# #-#-#-#-#  4digits_1.1.4-1_ta.po (4digits)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for 4digits
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the 4digits package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_ta.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_ta.po (alacarte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of alacarte.HEAD.po to TAMIL
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_ta.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009-2010
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  anna_1.92_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
# Alex <alexraj2003@gmail.com>, 2022.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2011.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ta.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_ta.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Alagappan Karthikeyan <me@karthik.sg>, 2016
# Shankar C <c.shankar7@hotmail.com>, 2015
# Nadar Solomon Sunder <solomonsunder@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ta.po  #-#-#-#-#
# Tamil (ta) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ta.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  ta.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2011 at-spi2-core's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
#
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  ta.po (atk.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.ta.po to Tamil
# Tamil translation of ATK.
# Copyright (C) 2003 ATK'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ATK package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ta.po (atk.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.ta.po to Tamil
# Tamil translation of ATK.
# Copyright (C) 2003 ATK'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ATK package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_ta.po (Atomix 1.9.7)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of Atomix.
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the Atomix package.
# ElangoSundaram <esundara@yahoo.com>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_ta.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018
# Kamala Kannan, 2018
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_ta.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# Gobikrishnan <gobikrishnant@gmail.com>, 2013
# Gobikrishnan <gobikrishnant@gmail.com>, 2013
# Nareshwar Raju Vaneshwar <rajnareshwar@gmail.com>, 2013
# Nareshwar Raju Vaneshwar <rajnareshwar@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_ta.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
# Sivarajah Bagerathan <bagerathan@gmail.com>, 2013
# Gobikrishnan <gobikrishnant@gmail.com>, 2015
# Nareshwar Raju Vaneshwar <rajnareshwar@gmail.com>, 2013
# Nareshwar Raju Vaneshwar <rajnareshwar@gmail.com>, 2013
# Sivarajah Bagerathan <bagerathan@gmail.com>, 2013
# Thomas Lange, 2024
# Vanavarayan Vanthiyathevan <kanishkar2000@gmail.com>, 2019
# தமிழ்நேரம் ஐ <anishprabu.t@gmail.com>, 2023
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ta.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
#
# #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ta.po (1.4.0~beta1 (r:a488cdb))  #-#-#-#-#
# Auto Multiple Choice
# Copyright 2008-2021 Alexis Bienvenüe
# This file is distributed under the same license as the AMC software
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_ta.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for avogadro
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
# Translations for the Avogadro molecular builder.
# Copyright (C) 2006-2018 The Avogadro Project
# This file is distributed under the same license as the Avogadro package.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2024, 2025.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_ta.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_ta.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for indicator-session
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_ta.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_ta.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_ta.po (bambam 1.4.0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  bambam-py.pot (bambam 1.4.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bambam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bambam-desktop.pot (bambam 1.4.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bambam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bambam-session-desktop.pot (bambam 1.4.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bambam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-utils.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_ta.po (gnome-notes master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-notes.
# Copyright (C) 2020 gnome-notes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-notes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bindgraph_0.2a-6_ta.po (bindgraf)  #-#-#-#-#
# translation of bindgraf.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_ta.po (bison-runtime 3.3.90)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for GNU gettext.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# List of contributors follow:
# Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>, 2020
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_ta.po (blanket v0.4.1)  #-#-#-#-#
#
# TAMIL TRANSLATION FOR BLANKET
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# SURVESH VRL <123SURVESH@GMAIL.COM>, 2021
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ta.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for bleachbit
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_ta.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
#
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_ta.po (Bluefish gtk2-port)  #-#-#-#-#
# Tamil language file for Bluefish
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Murugapandian Barathee <barathee@users.sourceforge.net>, 2003
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ta.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis
# bhuvi https://launchpad.net/~bhuvanesh
# Kamala Kannan, 2016
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2017
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to
# translation of brasero.ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012.
# அருள்ராஜன் அ லை <alarulrajan@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_ta.po (extra)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Tamil translation of Gnome-Session messages.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ta.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_ta.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_ta.po (caja-rename 24.9.1)  #-#-#-#-#
# Translation of caja-rename in LANGUAGE
# Copyright (C) 2024 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the caja-rename package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ta.po (seahorse.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2011.
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2021
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Kamala Kannan, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-2_ta.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Arun Sundaram <arunistheking@gmail.com>, 2015
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2009
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_ta.po (carburetor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the carburetor package.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024, 2025.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_ta.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_ta.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the celluloid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_ta.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  cgit_1.2.3+git20250818.80.3346409+git2.51.0-1_ta.po (gitk)  #-#-#-#-#
# Translation of gitk
# Copyright (C) 2024-2025 தமிழ்நேரம்
# This file is distributed under the same license as the gitk package.
# தமிழ்நேரம் (TamilNeram.github.io), 2025.
#
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of cheese.master.ta.po to Tamil
# translation of cheese.HEAD.ta.po to
# translation of cheese.HEAD.po to
# Tamil translation for GNOME Cheese.
# Copyright (C) 2008 Project Cheese.
# This file is distributed under the same license as the Cheese package.
#
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>
# Kannan Subramanian <skmessage@gmail.com>, 2008.
# Shakthi Kannan <shakthimaan@gmail.com>, 2008.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_ta.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ta.po (cinnamon-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of Gnome-Desktop messages.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_ta.po (clamtk 5.07)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for clamtk, 5.xx series
# Copyright (C) Dave M. < dave . nerd @ gmail >, 2004-2014
# This file is distributed under the same license as the ClamTk package.
# First author: SyedKhaleel Jageer <jskcse4@gmail.com>
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_ta.po (clutter master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for clutter.
# Copyright (C) 2011 clutter's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
#
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_ta.po (cogl master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for cogl.
# Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
#
# Shantha Kumar <shantha.thamizh@gmail.com> 2012.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_ta.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ta.po (console-data)  #-#-#-#-#
# translation of console-data.po to Tamil
#
#  Tamil messages for debian-installer.
#  Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
#
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#  Senthil Kumar <senthilb@cdac.in> ,2006.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_ta.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_ta.po (GNU coreutils 9.3-pre1)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for GNU coreutils.
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Anbarasan Sivakumar <ivanovicha350@gmail.com>, 2023.
# Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_ta.po (cpu-x)  #-#-#-#-#
# CPU-X translations template
# Copyright © 2014-2025 The Tumultuous Unicorn Of Darkness
# This file is distributed under the same license as the cpu-x package.
# K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022, 2023.
# "K.B.Dharun Krishna" <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2023, 2024.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_ta.po (cracklib.default.cracklib)  #-#-#-#-#
# translation of cracklib.default.cracklib.po to Tamil
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  cyrus-sasl2_2.1.28+dfsg1-11_ta.po (cyrus-sasl2)  #-#-#-#-#
# translation of cyrus-sasl2.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ta.po (dasher.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of dasher.master.ta.po to Tamil
# translation of dasher.HEAD.ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Jayaradha <njayaradha@yahoo.com>, 2005.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  davfs2_1.7.2-3_ta.po (davfs)  #-#-#-#-#
# translation of davfs.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ta.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ta.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_ta.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
# Alex <alexraj2003@gmail.com>, 2022.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ta.po (devhelp.desktop_ta)  #-#-#-#-#
# translation of devhelp.desktop_ta.po to
# Translation of Devhelp.desktop_ta.po to TAMIL.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Devhelp package.
# தங்கம் அருண் <thangam.arunx@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_ta.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_ta.po (dictionaries-common_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of dictionaries-common_debian_po.po to TAMIL
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_ta.po (discover)  #-#-#-#-#
# translation of discover.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_ta.po (docky)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for docky
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_ta.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  edgar_1.38-1_ta.po (edgar)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for edgar
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the edgar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_ta.po (eject_debian_ta)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_ta.po to TAMIL
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ta.po (ekiga.ta)  #-#-#-#-#
# translation of ekiga.ta.po to
# translation of ekiga.HEAD.ta.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Encoding is TSCII, but in some environments msgfmt/msgmerge segfault
# with unknown encodings; so "cp1252" is used instead
#
#
# prabu <prabu_anand2000@yahoo.com>, 2002.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_ta.po (extra)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ta.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ta.po (empathy.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of empathy.master.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_ta.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for encfs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ta.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018
# Kamala Kannan, 2018
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_ta.po (eog-plugins.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of eog-plugins.master.ta.po to Tamil
# Bengali (India) translation of eog-plugins.
# Copyright (C) 2009 eog-plugins's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ta.po (eog.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of eog.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Tamil translation of eog.
# Copyright (C) 2002, 2003 eog's maintainers
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Jayaradha <njayaradha@yahoo.com>, 2005.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Jayaradha <jayaradhaa@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_ta.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Kamala Kannan, 2018
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ta.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ta.po (epiphany.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of epiphany.master.ta.po to Tamil
# translation of epiphany.gnome-2-26.ta.po to
# translation of epiphany.gnome-2-24.ta.po to
# translation of ta.po to
# Epiphany Tamil Translation.
# Copyright (C) 2003 Dinesh Nadarajah
# This file is distributed under the same license as the Epiphany-Tamil package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006, 2007.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Jayaradha <jayaradhaa@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of evince.master.ta.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vaasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of evince.master.ta.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vaasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-data-server.gnome-2-28.po to Tamil
# translation of evolution-data-server.HEAD.ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_ta.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for evolution-ews.
# Copyright (C) 2013 evolution-ews's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-ews package.
#
# Shantha <shantha.thamizh@gmail.com>, 2013.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_ta.po (evolution-rss.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-rss.master.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
# translation of evolution.gnome-2-28.po to Tamil
# translation of evolution.HEAD.ta.po to
# translation of evo-ta.po to
# translation of ta.po to
# translation of evolution.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.Vaasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ta.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_ta.po (exim4_debian_po_ta)  #-#-#-#-#
# translation of exim4_debian_po_ta.po to TAMIL
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_ta.po (fcitx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_ta.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ta.po (file-roller.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of file-roller.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Tamil translation of Tamil Fileroller 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Ma Siva Kumar <tamil@leatherlink.net>
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_ta.po (nautilus-actions.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-actions.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of nautilus-actions.
# Copyright (C) 2009 nautilus-actions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_ta.po (FileZilla)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of filezilla
# This file is distributed under the same license as the FileZilla package.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
# Alex <alexraj2003@gmail.com>, 2022.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006-2007
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010-2011
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008-2009
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004
# Jayaradha N <njaya@redhat.com>, 2004-2005
# Priyadharsini <priyafelix@gmail.com>, 2008,2010
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013-2014
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013-2014
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_ta.po (flatseal)  #-#-#-#-#
# Flatseal- Tamil translation.
# Copyright (C) 2024 THE Flatseal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatseal package.
# K.B.Dharun Krishna (kbdharun) <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022 - 2024.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_ta.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for folks.
# Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
#
# Shantha <shantha.thamizh@gmail.com>, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_ta.po (font-manager 0.9.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jerry Casiano
# This file is distributed under the same license as the font-manager package.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_ta.po (font-config)  #-#-#-#-#
# translation of font-config.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_ta.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2022 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_ta.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_ta.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gbrainy
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ta.po (gconf-editor.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.HEAD.ta.po to Tamil
# Tamil Gconf-Editor translation.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gconf-editor package.
# Prabu Anand <prabu_anand2000@yahoo.com>.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_ta.po (gconf.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.master.ta.po to Tamil
# translation of gconf.HEAD.ta.po to
# Tamil Translation of GConf.
# Dinesh Nadarajah (C) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ta.po (gnome-keyring.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.ta.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ta.po (gnome-keyring.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.ta.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.ta.po to Tamil
# translation of gtk+.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil translation of Gtk+
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001, 2002, 2003.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_ta.po (gdm.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gdm.master.ta.po to Tamil
# translation of gdm.HEAD.ta.po to
# translation of gdm.gnome-2-20.ta.po to
# Tamil translation of gdm3.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Priyadharsini <priyafelix@gmail.com>, 2008.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.master.ta.po to Tamil
# Tamil Translation of gedit
# Copyright (C) 2001 Dinesh Nadarajah
#
# Dinesh Nadarajah, 2001 <n_dinesh@yahoo.com>.
# Dinesh Nadarajah, 2004 <dinesh_list@sbcglobal.net>.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.master.ta.po to Tamil
# Tamil Translation of gedit
# Copyright (C) 2001 Dinesh Nadarajah
#
# Dinesh Nadarajah, 2001 <n_dinesh@yahoo.com>.
# Dinesh Nadarajah, 2004 <dinesh_list@sbcglobal.net>.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_ta.po (geneweb)  #-#-#-#-#
# translation of geneweb.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_ta.po (hello-java-qtjambi 0.22)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for GNU gettext.
# Copyright (C) 2018 Yoyodyne, Inc. (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# List of contributors follow:
# Poorajith <gokulkannanst@gmail.com>, 2018.
# Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_ta.po (gftp.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gftp.master.ta.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the gFTP package.
#
# Murugapandian <barathee@sancharnet.in>, 2004.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
#
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.master.po to Tamil
# translation of gimp.gimp-2-6.ta.po to
# translation of gimp.HEAD.ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.master.po to Tamil
# translation of gimp.gimp-2-6.ta.po to
# translation of gimp.HEAD.ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_ta.po (gitk)  #-#-#-#-#
# Translation of gitk
# Copyright (C) 2024-2025 தமிழ்நேரம்
# This file is distributed under the same license as the gitk package.
# தமிழ்நேரம் (TamilNeram.github.io), 2025.
#
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ta.po (Tamil Glade 2.0)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of Glade.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_ta.po (glib-networking master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for glib-networking.
# Copyright (C) 2011 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
#
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ta.po (glib.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of glib.master.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil translation of GLib.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Priyadharsini <priyafelix@gmail.com>, 2009.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_ta.po (glibc)  #-#-#-#-#
# translation of glibc.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ta.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-applets.gnome-2-26.ta.po to
# translation of ta.po to
# Translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# B Muthukumar <kulirnila@yahoo.com>, 2002.
# Jayaradha N <njayaradha@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ta.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-bluetooth.master.po to Tamil
# Tamil translation of gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# Thangamani Arun <Thangamani Arun<thangam.arunx@gmail.com>>, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ta.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-bluetooth.master.po to Tamil
# Tamil translation of gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# Thangamani Arun <Thangamani Arun<thangam.arunx@gmail.com>>, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ta.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# naveenkumar palaniswamy(நவீன் குமார் கெம்ளின்)  <naveenmtp@gmail.com>, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ta.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# naveenmtp <naveenmtp@gmail.com>, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gcalctool.master.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# translation of gcalctool.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of Tamil gcalctool 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ta.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2020 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# avinashravi4u <avinashachu007@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_ta.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2017 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# sudhakaru <sudhakaru@cdac.in>, 2017.
# அருள்ராஜன் அ லை <alarulrajan@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ta.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ta.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center.
#
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2002, 2004.
# Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of Gnome-Desktop messages.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-utils.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil translation for gnome-disk-utility.
# Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_ta.po (do)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.po to TAMIL
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ta.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# naveenkumar palaniswamy(நவீன் குமார் கெம்ளின்)  <naveenmtp@gmail.com>, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_ta.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Diego Povliuk
# This file is distributed under the license GPLv3-or-later.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-utils.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# Shantha <shantha.thamizh@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-gmail_2.9-3_ta.po (GNOME Gmail)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ta.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-icon-theme.HEAD.po to TAMIL
# Copyright (C) 2030 gnome-icon-theme's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ta.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# naveenmtp <naveenmtp@gmail.com>, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_ta.po (gnome-keyring.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.ta.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ta.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2014 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
#
# Shantha <shantha.thamizh@gmail.com>, 2014.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# அருள்ராஜன் அ லை <alarulrajan@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_ta.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.po to TAMIL
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Shakthi Kannan <shaks@shakthimaan.com>, 2006.
# Jayaradha N <jayaradhaa@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil Translation of Gnome-Mime Data
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# அருள்ராஜன் அ லை <alarulrajan@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ta.po (gnome-nettool.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-nettool.HEAD.ta.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ta.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ta.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-packagekit.master.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-panel.master.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Tamil translation of Gnome-Panel messages.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-power-manager.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-power-manager.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ta.po (gnome-screensaver.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-screensaver.master.ta.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-utils.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Tamil translation of Gnome-Session messages.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ta.po (gnome-settings-daemon.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-settings-daemon.HEAD.ta.po to Tamil
# Tamil translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center.
#
#
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2002, 2004.
# Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# naveenkumar palaniswamy(கெம்ளின்) <naveenmtp@gmail.com>, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-appindicator_64-2_ta.po (AppIndicatorExtension)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of gnome-shell-extension-appindicator.
# Copyright (C) 2022 AppIndicatorExtension Contributors
# This file is distributed under the same license as the AppIndicatorExtension package.
# K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_ta.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# Blur-my-shell Tamil PO Translation.
# Copyright (C) 2022 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_ta.po (flypie)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Simon Schneegans
# This file is distributed under the same license as the flypie package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_ta.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for extension-manager package.
# Copyright (C) 2023 THE extension-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022, 2023.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2024, 2025.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_ta.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
#
# தங்கமணி அருண் <thangam.arunx@gmail.com>, 2013.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_ta.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for sushi.
# Copyright (C) 2011 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-utils.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ta.po (gnome-system-monitor.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-monitor.HEAD.ta.po to Tamil
# Tamil translation of Tamil Procman 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ta.po (gnome-system-tools.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-tools.master.ta.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-terminal.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-terminal.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of Gnome Terminal.
# Copyright (C) 2003 Gnome Terminal's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the Gnome Terminal package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_ta.po (gnome-themes-standard gnome-3-0)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2011 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_ta.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2021 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Ridhubharan Venkatachalam <ridhudon@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_ta.po (gnome-user-share.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-user-share.HEAD.po to Tamil
# translation of gnome-user-share.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ta.po (gnome-vfs.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil translation of gnome-vfs.
# Copyright (C) 2003 gnome-vfs's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of cheese.master.ta.po to Tamil
# translation of cheese.HEAD.ta.po to
# translation of cheese.HEAD.po to
# Tamil translation for GNOME Cheese.
# Copyright (C) 2008 Project Cheese.
# This file is distributed under the same license as the Cheese package.
#
# Kannan Subramanian <skmessage@gmail.com>, 2008.
# Shakthi Kannan <shakthimaan@gmail.com>, 2008.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ta.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2014 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# தங்கமணி அருண் <thangam.arunx@gmail.com>, 2014.
# Thangamani Arun <Thangamani Arun<thangam.arunx@gmail.com>>, 2014.
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ta.po (gnote.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnote.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of gnote.
# Copyright (C) 2009 gnote's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ta.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for GnuCash package. (Glossary)
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Copyright (C) 2023 by the GnuCash developers and the translators:
# Automatically generated, 2023.
#
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gnusim8085
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the BSD (3-Clause) license.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ta.po (glib.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of glib.master.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil translation of GLib.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Priyadharsini <priyafelix@gmail.com>, 2009.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_ta.po (Godot Engine editor properties)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of the Godot Engine editor properties.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors (see AUTHORS.md).
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_ta.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for goffice.
# Copyright (C) 2012 goffice's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goffice package.
#
# Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  gom_0.30.5-1_ta.po (gom)  #-#-#-#-#
# translation of gom.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  goodvibes_0.8.3-2_ta.po (goodvibes)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goodvibes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_ta.po (GPaste)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GPaste package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ta.po (gramps)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gramps
# This file is distributed under the same license as the gramps package.
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# Copyright முரளி (murali) (Logan M) <vmmlog@gmail.com>, 2012, 2014, 2017
# Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>, 2021.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021, 2025.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2025.
# தமிழ்நேரம் <tamilneram247@gmail.com>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ta.po (extra)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_ta.po (extra)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_ta.po (grasslibs_ta)  #-#-#-#-#
# Translation of grasslibs_ta.po to Tamil
# Copyright (C) 2017 GRASS Development Team
# This file is distributed under the same license as the GRASS GIS package.
# transifex generated, 2017
#
# Arun Balaji, 2017
#
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grassmods_ta.po (grasslibs_ta)  #-#-#-#-#
# Translation of grassmods_ta.po to Tamil
# Copyright (C) 2017 GRASS Development Team
# This file is distributed under the same license as the GRASS GIS package.
# transifex generated, 2017
#
# Arun Balaji, 2017
#
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasswxpy_ta.po (grasslibs_ta)  #-#-#-#-#
# Translation of grasswxpy_ta.po to Tamil
# Copyright (C) 2017 GRASS Development Team
# This file is distributed under the same license as the GRASS GIS package.
# transifex generated, 2017
#
# Arun Balaji, 2017
#
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_ta.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for GNU grep.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Nardhini <nardhini@systemreboot.net>, 2021.
# Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>, 2021, 2023.
# Anbarasan Sivakumar <anbarasan80@proton.me>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ta.po  #-#-#-#-#
# Tamil (ta) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
# Alex <alexraj2003@gmail.com>, 2022.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ta.po (gspell master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gspell.
# Copyright (C) 2022 gspell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
# SaranMurugappan <saranmurugappan2020@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_ta.po (gst-plugins-ugly 1.15.1)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for gst-plugins-ugly.
# This file is put in the public domain.
# List of contributors follow:
# Poorajith <gokulkannanst@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.ta.po to Tamil
# translation of gtk+.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil translation of Gtk+
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001, 2002, 2003.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.ta.po to Tamil
# translation of gtk+.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil translation of Gtk+
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001, 2002, 2003.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_ta.po (gtk-doc-help.master.ta)  #-#-#-#-#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_ta.po (gtk-engines.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gtk-engines.HEAD.ta.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.ta.po to Tamil
# translation of gtk+.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil translation of Gtk+
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001, 2002, 2003.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.po to Tamil
# translation of gtksourceview.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of Tamil Gnome SourceView 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.po to Tamil
# translation of gtksourceview.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of Tamil Gnome SourceView 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.po to Tamil
# translation of gtksourceview.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of Tamil Gnome SourceView 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.po to Tamil
# translation of gtksourceview.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of Tamil Gnome SourceView 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_ta.po (gtranslator-Tamil 1.0)  #-#-#-#-#
# Tamil Gtranslator Translation.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_ta.po (gucharmap.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gucharmap.HEAD.ta.po to Tamil
# Tamil translation of Tamil GuCharmap 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_ta.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_ta.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_ta.po (guix 1.2.0-pre3)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for GNU Guix
# Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# List of contributors follow:
# Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>, 2020.
# Nardhini <nardhini@systemreboot.net>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gvfs.master.ta.po to Tamil
# translation of gvfs.HEAD.ta.po to
# Translation of gvfs.HEAD_ta.po to தமிழ்
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# தங்கம் அருண் <thangam.arunx@gmail.com>, 2008..
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ta.po (hamster.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of hamster.master.ta.po to Tamil
# translation of hamster.po to
# translation of hamster.HEAD-ta.po to
# Tamil Translation for GNOME hamster-time-tracker
# Copyright (C) 2008 Project Hamster Team
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
#
# Kannan Subramanian <skmessage@gmail.com>, 2008.
# Shakthi Kannan <shakthimaan@gmail.com>, 2008.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  havp_0.93-2_ta.po (havp)  #-#-#-#-#
# translation of havp.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  help2man_1.49.3_ta.po (help2man 1.46.6)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for help2man
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# List of contributors follow:
# Poorajith <gokulkannanst@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  hex-a-hop_1.1.0+git20140926-2_ta.po (hex-a-hop)  #-#-#-#-#
# translation of hex-a-hop to TAMIL
# Copyright (C) 2007 Tom Beaumont
# This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
#
# Translators: A few hints:
#
# Support for translations is still experimental. You may find a few minor
# flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding
# helpful comments.
#
# The English help messages contain unusual spaces. "  " is internally
# replaced by a newline, "    " starts a new paragraph. You may ignore
# these spaces for now. You can also use "\n" (or "  ") in translations to
# force a linebreak and "\n\n" (or "    ") to start a new paragraph. It is
# suggested not to use fixed line breaks in paragraphs as this depends on
# font settings. You should also avoid "  " or "    " as this is unusual.
#
# The manpage is also created from this file. If you want to add an extra
# paragraph, e.g. describing your copyright for the translation or other
# language dependent information, create a file named hex-a-hop.<lang>.add.
# The first line of this file must read:
# PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHOR;beginboundary=\.SH
# Please *only* replace the word "AUTHOR" by the translation of this word to
# your language. For more details read po4a(7).
#
# The manpage uses \\(hy. This is a hyphen sign (looks like -) and is used to
# connect two words such as "real-time". If you use "-" it will be wrongly
# rendered by po4a as minus sign (\- in output). See also
# http://lists.debian.org/debian-devel/2003/03/msg01481.html. If you read
# a message containing \\(hy consider it as usual hyphen. In your translation
# you should also replace all hyphens by \\(hy. Commands, file names, ... never
# contain hyphens but 7 bit minus signs!
#
# There is also a desktop file hex-a-hop.desktop containing two translatable
# strings. Please update it as well.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ta.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for homebank
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_ta.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
# Alex <alexraj2003@gmail.com>, 2022.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_ta.po (IBus)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2018 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Arun Prakash <arunprakash.pts@gmail.com>, 2012
# Arun Prakash <arunprakash.pts@gmail.com>, 2012
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2011
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2011
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012,2014
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2015. #zanata
# deadrat <jayabharat@live.com>, 2017. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  incus_7.0.0-1_ta.po (incus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ta.po (1)  #-#-#-#-#
# Tamil INKSCAPE Translation.
#
# This file is distributed under the same license as the INKSCAPE package.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
# Alex <alexraj2003@gmail.com>, 2022.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  iptux_0.9.4-2_ta.po (iptux 0.9.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the iptux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  isc-dhcp_4.4.3-P1-8_ta.po (dhcp3)  #-#-#-#-#
# translation of dhcp3.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  isenkram_0.71_ta.po (discover)  #-#-#-#-#
# translation of discover.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_ta.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for islamic-menu
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the islamic-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Tamil
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2007-2008 Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>
# Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>, 2025.
# தமிழ்நேரம் <tamilneram247@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ta.po  #-#-#-#-#
# Tamil (ta) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_ta.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for jmol
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_ta.po (josm)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_ta.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for kazam
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_ta.po (KiCad)  #-#-#-#-#
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2025.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2025, 2026.
# dsa-t <dudesuchamazing@gmail.com>, 2025, 2026.
# தமிழ்நேரம் <tamilneram247@gmail.com>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_ta.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022.
# "K.B.Dharun Krishna" <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to
# translation of burner.ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_ta.po (l3afpad 0.7.7)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of l3afpad.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Vijay Durairaj <vjd81@yahoo.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_ta.po (leafpad 0.7.7)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of leafpad.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the leafpad package.
# Vijay Durairaj <vjd81@yahoo.com>, 2004.
# , fuzzy
# 
# 
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ta.po (libbonobo.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo.HEAD.ta.po to Tamil
# libbonobo translation in Tamil
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_ta.po (libbonoboui.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of libbonoboui.HEAD.ta.po to Tamil
# Tamil translation of libbonoboui2.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Balaji Narayanan <balaji.narayanan@wipro.com>, 2001.
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
#  தங்கம் அருண் <thangam.arunx@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to Tamil
# translation of seahorse.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ta.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for libgdata.
# Copyright (C) 2011 libgdata's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
#
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.po to Tamil
# translation of gtksourceview.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of Tamil Gnome SourceView 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ta.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ta.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_ta.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
#
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_ta.po (libgnome.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgnome.HEAD.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ta.po (Tamil Libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of libgnomecanvas.po.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001, 2002, 2003.
# தங்கம் அருண் <thangam.arunx@gmail.com >,  2007
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_ta.po (libgnomekbd.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomekbd.master.ta.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ta.po (libgnomeui.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.HEAD.ta.po to Tamil
# Tamil translation of libgnomeui2.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001, 2002, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
# தங்கம் அருண் <thangam.arunx@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_ta.po (libgsf master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for libgsf.
# Copyright (C) 2012 libgsf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
#
# ramadas <amachu@yavarkkum.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to
# Tamil translation of Tamil Libgtop 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004,2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# B.Senthil Kumar <senthilb@cdac.in>, 2007
#
# #-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_ta.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
# translation of locations.po to Tamil
# translation of weather-locations.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# translation of ta.po to
# translation of ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Jayaradha N <njaya@redhat.com>, 2005.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
# translation of locations.po to Tamil
# translation of weather-locations.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# translation of ta.po to
# translation of ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Jayaradha N <njaya@redhat.com>, 2005.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_ta.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_ta.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_ta.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of libnma.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Copyright (C) 2009 libnma translators
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2010.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010, 2011.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_ta.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_ta.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_ta.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_ta.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for libsecret.
# Copyright (C) 2021 libsecret's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
# ridhubharan <ridhudon@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_ta.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_ta.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_ta.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arun Prakash <arunprakash.pts@gmail.com>, 2012
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2011, 2012
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004
# Jayaradha N <njaya@redhat.com>, 2004, 2005, 2006
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_ta.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_ta.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009, 2010
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Tamil translation of libwnck.
# Copyright (C) 2003 libwnck'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2011.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Tamil translation of libwnck.
# Copyright (C) 2003 libwnck'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_ta.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for libxfcegui4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_ta.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007,2010
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008-2009,2011
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_ta.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_ta.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  live-installer_58_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ta.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_ta.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_ta.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_ta.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ta.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_ta.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ta.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for dialer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_ta.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_ta.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_ta.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_ta.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for gallery-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_ta.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ta.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_ta.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_ta.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ta.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_ta.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for messaging-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ta.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for music-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_ta.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_ta.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_ta.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_ta.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ta.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_ta.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_ta.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_ta.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_ta.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for telephony-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_ta.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ta.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_ta.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_ta.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ta.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_ta.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_ta.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for unity8
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# துளசி <Thangamani Arun<thangam.arunx@gmail.com>>, 2013.
# #-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_ta.po (lottanzb)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for lottanzb
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the lottanzb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lucene-solr_3.6.2+dfsg-27_ta.po (solr)  #-#-#-#-#
# translation of solr.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for x11-xorg package
# Copyright (C) 2000-2004 Branden Robinson
# Copyright (C) 2007 Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_ta.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.po to TAMIL
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Shakthi Kannan <shaks@shakthimaan.com>, 2006.
# Jayaradha N <jayaradhaa@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to Tamil
# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to
# Tamil translation of Tamil Metacity 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  maitreya_7.0.7-1_ta.po (maitreya 4.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_ta.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_ta.po (man-db)  #-#-#-#-#
# translation of man-db.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Kamala Kannan, 2021
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_ta.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Khaleel Jageer <jskcse4@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ta.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2018
# Kamala Kannan, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ta.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Kamala Kannan, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ta.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kamala Kannan, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_ta.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_ta.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_ta.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ta.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ta.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_ta.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_ta.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
# Kamala Kannan, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2018
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Kamala Kannan, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_ta.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_ta.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kamala Kannan, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ta.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ta.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Kamala Kannan, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_ta.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ta.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Kamala Kannan, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_ta.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_ta.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_ta.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ta.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Kamala Kannan, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_ta.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.master.po to Tamil
# translation of gtksourceview.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of Tamil Gnome SourceView 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
# translation of menu_po-sections_ta.po to TAMIL
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of Tamil Metacity 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009, 2012.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_ta.po (io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner package.
# K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022, 2023.
# "K.B.Dharun Krishna" <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ta.po (midori)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for midori
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mimedefang_3.6-2.1_ta.po (mimedefang)  #-#-#-#-#
# translation of mimedefang.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_ta.po (mlocate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  mod-mono_3.8-3_ta.po (modmono)  #-#-#-#-#
# translation of modmono.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_ta.po (monster-masher.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of monster-masher.HEAD.po to 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# R.Sivaranjani, Bannari Amman Institute, TamilNadu, India.<vivekananthan@gmail.com>
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ta.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_ta.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022.
# "K.B.Dharun Krishna" <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_ta.po (mousetweak.ta)  #-#-#-#-#
# translation of mousetweak.ta.po to
# translation of mousetweaks.HEAD.ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_ta.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Kamala Kannan, 2021
#
# #-#-#-#-#  mpdscribble_0.25-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  mpop_1.4.21-1_ta.po (mpop 1.4.16)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for mpop.
# Copyright (C) 2018 Martin Lambers <marlam@marlam.de>
# This file is distributed under the same license as the mpop package.
# Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>, 2018, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  msmtp_1.8.32-1_ta.po (msmtp 1.8.8rc2)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for msmtp.
# Copyright (C) 2018 Martin Lambers <marlam@marlam.de>
# This file is distributed under the same license as the msmtp package.
# Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to Tamil
# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to
# Tamil translation of Tamil Metacity 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to Tamil
# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to
# Tamil translation of Tamil Metacity 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_ta.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_ta.po (nautilus-sendto.po.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-sendto.po.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2009 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_ta.po (nautilus-share.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-share.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of nautilus-share.
# Copyright (C) 2009 nautilus-share's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-share package.
#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus.master.ta.po to Tamil
# translation of nautilus.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_ta.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  net-snmp_5.9.5.2+dfsg-2.1_ta.po (net-snmp)  #-#-#-#-#
# translation of net-snmp.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ta.po (network-manager-applet.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-applet.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of network-manager-applet.
# Copyright (C) 2009 network-manager-applet's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2010.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010, 2011.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_ta.po (NetworkManager-fortisslvpn.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-fortisslvpn.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of NetworkManager-fortisslvpn.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_ta.po (NetworkManager-l2tp.main.ta)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-l2tp.main.ta.po to Tamil
# Tamil translation of NetworkManager-l2tp.
# Copyright (C) 2009 NetworkManager-l2tp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_ta.po (network-manager-openconnect.po.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-openconnect.po.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2009 network-manager-openconnect's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_ta.po (network-manager-openvpn.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-openvpn.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of network-manager-openvpn.
# Copyright (C) 2009 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_ta.po (network-manager-pptp.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-pptp.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of network-manager-pptp.
# Copyright (C) 2009 network-manager-pptp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-pptp package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_ta.po (network-manager-ssh.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-ssh.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of network-manager-ssh.
# Copyright (C) 2009 network-manager-ssh's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-ssh package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_ta.po (network-manager-sstp.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-sstp.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of network-manager-sstp.
# Copyright (C) 2009 network-manager-sstp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-sstp package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_ta.po (network-manager-vpnc.po.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-vpnc.po.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of network-manager-vpnc.
# Copyright (C) 2009 network-manager-vpnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-vpnc package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_ta.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager.po.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation for NetworkManager.
# Copyright (C) 2009 NetworkManager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2010.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_ta.po (newt)  #-#-#-#-#
#  package name newt
#  translation of ta.po to Tamil
#  Tamil messages for debian-installer.
#  Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
#  Senthil Kumar B <senthilb@cdac.in> ,2006
# #-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_ta.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2025 Nicotine+ Translators
# This file is distributed under the same license as the Nicotine+ package.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_ta.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2011 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ta.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Alagappan Karthikeyan <me@karthik.sg>, 2019
# Bagavathikumar Ramakrishnan <bagavathikumar@gmail.com>, 2019
# Abul Hassan M I <miabulhassan@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ta.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * website_partner
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ta.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_ta.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Senthil Kumar <paranthaba@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_ta.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the OpenPGP_Applet package.
#
# Translators:
# Senthil Kumar <paranthaba@gmail.com>, 2017-2018
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of orca.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of orca.HEAD.ta.po to
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_ta.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_ta.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arun Prakash <arunprakash.pts@gmail.com>, 2012
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of evince.master.ta.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vaasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_ta.po (paprefs.master-tx.ta)  #-#-#-#-#
# translation of paprefs.master-tx.ta.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_ta.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_ta.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libparlatype7 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ta.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
# Alex <alexraj2003@gmail.com>, 2022.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
# Alex <alexraj2003@gmail.com>, 2022.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
# Alex <alexraj2003@gmail.com>, 2022.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ta.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ta.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2011.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  passim_0.1.10-3_ta.po (passim)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the passim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_ta.po (pavucontrol.master-tx.ta)  #-#-#-#-#
# translation of pavucontrol.master-tx.ta.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_ta.po (0.2)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for PDF Mod, a PDF modifier
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the PDF Mod package.
#
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  photofilmstrip_4.2.1-1_ta.po (photofilmstrip)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for photofilmstrip
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the photofilmstrip package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ta.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# phpMyAdmin translation.
# Copyright (C) 2003 - 2010 phpMyAdmin devel team
# This file is distributed under the same license as the phpMyAdmin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pidgin-encryption_3.1-1.1_ta.po (Gaim-Encryption 3.0beta4)  #-#-#-#-#
# TAMIL Gaim-Encryption Translation
# Copyright (C) 2006 William Tompkins
# This file is distributed under the same license as the Gaim-Encryption package
# drtvasudevan agnihot3@gmail.com, 2006
#
# #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_ta.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
# (English) English User Interface strings for pidgin-sipe.
# Copyright (C) 2008-2018 SIPE Project <http://sipe.sourceforge.net/>
# This file is distributed under the same license as the pidgin-sipe package.
#
#
#
# Translators:
# Navaneethasankar K, 2018
# Stefan Becker <chemobejk@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ta.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006,2009-2010
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010
# Viveka Nathan K <vivekanathan@gmail.com>, 2006
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_ta.po (pipewire.master-tx.ta)  #-#-#-#-#
# translation of pipewire.master-tx.ta.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_ta.po (pipewire.master-tx.ta)  #-#-#-#-#
# translation of pipewire.master-tx.ta.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_ta.po (extra)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_ta.po (plank)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for plank
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ta.po (planner.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of planner.master.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# translation of planner.HEAD_ta.po.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# தங்கம் அருண் <thangam.arunx@gmail.com>, 2008.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_ta.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ta.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2018
# Kamala Kannan, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ta.po (po4a 0.73)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_ta.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#  package name popularity-contest_debian_po
#  translation of ta.po to Tamil
#  Tamil messages for debian-installer.
#  Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
#
#
#  Senthil Kumar <senthilb@cdac.in> ,2006
# #-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  postgresql-10_10.5-1_ta.po (போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-11_11.6-2~sid1_ta.po (போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-16_16.4-3_ta.po (போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-17_17.7-0+deb13u1_ta.po (போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-18_18.3-1_ta.po (போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+2_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ta.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_ta.po (pspp 2.0.0-pre1)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for pspp.
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
# List of contributors follow:
# Anbarasan Sivakumar <ivanovicha350@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# rlandmann <rlandmann@fedoraproject.org>, 2013. #zanata
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014. #zanata
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_ta.po (pulseaudio.master-tx.ta)  #-#-#-#-#
# translation of pulseaudio.master-tx.ta.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_ta.po (anaconda)  #-#-#-#-#
# Tamil translation of anaconda messages.
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
# Ramani and Priya <ramani1976@yahoo.com>, 2003
#
# #-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_ta.po (Pure Data 0.55.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_ta.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_ta.po (pykickstart.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of pykickstart.master.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006, 2007.
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_ta.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ta.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_ta.po (diebahn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the diebahn package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_ta.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_ta.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for rednotebook
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to Tamil
# translation of regexxer.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# S.Vivekananthan,C.Annamalai,M.S.Ramya,R.Sivaranjani,M.Yamuna <vivekananthan@gmail.com>
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_ta.po (Remmina v1.4.39)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Remmina package.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2025.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_ta.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ta.po (rhythmbox.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of rhythmbox.
# Copyright (C) 2009 rhythmbox's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
#
# ifelix <ifelix25@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  roundcube_1.6.15+dfsg-1_ta.po (roundcube 0.1-3)  #-#-#-#-#
# translation of roundcube 0.1-3.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_ta.po (rygel master)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for rygel.
# Copyright (C) 2010 rygel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_ta.po  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil translations for SCIM package.
# Copyright (C) 2008 I. Felix <ifelix@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the SCIM package.
#
# Automatically generated, 2008.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ta.po (seahorse.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2011.
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to Tamil
# translation of seahorse.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  sequeler_0.9.0-1_ta.po (io.github.ellie_commons.sequeler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.github.ellie_commons.sequeler package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_ta.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  shepherd_1.0.9-3_ta.po (shepherd 0.5.0-pre1)  #-#-#-#-#
# Tamil messages for shepherd
# Copyright (C) 2019 the authors of Shepherd (msgids)
# This file is distributed under the same license as the shepherd package.
# List of contributors follow:
# Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>, 2019
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ta.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012-2013.
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2014.
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_ta.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for shutter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ta.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for simple-scan
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_ta.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  slim_1.4.1-4_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_ta.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# #-#-#-#-#  snort_2.9.15.1-6_ta.po (snort)  #-#-#-#-#
# translation of snort.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ta.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
#
# Automatically generated, 2007.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to
# Tamil translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
#
# Automatically generated, 2007.
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ta.po (sound-juicer.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# translation of sound-juicer.HEAD.ta.po to Tamil
# translation of sound-juicer.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Jayaradha <njayaradha@yahoo.com>, 2005.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  spamprobe_1.4d-18_ta.po (spamprobe)  #-#-#-#-#
# translation of spamprobe.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_ta.po (SuperTux v0.6.0-1010-gefc33a183)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_ta.po (nigiri)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for nigiri
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the nigiri package.
#
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ta.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2011
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004
# Jayaradha N <njaya@redhat.com>, 2004
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-games.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil Translation of Gnome Games
# Zhakanini (c) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zhakanini <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_ta.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ticketbooth package.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ta.po (tomboy.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy.master.ta.po to Tamil
# translation of tomboy.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_ta.po (totem-pl-parser.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of totem-pl-parser.HEAD.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ta.po (totem.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of totem.master.ta.po to Tamil
# translation of totem.HEAD.ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2025.
# Kolappan N <kolappan@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ta.po (tuxtype)  #-#-#-#-#
# translation of tuxtype.po to Tamil
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_ta.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_ta.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ta.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009
# Jayaradha N <jayaradhaa@gmail.com>, 2006
# Shakthi Kannan <shaks@shakthimaan.com>, 2006
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to Tamil
# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to
# Tamil translation of Tamil Metacity 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
# Alex <alexraj2003@gmail.com>, 2022.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2011, 2012.
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Jayaradha N <njaya@redhat.com>, 2004, 2006.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_ta.po (eject_debian_ta)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_ta.po to TAMIL
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  viagee_3.7.2-2_ta.po (Viagee)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_ta.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_ta.po (Vim 9.2)  #-#-#-#-#
# Tamil Translation for Vim
# Copyright (C) YEAR 2026, The Vim Project
# This file is distributed under the same license as the Vim package.
# FIRST AUTHOR தமிழ்நேரம் <TamilNeram247@gmail.com>, 2026.
#
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ta.po (vinagre.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of vinagre.master.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# translation of vinagre.ta.po to
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ta.po (vino.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of vino.master.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# translation of vino.HEAD.ta.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_ta.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012-2013
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013-2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_ta.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2012
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2010
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2012, 2013, 2014
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_ta.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Tamil translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Abdul Fousan <abdulfousan@gmail.com>, 2009-2010
# Arun K <arunkarnaa@gmail.com>, 2016
# Praveen Thangamuthu (பிரவீன்) <praveenindia@gmx.com>, 2015
# srravya <srravya.c@gmail.com>, 2016
# Suthir <suthir.g@gmail.com>, 2013
# Ve. Elanjelian <tamiliam@gmail.com>, 2015
# Praveen Thangamuthu (பிரவீன்) <praveenindia@gmx.com>, 2018
# Vidjeane M, 2021
# GobinathAL <gobinathal8@gmail.com>, 2022
# #-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_ta.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2011.
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_ta.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.po to TAMIL
# Tamil VTE Translation.
# Copyright (C) 2004 Tamil Translation Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# vivek <vivekananthan_s@rediffmail.com>.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2010.
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ta.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.po to TAMIL
# Tamil VTE Translation.
# Copyright (C) 2004 Tamil Translation Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# vivek <vivekananthan_s@rediffmail.com>.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2010.
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_ta.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_ta.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_ta.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for jmol
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_ta.po (messages)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_ta.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for Wine
#
# Isira Seneviratne <isirasen96@gmail.com>, 2019
# K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_ta.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Tamil translations for Wine
#
# Isira Seneviratne <isirasen96@gmail.com>, 2019
# K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>, 2022
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_ta.po (pipewire.master-tx.ta)  #-#-#-#-#
# translation of pipewire.master-tx.ta.po to Tamil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_ta.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_ta.po (xdg-user-dirs 0.11-pre1)  #-#-#-#-#
# translation of xdg-user-dirs (ta.po) to Tamil
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# translation of ta.po to TAMIL
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006, 2007.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_ta.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Tamil translation for xpad
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  xymon_4.3.30-5_ta.po (hobbit)  #-#-#-#-#
# translation of hobbit.po to TAMIL
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.po to TAMIL
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_ta.po (yelp.master.ta)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.master.ta.po to Tamil
# translation of yelp.HEAD.ta.po to
# translation of ta.po to
# Tamil translation of Yelp.
# Copyright (C) 2003 Yelp's Dinesh Nadarajah
# This file is distributed under the same license as the Yelp package.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ta.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of zenity.HEAD.po to Tamil
# Tamil translation of Tamil Zenity 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ta.po to Tamil
# Tamil messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jeyanthinath MuthuRam <jeyanthinath10@gmail.com>, 2020.
# Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>, 2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006.
# Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010.
#   Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2015.
#   Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>, 2009.
# I. Felix <ifelix25@gmail.com>, 2009, 2012.
#: ../shell/main.c:503 guix/diagnostics.scm:158 ../src/hamster-cli:342
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4digits_1.1.4-1_ta.po (4digits)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 4digits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-26 19:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Srivatsan Raghavan <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-31 06:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16718)\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_ta.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/freedesktop/accountsservice/"
"language/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 09:36+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 09:37+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_ta.po (alacarte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 04:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 05:06+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_ta.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 10:52+0000\n"
"Last-Translator: shkumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-users@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alexraj2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_ta.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 03:28+0000\n"
"Last-Translator: Priyavert <Unknown>\n"
"Language-Team: AgreeYa Solutions<linux_team@agreeya.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: ta\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-06 03:01+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 17:42+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ubuntu-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ta.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-25 09:29+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-framework/"
"greeter/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_ta.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Maglie <c.maglie@arduino.cc>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ta.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  ta.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: at-spi2-core master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=at-"
"spi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 11:07+0530\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ta.po (atk.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 18:17+0530\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Language: ta\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ta.po (atk.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 18:17+0530\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Language: ta\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_ta.po (Atomix 1.9.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Atomix 1.9.7\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-03 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-03 05:31+0100\n"
"Last-Translator: Elango Sundaram <esundara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_ta.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_ta.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Nareshwar Raju Vaneshwar <rajnareshwar@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Tamil (http://app.transifex.com/audacious/audacious/language/"
"ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_ta.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Lange, 2024\n"
"Language-Team: Tamil (http://app.transifex.com/audacious/audacious/language/"
"ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ta.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Link Winterberg, 2024\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ta.po (1.4.0~beta1 (r:a488cdb))  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.4.0~beta1 (r:a488cdb)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paamc@passoire.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-12 15:20 +0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-09 17:02+0100\n"
"Last-Translator: Balaganesh B. 14310063 <balaganesh.b@iitgn.ac.in>, 2018\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/jojoboulix/teams/10701/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_ta.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-27 20:18+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avogadro 1.90.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_ta.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 09:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"a11y-applet/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 09:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"datetime-applet/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-27 02:17+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"display-applet/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 09:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"keyboard-applet/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 09:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"messages-applet/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_ta.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-06 14:21+0000\n"
"Last-Translator: k Venkatesan kalimoorthy pillySA <venkyvani1975@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"notifications-applet/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 09:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"power-applet/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_ta.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-06 16:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"session-applet/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 09:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"sound-applet/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_ta.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_ta.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_ta.po (bambam 1.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bambam 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: marcin@owsiany.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Owsiany <marcin@owsiany.pl>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/bambam/app-and-"
"manpage/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 15:40+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n;\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-08 14:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/belenios/voter/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_ta.po (gnome-notes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-notes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-25 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-01 21:35+0530\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  bindgraph_0.2a-6_ta.po (bindgraf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bindgraf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bindgraph@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-10 14:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 17:03+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_ta.po (bison-runtime 3.3.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bison-runtime 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 02:10+0530\n"
"Last-Translator: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_ta.po (blanket v0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket v0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-09 18:54+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/blanket/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ta.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-27 19:46+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/main/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-14 18:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_ta.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 09:42+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_ta.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 20:55+0530\n"
"Last-Translator: drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <Ubuntu-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_ta.po (Bluefish gtk2-port)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Bluefish gtk2-port\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:32+0530\n"
"Last-Translator: Murugapandian barathee <barathee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Not a member <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,94,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ta.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 15:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-01 16:17+0000\n"
"Last-Translator: Deenadayalan Chandrakumaran <deenadayalancs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/bookworm/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-01 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-01 21:55+0530\n"
"Last-Translator: அருள்ராஜன் அ லை <alarulrajan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Language: ta\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/teams/129844/"
"ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_ta.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:50-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-25 12:31+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ta.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_ta.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_ta.po (caja-rename 24.9.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-rename 24.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tari01/caja-rename/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-13 00:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/caja-rename/master/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ta.po (seahorse.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 20:35+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ubuntu-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-2_ta.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_ta.po (carburetor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: carburetor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-18 18:53+0330\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-04 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/carburetor/"
"translations/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-29 19:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 16:22+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ubuntu-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_ta.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-27 19:20+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_ta.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: certmonger 0.78.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: certmonger-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 02:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-05 05:54-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/certmonger/"
"language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  cgit_1.2.3+git20250818.80.3346409+git2.51.0-1_ta.po (gitk)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gitk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-07 08:01+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-07 09:17\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் (TamilNeram.github.io)\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-02 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-06 11:53+0530\n"
"Last-Translator: Lakshmanan <klmnsahana@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_ta.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/ciborium/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ta.po (cinnamon-desktop.master.ta)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 13:52+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <gnome-tamil-translation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_US\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_ta.po (clamtk 5.07)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk 5.07\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 06:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-25 10:58+0000\n"
"Last-Translator: SyedKhaleel Jageer <jskcse4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-29 11:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17023)\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_ta.po (clutter master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 01:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 14:21+0530\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_ta.po (cogl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 10:47+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 10:51+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-20 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 11:44+0000\n"
"Last-Translator: hughsie <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_ta.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Prem <premum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ta.po (console-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 13:54+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_ta.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-30 10:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_ta.po (GNU coreutils 9.3-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU coreutils 9.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Anbarasan Sivakumar <ivanovicha350@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_ta.po (cpu-x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cpu-x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/TheTumultuousUnicornOfDarkness/CPU-"
"X/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-28 12:01+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/cpu-x/translations/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_ta.po (cracklib.default.cracklib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cracklib.default.cracklib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 13:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:21+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"#-#-#-#-#  cyrus-sasl2_2.1.28+dfsg1-11_ta.po (cyrus-sasl2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cyrus-sasl2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-cyrus-sasl2-debian-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 17:03+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ta.po (dasher.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 10:37+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 10:51+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  davfs2_1.7.2-3_ta.po (davfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: davfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: luciano@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-11 20:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 12:34+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ta.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 09:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 14:02+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ta.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-18 19:43+0530\n"
"Last-Translator: Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ta.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_ta.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-25 05:13+0000\n"
"Last-Translator: FRANKLIN PRAKASH <franklinprakash1090@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ta.po (devhelp.desktop_ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp.desktop_ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-31 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 13:22+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_ta.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: ta\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_ta.po (dictionaries-common_debian_po)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-20 07:11+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_ta.po (discover)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pere@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-16 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 11:24+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_ta.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Barneedhar <barneedhar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_ta.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  edgar_1.38-1_ta.po (edgar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: edgar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 13:46+0000\n"
"Last-Translator: Richard Sweeney <riksweeney@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-06 21:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18419)\n"
"Language: ta\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_ta.po (eject_debian_ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 17:43+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ta.po (ekiga.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 16:15+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 16:51+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_ta.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 01:25+0530\n"
"Last-Translator: Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-DI@yahoogroups.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ta.po (empathy.master.ta)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: empathy.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 19:04+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_ta.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 07:53+0000\n"
"Last-Translator: A.K.Karthikeyan <77minds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ta.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_ta.po (eog-plugins.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog-"
"plugins&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-25 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 15:31+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_ta.po (eog.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 16:59+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 17:02+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_ta.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ta.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ta.po (epiphany.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-30 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 18:34+0530\n"
"Last-Translator: Lakshmanan <klmnsahana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 02:54+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 02:54+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server."
"gnome-2-28)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server.gnome-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 18:51+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_ta.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-ews master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-ews&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:54+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_ta.po (evolution-rss.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-rss&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-21 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 15:46+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution.gnome-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-11 05:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 16:39+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ta.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-02 10:01+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:29+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_ta.po (exim4_debian_po_ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4_debian_po_ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 11:31+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_ta.po (fcitx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_ta.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-other\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 15:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ta.po (file-roller.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 01:02+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_ta.po (nautilus-actions.master.ta)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-31 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 17:52+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_ta.po (FileZilla)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FileZilla\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 11:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-08 19:38\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <https://TamilNeram.github.io>\n"
"Language-Team: தமிழ்\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alexraj2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Tamil <https://translate.fedoraproject.org/projects/firewalld/"
"master/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 09:41+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 09:42+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_ta.po (flatseal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatseal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 13:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 21:51+0530\n"
"Last-Translator: K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  fmit_1.3.2-0.1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-30 18:52-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-26 16:25+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/fmit/appdata/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_ta.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 04:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 19:06+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_ta.po (font-manager 0.9.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: font-manager 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/FontManager/master/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 00:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-27 17:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/font-manager/font-"
"manager/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_ta.po (font-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: font-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fontconfig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 14:38+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_ta.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 08:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 21:55+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 09:41+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 09:44+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_ta.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 07:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/language/"
"ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_ta.po (gbrainy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-13 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Balaji பாலாஜி <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-05 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ta.po (gconf-editor.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 21:58+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_ta.po (gconf.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 12:07+0530\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"Language: ta\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ta.po (gnome-keyring.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 21:15+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 10:14+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ta.po (gnome-keyring.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 21:15+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 10:14+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-"
"pixbuf\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 18:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 04:51+0530\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_ta.po (gdm.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 15:42+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n;\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 22:01+0530\n"
"Last-Translator: Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 05:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 12:07+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_ta.po (geneweb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geneweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geneweb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 21:26+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_ta.po (hello-java-qtjambi 0.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello-java-qtjambi 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_ta.po (gftp.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gftp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 17:00+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Priyavert Sharma <priyavert.sharma@agreeya.com>\n"
"Language-Team: AgreeYa Solutions <www.agreeya.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 09:36+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 09:36+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  git-cola_4.18.2-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-30 09:51\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_ta.po (gitk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-07 08:01+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-07 09:17\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் (TamilNeram.github.io)\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ta.po (Tamil Glade 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tamil Glade 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-28 18:43-0500\n"
"Last-Translator: Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_ta.po (glib-networking master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=network\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 12:18+0530\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ta.po (glib.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 05:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 19:08+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n;\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-16_ta.po (glibc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glibc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glibc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 19:42+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-12 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 11:41+0530\n"
"Last-Translator: Lakshmanan <klmnsahana@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 16:57+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 17:13+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ta.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-18 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 21:13+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ta.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-18 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 21:13+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ta.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 02:39+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 23:45+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=http://"
"bugzilla.gnome.org/&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 18:49+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ta.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-18 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 18:16+0530\n"
"Last-Translator: அருள்ராஜன்.அ.லை <alarulrajan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_ta.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-21 10:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-11 07:53+0530\n"
"Last-Translator: அருள்ராஜன் அ லை <alarulrajan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Language: ta\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 09:46+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 09:54+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ta.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clocks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 01:12+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 18:51+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ta.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"contacts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 00:05+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master."
"ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:27+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-21 17:06+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 07:02+0530\n"
"Last-Translator: BIG ZERO TAMIL <bigzerotamil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 18:54+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 18:56+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_ta.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 06:55+0000\n"
"Last-Translator: Thangamani Arun - தங்கமணி அருண் <thangam.arunx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-24 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:06+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 09:07+0530\n"
"Last-Translator: Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ta.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 02:39+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_ta.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: io.github.diegopvlk.Dosage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 16:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-06 14:06+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/dosage/dosage/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 01:17+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-"
"docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-09 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 17:37+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-gmail_2.9-3_ta.po (GNOME Gmail)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME Gmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-26 23:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Jackseen Jeyaluck <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ta.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-23 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 21:33+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 21:02+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_ta.po (gnome-keyring.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-02 17:53+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 18:02+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 09:55+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 09:57+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ta.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"logs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-03 06:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 17:14+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 09:57+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 10:00+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 09:31+0530\n"
"Last-Translator: அருள்ராஜன் அ லை <alarulrajan@gmail.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_ta.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-18 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 15:44+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-28 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 14:33+0530\n"
"Last-Translator: Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <zhakanini@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-12 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 11:41+0530\n"
"Last-Translator: Lakshmanan <klmnsahana@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"music&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 09:44+0530\n"
"Last-Translator: அருள்ராஜன் அ லை <alarulrajan@gmail.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ta.po (gnome-nettool.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 16:25+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 16:28+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-12 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 11:41+0530\n"
"Last-Translator: Lakshmanan <klmnsahana@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ta.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 01:08+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 13:40+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 07:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 19:10+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 07:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 18:59+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 13:40+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:41+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ta.po (gnome-screensaver.master.ta)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 08:49+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 08:51+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 03:02+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-25 12:31+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ta.po (gnome-settings-daemon.HEAD."
"ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 19:01+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-appindicator_64-2_ta.po "
"(AppIndicatorExtension)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AppIndicatorExtension\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-27 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 09:46+0530\n"
"Last-Translator: K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_ta.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-28 03:02+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/blur-"
"my-shell/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_ta.po (flypie)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flypie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-03 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-01 05:13+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/fly-pie/core/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_ta.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-14 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply."
"github.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/extension-manager/"
"app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_ta.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 12:25+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 21:39+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: தமிழ்\n"
"X-Poedit-Country: இந்தியா\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 21:39+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: தமிழ்\n"
"X-Poedit-Country: இந்தியா\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 21:39+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: தமிழ்\n"
"X-Poedit-Country: இந்தியா\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 13:42+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:43+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_ta.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-22 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 14:59+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"X-Language: ta\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 17:26+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ta.po (gnome-system-monitor.HEAD.ta)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:40+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>>\n"
"0500\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ta.po (gnome-system-tools.master."
"ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 17:30+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 17:47+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 00:01+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 13:50+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:52+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_ta.po (gnome-themes-standard "
"gnome-3-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard gnome-3-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 21:51+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 19:31+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_ta.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-04 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 17:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: ta\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:32+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_ta.po (gnome-user-share.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:29+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: ta\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ta.po (gnome-vfs.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-24 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-12 15:21+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-28 17:20+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:25+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_ta.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Video Trimmer\n"
"Language: ta\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ta.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-19 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 06:55+0530\n"
"Last-Translator: Thangamani Arun <Thangamani Arun<thangam.arunx@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Ubuntu Tamil Team/Free Tamil Computing/Thamizha\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ta.po (gnote.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:34+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ta.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 03:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/GNUSim8085/GNUSim8085/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-31 00:54+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 13:04+0000\n"
"Last-Translator: Shanthakumar <mail@shanth.tk>\n"
"Language-Team: Kenneth Gonsalves <lawgon@thenilgiris.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-11 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17923)\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ta.po (glib.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 05:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 19:08+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n;\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_ta.po (Godot Engine editor properties)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-02 22:49+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot-"
"properties/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_ta.po (goffice master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 18:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 05:13+0530\n"
"Last-Translator: Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  gom_0.30.5-1_ta.po (gom)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gom@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 11:07+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  goodvibes_0.8.3-2_ta.po (goodvibes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goodvibes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-28 16:52+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 10:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/goodvibes/"
"translations/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_ta.po (GPaste)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GPaste\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-30 00:01+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/gpaste/gpaste/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ta.po (gramps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gramps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-15 17:52+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <tamilneram247@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 03:32+0000\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ta.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_ta.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_ta.po (grasslibs_ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Tamil <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/grasslibs/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grassmods_ta.po (grasslibs_ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-26 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Tamil <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/grassmods/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasswxpy_ta.po (grasslibs_ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-26 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Tamil <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/grasswxpy/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_ta.po (GNU grep 3.10.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-25 05:13+0000\n"
"Last-Translator: FRANKLIN PRAKASH <franklinprakash1090@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 10:15+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ta.po (gspell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 06:11+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_ta.po (gst-plugins-ugly 1.15.1)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:10+0530\n"
"Last-Translator: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 13:24+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 16:38+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_ta.po (gtk-doc-help.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-doc-help.master.ta\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-19 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 14:56+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: ta_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_ta.po (gtk-engines.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 16:26+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 16:38+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 21:44+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 21:46+0530\n"
"Last-Translator: Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"17:19-0500\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 17:03+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"17:19-0500\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 16:57+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 17:03+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"17:19-0500\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 16:57+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 17:03+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"17:19-0500\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_ta.po (gtranslator-Tamil 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator-Tamil 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-12 9:30am EST\n"
"Last-Translator: Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_ta.po (gucharmap.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 11:53+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"0500\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_ta.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:53+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_ta.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Khaleel Jageer <jskcse4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_ta.po (guix 1.2.0-pre3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 11:48+0530\n"
"Last-Translator: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 09:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:44+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ta.po (hamster.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: hamster.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:27+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  havp_0.93-2_ta.po (havp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: havp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: havp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:19+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  help2man_1.49.3_ta.po (help2man 1.46.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 12:12+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 12:53+1100\n"
"Last-Translator: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  hex-a-hop_1.1.0+git20140926-2_ta.po (hex-a-hop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hex-a-hop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 02:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 15:08+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ta.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Palaniappan M <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_ta.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-29 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 15:13+0000\n"
"Last-Translator: K.B.Dharun Krishna <kbdharunkrishna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alexraj2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 09:19+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_ta.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 04:23-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-users@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  incus_7.0.0-1_ta.po (incus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: incus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxc-devel@lists.linuxcontainers.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-21 03:06+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/incus/cli/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ta.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 10:57+0530\n"
"Last-Translator: <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,979,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alexraj2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iptux_0.9.4-2_ta.po (iptux 0.9.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iptux 0.9.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/iptux-src/iptux/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 13:35-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-04 04:02+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/iptux/iptux/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  isc-dhcp_4.4.3-P1-8_ta.po (dhcp3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dhcp3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isc-dhcp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 04:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 14:38+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  isenkram_0.71_ta.po (discover)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 11:24+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_ta.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: islamic-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-20 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Abdul Haleem <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-25 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_ta.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Ramesh <rame20002007@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_ta.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 13:53+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 08:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: ta\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_ta.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 15:15+0000\n"
"Last-Translator: A.K.Karthikeyan <mindaslab@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 14:37+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ubuntu>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_ta.po (KiCad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-02 11:38+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <tamilneram247@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/v10/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_ta.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 10:50+0000\n"
"Last-Translator: \"K.B.Dharun Krishna\" <kbdharunkrishna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 13:32+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_ta.po (l3afpad 0.7.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l3afpad 0.7.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 03:24-0700\n"
"Last-Translator: Vijay Durairaj <vjd81@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_ta.po (leafpad 0.7.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafpad 0.7.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 03:24-0700\n"
"Last-Translator: Vijay Durairaj <vjd81@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 14:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"libayatana-common/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ta.po (libbonobo.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-24 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:31+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_ta.po (libbonoboui.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:29+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:45+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 20:50+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ta.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 07:07+0530\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 17:03+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"17:19-0500\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-12 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 11:41+0530\n"
"Last-Translator: Lakshmanan <klmnsahana@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-12 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 11:41+0530\n"
"Last-Translator: Lakshmanan <klmnsahana@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_ta.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 17:46+0530\n"
"Last-Translator: Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_ta.po (libgnome.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 14:45+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ta.po (Tamil Libgnomecanvas)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Tamil Libgnomecanvas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 17:53-0600\n"
"Last-Translator: தங்கம் அருண் <thangam.arunx@gmail.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_ta.po (libgnomekbd.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:55+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 20:56+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ta.po (libgnomeui.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-14 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:31+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_ta.po (libgsf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgsf&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 10:39+0530\n"
"Last-Translator: Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 03:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 17:29+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_ta.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-04 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:53+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: locations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 18:33+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: locations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 18:33+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_ta.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_ta.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/libmypaint/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_ta.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 13:19+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_ta.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 23:46+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: ta\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_ta.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libpeas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 09:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 23:46+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/libpwquality/"
"language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_ta.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_ta.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 07:10+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: ta\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_ta.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 21:44+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_ta.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 21:44+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_ta.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_ta.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-13 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Alagirisamy Rengaraj <radhaalagirisamy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"libusermetrics/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-users@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_ta.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-04 01:18+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
"ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 10:47+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-10 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 15:09+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_ta.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 21:06+0900\n"
"Last-Translator: Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <translation-team-ta@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_ta.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_ta.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Barneedhar <barneedhar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: ta\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_ta.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-04 05:24+0000\n"
"Last-Translator: Mel C <melwin.a3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 13:47+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:48+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-18 15:33+0530\n"
"Last-Translator: Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ta.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/address-"
"book-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_ta.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_ta.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <tamilneram247@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_ta.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"camera-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ta.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"clock-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_ta.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-14 02:02+0000\n"
"Last-Translator: Alagirisamy Rengaraj <radhaalagirisamy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-hub/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ta.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 01:43+0000\n"
"Last-Translator: GK <miscgk@pm.me>\n"
"Language-Team: Tamil <https://translate.ubports.com/projects/ubports/dialer-"
"app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_ta.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-28 18:47+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_ta.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-14 02:02+0000\n"
"Last-Translator: Alagirisamy Rengaraj <radhaalagirisamy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"download-manager/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_ta.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"filemanager-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_ta.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"gallery-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_ta.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-28 18:47+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-location/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ta.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-05 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Purushotham N <purshoth2005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_ta.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 16:31+0000\n"
"Last-Translator: GK <miscgk@pm.me>\n"
"Language-Team: Tamil <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"keyboard-component/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_ta.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/location-"
"service/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ta.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/mediaplayer-"
"app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_ta.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/messaging-"
"app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ta.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"music-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_ta.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/account-"
"plugins/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_ta.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-01 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Purushotham N <purshoth2005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 23:26+0000\n"
"Last-Translator: GK <miscgk@pm.me>\n"
"Language-Team: Tamil <https://translate.ubports.com/projects/ubports/lomiri-"
"printing-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_ta.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-05 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Purushotham N <purshoth2005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_ta.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ta.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-cellular/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_ta.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-online-accounts/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_ta.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-phone/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_ta.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 04:27+0000\n"
"Last-Translator: GK <miscgk@pm.me>\n"
"Language-Team: Tamil <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_ta.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/telephony-"
"service/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_ta.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-27 03:49+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ubports/teleports/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ta.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 23:27+0000\n"
"Last-Translator: GK <miscgk@pm.me>\n"
"Language-Team: Tamil <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-02 06:33+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_ta.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_ta.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-17 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Alagirisamy Rengaraj <radhaalagirisamy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-ui-"
"extras/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ta.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-17 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Alagirisamy Rengaraj <radhaalagirisamy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-ui-"
"toolkit/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-url-"
"dispatcher/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_ta.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"weather-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_ta.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_ta.po (lottanzb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lottanzb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 06:27+0000\n"
"Last-Translator: Ramesh <rame20002007@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  lucene-solr_3.6.2+dfsg-27_ta.po (solr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-04 07:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 17:41+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_ta.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxdm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 08:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 16:49+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_ta.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-20 17:43+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 01:22+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 17:32+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  maitreya_7.0.7-1_ta.po (maitreya 4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maitreya 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: office2@saravali.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-23 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 08:16+0530\n"
"Last-Translator: c.panneerselvam <cps54@hotmail.com>\n"
"Language-Team: te <info@onlinejyotish.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_ta.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 16:31+0000\n"
"Last-Translator: GK <miscgk@pm.me>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_ta.po (man-db)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: man-db\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: man-db@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-26 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 13:32+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-27 18:08+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/mana/mana/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_ta.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ta.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ta.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Kamala Kannan, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ta.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_ta.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_ta.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Maurious Paul Vincent <paulmaurious@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_ta.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ta.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ta.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_ta.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_ta.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Kamala Kannan, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_ta.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_ta.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ta.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Mooglie <mooglietech@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ta.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Kamala Kannan, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_ta.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ta.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Kamala Kannan, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_ta.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009\n"
"Language-Team: Tamil (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_ta.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_ta.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ta.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Kamala Kannan, 2018\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_ta.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
"Language-Team: Tamil (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 19:08+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"17:19-0500\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu_po-sections_ta\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 10:52+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 17:29+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 17:46+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_ta.po (io.gitlab.metadatacleaner."
"metadatacleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 17:53+0000\n"
"Last-Translator: \"K.B.Dharun Krishna\" <kbdharunkrishna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-cleaner/"
"application/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ta.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Yogaraj <yoga30696@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  mimedefang_3.6-2.1_ta.po (mimedefang)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mimedefang\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: christoph.martin@uni-mainz.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 15:24+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_ta.po (mlocate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-users@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mod-mono_3.8-3_ta.po (modmono)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: modmono\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mod-mono@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 21:34+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_ta.po (monster-masher.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monster-masher.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-07 12:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:51+0530\n"
"Last-Translator: root <root@LINUXCSE-40>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ta.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 15:09+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <tamilneram247@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_ta.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 10:50+0000\n"
"Last-Translator: \"K.B.Dharun Krishna\" <kbdharunkrishna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_ta.po (mousetweak.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweak.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-28 17:10+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:12+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_ta.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Kamala Kannan, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mpdscribble_0.25-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mpdscribble@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:33+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mpop_1.4.21-1_ta.po (mpop 1.4.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mpop 1.4.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-01 22:49+0530\n"
"Last-Translator: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  msmtp_1.8.32-1_ta.po (msmtp 1.8.8rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msmtp 1.8.8rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 06:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 18:54+0530\n"
"Last-Translator: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 01:22+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 01:22+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_ta.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_ta.po (nautilus-sendto.po.master.ta)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.po.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-13 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-24 15:16+0000\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_ta.po (nautilus-share.master.ta)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-09 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 12:26+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 10:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:52+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_ta.po (ncmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-20 09:16+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ncmpc/translations/"
"ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  net-snmp_5.9.5.2+dfsg-2.1_ta.po (net-snmp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: net-snmp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-snmp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 13:31+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ta.po (network-manager-applet."
"master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 13:19+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_ta.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 15:36+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_ta.po (NetworkManager-l2tp.main."
"ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp.main.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 12:25+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_ta.po (network-manager-"
"openconnect.po.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect.po.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 15:49+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_ta.po (network-manager-openvpn."
"master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 12:25+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_ta.po (network-manager-pptp.master."
"ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 15:36+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_ta.po (network-manager-ssh.master."
"ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-ssh.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 12:25+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_ta.po (network-manager-sstp.master."
"ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 15:36+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_ta.po (network-manager-vpnc.po."
"master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-vpnc.po.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 16:37+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_ta.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 06:21-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_ta.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 04:15-0500\n"
"Last-Translator: Senthil Kumar B <senthilb@cdac.in>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-DI@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-25 02:41+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/nicotine-plus/"
"nicotine-plus/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_ta.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:00+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ta.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Abul Hassan M I <miabulhassan@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ta.po (Odoo 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-12 07:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-05 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ta.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Karthik L <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_ta.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Senthil Kumar <paranthaba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_ta.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-23 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Senthil Kumar <paranthaba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 20:09+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 14:57+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_ta.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/language/"
"ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Tamil (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_ta.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-06 23:59+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Tamil <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-pam/"
"master/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 02:54+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_ta.po (paprefs.master-tx.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: paprefs.master-tx.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 22:46+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_ta.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 05:02+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"parlatype-libreoffice-extension/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_ta.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libparlatype7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-24 17:01+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"libparlatype/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 05:21+0530\n"
"Last-Translator: Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-DI@yahoogroups.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 20:36+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alexraj2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alexraj2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alexraj2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 01:25+0530\n"
"Last-Translator: Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-DI@yahoogroups.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 01:06+0530\n"
"Last-Translator: Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-DI@yahoogroups.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 17:42+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ubuntu-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 20:36+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  passim_0.1.10-3_ta.po (passim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: passim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: richard@hughsie.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 13:13+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/passim/passim/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_ta.po (pavucontrol.master-tx.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pavucontrol.master-tx.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 15:58+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_ta.po (0.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-27 02:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 21:22+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"#-#-#-#-#  photofilmstrip_4.2.1-1_ta.po (photofilmstrip)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: photofilmstrip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-09 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Jens Göpfert <mail@jensgoepfert.de>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 22:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ta.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-17 13:34+0000\n"
"Last-Translator: Maurício Meneghini Fauth <mauricio@mfauth.net>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-encryption_3.1-1.1_ta.po (Gaim-Encryption 3.0beta4)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Gaim-Encryption 3.0beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-26 00:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: drtvasudevan agnihot3@gmail.com, 2006\n"
"Language-Team: tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_ta.po (pidgin sipe)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pidgin sipe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/sipe/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-18 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Becker <chemobejk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/stefanb/pidgin-sipe/language/"
"ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ta.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010\n"
"Language-Team: Tamil (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_ta.po (pipewire.master-tx.ta)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:56+0000\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_ta.po (pipewire.master-tx.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:56+0000\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_ta.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_ta.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Lakshmi Narayanan Sreethar <slnarayanan.tvl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ta.po (planner.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=planner&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 10:49+0530\n"
"Last-Translator: Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Language: ta\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_ta.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ta.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ta.po (po4a 0.73)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: po4a 0.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-04 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-16 11:01+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:06-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 13:39+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: ta_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 07:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 10:15+0530\n"
"Last-Translator: Senthil Kumar <senthilb@cdac.in>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-DI@yahoogroups.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-13 00:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 13:07+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ubuntu>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-10_10.5-1_ta.po (போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 03:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 22:09-0400\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-11_11.6-2~sid1_ta.po (போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 03:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 22:09-0400\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-16_16.4-3_ta.po (போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 03:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 22:09-0400\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-17_17.7-0+deb13u1_ta.po (போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 03:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 22:09-0400\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-18_18.3-1_ta.po (போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 03:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 22:09-0400\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+2_ta.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ppp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-02 11:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 17:27+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 00:25+0530\n"
"Last-Translator: Damodharan Rajalingam <rdamodharan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-DI@yahoogroups.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_ta.po (pspp 2.0.0-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pspp 2.0.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 08:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-23 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Anbarasan Sivakumar <ivanovicha350@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,289,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-13 03:51-0500\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil (India)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_ta.po (pulseaudio.master-tx.ta)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: pulseaudio.master-tx.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:56+0000\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_ta.po (anaconda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anaconda\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 23:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-11 23:05+0800\n"
"Last-Translator: Venkataramani and Priya <ramani1976@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ramani1976@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_ta.po (Pure Data 0.55.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pure Data 0.55.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-dev@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-16 02:48+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/pure-data/pure-"
"data/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_ta.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_ta.po (pykickstart.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pykickstart.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 12:06+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_ta.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Tamil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-friendly-traceback_0.7.62+git20250413."
"bba8fc4-1_friendly_tb_ta.po (friendly-traceback)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: friendly-traceback\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-24 10:58-0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-12 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 11:41+0530\n"
"Last-Translator: Lakshmanan <klmnsahana@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 20:36+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 19:25+0000\n"
"Last-Translator: Christoph Reiter <reiter.christoph@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/quodlibet/"
"quodlibet/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_ta.po (diebahn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diebahn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-20 15:57+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/schmiddi-on-mobile/"
"railway/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_ta.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/language/"
"ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_ta.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-13 01:02+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/rednotebook/"
"desktop-app/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 07:10+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 17:46+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_ta.po (Remmina v1.4.39)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Remmina v1.4.39\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 23:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/ta/"
">\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_ta.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ta.po (rhythmbox.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=rhythmbox&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 15:32+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  roundcube_1.6.15+dfsg-1_ta.po (roundcube 0.1-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: roundcube 0.1-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: roundcube@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 19:05+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ubuntu>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_ta.po (rygel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 17:34+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 11:32+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/scim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 00:09+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 17:02+0100\n"
"Last-Translator: test2\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_ta.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 16:49+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ta.po (seahorse."
"HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 20:35+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ubuntu-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 16:25+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 16:27+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:06-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:06-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  sequeler_0.9.0-1_ta.po (io.github.ellie_commons.sequeler)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.ellie_commons.sequeler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 15:01+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/sequeler/"
"translations/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_ta.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tamil (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-info/"
"language/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shepherd_1.0.9-3_ta.po (shepherd 0.5.0-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shepherd 0.5.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guix-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-19 17:38+0530\n"
"Last-Translator: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ta.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 13:05+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_ta.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 10:11+0000\n"
"Last-Translator: aswin kumar <aswinkumar.tpr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ta.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 13:36+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18361)\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 21:51+0530\n"
"Last-Translator: DINAKAR T.D. <td.dinkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: DINAKAR T.D. <td.dinkar@gmail.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_ta.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 14:57+0000\n"
"Last-Translator: Clement Lefebvre <root@linuxmint.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  slim_1.4.1-4_ta.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 16:49+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_ta.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-14 10:47+0200\n"
"Last-Translator: xxx <yyy@example.org>\n"
"Language-Team: Tamil <i18n@suse.de>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  snort_2.9.15.1-6_ta.po (snort)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snort\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snort@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 17:31+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ta.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 15:23+0530\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 15:23+0530\n"
"Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ta.po (sound-juicer.HEAD.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer.HEAD.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-24 19:55+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 19:58+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  spamprobe_1.4d-18_ta.po (spamprobe)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spamprobe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spamprobe@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 12:27+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 02:36+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496543800.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-17 12:20+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489753236.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490245238.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Thangamani <thangam.arunx@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1491777462.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 10:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 23:39+0200\n"
"Last-Translator: தங்கமணி <thangam.arunx@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_ta.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Thangamani <thangam.arunx@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Thangamani <thangam.arunx@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 03:50+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489981848.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 03:11+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1494126671.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_ta.po (SuperTux v0.6.0-1010-gefc33a183)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux v0.6.0-1010-gefc33a183\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 00:59+0000\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/arctic-games/teams/95/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_ta.po (nigiri)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nigiri\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Michael Kuhn <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-02 20:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-12 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 11:41+0530\n"
"Last-Translator: Lakshmanan <klmnsahana@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ta_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ta.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 06:06-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=s-t-b\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 12:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-23 19:35+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tali&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 22:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 09:19+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 20:55+0530\n"
"Last-Translator: drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <Ubuntu-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_ta.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ticketbooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-11 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-20 23:01+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/ticket-booth/"
"ticket-booth/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ta.po (tomboy.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 12:31+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 15:04+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_ta.po (totem-pl-parser.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&amp;component=playlist parser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 11:36+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_ta.po (totem.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 00:57+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Kolappan N <kolappan@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ta.po (TuxPaint 0.9.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 00:06+0530\n"
"Last-Translator: ravishankar <ravidreams@gmail.com>\n"
"Language-Team: A. Ravishankar <ravishankar.ayyakkannu@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ta.po (tuxtype)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxtype\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 12:41+0530\n"
"Last-Translator: Felix I <ifelix25@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_ta.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:53+0000\n"
"Last-Translator: davidz <zeuthen@gmail.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_ta.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Tamil (http://wiki.ukui.org/trans/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ta.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ta/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 01:22+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alexraj2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:48-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-users@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ta\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_ta.po (eject_debian_ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 17:43+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  viagee_3.7.2-2_ta.po (Viagee)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Viagee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-08 23:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Jackseen Jeyaluck <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_ta.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-23 19:43+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/video-downloader/"
"gui/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_ta.po (Vim 9.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Vim 9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 11:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 22:09+0530\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <TamilNeram247@gmail.com>\n"
"Language-Team: தமிழ்நேரம் <TamilNeram247@gmail.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ta.po (vinagre.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 22:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 13:45+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ta.po (vino.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 09:24+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 09:25+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_ta.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Tamil <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_ta.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_ta.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: GobinathAL <gobinathal8@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Tamil (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_ta.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: volume_key 0.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/volume_key\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:41-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil-users@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_ta.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 21:33+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 21:35+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ta.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 21:33+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 21:35+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-25 10:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 18:57+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 15:54+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.1-1_ta.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: ta\n"
"#-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_ta.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Ramesh <rame20002007@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_ta.po (messages)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 17:22+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_ta.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-29 22:48+0530\n"
"Last-Translator: Isira Seneviratne <isirasen96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_ta.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-29 22:48+0530\n"
"Last-Translator: Isira Seneviratne <isirasen96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_ta.po (pipewire.master-tx.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:56+0000\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_ta.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 17:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 21:51+0530\n"
"Last-Translator: DINAKAR T.D. <td.dinkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: DINAKAR T.D. <td.dinkar@gmail.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-14 12:56+0530\n"
"Last-Translator: DINAKAR T.D. <td.dinkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: DINAKAR T.D. <td.dinkar@gmail.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_ta.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 21:51+0530\n"
"Last-Translator: DINAKAR T.D. <td.dinkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: DINAKAR T.D. <td.dinkar@gmail.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-14 12:56+0530\n"
"Last-Translator: DINAKAR T.D. <td.dinkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: DINAKAR T.D. <td.dinkar@gmail.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 00:01+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/xarchiver/"
"translations/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-"
"user-dirs-gtk&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-26 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 07:50+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: ta_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_ta.po (xdg-user-dirs 0.11-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 17:06+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix25@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <gnome-tamil-translation@googlegroups.com>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_ta.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-22 19:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 16:49+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_ta.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 15:48+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_ta.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-20 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Borsboom <arthurborsboom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"#-#-#-#-#  xymon_4.3.30-5_ta.po (hobbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hobbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xymon@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 14:53+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 20:36+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 05:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 06:04+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_ta.po (yelp.master.ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 06:07+0530\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ta.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 14:24+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 14:27+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
"com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-24 21:50+0000\n"
"Last-Translator: தமிழ்நேரம் <anishprabu.t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://hosted.weblate.org/projects/zim/develop/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_ta.po (ta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Vasudevan Tirumurti <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<gnome-tamil-translation@googlegroups.com>>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ta.po (nis)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nis\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Tamil <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: 4digits.py:51
msgid "python-gtk2 is required to run 4digits."
msgstr "4digits-ஐ இயக்க python-gtk2 அவசியம் தேவை."

#: 4digits.py:52
msgid "No python-gtk2 was found on your system."
msgstr "உங்கள் கணினியில்  python-gtk2 இல்லை"

#: 4digits.py:167
#, python-format
msgid "Corrupted preferences file \"%s\", deleting..."
msgstr "பழுதுற்ற விருப்பக் கோப்பு \"%s\",அழிக்கபடுகின்றது..."

#: 4digits.py:243
msgid "Must input something."
msgstr "ஏதேனும் உள்ளீடு செய்தாக வேண்டும்."

#: 4digits.py:246
msgid "First digit cannot be zero."
msgstr "முதல் எண் பூச்சியமாக இருக்கக் கூடாது."

#: 4digits.py:251
msgid "Must input a number."
msgstr "ஏதேனும் எண்ணை உள்ளீடு செய்தாக வேண்டும் ."

#: 4digits.py:254
msgid "Must input four digits."
msgstr "நான்கு எண்களை உள்ளீடு செய்தாக வேண்டும்."

#: 4digits.py:257
msgid "Four digits must be unique."
msgstr "நான்கு எண்களும் தனித்துவம் வாய்ந்ததாக இருத்தல் வேண்டும்."

#: 4digits.py:260
msgid "You've already guessed it."
msgstr "நீங்கள் அதை ஏற்கனவே யூகித்துவிட்டீர்கள்."

#: 4digits.py:281
msgid "You win! :)"
msgstr "நீங்கள் வென்றுவிட்டீர்கள்! :)"

#: ../src/games-stock.c:267 ../src/gnome-mahjongg.vala:79
#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:9 ../src/gyahtzee.c:755
msgid "_Scores"
msgstr "_மதிப்பெண்கள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. The New Game toolbar button
#: ../src/ar-application.c:212 ../src/games-scores-dialog.c:470
#: ../data/gnome-chess.ui.h:18 ../src/gnome-klotski.vala:1017
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:778 ../src/gnome-tetravex.vala:410
msgid "New Game"
msgstr "புதிய விளையாட்டு"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_I உள்ளீடு: "

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ta.po (po4a 0.73)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp C/gs-goa1.svg:80
#: C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 C/gs-search1.svg:109
#: C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
#: C/gs-web-browser1.svg:120
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:183
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:88
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:39 share/doc/po4a-display-man.xml:4
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:4 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 C/gs-goa1.svg:84
#: C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:306 C/gs-search2.svg:145
#: C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 C/gs-goa2.svg:50
#: C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 C/gs-goa4.svg:48
#: C/gs-thumb-timezone.svg:105 C/gs-web-browser2-firefox.svg:259
#: C/gs-web-browser2.svg:255
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 C/gs-goa3.svg:63
#: C/gs-thumb-timezone.svg:104 C/gs-thumb-timezone.svg:138
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 C/gs-web-browser2.svg:115
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:390
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp C/gs-goa4.svg:119
#: C/gs-thumb-timezone.svg:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp C/gs-goa5.svg:60
#: C/gs-thumb-timezone.svg:107
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:108
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Guess"
msgstr "யூகிக்க"

#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "பயனர் தரவை மாற்ற அனுமதி தேவை"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "எய்ல்ரயட் சாலிடேர்"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "பல வித சாலிடேர் விளையாட்டை விளையாடு"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "சொலிடெர்;சீட்டுக்கட்டு;க்லோன்டைக்;ஸ்பைடர்;ஃப்ரீசெல்;பேஷன்ஸ்;"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "Theme file name"
msgstr "கரு கோப்பின் பெயர்"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "சீட்டுகளுக்கான வரைபடத்துடன் உள்ள கோப்பின் பெயர்."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "கருவிபட்டியை காண்பிக்கவா அல்லது வேண்டாமா"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "இருப்பு நிலை   பட்டியை காட்டுவதா இல்லையா"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "கட்டுப்பாட்டின் பாணியை தேர்வு செய்"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "சீட்டை இழுக்க விருப்பமா அல்லது தொடக்கத்திலும் இலக்கிலும் க்ளிக் செய்ய விருப்பமா."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:32
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "சம்பவ ஒலியை ஒலிக்கவா அல்லது வேண்டாமா"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "அசைவூட்ட படத்தை பயன்படுத்துவதா அல்லது வேண்டாமா"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The game file to use"
msgstr "பயன்படுத்த விளையாட்டு கோப்பு"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "விளையாட வேண்டிய சாலிடேர் விளையாட்டை கொண்டுள்ள அமைப்பு கோப்பின் பெயர் "

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Statistics of games played"
msgstr "விளையாடிய விளையாட்டுகளின் புள்ளிவிவரம்"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"ஐந்துகளாகத் தெரியும் சரங்களின் பட்டியல்: பெயர், வெற்றிகள், மொத்த விளையாட்டுகளின் எண்ணிக்கை, "
"சிறப்பான ஆட்ட நேரம்(நொடிகளில்) மற்றும் மோசமான ஆட்ட நேரம்(நொடிகளில்). விளையாடாத "
"விளையாட்டுகள் சேர்க்கப்பட மாட்டாது."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Recently played games"
msgstr "அண்மையில் விளையாடிய விளையாட்டுக்கள்"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "A list of recently played games."
msgstr "அண்மையில் விளையாடிய விளையாட்டுக்களின் பட்டியல்"

#: ../src/ar-application.c:213
msgid "Change Game"
msgstr "விளையாட்டை மாற்று"

#: ../src/ar-application.c:223
msgid "About Aisleriot"
msgstr "எய்ல்ரயட் பற்றி"

#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:2192
msgid "Select Game"
msgstr "விளையாட்டை தேர்வு செய்"

#: ../src/ar-stock.c:203 ../src/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "_ச சீட்டுகளை பறிமாறு"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../src/ar-stock.c:267 ../src/games-stock.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு பொது "
"அனுமதிக்கான இந்த %d பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் (விருப்பப்படி) "
"மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"

#: ../src/ar-stock.c:272 ../src/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,குறிப்பிட்ட "
"செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு விவரங்களுக்கு "
"ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1437
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "அடித்தளம்"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1441
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1445
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "இருப்பு"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1449
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "பலகை"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1453
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "தேவையில்லாதது"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1485
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "அடித்தளத்தில் %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1489
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "சேமிப்பில் %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1493
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "இருப்பில் %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1497
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "பலகையில் %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1501
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "தேவையில்லாததில் %s"

#: ../src/game.c:2168
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "விளையாட்டில் உதவி குறிப்புகள் எதுவும் இதுவரை இல்லை."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s ஐ %s மேல் நகற்று."

#: ../src/game.c:2249
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "விளையாட்டு உதவிக் குறிப்பு தர இயலவில்லை."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "அக்கார்டியன் "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "எக்னஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "எதீனா"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "அல்டு லன்கு சின்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "மேரி மாமி"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "பாக்போன்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "பேக்கர்ஸ் "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "பேக்கர்ஸ் விளையாட்டு"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "கரடி ஆறு"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "பிலீகர்ட் கோட்டை"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "பத்தை தடு"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "பிரிஸ்டால்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "கேம்லாட்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "கேன்பீல்டு"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "கார்பட்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "சதுரங்கம்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "க்ரூயல்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "டைமண்ட் மைன்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "டப்புலட்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "கழுகு இறக்கை"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "இஸ்தவன்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "எய்ட் ஆஃப்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "எலிமினேட்டர்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "எஸ்கேலேட்டார்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "முதல் சட்டம்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "போர்டரஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "லாபங்கள்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "நாற்பது திருடர்கள்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "பதினாங்கு"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "இலவசகளம்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "சந்து"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "கே கார்டான்ஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "ராட்சசன்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "கெலென்வுட்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "தங்கச்சுரங்கம்"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:273 ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid "Golf"
msgstr "கால்ஃப்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "ஜிப்ஸி"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:294
msgid "Hopscotch"
msgstr "அப்ஸ்காட்சு"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:301
msgid "Isabel"
msgstr "இசாபெல்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:308
msgid "Jamestown"
msgstr "ஜெம்ஸ்டவுன்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:315
msgid "Jumbo"
msgstr "ஜம்போ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:322
msgid "Kansas"
msgstr "கன்சாஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:329
msgid "King Albert"
msgstr "அல்பர்ட் ராஜா"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:336
msgid "Kings Audience"
msgstr "கிங்ஸ் ஆடியன்ஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:343
msgid "Klondike"
msgstr "க்லோண்டைக்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "க்ளாண்டைக் மூன்று அடுக்குகள்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "லேபிரிந்த்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "ஜேன் சீமாட்டி"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "மேஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "நபோலியனின் சமாதி"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "ஒடிசா"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "ஆஸ்மோசிஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:413
msgid "Peek"
msgstr "பீக்சம்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "பைல்ஆன்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "ப்ளெய்ட்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "போக்கர்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "க்வாத்ரோஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "ராயல் கிழக்கு"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "சரதோகா"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "தேள்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "ஸ்கபுள்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "சீஏவன்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "சர் டாமீ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "பேஷன்ஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "எட்டுகால்பூச்சி"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "ஸ்பைடர் மூன்று அடுக்குகள்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "ஸ்பைடரெட்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "நேர் மேல்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "தெரு மற்றும் அலேய்ஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "பத்து நடுவே"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "டெரெஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "திருடர்கள்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "பதிமூன்று"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "கட்டைவிரல் மற்றும் பைகள்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "ட்ரீய்ஸ்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "மூன்று சிகரங்கள் தொகுப்பு"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "யூனியன்சதுரம்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "வேலண்டைன்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:602
msgid "Westhaven"
msgstr "வெஷ்தவன்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:609
msgid "Whitehead"
msgstr "வெள்ளை தலை"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:616
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "வில் ஆப் தி விஸ்ப்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:623
msgid "Yield"
msgstr "யீல்ட்"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:630
msgid "Yukon"
msgstr "யுகான்"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "ஜோக்கர்"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஏஸ்"

#: ../src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   இரண்டு"

#: ../src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   மூன்று"

#: ../src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   நான்கு"

#: ../src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஐந்து "

#: ../src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஆறு"

#: ../src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஏழு  "

#: ../src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   எட்டு"

#: ../src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஒன்பது"

#: ../src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   பத்து"

#: ../src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஜாக் "

#: ../src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ராணி"

#: ../src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ராஜா"

#: ../src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஏஸ்"

#: ../src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் இரண்டு"

#: ../src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் மூன்று"

#: ../src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் நான்கு"

#: ../src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஐந்து "

#: ../src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஆறு"

#: ../src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஏழு  "

#: ../src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் எட்டு"

#: ../src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஒன்பது"

#: ../src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் பத்து"

#: ../src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஜாக் "

#: ../src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ராணி"

#: ../src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ராஜா"

#: ../src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஏஸ்"

#: ../src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   இரண்டு"

#: ../src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   மூன்று"

#: ../src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   நான்கு"

#: ../src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஐந்து "

#: ../src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஆறு"

#: ../src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஏழு  "

#: ../src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்    எட்டு"

#: ../src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஒன்பது"

#: ../src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   பத்து"

#: ../src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஜாக் "

#: ../src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ராணி"

#: ../src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ராஜா"

#: ../src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "ஸ்பேடின் ஏஸ்"

#: ../src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  இரண்டு"

#: ../src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  மூன்று"

#: ../src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "ஸ்பேட்டின் நான்கு"

#: ../src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "ஸ்பேடின் ஐந்து "

#: ../src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  ஆறு"

#: ../src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  ஏழு  "

#: ../src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "ஸ்பேடின் எட்டு"

#: ../src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  ஒன்பது"

#: ../src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  பத்து"

#: ../src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "ஸ்பேட்டின் ஜாக் "

#: ../src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  ராணி"

#: ../src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  ராஜா"

#: ../src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "தெரியாத சீட்டு"

#. A black joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "கருப்பு ஜோக்கர் "

#. A red joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "சிகப்பு ஜோக்கர் "

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "உதவி கோப்பு“%s.%s” காணப்படவில்லை"

#: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "\"%s\" க்கு உதவி காட்ட முடியவில்லை"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "சாளரத்தை முழுத்திரையாக வேண்டுமா"

#. String reserve
#: ../src/sol.c:51
msgid "Solitaire"
msgstr "சாலிடேர்"

#: ../src/sol.c:52
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "க்னோம் சாலிடேர்"

#: ../src/sol.c:53
msgid "About Solitaire"
msgstr "சாலிடேர் பற்றி"

#: ../src/sol.c:68
msgid "Select the game type to play"
msgstr "ஆட வேண்டிய ஆட்ட வகையை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/sol.c:117
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "இலவசகளம் சாலிடேர்"

#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:418
msgid "AisleRiot"
msgstr "எய்ல்ரயட்"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../src/stats-dialog.c:148
msgid "Wins:"
msgstr "வெற்றிகள்:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../src/stats-dialog.c:152
msgid "Percentage:"
msgstr "சதவிகிதம்:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../src/stats-dialog.c:156
msgid "Wins"
msgstr "வெற்றி"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:163
msgid "Best:"
msgstr "சிறந்த:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:165
msgid "Worst:"
msgstr "மட்டம்"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:468
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ta.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 ../xl/formatter.py:633
#: ../lib/rb-util.c:578 ../remote/dbus/rb-client.c:144
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../src/window.c:215
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "வாழ்த்துக்கள், நீங்கள் வெற்றி பெற்றுவிட்டீர்!"

#: ../src/window.c:219
msgid "There are no more moves"
msgstr "அடுத்த நகர்த்தல்கள் இல்லை."

#: ../src/window.c:378
msgid "Card games:"
msgstr "சீட்டு விளையாட்டுகள்:"

#: ../src/window.c:393
msgid "Card themes:"
msgstr "சீட்டு கருப்பொருட்கள்:"

#: ../src/window.c:420
msgid "About AisleRiot"
msgstr "எய்ல்ரயட் பற்றி"

#: ../src/window.c:422
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"எய்ல்ரயட் விதி-சார்ந்த சாலிடேரை தரும் சீட்டை இயந்திரம் அது பல வித விளையாட்டுக்களை "
"விளையாடத் தரும்."

#: ../src/window.c:434 ../src/glines.c:1184 ../src/main.c:830
#: ../src/gnome-chess.vala:1491 ../src/gnome-klotski.vala:967
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:556 ../src/menu.c:268 ../src/lib/defaults.py:53
#: ../src/gnome-tetravex.vala:316 ../src/lightsoff.vala:160
#: ../src/gyahtzee.c:619
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "க்னோம் விளையாட்டு வலையகம்"

#: ../src/window.c:1300
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ விளையாடு"

#: ../src/window.c:1462
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "சீட்டுகளை \"%s\" சீட்டு கருப்பொருளுடன் காட்டுக."

#: ../src/window.c:1756
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "ஒரு திட்ட பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../src/window.c:1759
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "இந்த வழுவை உருவாக்கியோருக்கு அறிவிக்கவும்."

#: ../src/window.c:1765
msgid "_Don't report"
msgstr "அறிக்கை வேண்டாம்."

#: ../src/window.c:1766
msgid "_Report"
msgstr "_அறிக்கை"

#: ../src/window.c:1987
msgid "_Select Game…"
msgstr "_S விளையாட்டை தேர்வு செய்"

#: ../src/window.c:1989
msgid "Play a different game"
msgstr "வேறு விளையாட்டை தேர்வு செய்"

#: ../src/window.c:1991
msgid "_Recently Played"
msgstr "_அண்மையில் விளையாடியவை"

#: ../src/window.c:1993
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "விளையாட்டு புள்ளிவிவரங்களை காட்டு"

#: ../src/window.c:2005
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "அடுத்த சீட்டு அல்லது சீட்டுகளை பறிமாறலாமா"

#: ../src/window.c:2011
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "எய்ல்ரயட் விளையாட்டிற்கான உதவியை பார்"

#: ../src/window.c:2015 ../src/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "தற்போதைய விளையாட்டிற்கான உதவியை பார்"

#: ../src/window.c:2018 ../src/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "இந்த விளையாட்டு பற்றி"

#: ../src/window.c:2020
msgid "Install card themes…"
msgstr "சீட்டு கருத்துக்களை நிறுவு..."

#: ../src/window.c:2021
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "புதிய சீட்டு கருத்துக்களை வினியோக பொதி கிடங்கில் இருந்து நிறுவுக"

#: ../src/window.c:2027
msgid "_Card Style"
msgstr "சீட்டு பாணி (_C)"

#: ../src/window.c:2071
msgid "_Click to Move"
msgstr "(_C)நகர்த்த க்ளிக் செய்யவும்"

#: ../src/window.c:2072
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "சொடுக்குவதால் ஒரு சீட்டை எடுத்து போடவும்."

#: ../src/window.c:2076
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "சம்பவ ஒலியை ஒலிக்கவா அல்லது வேண்டாமா"

#. not active by default
#: ../src/window.c:2079
msgid "_Animations"
msgstr "_A அசைவூட்டம்"

#: ../src/window.c:2080
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "அசைவூட்ட சீட்டு நகர்வை பயன்படுத்துவதா அல்லது வேண்டாமா"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ta.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. display only one time if start and end are the same
#: ../src/window.c:2228 src/main.c:710 ../data/edit_activity.ui.h:5
#: ../src/Properties.vala:381 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "நேரம்:"

#: ../src/window.c:2526
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "\"%s\" விளையாட்டை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../src/window.c:2533
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "எய்ல்ரயட் நீங்கள் கடைசியாக ஆடிய ஆட்டத்தை கண்டு பிடிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/window.c:2534
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"இது வழக்கமாக நீங்கள் ஆடிய ஆட்டத்தை கொண்டிராத பழைய பதிவை இயக்கும் போது நிகழும். ஆகவே "
"இயல்பான ஆட்டமான க்ளாண்டைக் துவங்குகிறது."

#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "அடிப்படை சீட்டு:~a"

#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104
#: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:105
#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "அடிப்படை சீட்டு: ஏஸ்"

#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106
#: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:107
#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "அடிப்படை சீட்டு:ஜாக் "

#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108
#: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:109
#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "அடிப்படை சீட்டு:ராணி"

#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110
#: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:111
#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "அடிப்படை சீட்டு:ராஜா"

#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:92
#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
#: ../games/lady-jane.scm:116 ../games/monte-carlo.scm:75
#: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "மீதி இருப்பு:"

#: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:118
msgid "Stock left: 0"
msgstr "மீதி இருப்பு: 0"

#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
#: ../games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "அடுத்து சீட்டுகளை பறிமாறலாமா"

#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:295
#: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:171
#: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:428
#: ../games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "சீட்டுகளை மீண்டும் அடுக்க முயற்சி"

#: ../games/api.scm:401
msgid "the black joker"
msgstr "கருப்பு ஜோக்கர் "

#: ../games/api.scm:401
msgid "the red joker"
msgstr "சிகப்பு ஜோக்கர் "

#: ../games/api.scm:410
msgid "the ace of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஏஸ்"

#: ../games/api.scm:411
msgid "the two of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   இரண்டு"

#: ../games/api.scm:412
msgid "the three of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   மூன்று"

#: ../games/api.scm:413
msgid "the four of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   நான்கு"

#: ../games/api.scm:414
msgid "the five of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஐந்து "

#: ../games/api.scm:415
msgid "the six of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஆறு"

#: ../games/api.scm:416
msgid "the seven of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஏழு  "

#: ../games/api.scm:417
msgid "the eight of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   எட்டு"

#: ../games/api.scm:418
msgid "the nine of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஒன்பது"

#: ../games/api.scm:419
msgid "the ten of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   பத்து"

#: ../games/api.scm:420
msgid "the jack of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஜாக் "

#: ../games/api.scm:421
msgid "the queen of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ராணி"

#: ../games/api.scm:422
msgid "the king of clubs"
msgstr "க்ளப்ஸின்   ராஜா"

#: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453
#: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469
msgid "the unknown card"
msgstr "தெரியாத சீட்டு"

#: ../games/api.scm:425
msgid "the ace of spades"
msgstr "ஸ்பேடின் ஏஸ்"

#: ../games/api.scm:426
msgid "the two of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  இரண்டு"

#: ../games/api.scm:427
msgid "the three of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  மூன்று"

#: ../games/api.scm:428
msgid "the four of spades"
msgstr "ஸ்பேட்டின் நான்கு"

#: ../games/api.scm:429
msgid "the five of spades"
msgstr "ஸ்பேடின் ஐந்து "

#: ../games/api.scm:430
msgid "the six of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  ஆறு"

#: ../games/api.scm:431
msgid "the seven of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  ஏழு  "

#: ../games/api.scm:432
msgid "the eight of spades"
msgstr "ஸ்பேடின் எட்டு"

#: ../games/api.scm:433
msgid "the nine of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  ஒன்பது"

#: ../games/api.scm:434
msgid "the ten of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  பத்து"

#: ../games/api.scm:435
msgid "the jack of spades"
msgstr "ஸ்பேட்டின் ஜாக் "

#: ../games/api.scm:436
msgid "the queen of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  ராணி"

#: ../games/api.scm:437
msgid "the king of spades"
msgstr "ஸ்பேடின்  ராஜா"

#: ../games/api.scm:440
msgid "the ace of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஏஸ்"

#: ../games/api.scm:441
msgid "the two of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   இரண்டு"

#: ../games/api.scm:442
msgid "the three of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   மூன்று"

#: ../games/api.scm:443
msgid "the four of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   நான்கு"

#: ../games/api.scm:444
msgid "the five of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஐந்து "

#: ../games/api.scm:445
msgid "the six of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஆறு"

#: ../games/api.scm:446
msgid "the seven of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஏழு  "

#: ../games/api.scm:447
msgid "the eight of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்    எட்டு"

#: ../games/api.scm:448
msgid "the nine of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஒன்பது"

#: ../games/api.scm:449
msgid "the ten of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   பத்து"

#: ../games/api.scm:450
msgid "the jack of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஜாக் "

#: ../games/api.scm:451
msgid "the queen of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ராணி"

#: ../games/api.scm:452
msgid "the king of hearts"
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ராஜா"

#: ../games/api.scm:455
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஏஸ்"

#: ../games/api.scm:456
msgid "the two of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் இரண்டு"

#: ../games/api.scm:457
msgid "the three of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் மூன்று"

#: ../games/api.scm:458
msgid "the four of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் நான்கு"

#: ../games/api.scm:459
msgid "the five of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஐந்து "

#: ../games/api.scm:460
msgid "the six of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஆறு"

#: ../games/api.scm:461
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஏழு  "

#: ../games/api.scm:462
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் எட்டு"

#: ../games/api.scm:463
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ஒன்பது"

#: ../games/api.scm:464
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் பத்து"

#: ../games/api.scm:465
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "டயமண்டின்  ஜாக் "

#: ../games/api.scm:466
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ராணி"

#: ../games/api.scm:467
msgid "the king of diamonds"
msgstr "டைமண்டின் ராஜா"

#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "அடித்தளத்துக்கு  ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "~a ஐ வெற்று அடித்தளத்துக்கு நகற்று"

#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "வெற்று முக்கிய தள செருகுவாய் மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr " ~a ஐ காலியான முக்கிய தள செருகுவாய்க்கு நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "~a ஐ ஒதுக்கப்பட்டதுக்கு நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "~a  ஐ காலியான மூலையில் உள்ள செருகுவாய்க்கு நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:476
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "~a ஐ காலியான விளிம்புக்கு க்கு நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:477
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "~a  ஐ காலியான மூலையில் உள்ள செருகுவாய்க்கு நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:478
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "~a ஐ காலியான மேலே உள்ள செருகுவாய்க்கு நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:479
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "~a ஐ  காலியான கீழ் செருகுவாய் க்கு நகர்த்தவும்."

#: ../games/api.scm:480
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "~a ஐ காலியான இடது செருகுவாய்க்கு நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:481
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "~a ஐ காலியான வலது செருகுவாய்க்கு நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:482
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "~a ஐ ஒரு காலியான  செருகுவாய்க்கு நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:485
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "கருப்பு ஜோக்கர் மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:485
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "சிவப்பு ஜோக்கர் மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:487
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "க்ளப் ஏஸ் மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:488
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் இரண்டு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:489
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் மூன்று மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:490
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின்   நான்கு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:491
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஐந்து  மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் ஆறு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் ஏழு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின்   எட்டு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் ஒன்பது மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் பத்து மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் ஜாக்  மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸ் ராணி மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின்  ராஜா  மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530
#: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "தெரியாத சீட்டின் மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:502
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ஏஸ் மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:503
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் இரண்டு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் மூன்று மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:505
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் நான்கு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ஐந்து மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ஆறு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ஏழு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் எட்டு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ஒன்பது மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் பத்து மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "ஸ்பேட்டின் ஜாக்  மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ராணி மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ராஜா மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸ் ஏஸ் மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் இரண்டு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:519
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்  மூன்று மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:520
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   நான்கு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஐந்து மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் ஆறு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் ஏழு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்    எட்டு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் ஒன்பது மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் பத்து மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்  ஜாக்   மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் ராணி மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்  ராஜா மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ஏஸ் மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் இரண்டு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:534
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் மூன்று மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:535
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் நான்கு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ஐந்து  மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ஆறு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ஏழு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் எட்டு மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ஒன்பது மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் பத்து மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "டயமண்டின் ஜாக்  மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ராணி மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ராஜா மீது ~a ஐ நகர்த்து"

#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293
#: ../games/napoleons-tomb.scm:370 ../games/osmosis.scm:221
#: ../games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "முன்று சீட்டு பறிமாறல்"

#: ../games/auld-lang-syne.scm:124 ../games/bristol.scm:262
#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:161
#: ../games/lady-jane.scm:233 ../games/scuffle.scm:140 ../games/spider.scm:290
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "இன்னொருசுற்று விளையாடலாமா"

#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
#: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "பறிமாற்றங்கள் இருப்பு:"

#: ../games/backbone.scm:234
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "முக்கிய தளத்தில் ஒரு வெற்று செருகுவாய்"

#: ../games/backbone.scm:235
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "அடித்தளத்தில் வெற்று செருகுவாய்"

#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "தட்டில் இருந்து புதிய சீட்டை ஏடு"

#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
#: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "அடிப்படை சீட்டு:"

#: ../games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "வெற்று வலது பக்க செருகுவாய்க்கு எதாவதை நகற்று"

#: ../games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் பத்தை நீக்கவும் "

#: ../games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் பத்தை நீக்கவும் "

#: ../games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் பத்தை நீக்கவும் "

#: ../games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் பத்தை நீக்கவும் "

#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80
#: ../games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "சேமிப்பில் இருப்பு:"

#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
#: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
#: ../games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "தேவையில்லாதை இருப்புக்கு  நகற்று"

#: ../games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "அடித்தளத்துக்கு ஒரு சீட்டை நகற்று"

#: ../games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "வெற்று முக்கிய தள செருகுவாய்க்கு எதாவதை நகற்று"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr " கருவி அப்சகாட்ச் பொர்டு ஒன்று என்று அர்த்தம் இல்லை "

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "தெருவை கடக்கும் முன் இரு பக்கமும் பார்க்கவும்"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "உதவி கோப்பை படித்துவீட்டர்களா?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "ஒடிசா மேலும் சிறந்த விளையாட்டு. நிஜமாக..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "அவசரம் இல்லாவிடில் இரத்த ஓட்டத்தை நிறுத்த இறுக்கமான கயிறு கட்டு உபயோகிக்காதே "

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "இப்போது முதுகு சொறிந்து விட்டால் தேவலை."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "கணிணிதிரை உங்களுக்கு வைட்டமின் D தராது -- ஆனால் சூரிய வெளிச்சம் தரும்..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "வழி தவறி காட்டில் தனியாக நின்றால், மரம் ஒன்றை பிடி"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "மீன்முள் கம்பி தப்பான பல் குச்சி அமைக்கும்"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "சீராக இருத்தல் முக்கியம்"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "ஸ்டேப்பளர் இல்லாத பொழுது, வேலை செய்ய ஸ்டேப்பிள் மற்றும் அளவுகோல் போதும்"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "நாய் காதில் கத்தாதே"

#: ../games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "மீதியான சீட்டுகள்: ~a"

#: ../games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "மறு ஆட்டம்"

#: ../games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "ஒரு ஏஸுக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "ஒரு இரண்டுக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "ஒரு மூன்றுக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "ஒரு நான்கிற்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "ஒரு ஐந்துக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "ஒரு ஆறுக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "ஒரு ஏழுக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "ஒரு எட்டுக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "ஒரு ஒன்பதற்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "ஒரு பத்துக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "ஒரு ஜாகுக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "ஒரு ராணிக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "ஒரு ராஜாவுக்கு நீங்கள் தேடுகிறீர்கள்."

#: ../games/doublets.scm:170
msgid "Unknown value"
msgstr "தெரியாத மதிப்பு"

#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
#: ../games/escalator.scm:224 ../games/royal-east.scm:193
#: ../games/thirteen.scm:415 ../games/treize.scm:305
#: ../games/triple-peaks.scm:344 ../games/union-square.scm:464
#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "சீட்டை போடு"

#: ../games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr " ஒரு ராஜாவை காலியான முக்கிய தள செருகுவாய்க்கு நகர்த்து"

#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
#: ../games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "இப்போது எந்த உதவிக் குறிப்பும் இல்லை"

#: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:316
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "வெற்று வளத்தில் எதையாவது நகற்று"

#: ../games/eliminator.scm:176
msgid "Six Foundations"
msgstr "ஆறு அடித்தளங்கள்"

#: ../games/eliminator.scm:177
msgid "Five Foundations"
msgstr "ஐந்து அடித்தளங்கள்"

#: ../games/eliminator.scm:178
msgid "Four Foundations"
msgstr "நான்கு அடித்தளங்கள்"

#: ../games/eliminator.scm:196
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "அடித்தளத்துக்கு ஒரு சீட்டை நகற்று"

#: ../games/eliminator.scm:197
msgid "No moves."
msgstr "நகர்வுகள் இல்லை."

#: ../games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "ஏஸ்களை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "இரண்டை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "மூன்றை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "நான்குகளை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "ஐந்துகளை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "ஆறை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "ஏழை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "எட்டுகளை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "ஒன்பதை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "பத்தை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "ஜாக் யை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "ராணியை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "ராஜாவை நீக்கு"

#: ../games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "உறுதியாக இல்லை"

#: ../games/first-law.scm:185
msgid "Return cards to stock"
msgstr "இருப்பிற்கு சீட்டுகளை திருப்பு"

#: ../games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "வெற்று முக்கிய தள செருகுவாய்க்கு எதாவதை நகற்று"

#: ../games/fortunes.scm:135 ../games/fortunes.scm:138
#, scheme-format
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "பலகையில் இருந்து ~a  ஐ நகற்று"

#: ../games/fortunes.scm:158 ../games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "வெற்று செருகுவாயில் ஏதோ ஒன்றை நகற்ற யோசி"

#: ../games/forty-thieves.scm:374
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "ஸ்டாக்கிலிருந்து ஒரு அட்டையை போடுக"

#: ../games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "அடுத்து எந்த நகர்தலும் இயலாது. செயலில் பின் செல் அல்லது மீண்டும் துவக்கு."

#: ../games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "இந்த விளையாட்டிற்கு தீர்வு இல்லை. செயலில் பின் செல் அல்லது மீண்டும் துவக்கு."

#: ../games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr " மீண்டும் பறிமாற ஏதாவது ஒரு சீட்டை இரு முறை சொடுக்கவும்."

#: ../games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "உதவி குறிப்பு எதுவும் இல்லை"

#: ../games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "வரிசையின் இடது கோடியில் ஒரு இரண்டை வைக்கவும் ~a."

#: ../games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "வரிசைக்கு சேர்க்கவும் ~a."

#: ../games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "க்ளப் ஏஸ் இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் இரண்டை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் இரண்டு இன் பக்கத்தில் க்ளப்ஸ் மூன்றை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் மூன்று இன் பக்கத்தில்  க்ளப்ஸ் நான்கை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸ் ஐந்தை க்ளப்ஸ் நான்கின் பக்கத்தில் நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின்   ஐந்து  இன் பக்கத்தில் க்ளப்ஸ் ஆறை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் ஆறு இன் பக்கத்தில் க்ளப்ஸ் ஏழை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "எட்டு க்ளஸ்ஸை க்ளப்ஸின் ஏழின் பக்கத்தில் நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின்   எட்டு இன் பக்கத்தில் ஒன்பது க்ளப்ஸை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் ஒன்பது இன் பக்கத்தில் க்ளப்ஸ் பத்தை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் பத்து இன் பக்கத்தில் ஜாக் க்ளப்ஸை ஐ நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் ஜாக்  இன் பக்கத்தில்  க்ளப்ஸ் ராணியை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸ் ராணி இன் பக்கத்தில் க்ளப்ஸ் ராஜாவை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ஏஸ் இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் இரண்டை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் இரண்டு இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் மூன்றை  நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் மூன்று இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் நான்கை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் நான்கு இன் பக்கத்தில்  ஸ்பேட் ஐந்தை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ஐந்து இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் ஆறை  நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ஆறு இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் ஏழை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "எட்டு ஸ்பேட் ஐ ஸ்பேட் ஏழின் பக்கத்தில் நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் எட்டு இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் ஒன்பதை ஐ நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ஒன்பது இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் பத்தை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் பத்து இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் ஜாக்கை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "ஸ்பேட்டின் ஜாக்  இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் ராணியை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ராணி இன் பக்கத்தில் ஸ்பேட் ராஜாவை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸ் ஏஸ் இன் பக்கத்தில் ஹார்ட்ஸ் இரண்டை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் இரண்டு இன் பக்கத்தில் ஹார்ட்ஸ் மூன்றை  நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்  மூன்று பக்கத்தில்  ஹார்ட்ஸ் நான்கை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   நான்கு இன் பக்கத்தில் ஹார்ட்ஸ் ஐந்தை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்   ஐந்து இன் பக்கத்தில் ஹார்ட்ஸ் ஆறை  நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் ஆறு இன் பக்கத்தில் ஹார்ட்ஸ் ஏழை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "எட்டு ஹாட்ர்ஸ் ஐ ஹார்ட்ஸ்  ஏழின் பக்கத்தில் நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்    எட்டு இன் பக்கத்தில் ஹார்ட்ஸ் ஒன்பதை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் ஒன்பது இன் பக்கத்தில் ஹார்ட்ஸ் பத்தை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் பத்து இன் பக்கத்தில் ஹார்ட்ஸ் ஜாக்கை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின்  ஜாக்   இன் பக்கத்தில் ஹார்ட்ஸ் ராணியை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் ராணி இன் பக்கத்தில் ஹார்ட்ஸ் ராஜாவை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ஏஸ் இன் பக்கத்தில் டைமண்ட் இரண்டை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் இரண்டு இன் பக்கத்தில் டைமண்ட் மூன்றை  நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் மூன்று இன் பக்கத்தில் டைமண்ட் நான்கை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "டைமண்ட் ஐந்தை டைமண்டின் நான்கு இன் பக்கத்தில் நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ஐந்து  இன் பக்கத்தில் டைமண்ட் ஆறை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ஆறு இன் பக்கத்தில் டைமாண்ட் ஏழை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "எட்டு டைமண்ட் ஐ டைமண்ட்  ஏழின் பக்கத்தில் நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் எட்டு இன் பக்கத்தில் டைமண்ட் ஒன்பதை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ஒன்பது இன் பக்கத்தில் டைமண்ட் பத்தை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் பத்து இன் பக்கத்தில் டைமண்ட் ஜாக்கை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "டயமண்டின் ஜாக்  இன் பக்கத்தில் டைமண்ட் ராணியை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ராணி இன் பக்கத்தில் டைமண்ட் ராணியை நகர்த்து"

#: ../games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "மறு பறிமாற்றத்தில் அங்கிங்கு காலி இடங்கள்"

#: ../games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "பறிமாற்றங்கள் இருப்பு: ~a"

#: ../games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "ஒரு வரியை  போடு"

#: ../games/giant.scm:259
msgid "an empty foundation place"
msgstr "வெற்று அடித்தள இடம்"

#: ../games/giant.scm:260
msgid "an empty tableau place"
msgstr "வெற்று முக்கிய தளத்தில் இடம்"

#: ../games/giant.scm:287
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "ஒரு சீட்டை சேமிப்புக்கு  நகற்ற முயற்சி செய்"

#: ../games/giant.scm:288
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "ஒரு வரி சீட்டுகளை போட முயற்சி செய்க"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "சீட்டு குவியல்களை சுற்றி நகற்ற முயற்சி செய்"

#: ../games/giant.scm:295
msgid "Same suit"
msgstr "அதே செட்டு"

#: ../games/giant.scm:296
msgid "Alternating colors"
msgstr "ஒன்று விட்டொன்று நிறங்கள்"

#: ../games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "முதல் அடித்தள குவியலுக்காக சேமிப்பில் இருந்து ஒரு சீட்டை தேர்வு செய்"

#: ../games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "வெற்று முக்கிய தளத்தில் செருகுவாய்க்கு ஒதுக்கப்பட்டதில் இருந்து சீட்டை நகற்று"

#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "மீதி இருப்பு: ~a"

#: ../games/golf.scm:139 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
#: ../games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "இன்னொருசீட்டு எடு"

#: ../games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "சீட்டை நகற்று அல்லது வெற்று செருகுவாயில் சீட்டுகளை கட்டு"

#: ../games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "இன்னொரு கை போடலாமா"

#: ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141 ../games/treize.scm:279
#: ../games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "க்ளப்ஸின் ராஜாவை நீக்கவும் "

#: ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142 ../games/treize.scm:280
#: ../games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "டைமண்டின் ராஜாவை நீக்கவும் "

#: ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143 ../games/treize.scm:281
#: ../games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "ஹார்ட்ஸின் ராஜாவை நீக்கவும் "

#: ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144 ../games/treize.scm:282
#: ../games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "ஸ்பேடின் ராஜாவை நீக்கவும் "

#: ../games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "குப்பையில் இருந்து சீட்டை நகற்று"

#: ../games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "இருப்புக்கு குப்பையை நகற்று"

#: ../games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "மீதி இருப்பு: ~a"

#: ../games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "இன்னொரு சீட்டு போடு"

#: ../games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "அடித்தளத்தில் இருந்து சீட்டுகளை கீழ் நகற்ற முயற்சிக்கவும்"

#: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:371
msgid "Single card deals"
msgstr "ஒரே சீட்டு பறிமாறல்கள்"

#: ../games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "மறு வினியோகம் கிடையாது"

#: ../games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "அளவில்லாத மறுவிநியோகம்"

#: ../games/lady-jane.scm:103 ../games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "அடிப்படை சீட்டு"

#: ../games/lady-jane.scm:253
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "வெற்று அடித்தள குவியல்"

#: ../games/lady-jane.scm:397 ../games/lady-jane.scm:409
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "முக்கிய தளத்தில் வெற்று செருகுவாய்"

#: ../games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "தற்போதைய உருவரை இயற்கையாக பொருந்தும் வகையில் வரிசை நிலைகளுக்கு இடம் குறி"

#: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "அடித்தளம்"

#: ../games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "பறிமாற்றங்கள் இருப்பு: ~a"

#: ../games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "தட்டில் இருந்து புதிய சீட்டை எடு"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "எதாவது"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "காலியான செருகுவாய்"

#: ../games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "எடுப்பவின் கையில் இருந்து முக்கிய தளத்தில் சீட்டை வை"

#: ../games/scorpion.scm:146
msgid "Deal the cards"
msgstr "சீட்டுகளை பறிமாறு"

#: ../games/scuffle.scm:142
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "சீட்டுகளை மீண்டும் குலுக்கு"

#: ../games/seahaven.scm:245
msgid "an empty foundation"
msgstr "வெற்று அடித்தளம்"

#: ../games/seahaven.scm:300
msgid "an empty tableau"
msgstr "வெற்று முக்கிய தளம்"

#: ../games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "செருகுவாயிற்கு குப்பையிலிருந்து நகற்று"

#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "முக்கிய தளத்தில் குவியல் எல்லாவற்றையும் நிரப்பும் வரை மீள் செய்க"

#: ../games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "முதலில் வெற்று குவியலில் எதையாவது நிரப்பு."

#: ../games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "காலியான செருகுவாயில் எதையாவது வை"

#: ../games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "போர் சாதிகள்"

#: ../games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "இரண்டு சாதிகள்"

#: ../games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "ஒரே சாதி"

#: ../games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "காலியான தற்காலிக செருகுவாயில் சீட்டை நகற்று"

#: ../games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "உதவி குறிப்பு எதுவும் இல்லை"

#: ../games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "தற்காலிக இடம் பயன்படுத்த அனுமதி"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "தளபதியின் பேஷன்ஸ்"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "வீழும் தாரகைகள் "

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "சினோரா "

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "செந்தலையர் "

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "பொன்மகளும் தாம்பிரமகளும் "

#: ../games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "தட்டில் இருந்து சீட்டை ஏடு"

#: ../games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "குப்பையின் மேல் சீட்டுகள் இரண்டை பொருத்தவும்"

#: ../games/thirteen.scm:391
msgid "itself"
msgstr "அதுவே"

#: ../games/triple-peaks.scm:351
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "முன்னேறும் சுற்றுகள்"

#: ../games/triple-peaks.scm:352
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "பல்பெருகும் மதிப்பு"

#: ../games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "வெற்று முக்கிய தள செருகுவாயில் கட்டிய சீட்டுகளை நகற்று"

#: ../Alacarte/MainWindow.py:191 ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:155 common/lib_tree_model_adapter.cpp:158
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:182 common/lib_tree_model_adapter.cpp:184
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:185
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:74
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:76
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:77 Mozo/MainWindow.py:203
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:111 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "உருப்படி"

#: ../alacarte.desktop.in.in.h:1 data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "எந்த பயன்பாடுகள் முதன்மை பட்டியில் காட்டப்படும் என்பதை மாற்றுக"

#: ../alacarte.glade.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "_உருப்படிகள்:"

#: ../alacarte.glade.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "_த புதிய உருப்படி "

#: ../alacarte.glade.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "_ர புதிய பிரிப்பி"

#: ../alacarte.glade.h:7
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "முன்னிருப்பு பட்டி அமைப்பினை மறுஅமை"

#: ../alacarte.glade.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "மாற்றங்களை திரும்பப்பெற வேண்டுமா?"

#: ../alacarte.glade.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "அனைத்து பட்டிகள் அசல் அமைவுகளையும் திரும்ப பெற வேண்டுமா?"

#: ../alacarte.glade.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_ப புதிய பட்டி"

#: ../alacarte.glade.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_அசலை திரும்பப்பெறு"

#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"பயன்பாடு: run_init <script> <args ...>\n"
"  எங்கு: <script> ஆரம்ப உரையின் பெயரை இயக்க வேண்டும்,\n"
"         <args ...> இவை அந்த உரையின் மதிப்புகள் ஆகும்."

#: ../run_init/run_init.c:139 ../run_init/run_init.c:137
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "கணக்கு விவரங்களை எடுக்க முடியவில்லை.\n"

#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#: ../run_init/run_init.c:201 ../newrole/newrole.c:368
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "நிழல் கடவுச்சொல் கோப்பில் உங்கள் உள்ளீடை காண முடியவில்லை.\n"

#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#: ../run_init/run_init.c:207 ../newrole/newrole.c:375
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass /dev/ttyஐ திறக்க முடியவில்லை\n"

#: ../run_init/run_init.c:275 ../run_init/run_init.c:279
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: %sக்கு தவறான கடவுச்சொல்\n"

#: ../run_init/run_init.c:309 ../run_init/run_init.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "%s கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை\n"

#: ../run_init/run_init.c:336 ../run_init/run_init.c:340
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "%s கோப்பில் சூழல் இல்லை\n"

#: ../run_init/run_init.c:361 ../run_init/run_init.c:365
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "மன்னிக்கவும், run_init SELinux கர்னலில் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்.\n"

#: ../run_init/run_init.c:380 ../run_init/run_init.c:384
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படவில்லை.\n"

#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#: ../run_init/run_init.c:410 ../newrole/newrole.c:1306
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "%sக்கு exec சூழலை அமைக்க முடியவில்லை.\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:232
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** முக்கியமானது ***********************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:233
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "இந்த பாலிசி தொகுப்பை செயல்படுத்த,செயலாற்றுகிறது:"

#: ../semanage/seobject.py:210 ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "semanage கையாளுதலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:218 ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux பாலிசி பராமரிக்கப்படாத அல்லது சேமிக்கப்படாததை அணுக முடியாது."

#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "பாலிசி ஸ்டோரை படிக்க முடியவில்லை."

#: ../semanage/seobject.py:228 ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "semanage இணைப்பினை ஏற்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:233 ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "MLS வரையறையை %sக்கு அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:243 ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Semanage பரிமாற்றம் ஏற்கனவே செயலில் உள்ளது"

#: ../semanage/seobject.py:252 ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "semanage பரிமாற்றத்தை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:264 ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "semanage பரிமாற்றத்தை ஒத்துக் கொள்ள முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:269 ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Semanage பரிமாற்றம் இல்லை"

#: ../semanage/seobject.py:281 ../semanage/seobject.py:376
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "SELinux தொகுதிகளை பட்டியலிட முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Modules Name"
msgstr "தொகுதிகள் பெயர்"

#: ../semanage/seobject.py:312
#, python-format
msgid "Module does not exists %s "
msgstr "தொகுதிக்கூறு இல்லை %s "

#: ../semanage/seobject.py:322
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "தொகுதி %sஐ செயல்நீக்க முடியவில்லை (நீக்க முடியவில்லை)"

#: ../semanage/seobject.py:333
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "தொகுதி %sஐ செயல்படுத்த முடியவில்லை (நீக்க முடியவில்லை)"

#: ../semanage/seobject.py:348 ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "தொகுதி %sஐ நீக்க முடியவில்லை (நீக்க முடியவில்லை)"

#: ../semanage/seobject.py:363 ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "'on' அல்லது 'off' க்கு dontaudit தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:391 ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "உள்ளமைந்த அனுமதி வகைகள்"

#: ../semanage/seobject.py:401 ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "தனிப்பயனாக்கிய அனுமதி வகைகள்"

#: ../semanage/seobject.py:410
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel patckage.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
"அனுமதிக்கும் டொமைன்களை அமைக்க sepolgen python தொகுதிக்கூறு தேவை.\n"
"சில விநியோகத் தொகுப்புகளில் policycoreutils-devel தொகுப்பில் இது "
"சேர்க்கப்பட்டிருக்கும்.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"அல்லது உங்கள் விநியோகத் தொகுப்புக்கு ஏற்ற ஒத்த கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../semanage/seobject.py:447 ../semanage/seobject.py:515
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "தாராளமான செயற்களம் %s ஐ அமைக்க முடியவில்லை(முறைமையை நிறுவ முடியவில்லை)"

#: ../semanage/seobject.py:453 ../semanage/seobject.py:521
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "ஏற்றத்தக்க செயற்கள %sஐ நீக்க முடியவில்லை (நீக்க முடியவில்லை)"

#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:628 ../semanage/seobject.py:673
#: ../semanage/seobject.py:792 ../semanage/seobject.py:822
#: ../semanage/seobject.py:887 ../semanage/seobject.py:943
#: ../semanage/seobject.py:1221 ../semanage/seobject.py:1487
#: ../semanage/seobject.py:2497 ../semanage/seobject.py:2570
#: ../semanage/seobject.py:2594 ../semanage/seobject.py:2725
#: ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "%sக்கு விசையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "%sக்கு அனுமதி ஒப்பீடு குறிப்பிடப்பட்டால், சோதிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "லினக்ஸ் குழு %s ஏற்கனவே இல்லை"

#: ../semanage/seobject.py:506 ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "லினக்ஸ் பயனர் %s இல்லை"

#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "%s க்கு அனுமதி ஒப்பீடு உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "%sக்கு பெயர் அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "MLS வரையறையை %sக்கு அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:523 ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "SELinux பயனரை %sக்கு அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:527 ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "%sக்கு அனுமதி ஒப்பீடு சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:545 ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "seuser அல்லது serange தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%sக்கு அனுமதி ஒப்பீடு குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:572 ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "seuser %sக்கு வினா எழுப்ப முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "%sக்கு அனுமதி ஒப்பீடுகளை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:620 ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "அனுமதி ஒப்பீடு %s பாலிசியில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:624 ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "%sக்கு அனுமதி ஒப்பீடுகளை அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:740 ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "அனுமதி ஒப்பீடுகளை பட்டியலிட முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3155 ../system-config-selinux.ui:117
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "புகுபதிவு பெயர்"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3259 ../system-config-selinux.ui:128
#: ../system-config-selinux.ui:1376 ../system-config-selinux.ui:1911
#: ../usersPage.py:55 ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux பயனர்"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943 ../system-config-selinux.ui:139
#: ../system-config-selinux.ui:1922 ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS வரையறை"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../src/firewall-config.in:420
#: ../src/firewall-config.glade.h:131 ../src/scan.c:221
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:362 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:67
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "Service"
msgstr "சேவை"

#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "SELinux பயனர் %s குறிப்பிடப்பட்டால், சோதிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900 ../semanage/seobject.py:798
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "%sக்கு பயனரை வினா எழுப்ப முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:756 ../semanage/seobject.py:818
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "%sக்காக ஒரு சூழலையாவது சேர்க்கவும்"

#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr " SELinux பயனரை %sக்கு உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "%s க்கு %s பாத்திரத்தை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:789 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "%sக்கு MLS நிலையை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "%s க்கு %sல் முன்னொட்டினை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "%sக்கு விசையை பிரிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "SELinux பயனர் %sஐ சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:821 ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "முன்னொட்டு, பாத்திரங்கள், நிலை அல்லது வரையறை தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:823 ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "முன்னொட்டு அல்லது பாத்திரம் தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux பயனர் %s குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:862 ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "SELinux பயனர் %sஐ மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux பயனர் %s பாலிசியில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:907 ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "SELinux பயனர் %sஐ அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:945 ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "SELinux பயனர்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:951 ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "பயனர் %sக்கு பாத்திரங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "Labeling"
msgstr "பெயரிடல்"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS நிலை"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS வரையறை"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5170
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5411 ../system-config-selinux.ui:1944
#: ../usersPage.py:70 ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux பங்குகள்"

#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "நெறிமுறை udp அல்லது tcp தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:1004 ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "துறை தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:1014 ../semanage/seobject.py:1082
msgid "Invalid Port"
msgstr "செல்லுபடியாகாத முனையம்"

#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "%s/%sக்கு விசையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "வகை தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:1032 ../semanage/seobject.py:1096
#: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1167
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "வகை %s செல்லாதது, அது ஒரு முனைய வகையாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "துறை %s/%s குறிப்பிடப்பட்டால் சோதிக்கப்படுவதில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "துறை %s/%s ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "%s/%s க்கு துறையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1052
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "%s/%sக்கு சூழலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s க்கு துறை சூழலில் பயனரை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s க்கு துறை சூழலில் பாத்திரங்களை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s க்கு துறை சூழலில் வகையை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s க்கு துறை சூழலில் mls புலங்களை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s க்கு துறை சூழலை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "துறை %s/%sயை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566 ../semanage/seobject.py:1161
#: ../semanage/seobject.py:1433 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1965 ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "setype அல்லது serange தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:1093 ../semanage/seobject.py:1163
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "setype தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "துறை %s/%s குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "துறை %s/%sஐ வினா எழுப்ப முடியாது"

#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "துறை %s/%sஐ மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1132 ../semanage/seobject.py:1208
msgid "Could not list the ports"
msgstr "துறைகளை பட்டியலிட முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1148 ../semanage/seobject.py:1225
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "%s துறையை அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "துறை %s/%s பாலிசியில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "துறைகளை அழிக்க முடியவில்லை %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "துறைகளை பட்டியலிட முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4687 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux துறை வகை"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1324
msgid "Proto"
msgstr "Proto"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../gui/system-config-selinux.glade:335
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 ../system-config-selinux.ui:283
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "துறை எண்"

#: ../semanage/seobject.py:1270 ../semanage/seobject.py:1856
msgid "Node Address is required"
msgstr "முனை முகவரி தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:1285 ../semanage/seobject.py:1868
#: ../semanage/seobject.py:1880
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "தெரியாத அல்லது விடுபட்ட பிரோக்டகால்"

#: ../semanage/seobject.py:1299 ../semanage/seobject.py:1894
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "SELinux கனு வகை தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:1302 ../semanage/seobject.py:1370
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "வகை %s செல்லாதது, அது ஒரு கனு வகையாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818 ../semanage/seobject.py:1903
#: ../semanage/seobject.py:1974 ../semanage/seobject.py:2011
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2175
#: ../semanage/seobject.py:2211 ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "%sக்கு விசையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1308 ../semanage/seobject.py:1378
#: ../semanage/seobject.py:1414 ../semanage/seobject.py:1420
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "addr %s குறிப்பிடப்பட்டால் சோதிக்கப்படுவதில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1317 ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "%sகாக addr உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767 ../semanage/seobject.py:1919
#: ../semanage/seobject.py:2127 ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "%s க்கு சூழலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1923
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "%sகாக மாஸ்க்கை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1331 ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "%s க்கு addr சூழலில் பயனரை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1335 ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "%s க்கு addr சூழலில் சுழலை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1339 ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "%s க்கு addr சூழலில் வகையை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1344 ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "%sக்கு addr சூழலில் mls புலங்களை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1348 ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "%s க்கு addr சூழலை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "addr %sயை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1416
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "addr %s குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1384 ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "addr %sஐ வினா எழுப்ப முடியாது"

#: ../semanage/seobject.py:1394 ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "addr %sஐ மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1422 ../semanage/seobject.py:2023
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "addr %s பாலிசியில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1426 ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "addr %s ஐ அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1438 ../semanage/seobject.py:2041
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "எல்லா கனு மேப்பிங்குகளையும் நீக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1452 ../semanage/seobject.py:2055
msgid "Could not list addrs"
msgstr "addrs பட்டியலிட முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux வகை தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "இடைமுகம் %s குறிப்பிடப்பட்டால் சோதிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1519 ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "%sக்கு இடைமுகம் உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "%s க்கு இடைமுக சூழலில் பயனரை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "%s க்கு இடைமுக சூழலில் பாத்திரத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1536 ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "%s க்கு இடைமுக சூழலில் வகையை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1541 ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "%s க்கு இடைமுக சூழலில் mls புலங்களை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1545 ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "%s க்கு இடைமுக சூழலை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1549 ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "%s க்கு செய்தி சூழலை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1553 ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "இடைமுகத்தை சேர்க்க முடியவில்லை %s"

#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "இடைமுகம் %s குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1580 ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "இடைமுகம் %sஐ வினா எழுப்ப முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1591 ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "இடைமுகம் %sஐ மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1616 ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "இடைமுகம் %s பாலிசியில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, அழிக்க முடியாது"

#: ../semanage/seobject.py:1620 ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "இடைமுகம் %s ஐ அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1632 ../semanage/seobject.py:2241
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "எல்லா இடைமுக மேப்பிங்குகளையும் நீக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1646 ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "இடைமுகங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux முகப்பு"

#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2033
#: ../app/actions/actions.c:128 ../libgdict/gdict-source.c:316
#: ../libgdict/gdict-speller.c:375 ../semanage/seobject.py:2280
#: ../semanage/seobject.py:2672
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174
msgid "Context"
msgstr "சூழல்"

#: ../semanage/seobject.py:2350
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "இலக்கு URL %s செல்லுபடியானதல்ல. இலக்கு '/' என முடிய அனுமதியில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1744 ../semanage/seobject.py:2356
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "%sலின் சமநிலை வகுப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../semanage/seobject.py:1750
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "கோப்பு spec %s ஆனது சமான விதி '%s %s' உடன் முரண்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "%sக்கு சமநிலை வகுப்பு இல்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1773 ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "%s க்கு கோப்பு சூழலில் பயனரை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1777 ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "%s க்கு கோப்பு சூழலில் பாத்திரத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "%sக்கு கோப்பு சூழலில் mls புலங்களை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1788 ../semanage/seobject.py:2405
msgid "Invalid file specification"
msgstr "தவறான கோப்பு குறிப்பிடல்"

#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:2407
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "கோப்பு விவரக்குறிப்பில் இடைவெளிகள் இருக்கக்கூடாது"

#: ../semanage/seobject.py:1795
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"கோப்பு spec %s ஆனது சமான விதி '%s %s' உடன் முரண்படுகிறது, மாறாக '%s' ஐச் சேர்த்து "
"முயற்சிக்கவும்"

#: ../semanage/seobject.py:1814 ../semanage/seobject.py:2426
#: ../semanage/seobject.py:2491
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "வகை %s செல்லாதது, அது ஒரு கோப்பு அல்லது சாதன வகையாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969 ../semanage/seobject.py:2434
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2598
#: ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "%s க்கு கோப்பு சூழல் குறிப்பிடப்பட்டால் சோதிக்கப்படுவதில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1835 ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "%s க்கு கோப்பு சூழலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1843 ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "%s க்கு கோப்பு சூழலில் வகையை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915 ../semanage/seobject.py:2462
#: ../semanage/seobject.py:2534 ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "%s க்கு கோப்பு சூழலை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1857 ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "%sக்கு கோப்பு சூழலை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1871 ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "setype, serange அல்லது seuser தேவைப்படுகிறது"

#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%sக்கு கோப்பு சூழல் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:2506
#: ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "%sக்கு கோப்பு சூழலை வினா எழுப்ப முடியாது"

#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "%sக்கு கோப்பு சூழலை மாற்ற முடியாது"

#: ../semanage/seobject.py:1932 ../semanage/seobject.py:2560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "கோப்பு சூழல் பட்டியலிட முடியவில்லை."

#: ../semanage/seobject.py:1946 ../semanage/seobject.py:2574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "%sக்கு கோப்பு சூழலை அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1971 ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "கோப்பு சூழல் %sக்கு பாலிசியில் குறிக்கப்பட்டுள்ளது, அழிக்க முடியாது"

#: ../semanage/seobject.py:1977 ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "%sக்கு கோப்பு சூழலை அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:1992 ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "கோப்பு சூழல் பட்டியலிட முடியவில்லை."

#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "உள்ளமை கோப்பு சூழல்களை பட்டியலிட முடியவில்லை."

#: ../semanage/seobject.py:2033 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"

#: ../semanage/seobject.py:2046 ../semanage/seobject.py:2685
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext சமானம் \n"

#: ../semanage/seobject.py:2051 ../semanage/seobject.py:2690
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux Local fcontext சமானம்\n"

#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144 ../semanage/seobject.py:2728
#: ../semanage/seobject.py:2779 ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "பூலியன் %s குறிப்பிடப்பட்டால், சோதிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "பூலியன் %s குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:2093 ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "கோப்பு சூழல் %sஐ வினா எழுப்ப முடியாது"

#: ../semanage/seobject.py:2098 ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "பின்வரும் மதிப்புகளில் ஏதேனும் ஒன்றை நீங்கள் குறிப்பிட்டாக வேண்டும்: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2103 ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "பூலியன் %sனுடைய மதிப்பினை செயலில் அமைக்க இயலாது"

#: ../semanage/seobject.py:2106 ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "பூலியன் %sஐ மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "%s தவறான முறை: %sஐ பதிவு செய்யவும்"

#: ../semanage/seobject.py:2146 ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "பூலியன் %s பாலிசியில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, அழிக்க முடியாது"

#: ../semanage/seobject.py:2150 ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "பூலியன் %sஐ அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "பூலியன்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

#: ../semanage/seobject.py:2228 ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux பூலியன்"

#: ../newrole/newrole.c:201 ../newrole/newrole.c:199
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "PAM_TTYஐ அமைக்க முடியவில்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:290 ../newrole/newrole.c:283
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "புதிய பங்கு: சேவை பெயர் கட்டமைப்பு வழிகிறது\n"

#: ../newrole/newrole.c:300 ../newrole/newrole.c:293
#, c-format
msgid "newrole:  %s:  error on line %lu.\n"
msgstr "புதிய பங்கு:  %s:  கோட்டில் பிழை %lu.\n"

#: ../newrole/newrole.c:439 ../newrole/newrole.c:449
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "சரியான உள்ளீடை கடவுச்சொல் கோப்பில் பார்க்க முடியவில்லை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:450 ../newrole/newrole.c:460
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "நினைவகம் போதவில்லை!\n"

#: ../newrole/newrole.c:455 ../newrole/newrole.c:465
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "பிழை!  ஷெல் தவறாக உள்ளது.\n"

#: ../newrole/newrole.c:512 ../newrole/newrole.c:525
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "சூழலை துடைக்க முடியவில்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#: ../newrole/newrole.c:572 ../newrole/newrole.c:614 ../newrole/newrole.c:651
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "uid ஐ மாற்றுவதில் பிழை, வெளியேறுகிறது.\n"

#: ../newrole/newrole.c:611 ../newrole/newrole.c:566 ../newrole/newrole.c:577
#: ../newrole/newrole.c:608 ../newrole/newrole.c:619 ../newrole/newrole.c:646
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "KEEPCAPS மறுஅமைப்பதில் பிழை, வெளியேறுகிறது\n"

#: ../newrole/newrole.c:634 ../newrole/newrole.c:669
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "தணிக்கை அமைப்புடன் இணைப்பதில் பிழை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "நினைவகம் ஒதுக்குவதில் பிழை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:647 ../newrole/newrole.c:682
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "தணிக்கை செய்தியை அனுப்புவதில் பிழை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 ../newrole/newrole.c:726
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "கட்டாயப்படுத்தும் முறையை குறிப்பிட முடியவில்லை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "பிழை!  %sஐ திறக்க முடியவில்லை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:704 ../newrole/newrole.c:739
#, c-format
msgid "Error!  Could not clear O_NONBLOCK on %s\n"
msgstr "பிழை! %s இல் O_NONBLOCK ஐ அழிக்க முடியவில்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:710 ../newrole/newrole.c:745
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! %sக்கு நடப்பு சூழலை பெற முடியவில்லை, ttyஐ மறு பெயர் இட முடியவில்லை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:720 ../newrole/newrole.c:755
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! %sக்கு புதிய சூழலை பெற முடியவில்லை, ttyஐ மறு பெயர் இட முடியவில்லை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:730 ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s!  %sக்கு புதிய சூழலை அமைக்க முடியவில்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:777 ../newrole/newrole.c:812
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s மாற்றப்பட்ட பெயர்கள்.\n"

#: ../newrole/newrole.c:783 ../newrole/newrole.c:818
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "எச்சரிக்கை! %sக்கு சூழலை மறு சேமிக்க முடியவில்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:840 ../newrole/newrole.c:874
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "பிழை: பல பாத்திரங்கள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன\n"

#: ../newrole/newrole.c:848 ../newrole/newrole.c:882
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "பிழை: பல வகைகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன\n"

#: ../newrole/newrole.c:855 ../newrole/newrole.c:889
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "மன்னிக்கவும், -SELinux MLS துணையை பயன்படுத்தி இருக்கலாம்.\n"

#: ../newrole/newrole.c:860 ../newrole/newrole.c:894
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "பிழை: பல நிலைகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன\n"

#: ../newrole/newrole.c:870 ../newrole/newrole.c:904
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "பிழை: ஒரு பாதுகாப்பில்லாத முனைய மட்டங்களை மாற்ற உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை \n"

#: ../newrole/newrole.c:896 ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "முன்னிருப்பு வகையை எடுக்க முடியவில்லை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:906 ../newrole/newrole.c:940
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "புதிய சூழலை எடுக்க முடியவில்லை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:913 ../newrole/newrole.c:947
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "புதிய பாத்திரத்தை அமைக்க முடியவில்லை %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:920 ../newrole/newrole.c:954
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "புதிய வகையை அமைக்க முடியவில்லை %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:930 ../newrole/newrole.c:964
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "%s நிலைகளுடன் புதிய வரையறையை உருவாக்க முடியவில்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:935 ../newrole/newrole.c:969
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "புதிய வரையறையை உருவாக்க முடியவில்லை %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:943 ../newrole/newrole.c:977
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "புதிய சூழலை சரமாக மாற்ற முடியவில்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:948 ../newrole/newrole.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s சரியான சூழல் இல்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:955 ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "புதிய சூழலுக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை (_c)"

#: ../newrole/newrole.c:981 ../newrole/newrole.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "வெற்று சமிக்ஞை அமைப்பதை பெற முடியவில்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:989 ../newrole/newrole.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "SIGHUP கையாளியை அமைக்க முடியவில்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:1041 ../newrole/newrole.c:1075
msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n"
msgstr "மன்னிக்கவும், newrole திறப்பாடுகளை விடுப்பதில் தோல்வியுற்றது\n"

#: ../newrole/newrole.c:1057 ../newrole/newrole.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "SELinux கர்னலில் மட்டுமே புதிய பாத்திரம் பயன்படுத்தப்படும்.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1074 ../newrole/newrole.c:1108
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "பழைய சூழலை எடுக்க முடியவில்லை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1081 ../newrole/newrole.c:1115
#, c-format
msgid "Warning!  Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "எச்சரிக்கை!  tty தகவலை சரியாக்க இயலவில்லை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1102 ../newrole/newrole.c:1137
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "PAM சேவை கட்டமைப்பினை வாசிப்பதில் பிழை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1137 ../newrole/newrole.c:1172
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "புதிய பாத்திரம்: %sக்கு தவறான கடவுச்சொல்\n"

#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1199
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "புதிய பாத்திரம்: கிளைப்படுத்த முடியவில்லை: %s"

#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#: ../newrole/newrole.c:1202 ../newrole/newrole.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "tty பெயரை மறு சேமிக்க முடியவில்லை...\n"

#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#: ../newrole/newrole.c:1204 ../newrole/newrole.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "ttyஐ சரியாக மூட முடியவில்லை\n"

#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1264
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "விவரிப்பிகளை மூட முடியவில்லை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1263 ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "ஷெல்லுடைய argv0ஐ ஒதுக்குவதில் பிழை.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1285 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to send audit message"
msgstr "தணிக்கை செய்தி அனுப்புவதில் தோல்வி"

#: ../newrole/newrole.c:1293 ../newrole/newrole.c:1329
#, c-format
msgid "Failed to transition to namespace\n"
msgstr "பெயரிடைவெளிக்கு நிலைமாறுவதில் தோல்வியடைந்தது\n"

#: ../newrole/newrole.c:1299 ../newrole/newrole.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to drop capabilities %m\n"
msgstr "செயல்திறன்களை விடுவதில் தோல்வியடைந்தது %m\n"

#: ../newrole/newrole.c:1304 ../newrole/newrole.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "சூழலை மறு சேமிக்க முடியவில்லை, வெளியேறுகிறது\n"

#: ../newrole/newrole.c:1315 ../newrole/newrole.c:1351
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "ஷெல்லை செயல்படுத்த முடியவில்லை\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage:  %s [-qi]\n"
msgstr "பயன்பாடு:  %s [-q]\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s:  Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s:  பாலிசி ஏற்கனவே ஏற்றப்பட்டுவிட்டது மற்றும் முதல் ஏற்றம் தேவைப்படுகிறது \n"

#: ../load_policy/load_policy.c:80 ../load_policy/load_policy.c:73
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy and enforcing mode requested:  %s\n"
msgstr ""
"%s:  பாலிசியை ஏற்ற முடியவில்லை மற்றும் வலியுறுத்துகிற முறைமையை கோரப்படுகிறது: %s\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:90 ../load_policy/load_policy.c:83
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s:  பாலிசியை ஏற்ற முடியவில்லை:  %s\n"

#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 ../chcat/chcat:111
#: ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "ஒரு வகையாவது தேவைப்படுகிறது"

#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 ../chcat/chcat:124
#: ../chcat/chcat:205
#, c-format, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "%sல் '+' ஐ பயன்படுத்தும் அறிவார்ந்த நிலைகளை மாற்ற முடியாது"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s ஏற்கனவே %sல் இருக்கிறது"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s %sல் இல்லை"

#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 ../chcat/chcat:291
#: ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "+/-வைகளை மற்ற வகையின் வகையுடன் இணைக்க முடியாது"

#: ../scripts/chcat:319 ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "பல அறிவார்ந்தவைகளை கொண்டிருக்கவில்லை"

#: ../scripts/chcat:325 ../chcat/chcat:353
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "பயன்பாடு %s CATEGORY கோப்பு ..."

#: ../scripts/chcat:326 ../chcat/chcat:354
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "பயன்பாடு %s -l CATEGORY பயனர் ..."

#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "பயன்பாடு %s [[+|-]CATEGORY],...]q கோப்பு ..."

#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "பயன்பாடு %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q பயனர் ..."

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "பயன்பாடு %s -d கோப்பு ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "பயன்பாடு %s -l -d பயனர் ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "பயன்பாடு %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "பயன்பாடு %s -L -l பயனர்"

#: ../scripts/chcat:333 ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "Use -- விருப்ப பட்டியலை முடிக்க.  எடுத்துக்காட்டாக"

#: ../scripts/chcat:334 ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"

#: ../scripts/chcat:335 ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"

#: ../scripts/chcat:399 ../chcat/chcat:433
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "விருப்பங்கள் பிழை %s "

#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "கோப்பு லேபிளிடல்"

#: ../gui/fcontextPage.py:74 ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"கோப்பு\n"
"விவரக்குறிப்பு"

#: ../gui/fcontextPage.py:81 ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"கோப்பு வகை"

#: ../gui/fcontextPage.py:88 ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"கோப்பு\n"
"வகை"

#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "பயனர் மேப்பிங்"

#: ../gui/loginsPage.py:52 ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"புகுபதிவு\n"
"பெயர்"

#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50 ../loginsPage.py:64
#: ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"பயனர்"

#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55 ../loginsPage.py:67
#: ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS வரம்பு"

#: ../gui/loginsPage.py:133 ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "புகுபதிவு '%s' தேவைப்படுகிறது"

#: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "கொள்கை தொகுதிக்கூறு"

#: ../gui/modulesPage.py:58 ../modulesPage.py:66 ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "தொகுதிக்கூறு பெயர்"

#: ../gui/modulesPage.py:135 ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Audit ஐ முடக்கு"

#: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Audit ஐ செயல்படுத்து"

#: ../gui/modulesPage.py:163 ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "கொள்கை தொகுதிக்கூறை ஏற்றவும்"

#: ../gui/polgen.glade:9 ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../gui/polgen.glade:11 ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ../gui/polgen.glade:34 ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "பூலியன்ஸ் உரையாடலை சேர்க்கவும்"

#: ../gui/polgen.glade:101 ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "பூலியன் பெயர்"

#: ../gui/polgen.glade:230 ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux கொள்கை உருவாக்கக் கருவி"

#: ../gui/polgen.glade:251 ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>நீங்கள் கட்டுப்படுத்த விரும்பும் பயன்பாடு அல்லது பயனர் பங்குக்கான கொள்கை வகையைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:284 ../polgen.ui:288 ui/details.ui:824
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>பயன்பாடுகள்</b>"

#: ../gui/polgen.glade:316 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:130
#: ../polgen.ui:320 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "நிலையான Init டெமான்"

#: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336 ../polgen.ui:324
#: ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"நிலையான Init டிமானானது டீமான்களை பூட் வழியாக init ஸ்க்ரிப்ட்டுகளாக துவக்குகிறது.  "
"பொதுவாக ஒரு ஒரு/etc/rc.d/init.d இல் ஸ்க்ரிப்ட் தேவைப்படுகிறது"

#: ../gui/polgen.glade:332 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:131
#: ../polgen.ui:336 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System Daemon"

#: ../gui/polgen.glade:349 ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"

#: ../gui/polgen.glade:353 ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "இணையத்தள டீமான்களானது  xinetd டீமானின் படி துவக்குகிறது"

#: ../gui/polgen.glade:366 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:133
#: ../polgen.ui:370 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "தள பயன்பாடுகள்/ஸ்கிரிப்ட் (CGI)"

#: ../gui/polgen.glade:370 ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"தள பயன்பாடுகள்/ஸ்கிரிப்ட் (CGI) CGI தள சேவையகத்தால் ஸ்கிரிப்ட் துவக்கப்படுகிறத் (apache)"

#: ../gui/polgen.glade:383 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:135
#: ../polgen.ui:387 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "பயனர் பயன்பாடு"

#: ../gui/polgen.glade:387 ../gui/polgen.glade:404 ../polgen.ui:391
#: ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"ஒரு பயனரால் நீங்கள் வரையறுக்கப்பட்ட விரும்புவதை எதாவது பயனர் பயன்பாட்டால் துவக்குகிறது"

#: ../gui/polgen.glade:400 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:134
#: ../polgen.ui:404 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../gui/polgen.glade:446 ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>புகுபதிவு பயனர்கள்</b>"

#: ../gui/polgen.glade:478 ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "உள்ளிருக்கும் பயனர்களின் பங்குகள்"

#: ../gui/polgen.glade:482 ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "ஓரு உள்ளிருக்கும் பயனர் உட்புகு பதிவை மாற்றியமை."

#: ../gui/polgen.glade:495 ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "குறைந்த முனைய பயனர் பங்கு"

#: ../gui/polgen.glade:499 ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"இந்த பயனர் ஒரு கணினிக்குள் உட்புக ஒரு முனையம் அல்லது தொலை உள்நுழை வழியாக மட்டுமே "
"நுழைய முடியும்.  முன்னிருப்பின்படி இந்த பயனர் setuid, networking, su, sudo "
"போன்றவற்றை பெற்றிருக்கவில்லை."

#: ../gui/polgen.glade:512 ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "குறைந்தபட்ச X சாளரத்தில் பயனர் பங்கு"

#: ../gui/polgen.glade:516 ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"இந்த பயனி ஒரு கணினியில் X அல்லது முனையம் வழியாக உட்புகு. இந்த பயனருக்கு முன்னிருப்பின் "
"படி setuid, பிணையம், sudo, su போன்றவை இல்லை"

#: ../gui/polgen.glade:529 ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr " பயனர் பங்கு"

#: ../gui/polgen.glade:533 ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"பயனர் முழு பிணையத்துடன், மற்றொன்று மாறக்கூடிய setuid பயன்பாடுகள், sudo, su "
"பெற்றிருக்கவில்லை."

#: ../gui/polgen.glade:546 ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Admin பயனர் பங்கு"

#: ../gui/polgen.glade:550 ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"பயனர் முழு பிணையத்துடன், மற்றொன்று மாறக்கூடிய setuid பயன்பாடுகள், su,can sudo க்கு "
"Root Administration Roles  பெற்றிருக்கவில்லை."

#: ../gui/polgen.glade:592 ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>ரூட் பயனர்கள்</b>"

#: ../gui/polgen.glade:623 ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "ரூட் நிர்வாக பயனர் பங்கு"

#: ../gui/polgen.glade:627 ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"ரூட் நிர்வாக பயனர் பங்கை தேர்ந்தெடு, ரூட்டாக இயங்கும் போது இந்த பயனர் கணினியை நிர்வாகிக்க "
"பயன்படுகிறது. இந்த பயனர் நேரடியாக கணினிக்குள் உட்புக முடியவில்லை."

#: ../gui/polgen.glade:705 ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>பயன்பாட்டின் பெயர் அல்லது பயனரின் பங்கை உள்ளிடவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:739 ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "வரையறுக்கப்பட்டு ஏற்றுக் கொள்ளத்தக்க முழுப் பாதையை உள்ளிடு."

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ta.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../gui/polgen.glade:756 ../gui/polgen.glade:838 ../gui/polgen.glade:2361
#: setup/setup.ui:169 setup/setup.ui:211 setup/setup.ui:278 setup/setup.ui:331
#: setup/setup.ui:915 setup/setup.ui:969 ../src/object/sp-use.cpp:288
#: ../share/ui/font-list.glade:734
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:83
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:105
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:68
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:87
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:108
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:96
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:879
#: ../onioncircuits:357 ../utils/scimkeyselection.cpp:229 ../polgen.ui:756
#: ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 ../src/generic/filepickerg.cpp:66
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323 ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../gui/polgen.glade:776 ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாடு அல்லது பயனர் பங்கிற்கான யுனிக் பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../gui/polgen.glade:808 ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init script"

#: ../gui/polgen.glade:821 ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "init ஸ்கிரிப்பட்டுக்கு வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாட்டைத் துவக்க முழு பாதையை உள்ளிடவும்."

#: ../gui/polgen.glade:887 ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>முன்பே உள்ள பங்குகளில் மாற்றம் செய்ய வேண்டியவற்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:908
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "%s டொமைனுக்கு நிலைமாறும் பயனர் பங்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gui/polgen.glade:928 ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "பங்கு தாவல்"

#: ../gui/polgen.glade:945 ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>%s நிலைமாறும் பங்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:963 ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "%s நிலைமாஅறும் பயன்பாடுகள் டொமைன்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gui/polgen.glade:983 ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"நிலைமாறல்\n"
"பங்கு தாவல்"

#: ../gui/polgen.glade:1001 ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>%s க்கு நிலைமாறும் user_roles ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1019
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "இந்த பயன்பாடுகளின் செயற்களங்களுக்கு மற்றொன்றுக்கு மாறாத பயனர் பங்குகளை தேர்ந்தெடு."

#: ../gui/polgen.glade:1056 ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>%s நிர்வகிக்கும் டொமைன்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1074 ../gui/polgen.glade:1129 ../polgen.ui:1058
#: ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "இந்த பயனர் நிர்வாகி நீங்கள் விரும்பும் செயற்களத்தை தேர்ந்தெடு."

#: ../gui/polgen.glade:1111 ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s க்கான கூடுதல் பங்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1166 ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>%s பிணைந்திருக்கும் பிணைய முனையங்களை உள்ளிடவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557 ../polgen.ui:1162
#: ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP முனையங்கள்</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394 ../polgen.ui:1203
#: ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "%s ஐ ஏதேனும் ஒரு udp முனையத்துடன் பிணைய அனுமதிக்கும்"

#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407 ../polgen.ui:1216
#: ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411 ../polgen.ui:1220
#: ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "bindresvport ஐ 0 உடன் அழைக்க %s ஐ அனுமதி. முனையம் 600-1024 க்கு பிணைக்கிறது"

#: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424 ../polgen.ui:1233
#: ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாத முனையங்கள் (>1024)"

#: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428 ../polgen.ui:1237
#: ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s பிணைந்திருக்கும் udp முனையங்கள் அல்லது முனையங்களின் வரம்புகளை காற்புள்ளிகளால் பிரித்த "
"பட்டியலாக உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
#: ../gui/polgen.glade:1718 ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432
#: ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "முனையங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469 ../polgen.ui:1278
#: ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "%s ஐ எந்த udp முனையங்களுடனும் பிணைய அனுமதிக்கும் > 1024"

#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666 ../polgen.ui:1329
#: ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP முனையங்கள்</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1519 ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"பிணையம்\n"
"பிணைப்பு தாவல்"

#: ../gui/polgen.glade:1537 ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>%s இணையக்கூடிய பிணைய முனையங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1593 ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "எந்த tcp முனையத்துடனும் இணைய %s ஐ அனுமதிக்கும்"

#: ../gui/polgen.glade:1622 ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s இணையக்கூடிய tcp முனையங்கள் அல்லது முனையங்களின் வரம்புகளை காற்புள்ளிகளால் பிரித்த "
"பட்டியலாக உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1702 ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "எந்த udp முனையத்துடனும் இணைய %s ஐ அனுமதிக்கும்"

#: ../gui/polgen.glade:1731 ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s இணையக்கூடிய udp முனையங்கள் அல்லது முனையங்களின் வரம்புகளை காற்புள்ளிகளால் பிரித்த "
"பட்டியலாக உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1792 ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s க்கான பொதுவான பயன்பாடுகளின் தனித்தன்மையை தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1809 ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog செய்திகளை எழுதவும்\t"

#: ../gui/polgen.glade:1824 ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp இல் தற்காலிகக் கோப்புகளை உருவாக்கவும்/கையாளவும்"

#: ../gui/polgen.glade:1839 ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "அங்கீகரிப்புக்கு Pam ஐப் பயன்படுத்தும்"

#: ../gui/polgen.glade:1854 ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch அல்லது getpw* அழைப்புகளைப் பயன்படுத்தும்"

#: ../gui/polgen.glade:1869 ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus ஐப் பயன்படுத்தும்"

#: ../gui/polgen.glade:1884 ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "தணிக்கை செய்திகளை அனுப்பும்"

#: ../gui/polgen.glade:1899 ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "டெர்மினலுடன் தொடர்புகொள்கிறது"

#: ../gui/polgen.glade:1914 ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பும்"

#: ../gui/polgen.glade:1961 ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>%s நிர்வகிக்கும் கோப்புகள்/கோப்பகங்களைச் சேர்க்கவும்</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2122 ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"%s \"நிர்வகிக்கும்\" கோப்புகள்/கோப்பகங்கள். Pid கோப்புகள், பதிவுக் கோப்புகள், /var/lib "
"கோப்புகள் ..."

#: ../gui/polgen.glade:2166 ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s கொள்கையிலிருந்து பூலியன்களைச் சேர்க்கவும்:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2274 ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s டொமைன் பயன்படுத்தும் பூலியன்களைச் சேர்க்கவும்/நீக்கவும்"

#: ../gui/polgen.glade:2316 ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>நீங்கள் %s கொள்கையை உருவாக்க எந்த கோப்பகத்தைப் பயன்படுத்தப்போகிறீர்கள்?</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2334 ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "கொள்கை கோப்பகம்"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages"
#: ../gui/polgengui.py:282 ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:109
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29
#: client/pkcon/pk-console.c:171 src/language/commands/sys-file-info.c:560
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
#: ../polgengui.py:299 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:296
msgid "Role"
msgstr "பங்கு"

#: ../gui/polgengui.py:289 ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "முன்பே உள்ள பயனர் (_U)"

#: ../gui/polgengui.py:370 ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s என்பது ஒடு கோப்பகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../gui/polgengui.py:430 ../gui/polgengui.py:711 ../polgengui.py:447
#: ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "ஒரு பயனரைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டியது அவசியம்"

#: ../gui/polgengui.py:560 ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "கட்டுப்படுத்த வேண்டிய செயல்படக்கூடிய கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gui/polgengui.py:571 ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட init ஸ்கிரிப்ட் கோப்பை தேர்ந்தெடு."

#: ../gui/polgengui.py:581 ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"கோப்பு(கள்) அதை வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாட்டை உருவாக்குங்கள் அல்லது எழுதுக்கள் போன்றவற்றை "
"தேர்ந்தெடு"

#: ../gui/polgengui.py:588 ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "அடைவு(கள்) சொந்த வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாடு மற்றும் இதற்குள் எழுத தேர்ந்தெடு"

#: ../gui/polgengui.py:650 ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "பாலிசி கோப்புகளுக்கு உருவாக்கும் அடைவை தேர்ந்தெடு"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ஏற்கனவே %s _t வரையறுக்கப்பட்ட தற்போதைய பாலிசி வகை.\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../gui/polgengui.py:671 ../polgengui.py:684
#: ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "பெயரை சரிபார்"

#: ../gui/polgengui.py:671
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"மாதிரி %s.pp தற்போதைய பாலிசியை ஏற்கனவே ஏற்றுகிறது.\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gui/polgengui.py:717 ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "இடைவெளி இல்லாமல் எழுத்துகளும் எண்களும் மட்டும் கொண்டுள்ள பெயரைச் சேர்க்க வேண்டும்."

#: ../gui/polgengui.py:731 ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "ஒரு இயக்கத்தக்கதை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../gui/polgengui.py:756 ../gui/system-config-selinux.py:180
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinuxஐ அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "பிணைய முனையம்"

#: ../gui/portsPage.py:85 ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux முனையம்\n"
"வகை"

#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"நிலை"

#: ../gui/portsPage.py:207 ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "முனைய எண் \"%s\" செல்லுபடியானதல்ல.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "

#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "குழு பார்வை"

#: ../gui/semanagePage.py:126 ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "%s '%s' ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../gui/semanagePage.py:126 ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s ஐ அழிக்கவும்"

#: ../gui/semanagePage.py:148 ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s ஐ மாற்றவும்"

#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3486 ../domainsPage.py:102
#: ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 ../statusPage.py:74
#: ../system-config-selinux.ui:596 ../system-config-selinux.ui:1729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "அனுமதிப்பது"

#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3394
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3468 ../statusPage.py:75
#: ../system-config-selinux.ui:599 ../system-config-selinux.ui:1744
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "கட்டாயப்படுத்தல்"

#: ../gui/statusPage.py:133 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2619
#: ../statusPage.py:138 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"பாலிசி வகையானது அடுத்த மறுபூட்டாக்கப்படும் மொத்த கோப்பு முறைமை மறுலேபிலிட்டு "
"செயல்படுத்த மாற்றுவதற்கு காரணமாகிறது. கணினியின் கோப்பு முறைமையின் அளவைப் பொருத்து "
"மறுவேபிலிடுவதை அதிக நேரத்தை எடுக்கிறது.  நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gui/statusPage.py:147 ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux ஐ முடக்கப்பட்டதாக மாற்ற மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டியது அவசியம்.  அது "
"பரிந்துரைக்கப்படுவதில்லை.  நீங்கள் பிறகு மீண்டும் SELinux ஐ இயக்க விரும்பினால், கணினிக்கு "
"மீண்டும் லேபிளிட வேண்டியிருக்கும்.  உங்கள் கணினியில் உள்ள சிக்கலுக்கு SELinux காரணமாக "
"உள்ளதா என்று பார்க்க மட்டும் நீங்கள் விரும்பினால், அனுமதி பயன்முறைக்குச் செல்லலாம், அந்தப் "
"பயன்முறையில் பிழைகள் பதிவு செய்யப்படுமே தவிர SELinux கொள்கையில் மாற்றங்கள் எதுவும் "
"செய்யப்படாது.  அனுமதிப் பயன்முறைக்குச் செல்ல மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டியதும் இல்லை. தொடர "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gui/statusPage.py:152 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2753
#: ../statusPage.py:157 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinuxஆனது அடுத்த மறுபூட்டாக்கப்படும் மொத்த கோப்பு முறைமை மறுலேபிலிட்டு செயல்படுத்த "
"மாற்றுகிறது. கணினியின் கோப்பு முறைமையின் அளவைப் பொருத்து மறுவேபிலிடுவதை அதிக "
"நேரத்தை எடுக்கிறது.  நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:12 ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"பதிப்புரிமை (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"பதிப்புரிமை (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:22 ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux புகுபதிவு மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:257 ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux பிணைய முனையங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678 ../system-config-selinux.ui:305
#: ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux வகை"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:622 ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "கோப்பு குறிப்பிடல்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:650 src/caja-query-editor.c:178
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:638 ../src/nautilus-query-editor.c:101
#: pynicotine/gtkgui/search.py:547 pynicotine/gtkgui/transfers.py:161
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:328
#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:139
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "கோப்பு வகை"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"அனைத்து கோப்புகள்\n"
"இயல்பான கோப்பு\n"
"அடைவு\n"
"எழுத்து சாதனம்\n"
"தடுப்பு சாதனம்\n"
"சாக்கெட்\n"
"குறியீடு இணைப்பு\n"
"பெயரிடப்பட்ட பைப்\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1489 ../system-config-selinux.ui:543
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:837 ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux பயனரைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079 ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux நிர்வாகம்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256 ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "நிர்வாகப் பொருளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273 ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>தேர்ந்தெடு:</b>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326 ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு கட்டாயப்படுத்தல் முறை"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"முடக்கப்பட்டது\n"
"அனுமதிப்பது\n"
"கட்டாயப்படுத்துவது\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373 ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "நடப்பு கட்டாயப்படுத்தும் முறை"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418 ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு கொள்கை வகை:"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463 ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"அடுத்த மறுபூட்டுக்கு நீங்கள் விரும்பும் மறுலேபிலிட்டு பின் மொத்த கோப்பு முறைமையையும் "
"தேர்ந்தெடு. கணினியின் அளவைப் பொருத்து, மறுலேபிலிடுவது இதுக நேரத்தை எடுக்கிறது. நீங்கள் "
"பாலிசி வகையை  அல்லது செயல்நீக்கத்திலிருந்து வலியுறுத்தலுக்கு சென்றால், ஒரு மறுலேபில் "
"தேவைப்படுகிறது."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509 ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "அடுத்த மறுதுவக்கத்தில் மறு பெயரிடவும்."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "label37"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598 ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "கணினி முன்னிருப்புக்கு பூலியன் அமைவுகளை திருப்பு"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614 ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Toggle க்கும் திருத்தியமைக்கப்பட்ட மற்றும் அனைத்து பூலியன்களுக்கு இடையே"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "label50"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771 ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "கோப்பு சூழலை சேர்த்தல்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787 ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "கோப்பு சூழலை மாற்றவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803 ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "கோப்பு சூழலை அழிக்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819 ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Toggle க்கும் திருத்தியமைக்கப்பட்ட அனைத்து மற்றும் கோப்பு உரைகளுக்கும் இடையே"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "label38"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976 ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux பயனர் மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992 ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux பயனர் ஒப்பீட்டை மாற்றவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008 ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux பயனர் ஒப்பீட்டை அழிக்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "label39"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179 ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "பயனரை மாற்றவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195 ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "பயனரை அழிக்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "label41"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350 ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "பிணைய முனையத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366 ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "பிணைய முனையத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382 ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "பிணைய முனையத்தை அழிக்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436 ../system-config-selinux.ui:1465
#: ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Toggle க்கும் திருத்தியமைக்கப்பட்ட மற்றும் அனைத்து துறைகளுக்கும் இடையே"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "label42"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593 ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "புதிய கொள்கை தொகுதியை உருவாக்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609 ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "கொள்கை தொகுதியை ஏற்றவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625 ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "ஏற்றக்கூடிய கொள்கை தொகுதியை நீக்கவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661 ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"கூடுதல் பரிசோதிக்கப்பட்ட விதிகளை செயல்படுத்து/செயல்நீக்கு, அடைவு கோப்புகளில் சாதாரணமாக "
"குறிப்பிடவில்லை."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "label44"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818 ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "செயல் முறைமையை ஏற்கத்தக்கதாக மாற்றவும்."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836 ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "செயல் முறைமையை வலியுறுத்தி மாற்றவும்"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928 ../domainsPage.py:56
#: ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "செயற்களத்தை செயல்படுத்துகிறது"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "label59"

#: ../gui/usersPage.py:138 ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux பயனர் '%s' தேவைப்படுகிறது"

#: booleans.py:1
msgid ""
"Allow ABRT to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளில் பயன்படும் பொது கோப்புகளில் மாற்றம் செய்ய ABRT ஐ "
"அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:2
msgid ""
"Allow ABRT to run in abrt_handle_event_t domain to handle ABRT event scripts"
msgstr ""
"ABRT நிகழ்வு ஸ்கிரிப்ட்டுகளைக் கையாள்வதற்காக, ABRT ஐ abrt_handle_event_t டொமைனில் "
"இயங்க அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:4
msgid "Allow antivirus programs to read non security files on a system"
msgstr ""
"வைரஸ் எதிர்ப்பு நிரல்கள் ஒரு கணினியில் உள்ள பாதுகாப்பல்லாத கோப்புகளை வாசிக்க அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:5
msgid "Determine whether can antivirus programs use JIT compiler."
msgstr ""
"வைரஸ் எதிர்ப்பு நிரல்கள் JIT கம்பைலரைப் பயன்படுத்த முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:6
msgid "Allow auditadm to exec content"
msgstr "பொருளடக்கத்தை exec செய்ய auditadm ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:7
msgid ""
"Allow users to resolve user passwd entries directly from ldap rather then "
"using a sssd server"
msgstr ""
"பயனர் கடவுச்சொல் உள்ளீடுகளை sssd சேவையகங்களைப் பயன்படுத்தாமல் ldap இலிருந்து நேரடியாக "
"தீர்க்க பயனர்களை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:8
msgid "Allow users to login using a radius server"
msgstr "ஒரு ஆர சேவையகத்தை பயன்படுத்தி பயனர்கள் உள்நுழைவதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:9
msgid "Allow users to login using a yubikey  server"
msgstr "பயனர்கள் yubikey சேவையகத்தைப் பயன்படுத்தி புகுபதிவு செய்ய அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:10
msgid "Determine whether awstats can purge httpd log files."
msgstr "awstats ஆல் httpd பதிவுக் கோப்புகளை அழிக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:12
msgid ""
"Determine whether cdrecord can read various content. nfs, samba, removable "
"devices, user temp and untrusted content files"
msgstr ""
"cdrecord ஆல் பல்வேறு உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும். nfs, "
"samba, அகற்றக்கூடிய  சாதனங்கள், பயனர் தற்காலிக மற்றும் நம்பகமற்ற உள்ளடக்கக் கோப்புகள் போன்றவை"

#: booleans.py:13
msgid ""
"Allow cluster administrative domains to connect to the network using TCP."
msgstr "TCP ஐப் பயன்படுத்தி பிணையத்திற்கு இணைக்க க்ளஸ்டர் நிர்வாக டொமைன்களை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:14
msgid "Allow cluster administrative domains to manage all files on a system."
msgstr ""
"கணினியில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளையும் நிர்வகிக்க க்ளஸ்டர் நிர்வாக டொமைன்களை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:15
msgid ""
"Allow cluster administrative cluster domains memcheck-amd64- to use "
"executable memory"
msgstr ""
"செயல்படுத்தத்தக்க நினைவகத்தைப் பயன்படுத்த க்ளஸ்டர் நிர்வாக டொமைன் memcheck-amd64- ஐ "
"அனுமதிக்கவும் "

#: booleans.py:16
msgid ""
"Determine whether Cobbler can modify public files used for public file "
"transfer services."
msgstr ""
"Cobbler ஆல் பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்தும் கோப்புகளை மாற்றியமைக்க "
"முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:17
msgid "Determine whether Cobbler can connect to the network using TCP."
msgstr ""
"Cobbler ஆல் TCP-ஐ பயன்படுத்தி பிணையத்துடன் இணைக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:18
msgid "Determine whether Cobbler can access cifs file systems."
msgstr "Cobbler ஆல் cifs கோப்பு முறைமைகளை அணுக முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:19
msgid "Determine whether Cobbler can access nfs file systems."
msgstr "Cobbler ஆல் nifs கோப்பு முறைமைகளை அணுக முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:20
msgid "Determine whether collectd can connect to the network using TCP."
msgstr ""
"collectd ஆல் TCP-ஐ பயன்படுத்தி பிணையத்துடன் இணைக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:21
msgid "Determine whether Condor can connect to the network using TCP."
msgstr ""
"Condor ஆல் TCP-ஐ பயன்படுத்தி பிணையத்துடன் இணைக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:22
msgid ""
"Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts."
msgstr ""
"கார்ன் பணிகளை மீட்டமைக்கும் கோப்பு உரைகளுக்காக கோப்புமுறைமை மறுலேபிளிட கணினியை "
"அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:23
msgid "Determine whether cvs can read shadow password files."
msgstr "cvs ஆல் ஷேடோ கடவுச்சொல் கோப்புகளை வாசிக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:24
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "அனைத்து டீமன்களையும் கோர் கோப்புகளை எழுத அனுமதிக்கவும் / "

#: booleans.py:25
msgid "Allow all daemons to use tcp wrappers."
msgstr "அனைத்து டெமான்களும் tcp ரேப்பர்களைப் பயன்படுத்த அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:26
msgid "Allow all daemons the ability to read/write terminals"
msgstr "அனைத்து டெமான்களுக்கும் டெர்மினலில் வாசித்தல்/எழுதுதல் திறனை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:27
msgid "Determine whether dbadm can manage generic user files."
msgstr "dbadm ஆல் பொது பயனர் கோப்புகளை நிர்வகிக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:28
msgid "Determine whether dbadm can read generic user files."
msgstr "dbadm ஆல் பொது பயனர் கோப்புகளை வாசிக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:29
msgid ""
"Deny user domains applications to map a memory region as both executable and "
"writable, this is dangerous and the executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"வரையறுக்கப்படாத செயல்படுத்தக்கூடியதை ஒரு நினைவக மண்டலத்தில் செயல்படுத்தக்கூடிய மற்றும் "
"எழுதக்கூடியதில் அனுமதிக்கவும், இது ஆபத்தானாதாக bugzilla-இல் அறிவிக்கப்படும்"

#: booleans.py:30
msgid "Deny any process from ptracing or debugging any other processes."
msgstr ""
"ஏதேனும் செயலாக்கங்கள் மற்ற செயலாக்கங்களை பேட்ச் செய்வதையும் வழுநீக்கம் செய்வதையும் மறுக்கவும்."

#: booleans.py:31
msgid "Allow dhcpc client applications to execute iptables commands"
msgstr "dhcpc வாடிக்கையாளர் பயன்பாடுகள் iptables கட்டளைகளை நிறைவைற்ற அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:32
msgid "Determine whether DHCP daemon can use LDAP backends."
msgstr ""
"DHCP டெமானால் LDAP பின்புல முறைமைகளைப் பயன்படுத்த முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:33
msgid "Allow all domains to use other domains file descriptors"
msgstr ""
"அனைத்து செயற்களங்களையும் மற்ற செயற்களங்களின் கோப்பு விளக்கிகளில் பயன்படுத்த அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:34
msgid "Allow all domains to have the kernel load modules"
msgstr "கர்னல் ஏற்ற தொகுதிகளை கொண்டிருக்க அனைத்து செயற்களங்களை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:35
msgid ""
"Determine whether entropyd can use audio devices as the source for the "
"entropy feeds."
msgstr ""
"entropyd ஆல் என்ட்ராபி ஓடைகளுக்கான மூலமாக ஒலி சாதனங்களைப் பயன்படுத்த முடிய வேண்டுமா "
"எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:36
msgid "Determine whether exim can connect to databases."
msgstr "exim ஆல் தரவுத்தளங்களுடன் இணைக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:37
msgid ""
"Determine whether exim can create, read, write, and delete generic user "
"content files."
msgstr ""
"exim ஆல் பொது பயனர் உள்ளடக்கக் கோப்புகளை உருவாக்க, வாசிக்க, அவற்றில் எழுத மற்றும் அவற்றை "
"நீக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:38
msgid "Determine whether exim can read generic user content files."
msgstr ""
"exim ஆல் பொது பயனர் உள்ளடக்கக் கோப்புகளை வாசிக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:39
msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron."
msgstr ""
"fcron-ஐ துணைப்புரிய கார்ன் செயற்களத்தில் கூடுதல் விதிகளை செயற்படுத்த அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:40
msgid "Determine whether fenced can connect to the TCP network."
msgstr "fenced ஆல் TCP பிணையத்தைப் பயன்படுத்தி இணைக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:41
msgid "Determine whether fenced can use ssh."
msgstr "fenced ஆல் ssh ஐப் பயன்படுத்த முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:42
msgid "Allow all domains to execute in fips_mode"
msgstr "fips_mode இல் இயங்க அனைத்து களங்களையும் அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:43
msgid ""
"Determine whether ftpd can read and write files in user home directories."
msgstr ""
"ftpd ஆல் பயனர் முகப்பு கோப்பகங்களில் உள்ள கோப்புகளை வாசிக்கவும் எழுதவும் முடிய வேண்டுமா "
"எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:44
msgid ""
"Determine whether ftpd can modify public files used for public file transfer "
"services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"ftpd ஆல் பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்தும் பொது கோப்புகளை மாற்றியமைக்க "
"முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும். கோப்பகங்கள்/கோப்புகள் public_content_rw_t என "
"லேபிளிடப்பட வேண்டும்."

#: booleans.py:45
msgid "Determine whether ftpd can connect to all unreserved ports."
msgstr ""
"ftpd ஆல் ஒதுக்கப்படாத முனையங்கள் அனைத்துடனும் இணைக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:46
msgid "Determine whether ftpd can connect to databases over the TCP network."
msgstr ""
"ftpd ஆல் TCP பிணையத்தைப் பயன்படுத்தி தரவுத்தளங்களுடன் இணைக்க முடிய வேண்டுமா எனத் "
"தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:47
msgid ""
"Determine whether ftpd can login to local users and can read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"ftpd ஆல் கணினி பயனர்களாக புகுபதிவு செய்து, கணினியில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளையும் "
"வாசிக்கவும் எழுதவும் முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும். DAC ஆல் நிர்வகிக்கப்படுகிறது."

#: booleans.py:48
msgid ""
"Determine whether ftpd can use CIFS used for public file transfer services."
msgstr ""
"ftpd ஆல் பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்தும் CIFS ஐப் பயன்படுத்த முடிய "
"வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:50
msgid ""
"Determine whether ftpd can use NFS used for public file transfer services."
msgstr ""
"ftpd ஆல் பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்தும் NFS ஐப் பயன்படுத்த முடிய "
"வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:51
msgid ""
"Determine whether ftpd can bind to all unreserved ports for passive mode."
msgstr ""
"ftpd ஆல் செயலிலா பயன்முறைக்காக ஒதுக்கப்படாத முனையங்கள் அனைத்துடனும் பிணைப்பாக்கம் செய்ய "
"முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:52
msgid "Determine whether Git CGI can search home directories."
msgstr ""
"Git CGI ஆனது இல்லக் கோப்பகங்களில் தேட முடிய வேண்டுமா முடியக்கூடாதா என தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:53
msgid "Determine whether Git CGI can access cifs file systems."
msgstr ""
"Git CGI ஆனது cifs கோப்பு முறைமைகளை அணுக முடிய வேண்டுமா இல்லையா என்பதை "
"தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:54
msgid "Determine whether Git CGI can access nfs file systems."
msgstr ""
"Git CGI ஆனது nfs கோப்பு முறைமைகளை அணுக முடிய வேண்டுமா இல்லையா என்பதை தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:55
msgid ""
"Determine whether Git session daemon can bind TCP sockets to all unreserved "
"ports."
msgstr ""
"Git அமர்வு டெமான் TCP சாக்கெட்டுகளை அனைத்து முன்பதிவு செய்யப்பட்டதாத துறைகளுக்கு "
"பிணைக்க முடிய வேண்டுமா இல்லையா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:56
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Git daemon in the "
"git_session_t domain."
msgstr ""
"பயனர் டொமைன்களை அழைத்தால் git_session_t டொமைனில் Git டெமான் செயல்படுத்தப்பட வேண்டுமா "
"இல்லையா என்பதை தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:57
msgid "Determine whether Git system daemon can search home directories."
msgstr ""
"Git முறைமை டெமான் இல்லக் கோப்பகங்களில் தேட முடிய வேண்டுமா முடியக்கூடாதா என "
"தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:58
msgid "Determine whether Git system daemon can access cifs file systems."
msgstr ""
"Git முறைமை டெமான் cifs கோப்பு முறைமைகளை அணுக வேண்டுமா இல்லையா என தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:59
msgid "Determine whether Git system daemon can access nfs file systems."
msgstr ""
"Git முறைமை டெமான் nfs கோப்பு முறைமைகளை அணுக வேண்டுமா இல்லையா என தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:60
msgid "Determine whether Gitosis can send mail."
msgstr "Gitosis ஆல் அஞ்சல்களை அனுப்ப முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:61
msgid "Enable reading of urandom for all domains."
msgstr "urando-க்கான அனைத்து செயற்களங்களை செயல்படுத்தவும்."

#: booleans.py:62
msgid ""
"Allow glusterfsd to modify public files used for public file transfer "
"services.  Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்தும் பொது கோப்புகளை மாற்றியமைக்க "
"glusterfsd -ஐ அனுமதிக்கவும். கோப்புகள்/கோப்பகங்கள் public_content_rw_t என "
"லேபிளிடப்பட வேண்டும். "

#: booleans.py:63
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read only."
msgstr ""
"வாசிக்க மட்டும் அனுமதி கொண்ட எந்த கோப்பு/கோப்பகத்தையும் பகிர glusterfsd ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:64
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read/write."
msgstr ""
"வாசிக்க/எழுத அனுமதி கொண்ட எந்த கோப்பு/கோப்பகத்தையும் பகிர glusterfsd ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:65
msgid ""
"Allow usage of the gpg-agent --write-env-file option. This also allows gpg-"
"agent to manage user files."
msgstr ""
"gpg-agent --write-env-file விருப்பத்தில் பயன்பாட்டை அனுமதிக்க விரும்பினால். இது "
"உங்களை gpg-agent பயனர் கோப்புகளை நிர்வகிக்க அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:66
msgid ""
"Allow gpg web domain to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்துவதற்கு பொது கோப்புகளை மாற்றியமைக்க gpg "
"web domain-ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:68
msgid "Allow guest to exec content"
msgstr "பொருளடக்கத்தை exec செய்ய விருந்தினர்களை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:69
msgid ""
"Allow Apache to modify public files used for public file transfer services. "
"Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்துவதற்கு பொது கோப்புகளை மாற்றியமைக்க "
"Apache-ஐ அனுமதிக்கவும்.  அடைவுகள்/கோப்புகள் public_content_rw_t இல் லேபிளிடப்பட "
"வேண்டும். "

#: booleans.py:70
msgid "Allow httpd to use built in scripting (usually php)"
msgstr "ஸ்கிரிப்டிங்கில் கட்டுவதை பயன்படுத்துவதற்கு httpd-ஐ அனுமதிக்கவும் (வழக்கமாக php)"

#: booleans.py:71
msgid "Allow http daemon to check spam"
msgstr "http டொமைன் பழுதானவற்றை சரிபார்ப்பதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:72
msgid ""
"Allow httpd to act as a FTP client connecting to the ftp port and ephemeral "
"ports"
msgstr "httpd-ஐ ஒரு FTP சேவையகமாக ftp துறையில் கவனிக்க அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:73
msgid "Allow httpd to connect to the ldap port"
msgstr "httpd மற்றும் ldap இணைப்பதற்கு ஏதாவது  துறையில் அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:74
msgid "Allow http daemon to connect to mythtv"
msgstr "mythtv க்கு இணைக்க http டெமானை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:75
msgid "Allow http daemon to connect to zabbix"
msgstr "zabbix இணைக்க http டீமானை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:76
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"HTTPD ஸ்கிரிப்ட்டுகள் மற்றும் தொகுதிக்கூறுகளை TCP ஐப் பயன்படுத்தி பிணைத்திற்கு இணைப்பதை "
"அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:77
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to cobbler over the network."
msgstr ""
"HTTPD ஸ்கிரிப்ட்டுகள் மற்றும் தொகுதிகளை காப்பளரில் பிணைத்திற்கு இணைப்பதை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:78
msgid ""
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to databases over the network."
msgstr ""
"HTTPD ஸ்கிரிப்ட்டுகள் மற்றும் தொகுதிகளை தரவுத்தளங்களின் மேல் பிணைத்திற்கு இணைப்பதை "
"அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:79
msgid "Allow httpd to connect to memcache server"
msgstr "memcache சேவையகத்திற்கு இணைக்க நீங்கள் httpd-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:80
msgid "Allow httpd to act as a relay"
msgstr "ஒரு தொடராக httpd-ஐ செயல்படுத்துவதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:81
msgid "Allow http daemon to send mail"
msgstr "http டொமைனை அஞ்சலை அனுப்புவதற்கு நீங்கள் அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:82
msgid "Allow Apache to communicate with avahi service via dbus"
msgstr "avahi சேவை dbus வழியாக இதனுடன் தொடர்புகொள்ள Apache-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:83
msgid "Allow httpd cgi support"
msgstr "நீங்கள் httpd cgi ஆதரவை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:84
msgid "Allow httpd to act as a FTP server by listening on the ftp port."
msgstr "httpd-ஐ ஒரு FTP சேவையகமாக ftp துறையில் கவனிக்க அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:85
msgid "Allow httpd to read home directories"
msgstr "முகப்பு அடைவுகளை வாசிக்க httpd-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:86
msgid "Allow httpd scripts and modules execmem/execstack"
msgstr "httpd ஸ்கிரிப்ட்டுகள் மற்றும் தொகுதிகள் execmem/execstack-க்கு அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:87
msgid "Allow HTTPD to connect to port 80 for graceful shutdown"
msgstr "கனிவான இயக்க நிறுத்தத்திற்கு HTTPD ஆனது முனையம் 80 க்கு இணைக்க அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:88
msgid "Allow httpd processes to manage IPA content"
msgstr "நீங்கள் httpd செயலாக்கங்களை IPA உள்ளடக்கத்தை நிர்வகிக்க அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:89
msgid "Allow Apache to use mod_auth_ntlm_winbind"
msgstr "mod_auth_ntlm_winbind-ஐ பயன்படுத்த அப்பாச்சியை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:90
msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
msgstr "mod_auth_pam-ஐ பயன்படுத்துவதற்கு Apache-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:91
msgid "Allow httpd to read user content"
msgstr "பயனர் உள்ளடக்கத்தை வாசிக்க httpd-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:92
msgid "Allow Apache to run in stickshift mode, not transition to passenger"
msgstr ""
"Apache ஆனது பேசஞ்சருக்கு இடைநிலையிலல்லாமல் ஸ்டிக்ஷிஃப்ட் பயன்முறையில் இயங்க அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:93
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to server cobbler files."
msgstr ""
"சேவையக காப்ளர் கோப்புகளுக்கு HTTPD ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் தொகுதிக்கூறுகளையும் அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:94
msgid "Allow httpd daemon to change its resource limits"
msgstr "httpd டெமான் அதன் வள வரம்புகளை மாற்றுவதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:95
msgid ""
"Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI scripts."
msgstr ""
"CGI ஸ்கிரிப்ட்டுகளில் SSI நிறைவேற்றக்கூடியதை இதே செய்றகள கணினியாக இயக்குவதற்கு HTTPD-"
"ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:96
msgid ""
"Allow apache scripts to write to public content, directories/files must be "
"labeled public_rw_content_t."
msgstr ""
"apache ஸ்கிரிப்ட்டுகள் பொது உள்ளடக்கத்தில் எழுதுவதை அனுமதிக்கவும்.கோப்பகங்கள் /கோப்புகள் "
"public_rw_content_t என லேபிளிடப்பட்டிருக்க வேண்டும்."

#: booleans.py:97
msgid "Allow Apache to execute tmp content."
msgstr "tmp உள்ளடக்கத்தை வாசிக்க Apache-ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:98
msgid ""
"Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for entering the "
"passphrase for certificates at the terminal."
msgstr ""
"HTTPD-ஐ முனையுடன் இணைப்பதை இணைக்கவும். முனையில் சான்றிதழிற்காக கடவுச்சொல்லை உள்ளிட "
"வேண்டும்."

#: booleans.py:99
msgid "Unify HTTPD handling of all content files."
msgstr "இனைத்து உள்ளடக்க கோப்புகளை கையாளுவதற்காக  HTTPD-ஐ சேர்க்கவும்."

#: booleans.py:100
msgid "Allow httpd to access cifs file systems"
msgstr "cifs கோப்பு முறைமைகளை அணுகுவதற்கு httpd-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:101
msgid "Allow httpd to access FUSE file systems"
msgstr "FUSE கோப்பு முறைமைகளை அணுகுவதற்கு httpd ஐ நீங்கள் அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:102
msgid "Allow httpd to run gpg"
msgstr "gpg ஐ இயக்க httpd ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:103
msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
msgstr "nfs கோப்பு முறைமைகளை அணுகுவதற்கு httpd-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:104
msgid "Allow httpd to access openstack ports"
msgstr "httpd ஆனது openstack முனையங்களை அணுகுவதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:105
msgid "Allow httpd to connect to  sasl"
msgstr "sasl க்கு இணைக்க httpd ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:106
msgid "Allow Apache to query NS records"
msgstr "NS பதிவுகளை வினவ Apache ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:107
msgid "Determine whether icecast can listen on and connect to any TCP port."
msgstr ""
"icecast ஆல் எந்த ஓரு TCP முனையத்திலும் கவனிக்கவும் இணைக்கவும் முடிய வேண்டுமா எனத் "
"தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:108
msgid ""
"Determine whether irc clients can listen on and connect to any unreserved "
"TCP ports."
msgstr ""
"irc கிளையன்களால் எந்த ஓரு ஒதுக்கப்படாத TCP முனையங்களிலும் கவனிக்கவும் இணைக்கவும் முடிய "
"வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:109
msgid ""
"Allow the Irssi IRC Client to connect to any port, and to bind to any "
"unreserved port."
msgstr ""
"Irssi IRC வாடிக்கையாளரை  ஏதாவது துறைக்கு இணைத்து, ஏதாவது முன்பதியாத துறையில் "
"பிணைப்பதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:110
msgid "Allow confined applications to run with kerberos."
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாடுகளை kerberos உடன் இயக்குவதற்கு அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:111
msgid "Allow ksmtuned to use cifs/Samba file systems"
msgstr "cifs/Samba கோப்புமுறைமைகளைப் பயன்படுத்த ksmtuned ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:112
msgid "Allow ksmtuned to use nfs file systems"
msgstr "nfs கோப்புமுறைமைகளைப் பயன்படுத்த ksmtuned ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:113
msgid "Allow syslogd daemon to send mail"
msgstr "syslogd டொமைனை அதனுடைய கட்டமைப்பு கோப்புகளை எழுதுவதற்கு அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:114
msgid "Allow syslogd the ability to read/write terminals"
msgstr "நீங்கள் syslogd சாதன முனைகளில் வாசிக்க/எழுத அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:115
msgid "Allow logging in and using the system from /dev/console."
msgstr "/dev/console-இலிருந்து கணினியை பயன்படுத்தி உட்புகுவதற்கு அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:117
msgid "Allow mailman to access FUSE file systems"
msgstr "FUSE கோப்பு முறைமைகளை அணுகுவதற்கு mailman ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:118
msgid "Determine whether mcelog supports client mode."
msgstr "mcelog கிளையன் பயன்முறையை ஆதரிக்குமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:119
msgid "Determine whether mcelog can execute scripts."
msgstr "mcelog ஆல் ஸ்கிரிப்ட்டுகளை செயல்படுத்த முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:120
msgid "Determine whether mcelog can use all the user ttys."
msgstr "mcelog ஆல் பயனர் ttys அனைத்தையும் பயன்படுத்த முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:121
msgid "Determine whether mcelog supports server mode."
msgstr "mcelog சேவையக பயன்முறையை ஆதரிக்குமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:122
msgid ""
"Control the ability to mmap a low area of the address space, as configured "
"by /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
msgstr ""
"/proc/sys/kernel/mmap_min_addr ஆல் கட்டமைப்பட்டதாக, mmap-ஐ முகவரி இடத்தில் ஒரு "
"குறைந்த பகுதியை செயல்படுத்துவதை கட்டுப்படுத்தவும்."

#: booleans.py:123
msgid "Allow mock to read files in home directories."
msgstr "பயனர்களின் முகப்பு அடைவுகளிலுள்ள கோப்புகளை வாசிக்க அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:124
msgid "Allow the mount commands to mount any directory or file."
msgstr "ஏற்றுதல் கட்டளைகள் எந்த கோப்பகம் அல்லது கோப்பையும் ஏற்ற அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:125
msgid "Allow mozilla plugin domain to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"mozilla செருகுநிரல் டொமைனை TCP ஐப் பயன்படுத்தி பிணையத்துடன் இணைக்க அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:126
msgid "Allow mozilla plugin to support GPS."
msgstr "mozilla செருகுநிரல் GPS ஐ ஆதரிக்க அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:127
msgid "Allow mozilla plugin to support spice protocols."
msgstr "mozilla செருகுநிரல் spice நெறிமுறைகளை ஆதரிக்க அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:128
msgid "Allow confined web browsers to read home directory content"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட வலை உலாவிகள் முகப்பு அடைவு உள்ளடக்கத்தை வாசிப்பதை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:129
msgid "Determine whether mpd can traverse user home directories."
msgstr "mpd ஆல் பயனர் இல்லக் கோப்பகங்களில் நுழைய முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:130
msgid "Determine whether mpd can use cifs file systems."
msgstr "mpd ஆல் cifs கோப்பு முறைமைகளைப் பயன்படுத்த முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:131
msgid "Determine whether mpd can use nfs file systems."
msgstr "mpd ஆல் nfs கோப்பு முறைமைகளைப் பயன்படுத்த முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:132
msgid "Determine whether mplayer can make its stack executable."
msgstr ""
"mplayer ஆல் தனது ஸ்டேக்கை செயல்படுத்தக்கூடியதாக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:133
msgid "Allow mysqld to connect to all ports"
msgstr "அனைத்து துறைகளையும் இணைக்க mysqld-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:134
msgid "Determine whether Bind can bind tcp socket to http ports."
msgstr ""
"Bind ஆல் tcp சாக்கெட்டுகளை http முனையங்களுடன் பிணைப்பாக்கம் செய்ய முடிய வேண்டுமா எனத் "
"தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:135
msgid ""
"Determine whether Bind can write to master zone files. Generally this is "
"used for dynamic DNS or zone transfers."
msgstr ""
"Bind ஆல் மாஸ்டர் மண்டல கோப்புகளில் எழுத முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும். பொதுவாக இது "
"மாறுநிலை DNS அல்லது மண்டல பரிமாற்றங்களுக்கு பயன்படுத்தப்படும்."

#: booleans.py:136
msgid "Allow any files/directories to be exported read/only via NFS."
msgstr ""
"ஏதாவது கோப்புகள்/அடைவுகளை NFS வழியாக வாசிக்க/மட்டும் ஏற்றுமதி செய்ய அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:137
msgid "Allow any files/directories to be exported read/write via NFS."
msgstr ""
"ஏதாவது கோப்புகள்/அடைவுகளை NFS வழியாக வாசித்து/எழுதி ஏற்றுமதி செய்ய அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:138
msgid ""
"Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
"services.  Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்துவதற்கு பொது கோப்புகளை மாற்றியமைக்க nfs-ஐ "
"அனுமதிக்கவும்.  கோப்புகள்/அடைவுகள் public_content_rw_t இல் லேபிளிடப்பட வேண்டும். "

#: booleans.py:139
msgid "Allow system to run with NIS"
msgstr "கணினியை NIS உடன் இயக்குவதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:140
msgid "Allow confined applications to use nscd shared memory."
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாடுகளை nscd பகிரப்பட்ட நினைவகத்தை பயன்படுத்தி அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:141
msgid "Allow openshift to lockdown app"
msgstr "பயன்பாட்டை லாக்டவுன் செய்ய openshift ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:143
msgid "Determine whether openvpn can read generic user home content files."
msgstr ""
"openvpn ஆல் பொது பயனர் இல்ல உள்ளடக்கக் கோப்புகளை வாசிக்க முடிய வேண்டுமா எனத் "
"தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:145
msgid "Allow piranha-lvs domain to connect to the network using TCP."
msgstr "piranha-lvs சேயற்களத்தை TCP-ஐ பயன்படுத்தி பிணையத்தை இணைப்பதற்கு அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:146
msgid "Allow polipo to connect to all ports > 1023"
msgstr "polipo எல்லா முனையங்களுக்கும் இணைக்கப்பட அனுமதிக்கவும் > 1023"

#: booleans.py:147
msgid ""
"Determine whether Polipo session daemon can bind tcp sockets to all "
"unreserved ports."
msgstr ""
"Polipo டொமைன் tcp சாக்கெட்டுகளை முன்பதிவு செய்யப்பட்டதாத முனையங்களுக்கு பிணைப்பதை "
"அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:148
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Polipo daemon in the "
"polipo_session_t domain."
msgstr "polipo_session_t டொமைனை அணுகுவதற்கு Polipo-ஐ இயக்க அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:149
msgid "Determine whether polipo can access cifs file systems."
msgstr "cifs கோப்பு முறைமைகளை அணுகுவதற்கு polipo-ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:150
msgid "Determine whether Polipo can access nfs file systems."
msgstr "nfs கோப்பு முறைமைகளை அணுகுவதற்கு Polipo-ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:151
msgid "Enable polyinstantiated directory support."
msgstr "polyinstantiated அடைவு துணையை செயல்படுத்தவும்."

#: booleans.py:152
msgid "Allow postfix_local domain full write access to mail_spool directories"
msgstr ""
"postfix_local செயற்களத்தில் முழு எழுதும் அணுகலுக்கு mail_spool அடைவுகளை "
"அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:153
msgid "Allow postgresql to use ssh and rsync for point-in-time recovery"
msgstr ""
"பாயின்ட்-இன்-டைம் மீட்புக்கு ssh மற்றும் rsync ஐப் பயன்படுத்த postgresql ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:154
msgid "Allow transmit client label to foreign database"
msgstr "டிரான்ஸ்மிட் கிளையன்ட்டுகள் வெளி தரவுத்தளங்களை லேபிளிடுவதை நீங்கள் அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:155
msgid "Allow database admins to execute DML statement"
msgstr "DML நிலையை செயல்படுத்த தரவுத்தள நிர்வகிப்பதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:156
msgid "Allow unprivileged users to execute DDL statement"
msgstr "DDL நிலையை நிறைவேற்ற ப்ரைவ் செய்யப்படாத பயனர்களை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:157
msgid "Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
msgstr "குறிப்பிட்ட மோடம்களுக்காக கர்னல் தொகுதிகளை ஏற்றுவதற்கு pppd-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:158
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "pppd சரியான பயனர்களுக்காக இயக்க அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:159
msgid "Determine whether privoxy can connect to all tcp ports."
msgstr ""
"privoxy ஆல் tcp முனையங்கள் அனைத்துடனும் இணைக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:160
msgid ""
"Permit to prosody to bind apache port. Need to be activated to use BOSH."
msgstr ""
"apache முனையத்தில் பிணைக்க prosody ஐ அனுமதிக்கவும். BOSH ஐப் பயன்படுத்த இதை "
"செயல்படுத்த வேண்டும்."

#: booleans.py:161
msgid "Allow Puppet client to manage all file types."
msgstr "பப்பெட் வாடிக்கையாளரை அனைத்து கோப்பு வகைகளை நிர்வகிக்க அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:162
msgid "Allow Puppet master to use connect to MySQL and PostgreSQL database"
msgstr ""
"MySQL மற்றும் PostgreSQL தரவுத்தளத்தில் இணைப்பதை பயன்படுத்துவதற்கு பப்பெட் முதன்மையை "
"அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:163
msgid "Allow racoon to read shadow"
msgstr "racoon-ஐ நிழலை வாசிப்பதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:164
msgid ""
"Allow rsync to modify public files used for public file transfer services.  "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்துவதற்கு பொது கோப்புகளை மாற்றியமைக்க rsync-"
"ஐ அனுமதிக்கவும். கோப்புகள்/அடைவுகள் public_content_rw_t இல் லேபிளிடப்பட வேண்டும். "

#: booleans.py:165
msgid "Allow rsync to run as a client"
msgstr "ஒரு வாடிக்கையாளராக இயக்குவதற்கு rsync-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:166
msgid "Allow rsync to export any files/directories read only."
msgstr "ஏதாவது கோப்புகள்/அடைவுகளை வாசிக்க மட்டும் ஏற்றுமதி செய்ய rsync-ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:167
msgid "Allow rsync server to manage all files/directories on the system."
msgstr ""
"கணினியில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளையும்/கோப்பகங்களையும் நிர்வகிக்க rsync சேவையகத்தை "
"அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:168
msgid "Allow samba to create new home directories (e.g. via PAM)"
msgstr "புதிய முகப்பு அடைவுகளை உருவாக்க சாம்பாவை அனுமதிக்கவும் (எ.கா. PAM வழியாக)"

#: booleans.py:169
msgid ""
"Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
"passwords."
msgstr ""
"samba-ஐ செயற்கள கட்டுப்படுத்தி, பயனர்களை சேர்த்தல், குழுக்கள் மற்றும் கடவுச்சொற்களை "
"மாற்றுதலாக நடத்த அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:170
msgid "Allow samba to share users home directories."
msgstr "பயனர்களின் முகப்பு அடைவுகளை பகிர்வதற்கு சாம்பாவை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:171
msgid "Allow samba to share any file/directory read only."
msgstr "ஏதாவது கோப்பு/அடைவு வாசிக்க மட்டும் என்பதை பகிர சாம்பாவை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:172
msgid "Allow samba to share any file/directory read/write."
msgstr "ஏதாவது கோப்பு/அடைவு வாசித்தல்/எழுதுதலை பகிர samba-ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:173
msgid "Allow samba to act as a portmapper"
msgstr "சாம்பா போர்ட்மேப்பராக செயல்பட அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:174
msgid "Allow samba to run unconfined scripts"
msgstr "வரையறுப்படாத ஸ்கிரிப்டுகளை இயக்க சம்பாவை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:175
msgid "Allow samba to export ntfs/fusefs volumes."
msgstr "ntfs/fusefs தொகுதிகளை ஏற்றுமதி செய்வதற்கு சாம்பாவை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:176
msgid "Allow samba to export NFS volumes."
msgstr "NFS தொகுதிகளை ஏற்றுமதிசெய்ய சாம்பாவை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:177
msgid "Allow sanlock to read/write fuse files"
msgstr "சேன்லாக் ஃபியூஸ் கோப்புகளை படிக்க/எழுத அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:178
msgid "Allow sanlock to manage nfs files"
msgstr "nfs கோப்புகளை நிர்வகிக்க சேன்லாக்கை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:179
msgid "Allow sanlock to manage cifs files"
msgstr "cifs கோப்புகளை நிர்வகிக்க சேன்லாக்கை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:180
msgid "Allow sasl to read shadow"
msgstr "sasl-ஐ நிழலை வாசிக்க அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:181
msgid "Allow secadm to exec content"
msgstr "பொருளடக்கத்தை exec செய்ய secadm ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:182
msgid ""
"disallow programs, such as newrole, from transitioning to administrative "
"user domains."
msgstr ""
"நிரல்கள், newrole போன்றவற்றிலிருந்து, நிர்வாக பயனர் செயற்களங்களுக்கு மாற்ற அனுமதி "
"தடுக்கவும்."

#: booleans.py:183
msgid "Disable kernel module loading."
msgstr "கெர்னல் தொகுதிக்கூறு ஏற்றுதலை முடக்கவும்."

#: booleans.py:184
msgid ""
"Boolean to determine whether the system permits loading policy, setting "
"enforcing mode, and changing boolean values.  Set this to true and you have "
"to reboot to set it back."
msgstr ""
"கணினியானது கொள்கையை ஏற்றுதல், செயல்படுத்தல் பயன்முறையை அமைத்தல் மற்றும் பூலியன் "
"மதிப்புகளை மாற்றுதல் ஆகிய செயல்களை அனுமதிக்கிறதா என பூலியன் தீர்மானிக்கட்டும்.  இதை சரி "
"என அமைக்கவும், இதை மீட்டமைக்க நீங்கள் மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#: booleans.py:185
msgid "Allow regular users direct dri device access"
msgstr "வழக்கமான பயனர்களை நேரடி dri சாதன அணுகலை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:186
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their heap memory executable.  Doing "
"this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"வரையறுக்கட்டாத செயல்படுத்தக்கூடியதை அதனுடைய குவிப்பு நினைவகத்தில் அனுமதிக்கவும், இதை "
"செய்வது மிகவும் மோசமாக ஆலோசனையாகும். ஒரு தவறான குறியிடப்பட்டுசெயல்படுத்தக்கூடியதை "
"காட்டும், ஆனால் ஒரு தாக்குதலை காட்டும். இந்த செயல்படுத்தக்கூடியது bugzilla-இல் "
"அறிவிக்கப்படும்"

#: booleans.py:187
msgid ""
"Allow all unconfined executables to use libraries requiring text relocation "
"that are not labeled textrel_shlib_t"
msgstr ""
"அனைத்து நிறைவேற்றக்கூடியவற்றை நூலகங்களுக்கு தேவையான உரை மறுஇடத்தில் textrel_shlib_t "
"லேபிளிடப்படாததை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:188
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their stack executable.  This should "
"never, ever be necessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"வரையறுக்கட்டாத செயல்படுத்தக்கூடியதை அதனுடைய ஸ்டாக்கில் செல்படுத்துவதை அனுமதிக்கவும், இது "
"எப்போதும், தேவைப்படாது. ஒரு தவறான குறியிடப்பட்டு செயல்படுத்தக்கூடியதை காட்டும், ஆனால் "
"ஒரு தாக்குதலை காட்டும். இந்த செயல்படுத்தக்கூடியது bugzilla-இல் அறிவிக்கப்படும்"

#: booleans.py:189
msgid "Allow users to connect to the local mysql server"
msgstr "உள்ளமை mysql சேவையகத்தை பயனர்களுக்கு இணைப்பதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:190
msgid ""
"Allow confined users the ability to execute the ping and traceroute commands."
msgstr ""
"ping மற்றும் traceroute கட்டளைகளைச் செயல்படுத்தும் திறனைப் பயன்படுத்த கட்டுப்படுத்தப்பட்ட "
"பயனர்களை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:191
msgid "Allow users to connect to PostgreSQL"
msgstr "பயனர்களை PostgreSQL-க்கு இணைப்பதை நீங்கள் அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:192
msgid ""
"Allow user to r/w files on filesystems that do not have extended attributes "
"(FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"நீட்டிக்கப்பட்ட பண்புக்கூறுகளைக் கொண்டில்லாத கோப்பு முறைமைகளில் கோப்புகளை r/w செய்ய "
"பயனர்களை அனுமதிக்கவும் (FAT, CDROM, FLOPPY)"

#: booleans.py:193
msgid "Allow user music sharing"
msgstr "பயனர் இசை பகிர்தலை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:194
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users)  disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols."
msgstr ""
"பயனர்களை TCP சேவையகங்களை இயக்க அனுமதிக்கவும் (வெளியை உள்ள பயனர்கள் மற்றும் அதே செயற்கள "
"இணைப்பை பிணைப்பிலிருந்து துறைகளை ஏற்கிறது) இந்த வேகத்தை FTP எதிர்க்காத தொகுதிக்கு "
"மாற்றி நெறிமுறைகளை செயல்நீக்குகிறது."

#: booleans.py:195
msgid "Allow user  to use ssh chroot environment."
msgstr "ssh chroot சூழலைப் பயன்படுத்த பயனரை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:196
msgid ""
"Determine whether sftpd can modify public files used for public file "
"transfer services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"sftpd ஆல் பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்தும் பொது கோப்புகளை மாற்றியமைக்க "
"முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும். கோப்பகங்கள்/கோப்புகள் public_content_rw_t என "
"லேபிளிடப்பட வேண்டும்."

#: booleans.py:197
msgid ""
"Determine whether sftpd-can read and write files in user home directories."
msgstr ""
"sftpd ஆல் பயனர் முகப்பு கோப்பகங்களில் உள்ள கோப்புகளை வாசிக்கவும் எழுதவும் முடிய வேண்டுமா "
"எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:198
msgid ""
"Determine whether sftpd-can login to local users and read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"sftpd ஆல் கணினி பயனர்களாக புகுபதிவு செய்து, கணினியில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளையும் "
"வாசிக்கவும் எழுதவும் முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும். DAC ஆல் நிர்வகிக்கப்படுகிறது."

#: booleans.py:199
msgid ""
"Determine whether sftpd can read and write files in user ssh home "
"directories."
msgstr ""
"sftpd ஆல் பயனர் ssh முகப்பு கோப்பகங்களில் உள்ள கோப்புகளை வாசிக்கவும் எழுதவும் முடிய "
"வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:200
msgid "Allow sge to connect to the network using any TCP port"
msgstr "ஏதேனும் TCP முனையத்தைப் பயன்படுத்தி பிணையத்திற்கு இணைக்க sge ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:201
msgid "Allow sge to access nfs file systems."
msgstr "நீங்கள் sge ஐ nfs கோப்பு முறைமைகளை அணுக அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:202
msgid "Determine whether smartmon can support devices on 3ware controllers."
msgstr ""
"smartmon ஆல் 3ware கன்ட்ரோலர்களில் உள்ள சாதனங்களை ஆதரிக்க முடிய வேண்டுமா எனத் "
"தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:203
msgid ""
"Allow samba to modify public files used for public file transfer services.  "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்துவதற்கு பொது கோப்புகளை மாற்றியமைக்க samba-"
"ஐ அனுமதிக்கவும். கோப்புகள்/அடைவுகள் public_content_rw_t இல் லேபிளிடப்பட வேண்டும். "

#: booleans.py:204
msgid "Allow user spamassassin clients to use the network."
msgstr "பயனர் spamassassin வாடிக்கையாளர்களை பிணையத்தை பயன்படுத்துவதை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:205
msgid "Allow spamd to read/write user home directories."
msgstr "பயனர்களின் முகப்பு அடைவுகளிலுள்ள கோப்புகளை எழுத ftp-ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:206
msgid "Determine whether squid can connect to all TCP ports."
msgstr "squid ஆல் TCP முனையங்கள் அனைத்துடனும் இணைக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:207
msgid "Determine whether squid can run as a transparent proxy."
msgstr "squid ஆல் வெளிப்படையான பதிலியாக இயங்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:208
msgid ""
"Allow ssh with chroot env to read and write files in the user home "
"directories"
msgstr ""
"பயனர்களின் முகப்பு அடைவுகளிலுள்ள கோப்புகளை எழுத chroot env-ஐ நீங்கள் அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:209
msgid "allow host key based authentication"
msgstr "புரவல விசை சார்ந்த அங்கீகாரத்தை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:210
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "ssh ஆக sysadm_r:sysadm_t உட்புக அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:211
msgid "Allow staff to exec content"
msgstr "பொருளடக்கத்தை exec செய்ய staff ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:212
msgid "allow staff user to create and transition to svirt domains."
msgstr "பணியாளர் பயனர் svirt டொமைன்களை உருவாக்கி இடைநிலையைச் செயல்படுத்த அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:213
msgid "Allow sysadm to exec content"
msgstr "பொருளடக்கத்தை exec செய்ய sysadm ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:214
msgid "Allow the Telepathy connection managers to connect to any network port."
msgstr "ஏதாவது பொது  துறைக்கு இணைக்க டெலிபதி இணைப்பு நிர்வாகிகளை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:215
msgid ""
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any generic TCP port."
msgstr "ஏதாவது பொது TCP துறைக்கு இணைக்க டெலிபதி இணைப்பு நிர்வாகிகளை அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:216
msgid "Allow testpolicy to exec content"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை exec செய்ய testpolicy ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:217
msgid ""
"Allow tftp to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்துவதற்கு பொது கோப்புகளை மாற்றியமைக்க tftp-"
"ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:218
msgid "Allow tftp to read and write files in the user home directories"
msgstr "பயனர்களின் முகப்பு அடைவுகளிலுள்ள கோப்புகளை எழுத tftp ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:219
msgid "Determine whether tor can bind tcp sockets to all unreserved ports."
msgstr ""
"tor ஆல் tcp சாக்கெட்டுகளை அனைத்து முன்பதிவு செய்யப்பட்டதாத முனையங்களுக்கும் பிணைக்க "
"முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:220
msgid "Allow tor to act as a relay"
msgstr "ஒரு ரிலேவாக செயல்பட tor ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:221
msgid ""
"allow unconfined users to transition to the chrome sandbox domains when "
"running chrome-sandbox"
msgstr ""
"வரையறுக்கப்படாத பயனர்கள் chrome sandbox  செயற்களமானது chrome sandbox   "
"இயக்கப்படும்போது அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:222
msgid "Allow a user to login as an unconfined domain"
msgstr "ஒரு வழையறுக்கப்படாத செயற்களமாக ஒரு பயனரை உட்புக அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:223
msgid ""
"Allow unconfined users to transition to the Mozilla plugin domain when "
"running xulrunner plugin-container."
msgstr ""
"வரையறுக்கப்படாத பயனர்கள் மொஸில்லா செருகி செயற்களமானது xulrunner செருகி கொள்கலன் "
"இயக்கப்படுகையில் அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:224
msgid "Allow unprivledged user to create and transition to svirt domains."
msgstr ""
"அனுமதிகள் இல்லாத பயனர் svirt டொமைன்களை உருவாக்கி இடைநிலை செயல்பாடுகளை அமைக்க "
"அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:225
msgid "Support ecryptfs home directories"
msgstr "ecryptfs இல்லக் கோப்பகங்கள் ஆதரவை அளிக்கவும்"

#: booleans.py:226
msgid "Support fusefs home directories"
msgstr "fusefs முகப்பு அடைவுகளுக்கு ஆதரவளிக்கவும்"

#: booleans.py:227
msgid "Determine whether to support lpd server."
msgstr "lpd சேவையகத்தை ஆதரிக்க வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:228
msgid "Support NFS home directories"
msgstr "NFS முகப்பு அடைவுகளுக்கு ஆதரவளிக்கவும்"

#: booleans.py:229
msgid "Support SAMBA home directories"
msgstr "SAMBA முகப்பு அடைவுகளுக்கு ஆதரவளிக்கவும்"

#: booleans.py:230
msgid "Allow user to exec content"
msgstr "பொருளடக்கத்தை exec செய்ய பயனரை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:231
msgid "Determine whether varnishd can use the full TCP network."
msgstr ""
"varnished ஆல் முழு TCP பிணையத்தைப் பயன்படுத்த முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:232
msgid ""
"Determine whether attempts by vbetool to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"low பகுதிகளை mmap செய்வதற்கான vbetool இன் முயற்சிகள் அமைதியாக தடுக்கப்பட வேண்டுமா "
"எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:234
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use serial/parallel communication ports"
msgstr "வரிசை/இணையான தொடர்பு துறைகளை பயன்படுத்த மெய்நிகர் விருந்தினர்களை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:235
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use executable memory and executable stack"
msgstr ""
"வரையறுக்கப்பட்ட மெய்நிகர் விருந்தினர்களை இயங்கக்கூடிய ஸ்டேக்கை பயன்படுத்துவதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:236
msgid "Allow confined virtual guests to read fuse files"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட மெய்நிகர் விருந்தினர்கள் ஃப்யூஸ் கோப்புகளை வாசிப்பதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:237
msgid "Allow confined virtual guests to manage nfs files"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட மெய்நிகர் விருந்தினர்களை nfs கோப்புகள் நிர்வகிப்பதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:238
msgid "Allow confined virtual guests to interact with rawip sockets"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட விருந்தினர்கள் rawip சாக்கெட்டுகளுடன் செயல்படுவதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:239
msgid "Allow confined virtual guests to manage cifs files"
msgstr "cifs கோப்புகளை வரையறுக்கப்பட்ட மெய்நிகர் விருந்தினர்களை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:240
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the sanlock"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட மெய்நிகர் விருந்தினர்களை sanlock பயன்படுத்துவதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:241
msgid "Allow confined virtual guests to use usb devices"
msgstr ""
"வரையறுக்கப்பட்ட மெய்நிகர் விருந்தினர்களை usb சாதனங்களை பயன்படுத்துவதை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:242
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the xserver"
msgstr "xserver உடன் தொடர்புகொள்ள வரையறுக்கப்பட்ட மெய்நிகர் விருந்தினர்களை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:243
msgid "Determine whether webadm can manage generic user files."
msgstr "webadm ஆல் பொது பயனர் கோப்புகளை நிர்வகிக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:244
msgid "Determine whether webadm can read generic user files."
msgstr "webadm ஆல் பொது பயனர் கோப்புகளை வாசிக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:245
msgid ""
"Determine whether attempts by wine to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"low பகுதிகளை mmap செய்வதற்கான wine இன் முயற்சிகள் அமைதியாக தடுக்கப்பட வேண்டுமா எனத் "
"தீர்மானிக்கவும்."

#: booleans.py:246
msgid "Allow the graphical login program to execute bootloader"
msgstr "வரைகலை உட்புகு நிரலை துவக்கேற்றியில் நிறைவேற்ற அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:247
msgid ""
"Allow the graphical login program to login directly as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "வரைகலை உட்புகு நிரலை sysadm_r:sysadm_t உட்புகு நேரடியாக அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:248
msgid ""
"Allow the graphical login program to create files in HOME dirs as xdm_home_t."
msgstr ""
"HOME dirs இல் xdm_home_t ஆக கோப்புகளை உருவாக்க வரைவியல் புகுபதிவு நிரலை "
"அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:249
msgid "Allow xen to manage nfs files"
msgstr "nfs கோப்புகளை நிர்வகிக்க xen-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:250
msgid ""
"Allow xend to run blktapctrl/tapdisk. Not required if using dedicated "
"logical volumes for disk images."
msgstr ""
" xend இலிருந்து blktapctrl/tapdisk-ஐ இயக்க அனுமதிக்கவும். தருக்க தொகுதிகள் வட்டு "
"உருக்களுக்கு தேவையில்லை."

#: booleans.py:251
msgid "Allow xend to run qemu-dm. Not required if using paravirt and no vfb."
msgstr ""
"ஒரு வாடிக்கையாளராக இயக்குவதற்கு xend இலிருந்து run qemu-dm-க்கு அனுமதிக்கவும். "
"paravirt-ஐ பயன்படுத்தினால் மற்றும் vfb தேவையில்லை."

#: booleans.py:252
msgid ""
"Allow xguest users to configure Network Manager and connect to apache ports"
msgstr ""
"xguest பயனர்களை பிணைய நிர்வாகியை கட்டமைத்தல் மற்றும் apache துறைகளுக்கு இணைத்தலை "
"அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:253
msgid "Allow xguest to exec content"
msgstr "பொருளடக்கத்தை exec செய்ய xguest ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:254
msgid "Allow xguest users to mount removable media"
msgstr "நீக்கக்கூடிய ஊடகத்தில் ஏற்றுவதற்கு xguest பயனர்களை அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:255
msgid "Allow xguest to use blue tooth devices"
msgstr "xguest ஐ blue tooth சாதனங்களை பயன்படுத்த அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:256
msgid "Allows clients to write to the X server shared memory segments."
msgstr "X சேவையக பகிரப்பட்ட நினைவக பிரிவுகளுக்கு வாடிக்கையாளர்களை எழுத அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:257
msgid "Allows XServer to execute writable memory"
msgstr "எழுதக்கூடிய நினைவகத்தை நிறைவேற்ற XServer-ஐ அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:258
msgid "Support X userspace object manager"
msgstr "X பயனர்இடைவெளி பொருள் மேலாளருக்கு ஆதரவளிக்கும்"

#: booleans.py:259
msgid "Determine whether zabbix can connect to all TCP ports"
msgstr "zabbix ஆல் TCP முனையங்கள் அனைத்துடனும் இணைக்க முடிய வேண்டுமா எனத் தீர்மானிக்கவும்"

#: booleans.py:261
msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
msgstr "செப்ரா டொமைனை அதனுடைய கட்டமைப்பு கோப்புகளை எழுதுவதற்கு அனுமதிக்கவும்"

#: booleans.py:262
msgid ""
"Allow ZoneMinder to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"பொது கோப்பு பரிமாற்ற சேவைகளுக்காக பயன்படுத்துவதற்கு பொது கோப்புகளை மாற்றியமைக்க "
"ZoneMinder-ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: booleans.py:263
msgid "Allow ZoneMinder to run su/sudo."
msgstr "su/sudo ஐ இயக்க ZoneMinder ஐ அனுமதிக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:194 ../sepolicy/sepolicy.py:220
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "இடைமுகம் %s இல்லை."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த gui விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த policycoreutils-gui தொகுப்பை நிறுவ வேண்டும்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:296 ../sepolicy/sepolicy.py:322
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "SELinux கொள்கைக்கான வரைகலை பயனர் இடைமுகம்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:299 ../sepolicy/sepolicy.py:345
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "உருவாக்கப்பட இருக்கிற உதவிப் பக்கங்களின் டொமைன் பெயர்(கள்)"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "மாற்று ரூட் கோப்பகம், முன்னிருப்பாக உள்ளது /"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:327 ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "SELinux உதவிப் பக்கங்களை உருவாக்கு"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:330 ../sepolicy/sepolicy.py:374
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "உருவாக்கப்படும் SELinux உதவிப் பக்கங்கள் சேமிக்கப்படும் பாதை"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:332 ../sepolicy/sepolicy.py:376
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "கையேட்டுப் பக்கங்களுக்கான OS இன் பெயர்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:334 ../sepolicy/sepolicy.py:378
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த SELinux கையேட்டுப் பக்கத்திற்கு HTML கையேட்டுப் பக்கங்கள் கட்டமைப்பை "
"உருவாக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:336 ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "மாற்று ரூட் கோப்பகம், முன்னிருப்பாக உள்ளது /"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"இந்தக் கொடியுடன், மாஅற்று ரூட் பாதையில் கோப்பு சூழல் கோப்புகளும்policy.xml கோப்பும் "
"உள்ளடங்கியிருக்க வேண்டும்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:342 ../sepolicy/sepolicy.py:386
msgid "All domains"
msgstr "அனைத்து டொமைன்களும்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:350 ../sepolicy/sepolicy.py:395
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "SELinux கொள்கை பிணைய தகவலை வினவு"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:355 ../sepolicy/sepolicy.py:400
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "அனைத்து SELinux முனைய வகைகளையும் பட்டியலிடு"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:358 ../sepolicy/sepolicy.py:403
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "முனையத்துடன் தொடர்புடைய SELinux வகையைக் காண்பி"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:361 ../sepolicy/sepolicy.py:406
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "இந்த SELinux வகைக்கு வரையறுக்கப்பட்ட முனையங்களைக் காண்பி"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:364 ../sepolicy/sepolicy.py:409
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "இந்த டொமைன் பிணையக்கூடிய மற்றும்/அல்லது இணையக்கூடிய முனையங்களைக் காண்பி"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr "இந்த டொமைன் பிணையக்கூடிய மற்றும்/அல்லது இணையக்கூடிய முனையங்களைக் காண்பி"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382 ../sepolicy/sepolicy.py:429
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"டொமைன்கள் ஒன்றுக்கொன்று தகவல் பரிமாறிக்கொள்ள முடியுமா என அறிய SELinux கொள்கையை வினவு"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:385 ../sepolicy/sepolicy.py:432
msgid "Source Domain"
msgstr "மூல டொமைன்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:388 ../sepolicy/sepolicy.py:435
msgid "Target Domain"
msgstr "இலக்கு டொமைன்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:407 ../sepolicy/sepolicy.py:456
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "பூலியன்களின் விளக்கத்தை அறிய SELinux கொள்கையை வினவு"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:411 ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "அனைத்து பூலியன் விளக்கங்களையும் பெறுக"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:414 ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "boolean to get description"
msgstr "விளக்கம் பெற வேண்டிய பூலியன்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:424 ../sepolicy/sepolicy.py:475
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"மூல செயலாக்க டொமைன் ஒன்று இலக்கு செயலாக்க டொமைனாக எப்படி மாற முடியும் என அறிய "
"SELinux கொள்கையை வினவு"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:427 ../sepolicy/sepolicy.py:478
msgid "source process domain"
msgstr "மூல செயலாக்க டொமைன்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:430 ../sepolicy/sepolicy.py:481
msgid "target process domain"
msgstr "இலக்கு செயலாக்க டொமைன்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:472 ../sepolicy/sepolicy.py:526
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "sepolicy generate: பிழை: %s இல் ஒரு மதிப்புரு தேவை"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:477 ../sepolicy/sepolicy.py:531
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "இந்த வகை கொள்கைக்குத் தேவையான கட்டளை"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"'%s' டொமைன்களுடன் -t விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது. மேலும் விவரங்களுக்கு பயன்பாட்டைப் "
"பார்க்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"'%s' டொமைன்களுடன் -d விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது. மேலும் விவரங்களுக்கு பயன்பாட்டைப் "
"பார்க்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"'%s' டொமைன்களுடன் -a விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது. மேலும் விவரங்களுக்கு பயன்பாட்டைப் "
"பார்க்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்துடன் -t விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது. மேலும் விவரங்களுக்கு பயன்பாட்டைப் "
"பார்க்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:521 ../sepolicy/sepolicy.py:576
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "SELinux கொள்கை இடைமுகங்களை பட்டியலிடு"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:541 ../sepolicy/sepolicy.py:596
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "நீங்கள் வினவ விரும்பும் இடைமுகங்களின் பெயர்களை உள்ளிடவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:550 ../sepolicy/sepolicy.py:606
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "SELinux கொள்கை தொகுதிக்கூறூ வார்ப்புருவை உருவாக்கு"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:553 ../sepolicy/sepolicy.py:609
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "நீங்கள் நீட்டிக்க உள்ள களத்தின் வகையை உள்ளிடவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:556 ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "இந்த களத்தில் செயல்படும் SELinux பயனர்களை உள்ளிடவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:559 ../sepolicy/sepolicy.py:615
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "நிர்வாகி டொமைன் மாறக்கூடிய SELinux பங்குகளை உள்ளிடவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:562 ../sepolicy/sepolicy.py:618
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "இந்த கட்டுப்படுத்தப்பட்ட நிர்வாகி நிர்வகிக்கும் டொமைன்களை உள்ளிடவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:565 ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "name of policy to generate"
msgstr "உருவாக்க வேண்டிய கொள்கையின் பெயர்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:572 ../sepolicy/sepolicy.py:628
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "உருவாக்கப்படும் கொள்கைக் கோப்புகள் சேமிக்கப்படும் பாதை"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:574 ../sepolicy/sepolicy.py:630
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட செயலாக்கங்கள் எழுதப்பட வேண்டிய பாதை"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:575 ../sepolicy/sepolicy.py:631
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "கட்டளை தேவைப்படுகின்ற கொள்கை வகைகள்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:579 ../sepolicy/sepolicy.py:582
#: ../sepolicy/sepolicy.py:585 ../sepolicy/sepolicy.py:588
#: ../sepolicy/sepolicy.py:591 ../sepolicy/sepolicy.py:597
#: ../sepolicy/sepolicy.py:600 ../sepolicy/sepolicy.py:603
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609 ../sepolicy/sepolicy.py:612
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615 ../sepolicy/sepolicy.py:618
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "'%s' கொள்கையை உருவாக்கு"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:606 ../sepolicy/sepolicy.py:662
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "'%s' கொள்கையை உருவாக்கு"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:620 ../sepolicy/sepolicy.py:676
msgid "executable to confine"
msgstr "கட்டுப்படுத்த வேண்டிய இயக்கத்தக்கது"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:625 ../sepolicy/sepolicy.py:681
msgid "commands"
msgstr "கட்டளைகள்"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:628 ../sepolicy/sepolicy.py:684
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "மாற்று SELinux கொள்கை, முன்னிருப்பு மதிப்பு /sys/fs/selinux/policy ஆகும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Allowed %s [ %s ]"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:95 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1135
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:96 lib/c-file-type.c:40
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "வழக்கமான கோப்பு"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:98 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "எழுத்து சாதன பெயர்"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:100 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "சாக்கெட் கோப்பு"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:102 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பைப்"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:398 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "SELinux கொள்கை நிறுவப்படவில்லை"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:478 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"நீங்கள் /usr/bin/sepolgen-ifgen ஐ இயக்கி இடைமுகத் தகவலை மீண்டும் உருவாக்க வேண்டும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:724 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "கொள்கை கோப்பு %s ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:132 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "இணைய சேவைகள் டெமான்"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:136 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "முன்பே உள்ள டொமைன் வகை"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:137 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "குறைந்த முனைய புகுபதிவு பயனர் பங்கு"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "குறைந்தபட்ச X சாளரங்கள் புகுபதிவு பயனர் பங்கு"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "டெஸ்க்டாப் புகுபதிவு பயனர் பங்கு"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "நிர்வாகி புகுபதிவு பயனர் பங்கு"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட ரூட் நிர்வாகி பங்கு"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Module information for a new type"
msgstr "புதிய வகைக்கான தொகுதி தகவல்"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "செல்லுபடியான வகைகள்:\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:181 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "முனையங்கள் எண்ணாக இருக்க வேண்டும் அல்லது எண்களிலிருந்து 1 க்கு %d "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:192 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "செல்லுபடியான ஒரு கொள்கை வகையை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "உங்கள் %s க்கான உங்கள் கொள்கை தொகுதிக்கூறுக்கு ஒரு பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:333
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"பெயரில் இடைவெளி இருக்கக்கூடாது, எண்களும் எழுத்துகளும் இருக்க வேண்டும். \"-n "
"MODULENAME\" என்பதைப் பயன்படுத்தலாம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:425 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "பயனர் பங்குகள் ஒதுக்கீடு செய்த இயக்கத்தக்கவைகளாக இருக்க முடியாது."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:431
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "டெமான் பயன்பாடுகள் மட்டுமே init ஸ்கிரிப்ட்டை பயன்படுத்த முடியும்..."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:449 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve என்பது பூலியன் மதிப்பாகவே இருக்க வேண்டும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:455 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog என்பது பூலியன் மதிப்பாகவே இருக்க வேண்டும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:461 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos என்பது பூலியன் மதிப்பாகவே இருக்க வேண்டும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:467 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache என்பது பூலியன் மதிப்பாகவே இருக்க வேண்டும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:497 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER வகைகள் தானாகவே ஒரு tmp வகையை பெறுகிறது"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "%s கொள்கை தொகுதிக்கூறுகளுக்கு முன்பே உள்ள களங்கள் தேவை"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:863 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
msgid "Type field required"
msgstr "வகை புலம் தேவைப்படுகிறது"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:876 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"இதைக் கொண்டு முடிம்கின்ற ஒரு புதிய வகையை நீங்கள் வரையறுக்க வேண்டும்: \n"
" %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1104 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட செயல்பாட்டுக்கு நிறைவேற்றக்கூடிய பாதை நீங்கள் உள்ளிடவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1363 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "வகை கட்டாயப்படுத்தல் கோப்பு"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1364 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "இடைமுகக் கோப்பு"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1365 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "கோப்பு சூழல்கள் கோப்பு"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1367 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Spec file"
msgstr "விவரக்குறிப்புக் கோப்பு"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1368 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Setup Script"
msgstr "அமைவு ஸ்கிரிப்ட்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
msgid "Select domain"
msgstr "டொமைனைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "மேம்பட்ட தேடல் >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
msgid "File Equivalence"
msgstr "கோப்பு சமானம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect.  Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr "உள்ளிட்ட உள்ளீடு தவறானது.  /.../... என்ற வடிவத்தில் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "பிணைய முனையம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
msgid ""
"Specify a new SELinux user name.  By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"புதிய SELinux பயனர் பெயரைக் குறிப்பிடவும்.  வழக்கமாக SELinux பயனர் பெயர்கள் _u என "
"முடியும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "நீங்கள் சமான லேபிளை அமைக்க விரும்பும் ஒரு பாதையை உள்ளிடவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
msgid "Equivalence Path"
msgstr "கோப்புப் பாதை"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
msgid "Save to update"
msgstr "புதுப்பிப்புக்கு சேமி"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path.  "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"புதிய பாதைக்கும் சமானப் பாதைக்கும் இடையிலான மேப்பிங்கைக் குறிப்பிடவும்.  இந்தப் புதிய "
"பாதையின் கீழுள்ள அனைத்தும் அவை சமானப் பாதையின் கீழ் இருந்தால் எப்படி லேபிளிடப்படுமோ "
"அவ்விதமே லேபிளிடப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
msgid "Add a file"
msgstr "ஒரு கோப்பைச் சேர்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> <selected domain> க்கான கோப்பு லேபிளிடல். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் "
"போது கோப்பு லேபிள்கள்உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
msgid "Advanced >>"
msgstr "மேம்பட்ட >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:765
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2305
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2417
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4539
#: qtplugins/symmetry/operationstablemodel.cpp:59
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:588 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:596
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:2
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:3
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:453
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:539
#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:14
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 system-config-printer.py:963
msgid "Class"
msgstr "வகுப்பு"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied.  Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"இந்த லேபிள் பயன்படுத்தப்பட உள்ள கோப்பு பிரிவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். முன்னிருப்பாக அனைத்து "
"பிரிவுகளுக்கும் பொருந்தும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "பாதையைத் தொடரும்படியானதாக அமைக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "ஏதாவது கோப்பு/அடைவு வாசிக்க மட்டும் என்பதை பகிர சாம்பாவை அனுமதிக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
msgid "Path  "
msgstr "பாதை  "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"நீங்கள் லேபிளிடுதலை மாற்ற விரும்பும் பாதையை சுருங்குறித் தொடர்களைப் பயன்படுத்திக் "
"குறிப்பிடவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "இந்தப் பாதைக்கு நியமிக்க வேண்டிய SELinux கோப்பு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "இந்தக் கோப்புப் பாதைக்கு நியமிக்க வேண்டிய MLS லேபிளை உள்ளிடவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "நீங்கள் இந்தப் பாதைக்கு நியமிக்க விரும்பும் SELinux MLS லேபிள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1088
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "கொள்கையைப் பகுப்பாய்வு செய்கிறது..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"புகுபதிவு மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது புகுபதிவு மேப்பிங் "
"உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"நீங்கள் SELinux பயனர் கட்டுப்பாட்டைச் சேர்க்க விரும்பும் பயனரின் புகுபதிவு பயனர் பெயரை "
"உள்ளிடவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user.  Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"இந்த புகுபதிவு பயனருக்கு நியமிக்க வேண்டிஅய் SELinux பயனரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.  "
"புகுபதிவு பயனர்களுக்கு முன்னிருப்பாக __default__ user பயனர் நியமிக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User.  Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"இந்தப் புகுபதிவு பயனருக்கான MLS/MCS வரம்பை உள்ளிடவும்.  தேர்ந்தெடுத்த SELinux "
"பயனருக்கான வரம்பு முன்னிருப்பாக இருக்கும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
msgid "MLS Range"
msgstr "MCS வரையறை"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with.  Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"இந்தப் பயனர் புகுபதிவு செய்ய பயன்படும் MLS வரம்பைக் குறிப்பிடவும்.தேர்ந்தெடுத்த SELinux "
"பயனருக்கான MLS வரம்பு முன்னிருப்பாக இருக்கும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>.  Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<selected domain> க்கான <operation>பிணைய துறை. புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது "
"துறைகள் உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "நீங்கள் துறை வகையைச் சேர்க்க விரும்பும் துறை எண் அல்லது வரம்பை உள்ளிடவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
msgid "Port Type"
msgstr "SELinux துறை வகை"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட துறை எண்ணுக்கு நீங்கள் நியமிக்க விரும்பும் துறை வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
"tcp துறை எண்களுக்கு துறை வகை நியமிக்கப்பட வேண்டும் எனில் <b>tcp</b> ஐத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr ""
"udp துறை எண்களுக்கு துறை வகை நியமிக்கப்பட வேண்டும் எனில் <b>udp</b> ஐத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "இந்தத் துறைக்கு நியமிக்க வேண்டிய MLS லேபிளை உள்ளிடவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "SELinux கட்டமைப்பு"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1791
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2211
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
msgid "Booleans"
msgstr "பூலியன்கள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1795
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"'தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைனுக்கான' கொள்கையில் மாற்றம் செய்ய பயன்படுத்தக்கூடிய பூலியன் தகவலைக் "
"காண்பி."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1813
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr "'தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைன்' பயன்படுத்தக்கூடிய கோப்பு வகைத் தகவலைக் காண்பி."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"'தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைன்' இணைக்கக்கூடிய அல்லது கவனிக்கக்கூடிய பிணைய முனையங்களைக் காண்பி."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1849
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr ""
"'தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைனுக்கு' அல்லது அதிலிருந்து நிலைமாற்றம் அடையக்கூடிய பயன்பாடுகளைக் "
"காண்பி."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
msgid "Login Mapping"
msgstr "SELinux புகுபதிவு மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "SELinux அமைவாக்கத்தை நிர்வகிக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
msgid "SELinux Users"
msgstr "SELinux பயனர்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
msgid "Lockdown"
msgstr "லாக்டவுன்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"SELinux கணினியை லாக்டவுன் செய்யவும்.\n"
"இந்தத் திரையைப் பயன்படுத்தி SELinux பாதுகாப்பை இயக்கலாம்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
msgid "radiobutton"
msgstr "ரேடியோபொத்தான்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2020
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
msgid "Show Modified Only"
msgstr "மாற்றம் செய்யப்பட்டவை மட்டும் காண்பி"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "தவறாக லேபிளிடப்பட்ட கோப்பு உள்ளது"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "தவறாக லேபிளிடப்பட்ட கோப்புகளை மட்டும் காண்பி"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2119
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3243
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can \n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"கொள்கையில் எழுதப்பட்டுள்ள, மாற்று அணுகல் கட்டுப்பாட்டை அனுமதிக்கக்கூடிய If-Then-Else \n"
"விதிகள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
msgid "SELinux File Type"
msgstr "SELinux வகை"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2331
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "'தேர்ந்தெடுத்த டொமைனை' உள்ளிடப் பயன்படுத்திய கோப்புப் பாதை."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
msgid "Executable Files"
msgstr "செயல்படுத்தக்கூடிய கோப்புகள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2447
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "'தேர்ந்தெடுத்த டொமைன்' எழுதக்கூடிய கோப்புகள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
msgid "Writable files"
msgstr "எழுதக்கூடிய கோப்புகள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2570
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "'தேர்ந்தெடுத்த டொமைனுக்கான' வரையறுக்கப்பட்ட கோப்பு வகைகள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
msgid "Application File Types"
msgstr "பயன்பாடு கோப்பு வகைகள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2703
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "'தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைன்' இணைக்க அனுமதிக்கப்பட்ட பிணைய முனையங்கள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
msgid "Outbound"
msgstr "வெளிவகை"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "'தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைன்' கவனிக்க அனுமதிக்கப்பட்ட பிணைய முனையங்கள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
msgid "Inbound"
msgstr "உள்வகை"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "SELinux பயன்பாடு வகை"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2929
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"'தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைன்' செயல்படுத்தக்கூடியவற்றை இயக்கும் போது, வேறு டொமைனுக்கு "
"நிலைமாறும் செயல்படுத்தக்கூடியவை."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"பூலியன்\n"
"செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2971
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "செயலாக்க டொமைனை அழைக்கிறது"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2987
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
msgid "Executable File"
msgstr "செயல்படுத்தக்கூடிய கோப்பு"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3011
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைன்கள் நுழைவுப்புள்ளியை செயல்படுத்தும் போது, 'தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"டொமைனுக்கு' நிலைமாறும் செயல்படுத்தக்கூடியவை."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "'தேர்ந்தெடுத்த டொமைனுக்கான' நிலைமாற்றங்கள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"இலக்கு வகையைச் சேர்ந்த ஒரு கோப்பகத்தில் நடப்பு டொமைன் ஒரு குறிப்பிட்ட பிரிவைச் சேர்ந்த "
"உள்ளடக்கத்தை உருவாக்கும் போது என்ன நிகழும் என்பதை கோப்பு நிலைமாற்றங்கள் வரையறுக்கின்றது. "
"மாறாக நிலைமாற்றத்திற்கு ஒரு கோப்புப் பெயரையும் குறிப்பிடலாம்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "SELinux கோப்பக வகை"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
msgid "Destination Class"
msgstr "இலக்கு பிரிவு"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "SELinux இலக்கு வகை"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "'தேர்ந்தெடுத்த டொமைனிலிருந்து' கோப்பு நிலைமாற்றங்கள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
msgid "Default Level"
msgstr "முன்னிருப்பு நிலை"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "கணினி முதலில் துவங்கும் போது இருக்க வேண்டிய கணினி பயன்முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "நடப்பு அமர்வுக்கான கணினி பயன்முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
msgid "System Policy Type:"
msgstr "கணினி கொள்கை வகை:"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>கணினி பயன்முறை</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "மற்றொரு கணினியிலிருந்து கணினி அமைவுகளை இறக்குமதி செய்யவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "கணினி அமைவுகளை ஒரு கோப்பாக ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr "மறுதுவக்கத்தின் போது அனைத்து கோப்புகளுக்கும் கணினி முன்னிருப்பாக மறுலேபிளிடவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>கணினி அமைவாக்கம்</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering.  Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled.  Disabling it means all daemons will "
"now be confined.  To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"கட்டுப்படுத்தப்படாத டொமைன் என்பது, SELinux இன் குறுக்கீடு இல்லாமல் ஒரு செயலாக்கம் தான் "
"விரும்பும் செயல்களைச் செய்ய அனுமதிக்கின்ற ஒரு செயலாக்க லேபிளாகும்.  இந்த பயன்முறை "
"செயல்படுத்தப்பட்டால், கணினி துவக்கத்தில் init system தொடங்குகின்ற SELinux இல் SELinux "
"கொள்கை வரையறுக்கப்படாத பயன்பாடுகள் கட்டுப்படுத்தப்படாதவையாக இயங்கும்.  இதை முடக்கினால் "
"அனைத்து டொமைன்களும் கட்டுப்படுத்தப்பட்டவையாகும்.  unconfined_t பயனரை முடக்க பயனர்கள்/"
"புகுபதிவு திரைகளில் இருந்து unconfined_t பயனரரை அகற்றவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr ""
"<b>கட்டுப்படுத்தப்படாத கணினி செயலாக்கங்களை இயக்கும் அதிகாரத்தை முடக்க வேண்டுமா?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>அனுமதிக்கப்படும் செயலாக்கங்கள் அனைத்தையும் முடக்கவா?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them.  "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"அனுமதிக்கப்படும் டொமைன் என்பது ஒரு செயலாக்கம் தான் விரும்பும் செயல்களைச் செய்ய அனுமதிக்கும் "
"ஒரு செயலாக்க லேபிள் ஆகும், இதில் SELinux மறுப்பதைப் பதிவிடுமே தவிர, மறுப்பைச் "
"செயல்படுத்தாது. வழக்கமாக அனுமதிக்கப்படும் டொமைன்கள் பரிசோதனை கொள்கைகளைக் குறிக்கின்றன, "
"இந்தத் தொகுதிக்கூறை முடக்கினால், SELinux ஆனது அனுமதிக்கப்பட வேண்டிய ஒரு டொமைனுக்கான "
"அணுகலை மறுக்கும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>மற்ற செயலாக்கங்களை ptracing அலல்து வழுநீக்கம் செய்யாதபடி அனைத்து செயலாக்கங்களையும் "
"தடுக்கவா?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"கோப்பு சமானங்களைப் பயன்படுத்துவதன் மூலம், கணினியானது உள்ளடக்கம் சமானப் பாதையின் கீழ் "
"இருந்தால் எப்படி உள்ளடக்கத்திற்கு லேபிள் இடுமோ அதே போன்றே ஒரு புதிய பாதையின் கீழுள்ள "
"உள்ளடக்கத்திற்கும் லேபிளிடும்படி செய்ய முடியும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
msgid "Files Equivalence"
msgstr "கோப்பு சமானம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...தரவைக் காண தேர்ந்தெடுக்கவும்...</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"மீட்டெடு பொத்தானை சொடுக்கினால், ஒரு புதிய உரையாடல் திறக்கும், அதில் நீங்கள் நடப்பு "
"பரிவர்த்தனைகளிலான மாற்றங்களை மீட்டமைக்க முடியும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "உங்கள் நடப்பு பரிவர்த்தனையிலான அனைத்து மாற்றங்களையும் சேவையகத்திற்கு சமர்ப்பிக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "பயன்பாடு மேலும் விவரமான காட்சி"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
msgid "Process Types"
msgstr "செயலாக்க வகைகள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
msgid "More Details"
msgstr "கூடுதல் விவரங்கள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "மாற்றம் செய்யப்பட்ட கோப்பு லேபிளிடலை அழி"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"அழிக்க வேண்டிய கோப்பு லேபிளிடலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது "
"கோப்பு லேபிளிடல் அழிக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
msgid "SELinux File Label"
msgstr "SELinux கோப்பு லேபிள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
msgid "Save to Update"
msgstr "புதுப்பிப்புக்கு சேமி"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "மாற்றம் செய்யப்பட்ட துறைகளை அழி"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr ""
"அழிக்க வேண்டிய துறைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது துறைகள் "
"அழிக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
msgid "More Types"
msgstr "கூடுதல் வகைகள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system.  To "
"reset an item, uncheck the checkbox.  All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"நீங்கள் செய்த புதுப்பிப்புகளை கணினிக்கு சமர்ப்பிக்கும் முன்பு அவற்றை மறுபார்வையிடவும்.  "
"அவற்றில் ஏதேனும் ஒன்றை மீட்டமைக்க, தேர்வுப் பெட்டியை அழிக்கவும்.  நீங்கள் புதுப்பி என்பதைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கும் போது தேர்வு செய்யப்பட்ட அனைத்தும் புதுப்பிக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"பயனர் பங்குகளைச் சேர்க்கவும். துப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது SELinux பயனர் பங்குகள் "
"உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
msgid "SELinux User Name"
msgstr "SELinux பயனர் பெயர்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"இந்த SELinux பயனருக்கான MLS/MCS வரம்பை உள்ளிடவும்.\n"
"s0-s0:c1023"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with.  Defaults to s0."
msgstr ""
"இந்த SELinux பயனர் புகுபதிவு செய்வதற்குரிய முன்னிருப்பு நிலையைக் குறிப்பிடவும்.  "
"முன்னிருப்பு s0 ஆகும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"SELinux பயனர் புகுபதிவு செய்வதற்குரிய முன்னிருப்பு நிலையை உள்ளிடவும்.  முன்னிருப்பு "
"s0 ஆகும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced <<"
msgstr "மேம்பட்ட <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "மேம்பட்ட தேடல் <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"முடக்கப்பட்ட பயன்முறையிலிருந்து செயல்படுத்தப்படும் பயன்முறைக்கு மாற்ற\n"
"- கணினி பயன்முறையை முடக்கப்பட்ட பயன்முறையிலிருந்து அனுமதிக்கும் பயன்முறைக்கு மாற்றவும்\n"
"- மறுதுவக்கம் செய்யவும், இதனால் கணினி உள்ளடக்கத்திற்கு மறுலேபிளிடும்\n"
"- கணினி திட்டமிட்டபடி செயல்படும் போது\n"
"  * கணினி பயன்முறையை செயல்படுத்தப்படும் பயன்முறைக்கு மாற்றவும்</small>\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s என்பது செல்லுபடியான டொமைன் அல்ல"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:624 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "கணினி நிலை: முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
msgid "Help: Start Page"
msgstr "உதவி: தொடக்கப் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "உதவி: பூலியன்கள் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "உதவி: செயல்படுத்தக்கூடிய கோப்புகள் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "உதவி: எழுதக்கூடிய கோப்புகள் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "உதவி: பயன்பாடு வகைகள் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "உதவி: வெளிக்கட்டுப்பாட்டிலான பிணைய இணைப்புகள் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "உதவி: உள் கட்டுப்பாட்டிலான பிணைய இணைப்புகள் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "உதவி: பயன்பாட்டிலிருந்தான நிலைமாற்றப் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "உதவி: பயன்பாட்டுக்கான நிலைமாற்றப் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "உதவி: பயன்பாட்டு கோப்பு நிலைமாற்றப் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "உதவி: கணினிகள் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "உதவி: லாக்டவுன் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
msgid "Help: Login Page"
msgstr "உதவி: புகுபதிவு பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "உதவி: SELinux பயனர் பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "உதவி: கோப்பு சமான பக்கம்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1031 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "'%s' டொமைனை உள்ளிடப் பயன்படுத்திய கோப்புப் பாதை."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1032 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "'%s' டொமைன் எழுதக்கூடிய கோப்புகள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1033 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "'%s' இணைக்க அனுமதிக்கப்பட்ட பிணைய முனையங்கள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1034 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "'%s' கவனிக்க அனுமதிக்கப்பட்ட பிணைய முனையங்கள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1035 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "'%s' க்கான வரையறுக்கப்பட்ட கோப்பு வகைகள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1036 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr "'%s' க்கான கொள்கையில் மாற்றம் செய்ய பயன்படுத்தக்கூடிய பூலியன் தகவலைக் காண்பி."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1037 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "'%s' பயன்படுத்தக்கூடிய கோப்பு வகைத் தகவலைக் காண்பி"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1038 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "'%s' இணைக்கக்கூடிய அல்லது கவனிக்கக்கூடிய பிணைய முனையங்களைக் காண்பி."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "'%s' க்கான பயன்பாடு நிலைமாற்றங்கள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "'%s' இலிருந்தான பயன்பாடு நிலைமாற்றங்கள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "'%s' இலிருந்தான கோப்பு நிலைமாற்றங்கள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1042
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to the '%s', when executing a selected "
"domains entrypoint."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைன்கள் நுழைவுப்புள்ளியை செயல்படுத்தும் போது, '%s' க்கு நிலைமாறும் "
"செயல்படுத்தக்கூடியவை."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1043
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the '%s' "
"executes them."
msgstr ""
"'%s' செயல்படுத்தக்கூடியவற்றை இயக்கும் போது, வேறு டொமைனுக்கு நிலைமாறும் "
"செயல்படுத்தக்கூடியவை."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1045 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "'%s' க்கு அல்லது அதிலிருந்து நிலைமாற்றம் அடையக்கூடிய பயன்பாடுகளைக் காண்பி"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "கோப்புப் பாதை விடுபட்டுள்ளது"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
msgid "executable"
msgstr "செயல்படுத்தக்கூடியது"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
msgid "writable"
msgstr "எழுதக்கூடியது"

#: ../atk/atkobject.c:148 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
msgid "application"
msgstr "பயன்பாடு"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "உள் கட்டுப்பாட்டிலான இணைப்புகளைக் கவனி"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "புதிய SELinux பயனர்/பங்கு வரையறையைச் சேர்க்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "மாற்றம் செய்யப்பட்ட SELinux பயனர்/பங்கு வரையறைகளை அழிக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மாற்றம் செய்யப்பட்ட SELinux பயனர்/பங்கு வரையறைகளை மாற்றியமைக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "புதிய புகுபதிவு மேப்பிங் வரையறையைச் சேர்க்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "மாற்றம் செய்யப்பட்ட புகுபதிவு மேப்பிங் வரையறைகளை அழிக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மாற்றம் செய்யப்பட்ட புகுபதிவு மேப்பிங் வரையறைகளை மாற்றியமைக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "புதிய கோப்பு சமான வரையறையைச் சேர்க்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "மாற்றம் செய்யப்பட்ட கோப்பு சமான வரையறைகளை அழிக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த மாற்றியமைக்கப்பட்ட கோப்பு சமான வரையறைகளை மாற்றியமைக்கவும். பட்டியலில் தடித்த "
"எழுத்தில் உள்ளவற்றை மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்க முடியும், தடித்த எழுத்துக்களில் இருப்பவை அவை "
"முன்பே மாற்றம் செய்யப்பட்டவை என்பதைக் குறிக்கின்றன."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "பூலியன் %s விதிகளை அனுமதி"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"%s க்கான பிணைய துறையைச் சேர்க்கவும்.புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது துறைகள் "
"உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "%s க்கான பிணைய துறையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr ""
"%s க்கான கோப்பு லேபிளிடலைச் சேர்க்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது கோப்பு "
"லேபிள்கள் உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "%s க்கான கோப்பு லேபிளிடலைச் சேர்க்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"புகுபதிவு மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது பயனர் மேப்பிங் "
"உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "புகுபதிவு மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"SELinux பயனர் பங்குகளைச் சேர்க்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது SELinux பயனர் "
"பங்குகள் உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "SELinux பயனர்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"கோப்பு சமான மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது மேப்பிங் "
"உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "SELinux கோப்பு சமானத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"%s க்கான கோப்பு லேபிளிடலை மாற்றியமைக்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது கோப்பு "
"லேபிள்கள் உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"கோப்பு சமான மேப்பிங்கை மாற்றியமைக்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது மேப்பிங் "
"உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "SELinux கோப்பு சமானத்தை மாற்றியமைக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"%s க்கான பிணைய துறையை மாற்றியமைக்கவும்.  புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது துறைகள் "
"உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "%s க்கான பிணைய துறையை மாற்றியமைக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path.  Paths must begin with a '/'."
msgstr "'%s' என்ற உள்ளீடு செல்லுபடியான பாதையல்ல.  பாதைகள் '/' என்றே தொடங்க வேண்டும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "துறை எண் 1-65536 க்கு இடைப்பட்ட எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "SELinux பெயர்: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "%s க்கான கோப்பு லேபிளிடலைச் சேர்க்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "%s க்கான கோப்பு லேபிளிடலை அழிக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "%s க்கான கோப்பு லேபிளிடலை மாற்றியமைக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "கோப்புப் பாதை: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "கோப்பு பிரிவு: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "SELinux கோப்பு வகை: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "%s க்கான துறைகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "%s க்கான துறைகளை அழிக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "%s க்கான துறைகளை மாற்றியமைக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "பிணைய துறைகள்: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "பிணைய நெறிமுறை: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
msgid "Delete user"
msgstr "பயனரை அழிக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
msgid "Modify user"
msgstr "பயனரை மாற்றியமைக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "SELinux பயனர் : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "பங்குகள்: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "MLS/MCS வரம்பு: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
msgid "Add login mapping"
msgstr "புகுபதிவு மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
msgid "Delete login mapping"
msgstr "புகுபதிவு மேப்பிங்கை அழிக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
msgid "Modify login mapping"
msgstr "புகுபதிவு மேப்பிங்கை மாற்றியமைக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "SELinux பயனர்: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "கோப்பு சமான லேபிளிடுதலைச் சேர்க்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "கோப்பு சமான லேபிளிடுதலை அழிக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "கோப்பு சமான லேபிளிடுதலை மாற்றியமைக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "கோப்புப் பாதை : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "சமானம்: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
msgid "Update Changes"
msgstr "மாற்றங்களைப் புதுப்பி"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2556 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "கணினி நிலை: செயல்படுத்துகிறது"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2558 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "கணினி நிலை: அனுமதிக்கிறது"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot.  Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux ஐ முடக்கப்பட்டதாக மாற்ற மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டியது அவசியம்.  அது "
"பரிந்துரைக்கப்படுவதில்லை.  நீங்கள் பிறகு மீண்டும் SELinux ஐ இயக்க விரும்பினால், கணினிக்கு "
"மீண்டும் லேபிளிட வேண்டியிருக்கும்.  உங்கள் கணினியில் உள்ள சிக்கலுக்கு SELinux காரணமாக "
"உள்ளதா என்று பார்க்க மட்டும் நீங்கள் விரும்பினால், அனுமதி பயன்முறைக்குச் செல்லலாம், அந்தப் "
"பயன்முறையில் பிழைகள் பதிவு செய்யப்படுமே தவிர SELinux கொள்கையில் மாற்றங்கள் எதுவும் "
"செய்யப்படாது.  அனுமதிப் பயன்முறைக்குச் செல்ல மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டியதும் இல்லை. தொடர "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
"    *    To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
"    *    To leave the application without applying your changes, click Yes.  "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"உங்கள் மாற்றங்களைச் செயல்படுத்தாமலே பயன்பாட்டை மூட முயற்சிக்கிறீர்கள்.\n"
"    *    இந்த அமர்வின் போது நீங்கள் செய்த மாற்றங்களைச் சேமிக்க, இல்லை என்பதை சொடுக்கி "
"புதுப்பி என்பதைச் சொடுக்கவும்.\n"
"    *    உங்கள் மாற்றங்களைச் செயல்படுத்தாமல் பயன்பாட்டை விட்டு வெளியேற, ஆம் என்பதை "
"சொடுக்கவும்.  இந்த அமர்வின் போது நீங்கள் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் இழக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "தரவு இழப்பு உரையாடல்"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "ஏற்றப்பட வேண்டிய நிறுவியின் பாகங்கள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"நிறுவலுக்குத் தேவையான அனைத்து பாகங்களும் தானாக ஏற்றப்படும். ஆகவே அவை இங்கு "
"காட்டப்படமாட்டா. சில முக்கியமில்லாத பிற நிறுவி பாகங்கள் மட்டும் கீழே காட்டப்பட்டுள்ளன. அவை "
"தேவையில்லாவிடினும் சிலருக்கு இவற்றில் விருப்பமிருக்கலாம்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்வு செய்யும் பாகம் மற்ற பாகங்களை சார்ந்திருந்தால் அவையும் ஏற்றப்படும் என்பதை மனதில் "
"கொள்ளவும்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"நினைவக அளவை குறைப்பதற்காக நிறுவிக்கு கண்டிப்பாக வேண்டிய பாகங்கள் மட்டும் ஏற்கனவே தேர்வு "
"செய்யப்பட்டிருக்கும். மற்ற நிறுவி பாகங்கள் அடிப்படை நிறுவலுக்கு தேவையில்லை. சில கரு "
"தொகுதிகள் தங்களுக்கு தேவைப்படலாம். ஆகவே பட்டியலை கவனமாக சோதித்து தேவையான பாகங்களை "
"தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "கூடுதல் பாகங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} பெறப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} வடிவமைக்கப்படுகிறது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "நிறுவியின் பாகத்தை ஏற்ற இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "${PACKAGE}'ன் ஏற்றம், தெரியாத காரணங்களால் தோல்வியடைந்தது. கைவிடப்படுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "உட்கருவின் கூறுகளை ஏற்றாமல் நிறுவலை தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"கருவின் கூறுகள் ஏதும் காணவில்லை. அனேகமாக இது நிறுவி பயன் படுத்தும் கருவின் வடிவ நிலை "
"வேறு, காப்பக கருவின் வடிவ நிலை வேறு என்பதால் இருக்கலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"உங்கள் நிறுவல் பிம்பம் மிக சமீபத்தியத்ததாக இருப்பதை உறுதி படுத்திக்கொள்ளவும், அல்லது - "
"அதுதான் விஷயம் எனில் வேறு பிரதிபலிப்பானை முயல்க, deb.debian.org நல்லது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr "நீங்கள் கரு தொகுதிகள் இல்லாமல் தொடர்ந்தால் நிறுவல் தோல்வியடையலாம்."

#: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49
msgid "Bad write position\n"
msgstr "மோசமான எழுதுநிலை\n"

#: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52
msgid "Permission denied\n"
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்படுகிறது\n"

#: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:55
msgid "Out of memory\n"
msgstr "நினைவில் இல்லை\n"

#: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:61
msgid "Profile doesn't conform to protocol\n"
msgstr "விவரம் நெறிமுறையுடன் பொருந்தவில்லை\n"

#: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64
msgid "Profile does not match signature\n"
msgstr "விவரம் கையொப்பத்துடன் பொருந்தவில்லை\n"

#: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70
msgid "Profile already exists\n"
msgstr "விவரம் ஏற்கனவே உள்ளது\n"

#: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73
msgid "Profile doesn't exist\n"
msgstr "விவரம் இல்லை\n"

#: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 ../parser_interface.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unable to add \"%s\".  "
msgstr "%s: \"%s\" சேர்க்க முடியவில்லை.  "

#: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124
#: ../parser_interface.c:101
#, c-format
msgid "%s: Unable to replace \"%s\".  "
msgstr "%s: \"%s\" மாற்றியமைக்க முடியவில்லை.  "

#: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129
#: ../parser_interface.c:106
#, c-format
msgid "%s: Unable to remove \"%s\".  "
msgstr "%s: \"%s\" நீக்க முடியவில்லை.  "

#: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134
#: ../parser_interface.c:111
#, c-format
msgid "%s: Unable to write to stdout\n"
msgstr "%s: stdout-ல் எழுத முடியவில்லை\n"

#: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162
#: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165
#: ../parser_interface.c:118 ../parser_interface.c:142
#, c-format
msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n"
msgstr "%s: உறுதிசெய்தல்: செல்லாத விருப்பத்தேர்வு: %d\n"

#: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150
#: ../parser_interface.c:127
#, c-format
msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\"க்கான கூடுதல் சேர்ப்பு வெற்றி பெற்றது.\n"

#: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154
#: ../parser_interface.c:131
#, c-format
msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\"க்கான மாற்று வெற்றி பெற்றது.\n"

#: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158
#: ../parser_interface.c:135
#, c-format
msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\"க்கான நீக்கம் வெற்றி பெற்றது.\n"

#: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254
#, c-format
msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n"
msgstr "பேனிக் மோசமான கூடுதல் பஃபர் %p pos %p ext %p அளவு %d res %p\n"

#: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902
#: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894
#: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669
#, c-format
msgid "Unable to open %s - %s\n"
msgstr "%s - %s திறக்க முடியவில்லை\n"

#: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802
msgid "unable to create work area\n"
msgstr "பணி பகுதியை உருவாக்க முடியவில்லை\n"

#: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810
#, c-format
msgid "unable to serialize profile %s\n"
msgstr "%s விவரத்தை வரிசைப்படுத்த முடியவில்லை\n"

#: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916
#: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908
#: ../parser_interface.c:582
#, c-format
msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n"
msgstr "%s: முழு விவர உள்ளீட்டையும் எழுத முடியவில்லை\n"

#: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399
#: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638
#, c-format
msgid "Found unexpected character: '%s'"
msgstr "எதிர்பாராத எழுத்தை கண்டுள்ளது: '%s'"

#: ../parser_main.c:531
#, c-format
msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n"
msgstr "%s: துணைக்களதள ஏற்ற நிலைக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை\n"

#: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227
#: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586
#: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960
#: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119
#: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015
#: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431
#: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537
#: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030
#: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092
#: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234
#: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385
#: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133
#: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472
#: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130
#: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190
#: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490
#: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639
#: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203
msgid "Memory allocation error."
msgstr "நினைவக ஒதுக்கீட்டு பிழை."

#: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967
#, c-format
msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n"
msgstr "%s: கோப்பில் பிழைகள் உள்ளன. இடைனிருத்தப்படுகிறது.\n"

#: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 ../parser_misc.c:404
msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified"
msgstr "செயலாக்க தகுதி 'i' செல்லாது, முரண்படும் தகுதி ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83
msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n"
msgstr "உள்ளீடுகளை சேர்க்க முடியவில்லை. நினைவில் இல்லை\n"

#: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 parser_yacc.y:594
msgid "Assert: `rule' returned NULL."
msgstr "உறுதிசெய்தல்: ‘விதி’ மதிப்பின்றி திருப்பப்பட்டது."

#: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 parser_yacc.y:810
msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL."
msgstr "உறுதிசெய்தல்: ‘ஹேட் விதி’ மதிப்பின்றி திருப்பப்பட்டது."

#: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1109
#, c-format
msgid "missing an end of line character? (entry: %s)"
msgstr "வரிசை எழுத்தின் முடிவு காணப்படவில்லை? (உள்ளீடு: %s)"

#: ../parser_regex.c:244
#, c-format
msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n"
msgstr "%s: சட்டவிரோத திறப்பு {, நெஸ்டிங் குழுக்களுக்கு அனுமதி இல்லை\n"

#: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 ../parser_regex.c:278
#, c-format
msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n"
msgstr "%s: ரீஜெக்ஸ் குழு சேர்ப்பில் பிழை: {} இடையிலான பொருட்களின் செல்லாத எண்ணிக்கை\n"

#: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 ../parser_regex.c:284
#, c-format
msgid ""
"%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n"
msgstr ""
"%s: ரீஜெக்ஸ் குழு சேர்ப்பில் பிழை: செல்லாத மூடுதல் }, பொருந்தும் திறப்பு "
"{ கண்டறியப்படவில்லை\n"

#: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357
#, c-format
msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n"
msgstr "%s: உள் பஃபரின் வரம்புமீறல் கண்டறியப்பட்டுள்ளது, %d எழுத்துக்கள் மீறப்பட்டுள்ளன\n"

#: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377
#, c-format
msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n"
msgstr "%s: உள்ளீட்டு வரி '%s'யை விளக்க முடியவில்லை\n"

#: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271
#, c-format
msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n"
msgstr "%s விவரத்தில் பிழை, எற்றுதல் தோல்வியுற்றது\n"

#: ../parser_policy.c:696
#, c-format
msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n"
msgstr "%s: பின்செயல்முறை விதிகளை இணைப்பதில் பிழைகள் உள்ளன. இடைனிருத்தப்படுகிறது.\n"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "அப்ட்ராம் கிளி"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "ஆப்ச்ட்ரீம் மெட்டாடேட்டாவுடன் பணிபுரிய ஒரு பயன்பாடு"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"ஆப்ச்ட்ரீம் என்பது ஒரு மேனிலை தரவு விவரக்குறிப்பாகும், இது மென்பொருள் உண்மையில் "
"நிறுவப்படுவதற்கு முன்பு தானியங்கி அமைப்புகள் மற்றும் இறுதி பயனர்களுக்கு தங்களைப் பற்றிய "
"தகவல்களை வழங்க மென்பொருள் கூறுகளை அனுமதிக்கிறது. ஆப்ச்ட்ரீம் திட்டம் இந்த மெட்டாடேட்டாவை "
"எளிதில் அணுகவும் மாற்றவும் வசதிகளை வழங்குகிறது, அத்துடன் நற்பொருத்தம் நிறைந்த மென்பொருள் "
"மையங்களையும் மென்பொருள் மெட்டாடேட்டாவைப் பயன்படுத்தும் ஒத்த பயன்பாடுகளையும் "
"உருவாக்குவதற்கான சில கூடுதல் சேவைகளையும் வழங்குகிறது."

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"<em> appstreamcli </em> கட்டளை-வரி கருவி ஆப்ச்ட்ரீம் எக்ச்எம்எல் அல்லது யேஎம்எல் "
"மெட்டாடேட்டாவைப் படிக்க, எழுத மற்றும் மாற்ற அனுமதிக்கிறது, அத்துடன் விவரக்குறிப்புக்கு "
"இணங்க அதை சரிபார்க்கவும் அனுமதிக்கிறது. இது கணினி மேனிலை தரவு குளத்திற்கு எளிதாக "
"அணுகலை வழங்குகிறது, எடுத்துக்காட்டாக ஒரு குறிப்பிட்ட மீடியா வகை கையாளுபவரை வழங்கும் "
"மென்பொருளுக்காக அல்லது அதன் கூறு அடையாளங்காட்டியால் மென்பொருளை நிறுவுவதற்கு வினவல்."

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "கேச் இருப்பிடம் '%s' எழுத முடியாதவை அல்ல."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "இடம்பெற்றது"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "ஆடியோ உருவாக்கம் மற்றும் திருத்துதல்"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "மியூசிக் பிளேயர்கள்"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "இடம்பெற்றது"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "பிழைத்திருத்தங்கள்"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "Ides"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "இடம்பெற்றது"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "வானியல்"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "வேதியியல்"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "மொழிகள்"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "கணிதம்"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "இடம்பெற்றது"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "செயல்"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "துணிவு"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "ஆர்கேட்"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "தொகுதிகள்"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "பலகை"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "அட்டை"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "முன்மாதிரிகள்"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "குழந்தைகள்"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "தருக்கம், ஏரணம்"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "பங்கு வகிக்கும்"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "விளையாட்டு"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "மூலோபாயம்"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "இடம்பெற்றது"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3 டி கிராபிக்ச்"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "புகைப்படம்"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "ச்கேனிங்"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "திசையன் கிராபிக்ச்"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "பார்வையாளர்கள்"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "இடம்பெற்றது"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "நாட்காட்டி"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "தரவுத்தளம்"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "பொருள்"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "சொல் செயலி"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்கள்"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "கோடெக்குகள்"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "உள்ளீட்டு ஆதாரங்கள்"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "மொழி பொதிகள்"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "உள்ளகமாக்கல்"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "இடம்பெற்றது"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "செயற்கை நுண்ணறிவு"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "வானியல்"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "வேதியியல்"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "கணிதம்"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "ரோபாட்டிக்ச்"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "இடம்பெற்றது"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "செய்தி"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "வலை உலாவிகள்"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "இடம்பெற்றது"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "உரை ஆசிரியர்கள்"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "முனைய முன்மாதிரிகள்"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "கோப்பு முறைமை"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "கணினி கண்காணிப்பு"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "பாதுகாப்பு"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "ஆடியோ & வீடியோ"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309 ../plugins/developer/__init__.py:62
msgid "Developer Tools"
msgstr "உருவாக்குபவர் கருவிகள்"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Educational and training software.
#. Examples: gtypist, gcompris, quiz
#: src/as-category.c:312 ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1
#: ../src/gpk-enum.c:1496 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
#: ../desktop-directories/lxde-education.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-education.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-education.directory.in.h:1
msgid "Education"
msgstr "கல்வி"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "கிராபிக்ச் & புகைப்படம்"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Office suites, word processors, spreadsheets,
#. CRM, ERP, financial sofware, etc.
#. Examples: openoffice.org, tinyerp-client, gnucash
#: src/as-category.c:321 ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1512
#: apps/lchfn.c:172 ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1074
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "அலுவலகம்"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor
#: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:417
msgid "Add-ons"
msgstr "துணை நிரல்கள்"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#: src/as-category.c:327 ../src/gpk-enum.c:1600
msgid "Science"
msgstr "அறிவியல்"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "தொடர்பு & செய்தி"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ta.po (empathy.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ta.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: src/as-content-rating.c:283 src/device.c:996
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1513
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 ../onioncircuits:647
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194 src/data/variable.c:726
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ta.po (1.4.0~beta1 (r:a488cdb))  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a row label in the table with
#. questions basic statistics in the ODS exported
#. spreadsheet. The corresponding row contains the total
#. number of sheets. Please let this label short.
#: src/as-content-rating.c:438 ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:289
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.h:45
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.h:46
msgid "ALL"
msgstr "அனைத்தும்"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "பெரியவர்கள் மட்டுமே"

#: src/as-content-rating.c:444 src/as-content-rating.c:549
msgid "Mature"
msgstr "முதிர்ந்த"

#: src/as-content-rating.c:446 src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "டீன் ஏச்"

#: src/as-content-rating.c:448 src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "எல்லோரும் 10+"

#: src/as-content-rating.c:452 src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "ஆரம்பகால குழந்தை பருவ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:834
msgid "No cartoon violence"
msgstr "கார்ட்டூன் வன்முறை இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:836
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற சூழ்நிலைகளில் கார்ட்டூன் எழுத்துக்கள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:838
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "வன்கவர்வு மோதலில் கார்ட்டூன் கதாபாத்திரங்கள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:840
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "கார்ட்டூன் எழுத்துக்கள் சம்பந்தப்பட்ட கிராஃபிக் வன்முறை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:845
msgid "No fantasy violence"
msgstr "கற்பனை வன்முறை இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:847
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"பாதுகாப்பற்ற சூழ்நிலைகளில் உள்ள எழுத்துக்கள் உண்மையில் இருந்து எளிதில் வேறுபடுகின்றன"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:849
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr "வன்கவர்வு மோதலில் உள்ள கதாபாத்திரங்கள் உண்மையில் இருந்து எளிதில் வேறுபடுகின்றன"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:851
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "கிராஃபிக் வன்முறை உண்மையில் இருந்து எளிதில் வேறுபடுகிறது"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:856
msgid "No realistic violence"
msgstr "யதார்த்தமான வன்முறை இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:858
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற சூழ்நிலைகளில் லேசான யதார்த்தமான எழுத்துக்கள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:860
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "வன்கவர்வு மோதலில் யதார்த்தமான கதாபாத்திரங்களின் சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:862
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "யதார்த்தமான எழுத்துக்கள் சம்பந்தப்பட்ட கிராஃபிக் வன்முறை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:867
msgid "No bloodshed"
msgstr "இரத்தக்களரி இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:869
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "நம்பத்தகாத இரத்தக்களரி"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:871
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "யதார்த்தமான இரத்தக்களரி"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:873
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "இரத்தக் கொதிப்பு மற்றும் உடல் பாகங்களின் சிதைவு ஆகியவற்றின் சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:878
msgid "No sexual violence"
msgstr "பாலியல் வன்முறை இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:882
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "கற்பழிப்பு அல்லது பிற வன்முறை பாலியல் நடத்தை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:887
msgid "No references to alcohol"
msgstr "ஆல்கஆல் பற்றிய குறிப்புகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:889
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "மது பானங்கள் பற்றிய குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:891
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "மதுபானங்களின் பயன்பாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:897
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "சட்டவிரோத மருந்துகள் பற்றிய குறிப்புகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:899
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "சட்டவிரோத மருந்துகள் பற்றிய குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:901
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "சட்டவிரோத மருந்துகளின் பயன்பாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "புகையிலை பொருட்களைப் பற்றிய குறிப்புகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:909
msgid "References to tobacco products"
msgstr "புகையிலை தயாரிப்புகளுக்கான குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:911
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "புகையிலை பொருட்களின் பயன்பாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:917
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "எந்தவொரு நிர்வாணமும் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:919
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "சுருக்கமான கலை நிர்வாணம்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:921
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "நீடித்த நிர்வாணம்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:923
msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs"
msgstr "புலப்படும் பாலியல் உறுப்புகள் சம்பந்தப்பட்ட வெளிப்படையான நிர்வாணம்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "பாலியல் இயல்பு பற்றிய குறிப்புகள் அல்லது சித்தரிப்புகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:930
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "ஆத்திரமூட்டும் குறிப்புகள் அல்லது சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:932
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "பாலியல் குறிப்புகள் அல்லது சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:934
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "கிராஃபிக் பாலியல் நடத்தை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:939
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "எந்த வகையிலும் அவதூறு இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:941
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "அவதூறுகளின் லேசான அல்லது அரிதான பயன்பாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:943
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "அவதூறுகளின் மிதமான பயன்பாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:945
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "அவதூறுகளின் வலுவான அல்லது அடிக்கடி பயன்படுத்துதல்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:950
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "பொருத்தமற்ற நகைச்சுவை இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:952
msgid "Slapstick humor"
msgstr "ச்லாப்ச்டிக் நகைச்சுவை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:954
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "மோசமான அல்லது குளியலறை நகைச்சுவை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:956
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "முதிர்ந்த அல்லது பாலியல் நகைச்சுவை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:961
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "எந்த வகையிலும் பாரபட்சமான மொழி இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:963
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட குழுவினருக்கு எதிர்மறை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:965
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "உணர்ச்சி தீங்கு விளைவிக்கும் வகையில் வடிவமைக்கப்பட்ட பாகுபாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:967
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr ""
"பாலினம், பாலியல், இனம் அல்லது மதம் ஆகியவற்றின் அடிப்படையில் வெளிப்படையான பாகுபாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:972
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "எந்த வகையிலும் விளம்பரம் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:974
msgid "Product placement"
msgstr "தயாரிப்பு வேலை வாய்ப்பு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:976
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட பிராண்டுகள் அல்லது வர்த்தக முத்திரை தயாரிப்புகளுக்கான வெளிப்படையான குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:978
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "குறிப்பிட்ட நிச உலக பொருட்களை வாங்க பயனர்கள் ஊக்குவிக்கப்படுகிறார்கள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:983
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "எந்த வகையான சூதாட்டமும் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:985
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "டோக்கன்கள் அல்லது வரவுகளைப் பயன்படுத்தி சீரற்ற நிகழ்வுகளில் சூதாட்டம்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:987
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "“ப்ளே” பணத்தைப் பயன்படுத்தி சூதாட்டம்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:989
msgid "Gambling using real money"
msgstr "உண்மையான பணத்தைப் பயன்படுத்தி சூதாட்டம்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:994
msgid "No ability to spend money"
msgstr "பணத்தை செலவழிக்கும் திறன் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:996
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "பயனர்கள் உண்மையான பணத்தை நன்கொடையாக வழங்க ஊக்குவிக்கப்படுகிறார்கள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "பயன்பாட்டில் உண்மையான பணத்தை செலவழிக்கும் திறன்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1004
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "மற்ற பயனர்களுடன் அரட்டையடிக்க வழி இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1006
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "அரட்டை செயல்பாடு இல்லாமல் பயனர்-க்கு-பயனர் தொடர்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1008
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "பயனர்களிடையே மிதமான அரட்டை செயல்பாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1010
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "பயனர்களிடையே கட்டுப்பாடற்ற அரட்டை செயல்பாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1015
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "மற்ற பயனர்களுடன் பேச வழி இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1018
msgid "Moderated audio or video chat functionality between users"
msgstr "பயனர்களிடையே மிதமான ஆடியோ அல்லது வீடியோ அரட்டை செயல்பாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1020
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "பயனர்களிடையே கட்டுப்பாடற்ற ஆடியோ அல்லது வீடியோ அரட்டை செயல்பாடு"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1025
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr "சமூக வலைப்பின்னல் பயனர்பெயர்கள் அல்லது மின்னஞ்சல் முகவரிகளின் பகிர்வு இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1029
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "சமூக வலைப்பின்னல் பயனர்பெயர்கள் அல்லது மின்னஞ்சல் முகவரிகளைப் பகிர்வது"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1034
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "மூன்றாம் தரப்பினருடன் பயனர் தகவல்களைப் பகிரவில்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1036
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "அண்மைக் கால பயன்பாட்டு பதிப்பைச் சரிபார்க்கிறது"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1038
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr "பயனரை அடையாளம் காண அனுமதிக்காத கண்டறியும் தரவைப் பகிர்வது"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1040
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr "பயனரை அடையாளம் காண மற்றவர்களை அனுமதிக்கும் தகவல்களைப் பகிர்வது"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "பிற பயனர்களுடன் உடல் இருப்பிடத்தைப் பகிர்வதில்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1049
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "பிற பயனர்களுடன் உடல் இருப்பிடத்தைப் பகிர்வது"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1070
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "ஓரினச்சேர்க்கை பற்றிய குறிப்புகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1072
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "ஓரினச்சேர்க்கை பற்றிய மறைமுக குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1074
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "ஒரே பாலின மக்களுக்கு இடையே முத்தம்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1076
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "ஒரே பாலின மக்களுக்கு இடையே கிராஃபிக் பாலியல் நடத்தை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1081
msgid "No references to prostitution"
msgstr "விபச்சாரம் குறித்த குறிப்புகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1083
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "விபச்சாரம் குறித்த மறைமுக குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1085
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "விபச்சாரம் குறித்த நேரடி குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1087
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "விபச்சாரச் சட்டத்தின் கிராஃபிக் சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1092
msgid "No references to adultery"
msgstr "விபச்சாரம் பற்றிய குறிப்புகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1094
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "விபச்சாரம் பற்றிய மறைமுக குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1096
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "விபச்சாரம் பற்றிய நேரடி குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1098
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "விபச்சாரத்தின் செயலின் கிராஃபிக் சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1103
msgid "No sexualized characters"
msgstr "பாலியல் ரீதியான கதாபாத்திரங்கள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1106
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "மிகவும் உடையணிந்த மனித கதாபாத்திரங்கள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1108
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "வெளிப்படையாக பாலியல் ரீதியான மனித கதாபாத்திரங்கள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1113
msgid "No references to desecration"
msgstr "இழிவுபடுத்தல் பற்றிய குறிப்புகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1115
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "வரலாற்று இழிவின் சித்தரிப்புகள் அல்லது குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1117
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "நவீனகால மனித இழிவின் சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1119
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "நவீனகால இழிவின் கிராஃபிக் சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1124
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "காணக்கூடிய இறந்த மனித எச்சங்கள் எதுவும் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1126
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "காணக்கூடிய இறந்த மனித எச்சங்கள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1128
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "இறந்த மனிதர்கள் உறுப்புகளுக்கு வெளிப்படும்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1130
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "மனித உடல்களை இழிவுபடுத்துவதற்கான கிராஃபிக் சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1135
msgid "No references to slavery"
msgstr "அடிமைத்தனத்தைப் பற்றிய குறிப்புகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1137
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "வரலாற்று அடிமைத்தனத்தின் சித்தரிப்புகள் அல்லது குறிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1139
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "நவீனகால அடிமைத்தனத்தின் சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1141
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "நவீனகால அடிமைத்தனத்தின் கிராஃபிக் சித்தரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "சேவையக வரம்பு காரணமாக பதிவிறக்கம் செய்யத் தவறிவிட்டது"

#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "கோப்பைப் பதிவிறக்குவதில் தோல்வி: %s"

#. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code
#: src/as-curl.c:175
#, c-format
msgid "URL was not found on the server."
msgstr "சேவையகத்தில் முகவரி காணப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error
#: src/as-curl.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected status code: %ld"
msgstr "எதிர்பாராத நிலைக் குறியீடு: %ld"

#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "மீட்டெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அளவு பூச்சியமாக இருந்தது."

#. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:79
msgid "Cinnamon"
msgstr "இலவங்கப்பட்டை"

#. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:81
msgid "Deepin"
msgstr "ஆழமான"

#. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:83
msgid "EDE"
msgstr "மொழி"

#. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:49
msgid "Endless"
msgstr "முடிவற்றது"

#. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63
#: src/as-desktop-env-data.h:103
msgid "KDE Plasma"
msgstr "எங்கே பிளாச்மா"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:91
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:93
msgid "LXQt"
msgstr "சரிகை"

#. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:99
msgid "Pantheon"
msgstr "பாந்தியன்"

#. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:111
msgid "Razor"
msgstr "ரேசர்"

#. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:67
msgid "ROX"
msgstr "ரோக்ச்"

#. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:115
msgid "Unity"
msgstr "ஒருமம்"

#. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:119
msgid "Xfce"
msgstr "எஃசே"

msgid "Android"
msgstr "ஆண்ட்ராய்டு"

#. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:87
msgid "GNOME (Dark)"
msgstr "சன்னி (இருண்ட)"

msgid "iOS"
msgstr "ஐஇமு"

#. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:95
msgid "macOS"
msgstr "மேகோச்"

#. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:97
msgid "Mate"
msgstr "துணையை"

#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:101
msgid "Pantheon (Dark)"
msgstr "பாந்தியன்"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:105
msgid "Plasma Mobile"
msgstr "பிளாச்மா மொபைல்"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:107
msgid "Plasma Mobile (Dark)"
msgstr "பிளாச்மா மொபைல்"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:109
msgid "KDE Plasma (Dark)"
msgstr "எங்கே பிளாச்மா"

#. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:113
msgid "Rox"
msgstr "ரோக்ச்"

#. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:117
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "மைக்ரோசாப்ட் சாளரங்கள்"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "பயன்; பயன்பாடு; தொகுப்பு; நிரல்; நிகழ்ச்சி; தொகுப்பு; கருவி"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "மேனிலை தரவு கோப்புகளில் பிழைகள் உள்ளன:"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "ஐகான்செட்டுகள்"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2514
msgid "Data from locally installed software"
msgstr "உள்நாட்டில் நிறுவப்பட்ட மென்பொருளிலிருந்து தரவு"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2517
msgid "Software catalog data"
msgstr "மென்பொருள் பட்டியல் தரவு"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ta.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: refers to optional plug-in software libraries
#: src/as-provided.c:138 libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
#: src/AboutDialog.cpp
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:99
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:221
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1541
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:230 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1038
#: application/metadatacleaner/ui/window.py:112
msgid "Libraries"
msgstr "நூலகங்கள்"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "பைனரிகள்"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "ஊடக வகைகள்"

#: src/as-provided.c:146
msgid "Modaliases"
msgstr "மோடாலியாச்"

#: src/as-provided.c:150
msgid "D-Bus System Services"
msgstr "டி-பச் கணினி சேவைகள்"

#: src/as-provided.c:152
msgid "D-Bus Session Services"
msgstr "டி-பச் அமர்வு சேவைகள்"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "இயக்க நேர ஃபார்ம்வேர்"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "ஒளிரும் ஃபார்ம்வேர்"

#: src/as-relation.c:1350
msgid "pointing device (e.g. a mouse)"
msgstr "சுட்டிக்காட்டும் சாதனம் (எ.கா. ஒரு சுட்டி)"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: src/as-relation.c:1352 C/keyboard-osk.page:63
#: plugin-strings.generated.js:148 plugin-strings.generated.js:312
msgid "keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"

#: src/as-relation.c:1354
msgid "gamepad"
msgstr "கேம்பேட்"

#: src/as-relation.c:1356
msgid "tv remote"
msgstr "டிவி ரிமோட்"

#: src/as-relation.c:1358
msgid "graphics tablet"
msgstr "கிராபிக்ச் டேப்லெட்"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1363
#, c-format
msgid "This software requires a %s for input."
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு உள்ளீட்டிற்கு ஒரு %s தேவைப்படுகிறது."

#: src/as-relation.c:1368
msgid "This software requires a touch input device."
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு தொடு உள்ளீட்டு சாதனம் தேவைப்படுகிறது."

#: src/as-relation.c:1370
msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input."
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு குரல் உள்ளீடு வழியாக மைக்ரோஃபோன் கட்டுப்படுத்தப்பட வேண்டும்."

#: src/as-relation.c:1372
msgid "This software requires a camera for input control."
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு உள்ளீட்டு கட்டுப்பாட்டுக்கு கேமரா தேவைப்படுகிறது."

#: src/as-relation.c:1374
msgid "This software requires a method for console input."
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு கன்சோல் உள்ளீட்டிற்கான ஒரு முறை தேவைப்படுகிறது."

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1379
#, c-format
msgid "This software recommends a %s for input."
msgstr "இந்த மென்பொருள் உள்ளீட்டிற்கு ஒரு %s ஐ பரிந்துரைக்கிறது."

#: src/as-relation.c:1384
msgid "This software recommends a touch input device."
msgstr "இந்த மென்பொருள் தொடு உள்ளீட்டு சாதனத்தை பரிந்துரைக்கிறது."

#: src/as-relation.c:1386
msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input."
msgstr "இந்த மென்பொருள் மைக்ரோஃபோனை குரல் உள்ளீடு வழியாக கட்டுப்படுத்த பரிந்துரைக்கிறது."

#: src/as-relation.c:1388
msgid "This software recommends a camera for input control."
msgstr "இந்த மென்பொருள் உள்ளீட்டு கட்டுப்பாட்டுக்கு கேமராவை பரிந்துரைக்கிறது."

#: src/as-relation.c:1390
msgid "This software recommends a method for console input."
msgstr "இந்த மென்பொருள் கன்சோல் உள்ளீட்டிற்கான ஒரு முறையை பரிந்துரைக்கிறது."

#: src/as-relation.c:1395
msgid "pointing devices (e.g. mice)"
msgstr "சுட்டிக்காட்டும் சாதனங்கள் (எ.கா. எலிகள்)"

#: src/as-relation.c:1397
msgid "keyboards"
msgstr "விசைப்பலகைகள்"

#: src/as-relation.c:1399
msgid "gamepads"
msgstr "கேம்பேட்ச்"

#: src/as-relation.c:1401
msgid "tv remotes"
msgstr "டிவி ரிமோட்டுகள்"

#: src/as-relation.c:1403
msgid "graphics tablets"
msgstr "கிராபிக்ச் மாத்திரைகள்"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads"
#: src/as-relation.c:1407
#, c-format
msgid "This software supports %s."
msgstr "இந்த மென்பொருள் %s ஐ ஆதரிக்கிறது."

#: src/as-relation.c:1411
msgid "This software supports touch input."
msgstr "இந்த மென்பொருள் தொடு உள்ளீட்டை ஆதரிக்கிறது."

#: src/as-relation.c:1413
msgid "This software can be controlled via voice input."
msgstr "இந்த மென்பொருளை குரல் உள்ளீடு வழியாக கட்டுப்படுத்தலாம்."

#: src/as-relation.c:1415
msgid "This software can be controlled via a camera."
msgstr "இந்த மென்பொருளை கேமரா வழியாக கட்டுப்படுத்தலாம்."

#: src/as-relation.c:1418
msgid "This software supports operation via console commands."
msgstr "இந்த மென்பொருள் கன்சோல் கட்டளைகள் வழியாக செயல்பாட்டை ஆதரிக்கிறது."

#: src/as-relation.c:1431
msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found."
msgstr "சுட்டிக்காட்டும் சாதனம் (எ.கா. ஒரு சுட்டி அல்லது டச்பேட்) காணப்படுகிறது."

#: src/as-relation.c:1433
msgid "Physical keyboard found."
msgstr "இயற்பியல் விசைப்பலகை காணப்பட்டது."

#: src/as-relation.c:1435
msgid "Gamepad found."
msgstr "கேம்பேட் காணப்பட்டது."

#: src/as-relation.c:1437
msgid "TV remote found."
msgstr "டிவி ரிமோட் காணப்பட்டது."

#: src/as-relation.c:1439
msgid "Graphics tablet found."
msgstr "கிராபிக்ச் டேப்லெட் காணப்பட்டது."

#: src/as-relation.c:1442
msgid "Touch input device found."
msgstr "தொடு உள்ளீட்டு சாதனம் காணப்பட்டது."

#: src/as-relation.c:1444
msgid "Microphone for voice input control found."
msgstr "குரல் உள்ளீட்டு கட்டுப்பாட்டுக்கான மைக்ரோஃபோன் காணப்பட்டது."

#: src/as-relation.c:1446
msgid "Camera for input control found."
msgstr "உள்ளீட்டு கட்டுப்பாட்டுக்கான கேமரா கண்டறியப்பட்டது."

#: src/as-relation.c:1448
msgid "Console interface available."
msgstr "கன்சோல் இடைமுகம் கிடைக்கிறது."

#: src/as-relation.c:1509
#, c-format
msgid "Software '%s' was found"
msgstr "மென்பொருள் '%s' கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"

#: src/as-relation.c:1518
#, c-format
msgid "Required software component '%s' is missing."
msgstr "தேவையான மென்பொருள் கூறு '%s' காணவில்லை."

#: src/as-relation.c:1522
#, c-format
msgid "Recommended software component '%s' is missing."
msgstr "பரிந்துரைக்கப்பட்ட மென்பொருள் கூறு '%s' இல்லை."

#: src/as-relation.c:1526
#, c-format
msgid "Found supported software component '%s'."
msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட மென்பொருள் கூறு '%s'."

#: src/as-relation.c:1559
#, c-format
msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'"
msgstr "இந்த மென்பொருளால் ஆதரிக்கப்படும் வன்பொருள்: '%s'"

#: src/as-relation.c:1568
#, c-format
msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு தேவையான வன்பொருள் இந்த கணினியில் காணப்படவில்லை: '%s'"

#: src/as-relation.c:1573
#, c-format
msgid ""
"Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கான பரிந்துரைக்கப்பட்ட வன்பொருள் இந்த அமைப்பில் காணப்படவில்லை: '%s'"

#: src/as-relation.c:1578
#, c-format
msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'"
msgstr "இந்த மென்பொருள் இந்த அமைப்பில் இல்லாத வன்பொருளை ஆதரிக்கிறது: '%s'"

#: src/as-relation.c:1617
#, c-format
msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr ""
"இந்த மென்பொருளுக்கு ஒரு %s கர்னல் தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த அமைப்பு %s இயங்குகிறது."

#: src/as-relation.c:1623
#, c-format
msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr ""
"இந்த மென்பொருள் ஒரு %s கர்னலை பரிந்துரைக்கிறது, ஆனால் இந்த அமைப்பு %s இயங்குகிறது."

#: src/as-relation.c:1629
#, c-format
msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway."
msgstr ""
"இந்த மென்பொருள் ஒரு %s கர்னலை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது, ஆனால் எப்படியும் %s இயங்கக்கூடும்."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1659
#, c-format
msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s."
msgstr ""
"இந்த மென்பொருளுக்கு %s %s %s தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த அமைப்பு %s %s ஐ இயக்குகிறது."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1671
#, c-format
msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s."
msgstr ""
"%s %s %s பயன்பாடு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, ஆனால் இந்த அமைப்பு %s %s ஐ இயக்குகிறது."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number.
#: src/as-relation.c:1682
#, c-format
msgid "This software supports %s %s %s."
msgstr "இந்த மென்பொருள் %s %s %s ஐ ஆதரிக்கிறது."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number.
#: src/as-relation.c:1700
#, c-format
msgid "Kernel %s %s is supported."
msgstr "கர்னல் %s %s ஆதரிக்கப்படுகிறது."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1734
#, c-format
msgid ""
"This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"இந்த மென்பொருளுக்கு %s %.2f நினைவகத்தின் கிப் தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த அமைப்பில் %.2f "
"கிப் உள்ளது."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1743
#, c-format
msgid ""
"This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"இந்த மென்பொருள் %s %.2f நினைவகத்தின் MIB ஐ பரிந்துரைக்கிறது, ஆனால் இந்த அமைப்பில் %.2f "
"Gib உள்ளது."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory.
#: src/as-relation.c:1752
#, c-format
msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory."
msgstr "இந்த மென்பொருள் %s %.2f நினைவகத்தை ஆதரிக்கிறது."

#: src/as-relation.c:1768
msgid "This system has sufficient memory for this software."
msgstr "இந்த அமைப்புக்கு இந்த மென்பொருளுக்கு போதுமான நினைவகம் உள்ளது."

#: src/as-relation.c:1832
msgid "This software needs a display for graphical content."
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு வரைகலை உள்ளடக்கத்திற்கான காட்சி தேவை."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1860
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"இந்த மென்பொருளுக்கு ஒரு காட்சி தேவைப்படுகிறது, அதன் மிக நீண்ட விளிம்பில் %s %lu புள்ளி "
"அளவு உள்ளது, ஆனால் இந்தச் சாதனத்தின் காட்சியில் %lu புள்ளி உள்ளது."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1869
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"இந்த மென்பொருளுக்கு ஒரு காட்சி தேவைப்படுகிறது, அதன் குறுகிய விளிம்பில் %s %lu புள்ளி "
"அளவு உள்ளது, ஆனால் இந்த சாதனத்தின் காட்சியில் %lu புள்ளி உள்ளது."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1879
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"இந்த மென்பொருள் ஒரு காட்சியை அதன் மிக நீண்ட விளிம்பில் %s %lu புள்ளி அளவு என்று "
"பரிந்துரைக்கிறது, ஆனால் இந்த சாதனத்தின் காட்சியில் %lu புள்ளி உள்ளது."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1888
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"இந்த மென்பொருள் ஒரு காட்சியை அதன் குறுகிய விளிம்பில் %s %lu புள்ளி அளவு என்று "
"பரிந்துரைக்கிறது, ஆனால் இந்த சாதனத்தின் காட்சியில் %lu புள்ளி உள்ளது."

#: src/as-relation.c:1900
msgid "Display size is sufficient for this software."
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு காட்சி அளவு போதுமானது."

#: src/as-relation.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet."
msgstr "'%s' வகையின் உறவு உருப்படிகளுக்கான நிறைவு சோதனை இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:39
msgid "Affero General Public License v1.0 only"
msgstr "அஃபெரோ பொது பொதுமக்கள் உரிமம் v1.0 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:41
msgid "Affero General Public License v1.0 or later"
msgstr "பொது பொதுமக்கள் உரிமம் V1.0 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:44
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only"
msgstr "குனு அஃபெரோ பொது பொதுமக்கள் உரிமம் V3.0 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:46
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later"
msgstr "குனு அஃபெரோ பொது பொதுமக்கள் உரிமம் V3.0 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:287
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.1 மட்டும் - மாற்றங்கள்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:289
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.1 அல்லது அதற்குப் பிறகு - மாறிகள்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:291
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.1 மட்டும் - மாறிகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:293
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் v1.1 அல்லது அதற்குப் பிறகு - மாறிகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:295
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.1 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:297
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.1 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:300
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.2 மட்டும் - மாறிகள்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:302
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.2 அல்லது அதற்குப் பிறகு - மாறிகள்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:304
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.2 மட்டும் - மாறிகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:306
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.2 அல்லது அதற்குப் பிறகு - மாறிகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:308
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.2 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:310
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.2 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:313
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.3 மட்டும் - மாற்றங்கள்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:315
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.3 அல்லது அதற்குப் பிறகு - மாறிகள்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:317
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.3 மட்டும் - மாறிகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:319
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.3 அல்லது அதற்குப் பிறகு - மாறிகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:321
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.3 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:323
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later"
msgstr "குனு இலவச ஆவணங்கள் உரிமம் V1.3 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331
msgid "GNU General Public License v1.0 only"
msgstr "குனு பொது பொதுமக்கள் உரிமம் v1.0 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333
msgid "GNU General Public License v1.0 or later"
msgstr "குனு பொது பொதுமக்கள் உரிமம் v1.0 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:335 src/as-spdx-data.h:339
msgid "GNU General Public License v2.0 only"
msgstr "குனு பொது பொதுமக்கள் உரிமம் v2.0 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:337 src/as-spdx-data.h:341
msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
msgstr "குனு பொது பொதுமக்கள் உரிமம் v2.0 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:348 src/as-spdx-data.h:352
msgid "GNU General Public License v3.0 only"
msgstr "குனு பொது பொதுமக்கள் உரிமம் V3.0 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:350 src/as-spdx-data.h:354
msgid "GNU General Public License v3.0 or later"
msgstr "குனு பொது பொதுமக்கள் உரிமம் v3.0 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:422 src/as-spdx-data.h:426
msgid "GNU Library General Public License v2 only"
msgstr "குனு நூலகம் பொது பொதுமக்கள் உரிமம் வி 2 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:424 src/as-spdx-data.h:428
msgid "GNU Library General Public License v2 or later"
msgstr "குனு நூலகம் பொது பொதுமக்கள் உரிமம் வி 2 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:430 src/as-spdx-data.h:434
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only"
msgstr "குனு குறைவான பொது பொதுமக்கள் உரிமம் V2.1 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:432 src/as-spdx-data.h:436
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later"
msgstr "குனு குறைவான பொது பொதுமக்கள் உரிமம் V2.1 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:438 src/as-spdx-data.h:442
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only"
msgstr "குனு குறைவான பொது பொதுமக்கள் உரிமம் V3.0 மட்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:440 src/as-spdx-data.h:444
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later"
msgstr "குனு குறைவான பொது பொதுமக்கள் உரிமம் V3.0 அல்லது அதற்குப் பிறகு"

#: src/as-validator-issue-tag.h:42
msgid "This tag requires a type property."
msgstr "இந்த குறிச்சொல்லை ஒரு வகை சொத்து தேவை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:47
msgid "Tags of this name are not permitted in this section."
msgstr "இந்த பெயரின் குறிச்சொற்கள் இந்த பிரிவில் அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:52
msgid ""
"A <description/> tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual paragraphs instead."
msgstr ""
"ஒரு <description/> குறிச்சொல் மெட்டேன்ஃபோ கோப்புகளில் (அப்ச்ட்ரீம் மெட்டாடேட்டா) "
"மொழிபெயர்க்கப்படக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாகத் தனிப்பட்ட பத்திகளை உள்ளூர்மயமாக்குங்கள்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:58
msgid ""
"This element (paragraph, list, etc.) of a <description/> tag must not be "
"localized individually in catalog metadata. Localize the whole <description/"
"> tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-"
"generator`) will already do the right thing when compiling the data."
msgstr ""
"ஒரு <description/> குறிச்சொல்லின் இந்த உறுப்பு (பத்தி, பட்டியல், முதலியன) அட்டவணை "
"மெட்டாடேட்டாவில் தனித்தனியாக மொழிபெயர்க்கப்படக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக முழு "
"<description/> குறிச்சொல்லை உள்ளூர்மயமாக்குங்கள். AppStream Metadata Catalog "
"மின்னியற்றி (எ.கா. `appstream-generator`) தரவைத் தொகுக்கும்போது ஏற்கனவே சரியானதைச் "
"செய்யும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:64
msgid ""
"AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: "
"Paragraphs (<p/>) and lists (<ul/>, <ol/>). This description markup contains "
"an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications "
"supporting the metainfo specification."
msgstr ""
"AppStream descriptions support only a limited கணம் of குறிச்சொற்கள் பெறுநர் "
"வடிவம் text: Paragraphs (<p/>) and lists (<ul/>, <ol/>). இந்த விளக்கம் மார்க்அப்பில் "
"தவறான எக்ச்எம்எல் குறிச்சொல் உள்ளது, இது மெட்டேன்ஃபோ விவரக்குறிப்பை ஆதரிக்கும் "
"பயன்பாடுகளில் சரியாக வழங்கப்படாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:70
msgid ""
"This description paragraph contains invalid markup. Currently, only <em/> "
"and <code/> are permitted."
msgstr ""
"இந்த விளக்கம் பத்தியில் தவறான மார்க்அப் உள்ளது. தற்போது, <em/> மற்றும் <code/> மட்டுமே "
"அனுமதிக்கப்படுகின்றன."

#: src/as-validator-issue-tag.h:75
msgid "Enumerations must only have list items (<li/>) as children."
msgstr "கணக்கீடுகளில் குழந்தைகளாக பட்டியல் உருப்படிகள் (<li/>) மட்டுமே இருக்க வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:80
msgid ""
"The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, "
"translate individual items (<li/> elements) instead."
msgstr ""
"கணக்கீடு ஒட்டுமொத்தமாக மொழிபெயர்க்கப்படக்கூடாது. மெட்டேன்ஃபோ கோப்புகளில், அதற்கு பதிலாக "
"தனிப்பட்ட உருப்படிகளை (<li /> கூறுகள்) மொழிபெயர்க்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:86
msgid ""
"The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< "
"80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve "
"how the description looks like in software centers and to provide more "
"detailed information on this component immediately in the first paragraph."
msgstr ""
"இந்தக் கூறுகளின் முதல் `description/p` பத்தி மிகக் குறுகியதாக இருக்கலாம் (<80 "
"எழுத்துக்கள்). மென்பொருள் மையங்களில் விளக்கம் எப்படி இருக்கும் என்பதை மேம்படுத்தவும், முதல் "
"பத்தியில் உடனடியாக இந்தக் கூறுகுறித்த விரிவான தகவல்களை வழங்கவும் நீண்ட பத்தியில் "
"தொடங்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:93
msgid ""
"The description line does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr "விளக்கக் வரி மூலதன சொல், திட்ட பெயர் அல்லது எண்ணுடன் தொடங்காது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:98
msgid ""
"The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, "
"please use the <url/> tag instead to share links."
msgstr ""
"விளக்கத்தில் எளிய உரையில் ஒரு வலை முகவரி உள்ளது. இது அனுமதிக்கப்படவில்லை, இணைப்புகளைப் "
"பகிருவதற்கு பதிலாக <url/> குறிச்சொல்லைப் பயன்படுத்தவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:103
msgid ""
"The description element does not contain any valid content (paragraphs, "
"enumerations, etc.)."
msgstr ""
"விளக்கக் கூறு எந்தச் செல்லுபடியாகும் உள்ளடக்கத்தையும் (பத்திகள், கணக்கீடுகள், முதலியன) "
"கொண்டிருக்கவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:108
msgid ""
"The description element contains raw text that is not in any paragraph or "
"other permitted tag. This is not allowed and the additional text may be "
"ignored by parsers or raise errors."
msgstr ""
"விளக்க உறுப்பில் எந்தப் பத்தியிலோ அல்லது அனுமதிக்கப்பட்ட வேறு குறிச்சொல்லிலோ இல்லாத மூல "
"உரை உள்ளது. இது அனுமதிக்கப்படாது, மேலும் கூடுதல் உரை பாகுபடுத்திகளால் "
"புறக்கணிக்கப்படலாம் அல்லது பிழைகளை எழுப்பலாம்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:114
msgid "This tag is not translatable."
msgstr "இந்த குறிச்சொல் மொழிபெயர்க்க முடியாதது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:119
msgid ""
"This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this "
"kind is not valid."
msgstr ""
"இந்த குறிச்சொல் இந்த சூழலில் ஒரு முறை மட்டுமே தோன்ற வேண்டும். இந்த வகையான பல "
"குறிச்சொற்களைக் கொண்டிருப்பது செல்லுபடியாகாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:124
msgid ""
"The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should "
"have content."
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்ட குறிச்சொல் காலியாக உள்ளது, இது உள்ளடக்கத்தைக் கொண்டிருக்க வேண்டும் என்பதால் "
"இது மிகவும் விரும்பப்படவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:129
msgid ""
"The mentioned tag has text content, even though it must not contain text."
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட குறிச்சொல்லில் உரை உள்ளடக்கம் உள்ளது, அதில் உரை இல்லை என்றாலும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:134
msgid ""
"The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its "
"name. See the AppStream specification for details."
msgstr ""
"கூறு ஐடி அதன் பெயருக்கான தலைகீழ் டொமைன்-பெயர் திட்டத்தைப் பின்பற்ற வேண்டும். விவரங்களுக்கு "
"ஆப்ச்ட்ரீம் விவரக்குறிப்பைப் பார்க்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:139
msgid ""
"The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid "
"future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n"
"You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file "
"to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a "
"rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new "
"desktop-entry in a <launchable/> tag for this component to keep the "
"application launchable from software centers and the .desktop file data "
"associated with the metainfo data."
msgstr ""
"கூறு ஐடி தலைகீழ் டொமைன்-பெயர் அல்ல. எதிர்கால சிக்கல்களைத் தவிர்க்க ஐடியைப் புதுப்பித்து, "
"அனைத்து ஆப்ச்ட்ரீம் செயலாக்கங்களுடனும் இணக்கமாக இருங்கள்.\n"
" டெச்க்டாப்-நுழைவு விவரக்குறிப்பின் அண்மைக் கால பதிப்பைப் பின்பற்றவும், அதற்கான RDNS "
"பெயரையும் பயன்படுத்தவும் .desktop கோப்பின் பெயரைப் புதுப்பிக்கவும் நீங்கள் பரிசீலிக்கலாம். "
"எந்தவொரு சந்தர்ப்பத்திலும், மென்பொருள் மையங்கள் மற்றும் மெட்டெயின்ஃபோ தரவுடன் தொடர்புடைய. "
"டெச்க்டாப் கோப்பு தரவுகளிலிருந்து பயன்பாட்டைத் தொடங்குவதற்கு இந்தக் கூறுக்கான <launchable/"
">குறிச்சொல்லில் புதிய டெச்க்டாப்-நுழைவைக் குறிப்பிட மறக்காதீர்கள்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:147
msgid ""
"The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD "
"used by it is not known to the validator)."
msgstr ""
"கூறு ஐடி தலைகீழ் டொமைன்-பெயர் திட்டத்தைப் பின்பற்றாது (இது பயன்படுத்தும் டி.எல்.டி "
"வாலிடேட்டருக்கு அறியப்படவில்லை)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:152
msgid ""
"The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots "
"and numbers are permitted."
msgstr ""
"கூறு ஐடியில் தவறான தன்மை உள்ளது. ASCII எழுத்துக்கள், புள்ளிகள் மற்றும் எண்கள் மட்டுமே "
"அனுமதிக்கப்படுகின்றன."

#: src/as-validator-issue-tag.h:157
msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed."
msgstr "கூறு ஐடி நிறுத்தற்குறியுடன் தொடங்குகிறது. இது அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:162
msgid ""
"The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen "
"is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as "
"D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). "
"Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID."
msgstr ""
"கூறு ஐடியில் அதன் டொமைன் பகுதியில் ஒரு ஐபன்/மைனச் உள்ளது. ஒரு ஐபனைப் பயன்படுத்துவது டி-"
"பியூச் போன்ற பிற கருவிகளுடன் இயங்குதளத்தை மேம்படுத்துவதற்கு கடுமையாக ஊக்கமளிக்கிறது. "
"எந்த ஐபன்களையும் அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுவது (`_`) மாற்றுவது ஒரு நல்ல வழி. ஒரு கூறு "
"ஐடியின் கடைசி பிரிவில் மட்டுமே ஐபன்கள் அனுமதிக்கப்படுகின்றன."

#: src/as-validator-issue-tag.h:168
msgid ""
"The component ID contains a segment starting with a number. Starting a "
"segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep "
"interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these "
"segments with an underscore."
msgstr ""
"கூறு ஐடியில் ஒரு எண்ணுடன் தொடங்கி ஒரு பிரிவு உள்ளது. தலைகீழ்-டிஎன்எச் ஐடியின் ஒரு "
"பகுதியை ஒரு எண்ணுடன் தொடங்குவது, டி-பியூச் போன்ற பிற கருவிகளுடன் இயங்கக்கூடிய தன்மையை "
"வைத்திருக்க, கடுமையாக ஊக்கமளிக்கிறது. வெறுமனே, இந்த பிரிவுகளை அடிக்கோடிட்டுக் கொண்டு "
"முன்னொட்டு."

#: src/as-validator-issue-tag.h:174
msgid "The component ID should only contain lowercase characters."
msgstr "கூறு ஐடியில் சிறிய எழுத்துக்கள் மட்டுமே இருக்க வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:179
msgid ""
"The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain "
"lowercase characters."
msgstr ""
"RDNS கூறு ஐடியின் டொமைன் பகுதி (முதல் இரண்டு பாகங்கள்) சிறிய எழுத்துக்கள் மட்டுமே "
"இருக்க வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:184
msgid ""
"The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start "
"with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")."
msgstr ""
"கூறு ஃப்ரீட்ச்க்டாப் திட்டத்தின் ஒரு பகுதியாகும், ஆனால் அதன் ஐடி FD.O இன் தலைகீழ்-DNS "
"பெயருடன் (\"org.freedesktop\") தொடங்கவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:189
msgid ""
"The component is part of the KDE project, but its ID does not start with "
"KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")."
msgstr ""
"கூறு KDE திட்டத்தின் ஒரு பகுதியாகும், ஆனால் அதன் ஐடி KDE இன் தலைகீழ்-DNS பெயருடன் "
"(\"org.kde\") தொடங்கவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:194
msgid ""
"The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with "
"GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")."
msgstr ""
"கூறு க்னோம் திட்டத்தின் ஒரு பகுதியாகும், ஆனால் அதன் ஐடி க்னோமின் தலைகீழ்-டிஎன்எச் பெயருடன் "
"(\"org.gnome\") தொடங்கவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:199
msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed."
msgstr "SPDX உரிம வெளிப்பாடு தவறானது மற்றும் பாகுபடுத்த முடியவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:204
msgid ""
"The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the "
"license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software "
"license."
msgstr ""
"உரிம ஐடி SPDX தரவுத்தளத்தில் காணப்படவில்லை. உரிம ஐடி ஒரு SPDX-இணக்கமான வழியில் "
"எழுதப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும் மற்றும் சரியான இலவச மென்பொருள் உரிமம்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:210
msgid ""
"The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of "
"licenses. Please license the data under a simple permissive license, like "
"FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data "
"collections without the risk of license violations due to mutually "
"incompatible licenses."
msgstr ""
"மேனிலை தரவு ஒரு சிக்கலான உரிமத் தொகுப்பின் கீழ் உரிமம் பெற்றதாகத் தெரிகிறது. பரச்பர "
"பொருந்தாத உரிமங்கள் காரணமாக உரிம மீறல்கள் இடர் இல்லாமல் கலப்பு தரவு சேகரிப்புகளில் "
"விநியோகச்தர்கள் அதை சேர்க்க அனுமதிக்க, எஃப்.எச்.எஃப்.ஏ.பி, எம்ஐடி அல்லது சி.சி 0-1.0 "
"போன்ற எளிய அனுமதிக்கப்பட்ட உரிமத்தின் கீழ் தரவை உரிமம் வழங்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:216
msgid ""
"The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. "
"Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or "
"0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without "
"the risk of license violations due to mutually incompatible licenses."
msgstr ""
"மேனிலை தரவு அனுமதிக்கப்பட்ட உரிமத்தின் கீழ் உரிமம் பெற்றதாகத் தெரியவில்லை. பரச்பர "
"பொருந்தாத உரிமங்கள் காரணமாக உரிம மீறல்கள் இடர் இல்லாமல் கலப்பு தரவு சேகரிப்புகளில் "
"விநியோகச்தர்கள் சேர்க்க அனுமதிக்க, FSFAP, CC0-1.0 அல்லது 0BSD போன்ற அனுமதிக்கப்பட்ட "
"உரிமத்தின் கீழ் தரவை உரிமம் வழங்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:222
msgid ""
"The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of "
"`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)."
msgstr ""
"புதுப்பிப்பு-தொடர்பு செல்லுபடியாகும் மின்னஞ்சல் முகவரியாகத் தெரியவில்லை (`@` தப்பிப்பது "
"`_at_` அல்லது `_AT_` என மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:228
msgid ""
"The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/"
"style combination."
msgstr ""
"`environment` சொத்து அங்கீகரிக்கப்படாத வரைகலை சூழல்/பாணி கலவையாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:234
msgid "The `width` property must be a positive integer."
msgstr "`width` சொத்து ஒரு நேர்மறையான முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:240
msgid "The `height` property must be a positive integer."
msgstr "`height` சொத்து ஒரு நேர்மறையான முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:246
msgid "The `scale` property must be a positive integer."
msgstr "`scale` சொத்து ஒரு நேர்மறையான முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:252
msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`."
msgstr "பட வகை `source` அல்லது `thumbnail` ஆக இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:258
msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr "பட வகை `width` என்றால்`thumbnail` சொத்து இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:264
msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr "பட வகை `height` என்றால்`thumbnail` சொத்து இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:270
msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language."
msgstr "திரை காட்சி மற்றும் மொழிக்கு ஒரு `source` படம் மட்டுமே இருக்க முடியும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:276
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`."
msgstr ""
"ஒரு திரை சாட்டில் `source` வகையின் குறைந்தது ஒரு மொழிபெயர்க்கப்படாத படத்தைக் "
"கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:282
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, "
"which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) "
"was found, which is likely intended to be the translatable image. Please "
"remove the XML localization attribute in this case."
msgstr ""
"ஒரு திரை சாட்டில் `source` வகையின் ஒரு மொழிபெயர்க்கப்படாத படம் இருக்க வேண்டும், அதைக் "
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லஅதற்குப் பதிலாகலாக, `en` லோகேல் (`xml:lang=en`) கொண்ட ஒரு "
"குறிச்சொல் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது, இது மொழிபெயர்க்கக்கூடிய படமாக இருக்கக்கூடும். இந்த "
"வழக்கில் எக்ச்எம்எல் உள்ளூர்மயமாக்கல் பண்புகளை அகற்றவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:289
msgid ""
"Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image "
"exist?"
msgstr "அதன் தொலைதூர இடத்தில் திரைக்காட்சி படத்தை அடைய முடியவில்லை - படம் இருக்கிறதா?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:294
msgid ""
"Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video "
"file exist?"
msgstr ""
"அதன் தொலைதூர இடத்தில் திரைக்காட்சி வீடியோவை அடைய முடியவில்லை - வீடியோ கோப்பு "
"இருக்கிறதா?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:299
msgid ""
"Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or "
"video."
msgstr ""
"இந்த திரை காட்சி படம் அல்லது வீடியோவைக் குறிக்க பாதுகாப்பான (HTTPS) முகவரி ஐப் "
"பயன்படுத்துவதைக் கவனியுங்கள்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:304
msgid ""
"A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1."
msgstr ""
"ஒரு திரை சாட்டில் குறைந்தது ஒரு படத்தையாவது இருக்க வேண்டும், அது 1 அளவிடுதல் "
"காரணியைக் கொண்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:310
msgid ""
"A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. "
"Please add an <image/> to it."
msgstr ""
"ஒரு திரை சாட்டில் பயனுள்ளதாக இருக்க குறைந்தது ஒரு படம் அல்லது வீடியோவைக் கொண்டிருக்க "
"வேண்டும். தயவுசெய்து ஒரு <image/> ஐச் சேர்க்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:315
msgid ""
"A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same "
"time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for "
"videos."
msgstr ""
"ஒரு திரை சாட்டில் படங்கள் அல்லது வீடியோக்கள் இருக்க வேண்டும், ஆனால் இரண்டுமே ஒரே நேரத்தில் "
"இல்லை. இந்த திரை சாட்டை நிலையான படங்களுக்காக அல்லது வீடியோக்களுக்காக பிரத்தியேகமாகப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:321
msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one."
msgstr "ச்கிரீன்சாட்டில் தலைப்பு உரை இல்லை. ஒன்றைச் சேர்ப்பதைக் கவனியுங்கள்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:327
msgid ""
"The screenshot video does not specify which video codec was used in a "
"`codec` property."
msgstr ""
"`codec` சொத்தில் எந்த வீடியோ கோடெக் பயன்படுத்தப்பட்டது என்பதை திரைக்காட்சி வீடியோ "
"குறிப்பிடவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:333
msgid ""
"The screenshot video does not specify which container format was used in a "
"`container` property."
msgstr ""
"`container` சொத்தில் எந்தக் கொள்கலன் வடிவம் பயன்படுத்தப்பட்டது என்று திரைக்காட்சி வீடியோ "
"குறிப்பிடவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:339
msgid ""
"The selected video codec is not supported by AppStream and software centers "
"may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently "
"supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீடியோ கோடெக் ஆப்ச்ட்ரீம் ஆதரிக்கவில்லை மற்றும் மென்பொருள் மையங்கள் வீடியோவை "
"இயக்க முடியாமல் போகலாம். ஏ.வி 1 மற்றும் வி.பி 9 கோடெக்குகள் மட்டுமே தற்போது "
"ஆதரிக்கப்படுகின்றன, `av1` மற்றும் `vp9` ஆகியவை `codec` சொத்துக்கான மதிப்புகளாகப் "
"பயன்படுத்துகின்றன."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:346
msgid ""
"The selected video container format is not supported by AppStream and "
"software centers may not be able to play the video. Only the WebM and "
"Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as "
"values for the `container` property."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீடியோ கொள்கலன் வடிவமைப்பை ஆப்ச்ட்ரீம் ஆதரிக்கவில்லை மற்றும் மென்பொருள் "
"மையங்கள் வீடியோவை இயக்க முடியாமல் போகலாம். வெப்எம் மற்றும் மேட்ரோச்கா வீடியோ கொள்கலன்கள் "
"மட்டுமே தற்போது ஆதரிக்கப்படுகின்றன, `webm` மற்றும்`mkv` ஆகியவற்றை `container` "
"சொத்துக்கான மதிப்புகளாகப் பயன்படுத்துகின்றன."

#: src/as-validator-issue-tag.h:352
msgid ""
"For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are "
"currently supported. The file extension of the referenced video does not "
"belong to either of these formats."
msgstr ""
"வீடியோக்களுக்கு, வெப்எம் மற்றும் மேட்ரோச்கா (.mkv) கொள்கலன் வடிவங்கள் மட்டுமே தற்போது "
"ஆதரிக்கப்படுகின்றன. குறிப்பிடப்பட்ட வீடியோவின் கோப்பு நீட்டிப்பு இந்த வடிவங்களுக்கு "
"சொந்தமானது அல்ல."

#: src/as-validator-issue-tag.h:358
msgid ""
"The default screenshot of a software component must not be a video. Use a "
"static image as default screenshot and set the video as a secondary "
"screenshot."
msgstr ""
"ஒரு மென்பொருள் கூறுகளின் இயல்புநிலை திரை காட்சி ஒரு வீடியோவாக இருக்கக்கூடாது. "
"நிலையான படத்தை இயல்புநிலை திரை சாட்டாகப் பயன்படுத்தவும் மற்றும் வீடியோவை இரண்டாம் நிலை "
"திரை சாட்டாக அமைக்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:363
msgid "No screenshot is marked as default."
msgstr "எந்த திரை காட்சி இயல்புநிலையாக குறிக்கப்படவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:368
msgid ""
"Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an "
"error, because a component relation of this type is unknown."
msgstr ""
"ஒரு தேவைகள்/பரிந்துரைக்கும் குழுவில் அறியப்படாத குறிச்சொல்லைக் கண்டறிந்தது. இது ஒரு "
"பிழையாகும், ஏனென்றால் இந்த வகையின் ஒரு கூறு உறவு தெரியவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:374
msgid ""
"A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid "
"relation."
msgstr ""
"ஒரு `requires` அல்லது`recommends`உருப்படிக்குச் சரியான உறவைக் குறிக்க ஒரு மதிப்புத் "
"தேவை."

#. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it.
#: src/as-validator-issue-tag.h:380
msgid ""
"Found `version` property on required/recommended item of a type that should "
"not have or require a version."
msgstr ""
"ஒரு வகையின் தேவையான/பரிந்துரைக்கப்பட்ட உருப்படியில் `version` சொத்து இல்லை அல்லது "
"பதிப்பு தேவையில்லை."

#. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:386
msgid ""
"Found `version` property on this required/recommended item, but not "
"`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison "
"operation."
msgstr ""
"இந்தத் தேவையான/பரிந்துரைக்கப்பட்ட உருப்படியில் `version` சொத்து கண்டறியப்பட்டது, "
"ஆனால்`compare`சொத்து. ஒப்பீட்டு செயல்பாட்டை வெளிப்படையாக வரையறுக்கப் "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:392
msgid ""
"Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/"
"ge` is permitted."
msgstr ""
"உறவு உருப்படியில் தவறான ஒப்பீட்டு செயல்பாடு. `eq/ne/lt/gt/le/ge` இல் ஒன்று மட்டுமே "
"அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:397
msgid ""
"The relation item has a comparison operation set, but does not support any "
"comparisons."
msgstr ""
"உறவு உருப்படி ஒரு ஒப்பீட்டு செயல்பாட்டு தொகுப்பைக் கொண்டுள்ளது, ஆனால் எந்த ஒப்பீடுகளையும் "
"ஆதரிக்காது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:402
msgid ""
"This relation item has already been defined once for this or a different "
"relation type. Please do not redefine relations."
msgstr ""
"இந்த உறவு உருப்படி ஏற்கனவே ஒரு முறை அல்லது வேறு உறவு வகைக்கு வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது. "
"தயவுசெய்து உறவுகளை மறுவரையறை செய்ய வேண்டாம்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:408
msgid ""
"Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not "
"be able to even install the component without having enough RAM. This is "
"usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag "
"instead."
msgstr ""
"ஒரு `requires` குறிச்சொல்லில் நினைவக அளவு உறவைக் கண்டறிந்தது. இதன் பொருள் பயனர்கள் "
"போதுமான ரேம் இல்லாமல் கூறுகளைக் கூட நிறுவ முடியாது. இது வழக்கமாக நோக்கம் கொண்டதல்ல, "
"அதற்குப் பதிலாக `recommends` குறிச்சொல்லில்`memory`ஐப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:415
msgid ""
"Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users "
"will not be able to even install the component without having the defined "
"input control available on the system. This is usually not intended and you "
"want to use `control` in the `recommends` tag instead."
msgstr ""
"ஒரு `requires` குறிச்சொல்லில் பயனர் உள்ளீட்டு கட்டுப்பாட்டு உறவைக் கண்டறிந்தது. இதன் பொருள் "
"பயனர்கள் கணினியில் வரையறுக்கப்பட்ட உள்ளீட்டுக் கட்டுப்பாடு இல்லாமல் கூறுகளைக் கூட நிறுவ "
"முடியாது. இது வழக்கமாக நோக்கம் கொண்டதல்ல, அதற்குப் பதிலாக `recommends` "
"குறிச்சொல்லில்`control` பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:422
msgid ""
"This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check "
"the specification for a list of permitted values."
msgstr ""
"இந்த `control` உருப்படி அறியப்படாத உள்ளீட்டு முறையை வரையறுக்கிறது மற்றும் தவறானது. "
"அனுமதிக்கப்பட்ட மதிப்புகளின் பட்டியலுக்கான விவரக்குறிப்பை சரிபார்க்கவும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:428
msgid ""
"This `display_length` item contains an invalid display length. Its value "
"must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to "
"the AppStream specification for more information on this tag."
msgstr ""
"இந்த `display_length` உருப்படி தவறான காட்சி நீளத்தைக் கொண்டுள்ளது. அதன் மதிப்பு "
"தர்க்கரீதியான பிக்சல்களைக் குறிக்கும் நேர்மறையான முழு மதிப்பாக இருக்க வேண்டும். இந்தக் "
"குறிச்சொல்லின் கூடுதல் தகவலுக்கு ஆப்ச்ட்ரீம் விவரக்குறிப்பைப் பார்க்கவும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:435
msgid ""
"This `side` property of this `display_length` item contains an invalid "
"value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply "
"`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest "
"side of the display."
msgstr ""
"இந்த `display_length` உருப்படியின் இந்த`side` சொத்து தவறான மதிப்பைக் கொண்டுள்ளது. இது "
"`shortest` அல்லது`longest`ஆக இருக்க வேண்டும், அல்லது உருப்படி மதிப்பைக் காட்சியின் "
"மிகக் குறுகிய அல்லது மிக நீண்ட பக்கத்தைக் குறிக்க `shortest` குறிக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:442
msgid ""
"This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer "
"Hardware ID (CHID) UUID without braces."
msgstr ""
"இந்த `hardware` உருப்படி தவறான மதிப்பைக் கொண்டுள்ளது. இது பிரேச்கள் இல்லாமல் கணினி "
"வன்பொருள் ஐடி (சிட்) uuid ஆக இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:448
msgid ""
"A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a "
"system memory size in mebibyte (MiB)"
msgstr ""
"ஒரு `memory` உருப்படி பூச்சியமற்ற முழு எண் மதிப்பைக் கொண்டிருக்க வேண்டும், இது "
"மெபிபைட்டில் (எம்ஐபி) கணினி நினைவக அளவை சித்தரிக்கிறது"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:454
msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation."
msgstr "செட் குறிச்சொல் மதிப்பு `internet`உறவுக்குச் செல்லுபடியாகாது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:460
msgid ""
"The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as "
"value."
msgstr ""
"`offline-only` மதிப்பாகப் பயன்படுத்தும்போது`bandwidth_mbitps` சொத்து "
"அனுமதிக்கப்படாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:465
msgid ""
"The value of this property must be a positive integer value, describing the "
"minimum required bandwidth in mbit/s."
msgstr ""
"இந்த சொத்தின் மதிப்பு ஒரு நேர்மறையான முழு மதிப்பாக இருக்க வேண்டும், இது MBIT/S இல் "
"தேவையான குறைந்தபட்ச அலைவரிசையை விவரிக்கிறது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:470
msgid ""
"The set component type is not a recognized, valid AppStream component type."
msgstr "செட் கூறு வகை அங்கீகரிக்கப்பட்ட, செல்லுபடியாகும் ஆப்ச்ட்ரீம் கூறு வகை அல்ல."

#: src/as-validator-issue-tag.h:475
msgid ""
"The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"கூறு முன்னுரிமை மதிப்பு தொகுப்பைக் கொண்டுள்ளது. மெட்டேன்ஃபோ கோப்புகளில் இது "
"அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:480
msgid ""
"The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"கூறு வரையறுக்கப்பட்ட `merge` முறையைக் கொண்டுள்ளது. மெட்டேன்ஃபோ கோப்புகளில் இது "
"அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:485
msgid "The component is missing an ID (<id/> tag)."
msgstr "கூறு ஒரு ஐடியைக் காணவில்லை (<id/> குறிச்சொல்)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:490
msgid "The component is missing a name (<name/> tag)."
msgstr "கூறு ஒரு பெயரைக் காணவில்லை (<name/> குறிச்சொல்)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:495
msgid ""
"The name of this component is excessively long and can likely not be "
"displayed properly in most layouts."
msgstr ""
"இந்த கூறுகளின் பெயர் அதிகப்படியான நீளமானது மற்றும் பெரும்பாலான தளவமைப்புகளில் சரியாக "
"காட்டப்படாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:500
msgid "The component is missing a summary (<summary/> tag)."
msgstr "கூறு ஒரு சுருக்கத்தைக் காணவில்லை (<summary/> குறிச்சொல்)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:505
msgid ""
"The <id/> tag still contains a `type` property, probably from an old "
"conversion to the recent metainfo format."
msgstr ""
"<id/> குறிச்சொல்லில் இன்னும் `type` சொத்து உள்ளது, அநேகமாகப் பழைய மாற்றத்திலிருந்து "
"அண்மைக் கால மெட்டேன்ஃபோ வடிவத்திற்கு."

#: src/as-validator-issue-tag.h:510
msgid ""
"The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a "
"metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid "
"defining multiple package names per component."
msgstr ""
"`pkgname` குறிச்சொல் பல முறை தோன்றும். ஒரு கூறுக்கு பல தொகுப்புப் பெயர்களை "
"வரையறுப்பதைத் தவிர்ப்பதற்காக மெட்டேன்ஃபோ மற்றும் .desktop கோப்புகளைக் கொண்ட ஒரு "
"மெட்டாபாக்கேசை உருவாக்குவதை நீங்கள் மதிப்பீடு செய்ய வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:515
msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)."
msgstr "கூறு பெயர் ஒரு புள்ளியுடன் (`.`) முடிவடையக்கூடாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:520
msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)."
msgstr "கூறு சுருக்கம் ஒரு புள்ளியுடன் (`.`) முடிவடையக்கூடாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:525
msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks."
msgstr "கூறு சுருக்கத்தில் தாவல்கள் அல்லது வரி பிரேக்குகள் இருக்கக்கூடாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:530
msgid "The summary must not contain any URL. Use the `<url/>` tags for links."
msgstr ""
"சுருக்கத்தில் எந்த முகவரி ஐக் கொண்டிருக்கக்கூடாது. இணைப்புகளுக்கு `<url/>` "
"குறிச்சொற்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:535
msgid ""
"The summary text does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr "சுருக்கமான உரை மூலதன சொல், திட்ட பெயர் அல்லது எண்ணுடன் தொடங்காது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:540
msgid ""
"The summary text is very long, and will likely not be displayed properly "
"everywhere. It should be <= 90 characters."
msgstr "சுருக்கமான உரை மிக நீளமானது, மேலும் எல்லா இடங்களிலும் சரியாகக் காட்டப்படாது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:546
msgid ""
"Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an "
"relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed."
msgstr ""
"வகை `stock` அல்லது`cached` ஐகானுக்கு ஒரு முகவரி, முழு அல்லது தொடர்புடைய பாதையைக் "
"கொண்டிருக்கக் கூடாது. கோப்புப் பெயர்கள் அல்லது பங்குப் பெயர்கள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகின்றன."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:553
msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon."
msgstr ""
"`remote` வகையின் சின்னங்கள் குறிப்பிடப்பட்ட ஐகானுக்கு ஒரு முகவரி ஐக் கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:558
msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட வலை இருப்பிடத்தில் தொலைநிலை ஐகானை அடைய முடியவில்லை - அது இருக்கிறதா?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:563
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link."
msgstr ""
"தொலைநிலை படவுரு இணைப்புக்கு பாதுகாப்பான (HTTPS) முகவரி ஐப் பயன்படுத்துவதைக் "
"கவனியுங்கள்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:569
msgid ""
"Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set "
"type is not allowed."
msgstr ""
"மெட்டேன்ஃபோ கோப்புகளில் `stock` அல்லது`remote` வகைகளின் சின்னங்கள் மட்டுமே இருக்கலாம், "
"தொகுப்பு வகை அனுமதிக்கப்படாது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:575
msgid ""
"Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known "
"in the AppStream specification."
msgstr ""
"இந்த `url` குறிச்சொல்லுக்குத் தவறான`type` சொத்து. இந்த வகை முகவரி கள் ஆப்ச்ட்ரீம் "
"விவரக்குறிப்பில் அறியப்படவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:580
msgid ""
"Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?"
msgstr "இந்த முகவரி குறிப்பிடும் தொலைதூர இடத்தை அடைய முடியவில்லை - அது இருக்கிறதா?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:585
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link."
msgstr ""
"இந்த வலை இணைப்புக்கு பாதுகாப்பான (HTTPS) முகவரி ஐப் பயன்படுத்துவதைக் கவனியுங்கள்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:590
msgid "A web URL was expected for this value."
msgstr "இந்த மதிப்புக்கு ஒரு வலை முகவரி எதிர்பார்க்கப்பட்டது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:595
msgid ""
"This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead."
msgstr ""
"இந்த வலை இணைப்பு FTP நெறிமுறையைப் பயன்படுத்துகிறது. அதற்கு பதிலாக HTTP (கள்) க்கு "
"மாறுவதைக் கவனியுங்கள்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:600
msgid "An URL of this type has already been defined."
msgstr "இந்த வகையின் முகவரி ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:606
msgid ""
"This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the "
"project's homepage."
msgstr ""
"திட்டத்தின் முகப்புப்பக்கத்துடன் இணைக்க இந்தக் கூறு `homepage`வகை`url` உறுப்பைக் காணவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:612
msgid ""
"The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` "
"element in a `developer` block instead."
msgstr ""
"டோப்ல்வெல்`developer_name` உறுப்பு நீக்கப்பட்டது. அதற்குப் பதிலாக `developer` "
"தொகுதியில் உள்ள`name` உறுப்பைப் பயன்படுத்தவும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:619
msgid ""
"This component contains no `developer` element with information about its "
"author."
msgstr "இந்தக் கூறு அதன் ஆசிரியரைப் பற்றிய தகவல்களுடன் `developer` உறுப்பு இல்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:625
msgid ""
"The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique "
"string ID for the developer. Consider adding a unique ID."
msgstr ""
"டெவலப்பருக்கு தனித்துவமான சரம் ஐடியைக் கொண்ட `developer` உறுப்பு ஒரு`id` சொத்தைக் "
"காணவில்லை. ஒரு தனித்துவமான ஐடியைச் சேர்ப்பதைக் கவனியுங்கள்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:631
msgid ""
"The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the "
"developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"டெவலப்பர்-ஐடி தவறானது. இது டெவலப்பரை அடையாளம் காணும் RDNS சரம் அல்லது ஃபெடிவர்ச் "
"கைப்பிடியாக இருக்க வேண்டும். இதில் சிறிய ASCII எழுத்துக்கள், எண்கள் மற்றும் நிறுத்தற்குறி "
"மட்டுமே இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:638
msgid ""
"The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable "
"project author name."
msgstr ""
"`developer` தொகுதிக்கு மனிதனால் படிக்கக்கூடிய திட்ட எழுத்தாளர் பெயருடன்`name` உறுப்பு "
"இல்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:644
msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink."
msgstr "`developer` தொகுதியின்`name` குழந்தை ஐப்பர்லிங்கைக் கொண்டிருக்கக் கூடாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:649
msgid ""
"The set value is not an identifier for a desktop environment as registered "
"with Freedesktop.org."
msgstr "செட் மதிப்பு டெச்க்டாப் சூழலுக்கான அடையாளங்காட்டி அல்ல."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:655
msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr ""
"இந்த `launchable` குறிச்சொல் அறியப்படாத வகையைக் கொண்டுள்ளது மற்றும் பயன்படுத்த முடியாது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:661
msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr ""
"இந்த `bundle` குறிச்சொல் அறியப்படாத வகையைக் கொண்டுள்ளது மற்றும் பயன்படுத்த முடியாது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:667
msgid ""
"The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML."
msgstr "`update_contact` குறிச்சொல் அட்டவணை AppStream நீகுமொ இல் சேர்க்கப்படக் கூடாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:672
msgid ""
"This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the "
"official specification. Do not expect it to work in all implementations and "
"in all software centers."
msgstr ""
"இந்த குறிச்சொல் ஆப்ச்ட்ரீமுக்கு ஒரு க்னோம்-குறிப்பிட்ட நீட்டிப்பு மற்றும் அதிகாரப்பூர்வ "
"விவரக்குறிப்பின் ஒரு பகுதியாக இல்லை. இது அனைத்து செயலாக்கங்களிலும் அனைத்து மென்பொருள் "
"மையங்களிலும் செயல்படும் என்று எதிர்பார்க்க வேண்டாம்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:678
msgid ""
"Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream "
"also provides the <custom/> tag to add arbitrary custom data to metainfo "
"files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of "
"defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add "
"custom data to a metainfo file."
msgstr ""
"தவறான குறிச்சொல் காணப்பட்டது. தரமற்ற குறிச்சொற்கள் `x-` உடன் முன்னொட்டு இருக்க வேண்டும். "
"MetainFO கோப்புகளில் தன்னிச்சையான தனிப்பயன் தரவைச் சேர்க்க ஆப்ச்ட்ரீம் <custom/> "
"குறிச்சொல்லையும் வழங்குகிறது. இந்தக் குறிச்சொல் ஆப்ச்ட்ரீம் நூலகங்களால் படிக்கப்படுகிறது, "
"மேலும் நீங்கள் ஒரு மெட்டேன்ஃபோ கோப்பில் தனிப்பயன் தரவைச் சேர்க்க விரும்பினால் புதிய தனிப்பயன் "
"டோப்ல்வெல் அல்லது `x-`-ப்ரீஃபிக்ச் செய்யப்பட்ட குறிச்சொற்களை வரையறுப்பதற்குப் பதிலாகப் "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:686
msgid ""
"The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata "
"itself always has to be defined."
msgstr ""
"அத்தியாவசிய குறிச்சொல் `metadata_license` இல்லை. மெட்டாடேட்டாவிற்கான உரிமம் எப்போதும் "
"வரையறுக்கப்பட வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:691
msgid ""
"The component is missing a long description. Components of this type must "
"have a long description."
msgstr ""
"கூறு ஒரு நீண்ட விளக்கத்தைக் காணவில்லை. இந்த வகையின் கூறுகள் நீண்ட விளக்கத்தைக் கொண்டிருக்க "
"வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:696
msgid ""
"It would be useful to add a long description to this font to present it "
"better to users."
msgstr ""
"பயனர்களுக்கு சிறப்பாக வழங்க இந்த எழுத்துருவில் நீண்ட விளக்கத்தை சேர்ப்பது பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:701
msgid ""
"It is recommended to add a long description to this component to present it "
"better to users."
msgstr ""
"பயனர்களுக்கு சிறப்பாக வழங்க இந்த கூறுக்கு நீண்ட விளக்கத்தை சேர்க்க பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:706
msgid ""
"This generic component is missing a long description. It may be useful to "
"add one."
msgstr ""
"இந்த பொதுவான கூறு ஒரு நீண்ட விளக்கத்தைக் காணவில்லை. ஒன்றைச் சேர்ப்பது பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:711
msgid ""
"The component is missing an untranslated long description, but has a "
"translated one for the English locale. You need to provide a locale-less "
"description in English as translation template."
msgstr ""
"இந்தக் கூறு மொழிபெயர்க்கப்படாத நீண்ட விளக்கத்தைக் காணவில்லை, ஆனால் ஆங்கில மொழிக்கான "
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட விளக்கத்தைக் கொண்டுள்ளது. மொழிபெயர்ப்பு டெம்ப்ளேட்டாக ஆங்கிலத்தில் "
"மொழிபெயர்ப்பற்ற விளக்கத்தை வழங்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:718
msgid ""
"This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable "
"tag. This means that this application can not be launched and has no "
"association with its desktop-entry file. It also means no icon data or "
"category information from the desktop-entry file will be available, which "
"will result in this application being ignored entirely."
msgstr ""
"இந்த `desktop-application` கூறு`desktop-id` தொடங்கக்கூடிய குறிச்சொல்லைக் காணவில்லை. "
"இதன் பொருள் இந்தப் பயன்பாட்டைத் தொடங்க முடியாது மற்றும் அதன் டெச்க்டாப்-நுழைவு கோப்புடன் "
"எந்தத் தொடர்பும் இல்லை. டெச்க்டாப்-என்ட்ரி கோப்பிலிருந்து படவுரு தரவு அல்லது வகை தகவல்கள் "
"எதுவும் கிடைக்காது என்பதும் இதன் பொருள், இதன் விளைவாக இந்தப் பயன்பாடு முற்றிலும் "
"புறக்கணிக்கப்படும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:727
msgid ""
"This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, "
"however it contains all the necessary information to display the "
"application. The omission of the launchable entry means that this "
"application can not be launched directly from installers or software "
"centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it "
"is strongly recommended to add a launchable tag as well."
msgstr ""
"இந்த `desktop-application` கூறுக்கு`desktop-id` தொடங்கக்கூடிய குறிச்சொல் இல்லை, "
"இருப்பினும் பயன்பாட்டைக் காண்பிக்க தேவையான அனைத்து தகவல்களும் இதில் உள்ளன. தொடங்கக்கூடிய "
"நுழைவைத் தவிர்ப்பது என்பது இந்தப் பயன்பாட்டை நிறுவிகள் அல்லது மென்பொருள் மையங்களிலிருந்து "
"நேரடியாகத் தொடங்க முடியாது என்பதாகும். இது நோக்கம் கொண்டால், இந்தத் தகவலைப் புறக்கணிக்க "
"முடியும், இல்லையெனில் தொடங்கக்கூடிய குறிச்சொல்லையும் சேர்க்க கடுமையாகப் "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:737
msgid ""
"Type `console-application` component, but no information about binaries in "
"$PATH was provided via a `provides/binary` tag."
msgstr ""
"`console-application` கூறு எனத் தட்டச்சு செய்க, ஆனால் $ பாதையில் உள்ள பைனரிகளைப் "
"பற்றிய எந்தத் தகவலும்`provides/binary` குறிச்சொல் வழியாக வழங்கப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:743
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`."
msgstr "இந்த `web-application` கூறு`url` வகை `launchable` குறிச்சொல்லைக் காணவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:749
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid "
"icon."
msgstr ""
"சரியான ஐகானைக் குறிப்பிட இந்த `web-application` கூறு`icon` குறிச்சொல்லைக் காணவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:755
msgid ""
"This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` "
"block is likely missing."
msgstr ""
"இந்த `web-application` கூறு வகைப்படுத்தல்களைக் காணவில்லை. ஒரு `categories` தொகுதி "
"காணவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:761
msgid ""
"Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/"
"font` tag."
msgstr ""
"`font` கூறு எனத் தட்டச்சு செய்க, ஆனால் எழுத்துருத் தகவல்கள்`provides/font` குறிச்சொல் "
"வழியாக வழங்கப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:767
msgid ""
"Type `driver` component, but no modalias information was provided via a "
"`provides/modalias` tag."
msgstr ""
"`driver`கூறு எனத் தட்டச்சு செய்க, ஆனால்`provides/modalias` குறிச்சொல் வழியாக எந்த "
"மோடாலியாச் தகவலும் வழங்கப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:773
msgid ""
"An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, "
"`localization` or `repository`."
msgstr ""
"ஒரு `extends` குறிச்சொல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, ஆனால் கூறு`addon`, `localization` "
"அல்லது`repository` வகை அல்ல."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:779
msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified."
msgstr "கூறு ஒரு துணை நிரல், ஆனால் `extends`குறிச்சொல் குறிப்பிடப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:785
msgid ""
"This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the "
"components it adds localization to."
msgstr ""
"இந்த `localization` கூறு ஒரு`extends` குறிச்சொல்லைக் காணவில்லை, அது உள்ளூர்மயமாக்கலை "
"சேர்க்கும் கூறுகளைக் குறிப்பிட."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:791
msgid ""
"This `localization` component does not define any languages this "
"localization is for."
msgstr "இந்த `localization` கூறு இந்த உள்ளூர்மயமாக்கல் எந்த மொழிகளையும் வரையறுக்காது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:797
msgid ""
"This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`."
msgstr "இந்த `service` கூறு`service`வகை `launchable` குறிச்சொல்லைக் காணவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:803
msgid ""
"Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"`upstream` தவிர வேறு எந்த வகையின் பரிந்துரைகளும் மெட்டேன்ஃபோ கோப்புகளில் "
"அனுமதிக்கப்படாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:808
msgid ""
"The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a "
"list of valid category names."
msgstr ""
"வகை பெயர் செல்லுபடியாகாது. செல்லுபடியாகும் வகை பெயர்களின் பட்டியலுக்கு XDG பட்டியல் "
"விவரக்குறிப்பைப் பார்க்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:813
msgid ""
"All categories for this component have been ignored, either because they "
"were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed "
"or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add "
"more categories."
msgstr ""
"இந்த கூறுகளுக்கான அனைத்து வகைகளும் புறக்கணிக்கப்பட்டுள்ளன, அவை தவறானவை என்பதால் அல்லது "
"அவை குறைந்த தகுதி வாய்ந்தவை என்பதால் (எ.கா. தனிப்பயன் 'எக்ச்-' முன்னொட்டு அல்லது 'சி.டி."
"கே' அல்லது 'க்யூடி' போன்ற கருவித்தொகுப்பு). உங்கள் வகை பெயர்களை சரிசெய்யவும் அல்லது "
"மேலும் வகைகளைச் சேர்க்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:819
msgid ""
"This component is in no valid categories, even though it should be. Please "
"check its metainfo file and desktop-entry file."
msgstr ""
"இந்த கூறு இருக்க வேண்டும் என்றாலும், சரியான வகைகளில் இல்லை. அதன் மெட்டேன்ஃபோ கோப்பு "
"மற்றும் டெச்க்டாப்-என்ட்ரி கோப்பை சரிபார்க்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:824
msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)"
msgstr "திரைக்காட்சி தலைப்பு மிக நீளமானது (<= 100 எழுத்துக்கள் இருக்க வேண்டும்)"

#: src/as-validator-issue-tag.h:829
msgid "Unable to read file."
msgstr "கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:834
msgid "The XML of this file is malformed."
msgstr "இந்த கோப்பின் எக்ச்எம்எல் தவறாக உள்ளது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:840
msgid ""
"Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted."
msgstr ""
"அட்டவணை மெட்டாடேட்டாவில் தவறான குறிச்சொல் காணப்படுகிறது. `component` குறிச்சொற்கள் "
"மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகின்றன."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:846
msgid ""
"The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, "
"which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). "
"Modern files use the `component` root tag and include many other "
"differences, so check for changes carefully when modernizing the data."
msgstr ""
"மெட்டேன்ஃபோ கோப்பு ஆப்ச்ட்ரீம் விவரக்குறிப்பின் பண்டைய பதிப்பைப் பயன்படுத்துகிறது, அதைச் "
"சரிபார்க்க முடியாது. தயவுசெய்து அதைப் பதிப்பு 0.6 (அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட) க்கு "
"மாற்றவும். நவீன கோப்புகள் `component` ரூட் குறிச்சொல்லைப் பயன்படுத்துகின்றன மற்றும் பல "
"வேறுபாடுகளை உள்ளடக்குகின்றன, எனவே தரவை நவீனமயமாக்கும்போது மாற்றங்களைக் கவனமாகச் சரிபார்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:852
msgid ""
"This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo "
"document?"
msgstr ""
"இந்த எக்ச்எம்எல் ஆவணத்தில் அறியப்படாத ரூட் குறிச்சொல் உள்ளது. ஒருவேளை இந்த கோப்பு ஒரு "
"மெட்டேன்ஃபோ ஆவணம் அல்லவா?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:857
msgid "The metainfo filename does not match the component ID."
msgstr "மெட்டேன்ஃபோ கோப்பு பெயர் கூறு ஐடியுடன் பொருந்தவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:862
msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component."
msgstr "இந்த கூறுடன் தொடர்புடைய டெச்க்டாப்-நுழைவு கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:867
msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file."
msgstr "இந்த கூறு மேனிலை தரவு இல்லாத .desktop கோப்பைக் குறிக்கிறது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:872
msgid ""
"A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG "
"Menu Specification for a list of valid categories."
msgstr ""
"டெச்க்டாப்-என்ட்ரி கோப்பில் வரையறுக்கப்பட்ட ஒரு வகை செல்லுபடியாகாது. செல்லுபடியாகும் "
"வகைகளின் பட்டியலுக்கு XDG பட்டியல் விவரக்குறிப்பைப் பார்க்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:877
msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file."
msgstr "டெச்க்டாப்-என்ட்ரி கோப்பிலிருந்து சில தரவைப் படிக்கும்போது பிழை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:882
msgid ""
"The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable "
"UTF-8 characters, which can not be displayed properly."
msgstr ""
"இந்த டெச்க்டாப்-நுழைவு புலத்தின் மதிப்பில் தவறான அல்லது அச்சிடப்படாத யுடிஎஃப் -8 "
"எழுத்துக்கள் உள்ளன, அவை சரியாக காட்ட முடியாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:887
msgid ""
"This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional."
msgstr ""
"இந்த டெச்க்டாப்-நுழைவு புல மதிப்பு மேற்கோள் காட்டப்பட்டுள்ளது, இது தற்செயலாக இருக்கலாம்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:892
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for "
"vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop "
"file has (including MIME associations), which most certainly is not "
"intentional."
msgstr ""
"இந்த டெச்க்டாப்-என்ட்ரி கோப்பில் 'மறைக்கப்பட்ட' சொத்து தொகுப்பு உள்ளது. விற்பனையாளர் "
"நிறுவப்பட்ட .desktop கோப்புகளுக்கு இது தவறானது, மேலும் இந்த அனைத்து விளைவுகளையும் "
"ரத்து செய்கிறது .Desktop கோப்பில் (MIME சங்கங்கள் உட்பட) உள்ளது, இது நிச்சயமாக "
"வேண்டுமென்றே இல்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:898
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty "
"value. This might not be intended, as this will hide the application from "
"all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, "
"using 'NoDisplay=true' is more explicit."
msgstr ""
"இந்த டெச்க்டாப்-என்ட்ரி கோப்பில் வெற்று மதிப்புடன் 'ஒரே சோவின்' சொத்து உள்ளது. இது நோக்கமாக "
"இருக்காது, ஏனெனில் இது எல்லா டெச்க்டாப்புகளிலிருந்தும் பயன்பாட்டை மறைக்கும். எல்லா "
"டெச்க்டாப்புகளிலிருந்தும் பயன்பாட்டை மறைக்க விரும்பினால், 'nodisplay = true' ஐப் "
"பயன்படுத்துவது மிகவும் வெளிப்படையானது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:904
msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree."
msgstr "இந்த அடைவு அல்லது அடைவு மரத்தில் ஆப்ச்ட்ரீம் மேனிலை தரவு எதுவும் காணப்படவில்லை."

#. pedantic because not everything which has metadata is an application
#: src/as-validator-issue-tag.h:909
msgid "No XDG applications directory found."
msgstr "எக்ச்.டி.சி பயன்பாடுகள் கோப்பகம் இல்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:914
msgid ""
"The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/"
"metainfo/`."
msgstr ""
"மெட்டேன்ஃபோ கோப்பு ஒரு மரபு பாதையில் சேமிக்கப்படுகிறது. தயவுசெய்து அதை `/usr/share/"
"metainfo/` இல் வைக்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:919
msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed."
msgstr "Metainfo கோப்பு பல கூறுகளைக் குறிப்பிடுகிறது. இது அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:924
msgid ""
"The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is "
"required as some tools will assume that the latest version is always at the "
"top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo "
"file."
msgstr ""
"வெளியீடுகள் அண்மைக் கால முதல் பழமையான பதிப்பு வரிசையில் வரிசைப்படுத்தப்படவில்லை. அண்மைக் "
"கால பதிப்பு எப்போதும் மேலே உள்ளது என்று சில கருவிகள் கருதுவதால் இது தேவைப்படுகிறது. "
"வரிசையாக்க வெளியீடுகள் மெட்டேன்ஃபோ கோப்பின் ஒட்டுமொத்த வாசிப்புத்திறனையும் அதிகரிக்கிறது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:932
msgid ""
"The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` "
"(the default) or `external`."
msgstr ""
"வெளியீட்டு தொகுதியின் வகை தவறானது. இது `embedded` (இயல்புநிலை) அல்லது`external` "
"வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:937
msgid ""
"The URL to an external release metadata file is insecure. This is not "
"allowed, please use HTTPS URLs only."
msgstr ""
"வெளிப்புற வெளியீட்டு மேனிலை தரவு கோப்பிற்கான முகவரி பாதுகாப்பற்றது. இது "
"அனுமதிக்கப்படவில்லை, தயவுசெய்து HTTPS முகவரி களை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:942
msgid "Failed to download release metadata."
msgstr "வெளியீட்டு மெட்டாடேட்டாவைப் பதிவிறக்குவதில் தோல்வி."

#: src/as-validator-issue-tag.h:947
msgid ""
"A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to "
"validate this metadata together with the main MetaInfo file."
msgstr ""
"உள்ளக வெளியீட்டு மேனிலை தரவு கோப்பு கிடைக்கவில்லை. இந்த மெட்டாடேட்டாவை முதன்மையான "
"மெட்டேன்ஃபோ கோப்புடன் சரிபார்க்க கடுமையாக பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:953
msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value."
msgstr "வெளியீட்டு அவசரமாக அமைக்கப்பட்ட மதிப்பு அறியப்பட்ட அவசர மதிப்பு அல்ல."

#: src/as-validator-issue-tag.h:958
msgid "The value set as release type is invalid."
msgstr "வெளியீட்டு வகையாக அமைக்கப்பட்ட மதிப்பு தவறானது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:964
msgid "The release is missing the `version` property."
msgstr "வெளியீடு `version` சொத்தைக் காணவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:970
msgid ""
"The release entry is missing either the `date` (preferred) or the "
"`timestamp` property."
msgstr "வெளியீடு `date` (விருப்பமான) அல்லது`timestamp` சொத்தைக் காணவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:976
msgid ""
"The release entry is missing the `date` property. Ensure to add it before "
"publishing the snapshot release."
msgstr ""
"வெளியீட்டுப் பதிவில் `date` பண்பு இல்லை. ஸ்னாப்ஷாட் வெளியீட்டை வெளியிடுவதற்கு முன்பு அதைச் "
"சேர்ப்பதை உறுதிசெய்யவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:981
msgid "The release timestamp is invalid."
msgstr "வெளியீட்டு நேர முத்திரை தவறானது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:987
msgid "The release description must be put inside a `description` tag"
msgstr "வெளியீட்டு விளக்கம் ஒரு `description` குறிச்சொல்லுக்குள் வைக்கப்பட வேண்டும்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:993
msgid ""
"The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or "
"`binary`."
msgstr ""
"கலைப்பொருள் வகையாக அமைக்கப்பட்ட மதிப்பு தவறானது. `source` அல்லது`binary` ஆக இருக்க "
"வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:998
msgid "The value set as artifact bundle type is invalid."
msgstr "கலைப்பொருள் மூட்டை வகையாக அமைக்கப்பட்ட மதிப்பு தவறானது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1003
msgid ""
"The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of "
"`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or "
"information on normalized GNU triplets for more information and valid fields."
msgstr ""
"இந்த வெளியீட்டிற்கான மேடை மும்மடங்கு தவறானது. இது `architecture-oskernel-osenv` "
"வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்-மேலும் செய்தி மற்றும் செல்லுபடியாகும் புலங்களுக்கு ஆப்ச்ட்ரீம் "
"ஆவணங்கள் அல்லது இயல்பாக்கப்பட்ட குனு மும்மூர்த்திகளின் தகவல்களைப் பார்க்கவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1010
msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செக்சம்மிங் வழிமுறை ஆதரிக்கப்படாதது அல்லது தெரியவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1016
msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`."
msgstr "அளவு வகை தெரியவில்லை. `download` அல்லது`installed` இருக்க வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1021
msgid ""
"The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) "
"path."
msgstr ""
"கலைப்பொருள் கோப்பு பெயர் ஒரு (உறவினர் அல்லது முழுமையான) பாதை அல்ல, ஒரு கோப்பு "
"அடிப்படை பெயராக இருக்க வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1026
msgid "The value set as release issue type is invalid."
msgstr "வெளியீட்டு பிழை வகையாக அமைக்கப்பட்ட மதிப்பு தவறானது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1031
msgid ""
"The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its "
"value does not look like a valid CVE identifier."
msgstr ""
"சி.வி.இ எண்ணுடன் பாதுகாப்பு பாதிப்புக்கு இந்த சிக்கல் குறிக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அதன் "
"மதிப்பு செல்லுபடியாகும் சி.வி.இ அடையாளங்காட்டியாகத் தெரியவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1037
msgid ""
"This component is missing information about releases. Consider adding a "
"`releases` tag to describe releases and their changes."
msgstr ""
"இந்தக் கூறு வெளியீடுகள்பற்றிய தகவல்களைக் காணவில்லை. வெளியீடுகள் மற்றும் அவற்றின் மாற்றங்களை "
"விவரிக்க `releases` குறிச்சொல்லைச் சேர்ப்பதைக் கவனியுங்கள்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1042
msgid ""
"The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with "
"at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is "
"valid."
msgstr ""
"ஆப்ச்ட்ரீம் விவரக்குறிப்புக்கு தேதிகளைக் குறிக்க குறைந்தபட்சம் பகல்-கிரானுலரிட்டி கொண்ட "
"முழுமையான, ஐஎச்ஓ 8601 தேதி சரம் தேவைப்படுகிறது. தேதி சரம் செல்லுபடியாகும் என்பதை "
"உறுதிப்படுத்தவும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1048
msgid ""
"This component extends, provides, requires or recommends itself, which is "
"certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this "
"metadata."
msgstr ""
"இந்த கூறு தன்னை விரிவுபடுத்துகிறது, வழங்குகிறது, தேவைப்படுகிறது அல்லது "
"பரிந்துரைக்கிறது, இது நிச்சயமாக நோக்கம் இல்லை மற்றும் இந்த மெட்டாடேட்டாவைக் கையாளும் "
"பயனர்கள் அல்லது இயந்திரங்களை குழப்பக்கூடும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1055
msgid ""
"Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in "
"a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as "
"value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://"
"example.com/licenses.html`"
msgstr ""
"`runtime` கூறுகளுக்கான உரிமங்கள் பொதுவாக ஒரு எளிய SPDX வெளிப்பாட்டில் பிரதிபலிக்க "
"மிகவும் சிக்கலானவை. இந்தக் கூறுகளின் `project_license` க்கான மதிப்பாக`LicenseRef` "
"மற்றும் ஒரு வலை முகவரி ஐப் பயன்படுத்துவதைக் கவனியுங்கள். எ.கா. `LicenseRef-"
"free=https://example.com/licenses.html`"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1066
msgid ""
"The type of the item that the component provides is not known to AppStream."
msgstr "கூறு வழங்கும் உருப்படியின் வகை ஆப்ச்ட்ரீமுக்குத் தெரியவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1072
msgid ""
"The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a "
"`provides` block instead to indicate that your software provides a media "
"handler for the given types."
msgstr ""
"டோப்ல்வெல் `mimetypes` குறிச்சொல் நீக்கப்பட்டது. கொடுக்கப்பட்ட வகைகளுக்கு உங்கள் மென்பொருள் "
"ஒரு ஊடக கையாளுபவரை `provides` என்பதைக் குறிக்க `mediatype` குறிச்சொற்களைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1079
msgid ""
"This component has no `content_rating` tag to provide age rating "
"information. You can generate the tag data online by answering a few "
"questions at https://hughsie.github.io/oars/"
msgstr ""
"இந்தக் கூறுக்கு அகவை மதிப்பீட்டு தகவல்களை வழங்க `content_rating` குறிச்சொல் இல்லை. "
"Https://hughsie.github.io/oars/ இல் சில கேள்விகளுக்குப் பதிலளிப்பதன் மூலம் நீங்கள் டேக் "
"தரவை ஆன்லைனில் உருவாக்கலாம்"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1086
msgid ""
"The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty."
msgstr "இந்த `content_rating` உறுப்பின்`type` பண்புக்கூறு இல்லை அல்லது காலியாக உள்ளது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1092
msgid ""
"The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value."
msgstr "`content_rating` உறுப்பின்`type` பண்புக்கூறு தவறான மதிப்பைக் கொண்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1098
msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children."
msgstr ""
"`content_rating` குறிச்சொல்லில்`content_attribute` குழந்தைகளை மட்டுமே கொண்டிருக்க "
"முடியும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1104
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty."
msgstr "`content_attribute` உறுப்பின்`id` பண்புக்கூறு இல்லை அல்லது காலியாக உள்ளது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1110
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value."
msgstr "`content_attribute` உறுப்பின்`id` பண்புக்கூறு தவறான மதிப்பைக் கொண்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1116
msgid "The `content_attribute` tag needs a value."
msgstr "`content_attribute` குறிச்சொல்லுக்கு ஒரு மதிப்புத் தேவை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1122
msgid "The `content_attribute` tag value is unknown."
msgstr "`content_attribute` குறிச்சொல் மதிப்பு தெரியவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1128
msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஐடியுக்கு `content_attribute` குறிச்சொல் மதிப்பு தவறானது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1134
msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined."
msgstr "இந்த ஐடியுடன் ஒரு `content_attribute` குறிச்சொல் ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1140
msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute."
msgstr "இந்த `tag` ஒரு`namespace` பண்புக்கூறு இல்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1146
msgid ""
"This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased "
"ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted."
msgstr ""
"இந்த குறிச்சொல் அல்லது அதன் பெயர்வெளியில் தவறான எழுத்துக்கள் உள்ளன. குறைந்த-மறைக்கப்பட்ட "
"ASCII கடிதங்கள், எண்கள், புள்ளிகள், ஐபன்கள் மற்றும் அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுதல் மட்டுமே "
"அனுமதிக்கப்படுகின்றன."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1151
msgid "The type of this color is not valid."
msgstr "இந்த வண்ணத்தின் வகை செல்லுபடியாகாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1156
msgid "The value of this color scheme preference is not valid."
msgstr "இந்த வண்ணத் திட்ட விருப்பத்தின் மதிப்பு செல்லுபடியாகாது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1162
msgid ""
"The name of the color scheme property is wrong. It should be "
"`scheme_preference`."
msgstr "வண்ணத் திட்டச் சொத்தின் பெயர் தவறு. இது `scheme_preference` ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1167
msgid "This color is not a valid HTML color code."
msgstr "இந்த நிறம் செல்லுபடியாகும் உஉகுமொ வண்ண குறியீடு அல்ல."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1172
msgid ""
"A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be "
"unique per type/scheme."
msgstr ""
"இந்த வகை/திட்ட சேர்க்கைக்கான வண்ணம் ஏற்கனவே அமைக்கப்பட்டது. ஒரு வகை/திட்டத்திற்கு வண்ணங்கள் "
"தனித்துவமாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1177
msgid ""
"The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not "
"valid."
msgstr ""
"இந்த குறிப்பு உருப்படிக்கு கொடுக்கப்பட்ட DOI (டிசிட்டல் பொருள் அடையாளங்காட்டி) "
"செல்லுபடியாகாது."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1182
msgid ""
"The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation "
"File Format) file."
msgstr ""
"இந்த மேற்கோள் குறிப்பு உருப்படியுக்கான மதிப்பு ஒரு CFF (மேற்கோள் கோப்பு வடிவம்) "
"கோப்புக்கு முகவரி ஆக இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1188
msgid ""
"This registry reference item is missing the `name` property to denote the "
"name of the registry it is about."
msgstr "இந்தப் பதிவேட்டில் உள்ள பதிவேட்டின் பெயரைக் குறிக்க `name` சொத்தைக் காணவில்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1193
msgid ""
"The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing "
"error, or the registry needs to be registered with AppStream."
msgstr ""
"இந்த குறிப்பு உருப்படியுக்கான பதிவு தெரியவில்லை. இது தட்டச்சு பிழை காரணமாக இருக்கலாம் "
"அல்லது பதிவேட்டில் ஆப்ச்ட்ரீமில் பதிவு செய்யப்பட வேண்டும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1199
msgid "The reference item is missing a value."
msgstr "குறிப்பு உருப்படி ஒரு மதிப்பைக் காணவில்லை."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1205
msgid "The `custom` tag can only contain `value` children."
msgstr "`custom` குறிச்சொல்லில்`value` குழந்தைகளை மட்டுமே கொண்டிருக்க முடியும்."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1211
msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute."
msgstr "இந்த `custom` குறிச்சொல் மதிப்பு`key` பண்புக்கூறு இல்லை."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1216
msgid "A key can only be used once."
msgstr "ஒரு விசையை ஒரு முறை மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1221
msgid "This custom value is empty."
msgstr "இந்த தனிப்பயன் மதிப்பு காலியாக உள்ளது."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1227
msgid ""
"A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual keyword entries instead."
msgstr ""
"ஒரு `keywords` குறிச்சொல் மெட்டேன்ஃபோ கோப்புகளில் (அப்ச்ட்ரீம் மெட்டாடேட்டா) "
"மொழிபெயர்க்கப்படக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாகத் தனிப்பட்ட முக்கிய உள்ளீடுகளை "
"உள்ளூர்மயமாக்குங்கள்."

#: src/as-validator.c:199
msgid ""
"The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a "
"bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker."
msgstr ""
"ஆப்ச்ட்ரீமின் குறிச்சொல் பதிவேட்டில் உமிழப்படும் வெளியீட்டு குறிச்சொல் தெரியவில்லை. இது "
"வேலிடேட்டரில் ஒரு பிழை, தயவுசெய்து இந்த சிக்கலை எங்கள் பிழைத்திருத்தத்தில் புகாரளிக்கவும்."

#: src/as-validator.c:419
msgid "URL format is invalid."
msgstr "முகவரி வடிவம் தவறானது."

#: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525
#, c-format
msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly."
msgstr "வெளியீட்டு மேனிலை தரவு கோப்பு '%s' தவறாக பெயரிடப்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag
#: src/as-validator.c:673
#, c-format
msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid."
msgstr "%s குறிச்சொல்லின் புதிய வெளியீட்டு தீவிரம் செல்லாது."

#. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know
#: src/as-validator.c:684
#, c-format
msgid "The issue tag '%s' is not recognized."
msgstr "'%s' என்ற சிக்கல் அங்கீகரிக்கப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not
#. whitelisted for that.
#: src/as-validator.c:711
#, c-format
msgid ""
"It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows "
"validation to pass."
msgstr "'%s' என்ற குறிச்சொல்லின் தீவிரத்தை குறைத்து மதிப்பிட அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."

#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name.
#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names.
#: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1494 src/as-validator.c:1670
#: src/as-validator.c:1891 src/as-validator.c:2548 src/as-validator.c:2570
#: src/as-validator.c:2694 src/as-validator.c:3017
#, c-format
msgid "Found: %s - Allowed: %s"
msgstr "காணப்பட்டது: %s - அனுமதிக்கப்பட்டவை: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "கூடுதல் பிழைத்திருத்த தகவலைக் காட்டு."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "வண்ண வெளியீட்டைக் காட்ட வேண்டாம்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "நிரல் பதிப்பைக் காட்டு."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net
#: tools/appstream-compose.c:219
msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks."
msgstr "நெட்வொர்க்கைப் பயன்படுத்த வேண்டாம், முகவரி செல்லுபடியாகும் சோதனைகளுக்கு கூட இல்லை."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report
#: tools/appstream-compose.c:226
msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console."
msgstr "கன்சோலுக்கு அச்சிடப்பட்ட வெளியீட்டு அறிக்கையின் அமைவு பயன்முறை."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix
#: tools/appstream-compose.c:233
msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)."
msgstr "இயல்புநிலை முன்னொட்டை (`/usr` இயல்பாக) மேலெழுதவும்."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root
#: tools/appstream-compose.c:240
msgid "Set the result output directory."
msgstr "முடிவு வெளியீட்டு கோப்பகத்தை அமைக்கவும்."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term
#: tools/appstream-compose.c:247
msgid "Override the catalog metadata output directory."
msgstr "அட்டவணை மேனிலை தரவு வெளியீட்டு கோப்பகத்தை மேலெழுதவும்."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir
#: tools/appstream-compose.c:254
msgid "Override the icon output directory."
msgstr "படவுரு வெளியீட்டு கோப்பகத்தை மேலெழுதவும்."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir
#: tools/appstream-compose.c:261
msgid ""
"Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)."
msgstr ""
"மீடியா வெளியீட்டு கோப்பகத்தை அமைக்கவும் (மீடியா தரவுகளுக்கு ஒரு வெப்சர்வர் வழங்க வேண்டும்)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir
#: tools/appstream-compose.c:268
msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored."
msgstr "உஉகுமொ மற்றும் உரை வெளியீட்டு அறிக்கைகள் சேமிக்கப்படும் ஒரு கோப்பகத்தை அமைக்கவும்."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin
#: tools/appstream-compose.c:275
msgid "Set the origin name"
msgstr "தோற்ற பெயரை அமைக்கவும்"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl
#: tools/appstream-compose.c:282
msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted."
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட ஊடக உள்ளடக்கம் புரவலன் செய்யப்படும் முகவரி ஐ அமைக்கவும்."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls
#: tools/appstream-compose.c:289
msgid ""
"Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared "
"URL prefix for all metadata."
msgstr ""
"வெளியீட்டு தரவுகளில் உள்ள அனைத்து முகவரி களையும் முழுமையான முகவரி களை "
"உருவாக்குகிறது மற்றும் அனைத்து மெட்டாடேட்டாவிற்கும் பகிரப்பட்ட முகவரி முன்னொட்டைப் "
"பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்கிறது."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy
#: tools/appstream-compose.c:296
msgid ""
"An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the "
"man page for details)."
msgstr ""
"படவுரு அளவுகளை எவ்வாறு கையாள வேண்டும் என்பதை அமைக்க ஒரு ஐகான்-கொள்கை சரம் "
"(விவரங்களுக்கு மேன் பக்கத்தைப் பார்க்கவும்)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom
#: tools/appstream-compose.c:303
msgid ""
"A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the "
"output data."
msgstr ""
"வெளியீட்டு தரவுகளுக்கு பரப்பப்பட வேண்டிய தனிப்பயன் விசைகளின் கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components
#: tools/appstream-compose.c:310
msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept."
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டிய கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட கூறு-ஐடுகளின் பட்டியல்."

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose
#. #-#-#-#-#  passim_0.1.10-3_ta.po (passim)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we don't know what to do
#: tools/appstream-compose.c:327 src/passim-cli.c:574
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "வாதங்களை அலசத் தவறிவிட்டது"

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "பயன்ஓடை பதிப்பு:%s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"பயன்ஓடை கவஇ கருவி பதிப்பு:%s\n"
"பயன்ஓடை நூலகம் பதிப்பு:%s"

#: tools/appstream-compose.c:364
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for `--print-report` option: %s\n"
"Possible values are:\n"
"`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n"
"`short` - generates an abridged report\n"
"`full` - a detailed report will be printed"
msgstr ""
"`--print-report` விருப்பத்திற்கான தவறான மதிப்பு: %s\n"
" சாத்தியமான மதிப்புகள்:\n"
"`on-error` - ரன் தோல்வியுற்றால் மட்டுமே ஒரு குறுகிய அறிக்கையை அச்சிடுகிறது "
"(இயல்புநிலை)\n"
"`short` - சுருக்கப்பட்ட அறிக்கையை உருவாக்குகிறது\n"
"`full` - ஒரு விரிவான அறிக்கை அச்சிடப்படும்"

#: tools/appstream-compose.c:394
#, c-format
msgid "Automatically selected '%s' as data output location."
msgstr "தரவு வெளியீட்டு இருப்பிடமாக தானாக '%s' தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது."

#: tools/appstream-compose.c:399
msgid "No destination directory set, please provide a data output location!"
msgstr "இலக்கு அடைவு தொகுப்பு இல்லை, தயவுசெய்து தரவு வெளியீட்டு இருப்பிடத்தை வழங்கவும்!"

#: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414
msgid "WARNING"
msgstr "எச்சரிக்கை"

#: tools/appstream-compose.c:446
msgid "Unable to set icon policy"
msgstr "படவுரு கொள்கையை அமைக்க முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:473
#, c-format
msgid "Only accepting components: %s"
msgstr "கூறுகளை மட்டுமே ஏற்றுக்கொள்வது: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:476
#, c-format
msgid "Only accepting component: %s"
msgstr "கூறு மட்டுமே ஏற்றுக்கொள்கிறது: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:481
msgid "Processing directories:"
msgstr "செயலாக்க கோப்பகங்கள்:"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:484
msgid "Processing directory:"
msgstr "செயலாக்க அடைவு:"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:493
msgid "Can not process invalid directory"
msgstr "தவறான கோப்பகத்தை செயலாக்க முடியாது"

#. TRANSLATORS: Information message
#: tools/appstream-compose.c:505
msgid "Composing metadata..."
msgstr "மெட்டாடேட்டாவை உருவாக்குதல் ..."

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:510
msgid "Failed to compose AppStream metadata"
msgstr "ஆப்ச்ட்ரீம் மெட்டாடேட்டாவை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data
#: tools/appstream-compose.c:516
msgid "Run failed, some data was ignored."
msgstr "ரன் தோல்வியுற்றது, சில தரவு புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: tools/appstream-compose.c:519
msgid "Errors were raised during this compose run:"
msgstr "இந்த இசையமைப்பின் போது பிழைகள் எழுப்பப்பட்டன:"

#: tools/appstream-compose.c:522
msgid ""
"Refer to the generated issue report data for details on the individual "
"problems."
msgstr ""
"தனிப்பட்ட சிக்கல்கள் குறித்த விவரங்களுக்கு உருவாக்கப்பட்ட வெளியீட்டு அறிக்கை தரவைப் "
"பார்க்கவும்."

#: tools/appstream-compose.c:526
msgid "Overview of generated hints:"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட குறிப்புகளின் கண்ணோட்டம்:"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Information message
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsoutputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/appstream-compose.c:528 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:137
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/AddController.php:53
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/MakeConsistentController.php:53
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/RemoveController.php:53
msgid "Success!"
msgstr "வெற்றி!"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath
#: tools/appstreamcli.c:63
msgid "Manually selected location of AppStream cache."
msgstr "ஆப்ச்ட்ரீம் தற்காலிக சேமிப்பின் கைமுறையாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடம்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath
#: tools/appstreamcli.c:69
msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan."
msgstr "ச்கேன் செய்ய ஆப்ச்ட்ரீம் மெட்டாடேட்டாவின் கைமுறையாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடம்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache
#: tools/appstreamcli.c:75
msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query."
msgstr ""
"கேச் வயதை புறக்கணித்து, வினவலைச் செய்வதற்கு முன் புதிய தற்காலிக சேமிப்பை உருவாக்குங்கள்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format
#: tools/appstreamcli.c:91
msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')."
msgstr ""
"இயல்புநிலை மேனிலை தரவு வடிவம் (செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் 'எக்ச்எம்எல்' மற்றும் 'யாம்')."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்பட்ட கூறுகளைப் பற்றிய விரிவான வெளியீட்டை அச்சிடுக."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "பதட்டமான குறிப்புகளையும் காட்டுங்கள்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:135
msgid "Print detailed explanation for found issues."
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்பட்ட சிக்கல்களுக்கு விரிவான விளக்கத்தை அச்சிடுக."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "பிணைய அணுகலைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:149
msgid ""
"Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity."
msgstr "எந்தவொரு பிரச்சினையும் உமிழப்பட்டால் தோல்வி சரிபார்ப்பு."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:155
msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')."
msgstr ""
"உருவாக்கப்பட்ட அறிக்கையின் வடிவம் (செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் 'உரை' மற்றும் 'யாம்')."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:161
msgid "Override the severities of selected issue tags."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெளியீட்டு குறிச்சொற்களின் தீவிரத்தை மீறவும்."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "ஆப்ச்ட்ரீம் கட்டளை-வரி இடைமுகம்"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "'%s' கட்டளை"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "விருப்பம் '%s' தெரியவில்லை."

#: tools/appstreamcli.c:227
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s "
"--help' to see a list of options specific for this subcommand."
msgstr ""
"கிடைக்கக்கூடிய கட்டளைகள் மற்றும் விருப்பங்களின் பட்டியலைக் காண '%s - -help' மற்றும் இந்த "
"துணைக் கட்டளைக்கு குறிப்பிட்ட விருப்பங்களின் பட்டியலைக் காண '%s%s - -help' இயக்கவும்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force
#: tools/appstreamcli.c:282
msgid "Enforce a cache refresh."
msgstr "ஒரு தற்காலிக சேமிப்பு புதுப்பிப்பை செயல்படுத்தவும்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name`
#: tools/appstreamcli.c:288
msgid ""
"Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. "
"May be specified multiple times."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட மூலத்திலிருந்து தரவுக்குக் கேச் புதுப்பிப்பைக் கட்டுப்படுத்துங்கள், எ.கா. "
"`os` அல்லது`flatpak`. பல முறை குறிப்பிடப்படலாம்."

#: tools/appstreamcli.c:546
msgid ""
"No license, license expression or license exception string was provided."
msgstr "உரிமம், உரிம வெளிப்பாடு அல்லது உரிம விதிவிலக்கு சரம் வழங்கப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:595
msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist."
msgstr "பொருந்தாத தன்மைகள் ஏன் உள்ளன என்பதில் விரிவான வெளியீட்டை அச்சிடுங்கள்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:632
msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file."
msgstr "நிறுவப்பட்ட மேனிலை தரவு அட்டவணை கோப்பிற்கான தரவு தோற்றத்தை அமைக்கவும்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:638
msgid "Install the file for the current user, instead of globally."
msgstr "உலகளவில் பதிலாக தற்போதைய பயனருக்கான கோப்பை நிறுவவும்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:666
msgid ""
"Limit the command to use only components from the given bundling system "
"(`flatpak` or `package`)."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட தொகுத்தல் அமைப்பிலிருந்து (`flatpak` அல்லது`package`) கூறுகளை மட்டுமே "
"பயன்படுத்த கட்டளையைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:673
msgid ""
"Do not ask for which software component should be used and always choose the "
"first entry."
msgstr ""
"எந்த மென்பொருள் கூறு பயன்படுத்தப்பட வேண்டும் என்று கேட்க வேண்டாம், எப்போதும் முதல் நுழைவைத் "
"தேர்வுசெய்க."

#. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type.
#: tools/appstreamcli.c:707 tools/appstreamcli.c:742
msgid ""
"No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are "
"currently recognized."
msgstr ""
"செல்லுபடியாகும் மூட்டை வகை எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை. `package` மற்றும்`flatpak` "
"மட்டுமே தற்போது அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளன."

#: tools/appstreamcli.c:836
msgid ""
"You need to provide at least two version numbers to compare as parameters."
msgstr "அளவுருக்களாக ஒப்பிடுவதற்கு நீங்கள் குறைந்தது இரண்டு பதிப்பு எண்களை வழங்க வேண்டும்."

#. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid.
#: tools/appstreamcli.c:865
#, c-format
msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:"
msgstr "தெரியாத உறவை '%s' ஒப்பிடுங்கள். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்:"

#: tools/appstreamcli.c:906
msgid ""
"Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a "
"comparison operator."
msgstr ""
"பல அளவுருக்கள்: இரண்டு பதிப்பு எண்கள் அல்லது பதிப்பு எண்கள் மற்றும் ஒப்பீட்டு ஆபரேட்டர் தேவை."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:932
msgid ""
"Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file."
msgstr ""
"Metainfo கோப்பின் அடிப்படை மதிப்புகளை நிரப்ப கொடுக்கப்பட்ட .desktop கோப்பைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#: tools/appstreamcli.c:940
msgid ""
"This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a "
"file to write to (or \"-\" for standard output)."
msgstr ""
"இந்த கட்டளை விருப்ப வகை மற்றும் கோப்பு நிலை வாதங்களை எடுக்கும், கோப்பு எழுத வேண்டிய "
"கோப்பாக (அல்லது \"-\" நிலையான வெளியீட்டிற்கு)."

#: tools/appstreamcli.c:944
#, c-format
msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s"
msgstr "வகை செல்லுபடியாகும் கூறு வகையாக இருக்க வேண்டும், போன்றவை: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:982
msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file."
msgstr "டெச்க்டாப்-என்ட்ரி கோப்பின் 'EXEC =' விசைக்கு குறிப்பிட்ட வரியைப் பயன்படுத்தவும்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1022
msgid ""
"Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or "
"'markdown')."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு கோப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவத்தில் ('யாம்', 'உரை' அல்லது 'மார்க் டவுன்') "
"இருப்பதாகக் கருதுங்கள்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1029
msgid ""
"Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"மெட்டேன்ஃபோ கோப்பில் முடிவடையும் வெளியீட்டு உள்ளீடுகளின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தவும் "
"(வரம்பற்றதாக <= 0)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1036
msgid ""
"Set the number of releases that should have descriptions marked for "
"translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்புக்கு குறிக்கப்பட்ட விளக்கங்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டிய வெளியீடுகளின் எண்ணிக்கையை "
"அமைக்கவும் (சமீபத்திய வெளியீடுகள் முதலில் மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன, வரம்பற்றவை -1)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command
#: tools/appstreamcli.c:1081
msgid ""
"Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவத்தில் ('யாம்', 'உரை' அல்லது 'மார்க் டவுன்') வெளியீட்டை "
"உருவாக்குங்கள்."

#: tools/appstreamcli.c:1126
#, c-format
msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue."
msgstr "ஆப்ச்ட்ரீம் இசையமைத்தல் பைனரி '%s' காணப்படவில்லை! தொடர முடியாது."

#: tools/appstreamcli.c:1130
#, c-format
msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`"
msgstr "ஆப்ச்ட்ரீம் இசையமைப்பை நீங்கள் நிறுவ முடியும்: `%s`"

#. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line
#: tools/appstreamcli.c:1139
msgid "Invalid number of parameters"
msgstr "தவறான அளவுருக்களின் எண்ணிக்கை"

#. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs.
#: tools/appstreamcli.c:1157
#, c-format
msgid "Compose operation failed to execute: %s"
msgstr "செயல்பாடு செயல்படத் தவறிவிட்டது: %s"

#: tools/appstreamcli.c:1167
#, c-format
msgid "Compose failed: %s"
msgstr "இசையமைத்தல் தோல்வியுற்றது: %s"

#. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text
#: tools/appstreamcli.c:1224
#, c-format
msgid "(Alias: '%s')"
msgstr "(மாற்றுப்பெயர்: '%s')"

#: tools/appstreamcli.c:1308
msgid ""
"You can find information about subcommand-specific options by passing \"--"
"help\" to the subcommand."
msgstr ""
"துணைக் கட்டளைக்கு \"-உதவி\" என்பதை அனுப்புவதன் மூலம் துணைக் கமாண்ட்-குறிப்பிட்ட "
"விருப்பங்களைப் பற்றிய தகவல்களை நீங்கள் காணலாம்."

#: tools/appstreamcli.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands."
msgstr ""
"'%s' கட்டளை தெரியவில்லை. கிடைக்கக்கூடிய கட்டளைகளின் பட்டியலுக்கு '%s - -help' ஐ "
"இயக்கவும்."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile
#: tools/appstreamcli.c:1374
msgid "Enable profiling"
msgstr "விவரக்குறிப்பை இயக்கவும்"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1389
msgid "Search the component database."
msgstr "கூறு தரவுத்தளத்தைத் தேடுங்கள்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1396
msgid "Get information about a component by its ID."
msgstr "ஒரு கூறு பற்றிய தகவல்களை அதன் ஐடி மூலம் பெறுங்கள்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1403
msgid ""
"Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, "
"bin, python3, …) and item value as parameter."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட உருப்படியை வழங்கும் கூறுகளைப் பெறுங்கள். உருப்படி வகை (எ.கா. லிப், பின், "
"பைதான் 3,…) மற்றும் உருப்படி மதிப்பு அளவுருவாக தேவை."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1411
msgid "List components that are part of the specified categories."
msgstr "குறிப்பிட்ட வகைகளின் ஒரு பகுதியாக இருக்கும் கூறுகளை பட்டியலிடுங்கள்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1420
msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID."
msgstr ""
"ஐடியுடன் பொருந்தக்கூடிய ஒரு கூறுக்கு மூல எக்ச்எம்எல் மெட்டாடேட்டாவை டம்ப் செய்யுங்கள்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1428
msgid "Rebuild the component metadata cache."
msgstr "கூறு மேனிலை தரவு தற்காலிக சேமிப்பை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1436
msgid "Validate AppStream XML files for issues."
msgstr "சிக்கல்களுக்கு ஆப்ச்ட்ரீம் எக்ச்எம்எல் கோப்புகளை சரிபார்க்கவும்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1443
msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata."
msgstr ""
"செல்லுபடியாகும் மெட்டாடேட்டாவிற்கான விண்ணப்பத்தின் நிறுவப்பட்ட கோப்பு மரத்தை சரிபார்க்கவும்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1451
msgid "Check license string for validity and print details about it."
msgstr "செல்லுபடியாகும் உரிமம் சரத்தை சரிபார்க்கவும், அதைப் பற்றிய விவரங்களை அச்சிடவும்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1459
msgid ""
"Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are "
"satisfied on this system."
msgstr ""
"இந்த அமைப்பில் ஒரு கூறுகளின் தேவைகள் (அதன் ஐடி அல்லது மெட்டேன்ஃபோ கோப்பு வழியாக) "
"நிறைவு அடைகிறதா என்று சரிபார்க்கவும்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1467
msgid ""
"Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common "
"system and chassis types."
msgstr ""
"பொதுவான அமைப்பு மற்றும் சேச் வகைகளுடன் ஒரு கூறுகளின் (அதன் ஐடி அல்லது மெட்டேன்ஃபோ "
"கோப்பு வழியாக) பொருந்தக்கூடிய தன்மையை சரிபார்க்கவும்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1476
msgid "Install software matching the component-ID."
msgstr "கூறு-ஐடியுடன் பொருந்தக்கூடிய மென்பொருளை நிறுவவும்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1483
msgid "Remove software matching the component-ID."
msgstr "கூறு-ஐடியுடன் பொருந்தக்கூடிய மென்பொருளை அகற்று."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1491
msgid "Display status information about available AppStream metadata."
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய ஆப்ச்ட்ரீம் மேனிலை தரவு பற்றிய நிலை தகவல்களைக் காண்பி."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1499
msgid "Show information about the current device and used operating system."
msgstr "தற்போதைய சாதனம் மற்றும் பயன்படுத்தப்பட்ட இயக்க முறைமை பற்றிய தகவல்களைக் காட்டு."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "மேனிலை தரவு கோப்பை சரியான இடத்தில் நிறுவவும்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data.
#: tools/appstreamcli.c:1515
msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa."
msgstr "மேனிலை தரவு அட்டவணை எக்ச்எம்எல் யேம்லாக மாற்றவும் அல்லது நேர்மாறாக."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1522
msgid "Compare two version numbers."
msgstr "இரண்டு பதிப்பு எண்களை ஒப்பிடுக."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1531
msgid ""
"Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream "
"project)."
msgstr ""
"ஒரு மெட்டேன்ஃபோ கோப்பிற்கான ஒரு வார்ப்புருவை உருவாக்கவும் (அப்ச்ட்ரீம் திட்டத்தால் நிரப்பப்பட "
"வேண்டும்)."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1539
msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file."
msgstr "மெட்டெயின்ஃபோ கோப்பிலிருந்து டெச்க்டாப்-நுழைவு கோப்பை உருவாக்கவும்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1547
msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases."
msgstr "ஒரு YAML அல்லது உரை செய்தி கோப்பை மெட்டேன்ஃபோ வெளியீடுகளாக மாற்றவும்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1555
msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file."
msgstr "மெட்டெயின்ஃபோ கோப்பிலிருந்து தகவலுடன் செய்தி உரை அல்லது YAML கோப்பை எழுதுங்கள்."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1563
msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees."
msgstr "அடைவு மரங்களிலிருந்து ஆப்ச்ட்ரீம் மேனிலை தரவு பட்டியலை எழுதுங்கள்."

#. TRANSLATORS: ascli has been run without command.
#: tools/appstreamcli.c:1571
msgid "You need to specify a command."
msgstr "நீங்கள் ஒரு கட்டளையை குறிப்பிட வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:49
msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user."
msgstr "தற்போதைய பயனருக்கு குறிப்பிட்ட புத்துணர்ச்சியூட்டும் மேனிலை தரவு கேச் மட்டுமே."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:62
msgid "Updating software metadata cache for the operating system."
msgstr "இயக்க முறைமைக்கு மென்பொருள் மேனிலை தரவு கேச் புதுப்பித்தல்."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:66
msgid "Updating software metadata cache for Flatpak."
msgstr "பிளாட்பேக்கிற்கான மென்பொருள் மேனிலை தரவு கேச் புதுப்பித்தல்."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:69
#, c-format
msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!"
msgstr "'%s' என்ற பெயருடன் ஒரு மேனிலை தரவு மூலக் குழு இல்லை!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:98
msgid "You might need superuser permissions to perform this action."
msgstr "இந்த செயலைச் செய்ய உங்களுக்கு சூப்பர் யூசர் அனுமதிகள் தேவைப்படலாம்."

#. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded
#: tools/ascli-actions-mdata.c:106
msgid "Metadata cache was updated successfully."
msgstr "மேனிலை தரவு கேச் வெற்றிகரமாக புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough
#: tools/ascli-actions-mdata.c:109
msgid "Metadata cache update is not necessary."
msgstr "மேனிலை தரவு கேச் புதுப்பிப்பு தேவையில்லை."

#. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments
#. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:132 tools/ascli-actions-mdata.c:298
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114
msgid "You need to specify a component-ID."
msgstr "நீங்கள் ஒரு கூறு-ஐடியைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:144 tools/ascli-actions-mdata.c:310
#: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s'!"
msgstr "ஐடி '%s' உடன் கூறுகளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:167
msgid "You need to specify a term to search for."
msgstr "தேட ஒரு சொல்லை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "'%s' பொருந்தக்கூடிய எந்த கூறு இல்லை."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:207
msgid "No value for the item to search for was defined."
msgstr "உருப்படி தேட எந்த மதிப்பும் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:214
msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வழங்கப்பட்ட உருப்படிக்கு தவறான வகை. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "'%s ::%s' வழங்கும் கூறு கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:256
msgid "You need to specify categories to list."
msgstr "பட்டியலிட நீங்கள் வகைகளைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: We got no category list results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:270
#, c-format
msgid "No component found in categories %s."
msgstr "%s வகைகளில் காணப்படவில்லை."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:353
msgid "You need to specify a metadata file."
msgstr "நீங்கள் ஒரு மேனிலை தரவு கோப்பைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:367
#, c-format
msgid "Unable to install metadata file: %s"
msgstr "மேனிலை தரவு கோப்பை நிறுவ முடியவில்லை: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:387
msgid "You need to specify an input and output file."
msgstr "உள்ளீடு மற்றும் வெளியீட்டு கோப்பை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "மேனிலை தரவு கோப்பு '%s' இல்லை."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"கோப்பை மாற்ற முடியவில்லை: வெளியீட்டு வடிவமைப்பை தீர்மானிக்க முடியவில்லை, தயவுசெய்து அதை "
"'--- வடிவ =' ஐப் பயன்படுத்தி வெளிப்படையாக அமைக்கவும்."

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:481
msgid ""
"You need to give an AppStream software component type to generate a "
"template. Possible values are:"
msgstr ""
"ஒரு வார்ப்புருவை உருவாக்க நீங்கள் ஒரு ஆப்ச்ட்ரீம் மென்பொருள் கூறு வகையை வழங்க வேண்டும். "
"சாத்தியமான மதிப்புகள்:"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:484
#, c-format
msgid ""
"The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values "
"are:"
msgstr "மென்பொருள் கூறு வகை '%s' ஆப்ச்ட்ரீமில் செல்லுபடியாகாது. சாத்தியமான மதிப்புகள்:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:504
#, c-format
msgid "The .desktop file '%s' does not exist."
msgstr ".Desktop கோப்பு '%s' இல்லை."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read the .desktop file: %s"
msgstr ".Desktop கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:601
#, c-format
msgid "Unable to build the template metainfo file: %s"
msgstr "வார்ப்புருவை உருவாக்க முடியவில்லை Metainfo கோப்பை: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:610
#, c-format
msgid "Unable to save the template metainfo file: %s"
msgstr "வார்ப்புருவை சேமிக்க முடியவில்லை Metainfo கோப்பை: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:650
msgid ""
"Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit "
"access."
msgstr ""
"காட்சி அளவை சரிபார்க்க முடியவில்லை: GUI கருவித்தொகுப்பு அணுகல் இல்லாமல் தகவல்களைப் "
"படிக்க முடியாது."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826
msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID."
msgstr "நீங்கள் ஒரு மெட்டேன்ஃபோ கோப்பு பெயர் அல்லது கூறு ஐடியைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838
#: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402
#: tools/ascli-actions-misc.c:474
#, c-format
msgid "Metainfo file '%s' does not exist."
msgstr "மெட்டேன்ஃபோ கோப்பு '%s' இல்லை."

#. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:743
#, c-format
msgid "Relation check for: %s"
msgstr "உறவு சோதனை: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:754
msgid "Requirements:"
msgstr "தேவைகள்:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:756
msgid "No required items are set for this software."
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு தேவையான உருப்படிகள் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:761
msgid "Recommendations:"
msgstr "பரிந்துரைகள்:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:763
msgid "No recommended items are set for this software."
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு பரிந்துரைக்கப்பட்ட உருப்படிகள் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:768
msgid "Supported:"
msgstr "ஆதரிக்கப்பட்டது:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:770
msgid "No supported items are set for this software."
msgstr "இந்த மென்பொருளுக்கு உதவி உருப்படிகள் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை."

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ta.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: tools/ascli-actions-mdata.c:797 blueman/DeviceClass.py:35
#: blueman/DeviceClass.py:173 ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 quodlibet/ext/events/equalizer.py:287
msgid "Laptop"
msgstr "மடிக்கணினி"

#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:806
msgid "Handset"
msgstr "கை"

#. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.)
#: tools/ascli-actions-mdata.c:875
#, c-format
msgid "Chassis compatibility check for: %s"
msgstr "சேச் பொருந்தக்கூடிய சோதனை: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:894
msgid "Incompatible"
msgstr "பொருந்தாத"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:929
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "இணக்கமான"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "பயன்பாட்டு நிலை:"

#: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566
#: src/iptux/UiModels.cpp:604
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "பதிப்பு: %s"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions
#: tools/ascli-actions-misc.c:55
msgid "OS metadata sources:"
msgstr "OS மேனிலை தரவு ஆதாரங்கள்:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug)
#: tools/ascli-actions-misc.c:59
msgid "No OS metadata found. This is unusual."
msgstr "OS மேனிலை தரவு எதுவும் கிடைக்கவில்லை. இது அசாதாரணமானது."

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak)
#: tools/ascli-actions-misc.c:62
msgid "Other metadata sources:"
msgstr "பிற மேனிலை தரவு ஆதாரங்கள்:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found
#: tools/ascli-actions-misc.c:69
msgid "No metadata."
msgstr "மேனிலை தரவு இல்லை."

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Status summary in ascli
#: tools/ascli-actions-misc.c:72 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Summary:"
msgstr "சுருக்கம்:"

#: tools/ascli-actions-misc.c:86
#, c-format
msgid "We have information on %i software components."
msgstr "%i மென்பொருள் கூறுகள் குறித்த தகவல்கள் எங்களிடம் உள்ளன."

#: tools/ascli-actions-misc.c:91
#, c-format
msgid "Error while loading the metadata pool: %s"
msgstr "மேனிலை தரவு குளத்தை ஏற்றும்போது பிழை: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463
msgid "You need to specify a metainfo file as input."
msgstr "நீங்கள் ஒரு மெட்டேன்ஃபோ கோப்பை உள்ளீடாகக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-misc.c:123
msgid ""
"You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output."
msgstr ""
"வெளியீட்டை உருவாக்க அல்லது அதிகரிக்க டெச்க்டாப்-என்ட்ரி கோப்பை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-misc.c:152
#, c-format
msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'."
msgstr ""
"'%s' இலிருந்து தரவுகளுடன் '%s' இருக்கும் டெச்க்டாப்-நுழைவு கோப்பு ஆகியவற்றை அதிகரித்தல்."

#: tools/ascli-actions-misc.c:161
#, c-format
msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள டெச்க்டாப்-என்ட்ரி கோப்பு வார்ப்புருவை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:166
#, c-format
msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'"
msgstr ""
"'%s' இலிருந்து தரவைப் பயன்படுத்தி புதிய டெச்க்டாப்-என்ட்ரி கோப்பை உருவாக்குதல் '%s'"

#: tools/ascli-actions-misc.c:226
msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue."
msgstr "மெட்டேன்ஃபோ கோப்பில் பங்கு படவுரு பெயர் எதுவும் வழங்கப்படவில்லை. தொடர முடியாது."

#: tools/ascli-actions-misc.c:250
msgid ""
"No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified "
"via '--exec'. Can not create 'Exec=' key."
msgstr ""
"Metainfo கோப்பில் குறிப்பிடப்பட்ட பைனரி எதுவும் இல்லை, மேலும் '--exec' வழியாக எதுவும் "
"குறிப்பிடப்படவில்லை. 'Exec =' விசையை உருவாக்க முடியாது."

#: tools/ascli-actions-misc.c:330
#, c-format
msgid "Unable to save desktop entry file: %s"
msgstr "டெச்க்டாப் நுழைவு கோப்பைச் சேமிக்க முடியவில்லை: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:358
msgid "You need to specify a NEWS file as input."
msgstr "நீங்கள் ஒரு செய்தி கோப்பை உள்ளீடாகக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-misc.c:362
msgid ""
"You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"அதிகரிக்க ஒரு மெட்டேன்ஃபோ கோப்பை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும், அல்லது '-' என அச்சிட வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-misc.c:368
msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly."
msgstr ""
"வெளியீட்டு கோப்பு பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை, மெட்டெயின்ஃபோ கோப்பை நேரடியாக "
"மாற்றியமைக்கிறது."

#: tools/ascli-actions-misc.c:468
msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு செய்தி கோப்பை வெளியீட்டாக குறிப்பிட வேண்டும், அல்லது stdout க்கு அச்சிட "
"வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-misc.c:496
msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in."
msgstr "வெளியீட்டை எழுத நீங்கள் ஒரு செய்தி வடிவமைப்பைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: tools/ascli-actions-misc.c:551
msgid "Operating System Details"
msgstr "இயக்க முறைமை விவரங்கள்"

#: tools/ascli-actions-misc.c:555
#, c-format
msgid "Unable to find operating system component '%s'!"
msgstr "இயக்க முறைமை கூறு '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade
#. TRANSLATORS: this is the summary of the group
#: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:25 deja-dup/AssistantOperation.vala:578
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
#: cola/sequenceeditor.py:398 cola/widgets/dag.py:716
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:935 ../src/gcm-calibrate-main.c:1953
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:394
#: ../src/ui-budget-tabview.c:91 ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:360
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1877 client/pkcon/pk-console.c:234
#: client/pkcon/pk-console.c:267 src/language/commands/crosstabs.c:1065
#: ../rednotebook/gui/exports.py:358
msgid "Summary"
msgstr "சுருக்கம்"

#: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:330
#: ../plugins/developer/PLUGININFO:3 cola/widgets/about.py:251
#: cola/widgets/about.py:252 cola/widgets/about.py:255
#: cola/widgets/about.py:258 cola/widgets/about.py:259
#: cola/widgets/about.py:260 cola/widgets/about.py:261
#: cola/widgets/about.py:262 cola/widgets/about.py:263
#: cola/widgets/about.py:264 cola/widgets/about.py:265
#: cola/widgets/about.py:266 cola/widgets/about.py:267
#: cola/widgets/about.py:268 cola/widgets/about.py:269
#: cola/widgets/about.py:270 cola/widgets/about.py:271
#: cola/widgets/about.py:272 cola/widgets/about.py:273
#: cola/widgets/about.py:274 cola/widgets/about.py:275
#: cola/widgets/about.py:276 cola/widgets/about.py:277
#: cola/widgets/about.py:278 cola/widgets/about.py:279
#: cola/widgets/about.py:280 cola/widgets/about.py:281
#: cola/widgets/about.py:282 cola/widgets/about.py:283
#: cola/widgets/about.py:284 cola/widgets/about.py:285
#: cola/widgets/about.py:286 cola/widgets/about.py:287
#: cola/widgets/about.py:288 cola/widgets/about.py:289
#: cola/widgets/about.py:290 cola/widgets/about.py:291
#: cola/widgets/about.py:292 cola/widgets/about.py:293
#: cola/widgets/about.py:294 cola/widgets/about.py:295
#: cola/widgets/about.py:296 cola/widgets/about.py:297
#: cola/widgets/about.py:298 cola/widgets/about.py:299
#: cola/widgets/about.py:300 cola/widgets/about.py:301
#: cola/widgets/about.py:302 cola/widgets/about.py:303
#: cola/widgets/about.py:304 cola/widgets/about.py:305
#: cola/widgets/about.py:306 cola/widgets/about.py:307
#: cola/widgets/about.py:308 cola/widgets/about.py:309
#: cola/widgets/about.py:310 cola/widgets/about.py:311
#: cola/widgets/about.py:312 cola/widgets/about.py:313
#: cola/widgets/about.py:314 cola/widgets/about.py:315
#: cola/widgets/about.py:316 cola/widgets/about.py:317
#: cola/widgets/about.py:318 cola/widgets/about.py:319
#: cola/widgets/about.py:320 cola/widgets/about.py:321
#: cola/widgets/about.py:322 cola/widgets/about.py:323
#: cola/widgets/about.py:324 cola/widgets/about.py:325
#: cola/widgets/about.py:326 cola/widgets/about.py:327
#: cola/widgets/about.py:328 cola/widgets/about.py:329
#: cola/widgets/about.py:330 cola/widgets/about.py:331
#: cola/widgets/about.py:332 cola/widgets/about.py:333
#: cola/widgets/about.py:334 cola/widgets/about.py:335
#: cola/widgets/about.py:336 cola/widgets/about.py:337
#: cola/widgets/about.py:338 cola/widgets/about.py:339
#: cola/widgets/about.py:340 cola/widgets/about.py:341
#: cola/widgets/about.py:342 cola/widgets/about.py:343
#: cola/widgets/about.py:344 cola/widgets/about.py:345
#: cola/widgets/about.py:346 cola/widgets/about.py:347
#: cola/widgets/about.py:348 cola/widgets/about.py:349
#: cola/widgets/about.py:350 cola/widgets/about.py:351
#: cola/widgets/about.py:352 cola/widgets/about.py:353
#: cola/widgets/about.py:354 cola/widgets/about.py:355
#: cola/widgets/about.py:356 cola/widgets/about.py:357
#: cola/widgets/about.py:358 cola/widgets/about.py:359
#: cola/widgets/about.py:360 cola/widgets/about.py:361
#: cola/widgets/about.py:362 cola/widgets/about.py:363
#: cola/widgets/about.py:364 cola/widgets/about.py:365
#: cola/widgets/about.py:366 cola/widgets/about.py:367
#: cola/widgets/about.py:368 cola/widgets/about.py:369
#: cola/widgets/about.py:370 cola/widgets/about.py:371
#: cola/widgets/about.py:372 cola/widgets/about.py:373
#: cola/widgets/about.py:374 cola/widgets/about.py:375
#: cola/widgets/about.py:376 cola/widgets/about.py:377
#: cola/widgets/about.py:378 cola/widgets/about.py:379
#: cola/widgets/about.py:380 cola/widgets/about.py:381
#: cola/widgets/about.py:382 cola/widgets/about.py:383
#: cola/widgets/about.py:384 cola/widgets/about.py:385
#: cola/widgets/about.py:386 cola/widgets/about.py:387
#: cola/widgets/about.py:388 cola/widgets/about.py:389
#: cola/widgets/about.py:390 cola/widgets/about.py:391
#: cola/widgets/about.py:392 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752
msgid "Developer"
msgstr "உருவாக்குநர்"

#: tools/ascli-actions-misc.c:597
msgid "Physical Memory"
msgstr "உடல் நினைவகம்"

#: tools/ascli-actions-misc.c:601
msgid "Devices with Modaliases"
msgstr "மோடாலியாச் கொண்ட சாதனங்கள்"

#: tools/ascli-actions-misc.c:630
msgid "User Input Controls"
msgstr "பயனர் உள்ளீட்டு கட்டுப்பாடுகள்"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67
#, c-format
msgid "Unable to spawn package manager: %s"
msgstr "தொகுப்பு மேலாளரை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85
msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue."
msgstr "பிளாட்பாக் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை! தொடர இதை நிறுவவும்."

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96
#, c-format
msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s"
msgstr "பிளாட்பாக் செயல்முறையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!"
msgstr ""
"ஐடி '%s' மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிகட்டி அளவுகோல்களுடன் கூறுகளைக் கண்டுபிடிக்க "
"முடியவில்லை!"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165
msgid "Multiple candidates were found for removal:"
msgstr "அகற்ற பல வேட்பாளர்கள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டனர்:"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168
msgid "Multiple candidates were found for installation:"
msgstr "நிறுவலுக்கு பல வேட்பாளர்கள் காணப்பட்டனர்:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189
msgid "Please enter the number of the component to remove:"
msgstr "அகற்றுவதற்கான கூறுகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும்:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194
msgid "Please enter the number of the component to install:"
msgstr "நிறுவ கூறுகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும்:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "கூறு '%s' நிறுவல் வேட்பாளர் இல்லை."

#. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted
#. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to).
#: tools/ascli-actions-validate.c:259
#, c-format
msgid ""
"The format of validator issue override '%s' is invalid (should be "
"'tag=severity')"
msgstr ""
"வேலிடேட்டர் சிக்கலின் வடிவம் '%s' ஐ மீறியது தவறானது ('குறிச்சொல் = தீவிரத்தன்மை' ஆக "
"இருக்க வேண்டும்)"

#: tools/ascli-actions-validate.c:268
#, c-format
msgid "Can not override issue tag: %s"
msgstr "சிக்கலை மீற முடியாது குறிச்சொல்: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512
#: common/richio.cpp:59 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3195
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "'%s' கோப்பு இல்லை."

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "பிழைகள்: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "எச்சரிக்கைகள்: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "தகவல்: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:369
#, c-format
msgid "pedantic: %lu"
msgstr "பதட்டமான:%lu"

#: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499
msgid "You need to specify at least one file to validate!"
msgstr "சரிபார்க்க குறைந்தபட்சம் ஒரு கோப்பையாவது நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்!"

#: tools/ascli-actions-validate.c:406
#, c-format
msgid "Unable to add release metadata file: %s"
msgstr "வெளியீட்டு மேனிலை தரவு கோப்பைச் சேர்க்க முடியவில்லை: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:416
msgid ""
"You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n"
"Release metadata files can currently not be validated without their "
"accompanying MetaInfo file."
msgstr ""
"சரிபார்க்க நீங்கள் குறைந்தது ஒரு மெட்டேன்ஃபோ கோப்பைக் குறிப்பிட வேண்டும்.\n"
" வெளியீட்டு மேனிலை தரவு கோப்புகளை தற்போது மெட்டேன்ஃபோ கோப்பு இல்லாமல் சரிபார்க்க "
"முடியாது."

#: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577
msgid "Validation was successful."
msgstr "சரிபார்ப்பு வெற்றிகரமாக இருந்தது."

#: tools/ascli-actions-validate.c:446 tools/ascli-actions-validate.c:579
#, c-format
msgid "Validation was successful: %s"
msgstr "சரிபார்ப்பு வெற்றிகரமாக இருந்தது: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591
#, c-format
msgid "Validation failed: %s"
msgstr "சரிபார்ப்பு தோல்வியடைந்தது: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647
#, c-format
msgid ""
"The validator can not create reports in the '%s' format. You may select "
"'yaml' or 'text' instead."
msgstr ""
"வாலிடேட்டர் '%s' வடிவத்தில் அறிக்கைகளை உருவாக்க முடியாது. அதற்கு பதிலாக 'யாம்' அல்லது "
"'உரை' என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633
msgid "You need to specify a root directory to start validation!"
msgstr "சரிபார்ப்பைத் தொடங்க நீங்கள் ஒரு ரூட் கோப்பகத்தைக் குறிப்பிட வேண்டும்!"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license")
#: tools/ascli-actions-validate.c:675 quodlibet/util/tags.py:100
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "உரிமம்"

#. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:678
msgid "license exception"
msgstr "உரிம விதிவிலக்கு"

#. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:681
msgid "license expression"
msgstr "உரிம வெளிப்பாடு"

#. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid)
#: tools/ascli-actions-validate.c:690
msgid "License Type"
msgstr "உரிம வகை"

#. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license
#: tools/ascli-actions-validate.c:694
msgid "Canonical ID"
msgstr "நியமன ஐடி"

#. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata
#: tools/ascli-actions-validate.c:698
msgid "Suitable for AppStream metadata"
msgstr "ஆப்ச்ட்ரீம் மெட்டாடேட்டாவுக்கு ஏற்றது"

#. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software
#: tools/ascli-actions-validate.c:704
msgid "Free and Open Source"
msgstr "இலவச மற்றும் திறந்த மூல"

#: tools/ascli-utils.c:303
msgid "Internal ID"
msgstr "உள் ஐடி"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ta.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the application name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a package note.
#: tools/ascli-utils.c:306 data.hpp:105
#: ../scalable/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:135 ../src/gpk-helper-run.c:199
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:86 yelp-xsl.xml.in:269
msgid "Package"
msgstr "தொகுப்பு"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "நீட்டிக்கிறது"

#: tools/ascli-utils.c:364
msgid "Default Screenshot URL"
msgstr "இயல்புநிலை திரைக்காட்சி முகவரி"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "திட்டக் குழு"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_ta.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. license
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Generic title for license information when it's not a known license.
#.
#: tools/ascli-utils.c:377 src/libaudgui/about.cc:37
#: src/libaudqt/about-qt.cc:37 data.cpp:760 cpu-x-gtk-3.12.ui:5758
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:51
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:586 src/font-manager/Categories.vala:266
#: ../data/gpk-application.ui.h:7 resources/ui/menu.ui:14
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:892
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:272
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:157
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/about.ui:202 templates/home/index.twig:271
#: templates/server/plugins/index.twig:30 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 yelp-xsl.xml.in:223
msgid "License"
msgstr "உரிமம்"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "கட்டாய"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "வழங்கப்பட்ட உருப்படிகள்"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "தொகுப்பு மேலாளரை வடிவமைக்கவும்"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "ஆப்ட் ஐ வடிவமைக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "${SCRIPT} இயக்கப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "உள் தகவல் தளங்களை வருடுகிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "பாதுகாப்பு இற்றைப் படுத்தல் தகவல் தளங்களை வருடுகிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "வினியோக இற்றைப் படுத்தல் தகவல் தளங்களை வருடுகிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "கடந்தகால வினியோக தகவல் தளங்களை வருடுகிறது...."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "உள்ளமை பெட்டக விசையை பதிவிறக்குதல் தோல்வி அடைந்த:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"${MIRROR} இல் உள்ளமை பெட்டகத்தில் கையொப்பமிட பயன்படும் பொது விசையை நிறுவியால் தரவிறக்க "
"முடியவில்லை:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"உங்கள் வலைப்பின்னலிலோ அல்லது இந்த விசையை வைத்துள்ள சேவையகத்திலோ பிரச்சினை இருக்கலாம். "
"நீங்கள் மீண்டும் தரவிறக்க முயற்சிக்கலாம் அல்லது இந்த பெட்டகத்து தொகுப்புகள் இன்றி தொடரலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "களஞ்சியத்தை அணுக இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"${HOST} இல் உள்ள களஞ்சியத்தை அணுக இயலவில்லை. எனவே இற்றைப் படுத்தல் உங்களுக்கு இந்நேரம் "
"கிடைக்காது. இதை பின்னர் விசாரிக்க வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"${HOST} இல் குறியிட்டு நீக்கப் பட்ட உள்ளீடுகள் /etc/apt/sources.list கோப்பில் சேர்க்கப் "
"பட்டன."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "(${SEC_HOST}இலிருந்து) பாதுகாப்பு இற்றைப்படுத்தல்"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "வெளியீட்டு மேம்பாடுகள்"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "பின் இணைப்பு மென் பொருள்"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய சேவைகள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"டெபியன் இரண்டு இற்றைப்படுத்தல் சேவைகளை கொண்டுள்ளது.: பாதுகாப்பு மற்றும் வெளியீட்டு "
"மேம்பாடுகள்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"பாதுகாப்பு இற்றைப்படுத்தல் உங்கள் கணினியை தாக்குதல்களிலிருந்து பாது காக்கிறது. இதை "
"செயல்படுத்துதல் பலமாக பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"வெளியீட்டு மேம்பாடுகள் அடிக்கடி மாறும் மென்பொருள் பதிப்புகளை மேம்பாடு இல்லாவிட்டால் "
"மென்பொருள் சரியாக பயன்படாது என்னும் நிலையில் தருகிறது. இவை பழையனவற்றில் இருக்கக்கூடிய "
"தவறுகளுக்கும் தீர்வை தருகின்றன. இந்த சேவை நிலையான /புதிய நிலையான வெளீயீடுகளுக்கு "
"மட்டுமே பொருந்தும்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"வளரும் தொகுப்புகளிலிருந்து இந்த வெளியீட்டுடன் வேலை செய்யும் படி இணக்கப் பட்டுள்ள சில மென் "
"பொருட்கள் பின் இணைப்பு மென்பொருட்களாகு. இவை மற்றவை போல் விரிவாக பரிசோதிக்கப் படவில்லை."
"ஆனால் இவற்றில் உள்ள புதிய பதிப்புகள் சில நல்ல பயன்பாடுகளைத் தரக்கூடும். இவற்றை "
"இயலுமைப்படுத்துவது முன்னிருப்பாக நிறுவுதல் ஆகாது. அது தேவையானால் நீங்கள் பயன்படுத்த "
"ஏதுவாகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "ஏபிடியில் மூல கிடங்குகளை செயலாக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"மூல பெட்டகங்கள் முன்னிருப்பாக /etc/apt/sources.list இல் (\"deb-src\"வரிகளுடன்) "
"பட்டியலிடப்பட்டுள்ளன. ஆகவே \"apt-get source\" வேலை செய்யும். எனினும் இது உங்களுக்கு "
"தேவையில்லை எனில் இந்த உள்ளீடுகளை செயலிழக்கச்செய்து \"apt-get update\" "
"செயல்பாடுகளின்போது சற்றே அலைவரிசையை சேமிக்க முடியும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "நிறுவல் மீடியாவை ஸ்கேன் செய்கிறது..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "ஆப்ட் வடிவமைப்பு பிரச்சினை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"ஆப்ட் ஐ ஊடகத்திலிருந்து கூடுதல் தொகுப்புகளை நிறுவ வடிவமைக்கும் முயற்சி தோல்வியுற்றது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை சோதிக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "உங்கள் நிறுவல் ஊடகத்தை சோதிக்கையில் இந்த லேபிள் காண்கிறது:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"இப்போது உங்களுக்கு பொதி மேலாண்மை நிரல் (ஆப்ட்) பயன்படுத்த கூடுதல் ஊடகத்தை ஆராய தேர்வு "
"உள்ளது. சாதாரணமாக இவை நீங்கள் பூட் செய்த அதே ஊடகங்களாகவே இருக்கும். உங்களிடம் கூடுதல் "
"ஊடக இல்லையெனில் இந்த படியை தவிர்த்து விடலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "இன்னொரு ஊடகத்தை ஆராய வேண்டும் எனில் அதை இப்போது உள்ளிடவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "பின் வரும் அடையாளம் கொண்ட ஊடகம் ஆராயப்பட்டது:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "பின் வரும் அடையாளம் கொண்ட ஊடகம் ஏற்கெனவே ஆராயப்பட்டுவிட்டது:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "நீங்கள் மற்றொரு ஊடகத்தை வருட விரும்பினால் அதை இப்போது மாற்றுங்கள்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "ஊடகத்தை சரியாக அமைத்திருக்கிறீர்களா என்பதை உறுதி செய்துகொள்ளவும்."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "ஊடக மாற்றம்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "'${LABEL}' என அடையாளமிடப்பட்ட ஊடகத்தை இட்டு என்டர் விசையை அழுத்தவும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "வலை நிறுவல் குறுந்தட்டை மூலங்கள் பட்டியலில் இருந்து நீக்குகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"நீங்கள் வலைநிறுவி குறுந் தட்டு பிம்பத்தில் இருந்து (netinst CD image) நிறுவுகிறீர்கள், "
"இணைப்பதிப்பை பயன் படுத்தவில்லை எனில் மிகக் குறைந்த அடிப்படை அமைப்பு மட்டுமே உங்களுக்கு "
"கிடைக்கும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"நீங்கள் வலை குறுந்தட்டு பிம்பத்தில் இருந்து நிறுவுகிறீர்கள். இது மிக சிறிய ஆதார அமைப்பை "
"மட்டுமே நிறுவுகிறது. மேலும் முழுமையான அமைப்பை நிறுவ ஒரு பிரதிபலிப்பானை "
"பயன்படுத்தவும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "நீங்கள் மட்டுப்படுத்தப்பட்ட தொகுப்புகள் உள்ள பிம்பத்தில் இருந்து நிறுவுகிறீர்கள்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"நீங்கள் %i பிம்பங்களை வருடிப்பார்துள்ளீர்கள். இவை மிகப் பெரிய தொகுப்பு தேர்வை கொண்டதானாலும் "
"சில பொதிகள் இல்லாது இருக்கலாம். (குறிப்பாக ஆங்கிலம் அல்லாத மொழிகளுக்கான ஆதரவு)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"நீங்கள் %i பிம்பங்களை வருடிப்பார்துள்ளீர்கள். இவை மிகப் பெரிய தொகுப்பு தேர்வை கொண்டதானாலும் "
"சில பொதிகள் இல்லாது இருக்கலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"ஒரு பிரதிபலிப்பானை பயன்படுத்துதல் அடுத்த படியில் வலையிலிருந்து பெரிய அளவில் தரவுகளை "
"இறக்கும் என்றறியவும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு டிவிடி பிம்பத்தில் (DVD image) இல் இருந்து நிறுவுகிறீர்கள். இதில் பெரும் "
"பொதித்தேர்வு இருப்பினும் ஒரு சிலது இல்லாது போகலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"நல்ல இணைய இணைப்பு இல்லையானால் ஒழிய ஒரு பிரதிபலிப்பானை பயன்படுத்துதல் "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.- குறிப்பாக ஒரு வரைகலை மேல்மேசை சூழல் தேவை எனில்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"ஒரு வரைகலை மேல்மேசை சூழல் தேவை எனில் சற்றே நல்ல இணைய இணைப்பு இருப்பின் ஒரு "
"பிரதிபலிப்பானை பயன்படுத்துதல் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "இணைப்பதிப்பை வருடுகிறது...."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "அவை எப்படியும் கிடைக்கப் பெற வேண்டுமா என தேர்ந்தெடுங்கள்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "இலவசமல்லாத மென் பொருளை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"இலவசமல்லாத சில மென் பொருட்கள் டெபியனுடன் வேலை செய்கின்றன. இந்த மென் பொருட்கள் டெபியனின் "
"பகுதி அல்ல எனினும் வழக்கமான டெபியன் கருவிகளைக் கொண்டு அவற்றை நிறுவலாம். இந்த மென் "
"பொருட்களுக்கு பலவித உரிமங்கள் உள்ளன. அவை உங்களை அவற்றை பயன் படுத்துவது மாற்றுவது மற்றும் "
"பகிர்ந்து கொள்வது ஆகியவற்றை கட்டுப் படுத்தும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "கொடை மென் பொருளை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"சில கூடுதல் மென் பொருட்கள் டெபியனுடன் வேலை செய்கின்றன. இவை இலவசம் ஆனாலும் இவை "
"இலவசமல்லாத மற்ற மென் பொருட்களை சார்ந்து உள்ளன. இந்த மென் பொருட்கள் டெபியனின் பகுதி அல்ல "
"எனினும் வழக்கமான டெபியன் கருவிகளைக் கொண்டு அவற்றை நிறுவலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "இந்த மென் பொருட்கள் கிடைக்கப் பெற வேண்டுமா என தேர்ந்தெடுங்கள்."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "இணைப்பதிப்பை மாற்றுக"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "ஒரு கோப்பை பதிவிறக்க இயலவில்லை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"நிறுவி இணைப்பதிப்பை அணுக இயலவில்லை. உங்கள் வலைப்பின்னலிலோ அல்லது பிரதிபலிப்பானிலோ "
"பிரச்சினை இருக்கலாம். நீங்கள் மீண்டும் தரவிறக்க முயற்சிக்கலாம், வேறு இணைப்பதிப்பை "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம், அல்லது இந்த பிரதிபலிப்பானிலிருந்து அனைத்துப் தொகுப்புகளும் இன்றி "
"தொடரலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பதிப்பை பயன்படுத்தவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"நிறுவல் ஊடகத்தில் உள்ள மென் பொருட்களுடன் கூடிதலாக வலைப்பின்னல் இணைப்பதிப்பை பயன்படுத்தலாம். "
"இதனால் மென் பொருட்களின் புதிய பதிப்புகள் கிடைக்கப் பெறலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "எந்த வலையமைப்பு பிரதிபலிப்பானும் இல்லாமல் தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "எந்த வலையமைப்பு பிரதிபலிப்பானும் கண்டறியப்படவில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "கட்டுப் படுத்தப் பட்ட மென் பொருளை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"இலவசமல்லாத சில இலவச மென் பொருட்கள் தொகுப்புகளாக கிடைக்கின்றன. இந்த மென் பொருட்கள் "
"முதன்மை விநியோகத்தின் பகுதி அல்ல எனினும் வழக்கமான தொகுப்பு மேலாண் கருவிகளைக் கொண்டு "
"அவற்றை நிறுவலாம். இந்த மென் பொருட்களுக்கு பலவித உரிமங்கள் உள்ளன. அவை உங்களை அவற்றை பயன் "
"படுத்துவது மாற்றுவது மற்றும் பகிர்ந்து கொள்வது ஆகியவற்றை கட்டுப் படுத்தும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "\"universe\" (ஓருலக) பகுதியிலிருந்து மென் பொருட்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"கூடுதலாக சில இலவச மென் பொருட்கள் தொகுப்புகளாக கிடைக்கின்றன. இந்த மென் பொருட்கள் முதன்மை "
"விநியோகத்தின் பகுதி அல்ல எனினும் வழக்கமான தொகுப்பு மேலாண் கருவிகளைக் கொண்டு அவற்றை "
"நிறுவலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "\"multiverse\" (பல்லுலக) பகுதியிலிருந்து மென் பொருட்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"இலவசமல்லாத சில இலவச மென் பொருட்கள் தொகுப்புகளாக கிடைக்கின்றன. இந்த மென் பொருட்கள் "
"முதன்மை விநியோகத்தின் பகுதி அல்ல எனினும் வழக்கமான தொகுப்பு மேலாண் கருவிகளைக் கொண்டு "
"அவற்றை நிறுவலாம். இந்த மென் பொருட்களுக்கு பலவித உரிமங்கள் உள்ளன. அவற்றில் சில காப்புரிமை "
"பெற்றவை ஆதலால் உங்களை அவற்றை பயன் படுத்துவது மாற்றுவது மற்றும் பகிர்ந்து கொள்வது "
"ஆகியவற்றை கட்டுப் படுத்தும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "\"partner\" (கூட்டாளி) பகுதியிலிருந்து மென் பொருட்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"சில கூடுதல் மென்பொருட்கள் கனானிகலின் கூட்டாளி \"partner\" பெட்டகங்களிடமிருந்து "
"கிடைக்கும். இது உபுண்டுவின் பகுதி அல்ல. உபுண்டு பயனர்களுக்கு ஒரு சேவையாக கனானிகலாலும் "
"விற்பனையாளர்களாலும் வழங்கப்படுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "பின் இணைப்பு மென் பொருட்களை பயன்படுத்தவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"சில மென் பொருட்கள் வளரும் தொகுப்புகளிலிருந்து இந்த வெளியீட்டுடன் வேலை செய்யும் படி இணக்கப் "
"பட்டுள்ளன. இவை மற்றவை போல் விரிவாக பரிசோதிக்கப் படவில்லை.ஆனால் இவற்றில் உள்ள புதிய "
"பதிப்புகள் சில நல்ல பயன்பாடுகளைத் தரக்கூடும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "ஆர்க்பூட் துவக்கியை வன் தட்டில் நிறுவு"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "துவக்கி நிறுவ சாதனம்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"ஆர்க்பூட்டை SGI விளக்கச்சீட்டு கொண வட்டின் தொகுதி தலைப்பில் நிறுவ வேண்டும். பெரும்பாலும் /"
"dev/sda-ன் தொகுதி தலைப்பாக இருக்கும். ஆர்க்பூட்டை நிறுவ வேண்டிய வட்டின் சாதனப் பெய்ரை "
"தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "ஆர்க்பூட் தொடர் முனையத்தை உபயோகிக்க வடிவமைக்கப்பட்டிருக்கிறது"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"ஆர்க்பூட் (சீரியல்) தொடர் முனையம் ${PORT} ஐ பயன் படுத்த வடிவமைக்கப் படுகிறது. தொடர் "
"முனைய வேகம் ${SPEED} ஆக அமைக்ப் படுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ஆர்க்பூட் நிறுவல் தோல்வியடைந்தது. எப்படியும் தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
" /target/ இல் ஆர்க்பூட் தொகுப்பு நிறுவப் படவில்லை. ஆர்க்பூட் ஐ நிறுவுதல் அவசியமான படி. "
"நிறுவல் பிரச்சினை ஆர்க்பூட்டுக்கு சம்பந்தம் இல்லாததாக இருக்கலாம். ஆகவே நிறுவலை தொடர்தல் கை "
"கூடலாம்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "ஆர்க்பூட்டுக்கான PROM மாறிலிகள் அமைக்கப்படுகின்றன"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"இது முதல் லினக்சு நிறுவலாகவோ அல்லது வன்வட்டு மீண்டும் பகிர்வு செய்ய்ப்பட்டதாகவோ இருந்தால் "
"கணிணி  சாதாரணமாக துவங்குவதற்கு  சில PROM மாறிலிகளை அமைக்க வேண்டும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"நிறுவலின் முடிவில் கணிணி மீண்டும் துவங்கும். அதன்பிறகு \"Stop·for·Maintenance\" "
"தேர்வு மூலம் கட்டளை முனையத்தைல் நுழைந்து பின்வரும் கட்டளைகளை இடவும்:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"இதை நீங்கள் ஒரு முறை மட்டுமே செய்யத் தேவை. அதன் பின் \"boot\" கட்டளையை உள்ளிடலாம் அல்லது "
"மீண்டும் கணினியை துவக்குவதால் நிறுவலின் அடுத்த கட்டத்திற்கு போகலாம்."

#: ../src/greeter-list.vala:308
msgid "Enter your username"
msgstr "உங்கள் பயனர்பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../src/greeter-list.vala:906
msgid "Invalid username or password, please try again"
msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல், தயவுசெய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "உள்நுழைகிறது…"

#: ../src/prompt-box.vala:305
msgid "Session Options"
msgstr "அமர்வு விருப்பங்கள்"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "நன்றி வணக்கம். நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252
#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875 src/shutdown-dialog.vala:105
#: src/shutdown-dialog.vala:207 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Shut Down"
msgstr "பணி நிறுத்தம்"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156 src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக பணிநிறுத்தம் செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"மற்ற பயனர்களும் இந்த கணினியில் உள்நுழைந்துள்ளார்கள், இப்போது பணிநிறுத்தம் செய்தால் "
"மற்றஅமர்வுகளை மூடிவிடும்."

#. Fun begins here, actually trigger option.
#: ../src/shutdown-dialog.vala:297
msgid "Executing selected action now."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயலை இப்போது செயல்படுத்துகிறது."

#: ../src/shutdown-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "Waiting one more second before executing selected action …"
msgid_plural "Waiting %u seconds before executing selected action …"
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயலைச் செய்வதற்கு முன் இன்னும் ஒரு நொடி காத்திருக்கிறது…"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயலைச் செய்வதற்கு முன் %u வினாடிகள் காத்திருக்கிறது…"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ta.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (முன்னிருப்பு)"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ta.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:994 src/celluloid-application.c:528
#: ../src/gnome-calculator.vala:23 ../src/gnome-chess.vala:1716
msgid "Show release version"
msgstr "வெளியீட்டு பதிப்பைக் காட்டு"

#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997
msgid "Run in test mode"
msgstr "சோதனை பயன்முறையில் இயக்கவும்"

#. Help string for command line --test-highcontrast flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:1000
msgid "Run in test mode with a11y highcontrast theme enabled"
msgstr "A11Y HighContrast கருப்பொருள் இயக்கப்பட்ட மூலம் சோதனை பயன்முறையில் இயக்கவும்"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- ஆர்க்டிக் கிரீட்டர்"

#: ../src/user-list.vala:49 src/service.c:762
#: plugins/LightDM/UsersModel.cpp:165
msgid "Guest Session"
msgstr "விருந்தினர் அமர்வு"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "தயவுச்செய்து மின்னஞ்சல் முகவரியை முழுமையாக உள்ளிடவும்"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "மின்னஞ்சல் அல்லது கடவுச்சொல் தவறானது"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"RDP சேவையகம் அல்லது X2GO சேவையகத்தில் உங்களிடம் கணக்கு இருந்தால், அந்த "
"சேவையகத்திலிருந்து பயன்பாடுகளை இயக்க ரிமோட் உள்நுழைவு உங்களை அனுமதிக்கிறது."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "அமைக்க…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"இந்த சேவையைப் பயன்படுத்த உங்களுக்கு தொலை உள்நுழைவு கணக்கு தேவை. இப்போது ஒரு கணக்கை "
"அமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"இந்த சேவையைப் பயன்படுத்த உங்களுக்கு தொலை உள்நுழைவு கணக்கு தேவை. ஒரு கணக்கைக் கோர %s ஐப் "
"பார்வையிடவும்."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"இந்த சேவையைப் பயன்படுத்த உங்களுக்கு தொலை உள்நுழைவு கணக்கு தேவை. விவரங்களை உங்கள் தள "
"நிர்வாகியிடம் கேளுங்கள்."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "X2go அமர்வு:"

#: ../src/user-list.vala:849
msgid "Account ID"
msgstr "கணக்கு ஐடி"

#: ../src/user-list.vala:899
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "%s ஆக உள்நுழைக"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "%s ஆக மீண்டும் முயற்சி"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "தற்காலிக விருந்தினர் அமர்வு"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"இந்த விருந்தினர் அமர்வின் போது உருவாக்கப்பட்ட அனைத்து தரவும் நீக்கப்படும்\n"
" நீங்கள் வெளியேறும்போது, அமைப்புகள் இயல்புநிலைகளுக்கு மீட்டமைக்கப்படும்.\n"
" சில வெளிப்புற சாதனத்தில் கோப்புகளைச் சேமிக்கவும், உதாரணமாக a\n"
" யூ.எச்.பி ச்டிக், நீங்கள் பின்னர் அவற்றை மீண்டும் அணுக விரும்பினால்."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"மற்றொரு மாற்று கோப்புகளை சேமிப்பது\n"
" /var/விருந்தினர்-தரவு கோப்புறை."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "ஆர்க்டிக் கிரீட்டர்"

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:1
msgid ""
"Background image file to use, either an image path or a color (e.g. #772953)."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய பின்னணி படக் கோப்பு, பட பாதை அல்லது வண்ணம் (எ.கா. #772953)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:2
msgid "Background color (e.g. #772953), set before wallpaper is seen."
msgstr "பின்னணி நிறம் (எ.கா. #772953), வால்பேப்பர் காணப்படுவதற்கு முன்பு அமைக்கப்பட்டது."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:3
msgid "Background color (e.g. #000000 or #FFFFFF) for high contrast mode."
msgstr "உயர் மாறுபட்ட பயன்முறையில் பின்னணி நிறம் (எ.கா. #000000 அல்லது #FFFFFF)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:4
msgid ""
"Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for non-active/-hovered and non-"
"selected session names in the session list."
msgstr ""
"அமர்வு பட்டியலில் செயலில் இல்லாத/-ஓவர் மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்படாத அமர்வு பெயர்களுக்கான "
"எழுத்துரு முன்புற வண்ணம் (எ.கா. #A0A0A0)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:5
msgid ""
"Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for the active/hovered-above session "
"name in the session list."
msgstr ""
"அமர்வு பட்டியலில் செயலில்/சுற்றியுள்ள அமர்வு பெயருக்கான எழுத்துரு முன்புற வண்ணம் (எ.கா. "
"#A0A0A0)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:6
msgid ""
"Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for the selected session name in the "
"session list."
msgstr ""
"அமர்வு பட்டியலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அமர்வு பெயருக்கான எழுத்துரு முன்புற வண்ணம் (எ.கா. "
"#A0A0A0)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:7
msgid ""
"Background color (e.g. #391C31) for non-active/-hovered and non-selected "
"session names in the session list."
msgstr ""
"அமர்வு பட்டியலில் செயலில் இல்லாத/-ஓவர் மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்படாத அமர்வு பெயர்களுக்கான "
"பின்னணி நிறம் (எ.கா. #391C31)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:8
msgid ""
"Background color (e.g. #391C31) for the active/hovered-above session name in "
"the session list."
msgstr ""
"அமர்வு பட்டியலில் செயலில்/சுற்றப்பட்ட அமர்வு பெயருக்கான பின்னணி நிறம் (எ.கா. #391C31)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:9
msgid ""
"Background color (e.g. #391C31) for the selected session name in the session "
"list."
msgstr ""
"அமர்வு பட்டியலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அமர்வு பெயருக்கு பின்னணி நிறம் (எ.கா. #391C31)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:10
msgid ""
"Border color (e.g. #391C31) for non-active/-hovered and non-selected session "
"names in the session list."
msgstr ""
"அமர்வு பட்டியலில் செயலில் இல்லாத/-ஓவர் மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்படாத அமர்வு பெயர்களுக்கான "
"எல்லை நிறம் (எ.கா. #391C31)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:11
msgid ""
"Border color (e.g. #391C31) for the active/hovered-above session name in the "
"session list."
msgstr ""
"அமர்வு பட்டியலில் செயலில்/சுற்றிய அமர்வு பெயருக்கான எல்லை நிறம் (எ.கா. #391C31)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:12
msgid ""
"Border color (e.g. #391C31) for the selected session name in the session "
"list."
msgstr ""
"அமர்வு பட்டியலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அமர்வு பெயருக்கு எல்லை நிறம் (எ.கா. #391C31)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:13
msgid ""
"Background color (e.g. #391C31) of flat buttons (e.g. the session chooser "
"icon)."
msgstr ""
"தட்டையான பொத்தான்களின் பின்னணி நிறம் (எ.கா. #391C31) (எ.கா. அமர்வு தேர்வு ஐகான்)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:14
msgid ""
"Border color (e.g. #391C31) of flat buttons (e.g. the session chooser icon)."
msgstr "தட்டையான பொத்தான்களின் எல்லை நிறம் (எ.கா. #391C31) (எ.கா. அமர்வு தேர்வு ஐகான்)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:15
msgid "Determines how the background image is rendered."
msgstr "பின்னணி படம் எவ்வாறு வழங்கப்படுகிறது என்பதை தீர்மானிக்கிறது."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:16
msgid "Whether to draw user backgrounds."
msgstr "பயனர் பின்னணியை வரைய வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:17
msgid "Whether to draw an overlay grid."
msgstr "மேலடுக்கு கட்டத்தை வரைய வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:18
msgid "Whether to show the hostname in the menubar."
msgstr "மெனுபாரில் ஓச்ட்பெயரைக் காட்ட வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:19
msgid ""
"Whether to show 'Username:' and 'Password:' labels (etc.) in the login box."
msgstr ""
"உள்நுழைவு பெட்டியில் 'பயனர்பெயர்:' மற்றும் 'கடவுச்சொல்:' லேபிள்கள் (முதலியன) காட்ட "
"வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:20
msgid "Logo file to use."
msgstr "பயன்படுத்த லோகோ கோப்பு."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:21
msgid "Alpha value for blending the logo onto the background."
msgstr "லோகோவை பின்னணியில் கலப்பதற்கான ஆல்பா மதிப்பு."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:22
msgid "GTK+ theme to use."
msgstr "பயன்படுத்த GTK+ கருப்பொருள்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:23
msgid "GTK+ theme to use in high contrast mode."
msgstr "சி.டி.கே+ கருப்பொருள் உயர் மாறுபட்ட பயன்முறையில் பயன்படுத்த."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:24
msgid "Icon theme to use."
msgstr "பயன்படுத்த படவுரு கருப்பொருள்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:25
msgid "Icon theme to use in high contrast mode."
msgstr "அதிக மாறுபட்ட பயன்முறையில் பயன்படுத்த படவுரு கருப்பொருள்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:26
msgid "Cursor theme to use."
msgstr "பயன்படுத்த கர்சர் கருப்பொருள்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:27
msgid "Size to use for cursors."
msgstr "கர்சர்களுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய அளவு."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:28
msgid "Font to use."
msgstr "பயன்படுத்த எழுத்துரு."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:29
msgid "Whether to antialias Xft fonts."
msgstr "ஆன்டியாலியாச் எக்ச்எஃப்டி எழுத்துருக்கள்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:30
msgid "Resolution for Xft in dots per inch."
msgstr "ஒரு அங்குலத்திற்கு புள்ளிகளில் XFT க்கான தீர்மானம்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:31
msgid "What degree of hinting to use."
msgstr "எந்த அளவிலான குறிப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:32
msgid "Type of subpixel antialiasing."
msgstr "சப் படப்புள்ளி ஆன்டியாலியாசிங் வகை."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:33
msgid "Whether to enable the onscreen keyboard."
msgstr "திரை விசைப்பலகை இயக்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:34
msgid "Whether to use a high contrast theme."
msgstr "உயர் மாறுபட்ட கருப்பொருளைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:35
msgid "Whether to enable the screen reader."
msgstr "திரை வாசகரை இயக்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:36
msgid "Whether to play sound when greeter is ready."
msgstr "வாழ்த்துக்காரர் தயாராக இருக்கும்போது ஒலி இயக்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:37
msgid "Which indicators to load."
msgstr "எந்த குறிகாட்டிகள் ஏற்ற வேண்டும்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:38
msgid ""
"List of usernames that are hidden until a special key combination is hit."
msgstr "ஒரு சிறப்பு முக்கிய சேர்க்கை தாக்கும் வரை மறைக்கப்பட்ட பயனர்பெயர்களின் பட்டியல்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:39
msgid ""
"List of groups that users must be part of to be shown (empty list shows all "
"users)."
msgstr ""
"பயனர்கள் காட்டப்பட வேண்டிய ஒரு பகுதியாக இருக்க வேண்டிய குழுக்களின் பட்டியல் (வெற்று "
"பட்டியல் அனைத்து பயனர்களையும் காட்டுகிறது)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:40
msgid ""
"Number of seconds of inactivity before blanking the screen. Set to 0 to "
"never timeout."
msgstr ""
"திரையை வெடிக்கச் செய்வதற்கு முன் செயலற்ற வினாடிகளின் எண்ணிக்கை. ஒருபோதும் நேரம் "
"முடிவடையாது."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:41
msgid "Whether to enable HiDPI support"
msgstr "HIDPI ஆதரவை இயக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:42
msgid ""
"Scaling factor for fonts that can be used to adjust the greeter's font sizes."
msgstr ""
"கல்லீரல் எழுத்துரு அளவுகளை சரிசெய்ய பயன்படுத்தக்கூடிய எழுத்துருக்களுக்கான அளவிடுதல் "
"காரணி."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:43
msgid ""
"Alpha value for menubar, multiplied with the theme-provided transparency "
"value. Not used in high contrast mode."
msgstr ""
"மெனுபாருக்கான ஆல்பா மதிப்பு, கருப்பொருள் வழங்கிய வெளிப்படைத்தன்மை மதிப்புடன் "
"பெருக்கப்படுகிறது. உயர் மாறுபட்ட பயன்முறையில் பயன்படுத்தப்படவில்லை."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:44
msgid "Default FQDN for host offering Remote Logon Service."
msgstr "தொலைநிலை உள்நுழைவு சேவையை வழங்குவதற்கான இயல்புநிலை FQDN."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:45
msgid ""
"Whether to activate numlock. This features requires the installation of "
"numlockx."
msgstr ""
"நம்ப்லாக் செயல்படுத்த வேண்டுமா. இந்த அம்சங்களுக்கு Numlockx நிறுவல் தேவைப்படுகிறது."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:46
msgid "Monitor on which to show the Login GUI."
msgstr "உள்நுழைவு GUI ஐக் காண்பிப்பதைக் கண்காணிக்கவும்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:47
msgid ""
"Name of the onscreen keyboard layout (see /usr/share/onboard/layouts/*."
"onboard for available layout names)."
msgstr ""
"திரை விசைப்பலகை தளவமைப்பின் பெயர் (கிடைக்கக்கூடிய தளவமைப்பு பெயர்களுக்கு /usr/share/"
"onboard/layouts/*.onboard ஐப் பார்க்கவும்)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:48
msgid ""
"Name of the onscreen keyboard theme (see /usr/share/onboard/themes/*.theme "
"for available theme names)."
msgstr ""
"திரை விசைப்பலகை கருப்பொருளின் பெயர் (கிடைக்கக்கூடிய கருப்பொருள் பெயர்களுக்கு /usr/"
"share/onboard/themes/*.theme ஐப் பார்க்கவும்)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:49
msgid ""
"Name of the onscreen keyboard theme when in high contrast mode (see /usr/"
"share/onboard/themes/*.theme for available theme names)."
msgstr ""
"அதிக மாறுபட்ட பயன்முறையில் இருக்கும்போது திரை விசைப்பலகை கருப்பொருளின் பெயர் "
"(கிடைக்கக்கூடிய கருப்பொருள் பெயர்களுக்கு /usr/share/onboard/themes/*.theme ஐப் "
"பார்க்கவும்)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:50
msgid "Whether to hide the 'lightdm-xsession' default X11 session type."
msgstr "'LightDM-XSESSION' இயல்புநிலை x11 அமர்வு வகையை மறைக்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:51
msgid "Whether to hide X11 sessions."
msgstr "X11 அமர்வுகளை மறைக்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:52
msgid "Whether to hide Wayland sessions."
msgstr "வேலண்ட் அமர்வுகளை மறைக்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:53
msgid ""
"Ordered list of preferred desktop sessions (for detecting the default "
"session type)."
msgstr ""
"விருப்பமான டெச்க்டாப் அமர்வுகளின் ஆர்டர் செய்யப்பட்ட பட்டியல் (இயல்புநிலை அமர்வு வகையைக் "
"கண்டறிவதற்கு)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:54
msgid ""
"Time in seconds until the shutdown dialog forcefully selects the default "
"action. Set to 0 to disable."
msgstr ""
"பணிநிறுத்தம் உரையாடல் இயல்புநிலை செயலை வலுக்கட்டாயமாகத் தேர்ந்தெடுக்கும் வரை விநாடிகளில் "
"நேரம். முடக்க 0 என அமைக்கவும்."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:55
msgid ""
"Unordered list of include-only desktop sessions (if non-empty, only "
"explicitly listed sessions types will be offered by the greeter). Takes "
"precedence over the excluded-sessions list."
msgstr ""
"சேர்க்கப்படாத-மட்டும் டெச்க்டாப் அமர்வுகளின் வரிசைப்படுத்தப்படாத பட்டியல் (காலியாக "
"இல்லாதிருந்தால், வெளிப்படையாக பட்டியலிடப்பட்ட அமர்வுகள் வகைகள் மட்டுமே பசுமைவாதியால் "
"வழங்கப்படும்). விலக்கப்பட்ட-அமர்வுகள் பட்டியலில் முன்னுரிமை பெறுகிறது."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:56
msgid ""
"Unordered list of excluded desktop sessions (if non-empty, listed sessions "
"types will not be offered by the greeter). Only used if includeonly-sessions "
"is empty."
msgstr ""
"விலக்கப்பட்ட டெச்க்டாப் அமர்வுகளின் வரிசைப்படுத்தப்படாத பட்டியல் (காலியாக இல்லாத, "
"பட்டியலிடப்பட்ட அமர்வுகள் வகைகள் பாட்டி வழங்கப்படாது). சேர்க்கை-அமர்வுகள் காலியாக இருந்தால் "
"மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"உங்களுக்கு ஆர்டிபி அல்லது சிட்ரிக்ஸ் சேவகனில் கணக்கிருந்தால், அந்த சேவகனிலிருந்து "
"தொலைவிலிருந்து உள்நுழைந்து பயன்பாடுகளை இயக்க வழிவகுக்கும்."

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "  (Arduino மறுதுவக்கம் தேவைப்படுகிறது)"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
#, java-format
msgid " Not used: {0}"
msgstr "பயன்பாட்டில் இல்லை : {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:525
#, java-format
msgid " Used: {0}"
msgstr ": {0} பயன்படுத்தப்பட்டது "

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:558
msgid ""
"'Keyboard' not found. Does your sketch include the line '#include <Keyboard."
"h>'?"
msgstr ""
"விசைப்பலகை தொகுப்பில் இல்லை என தெரிகிறது.  '#include <Keyboard.h>'  என்கிற வரி "
"சேர்க்கப்பட்டுள்ளதா என சரிபார்க்கவும் "

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:553
msgid ""
"'Mouse' not found. Does your sketch include the line '#include <Mouse.h>'?"
msgstr ""
"சுட்டி தொகுப்பில் இல்லை என தெரிகிறது.   '#include <Mouse.h>' என்கிற வரி "
"சேர்க்கப்பட்டுள்ளதா என சரிபார்க்கவும் "

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(Arduino செயல்படாதபோது மாற்றம் மட்டுமே முடியும்)"

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2053
msgid ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Do you "
"want to save changes to this sketch<BR> before closing?</b><p>If you don't "
"save, your changes will be lost."
msgstr ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b> நீங்கள் "
"மாற்றங்களை<BR> வரைவில் சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?</b><p>இல்லையென்றால் நீங்கள் மாற்றியவை "
"அனைத்தையும் இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr "\"{0}\" என்ற உறை ஏற்கனவே இருக்கிறது. வரைவை திறக்க முடியவில்லை."

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr ""
"Arduinoவின் புதிய பதிப்பு கிடைக்கிறது,\n"
"நீங்கள் Arduino பதிவிறக்க பக்கத்தை காண விரும்புகிறீர்களா?"

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "Arduino பற்றி"

#: tools/FixEncoding.java:77
msgid ""
"An error occurred while trying to fix the file encoding.\n"
"Do not attempt to save this sketch as it may overwrite\n"
"the old version. Use Open to re-open the sketch and try again.\n"
msgstr ""
"கோப்பு குறியீட்டை சரிசெய்ய முயலும்போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது.\n"
"இந்திய வரைவை சேமிக்க முயலவேண்டாம். ஏனென்றால், அது பழைய பதிப்பை \n"
"மற்றியமைத்துவிடும். வரைவை மறுபடியும் திறந்து முயற்சித்துப்பார்க்கவும்.\n"

#: Base.java:228
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to load\n"
"platform-specific code for your machine."
msgstr ""
"உங்கள் கணினிக்கு இயங்குதளம்-குறிப்பிட்ட குறியீட்டை ஏற்ற \n"
"முயற்சிக்கும்போது ஒரு அறியப்படாத பிழை ஏற்பட்டது."

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "வரைவை ஆவணப்படுத்தவும்"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "என வரைவை அவனப்படுது:"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "வரைவை ஆவணப்படுத்துவது ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: tools/Archiver.java:75
msgid ""
"Archiving the sketch has been canceled because\n"
"the sketch couldn't save properly."
msgstr ""
"வரைவை ஆவணப்படுத்துவது ரத்து செய்யப்பட்டது. ஏனென்றால், \n"
"அந்த வரைவை சரியாக சேமிக்க முடியவில்லை."

#: Base.java:1682
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your settings."
msgstr ""
"Arduino இயங்க முடியவில்லை, ஏனென்றால் உங்கள் \n"
"அமைப்புகளை சேமிக்க ஒரு உறையை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: Base.java:1889
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your sketchbook."
msgstr ""
"Arduino இயங்கமுடியவில்லை ஏனென்றால்,\n"
"வரைவுப்புத்தகத்தை சேமிக்க உறையை உருவாக்கமுடியவில்லை."

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "நீங்கள் \"{0}\"ஐ நீக்க வேண்டும் என்பதில் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "நீங்கள் இந்த வரைவை நீக்க வேண்டும் என்பதில் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "சுய வடிவம்"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "சுய வடிவம் முடிந்தது."

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "பிழையின் வரிசை: {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "தவறான கோப்பு தேர்வுசெய்யப்பட்டுள்ளது "

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
#: ../../../processing/app/Base.java:1433
#: ../../../processing/app/Editor.java:707
#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:41 eeschema/sch_sheet.cpp:1017
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2646 pcbnew/board_statistics_report.cpp:543
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:120
msgid "Board"
msgstr "பலகை"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "NL மற்றும் CR"

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "துவக்கு நிரல் பதிவேற்று"

#: Editor.java:2504
msgid "Burning bootloader to I/O Board (this may take a minute)..."
msgstr ""
"துவக்கு நிரலை உள்ளீடு/வெளியீடு பலகையில் பதிவேற்றப்படுகிறது (இது சில நிமிடங்கள் "
"நடக்கும்)..."

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Carriage return"
msgstr "புதுவரி திரும்பி"

#: Preferences.java:419
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "துவக்கும் போது புதுப்பிப்புகள் உள்ளதா என பார்"

#: Editor.java:1208 Editor.java:2749
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "கருத்துரைக/கருத்தை நீக்குக"

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "வரைவை தொகுக்கிறது..."

#: Editor.java:1177 Editor.java:2723
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML ஆக நகலெடு"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "பொது மன்றத்திற்காக நகலெடு"

#: Sketch.java:1089
#, java-format
msgid "Could not add ''{0}'' to the sketch."
msgstr "''{0}''ஐ வரைவில் சேர்க்க முடியவில்லை."

#: Editor.java:2188
msgid "Could not copy to a proper location."
msgstr "சரியான இடத்திற்கு பிரதி எடுக்க முடியவில்லை."

#: Editor.java:2179
msgid "Could not create the sketch folder."
msgstr "வரைவு உறையை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: Editor.java:2206
msgid "Could not create the sketch."
msgstr "வரைவை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\"ஐ நீக்க முடியவில்லை."

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "தற்போதுள்ள ''{0}'' கோப்பை நீக்க முடியவில்லை."

#: Base.java:1934
#, java-format
msgid ""
"Could not open the URL\n"
"{0}"
msgstr ""
"URLஐ திறக்க முடியவில்லை\n"
"{0}"

#: Base.java:1958
#, java-format
msgid ""
"Could not open the folder\n"
"{0}"
msgstr ""
"கோப்புறையை திறக்க முடியவில்லை\n"
"{0}"

#: Sketch.java:1769
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"சரியாக வரைவை மீண்டும் சேமிக்க முடியவில்லை. நீங்கள் இந்த இடத்தில் பிரச்சனையில் இருக்கலாம்,\n"
"இதுவே உங்கள் குறியீட்டை நகலெடுத்து மற்றொரு உரை திருத்தியில் ஓட்டுவதற்கான சரியான நேரம்."

#: Sketch.java:1768
msgid "Could not re-save sketch"
msgstr "வரைவை மறுபடியும் சேமிக்க இயலவில்லை"

#: Preferences.java:219
msgid ""
"Could not read default settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"இயல்புநிலை அமைப்புகளை படிக்க முடியவில்லை.\n"
"நீங்கள் Arduinoவை மீண்டும் நிறுவ வேண்டும்."

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "{0}வின் பழைய பதிப்பை அகற்ற முடியவில்லை"

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "{0}வை மாற்ற முடியவில்லை"

#: tools/Archiver.java:74
msgid "Couldn't archive sketch"
msgstr "வரைவை ஆவணப்படுத்த முடியவில்லை"

#: Sketch.java:1647
msgid "Couldn't determine program size: {0}"
msgstr "நிரல் அளவை தீர்மானிக்க முடியவில்லை: {0}"

#: Sketch.java:616
msgid "Couldn't do it"
msgstr "அதை செய்ய முடியவில்லை"

#: debug/Uploader.java:199
msgid ""
"Device is not responding, check the right serial port is selected or RESET "
"the board right before exporting"
msgstr ""
"சாதனம் பதிலளிக்கவில்லை, சரியான தொடர் துறையை தேர்வு செய்யவும் (அ)     ஏற்றுமதி செய்யும் "
"முன்பலகையை மீட்டமைக்கவும்"

#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr "அணைத்து மாற்றங்களையும் ஒதிக்கிவிட்டு வரைவை ஏற்றவா?"

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "செமித்துவிட்டது."

#: Editor.java:2510
msgid "Done burning bootloader."
msgstr "துவக்கு நிரலை பதிவேற்றிவிட்டது."

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "தொகுத்துவிட்டது."

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "அச்சிட்டுவிட்டது."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:514
msgid "Done uploading"
msgstr "பதிவேறிவிட்டது"

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "மேலேற்றி முடித்துவிட்டது."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:105
#, java-format
msgid "Downloaded {0}kb of {1}kb."
msgstr "பதிவிறங்கியது {0} கி.பை. {1} கி.பை. ல்"

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "திருத்தி எழுத்துரு அளவு: "

#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "ஆங்கிலம் (இங்கிலாந்து)"

#: Editor.java:1062 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 help2man:484
msgid "Environment"
msgstr "சூழல்"

#: Sketch.java:1065 Sketch.java:1088
msgid "Error adding file"
msgstr "கோப்பை சேர்ப்பதில் பிழை"

#: debug/Compiler.java:369
msgid "Error compiling."
msgstr "தொகுப்பதில் பிழை."

#: Base.java:1674
msgid "Error getting the Arduino data folder."
msgstr "Arduino தரவு கோப்புறையை பெறுவதில் பிழை."

#: Serial.java:593
#, java-format
msgid "Error inside Serial.{0}()"
msgstr "தொடர்நிலை.{0}()க்குள் பிழை உள்ளது"

#: Serial.java:181
#, java-format
msgid "Error opening serial port ''{0}''."
msgstr "தொடர்நிலை துறை ''{0}''யை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது."

#: Preferences.java:277
msgid "Error reading preferences"
msgstr "விருப்பங்களை படிப்பதில் பிழை"

#: Preferences.java:279
#, java-format
msgid ""
"Error reading the preferences file. Please delete (or move)\n"
"{0} and restart Arduino."
msgstr ""
"விருப்பக் கோப்பை படிப்பதில் பிழை. தயவு செய்து {0}வை அகற்றவும்((அ) நகற்றவும்)\n"
"பின்பு Arduinoவை மறுதொடக்கம் செய்யவும்."

#: Editor.java:2512 Editor.java:2516 Editor.java:2520
msgid "Error while burning bootloader."
msgstr "துவக்கு நிரலை பதிவேற்றும்போது பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது."

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr "அச்சிடும்போது பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது."

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "குறிப்பில் கண்டுபிடி"

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "குறியீட்டை சரி செய்துவிட்டு ஏற்றவும்"

#: Editor.java:1097
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்"

#: ../interfaces/shares.ui.h:9
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:22
msgid "Host name:"
msgstr "புரவலன் பெயர்:"

#: Sketch.java:295
msgid ""
"How about saving the sketch first \n"
"before trying to rename it?"
msgstr ""
"பெயரை மாற்றும் முன் வரைவை \n"
"சேமிப்பது பற்றி என்ன நினைக்கிறீர்கள்?"

#: Sketch.java:882
msgid "How very Borges of you"
msgstr "நீங்கள் மிகவும் திறமைசாலி"

#: FindReplace.java:96
msgid "Ignore Case"
msgstr "வேற்றுமையை அலட்சியப்படுத்து"

#: Base.java:1436
msgid "Ignoring sketch with bad name"
msgstr "தவறான பெயர் கொண்ட வரைவை அளச்சியப்படுத்துகிறது"

msgid "Installation completed!"
msgstr "நிறுவல் முடிந்தது!"

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr "மேலும் விருப்பத்தேர்வுகளை நேரடியாக கோப்பில் திருத்தலாம்"

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "புதிய கோப்பின் பெயர்:"

#: EditorHeader.java:340
msgid "Next Tab"
msgstr "அடுத்த தாவல்"

#: tools/format/src/AutoFormat.java:54 tools/AutoFormat.java:916
msgid "No changes necessary for Auto Format."
msgstr "சுய வடிவத்திற்கு எந்த மாற்றங்களும் தேவையில்லை."

#: Editor.java:373
msgid "No files were added to the sketch."
msgstr "வரைவில் இன்னும் கோப்புகள் சேர்க்கப்படவில்லை."

#: Platform.java:167
msgid "No launcher available"
msgstr "எந்த ஏவுதிரையும் கிட்டவில்லை"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "வரி முடிவு இல்லை"

msgid "No proxy"
msgstr "பதிலாள் இல்லை"

#: Base.java:541
msgid "No really, time for some fresh air for you."
msgstr "இல்லை உண்மையாகவே, இது நீங்கள் புத்துணர்ச்சி பெறவேண்டிய நேரம்."

#: Editor.java:1872
#, java-format
msgid "No reference available for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" க்கு எந்த குறிப்பும் இல்லை"

#: Sketch.java:992 Editor.java:376
msgid "One file added to the sketch."
msgstr "வரைவில் ஒரு கோப்பு சேர்க்கப்பட்டுள்ளன."

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "ஒரு Arduino வரைவை திறக்கவும்..."

#: debug/Compiler.java:408
msgid "Please import the SPI library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr "SPI நூலகத்தை வரைவு > நூலக இறக்குமதி பட்டியலில் இருந்து இறக்குமதி செய்யவும்."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "துறை எண்:"

#: EditorHeader.java:326
msgid "Previous Tab"
msgstr "முந்தைய தாவல்"

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "அச்சிடுவது ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: Base.java:1957
msgid "Problem Opening Folder"
msgstr "கோப்புறையை திறப்பதில் பிரச்சனை எழுந்துள்ளது"

#: Base.java:1933
msgid "Problem Opening URL"
msgstr "URLஐ திறப்பதில் பிரச்சனை எழுந்துள்ளது"

#: Base.java:227
msgid "Problem Setting the Platform"
msgstr "இயங்குதளம் அமைப்பதில் பிரச்சினை"

#: Base.java:1673
msgid "Problem getting data folder"
msgstr "தரவு கோப்புறையை பெறுவதில் பிரச்சினை"

#: debug/Uploader.java:209
msgid ""
"Problem uploading to board.  See http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload for suggestions."
msgstr ""
"பலகைக்கு பதிவேற்றம் செய்வதில் பிரச்சனை எழுந்துள்ளது. http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload ஐ பரிந்துரைகளுக்கு பார்க்கவும்."

#: Sketch.java:355 Sketch.java:362 Sketch.java:373
msgid "Problem with rename"
msgstr "பெயர்மாற்றத்தில் பிரச்சனை எழுந்துள்ளது"

#: Editor.java:704
msgid "Programmer"
msgstr "நிரலர்"

#: data/ui/services-network.ui:59
msgid "Recommended"
msgstr "பரிந்துரைக்கப்பட்டது"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, platformCombo)
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ta.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: Editor.java:1078 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72
#: common/settings/bom_settings.cpp:126 common/settings/bom_settings.cpp:147
#: common/settings/bom_settings.cpp:166 common/settings/bom_settings.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:274 eeschema/lib_symbol.cpp:2526
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2671 eeschema/sch_symbol.cpp:2720
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3908 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:160
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
#: pcbnew/footprint.cpp:4873 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:140
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reference"
msgstr "குறிப்பு"

#: FindReplace.java:122 FindReplace.java:129
msgid "Replace & Find"
msgstr "மாற்றிவிட்டு தேடு"

#: Sketch.java:1043
#, java-format
msgid "Replace the existing version of {0}?"
msgstr "{0}வின் தற்போதைய பதிப்பை மாற்றவா?"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr "சேமிப்பு ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "மாறுதல்களை \"{0}\"?  ல் சேமிக்கவும்"

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "என வரைவை கொப்புரையில் சேமிக்கவும்..."

#: Editor.java:2270 Editor.java:2308
msgid "Saving..."
msgstr "சேமிக்கிறது..."

#: Base.java:1909
msgid "Select (or create new) folder for sketches..."
msgstr "வரைவுகளுக்கு உறையை தேர்வு செய்யவும் (அல்லது உருவாக்கவும்)..."

#: Sketch.java:975
msgid "Select an image or other data file to copy to your sketch"
msgstr "உங்கள் வரைவுக்குள் நகலெடுக்க ஒரு படத்தை அல்லது தரவு கோப்பை தேர்வு செய்யவும்"

#: Preferences.java:330
msgid "Select new sketchbook location"
msgstr "புதிய வரைவுப்புத்தக இடத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "தொடர்நிலை கண்காணிப்புத்திரை"

#: Serial.java:194
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' not found. Did you select the right one from the Tools > "
"Serial Port menu?"
msgstr ""
"தொடர்நிலை துறை ''{0}''யை காணவில்லை. நீங்கள் சரியானதை கருவிகள் > தொடர்நிலை துறை "
"பட்டியலில் தேர்வு செய்தீர்களா?"

#: Base.java:1681
msgid "Settings issues"
msgstr "அமைப்பு சிக்கல்கள்"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "வரைவு உறையை காட்டுக"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "இதன் போது வேர்போசு வெளியீட்டை காண்பிக்கவும்:"

#: Sketch.java:1754
msgid "Sketch Disappeared"
msgstr "வரைவு மறைந்துவிட்டது"

#: Base.java:1411
msgid "Sketch Does Not Exist"
msgstr "வரைவு இல்லை"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "வாசிப்பு வரைவு"

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "வரைவு பெயரிடப்படவில்லை"

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "வரைவை வாசிக்க மட்டுமே முடியும்"

#: Sketch.java:1653
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"வரைவின் பெரியதாக உள்ளது; அதை குறைப்பது பற்றிய வழிமுறைகளுக்கு,\n"
"http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size ஐ பார்க்கவும்."

#: Editor.java:510
msgid "Sketchbook"
msgstr "வரைவு புத்தகம்"

#: Base.java:258
msgid "Sketchbook folder disappeared"
msgstr "வரைவுப்புத்தக உறை மறைந்துவிட்டது"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "வரைவுப்புத்தக இடம்:"

#: Sketch.java:275 Sketch.java:304 Sketch.java:578 Sketch.java:967
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save the sketch in another location,\n"
"and try again."
msgstr ""
"சில கோப்புகள் \"read-only\" என குறிக்கப்பட்டுள்ளது,எனவே நீங்கள் \n"
"வேறு இடத்தில வரைவை மறுபடியும் சேமிக்கவும்,\n"
"பின்பு முயற்சிக்கவும்."

#: Sketch.java:721
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save this sketch to another location."
msgstr ""
"சில கோப்புகள் \"read-only\" என குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, எனவே \n"
"நீங்கள் மற்றொரு இடத்தில் இந்த வரைவை மீண்டும் சேமிக்க வேண்டும்."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Label for default application handler
#: src/ui/resources/prefs-window.glade:337 quodlibet/ext/events/language.py:42
#: zim/gui/applications.py:1222
msgid "System Default"
msgstr "கணினி இயல்புநிலை"

#: debug/Compiler.java:414
msgid "The 'BYTE' keyword is no longer supported."
msgstr "'BYTE' குறிச்சொல் இனிமேல் உபயோகப்படாது."

#: debug/Compiler.java:426
msgid "The Client class has been renamed EthernetClient."
msgstr "Client class, EthernetClient என பெயர்மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: debug/Compiler.java:420
msgid "The Server class has been renamed EthernetServer."
msgstr "Server class, EthernetServer என பெயர்மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: debug/Compiler.java:432
msgid "The Udp class has been renamed EthernetUdp."
msgstr "Udp class, EthernetUdp என பெயர்மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: Editor.java:2147
#, java-format
msgid ""
"The file \"{0}\" needs to be inside\n"
"a sketch folder named \"{1}\".\n"
"Create this folder, move the file, and continue?"
msgstr ""
"\"{0}\" கோப்பு \"{1}\" என்ற பெயர் கொண்ட\n"
"வரைவு உறையில் மட்டுமே இருக்க முடியும்.\n"
"இந்த உறையை உருவாக்கி, கோப்பை நகற்றி, முன்னேரவா?"

#: Base.java:1054 Base.java:2674
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library names must contain only basic letters and numbers.\n"
"(ASCII only and no spaces, and it cannot start with a number)"
msgstr ""
"\"{0}\" நூலகத்தை பயன்படுத்த முடியவில்லை.\n"
"நூலக பெயர்களில் அடிப்படை எழுத்துக்கள் மற்றும் எண்கள் மட்டுமே இருக்க வேண்டும்.\n"
"(இடைவெளி இல்லாமல் ASCII மட்டும், இது எண்னில் ஆரம்பமாகக் கூடாது)"

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "பெயர் முற்றுப்புள்ளி கொண்டு ஆரம்பிக்கக்கூடாது."

#: Base.java:1412
msgid ""
"The selected sketch no longer exists.\n"
"You may need to restart Arduino to update\n"
"the sketchbook menu."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரைவு இல்லை.\n"
"வரைவுப்புத்தக பட்டியலை புதுப்பிக்க Arduinoவை \n"
"மறுதுவக்கம் செய்யவும்."

#: Base.java:1430
#, java-format
msgid ""
"The sketch \"{0}\" cannot be used.\n"
"Sketch names must contain only basic letters and numbers\n"
"(ASCII-only with no spaces, and it cannot start with a number).\n"
"To get rid of this message, remove the sketch from\n"
"{1}"
msgstr ""
"\"{0}\" வரைவை பயன்படுத்த முடியாது.\n"
"வரைவுப்பெயர்களில் அடிப்படை எழுத்துக்கள் மற்றும் எண்கள் மட்டுமே இருக்க வேண்டும்\n"
"(இடைவெளி இல்லாமல் ASCII மட்டும், இது எண்னில் ஆரம்பமாகக் கூடாது).\n"
"இந்த செய்தியில் இருந்து விடிவு பெற, {1}ல் இருந்து வரைவை நீக்கு"

#: Sketch.java:1755
msgid ""
"The sketch folder has disappeared.\n"
" Will attempt to re-save in the same location,\n"
"but anything besides the code will be lost."
msgstr ""
"வரைவு உறை மறைந்துவிட்டது.\n"
" அதே இடத்தில சேமிக்க மறுபடியும் முயற்சிக்கிறேன்,\n"
"ஆனால், குறியீட்டை தவிர மற்றவைகளை இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: Base.java:259
msgid ""
"The sketchbook folder no longer exists.\n"
"Arduino will switch to the default sketchbook\n"
"location, and create a new sketchbook folder if\n"
"necessary. Arduino will then stop talking about\n"
"himself in the third person."
msgstr ""
"வரைவுறை இல்லை.\n"
"Arduino இயல்பான வரைவுப்புத்தக இடத்திற்கு மாறியபின்,\n"
"தேவைப்பட்டால் புதிய வரைவுப்புத்தக உறையை உருவாக்கும். \n"
"Arduino தன்னைபற்றியே மூன்றாவது மனிதன் போல \n"
"பேசுவதை நிறுத்திக்கொள்ளும்."

#: Base.java:535
msgid "Time for a Break"
msgstr "இடைவேளைக்கான நேரம்"

msgid "Timing"
msgstr "நேரம்"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ta.po (gnote.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Server browsers, configurators, editors, and other
#. game-related tools that are not games themselves.
#. Examples: xqf, crystalspace
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ta.po (TuxPaint 0.9.13)  #-#-#-#-#
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: Editor.java:663 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 ../app/actions/actions.c:230
#: ../app/widgets/gimptoolpalette.c:389 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 src/rcw.c:2664
#: data/ui/remmina_main.glade:208 ../titles.h:57
msgid "Tools"
msgstr "கருவிகள்"

#: Editor.java:1070
msgid "Troubleshooting"
msgstr "சரிப்படுத்துதல்"

#: Platform.java:168
msgid ""
"Unspecified platform, no launcher available.\n"
"To enable opening URLs or folders, add a \n"
"\"launcher=/path/to/app\" line to preferences.txt"
msgstr ""
"குறிப்பிடப்படாத இயங்குதளம், எந்த எவுதிரையும் இல்லை.\n"
"URL (அ) உரைகளை திறக்க, \n"
"\"launcher=/path/to/app\" என்ற வரியை preferences.txtல் சேர்க்கவும்"

#: Preferences.java:428
msgid "Update sketch files to new extension on save (.pde -> .ino)"
msgstr ""
"சேமிக்கும் பொது வரைவு கோப்புகளை புதிய நீட்டிப்புகளுக்கு புதுப்பிக்கவும் (.pde -> .ino)"

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "நிரலரை பயன்படுத்தி பதிவேற்று"

#: Editor.java:2403 Editor.java:2439
msgid "Upload canceled."
msgstr "மேலேற்றம் ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: Editor.java:2378
msgid "Uploading to I/O Board..."
msgstr "உள்ளீட்டு/வெளியீட்டு பலகைக்கு மேலேற்றுகிறது..."

#: Sketch.java:1622
msgid "Uploading..."
msgstr "பதிவேற்றுகிறது..."

#: Editor.java:1269
msgid "Use Selection For Find"
msgstr "தேடுதலுக்கு தெரிவுகளை பயன்படுத்தவும்"

#: Preferences.java:409
msgid "Use external editor"
msgstr "புற திருத்தியை பயன்படுத்துக"

#: Preferences.java:400
msgid "Verify code after upload"
msgstr "பதிவேற்றியவுடன் குறியீட்டை சரிபார்க்கவும்"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:592
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "பதிப்பு {0}"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "Arduino.cc செல்க"

msgid "Western Frisian"
msgstr "மேற்கு ஃப்ரிஷியன்"

#: debug/Compiler.java:444
msgid "Wire.receive() has been renamed Wire.read()."
msgstr "Wire.receive(), Wire.read() என பெயர்மாற்றப்பட்டுள்ளது"

#: debug/Compiler.java:438
msgid "Wire.send() has been renamed Wire.write()."
msgstr "Wire.send(), Wire.write() என பெயர்மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: FindReplace.java:105
msgid "Wrap Around"
msgstr "சுற்றி கட்டு"

#: debug/Uploader.java:213
msgid ""
"Wrong microcontroller found.  Did you select the right board from the Tools "
"> Board menu?"
msgstr ""
"தவறான நுண் கட்டுப்பாட்டுக் கருவி கண்டறியப்பட்டது.நீங்கள் சரியான பலகையை கருவிகள்> பலகை "
"பட்டியலில் தேர்வு செய்தீர்களா?"

#: Sketch.java:883
msgid ""
"You cannot save the sketch into a folder\n"
"inside itself. This would go on forever."
msgstr ""
"நீங்கள் வரைவுக்குள் உள்ள உறையிலேயே அந்த வரைவை சேமிக்க\n"
"முடியாது. இது நீண்டுகொண்டே போகும்."

#: Base.java:1888
msgid "You forgot your sketchbook"
msgstr "நீங்கள் உங்கள் வரைவுப்புத்தகத்தை மறந்துவிட்டீர்கள்"

#: Base.java:536
msgid ""
"You've reached the limit for auto naming of new sketches\n"
"for the day. How about going for a walk instead?"
msgstr ""
"நீங்கள் புதிய வரைவுகளை தானாக பெயரிடும் இன்றைய உச்சவரம்பை எட்டிவிட்டீர்கள்.\n"
" சிறிது நடைபயிற்சி மேற்கொள்ளலாமே!?"

#: Sketch.java:364
#, java-format
msgid "\".{0}\" is not a valid extension."
msgstr "\".{0}\" சரியான நீடிப்பு கிடையாது."

#: debug/Compiler.java:409
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 0019, the Ethernet library depends on the SPI library.\n"
"You appear to be using it or another library that depends on the SPI "
"library.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino 0019வின் படி, ஈதர்நெட் நூலகம் SPI நூலகத்தையே சார்ந்துள்ளது.\n"
"நீங்கள் அந்த நூலகம் (அ) அதை சார்ந்துள்ள நூலகத்தையே பயன்படுத்துகிறீர்கள்.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:415
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the 'BYTE' keyword is no longer supported.\n"
"Please use Serial.write() instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino 1.0ன் படி, 'BYTE' குறிச்சொல் இனிமேல் உபயோகப்படாது.\n"
" Serial.write()ஐ அதற்கு மாற்றாக பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:427
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Client class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetClient.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino 1.0ன் படி, ஈதர்நெட் நூலகத்தில் உள்ள Client class, EthernetClient என \n"
"பெயர்மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:421
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Server class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetServer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino 1.0ன் படி, ஈதர்நெட் நூலகத்தில் உள்ள Server class, EthernetServer என \n"
"பெயர்மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:445
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.receive() function was renamed to Wire.read() "
"for consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino 1.0ன் படி, Wire.receive() செயல்கூறு, Wire.read() என \n"
"நிலைத்தன்மைக்காக பெயர்மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:439
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.send() function was renamed to Wire.write() for "
"consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arduino 1.0ன் படி, Wire.send() செயல்கூறு, Wire.write() என \n"
"நிலைத்தன்மைக்காக பெயர்மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
"\n"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "தொகுப்பு"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: Preferences.java:625
#, java-format
msgid "ignoring invalid font size {0}"
msgstr "தவறான எழுத்துரு அளவை {0} அளச்சியப்படுத்துகிறது"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "பெயர் வெற்றாக உள்ளது"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "தொடர் தெரிவுதிரை வெற்றாக உள்ளது"

#: debug/Uploader.java:195
#, java-format
msgid ""
"the selected serial port {0} does not exist or your board is not connected"
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர் துறை {0} இல்லை (அ)உங்கள் பலகை இணைக்கப்படவில்லை"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "பதிவேற்று"

#: Editor.java:380
#, java-format
msgid "{0} files added to the sketch."
msgstr "{0} கோப்புகள் வரைவில் சேர்கப்பட்டுள்ளன."

#: debug/Compiler.java:365
#, java-format
msgid "{0} returned {1}"
msgstr "{0},{1}என திருப்பியது"

#: Editor.java:2213
#, java-format
msgid "{0} | Arduino {1}"
msgstr "{0} | Arduino {1}"

msgid "Rip"
msgstr "கிழித்தெறிய"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ta.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "abiword"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ta.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "abiword"
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, titleLine)
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. text entry field
#: ../src/main.c:172 ../src/main.c:180 src/gtkui/columns.cc:37
#: src/playback-history-qt/playback-history.cc:372
#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:200
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:188
#: src/qtui/playlist_model.cc:33 src/streamtuner/icecast-model.cc:120
#: src/streamtuner/ihr-model.cc:159 src/streamtuner/shoutcast-model.cc:122
#: src/libaudgui/infopopup.cc:216 src/libaudgui/infowin.cc:402
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:105 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:95
#: src/libaudqt/info-widget.cc:48 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:172
#: src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:125 qtgui/jsonwidget.cpp:210:739
#: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1209
#: ../clutter/clutter-stage.c:1809
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
#: ../xl/metadata/tags.py:71 ../xlgui/panel/flatplaylist.py:101
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:281
#: ../data/ui/preferences/widgets/selection_list_preference.ui:51
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:113 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:106
#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:69 ../egg/egg-oid.c:83
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 src/gui/gcal-edit-dialog.ui:156
#: ../src/gsm_color_button.c:150 src/ui/resources/station-view.glade:158
#: ../gramps/gen/lib/name.py:187 ../gramps/gen/lib/place.py:162
#: ../gramps/gen/lib/src.py:113 ../gramps/gui/clipboard.py:920
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1676
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:307
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:171
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:195
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:431
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:753
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3637 src/main.c:157 src/main.c:165
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:48 kicad/local_history_pane.cpp:46
#: ../src/burner-audio-disc.c:460 ../src/burner-video-disc.c:1214
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 src/gsm_color_button.c:165
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 src/SearchPage.cxx:75
#: src/SongPage.cxx:51 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2775
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2778
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
#: src/language/command.def:47 src/output/output-item.c:737
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:140
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:432
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:622
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:178
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:661
#: ../sources/rb-library-source.c:150 ../widgets/rb-entry-view.c:1476
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 ../src/egg-play-preview.c:175
#: ../src/sj-main.c:619 ../src/sj-main.c:1785 data/ui/dialogs/filter_edit.ui:58
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:786
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3228
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:663
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:77 zim/plugins/quicknote.py:224
#: zim/plugins/tableeditor.py:1004
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ta.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sound-juicer"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ta.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sound-juicer"
#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135 ../data/sound-juicer.ui.h:3
msgid "Disc:"
msgstr "வட்டு:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "இலக்கு அடைவு"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "empathy"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "சேவையகம்:"

#: ../atspi/atspi-misc.c:941 ../atspi/atspi-misc.c:992
#: ../atspi/atspi-misc.c:1034
msgid "The application no longer exists"
msgstr "பயன்பாடு இனியும் உள்ள"

#: ../atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்பு"

#: ../atk/atkhyperlink.c:104
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "AtkHyperlink பொருள் தேர்வு செய்யப்பட்டதா என குறிப்பிடவும்"

#: ../atk/atkhyperlink.c:110
msgid "Number of Anchors"
msgstr "இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../atk/atkhyperlink.c:111
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink பொருளோடு தொடர்புடைய இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../atk/atkhyperlink.c:119
msgid "End index"
msgstr "முடிவு அகரவரிசை"

#: ../atk/atkhyperlink.c:120
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink பொருளின் முடிவு அகரவரிசை"

#: ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Start index"
msgstr "துவக்க அகரவரிசை"

#: ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink பொருளின் துவக்க அகரவரிசை"

#: ../atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "முடக்கி பெயர்"

#: ../atk/atkobject.c:78
msgid "arrow"
msgstr "அம்புக்குறி"

#: ../atk/atkobject.c:79
msgid "calendar"
msgstr "நாள்காட்டி"

#: ../atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "பட்டி உறுப்புகளை சோதித்தல்"

#: ../atk/atkobject.c:84
msgid "column header"
msgstr "நிரல் தலைப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:85
msgid "combo box"
msgstr "தேர்வுப்பெட்டி"

#: ../atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "தேதி தொகுப்பி"

#: ../atk/atkobject.c:87
msgid "desktop icon"
msgstr "பணிமேடை சின்னம்"

#: ../atk/atkobject.c:88
msgid "desktop frame"
msgstr "பணிமேடை சட்டம்"

#: ../atk/atkobject.c:90
msgid "dialog"
msgstr "உரையாடல்"

#: ../atk/atkobject.c:94
msgid "filler"
msgstr "நிரப்பி"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: ../atk/atkobject.c:96
msgid "fontchooser"
msgstr "எழுத்துரு தேர்வி"

#: ../atk/atkobject.c:97
msgid "frame"
msgstr "சட்டம்"

#: ../atk/atkobject.c:99
msgid "html container"
msgstr "html பெட்டகம்"

#: ../atk/atkobject.c:100
msgid "icon"
msgstr "சின்னம்"

#: ../atk/atkobject.c:105 src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
msgid "list"
msgstr "பட்டியல்"

#: ../atk/atkobject.c:108
msgid "menu bar"
msgstr "பட்டி பட்டை"

#: ../atk/atkobject.c:111
msgid "page tab"
msgstr "பக்கத் தத்தல்"

#: ../atk/atkobject.c:112
msgid "page tab list"
msgstr "பக்கத் தத்தல் பட்டியல்"

#: ../atk/atkobject.c:113
msgid "panel"
msgstr "பலகம்"

#: ../atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "கடவுச்சொல் உரை"

#: ../atk/atkobject.c:117
msgid "push button"
msgstr "அழுத்தும் பொத்தான்"

#: ../atk/atkobject.c:118
msgid "radio button"
msgstr "தேர்வு பொத்தான்"

#: ../atk/atkobject.c:121
msgid "row header"
msgstr "நிரை தலைப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:124
msgid "separator"
msgstr "பிரிப்பி"

#: ../atk/atkobject.c:127
msgid "spin button"
msgstr "சுழல் பொத்தான்"

#: ../atk/atkobject.c:128
msgid "statusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டை"

#: ../atk/atkobject.c:129
msgid "table"
msgstr "அட்டவணை"

#: ../atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "அட்டவணை அறை"

#: ../atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "அட்டவணை நிரல் தலைப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "அட்டவணை நிரை தலைப்பு"

#. #-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_ta.po (GPaste)  #-#-#-#-#
#. Translators: help for gpaste add <text>
#: ../atk/atkobject.c:135 ../src/gnote.cpp:573 ../src/gnote.cpp:578
#: src/client/gpaste-client.c:177
msgid "text"
msgstr "உரை"

#: ../atk/atkobject.c:136
msgid "toggle button"
msgstr "மாற்றி பொத்தான்"

#: ../atk/atkobject.c:137
msgid "tool bar"
msgstr "கருவிப்பட்டை"

#: ../atk/atkobject.c:139
msgid "tree"
msgstr "கிளை"

#: ../atk/atkobject.c:140
msgid "tree table"
msgstr "கிளை அட்டவணை"

#: ../atk/atkobject.c:143 ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "சாளரம்"

#: ../atk/atkobject.c:144
msgid "header"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:145 ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "footer"
msgstr "அடிக்குறிப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:146
msgid "paragraph"
msgstr "பத்தி"

#: ../atk/atkobject.c:147
msgid "ruler"
msgstr "அளவீடு"

#: ../atk/atkobject.c:152
msgid "entry"
msgstr "உள்ளீடு"

#: ../atk/atkobject.c:153
msgid "chart"
msgstr "வரைபடம்"

#: ../atk/atkobject.c:154
msgid "caption"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "ஆவண சட்டம்"

#: ../atk/atkobject.c:156
msgid "heading"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:157 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:223
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "பக்கம்"

#: ../atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "மிகை பொருள்"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
#: ../atk/atkobject.c:161 libcaja-private/caja-file.c:6808 C/legal.xml:9
#: ../src/orca/messages.py:626
msgid "link"
msgstr "இணைப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:162
msgid "input method window"
msgstr "உள்ளீடு முறை சாளரம்"

#: ../atk/atkobject.c:163
msgid "table row"
msgstr "அட்டவணை நிரை"

#: ../atk/atkobject.c:164
msgid "tree item"
msgstr "கிளை உருப்படி"

#: ../atk/atkobject.c:165
msgid "document spreadsheet"
msgstr "ஆவண விரிதாள்"

#: ../atk/atkobject.c:166
msgid "document presentation"
msgstr "ஆவண வழங்கல்"

#: ../atk/atkobject.c:167
msgid "document text"
msgstr "ஆவண உரை"

#: ../atk/atkobject.c:168
msgid "document web"
msgstr "ஆவண வலை"

#: ../atk/atkobject.c:169
msgid "document email"
msgstr "ஆவண மின்னஞ்சல்"

#: ../atk/atkobject.c:170 src/SearchPage.cxx:47 quodlibet/util/tags.py:89
msgid "comment"
msgstr "கருத்து"

#: ../atk/atkobject.c:171
msgid "list box"
msgstr "பட்டியல் பெட்டி"

#: ../atk/atkobject.c:172 quodlibet/util/tags.py:98
msgid "grouping"
msgstr "தொகுத்தல்"

#: ../atk/atkobject.c:173
msgid "image map"
msgstr "பட மேப்"

#: ../atk/atkobject.c:174
msgid "notification"
msgstr "அறிவிப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:175
msgid "info bar"
msgstr "தகவல் பட்டை"

#: ../atk/atkobject.c:514
msgid "Accessible Name"
msgstr "அணுகக்கூடிய பெயர்"

#: ../atk/atkobject.c:515
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "தொழில்நுட்ப அணுகலுக்காக நிகழ்வின் பெயர் வடிவமைக்கப்பட்டது"

#: ../atk/atkobject.c:521
msgid "Accessible Description"
msgstr "அணுகக்கூடிய விளக்கம்"

#: ../atk/atkobject.c:522
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "தொழில் நுட்ப அணுகலுக்காக வடிவமைக்கப்பட்ட பொருளின் விளக்கம்"

#: ../atk/atkobject.c:528
msgid "Accessible Parent"
msgstr "அணுகக்கூடிய முதன்மை"

#: ../atk/atkobject.c:529
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "முதன்மை அடைவு மாற்றப்பட்டதா என்பதை குறிப்பிட பயன்படும்"

#: ../atk/atkobject.c:535
msgid "Accessible Value"
msgstr "அணுகக்கூடிய மதிப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:536
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "மதிப்பு மாற்றப்பட்டதா என்பதை தெரிந்து கொள்ள பயன்படும்"

#: ../atk/atkobject.c:544
msgid "Accessible Role"
msgstr "அணுகக்கூடிய பங்களிப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:545
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "பொருளின் அணுகக்கூடிய பங்களிப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:553
msgid "Accessible Layer"
msgstr "அணுகக்கூடிய அடுக்கு"

#: ../atk/atkobject.c:554
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "இந்தப் பொருளின் அணுகக்கூடிய அடுக்கு"

#: ../atk/atkobject.c:562
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "அணுகக்கூடிய MDI மதிப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:563
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "இந்தப் பொருளின் அணுகக்கூடிய MDI மதிப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:571
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "அணுகக்கூடிய அட்டவணை தலைப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:572
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"இது பட்டியலின் தலைப்பு மாற்றப்பட்டதை அறிவிக்க பயன்படும்; அதற்குப் பதிலாக அணுகக்கூடிய-"
"அட்டவணை-தலைப்பு-பொருள் என பயன்படுத்த வேண்டும்"

#: ../atk/atkobject.c:578
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "அணுகக்கூடிய அட்டவணை நிரல் தலைப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:579
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "இது அட்டவணை நிரல் தலைப்பு மாற்றப்பட்டதைக் குறிக்க பயன்படும்"

#: ../atk/atkobject.c:585
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "அணுகக்கூடிய அட்டவணை நிரல் விளக்கம்"

#: ../atk/atkobject.c:586
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "இது அட்டவணை தலைப்பு விளக்கம் மாற்றப்பட்டதை அறிவிக்க பயன்படும்"

#: ../atk/atkobject.c:592
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "அணுகக்கூடிய நிரல் அட்டவணை தலைப்பு"

#: ../atk/atkobject.c:593
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "அட்டவணை நிரை தலைப்பு மாற்றப்பட்டதை அறிவிக்க பயன்படும்"

#: ../atk/atkobject.c:599
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "அணுகக்கூடிய அட்டவணை நிரை விளக்கம்"

#: ../atk/atkobject.c:600
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "அணுகக்கூடிய அட்டவணை நிரை விளக்கம் மாற்றப்பட்டதைக் குறிக்க பயன்படும்"

#: ../atk/atkobject.c:606
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "அணுகக்கூடிய அட்டவணை சுருக்கம்"

#: ../atk/atkobject.c:607
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "அட்டவணை சுருக்கம் மாற்றப்பட்டதைக் குறிப்பிட பயன்படும்"

#: ../atk/atkobject.c:613
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "அணுகக்கூடிய அட்டவணை தலைப்பு பொருள்"

#: ../atk/atkobject.c:614
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "அட்டவணை தலைப்பு மாற்றப்பட்டதைக் குறிப்பிட பயன்படும்"

#: ../atk/atkobject.c:620
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "அணுகக்கூடிய மீஉரை இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../atk/atkobject.c:621
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "தற்போதைய AtkHypertஇல் உள்ள இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "தடை செய்யப்பட்ட ஆட்டத்தைத் தொடர்க "

#: src/atomix-ui.xml.in.h:2
msgid "E_xit"
msgstr "_வெளியேறுக"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:3
msgid "End a game"
msgstr "ஆட்டத்தை நிறுத்துக"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:4
msgid "Exit game"
msgstr "ஆட்டத்தை விட்டு வெளியேறுக"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:5
msgid "Pause the running game"
msgstr "விளையாடிக்கொண்டிருக்கும் ஆட்டத்தை தற்கலிகமாக நிறுத்துக"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:6
msgid "Reset level"
msgstr "மட்டத்தை நிலை மீட்டுக"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:7
msgid "Restores start situation"
msgstr "தொடக்க நிலையை நிலை மீட்டு"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:8
msgid "Set preferences"
msgstr "விருப்பங்களை அமை"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:9
msgid "Skip _level"
msgstr "மட்டத்தைத் தவிர்"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:10
msgid "Skip the current level"
msgstr "இந்த மட்டத்தைத் தவிர்"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:13
msgid "View game credits"
msgstr "ஆட்ட புள்ளிகளை பார்க்க"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:14
msgid "View highscores"
msgstr "அதிகமான புள்ளிகளைப் பார்க்க"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:16
msgid "_Continue game"
msgstr "ஆட்டத்தைத் _தொடர்க"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "_விருப்பங்கள்"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "_புள்ளிகள்"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "நகர்த்தலை முன்செயல் _நீக்கு"

#: src/level-manager.c:171
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "வரிசைமுறை மட்ட விளக்கத்தை காண இயலவில்லை"

#: src/level-manager.c:185
msgid "No level found."
msgstr "மட்டத்தை காண இயலவில்லை"

#: src/level-manager.c:286
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "'%s' இல் மட்டத்தை கண்டுபிடித்தாகி விட்டது: %s"

#: src/main.c:118 src/main.c:444 atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "அட்டாமிக்ச்"

#: src/main.c:145
msgid "Copyright (C) 1999-2002 Jens Finke"
msgstr "காப்புரிமை 1999-2002"

#: src/main.c:146
msgid "A mind game about atoms and molecules."
msgstr "அணு மற்றும் மூலக்கூறு பற்றிய மன ஆட்டம்"

#: src/main.c:456
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "பாராட்டுக்கள் ! அட்டாமிக்ச் ஆட்டத்தின் அனைத்து நிலைகளையும் முடித்து விட்டீர்கள் "

#: src/main.c:467
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "ஒரு மட்டமாவது இல்லை"

#: src/main.c:472
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "ஆட்டத்தை நிறுத்த வேண்டுமா ?"

#: src/main.c:591 src/main.c:597 src/main.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "அடைவை உருவாக்க இயலவில்லை: %s"

#: src/main.c:708
msgid "Molecule:"
msgstr "மூலக்கூறு"

#: src/main.c:750
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை : %s"

#: src/theme-manager.c:141
msgid "No themes found."
msgstr "கருப்பொருள்களைக் காண இயலவில்லை"

#: src/theme-manager.c:205
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "கருப்பொருள் கிடைத்து விட்டது '%s' இங்கே: %s"

#: atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule mind game"
msgstr "மூலக்கூறு மன ஆட்டம்"

#: backend/comics/comics-document.c:206 ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "காமிக் புத்தகத்தை பிரிக்க “%s” கட்டளையை துவக்குவதில் பிழை : %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220 ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "காமிக் புத்தகத்தை பிரிக்க “%s” கட்டளை தோல்வியுற்றது."

#: backend/comics/comics-document.c:229 ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr " “%s” கட்டளை சரியாக முடியவில்லை"

#: backend/comics/comics-document.c:457 ../backend/comics/comics-document.c:426
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ஒரு காமிக் புத்தக MIME வகை இல்லை: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464 ../backend/comics/comics-document.c:433
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "இந்த வகை காமிக் புத்தகத்தை பிரிக்க சரியான கட்டளையை காண முடியவில்லை"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "தெரியாத MIME வகை"

#: backend/comics/comics-document.c:578 ../backend/comics/comics-document.c:501
msgid "No files in archive"
msgstr "பெட்டகத்தில் கோப்புகள் இல்லை"

#: backend/comics/comics-document.c:617 ../backend/comics/comics-document.c:540
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s காப்பகத்தில் ஒரு உருவும் இல்லை"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#: ../backend/comics/comics-document.c:790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” ஐ நீக்குவதில் பிழை."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#: ../backend/comics/comics-document.c:883
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "பிழை %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "காமிக் புத்தகங்கள்"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 ../backend/djvu/djvu-document.c:175
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu ஆவணம் தவறான முறையை கொண்டுள்ளது"

#: backend/djvu/djvu-document.c:249 ../backend/djvu/djvu-document.c:262
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"இந்த ஆவணம் பல கோப்புக்களால் உருவானது. அதில் ஒன்றோ பலவோ கோப்புகளை அணுக இயலவில்லை."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu ஆவணங்கள்"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI ஆவணம் தவறான முறையை கொண்டுள்ளது"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI ஆவணங்கள்"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "இந்த ஆவணம் ePub வகையை சார்ந்தது அல்ல"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "கோப்பின் பெயரை மீட்டெடுக்க இயலவில்லை"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "காப்பகத்தை திறக்க இயலவில்லை"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "காப்பகத்தை எடுபகுக்க இயலவில்லை"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "கொள்கல கோப்பினை மீட்டெடுக்க இயலவில்லை"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "கொள்கல கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "கொள்கல கோப்பு சிதைந்துள்ளது"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "செல்லுபடியாகாத அல்லது சிதைந்த epub கோப்பு "

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "சிதைந்த epub கோப்பு, கொள்கலன் காணப்படவில்லை"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "உள்ளடக்கத் தெளிவுகளை பகுக்க இயலவில்லை"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "செல்லுபடியாகாத உள்ளடக்க கோப்பு"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "வேரற்ற epub கோப்பு"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "தெளிவற்ற \b epub கோப்பு"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "இந்த பணி பொது உரிமத்திலுள்ளது"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066
msgid "Type 1"
msgstr "வகை 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068
msgid "Type 1C"
msgstr "வகை 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070
msgid "Type 3"
msgstr "வகை 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
msgid "TrueType"
msgstr "மெய்வகை"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "வகை 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "வகை 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "மெய்வகை (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
msgid "Unknown font type"
msgstr "தெரியாத எழுத்துரு வகை"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178
msgid "Embedded subset"
msgstr "உட்பொதியப்பட்ட துணை கணம்"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182
msgid "Not embedded"
msgstr "உட்பொதியப்படவில்லை"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "ஆவணத்தை ஏற்ற முடியவில்லை “%s”"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "ஆவணத்தை சேமிக்க முடியவில்லை “%s”"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "பின்னுரை ஆவணங்கள்"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "செல்லுபடியாகாத ஆவணம்"

#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS ஆவணங்கள்"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "இணைப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368 ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "இணைப்பினை திறக்க முடியவில்லை “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403 ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "இணைப்பினை திறக்க முடியவில்லை “%s”"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "கோப்பு வகை %s (%s) க்கு ஆதரவு இல்லை"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
msgid "All Documents"
msgstr "அனைத்து ஆவணங்கள்"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147 ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்குவதில் தோற்றது: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "தற்காலிக அடைவை உருவாக்குவதில் தோற்றது: %s"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "அகலத்தை பொருத்து"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../src/dh-window.c:70
#: ../shell/ev-zoom-action.c:48 cola/widgets/diff.py:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 ../shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 ../shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../src/dh-window.c:72
#: ../shell/ev-zoom-action.c:51 cola/widgets/diff.py:912
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../src/dh-window.c:73
#: ../shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../shell/ev-zoom-action.c:53
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../src/dh-window.c:75
#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../src/dh-window.c:76
#: ../shell/ev-zoom-action.c:55 cola/widgets/diff.py:913
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../src/dh-window.c:77
#: ../shell/ev-zoom-action.c:56
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../src/dh-window.c:78
#: ../shell/ev-zoom-action.c:57 cola/widgets/diff.py:914
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 ../shell/ev-zoom-action.c:58
#: cola/widgets/diff.py:915
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 ../shell/ev-zoom-action.c:59
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 ../shell/ev-zoom-action.c:60
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 ../shell/ev-zoom-action.c:61
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.desktop.in.in:5 ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "பல பக்க ஆவணங்களை பார்வையிடு"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "மேலெழுதும் ஆவண தடைகள்"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "மேலெழுதும் ஆவண தடைகள், நகலெடுக்க அல்லது அச்சிடுவதற்கான தடை போல."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "தானியங்கியாக ஆவணத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "பக்க தேக்கக அளவு MiB இல்"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"ரென்டர் செய்யப்படும் பக்கங்களை தேக்ககப்படுத்த பயன்படுத்தப்படும் அதிகபட்ச அளவு, அதிகபட்ச ஜூம் "
"நிலையைக் கட்டுப்படுத்தும்."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"பயனர் சுட்டி வழிசெலுத்தலை செயல்படுத்த விரும்புகிறரா என உறுதிப்படுத்த ஒரு உரையாடலைக் "
"காட்டு."

#: previewer/ev-previewer.c:35 ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "தற்காலிக கோப்பை நீக்கு"

#: previewer/ev-previewer.c:36 ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "அச்சு அமைப்பு கோப்பு"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "க்னோம் ஆவண முன் பார்வை கருவி"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3323
#: ../src/documents.js:621
msgid "Failed to print document"
msgstr "ஆவணத்தை அச்சிட முடியவில்லை"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240 ../previewer/ev-previewer-window.c:223
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அச்சு இயந்திரம் '%s' ஐ கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
msgid "_Previous Page"
msgstr "முந்தைய பக்கம் (_P)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Navigation buttons
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Navigation buttons
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Navigation buttons
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
msgid "Go to the previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்திற்கு செல்லவும்"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
msgstr "அடுத்த பக்கம் (_N)"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
msgid "Go to the next page"
msgstr "அடுத்த பக்கத்திற்கு செல்லவும்"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
msgid "Enlarge the document"
msgstr "ஆவணத்தை பெரிதாக்கவும்"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
msgid "Shrink the document"
msgstr "ஆவணத்தை சுருக்கவும்"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_g பக்கத்துக்கு பொருத்து"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை சாளர முழுமைக்கும் நிரப்பவும்"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "Fit _Width"
msgstr "_W அகலத்தை பொருத்து"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை சாளர அகலத்திற்கு நிரப்பவும்"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537
msgid "Select Page"
msgstr "பக்கத்தை தேரந்தெடு"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ta.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: properties/ev-properties-view.c:60 src/skins-qt/search-select.cc:75
#: src/skins/search-select.cc:91 ../src/brasero-song-properties.c:177
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:506
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:785
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:800
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:223
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:223 ../src/rdf.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1874
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:94
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:252
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:429
#: ../src/burner-song-properties.c:178
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 ../src/Dialogs.vala:1273
#: ../src/Properties.vala:340 ../data/properties.ui.h:2
msgid "Title:"
msgstr "தலைப்பு:"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_ta.po (Remmina v1.4.39)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ta.po (vinagre.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Subject of the certificate.
#: properties/ev-properties-view.c:62 ../properties/ev-properties-view.c:62
#: src/remmina_protocol_widget.c:1875 src/remmina_protocol_widget.c:1907
#: ../data/vinagre.ui.h:27
msgid "Subject:"
msgstr "பொருள்:"

#: properties/ev-properties-view.c:65 ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "தயாரிப்பாளர்:"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. -----------------------------------------------------------------------------
#. * PUBLIC
#.
#. To translators: This is the noun not the verb.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: properties/ev-properties-view.c:67
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365
#: ../properties/ev-properties-view.c:67 ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:127
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
msgid "Created:"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 ../properties/ev-properties-view.c:69
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8
msgid "Number of Pages:"
msgstr "பக்கங்களின் எண்ணிக்கை:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "ஒருங்கிணைக்கப்பட்டது:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 ../properties/ev-properties-view.c:72
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
msgid "Security:"
msgstr "பாதுகாப்பு:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "காகித அளவு:"

#: properties/ev-properties-view.c:265 ../properties/ev-properties-view.c:264
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f  மிமி"

#: properties/ev-properties-view.c:269 ../properties/ev-properties-view.c:268
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f இன்சு"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, நீளவாக்கு (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, அகலவாக்கு (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:474
#, c-format, python-format
msgid "of %d"
msgstr "of %d"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ta.po (evince.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 ../libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "அச்சடிக்க தயாராகிறது"

#: libview/ev-print-operation.c:348 ../libview/ev-print-operation.c:352
#: ../libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "முடிக்கிறது."

#: libview/ev-print-operation.c:350 ../libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "பக்கம் %d இல் %dஐ அச்சிடுகிறது"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "இந்த அச்சடிப்பியில் அச்சிடுவது துணைபுரியவில்லை"

#: libview/ev-print-operation.c:1237 ../libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "செல்லுபடியாகாத பக்க தேர்வு"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 ../libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "உங்கள் அச்சு வீச்சு தேர்வு எந்த பக்கங்களையும் உள்ளடக்கவில்லை"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 ../libview/ev-print-operation.c:1961
msgid "Page Scaling:"
msgstr "பக்க மறுஅளவீடு"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 ../libview/ev-print-operation.c:1968
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "அச்சிடக்கூடிய பரப்புக்கு சுருக்கு"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 ../libview/ev-print-operation.c:1969
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "அச்சிடக்கூடிய பரப்புக்கு பொருத்துக"

#: libview/ev-print-operation.c:1907 ../libview/ev-print-operation.c:1972
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த அச்சுப்பொறிக்கு  ஆவண பக்கங்களை பொருத்த மறு அளவீடு செய்க. கீழ் கண்டவற்றில் "
"ஏதேனும் ஒன்றை தேர்வு செய்க:\n"
"\n"
"• \"ஏதுமில்லை\": மறு அளவீடு இல்லை.\n"
"\n"
"• \"அச்சுப்பரப்புக்கு சுருக்கு\": அச்சிடக்கூடிய அளவுக்கு அதிகமாக ஆவண அளவு இருப்பின் "
"அச்சுப்பொறியின் அச்சிடக்கூடிய பக்க அளவுக்கு மறு அளவு செய்யப்படும்..\n"
"\n"
"• \"அச்சிடக்கூடிய பரப்புக்கு பொருத்துக\": அச்சுப்பொறியின் அச்சிடக்கூடிய பக்க அளவுக்கு   "
"ஆவண பக்கம் சுருக்கவோ நீட்டவோ செய்யப்படும்.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 ../libview/ev-print-operation.c:1984
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "தானியங்கி சுழற்சி மற்றும் மையப்படுத்தல்"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 ../libview/ev-print-operation.c:1987
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு ஆவண பக்கத்தின் திசையையும் ஒத்திசைய அச்சுப்பொறி பக்க திஅசை பொருத்தத்தை மாற்றுக. "
"ஆவண பக்கங்கள் அச்சுப்பொறி பக்கத்திற்கு மையப்படுத்தப்படும்."

#: libview/ev-print-operation.c:1927 ../libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "ஆவண பக்க அளவை பயன்படுத்தி பக்க அளவை தேர்வு செய்க."

#: libview/ev-print-operation.c:1929 ../libview/ev-print-operation.c:1994
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "இயலுமை செய்யின் ஒவ்வொரு பக்கமும் ஆவண பக்கத்தின் அதே அளவில் அச்சிடப்படும்."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 ../libview/ev-print-operation.c:2094
msgid "Page Handling"
msgstr "பக்க கையாளுமை"

#: libview/ev-jobs.c:1737 ../libview/ev-jobs.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "பக்கத்தை அச்சிட முடியவில்லை%d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:50 ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "பார்வையை மேலே நகர்த்து"

#: libview/ev-view-accessible.c:51 ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "பார்வையை கீழே நகர்த்து"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 ../libview/ev-view-accessible.c:129
msgid "Document View"
msgstr "ஆவணப்பார்வை"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 ../libview/ev-view-presentation.c:735
msgid "Jump to page:"
msgstr "பக்கத்திற்கு செல்:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062 ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "முன் வைப்பு முடிந்தது. வெளியேற சொடுக்கவும்"

#: libview/ev-view.c:1901 ../libview/ev-view.c:1994
msgid "Go to first page"
msgstr "முதல் பக்கத்திற்கு செல்லவும்"

#: libview/ev-view.c:1903 ../libview/ev-view.c:1996
msgid "Go to previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்திற்கு செல்லவும்"

#: libview/ev-view.c:1905 ../libview/ev-view.c:1998
msgid "Go to next page"
msgstr "அடுத்த பக்கத்திற்கு செல்லவும்"

#: libview/ev-view.c:1907 ../libview/ev-view.c:2000
msgid "Go to last page"
msgstr "கடைசி பக்கத்திற்கு செல்லவும்"

#: libview/ev-view.c:1939 ../libview/ev-view.c:2032
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "பக்கத்திற்கு செல் %s"

#: libview/ev-view.c:1945 ../libview/ev-view.c:2038
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "“%s” கோப்பில் %s க்கு செல்லவும்"

#: libview/ev-view.c:1948 ../libview/ev-view.c:2041
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” கோப்பிற்கு செல்"

#: libview/ev-view.c:1956 ../libview/ev-view.c:2049
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%sஐ செயல்படுத்து"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149
msgid "Icon:"
msgstr "சின்னம்:"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html
#. This is used as a default title for note elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note.
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:642
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:649
#: ../src/contacts-contact-sheet.vala:210 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746
#: ../48x48/emblems/emblem-note.icon.in.h:1 ../src/searchnoteswidget.cpp:659
#: ../gramps/gen/lib/note.py:104 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:302
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:290 ../gramps/gui/clipboard.py:393
#: ../gramps/gui/configure.py:845 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:107
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:206
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:166
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:315
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:175
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:121
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:320 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:130
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1754
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:439
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:586
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:755
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:377
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:439
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:861
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:837
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2863
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:63
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNoteEditor.qml:77
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailNoteView.qml:102
#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:126 ../src/core/sipe-buddy.c:848
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 src/output/output-item.c:243
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:350 data/ui/views/profile_header.ui:211
#: yelp-xsl.xml.in:243
msgid "Note"
msgstr "குறிப்பு"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "புதிய பத்தி"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
#: AbiWordActivity.py:126 zim/gui/pageview/dialogs.py:712
msgid "Paragraph"
msgstr "பத்தி"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
msgid "Annotation Properties"
msgstr "குறிப்பு பண்புகள்"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Initial window state:"
msgstr "துவக்க சாளர நிலை:"

#: shell/ev-keyring.c:86 ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "ஆவணத்தின் கடவுச்சொல் %s"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "சமீபத்தில் பயன் படுத்திய ஆவணத்தை திறக்கவும்"

#: shell/ev-password-view.c:133 ../shell/ev-password-view.c:142
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"இந்த ஆவணம் பூட்டப்பட்டுள்ளது மற்றும் சரியான கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டால் தான் படிக்க முடியும்."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ஆவணத்தை பூட்டு நீக்கு (_U)"

#: shell/ev-password-view.c:286 ../shell/ev-password-view.c:300
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"ஆவணம் “%s” பூட்டப்பட்டுள்ளது மற்றும் அதனை திறப்பதற்கு முன் கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது."

#: shell/ev-password-view.c:363 ../shell/ev-password-view.c:376
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "வெளியேறும் வரை கடவுச்சொல்லை நினைவு வை (_l)"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "ஆவண உரிமம்"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163 ../shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "எழுத்துரு விவரங்களை சேகரிக்கிறது %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134 ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "பயன்பாடு விதிகள்"

#: shell/ev-properties-license.c:140 ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "உரை உரிமம்"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206
msgid "Add text annotation"
msgstr "உரை வியாக்கியானத்தை சேர் "

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:368
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "ஆவணத்தில் வியாக்கியானம் ஏதும் இல்லை "

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:400
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074 ../src/common/prntbase.cpp:2044
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "பக்கம் %d"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 ../cleaners/geary.xml
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "Attachments"
msgstr "இணைப்புகள்"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியைத் திறத்தல் (_O)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_R புத்தகக்குறியை மறுபெயரிடவும்"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறி நீக்கு(_R)"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ta.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ta.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185
#: ../shell/ev-history.c:426 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295
#: ../shell/ev-window.c:904 ../shell/ev-window.c:4708
#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:315 common/plotters/PDF_plotter.cpp:834
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:839
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "பக்கம் %s"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 mainwindow.cpp:435
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 ../app/actions/actions.c:194
#: ../app/dialogs/dialogs.c:344 ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:80
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:537
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:290
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1160
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1034
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:75 ../gui/layerswindow.py:95
#: src/language/commands/ctables.c:4636
msgid "Layers"
msgstr "அடுக்குகள்"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "பக்கம் %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1772 ../shell/ev-window.c:1606
msgid "The document contains no pages"
msgstr "ஆவணத்தில் பக்கங்கள் ஏதும் இல்லை "

#: shell/ev-window.c:1775 ../shell/ev-window.c:1609
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "ஆவணத்தில் உள்ளது வெற்று பக்கங்களே"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "ஆவணத்தை திறக்க முடியவில்லை"

#: shell/ev-window.c:2153 ../shell/ev-window.c:1954
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” இலிருந்து ஆவணத்தை ஏற்றுகிறது"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 ../shell/ev-window.c:2105
#: ../shell/ev-window.c:2432
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ஆவணத்தை பதிவிறக்குகிறது (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2341 ../shell/ev-window.c:2138
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "தொலை கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: shell/ev-window.c:2543 ../shell/ev-window.c:2376
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%sஇலிருந்து ஆவணத்தை மீண்டும் ஏற்றுகிறது"

#: shell/ev-window.c:2575 ../shell/ev-window.c:2408
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ஆவணத்தை மீளேற்ற முடியவில்லை."

#: shell/ev-window.c:2793 ../shell/ev-window.c:2624
msgid "Open Document"
msgstr "ஆவணத்தை திற"

#: shell/ev-window.c:3072 ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%sக்கு ஆவணத்தை சேமிக்கிறது"

#: shell/ev-window.c:3075 ../shell/ev-window.c:2698
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%sக்கு இணைப்பை சேமிக்கிறது"

#: shell/ev-window.c:3078 ../shell/ev-window.c:2701
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%sக்கு ஆவணத்தை சேமிக்கிறது"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 ../shell/ev-window.c:2745
#: ../shell/ev-window.c:2845
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "“%s” ஆக கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."

#: shell/ev-window.c:3153 ../shell/ev-window.c:2776
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "ஆவணத்தை ஏற்றுகிறது (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 ../shell/ev-window.c:2780
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "இணைப்பை பதிவேற்றுகிறது (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 ../shell/ev-window.c:2784
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "படத்தை பதிவேற்றுகிறது (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2972
msgid "Could not send current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அனுப்ப முடியவில்லை"

#: shell/ev-window.c:3717 ../shell/ev-window.c:3380
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "அச்சிடும் பணி “%s”"

#: shell/ev-window.c:3894 ../shell/ev-window.c:3583
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"ஆவணத்தில் நிரப்பப்பட்ட படிவபுலங்கள் உள்ளன. நீங்கள் ஒரு பிரதியை சேமிக்காவிட்டால் மாற்றங்கள் "
"நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."

#: shell/ev-window.c:3898 ../shell/ev-window.c:3587
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"ஆவணத்தில் புதிய அல்லது மாற்றப்பட்ட வியாக்கியானங்கள் உள்ளன. நீங்கள் ஒரு பிரதியை "
"சேமிக்காவிட்டால் மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."

#: shell/ev-window.c:3904 ../shell/ev-window.c:3594
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "“%s” ஆவணத்தின் ஒரு நகலை சேமிக்கவா?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
#| msgid "Save As"
msgid "_Save As…"
msgstr "இவ்வாறு சேமி… (_S)"

#: shell/ev-window.c:3996 ../shell/ev-window.c:3691
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "அச்சு பணி “%s” முடியும் வரை காத்திருக்க வேண்டுமா?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "%d அச்சு பணி செயலிலுள்ளது. அச்சிட்டு முடியும் வரை காத்திருக்கவா?"
msgstr[1] "%d அச்சு பணிகள் செயலிலுள்ளன. அச்சிட்டு முடியும் வரை காத்திருக்கவா?"

#: shell/ev-window.c:4018 ../shell/ev-window.c:3712
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "சாளரத்தை மூடினால், மீதமுள்ள அச்சு பணிகள் அச்சிடப்படாது."

#: shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:3716
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "அச்சிடுதலை ரத்து செய்து மூடுகிறது (_p)"

#: shell/ev-window.c:4026 ../shell/ev-window.c:3720
msgid "Close _after Printing"
msgstr "அச்சிட்ட பின் மூடுகிறது (_a)"

#: shell/ev-window.c:4423 ../shell/ev-window.c:4248 ../src/presentation.js:104
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "காட்சி அளிப்பு பாங்கில் இயங்குகிறது"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5181
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d இந்தப் பக்கத்தில் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d இந்தப் பக்கத்தில் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"

#: shell/ev-window.c:5778 ../shell/ev-window.c:5192
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% மீதி தேட வேண்டியவை"

#: ../shell/ev-window.c:5512
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "சுட்டி வழிசெலுத்தலை செயல்படுத்தவா?"

#: shell/ev-window.c:6462 ../shell/evince-menus.ui.h:21
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "நகலை திறக்கவும்"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்தின் ஒரு நகலை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்தின் ஒரு நகலை சேமிக்கவும்"

#: shell/ev-window.c:6497 ../shell/evince-menus.ui.h:29
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "_D தற்போதைய அமைப்புகளை முன்னிருப்பாக  வைக்கவும்"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "ஆவணத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: shell/ev-window.c:6517 ../shell/evince-menus.ui.h:41
msgid "Auto_scroll"
msgstr "தானியங்கி உருளல் (_s)"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "முதல் பக்கம் (_F)"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "கடைசி பக்கம் (_L)"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "காட்சியை ஆரம்பிக்கவும்"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "முன் வைப்பு காட்சியாக துவக்கவும்"

#: shell/ev-window.c:6609 ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3820
#: src/eom-window.c:3796 ../shell/evince-menus.ui.h:6 pluma/pluma-ui.h:179
#: ../shell/rb-shell.c:428
msgid "Side _Pane"
msgstr "பக்க பலகம் (_P)"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "பக்க பலகத்தை காட்டு அல்லது மறை"

#: shell/ev-window.c:6612 ../shell/evince-menus.ui.h:4
msgid "_Continuous"
msgstr "தொடர்ச்சி (_C)"

#: shell/ev-window.c:6613 ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:312
msgid "Show the entire document"
msgstr "முழு ஆவணத்தையும் காட்டவும்"

#: shell/ev-window.c:6615 ../shell/evince-menus.ui.h:5
msgid "_Dual"
msgstr "இரட்டை (_D)"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "திரையை நிரப்ப சாளரத்தை நிரப்பவும்"

#: shell/ev-window.c:6624 ../shell/evince-menus.ui.h:8
msgid "Pre_sentation"
msgstr "(_s) காட்சி முன்வைப்பு"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "ஆவணத்தை காட்சியாக இயக்கவும்"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "பக்க உள்ளடகத்தை தலைகீழ் மாற்றிய நிறங்களுடன் காட்டுக"

#: shell/ev-window.c:6655 ../shell/evince-menus.ui.h:43
msgid "Copy _Image"
msgstr "_ப பிம்பத்தை பிரதி எடுக்கவும்"

#: shell/ev-window.c:6657 ../shell/evince-menus.ui.h:46
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "வியாக்கியான பண்புகள்..."

#: shell/ev-window.c:6664 ../shell/evince-menus.ui.h:44
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_O இணைப்பை திற"

#: shell/ev-window.c:6666 ../shell/evince-menus.ui.h:45
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_S இணைப்புகளை இப்படிச் சேமி"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "பெரிதாக்கும் நிலையை மாற்று"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "முன்பு சென்ற பக்கங்கள் ஊடாக உலாவுக"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 ../shell/ev-window.c:6038
#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "புற பயன்பாட்டை திறக்க இயலவில்லை"

#: shell/ev-window.c:7087 ../shell/ev-window.c:6111
msgid "Unable to open external link"
msgstr "புற இணைப்பினை திறக்க இயலவில்லை"

#: shell/ev-window.c:7281 ../shell/ev-window.c:6314
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "சேமிக்க பொருத்தமான ஒழுங்கை காண முடியவில்லை"

#: shell/ev-window.c:7313 ../shell/ev-window.c:6346
msgid "The image could not be saved."
msgstr "பிம்பத்தை சேமிக்க இயலவில்லை."

#: shell/ev-window.c:7483 ../shell/ev-window.c:6532
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "இணைப்பினை திறக்க இயலவில்லை"

#: shell/ev-window.c:7539 ../shell/ev-window.c:6588
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "இணைப்பினை சேமிக்க இயலவில்லை."

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — கடவுச்சொல் தேவை"

#: shell/ev-utils.c:38 ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
msgid "By extension"
msgstr "நீட்சியால்"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE ஆவண காட்டி"

#: shell/main.c:64 ../shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "காட்ட வேன்டிய ஆவணத்தின் குறிப்பு பக்கம்"

#: shell/main.c:64 ../shell/main.c:71
msgid "PAGE"
msgstr "பக்கம்"

#: shell/main.c:65 ../shell/main.c:72
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "காட்ட வேன்டிய ஆவணத்தின் பக்க எண்."

#. #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ta.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Column index number to print out on a list dialog
#: shell/main.c:65 ../shell/main.c:72 ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:154 ../libwnck/wnckprop.c:172
#: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:176
#: ../libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:150
#: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171
#: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262 ../src/gyahtzee.c:105
#: ../src/gyahtzee.c:107 ../src/gyahtzee.c:111 ../src/gyahtzee.c:113
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "எவின்ஸ் ஐ முழுத்திரை முறையில் இயக்கவும்"

#: ../shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "காட்டுவதற்கு பெயரிட்ட இலக்குக்கள்."

#: ../shell/main.c:73 ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130
#: ../programs/gvfs-save.c:168
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "எவின்ஸ் ஐ முழுத்திரை முன் வைப்பு முறையில் இயக்கவும்"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "எவின்ஸ் ஐ முன்காட்டியாக இயக்கவும்."

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "ஆவணத்தில் தேட ஒரு சொல் அல்லது சொற்றொடர்"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:77 ../src/main.cc:146 ../src/gyahtzee.c:109
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: src/aac/aac.cc:19
msgid "AAC (Raw) Decoder"
msgstr "aac (மூல) டிகோடர்"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:70
msgid "AdPlug (AdLib Player)"
msgstr "AdPlug (AdLib Player)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:168 src/modplug/modplugbmp.cc:321
#: src/psf/plugin.cc:161 src/vtx/vtx.cc:89 src/xsf/plugin.cc:204
msgid "sequenced"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:350 src/sid/xs_config.cc:61
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b> வெளியீடு </b>"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:351
msgid "OPL Emulator:"
msgstr "opl முன்மாதிரி:"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:357
msgid "Repeat song in endless loop"
msgstr "முடிவில்லாத வளையத்தில் பாடலை மீண்டும் செய்யவும்"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "ALSA வெளியீடு"

#: src/alsa/config.cc:28
msgid ""
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose "
"code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான alsa வெளியீட்டு சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2009-2012 சான் லிண்ட்கிரென் \n"
"\n"
" alsa வெளியீட்டு சொருகி ng இன் ஆசிரியர் வில்லியம் பிட்காக்கிற்கு எனது நன்றி, alsa "
"கையேடு போதுமானதாக இல்லாதபோது அதன் குறியீடு ஒரு குறிப்பாக செயல்பட்டது."

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "இயல்புநிலை துடிப்பு குறியீடு பண்பேற்ற சாதனம் "

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "துடிப்பு குறியீடு பண்பேற்ற சாதனம்:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "கலவை சாதனம்:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "கலவை உறுப்பு:"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:42
msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)"
msgstr "AMIDI-சொருகி  (MIDI இயக்கி )"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:445
msgid ""
"AMIDI-Plug\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing"
msgstr ""
"அமிடி-பிளக் \n"
" மட்டு மிடி மியூசிக் பிளேயர் \n"
" http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug \n"
"\n"
" கியாகோமோ லோசிட்டோ எழுதியது \n"
" <james@develia.org> \n"
"\n"
" சிறப்பு நன்றிகள்... \n"
"\n"
" கிளெமென்ச் லேடிச் மற்றும் சரோச்லாவ் கைசெலா \n"
" அவர்களின் அருமையான நிரல்களுக்கு அப்லேமிடி மற்றும் அமிக்சர்; அவை \n"
" அல்சா-லிப் டாக்சுடன், ஒழுங்காக மிகவும் பயனுள்ளதாக இருந்தது \n"
" alsa பநிஇ பற்றி மேலும் அறிய \n"
"\n"
" ஆல்ஃபிரடோ ச்பாடாஃபினா \n"
" நல்ல மிடி விசைப்பலகை லோகோவுக்கு \n"
"\n"
" டோனி வ்ரூன் \n"
" ஆல்பா சோதனைக்கு நல்ல உதவிக்கு"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:94
msgid "Override default gain:"
msgstr "இயல்புநிலை ஆதாயத்தை மீறவும்:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:102
msgid "Override default polyphony:"
msgstr "இயல்புநிலை பாலிஃபோனியை மேலெழுதவும்:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:110
msgid "Override default reverb:"
msgstr "இயல்புநிலை எதிரொலியை மேலெழுதவும்:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:118
msgid "Override default chorus:"
msgstr "இயல்புநிலை கோரசை மேலெழுதவும்:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:128 src/console/plugin.cc:29
#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:136
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b> பின்னணி </b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:129
msgid "Transpose:"
msgstr "இடமாற்றம்:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:131 src/speedpitch/speed-pitch.cc:257
msgid "semitones"
msgstr "செமிடோன்கள்"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:132
msgid "Drum shift:"
msgstr "டிரம் சிப்ட்:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:134
msgid "note numbers"
msgstr "குறிப்பு எண்கள்"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:135
msgid "Skip leading silence"
msgstr "முன்னணி ம .னத்தைத் தவிர்க்கவும்"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:137
msgid "Skip trailing silence"
msgstr "பின்னால் செல்லும் ம .னத்தைத் தவிர்க்கவும்"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:141
msgid "<b>SoundFont</b>"
msgstr "<b> சவுண்ட்ஃபோன்ட் </b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:148
msgid "<b>Synthesizer</b>"
msgstr "<b> சின்தசைசர் </b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:527
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-சொருகி - ஒலி எழுத்துரு கோப்பினை தெரிவு செய்க "

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "அளவு (பயிட்ச்)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI செய்தி </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "நீளம் (மில்லி வினாடிகள்): "

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:222
msgid "No. of Tracks:"
msgstr "பாடல்களின் இலக்கங்கள்:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:228
msgid "variable"
msgstr "மாறி "

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:238
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "துடிப்புகள் ஒரு நிமிடத்திற்கு (wavg): "

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:241
msgid "Time Div:"
msgstr "நேரப் பிரிவு:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI பின்னூட்டுகள் மற்றும் பாடல் வரிகள் </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "*இந்த MIDI கோப்பிற்கான எந்தவொரு பின்னூட்டும் கிடைக்கப்படவில்லை * "

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "*இந்த MIDI கோப்பிற்கான எந்தவொரு பாடல்வரிகளும் கிடைக்கப்படவில்லை * "

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "(செல்லுபடியற்ற UTF-8 )"

#: src/ampache/ampache.cc:33
msgid "Ampache Browser"
msgstr "ஆம்பேச் உலாவி"

#: src/ampache/ampache.cc:46
msgid ""
"Ampache Browser for Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Copyright (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"License: GNU GPLv3"
msgstr ""
"துணிச்சலான ஆம்பாச் உலாவி \n"
" http://ampache-browser.org/ \n"
"\n"
" பதிப்புரிமை (இ) ராபர்ட் čerňanský மற்றும் சான் லிண்ட்கிரென் \n"
" உரிமம்: gnu gplv3"

#: src/aosd/aosd.cc:31
msgid ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Written by Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Based in part on Evan Martin's Ghosd library:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"
msgstr ""
"துணிச்சலான osd \n"
" http://www.develia.org/projects.php? \n"
"\n"
" கியாகோமோ லோசிடோ <james@develia.org> எழுதியது \n"
"\n"
" இவான் மார்ட்டினின் கோச்ட் நூலகத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது: \n"
" http://neugierig.org/software/ghosd/"

#: src/aosd/aosd.h:37
msgid "AOSD (On-Screen Display)"
msgstr " AOSD ( திரையில் தோன்றும் காட்சி)"

#: src/aosd/aosd_style.cc:59
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "வட்ட வடிவிலான செவ்வகம் "

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "குழிவான செவ்வகம் "

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "மீள் இயக்கினை ஆரம்பிக்குக "

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "பாடல் பட்டியல் இடுகை இயக்கப்படுகையில் திரையில் தோன்றும் காட்சி தூண்டப்படுகிறது. "

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "தலைப்பு மாற்றம் "

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:56
msgid "Triggers OSD when the song title changes (for internet streams)."
msgstr "பாடல் தலைப்பு மாறும்போது (இணைய ச்ட்ரீம்களுக்கு) osd ஐ தூண்டுகிறது."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "இடைநிறுத்தத்தை ஆரம்பிக்க "

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:62
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "மீளியக்கம் இடைநிறுத்தப்படும் போது  திரையில் தோன்றும் காட்சி தூண்டப்படுகிறது."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "இடைநிறுத்தத்தை நிறுத்துக"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:68
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "மீளியக்கம் நிறுத்தப்படுகையில் திரையில் தோன்றும் காட்சி தூண்டப்படுகிறது. "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "ஒப்பீட்டு ஃச் விலக்கம்:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "ஒப்பீட்டு ஒய் விலக்கம்: "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "அதிகூடிய  திரையில் தோன்றும் காட்சியின் அகலம்:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "பல்-கணினித்திரை தேர்வுகள் "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:285
msgid "Display OSD using:"
msgstr "திரையில் தோன்றும் காட்சியினை காட்டுக இதனை பயன்படுத்தி: "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:287
msgid "all monitors"
msgstr "அனைத்து கணினித்திரைகள் "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "கணினித்திரை %i"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:342
msgid "Timing (ms)"
msgstr "நேரம் (மில்லி வினாடிகளில்) "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:352
msgid "Fade in:"
msgstr "உண்மங்கியடைதல்:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:357
msgid "Fade out:"
msgstr "வெளிமங்குதல்:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "எழுத்துரு %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "வழங்கும் பாங்கு "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "நிறம் %i "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:714
msgid "Enable trigger"
msgstr "தூண்டுதலினை செயல்படுத்துக "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:768
msgid "Composite manager detected"
msgstr "தொகுப்பு நிர்வாகி கண்டறியப்பட்டது"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:775
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"தொகுப்பு நிர்வாகி கண்டறியப்படவில்லை;⏎\n"
"\n"
"கட்டாயமாக தொகுப்பு நிர்வாகியொன்று செயற்படுத்தப்பட வேண்டும். இல்லையெனில் திரையில் "
"தோன்றும் காட்சி ஒழுங்காக இயங்காது. "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:783
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "போலி வெளிப்படைத்தன்மையிற்கு தொகுப்பு நிர்வாகியொன்று தேவையில்லை "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "போலி வெளிப்படைத்தன்மை "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:828
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "உண்மையான வெளிப்படைத்தன்மை ( ஃச் தொகுப்பு நீடிப்பு தேவைப்படுகிறது.)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:875
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "தொகுப்பு நீட்டிப்பு ஏற்றப்படவில்லை "

#: src/aosd/aosd_ui.cc:892
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>ஔடகிவச் திரையில் தோன்றும் காட்சி </span>"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:970
msgid "Decoration"
msgstr "ஒப்பனை "

#: src/asx3/asx3.cc:35
msgid "ASXv3 Playlists"
msgstr "asxv3 பிளேலிச்ட்கள்"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "ASXv1/ASXv2 பாடல் பட்டியல் "

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "ஔடகிவச் பாடல் பட்டியல்கள் "

#: src/background_music/background_music.cc:24
msgid "<b>Background music</b>"
msgstr "<b> பின்னணி இசை </b>"

#: src/background_music/background_music.cc:25
msgid "Target level:"
msgstr "இலக்கு நிலை:"

#: src/background_music/background_music.cc:29
msgid "Maximum amplification:"
msgstr "அதிகபட்ச பெருக்கம்:"

#: src/background_music/background_music.cc:34 src/mpg123/mpg123.cc:81
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b> மேம்பட்ட </b>"

#: src/background_music/background_music.cc:36
msgid "Slow detection weight:"
msgstr "மெதுவாக கண்டறிதல் எடை:"

#: src/background_music/background_music.cc:39
msgid "<b>Hint</b>"
msgstr "<b> குறிப்பு </b>"

#: src/background_music/background_music.cc:41
msgid ""
"Slow detection weight is the relative weight\n"
"of a long term average detection when compared\n"
"to the actual, faster loudness detection.\n"
"A value of zero gives a more radio-like sound\n"
"where soft passages get \"pulled up\" more quickly,\n"
"a value of two makes the sound feel less compressed."
msgstr ""
"மெதுவான கண்டறிதல் எடை என்பது தொடர்புடைய எடை \n"
" ஒப்பிடும்போது நீண்ட கால சராசரி கண்டறிதல் \n"
" உண்மையான, வேகமான உரத்த கண்டறிதலுக்கு. \n"
" பூச்சியத்தின் மதிப்பு மிகவும் வானொலி போன்ற ஒலியைக் கொடுக்கும் \n"
" மென்மையான பத்திகள் விரைவாக \"இழுக்கப்படுகின்றன\", \n"
" இரண்டின் மதிப்பு ஒலியை குறைவாக சுருக்குகிறது."

#: src/background_music/background_music.cc:52
msgid ""
"Background Music Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2023;2024 Michel Fleur\n"
"\n"
"Controls the volume to make the sound equally loud within and between "
"tracks.\n"
" It uses accurate loudness measurement and tries to make the volume changes "
"sound natural without audible peaks, yet without lowering the volume before "
"a peak in advance."
msgstr ""
"துணிச்சலான பின்னணி இசை சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2023; 2024 மைக்கேல் ஃப்ளூர் \n"
"\n"
" தடங்களுக்கு உள்ளேயும் இடையில் ஒலியை சமமாக சத்தமாக மாற்ற அளவைக் கட்டுப்படுத்துகிறது. \n"
"  இது துல்லியமான உரத்த அளவீட்டைப் பயன்படுத்துகிறது மற்றும் தொகுதி மாற்றங்களை கேட்கக்கூடிய "
"சிகரங்கள் இல்லாமல் இயற்கையாக ஒலிக்க முயற்சிக்கிறது, ஆனால் முன்கூட்டியே உச்சத்திற்கு முன் "
"அளவைக் குறைக்காமல்."

#: src/background_music/background_music.cc:61
msgid "Background Music"
msgstr "பின்னணி இசை"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:33
msgid "<b>Bitcrusher</b>"
msgstr "<b> பிட்ரூசர் </b>"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:34
msgid "Bit Depth:"
msgstr "பிட் ஆழம்:"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:37
msgid "Downsample ratio:"
msgstr "குறைந்த மாதிரி விகிதம்:"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:48
msgid "Bitcrusher"
msgstr "பிட்ரூசர்"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:56 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:158
msgid "Blur Scope"
msgstr "மங்கலான குறியிலக்கம்"

#: src/bs2b/plugin.cc:38
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
msgstr "பார் இசைப்பிரிப்பு முதல் இருசெவிக்குரியது (BS2B)"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "முன்னமைப்புகள்:"

#: src/bs2b/plugin.cc:136
msgid "Feed level:"
msgstr "நிலை ஊட்டல்:"

#: src/bs2b/plugin.cc:138
msgid "x1/10 dB"
msgstr "x1/10 db"

#: src/bs2b/plugin.cc:139
msgid "Cut frequency:"
msgstr "குறை அதிர்வெண்:"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "நிறமாலை பகுப்பாய்வி "

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "ஒலி இறுவட்டு சொருகி"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:121
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"பதிப்புரிமை (இ) 2007-2012 காலின் கிரிசன் <ccrisan@gmail.com> மற்றும் பிற. \n"
"\n"
" லிப்க்டியோ டெவலப்பர்களுக்கு பல நன்றி <http://www.gnu.org/software/libcdio/> \n"
" மற்றும் libcddb டெவலப்பர்களுக்கு <http://libcddb.sourceforge.net/>. \n"
"\n"
" எனக்கு வழிகாட்டுதல் மற்றும் வழிகாட்டியதற்காக டோனி வ்ரூனுக்கும் நன்றி. \n"
"\n"
" இது கூகிள் சம்மர் ஆஃப் கோட் 2007 திட்டமாகும்."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>சாதனம்</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141
msgid "Read speed:"
msgstr "வாசிக்கும் விரைவு :"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:144
msgid "Override device:"
msgstr "சாதனம் மேலெழுது:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>மீத்தரவு </b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "இறுவட்டு எழுத்துகளை உபயோகிக்க"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "CDDB இனை உபயோகிக்க"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "CDDBP இற்கு பதிலாக HTTP இனை பயன்படுத்துக "

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:228
msgid "Failed to initialize cdio subsystem."
msgstr "சி.டி.ஐ.ஓ துணை அமைப்பைத் தொடங்குவதில் தோல்வி."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:260
#, c-format
msgid "Invalid URI %s."
msgstr "தவறான யூரி %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:262
#, c-format
msgid "Track %d not found."
msgstr "ட்ராக் %d கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:264
#, c-format
msgid "Track %d is a data track."
msgstr "ட்ராக் %d என்பது தரவு பாடல்."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:339
msgid "Error reading audio CD."
msgstr "ஆடியோ சிடியை வாசிப்பதில் பிழை."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to open CD device %s."
msgstr "குறுவட்டு சாதனம் %s திறக்கத் தவறிவிட்டது."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:458
msgid "No audio capable CD drive found."
msgstr "ஆடியோ திறன் கொண்ட சிடி இயக்கி எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "வட்டு வெறுமையாக உள்ளது."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "ஆதரவற்ற வட்டு வகை."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:507
msgid "Failed to finish initializing opened CD drive."
msgstr "திறந்த குறுவட்டு இயக்ககத்தைத் தொடங்குவதில் தோல்வி."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:520
msgid "Failed to retrieve first/last track number."
msgstr "முதல்/கடைசி தட எண்ணை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:541
#, c-format
msgid "Cannot read start/end LSN for track %d."
msgstr "ட்ராக் %d க்கு start/end lsn ஐப் படிக்க முடியாது."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:624
msgid "Failed to create the CDDB connection."
msgstr "சி.டி.டி.பி இணைப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:690
msgid "Failed to query the CDDB server"
msgstr "சி.டி.டி.பி சேவையகத்தை வினவுவதில் தோல்வி"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:692
#, c-format
msgid "Failed to query the CDDB server: %s"
msgstr "சி.டி.டி.பி சேவையகத்தை வினவுவதில் தோல்வி: %s"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:716
#, c-format
msgid "Failed to read the CDDB info: %s"
msgstr "சி.டி.டி.பி தகவலைப் படிக்கத் தவறிவிட்டது: %s"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:33
msgid "Audio CD Menu Items"
msgstr "ஒலி இறுவட்டு பட்டியல் உருப்படிகள்"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "Pla_y CD"
msgstr "pla_y குறுவட்டு"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "_Add CD"
msgstr "_add cd"

#: src/compressor/compressor.cc:46
msgid "Center volume:"
msgstr "மைய சத்தம்: "

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "நிலைமாறும் வரம்பாக: "

#: src/compressor/compressor.cc:57
msgid ""
"Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான மாறும் ரேஞ்ச் சுருக்க சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2010-2014 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/compressor/compressor.cc:64
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "நிலைமாறும் வரம்பு சுருக்கி "

#: src/console/plugin.cc:15
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"came_music_emu 0.5.2 ஐ அடிப்படையாகக் கொண்ட கன்சோல் மியூசிக் டிகோடர் எஞ்சின் \n"
" உதவி வடிவங்கள்: ay, gbs, gim, hes, kss, nsf, nsfe, sap, spc, vgm, vgz \n"
"\n"
" துணிச்சலான சொருகி வழங்கியவர்: \n"
" வில்லியம் பிட்காக் <nenolod@derfered.org> \n"
" சே கிரீன் <gblargg@gmail.com>"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "அடித்தொனி:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "உயர் இறுதி அதிர்வெண்:"

#: src/console/plugin.cc:36
msgid "Echo:"
msgstr "எதிரொலி:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "இயல்புநிலை பாடல் நீளம்:"

#: src/console/plugin.cc:42 src/modplug/plugin_main.cc:58
msgid "<b>Resampling</b>"
msgstr "<b> மறுசீரமைப்பு </b>"

#: src/console/plugin.cc:43
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "ஒலி புதுப்பித்தலை செயல்படுத்தக "

#: src/console/plugin.cc:49
msgid "<b>SPC</b>"
msgstr "<b> spc </b>"

#: src/console/plugin.cc:50
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "SPC குறிச்சொற்களின் நீளத்தை புறக்கணிக்ககுக "

#: src/console/plugin.cc:52
msgid "Increase reverb"
msgstr "எதிர்முழக்கத்தை அதிகரிக்குக "

#: src/console/plugin.h:26
msgid "Game Console Music Decoder"
msgstr "விளையாட்டு பணியக இசை குறிவிலக்கி"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:53
msgid "CoreAudio output"
msgstr "கோரியுடியோ வெளியீடு"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:155
msgid ""
"CoreAudio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"Copyright 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (original code and code adapted from\n"
"  Apple examples, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான கோரியுடியோ வெளியீட்டு சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2014 வில்லியம் பிட்காக் \n"
" பதிப்புரிமை 2017,18 ரெனே சே.வி. பெர்டின் \n"
"  (அசல் குறியீடு மற்றும் குறியீடு தழுவி \n"
"   ஆப்பிள் எடுத்துக்காட்டுகள், (இ) ஆப்பிள் 2013) \n"
"\n"
" துணிச்சலுக்கான எச்.டி.எல் வெளியீட்டு சொருகி அடிப்படையில் \n"
" பதிப்புரிமை 2010 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:171
msgid "Use exclusive mode"
msgstr "பிரத்யேக பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:173
msgid "Use bit perfect audio (adapt device sampling rate)"
msgstr "பிட் சரியான ஆடியோவைப் பயன்படுத்தவும் (சாதன மாதிரி விகிதத்தை மாற்றியமைக்கவும்)"

#: src/crossfade/crossfade.cc:47
msgid ""
"Crossfade Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலான கிராச்ஃபேட் சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2010-2014 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/crossfade/crossfade.cc:51
msgid "<b>Crossfade</b>"
msgstr "<b>குறுக்கு மங்கல்</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:52
msgid "On automatic song change"
msgstr "தானியங்கி பாடல் மாற்றத்தில்"

#: src/crossfade/crossfade.cc:54 src/crossfade/crossfade.cc:60
msgid "Overlap:"
msgstr "மேற்பொருந்தல்:"

#: src/crossfade/crossfade.cc:58
msgid "On seek or manual song change"
msgstr "தேடு அல்லது கையேடு பாடல் மாற்றத்தில்"

#: src/crossfade/crossfade.cc:64
msgid "No fade in"
msgstr "மங்கவில்லை"

#: src/crossfade/crossfade.cc:66
msgid "Use S-curve fade"
msgstr "எச்-வளைவு மங்கலைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/crossfade/crossfade.cc:68
msgid "S-curve steepness:"
msgstr "எச்-கர்வ் செங்குத்தானது:"

#: src/crossfade/crossfade.cc:70
msgid "(higher is steeper)"
msgstr "(உயர்ந்தது செங்குத்தானது)"

#: src/crossfade/crossfade.cc:72
msgid "<b>Tip</b>"
msgstr "<b> உதவிக்குறிப்பு </b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:73
msgid ""
"For better crossfading, enable\n"
"the Silence Removal effect."
msgstr ""
"சிறந்த கிராச்ஃபேடிங்கிற்கு, இயக்கு \n"
" ம silence னம் அகற்றும் விளைவு."

#: src/crossfade/crossfade.cc:83
msgid "Crossfade"
msgstr "குறுக்கு மங்கல்"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:31
msgid "<b>Crystalizer</b>"
msgstr "<b>பளிங்குருவாக்கl</b>"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:32 src/stereo_plugin/stereo.cc:45
msgid "Intensity:"
msgstr "அடர்த்தி:"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:43
msgid "Crystalizer"
msgstr "palinguruvaathal"

#: src/cue/cue.cc:42
msgid "Cue Sheet Plugin"
msgstr "கோல் தாள் செருகுநிரல்"

#: src/delete-files/delete-files.cc:120
msgid "No files are selected."
msgstr "கோப்புகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: src/delete-files/delete-files.cc:125
#, c-format
msgid "Do you want to move %s to the trash?"
msgstr "நீங்கள் %s குப்பைக்கு நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:126
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %s?"
msgstr "%s நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:133
#, c-format
msgid "Do you want to move %d files to the trash?"
msgstr "%d கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:134
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %d files?"
msgstr "%d கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:146
msgid "Move to trash"
msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்தவும்"

#: src/delete-files/delete-files.cc:267
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை நீக்கு"

#: src/delete-files/delete-files.cc:287
msgid "<b>Delete Method</b>"
msgstr "<b> முறை நீக்கு </b>"

#: src/delete-files/delete-files.cc:288
msgid "Move to trash instead of deleting immediately"
msgstr "உடனடியாக நீக்குவதற்கு பதிலாக குப்பைக்கு நகர்த்தவும்"

#: src/echo_plugin/echo.cc:9
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin, 1999\n"
"Surround echo by Carl van Schaik, 1999\n"
"Updated for Audacious by William Pitcock and John Lindgren, 2010-2014"
msgstr ""
"எதிரொலி சொருகி \n"
" எழுதியவர் சோஅன் லெவின், 1999 \n"
" சரவுண்ட் எக்கோ கார்ல் வான் சைக், 1999 \n"
" வில்லியம் பிட்காக் மற்றும் சான் லிண்ட்கிரென், 2010-2014 ஆல் ஆடியாசிட்டிக்கு "
"புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: src/echo_plugin/echo.cc:25
msgid "Feedback:"
msgstr "பின்னூட்டு :"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "FFmpeg நீட்சி"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:649
msgid ""
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n"
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"
msgstr ""
"மல்டி ஃபார்மேட் ஆடியோ டிகோடிங் சொருகி ஆடம்பரத்தைப் பயன்படுத்தி \n"
" ffmpeg மல்டிமீடியா கட்டமைப்பானது (http://www.ffmpeg.org/) \n"
"\n"
" துணிச்சலான சொருகி வழங்கியவர்: \n"
" வில்லியம் பிட்காக் <nenolod@nenolod.net> \n"
" matti hämäläinen <ccr@tnsp.org>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:48
msgid "FileWriter Plugin"
msgstr "FileWriter நீட்சி "

#: src/filewriter/filewriter.cc:316 src/libaudcore/playlist-files.cc:73
#: src/libaudcore/playlist-files.cc:153 src/libaudgui/infowin.cc:538
#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"பிழை திறப்பது %s: \n"
" %s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:358
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"இந்த நிரல் இலவச மென்பொருள்; இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளையால் வெளியிடப்பட்ட குனு பொது பொது "
"உரிமத்தின் விதிமுறைகளின் கீழ் நீங்கள் அதை மறுபகிர்வு செய்யலாம் மற்றும்/அல்லது மாற்றலாம்; "
"உரிமத்தின் பதிப்பு 2, அல்லது (உங்கள் விருப்பத்தில்) பின்னர் எந்த பதிப்பும். \n"
"\n"
" இந்த திட்டம் பயனுள்ளதாக இருக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் விநியோகிக்கப்படுகிறது, ஆனால் எந்த "
"உத்தரவாதமும் இல்லாமல்; ஒரு குறிப்பிட்ட நோக்கத்திற்காக வணிகத்தன்மை அல்லது உடற்தகுதி "
"ஆகியவற்றின் மறைமுக பொறுப்பு கூட இல்லாமல். மேலும் விவரங்களுக்கு குனு பொது பொது "
"உரிமத்தைப் பார்க்கவும். \n"
"\n"
" இந்த திட்டத்துடன் குனு பொது பொது உரிமத்தின் நகலை நீங்கள் பெற்றிருக்க வேண்டும்; "
"இல்லையென்றால், இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளை, இன்க்., 51 பிராங்க்ளின் தெரு, ஐந்தாவது மாடி, "
"பாச்டன், எம்.ஏ 02110-1301, அமெரிக்கா."

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு வடிவம்:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "அசல் கோப்பகத்தில் சேமிக்கவும்"

#: src/filewriter/filewriter.cc:392
msgid "Save into custom directory:"
msgstr "தனிப்பயன் கோப்பகத்தில் சேமிக்கவும்:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:400
msgid "Generate file name from:"
msgstr "இதிலிருந்து கோப்பு பெயரை உருவாக்குங்கள்:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:401
msgid "Original file name"
msgstr "அசல் கோப்பு பெயர்"

#: src/filewriter/filewriter.cc:404
msgid "Original file name (no suffix)"
msgstr "அசல் கோப்பு பெயர் (பின்னொட்டு இல்லை)"

#: src/filewriter/filewriter.cc:407
msgid "Original file tag"
msgstr "அசல் கோப்பு குறிச்சொல்"

#: src/filewriter/filewriter.cc:411
msgid "Prepend track number to file name"
msgstr "கோப்பு பெயருக்கு டிராக் எண்ணைத் தயாரிக்கவும்"

#: src/filewriter/filewriter.cc:420
msgid "12000 Hz"
msgstr "12000 எர்ட்ச்"

#: src/filewriter/filewriter.cc:430
msgid "8 kbit/s"
msgstr "8 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:431
msgid "16 kbit/s"
msgstr "16 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:432
msgid "32 kbit/s"
msgstr "32 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:433
msgid "40 kbit/s"
msgstr "40 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:434
msgid "48 kbit/s"
msgstr "48 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:435
msgid "56 kbit/s"
msgstr "56 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:436
msgid "64 kbit/s"
msgstr "64 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:437
msgid "80 kbit/s"
msgstr "80 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:438
msgid "96 kbit/s"
msgstr "96 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:439
msgid "112 kbit/s"
msgstr "112 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:440
msgid "128 kbit/s"
msgstr "128 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:441
msgid "160 kbit/s"
msgstr "160 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:442
msgid "192 kbit/s"
msgstr "192 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:443
msgid "224 kbit/s"
msgstr "224 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:444
msgid "256 kbit/s"
msgstr "256 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:445
msgid "320 kbit/s"
msgstr "320 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:450
msgid "Joint Stereo"
msgstr "கூட்டு பேரொலி"

#: src/filewriter/filewriter.cc:456
msgid "VBR"
msgstr "vbr"

#: src/filewriter/filewriter.cc:457
msgid "ABR"
msgstr "அப்"

#: src/filewriter/filewriter.cc:478
msgid "Algorithm quality:"
msgstr "வழிமுறை தரம்:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:498
msgid "Audio mode:"
msgstr "ஆடியோ பயன்முறை:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:501
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "கடுமையான ஐஎச்ஓ இணக்கத்தை செயல்படுத்தவும்"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "தவறு பாதுகாப்பு"

#: src/filewriter/filewriter.cc:508
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR இனை செயல்படுத்துக "

#: src/filewriter/filewriter.cc:514
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "குறைந்தபட்ச பிட்ரேட்:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:518
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "அதிகபட்ச பிட்ரேட்:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:522
msgid "Average bitrate:"
msgstr "சராசரி பிட்ரேட்:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:526
msgid "VBR quality level:"
msgstr "VBR தர நிலை:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:530
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "கண்டிப்பாக குறைந்த பிட்வீதத்தை செயல்படுத்துக "

#: src/filewriter/filewriter.cc:533
msgid "Omit Xing VBR header"
msgstr "xing vbr தலைப்பைத் தவிர்க்கவும்"

#: src/filewriter/filewriter.cc:539
msgid "<b>Frame Headers</b>"
msgstr "<b> பிரேம் தலைப்புகள் </b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:540
msgid "Mark as copyright"
msgstr "பதிப்புரிமை என குறிக்குக "

#: src/filewriter/filewriter.cc:542
msgid "Mark as original"
msgstr "அசலென குriக்குக"

#: src/filewriter/filewriter.cc:544
msgid "<b>ID3 Tags</b>"
msgstr "<b> ஐடி 3 குறிச்சொற்கள் </b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:545
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "பதிப்பு 2 குறியை பலமாக உள்ளடக்குக "

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "பதிப்பு 1 குறியை மாத்திரம் உள்ளடக்குக "

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "பதிப்பு 2 குறியை மாத்திரம் உள்ளடக்குக "

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:566
msgid "Quality (0-1):"
msgstr "தகுதி (0-1):"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "FLAC குறிவிலக்கி "

#: src/flac/metadata.cc:296 src/wavpack/wavpack.cc:205
msgid "lossless"
msgstr "இழப்பற்றது"

#: src/flac/plugin.cc:214
msgid ""
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"அசல் குறியீடு மூலம் \n"
" ralf ertzinger <ralf@skytale.net> \n"
"\n"
" http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/gio/gio.cc:34
msgid ""
"GIO Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான சியோ சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2009-2012 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "GIO நீட்சி"

#: src/gio/gio.cc:152
msgid "Read-and-append mode not supported"
msgstr "வாசிப்பு மற்றும் இடர் பயன்முறை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/gio/gio.cc:165
msgid "Invalid open mode"
msgstr "தவறான திறந்த பயன்முறை"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:52
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான ஓபன்சிஎல் ச்பெக்ட்ரம் பகுப்பாய்வி \n"
" பதிப்புரிமை 2013 கிறிச்டோஃப் புடே, சான் லிண்ட்கிரென் மற்றும் கார்லோ பிராமினி \n"
"\n"
" எக்ச்எம்எம்எச் சொருகி அடிப்படையில்: \n"
" பதிப்புரிமை 1998-2000 பீட்டர் ஆல்ம், மைக்கேல் ஆல்ம், ஓலே ஆல்னாச், தாமச் நில்சன், மற்றும் 4 "
"ஃப்ரண்ட் டெக்னாலசிச் \n"
"\n"
" உரிமம்: gplv2+"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:63 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53
msgid "OpenGL Spectrum Analyzer"
msgstr "OpenGL நிறமாலை பகுப்பாய்வி"

#: src/gtkui/columns.cc:36 src/qtui/playlist_model.cc:33
msgid "Entry Number"
msgstr "நுழைவு எண்"

#: src/gtkui/columns.cc:44 src/qtui/playlist_model.cc:35
msgid "Queue Position"
msgstr "வரிசை நிலை"

#: src/gtkui/columns.cc:48 src/qtui/playlist_model.cc:36
msgid "Custom Title"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு"

#: src/gtkui/columns.cc:52 src/qtui/playlist_model.cc:37
#: src/libaudqt/info-widget.cc:61
msgid "Catalog Number"
msgstr "அட்டவணை எண்"

#: src/gtkui/columns.cc:325
msgid "Available columns"
msgstr "கிடைக்கும் நெடுவரிசைகள்"

#: src/gtkui/columns.cc:351
msgid "Displayed columns"
msgstr "காட்டப்பட்ட நெடுவரிசைகள்"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "தேடல் கருவி"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Left"
msgstr "இடது பக்கம் தரையிறக்குக "

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Right"
msgstr "வலது பக்கம் தரையிறக்குக"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Top"
msgstr "மேல் பக்கம் தரையிறக்குக"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Bottom"
msgstr "கீழ் பக்கம் தரையிறக்குக"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Undock"
msgstr "தரையிறக்க வேண்டாம் "

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "_கோப்புக்களைத் திற ..."

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "முகவரியை_திற ..."

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "கோப்புக்களை _சேர் ..."

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "முகவரியை சேர் ..."

#: src/gtkui/menus.cc:84 src/qtui/menus.cc:124
msgid "Search _Library"
msgstr "தேடல் _ லைப்ரரியை"

#: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:127
msgid "A_bout ..."
msgstr "பற்றி ..."

#: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:129
msgid "_Settings ..."
msgstr "_செட்டிங்ச் ..."

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "_இடைநிறுத்து"

#: src/gtkui/menus.cc:97 src/qtui/menus.cc:149 src/skins/menus.cc:114
#: src/skins-qt/menus.cc:106
msgid "Previous Album"
msgstr "முந்தைய ஆல்பம்"

#: src/gtkui/menus.cc:98 src/qtui/menus.cc:150 src/skins/menus.cc:115
#: src/skins-qt/menus.cc:107
msgid "Next Album"
msgstr "அடுத்த ஆல்பம்"

#: src/gtkui/menus.cc:102 src/qtui/menus.cc:156
msgid "Shuffle by Albu_m"
msgstr "அல்பு_எம் மூலம் கலக்கவும்"

#: src/gtkui/menus.cc:103 src/qtui/menus.cc:159
msgid "N_o Playlist Advance"
msgstr "முன்னோக்கிய பாடல் பட்டியல் alla"

#: src/gtkui/menus.cc:104 src/qtui/menus.cc:161
msgid "Stop A_fter This Song"
msgstr "இந்த பாடலுக்குப் பிறகு நிறுத்துங்கள்"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "பாடல் செய்தி "

#: src/gtkui/menus.cc:107
msgid "Jump to _Time ..."
msgstr "_நேரத்திற்கு தாவவும் "

#: src/gtkui/menus.cc:108
msgid "_Jump to Song ..."
msgstr "பாடலுக்கு _தாவவும்"

#: src/gtkui/menus.cc:110 src/qtui/menus.cc:172
msgid "Set Repeat Point _A"
msgstr "மீண்டும் புள்ளியை அமைக்கவும் _a"

#: src/gtkui/menus.cc:111 src/qtui/menus.cc:174
msgid "Set Repeat Point _B"
msgstr "மீண்டும் புள்ளியை அமைக்கவும் b"

#: src/gtkui/menus.cc:112 src/qtui/menus.cc:176
msgid "_Clear Repeat Points"
msgstr "_ கூல் மீண்டும் புள்ளிகள்"

#: src/gtkui/menus.cc:117 src/qtui/menus.cc:181
msgid "By _File Name"
msgstr "_ பைல் பெயர்"

#: src/gtkui/menus.cc:118 src/qtui/menus.cc:182
msgid "By File _Path"
msgstr "கோப்பு _ பாத்"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "பாடல் _இலக்க அடிப்படையில்  "

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "_பாடகர்  அடிப்படையில்"

#: src/gtkui/menus.cc:125 src/gtkui/menus.cc:143 src/qtui/menus.cc:189
#: src/qtui/menus.cc:207
msgid "By Al_bum"
msgstr "வழங்கியவர் அல்_பம்"

#: src/gtkui/menus.cc:126 src/gtkui/menus.cc:144 src/qtui/menus.cc:190
#: src/qtui/menus.cc:208
msgid "By Albu_m Artist"
msgstr "எழுதியவர் அல்பு_எம் கலைஞர்"

#: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:191
#: src/qtui/menus.cc:209
msgid "By Release _Date"
msgstr "வெளியிட்ட திகதி அடிப்படையில்"

#: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:192
#: src/qtui/menus.cc:210
msgid "By _Genre"
msgstr "வழங்கியவர் _சென்ரே"

#: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:193
#: src/qtui/menus.cc:211
msgid "By _Length"
msgstr "மூலம் _ நீளம்"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "_கோப்பு வழி அடிப்படையில்"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "_விருப்ப தலைப்பு அடிப்படையில்"

#: src/gtkui/menus.cc:132 src/gtkui/menus.cc:150 src/qtui/menus.cc:196
#: src/qtui/menus.cc:214
msgid "By C_omment"
msgstr "c_omment மூலம்"

#: src/gtkui/menus.cc:133 src/gtkui/menus.cc:151 src/qtui/menus.cc:197
#: src/qtui/menus.cc:215
msgid "By D_isc Number"
msgstr "மூலம் d_isc எண்"

#: src/gtkui/menus.cc:135 src/gtkui/menus.cc:153 src/qtui/menus.cc:199
#: src/qtui/menus.cc:217
msgid "R_everse Order"
msgstr "தலைகீழ் ஒழுங்கு"

#: src/gtkui/menus.cc:136 src/gtkui/menus.cc:154 src/qtui/menus.cc:201
#: src/qtui/menus.cc:219
msgid "_Random Order"
msgstr "_தற்போக்கு ஒழுங்கு"

#: src/gtkui/menus.cc:158 src/qtui/menus.cc:223
msgid "_Play/Resume"
msgstr "_ பிளே/விண்ணப்பம்"

#: src/gtkui/menus.cc:162 src/qtui/menus.cc:230
msgid "Sort Se_lected"
msgstr "se_lected வரிசைப்படுத்துதல்"

#: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:232
msgid "Remove _Duplicates"
msgstr "_duplicates ஐ அகற்று"

#: src/gtkui/menus.cc:164 src/qtui/menus.cc:233
msgid "Remove _Unavailable Files"
msgstr "_கிடைக்கப்பெறாத கோப்புகளை அகற்றுக"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "ren_ame ..."

#: src/gtkui/menus.cc:168 src/gtkui/menus.cc:228 src/qtui/menus.cc:238
#: src/qtui/playlist_tabs.cc:336
msgid "Remo_ve"
msgstr "remo_ve"

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "_இறக்குமதி ..."

#: src/gtkui/menus.cc:171 src/qtui/menus.cc:241
msgid "_Export ..."
msgstr "_ஏற்றுமதி ..."

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "பிளேலிச்ட் _ மேனேசர் ..."

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "_வரிசை நிர்வாகி ..."

#: src/gtkui/menus.cc:181 src/qtui/menus.cc:256
msgid "_Equalizer ..."
msgstr "_ சமநிலை ..."

#: src/gtkui/menus.cc:182 src/qtui/menus.cc:258
msgid "E_ffects ..."
msgstr "விளைவுகள் ..."

#: src/gtkui/menus.cc:184
msgid "_Record Stream"
msgstr "_ ரெக்கார்ட் ச்ட்ரீம்"

#: src/gtkui/menus.cc:185
msgid "Audio _Settings ..."
msgstr "ஆடியோ _செட்டிங்ச் ..."

#: src/gtkui/menus.cc:189 src/qtui/menus.cc:267
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "_பட்டியல் பட்டியை காண்பிக்குக "

#: src/gtkui/menus.cc:190 src/qtui/menus.cc:269
msgid "Show I_nfo Bar"
msgstr "செய்தி பட்டியை காண்பிக்குக "

#: src/gtkui/menus.cc:191 src/qtui/menus.cc:271
msgid "Show Info Bar _Album Art"
msgstr "செய்தி பட்டி _ ஆல்பம் கலையைக் காட்டு"

#: src/gtkui/menus.cc:192 src/qtui/menus.cc:273
msgid "Show Info Bar Vis_ualization"
msgstr "செய்தி பட்டி காட்சியாக்கத்தை காண்பிக்குக "

#: src/gtkui/menus.cc:195 src/qtui/menus.cc:279
msgid "Show _Remaining Time"
msgstr "மீதமுள்ள நேரத்தைக் காட்டு"

#: src/gtkui/menus.cc:197 src/qtui/menus.cc:283 src/skins/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:153
msgid "_Visualizations ..."
msgstr "_visualizations ..."

#: src/gtkui/menus.cc:203 src/qtui/menus.cc:289
msgid "P_laylist"
msgstr "பாடல் பட்டியல் "

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "_சேவைகள் "

#: src/gtkui/menus.cc:205 src/qtui/menus.cc:291
msgid "_Output"
msgstr "_வெளியீடு"

#: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:303
msgid "_Queue/Unqueue"
msgstr "_வரிசைப்படுத்துக/வரிசைப்படுத்தலை அகற்றுக "

#: src/gtkui/menus.cc:213 src/qtui/menus.cc:306
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_ கோப்புறை கொண்ட ஓபன்"

#: src/gtkui/menus.cc:214 src/qtui/menus.cc:308
msgid "_Refresh Selected"
msgstr "_refresh தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: src/gtkui/menus.cc:219 src/qtui/menus.cc:314
msgid "Paste at _End"
msgstr "_end இல் ஒட்டவும்"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "மறுபெயர்"

#: src/gtkui/settings.cc:36 src/qtui/settings.cc:60
msgid "Auto-hide"
msgstr "ஆட்டோ மறைவு"

#: src/gtkui/settings.cc:41 src/qtui/settings.cc:64
msgid "<b>Playlist Tabs</b>"
msgstr "<b> பிளேலிச்ட் தாவல்கள் </b>"

#: src/gtkui/settings.cc:42 src/qtui/settings.cc:65
msgid "Show playlist tabs:"
msgstr "பிளேலிச்ட் தாவல்களைக் காட்டு:"

#: src/gtkui/settings.cc:45 src/qtui/settings.cc:69
msgid "Show entry counts"
msgstr "நுழைவு எண்ணிக்கையைக் காட்டு"

#: src/gtkui/settings.cc:47 src/qtui/settings.cc:72
msgid "Show close buttons"
msgstr "மூடு பொத்தான்களைக் காட்டு"

#: src/gtkui/settings.cc:49 src/qtui/settings.cc:75
msgid "<b>Playlist Columns</b>"
msgstr "<b> பிளேலிச்ட் நெடுவரிசைகள் </b>"

#: src/gtkui/settings.cc:51 src/qtui/settings.cc:77
msgid "Show column headers"
msgstr "நெடுவரிசை தலைப்புகளைக் காட்டு"

#: src/gtkui/settings.cc:53 src/qtui/settings.cc:82
msgid "Make column headers clickable for sorting"
msgstr "வரிசைப்படுத்த நெடுவரிசை தலைப்புகளை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: src/gtkui/settings.cc:56
msgid "Use symbolic icons in toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியில் குறியீட்டு சின்னங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/gtkui/settings.cc:58 src/qtui/settings.cc:86
msgid "Scroll on song change"
msgstr "பாடல் மாற்றத்தை உருட்டவும்"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "GTK இடைமுகம் "

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - ஔடகிவச்"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/qtui/main_window.cc:386
msgid "Buffering ..."
msgstr "இடைநிலைப்படுத்துகிறது ..."

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:224 src/pipewire/pipewire.cc:450
#: src/qtui/main_window.cc:364 src/qtui/main_window.cc:400
#: src/sdlout/sdlout.cc:110 src/skins/main.cc:230 src/skins-qt/main.cc:233
#: src/audacious/main.cc:391 src/libaudqt/audqt.cc:165
msgid "Audacious"
msgstr "ஔடகிவச்"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:868 src/qtui/main_window.cc:146 src/skins/menus.cc:86
#: src/skins-qt/menus.cc:77
msgid "Search Library"
msgstr "தேடல் நூலகம்"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:886 src/qtui/main_window.cc:167 src/qtui/menus.cc:261
#: src/skins/menus.cc:79 src/skins-qt/menus.cc:69
msgid "Record Stream"
msgstr "பதிவு ச்ட்ரீம்"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:64 src/qtui/status_bar.cc:155
msgid "mono"
msgstr "தனித்த "

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:68 src/qtui/status_bar.cc:160
#: src/libaudcore/tuple.cc:573
#, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "%d சேனல்"
msgstr[1] "%d சேனல்கள்"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:76 src/qtui/status_bar.cc:168
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d khz"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:82 src/qtui/playlist_model.cc:132
#: src/qtui/status_bar.cc:174 src/libaudgui/infowin.cc:498
#, c-format
msgid "%d kbit/s"
msgstr "%d kbit/s"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:108 src/skins/main.cc:478 src/skins-qt/main.cc:461
msgid "Single mode."
msgstr "ஒற்றை முறை."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:110 src/skins/main.cc:480 src/skins-qt/main.cc:463
msgid "Playlist mode."
msgstr "பாடல் பட்டியல் murai"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:118 src/skins/main.cc:486 src/skins-qt/main.cc:469
msgid "Stopping after song."
msgstr "பாடலின் பின்னர் நிறுத்துக."

#: src/hotkey/gui.cc:73 src/qthotkey/gui.cc:68
msgid "Pause/Resume"
msgstr "இடைநிறுத்து / மீண்டும் இயக்கு "

#: src/hotkey/gui.cc:81 src/qthotkey/gui.cc:76
msgid "Jump to file"
msgstr "கோப்பிற்கு தாவவும்."

#: src/hotkey/gui.cc:82 src/qthotkey/gui.cc:77
msgid "Toggle player window(s)"
msgstr "பிளேயர் சாளரங்களை மாற்றவும்)"

#: src/hotkey/gui.cc:83 src/qthotkey/gui.cc:78
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr " திரையில் தோன்றும் காட்சியினை kaattuga"

#: src/hotkey/gui.cc:84 src/qthotkey/gui.cc:79
msgid "Toggle repeat"
msgstr "மீண்டும்"

#: src/hotkey/gui.cc:85 src/qthotkey/gui.cc:80
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "கலக்கு மாற்று"

#: src/hotkey/gui.cc:86 src/qthotkey/gui.cc:81
msgid "Toggle stop after current"
msgstr "மின்னோட்டத்திற்குப் பிறகு நிறுத்துங்கள்"

#: src/hotkey/gui.cc:87 src/qthotkey/gui.cc:82
msgid "Raise player window(s)"
msgstr "பிளேயர் சாளரங்களை உயர்த்தவும்)"

#: src/hotkey/gui.cc:261
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modifiers.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"முதன்மை சுட்டி பொத்தான்களை மாற்றியமைப்பாளர்கள் இல்லாமல் பிணைக்க பரிந்துரைக்கப்படவில்லை. \n"
"\n"
" நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/hotkey/gui.cc:264
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "சுட்டி பொத்தான்களை பிணைத்தல்"

#: src/hotkey/gui.cc:434
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"எழுத்து புலத்தில் ஒரு விசை சேர்க்கையை அழுத்தவும்.⏎\n"
"உங்களுக்கு சுட்டி பொத்தான்களை பிணைக்கவும் முடியும்."

#: src/hotkey/gui.cc:444 src/qthotkey/gui.cc:179
msgid "Hotkeys:"
msgstr "குறுக்குவிசைகள்:"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>நடவடிக்கை: </b>"

#: src/hotkey/gui.cc:461 src/qthotkey/gui.cc:182
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>சாவி பிணைத்தல்:</b>"

#: src/hotkey/plugin.cc:74
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"உலகளாவிய ஆட்கி சொருகி \n"
" உலகளாவிய விசை சேர்க்கைகள் அல்லது மல்டிமீடியா விசைகள் கொண்ட வீரரைக் கட்டுப்படுத்தவும். \n"
"\n"
" பதிப்புரிமை (சி) 2007-2008 சாச்சா அ்லூசியாக் <contact@saschahlusiak.de> \n"
"\n"
" பங்களிப்பாளர்கள் பின்வருமாறு: \n"
" பதிப்புரிமை (சி) 2006-2007 விளாடிமிர் பாச்கோவ் <vlado.paskov@gmail.com> \n"
" பதிப்புரிமை (இ) 2000-2002 வில்லே சிரசாலா <syrjala@sci.fi>, \n"
"  பிரைன் டேவிச் <cicious@ihug.com.au>, \n"
"  சொனாதன் ஏ. டேவிச் <davis@jdhouse.org>, \n"
"  செர்மி டான் <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/jack/jack-ng.cc:54
msgid "JACK Output"
msgstr "JACK வெளியீடு "

#: src/jack/jack-ng.cc:126
msgid "Client name:"
msgstr "நுகர்வி பெயர்:"

#: src/jack/jack-ng.cc:128
msgid "Automatically connect to output ports"
msgstr "வெளியீட்டு துறைமுகங்களுடன் தானாக இணைக்கவும்"

#: src/jack/jack-ng.cc:130
msgid "Filter ports (regex, use any port if blank):"
msgstr "வடிகட்டி துறைமுகங்கள் (ரீசெக்ச், காலியாக இருந்தால் எந்த போர்ட்டையும் பயன்படுத்தவும்):"

#: src/jack/jack-ng.cc:136
msgid "Connect to physical ports only"
msgstr "உடல் துறைமுகங்களுடன் மட்டுமே இணைக்கவும்"

#: src/jack/jack-ng.cc:139
msgid "Upmix to"
msgstr "upmix பெறுநர்"

#: src/jack/jack-ng.cc:141
msgid "ports if input has fewer channels"
msgstr "உள்ளீட்டில் குறைவான சேனல்கள் இருந்தால் துறைமுகங்கள்"

#: src/jack/jack-ng.cc:143
msgid "Ignore insufficient number of ports"
msgstr "போதிய எண்ணிக்கையிலான துறைமுகங்களை புறக்கணிக்கவும்"

#: src/jack/jack-ng.cc:181
msgid "No JACK output ports were found. Please check settings."
msgstr "சாக் வெளியீட்டு துறைமுகங்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை. அமைப்புகளை சரிபார்க்கவும்."

#: src/jack/jack-ng.cc:195
#, c-format
msgid "Only %d JACK output ports were found but %d are required."
msgstr "%d சாக் வெளியீட்டு துறைமுகங்கள் மட்டுமே காணப்பட்டன, ஆனால் %d தேவை."

#: src/jack/jack-ng.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to connect to JACK port %s."
msgstr "சாக் துறைமுகம் %s உடன் இணைக்கத் தவறிவிட்டது."

#: src/jack/jack-ng.cc:230
msgid ""
"JACK supports only floating-point audio.  You must change the output bit "
"depth to floating-point in Audacious settings."
msgstr ""
"சாக் மிதக்கும்-புள்ளி ஆடியோவை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது. நீங்கள் வெளியீட்டு பிட் ஆழத்தை "
"துணிச்சலான அமைப்புகளில் மிதக்கும் புள்ளியாக மாற்ற வேண்டும்."

#: src/jack/jack-ng.cc:245
msgid "Failed to connect to the JACK server; is it running?"
msgstr "சாக் சேவையகத்துடன் இணைக்கத் தவறிவிட்டது; இது இயங்குகிறதா?"

#: src/jack/jack-ng.cc:321
#, c-format
msgid ""
"The JACK server requires a sample rate of %d Hz, but Audacious is playing at "
"%d Hz.  Please use the Sample Rate Converter effect to correct the mismatch."
msgstr ""
"சாக் சேவையகத்திற்கு %d எர்ட்ச் மாதிரி வீதம் தேவைப்படுகிறது, ஆனால் துணிச்சலான %d எர்ட்சில் "
"விளையாடுகிறது. பொருந்தாத தன்மையை சரிசெய்ய மாதிரி வீத மாற்றி விளைவைப் பயன்படுத்தவும்."

#: src/ladspa/plugin.cc:416 src/libaudgui/plugin-prefs.cc:156
#: src/libaudqt/prefs-plugin.cc:126
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:366
#, c-format, python-format
msgid "%s Settings"
msgstr "%s அமைப்புகள்"

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "தொகுதிக்கூறு பாதைகள்:"

#: src/ladspa/plugin.cc:487
msgid ""
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
msgstr ""
"பல பாதைகளினை ஒரு முக்காட்புள்ளி மூலம் வேறுபடுத்துக.⏎\n"
"இவை LADSPA_PATH இனை விடவும் தேடப்படும், ⏎\n"
"புதிய பாதைகள் சேர்த்ததன் பின்னர், புதிய செருகுநிரல்கள் வருட உள்ளிடுகவினை அழுத்தக.</"
"small>"

#: src/ladspa/plugin.cc:508
msgid "Available plugins:"
msgstr "இருப்பிலுள்ள செருகுநிரல்கள்:"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "செருகுநிரல்களினை செயல்ப்படுத்துக:"

#: src/ladspa/plugin.cc:560
msgid ""
"LADSPA Host for Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலான லாட்ச்பா புரவலன் \n"
" பதிப்புரிமை 2011 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/ladspa/plugin.h:78
msgid "LADSPA Host"
msgstr "LADSPA "

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "LIRC "

#: src/lirc/lirc.cc:379
msgid ""
"A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Based on the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"For more information about LIRC, see http://lirc.org."
msgstr ""
"எல்.ஐ.ஆர்.சி ரிமோட் கண்ட்ரோல் டீமானைப் பயன்படுத்தி துணிச்சலைக் கட்டுப்படுத்த ஒரு எளிய "
"சொருகி \n"
"\n"
" துணிச்சலுக்கு ஏற்றது: \n"
" டோனி வ்ரூன் <sunansaw@gentoo.org> \n"
" joonas harjuméki <jharjuma@gmail.com> \n"
"\n"
" எக்ச்எம்எம்எச் எல்.ஐ.ஆர்.சி சொருகி அடிப்படையில்: \n"
" கார்ல் வான் சைக் <carl@leg.uct.ac.za> \n"
" கிறிச்டோஃப் பார்டெல்மச் <xmms@bartelmus.de> \n"
" ஆண்ட்ரூ ஓ \n"
"\n"
" lirc பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு, http://lirc.org ஐப் பார்க்கவும்."

#: src/lirc/lirc.cc:390
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b> இணைப்பு </b>"

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "LIRC சேவைகயத்துக்கு மீள் இணைக்குக "

#: src/lirc/lirc.cc:393
msgid "Wait before reconnecting:"
msgstr "மீள் இணைக்க முன் பொறுக்க :"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:93
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:150
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:34
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:35
#, c-format
msgid "Unable to fetch %s"
msgstr "%s பெற முடியவில்லை"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:100
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:157
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:41
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:42
#, c-format
msgid "Unable to parse %s"
msgstr "%s ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:121
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:194
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:70
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:70
msgid "Looking for lyrics ..."
msgstr "பாடல் தேடுகிறது ..."

#: src/lyrics-common/preferences.h:43 libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "எங்கும்"

#: src/lyrics-common/preferences.h:50
msgid "<small>Artist is truncated at the start, Title -- at the end</small>"
msgstr "<mall> கலைஞர் தொடக்கத்தில் துண்டிக்கப்பட்டுள்ளார், தலைப்பு - இறுதியில் </சிறிய>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:51
msgid "Chars to truncate on:"
msgstr "துண்டிக்க எழுத்துக்கள்:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:55
msgid "<small>Chars are ORed in RegExp, surrounded by whitespace</small>"
msgstr ""
"<small> எழுத்துக்கள் regexp இல் ஓரெச் செய்யப்படுகின்றன, அவை வைட்ச்பேசால் சூழப்பட்டுள்ளன </"
"small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:56
msgid "Chars to split on:"
msgstr "பிரிக்க சார்ச்:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:57
msgid "Further truncate those on chars"
msgstr "எழுத்தில் உள்ளவர்களை மேலும் துண்டிக்கவும்"

#: src/lyrics-common/preferences.h:64
msgid "Split title into artist and title on chars"
msgstr "பட்டத்தை கலைஞராகப் பிரிக்கவும், தலைப்பில் தலைப்பு"

#: src/lyrics-common/preferences.h:67
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b> ஆதாரங்கள் </b>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:68
msgid "Use embedded lyrics (from Lyrics tag)"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட பாடல்களைப் பயன்படுத்தவும் (பாடல் குறிச்சொல்லிலிருந்து)"

#: src/lyrics-common/preferences.h:70
msgid "Fetch lyrics from internet:"
msgstr "இணையத்திலிருந்து வரிகளை பெறுங்கள்:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:73
msgid "Store fetched lyrics in local cache"
msgstr "உள்ளக தற்காலிக சேமிப்பில் கடை பெறப்பட்ட பாடல்"

#: src/lyrics-common/preferences.h:75
msgid "<b>Local Storage</b>"
msgstr "<b> உள்ளக சேமிப்பு </b>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:76
msgid "Load lyric files (.lrc) from local storage"
msgstr "உள்ளக சேமிப்பகத்திலிருந்து பாடல் கோப்புகளை (.lrc) ஏற்றவும்"

#: src/lyrics-common/utils.cc:63
msgid "Lyrics could not be found."
msgstr "பாடல் வரிகளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: src/lyrics-common/utils.cc:145
msgid "Missing title and/or artist."
msgstr "தலைப்பு மற்றும்/அல்லது கலைஞரைக் காணவில்லை."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:190 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:172
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "பாடல் திருத்து ..."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:196 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:179
msgid "Save Locally"
msgstr "உள்ளூரில் சேமிக்கவும்"

#: src/m3u/m3u.cc:33
msgid "M3U Playlists"
msgstr "M3U பாடல் பட்டியல்"

#: src/metronom/metronom.cc:44
msgid "Tact Generator"
msgstr "திறமை பிறப்பாக்கி"

#: src/metronom/metronom.cc:145
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "திறமை பிறப்பாக்கி:% d நிமிடத்திற்கான துடிப்புகள் "

#: src/metronom/metronom.cc:147
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "திறமை பிறப்பாக்கி:%d நிமிடத்திற்கான துடிப்புகள் %d %d"

#: src/metronom/metronom.cc:235
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"மார்ட்டின் ச்ட்ராச் <mys@faveve.uni-stuttgart.de> எழுதிய ஒரு தந்திரமான செனரேட்டர் \n"
"\n"
" இதைப் பயன்படுத்த, ஒரு முகவரி ஐச் சேர்க்கவும்: தந்திரம்: // பீட்ச்*எண்/டென் \n"
" எ.கா. தந்திரம்: // 77 நிமிடத்திற்கு 77 துடிப்புகள் விளையாட \n"
" அல்லது தந்திரம்: // 60*3/4 3/4 தந்திரங்களில் 60 பிபிஎம் விளையாட"

#: src/mixer/mixer.cc:43
msgid "Channel Mixer"
msgstr "தட கலவைப்பான் "

#: src/mixer/mixer.cc:255
msgid ""
"Channel Mixer Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski"
msgstr ""
"துணிச்சலான சேனல் மிக்சர் சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2011-2012 சான் லிண்ட்கிரென் மற்றும் மைக்கேச் லிப்ச்கி"

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>தட கலவை</b>"

#: src/mixer/mixer.cc:260
msgid "Output channels:"
msgstr "வெளியீட்டு thadangal"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "MMS நீட்சி"

#: src/mms/mms.cc:82
msgid "Error connecting to MMS server"
msgstr "எம்.எம்.எச் சேவையகத்துடன் இணைப்பதில் பிழை"

#: src/modplug/modplugbmp.h:57
msgid "ModPlug (Module Player)"
msgstr "ModPlug (தொகுதி இயக்கி )"

#: src/modplug/plugin_main.cc:55
msgid "<b>Channels</b>"
msgstr "<b> சேனல்கள் </b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:59
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "அருகிலுள்ள (வேகமான)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:60
msgid "Linear (fast)"
msgstr "நேரியல் (வேகமாக)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:61
msgid "Spline (good)"
msgstr "ச்ப்லைன் (நல்லது)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:62
msgid "Polyphase (best)"
msgstr "பாலிஃபேச் (சிறந்தது)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:63
msgid "<b>Sample rate</b>"
msgstr "<b> மாதிரி வீதம் </b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:64
msgid "22 kHz"
msgstr "22 khz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:65
msgid "44 kHz"
msgstr "44 khz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:66
msgid "48 kHz"
msgstr "48 கிலோஎர்ட்ச்"

#: src/modplug/plugin_main.cc:67
msgid "96 kHz"
msgstr "96 கிலோஎர்ட்ச்"

#: src/modplug/plugin_main.cc:90
msgid "<b>Reverb</b>"
msgstr "<b> ரெவெர்ப் </b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:93
msgid "<b>Bass Boost</b>"
msgstr "<b> பாச் பூச்ட் </b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:96
msgid "<b>Surround</b>"
msgstr "<b> சரவுண்ட் </b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:99
msgid "<b>Preamp</b>"
msgstr "<b> preamp </b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:106
msgid "Oversample"
msgstr "மிகைப்படுத்தப்பட்ட மாதிரி"

#: src/modplug/plugin_main.cc:108
msgid "Play Amiga MODs"
msgstr "அமிகா மோட்ச் விளையாடுங்கள்"

#: src/modplug/plugin_main.cc:109
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b> மீண்டும் </b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:110
msgid "Repeat count:"
msgstr "எண்ணிக்கை மீண்டும்:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:111
msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1."
msgstr "என்றென்றும் மீண்டும் செய்ய, மீண்டும் எண்ணிக்கையை -1 ஆக அமைக்கவும்."

#: src/modplug/plugin_main.cc:124 src/sid/xs_config.cc:106
msgid "These settings will take effect when Audacious is restarted."
msgstr "துணிச்சலான மறுதொடக்கம் செய்யப்படும்போது இந்த அமைப்புகள் நடைமுறைக்கு வரும்."

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "MPG123 நீட்சி"

#: src/mpg123/mpg123.cc:82
msgid "Use accurate length calculation (slow)"
msgstr "துல்லியமான நீள கணக்கீட்டைப் பயன்படுத்தவும் (மெதுவாக)"

#: src/mpris2/plugin.cc:43
msgid "MPRIS 2 Server"
msgstr "MPRIS 2 சேவையகம் "

#: src/mpris2/plugin.cc:362
msgid ""
"MPRIS Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"This plugin implements the MPRIS D-Bus interface. It provides a mechanism "
"for querying track information and basic playback control. Necessary for "
"media controls in desktop environments, Bluetooth headsets and tools like "
"\"playerctl\"."
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான MPRIS சொருகி \n"
"பதிப்புரிமை 2011-2012 சான் லிண்ட்கிரென் \n"
"\n"
"இந்த சொருகி MPRIS D-PUS இடைமுகத்தை செயல்படுத்துகிறது. ட்ராக் செய்தி மற்றும் அடிப்படை "
"பின்னணி கட்டுப்பாட்டை வினவுவதற்கான ஒரு பொறிமுறையை இது வழங்குகிறது. டெச்க்டாப் சூழல்கள், "
"ஊடலை எட்செட்டுகள் மற்றும் \"Playerctl\" போன்ற கருவிகளில் ஊடக கட்டுப்பாடுகளுக்கு தேவை."

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "Neon HTTP/HTTPS நீட்சி "

#: src/neon/neon.cc:526
msgid "Error parsing redirect"
msgstr "பிழையான பாகுபடுத்தல் திருப்பி விடப்படுகிறது"

#: src/neon/neon.cc:540
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "தெரியாத http பிழை"

#: src/neon/neon.cc:614
msgid "Error parsing URL"
msgstr "முகவரி ஐ பாகுபடுத்துகிறது"

#: src/notify/event.cc:97
msgid "Audacious is not playing."
msgstr "ஔடகிவச் இயங்கவில்லை "

#: src/notify/notify.cc:39
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "பணிமேடை அறிவிப்புகள்"

#: src/notify/notify.cc:57
msgid ""
"Desktop Notifications Plugin for Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"டெச்க்டாப் அறிவிப்புகள் துணிச்சலான சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை (இ) 2010 மாக்சிமிலியன் போக்னர் \n"
" பதிப்புரிமை (சி) 2011-2013 சான் லிண்ட்கிரென் மற்றும் சீன்-அலெக்சாண்ட்ரே ஆங்கிலச் டி "
"ஆரியாக் \n"
"\n"
" இந்த சொருகி இலவச மென்பொருள்: நீங்கள் அதை மறுபகிர்வு செய்யலாம் மற்றும்/அல்லது குனு பொது "
"பொது உரிமத்தின் விதிமுறைகளின் கீழ் இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளையால் வெளியிடப்பட்டபடி, "
"உரிமத்தின் பதிப்பு 3 அல்லது (உங்கள் விருப்பத்தில்) பின்னர் எந்த பதிப்பையும் மாற்றலாம். \n"
"\n"
" இந்த சொருகி இது பயனுள்ளதாக இருக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் விநியோகிக்கப்படுகிறது, ஆனால் "
"எந்த உத்தரவாதமும் இல்லாமல்; ஒரு குறிப்பிட்ட நோக்கத்திற்காக வணிகத்தன்மை அல்லது உடற்தகுதி "
"ஆகியவற்றின் மறைமுக பொறுப்பு கூட இல்லாமல். மேலும் விவரங்களுக்கு குனு பொது பொது "
"உரிமத்தைப் பார்க்கவும். \n"
"\n"
" இந்த திட்டத்துடன் குனு பொது பொது உரிமத்தின் நகலை நீங்கள் பெற்றிருக்க வேண்டும். "
"இல்லையென்றால், <http://www.gnu.org/licenses/> ஐப் பார்க்கவும்."

#: src/notify/notify.cc:104
msgid "Show playback controls"
msgstr "பிளேபேக் கட்டுப்பாடுகளைக் காட்டு"

#: src/notify/notify.cc:106
msgid "Always show notification"
msgstr "எப்போதும் அறிவிப்பைக் காட்டுங்கள்"

#: src/notify/notify.cc:108
msgid "Include album name in notification"
msgstr "அறிவிப்பில் ஆல்பத்தின் பெயரைச் சேர்க்கவும்"

#: src/notify/notify.cc:110
msgid "Custom notification duration:"
msgstr "தனிப்பயன் அறிவிப்பு காலம்:"

#: src/openmpt/mpt.cc:52
msgid "OpenMPT (Module Player)"
msgstr "openmpt (தொகுதி பிளேயர்)"

#: src/openmpt/mpt.cc:136
msgid ""
"Module player based on libopenmpt\n"
"\n"
"Written by: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"
msgstr ""
"லிபோபெம்ப்டை அடிப்படையாகக் கொண்ட தொகுதி பிளேயர் \n"
"\n"
" எழுதியவர்: கிறிச் ச்பீகல் <cspiegel@gmail.com>"

#: src/openmpt/mpt.cc:155
msgid "Stereo separation:"
msgstr "ச்டீரியோ பிரிப்பு:"

#: src/openmpt/mpt.cc:157
msgid "% (0=mono, 100=default, 200=full)"
msgstr "% (0 = மோனோ, 100 = இயல்புநிலை, 200 = முழு)"

#: src/openmpt/mptwrap.h:53
msgid "Windowed sinc"
msgstr "சாளர சின்க்"

#: src/opus/opus.cc:39
msgid "Opus Decoder"
msgstr "ஓபச் டிகோடர்"

#: src/opus/opus.cc:371
msgid ""
"Opus Decoder Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2022 Thomas Lange"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான ஓபச் டிகோடர் சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2022 தாமச் லாங்கே"

#: src/oss4/oss.h:70
msgid "OSS4 Output"
msgstr "OSS4 வெளியீடு "

#: src/oss4/oss.h:72
msgid "OSS3 Output"
msgstr "oss3 வெளியீடு"

#: src/oss4/plugin.cc:35
msgid "Default device"
msgstr "இயல்புநிலை சாதனம்"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "ஒலி சாதனம்:"

#: src/oss4/plugin.cc:81
msgid "Use alternate device:"
msgstr "மாற்று சாதனம் பயன்படுத்துக:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "அமர்வுகள் இடையே ஒலி அளவை சேமிக்குக."

#: src/oss4/plugin.cc:87
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
msgstr "OSS மென்பொருள் மூலம் வடிவமைப்பு மாற்றத்தை செயல்படுத்துக."

#: src/oss4/plugin.cc:89
msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing."
msgstr "மெய்நிகர் கலப்பினை தடுக்க பிரத்யேக முறையினை செயல்படுத்துக."

#: src/oss4/plugin.cc:101
msgid ""
"OSS4 Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John "
"Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin."
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான oss4 வெளியீட்டு சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2010-2012 மைக்கே லிப்ச்கி \n"
"\n"
" #audiacial, குறிப்பாக டோனி வ்ரூன் மற்றும் சான் லிண்ட்கிரென் ஆகியோருக்கு நான் நன்றி "
"தெரிவிக்க விரும்புகிறேன், நிச்சயமாக முந்தைய oss சொருகி ஆசிரியர்கள்."

#: src/pipewire/pipewire.cc:59
msgid "PipeWire Output"
msgstr "பைப்வேர் வெளியீடு"

#: src/pipewire/pipewire.cc:132
msgid ""
"PipeWire Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2022 Thomas Lange\n"
"\n"
"Based on the PipeWire Output Plugin for Qmmp\n"
"Copyright 2021 Ilya Kotov"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான பைப்வேர் வெளியீட்டு சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2022 தாமச் லாங்கே \n"
"\n"
" qmmp க்கான பைப்வைர் வெளியீட்டு சொருகி அடிப்படையில் \n"
" பதிப்புரிமை 2021 இலியா கோட்டோவ்"

#: src/playback-history-qt/playback-history.cc:52
msgid ""
"Playback History Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2023-2024 Igor Kushnir <igorkuo@gmail.com>\n"
"\n"
"This plugin tracks and provides access to playback history.\n"
"\n"
"History entries are stored only in memory and are lost\n"
"on Audacious exit. When the plugin is disabled,\n"
"playback history is not tracked at all.\n"
"History entries are only added, never removed automatically.\n"
"The user can remove selected entries by pressing the Delete key.\n"
"Restart Audacious or disable the plugin by closing\n"
"Playback History view to clear the entries.\n"
"\n"
"Two history item granularities (modes) are supported.\n"
"The user can select a mode in the plugin's settings.\n"
"The Song mode is the default. Each played song is stored\n"
"in history. Song titles are displayed in the list.\n"
"When the Album mode is selected and multiple songs from\n"
"a single album are played in a row, a single album entry\n"
"is stored in history. Album names are displayed in the list."
msgstr ""
"பிளேபேக் வரலாறு சொருகி \n"
"\n"
"பதிப்புரிமை 2023-2024 இகோர் குச்னிர் <igorkuo@gmail.com> \n"
"\n"
"இந்த சொருகி கண்காணிக்கிறது மற்றும் பின்னணி வரலாற்றை அணுகுகிறது. \n"
"\n"
"வரலாற்று உள்ளீடுகள் நினைவகத்தில் மட்டுமே சேமிக்கப்பட்டு இழக்கப்படுகின்றன \n"
"துணிச்சலான வெளியேறும் போது. சொருகி முடக்கப்பட்டால், \n"
"பின்னணி வரலாறு கண்காணிக்கப்படவில்லை. \n"
"வரலாற்று உள்ளீடுகள் மட்டுமே சேர்க்கப்படுகின்றன, ஒருபோதும் தானாக அகற்றப்படாது. \n"
"நீக்கு விசையை அழுத்துவதன் மூலம் பயனர் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீடுகளை அகற்றலாம். \n"
"துணிச்சலான மறுதொடக்கம் அல்லது மூடுவதன் மூலம் சொருகி முடக்கவும் \n"
"உள்ளீடுகளை அழிக்க பின்னணி வரலாறு பார்வை. \n"
"\n"
"இரண்டு வரலாற்று உருப்படி கிரானுலரிட்டிகள் (முறைகள்) ஆதரிக்கப்படுகின்றன. \n"
"சொருகி அமைப்புகளில் பயனர் ஒரு பயன்முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம். \n"
"பாடல் பயன்முறை இயல்புநிலை. வாசித்த ஒவ்வொரு பாடலும் சேமிக்கப்படுகிறது \n"
"வரலாற்றில். பாடல் தலைப்புகள் பட்டியலில் காட்டப்படும். \n"
"ஆல்பம் பயன்முறை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதும், பல பாடல்களும் \n"
"ஒற்றை ஆல்பம் ஒரு வரிசையில் இசைக்கப்படுகிறது, ஒரு ஆல்பம் நுழைவு \n"
"வரலாற்றில் சேமிக்கப்படுகிறது. ஆல்பத்தின் பெயர்கள் பட்டியலில் காட்டப்படும்."

#: src/playback-history-qt/playback-history.cc:77
msgid "Playback History"
msgstr "பின்னணி வரலாறு"

#: src/playback-history-qt/playback-history.cc:528
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br><b>Playlist:</b> %s<br><b>Entry Number:</b> %d"
msgstr "<b> %s: </b> %s <br> <b> பிளேலிச்ட்: </b> %s <br> <b> நுழைவு எண்: </b> %d"

#: src/playback-history-qt/playback-history.cc:834
msgid "<b>History Item Granularity</b>"
msgstr "<b> வரலாறு உருப்படி கிரானுலாரிட்டி </b>"

#: src/playback-history-qt/playback-history.cc:835 src/SongPage.cxx:497
msgid "Song"
msgstr "பாடல்"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "பாடல் பட்டிய நிர்வாகி "

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:222
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:351
msgid "Ren_ame"
msgstr "ren_ame"

#: src/pls/pls.cc:35
msgid "PLS Playlists"
msgstr "PLS பாடல் பட்டியல்"

#: src/psf/plugin.cc:53
msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder"
msgstr "OpenPSF PSF1/PSF2 குறிவிலக்கி "

#: src/psf/plugin.cc:270
msgid "<b>OpenPSF Configuration</b>"
msgstr "<b> openpsf உள்ளமைவு </b>"

#: src/psf/plugin.cc:271 src/xsf/plugin.cc:444
msgid "Ignore length from file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து நீளத்தை புறக்கணிக்கவும்"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:42
msgid "PulseAudio Output"
msgstr "PulseAudio வெளியீடு "

#: src/pulse/pulse_audio.cc:72
msgid "Context name:"
msgstr "சூழல் பெயர்:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:74
msgid "Stream name:"
msgstr "ச்ட்ரீம் பெயர்:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:584
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"துணிச்சலான துடிப்பு வெளியீட்டு சொருகி \n"
"\n"
" இந்த நிரல் இலவச மென்பொருள்; இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளையால் வெளியிடப்பட்ட குனு பொது "
"பொது உரிமத்தின் விதிமுறைகளின் கீழ் நீங்கள் அதை மறுபகிர்வு செய்யலாம் மற்றும்/அல்லது "
"மாற்றலாம்; உரிமத்தின் பதிப்பு 2, அல்லது (உங்கள் விருப்பத்தில்) பின்னர் எந்த பதிப்பும். \n"
"\n"
" இந்த திட்டம் பயனுள்ளதாக இருக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் விநியோகிக்கப்படுகிறது, ஆனால் எந்த "
"உத்தரவாதமும் இல்லாமல்; ஒரு குறிப்பிட்ட நோக்கத்திற்காக வணிகத்தன்மை அல்லது உடற்தகுதி "
"ஆகியவற்றின் மறைமுக பொறுப்பு கூட இல்லாமல். மேலும் விவரங்களுக்கு குனு பொது பொது "
"உரிமத்தைப் பார்க்கவும். \n"
"\n"
" இந்த திட்டத்துடன் குனு பொது பொது உரிமத்தின் நகலை நீங்கள் பெற்றிருக்க வேண்டும்; "
"இல்லையென்றால், இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளை, இன்க்., 51 பிராங்க்ளின் தெரு, ஐந்தாவது மாடி, "
"பாச்டன், எம்.ஏ 02110-1301, அமெரிக்கா."

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:53
msgid "QtMultimedia Output"
msgstr "qtmultimedia வெளியீடு"

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:84
msgid ""
"QtMultimedia Audio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான qtmultimedia ஆடியோ வெளியீட்டு சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2014 வில்லியம் பிட்காக் \n"
"\n"
" துணிச்சலுக்கான எச்.டி.எல் வெளியீட்டு சொருகி அடிப்படையில் \n"
" பதிப்புரிமை 2010 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:41
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"Copyright 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான ஓபன்சிஎல் ச்பெக்ட்ரம் பகுப்பாய்வி \n"
" பதிப்புரிமை 2013 கிறிச்டோஃப் புடே, சான் லிண்ட்கிரென் மற்றும் கார்லோ பிராமினி \n"
" பதிப்புரிமை 2014, 2020 அரியட்னே கோனில் \n"
"\n"
" எக்ச்எம்எம்எச் சொருகி அடிப்படையில்: \n"
" பதிப்புரிமை 1998-2000 பீட்டர் ஆல்ம், மைக்கேல் ஆல்ம், ஓலே ஆல்னாச், தாமச் நில்சன், மற்றும் 4 "
"ஃப்ரண்ட் டெக்னாலசிச் \n"
"\n"
" உரிமம்: gplv2+"

#: src/qthotkey/gui.cc:177
msgid "Press a key combination inside a text field."
msgstr "உரை புலத்திற்குள் ஒரு முக்கிய கலவையை அழுத்தவும்."

#: src/qthotkey/plugin.cc:105
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives.net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"உலகளாவிய ஆட்கி சொருகி \n"
" உலகளாவிய விசை சேர்க்கைகள் அல்லது மல்டிமீடியா விசைகள் கொண்ட வீரரைக் கட்டுப்படுத்தவும். \n"
"\n"
" பதிப்புரிமை (சி) 2020 i.dark_templar <slarktemplar@dark-templar-archives."
"net> \n"
" பதிப்புரிமை (சி) 2007-2008 சாச்சா அ்லூசியாக் <contact@saschahlusiak.de> \n"
"\n"
" பங்களிப்பாளர்கள் பின்வருமாறு: \n"
" பதிப்புரிமை (சி) 2006-2007 விளாடிமிர் பாச்கோவ் <vlado.paskov@gmail.com> \n"
" பதிப்புரிமை (இ) 2000-2002 வில்லே சிரசாலா <syrjala@sci.fi>, \n"
"  பிரைன் டேவிச் <cicious@ihug.com.au>, \n"
"  சொனாதன் ஏ. டேவிச் <davis@jdhouse.org>, \n"
"  செர்மி டான் <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/qtui/main_window.cc:160 src/qtui/main_window.cc:161
#: src/skins/menus.cc:107 src/skins-qt/menus.cc:99
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1011
msgid "Stop After This Song"
msgstr "இந்த பாடலுக்குப் பிறகு நிறுத்துங்கள்"

#: src/qtui/menus.cc:113
msgid "_Open Folder ..."
msgstr "_ திறந்த கோப்புறை ..."

#: src/qtui/menus.cc:119
msgid "_Add Folder ..."
msgstr "_add கோப்புறை ..."

#: src/qtui/menus.cc:132
msgid "_Log Inspector ..."
msgstr "_ லாக் இன்ச்பெக்டர் ..."

#: src/qtui/menus.cc:169
msgid "Playback Histor_y ..."
msgstr "பின்னணி வரலாறு_ஒய் ..."

#: src/qtui/menus.cc:227
msgid "_Find ..."
msgstr "_ ஃபைண்ட் ..."

#: src/qtui/menus.cc:263 src/skins/menus.cc:80 src/skins-qt/menus.cc:70
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "ஆடியோ அமைப்புகள் ..."

#: src/qtui/playlist_header.cc:258 common/widgets/paged_dialog.cpp:85
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:347 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:367
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:480
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:365
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "இயல்புநிலைகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: src/qtui/playlist_model.cc:190
msgid "Q#"
msgstr "கே#"

#: src/qtui/playlist_model.cc:192
msgid "T#"
msgstr "டி#"

#: src/qtui/playlist_model.cc:196
msgid "D#"
msgstr "டி#"

#: src/qtui/qtui.cc:40
msgid "Qt Interface"
msgstr "கியுடி இடைமுகம்"

#: src/qtui/search_bar.cc:46
msgid "Search playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டைத் தேடுங்கள்"

#: src/qtui/settings.cc:79
msgid "Use bold font for column headers"
msgstr "நெடுவரிசை தலைப்புகளுக்கு தைரியமான எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/resample/resample.cc:43
msgid "Sample Rate Converter"
msgstr "மாதிரி விகிதம் பரிமாற்றி "

#: src/resample/resample.cc:183
msgid ""
"Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலான மாதிரி வீத மாற்றி சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2010-2012 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/resample/resample.cc:187
msgid "Skip/repeat samples"
msgstr "மாதிரிகளை தவிர்க்கவும் / மீlavum"

#: src/resample/resample.cc:189
msgid "Fast sinc interpolation"
msgstr "வேகமாக sinc இடைச்செருகல்"

#: src/resample/resample.cc:190
msgid "Medium sinc interpolation"
msgstr "மத்திமமான sinc இடைச்செருகல்"

#: src/resample/resample.cc:191
msgid "Best sinc interpolation"
msgstr "சிறந்த sinc இடைச்செருகல்"

#: src/resample/resample.cc:195
msgid "<b>Conversion</b>"
msgstr "<b> பரிமாற்றம் </b>"

#: src/resample/resample.cc:199 src/soxr/sox-resampler.cc:203
msgid "Rate:"
msgstr "வீதம்:"

#: src/resample/resample.cc:202
msgid "<b>Rate Mappings</b>"
msgstr "<b>வீத வரைபடங்கள் </b>"

#: src/resample/resample.cc:203
msgid "Use rate mappings"
msgstr "வீத வரைபடங்களினை உபயோகிக்குக "

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 kHz: "

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 kHz"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22.05 kHz: "

#: src/resample/resample.cc:217
msgid "32.0 kHz:"
msgstr "32.0 khz:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44.1 kHz: "

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 kHz: "

#: src/resample/resample.cc:229
msgid "88.2 kHz:"
msgstr "88.2 khz:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 kHz: "

#: src/resample/resample.cc:237
msgid "176.4 kHz:"
msgstr "176.4 khz:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 kHz: "

#: src/scrobbler2/config_window.cc:29
msgid "Checking Last.fm access ..."
msgstr "last.fm அணுகலைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:35
msgid ""
"Your scrobbles are being saved on your computer temporarily.  They will be "
"submitted as soon as Audacious is allowed access."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் தற்காலிகமாக சேமிக்கப்படுகிறது. துணிச்சலான அணுகலை அனுமதித்தவுடன் அவை "
"சமர்ப்பிக்கப்படும்."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:41
#, c-format
msgid "Permission granted.  Scrobbling for user %s."
msgstr "இசைவு வழங்கப்பட்டது. பயனர் %s."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:44
msgid ""
"Permission denied.  Open the following URL in a browser, allow Audacious "
"access to your account, and then click 'Check Permission' again:"
msgstr ""
"இசைவு மறுக்கப்பட்டது. உலாவியில் பின்வரும் முகவரி ஐத் திறந்து, உங்கள் கணக்கிற்கு "
"துணிச்சலான அணுகலை அனுமதிக்கவும், பின்னர் 'இசைவு சரிபார்க்கவும்' என்பதைக் சொடுக்கு செய்க:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:53
msgid "There was a problem contacting Last.fm."
msgstr "கடைசியாக தொடர்பு கொள்வதில் சிக்கல் ஏற்பட்டது."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:92
msgid "Check Permission"
msgstr "அனுமதியை சரிபார்க்கவும்"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:93
msgid "Revoke Permission"
msgstr "இசைவு ரத்து"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:97
msgid "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account."
msgstr "உங்கள் கடைசி.fm கணக்கிற்கு துணிச்சலான தடங்களை நீங்கள் அனுமதிக்க வேண்டும்."

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:29
msgid "Scrobbler 2.0"
msgstr "ச்க்ரோப்ளர் 2.0"

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:200
msgid ""
"The Scrobbler plugin could not be started.\n"
"There might be a problem with your installation."
msgstr ""
"ச்க்ரோப்ளர் சொருகி தொடங்க முடியவில்லை. \n"
" உங்கள் நிறுவலில் சிக்கல் இருக்கலாம்."

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:245
msgid ""
"Audacious Scrobbler Plugin 2.0 by Pitxyoki,\n"
"\n"
"Copyright © 2012-2013 Luís M. Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>\n"
"\n"
"Thanks to John Lindgren for giving me a hand at the beginning of this "
"project."
msgstr ""
"பிட்சிகோகி எழுதிய துணிச்சலான ச்க்ரோப்ளர் சொருகி 2.0, \n"
"\n"
" பதிப்புரிமை © 2012-2013 லுச் எம். \n"
"\n"
" இந்த திட்டத்தின் தொடக்கத்தில் எனக்கு ஒரு கை கொடுத்ததற்கு சான் லிண்ட்கிரெனுக்கு நன்றி."

#: src/sdlout/sdlout.cc:46
msgid "SDL Output"
msgstr "SDL வெளியீடு "

#: src/sdlout/sdlout.cc:75
msgid ""
"SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான எச்.டி.எல் வெளியீட்டு சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2010 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:53 src/search-tool/search-tool.cc:294
msgid "of this genre"
msgstr "இந்த வகையின்"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:165 src/search-tool/search-tool.cc:74
msgid "Number of results to show:"
msgstr "காட்ட வேண்டிய முடிவுகளின் எண்ணிக்கை:"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:168 src/search-tool/search-tool.cc:77
msgid "Rescan library at startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் ரெச்கான் நூலகம்"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:170
msgid "Monitor library for changes"
msgstr "மாற்றங்களுக்கு நூலகத்தை கண்காணிக்கவும்"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:193 src/search-tool/search-tool.cc:450
msgid ""
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
"the \"refresh\" icon."
msgstr ""
"ஔடகிவச் இல் இசை நூகலமொன்றை இறக்குமதி செய்ய கோப்பகமொன்றை தெரிவு செய்து புதுப்பிப்பு "
"பொத்தானை அழுத்துக. "

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "தயவு செய்து பொருத்திருக்குக ..."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:201 src/search-tool/search-tool.cc:445
msgid "Search library"
msgstr "நூலகத்தில் தேடுக "

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:327 src/search-tool/search-tool.cc:156
#, c-format
msgid "%d of %d result shown"
msgid_plural "%d of %d results shown"
msgstr[0] "%d முடிவின் %d காட்டப்பட்டுள்ளது"
msgstr[1] "%d முடிவுகளின் %d காட்டப்பட்டுள்ளது"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:331 src/search-tool/search-tool.cc:160
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d முடிவு"
msgstr[1] "%d முடிவுகள்"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:501 src/search-tool/search-tool.cc:341
msgid "_Create Playlist"
msgstr "பாடல் பட்டியலொன்றை _உருவாக்குக "

#: src/sid/xmms-sid.cc:44
msgid "SID Player"
msgstr "sid பிளேயர்"

#: src/sid/xs_config.cc:68
msgid "<b>Emulation</b>"
msgstr "<b> எமுலேசன் </b>"

#: src/sid/xs_config.cc:69
msgid "Emulate MOS 8580 (default: MOS 6581)"
msgstr "mos 8580 ஐப் பின்பற்றுங்கள் (இயல்புநிலை: mos 6581)"

#: src/sid/xs_config.cc:71
msgid "Do not automatically select chip model"
msgstr "சிப் மாதிரியை தானாகவே தேர்ந்தெடுக்க வேண்டாம்"

#: src/sid/xs_config.cc:73
msgid "Emulate filter"
msgstr "வடிகட்டியைப் பின்பற்றுங்கள்"

#: src/sid/xs_config.cc:75
msgid "Clock speed:"
msgstr "கடிகார வேகம்:"

#: src/sid/xs_config.cc:78
msgid "Do not automatically select clock speed"
msgstr "கடிகார வேகத்தை தானாகவே தேர்ந்தெடுக்க வேண்டாம்"

#: src/sid/xs_config.cc:80
msgid "<b>Playback time</b>"
msgstr "<b> பின்னணி நேரம் </b>"

#: src/sid/xs_config.cc:81
msgid "Set maximum playback time:"
msgstr "அதிகபட்ச பின்னணி நேரத்தை அமைக்கவும்:"

#: src/sid/xs_config.cc:87
msgid "Use only when song length is unknown"
msgstr "பாடல் நீளம் தெரியாதபோது மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

#: src/sid/xs_config.cc:90
msgid "Set minimum playback time:"
msgstr "குறைந்தபட்ச பின்னணி நேரத்தை அமைக்கவும்:"

#: src/sid/xs_config.cc:96
msgid "<b>Subtunes</b>"
msgstr "<b> சப்டூன்ச் </b>"

#: src/sid/xs_config.cc:97
msgid "Enable subtunes"
msgstr "சப்டூன்களை இயக்கவும்"

#: src/sid/xs_config.cc:99
msgid "Ignore subtunes shorter than:"
msgstr "விட குறைவான சப்டூன்களை புறக்கணிக்கவும்:"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:39
msgid "Silence Removal"
msgstr "ம silence னத்தை அகற்றுதல்"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:58
msgid ""
"Silence Removal Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலான அகற்றுதல் சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2014 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:67
msgid "<b>Silence Removal</b>"
msgstr "<b> ம silence னம் அகற்றுதல் </b>"

#: src/skins/actions.cc:45 src/skins-qt/actions.cc:43
msgid "Repeat points cleared."
msgstr "புள்ளிகள் அழிக்க மீண்டும்."

#: src/skins/actions.cc:60 src/skins-qt/actions.cc:58
msgid "Repeat point A set."
msgstr "ஒரு தொகுப்பை மீண்டும் செய்யவும்."

#: src/skins/actions.cc:65 src/skins-qt/actions.cc:63
msgid "Repeat point B set."
msgstr "புள்ளி b கணம் ஐ மீண்டும் செய்யவும்."

#: src/skins/equalizer.cc:227 src/skins-qt/equalizer.cc:227
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "1 kHz"
msgstr "1 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "2 kHz"
msgstr "2 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "4 kHz"
msgstr "4 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "16 kHz"
msgstr "16 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "ஔடகிவச் சமமாக்கி "

#: src/skins/main.cc:459 src/skins-qt/main.cc:442
msgid "Recording on"
msgstr "பதிவுசெய்தல்"

#: src/skins/main.cc:461 src/skins-qt/main.cc:444
msgid "Recording off"
msgstr "பதிவுசெய்தல்"

#: src/skins/main.cc:754 src/skins-qt/main.cc:701
#, c-format
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
msgstr "%d:%-2.2d / %d:%-2.2d இனை நாடுக"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "ஒலி அளவு: %d%%"

#: src/skins/main.cc:784 src/skins-qt/main.cc:731
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "சமநிலை:% d%% இடது"

#: src/skins/main.cc:786 src/skins-qt/main.cc:733
msgid "Balance: center"
msgstr "சமநிலை:மத்தி "

#: src/skins/main.cc:788 src/skins-qt/main.cc:735
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "சமநிலை:% d%% வலது "

#: src/skins/main.cc:880 src/skins-qt/main.cc:827
msgid "Options Menu"
msgstr "தேர்வு பட்டியல்"

#: src/skins/main.cc:884 src/skins-qt/main.cc:831
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "'எப்போதும் மேலே' என்பதை முடக்குக "

#: src/skins/main.cc:886 src/skins-qt/main.cc:833
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "'எப்போதும் மேலே' என்பதை செயற்படுத்துக "

#: src/skins/main.cc:889 src/skins-qt/main.cc:836
msgid "File Info Box"
msgstr "கோப்பு செய்தி பெட்டி"

#: src/skins/main.cc:893 src/skins-qt/main.cc:840
msgid "Disable 'Double Size'"
msgstr "'இரட்டை அளவு' முடக்கு"

#: src/skins/main.cc:895 src/skins-qt/main.cc:842
msgid "Enable 'Double Size'"
msgstr "'இரட்டை அளவு' இயக்கவும்"

#: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:67
msgid "Effects ..."
msgstr "விளைவுகள் ..."

#: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:74
msgid "Open Files ..."
msgstr "கோப்புகளைத் திறக்கவும் ..."

#: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:76
msgid "Open URL ..."
msgstr "திறந்த முகவரி ..."

#: src/skins/menus.cc:95 src/skins-qt/menus.cc:86
msgid "About ..."
msgstr "பற்றி ..."

#: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:87
msgid "Settings ..."
msgstr "அமைப்புகள் ..."

#: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:92
#: src/skins-qt/menus.cc:232
msgid "Song Info ..."
msgstr "பாடல் செய்தி ..."

#: src/skins/menus.cc:105 src/skins-qt/menus.cc:97
msgid "Shuffle by Album"
msgstr "ஆல்பத்தால் கலக்கு"

#: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:98
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "முன்னோக்கிய பாடல் பட்டியலுக்கு செல்ல வேண்டாம்"

#: src/skins/menus.cc:117 src/skins-qt/menus.cc:109
msgid "Set A-B Repeat"
msgstr "a-b மீண்டும் அமைக்கவும்"

#: src/skins/menus.cc:118 src/skins-qt/menus.cc:110
msgid "Clear A-B Repeat"
msgstr "a-b ஐ மீண்டும் அழிக்கவும்"

#: src/skins/menus.cc:120 src/skins-qt/menus.cc:112
msgid "Jump to Song ..."
msgstr "பாடலுக்கு செல்லவும் ..."

#: src/skins/menus.cc:121 src/skins-qt/menus.cc:114
msgid "Jump to Time ..."
msgstr "சரியான நேரத்தில் செல்லவும் ..."

#: src/skins/menus.cc:125 src/skins-qt/menus.cc:119
msgid "Play/Resume"
msgstr "விளையாடு/மீண்டும் தொடங்கவும்"

#: src/skins/menus.cc:128 src/skins-qt/menus.cc:122
msgid "Rename Playlist ..."
msgstr "பிளேலிச்ட்டை மறுபெயரிடுங்கள் ..."

#: src/skins/menus.cc:129 src/skins-qt/menus.cc:123 src/libaudgui/confirm.cc:76
#: src/libaudqt/playlist-management.cc:63
msgid "Remove Playlist"
msgstr "பாடல் பட்டியலை நீக்கு "

#: src/skins/menus.cc:131 src/skins-qt/menus.cc:125
msgid "Previous Playlist"
msgstr "முந்தைய பிளேலிச்ட்"

#: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:126
msgid "Next Playlist"
msgstr "அடுத்த பிளேலிச்ட்"

#: src/skins/menus.cc:134 src/skins-qt/menus.cc:128
msgid "Import Playlist ..."
msgstr "பிளேலிச்ட்டை இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

#: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:129
msgid "Export Playlist ..."
msgstr "ஏற்றுமதி பிளேலிச்ட் ..."

#: src/skins/menus.cc:137 src/skins-qt/menus.cc:131
msgid "Playlist Manager ..."
msgstr "பிளேலிச்ட் மேலாளர் ..."

#: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:132
msgid "Queue Manager ..."
msgstr "வரிசை மேலாளர் ..."

#: src/skins/menus.cc:140 src/skins-qt/menus.cc:134
msgid "Refresh Playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "பாடல் பட்டியல் திருத்தியை காண்பிக்க "

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "சமமாக்கியை காண்பிக்க "

#: src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/menus.cc:141
msgid "Show Remaining Time"
msgstr "மீதமுள்ள நேரத்தைக் காட்டு"

#: src/skins/menus.cc:151 src/skins-qt/menus.cc:146
msgid "On All Workspaces"
msgstr "அனைத்து பணியிடங்களிலும்"

#: src/skins/menus.cc:153 src/skins-qt/menus.cc:149
msgid "Roll Up Player"
msgstr "பிளேயரை உருட்டவும்"

#: src/skins/menus.cc:154 src/skins-qt/menus.cc:150
msgid "Roll Up Playlist Editor"
msgstr "பிளேலிச்ட் எடிட்டரை உருட்டவும்"

#: src/skins/menus.cc:155 src/skins-qt/menus.cc:151
msgid "Roll Up Equalizer"
msgstr "சமநிலைப்படுத்தியை உருட்டவும்"

#: src/skins/menus.cc:163 src/skins-qt/menus.cc:159
msgid "Add URL ..."
msgstr "முகவரி ஐச் சேர்க்கவும் ..."

#: src/skins/menus.cc:164 src/skins-qt/menus.cc:161
msgid "Add Files ..."
msgstr "கோப்புகளைச் சேர்க்கவும் ..."

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "தலைப்பின் படி "

#: src/skins/menus.cc:169 src/skins/menus.cc:203 src/skins/menus.cc:219
#: src/skins-qt/menus.cc:166 src/skins-qt/menus.cc:200
#: src/skins-qt/menus.cc:216
msgid "By File Name"
msgstr "கோப்பு பெயர் மூலம்"

#: src/skins/menus.cc:170 src/skins/menus.cc:204 src/skins/menus.cc:220
#: src/skins-qt/menus.cc:167 src/skins-qt/menus.cc:201
#: src/skins-qt/menus.cc:217
msgid "By File Path"
msgstr "கோப்பு பாதை மூலம்"

#: src/skins/menus.cc:179 src/skins-qt/menus.cc:176
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "கிடைக்கப்பெறாத கோப்புகளை அகற்றுக. "

#: src/skins/menus.cc:182 src/skins-qt/menus.cc:179
msgid "Remove Unselected"
msgstr "தெரிவுசெய்யாதவற்றை அகற்றுக. "

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "தேடி தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "பாடல் இலக்க அடிப்படையில்  "

#: src/skins/menus.cc:197 src/skins/menus.cc:213 src/skins-qt/menus.cc:194
#: src/skins-qt/menus.cc:210
msgid "By Artist"
msgstr "பாடகர்களின் படி "

#: src/skins/menus.cc:198 src/skins/menus.cc:214 src/skins-qt/menus.cc:195
#: src/skins-qt/menus.cc:211
msgid "By Album"
msgstr "குறுவட்டின் படி "

#: src/skins/menus.cc:199 src/skins/menus.cc:215 src/skins-qt/menus.cc:196
#: src/skins-qt/menus.cc:212
msgid "By Album Artist"
msgstr "ஆல்பம் கலைஞரால்"

#: src/skins/menus.cc:200 src/skins/menus.cc:216 src/skins-qt/menus.cc:197
#: src/skins-qt/menus.cc:213
msgid "By Release Date"
msgstr "வெளியீட்டு தேதி மூலம்"

#: src/skins/menus.cc:201 src/skins/menus.cc:217 src/skins-qt/menus.cc:198
#: src/skins-qt/menus.cc:214
msgid "By Genre"
msgstr "வகையால்"

#: src/skins/menus.cc:202 src/skins/menus.cc:218 src/skins-qt/menus.cc:199
#: src/skins-qt/menus.cc:215
msgid "By Length"
msgstr "நீளத்தால்"

#: src/skins/menus.cc:205 src/skins/menus.cc:221 src/skins-qt/menus.cc:202
#: src/skins-qt/menus.cc:218
msgid "By Custom Title"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு மூலம்"

#: src/skins/menus.cc:206 src/skins/menus.cc:222 src/skins-qt/menus.cc:203
#: src/skins-qt/menus.cc:219
msgid "By Comment"
msgstr "கருத்து மூலம்"

#: src/skins/menus.cc:207 src/skins/menus.cc:223 src/skins-qt/menus.cc:204
#: src/skins-qt/menus.cc:220
msgid "By Disc Number"
msgstr "வட்டு எண் மூலம்"

#: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:224
msgid "Randomize List"
msgstr "பட்டியலினை தற்போக்காக தோன்றச்செய்க "

#: src/skins/menus.cc:228 src/skins-qt/menus.cc:225
msgid "Reverse List"
msgstr "பட்டியலினை தலைகீழாக்குக"

#: src/skins/menus.cc:230 src/skins-qt/menus.cc:227
msgid "Sort Selected"
msgstr "வரிசையானவற்றை தெரிக."

#: src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:228
msgid "Sort List"
msgstr "பட்டியலை வரிசையாக்குக "

#: src/skins/menus.cc:236 src/skins-qt/menus.cc:233
#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:322
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "கோப்புறை கொண்ட திறந்த"

#: src/skins/menus.cc:241 src/skins-qt/menus.cc:238
msgid "Paste at End"
msgstr "இறுதியில் ஒட்டவும்"

#: src/skins/menus.cc:243 src/skins-qt/menus.cc:240
msgid "Queue/Unqueue"
msgstr "வரிசை/அவிழ்த்து"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s (%d இன் %d)"

#: src/skins/playlistwin.cc:491 src/skins-qt/playlistwin.cc:478
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "ஔடகிவச் பாடல் பட்டியல் திருத்தி"

#: src/skins/plugin.cc:53 src/skins-qt/plugin.cc:65
msgid "Winamp Classic Interface"
msgstr "Winamp பாரம்பரிய இடைமுகம்"

#: src/skins-qt/menus.cc:75
msgid "Open Folder ..."
msgstr "திறந்த கோப்புறை ..."

#: src/skins-qt/menus.cc:93
msgid "Playback History ..."
msgstr "பின்னணி வரலாறு ..."

#: src/skins-qt/menus.cc:160
msgid "Add Folder ..."
msgstr "கோப்புறையைச் சேர்க்கவும் ..."

#: src/skins-qt/search-select.cc:62 src/skins/search-select.cc:77
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "செய்வினை பாடல் பட்டியலிலுள்ள பதிவுகளை தேடுக "

#: src/skins-qt/search-select.cc:70 src/skins/search-select.cc:83
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட வெற்றிடங்களை நிரப்புவதன் மூலம் பட்டியல் பதிவுகளை தெரிக. வெற்றிடங்கள் "
"வழக்கமான வெளிப்பாடுகள் தொடரியலை கொண்டவை. வழக்கமான வெளிப்பாடுகள் எவ்வாறு இயங்கும் என "
"தெரியாவிடின் நீங்கள் தேடுவதின் துல்லியமான பகுதியினை உள்ளிடுக. "

#: src/skins-qt/search-select.cc:79 src/skins/search-select.cc:96
#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "Album:"
msgstr "ஆல்பம்:"

#: src/skins-qt/search-select.cc:88 src/skins/search-select.cc:134
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "தேட முன் முன்னைய தெரிவுகளை துடைத்தழிக்குக "

#: src/skins-qt/search-select.cc:89 src/skins/search-select.cc:137
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "தேர்வடையும் பதிவுகளை தானாக நிலைமாற்று வரிசையாக்குக"

#: src/skins-qt/search-select.cc:90 src/skins/search-select.cc:140
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "தேர்வடையும் பதிவுகளுக்கு புதிய பாடல் பட்டியலொன்றை உருவாக்குக."

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:198 src/skins/skins_cfg.cc:182
msgid "Player:"
msgstr "ஆட்டக்காரர்:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:184
msgid "Select main player window font:"
msgstr "முதன்மையான இயக்கி சாளரத்தின் எழுத்துருவை தெரிவு செய்க :"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:201 src/skins/skins_cfg.cc:185
msgid "Playlist:"
msgstr "பிளேலிச்ட்:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:203 src/skins/skins_cfg.cc:187
msgid "Select playlist font:"
msgstr "பாடல் பட்டியலின் எழுத்துருவை தெரிவு செய்க :"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:207 src/skins/skins_cfg.cc:191
msgid "<b>Skin</b>"
msgstr "<b> தோல் </b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:211 src/skins/skins_cfg.cc:193
msgid "Display active titlebar when any window is focused"
msgstr "எந்த சாளரமும் கவனம் செலுத்தும்போது செயலில் உள்ள தலைப்பைக் காண்பி"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:215 src/skins/skins_cfg.cc:197
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
msgstr "பிட்மாப் பட எழுத்துருக்களை உபயோகிக்க (ASCII இணை மட்டும் ஆதரிக்கிறது)"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:217 src/skins/skins_cfg.cc:199
msgid "Scroll song title"
msgstr "உருள் பாடல் தலைப்பு"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:219 src/skins/skins_cfg.cc:201
msgid "Scroll song title in both directions"
msgstr "இரு திசைகளிலும் பாடல் தலைப்பை ururavaikkuga "

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:206
msgid "Analyzer"
msgstr "பகுப்பாய்வி "

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:226 src/skins/skins_cfg.cc:208
msgid "Voiceprint / VU meter"
msgstr "குரல் பிரிண்ட் / வு மீட்டர்"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:233 src/skins/skins_cfg.cc:215
msgid "Vertical lines"
msgstr "செங்குத்து கோடுகள்"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:238 src/skins/skins_cfg.cc:220
msgid "Bars"
msgstr "பட்டைகள்"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:250 src/skins/skins_cfg.cc:232
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:31
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:31
msgid "Dots"
msgstr "புள்ளிகள்"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:258 src/skins/skins_cfg.cc:240
msgid "Ice"
msgstr "பனி "

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:267 src/skins/skins_cfg.cc:249
msgid "Coloring:"
msgstr "வண்ணமயமாக்கல்:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:273 src/skins/skins_cfg.cc:255
msgid "Falloff:"
msgstr "வீழ்ச்சி:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:276 src/skins/skins_cfg.cc:258
msgid "Peak falloff:"
msgstr "உச்ச வீழ்ச்சி:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:282 src/skins/skins_cfg.cc:264
msgid "Scope Style:"
msgstr "நோக்கம் நடை:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:285 src/skins/skins_cfg.cc:267
msgid "Voiceprint Coloring:"
msgstr "குரல் பிரிண்ட் வண்ணம்:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:288 src/skins/skins_cfg.cc:270
msgid "VU Meter Style:"
msgstr "வு மீட்டர் பாணி:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:294 src/skins/skins_cfg.cc:276
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b> வகை </b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:295 src/skins/skins_cfg.cc:277
msgid "Visualization type:"
msgstr "காட்சிப்படுத்தல் வகை:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:298 src/skins/skins_cfg.cc:280
msgid "<b>Analyzer</b>"
msgstr "<b> அனலைசர் </b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:299 src/skins/skins_cfg.cc:281
msgid "Show peaks"
msgstr "சிகரங்களைக் காட்டு"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "ஆவணப்படுத்தப்பட்ட Winamp 2.x தோல் "

#: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "ஆவணப்படுத்தப்படாத Winamp 2.x தோல் "

#: src/sndfile/plugin.cc:38
msgid "Sndfile Plugin"
msgstr "sndfile சொருகி"

#: src/sndfile/plugin.cc:372
msgid ""
"Based on the xmms_sndfile plugin:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"xmms_sndfile சொருகி அடிப்படையில்: \n"
" பதிப்புரிமை (சி) 2000, 2002 எரிக் டி காச்ட்ரோ லோபோ \n"
"\n"
" டோனி வ்ரூன் <sunainsaw@gentoo.org> ஆல் துணிச்சலுக்கு ஏற்றது \n"
"\n"
" இந்த நிரல் இலவச மென்பொருள்; இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளையால் வெளியிடப்பட்ட குனு பொது "
"பொது உரிமத்தின் விதிமுறைகளின் கீழ் நீங்கள் அதை மறுபகிர்வு செய்யலாம் மற்றும்/அல்லது "
"மாற்றலாம்; உரிமத்தின் பதிப்பு 2, அல்லது (உங்கள் விருப்பத்தில்) பின்னர் எந்த பதிப்பும். \n"
"\n"
" இந்த திட்டம் பயனுள்ளதாக இருக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் விநியோகிக்கப்படுகிறது, ஆனால் எந்த "
"உத்தரவாதமும் இல்லாமல்; ஒரு குறிப்பிட்ட நோக்கத்திற்காக வணிகத்தன்மை அல்லது உடற்தகுதி "
"ஆகியவற்றின் மறைமுக பொறுப்பு கூட இல்லாமல். மேலும் விவரங்களுக்கு குனு பொது பொது "
"உரிமத்தைப் பார்க்கவும். \n"
"\n"
" இந்த திட்டத்துடன் குனு பொது பொது உரிமத்தின் நகலை நீங்கள் பெற்றிருக்க வேண்டும்; "
"இல்லையென்றால், இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளை, இன்க்., 51 பிராங்க்ளின் தெரு, ஐந்தாவது மாடி, "
"பாச்டன், எம்.ஏ 02110-1301, அமெரிக்கா."

#: src/sndio/sndio.cc:43
msgid "Sndio Output"
msgstr "sndio வெளியீடு"

#: src/sndio/sndio.cc:98
msgid "Device (blank for default):"
msgstr "சாதனம் (இயல்புநிலைக்கு வெற்று):"

#: src/sndio/sndio.cc:100
msgid "Save and restore volume:"
msgstr "அளவை சேமித்து மீட்டெடு:"

#: src/sndio/sndio.cc:181
#, c-format
msgid "Sndio error: Unsupported audio format (%d)"
msgstr "sndio பிழை: ஆதரிக்கப்படாத ஆடியோ வடிவம் (%d)"

#: src/sndio/sndio.cc:192
msgid "Sndio error: sio_open() failed"
msgstr "sndio பிழை: sio_open () தோல்வியடைந்தது"

#: src/sndio/sndio.cc:221
msgid "Sndio error: sio_setpar() failed"
msgstr "sndio பிழை: sio_setpar () தோல்வியுற்றது"

#: src/sndio/sndio.cc:233
msgid "Sndio error: sio_start() failed"
msgstr "sndio பிழை: sio_start () தோல்வியுற்றது"

#: src/songchange/song_change.cc:30
msgid "Song Change"
msgstr "பாடல் மாற்றம் "

#: src/songchange/song_change.cc:256
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b> கட்டளைகள் </b>"

#: src/songchange/song_change.cc:258
msgid "Command to run when starting a new song:"
msgstr "புதிய பாடலைத் தொடங்கும்போது இயக்க கட்டளை:"

#: src/songchange/song_change.cc:261
msgid "Command to run when stopping a song:"
msgstr "ஒரு பாடலை நிறுத்தும்போது இயக்க கட்டளை:"

#: src/songchange/song_change.cc:264
msgid "Command to run at the end of a song:"
msgstr "ஒரு பாடலின் முடிவில் இயக்க கட்டளை:"

#: src/songchange/song_change.cc:267
msgid "Command to run at the end of the playlist:"
msgstr "பிளேலிச்ட்டின் முடிவில் இயக்க கட்டளை:"

#: src/songchange/song_change.cc:270
msgid "Command to run when song title changes (for network streams):"
msgstr "பாடல் தலைப்பு மாறும்போது (பிணைய ச்ட்ரீம்களுக்கு) இயக்க கட்டளை:"

#: src/songchange/song_change.cc:273
msgid ""
"You can use the following format codes, which will be replaced before "
"running the command.\n"
"Not all are useful though for the song-stopped or end-of-playlist command."
msgstr ""
"நீங்கள் பின்வரும் வடிவமைப்பு குறியீடுகளைப் பயன்படுத்தலாம், இது கட்டளையை இயக்குவதற்கு முன்பு "
"மாற்றப்படும். \n"
"பாடல் நிறுத்தப்பட்ட அல்லது பிளேலிச்ட் கட்டளைக்கு அனைத்தும் பயனுள்ளதாக இல்லை."

#: src/songchange/song_change.cc:276
msgid ""
"%a: Artist\n"
"%b: Album\n"
"%c: Number of channels\n"
"%f: File name (full path)\n"
"%F: Frequency (Hertz)\n"
"%l: Length (milliseconds)\n"
"%n or %s: Formatted title (see playlist settings)\n"
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
"%r: Rate (bits per second)\n"
"%t: Playlist position\n"
"%T: Title (unformatted)"
msgstr ""
"%ஒரு: கலைஞர் \n"
" %பி: ஆல்பம் \n"
" %சி: சேனல்களின் எண்ணிக்கை \n"
" %எஃப்: கோப்பு பெயர் (முழு பாதை) \n"
" %எஃப்: அதிர்வெண் (எர்ட்ச்) \n"
" %எல்: நீளம் (மில்லி விநாடிகள்) \n"
" %n அல்லது %s: வடிவமைக்கப்பட்ட தலைப்பு (பிளேலிச்ட் அமைப்புகளைப் பார்க்கவும்) \n"
" %பி: தற்போது விளையாடுகிறது (1 அல்லது 0) \n"
" %r: வீதம் (வினாடிக்கு பிட்கள்) \n"
" %டி: பிளேலிச்ட் நிலை \n"
" %டி: தலைப்பு (வடிவமைக்கப்படாதது)"

#: src/songchange/song_change.cc:287
msgid ""
"Parameters passed to the shell should be enclosed in quotation marks.\n"
"Unquoted parameters may lead to unexpected results."
msgstr ""
"செல்லுக்கு அனுப்பப்பட்ட அளவுருக்கள் மேற்கோள் மதிப்பெண்களில் இணைக்கப்பட வேண்டும். \n"
"குறிப்பிடப்படாத அளவுருக்கள் எதிர்பாராத முடிவுகளுக்கு வழிவகுக்கும்."

#: src/song-info-qt/song-info.cc:30 src/libaudgui/infowin.cc:333
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:87 src/libaudqt/infowin-qt.cc:64
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:164
msgid "Song Info"
msgstr "பாடல் விபரம்"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:44
msgid "SoX Resampler"
msgstr "சாக்ச் ரெசாம்ப்ளர்"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:172
msgid ""
"SoX Resampler Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Based on Sample Rate Converter Plugin:\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான சாக்ச் ரெசாம்ப்ளர் சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2013 மைக்கே லிப்ச்கி \n"
"\n"
" மாதிரி வீத மாற்றி சொருகி அடிப்படையில்: \n"
" பதிப்புரிமை 2010-2012 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:183
msgid "Ultra High"
msgstr "அல்ட்ரா உயர்"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:188
msgid "Intermediate"
msgstr "இடைநிலை"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:193 src/libaudgui/infowin.cc:52
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
msgid "Quality:"
msgstr "தரம்:"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:200
msgid "Allow aliasing"
msgstr "மாற்றுப்பெயரை அனுமதிக்கவும்"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:202
msgid "Use steep filter"
msgstr "செங்குத்தான வடிப்பானைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:54
msgid "Speed and Pitch"
msgstr "விரைவு மற்றும் சுருதி"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:247
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b> விரைவு </b>"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:248
msgid "Decouple from pitch"
msgstr "சுருதியிலிருந்து விலகிச் செல்லுங்கள்"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:250 src/speedpitch/speed-pitch.cc:258
msgid "Multiplier:"
msgstr "பெருக்கி:"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:254
msgid "<b>Pitch</b>"
msgstr "<b> சுருதி </b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:68
msgid ""
"Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"நிலை படவுரு சொருகி (qt இடைமுகத்திற்கான பகுதி போர்ட்) \n"
"\n"
" பதிப்புரிமை 2005-2007 கியாகோமோ லோசிடோ <james@develia.org> \n"
" பதிப்புரிமை 2010 மைக்கேச் லிப்ச்கி <tallica@o2.pl> \n"
" பதிப்புரிமை 2015 யூசின் பாச்கெவிச் <yugene@raptor.kiev.ua> \n"
"\n"
" இந்த சொருகி ஒரு நிலை ஐகானை வழங்குகிறது \n"
" சாளர மேலாளரின் கணினி தட்டு பகுதி."

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:95 src/statusicon/statusicon.cc:398
msgid "<b>Mouse Scroll Action</b>"
msgstr "<b> சுட்டி உருள் செயல் </b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "இயங்கும் பாடலை மாற்றுக "

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:102 src/statusicon/statusicon.cc:405
msgid "<b>Middle Click Action</b>"
msgstr "<b> நடுத்தர சொடுக்கு நடவடிக்கை </b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:103 src/statusicon/statusicon.cc:406
msgid "Pause/Resume playback"
msgstr "இடைநிறுத்தம்/பின்னணி பின்னணி"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:106 src/statusicon/statusicon.cc:409
msgid "Play next song"
msgstr "அடுத்த பாடலை வாசிக்கவும்"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b> பிற அமைப்புகள் </b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:110 src/statusicon/statusicon.cc:413
msgid "Disable the popup window"
msgstr "திடீர் சாளரத்தை செயலிழக்க செய்க."

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:112 src/statusicon/statusicon.cc:415
msgid "Close to the system tray"
msgstr "கணினி தட்டுக்கு அருகில்"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:114 src/statusicon/statusicon.cc:417
msgid "Advance in playlist when scrolling upward"
msgstr "பாடல் பட்டியலினை உருட்டும் போது முன்னோக்கி செல்லவும் "

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:129 src/statusicon/statusicon.cc:301
msgid "Se_ttings ..."
msgstr "se_ttings ..."

#: src/statusicon/statusicon.cc:391
msgid ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"நிலை படவுரு சொருகி \n"
"\n"
" பதிப்புரிமை 2005-2007 கியாகோமோ லோசிடோ <james@develia.org> \n"
" பதிப்புரிமை 2010 மைக்கேச் லிப்ச்கி <tallica@o2.pl> \n"
"\n"
" இந்த சொருகி ஒரு நிலை ஐகானை வழங்குகிறது \n"
" சாளர மேலாளரின் கணினி தட்டு பகுதி."

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:19
msgid "Extra Stereo"
msgstr "கூடுதல் ச்டீரியோ"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:36
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin, 1999"
msgstr ""
"கூடுதல் ச்டீரியோ சொருகி \n"
"\n"
" எழுதியவர் சோஅன் லெவின், 1999"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:44
msgid "<b>Extra Stereo</b>"
msgstr "<b>கூடுதல் பேரொலி </b>"

#: src/streamtuner/icecast-model.cc:132
msgid "Current Song"
msgstr "தற்போதைய பாடல்"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:63
msgid "Market"
msgstr "சந்தை"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:156
msgid "Call Letters"
msgstr "அழைப்பு கடிதங்கள்"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:128
msgid "Listeners"
msgstr "கேட்போர்"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:188
msgid "Top 500 Stations"
msgstr "முதல் 500 நிலையங்கள்"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:189
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 quodlibet/browsers/iradio.py:419
msgid "Alternative"
msgstr "மாற்று"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:193
msgid "Decades"
msgstr "பல தசாப்தங்கள்"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:194 src/libaudgui/infowin.cc:98
msgid "Easy Listening"
msgstr "எளிதாக கேட்கக் கூடியவை"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:195
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:446 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
#: quodlibet/browsers/iradio.py:396
msgid "Electronic"
msgstr "மின்னணு"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:197
msgid "Inspirational"
msgstr "ஊக்கம் அளிக்கும்"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:198
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "International"
msgstr "பன்னாட்டு"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:203 src/libaudgui/infowin.cc:111
msgid "New Age"
msgstr "புதிய படிப்புகl"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:205
msgid "Public Radio"
msgstr "பொது வானொலி"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:206
msgid "R&B and Urban"
msgstr "ஆர் & பி மற்றும் நகர்ப்புற"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:210
msgid "Seasonal and Holiday"
msgstr "பருவகால மற்றும் விடுமுறை"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:211
msgid "Soundtracks"
msgstr "ஒலிப்பதிவுகள்"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:212 ../src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Talk"
msgstr "பேச்சு"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:59
msgid "Shoutcast"
msgstr "கத்தி"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:60
msgid "Icecast"
msgstr "icecast"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:71
msgid "Stream Tuner"
msgstr "ச்ட்ரீம் ட்யூனர்"

#: src/tonegen/tonegen.cc:45
msgid "Tone Generator"
msgstr "ஒலி  உருவாக்கி "

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
msgid "Tone Generator: "
msgstr "தொனி பிறப்பாக்கி:"

#: src/tonegen/tonegen.cc:161
msgid ""
"Sine tone generator by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone"
msgstr ""
"சைன் டோன் செனரேட்டர் எழுதியது அவார்ட் kválen <havardk@xmms.org> \n"
" டேனியல் சே \n"
"\n"
" இதைப் பயன்படுத்த, ஒரு முகவரி ஐச் சேர்க்கவும்: தொனி: // அதிர்வெண் 1; அதிர்வெண் 2; "
"அதிர்வெண் 3; ... \n"
" எ.கா. தொனி: // 2000; 2005 2000 எர்ட்ச் தொனி மற்றும் 2005 எர்ட்ச் தொனியை இயக்க"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:40 src/libaudgui/util.cc:351
msgid ""
"\n"
"(Further messages have been hidden.)"
msgstr ""
"\n"
"(மேலும் செய்திகள் மறைக்கப்பட்டுள்ளன.)"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:52 src/libaudgui/status.cc:37
msgid "Working ..."
msgstr "வேலை ..."

#: src/ui-common/menu-ops-gtk.cc:132 src/ui-common/menu-ops-qt.cc:113
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid folder."
msgstr "%s செல்லுபடியாகும் கோப்புறையாகத் தெரியவில்லை."

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "குரல் நீக்கம்"

#: src/vorbis/vorbis.cc:433
msgid ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Original code by:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions from:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"
msgstr ""
"துணிச்சலான ஓக் வோர்பிச் டிகோடர் \n"
"\n"
" xiph.org அறக்கட்டளையின் ogg வோர்பிச் சொருகி அடிப்படையில்: \n"
" http://www.xiph.org/ \n"
"\n"
" அசல் குறியீடு: \n"
" டோனி ஆர்கீரி <bascule@inferno.tusculum.edu> \n"
"\n"
" இதிலிருந்து பங்களிப்புகள்: \n"
" கிறிச் மாண்ட்கோமெரி <monty@xiph.org> \n"
" பீட்டர் அல்ம் <peter@xmms.org> \n"
" மைக்கேல் ச்மித் <msmith@labyrinth.edu.au> \n"
" சாக் மொஃபிட் <jack@icecast.org> \n"
" jorn baayen <jorn@nl.linux.org> \n"
" அவார்ட் kválen <havardk@xmms.org> \n"
" கியான்-கார்லோ பாச்கட்டோ <gcp@sjeng.org> \n"
" யூசின் சாகிடுலின் <e.asphyx@gmail.com>"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "ஓக் வோர்பிச் டிகோடர்"

#: src/vtx/info.cc:24
#, c-format
msgid "Details about %s"
msgstr "%s பற்றிய விவரங்கள்"

#: src/vtx/info.cc:26
msgid ""
"Title: %t\n"
"Author: %a\n"
"From: %f\n"
"Tracker: %T\n"
"Comment: %C\n"
"Chip type: %c\n"
"Stereo: %s\n"
"Loop: %l\n"
"Chip freq: %F\n"
"Player Freq: %P\n"
"Year: %y"
msgstr ""
"தலைப்பு: %டி \n"
" ஆசிரியர்: %அ \n"
" இருந்து: %எஃப் \n"
" டிராக்கர்: %டி \n"
" கருத்து: %சி \n"
" சிப் வகை: %சி \n"
" ச்டீரியோ: %s \n"
" லூப்: %எல் \n"
" சிப் ஃப்ரீக்: %எஃப் \n"
" பிளேயர் ஃப்ரீக்: %ப \n"
" ஆண்டு: %y"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "வி.டி.எக்ச் டிகோடர்"

#: src/vtx/vtx.cc:178
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious plugin by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"சாச்னோவ் அலெக்சாண்டர் <sashnov@ngs.ru> எழுதிய வோர்டெக்ச் கோப்பு வடிவமைப்பு பிளேயர் \n"
" ரோமன் செர்பாகோவின் in_vtx.dll ஐ அடிப்படையாகக் கொண்டது <v_soft@microfor.ru> \n"
" பாவெல் விமெட்டலெக் <pvymetaleek@seznam.cz> ஆல் துணிச்சலான சொருகி"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:31 src/vumeter/vumeter.cc:69
msgid ""
"VU Meter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"
msgstr ""
"துணிச்சலுக்கான வு மீட்டர் சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2017-2019 மார்க் சான்செச் ஃபாச்டே"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:35 src/vumeter/vumeter.cc:73
msgid "<b>VU Meter Settings</b>"
msgstr "<b> வு மீட்டர் அமைப்புகள் </b>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:37 src/vumeter/vumeter.cc:75
msgid "Peak hold time:"
msgstr "உச்சி நேரம்:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:42 src/vumeter/vumeter.cc:80
msgid "Fall-off time:"
msgstr "வீழ்ச்சி நேரம்:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:44 src/vumeter/vumeter.cc:82
msgid "dB/second"
msgstr "டி.பி./இரண்டாவது"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:46 src/vumeter/vumeter.cc:85
msgid "Display legend"
msgstr "காட்சி புராணக்கதை"

#: src/waveout/waveout.cc:43
msgid "Win32 waveOut"
msgstr "வின் 32 அலைவரிசை"

#: src/waveout/waveout.cc:69
msgid ""
"Win32 waveOut Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2016 John Lindgren"
msgstr ""
"துணிச்சலான win32 அலைவரிசை சொருகி \n"
" பதிப்புரிமை 2016 சான் லிண்ட்கிரென்"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "wavpack degoder"

#: src/wavpack/wavpack.cc:207
msgid "lossy (hybrid)"
msgstr "இழப்பு (கலப்பின)"

#: src/wavpack/wavpack.cc:209
msgid "lossy"
msgstr "இழப்பு"

#: src/wavpack/wavpack.cc:247
msgid ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."
msgstr ""
"பதிப்புரிமை 2006 வில்லியம் பிட்காக் <nenolod@nenolod.net> \n"
"\n"
" சில சொருகி குறியீடு மைல்ச் ஏகன்."

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "2sf டிகோடர்"

#: src/xsf/plugin.cc:429
msgid "32728 Hz"
msgstr "32728 எர்ட்ச்"

#: src/xsf/plugin.cc:432
msgid "65456 Hz"
msgstr "65456 எர்ட்ச்"

#: src/xsf/plugin.cc:439
msgid "Sharp"
msgstr "கூர்மையான"

#: src/xsf/plugin.cc:443
msgid "<b>XSF Configuration</b>"
msgstr "<b> xsf உள்ளமைவு </b>"

#: src/xsf/plugin.cc:445
msgid "Default fade time:"
msgstr "இயல்புநிலை மங்கல் நேரம்:"

#: src/xsf/plugin.cc:447
msgid "Interpolation mode:"
msgstr "இடைக்கணிப்பு முறை:"

#: src/xspf/xspf.cc:95
msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)"
msgstr "எக்ச்எம்எல் சேபிள் பிளேலிச்ட்கள் (எக்ச்எச்பிஎஃப்)"

#: src/audacious/main.cc:72
msgid "Show command-line help"
msgstr "கட்டளை-வரி உதவியைக் காட்டு"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "பாடல் இயங்குமானால் இடைநிறுத்து, இல்லையெனில் இயங்க வை"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "முந்தைய பாட்டுக்கு செல் "

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "அடுத்த பாட்டுக்கு செல் "

#: src/audacious/main.cc:81
msgid "Add files to the playlist"
msgstr "பாடல் பட்டியலுக்கு கோப்புகளை உட்செலுத்தவும்"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "தற்காலிக பிளேலிச்ட்டில் கோப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "முதன்மையான சாளரத்தை காட்சிப்படுத்தவும்"

#: src/audacious/main.cc:86
msgid "Display the jump-to-song window"
msgstr "சம்ப்-டு-பாடல் சாளரத்தைக் காண்பி"

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "வரைகலை இடைமுகம் இல்லாமல் தொடங்கவும்"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "பாடல் இயக்கத்தை நிறுத்தும் போது விலக்குக"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "பிழைத்திருத்த செய்திகளை அச்சிடுக (இரண்டு முறை பயன்படுத்தப்படலாம்)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "சி.டி.கே பயன்முறையில் இயக்கவும்"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "கியுடி பயன்முறையில் இயக்கவும்"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "தெரியாத விருப்பம்: %s\n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "தெரியாத விருப்பம்: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:204
msgid ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"
msgstr "பயன்பாடு: துணிச்சலான [விருப்பம்] ... [கோப்பு] ...\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "இயக்க/கட்டுப்படுத்த உதாரணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/libaudcore/adder.cc:320 src/libaudcore/adder.cc:404
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s வாசிப்பு பிழை: \n"
" %s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:664 src/libaudcore/tuple.cc:534
msgid "Standard input"
msgstr "நிலையான உள்ளீடு"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "ஒலி இறுவட்டு, பாடல், %s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(எழுத்து குறியாக்க பிழை)"

#: src/libaudcore/drct.cc:96
msgid ""
"Stream recording must be configured in Audio Settings before it can be used."
msgstr "ச்ட்ரீம் பதிவு பயன்படுத்தப்படுவதற்கு முன்பு ஆடியோ அமைப்புகளில் கட்டமைக்கப்பட வேண்டும்."

#: src/libaudcore/output.cc:289
msgid "Error opening output stream"
msgstr "வெளியீட்டு ச்ட்ரீமை திறப்பது"

#: src/libaudcore/output.cc:341
msgid "Error recording output stream"
msgstr "வெளியீட்டு ச்ட்ரீமை பதிவு செய்தல்"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s விளையாடுவதில் பிழை: \n"
" %s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "தவறான ஆடியோ வடிவம்"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "பிழை ஏற்றுதல் %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot load %s: unsupported file name extension."
msgstr "%s ஐ ஏற்ற முடியாது: ஆதரிக்கப்படாத கோப்புப் பெயர் நீட்டிப்பு."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:161 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:319
#, c-format
msgid "Error saving %s."
msgstr "%s சேமிப்பு பிழை."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:167
#, c-format
msgid "Cannot save %s: unsupported file name extension."
msgstr "%s ஐ சேமிக்க முடியாது: ஆதரிக்கப்படாத கோப்புப் பெயர் நீட்டிப்பு."

#: src/libaudcore/probe.cc:179
msgid "Seek error"
msgstr "பிழையை தேடுங்கள்"

#: src/libaudcore/probe.cc:187
msgid ""
"The file format could not be determined. The format may be unsupported, or a "
"necessary plugin may not be installed/enabled."
msgstr ""
"கோப்பு வடிவமைப்பை தீர்மானிக்க முடியவில்லை. வடிவம் ஆதரிக்கப்படாமல் இருக்கலாம் அல்லது "
"தேவையான சொருகி நிறுவப்படாமல்/இயக்கப்படாமல் இருக்கலாம்."

#: src/libaudcore/probe.cc:218
msgid ""
"The file could not be decoded. It may be invalid, corrupt, or in an "
"unsupported format."
msgstr ""
"கோப்பை டிகோட் செய்ய முடியவில்லை. இது செல்லாது, ஊழல் நிறைந்ததாக இருக்கலாம் அல்லது "
"ஆதரிக்கப்படாத வடிவத்தில் இருக்கலாம்."

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(அறியாத தலைப்பு)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "தெரியாத URI திட்டம்"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:134
msgid "Invalid access mode"
msgstr "தவறான அணுகல் முறை"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "ஔடகிவச் பற்றி"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே "

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr "நீங்கள் நிரந்தரமாக %s ஐ  நீக்கப்போக்கின்றிர்களா ?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "இந்த பாடல் பட்டியலை எவ்வாறு அழைக்க விரும்புகின்றிர்கள் ?"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:154
msgid "Please select one preset to export."
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய ஒரு முன்னமைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:257 src/libaudgui/eq-preset.cc:262
msgid "Preset File ..."
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட கோப்பு ..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "EQF கோப்பு ...."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:283 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:405
msgid "Equalizer Presets"
msgstr "சமநிலை முன்னமைவுகள்"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:328
msgid "Delete Selected"
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டவையை அழி "

#: src/libaudgui/equalizer.cc:148 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:144
msgid "Presets ..."
msgstr "முன்னமைவுகள் ..."

#: src/libaudgui/equalizer.cc:152 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:143
msgid "Reset to Zero"
msgstr "பூச்சியத்திற்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "திறந்த நிலையில் உரையாடலை மூடு"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "சேர்க்கையில் _ டியாலாக் மூடு"

#: src/libaudgui/infowin.cc:87
msgid "Acid Jazz"
msgstr "ஆசிட் சாச்"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "ஆசிட் ராக்"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "பெபாப்"

#: src/libaudgui/infowin.cc:91
msgid "Bluegrass"
msgstr "ப்ளூகிராச்"

#: src/libaudgui/infowin.cc:93
msgid "Chamber Music"
msgstr "அவை இசை"

#: src/libaudgui/infowin.cc:96
msgid "Death Metal"
msgstr "டெத் metal"

#: src/libaudgui/infowin.cc:97
msgid "Disco"
msgstr "disco"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "குழு ராப்"

#: src/libaudgui/infowin.cc:102
msgid "Gospel"
msgstr "நற்செய்தி "

#: src/libaudgui/infowin.cc:103
msgid "Grunge"
msgstr "granj"

#: src/libaudgui/infowin.cc:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "ஆர்ட் raak"

#: src/libaudgui/infowin.cc:105
msgid "Heavy Metal"
msgstr "எவி mettal"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "இப்-hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:109
msgid "Jungle"
msgstr "சங்கள்"

#: src/libaudgui/infowin.cc:112
msgid "New Wave"
msgstr "புதிய அலைகள் "

#: src/libaudgui/infowin.cc:115
msgid "Punk Rock"
msgstr "பங்க் raak"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "ராக் மற்றும் ரோல் "

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "ரிதம் மற்றும் blues"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "ட்ரிப்-ஆப் "

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "சேமிப்பு வெற்றிகரமானது "

#: src/libaudgui/infowin.cc:426
msgid "_Auto-fill empty fields"
msgstr "_ஆட்டோ-ஃபில் வெற்று புலங்கள்"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Jump to Time"
msgstr "நேரத்திற்கு செல்லவும் "

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "நேரத்தை பதிவு செய்க (நிமிடங்கள்:வினாடிகள்)"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "வரிசைகளை நீக்கு"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "பாடலுக்கு தாவுக"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:311 src/libaudqt/song-window-qt.cc:366
msgid "C_lose on jump"
msgstr "சம்ப் ஆன் சி_லோச்"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "%s மேலெழுதுக ?"

#: src/libaudgui/playlists.cc:122 src/libaudqt/fileopener.cc:65
msgid ""
"Please type a filename extension or select a format from the drop-down list."
msgstr ""
"தயவுசெய்து ஒரு கோப்பு பெயர் நீட்டிப்பைத் தட்டச்சு செய்க அல்லது கீழ்தோன்றும் பட்டியலிலிருந்து "
"ஒரு வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "நீட்டிப்பு மூலம் வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/libaudgui/playlists.cc:168 src/libaudqt/fileopener.cc:106
msgid "Export Playlist"
msgstr "பாடல் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க "

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "_Plugins ..."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:116 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:183
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:118 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:111
msgid "Disc number"
msgstr "வட்டு எண்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:130 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:196
msgid "Taiwanese"
msgstr "தாய்வானீச்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:139 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:201
msgid "Floating point"
msgstr "மிதவை புள்ளி"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:143 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:204
msgid "As decoded"
msgstr "டிகோட் செய்யப்பட்டபடி"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:144 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:205
msgid "After applying ReplayGain"
msgstr "ரீப்ளேசெயினைப் பயன்படுத்திய பிறகு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:145 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:207
msgid "After applying effects"
msgstr "விளைவுகளைப் பயன்படுத்திய பிறகு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:146 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:208
msgid "After applying equalization"
msgstr "சமநிலையைப் பயன்படுத்திய பிறகு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:152 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:214
msgid "Based on shuffle"
msgstr "குலுக்குதலை அடிப்படையாக கொண்டது "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:167
msgid "Restart in Qt mode"
msgstr "கியுடி பயன்முறையில் மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:176
msgid "Audacious is running in GTK mode."
msgstr "ஆடியச் சி.டி.கே பயன்முறையில் இயங்குகிறது."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:180
msgid "Qt mode is unavailable in this build."
msgstr "இந்த கட்டமைப்பில் கியுடி பயன்முறை கிடைக்கவில்லை."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:182 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:270
msgid "Interface:"
msgstr "இடைமுகம் "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "வெளியீட்டு நீட்சிகள்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளினதும் சப்தத்தை பெருக்கு:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "இணைக்கப்படாத கோப்புகளின் சப்தத்தை பெருக்கு:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>வெளியீட்டு அமைப்புகl</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit ஆழம்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "தாங்கல் அளவு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "மென்மையான துண்டாக்கல் "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr "மென்பொருள் ஒலி கட்டுப்படுத்தியை உபயோகிக்க (பரிந்துரைக்கப்பட்ட முறைமை அல்ல)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>பதிவுசெய்தல் அமைப்பு </b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:247 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:316
msgid "Record stream:"
msgstr "பதிவு ச்ட்ரீம்:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:250 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:318
msgid "<b>ReplayGain</b>"
msgstr "<b> replaygain </b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:251 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:319
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "ரீப்ளேசைனை இயக்கவும்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "நறுக்குதலை தவிர்க்கவும் (பரிந்துரைக்கப்பட்ட முறைமை)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:280 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:335
msgid "<b>Network Settings</b>"
msgstr "<b>வலைப்பின்னல் அமைப்பு </b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>பதிலி உள்ளமைவு</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "பதிலி பயன்பாட்டினை செயல்படுத்துக"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "பதிலியுடன் உறுதிப்பாட்டினையும் பயன்படுத்துக "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:293 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:344
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "சாக்ச் ப்ராக்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:295 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:345
msgid "SOCKS v4a"
msgstr "சாக்ச் வி 4 ஏ"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:299 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:346
msgid "SOCKS v5"
msgstr "சாக்ச் வி 5"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "குறியிடப்பட்ட உணர்கருவிகள் எந்த தானியங்கு எழுத்துகளுக்கு: "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "குறைவடையும் எழுத்துகளுக்கான குறியீடுகள்:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:317 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:359
#: src/caja-file-management-properties.ui:904
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>நடத்தை</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் பிளேபேக்கை மீண்டும் தொடங்குங்கள்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "உடனடியாக மீண்டும் தொடங்குவதற்கு பதிலாக இடைநிறுத்தவும்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "தற்போதைய பாடல் நீக்கப்படும் பட்சத்தில் அடுத்த பாடலுக்கு முன்னேறு "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "கோப்புகளை திறக்கும் போது குறித்த பாடல் பட்டியலை நீக்குக "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "தற்காலிக பாடல் பட்டியலில் கோப்புகளை திறக்க "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>பாடல் காட்சி </b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "பாடல் இலக்கங்களை காட்டுக "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:332 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:373
msgid "Show leading zeroes (02:00 vs. 2:00)"
msgstr "முன்னணி பூச்சியங்களைக் காட்டு (02:00 மற்றும். 200)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:334 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:375
msgid "Show hours separately (1:30:00 vs. 90:00)"
msgstr "மணித்தியாலங்களை தனியாக காட்டு (1:30:00 vs. 90:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:337 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:378
msgid "<b>Export</b>"
msgstr "<b>ஏற்றுமதி</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:338 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:379
msgid "Use relative paths when possible"
msgstr "முடிந்தவரை உறவினர் பாதைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>செருகேடு வரைவு</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr "இச்சொற்களுக்கு பொருத்தமான நிழற்படங்களை தேடுக (காற்புள்ளியால் பிரிக்குக):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr "இச்சொற்களுக்கு பொருத்தமான நிழற்படங்களை நீக்குக (காற்புள்ளியால் பிரிக்குக):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "இப்பாடல் கோப்பு பெயருக்கு பொருத்தமான நிழற்படங்களை தேடுக"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:350 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:391
msgid "Search recursively"
msgstr "மீள்சுழலலாக தேடுக "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "தேடும் ஆழம்:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>மேல்மீட்பு தகவல்</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "மேல்மீட்பு தகவல்களை காண்பிkkuga"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "மேல்மீட்பு நேரந்தவறுகை (ஒரு வினாடியின் பத்து பிரிவுகளாக)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "தற்போதைய பாடலின் கால அளவிடையை காண்பிக்க"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:369 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:401
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>இணக்கத்தன்மை</b> "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr " \\ (பின்னோக்கிய சாய்வு) இனை கோப்புறை எல்லையாக வரையறுக்க"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:373 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:405
msgid "<b>Playlist</b>"
msgstr "<b>பாடல் பட்டியல்</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:374 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:406
msgid "Add folders recursively"
msgstr "கோப்புறைகளை மீண்டும் சேர்க்கவும்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:376 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:408
msgid "Add folders nested within playlist files"
msgstr "பிளேலிச்ட் கோப்புகளுக்குள் கூடு கட்டப்பட்ட கோப்புறைகளைச் சேர்க்கவும்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "தவறிய மீதரவுகளை கோப்பு வழியில் இருந்து ஊகி "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "பாடல்களினை இயக்கும் வரை மீத்தரவினை ஏற்ற வேண்டாம்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:383 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:416
msgid "Probe content of files with no recognized file name extension"
msgstr ""
"அங்கீகரிக்கப்பட்ட கோப்பு பெயர் நீட்டிப்பு இல்லாத கோப்புகளின் உள்ளடக்கத்தை ஆய்வு செய்யுங்கள்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:386 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:419
msgid "Step forward/backward by:"
msgstr "வழங்கியவர்/பின்தங்கியவர்:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:389 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:421
msgid "Adjust volume by:"
msgstr "மூலம் அளவை சரிசெய்யவும்:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "தலைப்பு-கலைஞர் "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr ""
"தலைப்பு-கலைஞர்-செருகேடு\n"
" "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "கலைஞர் - தலைப்பு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr ""
"கலைஞர் - செருகேடு\n"
"  - தலைப்பு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "கலைஞர் - குறுவட்டு - பாடல். தலைப்பு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "கலைஞர் [குறுவட்டு] - பாடல். தலைப்பு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:417 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:450
msgid "ARTIST - ALBUM - DISC.TRACK. TITLE"
msgstr "கலைஞர் - ஆல்பம் - வட்டு. தலைப்பு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:418 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:451
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - DISC.TRACK. TITLE"
msgstr "கலைஞர் [ஆல்பம்] - வட்டு. ட்ராக். தலைப்பு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "குறுவட்டு - தலைப்பு"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "தலைப்பு வடிவம்:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "தனிப்பயன் சரம்:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:817 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:781
#, c-format
msgid "Enable audio stream recording with %s"
msgstr "%s உடன் ஆடியோ ச்ட்ரீம் பதிவை இயக்கவும்"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "ஆடியோ பதிவு சொருகி எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "துணிச்சலான அமைப்புகள்"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:85 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:257
msgid "Load Preset File"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட கோப்பை ஏற்றவும்"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:99
msgid "Load EQF File"
msgstr "EQF கோப்பை ஏற்றவும்"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:114 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:294
msgid "Save Preset File"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:131
msgid "Save EQF File"
msgstr "EQF கோப்பைச் சேமிக்கவும்"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:175 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:344
msgid "Queue Manager"
msgstr "வரிசை நிர்வாகி"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:194 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:326
msgid "_Unqueue"
msgstr "_Uncqueue"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:59 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:41
msgid "_Save to history"
msgstr "_வரலாற்றில் சேமி "

#: src/libaudgui/url-opener.cc:73 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:53
msgid "Add URL"
msgstr "முகவரியை சேர்"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:96 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:70
msgid "C_lear history"
msgstr "சி_ரீதியான வரலாறு"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:108 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:63
msgid "Enter URL:"
msgstr "முகவரியை உள்ளிடு:"

#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:252
msgid "Preset files (*.preset *.eqf *.q1)"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட கோப்புகள் ( *.preset *.eqf *.q1)"

#: src/libaudqt/font-entry.cc:41
msgid "Set Font"
msgstr "எழுத்துரு அமைக்கவும்"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:44
msgid "<various>"
msgstr "<பல்வேறு>"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட வருடம் "

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட நாள் "

#: src/libaudqt/info-widget.cc:62 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgid "Disc Number"
msgstr "வட்டு எண்"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:71
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "இசைமுளைகள் ஐடி"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:105
msgid "Error writing tag(s)."
msgstr "குறிச்சொல் (கள்) எழுதும் பிழை."

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:127
msgid "%1 files selected"
msgstr "%1 கோப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:131
msgid "_Save %1 files"
msgstr "_சேமி %1 கோப்புகள்"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "பதிவு ஆய்வாளர்"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:250
msgid "Log Level:"
msgstr "பதிவு நிலை:"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:228
msgid "Restart in GTK mode"
msgstr "சி.டி.கே பயன்முறையில் மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:253
msgid "Flat (dark)"
msgstr "தட்டையான (இருண்ட)"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:263
msgid "Audacious is running in Qt mode."
msgstr "ஆடியச் கியூடி பயன்முறையில் இயங்குகிறது."

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:267
msgid "GTK mode is unavailable in this build."
msgstr "இந்த கட்டமைப்பில் சி.டி.கே பயன்முறை கிடைக்கவில்லை."

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "திரும்பச்செய் %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "ஒலி கருவிகள் எதனையும் இணைக்க இயலவில்லை\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒலியினை பதிவு செய்யவோ கேட்கவோ முடியாதுள்ளது.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "ஒலியை தொடக்குவதில் பிழை"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "நினைவகம் பற்றாக்குறை"

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "ஒலி  அலகு"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "ஒலி அலகு விளைவுகள்"

#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Amplify"
msgstr "விஸ்தரி"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "சுருதியை மாற்று"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "டெம்போ மாற்றம்"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "அகற்றுதலை சொடுக்கு"

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "உங்களால் ஒரு  நேரத்தில் ஒரு ஒலித்துண்டையே அளக்க முடியும்"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "சரிநிகராக்கம்"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "சரிநிகராக்க வளைவுகளை சேமிப்பதில் வழு"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "வேண்டப்பட்ட வளைவை காணவில்லை, 'பெயரிடப்படாததை' உபயோகிக்கிறது"

msgid "Fade In"
msgstr "மங்கவும்"

msgid "Fade Out"
msgstr "மங்கிவிடும்"

msgid "Clipping"
msgstr "கிளிப்பிங்"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ஒலியை உற்பத்தி செய்ய போதுமான இடம் இல்லை"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC offset நீக்கமும் சாதாரணபடுத்தலும்.....\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset நீக்கப்படுகிறது......\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset நீக்காமல் சாதாரணபடுத்தல்....\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"திருத்தும் விளைவானது மிகவும் சிறிய பகுதிகளில் திருத்த உருவாக்கப்பட்டது(up to 128 "
"samples).\n"
"\n"
"ஆகவே மிகவும் நுண்ணிய ஒரு பகுதியை தெரியவும்"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"தெரிவு பகுதிக்கு அப்பால் உள்ள ஒலி தரவை பாவித்து திருத்து.\n"
"\n"
"ஒரு பக்கமேனும் ஒலி அமைவை உடைய பகுதியை தெரியவும்.\n"
"\n"
"அதிக சுற்றியுள்ள ஒலி இருப்பின், இது சிறப்பாக செயற்படும்"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "சூழல்"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "நவீனம்"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "குரல் வழி இசை I"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "குரல் வழி இசை II"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "குளியலறை"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "சிறிய பிரகாசமான அறை"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "சிறிய கருமை அறை"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "அளவான அறை"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "பெரிய அறை"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "கிறிஸ்துவர்களின் பிரதான கோயில் மண்டபம்"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "கிறிஸ்துவர்களின் பிரதான கோயில்"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Reverb"
msgstr "எதிரொலி"

#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev வகை I"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev வகை II"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "மடக்கை"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sawtooth"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "சதுரம் , வேறுதுவும் இல்லை"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "அமைதியை வெட்டு"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"

msgid "Strings"
msgstr "சரங்கள்"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:438
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:441
msgid "Built-in"
msgstr "உட்பொதியப்பட்டது"

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "கலந்து வழங்கு"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "கலந்து வழங்கப்பட்ட தடங்கள்"

msgid "Blackman-Harris"
msgstr "பிளாக்மேன்-ஆரிச்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:481
msgid "Text files"
msgstr "உரை கோப்புகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:376
msgid "XML files"
msgstr "XML கோப்புகள்"

#. TRANSLATORS: This is the label of a choice in a menu to select only
#. files that corresponds to a particular format (which can be LaTeX or
#. Plain for example). %s will be replaced by the name of the format.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProject.pm:301
#, perl-format
msgid "%s files"
msgstr "%s கோப்புகள்"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/device.c:1088 ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ta.po (empathy.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ta.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610 src/service/searchProvider.js:182
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "சிட்டை ஒலித்துண்டு"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "மெருகூட்டல் தொகுப்புகள்"

msgid "Medium Quality"
msgstr "நடுத்தர தகுதி"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"

#. #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_ta.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Field in 'custom command' dialog | 
#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/widgets/KeyView.cpp
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 cola/sequenceeditor.py:395
#: ../mini-commander/src/preferences.c:783 ../src/gpm-statistics.c:468
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78
#: src/common/actions/Command.js:72 ../src/profile-preferences.ui.h:62
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:6
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:8 fish/cmds.c:487
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:537
#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:235 ../glade/xfce4.xml.in.h:8
#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:10 C/gospanel.xml:829
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2503
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:126
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:41 plugins/exec/exec_plugin.c:307
#: ../src/window.c zim/gui/applications.py:1287 zim/gui/customtools.py:676
msgid "Command"
msgstr "கட்டளை"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"உங்களின் கடைசி நடவடிக்கையில் பிரச்சினை. அதை நிங்கள்\n"
" வழுவாக கருதினால்,  தயவு செய்து சரியாக அது எங்கு ஏற்பட்டது என்று எமக்கு தெரிவிக்கவும்."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&மீளமை %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&திரும்பசெய்யவும் %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "கூறு பொருத்தமற்றது"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "கூறு \"%s\" உள்ளது."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"அனுமதிக்கப்பட்டவற்றில் இருந்து பெறப்பட்ட கூறுகளை மட்டும் பயன்படுத்துக"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "இக் கூறை ஏற்றி முயற்சிசெய்வதா?"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "மிடி i/o அடுக்கினை தொடக்குவதில் பிழை.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"தங்களால் மிடியினை கேடமுடியாது.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "மிடியை தொடங்குவதில் வழு."

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "குறிப்பு தடம்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:82
msgid "beat"
msgstr "அடி"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 விநாடிகள்"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 நாட்கள் 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "சென்டிசெகண்ட்ஸ்"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># மாதிரிகள்"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "மாதிரிகள்"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 மாதிரிகள்|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + பட சட்டங்கள் (24 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 சட்டங்கள்"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "பட சட்டங்கள் (24 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 சட்டங்கள்|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC விழும் சட்டங்கள்"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 சட்டங்கள்|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC விழாத சட்டங்கள்"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 சட்டங்கள்| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC சட்டங்கள்"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 சட்டங்கள்|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL சட்டங்கள் (25 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 சட்டங்கள்"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL சட்டங்கள் (25 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 சட்டங்கள்|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA சட்டங்கள் (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 சட்டங்கள்"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA சட்டங்கள் (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 சட்டங்கள் |75"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist மெருகூட்டல் நிகழ்கிறது..."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist அதிகளவான ஒலி சானல்களை தந்துள்ளது. \n"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:756
msgid "Could not open file"
msgstr "கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "கோப்பில் எழுதுவதில் பிழை"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "மீள பெறபட்டது"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Audacity %s இனை பாவித்து உங்களது கோப்பானது சேமிக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"நீங்கள் Audacity %s இனை பாவிக்குறீர்கள்.கோப்பை திறக்கும் பொருட்டு புதிய அமைபிற்கு "
"தரமுயர்த்த வேண்டும்."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "திட்ட கோப்பினை திறக்க முடியாதுள்ளது"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "திட்டத்தை சேமிப்பதில் வழு"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:547 src/qml/CalendarChoicePopup.qml:85
#: src/qml/EventActions.qml:127
msgid "Syncing"
msgstr "ஒத்திசைக்கிறது"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "புதிய திட்டம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16 பிட்"

#: ../src/interface/import.cpp:63
msgid "&Settings"
msgstr "அமைப்புகள்"

#: src/ui/theme-viewer.c:408 ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "பட்டி"

msgid "Samples"
msgstr "மாதிரிகள்"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "இனமற்ற பிழை"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Not used"
msgstr "பயன்படுத்தவில்லை"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "தீர்மானிக்க முடியாதுள்ளது"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
#: ../e-util/e-charset.c:96
msgid "Simplified"
msgstr "எளிதாக்கப்பட்ட"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity யால் கோப்பை எழுத முடியவில்லை:\n"
" %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity யால் எழுத கோப்பை திறக்க முடியவில்லை:\n"
" %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity யால் படிமத்தை  கோப்பில் எழுத முடியவில்லை:\n"
"  %s."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"கோப்பை சுமையேற்ற முடியவில்லை:\n"
"  %s.\n"
"ஒரு வேளை தவறான png அமைப்பு?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity யால் கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை:\n"
"  %s"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "நேரத் தடம்"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST விளைவுகள்"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ta.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:349
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Period"
msgstr "காலம்"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:275 src/language/command.def:130
#: src/language/commands/chisquare.c:235 src/language/commands/cochran.c:150
#: src/language/commands/median.c:305 src/language/commands/sign.c:66
#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
msgid "Frequencies"
msgstr "அலைவெண்கள்"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "சுருதி (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "உயர் மீடிறன் கட்டாயம்100 Hz ஆகவோ அல்லது அதற்க்கு மேலோ இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "குறைந்த  மீடிறன் கட்டாயம் குறைந்தது 0 Hz ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "குறைந்த  மீடிறன் கட்டாயம் உயர் மீடிறனை விட குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "வீச்சு கட்டாயம் குறைந்தது 1 dB ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "மீடிறன் உயர்வு மறை எண்ணாக இருக்க முடியாது"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "மீடிறன் உயர்வு கட்டாயம் 60 dB/dec இனை விட கூட முடியாது"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 db (உயர் வளமை தொகுப்பிற்கான shallow வீச்சு)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (மனித காதால் உணரக்க்கூடிய அண்ணளவான எல்லை)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB(24 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "தெரிவினை ஒட்ட போதுமான இடம் இல்லை"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "புகுபதிகையை காண்பி"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
#: ../src/gui/outfitwindow.cpp:49
msgid "<"
msgstr "<"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "முன்னோக்கி"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
#: ../src/gui/outfitwindow.cpp:50 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "வலயத்தள உதவி"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "இணையத்தில் இருந்து"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "ஒலி ஒலித்தல்"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "ஒலி பதிவு செய்தல்"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "தொகுக்கும் சாம்பலாக்கும் பட்டியல்கள்"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "ஒலிக்  கோப்பு ஏற்றுமதி செய்யப்படுகிறது"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity திட்டத்தை சேமிக்கிறது"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "மற்றைய வடிவமைப்புகளுக்கும்  ஆதரவு"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "இறுவட்டில் பதிதல்"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "உள்ளக உதவி இல்லை"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity பதிவுகள்"

#. i18n-hint: (verb)
#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "துடை"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "தகவல்களுக்கு குறிப்பு புத்தகத்தை காட்டவும்"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "கடந்துவிட்ட நேரம்"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "மீதமுள்ள நேரம்"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பு பெயர் எழுத்து பாவனையால் மாற்ற முடியாதுள்ளது."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "புதிய கோப்பு பெயரை குறிப்பிடுக:"

#: virtManager/error.py:212
msgid "Don't ask me again"
msgstr "மீண்டும் என்னைக் கேட்காதே"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 ../src/generic/filedlgg.cpp:343
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை கட்டாயம் அழித்தெழுத வேண்டுமா?"

#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "கோப்பு வகை:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: molequeue/inputgeneratordialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::MoleQueue::InputGeneratorDialog)
#. i18n: file: molequeue/molequeuedialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::MoleQueue::MoleQueueDialog)
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "உரையாடல்"

msgid "File Dialog"
msgstr "கோப்பு உரையாடல்"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "கோப்பை சுமையேற்ற முடியவில்லை: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "திட்ட தரவு கோப்பகத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை : \"%s\""

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2004 gitk:9652
#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:203 ../src/interface/StatusView.cpp:304
#: ../src/interface/StatusView.cpp:373
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:115
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:28
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2767
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "கட்டளை:"

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "வெளியீட்டை காட்டு"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:171
msgid "Executables"
msgstr "இயங்கக்கூடியவை"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "கட்டளை பாதையை கண்டுபிடி"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(வெளி திட்டம்)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "ஒலியை %s க்கு ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "கட்டளை வெளியீடு"

#: quodlibet/util/__init__.py:379 ../src/totem-properties-view.c:173
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format, python-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"

msgid "Cutoff"
msgstr "வெட்டு"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட ஒலியினை %s ஆக ஏற்றுமதி செய்கிறது"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "தவறான மாதிரி அளவு"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "மாதிரி அளவுகள்"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) கோப்புகள் (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 கோப்புகள் (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) கோப்புகள் (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (பதிப்பு 2) கோப்புகள் (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "மதிப்பீடு"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-மட்டம்"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-மட்டம்"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-மட்டம்"

#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "முழு தேடல்"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை இறக்குமதி செய்"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை ஏற்றுமதி செய்"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "கோடெக்:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "அனைத்து வடிவங்களையும் காட்டு"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-கடித மொழி\n"
"விரும்பினால் மட்டும்\n"
"வெறுமை - தானியங்கி"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit களஞ்சியம்"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "பிட் அளவு:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "மாதிரி அளவு:"

#: photofilmstrip/gui/DlgRender.py:128
msgid "Profile:"
msgstr "விவரகுறிப்பு:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC தெரிவுகள்"

#: templates/export.twig:429
msgid "Compression:"
msgstr "சுருக்க:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameLabel)
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:118:1935
msgid "Frame:"
msgstr "சட்டகம்:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO முறை"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "குறைந்த. PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "அதிகபட்ச. PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "குறைந்த. PtO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "அதிகபட்ச. PtO"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC ஐ பயன்படுத்து"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "பெயர் அற்ற முன்னமைக்கப்பட்டவையை உங்களால் நீக்க முடியாது"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' முன்னமைக்கப்பட்டவையை நீக்குவதா ?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "நீக்குதலை உறுதிப்படுத்து"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg தொடங்கல் தோல்வி"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg நூலகத்தை காணவில்லை"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg யை இடங்குறி"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacityக்கு ஒலிக் கோப்பை FFmpeg ஊடக ஏற்றுமதி மற்றும் இறக்குமதி செய்ய '%s' கோப்பு "
"தேவை."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' இன் இடம்:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' இனை கண்டறிய இங்கே சொடுக்கவும -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg இன் இலவச பிரதியை பெற, இங்கே சொடுக்கவும் -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' எங்கே ?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg இல்லை"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "இந்த எச்சரிக்கையை மிண்டும் காண்பிக்க வேண்டாம்"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg இறக்கு/ஏற்று நூலகம்"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "ஒத்த FFmpeg நூலகம் ஏதும் காணப்படவில்லை"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg நூலக பதிப்பு"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg நூலகம்"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ஆனது தானாக செல்லுபடியான FFmpeg நூலகங்களை கண்டுபிடித்துள்ளது.\n"
"தங்கள் இன்னும் அதனை நீங்களாக காட்ட விரும்புகுறீர்களா?"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 பிட்"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 பிட்"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (வேகமானது)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (சிறந்தது) "

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC கோப்புகள்"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட ஒலி FLAC ஆக ஏற்றுமதிசெய்கிறது"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC கோப்புகள்"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 கோப்புகள்"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2வை இந்த சாம்பிள் வீதத்தில் மற்றும் பிட் வீதத்தில் ஏற்றுமதி செய்யமுடியாது"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "தேர்வை திறந்து எழுதமுடியவில்லை"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஒலிப்பகுதி %ld kbps ஏற்றுமதியாகுகிறது"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:38
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:263 ../src/list-report.c:970
msgid "Average"
msgstr "சராசரி"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3களை உருவாக்குவதற்கு audacity இற்கு %s கோப்புகள் தேவை"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s இன் அமைவிடம்:"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s எங்குள்ளது"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 கோப்புகள்"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 நூலக பதிப்பு"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 கோப்புகள்"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:4
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:3
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:4 ../data/language-specs/t2t.lang.h:6
#: src/menus.c:303
msgid "Header"
msgstr "தலைப்பு"

msgid "Vorbis"
msgstr "வோர்பிச்"

#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "நடுநிலையான தரம்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1581
msgid "Find text"
msgstr "உரையைக் கண்டறியவும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:71
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:94
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:277 ../src/interface/search.cpp:1323
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1792
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1144
msgid "&Browse..."
msgstr "உலாவு..."

msgid "Failed."
msgstr "தோல்வியடைந்தது."

#. SPACING_SMALL
#: ../src/ui-assist-import.c:1507
msgid "Don't show this again"
msgstr "இதை மீண்டும் காட்டாதே"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ta.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Previous month. Display text for previous month link in calendar
#: templates/javascript/variables.twig:16 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
#: data/templates/html/Default.html:46 data/templates/html/Default.html:48
#: data/templates/html/Default_with_index.html:55
#: data/templates/html/Default_with_index.html:57
msgid "Prev"
msgstr "முந்தைய"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:33
msgid "Project Name"
msgstr "திட்ட பெயர்"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:163
msgid "Uploading audio..."
msgstr "ஆடியோவைப் பதிவேற்றுகிறது ..."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:222
msgid "Connection error"
msgstr "இணைப்பு பிழை"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDIயை இவ்வாறு ஏற்றுமதிசெய்யுங்கள்"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"நீங்கள் தெரிவுசெய்த கோப்பு புரிந்துகொள்ளமுடியாத அமைப்பில் உள்ளது.\n"
"உங்களுக்கு தொடர வேண்டுமா?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDIயை ஏற்றுமதி செய்"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "%s' இலிருந்து  இறக்கப்பட்ட MIDI "

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI இறக்குவதற்கு"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."

#: app/components/Information.qml:66 ../src/application.py:154
msgid "Contributors"
msgstr "பங்களிப்பாளர்கள்"

#: cola/widgets/about.py:89 common/dialog_about/dialog_about.cpp:152
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "விசேட நன்றிகள்"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "உருவாக்கிய தகவல்"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "கட்டிய வகை:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "முக்கிய நூலகங்கள்"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "ஒலி பின்னணிக்கும் பதிவிற்கும்"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "மாற்றலிற்க்கான மாதிரி வீதம்"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "கோப்பு வகை உதவிகளுக்கு"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis இறக்குமதியும் ஏற்றுமதியும்"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 ஒட்டு ஆதரவு"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC இறக்குமதியும் ஏற்றுமதியும்"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 ஏற்றுமதிக்கு"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in ஆதரவிற்கு"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ஒலி அட்டை கலப்பு ஆதரவு"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "சுருதியையும் போக்கையும் மாற்றும் ஆதரவு"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL உரிமம்"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s இனை நீக்க முடியாதுள்ளது"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை.\n"
"\n"
"இது அண்மைய கோப்புகளில் இருந்து நீக்கபட்டு விட்டது."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity துவங்குகிறது..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&அண்மையில் திறந்த..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity &பற்றி..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&முன்னுரிமைகள்..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"தற்காலிக கோப்புகளை சேமிக்க ஒரு கோப்பகத்தை தெரிய முடியவில்லை.\n"
"தயவு செய்து பொருத்தமான கோப்பகத்தை விருப்பங்கள் பட்டியலில் தெரியவும்."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity ஆனது தற்போது மூடப்படவுள்ளது. தயவு செய்து மறுபடியும் தொடங்கவும் புதிய "
"திறக்க. தற்காலிக கோப்பகம்."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"இரண்டு Audacity பிரதிகளை ஒரே நேரத்தில் இயக்குவதால்\n"
"தகவல் இழப்பு அல்லது கட்டகத்தைக் நிலைகுழைய வைக்கலாம்.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"தற்காலிக கோப்புகளின் கோப்பகத்தை Audacity இனாலபூட்ட இயலவில்லை.\n"
"Audacity இன் இன்னொரு பிரதியால் பாவிக்கப்படலாம்.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity இனை ஆரம்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "தற்காலிக கோப்பகத்தை பூட்டுவதில் வழு"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Audacity இன் மற்றுமொரு பிரதியானது இயங்கிகொண்டு இருக்குறது.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"தற்போது இயங்கும்  Audacity இல் புதிய அல்லது திறக்க கட்டளைகளை உபயோகிக்கவும்.\n"
"ஒரே நேரத்தில் பல செயத்திட்டங்களை திறக்க முனைகிறது.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity முன்னரே பாவனையில் உள்ளது"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity செயற்திட்ட கோப்புகள்"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:93
#: dlls/user32/user32.rc:76
msgid "&Retry"
msgstr "மீண்டும் முயற்சிக்கவும் (&R)"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "தானியங்கி பாதிப்பு மீட்பு."

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&கட்டளை"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "அளவுருக்களை &தொகுக்க."

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&அளவுருக்கள்"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "உமது தொகுதி கட்டளையான %s ஆனது  அடையாளம் காண முடியவில்லை"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"கட்டளை %s இனை அளவுரு(s) உடன் நிறைவேற்றுக\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "சோதனை செயல் வகை"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s ஐ நிறைவேற்றுக"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "தற்போதைய செயற்திட்டங்களிற்கு '%s' நிறைவேற்றப்படுகிறது"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "தயவு செய்து தற்போதைய செயற்திட்டத்தை சேமித்து மூடவும்"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "தொகுதி செயல்முறைக்கு உள்ளாக்குவதற்கு  கோப்பு(கள்) தெரியபடுகின்றன"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "நிறைவேற்றபடுகிறது....."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:67
msgid "&Rename..."
msgstr "மறுபெயரிடுக..."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1828 ../src/interface/queueview_failed.cpp:41
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:34
msgid "E&xport..."
msgstr "ஏற்றுமதி..."

#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "எண்ணிக்கை"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "கட்டளை    "

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "அழிக்&க"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "-முற்றும்-"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s மாற்றபடுள்ளது"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "பெயரானது காலியாக இருக்க கூடாது"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "பெயர்கள் '%c' மற்றும் '%c' கொண்டிருக்க கூடாது"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "சார்புகள் நீக்கபடுகிறது"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "ஒலி தரவு ஆனது செயற்திட்டத்திற்கு பிரதி செய்யப்படுகிறது......."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "செயற்திட்டம் ஏனைய ஒலி கோப்புகளில் தங்கியுள்ளது"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"இந்த கோப்புகளை பிரதி செய்வதன் மூலம் சார்புளை நீக்க முடியும்.\n"
"இது பாதுகாப்பானது, ஆனால் அதிக வன்தட்டு இடம் தேவைப்படும்."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தவறவிடப்பட்டவை எனக் காட்டப்படும் கோப்புகள் நகர்த்தப்பட்டவை அல்லது அழிக்கபட்டவை.பிரதி செய்ய "
"முடியாதவை\n"
"அவற்றை மீழ கோப்பகத்தில் இடுவதன் மூலம் பிரதி  செய்ய முடியும்."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "சார்புகள் செயற்திட்டம்"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "ஒலி கோப்பு"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "வன்தட்டு இடம்"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "தெரியப்பட்ட கோப்புகளை பிரதிசெய்"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "சேமிப்பை ரத்துசெய்"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "பிரதி செய்ய வேண்டாம்"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "எல்லா கோப்புகளையும் பிரதி செய்(பாதுகாப்பனது)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "செயத்திட்டமானது ஏனைய கோப்புகளில் சார்ந்து இருக்கும் போது மட்டும்"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "எப்பொழுதும் எல்லா கோப்புகளையும் பிரதி செய் (மிகவும் பாதுகாப்பனது)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "கோப்புகளை எப்பொழுதும் பிரதி செய்ய வேண்டாம்"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"தொடர்வீர்கள் ஆனால், உங்கள் செயற்திட்டம் வன்தட்டில் சேமிக்கப்படாது. இதற்குத்தான் ஆசைப்பட்டீர்களா?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "சார்புகளை செவ்வை பார்த்தல்"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "அதிர்வெண் ஆய்வு"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "நேரியல் நிகழ்வெண்"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "பதிவு நிகழ்வெண்"

msgid "Scroll"
msgstr "சுருள்"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "போதுமான தரவு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "வர்ணபட்டை தரவாக ஏற்மதிச்செய்:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "மீடிறன் (Hz)\tமட்டம் (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (seconds)\tமீடிறன் (Hz)\tமட்டம்"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "வண்ணபட்டியை வரைந்திடு . . ."

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/bash.xml ../cleaners/elinks.xml
#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/sqlite3.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/vim.xml ../cleaners/opera.xml
#: ../cleaners/discord.xml ../cleaners/octave.xml
#: src/caja-history-sidebar.c:334 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 ../plugins/daapclient/__init__.py:265
#: ../plugins/history/__init__.py:199 ../plugins/history/__init__.py:247
#: ../plugins/history/history_preferences.py:34 ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
#: src/utils/saveFiles.js:22 data/ui/window.blp:156
#: ../src/gpm-statistics.ui.h:8
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:186
#: data/gpm-statistics.ui:325 src/app/webbrowser/Browser.qml:837
#: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:31
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:36 templates/console/display.twig:7
#: ../data/gtk/window.ui:139 ../data/gtk/window.ui:249
#: org/jmol/console/GenericConsole.java:108
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:608
msgid "History"
msgstr "வரலாறு"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&கைவிடு"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "ஆரம்ப நேரம்"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "முடிவு நேரம்"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "பகுதி உள்ளடக்கத்தை தொகுக்க இரட்டைச் சொடுக்கு செய்க அல்லது F2 வை அழுத்துக."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:200 ../gramps/gui/dbloader.py:246
#: ../gramps/gui/dbloader.py:460
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "%s கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "ஏற்றுமதிக்கு சிட்டை இல்லை"

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "சிட்டைகளை ஏற்றுமதி செய்ய"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "புதிய சிட்டை ஒலித்துண்டு"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "ஒலித்துண்டின் பெயரை உள்ளிடுக"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity யின் முதலாவது பாவனை"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity க்கான மொழியினை தெரிவு செய்க: "

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity திட்டம் திறக்கிறது"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "சங்கீத கருவி"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_ta.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "தனி"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "சமிக்ஞை மட்ட கருவி"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "நகர்த்தும் நகர்த்தி நகர்த்தப்பட்டுள்ளது"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp mainwindow.cpp:409
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:120 src/remmina_plugin_manager.c:88
#: translate_tmp:28 translate_tmp:49 modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "கருவி"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1742
msgid "Searching for plugins"
msgstr "கூடுதல் இணைப்புகளை தேடுகிறது"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "உண்மை வீதம் : %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "ஒலி அமைவை பதிவு செய்"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "பரிசீலனை செயற்திட்டம் தவறான தொடரி குறிகளை வாசிக்கிறது"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "உடனடியாக செயத்திட்டத்தை மாற்றம் ஏதுமின்றி மூடவும்"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"பதிவில் அடையாளம் காணப்பட்ட வழுக்களுடன்,புதிய வழுக்களை பார்த்த வண்ணம் தொடர்ந்து செல்கபுது "
"வழு எச்சரிக்கையின் போது உடனடியாக மூடும் கட்டளை பிறப்பிக்க பாடவிடின் .\" இது தற்போதைய "
"நிலையில் சேமிக்கும்."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "எச்சரிக்கை - தொடரி குறிகளை வாசிப்பதில் பிரச்சனை"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "செயற்திட்ட தரவு கோப்புகளை ஆய்வு செய்கிறது..."

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" கோப்பகதத்திற்கான செயற்திட்ட பரிசீலனை\n"
"%lld தவறவிடப்பட்ட ஒலி கோப்பு(கள்) கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது\n"
"('பெயர் மாற்றப்பட்டது'). தானியங்கி மூலம் மீள பெற\n"
"வழியே இல்லை\n"
"\n"
"முதலாவது அல்லது இரண்டாவது தெரிவை தெரிவீர்களானால், \n"
"தவறவிடப்பட்ட கோப்புகளை  கண்டு பிடித்து பழைய கோப்பகத்தில்\n"
"மீள உருவாக்க முயற்சி செய்யலாம்\n"
"\n"
"இரண்டாவது தெரிவில் அலை வடிவானது\n"
"அமைதியை காட்டாது போகலாம்\n"
"\n"
"மூன்றாவது தெரிவை தெரிவீர்களானால், மேலதிக வழுக்களின் போது\n"
"உடனடியாக மூடவும் என கட்டளை இடாவிட்டால் \n"
"தற்போதைய நிலையிலேயே சேமிக்கும்"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "தவறவிடப்பட்ட ஒலியினை நிசப்தத்தால் நிரப்பவும்(இம்முறை மட்டும்)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "தவறவிடப்பட்ட ஒலியினை நிசப்தத்தால் நிரப்பவும்(உடனடியாக,நிரந்தரமாக)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "எச்சரிக்கை - பெயர் மாற்றபட்ட கோப்பு(கள்) காணவில்லை"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"கோப்பகம் \"%s\" செயற்திட்ட பரிசீலனை\n"
"பெயர் மாற்றப்பட்டு தவறவிடப்பட்ட %lld (.auf) தொகுதி கோப்பு(கள்) கண்டுபிடிக்கப்பட்டது. \n"
"செயற்திட்டத்தில் உள்ள ஒளியில் இருந்து Audacity இனால் முழுமையாக இவற்றை மீள் உருவாக்க "
"முடியும்"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "சுருக்க கோப்புகளை மீண்டும் உருவாக்கு (பாதுகாப்பானதும் பரிந்துரைக்கப்பட்டதும்) "

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "தவறிய காட்சி தரவை சத்தமற்றதால் நிரப்பு (இப் பகுதி மட்டும்) "

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "மேலும் மாற்றங்களை செய்யாமல் திட்டத்தை உடனடியாக மூடு"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "எச்சரிக்கை - சுருக்க கோப்பு(களை) காணவில்லை"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"திட்டம் \"%s\" கோப்பகத்தை ஆராய்ந்தது \n"
"%lld தவறிய ஒலித்தரவுப்பகுதி கோப்பு (.au), கண்டுபிடிக்கப்பட்டது \n"
"பெரும்பாலும் வழுவினால், அமைப்பு கோளாறால், அல்லது எதிர்பாராத  \n"
"நீக்கத்தால். தானாக மீளமைக்க Audacity க்கு எந்த வழியும் இல்லை. \n"
"\n"
"கீழே தரப்பட்ட முதலாவது அல்லது இரண்டாவது விருப்பத்தை தெரிவுசெய்தால், \n"
"தவறிய கோப்புகளை அதன் பழைய இடத்திற்கு மீளமைக்க முடியும். \n"
"\n"
"குறிப்பு இரண்டாவது விருப்ப  தெரிவில், அலைவடிவம் \n"
"ஒலியற்றதை காட்டாமல் போகலாம்."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "தவறிய ஒலியின் இடத்தை ஒலியற்றதாக்கு (உடனடியாக நிரந்தரமாக்கு)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "எச்சரிக்கை - ஒலி தரவு தொகுதி கோப்பு(கள்) காணவில்லை"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"திட்டம் \"%s\" கோப்பகத்தை ஆராய்ந்தது \n"
"அநாதை பகுதி கோப்பு(கள்)  %d கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
"இக் கோப்புகள் இத் திட்டத்தால் பயன்படுத்தப்படாதவை, மற்றைய திட்டத்துக்கு \n"
"தொடர்புடையதாக இருக்கலாம். அவை எந்த பாதிப்புகளையும் ஏற்படுத்தவில்லை மற்றும் சிறியவை."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "நீக்காமல் தொடர்; உதிரி கோப்புகளை புறக்கணி"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "அனாதை கோப்புகளை நீக்கு (உடனடியாக நிரந்தரமாக்கு)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "எச்சரிக்கை - அனாதை தொகுதி கோப்பு(கள்)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "திட்ட தரவில் பயன்படுத்தாத கோப்பகங்களை துப்பரவாக்குகிறது"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "எச்சரிக்கை: தானியக்க மீட்பில் பிரச்சினைகள்"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ஆனது மற்றுமொரு சாளரத்தில் முன்னரே திறந்து உள்ளது"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "திட்டத்தை ஆரம்பிப்பதில் வழு"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"தானாக உருவாக்கப்பட்ட காப்பு கோப்பினை திறக்க முயல்கிறீர்.\n"
"இதன் மூலம் பலத்த தரவு இழப்பு ஏற்படும்.\n"
"\n"
"ஆகவே தயவு செய்து Audacity திட்ட கோப்பை திறக்கவும்."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "எச்சரிக்கை - காப்பு கோப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "கோப்பை திறப்பதில் வழு"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "கோப்பை திறப்பதில் வழ"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"கோப்பானது செல்லுபடியற்றது அல்லது சேதமடைந்துள்ளது: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "கோப்பை அல்லது திட்டத்தை திறப்பதில் வழு"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "திட்டம் மீள பெறபட்டது"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "இறக்கப்பட்டுள்ளது '%s'"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "இறக்குவதில் வழு"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2257
msgid "Compact"
msgstr "கச்சிதமான"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity Version %s இற்கு வரவேற்கிறோம்"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ஒலி பதிதல் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட அளவு (db) :"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "கலைஞரின் பெயர்"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "அம்பு குறிகளை உபயோகித்து மேலும் கீழும் செல்க"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&இணைக்க"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "வகைகளை தொகு&amp;க்க"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "வகை கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "வகைகள&amp;ை இயல்பாக்க"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "வகை நிரலை இயல்பாக்க விரும்புகின்றீர்களா?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "வகை கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "மேனிலை தரவை ஆக சுமையேற்று"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "சுமையேற்றுவதில் வழு"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "மேல் நிலை தரவை ஆக சேமி"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "குறிச்சொற்கள் கோப்பை சேமிப்பதில் கோளாறு"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadata குறிகளை திருத்த"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity நேர பதியி"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "கால அளவு பூஜியம். எதுவும் பதியப்பட்டிருக்காது"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "கால அளவில் வழு"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity நேர பதியி செயற்பாடு"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "அனைத்து ஒலிகளும் சத்தமற்றதாக்கப்பட்டது"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ம 060 நி 060 நொ"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 நாட்கள் 024 ம 060 நி 060 நொ"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "ஆரம்ப திகதி மற்றும் நேரம்"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "முடிவு திகதி மற்றும் நேரம்"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity நேர பதியி - தொடங்க காத்திருக்கிறது"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "கா&லத்தை பதிவு செய்"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "தட குழு"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(ரத்துசெய்ய Esc ஐ அழுத்தவும்)"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "ஒலித்துண்டுப்பார்வை"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ஒலித்துண்டின் அளவை மாற்ற சொடுக்கி இழுக்கவும்."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "அகற்றப்பட்ட ஒலி தடங்கள்"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "தடத்தை அகற்ற"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "ஒலித்துண்டு நீக்கி"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "குரல் சாவியை பயன்படுத்த தெரிவு மிகவும் சிறியது"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "சக்தி                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "குறி மாற்றம்        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "திசை மாற்றம்  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity இற்கு வரவேற்கிறோம்"

msgid "FAIL"
msgstr "தோல்வி"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "சிதைவு காரணி:"

msgid "Id:"
msgstr "Id:"

msgid "Get Info"
msgstr "தகவல் பெறுக"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:83
msgid "Menus"
msgstr "மெனுக்கள்"

#: ../data/games.xml.h:7 ../data/gnome-boxes.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 ../data/ui/app-window.ui.h:1
#: ../src/app-window.vala:106 ../src/main.vala:72
msgid "Boxes"
msgstr "பெட்டிகள்"

#: common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:29
msgid "JSON"
msgstr "சேசன்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2030
msgid "Import..."
msgstr "பதிவிறக்கு..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:269
msgid "Export..."
msgstr "ஏற்றுமதி ..."

msgid "Message..."
msgstr "செய்தி ..."

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "குறிப்பு சேமிக்கப்பட்டது"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:73
msgid "Open Project..."
msgstr "திறந்த திட்டம் ..."

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:130 src/ui/gui/find.ui:157
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "மதிப்பு:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "வண்ணம் 1"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "வண்ணம் 2"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "Envelope"
msgstr "உறை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு அமை"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "முடிவு:"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#: image-converter/caja-image-resize.ui:259
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:167
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1514
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:60
#: ../share/ui/page-properties.glade:85 ../share/ui/page-properties.glade:312
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:119 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:142
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:216 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:368
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:5
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:60
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:174
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
msgid "Width:"
msgstr "அகலம்:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:283
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:186
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../share/ui/page-properties.glade:97 ../share/ui/page-properties.glade:327
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:6
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:80
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:187
#: ../lib/mate-menu-config.py:101 ../lib/mate-menu-config.py:112
msgid "Height:"
msgstr "உயரம்:"

msgid "Focused"
msgstr "கவனம் செலுத்தியது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:208
msgid "Pan:"
msgstr "பான்:"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "விஸ்தரிப்பு dB"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:73
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:869
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1946
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2348
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2916
msgid "Presets"
msgstr "முன்னமைவுகள்"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "இருந்து (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "இடத்திற்கு (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "சதவீத மாற்றம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:862
msgid "45"
msgstr "45"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "தேர்வு நீளம்"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "நீளம் (நொடிகள்)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "ஒலி அளவு    "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "முன்னணி ஆரம்ப நேரம்"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "முன்னணி முடிவு நேரம்"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "பின்னணி ஆரம்ப நேரம்"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "பின்னணி முடிவு நேரம்"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "மீட்டமை (&e)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "பூஜ்யம்"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "உறுதி அற்றது "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "வித்தியாசம் உறுதி அற்றது"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 தேர்ச்சி"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 தோல்வி"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "தற்போதைய வித்தியாசம்"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "அளக்கப்பட்ட முன்னணி மட்டம்"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "முன்னணி அளவு இல்லை"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "அளக்கப்பட்ட பின்னணி மட்டம்"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "பின்னணி அளவு இல்லை"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "கோப்பு பெயர்  = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "நேர ஆரம்பம் = %2d மணித்தியாலம் (கள்),  %2d நிமிடம் (கள்), %.2f நொடி (கள்)."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
"நேரம் முடிவடைந்தது = %2d மணித்தியாலம் (கள்),  %2d நிமிடம் (கள்), %.2f நொடி (கள்). "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "வெற்றி வரையறை 1.4.7 of WCAG 2.0: தேர்ச்சி"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "வெற்றி வரையறை 1.4.7 of WCAG 2.0: தோல்வி"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "திரட்டப்பட்ட தரவு"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "பேதம் காட்டு ..."

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "இரைச்சல் தளம்"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "இசை காலஅளவு:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "சத்தமற்ற காலஅளவு"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "உள்ளீட்டைக் காட்டு"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "முன்தோற்றம் தயார் செய்யப்படுகிறது"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "முன்தோற்றம் காட்டுகிறது"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "உருவாக்கு"

#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "பெயர்: %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "வளைவு பட்டியலை நிர்வாகி"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "வளைவுகளை நிர்வாகி"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "வளைவின் பெயர்"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "இயல்பு&நிலை"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'பெயரிடப்படாதது' விசேடமானது"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "ஒரே பெயர்"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "வளைவு உள்ளது"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'பெயரிடப்படாத' வளைவை உங்களால் நீக்க முடியாது"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'பெயரிடப்படாததை' நீக்க முடியாது"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr " '%s' ஐ நீக்கவா?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "பெயரிடப்படாத' வளைவை உங்களால் நீக்க இயலாது, அது சிறப்பானது"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'பெயரிடப்படாத' வளைவை உங்களால் ஏற்றுமதி செய்ய இயலாது, அது சிறப்பானது."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'பெயரிடப்படாததை' ஏற்றுமதி செய்ய முடியாது"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d வளைவுகள் %s இற்கு ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "வளைவுகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "வளைவுகள் ஏற்றுமதி செய்யப்படவில்லை"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "குறைந்த dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "வளைவுகளை வரை"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "நேரியல் மீடிறன் அளவி"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "வடிகட்டியின் நீளம்"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "வளைவை தெரிவுசெய்"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f செக்கன்கள்"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f நொடிகள்"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "விகிதம்  %.0f இல் இருந்து 1 இற்கு"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "விகிதம்  %.1f இல் இருந்து 1 இற்கு"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:32
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329 ../src/arj.c
#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Ratio"
msgstr "விகிதம்"

msgid "Release Time"
msgstr "வெளியீட்டு நேரம்"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "இரைச்சல் தளம் %d dB"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "அதிர்வெண் சீராக்கி"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"இரைச்சலை கொண்ட பகுதியை தெரியவும்.இதனால் Audacity இற்கு எதனை வடிகட்ட வேண்டும் என்று "
"அறிய முடியும்,\n"
"பின் Get Noise Profile இனை அழுத்தவும்:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "படி 2"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "இரைச்சல்:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:402
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fontSizeCombo)
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:117
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "நிலைகள்"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "உலர் ஈர"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO அதிர்வெண் hertz இல்"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO ஆரம்ப கட்டம்  பாகையில்"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "ஆழம் சதவீதத்தில்"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "பின்னூட்டம் சதவீதத்தில்"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:266
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI இருந்து ஒலி அமைவாக வரிசைபடுத்து"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "சட்ட காலம்"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "இறுதி வரிசையை கட்டாயபடுத்து"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "ஆரம்பத்திலும் இறுதியிலும் அமைதியை புறக்கணிக்க"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "அமைதிக்கான தொடக்கநிலை"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "அமைதிக்கான தொடக்கநிலை"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "சீரான நேரத்திற்கு முன்"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "கோட்டு நேரம்"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "சீரான நேரம்"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "இயல்பான பெறுமதிகளை பாவிக்க"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "ஆரம்ப போக்கு மாற்ற (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "இறுதி போக்கு மாற்ற (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "ஆரம்ப சுருதி நகரத்தி"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "இறுதி சுருதி நகரத்தி"

#: ../src/gui/preferences.cpp:652
msgid "Tone"
msgstr "தொனி"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "அதிர்வெண் ஆரம்பம்"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "அதிர்வெண் முடிவு"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "வளமை ஆரம்பம்"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "வளமை முடிவு"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1240
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:73
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:118
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:295
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:686
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:384
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 src/ui/gui/logistic.ui:97
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 toolbar.py:330
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Buffer Size"
msgstr "இடையக அளவு"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:124 ../src/gui/preferences.cpp:464
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 gnome-vfs.keys.in.h:333
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:157
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3031
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:31
msgid "User Interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகம்"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:104
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:45
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:464 src/remmina_file_editor.c:1692
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
msgid "Basic"
msgstr "அடிப்படை"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ta.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for a tag on the Track Properties dialog
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ta.po (gramps)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../xlgui/properties.py:626 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:180
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1111
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:410
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:656
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:748
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist கட்டளையை உள்ளிடுக: "

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "மன்னிக்கவும், Vamp சொருகியை சுமையேற்றுவதில் தோல்வி"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "மன்னிக்கவும், Vamp சொருகியை ஆரம்பிப்பதில் தோல்வி"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "கோப்புகளை இவ்வடிப்படிபடையில் பிரிக்கவும்:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "ஒலியை முதல் சிட்டைக்குமுன் சேர்க்கவும்"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "கோப்புகளின் பெயர்கள்:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "இருக்கும் கோப்புகளை மேலெழுதவும்"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட அனைத்து ஒலிகளும் சத்தமற்றதாக்கப்பட்டது"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "புதிய மாதிரி வீதம்"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "கோப்பு (&N) பெயர்:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "உயர்தர கலவை தெரிவுகள்"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "வெளியீட்டு சானல்கள்: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "கலவை தளம்"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "சானல்: %2d"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "லிட்டில்-இண்டியன்"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "பிக்-இண்டியன்"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "இடைநிலைப் பலகையிலிருந்து உரையை ஒட்டு"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "இடைநிலைப் பலகையிலிருந்து ஒட்டு"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "திரும்பச்செய்ய ஒன்றுமில்லை"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "இடைநிலை பலகைக்கு வெட்டு"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f வினாடிகள் t=%.2f இல் நீக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "நகல்எடு்"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் வெட்டி அழி"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "வெட்டி அழி"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பாடல்களை  %.2f யிலிருந்து %.2f வினாடிகளுக்கு அமைதிப்படுத்து"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் தேர்ந்தெடுத்த ஒலிக்கோர்வையை ஒழுங்கமைக்குக "

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "ஒலியை ஒழுங்கமைக்குக"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "புதிய தடத்திற்கு பிள"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "புதிதாக பிள"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் சேர்"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் பிரி"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "நகல்"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "சிறப்பு நீக்கம்"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "சத்தமற்ற ஒலி"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "ஒலியை கத்தரி"

#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "பிரி"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "புதிதாய் பிரி"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "ஒன்றுசேர்"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "சத்தமற்ற பிரிப்பு"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "சிட்டைகள்.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய சிட்டைபடுத்தப்பட்ட ஒலித்துண்டுகள் இல்லை"

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' இலிருந்து  இறக்கப்பட்ட சிட்டைகள்"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "சிட்டைகளை இறக்குவதற்கு"

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "கிட்டடி கோப்புகள்"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "திட்டத்தை &ஆக சேமி"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "சிட்டை ஏற்றுமதி..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&ஒலி..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&சிட்டைகள்"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&அசல் தரவு..."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:316
msgid "Fix"
msgstr "பொருத்து"

#: cola/gitcmds.py:647
msgid "Nothing to do"
msgstr "செய்ய எதுவும் இல்லை"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "ஒலி கருவி விபரங்கள்"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "ஒலி சாதனா தகவல் ..."

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட சிட்டை"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "உரையை புதிய சிட்டையில் ஒட்டு"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "வெட்டி எடுக்கப்பட பாடல் பகுதியை இடைநிலை பகுதியில் போடு"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை வெட்டு"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடல் பகுதியை அழி"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை அழி"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடல் பகுதியை பிரித்து அழி"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை பிரித்து அழி"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "மௌன பாடல் பகுதி"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலிபகுதியை அமைதியாக்கு"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடல் பகுதியை இடைநிலை பலகைக்கு மாற்று"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை பிரதி செய்"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலிபகுதியை பிரி (செய்திக்கூறு அல்லது பகுதி) "

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலிபகுதியை பிரி"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலியை சேர் (செய்திக்கூறு அல்லது பகுதி) "

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலியை சேர்"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலி அமைவு பகுதியை பிரி"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலி அமைவை பிரி"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "புதிய சிட்டை தடம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "புதிய தடம்"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "உரையை புதிய சிட்டையில் ஒட்டு"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "சிட்டைப்படுத்தப்பட்ட  ஒலி"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "வெட்டு"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "சத்தமற்ற ஒலி"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "பிரதி"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "பிரி"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "தட்டுகளை &பெயரிடு  "

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "மெருகூட்டல்"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "பிந்திய மெருகூட்டலை திரும்பச்செய்"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "பகுப்பாய்"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "ஒப்பிடை தொடங்கு ...."

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "இடது தேர்வு எல்லையை தீர்மானிக்கவும்"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "வலது தேர்வு எல்லையை தீர்மானிக்கவும்"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&பாடல்கள்"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "அனைத்து &பாடல்"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "பின்னணி நிலை &இடது"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "பின்னணி நிலை &வலது"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "பாடல் &தொடக்க நிலை காட்டி"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "பாடல் &முடிவு நிலை காட்டி"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "தேர்வு (&S)"

#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "க&ருவி பட்டியில்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "தடம்  '%s' இலுள்ள அனைத்து render செய்யப்பட்ட ஒலி அலைகள்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "'%d' ஒலி அலைகள் கலக்கப்பட்டு  ஒரு பல்திசை  ஒலி அலையாக மாற்றப்படுள்ளது"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "'%d' ஒலி அலைகள் கலக்கப்பட்டு ஒரு  ஒருதிசை  ஒலி அலையாக மாற்றப்படுள்ளது"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "பூஜியத்தில் ஆரம்பி"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தை தொடங்கு"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "தேர்வு முடிவை தொடங்கு"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தை நிறுத்து"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தை நிறுத்து"

msgid "Align Start"
msgstr "தொடக்கத்தைத் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align End"
msgstr "முடிவுக்கு சீரமைக்கவும்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDIயை ஒலியுடன் சேர்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI மற்றும் ஒலி துண்டுகளை ஒருங்கிணைத்தல்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட பெறுமதி செல்லுபடி அற்றதாகும்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d தடம் மீள் மாதிரி செய்யப்படுகிறது"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "மீள்மாதிரி செய்யப்பட்ட ஒலி அமைவுகள்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "தடத்தை மீள்மாதிரி செய்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்தல் பூர்த்தி செய்யப்பட்டுள்ளது : MIDI %.2f இலிருந்து  %.2f செக் வரைக்கும், "
"ஒலி அமைவு  %.2f இலிருந்து  to %.2f வரைக்கும் "

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI இனை ஒலி அமைவுடன் ஒருங்கிணை"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்தல் வழு : உள்ளீடு மிகவும் சிறியது : MIDI %.2f இலிருந்து  %.2f செக் "
"வரைக்கும் , ஒலி அமைவு %.2f இலிருந்து   %.2f செக் வரைக்கும்."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "வரிசைப்படுத்தல் செயற்பாடானது உள்ளக வழுவினை தெரிவிக்குறது"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "தட்டுகளை நேர அடிப்படையில் ஒழுங்கமைக்கவும்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "நேர அடிப்படையில் ஒழுங்கமைக்கவும்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "இசை தட்டுகள் பெயர் அடிப்படையில் ஒழுங்கமைகபடுள்ளது"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "செயற்பாட்டில் உள்ள ஒலித்துண்டை நீக்க முடியாது"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&புதிதாக சேர்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "கலந்&து கொடு "

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "புது&பிக்கவும்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "தட்டுகளை &அகற்று "

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "தட்டுகளை &ஊமையாக்கு"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "தட்டுகளை &மீள பேசவை"

#: common/tool/actions.cpp:1007
msgid "Pan Left"
msgstr "பான் இடது"

#: common/tool/actions.cpp:1015
msgid "Pan Right"
msgstr "பான் சரி"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "பாடல்களை ஒழுங்குசெய்"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "முனைகளை ஒழுங்குசெய் "

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "ஒன்றாக ஒழுங்குசெய் "

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "படல்களை வரிசைப்படுத்து"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&காத்திறு"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&பதிவு செய்"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "ஒலி சாதனத்தை மீ&ண்டும் பரிசோதி "

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "இ&டம் பெயர்வு "

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&சாதரணமாக விரிவாக்கு"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு &விரிவாக்கு"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "அனைத்து பாடல்களையும் &தகர் "

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "தொகுதி"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "நடத்தைகள்"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:40
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:135
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:489
msgid "&Host:"
msgstr "புரவலன்:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "பயன்படுத்தபடுகிறது:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "மறைநிலை"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "ஒலி இடைமுகங்கள் இல்லை"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "கருவிகள் தென்படவில்லை"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "தற்காலிக கோப்பகத்தை நிரப்ப"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: data/cheese-main-window.ui:148 ../src/screenshot-interactive-dialog.c:470
#: resources/ui/effects-dialog.ui:4 ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3
#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:292 quodlibet/qltk/pluginwin.py:43
msgid "Effects"
msgstr "விளைவுகள்"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட இறக்கம்"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "இறக்கும் வடிகட்டியை தெரிவதற்கான விதிகள்"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "கோப்பின் வகைகள்"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-வகைகள்"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "இறக்கும் வரிசை"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "உபயோகிக்கப்படாத வடிகட்டிகள்"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"இடைவெளி எழுத்துக்கள் காணப்படுகின்றன (இடைவெளி, புதிய வரிசை,போன்றன) ஒரே மாதிரியாக "
"காணப்படும் தன்மையை இவை கெடுகின்றது. நீங்கள் என்ன செய்கின்றீர்கள் என்பது தெரியாவிடின், "
"இடைவெளிகளை நீக்குமாறு பரிந்துரை செய்யப்படுகிறது. Audacity ஆனது உங்களுக்காக "
"இடைவெளிகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "இடைவெளிகள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளன"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "தங்கள் தெரிவு செய்யப்பட்ட அந்த விதியை அழிக்க விரும்புகுறீர்களா?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "விதியை அழிப்பதை உறுதி செய்தல்"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள் தற்போது இல்லை"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "விசைப்பலகை  குறுக்கு வழிகளை சிறிது மாற்றியமைக்க புதிய திட்டத்தை தொடங்கவும்"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "பார்க்க :"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "மரம் மூலம் பார்க்க"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "பெயர் மூலம் பார்க்க"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "திறவுகோல் மூலம் பார்க்க"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "குறுக்கு வழி"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "குறிப்பு : Cmd+Q இனை அழுத்துவதன் மூலம் வெளியேறலாம்.மற்றையவை செல்லுபடியாகும்"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity விசைப்பலகை குறுக்குவழியை கொண்ட XML கோப்பை தெரியவும்"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை இறக்குவதில் வழு"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் சுமையேற்றப்பட்டது\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் சுமையேற்றப்படுகிறது"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை பின்வருமாறு ஏற்றுக"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை ஏற்றுவதில் வழு"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "இந்த உள்ளீட்டுக்கு விசைப்பலகையில் ஏதும் அளிக்கப்படாமல் இருக்கலாம்"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "குறுக்கு வழியை வழங்க முதல் ஒரு பிணைப்பை தெரிய வேண்டும்"

msgid "Key Config"
msgstr "முக்கிய கட்டமைப்பு"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI கருவிகள்"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI இடைமுகம் ஏதும் இல்லை"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "பாவனையில் : PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI கூட்டிணைப்பு கண்ணுக்கு புலப்படாமல் இருக்கும் நிலை முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "மெருகூட்டி முன்தோற்றம்"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "முன்தோற்றத்தை வெட்டு"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity விருப்பங்கள்"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "நிகழ்-நேர மாற்றம்"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "உயர்-தர மாற்றம்"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ஒலி செயலாக்கப்பட்டது பதிவுசெய்கிறது"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:71 ../src/interface/menu_bar.cpp:110
#: ../src/interface/statusbar.cpp:568 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2498
msgid "&Enable"
msgstr "இயக்கு"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "With:"
msgstr "உடன்:"

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "உச்ச இலக்கு:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "உள்ளகத்தே:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "பகுப்பாய்வு நேரம்:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "மில்லிசெக்கன்கள்(ஒரு பகுப்பாய்விற்கான நேரம்)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "தொடர்ச்சியான பகுப்பாய்வுகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 என்பது முடிவிலி"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "குறைந்த வீச்சு (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "உயர் மீடிறன் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "குறைந்த  மீடிறன் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "உயர்வு கட்டாயம் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "வீச்சு கட்டாயம் நேர் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "மீடிறன் உயர்வு கட்டாயம் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "குறைந்த வீச்சு (dB) கட்டாயம் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "கோப்புகளை சேமி"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு பெரிதாக்கு"

msgid "Waveforms"
msgstr "அலைவடிவங்கள்"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "ஆரம்பத்திற்கு தவிர்த்து செல்"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "முடிவிற்கு தவிர்த்து செல்"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&இடம்பெயர் கருவி பட்டியல்"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "சாதன தகவல் இல்லை."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&சாதன கருவி பட்டியில்"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்காத ஒலியை ஒழுங்கமை"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்காத ஒலியை அமைதியாக்கு"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "ஒலித்தட்டுகளை Sync-Lock செய்"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "கருவி ப&ட்டியலை தொகு"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "மீட்டரை பதிவு செய்"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "மீட்டர்-பதிவு"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "மீட்டர்-ஓடு"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&தேர்வு கருவி பட்டியல்"

msgid "Snap"
msgstr "ச்னாப்"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "கருவி களஞ்சியம்"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "உறை கருவி"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "வரையும் கருவி"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "கருவிகளின் கருவி பட்டியல்"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வேகத்தில் செயல்பாடு"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "பின்னணி வேகம்"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "திருத்தப்பட்ட சிட்டை"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "சிட்டை  தொகு"

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "ஒலித்துண்டு சிட்டை எழுத்துரு"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "முகப் பெயர்"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "முக அளவு"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "தொகுக்கப்பட்ட சிட்டைகள்"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "மேல் அட்டமசுரம்"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "கிழ் அட்டமசுரம்"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-இடது-சுட்டி"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "தெரிவு செய்த பகுதியை நீட்ட சொடுக்கி இழுக்கவும்."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "வெட்டும் வரி விரிவாக்கப்பட்டது"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "வெட்டும் வரி நீக்கப்பட்டது"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "மாதிரிகளை மாற்றுவதற்கு தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "மாதிரி தொகு"

#. translators: short unit suffix for thousands
#. 3000 => 3k
#: src/Utils/Units.vala:13
msgid "k"
msgstr "கே"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' இல் இருந்து %s க்கு மாற்றப்பட்டது"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "அமைப்பு மாற்றம்"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "பிற..."

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' %s Hz க்கு மாற்றப்பட்டது"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "அளவு மாற்றம்"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "அளவை நிர்ணயி"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "பிரியோசை ஒலித்துண்டை உருவாக்கு"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ஐ பிரியோசை ஒலித்துண்டாக்கு"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "பிரியோசையை உருவாக்கு"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' பிரியோசை ஒலித்துண்டை பிரி"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "பிரியோசையை மொனோ '%s' ஆக பிரி"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "புதிய ஒலி தடம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "புதிய பலதிசை ஒலி அமைவு உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&ஸ்டீரியோ தட்டுகள்"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "அலைவடிவம்"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "எல்லையை '%ld' - '%ld' இற்க்கிடையில் நிர்ணயி "

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "எல்லையை நிர்ணயி"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "காட்சியை அமை"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "இடை கணிப்பை நிர்ணயி"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "மடக்கை இடை கணிப்பு"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "புதிய நேர தடம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "தட்டுகளின் நேரத்தை க&ணி"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ஒலித்துண்டை கீழே நகர்த்து"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இல் இருந்து '%s' இற்கு பெயர் மாற்றப்பட்டது"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "பெயர் மாற்றப்பட்டது"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "வளமையை மாற்றுவதற்கு தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்"

msgid "Scrubbing"
msgstr "ச்க்ரப்பிங்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:129
msgid "Seeking"
msgstr "தேடுவது"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "தெரிவு செய்த இடது எல்லையை அசைக்க சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "தெரிவு செய்த வலது எல்லையை அசைக்க சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ஒலியை தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ஒலித்தட்டை கால நேரத்திற்குள் மாற்றுவதற்கு தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்"

msgid "Delete Track"
msgstr "தடத்தை நீக்கு"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "ஒலித்துண்டை அசை"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "உள்ளே ஜூம் செய்ய கிளிக் செய்யவும், வெளியே ஜூம் செய்ய ஷிபிட்-கிளிக்"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "பகுதிக்குள் ஜூம் செய்ய இழுக்கவும், வெளியே ஜூம் செய்ய வலப்பக்கம் கிளிக் செய்யவும்"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "இடது=உள்ளே ஜூம்,வலம்=வெளியே ஜூம்,நடு=சாதாரணம்"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&நிராகரி"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "இதனை ஆரம்பத்தில் மறுபடி காட்ட வேண்டாம்"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(முடமாகியது)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: ../src/orca/object_properties.py:107
msgid "pressed"
msgstr "அழுத்தியது"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: ../src/orca/object_properties.py:110
msgid "not pressed"
msgstr "அழுத்தாதது"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"அதிக புதுப்பிப்பு வீதம் மீட்டரை மேலும் அடிக்கடி மாற்றங்களை\n"
"காட்டும்."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "மீட்டர் விநாடிக்குரிய புதுப்பிப்பு வீதம் [1-100]"

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(வடிவத்தை மாற்றுவதற்கு கான்டெக்ஸ்ட் நிரலை பாவிக்கவும்)"

#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "இந்த எச்சரிக்கையை மீண்டும் காட்டாதீர்"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "எண்ணல்ல"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-முடிவிலி"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "அலைவரிசை (Hz)"

msgid "Fade Type"
msgstr "மங்கலான வகை"

msgid "Custom Curve"
msgstr "தனிப்பயன் வளைவு"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:484
msgid "HTML file"
msgstr "HTML கோப்பு"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:577
msgid "Text file"
msgstr "உரை கோப்பு"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_bool_input_constraint_data.h:56
msgid "Disallow"
msgstr "அனுமதிக்காதே"

#: ../src/ui-assist-import.c:792 ../src/ui-dialogs.c:625
msgid "CSV files"
msgstr "CSV கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:421
msgid "HTML files"
msgstr "உஉகுமொ கோப்புகள்"

msgid "Sample Count"
msgstr "மாதிரி எண்ணிக்கை"

msgid "Minimal"
msgstr "குறைந்தபட்ச"

msgid "linear"
msgstr "நேரியல்"

#. TRANSLATORS: directory name for projects. This directory will be
#. created (if needed) in the home directory of the user. Please use
#. only alphanumeric characters, and - or _. No accentuated characters.
#: ../AMC-annotate.pl:163 ../AMC-decode.pl:39 ../AMC-perl/AMC/Config.pm:270
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:271
msgid "MC-Projects"
msgstr "MC-Projects"

#: ../AMC-getimages.pl:236
msgid "Splitting multi-page PDF files..."
msgstr "பல பக்க PDF கையடக்க ஆவண வடிவ கோப்புகளை பிரித்தல்..."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be converted.
#: ../AMC-getimages.pl:531
#, perl-format
msgid "Converting %s to bitmap..."
msgstr "%s னை பிட்மேப்பாக மாற்றுகிறது..."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be splitted to several images (one per page).
#: ../AMC-getimages.pl:540
#, perl-format
msgid "Splitting multi-page image %s..."
msgstr "பல பக்க படத்தை பிரித்தல் %s..."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the path of a file that will be splitted to several images (one per page).
#: ../AMC-getimages.pl:548
#, perl-format
msgid "Processing image %s..."
msgstr "%s படத்தை செயலாக்குகிறது..."

#: ../AMC-getimages.pl:643
msgid "Copying scans to project directory..."
msgstr "திட்டப்பணி அடைவுக்கு பதில் தாள் அலகீடுகளை நகலெடுக்கிறது..."

#: ../AMC-gui.pl:144
#, perl-format
msgid "I don't find the command %s."
msgstr "நான் %s என்ற கட்டளையைக் கண்டுபிடிக்கவில்லை."

#: ../AMC-gui.pl:145
msgid "Perhaps LaTeX is not installed?"
msgstr "ஒருவேளை LaTeX நிறுவப்படவில்லையா?"

#: ../AMC-gui.pl:151
msgid ""
"The style file automultiplechoice.sty seems to be unreachable. Try to use "
"command 'auto-multiple-choice latex-link' as root to fix this."
msgstr ""
"automultiplechoice.sty என்ற பாங்கு கோப்பை அடையமுடியவில்லை. இதைச் சாிசெய்ய 'auto-"
"multi-choice latex-link' கட்டளையைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்."

#: ../AMC-prepare.pl:305
#, perl-format
msgid "%d/%d good answers not coherent for a simple question"
msgstr "%d/%d நல்ல பதில்கள் ஒரு எளிய கேள்விக்கு ஒத்துப்போகவில்லை"

#: ../AMC-prepare.pl:421
#, perl-format
msgid "question ID used several times for the same paper: \"%s\""
msgstr "கேள்வி அடையாளம் பல முறை அதே கேள்வித்தாளிற்க்கு பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது: \"%s\""

#: ../AMC-prepare.pl:514
#, perl-format
msgid ""
"An answer appears to be given outside a question environment, after question "
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" கேள்விக்குப் பிறகு, ஒரு பதில் கேள்விச் சூழலுக்கு வெளியே கொடுக்கப்பட்டதாக "
"தோன்றுகிறது "

#: ../AMC-prepare.pl:531
#, perl-format
msgid "Answer number ID used several times for the same question: %s"
msgstr "ஒரே கேள்விக்கு பல முறை பதில் எண் அடையாளம் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது: %s"

#: ../AMC-prepare.pl:874
#, perl-format
msgid "%d errors during LaTeX compiling"
msgstr "LaTeX ஐத் தொகுக்கும் போது ஏற்பட்ட பிழைகள் %d"

#: ../AMC-prepare.pl:945
#, perl-format
msgid ""
"LaTeX command configured is not present (%s). Install it or change "
"configuration, and then rerun."
msgstr ""
"LaTeX கட்டளை உருப்படுத்தலைக் காணவில்லை (%s). அதை நிறுவவும் அல்லது உருப்படுத்தலை "
"மாற்றவும், பின்பு மீண்டும் இயக்கவும்."

#: ../AMC-prepare.pl:981
msgid "solution"
msgstr "தீர்வு"

#: ../AMC-prepare.pl:999
msgid "catalog"
msgstr "பெயர்ப் பட்டியல் வரிசை"

#: ../AMC-prepare.pl:1044
msgid "question sheet"
msgstr "கேள்வித் தாள்"

#: ../AMC-prepare.pl:1078
#, perl-format
msgid ""
"please remove accentuated or non-standard characters from the following "
"question ID: \"%s\""
msgstr ""
"தயவுசெய்து பின்வரும் கேள்வியிலுள்ள அசையழுத்தக்குறி அல்லது வரையளவற்ற எழுத்துக்களை "
"நீக்கவும்: \"%s\""

#: ../AMC-prepare.pl:1088
msgid ""
"some question IDs seems to have accentuated or non-standard characters. This "
"may break future processings."
msgstr ""
"சில கேள்வி அடையாளங்கள் வரைவளவற்ற எழுத்துகளைக் கொண்டிருக்கின்றன. இது எதிா்கால செயல்களை "
"உடைக்கலாம்."

#: ../AMC-prepare.pl:1204
msgid "Extracting marking scale..."
msgstr "கேள்விக்கான மதிப்பெண் அளவை எடுத்தல்..."

#: ../AMC-read-pdfform.pl:184
msgid "Reading PDF forms..."
msgstr "PDF படிவங்களைப் படித்தல்..."

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:890
msgid "Name [name column title in exported spreadsheet]"
msgstr "பெயா் [ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட விாிதாளில் பெயா் நெடுவாிசையின் தலைப்பு]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:894
msgid "Mark [mark column title in exported spreadsheet]"
msgstr "மதிப்பெண் [ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட விாிதாளில் மதிப்பெண் நெடுவாிசையின் தலைப்பு]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:898
msgid "Exam [exam number column title in exported spreadsheet]"
msgstr "தோ்வு எண் [ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட விாிதாளில் தோ்வு எண் நெடுவாிசையின் தலைப்பு]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:902
msgid "Score [total score column title in exported spreadsheet]"
msgstr ""
"மொத்த மதிப்பெண் [ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட விாிதாளில் மொத்த மதிப்பெண் நெடுவாிசையின் தலைப்பு]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:906
msgid "Max [maximum score column title in exported spreadsheet]"
msgstr ""
"அதிகபட்ச மதிப்பெண் [ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட விாிதாளில் அதிகபட்ச மதிப்பெண் நெடுவாிசையின் "
"தலைப்பு]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:911
msgid "max [maximum score row name in exported spreadsheet]"
msgstr ""
"அதிகபட்ச மதிப்பெண் [ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட விாிதாளில் அதிகபட்ச மதிப்பெண் கிடைவாிசையின் "
"பெயா்]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Basic.pm:915
msgid "mean [means of scores row name in exported spreadsheet]"
msgstr "சராசாி [ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட விாிதாளில் சராசாி மதிப்பெண் கிடைவாிசையின் பெயா்]"

#. TRANSLATORS: This is the default text to be written on the
#. top of the first page of each paper when annotating. From
#. this string, %s will be replaced with the student final
#. mark, %m with the maximum mark he can obtain, %S with the
#. student total score, and %M with the maximum score the
#. student can obtain.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:359
msgid "Mark: %s/%m (total score: %S/%M)"
msgstr "மதிப்பெண்: %s/%m (மொத்தம் எடுத்தது : %S/%M)"

#. TRANSLATORS: Subject of the emails which can be sent to the students
#. to give them their annotated completed answer sheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:405
msgid "Exam result"
msgstr "தேர்வு முடிவு"

#. TRANSLATORS: Body text of the emails which can be sent to the
#. students to give them their annotated completed answer sheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:411
msgid ""
"Please find enclosed your annotated completed answer sheet.\n"
"Regards."
msgstr ""
"உங்களது தோ்வின் திருத்தப்பட்ட பதில் தாள் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. தயவுசெய்து பாா்க்கவும்.\n"
" இப்படிக்கு,"

#. TRANSLATORS: Message (first part) when some of
#. the commands that are given in the preferences
#. cannot be found.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:727
msgid "Some commands allowing to open documents can't be found:"
msgstr "ஆவணங்களைத் திறக்க அனுமதிக்கும் சில கட்டளைகளை காணவில்லை:"

#. TRANSLATORS: Message (second part) when some of the commands that
#. are given in the preferences cannot be found.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:736
msgid "Please check its correct spelling and install missing software."
msgstr ""
"தயவு செய்து அதனுடைய எழுத்தாக்கத்தைச் சரிபார்க்கவும். மேலும் விடுபட்டுப்போன மென்பொருளை "
"நிறுவவும்."

#. TRANSLATORS: Message (third part) when some of the commands that are
#. given in the preferences cannot be found. The %s will be replaced
#. with the name of the menu entry "Preferences" and the name of the
#. menu "Edit".
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:746
#, perl-format
msgid "You can change used commands following <i>%s</i> from menu <i>%s</i>."
msgstr ""
"<i>%s</i> இந்தப் பட்டியலில் பயன்படுத்தியுள்ள கட்டளைகளை <i>%s</i>இலிருந்து மாற்றலாம்."

#. TRANSLATORS: Error writing one of the configuration files (global or
#. project). The first %s will be replaced with the path of that file,
#. and the second with the error text.
#: ../AMC-perl/AMC/Config.pm:1146
#, perl-format
msgid "Error writing configuration file %s: %s"
msgstr "பிழை எழுதிக்கொண்டிருக்கும் உருப்படுத்தல் கோப்பு  %s:%s"

#. TRANSLATORS: one of the available text file encodings
#: ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:49 ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:127
msgid "Western Europe"
msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா"

#. TRANSLATORS: one of the available text file encodings
#: ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:58 ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:134
msgid "Central Europe"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பா"

#. TRANSLATORS: one of the available text file encodings
#: ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:67
msgid "Southern Europe"
msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா"

#. TRANSLATORS: one of the available text file encodings
#: ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:76
msgid "Northern Europe"
msgstr "வடக்கு ஐரோப்பா"

#. TRANSLATORS: one of the available text file encodings
#: ../AMC-perl/AMC/Encodings.pm:103
msgid "Northern"
msgstr "வடக்கத்திய"

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:214
msgid "Exporting marks..."
msgstr "மதிப்பெண்களை ஏற்றிக்கொண்டிருக்கிறது..."

#. TRANSLATORS: File name for single annotated
#. answer sheets with only some selected
#. students. Please use simple characters.
#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:420
msgid "Selected_students"
msgstr "குறிப்பிட்ட_மாணவா்கள்"

#. TRANSLATORS: File name for single annotated
#. answer sheets with all students. Please use
#. simple characters.
#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:429
msgid "All_students"
msgstr "அனைத்து_மாணவா்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:451
msgid "Annotating papers..."
msgstr "பதில்தாள்கள் சுட்டுவிளக்கப்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறது..."

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:467
msgid "Automatic association..."
msgstr "தானியக்க பெயாிணைப்பு..."

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:531
msgid "Print papers one by one..."
msgstr "ஒன்றன் பின் ஒன்றாக தாள்களை அச்சிடு..."

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:559
msgid "Detecting layouts..."
msgstr "அமைவுகளைக் கண்டறிதல்..."

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:635
msgid "Computing marks..."
msgstr "மதிப்பெண்ணைக் கணக்கீடுதல்..."

#: ../AMC-perl/AMC/Project.pm:723
msgid "Sending emails..."
msgstr "மின்னஞ்சல்களை அனுப்புகிறது..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/association.pm:120
msgid "Fetching association results from old format XML files..."
msgstr "பழைய வடிவ XML கோப்புகளிலிருந்து இணைக்கப்பட்ட முடிவுகளைப் பெறுகிறது..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:222
msgid "Including zooms in the database..."
msgstr "தரவுத்தளத்திலுள்ள பொிதாக்கங்களை உள்ளடக்கியது..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:245
#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:255
msgid "Building capture database indexes..."
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட தரவுத்தள குறியீடுகளைக் கட்டமைத்தல்..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/capture.pm:299
msgid "Fetching data capture results from old format XML files..."
msgstr "பழைய வடிவ XML கோப்புகளிலிருந்து உள்ளிடப்பட்ட தரவு முடிவுகளைப் பெறுகிறது..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/layout.pm:315
msgid "Building layout database indexes..."
msgstr "அமைவுத் தரவுத்தள குறியீடுகளைக் கட்டமைத்தல்..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/layout.pm:440
msgid "Fetching layout data from old format XML files..."
msgstr "பழைய வடிவ XML கோப்புகளிலிருந்து அமைவுத் தரவைப் பெறுகிறது..."

#: ../AMC-perl/AMC/DataModule/scoring.pm:304
msgid "Fetching scoring data from old format XML files..."
msgstr "பழைய வடிவ XML கோப்புகளிலிருந்து மதிப்பிடும் தரவைப் பெறுகிறது..."

#. TRANSLATORS: this is a row label in the table with
#. questions basic statistics in the ODS exported
#. spreadsheet. The corresponding row contains the number of
#. sheets for which the question did not get an
#. answer. Please let this label short.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:299
msgid "NA"
msgstr "பொருந்தாது"

#. TRANSLATORS: this is a row label in the table with
#. questions basic statistics in the ODS exported
#. spreadsheet. The corresponding row contains the number of
#. sheets for which the question got an invalid
#. answer. Please let this label short.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:309
msgid "INVALID"
msgstr "செல்லாதது"

#. TRANSLATORS: this is a head name in the table
#. with questions basic statistics in the ODS
#. exported spreadsheet. The corresponding column
#. contains the number of items (ticked boxes, or
#. invalid or empty questions). Please let this name
#. short.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:370
msgid "Nb"
msgstr "மதிப்பெண்"

#. TRANSLATORS: this is a head name in the table
#. with questions basic statistics in the ODS
#. exported spreadsheet. The corresponding column
#. contains percentage of questions for which the
#. corresponding box is ticked over all
#. questions. Please let this name short.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:389
msgid "/all"
msgstr "/அனைத்து"

#. TRANSLATORS: this is a head name in the table
#. with questions basic statistics in the ODS
#. exported spreadsheet. The corresponding column
#. contains percentage of questions for which the
#. corresponding box is ticked over the expressed
#. questions (counting only questions that did not
#. get empty or invalid answers). Please let this
#. name short.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:410
msgid "/expr"
msgstr "/ஏற்று"

#. TRANSLATORS: Label of the table with questions
#. basic statistics in the exported ODS spreadsheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1970
msgid "Questions statistics"
msgstr "கேள்விகளுக்கான புள்ளிவிவரங்கள்"

#. TRANSLATORS: Label of the table with indicative
#. questions basic statistics in the exported ODS
#. spreadsheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:1988
msgid "Indicative questions statistics"
msgstr "சுட்டிக்காட்டுகிற கேள்விகளுக்கான புள்ளிவிவரங்கள்"

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ta.po (1.4.0~beta1 (r:a488cdb))  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of the table with a legend
#. (explaination of the colors used) in the exported ODS
#. spreadsheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2008 ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2018
#: ../src/rep-stats.c:1797
msgid "Legend"
msgstr "குறி விளக்கம்"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the questions that have
#. not been asked to some students.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2032
msgid "Non applicable"
msgstr "பொருந்தாது"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the questions that have
#. not been answered.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2047
msgid "No answer"
msgstr "பதிலில்லை"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the questions that got an
#. invalid answer.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2078
msgid "Invalid answer"
msgstr "செல்லாத பதில்"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the questions that
#. got an invalid answer.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2094
msgid "Correct answer"
msgstr "சாியான பதில்"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the questions that
#. got an invalid answer.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2109
msgid "Wrong answer"
msgstr "தவறான பதில்"

#. TRANSLATORS: From the legend in the exported ODS
#. spreadsheet. This refers to the indicative questions.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2124
msgid "Indicative"
msgstr "சுட்டிக்காட்டுகிற"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/ods.pm:2159
msgid ""
"An old state of the exported file seems to be already opened. Use File/"
"Reload from OpenOffice/LibreOffice to refresh."
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட கோப்புகளின் பழைய நிலை ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது.  OpenOffice/"
"LibreOffice இலிருந்து  File/Reload ஐப் பயன்படுத்தி புத்துணா்வூட்டவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:110
msgid ""
"Please code your student number opposite, and write your name in the box "
"below."
msgstr ""
"தயவுசெய்து உங்கள் மாணவர் எண்ணை எதிரே குறிமுறைப்படுத்தி, கீழே உள்ள பெட்டியில் உங்கள் பெயரை "
"எழுதவும்."

#. TRANSLATORS: Message when the Pages option used in AMC-TXT can't be
#. parsed. %s will be replaced with the option value
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:273
#, perl-format
msgid "Pages option value can't be understood: %s"
msgstr "பக்கங்களின் விருப்ப மதிப்பை புரிந்து கொள்ள முடியாது: %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:308
#, perl-format
msgid "Line %d"
msgstr "கீற்று வரி%d"

#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing, when opening a new
#. question whereas the previous question has less than two choices
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:323
msgid "Previous question has less than two choices"
msgstr "இரு தொிவுகளுக்கும் குறைவாக முந்தைய கேள்வியில் உள்ளது"

#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:336
#, perl-format
msgid "Previous question is a simple question but has %d correct choice(s)"
msgstr "முந்தைய கேள்வி ஒரு எளிய கேள்வி ஆனால் %d சாியான தொிவு(களு)ள்ளது"

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:436
msgid ""
"Invalid encoding: you must use UTF-8, but your source file was saved using "
"another encoding"
msgstr ""
"செல்லாத குறியாக்கம்: நீங்கள் UTF-8 ஐப் பயன்படுத்த வேண்டும், ஆனால் உங்கள் மூல கோப்பு வேறொரு "
"குறியாக்க முறையைப் பயன்படுத்தி சேமிக்கப்பட்டுள்ளது"

#. TRANSLATORS: Error text for AMC-TXT parsing when a choice is given
#. but no question were opened
#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:597
msgid "Choice outside question"
msgstr "கேள்விக்கு வெளியில் தொிவு"

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/plain.pm:1526
#, perl-format
msgid ""
"The following fonts does not seem to be installed on the system: <b>%s</b>."
msgstr "பின்வரும் எழுத்துருக்கள் கணினியில் நிறுவப்பட்டதாக தொியவில்லை: <b>%s</b>."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.pm:140
msgid ""
"Names images not found... Maybe you forgot using \\namefield command in "
"LaTeX source?"
msgstr ""
"பெயா்கள் படங்கள் காணப்படவில்லை... LaTeX மூலத்தில் \\namefield கட்டளைகளை நீங்கள் "
"மறந்துவிட்டீா்களா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.pm:715 common/eda_item.cpp:475
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:110
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2407
msgid "Sheet"
msgstr "தாள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:52
msgid "Please select..."
msgstr "தயவு செய்து தேர்ந்தெடுக்க..."

#. TRANSLATORS: One of the ways exam was made: each
#. student has a different answer sheet with a
#. different copy number - no photocopy was made. This
#. is a menu entry.
#. TRANSLATORS: This is a title for the AMC mode where the
#. distributed exam papers are all different (different
#. paper numbers at the top) -- photocopy is not used.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:58 ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:249
msgid "Different answer sheets"
msgstr "முற்றிலும் வேறுபட்ட பதில் தாள்கள்"

#. TRANSLATORS: One of the ways exam was made: some
#. students have the same exam subject, as some
#. photocopies were made before distributing the
#. subjects. This is a menu entry.
#. TRANSLATORS: This is a title for the AMC mode where some
#. answer sheets have been photocopied before being
#. distributed to the students.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:65 ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:261
msgid "Some answer sheets were photocopied"
msgstr "சில பதில் தாள்கள் நகலெடுக்கப்பட்டுள்ளன "

msgid "Strict"
msgstr "கண்டிப்பான"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:153
#, perl-format
msgid "Pre-allocate sheet ids from the page numbers, starting at %d"
msgstr "தாள் அடையாள எண் பக்க எண் %d ல் இருந்து தொடங்கும்படி முன்பே ஒதுக்கவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:241
msgid "Automatic data capture can be done in two different modes:"
msgstr "தானியங்கி தரவு உள்ளீட்டை இரண்டு பாணிகளில் செய்ய முடியும்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:252
msgid ""
"In the most robust one, you give a different exam (with a different exam "
"number) to every student. You must not photocopy subjects before "
"distributing them."
msgstr ""
"முதல் பாணியில், நீங்கள் ஒவ்வொரு மாணவருக்கும் வேறுபட்ட தோ்வை (வேறுபட்ட தோ்வெண்ணுடன்) "
"கொடுக்கிறீா்கள். நீங்கள் கேள்வித்தாளை நகலெடுக்கக்கூடாது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:264
msgid ""
"In the second one (which can be used only if answer sheets to be scanned "
"have one page per candidate) you can photocopy answer sheets and give the "
"same subject to different students."
msgstr ""
"இரண்டாவது பாணியில், நீங்கள் கேள்வித்தாளை நகலெடுக்கலாம் (சில மாணவா்களுக்கு ஒரே மாதிாியான "
"பதில் தாள் கிடைக்கலாம்). "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.pm:268
msgid "After the first automatic capture, you can't switch to the other mode."
msgstr ""
"முதல் முறை தானியங்கி தரவு உள்ளீட்டிற்க்குப் பிறகு நீங்கள் வேறு பாணிக்கு மாற முடியாது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ChooseColumns.pm:100
msgid "<full name>"
msgstr "<full name>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ChooseColumns.pm:101
msgid "<student identifier>"
msgstr "<student identifier>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ChooseColumns.pm:102
msgid "<student copy>"
msgstr "<student copy>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:58
msgid "zooms"
msgstr "பொிதாக்கல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:60
msgid ""
"boxes images are extracted from the scans while processing automatic data "
"capture. They can be removed if you don't plan to use the zooms dialog to "
"check and correct boxes categorization. They can be recovered processing "
"again automatic data capture from the same scans."
msgstr ""
"தானியங்கு தரவு உள்ளீடுகளைச் செயலாக்கும்போது, அலகீடுகளில் இருந்து கட்டங்களின் உருவங்கள் "
"பிாித்தெடுக்கப்பட்டன. பொிதாக்கல் உரையாடலைப் பயன்படுத்தி கட்ட வகைப்படுத்தலைச் சாிபாா்த்து, "
"திருத்த நீங்கள் திட்டமிடவில்லை என்றால் அவைகளை அகற்றலாம். தானியங்கு தரவு உள்ளீடைப் "
"பயன்படுத்தி அதே அலகீட்டிலிருந்து தானாகவே மீண்டும் தரவை மீட்டெடுக்க முடியும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:82
msgid "layout reports"
msgstr "அமைவு அறிக்கைகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:84
msgid ""
"these images are intended to show how the corner marks have been recognized "
"and positioned on the scans. They can be safely removed once the scans are "
"known to be well-recognized. They can be recovered processing again "
"automatic data capture from the same scans."
msgstr ""
"இந்த படங்கள் அலகீடுகளின் மூலையில் வட்டக்குறி எவ்வாறு அடையாளம் காணப்படுகிறது என்பதைக் "
"காண்பிக்கிறது. அலகீடுகள் நன்கு கண்டுணரப்பட்டதாக அறிந்ததும் அவை பாதுகாப்பாக நீக்கப்படும். "
"தானியங்கு தரவு உள்ளீடைப் பயன்படுத்தி அதே அலகீட்டிலிருந்து தானாகவே மீண்டும் தரவை மீட்டெடுக்க "
"முடியும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:110
msgid "annotated pages"
msgstr "சுட்டுவிளக்கப்பட்ட பக்கங்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:112
msgid ""
"jpeg annotated pages are made before beeing assembled to PDF annotated "
"files. They can safely be removed, and will be recovered automatically the "
"next time annotation will be requested."
msgstr ""
"jpeg சுட்டுவிளக்க தாள்கள் PDF சுட்டுவிளக்க கோப்புகள் தொகுக்கப்படும் முன் உருவாக்கப்பட்டன. "
"அவைகள் பாதுகாப்பாக அகற்றப்படலாம், மேலும் அடுத்த முறை சுட்டுவிளக்கம் கோரப்படும் போது "
"தானாகவே மீட்டெடுக்கப்படும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:201
msgid "Total size of concerned files:"
msgstr "சம்பந்தப்பட்ட கோப்புகளின் மொத்த அளவு:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.pm:247
#, perl-format
msgid "%s files were removed."
msgstr "%sகோப்புகள் அகற்றப்பட்டன. "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Commande.pm:109
msgid "<b>Errors</b>"
msgstr "<b>பிழைகள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Commande.pm:114
msgid "Only first ten errors written"
msgstr "முதல் பத்து பிழைகள் மட்டுமே எழுதப்பட்டுள்ளது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Commande.pm:120
msgid "<b>Warnings</b>"
msgstr "<b>எச்சாிக்கைகள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Commande.pm:126
msgid "Only first ten warnings written"
msgstr "முதல் பத்து எச்சாிக்கைகள் மட்டுமே எழுதப்பட்டுள்ளது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProject.pm:276
msgid "All source files"
msgstr "அனைத்து மூலக்கோப்புகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProject.pm:341
msgid "Archive (zip, tgz)"
msgstr "காப்பகக் கோப்பு (zip, tgz)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProject.pm:449
#, perl-format
msgid "Nothing extracted from archive %s. Check it."
msgstr "%s காப்பகக் கோப்பிலிருந்து எதையுமே எடுக்கவில்லை. அதைச் சரிபாா்க்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:53 ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:170
msgid "Show this message again next time"
msgstr "இந்தச் செய்தியை அடுத்த முறை மீண்டும் காட்டவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:81
msgid "Working documents successfully generated."
msgstr "வேலை ஆவணங்கள் வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டன."

#. TRANSLATORS: Here, "them" refers to the working documents.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:84
msgid "You can take a look at them double-clicking on the list."
msgstr "பட்டியலை இரட்டை சுட்டி செய்து அவற்றை பாருங்கள்."

#. TRANSLATORS: Here, "they" refers to the working documents.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:89
msgid "If they are correct, proceed to layouts detection..."
msgstr "அவைகள் சரியாக இருந்தால், அமைவுகளை கண்டறிவதை தொடரவும்..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:95
msgid "Layouts are detected."
msgstr "அமைவுகள் கண்டறியப்பட்டன."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:98
#, perl-format
msgid ""
"You can check all is correct clicking on button <i>%s</i> and looking at "
"question pages to see if red boxes are well positioned."
msgstr ""
"<i>%s</i>இந்த பொத்தானை சுட்டி எல்லா சிகப்பு கட்டங்களும்  சாியாகப் பொருந்தியுள்ளதா என "
"பாா்க்கலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:99 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:601
msgid "Check layouts"
msgstr "அமைவுகளைச் சாிபாா்க்க"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:102
msgid "Then you can proceed to printing and to examination."
msgstr "அடுத்து நீங்கள் அச்சிட்டு தோ்வை நடத்தலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:108
msgid ""
"Automatic association is now finished. You can ask for manual association to "
"check that all is fine and, if necessary, read manually students names which "
"have not been automatically identified."
msgstr ""
"தானியங்கி பெயாிணைப்பு இப்போது முடிக்கப்பட்டுள்ளது. கைமுறை பெயாிணைப்பை பயன்படுத்தி "
"எல்லாம் சாியாக இணைக்கப்பட்டதா என காணலாம். தேவைப்பட்டால், தானாக அடையாளம் காணாத "
"மாணவா்களின் பெயர்களை கைமுறையால் இணைக்கலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:114
msgid "Automatic data capture now completed."
msgstr "தானியக்க தரவு எடுத்தல் இப்போது முடிவடைந்தது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:118
#, perl-format
msgid "It is not complete (missing pages from %d papers)."
msgstr "இது முடிவடையவில்லை (விடுபட்ட பக்கங்கள் %d ஐ தாளிலிருந்து)."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:125
msgid ""
"You can analyse data capture quality with some indicators values in analysis "
"list:"
msgstr ""
"பகுப்பாய்வு பட்டியலில் சில குறிகாட்டிகளின் மதிப்புகளைக்கொண்டு உள்ளிட்ட தரவுகளின் தரத்தை "
"நீங்கள் பகுப்பாய்வு செய்யலாம்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:130
#, perl-format
msgid ""
"- <b>%s</b> represents positioning gap for the four corner marks. Great "
"value means abnormal page distortion."
msgstr ""
"- <b>%s</b> நான்கு மூலையில் வட்டகுறிகளுக்கிடையே உள்ள இடைவெளி இருப்பதை குறிக்கிறது. "
"இதன் மதிப்பு அதிகமெனில் இயல்பற்ற பக்க உருக்குலைவு என்று பொருள்."

#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing Mean Square
#. Error Distance (some kind of mean distance between the location of
#. the four corner marks on the scan and the location where they should
#. be if the scan was not distorted at all) in the table showing the
#. results of data captures.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:131 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2886
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:233 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:165
msgid "MSE"
msgstr " சராசாி இருபடிப் பிழை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:136
#, perl-format
msgid ""
"- great values of <b>%s</b> are seen when darkness ratio is very close to "
"the threshold for some boxes."
msgstr ""
"- சில கட்டங்களின் இருள் விகிதம் நிலையெல்லைக்கு அருகில் இருந்தால் இதன் <b>%s</b> மதிப்பு "
"அதிகமாகும்."

#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing so-called
#. "sensitivity" (an indicator telling the user if the darkness ratio
#. of some boxes on the page are very near the threshold. A great value
#. tells that some darkness ratios are very near the threshold, so that
#. the capture is very sensitive to the threshold. A small value is a
#. good thing) in the table showing the results of data captures.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:137 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2904
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:243
msgid "sensitivity"
msgstr "ஒளிக்கூருணர்வுத்திறன்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:142
#, perl-format
msgid ""
"You can also look at the scan adjustment (<i>%s</i>) and ticked and unticked "
"boxes (<i>%s</i>) using right-click on lines from table <i>%s</i>."
msgstr ""
"நீங்கள் அலகீடு சாியமைப்பைப் பாா்க்கலாம் (<i>%s</i>) மற்றும் <i>%s</i>என்ற அட்டவணையிலுள்ள "
"கோடுகளின் மேல் வலது-சுட்டியை அழுத்தி நிரப்பப்பட்ட மற்றும் நிரப்பப்படாத கட்டங்களை (<i>%s</"
"i>) பாா்க்கலாம்."

#. TRANSLATORS: One of the popup menu that appears when right-clicking
#. on a page in the data capture diagnosis table. Choosing this entry,
#. an image will be opened to see where the corner marks were detected.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:143 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2798
msgid "page adjustment"
msgstr "பக்கத்தைச் சீரமை"

#. TRANSLATORS: One of the popup menu that appears when right-clicking
#. on a page in the data capture diagnosis table. Choosing this entry,
#. a window will be opened were the user can see all boxes on the scans
#. and how they were filled by the students, and correct detection of
#. ticked-or-not if needed.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:144 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2805
msgid "boxes zooms"
msgstr "கட்டங்களைப் பொிதாக்கு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:145
msgid "Diagnosis"
msgstr "குறையறிதல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:163
msgid "Several dialogs try to help you be at ease handling AMC."
msgstr ""
"தன்னியக்க பல தெரிவை எளிதாக கையாள்வதற்க்கு பல உரையாடல்கள் உங்களுக்கு உதவ முயலுகின்றன."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:167
#, perl-format
msgid "Unless you tick the \"%s\" box, they are shown only once."
msgstr "\"%s\" கட்டத்தைத் தட்டாத வரை, அவை ஒரே ஒரு முறை மட்டுமே காட்டப்படுகின்றன."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Learning.pm:177
msgid ""
"Do you want to forgot which dialogs you have already seen and ask to show "
"all of them next time they should appear ?"
msgstr ""
"நீங்கள் ஏற்கனவே பார்த்திருக்கும் உரையாடல்களை மறந்துவிட்டு, அடுத்த முறை பாா்க்கும் போது "
"அவையனைத்தையும் காட்ட வேண்டுமா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:107
msgid ""
"No email addresses has been found in the students list file. You need to "
"write the students addresses in a column of this file."
msgstr ""
"மாணவா்கள் பட்டியல் கோப்பில் எந்த மின்னஞ்சல் முகவாிகளும் இல்லை. இந்த கோப்பின் ஒரு "
"நெடுவாிசையில் மாணவா்களின் மின்னஞ்சல் முகவாிகளை எழுதவும்."

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ta.po (1.4.0~beta1 (r:a488cdb))  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing copy numbers
#. in a table showing all annotated answer sheets, when sending them to
#. the students by email.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:172 ../app/core/gimpdatafactory.c:537
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:540 ../app/core/gimpitem.c:493
#: ../app/core/gimpitem.c:496
msgid "copy"
msgstr "நகல்"

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ta.po (1.4.0~beta1 (r:a488cdb))  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the title of a column containing students email
#. addresses in a table showing all annotated answer sheets, when
#. sending them to the students by email.
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ta.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:198
msgid "email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:321
msgid "Some files you asked to be attached to the emails are missing:"
msgstr "நீங்கள் மின்னஞ்சல்களுடன் இணைக்கக் கேட்டுக் கொண்ட சில கோப்புகளைக் காணவில்லை:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:326
msgid "Please create them or remove them from the list of attached files."
msgstr ""
"தயவுசெய்து அவற்றை உருவாக்கவும் அல்லது இணைக்கப்பட வேண்டிய கோப்புகளின் பட்டியலில் இருந்து "
"அவற்றை நீக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:351
msgid "There are no annotated corrected answer sheets to send."
msgstr "அனுப்பப்படாத சுட்டுவிளக்கப்பட்ட பதில் தாள்கள் எதுவும் இல்லை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:356
msgid "Please group the annotated sheets to PDF files to be able to send them."
msgstr ""
"தயவு செய்து சுட்டுவிளக்கத் தாள்களை PDF கோப்புக் குழுவாக்கி அவைகளை அனுப்ப முடியும்படி "
"செய்யவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:359
msgid ""
"Please annotate answer sheets and group them to PDF files to be able to send "
"them."
msgstr ""
"தயவு செய்து பதில் தாள்களில் சுட்டுவிளக்கம் இட்டு PDF கோப்புக் குழுவாக்கி அவைகளை அனுப்ப "
"முடியும்படி செய்யவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:400
#, perl-format
msgid ""
"Sending emails requires some perl modules that are not installed: %s. Please "
"install these modules and try again."
msgstr ""
"மின்னஞ்சல்களை அனுப்பத் தேவையான சில perl கூறுகள் நிறுவப்படவில்லை:%s. இந்த கூறுகளை "
"நிறுவிய பின்பு மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:424
msgid ""
"SMTP security mode \"STARTTLS\" is only available with Email::Sender version "
"1.300027 and over. Please install a newer version of this perl module or "
"change SMTP security mode, and try again."
msgstr ""
"SMTP பாதுகாப்பு முறை \"STARTTLS\" ஆனது Email::Sender பதிப்பு 1.300027 மற்றும் "
"அதற்கு மேல் மட்டுமே கிடைக்கும். இந்த perl கூறின் புதிய பதிப்பை நிறுவி அல்லது SMTP "
"பாதுகாப்பு முறைமையை மாற்றி, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:447
#, perl-format
msgid "The email address you entered (%s) is not correct."
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட மின்னஞ்சல் முகவாி (%s) சாியானது அல்ல."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:452
msgid "Please edit your preferences to correct your email address."
msgstr "தயவுசெய்து உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவாியை சாிசெய்ய முன் மதிப்பீடுகளைப் பதிப்பிக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:454
msgid "You did not enter your email address."
msgstr "நீங்கள் உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவாியை உள்ளிடவில்லை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:455
msgid "Please edit the preferences to set your email address."
msgstr "தயவுசெய்து உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவாியை அமைக்க முன் மதிப்பீடுகளைப் பதிப்பிக்கவும்."

#. TRANSLATORS: Do not translate the 'sendmail' word.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:485
#, perl-format
msgid ""
"The <i>sendmail</i> program cannot be found at the location you specified in "
"the preferences (%s). Please update your configuration."
msgstr ""
"முன்மதிப்பீடுகளில் (%s) நீங்கள் குறிப்பிட்ட இடத்தில் <i>sendmail</i> நிரலைக் காணவில்லை. "
"தயவுசெய்து உங்கள் உருப்படுத்தலைப் புதுப்பிக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:554
msgid "Attach file"
msgstr "கோப்பினை இணைக்க"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:601
msgid "Set exam name"
msgstr "தோ்வுப் பெயரை அமை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:610
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4852
msgid "Examination name"
msgstr "தோ்வுப் பெயா்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.pm:614
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4863
msgid "Code (short name) for examination"
msgstr "தோ்வுக்கான குறிமுறை (குறுகிய பெயா்)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:169
msgid ""
"The package <i>auto-multiple-choice-common</i> is installed, but not <i>auto-"
"multiple-choice</i>.\n"
"<b>AMC won't work properly until you install auto-multiple-choice package!</"
"b>"
msgstr ""
"<i>auto-multiple-choice</i>க்குப் பதிலாக<i>auto-multiple-choice-common</i>ஆனது "
"நிறுவப்பட்டுள்ளது .\n"
"<b>auto-multiple-choice package ஐ நீங்கள் நிறுவும் வரை தன்னியக்க பல தெரிவு ஒழுங்காக "
"இயங்காது!</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:185
msgid ""
"None of the perl modules <b>Graphics::Magick</b> and <b>Image::Magick</b> "
"are installed: AMC won't work properly!"
msgstr ""
"பின்வரும் எந்தவொரு perl கூறுகளும் நிறுவப்படாததால், தன்னியக்க பல தெரிவு AMC ஒழுங்காக "
"இயங்காது! <b>Graphics::Magick</b> மற்றும் <b>Image::Magick</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:217
msgid ""
"Please install <b>libnotify</b> to make desktop notifications available."
msgstr "முகப்பு அறிவிப்புகளைப் பெற <b>libnotify</b> யை நிறுவவும்"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:230 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3800
msgid "(none) [No primary key found in association list]"
msgstr "(ஒன்றுமில்லை) [இணைப்பு பட்டியலில் முதன்மைக் குறியைக் காணவில்லை]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain context
#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to explain
#. context
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:235 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3610
msgid "(none) [No code found in LaTeX file]"
msgstr "(ஒன்றுமில்லை) [LaTeX கோப்பில் எந்தக் குறிமுறையும் இல்லை]"

#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the
#. marks. Here, do nothing more. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:255
msgid "that's all"
msgstr "அவ்வளவுதான்"

#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the
#. marks. Here, open the exported file. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:260
msgid "open the file"
msgstr "கோப்பைத் திற"

#. TRANSLATORS: One of the actions that can be done after exporting the
#. marks. Here, open the directory where the file is. This is a menu
#. entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:265
msgid "open the directory"
msgstr "அடைவைத் திற"

#. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in
#. the exported spreadsheet with scores: the student sheet number. This
#. is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:278
msgid "exam copy number"
msgstr "தேர்வெண்வாாியாக"

#. TRANSLATORS: One of the possible sorting criteria for students in
#. the exported spreadsheet with scores: the line where one can find
#. this student in the students list file. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:283
msgid "line in students list"
msgstr "வாிசையெண்வாாியாக"

#. TRANSLATORS: One of the possible way to group annotated answer
#. sheets together to PDF files: make one PDF file per student, with
#. all his pages. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:303
msgid "One file per student"
msgstr "ஒவ்வொரு மாணவருக்கும் தனி கோப்பு"

#. TRANSLATORS: One of the possible way to group annotated answer
#. sheets together to PDF files: make only one PDF with all students
#. sheets. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:308
msgid "One file for all students"
msgstr "எல்லா மாணவா்களுக்கும் ஒரே கோப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:315
msgid "All students"
msgstr "எல்லா மாணவா்களுக்கும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:319
msgid "Selected students"
msgstr "குறிப்பிட்ட மாணவர்களுக்கு"

#. TRANSLATORS: Message when switching to debugging mode.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:433
msgid "Debugging mode."
msgstr "வழுநீக்குகின்ற பாணி."

#. TRANSLATORS: Message when switching to debugging mode. %s will be
#. replaced with the path of the log file.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:439
#, perl-format
msgid "Debugging informations will be written in file %s."
msgstr "%s இந்தக் கோப்பில் வழுநீக்கப்படுகின்ற தகவல்கள் எழுதப்படும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:471
msgid ""
"In order to send a useful bug report, please attach the following documents:"
msgstr "பயனுள்ள பிழை அறிக்கையை அனுப்ப, பின்வரும் ஆவணங்களை இணைக்கவும்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:475
msgid ""
"an archive (in some compressed format, like ZIP, 7Z, TGZ...) containing the "
"<b>project directory</b>, <b>scan files</b> and <b>configuration directory</"
"b> (.AMC.d in home directory), so as to reproduce and analyse this problem."
msgstr ""
"<b>திட்டப்பணி அடைவு</b>,<b>அலகீடு கோப்புகள்</b> மற்றும் <b>உருப்படுத்தல் அடைவு</"
"b>ஆகியவற்றை உள்ளடக்கிய ஒரு ஆவண காப்பகம் (சில சுருக்கப்பட்ட வடிவத்தில், எ.கா. ZIP, 7Z, "
"TGZ...) (முகப்பு அடைவில் .AMC.d), அதை மறுஉருவாக்கம் செய்து இந்த பிரச்சினையை ஆய்வு "
"செய்ய வேண்டும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:479
msgid ""
"the <b>log file</b> produced when the debugging mode (in Help menu) is "
"checked. Please try to reproduce the bug with this mode activated."
msgstr ""
"(உதவிப் பட்டியில்) வழுநீக்கி பாணியை தொிவு செய்திருந்தால் <b>பதிவு கோப்பு</b> "
"உருவாக்கப்படும். இந்த பாணியை செயலூக்கி பிழைப் பதிவை மறுஉருவாக்கம் செய்யவும். "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:483
#, perl-format
msgid "Bug reports can be filled at %s or sent to the address below."
msgstr "பிழை அறிக்கைகளை %s இல் நிரப்பலாம் அல்லது கீழே உள்ள முகவாிக்கு அனுப்பலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:484 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:490
msgid "AMC community site"
msgstr "தானியக்க பல தொிவின் சமூக தளம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:619
#, perl-format
msgid ""
"There is too little space left in the temporary disk directory (%s). "
"<b>Please clean this directory and try again.</b>"
msgstr ""
"தற்காலிக வட்டு அடைவில் மிகக் குறைவான இடமுள்ளது (%s).  <b>இந்த அடைவை சுத்தம் செய்து "
"மீண்டும் முயற்சிக்கவும்.</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:647
#, perl-format
msgid ""
"Following command could not be run: <b>%s</b>, perhaps due to a poor "
"configuration?"
msgstr ""
"பின்வருகின்ற கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை: <b>%s</b>, ஒருவேளை மோசமான உருப்படுத்தல் "
"காரணமாக இருக்கலாம்?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:929
msgid "Install an AMC plugin"
msgstr "ஒரு தானியக்க பல தொிவு சொருகியை நிறுவவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:935
msgid "Plugins (zip, tgz)"
msgstr "சொருகிகள் (zip, tgz) "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:957
#, perl-format
msgid ""
"An error occured while trying to extract files from the plugin archive: %s."
msgstr ""
"சொருகி ஆவணகாப்பகத்திலிருந்து கோப்புகளை பிாித்தெடுக்க முயற்சிக்கும் போது பிழை "
"நோ்ந்துவிட்டது: %s."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:976
msgid "Nothing extracted from the plugin archive. Check it."
msgstr "சொருகி ஆவணகாப்பகத்திலிருந்து எதையுமே பிாித்தெடுக்கவில்லை. அதைச் சாிபாா்க்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:989
msgid ""
"This is not a valid plugin, as it contains more than one directory at the "
"first level."
msgstr ""
"முதல் நிலையில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட அடைவைக் கொண்டிருப்பதால், இது செல்லுபடியாகும் "
"சொருகியல்ல."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1003
msgid ""
"This is not a valid plugin, as it does not contain a perl/AMC subdirectory."
msgstr ""
"இது ஒரு செல்லுபடியாகும் சொருகியல்ல, ஏனெனில் இதில் ஒரு perl/AMC துணை அடைவு இல்லை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1021
#, perl-format
msgid ""
"A plugin is already installed with the same name (%s). Do you want to delete "
"the old one and overwrite?"
msgstr ""
"(%s) இந்தப் பெயாில் ஏற்கனவே ஒரு சொருகி நிறுவப்பட்டுள்ளது. பழையதை அழித்து அதன் "
"மேலெழுதவா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1048
#, perl-format
msgid "Error while moving the plugin to the user plugin directory: %s"
msgstr "சொருகியை பயனர் சொருகி அடைவுக்கு நகா்த்தும் போது ஏற்பட்ட பிழை: %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1061
msgid "Please restart AMC before using the new plugin..."
msgstr "புதிய சொருகி பயன்படுத்துவதற்கு முன் தானியக்க பல தொிவை மீண்டும் இயக்கவும்..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1209
#, perl-format
msgid "You selected directory <b>%s</b> as a project to open."
msgstr "<b>%s</b> என்கிற அடைவு திட்டப்பணி போல் திறக்க தேர்வு செய்யப்பட்டது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1212
msgid ""
"However, this directory does not seem to contain a project. Do you still "
"want to try?"
msgstr ""
"எனினும், இந்த அடைவில் ஒரு திட்டப்பணி கூட இருப்பதாக தொியவில்லை. நீங்கள் இன்னும் முயற்சி "
"செய்ய விரும்புகிறீா்களா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1234
#, perl-format
msgid "You selected project <b>%s</b> from directory <i>%s</i>."
msgstr ""
"நீங்கள் <i>%s</i> இந்த அடைவிலிருந்து <b>%s</b> என்ற திட்டப்பணியைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீா்கள்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1238
msgid ""
"Do you want to copy this project to your projects directory before opening "
"it?"
msgstr ""
"இந்த திட்டப்பணியை திறக்கும் முன் உங்கள் திட்டப்பணி அடைவில் நகலெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1403
#, perl-format
msgid "File %s already exists in project directory: do you want to replace it?"
msgstr "திட்டப்பணி அடைவில் கோப்பு %s ஏற்கனவே உள்ளது: நீங்கள் அதை மாற்றிட விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1407
msgid ""
"Click yes to replace it and loose pre-existing contents, or No to cancel "
"source file import."
msgstr ""
"அதை மாற்றுவதற்கு ஆம் என்பதைச் சுட்டவும் முன்புள்ள உள்ளடக்கங்கள் இழக்கப்படும், அல்லது மூல "
"கோப்பு இறக்குமதியை இரத்து செய்ய இல்லை என்பதைச் சுட்டவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1433
msgid "The source file has been copied to project directory."
msgstr "திட்டப்பணி அடைவிற்கு மூல கோப்பு நகலெடுக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1435
#, perl-format
msgid "You can now edit it with button \"%s\" or with any editor."
msgstr ""
"நீங்கள் இப்போது \"%s\" பொத்தானுடன் பதிப்பிக்கலாம் அல்லது எந்த பதிப்பியுடனும் திருத்தலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1436 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:270
msgid "Edit source file"
msgstr "மூலக்கோப்பினை பதிப்பி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1444
#, perl-format
msgid "Error copying source file: %s"
msgstr "மூலக்கோப்பினை நகலெடுக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1594 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1675
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1711
msgid "To allow the use of an already printed question, cancel!"
msgstr "ஏற்கனவே அச்சிட்ட வினாத்தாளை பயன்படுத்துவதற்கு, இரத்து செய்யவும்!"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1645
msgid "LaTeX packages:"
msgstr "LaTeX தொகுப்பு:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1646
msgid "Commands:"
msgstr "கட்டளைகள்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1647
msgid "Fonts:"
msgstr "எழுத்துருக்கள்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1659
msgid ""
"Papers analysis was already made on the basis of the current working "
"documents."
msgstr "நடப்பு வேலை ஆவணங்களின் அடிப்படையில் தாள்களில் ஏற்கனவே பகுப்பாய்வு செய்யப்பட்டது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1663
msgid "You already made the examination on the basis of these documents."
msgstr "இந்த ஆவணங்களின் அடிப்படையில் நீங்கள் ஏற்கனவே தோ்வு நடத்தியுள்ளீர்கள்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1667
msgid ""
"If you modify working documents, you will not be capable any more of "
"analyzing the papers you have already distributed!"
msgstr ""
"வேலை செய்துகொண்டிருக்கும் ஆவணங்களை நீங்கள் மாற்றியமைத்தால், உங்களால் ஏற்கனவே விநியோகித்த "
"தாள்களை பகுப்பாய்வு செய்ய முடியாது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1672 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1707
msgid ""
"Click on OK to erase the former layouts and update working documents, or on "
"Cancel to cancel this operation."
msgstr ""
"முன்னாளுள்ள அமைவுகளை அழித்து, பணி ஆவணங்களைப் புதுப்பிக்க சாி ஐ சுட்டவும் அல்லது இரத்து "
"ஐ சுட்டி இரத்து செய்யவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1699
msgid "Layouts are already calculated for the current documents."
msgstr "நடப்பு ஆவணங்களுக்கான அமைவுகள் ஏற்கனவே கணக்கிடப்பட்டுள்ளது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1702
msgid ""
"Updating working documents, the layouts will become obsolete and will thus "
"be erased."
msgstr "பணி ஆவணங்கள் புதுப்பிக்கப்படுவதால் அமைவுகள் வழக்கொழிந்து போய் அழிக்கப்பட்டுவிடும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1744
#, perl-format
msgid ""
"To handle properly <i>%s</i> files, AMC needs the following components, that "
"are currently missing:"
msgstr ""
"<i>%s</i> இந்த கோப்புகளை கையாள, AMC க்கு பின்வரும் கூறுகள் தேவைப்படுகிறது, அவை "
"தற்போது காணவில்லை:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1761
msgid "Install these components on your system and try again."
msgstr "உங்கள் கணினியில் இந்த கூறுகளை நிறுவிய பின்பு மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1810
msgid ""
"Your AMC version and LaTeX style file version differ. Even if the documents "
"are properly generated, this can lead to many problems using AMC."
msgstr ""
"உங்கள் AMC பதிப்பு மற்றும் LaTeX பாணி கோப்பு பதிப்பு வேறுபடுகின்றன. ஆவணங்கள் சரியாக "
"உருவாக்கப்பட்டாலும், இது AMC ஐப் பயன்படுத்தும் போது பல சிக்கல்களுக்கு வழிவகுக்கும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1814
msgid ""
"<b>Please check your installation to get matching AMC and LaTeX style file "
"versions.</b>"
msgstr ""
"<b>AMC மற்றும் LaTeX பாணி கோப்பு பதிப்புகள் பொருந்துவதற்கு உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்."
"</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1818
#, perl-format
msgid ""
"AMC version: %s\n"
"sty version: %s\n"
"sty path: %s"
msgstr ""
"AMC பதிப்பு: %s\n"
"sty பதிப்பு: %s\n"
"sty பாதை: %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1842
msgid "Problems while preparing documents"
msgstr "ஆவணங்களை ஆயத்தமாக்கும் போது ஏற்பட்ட சிக்கல்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1844
msgid "Problems while processing the source file."
msgstr "மூல கோப்புகளை செயலாக்கும் போது ஏற்பட்ட சிக்கல்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1848
msgid "You have to correct the source file and re-run documents update."
msgstr "நீங்கள் மூல கோப்பை சாி செய்து மீண்டும் ஆவண புதுப்பியை இயக்கவும்."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the translation of
#. "Command output details", and refers to the small expandable part at
#. the bottom of AMC main window, where one can see the output of the
#. commands lauched by AMC.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1862
#, perl-format
msgid "See also the processing log in '%s' below."
msgstr "கீழே உள்ள செயலாக்க பதிவினை '%s' பார்க்கவும்."

#. TRANSLATORS: Title of the small expandable part at the bottom of AMC
#. main window, where one can see the output of the commands lauched by
#. AMC.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1867 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2924
msgid "Command output details"
msgstr "கட்டளை வெளியீட்டு விவரங்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1870
msgid "Use LaTeX editor or latex command for a precise diagnosis."
msgstr ""
"ஒரு துல்லிய குறையறிதலுக்கு LaTeX பதிப்பான் அல்லது LaTeX கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1883
msgid "Documents have been prepared"
msgstr "ஆவணங்கள் ஆயத்தமாக்கப்பட்டது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1950
msgid "Your question has a separate answers sheet."
msgstr "உங்கள் கேள்வித்தாளுக்கு தனியான பதில் தாள் உள்ளது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1952
msgid "In this case, letters are shown inside boxes."
msgstr "இந்த விடயத்தில், எழுத்துகள் கட்டங்களின் உள்ளே காட்டப்பட்டுள்ளன."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1954
msgid "Your question is set to present labels inside the boxes to be ticked."
msgstr ""
"உங்கள் வினாத்தாளில் விவரத்துணுக்குகள் அமைக்கப்பட்டு, கட்டங்களுக்கு உள்ளே "
"நிறத்திண்மையாக்கும்படியாக உள்ளது."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the translation of
#. "darkness threshold".
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1963
#, perl-format
msgid ""
"For better ticking detection, ask students to fill out completely boxes, and "
"choose parameter \"%s\" around 0.5 for this project."
msgstr ""
"சிறந்த முறையில் நிறத்திண்மையை கண்டறிவதற்கு, முழுமையாக கட்டங்களை நிரப்ப மாணவர்கள் "
"அறிவுறுத்தவும். மேலும் இந்த திட்டப்பணியின் அளபுரு \"%s\" மதிப்பை 0.5 க்கு அமைக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1968
#, perl-format
msgid "At the moment, this parameter is set to %.02f."
msgstr "இந்தக் கணத்தில் அளபுரு %.02f ல் அமைக்கப்படுகிறது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1970
msgid "Would you like to set it to 0.5?"
msgstr "இதை 0.5 என அமைக்க விரும்புகிறீா்களா?"

#. TRANSLATORS: This parameter is the ratio of dark pixels number over
#. total pixels number inside box above which a box is considered to be
#. ticked.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:1977
msgid "darkness threshold"
msgstr "இருள் நிலையெல்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2055
msgid "Working documents are not readable"
msgstr "பணி ஆவணங்களைப் படிக்க முடியவில்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2058
msgid "No working documents"
msgstr "பணி ஆவணங்கள் இல்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2061
msgid "Working documents last update:"
msgstr "பணி ஆவணங்கள் இறுதியாக புதுப்பிக்கப்படுகிறது:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2119
msgid "Working documents are in an old format, which is not supported anymore."
msgstr "பணி ஆவணங்கள் பழைய வடிவமைப்பில் உள்ளன. இவ்வடிவமைப்பு இனி ஆதரிக்கப்படாது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2122
msgid "Please generate again the working documents!"
msgstr "மீண்டும் பணி ஆவணங்களை உருவாக்கவும்!"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2166
msgid "No layout detected."
msgstr "அமைவினைக் காணவில்லை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2168
msgid ""
"<b>Don't go through the examination</b> before fixing this problem, "
"otherwise you won't be able to use AMC for correction."
msgstr ""
"இந்த சிக்கலை சாிசெய்யும் முன் நீங்கள் <b>தோ்வினை நடத்த வேண்டாம்</b>.  அப்படி நடத்தினால், "
"திருத்தம் செய்வதற்க்கு தன்னியக்க பல தெரிவைப் பயன்படுத்த முடியாது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2214
msgid "No layout"
msgstr "அமைவு இல்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2217
#, perl-format
msgid "Processed %d pages"
msgstr "%d பக்கங்கள் செயல்முறைக்குள்ளாக்கப்பட்டது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2219
msgid "but some defects were detected."
msgstr "ஆனால் சில குறைபாடுகள் கண்டறியப்பட்டன."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2237
msgid ""
"The \\namefield command is not used. Writing subjects without name field is "
"not recommended"
msgstr ""
"கட்டளை \\namefield ஐப் பயன்படுத்தவில்லை. \\namefield இல்லாமல் பாடங்களை எழுதுவது "
"பாிந்துரைக்கப்படவில்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2240
msgid ""
"The \\namefield command is used several times for the same subject. This "
"should not be the case, as each student should write his name only once"
msgstr ""
"கட்டளை \\namefield பலமுறை ஒரே பாடத்திற்கு பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. ஆனால் மாணவா்கள் தங்கள் "
"பெயரை ஒரு முறை எழுதினால் போதுமானது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2242
msgid "No box to be ticked"
msgstr "எந்த கட்டத்திலும் சுட்டத் தேவையில்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2244
msgid ""
"The corner marks and binary boxes are not at the same location on all pages"
msgstr ""
"அனைத்துப் பக்கங்களிலும் இருமக் கட்டங்களும் மூலைகளிலுள்ள வட்டக்குறியும் ஒரே இடத்தில் "
"அமையவில்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2247
msgid ""
"Some material has been placed out of the page. This is often a result of a "
"multiple columns question group starting too close from the page bottom. In "
"such a case, use \"needspace\"."
msgstr ""
"பக்கத்திற்க்கு வெளியே சில பொருள் வைக்கப்பட்டுள்ளது. பல் நெடுவரிசைகளின் கேள்விக்குழுவானது "
"பக்கத்தின் கீழே மிக நெருக்கமாக தொடங்குவதால் ஏற்ப்பட்ட விளைவு. அத்தகைய நிலையில், "
"\"தேவையான இடத்தைப்\" பயன்படுத்தவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2273
msgid ""
"Some potential defects were detected for this subject. Correct them in the "
"source and update the working documents."
msgstr ""
"இந்த பாடத்தில் சில சாத்தியமான குறைபாடுகள் கண்டறியப்பட்டன. மூலத்தில் அவற்றை சாிசெய்து, "
"பணி ஆவணங்களை புதுப்பிக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2282
#, perl-format
msgid "(See for example pages %s and %s)"
msgstr "(எடுத்துக்காட்டாக பக்கங்கள் %s மற்றும் %s ஐப் பாா்க்கவும்)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2290
#, perl-format
msgid "(Concerns %1$d pages, see for example page %2$s)"
msgstr "( தொடர்பான பக்கங்கள் %1$d, எடுத்துக்காட்டாக %2$s பக்கத்தைப் பார்க்கவும்)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2301
#, perl-format
msgid "(Concerns %1$d exams, see for example sheet %2$d)"
msgstr "(%1$d தோ்வுகள் தெடா்பாக தாள் %2$d ஐ உதாரணமாகப் பாா்க்கவும்)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2457
msgid "No layout for this project."
msgstr "இந்த திட்டப்பணிக்கான அமைவினைக் காணவில்லை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2467 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:549
msgid "Layout detection"
msgstr "அமைவைக் கண்டறிதல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2505
msgid "Automatic data capture..."
msgstr "தானியங்கி தரவு உள்ளீடு..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2593
msgid "Automatic data capture has been completed"
msgstr "தானியங்கி தரவு உள்ளீடு நிறைவடைந்தது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2602
#, perl-format
msgid ""
"Some of the pages you submitted (%d of them) have already been processed "
"before. Old data has been overwritten."
msgstr ""
"நீங்கள் சமர்ப்பித்த பக்கங்களில் சில (%d) ஏற்கனவே பக்குவப்படுத்தப்பட்டுள்ளன. பழைய தரவுகள் "
"மேலெழுதப்பட்டது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2667
#, perl-format
msgid "Data capture from %d complete papers and %d incomplete papers"
msgstr "%d முழுமையான மற்றும் %d முழுமையற்ற தாள்களில் இருந்து தரவை எடுத்தல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2674
#, perl-format
msgid "Data capture from %d complete papers"
msgstr "%d முழுமையான தாள்களில் இருந்து தரவை எடுத்தல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2690
#, perl-format
msgid "Overwritten pages: %d"
msgstr "மேலெழுதப்பட்ட பக்கங்கள்: %d"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2698
msgid "All scans were properly recognized."
msgstr "அனைத்து அலகீடுகளும் ஒழுங்காக கண்டுணரப்பட்டது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2705
#, perl-format
msgid "%d scans were not recognized."
msgstr "%d அலகீடுகள் ஒழுங்காக கண்டுணரப்படவில்லை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2749
msgid "Pages that miss data capture to complete students sheets:"
msgstr "மாணவா்கள் தாள்களைத் திருத்தி முடிக்கத் தேவையான தரவு உள்ளீடு விடுபட்டுள்ள பக்கங்கள்:"

#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing student/copy
#. identifier in the table showing the results of data captures.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2858
msgid "identifier"
msgstr "அடையாளக்காட்டி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:2914
msgid "scan file"
msgstr "அலகீட்டுக் கோப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3071
msgid "Looking for analysis..."
msgstr "பகுப்பாய்விற்க்காக பாா்த்துக்கொண்டிருக்கிறது..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3221
#, perl-format
msgid "You requested to delete all data capture results for %d page(s)"
msgstr ""
"பக்கம்(பக்கங்கள்) %d இல் இருந்து எடுக்கப்பட்ட அனைத்து தரவு முடிவுகளையும் நீக்க கோரியுள்ளீா்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3228
msgid "All data and image files related to these pages will be deleted."
msgstr "இந்த பக்கங்களுடன் தொடா்புடைய எல்லா தரவுகளும் படக் கோப்புகளும் நீக்கப்படும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3231
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "நீங்கள் உறுதியாக தொடர விரும்புகிறீா்களா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3402
#, perl-format
msgid "Papers are not yet corrected: use button \"%s\"."
msgstr "பதில்தாள்கள் இன்னும் திருத்தப்படவில்லை: \"%s\" பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3489
msgid "Grading has been completed"
msgstr "மதிப்பிடல் முடிவடைந்தது"

#. TRANSLATORS: This is the marks mean for all students.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3507
#, perl-format
msgid "Mean: %.2f"
msgstr "சராசாி: %.2f"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3510
msgid "No marks computed"
msgstr "மதிப்பெண்கள் கணக்கிடப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: menu item when choosing the code to use for association
#. from the completed answer sheets. This item corresponds to
#. pre-association (each student has an individualized sheet)
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3580
msgid "Pre-association"
msgstr "முன்னிணைப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3728
#, perl-format
msgid "Unsuitable names file: %d errors, first on line %d."
msgstr "பெருத்தமற்ற கோப்பு பெயா்கள்: %d பிழைகள், வாிசை %d ல் முதல் பிழை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3758 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3780
msgid "Edit the names file to correct it, and re-read."
msgstr "மாணவா்கள் பெயருள்ள கோப்பினை பதிப்பித்து சாிசெய்யவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3776
#, perl-format
msgid "Found duplicate names: <i>%s</i>. Check that all names are different."
msgstr ""
"சில பெயா்கள் ஒரு முறைக்கு மேல் காணப்படுகிறது: <i>%s</i>. அனைத்து பெயா்களும் வேறுபட்டு "
"இருப்பதை உறுதி செய்யவும்.  "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3882 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3926
#, perl-format
msgid ""
"The primary key from the students list has been set to \"%s\", which is not "
"the value from the association data."
msgstr ""
"மாணவா்களின் பட்டியலின் முதன்மைக்குறி \"%s\" ஆக உள்ளது, ஆனால் இது பெயாிணைப்புத் தரவின் "
"மதிப்பு அல்ல."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3889
#, perl-format
msgid ""
"Some manual association data has be found, which will be lost if the primary "
"key is changed. Do you want to switch back to the primary key \"%s\" and "
"keep association data?"
msgstr ""
"முதன்மைக்குறியை மாற்றினால், காணப்படும் சில கைமுறை பெயாிணைப்புத் தரவு இழக்கப்படும். "
"பெயாிணைப்புத் தரவை காக்க முதன்மைக்குறியை திரும்ப \"%s\" ல் அமைக்கவா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3932
msgid ""
"Automatic papers/students association will be re-run to update the "
"association data."
msgstr ""
"பெயாிணைப்புத் தரவைப் புதுப்பிப்பதற்கு தானியங்கு தாள்கள்-மாணவா்கள் பெயாிணைப்பு மீண்டும் "
"இயக்கப்படும்."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with the name
#. of the tab "Data capture".
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3959
#, perl-format
msgid ""
"Before associating names to papers, you must choose a students list file in "
"tab \"%s\"."
msgstr ""
"பெயா்களைப் பதில் தாளுடன் இணைக்கும் முன்பு, தத்தல் \"%s\" லிருந்து மாணவா்களின் ஒரு பெயா் "
"பட்டியல் கோப்பினைத் தொிவு செய்யவும்."

#. One of the "notify the user at the end of the following actions" checkbox: for automatic data capture.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3961 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1360
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1892
msgid "Data capture"
msgstr "தரவு உள்ளீடல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3971
msgid ""
"Please choose a key from primary keys in students list before association."
msgstr ""
"தயவுசெய்து மாணவர்கள் பட்டியலில் இருந்து முதன்மை குறிக்கான புலத்தைத் தொிவு செய்யவும். "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:3981
msgid ""
"Please choose a code (made with LaTeX command \\AMCcodeGrid or equivalent) "
"before automatic association."
msgstr ""
"தானியக்கப் பெயரிணைப்புக்கு முன் தயவுசெய்து ஒரு குறிமுறையைத் தெரிவு செய்யவும் (LaTeX "
"கட்டளை \\ AMCcodeGrid அல்லது அதற்கு ஈடான)."

#. TRANSLATORS: Here, %s will be replaced with "Students
#. identification", which refers to a paragraph in the tab "Marking"
#. from AMC main window.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4036
#, perl-format
msgid ""
"Before associating names to papers, you must choose a students list file in "
"paragraph \"%s\"."
msgstr ""
"பெயா்களைப் பதில் தாளுடன் இணைக்கும் முன்பு, பத்தி \"%s\" லிருந்து மாணவா்களின் ஒரு பெயா் "
"பட்டியல் கோப்பினைத் தொிவு செய்யவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4039
msgid "Students identification"
msgstr "மாணவா்களின் அடையாளமறிதல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4080
#, perl-format
msgid "Automatic association completed: %d students recognized."
msgstr "தானியக்க பெயாிணைப்பு முடிந்தது: %d மாணவா்கள் கண்டுணரப்பட்டனா்."

#. TRANSLATORS: Here %s and %s will be replaced with two parameters
#. names: "Primary key from this list" and "Code name for automatic
#. association".
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4092
#, perl-format
msgid "Please check \"%s\" and \"%s\" values and try again."
msgstr "\"%s\" மற்றும் \"%s\" னுடைய மதிப்புகளைச் சாிபாா்த்து திரும்ப முயற்ச்சிக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4093
msgid "Primary key from this list"
msgstr "முதன்மைக்குறி "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4094
msgid "Code name for automatic association"
msgstr "தானியக்க பெயாிணைப்பிற்கான குறிப்பெயா்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4113
msgid "No students list file"
msgstr "மாணவா்கள் பெயா் பட்டியல் கோப்பு இல்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4115
msgid "No primary key from students list file"
msgstr "மாணவா்கள் பெயா் பட்டியல் கோப்பில் முதன்மைக்குறி இல்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4124
#, perl-format
msgid "Missing identification for %d answer sheets"
msgstr "%d இந்த பதில்தாள்களின் அடையாளமறிதல் விடுபட்டுள்ளது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4129
msgid "All completed answer sheets are associated with a student name"
msgstr "மாணவா்களின் பெயா்களோடு அவா்களின் முடிக்கப்பெற்ற பதில் தாள்கள் இணைக்கப்பட்டது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4387
#, perl-format
msgid ""
"Exporting to '%s' needs some perl modules that are not installed: %s. Please "
"install these modules or switch to another export format."
msgstr ""
"'%s' க்கு ஏற்றுவதற்க்கு தேவையான சில perl கூறுகள் நிறுவப்படவில்லை: %s. இந்த கூறுகளை  "
"நிறுவவும் அல்லது வேறொரு ஏற்று வடிவமைப்பிற்கு மாறவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4411
msgid ""
"When referring to a particular answer in the export, the letter used will be "
"the one found in the catalog. However, the catalog has not yet been built. "
"Do you want to build it now?"
msgstr ""
"ஏற்றுமதியில் ஒரு குறிப்பிட்ட பதிலை குறிப்பிடும் போது, பட்டியல் வரிசையில் காணப்படும் "
"பயன்படுத்தப்படும். எனினும், பட்டியல் வரிசை இன்னும் உருவாக்கப்படவில்லை. அதை இப்போது "
"உருவாக்க வேண்டுமா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4484
#, perl-format
msgid "Export to %s did not work: file not created..."
msgstr "%sக்கு ஏற்றுதல் வேலை செய்யவில்லை: கோப்பு உருவாக்கப்படவில்லை ..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4553
msgid "Annotations have been completed"
msgstr "சுட்டுவிளக்கப்படுத்தல் முடிவடைந்தது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4637
msgid "Cancelled."
msgstr "இரத்தானது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4642
msgid "SMTP authentication failed: check SMTP configuration and password."
msgstr ""
"SMTP அங்கீகரிப்பு தோல்வியுற்றது: SMTP உருப்படுத்தல் மற்றும் கடவுச்சொல்லை சோதிக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.pm:4645
#, perl-format
msgid "%d message(s) has been sent."
msgstr "%d செய்தி(கள்) அனுப்பப்பட்டது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:130
msgid "Page layout"
msgstr "பக்க அமைவு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:136
msgid "Original"
msgstr "அசல்"

#. TRANSLATORS: This is one of the choices for pages navigation in
#. manual data capture window. Here, navigation goes through pages with
#. empty or invalid answers. Please keep this text very short (say less
#. than 5 letters) so that the window is not too large
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:164
msgid "i&e"
msgstr "காலி&செல்லா"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:596
#, perl-format
msgid ""
"This is a template exam that you cannot edit. To create a new exam from this "
"one to be edited, use the '%s' button."
msgstr ""
"இந்த வாா்ப்புரு தோ்வை நீங்கள் திருத்த முடியாது. '%s' இந்த பொத்தானைப் பயன்படுத்தி "
"வாா்ப்புருவில் இருந்து ஒரு புதிய தோ்வை உருவாக்கி அதை பதிப்பிக்கலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.pm:597 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:89
msgid "Add photocopy"
msgstr "நகலைச் சோ்க்கவும்"

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ta.po (1.4.0~beta1 (r:a488cdb))  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column title for the list of
#. overwritten pages. This refers to the number of
#. times the page has been overwritten.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Overwritten.pm:81
msgid "count"
msgstr "எண்ணிக்கை"

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ta.po (1.4.0~beta1 (r:a488cdb))  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: One of the printing methods: use a command
#. (This is not the command name itself). This is a menu
#. entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:94
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:8
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:45
msgid "command"
msgstr "கட்டளை"

#. TRANSLATORS: One of the printing methods: print to
#. files. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:98
msgid "to files"
msgstr "கோப்புகளுக்கு"

#. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This
#. is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:133
msgid "rounding"
msgstr "முழு எண்ணாக்கம்"

#. TRANSLATORS: One of the rounding method for marks. This
#. is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:139
msgid "ceiling"
msgstr "முழு எண்ணாக்கம்-மிகை"

#. TRANSLATORS: One option for decimal point: use a
#. comma. This is a menu entry
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:153
msgid ", (comma)"
msgstr ", (காற் புள்ளி)"

#. TRANSLATORS: One option for decimal point: use a
#. point. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:160
msgid ". (dot)"
msgstr ". (புள்ளி)"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to
#. explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:176
msgid "(none) [No transitional image type (direct processing)]"
msgstr "(ஒன்றுமில்லை) [இடைநிலை பட வகை இல்லை (நேரடி பக்குவப்படுத்தல்)]"

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ta.po (1.4.0~beta1 (r:a488cdb))  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: One of the ways to send mail: use a
#. SMTP server. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:198
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1570
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1573
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#. TRANSLATORS: SMTP security mode: None (nor SSL nor
#. STARTTLS)
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:206
msgid "None [SMTP security]"
msgstr "ஒன்றுமில்லை [SMTP பாதுகாப்பு]"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to
#. explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:216
msgid "(none) [No annotation position (do not write anything)]"
msgstr "(ஒன்றுமில்லை) [சுட்டுவிளக்கத்திற்குரிய இடமில்லை (எதையும் எழுத வேண்டாம்)]"

#. TRANSLATORS: One of the possible location for
#. questions scores on annotated completed answer
#. sheet: in one margin. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:222
msgid "in one margin"
msgstr "ஒரு விளிம்புக்குள்"

#. TRANSLATORS: One of the possible location for
#. questions scores on annotated completed answer
#. sheet: in one of the two margins. This is a menu
#. entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:229
msgid "in the margins"
msgstr "ஓரங்களில்"

#. TRANSLATORS: One of the possible location for
#. questions scores on annotated completed answer
#. sheet: near the boxes. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:235
msgid "near boxes"
msgstr "கட்டங்களுக்கு அருகில்"

#. TRANSLATORS: One of the possible location for
#. questions scores on annotated completed answer
#. sheet: in the zones defined in the source file
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:241
msgid "where defined in the source"
msgstr "மூலத்தில் எங்கே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#. #-#-#-#-#  auto-multiple-choice_1.7.0-3_ta.po (1.4.0~beta1 (r:a488cdb))  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on
#. annotated answer sheets to tell if boxes are to be
#. ticked or not, and if they were detected as ticked or
#. not.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:258
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "வட்டம்"

#. TRANSLATORS: One of the signs that can be drawn on
#. annotated answer sheets to tell if boxes are to be
#. ticked or not, and if they were detected as ticked or
#. not. Here, a cross.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:265
msgid "mark"
msgstr "தவறுக் குறி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:336
#, perl-format
msgid "Project \"%s\" preferences"
msgstr "திட்டப்பணி \"%s\" ன் முன்மதிப்பீடுகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:344
msgid "Project preferences"
msgstr "திட்டப்பணி முன்மதிப்பீடுகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.pm:521
#, perl-format
msgid ""
"You modified \"<b>%s</b>\" value, which is the default value used when "
"creating new projects. Do you want to change also \"<b>%s</b>\" for the "
"opened <i>%s</i> project?"
msgstr ""
"புதிய திட்டப்பணி உருவாக்கும் போது பயன்படுத்திய \"<b>%s</b>\" ன் இயல்பான மதிப்பை நீங்கள் "
"மாற்றியுள்ளீா்கள். திறக்கப்பட்ட திட்டப்பணி \"<i>%s</i>\" ல் இதையும் \"<b>%s</b>\" மாற்ற "
"விரும்புகிறீா்களா?"

#. TRANSLATORS: One of the way to handle separate answer
#. sheet when printing: print separately answer sheet and
#. question. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:65
msgid "Separate answer sheet"
msgstr "தனி பதில் தாள்"

#. TRANSLATORS: One of the way to handle separate answer sheet when
#. printing: print the answr sheet first. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:70 ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:530
msgid "Answer sheet first"
msgstr "பதில் தாள் முதலில்"

#. TRANSLATORS: you can omit the [...] part, just here to
#. explain context
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:78
msgid "one sided [No two-sided printing]"
msgstr "ஒரு பக்கமாக [இரு பக்கமாக அச்சிடவில்லை]"

#. TRANSLATORS: One of the two-side printing
#. types. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:85
msgid "long edge"
msgstr "நீண்ட விளிம்பு"

#. TRANSLATORS: One of the two-side printing
#. types. This is a menu entry.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:92
msgid "short edge"
msgstr "குறுகிய விளிம்பு"

#. TRANSLATORS: Message when the user required printing the question
#. paper, but it is not present (probably the working documents have
#. not been properly generated).
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:187
msgid ""
"You don't have any question to print: please check your source file and "
"update working documents first."
msgstr ""
"உங்களிடம் அச்சிட எந்த வினாத்தாளும் இல்லை: தயவு செய்து உங்கள் மூல கோப்பை சாிபாா்த்து, "
"முதலில் பணி ஆவணங்களைப் புதுப்பிக்கவும்."

#. TRANSLATORS: Message when AMC does not know about the subject pages
#. that has been generated. Usualy this means that the layout
#. computation step has not been made.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:204
msgid "Question's pages are not detected."
msgstr "வினாத்தாளின் பக்கங்களை காணவில்லை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:207
msgid "Perhaps you forgot to compute layouts?"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் அமைவுகளை கணக்கிட மறந்துவிட்டீா்களா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:237
#, perl-format
msgid ""
"You chose the printing method '%s' but it is not available (%s). Please "
"install the missing dependencies or switch to another printing method."
msgstr ""
"நீங்கள் '%s' என்ற அச்சிடும் முறையை தொிவு செய்துள்ளீா்கள், ஆனால் அது கிடைக்கவில்லை (%s). "
"தயவுசெய்து இல்லாது போன சாா்புகளை நிறுவவும் அல்லது வேறொரு அச்சிடும் முறையை மாற்றவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:264
msgid ""
"You chose a printing method using CUPS but there are no configured printer "
"in CUPS. Please configure some printer or switch to another printing method."
msgstr ""
"நீங்கள் CUPS ஐப் பயன்படுத்தி அச்சிடும் முறையைத் தொிவு செய்துள்ளீா்கள் ஆனால் CUPS இல் "
"கட்டமைக்கப்பட்ட அச்சுப்பொறி இல்லை. தயவுசெய்து ஏதேனும் அச்சுப்பொறிகயை கட்டமைக்கவும் அல்லது "
"வேறொரு அச்சிடும் முறைக்கு மாற்றவும். "

#. TRANSLATORS: This is the title of the column containing the paper's
#. numbers (1,2,3,...) in the table showing all available papers, from
#. which the user will choose those he wants to print.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:373
msgid "papers"
msgstr "தாள்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:506
msgid "You did not select any exam to print..."
msgstr "அச்சிட எந்த தேர்வையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:628
msgid "You selected only a few sheets to print."
msgstr "அச்சிட சில தாள்களை மட்டும் தோ்ந்தெடுத்துள்ளீா்கள்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:630
msgid ""
"Are you going to photocopy some printed subjects before giving them to the "
"students?"
msgstr "நீங்கள் அச்சிட்ட வினாத்தாள்களை மாணவர்களுக்கு தரும் முன் நகலெடுக்க போகிறீா்களா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:634
msgid "If so, the corresponding option will be set for this project."
msgstr "அப்படியானால், தொடர்புடைய விருப்பமானது இந்த திட்டப்பணிக்கு அமைக்கப்படும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:637
msgid ""
"However, you will be able to change this when giving your first scans to AMC."
msgstr ""
"எனினும், உங்கள் முதல் அலகீடுகளை AMC க்கு கொடுக்கும்போது இதை மாற்றிக்கொள்ள முடியும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.pm:679
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:994
msgid "Extracting method"
msgstr "பிரித்தெடுக்கும் முறை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:97
msgid "Existing projects:"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள திட்டப்பணிகள்:"

#. TRANSLATORS: Window title when creating a new project.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:104
msgid "New AMC project"
msgstr "புதிய தன்னியக்க பல தெரிவு திட்டப்பணி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:109
msgid "Projects management:"
msgstr "திட்டப்பணிகள் மேலாண்மை:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:110
msgid "Change project name:"
msgstr "திட்டப்பணியின் பெயரை மாற்று:"

#. TRANSLATORS: Window title when managing projects.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:120
msgid "AMC projects management"
msgstr "தன்னியக்க பல தெரிவு திட்டப்பணிகள் மேலாண்மை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:356
#, perl-format
msgid "The name <b>%s</b> is already used in the projects directory."
msgstr "<b>%s</b> இந்தப் பெயர் ஏற்கனவே திட்டப்பணி அடைவில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:359
msgid "You must choose another name to create a project."
msgstr "ஒரு திட்டப்பணியை உருவாக்க நீங்கள் வேறொரு பெயரை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:390
#, perl-format
msgid "You can't change project %s since it's open."
msgstr "இந்த %s திட்டப்பணியானது திறந்திருப்பதால் நீங்கள் அதனை மாற்ற முடியாது."

#. TRANSLATORS: Message when you want to create an AMC project with
#. name xxx, but there already exists a directory in the projects
#. directory with this name!
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:464
#, perl-format
msgid "Directory <i>%s</i> already exists, so you can't choose this name."
msgstr ""
"<i>%s</i> என்கிற அடைவு ஏற்கனவே உள்ளதால், நீங்கள் இந்த பெயரை தொிவு செய்ய முடியாது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:516
#, perl-format
msgid "This will clone project <b>%s</b> to a new project <i>%s</i>."
msgstr ""
"இது திட்டப்பணி <b>%s</b> யை ஒரு புதிய திட்டப்பணி <i>%s</i> க்கு படி எடுக்கும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:551
msgid "Destination project directory already exists"
msgstr "சோிடத்தில் ஏற்கனவே திட்டப்பணி அடைவு இருக்கிறது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:564
msgid "Copying project..."
msgstr "திட்டப்பணியை நகலெடுக்கிறது..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:599
msgid "Your project has been copied"
msgstr "உங்களது திட்டப்பணியானது நகலெடுக்கப்பட்டுவிட்டது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:613
#, perl-format
msgid "(%d files out of %d)"
msgstr "(%d கோப்புகள் %d ல் இருந்து)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:624
msgid "Source project directory not found"
msgstr "மூல திட்டப்பணி அடைவை காணவில்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:630
#, perl-format
msgid "An error occuried during project copy: %s."
msgstr "திட்டப்பணியை நகலெடுக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது:%s."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:653
#, perl-format
msgid "You asked to remove project <b>%s</b>."
msgstr "இந்த <b>%s</b>திட்டப்பணியை நீக்குமாறு நீங்கள் கேட்டுள்ளீா்கள்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:655
msgid ""
"This will permanently erase all the files of this project, including the "
"source file as well as all the files you put in the directory of this "
"project, as the scans for example."
msgstr ""
"இது திட்டப்பணியின் மூல கோப்பு மற்றும் திட்டப்பணி அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளையும் "
"நிரந்தரமாக நீக்கிவிடும். உதாரணமாக அலகீடுக் கோப்பு."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.pm:658
msgid "Is this really what you want?"
msgstr "உறுதியாக இது உங்கள் விருப்பமா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/SelectStudents.pm:93
msgid "exam ID"
msgstr "தோ்வு அடையாளம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/SelectStudents.pm:109
msgid "student"
msgstr "மாணவா்"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the ceiling button
#: src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "உச்ச வரம்பு"

msgid "Correct"
msgstr "சரி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.pm:238
msgid "Add files to template"
msgstr "வாா்ப்புருவில் கோப்புகளைச் சோ்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.pm:260
msgid ""
"When making a template, you can only add files that are within the project "
"directory."
msgstr ""
"வாா்ப்புருவை உருவாக்கும் போது திட்டப்பணி அடைவிலுள்ள கோப்புகளை மட்டுமே சோ்க்க முடியும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.pm:240
msgid "Making diagnostic image..."
msgstr "குறையறியும் படத்தை உருவாக்குகிறது..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.pm:304
#, perl-format
msgid "Error loading scan %s"
msgstr "அலகீடை சுமையேற்றுவதில் பிழை %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.pm:310
msgid "No scan selected"
msgstr "ஒரு அலகீடும் தோ்வு செய்யப்படவில்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.pm:316
msgid "No more unrecognized scans"
msgstr "கண்டறியப்படாத அலகீடுகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: One of the ways to change a box's ticked
#. state in the zooms window
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:84
msgid "drag and drop"
msgstr "இழுத்து விடு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:152 ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:471
#, perl-format
msgid "Boxes zooms for page %s"
msgstr "%s ம் பக்கம் கட்டங்களில் பெரிதாக்குகிறது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:452 ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:702
msgid ""
"You moved some boxes to correct automatic data query, but this work is not "
"saved yet."
msgstr ""
"தானியங்கி தரவு வினவலைச் சாிசெய்ய சில கட்டங்களை நீங்கள் நகா்த்தினீா்கள், ஆனால் இந்த வேலை "
"இன்னும் சேமிக்கப்படவில்லை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:456
msgid "Do you want to save these modifications before looking at another page?"
msgstr "வேறொரு பக்கத்தைப் பாா்க்கும் முன் இந்த மாற்றங்களைச் சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.pm:706
msgid "Dou you really want to close and ignore these modifications?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையிலே இந்த மாற்றங்களை மூடிவிட்டு புறக்கணிக்க விரும்புகிறீா்களா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Print/cups.pm:75
#, perl-format
msgid "Perl module(s) missing: %s"
msgstr "Perl கூறு(கள்) காணவில்லை: %s"

#: ../AMC-perl/AMC/Print/cupslp.pm:52
#, perl-format
msgid "The following commands are missing: %s."
msgstr "பின்வரும் கட்டளைகளைக் காணவில்லை: %s."

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:92
msgid "Ticked boxes"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட கட்டங்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:100
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:101
msgid "Yes:"
msgstr "ஆம்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/CSV.pm:108
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:250
msgid "Choose columns"
msgstr "நெடுவாிசைகளைத் தொிவு செய்யவும்"

#. TRANSLATORS: List of students with their scores: one
#. of the export formats.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:43
msgid "PDF list"
msgstr "PDF பட்டியல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/List.pm:79
msgid "Long list is divided into this number of columns on each page."
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் நீண்ட பட்டியலானது நெடுவாிசைகளின் எண்ணாக பிாிக்கப்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: Check button label in the exports tab. If
#. checked, a table with questions basic statistics will
#. be added to the ODS exported spreadsheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:92
msgid "Stats table"
msgstr "புள்ளிவிவர அட்டவணை"

#. TRANSLATORS: Menu to export statistics table in the
#. exports tab. Then first menu entry means 'do not
#. build a stats table' in the exported ODS file. You
#. can omit the [...]  part, that is here only to state
#. the context.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:109
msgid "None [no stats table to export]"
msgstr "ஏதுமில்லை [ஏற்றுவதற்கு புள்ளிவிவர அட்டவணை இல்லை]"

#. TRANSLATORS: Menu to export statistics table in the
#. exports tab. The second menu entry means 'build a
#. stats table, with a horizontal flow' in the exported
#. ODS file.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:117
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:151
msgid "Horizontal flow"
msgstr "கிடைமட்ட ஓட்டம்"

#. TRANSLATORS: Menu to export statistics table in the
#. exports tab. The second menu entry means 'build a
#. stats table, with a vertical flow' in the exported
#. ODS file.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:125
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:152
msgid "Vertical flow"
msgstr "செங்குத்து ஓட்டம்"

#. TRANSLATORS: Check button label in the exports tab. If
#. checked, a table with indicative questions basic
#. statistics will be added to the ODS exported
#. spreadsheet.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:140
msgid "Indicative stats table"
msgstr "சுட்டிக்காட்டுகிற புள்ளிவிவர அட்டவணை"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:158
msgid ""
"Create a table with basic statistics about answers for each indicative "
"question?"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சுட்டிக்காட்டுகிற கேள்விக்குமான பதில்களைப் பற்றிய அடிப்படை புள்ளிவிவரங்களைக் "
"கொண்டு ஒரு அட்டவணையை உருவாக்கவா?"

#. TRANSLATORS: Check button label in the exports tab. If
#. checked, sums of the scores for groups of questions
#. will be added to the exported table.
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:168
msgid "Score groups"
msgstr "மதிப்பெண் குழுக்கள்"

#. TRANSLATORS: Option for ODS export: group questions
#. by scope? This is the menu entry for 'Yes, groups
#. questions by scope in then exported ODS file, and
#. report total scores'
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:194
msgid "Yes (values)"
msgstr "ஆமாம் (மதிப்புகள்)"

#. TRANSLATORS: Option for ODS export: group questions
#. by scope? This is the menu entry for 'Yes, group
#. questions by scope in the exported ODS file, and
#. report total scores as percentages.'
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:202
msgid "Yes (percentages)"
msgstr "ஆமாம் (விழுக்காடுகள்)"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:209
msgid "Add sums of the scores for each question group?"
msgstr "ஒவ்வொரு கேள்வி குழுவுக்குமான மதிப்பெண்களின் தொகைகளைச் சேர்க்கவா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:213
msgid "with scope separator"
msgstr "வரையெல்லைப் பிரிப்பானுடன்"

#. TRANSLATORS: Option for ODS export: group questions
#. by scope? This is the menu entry for 'No, don't
#. group questions by scope in the exported ODS file'
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:227
msgid "':'"
msgstr "':'"

#. TRANSLATORS: Option for ODS export: group questions
#. by scope? This is the menu_popover entry for 'Yes,
#. group questions by scope in the exported ODS file,
#. and you can detect the scope from a question ID
#. using the text before the separator .'
#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:236
msgid "'.'"
msgstr "'.'"

#: ../AMC-perl/AMC/Export/register/ods.pm:243
msgid ""
"To define groups, use question ids in the form \"group:question\" or \"group."
"question\", depending on the scope separator."
msgstr ""
"\"குழு: கேள்வி\" அல்லது \"குழு. கேள்வி\" குழுக்களை வரையறுக்க, வரையெல்லை பிரிப்பானைப் "
"பொறுத்து படிவத்தினுள் கேள்வி அடையாளங்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/register/latex.pm:58
msgid ""
"This is the native format for AMC. LaTeX is not so easy to use for "
"unexperienced users, but the LaTeX power allows the user to build any "
"multiple choice subject. As an example, the following is possible with LaTeX "
"but not with other formats:\n"
"* any kind of layout,\n"
"* questions with random numerical values,\n"
"* use of figures, mathematical formulas\n"
"* and much more!"
msgstr ""
"இது தானியக்க பல தொிவின் சொந்த வடிவமைப்பாகும். LaTeX ல் அனுபவமற்ற பயனர்களுக்கு அதை "
"பயன்படுத்துவது எளிதானதல்ல, ஆனால் LaTeX ன் திறனால் பயனர் எந்தவொரு பல தொிவு "
"பாடங்களையும் உருவாக்க அனுமதிக்கிறது. உதாரணமாக, பின்வருபவைகள் LaTeX உடன் சாத்தியமாகும் "
"ஆனால் மற்ற வடிவமைப்புகளால் முடியாது:\n"
"* எந்த வகையிலான அமைவுகளும்,\n"
"* தற்போக்கான எண் மதிப்புகளுடன் கூடிய கேள்விகள்,\n"
"* படங்களின் பயன்பாடு, கணித வாய்ப்பாடுகள்\n"
"* இன்னும் பற்பல!"

#: ../AMC-perl/AMC/Filter/register/plain.pm:55
msgid ""
"This is a plain text format for easy question writting. See the following "
"minimal example:\n"
"\n"
"Title: Paper title\n"
"\n"
"* Which is the capital city of Cameroon?\n"
"+ Yaounde\n"
"- Douala\n"
"- Kribi"
msgstr ""
"இது எளிதாக கேள்வி எழுதுவதற்கு ஒரு வெற்று உரை வடிவம். பின்வரும் குறைந்தபட்ச "
"எடுத்துக்காட்டுகளைப் பார்க்கவும்: \n"
"\n"
"தலைப்பு: கேள்வித்தாள் தலைப்பு\n"
"\n"
"* பாண்டியா்களின் தலைநகரம் எது?\n"
"+மதுரை\n"
"+சென்னை\n"
"+உறையூா்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/APropos.glade:19
msgid "Automatic multiple choice questionnaires management"
msgstr "தானியக்க பல தொிவு கேள்விப் பட்டியல்கள் மேலாண்மை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/APropos.glade:21
msgid "Visit the AMC website"
msgstr "AMC வலைத்தளத்தைப் பார்வையிடவும்"

#. This is the label of the check button that controls wheter the auto-completion for students names will be made looking at the beginnig of the names or at the whole names.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:93
msgid "beginning"
msgstr "தொடக்கத்திலிருந்து"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:98
msgid "Is auto-completion looking at the beginning of the names only?"
msgstr "தானியக்க பெயாிணைப்பானது பெயா்களின் தொடக்கத்தை மட்டும் பாா்க்கவா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:308
msgid "associated"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:313
msgid ""
"Unticking this box, you see only non-associated papers. Tick it to be able "
"to check already associated papers."
msgstr ""
"இந்த கட்டம் குறியிடப்பட்டால், ஏற்கனவே பெயரிணைக்கப்பட்ட பதில்தாள்களை நீங்கள் சரிபார்க்க "
"முடியும். இல்லையெனில், பெயரிணைக்கப்படாத பதில்தாள்களை மட்டுமே நீங்கள் பார்க்க முடியும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:357
msgid "Remove manual association for this paper"
msgstr "இந்த தாளிற்கு கைமுறைப் பெயாிணைப்பை நீக்கு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:373
msgid ""
"Tell the system that this papers does not correspond to any of the students "
"from the list."
msgstr ""
"இந்தத் தாள்கள் பட்டியலிலுள்ள எந்த மாணவருக்கும் தொடா்பில்லாதது என கணினிக்கு சொல்லுங்கள்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:459
msgid "Manual association"
msgstr "கைமுறைப் பெயாிணைப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Association.glade:467
msgid "Save associations."
msgstr "பெயாிணைப்புகளைச் சேமிக்க."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.glade:60
msgid "Copy to project directory (recommended)"
msgstr "திட்டப்பணி அடைவிற்கு நகலெடு (பரிந்துரைக்கப்பட்டது)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.glade:66
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.glade:67
msgid "Copy all scans to scans sub-directory in project directory"
msgstr "திட்டப்பணி அடைவிலுள்ள அலகீடுகள் துணை-அடைவுக்கு எல்லா அலகீடுகளையும் நகலெடுக்கவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCapture.glade:134
msgid ""
"Use this setting to be sure that the exam copy IDs allocated to the pages of "
"the scans you selected will be consecutive numbers, <b>in the same order</b> "
"as the pages."
msgstr ""
"நீங்கள் தோ்ந்தெடுத்த அலகீடுகளின் பக்கங்களுக்கு ஒதுக்கப்பட்ட பரீட்சை நகல் அடையாளங்கள் "
"தொடா்ச்சியான எண்களாக இருக்கும் என்பதை உறுதிப்படுத்த இந்த அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும், "
"பக்கத்தைப்போல <b>அதே வாிசையில்</b>."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/AutoCaptureChooseMode.glade:11
msgid ""
"Before starting data capture, please choose the mode corresponding to what "
"you did with the printed questions."
msgstr ""
"தரவு உள்ளீட்டிற்கு முன், அச்சிடப்பட்ட கேள்விகளில் நீங்கள் செய்ததைப் பொருத்து பாணியைத் தொிவு "
"செய்யவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ChooseColumns.glade:13
msgid "Choose columns to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய நெடுவரிசைகளைத் தொிவு பண்ணவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ChooseColumns.glade:74
msgid "Order and select the columns to include in the exported file:"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட கோப்பில் சோ்க்க நெடுவாிசைகளைத் வாிசைப்படுத்தி  தோ்ந்தெடுக்கவும்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.glade:13 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3318
msgid "Cleanup"
msgstr "சுத்தம் செய்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.glade:41
msgid "Remove selected files"
msgstr "தோ்ந்தெடுத்த கோப்புகளை நீக்கு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Cleanup.glade:75
msgid ""
"To save disk space, you can remove some intermediate files from your project "
"directory."
msgstr ""
"வட்டு இடத்தைச் சேமிக்க, உங்கள் திட்டப்பணி அடைவிலிருந்து சில இடைநிலைக் கோப்புகளை நீக்கலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectFile.glade:13
msgid "Choose LaTeX source file"
msgstr "LaTeX மூல கோப்பினைத் தொிவு செய்யவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectModel.glade:15
msgid "Template selection"
msgstr "வாா்ப்புரு தோ்வு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:71
msgid ""
"A multiple choice project is mainly made of a source file, which describes "
"the questionnaire.\n"
"<b>Please choose your situation:</b>"
msgstr ""
"ஒரு பல தெரிவு திட்டப்பணியானது வினாத்தெகுப்பை வரையறுக்கும் மூலக் கோப்பால் "
"உருவாக்கப்படுகிறது.\n"
"<b>தயவுசெய்து உங்கள் நிலைமையைத் தேர்ந்தெடுங்கள்:</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:114
msgid "<b>Template</b>"
msgstr "<b>வார்ப்புரு</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:128
msgid ""
"You did not write any description of the questionnaire, and want to start "
"from a template."
msgstr ""
"நீங்கள் எந்தவொரு வினாப்பட்டியல் விவரத்தையும் எழுதவில்லை, மற்றும் ஒரு வாா்ப்புருவிலிருந்து "
"ஆரம்பிக்க விரும்புகிறீா்கள்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:180
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>கோப்பு</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:194
msgid ""
"You already wrote a questionnaire description, and want to use it for this "
"project."
msgstr ""
"நீங்கள் ஏற்கனவே எழுதிய ஒரு வினாப்பட்டியல் விவரத்தை இந்த திட்டப்பணிக்காக பயன்படுத்த "
"விரும்புகிறீா்கள்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:246
msgid "<b>Empty</b>"
msgstr "<b>வெறுமை</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:260
msgid "You want to write the description from zero."
msgstr "நீங்கள் விளக்கத்தை சுழியத்திலிருந்து எழுத வேண்டும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:312
msgid "<b>Archive</b>"
msgstr "<b>ஆவணக் காப்பகம்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectOption.glade:326
msgid ""
"You have a <i>.tgz</i> or <i>.zip</i> file containing the questionnaire and "
"other related stuff, coming from a third party software or a backup."
msgstr ""
"உங்களிடமுள்ள <i>.tgz</i> அல்லது <i>.zip</i> கோப்பு உள்ளடக்கியுள்ள வினாத்தொகுப்பு "
"மற்றும் பிற தொடர்புடையனவைகள், ஒரு மூன்றாம் தரப்பு மென்பொருளிலிருந்து அல்லது ஒரு "
"காப்புப்பிரதியிலிருந்து வந்துள்ளது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/CreateProjectZip.glade:12
msgid "ZIP file choice"
msgstr "ZIP கோப்பு தொிவு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/FilterDetails.glade:40
msgid ""
"AMC supports different formats for the source file. Here are some details "
"about each of them."
msgstr ""
"தானியக்க பல தொிவு மூல கோப்பிற்கான பல்வேறு வடிவங்களை ஆதாிக்கிறது. அவை ஒவ்வொன்றைப் "
"பற்றியும் சில விவரங்கள் உள்ளன."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/FilterDetails.glade:89
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>வரையறை:</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/FilterDetails.glade:116
msgid "Formats details"
msgstr "வடிவமைப்புகளின் விவரங்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:13 ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:19
msgid "Mailing"
msgstr "மின்னஞ்சலிடல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:85
msgid "Current project name %n:"
msgstr "தற்போதைய திட்டப்பணியின் பெயா் %n:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:159
msgid "Emails column:"
msgstr "மின்னஞ்சல்களுக்கான நெடுவாிசை:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:194
msgid "Select failed"
msgstr "தோல்வியடைந்ததைத் தோ்ந்தெடு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:247
msgid "<b>Addressees</b>"
msgstr "<b>பெறுநா்கள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:284
msgid "<b>Subject</b>"
msgstr "<b>பொருள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:313
msgid "Enable HTML Tags"
msgstr "HTML குறிச்சொற்களை இயக்கு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:355
msgid "<b>Body</b>"
msgstr "<b>செய்தி</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Mailing.glade:447
msgid "<b>Attachments</b>"
msgstr "<b>இணைப்புகள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:185
msgid "Scan file"
msgstr "அலகீட்டுக் கோப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:324
msgid "Number of papers:"
msgstr "தாள்களின் எண்ணிக்கை:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:338
msgid ""
"Number of papers to produce. Zero means taking into account the number "
"written in the LaTeX source file."
msgstr ""
"தயாாிப்பதற்கான தாள்களின் எண்ணிக்கை. சுழியம் என்பது LaTeX மூல கோப்பில் எழுதப்பட்ட எண்ணை "
"கணக்கில் எடுத்துக்கொள்வதாகும்."

#. TRANSLATORS: Use the character '_' before the key that can be used as a mnemonic (to activate documents update with Alt+key)
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:373
msgid "_Update documents"
msgstr "_ஆவணங்களை மேம்படுத்த"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:684
msgid "Print papers"
msgstr "தாள்களை அச்சிடு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:728 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2838
msgid "Send..."
msgstr "அனுப்பு..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:787
msgid "From papers' scans"
msgstr "தாள்களின் அலகீடுகளிலிருந்து"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:831
msgid "On screen with mouse"
msgstr "சுட்டியைக் கொண்டு திரையில்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:876
msgid "<b>Data capture after examination</b>"
msgstr "<b>தோ்வுக்குப் பிறகான தரவு உள்ளீடு</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:922
msgid "Missing pages"
msgstr "காணப்படாத பக்கங்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:994
msgid "Look at scans"
msgstr "அலகீடுகளைப் பாா்க்கவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1065 src/Views/Sidebar.vala:352
msgid "Forget"
msgstr "மறந்துவிடு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1082
msgid "Look at pages"
msgstr "இந்தப் பக்கங்களைப் பாருங்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1162
msgid "Pages:"
msgstr "பக்கங்கள்:"

#. Label on the button used to open a window with the images of the boxes taken from the scan. This window can be used th check boxes categorization.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1259 ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:27
msgid "Zooms"
msgstr "பொிதாக்கு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1264
msgid "Show images of the boxes from the scan, and check their categorization."
msgstr ""
"அலகீடுகளிலிருந்து கட்டங்களின் படங்களைக் காட்டு, மேலும் அவற்றின் வகைப்படுத்தலைச் சாிபாா்க்க."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1283
msgid ""
"Show where corner marks have been detected on the scan, and where boxes are "
"supposed to be."
msgstr ""
"அலகீட்டின் மூலையிலுள்ள வட்டக்குறிகள் கண்டறியப்பட்டிருக்கிறதா என்பதையும், கட்டங்கள் எங்கிருக்க "
"வேண்டும் என்பதையும் காட்டுகின்றன."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1301
msgid "Remove data capture for selected pages."
msgstr "தோ்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்கங்களுக்கான தரவுகளை நீக்கு."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1340
msgid "<b>Diagnosis</b>"
msgstr "<b>குறையறிதல்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1623
msgid "Update marking scale"
msgstr "மதிப்பெண் அளவைப் புதுப்பி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1627
msgid "Also update marking scale extraction from LaTeX source file"
msgstr "மேலும் LaTeX மூல கோப்பிலிருந்து மதிப்பெண் அளவீடுகளை எடுத்தல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1667
msgid "Mark papers"
msgstr "பதில் தாள்களைத் திருத்த"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1719
msgid "<b>Marking</b>"
msgstr "<b>மதிப்பிடுதல்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1744
msgid "Look at marks"
msgstr "மதிப்பெண்களைக் காண"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1820
msgid "Students list:"
msgstr "மாணவா்கள் பட்டியல்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1868
msgid "Set file"
msgstr "கோப்பைத் தொிவு செய்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1916
msgid "Edit list"
msgstr "பட்டியலைத் திருத்து"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:1958
msgid "Re-read"
msgstr "மீண்டும் படிக்க"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2025
msgid "Code name for automatic association:"
msgstr "தானியக்க இணைப்பிற்கான குறிப்பெயா்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2036
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/StudentsListKey.glade:122
msgid "Primary key from this list:"
msgstr "இந்த பட்டியலில் இருந்து முதன்மைக்குறி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2074
msgid "Papers/students association:"
msgstr "தாள்கள்-மாணவா்கள் இணைப்பு:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2193
msgid "<b>Students identification</b>"
msgstr "<b>மாணவர்கள் அடையாளமறிதல்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2281
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2739
msgid "Marking"
msgstr "மதிப்பிடல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2429
msgid "Sorting:"
msgstr "வாிசைப்படுத்து:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2455
msgid "include absentees"
msgstr "வராதவா்களையும் உள்ளடக்கு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2461
msgid "Should exported data include absentees?"
msgstr "வராதவா்களையும் உள்ளடக்கி தரவை ஏற்றுமதி செய்யவா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2556
msgid "Exports dir"
msgstr "ஏற்றுமதிகளின் அடைவு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2586
msgid "<b>Marks export</b>"
msgstr "<b>மதிப்பெண்கள் ஏற்றுமதி</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2649
msgid "File name model:"
msgstr "கோப்பு பெயா் மாதிாி:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2663
msgid ""
"File name model used to make file names for PDF annotated papers, one by "
"student. Keep empty in order to use student name."
msgstr ""
"சுட்டு விளக்கப்பட்ட தாள்களுள்ள PDF கோப்பிற்கு பெயா்களை உருவாக்குவதற்கான மாதிாி கோப்பு "
"பெயா், மாணவா் ஒவ்வொருவருக்கும். கோப்பிற்கு மாணவா் பெயரைப் பயன்படுத்த இதை வெறுமையாக "
"வைக்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2738
msgid "Annotate papers' scans with marking details."
msgstr "மதிப்பெண் விவரங்களுடன் பதில்தாள் அலகீடுகளை சுட்டு விளக்கமிடல் "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2760
msgid "Annotate papers"
msgstr "தாள்களை சுட்டு விளக்கமிடு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2784
msgid "Look at grouped files"
msgstr "சுட்டு விளக்கப்பட்ட கோப்புகளைப் பாா்க்க"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2865
msgid "<b>Annotated papers</b>"
msgstr "<b>சுட்டு விளக்கப்பட்ட தாள்கள்</b>"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin Dialog page title
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:2888 ../gramps/gui/displaystate.py:416
#: src/Dialogs/Admin.vala:28 src/Views/Admin/Pages/Reports.vala:6
msgid "Reports"
msgstr "அறிக்கைகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3006
msgid "Open project"
msgstr "திட்டப்பணியைத் திற"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3022
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:425
msgid "New project"
msgstr "புதிய திட்டப்பணி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3048
msgid "Save project"
msgstr "திட்டப்பணியைச் சேமி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3127
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1220
msgid "Solution"
msgstr "தீா்வு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3139
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1236
msgid "Individual solution"
msgstr "தனித்தனியான தீா்வு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3155 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3194
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3233
msgid "Update the document"
msgstr "ஆவணத்தை மேம்படுத்த"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3169 ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3208
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3247
msgid "Open the document"
msgstr "ஆவணத்தைத் திற"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3332
msgid "Export as template"
msgstr "வாா்ப்புருவாக ஏற்றுமதி செய்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3346
msgid "User templates"
msgstr "பயனா் வாா்ப்புருக்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3426
msgid "Cancel learning…"
msgstr "கற்பதை நீக்கு..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3469
msgid "Bug report"
msgstr "பிழை அறிக்கை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Main.glade:3607
msgid "Install plugin"
msgstr "சொருகியை நிறுவவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:48 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:54
msgid "Paper data capture"
msgstr "தாள் தரவு உள்ளீடு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:62
msgid ""
"Remove manual modifications for this page. Automatic data capture for this "
"page, if any, won't be changed."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தின் கைமுறை மாற்றங்களை நீக்கவும். இந்தப் பக்கத்தின் தானியக்க தரவு உள்ளீடை "
"மாற்றக்கூடாது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:76
msgid "Cancel modifications for this page"
msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் மாற்றங்களை நீக்கவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:137 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:366
msgid "Save this page modifications, then go to the previous page."
msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் மாற்றங்களைச் சேமித்து, முந்தைய பக்கத்திற்குச் செல்லவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:160 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:321
msgid "Go to:"
msgstr "செல்க:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:172 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:333
msgid ""
"Enter paper number, or page number like 102/4 (page 4 from paper 102), then "
"press enter."
msgstr ""
"தாள் எண் மற்றும் பக்க எண்ணை (எ.கா. தாள் 102 ல் இருந்து பக்கம் 4) 102/4 உள்ளிட்டு, பின்னர் "
"Enter பொத்தானை அழுத்தவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:200 ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:401
msgid "Save this page modifications, then go to next page."
msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் மாற்றங்களைச் சேமித்து, அடுத்த பக்கத்திற்குச் செல்லவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:380
msgid ""
"Choose if you want to navigate through all pages, through pages with invalid "
"answers, or through pages with invalid or empty answers."
msgstr ""
"அனைத்து பக்கங்களினூடாக செல்ல அல்லது செல்லுபடியாகாத பக்கங்களினூடாக செல்ல அல்லது வெற்று "
"மற்றும் செல்லுபடியாகாத பக்கங்களினூடாக செல்ல ஆகியவற்றில் ஒன்றைத் தொிவு செய்யவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Manuel.glade:427
msgid "Focus on question:"
msgstr "கேள்வியைக் கவனிக்க:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Overwritten.glade:13
msgid "Overwritten pages"
msgstr "மேலெழுதப்பட்ட பக்கங்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Overwritten.glade:59
msgid "List of pages with overwritten data:"
msgstr "மேலெழுதப்பட்ட தரவுடன் கூடிய பக்கங்களின் பட்டியல்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Postcorrect.glade:69
msgid ""
"Please enter the teacher score sheet number and copy number to get the "
"correct answers from:"
msgstr "சாியான பதில்களைப் பெற ஆசிாியாின் மதிப்பெண் தாளின் எண் மற்றும் நகல் எண்ணை உள்ளிடுக:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Postcorrect.glade:165
msgid "Guess simple/multiple status"
msgstr "எளிய/பல நிலைகளா என ஊகிக்கவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Postcorrect.glade:170
msgid ""
"Sets type of all questions for which 2 or more answers are ticked on the "
"teacher answer sheet to multiple"
msgstr ""
"ஆசிாியாின் பதில் தாளில் 2 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட பதில்களுள்ள எல்லா கேள்விகளையும் "
"multiple ஆக அமைக்கிறது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Postcorrect.glade:193
msgid "Post-correction"
msgstr "பிந்தைய திருத்தம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:231
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:244
msgid "LaTeX models directory"
msgstr "LaTeX கூறுகளின் அடைவு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:233
msgid ""
"Please select a directory containing LaTeX models for AMC, with their "
"descriptions"
msgstr ""
"தானியக்க பல தொிவுக்கான LaTeX மாதிாிகள் உள்ள அடைவுகளை அவற்றின் விளக்கங்களுடன் "
"தோ்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:256
msgid ""
"Projects directory. May be modified only if there are no opened projects."
msgstr ""
"திட்டப்பணிகள் திறக்கப்படாமல் இருந்தால் மட்டுமே திட்டப்பணிகள் அடைவு மாற்றியமைக்கப்படலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:258
msgid "Please select the projects directory"
msgstr "திட்டப்பணிகளுள்ள அடைவைத் தோ்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:269
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:191
msgid "Projects directory"
msgstr "திட்டப்பணி அடைவு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:299
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>அடைவுகள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:332
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:330
msgid "PDF files"
msgstr "PDF கோப்புகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:354
msgid "CSV data files"
msgstr "CSV தரவு கோப்புகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:365
msgid "OpenOffice files"
msgstr "திறந்த அலுவலக கோப்புகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:387
msgid "Command to edit LaTeX files"
msgstr "LaTeX கோப்புகளை பதிப்பிக்கும் கட்டளை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:388
msgid "LaTeX editor"
msgstr "LaTeX பதிப்பி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:399
msgid "Plain text editor"
msgstr "உரைப் பதிப்பான்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:410
msgid ""
"Command for directory browsing (string %d will be replaced by the directory "
"path before execution)"
msgstr "அடைவு உலாவிற்கான கட்டளை (சரம் %d அடைவு பாதையால் செயல்படுத்தும் முன் மாற்றப்படும்)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:411
msgid "File browser"
msgstr "கோப்பு உலாவி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:578
msgid "<b>Visualisation commands</b>"
msgstr "<b>காட்சிப்படுத்தும் கட்டளைகள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:610
msgid "Default LaTeX engine"
msgstr "இயல்பான LaTeX இயந்திரம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:621
msgid ""
"Default command to compile LaTeX file and make PDF, PS or DVI output (may be "
"changed for each project)."
msgstr ""
"LaTeX கோப்பைத் தொகுக்க மற்றும் PDF, PS அல்லது DVI வெளியீட்டை உருவாக்குவதற்கான "
"இயல்புநிலை கட்டளை (ஒவ்வொரு திட்டப்பணிக்கும் மாற்றப்படலாம்)."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:665
msgid "<b>External programs</b>"
msgstr "<b>வெளிப்புற நிரல்கள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:698
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4952
msgid "Students list charset"
msgstr "மாணவா்கள் பட்டியல் எழுத்துதொகுப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:709
msgid "CSV charset"
msgstr "CSV எழுத்துதொகுப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:720
msgctxt ""
"option name. Refers to a list of headers that may contain surnames in the "
"CSV names list"
msgid "CSV surname headers"
msgstr "CSV குடும்பப்பெயா் தலைப்புகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:731
msgctxt ""
"option name. Refers to a list of headers that may contain names in the CSV "
"names list."
msgid "CSV name headers"
msgstr "CSV பெயா் தலைப்புகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:742
msgid "LaTeX files charset"
msgstr "LaTeX கோப்புகள் எழுத்துதொகுப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:753
msgid "Default encoding for the students list file."
msgstr "மாணவா்கள் பட்டியல் கோப்பின் இயல்புநிலை குறியாக்கம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:772
msgid "Default charset for AMC CSV output."
msgstr "தானியக்க பல தொிவுக்கான இயல்பு CSV எழுத்துதொகுப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:791
msgid ""
"Comma separated list of CSV headers of columns that may contain the surnames "
"of the students in the names list file."
msgstr ""
"காற்புள்ளியால் பிாிக்கப்பட்டCSV நெடுவாிசைகளின் தலைப்புகளில், பெயா்கள் பட்டியல் கோப்பிலுள்ள "
"மாணவா்களின் குடும்பப் பெயா்களைக் கொண்டிருக்கலாம். "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:805
msgid ""
"Comma separated list of CSV headers of columns that may contain the names of "
"the students in the names list file."
msgstr ""
"காற்புள்ளியால் பிாிக்கப்பட்டCSV நெடுவாிசைகளின் தலைப்புகளில், பெயா்கள் பட்டியல் கோப்பிலுள்ள "
"மாணவா்களின் பெயா்களைக் கொண்டிருக்கலாம். "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:819
msgid "Charset used when producing LaTeX files from models."
msgstr ""
"LaTeX கோப்புகளை  மாதிாிகளிலிருந்து உருவாக்கும் போது எழுத்துதொகுப்பு "
"பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:836
msgid "Decimal delimiter"
msgstr "பதின்ம வரம்புச் சுட்டி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:864
msgid "ASCII filenames"
msgstr "ASCII கோப்பு பெயா்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:876
msgid ""
"Force all annotated completed student sheets to have only ASCII characters "
"in their file names. When set, all non-ASCII characters will be replaced by "
"underscores."
msgstr ""
"சுட்டு விளக்கப்பட்ட மாணவா் தாள்களின் கோப்புப் பெயர்கள் ASCII குறியுருத்தொகுதிகளை  "
"மட்டுமே கொண்டிருக்கும்படி வலியுறுத்துகிறது. ASCII குறியுருத்தொகுதியில் இல்லாத எல்லா "
"எழுத்துகளும் அடிக்கோடுகளால் இடமாற்றப்படும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:888
msgid "Accept non-ASCII project names"
msgstr "ASCII அல்லாத திட்டப்பணி பெயர்களை ஏற்கவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:939
msgid "<b>Internationalization</b>"
msgstr "<b>பன்னாட்டு மயமாக்குதல்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:972
msgid "Printing method"
msgstr "அச்சிடும் முறை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:983
msgid "Printing command"
msgstr "அச்சிடும் கட்டளை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1005
msgid "Useful printing options"
msgstr "பயனுள்ள அச்சிடும் தொிவுகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1033
msgid ""
"Command to print one paper (with stapling). String %f will be replaced by "
"the PDF file to be printed."
msgstr ""
"ஒரு தாளை அச்சிடும் கட்டளை (தைப்புமுள்ளுடன்). சரம் %f க்குப் பதிலாக அச்சிடப்பட வேண்டிய "
"PDF கோப்பு இடங்கொள்ளும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1088
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>அச்சிடுகிறது</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1121
msgid "Number of processes"
msgstr "செயல்முறைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1132
msgid ""
"Number of processes to be run in parallel. Default value is 0, which allows "
"to start as many processes as processors."
msgstr ""
"இணையொத்து இயங்க வேண்டிய செயல்முறைகளின் எண்ணிக்கை. இயல்புநிலை மதிப்பானது 0 ஆகும், இது "
"செயலிகளால் முடிகிற அளவுக்கு பல செயல்பாடுகளைத் தொடங்க அனுமதிக்கிறது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1273
msgid "<b>Optional working documents to build</b>"
msgstr "<b>கட்டாயமற்ற வேலை ஆவணங்களை கட்டமைக்க</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1474
msgid "Limit MSE"
msgstr "சராசாி இருபடிப்பிழையின் வரம்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1485
msgid "Limit sensitivity"
msgstr "ஒளிக்கூருணர்திறன் வரம்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1541
msgid "<b>Colouring thresholds</b>"
msgstr "<b>நிறமேற்றுதலின் நிலையெல்லைகள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1576
msgid "No answers color"
msgstr "பதில்கள் இல்லாதனவற்றின் நிறம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1587
msgid "Invalid answers color"
msgstr "செல்லாத பதில்களின் நிறம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1639
msgid "<b>Scan view</b>"
msgstr "<b>அலகீடு பாா்வை</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1672
msgid "Maximum density for manual data capture question paper rendering (DPI)"
msgstr "கைமுறை தரவு உள்ளீட்டில் கேள்வித்தாளின் அதிகபட்ச அடா்த்தி (DPI) "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1673
msgid "Manual capture density (DPI)"
msgstr "கைமுறை உள்ளீட்டின் அடா்த்தி (DPI)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1684
msgid "Image type"
msgstr "பட வகை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1695
msgid "Remember window size"
msgstr "சாளர அளவை நினைவில் கொள்ளவும்"

#. Label in the preferences window, corresponding to "Starting number of columns for names in the manual association window".
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1706
msgid "Number of columns for names"
msgstr "பெயா்களுக்கான நெடுவாிசைகளின் எண்ணிக்கை"

#. Label in the preferences window, corresponding to the "Number of columns for zoomed boxes in the zooms window (opened from the Diagnosis list in the Data capture tab)".
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1717
msgid "Number of columns for zoomes boxes"
msgstr "பொிதாக்க கட்டங்களுக்கான நெடுவாிசைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1741
msgid ""
"Temporary file type used for manual data capture. Fastest choice is (none), "
"but this seems to be problematic in some environments."
msgstr ""
"கைமுறை தரவு உள்ளீட்டுக்கு தற்காலிக கோப்பு வகை பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. வேகமான தொிவு "
"(ஒன்றுமில்லை), ஆனால் இது சில சூழல்களில் சிக்கல் வாய்ந்ததாக தோன்றுகிறது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1760
msgid "Do you want to keep the same window size each time you start AMC?"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு முறையும் நீங்கள் தானியக்க பல தொிவை ஆரம்பிக்கும் போது அதே சாளர அளவு இருக்க "
"வேண்டுமா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1773
msgid "Starting number of columns for names in the manual association window."
msgstr "கைமுறை இணைப்பு சாளரத்திலுள்ள பெயா்கள் நெடுவாிசைகளின் தொடக்க எண்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1790
msgid ""
"Number of columns for zoomed boxes in the zooms window (opened from the "
"Diagnosis list in the Data capture tab)."
msgstr ""
"பொிதாக்கம் சாளரத்தில் பொிதுபடுத்தப்பட்ட கட்டங்களுக்கான நெடுவாிசைகளின் எண்ணிக்கை (தரவு "
"உள்ளீட்டு கீற்றிலுள்ள குறையறிதல் பட்டியலிலிருந்து திறக்கப்பட்டது)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1857
msgid "Notify the user at the end of the following actions:"
msgstr "பின்வரும் செயல்களின் முடிவில் பயனருக்கு தொிவிக்க:"

#. One of the "notify the user at the end of the following actions" checkbox: for documents update.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1876
msgid "Documents update"
msgstr "ஆவணங்கள் புதுப்பிப்பு"

#. One of the "notify the user at the end of the following actions" checkbox: for computing marks.
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1908
msgid "Grading"
msgstr "மதிப்பிடல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1949
msgid "Notify using:"
msgstr "தெரிவிக்க பயன்படுத்து:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:1968
msgid "Desktop notifications"
msgstr "கணினி அறிவிப்புகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2016
msgid ""
"Command that will be called as a user notification. %m will be replaced by "
"AMC's message, and %a by AMC completed action."
msgstr ""
"ஒரு பயனா் அறிவிப்பாக அழைக்கப்படும் கட்டளை. %m க்குப் பதிலாக தானியக்க பல தொிவின் "
"செய்தியும் மற்றும் %a க்குப் பதிலாக தானியக்க பல தொிவின் முடிக்கப்பட்ட செயலும் "
"இடங்கொள்ளப்படும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2045
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>அறிவிப்புகள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2113
msgid "Vector formats density (DPI)"
msgstr "திசையன் வடிவங்களின் அடா்த்தி (DPI)"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2124
msgid "Black&white conversion threshold"
msgstr "கருப்பு-வெள்ளை நிறமாற்றுக்கான நிலையெல்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2135
msgid "Erease red from scans"
msgstr "அலகீடுகளிலிருந்து சிவப்பை அழி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2146
msgid "Force conversion"
msgstr "கட்டாய மாற்றல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2157
msgid ""
"Density used when converting vector format scans (PDF, EPS) into bitmap."
msgstr ""
"திசையன் வடிவ அலகீடுகளை (PDF, EPS) பிட்மேப்பாக மாற்றும் போது பயன்படுத்தப்பட்ட அடா்த்தி. "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2172
msgid ""
"Threshold used when converting scans to black and white. Value 0.0 means all "
"white, value 1.0 means all black."
msgstr ""
"கருப்பு வெள்ளை அலகீடுகளாக மாற்றும் போது நிலையெல்லை பயன்படுத்தப்படுகிறது. மதிப்பு 0.0 "
"எனில் அனைத்தும் வெள்ளை, மதிப்பு 1.0 எனில் அனைத்தும் கருப்பு."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2190
msgid ""
"When set, AMC will erease red color from the color scans before automatic "
"data capture. This can be useful if the boxes are drawn in red."
msgstr ""
"அமைக்கப்படும்போது, தானியங்கு தரவு உள்ளீட்டுக்கு முன்பாக வண்ண அலகீடுகளில் இருந்து சிவப்பு "
"நிறம் அழிக்கப்படும். பெட்டிகள் சிவப்பில் நிரப்பப்பட்டால் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2205
msgid ""
"With this option, all scan files will be converted with ImageMagick. This "
"can slow down scans processing, but may allow some unusual file formats to "
"be processed successfully."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தில், அனைத்து அலகீடு கோப்புகளும் ImageMagick ஐ பயன்படுத்தி மாற்றப்படும். "
"அலகீடுகள் செயலாக்கத்தை இது மெதுவாக்கலாம், ஆனால் சில வழக்கத்திற்கு மாறான கோப்பு வடிவங்கள் "
"வெற்றிகரமாக செயலாக்கப்படலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2288
msgid "<b>Scans conversion</b>"
msgstr "<b>அலகீடுகள் மாற்றல்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2321
msgid "Marks size max increase"
msgstr "மதிப்பெண்கள் அளவு அதிகபட்ச அதிகாிப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2332
msgid "Marks size max decrease"
msgstr "மதிப்பெண்கள் அளவு அதிகபட்ச குறைப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2343
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2910
msgid "Can be customized on a per-project basis in the Project tab."
msgstr "திட்டப்பணி கீற்றில் ஒரு திட்டப்பணிக்கு ஒன்று என்ற அடிப்படையில் தனிப்பயனாக்க முடியும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2344
msgid "Default darkness threshold"
msgstr "இயல்பான இருள் நிலையெல்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2355
msgid "Default upper darkness threshold"
msgstr "இயல்பான மேல் இருள் நிலையெல்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2366
msgid ""
"Proportion of the box (on the scan) that is measured to compute its "
"blackness."
msgstr "கட்டத்தின் கருப்புத்தன்மையைக் கணக்கிடும் அளவிடப்பட்ட விகிதப்பொருத்தம் (அலகீட்டின் மேல்)."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2367
msgid "Measured box proportion"
msgstr "அளவிடப்பட்ட கட்ட விகிதப்பொருத்தம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2378
msgid "Process scans with 3 corner marks"
msgstr "அலகீடுகளை 3 மூலையில்  வட்டங்களுடன் செயல்முறைக்குள்ளாக்கு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2389
msgid ""
"Maximum increase (proportion: 0.1 means 10%) allowed for corner marks after "
"printing/scanning process."
msgstr ""
"அச்சிடுதல்/அலகிடுதல் செயல்முறைகளுக்குப் பிறகு மூலையிலுள்ள வட்டக்குறியை அதிகபட்சமாக "
"அதிகாிக்க (விகிதம்: 0.1 என்றால் 10%) அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2406
msgid ""
"Maximum decrease (proportion: 0.1 means 10%) allowed for corner marks after "
"printing/scanning process."
msgstr ""
"அச்சிடுதல்/அலகிடுதல் செயல்முறைகளுக்குப் பிறகு மூலையிலுள்ள வட்டக்குறியை அதிகபட்சமாக "
"குறைக்க (விகிதம்: 0.1 என்றால் 10%) அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2423
msgid ""
"If black proportion is greater than this value, the box will be considered "
"as beeing ticked. This is a default value, it can be changed in each project."
msgstr ""
"கருப்பு விகிதசமம் இந்த மதிப்பை விட அதிகமானால், கட்டம் நிரப்பப்பட்டதாக கருதப்படும். இது "
"ஒரு இயல்பான மதிப்பு, ஒவ்வொரு திட்டப்பணிக்கும் இதை மாற்றலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2469
msgid "Do you want to process scans with 3 corner circles only?"
msgstr "3 மூலை வட்டங்களுடன் மட்டுமே அலகீடுகளை செயல்முறைக்குள்ளாக்கவா?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2504
msgid "<b>Detection parameters</b>"
msgstr "<b>அளபுருக்களைக் கண்டறிதல்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2561
msgid ""
"These options are used when creating a new project. See the project tab for "
"more details."
msgstr ""
"ஒரு புதிய திட்டப்பணியை உருவாக்கும் போது இந்த விருப்பங்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. மேலும் "
"விவரங்களுக்கு திட்டப்பணிக் கீற்றைப் பார்க்கவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2568
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4427
msgid "Minimal mark"
msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பெண்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2579
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4438
msgid "Floor mark"
msgstr "தரை மதிப்பெண்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2590
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4449
msgid "Maximal mark"
msgstr "அதிகபட்ச மதிப்பெண்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2612
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4471
msgid "Rounding type"
msgstr "முழு எண்ணாக்கும் முறை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2722
msgid "<b>Default marking options</b>"
msgstr "<b>இயல்பான மதிப்பிடும் விருப்பங்கள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2783
msgid "Max size"
msgstr "அதிகபட்ச அளவு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2874
msgid "<b>Scans</b>"
msgstr "<b>அலகீடுகள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2912
msgid "Default header text"
msgstr "இயல்பான தலைப்பு உரை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2933
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4660
msgid ""
"Text to be written on annotated sheets header. Use %S for score, %M for max "
"score, %s for grade, %m for max grade, and %(col) for content of the column "
"col in the students list file."
msgstr ""
"சுட்டுவிளக்கத் தாள்களின் தலைப்பில் எழுதப்பட வேண்டிய உரை. மாணவா்களின் பட்டியல் கோப்பிலுள்ள "
"நெடுவாிசையின் உள்ளடக்கத்திற்கு %(col) ஐயும், பெற்ற மதிப்பெண்ணிற்கு %S ஐயும், அதிகபட்ச "
"மதிப்பெண்ணிற்கு %M ஐயும்,  கொடுக்கப்பட்ட மதிப்பெண்ணிற்கு %s ஐயும் மற்றும் அதிகபட்ச "
"மதிப்பெண்ணிற்கு %m ஐயும் பயன்படுத்தவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2974
msgid "Default writing direction"
msgstr "இயல்பான எழுதும் திசை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2985
msgid "Default questions annotation"
msgstr "இயல்பான கேள்வி சுட்டுவிளக்கம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:2996
msgid "Default cancelled questions annotation"
msgstr "இயல்பான நீக்கப்பட்ட கேள்வி சுட்டுவிளக்கம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3018
#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4735
msgid "right to left"
msgstr "வலமிருந்து இடது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3093
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>தலைப்பு</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3126
msgid "Significant digits"
msgstr "முக்கியமான இலக்கங்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3137
msgid ""
"Number of significant digits to display for marks when annotating papers."
msgstr ""
"பதில் தாள்களைச் சுட்டு விளக்கும் போது, மதிப்பெண்களில் காண்பிக்க வேண்டிய முக்கியமான "
"இலக்கங்களின் எண்ணிக்கை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3179
msgid "<b>Marks</b>"
msgstr "<b>மதிப்பெண்கள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3239
msgid "Marks shift"
msgstr "மதிப்பெண்களை நகா்த்தல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3280
msgid ""
"When marks are written on annotated papers left to the boxes, shifts to the "
"left marks by this value. You can use mm or in as a unit."
msgstr ""
"சுட்டு விளக்கப்பட்ட தாள்களிலுள்ள கட்டங்களுக்கு இடதுபுறம் மதிப்பெண்கள் எழுதப்பட்டால், இந்த "
"மதிப்பிற்கு இடமாக நகா்த்தும். mm அல்லது inch ஐ ஒரு அலகு என நீங்கள் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3319
msgid "<b>To be ticked</b>"
msgstr "<b>குறிக்கப்பட வேண்டியவை</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3331
msgid "<b>Ticked</b>"
msgstr "<b>குறிக்கப்பட்டது</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3343
msgid "<b>type</b>"
msgstr "<b>வகை</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3355
msgid "<b>colour</b>"
msgstr "<b>நிறம்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3575
msgid "Also annotate informative questions"
msgstr "விளக்கமான பதில்களுக்கும் சுட்டு விளக்கம் கொடுக்க"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3597
msgid "<b>Symbols</b>"
msgstr "<b>குறியீடு</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3673
msgid "Sender email"
msgstr "அனுப்புபவாின் மின்னஞ்சல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3684
msgid "Carbon copy address"
msgstr "நகலை பெறுபவாின் முகவாி"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3695
msgid "Blind Carbon copy address"
msgstr "நகலை பெறுபவாின் முகவாி-மறைக்கப்பட்டது "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3748
msgid "Delay between sendings"
msgstr "அனுப்புதல்களுக்கு இடைப்பட்ட காலதாமதம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3795
msgid "Mail delivery method:"
msgstr "மின்னஞ்சல் ஒப்படைப்பு முறை:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3838
msgid "sendmail path"
msgstr "sendmail பாதை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3896
msgid "SMTP host"
msgstr "SMTP host"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3907
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3947
msgid "SMTP security"
msgstr "SMTP பாதுகாப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3958
msgid "SMTP user"
msgstr "SMTP பயனர்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:3995
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP கடவுச்சொல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4047
msgid "<b>Sending emails</b>"
msgstr "<b>மின்னஞ்சல்களை அனுப்புகிறது</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4267
msgid "<i>Project preferences</i>"
msgstr "<i>திட்டப்பணியின் முன்மதிப்பீடுகள்</i>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4300
msgid "Darkness threshold"
msgstr "இருள் நிலையெல்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4311
msgid ""
"If black proportion is greater than this value, the box will be considered "
"as beeing ticked. If students have been told to darken the boxes entirely, "
"one can choose value 0.5. If students have been told to tick the boxes, "
"values around 0.15 seems appropriate."
msgstr ""
"கருப்பு விகிதசமம் இந்த மதிப்பை விட அதிகமானால், கட்டம் நிரப்பப்பட்டதாக கருதப்படும். "
"மாணவா்களைக் கட்டங்கள் முழுதும் கருமையாக்கும்படி கூறியிருந்தால், இதன் மதிப்பை 0.5 ஆகத் "
"தொிவு செய்யலாம். மாணவா்களைக் கட்டங்களில் குறிக்கும்படி கூறியிருந்தால், இதன் மதிப்பை 0.15 "
"க்கு அருகில் தொிவு செய்வது பொருத்தமாக இருக்கும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4327
msgid "Upper darkness threshold"
msgstr "உச்சகட்ட இருள் நிலையெல்லை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4338
msgid ""
"If black proportion is greater than this value, the box is considered as not "
"ticked. Setting this threshold to a value less than one allows the students "
"to cancel ticked boxes by filling them completely."
msgstr ""
"கருப்பு விகிதசமம் இந்த மதிப்பை விட அதிகமானால், கட்டம் நிரப்பப்படாததாக கருதப்படும். இதன் "
"மதிப்பை ஒன்றுக்கு குறைவாக தொிவு செய்திருந்தால், முழுதும் கருமையாக்கப்பட்ட கட்டங்கள் "
"நிரப்பப்படாததாக கருதப்படும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4394
msgid "<b>Automatic data capture</b>"
msgstr "<b>தானியக்க தரவு உள்ளீடு</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4482
msgid "Mark associated with null score"
msgstr "சுழிய மதிப்போடு தொடர்புடைய மதிப்பெண்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4496
msgid ""
"Floor mark: any exam with a global mark less than this value will be given "
"this mark. Let empty for no floor mark."
msgstr ""
"தரை மதிப்பெண்: இந்த மதிப்பைக் காட்டிலும் குறைவான மதிப்பெண் பெற்றால் தரை மதிப்பெண் "
"கொடுக்கப்படும். எந்த தரை மதிப்பெண்ணும் இல்லையெனில் வெறுமையாக விடவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4546
msgid ""
"Mark to be given to a perfect sheet with all good answers (scaling the "
"marks). Value 0 meens that you don't want to scale the marks."
msgstr ""
"ஒரு சாியான தாளின் அனைத்து நல்ல பதில்களுக்கும் (மதிப்பெண்களை அளவிடுதல்) மதிப்பெண்கள் வழங்க "
"வேண்டும். மதிப்பு 0 என்பதற்கு மதிப்பெண்களை அளவிட வேண்டாம் என்று அா்த்தம்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4563
msgid ""
"When using SUF option in general grading scale, should marks be ceiled not "
"to be larger than the maximum mark ?"
msgstr ""
"SUF விருப்பத்தைப் பொதுவான மதிப்பிடும் அளவிலேயே பயன்படுத்தும் போது, பெற்ற மதிப்பெண் ஆனது "
"அதிகபட்ச மதிப்பெண்ணைக் காட்டிலும் பொியதாக இருக்கக்கூடாது என்பதை குறிக்க வேண்டும்?"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4602
msgid "<b>Global mark rules</b>"
msgstr "<b>முழுதளாவிய மதிப்பெண் விதிகள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4638
msgid "Header text"
msgstr "தலைப்பு உரை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4692
msgid "Writing direction"
msgstr "எழுதும் திசை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4703
msgid "Questions marks position"
msgstr "ஒவ்வொரு கேள்விக்கும் மதிப்பெண் இடுமிடம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4714
msgid "Questions annotation text"
msgstr "ஒவ்வொரு கேள்விகளுக்கான சுட்டு விளக்க உரை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4725
msgid "Cancelled questions annotation text"
msgstr "நீக்கப்பட்ட கேள்விகளுக்கான சுட்டு விளக்க உரை"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4768
msgid ""
"Text to be written for each question. This will be evaluated by perl, so "
"quote it to make a single string. Use %S for score, %M for max score, and %s "
"and %m for these values truncated to the requested number of significant "
"digits."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கேள்விக்கும் எழுத வேண்டிய உரை. இது perl மூலம் மதிப்பீடு செய்யப்படும், எனவே அதை "
"மேற்கோளிட்டு ஒற்றைச் சரமாக்கவும். மதிப்பெண்ணிற்கு %S ஐயும் அதிகபட்ச மதிப்பெண்ணிற்கு% M "
"ஐயும் பயன்படுத்தவும் மேலும் %s மற்றும் %m ஆனது கோரப்பட்ட முதன்மை இலக்கங்களின் எண்ணிக்கைக்கு "
"குறைக்கப்பட்ட மதிப்பெண்களாகும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4782
msgid "Same as above, but for cancelled questions (when using allowempty)."
msgstr ""
"மேலே உள்ளது போல், ஆனால் நீக்கப்பட்ட கேள்விகளுக்கு (வெற்று அனுமதியைப் பயன்படுத்தும் போது)."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4819
msgid "<b>Papers annotation</b>"
msgstr "<b>தாள்களுக்கான சுட்டு விளக்கம்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4919
msgid "<b>Examination description</b>"
msgstr "<b>தோ்வு வரையறை:</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4963
msgid "CSV files charset"
msgstr "CSV கோப்புகளுக்கான எழுத்துதொகுப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4974
msgid "Charset used for the students list file"
msgstr "மாணவா்களின் பட்டியல் கோப்பிற்கு பயன்படுத்தப்பட்ட எழுத்துதொகுப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:4993
msgid "Charset for the CSV marks file produced by AMC."
msgstr "CSV மதிப்பெண்கள் கோப்பிற்கு தானியக்க பல தொிவால் உருவாக்கப்பட்ட எழுத்துதொகுப்பு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:5031
msgid "<b>Internationnalization</b>"
msgstr "<b>பன்னாட்டு மயமாக்குதல்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:5064
msgid "LaTeX engine"
msgstr "LaTeX இயந்திரம்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:5075
msgid "Command to compile LaTeX file and make PDF, PS or DVI output."
msgstr "LaTeX கோப்பைத் தொகுத்து PDF, PS அல்லது DVI கோப்பை உருவாக்கும் கட்டளை."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:5119
msgid "<b>External commands</b>"
msgstr "<b>வெளிப்புற கட்டளைகள்</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Preferences.glade:5164
msgid "AMC Preferences"
msgstr "தானியக்க பல தொிவின் முன் மதிப்பீடுகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:39 ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:48
msgid "Papers printing"
msgstr "காகிதங்கள் அச்சாகிறது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:114
msgid "Please select papers you wish to print:"
msgstr "நீங்கள் அச்சிட விரும்பும் காகிதங்களைத் தோ்ந்தெடுக்கவும்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:132
msgid "Select papers you wish to print (ctrl-a for all), then confirm..."
msgstr ""
"நீங்கள் அச்சிட விரும்பும் காகிதங்களைத் தோ்ந்தெடுக்கவும் (அனைத்துக்கும் ctrl+a), பின்னா் "
"உறுதிப்படுத்தவும்..."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:160
msgid "Answer sheet printing"
msgstr "பதில் தாள் அச்சாகிறது"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:259
msgid "two-side printing"
msgstr "இரு பக்க அச்சிடல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:335
msgid "printing options"
msgstr "அச்சிடுவதற்கான விருப்பங்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:366
msgid "Destination directory"
msgstr "சோிட அடைவு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Printing.glade:379
msgid "Select destination directory for printable files"
msgstr "அச்சிடத்தக்க கோப்புகளுக்கான சோிட அடைவைத் தோ்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:167
msgid "Open an existing MC project:"
msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள ஒரு பல தொிவு திட்டப்பணியைத் திற:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:281
msgid "<b>Create an new project:</b>"
msgstr "<b>ஒரு புதிய திட்டப்பணியை உருவாக்கவும்:</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:334
msgid ""
"<b>Note :</b> a project name can only contain alphanumeric characters, plus "
"some simple characters (-_+.:)."
msgstr ""
"<b>குறிப்பு :</b> திட்டப்பணியின் பெயரானது எழுத்தெண் குறிகள் மற்றும் சில எளிய "
"குறியீடுகள் (-_+.:) ஐ மட்டுமே கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/ProjectManager.glade:357
msgid "Open a MC project"
msgstr "ஒரு பல தொிவு திட்டப்பணியைத் திறக்க"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/SelectStudents.glade:13
msgid "Choose students"
msgstr "மாணவா்களைத் தொிவு செய்யவும்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/SelectStudents.glade:70
msgid "Select the students for which you want to annotate the score sheet:"
msgstr "மதிப்பெண் தாளிற்கு சுட்டுவிளக்கம் செய்ய விரும்பும் மாணவா்களைத் தோ்ந்தெடுக்கவும்:"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:359
msgid "None of the above"
msgstr "மேலுள்ளவற்றில் எதுவமன்று"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/StudentsList.glade:70
msgid "No names list"
msgstr "பெயா்கள் பட்டியல் இல்லை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "தேர்வு"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.glade:8
msgid "Save as a template"
msgstr "ஒரு வாா்ப்புருவாக சேமிக்க"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.glade:64
msgid "To make a new template from your project, describe it below:"
msgstr "உங்கள் திட்டப்பணியிலிருந்து ஒரு புதிய வாா்ப்புருவை உருவாக்க அதைக் கீழே விளக்கவும்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.glade:117
msgid ""
"<b>Note:</b> please use only alphanumeric characters and characters from \"-"
"_+\" for the template file name."
msgstr ""
"<b>குறிப்பு:</b> தயவுசெய்து வாா்ப்புரு கோப்பு பெயருக்கு எண்ணெழுத்து உருவடிவங்கள் "
"மற்றும்  \"-_ +\" இலுள்ள உருவடிவங்கள் ஆகியவற்றை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்."

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.glade:143
msgid "Short name:"
msgstr "சுருக்கமான பெயா்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Template.glade:304
msgid "Included files:"
msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட கோப்புகள்:"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.glade:29
msgid "Unrecognized scans"
msgstr "அங்கீகாிக்கப்படாத அலகீடுகள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.glade:71
msgid "Scans list"
msgstr "அலகீடுகள் பட்டியல்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.glade:237
msgid "<b>Original scan</b>"
msgstr "<b>அசல் அலகீடு</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Unrecognized.glade:266
msgid "<b>Preprocessed</b>"
msgstr "<b>முன்-பக்குவப்படுத்தப்பட்ட</b>"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:32
msgid ""
"Toggle mode. With 'click', left-click to toggle and right-click to toggle a "
"group."
msgstr ""
" இருநிலைமாற்றி பாணி. இருநிலைமாற்றிக்கு இடது பொத்தானையும் ஒரு குழுவில் "
"இருநிலைமாற்றிக்கு வலது பொத்தானையும் சுட்டவும். "

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:189
msgid "Unchecked boxes"
msgstr "நிரப்பப்படாத கட்டங்கள்"

#: ../AMC-perl/AMC/Gui/Zooms.glade:272
msgid "Checked boxes"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட கட்டங்கள்"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_ta.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: aboutdialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionLabel)
#: aboutdialog.cpp:27:3 ../src/firewall-config.glade.h:32
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:44
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:496 ../src/preferencesdialog.cpp:1443
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:79
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:216
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1357 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
#: programs/winefile/winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "பதிப்பு:"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, libsLabel)
#: aboutdialog.cpp:28:9
msgid "Avogadro Library Version:"
msgstr "அவோகாட்ரோ நூலக பதிப்பு:"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qtVersionLabel)
#: aboutdialog.cpp:29:15
msgid "Qt Version:"
msgstr "கியுடி பதிப்பு:"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionLabel)
#: aboutdialog.cpp:30:21
msgid "SSL Version:"
msgstr "SSL பதிப்பு:"

#: backgroundfileformat.cpp:29 backgroundfileformat.cpp:54
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:29 qtgui/backgroundfileformat.cpp:54
msgid "No molecule set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "பின்னணி வடிவத்தில் எந்த மூலக்கூறும் அமைக்கப்படவில்லை!"

#: backgroundfileformat.cpp:32 backgroundfileformat.cpp:57
msgid "No file format set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "பின்னணி ஃபைல்ஃபார்மட்டில் கோப்பு வடிவம் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை!"

#: backgroundfileformat.cpp:35 backgroundfileformat.cpp:60
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:35 qtgui/backgroundfileformat.cpp:60
msgid "No file name set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "பின்னணி ஃபைல்ஃபார்மட்டில் எந்த கோப்பு பெயர் அமைக்கப்படவில்லை!"

#: mainwindow.cpp:327
msgid "Ready…"
msgstr "தயார்…"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "காட்சி வகைகள்"

#: mainwindow.cpp:422
msgid "View Configuration"
msgstr "உள்ளமைவைக் காண்க"

#: mainwindow.cpp:426
msgid "Molecules"
msgstr "மூலக்கூறுகள்"

#: mainwindow.cpp:458
msgctxt "File toolbar"
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"

#: mainwindow.cpp:463
msgctxt "Tools toolbar"
msgid "Tools"
msgstr "கருவிகள்"

#: mainwindow.cpp:702
#, qt-format
msgctxt ""
"window title: %1 = file name, %2 = • for modified file, %3 = Avogadro version"
msgid "%1%2 - Avogadro %3"
msgstr "%1 %2 - அவோகாட்ரோ %3"

#: mainwindow.cpp:758
msgid "Restart needed"
msgstr "மறுதொடக்கம் தேவை"

#: mainwindow.cpp:759
msgid "Please restart Avogadro to use the new language."
msgstr "புதிய மொழியைப் பயன்படுத்த அவோகாட்ரோவை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்."

#: mainwindow.cpp:779 mainwindow.cpp:1521
msgid "Chemical Markup Language"
msgstr "வேதியியல் மார்க்அப் மொழி"

#: mainwindow.cpp:780 mainwindow.cpp:1520
msgid "Chemical JSON"
msgstr "வேதியியல் சாதொபொகு"

#: mainwindow.cpp:786
msgid "Open chemical file"
msgstr "வேதியியல் கோப்பு திறந்த"

#: mainwindow.cpp:805 mainwindow.cpp:829 mainwindow.cpp:1409
#, qt-format
msgid "Can't open supplied file %1"
msgstr "வழங்கப்பட்ட கோப்பு %1 ஐ திறக்க முடியாது"

#: mainwindow.cpp:818
msgid "Open Molecule"
msgstr "திறந்த மூலக்கூறு"

#: mainwindow.cpp:842
msgid "Input Generators"
msgstr "உள்ளீட்டு செனரேட்டர்கள்"

#: mainwindow.cpp:842
msgid "File Formats"
msgstr "கோப்பு வடிவங்கள்"

#: mainwindow.cpp:843
msgctxt "atomic electrostatics"
msgid "Charges"
msgstr "கட்டணங்கள்"

#: mainwindow.cpp:844
msgctxt "potential energy calculators"
msgid "Force Fields"
msgstr "படை புலங்கள்"

#: mainwindow.cpp:848
msgid "Install Plugin Script"
msgstr "சொருகி ச்கிரிப்டை நிறுவவும்"

#: mainwindow.cpp:848
msgid "Script Type:"
msgstr "ச்கிரிப்ட் வகை:"

#: mainwindow.cpp:921 mainwindow.cpp:1404
msgid "Select file reader"
msgstr "கோப்பு வாசகரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: mainwindow.cpp:950
msgid "Reading File"
msgstr "கோப்பைப் படித்தல்"

#: mainwindow.cpp:952
#, qt-format
msgid ""
"Opening file '%1'\n"
"with '%2'"
msgstr ""
"'%1' கோப்பைத் திறக்கும்\n"
" '%2' உடன்"

#: mainwindow.cpp:1012
#, qt-format
msgid "Molecule loaded (%1 atoms, %2 bonds)"
msgstr "மூலக்கூறு ஏற்றப்பட்டது ( %1 அணுக்கள், %2 பிணைப்புகள்)"

#: mainwindow.cpp:1018
#, qt-format
msgid ""
"Error while reading file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' கோப்பைப் படிக்கும்போது பிழை:\n"
" %2"

#: mainwindow.cpp:1045
#, qt-format
msgctxt "%1 = filename"
msgid "Saved file %1"
msgstr "சேமித்த கோப்பு %1"

#: mainwindow.cpp:1053
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = error message"
msgid ""
"Error while saving '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' சேமிக்கும் போது பிழை:\n"
" %2"

#: mainwindow.cpp:1092
msgid "Error: Failed to initialize OpenGL context"
msgstr "பிழை: ஓபன்சிஎல் சூழலைத் தொடங்குவதில் தோல்வி"

#: mainwindow.cpp:1093
#, qt-format
msgid ""
"OpenGL 2.0 or greater required, exiting.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"OpenGL 2.0 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தேவை, வெளியேறுதல்.\n"
"\n"
" %1"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "பொதுவான பட வடிவங்கள்"

#: mainwindow.cpp:1361 qtplugins/playertool/playertool.cpp:250
msgid "Export Bitmap Graphics"
msgstr "பிட்மேப் கிராபிக்ச் ஏற்றுமதி"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_ta.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "அவோகாட்ரோ"

#: mainwindow.cpp:1378 qtplugins/playertool/playertool.cpp:381
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:992
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "கோப்பு %1 ஐ சேமிக்க முடியாது."

#: mainwindow.cpp:1495
msgid ""
"This file was imported from a non-standard format which may not be able to "
"write all of the information in the molecule.\n"
"\n"
"Would you like to export to the current format, or save in a standard format?"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு தரமற்ற வடிவமைப்பிலிருந்து இறக்குமதி செய்யப்பட்டது, இது மூலக்கூறில் உள்ள "
"அனைத்து தகவல்களையும் எழுத முடியாமல் போகலாம்.\n"
"\n"
" தற்போதைய வடிவமைப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்ய விரும்புகிறீர்களா, அல்லது நிலையான வடிவத்தில் "
"சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: mainwindow.cpp:1526
msgid "Save chemical file"
msgstr "வேதியியல் கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: mainwindow.cpp:1570
msgid "Export Molecule"
msgstr "ஏற்றுமதி மூலக்கூறு"

#: mainwindow.cpp:1669
msgid "Saving File in Progress…"
msgstr "கோப்பைச் சேமிப்பது முன்னேற்றத்தில் உள்ளது…"

#: mainwindow.cpp:1671
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = format"
msgid ""
"Saving file “%1”\n"
"with “%2”"
msgstr ""
"கோப்பு “%1”\n"
" “%2” உடன்"

#: mainwindow.cpp:1814
#, qt-format
msgid "&Undo %1"
msgstr "& %1 ஐ செயல்தவிர்க்கவும்"

#: mainwindow.cpp:1822
#, qt-format
msgid "&Redo %1"
msgstr "& மீண்டும் %1"

#: mainwindow.cpp:1947
msgid "&Testing"
msgstr "& சோதனை"

#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Record test…"
msgstr "பதிவு சோதனை…"

#: mainwindow.cpp:1952
msgid "Play test…"
msgstr "சோதனை விளையாடுங்கள்…"

#. i18n: file: mainwindow.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: mainwindow.cpp:1977:57
msgid "&Open…"
msgstr "& திறந்த…"

#. i18n: file: mainwindow.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: mainwindow.cpp:2009:108
msgid "Save &As…"
msgstr "சேமிக்கவும்…"

#: mainwindow.cpp:2021
msgid "&Molecule…"
msgstr "& மூலக்கூறு…"

#: mainwindow.cpp:2028
msgid "Export Molecule…"
msgstr "ஏற்றுமதி மூலக்கூறு…"

#: mainwindow.cpp:2035
msgid "&Graphics…"
msgstr "& கிராபிக்ச்…"

#: mainwindow.cpp:2066
msgid "No recent files"
msgstr "அண்மைக் கால கோப்புகள் இல்லை"

#: mainwindow.cpp:2084
msgid "&Copy Graphics"
msgstr "& கிராபிக்ச் நகலெடுக்கவும்"

#: mainwindow.cpp:2088
msgid "Ctrl+Alt+C"
msgstr "Ctrl+alt+c"

#: mainwindow.cpp:2102
msgid "Set Background Color…"
msgstr "பின்னணி நிறத்தை அமைக்கவும்…"

#: mainwindow.cpp:2106
msgid "Rendering…"
msgstr "ரெண்டரிங்…"

#: mainwindow.cpp:2122
msgid "Orthographic"
msgstr "ஆர்த்தோகிராஃபிக்"

#: mainwindow.cpp:2141 qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.cpp:84
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:64
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:83
#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:102
#: qtplugins/constraints/constraintsextension.cpp:40
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:172
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:174
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:113
#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.cpp:41
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:111
msgid "&Extensions"
msgstr "நீட்டிப்புகள்"

#: mainwindow.cpp:2143
msgid "User Interface Language…"
msgstr "பயனர் இடைமுக மொழி…"

#: mainwindow.cpp:2147
msgid "&Periodic Table…"
msgstr "கால அட்டவணை…"

#: mainwindow.cpp:2161
msgid "&Discussion Forum"
msgstr "கலந்துரையாடல் மன்றம்"

#: mainwindow.cpp:2165
msgid "&Avogadro Website"
msgstr "& அவோகாட்ரோ வலைத்தளம்"

#: mainwindow.cpp:2169
msgid "&Report a Bug"
msgstr "ஒரு பிழையைப் புகாரளிக்கவும்"

#: mainwindow.cpp:2173
msgid "&Suggest a Feature"
msgstr "ஒரு அம்சத்தை பரிந்துரைக்கவும்"

#: mainwindow.cpp:2197 ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100
#: ../src/ui-pref.c:200
msgid "System Language"
msgstr "கணினி மொழி"

#: mainwindow.cpp:2205
msgid "User Interface Language:"
msgstr "பயனர் இடைமுக மொழி:"

#: mainwindow.cpp:2319
#, qt-format
msgid "All supported formats (%1);;All files (*);;"
msgstr "அனைத்து உதவி வடிவங்களும் (%1) ;; அனைத்து கோப்புகளும் (*) ;;"

#: mainwindow.cpp:2335
msgid "Do you want to save the changes to the document?"
msgstr "ஆவணத்தில் மாற்றங்களைச் சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: mainwindow.cpp:2343
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "நீங்கள் அவற்றைக் காப்பாற்றாவிட்டால் உங்கள் மாற்றங்கள் இழக்கப்படும்."

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+s"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+d"

#: mainwindow.cpp:2439 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:120
#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:133
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:97
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:108
msgid "Network Download Failed"
msgstr "பிணையம் பதிவிறக்கம் தோல்வியடைந்தது"

#: mainwindow.cpp:2440 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:121
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:98
msgid "Network timeout or other error."
msgstr "பிணைய நேரம் முடிந்தது அல்லது பிற பிழை."

#: mainwindow.cpp:2479
#, qt-format
msgid "Your version: %1"
msgstr "உங்கள் பதிப்பு: %1"

#: mainwindow.cpp:2480
#, qt-format
msgid "New version: %1"
msgstr "புதிய பதிப்பு: %1"

#: mainwindow.cpp:2482
msgid "An update is available, do you want to download it now?\n"
msgstr "ஒரு புதுப்பிப்பு கிடைக்கிறது, இப்போது அதை பதிவிறக்கம் செய்ய விரும்புகிறீர்களா?\n"

#: mainwindow.cpp:2484
msgid "Version Update"
msgstr "பதிப்பு புதுப்பிப்பு"

#: mainwindow.cpp:2542
#, qt-format
msgid "Error while loading the “%1” file format."
msgstr "“%1” கோப்பு வடிவமைப்பை ஏற்றும்போது பிழை."

#: mainwindow.cpp:2558
msgid "Select file format"
msgstr "கோப்பு வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: mainwindow.cpp:2563 mainwindow.cpp:2574
#, qt-format
msgid "Avogadro cannot open “%1”."
msgstr "அவோகாட்ரோ “%1” ஐ திறக்க முடியாது."

#: mainwindow.cpp:2573
msgid "Cannot open files"
msgstr "கோப்புகளைத் திறக்க முடியாது"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_ta.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuBuild)
#: menubuilder.cpp:79:45 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:42
#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:62 qtplugins/centroid/centroid.cpp:45
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.cpp:32
#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:40
#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57 qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Build"
msgstr "& உருவாக்க"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "Se & ttings"

#: viewfactory.cpp:22 viewfactory.cpp:31
msgid "3D View"
msgstr "3 டி பார்வை"

#: viewfactory.cpp:24 viewfactory.cpp:43
msgid "VTK"
msgstr "Vtk"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_ta.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: aboutdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, version)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, libsVersion)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qtVersion)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersion)
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:79
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseLabel)
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
"\">License: </span><a href=\"https://opensource.org/licenses/BSD-3-"
"Clause\"><span style=\" font-size:10pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">BSD 3-Clause</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
"\">உரிமம்: </span><a href=\"https://opensource.org/licenses/BSD-3-"
"Clause\"><span style=\" font-size:10pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">பிஎச்டி 3-பிரிவு</span></a></p></body></html>"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.openchemistry.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.openchemistry.org</"
"span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.openchemistry.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.openchemistry.org</"
"span></a></p></body></html>"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.kitware.com\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.kitware.com</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.kitware.com\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.kitware.com</span></a></p></"
"body></html>"

#. i18n: file: mainwindow.ui:85
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Open"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+o"

#. i18n: file: mainwindow.ui:98
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Quit"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+q"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "& அண்மையில் அழி"

#. i18n: file: mainwindow.ui:124
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | New"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+n"

#. i18n: file: mainwindow.ui:137
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Close"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+w"

#. i18n: file: mainwindow.ui:150
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+s"

#. i18n: file: mainwindow.ui:163
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Save As"
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+shift+s"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "சேமித்ததற்கு திரும்பவும்"

#. i18n: file: mainwindow.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Set &Background Color…"
msgstr "பின்னணி நிறத்தை அமைக்கவும்…"

#. i18n: file: mainwindow.ui:197
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Undo"
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+z"

#. i18n: file: mainwindow.ui:209
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Redo"
msgid "Ctrl+Shift+Z"
msgstr "Ctrl+shift+z"

#. i18n: file: mainwindow.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Align View To Axes"
msgstr "அச்சுகளுக்கு பார்வையை சீரமைக்கவும்"

#. i18n: file: mainwindow.ui:235
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Paste"
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+v"

#. i18n: file: mainwindow.ui:243
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Copy"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+c"

#. i18n: file: mainwindow.ui:251
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Cut"
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+x"

#. i18n: file: mainwindow.ui:264
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Select All"
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+a"

#. i18n: file: mainwindow.ui:272
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Select None"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+a"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "அவோகாட்ரோ உதவி"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_ta.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2112
msgid "Release Notes"
msgstr "வெளியீட்டு குறிப்புகள்"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "அவோகாட்ரோ வலைத்தளம்"

#. i18n: file: mainwindow.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Discussion Forum"
msgstr "கலந்துரையாடல் மன்றம்"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
msgid "Enable ambient occlusion shadows"
msgstr "சுற்றுப்புற மறுப்பு நிழல்களை இயக்கவும்"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Ambient Occlusion:"
msgstr "சுற்றுப்புற மறுப்பு:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
msgid "Strength of the ambient shadows"
msgstr "சுற்றுப்புற நிழல்களின் வலிமை"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Shadow Strength:"
msgstr "நிழல் வலிமை:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog effect for depth cue"
msgstr "ஆழமான குறிப்புக்கு மூடுபனி விளைவு"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "மூடுபனி:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Fog Strength:"
msgstr "மூடுபனி வலிமை:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Fog Position:"
msgstr "மூடுபனி நிலை:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:208
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
msgid "Add a depth blur"
msgstr "ஆழமான மங்கலைச் சேர்க்கவும்"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Depth Blur:"
msgstr "ஆழம் மங்கலானது:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:242
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
msgid "Strength of the depth blur"
msgstr "ஆழத்தின் வலிமை மங்கலானது"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Blur Strength :"
msgstr "மங்கலான வலிமை:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:272
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
msgid "Position of the depth blur"
msgstr "ஆழம் மங்கலின் நிலை"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Blur Position:"
msgstr "மங்கலான நிலை:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
msgid "Add an outline to edge atoms"
msgstr "விளிம்பு அணுக்களுக்கு ஒரு அவுட்லைன் சேர்க்கவும்"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Edge Outline:"
msgstr "எட்ச் அவுட்லைன்:"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "உங்கள் பெயர்கள்"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல்கள்"

#: molequeue/batchjob.cpp:66
#, qt-format
msgid "Batch Job #%L1 (%2)"
msgstr "தொகுதி வேலை #%L1 (%2)"

#: molequeue/client/client.cpp:240
msgid "No message specified."
msgstr "எந்த செய்தியும் குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:65 qtgui/interfacescript.cpp:72
#, qt-format
msgid ""
"script --print-options output must be an JSON object at top level. "
"Received:\n"
"%1"
msgstr ""
"ச்கிரிப்ட்-பிரின்ட்-ஆப்சன்ச் வெளியீடு மேல் மட்டத்தில் ஒரு சாதொபொகு பொருளாக இருக்க வேண்டும். "
"பெறப்பட்டது:\n"
" %1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:171 qtgui/interfacescript.cpp:210
#: qtgui/interfacescript.cpp:343
msgid "Non-string warning returned."
msgstr "சரம் அல்லாத எச்சரிக்கை திரும்பியது."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:174 qtgui/interfacescript.cpp:213
#: qtgui/interfacescript.cpp:346
msgid "'warnings' member is not an array."
msgstr "'எச்சரிக்கைகள்' உறுப்பினர் ஒரு வரிசை அல்ல."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:194 qtgui/interfacescript.cpp:366
#, qt-format
msgid "Reference file '%1' does not exist."
msgstr "குறிப்பு கோப்பு '%1' இல்லை."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:196 qtgui/interfacescript.cpp:368
#, qt-format
msgid "Error populating file %1: %2"
msgstr "பிழையானது கோப்பு %1: %2"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:200 qtgui/interfacescript.cpp:372
#, qt-format
msgid ""
"File '%1' poorly formed. Missing string 'contents' or 'filePath' members."
msgstr ""
"'%1' கோப்பு மோசமாக உருவானது. சரம் 'உள்ளடக்கங்கள்' அல்லது 'ஃபைல்பாத்' உறுப்பினர்களைக் "
"காணவில்லை."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:232 qtgui/interfacescript.cpp:405
#, qt-format
msgid ""
"Malformed file entry: filename/contents missing or not strings:\n"
"%1"
msgstr ""
"தவறான கோப்பு நுழைவு: கோப்பு பெயர்/உள்ளடக்கங்கள் காணவில்லை அல்லது சரங்கள் இல்லை:\n"
" %1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:238 qtgui/interfacescript.cpp:411
#, qt-format
msgid "Malformed file entry at index %1: Not an object."
msgstr "குறியீட்டு %1 இல் தவறான கோப்பு நுழைவு: ஒரு பொருள் அல்ல."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:244 qtgui/interfacescript.cpp:417
msgid "'files' member not an array."
msgstr "'கோப்புகள்' உறுப்பினர் ஒரு வரிசை அல்ல."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:248 qtgui/interfacescript.cpp:421
msgid "'files' member missing."
msgstr "'கோப்புகள்' உறுப்பினர் காணவில்லை."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:259 qtgui/interfacescript.cpp:432
msgid "'mainFile' member does not refer to an entry in 'files'."
msgstr "'மெயின்ஃபைல்' உறுப்பினர் 'கோப்புகளில்' ஒரு உள்ளீட்டைக் குறிக்கவில்லை."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:264 qtgui/interfacescript.cpp:437
msgid "'mainFile' member must be a string."
msgstr "'மெயின்ஃபைல்' உறுப்பினர் ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:275 qtgui/interfacescript.cpp:448
msgid "Response must be a JSON object at top-level."
msgstr "பதில் மேல் மட்டத்தில் சாதொபொகு பொருளாக இருக்க வேண்டும்."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:279 qtgui/interfacescript.cpp:452
#, qt-format
msgid ""
"Script output:\n"
"%1"
msgstr ""
"ச்கிரிப்ட் வெளியீடு:\n"
" %1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:322 qtgui/interfacescript.cpp:496
#, qt-format
msgid ""
"Parse error at offset %L1: '%2'\n"
"Raw JSON:\n"
"\n"
"%3"
msgstr ""
"ஆஃப்செட் %L1 இல் பாகுபடுத்தல் பிழை: '%2'\n"
" ரா சோன்:\n"
"\n"
" %3"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:346
#, qt-format
msgid ""
"Error saving molecule representation to string: Unrecognized file format: %1"
msgstr ""
"பிழையான மூலக்கூறு பிரதிநிதித்துவத்தை சரத்திற்கு சேமிப்பது: அங்கீகரிக்கப்படாத கோப்பு "
"வடிவம்: %1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "%1 = error message"
msgid "Error saving molecule representation to string: %1"
msgstr "பிழையானது மூலக்கூறு பிரதிநிதித்துவத்தை சரத்திற்கு சேமிப்பது: %1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:367 qtgui/interfacescript.cpp:563
#, qt-format
msgid ""
"Error generating cjson object: Parse error at offset %1: %2\n"
"Raw JSON:\n"
"\n"
"%3"
msgstr ""
"சி.சே.எச்.இன் பொருளை உருவாக்கும் பிழை: ஆஃப்செட்டில் பாகுபடுத்தும் பிழை %1: %2\n"
" ரா சோன்:\n"
"\n"
" %3"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:376 qtgui/interfacescript.cpp:572
#, qt-format
msgid ""
"Error generator cjson object: Parsed JSON is not an object:\n"
"%1"
msgstr ""
"பிழை செனரேட்டர் சி.சே.எச்.சான் பொருள்: பாகுபடுத்தப்பட்ட சாதொபொகு ஒரு பொருள் அல்ல:\n"
" %1"

#: molequeue/inputgeneratordialog.cpp:41
msgid "Input Generator (error)"
msgstr "உள்ளீட்டு செனரேட்டர் (பிழை)"

#: molequeue/inputgeneratordialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 Input Generator"
msgstr "%1 உள்ளீட்டு செனரேட்டர்"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:165
#, qt-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid ""
"The following file(s) have been modified:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to overwrite your changes to reflect the new geometry or job "
"options?"
msgid_plural ""
"The following file(s) have been modified:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to overwrite your changes to reflect the new geometry or job "
"options?"
msgstr[0] ""
"பின்வரும் கோப்பு மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளன:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" புதிய வடிவியல் அல்லது வேலை விருப்பங்களைப் பிரதிபலிக்க உங்கள் மாற்றங்களை மேலெழுத "
"விரும்புகிறீர்களா?"
msgstr[1] ""
"பின்வரும் கோப்புகள் மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளன:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" புதிய வடிவியல் அல்லது வேலை விருப்பங்களைப் பிரதிபலிக்க உங்கள் மாற்றங்களை மேலெழுத "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:171
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:147
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:204
msgid "Overwrite modified input files?"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட உள்ளீட்டு கோப்புகளை மேலெழுதவா?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:197
msgid "Problems occurred during input generation:"
msgstr "உள்ளீட்டு உருவாக்கத்தின் போது சிக்கல்கள் ஏற்பட்டன:"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:286
msgid "No input files to save!"
msgstr "சேமிக்க உள்ளீட்டு கோப்புகள் இல்லை!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:294
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:602 molequeue/molequeuewidget.cpp:69
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:980
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:917
msgid "Cannot connect to MoleQueue"
msgstr "மோலெக்யூவுடன் இணைக்க முடியாது"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:295
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:603 molequeue/molequeuewidget.cpp:70
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:981
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:918
msgid ""
"Cannot connect to MoleQueue server. Please ensure that it is running and try "
"again."
msgstr ""
"மோலெக்யூ சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியாது. தயவுசெய்து அது இயங்குவதை உறுதிசெய்து மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:326
#, qt-format
msgid "Submit %1 Calculation"
msgstr "%1 கணக்கீட்டை சமர்ப்பிக்கவும்"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:342
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1017
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:954
msgid "Job Failed"
msgstr "வேலை தோல்வியடைந்தது"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:343
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1018
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:955
msgid "The job did not complete successfully."
msgstr "வேலை வெற்றிகரமாக முடிக்கவில்லை."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:360 qtgui/interfacewidget.cpp:55
msgid "Script returns warnings:\n"
msgstr "ச்கிரிப்ட் எச்சரிக்கைகளை வழங்குகிறது:\n"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:377
msgid "Hide &Warnings"
msgstr "மறை & எச்சரிக்கைகள்"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:383
msgid "Show &Warnings"
msgstr "காட்டு & எச்சரிக்கைகள்"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:451
msgid "Select output filename"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:463
#, qt-format
msgid "Internal error: could not find text widget for filename '%1'"
msgstr "உள் பிழை: '%1' என்ற கோப்பு பெயருக்கான உரை விட்செட்டைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:479
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:590
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:970
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:907
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:324
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:354
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:368
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:422
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:452
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:466
msgid "Output Error"
msgstr "வெளியீட்டு பிழை"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:480
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:591
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:971
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:908
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:355
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:369
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:453
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:467
#, qt-format
msgid "Failed to write to file %1."
msgstr "கோப்பு %1 க்கு எழுதத் தவறிவிட்டது."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:491
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:243
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:341
#: cola/widgets/selectcommits.py:179 kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:85
msgid "Select output directory"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:508
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:258
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:356
#, qt-format
msgid "%1: Directory does not exist!"
msgstr "%1: அடைவு இல்லை!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:514
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:264
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:362
#, qt-format
msgid "%1: Directory cannot be read!"
msgstr "%1: கோப்பகத்தைப் படிக்க முடியாது!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:524
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:272
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:287
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:370
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:385
#, qt-format
msgid "%1: File will be overwritten."
msgstr "%1: கோப்பு மேலெழுதப்படும்."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:529
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:279
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:294
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:377
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:392
#, qt-format
msgid "%1: File is not writable."
msgstr "%1: கோப்பு எழுத முடியாது."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:542
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:306
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:404
msgid "The input files cannot be written due to an unknown error."
msgstr "அறியப்படாத பிழை காரணமாக உள்ளீட்டு கோப்புகளை எழுத முடியாது."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:546
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:310
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:408
#, qt-format
msgid ""
"The input files cannot be written:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு கோப்புகளை எழுத முடியாது:\n"
"\n"
" %1"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:555
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:319
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:417
#, qt-format
msgid ""
"The input files cannot be written:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Warnings:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு கோப்புகளை எழுத முடியாது:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" எச்சரிக்கைகள்:\n"
"\n"
" %2"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:566
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:330
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Warning:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:570
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:334
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:432
msgid "Write input files"
msgstr "உள்ளீட்டு கோப்புகளை எழுதுங்கள்"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:617
msgid "Configure Job"
msgstr "வேலையை உள்ளமைக்கவும்"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:57
msgid "Submitting job to MoleQueue…"
msgstr "வேலையை மோலெக்யூவுக்கு சமர்ப்பித்தல்…"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:66
msgid "Job Submission Timeout"
msgstr "வேலை சமர்ப்பிப்பு நேரம் முடிந்தது"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:67
msgid "Avogadro timed out waiting for a reply from MoleQueue."
msgstr "அவோகாட்ரோ மோலெக்யூவிலிருந்து பதிலுக்காகக் காத்திருந்தார்."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "%1 = job ID, %2 = description"
msgid "Waiting for job %1 “%2” to finish…"
msgstr "வேலை %1 “ %2” முடிக்க காத்திருக்கிறது…"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:87
msgid "Stop waiting"
msgstr "காத்திருப்பதை நிறுத்துங்கள்"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:106
msgid "Fetching completed job information…"
msgstr "நிறைவு செய்யப்பட்ட வேலை தகவல்களைப் பெறுதல்…"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:118
msgid "Job Retrieval Timeout"
msgstr "வேலை மீட்டெடுப்பு நேரம் முடிந்தது"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:119
msgid "Avogadro timed out waiting for the finished job details from MoleQueue."
msgstr "மோலெக்யூவிலிருந்து முடிக்கப்பட்ட வேலை விவரங்களுக்காக அவகாட்ரோ நேரம் ஒதுக்கினார்."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:129
msgid "Error Submitting Job"
msgstr "வேலை சமர்ப்பிப்பதில் பிழை"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "%1 = error"
msgid "The job has been rejected by MoleQueue: %1"
msgstr "வேலை மோலெக்யூவால் நிராகரிக்கப்பட்டுள்ளது: %1"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:197 molequeue/molequeuewidget.cpp:141
msgid "No program selected."
msgstr "எந்த நிரலும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:198 molequeue/molequeuewidget.cpp:142
msgid "Please select the target program from the \"Queue and Program\" list."
msgstr "\"வரிசை மற்றும் நிரல்\" பட்டியலிலிருந்து இலக்கு நிரலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: molequeue/molequeuewidget.cpp:97
msgid "Client failed to submit job to MoleQueue."
msgstr "வாடிக்கையாளர் வேலையை மோலெக்யூவுக்கு சமர்ப்பிக்கத் தவறிவிட்டார்."

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_ta.po (Remmina v1.4.39)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible.
#: molequeue/molequeuewidget.cpp:150 src/remmina_file_editor.c:1791
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2501 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151
msgid "Internal error."
msgstr "உள் பிழை."

#: molequeue/molequeuewidget.cpp:151
msgid "Unable to resolve program selection. This is a bug."
msgstr "நிரல் தேர்வை தீர்க்க முடியவில்லை. இது ஒரு பிழை."

#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:32 qtgui/backgroundfileformat.cpp:57
msgid "No Io::FileFormat set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "இல்லை io :: fileformat backtelfileformat இல் அமைக்கப்பட்டுள்ளது!"

#: qtgui/containerwidget.cpp:27
msgid "Split Horizontal"
msgstr "கிடைமட்டமாக பிரிக்கவும்"

#: qtgui/containerwidget.cpp:30
msgid "Split Vertical"
msgstr "செங்குத்து பிரிக்கவும்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "எல்லியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "மென்னியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "பெரிலியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "கார்மம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "ஃவுளூரின்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:237
msgid "Magnesium"
msgstr "வெளிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "அலுமினியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "மண்ணியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "பாசிகம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "இலியன்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
msgid "Potassium"
msgstr "சாம்பரம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
msgid "Calcium"
msgstr "சுண்ணவியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "ச்காண்டியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "பழீயம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:86
msgid "Chromium"
msgstr "நீலிரும்பு, குருமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:233
msgid "Manganese"
msgstr "மங்கனம்"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:217
msgid "Iron"
msgstr "இரும்பு"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:137
msgid "Nickel"
msgstr "வன்வெள்ளி"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "மென்தங்கம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "சாம்பலியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "பிறாக்காண்டம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
msgid "Selenium"
msgstr "செங்கந்தகம், மதிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "நெடியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "மறைவியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "அரும்பியம், செவ்வரியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "சிதறியம், வெண்ணிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "திகழியம், கருநரைமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "வண்மம், வன்தங்கம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "அருமிமம், களங்கன்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "மாலிப்டினம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "பசகன், செய்தனிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "சீர்பொன், சீர்தங்கம், உருத்தீனம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:85
msgid "Rhodium"
msgstr "அரத்தியம், திண்ணிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:93
msgid "Palladium"
msgstr "வெண்ணிரும்பு"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:155
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:121
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "வெள்ளி"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:213
msgid "Cadmium"
msgstr "வெண்ணீலிமம், நீலீயம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:109
msgid "Indium"
msgstr "அவுரியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:185
msgid "Tin"
msgstr "வெள்ளீயம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "கருநிமிளை"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "ஒளிர்மம், வெண்கந்தகம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "நைலம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "அணுகன்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "வெண்ணிதள், சீரிலியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "பாரவியம், பேரீயம், மங்கிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "மாய்மம், ஊக்கிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "சிற்றீயம், சீரீயம், கருவெள்ளி"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "குழைவெள்ளி, வெண்மஞ்சை"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "இரட்டியம், புதுமஞ்சை"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "அரிதியம், கதிர்மம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "சுடர்மம், வெண்நரைமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "அரியவியம், சிறும்பொன், சிறுந்தங்கம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "காந்தவியம், காந்தனிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "தென்னிரும்பு, விளர்மம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "கலிழியம், உறிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "ஒளிமியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "எல்லிரும்பு"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "துலங்கியம், வடமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "எட்ர்பியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "மிளிரியம், மஞ்சிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "அவிரியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "டான்டலம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236
msgid "Tungsten"
msgstr "மெல்லிழையம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "கரிவெள்ளி, அரிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "கருநீலீயம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "உறுதியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:89
msgid "Platinum"
msgstr "வெண்தங்கம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:251
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:97
msgid "Gold"
msgstr "தங்கம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "தெள்ளீயம், சாம்பிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "நிமிளை"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "அனலியம், மஞ்சளம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "தேய்தன், நொறுங்கிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "ஆரகன்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "வெடியிதள்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "கருகன்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "கதிர்வினைமம், நீலமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "இடியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "புரோட்டாக்டினியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "அடரியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "நெருப்பியம், சேண்மிமம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "அயலாம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "அமரகம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "கியூியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "விழுக்கலிழியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "கலிழ்வெள்ளீயம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "ஈந்தியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "வெளுகன்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "மைந்தியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "நறுங்கன்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "உலரியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "உருத்திரவியம், உருத்தரம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "துப்பினியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "சிற்பியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "புறவியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "அசையன்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "மறுவியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "நொடியன்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "உருத்தியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350
msgid "Copernicium"
msgstr "விழுச்செப்பு, விழுச்செம்பு, விழுத்தாமிரம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "நகுவியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356
msgid "Flerovium"
msgstr "விழுவெள்ளி"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "மிகுவியம், மிகைவியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362
msgid "Livermorium"
msgstr "இளவமியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "திணிவியம்"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "உகுந்தியம்"

#: qtgui/filebrowsewidget.cpp:96
msgid "Select file:"
msgstr "கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: qtgui/filebrowsewidget.cpp:99
msgid "Select executable:"
msgstr "இயங்கக்கூடியதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:52
msgid "Unable to find a suitable file reader for the selected file."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பிற்கு பொருத்தமான கோப்பு வாசகனைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:100
msgid ""
"The file extension is missing, so the format cannot be determined. Do you "
"want to add it?"
msgstr ""
"The கோப்பு extension is missing, so the வடிவம் cannot be determined. Do you "
"want பெறுநர் கூட்டு it?"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:114
msgid "Unable to find a suitable file writer for the selected format."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவமைப்பிற்கு பொருத்தமான கோப்பு எழுத்தாளரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:163
msgctxt "File handlers"
msgid "handlers"
msgstr "கையாளுபவர்கள்"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:164
msgctxt "e.g. file handlers that can 'handle' this file."
msgid "handle"
msgstr "கைப்பிடி"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:168
msgctxt "File readers"
msgid "readers"
msgstr "வாசகர்கள்"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:169
msgctxt "e.g. file readers that can 'read' this file."
msgid "read"
msgstr "படிக்க"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:173
msgctxt "File writers"
msgid "writers"
msgstr "எழுத்தாளர்கள்"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:174
msgctxt "e.g. file writers that can 'write' this file."
msgid "write"
msgstr "எழுதுங்கள்"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:179
#, qt-format
msgid "Multiple %1 found that can %2 this format. Which should be used?"
msgstr "இந்த வடிவத்தை %2 முடியும் என்று பல %1 கண்டறிந்தது. எது பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்?"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:282 eeschema/files-io.cpp:897
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:163
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:76
#: pcbnew/files.cpp:166 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:126
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:162
msgid "All supported formats"
msgstr "அனைத்து உதவி வடிவங்களும்"

#: qtgui/interfacescript.cpp:227
#, qt-format
msgid "Error reading molecule representation: Unrecognized file format: %1"
msgstr "மூலக்கூறு பிரதிநிதித்துவத்தை வாசிப்பது பிழை: அங்கீகரிக்கப்படாத கோப்பு வடிவம்: %1"

#: qtgui/interfacescript.cpp:295
#, qt-format
msgid "%1 Message"
msgstr "%1 செய்தி"

#: qtgui/interfacescript.cpp:538
#, qt-format
msgid ""
"Error writing molecule representation to string: Unrecognized file format: %1"
msgstr ""
"சரம் மூலக்கூறு பிரதிநிதித்துவத்தை எழுதுவதில் பிழை: அங்கீகரிக்கப்படாத கோப்பு வடிவம்: %1"

#: qtgui/interfacescript.cpp:546
#, qt-format
msgid "Error writing molecule representation to string: %1"
msgstr "சரம் மூலக்கூறு பிரதிநிதித்துவத்தை எழுதுவது பிழை: %1"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:88
msgid "'userOptions' missing."
msgstr "'பயனர் ஆப்சன்' காணவில்லை."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:119
#, qt-format
msgid "Option '%1' does not refer to an object."
msgstr "விருப்பம் '%1' ஒரு பொருளைக் குறிக்கவில்லை."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:126
#, qt-format
msgid "'type' is not a string for option '%1'."
msgstr "'வகை' என்பது '%1' என்ற விருப்பத்திற்கான சரம் அல்ல."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:133
#, qt-format
msgid "Could not find option '%1'."
msgstr "'%1' என்ற விருப்பத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:187
#, qt-format
msgid "Tab %1"
msgstr "தாவல் %1"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:214
msgid "Filename Base"
msgstr "கோப்பு பெயர் அடிப்படை"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:219
msgid "Processor Cores"
msgstr "செயலி கோர்கள்"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
msgid "Theory"
msgstr "கோட்பாடு"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:234 qtgui/jsonwidget.cpp:239
msgid "Multiplicity"
msgstr "பெருக்கல்"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:671
#, qt-format
msgid "Error: value must be object for key '%1'."
msgstr "பிழை: மதிப்பு முக்கிய '%1' க்கு பொருளாக இருக்க வேண்டும்."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:706
#, qt-format
msgid "Unrecognized option type '%1' for option '%2'."
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத விருப்பம் '%2' விருப்பத்திற்கு '%1' வகை."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:715 qtgui/jsonwidget.cpp:750 qtgui/jsonwidget.cpp:771
#: qtgui/jsonwidget.cpp:792 qtgui/jsonwidget.cpp:830 qtgui/jsonwidget.cpp:851
#: qtgui/jsonwidget.cpp:873 qtgui/jsonwidget.cpp:894
#, qt-format
msgid "Error setting default for option '%1'. Bad widget type."
msgstr "'%1' விருப்பத்திற்கு இயல்புநிலையை அமைத்தல். மோசமான விட்செட் வகை."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:722 qtgui/jsonwidget.cpp:757 qtgui/jsonwidget.cpp:778
#: qtgui/jsonwidget.cpp:799 qtgui/jsonwidget.cpp:837 qtgui/jsonwidget.cpp:858
#: qtgui/jsonwidget.cpp:880 qtgui/jsonwidget.cpp:901
#, qt-format
msgid "Error setting default for option '%1'. Bad default value:"
msgstr "'%1' விருப்பத்திற்கு இயல்புநிலையை அமைத்தல். மோசமான இயல்புநிலை மதிப்பு:"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:736
#, qt-format
msgid ""
"Error setting default for option '%1'. Could not find valid combo entry "
"index from value:"
msgstr ""
"'%1' விருப்பத்திற்கு இயல்புநிலையை அமைத்தல். மதிப்பிலிருந்து செல்லுபடியாகும் காம்போ "
"நுழைவு குறியீட்டைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை:"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:962
#, qt-format
msgid "Unhandled widget in collectOptions for option '%1'."
msgstr "'%1' என்ற விருப்பத்திற்கான சேகரிப்புகளில் சேர்க்கப்படாத விட்செட்."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:1007 qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:451
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:524
msgid "[no molecule]"
msgstr "[மூலக்கூறு இல்லை]"

#: qtgui/layermodel.cpp:117
#, qt-format
msgid "Layer %1"
msgstr "அடுக்கு %1"

#: qtgui/layermodel.cpp:170 qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:28
msgid "Ball and Stick"
msgstr "பந்து மற்றும் குச்சி"

#: qtgui/layermodel.cpp:172 qtplugins/cartoons/cartoons.h:31
msgctxt "protein ribbon / cartoon rendering"
msgid "Cartoons"
msgstr "கார்ட்டூன்கள்"

#: qtgui/layermodel.cpp:174 qtplugins/closecontacts/closecontacts.h:31
msgctxt "rendering of non-covalent close contacts"
msgid "Close Contacts"
msgstr "தொடர்புகளை மூடு"

#: qtgui/layermodel.cpp:176 qtplugins/crystal/crystalscene.h:31
msgid "Crystal Lattice"
msgstr "படிக லட்டு"

#: qtgui/layermodel.cpp:178 qtplugins/dipole/dipole.h:29
msgid "Dipole Moment"
msgstr "இருமுனைத் திருப்பம்"

#: qtgui/layermodel.cpp:184 qtplugins/licorice/licorice.h:31
msgctxt "stick / licorice rendering"
msgid "Licorice"
msgstr "லைகோரைச்"

#: qtgui/layermodel.cpp:186 qtplugins/meshes/meshes.h:29
#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:71
msgid "Surfaces"
msgstr "மேற்பரப்புகள்"

#: qtgui/layermodel.cpp:188 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:30
msgid "Non-Covalent"
msgstr "கோவலன்ட் அல்லாத"

#: qtgui/layermodel.cpp:190
msgctxt "quantum theory of atoms in molecules"
msgid "QTAIM"
msgstr "Qtaim"

#: qtgui/layermodel.cpp:192 qtplugins/symmetry/symmetryscene.h:33
msgid "Symmetry Elements"
msgstr "சமச்சீர் கூறுகள்"

#: qtgui/layermodel.cpp:194 qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:25
#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:29
msgid "Van der Waals"
msgstr "வான் டெர் வால்ச்"

#: qtgui/multiviewwidget.cpp:187
msgid "Create a new view"
msgstr "புதிய பார்வையை உருவாக்கவும்"

#: qtgui/periodictableview.cpp:31
msgid "Periodic Table"
msgstr "தனிம அட்டவணை"

#: qtgui/pythonscript.cpp:104 qtgui/pythonscript.cpp:192
#, qt-format
msgid "Error running script '%1 %2': Timed out waiting for start (%3)."
msgstr "ச்கிரிப்டை இயக்கும் பிழை '%1%2': தொடக்கத்திற்காக காத்திருக்கும் நேரம் (%3)."

#: qtgui/pythonscript.cpp:114 qtgui/pythonscript.cpp:202
#, qt-format
msgid ""
"Error running script '%1 %2': failed to write to stdin (len=%3, wrote %4 "
"bytes, QProcess error: %5)."
msgstr ""
"பிழை இயங்கும் ச்கிரிப்ட் ' %1 %2': stdin க்கு எழுதத் தவறிவிட்டது (LEN = %3, %4 "
"பைட்டுகளை எழுதினார், QPROCESS பிழை: %5)."

#: qtgui/pythonscript.cpp:127
#, qt-format
msgid "Error running script '%1 %2': Timed out waiting for finish (%3)."
msgstr "'%1%2' ச்கிரிப்டை இயக்கும் பிழை: பூச்சுக்காக காத்திருக்கும் நேரம் (%3)."

#: qtgui/pythonscript.cpp:136
#, qt-format
msgid ""
"Error running script '%1 %2': Abnormal exit status %3 (%4: %5)\n"
"\n"
"Output:\n"
"%6"
msgstr ""
"பிழை இயங்கும் ச்கிரிப்ட் ' %1 %2': அசாதாரண வெளியேறும் நிலை %3 ( %4: %5)\n"
"\n"
" வெளியீடு:\n"
" %6"

#: qtgui/pythonscript.cpp:145
#, qt-format
msgid "Warning '%1'"
msgstr "எச்சரிக்கை '%1'"

#: qtgui/pythonscript.cpp:267
msgid "Script failed to start."
msgstr "ச்கிரிப்ட் தொடங்கத் தவறிவிட்டது."

#: qtgui/pythonscript.cpp:270
msgid "Script crashed."
msgstr "ச்கிரிப்ட் செயலிழந்தது."

#: qtgui/pythonscript.cpp:273
msgid "Script timed out."
msgstr "ச்கிரிப்ட் நேரம் முடிந்தது."

#: qtgui/pythonscript.cpp:276
msgid "Read error."
msgstr "பிழையைப் படியுங்கள்."

#: qtgui/pythonscript.cpp:279
msgid "Write error."
msgstr "பிழையை எழுதுங்கள்."

#: qtgui/pythonscript.cpp:283 ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
#: ../src/gui/main_window.cpp:1557 ../src/gui/main_window.cpp:1660
#: ../src/gui/main_window.cpp:1779 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:74
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:175
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:101
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:166
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:290
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:327 ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:98
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:195
#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:178
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:205
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:283
#: ../../po/../userhelper-messages.c:65
msgid "Unknown error."
msgstr "தெரியாத பிழை."

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:32 qtgui/rwlayermanager.cpp:106
#: qtgui/rwlayermanager.cpp:132
msgid "Modify Layers"
msgstr "அடுக்குகளை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:196
msgid "Remove Layer"
msgstr "அடுக்கை அகற்று"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:203
msgid "Remove Layer Info"
msgstr "அடுக்கு தகவலை அகற்று"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:215
msgid "Add Layer Info"
msgstr "அடுக்கு தகவலைச் சேர்க்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/selectiontool/selectiontoolwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qtgui/rwlayermanager.cpp:222 qtgui/rwlayermanager.cpp:225
#: qtplugins/select/select.cpp:564
#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.cpp:264:1688
msgid "Change Layer"
msgstr "அடுக்கை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:39 qtgui/rwmolecule.cpp:48
msgid "Add Atom"
msgstr "அணுவைச் சேர்க்கவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:70 qtgui/rwmolecule.cpp:85
#: qtplugins/editor/editor.cpp:135
msgid "Remove Atom"
msgstr "அணுவை அகற்று"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:95
msgid "Clear Atoms"
msgstr "அணுகுமுறைகளை அழிக்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustHydrogens)
#: qtgui/rwmolecule.cpp:107 qtgui/rwmolecule.cpp:115:526
msgid "Adjust Hydrogens"
msgstr "ஐட்ரசன்களை சரிசெய்யவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:143 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74
msgid "Change Elements"
msgstr "கூறுகளை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:155
msgid "Change Element"
msgstr "உறுப்பு மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:236
msgid "Change Atom Hybridization"
msgstr "அணு கலப்பினத்தை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:248
msgid "Change Atom Formal Charge"
msgstr "அணு முறையான கட்டணத்தை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:260
msgid "Change Atom Color"
msgstr "அணு நிறத்தை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:272
msgid "Change Atom Layer"
msgstr "அணு அடுக்கை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:288
msgid "Add Bond"
msgstr "பிணைப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:314
msgid "Removed Bond"
msgstr "அகற்றப்பட்ட பிணைப்பு"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:321
msgid "Clear Bonds"
msgstr "தெளிவான பிணைப்புகள்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:335
msgid "Set Bond Orders"
msgstr "பத்திர ஆர்டர்களை அமைக்கவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:347
msgid "Change Bond Order"
msgstr "பத்திர வரிசையை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:369
msgid "Update Bonds"
msgstr "பத்திரங்களை புதுப்பிக்கவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:388
msgid "Update Bond"
msgstr "பத்திரத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:407
msgid "Add Unit Cell…"
msgstr "அலகு கலத்தைச் சேர்க்கவும்…"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:419
msgid "Remove Unit Cell"
msgstr "அலகு கலத்தை அகற்று"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:483
msgid "Edit Unit Cell"
msgstr "அலகு கலத்தைத் திருத்து"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:499
msgid "Wrap Atoms to Cell"
msgstr "அணுக்களை கலத்திற்கு மடிக்கவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:522
msgid "Scale Cell Volume"
msgstr "அளவிலான செல் தொகுதி"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:542
msgid "Build Super Cell"
msgstr "சூப்பர் கலத்தை உருவாக்குங்கள்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:566
msgid "Niggli Reduction"
msgstr "நிக்லி குறைப்பு"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:588
msgid "Rotate to Standard Orientation"
msgstr "நிலையான நோக்குநிலைக்கு சுழற்றுங்கள்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:613 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:56
msgid "Reduce to Primitive"
msgstr "பழமையானதாகக் குறைக்கவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:638 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:62
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:263
msgid "Conventionalize Cell"
msgstr "வழக்கமான செல்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:663 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:288
msgid "Symmetrize Cell"
msgstr "செல் சமச்சீர்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:682
msgid "Fill Unit Cell"
msgstr "அலகு கலத்தை நிரப்பவும்"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:702
msgid "Reduce Cell to Asymmetric Unit"
msgstr "கலத்தை சமச்சீரற்ற அலகுக்கு குறைக்கவும்"

#: qtgui/rwmolecule.h:214
msgid "Change Atom Positions"
msgstr "அணு நிலைகளை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.h:224
msgid "Change Atom Position"
msgstr "அணு நிலையை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.h:242
msgid "Change Atom Label"
msgstr "ஆட்டம் லேபிளை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.h:260
msgid "Change Bond Label"
msgstr "பத்திர லேபிளை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule.h:266
msgid "Change Selection"
msgstr "தேர்வை மாற்றவும்"

#: qtgui/rwmolecule_undo.h:31
msgid "Modify Molecule"
msgstr "மூலக்கூறு மாற்றவும்"

#: qtgui/scriptloader.cpp:33
#, qt-format
msgid "Cannot load script %1"
msgstr "ச்கிரிப்ட் %1 ஐ ஏற்ற முடியாது"

#: qtgui/scriptloader.cpp:69
#, qt-format
msgid "Checking for %1 scripts in path %2"
msgstr "பாதை %2 இல் %1 ச்கிரிப்ட்களை சரிபார்க்கிறது"

#: qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:37
msgid "3DMol HTML Block."
msgstr "3DMOL உஉகுமொ தொகுதி."

#: qtplugins/3dmol/3dmol.h:42
msgid "ThreeDMol"
msgstr "Threedmol"

#: qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:25
msgid "Change Elements…"
msgstr "கூறுகளை மாற்றவும்…"

#: qtplugins/alchemy/alchemy.h:31
msgid "Alchemy"
msgstr "ரசவாதம்"

#: qtplugins/alchemy/alchemy.h:35
msgid "Change elements of atoms."
msgstr "அணுக்களின் கூறுகளை மாற்றவும்."

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:81:1739
msgid "Axis:"
msgstr "அச்சு:"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:156
msgid "Align at Origin"
msgstr "தோற்றத்தில் சீரமைக்கவும்"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:193
msgid "Align to Axis"
msgstr "அச்சுக்கு சீரமைக்கவும்"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:287
msgid "Center the atom at the origin."
msgstr "அணுவை தோற்றத்தில் மையப்படுத்தவும்."

#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:290
msgid "Rotate the molecule to align the atom to the specified axis."
msgstr "அணுவை குறிப்பிட்ட அச்சுக்கு சீரமைக்க மூலக்கூறை சுழற்றுங்கள்."

#: qtplugins/aligntool/aligntool.h:29
msgid "Align tool"
msgstr "கருவி"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.h:32
msgid "Align molecules to a Cartesian axis"
msgstr "மூலக்கூறுகளை ஒரு கார்ட்டீசியன் அச்சுக்கு சீரமைக்கவும்"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:32
msgid "Run APBS…"
msgstr "APBS ஐ இயக்கவும்…"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:37
msgid "Open Output File…"
msgstr "திறந்த வெளியீட்டு கோப்பு…"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:50 qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:49
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:50
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:46
#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:46
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:64
msgid "&Input"
msgstr "& உள்ளீடு"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:50
msgid "&APBS"
msgstr "& Apbs"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:62 qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:69
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:70
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:88
msgid "Open Output File"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:63
msgid "OpenDX File (*.dx)"
msgstr "Opendx கோப்பு (*.dx)"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:116
#, qt-format
msgid "Error reading structure file (%1)."
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பை வாசிப்பது பிழை (%1)."

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:136 qtplugins/apbs/apbs.cpp:143
msgid "OpenDX Error"
msgstr "Opendx பிழை"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:137
#, qt-format
msgid "Error reading OpenDX file: %1"
msgstr "Opendx கோப்பைப் படிப்பது பிழை: %1"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:144
msgid "Error reading OpenDX file: No cube found"
msgstr "Opendx கோப்பைப் படிப்பது பிழை: கியூப் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ApbsDialog)
#: qtplugins/apbs/apbs.h:30:96
msgid "APBS"
msgstr "Apbs"

#: qtplugins/apbs/apbs.h:33
msgid "Interact with APBS utilities."
msgstr "APBS பயன்பாடுகளுடன் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்."

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:79
msgid "Open PDB File"
msgstr "PDB கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:80
msgid "PDB Files (*.pdb)"
msgstr "PDB கோப்புகள் (*.pdb)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:90
msgid "Open PQR File"
msgstr "PQR கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:91
msgid "PQR Files (*.pqr)"
msgstr "PQR கோப்புகள் (*.pqr)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:132
#, qt-format
msgid "Error running APBS: %1"
msgstr "APB களை இயக்கும் பிழை: %1"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:141
msgid "Please specify PDB file"
msgstr "PDB கோப்பைக் குறிப்பிடவும்"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:174
msgid "Save APBS Input File"
msgstr "APBS உள்ளீட்டு கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:174
msgid "APBS Input (*.in)"
msgstr "APBS உள்ளீடு (*.in)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:179
#, qt-format
msgid "Input file written to '%1'"
msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு '%1' க்கு எழுதப்பட்டது"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:46
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:67
msgid "By Custom Color…"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணத்தால்…"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:51
msgid "By Atomic Index…"
msgstr "அணு குறியீட்டால்…"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:56
msgid "By Distance…"
msgstr "தூரம்…"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:61
msgid "By Element"
msgstr "உறுப்பு மூலம்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:72
msgid "By Chain"
msgstr "சங்கிலி மூலம்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:77
msgid "By Partial Charge…"
msgstr "பகுதி கட்டணத்தால்…"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:82
msgid "By Secondary Structure"
msgstr "இரண்டாம் நிலை அமைப்பு மூலம்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:87
msgid "By Amino Acid"
msgstr "அமினோ அமிலத்தால்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:92
msgid "By Shapely Scheme"
msgstr "செப்பிளி திட்டத்தால்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:107
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:210
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:308
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:781
msgctxt "colormap"
msgid "Parula"
msgstr "பேசுங்கள்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:109
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:783
msgctxt "colormap"
msgid "Heat"
msgstr "வெப்பம்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:111
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:785
msgctxt "colormap"
msgid "Hot"
msgstr "சூடான"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:113
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:787
msgctxt "colormap"
msgid "Gray"
msgstr "சாம்பல்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:115
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:210
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:308
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:789
msgctxt "colormap"
msgid "Magma"
msgstr "கற்குழம்பு"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:117
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:211
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:309
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:791
msgctxt "colormap"
msgid "Inferno"
msgstr "இன்ஃபெர்னோ"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:119
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:211
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:309
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:793
msgctxt "colormap"
msgid "Plasma"
msgstr "மின்மம்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:121
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:212
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:310
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:795
msgctxt "colormap"
msgid "Viridis"
msgstr "விரிடிச்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:123
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:212
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:310
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:797
msgctxt "colormap"
msgid "Cividis"
msgstr "சிடிச்"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorMapCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colormapCombo)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:125
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:213
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:311
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:799:183 rc.cpp:1872
msgctxt "colormap"
msgid "Spectral"
msgstr "நிறமாலை"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorMapCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colormapCombo)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:127
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:801:180 rc.cpp:1869
msgctxt "colormap"
msgid "Coolwarm"
msgstr "கூல்வார்ம்"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorMapCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colormapCombo)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:129
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:803:174 rc.cpp:1863
msgctxt "colormap"
msgid "Balance"
msgstr "இருப்பு"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorMapCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colormapCombo)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:131
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:805:177 rc.cpp:1866
msgctxt "colormap"
msgid "Blue-DarkRed"
msgstr "நீலம்-இருண்ட"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorMapCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colormapCombo)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:133
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:213
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:311
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:807:186 rc.cpp:1875
msgctxt "colormap"
msgid "Turbo"
msgstr "டர்போ"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:141
msgid "Apply color schemes to atoms and residues."
msgstr "அணுக்கள் மற்றும் எச்சங்களுக்கு வண்ணத் திட்டங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்."

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:152
msgid "Color Atoms"
msgstr "வண்ண அணுக்கள்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:154
msgid "Color Residues"
msgstr "வண்ண எச்சங்கள்"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:216
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:314
msgid "Select Colormap"
msgstr "COLORMAP ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colormapLabel)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:216
#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:314:171 rc.cpp:1860
msgid "Colormap:"
msgstr "COLORMAP:"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.h:29
msgid "ApplyColors"
msgstr "விண்ணப்பிப்பொருட்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.cpp:107
msgid "Atom scale"
msgstr "அணு அளவு"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.cpp:116
msgid "Bond scale"
msgstr "பத்திர அளவு"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.cpp:129
#: qtplugins/wireframe/wireframe.cpp:100
msgid "Show multiple bonds"
msgstr "பல பிணைப்புகளைக் காட்டு"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.cpp:135
#: qtplugins/wireframe/wireframe.cpp:106
msgid "Show hydrogens"
msgstr "ஐட்ரசன்களைக் காட்டு"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:32
msgid "Render atoms as spheres and bonds as cylinders."
msgstr "அணுக்களை கோளங்களாகவும் பிணைப்புகளாகவும் சிலிண்டர்களாக வழங்கவும்."

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:117
msgctxt "control-key 7"
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:118
msgid "Bond-Centric Manipulation"
msgstr "பத்திரத்தை மையமாகக் கொண்ட கையாளுதல்"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:782
#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:870
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:210
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:218
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:219
#, qt-format
msgid "%L1°"
msgstr "%L1 °"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:804
#: qtplugins/editor/editor.cpp:250 qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:226
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:227
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:229
#, qt-format
msgid "%L1 Å"
msgstr "%L1 Å"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.h:169
msgid "Bond centric manipulation tool."
msgstr "பத்திர மைய கையாளுதல் கருவி."

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.h:174
msgid ""
"Tool used to edit molecular geometry by changing bond lengths and angles."
msgstr ""
"பிணைப்பு நீளம் மற்றும் கோணங்களை மாற்றுவதன் மூலம் மூலக்கூறு வடிவவியலைத் திருத்த பயன்படும் "
"கருவி."

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:28
msgid "Bond Atoms"
msgstr "பிணைப்பு அணுக்கள்"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:29
msgid "Perceive Bond Orders"
msgstr "பத்திர ஆர்டர்களை உணருங்கள்"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:30
msgid "Remove Bonds"
msgstr "பத்திரங்களை அகற்று"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:31
msgid "Configure Bonding…"
msgstr "பிணைப்பை உள்ளமைக்கவும்…"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:32
msgid "Bond Selected Atoms"
msgstr "பிணைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அணுக்கள்"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:73
msgid "Remove bonds from all or selected atoms."
msgstr "எல்லா அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அணுக்களிலிருந்தும் பிணைப்புகளை அகற்றவும்."

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:75
msgid "Create bonds between all or selected atoms."
msgstr "அனைத்து அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அணுக்களுக்கிடையில் பிணைப்புகளை உருவாக்கவும்."

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:76
msgid "Perceive bond orders."
msgstr "பத்திர ஆர்டர்களை உணருங்கள்."

#: qtplugins/bonding/bonding.h:30
msgid "Bonding"
msgstr "பிணைப்பு"

#: qtplugins/bonding/bonding.h:34
msgid "Perform bonding operations."
msgstr "பிணைப்பு நடவடிக்கைகளைச் செய்யுங்கள்."

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:92
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Backbone"
msgstr "முதுகெலும்பு"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:93
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Trace"
msgstr "சுவடு"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:94
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Tube"
msgstr "தூம்பு"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:95
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Ribbon"
msgstr "ரிப்பன்"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:96
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Simple Cartoon"
msgstr "எளிய கார்ட்டூன்"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:97
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Cartoon"
msgstr "கார்ட்டூன்"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.cpp:98
msgctxt "protein rendering style"
msgid "Rope"
msgstr "கயிறு"

#: qtplugins/cartoons/cartoons.h:36
msgid "Display of biomolecule ribbons / cartoons."
msgstr "உயிர் மூலக்கூறு ரிப்பன்கள் / கார்ட்டூன்களின் காட்சி."

#: qtplugins/centroid/centroid.cpp:21
msgid "Add Centroid"
msgstr "சென்ட்ராய்டு சேர்க்கவும்"

#: qtplugins/centroid/centroid.cpp:22
msgid "Add Center of Mass"
msgstr "வெகுசன மையத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: qtplugins/centroid/centroid.cpp:24
msgctxt "add a point normal to the plane of the molecule"
msgid "Add Perpendicular"
msgstr "செங்குத்தாக சேர்க்கவும்"

#: qtplugins/centroid/centroid.h:28
msgid "Add centroids and center-of-mass."
msgstr "சென்ட்ராய்டுகள் மற்றும் சென்டர்-ஆஃப்-வெகுசன சேர்க்கவும்."

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minimumSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, c)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:30
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxRadius)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_step)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:265
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, resolutionDoubleSpinBox)
#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.cpp:233
#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:383:201 rc.cpp:204 rc.cpp:448
msgid " Å"
msgstr " பெறுநர்"

#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.cpp:250
#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:401
msgid "Maximum distance:"
msgstr "அதிகபட்ச தூரம்:"

#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.cpp:251
#: qtplugins/crystal/crystalscene.cpp:174
#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:402
#: qtplugins/wireframe/wireframe.cpp:96 ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:130
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:341
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:235
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:110
msgid "Line width:"
msgstr "வரி அகலம்:"

#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.h:36
msgid "Render close contacts between atoms."
msgstr "அணுக்களுக்கு இடையில் நெருக்கமான தொடர்புகளை வழங்கவும்."

#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.h:54
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2078
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2283
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2321
#: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:80 src/qml/AttachmentPanel.qml:155
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontact.cpp:19
msgid "Contact"
msgstr "தொடர்பு"

#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.h:55
msgid "Salt Bridge"
msgstr "உப்பு பாலம்"

#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.h:56
msgid "Repulsive"
msgstr "விரட்டுதல்"

#: qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.cpp:66
msgid "Edit Color Opacity Map…"
msgstr "வண்ண ஒளிபுகா வரைபடத்தைத் திருத்தவும்…"

#: qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.h:24
msgid "ColorOpacityMap"
msgstr "Coloropacitymap"

#: qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.h:59
msgid "Edit color opacity maps, primarily for volume rendering."
msgstr "வண்ண ஒளிபுகா வரைபடங்களைத் திருத்தவும், முதன்மையாக தொகுதி வழங்குதல்."

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:140
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:86
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:87
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:63
#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:63
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:105
#, qt-format
msgid ""
"Error reading output file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"வெளியீட்டு கோப்பை '%1' வாசிப்பதில் பிழை:\n"
" %2"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:229
#, qt-format
msgid "Processing %1"
msgstr "செயலாக்கம் %1"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:284
msgid "Set path to Python interpreter:"
msgstr "பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு பாதையை அமைக்கவும்:"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:286
msgid ""
"Select the python interpreter to run external scripts.\n"
"Avogadro must be restarted for any changes to take effect."
msgstr ""
"வெளிப்புற ச்கிரிப்ட்களை இயக்க பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
" ஏதேனும் மாற்றங்கள் நடைமுறைக்கு வர அவோகாட்ரோ மறுதொடக்கம் செய்யப்பட வேண்டும்."

#: qtplugins/commandscripts/command.h:43
msgid "Command scripts"
msgstr "கட்டளை ச்கிரிப்ட்கள்"

#: qtplugins/commandscripts/command.h:47
msgid "Run external script commands"
msgstr "வெளிப்புற ச்கிரிப்ட் கட்டளைகளை இயக்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/condadialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::CondaDialog)
#. i18n: file: qtplugins/configurepython/configurepythondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ConfigurePythonDialog)
#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:35:225 rc.cpp:240
msgid "Python Settings…"
msgstr "பைதான் அமைப்புகள்…"

#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:49
msgid "Install Python"
msgstr "பைத்தானை நிறுவவும்"

#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:50
msgid ""
"Python is used for many Avogadro features. Do you want to download Python?"
msgstr ""
"பல அவோகாட்ரோ அம்சங்களுக்கு பைதான் பயன்படுத்தப்படுகிறது. பைத்தானை பதிவிறக்கம் செய்ய "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: qtplugins/configurepython/configurepython.h:26
msgid "ConfigurePython"
msgstr "Configurepython"

#: qtplugins/configurepython/configurepython.h:29
msgid "Configure Python environments."
msgstr "பைதான் சூழல்களை உள்ளமைக்கவும்."

#: qtplugins/constraints/constraintsextension.cpp:40
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:174
msgid "&Calculate"
msgstr "& கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Distance"
msgstr "தூரம்"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:132
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:604
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:621
msgid "Atom 1"
msgstr "அணு 1"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:135
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:623
msgid "Atom 2"
msgstr "அணு 2"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:138
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:608
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:625
msgid "Atom 3"
msgstr "அணு 3"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:141
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:627
msgid "Atom 4"
msgstr "அணு 4"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.cpp:17
msgid "Atomic &Coordinate Editor…"
msgstr "அணு மற்றும் ஒருங்கிணைப்பு எடிட்டர்…"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.h:28
msgid "Coordinate editor"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு ஆசிரியர்"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.h:32
msgid "Text editing of atomic coordinates."
msgstr "அணு ஒருங்கிணைப்புகளின் உரை திருத்துதல்."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:228
msgid "Overwrite changes?"
msgstr "மாற்றங்களை மேலெழுதவா?"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:229
msgid ""
"The text document has been modified. Would you like to discard your changes "
"and revert to the current molecule?"
msgstr ""
"உரை ஆவணம் மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. உங்கள் மாற்றங்களை நிராகரித்து தற்போதைய மூலக்கூறுக்கு "
"திரும்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:356
msgid "Too few entries on line."
msgstr "வரியில் மிகக் குறைவான உள்ளீடுகள்."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:372
msgid "Invalid element name."
msgstr "தவறான உறுப்பு பெயர்."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:374
msgid "Element name."
msgstr "உறுப்பு பெயர்."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:386
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:409
msgid "Invalid element symbol."
msgstr "தவறான உறுப்பு அடையாளம்."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:388
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:411
msgid "Element symbol."
msgstr "உறுப்பு அடையாளம்."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:402
msgid "Invalid atom label."
msgstr "தவறான அணு சிட்டை."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:420
msgid "Invalid atomic index."
msgstr "தவறான அணு அட்டவணை."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:422
msgid "Atomic index."
msgstr "அணு அட்டவணை."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:432
msgid "Invalid atomic number."
msgstr "தவறான அணு எண்."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:434
msgid "Atomic number."
msgstr "அணு எண்."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:443
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:454
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:465
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:476
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:487
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:498
msgid "Invalid coordinate."
msgstr "தவறான ஒருங்கிணைப்பு."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:445
msgid "X coordinate."
msgstr "ஃச் ஒருங்கிணைப்பு."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:456
msgid "Y coordinate."
msgstr "ஒய் ஒருங்கிணைப்பு."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:467
msgid "Z coordinate."
msgstr "சட் ஒருங்கிணைப்பு."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:478
msgid "'a' lattice coordinate."
msgstr "'ஒரு' லட்டு ஒருங்கிணைப்பு."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:489
msgid "'b' lattice coordinate."
msgstr "'பி' லட்டு ஒருங்கிணைப்பு."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:500
msgid "'c' lattice coordinate."
msgstr "'சி' லட்டு ஒருங்கிணைப்பு."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:584
msgid "Error applying geometry"
msgstr "வடிவவியலைப் பயன்படுத்துவதில் பிழை"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:585
msgid ""
"Could not parse geometry specification. Fix the highlighted errors and try "
"again.\n"
"\n"
"(Hint: Hold the mouse over red text for a description of the error.)"
msgstr ""
"வடிவியல் விவரக்குறிப்பை அலச முடியவில்லை. சிறப்பிக்கப்பட்ட பிழைகளை சரிசெய்து மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்.\n"
"\n"
" (குறிப்பு: பிழையின் விளக்கத்திற்கு சிவப்பு உரைக்கு மேல் சுட்டியைப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்.)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:620
msgid "Edit Atomic Coordinates"
msgstr "அணு ஒருங்கிணைப்புகளைத் திருத்தவும்"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:639
msgid "XYZ format (symbols)"
msgstr "XYZ வடிவம் (சின்னங்கள்)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:640
msgid "XYZ format (names)"
msgstr "XYZ வடிவம் (பெயர்கள்)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:641
msgid "XYZ format (atomic numbers)"
msgstr "XYZ வடிவம் (அணு எண்கள்)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:642
msgid "Lattice coordinates (symbols)"
msgstr "லட்டு ஆயத்தொலைவுகள்"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:643
msgid "Lattice coordinates (names)"
msgstr "லட்டு ஆயத்தொலைவுகள்"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:644
msgid "Lattice coordinates (atomic numbers)"
msgstr "லட்டு ஆயத்தொலைவுகள் (அணு எண்கள்)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:646
msgid "GAMESS format (symbols)"
msgstr "கேமச் வடிவம் (சின்னங்கள்)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:647
msgid "GAMESS format (names)"
msgstr "கேமச் வடிவம் (பெயர்கள்)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:648
msgid "Turbomole format"
msgstr "டர்போமோல் வடிவம்"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:87
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:46
msgid "InChI"
msgstr "அங்குலங்கள்"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:91
msgid "Copy As"
msgstr "என நகலெடுக்கவும்"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:169
msgid "Error Clipping Molecule"
msgstr "பிழை கிளிப்பிங் மூலக்கூறு"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:170
msgid "Error generating clipboard data."
msgstr "கிளிப்போர்டு தரவை உருவாக்குவதில் பிழை."

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "file format"
msgid ""
"Output format: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"வெளியீட்டு வடிவம்: %1\n"
" %2"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:175 qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:296
#, qt-format
msgid ""
"Reader error:\n"
"%1"
msgstr ""
"வாசகர் பிழை:\n"
" %1"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:257 qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:290
msgid "Error Pasting Molecule"
msgstr "பிழை ஒட்டுதல் மூலக்கூறு"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:258
msgid "Cannot paste molecule: Clipboard empty!"
msgstr "மூலக்கூறு ஒட்ட முடியாது: கிளிப்போர்டு காலியாக உள்ளது!"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:291
msgid "Error reading clipboard data."
msgstr "கிளிப்போர்டு தரவைப் படிப்பதில் பிழை."

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:292
#, qt-format
msgctxt "file format description"
msgid ""
"Detected format: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"கண்டறியப்பட்ட வடிவம்: %1\n"
" %2"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.h:31
msgid "Copy and paste"
msgstr "நகலெடுத்து ஒட்டவும்"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.h:35
msgid "Interact with the clipboard."
msgstr "கிளிப்போர்டுடன் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்."

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:33
msgid "&CP2K…"
msgstr "& சிபி 2 கே…"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.h:34
msgid "CP2K input"
msgstr "சிபி 2 கே உள்ளீடு"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.h:38
msgid "Generate input for CP2K."
msgstr "CP2K க்கு உள்ளீட்டை உருவாக்கவும்."

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:258
msgid "Energy and Forces"
msgstr "ஆற்றல் மற்றும் சக்திகள்"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:261
msgid "Molecular Dynamics"
msgstr "மூலக்கூறு இயக்கவியல்"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:264
msgid "Geometry Optimization"
msgstr "வடிவியல் தேர்வுமுறை"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:333
msgid "Electronic structure methods (DFT)"
msgstr "மின்னணு கட்டமைப்பு முறைகள் (டி.எஃப்.டி)"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:336
msgid "Molecular Mechanics"
msgstr "மூலக்கூறு இயக்கவியல்"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:339
msgid "Hybrid quantum classical (Not yet supported)"
msgstr "கலப்பின குவாண்டம் பாரம்பரிய (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:354
msgid "EWALD"
msgstr "எவால்ட்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:360:1412
msgid "PME"
msgstr "Pme"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:363
msgid "SPME"
msgstr "Spme"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:377
msgid "ATOMIC"
msgstr "அணு"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:380
msgid "CORE"
msgstr "வயிரம்"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:383
msgid "DENSITIES"
msgstr "அடர்த்தி"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:386
msgid "HISTORY_RESTART"
msgstr "History_Restart"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:389
msgid "MOPAC"
msgstr "மோபாக்"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:395
msgid "RANDOM"
msgstr "சீரற்ற"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:398
msgid "RESTART"
msgstr "மறுதொடக்கம்"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:401
msgid "SPARSE"
msgstr "சிதறல்"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:415
msgid "BROYDEN"
msgstr "பிராய்டன்"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:418
msgid "Conjugate Gradients"
msgstr "இணை சாய்வு"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:421
msgid "DIIS"
msgstr "கடவுள்கள்"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:424
msgid "Steepest descent"
msgstr "செங்குத்தான வம்சாவளி"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:539
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:547
msgid ""
"The input file has been modified. Would you like to overwrite your changes "
"to reflect the new geometry or job options?"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு கோப்பு மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. புதிய வடிவியல் அல்லது வேலை விருப்பங்களை "
"பிரதிபலிக்க உங்கள் மாற்றங்களை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:543
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:551
msgid "Overwrite modified input file?"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட உள்ளீட்டு கோப்பை மேலெழுதவா?"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:952
msgid "Save CP2K input file"
msgstr "CP2K உள்ளீட்டு கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1001
msgid "Submit CP2K Calculation"
msgstr "CP2K கணக்கீட்டை சமர்ப்பிக்கவும்"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:40
msgid "Import Crystal from Clipboard…"
msgstr "கிளிப்போர்டிலிருந்து படிகத்தை இறக்குமதி செய்யுங்கள்…"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:47
msgid "Toggle Unit Cell"
msgstr "அலகு கலத்தை மாற்றவும்"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:52
msgid "Edit Unit Cell…"
msgstr "அலகு கலத்தைத் திருத்து…"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:57
msgid "&Wrap Atoms to Unit Cell"
msgstr "& அலகு கலத்திற்கு அணுக்களை மடக்கு"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:63
msgid "Rotate to Standard &Orientation"
msgstr "நிலையான மற்றும் நோக்குநிலைக்கு சுழற்றுங்கள்"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:69
msgid "Scale Cell &Volume…"
msgstr "அளவிலான செல் & தொகுதி…"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:74
msgid "Build &Supercell…"
msgstr "உருவாக்க & சூப்பர்செல்…"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:79
msgid "Reduce Cell (&Niggli)"
msgstr "கலத்தைக் குறைக்கவும் (& niggli)"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:103 qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:54
#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.cpp:48 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:53
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:107
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:109
msgid "&Crystal"
msgstr "& படிக"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:149
msgid "Remove &Unit Cell"
msgstr "அலகு கலத்தை அகற்று"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:156
msgid "Add &Unit Cell"
msgstr "சேர் & யூனிட் செல்"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:168
msgid "Import Crystal from Clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிலிருந்து படிகத்தை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:175
msgid "Wrap atoms into the unit cell."
msgstr "அலகு கலத்தில் அணுக்களை மடிக்கவும்."

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:177
msgid "Rotate the unit cell to the standard orientation."
msgstr "அலகு கலத்தை நிலையான நோக்குநிலைக்கு சுழற்றுங்கள்."

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:216
msgid "Niggli Reduce Crystal"
msgstr "நிக்லி படிகத்தைக் குறைக்கிறார்"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:217
msgid "The unit cell is already reduced."
msgstr "யூனிட் செல் ஏற்கனவே குறைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: qtplugins/crystal/crystal.h:25
msgid "Crystal"
msgstr "படிகம்"

#: qtplugins/crystal/crystal.h:69
msgid "Tools for crystal-specific editing/analysis."
msgstr "படிக-குறிப்பிட்ட எடிட்டிங்/பகுப்பாய்விற்கான கருவிகள்."

#: qtplugins/crystal/crystalscene.cpp:178
msgid "Color axes:"
msgstr "வண்ண அச்சுகள்:"

#: qtplugins/crystal/crystalscene.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:355
msgid "Line color:"
msgstr "வரி நிறம்:"

#: qtplugins/crystal/crystalscene.h:35
msgid "Render the unit cell boundaries."
msgstr "அலகு செல் எல்லைகளை வழங்கவும்."

#: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.cpp:68
msgid "Cannot Parse Text"
msgstr "உரையை அலச முடியாது"

#: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.cpp:69
msgid "Failed to read the data with the supplied format."
msgstr "வழங்கப்பட்ட வடிவத்துடன் தரவைப் படிக்கத் தவறிவிட்டது."

#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:250
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:263
msgid "No unit cell present."
msgstr "யூனிட் செல் இல்லை."

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::UnitCellDialog)
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:283
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:299
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:315:442
msgid "Unit Cell Editor"
msgstr "யூனிட் செல் எடிட்டர்"

#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:19
msgid "Reassign &Custom Elements…"
msgstr "மறுசீரமைத்தல் & தனிப்பயன் கூறுகள்…"

#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:30
msgid "Manipulate custom element types in the current molecule."
msgstr "தற்போதைய மூலக்கூறில் தனிப்பயன் உறுப்பு வகைகளை கையாளவும்."

#: qtplugins/customelements/customelements.h:24
msgid "Custom Elements"
msgstr "தனிப்பயன் கூறுகள்"

#: qtplugins/dipole/dipole.h:33
msgid "Render the dipole moment of the molecule."
msgstr "மூலக்கூறின் இருமுனை தருணத்தை வழங்கவும்."

#: qtplugins/editor/editor.cpp:73
msgctxt "control-key 2"
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:116
msgid "Draw Atom"
msgstr "அணுவை வரைய"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:126
msgid "Change Bond Type"
msgstr "பிணைப்பு வகையை மாற்றவும்"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:139
msgid "Remove Bond"
msgstr "பிணைப்பை அகற்று"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:248
#, qt-format
msgid "%1 %L2"
msgstr "%1 %L2"

#: qtplugins/editor/editor.h:34 qtplugins/editor/editor.h:35
msgid "Editor tool"
msgstr "ஆசிரியர் கருவி"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
msgid "Double"
msgstr "இரட்டை"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:212
msgid "Triple"
msgstr "மும்மை"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:61
msgid "Fetch PDB"
msgstr "PDB ஐப் பெறுங்கள்"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:62
#, qt-format
msgid "Could not read the PDB molecule: %1"
msgstr "PDB மூலக்கூறைப் படிக்க முடியவில்லை: %1"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:72
msgid "PDB Code"
msgstr "பி.டி.பி குறியீடு"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:73
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:74
msgid "Chemical structure to download."
msgstr "பதிவிறக்க வேதியியல் அமைப்பு."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:81 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:89
msgid "Invalid PDB Code"
msgstr "தவறான PDB குறியீடு"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:82
msgid "The PDB code must be exactly 4 characters long."
msgstr "PDB குறியீடு சரியாக 4 எழுத்துக்கள் நீளமாக இருக்க வேண்டும்."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:90
msgid "The first character of the PDB code must be 1-9."
msgstr "PDB குறியீட்டின் முதல் எழுத்து 1-9 ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:109
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:86
#, qt-format
msgid "Querying for %1"
msgstr "%1 க்கு வினவல்"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:134
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:109
#, qt-format
msgid "Specified molecule could not be found: %1"
msgstr "குறிப்பிட்ட மூலக்கூறைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: %1"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.h:35
msgid "Fetch from PDB"
msgstr "PDB இலிருந்து பெறுங்கள்"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.h:39
msgid "Download PDB models from the Protein Data Bank"
msgstr "புரத தரவு வங்கியில் இருந்து PDB மாதிரிகளைப் பதிவிறக்கவும்"

#: qtplugins/focus/focus.cpp:22
msgid "Focus Selection"
msgstr "கவனம் தேர்வு"

#: qtplugins/focus/focus.cpp:23
msgid "Unfocus"
msgstr "ஐச்போகச்"

#: qtplugins/focus/focus.h:30
msgid "Focus the view on specific features."
msgstr "குறிப்பிட்ட அம்சங்களில் பார்வையில் கவனம் செலுத்துங்கள்."

#: qtplugins/force/force.h:33
msgid "Render the force field visualizations for the atoms of the molecule."
msgstr "மூலக்கூறின் அணுக்களுக்கான படை புலம் காட்சிப்படுத்தல்களை வழங்கவும்."

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:73
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:368
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:423 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:48
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:560
msgid "Optimize Geometry"
msgstr "வடிவவியலை மேம்படுத்தவும்"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:90
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:269
msgid "Forces"
msgstr "படைகள்"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:98
msgid "Configure…"
msgstr "உள்ளமைக்கவும்…"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:110
msgid "Freeze Selected Atoms"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அணுக்களை முடக்கம்"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:118
msgid "Unfreeze Selected Atoms"
msgstr "உறைந்த தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அணுக்கள்"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:317
msgid "No atoms provided for optimization"
msgstr "தேர்வுமுறைக்கு அணுக்கள் எதுவும் வழங்கப்படவில்லை"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:385
#, qt-format
msgctxt "force field energy"
msgid "Energy: %L1"
msgstr "சக்தி: %L1"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 Energy = %L2"
msgstr "%1 ஆற்றல் = %L2"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:536
#, qt-format
msgid "%1 Force Norm = %L2"
msgstr "%1 படை விதிமுறை = %L2"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.h:47
msgid "Forcefield optimization"
msgstr "ஃபோர்ச்ஃபீல்ட் தேர்வுமுறை"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.h:51
msgid "Forcefield minimization, including scripts"
msgstr "ஃபோர்ச்ஃபீல்ட் குறைத்தல், ச்கிரிப்ட்கள் உட்பட"

#: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.cpp:119
#: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.cpp:319
#, qt-format
msgid "Autodetect (%1)"
msgstr "தன்னியக்க (%1)"

#: qtplugins/forcefield/obenergy.cpp:101 qtplugins/forcefield/obmmenergy.cpp:34
msgid "Universal Force Field"
msgstr "யுனிவர்சல் ஃபோர்ச் புலம்"

#: qtplugins/forcefield/obenergy.cpp:106 qtplugins/forcefield/obmmenergy.cpp:39
msgid "Generalized Amber Force Field"
msgstr "பொதுவான அம்பர் படை புலம்"

#: qtplugins/forcefield/obenergy.cpp:120 qtplugins/forcefield/obmmenergy.cpp:53
msgid "Merck Molecular Force Field 94"
msgstr "மெர்க் மூலக்கூறு படை புலம் 94"

#: qtplugins/forcefield/scriptenergy.cpp:253
#, qt-format
msgid "Error retrieving metadata for energy script: %1"
msgstr "எரிசக்தி ச்கிரிப்டுக்கான மெட்டாடேட்டாவை மீட்டெடுப்பதில் பிழை: %1"

#: qtplugins/forcefield/scriptenergy.cpp:263
#, qt-format
msgid "Error parsing metadata for energy script: %1"
msgstr "எரிசக்தி ச்கிரிப்டுக்கு மெட்டாடேட்டாவை பாகுபடுத்தும் பிழை: %1"

#: qtplugins/forcefield/scriptenergy.cpp:271
#, qt-format
msgid ""
"Error parsing metadata for energy script: %1\n"
"Result is not a JSON object.\n"
msgstr ""
"எரிசக்தி ச்கிரிப்டுக்கு மெட்டாடேட்டாவை பாகுபடுத்தும் பிழை: %1\n"
" முடிவு ஒரு சாதொபொகு பொருள் அல்ல.\n"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:34
msgid "&GAMESS…"
msgstr "& கேமச்…"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.h:34
msgid "GAMESS input"
msgstr "கேமச் உள்ளீடு"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.h:38
msgid "Generate input for GAMESS."
msgstr "கேமசுக்கு உள்ளீட்டை உருவாக்குங்கள்."

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:263
msgid "Single Point"
msgstr "ஒற்றை புள்ளி"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:266
msgid "Equilibrium Geometry"
msgstr "சமநிலை வடிவியல்"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:272
msgid "Transition State"
msgstr "மாற்றம் நிலை"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:404
msgid "Core Potential"
msgstr "மைய சாத்தியம்"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:464
msgid "Singlet"
msgstr "சிங்கிள்"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:467
msgid "Doublet"
msgstr "இரட்டிப்பாகும்"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:470
msgid "Triplet"
msgstr "மும்மடங்கு"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:485
msgid "Dication"
msgstr "வாய்சொல்"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:488
msgid "Cation"
msgstr "கேசன்"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:494
msgid "Anion"
msgstr "நேர்மின்னூட்டணு"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:497
msgid "Dianion"
msgstr "டயானியன்"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:888
msgid "Save GAMESS input file"
msgstr "கேமச் உள்ளீட்டு கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:938
msgid "Submit GAMESS Calculation"
msgstr "கேமச் கணக்கீட்டை சமர்ப்பிக்கவும்"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:21
msgid "&Adjust Hydrogens"
msgstr "& ஐட்ரசன்களை சரிசெய்யவும்"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:27 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:72
msgid "Add Hydrogens"
msgstr "ஐட்ரசன்களைச் சேர்க்கவும்"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:32
msgid "Remove E&xtra Hydrogens"
msgstr "கூடுதல் ஐட்ரசனை அகற்றவும்"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:37
msgid "&Remove All Hydrogens"
msgstr "அனைத்து ஐட்ரசன்களையும் அகற்றவும்"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:47
msgid "Add/remove hydrogens from the current molecule."
msgstr "தற்போதைய மூலக்கூறிலிருந்து ஐட்ரசன்களைச் சேர்க்கவும்/அகற்றவும்."

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57
msgid "&Hydrogens"
msgstr "& ஐட்ரசன்கள்"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
msgid "Hydrogens"
msgstr "ஐட்ரசன்கள்"

#: qtplugins/importpqr/importpqr.cpp:25
msgid "&Search PQR…"
msgstr "& PQR ஐத் தேடுங்கள்…"

#: qtplugins/importpqr/importpqr.h:35
msgid "Import From PQR"
msgstr "PQR இலிருந்து இறக்குமதி"

#: qtplugins/importpqr/importpqr.h:39
msgid "Download a molecule from PQR."
msgstr "PQR இலிருந்து ஒரு மூலக்கூறைப் பதிவிறக்கவும்."

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:43
msgid "DNA/RNA…"
msgstr "டி.என்.ஏ/ஆர்.என்.ஏ…"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:79
msgid "Insert DNA/RNA…"
msgstr "டி.என்.ஏ/ஆர்.என்.ஏவைச் செருகவும்…"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:159
msgctxt "uracil"
msgid "U"
msgstr "உ"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:160
msgid "Uracil"
msgstr "யுரேசில்"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:166
msgctxt "thymine"
msgid "T"
msgstr "டி"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_TU)
#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:167:685
msgid "Thymine"
msgstr "தைமின்"

#. i18n: file: qtplugins/lineformatinput/lineformatinputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::LineFormatInputDialog)
#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:200
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:110
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:125:1094
msgid "Insert Molecule…"
msgstr "மூலக்கூறு செருகவும்…"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:201
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:126
msgid "Generating 3D molecule…"
msgstr "3D மூலக்கூறு உருவாக்குகிறது…"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.h:33
msgid "InsertDNA"
msgstr "செருகல்"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.h:63
msgid "Insert DNA / RNA fragments through a dialog."
msgstr "டி.என்.ஏ / ஆர்.என்.ஏ துண்டுகளை ஒரு உரையாடல் மூலம் செருகவும்."

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:32
msgid "Molecule…"
msgstr "மூலக்கூறு…"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:38
msgid "Crystal…"
msgstr "படிக…"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:108
#, qt-format
msgid "Error reading file (%1)."
msgstr "கோப்பைப் படிப்பதில் பிழை (%1)."

#. i18n: file: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ImportCrystalDialog)
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:117:421
msgid "Import Crystal"
msgstr "படிக இறக்குமதி"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:121
msgid "Insert Fragment"
msgstr "துண்டு செருகவும்"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.h:35
msgid "InsertFragment"
msgstr "இன்செர்ட்ஃப்ராக்மென்ட்"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.h:60
msgid "Insert molecular fragments for building larger molecules."
msgstr "பெரிய மூலக்கூறுகளை உருவாக்குவதற்கு மூலக்கூறு துண்டுகளை செருகவும்."

#: qtplugins/label/label.cpp:172
msgid "Distance from center:"
msgstr "மையத்திலிருந்து தூரம்:"

#: qtplugins/label/label.cpp:186
msgid "Element & Number"
msgstr "உறுப்பு & எண்"

#: qtplugins/label/label.cpp:188
msgid "Element & ID"
msgstr "உறுப்பு & ஐடி"

#: qtplugins/label/label.cpp:190
msgctxt "atomic partial charge"
msgid "Partial Charge"
msgstr "பகுதி கட்டணம்"

#: qtplugins/label/label.cpp:205
msgid "Atom Label:"
msgstr "அணு லேபிள்:"

#: qtplugins/label/label.cpp:219
msgid "Bond Label:"
msgstr "பிணைப்பு லேபிள்:"

#: qtplugins/label/label.cpp:238
msgid " & "
msgstr " & "

#: qtplugins/label/label.cpp:250
msgid "Residue Label:"
msgstr "எச்ச லேபிள்:"

#: qtplugins/label/label.h:29
msgid "Display labels on ball and stick style."
msgstr "பந்து மற்றும் குச்சி பாணியில் லேபிள்களைக் காண்பி."

#: qtplugins/label/labeleditor.cpp:31
msgctxt "control-key 4"
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"

#: qtplugins/label/labeleditor.cpp:81
msgid "Create Label"
msgstr "லேபிளை உருவாக்கவும்"

#: qtplugins/label/labeleditor.h:23 qtplugins/label/labeleditor.h:24
msgid "Label editor tool"
msgstr "சிட்டை எடிட்டர் கருவி"

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:30
msgid "&LAMMPS…"
msgstr "& லாம்ச்…"

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.h:31
msgid "LAMMPS input"
msgstr "LAMMPS உள்ளீடு"

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.h:35
msgid "Generate input for LAMMPS."
msgstr "LAMMPS க்கான உள்ளீட்டை உருவாக்குங்கள்."

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:144
msgid ""
"Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
"Lammps input deck preview pane?"
msgstr ""
"LAMMPS உள்ளீட்டு டெக் முன்னோட்ட பலகத்தில் செய்யப்பட்ட அனைத்து மாற்றங்களையும் இழந்து முன்னோட்ட "
"உரையை புதுப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: qtplugins/licorice/licorice.h:36
msgid "Render atoms as licorice / sticks."
msgstr "அணுக்களை லைகோரைச் / குச்சிகளாக வழங்கவும்."

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:38
msgid "InChI…"
msgstr "அங்குலம்…"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:89
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:114
msgid "No descriptors found!"
msgstr "விளக்கங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை!"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:90
msgid "No line format readers found!"
msgstr "வரி வடிவமைப்பு வாசகர்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை!"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:115
msgid "Unable to load requested format reader."
msgstr "கோரப்பட்ட வடிவமைப்பு வாசகரை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.h:31
msgid "LineFormatInput"
msgstr "LINEFORMATINPUT"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.h:54
msgid "Load single-line molecule descriptors through an input dialog."
msgstr "உள்ளீட்டு உரையாடல் மூலம் ஒற்றை வரி மூலக்கூறு விளக்கங்களை ஏற்றவும்."

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:49
msgctxt "control-key 6"
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:50
msgid "Manipulate"
msgstr "கையாளுதல்"

#: qtplugins/manipulator/manipulator.h:36
#: qtplugins/manipulator/manipulator.h:37
msgid "Manipulate tool"
msgstr "கருவி கையாளுதல்"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:51
msgctxt "control-key 8"
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:198
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:209
msgid "Dihedral:"
msgstr "டைஎட்ரல்:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:199
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:151
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2388
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2417
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1176
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1914
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1931
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1951
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:601
#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "கோணம்:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:217
msgid "Angles:"
msgstr "கோணங்கள்:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.h:33
#: qtplugins/measuretool/measuretool.h:34
msgid "Measure tool"
msgstr "அளவீட்டு கருவி"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:77
msgctxt "asking server for molecule name"
msgid "(pending)"
msgstr "(நிலுவையில் உள்ளது)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:108
#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:116
#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:132
msgid "unknown molecule"
msgstr "அறியப்படாத மூலக்கூறு"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:267
msgid "Molecule Name"
msgstr "மூலக்கூறு பெயர்"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:269
msgid "Molecular Mass (g/mol)"
msgstr "மூலக்கூறு நிறை (g/mol)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:271
msgid "Chemical Formula"
msgstr "வேதியியல் தேற்றம்"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:273
msgid "Number of Atoms"
msgstr "அணுக்களின் எண்ணிக்கை"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:275
msgid "Number of Bonds"
msgstr "பத்திரங்களின் எண்ணிக்கை"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:277
msgid "Coordinate Sets"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு தொகுப்புகள்"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:279
msgid "Number of Residues"
msgstr "எச்சங்களின் எண்ணிக்கை"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:281
msgid "Number of Chains"
msgstr "சங்கிலிகளின் எண்ணிக்கை"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:283
msgid "Net Charge"
msgstr "நிகர கட்டணம்"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:285
msgid "Net Spin Multiplicity"
msgstr "நிகர சுழல் பெருக்கம்"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:287
msgid "Dipole Moment (Debye)"
msgstr "இருமுனை கணம் (டெபி)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:289
msgctxt "highest occupied molecular orbital"
msgid "HOMO Energy (eV)"
msgstr "ஓமோ எனர்சி (ஈ.வி)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:291
msgctxt "lowest unoccupied molecular orbital"
msgid "LUMO Energy (eV)"
msgstr "லுமோ எனர்சி (ஈ.வி)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:293
msgctxt "singly-occupied molecular orbital"
msgid "SOMO Energy (eV)"
msgstr "சோமோ ஆற்றல் (ஈ.வி)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:295
msgctxt "total electronic energy in Hartrees"
msgid "Total Energy (Hartree)"
msgstr "மொத்த ஆற்றல் (ஆர்ட்ரீ)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:298
msgctxt "zero point vibrational energy"
msgid "Zero Point Energy (kcal/mol)"
msgstr "சுழிய புள்ளி ஆற்றல் (கிலோகலோரி/மோல்)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:301
msgid "Enthalpy (kcal/mol)"
msgstr "என்டல்பி (கிலோகலோரி/மோல்)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:303
msgid "Entropy (kcal/mol•K)"
msgstr "என்ட்ரோபி (கிலோகலோரி/மோல் • கே)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:305
msgid "Gibbs Free Energy (kcal/mol)"
msgstr "கிப்ச் இலவச ஆற்றல் (கிலோகலோரி/மோல்)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:307
msgctxt "point group symmetry"
msgid "Point Group"
msgstr "புள்ளி குழு"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:27
msgid "&Molecular…"
msgstr "& மூலக்கூறு…"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:37
msgid "View general properties of a molecule."
msgstr "ஒரு மூலக்கூறின் பொதுவான பண்புகளைக் காண்க."

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:39
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:63
msgid "Molecule Properties"
msgstr "மூலக்கூறு பண்புகள்"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:146
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:345
msgid "Export CSV"
msgstr "காபிம ஏற்றுமதி"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:147
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:346
msgid "CSV Files (*.csv);;All Files (*)"
msgstr "காபிம கோப்புகள் (*.csv) ;; அனைத்து கோப்புகளும் (*)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:159
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:358
msgid "Could not open the file for writing."
msgstr "எழுதுவதற்கு கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:192
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:390
msgid "Error writing to the file."
msgstr "கோப்பில் எழுதுவதில் பிழை."

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:204
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:402
msgid "Export…"
msgstr "ஏற்றுமதி…"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:39
msgctxt "control-key 1"
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:40
msgid "Navigate"
msgstr "செல்லவும்"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:63
msgid "Rotate the scene along the x, y, or z axes."
msgstr "ஃச், ஒய், அல்லது சட் அச்சுகளுடன் காட்சியை சுழற்றுங்கள்."

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:64
msgid "Zoom the scene."
msgstr "காட்சியை பெரிதாக்கவும்."

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:65
msgid "Translate the scene."
msgstr "காட்சியை மொழிபெயர்க்கவும்."

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:106
msgid "Reverse Direction of Zoom on Scroll"
msgstr "சுருளில் பெரிதாக்கத்தின் தலைகீழ் திசை"

#: qtplugins/navigator/navigator.h:31 qtplugins/navigator/navigator.h:32
msgid "Navigate tool"
msgstr "கருவி செல்லவும்"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:73
msgid "Chemical Name"
msgstr "வேதியியல் பெயர்"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.h:35
msgid "Network Databases"
msgstr "பிணைய தரவுத்தளங்கள்"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.h:39
msgid "Interact with online databases, query structures etc."
msgstr "நிகழ்நிலை தரவுத்தளங்கள், வினவல் கட்டமைப்புகள் போன்றவற்றுடன் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்."

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:372
msgid " °"
msgstr " °"

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:400
msgid "Angle tolerance:"
msgstr "கோண சகிப்புத்தன்மை:"

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:34
msgid "Render a few non-covalent interactions."
msgstr "கோவலன்ட் அல்லாத சில தொடர்புகளை வழங்கவும்."

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:54
msgid "Halogen"
msgstr "உப்பீனி"

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:55
msgid "Chalcogen"
msgstr "சால்கோசன்"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:54
msgid "Configure Force Field…"
msgstr "படை புலத்தை உள்ளமைக்கவும்…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:60
msgid "Conformer Search…"
msgstr "இணங்குபவர் தேடல்…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:66
msgid "Perceive Bonds"
msgstr "பத்திரங்களை உணருங்கள்"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:78
msgid "Add Hydrogens for pH…"
msgstr "PH க்கு ஐட்ரசன்களைச் சேர்க்கவும்…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:84
msgid "Remove Hydrogens"
msgstr "ஐட்ரசன்களை அகற்று"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:95
#, qt-format
msgid "%1 not found! Disabling Open Babel plugin actions."
msgstr "%1 கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை! திறந்த பாபல் சொருகி செயல்களை முடக்குதல்."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:113
msgid "&Open Babel"
msgstr "& திறந்த பாபல்"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:120
msgid "The Open Babel file formats are not ready to be added."
msgstr "திறந்த பாபல் கோப்பு வடிவங்கள் சேர்க்க தயாராக இல்லை."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:204
msgid "Loading molecule from Open Babel…"
msgstr "திறந்த பாபலில் இருந்து மூலக்கூறு ஏற்றுகிறது…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:210
msgid ""
"An internal error occurred: OpenBabel::readMolecule called, but no obabel "
"output is available to parse!"
msgstr ""
"ஒரு உள் பிழை ஏற்பட்டது: OpenBabel :: ReadMolocule அழைக்கப்படுகிறது, ஆனால் அலசுக்கு "
"ஒபாபெல் வெளியீடு எதுவும் கிடைக்கவில்லை!"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:219
#, qt-format
msgid "An error occurred while running Open Babel (%1)."
msgstr "திறந்த பாபலை (%1) இயக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:229
msgid "Error parsing openbabel output."
msgstr "ஓபன் பேபல் வெளியீட்டை பாகுபடுத்துகிறது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:371 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:399
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:433 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:578
#, qt-format
msgid ""
"An error occurred while retrieving the list of supported forcefields. (using "
"'%1')."
msgstr ""
"ஆதரிக்கப்பட்ட ஃபோர்ச்ஃபீல்டுகளின் பட்டியலை மீட்டெடுக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது. ('%1' ஐப் "
"பயன்படுத்துதல்)."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:424
msgid "Molecule invalid. Cannot optimize geometry."
msgstr "மூலக்கூறு தவறானது. வடிவவியலை மேம்படுத்த முடியாது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:442
msgid "Cannot optimize geometry with Open Babel."
msgstr "திறந்த பாபலுடன் வடிவவியலை மேம்படுத்த முடியாது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:467
msgid "Optimizing Geometry (Open Babel)"
msgstr "வடிவவியலை மேம்படுத்துதல் (திறந்த பாபல்)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:468 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:621
msgid "Generating…"
msgstr "உருவாக்குதல்…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:487 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:638
msgid ""
"An internal error occurred while generating an Open Babel representation of "
"the current molecule."
msgstr ""
"தற்போதைய மூலக்கூறின் திறந்த பாபல் பிரதிநிதித்துவத்தை உருவாக்கும் போது உள் பிழை ஏற்பட்டது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:493 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:644
#, qt-format
msgctxt "arg is an executable file."
msgid "Starting %1…"
msgstr "தொடங்கி %1…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:507 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:515
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:658 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:666
#, qt-format
msgid ""
"Step %1 of %2\n"
"Current energy: %3\n"
"dE: %4"
msgstr ""
"%2 இன் படி %1\n"
" தற்போதைய ஆற்றல்: %3\n"
" DE: %4"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:529 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:680
msgid "Updating molecule…"
msgstr "மூலக்கூறைப் புதுப்பித்தல்…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:537 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:688
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:779 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:961
msgid "Error interpreting Open Babel output."
msgstr "திறந்த பாபல் வெளியீட்டை விளக்குவதில் பிழை."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:550 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:701
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:791
#, qt-format
msgid ""
"Number of atoms in obabel output (%1) does not match the number of atoms in "
"the original molecule (%2)."
msgstr ""
"OBABEL வெளியீட்டில் உள்ள அணுக்களின் எண்ணிக்கை (%1) அசல் மூலக்கூறில் (%2) அணுக்களின் "
"எண்ணிக்கையுடன் பொருந்தவில்லை."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:569
msgid "Molecule invalid. Cannot generate conformers."
msgstr "மூலக்கூறு தவறானது. கன்ஃபார்மர்களை உருவாக்க முடியாது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:587
msgid "Cannot generate conformers with Open Babel."
msgstr "திறந்த பாபலுடன் கன்ஃபார்மர்களை உருவாக்க முடியாது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:620
msgid "Generating Conformers (Open Babel)"
msgstr "இணங்குபவர்களை உருவாக்குதல் (திறந்த பாபல்)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:711
msgid "Generate Conformers"
msgstr "இணங்குபவர்களை உருவாக்குங்கள்"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:730
msgid "Cannot open file with Open Babel."
msgstr "திறந்த பாபலுடன் கோப்பைத் திறக்க முடியாது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:736
msgid "Invalid molecule: Cannot perceive bonds."
msgstr "தவறான மூலக்கூறு: பிணைப்புகளை உணர முடியாது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:742
msgid "Perceiving Bonds (Open Babel)"
msgstr "பிணைப்புகளை உணரும் (திறந்த பாபல்)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:743
msgid "Generating XYZ representation…"
msgstr "XYZ பிரதிநிதித்துவத்தை உருவாக்குதல்…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:750
msgid "Error generating XYZ string."
msgstr "XYZ சரம் உருவாக்கும் பிழை."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:761
#, qt-format
msgid "Converting XYZ to Open Babel with %1…"
msgstr "%1 உடன் பாபலை திறக்க XYZ ஐ மாற்றுவது…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:771
msgid "Updating molecule from Open Babel…"
msgstr "திறந்த பாபலில் இருந்து மூலக்கூறைப் புதுப்பித்தல்…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:823 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:865
msgid "Cannot add hydrogens with Open Babel."
msgstr "திறந்த பாபலுடன் ஐட்ரசன்களைச் சேர்க்க முடியாது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:828 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:878
msgid "Adding Hydrogens (Open Babel)"
msgstr "ஐட்ரசன்களைச் சேர்ப்பது (திறந்த பாபல்)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:829
msgid "Generating Open Babel input…"
msgstr "திறந்த பாபல் உள்ளீட்டை உருவாக்குதல்…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:837 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:887
msgid "Error generating Open Babel input."
msgstr "திறந்த பாபல் உள்ளீட்டை உருவாக்கும் பிழை."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:850 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:900
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:942
#, qt-format
msgid "Running %1…"
msgstr "இயங்கும் %1…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:872
msgid "Add hydrogens for pH"
msgstr "PH க்கு ஐட்ரசன்களைச் சேர்க்கவும்"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:872
msgid "pH:"
msgstr "ph:"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:879 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:921
msgid "Generating obabel input…"
msgstr "ஒபாபல் உள்ளீட்டை உருவாக்குதல்…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:915
msgid "Cannot remove hydrogens with Open Babel."
msgstr "திறந்த பாபல் மூலம் ஐட்ரசன்களை அகற்ற முடியாது."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:920
msgid "Removing Hydrogens (Open Babel)"
msgstr "ஐட்ரசன்களை அகற்றுதல் (திறந்த பாபல்)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:929
msgid "Error generating Open Babel data."
msgstr "திறந்த பாபல் தரவை உருவாக்கும் பிழை."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:952
msgid "Reading obabel output…"
msgstr "OBABEL வெளியீட்டைப் படித்தல்…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:1015
msgid ""
"Already running Open Babel. Wait for the other operation to complete and try "
"again."
msgstr ""
"ஏற்கனவே திறந்த பாபலை இயக்குகிறது. மற்ற செயல்பாடு முடிவடையும் வரை காத்திருந்து மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.h:38
msgid "OpenBabel"
msgstr "கூட்டம்"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.h:42
msgid "Interact with OpenBabel utilities."
msgstr "ஓபன் பேபல் பயன்பாடுகளுடன் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்."

#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:30
msgid "&OpenMM Script…"
msgstr "& Openmm ச்கிரிப்ட்…"

#: qtplugins/openmminput/openmminput.h:31
msgid "OpenMM input"
msgstr "OpenMM உள்ளீடு"

#: qtplugins/openmminput/openmminput.h:35
msgid "Generate input for OpenMM."
msgstr "OpenMM க்கான உள்ளீட்டை உருவாக்கவும்."

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:201
msgid ""
"Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
"OpenMM input deck preview pane?"
msgstr ""
"ஓபன்எம்எம் உள்ளீட்டு டெக் முன்னோட்ட பலகத்தில் செய்யப்பட்ட அனைத்து மாற்றங்களையும் இழந்து முன்னோட்ட "
"உரையை புதுப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:493
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:496
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:522
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:933
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1052
msgid "inpcrd"
msgstr "இன்ச்ர்டு"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:493
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:498
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:526
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:942
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1054
msgid "gro"
msgstr "க்ரோ"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, inputTopEdit)
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:497:1322
msgid "input.prmtop"
msgstr "Input.prmtop"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:499
msgid "input.top"
msgstr "input.top"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:502
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:926
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1043
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1050
msgid "pdb"
msgstr "பி.டி.பி."

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:523
msgid "prmtop"
msgstr "பிர்ம்டாப்"

#: qtplugins/overlayaxes/overlayaxes.cpp:237
msgid "Reference Axes"
msgstr "குறிப்பு அச்சுகள்"

#: qtplugins/overlayaxes/overlayaxes.h:30
msgid "Reference Axes Overlay"
msgstr "குறிப்பு அச்சுகள் மேலடுக்கு"

#: qtplugins/overlayaxes/overlayaxes.h:33
msgid "Render reference axes in the corner of the display."
msgstr "காட்சியின் மூலையில் குறிப்பு அச்சுகளை வழங்கவும்."

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:47
msgctxt "control-key 9"
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:88
msgid "Frame rate:"
msgstr "பிரேம் வீதம்:"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:94
msgctxt "frames per second"
msgid " FPS"
msgstr " Fps"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:125
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:416
#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:230
#, qt-format
msgid " of %0"
msgstr " %0"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:136
msgid "Dynamic bonding?"
msgstr "மாறும் பிணைப்பு?"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:144:1941
msgid "Record Movie…"
msgstr "பதிவு திரைப்படம்…"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:248
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:353
msgid "Movie (*.mp4)"
msgstr "திரைப்படம் (*.mp4)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:251
msgid "Movie (*.mp4);;Movie (*.avi);;GIF (*.gif)"
msgstr "திரைப்படம் (*.mp4) ;; திரைப்படம் (*.avi) ;; gif (*.gif)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:265 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:907
msgid "GIF (*.gif)"
msgstr "Gif (*.gif)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:271
msgid "GIF FPS support warning"
msgstr "GIF FPS உதவி எச்சரிக்கையை ஆதரிக்கிறது"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:272
msgid "The GIF file format does not support frame rates over 100 FPS."
msgstr "GIF கோப்பு வடிவம் 100 FPS க்கு மேல் பிரேம் விகிதங்களை ஆதரிக்காது."

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:317
msgid "Movie (*.avi)"
msgstr "திரைப்படம் (*.வி)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:349 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:980
msgid "Error: cannot add frame to video."
msgstr "பிழை: வீடியோவில் சட்டத்தை சேர்க்க முடியாது."

#: qtplugins/playertool/playertool.h:35
msgid "Player tool"
msgstr "பிளேயர் கருவி"

#: qtplugins/playertool/playertool.h:36
msgid "Play back trajectories"
msgstr "மீண்டும் பாதைகளை விளையாடுங்கள்"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:36
msgid "Plot Pair Distribution Function…"
msgstr "சூழ்ச்சி இணை விநியோக செயல்பாடு…"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:120
msgid "Failed to generate PDF pattern"
msgstr "PDF வடிவத்தை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:121 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:121
msgid "Error message: "
msgstr "பிழை செய்தி: "

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.h:33
msgid "PlotPdf"
msgstr "Poutpdf"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.h:68
msgid "Generate and plot a Pair Distribution Function curve."
msgstr "ஒரு இணை விநியோக செயல்பாட்டு வளைவை உருவாக்கி திட்டமிடுங்கள்."

#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.cpp:30
msgid "Plot RMSD curve…"
msgstr "சூழ்ச்சி RMSD வளைவு…"

#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.h:34
msgid "PlotRmsd"
msgstr "Plotrmsd"

#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.h:64
msgid "Generate and plot an RMSD curve."
msgstr "ஒரு RMSD வளைவை உருவாக்கி திட்டமிடுங்கள்."

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:35
msgid "Plot Theoretical XRD Pattern…"
msgstr "சூழ்ச்சி கோட்பாட்டு எக்ச்ஆர்டி முறை…"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:120
msgid "Failed to generate XRD pattern"
msgstr "எக்ச்ஆர்டி வடிவத்தை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:158
msgid "Failed to convert molecule to CIF format."
msgstr "மூலக்கூறு CIF வடிவத்திற்கு மாற்றுவதில் தோல்வி."

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:193
msgid "Data read from genXrdPattern appears to be corrupt!"
msgstr "Genxrdpattern இலிருந்து படித்த தரவு ஊழல் நிறைந்ததாகத் தெரிகிறது!"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:231
msgid "Error: could not find genXrdPattern executable!"
msgstr "பிழை: genxrdpattern இயங்கக்கூடியதாக கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.h:38
msgid "PlotXrd"
msgstr "Poutxrd"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.h:86
msgid "Generate and plot a theoretical XRD pattern using ObjCryst++."
msgstr ""
"ObjCryst ++ ஐப் பயன்படுத்தி ஒரு தத்துவார்த்த எக்ச்ஆர்டி வடிவத்தை உருவாக்கி திட்டமிடுங்கள்."

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:100
msgid "Error downloading plugin data."
msgstr "சொருகி தரவை பதிவிறக்குவதில் பிழை."

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:105
msgid "Error parsing plugin data."
msgstr "சொருகி தரவை பாகுபடுத்துவதில் பிழை."

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:306
msgid ""
"This plugin requires certain packages to be installed.\n"
"Do you want to install them?"
msgstr ""
"இந்த சொருகி சில தொகுப்புகளை நிறுவ வேண்டும்.\n"
" அவற்றை நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:358
#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:368
#, qt-format
msgctxt ""
"After an HTTP request; %1 is a URL, %2 is the HTTP status code, %3 is the "
"error message (if any)"
msgid "Failed to download from %1: status code %2, %3\n"
msgstr "%1 இலிருந்து பதிவிறக்கம் செய்யத் தவறிவிட்டது: நிலை குறியீடு %2, %3\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:400
#, qt-format
msgid "Downloading %1 to %2\n"
msgstr "%1 முதல் %2 வரை பதிவிறக்குகிறது\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:413
#, qt-format
msgid "Extracting %1 to %2\n"
msgstr "%1 முதல் %2 வரை பிரித்தெடுக்கிறது\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:416
#, qt-format
msgid "Finished %1 files\n"
msgstr "%1 கோப்புகள் முடிந்தது\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:420
msgid "Extraction successful\n"
msgstr "பிரித்தெடுத்தல் வெற்றிகரமாக\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:496
#, qt-format
msgid "Error while extracting: %1"
msgstr "பிரித்தெடுக்கும் போது பிழை: %1"

#. i18n: file: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DownloaderWidget)
#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.cpp:27:1661
msgid "Download Plugins…"
msgstr "செருகுநிரல்களைப் பதிவிறக்குக…"

#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.h:37
msgid "Download Plugins"
msgstr "செருகுநிரல்களைப் பதிவிறக்கவும்"

#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.h:41
msgid "Download plugins from GitHub repositories."
msgstr "அறிவிலிமையம் களஞ்சியங்களிலிருந்து செருகுநிரல்களைப் பதிவிறக்கவும்."

#: qtplugins/ply/ply.cpp:29
msgid "PLY Render…"
msgstr "Ply render…"

#: qtplugins/ply/ply.cpp:69
msgid "PLY (*.ply);;Text file (*.txt)"
msgstr "Ply (*.பிளி) ;; உரை கோப்பு (*.txt)"

#: qtplugins/ply/ply.h:25
msgid "PLY"
msgstr "Ply"

#: qtplugins/ply/ply.h:29
msgid "Render the scene using PLY."
msgstr "பிளை பயன்படுத்தி காட்சியை வழங்கவும்."

#: qtplugins/povray/povray.cpp:29
msgid "POV-Ray Render…"
msgstr "போவ்-ரே ரெண்டர்…"

#: qtplugins/povray/povray.cpp:69
msgid "POV-Ray (*.pov);;Text file (*.txt)"
msgstr "Pov-ray (*.pov) ;; உரை கோப்பு (*.txt)"

#: qtplugins/povray/povray.h:25
msgid "POVRay"
msgstr "போவ்ரே"

#: qtplugins/povray/povray.h:29
msgid "Render the scene using POV-Ray."
msgstr "POV-RAY ஐப் பயன்படுத்தி காட்சியை வழங்கவும்."

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "இணைதிறன்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:535
msgid "Formal Charge"
msgstr "முறையான கட்டணம்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:538
#, qt-format
msgctxt "e.g. MMFF94 Partial Charge or Gasteiger Partial Charge"
msgid "%1 Partial Charge"
msgstr "%1 பகுதி கட்டணம்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:543
msgid "X (Å)"
msgstr "ஃச் (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:545
msgid "Y (Å)"
msgstr "ஒய் (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:547
msgid "Z (Å)"
msgstr "சட் (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:554
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:6
msgid "Atom"
msgstr "அணு"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:563
msgid "Start Atom"
msgstr "அணுவைத் தொடங்கவும்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:565
msgid "End Atom"
msgstr "இறுதி அணு"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:567
msgid "Bond Order"
msgstr "பாண்ட் ஆணை"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:571
msgctxt "in Angstrom"
msgid "Length (Å)"
msgstr "நீளம் (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:586
msgid "Chain"
msgstr "சங்கிலி"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:588
msgid "Secondary Structure"
msgstr "இரண்டாம் நிலை அமைப்பு"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:590
msgid "Heterogen"
msgstr "பன்முகத்தன்மை வாய்ந்த"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:606
msgid "Vertex"
msgstr "வெர்டெக்ச்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:610
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:629
msgid "Angle (°)"
msgstr "(°) கோணம்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:640
msgctxt "root mean squared displacement in Angstrom"
msgid "RMSD (Å)"
msgstr "Rmsd (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:643
msgid "Energy (kcal/mol)"
msgstr "ஆற்றல் (கிலோகலோரி/மோல்)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:839
msgid "Adjust Fragment"
msgstr "துண்டு சரிசெய்யவும்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:965
msgctxt "pi helix"
msgid "π Helix"
msgstr "எலிக்ச்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:967
msgctxt "protein bend secondary structure"
msgid "Bend"
msgstr "வளைவு"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:969
msgctxt "alpha helix"
msgid "α Helix"
msgstr "α எலிக்ச்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:971
msgctxt "beta sheet"
msgid "β Sheet"
msgstr "β தாள்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:973
msgctxt "3-10 helix"
msgid "3-10 helix"
msgstr "3-10 எலிக்ச்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:975
msgctxt "beta bridge"
msgid "β Bridge"
msgstr "பி பாலம்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:977
msgctxt "protein turn secondary structure"
msgid "Turn"
msgstr "திருப்பம்"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:979
msgctxt "protein coil secondary structure"
msgid "Coil"
msgstr "சுருள்"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:27
msgid "Atom Properties…"
msgstr "அணு பண்புகள்…"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:34
msgid "Bond Properties…"
msgstr "பிணைப்பு பண்புகள்…"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:41
msgid "Angle Properties…"
msgstr "கோண பண்புகள்…"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:48
msgid "Torsion Properties…"
msgstr "முறுக்கு பண்புகள்…"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:55
msgid "Residue Properties…"
msgstr "எச்ச பண்புகள்…"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:63
msgid "Conformer Properties…"
msgstr "கன்ஃபார்மர் பண்புகள்…"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.h:29
msgid "PropertyTables"
msgstr "சொத்து டேபிள்ச்"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "அணு பண்புகள்"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:48
msgid "Bond Properties"
msgstr "பிணைப்பு பண்புகள்"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "கோண பண்புகள்"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:54
msgid "Torsion Properties"
msgstr "முறுக்கு பண்புகள்"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:57
msgid "Conformer Properties"
msgstr "இணங்குபவர் பண்புகள்"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:60
msgid "Residue Properties"
msgstr "எச்ச பண்புகள்"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:25 qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:68
#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:22
msgid "QTAIM"
msgstr "Qtaim"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:29
msgid "Renders primitives using QTAIM properties"
msgstr "QTaim பண்புகளைப் பயன்படுத்தி ஆதிமனிதர்களை வழங்குகிறது"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:41
msgid "Molecular Graph…"
msgstr "மூலக்கூறு வரைபடம்…"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:48
msgid "Molecular Graph with Lone Pairs…"
msgstr "தனி சோடிகளுடன் மூலக்கூறு வரைபடம்…"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:55
msgid "Atomic Charge…"
msgstr "அணு கட்டணம்…"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:90
msgid "Open WFN File"
msgstr "WFN கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:91
msgid "WFN files (*.wfn);;All files (*.*)"
msgstr "Wfn கோப்புகள் (*.wfn) ;; அனைத்து கோப்புகளும் (*.*)"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:23
msgid "QTAIM extension"
msgstr "Qtaim நீட்டிப்பு"

#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.h:42
msgid "Quantum input"
msgstr "எவ்வளவு உள்ளீடு"

#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.h:46
msgid "Generate input for quantum codes."
msgstr "குவாண்டம் குறியீடுகளுக்கான உள்ளீட்டை உருவாக்குங்கள்."

#: qtplugins/resetview/resetview.cpp:39
msgid "Align View to Axes"
msgstr "அச்சுகளுக்கு பார்வையை சீரமைக்கவும்"

#: qtplugins/resetview/resetview.cpp:52
msgid "Align view to axes."
msgstr "அச்சுகளுக்கு பார்வையை சீரமைக்கவும்."

#: qtplugins/resetview/resetview.h:26
msgid "Reset view"
msgstr "பார்வையை மீட்டமை"

#: qtplugins/resetview/resetview.h:29
msgid "Manipulate the view camera."
msgstr "பார்வை கேமராவை கையாளவும்."

#: qtplugins/scriptcharges/scriptcharges.h:32
msgid "Script Charge Models"
msgstr "ச்கிரிப்ட் சார்ச் மாதிரிகள்"

#: qtplugins/scriptcharges/scriptcharges.h:36
msgid "Load electrostatic models from external scripts."
msgstr "வெளிப்புற ச்கிரிப்ட்களிலிருந்து மின்னியல் மாதிரிகளை ஏற்றவும்."

#: qtplugins/scriptfileformats/scriptfileformats.h:28
msgid "Script File Formats"
msgstr "ச்கிரிப்ட் கோப்பு வடிவங்கள்"

#: qtplugins/scriptfileformats/scriptfileformats.h:32
msgid "Load file reader/writers from external scripts."
msgstr "வெளிப்புற ச்கிரிப்ட்களிலிருந்து கோப்பு வாசகர்/எழுத்தாளர்களை ஏற்றவும்."

#: qtplugins/select/select.cpp:53
msgid "Select by Element…"
msgstr "உறுப்பு மூலம் தேர்ந்தெடுக்கவும்…"

#: qtplugins/select/select.cpp:58
msgid "Select by Atom Index…"
msgstr "அணு குறியீட்டால் தேர்ந்தெடுக்கவும்…"

#: qtplugins/select/select.cpp:63
msgid "Select by Residue…"
msgstr "எச்சத்தால் தேர்ந்தெடுக்கவும்…"

#: qtplugins/select/select.cpp:68
msgid "Select Backbone Atoms…"
msgstr "முதுகெலும்பு அணுக்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்…"

#: qtplugins/select/select.cpp:73
msgid "Select Sidechain Atoms…"
msgstr "சைட்செயின் அணுக்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்…"

#: qtplugins/select/select.cpp:78 qtplugins/select/select.cpp:217
msgid "Select Water"
msgstr "தண்ணீரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/select/select.cpp:88 qtplugins/select/select.cpp:377
msgid "Enlarge Selection"
msgstr "தேர்வு பெரிதாக்கு"

#: qtplugins/select/select.cpp:103
msgid "Create New Layer from Selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து புதிய அடுக்கை உருவாக்கவும்"

#: qtplugins/select/select.cpp:117
msgid "Change selections"
msgstr "தேர்வுகளை மாற்றவும்"

#: qtplugins/select/select.cpp:180
msgid "Select Element"
msgstr "உறுப்பு தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/select/select.cpp:269
msgid "Select Backbone"
msgstr "முதுகெலும்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/select/select.cpp:308
msgid "Select Sidechain"
msgstr "சைட்செயின் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/select/select.cpp:440
msgid "Select Atoms by Index"
msgstr "குறியீட்டால் அணுக்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/select/select.cpp:441
msgid "Atoms to Select:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்க அணுக்கள்:"

#: qtplugins/select/select.cpp:446
msgid "Select Atom"
msgstr "அணுவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/select/select.cpp:485
msgid "Select Atoms by Residue"
msgstr "எச்சங்கள் மூலம் அணுக்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/select/select.cpp:486
msgid "Residues to Select:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்க எச்சங்கள்:"

#: qtplugins/select/select.cpp:491
msgid "Select Residue"
msgstr "எச்சத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.cpp:50
msgctxt "control-key 5"
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"

#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.cpp:248
msgid "Paint Atoms"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு அணுக்கள்"

#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.h:32
#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.h:33
msgid "Selection tool"
msgstr "தேர்வு கருவி"

#: qtplugins/selectiontool/selectiontoolwidget.cpp:35
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:318
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
msgid "New Layer"
msgstr "புதிய அடுக்கு"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:50
msgid "Perceive Space Group…"
msgstr "விண்வெளி குழுவை உணருங்கள்…"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, symmetrizeMoleculeButton)
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:68:1959
msgid "Symmetrize"
msgstr "சமச்சீர்"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:73
msgid "Fill Unit Cell…"
msgstr "அலகு கலத்தை நிரப்பவும்…"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:79
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:338
msgid "Reduce to Asymmetric Unit"
msgstr "சமச்சீரற்ற அலகுக்கு குறைக்கவும்"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:85
msgid "Set Tolerance…"
msgstr "சகிப்புத்தன்மையை அமைக்கவும்…"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:109
msgid "Space Group"
msgstr "விண்வெளி குழு"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:116
msgid "Fill symmetric atoms based on the crystal space group."
msgstr "படிக விண்வெளி குழுவின் அடிப்படையில் சமச்சீர் அணுக்களை நிரப்பவும்."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:191
msgid "Perceive Space Group"
msgstr "விண்வெளி குழுவை உணருங்கள்"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:192
#, qt-format
msgid ""
"The space group is already set to: %1.\n"
"Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
"விண்வெளி குழு ஏற்கனவே அமைக்கப்பட்டுள்ளது: %1.\n"
" அதை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:222 ../lib/sshv2.c:702
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388
msgid "Failure"
msgstr "தோல்வி"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:223
msgid ""
"Space group perception failed.\n"
"Would you like to try again with a different tolerance?"
msgstr ""
"விண்வெளி குழு கருத்து தோல்வியடைந்தது.\n"
" வேறு சகிப்புத்தன்மையுடன் மீண்டும் முயற்சிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:238
msgid "Primitive Reduction"
msgstr "பழமையான குறைப்பு"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:239
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:264
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:289
#, qt-format
msgid ""
"The tolerance is currently set to: %1.\n"
"Proceed with this tolerance?"
msgstr ""
"சகிப்புத்தன்மை தற்போது அமைக்கப்பட்டுள்ளது: %1.\n"
" இந்த சகிப்புத்தன்மையுடன் தொடரவா?"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:252
msgid ""
"Primitive reduction failed.\n"
"Please check your crystal and try again with a different tolerance."
msgstr ""
"பழமையான குறைப்பு தோல்வியடைந்தது.\n"
" தயவுசெய்து உங்கள் படிகத்தை சரிபார்த்து, வேறு சகிப்புத்தன்மையுடன் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:277
msgid ""
"Conventionalize cell failed.\n"
"Please check your crystal and try again with a different tolerance."
msgstr ""
"வழக்கமான செல் தோல்வியுற்றது.\n"
" தயவுசெய்து உங்கள் படிகத்தை சரிபார்த்து, வேறு சகிப்புத்தன்மையுடன் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:301
msgid ""
"Symmetrization failed.\n"
"Please check your crystal and try again with a different tolerance."
msgstr ""
"சமச்சீர்நிலை தோல்வியடைந்தது.\n"
" தயவுசெய்து உங்கள் படிகத்தை சரிபார்த்து, வேறு சகிப்புத்தன்மையுடன் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:359 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:208
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:298 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:310
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:323 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:432
msgid "Avogadro2"
msgstr "அவோகாட்ரோ 2"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:360
msgid "Select tolerance in Å:"
msgstr "சகிப்புத்தன்மையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hall"
msgstr "ஆல்"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hermann-Mauguin"
msgstr "எர்மன்-மாகுயின்"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:389
msgid "Select Space Group"
msgstr "விண்வெளி குழுவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.h:24
msgid "SpaceGroup"
msgstr "விண்வெளி குழு"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.h:70
msgid "Space group features for crystals."
msgstr "படிகங்களுக்கான விண்வெளி குழு நற்பொருத்தங்கள்."

#: qtplugins/spectra/spectra.cpp:29
msgid "Plot Spectra…"
msgstr "சூழ்ச்சி நிறமாலை…"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:39
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_spectra)
#: qtplugins/spectra/spectra.h:36:1694
msgid "Spectra"
msgstr "ச்பெக்ட்ரா"

#: qtplugins/spectra/spectra.h:38
msgid "Display spectra plots."
msgstr "ச்பெக்ட்ரா அடுக்குகளைக் காண்பி."

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:436
msgid "Infrared"
msgstr "அகச்சிவப்பு"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:443
msgid "NMR"
msgstr "என்.எம்.ஆர்"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:450
msgid "Circular Dichroism"
msgstr "வட்ட டைக்ரோயிசம்"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:454
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:653
msgid "Density of States"
msgstr "மாநிலங்களின் அடர்த்தி"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:509
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "முன்புற வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:522
msgid "Select Calculated Spectra Color"
msgstr "கணக்கிடப்பட்ட நிறமாலை வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:534
msgid "Select Imported Spectra Color"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ச்பெக்ட்ரா வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:580
msgid "Wavelength (nm)"
msgstr "அலைநீளம் (என்.எம்)"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:586
msgid "Vibrational Spectra"
msgstr "அதிர்வு நிறமாலை"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:587
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:601
msgid "Wavenumbers (cm⁻¹)"
msgstr "அலைவரிசை (cm⁻)"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:588
msgid "Transmission"
msgstr "பரவும் முறை"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:600
msgid "Raman Spectra"
msgstr "ராமன் ச்பெக்ட்ரா"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:602
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:615
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:629
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:642 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:813
msgid "Intensity"
msgstr "தீவிரம்"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:613
msgid "NMR Spectra"
msgstr "என்.எம்.ஆர் ச்பெக்ட்ரா"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:614
msgid "Chemical Shift (ppm)"
msgstr "வேதியியல் மாற்றம் (பிபிஎம்)"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:627
msgid "Electronic Spectra"
msgstr "மின்னணு நிறமாலை"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:628
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:641
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:654
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:108
msgid "Energy (eV)"
msgstr "ஆற்றல் (ev)"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:640
msgid "Circular Dichroism Spectra"
msgstr "வட்ட டைக்ரோயிசம் ச்பெக்ட்ரா"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, densityCheck)
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:655:1592
msgid "Density"
msgstr "அடர்த்தி"

#: qtplugins/surfaces/orbitals.cpp:35
msgid "Molecular Orbitals…"
msgstr "மூலக்கூறு சுற்றுப்பாதைகள்…"

#: qtplugins/surfaces/orbitals.cpp:536 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:861
msgid "Meshes"
msgstr "மெச்கள்"

#: qtplugins/surfaces/orbitals.h:48
msgid "Orbital Window"
msgstr "சுற்றுப்பாதை சாளரம்"

#: qtplugins/surfaces/orbitals.h:49
msgid "Display orbital lists."
msgstr "சுற்றுப்பாதை பட்டியல்களைக் காண்பி."

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:106
msgid "Orbital"
msgstr "சுற்றுப்பாதை"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Avogadro::QtPlugins::SymmetryWidget)
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:110
#: qtplugins/symmetry/symmetry.h:34:1944
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:286
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:615
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:675
msgid "Symmetry"
msgstr "சமச்சீர்"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:124
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:186
msgctxt "Highest Occupied MO"
msgid "HOMO"
msgstr "ஓமோ"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:133
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:187
msgctxt "Lowest Unoccupied MO"
msgid "LUMO"
msgstr "லுமோ"

#: qtplugins/surfaces/orbitalwidget.cpp:26
msgid "Molecular Orbitals"
msgstr "மூலக்கூறு சுற்றுப்பாதைகள்"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:26
msgid "Solvent Accessible"
msgstr "கரைப்பான் அணுகக்கூடியது"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:28
msgid "Solvent Excluded"
msgstr "கரைப்பான் விலக்கப்பட்டது"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:163
msgid "Molecular Orbital"
msgstr "மூலக்கூறு சுற்றுப்பாதை"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:166
msgid "Electron Density"
msgstr "எலக்ட்ரான் அடர்த்தி"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:173
msgid "Spin Density"
msgstr "சுழல் அடர்த்தி"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "Molecular orbital"
msgid "MO %L1"
msgstr "மோ %L1"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:187
msgctxt "Highest occupied molecular orbital"
msgid "(HOMO)"
msgstr "(ஓமோ)"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:189
msgctxt "Lowest unoccupied molecular orbital"
msgid "(LUMO)"
msgstr "(லுமோ)"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:204 ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "கோப்பிலிருந்து"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:86
msgid "Create Surfaces…"
msgstr "மேற்பரப்புகளை உருவாக்கவும்…"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:116
msgid "Render the van der Waals surface."
msgstr "வான் டெர் வால்ச் மேற்பரப்பை வழங்கவும்."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:118
msgid "Render the van der Waals molecular surface."
msgstr "வான் டெர் வால்ச் மூலக்கூறு மேற்பரப்பை வழங்கவும்."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:120
msgid "Render the solvent-accessible molecular surface."
msgstr "கரைப்பான்-அணுகக்கூடிய மூலக்கூறு மேற்பரப்பை வழங்கவும்."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:122
msgid "Render the solvent-excluded molecular surface."
msgstr "கரைப்பான்-விலக்கப்பட்ட மூலக்கூறு மேற்பரப்பை வழங்கவும்."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:123 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:124
msgid "Render a molecular orbital."
msgstr "ஒரு மூலக்கூறு சுற்றுப்பாதையை வழங்கவும்."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:126
msgid "Render the electron density."
msgstr "எலக்ட்ரான் அடர்த்தியை வழங்கவும்."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:127
msgid "Render the spin density."
msgstr "சுழல் அடர்த்தியை வழங்கவும்."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:129
msgid "Render a cube supplied with the file."
msgstr "கோப்புடன் வழங்கப்பட்ட ஒரு கனசதுரத்தை வழங்கவும்."

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:605
msgid "Calculating electron density"
msgstr "எலக்ட்ரான் அடர்த்தியைக் கணக்கிடுகிறது"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:614
msgid "Calculating spin density"
msgstr "சுழல் அடர்த்தியைக் கணக்கிடுகிறது"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:623
#, qt-format
msgid "Calculating molecular orbital %L1"
msgstr "மூலக்கூறு சுற்றுப்பாதை %L1 கணக்கிடுதல்"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:884 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:912
msgid "Movie AVI (*.avi)"
msgstr "மூவி அவி (*.வி)"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:886
msgid "Export Movie"
msgstr "ஏற்றுமதி திரைப்படம்"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:887
msgid "Movie MP4 (*.mp4);;Movie AVI (*.avi);;GIF (*.gif)"
msgstr "திரைப்பட MP4 (*.mp4) ;; திரைப்படங்கள் அவி (*.avi) ;; gif (*.gif)"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:74
msgid "Read and render surfaces."
msgstr "மேற்பரப்புகளைப் படித்து வழங்கவும்."

#: qtplugins/svg/svg.cpp:31
msgid "&SVG…"
msgstr "& எச்.வி.சி…"

#: qtplugins/svg/svg.cpp:258
msgid "SVG (*.svg)"
msgstr "எச்.வி.சி (*.SVG)"

#: qtplugins/svg/svg.h:31
msgid "Render the scene in a SVG file."
msgstr "ஒரு எச்.வி.சி கோப்பில் காட்சியை வழங்கவும்."

#: qtplugins/symmetry/symmetry.cpp:39
msgid "Symmetry…"
msgstr "சமச்சீர்…"

#: qtplugins/symmetry/symmetry.h:67
msgid "Provide symmetry functionality."
msgstr "சமச்சீர் செயல்பாட்டை வழங்குதல்."

#: qtplugins/symmetry/symmetryscene.h:37
msgid "Render symmetry elements."
msgstr "சமச்சீர் கூறுகளை வழங்கவும்."

#: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.cpp:335
#, qt-format
msgid "Group %1"
msgstr "குழு %1"

#: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.cpp:343 src/qml/MonthView.qml:79
#: src/qml/WeekView.qml:140
#, qt-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: qtplugins/templatetool/templatetool.cpp:81
msgctxt "control-key 3"
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"

#: qtplugins/templatetool/templatetool.cpp:492
msgid "Insert Template"
msgstr "வார்ப்புருவைச் செருகவும்"

#: qtplugins/templatetool/templatetool.cpp:790
msgid "Insert Ligand"
msgstr "தசைநார் செருகவும்"

#: qtplugins/templatetool/templatetool.h:35
#: qtplugins/templatetool/templatetool.h:36
msgid "Template tool"
msgstr "வார்ப்புரு கருவி"

#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:33
msgid "Simple display of VdW spheres."
msgstr "VDW கோளங்களின் எளிய காட்சி."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:27
msgid "Vibrational Modes…"
msgstr "அதிர்வு முறைகள்…"

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:90
msgid "Show the vibrational modes dialog."
msgstr "அதிர்வு முறைகள் உரையாடலைக் காட்டு."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:91
msgid "Set the vibrational mode."
msgstr "அதிர்வு பயன்முறையை அமைக்கவும்."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:93
msgid "Set the vibrational amplitude."
msgstr "அதிர்வு வீச்சு அமைக்கவும்."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:95
msgid "Start the vibrational animation."
msgstr "அதிர்வு அனிமேசனைத் தொடங்கவும்."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.cpp:97
msgid "Stop the vibrational animation."
msgstr "அதிர்வு அனிமேசனை நிறுத்துங்கள்."

#: qtplugins/vibrations/vibrations.h:33
#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:114
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:218
msgid "Vibrations"
msgstr "அதிர்வுகள்"

#: qtplugins/vibrations/vibrations.h:37
msgid "Display vibrational modes."
msgstr "அதிர்வு முறைகளைக் காண்பி."

#: qtplugins/vrml/vrml.cpp:29
msgid "VRML Render…"
msgstr "வி.ஆர்.எம்.எல் ரெண்டர்…"

#: qtplugins/vrml/vrml.cpp:69
msgid "VRML (*.wrl);;Text file (*.txt)"
msgstr "Vrml (*.wrl) ;; உரை கோப்பு (*.txt)"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:25
msgid "VRML"
msgstr "வி.ஆர்.எம்.எல்"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:29
msgid "Render the scene using VRML."
msgstr "வி.ஆர்.எம்.எல் ஐப் பயன்படுத்தி காட்சியை வழங்கவும்."

#: qtplugins/wireframe/wireframe.h:32
msgid "Render the molecule as a wireframe."
msgstr "மூலக்கூறு ஒரு வயர்ஃப்ரேமாக வழங்கவும்."

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:90
msgid "Calculate Band Structure…"
msgstr "இசைக்குழு கட்டமைப்பைக் கணக்கிடுங்கள்…"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:111
msgid "&Yaehmop"
msgstr "& Yaehmop"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:209 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:433
msgid "Cannot calculate band structure: no unit cell!"
msgstr "பேண்ட் கட்டமைப்பைக் கணக்கிட முடியாது: அலகு செல் இல்லை!"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:299
#, qt-format
msgid ""
"Yaehmop execution failed with the following error:\n"
"%1"
msgstr ""
"பின்வரும் பிழையுடன் Yaehmop சாவுஒறுப்பு தோல்வியடைந்தது:\n"
" %1"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:309
msgid "Failed to read band structure output from Yaehmop!"
msgstr "யேஅ்மாப்பிலிருந்து இசைக்குழு கட்டமைப்பு வெளியீட்டைப் படிக்கத் தவறிவிட்டது!"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:321
msgid ""
"Only one special k point was found in Yaehmop output! Two or more are "
"required!"
msgstr ""
"யேஅ்மோப் வெளியீட்டில் ஒரு சிறப்பு கே புள்ளி மட்டுமே காணப்பட்டது! இரண்டு அல்லது அதற்கு "
"மேற்பட்டவை தேவை!"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:367
#, qt-format
msgid "Band %1"
msgstr "பேண்ட் %1"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:387
msgid "Fermi Level"
msgstr "ஃபெர்மி நிலை"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Cannot find Yaehmop"
msgstr "யேஅ்மோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:544
#, qt-format
msgid "Error: %1 failed to start"
msgstr "பிழை: %1 தொடங்கத் தவறிவிட்டது"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:595
msgid "Yaehmop Input"
msgstr "யேஅ்மோப் உள்ளீடு"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.h:35
msgid "Yaehmop"
msgstr "யாமோப்"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.h:84
msgid "Perform extended Hückel calculations with yaehmop."
msgstr "யேஅ்மோப்புடன் நீட்டிக்கப்பட்ட அக்கல் கணக்கீடுகளைச் செய்யுங்கள்."

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
msgid "Calculation Settings"
msgstr "கணக்கீட்டு அமைப்புகள்"

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, warningTextButton)
msgid "Placeholder text…"
msgstr "ஒதுக்கிட உரை…"

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, debugCheckBox)
msgid "Debug Script…"
msgstr "பிழைத்திருத்த ச்கிரிப்ட்…"

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
msgid "Submit Calculation…"
msgstr "கணக்கீட்டை சமர்ப்பிக்கவும்…"

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generateButton)
msgid "Save Input…"
msgstr "உள்ளீட்டைச் சேமிக்கவும்…"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Queue and Program:"
msgstr "வரிசை மற்றும் நிரல்:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Number of processor cores to reserve for this job.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <p> இந்த வேலைக்கு முன்பதிவு செய்ய செயலி கோர்களின் எண்ணிக்கை. </"
"p> </body> </html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Processor cores:"
msgstr "செயலி கோர்கள்:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Delete remote working files upon job completion. "
"Results will still be copied to the local MoleQueue job cache first.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> வேலை முடிந்ததும் தொலைநிலை வேலை கோப்புகளை நீக்கு. முடிவுகள் "
"முதலில் உள்ளக மோலெக்யூ வேலை தற்காலிக சேமிப்பில் நகலெடுக்கப்படும்.</p></body> </html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Delete remote files when finished:"
msgstr "முடிந்ததும் தொலைநிலை கோப்புகளை நீக்கு:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to prevent this job from showing up in the "
"MoleQueue GUI by default.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <p> இந்த வேலை முன்னிருப்பாக மோலெக்யூ GUI இல் "
"காண்பிக்கப்படுவதைத் தடுக்க சரிபார்க்கவும். </p> </body> </html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Hide job in MoleQueue:"
msgstr "மோலெக்கில் ஐட் வேலை:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:158
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Show a system popup notification when the job's status "
"changes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <p> வேலையின் நிலை மாறும்போது ஒரு கணினி பாப்அப் அறிவிப்பைக் "
"காட்டுங்கள். </p> </body> </html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Show progress notifications:"
msgstr "முன்னேற்ற அறிவிப்புகளைக் காட்டு:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openOutputLabel)
msgid "Open output when finished:"
msgstr "முடிந்ததும் திறந்த வெளியீடு:"

#. i18n: file: qtgui/customelementdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtGui::CustomElementDialog)
msgid "Rename Elements"
msgstr "கூறுகளை மறுபெயரிடுங்கள்"

#. i18n: file: qtgui/insertfragmentdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtGui::InsertFragmentDialog)
msgid "Insert Fragment…"
msgstr "துண்டு செருகவும்…"

#. i18n: file: qtgui/insertfragmentdialog.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterLineEdit)
msgid "Type a name or part of a name to show only matching files."
msgstr ""
"பொருந்தக்கூடிய கோப்புகளை மட்டுமே காட்ட ஒரு பெயர் அல்லது பெயரின் பகுதியை தட்டச்சு செய்க."

#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ThreeDMolDialog)
msgid "3DMol HTML Snippet"
msgstr "3dmol உஉகுமொ துணுக்கை"

#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, copyButton)
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+c"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Structure Input File"
msgstr "கட்டமைப்பு உள்ளீட்டு கோப்பு"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, generateFromPdbButton)
msgid "Generate Input From PDB"
msgstr "PDB இலிருந்து உள்ளீட்டை உருவாக்குங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pdbFileLabel)
msgid "PDB File:"
msgstr "PDB கோப்பு:"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force Field:"
msgstr "படை புலம்:"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "AMBER"
msgstr "அம்பர்"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "CHARMM"
msgstr "வசீகரம்"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "PARSE"
msgstr "பாகுபடுத்தல்"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "TYL06"
msgstr "டைல் 06"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "PEOEPB"
msgstr "Peoepb"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "SWANSON"
msgstr "ச்வான்சன்"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runPdb2PqrButton)
msgid "Run PDB2PQR"
msgstr "PDB2PQR ஐ இயக்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadFromPqrButton)
msgid "Load Existing PQR File"
msgstr "இருக்கும் PQR கோப்பை ஏற்றவும்"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pqrFileLabel)
msgid "PQR File:"
msgstr "PQR கோப்பு:"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
msgid "APBS Input File"
msgstr "APBS உள்ளீட்டு கோப்பு"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveInputFileButton)
msgid "Save Input File"
msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பை சேமிக்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runApbsButton)
msgid "Run APBS"
msgstr "APBS ஐ இயக்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsoutputdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadStructureCheckBox)
msgid "Load Structure File"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பை ஏற்றவும்"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsoutputdialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadCubeCheckBox)
msgid "Load Cube File"
msgstr "கியூப் கோப்பை ஏற்றவும்"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChargeDialog)
msgid "Partial Charges"
msgstr "பகுதி கட்டணங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/applycolors/chargedialog.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chargeModelLabel)
msgid "Charge Model:"
msgstr "குற்றச்சாட்டு மாதிரி:"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Distance Tolerance:"
msgstr "தொலைதூர சகிப்புத்தன்மை:"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Minimum Distance:"
msgstr "குறைந்தபட்ச தூரம்:"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ComDialog)
msgid "Volume Rendering"
msgstr "தொகுதி வழங்குதல்"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Enable volume rendering"
msgstr "தொகுதி வழங்குதல் இயக்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Enable surface rendering"
msgstr "மேற்பரப்பு வழங்குதல் இயக்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Isovalue"
msgstr "ஐச்ஒமதிப்பு"

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/condadialog.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
msgid ""
"Only the “base” conda environment exists.\n"
"Would you like to create a new environment for Avogadro?\n"
"This will make a copy of your base environment.\n"
msgstr ""
"“அடிப்படை” கான்டா சூழல் மட்டுமே உள்ளது.\n"
" அவோகாட்ரோவுக்கு புதிய சூழலை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
" இது உங்கள் அடிப்படை சூழலின் நகலை உருவாக்கும்.\n"

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/condadialog.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Environment name:"
msgstr "சூழல் பெயர்:"

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/condadialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, environmentName)
msgid "avogadro"
msgstr "அவோகாட்ரோ"

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/configurepythondialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
msgid ""
"Select the Python version used to run scripts.\n"
"Avogadro must be restarted for any changes to take effect."
msgstr ""
"ச்கிரிப்ட்களை இயக்க பயன்படுத்தப்படும் பைதான் பதிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
" ஏதேனும் மாற்றங்கள் நடைமுறைக்கு வர அவோகாட்ரோ மறுதொடக்கம் செய்யப்பட வேண்டும்."

#. i18n: file: qtplugins/configurepython/configurepythondialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Environment:"
msgstr "சூழல்:"

#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, editValue)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, vdwCutoff)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:166
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, eleCutoff)
msgid "Å"
msgstr "பெறுநர்"

#: src/Layouts/Library.vala:74
msgid "Delete All"
msgstr "அனைத்தையும் நீக்கு"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::CoordinateEditorDialog)
msgid "Coordinate Editor"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு ஆசிரியர்"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Distance Unit:"
msgstr "தொலைதூர அலகு:"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Angstrom"
msgstr "ஆங்ச்ட்ரோம்"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Bohr"
msgstr "போ"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:71
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, spec)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specification of format. Each character indicates a "
"value to write per atom:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">#</span> - "
"Atom index (1, 2, ..., numAtoms)<br/><span style=\" font-weight:600;\">Z</"
"span> - Atomic number (e.g. \"6\" for carbon)<br/><span style=\" font-"
"weight:600;\">G</span> - GAMESS-style atomic number (e.g. \"6.0\" for "
"carbon)<br/><span style=\" font-weight:600;\">N</span> - Element name (e.g. "
"\"Carbon\")<br/><span style=\" font-weight:600;\">S</span> - Element symbol "
"(e.g. \"C\" for carbon)<br/><span style=\" font-weight:700;\">L</span> - "
"Atom label (e.g., \"C2\" for second carbon atom, \"H1\" for first hydrogen) "
"<br/><span style=\" font-weight:600;\">x</span> - X position coordinate<br/"
"><span style=\" font-weight:600;\">y</span> - Y position coordinate<br/"
"><span style=\" font-weight:600;\">z</span> - Z position coordinate<br/"
"><span style=\" font-weight:600;\">a</span> - 'a' lattice coordinate "
"(crystals only)<br/><span style=\" font-weight:600;\">b</span> - 'b' lattice "
"coordinate (crystals only)<br/><span style=\" font-weight:600;\">c</span> - "
"'c' lattice coordinate (crystals only)<br/><span style=\" font-weight:600;"
"\">_</span> - A literal space (\" \"), useful for alignment<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">0</span> - A literal 0 (\"0\"), useful for "
"optimization flags<br/><span style=\" font-weight:600;\">1</span> - A "
"literal 1 (\"1\"), useful for optimization flags<br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>வடிவமைப்பின் விவரக்குறிப்பு. ஒவ்வொரு எழுத்தும் ஒரு அணுவுக்கு "
"எழுத ஒரு மதிப்பைக் குறிக்கிறது:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">#</"
"span> - அணுக் குறியீடு (1, 2, ..., அனுக்கள்)<br/><span style=\" font-weight:600;"
"\">ஔ</span> - அணு எண் (எ.கா. கார்பனுக்கு \"6\")<br/><span style=\" font-"
"weight:600;\">வி</span> - விளையாட்டு-பாணி அணு எண் (எ.கா. கார்பனுக்கு \"6.0\")<br/"
"><span style=\" font-weight:600;\">பெ</span> - உறுப்புப் பெயர் (எ.கா. "
"\"கார்பன்\")<br/><span style=\" font-weight:600;\">அ</span> - உறுப்பு அடையாளம் "
"(எ.கா. கார்பனுக்கு \"சி\")<br/><span style=\" font-weight:700;\">சி</span> - "
"அணு சிட்டை (எ.கா., இரண்டாவது கார்பன் அணுவுக்கு \"சி 2\", முதல் ஐட்ரசனுக்கான \"எச் 1) "
"<br/><span style=\" font-weight:600;\">ஃ</span> - ஃ நிலை ஒருங்கிணைப்பு<br/"
"><span style=\" font-weight:600;\">ஒ</span> - ஒ நிலை ஒருங்கிணைப்பு<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">ஔ</span> - ஔ ஃ நிலை ஒருங்கிணைப்பு<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">அ</span> - 'அ' லட்டு ஒருங்கிணைப்பு (படிகங்கள் "
"மட்டும்)<br/><span style=\" font-weight:600;\">ஆ</span> - 'ஆ' லட்டு ஒருங்கிணைப்பு "
"(படிகங்கள் மட்டும்)<br/><span style=\" font-weight:600;\">இ</span> - 'இ' லட்டு "
"ஒருங்கிணைப்பு (படிகங்கள் மட்டும்)<br/><span style=\" font-weight:600;\">_</span> - "
"சீரமைப்புக்கு பயனுள்ள ஒரு நேரடி இடம் (\" \")<br/><span style=\" font-weight:600;"
"\">0</span> - ஒரு நேரடி 0 (\"0\"), தேர்வுமுறை கொடிகளுக்குப் பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும்<br/><span style=\" font-weight:600;\">1</span> - ஒரு நேரடி 1 "
"(\"1\"), தேர்வுமுறை கொடிகளுக்குப் பயனுள்ளதாக இருக்கும்<br/></p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help)
msgid "Help…"
msgstr "உதவி…"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Cp2kInputDialog)
msgid "CP2K Input"
msgstr "சிபி 2 கே உள்ளீடு"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generateButton)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generateButton)
msgid "Save File…"
msgstr "கோப்பைச் சேமி…"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:95
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:34
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
msgid "&Basic Setup"
msgstr "& அடிப்படை அமைப்பு"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
msgid "Filename Base:"
msgstr "கோப்பு பெயர் அடிப்படை:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, baseNameEdit)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:323
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, baseNameEdit)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:70
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, baseNameEdit)
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ta.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
msgid "job"
msgstr "பணி"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Calculate:"
msgstr "கணக்கிடுங்கள்:"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Basis set:"
msgstr "அடிப்படை தொகுப்பு:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Functional"
msgstr "செயல்பாடு"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:258
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
msgid "MM"
msgstr "மிமீ"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emaxSplineSpin_label)
msgid "FF Emax Spline Spin"
msgstr "FF EMAX SPLINE SPIN"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
msgid "FF RCUT NB"
msgstr "Ff rcut nb"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Poisson EWALD type"
msgstr "பாய்சன் எவால்ட் வகை"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
msgid "Poisson EWALD Alpha"
msgstr "பாய்சன் எவால்ட் ஆல்பா"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
msgid "Poisson EWALD GMAX"
msgstr "பாய்சன் எவால்ட் சிமேக்ச்"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:434
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
msgid "QM"
msgstr "Qm"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lsdcheckBox)
msgid "TRUE"
msgstr "உண்மை"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
msgid "MAX SCF"
msgstr "அதிகபட்ச எச்சிஎஃப்"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
msgid "EPS SCF"
msgstr "இபிஎச் எச்சிஎஃப்"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
msgid "SCF GUESS"
msgstr "எச்சிஎஃப் யூக"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
msgid "OUTER MAX SCF"
msgstr "வெளிப்புற மேக்ச் எச்சிஎஃப்"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
msgid "OUTER EPS SCF"
msgstr "வெளிப்புற இபிஎச் எச்சிஎஃப்"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
msgid "OT T MINIMIZER"
msgstr "வழங்கியவர் டி மினிமிசர்"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "File extension for Open Babel conversion (default - Avogadro::POSCAR):"
msgstr "திறந்த பாபல் மாற்றத்திற்கான கோப்பு நீட்டிப்பு (இயல்புநிலை - அவோகாட்ரோ :: போச்கார்):"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::SupercellDialog)
msgid "Supercell Parameters"
msgstr "சூப்பர்செல் அளவுருக்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Super Cell Options"
msgstr "சூப்பர் செல் விருப்பங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aRepeatLabel)
msgid "A repeat:"
msgstr "மீண்டும்:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bRepeatLabel)
msgid "B repeat:"
msgstr "B மீண்டும்:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cRepeatLabel)
msgid "C repeat:"
msgstr "சி மீண்டும்:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:95
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "C:"
msgstr "சி:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "α:"
msgstr "அ:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "β:"
msgstr "B:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "γ:"
msgstr "சி:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, alpha)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, gamma)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, beta)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:322
msgid "°"
msgstr "°"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Cell Matrix:"
msgstr "செல் அணி:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Fractional Matrix:"
msgstr "பகுதியளவு மேட்ரிக்ச்:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transformAtoms)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transformAtoms)
msgid "&Transform Atoms"
msgstr "& மாற்ற அணுக்கள்"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revert)
#: common/confirm.cpp:123
msgid "&Revert"
msgstr "& மாற்றியமைத்தல்"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
msgid "&Hide"
msgstr "& மறை"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::VolumeScalingDialog)
msgid "Scale Unit Cell Volume"
msgstr "அளவிலான அலகு செல் தொகுதி"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "New &Volume:"
msgstr "புதிய & தொகுதி:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "&Scaling Factor:"
msgstr "& அளவிடுதல் காரணி:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Current Volume:"
msgstr "தற்போதைய தொகுதி:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentVolume)
msgid "TextLabel"
msgstr "டெக்ச்ட்லேபிள்"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Bond Order:"
msgstr "பாண்ட் ஆணை:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ForceFieldDialog)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::OBForceFieldDialog)
msgid "Geometry Optimization Parameters"
msgstr "வடிவியல் தேர்வுமுறை அளவுருக்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:207
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
msgid "Convergence Criteria"
msgstr "குவிப்பு அளவுகோல்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Energy convergence:"
msgstr "ஆற்றல் ஒருங்கிணைப்பு:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Step limit:"
msgstr "படி வரம்பு:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, energyConv)
#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gradConv)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:227
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, energyConv)
msgid " units"
msgstr " அலகுகள்"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, energyConv)
#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:107
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, gradConv)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:230
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, energyConv)
msgid "10^"
msgstr "10^"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stepLimit)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimizationStepsSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:185
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pairFreq)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:246
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stepLimit)
msgid " steps"
msgstr " படிகள்"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Gradient convergence:"
msgstr "சாய்வு குவிப்பு:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
msgid "Optimization Method"
msgstr "தேர்வுமுறை முறை"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force field:"
msgstr "படை புலம்:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GamessInputDialog)
msgid "GAMESS Input"
msgstr "கேமச் உள்ளீடு"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "In:"
msgstr "இல்:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Multiplicity:"
msgstr "பெருக்கம்:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Charge:"
msgstr "கட்டணம்:"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PQRWidget)
msgid "Import From PQR…"
msgstr "PQR இலிருந்து இறக்குமதி…"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "tag"
msgstr "குறிச்சொல்"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "synonym"
msgstr "ஒத்த பெயர்"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "formula"
msgstr "தேற்றம்"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "inchi"
msgstr "அங்குலங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Search By: "
msgstr "வழங்கியவர்: "

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Formula:"
msgstr "சூத்திரம்:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertDNADialog)
msgid "Insert Nucleic Acids"
msgstr "நியூக்ளிக் அமிலங்களை செருகவும்"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "DNA/RNA Builder"
msgstr "டி.என்.ஏ/ஆர்.என்.ஏ பில்டர்"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742
msgid "DNA"
msgstr "டி.என்.ஏ"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "RNA"
msgstr "ஆர்.என்.ஏ"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Nucleic Acids:"
msgstr "நியூக்ளிக் அமிலங்கள்:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_A)
msgid "Adenine"
msgstr "அடினின்"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_A)
msgctxt "adenine (A)"
msgid "A"
msgstr "A"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_C)
msgid "Cytosine"
msgstr "சைட்டோசின்"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_C)
msgctxt "cytosine (C)"
msgid "C"
msgstr "C"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_G)
msgid "Guanine"
msgstr "குவானைன்"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_G)
msgctxt "guanine (G)"
msgid "G"
msgstr "G"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_TU)
msgctxt "thymine (T)"
msgid "T"
msgstr "டி"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Sequence:"
msgstr "வரிசை:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bpCombo)
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, bpTurnsSpin)
msgid "the number of base pairs per helix turn"
msgstr "எலிக்ச் திருப்பத்திற்கு அடிப்படை சோடிகளின் எண்ணிக்கை"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Bases Per Turn:"
msgstr "ஒரு திருப்பத்திற்கு தளங்கள்:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Strands:"
msgstr "இழைகள்:"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleStrandRadio)
msgctxt "single-strand DNA"
msgid "Single"
msgstr "ஒற்றை"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleStrandRadio)
msgctxt "double-strand DNA"
msgid "Double"
msgstr "இரட்டை"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LammpsInputDialog)
msgid "LAMMPS Input"
msgstr "LAMMPS உள்ளீடு"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLine)
msgid "Input file comments"
msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு கருத்துகள்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:77
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_units)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "Select the unit style to be used during the simulation."
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் போது பயன்படுத்த வேண்டிய அலகு பாணியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_units)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/units.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/units.html</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"பி, லி{ white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/units.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/units.html</span></a></p></body></"
"html>"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_units)
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. Units
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231 ../src/ping.c:610
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:72
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:73
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:404 ../share/ui/dialog-export.glade:442
#: common/eda_draw_frame.cpp:737 cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:20
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:72
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:81 gerbview/toolbars_gerber.cpp:58
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:57
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:340 pcbnew/pcb_dimension.cpp:662
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1934 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:65
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:80 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:164
#: ../src/planner-task-dialog.c:2654
msgid "Units"
msgstr "அலகுகள்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "lj"
msgstr "எல்.சே."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "real"
msgstr "உண்மையான"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "metal"
msgstr "மாழை"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "si"
msgstr "மற்றும்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "cgs"
msgstr "சி.சி.எச்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "electron"
msgstr "எதிர்மின்னி"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_waterPotential)
msgid "Water Potential"
msgstr "நீர் சாத்தியம்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
msgid "SPC"
msgstr "Spc"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "SPC/E"
msgstr "எச்பிசி/இ"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_atomstyle)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:197
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "Select atom_style used by the data file."
msgstr "தரவுக் கோப்பால் பயன்படுத்தப்படும் Atom_style ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_atomstyle)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/atom_style.html\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/atom_style.html</span></a></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
" பி, லி{ white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/atom_style.html\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/atom_style.html</span></a></"
"p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_atomstyle)
msgid "Atom Style"
msgstr "அணு நடை"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "angle"
msgstr "கோணம்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "atomic"
msgstr "அணு"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "bond"
msgstr "கடனீடு"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "மின்னூட்டு"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "dipole"
msgstr "இருமுனை"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "ellipsoid"
msgstr "நீள்வட்ட"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
#: src/nmcli/common.c:1630
msgid "full"
msgstr "முழு"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
msgid "line"
msgstr "வரி"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "meso"
msgstr "மீசோ"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "molecular"
msgstr "மூலக்கூறு"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "peri"
msgstr "பெரி"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "tri"
msgstr "ட்ரை"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "wavepacket"
msgstr "அலைவரிசை"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:289
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_readdata)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:299
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, readDataLine)
msgid "Specify the name to be used for the coordinate file."
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு கோப்புக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய பெயரைக் குறிப்பிடவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_readdata)
msgid "Coordinate Data File"
msgstr "தரவு கோப்பை ஒருங்கிணைத்தல்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_therm)
msgid "Ensemble"
msgstr "குழுமம்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVT"
msgstr "N / a"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVE"
msgstr "Nve"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, nhChainSpin)
msgid "Select the number of Nosé-Hoover chains in the NVT ensemble."
msgstr "என்விடி குழுமத்தில் நோச்-ஊவர் சங்கிலிகளின் எண்ணிக்கையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "NH Chains"
msgstr "என்.எச் சங்கிலிகள்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:403
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:534
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_timestep)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
msgid ""
"Time step for the simulation in units according to \"Units\" specification."
msgstr "\"அலகுகள்\" விவரக்குறிப்பின் படி அலகுகளில் உருவகப்படுத்துதலுக்கான நேர படி."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Time Step"
msgstr "நேர படி"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:416
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:642
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dumpXYZEdit)
msgid "Filename of the XYZ file to write during the simulation."
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் போது எழுத XYZ கோப்பின் கோப்பு பெயர்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Dump XYZ"
msgstr "XYZ ஐ டம்ப்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:433
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_dimension)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:847
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "Number of dimensions in the system."
msgstr "கணினியில் பரிமாணங்களின் எண்ணிக்கை."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dimension)
#: ../share/ui/object-attributes.glade:431
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1135 ../share/extensions/dimension.inx:3
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:556
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:229
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:61
#: src/language/commands/matrix.c:8545
msgid "Dimensions"
msgstr "பரிமாணங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:446
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
msgid "Change Z boundary style."
msgstr "சட் எல்லை பாணியை மாற்றவும்."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:543
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:513
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:553
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "fs"
msgstr "fs"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:478
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:558
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "fm"
msgstr "எஃப்.எம்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:486
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
msgid "Change Y boundary style."
msgstr "ஒய் எல்லை பாணியை மாற்றவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:526
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "Change X boundary style."
msgstr "ஃச் எல்லை பாணியை மாற்றவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:566
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_boundary)
msgid "Select boundary Styles in X, Y and Z directions."
msgstr "ஃச், ஒய் மற்றும் சட் திசைகளில் எல்லை பாணிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_boundary)
msgid "Boundary"
msgstr "எல்லை"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:589
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
msgid "Number of replicants in X, Y and Z directions."
msgstr "ஃச், ஒய் மற்றும் சட் திசைகளில் பிரதிகளின் எண்ணிக்கை."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:612
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, xReplicateSpin)
msgid "Replicate the X direction."
msgstr "ஃச் திசையை நகலெடுக்கவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:622
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, yReplicateSpin)
msgid "Replicate the Y direction."
msgstr "ஒய் திசையை நகலெடுக்கவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:632
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zReplicateSpin)
msgid "Replicate the Z direction."
msgstr "சட் திசையை நகலெடுக்கவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:659
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, runSpin)
msgid "Total number of timesteps to run the simulation."
msgstr "உருவகப்படுத்துதலை இயக்க மொத்த நேரங்களின் எண்ணிக்கை."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Total Steps"
msgstr "மொத்த படிகள்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Dump Interval"
msgstr "டம்ப் இடைவெளி"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:715
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
msgid "Set the initial atom velocities for the simulation."
msgstr "உருவகப்படுத்துதலுக்கான ஆரம்ப அணு வேகங்களை அமைக்கவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Initial Velocities"
msgstr "ஆரம்ப விரைவு"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:725
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "Select the distribution of initial atom velocities."
msgstr "ஆரம்ப அணு வேகங்களின் விநியோகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "gaussian"
msgstr "காசியன்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:734
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "uniform"
msgstr "சீரான"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:742
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:752
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, velocityTempSpin)
msgid "Set the initial atom velocities to match this temperature."
msgstr "இந்த வெப்பநிலையுடன் பொருந்தக்கூடிய ஆரம்ப அணு வேகங்களை அமைக்கவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:768
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, zeroMOMCheck)
msgid "Remove system linear momentum from initial velocities."
msgstr "ஆரம்ப வேகங்களிலிருந்து கணினி நேரியல் வேகத்தை அகற்று."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroMOMCheck)
msgid "Zero Linear Momentum"
msgstr "சுழிய நேரியல் உந்தம்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:781
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, zeroLCheck)
msgid "Remove system angular momentum from initial velocities."
msgstr "ஆரம்ப வேகங்களிலிருந்து கணினி கோண வேகத்தை அகற்று."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroLCheck)
msgid "Zero Angular Momentum"
msgstr "சுழிய கோண உந்தம்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:807
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
msgid "Control the thermodynamic output during the simulation."
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் போது வெப்ப இயக்கவியல் வெளியீட்டைக் கட்டுப்படுத்தவும்."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
msgid "Output Interval"
msgstr "வெளியீட்டு இடைவெளி"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "2d"
msgstr "மே"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "3d"
msgstr "ZD"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:867
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "Thermodynamic output style."
msgstr "வெப்ப இயக்கவியல் வெளியீட்டு நடை."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "One Line"
msgstr "ஒரு வரி"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "Multi Line"
msgstr "பல வரி"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
msgid "Use Form"
msgstr "படிவத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generateButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:1012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generateButton)
msgid "Generate…"
msgstr "உருவாக்கு…"

#. i18n: file: qtplugins/lineformatinput/lineformatinputdialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Descriptor:"
msgstr "விவரிப்பான்:"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Translate by:"
msgstr "இவர்களால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது:"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rotateComboBox)
msgid "Center of Molecule"
msgstr "மூலக்கூறின் நடுவண்"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rotateComboBox)
msgid "Center of Selection"
msgstr "தேர்வு நடுவண்"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "X-axis"
msgstr "எக்ச்-அச்சு"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Y-axis"
msgstr "Y- அச்சு"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Z-axis"
msgstr "Z- அச்சு"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "நகர்த்து:"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, moveComboBox)
msgid "Selected Atoms"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அணுக்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, moveComboBox)
msgid "Everything Else"
msgstr "மற்ற அனைத்தும்"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConformerSearchDialog)
msgid "Conformer Search"
msgstr "இணங்குபவர் தேடல்"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Number of conformers:"
msgstr "கன்ஃபார்மர்களின் எண்ணிக்கை:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systematicRadio)
msgid "Systematic rotor search"
msgstr "முறையான ரோட்டார் தேடல்"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomRadio)
msgid "Random rotor search"
msgstr "சீரற்ற ரோட்டார் தேடல்"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, weightedRadio)
msgid "Weighted rotor search"
msgstr "வெயிட்டட் ரோட்டார் தேடல்"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, geneticRadio)
msgid "Genetic algorithm search"
msgstr "மரபணு வழிமுறை தேடல்"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optimizationStepsLabel)
msgid "Optimization per conformer:"
msgstr "ஒரு கன்ஃபார்மருக்கு உகப்பாக்கம்:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, geneticGroupBox)
msgid "Genetic Algorithm Options"
msgstr "மரபணு வழிமுறை விருப்பங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:102
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, childrenSpinBox)
msgid "number of children for each parent geometry"
msgstr "ஒவ்வொரு பெற்றோர் வடிவவியலுக்கும் குழந்தைகளின் எண்ணிக்கை"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:128
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mutabilitySpinBox)
msgid "mutation frequency (lower = more frequent mutations)"
msgstr "பிறழ்வு அதிர்வெண் (குறைந்த = அடிக்கடி பிறழ்வுகள்)"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Mutability:"
msgstr "பிறழ்வு:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:154
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, convergenceSpinBox)
msgid "number of identical generations before convergence is reached"
msgstr "ஒன்றிணைவதற்கு முன் ஒரே மாதிரியான தலைமுறைகளின் எண்ணிக்கை"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Convergence:"
msgstr "ஒன்றிணைத்தல்:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Scoring method:"
msgstr "மதிப்பெண் முறை:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scoringComboBox)
msgid ""
"scoring method for the genetic algorithm (RMSD = geometric distance, energy "
"= lowest energies)"
msgstr ""
"மரபணு வழிமுறைக்கான மதிப்பெண் முறை (RMSD = வடிவியல் தூரம், ஆற்றல் = குறைந்த ஆற்றல்கள்)"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scoringComboBox)
msgid "RMSD"
msgstr "Rmsd"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Optimization algorithm:"
msgstr "தேர்வுமுறை வழிமுறை:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Line search technique:"
msgstr "வரி தேடல் நுட்பம்:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Steepest Descent"
msgstr "செங்குத்தான வம்சாவளி"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Conjugate Gradient"
msgstr "இணை சாய்வு"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineSearch)
msgid "Newton's Method"
msgstr "நியூட்டனின் முறை"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enableCutoffs)
msgid "Limit Non-Bonded Interactions"
msgstr "பிணைக்கப்படாத தொடர்புகளை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Van der Waals cutoff distance:"
msgstr "வான் டெர் வால்ச் வெட்டு தூரம்:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Pair update frequency:"
msgstr "இணை புதுப்பிப்பு அதிர்வெண்:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "electrostatic cutoff distance:"
msgstr "மின்னியல் வெட்டு தூரம்:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "\"Energy\" convergence:"
msgstr "\"ஆற்றல்\" குவிதல்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenMMInputDialog)
msgid "OpenMM Script Builder"
msgstr "OpenMM ச்கிரிப்ட் பில்டர்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_jobScript)
msgid "Job script:"
msgstr "வேலை ச்கிரிப்ட்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
msgid "Input Coords:"
msgstr "உள்ளீட்டு ஒருங்கிணைப்புகள்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:64
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, inputCoordEdit)
msgid "input.pdb"
msgstr "Input.pdb"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Input Topology:"
msgstr "உள்ளீட்டு இடவியல்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_forceField)
msgid "Forcefield:"
msgstr "ஃபோர்ச்ஃபீல்ட்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER96"
msgstr "மீண்டும் சேரவும்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb"
msgstr "பக்கவாதம்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb-ildn"
msgstr "Amber99sb-ildn"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb-nmr"
msgstr "Amber99sb-nmr"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER03"
msgstr "அம்பர் 03"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER10"
msgstr "அம்பர் 10"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_waterModel)
msgid "Water Model:"
msgstr "நீர் மாதிரி:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP3P"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு 3 பி"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP4P-Ew"
msgstr "Tip4p-they"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP5P"
msgstr "Tip5p"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "Implicit Solvent (OBC)"
msgstr "மறைமுக கரைப்பான் (OBC)"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, precisionCombo)
msgid "single"
msgstr "ஒற்றை"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, precisionCombo)
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:488
msgid "mixed"
msgstr "கலப்பு"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, precisionCombo)
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496 ../src/common/cmdline.cpp:1484
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491 ../src/common/cmdline.cpp:1331
msgid "double"
msgstr "இரட்டை"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_deviceIndex)
msgid "Device Index:"
msgstr "சாதன அட்டவணை:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_openCLIndex)
msgid "OpenCL Platform Index:"
msgstr "OpenCL இயங்குதள அட்டவணை:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_nonbondedMethod)
msgid "Nonbonded method:"
msgstr "பிணைக்கப்படாத முறை:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:283
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "NoCutoff"
msgstr "நோகுடாஃப்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "CutoffNonPeriodic"
msgstr "கட்ஆஃப்னான்பெரியோடிக்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "CutoffPeriodic"
msgstr "கட்ஆஃபெரியோடிக்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "Ewald"
msgstr "எவால்ட்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ewaldTolerance)
msgid "Ewald Tolerance:"
msgstr "எவால்ட் சகிப்புத்தன்மை:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_constraints)
msgid "Constraints:"
msgstr "தடைகள்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constraintsCombo)
msgid "HBonds"
msgstr "Hbonds"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constraintsCombo)
msgid "AllBonds"
msgstr "ALLBONDS"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constraintsCombo)
msgid "HAngles"
msgstr "ஏங்கிங்ச்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_constraintTolerance)
msgid "Constraint Tolerance:"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு சகிப்புத்தன்மை:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rigidWater)
msgid "Rigid water?"
msgstr "கடினமான நீர்?"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_nonBondedCutoff)
msgid "Nonbonded cutoff:"
msgstr "பிணைக்கப்படாத வெட்டு:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:437
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, nonBondedCutoffSpin)
msgid " nm"
msgstr " என்.எம்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomInitVel)
msgid "Random initial velocity:"
msgstr "சீரற்ற ஆரம்ப வேகம்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_generationTemp)
msgid "Generation Temp:"
msgstr "தலைமுறை தற்காலிக:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:481
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, generationTemperatureSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:625
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, temperatureSpin)
msgid " K"
msgstr " கே"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_integrator)
msgid "Integrator:"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "Langevin"
msgstr "லாங்கேவின்"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:516
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "Brownian"
msgstr "பிரவுனியன்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "VariableLangevin"
msgstr "Variablelangevin"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:526
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "VariableVerlet"
msgstr "மாறிநிலை"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_timestep)
msgid "Timestep:"
msgstr "நேரம்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:553
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
msgid " fs"
msgstr " fs"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_errorTol)
msgid "Error tolerance:"
msgstr "பிழை சகிப்புத்தன்மை:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_collisionRate)
msgid "Collision rate:"
msgstr "மோதல் வீதம்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, collisionRateSpin)
msgid "/ps"
msgstr "/சோசலிச்ட் கட்சி"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temperature)
#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254
msgid "Temperature:"
msgstr "வெப்பநிலை:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_barostat)
msgid "Barostat:"
msgstr "பரோச்டாட்:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pressure)
#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "அழுத்தம்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:669
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pressureSpin)
msgid " atm"
msgstr " ஏடிஎம்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_barostatInterval)
msgid "Barostat Interval"
msgstr "பரோச்டாட் இடைவெளி"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_reporters)
msgid "Reporters:"
msgstr "நிருபர்கள்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stateDataCheck)
msgid "StateData"
msgstr "ச்டேட்டட்டா"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dcdCheck)
msgid "DCD"
msgstr "டி.சி.டி."

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pdbCheck)
msgid "PDB"
msgstr "பி.டி.பி."

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_reportInterval)
msgid "Report Interval:"
msgstr "அறிக்கை இடைவெளி:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_equilibriationSteps)
msgid "Equilibration Steps:"
msgstr "சமநிலை படிகள்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_productionSteps)
msgid "Production Steps:"
msgstr "விளைவாக்கம் படிகள்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimize)
msgid "Minimize?"
msgstr "குறைக்கவா?"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimizeSteps)
msgid "Max. Minimize Steps:"
msgstr "அதிகபட்சம். படிகளைக் குறைக்க:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_stateDataOptions)
msgid "StateData options:"
msgstr "STATEDATA விருப்பங்கள்:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stepIndexCheck)
msgid "Step Index"
msgstr "படி அட்டவணை"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, potentialEnergyCheck)
msgid "Potential Energy"
msgstr "நிலை ஆற்றல்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kineticEnergyCheck)
msgid "Kinetic Energy"
msgstr "இயக்காற்றல்"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, totalEnergyCheck)
msgid "Total Energy"
msgstr "மொத்த ஆற்றல்"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::PdfOptionsDialog)
msgid "PDF Plot Options"
msgstr "PDF சூழ்ச்சி விருப்பங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Maximum Radius:"
msgstr "அதிகபட்ச ஆரம்:"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
msgid "Step (dr):"
msgstr "படி (டாக்டர்):"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::XrdOptionsDialog)
msgid "Theoretical XRD Pattern Options"
msgstr "தத்துவார்த்த எக்ச்ஆர்டி முறை விருப்பங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::XrdOptionsDialog)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The broadening of the peak at the base (in degrees).</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <p> அடிவாரத்தில் (டிகிரிகளில்) உச்சத்தை விரிவுபடுத்துதல்.</"
"p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The max 2theta value in degrees.</p><p>Default: "
"162.00°</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <p> டிகிரிகளில் அதிகபட்ச 2 தீட்டா மதிப்பு.</p><p>இயல்புநிலை: "
"162.00°</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The broadening of the peaks at the base in degrees.</"
"p><p>Default: 0.52958°</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <p> டிகிரிகளில் அடிவாரத்தில் சிகரங்களை விரிவுபடுத்துதல்.</"
"p><p>இயல்புநிலை: 0.52958°</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Number of points:"
msgstr "புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை:"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Peak width:"
msgstr "உச்ச அகலம்:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "அலைநீளம்:"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The wavelength of the x-ray in Angstroms. </"
"p><p>Default: 1.50560 Å</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <p> ஆங்ச்ட்ராம்களில் எக்ச்-ரேயின் அலைநீளம். </p> <p> இயல்புநிலை: "
"1.50560 Å </p> </body> </html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_numDataPoints)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The number of 2theta points to generate.</"
"p><p>Default: 1000</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <p> 2 தீட்டாவின் எண்ணிக்கை உருவாக்க வேண்டும்.</p><p>இயல்புநிலை: "
"1000</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Max 2*theta:"
msgstr "அதிகபட்சம் 2*தீட்டா:"

#. i18n: file: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
msgid "Download Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பதிவிறக்க"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, atomRadiusLabel)
msgid "Critical Point Radius:"
msgstr "முக்கியமான புள்ளி ஆரம்:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bondRadiusLabel)
msgid "Bond Path Radius:"
msgstr "பிணைப்பு பாதை ஆரம்:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Covalent"
msgstr "ஒருவலு"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Constant Size"
msgstr "நிலையான அளவு"

#. i18n: file: qtplugins/selectiontool/selectiontoolwidget.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Apply Color"
msgstr "வண்ணத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpectraDialog)
msgid "Spectra Visualization"
msgstr "ச்பெக்ட்ரா காட்சிப்படுத்தல்"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
msgid "Scale Factor:"
msgstr "அளவிலான காரணி:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "X-Axis Minimum:"
msgstr "எக்ச்-அச்சு குறைந்தபட்சம்:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
msgid "X-Axis Maximum:"
msgstr "எக்ச்-அச்சு அதிகபட்சம்:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
msgid "Y-Axis Maximum:"
msgstr "Y- அச்சு அதிகபட்சம்:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Y-Axis Minimum:"
msgstr "Y- அச்சு குறைந்தபட்சம்:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
msgid "Peak Width:"
msgstr "உச்ச அகலம்:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
msgid "Peak Threshold:"
msgstr "உச்ச வாசல்:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:633 ../share/ui/toolbar-measure.ui:184
#: ../share/extensions/render_gears.inx:9
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:32
msgid "Units:"
msgstr "அலகுகள்:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_appearance)
msgid "&Appearance"
msgstr "& தோற்றம்"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, push_import)
msgid "Imports a tsv of experimental spectra to overlay on the plot."
msgstr "சதித்திட்டத்தில் மேலடுக்கு சோதனை நிறமாலை ஒரு டி.எச்.வி."

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Imported Spectra:"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ச்பெக்ட்ரா:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Calculated Spectra:"
msgstr "கணக்கிடப்பட்ட ச்பெக்ட்ரா:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "எழுத்துரு அளவு:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:387
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fontSizeCombo)
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 C/gs-thumb-timezone.svg:110
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:392
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fontSizeCombo)
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:112
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "12"
msgstr "12"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fontSizeCombo)
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:114
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "14"
msgstr "14"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:407
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fontSizeCombo)
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:119
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "18"
msgstr "18"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgctxt "Size in pixels of the line drawing the spectra"
msgid "Line Width:"
msgstr "வரி அகலம்:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_exportData)
msgid "Export Data"
msgstr "தரவு ஏற்றுமதி"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_options)
msgid "&Options…"
msgstr "& விருப்பங்கள்…"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Avogadro::VTK::ChartWidget, plot)
msgid ""
"Controls:\n"
"Double left click: Restore default axis limits\n"
"Right click + drag: Move plot\n"
"Middle click + drag: Zoom to region\n"
"Scroll wheel: Zoom to cursor"
msgstr ""
"கட்டுப்பாடுகள்:\n"
" இரட்டை இடது கிளிக்: இயல்புநிலை அச்சு வரம்புகளை மீட்டெடுங்கள்\n"
" வலது சொடுக்கு + இழுத்தல்: சூழ்ச்சி நகர்த்தவும்\n"
" நடுத்தர சொடுக்கு + இழுத்தல்: பிராந்தியத்திற்கு பெரிதாக்கு\n"
" உருள் சக்கரம்: கர்சருக்கு பெரிதாக்கு"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/orbitalwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:131
msgid "Quality: "
msgstr "தரம்: "

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SurfaceDialog)
msgid "Create Surfaces"
msgstr "மேற்பரப்புகளை உருவாக்கவும்"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Surface:"
msgstr "மேற்பரப்பு:"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spinCombo)
msgid "alpha"
msgstr "அகர"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spinCombo)
msgid "beta"
msgstr "பீட்டா"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Color by:"
msgstr "வண்ணம்தீட்டியவர்:"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, propertyCombo)
msgid "Electrostatic Potential"
msgstr "மின்னியல் ஆற்றல்"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Isosurface Value:"
msgstr "ஐசோசர்ஃபேச் மதிப்பு:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:311
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QDoubleSpinBox, isosurfaceDoubleSpinBox)
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:1 ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, smoothingCombo)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:681
msgid "Strong"
msgstr "வலுவான"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pointGroupLabel)
msgid "C<sub>1"
msgstr "சி <துணை> 1"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, esTab)
msgid "Molecule"
msgstr "மூலக்கூறு"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, esLabel)
msgid "Symmetrically equivalent atoms:"
msgstr "சமச்சீராக சமமான அணுக்கள்:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lockSymmetryCheckBox)
msgid "Lock Symmetry"
msgstr "பூட்டு சமச்சீர்"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, operationsTab)
#: libraries/classes/Menu.php:307 libraries/classes/Menu.php:317
#: libraries/classes/Menu.php:397 libraries/classes/Util.php:1493
#: libraries/classes/Util.php:1959 libraries/classes/Util.php:1977
#: libraries/config.values.php:171 templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "செயல்பாடுகள்"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationsLabel)
msgid "Symmetry elements:"
msgstr "சமச்சீர் கூறுகள்:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subgroupsLabel)
msgid "Subgroups:"
msgstr "துணைக்குழுக்கள்:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toleranceLabel)
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:46
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:179
msgid "Tolerance:"
msgstr "சகிப்புத்தன்மை:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Tight"
msgstr "இறுக்கமான"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Loose"
msgstr "தளர்வான"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Very Loose"
msgstr "மிகவும் தளர்வான"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectSymmetryButton)
msgid "Detect Symmetry"
msgstr "சமச்சீரைக் கண்டறியவும்"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, centersTab)
msgid "Centers"
msgstr "மையங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formalChargeLabel)
msgid "Formal Charge:"
msgstr "முறையான கட்டணம்:"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coordinationLabel)
msgid "Coordination:"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு:"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, coordinationComboBox)
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "6: Octahedral"
msgstr "6: ஆக்டோஎட்ரல்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "1: Linear"
msgstr "1: நேரியல்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "2: Linear"
msgstr "2: நேரியல்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "3: Trigonal Planar"
msgstr "3: முக்கோண பிளானர்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "4: Tetrahedral"
msgstr "4: டெட்ராஎட்ரல்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "4: Square Planar"
msgstr "4: சதுர பிளானர்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "5: Trigonal Bipyramidal"
msgstr "5: முக்கோண இருமுனை"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "5: Square Pyramidal"
msgstr "5: சதுர பிரமிடு"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "6: Trigonal Prism"
msgstr "6: முக்கோண ப்ரிசம்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "7: Pentagonal Bipyramidal"
msgstr "7: பென்டகோனல் இருமுனை"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, coordinationComboBox)
msgid "8: Square Antiprism"
msgstr "8: சதுர ஆண்டிப்ரிசம்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:281
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ligandTab)
msgid "Ligands"
msgstr "ஈந்தணைவிகள்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Monodentate"
msgstr "செங்குத்து நபர்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Bidentate"
msgstr "பைடெனேட்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Tridentate"
msgstr "ட்ரைடெனேட்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Tetradentate"
msgstr "டிராடேன்டாடே"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Hexadentate"
msgstr "அறுகோண"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
msgid "Haptic"
msgstr "ஆப்டிக்"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:254
msgid "From Clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிலிருந்து"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ligandLabel)
msgid "Ligand:"
msgstr "லிகண்ட்:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:421
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:124
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:388 shell/control-center.c:137
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:832
#: src/language/commands/binomial.c:195
msgid "Groups"
msgstr "குழுக்கள்"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_ta.po (Avogadro 1.90.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
msgid "Group:"
msgstr "குழு:"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "amide"
msgstr "நீரகப்பரியம்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:442
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "carboxylate"
msgstr "ஈருயிரகக்கரிமம்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:447
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "ester"
msgstr "அத்தர்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "ethylene"
msgstr "இருப்பிணை இருக்கொள்ளியம்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "ethyne"
msgstr "முப்பிணை இருக்கொள்ளியம்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:462
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "nitro"
msgstr "தழைமவீருயிரகம்"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:467
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "phenyl"
msgstr "மக்கிடை"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:472
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "phosphate"
msgstr "நாலுயிரகத்தீமுறி"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:477
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, groupComboBox)
msgid "sulfonate"
msgstr "சல்போனேட்"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VibrationDialog)
msgid "Vibrational Modes"
msgstr "அதிர்வு முறைகள்"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
msgid "Start Animation"
msgstr "அனிமேசனைத் தொடங்குங்கள்"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
msgid "Stop Animation"
msgstr "அனிமேசனை நிறுத்து"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::BandDialog)
msgid "Yaehmop Band"
msgstr "யேஅ்மோப் பேண்ட்"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QDoubleSpinBox, spin_minY)
msgid "Min y: "
msgstr "மணித்துளி ஒய்: "

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_minY)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxY)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_fermi)
msgid " eV"
msgstr " ஈ.வி."

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_plotFermi)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The Fermi level should be known before checking this "
"box. You can discover the Fermi level by performing a density of states "
"calculation and displaying the data (it will be at the top of the data). In "
"addition, if a density of states calculation is performed, the Fermi level "
"here will automatically be set to what was detected during the density of "
"states calculation.</p><p>If this box is checked, be sure the correct Fermi "
"level is set in the spinbox on the right.</p><p>Default: off</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>இந்தப் பெட்டியைச் சரிபார்க்கும் முன் ஃபெர்மி நிலை அறியப்பட "
"வேண்டும். மாநிலங்களின் கணக்கீட்டின் அடர்த்தியைச் செய்வதன் மூலமும் தரவைக் காண்பிப்பதன் மூலமும் "
"நீங்கள் ஃபெர்மி அளவைக் கண்டறியலாம் (இது தரவின் உச்சியில் இருக்கும்). கூடுதலாக, "
"மாநிலங்களின் கணக்கீட்டின் அடர்த்தி செய்யப்பட்டால், இங்குள்ள ஃபெர்மி நிலை மாநிலக் கணக்கீட்டின் "
"அடர்த்தியின்போது கண்டறியப்பட்டவற்றிற்கு தானாகவே அமைக்கப்படும். </p><p> இந்தப் பெட்டி "
"சரிபார்க்கப்பட்டால், சரியான ஃபெர்மி நிலை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள் வலது புறத்தில் உள்ள "
"ச்பின் பாக்சில் அமைக்கப்பட்டுள்ளது.</p><p>இயல்புநிலை: அணை</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_plotFermi)
msgid "Plot Fermi?"
msgstr "ஃபெர்மி சதி?"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_zeroFermi)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Adjust the energies so that the zero is the Fermi? "
"Only available if we are plotting the Fermi level.</p><p><br/></"
"p><p>Default: off</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/> <body> <p> பூச்சியம் ஃபெர்மி என்பதற்காக ஆற்றல்களைச் சரிசெய்யவும்? நாங்கள் "
"ஃபெர்மி அளவை சூழ்ச்சி செய்தால் மட்டுமே கிடைக்கும்.</p><p><br/></p><p>இயல்புநிலை:அணை</"
"p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_zeroFermi)
msgid "Zero Fermi?"
msgstr "சுழிய ஃபெர்மி?"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "# of k-points connecting special k-points:"
msgstr "சிறப்பு கே-புள்ளிகளை இணைக்கும் கே-பாயிண்டுகளின் #:"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Special k-points"
msgstr "சிறப்பு கே-புள்ளிகள்"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxY)
msgid "Max y: "
msgstr "அதிகபட்ச ஒய்: "

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_fermi)
msgid "<html><head/><body><p>The Fermi Level</p></body></html>"
msgstr "<html> <head/> <body> <p> தி ஃபெர்மி நிலை </p> </body> </html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:142
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, edit_specialKPoints)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter special k-points as such:</p><p>L 0.5 0.5 0.5</"
"p><p>G 0.0 0.0 0.0</p><p>X 0.5 0.0 0.5</p><p>That is, &lt;symbol&gt; &lt;"
"x&gt; &lt;y&gt; &lt;z&gt; where x, y, and z are fractional reciprocal space "
"coordinates. Lines will be drawn connecting these k-points on the graph in "
"the order you put them in. Please note that the orientation of your cell may "
"have an effect on the locations of these reciprocal space points.</p><p>If "
"the space group of the crystal has been perceived or set, the special k "
"points will be automatically filled up with the primitive cell high symmetry "
"points for that space group. There are a few space groups will different "
"high symmetry points depending on the lattice (such as if a &gt; b or a &lt; "
"b) - that is taken into account automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>சிறப்பு கே-புள்ளிகளை உள்ளிடவும்:</p><p>எல் 0.5 0.5 0.5</"
"p><p>சீ 0.0 0.0 0.0</p><p>ஃ 0.5 0.0 0.5</p><p>அதாவது, &lt;அடையாளம்&gt; &lt;"
"ஃ&gt; &lt;ஒ&gt; &lt;ஔ&gt; ஃ, ஒ மற்றும் ஔ ஆகியவை பகுதியளவு பரச்பர விண்வெளி "
"ஆயத்தொகுப்புகளாகும். இந்த கே-புள்ளிகளை நீங்கள் வைக்கும் வரிசையில் வரைபடத்தில் இணைக்கும் "
"கோடுகள் வரையப்படும். உங்கள் கலத்தின் நோக்குநிலை இந்தப் பரச்பர விண்வெளி புள்ளிகளின் "
"இருப்பிடங்களில் தாக்கத்தை ஏற்படுத்தக்கூடும் என்பதை நினைவில் கொள்க.</p><p> என்றால் படிகத்தின் "
"விண்வெளி குழு உணரப்பட்டது அல்லது அமைக்கப்பட்டுள்ளது, சிறப்பு கேப்புள்ளிகள் தானாகவே அந்த "
"விண்வெளி குழுவிற்கான பழமையான செல் உயர் சமச்சீர் புள்ளிகளுடன் நிரப்பப்படும். லட்டியைப் "
"பொறுத்து ஒரு சில விண்வெளி குழுக்கள் வெவ்வேறு உயர் சமச்சீர் புள்ளிகள் உள்ளன (அ &gt; ஆ "
"அல்லது அ &lt; ஆ) - இது தானாகவே கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளப்படுகிறது. </p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:149
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, edit_specialKPoints)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'.AppleSystemUIFont'; font-"
"size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Ubuntu'; font-size:11pt;\">GM 0.0 0.0 0.0</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
" <html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
" பி, லி { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'.AppleSystemUIFont'; font-"
"size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Ubuntu'; font-size:11pt;\">சிஎம் 0.0 0.0 0.0</span></p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_numKPoints)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the number of k-points that will be connecting "
"the special k-points. More of these k-points will smooth out the graph, but "
"the calculation may take longer.</p><p>Default: 40</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <p> சிறப்பு K- புள்ளிகளை இணைக்கும் K- புள்ளிகளின் எண்ணிக்கையை "
"உள்ளிடவும். இந்த கே-பாயிண்டுகளில் அதிகமானவை வரைபடத்தை மென்மையாக்கும், ஆனால் கணக்கீடு "
"அதிக நேரம் ஆகலாம்.</p><p> இயல்புநிலை: 40 </p> </body> </html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:178
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_limitY)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Limit the y-range in the plot?</p><p>Default: off</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html> <head/> <body> <p> சதித்திட்டத்தில் Y- வரம்பைக் கட்டுப்படுத்துகிறீர்களா? </p> "
"<p> இயல்புநிலை: ஆஃப் </p> </body> </html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_limitY)
msgid "Limit y-range?"
msgstr "Y- வரம்பைக் கட்டுப்படுத்தவா?"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:188
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:204
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_numDim)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The number of periodic dimensions.</p><p><br/></"
"p><p>If this is set to 1, the material will be periodic only along the A "
"vector of the crystal.</p><p><br/></p><p>If this is set to 2, the material "
"will be periodic along both the A and B vectors of the crystal.</p><p><br/></"
"p><p>If this is set to 3, the material will be periodic along the A, B, and "
"C vectors of the crystal.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>அவ்வப்போது பரிமாணங்களின் எண்ணிக்கை. </p><p><br/></p><p>இது 1 "
"ஆக அமைக்கப்பட்டால், பொருள் அவ்வப்போது மட்டுமே படிகத்தின் ஒரு திசையனுடன்.</p><p><br/></"
"p><p>இது 2 ஆக அமைக்கப்பட்டால், படிகத்தின் A மற்றும் B திசையன்களுடன் பொருள் அவ்வப்போது "
"இருக்கும்.</p><p><br/></p><p>இது 3 ஆக அமைக்கப்பட்டால், படிகத்தின் A, B மற்றும் C "
"திசையன்களுடன் பொருள் அவ்வப்போது இருக்கும்.</p><p><br/></p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Number of Dimensions:"
msgstr "பரிமாணங்களின் எண்ணிக்கை:"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_displayYaehmopInput)
msgid "Display Yaehmop Input?"
msgstr "Yaehmop உள்ளீட்டைக் காண்பிக்கவா?"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:78 ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110
#: ../data/five-or-more.ui.h:9 ../data/gnome-nettool.ui.h:47
#: ../src/gpm-statistics.ui.h:11
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1859 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:87
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: applets/wncklet/window-list.ui:154 src/ui/gui/frequencies.ui:440
#: src/ui/gui/reliability.ui:226 ui/migrate.ui:303
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1458
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1466
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1474
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
msgid "Set Color..."
msgstr "வண்ணத்தை அமைக்கவும் ..."

#: src/service.c:78 src/service.c:87
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility settings"
msgstr "அணுகல் அமைப்புகள்"

#: src/service.c:502
#, c-format
msgid "The %s program is required for this action, but it was not found."
msgstr "இந்த செயலுக்கு %s திட்டம் தேவைப்படுகிறது, ஆனால் அது காணப்படவில்லை."

#: src/service.c:1111
msgid "User Interface Scale"
msgstr "பயனர் இடைமுக அளவு"

#: src/service.c:1133
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "ஆன்-ச்கிரீன் விசைப்பலகை"

#: src/service.c:1143
msgid "Screen Magnifier"
msgstr "திரை உருப்பெருக்கி"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:65
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 ../lib/settings.ui.h:1
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:27
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:18
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:32
#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:137
#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:179
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:96 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:381
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1437 ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Connection"
msgstr "இணைப்பு"

#: src/service.c:199
msgid "Keyboard Settings…"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்…"

#: src/sound-menu.vala:79
msgid "Sound Settings…"
msgstr "ஒலி அமைப்புகள்…"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %b %y"

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "நேரம் மற்றும் தேதி அமைப்புகள்…"

#: src/menu.cpp:564
msgid "Time & date settings, quick calendar access"
msgstr "நேரம் மற்றும் தேதி அமைப்புகள், விரைவான காலண்டர் அணுகல்"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (அலாரங்கள் உள்ளன)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l: %m %p"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: src/snap.cpp:151
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %h: %m"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "அலாரம் %s"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:1
msgid "Lock rotation"
msgstr "பூட்டு சுழற்சி"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:2
msgid "Lock automatic display rotation."
msgstr "தானியங்கி காட்சி சுழற்சியைப் பூட்டு."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:3
msgid "Orientation lock"
msgstr "நோக்குநிலை பூட்டு"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:4
msgid "Locks orientation to a specific value."
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்புக்கு நோக்குநிலையை பூட்டுகிறது."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:5 src/service.cpp:611
msgid "Color temperature"
msgstr "வண்ண வெப்பநிலை"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:6
msgid ""
"Sets the color temperature of your screen. The lower the value, the higher "
"the intensity of the redness effect applied to the display."
msgstr ""
"உங்கள் திரையின் வண்ண வெப்பநிலையை அமைக்கிறது. மதிப்பைக் குறைத்து, காட்சிக்கு "
"பயன்படுத்தப்படும் சிவத்தல் விளைவின் தீவிரம்."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:7 src/service.cpp:622
msgid "Color temperature profile"
msgstr "வண்ண வெப்பநிலை சுயவிவரம்"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:8
msgid "The current color temperature profile being used by the indicator."
msgstr "தற்போதைய வண்ண வெப்பநிலை சுயவிவரம் காட்டி மூலம் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:10
msgid "Stores the current brightness value of your screen."
msgstr "உங்கள் திரையின் தற்போதைய பிரகாச மதிப்பை சேமிக்கிறது."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:11
msgid "The name of the light theme"
msgstr "ஒளி கருப்பொருளின் பெயர்"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:12
msgid "This is the theme the indicator will set when \"Light\" is selected."
msgstr "\"ஒளி\" தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது காட்டி அமைக்கும் கருப்பொருள் இதுதான்."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:13
msgid "The name of the dark theme"
msgstr "இருண்ட கருப்பொருளின் பெயர்"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:14
msgid "This is the theme the indicator will set when \"Dark\" is selected."
msgstr "\"இருண்ட\" தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது காட்டி அமைக்கும் கருப்பொருள் இதுதான்."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:15 src/service.cpp:650
msgid "Theme profile"
msgstr "கருப்பொருள் சுயவிவரம்"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:16
msgid "The current theme profile being used by the indicator."
msgstr "தற்போதைய கருப்பொருள் சுயவிவரம் காட்டி பயன்படுத்துகிறது."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:17
msgid "Current geographic latitude"
msgstr "தற்போதைய புவியியல் அட்சரேகை"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:18
msgid "Stores the last recorded geographic latitude of the device."
msgstr "சாதனத்தின் கடைசியாக பதிவு செய்யப்பட்ட புவியியல் அட்சரேகையை சேமிக்கிறது."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:19
msgid "Current geographic longitude"
msgstr "தற்போதைய புவியியல் தீர்க்கரேகை"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:20
msgid "Stores the last recorded geographic longitude of the device."
msgstr "சாதனத்தின் கடைசியாக பதிவு செய்யப்பட்ட புவியியல் தீர்க்கரேகையை சேமிக்கிறது."

#: src/service.cpp:49
msgid "Adaptive (Colder)"
msgstr "தகவமைப்பு (குளிர்)"

#: src/service.cpp:50 src/service.cpp:657
msgid "Adaptive"
msgstr "தகவமைப்பு"

#: src/service.cpp:51
msgid "Adaptive (Warmer)"
msgstr "தகவமைப்பு (வெப்பமானது)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: src/service.cpp:544 src/service.cpp:581 plugin-strings.generated.js:224
msgid "Rotation Lock"
msgstr "சுழற்சி பூட்டு"

#: src/service.cpp:667
msgid "Display settings…"
msgstr "அமைப்புகளைக் காண்பி…"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/service.cpp:680 C/look-resolution.page:94
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:69
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:715 pcbnew/footprint.cpp:2162
#: pcbnew/pad.cpp:1958 modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "சுழற்சி"

#: src/service.cpp:692
msgid "Display settings and features"
msgstr "அமைப்புகள் மற்றும் அம்சங்களைக் காண்பி"

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:1
msgid "Show the language icon in desktop mode."
msgstr "டெச்க்டாப் பயன்முறையில் மொழி ஐகானைக் காட்டுங்கள்."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:2
msgid ""
"If enabled, the indicator shows the current layout icon. Otherwise, it "
"displays a generic keyboard icon."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், காட்டி தற்போதைய தளவமைப்பு ஐகானைக் காட்டுகிறது. இல்லையெனில், இது ஒரு "
"பொதுவான விசைப்பலகை ஐகானைக் காட்டுகிறது."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:3
msgid "Show the language icon in phone mode."
msgstr "தொலைபேசி பயன்முறையில் மொழி ஐகானைக் காட்டு."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:4
msgid "Show the language icon in the greeter."
msgstr "வாழ்த்து நிறத்தில் மொழி ஐகானைக் காட்டு."

#: src/service.c:96
msgid "Keyboard layout switcher and settings"
msgstr "விசைப்பலகை தளவமைப்பு ச்விட்சர் மற்றும் அமைப்புகள்"

#: src/service.c:133
msgid "Current keyboard layout"
msgstr "தற்போதைய விசைப்பலகை தளவமைப்பு"

#: src/service.c:207
msgid "Show Current Layout"
msgstr "தற்போதைய தளவமைப்பைக் காட்டு"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "செய்தியிடல் பட்டியலில் காட்டப்பட்டுள்ள பயன்பாடுகளின் பட்டியல்"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:2
msgid ""
"Applications corresponding to the desktop file IDs in this list are shown in "
"the messaging menu."
msgstr ""
"இந்த பட்டியலில் உள்ள டெச்க்டாப் கோப்பு ஐடிகளுடன் தொடர்புடைய பயன்பாடுகள் செய்தி பட்டியலில் "
"காட்டப்பட்டுள்ளன."

#: src/im-application-list.c:231
msgid "New Messages"
msgstr "புதிய செய்திகள்"

#: src/im-application-list.c:235 ../mail/message-list.c:3610
#: ../mail/message-list.etspec.h:17 common/widgets/kistatusbar.cpp:51
#: gerbview/files.cpp:697 gerbview/job_file_reader.cpp:241
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:200 src/qml/MainPage.qml:88
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "செய்திகள்"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: src/im-application-list.c:258
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:15
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:2
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:5 ../plugins/currentsong/PLUGININFO:5
#: ../plugins/notify/PLUGININFO:5 ../plugins/osd/PLUGININFO:5
#: src/models/portals.js:128 ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../js/ui/messageTray.js:1630 C/shell-terminology.page:80
#: src/ui/resources/prefs-window.glade:403 common/notifications_manager.cpp:157
#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:62
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:30 plugin-strings.generated.js:200
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:128
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:194 ../src/nd-queue.c:883
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:34
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:225 src/API/Filters/Filter.vala:45
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:34
#: src/Views/Notifications.vala:38
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"

#: src/im-application-list.c:259
msgid "Quick access to newly received messages"
msgstr "புதிதாக பெறப்பட்ட செய்திகளுக்கு விரைவான அணுகல்"

msgid "Do not disturb"
msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "பட்டியல் பட்டியில் நேரத்தைக் காட்டு"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the time in the menu bar."
msgstr "பட்டியல் பட்டியில் நேரத்தைக் காட்டலாமா இல்லையா."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "பட்டியல் பட்டியில் சதவீதத்தைக் காட்டு"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:4
msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar."
msgstr "பட்டியல் பட்டியில் சதவீதத்தைக் காட்டலாமா இல்லையா."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:5
msgid "When to show the battery status in the menu bar?"
msgstr "பட்டியல் பட்டியில் பேட்டரி நிலையை எப்போது காண்பிப்பது?"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"பேட்டரி நிலையை எப்போது காண்பிக்க வேண்டும் என்பதற்கான விருப்பங்கள். செல்லுபடியாகும் "
"விருப்பங்கள் \"தற்போது\", \"கட்டணம்\" மற்றும் \"ஒருபோதும்\"."

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/device.c:675
msgid "AC Adapter"
msgstr "ஏசி அடாப்டர்"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: src/device.c:679 src/service.c:439 panels/power/cc-power-panel.c:389
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.ui.h:21
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 ../panels/power/cc-power-panel.c:717
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2019 ../js/ui/status/power.js:121
#: plugins/battery/PageComponent.qml:35 plugin-strings.generated.js:60
msgid "Battery"
msgstr "மின்கலம்"

#. TRANSLATORS: game controller/joystick with internal batteries
#: src/device.c:719
msgid "Gaming input"
msgstr "கேமிங் உள்ளீடு"

#: src/device.c:732
msgid "Network device"
msgstr "பிணைய சாதனம்"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ta.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: src/device.c:758 blueman/DeviceClass.py:136 ../lib/bluetooth-utils.c:92
msgid "Scanner"
msgstr "வருடி"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ta.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: src/device.c:767 blueman/DeviceClass.py:22 ../lib/bluetooth-utils.c:98
msgid "Toy"
msgstr "பொம்மை"

#: src/device.c:814
#, c-format
msgid "estimating…"
msgstr "மதிப்பீடு செய்தல்…"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge"
#: src/device.c:847
#, c-format
msgid "%0d:%02d to charge"
msgstr "%0D: கட்டணம் வசூலிக்க%02 டி"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "%0 டி:%02 டி எஞ்சியுள்ளது"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "1 hour 10 minutes to charge"
#: src/device.c:887
#, c-format
msgid "%d %s %d %s to charge"
msgstr "கட்டணம் வசூலிக்க %d %s %d %s"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "59 minutes to charge"
#: src/device.c:895
#, c-format
msgid "%d %s to charge"
msgstr "கட்டணம் வசூலிக்க %d %s"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "1 hour 10 minutes left"
#: src/device.c:905
#, c-format
msgid "%d %s %d %s left"
msgstr "%d %s %d %s உள்ளது"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "59 minutes left"
#: src/device.c:913
#, c-format
msgid "%d %s left"
msgstr "%d %s எஞ்சியுள்ளன"

#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)"
#: src/device.c:979
#, c-format
msgid "%s (charged)"
msgstr "%s (கட்டணம்)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "0:59 33%"
#: src/device.c:1071
#, c-format
msgid "%s %.0lf%%"
msgstr "%s%.0lf %%"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)"
#: src/device.c:1075
#, c-format
msgid "(%s, %.0lf%%)"
msgstr "(%s,%.0lf %%)"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "0:59"
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ta.po (rhythmbox.master.ta)  #-#-#-#-#
#. seconds
#: src/device.c:1084 ../e-util/e-activity.c:270
#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:35
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 pcbnew/zone.cpp:955
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:463
#, c-format, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1097
#, c-format
msgid "%.0lf%%"
msgstr "%.0lf %%"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1101
#, c-format
msgid "(%.0lf%%)"
msgstr "(%.0lf %%)"

#: src/notifier.c:314
msgid "Battery Low"
msgstr "பேட்டரி குறைவாக"

#: src/notifier.c:315
msgid "Battery Critical"
msgstr "பேட்டரி சிக்கலானது"

#: src/notifier.c:317
#, c-format
msgid "%.0f%% charge remaining"
msgstr "%.0f %% கட்டணம் மீதமுள்ளது"

#: src/service.c:441
msgid "Battery status and power management"
msgstr "பேட்டரி நிலை மற்றும் ஆற்றல் மேலாண்மை"

#: src/service.c:633
msgid "Power Settings…"
msgstr "ஆற்றல் அமைப்புகள்…"

#: src/service.c:659
msgid "Adjust brightness automatically"
msgstr "பிரகாசத்தை தானாக சரிசெய்யவும்"

#: src/service.c:667
msgid "Flashlight"
msgstr "ஒளிரும் விளக்கு"

#: src/service.c:673
msgid "Warning: Heavy use can damage the LED!"
msgstr "எச்சரிக்கை: கனமான பயன்பாடு எல்.ஈ."

#: src/service.c:679
msgid "Battery settings…"
msgstr "பேட்டரி அமைப்புகள்…"

#: src/service.c:832
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power statistics application of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"அயட்டானா ஆற்றல் காட்டி தூண்டுவதை ஆதரிக்காது\n"
" உங்கள் டெச்க்டாப் சூழலின் ஆற்றல் புள்ளிவிவர பயன்பாடு இன்னும்.\n"
"\n"
" இதை டெவலப்பர்களிடம் புகாரளிக்கவும்:\n"
" https://github.com/arcticaproject/ayatana-indicator-power/issues"

#: src/utils.c:69
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power settings dialog of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"அயட்டானா ஆற்றல் காட்டி தூண்டுவதை ஆதரிக்காது\n"
" உங்கள் டெச்க்டாப் சூழலின் ஆற்றல் அமைப்புகள் உரையாடல் இன்னும்.\n"
"\n"
" இதை டெவலப்பர்களிடம் புகாரளிக்கவும்:\n"
" https://github.com/arcticaproject/ayatana-indicator-power/issues"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:704
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:794
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:837
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:17
msgid "Printers"
msgstr "அச்சுப்பொறிகள்"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:185
#, c-format
msgid "You have %d job queued to print on this printer."
msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer."
msgstr[0] "இந்த அச்சுப்பொறியில் அச்சடிக்க உங்களின் %d வேலை வரிசையில் உள்ளது."
msgstr[1] "இந்த அச்சுப்பொறியில் அச்சடிக்க உங்களின் %d வேலைகள் வரிசையில் உள்ளது."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:52
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” அச்சுப்பொறியில் காகிதம் குறைவாக உள்ளது."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:51
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” அச்சுப்பொறியில் காகிதம் தீர்ந்துவிட்டது."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:56
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” அச்சுப்பொறியில் மைய் குறைவாக உள்ளது."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:55
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "“%s” அச்சுப்பொறியில் மைய் தீர்ந்துவிட்டது."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:48
#, c-format
msgid "A cover is open on the printer “%s”."
msgstr "“%s” அச்சுப்பொறியின் ஒரு மேலுறை திறந்துள்ளது."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:50
#, c-format
msgid "A door is open on the printer “%s”."
msgstr "“%s” அச்சுப்பொறியின் ஒரு கதவு திறந்துள்ளது."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:49
#, c-format
msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing."
msgstr "“%s” அச்சுப்பொறியை உபயோகிக்க இயலாது, ஏனென்றால் மென்பொருளைக் காணவில்லை."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:53
#, c-format
msgid "The printer “%s” is currently off-line."
msgstr "“%s” அச்சுப்பொறி அகல்நிலையில் உள்ளது."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"வெளியேறுதல், மறுதொடக்கம் மற்றும் பணிநிறுத்தம் செயலை உறுதிப்படுத்த உரையாடலை அடக்கவும்"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"வெளியேறு, மறுதொடக்கம் மற்றும் பணிநிறுத்தம் செயல்களுக்கான உறுதிப்படுத்தல் உரையாடல்களைக் "
"காண்பிக்கலாமா இல்லையா."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "அமர்வு மெனுவிலிருந்து வெளியேறும் உருப்படியை அகற்று"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "அமர்வு பட்டியலில் வெளியிடும் பொத்தானைக் காண்பிக்காது."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "அமர்வு மெனுவிலிருந்து மறுதொடக்கம் உருப்படியை அகற்று."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "அமர்வு பட்டியலில் மறுதொடக்கம் பொத்தானைக் காண்பிக்காது."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "அமர்வு மெனுவிலிருந்து பணிநிறுத்தம் உருப்படியை அகற்று."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "அமர்வு பட்டியலில் பணிநிறுத்தம் பொத்தானைக் காண்பிக்காது."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:9
msgid "Force the visibility of Restart item in the session menu"
msgstr "அமர்வு பட்டியலில் மறுதொடக்கம் உருப்படியின் தெரிவுநிலையை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:10
msgid ""
"Makes it so that the restart shows in the session menu even in the "
"environments where it should not show."
msgstr ""
"அமர்வு பட்டியலில் மறுதொடக்கம் காண்பிக்கக் கூடாத சூழல்களில் கூட காண்பிக்கும் வகையில் அதை "
"உருவாக்குகிறது."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:11
msgid "Determine the visibility of the User's real name on the panel"
msgstr "பேனலில் பயனரின் உண்மையான பெயரின் தெரிவுநிலையைத் தீர்மானிக்கவும்"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:12
msgid "Allow for the Removal of the users name from the panel"
msgstr "பேனலில் இருந்து பயனர்களின் பெயரை அகற்ற அனுமதிக்கவும்"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:13
msgid "Show the list of users"
msgstr "பயனர்களின் பட்டியலைக் காட்டு"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:14
msgid "Allow for the user list to be hidden by the user."
msgstr "பயனர் பட்டியலை பயனரால் மறைக்க அனுமதிக்கவும்."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:15
msgid "Show device info item"
msgstr "சாதன செய்தி உருப்படியைக் காட்டு"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:16
msgid "Show the device information menu item."
msgstr "சாதன செய்தி பட்டியல் உருப்படியைக் காட்டு."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:17
msgid "Show desktop help item"
msgstr "டெச்க்டாப் உதவி உருப்படியைக் காட்டு"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:18
msgid "Show the desktop environment help menu item."
msgstr "டெச்க்டாப் சூழல் உதவி பட்டியல் உருப்படியைக் காட்டு."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:19
msgid "Show distro help item"
msgstr "டிச்ட்ரோ உதவி உருப்படியைக் காட்டு"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:20
msgid "Show the distribution help menu item."
msgstr "விநியோக உதவி பட்டியல் உருப்படியைக் காட்டு."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:21
msgid "Show bug report item"
msgstr "பிழை அறிக்கை உருப்படியைக் காட்டு"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:22
msgid "Show the bug report menu item."
msgstr "பிழை அறிக்கை பட்டியல் உருப்படியைக் காட்டு."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:23
msgid "Show custom item"
msgstr "தனிப்பயன் உருப்படியைக் காட்டு"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:24
msgid "Show the custom menu item."
msgstr "தனிப்பயன் பட்டியல் உருப்படியைக் காட்டு."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:25
msgid "Custom item label"
msgstr "தனிப்பயன் உருப்படி சிட்டை"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:26
msgid "The label of the custom menu item."
msgstr "தனிப்பயன் பட்டியல் உருப்படியின் சிட்டை."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:27
msgid "Custom item URI"
msgstr "தனிப்பயன் உருப்படி யூரி"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:28
msgid "The location the custom menu item should open."
msgstr "தனிப்பயன் பட்டியல் உருப்படி திறக்கப்பட வேண்டிய இடம்."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "கணினி, %s"

#: src/service.c:212
msgid "Session management, status and user switching"
msgstr "அமர்வு மேலாண்மை, நிலை மற்றும் பயனர் மாறுதல்"

#: src/service.c:337 virtinst/guest.py:114
msgid "Guest"
msgstr "விருந்தினர்"

#: src/service.c:407
msgid "About This Device…"
msgstr "இந்த சாதனம் பற்றி…"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "இந்த கணினி பற்றி"

#: src/service.c:423
msgid "About Ubuntu Touch…"
msgstr "உபுண்டு தொடுதல் பற்றி…"

#: src/service.c:427 src/service.c:446
#, c-format
msgid "%s Help…"
msgstr "%s உதவி…"

#: src/service.c:442
msgid "About UBports Foundation…"
msgstr "உபோர்ட்ச் அறக்கட்டளை பற்றி…"

#: src/service.c:456
msgid "Desktop mode"
msgstr "டெச்க்டாப் பயன்முறை"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "ஒரு பிழையைப் புகாரளிக்கவும்…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "கணினி அமைப்புகள்…"

#: src/service.c:481 plugins/security-privacy/AppAccess.qml:123
msgid "Online Accounts…"
msgstr "நிகழ்நிலை கணக்குகள்…"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "திரை சேமிப்பைத் தொடங்குங்கள்"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "கணக்கை மாற்றவும்…"

#: src/service.c:698 src/service.c:714 data/ui/views/sidebar/view.ui:38
msgid "Switch Account"
msgstr "கணக்கை மாற்றவும்"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "பூட்டு/சுவிட்ச் கணக்கு…"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "லாக்/சுவிட்ச் கணக்கு"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_ta.po (flypie)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in 'Lock the screen.'
#: src/service.c:717 src/common/menus/System.js:84 ../js/ui/screenShield.js:472
#: ../js/ui/status/system.js:345 ../gtk/gtklockbutton.c:272
#: ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1472 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1500
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:333
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"

#: src/service.c:843
msgid "Log Out…"
msgstr "வெளியேறு…"

#: src/service.c:876
msgid "Restart…"
msgstr "மறுதொடக்கம்…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "மூடு…"

#: src/service.c:892
msgid "Suspend Remote Session"
msgstr "தொலைநிலை அமர்வை இடைநிறுத்துங்கள்"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"இயக்க முறைமையின் பிழை டிராக்கரை அணுக வேண்டும்\n"
" ஒரு வலை உலாவி.\n"
"\n"
" அயாதானா அமர்வு காட்டி எந்த வலையையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை\n"
" உங்கள் கணினியில் உலாவி."

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr "எல்லா நிரல்களையும் மூடிவிட்டு வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr "கணினி அடுத்த மறுதொடக்கம் வரை சில மென்பொருள் புதுப்பிப்புகள் பயன்படுத்தப்படாது."

#: src/backend-dbus/actions.c:835 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1925
#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:409
msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr "அனைத்து நிரல்களையும் மூடி கணினியை மீள்துவக்கம் செய்ய உறுதியாக உள்ளீர்களா?"

#: src/backend-dbus/actions.c:874
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr "எல்லா நிரல்களையும் மூடிவிட்டு கணினியை மூட விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"XFCE டெச்க்டாப்பின் பயனர் வழிகாட்டியை அணுக வேண்டும்\n"
" ஒரு வலை உலாவி.\n"
"\n"
" அயாதானா அமர்வு காட்டி எந்த வலையையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை\n"
" உங்கள் கணினியில் உலாவி."

#: src/backend-dbus/actions.c:912
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"the currently running desktop's user guide or help center.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"அயாதானா அமர்வு காட்டி இன்னும் தெரியாது, எவ்வாறு காண்பிப்பது\n"
" தற்போது இயங்கும் டெச்க்டாப்பின் பயனர் வழிகாட்டி அல்லது உதவி மையம்.\n"
"\n"
" இதை டெவலப்பர்களிடம் புகாரளிக்கவும்:\n"
" https://github.com/arcticaproject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"%s பற்றிய தகவல்களைக் காண்பிப்பது தேவை\n"
" ஒரு வலை உலாவி.\n"
"\n"
" அயாதானா அமர்வு காட்டி எந்த வலையையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை\n"
" உங்கள் கணினியில் உலாவி."

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"அயாதானா அமர்வு காட்டி கணினியைத் தூண்டுவதை ஆதரிக்காது\n"
" உங்கள் டெச்க்டாப் சூழலுக்கான அமைப்புகள் பயன்பாடு இன்னும்.\n"
"\n"
" இதை டெவலப்பர்களிடம் புகாரளிக்கவும்:\n"
" https://github.com/arcticaproject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"கடவுச்சொல் மாற்றங்களை அயட்டானா அமர்வு காட்டி ஆதரிக்காது\n"
" உங்கள் டெச்க்டாப் சூழலுக்கு, இன்னும்.\n"
"\n"
" இதை டெவலப்பர்களிடம் புகாரளிக்கவும்:\n"
" https://github.com/arcticaproject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"அயாதானா அமர்வு காட்டி இன்னும் தெரியாது, எவ்வாறு காண்பிப்பது\n"
" தற்போது இயங்கும் டெச்க்டாப் சூழலின் தகவல்.\n"
"\n"
" இதை டெவலப்பர்களிடம் புகாரளிக்கவும்:\n"
" https://github.com/arcticaproject/ayatana-indicator-session/issues"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: mate-panel/panel-action-button.c:357
msgid "Log Out..."
msgstr "வெளியேறு..."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:5
msgid "Set properties of own user"
msgstr "சொந்த பயனரின் பண்புகளை அமைக்கவும்"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:6
msgid "Authentication is required to set one's own indicator sound properties."
msgstr "ஒருவரின் சொந்த காட்டி ஒலி பண்புகளை அமைக்க ஏற்பு தேவை."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:15
msgid "Set properties of any user"
msgstr "எந்தவொரு பயனரின் பண்புகளையும் அமைக்கவும்"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:16
msgid ""
"Authentication is required to set another user's indicator sound properties."
msgstr "மற்றொரு பயனரின் காட்டி ஒலி பண்புகளை அமைக்க ஏற்பு தேவை."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "ஒலி மெனுவிலிருந்து தடுப்புப்பட்டியலில் சேர்க்கப்பட்ட பயன்பாடுகளின் பட்டியல்"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:2
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which do not want to be included in the "
"sound menu."
msgstr ""
"MPRIS2 விவரக்குறிப்பைக் கடைப்பிடிக்கும் ஒவ்வொரு மீடியா பிளேயரும் தானாகவே பட்டியலில் "
"தோன்றும். இந்த வரிசையில் ஒலி பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பாத பயன்பாடுகளின் டெச்க்டாப் கோப்பு "
"பெயர்கள் (மைனச். டெச்க்டாப் பின்னொட்டு) இருக்க வேண்டும்."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:3
msgid ""
"A list of applications which at some point have registered with the sound "
"menu"
msgstr "சில சமயங்களில் ஒலி பட்டியலில் பதிவு செய்த பயன்பாடுகளின் பட்டியல்"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:4
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which have at some point appeared in the "
"menu. This allows the menu remember and display offlined applications."
msgstr ""
"MPRIS2 விவரக்குறிப்பைக் கடைப்பிடிக்கும் ஒவ்வொரு மீடியா பிளேயரும் தானாகவே பட்டியலில் "
"தோன்றும். இந்த வரிசையில் பட்டியலில் தோன்றிய பயன்பாடுகளின் டெச்க்டாப் கோப்பு பெயர்கள் (மைனச் ."
"டெச்க்டாப் பின்னொட்டு) இருக்க வேண்டும். இது மெனுவை நினைவில் வைத்துக் கொள்ளவும், ஆஃப்டின் "
"பயன்பாடுகளைக் காண்பிக்கவும் அனுமதிக்கிறது."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:5
msgid ""
"A list of applications that will have player controls visible all the time"
msgstr ""
"பிளேயர் கட்டுப்பாடுகளைக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகளின் பட்டியல் எல்லா நேரத்திலும் தெரியும்"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:6
msgid "Initial setting for global mute (mute all) on the menu"
msgstr "பட்டியலில் உலகளாவிய முடக்கு (முடக்கு) ஆரம்ப அமைப்பு"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:7
msgid "On start up volume should not be muted."
msgstr "தொடக்க அளவு முடக்கப்படக்கூடாது."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:9
#, no-c-format
msgid "Whether the volume slider allows setting the volume above 100%"
msgstr "தொகுதி ச்லைடர் 100% க்கு மேல் அளவை அமைக்க அனுமதிக்கிறதா"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:10
msgid "Whether or not to show the sound indicator in the menu bar."
msgstr "பட்டியல் பட்டியில் ஒலி குறிகாட்டியைக் காட்டலாமா இல்லையா."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to show high volume warnings."
msgstr "அதிக அளவு எச்சரிக்கைகளைக் காட்ட வேண்டுமா இல்லையா."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:12
msgid ""
"If enabled on a device, a confirmation dialog will be presented to the user "
"if (a) something is plugged into the headphone jack (ie, no warnings for "
"speaker volumes) AND (b) media is playing (ie, no warnings for ringtone "
"volumes) AND (c) the user attempts to set the volume higher than warning-"
"volume-decibels AND (d) the user has not indicated approval in the last "
"warning-volume-approval-ttl seconds."
msgstr ""
"ஒரு சாதனத்தில் இயக்கப்பட்டிருந்தால், (அ) தலையணி பலாவில் ஏதேனும் செருகப்பட்டால் (அதாவது, "
"ச்பீக்கர் தொகுதிகளுக்கு எந்த எச்சரிக்கையும் இல்லை) மற்றும் (ஆ) ஊடகங்கள் விளையாடுகின்றன "
"(அதாவது, ரிங்டோன் அளவுகளுக்கு எந்த எச்சரிக்கையும் இல்லை ."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:13
msgid "How many seconds a user's warning-volume approval should be remembered."
msgstr "பயனரின் எச்சரிக்கை-தொகுதி ஒப்புதல் எத்தனை வினாடிகள் நினைவில் கொள்ளப்பட வேண்டும்."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:14
msgid ""
"How long to remember a user's approval of the confirmation dialog discussed "
"in the description of 'warning-volume-enabled'.\n"
"\n"
"The default value (72,000 seconds) corresponds to the 20 hours suggested by "
"EU standard EN 60950-1/Al2: “The acknowledgement does not need to be "
"repeated more than once every 20 h of cumulative listening time.”"
msgstr ""
"'எச்சரிக்கை-தொகுதி-இயக்கப்பட்டவை' என்ற விளக்கத்தில் விவாதிக்கப்பட்ட உறுதிப்படுத்தல் "
"உரையாடலின் பயனரின் ஒப்புதலை எவ்வளவு காலம் நினைவில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள்.\n"
"\n"
" இயல்புநிலை மதிப்பு (72,000 வினாடிகள்) ஐரோப்பிய ஒன்றிய தரநிலை என் 60950-1/AL2 "
"பரிந்துரைத்த 20 மணிநேரங்களுக்கு ஒத்திருக்கிறது: \"ஒப்புதல் ஒவ்வொரு 20 மணிநேரமும் "
"ஒட்டுமொத்த கேட்கும் நேரத்திற்கு ஒரு முறைக்கு மேல் மீண்டும் செய்யப்பட வேண்டிய அவசியமில்லை.\""

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:17
msgid "Volume level that triggers a high volume warning."
msgstr "அதிக அளவு எச்சரிக்கையைத் தூண்டும் தொகுதி நிலை."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:18
msgid ""
"Volume level that triggers a high volume warning. See warning-volume-enabled "
"for details."
msgstr ""
"அதிக அளவு எச்சரிக்கையைத் தூண்டும் தொகுதி நிலை. விவரங்களுக்கு எச்சரிக்கை-தொகுதி-"
"இயக்கப்பட்டதைப் பார்க்கவும்."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:19
msgid "Normal output volume."
msgstr "சாதாரண வெளியீட்டு தொகுதி."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:20
msgid ""
"The maximum volume when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' setting "
"is disabled.\n"
"\n"
"To conform with EU standard EN 60950-1/Al2, this value should never be set "
"to a dB that causes headphone sound output to exceed 100 dBA, nor electric "
"output to exceed 150 mV.\n"
"\n"
"The default value (0) corresponds to PulseAudio's PA_VOLUME_NORM."
msgstr ""
"Com.lomiri.sound இன் 'அனுமதி-பெருக்கப்பட்ட-தொகுதி' அமைப்பு முடக்கப்படும் போது "
"அதிகபட்ச அளவு.\n"
"\n"
" ஐரோப்பிய ஒன்றிய தரநிலை என் 60950-1/AL2 உடன் இணங்க, இந்த மதிப்பு ஒருபோதும் ஒரு DB "
"க்கு அமைக்கப்படக்கூடாது, இது தலையணி ஒலி வெளியீடு 100 DBA ஐ விட அதிகமாக உள்ளது, "
"அல்லது மின்சார வெளியீடு 150 MV ஐ தாண்டாது.\n"
"\n"
" இயல்புநிலை மதிப்பு (0) பல்சியுடியோவின் pa_volume_norm க்கு ஒத்திருக்கிறது."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:25
msgid ""
"Output volume to use when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' "
"setting is enabled."
msgstr ""
"Com.lomiri.sound இன் 'அனுமதி-பெருக்கப்பட்ட-தொகுதி' அமைப்பு இயக்கப்பட்டிருக்கும் போது "
"பயன்படுத்த வெளியீட்டு தொகுதி."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:26
msgid ""
"The maximum volume when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' setting "
"is enabled.\n"
"\n"
"To conform with EU standard EN 60950-1/Al2, this value should never be set "
"to a dB that causes headphone sound output to exceed 100 dBA, nor electric "
"output to exceed 150 mV.\n"
"\n"
"The default value (11) corresponds to PulseAudio's PA_VOLUME_UI_MAX."
msgstr ""
"Com.lomiri.sound இன் 'அனுமதி-பெருக்கப்பட்ட-தொகுதி' அமைப்பு இயக்கப்பட்டிருக்கும் போது "
"அதிகபட்ச அளவு.\n"
"\n"
" ஐரோப்பிய ஒன்றிய தரநிலை என் 60950-1/AL2 உடன் இணங்க, இந்த மதிப்பு ஒருபோதும் ஒரு DB "
"க்கு அமைக்கப்படக்கூடாது, இது தலையணி ஒலி வெளியீடு 100 DBA ஐ விட அதிகமாக உள்ளது, "
"அல்லது மின்சார வெளியீடு 150 MV ஐ தாண்டாது.\n"
"\n"
" இயல்புநிலை மதிப்பு (11) பல்சியுடியோவின் PA_VOLUME_UI_MAX உடன் ஒத்துள்ளது."

#: src/info-notification.vala:83
msgid "Bluetooth headphones"
msgstr "ஊடலை எட்ஃபோன்கள்"

#: src/info-notification.vala:85
msgid "Bluetooth speaker"
msgstr "ஊடலை ச்பீக்கர்"

#: src/info-notification.vala:87
msgid "Usb speaker"
msgstr "யூ.எச்.பி அவைத்தலைவர்"

#: src/info-notification.vala:89
msgid "Usb headphones"
msgstr "யூ.எச்.பி எட்ஃபோன்கள்"

#: src/info-notification.vala:91
msgid "HDMI speaker"
msgstr "HDMI பேச்சாளர்"

#: src/info-notification.vala:93
msgid "HDMI headphones"
msgstr "HDMI எட்ஃபோன்கள்"

#: src/service.vala:266
msgid "Missing application"
msgstr "பயன்பாடு இல்லை"

#: src/service.vala:266
#, c-format
msgid "Could not find the '%s' application - please make sure it is installed."
msgstr ""
"'%S' பயன்பாட்டைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை - தயவுசெய்து அது நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை "
"உறுதிப்படுத்தவும்."

#: src/service.vala:291
msgid "Volume (muted)"
msgstr "தொகுதி"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: src/service.vala:294 plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "அமைதியாக"

#: src/service.vala:303
msgid "Sound settings & media player controls"
msgstr "ஒலி அமைப்புகள் மற்றும் மீடியா பிளேயர் கட்டுப்பாடுகள்"

#: src/sound-menu.vala:65 plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "அமைதியான பயன்முறை"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing
#: src/sound-menu.vala:159 plugins/sound/PageComponent.qml:142
msgid "High volume can damage your hearing."
msgstr "அதிக அளவு உங்கள் செவிப்புலனையை சேதப்படுத்தும்."

#: src/sound-menu.vala:267
msgid "Volume (Headphones)"
msgstr "தொகுதி (எட்ஃபோன்கள்)"

#: src/sound-menu.vala:270
msgid "Volume (Bluetooth)"
msgstr "தொகுதி (புளூடூத்)"

#: src/sound-menu.vala:273
msgid "Volume (Usb)"
msgstr "தொகுதி (யூ.எச்.பி)"

#: src/sound-menu.vala:276
msgid "Volume (HDMI)"
msgstr "தொகுதி (எச்.டி.எம்.ஐ)"

#: src/sound-menu.vala:279
msgid "Volume (Bluetooth headphones)"
msgstr "தொகுதி (புளூடூத் எட்ஃபோன்கள்)"

#: src/sound-menu.vala:282
msgid "Volume (Usb headphones)"
msgstr "தொகுதி (யூ.எச்.பி எட்ஃபோன்கள்)"

#: src/sound-menu.vala:285
msgid "Volume (HDMI headphones)"
msgstr "தொகுதி (HDMI எட்ஃபோன்கள்)"

#: src/sound-menu.vala:460
msgid "Choose Playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/warn-notification.vala:34
msgid ""
"Allow volume above safe level?\n"
"High volume can damage your hearing."
msgstr ""
"பாதுகாப்பான நிலைக்கு மேலே அளவை அனுமதிக்கவா?\n"
" அதிக அளவு உங்கள் செவிப்புலனையை சேதப்படுத்தும்."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ta.po (empathy.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ta.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:950
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:635
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "கணக்கு:"

msgid "Message:"
msgstr "செய்தி:"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:299
msgid "Report a bug"
msgstr "ஒரு பிழையைப் புகாரளிக்கவும்"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "மூலக் குறியீடு"

#. #-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_ta.po (bambam 1.4.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command string to toggle sound.
#. Must not contain spaces, and should be be at least 4 characters long,
#. so that it is unlikely to be generated by a keyboard-mashing baby.
#. However it is recommended to keep it shorter than 10 characters so that
#. it is relatively easy to type by an adult without making mistakes.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: bambam.py:51 plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "ஒலி"

#. TRANSLATORS: command string to quit the game.
#. Must not contain spaces, and should be be at least 4 characters long,
#. so that it is unlikely to be generated by a keyboard-mashing baby.
#. However it is recommended to keep it shorter than 10 characters so that
#. it is relatively easy to type by an adult without making mistakes.
#: bambam.py:75
msgid "quit"
msgstr "வெளியேறு"

#: bambam.py:91
#, python-format
msgid "Failed to load file \"%(file)s\": %(message)s"
msgstr "\" %(file)s\" கோப்பை ஏற்றுவதில் தோல்வி: %(message)s"

#: bambam.py:143
#, python-format
msgid ""
"image has height of 0 after resizing to fit within %(width)dx%(height)d "
"pixels"
msgstr ""
"%(width)dx %(height)d பிக்சல்களுக்குள் பொருத்தமாக மறுஅளவிட்ட பிறகு படம் 0 உயரத்தைக் "
"கொண்டுள்ளது"

#. TRANSLATORS: "item" can refer to an image or sound file path
#: bambam.py:174
#, python-format
msgid "Skipping blacklisted item %s"
msgstr "தடுப்புப்பட்டியல் உருப்படி %s ஐத் தவிர்ப்பது"

#. TRANSLATORS: placeholder is for a space-separated list of supported command strings (more than one).
#: bambam.py:328
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "கட்டளைகள்: %s"

#: bambam.py:355
msgid "Error: Wayland display detected."
msgstr "பிழை: வேலண்ட் காட்சி கண்டறியப்பட்டது."

#: bambam.py:356
msgid "Cannot lock the keyboard safely."
msgstr "விசைப்பலகை பாதுகாப்பாக பூட்ட முடியாது."

#: bambam.py:358
msgid "Press any key to quit."
msgstr "வெளியேற எந்த விசையையும் அழுத்தவும்."

#: bambam.py:373
msgid "Please read the following important information!"
msgstr "பின்வரும் முக்கியமான தகவல்களைப் படியுங்கள்!"

#. TRANSLATORS: the substituted word will be the translated command for quitting the game.
#: bambam.py:409
#, python-format
msgid ""
"To quit the game after it starts, directly type the word %s on the keyboard."
msgstr ""
"விளையாட்டைத் தொடங்கிய பின் வெளியேற, விசைப்பலகையில் %s என்ற வார்த்தையை நேரடியாக தட்டச்சு "
"செய்க."

#. TRANSLATORS: "this" means the word quit from the preceding message, in this context.
#: bambam.py:413
msgid ""
"This, and other available commands are mentioned in the upper left-hand "
"corner of the window."
msgstr ""
"இது மற்றும் கிடைக்கக்கூடிய பிற கட்டளைகள் சாளரத்தின் மேல் இடது கை மூலையில் "
"குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன."

#. TRANSLATORS: "this" means the word quit from the preceding message, in this context.
#: bambam.py:417
msgid "This command is mentioned in the upper left-hand corner of the window."
msgstr "இந்த கட்டளை சாளரத்தின் மேல் இடது மூலையில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது."

#: bambam.py:420
msgid ""
"The game tries to grab the keyboard and mouse pointer focus, to keep your "
"child from causing damage to your files."
msgstr ""
"உங்கள் குழந்தைகளுக்கு உங்கள் கோப்புகளுக்கு சேதம் ஏற்படாமல் இருக்க, விளையாட்டு விசைப்பலகை "
"மற்றும் மவுச் சுட்டிக்காட்டி கவனத்தைப் பிடிக்க முயற்சிக்கிறது."

#: bambam.py:424
msgid ""
"The game is now running in a dedicated login session, which provides some "
"additional safety. However it may still be possible for the child to "
"accidentally quit the game, or swich to a different virtual terminal (for "
"example using CTRL+ALT+Fx)."
msgstr ""
"விளையாட்டு இப்போது ஒரு பிரத்யேக உள்நுழைவு அமர்வில் இயங்குகிறது, இது சில கூடுதல் "
"பாதுகாப்பை வழங்குகிறது. இருப்பினும் குழந்தை தற்செயலாக விளையாட்டை விட்டு வெளியேறலாம், "
"அல்லது வேறு மெய்நிகர் முனையத்திற்கு ச்விச் செய்ய முடியும் (எடுத்துக்காட்டாக Ctrl+Alt+FX "
"ஐப் பயன்படுத்தி)."

#: bambam.py:429
msgid ""
"Make sure other user sessions (if any) are locked with a password, if "
"leaving your child unattended with the game."
msgstr ""
"உங்கள் குழந்தையை விளையாட்டில் கவனிக்காமல் விட்டால், பிற பயனர் அமர்வுகள் (ஏதேனும் இருந்தால்) "
"கடவுச்சொல்லுடன் பூட்டப்பட்டிருப்பதை உறுதிசெய்க."

#: bambam.py:433
msgid ""
"However in some environments it may be possible for the child to exit or "
"switch away from the game by using a special key combination. The exact "
"mechanism depends on your graphical environment, window manager, etc. "
"Examples include the Super (also known as Windows) key, function key "
"combinations (CTRL+ALT+Fx) or hot corners when using the mouse."
msgstr ""
"இருப்பினும் சில சூழல்களில் குழந்தை ஒரு சிறப்பு விசை கலவையைப் பயன்படுத்தி "
"விளையாட்டிலிருந்து வெளியேறவோ அல்லது மாறவோ முடியும். சரியான வழிமுறை உங்கள் வரைகலை "
"சூழல், சாளர மேலாளர் போன்றவற்றைப் பொறுத்தது. எடுத்துக்காட்டுகளில் சூப்பர் (விண்டோச் என்றும் "
"அழைக்கப்படுகிறது) விசை, செயல்பாட்டு விசை சேர்க்கைகள் (CTRL+ALT+FX) அல்லது சுட்டியைப் "
"பயன்படுத்தும் போது சூடான மூலைகள் ஆகியவை அடங்கும்."

#: bambam.py:439
msgid "We recommend to NOT LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED with the game."
msgstr ""
"உங்கள் குழந்தையை விளையாட்டில் கவனிக்காமல் விடக்கூடாது என்று நாங்கள் பரிந்துரைக்கிறோம்."

#: bambam.py:441
msgid ""
"Please consider using a dedicated BamBam session instead (look for a gear "
"icon when logging in), which is safer."
msgstr ""
"அதற்கு பதிலாக பிரத்யேக பாம்பம் அமர்வைப் பயன்படுத்துவதைக் கவனியுங்கள் (உள்நுழையும்போது "
"கியர் ஐகானைத் தேடுங்கள்), இது பாதுகாப்பானது."

#: bambam.py:445
msgid "Press any key or mouse button to start the game now."
msgstr "இப்போது விளையாட்டைத் தொடங்க எந்த விசை அல்லது சுட்டி பொத்தானையும் அழுத்தவும்."

#: bambam.py:464
#, python-format
msgid "Using data directory %s"
msgstr "தரவு அடைவு %s ஐப் பயன்படுத்துதல்"

#. TRANSLATORS: An extension directory is a directory which contains extensions.
#: bambam.py:470
#, python-format
msgid "Using extension directory %s"
msgstr "நீட்டிப்பு அடைவு %s ஐப் பயன்படுத்துதல்"

#: bambam.py:486
msgid "Error: pygame fonts not available. Exiting."
msgstr "பிழை: பைகேம் எழுத்துருக்கள் கிடைக்கவில்லை. வெளியேறுதல்."

#: bambam.py:490
msgid "Warning: Sound support not available."
msgstr "எச்சரிக்கை: ஒலி உதவி கிடைக்கவில்லை."

#: bambam.py:499
msgid "All sounds failed to load."
msgstr "எல்லா ஒலிகளும் ஏற்றத் தவறிவிட்டன."

#: bambam.py:508
msgid "All images failed to load."
msgstr "எல்லா படங்களும் ஏற்றத் தவறிவிட்டன."

#: bambam.py:519
msgid "All extension sounds failed to load."
msgstr "அனைத்து நீட்டிப்பு ஒலிகளும் ஏற்றத் தவறிவிட்டன."

#: bambam.py:522
#, python-format
msgid "Using extension \"%s\"."
msgstr "நீட்டிப்பு \"%s\" ஐப் பயன்படுத்துதல்."

#: bambam.py:557 bambam.en.desktop:4 bambam-session.en.desktop:4
msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies and toddlers."
msgstr "குழந்தைகள் மற்றும் குழந்தைகளுக்கான விசைப்பலகை மேசிங் மற்றும் டூட்லிங் விளையாட்டு."

#: bambam.py:559
msgid "Warning: PyYAML not available, extension support disabled."
msgstr "எச்சரிக்கை: பியாம்ல் கிடைக்கவில்லை, நீட்டிப்பு உதவி முடக்கப்பட்டது."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:561 bambam.6:32
msgid "Use the specified extension."
msgstr "குறிப்பிட்ட நீட்டிப்பைப் பயன்படுத்தவும்."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:563 bambam.6:11
msgid "Show UPPER-CASE letters."
msgstr "மேல் வழக்கு கடிதங்களைக் காட்டுங்கள்."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:565 bambam.6:26
msgid "List of sound filename patterns to never play."
msgstr "ஒருபோதும் விளையாடாத ஒலி கோப்பு பெயர் வடிவங்களின் பட்டியல்."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:567 bambam.6:29
msgid "List of image filename patterns to never show."
msgstr "ஒருபோதும் காட்டாத பட கோப்பு பெயர் வடிவங்களின் பட்டியல்."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:569 bambam.6:14
msgid "Produce same sounds on same key presses."
msgstr "அதே விசை அழுத்தங்களில் அதே ஒலிகளை உருவாக்குங்கள்."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:571 bambam.6:17
msgid "Use a dark background instead of a light one."
msgstr "ஒளிக்கு பதிலாக இருண்ட பின்னணியைப் பயன்படுத்துங்கள்."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:573 bambam.6:20
msgid "Start muted."
msgstr "முடக்கியதாகத் தொடங்குங்கள்."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:575 bambam.6:23
msgid "Start with sticky mouse buttons enabled."
msgstr "இயக்கப்பட்ட ஒட்டும் சுட்டி பொத்தான்கள் மூலம் தொடங்கவும்."

#: bambam.py:577
msgid "Do not prevent running under Wayland."
msgstr "வேல்லேண்டின் கீழ் ஓடுவதைத் தடுக்க வேண்டாம்."

#: bambam.py:581
msgid "Print detailed messages about game internals."
msgstr "விளையாட்டு உள் பற்றிய விரிவான செய்திகளை அச்சிடுக."

#. TRANSLATORS: Main game window name.
#: bambam.py:590
msgid "Bam Bam"
msgstr "பாம் பாம்"

#. type: TH
#: bambam.6:1
#, no-wrap
msgid "bambam"
msgstr "பம்பம்"

#. type: TH
#: bambam.6:1
#, no-wrap
msgid "24 August 2024"
msgstr "24 ஆகச்ட் 2024"

#. type: TH
#: bambam.6:1
#, no-wrap
msgid "version 1.4.0"
msgstr "பதிப்பு 1.4.0"

#. type: Plain text
#: bambam.6:4
msgid "bambam - a keyboard mashing and doodling game for babies and toddlers"
msgstr ""
"பாம்பம் - குழந்தைகள் மற்றும் குழந்தைகளுக்கான விசைப்பலகை பிசைல் மற்றும் டூட்லிங் விளையாட்டு"

#. #-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_ta.po (bambam 1.4.0)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ta.po (po4a 0.73)  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#: bambam.6:4 help2man:244 help2man:452 help2man:734 help2man.h2m.PL:139 po4a:3
#: po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Org.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 lib/Locale/Po4a/SimplePod.pm:5
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "சுருக்கம்"

#. type: Plain text
#: bambam.6:7
msgid "B<bambam> [I<OPTIONS>]"
msgstr "B<பாம்பம்> [I<விருப்பங்கள்>]"

#. type: TP
#: bambam.6:8
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--uppercase>"
msgstr "B<-u>, B<--uppercase>"

#. type: TP
#: bambam.6:11
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--deterministic-sounds>"
msgstr "B<-d>, B<--deterministic-sounds>"

#. type: TP
#: bambam.6:14
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--dark>"
msgstr "B<-d>, B<-dark>"

#. type: TP
#: bambam.6:17
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mute>"
msgstr "B<-m>, B<--mute>"

#. type: TP
#: bambam.6:20
#, no-wrap
msgid "B<--sticky-mouse>"
msgstr "B<--sticky-mouse>"

#. type: TP
#: bambam.6:23
#, no-wrap
msgid "B<--sound_blacklist>=I<GLOB>"
msgstr "B<--sound_blacklist>=I<குளோப்>"

#. type: TP
#: bambam.6:26
#, no-wrap
msgid "B<--image_blacklist>=I<GLOB>"
msgstr "B<-image_blacklist>=I<குளோப்>"

#. type: TP
#: bambam.6:29
#, no-wrap
msgid "B<--extension>=I<EXTENSION>"
msgstr "B<--extension>=I<நீட்டிப்பு>"

#. type: TP
#: bambam.6:32
#, no-wrap
msgid "B<--wayland-ok>"
msgstr "B<--wayland-ok>"

#. type: Plain text
#: bambam.6:35
msgid "Do not prevent running under Wayland. See the B<NOTES> section."
msgstr "வேல்லேண்டின் கீழ் ஓடுவதைத் தடுக்க வேண்டாம். பி B<குறிப்புகள்> பகுதியைக் காண்க."

#. type: Plain text
#: bambam.6:42
msgid ""
"bambam is a keyboard and mouse game for babies written in Python.  Pressing "
"letter keys prints them in random locations and colours.  Pressing any other "
"key draws little pictures in random locations.  Dragging the mouse while the "
"mouse button is pressed draws in randomly changing colours.  The screen is "
"cleared at random."
msgstr ""
"பாம்பம் என்பது பைத்தானில் எழுதப்பட்ட குழந்தைகளுக்கான விசைப்பலகை மற்றும் சுட்டி விளையாட்டு. "
"கடிதம் விசைகளை அழுத்தும் அவற்றை சீரற்ற இடங்களிலும் வண்ணங்களிலும் அச்சிடுகிறது. வேறு எந்த "
"விசையையும் அழுத்தினால் சீரற்ற இடங்களில் சிறிய படங்களை ஈர்க்கிறது. சுட்டியை இழுப்பது "
"சுட்டி பொத்தானை அழுத்தும் போது தோராயமாக மாறும் வண்ணங்களில் ஈர்க்கிறது. திரை சீரற்ற "
"முறையில் அழிக்கப்படுகிறது."

#. type: SH
#: bambam.6:42
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "குறிப்புகள்"

#. type: Plain text
#: bambam.6:45
msgid ""
"B<To quit, directly type the command mentioned in the upper left-hand corner "
"of the window. In the English locales, this is the word: quit.>"
msgstr ""
"B<வெளியேற, சாளரத்தின் மேல் இடது கை மூலையில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள கட்டளையை நேரடியாக "
"தட்டச்சு செய்க. ஆங்கில இடங்களில், இது சொல்: வெளியேறு.>"

#. type: Plain text
#: bambam.6:47
msgid ""
"B<Be aware> that there are ways to switch to another application from bambam:"
msgstr ""
"பி B<விழிப்புடன் இருங்கள்> பாம்பாமிலிருந்து மற்றொரு பயன்பாட்டிற்கு மாற வழிகள் உள்ளன "
"என்பதை:"

#. type: IP
#: bambam.6:47 bambam.6:57 bambam.6:61 bambam.6:67 bambam.6:70 bambam.6:83
#: bambam.6:85 bambam.6:95 bambam.6:97
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: bambam.6:57
msgid ""
"when running under Wayland, it is not currently possible for bambam to grab "
"all key presses.  A consequence of that is that if you use GNOME Shell, "
"pressing the Windows (a.k.a. Super) key will activate the activities "
"overview.  Please check your environment.  As a workaround, starting with "
"version 1.1.2, bambam will try to detect if it is running under Wayland. If "
"this is the case, bambam will display a warning and refuse to work.  You can "
"disable this workaround, with the B<--wayland-ok> option."
msgstr ""
"வேலேண்டின் கீழ் ஓடும்போது, பாம்பம் அனைத்து முக்கிய அச்சகங்களையும் கைப்பற்ற தற்போது "
"சாத்தியமில்லை. இதன் விளைவாக, நீங்கள் க்னோம் செல்லைப் பயன்படுத்தினால், விண்டோசை (a.k.a. "
"சூப்பர்) விசையை அழுத்தினால் செயல்பாடுகள் கண்ணோட்டத்தை செயல்படுத்தும். உங்கள் சூழலை "
"சரிபார்க்கவும். பதிப்பு 1.1.2 உடன் தொடங்கி ஒரு பணித்தொகுப்பாக, பாம்பம் அது வேலண்டின் கீழ் "
"இயங்குகிறதா என்பதைக் கண்டறிய முயற்சிக்கும். இதுபோன்றால், பாம்பம் ஒரு எச்சரிக்கையைக் "
"காண்பிக்கும் மற்றும் வேலை செய்ய மறுக்கும். B<-wayand-ok> விருப்பத்துடன் இந்த பணித்தொகையை "
"நீங்கள் முடக்கலாம்."

#. type: Plain text
#: bambam.6:61
msgid ""
"bambam does not block virtual terminal switching (e.g.  CTRL+ALT+F1). See "
"the example 50-dont-vt-switch.conf file if you would like to block that."
msgstr ""
"மெய்நிகர் முனைய மாறுதலை பாம்பம் தடுக்காது (எ.கா. CTRL+ALT+F1). நீங்கள் அதைத் தடுக்க "
"விரும்பினால் 50-dont-vt-switch.conf கோப்பைப் பார்க்கவும்."

#. type: Plain text
#: bambam.6:63
msgid ""
"there may be other yet unknown ways in other environments and window "
"managers."
msgstr "பிற சூழல்களிலும் சாளர மேலாளர்களிலும் இன்னும் அறியப்படாத வேறு வழிகள் இருக்கலாம்."

#. type: Plain text
#: bambam.6:67
msgid ""
"For the above reasons, starting with version 1.2.0, B<it is possible and "
"recommended to run bambam in a dedicated login session.>"
msgstr ""
"மேற்கண்ட காரணங்களுக்காக, பதிப்பு 1.2.0 உடன் தொடங்கி, பி B<இது சாத்தியமானது மற்றும் "
"பிரத்யேக உள்நுழைவு அமர்வில் பாம்பமை இயக்க பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.>"

#. type: Plain text
#: bambam.6:70
msgid ""
"One way to do this is to select BamBam session type from your display "
"manager settings when logging in (look for a gear icon)."
msgstr ""
"இதைச் செய்வதற்கான ஒரு வழி, உள்நுழையும்போது உங்கள் காட்சி மேலாளர் அமைப்புகளிலிருந்து "
"பாம்பம் அமர்வு வகையைத் தேர்ந்தெடுப்பது (கியர் ஐகானைத் தேடுங்கள்)."

#. type: Plain text
#: bambam.6:73
msgid ""
"Another way is use command such as B<exec startx bambam> from a text console."
msgstr ""
"மற்றொரு வழி உரை கன்சோலில் இருந்து B<exec startx bambam> போன்ற கட்டளையைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#. type: Plain text
#: bambam.6:77
msgid ""
"To turn the sound off and on, type B<sound> in the game.  The legacy B<mute> "
"and B<unmute> commands are also supported for now, they will be removed in a "
"future version."
msgstr ""
"ஒலியை அணைக்க, இயக்கத்தில், விளையாட்டில் B<ஒலி> என தட்டச்சு செய்க. மரபு B<முடக்கு> "
"மற்றும் B<ஊன்> கட்டளைகளும் இப்போது ஆதரிக்கப்படுகின்றன, அவை எதிர்கால பதிப்பில் அகற்றப்படும்."

#. type: Plain text
#: bambam.6:80
msgid ""
"To toggle sticky mouse buttons, type B<mouse> in the game.  In this mode, "
"the mouse button only needs to be pressed once to start or stop drawing."
msgstr ""
"ஒட்டும் சுட்டி பொத்தான்களை மாற்ற, விளையாட்டில் B<சுட்டி> என தட்டச்சு செய்க. இந்த "
"பயன்முறையில், மவுச் பொத்தானை ஒரு முறை மட்டுமே அழுத்த வேண்டும்."

#. type: Plain text
#: bambam.6:83
msgid ""
"bambam loads images (GIF, JPEG, PNG and TIFF files) and sounds (WAV and OGG "
"files) from the following directories:"
msgstr ""
"பாம்பம் பின்வரும் கோப்பகங்களிலிருந்து படங்களை (GIF, JPEG, PNG மற்றும் TIFF கோப்புகள்) "
"மற்றும் ஒலிகளை (WAV மற்றும் OGG கோப்புகள்) ஏற்றுகிறது:"

#. type: Plain text
#: bambam.6:85
msgid "the B<data> directory distributed with the game,"
msgstr "பி B<தரவு> அடைவு விளையாட்டுடன் விநியோகிக்கப்படுகிறது,"

#. type: Plain text
#: bambam.6:87
msgid ""
"the B<data> directory in bambam's B<$XDG_DATA_HOME> subdirectory (typically "
"~/.local/share/bambam/data)"
msgstr ""
"பாம்பமின் பி B<$XDG_DATA_HOME> துணை அடைவு (பொதுவாக ~/.local/share/Bambam/data)"

#. type: Plain text
#: bambam.6:91
msgid ""
"When scanning directories for files, bambam B<does> follow symbolic links "
"and descend directories. This makes is easy to have bambam use files located "
"elsewhere."
msgstr ""
"கோப்புகளுக்கான கோப்பகங்களை ச்கேன் செய்யும் போது, பாம்பம் பி B<செய்கிறார்> குறியீட்டு "
"இணைப்புகள் மற்றும் சந்திப்பு கோப்பகங்களைப் பின்பற்றுங்கள். பாம்பம் வேறு இடங்களில் அமைந்துள்ள "
"கோப்புகளைப் பயன்படுத்துவது எளிது."

#. type: Plain text
#: bambam.6:95
msgid ""
"As of version 1.3.0 bambam has experimental support for extensions, which "
"are a way of changing the program behaviour.  Bambam loads extensions from "
"the following directories:"
msgstr ""
"பதிப்பு 1.3.0 இன் படி, பாம்பம் நீட்டிப்புகளுக்கு சோதனை ஆதரவைக் கொண்டுள்ளது, அவை நிரல் "
"நடத்தையை மாற்றுவதற்கான ஒரு வழியாகும். பின்வரும் கோப்பகங்களிலிருந்து பாம்பம் நீட்டிப்புகளை "
"ஏற்றுகிறது:"

#. type: Plain text
#: bambam.6:97
msgid "the B<extensions> directory distributed with the game,"
msgstr "பி B<நீட்டிப்புகள்> அடைவு விளையாட்டுடன் விநியோகிக்கப்படுகிறது,"

#. type: Plain text
#: bambam.6:99
msgid ""
"the B<extensions> directory in bambam's B<$XDG_DATA_HOME> subdirectory "
"(typically ~/.local/share/bambam/extensions)"
msgstr ""
"பி B<நீட்டிப்புகள்> பாம்பமின் பி B<$XDG_DATA_HOME> துணை அடைவு (பொதுவாக ~/.லோகல்/சேர்/"
"பாம்பம்/நீட்டிப்புகள்)"

#. type: Plain text
#: bambam.6:101
msgid ""
"See the EXTENSIONS.md file for documentation on creating and modifying "
"extensions."
msgstr ""
"நீட்டிப்புகளை உருவாக்குதல் மற்றும் மாற்றுவது குறித்த ஆவணங்களுக்கு நீட்டிப்புகள். எம்.டி "
"கோப்பைப் பார்க்கவும்."

#. type: Plain text
#: bambam.6:104
msgid ""
"Spike Burch E<lt>spikeb@gmail.comE<gt> Marcin Owsiany E<lt>marcin@owsiany."
"plE<gt>"
msgstr ""
"ச்பைக் பர்க் இ E<lt>spikeb@gmail.comE<gt> மார்கின் ஓவ்சியானி இ E<lt>marcin@owsiany."
"plE<gt>"

#: bambam.en.desktop:3 bambam-session.en.desktop:3
msgid "BamBam"
msgstr "பம்பம்"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: bambam.en.desktop:11
msgid "bambam;baby;child;toddler;game;keyboard mashing;mouse;doodling;"
msgstr ""
"பாம்பம்; கைக்குழந்தை; குழந்தை; குறுநடை போடும் குழந்தை; விளையாட்டு; விசைப்பலகை பிசிங்; "
"மவுச்; டூட்லிங்;"

#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
"directory size or percentage."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட கோப்புறைகள் (உள்ளமை அல்லது தொலைநிலை) அல்லது தொகுதிகளை வருடி ஒவ்வொரு "
"கோப்பகத்தின் அளவுகள் அல்லது சதவீதத்தினை வரைவியல் வடிவில் வழங்கும் ஒரு எளிய பயன்பாடு."

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "வட்டு பயன்பாடு ஆராய்வி"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "அடைவு அளவு மற்றும் கிடைக்கக்கூடிய வட்டு இடைவெளி ஆகியவற்றை சரிபார் "

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "கிடங்கு;இடம்;சுத்தகரிப்பு;"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "சேர்க்கப்படாத  பகிர்வுகளின் யூஆர்ஐ"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "வருடலில் இருந்து தவிர்க்க வேண்டிய பகிர்வுகளின் யூஆர்ஐ பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Active Chart"
msgstr "செயலில் உள்ள விளக்க அட்டவணை"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "எந்த மாதிரி விளக்க அட்டவணை தெரிய வேண்டும்?"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The initial size of the window"
msgstr "சாளரத்தின் ஆரம்ப அளவு"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Window state"
msgstr "சாளர நிலை"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "சாளரத்தின் ஜிடிகே சாளர நிலை"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
#. or table.
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: src/ui/fallbackRenderer.js:251 ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803
#: ../src/orca/messages.py:1395
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d உருப்படி"
msgstr[1] "%d உருப்படிகள்"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ta.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Today
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ta.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Display text for current month link in calendar
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label for modified time
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 src/libbiji/biji-date-time.c:38
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 ../e-util/e-cell-date-edit.c:306
#: ../e-util/e-datetime-format.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 ../xl/formatter.py:775
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 src/gui/gcal-edit-dialog.c:425
#: src/gui/gcal-window.ui:180 src/views/gcal-year-view.c:282
#: src/views/gcal-year-view.c:560 src/views/gcal-year-view.ui:88
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 data/ui/window.blp:71
#: ../js/ui/calendar.js:813 ../src/utils.cpp:216 ../data/today.ui.h:13
#: ../src/list-account.c:877 ../src/ui-widgets-data.c:221
#: src/qml/DayView.qml:75 src/qml/MonthView.qml:51 src/qml/WeekView.qml:60
#: src/qml/YearView.qml:57 src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:30 src/qml/dateUtils.js:44
#: plugins/battery/PageComponent.qml:195 plugins/battery/PageComponent.qml:197
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:19
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:73 src/app/qml/ui/LocationPane.qml:127
#: src/user-history.c:146 src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343
#: templates/javascript/variables.twig:18
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176
#: ../src/planner-project-properties.c:740 src/gui/utility.rs:145
#: src/gui/date_time_picker.rs:107 tmp/main_window.glade.h:16
#: ../src/Properties.vala:84 ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:136
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:169 ../Tomboy/Utils.cs:238
#: ../src/history.py:35 zim/gui/recentchangesdialog.py:72
msgid "Today"
msgstr "இன்று"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ta.po (gnome-utils.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 ../src/libgdu/gduutils.c:437
#: ../src/sugar3/util.py:241 src/sugar3/util.py:241 ../src/sugar/util.py:241
#, c-format, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d மாதம்"
msgstr[1] "%d மாதங்கள்"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan Folder…"
msgstr "அடைவினை வருடு..."

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Remote Folder…"
msgstr "தொலை அடைவினை வருடவும்..."

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
msgid "_Open Folder"
msgstr "_O கோப்பை திறக்கவும்"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "பாதையை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகலெடு (_C)"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Rings Chart"
msgstr "வட்டங்கள் வரைபடம்"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Treemap Chart"
msgstr "மரபட வரைபடம்"

#: ../src/baobab-window.vala:211
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "தொடர்ச்சியாக மவுன்ட் புள்ளிகளை பகுப்பாய்வு செய்"

#: ../src/baobab-window.vala:258
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "தொகுதியை ஆராய முடியவில்லை"

#: ../src/baobab-window.vala:290
msgid "Failed to show help"
msgstr "உதவியைக் காண்பிப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/baobab-window.vala:309
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../src/baobab-window.vala:312
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "வட்டு பயன்பாட்டினை ஆராயும் ஒரு வரைகலை கருவி"

#: ../src/baobab-window.vala:386
msgid "Failed to open file"
msgstr "கோப்பைத் திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/baobab-window.vala:406
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்துவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/baobab-window.vala:506
msgid "Devices and locations"
msgstr "சாதனங்களும் இருப்பிடங்களும்"

#: ../src/baobab-window.vala:567
#, c-format
#| msgid "Could not open folder \"%s\""
msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgstr "கோப்புறை \"%s\" ஐ ஸ்கேன் செய்ய முடியவில்லை"

#: ../src/baobab-window.vala:570
#, c-format
#| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "\"%s\" இல் உள்ள சில கோப்புறைகளை ஸ்கேன் செய்ய முடியவில்லை."

#: ../src/baobab-window.vala:589
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள வட்டு அளவுகளைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../src/baobab-window.vala:589
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "அதற்கு பதிலாக தோன்றக்கூடிய அளவுகள் காண்பிக்கப்படுகின்றன."

#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் அடைவு இல்லை."

#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "வட்டு பயன்பாட்டினை ஆராய முடியவில்லை"

#: ../src/menus.ui.h:7
#| msgid "_Move to parent folder"
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "தாய் கோப்புறைக்குச் செல் (_p)"

#: ../src/menus.ui.h:8
msgid "Zoom _in"
msgstr "_i அணுகிப்பார்"

#: ../src/menus.ui.h:9
msgid "Zoom _out"
msgstr "_o விலகிப்பார்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "கருவிப்பட்டை தெரிகிறது"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "மொத்த அளவு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "விவரங்கள்: %s"

#: ../src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"இந்த நிரல் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
"ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் "
"(விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"

#: ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"இந்த நிரல் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
"குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"இந்த நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
"வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "சுத்தமில்லாத இலக்கில் நிறுவலை தொடரலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"இலக்கு கோப்பு அமைப்பில் பழைய நிறுவலின் கோப்புகள் உள்ளன. இவை நிறுவலின் போது "
"பிரச்சினைகளை உருவாக்கலாம். மற்றும் உள்ளடக்கிய சில கோப்புகள் மேலெழுதப் படலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "/target-ல் எந்த கோப்பு அமைப்பும் ஏற்றப்படவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"நிறுவல் தொடரும் முன் /target-ல் மூல (root) கோப்பு அமைப்பு ஏற்றப் படவேண்டும். நிறுவியும் "
"ஒழுங்கு படுத்தியும் இதை செய்து இருக்க வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "சுத்தமில்லாத இலக்கில் நிறுவலை தொடரவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"இலக்கு கோப்பு அமைப்புக்கு நிறுவுதல் ரத்து செய்யப் பட்டது. நிறுவல் தொடர நீங்கள் பின் சென்று "
"இலக்கு கோப்பு அமைப்பை அழிக்கவோ அல்லது ஒழுங்கு படுத்தவோ செய்ய வேண்டும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "அடிப்படை அமைப்பை நிறுவ தயாராகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "அடிப்படை கணினி அமைப்பை நிறுவுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "அடிப்படை அமைப்பை அமைக்கிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "ஏபிடி மூல வளத்தை வடிவமைக்கிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "கிடைக்கக் கூடிய தொகுப்புகளின் பட்டியலை புதுப்பிக்கிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "கூடுதல் தொகுப்புகளை நிறுவுகிறது.."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "கூடிதல் தொகுப்புகள் நிறுவப்படுகிறது-மீட்டு நிறுவுகிறது ${SUBST0}...."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "அடிப்படை அமைப்பு நிறுவவும்"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "அடிப்படை அமைப்பை நிறுவ இயலாது"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"அடிப்படை அமைப்பை நிறுவுவது எப்படி என தெரியவில்லை. நிறுவல் பிம்பம் ஏதும் காணவில்லை. "
"செல்லுபடியாகும் பிரதிபலிப்பான் ஏதும் அமைக்கப் படவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "டீபூட்ஸ்ட்ராப் பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "இந்த வெளியீட்டுக்கு சங்கேத சொல் எதையும் அறுதியிட இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "அடிப்படை அமைப்பை நிறுவுதல் தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "/target/ இல் அடிப்படை அமைப்பை நிறுவ இயலவில்லை."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"/var/log/syslog அல்லது மெய்நிகர் முனையம் 4 (virtual console 4) ஐ விளக்கங்களுக்கு "
"பார்க்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "அடிப்படை அமைப்பு நிறுவல் பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"டீபூட்ஸ்ட்ராப் (debootstrap) நிரல் பிழையுடன் வெளியேறியது (return value ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "டீபூட்ஸ்ட்ராப் (debootstrap) நிரல் அசாதாரணமாக வெளியேறியது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "பின்வரும் பிழை நேர்ந்தது:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "பூட் இனிட்ஆர்டி (boot initrd) உருவாக்க பயன் படுத்தும் கருவி:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"இந்த பட்டியல் கிடைக்கப் பெறும் கருவிகளை காட்டுகிறது. எதை தேர்வு செய்வது என குழப்பம் "
"இருப்பின் முன்னிருப்பை பயன் படுத்துக. கணினி துவங்கவில்லை எனில் மற்ற தேர்வுகளை கொண்டு "
"மீண்டும் நிறுவலை செய்யலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "ஆதரவில்லாத இனிட்ஆர்டி (initrd) உருவாக்கும் கருவி"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"இனிட்ஆர்டி (initrd) உருவாக்கும் கருவிக்கு தேர்ந்தெடுத்த தொகுப்பு ${GENERATOR} க்கு "
"ஆதரவு ஏதும் இல்லை."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "பாரம்பரிய: கிடைக்கும் எல்லா இயங்கிகளும் அடக்கம்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "இலக்குக்குரிய: இந்த கணினிக்கு தேவையான இயக்கிகள் மட்டும் உள்ளன"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "இனிட்ரெட் இல் சேர்க்க வேண்டிய இயக்கிகள்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"இனிட்ரெட் இன் முக்கிய வேலை ரூட் கோப்பு அமைப்பை கெர்னல் ஏற்ற உதவுவதுதான். ஆகவே அதற்கு "
"தேவையான அனைத்து இயக்கிகள் ஆதரவு நிரல்கள் ஆகியவை அதில் அடங்க வேண்டும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"பாரம்பரிய இனிட்ரெட் இலக்குக்கானதை விட மிகப்பெரியது. சில சமயம் அதனாலேயே பூட் துவக்கிகள் "
"அதை ஏற்ற முடியாமல் போகும். ஆனால் அதன் வசதி என்னவென்றால் அனேகமாக எந்த வன்பொருள் "
"கணினியானாலும் அதை துவக்க இயலும். இலக்குக்கான இனிட்ரெட் பயனில் சில இயக்கிகள் கிடைக்காமல் "
"போக சிறிதே வாய்ப்பு உள்ளது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "தேர்வு செய்த உட் கருவை நிறுவ இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "உட் கருவை இலக்கு கணினியில் நிறுவ முயற்சித்த போது தவறு பெறப் பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "கரு தொகுப்பு: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "ஏதுமில்லை"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "நிறுவ வேண்டிய கரு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"இந்த பட்டியல் கிடைக்கப் பெறும் உட் கருக்களை காட்டுகிறது. வன் தட்டிலிருந்து கணினியை "
"துவக்கும்படி அமைக்க அவற்றில் ஒன்றை தேர்வு செய்க."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "கருவை நிறுவாமல் தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "அறுதியிட்ட ஏபிடி (APT) மூல வளத்தில் நிறுவக் கூடிய உட் கரு ஏதும் இல்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"நீங்கள் உட் கரு நிறுவாமல் தொடரலாம், பின்னால் நீங்களாக உங்கள் உட் கருவை நிறுவலாம். ஆனால் இது "
"வல்லுனர்களுக்கு மட்டுமே சாத்யம். இல்லாவிடில் கணினியை துவங்க இயலாத நிலையில் பெறுவீர்கள்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "கருவை நிறுவ இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "நிறுவியால் தகுந்த கருவை நிறுவ இயலவில்லை."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} - ஐ நிறுவ இயலவில்லை"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"இலக்கு கணினி அமைப்பில் ${PACKAGE} - ஐ நிறுவ முயன்ற போது ஒரு பிழை பெறப் பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "${SUBST0} வெளியீடு கோப்பை பெற இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "${SUBST0} என்ற வெளியீட்டு கையெழுத்து கோப்பை பெறுவது தோல்வியுற்றது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "வெளியீடு கோப்பு கையெழுத்து தெரியாத விசை (விசை அடையாளம்${SUBST0}) உடையது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "செல்லுபடியாகாத வெளியீடு கோப்பு: செல்லுபடியாகும் உறுப்புகள் இல்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "செல்லாது வெளியீடு கோப்பு ${SUBST0} க்கு நுழைவு இல்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"${SUBST0} ஐ மீட்க இயலவில்லை. உங்கள் நிறுவல் முறையை பொறுத்து இது வலைப் பின்னல் "
"பிரச்சினையால் இருக்கலாம். அல்லது மோசமான ஊடகத்தால் இருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு CD-R அல்லது CD-RW குறுந் தட்டிலிருந்து நிறுவிக் கொண்டு இருந்தால் நகல் "
"எடுத்தலை இன்னமும் குறைந்த வேகத்தில் செய்தல் உதவலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பை மீட்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பின் கையெழுத்தை மீட்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "தொகுப்புகளின் அளவை கண்டு பிடிக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "தொகுப்பு கோப்புகளை மீட்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "தொகுப்பு கோப்பை மீட்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "தொகுப்புகளை மீட்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "தொகுப்புகளை பிரித்தெடுக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "மையப் தொகுப்புகளை நிறுவுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "தேவையான தொகுப்புகளை பிரிக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "தேவையான தொகுப்புகளை வடிவமைக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "அடிப்படை கணினி அமைப்பை பிரிக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "அடிப்படை கணினி அமைப்பை வடிவமைக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ஏற்ப்பை சரிபார்க்கிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} பெறப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ஐ பிரித்தெடுக்கிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ஐ பிரிக்கிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ஐ வடிவமைக்கிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பின் கையெழுத்தை சரி பார்க்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "முறையான வெளியீட்டு கையெழுத்து (விசை அடையாளம் ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "அடிப்படை தொகுப்புகளின் சார்புகளை சீர் செய்கிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "கூடுதல் அடிப்படை சார்புகள் கண்டு பிடிக்கப் பட்டன:${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "கூடுதல் தேவையான சார்புகள் கண்டு பிடிக்கப் பட்டன:${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "அடிப்படையில் தேவையான தொகுப்புகள் ${SUBST0} உள்ளே கண்டு பிடிக்கப் பட்டன"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "தேவையான தொகுப்புகளின் சார்புகள் சீராக்கப் படுகின்றன."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "உறுப்பு ${SUBST0} ஐ ${SUBST1} மீது சோதிக்கிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "மையப் தொகுப்புகளை நிறுவுகிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "தேவையான தொகுப்புகளை அவிழ்க்கிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "தேவையான தொகுப்புகளை வடிவமைக்கிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "அடிப்படை தொகுப்புகளை நிறுவுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "அடிப்படை அமைப்பை அவிழ்க்கிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "அடிப்படை அமைப்பை வடிவமைக்கிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "அடிப்படை அமைப்பு வெற்றிகரமாக நிறுவப் பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "டீபூட்ஸ்ட்ராப் எச்சரிக்கை"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "கவனம்: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "தோல்வியுற்ற ${SUBST0} இன் தரவிறக்கத்தை மீண்டும் முயற்சிக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "நிறுவ உட்கருவை தேர்ந்தெடுக்கிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "உட்கரு நிறுவப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "உட்கரு நிறுவப்படுகிறது - ${SUBST0} பெறப்பட்டு நிறுவப்படுகிறது..."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:340
msgid " (if you forgot it, for example)."
msgstr " (நீங்கள் அதை மறந்துவிட்டால், எடுத்துக்காட்டாக)."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:59
msgid " ballot(s) have been accepted so far."
msgstr " வாக்குப்பதிவு (கள்) இதுவரை ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளன."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:69
msgid " ballot(s) have been accepted, and "
msgstr " வாக்குப்பதிவு (கள்) ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளன, மற்றும் "

#: src/web/clients/election/ballots.ml:63
msgid " ballot(s) have been accepted."
msgstr " வாக்குப்பதிவு (கள்) ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளன."

#: src/web/clients/election/home.ml:401
msgid " for more information."
msgstr " மேலும் தகவலுக்கு."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:71
msgid " have been tallied."
msgstr " உயர்த்தப்பட்டுள்ளது."

#: src/web/clients/election/home.ml:361 src/web/clients/election/home.ml:330
msgid "%d blank ballot(s)"
msgstr "%d வெற்று வாக்குச்சீட்டு (கள்)"

#: src/web/clients/election/home.ml:425 src/web/clients/election/home.ml:337
msgid "%d invalid ballot(s)"
msgstr "%d தவறான வாக்குப்பதிவு (கள்)"

#: src/web/clients/election/home.ml:205
msgid ""
"%d of the following %d trustees [public keys] are needed to decrypt the "
"election result:"
msgstr ""
"தேர்தல் முடிவை மறைகுறியாக்க பின்வரும் %d அறங்காவலர்களின் [பொது விசைகள்] %d "
"தேவைப்படுகிறது:"

#: src/web/clients/election/home.ml:355 src/web/clients/election/home.ml:324
msgid "%d valid (non-blank) ballot(s)"
msgstr "%d செல்லுபடியாகும் (வெற்று அல்லாத) வாக்குப்பதிவு (கள்)"

#: src/web/clients/election/home.ml:356 src/web/clients/election/home.ml:325
msgid "%d valid ballot(s)"
msgstr "%d சரியான வாக்குச்சீட்டு (கள்)"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:136
msgid "(available in the "
msgstr "(கிடைக்கிறது "

#: src/web/clients/election/advanced.ml:138
msgid "), or any compatible booth."
msgstr "), அல்லது ஏதேனும் இணக்கமான சாவடி."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:336 common/validators.cpp:343
msgid ", or "
msgstr ", அல்லது "

#: src/web/clients/election/home.ml:389
msgid ""
"A Condorcet winner is a candidate that is preferred over all the other "
"candidates."
msgstr ""
"ஒரு காண்டோர்செட் வெற்றியாளர் ஒரு வேட்பாளர், இது மற்ற அனைத்து வேட்பாளர்களையும் விட "
"விரும்பப்படுகிறது."

#: src/web/clients/election/home.ml:433
msgid ""
"A ballot is invalid if two candidates have been given the same preference "
"order or if a rank is missing."
msgstr ""
"இரண்டு வேட்பாளர்களுக்கு ஒரே முன்னுரிமை ஆணை வழங்கப்பட்டிருந்தால் அல்லது ஒரு தரவரிசை "
"காணவில்லை என்றால் ஒரு வாக்குச்சீட்டு தவறானது."

#: src/web/clients/election/advanced.ml:141
msgid "A specification of encrypted ballots is also available in the sources."
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட வாக்குச்சீட்டின் விவரக்குறிப்பு மூலங்களிலும் கிடைக்கிறது."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:491
msgid "A verification code has been sent to %s."
msgstr "சரிபார்ப்பு குறியீடு %s க்கு அனுப்பப்பட்டுள்ளது."

#: src/web/clients/election/home.ml:278
msgid "About this election"
msgstr "இந்த தேர்தல் பற்றி"

#: src/web/clients/election/ballots.ml:109
msgid "Accepted ballots"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட வாக்குகள்"

#: src/web/clients/election/home.ml:343
msgid "According to Majority Judgment, the ranking is:"
msgstr "பெரும்பான்மை தீர்ப்பின்படி, தரவரிசை:"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:92
msgid "Administer elections"
msgstr "தேர்தல்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: src/web/clients/election/common.ml:62
#: src/web/server/common/pages_common.ml:98
msgid "Administer this election"
msgstr "இந்த தேர்தலை நிர்வகிக்கவும்"

#: src/web/clients/election/home.ml:103 ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:52
#: src/web/clients/election/common.ml:58
msgid "Advanced mode"
msgstr "மேம்பட்ட பயன்முறை"

#: src/web/clients/election/home.ml:176
msgid ""
"All of the following trustees (verification keys) are needed to decrypt the "
"result:"
msgstr "முடிவை மறைகுறியாக்க பின்வரும் அறங்காவலர்கள் (சரிபார்ப்பு விசைகள்) தேவை:"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:108
msgid "Alternatively, you can also upload a file containing your ballot:"
msgstr "மாற்றாக, உங்கள் வாக்குச்சீட்டைக் கொண்ட ஒரு கோப்பையும் பதிவேற்றலாம்:"

#: src/web/clients/election/common.ml:53
msgid "Audit data: "
msgstr "தணிக்கை தரவு: "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:243
msgid "Authenticate with %s"
msgstr "%s உடன் அங்கீகரிக்கவும்"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:424
msgid ""
"Authentication failed, probably because of a bad username or password, or "
"you are not allowed to perform this operation."
msgstr ""
"ஏற்பு தோல்வியுற்றது, அநேகமாக மோசமான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல் காரணமாக இருக்கலாம் "
"அல்லது இந்த செயல்பாட்டைச் செய்ய உங்களுக்கு இசைவு இல்லை."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:567
msgid "Authentication impossible"
msgstr "ஏற்பு சாத்தியமற்றது"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:562
msgid "Authentication is impossible."
msgstr "ஏற்பு சாத்தியமற்றது."

#: src/web/clients/election/advanced.ml:150
msgid "Back to election home"
msgstr "தேர்தல் வீட்டிற்கு திரும்பவும்"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:518
msgid "Bad e-mail address!"
msgstr "மோசமான மின்னஞ்சல் முகவரி!"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:517
msgid "Bad security code!"
msgstr "மோசமான பாதுகாப்பு குறியீடு!"

#: src/web/clients/election/home.ml:493
msgid "Blank vote"
msgstr "வெற்று வாக்கு"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:145
msgid "Booths available on this server:"
msgstr "இந்த சேவையகத்தில் சாவடிகள் கிடைக்கின்றன:"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:577
msgid "Click here"
msgstr "இங்கே சொடுக்கு செய்க"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:92
#: src/font-manager/MainWindow.vala:71 cola/difftool.py:101
#: cola/widgets/compare.py:69
msgid "Compare"
msgstr "ஒப்பிடுக"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:35
msgid "Computed fingerprint:"
msgstr "கணக்கிடப்பட்ட கைரேகை:"

#: src/web/clients/election/home.ml:219
msgid "Credentials authority"
msgstr "நற்சான்றிதழ்கள் அதிகாரம்"

#: src/web/clients/election/home.ml:228
msgid "Credentials fingerprint"
msgstr "நற்சான்றிதழ்கள் கைரேகை"

#: src/web/clients/election/home.ml:94
msgid "Election fingerprint"
msgstr "தேர்தல் கைரேகை"

#: src/web/clients/election/main.ml:36
msgid "Election home"
msgstr "தேர்தல் வீடு"

#: src/web/clients/election/home.ml:89
msgid "Election identifier"
msgstr "தேர்தல் அடையாளங்காட்டி"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:57
msgid "Encrypted ballot in JSON format"
msgstr "சாதொபொகு வடிவத்தில் மறைகுறியாக்கப்பட்ட வாக்குச்சீட்டு"

#: src/web/clients/election/ballots.ml:97
msgid "Error while loading ballots!"
msgstr "வாக்குச்சீட்டுகளை ஏற்றும்போது பிழை!"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:83
msgid "Expected fingerprint:"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் கைரேகை:"

#: src/web/clients/election/home.ml:256
msgid "Fingerprint of the encrypted tally"
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட எண்ணிக்கையின் கைரேகை"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:212
msgid "If the above link does not work:"
msgstr "மேலே உள்ள இணைப்பு வேலை செய்யவில்லை என்றால்:"

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:55
msgid "If you want to vote, you must "
msgstr "நீங்கள் வாக்களிக்க விரும்பினால், நீங்கள் வேண்டும் "

#: src/web/clients/election/home.ml:461
msgid ""
"In our implementation, when several candidates have the same number of votes "
"when they are ready to be elected or eliminated, we follow the order in "
"which candidates were listed in the election."
msgstr ""
"எங்கள் செயல்பாட்டில், பல வேட்பாளர்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவோ அல்லது அகற்றவோ தயாராக "
"இருக்கும்போது ஒரே எண்ணிக்கையிலான வாக்குகள் இருக்கும்போது, தேர்தலில் வேட்பாளர்கள் "
"பட்டியலிடப்பட்ட உத்தரவைப் பின்பற்றுகிறோம்."

#: src/web/clients/election/home.ml:567
msgid "It contains all submitted ballots in clear, in random order."
msgstr ""
"இது சமர்ப்பிக்கப்பட்ட அனைத்து வாக்குச்சீட்டுகளையும் சீரற்ற வரிசையில் தெளிவாகக் கொண்டுள்ளது."

#: src/web/clients/election/home.ml:548
msgid "It is up to you to apply your favorite counting method."
msgstr "உங்களுக்கு பிடித்த எண்ணும் முறையைப் பயன்படுத்துவது உங்களுடையது."

#: src/web/clients/election/home.ml:564
msgid "JSON result"
msgstr "சாதொபொகு முடிவு"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:242
msgid "Log in with %s"
msgstr "%s உடன் உள்நுழைக"

#: src/web/clients/election/home.ml:472
msgid "Look at the raw events for more details."
msgstr "மேலும் விவரங்களுக்கு மூல நிகழ்வுகளைப் பாருங்கள்."

#: src/web/clients/election/home.ml:456
msgid "Many variants of STV exist, depending for example on how to break ties."
msgstr ""
"எச்.டி.வி.யின் பல வகைகள் உள்ளன, எடுத்துக்காட்டாக உறவுகளை எவ்வாறு உடைப்பது என்பதைப் "
"பொறுத்து."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:564
msgid "Maybe cookies are blocked."
msgstr "ஒருவேளை குக்கீகள் தடுக்கப்பட்டிருக்கலாம்."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:108
msgid ""
"Note that you also need a credential, sent in a separate email, to start "
"voting."
msgstr "வாக்களிக்கத் தொடங்க உங்களுக்கு ஒரு நற்சான்றிதழ் தேவை என்பதை நினைவில் கொள்க."

#: src/web/clients/election/home.ml:636
msgid "Number of accepted ballots: "
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட வாக்குகளின் எண்ணிக்கை: "

#: src/web/clients/election/home.ml:113
msgid "Number of voters"
msgstr "வாக்காளர்களின் எண்ணிக்கை"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:124
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:229
msgid "Number of votes:"
msgstr "வாக்குகளின் எண்ணிக்கை:"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:135
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:236
msgid "Only the last vote counts."
msgstr "கடைசி வாக்கு மட்டுமே கணக்கிடப்படுகிறது."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:129
msgid "Page of the election:"
msgstr "தேர்தலின் பக்கம்:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:100
msgid "Please find below your login and password for the election"
msgstr "தேர்தலுக்கான உங்கள் உள்நுழைவு மற்றும் கடவுச்சொல்லை கீழே காணலாம்"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:265
msgid "Please log in:"
msgstr "தயவுசெய்து உள்நுழைக:"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:61
msgid ""
"Please paste the data for which you want to compute the fingerprint in the "
"text area below:"
msgstr "கீழே உள்ள உரை பகுதியில் கைரேகையை கணக்கிட விரும்பும் தரவை தயவுசெய்து ஒட்டவும்:"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:69
msgid "Please paste your encrypted ballot in JSON format in the following box:"
msgstr ""
"உங்கள் மறைகுறியாக்கப்பட்ட வாக்குச்சீட்டை சாதொபொகு வடிவத்தில் பின்வரும் பெட்டியில் ஒட்டவும்:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:198
msgid "Please vote here using your personal link:"
msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட இணைப்பைப் பயன்படுத்தி இங்கே வாக்களிக்கவும்:"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:182
msgid "Processing ballot"
msgstr "வாக்குச்சீட்டை செயலாக்குகிறது"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:215
msgid "Public page of the election:"
msgstr "தேர்தலின் பொது பக்கம்:"

#: src/web/clients/election/home.ml:443
msgid "Raw events"
msgstr "மூல நிகழ்வுகள்"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:580
#: src/ui/resources/station-view.glade:391
#: src/ui/resources/station-view.glade:425 src/ui/gv-certificate-dialog.c:336
#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:338
msgid "Redirection"
msgstr "திசை திருப்புதல்"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:320
msgid "Results will be published on the election page"
msgstr "முடிவுகள் தேர்தல் பக்கத்தில் வெளியிடப்படும்"

#: src/web/clients/election/home.ml:788
msgid "See accepted ballots"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட வாக்குகளைப் பார்க்கவும்"

#: src/web/clients/election/home.ml:394
msgid ""
"Several techniques exist to decide which candidate to elect when there is no "
"Condorcet winner."
msgstr ""
"காண்டோர்செட் வெற்றியாளர் இல்லாதபோது எந்த வேட்பாளரைத் தேர்ந்தெடுப்பது என்பதை தீர்மானிக்க பல "
"நுட்பங்கள் உள்ளன."

#: src/web/clients/election/advanced.ml:157
msgid "Submit by copy/paste"
msgstr "நகல்/பேச்ட் மூலம் சமர்ப்பிக்கவும்"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:159
msgid "Submit by file"
msgstr "கோப்பு மூலம் சமர்ப்பிக்கவும்"

#: src/web/clients/election/home.ml:468
msgid ""
"Such candidates are marked as \"TieWin\" when they are elected and as "
"\"TieLose\" if they have lost."
msgstr ""
"அத்தகைய வேட்பாளர்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் \"டைவின்\" என்றும், அவர்கள் தோற்றால் \"டைலோச்\" "
"என்றும் குறிக்கப்படுகிறார்கள்."

#: src/web/clients/election/home.ml:406
msgid "The Schulze winners are:"
msgstr "சுல்ச் வெற்றியாளர்கள்:"

#: src/web/clients/election/home.ml:477
msgid "The Single Transferable Vote winners are:"
msgstr "மாற்றத்தக்க வாக்கு வெற்றியாளர்கள்:"

#: src/web/clients/election/home.ml:732 src/web/clients/election/home.ml:726
msgid "The election is closed and being tallied."
msgstr "தேர்தல் மூடப்பட்டு உயர்த்தப்பட்டுள்ளது."

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:47
msgid "The fingerprints differ!"
msgstr "கைரேகைகள் வேறுபடுகின்றன!"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:46
msgid "The fingerprints match!"
msgstr "கைரேகைகள் பொருந்துகின்றன!"

#: src/web/clients/election/home.ml:559
msgid "The raw results can be viewed in the "
msgstr "மூல முடிவுகளை காணலாம் "

#: src/web/clients/election/home.ml:453
msgid "There has been at least one tie."
msgstr "குறைந்தது ஒரு டை உள்ளது."

#: src/web/server/common/site_common.ml:38
msgid ""
"This election does not exist. This may happen for elections that have not "
"yet been open or have been deleted."
msgstr ""
"இந்த தேர்தல் இல்லை. இதுவரை திறக்கப்படாத அல்லது நீக்கப்பட்ட தேர்தல்களுக்கு இது நிகழலாம்."

#: src/web/clients/election/home.ml:736
msgid "This election has been tallied."
msgstr "இந்த தேர்தல் உயர்த்தப்பட்டுள்ளது."

#: src/web/clients/election/home.ml:737
msgid "This election is archived."
msgstr "இந்த தேர்தல் காப்பகப்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: src/web/clients/election/home.ml:706
msgid "This election is currently closed."
msgstr "இந்த தேர்தல் தற்போது மூடப்பட்டுள்ளது."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:310 src/web/common/pages_common.ml:202
msgid "This vote replaces any previous vote."
msgstr "இந்த வாக்கு முந்தைய வாக்குகளை மாற்றுகிறது."

#: src/web/clients/election/home.ml:379 src/web/clients/election/home.ml:317
msgid "Tie:"
msgstr "டை:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:207
msgid ""
"To cast a vote, you will also need a password, sent in a separate email."
msgstr ""
"வாக்களிக்க, உங்களுக்கு கடவுச்சொல் தேவைப்படும், இது ஒரு தனி மின்னஞ்சலில் அனுப்பப்படும்."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:88
msgid "To get more information, please contact:"
msgstr "மேலும் தகவலைப் பெற, தயவுசெய்து தொடர்பு கொள்ளவும்:"

#: src/web/clients/election/home.ml:616
msgid "Total weight of accepted ballots:"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட வாக்குகளின் மொத்த எடை:"

#: src/web/clients/election/home.ml:243
msgid "Trustees shuffled the ballots in the following order:"
msgstr "அறங்காவலர்கள் பின்வரும் வரிசையில் வாக்குகளை மாற்றினர்:"

#: src/web/clients/election/home.ml:603
msgid "Unsupported question type"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கேள்வி வகை"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:347
msgid "Use the following code:"
msgstr "பின்வரும் குறியீட்டைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: src/web/clients/election/home.ml:118
msgid "Voter list fingerprint"
msgstr "வாக்காளர் பட்டியல் கைரேகை"

#: src/web/clients/election/home.ml:141
msgid "Voters' total weight"
msgstr "வாக்காளர்களின் மொத்த எடை"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:185
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:206
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:232
msgid "Warning:"
msgstr "எச்சரிக்கை:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:186
msgid ""
"Warning: this e-mail contains personal and confidential material and should "
"not be transmitted."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: இந்த மின்னஞ்சல் தனிப்பட்ட மற்றும் ரகசியமான பொருளைக் கொண்டுள்ளது, மேலும் அவை "
"கடத்தப்படக்கூடாது."

#: src/web/clients/election/home.ml:398
msgid "We use here the Schulze method and we refer voters to "
msgstr ""
"நாங்கள் இங்கே சூல்ச் முறையைப் பயன்படுத்துகிறோம், நாங்கள் வாக்காளர்களைக் குறிப்பிடுகிறோம் "

#: src/web/clients/election/advanced.ml:212
msgid "You are about to submit a ballot with smart ballot tracker %s."
msgstr "அறிவுள்ள வாக்கு டிராக்கர் %s மூலம் வாக்குச்சீட்டை சமர்ப்பிக்க உள்ளீர்கள்."

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:134
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:235
msgid "You are allowed to vote several times."
msgstr "நீங்கள் பல முறை வாக்களிக்க அனுமதிக்கப்படுகிறீர்கள்."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:191
msgid "You are listed as a voter for the election"
msgstr "நீங்கள் தேர்தலுக்கான வாக்காளராக பட்டியலிடப்பட்டுள்ளீர்கள்"

#: src/web/server/common/site_common.ml:107
msgid "You are not allowed to access this page!"
msgstr "இந்த பக்கத்தை அணுக உங்களுக்கு இசைவு இல்லை!"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:430
msgid "You can "
msgstr "உங்களால் முடியும் "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:334
msgid "You can also "
msgstr "நீங்களும் செய்யலாம் "

#: src/web/clients/election/home.ml:638
msgid "You can also download the "
msgstr "நீங்கள் பதிவிறக்கம் செய்யலாம் "

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:314
msgid "You can check its presence in the ballot box, accessible at"
msgstr "வாக்குப் பெட்டியில் அதன் இருப்பை நீங்கள் சரிபார்க்கலாம், அணுகலாம்"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:133
msgid "You can create an encrypted ballot by using the command-line tool "
msgstr "கட்டளை-வரி கருவியைப் பயன்படுத்தி மறைகுறியாக்கப்பட்ட வாக்குச்சீட்டை உருவாக்கலாம் "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:555
msgid "You cannot log in now. Please try later."
msgstr "நீங்கள் இப்போது உள்நுழைய முடியாது. தயவுசெய்து முயற்சிக்கவும்."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:257
msgid "Your credential for election %s"
msgstr "தேர்தல் %s உங்கள் நற்சான்றிதழ்"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:223
msgid "Your credential:"
msgstr "உங்கள் நற்சான்றிதழ்:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:344
msgid ""
"Your e-mail address has been used to authenticate with our Belenios server."
msgstr ""
"எங்கள் பெலெனியோச் சேவையகத்துடன் அங்கீகரிக்க உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:158
msgid "Your password for election %s"
msgstr "தேர்தலுக்கான உங்கள் கடவுச்சொல் %s"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:302
msgid "Your smart ballot tracker is"
msgstr "உங்கள் அறிவுள்ள வாக்கு டிராக்கர்"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:289
msgid "Your vote for election"
msgstr "தேர்தலுக்கான உங்கள் வாக்கு"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:283
msgid "Your vote for election %s"
msgstr "தேர்தலுக்கான உங்கள் வாக்கு %s"

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:68
msgid "Your vote was not recorded!"
msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்படவில்லை!"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:338
msgid "change your password"
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:335
msgid "create an account"
msgstr "ஒரு கணக்கை உருவாக்கவும்"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:120
msgid "direct link"
msgstr "நேரடி இணைப்பு"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:296
msgid "has been recorded."
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது."

#: src/web/clients/election/common.ml:54
msgid "parameters"
msgstr "அளவுருக்கள்"

#: src/web/clients/election/common.ml:56
msgid "public data"
msgstr "பொது தரவு"

#: src/web/clients/election/home.ml:626
msgid "raw result"
msgstr "மூல முடிவு"

#: src/web/common/confirmation.ml:30
msgid "some proofs failed verification"
msgstr "சில சான்றுகள் சரிபார்ப்பில் தோல்வியுற்றன"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:137
msgid "sources"
msgstr "மூலங்கள்"

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:57
msgid "start from the beginning"
msgstr "ஆரம்பத்தில் இருந்தே தொடங்கவும்"

#: src/web/clients/election/home.ml:400
msgid "the Wikipedia page"
msgstr "விக்கிபீடியா பக்கம்"

#: src/web/common/confirmation.ml:25
msgid "the election is closed"
msgstr "தேர்தல் மூடப்பட்டுள்ளது"

#: src/web/common/confirmation.ml:39
msgid "the server responded unexpectedly"
msgstr "சேவையகம் எதிர்பாராத விதமாக பதிலளித்தது"

#: src/web/common/confirmation.ml:36
msgid "this ballot has already been accepted"
msgstr "இந்த வாக்குச்சீட்டு ஏற்கனவே ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளது"

#: src/web/common/confirmation.ml:37
msgid "this ballot has expired"
msgstr "இந்த வாக்குச்சீட்டு காலாவதியானது"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:431
msgid "try to log in again"
msgstr "மீண்டும் உள்நுழைய முயற்சிக்கவும்"

#: src/web/common/confirmation.ml:32
msgid "you are not allowed to revote"
msgstr "நீங்கள் மறுபரிசீலனை செய்ய அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#: src/web/common/confirmation.ml:26
msgid "you are not allowed to vote"
msgstr "நீங்கள் வாக்களிக்க அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#: src/web/common/confirmation.ml:34
msgid "you are not allowed to vote with this credential"
msgstr "இந்த நற்சான்றிதழுடன் வாக்களிக்க உங்களுக்கு இசைவு இல்லை"

#: src/web/common/confirmation.ml:28
msgid "your ballot has a syntax error (%s)"
msgstr "உங்கள் வாக்குச்சீட்டில் தொடரியல் பிழை (%s) உள்ளது"

#: src/web/common/confirmation.ml:29
msgid "your ballot is not in canonical form"
msgstr "உங்கள் வாக்குச்சீட்டு நியமன வடிவத்தில் இல்லை"

#: src/web/common/confirmation.ml:35
msgid "your credential has a bad weight"
msgstr "உங்கள் நற்சான்றிதழ் மோசமான எடை கொண்டது"

#: src/web/common/confirmation.ml:33
msgid "your credential has already been used"
msgstr "உங்கள் நற்சான்றிதழ் ஏற்கனவே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: src/web/common/confirmation.ml:31
msgid "your credential is invalid"
msgstr "உங்கள் நற்சான்றிதழ் தவறானது"

#: src/web/common/confirmation.ml:38
msgid "your username is wrong"
msgstr "உங்கள் பயனர்பெயர் தவறு"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "காட்சியை தேர்ந்தெடு"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "குறிப்புகள்;நினைவூட்டல்;குறிப்பேடு;ஒட்டும் குறிப்புகள்;"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10
msgid "Custom Font"
msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துரு"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "கணினி  மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
#. * regular contact for one person/organization/...
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: data/resources/editor-toolbar.ui:127 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
#: ../src/gconf-key-editor.c:132 cola/widgets/startup.py:70
#: ../programs/gvfs-mount.c:65 ../src/rep-balance.c:986
#: ../src/rep-budget.c:2004 ../src/rep-stats.c:1756 ../src/rep-time.c:1196
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:57 ../src/nautilus-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492 org/jmol/dialog/Dialog.java:471
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:472 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "பட்டியல்"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "குறிப்புகளை தேடு"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "புதிய குறிப்பு"

#: data/resources/help-overlay.ui:28 src/shortcuts.blp:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "சாளரத்தை மூடு"

#: data/resources/help-overlay.ui:35 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
#: data/shortcuts.ui:39 data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 src/shortcuts.blp:37
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44 src/ui/gtk/help-overlay.blp:33
#: ../data/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"

#: data/resources/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "திரும்பிச் செல்"

#: data/resources/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "உதவியைக் காட்டு"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "தேர்வு முறைமை"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற"

#: data/resources/help-overlay.ui:124 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "செயல்தவிர்"

#: data/resources/help-overlay.ui:131 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "மீண்டும் செய்"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "குறிப்பு நிறம்"

#. Translators: “Empty” is a verb.
#: data/resources/main-toolbar.ui:55
msgid "_Empty"
msgstr "_வெற்று"

#: data/resources/main-toolbar.ui:116 ../data/ui/contacts-window.ui.h:4
msgid "Selection mode"
msgstr "தேர்வு முறைமை"

#: ../src/ui-archive.c:937
msgid "More options"
msgstr "அதிக விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "குறிப்புகள் பற்றி"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற"

msgid "Default Color"
msgstr "இயல்புநிலை நிறம்"

#: src/bjb-application.c:432
msgid "Show the application’s version"
msgstr "பயன்பாட்டின் பதிப்பைக் காட்டு"

#: src/bjb-application.c:463
msgid "GNOME Notes"
msgstr "GNOME குறிப்புகள்"

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:906
msgid "Could not register the application"
msgstr "பயன்பாட்டை பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "குறிப்பு நிறம்"

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "அச்சச்சோ"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ta.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st here and Dec 31st there (t = 1), then "yesterday"
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label for modified time
#: src/bjb-utils.c:68 src/libbiji/biji-date-time.c:42
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
#: ../e-util/e-datetime-format.c:221 ../xl/formatter.py:777 ../src/view.js:307
#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:421 ../src/world.vala:106 ../src/world.vala:109
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 ../src/utils.cpp:223
#: ../src/ui-widgets-data.c:220 src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:43
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:33 src/qml/dateUtils.js:49
#: plugins/battery/PageComponent.qml:187 plugins/battery/PageComponent.qml:189
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:21
#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:258 src/gui/utility.rs:149
#: ../src/Properties.vala:86 ../Tomboy/Utils.cs:244 src/Utils/DateTime.vala:96
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:75
msgid "Yesterday"
msgstr "நேற்று"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "இந்த வருடம்"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should bindgraph start on boot?"
msgstr "கணினி துவங்கும்போது பின்ட்க்ராப்ஃ துவங்க வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Bindgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your BIND "
"logfile for changes. This is recommended."
msgstr ""
"கணினி துவங்கும்போது பின்ட்க்ராப்ஃ ஒரு கிங்கரனாக துவங்க முடியும். பின் அது உங்கள் பின்ட் "
"பதிவு ஏட்டை கண்காணிக்க முடியும். இதுவே பரிந்துரைக்கப் படுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "The other method is to call bindgraph.pl by hand with the -l parameter."
msgstr "மற்ற வழி கைமுறையாக -l அளபுருடன் bindgraph.pl ஐ துவக்குவது."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Bindgraph log file:"
msgstr "பின்ட்க்ராப்ஃ பதிவு ஏடு:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please specify the name of the log file from which data should be pulled to "
"create the databases for bindgraph. If unsure, leave the default value."
msgstr ""
"பின்ட்க்ராப்ஃ க்கு தரவுத்தளம் உருவாக்க தரவை பெறும் பதிவு ஏட்டின் பெயரைத் தரவும். "
"நிச்சயமில்லாத போது முன்னிருப்பில் விடவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Remove RRD files on purge?"
msgstr "சுத்தம் செய்யும் போது ஆர்ஆர்டி கோப்புகளை நீக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Bindgraph keeps its database files under /var/lib/bindgraph. Please choose "
"whether this directory should be removed completely on purge."
msgstr ""
"பின்ட்க்ராப்ஃ தன் தரவுத்தள கோப்புகளை /var/lib/bindgraph இல் வைத்துள்ளது. தயவுசெய்து "
"சுத்தம் செய்யும் போது இந்த அடைவை முழுமையாக நீக்க வேண்டுமா என தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: data/skeletons/glr.c:930 data/skeletons/yacc.c:769
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "தொடரமைப்பு பிழை: பின் வாங்க முடியாது"

#: data/skeletons/glr.c:1832
msgid "syntax is ambiguous"
msgstr "தொடரமைப்பு தெளிவற்றது"

#: data/skeletons/glr.c:2245 data/skeletons/glr.c:2271
#: data/skeletons/glr.c:2324 data/skeletons/glr.c:2560
#: data/skeletons/lalr1.cc:1054 data/skeletons/lalr1.cc:1555
#: data/skeletons/yacc.c:1443 data/skeletons/yacc.c:2006
#: data/skeletons/yacc.c:2010
msgid "syntax error"
msgstr "தொடரமைப்பு பிழை"

#: data/skeletons/glr.c:2272 data/skeletons/lalr1.cc:1556
#: data/skeletons/yacc.c:1444
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s"
msgstr "தொடரமைப்பு பிழை, எதிர்பாரா %s"

#: data/skeletons/glr.c:2273 data/skeletons/lalr1.cc:1557
#: data/skeletons/yacc.c:1445
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
msgstr "தொடரமைப்பு பிழை, எதிர்பாரா %s, எதிர்பார்த்தது %s"

#: data/skeletons/glr.c:2274 data/skeletons/lalr1.cc:1558
#: data/skeletons/yacc.c:1446
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
msgstr "தொடரமைப்பு பிழை, எதிர்பாரா %s, எதிர்பார்த்தது %s அல்லது %s"

#: data/skeletons/glr.c:2275 data/skeletons/lalr1.cc:1559
#: data/skeletons/yacc.c:1447
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
msgstr "தொடரமைப்பு பிழை, எதிர்பாரா %s, எதிர்பார்த்தது %s அல்லது %s அல்லது %s"

#: data/skeletons/glr.c:2276 data/skeletons/lalr1.cc:1560
#: data/skeletons/yacc.c:1448
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
msgstr "தொடரமைப்பு பிழை, எதிர்பாரா %s, எதிர்பார்த்தது %s அல்லது %s அல்லது %s அல்லது %s"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "பிளாங்கெட்"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "வெவ்வேறு ஒலிகளை கேள்"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "ஆழ்ந்த கவனம்;கவனம்;இரைச்சல்;உற்பத்தித்திறன்;தூக்கம்;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "அமைதி சூழ் ஒலிகளை கேள்"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr "வெவ்வேறு ஒலிகளைக் கேட்டு, உங்கள் கவனத்தை மேம்படுத்தி உற்பத்தித்திறனை அதிகரியுங்கள்"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "மேலும், ஒரு சத்தமான சூழலில் தூங்கவும் உதவும்."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "முன்னமைவுகளை சேமிக்கவும்"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "தனிப்பயன் ஒலிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "பின்னணியில் ஆட்டோ தொடக்க"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "MPRIS ஒருங்கிணைப்பு"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "பயன்பாட்டில் ஒலிகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69 ../data/verbal_analogies.xml.h:35
msgid "Birds"
msgstr "பறவைகள்"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "படகு"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "காபி கடை"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:24 blanket/define.py:34
#: blanket/define.py:53
msgid "Fireplace"
msgstr "நெருப்பிடம்"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "இளஞ்சிவப்பு இரைச்சல்"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70 ../libgweather/weather.c:176
#: libmateweather/weather.c:299 ../../magic/src/rain.c:67
msgid "Rain"
msgstr "மழை"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "கோடை இரவு"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71 nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "புயல்"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "வெள்ளை இரைச்சல்"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75
msgid "Wind"
msgstr "காற்று"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "ஒளி கருப்பொருளில் இயல்புநிலை திரை"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "இருண்ட கருப்பொருளில் இயல்புநிலை திரை"

#. Translators: Keep single quote please!
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.gschema.xml:45
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'இயல்புநிலை'"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "பதிப்புரிமை 2020-2022 ரஃபேல் மார்டோசாய் சி.எம்"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "SURVESH VRL <123SURVESH@GMAIL.COM>"

#: data/resources/preferences.blp:10
msgid "Dark Mode"
msgstr "இருண்ட முறை"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "பின்னணியில் ஆட்டோச்டார்ட்"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "எப்போதும் இடைநிறுத்தத்தைத் தொடங்குங்கள்"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "முன்தொகுப்பை மறுபெயரிடு"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "ஒலி/இடைநிறுத்தங்கள்"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "தனிப்பயன் ஒலியைச் சேர்க்கவும்"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "முன்னமைவு பட்டியல்"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "தொகுதி பட்டியல்"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "பட்டியல் ஒலிக்கிறது"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "மூடும்போது தொடர்ந்து விளையாடுங்கள்"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "பிளாங்கெட்டைப் பத்தி"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "ஒலிகளை மீட்டமை"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "செயலற்ற ஒலிகளை மறைக்கவும்"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "புதிய முன்னமைக்கப்பட்டதாக சேமிக்கவும்…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "ஒலி சேர்க்கவும்…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "சக்தியைக் காப்பாற்ற இடைநிறுத்தப்பட்டது"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "_ ரெசூம் விளையாடுவது"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "இயற்கை"

#: blanket/define.py:23 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Travel"
msgstr "பயணம்"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "உட்புறங்கள்"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "ஒலிகளின் சின்னங்கள்"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "செயலியின் சின்னம்"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "ஒலிகளை இயற்றியவர்"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "ஒலிகளை திருத்தியவர்"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "பின்னணியில் ஆட்டோச்டார்ட் வெற்று."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "கோரிக்கை பிழை"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "தானியக்க கோரிக்கை தோல்வியுற்றது."

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"அமைப்புகள் → பயன்பாடுகள் → போர்வையில் பின்னணியில் இயக்க போர்வைக்கு இசைவு இருப்பதை "
"உறுதிசெய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "ஒலி தானாக அகற்றப்படும்"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "{name} ஒலி இனி அணுக முடியாது, எனவே அது அகற்றப்பட்டது"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "ஒளியை திற"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29
msgid "New Preset"
msgstr "புதிய முன்னமைவு"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "முன்தொகுப்பை திருத்து"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "பாவனை வரலாற்றை அழி"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/warzone2100.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py data/gtk/logs.ui:32
#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:1
msgid "Logs"
msgstr "பதிவுகள்"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "பதிவுகளை அழி"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "வரைகலை பார்வையாளர்"

#. TRANSLATORS: The description of what certain cleaning options do.
#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "நினைவில் உள்ளதை அழி"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "சமீபத்தில் பாவிக்கப்பட்டவை"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "அழி மிக சமீபத்திய வரலாற்று பட்டியலை"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "தொகுப்பு மேலாளர்"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "முன்னர் சார்புடைய தொகுப்புகளை அகற்றவும்"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"\"டி.என்.எஃப் பட்டியல் தன்னியக்க\" இயக்குவதன் மூலம் அகற்றப்படும் தொகுப்புகளின் பட்டியலை "
"கவனமாக மதிப்பாய்வு செய்யவும்."

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "அரட்டை வாங்கி"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "அரட்டை பதிவுகள்"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "அரட்டை பதிவுகளை அழி"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "காப்புக் கோப்புகள்"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "காப்புக் கோப்புகளை அழி"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "சிதைவு அறிக்கைகள்"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "கோப்புகளை அழி"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Form history"
msgstr "படிவ வரலாறு"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"பயனர்பெயர்கள் மற்றும் கடவுச்சொற்களின் தரவுத்தளம் மற்றும் கடவுச்சொற்களை சேமிக்காத தளங்களின் "
"பட்டியல்"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "இந்தத் தேர்வு உங்கள் சேமிக்கப்பட்ட கடவுச்சொல்லை நீக்குவதற்கானது."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "தள விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "தனிப்பட்ட தளங்களுக்கான அமைப்புகள்"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "முகவரி வரலாறு"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "பார்த்த இனைய பக்கங்களை பட்டியலிடு"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "வெற்றிடம்"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"எந்த தரவையும் அகற்றாமல் இடத்தைக் குறைக்கவும் வேகத்தை மேம்படுத்தவும் தரவுத்தள துண்டு துண்டாக"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml ../libgdict/gdict-source.c:273
#: ../libgdict/gdict-speller.c:382 ../gramps/cli/clidbman.py:178
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:130
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:954
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:185
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:125
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1819
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1821
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:122
#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:40
#: templates/console/display.twig:184 templates/server/databases/index.twig:106
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:17
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:257
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:22
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:70
#: templates/table/operations/index.twig:56
#: templates/table/operations/index.twig:62
#: templates/table/operations/index.twig:257
#: templates/table/operations/index.twig:263
#: templates/table/relation/common_form.twig:36
#: templates/table/relation/common_form.twig:175
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:97
msgid "Database"
msgstr "தரவுத்தளம்"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr ""
"பிளே எண்ணிக்கை மற்றும் கடைசியாக விளையாடியவை போன்ற தகவல்களைக் கொண்ட தரவுத்தளத்தை நீக்கு"

#. TRANSLATORS: The description of a cleaner.
#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "அலுவலக தொகுப்பு"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "வலுநீக்கி பதிவுகள்"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "வலுநீக்கி பதிவுகளை அழி"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "கட்டளை வரலாற்றை அழி"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "தற்காலிக கோப்புகள்"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "தற்காலிக கோப்புகளை அழி"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "தேடற் கருவி"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "குக்கீகளை நீக்கு, பார்வையிட்ட முகவரி கள் மற்றும் தேடல் வரலாற்றை நீக்கவும்"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "சொல் செயலி"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "சமீபத்தில் பாவித்த கோப்புகளின் பட்டியலை அழி"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"வலை தற்காலிக சேமிப்பை நீக்கவும், இது மறுபரிசீலனை செய்யப்பட்ட பக்கங்களைக் காண்பிக்கும் "
"நேரத்தை குறைக்கிறது"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr "பார்வையிட்ட தளங்கள், பதிவிறக்கங்கள் மற்றும் சிறுபடங்கள் அடங்கிய வரலாற்றை நீக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ta.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/gl-117.xml ../cleaners/tremulous.xml blueman/DeviceClass.py:164
#: ../src/prefs.c:230 ../data/gbrainy.desktop.in.h:1
#: ../data/preferences.ui.h:14 ../src/properties.c:451
#: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:89
msgid "Game"
msgstr "விளையாட்டு"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "ஆடியோ கோப்புகள் குறிச்சொற்கள்"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "கணினி பத்திரிகைகள்"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "பழைய கணினி பத்திரிகைகளை தூய்மை செய்யுங்கள்"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "அவதாரங்கள் மற்றும் எமோடிகான்கள் தற்காலிக சேமிப்பை நீக்கவும்"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற வாங்கி"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ta.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#: ../cleaners/epiphany.xml src/caja-places-sidebar.c:3452
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1619
#: ../extensions/places-menu/extension.js:78
#: ../extensions/places-menu/extension.js:81 data/weather-widget.ui:42
#: ../gramps/gen/lib/place.py:168 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:414
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:234
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:258
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2060
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2132
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2262
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:283
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:483
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
#: src/app/qml/actions/PlacesBookmarks.qml:6 src/app/qml/ui/PlacesPage.qml:16
#: ../lib/mate-menu-config.py:98 ../mate_menu/plugins/places.py:54
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1457
msgid "Places"
msgstr "இடங்கள்"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "இந்தத் தேர்வு அனைத்து புத்தக்குறிகளையும் நீக்கவல்லது."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "பதிவிறக்கப்பட்ட podcasts"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "அழி பதிவிறக்கப்பட்ட podcasts"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "மின்னஞ்சல் கிளையன்ட்"

#: ../cleaners/geary.xml
msgid "Sync conflict"
msgstr "மோதல் ஒத்திசைவு"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "இந்தத் தேர்வு மெதுவானது."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "சாளரங்கள் மென்பொருளுக்கான பொருந்தக்கூடிய அடுக்கு"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "கணினியில் உள்ள கோப்புகளுக்கான சின்னங்கள்"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
msgid "Desktop environment"
msgstr "டெச்க்டாப் சூழல்"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "Search history"
msgstr "தேடல் வரலாறு"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "தேடல் வரலாற்றை அழி"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "நடப்பு அமர்வு"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "நடப்பு அமர்வை அழி"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Search engines"
msgstr "தேடு பொறிகள்"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"தேடுபொறி பயன்பாட்டு வரலாற்றை மீட்டமைக்கவும், காரணி அல்லாத தேடுபொறிகளை நீக்கவும், அவற்றில் "
"சில தானாக சேர்க்கப்படுகின்றன"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
msgid "File manager"
msgstr "கோப்பு நிர்வாகி"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "சமீப ஆவணங்களின் பட்டியல்"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் அவற்றின் இயல்புநிலைக்கு விரைவான அணுகலில் பின் செய்யப்பட்ட இடங்களை "
"மீட்டமைக்கும்."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "செல்பாக்ச்"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr "பயன்பாட்டு தேதி, சாளர நிலை மற்றும் கோப்புறைகளுக்கான பிற தரவை நீக்கவும்"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "இது டெச்க்டாப் ஐகான்களின் நிலையை மீட்டமைக்கும்."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "இது சாளரங்கள் எக்ச்ப்ளோரரை மறுதொடக்கம் செய்யும்."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "எதிர்ப்பு வைரச்"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Quarantine"
msgstr "தொற்றொதுக்கம்"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr "குறியீட்டை நீக்குவது செய்தி பட்டியலில் உள்ள நெடுவரிசைகளின் உள்ளமைவை மீட்டமைக்கும்."

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Session restore"
msgstr "அமர்வு மீட்டமை"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "வழக்கற்ற கோப்புகளை அழி"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "தொகுப்பு பட்டியல்"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "சாளரம் அமைப்பு"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "கிராபிக்ச் ஆசிரியர்"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "ஆவண பார்வையாளர்"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "விருப்ப கோப்புறைகள் மீட்டமைக்கப்படும்."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "ஆழ் சோதனை"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "வட்டு முழுவதும் பரவலாக சிதறடிக்கப்பட்ட கோப்புகளை தூய்மை செய்யுங்கள்"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "நீங்கள் வைத்திருக்க விரும்பும் எந்த கோப்புகளுக்கும் முன்னோட்டத்தை ஆய்வு செய்யுங்கள்."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "பயனர் சுயவிவரத்தின் கீழ் VIM இடமாற்று கோப்புகள்"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "கணினி முழுவதும் விம் கோப்புகளை மாற்றவும்"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "ஆடியோ மற்றும் வீடியோ பதிவுகளை நீக்கவும்"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr "தேடல் குறியீட்டை நீக்கு, சொற்களின் தரவுத்தளம் மற்றும் அவற்றில் உள்ள கோப்புகள்"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "நிறுவிகள்"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு திட்டுகள் மற்றும் நிறுவிகளை நீக்கு"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "பதிவிறக்க வரலாறு"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "அழி பார்க்கப்பட்ட வலைப்பக்க வரலாற்றை"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "தடைபடியல்கள்"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "டோரென்ட்ஸ்"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "டோரண்டுகளை நீக்கு (மெட்டாடேட்டா ஆனால் விவரிக்கப்பட்ட கோப்புகள் அல்ல)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "கோப்பை நீக்கு"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "விளையாட்டு சேவையகங்களின் பட்டியலை அழி"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "தொலை கட்டுப்பாட்டு மென்பொருள்"

#: ../cleaners/screenlets.xml
msgid "Desktop widgets"
msgstr "திரைபலக நிரல்பலகைகள்"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "கோப்பு காப்பகம்"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "அறியப்பட்ட கோப்புகள் வரலாறு"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "அறியப்பட்ட வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் நண்பர்கள்"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"அகற்று ~/.viminfo இது உள்ளடக்கியுள்ளது கோப்பு வரலாறு,கட்டளை வரலாறு,மற்றும் தற்காலிக "
"சேமிப்பு"

#: ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages. This "
"also clears favorited GIFs."
msgstr ""
"வலை தற்காலிக சேமிப்பை நீக்கு, இது மறுபரிசீலனை செய்யப்பட்ட பக்கங்களைக் காண்பிப்பதற்கான "
"நேரத்தைக் குறைக்கிறது. இது விருப்பமான GIF களையும் அழிக்கிறது."

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "தேவையற்ற கோப்புகளை நீக்கும் மென்பொருள்"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "இடத்தை வெற்றாக்கவும் தகவல் பாதுகாப்பை பேணவும்"

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that there seems to be a
#. mild mistake in the CleanerML file because walk.all is expected to
#. be used with directories instead of with files. Do not translate
#. search="walk.all" and path="%s"
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""
msgstr "தேடல் = \"நடை\" வழக்கமான கோப்பு பாதையுடன் பயன்படுத்தப்படுகிறது = \"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that the CleanerML file
#. specified a search for glob, but the path specified didn't have any
#. wildcard patterns. Therefore, maybe the developer either missed
#. the wildcard or should search using path="file" which does not
#. expect or support wildcards in the path.
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "path=\"%s\" is not a glob pattern"
msgstr "பாதை = \"%s\" ஒரு குளோப் முறை அல்ல"

#. TRANSLATORS: %s is the command line to be executed
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "வெளிப்புற கட்டளையை இயக்கவும்: %s"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr "கிளீனர் ஐடி = {cleaner_id}, விருப்பம் நீகுமொ = {option_xml}"

#. TRANSLATORS: Warning printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file that was skipped
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "துப்புரவாளரைப் புறக்கணித்தல் ஏனெனில் இது உலகத்தை எழுதக்கூடியது: %s"

#. TRANSLATORS: Error message printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "கிளீனரை வாசிப்பது பிழை: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "பழுதடைந்த திரைப்பலக கோப்புகள்"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "உடைந்த பயன்பாட்டு பட்டியல் உள்ளீடுகள் மற்றும் கோப்பு சங்கங்களை நீக்கு"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "உள்ளூர்மயமாக்கல்கள்"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "தேவையற்ற மொழிகளுக்கான கோப்புகளை அழி"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "இந்த விருப்பத்தை விருப்பங்களில் உள்ளமைக்கவும்."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "சுழலும் பதிவுகள்"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "பழைய கணினி பதிவுகளை நீக்கவும்"

#: ../bleachbit/Cleaner.py ../programs/gvfs-trash.c:70
msgid "Empty the trash"
msgstr "குப்பையை காலி செய்"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "இடமாற்று மற்றும் இலவச நினைவகத்தைத் துடைக்கவும்"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "இந்த விருப்பம் சோதனை மற்றும் கணினி சிக்கல்களை ஏற்படுத்தக்கூடும்."

#. TRANSLATORS: Name of cleaning option. 'Prefetch' is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "தற்காலிக"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "மீள்சுழற்சிக் கூடை"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "மீள்சுழற்சிக் கூடையை வெறுமனாக்கு"

#. TRANSLATORS: Name for cleaning option. 'Update' is an adjective to
#. describe the kind of uninstallers.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "நிறுவல் நீக்குபவர்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Description of cleaning option.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"ஆட்ஃபிக்ச், சர்வீச் பேக்குகள் மற்றும் இன்டர்நெட் எக்ச்ப்ளோரர் புதுப்பிப்புகள் உள்ளிட்ட நுண்மென் "
"புதுப்பிப்புகளுக்கு நிறுவல் நீக்கிகளை நீக்கு"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"டெச்க்டாப் சூழலின் கிளிப்போர்டு நகல் மற்றும் ஒட்டுதல் செயல்பாடுகளுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "பயனர் குறிப்பிட்ட கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளை நீக்கவும்"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "பொதுவாக அமைப்பு"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகும் கிளீனர் அல்ல: %s"

#. TRANSLATORS: Help for the --list-cleaners command on the CLI,
#. and 'list' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "பட்டியல் கிளீனர்கள்"

#. TRANSLATORS: Help for the --preview command on the CLI,
#. and 'preview' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "நீக்கப்பட வேண்டிய கோப்புகள் மற்றும் பிற மாற்றங்களை முன்னோட்டமிடுங்கள்"

#. TRANSLATORS: Help for the --clean command on the CLI
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr "கோப்புகளை நீக்க மற்றும் பிற நிரந்தர மாற்றங்களைச் செய்ய கிளீனர்களை இயக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Help for the --shred command on the CLI,
#. and 'shred' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்புகள் அல்லது கோப்புறைகளை துண்டிக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Help for the --overwrite option on the CLI,
#. and 'overwrite' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்களை மறைக்க கோப்புகளை மேலெழுதவும்"

#. TRANSLATORS: Help for the --gui option on the CLI,
#. and 'launch' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "வரைகலை இடைமுகத்தைத் தொடங்கவும்"

#. TRANSLATORS: Help for the --preset option on the CLI,
#. and 'use' is a verb, referring to enabling options set earlier.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "வரைகலை இடைமுகத்தில் அமைக்கப்பட்ட விருப்பங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: Help for the --all-but-warning option on the CLI,
#. and 'enable' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "enable all options that do not have a warning"
msgstr "எச்சரிக்கை இல்லாத அனைத்து விருப்பங்களையும் இயக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Help for the --debug option on the CLI,
#. and 'set' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "பதிவு அளவை வாய்மொழியாக அமைக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Help for --debug-log option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "கோப்புக்கு பிழைத்திருத்த செய்திகளை பதிவு செய்யுங்கள்"

#. TRANSLATORS: Help for --sysinfo option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "அமைப்புத் தகவலைக் காட்டு"

#. TRANSLATORS: Help for --version option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "வெளியீட்டு பதிப்பு செய்தி மற்றும் வெளியேறுதல்"

#. TRANSLATORS: Help for --no-uac option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "நிர்வாகி சலுகைகளுக்கு கேட்க வேண்டாம்"

#. TRANSLATORS: Help for --update-winapp2 command on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "புதிய பதிப்பு கிடைத்தால், winapp2.ini ஐப் புதுப்பிக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Log message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "WinApp2.ini க்கான புதுப்பிப்புகளுக்கு ஆன்லைனில் சரிபார்க்கிறது"

#. TRANSLATORS: '--overwrite' and '--clean' are command line options
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "-ஓவர்ரைட்-கிளீனுடன் பயன்படுத்த மட்டுமே நோக்கம் கொண்டது"

#. TRANSLATORS: Warning message shown in the progress log.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"குறைந்தது ஒரு கோப்பையாவது மற்றொரு செயல்முறையால் பூட்டப்பட்டிருந்தது, எனவே அதன் "
"உள்ளடக்கங்களை மேலெழுத முடியவில்லை. கணினி மறுதொடக்கத்தில் நீக்க இது குறிக்கப்படும்."

#. TRANSLATORS: Label in the log when the file will be deleted
#. when the system reboots. 'Mark' is a verb.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "அழிப்பதற்கு குறி"

#. TRANSLATORS: A label of a command to delete a Windows registry key
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "பதிவு விசையை நீக்கு"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions that would be performed (preview mode) or
#. in the log of actions that are performed (clean mode).
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "Clean file"
msgstr "கோப்பினை துடை"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "அடைவு காலியாக இல்லை: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "மவுண்ட் பாயிண்டைத் தவிர்ப்பது: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "சாதனம் அல்லது சான்று பிசியாக உள்ளது: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "சிறப்பு கோப்பு வகையை நீக்க முடியாது: %s"

#. TRANSLATORS: This is a warning log message. %s is the directory path.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "சுற்றுச்சூழல் மாறி TMP என்பது இல்லாத ஒரு கோப்பகத்தைக் குறிக்கிறது: %s"

#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "துண்டாக்க கோப்புகளைத் தேர்வுசெய்க"

#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "துண்டாக்க கோப்புறையைத் தேர்வுசெய்க"

#. TRANSLATORS: Warning log message when attempting to paste files/folders to shred.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "கிளிப்போர்டில் பாதைகள் எதுவும் காணப்படவில்லை."

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ta.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
msgid "Choose a folder"
msgstr "ஒரு அடைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Title of the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "தேவையற்ற கோப்புகளை தூய்மை செய்வதற்கான நிரல்"

#. TRANSLATORS: License text shown in the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"குனு பொது பொது உரிமம் பதிப்பு 3 அல்லது அதற்குப் பிறகு.\n"
"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt ஐப் பார்க்கவும்"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ta.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the delete confirmation dialog.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../gramps/gui/undohistory.py:195
msgid "Delete confirmation"
msgstr "உறுதிப்படுத்தலை நீக்கு"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. chooses to shred settings and quit.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு அனைத்து ப்ளீச்சிட் அமைப்புகளையும் நீக்குகிறது, பின்னர் பயன்பாட்டிலிருந்து "
"விலகுகிறது. ப்ளீச்ச்பிட் உங்கள் பயன்பாட்டை மறைக்க அல்லது அதன் அமைப்புகளை மீட்டமைக்க இதைப் "
"பயன்படுத்தவும். அடுத்த முறை நீங்கள் ப்ளீச்ச்பிட்டைத் தொடங்கும்போது, அமைப்புகள் இயல்புநிலை "
"மதிப்புகளுக்கு துவக்கப்படும்."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when a preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயல்பாடுகளின்படி கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா? நீங்கள் "
"முன்னோட்டத்தை இயக்கியதிலிருந்து நீக்கப்படும் உண்மையான கோப்புகள் மாறியிருக்கலாம்."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when no preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "இந்த கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. TRANSLATORS: Check button shown in the confirm delete dialog.
#. If unchecked, then it will not confirm next time.
#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Ask for confirmation before deleting items.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Confirm before delete"
msgstr "நீக்குவதற்கு முன் உறுதிப்படுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: This is an error message shown to root users.
#. %s expands to a web URL.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"நீங்கள் ரூட்டாக இயங்குவதால், தயவுசெய்து இந்த இணைப்பை ஒரு வலை உலாவியில் கைமுறையாக "
"திறக்கவும்:\n"
" %s"

#. TRANSLATORS: The question appears in a confirmation dialog.
#. %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "வலை உலாவியை %s க்கு திறக்கவா?"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to choose to stop after a number
#. of files have been generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "கோப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#. TRANSLATORS: Used for (1) label for folder chooser button and
#. (2) error message shown in the infobar when the folder has not
#. been set. 'Select' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Select destination folder"
msgstr "இலக்கு கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Title for dialog window.
#. Digital chaff is like physical chaff that airplanes use to protect themselves
#. from radar-guided missiles. For more explanation, see the online documentation.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make chaff"
msgstr "சஃப் செய்யுங்கள்"

#. TRANSLATORS: Label at the top of the chaff dialog
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "ஆவணங்களால் ஈர்க்கப்பட்ட தோராயமாக உருவாக்கப்பட்ட செய்திகளை உருவாக்குங்கள்."

#. TRANSLATORS: Label for the inspiration combo box.
#. 'Inspiration' is a choice of documents from which random text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "ஊக்கம்"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "2600 இதழ்"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "இலாரி கிளிண்டனின் மின்னஞ்சல்கள்"

#. TRANSLATORS: Label for the combo box that selects what to do
#. when chaff generation is finished.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "முடிந்ததும்"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to delete generated chaff
#. files without shredding them.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "துண்டாக்காமல் நீக்கு"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to keep generated chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "நீக்க வேண்டாம்"

#. TRANSLATORS: Button label in a dialog window to start making
#. chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "கோப்புகளை உருவாக்குங்கள்"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:170 src/window.py:281 src/window.ui:386
msgid "Download failed"
msgstr "பதிவிறக்கம் தோல்வியடைந்தது"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ta.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the drives page of the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "இயக்கிகள்"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "இணையம் வழியாக மென்பொருள் புதுப்பிப்புகளுக்கு அவ்வப்போது சரிபார்க்கவும்"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the online updates checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"புதுப்பிப்பு காணப்பட்டால், அதைப் பற்றிய தகவல்களைக் காண உங்களுக்கு விருப்பம் வழங்கப்படும். "
"பின்னர், நீங்கள் கைமுறையாக பதிவிறக்கம் செய்து புதுப்பிப்பை நிறுவலாம்."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "புதிய பீட்டா வெளியீடுகளை சரிபார்க்கவும்"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Winapp2.ini is a set of cleaning rules from this project:
#. https://github.com/MoscaDotTo/Winapp2
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "சமூகத்திலிருந்து கிளீனர்களைப் பதிவிறக்கி புதுப்பிக்கவும் (winapp2.ini)"

#. TRANSLATORS: Checkbutton label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Auto-detect language"
msgstr "தானாக கண்டறியும் மொழி"

#. TRANSLATORS: Tooltip explaining the auto-detect language option.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Automatically detect the system language"
msgstr "தானாகவே இயக்க மொழி கண்டுபிடி"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "மீட்டெடுப்பதைத் தடுக்க கோப்புகளின் உள்ளடக்கங்களை மேலெழுதவும்"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the shred checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"சில கோப்பு முறைமைகளிலும் சில ப்ளீச்சிட் செயல்பாடுகளிலும் மேலெழுதும் பயனற்றது. "
"மேலெழுதும் கணிசமாக மெதுவாக உள்ளது."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "தூய்மை செய்த பிறகு வெளியேறவும்"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "பொருத்தமற்ற கிளீனர்களை மறைக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr ""
"Si (1 kb = 1000 பைட்டுகள்) க்கு பதிலாக IEC அளவுகள் (1 KIB = 1024 பைட்டுகள்) "
"பயன்படுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to remember the window size and position
#. between application launches.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Remember window geometry"
msgstr "சாளர வடிவவியலை நினைவில் கொள்ளுங்கள்"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to use the Windows 10-style visual theme
#. for the application interface.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "சாளரங்கள் 10 கருப்பொருள்"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. 'Shred' means securely delete a file to prevent data recovery.
#. 'Context menu' is the menu shown on right-click.
#. 'KDE Plasma' is a Linux desktop environment (proper noun, do not translate).
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Add the shred context menu to KDE Plasma"
msgstr "KDE பிளாச்மாவில் துண்டாக்கப்பட்ட சூழல் மெனுவைச் சேர்க்கவும்"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to show diagnostic log messages for
#. troubleshooting.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Show debug messages"
msgstr "பிழைத்திருத்த செய்திகளைக் காட்டு"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "சேர்"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path already exists in the custom list."
msgstr "இந்த பாதை ஏற்கனவே தனிப்பயன் பட்டியலில் உள்ளது."

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the keeplist (whitelist)
#. page in the preferences dialog.
#. "Paths" is used generically to refer to both files and folders.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These paths will not be deleted or modified."
msgstr "இந்த பாதைகள் நீக்கப்படாது அல்லது மாற்றியமைக்கப்படாது."

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the custom (delete)
#. page in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "இந்த இடங்களை நீக்க தேர்வு செய்யலாம்."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "கோப்பினை சேர்"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "அடைவினை சேர்"

#. TRANSLATORS: First-start hint for Linux users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr ""
"தலைப்பு பட்டியில் ஆம்பர்கர் ஐகானைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் பயன்பாட்டு மெனுவை அணுகவும்."

#. TRANSLATORS: First-start hint for Windows users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "தலைப்பு பட்டியில் லோகோவைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் பயன்பாட்டு மெனுவை அணுகவும்."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup when running BleachBit as root on Linux.
#. It means, for example, that cleaning a browser will clean root's browser data.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"கணினியின் பகிரப்பட்ட பகுதிகளை தூய்மை செய்வதற்கான நிர்வாக சலுகைகளுடன் நீங்கள் ப்ளீச்ச்பிட்டை "
"இயக்குகிறீர்கள், மேலும் பயனர் சுயவிவரக் கோப்புறையின் குறிப்புகள் ரூட் கணக்கை மட்டுமே தூய்மை "
"செய்யும்."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"கோப்புகளின் உள்ளடக்கங்களை மேலெழுதும் துல்லியத்தை மேம்படுத்த நிர்வாகி சலுகைகளுடன் "
"ப்ளீச்ச்பிட்டை இயக்கவும்."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows when running
#. unofficial Microsoft Store version. Advises user to get genuine
#. version from official website.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"There is no official version of BleachBit on the Microsoft Store. Get the "
"genuine version at https://www.bleachbit.org where it is always free of "
"charge."
msgstr ""
"நுண்மென் ச்டோரில் ப்ளீச்சிட்டின் அதிகாரப்பூர்வ பதிப்பு எதுவும் இல்லை. உண்மையான பதிப்பை "
"https://www.bleachbit.org இல் பெறுங்கள், அங்கு அது எப்போதும் இலவசமாக இருக்கும்."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the log on the main window.
#. %s is the file path.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "உள்ளமைவு கோப்பை மீட்டெடுப்பதால் அது ஊழல் நிறைந்ததாக இருப்பதால்: %s"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar when the user clicks
#. the preview or clean button without selecting any cleaner options.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "நீங்கள் ஒரு செயல்பாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the preview button on the headerbar.
#. 'Preview' is a verb, and 'selected operations' refers to
#. the cleaning options (e.g., Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயல்பாடுகளில் கோப்புகளை முன்னோட்டமிடுங்கள் (எந்த கோப்புகளையும் நீக்காமல்)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the clean button on the headerbar.
#. 'Clean' is a verb, and 'operations' are cleaning options (e.g.,
#. Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயல்பாடுகளில் கோப்புகளை தூய்மை செய்யுங்கள்"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the abort button on the headerbar,
#. and 'abort' ia a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "முன்னோட்டம் அல்லது தூய்மை செய்யும் செயல்முறையை நிறுத்துங்கள்"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the update button in the headerbar.
#. 'Update' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Update BleachBit to the latest version"
msgstr "அண்மைக் கால பதிப்பிற்கு ப்ளீச்சிட்டைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"'ச்வாபாஃப் -கள்' கட்டளை தோல்வியடைந்தது, எனவே இடமாற்று தகவல்களுக்கு /proc /"
"இடமாற்றங்களுக்கு திரும்பும்."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "இடமாற்றம் முடக்குதல்."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "இடமாற்று மீண்டும் இயக்குதல்."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "இந்த செயல்முறைக்கு நல்ல மதிப்பு %d ஐ அமைத்தல்."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "நினைவகத்தின் %s ஒதுக்குதல் மற்றும் துடைத்தல்."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "நினைவகத்தின் %s ஐ விடுவித்தல்."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "உடல் இல்லாத நினைவகம் %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "இடமாற்று சாதனத்தைத் துடைத்தல் %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "இடமாற்று சாதனத்தை மறுசீரமைத்தல் %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "இந்த இடமாற்று சாதனங்களைக் கண்டறிந்தது: %s"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "குழந்தை நினைவக-துடைக்கும் செயல்முறை குறியீடு %d ஐ திருப்பியது."

#: ../bleachbit/Network.py
#, python-format
msgid "Downloading URL failed: %s"
msgstr "முகவரி ஐ பதிவிறக்குவது தோல்வியுற்றது: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Disk was full when writing configuration to file: %s"
msgstr "உள்ளமைவை எழுதும்போது வட்டு நிரம்பியது: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Permission denied when writing configuration to file: %s"
msgstr "உள்ளமைவை எழுதும்வது மறுக்கப்பட்டது: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "பாதை இருக்கிறதா என்று சோதிப்பது: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "தானாகவே மொழி %s பாதுகாக்கும்."

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "இயல்புநிலை இயக்கிகளை துண்டிக்க அமைக்கும் போது பிழை."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"இந்த தூய்மையான வரையறைகள் புதியவை அல்லது மாறிவிட்டன. தீங்கிழைக்கும் வரையறைகள் உங்கள் "
"கணினியை சேதப்படுத்தும். இந்த மாற்றங்களை நீங்கள் நம்பவில்லை என்றால், கோப்புகளை நீக்கவும் அல்லது "
"வெளியேறவும்."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "அழி"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "கோப்பின் பெயர்"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "இயங்கக்கூடியதாக இல்லை: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"தற்போது இயங்குவதால் %sஐ தூய்மை செய்ய முடியாது.  அதை மூடி, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "புதிய winapp2.ini பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்டது."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "ப்ளீச்ச்பிட்டைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "புதிய பதிப்பு கிடைக்கிறது."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "பதிப்பு %s க்கு புதுப்பிக்கவும்"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"புதுப்பிப்புகளைச் சரிபார்க்க பிணைய இணைப்பைத் திறக்கும்போது பிழை. பிணையம் செயல்படுகிறது "
"என்பதையும், ஃபயர்வால் இந்த பயன்பாட்டைத் தடுக்கவில்லை என்பதையும் சரிபார்க்கவும். பிழை செய்தி: "
"{}"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ta.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../bleachbit/Winapp.py ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1
#: ../src/gpk-enum.c:1508 ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:128
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:138
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:124
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "இணையம்"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "WinApp2.ini இலிருந்து இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr ""
"மேம்பட்ட மேலெழுதலை ஆதரிக்காத ஒரு கோப்பு முறைமையில் குறைந்தது ஒரு கோப்பையாவது "
"இருந்தது."

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "துடைப்பதற்கான பாதை ஏற்கனவே இருக்கும் கோப்பகமாக இருக்க வேண்டும்: %s"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "இலவச இடத்தைத் துடைப்பதற்கு புதிய, தற்காலிக கோப்பை உருவாக்குதல்."

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Error #%d when flushing the file buffer."
msgstr "கோப்பு இடையகத்தை சுத்தப்படுத்தும்போது பிழை #%d."

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "செயல்பாட்டை இயக்கும்போது விதிவிலக்கு '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when flagging file for later delete: %s"
msgstr "பின்னர் நீக்குவதற்கு கோப்பைக் கொடியிடும்போது மறுக்கப்பட்டது: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry value: %s"
msgstr "பதிவேட்டில் மதிப்பை நீக்கும்போது அணுகல் மறுக்கப்பட்டது: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry key: %s"
msgstr "பதிவேட்டை நீக்கும்போது அணுகல் மறுக்கப்பட்டது விசையை: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied: %s"
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "பிழை: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "தயவுசெய்து காத்திருங்கள். தூய்மை %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "சுமார் %d மணித்துளி மீதமுள்ளது."
msgstr[1] "சுமார் %d நிமிடங்கள் மீதமுள்ளவை."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "வட்டு இடம் மீட்கப்பட்டது: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "மீட்டெடுக்க வேண்டிய வட்டு இடம்: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "அழிக்கப்பட்ட கோப்புகள்: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "அழிக்கப்படவுள்ள கோப்புகள்: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "சிறப்பு செயல்பாடுகள்: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "பிழைகள்: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "தயவுசெய்து காத்திருங்கள். ஆழமான ச்கேன் இயங்கும்."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "தயவுசெய்து காத்திருங்கள். %s முன்னோட்டம்."

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_SHRED கோப்புகள்"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Sh_red கோப்புறைகள்"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிலிருந்து துண்டாக்கப்பட்ட பாதைகள்"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "_ மேக் சாஃப்"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "S_HRED அமைப்புகள் மற்றும் வெளியேறுதல்"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_ystem Information"
msgstr "S_ அமைப்பு செய்தி"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "_About bleachbit"

msgid "Shader AOV"
msgstr "aov நிழலி"

msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "aovயின் பெயர் முரண்பாடாக உள்ளது"

msgid "Name of the AOV"
msgstr "aovயின் பெயர்"

msgid "Data type of the AOV"
msgstr "aovயின் செய்தி"

msgid "List of AOVs"
msgstr "aovகளின் பட்டியல்"

msgid "Collection of AOVs"
msgstr "aov களின் சேகரிப்பு"

msgid "Action F-Curves"
msgstr "செயல் f-வளைவுகள்"

msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "செயல் f-வளைவுகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Action Group"
msgstr "செயல் குழு"

msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "f-வளைவுகளின் குழு"

msgid "F-Curves in this group"
msgstr "இந்த குழுவில் f-வளைவுகள்"

msgid "Custom color set to use"
msgstr "பயன்படுத்தத் தனிப்பயன் நிறத் தொகுப்பு"

msgid "Default Colors"
msgstr "இயல்பான நிறங்கள்"

msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - கருப்பொருள் நிறத் தொகுப்பு"

msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - கருப்பொருள் நிறத் தொகுப்பு"

msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - கருப்பொருள் நிறத் தொகுப்பு"

msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - கருப்பொருள் நிறத் தொகுப்பு"

msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - கருப்பொருள் நிறத் தொகுப்பு"

msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - கருப்பொருள் நிறத் தொகுப்பு"

msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - கருப்பொருள் நிறத் தொகுப்பு"

msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - கருப்பொருள் நிறத் தொகுப்பு"

msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - கருப்பொருள் நிறத் தொகுப்பு"

msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பு"

msgid "Custom Color Set"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ண தொகுப்பு"

msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "குழுவின் வண்ணத் தொகுப்புடன் தொடர்புடைய வண்ணங்களின் நகல்"

msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr ""
"வண்ணத் தொகுப்பு என்பது நிலையான கருப்பொருள் வண்ணத் தொகுப்பிற்குப் பதிலாக பயனர் "
"வரையறுக்கப்பட்டதாகும்"

msgid "Action group is locked"
msgstr "செயல் குழு பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Action group is muted"
msgstr "செயல் குழு முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Action group is selected"
msgstr "செயல் குழு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:713
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2257
msgid "Expanded"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்டது"

msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "வரைபட எடிட்டரைத் தவிர செயல் குழு விரிவாக்கப்பட்டது"

msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் விரிவாக்கப்பட்டது"

msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் செயல் குழு விரிவாக்கப்பட்டது"

msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் பின் செய்யவும்"

msgid "Action Groups"
msgstr "செயல் குழுக்கள்"

msgid "Collection of action groups"
msgstr "செயல் குழுக்களின் தொகுப்பு"

msgid "Action Pose Markers"
msgstr "செயல் நடிப்பு குறிப்பான்கள்"

msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "காலவரிசை குறிப்பான்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active Pose Marker"
msgstr "செயலில் உள்ள நடிப்பு குறிப்பான்"

msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "இந்த செயலுக்கான செயலில் உள்ள நடிப்பு மார்க்கர்"

msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "செயல்லில் உள்ள குருப்பானின் குறியீட்டு"

msgid "Index of active pose marker"
msgstr "செயல்பாட்டில் உள்ளநடிப்பு குறிப்பானின் குறியீட்டு"

msgid "Add-on"
msgstr "துணை நிரல்"

msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "துணை நிரலான பைத்தான் தானாகவே எடுத்து இணைக்கப்படும்"

msgid "Module name"
msgstr "பகுதி பெயர்"

msgid "Add-on Preferences"
msgstr "துணை நிரல் விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "Compute Device Type"
msgstr "கணக்கிடும் சாதனத்தின் வகை"

msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "கணக்கீட்டிற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய சாதனம் (சுழற்சிகளுடன் வழங்குதல்)"

msgid "Kernel Optimization"
msgstr "கர்னல்லை மேம்படுத்த"

msgid ""
"Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are "
"requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, "
"rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is "
"available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief "
"time (tens of seconds)"
msgstr ""
"காட்சி உள்ளடக்கத்தின் அடிப்படையில் கர்னல்களை மேம்படுத்தலாம். ரெண்டரின் தொடக்கத்தில் உகந்த "
"கர்னல்கள் மேம்படுத்தபடுகின்றன. மேம்படுத்தப்பட்ட கர்னல்கள் கிடைக்கவில்லை என்றால், கேச்சில் உகந்த "
"செட் கிடைக்கும் வரை வழங்குதல் பொதுவான கர்னல்களைப் பயன்படுத்தி தொடரும். இது ஒரு குறுகிய "
"காலத்திற்கு (பத்துகளில் வினாடிகள்) கூடுதல் சிபியு பயன்பாட்டை ஏற்படுத்தலாம்"

msgid ""
"Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr ""
"கர்னல் மேம்பாட்டை முடக்கு. மெதுவான வழங்குதல், கூடுதல் பின்னணி சிபியு பயன்பாடு இல்லை"

msgid "Intersection only"
msgstr "குறுக்குவெட்டு(பொதுவானவை) மட்டும்"

msgid ""
"Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra "
"background CPU usage"
msgstr ""
"குறுக்கே சந்திக்கும் கர்னல்கள்(kernels) மட்டும் திறன் மேன்படுத்துக்க. rendering "
"வேகமாகவும், குறைவான அளவு சிபியு வின் பின்னணி பயன்பாடு"

msgid ""
"Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU "
"usage"
msgstr ""
"அனைத்து கர்னல்கள்(kernels) திறன் மேன்படுத்துக்க. rendering வேகமாகவும், அனால் கூடுதலாக "
"சிபியு வின் பின்னணி பயன்பாடு ஏற்படலாம்"

msgid "MetalRT"
msgstr "மெட்டல்ட்"

msgid ""
"MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves "
"extensively, and can give better performance in specific cases"
msgstr ""
"ரே ட்ரேசிங்கிற்கான மெட்டல்ஆர்டி வளைவுகளை விரிவாகப் பயன்படுத்தும் காட்சிகளுக்கு குறைந்த "
"நினைவகத்தைப் பயன்படுத்துகிறது, மேலும் குறிப்பிட்ட நிகழ்வுகளில் சிறந்த செயல்திறனை வழங்க "
"முடியும்"

msgid "Disable MetalRT (uses BVH2 layout for intersection queries)"
msgstr ""
"மெட்டல்ஆர்டியை முடக்கு (குறுக்குவெட்டு வினவல்களுக்கு பி.வி.எச் 2 தளவமைப்பைப் "
"பயன்படுத்துகிறது)"

msgid "Enable MetalRT for intersection queries"
msgstr "குறுக்குவெட்டு வினவல்களுக்கு மெட்டல்ஆர்ட்டை இயக்கவும்"

msgid "Automatically pick the fastest intersection method"
msgstr "தானாகவே வேகமான குறுக்குவெட்டு முறையைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "பல்வேறு சாதனங்கள் முழுதும் நினைவை விநியோகிக்கவும்"

msgid ""
"Make more room for large scenes to fit by distributing memory across "
"interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr "பெரிய காட்சிகள் பொருந்தக்கூடிய வகையில் அதிக இடத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "hip rt (பரிசோதனைக்குரியது)"

msgid ""
"HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above, with shader "
"fallback on older cards. This feature is experimental and some scenes may "
"render incorrectly"
msgstr ""
"பழைய அட்டைகளில் சேடர் குறைவுடன், rdna2 மற்றும் அதற்கு மேற்பட்டவற்றில் amd வன்பொருள் கதிர் "
"தடத்தை இப் ஆர்டி செயல்படுத்துகிறது. இந்த நற்பொருத்தம் சோதனை மற்றும் சில காட்சிகள் தவறாக "
"வழங்கப்படலாம்"

msgid "Embree on GPU"
msgstr "gpu மேல் embree"

msgid ""
"Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, "
"providing better overall performance"
msgstr ""
"சிபியில் எம்பிரீ இன்டெல் சிபியுகளில் வன்பொருள் கதிர் தடமறிதலைப் பயன்படுத்த உதவுகிறது, "
"இது சிறந்த ஒட்டுமொத்த செயல்திறனை வழங்குகிறது"

msgid "KHR_materials_variants_ui"
msgstr "khr_மூலப்பொருட்கள்_variants_ui"

msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr "மூலப்பொருள் மாறுபாடுகளை நிர்வகிக்க gltf இடைமுகம் ஐக் காட்டுகிறது"

msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "அனிமேசன்களை நிர்வகிக்க gltf இடைமுகம் ஐக் காண்பி"

msgid "glTFpack file path"
msgstr "gltfpack கோப்பு பாதை"

msgid "Path to gltfpack binary"
msgstr "gltfpack பைனரிக்கு பாதை"

msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)"
msgstr ""
"சேடர் திருத்தியில் சி.எல்.டி.எஃப் மூலப்பொருள் வெளியீட்டு முனையைக் காட்டுகிறது (மெனு "
"சேர்> வெளியீடு)"

msgid "Fribidi Library"
msgstr "fribidi தொகுப்பு"

msgid ""
"The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), "
"you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one "
"included in Blender libraries repository"
msgstr ""
"ஃப்ரிபிடி சி தொகுக்கப்பட்ட நூலகம் (.so லினக்சின் கீழ், .dll விண்டோசின் கீழ் ...), நீங்கள் "
"விண்டோசின் கீழ் இருந்தால் அதைத் திருத்த வேண்டியிருக்கும், எ.கா. கலப்பான் நூலகங்களின் "
"களஞ்சியத்தில் சேர்க்கப்பட்டதைப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "Translation Root"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு வேர்"

msgid "The bf-translation repository"
msgstr "பி.எஃப்-மொழிபெயர்ப்பு களஞ்சியம்"

msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "sys.path இல் சேர்க்க கூடுதல் பாதைகள் (';' பிரிக்கப்பட்டன)"

msgid "Source Root"
msgstr "மூல வேர்"

msgid "The Blender source root path"
msgstr "கலப்பான் மூல வேர் பாதை"

msgid "Spell Cache"
msgstr "எழுத்துக்கள் சேகரிப்பு"

msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr ""
"அவற்றை மீண்டும் ச்பெல்லிங் செய்வதைத் தவிர்க்க, சரிபார்க்கப்பட்ட msgid களை சேமிக்கும் ஒரு கேச்"

msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "msgid மூலதனமாக இல்லை என்று எச்சரிக்கவும்"

msgid ""
"Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed "
"exceptions!)"
msgstr ""
"மூலதனமளிக்கப்பட்ட கடிதத்தால் தொடங்கப்படாத செய்திகளைப் பற்றி எச்சரிக்கவும் (சில "
"அனுமதிக்கப்பட்ட விதிவிலக்குகளுடன்!)"

msgid "Persistent Data Path"
msgstr "தொடர்ச்சியான தரவு பாதை"

msgid ""
"The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's "
"system does not work here)"
msgstr ""
"அந்த அமைப்புகளை சேமிக்கும் சாதொபொகு கோப்பின் பெயர் (துரதிர்ச்டவசமாக, கலப்பானின் அமைப்பு "
"இங்கே வேலை செய்யாது)"

msgid "User Add-ons"
msgstr "பயனர் துணை நிரல்கள்"

msgid "Collection of add-ons"
msgstr "துணை நிரல்களின் தொகுப்பு"

msgid "Animation Data"
msgstr "உயிர் ஊட்டு தகவல்கள்"

msgid "Animation data for data-block"
msgstr "தகவல்கள் தொகுதிக்கான உயிர் ஊட்டு தகவல்கள்"

msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "இந்த தரவு-தடுப்புக்கான செயலில் நடவடிக்கை"

msgid "Action Blending"
msgstr "செயல் கலத்தல்"

msgid ""
"Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "செயலில் செயலின் முடிவை என்எல்ஏ அடுக்கின் விளைவாக இணைக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid ""
"The strip values replace the accumulated results by amount specified by "
"influence"
msgstr ""
"உரி மதிப்புகள் திரட்டப்பட்ட முடிவுகளை செல்வாக்கால் குறிப்பிடப்பட்ட அளவு மூலம் மாற்றுகின்றன"

msgid ""
"The strip values are combined with accumulated results by appropriately "
"using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type"
msgstr ""
"சேனல் வகையின் அடிப்படையில் கூட்டல், பெருக்கல் அல்லது குவாட்டர்னியன் கணிதத்தைப் பயன்படுத்தி "
"சரியான முறையில் பயன்படுத்துவதன் மூலம் உரி மதிப்புகள் திரட்டப்பட்ட முடிவுகளுடன் "
"இணைக்கப்படுகின்றன"

msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "உரிபின் எடையுள்ள முடிவு திரட்டப்பட்ட முடிவுகளில் சேர்க்கப்படுகிறது"

msgid "Subtract"
msgstr "கழிக்க"

msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "உரிபின் எடையுள்ள முடிவு திரட்டப்பட்ட முடிவுகளிலிருந்து அகற்றப்படுகிறது"

msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "உரிபின் எடையுள்ள முடிவு திரட்டப்பட்ட முடிவுகளுடன் பெருக்கப்படுகிறது"

msgid "Action Extrapolation"
msgstr "செயல் விரிவாக்கம்"

msgid ""
"Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with "
"NLA)"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள செயலின் வரம்பைக் கடந்த இடைவெளிகளை எடுக்க நடவடிக்கை (என்எல்ஏ உடன் "
"மதிப்பிடும்போது)"

msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "உரி அதன் நீட்டிப்புகளைத் தாண்டி எந்த செல்வாக்கையும் கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid ""
"Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last "
"frame"
msgstr ""
"முந்தைய கீற்றுகள் இல்லை என்றால் முதல் சட்டகத்தை வைத்திருங்கள், எப்போதும் கடைசி சட்டகத்தை "
"வைத்திருங்கள்"

msgid "Hold Forward"
msgstr "முன்னோக்கி பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Only hold last frame"
msgstr "கடைசி சட்டகத்தை மட்டுமே வைத்திருங்கள்"

msgid "Action Influence"
msgstr "செயல் செல்வாக்கு"

msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "செயலில் உள்ள நடவடிக்கை என்எல்ஏ அடுக்கின் முடிவுக்கு பங்களிக்கிறது"

msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "மாற்றும் முறை நடவடிக்கை சேமிப்பு"

msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "மாற்றும் பயன்முறையில் இருக்கும்போது தற்காலிகமாக முக்கிய செயலை வைத்திருக்க ச்லாட்"

msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "இந்த தரவு-தடுப்புக்கான இயக்கிகள்/வெளிப்பாடுகள்"

msgid "NLA Tracks"
msgstr "என்எல்ஏ தடங்கள்"

msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "என்எல்ஏ தடங்கள் (அதாவது அனிமேசன் அடுக்குகள்)"

msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "என்எல்ஏ மதிப்பீடு இயக்கப்பட்டது"

msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "இந்த தொகுதியை மதிப்பிடும்போது என்எல்ஏ அடுக்கு மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது"

msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "என்எல்ஏ ட்வீக் பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "என்எல்ஏவில் மாற்ற முறையை இயக்க வேண்டுமா அல்லது முடக்க வேண்டுமா"

msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "இயக்கி எஃப்-வளைவுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Animation Visualization"
msgstr "அனிமேசன் காட்சிப்படுத்தல்"

msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "இயக்கத்தின் காட்சிப்படுத்தலுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Motion Paths"
msgstr "இயக்க பாதைகள்"

msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "காட்சிப்படுத்தலுக்கான இயக்க பாதை அமைப்புகள்"

msgid "Motion Path Settings"
msgstr "இயக்க பாதை அமைப்புகள்"

msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "அனிமேசன் காட்சிப்படுத்தலுக்கான இயக்க பாதை அமைப்புகள்"

msgid "Bake Location"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் இடம்"

msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "எலும்பு பாதைகளை கணக்கிடும்போது, தலை அல்லது உதவிக்குறிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Heads"
msgstr "தலைகள்"

msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "தலையிலிருந்து எலும்பு பாதைகளை கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Tails"
msgstr "வால்கள்"

msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "வால்களிலிருந்து எலும்பு பாதைகளை கணக்கிடுங்கள்"

msgid "After Current"
msgstr "மின்னோட்டத்திற்குப் பிறகு"

msgid "Before Current"
msgstr "மின்னோட்டத்திற்கு முன்"

msgid "End Frame"
msgstr "இறுதி சட்டகம்"

msgid "Start Frame"
msgstr "தொடக்க சட்டகம்"

msgid "Frame Step"
msgstr "சட்டப்படி"

msgid ""
"Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning "
"method)"
msgstr ""
"காட்டப்பட்டுள்ள பாதைகளுக்கு இடையிலான பிரேம்களின் எண்ணிக்கை ('கீஃப்ரேம்களில்' வெங்காயம்-தோல் "
"முறை அல்ல)"

msgid "Has Motion Paths"
msgstr "இயக்க பாதைகள் உள்ளன"

msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)"
msgstr "புதுப்பித்தல் தேவைப்படும் எலும்பு பாதைகள் ஏதேனும் உள்ளதா (படிக்க மட்டும்)"

msgid "Paths Range"
msgstr "பாதைகள் வரம்பு"

msgid "Type of range to calculate for Motion Paths"
msgstr "இயக்க பாதைகளுக்கு கணக்கிட வரம்பு வகை"

msgid "From the first keyframe to the last"
msgstr "முதல் கீஃப்ரேமிலிருந்து கடைசி வரை"

msgid "Selected Keys"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகள்"

msgid "From the first selected keyframe to the last"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முதல் கீஃப்ரேமில் இருந்து கடைசி வரை"

msgid "Scene Frame Range"
msgstr "காட்சி சட்ட வரம்பு"

msgid "The entire Scene / Preview range"
msgstr "முழு காட்சி / முன்னோட்ட வரம்பு"

msgid "Manual Range"
msgstr "கையேடு வரம்பு"

msgid "Manually determined frame range"
msgstr "கைமுறையாக தீர்மானிக்கப்பட்ட பிரேம் வரம்பு"

msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "பிரேம் எண்களைக் காட்டு"

msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "இயக்க பாதைகளில் பிரேம் எண்களைக் காட்டு"

msgid "All Action Keyframes"
msgstr "அனைத்து செயல் கீஃப்ரேம்களும்"

msgid ""
"For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group "
"with matching name only (is slower)"
msgstr ""
"எலும்பு இயக்க பாதைகளுக்கு, பொருந்தக்கூடிய பெயருடன் மட்டுமே குழுவிற்கு பதிலாக "
"கீஃப்ரேம்களுக்கான முழு செயலையும் தேடுங்கள் (மெதுவாக உள்ளது)"

msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "இயக்க பாதைகளில் கீஃப்ரேம்களின் நிலையை வலியுறுத்துங்கள்"

msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "கீஃப்ரேம் எண்களைக் காட்டு"

msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "இயக்க பாதைகளில் கீஃப்ரேம்களின் பிரேம் எண்களைக் காட்டு"

msgid "Paths Type"
msgstr "பாதைகள் வகை"

msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "இயக்க பாதைகளுக்கு காண்பிக்க வரம்பு வகை"

msgid "Around Frame"
msgstr "சட்டகம் சுற்றி"

msgid ""
"Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current "
"frame"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகத்தைச் சுற்றியுள்ள ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான பிரேம்களுக்குள் போச்களின் "
"பாதைகளைக் காண்பி"

msgid "In Range"
msgstr "எல்லைக்குள்"

msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "குறிப்பிட்ட வரம்பிற்குள் போச்களின் பாதைகளைக் காண்பி"

msgid "Bake to active Camera"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமராவுக்கு சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:314
msgid "Any Type"
msgstr "எந்த வகை"

msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "எந்தவொரு தரவிற்கும் சுட்டிகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் ஆர்என்ஏ வகை"

msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "உட்பிரிவு திரையில் உள்ள பரப்பு, ஒரு ஆசிரியர் கொண்டவர்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input in 'edit image' dialog
#: ../clutter/clutter-actor.c:3922 ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:493
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:230
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1084 ../share/ui/dialog-export.glade:277
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 common/eda_shape.cpp:1320
#: common/eda_shape.cpp:2935 common/eda_text.cpp:1408
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:202 eeschema/sch_bitmap.cpp:340
#: eeschema/sch_field.cpp:1683 eeschema/sch_tablecell.cpp:436
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:445 eeschema/sch_text.cpp:773
#: eeschema/sch_textbox.cpp:609 pcbnew/board_statistics_report.cpp:549
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:55
#: pcbnew/pad.cpp:1946 pcbnew/pcb_barcode.cpp:932 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1077
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:151 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:311
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:464 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:301
#: pcbnew/pcb_text.cpp:340 pcbnew/pcb_textbox.cpp:858
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
#: ../src/Dimensions.vala:26 modules/access/imem.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:66 modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:387
msgid "Height"
msgstr "உயரம்"

msgid "Area height"
msgstr "பரப்பு உயரம்"

msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "மண்டலங்களாக இந்த பரப்பு பிரிக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Show Menus"
msgstr "மெனுக்களைக் காட்டு"

msgid "Show menus in the header"
msgstr "தலைப்பில் மெனுக்களைக் காட்டு"

msgid "Spaces"
msgstr "இடங்கள்"

msgid ""
"Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: "
"Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain "
"area to get the old view orientation)"
msgstr ""
"இந்த பரப்பில் உள்ள இடங்கள், முதலாவது செயலில் உள்ள இடம் (குறிப்பு: பழைய பார்வை "
"நோக்குநிலையைப் பெற ஒரு குறிப்பிட்ட பரப்பில் முன்னர் பயன்படுத்தப்பட்ட 3d பார்வை இடத்தை "
"மீட்டெடுக்க பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

msgid "Editor Type"
msgstr "ஆசிரியர் வகை"

msgid "Current editor type for this area"
msgstr "இந்த பகுதிக்கான தற்போதைய ஆசிரியர் வகை"

msgid "3D Viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்"

msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "3d சூழலில் பொருட்களைக் கையாளவும்"

msgid "UV/Image Editor"
msgstr "புறஊதா/பட ஆசிரியர்"

msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "படங்கள் மற்றும் புறஊதா வரைபடங்களைக் காணவும் திருத்தவும்"

msgid "Node Editor"
msgstr "முனை ஆசிரியர்"

msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "முனை அடிப்படையிலான நிழல் மற்றும் தொகுத்தல் கருவிகளுக்கான ஆசிரியர்"

msgid "Video Sequencer"
msgstr "வீடியோ சீக்வென்சர்"

msgid "Video editing tools"
msgstr "வீடியோ திருத்துதல் கருவிகள்"

msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "மூவி கிளிப் திருத்தி"

msgid "Motion tracking tools"
msgstr "இயக்க கண்காணிப்பு கருவிகள்"

msgid "Dope Sheet"
msgstr "டோப் தாள்"

msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களின் நேரத்தை சரிசெய்யவும்"

msgid "Graph Editor"
msgstr "வரைபட ஆசிரியர்"

msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "இயக்கிகள் மற்றும் கீஃப்ரேம் இடைக்கணிப்பைத் திருத்தவும்"

msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "நேரியல் அல்லாத அனிமேசன்"

msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "ஒன்றிணை மற்றும் அடுக்கு செயல்கள்"

msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "ச்கிரிப்டுகள் மற்றும் கோப்பு ஆவணங்களைத் திருத்தவும்"

msgid ""
"Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "மேம்பட்ட திருத்துதல் மற்றும் கைஉரை மேம்பாட்டிற்கான ஊடாடும் நிரல் கன்சோல்"

msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "செயல்பாடுகள், எச்சரிக்கைகள் மற்றும் பிழை செய்திகளின் பதிவு"

msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "உலகளாவிய பெர்-விண்டோ அமைப்புகளுக்கான திரையின் உச்சியில் உலகளாவிய பட்டி"

msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr "பொது நிலை தகவல்களுக்காக திரையின் அடிப்பகுதியில் உலகளாவிய பட்டி"

msgid "Outliner"
msgstr "அவுட்லைனர்"

msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "காட்சி வரைபடத்தின் கண்ணோட்டம் மற்றும் கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் மற்றும் தொடர்புடைய தரவு-தொகுதிகளின் பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவி"

msgid "Browse for files and assets"
msgstr "கோப்புகள் மற்றும் சொத்துக்களுக்கு உலாவுக"

#: src/caja-query-editor.c:647 ../src/documents.js:879 ../src/documents.js:1049
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "விரிதாள்"

msgid "Explore geometry data in a table"
msgstr "ஒரு அட்டவணையில் வடிவியல் தரவை ஆராயுங்கள்"

msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "தொடர்ச்சியான உள்ளமைவு அமைப்புகளைத் திருத்தவும்"

msgid "Area width"
msgstr "பரப்பு அகலம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:108
msgid "X Position"
msgstr "ஃச் நிலை"

msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "சாளர உறவினர் பரப்பின் செங்குத்து இருப்பிடம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:536
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:109
msgid "Y Position"
msgstr "ஒய் நிலை"

msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "பரப்பின் சாளர உறவினர் கிடைமட்ட இடம்"

msgid "Area Spaces"
msgstr "பரப்பு இடங்கள்"

msgid "Collection of spaces"
msgstr "இடைவெளிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Active Space"
msgstr "செயலில் உள்ள இடம்"

msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "இந்த பரப்பில் தற்போது இடம் காட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Armature Bones"
msgstr "ஆர்மேச்சர் எலும்புகள்"

msgid "Collection of armature bones"
msgstr "ஆர்மேச்சர் எலும்புகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Active Bone"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்பு"

msgid "Armature's active bone"
msgstr "ஆர்மேச்சரின் செயலில் உள்ள எலும்பு"

msgid "Armature Deform Constraint Targets"
msgstr "ஆர்மேச்சர் சிதைவு கட்டுப்பாட்டு இலக்குகள்"

msgid "Collection of target bones and weights"
msgstr "இலக்கு எலும்புகள் மற்றும் எடைகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Armature EditBones"
msgstr "ஆர்மேச்சர் எடிட்ட்போன்கள்"

msgid "Collection of armature edit bones"
msgstr "ஆர்மேச்சர் திருத்து எலும்புகளின் தொகுப்பு"

msgid "Active EditBone"
msgstr "செயலில் உள்ள எடிட்போன்"

msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "அர்மேச்சர்ச் செயலில் திருத்து எலும்பு"

msgid "Catalog Path"
msgstr "அட்டவணை பாதை"

msgid "User Asset Libraries"
msgstr "பயனர் சொத்து நூலகங்கள்"

msgid "Collection of user asset libraries"
msgstr "பயனர் சொத்து நூலகங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Asset Library Reference"
msgstr "சொத்து நூலக குறிப்பு"

msgid "Identifier to refer to the asset library"
msgstr "சொத்து நூலகத்தைக் குறிக்க அடையாளங்காட்டி"

msgid "Asset Data"
msgstr "சொத்து தரவு"

msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "ஒரு சொத்து தரவு-தொகுதிக்கு கூடுதல் தரவு சேமிக்கப்படுகிறது"

msgid "Active Tag"
msgstr "செயலில் குறிச்சொல்"

msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "திருத்துதல் அமைக்கப்பட்ட குறிச்சொல்லின் அட்டவணை"

msgid "Name of the creator of the asset"
msgstr "சொத்தின் படைப்பாளரின் பெயர்"

msgid "Catalog UUID"
msgstr "அட்டவணை uuid"

msgid "Catalog Simple Name"
msgstr "பட்டியல் எளிய பெயர்"

msgid ""
"Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes"
msgstr "பிழைத்திருத்த மற்றும் தரவு மீட்பு நோக்கங்களுக்காக, சொத்தின் பட்டியலின் எளிய பெயர்"

msgid "A description of the asset to be displayed for the user"
msgstr "பயனருக்காக காட்டப்பட வேண்டிய சொத்தின் விளக்கம்"

msgid ""
"Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general "
"asset management"
msgstr ""
"வடிகட்டுதல் மற்றும் பொது சொத்து நிர்வாகத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் சொத்துக்கான தனிப்பயன் "
"குறிச்சொற்கள் (பெயர் டோக்கன்கள்)"

msgid "Asset Representation"
msgstr "சொத்து பிரதிநிதித்துவம்"

msgid ""
"Information about an entity that makes it possible for the asset system to "
"deal with the entity as asset"
msgstr ""
"சொத்து அமைப்பு நிறுவனத்தை சொத்தாக கையாள்வதை சாத்தியமாக்கும் ஒரு நிறுவனம் பற்றிய தகவல்கள்"

msgid "Full Library Path"
msgstr "முழு நூலக பாதை"

msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset"
msgstr "இந்த சொத்து கொண்ட .கலப்பு கோப்புக்கான முழுமையான பாதை"

msgid "Full Path"
msgstr "முழு பாதை"

msgid ""
"Absolute path to the .blend file containing this asset extended with the "
"path of the asset inside the file"
msgstr ""
"கோப்பின் உள்ளே உள்ள சொத்தின் பாதையுடன் நீட்டிக்கப்பட்ட இந்த சொத்தைக் கொண்ட. கலப்பு கோப்புக்கான "
"முழுமையான பாதை"

msgctxt "ID"
msgid "Data-block Type"
msgstr "தரவு-தொகுதி வகை"

msgid ""
"The type of the data-block, if the asset represents one ('NONE' otherwise)"
msgstr ""
"தரவு-தடுப்பின் வகை, சொத்து ஒன்றைக் குறிக்கிறது என்றால் ('எதுவுமில்லை' இல்லையெனில்)"

msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "செயல்"

msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "ஆர்மேச்சர்"

msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "தூரிகை"

msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "கேச் கோப்பு"

msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "புகைப்பட கருவி"

msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "சேகரிப்பு"

msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "வளைவு"

msgctxt "ID"
msgid "Curves"
msgstr "வளைவுகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "எழுத்துரு"

msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோல்"

msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வி 3"

msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "படம்"

msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "விசை"

msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "நட்டு"

msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "நூலகம்"

msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "ஒளி"

msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "ஒளி ஆய்வு"

msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "வரி நடை"

msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "முகமூடி"

msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "மூலப்பொருள்"

msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "கண்ணி"

msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற"

msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "திரைப்பட கிளிப்"

msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "முனை மரம்"

msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "பொருள்"

msgctxt "ID"
msgid "Paint Curve"
msgstr "பெயிண்ட் வளைவு"

msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "தட்டு"

msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "துகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "புள்ளி முகில்"

msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "காட்சி"

msgctxt "ID"
msgid "Screen"
msgstr "திரை"

msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"

msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "அவைத்தலைவர்"

msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "உரை"

msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "அமைப்பு"

msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "கனஅளவு"

msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "விண்டர் மேலாளர்"

msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "பணியிடம்"

msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "உலகம்"

msgid ""
"The local data-block this asset represents; only valid if that is a data-"
"block in this file"
msgstr ""
"இந்த சொத்து குறிக்கும் உள்ளக தரவு-தடுப்பு; இந்த கோப்பில் தரவுத் தடுப்பு என்றால் மட்டுமே "
"செல்லுபடியாகும்"

msgid "Asset Metadata"
msgstr "சொத்து மேனிலை தரவு"

msgid "Additional information about the asset"
msgstr "சொத்து பற்றிய கூடுதல் தகவல்கள்"

msgid "Asset Shelf"
msgstr "சொத்து அலமாரி"

msgid "Regions for quick access to assets"
msgstr "சொத்துக்களை விரைவாக அணுகுவதற்கான பகுதிகள்"

msgid "Asset Library"
msgstr "சொத்து நூலகம்"

msgid "Choose the asset library to display assets from"
msgstr "சொத்துக்களைக் காட்ட சொத்து நூலகத்தைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Show assets from all of the listed asset libraries"
msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட அனைத்து சொத்து நூலகங்களிலிருந்தும் சொத்துக்களைக் காட்டு"

msgid "Current File"
msgstr "தற்போதைய கோப்பு"

msgid "Show the assets currently available in this Blender session"
msgstr "இந்த கலப்பான் அமர்வில் தற்போது கிடைக்கும் சொத்துக்களைக் காட்டு"

msgid "Essentials"
msgstr "அத்தியாவசியங்கள்"

msgid "Show the basic building blocks and utilities coming with Blender"
msgstr "கலப்பானுடன் வரும் அடிப்படை கட்டுமானத் தொகுதிகள் மற்றும் பயன்பாடுகளைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Show assets from the asset libraries configured in the Preferences"
msgstr "விருப்பங்களில் கட்டமைக்கப்பட்ட சொத்து நூலகங்களிலிருந்து சொத்துக்களைக் காட்டு"

msgid "ID Name"
msgstr "ஐடி பெயர்"

msgid ""
"If this is set, the asset gets a custom ID, otherwise it takes the name of "
"the class used to define the asset (for example, if the class name is "
"\"OBJECT_AST_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname "
"= \"OBJECT_AST_hello\")"
msgstr ""
"இது அமைக்கப்பட்டால், சொத்து ஒரு தனிப்பயன் ஐடியைப் பெறுகிறது, இல்லையெனில் அது சொத்தை "
"வரையறுக்கப் பயன்படுத்தப்படும் வகுப்பின் பெயரை எடுக்கும் (எடுத்துக்காட்டாக, வர்க்கப் பெயர் "
"\"object_ast_hello\", மற்றும் bl_idname ச்கிரிப்டால் அமைக்கப்படவில்லை என்றால், "
"bl_idname = \"object_ast_hello\")"

msgid "Options for this asset shelf type"
msgstr "இந்த சொத்து அலமாரி வகைக்கான விருப்பங்கள்"

msgid "No Asset Dragging"
msgstr "சொத்து இழுத்தல் இல்லை"

msgid "Space Type"
msgstr "விண்வெளி வகை"

msgid "The space where the asset shelf is going to be used in"
msgstr "சொத்து அலமாரியில் பயன்படுத்தப் போகும் இடம்"

msgid "Preview Size"
msgstr "முன்னோட்டம் அளவு"

msgid "Size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "பிக்சல்களில் சொத்து முன்னோட்ட சிறு உருவங்களின் அளவு"

msgid "Display Filter"
msgstr "காட்சி வடிகட்டி"

msgid "Filter assets by name"
msgstr "பெயரால் சொத்துக்களை வடிகட்டவும்"

msgid "Show Names"
msgstr "பெயர்களைக் காட்டு"

msgid "Asset Tag"
msgstr "சொத்து குறிச்சொல்"

msgid "User defined tag (name token)"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட குறிச்சொல் (பெயர் டோக்கன்)"

msgid "The identifier that makes up this tag"
msgstr "இந்த குறிச்சொல்லை உருவாக்கும் அடையாளங்காட்டி"

msgid "Asset Tags"
msgstr "சொத்து குறிச்சொற்கள்"

msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "தனிப்பயன் சொத்து குறிச்சொற்களின் தொகுப்பு"

msgid "Asset Weak Reference"
msgstr "சொத்து பலவீனமான குறிப்பு"

msgid "Weak reference to some asset"
msgstr "சில சொத்துக்கு பலவீனமான குறிப்பு"

msgid "Geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "Type of data stored in attribute"
msgstr "பண்புக்கூறில் சேமிக்கப்பட்ட தரவு வகை"

#. #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ta.po (gconf-editor.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to "Floating point":
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/Floating_point
#.
#: ../src/gconf-key-editor.c:131
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:12
msgid "Float"
msgstr "மிதவை"

msgid "Floating-point value"
msgstr "மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்பு"

msgid "32-bit integer"
msgstr "32-இருமம் முழுஎண்"

msgid "3D vector with floating-point values"
msgstr "மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்புகளுடன் 3 டி திசையன்"

msgid "RGBA color with 32-bit floating-point values"
msgstr "32-பிட் மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்புகளுடன் rgba நிறம்"

msgid "Byte Color"
msgstr "பைட் நிறம்"

msgid "RGBA color with 8-bit positive integer values"
msgstr "8-பிட் நேர்மறை முழு எண் மதிப்புகளுடன் rgba நிறம்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A string constant: "this is a string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A string constant: "this is a string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A string constant: "this is a string"
#: editor/dconf-model.vala:197 ../src/gui/preferences.cpp:651
#: ../src/gconf-key-editor.c:127 ../src/gconf-key-editor.c:157
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:57
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:9
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:4 ../data/language-specs/asp.lang.h:4
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:5 ../data/language-specs/c.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:8 ../data/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../data/language-specs/css.lang.h:5 ../data/language-specs/def.lang.h:17
#: ../data/language-specs/d.lang.h:5 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:4
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:7 ../data/language-specs/forth.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:8 ../data/language-specs/go.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:7
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:7 ../data/language-specs/imagej.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:5 ../data/language-specs/java.lang.h:4
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:13
#: ../data/language-specs/j.lang.h:17 ../data/language-specs/json.lang.h:4
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:4 ../data/language-specs/modelica.lang.h:4
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:4 ../data/language-specs/nsis.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:6 ../data/language-specs/objj.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:8 ../data/language-specs/ocl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:4 ../data/language-specs/ooc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:7 ../data/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:6 ../data/language-specs/php.lang.h:9
#: ../data/language-specs/po.lang.h:5 ../data/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:6
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:6
#: ../data/language-specs/python.lang.h:6 ../data/language-specs/ruby.lang.h:14
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:5
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:5 ../data/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:7 ../data/language-specs/sql.lang.h:5
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:6 ../data/language-specs/vala.lang.h:6
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:4 ../data/language-specs/vhdl.lang.h:4
#: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
msgid "String"
msgstr "சரம்"

msgid "Text string"
msgstr "உரை சரம்"

msgid "True or false"
msgstr "சரியா தவறா"

msgid "2D Vector"
msgstr "2 டி திசையன்"

msgid "2D vector with floating-point values"
msgstr "மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்புகளுடன் 2 டி திசையன்"

msgid "8-Bit Integer"
msgstr "8-பிட் முழுஎண்"

msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127"
msgstr "-128 முதல் 127 வரையிலான வரம்பைக் கொண்ட சிறிய முழு எண்"

msgid "2D Integer Vector"
msgstr "2டி முழுஎண் திசையன்"

msgid "32-bit signed integer vector"
msgstr "32-பிட் கையொப்பமிடப்பட்ட முழுஎண் திசையன்"

msgid "Floating point quaternion rotation"
msgstr "மிதக்கும் புள்ளி குவாட்டர்னியன் சுழற்சி"

msgid "Domain of the Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறின் களம்"

msgid "Attribute on point"
msgstr "புள்ளியில் பண்புக்கூறு"

msgid "Attribute on mesh edge"
msgstr "கண்ணி விளிம்பில் பண்புக்கூறு"

msgid "Attribute on mesh faces"
msgstr "கண்ணி முகங்களில் பண்பு"

msgid "Face Corner"
msgstr "முகம் மூலையில்"

msgid "Attribute on mesh face corner"
msgstr "கண்ணி முகம் மூலையில் பண்புக்கூறு"

msgid "Spline"
msgstr "ச்ப்லைன்"

msgid "Attribute on spline"
msgstr "ச்ப்லைனில் பண்புக்கூறு"

msgid "Instance"
msgstr "சான்று"

msgid "Attribute on instance"
msgstr "உதாரணமாக பண்புக்கூறு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:290
#: ../src/object/sp-item-group.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:224
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:134
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:234 pcbnew/board_connected_item.cpp:237
#: pcbnew/board_item.cpp:449
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:154
#: pcbnew/footprint.cpp:4860 pcbnew/footprint.cpp:4864
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2037
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2567
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2569 pcbnew/pad.cpp:1899
#: pcbnew/pad.cpp:3369 pcbnew/pcb_barcode.cpp:553 pcbnew/pcb_dimension.cpp:697
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1547 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:154
#: pcbnew/pcb_group.cpp:515 pcbnew/pcb_marker.cpp:466 pcbnew/pcb_point.cpp:194
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:313 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:436
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:707 pcbnew/pcb_shape.cpp:970 pcbnew/pcb_shape.cpp:972
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:208 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:284
#: pcbnew/pcb_target.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:326 pcbnew/pcb_textbox.cpp:500
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2338 pcbnew/pcb_track.cpp:2444
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3182 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:440
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2476
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:654
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:655
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:658
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:665
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:142
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:228
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:316 pcbnew/zone.cpp:978
#: pcbnew/zone.cpp:1991 pcbnew/zone.cpp:1992
#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:52 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "அடுக்கு"

msgid "Attribute on Grease Pencil layer"
msgstr "பசை எழுதுகோல் லேயரில் பண்புக்கூறு"

msgid "Is Internal"
msgstr "உள்"

msgid "The attribute is meant for internal use by Blender"
msgstr "பண்புக்கூறு கலப்பானின் உள் பயன்பாட்டிற்காக உள்ளது"

msgid "Is Required"
msgstr "தேவை"

msgid "Whether the attribute can be removed or renamed"
msgstr "பண்புகளை அகற்ற முடியுமா அல்லது மறுபெயரிட முடியுமா"

msgid "Name of the Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறின் பெயர்"

msgid "Bool Attribute"
msgstr "பூல் பண்புக்கூறு"

msgid "Geometry attribute that stores booleans"
msgstr "பூலியன்சை சேமிக்கும் வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "Byte Color Attribute"
msgstr "பைட் வண்ண பண்புக்கூறு"

msgid ""
"Geometry attribute that stores RGBA colors as positive integer values using "
"8-bits per channel"
msgstr ""
"ஒரு சேனலுக்கு 8-பிட்களைப் பயன்படுத்தி rgba வண்ணங்களை நேர்மறை முழுஎண் மதிப்புகளாக "
"சேமிக்கும் வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "8-bit Integer Attribute"
msgstr "8-பிட் முழுஎண் பண்புக்கூறு"

msgid "Geometry attribute that stores 8-bit integers"
msgstr "8-பிட் முழு எண்களை சேமிக்கும் வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "Float2 Attribute"
msgstr "float2 பண்புக்கூறு"

msgid "Geometry attribute that stores floating-point 2D vectors"
msgstr "மிதக்கும்-புள்ளி 2 டி திசையன்களை சேமிக்கும் வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "Float Attribute"
msgstr "மிதவை பண்புக்கூறு"

msgid "Geometry attribute that stores floating-point values"
msgstr "மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்புகளை சேமிக்கும் வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "Float Color Attribute"
msgstr "மிதவை வண்ண பண்புக்கூறு"

msgid ""
"Geometry attribute that stores RGBA colors as floating-point values using 32-"
"bits per channel"
msgstr ""
"ஒரு சேனலுக்கு 32-பிட்களைப் பயன்படுத்தி rgba வண்ணங்களை மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்புகளாக "
"சேமிக்கும் வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "Float Vector Attribute"
msgstr "மிதவை திசையன் பண்புக்கூறு"

msgid "Geometry attribute that stores floating-point 3D vectors"
msgstr "மிதக்கும்-புள்ளி 3d திசையன்களை சேமிக்கும் வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "2D Integer Vector Attribute"
msgstr "2 டி முழுஎண் திசையன் பண்புக்கூறு"

msgid "Geometry attribute that stores 2D integer vectors"
msgstr "2 டி முழுஎண் திசையன்களை சேமிக்கும் வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "Integer Attribute"
msgstr "முழுஎண் பண்புக்கூறு"

msgid "Geometry attribute that stores integer values"
msgstr "முழுஎண் மதிப்புகளை சேமிக்கும் வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "Quaternion Attribute"
msgstr "குவாட்டர்னியன் பண்புக்கூறு"

msgid "Geometry attribute that stores rotation"
msgstr "சுழற்சியை சேமிக்கும் வடிவியல் பண்புக்கூறு"

msgid "String Attribute"
msgstr "சரம் பண்புக்கூறு"

msgid "Geometry attribute that stores strings"
msgstr "சரங்களை சேமிக்கும் வடிவியல் பண்பு"

msgid "Attribute Group"
msgstr "பண்புக்கூறு குழு"

msgid "Group of geometry attributes"
msgstr "வடிவியல் பண்புகளின் குழு"

msgid "Active Attribute"
msgstr "செயலில் உள்ள பண்புக்கூறு"

msgid "Active attribute"
msgstr "செயலில் உள்ள பண்புக்கூறு"

msgid "Active Attribute Index"
msgstr "செயலில் பண்புக்கூறு அட்டவணை"

msgid "Active Color"
msgstr "செயலில் நிறம்"

msgid "Active color attribute for display and editing"
msgstr "காட்சி மற்றும் திருத்துதல் செயலில் வண்ண பண்புக்கூறு"

msgid "Active Color Index"
msgstr "செயலில் வண்ண அட்டவணை"

msgid "Active color attribute index"
msgstr "செயலில் வண்ண பண்புக்கூறு அட்டவணை"

msgid "Active Color Attribute"
msgstr "செயலில் வண்ண பண்புக்கூறு"

msgid "The name of the active color attribute for display and editing"
msgstr "காட்சி மற்றும் திருத்துதல் செய்வதற்கான செயலில் உள்ள வண்ண பண்புக்கூறின் பெயர்"

msgid "Default Color Attribute"
msgstr "இயல்புநிலை வண்ண பண்புக்கூறு"

msgid ""
"The name of the default color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "இயல்புநிலை வண்ண பண்புக்கூறின் பெயர் ரெண்டரிங்கிற்கான குறைவடையும்"

msgid "Active Render Color Index"
msgstr "ஆக்டிவ் வழங்குதல் வண்ண அட்டவணை"

msgid "The index of the color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "ரெண்டரிங்கிற்கான குறைவடைப்பாகப் பயன்படுத்தப்படும் வண்ண பண்புக்கூறின் குறியீடு"

msgid "Bake Data"
msgstr "தரவு சுட்டுக்கொள்ளவும்"

msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "ஒரு காட்சி தரவு-தடுப்புக்கான தரவை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Cage Extrusion"
msgstr "கூண்டு எக்ச்ட்ரூசன்"

msgid "Cage Object"
msgstr "கூண்டு பொருள்"

msgid ""
"Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object "
"with cage extrusion"
msgstr ""
"கூண்டு வெளியேற்றத்துடன் செயலில் உள்ள பொருளிலிருந்து கூண்டைக் கணக்கிடுவதற்குப் பதிலாக "
"கூண்டாக பயன்படுத்த பொருள்"

msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "வெளிப்புறமாக சேமிக்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய பட கோப்பு"

msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "பேக்கிங் வரைபடத்தின் செங்குத்து பரிமாணம்"

msgid "Margin"
msgstr "விளிம்பு"

msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "சுட்ட முடிவை ஒரு பிந்தைய செயல்முறை வடிப்பானாக விரிவுபடுத்துகிறது"

msgid "Margin Type"
msgstr "விளிம்பு வகை"

msgid "Algorithm to extend the baked result"
msgstr "சுட்ட முடிவை நீட்டிக்க வழிமுறை"

msgid "Adjacent Faces"
msgstr "அருகிலுள்ள முகங்கள்"

msgid "Use pixels from adjacent faces across UV seams"
msgstr "புறஊதா சீம்கள் முழுவதும் அருகிலுள்ள முகங்களிலிருந்து பிக்சல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Extend"
msgstr "நீட்டிக்க"

msgid "Extend border pixels outwards"
msgstr "எல்லை பிக்சல்களை வெளிப்புறமாக நீட்டிக்கவும்"

msgid "Max Ray Distance"
msgstr "அதிகபட்ச கதிர் தூரம்"

msgid "Normal Space"
msgstr "சாதாரண இடம்"

msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "நீல சேனலில் சுட அச்சு"

msgid "+X"
msgstr "+எக்ச்"

msgid "+Y"
msgstr "+y"

msgid "+Z"
msgstr "+z"

msgid "-X"
msgstr "-எக்ச்"

msgid "-Y"
msgstr "-ஒய்"

msgid "-Z"
msgstr "-இசட்"

msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "பச்சை சேனலில் சுட அச்சு"

msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "சிவப்பு சேனலில் சுட அச்சு"

msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "பேக்கிங்கிற்கு சாதாரண இடத்தைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "பொருள் இடத்தில் இயல்புகளை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "தொடுகோடு இடத்தில் இயல்புகளை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Pass Filter"
msgstr "வடிகட்டி பாச்"

msgid "Passes to include in the active baking pass"
msgstr "செயலில் உள்ள பேக்கிங் பாசில் சேர்க்க பாச்"

msgid "Emit"
msgstr "உமிழ்வு"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:330
msgid "Direct"
msgstr "நேரடி"

msgid "Indirect"
msgstr "மறைமுக"

msgid "Diffuse"
msgstr "பரவுகிறது"

msgid "Save Mode"
msgstr "பயன்முறையைச் சேமிக்கவும்"

msgid "Where to save baked image textures"
msgstr "சுட்ட பட அமைப்புகளை எங்கே சேமிப்பது"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:176
msgid "Internal"
msgstr "உள்"

msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "பேக்கிங் வரைபடத்தை உள் பட தரவு-தடுப்பில் சேமிக்கவும்"

msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "பேக்கிங் வரைபடத்தை வெளிப்புற கோப்பில் சேமிக்கவும்"

msgid "Where to output the baked map"
msgstr "சுட்ட வரைபடத்தை எங்கே வெளியிடுவது"

msgid "Image Textures"
msgstr "பட அமைப்புகள்"

msgid ""
"Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in "
"materials"
msgstr ""
"மூலப்பொருட்களில் செயலில் உள்ள பட அமைப்பு முனைகளுடன் தொடர்புடைய பட தரவு-தொகுதிகளை "
"சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake to the active color attribute on meshes"
msgstr "மெச்களில் செயலில் உள்ள வண்ண பண்புக்கூறுக்கு சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Automatic Name"
msgstr "தானியங்கி பெயர்"

msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "பாச் வகையுடன் வெளியீட்டு கோப்பை தானாக பெயரிடுங்கள் (வெளிப்புறம் மட்டும்)"

msgid "Cage"
msgstr "கூண்டு"

msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "ஒரு கூண்டிலிருந்து செயலில் உள்ள பொருளுக்கு கதிர்களை வாருங்கள்"

msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "பேக்கிங்கிற்கு முன் படங்களை அழிக்கவும் (உள் மட்டும்)"

msgid "Color the pass"
msgstr "பாச் வண்ணம்"

msgid "Add diffuse contribution"
msgstr "பரவலான பங்களிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add direct lighting contribution"
msgstr "நேரடி விளக்கு பங்களிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add emission contribution"
msgstr "உமிழ்வு பங்களிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add glossy contribution"
msgstr "பளபளப்பான பங்களிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add indirect lighting contribution"
msgstr "மறைமுக விளக்கு பங்களிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add transmission contribution"
msgstr "பரிமாற்ற பங்களிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Selected to Active"
msgstr "செயலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களின் மேற்பரப்பில் செயலில் உள்ள பொருளுக்கு சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Split Materials"
msgstr "பிளவு மூலப்பொருட்கள்"

msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "ஒரு மூலப்பொருளுக்கு வெளிப்புற படங்களை பிரிக்கவும் (வெளிப்புறம் மட்டும்)"

msgid "View From"
msgstr "இருந்து காண்க"

msgid "Source of reflection ray directions"
msgstr "பிரதிபலிப்பு கதிர் திசைகளின் சான்று"

msgid "Above Surface"
msgstr "மேற்பரப்புக்கு மேலே"

msgid "Cast rays from above the surface"
msgstr "மேற்பரப்புக்கு மேலே இருந்து கதிர்கள்"

msgid "Active Camera"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமரா"

msgid "Use the active camera's position to cast rays"
msgstr "கதிர்களை நடிக்க செயலில் உள்ள கேமராவின் நிலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "பேக்கிங் வரைபடத்தின் கிடைமட்ட பரிமாணம்"

msgid "Bézier Curve Point"
msgstr "பெசியர் வளைவு புள்ளி"

msgid "Bézier curve point with two handles"
msgstr "இரண்டு கைப்பிடிகளுடன் பெசியர் வளைவு புள்ளி"

msgid "Control Point"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி"

msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Handle 1"
msgstr "கைப்பிடி 1"

msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "முதல் கைப்பிடியின் ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Handle 1 Type"
msgstr "1 வகையை கையாளவும்"

msgid "Handle types"
msgstr "வகைகளை கையாளவும்"

msgid "Aligned"
msgstr "சீரமைக்கப்பட்டது"

msgid "Handle 2"
msgstr "கைப்பிடி 2"

msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "இரண்டாவது கைப்பிடியின் ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Handle 2 Type"
msgstr "கையாள 2 வகை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101 ../src/logview-filter.ui.h:4
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:667
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1939
#: src/nmtui/nmt-editor-section.c:89
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:710
#: libraries/classes/InsertEdit.php:335
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseChild.php:53
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:318
msgid "Hide"
msgstr "மறை"

msgid "Visibility status"
msgstr "தெரிவுநிலை நிலை"

msgid "Bevel Radius"
msgstr "பெவெல் ஆரம்"

msgid "Radius for beveling"
msgstr "பெவலிங்கிற்கான ஆரம்"

msgid "Control Point selected"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Control point selection status"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி தேர்வு நிலை"

msgid "Handle 1 selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட 1 ஐக் கையாளுங்கள்"

msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "1 தேர்வு நிலையைக் கையாளுங்கள்"

msgid "Handle 2 selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட 2 ஐக் கையாளுங்கள்"

msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "2 தேர்வு நிலையைக் கையாளுங்கள்"

msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "3d பார்வையில் சாய்"

msgid "Softbody goal weight"
msgstr "சாப்ட்போடி இலக்கு எடை"

msgid "Blend-File Data"
msgstr "கலப்பு-கோப்பு தரவு"

msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
msgstr ""
"ஒரு .கலப்பு கோப்பு மற்றும் அதன் அனைத்து தரவு-தொகுதிகளையும் குறிக்கும் முக்கிய தரவு "
"அமைப்பு"

msgid "Action data-blocks"
msgstr "செயல் தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Armatures"
msgstr "ஆயுதங்கள்"

msgid "Armature data-blocks"
msgstr "ஆர்மேச்சர் டேட்டா-பிளாக்ச்"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ta.po (TuxPaint 0.9.13)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp.c:951
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "தூரிகைகள்"

msgid "Brush data-blocks"
msgstr "தரவு-தொகுதிகளை துலக்கவும்"

msgid "Cache Files"
msgstr "கேச் கோப்புகள்"

msgid "Cache Files data-blocks"
msgstr "தரவு-தொகுதிகளை கேச் கோப்புகள்"

#: ../src/camera/Branch.vala:87
msgid "Cameras"
msgstr "கேமராக்கள்"

msgid "Camera data-blocks"
msgstr "கேமரா தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Collection data-blocks"
msgstr "சேகரிப்பு தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Curve data-blocks"
msgstr "வளைவு தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Path to the .blend file"
msgstr ".கலப்பு கோப்புக்கான பாதை"

msgid "Vector Fonts"
msgstr "திசையன் எழுத்துருக்கள்"

msgid "Vector font data-blocks"
msgstr "திசையன் எழுத்துரு தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோல்"

msgid "Grease Pencil data-blocks"
msgstr "பசை எழுதுகோல் தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகள்"

msgid "Hair curve data-blocks"
msgstr "முடி வளைவு தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Image data-blocks"
msgstr "பட தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "அண்மைக் கால திருத்தங்கள் வட்டில் சேமிக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "File is Saved"
msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படுகிறது"

msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "தற்போதைய அமர்வு வட்டில் ஒரு .கலப்பு கோப்பாக சேமிக்கப்பட்டுள்ளதா"

msgid "Lattices"
msgstr "லட்டுகள்"

msgid "Lattice data-blocks"
msgstr "லட்டு தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Library data-blocks"
msgstr "நூலக தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Light Probes"
msgstr "ஒளி ஆய்வுகள்"

msgid "Light Probe data-blocks"
msgstr "ஒளி ஆய்வு தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Lights"
msgstr "விளக்குகள்"

msgid "Light data-blocks"
msgstr "ஒளி தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Line Styles"
msgstr "வரி பாணிகள்"

msgid "Line Style data-blocks"
msgstr "லைன் பாணி தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Masks"
msgstr "முகமூடிகள்"

msgid "Masks data-blocks"
msgstr "தரவு-தொகுதிகள் முகமூடி"

msgid "Material data-blocks"
msgstr "மூலப்பொருள் தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Mesh data-blocks"
msgstr "கண்ணி தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Metaballs"
msgstr "வளர்சிதை மாற்றங்கள்"

msgid "Metaball data-blocks"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Movie Clips"
msgstr "திரைப்பட கிளிப்புகள்"

msgid "Movie Clip data-blocks"
msgstr "மூவி கிளிப் தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Node Groups"
msgstr "முனை குழுக்கள்"

msgid "Node group data-blocks"
msgstr "முனை குழு தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Object data-blocks"
msgstr "பொருள் தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Paint Curves"
msgstr "வளைவுகள் பெயிண்ட்"

msgid "Paint Curves data-blocks"
msgstr "வளைவுகள் தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Palette data-blocks"
msgstr "தட்டு தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Particles"
msgstr "துகள்கள்"

msgid "Particle data-blocks"
msgstr "துகள் தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Point Clouds"
msgstr "புள்ளி மேகங்கள்"

msgid "Point cloud data-blocks"
msgstr "புள்ளி முகில் தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Scenes"
msgstr "காட்சிகள்"

msgid "Scene data-blocks"
msgstr "காட்சி தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Screens"
msgstr "திரைகள்"

msgid "Screen data-blocks"
msgstr "திரை தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Shape Keys"
msgstr "வடிவ விசைகள்"

msgid "Shape Key data-blocks"
msgstr "முக்கிய தரவு-தொகுதிகளை வடிவமைக்கவும்"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:215
msgid "Sounds"
msgstr "ஒலிகள்"

msgid "Sound data-blocks"
msgstr "ஒலி தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "பேச்சாளர் தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Text data-blocks"
msgstr "உரை தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Texture data-blocks"
msgstr "அமைப்பு தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Use Auto-Pack"
msgstr "ஆட்டோ பேக் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "எல்லா வெளிப்புற தரவையும் தானாகவே .கலப்பு கோப்பில் பேக் செய்யுங்கள்"

msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr "கோப்பு வடிவமைப்பு பதிப்பு .கலப்பு கோப்பு சேமிக்கப்பட்டது"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
msgid "Volumes"
msgstr "தொகுதிகள்"

msgid "Volume data-blocks"
msgstr "தொகுதி தரவு-தொகுதிகள்"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. First level entry
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "சாளர மேலாளர்கள்"

msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "சாளர மேலாளர் தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "பணியிட தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Worlds"
msgstr "உலகங்கள்"

msgid "World data-blocks"
msgstr "உலக தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Main Actions"
msgstr "முக்கிய செயல்கள்"

msgid "Collection of actions"
msgstr "செயல்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Armatures"
msgstr "முதன்மையான ஆயுதங்கள்"

msgid "Collection of armatures"
msgstr "ஆயுதங்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Main Brushes"
msgstr "முதன்மையான தூரிகைகள்"

msgid "Collection of brushes"
msgstr "தூரிகைகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Cache Files"
msgstr "முதன்மையான கேச் கோப்புகள்"

msgid "Collection of cache files"
msgstr "கேச் கோப்புகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Cameras"
msgstr "முதன்மையான கேமராக்கள்"

msgid "Collection of cameras"
msgstr "கேமராக்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Collections"
msgstr "முதன்மையான தொகுப்புகள்"

msgid "Collection of collections"
msgstr "வசூல் சேகரிப்பு"

msgid "Main Curves"
msgstr "முதன்மையான வளைவுகள்"

msgid "Collection of curves"
msgstr "வளைவுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Fonts"
msgstr "முதன்மையான எழுத்துருக்கள்"

msgid "Collection of fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Grease Pencils"
msgstr "முதன்மையான பசை எழுதுகோல்கள்"

msgid "Main Hair Curves"
msgstr "முதன்மையான முடி வளைவுகள்"

msgid "Collection of hair curves"
msgstr "முடி வளைவுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Images"
msgstr "முக்கிய படங்கள்"

msgid "Collection of images"
msgstr "படங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Lattices"
msgstr "முதன்மையான லட்டுகள்"

msgid "Collection of lattices"
msgstr "லட்டுகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Main Libraries"
msgstr "முக்கிய நூலகங்கள்"

msgid "Collection of libraries"
msgstr "நூலகங்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Main Lights"
msgstr "முதன்மை விளக்குகள்"

msgid "Collection of lights"
msgstr "விளக்குகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Line Styles"
msgstr "முதன்மையான வரி பாணிகள்"

msgid "Collection of line styles"
msgstr "வரி பாணிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Masks"
msgstr "முதன்மையான முகமூடிகள்"

msgid "Collection of masks"
msgstr "முகமூடிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Materials"
msgstr "முக்கிய மூலப்பொருட்கள்"

msgid "Collection of materials"
msgstr "மூலப்பொருட்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Main Meshes"
msgstr "முதன்மையான மெச்கள்"

msgid "Collection of meshes"
msgstr "மெச்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Metaballs"
msgstr "முதன்மையான வளர்சிதை மாற்றங்கள்"

msgid "Collection of metaballs"
msgstr "வளர்சிதை மாற்றங்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Main Movie Clips"
msgstr "முதன்மையான திரைப்பட கிளிப்புகள்"

msgid "Collection of movie clips"
msgstr "திரைப்பட கிளிப்புகள் தொகுப்பு"

msgid "Main Node Trees"
msgstr "முதன்மையான முனை மரங்கள்"

msgid "Collection of node trees"
msgstr "முனை மரங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Objects"
msgstr "முக்கிய பொருள்கள்"

msgid "Collection of objects"
msgstr "பொருட்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Main Paint Curves"
msgstr "முதன்மையான வண்ணப்பூச்சு வளைவுகள்"

msgid "Collection of paint curves"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு வளைவுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Palettes"
msgstr "முதன்மையான தட்டுகள்"

msgid "Collection of palettes"
msgstr "தட்டுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Particle Settings"
msgstr "முதன்மையான துகள் அமைப்புகள்"

msgid "Collection of particle settings"
msgstr "துகள் அமைப்புகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Main Point Clouds"
msgstr "முதன்மையான புள்ளி மேகங்கள்"

msgid "Collection of point clouds"
msgstr "புள்ளி மேகங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Light Probes"
msgstr "முதன்மையான ஒளி ஆய்வுகள்"

msgid "Collection of light probes"
msgstr "ஒளி ஆய்வுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Scenes"
msgstr "முக்கிய காட்சிகள்"

msgid "Collection of scenes"
msgstr "காட்சிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Screens"
msgstr "முதன்மையான திரைகள்"

msgid "Collection of screens"
msgstr "திரைகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Sounds"
msgstr "முக்கிய ஒலிகள்"

msgid "Collection of sounds"
msgstr "ஒலிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Speakers"
msgstr "முதன்மையான பேச்சாளர்கள்"

msgid "Collection of speakers"
msgstr "பேச்சாளர்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Texts"
msgstr "முக்கிய நூல்கள்"

msgid "Collection of texts"
msgstr "நூல்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Textures"
msgstr "முக்கிய அமைப்புகள்"

msgid "Collection of textures"
msgstr "அமைப்புகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Volumes"
msgstr "முதன்மையான தொகுதிகள்"

msgid "Collection of volumes"
msgstr "தொகுதிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Main Window Managers"
msgstr "முதன்மையான சாளர மேலாளர்கள்"

msgid "Collection of window managers"
msgstr "சாளர மேலாளர்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Workspaces"
msgstr "முக்கிய பணியிடங்கள்"

msgid "Collection of workspaces"
msgstr "பணியிடங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Main Worlds"
msgstr "முதன்மையான உலகங்கள்"

msgid "Collection of worlds"
msgstr "உலகங்களின் தொகுப்பு"

msgid "ID Type"
msgstr "ஐடி வகை"

msgid "Armature"
msgstr "ஆர்மேச்சர்"

msgid "Cache File"
msgstr "கேச் கோப்பு"

#: common/eda_shape.cpp:1277
msgid "Curve"
msgstr "வளைவு"

msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வி 3"

msgid "Lattice"
msgstr "நட்டு"

msgid "Light Probe"
msgstr "ஒளி ஆய்வு"

msgid "Metaball"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற"

msgid "Movie Clip"
msgstr "திரைப்பட கிளிப்"

msgid "Node Tree"
msgstr "முனை மரம்"

msgid "Paint Curve"
msgstr "பெயிண்ட் வளைவு"

msgid "Particle"
msgstr "துகள்"

msgid "Point Cloud"
msgstr "புள்ளி முகில்"

msgid "Scene"
msgstr "காட்சி"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. First level entry
#. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This
#. Examples: is a top-level section, do not put entries here.
#: blueman/DeviceClass.py:340 panels/color/cc-color-panel.c:545
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:582 gtk/gtkinputdialog.c:244
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:753
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 common/eda_item.cpp:424
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 ../server/vino-prompt.c:144
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "திரை"

msgid "Speaker"
msgstr "அவைத்தலைவர்"

msgid "Texture"
msgstr "அமைப்பு"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:69
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:127 C/shell-terminology.page:122
msgid "Workspace"
msgstr "பணியிடம்"

#: ../src/world.vala:247
msgid "World"
msgstr "உலகம்"

msgid "Blender RNA"
msgstr "கலப்பான் ஆர்என்ஏ"

msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "கலப்பான் ஆர்என்ஏ கட்டமைப்பு வரையறைகள்"

msgid "Structs"
msgstr "கட்டமைப்புகள்"

msgid "Boid Rule"
msgstr "போயிட் விதி"

msgid "Boid rule name"
msgstr "போயிட் விதி பெயர்"

msgid "Goal"
msgstr "இலக்கு"

msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட பொருள் அல்லது சத்தமாக ஒதுக்கப்பட்ட சமிக்ஞை மூலத்திற்குச் செல்லவும்"

msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr ""
"ஒதுக்கப்பட்ட பொருள் அல்லது சத்தமாக ஒதுக்கப்பட்ட சமிக்ஞை மூலத்திலிருந்து விலகிச் செல்லுங்கள்"

msgid "Avoid Collision"
msgstr "மோதலைத் தவிர்க்கவும்"

msgid ""
"Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near "
"future"
msgstr ""
"எதிர்காலத்தில் பிற போய்டுகள் மற்றும் டிஃப்ளெக்டர் பொருட்களுடன் மோதல்களைத் தவிர்ப்பதற்காக "
"சூழ்ச்சி"

msgid "Separate"
msgstr "தனி"

msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "மற்ற போய்டுகள் வழியாக செல்லாமல் இருங்கள்"

msgid "Flock"
msgstr "மந்தை"

msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "அண்டை நாடுகளின் மையத்திற்குச் சென்று அவற்றின் வேகத்துடன் பொருந்தவும்"

msgid "Follow Leader"
msgstr "தலைவரைப் பின்தொடரவும்"

msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "போட் அல்லது ஒதுக்கப்பட்ட பொருளைப் பின்பற்றவும்"

msgid "Average Speed"
msgstr "சராசரி விரைவு"

msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "விரைவு, விமான நிலை அல்லது அலையுங்கள்"

msgid "Fight"
msgstr "சண்டை"

msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "நெருங்கிய எதிரிக்குச் சென்று வரம்பில் இருக்கும்போது தாக்கவும்"

msgid "In Air"
msgstr "காற்றில்"

msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "போயிட் பறக்கும் போது விதியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "On Land"
msgstr "நிலத்தில்"

msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "போயிட் நிலத்தில் இருக்கும்போது விதியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "எவ்வளவு வேகத்தின் இசட்-கூறு மாறாமல் வைக்கப்படுகிறது"

msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "அதிகபட்ச வேகத்தின் விழுக்காடு"

msgid "Wander"
msgstr "அலையுங்கள்"

msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "வேகத்தின் திசை எவ்வளவு வேகமாக சீரற்றது"

msgid "Fear Factor"
msgstr "பயத்துக்கான காரணி"

msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "இந்த வாசலுக்கு மேலே இருந்தால் பொருளைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Object to avoid"
msgstr "தவிர்க்க வேண்டும்"

msgid "Predict"
msgstr "கணிக்கவும்"

msgid "Predict target movement"
msgstr "இலக்கு இயக்கத்தை கணிக்கவும்"

msgid "Look Ahead"
msgstr "முன்னோக்கிப் பாருங்கள்"

msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "நொடிகளில் முன்னோக்கிப் பார்க்கும் நேரம்"

msgid "Boids"
msgstr "போய்ட்ச்"

msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "மற்ற போய்டுகளுடன் மோதுவதைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Deflectors"
msgstr "டிஃப்ளெக்டர்கள்"

msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "டிஃப்ளெக்டர் பொருள்களுடன் மோதலைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Fight Distance"
msgstr "தூரத்தை எதிர்த்துப் போராடுங்கள்"

msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "இந்த தூரத்தில் அதிகபட்சமாக போய்ட்ச் தாக்குதல்"

msgid "Flee Distance"
msgstr "தூரத்தை விட்டு வெளியேறவும்"

msgid "Flee to this distance"
msgstr "இந்த தூரத்திற்கு தப்பி ஓடுங்கள்"

msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "பின்பற்றத் தலைவரின் பின்னால்"

msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "போயிட்டுக்கு பதிலாக இந்த பொருளைப் பின்பற்றுங்கள்"

msgid "Queue Size"
msgstr "வரிசை அளவு"

msgid "How many boids in a line"
msgstr "ஒரு வரியில் எத்தனை போய்டுகள்"

msgid "Follow leader in a line"
msgstr "ஒரு வரியில் தலைவரைப் பின்தொடரவும்"

msgid "Goal object"
msgstr "இலக்கு பொருள்"

msgid "Boid Settings"
msgstr "போட் அமைப்புகள்"

msgid "Settings for boid physics"
msgstr "போயிட் இயற்பியலுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Accuracy"
msgstr "துல்லியம்"

msgid "Accuracy of attack"
msgstr "தாக்குதலின் துல்லியம்"

msgid "Active Boid Rule"
msgstr "ஆக்டிவ் போயிட் விதி"

msgid "Active Boid State Index"
msgstr "ஆக்டிவ் போயிட் மாநில அட்டவணை"

msgid "Aggression"
msgstr "வன்கவர்வு"

msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "போட் இந்த நேரத்தில் வலுவான எதிரியுடன் போராடுவார்"

msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "அதிகபட்ச காற்று முடுக்கம்"

msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "காற்றில் அதிகபட்ச முடுக்கம் (அதிகபட்ச வேகத்துடன் தொடர்புடையது)"

msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "அதிகபட்ச காற்று கோண விரைவு"

msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "காற்றில் அதிகபட்ச கோண விரைவு (180 டிகிரிக்கு ஒப்பிடும்போது)"

msgid "Air Personal Space"
msgstr "விமான தனிப்பட்ட இடம்"

msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr "காற்றில் போய்ட்ச் தனிப்பட்ட இடத்தின் ஆரம் (துகள் அளவின்%)"

msgid "Max Air Speed"
msgstr "அதிகபட்ச காற்று விரைவு"

msgid "Maximum speed in air"
msgstr "காற்றில் அதிகபட்ச விரைவு"

msgid "Min Air Speed"
msgstr "குறைந்தபட்ச காற்று விரைவு"

msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "காற்றில் குறைந்தபட்ச விரைவு (அதிகபட்ச வேகத்துடன் தொடர்புடையது)"

msgid "Banking"
msgstr "வங்கி"

msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "திருப்பங்களில் திசைவேக திசையனைச் சுற்றியுள்ள சுழற்சியின் அளவு"

msgid "Health"
msgstr "உடல்நலம்"

msgid "Initial boid health when born"
msgstr "ஆரம்ப போயிட் உடல்நலம் பிறக்கும்போது"

msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "துகள் அளவோடு தொடர்புடைய போட் உயரம்"

msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "அதிகபட்ச நில முடுக்கம்"

msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "நிலத்தில் அதிகபட்ச முடுக்கம் (அதிகபட்ச வேகத்துடன் தொடர்புடையது)"

msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "அதிகபட்ச நில கோண விரைவு"

msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "நிலத்தில் அதிகபட்ச கோண விரைவு (180 டிகிரிக்கு ஒப்பிடும்போது)"

msgid "Jump Speed"
msgstr "சம்ப் விரைவு"

msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "குதிப்பதற்கான அதிகபட்ச விரைவு"

msgid "Land Personal Space"
msgstr "நிலம் தனிப்பட்ட இடம்"

msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr "நிலத்தில் போய்ட்ச் தனிப்பட்ட இடத்தின் ஆரம் (துகள் அளவின்%)"

msgid "Landing Smoothness"
msgstr "தரையிறங்கும் மென்மையானது"

msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "போய்ட்ச் எவ்வளவு சுமூகமாக இறங்குகிறது"

msgid "Max Land Speed"
msgstr "அதிகபட்ச நில விரைவு"

msgid "Maximum speed on land"
msgstr "நிலத்தில் அதிகபட்ச விரைவு"

msgid "Land Stick Force"
msgstr "நில குச்சி ஆற்றல்"

msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "நிலத்தில் ஒரு போய்டை செயல்படுத்தத் தொடங்க ஒரு ஆற்றல் எவ்வளவு வலுவாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "பக்க திசையனைச் சுற்றி சுழற்சியின் அளவு"

msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "ஒரு போயிட் தாக்கக்கூடிய அதிகபட்ச தூரம்"

msgid "Boid States"
msgstr "போயிட் மாநிலங்கள்"

msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "ஒரு நொடிக்கு தாக்குதலில் அதிகபட்சம் சேதம் ஏற்பட்டது"

msgid "Allow Climbing"
msgstr "ஏற அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "இலக்கு பொருள்களை ஏற போய்டுகளை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow Flight"
msgstr "விமானத்தை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "போய்டுகளை காற்றில் செல்ல அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow Land"
msgstr "நிலத்தை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "நிலத்தில் செல்ல போய்டுகளை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Boid State"
msgstr "போயிட் மாநிலம்"

msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "போயிட் இயற்பியலுக்கான போயிட் நிலை"

msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "ஆக்டிவ் போயிட் விதி அட்டவணை"

msgid "Falloff"
msgstr "வீழ்ச்சி"

msgid "Boid state name"
msgstr "போயிட் மாநில பெயர்"

msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "தெளிவின்மையை ஆட்சி செய்யுங்கள்"

msgid "Boid Rules"
msgstr "போட் விதிகள்"

msgid "Rule Evaluation"
msgstr "விதி மதிப்பீடு"

msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "பட்டியலில் உள்ள விதிகள் எவ்வாறு மதிப்பீடு செய்யப்படுகின்றன"

msgid ""
"Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is "
"above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr ""
"விதிகள் மேலிருந்து கீழாகச் செல்லப்படுகின்றன (தெளிவற்ற வாசலுக்கு மேலே உள்ள முதல் விதி "
"மட்டுமே மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது)"

msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "ஒவ்வொரு போய்டுக்கும் ஒரு சீரற்ற விதி தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது"

msgid "All rules are averaged"
msgstr "அனைத்து விதிகளும் சராசரியாக உள்ளன"

msgid "Bone in an Armature data-block"
msgstr "ஒரு ஆர்மேச்சர் டேட்டா-பிளாக்கில் எலும்பு"

msgid "In X"
msgstr "ஃச் இல்"

msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr ""
"எக்ச்-அச்சு கைப்பிடி ஆஃப்செட் பி-எலும்பு வளைவின் தொடக்கத்திற்கு, வளைவை சரிசெய்கிறது"

msgid "In Z"
msgstr "சட் இல்"

msgid "Z-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "z- அச்சு கையில் ஆஃப்செட் பி-எலும்பு வளைவின் தொடக்கத்திற்கு, வளைவை சரிசெய்கிறது"

msgid "Out X"
msgstr "ஃச்"

msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "எக்ச்-அச்சு கைப்பிடி ஆஃப்செட் பி-எலும்பு வளைவின் முடிவுக்கு, வளைவை சரிசெய்கிறது"

msgid "Out Z"
msgstr "அவுட் சட்"

msgid "Z-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "பி-எலும்பு வளைவின் முடிவுக்கு இசட்-அச்சு கைப்பிடி ஆஃப்செட், வளைவை சரிசெய்கிறது"

msgid "B-Bone End Handle"
msgstr "பி-எலும்பு இறுதி கைப்பிடி"

msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve"
msgstr "பி-எலும்பு வளைவுக்கான இறுதி கைப்பிடியாக செயல்படும் எலும்பு"

msgid "B-Bone Start Handle"
msgstr "பி-எலும்பு தொடக்க கைப்பிடி"

msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve"
msgstr "பி-எலும்பு வளைவுக்கான தொடக்க கைப்பிடியாக செயல்படும் எலும்பு"

msgctxt "Armature"
msgid "Ease In"
msgstr "எளிதாக"

msgid "Length of first Bézier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "முதல் பெசியர் கைப்பிடியின் நீளம் (பி-எலும்புகளுக்கு மட்டும்)"

msgctxt "Armature"
msgid "Ease Out"
msgstr "எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Length of second Bézier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "இரண்டாவது பெசியர் கைப்பிடியின் நீளம் (பி-எலும்புகளுக்கு மட்டும்)"

msgid "B-Bone End Handle Type"
msgstr "பி-எலும்பு இறுதி கைப்பிடி வகை"

msgid "Selects how the end handle of the B-Bone is computed"
msgstr "பி-எலும்பின் இறுதி கைப்பிடி எவ்வாறு கணக்கிடப்படுகிறது என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

msgid "Use connected parent and children to compute the handle"
msgstr "கைப்பிடியைக் கணக்கிட இணைக்கப்பட்ட பெற்றோர் மற்றும் குழந்தைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the position of the specified bone to compute the handle"
msgstr "கைப்பிடியைக் கணக்கிட குறிப்பிட்ட எலும்பின் நிலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle"
msgstr ""
"கைப்பிடியைக் கணக்கிட ரெச்ட் போசிலிருந்து குறிப்பிட்ட எலும்பின் ஆஃப்செட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring "
"the location"
msgstr ""
"இருப்பிடத்தை புறக்கணித்து, கைப்பிடியைக் கணக்கிட குறிப்பிட்ட எலும்பின் நோக்குநிலையைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "B-Bone Start Handle Type"
msgstr "பி-எலும்பு தொடக்க கைப்பிடி வகை"

msgid "Selects how the start handle of the B-Bone is computed"
msgstr "பி-எலும்பின் தொடக்க கைப்பிடி எவ்வாறு கணக்கிடப்படுகிறது என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

msgid "End Handle Ease"
msgstr "இறுதி கைப்பிடி எளிமை"

msgid "Start Handle Ease"
msgstr "கைப்பிடியைத் தொடங்கவும்"

msgid "End Handle Scale"
msgstr "இறுதி கைப்பிடி அளவு"

msgid "Start Handle Scale"
msgstr "கைப்பிடி அளவைத் தொடங்குங்கள்"

msgid "B-Bone Vertex Mapping Mode"
msgstr "பி-எலும்பு வெர்டெக்ச் மேப்பிங் பயன்முறை"

msgid ""
"Selects how the vertices are mapped to B-Bone segments based on their "
"position"
msgstr ""
"செங்குத்துகள் அவற்றின் நிலைப்பாட்டின் அடிப்படையில் பி-எலும்பு பிரிவுகளுக்கு எவ்வாறு "
"பொருத்தப்படுகின்றன என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:103
msgid "Straight"
msgstr "நேராக"

msgid ""
"Fast mapping that is good for most situations, but ignores the rest pose "
"curvature of the B-Bone"
msgstr ""
"பெரும்பாலான சூழ்நிலைகளுக்கு நல்லது, ஆனால் மீதமுள்ளவற்றை புறக்கணிக்கிறது பி-எலும்பு "
"வளைவை புறக்கணிக்கிறது"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:105
msgid "Curved"
msgstr "வளைந்த"

msgid ""
"Slower mapping that gives better deformation for B-Bones that are sharply "
"curved in rest pose"
msgstr ""
"மீதமுள்ள போசில் கூர்மையாக வளைந்திருக்கும் பி-எலும்புகளுக்கு சிறந்த சிதைவைக் கொடுக்கும் "
"மெதுவான மேப்பிங்"

msgid "Roll In"
msgstr "உருட்டவும்"

msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "ரோல் ஆஃப்செட் பி-எலும்பு தொடக்கத்திற்கு, திருப்பத்தை சரிசெய்கிறது"

msgid "Roll Out"
msgstr "உருட்டவும்"

msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "பி-எலும்பின் முடிவுக்கு ரோல் ஆஃப்செட், திருப்பத்தை சரிசெய்கிறது"

msgid "Scale In"
msgstr "அளவீடு"

msgid ""
"Scale factors for the start of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering "
"effects)"
msgstr ""
"பி-எலும்பு தொடக்கத்திற்கான அளவிலான காரணிகள், தடிமன் சரிசெய்கிறது (டேப்பரிங் "
"விளைவுகளுக்கு)"

msgid "Scale Out"
msgstr "அளவிட"

msgid ""
"Scale factors for the end of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering "
"effects)"
msgstr ""
"பி-எலும்பு முடிவிற்கான அளவிலான காரணிகள், தடிமன் சரிசெய்கின்றன (டேப்பரிங் "
"விளைவுகளுக்கு)"

msgid "B-Bone Segments"
msgstr "பி-எலும்பு பிரிவுகள்"

msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "எலும்பின் உட்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை (பி-எலும்புகளுக்கு மட்டும்)"

msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "பி-எலும்பு காட்சி ஃச் அகலம்"

msgid "B-Bone X size"
msgstr "பி-எலும்பு ஃச் அளவு"

msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "பி-எலும்பு காட்சி சட் அகலம்"

msgid "B-Bone Z size"
msgstr "பி-எலும்பு சட் அளவு"

#: gitk:9091 ../gramps/gen/lib/family.py:178
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2191
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:992
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1008
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1967
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1665
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:530
msgid "Children"
msgstr "குழந்தைகள்"

msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "இந்த எலும்பின் குழந்தைகளாக இருக்கும் எலும்புகள்"

msgid "Bone Collections that contain this bone"
msgstr "இந்த எலும்பைக் கொண்ட எலும்பு சேகரிப்புகள்"

msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "உறை சிதைவு தூரம்"

msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "எலும்பு சிதைவு தூரம் (உறை சிதைவுக்கு மட்டும்)"

msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "உறை எடை சிதைவு"

msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "எலும்பு சிதைவு எடை (உறை சிதைவுக்கு மட்டும்)"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:68
msgid "Head"
msgstr "தலை"

msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "அதன் பெற்றோருடன் தொடர்புடைய எலும்பின் தலை முடிவின் இருப்பிடம்"

msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "ஆர்மேச்சர்-தொடர்புடைய தலை"

msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "ஆர்மேச்சருடன் தொடர்புடைய எலும்பின் தலை முடிவின் இடம்"

msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "உறை தலை ஆரம்"

msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "எலும்பின் தலையின் ஆரம் (உறை சிதைவுக்கு மட்டும்)"

msgid ""
"Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose "
"Modes)"
msgstr ""
"எலும்பு திருத்த பயன்முறையில் இல்லாதபோது (அதாவது பொருள் அல்லது போச் முறைகளில்) "
"தெரியவில்லை"

msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "எலும்பைத் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்"

msgid "Inherit Scale"
msgstr "மரபணு அளவு"

msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone"
msgstr "பெற்றோர் எலும்பிலிருந்து எலும்பு எவ்வாறு அளவிடுகிறது என்பதைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "Inherit all effects of parent scaling"
msgstr "பெற்றோர் அளவிடுதலின் அனைத்து விளைவுகளையும் பெறுங்கள்"

msgid "Fix Shear"
msgstr "வெட்டு சரிசெய்யவும்"

msgid ""
"Inherit scaling, but remove shearing of the child in the rest orientation"
msgstr "அளவிடுதல், ஆனால் மீதமுள்ள நோக்குநிலையில் குழந்தையை வெட்டுவதை அகற்றவும்"

msgid ""
"Rotate non-uniform parent scaling to align with the child, applying parent X "
"scale to child X axis, and so forth"
msgstr ""
"குழந்தையுடன் சீரமைக்க ஒரே மாதிரியான அல்லாத பெற்றோர் அளவீடுகளை சுழற்றுங்கள், பெற்றோர் ஃச் "
"அளவை குழந்தை ஃச் அச்சுக்கு பயன்படுத்துதல், மற்றும் பல"

msgid ""
"Inherit uniform scaling representing the overall change in the volume of the "
"parent"
msgstr "பெற்றோரின் அளவின் ஒட்டுமொத்த மாற்றத்தைக் குறிக்கும் சீரான அளவிடுதல்"

msgid "Completely ignore parent scaling"
msgstr "பெற்றோர் அளவிடுதலை முற்றிலும் புறக்கணிக்கவும்"

msgid "None (Legacy)"
msgstr "எதுவுமில்லை (மரபு)"

msgid "Length of the bone"
msgstr "எலும்பின் நீளம்"

msgid "Bone Matrix"
msgstr "எலும்பு அணி"

msgid "3×3 bone matrix"
msgstr "3 × 3 எலும்பு அணி"

msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "எலும்பு ஆர்மேச்சர்-தொடர்புடைய அணி"

msgid "4×4 bone matrix relative to armature"
msgstr "ஆர்மேச்சருடன் தொடர்புடைய 4 × 4 எலும்பு அணி"

msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "பெற்றோர் எலும்பு (அதே ஆர்மேச்சரில்)"

msgid "Select Head"
msgstr "தலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select Tail"
msgstr "வால் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Display Wire"
msgstr "காட்சி கம்பி"

msgid ""
"Bone is always displayed in wireframe regardless of viewport shading mode "
"(useful for non-obstructive custom bone shapes)"
msgstr ""
"வியூபோர்ட் நிழல் பயன்முறையைப் பொருட்படுத்தாமல் எலும்பு எப்போதும் வயர்ஃப்ரேமில் காட்டப்படும் "
"(தடைசெய்யப்படாத தனிப்பயன் எலும்பு வடிவங்களுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

msgid "Tail"
msgstr "வால்"

msgid "Location of tail end of the bone relative to its parent"
msgstr "எலும்பின் வால் முடிவின் இருப்பிடம் அதன் பெற்றோருடன் தொடர்புடையது"

msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "ஆர்மேச்சர்-தொடர்புடைய வால்"

msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "ஆர்மேச்சருடன் தொடர்புடைய எலும்பின் வால் முடிவின் இடம்"

msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "உறை வால் ஆரம்"

msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "எலும்பின் வால் ஆரம் (உறை சிதைவுக்கு மட்டும்)"

msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr ""
"எலும்புக்கு ஒரு பெற்றோர் இருக்கும்போது, எலும்பின் தலை பெற்றோரின் வால் சிக்கிக்கொண்டது"

msgid "Cyclic Offset"
msgstr "சுழற்சி ஆஃப்செட்"

msgid ""
"When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"எலும்புக்கு பெற்றோர் இல்லாதபோது, அது சுழற்சி ஆஃப்செட் விளைவுகளைப் பெறுகிறது "
"(நீக்கப்பட்டது)"

msgid "Deform"
msgstr "சிதைந்து கொள்ளுங்கள்"

msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "வடிவவியலை சிதைக்க எலும்பு இயக்கவும்"

msgid "Inherit End Roll"
msgstr "எண்ட் ரோல் மரபுரிமை"

msgid "Add Roll Out of the Start Handle bone to the Roll In value"
msgstr "தொடக்க கைப்பிடி எலும்பிலிருந்து ரோல் அவுட் ரோலுக்கு மதிப்பில் ரோலுக்குச் சேர்க்கவும்"

msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவை உறை மூலம் பெருக்கவும்"

msgid ""
"When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope "
"influence"
msgstr ""
"எலும்பை சிதைக்கும் போது, வெர்டெக்ச் குழு எடைகளின் விளைவுகளை உறை செல்வாக்குடன் பெருக்கவும்"

msgid "Inherit Rotation"
msgstr "சுழற்சியைப் பெறுதல்"

msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "பெற்றோர் எலும்பிலிருந்து எலும்பு சுழற்சி அல்லது அளவைப் பெறுகிறது"

msgid "Local Location"
msgstr "உள்ளக இடம்"

msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "எலும்பு இருப்பிடம் உள்ளக இடத்தில் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Relative Parenting"
msgstr "உறவினர் பெற்றோர்"

msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "பொருள் குழந்தைகள் சிதைவு போன்ற உறவினர் உருமாற்றத்தைப் பயன்படுத்துவார்கள்"

msgid "Scale Easing"
msgstr "அளவிலான தளர்த்தல்"

msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors"
msgstr "இறுதி தளர்த்தல் மதிப்புகளை/வெளியே ஒய் காரணிகளால் பெருக்கவும்"

msgid "Bone collection in an Armature data-block"
msgstr "ஒரு ஆர்மேச்சர் டேட்டா-பிளாக்கில் எலும்பு சேகரிப்பு"

msgid "Bones"
msgstr "எலும்புகள்"

msgid "Child Number"
msgstr "குழந்தை எண்"

msgid "Is Editable"
msgstr "திருத்தக்கூடியது"

msgid ""
"This collection is owned by a local Armature, or was added via a library "
"override in the current blend file"
msgstr ""
"இந்த சேகரிப்பு ஒரு உள்ளக ஆர்மேச்சருக்கு சொந்தமானது, அல்லது தற்போதைய கலப்பு கோப்பில் ஒரு "
"நூலகம் மேலெழுதும் வழியாக சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "This bone collection is expanded in the bone collections tree view"
msgstr "இந்த எலும்பு சேகரிப்பு எலும்பு சேகரிப்பு மரக் காட்சியில் விரிவாக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Is Local Override"
msgstr "உள்ளக மேலெழுதும்"

msgid ""
"This collection was added via a library override in the current blend file"
msgstr ""
"தற்போதைய கலப்பு கோப்பில் ஒரு நூலகம் மேலெழுதும் வழியாக இந்த சேகரிப்பு சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "Show only this bone collection, and others also marked as 'solo'"
msgstr ""
"இந்த எலும்பு சேகரிப்பை மட்டும் காட்டுங்கள், மற்றவர்களும் 'சோலோ' என்றும் குறிக்கப்பட்டுள்ளனர்"

msgid "Bones in this collection will be visible in pose/object mode"
msgstr "இந்த சேகரிப்பில் உள்ள எலும்புகள் போச்/பொருள் பயன்முறையில் காணப்படும்"

msgid "Ancestors Effectively Visible"
msgstr "மூதாதையர்கள் திறம்பட தெரியும்"

msgid ""
"True when all of the ancestors of this bone collection are marked as "
"visible; always True for root bone collections"
msgstr ""
"இந்த எலும்பு சேகரிப்பின் மூதாதையர்கள் அனைவரும் காணக்கூடியதாகக் குறிக்கப்படும்போது உண்மை; "
"வேர் எலும்பு சேகரிப்புகளுக்கு எப்போதும் உண்மை"

msgid "Effective Visibility"
msgstr "பயனுள்ள தெரிவுநிலை"

msgid "Unique within the Armature"
msgstr "ஆர்மேச்சருக்குள் தனித்துவமானது"

msgid "Bone Collection Memberships"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பு உறுப்பினர்கள்"

msgid "The Bone Collections that contain this Bone"
msgstr "இந்த எலும்பைக் கொண்ட எலும்பு சேகரிப்புகள்"

msgid "Armature Bone Collections"
msgstr "ஆர்மேச்சர் எலும்பு வசூல்"

msgid "The Bone Collections of this Armature"
msgstr "இந்த ஆயுதத்தின் எலும்பு வசூல்"

msgid "Active Collection"
msgstr "செயலில் சேகரிப்பு"

msgid "Armature's active bone collection"
msgstr "ஆர்மேச்சரின் செயலில் எலும்பு சேகரிப்பு"

msgid "Active Collection Index"
msgstr "செயலில் சேகரிப்பு அட்டவணை"

msgid "Active Collection Name"
msgstr "செயலில் சேகரிப்பு பெயர்"

msgid ""
"The name of the Armature's active bone collection; empty when there is no "
"active collection"
msgstr ""
"ஆர்மேச்சரின் செயலில் உள்ள எலும்பு சேகரிப்பின் பெயர்; செயலில் சேகரிப்பு இல்லாதபோது "
"காலியாக உள்ளது"

msgid "Solo Active"
msgstr "தனி செயலில்"

msgid "Theme color or custom color of a bone"
msgstr "கருப்பொருள் நிறம் அல்லது எலும்பின் தனிப்பயன் நிறம்"

msgid "The custom bone colors, used when palette is 'CUSTOM'"
msgstr "தனிப்பயன் எலும்பு வண்ணங்கள், தட்டு 'தனிப்பயன்' ஆக இருக்கும்போது பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Use Custom Color"
msgstr "தனிப்பயன் நிறத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "A color palette is user-defined, instead of using a theme-defined one"
msgstr ""
"கருப்பொருள் வரையறுக்கப்பட்ட ஒன்றைப் பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக, வண்ணத் தட்டு பயனர் "
"வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Color palette to use"
msgstr "பயன்படுத்த வண்ண தட்டு"

msgid "Bool Attribute Value"
msgstr "பூல் பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "Bool value in geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புக்கூறில் பூல் மதிப்பு"

msgid "Brush Capabilities"
msgstr "தூரிகை திறன்கள்"

msgid "Read-only indications of supported operations"
msgstr "உதவி செயல்பாடுகளின் வாசிப்பு மட்டும் அறிகுறிகள்"

msgid "Has Overlay"
msgstr "மேலடுக்கு உள்ளது"

msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "சீரற்ற அமைப்பு கோணத்தைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "மென்மையான வீச்சு உள்ளது"

msgid "Has Spacing"
msgstr "இடைவெளி உள்ளது"

msgid "Image Paint Capabilities"
msgstr "பட வண்ணப்பூச்சு திறன்கள்"

msgid "Has Accumulate"
msgstr "குவிந்துள்ளது"

msgid "Has Color"
msgstr "நிறம் உள்ளது"

msgid "Has Radius"
msgstr "ஆரம் உள்ளது"

msgid "Has Space Attenuation"
msgstr "விண்வெளி விழிப்புணர்வு உள்ளது"

msgid "Sculpt Capabilities"
msgstr "சிற்ப திறன்கள்"

msgid ""
"Read-only indications of which brush operations are supported by the current "
"sculpt tool"
msgstr ""
"தற்போதைய சிற்பக் கருவியால் எந்த தூரிகை செயல்பாடுகள் ஆதரிக்கப்படுகின்றன என்பதற்கான "
"வாசிப்பு மட்டும் அறிகுறிகள்"

msgid "Has Auto Smooth"
msgstr "ஆட்டோ மென்மையானது"

msgid "Has Direction"
msgstr "திசையைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Has Gravity"
msgstr "ஈர்ப்பு விசையைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Has Height"
msgstr "உயரம் உள்ளது"

msgid "Has Jitter"
msgstr "நடுக்கம் உள்ளது"

msgid "Has Crease/Pinch Factor"
msgstr "மடிப்பு/பிஞ்ச் காரணி உள்ளது"

msgid "Has Persistence"
msgstr "விடாமுயற்சி உள்ளது"

msgid "Has Pinch Factor"
msgstr "பிஞ்ச் காரணி உள்ளது"

msgid "Has Plane Offset"
msgstr "வானூர்தி ஆஃப்செட் உள்ளது"

msgid "Has Rake Factor"
msgstr "ரேக் காரணி உள்ளது"

msgid "Has Sculpt Plane"
msgstr "சிற்பம் வானூர்தி உள்ளது"

msgid "Has Secondary Color"
msgstr "இரண்டாம் நிலை நிறம் உள்ளது"

msgid "Has Strength Pressure"
msgstr "வலிமை அழுத்தம் உள்ளது"

msgid "Has Tilt"
msgstr "சாய்வு உள்ளது"

msgid "Has Topology Rake"
msgstr "டோபாலசி ரேக் உள்ளது"

msgid "Vertex Paint Capabilities"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் திறன்கள்"

msgid "Weight Paint Capabilities"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு திறன்கள்"

msgid "Has Weight"
msgstr "எடை உள்ளது"

msgid "Curves Sculpt Brush Settings"
msgstr "வளைவுகள் சிற்பம் தூரிகை அமைப்புகள்"

msgid "Number of curves added by the Add brush"
msgstr "சேர் தூரிகை மூலம் சேர்க்கப்பட்ட வளைவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Curve Length"
msgstr "வளைவு நீளம்"

msgid ""
"Length of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr "புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட வளைவுகளின் நீளம் மற்ற வளைவுகளிலிருந்து இடைக்கணிக்கப்படாதபோது"

msgid "Curve Parameter Falloff"
msgstr "வளைவு அளவுரு வீழ்ச்சி"

msgid "Falloff that is applied from the tip to the root of each curve"
msgstr "நுனியில் இருந்து ஒவ்வொரு வளைவின் வேர் வரை பயன்படுத்தப்படும் வீழ்ச்சி"

msgid "Curve Radius"
msgstr "வளைவு ஆரம்"

msgid "Density Add Attempts"
msgstr "அடர்த்தி முயற்சிகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "How many times the Density brush tries to add a new curve"
msgstr "அடர்த்தி தூரிகை எத்தனை மடங்கு புதிய வளைவைச் சேர்க்க முயற்சிக்கிறது"

msgid "Determines whether the brush adds or removes curves"
msgstr "தூரிகை வளைவுகளைச் சேர்க்கிறதா அல்லது நீக்குகிறதா என்பதை தீர்மானிக்கிறது"

msgid ""
"Either add or remove curves depending on the minimum distance of the curves "
"under the cursor"
msgstr ""
"கர்சரின் கீழ் வளைவுகளின் குறைந்தபட்ச தூரத்தைப் பொறுத்து வளைவுகளைச் சேர்க்கவும் அல்லது "
"அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "கூட்டு"

msgid ""
"Add new curves between existing curves, taking the minimum distance into "
"account"
msgstr ""
"இருக்கும் வளைவுகளுக்கு இடையில் புதிய வளைவுகளைச் சேர்க்கவும், குறைந்தபட்ச தூரத்தை கணக்கில் "
"எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "அகற்று"

msgid "Remove curves whose root points are too close"
msgstr "வேர் புள்ளிகள் மிக நெருக்கமாக இருக்கும் வளைவுகளை அகற்றவும்"

msgid "Minimum Distance"
msgstr "குறைந்தபட்ச தூரம்"

msgid "Goal distance between curve roots for the Density brush"
msgstr "அடர்த்தி தூரிகைக்கான வளைவு வேர்களுக்கு இடையிலான இலக்கு தூரம்"

msgid "Minimum Length"
msgstr "குறைந்தபட்ச நீளம்"

msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length"
msgstr "இந்த நீளத்தை விடக் குறைவான வளைவுகளை சுருங்குவதைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Points per Curve"
msgstr "ஒரு வளைவுக்கு புள்ளிகள்"

msgid "Number of control points in a newly added curve"
msgstr "புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட வளைவில் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Interpolate Length"
msgstr "இடைக்கணிப்பு நீளம்"

msgid "Use length of the curves in close proximity"
msgstr "வளைவுகளின் நீளத்தை அருகிலேயே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Interpolate Point Count"
msgstr "இடைக்கணிப்பு புள்ளி எண்ணிக்கை"

msgid "Use the number of points from the curves in close proximity"
msgstr "வளைவுகளிலிருந்து புள்ளிகளின் எண்ணிக்கையை அருகிலேயே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Interpolate Shape"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வடிவம்"

msgid "Use shape of the curves in close proximity"
msgstr "வளைவுகளின் வடிவத்தை அருகிலேயே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Scale Uniform"
msgstr "அளவிலான சீருடை"

msgid ""
"Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using "
"trimming or extrapolation"
msgstr ""
"டிரிம்மிங் அல்லது எக்ச்ட்ராபோலேசனைப் பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக அவற்றின் அளவை ஒரே "
"மாதிரியாக மாற்றுவதன் மூலம் வளைவுகளை வளர்க்கவும் அல்லது சுருக்கவும்"

msgid "Grease Pencil Brush Settings"
msgstr "பசை எழுதுகோல் தூரிகை அமைப்புகள்"

msgid "Active Smooth"
msgstr "செயலில் மென்மையானது"

msgid "Amount of smoothing while drawing"
msgstr "வரைதல் போது மென்மையாக்கும் அளவு"

msgid ""
"Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for "
"horizontal)"
msgstr ""
"தூரிகை அதிகபட்ச தடிமன் கொடுக்கும் பக்கவாதத்தின் திசையின் திசை (கிடைமட்டத்திற்கு 0 °)"

msgid "Angle Factor"
msgstr "கோண காரணி"

msgid ""
"Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to "
"'Angle' direction"
msgstr ""
"'கோணம்' திசையில் வீச்சு செங்குத்தாக இருக்கும்போது இந்த காரணியால் தூரிகை தடிமன் குறைக்கவும்"

msgid "Preselected mode when using this brush"
msgstr "இந்த தூரிகையைப் பயன்படுத்தும் போது முன்கூட்டியே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயன்முறை"

msgid "Use current mode"
msgstr "தற்போதைய பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use always material mode"
msgstr "எப்போதும் மூலப்பொருள் பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Vertex Color"
msgstr "வெர்டெக்ச் நிறம்"

msgid "Use always Vertex Color mode"
msgstr "எப்போதும் வெர்டெக்ச் வண்ண பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Caps Type"
msgstr "தொப்பிகள் வகை"

msgid "The shape of the start and end of the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தின் தொடக்க மற்றும் முடிவின் வடிவம்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Round"
msgstr "சுற்று"

msgctxt "GPencil"
msgid "Flat"
msgstr "தட்டையானது"

msgid "Curve Jitter"
msgstr "வளைவு நடுக்கம்"

msgid "Curve used for the jitter effect"
msgstr "வளைவு விளைவுக்கு பயன்படுத்தப்படும் வளைவு"

msgid "Random Curve"
msgstr "சீரற்ற வளைவு"

msgid "Curve used for modulating effect"
msgstr "விளைவை மாற்றியமைக்கப் பயன்படுத்தப்படும் வளைவு"

msgid "Curve Sensitivity"
msgstr "வளைவு உணர்திறன்"

msgid "Curve used for the sensitivity"
msgstr "உணர்திறனுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் வளைவு"

msgid "Curve Strength"
msgstr "வளைவு வலிமை"

msgid "Curve used for the strength"
msgstr "வலிமைக்கு பயன்படுத்தப்படும் வளைவு"

msgid "Dilate/Contract"
msgstr "நீர்த்த/ஒப்பந்தம்"

msgid "Number of pixels to expand or contract fill area"
msgstr "நிரம்பிய பரப்பை விரிவாக்க அல்லது ஒப்பந்தம் செய்ய பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Eraser Mode"
msgstr "அழிப்பான் பயன்முறை"

msgid "Erase strokes, fading their points strength and thickness"
msgstr "வீச்சுகள் அழிக்கவும், அவற்றின் புள்ளிகள் வலிமையையும் தடிமனையும் மங்கச் செய்கிறது"

msgid "Erase stroke points"
msgstr "வீச்சு புள்ளிகளை அழிக்கவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke"
msgstr "வீச்சு"

msgid "Erase entire strokes"
msgstr "முழு பக்கவாதங்களையும் அழிக்கவும்"

msgid "Affect Stroke Strength"
msgstr "வீச்சு வலிமையை பாதிக்கிறது"

msgid "Amount of erasing for strength"
msgstr "வலிமைக்கு அழிக்கும் அளவு"

msgid "Affect Stroke Thickness"
msgstr "வீச்சு தடிமன் பாதிக்கும்"

msgid "Amount of erasing for thickness"
msgstr "தடிமன் அழிக்கும் அளவு"

msgid "Closure Size"
msgstr "மூடல் அளவு"

msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable"
msgstr ""
"இடைவெளிகளை மூடுவதற்கு ச்ட்ரோக்ச் இறுதி நீட்டிப்பு, முடக்க பூச்சியத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Direction of the fill"
msgstr "நிரப்புதலின் திசை"

msgid "Fill internal area"
msgstr "உள் பரப்பை நிரப்பவும்"

msgid "Fill inverted area"
msgstr "தலைகீழ் பரப்பை நிரப்பவும்"

msgid "Mode to draw boundary limits"
msgstr "எல்லை வரம்புகளை வரைய முறை"

msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits"
msgstr "காணக்கூடிய வீச்சுகள் மற்றும் வரிகளை நிரப்பு எல்லை வரம்புகளாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Strokes"
msgstr "வீச்சுகள்"

msgid "Use visible strokes as fill boundary limits"
msgstr "எல்லை வரம்புகளை நிரப்பு புலப்படும் வீச்சுகள் பயன்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Lines"
msgstr "வரிகளைத் திருத்து"

msgid "Use edit lines as fill boundary limits"
msgstr "எல்லை வரம்புகளை நிரப்பு வரிகளைத் திருத்து பயன்படுத்தவும்"

msgid "Closure Mode"
msgstr "மூடல் முறை"

msgid "Types of stroke extensions used for closing gaps"
msgstr "இடைவெளிகளை மூடுவதற்கு பயன்படுத்தப்படும் வீச்சு நீட்டிப்புகளின் வகைகள்"

msgid "Extend strokes in straight lines"
msgstr "நட்பான கோடுகளில் வீச்சுகள் நீட்டிக்கவும்"

msgid "Connect endpoints that are close together"
msgstr "ஒன்றாக நெருக்கமாக இருக்கும் இறுதிப் புள்ளிகளை இணைக்கவும்"

msgid ""
"Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower"
msgstr ""
"நிரப்பு எல்லை துல்லியத்திற்கான காரணி, அதிக மதிப்புகள் மிகவும் துல்லியமானவை ஆனால் "
"மெதுவாக உள்ளன"

msgid "Layer Mode"
msgstr "அடுக்கு பயன்முறை"

msgid "Layers used as boundaries"
msgstr "எல்லைகளாகப் பயன்படுத்தப்படும் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:778
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2692
msgid "Visible layers"
msgstr "தெரியும் அடுக்குகள்"

msgid "Only active layer"
msgstr "செயலில் அடுக்கு மட்டுமே"

msgid "Layer Above"
msgstr "மேலே அடுக்கு"

msgid "Layer above active"
msgstr "செயலில் மேலே அடுக்கு"

msgid "Layer Below"
msgstr "கீழே அடுக்கு"

msgid "Layer below active"
msgstr "செயலில் கீழே அடுக்கு"

msgid "All Above"
msgstr "மேலே"

msgid "All layers above active"
msgstr "செயலில் மேலே உள்ள அனைத்து அடுக்குகளும்"

msgid "All Below"
msgstr "அனைத்தும் கீழே"

msgid "All layers below active"
msgstr "செயலில் கீழே உள்ள அனைத்து அடுக்குகளும்"

msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)"
msgstr ""
"எளிமைப்படுத்தும் படிகளின் எண்ணிக்கை (பெரிய மதிப்புகள் நிரப்பு துல்லியத்தைக் குறைக்கின்றன)"

msgid "Threshold to consider color transparent for filling"
msgstr "நிரப்புவதற்கு வெளிப்படையான வண்ணத்தைக் கருத்தில் கொள்வதற்கான வாசல்"

msgid ""
"Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)"
msgstr ""
"புள்ளி மற்றும் பெட்டி வீச்சுகள் மையத்திலிருந்து சாய்வு (திட பக்கவாதத்திற்கு 1 ஆக அமைக்கவும்)"

msgid "Input Samples"
msgstr "உள்ளீட்டு மாதிரிகள்"

msgid "Material used for strokes drawn using this brush"
msgstr "இந்த தூரிகையைப் பயன்படுத்தி வரையப்பட்ட வீச்சுகள் பயன்படுத்தப்படும் மூலப்பொருள்"

msgid "Material used for secondary uses for this brush"
msgstr "இந்த தூரிகைக்கான இரண்டாம் நிலை பயன்பாடுகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் மூலப்பொருள்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3712 resources/ui/gtk3/settings.ui:3666
#: common/eda_text.cpp:1378 eeschema/sch_field.cpp:1680
#: eeschema/sch_label.cpp:2494 eeschema/sch_tablecell.cpp:446
#: eeschema/sch_text.cpp:774 eeschema/sch_textbox.cpp:610
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:152
msgid "Thickness"
msgstr "தடிமன்"

msgid "Thickness of the outline stroke relative to current brush thickness"
msgstr "தற்போதைய தூரிகை தடிமன் ஒப்பிடும்போது அவுட்லைன் பக்கவாதத்தின் தடிமன்"

msgctxt "Brush"
msgid "Jitter"
msgstr "நடுக்கம்"

msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "மென்மையான"

msgid ""
"Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce "
"jitter/noise"
msgstr ""
"புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட வீச்சுகள் முடிந்த பிறகு விண்ணப்பிக்க மென்மையான அளவு, நடுக்கம்/"
"சத்தத்தை குறைக்க"

msgid "Number of times to smooth newly created strokes"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட வீச்சுகள் மென்மையாக்க எத்தனை முறை"

msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)"
msgstr "புதிய வீச்சுகள் வண்ண வலிமை (வண்ணத்தின் ஆல்பா காரணியை பாதிக்கும்)"

msgid "Subdivision Steps"
msgstr "உட்பிரிவு படிகள்"

msgid ""
"Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட வீச்சுகள், குறைந்த துண்டிக்கப்பட்ட வீச்சுகள்"

msgid "Pin Mode"
msgstr "முள் பயன்முறை"

msgid "Pin the mode to the brush"
msgstr "பயன்முறையை தூரிகைக்கு முள்"

msgid "Random factor to modify original hue"
msgstr "அசல் சாயலை மாற்ற சீரற்ற காரணி"

msgid "Pressure Randomness"
msgstr "அழுத்தம் சீரற்ற தன்மை"

msgid "Randomness factor for pressure in new strokes"
msgstr "புதிய வீச்சுகள் அழுத்தத்திற்கான சீரற்ற காரணி"

msgid "Random factor to modify original saturation"
msgstr "அசல் செறிவூட்டலை மாற்ற சீரற்ற காரணி"

msgid "Strength Randomness"
msgstr "வலிமை சீரற்ற தன்மை"

msgid "Randomness factor strength in new strokes"
msgstr "புதிய பக்கங்களில் சீரற்ற காரணி வலிமை"

msgid "Random factor to modify original value"
msgstr "அசல் மதிப்பை மாற்ற சீரற்ற காரணி"

msgid "Show Fill"
msgstr "நிரப்பு"

msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling"
msgstr "நிரப்புவதற்கான எல்லையாக பயன்படுத்த வெளிப்படையான கோடுகளைக் காட்டு"

msgid "Show Lines"
msgstr "கோடுகளைக் காட்டு"

msgid "Show help lines for filling to see boundaries"
msgstr "எல்லைகளைக் காண நிரப்புவதற்கு உதவி வரிகளைக் காட்டு"

msgid "Visual Aids"
msgstr "காட்சி எய்ட்ச்"

msgid "Show help lines for stroke extension"
msgstr "வீச்சு நீட்டிப்புக்கான உதவி வரிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Lasso"
msgstr "லாசோவைக் காட்டு"

msgid "Do not display fill color while drawing the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தை வரையும்போது நிரப்பு நிறத்தைக் காட்ட வேண்டாம்"

msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm"
msgstr "தகவமைப்பு வழிமுறையைப் பயன்படுத்தி எளிமைப்படுத்தும் காரணி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2199
msgid "Active Layer"
msgstr "செயலில் அடுக்கு"

msgid "Only edit the active layer of the object"
msgstr "பொருளின் செயலில் உள்ள அடுக்கை மட்டுமே திருத்தவும்"

msgid "Strokes Collision"
msgstr "வீச்சுகள் மோதல்"

msgid "Check if extend lines collide with strokes"
msgstr "நீட்டிப்பு கோடுகள் வீச்சுகள் மூலம் மோதினால் சரிபார்க்கவும்"

msgid "Affect Position"
msgstr "நிலையை பாதிக்கிறது"

msgid "The brush affects the position of the point"
msgstr "தூரிகை புள்ளியின் நிலையை பாதிக்கிறது"

msgid "Affect Strength"
msgstr "வலிமையை பாதிக்கிறது"

msgid "The brush affects the color strength of the point"
msgstr "தூரிகை புள்ளியின் வண்ண வலிமையை பாதிக்கிறது"

msgid "Affect Thickness"
msgstr "தடிமன் பாதிக்கும்"

msgid "The brush affects the thickness of the point"
msgstr "தூரிகை புள்ளியின் தடிமன் பாதிக்கிறது"

msgid "Affect UV"
msgstr "uv ஐ பாதிக்கிறது"

msgid "The brush affects the UV rotation of the point"
msgstr "தூரிகை புள்ளியின் புறஊதா சுழற்சியை பாதிக்கிறது"

msgid "Limit to Viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டுக்கு வரம்பு"

msgid "Fill only visible areas in viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் புலப்படும் பகுதிகளை மட்டுமே நிரப்பவும்"

msgid "Use Pressure Jitter"
msgstr "அழுத்தம் நடுக்கம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use tablet pressure for jitter"
msgstr "நடுக்கத்திற்கு டேப்லெட் அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Keep the caps as they are and don't flatten them when erasing"
msgstr "தொப்பிகளைப் போலவே வைத்திருங்கள், அழிக்கும்போது அவற்றை தட்டையாக்க வேண்டாம்"

msgid "Pin Material"
msgstr "முள் மூலப்பொருள்"

msgid "Keep material assigned to brush"
msgstr "துலக்குவதற்கு ஒதுக்கப்பட்ட மூலப்பொருளை வைத்திருங்கள்"

msgid "Occlude Eraser"
msgstr "அழி அழிப்பான்"

msgid "Erase only strokes visible and not occluded"
msgstr "வீச்சுகள் மட்டுமே தெரியும், மறைக்கப்படவில்லை"

msgid "Use Pressure"
msgstr "அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use tablet pressure"
msgstr "டேப்லெட் அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use pressure to modulate randomness"
msgstr "சீரற்ற தன்மையை மாற்றியமைக்க அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Post-Process Settings"
msgstr "பிந்தைய செயல்முறை அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Additional post processing options for new strokes"
msgstr "புதிய வீச்சுகள் கூடுதல் இடுகை செயலாக்க விருப்பங்கள்"

msgid "Random Settings"
msgstr "சீரற்ற அமைப்புகள்"

msgid "Random brush settings"
msgstr "சீரற்ற தூரிகை அமைப்புகள்"

msgid "Use Stabilizer"
msgstr "நிலைப்படுத்தி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Pressure Strength"
msgstr "அழுத்தம் வலிமையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use tablet pressure for color strength"
msgstr "வண்ண வலிமைக்கு டேப்லெட் அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Stroke Random"
msgstr "வீச்சு சீரற்ற"

msgid "Use randomness at stroke level"
msgstr "வீச்சு மட்டத்தில் சீரற்ற தன்மையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Trim Stroke Ends"
msgstr "டிரிம் ச்ட்ரோக் முடிகிறது"

msgid "Trim intersecting stroke ends"
msgstr "குறுக்குவெட்டு வீச்சு முனைகள்"

msgid "UV Random"
msgstr "புறஊதா சீரற்ற"

msgid "Random factor for auto-generated UV rotation"
msgstr "தானாக உருவாக்கிய புறஊதா சுழற்சிக்கான சீரற்ற காரணி"

msgid "Vertex Color Factor"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ண காரணி"

msgid "Factor used to mix vertex color to get final color"
msgstr "இறுதி நிறத்தைப் பெற வெர்டெக்ச் வண்ணத்தை கலக்கப் பயன்படும் காரணி"

msgid "Mode Type"
msgstr "பயன்முறை வகை"

msgid "Defines how vertex color affect to the strokes"
msgstr "வெர்டெக்ச் நிறம் வீச்சுகள் எவ்வாறு பாதிக்கிறது என்பதை வரையறுக்கிறது"

msgid "Vertex Color affects to Stroke only"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ணம் பக்கவாதத்திற்கு மட்டுமே பாதிக்கிறது"

msgid "Vertex Color affects to Fill only"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ணம் நிரப்ப மட்டுமே பாதிக்கிறது"

msgid "Stroke & Fill"
msgstr "வீச்சு & நிரப்பு"

msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ணம் வீச்சு மற்றும் நிரப்புதலுக்கு பாதிப்பை ஏற்படுத்துகிறது"

msgid "Byte Color Attribute Value"
msgstr "பைட் வண்ண பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "Color value in geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புக்கூறில் வண்ண மதிப்பு"

msgid "RGBA color in scene linear color space"
msgstr "காட்சி நேரியல் வண்ண இடத்தில் rgba நிறம்"

msgid "RGBA color in sRGB color space"
msgstr "srgb வண்ண இடத்தில் rgba நிறம்"

msgid "8-bit Integer Attribute Value"
msgstr "8-பிட் முழுஎண் பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "8-bit value in geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புக்கூறில் 8-பிட் மதிப்பு"

msgid "Cache Layer"
msgstr "கேச் லேயர்"

msgid ""
"Layer of the cache, used to load or override data from the first the first "
"layer"
msgstr ""
"தற்காலிக சேமிப்பின் அடுக்கு, முதல் அடுக்கிலிருந்து தரவை ஏற்ற அல்லது மேலெழுதப் "
"பயன்படுகிறது"

msgid "Path to the archive"
msgstr "காப்பகத்திற்கான பாதை"

msgid "Hide Layer"
msgstr "அடுக்கு மறைக்க"

msgid "Do not load data from this layer"
msgstr "இந்த அடுக்கிலிருந்து தரவை ஏற்ற வேண்டாம்"

msgid "Cache Layers"
msgstr "கேச் அடுக்குகள்"

msgid "Collection of cache layers"
msgstr "கேச் அடுக்குகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Active layer of the CacheFile"
msgstr "கேசெஃபைலின் செயலில் அடுக்கு"

msgid "Object Path"
msgstr "பொருள் பாதை"

msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
msgstr "ஒரு அலெம்பிக் காப்பகத்தின் உள்ளே ஒரு பொருளின் பாதை"

msgctxt "File browser"
msgid "Path"
msgstr "பாதை"

msgid "Object path"
msgstr "பொருள் பாதை"

msgid "Object Paths"
msgstr "பொருள் பாதைகள்"

msgid "Collection of object paths"
msgstr "பொருள் பாதைகளின் தொகுப்பு"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:2203 resources/ui/gtk4/settings.ui:2955
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3347 resources/ui/gtk3/settings.ui:2193
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:2935 resources/ui/gtk3/settings.ui:3318
#: ../src/filter-enums.cpp:47
msgid "Background Image"
msgstr "பின்னணி படம்"

msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "3d பார்வை பின்னணியில் காட்சிக்கான படம் மற்றும் அமைப்புகள்"

msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "பட ஒளிபுகாநிலை பின்னணி நிறத்திற்கு எதிராக படத்தை கலக்க"

msgid "MovieClip"
msgstr "மூவிக்லிப்"

msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "மூவி கிளிப் இந்த இடத்தில் காட்டப்பட்டு திருத்தப்பட்டது"

msgid "Clip User"
msgstr "கிளிப் பயனர்"

msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "மூவி கிளிப்பின் எந்த சட்டகம் காட்டப்படுகிறது என்பதை வரையறுக்கும் அளவுருக்கள்"

msgctxt "Camera"
msgid "Depth"
msgstr "ஆழம்"

msgid "Display under or over everything"
msgstr "எல்லாவற்றின் கீழ் அல்லது அதற்கு மேல் காண்பி"

msgctxt "Camera"
msgid "Back"
msgstr "மீண்டும்"

msgctxt "Camera"
msgid "Front"
msgstr "முன்"

msgid "Frame Method"
msgstr "சட்ட முறை"

msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "கேமரா சட்டகத்தில் படம் எவ்வாறு பொருந்துகிறது"

msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "இந்த இடத்தில் படம் காட்டப்பட்டு திருத்தப்பட்டது"

msgid "Image User"
msgstr "பட பயனர்"

msgid ""
"Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr ""
"படத்தின் எந்த அடுக்கு, பாச் மற்றும் சட்டகம் காட்டப்படும் என்பதை வரையறுக்கும் அளவுருக்கள்"

msgid "Override Background Image"
msgstr "பின்னணி படத்தை மீறவும்"

msgid ""
"In a local override camera, whether this background image comes from the "
"linked reference camera, or is local to the override"
msgstr ""
"உள்ளக மேலெழுத கேமராவில், இந்த பின்னணி படம் இணைக்கப்பட்ட குறிப்பு கேமராவிலிருந்து "
"வந்ததா, அல்லது மேலெழுதலுக்கு உள்ளக"

msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "பின்னணி படத்திற்கான சுழற்சி (ஆர்த்தோ பார்வை மட்டும்)"

msgid "Scale the background image"
msgstr "பின்னணி படத்தை அளவிடவும்"

msgid "Show Background Image"
msgstr "பின்னணி படத்தைக் காட்டு"

msgid "Show this image as background"
msgstr "இந்த படத்தை பின்னணியாகக் காட்டுங்கள்"

msgid "Show Expanded"
msgstr "நிகழ்ச்சி விரிவாக்கப்பட்டது"

msgid "Show the details in the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் விவரங்களைக் காட்டு"

msgid "Show On Foreground"
msgstr "முன்புறத்தைக் காட்டு"

msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "இந்த படத்தை வியூபோர்ட்டில் உள்ள பொருட்களுக்கு முன்னால் காட்டுங்கள்"

msgid "Background Source"
msgstr "பின்னணி மூல"

msgid "Data source used for background"
msgstr "பின்னணிக்கு பயன்படுத்தப்படும் தரவு மூல"

msgid "Camera Clip"
msgstr "கேமரா கிளிப்"

msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "ஆக்டிவ் காட்சி கேமராவிலிருந்து மூவி கிளிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "பின்னணி படத்தை கிடைமட்டமாக புரட்டவும்"

msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "பின்னணி படத்தை செங்குத்தாக புரட்டவும்"

msgid "Background Images"
msgstr "பின்னணி படங்கள்"

msgid "Collection of background images"
msgstr "பின்னணி படங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Depth of Field settings"
msgstr "புல அமைப்புகளின் ஆழம்"

msgid "Blades"
msgstr "கத்திகள்"

msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)"
msgstr "பலகோண பொக்கேவுக்கான துளைகளில் கத்திகளின் எண்ணிக்கை (குறைந்தது 3)"

msgid "F-Stop"
msgstr "எஃப்-ச்டாப்"

msgid ""
"F-Stop ratio (lower numbers give more defocus, higher numbers give a sharper "
"image)"
msgstr ""
"எஃப்-ச்டாப் விகிதம் (குறைந்த எண்கள் அதிக டிஃபோகசைக் கொடுக்கும், அதிக எண்கள் கூர்மையான "
"படத்தைக் கொடுக்கும்)"

msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh"
msgstr "அனமார்பிக் லென்ச் பொக்கேவை உருவகப்படுத்த விலகல்"

msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "துளைகளில் கத்திகளின் சுழற்சி"

msgid "Focus Distance"
msgstr "கவனம் தூரம்"

msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "புலத்தின் ஆழத்திற்கான கவனம் புள்ளிக்கான தூரம்"

msgid "Focus Object"
msgstr "கவனம் பொருள்"

msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "புல மைய புள்ளியின் ஆழத்தை வரையறுக்க இந்த பொருளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Focus Bone"
msgstr "எலும்பு கவனம்"

msgid "Use this armature bone to define the depth of field focal point"
msgstr "புல மைய புள்ளியின் ஆழத்தை வரையறுக்க இந்த ஆர்மேச்சர் எலும்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Depth of Field"
msgstr "புலத்தின் ஆழத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block"
msgstr "கேமரா தரவு-தடுப்புக்கான ச்டீரோச்கோபி அமைப்புகள்"

msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "ஒன்றிணைந்த வானூர்தி தூரம்"

msgid ""
"The converge point for the stereo cameras (often the distance between a "
"projector and the projection screen)"
msgstr ""
"ச்டீரியோ கேமராக்களுக்கான ஒருங்கிணைப்பு புள்ளி (பெரும்பாலும் ஒரு ப்ரொசெக்டருக்கும் திட்டத் "
"திரைக்கும் இடையிலான தூரம்)"

msgid "Off-Axis"
msgstr "ஆஃப்-அச்சு"

msgid "Off-axis frustums converging in a plane"
msgstr "ஒரு விமானத்தில் ஒன்றிணைகிறது"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:125 ../share/extensions/plotter.inx:10
msgid "Parallel"
msgstr "இணையான"

msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு இல்லாத இணை கேமராக்கள்"

msgid "Toe-in"
msgstr "கால்-இன்"

msgid "Interocular Distance"
msgstr "இடைநிலை தூரம்"

msgid ""
"Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be "
"fine"
msgstr ""
"கண்களுக்கு இடையில் தூரத்தை அமைக்கவும் - ச்டீரியோ வானூர்தி தூரம் / 30 நன்றாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Pole Merge Start Angle"
msgstr "துருவ ஒன்றிணைப்பு தொடக்க கோணம்"

msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0"
msgstr "ஊடாடும் தூரம் 0 ஆக மங்கத் தொடங்கும் கோணம்"

msgid "Pole Merge End Angle"
msgstr "துருவ ஒன்றிணைப்பு இறுதி கோணம்"

msgid "Angle at which interocular distance is 0"
msgstr "ஊடாடும் தூரம் 0 ஆக இருக்கும் கோணம்"

msgid "Use Pole Merge"
msgstr "துருவ ஒன்றிணைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட வெட்டு கோணத்திற்குப் பிறகு 0 க்கு இடைநிலை தூரத்தை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Spherical Stereo"
msgstr "கோள ச்டீரியோ"

msgid ""
"Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular "
"distance"
msgstr "இடைநிலை தூரத்தின் நடுவில் கேமராவை சுழற்றும் ஒவ்வொரு பிக்சலையும் வழங்கவும்"

msgid "ChannelDriver Variables"
msgstr "சேனல் டிரைவர் மாறிகள்"

msgid "Collection of channel driver Variables"
msgstr "சேனல் இயக்கி மாறிகள் சேகரிப்பு"

msgid "Child Particle"
msgstr "குழந்தை துகள்"

msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr ""
"உருவகப்படுத்தப்பட்ட அல்லது திருத்தப்பட்ட துகள்களிலிருந்து குழந்தை துகள் இடைக்கணிக்கப்பட்டன"

msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "துணி மோதல் அமைப்புகள்"

msgid ""
"Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "தன்வய மோதல் மற்றும் பிற பொருட்களுடன் மோதலுக்கான துணி உருவகப்படுத்துதல் அமைப்புகள்"

msgid "Collision Collection"
msgstr "மோதல் சேகரிப்பு"

msgid "Limit colliders to this Collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்புக்கு மோதல்களைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Collision Quality"
msgstr "மோதல் தகுதி"

msgid "Restitution"
msgstr "மறுசீரமைப்பு"

msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "மோதலில் இழந்த வேகத்தின் அளவு"

msgid ""
"Minimum distance between collision objects before collision response takes "
"effect"
msgstr ""
"மோதல் பொருள்களுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச தூரம் மோதல் பதில் நடைமுறைக்கு வருவதற்கு முன்"

msgid "Friction"
msgstr "உராய்வு"

msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "ஒரு மோதல் நடந்தால் உராய்வு ஆற்றல் (அதிக = குறைவான இயக்கம்)"

msgid "Impulse Clamping"
msgstr "உந்துதல் கிளம்பிங்"

msgid "Clamp collision impulses to avoid instability (0.0 to disable clamping)"
msgstr "உறுதியற்ற தன்மையைத் தவிர்க்க கிளம்ப மோதல் தூண்டுதல்கள் (கிளம்பிங் முடக்க 0.0)"

msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "தன்வய குறைந்தபட்ச தூரம்"

msgid ""
"Minimum distance between cloth faces before collision response takes effect"
msgstr ""
"மோதல் பதில் நடைமுறைக்கு வருவதற்கு முன்பு துணி முகங்களுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச தூரம்"

msgid "Self Friction"
msgstr "தன்வய உராய்வு"

msgid "Friction with self contact"
msgstr "தன்வய தொடர்புடன் உராய்வு"

msgid "Enable Collision"
msgstr "மோதலை இயக்கவும்"

msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "பிற பொருட்களுடன் மோதல்களை இயக்கவும்"

msgid "Enable Self Collision"
msgstr "தன்வய மோதலை இயக்கவும்"

msgid "Enable self collisions"
msgstr "தன்வய எல்லைகளை இயக்கவும்"

msgid "Collision Vertex Group"
msgstr "மோதல் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid ""
"Triangles with all vertices in this group are not used during object "
"collisions"
msgstr ""
"இந்த குழுவில் உள்ள அனைத்து செங்குத்துகளையும் கொண்ட முக்கோணங்கள் பொருள் மோதல்களின் போது "
"பயன்படுத்தப்படுவதில்லை"

msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "தன்வய -கொலிசன் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid ""
"Triangles with all vertices in this group are not used during self collisions"
msgstr ""
"இந்த குழுவில் உள்ள அனைத்து செங்குத்துகளையும் கொண்ட முக்கோணங்கள் தன்வய மோதல்களின் போது "
"பயன்படுத்தப்படுவதில்லை"

msgid "Cloth Settings"
msgstr "துணி அமைப்புகள்"

msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "ஒரு பொருளுக்கான துணி உருவகப்படுத்துதல் அமைப்புகள்"

msgid "Air Damping"
msgstr "காற்று ஈரமாக்குதல்"

msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "காற்று பொதுவாக சில தடிமன் கொண்டது, இது விழும் பொருட்களைக் குறைக்கிறது"

msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "வளைக்கும் வசந்த ஈரப்பதம்"

msgid "Amount of damping in bending behavior"
msgstr "வளைக்கும் நடத்தையில் ஈரப்பதத்தின் அளவு"

msgid "Bending Model"
msgstr "வளைக்கும் மாதிரி"

msgid "Physical model for simulating bending forces"
msgstr "வளைக்கும் சக்திகளை உருவகப்படுத்துவதற்கான உடல் மாதிரி"

msgid "Angular"
msgstr "கோண"

msgid "Cloth model with angular bending springs"
msgstr "கோண வளைக்கும் நீரூற்றுகளுடன் துணி மாதிரி"

msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)"
msgstr "நேரியல் வளைக்கும் நீரூற்றுகளுடன் துணி மாதிரி (மரபு)"

msgid "Bending Stiffness"
msgstr "வளைக்கும் விறைப்பு"

msgid "How much the material resists bending"
msgstr "மூலப்பொருள் எவ்வளவு வளைவதை எதிர்க்கிறது"

msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "வளைக்கும் விறைப்பு அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "அதிகபட்ச வளைக்கும் விறைப்பு மதிப்பு"

msgid "Collider Friction"
msgstr "மோதல் உராய்வு"

msgid "Compression Spring Damping"
msgstr "சுருக்க வசந்த ஈரப்பதம்"

msgid "Amount of damping in compression behavior"
msgstr "சுருக்க நடத்தையில் ஈரப்பதத்தின் அளவு"

msgid "Compression Stiffness"
msgstr "சுருக்க விறைப்பு"

msgid "How much the material resists compression"
msgstr "மூலப்பொருள் சுருக்கத்தை எவ்வளவு எதிர்க்கிறது"

msgid "Compression Stiffness Maximum"
msgstr "சுருக்க விறைப்பு அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum compression stiffness value"
msgstr "அதிகபட்ச சுருக்க விறைப்பு மதிப்பு"

msgid "Target Density Strength"
msgstr "இலக்கு அடர்த்தி வலிமை"

msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் இலக்கு அடர்த்தியின் தாக்கம்"

msgid "Target Density"
msgstr "இலக்கு அடர்த்தி"

msgid "Maximum density of hair"
msgstr "முடியின் அதிகபட்ச அடர்த்தி"

msgid "Effector Weights"
msgstr "செயல்திறன் எடைகள்"

msgid "Fluid Density"
msgstr "திரவ அடர்த்தி"

msgid ""
"Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a "
"hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, "
"or buoyancy from the surrounding fluid if negative"
msgstr ""
"உட்புற திரவத்தின் எடையை உருவகப்படுத்தும் ஒரு ஐட்ரோச்டேடிக் பிரசர் சாய்வு உருவாக்கப் "
"பயன்படுகிறது, அல்லது எதிர்மறையாக இருந்தால் சுற்றியுள்ள திரவத்திலிருந்து மிதப்பு"

msgid "Goal Default"
msgstr "இலக்கு இயல்புநிலை"

msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr ""
"இயல்புநிலை இலக்கு (வெர்டெக்ச் இலக்கு நிலை) மதிப்பு, எந்த வெர்டெக்ச் குழுவும் "
"பயன்படுத்தப்படாதபோது"

msgid "Goal Damping"
msgstr "இலக்கு ஈரமாக்குதல்"

msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "இலக்கு (வெர்டெக்ச் இலக்கு நிலை) உராய்வு"

msgid "Goal Maximum"
msgstr "இலக்கு அதிகபட்சம்"

msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "இலக்கு அதிகபட்சம், வெர்டெக்ச் குழு எடைகள் இந்த வரம்பை பொருத்த அளவிடப்படுகின்றன"

msgid "Goal Minimum"
msgstr "இலக்கு குறைந்தபட்சம்"

msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr ""
"இலக்கு குறைந்தபட்சம், இந்த வரம்போடு பொருந்தக்கூடிய வெர்டெக்ச் குழு எடைகள் அளவிடப்படுகின்றன"

msgid "Goal Stiffness"
msgstr "இலக்கு விறைப்பு"

msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "இலக்கு (வெர்டெக்ச் இலக்கு நிலை) வசந்த விறைப்பு"

msgid "Gravity"
msgstr "ஈர்ப்பு"

msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "ஈர்ப்பு அல்லது வெளிப்புற ஆற்றல் திசையன்"

msgid "Internal Friction"
msgstr "உள் உராய்வு"

msgid "Internal Spring Max Diversion"
msgstr "உள் வசந்த அதிகபட்ச திசைதிருப்பல்"

msgid ""
"How much the rays used to connect the internal points can diverge from the "
"vertex normal"
msgstr ""
"உள் புள்ளிகளை இணைக்க கதிர்கள் எவ்வளவு பயன்படுத்தப்படுகின்றன என்பது வெர்டெக்சிலிருந்து "
"இயல்பாக இருந்து வேறுபடலாம்"

msgid "Internal Spring Max Length"
msgstr "உள் வசந்த அதிகபட்ச நீளம்"

msgid "Check Internal Spring Normals"
msgstr "உள் வசந்த இயல்புகளை சரிபார்க்கவும்"

msgid ""
"Require the points the internal springs connect to have opposite normal "
"directions"
msgstr "உள் நீரூற்றுகள் இணைக்கும் புள்ளிகள் இயல்பான திசைகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

msgid "Tension Stiffness"
msgstr "பதற்றம் விறைப்பு"

msgid "How much the material resists stretching"
msgstr "மூலப்பொருள் எவ்வளவு நீட்டிக்கிறது"

msgid "Tension Stiffness Maximum"
msgstr "பதற்றம் விறைப்பு அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum tension stiffness value"
msgstr "அதிகபட்ச பதற்றம் விறைப்பு மதிப்பு"

msgid "Vertex Mass"
msgstr "வெர்டெக்ச் மாச்"

msgid "The mass of each vertex on the cloth material"
msgstr "துணி மூலப்பொருளில் ஒவ்வொரு வெர்டெக்சின் நிறை"

msgid "Pin Stiffness"
msgstr "முள் விறைப்பு"

msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "முள் (வெர்டெக்ச் இலக்கு நிலை) வசந்த விறைப்பு"

msgid "Pressure Scale"
msgstr "அழுத்த அளவு"

msgid ""
"Ambient pressure (kPa) that balances out between the inside and outside of "
"the object when it has the target volume"
msgstr ""
"இலக்கு அளவைக் கொண்டிருக்கும்போது பொருளின் உள்ளேயும் வெளியேயும் சமநிலைப்படுத்தும் "
"சுற்றுப்புற அழுத்தம் (கேபிஏ)"

msgid ""
"Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but "
"slower)"
msgstr ""
"ஒரு சட்டகத்திற்கு படிகளில் உருவகப்படுத்துதலின் தகுதி (அதிக தகுதி வாய்ந்தது ஆனால் "
"மெதுவாக)"

msgid "Rest Shape Key"
msgstr "ஓய்வு வடிவ விசை"

msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr "மீதமுள்ள வசந்த நீளங்களைப் பயன்படுத்த வடிவ விசை"

msgid "Sewing Force Max"
msgstr "தையல் படை அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum sewing force"
msgstr "அதிகபட்ச தையல் ஆற்றல்"

msgid "Shear Spring Damping"
msgstr "வெட்டு வேனில் ஈரமாக்குதல்"

msgid "Amount of damping in shearing behavior"
msgstr "வெட்டுதல் நடத்தையில் ஈரமாக்கும் அளவு"

msgid "Shear Stiffness"
msgstr "வெட்டு விறைப்பு"

msgid "How much the material resists shearing"
msgstr "மூலப்பொருள் வெட்டுவதை எவ்வளவு எதிர்க்கிறது"

msgid "Shear Stiffness Maximum"
msgstr "வெட்டு விறைப்பு அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum shear scaling value"
msgstr "அதிகபட்ச வெட்டு அளவிடுதல் மதிப்பு"

msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "சுருக்க காரணி அதிகபட்சம்"

msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "துணியை சுருக்க அதிகபட்ச அளவு"

msgid "Shrink Factor"
msgstr "சுருக்க காரணி"

msgid "Factor by which to shrink cloth"
msgstr "துணியை சுருக்க வேண்டிய காரணி"

msgid "Target Volume"
msgstr "இலக்கு தொகுதி"

msgid "Tension Spring Damping"
msgstr "பதற்றம் வேனில் ஈரமாக்குதல்"

msgid "Amount of damping in stretching behavior"
msgstr "நீட்சி நடத்தையில் ஈரப்பதத்தின் அளவு"

msgid "Cloth speed is multiplied by this value"
msgstr "துணி விரைவு இந்த மதிப்பால் பெருக்கப்படுகிறது"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:114
msgid "Pressure"
msgstr "அழுத்தம்"

msgid "Dynamic Base Mesh"
msgstr "மாறும் பேச் மெச்"

msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh"
msgstr "அடிப்படை கண்ணி மீது உருவகப்படுத்துதல் மரியாதை சிதைவுகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Create Internal Springs"
msgstr "உள் நீரூற்றுகளை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Simulate an internal volume structure by creating springs connecting the "
"opposite sides of the mesh"
msgstr ""
"கண்ணி எதிர் பக்கங்களை இணைக்கும் நீரூற்றுகளை உருவாக்குவதன் மூலம் ஒரு உள் தொகுதி கட்டமைப்பை "
"உருவகப்படுத்துங்கள்"

msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh"
msgstr "மூடிய துணி கண்ணி உள்ளே அழுத்தத்தை உருவகப்படுத்துங்கள்"

msgid "Use Custom Volume"
msgstr "தனிப்பயன் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use the Target Volume parameter as the initial volume, instead of "
"calculating it from the mesh itself"
msgstr ""
"இலக்கு தொகுதி அளவுருவை கண்ணியத்திலிருந்தே கணக்கிடுவதற்குப் பதிலாக, ஆரம்ப தொகுதியாகப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Sew Cloth"
msgstr "துணி தைக்கவும்"

msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "தளர்வான விளிம்புகளை ஒன்றாக இழுக்கிறது"

msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "வளைக்கும் விறைப்பு வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "வளைந்த விறைப்பு மீது சிறந்த கட்டுப்பாட்டுக்கு வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Internal Springs Vertex Group"
msgstr "உள் நீரூற்றுகள் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex group for fine control over the internal spring stiffness"
msgstr "உள் வசந்த விறைப்பைக் கட்டுப்படுத்துவதற்கான வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Pin Vertex Group"
msgstr "முள் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை பின்னிங் செய்வதற்கான வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Pressure Vertex Group"
msgstr "அழுத்தம் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Shear Stiffness Vertex Group"
msgstr "வெட்டு விறைப்பு வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex group for fine control over shear stiffness"
msgstr "வெட்டு விறைப்பு மீது சிறந்த கட்டுப்பாட்டுக்கு வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவை சுருக்கவும்"

msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "துணி சுருங்குவதற்கான வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "கட்டமைப்பு விறைப்பு வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "கட்டமைப்பு விறைப்பு மீது சிறந்த கட்டுப்பாட்டுக்கு வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "வோக்சல் கட்டம் செல் அளவு"

msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "தொடர்பு விளைவுகளுக்கான வோக்சல் கட்டம் கலங்களின் அளவு"

msgid "Solver Result"
msgstr "தீர்வி முடிவு"

msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "துணி தீர்வு மறு செய்கையின் விளைவாக"

msgid "Average Error"
msgstr "சராசரி பிழை"

msgid "Average error during substeps"
msgstr "சர்ப்சின் போது சராசரி பிழை"

msgid "Average Iterations"
msgstr "சராசரி மறு செய்கைகள்"

msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "மூலக்கூறுகளின் போது சராசரி மறு செய்கைகள்"

msgid "Maximum Error"
msgstr "அதிகபட்ச பிழை"

msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "சர்ப்சின் போது அதிகபட்ச பிழை"

msgid "Maximum Iterations"
msgstr "அதிகபட்ச மறு செய்கைகள்"

msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "மூலக்கூறுகளின் போது அதிகபட்ச மறு செய்கைகள்"

msgid "Minimum Error"
msgstr "குறைந்தபட்ச பிழை"

msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "சர்ப்சின் போது குறைந்தபட்ச பிழை"

msgid "Minimum Iterations"
msgstr "குறைந்தபட்ச மறு செய்கைகள்"

msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "மூலக்கூறுகளின் போது குறைந்தபட்ச மறு செய்கைகள்"

msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "தீர்வி மறு செய்கையின் நிலை"

msgid "Computation was successful"
msgstr "கணக்கீடு வெற்றிகரமாக இருந்தது"

msgid "Numerical Issue"
msgstr "எண் சிக்கல்"

msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "வழங்கப்பட்ட தரவு முன்நிபந்தனைகளை நிறைவு செய்யவில்லை"

msgid "No Convergence"
msgstr "ஒன்றிணைவு இல்லை"

msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "செயல்பாட்டு செயல்முறை ஒன்றிணைக்கப்படவில்லை"

msgid "Invalid Input"
msgstr "தவறான உள்ளீடு"

msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "உள்ளீடுகள் தவறானவை, அல்லது வழிமுறை முறையற்ற முறையில் அழைக்கப்படுகிறது"

msgid "Collection Child"
msgstr "சேகரிப்பு குழந்தை"

msgid "Child collection with its collection related settings"
msgstr "குழந்தை சேகரிப்பு அதன் சேகரிப்பு தொடர்பான அமைப்புகளுடன்"

msgid "Light Linking"
msgstr "ஒளி இணைத்தல்"

msgid "Light linking settings of the collection object"
msgstr "சேகரிப்பு பொருளின் ஒளி இணைக்கும் அமைப்புகள்"

msgid "Collection Children"
msgstr "சேகரிப்பு குழந்தைகள்"

msgid "Collection of child collections"
msgstr "குழந்தை வசூல் சேகரிப்பு"

msgid "Is Open"
msgstr "திறந்துள்ளது"

msgid "Whether the panel is expanded or closed"
msgstr "குழு விரிவாக்கப்பட்டதா அல்லது மூடப்பட்டதா"

msgid "Collection Light Linking"
msgstr "சேகரிப்பு ஒளி இணைத்தல்"

msgid ""
"Light linking settings of objects and children collections of a collection"
msgstr ""
"ஒரு தொகுப்பின் பொருட்களின் மற்றும் குழந்தைகளின் சேகரிப்புகளின் ஒளி இணைக்கும் அமைப்புகள்"

msgid "Link State"
msgstr "இணைப்பு நிலை"

msgid "Light or shadow receiving state of the object or collection"
msgstr "பொருள் அல்லது சேகரிப்பின் ஒளி அல்லது நிழல் பெறும் நிலை"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1868 ../src/ui-widgets-data.c:214
msgid "Exclude"
msgstr "விலக்கு"

msgid "Collection Object"
msgstr "சேகரிப்பு பொருள்"

msgid "Object of a collection with its collection related settings"
msgstr "அதன் சேகரிப்பு தொடர்பான அமைப்புகளுடன் ஒரு தொகுப்பின் பொருள்"

msgid "Light linking settings of the collection"
msgstr "சேகரிப்பின் ஒளி இணைக்கும் அமைப்புகள்"

msgid "Collection Objects"
msgstr "சேகரிப்பு பொருள்கள்"

msgid "Collection of collection objects"
msgstr "சேகரிப்பு பொருள்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Collision Settings"
msgstr "மோதல் அமைப்புகள்"

msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "இயற்பியல் உருவகப்படுத்துதலில் பொருளுக்கான மோதல் அமைப்புகள்"

msgid "Absorption"
msgstr "உறிஞ்சுதல்"

msgid ""
"How much of effector force gets lost during collision with this object (in "
"percent)"
msgstr "இந்த பொருளுடன் மோதலின் போது எவ்வளவு செயல்திறன் ஆற்றல் தொலைந்து போகிறது (சதவீதம்)"

msgid "Friction for cloth collisions"
msgstr "துணி மோதல்களுக்கான உராய்வு"

msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "மோதலின் போது ஈரப்பதத்தின் அளவு"

msgid "Damping Factor"
msgstr "டம்பிங் காரணி"

msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "துகள் மோதலின் போது ஈரப்பதத்தின் அளவு"

msgid "Random Damping"
msgstr "சீரற்ற ஈரப்பதம்"

msgid "Random variation of damping"
msgstr "ஈரப்பதத்தின் சீரற்ற மாறுபாடு"

msgid "Friction Factor"
msgstr "உராய்வு காரணி"

msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "துகள் மோதலின் போது உராய்வின் அளவு"

msgid "Random Friction"
msgstr "சீரற்ற உராய்வு"

msgid "Random variation of friction"
msgstr "உராய்வின் சீரற்ற மாறுபாடு"

msgid "Permeability"
msgstr "ஊடுருவக்கூடிய தன்மை"

msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "துகள் கண்ணி வழியாக செல்லும் வாய்ப்பு"

msgid "Stickiness"
msgstr "ஒட்டும் தன்மை"

msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "மேற்பரப்பு மோதலுக்கு ஒட்டும் அளவு"

msgid "Inner Thickness"
msgstr "உள் தடிமன்"

msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "உள் முக தடிமன் (மென்பொருளால் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid "Outer Thickness"
msgstr "வெளிப்புற தடிமன்"

msgid "Outer face thickness"
msgstr "வெளிப்புற முக தடிமன்"

msgid "Enable this object as a collider for physics systems"
msgstr "இயற்பியல் அமைப்புகளுக்கான மோதலாக இந்த பொருளை இயக்கவும்"

msgid "Single Sided"
msgstr "ஒற்றை பக்க"

msgid ""
"Cloth collision acts with respect to the collider normals (improves "
"penetration recovery)"
msgstr ""
"மோதல் இயல்புகளைப் பொறுத்து துணி மோதல் செயல்படுகிறது (ஊடுருவல் மீட்பை மேம்படுத்துகிறது)"

msgid "Override Normals"
msgstr "இயல்புகளை மீறவும்"

msgid ""
"Cloth collision impulses act in the direction of the collider normals (more "
"reliable in some cases)"
msgstr ""
"துணி மோதல் தூண்டுதல்கள் மோதல் இயல்பான திசையில் செயல்படுகின்றன (சில சந்தர்ப்பங்களில் மிகவும் "
"நம்பகமானவை)"

msgid "Kill Particles"
msgstr "துகள்களைக் கொல்லுங்கள்"

msgid "Kill collided particles"
msgstr "மோதிய துகள்களைக் கொல்லுங்கள்"

msgid "Color management specific to display device"
msgstr "சாதனத்தைக் காண்பிக்க வண்ண மேலாண்மை குறிப்பிட்டது"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "காட்சி சாதனம்"

msgid "Display device name"
msgstr "சாதனத்தின் பெயரைக் காண்பி"

msgid "Input color space settings"
msgstr "உள்ளீட்டு வண்ண விண்வெளி அமைப்புகள்"

msgid "Is Data"
msgstr "தரவு"

msgid ""
"Treat image as non-color data without color management, like normal or "
"displacement maps"
msgstr ""
"சாதாரண அல்லது இடப்பெயர்ச்சி வரைபடங்கள் போன்ற வண்ண மேலாண்மை இல்லாமல் படத்தை வண்ணமற்ற "
"தரவுகளாக கருதுங்கள்"

msgid "Input Color Space"
msgstr "உள்ளீட்டு வண்ண இடம்"

msgid ""
"Color space in the image file, to convert to and from when saving and "
"loading the image"
msgstr "படக் கோப்பில் வண்ண இடம், படத்தை சேமித்து ஏற்றும்போது மாற்றவும்"

msgid "ACES2065-1"
msgstr "aces2065-1"

msgid "Linear AP0 with ACES white point"
msgstr "aces வெள்ளை புள்ளியுடன் நேரியல் ap0"

msgid "ACEScg"
msgstr "acescg"

msgid "Linear AP1 with ACES white point"
msgstr "aces வெள்ளை புள்ளியுடன் நேரியல் ap1"

msgid "AgX Base Display P3"
msgstr "agx அடிப்படை காட்சி பி 3"

msgid "AgX Base Image Encoding for Display P3 Display"
msgstr "காட்சி பி 3 காட்சிக்கு agx அடிப்படை பட குறியாக்கம்"

msgid "AgX Base Rec.1886"
msgstr "agx base rec.1886"

msgid "AgX Base Image Encoding for Rec.1886 Display"
msgstr "rec.1886 காட்சிக்கான agx அடிப்படை பட குறியாக்கம்"

msgid "AgX Base Rec.2020"
msgstr "agx base rec.2020"

msgid "AgX Base Image Encoding for BT.2020 Display"
msgstr "bt.2020 காட்சிக்கான agx அடிப்படை பட குறியாக்கம்"

msgid "AgX Base sRGB"
msgstr "agx base srgb"

msgid "AgX Base Image Encoding for sRGB Display"
msgstr "srgb காட்சிக்கான agx அடிப்படை பட குறியாக்கம்"

msgid "AgX Log"
msgstr "agx பதிவு"

msgid "Display P3"
msgstr "பி 3 காட்சி"

msgid ""
"Apple's Display P3 with sRGB compound (piece-wise) encoding transfer "
"function, common on Mac devices"
msgstr ""
"எச்ஆர்சிபி கலவை (துண்டு வாரியாக) குறியாக்க பரிமாற்ற செயல்பாட்டுடன் ஆப்பிளின் காட்சி "
"பி3, மேக் சாதனங்களில் பொதுவானது"

msgid "Filmic Log"
msgstr "திரைப்பட பதிவு"

msgid ""
"Log based filmic shaper with 16.5 stops of latitude, and 25 stops of dynamic "
"range"
msgstr ""
"அட்சரேகை 16.5 நிறுத்தங்கள், மற்றும் மாறும் வரம்பின் 25 நிறுத்தங்கள் கொண்ட பதிவு "
"அடிப்படையிலான திரைப்பட சேப்பர்"

msgid "Filmic sRGB"
msgstr "திரைப்பட எச்ஆர்சிபி"

msgid "sRGB display space with Filmic view transform"
msgstr "திரைப்பட வியூ உருமாற்றத்துடன் எச்ஆர்சிபி காட்சி இடம்"

msgid "Linear CIE-XYZ D65"
msgstr "நேரியல் cie-xyz d65"

msgid "1931 CIE XYZ with adapted illuminant D65 white point"
msgstr "1931 cie xyz தழுவிய வெளிச்சம் d65 வெள்ளை புள்ளியுடன்"

msgid "Linear CIE-XYZ E"
msgstr "நேரியல் cie-xyz e"

msgid "1931 CIE XYZ standard with assumed illuminant E white point"
msgstr "1931 cie xyz தரநிலை கருதப்பட்ட ஒளிரும் மின் வெள்ளை புள்ளியுடன்"

msgid "Linear DCI-P3 D65"
msgstr "நேரியல் dci-p3 d65"

msgid "Linear DCI-P3 with illuminant D65 white point"
msgstr "ஒளிரும் டி 65 வெள்ளை புள்ளியுடன் நேரியல் டி.சி.ஐ-பி 3"

msgid "Linear FilmLight E-Gamut"
msgstr "நேரியல் திரைப்படஒளி இ-காமட்"

msgid "Linear E-Gamut with illuminant D65 white point"
msgstr "ஒளிரும் டி 65 வெள்ளை புள்ளியுடன் நேரியல் ஈ-காமட்"

msgid "Linear Rec.2020"
msgstr "நேரியல் ரெக் .2020"

msgid "Linear BT.2020 with illuminant D65 white point"
msgstr "ஒளிரும் டி 65 வெள்ளை புள்ளியுடன் நேரியல் பி.டி .2020"

msgid "Linear Rec.709"
msgstr "நேரியல் rec.709"

msgid "Linear BT.709 with illuminant D65 white point"
msgstr "ஒளிரும் டி 65 வெள்ளை புள்ளியுடன் நேரியல் பி.டி.709"

msgid "Non-Color"
msgstr "அல்லாத வண்ணம்"

msgid ""
"Generic data that is not color, will not apply any color transform (e.g. "
"normal maps)"
msgstr ""
"வண்ணம் இல்லாத பொதுவான தரவு, எந்த வண்ண உருமாற்றத்தையும் பயன்படுத்தாது (எ.கா. சாதாரண "
"வரைபடங்கள்)"

msgid "Rec.1886"
msgstr "ரெக்.1886"

msgid "BT.1886 2.4 Exponent EOTF Display, commonly used for TVs"
msgstr ""
"bt.1886 2.4 அதிவேக eotf டிச்ப்ளே, பொதுவாக தொலைக்காட்சிகளுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Rec.2020"
msgstr "ரெக் .2020"

msgid "BT.2020 2.4 Exponent EOTF Display"
msgstr "bt.2020 2.4 அதிவேக eotf காட்சி"

msgid "sRGB IEC 61966-2-1 compound (piece-wise) encoding"
msgstr "srgb iec 61966-2-1 கலவை (துண்டு வாரியாக) குறியாக்கம்"

msgid ""
"Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear "
"space already"
msgstr ""
"சுமையில் எந்த வண்ண உருமாற்றத்தையும் செய்ய வேண்டாம், காட்சி நேரியல் இடத்தில் ஏற்கனவே "
"வண்ணங்களுக்கு சிகிச்சையளிக்கவும்"

msgid "Color Space"
msgstr "வண்ண இடம்"

msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "சீக்வென்சர் செயல்படும் வண்ண இடம்"

msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "காட்சியில் படங்களைக் காண்பிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் வண்ண மேலாண்மை அமைப்புகள்"

msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "காட்சி உருமாற்றத்திற்கு முன் வண்ண வளைவு மேப்பிங் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "காட்சி உருமாற்றத்திற்கு முன் வெளிப்பாடு (நிறுத்தங்கள்) பயன்படுத்தப்படுகின்றன"

msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr "காட்சி மாற்றத்திற்குப் பிறகு பயன்படுத்தப்படும் காமா மாற்றத்தின் அளவு"

msgid "Additional transform applied before view transform for artistic needs"
msgstr "கலைத் தேவைகளுக்கான பார்வைக்கு முன் கூடுதல் மாற்றம் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "படத்தை ஒரு கலை முறையில் மாற்ற வேண்டாம்"

msgid "Use Curves"
msgstr "வளைவுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "முன் விளக்கப்படத்திற்கு வளைந்த rgb ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "High Dynamic Range"
msgstr "உயர் மாறும் வரம்பு"

msgid "View Transform"
msgstr "உருமாற்றத்தைக் காண்க"

msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "படத்தை காட்சி இடமாக மாற்றும்போது பயன்படுத்தப்படும் பார்வை"

msgid ""
"Do not perform any color transform on display, use old non-color managed "
"technique for display"
msgstr ""
"காட்சிக்கு எந்த வண்ண உருமாற்றத்தையும் செய்ய வேண்டாம், காட்சிக்கு பழைய வண்ணமற்ற "
"நிர்வகிக்கப்பட்ட நுட்பத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "White Point"
msgstr "வெள்ளை புள்ளி"

msgid "Color Mapping"
msgstr "வண்ண மேப்பிங்"

msgid "Color mapping settings"
msgstr "வண்ண மேப்பிங் அமைப்புகள்"

msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "அமைப்பு வெளியீட்டு நிறத்துடன் கலக்க வண்ணத்தை கலக்கவும்"

msgid "Blend Factor"
msgstr "கலப்பு காரணி"

msgid "Blend Type"
msgstr "கலப்பு வகை"

msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "அமைப்பு வெளியீட்டு வண்ணத்துடன் கலக்கப் பயன்படுகிறது"

msgid "Overlay"
msgstr "மேலடுக்கு"

msgid "Soft Light"
msgstr "மென்மையான ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:286
msgid "Linear Light"
msgstr "நேரியல் ஒளி"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:59
msgid "Difference"
msgstr "வேறுபாடு"

msgid "Divide"
msgstr "பிரி"

msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "அமைப்பின் பிரகாசத்தை சரிசெய்யவும்"

msgid "Color Ramp"
msgstr "வண்ண வளைவு"

msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "அமைப்பின் மாறுபாட்டை சரிசெய்யவும்"

msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "அமைப்பில் வண்ணங்களின் செறிவூட்டலை சரிசெய்யவும்"

msgid "Use Color Ramp"
msgstr "வண்ண வளைவில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "வண்ண வளைவில் செயல்பாடுகளை மாற்றவும்"

msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "வண்ண வளைவில் ஒரு வண்ணத்திற்கு அளவிடக்கூடிய மதிப்பை மேப்பிங் செய்வது"

msgid "Color Mode"
msgstr "வண்ண பயன்முறை"

msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "இடைக்கணிப்புக்கு பயன்படுத்த வண்ண பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgid "Elements"
msgstr "கூறுகள்"

msgid "Color Interpolation"
msgstr "வண்ண இடைக்கணிப்பு"

msgid "Set color interpolation"
msgstr "வண்ண இடைக்கணிப்பை அமைக்கவும்"

msgid "Near"
msgstr "அருகில்"

msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "எதிர்-கடிகார திசையில்"

msgid "Interpolation"
msgstr "இடைக்கணிப்பு"

msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "வண்ண நிறுத்தங்களுக்கு இடையில் இடைக்கணிப்பை அமைக்கவும்"

msgid "Cardinal"
msgstr "கார்டினல்"

msgid "B-Spline"
msgstr "பி-ச்பைன்"

msgid "Color Ramp Element"
msgstr "வண்ண வளைவு உறுப்பு"

msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "வண்ண வளைவில் ஒரு நிலையில் ஒரு வண்ணத்தை வரையறுக்கும் உறுப்பு"

msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ண நிறுத்தத்தின் ஆல்பாவை அமைக்கவும்"

msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ண நிறுத்தத்தின் நிறத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ண நிறுத்தத்தின் நிலையை அமைக்கவும்"

msgid "Color Ramp Elements"
msgstr "வண்ண வளைவு கூறுகள்"

msgid "Collection of Color Ramp Elements"
msgstr "வண்ண வளைவு கூறுகளின் தொகுப்பு"

msgid "File Output Slots"
msgstr "கோப்பு வெளியீட்டு இடங்கள்"

msgid "Collection of File Output node slots"
msgstr "கோப்பு வெளியீட்டு முனை இடங்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Console Input"
msgstr "உள்ளக உள்ளீடு"

msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "ஊடாடும் கன்சோலுக்கான உள்ளீட்டு வரி"

msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "வரி"

msgid "Text in the line"
msgstr "வரியில் உரை"

msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "உருட்டலில் பயன்படுத்தும்போது கன்சோல் வரி வகை"

msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "பொருள்கள் மற்றும் எலும்புகளின் மாற்றத்தை மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Constraint is the one being edited"
msgstr "கட்டுப்பாடு என்பது திருத்தப்பட்டது"

msgid "Use the results of this constraint"
msgstr "இந்த கட்டுப்பாட்டின் முடிவுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Lin error"
msgstr "லின் பிழை"

msgid ""
"Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on "
"position"
msgstr "நிலையில் செயல்படும் தடைகளுக்கு கலப்பான் ச்பேச் யூனிட்டில் எஞ்சிய பிழையின் அளவு"

msgid "Rotation error"
msgstr "சுழற்சி பிழை"

msgid ""
"Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "நோக்குநிலையில் செயல்படும் தடைகளுக்கு ரேடியன்களில் எஞ்சியிருக்கும் பிழையின் அளவு"

msgid "Influence"
msgstr "செல்வாக்கு"

msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "இறுதி தீர்வில் செல்வாக்கு கட்டுப்பாட்டின் அளவு இருக்கும்"

msgid "Override Constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டை மீறவும்"

msgid ""
"In a local override object, whether this constraint comes from the linked "
"reference object, or is local to the override"
msgstr ""
"ஒரு உள்ளக மேலெழுதப் பொருளில், இந்த கட்டுப்பாடு இணைக்கப்பட்ட குறிப்பு பொருளிலிருந்து "
"வந்ததா, அல்லது மேலெழுதலுக்கு உள்ளக"

msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "கட்டுப்பாடு செல்லுபடியாகும் அமைப்புகளைக் கொண்டுள்ளது மற்றும் மதிப்பீடு செய்யலாம்"

msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டை இயக்கவும்/முடக்கவும்"

msgid "Owner Space"
msgstr "உரிமையாளர் இடம்"

msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "உரிமையாளர் மதிப்பீடு செய்யப்படும் இடம்"

msgid "World Space"
msgstr "உலக இடம்"

msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "உலக ஒருங்கிணைப்பு அமைப்புடன் ஒப்பிடும்போது கட்டுப்பாடு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Custom Space"
msgstr "தனிப்பயன் இடம்"

msgid ""
"The constraint is applied in local space of a custom object/bone/vertex group"
msgstr ""
"தனிப்பயன் பொருள்/எலும்பு/வெர்டெக்ச் குழுவின் உள்ளக இடத்தில் கட்டுப்பாடு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Pose Space"
msgstr "இடத்தை போச்"

msgid ""
"The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "போச் இடத்தில் கட்டுப்பாடு பயன்படுத்தப்படுகிறது, பொருள் மாற்றம் புறக்கணிக்கப்படுகிறது"

msgid "Local With Parent"
msgstr "பெற்றோருடன் உள்ளக"

msgid ""
"The constraint is applied relative to the rest pose local coordinate system "
"of the bone, thus including the parent-induced transformation"
msgstr ""
"மீதமுள்ளவற்றுடன் ஒப்பிடும்போது கட்டுப்பாடு பயன்படுத்தப்படுகிறது, இதனால் பெற்றோர் தூண்டப்பட்ட "
"மாற்றம் உட்பட"

msgid "Local Space"
msgstr "உள்ளக இடம்"

msgid ""
"The constraint is applied relative to the local coordinate system of the "
"object"
msgstr ""
"பொருளின் உள்ளக ஒருங்கிணைப்பு அமைப்புடன் ஒப்பிடும்போது கட்டுப்பாடு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "இடைமுகம் இல் கட்டுப்பாடு குழு விரிவாக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Object for Custom Space"
msgstr "தனிப்பயன் இடத்திற்கான பொருள்"

msgid "Sub-Target"
msgstr "துணை இலக்கு"

msgid "Armature bone, mesh or lattice vertex group, ..."
msgstr "ஆர்மேச்சர் எலும்பு, கண்ணி அல்லது லட்டு வெர்டெக்ச் குழு, ..."

msgid "Target Space"
msgstr "இலக்கு இடம்"

msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "இலக்கு மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது"

msgid ""
"The transformation of the target is evaluated relative to the world "
"coordinate system"
msgstr ""
"இலக்கின் மாற்றம் உலக ஒருங்கிணைப்பு அமைப்புடன் ஒப்பிடும்போது மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது"

msgid ""
"The transformation of the target is evaluated relative to a custom object/"
"bone/vertex group"
msgstr ""
"தனிப்பயன் பொருள்/எலும்பு/வெர்டெக்ச் குழுவுடன் ஒப்பிடும்போது இலக்கின் மாற்றம் மதிப்பீடு "
"செய்யப்படுகிறது"

msgid ""
"The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the "
"target armature object transformation is ignored"
msgstr ""
"இலக்கின் மாற்றம் போச் இடத்தில் மட்டுமே மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது, இலக்கு ஆர்மேச்சர் பொருள் "
"மாற்றம் புறக்கணிக்கப்படுகிறது"

msgid ""
"The transformation of the target bone is evaluated relative to its rest pose "
"local coordinate system, thus including the parent-induced transformation"
msgstr ""
"இலக்கு எலும்பின் மாற்றம் அதன் rest உடன் ஒப்பிடும்போது மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது, இதனால் "
"பெற்றோர் தூண்டப்பட்ட மாற்றம் உட்பட"

msgid ""
"The transformation of the target is evaluated relative to its local "
"coordinate system"
msgstr ""
"இலக்கின் மாற்றம் அதன் உள்ளக ஒருங்கிணைப்பு முறையுடன் ஒப்பிடும்போது மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது"

msgid "Local Space (Owner Orientation)"
msgstr "உள்ளக இடம் (உரிமையாளர் நோக்குநிலை)"

msgid "Camera Solver"
msgstr "கேமரா தீர்வி"

msgid "Follow Track"
msgstr "பாதையைப் பின்தொடரவும்"

msgid "Object Solver"
msgstr "பொருள் தீர்வி"

msgid ""
"Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move "
"together"
msgstr "ஒரு இலக்கின் இருப்பிடத்தை நகலெடுக்கவும் (விருப்ப ஆஃப்செட்டுடன்), அவை ஒன்றாக நகரும்"

msgid "Copy Rotation"
msgstr "நகல் சுழற்சி"

msgid ""
"Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate "
"together"
msgstr ""
"ஒரு இலக்கின் சுழற்சியை நகலெடுக்கவும் (விருப்ப ஆஃப்செட்டுடன்), இதனால் அவை ஒன்றாக "
"சுழல்கின்றன"

msgid "Copy Scale"
msgstr "நகல் அளவு"

msgid ""
"Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they "
"are scaled by the same amount"
msgstr ""
"இலக்கின் அளவிலான காரணிகளை நகலெடுக்கவும் (விருப்ப ஆஃப்செட்டுடன்), அவை அதே அளவால் "
"அளவிடப்படுகின்றன"

msgid "Copy Transforms"
msgstr "உருமாற்றங்களை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "ஒரு இலக்கின் அனைத்து மாற்றங்களையும் நகலெடுக்கவும், இதனால் அவை ஒன்றாக நகரும்"

msgid "Limit Distance"
msgstr "தூரத்தைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of "
"constraint evaluation only)"
msgstr ""
"ஒரு இலக்கின் ஒரு குறிப்பிட்ட தூரத்திற்குள் இயக்கங்களை கட்டுப்படுத்துங்கள் (கட்டுப்பாட்டு "
"மதிப்பீட்டின் போது மட்டுமே)"

msgid "Limit Location"
msgstr "இருப்பிடத்தைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட வரம்புகளுக்குள் ஒவ்வொரு அச்சிலும் இயக்கத்தை கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Limit Rotation"
msgstr "சுழற்சியைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட வரம்புகளுக்குள் ஒவ்வொரு அச்சிலும் சுழற்சியைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit Scale"
msgstr "வரம்பு அளவு"

msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட வரம்புகளுடன் ஒவ்வொரு அச்சிலும் அளவிடுவதை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Maintain Volume"
msgstr "தொகுதியை பராமரிக்கவும்"

msgid ""
"Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other "
"two axes"
msgstr ""
"மற்ற இரண்டு அச்சுகளுக்கு பொருத்தமான அளவிடுதலைப் பயன்படுத்துவதன் மூலம் ஒரு அச்சை "
"அளவிடுவதற்கு ஈடுசெய்யவும்"

msgid ""
"Use one transform property from target to control another (or same) property "
"on owner"
msgstr ""
"உரிமையாளர் மீது மற்றொரு (அல்லது அதே) சொத்தை கட்டுப்படுத்த இலக்கிலிருந்து ஒரு உருமாற்ற "
"சொத்தை பயன்படுத்தவும்"

msgid "Transform Cache"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பை மாற்றவும்"

msgid "Look up the transformation matrix from an external file"
msgstr "வெளிப்புற கோப்பிலிருந்து உருமாற்ற மேட்ரிக்சைப் பாருங்கள்"

msgid "Clamp To"
msgstr "கிளம்புக்கு"

msgid ""
"Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's "
"longest axis"
msgstr ""
"வளைவின் மிக நீளமான அச்சில் இருப்பிடத்தை மறுபரிசீலனை செய்வதன் மூலம் ஒரு வளைவுடன் படுத்துக் "
"கொள்ள இயக்கங்களை கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Damped Track"
msgstr "தணிக்கப்பட்ட பாதையில்"

msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "தேவையான மிகச்சிறிய சுழற்சியைச் செய்வதன் மூலம் இலக்கை நோக்கிச் செல்லுங்கள்"

msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "தலைகீழ் இயக்கவியல்"

msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr ""
"இறுதிப்புள்ளி இலக்கைக் குறிப்பிடுவதன் மூலம் எலும்புகளின் சங்கிலியைக் கட்டுப்படுத்தவும் "
"(எலும்புகள் மட்டும்)"

msgid "Locked Track"
msgstr "பூட்டப்பட்ட டிராக்"

msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr ""
"ஒரு இலக்கை நோக்கி சுட்டிக்காட்ட குறிப்பிட்ட ('பூட்டப்பட்ட') அச்சைச் சுற்றி சுழற்றுங்கள்"

msgid "Spline IK"
msgstr "ச்ப்லைன் ik"

msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "எலும்புகளின் சங்கிலியை ஒரு வளைவுடன் சீரமைக்கவும் (எலும்புகள் மட்டும்)"

msgid "Stretch To"
msgstr "நீட்டவும்"

msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "ஒரு இலக்கை நோக்கி சுட்டிக்காட்ட y- அச்சில் நீட்டவும்"

msgid "Track To"
msgstr "கண்காணிக்க"

msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "முறுக்குதல் கலைப்பொருட்களுக்கு ஆளாகக்கூடிய மரபு கண்காணிப்பு கட்டுப்பாடு"

msgid ""
"Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr ""
"ஒரு செயலிலிருந்து உரிமையாளருக்கு போசைப் பார்க்க இலக்கு உருமாற்ற சொத்தை பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Apply weight-blended transformation from multiple bones like the Armature "
"modifier"
msgstr ""
"ஆர்மேச்சர் மாற்றியமைத்தல் போன்ற பல எலும்புகளிலிருந்து எடை கலப்பு மாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Child Of"
msgstr "குழந்தை"

msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "இலக்கு உரிமையாளரின் 'பிரிக்கக்கூடிய' பெற்றோராக மாற்றவும்"

msgid ""
"Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or "
"'floor' that the owner cannot cross"
msgstr ""
"உரிமையாளரால் கடக்க முடியாத ஒரு 'சுவர்' அல்லது 'தளத்தை' வரையறுக்க இலக்கின் நிலை "
"(மற்றும் விருப்பமாக சுழற்சி) பயன்படுத்தவும்"

msgid "Follow Path"
msgstr "பாதையைப் பின்பற்றுங்கள்"

msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "பாதையைத் தொடர்ந்து ஒரு பொருள்/எலும்பை உயிரூட்ட பயன்படுத்தவும்"

msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "உருமாற்றங்களுக்கான பிவோட் புள்ளியை மாற்றவும் (தரமற்ற)"

msgid "Shrinkwrap"
msgstr "சுருக்கம்"

msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "இலக்கு கண்ணி மேற்பரப்பில் இயக்கங்களை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Action Constraint"
msgstr "செயல் கட்டுப்பாடு"

msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "எலும்பின் உருமாற்ற அச்சுகளுக்கு ஒரு செயலை வரைபடம்"

msgid "The constraining action"
msgstr "கட்டுப்படுத்தும் நடவடிக்கை"

msgid "Evaluation Time"
msgstr "மதிப்பீட்டு நேரம்"

msgid "Interpolates between Action Start and End frames"
msgstr "செயல் தொடக்க மற்றும் இறுதி பிரேம்களுக்கு இடையில் இடைக்கணிக்கிறது"

msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "பயன்படுத்த நடவடிக்கையின் கடைசி சட்டகம்"

msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "பயன்படுத்த நடவடிக்கையின் முதல் சட்டகம்"

msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "இலக்கு சேனல் வரம்பிற்கான அதிகபட்ச மதிப்பு"

msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "இலக்கு சேனல் வரம்பிற்கான குறைந்தபட்ச மதிப்பு"

msgid "Mix Mode"
msgstr "கலவை முறை"

msgid ""
"Specify how existing transformations and the action channels are combined"
msgstr ""
"இருக்கும் மாற்றங்கள் மற்றும் செயல் சேனல்கள் எவ்வாறு இணைக்கப்படுகின்றன என்பதைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Before Original (Full)"
msgstr "அசலுக்கு முன் (முழு)"

msgid "Before Original (Aligned)"
msgstr "அசலுக்கு முன் (சீரமைக்கப்பட்டது)"

msgid "Before Original (Split Channels)"
msgstr "அசலுக்கு முன் (பிளவு சேனல்கள்)"

msgid ""
"Apply the action channels before the original transformation, handling "
"location, rotation and scale separately"
msgstr ""
"அசல் மாற்றம், இருப்பிடம், சுழற்சி மற்றும் அளவைக் கையாளுவதற்கு முன் செயல் சேனல்களைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "After Original (Full)"
msgstr "அசலுக்குப் பிறகு (முழு)"

msgid "After Original (Aligned)"
msgstr "அசலுக்குப் பிறகு (சீரமைக்கப்பட்ட)"

msgid "After Original (Split Channels)"
msgstr "அசலுக்குப் பிறகு (பிளவு சேனல்கள்)"

msgid ""
"Apply the action channels after the original transformation, handling "
"location, rotation and scale separately"
msgstr ""
"அசல் மாற்றம், இருப்பிடம், சுழற்சி மற்றும் அளவைக் கையாளுதல் தனித்தனியாக செயல் சேனல்களைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Target object"
msgstr "இலக்கு பொருள்"

msgid "Transform Channel"
msgstr "மாற்ற சேனல்"

msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "செயலுக்கு முக்கியமாகப் பயன்படுத்தப்படும் இலக்கிலிருந்து உருமாற்ற சேனல்"

msgid "X Location"
msgstr "ஃச் இடம்"

msgid "Y Location"
msgstr "எனது இருப்பிடம்"

msgid "Z Location"
msgstr "சட் இடம்"

msgid "X Rotation"
msgstr "ஃச் சுழற்சி"

msgid "Y Rotation"
msgstr "ஒய் சுழற்சி"

msgid "Z Rotation"
msgstr "சட் சுழற்சி"

msgid "X Scale"
msgstr "ஃச் அளவு"

msgid "Y Scale"
msgstr "ஒய் அளவு"

msgid "Z Scale"
msgstr "சட் அளவு"

msgid "Object Action"
msgstr "பொருள் செயல்"

msgid ""
"Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the "
"constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr ""
"எலும்புகள் மட்டும்: எலும்பின் சேனல்களுக்கு பதிலாக, செயலின் பொருளின் உருமாற்ற சேனல்களை "
"கட்டுப்படுத்தப்பட்ட எலும்புக்கு பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use Evaluation Time"
msgstr "மதிப்பீட்டு நேரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Interpolate between Action Start and End frames, with the Evaluation Time "
"slider instead of the Target object/bone"
msgstr ""
"இலக்கு பொருள்/எலும்புக்கு பதிலாக மதிப்பீட்டு நேர ச்லைடருடன், செயல் தொடக்க மற்றும் இறுதி "
"பிரேம்களுக்கு இடையில் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Armature Constraint"
msgstr "ஆர்மேச்சர் கட்டுப்பாடு"

msgid "Applies transformations done by the Armature modifier"
msgstr "ஆர்மேச்சர் மாற்றியமைப்பாளரால் செய்யப்படும் மாற்றங்களைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Targets"
msgstr "இலக்குகள்"

msgid "Target Bones"
msgstr "எலும்புகள் இலக்கு"

msgid "Use Envelopes"
msgstr "உறைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use Current Location"
msgstr "தற்போதைய இருப்பிடத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use the current bone location for envelopes and choosing B-Bone segments "
"instead of rest position"
msgstr ""
"உறைகளுக்கு தற்போதைய எலும்பு இருப்பிடத்தைப் பயன்படுத்தவும் மற்றும் ஓய்வு நிலைக்கு பதிலாக "
"பி-எலும்பு பிரிவுகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது"

msgid "Preserve Volume"
msgstr "அளவைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Deform rotation interpolation with quaternions"
msgstr "குவாட்டர்னியர்களுடன் சிதைவு இடைக்கணிப்பு"

msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "கேமரா தீர்வி கட்டுப்பாடு"

msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "புனரமைக்கப்பட்ட கேமரா இயக்கத்திற்கு பூட்டு இயக்கம்"

msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "கண்காணிப்பு தரவைப் பெற மூவி கிளிப்"

msgid "Active Clip"
msgstr "செயலில் உள்ள கிளிப்"

msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "காட்சியில் வரையறுக்கப்பட்ட செயலில் உள்ள கிளிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Child Of Constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டின் குழந்தை"

msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு அடிப்படையிலான பெற்றோர்-குழந்தை உறவை உருவாக்கவும்"

msgid "Inverse Matrix"
msgstr "தலைகீழ் அணி"

msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "இதற்கு முன் விண்ணப்பிக்க உருமாற்ற மேட்ரிக்ச்"

msgid "Set Inverse Pending"
msgstr "தலைகீழ் நிலுவையில் உள்ளது"

msgid "Set to true to request recalculation of the inverse matrix"
msgstr "தலைகீழ் மேட்ரிக்சை மீண்டும் கணக்கிடுமாறு கோர உண்மைக்கு அமைக்கவும்"

msgid "Location X"
msgstr "இடம் ஃச்"

msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "பெற்றோரின் ஃச் இருப்பிடத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Location Y"
msgstr "இடம் ஒய்"

msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "பெற்றோரின் ஒய் இருப்பிடத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Location Z"
msgstr "இடம் சட்"

msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "பெற்றோரின் சட் இருப்பிடத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Rotation X"
msgstr "சுழற்சி ஃச்"

msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "பெற்றோரின் ஃச் சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Rotation Y"
msgstr "சுழற்சி ஒய்"

msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "பெற்றோரின் ஒய் சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Rotation Z"
msgstr "சுழற்சி சட்"

msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "பெற்றோரின் சட் சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "பெற்றோரின் ஃச் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "பெற்றோரின் ஒய் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Scale Z"
msgstr "அளவிலான சட்"

msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "பெற்றோரின் சட் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டுக்கு கிளம்ப்"

msgid ""
"Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "ஒரு பொருளின் இருப்பிடத்தை இலக்கு பாதையில் அருகிலுள்ள இடத்திற்கு கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Main Axis"
msgstr "முதன்மை அச்சு"

msgid "Main axis of movement"
msgstr "இயக்கத்தின் முதன்மையான அச்சு"

msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "இலக்கு பொருள் (வளைவுகள் மட்டும்)"

msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr "வளைவை சுழற்சி வளைவாக நடத்துங்கள் (வளைவு எல்லை பெட்டியில் கிளம்பிங் இல்லை)"

msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "இருப்பிட கட்டுப்பாட்டை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the location of the target"
msgstr "இலக்கின் இருப்பிடத்தை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Head/Tail"
msgstr "தலை/வால்"

msgid "Target along length of bone: Head is 0, Tail is 1"
msgstr "எலும்பின் நீளத்துடன் இலக்கு: தலை 0, வால் 1"

msgid "Invert X"
msgstr "தலைகீழ் ஃச்"

msgid "Invert the X location"
msgstr "ஃச் இருப்பிடத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Invert Y"
msgstr "தலைகீழ் ஒய்"

msgid "Invert the Y location"
msgstr "ஒய் இருப்பிடத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Invert Z"
msgstr "தலைகீழ் சட்"

msgid "Invert the Z location"
msgstr "சட் இருப்பிடத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Follow B-Bone"
msgstr "பி-எலும்பு பின்தொடரவும்"

msgid "Follow shape of B-Bone segments when calculating Head/Tail position"
msgstr "தலை/வால் நிலையை கணக்கிடும்போது பி-எலும்பு பிரிவுகளின் வடிவத்தைப் பின்பற்றவும்"

msgid "Add original location into copied location"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்ட இடத்தில் அசல் இருப்பிடத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Copy X"
msgstr "ஃச் நகல்"

msgid "Copy the target's X location"
msgstr "இலக்கின் ஃச் இருப்பிடத்தை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy Y"
msgstr "ஒய் நகல்"

msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "இலக்கின் ஒய் இருப்பிடத்தை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy Z"
msgstr "சட் நகல்"

msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "இலக்கின் சட் இருப்பிடத்தை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "நகல் சுழற்சி கட்டுப்பாடு"

msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "இலக்கின் சுழற்சியை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Euler Order"
msgstr "யூலர் ஆர்டர்"

msgid "Explicitly specify the euler rotation order"
msgstr "யூலர் சுழற்சி வரிசையை வெளிப்படையாகக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Euler using the default rotation order"
msgstr "இயல்புநிலை சுழற்சி வரிசையைப் பயன்படுத்தி யூலர்"

msgid "XYZ Euler"
msgstr "xyz euler"

msgid "Euler using the XYZ rotation order"
msgstr "xyz சுழற்சி வரிசையைப் பயன்படுத்தி யூலர்"

msgid "XZY Euler"
msgstr "xzy euler"

msgid "Euler using the XZY rotation order"
msgstr "xzy சுழற்சி வரிசையைப் பயன்படுத்தி யூலர்"

msgid "YXZ Euler"
msgstr "yxz euler"

msgid "Euler using the YXZ rotation order"
msgstr "yxz சுழற்சி வரிசையைப் பயன்படுத்தி யூலர்"

msgid "YZX Euler"
msgstr "yzx euler"

msgid "Euler using the YZX rotation order"
msgstr "yzx சுழற்சி வரிசையைப் பயன்படுத்தி யூலர்"

msgid "ZXY Euler"
msgstr "zxy euler"

msgid "Euler using the ZXY rotation order"
msgstr "zxy சுழற்சி வரிசையைப் பயன்படுத்தி யூலர்"

msgid "ZYX Euler"
msgstr "சிக்ச் யூலர்"

msgid "Euler using the ZYX rotation order"
msgstr "சிக்ச் சுழற்சி வரிசையைப் பயன்படுத்தி யூலர்"

msgid "Invert the X rotation"
msgstr "ஃச் சுழற்சியை தலைகீழ்"

msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "ஒய் சுழற்சியை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "சட் சுழற்சியை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Specify how the copied and existing rotations are combined"
msgstr ""
"நகலெடுக்கப்பட்ட மற்றும் இருக்கும் சுழற்சிகள் எவ்வாறு இணைக்கப்படுகின்றன என்பதைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Replace the original rotation with copied"
msgstr "அசல் சுழற்சியை நகலெடுத்தால் மாற்றவும்"

msgid "Add euler component values together"
msgstr "யூலர் கூறு மதிப்புகளை ஒன்றாகச் சேர்க்கவும்"

msgid "Before Original"
msgstr "அசலுக்கு முன்"

msgid ""
"Apply copied rotation before original, as if the constraint target is a "
"parent"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு இலக்கு பெற்றோரைப் போல நகலெடுக்கப்பட்ட சுழற்சியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "After Original"
msgstr "அசல் பிறகு"

msgid ""
"Apply copied rotation after original, as if the constraint target is a child"
msgstr ""
"கட்டுப்பாடு இலக்கு ஒரு குழந்தை போல, அசலுக்குப் பிறகு நகலெடுக்கப்பட்ட சுழற்சியைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Offset (Legacy)"
msgstr "ஆஃப்செட் (மரபு)"

msgid "DEPRECATED: Add original rotation into copied rotation"
msgstr "நீக்கப்பட்டது: நகலெடுக்கப்பட்ட சுழற்சியில் அசல் சுழற்சியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "இலக்கின் ஃச் சுழற்சியை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "இலக்கின் ஒய் சுழற்சியை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "இலக்கின் சட் சுழற்சியை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "அளவிலான கட்டுப்பாட்டை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "இலக்கின் அளவை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Raise the target's scale to the specified power"
msgstr "இலக்கின் அளவை குறிப்பிட்ட சக்திக்கு உயர்த்தவும்"

msgid "Additive"
msgstr "சேர்க்கை"

msgid ""
"Use addition instead of multiplication to combine scale (2.7 compatibility)"
msgstr "அளவை இணைக்க பெருக்கலுக்கு பதிலாக கூடுதலாக (2.7 பொருந்தக்கூடிய தன்மை)"

msgid "Make Uniform"
msgstr "சீருடை உருவாக்குங்கள்"

msgid ""
"Redistribute the copied change in volume equally between the three axes of "
"the owner"
msgstr ""
"உரிமையாளரின் மூன்று அச்சுகளுக்கு இடையில் அளவின் நகலெடுக்கப்பட்ட மாற்றத்தை மறுபகிர்வு "
"செய்யுங்கள்"

msgid "Combine original scale with copied scale"
msgstr "அசல் அளவை நகலெடுக்கப்பட்ட அளவோடு இணைக்கவும்"

msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "இலக்கின் ஃச் அளவை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "இலக்கின் ஒய் அளவை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "இலக்கின் சட் அளவை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "நகலெடுக்கும் மாற்றங்கள்"

msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "இலக்கின் அனைத்து மாற்றங்களையும் நகலெடுக்கவும்"

msgid "Specify how the copied and existing transformations are combined"
msgstr ""
"நகலெடுக்கப்பட்ட மற்றும் ஏற்கனவே உள்ள மாற்றங்கள் எவ்வாறு இணைக்கப்படுகின்றன என்பதைக் "
"குறிப்பிடவும்"

msgid "Replace the original transformation with copied"
msgstr "அசல் மாற்றத்தை நகலெடுத்தது"

msgid ""
"Apply copied transformation before original, handling location, rotation and "
"scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints"
msgstr ""
"மூன்று நகல் கட்டுப்பாடுகளின் வரிசையைப் போலவே, அசல், கையாளுதல் இருப்பிடம், சுழற்சி மற்றும் "
"அளவைக் கையாளுவதற்கு முன் நகலெடுக்கப்பட்ட உருமாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Apply copied transformation after original, handling location, rotation and "
"scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints"
msgstr ""
"அசல், கையாளுதல் இருப்பிடம், சுழற்சி மற்றும் அளவைக் கையாளுதல் மூன்று நகல் கட்டுப்பாடுகளின் "
"வரிசையைப் போலவே நகலெடுக்கப்பட்ட உருமாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Remove Target Shear"
msgstr "இலக்கு வெட்டு அகற்றவும்"

msgid "Remove shear from the target transformation before combining"
msgstr "இணைப்பதற்கு முன் இலக்கு மாற்றத்திலிருந்து வெட்டு அகற்றவும்"

msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "தடமறியும் தட கட்டுப்பாடு"

msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "குறுகிய சுழற்சி பாதையை எடுத்துக்கொள்வதன் மூலம் இலக்கை நோக்கிச் செல்லுங்கள்"

msgid "Track Axis"
msgstr "டிராக் அச்சு"

msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "இலக்கு பொருளை சுட்டிக்காட்டும் அச்சு"

msgid "Floor Constraint"
msgstr "தரை கட்டுப்பாடு"

msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "இருப்பிட வரம்புக்கு இலக்கு பொருளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Floor Location"
msgstr "மாடி இடம்"

msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "இலக்கு இருப்பிடம் அந்த பொருள் கடந்து செல்லாது"

msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "பொருள் தோற்றத்திலிருந்து தரையின் ஆஃப்செட்"

msgid "Use Rotation"
msgstr "சுழற்சியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "தரையை தீர்மானிக்க இலக்கின் சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "பாதை கட்டுப்பாட்டைப் பின்பற்றுங்கள்"

msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "இலக்கு பாதைக்கு பூட்டு இயக்கம்"

msgid "Forward Axis"
msgstr "முன்னோக்கி அச்சு"

msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "பாதையில் முன்னோக்கி சுட்டிக்காட்டும் அச்சு"

msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "கால எல்லைக்கு ஒத்த நிலையில் இருந்து ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Offset Factor"
msgstr "ஆஃப்செட் காரணி"

msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "வளைவின் நீளத்துடன் இலக்கு நிலையை வரையறுக்கும் சதவீத மதிப்பு"

msgid "Target Curve object"
msgstr "இலக்கு வளைவு பொருள்"

msgid "Up Axis"
msgstr "மேலே அச்சு"

msgid "Axis that points upward"
msgstr "மேலே சுட்டிக்காட்டும் அச்சு"

msgid "Follow Curve"
msgstr "வளைவைப் பின்தொடரவும்"

msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr "பொருள் வளைவின் தலைப்பு மற்றும் வங்கியைப் பின்பற்றும்"

msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "வளைவு ஆரம் மூலம் பொருள் அளவிடப்படுகிறது"

msgid "Fixed Position"
msgstr "நிலையான நிலை"

msgid ""
"Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the "
"curve regardless of time"
msgstr ""
"நேரத்தைப் பொருட்படுத்தாமல் வளைவின் நீளத்துடன் எங்காவது ஒரு புள்ளியில் பொருள் பூட்டப்படும்"

msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "ட்ராக் கட்டுப்பாட்டைப் பின்தொடரவும்"

msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "இலக்கு இயக்க பாதைக்கு பூட்டு இயக்கம்"

msgid ""
"Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "எந்த இயக்கம் பெற்றோராக உள்ளது (வெற்று செயலில் உள்ள காட்சி கேமரா பயன்படுத்தப்பட்டால்)"

msgid "Depth Object"
msgstr "ஆழமான பொருள்"

msgid ""
"Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of "
"this object"
msgstr ""
"இந்த பொருளின் மேற்பரப்பில் திட்டமிடுவதன் மூலம் கேமரா இடத்தின் ஆழத்தை வரையறுக்கப் "
"பயன்படுத்தப்படும் பொருள்"

msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "கேமரா சட்டகத்தில் காட்சிகள் எவ்வாறு பொருந்துகின்றன"

msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr ""
"திரைப்பட கண்காணிப்பு பொருள் பின்பற்ற வேண்டும் (காலியாக இருந்தால், கேமரா பொருள் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "டிராக்"

msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "பின்தொடர மூவி டிராக்கிங் டிராக்"

msgid "3D Position"
msgstr "3 டி நிலை"

msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "பெற்றோருக்கு 3 டி டிராக்கின் நிலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Undistort"
msgstr "unstistort"

msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "பெற்றோர் 2 டி டிராக்கின் பட்டியலிடப்படாத நிலைக்கு"

msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "இயக்கவியல் கட்டுப்பாடு"

msgid "Chain Length"
msgstr "சங்கிலி நீளம்"

msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr ""
"ஐகே விளைவில் எத்தனை எலும்புகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன - 0 அனைத்து எலும்புகளையும் "
"பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "கோளத்தை கட்டுப்படுத்தும் ஆரம்"

msgid "IK Type"
msgstr "ஐகே வகை"

msgid "Copy Pose"
msgstr "நகல் போச்"

msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "தீர்க்கும் மறு செய்கைகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Limit Mode"
msgstr "வரம்பு பயன்முறை"

msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "அனுமதிக்க செல்வாக்கின் கோளம் தொடர்பாக தூரங்கள்"

msgid "Inside"
msgstr "உள்ளே"

msgid ""
"The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, "
"with a radius defined by the limit distance"
msgstr ""
"இலக்கு பொருளைச் சுற்றியுள்ள ஒரு மெய்நிகர் கோளத்திற்குள் பொருள் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது, "
"வரம்பு தூரத்தால் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Outside"
msgstr "வெளியே"

msgid ""
"The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, "
"with a radius defined by the limit distance"
msgstr ""
"இலக்கு பொருளைச் சுற்றியுள்ள ஒரு மெய்நிகர் கோளத்திற்கு வெளியே பொருள் "
"கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது, வரம்பு தூரத்தால் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "On Surface"
msgstr "மேற்பரப்பில்"

msgid ""
"The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the "
"target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr ""
"இலக்கு பொருளைச் சுற்றியுள்ள ஒரு மெய்நிகர் கோளத்தின் மேற்பரப்பில் பொருள் "
"கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது, வரம்பு தூரத்தால் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Lock X Pos"
msgstr "பூட்டு ஃச் போச்"

msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் கட்டுப்பாட்டு நிலை"

msgid "Lock Y Pos"
msgstr "லாக் ஒய் போச்"

msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சுடன் கட்டுப்பாட்டு நிலை"

msgid "Lock Z Pos"
msgstr "பூட்டு சட் போச்"

msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் கட்டுப்பாட்டு நிலை"

msgid "Lock X Rotation"
msgstr "பூட்டு ஃச் சுழற்சி"

msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் கட்டுப்பாட்டு சுழற்சி"

msgid "Lock Y Rotation"
msgstr "பூட்டு ஒய் சுழற்சி"

msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் கட்டுப்பாட்டு சுழற்சி"

msgid "Lock Z Rotation"
msgstr "பூட்டு சட் சுழற்சி"

msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் கட்டுப்பாட்டு சுழற்சி"

msgid "Orientation Weight"
msgstr "நோக்குநிலை எடை"

msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "மரம்-ஐக்கிற்கு: இந்த இலக்குக்கான நோக்குநிலை கட்டுப்பாட்டின் எடை"

msgid "Pole Angle"
msgstr "துருவ கோணம்"

msgid "Pole rotation offset"
msgstr "துருவ சுழற்சி ஆஃப்செட்"

msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "துருவ துணை இலக்கு"

msgid "Pole Target"
msgstr "துருவ இலக்கு"

msgid "Object for pole rotation"
msgstr "துருவ சுழற்சிக்கான பொருள்"

msgid "Axis Reference"
msgstr "அச்சு குறிப்பு"

msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "எலும்பு அல்லது இலக்கு குறிப்புடன் தொடர்புடைய அச்சு பூட்டு விருப்பங்கள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:187
msgid "Bone"
msgstr "எலும்பு"

msgid "Chain follows position of target"
msgstr "சங்கிலி இலக்கின் நிலையைப் பின்பற்றுகிறது"

msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "சங்கிலி இலக்கின் சுழற்சியைப் பின்பற்றுகிறது"

msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "ஐகே நீட்சியை இயக்கவும்"

msgid "Use Tail"
msgstr "வால் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "சங்கிலியின் கடைசி உறுப்பு என எலும்பின் வால் சேர்க்கவும்"

msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "மரம்-ஐக்கிற்கு: இந்த இலக்குக்கான நிலை கட்டுப்பாட்டின் எடை"

msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "தூரக் கட்டுப்பாட்டைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "இலக்கு பொருளிலிருந்து தூரத்தை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Affect Transform"
msgstr "உருமாற்றத்தை பாதிக்கும்"

msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "இந்த கட்டுப்பாட்டால் மாற்றங்கள் பாதிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "இருப்பிடக் கட்டுப்பாட்டைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பொருளின் இருப்பிடத்தை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Maximum X"
msgstr "அதிகபட்ச ஃச்"

msgid "Highest X value to allow"
msgstr "அனுமதிக்க அதிக ஃச் மதிப்பு"

msgid "Maximum Y"
msgstr "அதிகபட்ச ஒய்"

msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "அனுமதிக்க அதிக ஒய் மதிப்பு"

msgid "Maximum Z"
msgstr "அதிகபட்ச சட்"

msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "அனுமதிக்க அதிக சட் மதிப்பு"

msgid "Minimum X"
msgstr "குறைந்தபட்ச ஃச்"

msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "அனுமதிக்க குறைந்த ஃச் மதிப்பு"

msgid "Minimum Y"
msgstr "குறைந்தபட்ச ஒய்"

msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "அனுமதிக்க குறைந்த ஒய் மதிப்பு"

msgid "Minimum Z"
msgstr "குறைந்தபட்ச சட்"

msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "அனுமதிக்க மிகக் குறைந்த சட் மதிப்பு"

msgid "Use the maximum X value"
msgstr "அதிகபட்ச ஃச் மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "அதிகபட்ச ஒய் மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "அதிகபட்ச சட் மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the minimum X value"
msgstr "குறைந்தபட்ச ஃச் மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "குறைந்தபட்ச ஒய் மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "குறைந்தபட்ச சட் மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Transform tools are affected by this constraint as well"
msgstr "உருமாற்ற கருவிகள் இந்த கட்டுப்பாட்டால் பாதிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "சுழற்சி கட்டுப்பாட்டை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பொருளின் சுழற்சியைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit X"
msgstr "ஃச் ஐ வரம்பு"

msgid "Limit Y"
msgstr "ஒய் ஐக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit Z"
msgstr "சட் ஐ வரம்பு"

msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "அளவு கட்டுப்பாட்டைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பொருளின் அளவைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "பூட்டப்பட்ட தட கட்டுப்பாடு"

msgid ""
"Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "மற்ற அச்சைப் பூட்டும்போது, டிராக் அச்சில் இலக்கை நோக்கிச் செல்லவும்"

msgid "Locked Axis"
msgstr "பூட்டப்பட்ட அச்சு"

msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "தொகுதி கட்டுப்பாட்டை பராமரிக்கவும்"

msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "ஒற்றை அளவிடுதல் அச்சில் ஒரு நிலையான அளவை பராமரிக்கவும்"

msgid "Free Axis"
msgstr "இலவச அச்சு"

msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "பொருளின் இலவச அளவிடுதல் அச்சு"

msgid "The way the constraint treats original non-free axis scaling"
msgstr "அசல் இலவச அல்லாத அச்சு அளவிடுதலுக்கு கட்டுப்பாடு மருத்தீடு அளிக்கிறது"

msgid "Volume is strictly preserved, overriding the scaling of non-free axes"
msgstr ""
"தொகுதி கண்டிப்பாக பாதுகாக்கப்படுகிறது, இலவசமாக இல்லாத அச்சுகளின் அளவை மீறுகிறது"

msgid "Uniform"
msgstr "சீரான"

msgid "Single Axis"
msgstr "ஒற்றை அச்சு"

msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "எலும்பின் அளவு ஓய்வில்"

msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "பொருள் தீர்வி கட்டுப்பாடு"

msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "புனரமைக்கப்பட்ட பொருள் இயக்கத்திற்கு பூட்டு இயக்கம்"

msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு பொருள் பின்பற்ற வேண்டும்"

msgid "Pivot Constraint"
msgstr "பிவோட் கட்டுப்பாடு"

msgid "Rotate around a different point"
msgstr "வேறு புள்ளியைச் சுற்றி சுழற்றுங்கள்"

msgid ""
"Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed "
"Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr ""
"இலக்கு (அமைக்கும்போது), அல்லது உரிமையாளரின் இருப்பிடத்திலிருந்து (நிலையான நிலை "
"முடக்கப்பட்டிருக்கும் போது), அல்லது முழுமையான பிவோட் புள்ளி ஆகியவற்றிலிருந்து பிவோட்டின் "
"ஆஃப்செட்"

msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "இயக்கப்பட்ட சுழற்சி வரம்பு"

msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "முன்னிலைப்படுத்தல் ஏற்பட வேண்டிய சுழற்சி வரம்பு"

msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "ஒவ்வொரு சுழற்சியிலும் பிவோட் புள்ளியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "-X Rotation"
msgstr "-x சுழற்சி"

msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "எக்ச்-அச்சைச் சுற்றியுள்ள எதிர்மறை சுழற்சி வரம்பில் பிவோட் புள்ளியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "-Y Rotation"
msgstr "-y சுழற்சி"

msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "y- அச்சைச் சுற்றியுள்ள எதிர்மறை சுழற்சி வரம்பில் பிவோட் புள்ளியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "-Z Rotation"
msgstr "-z சுழற்சி"

msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "z- அச்சைச் சுற்றியுள்ள எதிர்மறை சுழற்சி வரம்பில் பிவோட் புள்ளியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "எக்ச்-அச்சைச் சுற்றியுள்ள நேர்மறை சுழற்சி வரம்பில் பிவோட் புள்ளியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "y- அச்சைச் சுற்றியுள்ள நேர்மறை சுழற்சி வரம்பில் பிவோட் புள்ளியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "z- அச்சைச் சுற்றியுள்ள நேர்மறை சுழற்சி வரம்பில் பிவோட் புள்ளியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "இலக்கு பொருள், வரையறுக்கப்படும்போது பிவோட்டின் நிலையை வரையறுத்தல்"

msgid "Use Relative Offset"
msgstr "உறவினர் ஆஃப்செட் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr ""
"ஆஃப்செட் இலக்குடன் ஒப்பிடுவதற்கு பதிலாக விண்வெளியில் ஒரு முழுமையான புள்ளியாக இருக்கும்"

msgid "Python Constraint"
msgstr "பைதான் கட்டுப்பாடு"

msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு மதிப்பீட்டிற்கு பைதான் ச்கிரிப்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Script Error"
msgstr "கைஉரை பிழை"

msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட பைதான் கைஉரை ஒரு பிழையை எறிந்தது"

msgid "Number of Targets"
msgstr "இலக்குகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Usually only 1 to 3 are needed"
msgstr "பொதுவாக 1 முதல் 3 வரை மட்டுமே தேவை"

msgid "Target Objects"
msgstr "இலக்கு பொருள்கள்"

msgid "The text object that contains the Python script"
msgstr "பைதான் ச்கிரிப்டைக் கொண்ட உரை பொருள்"

msgid "Use Targets"
msgstr "இலக்குகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு குழுவில் சுட்டிக்காட்டப்பட்ட இலக்குகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "சுருக்கம் கட்டுப்பாடு"

msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு அடிப்படையிலான சுருக்கம் உறவை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Cull"
msgstr "முகம் காளை"

msgid ""
"Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/"
"away"
msgstr ""
"நோக்கி/விலகி இருக்கும்போது இலக்கை நோக்கி ஒரு முகத்தை முன்வைப்பதில் இருந்து செங்குத்துகளை "
"நிறுத்துங்கள்"

msgid "No culling"
msgstr "இல்லை"

msgid "No projection when in front of the face"
msgstr "முகத்தின் முன் இருக்கும்போது எந்த திட்டமும் இல்லை"

msgid "No projection when behind the face"
msgstr "முகத்தின் பின்னால் இருக்கும்போது எந்த திட்டமும் இல்லை"

msgid "Distance to Target"
msgstr "இலக்குக்கான தூரம்"

msgid "Project Axis"
msgstr "திட்ட அச்சு"

msgid "Axis constrain to"
msgstr "அச்சு கட்டுப்பாடு"

msgid "Axis Space"
msgstr "அச்சு இடம்"

msgid "Space for the projection axis"
msgstr "திட்ட அச்சுக்கான இடம்"

msgid "Project Distance"
msgstr "திட்ட தூரம்"

msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
msgstr "திட்டத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் தூரத்தை மட்டுப்படுத்தவும் (சுழிய முடக்கப்பட்டது)"

msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "சுருக்கம் வகை"

msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
msgstr "இலக்கு நிலைக்கு சுருக்கம் வழிமுறையின் வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "அருகிலுள்ள மேற்பரப்பு புள்ளி"

msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
msgstr "இருப்பிடத்தை அருகிலுள்ள இலக்கு மேற்பரப்பில் சுருக்கவும்"

msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அச்சில் இருப்பிடத்தை அருகிலுள்ள இலக்கு மேற்பரப்பில் சுருக்கவும்"

msgid "Nearest Vertex"
msgstr "அருகிலுள்ள வெர்டெக்ச்"

msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
msgstr "இருப்பிடத்தை அருகிலுள்ள இலக்கு வெர்டெக்சுக்கு சுருக்கவும்"

msgid "Target Normal Project"
msgstr "சாதாரண திட்டத்தை குறிவைக்கவும்"

msgid ""
"Shrink the location to the nearest target surface along the interpolated "
"vertex normals of the target"
msgstr ""
"இலக்கின் இடைக்கணிக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் இயல்புடன் அருகிலுள்ள இலக்கு மேற்பரப்புக்கு இருப்பிடத்தை "
"சுருக்கவும்"

msgid "Target Mesh object"
msgstr "இலக்கு கண்ணி பொருள்"

msgid "Axis that is aligned to the normal"
msgstr "இயல்புடன் சீரமைக்கப்பட்ட அச்சு"

msgid "Invert Cull"
msgstr "தலைகீழ் குல்"

msgid "When projecting in the opposite direction invert the face cull mode"
msgstr "எதிர் திசையில் முன்வைக்கும்போது ஃபேச் குல் பயன்முறையைத் தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Project Opposite"
msgstr "எதிர் திட்டம்"

msgid "Project in both specified and opposite directions"
msgstr "குறிப்பிட்ட மற்றும் எதிர் திசைகளில் திட்டம்"

msgid "Align Axis To Normal"
msgstr "அச்சு இயல்பை சீரமைக்கவும்"

msgid "Align the specified axis to the surface normal"
msgstr "குறிப்பிட்ட அச்சை மேற்பரப்பு இயல்புக்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Snap Mode"
msgstr "ச்னாப் பயன்முறை"

msgid "Select how to constrain the object to the target surface"
msgstr "இலக்கு மேற்பரப்பில் பொருளை எவ்வாறு கட்டுப்படுத்துவது என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"The point is constrained to the surface of the target object, with distance "
"offset towards the original point location"
msgstr ""
"இலக்கு பொருளின் மேற்பரப்பில் புள்ளி கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது, அசல் புள்ளி இருப்பிடத்தை "
"நோக்கி தூரத்தை ஈடுசெய்கிறது"

msgid "The point is constrained to be inside the target object"
msgstr "இலக்கு பொருளுக்குள் இருக்க புள்ளி கட்டுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "The point is constrained to be outside the target object"
msgstr "புள்ளி இலக்கு பொருளுக்கு வெளியே இருக்க வேண்டும் என்று கட்டுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "Outside Surface"
msgstr "வெளியே மேற்பரப்பு"

msgid ""
"The point is constrained to the surface of the target object, with distance "
"offset always to the outside, towards or away from the original location"
msgstr ""
"இலக்கு பொருளின் மேற்பரப்பில் புள்ளி கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது, தூரத்திற்கு எப்போதும் "
"வெளிப்புறத்திற்கு, அசல் இருப்பிடத்திலிருந்து அல்லது தொலைவில் உள்ளது"

msgid ""
"The point is constrained to the surface of the target object, with distance "
"offset applied exactly along the target normal"
msgstr ""
"இலக்கு பொருளின் மேற்பரப்பில் புள்ளி கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது, தூர ஆஃப்செட் இலக்கு இயல்புடன் "
"சரியாக பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "ச்ப்லைன் ik கட்டுப்பாடு"

msgid "Align 'n' bones along a curve"
msgstr "'n' எலும்புகளை ஒரு வளைவுடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Volume Variation"
msgstr "தொகுதி மாறுபாடு"

msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "தொகுதி மாறுபாடு மற்றும் நீட்சி ஆகியவற்றுக்கு இடையிலான காரணி"

msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "தொகுதி மாறுபாடு அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "அதிகபட்ச தொகுதி நீட்டிக்கும் காரணி"

msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "தொகுதி மாறுபாடு குறைந்தபட்சம்"

msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "குறைந்தபட்ச தொகுதி நீட்டிக்கும் காரணி"

msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "தொகுதி மாறுபாடு மென்மையானது"

msgid "Strength of volume stretching clamping"
msgstr "தொகுதி நீட்டிக்கும் கிளம்பிங் வலிமை"

msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "சங்கிலியில் எத்தனை எலும்புகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "Joint Bindings"
msgstr "கூட்டு பிணைப்புகள்"

msgid ""
"(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the "
"chain, as percentages"
msgstr "(அனுபவம் வாய்ந்த பயனர்கள் மட்டும்) சங்கிலியின் மூட்டுகளின் ஒப்பீட்டு நிலைகள், சதவீதமாக"

msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "இந்த உறவைக் கட்டுப்படுத்தும் வளைவு"

msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "தொகுதி மாறுபாட்டை அதிகபட்சம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "தொகுதி மாறுபாட்டிற்கு மேல் வரம்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "தொகுதி மாறுபாட்டை குறைந்தபட்சம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "தொகுதி மாறுபாட்டிற்கு குறைந்த வரம்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Chain Offset"
msgstr "சங்கிலி ஆஃப்செட்"

msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr "வேர் கூட்டுடன் தொடர்புடைய முழு சங்கிலியையும் ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Use Curve Radius"
msgstr "வளைவு ஆரம் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the "
"bones, on top of XZ Scale mode"
msgstr ""
"எக்ச்இசட் அளவுகோல் பயன்முறையின் மேல், எலும்புகளின் ஃச் மற்றும் சட் அளவை மாற்றுவதற்கு இறுதிப் "
"புள்ளிகளின் சராசரி ஆரம் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Even Divisions"
msgstr "கூட பிளவுகள்"

msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
msgstr "வளைவுக்கு பொருந்தும்போது எலும்புகளின் ஒப்பீட்டு நீளங்களை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Use Original Scale"
msgstr "அசல் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Apply volume preservation over the original scaling"
msgstr "அசல் அளவிடுதல் மீது தொகுதி பாதுகாப்பைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "xz அளவிலான பயன்முறை"

msgid ""
"Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
msgstr "எலும்புகளின் ஃச் மற்றும் சட் அச்சுகளின் அளவை தீர்மானிக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Don't scale the X and Z axes"
msgstr "ஃச் மற்றும் சட் அச்சுகளை அளவிட வேண்டாம்"

msgid "Bone Original"
msgstr "எலும்பு அசல்"

msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "எலும்புகளின் அசல் அளவிடலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Inverse Scale"
msgstr "தலைகீழ் அளவு"

msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
msgstr "ஃச் மற்றும் சட் அச்சுகளின் அளவு y- அளவின் தலைகீழ் ஆகும்"

msgid "Volume Preservation"
msgstr "தொகுதி பாதுகாப்பு"

msgid ""
"Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
msgstr "எலும்புகளின் அளவைப் பாதுகாக்க ஃச் மற்றும் சட் அச்சுகளின் அளவு சரிசெய்யப்படுகிறது"

msgid "Y Scale Mode"
msgstr "ஒய் அளவிலான பயன்முறை"

msgid ""
"Method used for determining the scaling of the Y axis of the bones, on top "
"of the shape and scaling of the curve itself"
msgstr ""
"எலும்புகளின் ஒய் அச்சின் அளவிடுதலைத் தீர்மானிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் முறை, வளைவின் வடிவத்தின் "
"மேல் மற்றும் அளவிடுதல்"

msgid "Don't scale in the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் அளவிட வேண்டாம்"

msgid "Fit Curve"
msgstr "வளைவு பொருத்து"

msgid "Scale the bones to fit the entire length of the curve"
msgstr "வளைவின் முழு நீளத்திற்கும் பொருந்தும் வகையில் எலும்புகளை அளவிடவும்"

msgid "Use the original Y scale of the bone"
msgstr "எலும்பின் அசல் ஒய் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டுக்கு நீட்டவும்"

msgid "Stretch to meet the target object"
msgstr "இலக்கு பொருளை சந்திக்க நீட்டவும்"

msgid "Keep Axis"
msgstr "அச்சு வைத்திருங்கள்"

msgid "The rotation type and axis order to use"
msgstr "பயன்படுத்த சுழற்சி வகை மற்றும் அச்சு வரிசை"

msgid "XZ"
msgstr "xz"

msgid "Rotate around local X, then Z"
msgstr "உள்ளக ஃச் ஐச் சுற்றி சுழற்றுங்கள், பின்னர் சட்"

msgid "ZX"
msgstr "zx"

msgid "Rotate around local Z, then X"
msgstr "உள்ளக சட் ஐச் சுற்றி சுழற்றுங்கள், பின்னர் ஃச்"

msgid "Use the smallest single axis rotation, similar to Damped Track"
msgstr "ஈரமான பாதையைப் போலவே மிகச்சிறிய ஒற்றை அச்சு சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Original Length"
msgstr "அசல் நீளம்"

msgid "Length at rest position"
msgstr "ஓய்வு நிலையில் நீளம்"

msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "பொருளின் அளவை நீட்டிக்கும்போது பராமரிக்கவும்"

msgid "Track To Constraint"
msgstr "தடைக்கு கண்காணிக்கவும்"

msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பொருளை இலக்கை நோக்கி நோக்கமாகக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Target Z"
msgstr "இலக்கு சட்"

msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
msgstr "இலக்கின் சட் அச்சு, உலக சட் அச்சு அல்ல, மேல் திசையை கட்டுப்படுத்தும்"

msgid "Transform Cache Constraint"
msgstr "கேச் கட்டுப்பாட்டை மாற்றவும்"

msgid "Look up transformation from an external file"
msgstr "வெளிப்புற கோப்பிலிருந்து மாற்றத்தைப் பாருங்கள்"

msgid ""
"Path to the object in the Alembic archive used to lookup the transform matrix"
msgstr ""
"உருமாற்ற மேட்ரிக்சைத் தேடுவதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் அலெம்பிக் காப்பகத்தில் பொருளுக்கான பாதை"

msgid "Transformation Constraint"
msgstr "உருமாற்ற தடை"

msgid "Map transformations of the target to the object"
msgstr "பொருளின் இலக்கின் மாற்றங்கள்"

msgid "From Maximum X"
msgstr "அதிகபட்ச ஃச் இலிருந்து"

msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "ஃச் அச்சு மூல இயக்கத்தின் மேல் வரம்பு"

msgid "From Maximum Y"
msgstr "அதிகபட்ச ஒய் இலிருந்து"

msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "ஒய் அச்சு மூல இயக்கத்தின் மேல் வரம்பு"

msgid "From Maximum Z"
msgstr "அதிகபட்ச சட் இலிருந்து"

msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "சட் அச்சு மூல இயக்கத்தின் மேல் வரம்பு"

msgid "From Minimum X"
msgstr "குறைந்தபட்ச ஃச் இலிருந்து"

msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "ஃச் அச்சு மூல இயக்கத்தின் கீழ் வரம்பு"

msgid "From Minimum Y"
msgstr "குறைந்தபட்ச ஒய் இலிருந்து"

msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "ஒய் அச்சு மூல இயக்கத்தின் கீழ் வரம்பு"

msgid "From Minimum Z"
msgstr "குறைந்தபட்ச சட் இலிருந்து"

msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "சட் அச்சு மூல இயக்கத்தின் கீழ் வரம்பு"

msgid "From Mode"
msgstr "பயன்முறையிலிருந்து"

msgid "Specify the type of rotation channels to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய சுழற்சி சேனல்களின் வகையைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Auto Euler"
msgstr "ஆட்டோ யூலர்"

msgid "Euler using the rotation order of the target"
msgstr "இலக்கின் சுழற்சி வரிசையைப் பயன்படுத்தி யூலர்"

msgid "Quaternion rotation"
msgstr "குவாட்டர்னியன் சுழற்சி"

msgid "Swing and X Twist"
msgstr "ச்விங் மற்றும் ஃச் ட்விச்ட்"

msgid ""
"Decompose into a swing rotation to aim the X axis, followed by twist around "
"it"
msgstr ""
"ஃச் அச்சை குறிவைக்க ஒரு ச்விங் சுழற்சியாக சிதைந்துவிடும், அதைத் தொடர்ந்து அதைச் சுற்றி "
"திருப்புகிறது"

msgid "Swing and Y Twist"
msgstr "ச்விங் மற்றும் ஒய் ட்விச்ட்"

msgid ""
"Decompose into a swing rotation to aim the Y axis, followed by twist around "
"it"
msgstr ""
"ஒய் அச்சை குறிவைக்க ஒரு ச்விங் சுழற்சியாக சிதைந்துவிடும், அதைத் தொடர்ந்து அதைச் சுற்றி "
"திருப்புகிறது"

msgid "Swing and Z Twist"
msgstr "ச்விங் மற்றும் சட் ட்விச்ட்"

msgid ""
"Decompose into a swing rotation to aim the Z axis, followed by twist around "
"it"
msgstr ""
"சட் அச்சைக் குறிவைக்க ஒரு ச்விங் சுழற்சியாக சிதைந்துவிடும், அதைத் தொடர்ந்து அதைச் சுற்றி "
"திருப்புகிறது"

msgid "Map From"
msgstr "இருந்து வரைபடம்"

msgid "The transformation type to use from the target"
msgstr "இலக்கிலிருந்து பயன்படுத்த உருமாற்ற வகை"

msgid "Map To"
msgstr "வரைபடம்"

msgid "The transformation type to affect on the constrained object"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பொருளை பாதிக்கும் உருமாற்ற வகை"

msgid "Map To X From"
msgstr "வரைபடத்திலிருந்து ஃச் க்கு"

msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
msgstr "மூல அச்சு கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பொருளின் ஃச் அச்சு பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Map To Y From"
msgstr "வரைபடம் ஒய் இலிருந்து"

msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
msgstr "மூல அச்சு பொருளின் ஒய் அச்சு பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Map To Z From"
msgstr "வரைபடம் சட் முதல்"

msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
msgstr "மூல அச்சு பொருளின் சட் அச்சு பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Location Mix Mode"
msgstr "இருப்பிட கலவை முறை"

msgid "Specify how to combine the new location with original"
msgstr "புதிய இருப்பிடத்தை அசல் மூலம் எவ்வாறு இணைப்பது என்பதைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Replace component values"
msgstr "கூறு மதிப்புகளை மாற்றவும்"

msgid "Add component values together"
msgstr "கூறு மதிப்புகளை ஒன்றாகச் சேர்க்கவும்"

msgid "Rotation Mix Mode"
msgstr "சுழற்சி கலவை முறை"

msgid "Specify how to combine the new rotation with original"
msgstr "புதிய சுழற்சியை அசலுடன் எவ்வாறு இணைப்பது என்பதைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Apply new rotation before original, as if it was on a parent"
msgstr "புதிய சுழற்சியை அசலுக்கு முன் பயன்படுத்துங்கள், அது பெற்றோரைப் போல"

msgid "Apply new rotation after original, as if it was on a child"
msgstr "அசலுக்குப் பிறகு புதிய சுழற்சியைப் பயன்படுத்துங்கள், அது ஒரு குழந்தையைப் போல"

msgid "Scale Mix Mode"
msgstr "அளவிலான கலவை முறை"

msgid "Specify how to combine the new scale with original"
msgstr "புதிய அளவை அசலுடன் எவ்வாறு இணைப்பது என்பதைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Multiply component values together"
msgstr "கூறு மதிப்புகளை ஒன்றாக பெருக்கவும்"

msgid "To Order"
msgstr "ஆர்டர் செய்ய"

msgid "Explicitly specify the output euler rotation order"
msgstr "வெளியீட்டு யூலர் சுழற்சி வரிசையை வெளிப்படையாகக் குறிப்பிடவும்"

msgid "To Maximum X"
msgstr "அதிகபட்ச ஃச் க்கு"

msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "ஃச் அச்சு இலக்கு இயக்கத்தின் மேல் வரம்பு"

msgid "To Maximum Y"
msgstr "அதிகபட்ச ஒய் க்கு"

msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "ஒய் அச்சு இலக்கு இயக்கத்தின் மேல் வரம்பு"

msgid "To Maximum Z"
msgstr "அதிகபட்ச சட்க்கு"

msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "சட் அச்சு இலக்கு இயக்கத்தின் மேல் வரம்பு"

msgid "To Minimum X"
msgstr "குறைந்தபட்ச ஃச் க்கு"

msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "ஃச் அச்சு இலக்கு இயக்கத்தின் கீழ் வரம்பு"

msgid "To Minimum Y"
msgstr "குறைந்தபட்ச ஒய் க்கு"

msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "ஒய் அச்சு இலக்கு இயக்கத்தின் கீழ் வரம்பு"

msgid "To Minimum Z"
msgstr "குறைந்தபட்ச சட்க்கு"

msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "சட் அச்சு இலக்கு இயக்கத்தின் கீழ் வரம்பு"

msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "எக்ச்ட்ராபோலேட் இயக்கம்"

msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "எக்ச்ட்ராபோலேட் வரம்புகள்"

msgid "Constraint Target"
msgstr "தடை இலக்கு"

msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "பல இலக்கு தடைகளுக்கான இலக்கு பொருள்"

msgid "Constraint Target Bone"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு இலக்கு எலும்பு"

msgid "Target bone for multi-target constraints"
msgstr "பல இலக்கு தடைகளுக்கு எலும்பு இலக்கு"

msgid "Target armature bone"
msgstr "இலக்கு ஆர்மேச்சர் எலும்பு"

msgid "Target armature"
msgstr "இலக்கு ஆர்மேச்சர்"

msgid "Blend Weight"
msgstr "எடை கலக்கவும்"

msgid "Blending weight of this bone"
msgstr "இந்த எலும்பின் எடை கலக்கிறது"

msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "வளைவு மேப்பிங்கில் வளைவு"

msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "வளைவு மேப்பிங்கிற்கு பயன்படுத்தப்படும் வளைவின் புள்ளி"

msgid "Handle Type"
msgstr "கைப்பிடி வகை"

msgid "Curve interpolation at this point: Bézier or vector"
msgstr "இந்த கட்டத்தில் வளைவு இடைக்கணிப்பு: பெசியர் அல்லது திசையன்"

msgid "Auto Handle"
msgstr "ஆட்டோ கைப்பிடி"

msgid "Auto-Clamped Handle"
msgstr "ஆட்டோ-கிளாம்பட் கைப்பிடி"

msgid "Vector Handle"
msgstr "திசையன் கைப்பிடி"

msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "வளைவு புள்ளியின் x/y ஆயத்தொகுப்புகள்"

msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "வளைவு புள்ளியின் தேர்வு நிலை"

msgid "Curve Map Point"
msgstr "வளைவு வரைபட புள்ளி"

msgid "Collection of Curve Map Points"
msgstr "வளைவு வரைபட புள்ளிகளின் சேகரிப்பு"

msgid ""
"Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a "
"user defined curve"
msgstr ""
"பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட வளைவைப் பயன்படுத்தி பிற மதிப்புகளுக்கு வண்ணம், திசையன் மற்றும் "
"அளவிடுதல் மதிப்புகளை வரைபடமாக்குவதற்கான வளைவு மேப்பிங்"

msgid "Black Level"
msgstr "கருப்பு நிலை"

msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "rgb வளைவுகளுக்கு, கருப்பு வரைபடமாக்கப்படும் நிறம்"

msgid "Clip Max X"
msgstr "கிளிப் மேக்ச் ஃச்"

msgid "Clip Max Y"
msgstr "கிளிப் மேக்ச் ஒய்"

msgid "Clip Min X"
msgstr "கிளிப் மணித்துளி ஃச்"

msgid "Clip Min Y"
msgstr "கிளிப் மணித்துளி ஒய்"

msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "வளைவை விரிவுபடுத்துங்கள் அல்லது கிடைமட்டமாக நீட்டிக்கவும்"

msgid "Extrapolated"
msgstr "எக்ச்ட்ராபோலேட்டட்"

msgid "Tone of the curve"
msgstr "வளைவின் தொனி"

msgid "Filmlike"
msgstr "திரைப்படம்போன்றது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4351
msgid "Clip"
msgstr "கிளிப்"

msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட எல்லைக்கு ஏற்றவாறு வளைவு பார்வையை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

msgid "White Level"
msgstr "வெள்ளை நிலை"

msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "rgb வளைவுகளைப் பொறுத்தவரை, வெள்ளை வரைபடமாக இருக்கும் நிறம்"

msgid "Curve Paint Settings"
msgstr "வளைவு வண்ணப்பூச்சு அமைப்புகள்"

msgid "Corner Angle"
msgstr "மூலையில் கோணம்"

msgid "Angles above this are considered corners"
msgstr "இதற்கு மேலே உள்ள கோணங்கள் மூலைகளாகக் கருதப்படுகின்றன"

msgid "Type of curve to use for new strokes"
msgstr "புதிய வீச்சுகள் பயன்படுத்த வளைவின் வகை"

msgid "Poly"
msgstr "பாலி"

msgid "Bézier"
msgstr "பெசியர்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4220 cola/widgets/submodules.py:125
msgid "Depth"
msgstr "ஆழம்"

msgid "Method of projecting depth"
msgstr "ஆழத்தை வெளிப்படுத்தும் முறை"

msgid "Surface"
msgstr "மேற்பரப்பு"

msgid "Allow deviation for a smoother, less precise line"
msgstr "மென்மையான, குறைவான துல்லியமான வரிக்கு விலகலை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Curve fitting method"
msgstr "வளைவு பொருத்தும் முறை"

msgid "Refit"
msgstr "புதுப்பித்தல்"

msgid "Incrementally refit the curve (high quality)"
msgstr "வளைவை அதிகரிக்கும் (உயர் தரம்)"

msgid "Split the curve until the tolerance is met (fast)"
msgstr "சகிப்புத்தன்மை நிறைவு செய்யப்படும் வரை வளைவைப் பிரிக்கவும் (வேகமாக)"

msgid "Radius Max"
msgstr "ஆரம் அதிகபட்சம்"

msgid ""
"Radius to use when the maximum pressure is applied (or when a tablet isn't "
"used)"
msgstr ""
"அதிகபட்ச அழுத்தம் பயன்படுத்தப்படும்போது பயன்படுத்த ஆரம் (அல்லது ஒரு டேப்லெட் "
"பயன்படுத்தப்படாதபோது)"

msgid "Radius Min"
msgstr "ஆரம் மணித்துளி"

msgid ""
"Minimum radius when the minimum pressure is applied (also the minimum when "
"tapering)"
msgstr ""
"குறைந்தபட்ச ஆரம் குறைந்தபட்ச அழுத்தம் பயன்படுத்தப்படும்போது (தட்டும்போது குறைந்தபட்சம்)"

msgid "Taper factor for the radius of each point along the curve"
msgstr "வளைவுடன் ஒவ்வொரு புள்ளியின் ஆரம்"

msgid "Offset the stroke from the surface"
msgstr "மேற்பரப்பில் இருந்து பக்கவாதத்தை ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Plane for projected stroke"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பக்கவாதத்திற்கான வானூர்தி"

msgid "Normal to Surface"
msgstr "மேற்பரப்புக்கு இயல்பானது"

msgid "Draw in a plane perpendicular to the surface"
msgstr "மேற்பரப்புக்கு செங்குத்தாக ஒரு விமானத்தில் வரையவும்"

msgid "Tangent to Surface"
msgstr "மேற்பரப்புக்கு தொடுகோடு"

msgid "Draw in the surface plane"
msgstr "மேற்பரப்பு விமானத்தில் வரையவும்"

msgid "Draw in a plane aligned to the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்புடன் சீரமைக்கப்பட்ட விமானத்தில் வரையவும்"

msgid "Detect Corners"
msgstr "மூலைகளைக் கண்டறியவும்"

msgid "Detect corners and use non-aligned handles"
msgstr "மூலைகளைக் கண்டறிந்து சீரமைக்கப்படாத கைப்பிடிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Absolute Offset"
msgstr "முழுமையான ஆஃப்செட்"

msgid "Apply a fixed offset (don't scale by the radius)"
msgstr "ஒரு நிலையான ஆஃப்செட்டைப் பயன்படுத்துங்கள் (ஆரம் மூலம் அளவிட வேண்டாம்)"

msgid "Map tablet pressure to curve radius"
msgstr "வளைவு ஆரம் வரைபட டேப்லெட் அழுத்தம்"

msgid "Only First"
msgstr "முதலில் மட்டுமே"

msgid "Use the start of the stroke for the depth"
msgstr "பக்கவாதத்தின் தொடக்கத்தை ஆழத்திற்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Curve Point"
msgstr "வளைவு புள்ளி"

msgid "Curve control point"
msgstr "வளைவு கட்டுப்பாட்டு புள்ளி"

msgid "Index of this point"
msgstr "இந்த புள்ளியின் அட்டவணை"

msgid "Profile Path editor used to build a profile path"
msgstr "சுயவிவர பாதையை உருவாக்க சுயவிவர பாதை திருத்தி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Profile control points"
msgstr "சுயவிவர கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Preset"
msgstr "முன்னமைவு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Line"
msgstr "வரி"

msgctxt "Mesh"
msgid "Support Loops"
msgstr "உதவி சுழல்கள்"

msgid "Loops on each side of the profile"
msgstr "சுயவிவரத்தின் ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் சுழல்கள்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "கார்னிச் மோல்டிங்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Crown Molding"
msgstr "கிரீடம் மோல்டிங்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Steps"
msgstr "படிகள்"

msgid "A number of steps defined by the segments"
msgstr "பிரிவுகளால் வரையறுக்கப்பட்ட பல படிகள்"

msgid "Segments"
msgstr "பிரிவுகள்"

msgid "Segments sampled from control points"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளிலிருந்து மாதிரி"

msgid "Force the path view to fit a defined boundary"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட எல்லைக்கு ஏற்றவாறு பாதை பார்வையை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

msgid "Sample Even Lengths"
msgstr "மாதிரி கூட நீளம்"

msgid "Sample edges with even lengths"
msgstr "கூட அளவுகளுடன் மாதிரி விளிம்புகள்"

msgid "Sample Straight Edges"
msgstr "மாதிரி நேரான விளிம்புகள்"

msgid "Sample edges with vector handles"
msgstr "திசையன் கைப்பிடிகளுடன் மாதிரி விளிம்புகள்"

msgid "Point of a path used to define a profile"
msgstr "சுயவிவரத்தை வரையறுக்கப் பயன்படுத்தப்படும் பாதையின் புள்ளி"

msgid "First Handle Type"
msgstr "முதல் கைப்பிடி வகை"

msgid "Path interpolation at this point"
msgstr "இந்த கட்டத்தில் பாதை இடைக்கணிப்பு"

msgid "Free Handle"
msgstr "இலவச கைப்பிடி"

msgid "Aligned Free Handles"
msgstr "சீரமைக்கப்பட்ட இலவச கைப்பிடிகள்"

msgid "Second Handle Type"
msgstr "இரண்டாவது கை வகை"

msgid "X/Y coordinates of the path point"
msgstr "பாதை புள்ளியின் x/y ஆயத்தொகுப்புகள்"

msgid "Selection state of the path point"
msgstr "பாதை புள்ளியின் தேர்வு நிலை"

msgid "Profile Point"
msgstr "சுயவிவர புள்ளி"

msgid "Collection of Profile Points"
msgstr "சுயவிவர புள்ளிகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Curve Slice"
msgstr "வளைவு துண்டு"

msgid "A single curve from a curves data-block"
msgstr "வளைவுகள் தரவு-தடுப்பிலிருந்து ஒற்றை வளைவு"

msgid "First Point Index"
msgstr "முதல் புள்ளி அட்டவணை"

msgid "The index of this curve's first control point"
msgstr "இந்த வளைவின் முதல் கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் அட்டவணை"

msgid "Index of this curve"
msgstr "இந்த வளைவின் அட்டவணை"

msgid "Control points of the curve"
msgstr "வளைவின் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள்"

msgid "Number of Points"
msgstr "புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of control points in the curve"
msgstr "வளைவில் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Curve Splines"
msgstr "வளைவு ச்ப்லைன்ச்"

msgid "Collection of curve splines"
msgstr "வளைவு ச்ப்லைன்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Active Spline"
msgstr "செயலில் உள்ள ச்ப்லைன்"

msgid "Active curve spline"
msgstr "செயலில் வளைவு ச்ப்லைன்"

msgid "Dependency Graph"
msgstr "சார்பு வரைபடம்"

msgid "IDs"
msgstr "ஐடிஎச்"

msgid "All evaluated data-blocks"
msgstr "அனைத்து மதிப்பிடப்பட்ட தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Evaluation mode"
msgstr "மதிப்பீட்டு முறை"

msgid "Viewport non-rendered mode"
msgstr "காட்சியகம் வழங்கப்படாத பயன்முறை"

msgid "Object Instances"
msgstr "பொருள் நிகழ்வுகள்"

msgid ""
"All object instances to display or render (Warning: Only use this as an "
"iterator, never as a sequence, and do not keep any references to its items)"
msgstr ""
"காண்பிக்க அல்லது வழங்குவதற்கான அனைத்து பொருள் நிகழ்வுகளும் (எச்சரிக்கை: இதை ஒரு "
"மறுசீரமைப்பாளராக மட்டுமே பயன்படுத்தவும், ஒருபோதும் ஒரு வரிசையாகவும், அதன் உருப்படிகளைப் "
"பற்றிய எந்த குறிப்புகளையும் வைத்திருக்க வேண்டாம்)"

msgid "Evaluated objects in the dependency graph"
msgstr "சார்பு வரைபடத்தில் மதிப்பிடப்பட்ட பொருள்கள்"

msgid "Original scene dependency graph is built for"
msgstr "அசல் காட்சி சார்பு வரைபடம் கட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Scene at its evaluated state"
msgstr "அதன் மதிப்பிடப்பட்ட நிலையில் காட்சி"

msgid "Updates to data-blocks"
msgstr "தரவு-தொகுதிகளுக்கான புதுப்பிப்புகள்"

msgid "View Layer"
msgstr "அடுக்கு காண்க"

msgid "Original view layer dependency graph is built for"
msgstr "அசல் பார்வை அடுக்கு சார்பு வரைபடம் கட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "View layer at its evaluated state"
msgstr "அதன் மதிப்பிடப்பட்ட நிலையில் அடுக்கைக் காண்க"

msgid "Dependency Graph Object Instance"
msgstr "சார்பு வரைபட பொருள் நிகழ்வு"

msgid ""
"Extended information about dependency graph object iterator (Warning: All "
"data here is 'evaluated' one, not original .blend IDs)"
msgstr ""
"சார்பு வரைபட பொருள் மாற்றி பற்றிய விரிவாக்கப்பட்ட தகவல்கள் (எச்சரிக்கை: இங்கே எல்லா "
"தரவுகளும் 'மதிப்பீடு செய்யப்பட்டவை' ஒன்று, அசல் அல்ல .கலப்பு ஐடிஎச்)"

msgid "Instance Object"
msgstr "நிகழ்வு பொருள்"

msgid "Evaluated object which is being instanced by this iterator"
msgstr "இந்த மறுசீரமைப்பாளரால் நிறுவப்படும் மதிப்பிடப்பட்ட பொருள்"

msgid "Is Instance"
msgstr "இது நிகழ்வா"

msgid "Denotes if the object is generated by another object"
msgstr "பொருள் மற்றொரு பொருளால் உருவாக்கப்பட்டால் குறிக்கிறது"

msgid "Generated Matrix"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட மேட்ரிக்ச்"

msgid "Generated transform matrix in world space"
msgstr "உலக இடத்தில் உருமாறும் மேட்ரிக்ச் உருவாக்கப்பட்டது"

msgid "Evaluated object the iterator points to"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட பொருள் மறு செய்கை சுட்டிக்காட்டுகிறது"

msgid "Generated Coordinates"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட ஆயத்தொலைவுகள்"

msgid "Generated coordinates in parent object space"
msgstr "பெற்றோர் பொருள் இடத்தில் உருவாக்கப்பட்ட ஆயத்தொலைவுகள்"

msgid "If the object is an instance, the parent object that generated it"
msgstr "பொருள் ஒரு நிகழ்வு என்றால், அதை உருவாக்கிய பெற்றோர் பொருள்"

msgid "Particle System"
msgstr "துகள் அமைப்பு"

msgid "Evaluated particle system that this object was instanced from"
msgstr "இந்த பொருள் நிறுவப்பட்டதாக மதிப்பிடப்பட்ட துகள் அமைப்பு"

msgid "Persistent ID"
msgstr "தொடர்ச்சியான ஐடி"

msgid ""
"Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr "இயக்க மங்கலுடன் பொருள்களின் இடை-சட்ட பொருத்தத்திற்கான தொடர்ச்சியான அடையாளங்காட்டி"

msgid "Instance Random ID"
msgstr "நிகழ்வு சீரற்ற ஐடி"

msgid "Random id for this instance, typically for randomized shading"
msgstr "இந்த உதாரணத்திற்கு சீரற்ற ஐடி, பொதுவாக சீரற்ற நிழலுக்காக"

msgid "Show Particles"
msgstr "துகள்களைக் காட்டு"

msgid "Particles part of the object should be visible in the render"
msgstr "துகள்கள் பொருளின் ஒரு பகுதி ரெண்டரில் காணப்பட வேண்டும்"

msgid "Show Self"
msgstr "சுயத்தைக் காட்டு"

msgid "The object geometry itself should be visible in the render"
msgstr "பொருள் வடிவியல் தானே ரெண்டரில் காணப்பட வேண்டும்"

msgid "UV Coordinates"
msgstr "புறஊதா ஆயத்தொலைவுகள்"

msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "பெற்றோர் பொருள் இடத்தில் புறஊதா ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgid "Dependency Graph Update"
msgstr "சார்பு வரைபட புதுப்பிப்பு"

msgid "Information about ID that was updated"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட ஐடி பற்றிய தகவல்கள்"

msgid "Updated data-block"
msgstr "தரவு-தடுப்பு புதுப்பிக்கப்பட்டது"

msgid "Object geometry is updated"
msgstr "பொருள் வடிவியல் புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "நிழல்"

msgid "Object shading is updated"
msgstr "பொருள் நிழல் புதுப்பிக்கப்பட்டது"

msgid "Object transformation is updated"
msgstr "பொருள் மாற்றம் புதுப்பிக்கப்பட்டது"

msgid "Safe Areas"
msgstr "பாதுகாப்பான பகுதிகள்"

msgid "Safe areas used in 3D view and the sequencer"
msgstr "3d பார்வை மற்றும் சீக்வென்சரில் பயன்படுத்தப்படும் பாதுகாப்பான பகுதிகள்"

msgid "Action Safe Margins"
msgstr "நடவடிக்கை பாதுகாப்பான விளிம்புகள்"

msgid "Safe area for general elements"
msgstr "பொது கூறுகளுக்கு பாதுகாப்பான பரப்பு"

msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "மைய நடவடிக்கை பாதுகாப்பான விளிம்புகள்"

msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "வேறுபட்ட விகிதத்தில் பொதுவான கூறுகளுக்கான பாதுகாப்பான பரப்பு"

msgid "Title Safe Margins"
msgstr "தலைப்பு பாதுகாப்பான விளிம்புகள்"

msgid "Safe area for text and graphics"
msgstr "உரை மற்றும் கிராபிக்ச் பாதுகாப்பான பரப்பு"

msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "மைய தலைப்பு பாதுகாப்பான விளிம்புகள்"

msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
msgstr "வேறுபட்ட விகிதத்தில் உரை மற்றும் கிராபிக்ச் ஆகியவற்றிற்கான பாதுகாப்பான பரப்பு"

msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
msgstr "அனிமேசன் திருத்திகளில் காட்டப்பட்டுள்ள சேனல்களை வடிகட்டுவதற்கான அமைப்புகள்"

msgid "Filtering Collection"
msgstr "வடிகட்டுதல் சேகரிப்பு"

msgid "Collection that included object should be a member of"
msgstr "பொருளை உள்ளடக்கிய சேகரிப்பு உறுப்பினராக இருக்க வேண்டும்"

msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "எஃப்-வளைவு பெயர் வடிகட்டி"

msgid "F-Curve live filtering string"
msgstr "எஃப்-வளைவு நேரடி வடிகட்டுதல் சரம்"

msgid "Name Filter"
msgstr "பெயர் வடிகட்டி"

msgid "Live filtering string"
msgstr "நேரடி வடிகட்டுதல் சரம்"

msgid "Display Armature"
msgstr "ஆர்மேச்சரைக் காண்பி"

msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "ஆர்மேச்சர் தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் அடங்கும்"

msgid "Display Cache Files"
msgstr "கேச் கோப்புகளைக் காண்பி"

msgid "Include visualization of cache file related animation data"
msgstr "கேச் கோப்பு தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Camera"
msgstr "கேமரா காட்சி"

msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "கேமரா தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Curve"
msgstr "காட்சி வளைவு"

msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "வளைவு தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Show Data-Block Filters"
msgstr "தரவு-தொகுதி வடிப்பான்களைக் காட்டு"

msgid ""
"Show options for whether channels related to certain types of data are "
"included"
msgstr ""
"சில வகையான தரவு தொடர்பான சேனல்கள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளதா என்பதற்கான விருப்பங்களைக் காட்டு"

msgid "Variable Fallback As Error"
msgstr "மாறுபட்ட குறைவானது பிழையாக"

msgid ""
"Include drivers that relied on any fallback values for their evaluation in "
"the Only Show Errors filter, even if the driver evaluation succeeded"
msgstr ""
"இயக்கி மதிப்பீடு வெற்றி பெற்றாலும் கூட, ஒரே காட்சி பிழைகள் வடிகட்டியில் அவர்களின் "
"மதிப்பீட்டிற்காக எந்தவொரு குறைவடையும் மதிப்புகளையும் நம்பியிருக்கும் இயக்கிகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Collapse Summary"
msgstr "சுருக்கம் சரிவு"

msgid ""
"Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet "
"editors only)"
msgstr ""
"காட்டும் போது சுருக்கம் சுருக்கவும், எனவே மற்ற எல்லா சேனல்களும் மறைக்கப்படுகின்றன (டோப் சீட் "
"திருத்திகள் மட்டுமே)"

msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோலைக் காண்பி"

msgid ""
"Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr ""
"பசை எழுதுகோல் தொடர்பான அனிமேசன் தரவு மற்றும் பிரேம்களின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Hair"
msgstr "முடி காண்பி"

msgid "Include visualization of hair related animation data"
msgstr "முடி தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "காணப்படாத பொருள்கள்/எலும்பிலிருந்து சேனல்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Lattices"
msgstr "லட்டுகளைக் காண்பி"

msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "லட்டு தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Light"
msgstr "ஒளியைக் காண்பி"

msgid "Include visualization of light related animation data"
msgstr "ஒளி தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Line Style"
msgstr "காட்சி வரி பாணி"

msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "வரி தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Material"
msgstr "காட்சி மூலப்பொருள்"

msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "மூலப்பொருள் தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Meshes"
msgstr "மெச்களைக் காண்பி"

msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "கண்ணி தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Metaball"
msgstr "வளர்சிதை மாற்றத்தைக் காண்பி"

msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற தொடர்புடைய அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Include Missing NLA"
msgstr "காணாமல் போன என்எல்ஏ"

msgid "Include animation data-blocks with no NLA data (NLA editor only)"
msgstr ""
"என்எல்ஏ தரவு இல்லாத அனிமேசன் தரவு-தொகுதிகளைச் சேர்க்கவும் (என்எல்ஏ திருத்தி மட்டும்)"

msgid "Display Modifier Data"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் தரவைக் காண்பி"

msgid ""
"Include visualization of animation data related to data-blocks linked to "
"modifiers"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பாளர்களுடன் இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகள் தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் "
"காட்சிப்படுத்தலைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Movie Clips"
msgstr "திரைப்பட கிளிப்களைக் காண்பி"

msgid "Include visualization of movie clip related animation data"
msgstr "மூவி கிளிப் தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Node"
msgstr "முனை காட்சி"

msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "முனை தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Only Show Errors"
msgstr "பிழைகளைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "முடக்கப்பட்ட அல்லது பிழைகள் உள்ள எஃப்-வளைவுகள் மற்றும் இயக்கிகளை மட்டுமே சேர்க்கவும்"

msgid "Only Show Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காட்சி மட்டுமே"

msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் மற்றும் தரவு தொடர்பான சேனல்களை மட்டுமே சேர்க்கவும்"

msgid "Display Particle"
msgstr "காட்சி துகள்"

msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "துகள் தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Point Cloud"
msgstr "காட்சி புள்ளி முகில்"

msgid "Include visualization of point cloud related animation data"
msgstr "புள்ளி முகில் தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Scene"
msgstr "காட்சி காட்சி"

msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "காட்சி தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Shape Keys"
msgstr "வடிவ விசைகளைக் காண்பி"

msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "வடிவ விசை தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Speaker"
msgstr "ச்பீக்கர் காட்சி"

msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "ச்பீக்கர் தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Summary"
msgstr "காட்சி சுருக்கம்"

msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr "கூடுதல் 'சுருக்கம்' வரியைக் காண்பி (டோப் சீட் திருத்திகள் மட்டும்)"

msgid "Display Texture"
msgstr "அமைப்பைக் காண்பி"

msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "அமைப்பு தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display Transforms"
msgstr "காட்சி மாற்றங்கள்"

msgid ""
"Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "பொருள்-நிலை அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் (பெரும்பாலும் உருமாற்றங்கள்)"

msgid "Display Volume"
msgstr "காட்சி தொகுதி"

msgid "Include visualization of volume related animation data"
msgstr "தொகுதி தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display World"
msgstr "காட்சி உலகம்"

msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "உலக தொடர்பான அனிமேசன் தரவின் காட்சிப்படுத்தல் அடங்கும்"

msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
msgstr "மூல தரவைக் குறிக்கும் ஐடி-பிளாக், பொதுவாக ஐடி_ச் (அதாவது காட்சி)"

msgid "Sort Data-Blocks"
msgstr "தரவு-தொகுதிகளை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Alphabetically sorts data-blocks - mainly objects in the scene (disable to "
"increase viewport speed)"
msgstr ""
"அகரவரிசை தரவு -தடுப்புகளை வரிசைப்படுத்துகிறது - முக்கியமாக காட்சியில் உள்ள பொருள்கள் "
"(வியூபோர்ட் வேகத்தை அதிகரிக்க முடக்கு)"

msgid "Invert filter search"
msgstr "வடிகட்டி தேடலை தலைகீழ்"

msgid "Multi-Word Fuzzy Filter"
msgstr "பல சொல் தெளிவற்ற வடிகட்டி"

msgid ""
"Perform fuzzy/multi-word matching.\n"
"Warning: May be slow"
msgstr ""
"தெளிவில்லாத/பல சொல் பொருத்தத்தை செய்யுங்கள். \n"
" எச்சரிக்கை: மெதுவாக இருக்கலாம்"

msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
msgstr "வெளிப்புற மதிப்பின் அடிப்படையில் ஒரு அமைப்பின் மதிப்புக்கு இயக்கி"

msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "கைஉரை செய்யப்பட்ட வெளிப்பாட்டிற்கு பயன்படுத்த வெளிப்பாடு"

msgid "Simple Expression"
msgstr "எளிய வெளிப்பாடு"

msgid ""
"The scripted expression can be evaluated without using the full Python "
"interpreter"
msgstr ""
"முழு பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளரைப் பயன்படுத்தாமல் கைஉரை செய்யப்பட்ட வெளிப்பாட்டை மதிப்பீடு "
"செய்யலாம்"

msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
msgstr "கடந்த காலத்தில் டிரைவரை மதிப்பீடு செய்ய முடியவில்லை, எனவே தவிர்க்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Driver type"
msgstr "இயக்கி வகை"

msgid "Averaged Value"
msgstr "சராசரி மதிப்பு"

msgid "Sum Values"
msgstr "மொத்த மதிப்புகள்"

msgid "Scripted Expression"
msgstr "கைஉரை செய்யப்பட்ட வெளிப்பாடு"

msgid "Minimum Value"
msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பு"

msgid "Maximum Value"
msgstr "அதிகபட்ச மதிப்பு"

msgid "Use Self"
msgstr "சுயத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Include a 'self' variable in the name-space, so drivers can easily reference "
"the data being modified (object, bone, etc...)"
msgstr ""
"பெயர்-விண்வெளியில் ஒரு 'தன்வய' மாறியைச் சேர்க்கவும், எனவே இயக்கிகள் மாற்றியமைக்கப்பட்ட "
"தரவை எளிதாகக் குறிப்பிடலாம் (பொருள், எலும்பு போன்றவை ...)"

#: src/models/variables.js:40 ../data/language-specs/puppet.lang.h:8
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:193
#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191 src/language/commands/binomial.c:199
#: src/language/commands/correlations.c:125
#: src/language/commands/correlations.c:153
#: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519
#: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720
#: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
#: src/language/commands/logistic.c:1098
#: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
#: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
#: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
#: src/language/commands/regression.c:826
#: src/language/commands/reliability.c:538
#: src/language/commands/sys-file-info.c:219
#: src/language/commands/sys-file-info.c:546
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
#: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
msgid "Variables"
msgstr "மாறிகள்"

msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "இந்த இயக்கிக்கான உள்ளீடுகளாக செயல்படும் பண்புகள்"

msgid "Driver Target"
msgstr "இயக்கி இலக்கு"

msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "இயக்கி மாறிகள் உள்ளீட்டு மதிப்புகளின் சான்று"

msgid "Bone Name"
msgstr "எலும்பு பெயர்"

msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "இலக்காக பயன்படுத்த போச்போனின் பெயர்"

msgid "Context Property"
msgstr "சூழல் சொத்து"

msgid "Type of a context-dependent data-block to access property from"
msgstr "இருந்து சொத்தை அணுக சூழல் சார்ந்த தரவு-தடுப்பின் வகை"

msgid "Active Scene"
msgstr "செயலில் காட்சி"

msgid "Currently evaluating scene"
msgstr "தற்போது காட்சியை மதிப்பீடு செய்கிறது"

msgid "Active View Layer"
msgstr "செயலில் பார்வை அடுக்கு"

msgid "Currently evaluating view layer"
msgstr "தற்போது பார்வை அடுக்கை மதிப்பீடு செய்கிறது"

msgid "Data Path"
msgstr "தரவு பாதை"

msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "ஆர்என்ஏ பாதை (ஐடி-பிளாக் முதல்) பயன்படுத்தப்படும் சொத்துக்கு"

msgid "Fallback"
msgstr "தவறா"

msgid "The value to use if the data path can't be resolved"
msgstr "தரவு பாதையை தீர்க்க முடியாவிட்டால் பயன்படுத்த வேண்டிய மதிப்பு"

msgid ""
"ID-block that the specific property used can be found from (id_type property "
"must be set first)"
msgstr ""
"பயன்படுத்தப்பட்ட குறிப்பிட்ட சொத்தை ஐடி-பிளாக் காணலாம் (ஐடி_ டைப் சொத்து முதலில் "
"அமைக்கப்பட வேண்டும்)"

msgctxt "ID"
msgid "ID Type"
msgstr "ஐடி வகை"

msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "பயன்படுத்தக்கூடிய ஐடி-பிளாக் வகை"

msgid "Is Fallback Used"
msgstr "குறைவானது பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid ""
"Indicates that the most recent variable evaluation used the fallback value"
msgstr ""
"மிக அண்மைக் கால மாறி மதிப்பீடு குறைவடையும் மதிப்பைப் பயன்படுத்தியது என்பதைக் குறிக்கிறது"

msgid "Rotation Mode"
msgstr "சுழற்சி முறை"

msgid "Mode for calculating rotation channel values"
msgstr "சுழற்சி சேனல் மதிப்புகளைக் கணக்கிடுவதற்கான பயன்முறை"

msgid "Transform Space"
msgstr "இடத்தை மாற்றவும்"

msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "உருமாற்றங்கள் பயன்படுத்தப்படும் இடம்"

msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
msgstr "மாற்றங்களில் பெற்றோருக்குரிய/மறுசீரமைப்பு மற்றும் கட்டுப்பாடுகள் ஆகியவை அடங்கும்"

msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
msgstr "உருமாற்றங்களில் பெற்றோர்/மறுசீரமைப்பு அல்லது தடைகள் இல்லை"

msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
msgstr "உருமாற்றங்களில் கட்டுப்பாடுகளின் விளைவுகள் அடங்கும், ஆனால் பெற்றோர்/மறுசீரமைப்பு அல்ல"

msgid "Driver variable type"
msgstr "இயக்கி மாறி வகை"

msgid "W Rotation"
msgstr "w சுழற்சி"

msgid "Average Scale"
msgstr "சராசரி அளவு"

msgid "Use Fallback"
msgstr "குறைவடையும் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use the fallback value if the data path can't be resolved, instead of "
"failing to evaluate the driver"
msgstr ""
"இயக்கி மதிப்பீடு செய்யத் தவறியதற்கு பதிலாக, தரவு பாதையை தீர்க்க முடியாவிட்டால் "
"குறைவடையும் மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Driver Variable"
msgstr "இயக்கி மாறி"

msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
msgstr "இயக்கி உறவுக்கு சில மூல/இலக்கிலிருந்து மாறுபடும்"

msgid "Is Name Valid"
msgstr "பெயர் செல்லுபடியாகும்"

msgid "Is this a valid name for a driver variable"
msgstr "இது இயக்கி மாறிக்கு சரியான பெயர்"

msgid ""
"Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are "
"allowed, and must start with a letter)"
msgstr ""
"கைஉரை செய்யப்பட்ட வெளிப்பாடுகள்/செயல்பாடுகளில் பயன்படுத்த வேண்டிய பெயர் (இடங்கள் அல்லது "
"புள்ளிகள் எதுவும் அனுமதிக்கப்படவில்லை, மேலும் ஒரு கடிதத்துடன் தொடங்க வேண்டும்)"

msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "இந்த மாறியை மதிப்பிடுவதற்கான உள்ளீட்டு தரவின் ஆதாரங்கள்"

msgid "Single Property"
msgstr "ஒற்றை சொத்து"

msgid "Use the value from some RNA property"
msgstr "சில ஆர்என்ஏ சொத்திலிருந்து மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "பொருள் அல்லது எலும்பின் இறுதி உருமாற்ற மதிப்பு"

msgid "Rotational Difference"
msgstr "சுழற்சி வேறுபாடு"

msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "இரண்டு எலும்புகளுக்கு இடையில் கோணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "இரண்டு எலும்புகள் அல்லது பொருள்களுக்கு இடையிலான தூரம்"

msgid ""
"Use the value from some RNA property within the current evaluation context"
msgstr "தற்போதைய மதிப்பீட்டு சூழலில் சில ஆர்என்ஏ சொத்திலிருந்து மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Brush Settings"
msgstr "அமைப்புகளை துலக்கவும்"

msgid "Brush settings"
msgstr "அமைப்புகளை துலக்கவும்"

msgid "Inner Proximity"
msgstr "உள் அருகாமை"

msgid "Proximity falloff is applied inside the volume"
msgstr "தொகுதிக்குள் அருகாமையில் வீழ்ச்சி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Paint Alpha"
msgstr "பெயிண்ட் ஆல்பா"

msgid "Paint alpha"
msgstr "பெயிண்ட் ஆல்பா"

msgid "Paint Color"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு நிறம்"

msgid "Color of the paint"
msgstr "வண்ணப்பூச்சின் நிறம்"

msgid "Proximity Distance"
msgstr "அருகாமையில் தூரம்"

msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
msgstr "வண்ணப்பூச்சியை பாதிக்க தூரிகை முதல் கண்ணி மேற்பரப்புக்கு அதிகபட்ச தூரம்"

msgid "Paint Color Ramp"
msgstr "வண்ணம் வளைவை வண்ணம் தீட்டவும்"

msgid "Color ramp used to define proximity falloff"
msgstr "அருகாமையில் உள்ள வீழ்ச்சியை வரையறுக்க கலர் வளைவு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Paint Source"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு மூல"

msgid "Object Center"
msgstr "பொருள் நடுவண்"

msgid "Proximity"
msgstr "அருகாமையில்"

msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "கண்ணி தொகுதி + அருகாமை"

msgid "Mesh Volume"
msgstr "கண்ணி தொகுதி"

msgid "Paint Wetness"
msgstr "ஈரப்பதத்தை வண்ணம் தீட்டவும்"

msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
msgstr ""
"ஈரப்பதம், ஈரமான வரைபடத்தில் தெரியும் (சில விளைவுகள் ஈரமான வண்ணப்பூச்சியை மட்டுமே "
"பாதிக்கின்றன)"

msgid "Particle Systems"
msgstr "துகள் அமைப்புகள்"

msgid "The particle system to paint with"
msgstr "உடன் வண்ணம் தீட்ட துகள் அமைப்பு"

msgctxt "Brush"
msgid "Falloff"
msgstr "வீழ்ச்சி"

msgid "Proximity falloff type"
msgstr "அருகாமையில் வீழ்ச்சி வகை"

msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "மென்மையான"

msgctxt "Brush"
msgid "Constant"
msgstr "மாறிலி"

msgctxt "Brush"
msgid "Color Ramp"
msgstr "வண்ண வளைவு"

msgid "Ray Direction"
msgstr "கதிர் திசை"

msgid ""
"Ray direction to use for projection (if brush object is located in that "
"direction it's painted)"
msgstr ""
"திட்டத்திற்கு பயன்படுத்த கதிர் திசை (தூரிகை பொருள் அந்த திசையில் அமைந்திருந்தால் அது "
"நிறம் பூசப்பட்டுள்ளது)"

msgid "Canvas Normal"
msgstr "கேன்வாச் இயல்பானது"

msgid "Brush Normal"
msgstr "பொதுவாக துலக்குங்கள்"

msgid "Smooth Radius"
msgstr "மென்மையான ஆரம்"

msgid "Smooth falloff added after solid radius"
msgstr "திட ஆரம் பிறகு மென்மையான வீழ்ச்சி சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "Smudge Strength"
msgstr "ச்மட்ச் வலிமை"

msgid "Smudge effect strength"
msgstr "ச்மட்ச் விளைவு வலிமை"

msgid "Solid Radius"
msgstr "திட ஆரம்"

msgid "Radius that will be painted solid"
msgstr "திடமான வண்ணம் பூசப்படும் ஆரம்"

msgid "Absolute Alpha"
msgstr "முழுமையான ஆல்பா"

msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr ""
"வண்ணப்பூச்சு ஆல்பா இருப்பதை விட அதிகமாக இருந்தால் மட்டுமே ஆல்பா மதிப்பை அதிகரிக்கும்"

msgid "Negate Volume"
msgstr "தொகுதி"

msgid "Negate influence inside the volume"
msgstr "தொகுதிக்குள் செல்வாக்கை மறுக்கவும்"

msgid "Erase Paint"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு அழிக்கவும்"

msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "வண்ணப்பூச்சியைச் சேர்ப்பதற்கு பதிலாக அழிக்கவும் / அகற்றவும்"

msgid "Use Particle Radius"
msgstr "துகள் ஆரம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use radius from particle settings"
msgstr "துகள் அமைப்புகளிலிருந்து ஆரம் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
msgstr ""
"தூரிகை அருகாமையில் வரையறுக்கப்பட்ட திசையிலிருந்து தூரிகை கேன்வாசுக்கு "
"திட்டமிடப்பட்டுள்ளது"

msgid "Only Use Alpha"
msgstr "ஆல்பா மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Only read color ramp alpha"
msgstr "கலர் ராம்ப் ஆல்பாவை மட்டுமே படிக்கவும்"

msgid "Do Smudge"
msgstr "ச்கேச் செய்யுங்கள்"

msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
msgstr "இந்த தூரிகையை ஏற்கனவே இருக்கும் வண்ணப்பூச்சு நகரும் போது அதை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Multiply Alpha"
msgstr "ஆல்பாவைப் பெருக்கவும்"

msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
msgstr "விரைவு வண்ண வளைவு ஆல்பாவால் தூரிகை செல்வாக்கைப் பெருக்கவும்"

msgid "Replace Color"
msgstr "வண்ணத்தை மாற்றவும்"

msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "தூரிகை நிறத்தை விரைவு வண்ண வளைவில் மாற்றவும்"

msgid "Multiply Depth"
msgstr "ஆழம் பெருக்கவும்"

msgid ""
"Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
msgstr ""
"விரைவு வளைவு ஆல்பாவால் தூரிகை குறுக்குவெட்டு ஆழத்தை (இடம்பெயர்வு, அலைகள்) பெருக்கவும்"

msgid "Max Velocity"
msgstr "அதிகபட்ச விரைவு"

msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
msgstr "விரைவு அதிகபட்ச செல்வாக்காகக் கருதப்படுகிறது (ஒரு சட்டத்திற்கு கலப்பான் அலகுகள்)"

msgid "Velocity Color Ramp"
msgstr "விரைவு வண்ண வளைவு"

msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
msgstr "தூரிகை திசைவேக விளைவை வரையறுக்க வண்ண வளைவு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Clamp Waves"
msgstr "கயிறு அலைகள்"

msgid ""
"Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to "
"disable)"
msgstr ""
"அலைகளை பாதிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் மேற்பரப்பு குறுக்குவெட்டின் அதிகபட்ச நிலை (முடக்க 0.0 "
"ஐப் பயன்படுத்தவும்)"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:304
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:304 src/effects/effects.js:269
#: src/effects/effects.js:296 src/effects/effects.js:323
#: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558
#: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699
msgid "Factor"
msgstr "காரணி"

msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
msgstr "இந்த தூரிகையின் அலை செல்வாக்கிற்கான பெருக்கி"

msgctxt "Simulation"
msgid "Wave Type"
msgstr "அலை வகை"

msgctxt "Simulation"
msgid "Depth Change"
msgstr "ஆழம் மாற்றம்"

msgctxt "Simulation"
msgid "Obstacle"
msgstr "தடையாக"

msgctxt "Simulation"
msgid "Force"
msgstr "ஆற்றல்"

msgctxt "Simulation"
msgid "Reflect Only"
msgstr "பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Canvas Settings"
msgstr "கேன்வாச் அமைப்புகள்"

msgid "Dynamic Paint canvas settings"
msgstr "மாறும் பெயிண்ட் கேன்வாச் அமைப்புகள்"

msgid "Paint Surface List"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு மேற்பரப்பு பட்டியல்"

msgid "Paint surface list"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு மேற்பரப்பு பட்டியல்"

msgid "Paint Surface"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு மேற்பரப்பு"

msgid "A canvas surface layer"
msgstr "ஒரு கேன்வாச் மேற்பரப்பு அடுக்கு"

msgid "Brush Collection"
msgstr "தூரிகை சேகரிப்பு"

msgid "Only use brush objects from this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்பிலிருந்து தூரிகை பொருள்களை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Influence Scale"
msgstr "செல்வாக்கு அளவு"

msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
msgstr "இந்த மேற்பரப்பில் செல்வாக்கு தூரிகை பொருள்கள் உள்ளன"

msgid "Radius Scale"
msgstr "ஆரம் அளவு"

msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface"
msgstr "இந்த மேற்பரப்புக்கு அருகாமையில் தூரிகைகள் அல்லது துகள்களின் ஆரம் சரிசெய்யவும்"

msgid "Color Dry"
msgstr "உலர்ந்த நிறம்"

msgid "The wetness level when colors start to shift to the background"
msgstr "வண்ணங்கள் பின்னணிக்கு மாறத் தொடங்கும் போது ஈரப்பதம் நிலை"

msgid "Color Spread"
msgstr "வண்ண பரவல்"

msgid "How fast colors get mixed within wet paint"
msgstr "ஈரமான வண்ணப்பூச்சுடன் எவ்வளவு வேகமான வண்ணங்கள் கலக்கப்படுகின்றன"

msgid "Max Displace"
msgstr "அதிகபட்ச இடப்பெயர்ச்சி"

msgid ""
"Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)"
msgstr "பொருள் இடத்தில் ஆழம் குறுக்குவெட்டு அதிகபட்ச நிலை (முடக்க 0.0 ஐப் பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Displace Factor"
msgstr "காரணி இடமாற்றம்"

msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
msgstr "கண்ணி பயன்படுத்தும்போது இடப்பெயர்வின் வலிமை"

msgid "Displacement"
msgstr "இடம்பெயர்வு"

msgid "Dissolve Time"
msgstr "நேரத்தை கரைக்கவும்"

msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen"
msgstr "தோராயமாக எத்தனை பிரேம்கள் கரைந்து போக வேண்டும்"

msgid "Acceleration"
msgstr "முடுக்கம்"

msgid "How much surface acceleration affects dripping"
msgstr "எவ்வளவு மேற்பரப்பு முடுக்கம் சொட்டுகளை பாதிக்கிறது"

msgid "How much surface velocity affects dripping"
msgstr "எவ்வளவு மேற்பரப்பு விரைவு சொட்டுவதை பாதிக்கிறது"

msgid "Dry Time"
msgstr "வறண்ட நேரம்"

msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
msgstr "ஏறக்குறைய எத்தனை பிரேம்கள் உலர்த்த வேண்டும்"

msgid "Effect Type"
msgstr "விளைவு வகை"

msgid "Simulation end frame"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் இறுதி சட்டகம்"

msgid "Simulation start frame"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் தொடக்க சட்டகம்"

msgid "Sub-Steps"
msgstr "துணை படிகள்"

msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion"
msgstr ""
"மென்மையான இயக்கத்தை உறுதிப்படுத்த காட்சி பிரேம்களுக்கு இடையில் கூடுதல் பிரேம்களைச் "
"செய்யுங்கள்"

msgid "OpenEXR"
msgstr "openexr"

msgid "Output Path"
msgstr "வெளியீட்டு பாதை"

msgid "Directory to save the textures"
msgstr "அமைப்புகளைச் சேமிப்பதற்கான அடைவு"

msgid "Output image resolution"
msgstr "வெளியீட்டு படத் தீர்மானம்"

msgid "Initial color of the surface"
msgstr "மேற்பரப்பின் ஆரம்ப நிறம்"

msgid "Initial Color"
msgstr "தொடக்க நிறம்"

msgid "UV Texture"
msgstr "புறஊதா அமைப்பு"

msgid "Data Layer"
msgstr "தரவு அடுக்கு"

msgid "Is Active"
msgstr "செயலில் உள்ளது"

msgid "Toggle whether surface is processed or ignored"
msgstr "மேற்பரப்பு செயலாக்கப்பட்டதா அல்லது புறக்கணிக்கப்பட்டதா என்பதை மாற்றவும்"

msgid "Use Cache"
msgstr "கேச் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Surface name"
msgstr "மேற்பரப்பு பெயர்"

msgid "Output Name"
msgstr "வெளியீட்டு பெயர்"

msgid "Name used to save output from this surface"
msgstr "இந்த மேற்பரப்பில் இருந்து வெளியீட்டைச் சேமிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் பெயர்"

msgid "Point Cache"
msgstr "புள்ளி கேச்"

msgid "Shrink Speed"
msgstr "விரைவு சுருக்கவும்"

msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface"
msgstr "கேன்வாச் மேற்பரப்பில் எவ்வளவு வேகமாக சுருக்க விளைவு நகர்கிறது"

msgid "Spread Speed"
msgstr "விரைவு பரவுகிறது"

msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface"
msgstr "கேன்வாச் மேற்பரப்பில் எவ்வளவு வேகமாக பரவுகிறது"

msgid "Surface Format"
msgstr "மேற்பரப்பு வடிவம்"

msgid "Image Sequence"
msgstr "பட வரிசை"

msgid "Surface Type"
msgstr "மேற்பரப்பு வகை"

msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "எதிர்ப்பு மாற்று"

msgid "Use 5× multisampling to smooth paint edges"
msgstr "மென்மையான வண்ணப்பூச்சு விளிம்புகளுக்கு 5 × மல்டிசாம்ப்ளிங்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable to make surface changes disappear over time"
msgstr "மேற்பரப்பு மாற்றங்கள் காலப்போக்கில் மறைந்துவிடும்"

msgid ""
"Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)"
msgstr ""
"மடக்கை கரைப்பைப் பயன்படுத்தவும் (குறைந்த மதிப்புகளை விட வேகமாக மங்கச் செய்ய அதிக "
"மதிப்புகளை உருவாக்குகிறது)"

msgid "Use Drip"
msgstr "சொட்டு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
msgstr "செயல்முறை சொட்டு விளைவு (ஈர்ப்பு திசைக்கு ஈரமான வண்ணப்பூச்சு)"

msgid ""
"Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)"
msgstr ""
"மடக்கை உலர்த்தலைப் பயன்படுத்தவும் (குறைந்த மதிப்புகளை விட வேகமாக உலர அதிக மதிப்புகளை "
"உருவாக்குகிறது)"

msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
msgstr "காலப்போக்கில் மேற்பரப்பு ஈரப்பதத்தை உலர வைக்கவும்"

msgid "New displace is added cumulatively on top of existing"
msgstr "புதிய இடப்பெயர்ச்சி ஏற்கனவே இருக்கும் மேல் ஒட்டுமொத்தமாக சேர்க்கப்படுகிறது"

msgid "Use Output"
msgstr "வெளியீட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Save this output layer"
msgstr "இந்த வெளியீட்டு அடுக்கைச் சேமிக்கவும்"

msgid "Premultiply Alpha"
msgstr "preultiply ஆல்பா"

msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)"
msgstr "ஆல்பாவால் வண்ணம் பெருக்கவும் (கலப்பான் உள்ளீட்டிற்கு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

msgid "Use Shrink"
msgstr "சுருக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)"
msgstr "செயல்முறை சுருக்க விளைவு (சுருக்கம் பெயிண்ட் பகுதிகள்)"

msgid "Use Spread"
msgstr "பரவலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)"
msgstr "செயல்முறை பரவல் விளைவு (மேற்பரப்பில் ஈரமான வண்ணப்பூச்சு பரவுகிறது)"

msgid "Open Borders"
msgstr "திறந்த எல்லைகள்"

msgid "Pass waves through mesh edges"
msgstr "கண்ணி விளிம்புகள் வழியாக அலைகளை கடந்து செல்லுங்கள்"

msgid "UV Map"
msgstr "புறஊதா வரைபடம்"

msgid "UV map name"
msgstr "புறஊதா வரைபட பெயர்"

msgid "Wave damping factor"
msgstr "அலை ஈரமாக்கும் காரணி"

msgid ""
"Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher "
"values for smoother waves at expense of reduced detail)"
msgstr ""
"உருவகப்படுத்துதல் புள்ளிகளுக்கு இடையில் அலை சாய்வின் அதிகபட்ச செங்குத்தைக் "
"கட்டுப்படுத்துங்கள் (குறைக்கப்பட்ட விவரங்களின் இழப்பில் மென்மையான அலைகளுக்கு அதிக "
"மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Wave propagation speed"
msgstr "அலை பரப்புதல் விரைவு"

msgid "Spring force that pulls water level back to zero"
msgstr "நீர் மட்டத்தை மீண்டும் பூச்சியத்திற்கு இழுக்கும் வசந்த ஆற்றல்"

msgid "Timescale"
msgstr "கால அளவு"

msgid "Wave time scaling factor"
msgstr "அலை நேர அளவிடுதல் காரணி"

msgid "Canvas Surfaces"
msgstr "கேன்வாச் மேற்பரப்புகள்"

msgid "Collection of Dynamic Paint Canvas surfaces"
msgstr "மாறும் பெயிண்ட் கேன்வாச் மேற்பரப்புகளின் தொகுப்பு"

msgid "Active Surface"
msgstr "செயலில் மேற்பரப்பு"

msgid "Active Dynamic Paint surface being displayed"
msgstr "செயலில் மாறும் பெயிண்ட் மேற்பரப்பு காட்டப்படும்"

msgid "Active Point Cache Index"
msgstr "ஆக்டிவ் பாயிண்ட் கேச் அட்டவணை"

msgid "EQCurveMappingData"
msgstr "eqcurvemappingdata"

msgid "Curve Mapping"
msgstr "வளைவு மேப்பிங்"

msgid "Edit Bone"
msgstr "எலும்பைத் திருத்து"

msgid "Edit mode bone in an armature data-block"
msgstr "ஆர்மேச்சர் டேட்டா-பிளாக்கில் பயன்முறை எலும்பைத் திருத்து"

msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "எலும்பின் தலை முடிவின் இடம்"

msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் இருக்கும்போது எலும்பு தெரியவில்லை"

msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் இருக்கும்போது எலும்பை மாற்ற முடியாது"

msgid "Edit Bone Matrix"
msgstr "எலும்பு மேட்ரிக்சைத் திருத்து"

msgid ""
"Matrix combining location and rotation of the bone (head position, direction "
"and roll), in armature space (does not include/support bone's length/size)"
msgstr ""
"ஆர்மேச்சர் ச்பேசில் (தலை நிலை, திசை மற்றும் ரோல்) இருப்பிடம் மற்றும் சுழற்சியை இணைக்கும் "
"மேட்ரிக்ச் (எலும்பின் நீளம்/அளவை ஆதரிக்கவில்லை/ஆதரிக்கவில்லை)"

msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
msgstr "பெற்றோர் திருத்து எலும்பு (அதே ஆர்மேச்சரில்)"

msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "தலை-வால் அச்சில் எலும்பு சுழற்சி"

msgid "Head Select"
msgstr "தலை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Tail Select"
msgstr "வால் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "எலும்பின் வால் முடிவின் இடம்"

msgid "Effector weights for physics simulation"
msgstr "இயற்பியல் உருவகப்படுத்துதலுக்கான செயல்திறன் எடைகள்"

msgid "All effector's weight"
msgstr "அனைத்து செயல்திறனின் எடை"

msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "கூந்தலை வளர்ப்பதற்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use force fields when growing hair"
msgstr "கூந்தலை வளர்க்கும்போது படை புலங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Boid"
msgstr "போட்"

msgid "Boid effector weight"
msgstr "போயிட் செயல்திறன் எடை"

msgid "Charge effector weight"
msgstr "சார்ச் செயல்திறன் எடை"

msgid "Effector Collection"
msgstr "செயல்திறன் சேகரிப்பு"

msgid "Limit effectors to this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்புக்கு விளைவுகளை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Curve Guide"
msgstr "வளைவு வழிகாட்டி"

msgid "Curve guide effector weight"
msgstr "வளைவு வழிகாட்டி செயல்திறன் எடை"

msgid "Drag effector weight"
msgstr "செயல்திறன் எடையை இழுக்கவும்"

msgid "Force effector weight"
msgstr "ஆற்றல் செயல்திறன் எடை"

msgid "Global gravity weight"
msgstr "உலகளாவிய ஈர்ப்பு எடை"

msgid "Harmonic"
msgstr "ஆர்மோனிக்"

msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "ஆர்மோனிக் செயல்திறன் எடை"

msgid "Lennard-Jones"
msgstr "லெனார்ட்-சோன்ச்"

msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "லெனார்ட்-சோன்ச் செயல்திறன் எடை"

msgid "Magnetic"
msgstr "காந்த"

msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "காந்த செயல்திறன் எடை"

msgid "Fluid Flow"
msgstr "திரவ ஓட்டம்"

msgid "Fluid Flow effector weight"
msgstr "திரவ ஓட்டம் செயல்திறன் எடை"

msgid "Texture effector weight"
msgstr "அமைப்பு செயல்திறன் எடை"

msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "கொந்தளிப்பு செயல்திறன் எடை"

msgid "Vortex"
msgstr "சுழல்"

msgid "Vortex effector weight"
msgstr "சுழல் செயல்திறன் எடை"

msgid "Wind effector weight"
msgstr "காற்றின் செயல்திறன் எடை"

msgid "Enum Item Definition"
msgstr "பொருள் வரையறை"

msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
msgstr "ஒரு ஆர்என்ஏ எனும் சொத்தில் ஒரு தேர்வின் வரையறை"

msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "உருப்படியின் நோக்கம் பற்றிய விளக்கம்"

msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "குறியீடு மற்றும் கைஉரைடில் பயன்படுத்தப்படும் தனித்துவமான பெயர்"

msgid "Value of the item"
msgstr "உருப்படியின் மதிப்பு"

msgid "F-Curve"
msgstr "எஃப்-வளைவு"

msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "ஒரு காலத்தின் மதிப்புகளை வரையறுக்கும் எஃப்"

msgid "RNA Array Index"
msgstr "ஆர்என்ஏ வரிசை அட்டவணை"

msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "பொருந்தினால் எஃப்-வளைவால் பாதிக்கப்பட்ட குறிப்பிட்ட சொத்துக்கான குறியீடு"

msgid "Auto Handle Smoothing"
msgstr "ஆட்டோ கைப்பிடி மென்மையானது"

msgid "Algorithm used to compute automatic handles"
msgstr "தானியங்கி கைப்பிடிகளைக் கணக்கிட வழிமுறை பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Automatic handles only take immediately adjacent keys into account"
msgstr "தானியங்கி கைப்பிடிகள் உடனடியாக அருகிலுள்ள விசைகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Continuous Acceleration"
msgstr "தொடர்ச்சியான முடுக்கம்"

msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் எஃப்-வளைவின் நிறம்"

msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் எஃப்-வளைவின் நிறத்தை தீர்மானிக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Auto Rainbow"
msgstr "ஆட்டோ ரெயின்போ"

msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
msgstr ""
"வானவில் வழியாக சுழற்சி, ஒவ்வொரு வளைவுக்கும் ஒரு தனித்துவமான வண்ணத்தை கொடுக்க "
"முயற்சிக்கிறது"

msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "ஆட்டோ xyz முதல் rgb வரை"

msgid ""
"Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the "
"rest"
msgstr ""
"உருமாற்றம் மற்றும் வண்ண பண்புகளுக்கு அச்சு வண்ணங்களைப் பயன்படுத்தவும், மீதமுள்ள ஆட்டோ-"
"ரெய்ன்போவும் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Auto WXYZ to YRGB"
msgstr "ஆட்டோ wxyz to yrgb"

msgid ""
"Use axis colors for XYZ parts of transform, and yellow for the 'W' channel"
msgstr ""
"உருமாற்றத்தின் xyz பகுதிகளுக்கு அச்சு வண்ணங்களையும், 'w' சேனலுக்கு மஞ்சள் நிறத்தையும் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "எஃப்-வளைவுக்கு தனிப்பயன் கையால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "எஃப்-வளைவால் பாதிக்கப்பட்ட சொத்துக்கான ஆர்என்ஏ பாதை"

msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "சேனல் இயக்கி (இயக்கி எஃப்-வளைவுகளுக்கு மட்டுமே அமைக்கவும்)"

msgid "Extrapolation"
msgstr "எக்ச்ட்ராபோலேசன்"

msgid ""
"Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr ""
"முதல் மற்றும் கடைசி கீஃப்ரேம்களுக்கு வெளியே எஃப்-வளைவின் மதிப்பை மதிப்பிடுவதற்கு "
"பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Hold values of endpoint keyframes"
msgstr "எண்ட்பாயிண்ட் கீஃப்ரேம்களின் மதிப்புகளை வைத்திருங்கள்"

msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
msgstr "எண்ட்பாயிண்ட் கீஃப்ரேம்களில்/வெளியே செல்லும் வளைவின் சாய்வைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "இந்த எஃப்-வளைவுக்கு சொந்தமான செயல் குழு"

msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "எஃப்-வளைவு மற்றும் அதன் கீஃப்ரேம்கள் வரைபட திருத்தி வரைபடங்களில் மறைக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid ""
"True if the curve contributes no animation due to lack of keyframes or "
"useful modifiers, and should be deleted"
msgstr ""
"கீஃப்ரேம்கள் அல்லது பயனுள்ள மாற்றியமைப்பாளர்கள் இல்லாததால் வளைவு எந்த அனிமேசனையும் "
"பங்களிக்கவில்லை என்றால் உண்மை, நீக்கப்பட வேண்டும்"

msgid ""
"False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when "
"evaluating"
msgstr ""
"கடந்த காலங்களில் எஃப்-வளைவை மதிப்பீடு செய்ய முடியாதபோது தவறு, எனவே மதிப்பீடு செய்யும் "
"போது தவிர்க்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "User-editable keyframes"
msgstr "பயனர் திருத்தக்கூடிய கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "எஃப்-வளைவின் அமைப்புகளைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "எஃப்-வளைவின் வடிவத்தை பாதிக்கும் மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

msgid "Disable F-Curve evaluation"
msgstr "f-curve மதிப்பீட்டை முடக்கு"

msgid "Sampled Points"
msgstr "மாதிரி புள்ளிகள்"

msgid "Sampled animation data"
msgstr "மாதிரி அனிமேசன் தரவு"

msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "எஃப்-வளைவு திருத்துதல் தேர்வு செய்யப்படுகிறது"

msgid "Keyframe Points"
msgstr "கீஃப்ரேம் புள்ளிகள்"

msgid "Collection of keyframe points"
msgstr "கீஃப்ரேம் புள்ளிகளின் சேகரிப்பு"

msgid "F-Curve Modifiers"
msgstr "எஃப்-வளைவு மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

msgid "Collection of F-Curve Modifiers"
msgstr "எஃப்-வளைவு மாற்றியமைப்பாளர்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active F-Curve Modifier"
msgstr "செயலில் எஃப்-வளைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "F-Curve Sample"
msgstr "எஃப்-வளைவு மாதிரி"

msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "எஃப்-வளைவுக்கான மாதிரி புள்ளி"

msgid "Point coordinates"
msgstr "புள்ளி ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Selection status"
msgstr "தேர்வு நிலை"

msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "ffmpeg அமைப்புகள்"

msgid "FFmpeg related settings for the scene"
msgstr "காட்சிக்கான ffmpeg தொடர்பான அமைப்புகள்"

msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "ஆடியோ பிட்ரேட் (kb/s)"

msgid "Audio Channels"
msgstr "ஆடியோ சேனல்கள்"

msgid "Audio channel count"
msgstr "ஆடியோ சேனல் எண்ணிக்கை"

msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "ஆடியோ சேனல்களை மோனோவுக்கு அமைக்கவும்"

msgid "Set audio channels to stereo"
msgstr "ஆடியோ சேனல்களை ச்டீரியோவுக்கு அமைக்கவும்"

msgid "4 Channels"
msgstr "4 சேனல்கள்"

msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "ஆடியோ சேனல்களை 4 சேனல்களாக அமைக்கவும்"

msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 சரவுண்ட்"

msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
msgstr "ஆடியோ சேனல்களை 5.1 சரவுண்ட் ஒலிக்கு அமைக்கவும்"

msgid "7.1 Surround"
msgstr "7.1 சரவுண்ட்"

msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "ஆடியோ சேனல்களை 7.1 சரவுண்ட் ஒலிக்கு அமைக்கவும்"

msgid "Audio Codec"
msgstr "ஆடியோ கோடெக்"

msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "பயன்படுத்த ffmpeg ஆடியோ கோடெக்"

msgid "No Audio"
msgstr "ஆடியோ இல்லை"

msgid "Disables audio output, for video-only renders"
msgstr "வீடியோ மட்டும் ரெண்டர்களுக்கு ஆடியோ வெளியீட்டை முடக்குகிறது"

msgid "AC3"
msgstr "ஏசி 3"

msgid "MP2"
msgstr "mp2"

msgid "MP3"
msgstr "எம்பி 3"

msgid "Opus"
msgstr "ஓபச்"

msgid "PCM"
msgstr "பிசிஎம்"

msgid "Audio sample rate (samples/s)"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வீதம் (மாதிரிகள்/கள்)"

msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "ஒலிஅளவு"

msgid "Buffersize"
msgstr "இடையூறு"

msgid "Rate control: buffer size (kb)"
msgstr "வீதக் கட்டுப்பாடு: இடையக அளவு (கேபி)"

msgid "Video Codec"
msgstr "வீடியோ கோடெக்"

msgid "FFmpeg codec to use for video output"
msgstr "வீடியோ வெளியீட்டிற்கு பயன்படுத்த ffmpeg கோடெக்"

msgid "No Video"
msgstr "வீடியோ இல்லை"

msgid "Disables video output, for audio-only renders"
msgstr "ஆடியோ மட்டும் ரெண்டர்களுக்கு வீடியோ வெளியீட்டை முடக்குகிறது"

msgid "DNxHD"
msgstr "dnxhd"

msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "ffmpeg வீடியோ கோடெக் #1"

msgid "Flash Video"
msgstr "ஃபிளாச் வீடியோ"

msgid "H.264"
msgstr "எச்.264"

msgid "HuffYUV"
msgstr "அஃபியூவ்"

msgid "MPEG-1"
msgstr "எம்பெக்-1"

msgid "MPEG-2"
msgstr "எம்பெக்-2"

msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "mpeg-4 (divx)"

msgid "Theora"
msgstr "தத்துவார்த்த"

msgid "WebM / VP9"
msgstr "வெப்எம் / விபி 9"

msgid "AV1"
msgstr "ஏவி 1"

msgid "Output Quality"
msgstr "வெளியீட்டு தகுதி"

msgid ""
"Constant Rate Factor (CRF); tradeoff between video quality and file size"
msgstr ""
"நிலையான வீத காரணி (சி.ஆர்.எஃப்); வீடியோ தகுதி மற்றும் கோப்பு அளவு இடையே பரிமாற்றம்"

msgid "Constant Bitrate"
msgstr "நிலையான பிட்ரேட்"

msgid "Configure constant bit rate, rather than constant output quality"
msgstr "நிலையான வெளியீட்டு தரத்தை விட நிலையான பிட் வீதத்தை உள்ளமைக்கவும்"

msgid "Perceptually Lossless"
msgstr "புலனுணர்வு இழப்பு"

msgid "Low Quality"
msgstr "தகுதி குறைந்த"

msgid "Very Low Quality"
msgstr "மிகக் குறைந்த தகுதி"

msgid "Lowest Quality"
msgstr "குறைந்த தகுதி"

msgid "Encoding Speed"
msgstr "குறியீட்டு விரைவு"

msgid "Tradeoff between encoding speed and compression ratio"
msgstr "குறியீட்டு விரைவு மற்றும் சுருக்க விகிதத்திற்கு இடையிலான பரிமாற்றம்"

msgid ""
"Recommended if you have lots of time and want the best compression efficiency"
msgstr ""
"உங்களுக்கு நிறைய நேரம் இருந்தால், சிறந்த சுருக்க செயல்திறனை விரும்பினால் "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது"

msgid "The default and recommended for most applications"
msgstr "இயல்புநிலை மற்றும் பெரும்பாலான பயன்பாடுகளுக்கு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது"

msgid "Realtime"
msgstr "நிகழ்நேரம்"

msgid "Recommended for fast encoding"
msgstr "வேகமான குறியாக்கத்திற்கு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127 ../data/games.xml.h:15
msgid "Container"
msgstr "கொள்கலன்"

msgid "Output file container"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு கொள்கலன்"

msgid "MPEG-4"
msgstr "எம்பெக்-4"

msgid "QuickTime"
msgstr "விரைவான நேரம்"

msgid "Ogg"
msgstr "ஓக்"

msgid "WebM"
msgstr "வெப்எம்"

msgid "Keyframe Interval"
msgstr "கீஃப்ரேம் இடைவெளி"

msgid ""
"Distance between key frames, also known as GOP size; influences file size "
"and seekability"
msgstr ""
"முக்கிய பிரேம்களுக்கு இடையிலான தூரம், gop அளவு என்றும் அழைக்கப்படுகிறது; கோப்பு அளவு "
"மற்றும் தேடும் தன்மையை பாதிக்கிறது"

msgid "Max B-Frames"
msgstr "அதிகபட்ச பி-பிரேம்கள்"

msgid ""
"Maximum number of B-frames between non-B-frames; influences file size and "
"seekability"
msgstr ""
"பி-பிரேம்களுக்கு இடையில் பி-பிரேம்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை; கோப்பு அளவு மற்றும் தேடும் "
"தன்மையை பாதிக்கிறது"

msgid "Max Rate"
msgstr "அதிகபட்ச வீதம்"

msgid "Rate control: max rate (kbit/s)"
msgstr "வீதக் கட்டுப்பாடு: அதிகபட்ச வீதம் (kbit/s)"

msgid "Min Rate"
msgstr "குறைந்தபட்ச வீதம்"

msgid "Rate control: min rate (kbit/s)"
msgstr "வீதக் கட்டுப்பாடு: குறைந்தபட்ச வீதம் (kbit/s)"

msgid "Mux Rate"
msgstr "mux வீதம்"

msgid "Mux rate (bits/second)"
msgstr "mux வீதம் (பிட்கள்/இரண்டாவது)"

msgid "Mux Packet Size"
msgstr "mux பாக்கெட் அளவு"

msgid "Mux packet size (byte)"
msgstr "மக்ச் பாக்கெட் அளவு (பைட்)"

msgid "Autosplit Output"
msgstr "ஆட்டோச்ப்ளிட் வெளியீடு"

msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
msgstr "2 சிபி எல்லையில் ஆட்டோச்ப்ளிட் வெளியீடு"

msgid "Lossless Output"
msgstr "இழப்பற்ற வெளியீடு"

msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "வீடியோ ச்ட்ரீம்களுக்கு இழப்பற்ற வெளியீட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Max B-Frames"
msgstr "மேக்ச் பி-பிரேம்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Set a maximum number of B-frames"
msgstr "அதிகபட்ச எண்ணிக்கையிலான பி-பிரேம்களை அமைக்கவும்"

msgid "Video bitrate (kbit/s)"
msgstr "வீடியோ பிட்ரேட் (kbit/s)"

msgid "F-Modifier"
msgstr "எஃப்-மாடிஃபையர்"

msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "எஃப்-வளைவின் மதிப்புகளுக்கான மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "F-Curve modifier will show settings in the editor"
msgstr "எஃப்-கர்வ் மாற்றியமைப்பாளர் திருத்தியில் அமைப்புகளைக் காண்பிக்கும்"

msgid "Blend In"
msgstr "கலவை"

msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
msgstr "செல்வாக்கு நடைமுறைக்கு வருவதற்கு தொடக்க சட்டத்திலிருந்து பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Blend Out"
msgstr "கலக்கவும்"

msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
msgstr "செல்வாக்கிற்கான இறுதி சட்டத்திலிருந்து பிரேம்களின் எண்ணிக்கை மங்கிவிடும்"

msgid ""
"Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பாளரின் செல்வாக்கு முடிவடைகிறது (கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பிரேம் வரம்பு பயன்பாட்டில் "
"இருந்தால்)"

msgid ""
"Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பாளரின் செல்வாக்கு தொடங்குகிறது (கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பிரேம் வரம்பு பயன்பாட்டில் "
"இருந்தால்)"

msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
msgstr "செல்வாக்கின் அளவு எஃப்-கர்வ் மாற்றியமைப்பாளரின் அளவு/வெளியே மங்காதபோது இருக்கும்"

msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
msgstr ""
"எஃப்-கர்வ் மாற்றியமைப்பாளர் தவறான அமைப்புகளைக் கொண்டுள்ளது மற்றும் மதிப்பீடு செய்யப்படாது"

msgid "Enable F-Curve modifier evaluation"
msgstr "f-curve மாற்றியமைக்கும் மதிப்பீட்டை இயக்கவும்"

msgid "F-Curve Modifier name"
msgstr "எஃப்-வளைவு மாற்றியமைக்கும் பெயர்"

msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
msgstr "எஃப்-கர்வ் மாற்றியமைப்பாளரின் குழு இடைமுகம் இல் விரிவாக்கப்பட்டுள்ளது"

msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்க"

msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "எஃப்-வளைவு மாற்றியமைக்கும் வகை"

msgctxt "Action"
msgid "Invalid"
msgstr "தவறானது"

msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "செனரேட்டர்"

msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
msgstr "காரணி அல்லது விரிவாக்கப்பட்ட பல்லுறுப்புக்கோவைப் பயன்படுத்தி வளைவை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Action"
msgid "Built-In Function"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட செயல்பாடு"

msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
msgstr ""
"ஊழ்கம் மற்றும் காச் போன்ற நிலையான கணித செயல்பாடுகளைப் பயன்படுத்தி ஒரு வளைவை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Action"
msgid "Envelope"
msgstr "உறை"

msgid "Reshape F-Curve values, e.g. change amplitude of movements"
msgstr "எஃப்-வளைவு மதிப்புகளை மறுவடிவமைக்கவும், எ.கா. இயக்கங்களின் வீச்சுகளை மாற்றவும்"

msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "சுழற்சிகள்"

msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
msgstr "சுழற்சி நீட்டிப்பு/மீண்டும் கீஃப்ரேம் வரிசை"

msgctxt "Action"
msgid "Noise"
msgstr "ஒலி"

msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
msgstr "எஃப்-வளைவுகளின் மேல் போலி-சீரற்ற சத்தத்தை சேர்க்கவும்"

msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "வரம்புகள்"

msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
msgstr "எஃப்-வளைவின் அதிகபட்ச மற்றும் குறைந்தபட்ச மதிப்புகளை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "இடைக்கணிப்பு"

msgid "Snap values to nearest grid step, e.g. for a stop-motion look"
msgstr "அருகிலுள்ள கட்டம் படிக்கு மதிப்புகள், எ.கா. நிறுத்த-இயக்க தோற்றத்திற்கு"

msgid "Use Influence"
msgstr "செல்வாக்கைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
msgstr "எஃப்-கர்வ் மாற்றியமைப்பின் விளைவுகள் இயல்புநிலை காரணியால் மென்மையாக்கப்படும்"

msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "பிரேம் வரம்பைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask "
"off effects in order to chain them"
msgstr ""
"எஃப்-கர்வ் மாற்றியமைப்பாளர் குறிப்பிட்ட பிரேம் வரம்பிற்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "சுழற்சிகள் எஃப்-மாடிஃபயர்"

msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவின் மதிப்புகளை மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "After Cycles"
msgstr "சுழற்சிகளுக்குப் பிறகு"

msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
msgstr ""
"கடைசி கீஃப்ரேமுக்குப் பிறகு அனுமதிக்க அதிகபட்ச சுழற்சிகளின் எண்ணிக்கை (0 = எல்லையற்றது)"

msgid "Before Cycles"
msgstr "சுழற்சிகளுக்கு முன்"

msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
msgstr "முதல் கீஃப்ரேமுக்கு முன் அனுமதிக்க அதிகபட்ச சுழற்சிகளின் எண்ணிக்கை (0 = எல்லையற்ற)"

msgid "After Mode"
msgstr "பயன்முறைக்குப் பிறகு"

msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
msgstr "கடைசி கீஃப்ரேமுக்குப் பிறகு பயன்படுத்த சைக்கிள் ஓட்டுதல் முறை"

msgid "No Cycles"
msgstr "சுழற்சிகள் இல்லை"

msgid "Don't do anything"
msgstr "எதுவும் செய்ய வேண்டாம்"

msgid "Repeat Motion"
msgstr "இயக்கத்தை மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Repeat keyframe range as-is"
msgstr "கீஃப்ரேம் வரம்பை மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Repeat with Offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டுடன் மீண்டும் செய்யவும்"

msgid ""
"Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and "
"end values"
msgstr ""
"கீஃப்ரேம் வரம்பை மீண்டும் செய்யவும், ஆனால் தொடக்க மற்றும் இறுதி மதிப்புகளுக்கு இடையில் சாய்வு "
"அடிப்படையில் ஆஃப்செட்டுடன்"

msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "பிரதிபலித்ததை மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
msgstr "கீஃப்ரேம் வரம்பின் முன்னோக்கி மற்றும் தலைகீழ் பின்னணி இடையே மாற்று"

msgid "Before Mode"
msgstr "பயன்முறைக்கு முன்"

msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
msgstr "முதல் கீஃப்ரேமுக்கு முன் பயன்படுத்த சைக்கிள் ஓட்டுதல் முறை"

msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "உறை எஃப்-மாடிஃபையர்"

msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவின் மதிப்புகளை அளவிடவும்"

msgid "Control Points"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள்"

msgid "Control points defining the shape of the envelope"
msgstr "உறைகளின் வடிவத்தை வரையறுக்கும் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள்"

msgid "Default Maximum"
msgstr "இயல்புநிலை அதிகபட்சம்"

msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "1: 1 இயல்புநிலை செல்வாக்கிற்கான குறிப்பு மதிப்பிலிருந்து மேல் தூரம்"

msgid "Default Minimum"
msgstr "இயல்புநிலை குறைந்தபட்சம்"

msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "1: 1 இயல்புநிலை செல்வாக்கிற்கான குறிப்பு மதிப்பிலிருந்து குறைந்த தூரம்"

msgid "Reference Value"
msgstr "குறிப்பு மதிப்பு"

msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
msgstr "உறைகளின் செல்வாக்கு அந்த / அடிப்படையில் மையமாக உள்ளது"

msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட செயல்பாடு எஃப்-மாடிஃபயர்"

msgid "Generate values using a built-in function"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தி மதிப்புகளை உருவாக்குங்கள்"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:339
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:761
msgid "Amplitude"
msgstr "வீச்சு"

msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
msgstr "அதிகபட்ச/குறைந்தபட்ச மதிப்புகளை தீர்மானிக்கும் அளவிலான காரணி"

msgid "Type of built-in function to use"
msgstr "பயன்படுத்த உள்ளமைக்கப்பட்ட செயல்பாட்டின் வகை"

msgid "Normalized Sine"
msgstr "இயல்பாக்கப்பட்ட சைன்"

msgid "sin(x) / x"
msgstr "ஊழ்கம் (x) / ஃச்"

msgid "Phase Multiple"
msgstr "கட்ட பல"

msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
msgstr "செயல்பாட்டின் 'வேகத்தை' தீர்மானிக்கும் அளவிலான காரணி"

msgid "Phase Offset"
msgstr "கட்ட ஆஃப்செட்"

msgid "Constant factor to offset time by for function"
msgstr "செயல்பாட்டிற்கு நேரத்தை ஈடுசெய்ய நிலையான காரணி"

msgid ""
"Values generated by this modifier are applied on top of the existing values "
"instead of overwriting them"
msgstr ""
"இந்த மாற்றியமைப்பாளரால் உருவாக்கப்பட்ட மதிப்புகள் அவற்றை மேலெழுதாமல் இருக்கும் "
"மதிப்புகளுக்கு மேல் பயன்படுத்தப்படுகின்றன"

msgid "Value Offset"
msgstr "மதிப்பு ஆஃப்செட்"

msgid "Constant factor to offset values by"
msgstr "மதிப்புகளை ஈடுசெய்ய நிலையான காரணி"

msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "செனரேட்டர் எஃப்-மாடிஃபயர்"

msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுக்கான மதிப்புகளை நிர்ணயித்தல்"

msgid "Coefficients"
msgstr "குணகங்கள்"

msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
msgstr "'ஃச்' க்கான குணகங்கள் (x^0 இன் மிகக் குறைந்த சக்தியிலிருந்து தொடங்கி)"

msgid "Type of generator to use"
msgstr "பயன்படுத்த செனரேட்டர் வகை"

msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பல்லுறுப்புறுப்பு"

msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "காரணியாக்கப்பட்ட பல்லுறுப்புறுப்பு"

msgid "Polynomial Order"
msgstr "பல்லுறுப்புறுப்பு ஒழுங்கு"

msgid ""
"The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "இந்த பல்லுறுப்புக்கோவைக்கு 'ஃச்' இன் மிக உயர்ந்த ஆற்றல் (குணகங்களின் எண்ணிக்கை - 1)"

msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "எஃப்-மாடிஃபையரை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவின் நேரம்/மதிப்பு வரம்புகளைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "ஒலி எஃப்-மாடிஃபையர்"

msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுக்கு சீரற்ற தன்மையைக் கொடுங்கள்"

msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
msgstr "தற்போதுள்ள எஃப்-வளைவை மாற்றும் முறை"

msgid "Amount of fine level detail present in the noise"
msgstr "சத்தத்தில் இருக்கும் சிறந்த நிலை விவரங்களின் அளவு"

msgid "Time offset for the noise effect"
msgstr "ஒலி விளைவுக்கு நேரம் ஆஃப்செட்"

msgid "A random seed for the noise effect"
msgstr "ஒலி விளைவுக்கு ஒரு சீரற்ற விதை"

msgid "Scaling (in time) of the noise"
msgstr "சத்தத்தின் அளவிடுதல் (நேரத்தில்)"

msgid ""
"Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve"
msgstr "சத்தத்தின் வீச்சு - அது அடிப்படை வளைவை மாற்றியமைக்கும் அளவு"

msgid "Stepped Interpolation F-Modifier"
msgstr "படிப்படியான இடைக்கணிப்பு எஃப்-மாடிஃபையர்"

msgid ""
"Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without "
"changing the timing"
msgstr ""
"நேரத்தை மாற்றாமல் பல பிரேம்களுக்கு எஃப்-வளைவிலிருந்து ஒவ்வொரு இடைக்கணிப்பு மதிப்பையும் "
"வைத்திருங்கள்"

msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரின் செல்வாக்கு முடிவடைகிறது (பொருந்தினால்)"

msgid ""
"Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' "
"vs '5-7' holding patterns)"
msgstr ""
"பிரேம்கள் பிடிக்கப்படுவதற்கு முன்பு பிரேம்களின் குறிப்பு எண் ('1-3' vs '5-7' "
"வைத்திருக்கும் வடிவங்களைப் பிடிக்கப் பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரின் செல்வாக்கு தொடங்குகிறது (பொருந்தினால்)"

msgid "Step Size"
msgstr "படி அளவு"

msgid "Number of frames to hold each value"
msgstr "ஒவ்வொரு மதிப்பையும் வைத்திருக்க பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Use End Frame"
msgstr "இறுதி சட்டத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame"
msgstr "மாற்றியமைப்பை அதன் 'இறுதி' சட்டத்திற்கு முன் மட்டுமே செயல்பட கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Use Start Frame"
msgstr "தொடக்க சட்டத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame"
msgstr "மாற்றியமைப்பை அதன் 'தொடக்க' சட்டத்திற்குப் பிறகு மட்டுமே செயல்பட கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Envelope Control Point"
msgstr "உறை கட்டுப்பாட்டு புள்ளி"

msgid "Control point for envelope F-Modifier"
msgstr "உறை எஃப்-மாடிஃபையருக்கான கட்டுப்பாட்டு புள்ளி"

msgid "Frame this control-point occurs on"
msgstr "இந்த கட்டுப்பாட்டு புள்ளி ஏற்படுகிறது"

msgid "Upper bound of envelope at this control-point"
msgstr "இந்த கட்டுப்பாட்டு புள்ளியில் உறை மேல்"

msgid "Lower bound of envelope at this control-point"
msgstr "இந்த கட்டுப்பாட்டு புள்ளியில் உறை கீழ் எல்லை"

msgid "Field Settings"
msgstr "புல அமைப்புகள்"

msgid "Field settings for an object in physics simulation"
msgstr "இயற்பியல் உருவகப்படுத்துதலில் ஒரு பொருளுக்கான புல அமைப்புகள்"

msgid "Affect particle's location"
msgstr "துகள் இருப்பிடத்தை பாதிக்கும்"

msgid "Affect particle's dynamic rotation"
msgstr "துகள் மாறும் சுழற்சியை பாதிக்கும்"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "அதிகபட்ச தூரம்"

msgid "Maximum distance for the field to work"
msgstr "புலம் வேலை செய்ய அதிகபட்ச தூரம்"

msgid "Minimum distance for the field's falloff"
msgstr "புலத்தின் வீழ்ச்சிக்கான குறைந்தபட்ச தூரம்"

msgid "Falloff Power"
msgstr "வீழ்ச்சி ஆற்றல்"

msgid "How quickly strength falls off with distance from the force field"
msgstr "படை புலத்திலிருந்து தூரத்துடன் எவ்வளவு விரைவாக வலிமை விழுகிறது"

msgid "Cone"
msgstr "கூம்பு"

msgid "Sphere"
msgstr "கோளம்"

msgid "Tube"
msgstr "குழாய்"

msgid "Convert effector force into air flow velocity"
msgstr "செயல்திறன் சக்தியை காற்று ஓட்ட வேகமாக மாற்றவும்"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ta.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "amount" );
#. column: Amount
#. amount
#. header
#. 5.7.1
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 data/ui/one-time-dialog.blp:182
#: ../src/hb-filter.c:1220 ../src/list-operation.c:1135
#: ../src/list-operation.c:2123 ../src/list-scheduled.c:1465
#: ../src/rep-vehicle.c:180 ../src/rep-vehicle.c:1391
#: ../src/ui-assist-import.c:383 ../src/ui-filter.c:1122
#: ../src/ui-txn-split.c:241 ../src/ui-txn-split.c:1070
msgid "Amount"
msgstr "தொகை"

msgid "Amount of clumping"
msgstr "கொத்து அளவு"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108 common/eda_shape.cpp:1291
#: common/eda_shape.cpp:2884
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:174
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:53
#: eeschema/sch_label.cpp:2456 eeschema/sch_label.cpp:2487
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:434 eeschema/sch_textbox.cpp:605
#: eeschema/sync_sheet_pin/sheet_synchronization_model.h:67
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:660
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:129 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:299
#: pcbnew/pcb_target.cpp:160 pcbnew/pcb_target.cpp:253
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:852 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:631
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "வடிவம்"

msgid "Shape of clumping"
msgstr "கொத்து வடிவம்"

msgid "Guide-free time from particle life's end"
msgstr "துகள் வாழ்க்கையின் முடிவிலிருந்து வழிகாட்டி இல்லாத நேரம்"

msgid "The amplitude of the offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டின் வீச்சு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-rotate.c:315
msgid "Axis"
msgstr "அச்சு"

msgid "Which axis to use for offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டுக்கு எந்த அச்சு பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "The frequency of the offset (1/total length)"
msgstr "ஆஃப்செட்டின் அதிர்வெண் (1/மொத்த நீளம்)"

msgid "Adjust the offset to the beginning/end"
msgstr "ஆஃப்செட்டை தொடக்க/முடிவுக்கு சரிசெய்யவும்"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Kink"
msgstr "கின்க்"

msgid "Type of periodic offset on the curve"
msgstr "வளைவில் அவ்வப்போது ஆஃப்செட் வகை"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Braid"
msgstr "பின்னல்"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Curl"
msgstr "சுருட்டை"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Radial"
msgstr "ரேடியல்"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roll"
msgstr "ரோல்"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Rotation"
msgstr "சுழற்சி"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Wave"
msgstr "அலை"

msgid "The distance from which particles are affected fully"
msgstr "துகள்கள் முழுமையாக பாதிக்கப்படும் தூரம்"

msgid "Harmonic Damping"
msgstr "ஆர்மோனிக் ஈரப்பதம்"

msgid "Damping of the harmonic force"
msgstr "இணக்கமான சக்தியை குறைத்தல்"

msgid "Inflow"
msgstr "வரத்து"

msgid "Inwards component of the vortex force"
msgstr "சுழல் சக்தியின் உள் கூறு"

msgid "Linear Drag"
msgstr "நேரியல் இழுவை"

msgid "Drag component proportional to velocity"
msgstr "வேகத்திற்கு விகிதாசாரத்தை இழுக்கவும்"

msgid "Amount of noise for the force strength"
msgstr "படை வலிமைக்கான சத்தத்தின் அளவு"

msgid "Quadratic Drag"
msgstr "இருபடி இழுவை"

msgid "Drag component proportional to the square of velocity"
msgstr "வேகத்தின் சதுரத்திற்கு விகிதாசார கூறு இழுக்கவும்"

msgid "Radial Falloff Power"
msgstr "ரேடியல் வீழ்ச்சி ஆற்றல்"

msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)"
msgstr "ரேடியல் வீழ்ச்சி ஆற்றல் (உண்மையான ஈர்ப்பு வீழ்ச்சி = 2)"

msgid "Maximum Radial Distance"
msgstr "அதிகபட்ச ரேடியல் தூரம்"

msgid "Maximum radial distance for the field to work"
msgstr "புலம் வேலை செய்ய அதிகபட்ச ரேடியல் தூரம்"

msgid "Minimum Radial Distance"
msgstr "குறைந்தபட்ச ரேடியல் தூரம்"

msgid "Minimum radial distance for the field's falloff"
msgstr "புலத்தின் வீழ்ச்சிக்கான குறைந்தபட்ச ரேடியல் தூரம்"

msgid "Rest Length"
msgstr "ஓய்வு நீளம்"

msgid "Rest length of the harmonic force"
msgstr "ஆர்மோனிக் சக்தியின் ஓய்வு நீளம்"

msgid "Seed"
msgstr "விதை"

msgid "Seed of the noise"
msgstr "சத்தத்தின் விதை"

msgid "Which direction is used to calculate the effector force"
msgstr "செயல்திறன் சக்தியைக் கணக்கிட எந்த திசை பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Field originates from the object center"
msgstr "புலம் பொருள் மையத்திலிருந்து உருவாகிறது"

msgid "Field originates from the local Z axis of the object"
msgstr "புலம் பொருளின் உள்ளக சட் அச்சிலிருந்து உருவாகிறது"

msgid "Field originates from the local XY plane of the object"
msgstr "புலம் பொருளின் உள்ளக xy விமானத்திலிருந்து உருவாகிறது"

msgid "Field originates from the surface of the object"
msgstr "புலம் பொருளின் மேற்பரப்பில் இருந்து உருவாகிறது"

msgid "Every Point"
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளி"

msgid "Field originates from all of the vertices of the object"
msgstr "புலம் பொருளின் அனைத்து செங்குத்துகளிலிருந்தும் உருவாகிறது"

msgid "Size of the turbulence"
msgstr "கொந்தளிப்பின் அளவு"

msgid "Domain Object"
msgstr "டொமைன் பொருள்"

msgid "Select domain object of the smoke simulation"
msgstr "புகை உருவகப்படுத்துதலின் டொமைன் பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Strength of force field"
msgstr "படை புலத்தின் வலிமை"

msgid "Texture to use as force"
msgstr "சக்தியாக பயன்படுத்த அமைப்பு"

msgid "Texture Mode"
msgstr "அமைப்பு முறை"

msgid ""
"How the texture effect is calculated (RGB and Curl need a RGB texture, else "
"Gradient will be used instead)"
msgstr ""
"அமைப்பு விளைவு எவ்வாறு கணக்கிடப்படுகிறது (rgb மற்றும் சுருட்டை ஒரு rgb அமைப்பு தேவை, "
"அதற்கு பதிலாக சாய்வு பயன்படுத்தப்படும்)"

msgid "Curl"
msgstr "சுருட்டை"

msgid "Nabla"
msgstr "நாப்லா"

msgid ""
"Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl"
msgstr ""
"சாய்வு மற்றும் சுருட்டைக் கணக்கிட பயன்படுத்தப்படும் வழித்தோன்றல் ஆஃப்செட்டின் அளவை "
"வரையறுக்கிறது"

msgid "Type of field"
msgstr "புலம் வகை"

msgid "Create a force that acts as a boid's predators or target"
msgstr "போயிட் வேட்டையாடுபவர்கள் அல்லது இலக்காக செயல்படும் ஒரு சக்தியை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other "
"charge force fields"
msgstr ""
"துகள்களின் கட்டணத்தை அடிப்படையாகக் கொண்ட கோள ஃபோர்ச்ஃபீல்ட், பிற கட்டண படை புலங்களை மட்டுமே "
"பாதிக்கிறது"

msgid "Create a force along a curve object"
msgstr "ஒரு வளைவு பொருளுடன் ஒரு சக்தியை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a force that dampens motion"
msgstr "இயக்கத்தை குறைக்கும் ஒரு சக்தியை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a force based on fluid simulation velocities"
msgstr "திரவ உருவகப்படுத்துதல் வேகத்தின் அடிப்படையில் ஒரு சக்தியை உருவாக்கவும்"

msgid "Radial field toward the center of object"
msgstr "பொருளின் மையத்தை நோக்கி ரேடியல் புலம்"

msgid ""
"The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator"
msgstr "இந்த படை புலத்தின் சான்று ஒரு ஆர்மோனிக் ஆசிலேட்டரின் சுழிய புள்ளி"

msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential"
msgstr "லெனார்ட்-சோன்ச் திறனை அடிப்படையாகக் கொண்ட ஃபோர்ச்ஃபீல்ட்"

msgid "Forcefield depends on the speed of the particles"
msgstr "ஃபோர்ச்ஃபீல்ட் துகள்களின் வேகத்தைப் பொறுத்தது"

msgid "Force field based on a texture"
msgstr "ஒரு அமைப்பின் அடிப்படையில் படை புலம்"

msgid "Create turbulence with a noise field"
msgstr "ஒலி புலத்துடன் கொந்தளிப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis"
msgstr "படை பொருளின் உள்ளக சட் அச்சை திருப்பும் சுழல் ஆற்றல்"

msgid "Constant force along the force object's local Z axis"
msgstr "படை பொருளின் உள்ளக சட் அச்சில் நிலையான ஆற்றல்"

msgid "Apply force only in 2D"
msgstr "2d இல் மட்டுமே சக்தியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Force gets absorbed by collision objects"
msgstr "மோதல் பொருள்களால் ஆற்றல் உறிஞ்சப்படுகிறது"

msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "உலகளாவிய ஆயத்தொலைவுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
msgstr "கொந்தளிப்புக்கு செயல்திறன்/உலகளாவிய ஆயத்தொகுதிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Gravity Falloff"
msgstr "ஈர்ப்பு வீழ்ச்சி"

msgid "Multiply force by 1/distance²"
msgstr "சக்தியால் 1/தூரத்தால் பெருக்கவும்"

msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path"
msgstr "தூரம்/வீழ்ச்சியின் அடிப்படையில் இது முழு பாதையின் ஒரு பகுதியையும் சேர்க்கிறது"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:87
msgid "Weights"
msgstr "எடைகள்"

msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve"
msgstr "வளைவுடன் துகள் செல்வாக்கை பாதிக்க வளைவு எடைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Max"
msgstr "அதிகபட்சம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a maximum distance for the field to work"
msgstr "புலம் வேலை செய்ய அதிகபட்ச தூரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Min"
msgstr "மணித்துளி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a minimum distance for the field's falloff"
msgstr "புலத்தின் வீழ்ச்சிக்கு குறைந்தபட்ச தூரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Multiple Springs"
msgstr "பல நீரூற்றுகள்"

msgid "Every point is affected by multiple springs"
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளியும் பல நீரூற்றுகளால் பாதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Use Coordinates"
msgstr "ஆயத்தொலைவுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use object/global coordinates for texture"
msgstr "அமைப்புக்கு பொருள்/உலகளாவிய ஒருங்கிணைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a maximum radial distance for the field to work"
msgstr "புலம் வேலை செய்ய அதிகபட்ச ரேடியல் தூரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a minimum radial distance for the field's falloff"
msgstr "புலத்தின் வீழ்ச்சிக்கு குறைந்தபட்ச ரேடியல் தூரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Root Texture Coordinates"
msgstr "வேர் அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Texture coordinates from root particle locations"
msgstr "வேர் துகள் இருப்பிடங்களிலிருந்து அமைப்பு ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgid "Apply Density"
msgstr "அடர்த்தியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Adjust force strength based on smoke density"
msgstr "புகை அடர்த்தியின் அடிப்படையில் ஆற்றல் வலிமையை சரிசெய்யவும்"

msgid "Wind Factor"
msgstr "காற்று காரணி"

msgid ""
"How much the force is reduced when acting parallel to a surface, e.g. cloth"
msgstr ""
"ஒரு மேற்பரப்புக்கு இணையாக செயல்படும்போது ஆற்றல் எவ்வளவு குறைக்கப்படுகிறது, எ.கா. துணி"

msgid "Z Direction"
msgstr "சட் திசை"

msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction"
msgstr "முழு அல்லது நேர்மறை/எதிர்மறை சட் திசையில் விளைவு"

msgid "Both Z"
msgstr "இரண்டும் சட்"

msgid "File Select Asset Filter"
msgstr "கோப்பு சொத்து வடிகட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Which asset types to show/hide, when browsing an asset library"
msgstr "ஒரு சொத்து நூலகத்தை உலாவும்போது, எந்த சொத்து வகைகள் காட்ட வேண்டும்/மறைக்க வேண்டும்"

msgid "Show Armature data-blocks"
msgstr "ஆர்மேச்சர் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Cache File data-blocks"
msgstr "கேச் கோப்பு தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Camera data-blocks"
msgstr "கேமரா தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Curve data-blocks"
msgstr "வளைவு தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show/hide Curves data-blocks"
msgstr "வளைவுகள் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

msgid "Show Font data-blocks"
msgstr "எழுத்துரு தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Image data-blocks"
msgstr "பட தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Lattice data-blocks"
msgstr "லட்டு தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Light data-blocks"
msgstr "ஒளி தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Light Probe data-blocks"
msgstr "ஒளி ஆய்வு தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Freestyle Linestyles"
msgstr "ஃப்ரீபாணி லைன்பாணிகள்"

msgid "Show Freestyle's Line Style data-blocks"
msgstr "ஃப்ரீச்டைலின் வரி பாணி தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Mask data-blocks"
msgstr "முகமூடி தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Mesh data-blocks"
msgstr "கண்ணி தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Metaball data-blocks"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Movie Clip data-blocks"
msgstr "மூவி கிளிப் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Paint Curve data-blocks"
msgstr "பெயிண்ட் வளைவு தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Palette data-blocks"
msgstr "தட்டு தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Particles Settings"
msgstr "துகள்கள் அமைப்புகள்"

msgid "Show Particle Settings data-blocks"
msgstr "துகள் அமைப்புகள் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show/hide Point Cloud data-blocks"
msgstr "புள்ளி மேகக்கணி தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு/மறைக்கவும்"

msgid "Show Scene data-blocks"
msgstr "காட்சி தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Sound data-blocks"
msgstr "ஒலி தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Speaker data-blocks"
msgstr "ச்பீக்கர் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Text data-blocks"
msgstr "உரை தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Texture data-blocks"
msgstr "அமைப்பு தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show/hide Volume data-blocks"
msgstr "தொகுதி தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

msgid "Show workspace data-blocks"
msgstr "பணியிட தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Action data-blocks"
msgstr "செயல் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Brushes data-blocks"
msgstr "தூரிகைகள் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Collection data-blocks"
msgstr "சேகரிப்பு தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Material data-blocks"
msgstr "மூலப்பொருள் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Node Trees"
msgstr "முனை மரங்கள்"

msgid "Show Node Tree data-blocks"
msgstr "முனை மரம் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Object data-blocks"
msgstr "பொருள் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show World data-blocks"
msgstr "உலக தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "File Select Parameters"
msgstr "கோப்பு அளவுருக்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Whether this path is currently reachable"
msgstr "இந்த பாதை தற்போது அடையக்கூடியதா"

msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS"
msgstr ""
"இந்த பாதை புக்மார்க்குகளில் சேமிக்கப்பட்டதா, அல்லது os இலிருந்து உருவாக்கப்பட்டதா என்பது"

msgid "File Handler Type"
msgstr "கோப்பு கையாளுதல் வகை"

msgid ""
"Extends functionality to operators that manages files, such as adding drag "
"and drop support"
msgstr ""
"இழுவை மற்றும் வீழ்ச்சி ஆதரவைச் சேர்ப்பது போன்ற கோப்புகளை நிர்வகிக்கும் ஆபரேட்டர்களுக்கு "
"செயல்பாட்டை விரிவுபடுத்துகிறது"

msgid "File Extensions"
msgstr "கோப்பு நீட்டிப்புகள்"

msgid ""
"Formatted string of file extensions supported by the file handler, each "
"extension should start with a \".\" and be separated by \";\".\n"
"For Example: `\".blend;.ble\"`"
msgstr ""
"கோப்பு கையாளுதலால் ஆதரிக்கப்படும் கோப்பு நீட்டிப்புகளின் வடிவமைக்கப்பட்ட சரம், ஒவ்வொரு "
"நீட்டிப்பும் ஒரு \"\" உடன் தொடங்க வேண்டும். மற்றும் \";\" ஆல் பிரிக்கப்பட வேண்டும். \n"
" உதாரணமாக: `\" .கலப்பு; .பல் \"` `"

msgid ""
"If this is set, the file handler gets a custom ID, otherwise it takes the "
"name of the class used to define the file handler (for example, if the class "
"name is \"OBJECT_FH_hello\", and bl_idname is not set by the script, then "
"bl_idname = \"OBJECT_FH_hello\")"
msgstr ""
"இது அமைக்கப்பட்டால், கோப்பு கையாளுபவர் தனிப்பயன் ஐடியைப் பெறுகிறார், இல்லையெனில் அது "
"கோப்பு கையாளுதலை வரையறுக்கப் பயன்படுத்தப்படும் வகுப்பின் பெயரை எடுக்கும் "
"(எடுத்துக்காட்டாக, வகுப்பு பெயர் \"பொருள்_எஃப்எச்_எல்லோ\", மற்றும் பி.எல்_ஐடி பெயர் "
"ச்கிரிப்டால் அமைக்கப்படவில்லை என்றால், பின்னர், bl_idname = \"object_fh_hello\")"

msgid "The file handler label"
msgstr "கோப்பு கையாளுதல் சிட்டை"

msgid "File Select Entry"
msgstr "கோப்பு உள்ளீட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "A file viewable in the File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் காணக்கூடிய கோப்பு"

msgid "Asset data, valid if the file represents an asset"
msgstr "சொத்து தரவு, கோப்பு ஒரு சொத்தை குறிக்கும் என்றால் செல்லுபடியாகும்"

msgid "Icon ID"
msgstr "படவுரு ஐடி"

msgid ""
"Unique integer identifying the preview of this file as an icon (zero means "
"invalid)"
msgstr ""
"இந்த கோப்பின் முன்னோட்டத்தை ஒரு ஐகானாக அடையாளம் காணும் தனித்துவமான முழுஎண் (பூச்சியம் "
"என்றால் தவறானது)"

msgid "Relative Path"
msgstr "உறவினர் பாதை"

msgid ""
"Path relative to the directory currently displayed in the File Browser "
"(includes the file name)"
msgstr ""
"தற்போது கோப்பு உலாவியில் காட்டப்படும் கோப்பகத்துடன் தொடர்புடைய பாதை (கோப்பு பெயரை "
"உள்ளடக்கியது)"

msgid "File Select ID Filter"
msgstr "கோப்பு ஐடி வடிகட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Which ID types to show/hide, when browsing a library"
msgstr "ஒரு நூலகத்தை உலாவும்போது, எந்த ஐடி வகைகள் காட்ட/மறைக்க வேண்டும்"

msgid "Show animation data"
msgstr "அனிமேசன் தரவைக் காட்டு"

msgid "Show worlds, lights, cameras and speakers"
msgstr "உலகங்கள், விளக்குகள், கேமராக்கள் மற்றும் பேச்சாளர்களைக் காட்டு"

msgid "Show meshes, curves, lattice, armatures and metaballs data"
msgstr "மெச்கள், வளைவுகள், லட்டு, ஆயுதங்கள் மற்றும் வளர்சிதை மாற்ற தரவுகளைக் காட்டு"

msgid "Images & Sounds"
msgstr "படங்கள் & ஒலிகள்"

msgid "Show images, movie clips, sounds and masks"
msgstr "படங்கள், திரைப்பட கிளிப்புகள், ஒலிகள் மற்றும் முகமூடிகளைக் காட்டு"

msgid "Show other data types"
msgstr "பிற தரவு வகைகளைக் காட்டு"

msgid "Objects & Collections"
msgstr "பொருள்கள் மற்றும் சேகரிப்புகள்"

msgid "Show objects and collections"
msgstr "பொருள்கள் மற்றும் சேகரிப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Show scenes"
msgstr "காட்சிகளைக் காட்டு"

msgid "Show materials, node-trees, textures and Freestyle's line-styles"
msgstr "மூலப்பொருள், முனை மரம், அமைப்பு மற்றும் ஃப்ரீபாணி வரி-பாணிகளைக் காட்டு"

msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் கோப்பகம் காட்டப்படும்"

msgid "Change the size of thumbnails"
msgstr "சிறுபடங்களின் அளவை மாற்றவும்"

msgid "Change the size of thumbnails in discrete steps"
msgstr "சிறுபடங்களின் அளவை தனித்துவமான படிகளில் மாற்றவும்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:119 ../src/gui/setup_interface.cpp:44
msgid "Tiny"
msgstr "சிறிய"

msgid "Display Mode"
msgstr "காட்சி முறை"

msgid "Display mode for the file list"
msgstr "கோப்பு பட்டியலுக்கான காட்சி பயன்முறை"

msgid "Vertical List"
msgstr "செங்குத்து பட்டியல்"

msgid "Display files as a vertical list"
msgstr "கோப்புகளை செங்குத்து பட்டியலாகக் காண்பி"

msgid "Horizontal List"
msgstr "கிடைமட்ட பட்டியல்"

msgid "Display files as a horizontal list"
msgstr "கோப்புகளை கிடைமட்ட பட்டியலாகக் காண்பி"

msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "கோப்புகளை சிறுபடங்களாகக் காண்பி"

msgid "Active file in the file browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் செயலில் உள்ள கோப்பு"

msgid "Extension Filter"
msgstr "நீட்டிப்பு வடிகட்டி"

msgid ""
"UNIX shell-like filename patterns matching, supports wildcards ('*') and "
"list of patterns separated by ';'"
msgstr ""
"யூனிக்ச் செல் போன்ற கோப்பு பெயர் வடிவங்கள் பொருந்துகின்றன, காட்டு அட்டைகள் ('*') மற்றும் "
"';' ஆல் பிரிக்கப்பட்ட வடிவங்களின் பட்டியலை ஆதரிக்கின்றன"

msgid "Filter ID Types"
msgstr "ஐடி வகைகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Name or Tag Filter"
msgstr "பெயர் அல்லது குறிச்சொல் வடிகட்டி"

msgid "Filter by name or tag, supports '*' wildcard"
msgstr "பெயர் அல்லது குறிச்சொல்லால் வடிகட்டவும், '*' வைல்டு கார்டை ஆதரிக்கிறது"

msgid "Recursion"
msgstr "மறுநிகழ்வு"

msgid "Numbers of dirtree levels to show simultaneously"
msgstr "ஒரே நேரத்தில் காண்பிக்க அழுக்கு அளவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Only list current directory's content, with no recursion"
msgstr "மறுநிகழ்வு இல்லாமல் தற்போதைய அடைவு உள்ளடக்கங்களை மட்டுமே பட்டியலிடுங்கள்"

msgid "Blend File"
msgstr "கோப்பை கலக்கவும்"

msgid "List .blend files' content"
msgstr "பட்டியல் .கலப்பு கோப்புகளின் உள்ளடக்கம்"

msgid "List all sub-directories' content, one level of recursion"
msgstr ""
"அனைத்து துணை இயக்குநர்களின் உள்ளடக்கத்தையும், ஒரு நிலை மறுநிகழ்வையும் பட்டியலிடுங்கள்"

msgid "Two Levels"
msgstr "இரண்டு நிலைகள்"

msgid "List all sub-directories' content, two levels of recursion"
msgstr ""
"அனைத்து துணை இயக்குநர்களின் உள்ளடக்கத்தையும், இரண்டு நிலைகள் மறுநிகழ்வுகளையும் "
"பட்டியலிடுங்கள்"

msgid "Three Levels"
msgstr "மூன்று நிலைகள்"

msgid "List all sub-directories' content, three levels of recursion"
msgstr ""
"அனைத்து துணை இயக்குநர்களின் உள்ளடக்கத்தையும், மூன்று நிலைகள் மறுநிகழ்வுகளையும் "
"பட்டியலிடுங்கள்"

msgid "File Modification Date"
msgstr "கோப்பு மாற்றும் தேதி"

msgid "Show a column listing the date and time of modification for each file"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்பிற்கும் மாற்றியமைக்கும் தேதி மற்றும் நேரத்தை பட்டியலிடும் நெடுவரிசையைக் "
"காட்டுங்கள்"

msgid "Show a column listing the size of each file"
msgstr "ஒவ்வொரு கோப்பின் அளவையும் பட்டியலிடும் நெடுவரிசையைக் காட்டு"

msgid "Show hidden dot files"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட புள்ளி கோப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "கோப்பு பட்டியலை அகர வரிசைப்படி வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Sort the file list by extension/type"
msgstr "கோப்பு பட்டியலை நீட்டிப்பு/வகை மூலம் வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Modified Date"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட தேதி"

msgid "Sort files by modification time"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் நேரத்தின் மூலம் கோப்புகளை வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Sort files by size"
msgstr "கோப்புகளை அளவு மூலம் வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Title for the file browser"
msgstr "கோப்பு உலாவிக்கான தலைப்பு"

msgid "Filter Files"
msgstr "கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Enable filtering of files"
msgstr "கோப்புகளின் வடிகட்டலை இயக்கவும்"

msgid "Only Assets"
msgstr "சொத்துக்கள் மட்டுமே"

msgid "Hide .blend files items that are not data-blocks with asset metadata"
msgstr ""
"மறைக்க .கலப்பு சொத்து மேவுடேட்டாவுடன் தரவு-தொகுதிகள் இல்லாத உருப்படிகளை அனுப்பவும்"

msgid "Filter Blender Backup Files"
msgstr "கலப்பான் காப்பு கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr ".கலப்பு1, .கலப்பு2, முதலியன கோப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Filter Blender"
msgstr "வடிகட்டி கலப்பான்"

msgid "Show .blend files"
msgstr ".கலப்பு கோப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Filter Blender IDs"
msgstr "கலப்பான் ஐடிகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)"
msgstr ".கலப்பு கோப்புகளின் உருப்படிகளைக் காட்டு(பொருள்கள், மூலப்பொருட்கள், போன்றவை.)"

msgid "Filter Folder"
msgstr "கோப்புறை வடிகட்டி"

msgid "Show folders"
msgstr "கோப்புறைகளைக் காட்டு"

msgid "Filter Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை வடிகட்டவும்"

msgid "Show font files"
msgstr "எழுத்துரு கோப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Filter Images"
msgstr "படங்களை வடிகட்டவும்"

msgid "Show image files"
msgstr "படக் கோப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Filter Movies"
msgstr "திரைப்படங்களை வடிகட்டவும்"

msgid "Show movie files"
msgstr "திரைப்பட கோப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Filter Script"
msgstr "ச்கிரிப்டை வடிகட்டவும்"

msgid "Show script files"
msgstr "கைஉரை கோப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Filter Sound"
msgstr "ஒலி வடிகட்டவும்"

msgid "Show sound files"
msgstr "ஒலி கோப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Filter Text"
msgstr "உரையை வடிகட்டவும்"

msgid "Show text files"
msgstr "உரை கோப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Filter Volume"
msgstr "வடிகட்டி தொகுதி"

msgid "Show 3D volume files"
msgstr "3d தொகுதி கோப்புகளைக் காட்டு"

#: quodlibet/browsers/_base.py:145 quodlibet/browsers/_base.py:148
msgid "Library Browser"
msgstr "நூலக உலாவி"

msgid "Whether we may browse Blender files' content or not"
msgstr "நாங்கள் கலப்பான் கோப்புகளின் உள்ளடக்கத்தை உலாவலாமா இல்லையா"

msgid "Reverse Sorting"
msgstr "தலைகீழ் வரிசையாக்கம்"

msgid "Sort items descending, from highest value to lowest"
msgstr "இறங்கு உருப்படிகளை வரிசைப்படுத்துங்கள், அதிக மதிப்பிலிருந்து மிகக் குறைந்த வரை"

msgid "Asset Select Parameters"
msgstr "சொத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அளவுருக்கள்"

msgid "Settings for the file selection in Asset Browser mode"
msgstr "சொத்து உலாவி பயன்முறையில் கோப்பு தேர்வுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "The UUID of the catalog shown in the browser"
msgstr "உலாவியில் காட்டப்பட்டுள்ள பட்டியலின் uuid"

msgid "Filter Asset Types"
msgstr "சொத்து வகைகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Import Method"
msgstr "இறக்குமதி முறை"

msgid "Determine how the asset will be imported"
msgstr "சொத்து எவ்வாறு இறக்குமதி செய்யப்படும் என்பதை தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Follow Preferences"
msgstr "விருப்பங்களை பின்பற்றவும்"

msgid ""
"Use the import method set in the Preferences for this asset library, don't "
"override it for this Asset Browser"
msgstr ""
"இந்த சொத்து நூலகத்திற்கான விருப்பங்களில் அமைக்கப்பட்ட இறக்குமதி முறையைப் பயன்படுத்தவும், "
"இந்த சொத்து உலாவிக்கு அதை மேலெழுத வேண்டாம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ta.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. Link refers to the verb, from linking contacts together
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. tooltip label for image with href
#: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:3
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:168
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:606
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:650
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 ../src/planner-application.c:76
#: ../src/sugar3/mime.py:86 src/sugar3/mime.py:89 ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
#: zim/gui/pageview/textview.py:1087
msgid "Link"
msgstr "இணைப்பு"

msgid "Import the assets as linked data-block"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவு-தடுப்பாக சொத்துக்களை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Import the assets as copied data-block, with no link to the original asset "
"data-block"
msgstr ""
"அசல் சொத்து தரவு-தொகுதிக்கு எந்த தொடர்பும் இல்லாமல், சொத்துக்களை நகலெடுத்த தரவு-தடுப்பாக "
"இறக்குமதி செய்க"

msgid "Append (Reuse Data)"
msgstr "சேர்க்கவும் (தரவை மறுபயன்பாடு)"

msgid ""
"Import the assets as copied data-block while avoiding multiple copies of "
"nested, typically heavy data. For example the textures of a material asset, "
"or the mesh of an object asset, don't have to be copied every time this "
"asset is imported. The instances of the asset share the data instead"
msgstr ""
"உள்ளமைக்கப்பட்ட, பொதுவாக கனமான தரவுகளின் பல நகல்களைத் தவிர்த்து, நகலெடுக்கப்பட்ட தரவு-"
"தடுப்பாக சொத்துக்களை இறக்குமதி செய்யுங்கள். எடுத்துக்காட்டாக, இந்த சொத்து இறக்குமதி "
"செய்யப்படும் ஒவ்வொரு முறையும் ஒரு மூலப்பொருள் சொத்தின் அமைப்புகள் அல்லது ஒரு பொருள் "
"சொத்தின் கண்ணி நகலெடுக்க வேண்டியதில்லை. சொத்தின் நிகழ்வுகள் அதற்கு பதிலாக தரவைப் பகிர்ந்து "
"கொள்கின்றன"

msgid "Float2 Attribute Value"
msgstr "float2 பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "2D Vector value in geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புக்கூறில் 2 டி திசையன் மதிப்பு"

msgid "2D vector"
msgstr "2 டி திசையன்"

msgid "Float Attribute Value"
msgstr "மிதவை பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "Floating-point value in geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புகளில் மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்பு"

msgid "Float Color Attribute Value"
msgstr "மிதவை வண்ண பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "Float Vector Attribute Value"
msgstr "மிதவை திசையன் பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "Vector value in geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புக்கூறில் திசையன் மதிப்பு"

msgid "3D vector"
msgstr "3 டி வெக்டர்"

msgid "Read-Only Vector"
msgstr "படிக்க மட்டும் திசையன்"

msgid "Domain Settings"
msgstr "டொமைன் அமைப்புகள்"

msgid "Fluid domain settings"
msgstr "திரவ டொமைன் அமைப்புகள்"

msgid "Margin added around fluid to minimize boundary interference"
msgstr "எல்லை குறுக்கீட்டைக் குறைக்க திரவத்தைச் சுற்றி விளிம்பு சேர்க்கப்பட்டது"

msgid ""
"Minimum amount of fluid a cell can contain before it is considered empty"
msgstr "ஒரு செல் காலியாகக் கருதப்படுவதற்கு முன்பு குறைந்தபட்சம் ஒரு திரவம் கொண்டிருக்கலாம்"

#: quodlibet/qltk/information.py:344
msgid "Additional"
msgstr "கூடுதல்"

msgid "Maximum number of additional cells"
msgstr "கூடுதல் கலங்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Buoyancy Density"
msgstr "மிதப்பு அடர்த்தி"

msgid ""
"Buoyant force based on smoke density (higher value results in faster rising "
"smoke)"
msgstr ""
"புகை அடர்த்தியை அடிப்படையாகக் கொண்ட மிதவை ஆற்றல் (அதிக மதிப்பு வேகமாக உயரும் புகை "
"விளைவிக்கும்)"

msgid "Buoyancy Heat"
msgstr "மிதப்பு வெப்பம்"

msgid ""
"Buoyant force based on smoke heat (higher value results in faster rising "
"smoke)"
msgstr ""
"புகை வெப்பத்தை அடிப்படையாகக் கொண்ட மிதவை ஆற்றல் (அதிக மதிப்பு வேகமாக அதிகரித்து வரும் "
"புகை)"

msgid "Speed of the burning reaction (higher value results in smaller flames)"
msgstr "எரியும் எதிர்வினையின் விரைவு (அதிக மதிப்பு சிறிய தீப்பிழம்புகளில் விளைகிறது)"

msgid "Select the file format to be used for caching volumetric data"
msgstr ""
"வால்யூமெட்ரிக் தரவை கேச் செய்ய பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பு வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Cache directory"
msgstr "கேச் அடைவு"

msgid "Directory that contains fluid cache files"
msgstr "திரவ கேச் கோப்புகளைக் கொண்ட அடைவு"

msgid "Select the file format to be used for caching surface data"
msgstr "மேற்பரப்பு தரவை கேச் செய்ய பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பு வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select the file format to be used for caching noise data"
msgstr "இரைச்சல் தரவை கேச் செய்ய பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பு வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select the file format to be used for caching particle data"
msgstr "துகள் தரவை கேச் செய்ய பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பு வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Resumable"
msgstr "மீண்டும் தொடங்கக்கூடியது"

msgid "Change the cache type of the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் கேச் வகையை மாற்றவும்"

msgid "Replay"
msgstr "மறு"

msgid "Use the timeline to bake the scene"
msgstr "காட்சியை சுட காலவரிசையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Modular"
msgstr "மட்டு"

msgid "Bake every stage of the simulation separately"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் ஒவ்வொரு கட்டத்தையும் தனித்தனியாக சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake all simulation settings at once"
msgstr "அனைத்து உருவகப்படுத்துதல் அமைப்புகளையும் ஒரே நேரத்தில் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Cell Size"
msgstr "செல் அளவு"

msgid "CFL"
msgstr "சி.எஃப்.எல்"

msgid ""
"Maximal velocity per cell (greater CFL numbers will minimize the number of "
"simulation steps and the computation time.)"
msgstr ""
"ஒரு கலத்திற்கு அதிகபட்ச விரைவு (அதிக சி.எஃப்.எல் எண்கள் உருவகப்படுத்துதல் படிகளின் "
"எண்ணிக்கையையும் கணக்கீட்டு நேரத்தையும் குறைக்கும்.)"

msgid ""
"Value under which voxels are considered empty space to optimize rendering"
msgstr "வழங்குதல் மேம்படுத்துவதற்கான வெற்று இடமாக வோக்சல்கள் கருதப்படும் மதிப்பு"

msgid "Color Grid"
msgstr "வண்ண கட்டம்"

msgid "Smoke color grid"
msgstr "புகை வண்ண கட்டம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3
#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:4 common/eda_item.cpp:471
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:55
#: eeschema/fields_data_model.cpp:97 eeschema/sch_field.h:97
#: eeschema/sch_label.cpp:226
msgid "Field"
msgstr "புலம்"

msgid "Simulation field to color map"
msgstr "வண்ண வரைபடத்திற்கு உருவகப்படுத்துதல் புலம்"

msgid "Multiplier for scaling the selected field to color map"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புலத்தை வண்ண வரைபடத்திற்கு அளவிடுவதற்கான பெருக்கி"

msgid "Clear In Obstacle"
msgstr "தடையாக அழிக்கவும்"

msgid "Delete fluid inside obstacles"
msgstr "தடைகளுக்குள் திரவத்தை நீக்கு"

msgid "Density Grid"
msgstr "அடர்த்தி கட்டம்"

msgid "Smoke density grid"
msgstr "புகை அடர்த்தி கட்டம்"

msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes in solid mode"
msgstr "திட பயன்முறையில் புகை/தீ தொகுதிகளுக்கு பயன்படுத்த இடைக்கணிப்பு முறை"

msgid "Good smoothness and speed"
msgstr "நல்ல மென்மையான மற்றும் விரைவு"

msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower"
msgstr "மென்மையான உயர் தரமான இடைக்கணிப்பு, ஆனால் மெதுவாக"

msgid "Closest"
msgstr "மிக நெருக்கமான"

msgid "No interpolation"
msgstr "இடைக்கணிப்பு இல்லை"

msgid "Thickness of smoke display in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் புகை காட்சியின் தடிமன்"

msgid "Dissolve Speed"
msgstr "வேகத்தை கரைக்கவும்"

msgid ""
"Determine how quickly the smoke dissolves (lower value makes smoke disappear "
"faster)"
msgstr ""
"புகை எவ்வளவு விரைவாக கரைந்து போகிறது என்பதைத் தீர்மானிக்கவும் (குறைந்த மதிப்பு புகை "
"வேகமாக மறைந்துவிடும்)"

msgid "res"
msgstr "ரெச்"

msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "புகை கட்டம் தீர்மானம்"

msgid "Domain Type"
msgstr "டொமைன் வகை"

msgid "Change domain type of the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் டொமைன் வகையை மாற்றவும்"

msgid "Create domain for gases"
msgstr "வாயுக்களுக்கான டொமைனை உருவாக்கவும்"

msgid "Create domain for liquids"
msgstr "திரவங்களுக்கான டொமைனை உருவாக்கவும்"

msgid "Export Mantaflow Script"
msgstr "மாண்டாஃப்ளோ ச்கிரிப்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Flame Grid"
msgstr "சுடர் கட்டம்"

msgid "Smoke flame grid"
msgstr "புகை சுடர் கட்டம்"

msgid ""
"Minimum temperature of the flames (higher value results in faster rising "
"flames)"
msgstr ""
"தீப்பிழம்புகளின் குறைந்தபட்ச வெப்பநிலை (அதிக மதிப்பு வேகமாக உயரும் தீப்பிழம்புகளில் "
"விளைகிறது)"

msgid ""
"Maximum temperature of the flames (higher value results in faster rising "
"flames)"
msgstr ""
"தீப்பிழம்புகளின் அதிகபட்ச வெப்பநிலை (அதிக மதிப்பு வேகமாக உயரும் தீப்பிழம்புகளில் "
"விளைகிறது)"

msgid "Amount of smoke created by burning fuel"
msgstr "எரிபொருளை எரிப்பதன் மூலம் உருவாக்கப்பட்ட புகை அளவு"

msgid "Smoke Color"
msgstr "புகை நிறம்"

msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
msgstr "எரிபொருளை எரிப்பதில் இருந்து வெளிப்படும் புகையின் நிறம்"

msgid "Vorticity"
msgstr "சுழல்நிலை"

msgid "Additional vorticity for the flames"
msgstr "தீப்பிழம்புகளுக்கு கூடுதல் சுழல்"

msgid "FLIP Ratio"
msgstr "ஃபிளிப் விகிதம்"

msgid "Fluid Collection"
msgstr "திரவ சேகரிப்பு"

msgid "Limit fluid objects to this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்புக்கு திரவ பொருள்களைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Force Collection"
msgstr "ஆற்றல் சேகரிப்பு"

msgid "Limit forces to this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்புக்கு சக்திகளைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Obstacle Distance"
msgstr "தடையாக தூரம்"

msgid ""
"Determines how far apart fluid and obstacle are (higher values will result "
"in fluid being further away from obstacles, smaller values will let fluid "
"move towards the inside of obstacles)"
msgstr ""
"திரவம் மற்றும் தடைகள் எவ்வளவு தொலைவில் உள்ளன என்பதை தீர்மானிக்கிறது (அதிக மதிப்புகள் "
"திரவம் தடைகளிலிருந்து மேலும் விலகி இருக்கும், சிறிய மதிப்புகள் திரவத்தை தடைகளின் "
"உட்புறத்தை நோக்கி நகர்த்த அனுமதிக்கும்)"

msgid "Obstacle Threshold"
msgstr "தடையாக வாசல்"

msgid ""
"Determines how much fluid is allowed in an obstacle cell (higher values will "
"tag a boundary cell as an obstacle easier and reduce the boundary "
"smoothening effect)"
msgstr ""
"ஒரு தடையாக கலத்தில் எவ்வளவு திரவம் அனுமதிக்கப்படுகிறது என்பதை தீர்மானிக்கிறது (அதிக "
"மதிப்புகள் ஒரு எல்லை கலத்தை ஒரு தடையாக எளிதாக குறிக்கும் மற்றும் எல்லை மென்மையாக்கும் "
"விளைவைக் குறைக்கும்)"

msgid "Gravity in X, Y and Z direction"
msgstr "ஃச், ஒய் மற்றும் சட் திசையில் ஈர்ப்பு"

msgid "Cell Type"
msgstr "செல் வகை"

msgid "Cell type to be highlighted"
msgstr "செல் வகை முன்னிலைப்படுத்தப்பட வேண்டும்"

msgid "Highlight the cells regardless of their type"
msgstr "செல்கள் அவற்றின் வகையைப் பொருட்படுத்தாமல் முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Fluid"
msgstr "திரவம்"

msgid "Highlight only the cells of type Fluid"
msgstr "வகை திரவத்தின் செல்களை மட்டுமே முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Obstacle"
msgstr "தடையாக"

msgid "Highlight only the cells of type Obstacle"
msgstr "வகை தடையின் செல்களை மட்டுமே முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Highlight only the cells of type Empty"
msgstr "வகையின் செல்களை மட்டுமே முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Highlight only the cells of type Inflow"
msgstr "வகை வரத்து செல்களை மட்டுமே முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Outflow"
msgstr "வெளிச்செல்லும்"

msgid "Highlight only the cells of type Outflow"
msgstr "வகை வெளிச்செல்லும் செல்களை மட்டுமே முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Color Gridlines"
msgstr "வண்ண கட்டமைப்புகள்"

msgid "Simulation field to color map onto gridlines"
msgstr "கிரிட்லைன்சில் வண்ண வரைபடத்திற்கு உருவகப்படுத்துதல் புலம்"

msgid "Flag grid of the fluid domain"
msgstr "திரவ களத்தின் கொடி கட்டம்"

msgid "Highlight Range"
msgstr "சிறப்பம்சமாக வரம்பு"

msgid ""
"Highlight the voxels with values of the color mapped field within the range"
msgstr "வரம்பிற்குள் வண்ண வரைபட புலத்தின் மதிப்புகளுடன் வோக்சல்களை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Lower bound of the highlighting range"
msgstr "சிறப்பம்சமாக வரம்பின் கீழ் எல்லை"

msgid "Color used to highlight the range"
msgstr "வரம்பை முன்னிலைப்படுத்த வண்ணம்"

msgid "Upper bound of the highlighting range"
msgstr "சிறப்பம்சமாக வரம்பின் மேல் எல்லை"

msgid "Guiding weight (higher value results in greater lag)"
msgstr "எடையை வழிநடத்தும் (அதிக மதிப்பு அதிக பின்னடைவை ஏற்படுத்துகிறது)"

msgid "Guiding size (higher value results in larger vortices)"
msgstr "வழிகாட்டும் அளவு (அதிக மதிப்பு பெரிய சுழல்களில் முடிவுகள்)"

msgid ""
"Use velocities from this object for the guiding effect (object needs to have "
"fluid modifier and be of type domain))"
msgstr ""
"வழிகாட்டும் விளைவுக்கு இந்த பொருளிலிருந்து வேகங்களைப் பயன்படுத்தவும் (பொருள் திரவ "
"மாற்றியமைப்பைக் கொண்டிருக்க வேண்டும் மற்றும் வகை களமாக இருக்க வேண்டும்))"

msgid "Guiding source"
msgstr "வழிகாட்டும் மூல"

msgid "Choose where to get guiding velocities from"
msgstr "வழிகாட்டும் வேகத்தை எங்கிருந்து பெற வேண்டும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Effector"
msgstr "செயல்பாடு"

msgid ""
"Use guiding (effector) objects to create fluid guiding (guiding objects "
"should be animated and baked once set up completely)"
msgstr ""
"திரவ வழிகாட்டுதலை உருவாக்க வழிகாட்டும் (செயல்திறன்) பொருள்களைப் பயன்படுத்தவும் "
"(வழிகாட்டும் பொருள்கள் அனிமேசன் செய்யப்பட்டு முழுமையாக அமைக்கப்பட்டவுடன் சுடப்பட வேண்டும்)"

msgid "Velocity Factor"
msgstr "திசைவேக காரணி"

msgid ""
"Guiding velocity factor (higher value results in greater guiding velocities)"
msgstr "வழிகாட்டும் விரைவு காரணி (அதிக மதிப்பு அதிக வழிகாட்டுதல் வேகத்தில் விளைகிறது)"

msgid "Heat Grid"
msgstr "வெப்ப கட்டம்"

msgid "Smoke heat grid"
msgstr "புகை வெப்ப கட்டம்"

msgid "Emitter"
msgstr "உமிழ்ப்பான்"

msgid "Method for sampling the high resolution flow"
msgstr "உயர் தெளிவுத்திறன் ஓட்டத்தை மாதிரி செய்வதற்கான முறை"

msgid "Full Sample"
msgstr "முழு மாதிரி"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:112
msgid "Nearest"
msgstr "அருகில்"

msgid "Lower Concavity"
msgstr "கீழ் ஒத்திசைவு"

msgid ""
"Lower mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out "
"concave regions)"
msgstr ""
"குறைந்த கண்ணி ஒத்திசைவு பிணைப்பு (உயர் மதிப்புகள் மென்மையாக்கப்பட்டு குழிவான பகுதிகளை "
"நிரப்புகின்றன)"

msgid "Upper Concavity"
msgstr "மேல் ஒத்திசைவு"

msgid ""
"Upper mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out "
"concave regions)"
msgstr ""
"மேல் கண்ணி ஒத்திசைவு பிணைப்பு (உயர் மதிப்புகள் மென்மையாக்கப்பட்டு குழிவான பகுதிகளை "
"நிரப்புகின்றன)"

msgid "Mesh generator"
msgstr "கண்ணி செனரேட்டர்"

msgid "Which particle level set generator to use"
msgstr "எந்த துகள் நிலை செனரேட்டரைப் பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid ""
"Use improved particle level set (slower but more precise and with mesh "
"smoothening options)"
msgstr ""
"மேம்படுத்தப்பட்ட துகள் நிலை தொகுப்பைப் பயன்படுத்தவும் (மெதுவான ஆனால் மிகவும் துல்லியமான "
"மற்றும் கண்ணி மென்மையாக்கும் விருப்பங்களுடன்)"

msgid "Use union particle level set (faster but lower quality)"
msgstr "யூனியன் துகள் நிலை தொகுப்பைப் பயன்படுத்தவும் (வேகமான ஆனால் குறைந்த தரம்)"

msgid "Mesh scale"
msgstr "கண்ணி அளவு"

msgid "Smoothen Neg"
msgstr "மென்மையான நெக்"

msgid "Negative mesh smoothening"
msgstr "எதிர்மறை கண்ணி மென்மையாக்குதல்"

msgid "Smoothen Pos"
msgstr "மென்மையான போச்"

msgid "Positive mesh smoothening"
msgstr "நேர்மறை கண்ணி மென்மையாக்குதல்"

msgid "Scale of noise (higher value results in larger vortices)"
msgstr "சத்தத்தின் அளவு (அதிக மதிப்பு பெரிய சுழல்களில் முடிவுகள்)"

msgid "Noise Scale"
msgstr "இரைச்சல் அளவு"

msgid ""
"The noise simulation is scaled up by this factor (compared to the base "
"resolution of the domain)"
msgstr ""
"ஒலி உருவகப்படுத்துதல் இந்த காரணியால் அளவிடப்படுகிறது (களத்தின் அடிப்படை தீர்மானத்துடன் "
"ஒப்பிடும்போது)"

msgid "Strength of noise"
msgstr "சத்தத்தின் வலிமை"

msgid "Animation time of noise"
msgstr "சத்தத்தின் அனிமேசன் நேரம்"

msgid "Compression method to be used"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய சுருக்க முறை"

msgid "Effective but slow compression"
msgstr "பயனுள்ள ஆனால் மெதுவான சுருக்க"

msgid "Blosc"
msgstr "பிளாச்க்"

msgid "Multithreaded compression, similar in size and quality as 'Zip'"
msgstr "மல்டித்ரெட் செய்யப்பட்ட சுருக்கமானது, அளவு மற்றும் தரத்தில் 'சிப்' என ஒத்தது"

msgid "Do not use any compression"
msgstr "எந்த சுருக்கத்தையும் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

msgid "Data Depth"
msgstr "தரவு ஆழம்"

msgid ""
"Bit depth for fluid particles and grids (lower bit values reduce file size)"
msgstr ""
"திரவ துகள்கள் மற்றும் கட்டங்களுக்கான பிட் ஆழம் (குறைந்த பிட் மதிப்புகள் கோப்பு அளவைக் "
"குறைக்கின்றன)"

msgid ""
"Particle (narrow) band width (higher value results in thicker band and more "
"particles)"
msgstr ""
"துகள் (குறுகிய) இசைக்குழு அகலம் (அதிக மதிப்பு தடிமனான இசைக்குழு மற்றும் அதிக "
"துகள்களில் விளைகிறது)"

msgid ""
"Maximum number of particles per cell (ensures that each cell has at most "
"this amount of particles)"
msgstr ""
"ஒரு கலத்திற்கு அதிகபட்ச துகள்கள் (ஒவ்வொரு கலத்திற்கும் இந்த அளவு துகள்கள் இருப்பதை உறுதி "
"செய்கிறது)"

msgid ""
"Minimum number of particles per cell (ensures that each cell has at least "
"this amount of particles)"
msgstr ""
"ஒரு கலத்திற்கு துகள்களின் குறைந்தபட்ச எண்ணிக்கை (ஒவ்வொரு கலத்திற்கும் குறைந்தபட்சம் இந்த "
"அளவு துகள்கள் இருப்பதை உறுதி செய்கிறது)"

msgctxt "Amount"
msgid "Number"
msgstr "எண்"

msgid "Particle number factor (higher value results in more particles)"
msgstr "துகள் எண் காரணி (அதிக மதிப்பு அதிக துகள்களில் விளைகிறது)"

msgid "Randomness"
msgstr "சீரற்ற தன்மை"

msgid "Randomness factor for particle sampling"
msgstr "துகள் மாதிரிக்கான சீரற்ற காரணி"

msgid "Particle scale"
msgstr "துகள் அளவு"

msgid ""
"The particle simulation is scaled up by this factor (compared to the base "
"resolution of the domain)"
msgstr ""
"துகள் உருவகப்படுத்துதல் இந்த காரணியால் அளவிடப்படுகிறது (களத்தின் அடிப்படை தீர்மானத்துடன் "
"ஒப்பிடும்போது)"

msgid "Maximum Resolution"
msgstr "அதிகபட்ச தீர்மானம்"

msgid "Gridlines"
msgstr "கட்டமைப்புகள்"

msgid "Show gridlines"
msgstr "கிரிட்லைன்களைக் காட்டு"

msgid "Vector Display"
msgstr "திசையன் காட்சி"

msgid "Visualize vector fields"
msgstr "திசையன் புலங்களைக் காட்சிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Simulation Method"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் முறை"

msgid "Change the underlying simulation method"
msgstr "அடிப்படை உருவகப்படுத்துதல் முறையை மாற்றவும்"

msgid "FLIP"
msgstr "புரட்டுதல்"

msgid "Use FLIP as the simulation method (more splashy behavior)"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் முறையாக flip ஐப் பயன்படுத்தவும் (அதிக ச்பிளாசி நடத்தை)"

msgid "APIC"
msgstr "apic"

msgid "Use APIC as the simulation method (more energetic and stable behavior)"
msgstr ""
"உருவகப்படுத்துதல் முறையாக apic ஐப் பயன்படுத்தவும் (அதிக ஆற்றல்மிக்க மற்றும் நிலையான "
"நடத்தை)"

msgid "Adjust slice direction according to the view direction"
msgstr "பார்வை திசைக்கு ஏற்ப துண்டு திசையை சரிசெய்யவும்"

msgid "Slice along the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் நறுக்கவும்"

msgid "Slice along the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் நறுக்கவும்"

msgid "Slice along the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் நறுக்கவும்"

msgid "Position of the slice"
msgstr "துண்டின் நிலை"

msgid "Slice Per Voxel"
msgstr "வோக்சலுக்கு ஒரு துண்டு"

msgid "How many slices per voxel should be generated"
msgstr "வோக்சலுக்கு எத்தனை துண்டுகள் உருவாக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Particles in Boundary"
msgstr "எல்லையில் உள்ள துகள்கள்"

msgid "How particles that left the domain are treated"
msgstr "டொமைனை விட்டு வெளியேறிய துகள்கள் எவ்வாறு சிகிச்சையளிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Delete secondary particles that are inside obstacles or left the domain"
msgstr ""
"தடைகளுக்குள் இருக்கும் அல்லது களத்தை விட்டு வெளியேறிய இரண்டாம் நிலை துகள்களை நீக்கவும்"

msgid "Push Out"
msgstr "வெளியே தள்ள"

msgid "Push secondary particles that left the domain back into the domain"
msgstr "டொமைனை மீண்டும் டொமைனுக்கு விட்டுச் சென்ற இரண்டாம் நிலை துகள்களை அழுத்தவும்"

msgid "Bubble Buoyancy"
msgstr "குமிழி மிதப்பு"

msgid ""
"Amount of buoyancy force that rises bubbles (high value results in bubble "
"movement mainly upwards)"
msgstr ""
"குமிழ்களை உயர்த்தும் மிதப்பு சக்தியின் அளவு (அதிக மதிப்பு குமிழி இயக்கத்தில் முக்கியமாக "
"மேல்நோக்கி விளைகிறது)"

msgid "Bubble Drag"
msgstr "குமிழி இழுத்தல்"

msgid ""
"Amount of drag force that moves bubbles along with the fluid (high value "
"results in bubble movement mainly along with the fluid)"
msgstr ""
"திரவத்துடன் குமிழ்களை நகர்த்தும் இழுவை சக்தியின் அளவு (அதிக மதிப்பு குமிழி இயக்கத்தில் "
"முக்கியமாக திரவத்துடன் சேர்ந்து) விளைகிறது)"

msgid "Combined Export"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த ஏற்றுமதி"

msgid "Determines which particle systems are created from secondary particles"
msgstr ""
"இரண்டாம் நிலை துகள்களிலிருந்து எந்த துகள் அமைப்புகள் உருவாக்கப்படுகின்றன என்பதை "
"தீர்மானிக்கிறது"

msgid "Create a separate particle system for every secondary particle type"
msgstr "ஒவ்வொரு இரண்டாம் நிலை துகள் வகைக்கும் ஒரு தனி துகள் அமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Spray + Foam"
msgstr "தெளிப்பு + நுரை"

msgid "Spray and foam particles are saved in the same particle system"
msgstr "அதே துகள் அமைப்பில் தெளிப்பு மற்றும் நுரை துகள்கள் சேமிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Spray + Bubbles"
msgstr "தெளிப்பு + குமிழ்கள்"

msgid "Spray and bubble particles are saved in the same particle system"
msgstr "தெளிப்பு மற்றும் குமிழி துகள்கள் ஒரே துகள் அமைப்பில் சேமிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Foam + Bubbles"
msgstr "நுரை + குமிழ்கள்"

msgid "Foam and bubbles particles are saved in the same particle system"
msgstr "நுரை மற்றும் குமிழ்கள் துகள்கள் ஒரே துகள் அமைப்பில் சேமிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Spray + Foam + Bubbles"
msgstr "தெளிப்பு + நுரை + குமிழ்கள்"

msgid ""
"Create one particle system that contains all three secondary particle types"
msgstr "மூன்று இரண்டாம் நிலை துகள் வகைகளையும் கொண்ட ஒரு துகள் அமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Maximum Lifetime"
msgstr "அதிகபட்ச வாழ்நாள்"

msgid "Highest possible particle lifetime"
msgstr "மிக உயர்ந்த துகள் வாழ்நாள்"

msgid "Minimum Lifetime"
msgstr "குறைந்தபட்ச வாழ்நாள்"

msgid "Lowest possible particle lifetime"
msgstr "மிகக் குறைந்த துகள் வாழ்நாள்"

msgid "Maximum Kinetic Energy Potential"
msgstr "அதிகபட்ச இயக்க ஆற்றல் திறன்"

msgid ""
"Upper clamping threshold that indicates the fluid speed where cells no "
"longer emit more particles (higher value results in generally less particles)"
msgstr ""
"செல்கள் இனி அதிக துகள்களை வெளியிடாத திரவ வேகத்தைக் குறிக்கும் மேல் கிளம்பிங் வாசல் "
"(அதிக மதிப்பு பொதுவாக குறைந்த துகள்களில் விளைகிறது)"

msgid "Maximum Trapped Air Potential"
msgstr "அதிகபட்ச சிக்கிய காற்று திறன்"

msgid ""
"Upper clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped "
"(higher value results in less marked cells)"
msgstr ""
"காற்று சிக்கியுள்ள இடத்தில் திரவ செல்களைக் குறிப்பதற்கான மேல் கிளம்பிங் வாசல் (அதிக "
"மதிப்பு குறைவாக குறிக்கப்பட்ட கலங்களுக்கு விளைகிறது)"

msgid "Maximum Wave Crest Potential"
msgstr "அதிகபட்ச அலை முகடு திறன்"

msgid ""
"Upper clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (higher "
"value results in less marked cells)"
msgstr ""
"திரவ செல்களை அலை முகடுகளாகக் குறிப்பதற்கான மேல் கிளம்பிங் வாசல் (அதிக மதிப்பு குறைவாக "
"குறிக்கப்பட்ட கலங்களில் விளைகிறது)"

msgid "Minimum Kinetic Energy Potential"
msgstr "குறைந்தபட்ச இயக்க ஆற்றல் திறன்"

msgid ""
"Lower clamping threshold that indicates the fluid speed where cells start to "
"emit particles (lower values result in generally more particles)"
msgstr ""
"செல்கள் துகள்களை வெளியிடத் தொடங்கும் திரவ வேகத்தைக் குறிக்கும் குறைந்த கிளம்பிங் வாசல் "
"(குறைந்த மதிப்புகள் பொதுவாக அதிக துகள்களை விளைவிக்கும்)"

msgid "Minimum Trapped Air Potential"
msgstr "குறைந்தபட்ச சிக்கிய காற்று திறன்"

msgid ""
"Lower clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (lower "
"value results in more marked cells)"
msgstr ""
"காற்று சிக்கியிருக்கும் திரவ செல்களைக் குறிப்பதற்கான குறைந்த கிளம்பிங் வாசல் (குறைந்த "
"மதிப்பு அதிக குறிக்கப்பட்ட கலங்களில் விளைகிறது)"

msgid "Minimum Wave Crest Potential"
msgstr "குறைந்தபட்ச அலை முகடு திறன்"

msgid ""
"Lower clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (lower value "
"results in more marked cells)"
msgstr ""
"திரவ செல்களை அலை முகடுகளாகக் குறிப்பதற்கான குறைந்த கிளம்பிங் வாசல் (குறைந்த மதிப்பு "
"அதிக குறிக்கப்பட்ட கலங்களில் விளைகிறது)"

msgid "Potential Radius"
msgstr "சாத்தியமான ஆரம்"

msgid ""
"Radius to compute potential for each cell (higher values are slower but "
"create smoother potential grids)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கலத்திற்கும் திறனைக் கணக்கிடுவதற்கான ஆரம் (அதிக மதிப்புகள் மெதுவாக உள்ளன, ஆனால் "
"மென்மையான சாத்தியமான கட்டங்களை உருவாக்குகின்றன)"

msgid "Trapped Air Sampling"
msgstr "சிக்கிய காற்று மாதிரி"

msgid "Maximum number of particles generated per trapped air cell per frame"
msgstr ""
"ஒரு சட்டகத்திற்கு சிக்கிய காற்று கலத்திற்கு உருவாக்கப்படும் துகள்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Wave Crest Sampling"
msgstr "அலை முகடு மாதிரி"

msgid "Maximum number of particles generated per wave crest cell per frame"
msgstr ""
"ஒரு சட்டத்திற்கு ஒரு அலை முகடு கலத்திற்கு உருவாக்கப்படும் துகள்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Update Radius"
msgstr "ஆரம் புதுப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Radius to compute position update for each particle (higher values are "
"slower but particles move less chaotic)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு துகள்களுக்கும் நிலை புதுப்பிப்பை கணக்கிட ஆரம் (அதிக மதிப்புகள் மெதுவாக உள்ளன, "
"ஆனால் துகள்கள் குறைவான குழப்பத்தை நகர்த்துகின்றன)"

msgid "p0"
msgstr "பி 0"

msgid "Start point"
msgstr "தொடக்க புள்ளி"

msgid "Tension"
msgstr "பதற்றம்"

msgid ""
"Surface tension of liquid (higher value results in greater hydrophobic "
"behavior)"
msgstr ""
"திரவத்தின் மேற்பரப்பு பதற்றம் (அதிக மதிப்பு அதிக ஐட்ரோபோபிக் நடத்தைக்கு காரணமாகிறது)"

msgid "System Maximum"
msgstr "கணினி அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum number of fluid particles that are allowed in this simulation"
msgstr "இந்த உருவகப்படுத்துதலில் அனுமதிக்கப்படும் திரவ துகள்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Temperature Grid"
msgstr "வெப்பநிலை கட்டம்"

msgid "Smoke temperature grid, range 0 to 1 represents 0 to 1000K"
msgstr "புகை வெப்பநிலை கட்டம், வரம்பு 0 முதல் 1 வரை 0 முதல் 1000k வரை குறிக்கிறது"

msgid "Adjust simulation speed"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் வேகத்தை சரிசெய்யவும்"

msgid "Maximum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "ஒரு சட்டகத்திற்கு செய்ய அதிகபட்ச உருவகப்படுத்துதல் படிகள்"

msgid "Minimum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "ஒரு சட்டகத்திற்கு செய்ய குறைந்தபட்ச உருவகப்படுத்துதல் படிகள்"

msgid "Adaptive Domain"
msgstr "தகவமைப்பு டொமைன்"

msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் தீர்மானம் மற்றும் அளவை திரவத்திற்கு மாற்றியமைக்கவும்"

msgid "Use Adaptive Time Steps"
msgstr "தகவமைப்பு நேர படிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Create bubble particle system"
msgstr "குமிழி துகள் அமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Enable collisions with back domain border"
msgstr "பின் டொமைன் எல்லையுடன் மோதல்களை இயக்கவும்"

msgid "Enable collisions with bottom domain border"
msgstr "கீழ் டொமைன் எல்லையுடன் மோதல்களை இயக்கவும்"

msgid "Enable collisions with front domain border"
msgstr "முன் டொமைன் எல்லையுடன் மோதல்களை இயக்கவும்"

msgid "Enable collisions with left domain border"
msgstr "இடது டொமைன் எல்லையுடன் மோதல்களை இயக்கவும்"

msgid "Enable collisions with right domain border"
msgstr "சரியான டொமைன் எல்லையுடன் மோதல்களை இயக்கவும்"

msgid "Enable collisions with top domain border"
msgstr "சிறந்த டொமைன் எல்லையுடன் மோதல்களை இயக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:17
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:17
msgid "Grid Display"
msgstr "கட்டம் காட்சி"

msgid ""
"Render a simulation field while mapping its voxels values to the colors of a "
"ramp or using a predefined color code"
msgstr ""
"ஒரு உருவகப்படுத்துதல் புலத்தை ஒரு வளைவின் வண்ணங்களுக்கு மேப்பிங் செய்யும் போது அல்லது முன் "
"வரையறுக்கப்பட்ட வண்ணக் குறியீட்டைப் பயன்படுத்தும் போது ஒரு உருவகப்படுத்துதல் புலத்தை வழங்கவும்"

msgid "Use Diffusion"
msgstr "பரவலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Enable fluid diffusion settings (e.g. viscosity, surface tension)"
msgstr "திரவ பரவல் அமைப்புகளை இயக்கவும் (எ.கா. பாகுத்தன்மை, மேற்பரப்பு பதற்றம்)"

msgid "Dissolve Smoke"
msgstr "புகையை கரைக்கவும்"

msgid "Let smoke disappear over time"
msgstr "காலப்போக்கில் புகை மறைந்துவிடும்"

msgid "Logarithmic Dissolve"
msgstr "மடக்கை கரைக்கவும்"

msgid "Create liquid particle system"
msgstr "திரவ துகள் அமைப்பை உருவாக்கவும்"

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "நுரை"

msgid "Create foam particle system"
msgstr "நுரை துகள் அமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Fractional Obstacles"
msgstr "பகுதியளவு தடைகள்"

msgid "Fractional obstacles improve and smoothen the fluid-obstacle boundary"
msgstr "பகுதியளவு தடைகள் திரவ-தடுப்பு எல்லையை மேம்படுத்தி மென்மையாக்குகின்றன"

msgid "Use Guiding"
msgstr "வழிகாட்டுதலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Enable fluid guiding"
msgstr "திரவ வழிகாட்டலை இயக்கவும்"

msgid "Use Mesh"
msgstr "மெச் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable fluid mesh (using amplification)"
msgstr "திரவ கண்ணி (பெருக்கத்தைப் பயன்படுத்தி) இயக்கவும்"

msgid "Use Noise"
msgstr "ஒலி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable fluid noise (using amplification)"
msgstr "திரவ சத்தத்தை இயக்கவும் (பெருக்கத்தைப் பயன்படுத்துதல்)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1023
msgid "Slice"
msgstr "துண்டு"

msgid "Perform a single slice of the domain object"
msgstr "டொமைன் பொருளின் ஒற்றை துண்டு செய்யுங்கள்"

msgid "Speed Vectors"
msgstr "வேக திசையன்கள்"

msgid "Create spray particle system"
msgstr "தெளிப்பு துகள் அமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Tracer"
msgstr "ட்ரேசர்"

msgid "Create tracer particle system"
msgstr "ட்ரேசர் துகள் அமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Use Viscosity"
msgstr "பாகுத்தன்மையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Simulate fluids with high viscosity using a special solver"
msgstr "ஒரு சிறப்பு தீர்வைப் பயன்படுத்தி அதிக பாகுத்தன்மையுடன் திரவங்களை உருவகப்படுத்துங்கள்"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "காட்சி வகை"

msgid "Needle"
msgstr "ஊசி"

msgid "Display vectors as needles"
msgstr "திசையன்களை ஊசிகளாகக் காண்பி"

msgid "Streamlines"
msgstr "நெறிப்படுத்துகிறது"

msgid "Display vectors as streamlines"
msgstr "திசையன்களை நெறிப்படுத்தலாகக் காண்பி"

msgid "MAC Grid"
msgstr "மேக் கட்டம்"

msgid "Display vector field as MAC grid"
msgstr "திசையன் புலத்தை மேக் கட்டமாகக் காண்பி"

msgid "Vector field to be represented by the display vectors"
msgstr "காட்சி திசையன்களால் குறிப்பிடப்பட வேண்டிய திசையன் புலம்"

msgid "Fluid Velocity"
msgstr "திரவ விரைவு"

msgid "Velocity field of the fluid domain"
msgstr "திரவ களத்தின் திசைவேக புலம்"

msgid "Guide Velocity"
msgstr "வழிகாட்டி விரைவு"

msgid "Guide velocity field of the fluid domain"
msgstr "திரவ களத்தின் வழிகாட்டும் திசைவேக புலம்"

msgid "Force field of the fluid domain"
msgstr "திரவ களத்தின் படை புலம்"

msgid "Multiplier for scaling the vectors"
msgstr "திசையன்களை அளவிடுவதற்கான பெருக்கி"

msgid "Magnitude"
msgstr "அளவு"

msgid "Scale vectors with their magnitudes"
msgstr "திசையன்களை அவற்றின் அளவுகளுடன் அளவிடவும்"

msgid "Show X-component of MAC Grid"
msgstr "மேக் கட்டத்தின் எக்ச்-கூறைக் காட்டு"

msgid "Show Y-component of MAC Grid"
msgstr "மேக் கட்டத்தின் ஒய்-கூறு காட்டு"

msgid "Show Z-component of MAC Grid"
msgstr "மேக் கட்டத்தின் இசட்-கூறைக் காட்டு"

msgid "Velocity Grid"
msgstr "விரைவு கட்டம்"

msgid "Smoke velocity grid"
msgstr "புகை விரைவு கட்டம்"

msgid "Velocity Scale"
msgstr "திசைவேக அளவு"

msgid "Factor to control the amount of motion blur"
msgstr "இயக்க மங்கலின் அளவைக் கட்டுப்படுத்த காரணி"

msgid "Viscosity Base"
msgstr "பாகுத்தன்மை அடிப்படை"

msgid ""
"Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of "
"(exponent*-1)"
msgstr "பாகுத்தன்மை அமைத்தல்: மதிப்பு 10 ஆல் பெருக்கப்படும் (அதிவேக*-1)"

msgid "Viscosity Exponent"
msgstr "பாகுத்தன்மை அடுக்கு"

msgid ""
"Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values "
"e.g. 5*10^-6)"
msgstr ""
"பாகுத்தன்மை மதிப்புக்கான எதிர்மறை அடுக்கு (சிறிய மதிப்புகளை உள்ளிடுவதை எளிதாக்க எ.கா. "
"5*10^-6)"

msgid ""
"Viscosity of liquid (higher values result in more viscous fluids, a value of "
"0 will still apply some viscosity)"
msgstr ""
"திரவத்தின் பாகுத்தன்மை (அதிக மதிப்புகள் அதிக பிசுபிசுப்பு திரவங்களை விளைவிக்கின்றன, 0 "
"இன் மதிப்பு இன்னும் சில பாகுத்தன்மையைப் பயன்படுத்தும்)"

msgid "Amount of turbulence and rotation in smoke"
msgstr "கொந்தளிப்பின் அளவு மற்றும் புகையில் சுழற்சி"

msgid "Effector Settings"
msgstr "செயல்திறன் அமைப்புகள்"

msgid "Smoke collision settings"
msgstr "புகை மோதல் அமைப்புகள்"

msgid "Effector Type"
msgstr "செயல்திறன் வகை"

msgid "Change type of effector in the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் செயல்திறனை மாற்றவும்"

msgid "Create collision object"
msgstr "மோதல் பொருளை உருவாக்கவும்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54
msgid "Guide"
msgstr "வழிகாட்டி"

msgid "Create guide object"
msgstr "வழிகாட்டி பொருளை உருவாக்கவும்"

msgid "Guiding mode"
msgstr "வழிகாட்டும் முறை"

msgid "How to create guiding velocities"
msgstr "வழிகாட்டும் திசைவேகங்களை எவ்வாறு உருவாக்குவது"

msgid ""
"Compare velocities from previous frame with new velocities from current "
"frame and keep the maximum"
msgstr ""
"முந்தைய சட்டகத்தின் வேகத்தை தற்போதைய சட்டத்திலிருந்து புதிய வேகங்களுடன் ஒப்பிட்டு "
"அதிகபட்சத்தை வைத்திருங்கள்"

msgid ""
"Compare velocities from previous frame with new velocities from current "
"frame and keep the minimum"
msgstr ""
"முந்தைய சட்டகத்திலிருந்து வேகத்தை தற்போதைய சட்டகத்திலிருந்து புதிய வேகங்களுடன் ஒப்பிட்டு "
"குறைந்தபட்சம் வைத்திருங்கள்"

msgid "Override"
msgstr "மேலெழுதவும்"

msgid ""
"Always write new guide velocities for every frame (each frame only contains "
"current velocities from guiding objects)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சட்டகத்திற்கும் எப்போதும் புதிய வழிகாட்டி திசைவேகங்களை எழுதுங்கள் (ஒவ்வொரு "
"சட்டத்திலும் வழிகாட்டும் பொருள்களிலிருந்து தற்போதைய வேகங்கள் மட்டுமே உள்ளன)"

msgid "Averaged"
msgstr "சராசரி"

msgid ""
"Take average of velocities from previous frame and new velocities from "
"current frame"
msgstr ""
"முந்தைய சட்டகத்திலிருந்து வேகத்தின் சராசரியையும் தற்போதைய சட்டத்திலிருந்து புதிய "
"வேகங்களையும் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Subframes"
msgstr "சப்ஃப்ரேம்கள்"

msgid ""
"Number of additional samples to take between frames to improve quality of "
"fast moving effector objects"
msgstr ""
"வேகமாக நகரும் செயல்திறன் பொருள்களின் தரத்தை மேம்படுத்த பிரேம்களுக்கு இடையில் எடுக்க "
"கூடுதல் மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Additional distance around mesh surface to consider as effector"
msgstr "செயல்திறனைக் கருத்தில் கொள்ள கண்ணி மேற்பரப்பைச் சுற்றி கூடுதல் தூரம்"

msgid "Control when to apply the effector"
msgstr "செயல்திறனைப் பயன்படுத்தும்போது கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Is Planar"
msgstr "பிளானர்"

msgid "Treat this object as a planar, unclosed mesh"
msgstr "இந்த பொருளை ஒரு பிளானர், திறக்கப்படாத கண்ணி என்று கருதுங்கள்"

msgid "Multiplier of obstacle velocity"
msgstr "தடையாக வேகத்தின் பெருக்கி"

msgid "Flow Settings"
msgstr "ஓட்ட அமைப்புகள்"

msgid "Fluid flow settings"
msgstr "திரவ ஓட்ட அமைப்புகள்"

msgid "Vertex Group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate"
msgstr "மேற்பரப்பு உமிழ்வு வீதத்தை தீர்மானிக்கும் வெர்டெக்ச் குழுவின் பெயர்"

msgid "Flow Behavior"
msgstr "ஓட்ட நடத்தை"

msgid "Change flow behavior in the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் ஓட்ட நடத்தை மாற்றவும்"

msgid "Add fluid to simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் திரவத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Delete fluid from simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் இருந்து திரவத்தை நீக்கவும்"

msgid "Only use given geometry for fluid"
msgstr "திரவத்திற்கு கொடுக்கப்பட்ட வடிவவியலை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Change how fluid is emitted"
msgstr "திரவம் எவ்வாறு வெளியேற்றப்படுகிறது என்பதை மாற்றவும்"

msgid "Flow Type"
msgstr "ஓட்ட வகை"

msgid "Change type of fluid in the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் திரவ வகையை மாற்றவும்"

msgid "Add smoke"
msgstr "புகை சேர்க்கவும்"

msgid "Fire + Smoke"
msgstr "தீ + புகை"

msgid "Add fire and smoke"
msgstr "தீ மற்றும் புகை சேர்க்கவும்"

msgid "Add fire"
msgstr "தீ சேர்க்கவும்"

msgid "Add liquid"
msgstr "திரவத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Flame Rate"
msgstr "சுடர் வீதம்"

msgid "Texture that controls emission strength"
msgstr "உமிழ்வு வலிமையைக் கட்டுப்படுத்தும் அமைப்பு"

msgid "Particle size in simulation cells"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் கலங்களில் துகள் அளவு"

msgid "Particle systems emitted from the object"
msgstr "பொருளிலிருந்து வெளிப்படும் துகள் அமைப்புகள்"

msgid "Color of smoke"
msgstr "புகையின் நிறம்"

msgid ""
"Number of additional samples to take between frames to improve quality of "
"fast moving flows"
msgstr ""
"வேகமாக நகரும் ஓட்டங்களின் தரத்தை மேம்படுத்த பிரேம்களுக்கு இடையில் எடுக்க கூடுதல் "
"மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Surface Emission"
msgstr "மேற்பரப்பு உமிழ்வு"

msgid ""
"Controls fluid emission from the mesh surface (higher value results in "
"emission further away from the mesh surface"
msgstr ""
"கண்ணி மேற்பரப்பில் இருந்து திரவ உமிழ்வைக் கட்டுப்படுத்துகிறது (அதிக மதிப்பு கண்ணி "
"மேற்பரப்பில் இருந்து உமிழ்வை மேலும் குறைக்கிறது"

msgid "Temperature Difference"
msgstr "வெப்பநிலை வேறுபாடு"

msgid "Temperature difference to ambient temperature"
msgstr "சுற்றுப்புற வெப்பநிலைக்கு வெப்பநிலை வேறுபாடு"

msgid "Texture mapping type"
msgstr "அமைப்பு மேப்பிங் வகை"

msgid "Generated coordinates centered to flow object"
msgstr "ஃப்ளோ பொருளுக்கு மையமாக உருவாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுப்புகள்"

msgid "Use UV layer for texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு புறஊதா அடுக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Z-offset of texture mapping"
msgstr "அமைப்பு மேப்பிங்கின் இசட்-ஆஃப்செட்"

msgid "Size of texture mapping"
msgstr "அமைப்பு மேப்பிங்கின் அளவு"

msgid "Absolute Density"
msgstr "முழுமையான அடர்த்தி"

msgid "Only allow given density value in emitter area and will not add up"
msgstr ""
"உமிழ்ப்பான் பரப்பில் கொடுக்கப்பட்ட அடர்த்தி மதிப்பை மட்டுமே அனுமதிக்காது, மேலும் சேர்க்காது"

msgid "Use Flow"
msgstr "ஓட்டத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Control when to apply fluid flow"
msgstr "திரவ ஓட்டத்தை எப்போது பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைக் கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Initial Velocity"
msgstr "தொடக்க விரைவு"

msgid "Fluid has some initial velocity when it is emitted"
msgstr "உமிழ்க்கும்போது திரவம் சில ஆரம்ப வேகத்தைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Set Size"
msgstr "அளவு அமைக்கவும்"

msgid "Set particle size in simulation cells or use nearest cell"
msgstr ""
"உருவகப்படுத்துதல் கலங்களில் துகள் அளவை அமைக்கவும் அல்லது அருகிலுள்ள கலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Texture"
msgstr "அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a texture to control emission strength"
msgstr "உமிழ்வு வலிமையைக் கட்டுப்படுத்த ஒரு அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Additional initial velocity in X, Y and Z direction (added to source "
"velocity)"
msgstr ""
"ஃச், ஒய் மற்றும் சட் திசையில் கூடுதல் ஆரம்ப விரைவு (மூல வேகத்தில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது)"

msgid ""
"Multiplier of source velocity passed to fluid (source velocity is non-zero "
"only if object is moving)"
msgstr ""
"திரவத்திற்கு அனுப்பப்பட்ட மூல வேகத்தின் பெருக்கி (பொருள் நகரும் என்றால் மட்டுமே மூல "
"விரைவு பூச்சியமல்லாதது)"

msgid "Amount of normal directional velocity"
msgstr "சாதாரண திசை வேகத்தின் அளவு"

msgid "Amount of random velocity"
msgstr "சீரற்ற வேகத்தின் அளவு"

msgid "Volume Emission"
msgstr "தொகுதி உமிழ்வு"

msgid ""
"Controls fluid emission from within the mesh (higher value results in "
"greater emissions from inside the mesh)"
msgstr ""
"கண்ணிக்குள் இருந்து திரவ உமிழ்வைக் கட்டுப்படுத்துகிறது (அதிக மதிப்பு கண்ணி உள்ளே இருந்து "
"அதிக உமிழ்வை ஏற்படுத்துகிறது)"

msgid "Color of the corresponding socket type in the node editor"
msgstr "முனை திருத்தியில் தொடர்புடைய சாக்கெட் வகையின் நிறம்"

msgid "Socket Type"
msgstr "சாக்கெட் வகை"

msgid "Freestyle Line Set"
msgstr "ஃப்ரீபாணி வரி தொகுப்பு"

msgid "Line set for associating lines and style parameters"
msgstr "கோடுகள் மற்றும் பாணி அளவுருக்களை இணைப்பதற்கான வரி அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "A collection of objects based on which feature edges are selected"
msgstr ""
"எந்த அம்ச விளிம்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகின்றன என்பதை அடிப்படையாகக் கொண்ட பொருட்களின் "
"தொகுப்பு"

msgid "Collection Negation"
msgstr "சேகரிப்பு மறுப்பு"

msgid ""
"Specify either inclusion or exclusion of feature edges belonging to a "
"collection of objects"
msgstr ""
"பொருள்களின் தொகுப்பிற்கு சொந்தமான அம்ச விளிம்புகளைச் சேர்ப்பது அல்லது விலக்குவதைக் "
"குறிப்பிடவும்"

msgid "Inclusive"
msgstr "உள்ளடக்கிய"

msgid "Select feature edges belonging to some object in the group"
msgstr "குழுவில் உள்ள சில பொருளுக்கு சொந்தமான அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Exclusive"
msgstr "பிரத்தியேக"

msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group"
msgstr ""
"குழுவில் உள்ள எந்தவொரு பொருளுக்கும் சொந்தமில்லாத அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Edge Type Combination"
msgstr "விளிம்பு வகை சேர்க்கை"

msgid ""
"Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types"
msgstr "அம்ச விளிம்பு வகைகளில் தேர்வு நிலைமைகளின் தர்க்கரீதியான கலவையைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Logical OR"
msgstr "தர்க்கரீதியான அல்லது"

msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions"
msgstr "எட்ச் வகை நிபந்தனைகளில் ஒன்றை திருப்திப்படுத்தும் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Logical AND"
msgstr "தர்க்கரீதியான மற்றும்"

msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions"
msgstr ""
"அனைத்து விளிம்பு வகை நிபந்தனைகளையும் நிறைவு செய்யும் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Edge Type Negation"
msgstr "விளிம்பு வகை மறுப்பு"

msgid ""
"Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types"
msgstr ""
"விளிம்பு வகைகளால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அம்ச விளிம்புகளைச் சேர்ப்பது அல்லது விலக்குவதைக் "
"குறிப்பிடவும்"

msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட விளிம்பு வகை நிபந்தனைகளை நிறைவு செய்யும் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட விளிம்பு வகை நிபந்தனைகளை நிறைவு செய்யாத அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Exclude border edges"
msgstr "எல்லை விளிம்புகளை விலக்கு"

msgid "Contour"
msgstr "விளிம்பு"

msgid "Exclude contours"
msgstr "வரையறைகளை விலக்கவும்"

msgid "Crease"
msgstr "மடிப்பு"

msgid "Exclude crease edges"
msgstr "மடிப்பு விளிம்புகளை விலக்கு"

msgid "Edge Mark"
msgstr "விளிம்பு குறி"

msgid "Exclude edge marks"
msgstr "எட்ச் மதிப்பெண்களை விலக்கு"

msgid "External Contour"
msgstr "வெளிப்புற விளிம்பு"

msgid "Exclude external contours"
msgstr "வெளிப்புற வரையறைகளை விலக்கு"

msgid "Material Boundary"
msgstr "மூலப்பொருள் எல்லை"

msgid "Exclude edges at material boundaries"
msgstr "மூலப்பொருள் எல்லைகளில் விளிம்புகளை விலக்கவும்"

msgid "Ridge & Valley"
msgstr "ரிட்ச் & பள்ளத்தாக்கு"

msgid "Exclude ridges and valleys"
msgstr "முகடுகளையும் பள்ளத்தாக்குகளையும் விலக்கவும்"

msgid "Exclude silhouette edges"
msgstr "நிழல் விளிம்புகளை விலக்கு"

msgid "Suggestive Contour"
msgstr "பரிந்துரைக்கும் விளிம்பு"

msgid "Exclude suggestive contours"
msgstr "பரிந்துரைக்கும் வரையறைகளை விலக்கு"

msgid "Face Mark Condition"
msgstr "முகம் குறி நிலை"

msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks"
msgstr "முக மதிப்பெண்களின் அடிப்படையில் அம்ச விளிம்பு தேர்வு நிலையைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "One Face"
msgstr "ஒரு முகம்"

msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked"
msgstr "அதன் அருகிலுள்ள முகங்களில் ஒன்று குறிக்கப்பட்டால் அம்ச விளிம்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Both Faces"
msgstr "இரண்டு முகங்களும்"

msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked"
msgstr "அதன் அருகிலுள்ள இரண்டு முகங்களும் குறிக்கப்பட்டால் அம்ச விளிம்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Face Mark Negation"
msgstr "முகம் மறுப்பு"

msgid ""
"Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks"
msgstr ""
"முக அடையாளங்களால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அம்ச விளிம்புகளைச் சேர்ப்பது அல்லது விலக்குவதைக் "
"குறிப்பிடவும்"

msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட முக அடையாள நிலைமைகளை நிறைவு செய்யும் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட முக அடையாள நிலைமைகளை திருப்திப்படுத்தாத அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Line style settings"
msgstr "வரி பாணி அமைப்புகள்"

msgid "Line Set Name"
msgstr "வரி தொகுப்பு பெயர்"

msgid "Line set name"
msgstr "வரி தொகுப்பு பெயர்"

msgid "Last QI value of the QI range"
msgstr "qi வரம்பின் கடைசி qi மதிப்பு"

msgid "First QI value of the QI range"
msgstr "qi வரம்பின் முதல் qi மதிப்பு"

msgid "Select border edges (open mesh edges)"
msgstr "எல்லை விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (திறந்த கண்ணி விளிம்புகள்)"

msgid "Selection by Collection"
msgstr "சேகரிப்பு மூலம் தேர்வு"

msgid "Select feature edges based on a collection of objects"
msgstr "பொருள்களின் தொகுப்பின் அடிப்படையில் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Selection by Edge Types"
msgstr "விளிம்பு வகைகளால் தேர்வு"

msgid "Select feature edges based on edge types"
msgstr "விளிம்பு வகைகளின் அடிப்படையில் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Selection by Face Marks"
msgstr "முக அடையாளங்களால் தேர்வு"

msgid "Select feature edges by face marks"
msgstr "முக அடையாளங்களால் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Selection by Image Border"
msgstr "பட எல்லையால் தேர்வு"

msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)"
msgstr "பட எல்லையால் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (குறைவான நினைவக நுகர்வு)"

msgid "Selection by Visibility"
msgstr "தெரிவுநிலை மூலம் தேர்வு"

msgid "Select feature edges based on visibility"
msgstr "தெரிவுநிலையின் அடிப்படையில் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)"
msgstr "வரையறைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (ஒவ்வொரு பொருளின் வெளிப்புற நிழற்படங்கள்)"

msgid ""
"Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than "
"the Crease Angle)"
msgstr ""
"மடிப்பு விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (இரண்டு முகங்களுக்கு இடையில் ஒரு கோணத்தை மடிப்பு "
"கோணத்தை விட சிறியதாக ஆக்குகிறது)"

msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)"
msgstr ""
"எட்ச் மதிப்பெண்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (ஃப்ரீபாணி எட்ச் மதிப்பெண்களால் குறிக்கப்பட்ட விளிம்புகள்)"

msgid ""
"Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded "
"objects)"
msgstr ""
"வெளிப்புற வரையறைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மறைமுக மற்றும் மறைந்த பொருள்களின் வெளிப்புற "
"நிழற்படங்கள்)"

msgid "Select edges at material boundaries"
msgstr "மூலப்பொருள் எல்லைகளில் விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas "
"of surface)"
msgstr ""
"முகடுகள் மற்றும் பள்ளத்தாக்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மேற்பரப்பின் குவிந்த மற்றும் குழிவான "
"பகுதிகளுக்கு இடையில் எல்லைக் கோடுகள்)"

msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)"
msgstr ""
"நிழற்படங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (புலப்படும் மற்றும் மறைக்கப்பட்ட முகங்களின் எல்லையில் "
"விளிம்புகள்)"

msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)"
msgstr ""
"பரிந்துரைக்கும் வரையறைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (கிட்டத்தட்ட நிழல்/விளிம்பு விளிம்புகள்)"

msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering"
msgstr "வீச்சு வழங்குதல் போது இந்த வரித் தொகுப்பை இயக்கவும் அல்லது முடக்கவும்"

msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection"
msgstr ""
"அம்ச விளிம்பு தேர்வுக்கு தெரிவுநிலையை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது என்பதைத் தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Select visible feature edges"
msgstr "புலப்படும் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select hidden feature edges"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Quantitative Invisibility"
msgstr "அளவு கண்ணுக்குத் தெரியாதது"

msgid ""
"Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values"
msgstr ""
"அளவு கண்ணுக்குத் தெரியாத (qi) மதிப்புகளின் வரம்பிற்குள் அம்ச விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Freestyle Module"
msgstr "ஃப்ரீபாணி பகுதி"

msgid "Style module configuration for specifying a style module"
msgstr "ஒரு பாணி பகுதியைக் குறிப்பிடுவதற்கான பாணி பகுதி உள்ளமைவு"

msgid "Style Module"
msgstr "பாணி பகுதி"

msgid "Python script to define a style module"
msgstr "ஒரு பாணி பகுதியை வரையறுக்க பைதான் கைஉரை"

msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering"
msgstr "வீச்சு வழங்குதல் போது இந்த பாணி பகுதியை இயக்கவும் அல்லது முடக்கவும்"

msgid "Style Modules"
msgstr "பாணி பகுதிகள்"

msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)"
msgstr "பாணி பகுதிகளின் பட்டியல் (மேலிருந்து கீழாக பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்)"

msgid "Freestyle Settings"
msgstr "ஃப்ரீபாணி அமைப்புகள்"

msgid "Freestyle settings for a ViewLayer data-block"
msgstr "வியூ பிளேயர் தரவு-தொகுதிக்கான ஃப்ரீபாணி அமைப்புகள்"

msgid "As Render Pass"
msgstr "வழங்குதல் பாச் என"

msgid ""
"Renders Freestyle output to a separate pass instead of overlaying it on the "
"Combined pass"
msgstr ""
"ஒருங்கிணைந்த பாசில் மேலெழுததற்கு பதிலாக ஃப்ரீபாணி வெளியீட்டை ஒரு தனி பாசுக்கு "
"வழங்குகிறது"

msgid "Crease Angle"
msgstr "மடிப்பு கோணம்"

msgid "Angular threshold for detecting crease edges"
msgstr "மடிப்பு விளிம்புகளைக் கண்டறிவதற்கான கோண வாசல்"

msgid "Kr Derivative Epsilon"
msgstr "kr வழித்தோன்றல் எப்சிலன்"

msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours"
msgstr "பரிந்துரைக்கும் வரையறைகளை கணக்கிடுவதற்கான kr வழித்தோன்றல் எப்சிலன்"

msgid "Line Sets"
msgstr "வரி தொகுப்புகள்"

msgid "Select the Freestyle control mode"
msgstr "ஃப்ரீபாணி கட்டுப்பாட்டு பயன்முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Python Scripting"
msgstr "பைதான் ச்கிரிப்டிங்"

msgid "Advanced mode for using style modules written in Python"
msgstr "பைத்தானில் எழுதப்பட்ட பாணி பகுதிகளைப் பயன்படுத்துவதற்கான மேம்பட்ட பயன்முறை"

msgid "Parameter Editor"
msgstr "அளவுரு ஆசிரியர்"

msgid "Basic mode for interactive style parameter editing"
msgstr "ஊடாடும் பாணி அளவுரு திருத்துதல் அடிப்படை பயன்முறை"

msgid "Sphere Radius"
msgstr "கோள ஆரம்"

msgid "Sphere radius for computing curvatures"
msgstr "வளைவுகளை கணக்கிடுவதற்கான கோள ஆரம்"

msgid "Culling"
msgstr "வெட்டுதல்"

msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored"
msgstr "இயக்கப்பட்டிருந்தால், பார்வைக்கு வெளியே விளிம்புகள் புறக்கணிக்கப்படும்"

msgid "Material Boundaries"
msgstr "மூலப்பொருள் எல்லைகள்"

msgid "Enable material boundaries"
msgstr "மூலப்பொருள் எல்லைகளை இயக்கவும்"

msgid "Ridges and Valleys"
msgstr "முகடுகள் மற்றும் பள்ளத்தாக்குகள்"

msgid "Enable ridges and valleys"
msgstr "முகடுகளையும் பள்ளத்தாக்குகளையும் இயக்கவும்"

msgid "Face Smoothness"
msgstr "முகம் மென்மையாகும்"

msgid "Take face smoothness into account in view map calculation"
msgstr "பார்வை வரைபடக் கணக்கீட்டில் முகம் மென்மையை கணக்கில் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Suggestive Contours"
msgstr "பரிந்துரைக்கும் வரையறைகள்"

msgid "Enable suggestive contours"
msgstr "பரிந்துரைக்கும் வரையறைகளை இயக்கவும்"

msgid "View Map Cache"
msgstr "வரைபட தற்காலிக சேமிப்பைக் காண்க"

msgid ""
"Keep the computed view map and avoid recalculating it if mesh geometry is "
"unchanged"
msgstr ""
"கணக்கிடப்பட்ட பார்வை வரைபடத்தை வைத்து, கண்ணி வடிவியல் மாறாமல் இருந்தால் அதை மீண்டும் "
"கணக்கிடுவதைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட சட்டகத்தில் தொடர்புடைய ஓவியங்களின் சேகரிப்பு"

msgid "The frame on which this sketch appears"
msgstr "இந்த ச்கெட்ச் தோன்றும் சட்டகம்"

msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "டோப் தாளில் திருத்துவதற்கு பிரேம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
msgstr "இந்த சட்டகத்தின் ஓவியத்தை வரையறுக்கும் ஃப்ரீஏண்ட் வளைவுகள்"

msgid "Grease Pencil Interpolate Settings"
msgstr "பசை எழுதுகோல் இடைக்கணிப்பு அமைப்புகள்"

msgid "Settings for Grease Pencil interpolation tools"
msgstr "பசை எழுதுகோல் இடைக்கணிப்பு கருவிகளுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Interpolation Curve"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வளைவு"

msgid ""
"Custom curve to control 'sequence' interpolation between Grease Pencil frames"
msgstr ""
"பசை எழுதுகோல் பிரேம்களுக்கு இடையில் 'வரிசை' இடைக்கணிப்பைக் கட்டுப்படுத்த தனிப்பயன் வளைவு"

msgid "Collection of related sketches"
msgstr "தொடர்புடைய ஓவியங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active Frame"
msgstr "செயலில் உள்ள சட்டகம்"

msgid "Frame currently being displayed for this layer"
msgstr "இந்த அடுக்குக்கு தற்போது காண்பிக்கப்படுகிறது"

msgid "Set annotation Visibility"
msgstr "சிறுகுறிப்பு தெரிவுநிலையை அமைக்கவும்"

msgid "After Color"
msgstr "வண்ணத்திற்குப் பிறகு"

msgid "Base color for ghosts after the active frame"
msgstr "செயலில் உள்ள சட்டகத்திற்குப் பிறகு பேய்களுக்கான அடிப்படை நிறம்"

msgid "Frames After"
msgstr "பிறகு பிரேம்கள்"

msgid "Maximum number of frames to show after current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்குப் பிறகு காட்ட அதிகபட்ச பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Before Color"
msgstr "வண்ணத்திற்கு முன்"

msgid "Base color for ghosts before the active frame"
msgstr "செயலில் உள்ள சட்டத்திற்கு முன் பேய்களுக்கான அடிப்படை நிறம்"

msgid "Frames Before"
msgstr "முன் பிரேம்கள்"

msgid "Maximum number of frames to show before current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்கு முன் காட்ட அதிகபட்ச பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Annotation Layer Opacity"
msgstr "சிறுகுறிப்பு அடுக்கு ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Color for all strokes in this layer"
msgstr "இந்த அடுக்கில் உள்ள அனைத்து பக்கவாதங்களுக்கும் நிறம்"

msgid "Sketches for this layer on different frames"
msgstr "வெவ்வேறு பிரேம்களில் இந்த அடுக்குக்கான ஓவியங்கள்"

msgid "Layer name"
msgstr "அடுக்கு பெயர்"

msgid "Ruler"
msgstr "ஆட்சியாளர்"

msgid "This is a special ruler layer"
msgstr "இது ஒரு சிறப்பு ஆட்சியாளர் அடுக்கு"

msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes"
msgstr "மேலும் திருத்துதல் மற்றும்/அல்லது பிரேம் மாற்றங்களிலிருந்து அடுக்கைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Frame Locked"
msgstr "சட்டகம் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Lock current frame displayed by layer"
msgstr "லேயரால் காட்டப்படும் தற்போதைய சட்டகத்தை பூட்டு"

msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "டோப் தாளில் திருத்துவதற்கு அடுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது"

msgid "In Front"
msgstr "முன்னால்"

msgid "Make the layer display in front of objects"
msgstr "லேயர் டிச்ப்ளே பொருள்களுக்கு முன்னால் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Thickness of annotation strokes"
msgstr "சிறுகுறிப்பு வீச்சுகள் தடிமன்"

msgid "Onion Skinning"
msgstr "வெங்காய ச்கின்னிங்"

msgid "Display annotation onion skins before and after the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்கு முன்னும் பின்னும் சிறுகுறிப்பு வெங்காய தோல்களைக் காண்பி"

msgid "Guides for drawing"
msgstr "வரைவதற்கான வழிகாட்டிகள்"

msgid "Direction of lines"
msgstr "கோடுகளின் திசை"

msgid "Angle Snap"
msgstr "கோண ச்னாப்"

msgid "Angle snapping"
msgstr "கோண ச்னாப்பிங்"

msgid "Custom reference point for guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளுக்கான தனிப்பயன் குறிப்பு புள்ளி"

msgid "Object used for reference point"
msgstr "குறிப்பு புள்ளிக்கு பயன்படுத்தப்படும் பொருள்"

msgid "Type of speed guide"
msgstr "வேக வழிகாட்டி வகை"

msgid "Use cursor as reference point"
msgstr "கர்சரை குறிப்பு புள்ளியாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use custom reference point"
msgstr "தனிப்பயன் குறிப்பு புள்ளியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use object as reference point"
msgstr "குறிப்பு புள்ளியாக பொருளை பயன்படுத்தவும்"

msgid "Guide spacing"
msgstr "வழிகாட்டி இடைவெளி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Circular"
msgstr "வட்ட"

msgid "Use single point to create rings"
msgstr "மோதிரங்களை உருவாக்க ஒற்றை புள்ளியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Radial"
msgstr "ரேடியல்"

msgid "Use single point as direction"
msgstr "ஒற்றை புள்ளியை திசையாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Parallel lines"
msgstr "இணை கோடுகள்"

msgid "Grid allows horizontal and vertical lines"
msgstr "கட்டம் கிடைமட்ட மற்றும் செங்குத்து கோடுகளை அனுமதிக்கிறது"

msgid "Isometric"
msgstr "ஐசோமெட்ரிக்"

msgid "Grid allows isometric and vertical lines"
msgstr "கட்டம் ஐசோமெட்ரிக் மற்றும் செங்குத்து கோடுகளை அனுமதிக்கிறது"

msgid "Use Guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Enable speed guides"
msgstr "வேக வழிகாட்டிகளை இயக்கவும்"

msgid "Use Snapping"
msgstr "ச்னாப்பிங் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable snapping to guides angle or spacing options"
msgstr "வழிகாட்டிகளின் கோணம் அல்லது இடைவெளி விருப்பங்களுக்கு ச்னாப்பிங் இயக்கவும்"

msgid "GPencil Sculpt Settings"
msgstr "gpencil சிற்பம் அமைப்புகள்"

msgid "General properties for Grease Pencil stroke sculpting tools"
msgstr "பசை எழுதுகோல் ச்ட்ரோக் சிற்பக் கருவிகளுக்கான பொதுவான பண்புகள்"

msgid "Threshold for stroke intersections"
msgstr "வீச்சு குறுக்குவெட்டுகளுக்கான வாசல்"

msgid "Lock Axis"
msgstr "பூட்டு அச்சு"

msgid "Align strokes to current view plane"
msgstr "தற்போதைய பார்வை விமானத்திற்கு வீச்சுகள்"

msgid "Front (X-Z)"
msgstr "முன் (எக்ச்-இசட்)"

msgid "Project strokes to plane locked to Y"
msgstr "ஒய் க்கு பூட்டப்பட்ட விமானத்திற்கு திட்ட வீச்சுகள்"

msgid "Side (Y-Z)"
msgstr "பக்க (y-z)"

msgid "Project strokes to plane locked to X"
msgstr "ஃச் க்கு பூட்டப்பட்ட விமானத்திற்கு திட்ட வீச்சுகள்"

msgid "Top (X-Y)"
msgstr "மேல் (எக்ச்-ஒய்)"

msgid "Project strokes to plane locked to Z"
msgstr "சட் க்கு பூட்டப்பட்ட விமானத்திற்கு திட்ட வீச்சுகள்"

msgid "Align strokes to current 3D cursor orientation"
msgstr "தற்போதைய 3d கர்சர் நோக்குநிலைக்கு வீச்சுகள்"

msgid "Custom curve to control falloff of brush effect by Grease Pencil frames"
msgstr ""
"பசை எழுதுகோல் பிரேம்களால் தூரிகை விளைவின் வீழ்ச்சியைக் கட்டுப்படுத்த தனிப்பயன் வளைவு"

msgid "Custom curve to control primitive thickness"
msgstr "பழமையான தடிமன் கட்டுப்படுத்த தனிப்பயன் வளைவு"

msgid "Auto-Masking Layer"
msgstr "ஆட்டோ-மாசிங் லேயர்"

msgid "Affect only the Active Layer"
msgstr "செயலில் உள்ள அடுக்கை மட்டுமே பாதிக்கிறது"

msgid "Affect only strokes below the cursor"
msgstr "கர்சருக்குக் கீழே வீச்சுகள் மட்டுமே பாதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Auto-Masking Material"
msgstr "ஆட்டோ-மாச்கிங் மூலப்பொருள்"

msgid "Affect only the Active Material"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருளை மட்டுமே பாதிக்கிறது"

msgid "Auto-Masking Strokes"
msgstr "ஆட்டோ-மாச்கிங் வீச்சுகள்"

msgid "Use Falloff"
msgstr "வீழ்ச்சி பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use falloff effect when edit in multiframe mode to compute brush effect by "
"frame"
msgstr ""
"சட்டகத்தின் மூலம் தூரிகை விளைவைக் கணக்கிட மல்டிஃப்ரேம் பயன்முறையில் திருத்தும்போது "
"ஃபாலோஃப் விளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Scale Stroke Thickness"
msgstr "வீச்சு தடிமன்"

msgid "Scale the stroke thickness when transforming strokes"
msgstr "வீச்சுகள் மாற்றும்போது வீச்சு தடிமன் அளவிடவும்"

msgid "Use Curve"
msgstr "வளைவு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use curve to define primitive stroke thickness"
msgstr "பழமையான வீச்சு தடிமன் வரையறுக்க வளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
msgstr "ஃப்ரீஏண்ட் வளைவு ஒரு ஓவியத்தின் ஒரு பகுதியை வரையறுக்கிறது"

msgid "Stroke Points"
msgstr "வீச்சு புள்ளிகள்"

msgid "Stroke data points"
msgstr "வீச்சு தரவு புள்ளிகள்"

msgid "Data point for freehand stroke curve"
msgstr "ஃப்ரீஏண்ட் ச்ட்ரோக் வளைவுக்கான தரவு புள்ளி"

msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo"
msgstr "கிச்மோ"

msgid "Collection of gizmos"
msgstr "கிச்மோசின் தொகுப்பு"

msgid "Gizmo group this gizmo is a member of"
msgstr "கிச்மோ குழு இந்த கிச்மோ ஒரு உறுப்பினர்"

msgid "Hide Keymap"
msgstr "கீமாப்பை மறைக்கவும்"

msgid "Ignore the key-map for this gizmo"
msgstr "இந்த கிச்மோவிற்கான விசை-வரைபடத்தை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Hide Select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Basis Matrix"
msgstr "அடிப்படை அணி"

msgid "Offset Matrix"
msgstr "ஆஃப்செட் மேட்ரிக்ச்"

msgid "Space Matrix"
msgstr "விண்வெளி அணி"

msgid "Final World Matrix"
msgstr "இறுதி உலக அணி"

msgid "Scale Basis"
msgstr "அளவிலான அடிப்படை"

msgid "Select Bias"
msgstr "சார்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Depth bias used for selection"
msgstr "தேர்வுக்கு பயன்படுத்தப்படும் ஆழம் சார்பு"

msgid "Show Hover"
msgstr "ஓவர் காட்டு"

msgid "Show Active"
msgstr "செயலில் காட்டு"

msgid "Show while dragging"
msgstr "இழுக்கும் போது காட்டு"

msgid "Scale Offset"
msgstr "அளவிலான ஆஃப்செட்"

msgid "Scale the offset matrix (use to apply screen-space offset)"
msgstr "ஆஃப்செட் மேட்ரிக்சை அளவிடவும் (ச்கிரீன்-ச்பேச் ஆஃப்செட்டைப் பயன்படுத்த பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Use scale when calculating the matrix"
msgstr "மேட்ரிக்சைக் கணக்கிடும்போது அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Show Value"
msgstr "மதிப்பைக் காட்டு"

msgid "Show an indicator for the current value while dragging"
msgstr "இழுக்கும் போது தற்போதைய மதிப்புக்கு ஒரு குறிகாட்டியைக் காட்டு"

msgid "Handle All Events"
msgstr "எல்லா நிகழ்வுகளையும் கையாளவும்"

msgid ""
"When highlighted, do not pass events through to be handled by other keymaps"
msgstr ""
"சிறப்பம்சமாக இருக்கும்போது, பிற கீமாப்களால் கையாளப்படுவதற்கு நிகழ்வுகளை அனுப்ப வேண்டாம்"

msgid "Grab Cursor"
msgstr "கர்சரைப் பிடிக்கவும்"

msgid "Tool Property Init"
msgstr "கருவி சொத்து துவக்கம்"

msgid ""
"Merge active tool properties on activation (does not overwrite existing)"
msgstr "செயலில் உள்ள கருவி பண்புகளை செயல்பாட்டில் ஒன்றிணைக்கவும் (இருப்பதை மேலெழுதாது)"

msgid "Don't write into the depth buffer"
msgstr "ஆழமான இடையகத்தில் எழுத வேண்டாம்"

msgid "Use Tooltip"
msgstr "உதவிக்குறிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use tooltips when hovering over this gizmo"
msgstr "இந்த கிச்மோவின் மீது சுற்றும்போது உதவிக்குறிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "GizmoGroup"
msgstr "கிச்மோகிரூப்"

msgid "Storage of an operator being executed, or registered after execution"
msgstr ""
"ஒரு ஆபரேட்டரின் சேமிப்பு செயல்படுத்தப்படுகிறது, அல்லது செயல்படுத்தப்பட்ட பிறகு பதிவு "
"செய்யப்படுகிறது"

msgid "Options for this operator type"
msgstr "இந்த ஆபரேட்டர் வகைக்கான விருப்பங்கள்"

msgid "Use in 3D viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்டில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Scale to respect zoom (otherwise zoom independent display size)"
msgstr "சூம் மதிக்க அளவுகோல் (இல்லையெனில் சுயாதீன காட்சி அளவை பெரிதாக்கவும்)"

msgid "Depth 3D"
msgstr "ஆழம் 3 டி"

msgid "Supports culled depth by other objects in the view"
msgstr "பார்வையில் உள்ள பிற பொருட்களால் ஆழமான ஆழத்தை ஆதரிக்கிறது"

msgid "Supports selection"
msgstr "தேர்வை ஆதரிக்கிறது"

msgid "Show Modal All"
msgstr "மோடல் அனைத்தையும் காட்டு"

msgid ""
"Show all while interacting, as well as this group when another is being "
"interacted with"
msgstr ""
"தொடர்பு கொள்ளும்போது அனைத்தையும் காட்டுங்கள், அதே போல் மற்றொன்று தொடர்பு கொள்ளும்போது இந்த "
"குழுவும்"

msgid "Exclude Modal"
msgstr "மோடலை விலக்கு"

msgid "Show all except this group while interacting"
msgstr "தொடர்பு கொள்ளும்போது இந்த குழுவைத் தவிர அனைத்தையும் காட்டுங்கள்"

msgid "Tool Init"
msgstr "கருவி init"

msgid "Postpone running until tool operator run (when used with a tool)"
msgstr ""
"கருவி ஆபரேட்டர் இயங்கும் வரை இயங்குவதை ஒத்திவைக்கவும் (ஒரு கருவியுடன் பயன்படுத்தும்போது)"

msgid "Use fallback tools keymap"
msgstr "குறைவடையும் கருவிகள் கீமாப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Add fallback tools keymap to this gizmo type"
msgstr "இந்த கிச்மோ வகைக்கு குறைவடையும் கருவிகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "VR Redraws"
msgstr "வி.ஆர்"

msgid ""
"The gizmos are made for use with virtual reality sessions and require "
"special redraw management"
msgstr ""
"மெய்நிகர் ரியாலிட்டி அமர்வுகளுடன் பயன்படுத்த கிச்மோச் செய்யப்படுகிறது மற்றும் சிறப்பு "
"மறுவடிவமைப்பு மேலாண்மை தேவைப்படுகிறது"

msgid "Region Type"
msgstr "மண்டலம் வகை"

msgid "The region where the panel is going to be used in"
msgstr "குழு பயன்படுத்தப் போகும் மண்டலம்"

msgid "Temporary"
msgstr "தற்காலிக"

msgid "Tool Properties"
msgstr "கருவி பண்புகள்"

msgid "Asset Shelf Header"
msgstr "சொத்து அலமாரியில் தலைப்பு"

msgid "Floating Region"
msgstr "மிதக்கும் பகுதி"

msgid "Navigation Bar"
msgstr "வழிநடத்து பட்டை"

msgid "Execute Buttons"
msgstr "பொத்தான்களை இயக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
msgid "Footer"
msgstr "அடிக்குறிப்பு"

msgid "Tool Header"
msgstr "கருவி தலைப்பு"

msgid "XR"
msgstr "எக்ச்ஆர்"

msgid "The space where the panel is going to be used in"
msgstr "பேனல் பயன்படுத்தப் போகும் இடம்"

msgid "Gizmos"
msgstr "கிச்மோச்"

msgid "List of gizmos in the Gizmo Map"
msgstr "கிச்மோ வரைபடத்தில் கிச்மோசின் பட்டியல்"

msgid "VR Controller Poses Indicator"
msgstr "வி.ஆர் கன்ட்ரோலர் காட்டி காட்டுகிறது"

msgid "VR Landmark Indicators"
msgstr "வி.ஆர் மைல்கல் குறிகாட்டிகள்"

msgid "VR Viewer Pose Indicator"
msgstr "வி.ஆர் பார்வையாளர் போச் காட்டி"

msgid "Gizmo Group Properties"
msgstr "கிச்மோ குழு பண்புகள்"

msgid "Input properties of a Gizmo Group"
msgstr "ஒரு கிச்மோ குழுவின் உள்ளீட்டு பண்புகள்"

msgid "Gizmo Properties"
msgstr "கிச்மோ பண்புகள்"

msgid "Input properties of a Gizmo"
msgstr "ஒரு கிச்மோவின் உள்ளீட்டு பண்புகள்"

msgid "Dash Modifier Segment"
msgstr "டாச் மாற்றியமைக்கும் பிரிவு"

msgid "Configuration for a single dash segment"
msgstr "ஒற்றை கோடு பிரிவுக்கான உள்ளமைவு"

msgid ""
"The number of consecutive points from the original stroke to include in this "
"segment"
msgstr "இந்த பிரிவில் சேர்க்க அசல் பக்கவாதத்திலிருந்து தொடர்ச்சியான புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:157
msgid "Gap"
msgstr "இடைவெளி"

msgid "The number of points skipped after this segment"
msgstr "இந்த பிரிவுக்குப் பிறகு தவிர்க்கப்பட்ட புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Material Index"
msgstr "மூலப்பொருள் அட்டவணை"

msgid "Name of the dash segment"
msgstr "கோடு பிரிவின் பெயர்"

msgid "The factor to apply to the original point's opacity for the new points"
msgstr "புதிய புள்ளிகளுக்கான அசல் புள்ளியின் ஒளிபுகாநிலைக்கு பொருந்தும் காரணி"

msgid "The factor to apply to the original point's radius for the new points"
msgstr "புதிய புள்ளிகளுக்கான அசல் புள்ளியின் ஆரம் பயன்படுத்துவதற்கான காரணி"

msgid "Enable cyclic on individual stroke dashes"
msgstr "தனிப்பட்ட வீச்சு கோடுகளில் சுழற்சியை இயக்கவும்"

msgid "Geometry attributes"
msgstr "வடிவியல் பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Color Attributes"
msgstr "வண்ண பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Geometry color attributes"
msgstr "வடிவியல் வண்ண பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "பசை எழுதுகோல் சட்டகம்"

msgid "Keyframe Type"
msgstr "கீஃப்ரேம் வகை"

msgid "Type of keyframe"
msgstr "கீஃப்ரேம் வகை"

msgid "Keyframe"
msgstr "கீஃப்ரேம்"

msgid "Normal keyframe, e.g. for key poses"
msgstr "சாதாரண கீஃப்ரேம், எ.கா. முக்கிய போச்களுக்கு"

msgid "Breakdown"
msgstr "முறிவு"

msgid "A breakdown pose, e.g. for transitions between key poses"
msgstr "ஒரு முறிவு போச், எ.கா. முக்கிய போச்களுக்கு இடையிலான மாற்றங்களுக்கு"

msgid "Moving Hold"
msgstr "நகரும் பிடி"

msgid "A keyframe that is part of a moving hold"
msgstr "நகரும் பிடிப்பின் ஒரு பகுதியாக இருக்கும் ஒரு கீஃப்ரேம்"

msgid "An 'extreme' pose, or some other purpose as needed"
msgstr "ஒரு 'தீவிர' போச், அல்லது தேவைக்கேற்ப வேறு ஏதேனும் நோக்கம்"

msgid "Jitter"
msgstr "நடுக்கம்"

msgid ""
"A filler or baked keyframe for keying on ones, or some other purpose as "
"needed"
msgstr "ஒரு நிரப்பு அல்லது வேகவைத்த கீஃப்ரேம், அல்லது தேவைக்கேற்ப வேறு சில நோக்கங்கள்"

msgid "Generated"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"

msgid "Grease Pencil Frames"
msgstr "பசை எழுதுகோல் பிரேம்கள்"

msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "பசை எழுதுகோல் அடுக்கு"

msgid "Blend Mode"
msgstr "கலப்பு பயன்முறை"

msgid "Blend mode"
msgstr "கலப்பு பயன்முறை"

msgid "Hard Light"
msgstr "கடினமான ஒளி"

msgid "List of Masking Layers"
msgstr "முகமூடி அடுக்குகளின் பட்டியல்"

msgid "Local Matrix"
msgstr "உள்ளக அணி"

msgid "Layer Opacity"
msgstr "அடுக்கு ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Parent object"
msgstr "பெற்றோர் பொருள்"

msgid "Parent Bone"
msgstr "பெற்றோர் எலும்பு"

msgid "Pass Index"
msgstr "பாச் அட்டவணை"

msgid "Index number for the \"Layer Index\" pass"
msgstr "\"லேயர் இன்டெக்ச்\" பாசிற்கான குறியீட்டு எண்"

#: cola/widgets/about.py:433 cola/widgets/about.py:441
#: cola/widgets/about.py:453 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:14
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:7
msgid "Translation"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"

msgid "Use Lights"
msgstr "விளக்குகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Enable the use of lights on stroke and fill materials"
msgstr "வீச்சு மற்றும் மூலப்பொருட்களை நிரப்புவதற்கு விளக்குகளின் பயன்பாட்டை இயக்கவும்"

msgid ""
"The visibility of drawings on this layer is affected by the layers in its "
"masks list"
msgstr ""
"இந்த அடுக்கில் வரைபடங்களின் தெரிவுநிலை அதன் முகமூடிகள் பட்டியலில் உள்ள அடுக்குகளால் "
"பாதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Display onion skins before and after the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்கு முன்னும் பின்னும் வெங்காய தோல்களைக் காண்பி"

msgid "Use Masks in Render"
msgstr "ரெண்டரில் முகமூடிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Include the mask layers when rendering the view-layer"
msgstr "பார்வை-அடுக்கை வழங்கும்போது முகமூடி அடுக்குகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "ViewLayer"
msgstr "வியூலேயர்"

msgid ""
"Only include Layer in this View Layer render output (leave blank to include "
"always)"
msgstr ""
"இந்த பார்வை அடுக்கு வழங்குதல் வெளியீட்டில் மட்டுமே அடுக்கைச் சேர்க்கவும் (எப்போதும் சேர்க்க "
"காலியாக விடவும்)"

msgid "Grease Pencil Masking Layers"
msgstr "பசை எழுதுகோல் முகமூடி அடுக்குகள்"

msgid "List of Mask Layers"
msgstr "முகமூடி அடுக்குகளின் பட்டியல்"

msgid "Set mask Visibility"
msgstr "முகமூடி தெரிவுநிலையை அமைக்கவும்"

msgid "Invert mask"
msgstr "தலைகீழ் முகமூடி"

msgid "Mask layer name"
msgstr "முகமூடி அடுக்கு பெயர்"

msgid "Grease Pencil Mask Layers"
msgstr "பசை எழுதுகோல் முகமூடி அடுக்குகள்"

msgid "Active Layer Mask Index"
msgstr "செயலில் அடுக்கு முகமூடி அட்டவணை"

msgid "Active index in layer mask array"
msgstr "அடுக்கு முகமூடி வரிசையில் செயலில் உள்ள குறியீடு"

msgid "Active Layer Index"
msgstr "செயலில் அடுக்கு அட்டவணை"

msgid "Active Note"
msgstr "செயலில் குறிப்பு"

msgid "Note/Layer to add annotation strokes to"
msgstr "குறிப்பு/அடுக்கு சிறுகுறிப்பு வீச்சுகள் சேர்க்க"

msgid "Time Modifier Segment"
msgstr "நேர மாற்றி பிரிவு"

msgid "Last frame of the segment"
msgstr "பிரிவின் கடைசி சட்டகம்"

msgid "Apply offset in usual animation direction"
msgstr "வழக்கமான அனிமேசன் திசையில் ஆஃப்செட்டைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply offset in reverse animation direction"
msgstr "தலைகீழ் அனிமேசன் திசையில் ஆஃப்செட்டைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Ping Pong"
msgstr "பிங் பாங்"

msgid "Loop back and forth"
msgstr "முன்னும் பின்னுமாக லூப்"

msgid "Number of cycle repeats"
msgstr "சுழற்சி மறுபடியும் எண்ணிக்கை"

msgid "Frame Start"
msgstr "பிரேம் தொடக்க"

msgid "First frame of the segment"
msgstr "பிரிவின் முதல் சட்டகம்"

msgid "Grease Pencil Layers"
msgstr "பசை எழுதுகோல் அடுக்குகள்"

msgid "Active Grease Pencil layer"
msgstr "செயலில் பசை எழுதுகோல் அடுக்கு"

msgid "Editor header containing UI elements"
msgstr "இடைமுகம் கூறுகளைக் கொண்ட ஆசிரியர் தலைப்பு"

msgid "Statistical view of the levels of color in an image"
msgstr "ஒரு படத்தில் வண்ண அளவின் புள்ளிவிவர பார்வை"

msgid "Channels to display in the histogram"
msgstr "இச்டோகிராமில் காண்பிக்க சேனல்கள்"

msgid "Luma"
msgstr "லுமா"

msgid "Red Green Blue"
msgstr "சிவப்பு பச்சை நீலம்"

msgid "Show Line"
msgstr "வரி காட்டு"

msgid "Display lines rather than filled shapes"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட வடிவங்களை விட கோடுகளைக் காண்பி"

msgid ""
"Base type for data-blocks, defining a unique name, linking from other "
"libraries and garbage collection"
msgstr ""
"தரவு-தொகுதிகளுக்கான அடிப்படை வகை, ஒரு தனித்துவமான பெயரை வரையறுத்தல், பிற "
"நூலகங்களிலிருந்து இணைத்தல் மற்றும் குப்பை சேகரிப்பு"

msgid "Additional data for an asset data-block"
msgstr "ஒரு சொத்து தரவு-தொகுதிக்கான கூடுதல் தரவு"

msgid "Type identifier of this data-block"
msgstr "இந்த தரவு-தொகுதியின் அடையாளங்காட்டியைத் தட்டச்சு செய்க"

msgid "Embedded Data"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட தரவு"

msgid ""
"This data-block is not an independent one, but is actually a sub-data of "
"another ID (typical example: root node trees or master collections)"
msgstr ""
"இந்த தரவு-தொகுதி ஒரு சுயாதீனமான ஒன்றல்ல, ஆனால் உண்மையில் மற்றொரு ஐடியின் துணை தரவு "
"(வழக்கமான எடுத்துக்காட்டு: வேர் முனை மரங்கள் அல்லது முதன்மை சேகரிப்புகள்)"

msgid "Is Evaluated"
msgstr "மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது"

msgid ""
"Whether this ID is runtime-only, evaluated data-block, or actual data from ."
"blend file"
msgstr ""
"இந்த ஐடி இயக்க நேரத்திற்கு மட்டும், மதிப்பிடப்பட்ட தரவு-தொகுதி அல்லது .கலப்பு "
"கோப்பிலிருந்து உண்மையான தரவு"

msgid "Is Indirect"
msgstr "மறைமுகமானது"

msgid "Is this ID block linked indirectly"
msgstr "இந்த ஐடி தொகுதி மறைமுகமாக இணைக்கப்பட்டுள்ளதா"

msgid ""
"This data-block is a place-holder for missing linked data (i.e. it is [an "
"override of] a linked data that could not be found anymore)"
msgstr ""
"இந்த தரவு-தடுப்பு இணைக்கப்பட்ட தரவைக் காணவில்லை என்பதற்கான இடம் வைத்திருப்பவர் (அதாவது "
"இது [இது [மேலெழுத] இணைக்கப்பட்ட தரவின் மேலெழுதலாகும், இது இனி கண்டுபிடிக்க "
"முடியவில்லை)"

msgid "Runtime Data"
msgstr "இயக்க நேர தரவு"

msgid "Library file the data-block is linked from"
msgstr "நூலக கோப்பு தரவு-தொகுதி இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Library Weak Reference"
msgstr "நூலகம் பலவீனமான குறிப்பு"

msgid ""
"Weak reference to a data-block in another library .blend file (used to re-"
"use already appended data instead of appending new copies)"
msgstr ""
"மற்றொரு நூலகத்தில் தரவு-தடுப்புக்கு பலவீனமான குறிப்பு .கலப்பு கோப்பு (புதிய நகல்களைச் "
"சேர்ப்பதற்கு பதிலாக ஏற்கனவே சேர்க்கப்பட்ட தரவை மீண்டும் பயன்படுத்தப் பயன்படுகிறது)"

msgid "Unique data-block ID name (within a same type and library)"
msgstr "தனித்துவமான தரவு-தொகுதி ஐடி பெயர் (ஒரே வகை மற்றும் நூலகத்திற்குள்)"

msgid "Unique data-block ID name, including library one is any"
msgstr "நூலகம் ஒன்று உட்பட தனித்துவமான தரவு-தொகுதி ஐடி பெயர்"

msgid ""
"Actual data-block from .blend file (Main database) that generated that "
"evaluated one"
msgstr ""
".கலப்பு கோப்பு (பிரதான தரவுத்தளம்) இலிருந்து உண்மையான தரவு-தடுப்பு ஒன்றை உருவாக்கியது"

msgid "Library Override"
msgstr "நூலகம் மேலெழுதும்"

msgid "Library override data"
msgstr "நூலகம் தரவை மீறுகிறது"

msgid ""
"Preview image and icon of this data-block (always None if not supported for "
"this type of data)"
msgstr ""
"இந்த தரவு-தடுப்பின் படம் மற்றும் ஐகானை முன்னோட்டமிடுங்கள் (இந்த வகை தரவுகளுக்கு எப்போதும் "
"ஆதரிக்கப்படாவிட்டால் எப்போதும் எதுவும் இல்லை)"

msgid "Session UID"
msgstr "அமர்வு uid"

msgid ""
"Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is "
"undefined)"
msgstr ""
"கருவிகள் தங்கள் சொந்த நோக்கங்களுக்காக தரவைக் குறிக்க இதைப் பயன்படுத்தலாம் (ஆரம்ப நிலை "
"வரையறுக்கப்படவில்லை)"

msgid "Extra User"
msgstr "கூடுதல் பயனர்"

msgid ""
"Indicates whether an extra user is set or not (mainly for internal/debug "
"usages)"
msgstr ""
"கூடுதல் பயனர் அமைக்கப்பட்டுள்ளாரா இல்லையா என்பதைக் குறிக்கிறது (முக்கியமாக உள்/"
"பிழைத்திருத்த பயன்பாடுகளுக்கு)"

msgid "Fake User"
msgstr "போலி பயனர்"

msgid "Save this data-block even if it has no users"
msgstr "பயனர்கள் இல்லாவிட்டாலும் இந்த தரவு-தொகுதியைச் சேமிக்கவும்"

msgid "Number of times this data-block is referenced"
msgstr "இந்த தரவு-தொகுதி எத்தனை முறை குறிப்பிடப்படுகிறது"

msgid "A collection of F-Curves for animation"
msgstr "அனிமேசனுக்கான எஃப்-வளைவுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Curve Frame Range"
msgstr "வளைவு சட்ட வரம்பு"

msgid "The combined frame range of all F-Curves within this action"
msgstr "இந்த செயலுக்குள் அனைத்து எஃப்-வளைவுகளின் ஒருங்கிணைந்த பிரேம் வரம்பு"

msgid "F-Curves"
msgstr "எஃப்-வளைவுகள்"

msgid "The individual F-Curves that make up the action"
msgstr "செயலை உருவாக்கும் தனிப்பட்ட எஃப்-வளைவுகள்"

msgid "The end frame of the manually set intended playback range"
msgstr "கைமுறையாக அமைக்கப்பட்ட நோக்கம் கொண்ட பிளேபேக் வரம்பின் இறுதி சட்டகம்"

msgid "Frame Range"
msgstr "சட்ட வரம்பு"

msgid ""
"The intended playback frame range of this action, using the manually set "
"range if available, or the combined frame range of all F-Curves within this "
"action if not (assigning sets the manual frame range)"
msgstr ""
"இந்த செயலின் நோக்கம் கொண்ட பிளேபேக் பிரேம் வரம்பு, கிடைத்தால் கைமுறையாக அமைக்கப்பட்ட "
"வரம்பைப் பயன்படுத்துதல் அல்லது இந்த செயலில் உள்ள அனைத்து எஃப்-வளைவுகளின் ஒருங்கிணைந்த "
"பிரேம் வரம்பையும் பயன்படுத்தவில்லை என்றால் (ஒதுக்கீடு கையேடு பிரேம் வரம்பை அமைக்கிறது)"

msgid "The start frame of the manually set intended playback range"
msgstr "கைமுறையாக அமைக்கப்பட்ட நோக்கம் கொண்ட பிளேபேக் வரம்பின் தொடக்க சட்டகம்"

msgid "Convenient groupings of F-Curves"
msgstr "எஃப்-வளைவுகளின் வசதியான குழுக்கள்"

msgctxt "ID"
msgid "ID Root Type"
msgstr "ஐடி வேர் வகை"

msgid ""
"Type of ID block that action can be used on - DO NOT CHANGE UNLESS YOU KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING"
msgstr ""
"ஐடி பிளாக் வகை அந்த செயலைப் பயன்படுத்தலாம் - நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்று உங்களுக்குத் "
"தெரியாவிட்டால் மாற வேண்டாம்"

msgid "Pose Markers"
msgstr "குறிப்பான்கள் போச்"

msgid "Markers specific to this action, for labeling poses"
msgstr "இந்த செயலுக்கு குறிப்பிட்ட குறிப்பான்கள், போச்களை லேபிளிடுவதற்கு"

msgid "Cyclic Animation"
msgstr "சுழற்சி அனிமேசன்"

msgid ""
"The action is intended to be used as a cycle looping over its manually set "
"playback frame range (enabling this doesn't automatically make it loop)"
msgstr ""
"இந்த நடவடிக்கை அதன் கைமுறையாக அமைக்கப்பட்ட பிளேபேக் பிரேம் வரம்பைக் காட்டிலும் "
"சுழற்சியாகப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும் (இது தானாகவே அதை சுழற்றாது)"

msgid "Manual Frame Range"
msgstr "கையேடு பிரேம் வரம்பு"

msgid ""
"Manually specify the intended playback frame range for the action (this "
"range is used by some tools, but does not affect animation evaluation)"
msgstr ""
"செயலுக்கான நோக்கம் கொண்ட பிளேபேக் பிரேம் வரம்பை கைமுறையாகக் குறிப்பிடவும் (இந்த வரம்பு "
"சில கருவிகளால் பயன்படுத்தப்படுகிறது, ஆனால் அனிமேசன் மதிப்பீட்டை பாதிக்காது)"

msgid ""
"Armature data-block containing a hierarchy of bones, usually used for "
"rigging characters"
msgstr ""
"எலும்புகளின் வரிசைமுறையைக் கொண்ட ஆர்மேச்சர் டேட்டா-பிளாக், பொதுவாக எழுத்துக்களை மோசடி "
"செய்ய பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Feature Set"
msgstr "நற்பொருத்தம் தொகுப்பு"

msgid "Animation data for this data-block"
msgstr "இந்த தரவு-தடுப்புக்கான அனிமேசன் தரவு"

msgid "Axes Position"
msgstr "அச்சுகள் நிலை"

msgid "Bone Collections (Roots)"
msgstr "எலும்பு வசூல் (வேர்கள்)"

msgid "Bone Collections (All)"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்புகள் (அனைத்தும்)"

msgid "List of all bone collections of the armature"
msgstr "ஆர்மேச்சரின் அனைத்து எலும்பு சேகரிப்புகளின் பட்டியல்"

msgid "Octahedral"
msgstr "ஆக்டோஎட்ரல்"

msgid "Display bones as octahedral shape (default)"
msgstr "எலும்புகளை ஆக்டோஎட்ரல் வடிவமாகக் காண்பிக்கவும் (இயல்புநிலை)"

msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
msgstr "எலும்புகளை புள்ளிகளுடன் எளிய 2 டி வரிகளாகக் காண்பிக்கவும்"

msgid "B-Bone"
msgstr "பி-எலும்பு"

msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
msgstr ""
"எலும்புகளை பெட்டிகளாகக் காண்பி, துணைப்பிரிவு மற்றும் பி-ச்ப்லைன் ஆகியவற்றைக் காட்டுகிறது"

msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
msgstr ""
"எலும்புகளை வெளியேற்றப்பட்ட கோளங்களாகக் காண்பி, சிதைவு செல்வாக்கு அளவைக் காட்டுகிறது"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:510 eeschema/sch_line.cpp:153
#: eeschema/sch_line.cpp:954 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:265
msgid "Wire"
msgstr "கம்பி"

msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines"
msgstr ""
"எலும்புகளை மெல்லிய கம்பிகளாகக் காண்பி, துணைப்பிரிவு மற்றும் பி-ச்ப்லைன்களைக் காட்டுகிறது"

msgid "Edit Bones"
msgstr "எலும்புகளைத் திருத்தவும்"

msgid "Is Editmode"
msgstr "எடிட்மோட்"

msgid "True when used in editmode"
msgstr "எடிட்மோடில் பயன்படுத்தும்போது உண்மை"

msgid "Pose Position"
msgstr "நிலை"

msgid "Show armature in binding pose or final posed state"
msgstr "போச் அல்லது இறுதி போச் நிலை ஆகியவற்றில் ஆர்மேச்சரைக் காட்டு"

msgid "Show armature in posed state"
msgstr "போச் செய்யப்பட்ட நிலையில் ஆர்மேச்சரைக் காட்டு"

msgid "Rest Position"
msgstr "ஓய்வு நிலை"

msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)"
msgstr "போச் நிலையை பிணைப்பதில் ஆர்மேச்சரைக் காட்டு (சாத்தியமில்லை)"

msgid "Relation Line Position"
msgstr "உறவு வரி நிலை"

msgid "The start position of the relation lines from parent to child bones"
msgstr "பெற்றோரிடமிருந்து குழந்தை எலும்புகள் வரையிலான உறவு வரிகளின் தொடக்க நிலை"

msgid "Draw the relationship line from the parent tail to the child head"
msgstr "பெற்றோர் வால் முதல் குழந்தை தலைக்கு உறவு வரியை வரையவும்"

msgid "Draw the relationship line from the parent head to the child head"
msgstr "பெற்றோர் தலையிலிருந்து குழந்தை தலைக்கு உறவு வரியை வரையவும்"

msgid "Display Axes"
msgstr "அச்சுகள் காட்சி"

msgid "Display bone axes"
msgstr "எலும்பு அச்சுகளைக் காண்பி"

msgid "Display Bone Colors"
msgstr "எலும்பு வண்ணங்களைக் காண்பி"

msgid "Display bone colors"
msgstr "எலும்பு வண்ணங்களைக் காண்பி"

msgid "Display Custom Bone Shapes"
msgstr "தனிப்பயன் எலும்பு வடிவங்களைக் காண்பி"

msgid "Display bones with their custom shapes"
msgstr "எலும்புகளை அவற்றின் தனிப்பயன் வடிவங்களுடன் காண்பிக்கவும்"

msgid "Display Names"
msgstr "பெயர்களைக் காண்பி"

msgid "Display bone names"
msgstr "எலும்பு பெயர்களைக் காண்பி"

msgid "X-Axis Mirror"
msgstr "எக்ச்-அச்சு கண்ணாடி"

msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis"
msgstr "எக்ச்-அச்சின் எதிர் பக்கத்தில் எலும்புடன் பொருந்தக்கூடிய மாற்றங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Brush data-block for storing brush settings for painting and sculpting"
msgstr ""
"ஓவியம் மற்றும் சிற்பம் செய்வதற்காக தூரிகை அமைப்புகளை சேமிக்க தரவு-தொகுப்பை துலக்குங்கள்"

msgid "Area Radius"
msgstr "பரப்பு ஆரம்"

msgid ""
"Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to "
"sample the area center"
msgstr ""
"பரப்பு மையத்தை மாதிரியாகப் பயன்படுத்தப் பயன்படுத்தப்படும் தூரிகை ஆரம் மற்றும் ஆரம் "
"ஆகியவற்றுக்கு இடையிலான விகிதம்"

msgid "Auto-Smooth"
msgstr "ஆட்டோ-மென்மையான"

msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்திற்கும் தானாக பொருந்தும் மென்மையான அளவு"

msgid "Propagation Steps"
msgstr "பரப்புதல் படிகள்"

msgid ""
"Distance where boundary edge automasking is going to protect vertices from "
"the fully masked edge"
msgstr ""
"எல்லை விளிம்பு ஆட்டோமேச்கிங் முழுமையாக முகமூடி அணிந்த விளிம்பிலிருந்து செங்குத்துகளைப் "
"பாதுகாக்கப் போகும் தூரம்"

msgid "Blur Steps"
msgstr "மங்கலான படிகள்"

msgid "The number of times the cavity mask is blurred"
msgstr "குழி முகமூடி எத்தனை முறை மங்கலானது"

msgid "Cavity Curve"
msgstr "குழி வளைவு"

msgid "Cavity Factor"
msgstr "குழி காரணி"

msgid "The contrast of the cavity mask"
msgstr "குழி முகமூடியின் மாறுபாடு"

msgid "Area Normal Falloff"
msgstr "பரப்பு சாதாரண வீழ்ச்சி"

msgid "Extend the angular range with a falloff gradient"
msgstr "கோண வரம்பை ஒரு வீழ்ச்சி சாய்வு மூலம் நீட்டிக்கவும்"

msgid "Area Normal Limit"
msgstr "பரப்பு சாதாரண வரம்பு"

msgid "The range of angles that will be affected"
msgstr "பாதிக்கப்படும் கோணங்களின் வரம்பு"

msgid "View Normal Falloff"
msgstr "சாதாரண வீழ்ச்சியைக் காண்க"

msgid "View Normal Limit"
msgstr "சாதாரண வரம்பைக் காண்க"

msgid "Blending Mode"
msgstr "கலப்பு பயன்முறை"

msgid "Brush blending mode"
msgstr "தூரிகை கலத்தல் பயன்முறை"

msgid "Use Mix blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் கலவை கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Darken blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் இருண்ட கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Multiply blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் பெருக்க கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Color Burn"
msgstr "வண்ண எரியும்"

msgid "Use Color Burn blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் வண்ண எரியும் கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Linear Burn"
msgstr "நேரியல் எரியும்"

msgid "Use Linear Burn blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் நேரியல் எரியும் கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Lighten blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் லைட் கலிங் பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Screen blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் திரை கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Color Dodge"
msgstr "வண்ண டாட்ச்"

msgid "Use Color Dodge blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் வண்ண டாட்ச் கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Add blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் சேர் கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Overlay blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் மேலடுக்கு கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Soft Light blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் மென்மையான ஒளி கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Hard Light blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் கடின ஒளி கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Vivid Light"
msgstr "தெளிவான ஒளி"

msgid "Use Vivid Light blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் தெளிவான ஒளி கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Linear Light blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் நேரியல் ஒளி கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Pin Light"
msgstr "முள் ஒளி"

msgid "Use Pin Light blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் முள் ஒளி கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Difference blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் வேறுபாடு கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "விலக்கு"

msgid "Use Exclusion blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் விலக்கு கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Subtract blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் கழித்தல் கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Hue blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் இயூ கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Saturation blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் செறிவு கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Color blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் வண்ண கலப்பு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Value blending mode while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் மதிப்பு கலத்தல் பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Erase Alpha"
msgstr "ஆல்பாவை அழிக்கவும்"

msgid "Erase alpha while painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் ஆல்பாவை அழிக்கவும்"

msgid "Add Alpha"
msgstr "ஆல்பா சேர்க்கவும்"

msgid "Add alpha while painting"
msgstr "ஓவியம் வரைந்தால் ஆல்பா சேர்க்கவும்"

msgid "Kernel Radius"
msgstr "கர்னல் ஆரம்"

msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
msgstr "கர்னலின் ஆரம் பிக்சல்களில் மென்மையாகவும் கூர்மைப்படுத்தவும் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Blur Mode"
msgstr "மங்கலான பயன்முறை"

msgid "Gaussian"
msgstr "காசியன்"

msgctxt "Brush"
msgid "Deformation"
msgstr "சிதைவு"

msgid "Deformation type that is used in the brush"
msgstr "தூரிகையில் பயன்படுத்தப்படும் சிதைவு வகை"

msgctxt "Brush"
msgid "Bend"
msgstr "வளைவு"

msgctxt "Brush"
msgid "Expand"
msgstr "விரிவாக்கு"

msgctxt "Brush"
msgid "Inflate"
msgstr "உயர்த்தவும்"

msgctxt "Brush"
msgid "Grab"
msgstr "பிடுங்க"

msgctxt "Brush"
msgid "Twist"
msgstr "திருப்பம்"

msgid "Boundary Falloff"
msgstr "எல்லை வீழ்ச்சி"

msgid "How the brush falloff is applied across the boundary"
msgstr "எல்லை முழுவதும் தூரிகை வீழ்ச்சி எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Applies the same deformation in the entire boundary"
msgstr "முழு எல்லையிலும் அதே சிதைவைப் பயன்படுத்துகிறது"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136
msgid "Brush Radius"
msgstr "தூரிகை ஆரம்"

msgid "Applies the deformation in a localized area limited by the brush radius"
msgstr "தூரிகை ஆரம் வரையறுக்கப்பட்ட உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட பரப்பில் சிதைவைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Applies the brush falloff in a loop pattern"
msgstr "ஒரு லூப் வடிவத்தில் தூரிகை வீழ்ச்சியைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Loop and Invert"
msgstr "லூப் மற்றும் தலைகீழ்"

msgid ""
"Applies the falloff radius in a loop pattern, inverting the displacement "
"direction in each pattern repetition"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு முறை மறுபடியும் மறுபடியும் இடப்பெயர்ச்சி திசையை தலைகீழாக மாற்றி, ஒரு வளைய "
"வடிவத்தில் வீழ்ச்சி ஆரம் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Boundary Origin Offset"
msgstr "எல்லை தோற்றம் ஆஃப்செட்"

msgid "Offset of the boundary origin in relation to the brush radius"
msgstr "தூரிகை ஆரம் தொடர்பாக எல்லை தோற்றத்தின் ஆஃப்செட்"

msgid "Brush's capabilities"
msgstr "தூரிகையின் திறன்கள்"

msgid "Clone Alpha"
msgstr "நகலி ஆல்பா"

msgid "Opacity of clone image display"
msgstr "நகலி பட காட்சியின் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Clone Image"
msgstr "நகலி படம்"

msgid "Clone Offset"
msgstr "நகலி ஆஃப்செட்"

msgid "Soft Body Plasticity"
msgstr "மென்மையான உடல் பிளாச்டிசிட்டி"

msgid "How much the cloth preserves the original shape, acting as a soft body"
msgstr "துணி அசல் வடிவத்தை எவ்வளவு பாதுகாக்கிறது, மென்மையான உடலாக செயல்படுகிறது"

msgid "Cloth Damping"
msgstr "துணி ஈரமாக்குதல்"

msgid "How much the applied forces are propagated through the cloth"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட சக்திகள் துணி மூலம் எவ்வளவு பரப்பப்படுகின்றன"

msgid "Deformation"
msgstr "சிதைவு"

msgid "Pinch Point"
msgstr "பிஞ்ச் பாயிண்ட்"

msgid "Pinch Perpendicular"
msgstr "செங்குத்தாக பிஞ்ச்"

msgid "Inflate"
msgstr "உயர்த்தவும்"

msgid "Snake Hook"
msgstr "பாம்பு கொக்கி"

msgid "Force Falloff"
msgstr "கட்டாய வீழ்ச்சி"

msgid "Shape used in the brush to apply force to the cloth"
msgstr "துணிக்கு சக்தியைப் பயன்படுத்த தூரிகையில் பயன்படுத்தப்படும் வடிவம்"

msgid "Cloth Mass"
msgstr "துணி நிறை"

msgid "Mass of each simulation particle"
msgstr "ஒவ்வொரு உருவகப்படுத்துதல் துகள் நிறை"

msgid "Simulation Falloff"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் வீழ்ச்சி"

msgid "Area to apply deformation falloff to the effects of the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் விளைவுகளுக்கு சிதைவு வீழ்ச்சியைப் பயன்படுத்துவதற்கான பரப்பு"

msgid "Simulation Limit"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் வரம்பு"

msgid ""
"Factor added relative to the size of the radius to limit the cloth "
"simulation effects"
msgstr ""
"துணி உருவகப்படுத்துதல் விளைவுகளை கட்டுப்படுத்த ஆரம் அளவோடு தொடர்புடைய காரணி "
"சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "Simulation Area"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் பரப்பு"

msgid ""
"Part of the mesh that is going to be simulated when the stroke is active"
msgstr "வீச்சு செயலில் இருக்கும்போது உருவகப்படுத்தப்படும் கண்ணி ஒரு பகுதி"

msgid ""
"Simulates only a specific area around the brush limited by a fixed radius"
msgstr ""
"ஒரு நிலையான ஆரம் மூலம் வரையறுக்கப்பட்ட தூரிகையைச் சுற்றி ஒரு குறிப்பிட்ட பரப்பை மட்டுமே "
"உருவகப்படுத்துகிறது"

msgid "Simulates the entire mesh"
msgstr "முழு கண்ணி உருவகப்படுத்துகிறது"

#: resources/ui/applications.ui:54 resources/ui/dash.ui:53
#: resources/ui/panel.ui:53
msgid "Dynamic"
msgstr "மாறும்"

msgid "The active simulation area moves with the brush"
msgstr "செயலில் உருவகப்படுத்துதல் பரப்பு தூரிகையுடன் நகர்கிறது"

msgid "Color Type"
msgstr "வண்ண வகை"

msgid "Use single color or gradient when painting"
msgstr "ஓவியம் வரையில் ஒற்றை வண்ணம் அல்லது சாய்வு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Paint with a single color"
msgstr "ஒற்றை நிறத்துடன் வண்ணம் தீட்டவும்"

msgid "Paint with a gradient"
msgstr "ஒரு சாய்வுடன் வண்ணம் தீட்டவும்"

msgid "Crease Brush Pinch Factor"
msgstr "மடிப்பு தூரிகை பிஞ்ச் காரணி"

msgid "How much the crease brush pinches"
msgstr "மடிப்பு தூரிகை பிஞ்சுகள் எவ்வளவு"

msgid "Add Color"
msgstr "வண்ணத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Color of cursor when adding"
msgstr "சேர்க்கும்போது கர்சரின் நிறம்"

msgid "Subtract Color"
msgstr "வண்ணத்தைக் கழிக்கவும்"

msgid "Color of cursor when subtracting"
msgstr "கழிக்கும்போது கர்சரின் நிறம்"

msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
msgstr "முகமூடி அமைப்பு மேலடுக்கு ஆல்பா"

msgid "Editable falloff curve"
msgstr "திருத்தக்கூடிய வீழ்ச்சி வளைவு"

msgctxt "Curves"
msgid "Curve Preset"
msgstr "வளைவு முன்னமைவு"

msgctxt "Curves"
msgid "Custom"
msgstr "தனிப்பயன்"

msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "மென்மையான"

msgctxt "Curves"
msgid "Smoother"
msgstr "மென்மையானது"

msgctxt "Curves"
msgid "Sphere"
msgstr "கோளம்"

msgctxt "Curves"
msgid "Root"
msgstr "வேர்"

msgctxt "Curves"
msgid "Sharp"
msgstr "கூர்மையான"

msgctxt "Curves"
msgid "Linear"
msgstr "நேரியல்"

msgctxt "Curves"
msgid "Sharper"
msgstr "கூர்மையானது"

msgctxt "Curves"
msgid "Inverse Square"
msgstr "தலைகீழ் நாற்கை"

msgctxt "Curves"
msgid "Constant"
msgstr "மாறிலி"

msgid "Curves Sculpt Settings"
msgstr "வளைவுகள் சிற்ப அமைப்புகள்"

msgctxt "Curves"
msgid "Paint Selection"
msgstr "பெயிண்ட் தேர்வு"

msgctxt "Curves"
msgid "Add"
msgstr "கூட்டு"

msgctxt "Curves"
msgid "Delete"
msgstr "அழி"

msgctxt "Curves"
msgid "Density"
msgstr "அடர்த்தி"

msgctxt "Curves"
msgid "Comb"
msgstr "சீப்பு"

msgctxt "Curves"
msgid "Snake Hook"
msgstr "பாம்பு கொக்கி"

msgctxt "Curves"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "வளர / சுருக்கவும்"

msgctxt "Curves"
msgid "Pinch"
msgstr "கிள்ளுதல்"

msgctxt "Curves"
msgid "Puff"
msgstr "பஃப்"

msgctxt "Curves"
msgid "Slide"
msgstr "ச்லைடு"

msgid "Dash Ratio"
msgstr "கோடு விகிதம்"

msgid "Ratio of samples in a cycle that the brush is enabled"
msgstr "தூரிகை இயக்கப்பட்ட ஒரு சுழற்சியில் மாதிரிகளின் விகிதம்"

msgid "Dash Length"
msgstr "கோடு நீளம்"

msgid "Length of a dash cycle measured in stroke samples"
msgstr "வீச்சு மாதிரிகளில் அளவிடப்படும் கோடு சுழற்சியின் நீளம்"

msgid "Deformation Target"
msgstr "சிதைவு இலக்கு"

msgid "How the deformation of the brush will affect the object"
msgstr "தூரிகையின் சிதைவு பொருளை எவ்வாறு பாதிக்கும்"

msgid "Brush deformation displaces the vertices of the mesh"
msgstr "தூரிகை சிதைவு கண்ணி செங்குத்துகளை இடமாற்றம் செய்கிறது"

msgid "Cloth Simulation"
msgstr "துணி உருவகப்படுத்துதல்"

msgid ""
"Brush deforms the mesh by deforming the constraints of a cloth simulation"
msgstr "துணி உருவகப்படுத்துதலின் தடைகளை சிதைப்பதன் மூலம் தூரிகை கண்ணி சிதைக்கிறது"

msgid "Amount of random elements that are going to be affected by the brush"
msgstr "தூரிகையால் பாதிக்கப்படவிருக்கும் சீரற்ற கூறுகளின் அளவு"

msgid "Add effect of brush"
msgstr "தூரிகையின் விளைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Subtract effect of brush"
msgstr "தூரிகையின் விளைவு"

msgid "Max Element Distance"
msgstr "அதிகபட்ச உறுப்பு தூரம்"

msgid "Maximum distance to search for disconnected loose parts in the mesh"
msgstr "கண்ணி துண்டிக்கப்பட்ட தளர்வான பகுதிகளைத் தேட அதிகபட்ச தூரம்"

msgctxt "Brush"
msgid "Bi-Scale Grab"
msgstr "இரு அளவிலான கிராப்"

msgctxt "Brush"
msgid "Tri-Scale Grab"
msgstr "முத்தரப்பு அளவிலான கிராப்"

msgctxt "Brush"
msgid "Scale"
msgstr "அளவு"

msgid "Falloff Angle"
msgstr "வீழ்ச்சி கோணம்"

msgid "Paint most on faces pointing towards the view according to this angle"
msgstr ""
"இந்த கோணத்திற்கு ஏற்ப பார்வையை நோக்கி சுட்டிக்காட்டும் முகங்களில் பெரும்பாலானவை வண்ணம் "
"தீட்டவும்"

msgid "Falloff Shape"
msgstr "வீழ்ச்சி வடிவம்"

msgid "Use projected or spherical falloff"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட அல்லது கோள வீழ்ச்சி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Apply brush influence in a Sphere, outwards from the center"
msgstr "ஒரு கோளத்தில் தூரிகை செல்வாக்கைப் பயன்படுத்துங்கள், மையத்திலிருந்து வெளிப்புறமாக"

msgid "Projected"
msgstr "திட்டமிடப்பட்டுள்ளது"

msgid "Apply brush influence in a 2D circle, projected from the view"
msgstr "பார்வையில் இருந்து திட்டமிடப்பட்ட 2 டி வட்டத்தில் தூரிகை செல்வாக்கைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Threshold above which filling is not propagated"
msgstr "எந்த நிரப்புதல் பரப்பப்படவில்லை என்பதை மேலே நுழைவு"

msgid "Amount of paint that is applied per stroke sample"
msgstr "வீச்சு மாதிரிக்கு பயன்படுத்தப்படும் வண்ணப்பூச்சின் அளவு"

msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "மென்மையான"

msgid "Smooth stroke points"
msgstr "மென்மையான வீச்சு புள்ளிகள்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Thickness"
msgstr "தடிமன்"

msgid "Adjust thickness of strokes"
msgstr "வீச்சுகள் தடிமன் சரிசெய்யவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "வலிமை"

msgid "Adjust color strength of strokes"
msgstr "வீச்சுகள் வண்ண வலிமையை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Randomize"
msgstr "சீரற்ற"

msgid "Introduce jitter/randomness into strokes"
msgstr "ச்ட்ரோக்குகளில் நடுக்கம்/சீரற்ற தன்மையை அறிமுகப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Grab"
msgstr "பிடுங்க"

msgid "Translate the set of points initially within the brush circle"
msgstr "ஆரம்பத்தில் தூரிகை வட்டத்திற்குள் புள்ளிகளின் தொகுப்பை மொழிபெயர்க்கவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Push"
msgstr "புச்"

msgid "Move points out of the way, as if combing them"
msgstr "நகர்த்துவது வழியை விட்டு வெளியேறுகிறது, அவற்றை சீப்புவது போல"

msgctxt "GPencil"
msgid "Twist"
msgstr "திருப்பம்"

msgid "Rotate points around the midpoint of the brush"
msgstr "தூரிகையின் நடுப்பகுதியைச் சுற்றி புள்ளிகளை சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Pinch"
msgstr "கிள்ளுதல்"

msgid "Pull points towards the midpoint of the brush"
msgstr "தூரிகையின் நடுப்பகுதியை நோக்கி புள்ளிகளை இழுக்கவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Clone"
msgstr "நகலி"

msgid "Paste copies of the strokes stored on the internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டில் சேமிக்கப்பட்ட பக்கங்களின் நகல்களை ஒட்டவும்"

msgid "Gpencil Settings"
msgstr "gpencil அமைப்புகள்"

msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "வரை"

msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
msgstr "தூரிகை என்பது வீச்சுகள் வரைதல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgctxt "Brush"
msgid "Fill"
msgstr "நிரப்பவும்"

msgid "The brush is of type used for filling areas"
msgstr "தூரிகை பகுதிகளை நிரப்புவதற்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgctxt "Brush"
msgid "Erase"
msgstr "அழிக்கவும்"

msgid "The brush is used for erasing strokes"
msgstr "வீச்சுகள் அழிக்க தூரிகை பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgctxt "Brush"
msgid "Tint"
msgstr "நிறம்"

msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
msgstr "தூரிகை என்பது டின்டிங் ச்ட்ரோக்குகளுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Paint a color on stroke points"
msgstr "வீச்சு புள்ளிகளில் ஒரு வண்ணத்தை வரைவதற்கு"

msgid "Smooth out the colors of adjacent stroke points"
msgstr "அருகிலுள்ள வீச்சு புள்ளிகளின் வண்ணங்களை மென்மையாக்கவும்"

msgid "Smooth out colors with the average color under the brush"
msgstr "தூரிகையின் கீழ் சராசரி வண்ணத்துடன் வண்ணங்களை மென்மையாக்கவும்"

msgid "Smear"
msgstr "ச்மியர்"

msgid "Smudge colors by grabbing and dragging them"
msgstr "அவற்றைப் பிடித்து இழுத்துச் செல்வதன் மூலம் வண்ணங்களை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Replace the color of stroke points that already have a color applied"
msgstr "ஏற்கனவே ஒரு வண்ணத்தைப் பயன்படுத்திய வீச்சு புள்ளிகளின் நிறத்தை மாற்றவும்"

msgid "Paint weight in active vertex group"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவில் எடையை வரைவது"

msgid "Blur weight in active vertex group"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவில் மங்கலான எடை"

msgid "Average weight in active vertex group"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவில் சராசரி எடை"

msgid "Smear weight in active vertex group"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவில் ச்மியர் எடை"

msgid "Gradient Spacing"
msgstr "சாய்வு இடைவெளி"

msgid "Spacing before brush gradient goes full circle"
msgstr "தூரிகை சாய்வு முன் இடைவெளி முழு வட்டத்திற்கு செல்கிறது"

msgid "Gradient Fill Mode"
msgstr "சாய்வு நிரப்பு முறை"

msgid "Gradient Stroke Mode"
msgstr "சாய்வு வீச்சு முறை"

msgid "Clamp"
msgstr "கொத்து"

msgid "How close the brush falloff starts from the edge of the brush"
msgstr "தூரிகையின் விளிம்பிலிருந்து தூரிகை வீழ்ச்சி எவ்வளவு நெருக்கமாக தொடங்குகிறது"

msgid "Brush Height"
msgstr "தூரிகை உயரம்"

msgid "Brush Icon Filepath"
msgstr "துலக்கு படவுரு ஃபைல்பாத்"

msgid "File path to brush icon"
msgstr "துலக்குவதற்கு கோப்பு பாதை"

msgctxt "Brush"
msgid "Soften"
msgstr "மென்மையாக்கவும்"

msgctxt "Brush"
msgid "Smear"
msgstr "ச்மியர்"

msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "நகலி"

msgctxt "Brush"
msgid "Mask"
msgstr "முகமூடி"

msgid "Number of input samples to average together to smooth the brush stroke"
msgstr "தூரிகை பக்கவாதத்தை மென்மையாக்க சராசரியாக ஒன்றாக உள்ளீட்டு மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Invert Pressure for Density"
msgstr "அடர்த்திக்கான அழுத்தம்"

msgid "Invert the modulation of pressure in density"
msgstr "அடர்த்தியில் அழுத்தத்தின் பண்பேற்றத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Invert Pressure for Flow"
msgstr "ஓட்டத்திற்கான அழுத்தம்"

msgid "Invert the modulation of pressure in flow"
msgstr "ஓட்டத்தில் அழுத்தத்தின் பண்பேற்றத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Invert Pressure for Hardness"
msgstr "கடினத்தன்மைக்கு அழுத்தம்"

msgid "Invert the modulation of pressure in hardness"
msgstr "கடினத்தன்மையில் அழுத்தத்தின் பண்பேற்றத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Invert to Scrape or Fill"
msgstr "துடைக்க அல்லது நிரப்ப தலைகீழ்"

msgid "Invert Pressure for Wet Mix"
msgstr "ஈரமான கலவையின் தலைகீழ் அழுத்தம்"

msgid "Invert the modulation of pressure in wet mix"
msgstr "ஈரமான கலவையில் அழுத்தத்தின் பண்பேற்றத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Invert Pressure for Wet Persistence"
msgstr "ஈரமான விடாமுயற்சிக்கான அழுத்தம்"

msgid "Invert the modulation of pressure in wet persistence"
msgstr "ஈரமான நிலைத்தன்மையில் அழுத்தத்தின் பண்பேற்றத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Jitter the position of the brush while painting"
msgstr "ஓவியம் வரைந்தபோது தூரிகையின் நிலை"

msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting"
msgstr "ஓவியம் வரைந்தபோது பிக்சல்களில் தூரிகையின் நிலை"

msgid "Jitter Unit"
msgstr "நடுக்கம் அலகு"

msgid "Jitter in screen space or relative to brush size"
msgstr "திரை இடத்தில் நடுக்கம் அல்லது தூரிகை அளவுடன் தொடர்புடையது"

msgid "Jittering happens in screen space, in pixels"
msgstr "திரை இடத்தில், பிக்சல்களில் நடுக்கம் நடக்கிறது"

msgid "Jittering happens relative to the brush size"
msgstr "தூரிகை அளவோடு ஒப்பிடும்போது நடுக்கம் நடக்கிறது"

msgid "Mask Stencil Dimensions"
msgstr "முகமூடி ச்டென்சில் பரிமாணங்கள்"

msgid "Dimensions of mask stencil in viewport"
msgstr "வியாபோர்ட்டில் மாச்க் ச்டென்சிலின் பரிமாணங்கள்"

msgid "Mask Stencil Position"
msgstr "முகமூடி ச்டென்சில் நிலை"

msgid "Position of mask stencil in viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் மாச்க் ச்டென்சிலின் நிலை"

msgid "Mask Texture"
msgstr "முகமூடி அமைப்பு"

msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "முகமூடி அமைப்பு ச்லாட்"

msgctxt "Mask"
msgid "Mask Tool"
msgstr "முகமூடி கருவி"

msgctxt "Mask"
msgid "Draw"
msgstr "வரை"

msgctxt "Mask"
msgid "Smooth"
msgstr "மென்மையான"

msgid "Plane Angle"
msgstr "வானூர்தி கோணம்"

msgid "Angle between the planes of the crease"
msgstr "மடிப்பின் விமானங்களுக்கு இடையில் கோணம்"

msgid "Normal Radius"
msgstr "சாதாரண ஆரம்"

msgid ""
"Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to "
"sample the normal"
msgstr ""
"தூரிகை ஆரம் மற்றும் இயல்பை மாதிரியாகப் பயன்படுத்தப் போகும் ஆரம் ஆகியவற்றுக்கு இடையிலான "
"விகிதம்"

msgid "Normal Weight"
msgstr "சாதாரண எடை"

msgid "How much grab will pull vertices out of surface during a grab"
msgstr ""
"ஒரு கிராப் போது எவ்வளவு கிராப் மேற்பரப்பில் இருந்து செங்குத்துகளை வெளியே இழுக்கும்"

msgid "Active paint curve"
msgstr "செயலில் வண்ணப்பூச்சு வளைவு"

msgid "Plane Offset"
msgstr "வானூர்தி ஆஃப்செட்"

msgid ""
"Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface"
msgstr "பொருள் மேற்பரப்பில் இருந்து அல்லது விலகி இருக்கும் விமானத்தை சரிசெய்யவும்"

msgid "Plane Trim"
msgstr "வானூர்தி டிரிம்"

msgid ""
"If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not "
"affected"
msgstr ""
"இதை விட ஆஃப்செட் விமானத்திலிருந்து ஒரு வெர்டெக்ச் மேலும் தொலைவில் இருந்தால், அது "
"பாதிக்கப்படாது"

msgid "Rotate/Twist"
msgstr "சுழற்று/திருப்பம்"

msgid "Scale/Translate"
msgstr "அளவீடு/மொழிபெயர்ப்பு"

msgid "Squash & Stretch"
msgstr "ச்குவாச் & நீட்சி"

msgid "Pose IK Segments"
msgstr "ஐகே பிரிவுகளை போச் செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Number of segments of the inverse kinematics chain that will deform the mesh"
msgstr "தலைகீழ் இயக்கவியல் சங்கிலியின் பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை, அவை கண்ணி சிதைக்கும்"

msgid "Pose Origin Offset"
msgstr "போச் ஆரிசின் ஆஃப்செட்"

msgid "Offset of the pose origin in relation to the brush radius"
msgstr "தூரிகை ஆரம் தொடர்பாக போச் தோற்றத்தின் ஆஃப்செட்"

msgid "Rotation Origins"
msgstr "சுழற்சி தோற்றம்"

msgid "Method to set the rotation origins for the segments of the brush"
msgstr "தூரிகையின் பிரிவுகளுக்கான சுழற்சி தோற்றத்தை அமைப்பதற்கான முறை"

msgid "Topology"
msgstr "கட்டமைப்பியல்"

msgid ""
"Sets the rotation origin automatically using the topology and shape of the "
"mesh as a guide"
msgstr ""
"கண்ணியின் இடவியல் மற்றும் வடிவத்தை வழிகாட்டியாகப் பயன்படுத்தி சுழற்சி தோற்றம் தானாகவே "
"அமைக்கிறது"

msgid "Face Sets"
msgstr "முகம் செட்"

msgid "Creates a pose segment per face sets, starting from the active face set"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள முகத் தொகுப்பிலிருந்து தொடங்கி, முகத் தொகுப்புகளுக்கு ஒரு போச் பிரிவை "
"உருவாக்குகிறது"

msgid "Face Sets FK"
msgstr "முகம் fk ஐ அமைக்கிறது"

msgid ""
"Simulates an FK deformation using the Face Set under the cursor as control"
msgstr ""
"கர்சரின் கீழ் அமைக்கப்பட்ட முகத்தை கட்டுப்பாட்டாகப் பயன்படுத்தி ஒரு fk சிதைவை "
"உருவகப்படுத்துகிறது"

msgid "Smooth Iterations"
msgstr "மென்மையான மறு செய்கைகள்"

msgid ""
"Smooth iterations applied after calculating the pose factor of each vertex"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வெர்டெக்சின் போச் காரணியைக் கணக்கிட்ட பிறகு பயன்படுத்தப்படும் மென்மையான மறு "
"செய்கைகள்"

msgid "Rake"
msgstr "ரேக்"

msgid "How much grab will follow cursor rotation"
msgstr "கர்சர் சுழற்சியை எவ்வளவு கிராப் பின்பற்றும்"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:229
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92 ../data/buttons-financial.ui.h:90
#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:733
#: ../src/rep-stats.c:1806 src/iptux/TransWindow.cpp:303
#: src/buttons-financial.ui:2256 src/gpm-statistics.c:67
#: src/gpm-statistics.c:410 ../extensions/deviceicon/speech.py:104
msgid "Rate"
msgstr "விகிதம்"

msgid "Interval between paints for Airbrush"
msgstr "ஏர்பிரசிற்கான வண்ணப்பூச்சுகளுக்கு இடையில் இடைவெளி"

msgid "Sculpt Plane"
msgstr "சிற்பம் வானூர்தி"

msgid "Area Plane"
msgstr "பரப்பு வானூர்தி"

msgid "View Plane"
msgstr "காட்சி வானூர்தி"

msgid "X Plane"
msgstr "ஃச் வானூர்தி"

msgid "Y Plane"
msgstr "ஒய் வானூர்தி"

msgid "Z Plane"
msgstr "சட் வானூர்தி"

msgctxt "Brush"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "கூர்மையாக வரையவும்"

msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "களிமண்"

msgctxt "Brush"
msgid "Clay Strips"
msgstr "களிமண் கீற்றுகள்"

msgctxt "Brush"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "களிமண் கட்டைவிரல்"

msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "அடுக்கு"

msgctxt "Brush"
msgid "Blob"
msgstr "குமிழ்"

msgctxt "Brush"
msgid "Crease"
msgstr "மடிப்பு"

msgctxt "Brush"
msgid "Flatten"
msgstr "தட்டையானது"

msgctxt "Brush"
msgid "Scrape"
msgstr "ச்க்ராப்"

msgctxt "Brush"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "மல்டி-பிளேன் ச்க்ராப்"

msgctxt "Brush"
msgid "Pinch"
msgstr "கிள்ளுதல்"

msgctxt "Brush"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "மீள் சிதைவு"

msgctxt "Brush"
msgid "Snake Hook"
msgstr "பாம்பு கொக்கி"

msgctxt "Brush"
msgid "Thumb"
msgstr "கட்டைவிரல்"

msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "போச்"

msgctxt "Brush"
msgid "Nudge"
msgstr "முரட்டுத்தனமான"

msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Brush"
msgid "Slide Relax"
msgstr "ச்லைடு ஓய்வெடுங்கள்"

msgctxt "Brush"
msgid "Boundary"
msgstr "எல்லை"

msgctxt "Brush"
msgid "Cloth"
msgstr "துணி"

msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "எளிமைப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Brush"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "முகத் தொகுப்புகளை வரையவும்"

msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி அழிப்பான்"

msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி ச்மியர் பன்முகத்தன்மை கொண்டது"

msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு"

msgid "Sharp Threshold"
msgstr "கூர்மையான வாசல்"

msgid "Threshold below which, no sharpening is done"
msgstr "கீழே உள்ள வாசல், கூர்மைப்படுத்துதல் எதுவும் செய்யப்படவில்லை"

msgid "Show Cursor Preview"
msgstr "கர்சர் முன்னோட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Preview the scrape planes in the cursor during the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தின் போது கர்சரில் ச்கிராப் விமானங்களை முன்னோட்டமிடுங்கள்"

msgid "Radius of the brush in pixels"
msgstr "பிக்சல்களில் தூரிகையின் ஆரம்"

#: src/effects/effects.js:346
msgid "Laplacian"
msgstr "லாப்லாசியன்"

msgid "Smooths the surface and the volume"
msgstr "மேற்பரப்பு மற்றும் அளவை மென்மையாக்குகிறது"

msgid "Smooths the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "கண்ணி மேற்பரப்பை மென்மையாக்குகிறது, அளவைப் பாதுகாக்கிறது"

msgid "Smooth Stroke Factor"
msgstr "மென்மையான வீச்சு காரணி"

msgid "Higher values give a smoother stroke"
msgstr "அதிக மதிப்புகள் மென்மையான பக்கவாதத்தை அளிக்கின்றன"

msgid "Smooth Stroke Radius"
msgstr "மென்மையான வீச்சு ஆரம்"

msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
msgstr "வீச்சு தொடரும் முன் கடைசி புள்ளியிலிருந்து குறைந்தபட்ச தூரம்"

msgid "Radius Falloff"
msgstr "ஆரம் வீழ்ச்சி"

msgid "Applies the brush falloff in the tip of the brush"
msgstr "தூரிகையின் நுனியில் தூரிகை வீழ்ச்சியைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Elastic"
msgstr "மீள்"

msgid "Modifies the entire mesh using elastic deform"
msgstr "மீள் சிதைவைப் பயன்படுத்தி முழு கண்ணியத்தையும் மாற்றியமைக்கிறது"

msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter"
msgstr "தூரிகை விட்டம் ஒரு சதவீதமாக தூரிகை டப்களுக்கு இடையில் இடைவெளி"

msgid "Stencil Dimensions"
msgstr "ச்டென்சில் பரிமாணங்கள்"

msgid "Dimensions of stencil in viewport"
msgstr "வியாபோர்ட்டில் ச்டென்சிலின் பரிமாணங்கள்"

msgid "Stencil Position"
msgstr "ச்டென்சில் நிலை"

msgid "Position of stencil in viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் ச்டென்சிலின் நிலை"

msgid "How powerful the effect of the brush is when applied"
msgstr "பயன்படுத்தும்போது தூரிகையின் விளைவு எவ்வளவு ஆற்றல் வாய்ந்தது"

msgid "Stroke Method"
msgstr "வீச்சு முறை"

msgid "Apply paint on each mouse move step"
msgstr "ஒவ்வொரு சுட்டி நகரும் படியிலும் வண்ணப்பூச்சு தடவவும்"

msgid "Drag Dot"
msgstr "இழுவை புள்ளி"

msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
msgstr "ஒரு புள்ளியை கவனமாக நிலைநிறுத்த அனுமதிக்கிறது"

msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing"
msgstr "இடைவெளி மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட தூரத்திற்கு தூரிகை பயன்பாட்டை மட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)"
msgstr "சுட்டியை (ச்ப்ரே) வைத்திருக்கும் போது வண்ணப்பூச்சு விளைவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Anchored"
msgstr "தொகுக்கப்பட்டது"

msgid "Keep the brush anchored to the initial location"
msgstr "ஆரம்ப இடத்திற்கு தூரிகையை நங்கூரமிடுங்கள்"

msgid "Draw a line with dabs separated according to spacing"
msgstr "இடைவெளியின் படி பிரிக்கப்பட்ட dab களுடன் ஒரு கோட்டை வரையவும்"

msgid ""
"Define the stroke curve with a Bézier curve (dabs are separated according to "
"spacing)"
msgstr ""
"பக்கவாதம் வளைவை ஒரு பெசியர் வளைவுடன் வரையறுக்கவும் (இடைவெளியின் படி dab கள் "
"பிரிக்கப்படுகின்றன)"

msgid "Per Vertex Displacement"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்ச் இடப்பெயர்ச்சிக்கு"

msgid ""
"How much the position of each individual vertex influences the final result"
msgstr "ஒவ்வொரு தனிப்பட்ட வெர்டெக்சின் நிலையும் இறுதி முடிவை எவ்வளவு பாதிக்கிறது"

msgid "Number of smoothing iterations per brush step"
msgstr "தூரிகை படிக்கு மென்மையான மறு செய்கைகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Shape Preservation"
msgstr "வடிவ பாதுகாப்பு"

msgid "How much of the original shape is preserved when smoothing"
msgstr "மென்மையாக்கும் போது அசல் வடிவம் எவ்வளவு பாதுகாக்கப்படுகிறது"

msgid "Texture Overlay Alpha"
msgstr "அமைப்பு மேலடுக்கு ஆல்பா"

msgid "Texture Sample Bias"
msgstr "அமைப்பு மாதிரி சார்பு"

msgid "Value added to texture samples"
msgstr "அமைப்பு மாதிரிகளில் மதிப்பு சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "Texture Slot"
msgstr "அமைப்பு ச்லாட்"

msgid "Tilt Strength"
msgstr "சாய்ந்த வலிமை"

msgid "How much the tilt of the pen will affect the brush"
msgstr "பேனாவின் சாய்வு தூரிகையை எவ்வளவு பாதிக்கும்"

msgid "Tip Roundness"
msgstr "முனை சுற்று"

msgid "Roundness of the brush tip"
msgstr "தூரிகை நுனியின் சுற்று"

msgid "Tip Scale X"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு அளவுகோல் ஃச்"

msgid "Scale of the brush tip in the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் தூரிகை நுனியின் அளவு"

msgid "Topology Rake"
msgstr "இடவியல் ரேக்"

msgid "Unprojected Radius"
msgstr "அறிவிக்கப்படாத ஆரம்"

msgid "Radius of brush in Blender units"
msgstr "கலப்பான் அலகுகளில் தூரிகை ஆரம்"

msgid "Accumulate"
msgstr "குவிந்து"

msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other"
msgstr "ஒருவருக்கொருவர் மேல் வீச்சு டவப்களைக் குவிக்கவும்"

msgid "Adaptive Spacing"
msgstr "தகவமைப்பு இடைவெளி"

msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space"
msgstr "திரை இடத்திற்கு பதிலாக மேற்பரப்பு நோக்குநிலைக்கு ஏற்ப விண்வெளி டப்கள்"

msgid "Affect Alpha"
msgstr "ஆல்பாவை பாதிக்கும்"

msgid "When this is disabled, lock alpha while painting"
msgstr "இது முடக்கப்பட்டால், ஓவியம் வரைவின் போது ஆல்பாவைப் பூட்டவும்"

msgid "Mesh Boundary Auto-Masking"
msgstr "மெச் எல்லை ஆட்டோ-மாசிங்"

msgid "Do not affect non manifold boundary edges"
msgstr "அல்லாத பன்மடங்கு எல்லை விளிம்புகளை பாதிக்காதீர்கள்"

msgid "Face Sets Boundary Automasking"
msgstr "முகம் எல்லை ஆட்டோமேச்கிங்கை அமைக்கிறது"

msgid "Do not affect vertices that belong to a Face Set boundary"
msgstr "முகம் அமைக்கப்பட்ட எல்லைக்கு சொந்தமான செங்குத்துகளை பாதிக்காதீர்கள்"

msgid "Cavity Mask"
msgstr "குழி முகமூடி"

msgid "Do not affect vertices on peaks, based on the surface curvature"
msgstr "மேற்பரப்பு வளைவின் அடிப்படையில் சிகரங்களில் செங்குத்துகளை பாதிக்காதீர்கள்"

msgid "Inverted Cavity Mask"
msgstr "தலைகீழ் குழி முகமூடி"

msgid "Do not affect vertices within crevices, based on the surface curvature"
msgstr "மேற்பரப்பு வளைவின் அடிப்படையில் பிளவுகளுக்குள் செங்குத்துகளை பாதிக்காதீர்கள்"

msgid "Custom Cavity Curve"
msgstr "தனிப்பயன் குழி வளைவு"

msgid "Use custom curve"
msgstr "தனிப்பயன் வளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Affect only vertices that share Face Sets with the active vertex"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள வெர்டெக்சுடன் முகத் தொகுப்புகளைப் பகிர்ந்து கொள்ளும் செங்குத்துகளை மட்டுமே "
"பாதிக்கிறது"

msgid "Area Normal"
msgstr "இயல்பான பரப்பு"

msgid "Affect only vertices with a similar normal to where the stroke starts"
msgstr "வீச்சு தொடங்கும் இடத்திற்கு ஒத்த இயல்புடன் கூடிய செங்குத்துகளை மட்டுமே பாதிக்கிறது"

msgid "Affect only vertices connected to the active vertex under the brush"
msgstr ""
"தூரிகையின் கீழ் செயலில் உள்ள வெர்டெக்சுடன் இணைக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை மட்டுமே பாதிக்கும்"

msgid "View Normal"
msgstr "சாதாரணமாகக் காண்க"

msgid "Affect only vertices with a normal that faces the viewer"
msgstr "பார்வையாளரை எதிர்கொள்ளும் இயல்புடன் செங்குத்துகளை மட்டுமே பாதிக்கும்"

msgid "Occlusion"
msgstr "மறைவு"

msgid "Collide with objects during the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் போது பொருட்களுடன் மோதுக"

msgid "Pin Simulation Boundary"
msgstr "முள் உருவகப்படுத்துதல் எல்லை"

msgid ""
"Lock the position of the vertices in the simulation falloff area to avoid "
"artifacts and create a softer transition with unaffected areas"
msgstr ""
"கலைப்பொருட்களைத் தவிர்ப்பதற்காக உருவகப்படுத்துதல் வீழ்ச்சி பரப்பில் செங்குத்துகளின் நிலையை "
"பூட்டவும், பாதிக்கப்படாத பரப்புகளுடன் மென்மையான மாற்றத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Vector Displacement"
msgstr "திசையன் இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Connected Only"
msgstr "மட்டுமே இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Affect only topologically connected elements"
msgstr "இடவியல் ரீதியாக இணைக்கப்பட்ட கூறுகளை மட்டுமே பாதிக்கும்"

msgid "Use Cursor Overlay"
msgstr "கர்சர் மேலடுக்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Show cursor in viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் கர்சரைக் காட்டு"

msgid "Override Overlay"
msgstr "மேலெழுதும் மேலெழுதவும்"

msgid "Don't show overlay during a stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தின் போது மேலடுக்கு காட்ட வேண்டாம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_ta.po (flypie)  #-#-#-#-#
#. Page title of the icon-select-dialog.
#: resources/ui/gtk4/iconSelectDialog.ui:112
#: resources/ui/gtk3/iconSelectDialog.ui:117
msgid "Custom Icon"
msgstr "தனிப்பயன் படவுரு"

msgid "Set the brush icon from an image file"
msgstr "படக் கோப்பிலிருந்து தூரிகை ஐகானை அமைக்கவும்"

msgid "Use Pressure for Density"
msgstr "அடர்த்திக்கு அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use pressure to modulate density"
msgstr "அடர்த்தியை மாற்றியமைக்க அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Edge-to-Edge"
msgstr "விளிம்பு-க்கு-விளிம்பு"

msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge"
msgstr "நங்கூர தூரிகையை விளிம்பில் இருந்து விளிம்பில் இருந்து இழுக்கவும்"

msgid "Use Pressure for Flow"
msgstr "ஓட்டத்திற்கு அழுத்தம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use pressure to modulate flow"
msgstr "ஓட்டத்தை மாற்றியமைக்க அழுத்தம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Front-Face"
msgstr "முன் முகத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Brush only affects vertices that face the viewer"
msgstr "தூரிகை பார்வையாளரை எதிர்கொள்ளும் செங்குத்துகளை மட்டுமே பாதிக்கிறது"

msgid "Use Front-Face Falloff"
msgstr "முன் முகம் வீழ்ச்சி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Blend brush influence by how much they face the front"
msgstr "தூரிகை செல்வாக்கை அவர்கள் எவ்வளவு எதிர்கொள்கிறார்கள் என்பதன் மூலம் கலக்கவும்"

msgid "Grab Active Vertex"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்சைப் பிடிக்கவும்"

msgid ""
"Apply the maximum grab strength to the active vertex instead of the cursor "
"location"
msgstr ""
"கர்சர் இருப்பிடத்திற்கு பதிலாக செயலில் உள்ள வெர்டெக்சுக்கு அதிகபட்ச கிராப் வலிமையைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Grab Silhouette"
msgstr "சில்அவுட்டைப் பற்றிக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Grabs trying to automask the silhouette of the object"
msgstr "பொருளின் நிழற்படத்தை தானியக்கமாக்க முயற்சிக்கிறது"

msgid "Use Pressure for Hardness"
msgstr "கடினத்தன்மைக்கு அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use pressure to modulate hardness"
msgstr "கடினத்தன்மையை மாற்றியமைக்க அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Inverse Smooth Pressure"
msgstr "தலைகீழ் மென்மையான அழுத்தம்"

msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied"
msgstr "இலகுவான அழுத்தம் அதிக மென்மையாக்குகிறது"

msgid "Radius Unit"
msgstr "ஆரம் அலகு"

msgid "Measure brush size relative to the view or the scene"
msgstr "பார்வை அல்லது காட்சியுடன் தொடர்புடைய தூரிகை அளவை அளவிடவும்"

msgid "Measure brush size relative to the view"
msgstr "பார்வையுடன் தொடர்புடைய தூரிகை அளவை அளவிடவும்"

msgid "Measure brush size relative to the scene"
msgstr "காட்சியுடன் தொடர்புடைய தூரிகை அளவை அளவிடவும்"

msgid "Dynamic Mode"
msgstr "மாறும் பயன்முறை"

msgid ""
"The angle between the planes changes during the stroke to fit the surface "
"under the cursor"
msgstr ""
"கர்சரின் கீழ் மேற்பரப்புக்கு பொருந்தும் வகையில் பக்கவாதத்தின் போது விமானங்களுக்கு இடையிலான "
"கோணம் மாறுகிறது"

msgid "Plane Offset Pressure"
msgstr "வானூர்தி ஆஃப்செட் அழுத்தம்"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டுக்கு டேப்லெட் அழுத்தம் உணர்திறனை இயக்கவும்"

msgid "Original Normal"
msgstr "அசல் இயல்பானது"

msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated"
msgstr "பூட்டப்பட்டால் வீச்சு தொடங்கப்பட்ட மேற்பரப்பின் இயல்பைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Original Plane"
msgstr "அசல் வானூர்தி"

msgid ""
"When locked keep using the plane origin of surface where stroke was initiated"
msgstr ""
"பூட்டப்பட்டபோது, வீச்சு தொடங்கப்பட்ட மேற்பரப்பின் விமான தோற்றத்தைப் பயன்படுத்தி தொடர்ந்து"

msgid "Smooths the edges of the strokes"
msgstr "வீச்சுகள் விளிம்புகளை மென்மையாக்குகிறது"

msgid "Use Paint"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use this brush in texture paint mode"
msgstr "இந்த தூரிகையை அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு பயன்முறையில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Sculpt"
msgstr "சிற்பத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use this brush in sculpt mode"
msgstr "இந்த தூரிகையை சிற்பம் பயன்முறையில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use this brush in sculpt curves mode"
msgstr "இந்த தூரிகையை சிற்பம் வளைவுகள் பயன்முறையில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use UV Sculpt"
msgstr "புறஊதா சிற்பத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use this brush in UV sculpt mode"
msgstr "இந்த தூரிகையை புறஊதா சிற்பம் பயன்முறையில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Vertex"
msgstr "வெர்டெக்ச் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use this brush in vertex paint mode"
msgstr "இந்த தூரிகையை வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் பயன்முறையில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Weight"
msgstr "எடை பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use this brush in weight paint mode"
msgstr "இந்த தூரிகையை எடை வண்ணப்பூச்சு பயன்முறையில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh"
msgstr "கண்ணி ஒரு தொடர்ச்சியான அடுக்கில் சிற்பம்"

msgid "Use Plane Trim"
msgstr "விமான டிரிம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Limit the distance from the offset plane that a vertex can be affected"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்ச் பாதிக்கக்கூடிய ஆஃப்செட் விமானத்திலிருந்து தூரத்தை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Keep Anchor Point"
msgstr "நங்கூர புள்ளியை வைத்திருங்கள்"

msgid "Keep the position of the last segment in the IK chain fixed"
msgstr "ஐகே சங்கிலியில் கடைசி பிரிவின் நிலையை சரி செய்யுங்கள்"

msgid "Lock Rotation When Scaling"
msgstr "அளவிடும்போது பூட்டு சுழற்சி"

msgid "Do not rotate the segment when using the scale deform mode"
msgstr "அளவிலான சிதைவு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தும் போது பகுதியை சுழற்ற வேண்டாம்"

msgid "Area Radius Pressure"
msgstr "பரப்பு ஆரம் அழுத்தம்"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for area radius"
msgstr "பரப்பு ஆரம் மாத்திரை அழுத்தம் உணர்திறனை இயக்கவும்"

msgid "Jitter Pressure"
msgstr "நடுக்கம் அழுத்தம்"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter"
msgstr "நடுக்கத்திற்கு டேப்லெட் அழுத்தம் உணர்திறனை இயக்கவும்"

msgid "Mask Pressure Mode"
msgstr "முகமூடி அழுத்தம் பயன்முறை"

msgid "Pen pressure makes texture influence smaller"
msgstr "பேனா அழுத்தம் அமைப்பு செல்வாக்கை சிறியதாக ஆக்குகிறது"

msgid "Ramp"
msgstr "வளைவு"

msgid "Size Pressure"
msgstr "அளவு அழுத்தம்"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size"
msgstr "அளவிற்கு டேப்லெட் அழுத்தம் உணர்திறனை இயக்கவும்"

msgid "Spacing Pressure"
msgstr "இடைவெளி அழுத்தம்"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing"
msgstr "இடைவெளிக்கு டேப்லெட் அழுத்தம் உணர்திறனை இயக்கவும்"

msgid "Strength Pressure"
msgstr "வலிமை அழுத்தம்"

msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength"
msgstr "வலிமைக்கு டேப்லெட் அழுத்தம் உணர்திறனை இயக்கவும்"

msgid "Use Texture Overlay"
msgstr "அமைப்பு மேலடுக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Show texture in viewport"
msgstr "வியாபோர்ட்டில் அமைப்பைக் காட்டு"

msgid "Restore Mesh"
msgstr "மெச் மீட்டமை"

msgid "Allow a single dot to be carefully positioned"
msgstr "ஒரு புள்ளியை கவனமாக நிலைநிறுத்த அனுமதிக்கவும்"

msgid "Spacing Distance"
msgstr "இடைவெளி தூரம்"

msgid "Calculate the brush spacing using view or scene distance"
msgstr "பார்வை அல்லது காட்சி தூரத்தைப் பயன்படுத்தி தூரிகை இடைவெளியைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate brush spacing relative to the view"
msgstr "பார்வையுடன் தொடர்புடைய தூரிகை இடைவெளியைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate brush spacing relative to the scene using the stroke location"
msgstr ""
"வீச்சு இருப்பிடத்தைப் பயன்படுத்தி காட்சியுடன் தொடர்புடைய தூரிகை இடைவெளியைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Smooth Stroke"
msgstr "மென்மையான வீச்சு"

msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path"
msgstr ""
"தூரிகை சுட்டிக்கு பின்னால் பின்தங்கியிருக்கிறது மற்றும் மென்மையான பாதையைப் பின்பற்றுகிறது"

msgid "Adjust Strength for Spacing"
msgstr "இடைவெளிக்கு வலிமையை சரிசெய்யவும்"

msgid ""
"Automatically adjust strength to give consistent results for different "
"spacings"
msgstr "வெவ்வேறு இடைவெளிகளுக்கு நிலையான முடிவுகளை வழங்க வலிமையை தானாக சரிசெய்யவும்"

msgid "Use Pressure for Wet Mix"
msgstr "ஈரமான கலவைக்கு அழுத்தம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use pressure to modulate wet mix"
msgstr "ஈரமான கலவையை மாற்றியமைக்க அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Pressure for Wet Persistence"
msgstr "ஈரமான நிலைத்தன்மைக்கு அழுத்தம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use pressure to modulate wet persistence"
msgstr "ஈரமான நிலைத்தன்மையை மாற்றியமைக்க அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Vertex weight when brush is applied"
msgstr "தூரிகை பயன்படுத்தப்படும்போது வெர்டெக்ச் எடை"

msgid "Wet Mix"
msgstr "ஈரமான கலவை"

msgid "Amount of paint that is picked from the surface into the brush color"
msgstr "மேற்பரப்பில் இருந்து தூரிகை நிறத்தில் எடுக்கப்படும் வண்ணப்பூச்சின் அளவு"

msgid "Wet Paint Radius"
msgstr "ஈரமான வண்ணப்பூச்சு ஆரம்"

msgid ""
"Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to "
"sample the color to blend in wet paint"
msgstr ""
"ஈரமான வண்ணப்பூச்சில் கலக்க வண்ணத்தை மாதிரியாகப் பயன்படுத்தப் போகும் தூரிகை ஆரம் மற்றும் ஆரம் "
"இடையே விகிதம்"

msgid "Wet Persistence"
msgstr "ஈரமான விடாமுயற்சி"

msgid ""
"Amount of wet paint that stays in the brush after applying paint to the "
"surface"
msgstr ""
"மேற்பரப்பில் வண்ணப்பூச்சு பயன்படுத்திய பின் தூரிகையில் இருக்கும் ஈரமான வண்ணப்பூச்சின் அளவு"

msgid "Path to external displacements file"
msgstr "வெளிப்புற இடப்பெயர்வுகள் கோப்பிற்கான பாதை"

msgid ""
"The time to use for looking up the data in the cache file, or to determine "
"which file to use in a file sequence"
msgstr ""
"கேச் கோப்பில் தரவைப் பார்ப்பதற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய நேரம் அல்லது கோப்பு வரிசையில் எந்தக் "
"கோப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைத் தீர்மானிக்க வேண்டும்"

msgid "Frame Offset"
msgstr "பிரேம் ஆஃப்செட்"

msgid ""
"Subtracted from the current frame to use for looking up the data in the "
"cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr ""
"தற்காலிக சேமிப்பில் தரவைப் பார்க்க அல்லது ஒரு கோப்பு வரிசையில் எந்தக் கோப்பைப் பயன்படுத்த "
"வேண்டும் என்பதைத் தீர்மானிக்க தற்போதைய சட்டத்திலிருந்து கழிக்கப்பட்டது"

msgid "Whether the cache is separated in a series of files"
msgstr "தொடர்ச்சியான கோப்புகளில் கேச் பிரிக்கப்பட்டதா என்பதை"

msgid "Layers of the cache"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பின் அடுக்குகள்"

msgid "Paths of the objects inside the Alembic archive"
msgstr "அலெம்பிக் காப்பகத்திற்குள் உள்ள பொருட்களின் பாதைகள்"

msgid "Override Frame"
msgstr "சட்டத்தை மீறவும்"

msgid ""
"Whether to use a custom frame for looking up data in the cache file, instead "
"of using the current scene frame"
msgstr ""
"தற்போதைய காட்சி சட்டத்தைப் பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக, கேச் கோப்பில் தரவைப் பார்ப்பதற்கு "
"தனிப்பயன் சட்டத்தைப் பயன்படுத்தலாமா"

msgid "Prefetch Cache Size"
msgstr "கேச் அளவை முன்னெடுங்கள்"

msgid ""
"Memory usage limit in megabytes for the Cycles Procedural cache, if the data "
"does not fit within the limit, rendering is aborted"
msgstr ""
"மெகாபைட்டுகளில் நினைவக பயன்பாட்டு வரம்பு சுழற்சிகளின் நடைமுறை தற்காலிக சேமிப்பிற்கு, "
"தரவு வரம்பிற்குள் பொருந்தவில்லை என்றால், வழங்குதல் கைவிடப்படுகிறது"

msgid ""
"Value by which to enlarge or shrink the object with respect to the world's "
"origin (only applicable through a Transform Cache constraint)"
msgstr ""
"உலகின் தோற்றத்தைப் பொறுத்து பொருளை பெரிதாக்க அல்லது சுருக்க வேண்டிய மதிப்பு (உருமாற்ற "
"கேச் கட்டுப்பாடு மூலம் மட்டுமே பொருந்தும்)"

msgid "Use Prefetch"
msgstr "முன்னுரிமை பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"When enabled, the Cycles Procedural will preload animation data for faster "
"updates"
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், சுழற்சிகள் நடைமுறை விரைவான புதுப்பிப்புகளுக்கான அனிமேசன் தரவை முன்னதாக "
"ஏற்றும்"

msgid "Use Render Engine Procedural"
msgstr "வழங்குதல் என்சின் நடைமுறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Display boxes in the viewport as placeholders for the objects, Cycles will "
"use a procedural to load the objects during viewport rendering in "
"experimental mode, other render engines will also receive a placeholder and "
"should take care of loading the Alembic data themselves if possible"
msgstr ""
"காட்சிக் பெட்டிகளைக் காண்பி, பொருள்களுக்கான ஒதுக்கிடங்களாக, சைக்கிள்ச் வழங்குதல் போது "
"பொருட்களை ஏற்றுவதற்கு ஒரு நடைமுறையைப் பயன்படுத்தும், மற்ற வழங்குதல் என்சின்களும் ஒரு "
"ஒதுக்கிடத்தைப் பெறும், முடிந்தால் அலெம்பிக் தரவை ஏற்றுவதை கவனித்துக்கொள்ள வேண்டும்"

msgid "Velocity Attribute"
msgstr "திசைவேக பண்புக்கூறு"

msgid "Name of the Alembic attribute used for generating motion blur data"
msgstr "இயக்க மங்கலான தரவை உருவாக்க பயன்படுத்தப்படும் அலெம்பிக் பண்புக்கூறின் பெயர்"

msgctxt "Unit"
msgid "Velocity Unit"
msgstr "விரைவு அலகு"

msgid ""
"Define how the velocity vectors are interpreted with regard to time, 'frame' "
"means the delta time is 1 frame, 'second' means the delta time is 1 / FPS"
msgstr ""
"விரைவு திசையன்கள் நேரத்தைப் பொறுத்தவரை எவ்வாறு விளக்கப்படுகின்றன என்பதை வரையறுக்கவும், "
"'பிரேம்' என்றால் டெல்டா நேரம் 1 சட்டகம், 'இரண்டாவது' என்றால் டெல்டா நேரம் 1 / fps ஆகும்"

msgctxt "Unit"
msgid "Second"
msgstr "இரண்டாவது"

msgctxt "Unit"
msgid "Frame"
msgstr "சட்டகம்"

msgid "Camera data-block for storing camera settings"
msgstr "கேமரா அமைப்புகளை சேமிப்பதற்கான கேமரா தரவு-தொகுதி"

msgid "Field of View"
msgstr "பார்வை புலம்"

msgid "Camera lens field of view"
msgstr "கேமரா லென்ச் பார்வை புலம்"

msgid "Horizontal FOV"
msgstr "கிடைமட்ட fov"

msgid "Camera lens horizontal field of view"
msgstr "கேமரா லென்ச் கிடைமட்ட பார்வை புலம்"

msgid "Vertical FOV"
msgstr "செங்குத்து fov"

msgid "Camera lens vertical field of view"
msgstr "கேமரா லென்ச் செங்குத்து பார்வை"

msgid "List of background images"
msgstr "பின்னணி படங்களின் பட்டியல்"

msgid "Max Longitude"
msgstr "அதிகபட்ச தீர்க்கரேகை"

msgid "Min Longitude"
msgstr "குறைந்தபட்ச தீர்க்கரேகை"

msgid "Clip End"
msgstr "கிளிப் முடிவு"

msgid "Camera far clipping distance"
msgstr "கேமரா தூர கிளிப்பிங் தூரம்"

msgid "Clip Start"
msgstr "கிளிப் தொடக்க"

msgid "Camera near clipping distance"
msgstr "கிளிப்பிங் தூரத்திற்கு அருகில் கேமரா"

msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
msgstr "3d பார்வையில் கேமரா பொருளின் வெளிப்படையான அளவு"

msgid "Depth Of Field"
msgstr "வயலின் ஆழம்"

msgid "Field of view for the fisheye lens"
msgstr "ஃபிசே லென்சிற்கான பார்வை புலம்"

msgid "Fisheye Lens"
msgstr "ஃபிசே லென்ச்"

msgid "Lens focal length (mm)"
msgstr "லென்ச் குவிய நீளம் (மிமீ)"

msgid "Fisheye Polynomial K0"
msgstr "ஃபிசே பல்லுறுப்புறுப்பு k0"

msgid "Coefficient K0 of the lens polynomial"
msgstr "லென்ச் பல்லுறுப்புக்கோலின் குணகம் k0"

msgid "Fisheye Polynomial K1"
msgstr "ஃபிசே பல்லுறுப்புறுப்பு கே 1"

msgid "Coefficient K1 of the lens polynomial"
msgstr "லென்ச் பல்லுறுப்புக்கோலின் குணகம் k1"

msgid "Fisheye Polynomial K2"
msgstr "ஃபிசே பல்லுறுப்புறுப்பு கே 2"

msgid "Coefficient K2 of the lens polynomial"
msgstr "லென்ச் பல்லுறுப்புக்கோலின் குணகம் k2"

msgid "Fisheye Polynomial K3"
msgstr "ஃபிசே பல்லுறுப்புறுப்பு கே 3"

msgid "Coefficient K3 of the lens polynomial"
msgstr "லென்ச் பல்லுறுப்புக்கோலின் குணகம் k3"

msgid "Fisheye Polynomial K4"
msgstr "ஃபிசே பல்லுறுப்புறுப்பு கே 4"

msgid "Coefficient K4 of the lens polynomial"
msgstr "லென்ச் பல்லுறுப்புக்கோலின் குணகம் k4"

msgid "Max Latitude"
msgstr "அதிகபட்ச அட்சரேகை"

msgid "Maximum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "சமநிலை லென்சுக்கு அதிகபட்ச அட்சரேகை (செங்குத்து கோணம்)"

msgid "Min Latitude"
msgstr "குறைந்தபட்ச அட்சரேகை"

msgid "Minimum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "சமநிலை லென்சுக்கு குறைந்தபட்ச அட்சரேகை (செங்குத்து கோணம்)"

msgid "Perspective Camera focal length value in millimeters"
msgstr "மில்லிமீட்டரில் முன்னோக்கு கேமரா குவிய நீள மதிப்பு"

msgid "Lens Unit"
msgstr "லென்ச் யூனிட்"

msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்திற்காக லென்சை திருத்த அலகு"

msgid "Specify focal length of the lens in millimeters"
msgstr "மில்லிமீட்டரில் லென்சின் குவிய நீளத்தைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Specify the lens as the field of view's angle"
msgstr "லென்சை பார்வைக் கோணமாக குறிப்பிடவும்"

msgid "Maximum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "சமநிலை லென்சுக்கு அதிகபட்ச தீர்க்கரேகை (கிடைமட்ட கோணம்)"

msgid "Minimum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "சமநிலை லென்சுக்கு குறைந்தபட்ச தீர்க்கரேகை (கிடைமட்ட கோணம்)"

msgid "Orthographic Scale"
msgstr "ஆர்த்தோகிராஃபிக் அளவு"

msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
msgstr "ஆர்த்தோகிராஃபிக் கேமரா அளவுகோல் (சூம் போன்றது)"

msgid "Panorama Type"
msgstr "பனோரமா வகை"

msgid "Distortion to use for the calculation"
msgstr "கணக்கீட்டிற்கு பயன்படுத்த விலகல்"

msgid "Equirectangular"
msgstr "சமநிலை"

msgid "Spherical camera for environment maps, also known as Lat Long panorama"
msgstr ""
"சுற்றுச்சூழல் வரைபடங்களுக்கான கோள கேமரா, இது லாட் லாங் பனோரமா என்றும் அழைக்கப்படுகிறது"

msgid "Equiangular Cubemap Face"
msgstr "சமமான க்யூபேப் முகம்"

msgid "Single face of an equiangular cubemap"
msgstr "ஒரு சமமான க்யூப்மேப்பின் ஒற்றை முகம்"

msgid "Mirror Ball"
msgstr "கண்ணாடி பந்து"

msgid "Mirror ball mapping for environment maps"
msgstr "சுற்றுச்சூழல் வரைபடங்களுக்கான கண்ணாடி பந்து மேப்பிங்"

msgid "Fisheye Equidistant"
msgstr "ஃபிசே சமமான"

msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions"
msgstr "முழுமைகளுக்கு ஏற்றது, சென்சார் பரிமாணங்களை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Fisheye Equisolid"
msgstr "ஃபிசே ஈக்விசோலிட்"

msgid ""
"Similar to most fisheye modern lens, takes sensor dimensions into "
"consideration"
msgstr ""
"பெரும்பாலான ஃபிசே நவீன லென்சைப் போலவே, சென்சார் பரிமாணங்களையும் கவனத்தில் கொள்கிறது"

msgid "Fisheye Lens Polynomial"
msgstr "ஃபிசே லென்ச் பல்லுறுப்புக்கோவை"

msgid ""
"Defines the lens projection as polynomial to allow real world camera lenses "
"to be mimicked"
msgstr ""
"உண்மையான உலக கேமரா லென்ச்கள் பிரதிபலிக்க அனுமதிக்க லென்ச் திட்டத்தை பல்லுறுப்புக்கோவை என "
"வரையறுக்கிறது"

msgid "Passepartout Alpha"
msgstr "passepartout ஆல்பா"

msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
msgstr "கேமரா பார்வையில் இருண்ட மேலடுக்கின் ஒளிபுகாநிலை (ஆல்பா)"

msgid "Sensor Fit"
msgstr "சென்சார் பொருத்தம்"

msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor"
msgstr "சென்சாருக்குள் படம் மற்றும் பார்வை கோணத்தை பொருத்துவதற்கான முறை"

msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution"
msgstr "படத் தெளிவுத்திறனைப் பொறுத்து சென்சார் அகலம் அல்லது உயரத்திற்கு பொருந்தும்"

msgid "Fit to the sensor width"
msgstr "சென்சார் அகலத்திற்கு பொருந்தும்"

msgid "Fit to the sensor height"
msgstr "சென்சார் உயரத்திற்கு பொருந்தும்"

msgid "Sensor Height"
msgstr "சென்சார் உயரம்"

msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "மில்லிமீட்டரில் பட சென்சார் பரப்பின் செங்குத்து அளவு"

msgid "Sensor Width"
msgstr "சென்சார் அகலம்"

msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "மில்லிமீட்டரில் பட சென்சார் பரப்பின் கிடைமட்ட அளவு"

msgid "Shift X"
msgstr "சிப்ட் ஃச்"

msgid "Camera horizontal shift"
msgstr "கேமரா கிடைமட்ட மாற்றம்"

msgid "Shift Y"
msgstr "சிப்ட் ஒய்"

msgid "Camera vertical shift"
msgstr "கேமரா செங்குத்து மாற்றம்"

msgid "Display Background Images"
msgstr "பின்னணி படங்களைக் காண்பி"

msgid "Display reference images behind objects in the 3D View"
msgstr "3d பார்வையில் பொருள்களுக்குப் பின்னால் குறிப்பு படங்களைக் காண்பி"

msgid "Display center composition guide inside the camera view"
msgstr "கேமரா பார்வைக்குள் சென்டர் கலவை வழிகாட்டியைக் காண்பி"

msgid "Center Diagonal"
msgstr "மைய மூலைவிட்ட"

msgid "Display diagonal center composition guide inside the camera view"
msgstr "கேமரா பார்வைக்குள் மூலைவிட்ட மைய அமைப்பு வழிகாட்டியைக் காண்பி"

msgid "Golden Ratio"
msgstr "தங்க விகிதம்"

msgid "Display golden ratio composition guide inside the camera view"
msgstr "கேமரா பார்வைக்குள் தங்க விகித கலவை வழிகாட்டியைக் காண்பி"

msgid "Golden Triangle A"
msgstr "கோல்டன் முக்கோணம் அ"

msgid "Display golden triangle A composition guide inside the camera view"
msgstr "கேமரா பார்வைக்குள் கோல்டன் முக்கோணத்தை ஒரு கலவை வழிகாட்டியைக் காண்பி"

msgid "Golden Triangle B"
msgstr "கோல்டன் முக்கோணம் ஆ"

msgid "Display golden triangle B composition guide inside the camera view"
msgstr "கேமரா பார்வைக்குள் தங்க முக்கோண பி கலவை வழிகாட்டியைக் காண்பி"

msgid "Harmonious Triangle A"
msgstr "இணக்கமான முக்கோணம் a"

msgid "Display harmony A composition guide inside the camera view"
msgstr "இணக்கத்தைக் காண்பி கேமரா பார்வைக்குள் ஒரு கலவை வழிகாட்டியைக் காண்பி"

msgid "Harmonious Triangle B"
msgstr "இணக்கமான முக்கோணம் ஆ"

msgid "Display harmony B composition guide inside the camera view"
msgstr "கேமரா பார்வைக்குள் ஆர்மனி பி கலவை வழிகாட்டியைக் காண்பி"

msgid "Thirds"
msgstr "மூன்றில்"

msgid "Display rule of thirds composition guide inside the camera view"
msgstr "கேமரா பார்வைக்குள் மூன்றில் மூன்றில் மூன்றில் ஒரு காட்சி விதி"

msgid "Show Limits"
msgstr "வரம்புகளைக் காட்டு"

msgid "Display the clipping range and focus point on the camera"
msgstr "கிளிப்பிங் வரம்பைக் காண்பி, கேமராவில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

msgid "Show Mist"
msgstr "மூடுபனி காட்டு"

msgid "Display a line from the Camera to indicate the mist area"
msgstr "மூடுபனி பரப்பைக் குறிக்க கேமராவிலிருந்து ஒரு வரியைக் காண்பி"

msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமராவின் பெயரை கேமரா பார்வையில் காட்டுங்கள்"

msgid "Show Passepartout"
msgstr "passepartout ஐக் காட்டு"

msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
msgstr "கேமரா பார்வையில் பட பரப்புக்கு வெளியே இருண்ட மேலடுக்கைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Show Safe Areas"
msgstr "பாதுகாப்பான பரப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Show TV title safe and action safe areas in Camera view"
msgstr ""
"கேமரா பார்வையில் டிவி தலைப்பு பாதுகாப்பான மற்றும் செயல் பாதுகாப்பான பகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Center-Cut Safe Areas"
msgstr "சென்டர்-கட் பாதுகாப்பான பகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show safe areas to fit content in a different aspect ratio"
msgstr "வேறுபட்ட விகிதத்தில் உள்ளடக்கத்திற்கு ஏற்றவாறு பாதுகாப்பான பகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Sensor Size"
msgstr "சென்சார் அளவைக் காட்டு"

msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
msgstr "கேமரா பார்வையில் சென்சார் அளவு (திரைப்பட வாயில்) காட்டு"

msgid "Camera types"
msgstr "கேமரா வகைகள்"

msgid "Panoramic"
msgstr "பரந்த"

msgid "Collection of Object data-blocks"
msgstr "பொருள் தரவு-தொகுதிகளின் சேகரிப்பு"

msgid "All Objects"
msgstr "அனைத்து பொருள்கள்"

msgid "Objects that are in this collection and its child collections"
msgstr "இந்த சேகரிப்பில் உள்ள பொருள்கள் மற்றும் அதன் குழந்தை வசூல்"

msgid "Collections that are immediate children of this collection"
msgstr "இந்தத் தொகுப்பின் உடனடி குழந்தைகளாக இருக்கும் தொகுப்புகள்"

msgid ""
"Objects of the collection with their parent-collection-specific settings"
msgstr "அவர்களின் பெற்றோர்-சேகரிப்பு-குறிப்பிட்ட அமைப்புகளுடன் சேகரிப்பின் பொருள்கள்"

msgid "Collection Color"
msgstr "சேகரிப்பு நிறம்"

msgid "Color tag for a collection"
msgstr "ஒரு தொகுப்புக்கான வண்ண குறிச்சொல்"

msgid "Assign no color tag to the collection"
msgstr "சேகரிப்புக்கு எந்த வண்ண குறிச்சொல்லையும் ஒதுக்க வேண்டாம்"

msgid "Color 01"
msgstr "நிறம் 01"

msgid "Color 02"
msgstr "நிறம் 02"

msgid "Color 03"
msgstr "நிறம் 03"

msgid "Color 04"
msgstr "நிறம் 04"

msgid "Color 05"
msgstr "நிறம் 05"

msgid "Color 06"
msgstr "நிறம் 06"

msgid "Color 07"
msgstr "நிறம் 07"

msgid "Color 08"
msgstr "நிறம் 08"

msgid "Disable in Renders"
msgstr "ரெண்டர்களில் முடக்கு"

msgid "Globally disable in renders"
msgstr "ரெண்டர்களில் உலகளவில் முடக்கு"

msgid "Disable Selection"
msgstr "தேர்வை முடக்கு"

msgid "Disable selection in viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் தேர்வை முடக்கு"

msgid "Disable in Viewports"
msgstr "வியாபோர்ட்சில் முடக்கு"

msgid "Globally disable in viewports"
msgstr "வியூபோர்ட்டுகளில் உலகளவில் முடக்கு"

msgid "Instance Offset"
msgstr "நிகழ்வு ஆஃப்செட்"

msgid "Offset from the origin to use when instancing"
msgstr "நிறுவும்போது பயன்படுத்த தோற்றத்திலிருந்து ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Intersection generated by this collection will have this mask value"
msgstr "இந்த சேகரிப்பால் உருவாக்கப்பட்ட குறுக்குவெட்டு இந்த முகமூடி மதிப்பைக் கொண்டிருக்கும்"

msgid "Intersection Priority"
msgstr "குறுக்குவெட்டு முன்னுரிமை"

msgid ""
"The intersection line will be included into the object with the higher "
"intersection priority value"
msgstr ""
"குறுக்குவெட்டு வரி அதிக குறுக்குவெட்டு முன்னுரிமை மதிப்புடன் பொருளில் சேர்க்கப்படும்"

msgid "Generate feature lines for this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்புக்கான அம்ச வரிகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Occlusion Only"
msgstr "மறைவு மட்டுமே"

msgid "Only use the collection to produce occlusion"
msgstr "மறைவை உருவாக்க மட்டுமே சேகரிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Intersection Only"
msgstr "குறுக்குவெட்டு மட்டுமே"

msgid "Only generate intersection lines for this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்புக்கு குறுக்குவெட்டு வரிகளை மட்டுமே உருவாக்கவும்"

msgid "No Intersection"
msgstr "குறுக்குவெட்டு இல்லை"

msgid "Include this collection but do not generate intersection lines"
msgstr "இந்தத் தொகுப்பைச் சேர்க்கவும், ஆனால் குறுக்குவெட்டு வரிகளை உருவாக்க வேண்டாம்"

msgid "Force Intersection"
msgstr "குறுக்குவெட்டு"

msgid ""
"Generate intersection lines even with objects that disabled intersection"
msgstr "குறுக்குவெட்டு முடக்கப்பட்ட பொருள்களுடன் கூட குறுக்குவெட்டு வரிகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Use Intersection Masks"
msgstr "குறுக்குவெட்டு முகமூடிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use custom intersection mask for faces in this collection"
msgstr "இந்தத் தொகுப்பில் முகங்களுக்கு தனிப்பயன் குறுக்குவெட்டு முகமூடியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Objects that are directly in this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்பில் நேரடியாக இருக்கும் பொருள்கள்"

msgid "Use Intersection Priority"
msgstr "குறுக்குவெட்டு முன்னுரிமையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Assign intersection priority value for this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்புக்கு குறுக்குவெட்டு முன்னுரிமை மதிப்பை ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Curve data-block storing curves, splines and NURBS"
msgstr "வளைவுகள், ச்ப்ளைன்கள் மற்றும் நர்ப்ச் ஆகியவற்றை சேமிக்கும் தரவு-தொகுதி"

msgid "Bevel Depth"
msgstr "பெவல் ஆழம்"

msgid "Radius of the bevel geometry, not including extrusion"
msgstr "பெவல் வடிவவியலின் ஆரம், வெளியேற்றத்தை உள்ளடக்கியது"

msgid "Geometry End Factor"
msgstr "வடிவியல் இறுதி காரணி"

msgid ""
"Define where along the spline the curve geometry ends (0 for the beginning, "
"1 for the end)"
msgstr ""
"வளைவு வடிவியல் முடிவடையும் இடத்தை வரையறுக்கவும் (தொடக்கத்திற்கு 0, முடிவுக்கு 1)"

msgid "End Mapping Type"
msgstr "மேப்பிங் வகை முடிவு"

msgid "Determine how the geometry end factor is mapped to a spline"
msgstr ""
"வடிவியல் இறுதி காரணி ஒரு ச்ப்லைனுக்கு எவ்வாறு மாற்றப்படுகிறது என்பதை தீர்மானிக்கவும்"

msgid ""
"Map the geometry factor to the number of subdivisions of a spline (U "
"resolution)"
msgstr ""
"வடிவியல் காரணியை ஒரு ச்ப்லைனின் உட்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கையில் வரைபடமாக்கவும் (u தீர்மானம்)"

msgid ""
"Map the geometry factor to the length of a segment and to the number of "
"subdivisions of a segment"
msgstr ""
"வடிவியல் காரணியை ஒரு பிரிவின் நீளத்திற்கும் ஒரு பிரிவின் உட்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கையிலும் "
"வரைபடமாக்கவும்"

msgid "Map the geometry factor to the length of a spline"
msgstr "வடிவியல் காரணியை ஒரு ச்ப்லைனின் நீளத்திற்கு வரைபடமாக்கவும்"

msgid "Start Mapping Type"
msgstr "மேப்பிங் வகையைத் தொடங்குங்கள்"

msgid "Determine how the geometry start factor is mapped to a spline"
msgstr ""
"வடிவியல் தொடக்க காரணி ஒரு ச்ப்லைனுக்கு எவ்வாறு பொருத்தப்பட்டுள்ளது என்பதை தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Geometry Start Factor"
msgstr "வடிவியல் தொடக்க காரணி"

msgid ""
"Define where along the spline the curve geometry starts (0 for the "
"beginning, 1 for the end)"
msgstr "வளைவு வடிவியல் தொடங்கும் இடத்தை வரையறுக்கவும் (தொடக்கத்திற்கு 0, முடிவுக்கு 1)"

msgid "Bevel Mode"
msgstr "பெவல் பயன்முறை"

msgid "Determine how to build the curve's bevel geometry"
msgstr "வளைவின் பெவல் வடிவவியலை எவ்வாறு உருவாக்குவது என்பதைத் தீர்மானிக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the round button
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:675
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:847
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 pcbnew/pad.cpp:3313
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:914 src/math-buttons.c:976
msgid "Round"
msgstr "சுற்று"

msgid "Use circle for the section of the curve's bevel geometry"
msgstr "வளைவின் பெவல் வடிவவியலின் பகுதிக்கு வட்டத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use an object for the section of the curve's bevel geometry segment"
msgstr "வளைவின் பெவல் வடிவியல் பிரிவின் பகுதிக்கு ஒரு பொருளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a custom profile for each quarter of curve's bevel geometry"
msgstr ""
"வளைவின் பெவல் வடிவவியலின் ஒவ்வொரு காலாண்டிற்கும் தனிப்பயன் சுயவிவரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Bevel Object"
msgstr "பெவல் பொருள்"

msgid "The name of the Curve object that defines the bevel shape"
msgstr "பெவல் வடிவத்தை வரையறுக்கும் வளைவு பொருளின் பெயர்"

msgid "Custom Profile Path"
msgstr "தனிப்பயன் சுயவிவர பாதை"

msgid "The path for the curve's custom profile"
msgstr "வளைவின் தனிப்பயன் சுயவிவரத்திற்கான பாதை"

msgid "Bevel Resolution"
msgstr "பெவல் தீர்மானம்"

msgid "The number of segments in each quarter-circle of the bevel"
msgstr "பெவலின் ஒவ்வொரு காலாண்டு வட்டத்திலும் பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Cycles Mesh Settings"
msgstr "சுழற்சிகள் கண்ணி அமைப்புகள்"

msgid "Cycles mesh settings"
msgstr "சுழற்சிகள் கண்ணி அமைப்புகள்"

msgid "Select 2D or 3D curve type"
msgstr "2d அல்லது 3d வளைவு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Clamp the Z axis of the curve"
msgstr "வளைவின் சட் அச்சைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius "
"to be used"
msgstr ""
"இந்த வளைவின் சட் அச்சில் திருத்துதல் அனுமதிக்கவும், சாய்வு மற்றும் வளைவு ஆரம் பயன்படுத்தவும் "
"அனுமதிக்கிறது"

msgid ""
"Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' "
"it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' "
"value)"
msgstr ""
"'பின்வரும்' வளைவின் நீளத்துடன் அளவுரு நிலை அது இருக்க வேண்டும் ('பாதை நீளம்' மதிப்பால் "
"பிரிப்பதன் மூலம் நிலை மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது)"

msgid "Extrude"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட்"

msgid ""
"Length of the depth added in the local Z direction along the curve, "
"perpendicular to its normals"
msgstr ""
"வளைவுடன் உள்ளக சட் திசையில் சேர்க்கப்பட்ட ஆழத்தின் நீளம், அதன் இயல்புகளுக்கு செங்குத்தாக"

#: eeschema/sch_shape.cpp:618 pcbnew/zone.cpp:992 pcbnew/zone.cpp:2056
msgid "Fill Mode"
msgstr "பயன்முறை நிரப்பு"

msgid "Mode of filling curve"
msgstr "வளைவை நிரப்பும் முறை"

msgid "Half"
msgstr "பாதி"

msgid "Distance to move the curve parallel to its normals"
msgstr "வளைவை அதன் இயல்புகளுக்கு இணையாக நகர்த்துவதற்கான தூரம்"

msgid "Path Duration"
msgstr "பாதை காலம்"

msgid ""
"The number of frames that are needed to traverse the path, defining the "
"maximum value for the 'Evaluation Time' setting"
msgstr ""
"பாதையில் பயணிக்க தேவையான பிரேம்களின் எண்ணிக்கை, 'மதிப்பீட்டு நேர' அமைப்பிற்கான அதிகபட்ச "
"மதிப்பை வரையறுக்கிறது"

msgid "Render Resolution U"
msgstr "தெளிவுத்திறன் u"

msgid ""
"Surface resolution in U direction used while rendering (zero uses preview "
"resolution)"
msgstr ""
"வழங்குதல் போது பயன்படுத்தப்படும் யு திசையில் மேற்பரப்பு தீர்மானம் (சீரோ முன்னோட்டத் "
"தீர்மானத்தைப் பயன்படுத்துகிறது)"

msgid "Render Resolution V"
msgstr "தெளிவுத்திறன் v"

msgid ""
"Surface resolution in V direction used while rendering (zero uses preview "
"resolution)"
msgstr ""
"வழங்குதல் போது பயன்படுத்தப்படும் v திசையில் மேற்பரப்பு தீர்மானம் (பூச்சியம் முன்னோட்டத் "
"தீர்மானத்தைப் பயன்படுத்துகிறது)"

msgid "Resolution U"
msgstr "தீர்மானம் u"

msgid ""
"Number of computed points in the U direction between every pair of control "
"points"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு இணை கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளுக்கும் இடையில் யு திசையில் கணக்கிடப்பட்ட புள்ளிகளின் "
"எண்ணிக்கை"

msgid "Resolution V"
msgstr "தீர்மானம் v"

msgid ""
"The number of computed points in the V direction between every pair of "
"control points"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு இணை கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளுக்கும் இடையில் வி திசையில் கணக்கிடப்பட்ட புள்ளிகளின் "
"எண்ணிக்கை"

msgid "Splines"
msgstr "ச்ப்லைன்ச்"

msgid "Collection of splines in this curve data object"
msgstr "இந்த வளைவு தரவு பொருளில் ச்ப்லைன்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Taper Object"
msgstr "taper பொருள்"

msgid "Curve object name that defines the taper (width)"
msgstr "வளைவு பொருள் பெயர் டேப்பரை வரையறுக்கிறது (அகலம்)"

msgid "Taper Radius"
msgstr "டேப்பர் ஆரம்"

msgid ""
"Determine how the effective radius of the spline point is computed when a "
"taper object is specified"
msgstr ""
"ஒரு டேப்பர் பொருள் குறிப்பிடப்படும்போது ச்ப்லைன் புள்ளியின் பயனுள்ள ஆரம் எவ்வாறு "
"கணக்கிடப்படுகிறது என்பதை தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Override the radius of the spline point with the taper radius"
msgstr "ச்ப்லைன் புள்ளியின் ஆரம் டேப்பர் ஆரம் மூலம் மேலெழுதவும்"

msgid "Multiply the radius of the spline point by the taper radius"
msgstr "ச்ப்லைன் புள்ளியின் ஆரம் டேப்பர் ஆரம் மூலம் பெருக்கவும்"

msgid "Add the radius of the bevel point to the taper radius"
msgstr "பெவல் பாயிண்டின் ஆரம் டேப்பர் ஆரம் சேர்க்கவும்"

msgid "Texture Space Location"
msgstr "அமைப்பு விண்வெளி இருப்பிடம்"

msgid "Texture Space Size"
msgstr "அமைப்பு இட அளவு"

msgid "Twist Method"
msgstr "திருப்ப முறை"

msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
msgstr "3d வளைவுகளுக்கான சாய்வு கணக்கீடு வகை"

msgid "Z-Up"
msgstr "z- up"

msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point"
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளியிலும் வளைவு திருப்பத்தைக் கணக்கிட z-up அச்சைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the least twist over the entire curve"
msgstr "முழு வளைவின் மீது குறைந்த திருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the tangent to calculate twist"
msgstr "திருப்பத்தைக் கணக்கிட தொடுகோடு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Twist Smooth"
msgstr "மென்மையான திருப்பம்"

msgid "Smoothing iteration for tangents"
msgstr "தொடுகோடுகளுக்கான மென்மையான மறு செய்கை"

msgid "Auto Texture Space"
msgstr "ஆட்டோ அமைப்பு இடம்"

msgid ""
"Adjust active object's texture space automatically when transforming object"
msgstr "பொருளை மாற்றும்போது செயலில் உள்ள பொருளின் அமைப்பு இடத்தை தானாக சரிசெய்யவும்"

msgid "Bounds Clamp"
msgstr "எல்லைகள் கிளாம்ப்"

msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation"
msgstr ""
"வளைவு-டிஃபார்முக்கான விருப்பம்: சிதைவைக் கட்டுப்படுத்த கண்ணி எல்லைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Fill Caps"
msgstr "தொப்பிகளை நிரப்பவும்"

msgid "Fill caps for beveled curves"
msgstr "பெவெல் வளைவுகளுக்கான தொப்பிகளை நிரப்பவும்"

msgid "Map Taper"
msgstr "வரைபட டேப்பர்"

msgid "Map effect of the taper object to the beveled part of the curve"
msgstr "வளைவின் பெவெல்ட் பகுதிக்கு டேப்பர் பொருளின் வரைபட விளைவு"

msgid "Enable the curve to become a translation path"
msgstr "வளைவை மொழிபெயர்ப்பு பாதையாக மாற்றவும்"

msgid ""
"Clamp the curve path children so they can't travel past the start/end point "
"of the curve"
msgstr ""
"வளைவு பாதை குழந்தைகளைக் கட்டுப்படுத்துங்கள், இதனால் வளைவின் தொடக்க/இறுதி புள்ளியைக் "
"கடந்து அவர்களால் பயணிக்க முடியாது"

msgid "Make curve path children rotate along the path"
msgstr "வளைவு பாதையை பாதையில் சுழற்றுங்கள்"

msgid ""
"Option for paths and curve-deform: apply the curve radius to objects "
"following it and to deformed objects"
msgstr ""
"பாதைகள் மற்றும் வளைவு-டிஃபார்முக்கான விருப்பம்: வளைவு ஆரம் அதைப் பின்பற்றும் "
"பொருள்களுக்கும் சிதைந்த பொருள்களுக்கும் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Option for curve-deform: make deformed child stretch along entire path"
msgstr "வளைவு-டிஃபார்முக்கான விருப்பம்: சிதைந்த குழந்தையை முழு பாதையிலும் நீட்டவும்"

msgid "Surface Curve"
msgstr "மேற்பரப்பு வளைவு"

msgid "Curve data-block used for storing surfaces"
msgstr "மேற்பரப்புகளை சேமிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் வளைவு தரவு-தொகுதி"

msgid "Text Curve"
msgstr "உரை வளைவு"

msgid "Curve data-block used for storing text"
msgstr "உரையை சேமிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் வளைவு தரவு-தொகுதி"

msgid "Active Text Box"
msgstr "செயலில் உரை பெட்டி"

msgid "Text horizontal alignment from the object center"
msgstr "பொருள் மையத்திலிருந்து கிடைமட்ட சீரமைப்பு உரை"

msgid "Align text to the left"
msgstr "உரையை இடதுபுறமாக சீரமைக்கவும்"

msgid "Center text"
msgstr "மைய உரை"

msgid "Align text to the right"
msgstr "உரையை வலதுபுறமாக சீரமைக்கவும்"

msgid "Align to the left and the right"
msgstr "இடது மற்றும் வலதுபுறத்தில் சீரமைக்கவும்"

msgid "Flush"
msgstr "பறிப்பு"

msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "சமமான எழுத்து இடைவெளியுடன் இடது மற்றும் வலதுபுறத்தில் சீரமைக்கவும்"

msgid "Text vertical alignment from the object center"
msgstr "பொருள் மையத்திலிருந்து செங்குத்து சீரமைப்பு உரை"

msgid "Align text to the top"
msgstr "உரையை மேலே சீரமைக்கவும்"

msgid "Top Baseline"
msgstr "மேல் அடிப்படை"

msgid "Align text to the top line's baseline"
msgstr "உரையை மேல் வரியின் அடிப்படைக்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Align text to the middle"
msgstr "உரையை நடுத்தரத்திற்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Bottom Baseline"
msgstr "கீழே அடிப்படை"

msgid "Align text to the bottom line's baseline"
msgstr "கீழ் வரியின் அடிப்படைக்கு உரையை சீரமைக்கவும்"

msgid "Align text to the bottom"
msgstr "உரையை கீழே சீரமைக்கவும்"

msgid "Body Text"
msgstr "உடல் உரை"

msgid "Content of this text object"
msgstr "இந்த உரை பொருளின் உள்ளடக்கம்"

msgid "Character Info"
msgstr "எழுத்து செய்தி"

msgid "Stores the style of each character"
msgstr "ஒவ்வொரு கதாபாத்திரத்தின் பாணியையும் சேமிக்கிறது"

msgid "Edit Format"
msgstr "வடிவமைப்பைத் திருத்து"

msgid "Editing settings character formatting"
msgstr "அமைப்புகள் எழுத்து வடிவமைப்பைத் திருத்துதல்"

msgid "Object Font"
msgstr "பொருள் எழுத்துரு"

msgid ""
"Use objects as font characters (give font objects a common name followed by "
"the character they represent, eg. 'family-a', 'family-b', etc, set this "
"setting to 'family-', and turn on Vertex Instancing)"
msgstr ""
"பொருள்களை எழுத்துரு எழுத்துகளாகப் பயன்படுத்தவும் (எழுத்துரு பொருள்களுக்கு ஒரு பொதுவான "
"பெயரைக் கொடுக்கவும், அதைத் தொடர்ந்து அவை குறிக்கும் எழுத்து, எ.கா. 'குடும்பம்-a', "
"'குடும்பம்-b' போன்றவை, இந்த அமைப்பை 'குடும்பம்-' என அமைத்து, வெர்டெக்ச் இன்ச்டான்சிங்ஐ "
"இயக்கவும்)"

msgid "Text on Curve"
msgstr "வளைவில் உரை"

msgid "Curve deforming text object"
msgstr "வளைவு சிதைக்கும் உரை பொருள்"

msgid "Font Bold"
msgstr "எழுத்துரு தைரியமானது"

msgid "Font Bold Italic"
msgstr "எழுத்துரு தைரியமான சாய்வு"

msgid "Font Italic"
msgstr "எழுத்துரு சாய்வு"

msgid "Text Selected"
msgstr "உரை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Whether there is any text selected"
msgstr "ஏதேனும் உரை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதா என்பது"

msgid "Selected Bold"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தைரியமான"

msgid "Whether the selected text is bold"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை தைரியமா என்பதை"

msgid "Selected Italic"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாய்வு"

msgid "Whether the selected text is italics"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சாய்வு"

msgid "Selected Small Caps"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சிறிய தொப்பிகள்"

msgid "Whether the selected text is small caps"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சிறிய தொப்பிகளா"

msgid "Selected Underline"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடிக்கோடிட்டு"

msgid "Whether the selected text is underlined"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டப்பட்டுள்ளதா"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:283
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:157
msgid "X Offset"
msgstr "ஃச் ஆஃப்செட்"

msgid "Horizontal offset from the object origin"
msgstr "பொருள் தோற்றத்திலிருந்து கிடைமட்ட ஆஃப்செட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:284
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:158
msgid "Y Offset"
msgstr "ஒய் ஆஃப்செட்"

msgid "Vertical offset from the object origin"
msgstr "பொருள் தோற்றத்திலிருந்து செங்குத்து ஆஃப்செட்"

msgid "Textbox Overflow"
msgstr "உரைப்பெட்டி வழிதல்"

msgid "Handle the text behavior when it doesn't fit in the text boxes"
msgstr "உரை பெட்டிகளில் பொருந்தாதபோது உரை நடத்தை கையாளவும்"

msgid "Overflow"
msgstr "ஓவர்ஃப்ளோ"

msgid "Let the text overflow outside the text boxes"
msgstr "உரை பெட்டிகளுக்கு வெளியே உரை நிரம்பி வழிகிறது"

msgid "Scale to Fit"
msgstr "பொருத்தமான அளவு"

msgid "Scale down the text to fit inside the text boxes"
msgstr "உரை பெட்டிகளுக்குள் பொருந்தும் வகையில் உரையை அளவிடவும்"

msgid "Truncate the text that would go outside the text boxes"
msgstr "உரை பெட்டிகளுக்கு வெளியே செல்லும் உரையை துண்டிக்கவும்"

msgid "Italic angle of the characters"
msgstr "எழுத்துக்களின் சாய்வு கோணம்"

msgid "Small Caps"
msgstr "சிறிய தொப்பிகள்"

msgid "Scale of small capitals"
msgstr "சிறிய தலைநகரங்களின் அளவு"

msgid "Global spacing between characters"
msgstr "கதாபாத்திரங்களுக்கு இடையில் உலகளாவிய இடைவெளி"

msgid "Distance between lines of text"
msgstr "உரையின் வரிகளுக்கு இடையில் தூரம்"

msgid "Spacing between words"
msgstr "சொற்களுக்கு இடையில் இடைவெளி"

msgid "Textboxes"
msgstr "உரை பெட்டிகள்"

msgid "Underline Thickness"
msgstr "தடிமன் அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுங்கள்"

msgid "Underline Position"
msgstr "நிலையை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுங்கள்"

msgid "Vertical position of underline"
msgstr "அடிக்கோடிட்டது செங்குத்து நிலை"

msgid "Fast Editing"
msgstr "வேகமான திருத்துதல்"

msgid "Don't fill polygons while editing"
msgstr "திருத்தும் போது பலகோணங்களை நிரப்ப வேண்டாம்"

msgid "Hair data-block for hair curves"
msgstr "முடி வளைவுகளுக்கான முடி தரவு-தொகுதி"

msgid "All curves in the data-block"
msgstr "தரவு-தொகுதியில் உள்ள அனைத்து வளைவுகளும்"

msgid "Normals"
msgstr "நார்மர்ச்"

msgid "The curve normal value at each of the curve's control points"
msgstr "வளைவு இயல்பான மதிப்பு ஒவ்வொரு வளைவின் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளிலும்"

msgid "Control points of all curves"
msgstr "அனைத்து வளைவுகளின் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள்"

msgid "Selection Domain"
msgstr "தேர்வு களம்"

msgid "Mesh object that the curves can be attached to"
msgstr "வளைவுகளை இணைக்கக்கூடிய கண்ணி பொருள்"

msgid "Surface UV Map"
msgstr "மேற்பரப்பு புறஊதா வரைபடம்"

msgid ""
"The name of the attribute on the surface mesh used to define the attachment "
"of each curve"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வளைவின் இணைப்பையும் வரையறுக்கப் பயன்படுத்தப்படும் மேற்பரப்பு கண்ணி மீது பண்புக்கூறின் "
"பெயர்"

msgid "Enable symmetry in the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் சமச்சீர் இயக்கவும்"

msgid "Enable symmetry in the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் சமச்சீர் இயக்கவும்"

msgid "Enable symmetry in the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் சமச்சீர் இயக்கவும்"

msgid "Use Sculpt Collision"
msgstr "சிற்பம் மோதலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable collision with the surface while sculpting"
msgstr "சிற்பம் செய்யும் போது மேற்பரப்புடன் மோதலை இயக்கவும்"

msgid "Freestyle Line Style"
msgstr "ஃப்ரீபாணி லைன் பாணி"

msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "ஃப்ரீபாணி லைன் பாணி, பல வரி தொகுப்புகளால் மீண்டும் பயன்படுத்தக்கூடியது"

msgid "Active Texture"
msgstr "செயலில் அமைப்பு"

msgid "Active texture slot being displayed"
msgstr "செயலில் உள்ள அமைப்பு ச்லாட் காட்டப்படும்"

msgid "Active Texture Index"
msgstr "செயலில் அமைப்பு அட்டவணை"

msgid "Index of active texture slot"
msgstr "செயலில் உள்ள அமைப்பு ச்லாட்டின் அட்டவணை"

msgid "Alpha Transparency"
msgstr "ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை"

msgid ""
"Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers"
msgstr ""
"அடிப்படை ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை, ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை மாற்றிகளால் மாற்றியமைக்கப்படலாம்"

msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "ஆல்பா மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

msgid "List of alpha transparency modifiers"
msgstr "ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை மாற்றிகளின் பட்டியல்"

msgid "Max 2D Angle"
msgstr "அதிகபட்சம் 2 டி கோணம்"

msgid "Maximum 2D angle for splitting chains"
msgstr "சங்கிலிகளைப் பிரிக்க அதிகபட்சம் 2 டி கோணம்"

msgid "Min 2D Angle"
msgstr "மணித்துளி 2 டி கோணம்"

msgid "Minimum 2D angle for splitting chains"
msgstr "சங்கிலிகளைப் பிரிக்க குறைந்தபட்சம் 2 டி கோணம்"

msgid "Select the shape of both ends of strokes"
msgstr "வீச்சுகள் இரு முனைகளின் வடிவத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Butt"
msgstr "பட்"

msgid "Butt cap (flat)"
msgstr "பட் தொப்பி"

msgid "Round cap (half-circle)"
msgstr "சுற்று தொப்பி (அரை வட்டம்)"

msgid "Square cap (flat and extended)"
msgstr "சதுர தொப்பி (தட்டையான மற்றும் நீட்டிக்கப்பட்ட)"

msgid "Chain Count"
msgstr "சங்கிலி எண்ணிக்கை"

msgid "Chain count for the selection of first N chains"
msgstr "முதல் n சங்கிலிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கான சங்கிலி எண்ணிக்கை"

msgid "Chaining Method"
msgstr "சங்கிலி முறை"

msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains"
msgstr ""
"சங்கிலிகளை உருவாக்க அம்ச விளிம்புகள் எவ்வாறு இணைக்கப்படுகின்றன என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Plain"
msgstr "வெற்று"

msgid "Plain chaining"
msgstr "வெற்று சங்கிலி"

msgid "Sketchy"
msgstr "ச்கெட்ச்"

msgid "Sketchy chaining with a multiple touch"
msgstr "பல தொடுதலுடன் ச்கெட்ச் சங்கிலி"

msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers"
msgstr "அடிப்படை வரி நிறம், வரி வண்ண மாற்றிகளால் மாற்றியமைக்கப்படலாம்"

msgid "Color Modifiers"
msgstr "வண்ண மாற்றிகள்"

msgid "List of line color modifiers"
msgstr "வரி வண்ண மாற்றிகளின் பட்டியல்"

msgid "Dash 1"
msgstr "டாச் 1"

msgid "Length of the 1st dash for dashed lines"
msgstr "கோடு கோடுகளுக்கு 1 வது கோடின் நீளம்"

msgid "Dash 2"
msgstr "டாச் 2"

msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines"
msgstr "கோடு கோடுகளுக்கு 2 வது கோடின் நீளம்"

msgid "Dash 3"
msgstr "டாச் 3"

msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines"
msgstr "கோடு கோடுகளுக்கு 3 வது கோடின் நீளம்"

msgid "Gap 1"
msgstr "இடைவெளி 1"

msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
msgstr "கோடு கோடுகளுக்கான 1 வது இடைவெளியின் நீளம்"

msgid "Gap 2"
msgstr "இடைவெளி 2"

msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
msgstr "கோடு கோடுகளுக்கான 2 வது இடைவெளியின் நீளம்"

msgid "Gap 3"
msgstr "இடைவெளி 3"

msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
msgstr "கோடு கோடுகளுக்கான 3 வது இடைவெளியின் நீளம்"

msgid "Geometry Modifiers"
msgstr "வடிவியல் மாற்றிகள்"

msgid "List of stroke geometry modifiers"
msgstr "வீச்சு வடிவியல் மாற்றிகளின் பட்டியல்"

msgid "Integration Type"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு வகை"

msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சங்கிலிக்கும் வரிசை விசை எவ்வாறு கணக்கிடப்படுகிறது என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"The value computed for the chain is the mean of the values obtained for "
"chain vertices"
msgstr ""
"சங்கிலிக்கான கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பு சங்கிலி செங்குத்துகளுக்கு பெறப்பட்ட மதிப்புகளின் சராசரி"

msgid "Min"
msgstr "மணித்துளி"

msgid ""
"The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for "
"chain vertices"
msgstr ""
"சங்கிலிக்கான கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பு சங்கிலி செங்குத்துகளுக்கு பெறப்பட்ட மதிப்புகளின் "
"குறைந்தபட்சமாகும்"

#: ../src/gui/buydialog.cpp:79 ../src/gui/selldialog.cpp:79
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:394 ../src/gui/statuswindow.cpp:466
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:498
msgid "Max"
msgstr "அதிகபட்சம்"

msgid ""
"The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for "
"chain vertices"
msgstr ""
"சங்கிலிக்கான கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பு சங்கிலி செங்குத்துகளுக்கு பெறப்பட்ட மதிப்புகளின் "
"அதிகபட்சமாகும்"

#: src/menus.c:316 src/language/commands/means-calc.c:455
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "முதல்"

msgid ""
"The value computed for the chain is the value obtained for the first chain "
"vertex"
msgstr "சங்கிலிக்கான கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பு முதல் சங்கிலி வெர்டெக்சுக்கு பெறப்பட்ட மதிப்பு"

msgid ""
"The value computed for the chain is the value obtained for the last chain "
"vertex"
msgstr "சங்கிலிக்கான கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பு கடைசி சங்கிலி வெர்டெக்சுக்கு பெறப்பட்ட மதிப்பு"

msgid "Max 2D Length"
msgstr "அதிகபட்சம் 2 டி நீளம்"

msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "சங்கிலிகளின் தேர்வுக்கு அதிகபட்ச வளைவு 2 டி நீளம்"

msgid "Min 2D Length"
msgstr "மணித்துளி 2 டி நீளம்"

msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "சங்கிலிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கான குறைந்தபட்ச வளைவு 2 டி நீளம்"

msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries"
msgstr ""
"உண்மை என்றால், அம்ச விளிம்புகளின் சங்கிலிகள் மூலப்பொருள் எல்லைகளில் பிரிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Node tree for node-based shaders"
msgstr "முனை அடிப்படையிலான சேடர்களுக்கான முனை மரம்"

msgid "Select the property panel to be shown"
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய சொத்து பேனலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Show the panel for stroke construction"
msgstr "வீச்சு கட்டுமானத்திற்கான பேனலைக் காட்டு"

msgid "Show the panel for line color options"
msgstr "வரி வண்ண விருப்பங்களுக்கான பேனலைக் காட்டு"

msgid "Show the panel for alpha transparency options"
msgstr "ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை விருப்பங்களுக்கான பேனலைக் காட்டு"

msgid "Show the panel for line thickness options"
msgstr "வரி தடிமன் விருப்பங்களுக்கு பேனலைக் காட்டு"

msgid "Show the panel for stroke geometry options"
msgstr "வீச்சு வடிவியல் விருப்பங்களுக்கான பேனலைக் காட்டு"

msgid "Show the panel for stroke texture options"
msgstr "வீச்சு அமைப்பு விருப்பங்களுக்கான பேனலைக் காட்டு"

msgid "Rounds"
msgstr "சுற்றுகள்"

msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch"
msgstr "பல தொடுதலில் சுற்றுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Sort Key"
msgstr "விசை"

msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains"
msgstr "சங்கிலிகளின் குவியலிடுதல் வரிசையை தீர்மானிக்க வரிசை விசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Distance from Camera"
msgstr "கேமராவிலிருந்து தூரம்"

msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)"
msgstr ""
"கேமராவிலிருந்து தூரத்தை வரிசைப்படுத்துங்கள் (மேலும் கோடுகளின் மேல் நெருக்கமான கோடுகள் "
"உள்ளன)"

msgid "2D Length"
msgstr "2 டி நீளம்"

msgid ""
"Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)"
msgstr ""
"கர்விலினியர் 2 டி நீளத்தால் வரிசைப்படுத்துங்கள் (நீண்ட கோடுகள் குறுகிய கோடுகளின் மேல் உள்ளன)"

msgid "Projected X"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட ஃச்"

msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system"
msgstr "பட ஒருங்கிணைப்பு அமைப்பில் திட்டமிடப்பட்ட ஃச் மதிப்பால் வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Projected Y"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட ஒய்"

msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system"
msgstr "பட ஒருங்கிணைப்பு அமைப்பில் திட்டமிடப்பட்ட ஒய் மதிப்பால் வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Select the sort order"
msgstr "வரிசை வரிசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Default order of the sort key"
msgstr "வரிசை விசையின் இயல்புநிலை வரிசை"

msgid "Split Dash 1"
msgstr "பிளவு கோடு 1"

msgid "Length of the 1st dash for splitting"
msgstr "பிரிப்பதற்கான 1 வது கோடின் நீளம்"

msgid "Split Dash 2"
msgstr "பிளவு கோடு 2"

msgid "Length of the 2nd dash for splitting"
msgstr "பிரிப்பதற்கான 2 வது கோடின் நீளம்"

msgid "Split Dash 3"
msgstr "பிளவு கோடு 3"

msgid "Length of the 3rd dash for splitting"
msgstr "பிரிப்பதற்கான 3 வது கோடின் நீளம்"

msgid "Split Gap 1"
msgstr "பிளவு இடைவெளி 1"

msgid "Length of the 1st gap for splitting"
msgstr "பிரிப்பதற்கான 1 வது இடைவெளியின் நீளம்"

msgid "Split Gap 2"
msgstr "பிளவு இடைவெளி 2"

msgid "Length of the 2nd gap for splitting"
msgstr "பிரிப்பதற்கான 2 வது இடைவெளியின் நீளம்"

msgid "Split Gap 3"
msgstr "பிளவு இடைவெளி 3"

msgid "Length of the 3rd gap for splitting"
msgstr "பிரிப்பதற்கான 3 வது இடைவெளியின் நீளம்"

msgid "Split Length"
msgstr "பிளவு நீளம்"

msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting"
msgstr "சங்கிலி பிரிப்பதற்கான வளைவு 2 டி நீளம்"

msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures"
msgstr "அமைப்புகளின் மேப்பிங் மற்றும் செல்வாக்கை வரையறுக்கும் அமைப்பு இடங்கள்"

msgid "Texture Spacing"
msgstr "அமைப்பு இடைவெளி"

msgid "Spacing for textures along stroke length"
msgstr "வீச்சு நீளத்துடன் அமைப்புகளுக்கான இடைவெளி"

msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers"
msgstr "அடிப்படை வரி தடிமன், வரி தடிமன் மாற்றியமைப்பாளர்களால் மாற்றியமைக்கப்படலாம்"

msgid "Thickness Modifiers"
msgstr "தடிமன் மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

msgid "List of line thickness modifiers"
msgstr "வரி தடிமன் மாற்றிகளின் பட்டியல்"

msgid "Thickness Position"
msgstr "தடிமன் நிலை"

msgid ""
"Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain "
"chaining is used with the Same Object option)"
msgstr ""
"சில்அவுட்டுகள் மற்றும் எல்லை விளிம்புகளின் தடிமன் நிலை (அதே பொருள் விருப்பத்துடன் வெற்று "
"சங்கிலி பயன்படுத்தப்படும்போது பொருந்தும்)"

msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry"
msgstr "நிழற்படங்கள் மற்றும் எல்லை விளிம்புகள் வீச்சு வடிவவியலுடன் மையமாக உள்ளன"

msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry"
msgstr "வீச்சு வடிவவியலின் உள்ளே நிழற்படங்கள் மற்றும் எல்லை விளிம்புகள் வரையப்படுகின்றன"

msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry"
msgstr "வீச்சு வடிவவியலுக்கு வெளியே நிழற்படங்கள் மற்றும் எல்லை விளிம்புகள் வரையப்படுகின்றன"

msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio"
msgstr ""
"சில்அவுட்டுகள் மற்றும் எல்லை விளிம்புகள் பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட விகிதத்தால் மாற்றப்படுகின்றன"

msgid "Thickness Ratio"
msgstr "தடிமன் விகிதம்"

msgid ""
"A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position "
"of stroke thickness"
msgstr ""
"வீச்சு தடிமன் ஒப்பீட்டு நிலையைக் குறிக்கும் 0 (உள்ளே) மற்றும் 1 (வெளியே) க்கு இடையில் ஒரு "
"எண்"

msgid "Use Max 2D Angle"
msgstr "அதிகபட்ச 2 டி கோணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle"
msgstr "அதிகபட்ச 2 டி கோணத்தை விட பெரிய கோணங்களுடன் புள்ளிகளில் சங்கிலிகளைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Use Min 2D Angle"
msgstr "மணித்துளி 2 டி கோணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle"
msgstr ""
"குறைந்தபட்ச 2 டி கோணத்தை விட சிறிய கோணங்களுடன் புள்ளிகளில் சங்கிலிகளைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Use Chain Count"
msgstr "சங்கிலி எண்ணிக்கையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable the selection of first N chains"
msgstr "முதல் n சங்கிலிகளின் தேர்வை இயக்கவும்"

msgid "Chaining"
msgstr "சங்கிலி"

msgid "Enable chaining of feature edges"
msgstr "அம்ச விளிம்புகளின் சங்கிலியை இயக்கவும்"

msgid "Dashed Line"
msgstr "கோடிட்ட வரி"

msgid "Enable or disable dashed line"
msgstr "கோடு கோட்டை இயக்கவும் அல்லது முடக்கவும்"

msgid "Use Max 2D Length"
msgstr "அதிகபட்சம் 2 டி நீளத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length"
msgstr "அதிகபட்சம் 2 டி நீளத்தால் சங்கிலிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதை இயக்கவும்"

msgid "Use Min 2D Length"
msgstr "மணித்துளி 2 டி நீளத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length"
msgstr "சங்கிலிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதை குறைந்தபட்சம் 2 டி நீளத்தால் இயக்கவும்"

msgid "Use Nodes"
msgstr "முனைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use shader nodes for the line style"
msgstr "வரி பாணிக்கு சேடர் முனைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Same Object"
msgstr "அதே பொருள்"

msgid "If true, only feature edges of the same object are joined"
msgstr "உண்மை என்றால், அதே பொருளின் அம்ச விளிம்புகள் மட்டுமே இணைக்கப்படுகின்றன"

msgid "Arrange the stacking order of strokes"
msgstr "வீச்சுகள் அடுக்கி வைக்கும் வரிசையை ஏற்பாடு செய்யுங்கள்"

msgid "Use Split Length"
msgstr "பிளவு நீளத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length"
msgstr "வளைவு 2 டி நீளத்தால் சங்கிலி பிளவுகளை இயக்கவும்"

msgid "Use Split Pattern"
msgstr "பிளவு வடிவத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns"
msgstr "கோடுள்ள வரி வடிவங்களால் சங்கிலி பிளவுகளை இயக்கவும்"

msgid "Use Textures"
msgstr "அமைப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Enable or disable textured strokes"
msgstr "கடினமான வீச்சுகள் இயக்கவும் அல்லது முடக்கவும்"

msgid "Freehand annotation sketchbook"
msgstr "ஃப்ரீஏண்ட் சிறுகுறிப்பு ச்கெட்ச்புக்"

msgid "Grease Pencil data-block"
msgstr "பசை எழுதுகோல் தரவு-தொகுதி"

msgid ""
"Maximum number of frames to show after current frame (0 = don't show any "
"frames after current)"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகத்திற்குப் பிறகு காண்பிக்க அதிகபட்ச பிரேம்கள் (0 = மின்னோட்டத்திற்குப் பிறகு "
"எந்த பிரேம்களையும் காட்ட வேண்டாம்)"

msgid ""
"Maximum number of frames to show before current frame (0 = don't show any "
"frames before current)"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகத்திற்கு முன் காட்ட அதிகபட்ச பிரேம்களின் எண்ணிக்கை (0 = மின்னோட்டத்திற்கு முன் "
"எந்த பிரேம்களையும் காட்ட வேண்டாம்)"

msgid "Onion Opacity"
msgstr "வெங்காய ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Change fade opacity of displayed onion frames"
msgstr "காட்டப்பட்ட வெங்காய பிரேம்களின் மங்கலான ஒளிபுகாநிலையை மாற்றவும்"

msgid "Filter by Type"
msgstr "வகை மூலம் வடிகட்டவும்"

msgid "Type of keyframe (for filtering)"
msgstr "கீஃப்ரேமின் வகை (வடிகட்டுவதற்கு)"

msgid "Include all Keyframe types"
msgstr "அனைத்து கீஃப்ரேம் வகைகளையும் சேர்க்கவும்"

msgid "Mode to display frames"
msgstr "பிரேம்களைக் காண்பிப்பதற்கான பயன்முறை"

msgid "Frames in absolute range of the scene frame"
msgstr "காட்சி சட்டத்தின் முழுமையான வரம்பில் பிரேம்கள்"

msgid "Frames in relative range of the Grease Pencil keyframes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் கீஃப்ரேம்களின் ஒப்பீட்டு வரம்பில் பிரேம்கள்"

msgid "Only selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்கள் மட்டுமே"

msgid "Stroke Depth Order"
msgstr "வீச்சு ஆழ வரிசை"

msgid ""
"Defines how the strokes are ordered in 3D space (for objects not displayed "
"'In Front')"
msgstr ""
"3d இடத்தில் வீச்சுகள் எவ்வாறு ஆர்டர் செய்யப்படுகிறது என்பதை வரையறுக்கிறது ('முன்' "
"காட்டப்படாத பொருள்களுக்கு)"

msgid "2D Layers"
msgstr "2 டி அடுக்குகள்"

msgid "3D Location"
msgstr "3 டி இடம்"

msgid "Display strokes using real 3D position in 3D space"
msgstr "3d இடத்தில் உண்மையான 3d நிலையைப் பயன்படுத்தி வீச்சுகள் காண்பி"

msgid "Auto-Lock Layers"
msgstr "ஆட்டோ-பூட்டு அடுக்குகள்"

msgid ""
"Automatically lock all layers except the active one to avoid accidental "
"changes"
msgstr ""
"தற்செயலான மாற்றங்களைத் தவிர்ப்பதற்கு செயலில் ஒன்றைத் தவிர அனைத்து அடுக்குகளையும் தானாக "
"பூட்டவும்"

msgid "Use Custom Ghost Colors"
msgstr "தனிப்பயன் பேய் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use custom colors for ghost frames"
msgstr "கோச்ட் பிரேம்களுக்கு தனிப்பயன் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Display onion keyframes with a fade in color transparency"
msgstr "வண்ண வெளிப்படைத்தன்மையில் மங்கலுடன் வெங்காய கீஃப்ரேம்களைக் காண்பி"

msgid "Show Start Frame"
msgstr "தொடக்க சட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Display onion keyframes for looping animations"
msgstr "அனிமேசன்களை வளையுவதற்கு வெங்காய கீஃப்ரேம்களைக் காண்பி"

msgid "Image data-block referencing an external or packed image"
msgstr "வெளிப்புற அல்லது நிரம்பிய படத்தைக் குறிக்கும் பட தரவு-தொகுதி"

msgid "Alpha Mode"
msgstr "ஆல்பா பயன்முறை"

msgid ""
"Representation of alpha in the image file, to convert to and from when "
"saving and loading the image"
msgstr "படக் கோப்பில் ஆல்பாவின் பிரதிநிதித்துவம், படத்தை சேமித்து ஏற்றும்போது மாற்றவும்"

msgid "Premultiplied"
msgstr "முன்கூட்டியே"

msgid "Channel Packed"
msgstr "சேனல் நிரம்பியுள்ளது"

msgid "Ignore alpha channel from the file and make image fully opaque"
msgstr "கோப்பிலிருந்து ஆல்பா சேனலைப் புறக்கணித்து படத்தை முழுமையாக ஒளிபுகாதமாக்குங்கள்"

msgid "Bindcode"
msgstr "பிண்ட்கோட்"

msgid "OpenGL bindcode"
msgstr "opengl bindcode"

msgid "Number of channels in pixels buffer"
msgstr "படப்புள்ளிகள் இடையகத்தில் சேனல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Color Space Settings"
msgstr "வண்ண விண்வெளி அமைப்புகள்"

msgid "Image bit depth"
msgstr "பட பிட் ஆழம்"

msgid "Display Aspect"
msgstr "காட்சி நற்பொருத்தம்"

msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering"
msgstr "இந்த படத்திற்கான காட்சி நற்பொருத்தம், வழங்குதல் பாதிக்காது"

msgid "Format used for re-saving this file"
msgstr "இந்த கோப்பை மீண்டும் சேமிக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Output image in bitmap format"
msgstr "பிட்மேப் வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "Iris"
msgstr "ஐரிச்"

msgid "Output image in SGI IRIS format"
msgstr "எச்சிஐ ஐரிச் வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "Output image in PNG format"
msgstr "png வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "Output image in JPEG format"
msgstr "jpeg வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "JPEG 2000"
msgstr "சேபிஇசி 2000"

msgid "Output image in JPEG 2000 format"
msgstr "jpeg 2000 வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "Targa"
msgstr "தர்கா"

msgid "Output image in Targa format"
msgstr "தர்கா வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "Targa Raw"
msgstr "தர்கா ரா"

msgid "Output image in uncompressed Targa format"
msgstr "சுருக்கப்படாத தர்கா வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "Cineon"
msgstr "சினியன்"

msgid "Output image in Cineon format"
msgstr "சினியன் வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "DPX"
msgstr "டிபிஎக்ச்"

msgid "Output image in DPX format"
msgstr "டிபிஎக்ச் வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "OpenEXR MultiLayer"
msgstr "openexr multalayer"

msgid "Output image in multilayer OpenEXR format"
msgstr "மல்டிலேயர் ஓபன் எக்ச்ஆர் வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "Output image in OpenEXR format"
msgstr "openexr வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "Radiance HDR"
msgstr "ரேடியன்ச் எச்.டி.ஆர்"

msgid "Output image in Radiance HDR format"
msgstr "ரேடியன்ச் எச்டிஆர் வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "Output image in TIFF format"
msgstr "tiff வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "WebP"
msgstr "வலை"

msgid "Output image in WebP format"
msgstr "வலை வடிவத்தில் வெளியீட்டு படம்"

msgid "FFmpeg Video"
msgstr "ffmpeg வீடியோ"

msgid "Image/Movie file name"
msgstr "படம்/திரைப்பட கோப்பு பெயர்"

msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
msgstr "படம்/திரைப்பட கோப்பு பெயர் (தரவு புத்துணர்ச்சி இல்லாமல்)"

msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)"
msgstr "படத்தின் காலம் (பிரேம்களில்) (1 வீடியோ/வரிசை இல்லாதபோது)"

msgid "Fill color for the generated image"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட படத்திற்கான வண்ணத்தை நிரப்பவும்"

msgid "Generated Height"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட உயரம்"

msgid "Generated image height"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட பட உயரம்"

msgid "Generated Type"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட வகை"

msgid "Generated image type"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட பட வகை"

msgid "Blank"
msgstr "வெற்று"

msgid "Generate a blank image"
msgstr "வெற்று படத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "UV Grid"
msgstr "புறஊதா கட்டம்"

msgid "Generated grid to test UV mappings"
msgstr "புறஊதா வரைபடங்களை சோதிக்க உருவாக்கப்பட்ட கட்டம்"

msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
msgstr "புறஊதா வரைபடங்களை சோதிக்க மேம்பட்ட புறஊதா கட்டத்தை உருவாக்கியது"

msgid "Generated Width"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட அகலம்"

msgid "Generated image width"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட பட அகலம்"

msgid "Has Data"
msgstr "தரவு உள்ளது"

msgid "True if the image data is loaded into memory"
msgstr "படத் தரவு நினைவகத்தில் ஏற்றப்பட்டால் உண்மை"

msgid "Image has changed and is not saved"
msgstr "படம் மாறிவிட்டது மற்றும் சேமிக்கப்படவில்லை"

msgid "Is Float"
msgstr "மிதவை"

msgid "True if this image is stored in floating-point buffer"
msgstr "இந்த படம் மிதக்கும்-புள்ளி இடையகத்தில் சேமிக்கப்பட்டால் உண்மை"

msgid "Image has more than one view"
msgstr "படத்திற்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பார்வைகள் உள்ளன"

msgid "Stereo 3D"
msgstr "ச்டீரியோ 3 டி"

msgid "Image has left and right views"
msgstr "படத்திற்கு இடது மற்றும் வலது காட்சிகள் உள்ளன"

msgid "Packed File"
msgstr "நிரம்பிய கோப்பு"

msgid "First packed file of the image"
msgstr "படத்தின் முதல் நிரம்பிய கோப்பு"

msgid "Packed Files"
msgstr "நிரம்பிய கோப்புகள்"

msgid "Collection of packed images"
msgstr "நிரம்பிய படங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Image buffer pixels in floating-point values"
msgstr "மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்புகளில் பட இடையக படப்புள்ளிகள்"

msgid "Render Slots"
msgstr "ச்லாட்டுகளை வழங்கவும்"

msgid "Render slots of the image"
msgstr "படத்தின் இடங்களை வழங்கவும்"

msgid "X/Y pixels per meter, for the image buffer"
msgstr "ஒரு மீட்டருக்கு x/y படப்புள்ளிகள், பட இடையகத்திற்கு"

msgid "Seam Margin"
msgstr "மடிப்பு விளிம்பு"

msgid ""
"Width and height of the image buffer in pixels, zero when image data can't "
"be loaded"
msgstr ""
"பட இடையகத்தின் அகலம் மற்றும் உயரம் பிக்சல்களில், பட தரவை ஏற்ற முடியாதபோது பூச்சியம்"

msgid "Where the image comes from"
msgstr "படம் எங்கிருந்து வருகிறது"

msgid "Single image file"
msgstr "ஒற்றை பட கோப்பு"

msgid "Multiple image files, as a sequence"
msgstr "பல படக் கோப்புகள், ஒரு வரிசையாக"

msgid "Movie file"
msgstr "திரைப்பட கோப்பு"

msgid "Generated image"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட படம்"

msgid "Compositing node viewer"
msgstr "முனை பார்வையாளர்"

msgid "Tiled UDIM image texture"
msgstr "டைல்ட் யுடிம் பட அமைப்பு"

msgid "Stereo 3D Format"
msgstr "ச்டீரியோ 3d வடிவம்"

msgid "Settings for stereo 3d"
msgstr "ச்டீரியோ 3d க்கான அமைப்புகள்"

msgid "Image Tiles"
msgstr "பட ஓடுகள்"

msgid "Tiles of the image"
msgstr "படத்தின் ஓடுகள்"

msgid "How to generate the image"
msgstr "படத்தை எவ்வாறு உருவாக்குவது"

msgid "Multilayer"
msgstr "மல்டிலேயர்"

msgid "UV Test"
msgstr "புறஊதா சோதனை"

msgid "Render Result"
msgstr "முடிவை வழங்கவும்"

msgid "Compositing"
msgstr "தொகுத்தல்"

msgid "Deinterlace movie file on load"
msgstr "சுமை மீது டீன்டர்லேச் மூவி கோப்பு"

msgid "Float Buffer"
msgstr "மிதவை இடையக"

msgid "Generate floating-point buffer"
msgstr "மிதக்கும்-புள்ளி இடையகத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Half Float Precision"
msgstr "அரை மிதவை மதிப்புகளருகில்"

msgid "Use 16 bits per channel to lower the memory usage during rendering"
msgstr "வழங்குதல் போது நினைவக பயன்பாட்டைக் குறைக்க சேனலுக்கு 16 பிட்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Multi-View"
msgstr "மல்டி வியூவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Multiple Views (when available)"
msgstr "பல காட்சிகளைப் பயன்படுத்தவும் (கிடைக்கும்போது)"

msgid "View as Render"
msgstr "வழங்குதல் எனக் காண்க"

msgid ""
"Apply render part of display transformation when displaying this image on "
"the screen"
msgstr ""
"இந்த படத்தை திரையில் காண்பிக்கும் போது காட்சி மாற்றத்தின் ஒரு பகுதியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Views Format"
msgstr "காட்சிகள் வடிவம்"

msgid "Mode to load image views"
msgstr "படக் காட்சிகளை ஏற்ற பயன்முறை"

msgid ""
"Individual files for each view with the prefix as defined by the scene views"
msgstr ""
"காட்சி காட்சிகளால் வரையறுக்கப்பட்டுள்ள முன்னொட்டுடன் ஒவ்வொரு பார்வைக்கும் தனிப்பட்ட கோப்புகள்"

msgid "Single file with an encoded stereo pair"
msgstr "குறியிடப்பட்ட ச்டீரியோ சோடியுடன் ஒற்றை கோப்பு"

msgid ""
"Shape keys data-block containing different shapes of geometric data-blocks"
msgstr "வடிவியல் தரவு-தொகுதிகளின் வெவ்வேறு வடிவங்களைக் கொண்ட டேட்டா-பிளாக் வடிவ விசைகள்"

msgid "Evaluation time for absolute shape keys"
msgstr "முழுமையான வடிவ விசைகளுக்கான மதிப்பீட்டு நேரம்"

msgid "Key Blocks"
msgstr "முக்கிய தொகுதிகள்"

msgid "Shape keys"
msgstr "வடிவ விசைகள்"

msgid "Reference Key"
msgstr "குறிப்பு விசை"

msgid ""
"Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using "
"the evaluation time"
msgstr ""
"வடிவ விசைகளை உறவினரை உருவாக்குங்கள், இல்லையெனில் மதிப்பீட்டு நேரத்தைப் பயன்படுத்தி ஒரு "
"வரிசையாக வடிவங்கள் மூலம் விளையாடுங்கள்"

msgid "Data-block using these shape keys"
msgstr "இந்த வடிவ விசைகளைப் பயன்படுத்தி தரவு-தடுப்பு"

msgid "Lattice data-block defining a grid for deforming other objects"
msgstr "மற்ற பொருள்களை சிதைப்பதற்கான ஒரு கட்டத்தை வரையறுக்கும் லட்டு தரவு-தொகுதி"

msgid "Interpolation Type U"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வகை u"

msgid "Catmull-Rom"
msgstr "கேட்மல்-ரோம்"

msgid "BSpline"
msgstr "bspline"

msgid "Interpolation Type V"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வகை v"

msgid "Interpolation Type W"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வகை w"

msgid "Points of the lattice"
msgstr "லட்டியின் புள்ளிகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:62
msgid "U"
msgstr "உ"

msgid "Points in U direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "u திசையில் புள்ளிகள் (வடிவ விசைகள் இருக்கும்போது மாற்ற முடியாது)"

msgid "Points in V direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "வி திசையில் புள்ளிகள் (வடிவ விசைகள் இருக்கும்போது மாற்ற முடியாது)"

msgid "Points in W direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "w திசையில் புள்ளிகள் (வடிவ விசைகள் இருக்கும்போது மாற்ற முடியாது)"

msgid "Only display and take into account the outer vertices"
msgstr "வெளிப்புற செங்குத்துகளை மட்டுமே காண்பித்து கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
msgstr "லட்டியின் செல்வாக்கைப் பயன்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "External .blend file from which data is linked"
msgstr "வெளிப்புற .கலப்பு தரவு இணைக்கப்பட்டுள்ள கோப்பு"

msgid "Path to the library .blend file"
msgstr "நூலகத்திற்கான பாதை .கலப்பு கோப்பு"

msgid "Library Overrides Need resync"
msgstr "நூலகம் மீறுவதற்கு மறுசீரமைப்பு தேவை"

msgid ""
"True if this library contains library overrides that are linked in current "
"blendfile, and that had to be recursively resynced on load (it is "
"recommended to open and re-save that library blendfile then)"
msgstr ""
"இந்த நூலகத்தில் தற்போதைய கலப்பில் இணைக்கப்பட்டுள்ள நூலக மேலெழுதல்களைக் கொண்டிருந்தால், அது "
"மீண்டும் மீண்டும் சுமைக்கு மறுபரிசீலனை செய்யப்பட வேண்டியிருந்தது (அந்த நூலகக் கலப்பைக் "
"கோப்பைத் திறந்து மீண்டும் சேமிக்க பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

msgid "Version of Blender the library .blend was saved with"
msgstr "கலப்பான் நூலகத்தின் பதிப்பு .கலப்பு சேமிக்கப்பட்டது"

msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "ஒளி"

msgid "Light data-block for lighting a scene"
msgstr "ஒரு காட்சியை ஒளிரச் செய்வதற்கான ஒளி தரவு-தொகுதி"

msgid "Light color"
msgstr "ஒளி நிறம்"

msgid "Cutoff Distance"
msgstr "வெட்டு தூரம்"

msgid "Distance at which the light influence will be set to 0"
msgstr "ஒளி செல்வாக்கு 0 ஆக அமைக்கப்படும் தூரம்"

msgid "Cycles Light Settings"
msgstr "சுழற்சிகள் ஒளி அமைப்புகள்"

msgid "Cycles light settings"
msgstr "சுழற்சிகள் ஒளி அமைப்புகள்"

msgid "Diffuse Factor"
msgstr "பரவலான காரணி"

msgid "Diffuse reflection multiplier"
msgstr "பரவலான பிரதிபலிப்பு பெருக்கி"

msgid "Node tree for node based lights"
msgstr "முனை அடிப்படையிலான விளக்குகளுக்கான முனை மரம்"

msgid "Specular Factor"
msgstr "ஏகப்பட்ட காரணி"

msgid "Specular reflection multiplier"
msgstr "ஏகப்பட்ட பிரதிபலிப்பு பெருக்கி"

msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்க"

msgid "Type of light"
msgstr "ஒளி வகை"

msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "புள்ளி"

msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "ஓம்னிடிரெக்சன் பாயிண்ட் லைட் சோர்ச்"

msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "சூரியன்"

msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "நிலையான திசை இணை கதிர் ஒளி மூல"

msgctxt "Light"
msgid "Spot"
msgstr "ச்பாட்"

msgid "Directional cone light source"
msgstr "திசை கூம்பு ஒளி மூல"

msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "பரப்பு"

msgid "Directional area light source"
msgstr "திசை பரப்பு ஒளி மூல"

msgid "Custom Attenuation"
msgstr "தனிப்பயன் விழிப்புணர்வு"

msgid "Use custom attenuation distance instead of global light threshold"
msgstr "உலகளாவிய ஒளி வாசலுக்கு பதிலாக தனிப்பயன் விழிப்புணர்வு தூரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use shader nodes to render the light"
msgstr "ஒளியை வழங்க சேடர் முனைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Volume Factor"
msgstr "தொகுதி காரணி"

msgid "Volume light multiplier"
msgstr "தொகுதி ஒளி பெருக்கி"

msgid "Area Light"
msgstr "பரப்பு ஒளி"

msgid "Directional area Light"
msgstr "திசை பரப்பு ஒளி"

msgctxt "Light"
msgid "Power"
msgstr "ஆற்றல்"

msgid ""
"Light energy emitted over the entire area of the light in all directions"
msgstr "ஒளியின் முழுப் பரப்பிலும் அனைத்து திசைகளிலும் வெளிச்சம் செலுத்தப்படுகிறது"

msgid "Shadow Buffer Clip Start"
msgstr "நிழல் இடையக கிளிப் தொடங்குகிறது"

msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows"
msgstr "நிழல் வரைபட கிளிப் தொடங்குகிறது, கீழே எந்த பொருள்கள் நிழல்களை உருவாக்காது"

msgid "Shadow Soft Size"
msgstr "நிழல் மென்மையான அளவு"

msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)"
msgstr "கதிர் நிழல் மாதிரிக்கான ஒளி அளவு (ரேச்ட்ரேச் நிழல்கள்)"

msgid "Shape of the area Light"
msgstr "பரப்பு ஒளியின் வடிவம்"

#: ../multiload/main.c:262 ../src/wizard.vala:529 ../panels/info/info.ui.h:9
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Disk"
msgstr "வட்டு"

msgid ""
"Size of the area of the area light, X direction size for rectangle shapes"
msgstr "ஒளி பரப்பின் பரப்பு அளவு, செவ்வக வடிவங்களுக்கான ஃச் திசை அளவு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:111 pcbnew/pad.cpp:3447
msgid "Size Y"
msgstr "அளவு ஒய்"

msgid ""
"Size of the area of the area light in the Y direction for rectangle shapes"
msgstr "ஒளி பரப்பின் பரப்பு அளவு செவ்வக வடிவங்களுக்கான ஒய் திசையில்"

msgid ""
"How widely the emitted light fans out, as in the case of a gridded softbox"
msgstr ""
"ஒரு கட்டப்பட்ட சாப்ட்பாக்சின் விசயத்தைப் போலவே, உமிழும் ஒளி ரசிகர்கள் எவ்வளவு பரவலாக "
"வெளியேறுகிறார்கள்"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "புள்ளி ஒளி"

msgid "Omnidirectional point Light"
msgstr "ஓம்னிடிரெக்சன் பாயிண்ட் லைட்"

msgid "Soft Falloff"
msgstr "மென்மையான வீழ்ச்சி"

msgid ""
"Apply falloff to avoid sharp edges when the light geometry intersects with "
"other objects"
msgstr ""
"ஒளி வடிவியல் மற்ற பொருள்களுடன் வெட்டும்போது கூர்மையான விளிம்புகளைத் தவிர்க்க வீழ்ச்சி "
"தடவவும்"

msgid "Directional cone Light"
msgstr "திசை கூம்பு ஒளி"

msgid ""
"The energy this light would emit over its entire area if it wasn't limited "
"by the spot angle"
msgstr ""
"ச்பாட் கோணத்தால் மட்டுப்படுத்தப்படாவிட்டால் இந்த ஒளி அதன் முழுப் பரப்பிலும் வெளிவரும் ஆற்றல்"

msgid "Show Cone"
msgstr "கோன் காட்டு"

msgid ""
"Display transparent cone in 3D view to visualize which objects are contained "
"in it"
msgstr ""
"3d பார்வையில் வெளிப்படையான கூம்பைக் காண்பி, அதில் எந்த பொருள்கள் உள்ளன என்பதைக் காணலாம்"

msgid "Spot Blend"
msgstr "ச்பாட் கலவை"

msgid "The softness of the spotlight edge"
msgstr "ச்பாட்லைட் விளிம்பின் மென்மையாகும்"

msgid "Spot Size"
msgstr "ச்பாட் அளவு"

msgid "Angle of the spotlight beam"
msgstr "ச்பாட்லைட் கற்றை கோணம்"

msgid "Cast a square spot light shape"
msgstr "ஒரு சதுர ச்பாட் ஒளி வடிவத்தை செலுத்துங்கள்"

msgid "Sun Light"
msgstr "சூரிய ஒளி"

msgid "Constant direction parallel ray Light"
msgstr "நிலையான திசை இணை கதிர் ஒளி"

msgid "Angular diameter of the Sun as seen from the Earth"
msgstr "பூமியிலிருந்து பார்த்தபடி சூரியனின் கோண விட்டம்"

msgid "Sunlight strength in watts per meter squared (W/m²)"
msgstr "ஒரு மீட்டர் சதுரத்திற்கு வாட்சில் சூரிய ஒளி வலிமை (w/m²)"

msgid "Cascade Count"
msgstr "அடுக்கை எண்ணிக்கை"

msgid "Number of texture used by the cascaded shadow map"
msgstr "அடுக்கு நிழல் வரைபடத்தால் பயன்படுத்தப்படும் அமைப்பின் எண்ணிக்கை"

msgid "Exponential Distribution"
msgstr "அதிவேக வழங்கல்"

msgid "Higher value increase resolution towards the viewpoint"
msgstr "அதிக மதிப்பு கண்ணோட்டத்தை நோக்கிய தீர்மானத்தை அதிகரிக்கும்"

msgid "Cascade Fade"
msgstr "அடுக்கை மங்கிவிடும்"

msgid "How smooth is the transition between each cascade"
msgstr "ஒவ்வொரு அடுக்குக்கும் இடையிலான மாற்றம் எவ்வளவு மென்மையானது"

msgid "Cascade Max Distance"
msgstr "அடுக்கை அதிகபட்ச தூரம்"

msgid "End distance of the cascaded shadow map (only in perspective view)"
msgstr "அடுக்கு நிழல் வரைபடத்தின் இறுதி தூரம் (முன்னோக்கு பார்வையில் மட்டுமே)"

msgid "Light Probe data-block for lighting capture objects"
msgstr "லைட்டிங் பிடிப்பு பொருள்களுக்கான ஒளி ஆய்வு தரவு-தொகுதி"

msgid "Probe clip start, below which objects will not appear in reflections"
msgstr "ஆய்வு கிளிப் தொடக்க, கீழே எந்த பொருள்கள் பிரதிபலிப்புகளில் தோன்றாது"

msgid "Display Data Size"
msgstr "தரவு அளவைக் காண்பி"

msgid "Viewport display size of the sampled data"
msgstr "மாதிரி தரவின் காட்சி காட்சி அளவு"

msgid "Influence Distance"
msgstr "செல்வாக்கு தூரம்"

msgid "Influence distance of the probe"
msgstr "ஆய்வின் தூரம்"

msgid "Invert Collection"
msgstr "தலைகீழ் சேகரிப்பு"

msgid "Show the clipping distances in the 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் கிளிப்பிங் தூரங்களைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Display Data (Deprecated)"
msgstr "தரவைக் காண்பி (நீக்கப்பட்டது)"

msgid "Deprecated, use use_data_display instead"
msgstr "நீக்கப்பட்டது, அதற்கு பதிலாக use_data_display ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Show the influence volume in the 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் செல்வாக்கு அளவைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Type of light probe"
msgstr "ஒளி ஆய்வு வகை"

msgid ""
"Light probe that captures precise lighting from all directions at a single "
"point in space"
msgstr ""
"விண்வெளியில் ஒரே கட்டத்தில் எல்லா திசைகளிலிருந்தும் துல்லியமான விளக்குகளைப் பிடிக்கும் "
"ஒளி ஆய்வு"

msgid ""
"Light probe that captures incoming light from a single direction on a plane"
msgstr "ஒரு விமானத்தில் ஒரு திசையிலிருந்து உள்வரும் ஒளியைப் பிடிக்கும் ஒளி ஆய்வு"

msgid "Light probe that captures low frequency lighting inside a volume"
msgstr "ஒரு தொகுதிக்குள் குறைந்த அதிர்வெண் விளக்குகளைப் பிடிக்கும் ஒளி ஆய்வு"

msgid "Display Data"
msgstr "தரவைக் காண்பி"

msgid "Display sampled data in the viewport to debug captured light"
msgstr "கைப்பற்றப்பட்ட ஒளியை பிழைத்திருத்தத்திற்கு காட்சிப் பகுதியில் மாதிரி தரவைக் காண்பி"

msgid "Visibility Bleed Bias"
msgstr "தெரிவுநிலை இரத்தம் சார்பு"

msgid "Visibility Blur"
msgstr "தெரிவுநிலை மங்கலானது"

msgid "Visibility Bias"
msgstr "தெரிவுநிலை சார்பு"

msgid "Visibility Collection"
msgstr "தெரிவுநிலை சேகரிப்பு"

msgid "Probe clip end, beyond which objects will not appear in reflections"
msgstr "ஆய்வு கிளிப் முடிவு, எந்த பொருள்களை பிரதிபலிப்புகளில் தோன்றாது"

msgid "Control how fast the probe influence decreases"
msgstr "ஆய்வு செல்வாக்கு எவ்வளவு வேகமாக குறைகிறது என்பதைக் கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Type of influence volume"
msgstr "செல்வாக்கு தொகுதி வகை"

msgid "Parallax Radius"
msgstr "இடமாறு ஆரம்"

msgid "Lowest corner of the parallax bounding box"
msgstr "இடமாறு எல்லை பெட்டியின் மிகக் குறைந்த மூலையில்"

msgid "Type of parallax volume"
msgstr "இடமாறு தொகுதி வகை"

msgid "Parallax"
msgstr "இடமாறு"

msgid "Show the parallax correction volume in the 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் இடமாறு திருத்தம் அளவைக் காட்டு"

msgid "Use Custom Parallax"
msgstr "தனிப்பயன் இடமாறு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable custom settings for the parallax correction volume"
msgstr "இடமாறு திருத்தம் தொகுதிக்கு தனிப்பயன் அமைப்புகளை இயக்கவும்"

msgid "Bake Samples"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள மாதிரிகள்"

msgid "Number of ray directions to evaluate when baking"
msgstr "பேக்கிங் செய்யும் போது மதிப்பீடு செய்ய கதிர் திசைகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Capture Distance"
msgstr "படப்பிடிப்பு தூரம்"

msgid "Capture Emission"
msgstr "உமிழ்வைப் பிடிக்கவும்"

msgid "Bake emissive surfaces for more accurate lighting"
msgstr "மிகவும் துல்லியமான விளக்குகளுக்கு உமிழ்வு மேற்பரப்புகளை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Capture Indirect"
msgstr "மறைமுகமாக பிடிக்கவும்"

msgid "Bake light bounces from light sources for more accurate lighting"
msgstr ""
"சுட்டுக்கொள்ள ஒளி மிகவும் துல்லியமான விளக்குகளுக்கு ஒளி மூலங்களிலிருந்து துள்ளுகிறது"

msgid "Capture World"
msgstr "உலகத்தைப் பிடிக்கவும்"

msgid "Clamp Direct"
msgstr "கயிறு நேரடி"

msgid "Clamp the direct lighting intensity to reduce noise (0 to disable)"
msgstr "சத்தத்தைக் குறைக்க நேரடி விளக்கு தீவிரத்தை கட்டுப்படுத்தவும் (முடக்க 0)"

msgid "Clamp Indirect"
msgstr "கெட் மறைமுக"

msgid "Clamp the indirect lighting intensity to reduce noise (0 to disable)"
msgstr "சத்தத்தைக் குறைக்க மறைமுக விளக்கு தீவிரத்தை கட்டுப்படுத்தவும் (முடக்க 0)"

msgid "Dilation Radius"
msgstr "டைலேசன் ஆரம்"

msgid ""
"Radius in grid sample to search valid grid samples to copy into invalid grid "
"samples"
msgstr ""
"தவறான கட்டம் மாதிரிகளில் நகலெடுக்க செல்லுபடியாகும் கட்டம் மாதிரிகளைத் தேட கட்டம் "
"மாதிரியில் உள்ள ஆரம்"

msgid "Dilation Threshold"
msgstr "டைலேசன் த்ரெசோல்ட்"

msgid ""
"Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will reuse "
"neighbors grid sample lighting"
msgstr ""
"முன் எதிர்கொள்ளும் மேற்பரப்பு வெற்றிகளின் விகிதம், இதன் கீழ் ஒரு கட்டம் மாதிரி அண்டை கட்டம் "
"மாதிரி விளக்குகளை மீண்டும் பயன்படுத்தும்"

msgid "Facing Bias"
msgstr "எதிர்கொள்ளும் சார்பு"

msgid "Smoother irradiance interpolation but introduce light bleeding"
msgstr "மென்மையான கதிர்வீச்சு இடைக்கணிப்பு ஆனால் ஒளி இரத்தப்போக்கு அறிமுகப்படுத்துகிறது"

msgid "Modify the intensity of the lighting captured by this probe"
msgstr "இந்த ஆய்வால் கைப்பற்றப்பட்ட விளக்குகளின் தீவிரத்தை மாற்றவும்"

msgid "Normal Bias"
msgstr "சாதாரண சார்பு"

msgid ""
"Offset sampling of the irradiance grid in the surface normal direction to "
"reduce light bleeding"
msgstr ""
"ஒளி இரத்தப்போக்கு குறைக்க மேற்பரப்பு இயல்பான திசையில் கதிரியக்க கட்டத்தின் ஆஃப்செட் மாதிரி"

msgid "Resolution X"
msgstr "தீர்மானம் ஃச்"

msgid "Number of samples along the x axis of the volume"
msgstr "தொகுதியின் ஃச் அச்சில் உள்ள மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Resolution Y"
msgstr "தீர்மானம் ஒய்"

msgid "Number of samples along the y axis of the volume"
msgstr "தொகுதியின் ஒய் அச்சுடன் மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Resolution Z"
msgstr "தீர்மானம் சட்"

msgid "Number of samples along the z axis of the volume"
msgstr "தொகுதியின் சட் அச்சில் உள்ள மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Surface Offset"
msgstr "மேற்பரப்பு ஆஃப்செட்"

msgid "Validity Threshold"
msgstr "செல்லுபடியாகும் வாசல்"

msgid ""
"Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will not be "
"considered for lighting"
msgstr ""
"முன் எதிர்கொள்ளும் மேற்பரப்பு வெற்றிகளின் விகிதம், இதன் கீழ் ஒரு கட்டம் மாதிரி "
"விளக்குகளுக்கு கருதப்படாது"

msgid "View Bias"
msgstr "சார்புகளைக் காண்க"

msgid ""
"Offset sampling of the irradiance grid in the viewing direction to reduce "
"light bleeding"
msgstr "ஒளி இரத்தப்போக்கு குறைக்க பார்க்கும் திசையில் கதிரியக்க கட்டத்தின் ஆஃப்செட் மாதிரி"

msgid "Mask data-block defining mask for compositing"
msgstr "முகமூடி தரவு-தடுப்பு தொகுப்புக்கான முகமூடியை வரையறுக்கிறது"

msgid "Active Shape Index"
msgstr "செயலில் வடிவ அட்டவணை"

msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
msgstr "அனைத்து முகமூடியின் அடுக்குகளின் பட்டியலில் செயலில் அடுக்கின் அட்டவணை"

msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "முகமூடியின் இறுதி சட்டகம் (சீக்வென்சருக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid "First frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "முகமூடியின் முதல் சட்டகம் (சீக்வென்சருக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid "Collection of layers which defines this mask"
msgstr "இந்த முகமூடியை வரையறுக்கும் அடுக்குகளின் தொகுப்பு"

msgid ""
"Material data-block to define the appearance of geometric objects for "
"rendering"
msgstr ""
"வழங்குதல் செய்வதற்கான வடிவியல் மூலப்பொருட்களின் தோற்றத்தை வரையறுக்க பொருள் தரவு-தொகுதி"

msgid "Clip Threshold"
msgstr "கிளிப் வாசல்"

msgid "A pixel is rendered only if its alpha value is above this threshold"
msgstr ""
"ஒரு படப்புள்ளி அதன் ஆல்பா மதிப்பு இந்த வாசலுக்கு மேலே இருந்தால் மட்டுமே வழங்கப்படுகிறது"

msgctxt "Material"
msgid "Blend Mode"
msgstr "கலப்பு பயன்முறை"

msgctxt "Material"
msgid "Opaque"
msgstr "ஒளிபுகா"

msgid "Render surface without transparency"
msgstr "வெளிப்படைத்தன்மை இல்லாமல் மேற்பரப்பை வழங்கவும்"

msgctxt "Material"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "ஆல்பா கிளிப்"

msgid "Use the alpha threshold to clip the visibility (binary visibility)"
msgstr "தெரிவுநிலையை கிளிப் செய்ய ஆல்பா வாசலைப் பயன்படுத்தவும் (பைனரி தெரிவுநிலை)"

msgctxt "Material"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "ஆல்பா ஆசெட்"

msgid ""
"Use noise to dither the binary visibility (works well with multi-samples)"
msgstr ""
"பைனரி தெரிவுநிலையை குறைக்க சத்தத்தைப் பயன்படுத்துங்கள் (பல மாதிரிகளுடன் நன்றாக வேலை "
"செய்கிறது)"

msgctxt "Material"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "ஆல்பா கலவை"

msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture"
msgstr "அமைப்பின் ஆல்பா சேனலைப் பொறுத்து பலகோணத்தை வெளிப்படையான வழங்கவும்"

msgid "Cycles Material Settings"
msgstr "சுழற்சிகள் மூலப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Cycles material settings"
msgstr "சுழற்சிகள் மூலப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Diffuse Color"
msgstr "வண்ணம்"

msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "மூலப்பொருளின் வண்ணம்"

msgid "Displacement Method"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி முறை"

msgid "Method to use for the displacement"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சிக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid "Bump Only"
msgstr "பம்ப் மட்டும்"

msgid "Bump mapping to simulate the appearance of displacement"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சியின் தோற்றத்தை உருவகப்படுத்த பம்ப் மேப்பிங்"

msgid "Displacement Only"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி மட்டுமே"

msgid "Use true displacement of surface only, requires fine subdivision"
msgstr "மேற்பரப்பின் உண்மையான இடப்பெயர்ச்சியை மட்டும் பயன்படுத்தவும், சிறந்த உட்பிரிவு தேவை"

msgid "Displacement and Bump"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி மற்றும் பம்ப்"

msgid "Combination of true displacement and bump mapping for finer detail"
msgstr "உண்மையான இடப்பெயர்ச்சி மற்றும் சிறந்த விவரங்களுக்கு பம்ப் மேப்பிங் ஆகியவற்றின் சேர்க்கை"

msgid "Grease Pencil Settings"
msgstr "பசை எழுதுகோல் அமைப்புகள்"

msgid "Is Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோல்"

#: common/eda_shape.cpp:2977 eeschema/sch_tablecell.cpp:441
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:990 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:304
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:862
msgid "Line Color"
msgstr "வரி நிறம்"

msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
msgstr "ஃப்ரீபாணி லைன் ரெண்டரிங்கிற்கு பயன்படுத்தப்படும் வரி வண்ணம்"

msgid "Line Priority"
msgstr "வரி முன்னுரிமை"

msgid "The line color of a higher priority is used at material boundaries"
msgstr "அதிக முன்னுரிமையின் வரி நிறம் மூலப்பொருள் எல்லைகளில் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Line Art Settings"
msgstr "வரி கலை அமைப்புகள்"

msgid "Max Vertex Displacement"
msgstr "அதிகபட்ச வெர்டெக்ச் இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Metallic"
msgstr "உலோகம்"

msgid "Amount of mirror reflection for raytrace"
msgstr "ரேட்ரேசுக்கு கண்ணாடி பிரதிபலிப்பின் அளவு"

msgid "Node tree for node based materials"
msgstr "முனை அடிப்படையிலான மூலப்பொருட்களுக்கான முனை மரம்"

msgid "Active Paint Texture Index"
msgstr "செயலில் வண்ணப்பூச்சு அமைப்பு அட்டவணை"

msgid "Index of active texture paint slot"
msgstr "செயலில் உள்ள அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு ச்லாட்டின் அட்டவணை"

msgid "Clone Paint Texture Index"
msgstr "நகலி பெயிண்ட் அமைப்பு அட்டவணை"

msgid "Index of clone texture paint slot"
msgstr "நகலி அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு ச்லாட்டின் அட்டவணை"

msgid "Index number for the \"Material Index\" render pass"
msgstr "\"மூலப்பொருள் குறியீட்டு\" வழங்குதல் பாசிற்கான குறியீட்டு எண்"

msgctxt "Material"
msgid "Preview Render Type"
msgstr "முன்னோட்டம் வழங்குதல் வகை"

msgid "Type of preview render"
msgstr "முன்னோட்ட வழங்குதல் வகை"

msgctxt "Material"
msgid "Flat"
msgstr "தட்டையானது"

msgid "Flat XY plane"
msgstr "பிளாட் xy வானூர்தி"

msgctxt "Material"
msgid "Sphere"
msgstr "கோளம்"

msgctxt "Material"
msgid "Cube"
msgstr "கன"

msgctxt "Material"
msgid "Hair"
msgstr "முடி"

msgid "Hair strands"
msgstr "முடி இழைகள்"

msgctxt "Material"
msgid "Shader Ball"
msgstr "சேடர் பந்து"

msgid "Shader ball"
msgstr "சேடர் பந்து"

msgctxt "Material"
msgid "Cloth"
msgstr "துணி"

msgid "Cloth"
msgstr "துணி"

msgctxt "Material"
msgid "Fluid"
msgstr "திரவம்"

msgid "Refraction Depth"
msgstr "ஒளிவிலகல் ஆழம்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
msgid "Roughness"
msgstr "கடினத்தன்மை"

msgid "Roughness of the material"
msgstr "மூலப்பொருளின் கடினத்தன்மை"

msgid "Show Backface"
msgstr "பேக்ஃபேசைக் காட்டு"

msgid "Specular Color"
msgstr "ஏகப்பட்ட நிறம்"

msgid "Specular color of the material"
msgstr "மூலப்பொருளின் ஏகப்பட்ட நிறம்"

msgid "Specular"
msgstr "மென்"

msgid "How intense (bright) the specular reflection is"
msgstr "ஏகப்பட்ட பிரதிபலிப்பு எவ்வளவு தீவிரமானது (பிரகாசமானது)"

msgid "Surface Render Method"
msgstr "மேற்பரப்பு வழங்கல் முறை"

msgid "Controls the blending and the compatibility with certain features"
msgstr "கலப்பு மற்றும் சில அம்சங்களுடன் பொருந்தக்கூடிய தன்மையைக் கட்டுப்படுத்துகிறது"

msgid "Dithered"
msgstr "டைவ்"

msgid "Blended"
msgstr "கலக்கப்பட்டது"

msgid "Texture Slot Images"
msgstr "அமைப்பு ச்லாட் படங்கள்"

msgid "Texture images used for texture painting"
msgstr "அமைப்பு ஓவியத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் அமைப்பு படங்கள்"

msgid "Texture Slots"
msgstr "அமைப்பு இடங்கள்"

msgid "Thickness Mode"
msgstr "தடிமன் பயன்முறை"

msgid "Backface Culling"
msgstr "பேக்ஃபேச் கலிங்"

msgid "Use back face culling to hide the back side of faces"
msgstr "முகங்களின் பின்புறத்தை மறைக்க பின்புற முகத்தை பயன்படுத்தவும்"

msgid "Shadow Backface Culling"
msgstr "நிழல் பேக்ஃபேச் குறைத்தல்"

msgid "Use back face culling when casting shadows"
msgstr "நிழல்களை அனுப்பும்போது முகம் வெட்டுவதை பின்புறமாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use shader nodes to render the material"
msgstr "மூலப்பொருளை வழங்க சேடர் முனைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Preview World"
msgstr "முன்னோட்டம் உலகம்"

msgid "Use the current world background to light the preview render"
msgstr "முன்னோட்ட ரெண்டரை ஒளிரச் செய்ய தற்போதைய உலக பின்னணியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Subsurface Translucency"
msgstr "மேற்பரப்பு ஒளிஊடுருவல்"

msgid ""
"Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting "
"problems)"
msgstr ""
"பல வெளிப்படையான அடுக்குகளை வழங்கவும் (வெளிப்படைத்தன்மை வரிசையாக்க சிக்கல்களை "
"அறிமுகப்படுத்தலாம்)"

msgid "Transparent Shadows"
msgstr "வெளிப்படையான நிழல்கள்"

msgid ""
"Use transparent shadows for this material if it contains a Transparent BSDF, "
"disabling will render faster but not give accurate shadows"
msgstr ""
"இந்த மூலப்பொருள் வெளிப்படையான பி.எச்.டி.எஃப் இருந்தால் வெளிப்படையான நிழல்களைப் "
"பயன்படுத்துங்கள், முடக்குவது வேகமாக வழங்கப்படும், ஆனால் துல்லியமான நிழல்களைக் கொடுக்காது"

msgid "Volume Intersection Method"
msgstr "தொகுதி குறுக்குவெட்டு முறை"

msgid "Determines which inner part of the mesh will produce volumetric effect"
msgstr "கண்ணி எந்த உள் பகுதி அளவீட்டு விளைவை உருவாக்கும் என்பதை தீர்மானிக்கிறது"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1758
msgid "Accurate"
msgstr "துல்லியமான"

msgid "Mesh data-block defining geometric surfaces"
msgstr "மெச் தரவு-தொகுதி வடிவியல் மேற்பரப்புகளை வரையறுக்கும்"

msgid "Corner Normals"
msgstr "மூலையில் இயல்பு"

msgid "Edges of the mesh"
msgstr "கண்ணி விளிம்புகள்"

msgid "Has Custom Normals"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்புகள் உள்ளன"

msgid "True if there are custom split normals data in this mesh"
msgstr "இந்த கண்ணி தனிப்பயன் பிளவு இயல்பான தரவு இருந்தால் உண்மை"

msgid "Triangle Faces"
msgstr "முக்கோண முகங்கள்"

msgid "The face index for each loop triangle"
msgstr "ஒவ்வொரு லூப் முக்கோணத்திற்கும் முகம் குறியீடு"

msgid "Loop Triangles"
msgstr "லூப் முக்கோணங்கள்"

msgid "Tessellation of mesh polygons into triangles"
msgstr "கண்ணி பலகோணங்களை முக்கோணங்களாக மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Loops"
msgstr "சுழல்கள்"

msgid "Loops of the mesh (face corners)"
msgstr "கண்ணி சுழல்கள் (முகம் மூலைகள்)"

msgid "Normal Domain"
msgstr "சாதாரண களம்"

msgid ""
"The attribute domain that gives enough information to represent the mesh's "
"normals"
msgstr "மெசின் இயல்புகளைக் குறிக்க போதுமான தகவல்களை வழங்கும் பண்புக்கூறு டொமைன்"

msgid "Polygon Normals"
msgstr "பலகோண இயல்பானவர்கள்"

msgid ""
"The normal direction of each face, defined by the winding order and position "
"of its vertices"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு முகத்தின் இயல்பான திசையும், முறுக்கு வரிசை மற்றும் அதன் செங்குத்துகளின் நிலை "
"ஆகியவற்றால் வரையறுக்கப்படுகிறது"

msgid "Polygons of the mesh"
msgstr "கண்ணி பலகோணங்கள்"

msgid "Remesh Mode"
msgstr "remesh பயன்முறை"

msgid "Voxel"
msgstr "வோக்சல்"

msgid "Use the voxel remesher"
msgstr "வோக்சல் ரெமிசரைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Quad"
msgstr "குவாட்"

msgid "Use the quad remesher"
msgstr "குவாட் ரெமிசரைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Adaptivity"
msgstr "தகவமைப்பு"

msgid "Voxel Size"
msgstr "வோக்சல் அளவு"

msgid "Skin Vertices"
msgstr "தோல் செங்குத்துகள்"

msgid "All skin vertices"
msgstr "அனைத்து தோல் செங்குத்துகளும்"

msgid "Texture Space Mesh"
msgstr "அமைப்பு விண்வெளி கண்ணி"

msgid "Derive texture coordinates from another mesh"
msgstr "மற்றொரு கண்ணி இருந்து அமைப்பு ஆயத்தொலைவுகளைப் பெறுங்கள்"

msgid "Texture space location"
msgstr "அமைப்பு விண்வெளி இருப்பிடம்"

msgid "Texture space size"
msgstr "அமைப்பு இட அளவு"

msgid "Texture Mesh"
msgstr "அமைப்பு மெச்"

msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)"
msgstr ""
"அமைப்பு குறியீடுகளுக்கு மற்றொரு கண்ணி பயன்படுத்தவும் (வெர்டெக்ச் குறியீடுகள் சீரமைக்கப்பட "
"வேண்டும்)"

msgid "Selected Edge Total"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்பு மொத்தம்"

msgid "Selected edge count in editmode"
msgstr "எடிட்மோடில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்பு எண்ணிக்கை"

msgid "Selected Face Total"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகம் மொத்தம்"

msgid "Selected face count in editmode"
msgstr "எடிட்மோடில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முக எண்ணிக்கை"

msgid "Selected Vertex Total"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் மொத்தம்"

msgid "Selected vertex count in editmode"
msgstr "எடிட்மோடில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் எண்ணிக்கை"

msgid "Topology Mirror"
msgstr "இடவியல் கண்ணாடி"

msgid ""
"Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, "
"unique topology)"
msgstr ""
"டோபாலசி அடிப்படையிலான பிரதிபலிப்பைப் பயன்படுத்தவும் (கண்ணி இரு பக்கங்களிலும் பொருந்தும், "
"தனித்துவமான இடவியல் இருக்கும்போது)"

msgid "Mirror Vertex Groups"
msgstr "மிரர் வெர்டெக்ச் குழுக்கள்"

msgid "Bone Selection"
msgstr "எலும்பு தேர்வு"

msgid "Bone selection during painting"
msgstr "ஓவியத்தின் போது எலும்பு தேர்வு"

msgid "Paint Mask"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு முகமூடி"

msgid "Face selection masking for painting"
msgstr "ஓவியத்திற்கான முகம் தேர்வு முகமூடி"

msgid "Vertex Selection"
msgstr "வெர்டெக்ச் தேர்வு"

msgid "Vertex selection masking for painting"
msgstr "ஓவியத்திற்கான வெர்டெக்ச் தேர்வு முகமூடி"

msgid "Fix Poles"
msgstr "துருவங்களை சரிசெய்யவும்"

msgid "Produces fewer poles and a better topology flow"
msgstr "குறைவான துருவங்களையும் சிறந்த இடவியல் ஓட்டத்தையும் உருவாக்குகிறது"

msgid "Preserve Attributes"
msgstr "பண்புகளை பாதுகாக்கவும்"

msgid "Transfer all attributes to the new mesh"
msgstr "அனைத்து பண்புகளையும் புதிய கண்ணி மாற்றவும்"

msgid ""
"Projects the mesh to preserve the volume and details of the original mesh"
msgstr "அசல் கண்ணி அளவு மற்றும் விவரங்களை பாதுகாக்க கண்ணி திட்டங்கள்"

msgid "Clone UV Loop Layer"
msgstr "நகலி புறஊதா லூப் லேயர்"

msgid "UV loop layer to be used as cloning source"
msgstr "புறஊதா லூப் லேயர் குளோனிங் மூலமாக பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்"

msgid "Clone UV Loop Layer Index"
msgstr "நகலி யு.வி லூப் லேயர் இன்டெக்ச்"

msgid "Clone UV loop layer index"
msgstr "நகலி யு.வி லூப் லேயர் இன்டெக்ச்"

msgid "Mask UV Loop Layer"
msgstr "முகமூடி புறஊதா லூப் லேயர்"

msgid "UV loop layer to mask the painted area"
msgstr "நிறம் பூசப்பட்ட பரப்பை மறைக்க புறஊதா லூப் லேயர்"

msgid "Mask UV Loop Layer Index"
msgstr "முகமூடி புறஊதா லூப் லேயர் இன்டெக்ச்"

msgid "Mask UV loop layer index"
msgstr "முகமூடி புறஊதா லூப் லேயர் குறியீட்டு"

msgid "UV Loop Layers"
msgstr "புறஊதா லூப் அடுக்குகள்"

msgid "All UV loop layers"
msgstr "அனைத்து புறஊதா லூப் அடுக்குகள்"

msgid "Vertex Colors"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ணங்கள்"

msgid "Vertex Normals"
msgstr "வெர்டெக்ச் இயல்பு"

msgid ""
"The normal direction of each vertex, defined as the average of the "
"surrounding face normals"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வெர்டெக்சின் இயல்பான திசையும், சுற்றியுள்ள முக இயல்புகளின் சராசரி என "
"வரையறுக்கப்படுகிறது"

msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "கண்ணி செங்குத்துகள்"

msgid "Metaball data-block to define blobby surfaces"
msgstr "ப்ளோபி மேற்பரப்புகளை வரையறுக்க வளர்சிதை மாற்ற தரவு-தொகுதி"

msgid "Metaball elements"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற கூறுகள்"

msgid "Render Size"
msgstr "அளவு வழங்கவும்"

msgid "Polygonization resolution in rendering"
msgstr "ரெண்டரிங்கில் பலகோணமயமாக்கல் தீர்மானம்"

msgid "Viewport Size"
msgstr "வியூபோர்ட் அளவு"

msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்டில் பலகோணமயமாக்கல் தீர்மானம்"

msgid "Influence of metaball elements"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற கூறுகளின் தாக்கம்"

msgid "Metaball edit update behavior"
msgstr "மேவுபால் திருத்து புதுப்பிப்பு நடத்தை"

msgid "While editing, update metaball always"
msgstr "திருத்துதல் செய்யும் போது, வளர்சிதை மாற்றத்தை எப்போதும் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "While editing, update metaball in half resolution"
msgstr "திருத்துதல் செய்யும் போது, வளர்சிதை மாற்றத்தை அரை தெளிவுத்திறனில் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "While editing, update metaball without polygonization"
msgstr ""
"திருத்துதல் செய்யும் போது, பலகோணமயமாக்கல் இல்லாமல் வளர்சிதை மாற்றத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "While editing, don't update metaball at all"
msgstr "திருத்துதல் செய்யும் போது, வளர்சிதை மாற்றத்தை புதுப்பிக்க வேண்டாம்"

msgid "MovieClip data-block referencing an external movie file"
msgstr "வெளிப்புற திரைப்படக் கோப்பைக் குறிக்கும் movieclip தரவு-தொகுதி"

msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering"
msgstr "இந்த கிளிப்பிற்கான காட்சி நற்பொருத்தம், வழங்குதல் பாதிக்காது"

msgid "Filename of the movie or sequence file"
msgstr "திரைப்படம் அல்லது வரிசை கோப்பின் கோப்பு பெயர்"

msgid "Detected frame rate of the movie clip in frames per second"
msgstr "திரைப்பட கிளிப்பின் பிரேம் வீதம் ஒரு நொடிக்கு பிரேம்களில் கண்டறியப்பட்டது"

msgid "Detected duration of movie clip in frames"
msgstr "பிரேம்களில் மூவி கிளிப்பின் காலம் கண்டறியப்பட்டது"

msgid ""
"Offset of footage first frame relative to its file name (affects only how "
"footage is loading, does not change data associated with a clip)"
msgstr ""
"காட்சிகளின் ஆஃப்செட் அதன் கோப்பு பெயருடன் ஒப்பிடும்போது முதல் சட்டகத்தை (காட்சிகள் எவ்வாறு "
"ஏற்றப்படுகின்றன என்பதை மட்டுமே பாதிக்கிறது, கிளிப்புடன் தொடர்புடைய தரவை மாற்றாது)"

msgid ""
"Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all "
"data associated with a clip)"
msgstr ""
"இந்த திரைப்படம் விளையாடத் தொடங்கும் உலகளாவிய காட்சி பிரேம் எண் (ஒரு கிளிப்புடன் "
"தொடர்புடைய எல்லா தரவையும் பாதிக்கிறது)"

msgid "Width and height in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "பிக்சல்களில் அகலம் மற்றும் உயரம், படத் தரவை ஏற்ற முடியாதபோது பூச்சியம்"

msgid "Where the clip comes from"
msgstr "கிளிப் எங்கிருந்து வருகிறது"

msgid "Movie File"
msgstr "திரைப்பட கோப்பு"

msgid "Use Proxy / Timecode"
msgstr "பதிலாள் / நேரக் குறியீட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip"
msgstr ""
"இந்த கிளிப்பிற்கு முன்னோட்ட பதிலாள் மற்றும்/அல்லது நேரக் குறியீடு குறியீட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Proxy Custom Directory"
msgstr "பதிலாள் தனிப்பயன் அடைவு"

msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)"
msgstr ""
"தனிப்பயன் கோப்பகத்தில் பதிலாள் படங்களை உருவாக்கவும் (இயல்புநிலை என்பது திரைப்பட இருப்பிடம்)"

msgid ""
"Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and "
"compositing"
msgstr ""
"நிழல், கட்டமைப்புகள் மற்றும் தொகுப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் இணைக்கப்பட்ட முனைகளைக் கொண்ட முனை "
"மரம்"

msgid "The node tree label"
msgstr "முனை மரம் சிட்டை"

msgid "Color Tag"
msgstr "வண்ண குறிச்சொல்"

msgid "Converter"
msgstr "மாற்றி"

msgid "Matte"
msgstr "மேட்"

msgid "Shader"
msgstr "சேடர்"

msgid "Grease Pencil Data"
msgstr "பசை எழுதுகோல் தரவு"

msgid "Interface declaration for this node tree"
msgstr "இந்த முனை மரத்திற்கான இடைமுக அறிவிப்பு"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:876
msgid "Nodes"
msgstr "முனைகள்"

msgid ""
"Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type "
"identifier)"
msgstr ""
"முனை மர வகை (நீக்கப்பட்டது, bl_idname என்பது உண்மையான முனை மர வகை "
"அடையாளங்காட்டியாகும்)"

msgid ""
"Undefined type of nodes (can happen e.g. when a linked node tree goes "
"missing)"
msgstr ""
"வரையறுக்கப்படாத வகை முனைகள் (எ.கா. ஒரு இணைக்கப்பட்ட முனை மரம் காணாமல் போகும்போது "
"நிகழலாம்)"

msgid "Custom nodes"
msgstr "தனிப்பயன் முனைகள்"

msgid "Shader nodes"
msgstr "சேடர் முனைகள்"

msgid "Texture nodes"
msgstr "அமைப்பு முனைகள்"

msgid "Compositing nodes"
msgstr "கட்டும் முனைகள்"

msgid "Geometry nodes"
msgstr "வடிவியல் முனைகள்"

msgid "The current location (offset) of the view for this Node Tree"
msgstr "இந்த முனை மரத்திற்கான பார்வையின் தற்போதைய இடம் (ஆஃப்செட்)"

msgid "Compositor Node Tree"
msgstr "கலவை முனை மரம்"

msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
msgstr "இணைந்த முனைகளைக் கொண்ட முனை மரம் தொகுக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Viewer Region"
msgstr "பார்வையாளர் பகுதி"

msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
msgstr "பார்வையாளர் முனைகள் மற்றும் கலப்பு பின்னணியில் எல்லைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Geometry Node Tree"
msgstr "வடிவியல் முனை மரம்"

msgid "Node tree consisting of linked nodes used for geometries"
msgstr "வடிவவியலுக்கு பயன்படுத்தப்படும் இணைக்கப்பட்ட முனைகளைக் கொண்ட முனை மரம்"

msgid "The node group is used in edit mode"
msgstr "முனை குழு திருத்து பயன்முறையில் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "The node group is used in object mode"
msgstr "முனை குழு பொருள் பயன்முறையில் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Sculpt"
msgstr "சிற்பம்"

msgid "The node group is used in sculpt mode"
msgstr "முனை குழு சிற்பம் பயன்முறையில் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "The node group is used as a geometry modifier"
msgstr "முனை குழு வடிவியல் மாற்றியாக பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "The node group is used as a tool"
msgstr "முனை குழு ஒரு கருவியாக பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "The node group is used for curves"
msgstr "முனை குழு வளைவுகளுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "The node group is used for meshes"
msgstr "முனை குழு மெச்களுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "The node group is used for point clouds"
msgstr "புள்ளி மேகங்களுக்கு முனை குழு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Shader Node Tree"
msgstr "சேடர் முனை மரம்"

msgid ""
"Node tree consisting of linked nodes used for materials (and other shading "
"data-blocks)"
msgstr ""
"மூலப்பொருட்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் இணைக்கப்பட்ட முனைகளைக் கொண்ட முனை மரம் (மற்றும் பிற "
"நிழல் தரவு-தொகுதிகள்)"

msgid "Texture Node Tree"
msgstr "அமைப்பு முனை மரம்"

msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures"
msgstr "அமைப்புகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் இணைக்கப்பட்ட முனைகளைக் கொண்ட முனை மரம்"

msgid "Object data-block defining an object in a scene"
msgstr "ஒரு காட்சியில் ஒரு பொருளை வரையறுக்கும் பொருள் தரவு-தொகுதி"

msgid "Active Material"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருள்"

msgid "Active material being displayed"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருள் காட்டப்படும்"

msgid "Active Material Index"
msgstr "செயலில் மூலப்பொருள் அட்டவணை"

msgid "Index of active material slot"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருள் ச்லாட்டின் அட்டவணை"

msgid "Active Shape Key"
msgstr "செயலில் வடிவ விசை"

msgid "Current shape key"
msgstr "தற்போதைய வடிவ விசை"

msgid "Active Shape Key Index"
msgstr "செயலில் வடிவ விசை குறியீடு"

msgid "Current shape key index"
msgstr "தற்போதைய வடிவ விசை குறியீடு"

msgid "Add Rest Position"
msgstr "ஓய்வு நிலையைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add a \"rest_position\" attribute that is a copy of the position attribute "
"before shape keys and modifiers are evaluated"
msgstr ""
"வடிவ விசைகள் மற்றும் மாற்றியமைப்பாளர்கள் மதிப்பீடு செய்யப்படுவதற்கு முன்பு நிலை பண்புக்கூறு "
"நகலான \"rest_position\" பண்புக்கூறு சேர்க்கவும்"

msgid "Bounding Box"
msgstr "எல்லை பெட்டி"

msgid ""
"Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when "
"not available"
msgstr ""
"பொருள் -விண்வெளி ஒருங்கிணைப்புகளில் பொருள் எல்லை பெட்டி, கிடைக்காதபோது அனைத்து "
"மதிப்புகளும் -1.0 ஆகும்"

msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation"
msgstr "இயற்பியல் உருவகப்படுத்துதலில் பொருளை ஒரு மோதலாகப் பயன்படுத்துவதற்கான அமைப்புகள்"

msgid "Object color and alpha, used when the Object Color mode is enabled"
msgstr "பொருள் வண்ணம் மற்றும் ஆல்பா, பொருள் வண்ண பயன்முறை இயக்கப்பட்டால் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
msgstr "பொருளின் மாற்றத்தை பாதிக்கும் தடைகள்"

msgid "Cycles Object Settings"
msgstr "சுழற்சிகள் பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Cycles object settings"
msgstr "சுழற்சிகள் பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Object data"
msgstr "பொருள் தரவு"

msgid "Delta Location"
msgstr "டெல்டா இடம்"

msgid "Extra translation added to the location of the object"
msgstr "பொருளின் இருப்பிடத்தில் கூடுதல் மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Delta Rotation (Euler)"
msgstr "டெல்டா சுழற்சி (யூலர்)"

msgid ""
"Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler "
"rotations)"
msgstr ""
"பொருளின் சுழற்சியில் கூடுதல் சுழற்சி சேர்க்கப்பட்டது (யூலர் சுழற்சிகளைப் பயன்படுத்தும் போது)"

msgid "Delta Rotation (Quaternion)"
msgstr "டெல்டா சுழற்சி (குவாட்டர்னியன்)"

msgid ""
"Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion "
"rotations)"
msgstr ""
"பொருளின் சுழற்சியில் கூடுதல் சுழற்சி சேர்க்கப்பட்டது (குவாட்டர்னியன் சுழற்சிகளைப் "
"பயன்படுத்தும் போது)"

msgid "Delta Scale"
msgstr "டெல்டா அளவு"

msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
msgstr "பொருளின் அளவிற்கு கூடுதல் அளவிடுதல் சேர்க்கப்பட்டது"

msgid ""
"Absolute bounding box dimensions of the object.\n"
"Warning: Assigning to it or its members multiple consecutive times will not "
"work correctly, as this needs up-to-date evaluated data"
msgstr ""
"பொருளின் முழுமையான எல்லை பெட்டி பரிமாணங்கள். \n"
" எச்சரிக்கை: அதற்கு அல்லது அதன் உறுப்பினர்களுக்கு பல தொடர்ச்சியான முறை சரியாக இயங்காது, "
"ஏனெனில் இதற்கு புதுப்பித்த மதிப்பிடப்பட்ட தரவு தேவை"

msgid "Object Display"
msgstr "பொருள் காட்சி"

msgid "Object display settings for 3D viewport"
msgstr "3d வியூபோர்ட்டிற்கான பொருள் காட்சி அமைப்புகள்"

msgid "Display Bounds Type"
msgstr "காட்சி வரம்புகள் வகை"

msgid "Object boundary display type"
msgstr "பொருள் எல்லை காட்சி வகை"

msgid "Display bounds as box"
msgstr "எல்லைகளை பெட்டியாகக் காட்டுங்கள்"

msgid "Display bounds as sphere"
msgstr "எல்லைகளை கோளமாகக் காட்டுங்கள்"

msgid "Cylinder"
msgstr "சிலிண்டர்"

msgid "Display bounds as cylinder"
msgstr "சிலிண்டராக வரம்புகளைக் காண்பி"

msgid "Display bounds as cone"
msgstr "எல்லைகளை கூம்பு எனக் காட்டுங்கள்"

msgid "Display bounds as capsule"
msgstr "எல்லைகளை காப்ச்யூல் எனக் காண்பி"

msgid "Display As"
msgstr "எனக் காண்பி"

msgid "How to display object in viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் பொருளை எவ்வாறு காண்பிப்பது"

msgid "Bounds"
msgstr "எல்லைகள்"

msgid "Display the bounds of the object"
msgstr "பொருளின் எல்லைகளைக் காண்பி"

msgid "Display the object as a wireframe"
msgstr "பொருளை வயர்ஃப்ரேமாகக் காட்டுங்கள்"

msgid ""
"Display the object as a solid (if solid drawing is enabled in the viewport)"
msgstr "பொருளை ஒரு திடமாகக் காண்பி (காட்சியமைப்பில் திட வரைதல் இயக்கப்பட்டிருந்தால்)"

msgid "Textured"
msgstr "கடினமான"

msgid ""
"Display the object with textures (if textures are enabled in the viewport)"
msgstr "அமைப்புகளுடன் பொருளைக் காண்பி (காட்சியமைப்பில் கட்டமைப்புகள் இயக்கப்பட்டிருந்தால்)"

msgid "Empty Display Size"
msgstr "வெற்று காட்சி அளவு"

msgid "Size of display for empties in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் காலியாக இருப்பதற்கான காட்சியின் அளவு"

msgid "Empty Display Type"
msgstr "வெற்று காட்சி வகை"

msgid "Viewport display style for empties"
msgstr "காலியிடங்களுக்கான வியூபோர்ட் காட்சி நடை"

msgid "Plain Axes"
msgstr "வெற்று அச்சுகள்"

msgid "Single Arrow"
msgstr "ஒற்றை அம்பு"

msgid "Empty Image Depth"
msgstr "வெற்று பட ஆழம்"

msgid "Determine which other objects will occlude the image"
msgstr "எந்த பிற பொருள்கள் படத்தை மறைக்கும் என்பதை தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Origin Offset"
msgstr "தோற்றம் ஆஃப்செட்"

msgid "Origin offset distance"
msgstr "தோற்றம் ஆஃப்செட் தூரம்"

msgctxt "Image"
msgid "Empty Image Side"
msgstr "வெற்று பட பக்கம்"

msgid "Show front/back side"
msgstr "முன்/பின் பக்கத்தைக் காட்டு"

msgctxt "Image"
msgid "Both"
msgstr "இரண்டும்"

msgctxt "Image"
msgid "Front"
msgstr "முன்"

msgctxt "Image"
msgid "Back"
msgstr "மீண்டும்"

msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
msgstr "இயற்பியல் உருவகப்படுத்துதலில் பொருளை ஒரு துறையாகப் பயன்படுத்துவதற்கான அமைப்புகள்"

msgid "Disable in Planar Light Probes"
msgstr "பிளானர் லைட் ஆய்வுகளில் முடக்கு"

msgid "Globally disable in planar light probes"
msgstr "பிளானர் லைட் ஆய்வுகளில் உலகளவில் முடக்கு"

msgid "Disable in Spherical Light Probes"
msgstr "கோள ஒளி ஆய்வுகளில் முடக்கு"

msgid "Globally disable in spherical light probes"
msgstr "கோள ஒளி ஆய்வுகளில் உலகளவில் முடக்கு"

msgid "Disable in Volume Probes"
msgstr "தொகுதி ஆய்வுகளில் முடக்கு"

msgid "Globally disable in volume probes"
msgstr "தொகுதி ஆய்வுகளில் உலகளவில் முடக்கு"

msgid "Instance Collection"
msgstr "நிகழ்வு சேகரிப்பு"

msgid "Instance an existing collection"
msgstr "உதாரணமாக ஏற்கனவே உள்ள தொகுப்பு"

msgid "Instance Faces Scale"
msgstr "சான்று அளவை எதிர்கொள்கிறது"

msgid "Scale the face instance objects"
msgstr "முகம் நிகழ்வு பொருள்களை அளவிடவும்"

msgid "Instance Type"
msgstr "நிகழ்வு வகை"

msgid "If not None, object instancing method to use"
msgstr "இல்லை என்றால், பயன்படுத்த பொருள் நிறுவல் முறை"

msgid "Instantiate child objects on all vertices"
msgstr "எல்லா செங்குத்துகளிலும் குழந்தை பொருட்களை நிறுவுதல்"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77
msgid "Faces"
msgstr "முகங்கள்"

msgid "Instantiate child objects on all faces"
msgstr "எல்லா முகங்களிலும் குழந்தை பொருட்களை நிறுவுதல்"

msgid "Enable collection instancing"
msgstr "சேகரிப்பு நிறுவனத்தை இயக்கவும்"

msgid "Base from Instancer"
msgstr "இன்ச்டான்சரிலிருந்து அடிப்படை"

msgid "Object comes from a instancer"
msgstr "பொருள் ஒரு இன்ச்டான்சரிடமிருந்து வருகிறது"

msgid "Base from Set"
msgstr "தொகுப்பிலிருந்து அடிப்படை"

msgid "Object comes from a background set"
msgstr "பொருள் பின்னணி தொகுப்பிலிருந்து வருகிறது"

msgid "Holdout"
msgstr "ஓல்டவுட்"

msgid ""
"Render objects as a holdout or matte, creating a hole in the image with zero "
"alpha, to fill out in compositing with real footage or another render"
msgstr ""
"பொருள்களை ஒரு ஓல்டவுட் அல்லது மேட்டாக வழங்கவும், சுழிய ஆல்பாவுடன் படத்தில் ஒரு துளை "
"உருவாக்கவும், உண்மையான காட்சிகள் அல்லது மற்றொரு ரெண்டருடன் தொகுப்பை நிரப்பவும்"

msgid "Shadow Catcher"
msgstr "நிழல் கேட்சர்"

msgid "Light linking settings"
msgstr "ஒளி இணைக்கும் அமைப்புகள்"

msgid "Lightgroup"
msgstr "ஒளி குழு"

msgid "Lightgroup that the object belongs to"
msgstr "பொருள் சொந்தமானது"

msgid "Line Art"
msgstr "கோட்டோவியம்"

msgid "Location of the object"
msgstr "பொருளின் இடம்"

msgid "Lock Location"
msgstr "பூட்டு இடம்"

msgid "Lock editing of location when transforming"
msgstr "மாற்றும் போது இருப்பிடத்தின் பூட்டு திருத்துதல்"

msgid "Lock Rotation"
msgstr "பூட்டு சுழற்சி"

msgid "Lock editing of rotation when transforming"
msgstr "மாற்றும் போது சுழற்சியின் பூட்டு திருத்துதல்"

msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
msgstr "பூட்டு சுழற்சி (4 டி கோணம்)"

msgid ""
"Lock editing of 'angle' component of four-component rotations when "
"transforming"
msgstr "மாற்றும் போது நான்கு-கூறு சுழற்சிகளின் 'கோண' கூறுகளின் பூட்டு திருத்துதல்"

msgid "Lock Rotations (4D)"
msgstr "பூட்டு சுழற்சிகள் (4 டி)"

msgid ""
"Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
msgstr "கூறுகளால் நான்கு கூறு சுழற்சியின் பூட்டு திருத்துதல் (யூலருக்கு பதிலாக)"

msgid "Lock Scale"
msgstr "பூட்டு அளவு"

msgid "Lock editing of scale when transforming"
msgstr "மாற்றும் போது அளவின் பூட்டு திருத்துதல்"

msgid "Material Slots"
msgstr "மூலப்பொருள் இடங்கள்"

msgid "Material slots in the object"
msgstr "மூலப்பொருளில் மூலப்பொருள் இடங்கள்"

msgid "Input Matrix"
msgstr "உள்ளீட்டு அணி"

msgid ""
"Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before "
"constraints and parenting are applied"
msgstr ""
"கட்டுப்பாடுகள் மற்றும் பெற்றோருக்கு முன், இருப்பிடம், சுழற்சி மற்றும் அளவிற்கான மேட்ரிக்ச் "
"அணுகல் (டெல்டாச் உட்பட)"

msgid ""
"Parent relative transformation matrix.\n"
"Warning: Only takes into account object parenting, so e.g. in case of bone "
"parenting you get a matrix relative to the Armature object, not to the "
"actual parent bone"
msgstr ""
"பெற்றோர் உறவினர் உருமாற்ற மேட்ரிக்ச். \n"
" எச்சரிக்கை: பொருள் பெற்றோருக்கு மட்டுமே கணக்கில் எடுத்துக்கொள்கிறது, எனவே எ.கா. எலும்பு "
"பெற்றோரின் விசயத்தில் நீங்கள் ஆர்மேச்சர் பொருளுடன் ஒப்பிடும்போது ஒரு மேட்ரிக்சைப் பெறுவீர்கள், "
"உண்மையான பெற்றோர் எலும்புடன் அல்ல"

msgid "Parent Inverse Matrix"
msgstr "பெற்றோர் தலைகீழ் அணி"

msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting"
msgstr "பெற்றோருக்குரிய நேரத்தில் பொருளின் பெற்றோர் மேட்ரிக்சின் தலைகீழ்"

msgid "Matrix World"
msgstr "அணி உலகம்"

msgid "Worldspace transformation matrix"
msgstr "வேர்ல்ட்ச்பேச் உருமாற்ற மேட்ரிக்ச்"

msgid "Object interaction mode"
msgstr "பொருள் தொடர்பு முறை"

msgid "Object Mode"
msgstr "பொருள் பயன்முறை"

msgid "Pose Mode"
msgstr "போச் பயன்முறை"

msgid "Sculpt Mode"
msgstr "சிற்பம் பயன்முறை"

msgid "Vertex Paint"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட்"

msgid "Weight Paint"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு"

msgid "Texture Paint"
msgstr "அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு"

msgid "Particle Edit"
msgstr "துகள் திருத்து"

msgid "Edit Grease Pencil Strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வீச்சுகள் திருத்து"

msgid "Sculpt Grease Pencil Strokes"
msgstr "சிற்பம் பசை எழுதுகோல் வீச்சுகள்"

msgid "Draw Mode"
msgstr "இழுவை பயன்முறை"

msgid "Paint Grease Pencil Strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வீச்சுகள் பெயிண்ட்"

msgid "Grease Pencil Weight Paint Strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் எடை வண்ணப்பூச்சு வீச்சுகள்"

msgid "Grease Pencil Vertex Paint Strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் வீச்சுகள்"

msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
msgstr "பொருளின் வடிவியல் தரவை பாதிக்கும் மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

msgid "Motion Path"
msgstr "இயக்க பாதை"

msgid "Motion Path for this element"
msgstr "இந்த உறுப்புக்கான இயக்க பாதை"

msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation"
msgstr "எலும்பு பெற்றோருக்குரிய உறவின் போது பெற்றோர் எலும்பின் பெயர்"

msgid "Parent Type"
msgstr "பெற்றோர் வகை"

msgid "Type of parent relation"
msgstr "பெற்றோர் உறவின் வகை"

msgid "The object is parented to an object"
msgstr "பொருள் ஒரு பொருளுக்கு ஊடுருவியுள்ளது"

msgid "The object is parented to a lattice"
msgstr "பொருள் ஒரு லட்டுக்கு ஊடுருவியுள்ளது"

msgid "The object is parented to a vertex"
msgstr "பொருள் ஒரு வெர்டெக்சுக்கு ஊடுருவியுள்ளது"

msgid "3 Vertices"
msgstr "3 செங்குத்துகள்"

msgid "The object is parented to a bone"
msgstr "பொருள் ஒரு எலும்புக்கு ஊடுருவியுள்ளது"

msgid "Parent Vertices"
msgstr "பெற்றோர் செங்குத்துகள்"

msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்ச் பெற்றோருக்குரிய உறவின் போது செங்குத்துகளின் குறியீடுகள்"

msgid "Index number for the \"Object Index\" render pass"
msgstr "\"பொருள் குறியீட்டு\" வழங்குதல் பாசிற்கான குறியீட்டு எண்"

msgid "Pose"
msgstr "போச்"

msgid "Current pose for armatures"
msgstr "ஆயுதங்களுக்கான தற்போதைய போச்"

msgid "Rigid Body Settings"
msgstr "கடுமையான உடல் அமைப்புகள்"

msgid "Settings for rigid body simulation"
msgstr "கடுமையான உடல் உருவகப்படுத்துதலுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "கடுமையான உடல் கட்டுப்பாடு"

msgid "Constraint constraining rigid bodies"
msgstr "கடுமையான உடல்களைக் கட்டுப்படுத்தும் கட்டுப்பாடு"

msgid "Axis-Angle Rotation"
msgstr "அச்சு-கோண சுழற்சி"

msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation"
msgstr "அச்சு-கோண சுழற்சி பிரதிநிதித்துவத்திற்கான சுழற்சியின் கோணம்"

msgid "Euler Rotation"
msgstr "யூலர் சுழற்சி"

msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "யூலர்களில் சுழற்சி"

msgid "Quaternion (WXYZ)"
msgstr "குவாட்டர்னியன் (wxyz)"

msgid "No Gimbal Lock"
msgstr "கிம்பல் பூட்டு இல்லை"

msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
msgstr "xyz சுழற்சி ஒழுங்கு - கிம்பல் பூட்டுக்கு வாய்ப்புள்ளது (இயல்புநிலை)"

msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "xzy சுழற்சி ஒழுங்கு - கிம்பல் பூட்டுக்கு வாய்ப்புள்ளது"

msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "yxz சுழற்சி ஒழுங்கு - கிம்பல் பூட்டுக்கு வாய்ப்புள்ளது"

msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "yzx சுழற்சி ஒழுங்கு - கிம்பல் பூட்டுக்கு வாய்ப்புள்ளது"

msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "zxy சுழற்சி ஒழுங்கு - கிம்பல் பூட்டுக்கு வாய்ப்புள்ளது"

msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "சிக்ச் சுழற்சி ஒழுங்கு - கிம்பல் பூட்டுக்கு வாய்ப்புள்ளது"

msgid "Axis Angle"
msgstr "அச்சு கோணம்"

msgid ""
"Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector"
msgstr ""
"அச்சு கோணம் (w+xyz), 3d- திசையன் வரையறுக்கப்பட்ட சில அச்சுகளைச் சுற்றியுள்ள சுழற்சியை "
"வரையறுக்கிறது"

msgid "Quaternion Rotation"
msgstr "குவாட்டர்னியன் சுழற்சி"

msgid "Rotation in Quaternions"
msgstr "குவாட்டர்னியன்களில் சுழற்சி"

msgid "Scaling of the object"
msgstr "பொருளின் அளவிடுதல்"

msgid "Shader Effects"
msgstr "சேடர் விளைவுகள்"

msgid "Effects affecting display of object"
msgstr "பொருளின் காட்சியை பாதிக்கும் விளைவுகள்"

msgid "Display All Edges"
msgstr "அனைத்து விளிம்புகளையும் காண்பி"

msgid "Display all edges for mesh objects"
msgstr "கண்ணி பொருள்களுக்கான அனைத்து விளிம்புகளையும் காண்பி"

msgid "Display the object's origin and axes"
msgstr "பொருளின் தோற்றம் மற்றும் அச்சுகளைக் காண்பி"

msgid "Display Bounds"
msgstr "காட்சி வரம்புகள்"

msgid "Display the object's bounds"
msgstr "பொருளின் எல்லைகளைக் காண்பி"

msgid "Display Only Axis Aligned"
msgstr "சீரமைக்கப்பட்ட அச்சு மட்டும் காண்பி"

msgid "Only display the image when it is aligned with the view axis"
msgstr "பார்வை அச்சுடன் சீரமைக்கப்படும்போது மட்டுமே படத்தைக் காண்பி"

msgid "Display in Orthographic Mode"
msgstr "ஆர்த்தோகிராஃபிக் பயன்முறையில் காண்பி"

msgid "Display image in orthographic mode"
msgstr "ஆர்த்தோகிராஃபிக் பயன்முறையில் படத்தைக் காண்பி"

msgid "Display in Perspective Mode"
msgstr "முன்னோக்கு பயன்முறையில் காண்பி"

msgid "Display image in perspective mode"
msgstr "படத்தை முன்னோக்கு பயன்முறையில் காண்பி"

msgid "Make the object display in front of others"
msgstr "பொருள் காட்சியை மற்றவர்களுக்கு முன்னால் செய்யுங்கள்"

msgid "Render Instancer"
msgstr "வழங்குதல் இன்ச்டான்சர்"

msgid "Make instancer visible when rendering"
msgstr "வழங்குதல் போது இன்ச்டான்சரைத் தெரியும்"

msgid "Display Instancer"
msgstr "இன்ச்டான்சர் காட்சி"

msgid "Make instancer visible in the viewport"
msgstr "காட்சியகத்தில் இன்ச்டான்சரை காணச் செய்யுங்கள்"

msgid "Display the object's name"
msgstr "பொருளின் பெயரைக் காண்பி"

msgid "Shape Key Lock"
msgstr "விசை பூட்டு வடிவ"

msgid "Only show the active shape key at full value"
msgstr "செயலில் உள்ள வடிவ விசையை முழு மதிப்பில் மட்டுமே காண்பி"

msgid "Display Texture Space"
msgstr "அமைப்பு இடத்தைக் காண்பி"

msgid "Display the object's texture space"
msgstr "பொருளின் அமைப்பு இடத்தைக் காண்பி"

msgid "Display Transparent"
msgstr "வெளிப்படையானதைக் காண்பி"

msgid "Display material transparency in the object"
msgstr "பொருளில் மூலப்பொருள் வெளிப்படைத்தன்மையைக் காண்பி"

msgid "Display the object's wireframe over solid shading"
msgstr "திட நிழல் மீது பொருளின் வயர்ஃப்ரேமை காண்பி"

msgid "Soft Body Settings"
msgstr "மென்மையான உடல் அமைப்புகள்"

msgid "Settings for soft body simulation"
msgstr "மென்மையான உடல் உருவகப்படுத்துதலுக்கான அமைப்புகள்"

msgid ""
"Axis that points in the 'forward' direction (applies to Instance Vertices "
"when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr ""
"'முன்னோக்கி' திசையில் சுட்டிக்காட்டும் அச்சு (வெர்டெக்ச் இயல்புநிலைக்கு சீரமைக்கும்போது "
"நிகழ்வு செங்குத்துகளுக்கு பொருந்தும்)"

msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்க"

msgid "Type of object"
msgstr "பொருளின் வகை"

msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "மேற்பரப்பு"

msgctxt "ID"
msgid "Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "வெறுமை"

msgid ""
"Axis that points in the upward direction (applies to Instance Vertices when "
"Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr ""
"மேல்நோக்கி திசையில் சுட்டிக்காட்டும் அச்சு (வெர்டெக்ச் இயல்புடன் சீரமைக்கும்போது நிகழ்வு "
"செங்குத்துகளுக்கு பொருந்தும்)"

msgid "Camera Parent Lock"
msgstr "கேமரா பெற்றோர் பூட்டு"

msgid ""
"View Lock 3D viewport camera transformation affects the object's parent "
"instead"
msgstr "பூட்டு 3d வியூபோர்ட் கேமரா மாற்றம் பொருளின் பெற்றோரை பாதிக்கிறது"

msgid "Dynamic Topology Sculpting"
msgstr "மாறும் டோபாலசி சிற்பம்"

msgid ""
"Use alpha blending instead of alpha test (can produce sorting artifacts)"
msgstr ""
"ஆல்பா சோதனைக்கு பதிலாக ஆல்பா கலப்பைப் பயன்படுத்தவும் (வரிசையாக்க கலைப்பொருட்களை உருவாக்க "
"முடியும்)"

msgid "Scale to Face Sizes"
msgstr "முகம் அளவுகளுக்கு அளவுகோல்"

msgid "Scale instance based on face size"
msgstr "முகத்தின் அளவை அடிப்படையாகக் கொண்ட அளவிலான நிகழ்வு"

msgid "Orient with Normals"
msgstr "இயல்பான ஓரியண்ட்"

msgid "Rotate instance according to vertex normal"
msgstr "வெர்டெக்ச் இயல்பான படி உதாரணத்தை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Enable mesh symmetry in the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் கண்ணி சமச்சீரை இயக்கவும்"

msgid "Enable mesh symmetry in the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் கண்ணி சமச்சீரை இயக்கவும்"

msgid "Enable mesh symmetry in the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் கண்ணி சமச்சீரை இயக்கவும்"

msgid "Shape Key Edit Mode"
msgstr "விசை திருத்து பயன்முறையை வடிவமைக்கவும்"

msgid "Display shape keys in edit mode (for meshes only)"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் வடிவ விசைகளை காண்பி (மெச்களுக்கு மட்டும்)"

msgid "Use Simulation Cache"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் தற்காலிக சேமிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Cache frames during simulation nodes playback"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் முனைகள் பின்னணியின் போது கேச் பிரேம்கள்"

msgid "Vertex Groups"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்கள்"

msgid "Vertex groups of the object"
msgstr "பொருளின் வெர்டெக்ச் குழுக்கள்"

msgid "Camera Visibility"
msgstr "கேமரா தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility to camera rays"
msgstr "கேமரா கதிர்களுக்கு பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Diffuse Visibility"
msgstr "பரவல் தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility to diffuse rays"
msgstr "பரவலான கதிர்களுக்கு பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Glossy Visibility"
msgstr "பளபளப்பான தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility to glossy rays"
msgstr "பளபளப்பான கதிர்களுக்கு பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Shadow Visibility"
msgstr "நிழல் தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility to shadow rays"
msgstr "நிழல் கதிர்களுக்கு பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Transmission Visibility"
msgstr "பரிமாற்ற தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility to transmission rays"
msgstr "பரிமாற்ற கதிர்களுக்கு பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Volume Scatter Visibility"
msgstr "தொகுதி சிதறல் தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility to volume scattering rays"
msgstr "தொகுதி சிதறல் கதிர்களுக்கு பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Particle Settings"
msgstr "துகள் அமைப்புகள்"

msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems"
msgstr "துகள் அமைப்புகள், பல துகள் அமைப்புகளால் மீண்டும் பயன்படுத்தக்கூடியவை"

msgid "Active Instance Object"
msgstr "செயலில் நிகழ்வு பொருள்"

msgid "Active Instance Object Index"
msgstr "செயலில் நிகழ்வு பொருள் அட்டவணை"

msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment"
msgstr "மற்றொரு வழங்குதல் பிரிவை உருவாக்க எத்தனை டிகிரி பாதை வளைவு செய்ய வேண்டும்"

msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment"
msgstr "மற்றொரு வழங்குதல் பிரிவை உருவாக்க எத்தனை படப்புள்ளிகள் பாதை மறைக்க வேண்டும்"

msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
msgstr "கோண விரைவு அளவு (வினாடிக்கு ரேடியன்களில்)"

msgid "Angular Velocity Axis"
msgstr "கோண விரைவு அச்சு"

msgid "What axis is used to change particle rotation with time"
msgstr "துகள் சுழற்சியை நேரத்துடன் மாற்ற என்ன அச்சு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Global X"
msgstr "உலகளாவிய ஃச்"

msgid "Global Y"
msgstr "உலகளாவிய ஒய்"

msgid "Global Z"
msgstr "உலகளாவிய சட்"

msgid "Affect Children"
msgstr "குழந்தைகளை பாதிக்கிறது"

msgid "Apply effectors to children"
msgstr "குழந்தைகளுக்கு விளைவுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Random Bending Stiffness"
msgstr "சீரற்ற வளைக்கும் விறைப்பு"

msgid "Random stiffness of hairs"
msgstr "முடிகளின் சீரற்ற விறைப்பு"

msgid "Threshold of branching"
msgstr "கிளைகளின் வாசல்"

msgid "Amount of random, erratic particle movement"
msgstr "சீரற்ற, ஒழுங்கற்ற துகள் இயக்கத்தின் அளவு"

msgid "Length of child paths"
msgstr "குழந்தை பாதைகளின் நீளம்"

msgid "Amount of particles left untouched by child path length"
msgstr "குழந்தைகளின் பாதை நீளத்தால் தீண்டப்படாமல் விடப்பட்ட துகள்களின் அளவு"

msgid "Parting Factor"
msgstr "பிரிக்கும் காரணி"

msgid "Create parting in the children based on parent strands"
msgstr "பெற்றோர் இழைகளின் அடிப்படையில் குழந்தைகளில் பிரிந்து செல்லுங்கள்"

msgid "Parting Maximum"
msgstr "அதிகபட்சம் பிரித்தல்"

msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "முனை கோணத்திற்கு அதிகபட்ச வேர் (முனை தூரம்/நீண்ட கூந்தலுக்கான வேர் தூரம்)"

msgid "Parting Minimum"
msgstr "குறைந்தபட்சம் பிரித்தல்"

msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "முனை கோணத்திற்கு குறைந்தபட்ச வேர் (முனை தூரம்/நீண்ட கூந்தலுக்கான வேர் தூரம்)"

msgid "Children Per Parent"
msgstr "பெற்றோருக்கு குழந்தைகள்"

msgid "Number of children per parent"
msgstr "ஒரு பெற்றோரின் குழந்தைகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Child Radius"
msgstr "குழந்தை ஆரம்"

msgid "Radius of children around parent"
msgstr "பெற்றோரைச் சுற்றியுள்ள குழந்தைகளின் ஆரம்"

msgid "Child Roundness"
msgstr "குழந்தை சுற்று"

msgid "Roundness of children around parent"
msgstr "பெற்றோரைச் சுற்றியுள்ள குழந்தைகளின் சுற்று"

msgid "Child Size"
msgstr "குழந்தை அளவு"

msgid "A multiplier for the child particle size"
msgstr "குழந்தை துகள் அளவிற்கான ஒரு பெருக்கி"

msgid "Random Child Size"
msgstr "சீரற்ற குழந்தை அளவு"

msgid "Random variation to the size of the child particles"
msgstr "குழந்தை துகள்களின் அளவிற்கு சீரற்ற மாறுபாடு"

msgid "Children From"
msgstr "குழந்தைகள்"

msgid "Create child particles"
msgstr "குழந்தை துகள்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Interpolated"
msgstr "இடைக்கணிப்பு"

msgid "Clump Curve"
msgstr "கொத்து வளைவு"

msgid "Curve defining clump tapering"
msgstr "க்ளம்ப் டேப்பரிங் வரையறுக்கும் வளைவு"

msgid "Clump"
msgstr "கொத்து"

msgid "Clump Noise Size"
msgstr "கொத்து இரைச்சல் அளவு"

msgid "Size of clump noise"
msgstr "கொத்து சத்தத்தின் அளவு"

msgid "Limit colliders to this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்புக்கு மோதல்களைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Color Maximum"
msgstr "வண்ண அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum length of the particle color vector"
msgstr "துகள் வண்ண திசையனின் அதிகபட்ச நீளம்"

msgid "Total number of particles"
msgstr "துகள்களின் மொத்த எண்ணிக்கை"

msgid "Adaptive Subframe Threshold"
msgstr "தகவமைப்பு சப்ஃப்ரேம் வாசல்"

msgid ""
"The relative distance a particle can move before requiring more subframes "
"(target Courant number); 0.01 to 0.3 is the recommended range"
msgstr ""
"அதிக சப்ஃப்ரேம்கள் தேவைப்படுவதற்கு முன் ஒரு துகள் நகர்த்தக்கூடிய ஒப்பீட்டு தூரம் (இலக்கு "
"கூரண்ட் எண்); 0.01 முதல் 0.3 வரை பரிந்துரைக்கப்பட்ட வரம்பு"

msgid "Long Hair"
msgstr "நீளமான கூந்தல்"

msgid "Calculate children that suit long hair well"
msgstr "நீண்ட கூந்தலுக்கு ஏற்ற குழந்தைகளை கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Damp"
msgstr "ஈரமான"

msgid "Amount of damping"
msgstr "ஈரமாக்கும் அளவு"

msgid "Display Color"
msgstr "வண்ணத்தைக் காண்பி"

msgid "Display additional particle data as a color"
msgstr "கூடுதல் துகள் தரவை வண்ணமாகக் காண்பி"

msgid "Particle Display"
msgstr "துகள் காட்சி"

msgid "How particles are displayed in viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் துகள்கள் எவ்வாறு காட்டப்படுகின்றன"

msgid "Rendered"
msgstr "வழங்கப்பட்டது"

msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் காண்பிக்க துகள்களின் விழுக்காடு"

msgid "Size of particles on viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் துகள்களின் அளவு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2744
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:152
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:45
msgid "Steps"
msgstr "படிகள்"

msgid "How many steps paths are displayed with (power of 2)"
msgstr "எத்தனை படிகள் பாதைகள் காட்டப்படுகின்றன (2 சக்தி)"

msgid "How to distribute particles on selected element"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உறுப்பில் துகள்களை எவ்வாறு விநியோகிப்பது"

msgid "Jittered"
msgstr "உலுக்கியது"

msgid "Amount of air drag"
msgstr "காற்று இழுக்கும் அளவு"

msgid "Stiffness"
msgstr "விறைப்பு"

msgid "Hair stiffness for effectors"
msgstr "விளைவுகளுக்கு முடி விறைப்பு"

msgid "Effector Number"
msgstr "செயல்திறன் எண்"

msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)"
msgstr "எத்தனை துகள்கள் விளைவுகளாக இருக்கின்றன (0 அனைத்து துகள்கள்)"

msgid "Emit From"
msgstr "இருந்து வெளியேறவும்"

msgid "Where to emit particles from"
msgstr "துகள்களை எங்கிருந்து வெளியிடுவது"

msgid "Give the starting velocity a random variation"
msgstr "தொடக்க வேகத்திற்கு ஒரு சீரற்ற மாறுபாட்டைக் கொடுங்கள்"

msgid "SPH Fluid Settings"
msgstr "sph திரவ அமைப்புகள்"

msgid "Force Field 1"
msgstr "படை புலம் 1"

msgid "Force Field 2"
msgstr "படை புலம் 2"

msgid "Frame number to stop emitting particles"
msgstr "துகள்களை உமிழ்வதை நிறுத்த பிரேம் எண்"

msgid "Frame number to start emitting particles"
msgstr "பிரேம் எண் உமிழும் துகள்களைத் தொடங்க"

msgid "Grid Randomness"
msgstr "கட்டம் சீரற்ற தன்மை"

msgid "Add random offset to the grid locations"
msgstr "கட்டம் இருப்பிடங்களுக்கு சீரற்ற ஆஃப்செட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgid "The resolution of the particle grid"
msgstr "துகள் கட்டத்தின் தீர்மானம்"

msgid "Hair Length"
msgstr "முடி நீளம்"

msgid "Length of the hair"
msgstr "முடியின் நீளம்"

msgid "Number of hair segments"
msgstr "முடி பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Hexagonal Grid"
msgstr "அறுகோண கட்டம்"

msgid "Create the grid in a hexagonal pattern"
msgstr "ஒரு அறுகோண வடிவத்தில் கட்டத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Show objects in this collection in place of particles"
msgstr "துகள்களுக்கு பதிலாக இந்த சேகரிப்பில் பொருள்களைக் காட்டு"

msgid "Show this object in place of particles"
msgstr "துகள்களுக்கு பதிலாக இந்த பொருளை காட்டு"

msgid "Instance Collection Weights"
msgstr "நிகழ்வு சேகரிப்பு எடைகள்"

msgid "Weights for all of the objects in the instance collection"
msgstr "நிகழ்வு சேகரிப்பில் உள்ள அனைத்து பொருட்களுக்கும் எடைகள்"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Integration"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு"

msgid ""
"Algorithm used to calculate physics, from the fastest to the most stable and "
"accurate: Midpoint, Euler, Verlet, RK4"
msgstr ""
"இயற்பியலைக் கணக்கிடப் பயன்படுத்தப்படும் வழிமுறை, வேகமான முதல் மிகவும் நிலையான மற்றும் "
"துல்லியமான: மிட் பாயிண்ட், யூலர், வெர்லெட், ஆர்.கே 4"

msgid "Euler"
msgstr "ஆய்லர்"

msgid "Midpoint"
msgstr "நடுப்பகுதி"

msgid "RK4"
msgstr "ஆர்.கே 4"

msgid "Invert Grid"
msgstr "தலைகீழ் கட்டம்"

msgid "Invert what is considered object and what is not"
msgstr "பொருளாகக் கருதப்படுவதை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Particles were created by a fluid simulation"
msgstr "ஒரு திரவ உருவகப்படுத்துதலால் துகள்கள் உருவாக்கப்பட்டன"

msgid "Amount of jitter applied to the sampling"
msgstr "மாதிரிக்கு பயன்படுத்தப்படும் நடுக்கத்தின் அளவு"

msgid "Loop Count"
msgstr "லூப் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of times the keys are looped"
msgstr "விசைகள் எத்தனை முறை சுழல்கின்றன"

msgid "Keys Step"
msgstr "விசைகள் படி"

msgid "Type of periodic offset on the path"
msgstr "பாதையில் அவ்வப்போது ஆஃப்செட் வகை"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Nothing"
msgstr "எதுவும்"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Spiral"
msgstr "சுழல்"

msgid "Amplitude Clump"
msgstr "அலைவீச்சு கொத்து"

msgid "How much clump affects kink amplitude"
msgstr "கின்க் அலைவீச்சை எவ்வளவு க்ளம்ப் பாதிக்கிறது"

msgid "Amplitude Random"
msgstr "வீச்சு சீரற்ற"

msgid "Random variation of the amplitude"
msgstr "வீச்சின் சீரற்ற மாறுபாடு"

msgid "Axis Random"
msgstr "அச்சு சீரற்ற"

msgid "Random variation of the orientation"
msgstr "நோக்குநிலையின் சீரற்ற மாறுபாடு"

msgid "Extra Steps"
msgstr "கூடுதல் படிகள்"

msgid "Extra steps for resolution of special kink features"
msgstr "சிறப்பு கின்க் அம்சங்களைத் தீர்ப்பதற்கான கூடுதல் படிகள்"

msgid "Flatness"
msgstr "தட்டையானது"

msgid "How flat the hairs are"
msgstr "முடிகள் எவ்வளவு தட்டையானவை"

msgid "Random Length"
msgstr "சீரற்ற நீளம்"

msgid "Give path length a random variation"
msgstr "பாதை நீளத்திற்கு ஒரு சீரற்ற மாறுபாட்டைக் கொடுங்கள்"

msgid "Lifetime"
msgstr "வாழ்நாள்"

msgid "Life span of the particles"
msgstr "துகள்களின் ஆயுட்காலம்"

msgid "Give the particle life a random variation"
msgstr "துகள் வாழ்க்கைக்கு ஒரு சீரற்ற மாறுபாட்டைக் கொடுங்கள்"

msgid "Length of the line's head"
msgstr "வரியின் தலையின் நீளம்"

msgid "Length of the line's tail"
msgstr "வரியின் வால் நீளம்"

msgid "Boids 2D"
msgstr "போய்ட்ச் 2 டி"

msgid "Constrain boids to a surface"
msgstr "போய்டுகளை ஒரு மேற்பரப்பில் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Mass"
msgstr "நிறை"

msgid "Mass of the particles"
msgstr "துகள்களின் நிறை"

msgid "Index of material slot used for rendering particles"
msgstr "துகள்களை ஒழுங்கமைக்கப் பயன்படுத்தப்படும் மூலப்பொருள் ச்லாட்டின் அட்டவணை"

msgid "Material Slot"
msgstr "மூலப்பொருள் ச்லாட்"

msgid "Material slot used for rendering particles"
msgstr "துகள்களை ஒழுங்கமைக்கப் பயன்படுத்தப்படும் மூலப்பொருள் ச்லாட்"

msgid "Let the surface normal give the particle a starting velocity"
msgstr "மேற்பரப்பு இயல்பானது துகள் ஒரு தொடக்க வேகத்தைக் கொடுக்கட்டும்"

msgid "Object Aligned"
msgstr "பொருள் சீரமைக்கப்பட்டது"

msgid ""
"Let the emitter object orientation give the particle a starting velocity"
msgstr "உமிழ்ப்பான் பொருள் நோக்குநிலை துகள் ஒரு தொடக்க வேகத்தைக் கொடுக்கட்டும்"

msgid "Object Velocity"
msgstr "பொருள் விரைவு"

msgid "Let the object give the particle a starting velocity"
msgstr "பொருள் துகள் ஒரு தொடக்க வேகத்தைக் கொடுக்கட்டும்"

msgid "Let the target particle give the particle a starting velocity"
msgstr "இலக்கு துகள் துகள் ஒரு தொடக்க வேகத்தைக் கொடுக்கட்டும்"

msgid "The size of the particles"
msgstr "துகள்களின் அளவு"

msgid "Path End"
msgstr "பாதை முடிவு"

msgid "End time of path"
msgstr "பாதையின் இறுதி நேரம்"

msgid "Path Start"
msgstr "பாதை தொடக்க"

msgid "Starting time of path"
msgstr "பாதையின் தொடக்க நேரம்"

msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நோக்குநிலை அச்சில் சுழற்சி"

msgid "Random Phase"
msgstr "சீரற்ற கட்டம்"

msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நோக்குநிலை அச்சில் சுழற்சியை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Physics Type"
msgstr "இயற்பியல் வகை"

msgid "Particle physics type"
msgstr "துகள் இயற்பியல் வகை"

msgid "Newtonian"
msgstr "நியூட்டனின்"

msgid "Keyed"
msgstr "விசை"

msgid "Diameter Scale"
msgstr "விட்டம் அளவு"

msgid "Multiplier of diameter properties"
msgstr "விட்டம் பண்புகளின் பெருக்கி"

msgid "React On"
msgstr "எதிர்வினை"

msgid "The event of target particles to react on"
msgstr "செயல்பட இலக்கு துகள்கள் நிகழ்வு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "இறப்பு"

msgid "Reactor"
msgstr "உலை"

msgid ""
"Let the vector away from the target particle's location give the particle a "
"starting velocity"
msgstr ""
"இலக்கு துகள் இருப்பிடத்திலிருந்து திசையன் விலகி துகள் ஒரு தொடக்க வேகத்தை அளிக்கட்டும்"

msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)"
msgstr "எத்தனை படிகள் பாதைகள் வழங்கப்படுகின்றன (2 சக்தி)"

msgid "Particle Rendering"
msgstr "துகள் வழங்குதல்"

msgid "How particles are rendered"
msgstr "துகள்கள் எவ்வாறு வழங்கப்படுகின்றன"

msgid "Halo"
msgstr "ஒளிவட்டம்"

msgid "Rendered Children"
msgstr "குழந்தைகள் வழங்கினர்"

msgid "Number of children per parent for rendering"
msgstr "வழங்குதல் செய்வதற்கு பெற்றோரின் குழந்தைகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Root Diameter"
msgstr "வேர் விட்டம்"

msgid "Strand diameter width at the root"
msgstr "வேரில் ச்ட்ராண்ட் விட்டம் அகலம்"

msgid "Random Orientation"
msgstr "சீரற்ற நோக்குநிலை"

msgid "Randomize particle orientation"
msgstr "துகள் நோக்குநிலையை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Orientation Axis"
msgstr "நோக்குநிலை அச்சு"

msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)"
msgstr "துகள் நோக்குநிலை அச்சு (வெடிக்கும் மாற்றியமைப்பின் முடிவுகளை பாதிக்காது)"

msgid "Normal-Tangent"
msgstr "சாதாரண-தொடர்ச்சியான"

msgid "Velocity / Hair"
msgstr "விரைவு / முடி"

msgid "Object X"
msgstr "பொருள் ஃச்"

msgid "Object Y"
msgstr "பொருள் ஒய்"

msgid "Object Z"
msgstr "பொருள் சட்"

msgid "Roughness 1"
msgstr "கடினத்தன்மை 1"

msgid "Amount of location dependent roughness"
msgstr "இருப்பிடத்தை சார்ந்த கடினத்தன்மையின் அளவு"

msgid "Size 1"
msgstr "அளவு 1"

msgid "Size of location dependent roughness"
msgstr "இருப்பிடத்தை சார்ந்த கடினத்தன்மையின் அளவு"

msgid "Roughness 2"
msgstr "கடினத்தன்மை 2"

msgid "Amount of random roughness"
msgstr "சீரற்ற கடினத்தன்மையின் அளவு"

msgid "Size 2"
msgstr "அளவு 2"

msgid "Size of random roughness"
msgstr "சீரற்ற கடினத்தன்மையின் அளவு"

msgid "Amount of particles left untouched by random roughness"
msgstr "சீரற்ற கடினத்தன்மையால் தீண்டப்படாமல் துகள்களின் அளவு"

msgid "Roughness Curve"
msgstr "கரடுமுரடான வளைவு"

msgid "Curve defining roughness"
msgstr "கரடுமுரடான வளைவு வரையறுக்கும்"

msgid "Shape of endpoint roughness"
msgstr "எண்ட்பாயிண்ட் கடினத்தன்மையின் வடிவம்"

msgid "Roughness Endpoint"
msgstr "கரடுமுரடான இறுதிப்புள்ளி"

msgid "Amount of endpoint roughness"
msgstr "எண்ட்பாயிண்ட் கடினத்தன்மையின் அளவு"

msgid "Strand shape parameter"
msgstr "ச்ட்ராண்ட் வடிவ அளவுரு"

msgid "Guide Hairs"
msgstr "முடிகளை வழிகாட்டி"

msgid "Show guide hairs"
msgstr "வழிகாட்டி முடிகளைக் காட்டு"

msgid "Show hair simulation grid"
msgstr "முடி உருவகப்படுத்துதல் கட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Display boid health"
msgstr "போயிட் ஆரோக்கியத்தைக் காண்பி"

msgid "Show particle number"
msgstr "துகள் எண்ணைக் காட்டு"

msgid "Show particle size"
msgstr "துகள் அளவைக் காட்டு"

msgid "Unborn"
msgstr "பிறக்காத"

msgid "Show particles before they are emitted"
msgstr "துகள்கள் வெளியேற்றப்படுவதற்கு முன்பு அவற்றைக் காட்டு"

msgid "Show particle velocity"
msgstr "துகள் வேகத்தைக் காட்டு"

msgid "Random Size"
msgstr "சீரற்ற அளவு"

msgid "Give the particle size a random variation"
msgstr "துகள் அளவை ஒரு சீரற்ற மாறுபாட்டைக் கொடுங்கள்"

msgid ""
"Subframes to simulate for improved stability and finer granularity "
"simulations (dt = timestep / (subframes + 1))"
msgstr ""
"மேம்பட்ட நிலைத்தன்மை மற்றும் சிறந்த கிரானுலாரிட்டி உருவகப்படுத்துதல்களை உருவகப்படுத்த "
"சப்ஃப்ரேம்கள் (dt = timestep / (subframes + 1))"

msgid "Let the surface tangent give the particle a starting velocity"
msgstr "மேற்பரப்பு தொடுகோடு துகள் ஒரு தொடக்க வேகத்தைக் கொடுக்கட்டும்"

msgid "Rotate the surface tangent"
msgstr "மேற்பரப்பு தொடுதலை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Tweak"
msgstr "மாற்றங்கள்"

msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)"
msgstr "இயற்பியல் நேரத்திற்கான பெருக்கி (1.0 என்றால் ஒரு சட்டகம் = 1/25 வினாடிகள்)"

msgid "Timestep"
msgstr "நேரம்"

msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)"
msgstr "ஒரு சட்டகத்திற்கு உருவகப்படுத்துதல் நேரம் (ஒரு சட்டத்திற்கு விநாடிகள்)"

msgid "Tip Diameter"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு விட்டம்"

msgid "Strand diameter width at the tip"
msgstr "நுனியில் ச்ட்ராண்ட் விட்டம் அகலம்"

msgid "Trail Count"
msgstr "பாதை எண்ணிக்கை"

msgid "Number of trail particles"
msgstr "பாதை துகள்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Twist"
msgstr "திருப்பம்"

msgid "Number of turns around parent along the strand"
msgstr "ச்ட்ராண்டில் பெற்றோரைச் சுற்றியுள்ள திருப்பங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Twist Curve"
msgstr "ட்விச்ட் வளைவு"

msgid "Curve defining twist"
msgstr "வளைவு வரையறுக்கும் திருப்பம்"

msgid "Particle type"
msgstr "துகள் வகை"

msgid "Hair"
msgstr "முடி"

msgid "Absolute Path Time"
msgstr "முழுமையான பாதை நேரம்"

msgid "Path timing is in absolute frames"
msgstr "பாதை நேரம் முழுமையான பிரேம்களில் உள்ளது"

msgid "Automatic Subframes"
msgstr "தானியங்கி சப்ஃப்ரேம்கள்"

msgid "Automatically set the number of subframes"
msgstr "தானாகவே சப்ஃப்ரேம்களின் எண்ணிக்கையை அமைக்கவும்"

msgid "Use full physics calculations for growing hair"
msgstr "கூந்தலை வளர்ப்பதற்கு முழு இயற்பியல் கணக்கீடுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Close Tip"
msgstr "நெருங்கிய உதவிக்குறிப்பு"

msgid "Set tip radius to zero"
msgstr "முனை ஆரம் பூச்சியமாக அமைக்கவும்"

msgid "Use Clump Curve"
msgstr "கொத்து வளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a curve to define clump tapering"
msgstr "கிளம்ப் டேப்பரிங் வரையறுக்க ஒரு வளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Clump Noise"
msgstr "கொத்து ஒலி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Create random clumps around the parent"
msgstr "பெற்றோரைச் சுற்றி சீரற்ற கிளம்புகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Use Count"
msgstr "எண்ணிக்கையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use object multiple times in the same collection"
msgstr "ஒரே தொகுப்பில் பொருளை பல முறை பயன்படுத்தவும்"

msgid "Pick Random"
msgstr "சீரற்றதைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

msgid "Pick objects from collection randomly"
msgstr "சேகரிப்பிலிருந்து பொருட்களை தோராயமாகத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Died"
msgstr "இறந்தார்"

msgid "Show particles after they have died"
msgstr "அவர்கள் இறந்த பிறகு துகள்கள் காட்டுங்கள்"

msgid "Die on Hit"
msgstr "அடியில் இறக்கவும்"

msgid "Particles die when they collide with a deflector object"
msgstr "துகள்கள் ஒரு டிஃப்ளெக்டர் பொருளுடன் மோதும்போது இறக்கின்றன"

msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors"
msgstr "துகள் சுழற்சிகள் மோதல்கள் மற்றும் விளைவுகளால் பாதிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Emit in random order of elements"
msgstr "உறுப்புகளின் சீரற்ற வரிசையில் வெளியிடுங்கள்"

msgid "Even Distribution"
msgstr "கூட வழங்கல்"

msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths"
msgstr ""
"முகப் பகுதிகள் அல்லது விளிம்பு நீளத்தின் அடிப்படையில் முகங்களிலிருந்து கூட விநியோகத்தைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use object's global coordinates for duplication"
msgstr "நகலெடுப்பதற்கு பொருளின் உலகளாவிய ஆயத்தொகுதிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Interpolate hair using B-Splines"
msgstr "பி-ச்ப்லைன்களைப் பயன்படுத்தி முடி இடைக்கணிப்பு"

msgid "Use Modifier Stack"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் அடுக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Emit particles from mesh with modifiers applied (must use same subdivision "
"surface level for viewport and render for correct results)"
msgstr ""
"பயன்படுத்தப்பட்ட மாற்றியமைப்பாளர்களுடன் கண்ணி இருந்து துகள்களை வெளியேற்றுங்கள் "
"(வியூபோர்ட்டுக்கு ஒரே துணைப்பிரிவு மேற்பரப்பு அளவைப் பயன்படுத்த வேண்டும் மற்றும் சரியான "
"முடிவுகளுக்கு வழங்க வேண்டும்)"

msgid "Mass from Size"
msgstr "அளவிலிருந்து நிறை"

msgid "Multiply mass by particle size"
msgstr "துகள் அளவு மூலம் வெகுசனத்தைப் பெருக்கவும்"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Parents"
msgstr "பெற்றோர்"

msgid "Render parent particles"
msgstr "பெற்றோர் துகள்களை வழங்கவும்"

msgid "Multi React"
msgstr "பல எதிர்வினை"

msgid "React multiple times"
msgstr "பல முறை எதிர்வினையாற்றுங்கள்"

msgid "Start/End"
msgstr "தொடக்க/முடிவு"

msgid "Give birth to unreacted particles eventually"
msgstr "இறுதியில் பதிலளிக்கப்படாத துகள்களைப் பெற்றெடுக்கவும்"

msgid "Regrow"
msgstr "மீண்டும்"

msgid "Regrow hair for each frame"
msgstr "ஒவ்வொரு சட்டகத்திற்கும் முடி மீண்டும் வளருங்கள்"

msgid "Adaptive Render"
msgstr "தகவமைப்பு வழங்குதல்"

msgid "Display steps of the particle path"
msgstr "துகள் பாதையின் படிகளைக் காண்பி"

msgid ""
"Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle "
"rotation axis)"
msgstr ""
"நகலெடுப்புக்கு பொருளின் சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும் (உலகளாவிய எக்ச்-அச்சு சீரமைக்கப்பட்ட "
"துகள் சுழற்சி அச்சு)"

msgid "Rotations"
msgstr "சுழற்சிகள்"

msgid "Calculate particle rotations"
msgstr "துகள் சுழற்சிகளைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Use Roughness Curve"
msgstr "கரடுமுரடான வளைவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use a curve to define roughness"
msgstr "கடினத்தன்மையை வரையறுக்க ஒரு வளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "நகலெடுப்பிற்கு பொருளின் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Self Effect"
msgstr "தன்வய விளைவு"

msgid "Particle effectors affect themselves"
msgstr "துகள் விளைவுகள் தங்களை பாதிக்கின்றன"

msgid "Size Deflect"
msgstr "அளவு விலகல்"

msgid "Use particle's size in deflection"
msgstr "விலகலில் துகள் அளவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Strand Render"
msgstr "ச்ட்ராண்ட் வழங்குதல்"

msgid "Use the strand primitive for rendering"
msgstr "வழங்குதல் செய்ய ச்ட்ராண்ட் பழமையானதைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Twist Curve"
msgstr "திருப்ப வளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a curve to define twist"
msgstr "திருப்பத்தை வரையறுக்க ஒரு வளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Multiply line length by particle speed"
msgstr "வரி வேகத்தை துகள் வேகத்தால் பெருக்கவும்"

msgid "Whole Collection"
msgstr "முழு சேகரிப்பு"

msgid "Use whole collection at once"
msgstr "முழு சேகரிப்பையும் ஒரே நேரத்தில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Particles/Face"
msgstr "துகள்கள்/முகம்"

msgid "Emission locations per face (0 = automatic)"
msgstr "ஒரு முகத்திற்கு உமிழ்வு இருப்பிடங்கள் (0 = தானியங்கி)"

msgid "Virtual Parents"
msgstr "மெய்நிகர் பெற்றோர்"

msgid "Relative amount of virtual parents"
msgstr "மெய்நிகர் பெற்றோரின் ஒப்பீட்டு அளவு"

msgid "Point cloud data-block"
msgstr "புள்ளி முகில் தரவு-தடுப்பு"

msgid ""
"Scene data-block, consisting in objects and defining time and render related "
"settings"
msgstr ""
"காட்சி தரவு-தடுப்பு, பொருள்களைக் கொண்டது மற்றும் நேரத்தை வரையறுத்தல் மற்றும் தொடர்புடைய "
"அமைப்புகளை வழங்குதல்"

msgid "Active Movie Clip"
msgstr "செயலில் உள்ள திரைப்பட கிளிப்"

msgid ""
"Active Movie Clip that can be used by motion tracking constraints or as a "
"camera's background image"
msgstr ""
"மோசன் டிராக்கிங் கட்டுப்பாடுகள் அல்லது கேமராவின் பின்னணி படமாக பயன்படுத்தக்கூடிய செயலில் "
"உள்ள மூவி கிளிப்"

msgid "Mirror Bone"
msgstr "கண்ணாடி எலும்பு"

msgid "Bone to use for the mirroring"
msgstr "பிரதிபலிப்புக்கு பயன்படுத்த எலும்பு"

msgid "Mirror Object"
msgstr "கண்ணாடி பொருள்"

msgid ""
"Object to mirror over. Leave empty and name a bone to always mirror over "
"that bone of the active armature"
msgstr ""
"கண்ணை மூடிக்கொள்ள எதிர்க்கவும். செயலில் உள்ள ஆர்மேச்சரின் அந்த எலும்புக்கு மேல் எப்போதும் "
"பிரதிபலிக்க ஒரு எலும்புக்கு பெயரிடுங்கள்"

msgid "Distance Model"
msgstr "தூர மாதிரி"

msgid "Distance model for distance attenuation calculation"
msgstr "தூர விழிப்புணர்வு கணக்கீட்டிற்கான தூர மாதிரி"

msgid "No distance attenuation"
msgstr "தூர விழிப்புணர்வு இல்லை"

msgid "Inverse distance model"
msgstr "தலைகீழ் தூர மாதிரி"

msgid "Inverse Clamped"
msgstr "தலைகீழ் பிணைப்பு"

msgid "Inverse distance model with clamping"
msgstr "கிளம்பிங் உடன் தலைகீழ் தூர மாதிரி"

msgid "Linear distance model"
msgstr "நேரியல் தூர மாதிரி"

msgid "Linear Clamped"
msgstr "நேரியல் பிணைப்பு"

msgid "Linear distance model with clamping"
msgstr "கிளம்பிங் கொண்ட நேரியல் தூர மாதிரி"

msgid "Exponential"
msgstr "அதிவேக"

msgid "Exponential distance model"
msgstr "அதிவேக தூர மாதிரி"

msgid "Exponential Clamped"
msgstr "அதிவேக பிணைப்பு"

msgid "Exponential distance model with clamping"
msgstr "கிளம்பிங் உடன் அதிவேக தூர மாதிரி"

msgid "Doppler Factor"
msgstr "டாப்ளர் காரணி"

msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation"
msgstr "டாப்ளர் விளைவு கணக்கீட்டிற்கான சுருதி காரணி"

msgid "Speed of Sound"
msgstr "ஒலியின் விரைவு"

msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
msgstr "டாப்ளர் விளைவு கணக்கீட்டிற்கான ஒலியின் விரைவு"

msgid "Background Scene"
msgstr "பின்னணி காட்சி"

msgid "Background set scene"
msgstr "பின்னணி அமைக்கப்பட்ட காட்சி"

msgid "Active camera, used for rendering the scene"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமரா, காட்சியை வழங்க பயன்படுகிறது"

msgid ""
"Scene root collection that owns all the objects and other collections "
"instantiated in the scene"
msgstr ""
"காட்சியில் உடனடிப்படுத்தப்பட்ட அனைத்து பொருள்களையும் பிற தொகுப்புகளையும் வைத்திருக்கும் "
"காட்சி வேர் சேகரிப்பு"

msgid "3D Cursor"
msgstr "3 டி கர்சர்"

msgid "Cycles Render Settings"
msgstr "சுழற்சிகள் அமைப்புகளை வழங்குகின்றன"

msgid "Cycles render settings"
msgstr "சுழற்சிகள் அமைப்புகளை வழங்குகின்றன"

msgid "Cycles Curves Rendering Settings"
msgstr "சுழற்சிகள் வளைவுகள் அமைப்புகளை வழங்குகின்றன"

msgid "Cycles curves rendering settings"
msgstr "சுழற்சிகள் வளைவுகள் அமைப்புகளை வழங்குகின்றன"

msgid "Scene Display"
msgstr "காட்சி காட்சி"

msgid "Scene display settings for 3D viewport"
msgstr "3d வியூபோர்ட்டிற்கான காட்சி காட்சி அமைப்புகள்"

msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
msgstr "சாதனம் சேமிக்கப்பட்ட படத்தின் அமைப்புகள் காண்பிக்கப்படும்"

msgid "EEVEE"
msgstr "ஈவி"

msgid "EEVEE settings for the scene"
msgstr "காட்சிக்கான ஈவி அமைப்புகள்"

msgid "Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகம்"

msgid "Current frame, to update animation data from Python frame_set() instead"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகம், அதற்கு பதிலாக பைதான் பிரேம்_செட் () இலிருந்து அனிமேசன் தரவை "
"புதுப்பிக்க"

msgid "Current Frame Final"
msgstr "தற்போதைய சட்ட இறுதி"

msgid "Current frame with subframe and time remapping applied"
msgstr "சப்ஃப்ரேம் மற்றும் நேர மறுசீரமைப்புடன் தற்போதைய சட்டகம் பயன்படுத்தப்பட்டது"

msgid "Final frame of the playback/rendering range"
msgstr "பிளேபேக்/ரெண்டரிங் வரம்பின் இறுதி சட்டகம்"

msgid "Current Subframe"
msgstr "தற்போதைய சப்ஃப்ரேம்"

msgid "Preview Range End Frame"
msgstr "முன்னோட்ட வரம்பு இறுதி சட்டகம்"

msgid "Alternative end frame for UI playback"
msgstr "இடைமுகம் பிளேபேக்கிற்கான மாற்று இறுதி சட்டகம்"

msgid "Preview Range Start Frame"
msgstr "முன்னோட்ட வரம்பு தொடக்க சட்டகம்"

msgid "Alternative start frame for UI playback"
msgstr "இடைமுகம் பிளேபேக்கிற்கான மாற்று தொடக்க சட்டகம்"

msgid "First frame of the playback/rendering range"
msgstr "பிளேபேக்/ரெண்டரிங் வரம்பின் முதல் சட்டகம்"

msgid ""
"Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சட்டத்தையும் ரெண்டரிங்/பேக் பேக் செய்யும்போது முன்னோக்கி தவிர்க்க பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Constant acceleration in a given direction"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட திசையில் நிலையான முடுக்கம்"

msgid "Grease Pencil data-block used for annotations in the 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் சிறுகுறிப்புகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் பசை எழுதுகோல் தரவு-தொகுதி"

msgid "Grease Pencil settings for the scene"
msgstr "காட்சிக்கு பசை எழுதுகோல் அமைப்புகள்"

msgid "Hydra"
msgstr "ஐட்ரா"

msgid "Hydra settings for the scene"
msgstr "காட்சிக்கான ஐட்ரா அமைப்புகள்"

msgid "Hydra Storm"
msgstr "ஐட்ரா புயல்"

msgid "Hydra Storm properties"
msgstr "ஐட்ரா புயல் பண்புகள்"

msgid "NLA Tweak Mode"
msgstr "என்எல்ஏ ட்வீக் பயன்முறை"

msgid ""
"Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-"
"only)"
msgstr ""
"என்எல்ஏ திருத்தப்பட்டதன் மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட ஏதேனும் நடவடிக்கை இருக்கிறதா (கண்டிப்பாக "
"படிக்க மட்டும்)"

msgid "Absolute Keying Sets"
msgstr "முழுமையான கீயிங் செட்"

msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
msgstr "இந்த காட்சிக்கான முழுமையான கீயிங் தொகுப்புகள்"

msgid "All Keying Sets"
msgstr "அனைத்து கீயிங் செட்"

msgid ""
"All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for "
"this Scene)"
msgstr ""
"பயன்பாட்டிற்கு கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து கீயிங் தொகுப்புகளும் (இந்த காட்சிக்கான பில்டின்கள் "
"மற்றும் முழுமையான கீயிங் தொகுப்புகள்)"

msgid "Lock Frame Selection"
msgstr "பூட்டு சட்ட தேர்வு"

msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range"
msgstr "பிரேம் வரம்பிற்கு வெளியே சுட்டியுடன் பிரேம் தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்க வேண்டாம்"

msgid "Compositing node tree"
msgstr "முனை மரம்"

msgid "Render Data"
msgstr "தரவை வழங்கவும்"

msgid "Rigid Body World"
msgstr "கடுமையான உடல் உலகம்"

msgid "Sequence Editor"
msgstr "வரிசை ஆசிரியர்"

msgid "Sequencer Color Space Settings"
msgstr "சீக்வென்சர் வண்ண விண்வெளி அமைப்புகள்"

msgid "Settings of color space sequencer is working in"
msgstr "வண்ண விண்வெளி சீக்வென்சரின் அமைப்புகள் செயல்படுகின்றன"

msgid "Show Subframe"
msgstr "சப்ஃப்ரேமைக் காட்டு"

msgid "Show current scene subframe and allow set it using interface tools"
msgstr ""
"தற்போதைய காட்சி சப்ஃப்ரேமைக் காண்பி, இடைமுக கருவிகளைப் பயன்படுத்தி அமைக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid "Simulation Frame End"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் பிரேம் முடிவு"

msgid "Frame at which simulations end"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல்கள் முடிவடையும் சட்டகம்"

msgid "Simulation Frame Start"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் சட்டகம் தொடக்க"

msgid "Frame at which simulations start"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல்கள் தொடங்கும் சட்டகம்"

msgid "Sync Mode"
msgstr "ஒத்திசைவு பயன்முறை"

msgid "How to sync playback"
msgstr "பிளேபேக்கை எவ்வாறு ஒத்திசைப்பது"

msgid "Play Every Frame"
msgstr "ஒவ்வொரு சட்டகத்தையும் விளையாடுங்கள்"

msgid "Do not sync, play every frame"
msgstr "ஒத்திசைக்க வேண்டாம், ஒவ்வொரு சட்டத்தையும் இயக்கவும்"

msgid "Frame Dropping"
msgstr "பிரேம் கைவிடுதல்"

msgid "Drop frames if playback is too slow"
msgstr "பிளேபேக் மிகவும் மெதுவாக இருந்தால் பிரேம்களை கைவிடவும்"

msgid "Sync to Audio"
msgstr "ஆடியோவுடன் ஒத்திசைக்கவும்"

msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
msgstr "ஆடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைக்கவும், பிரேம்களைக் கைவிடவும்"

msgid "Timeline Markers"
msgstr "காலவரிசை குறிப்பான்கள்"

msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
msgstr "தற்போதைய காட்சிக்கு அனைத்து காலவரிசைகளிலும் பயன்படுத்தப்படும் குறிப்பான்கள்"

msgid "Tool Settings"
msgstr "கருவி அமைப்புகள்"

msgid "Transform Orientation Slots"
msgstr "நோக்குநிலை இடங்களை மாற்றவும்"

msgid "Unit Settings"
msgstr "அலகு அமைப்புகள்"

msgid "Unit editing settings"
msgstr "அலகு திருத்துதல் அமைப்புகள்"

msgid "Play Audio"
msgstr "ஆடியோ விளையாடுங்கள்"

msgid "Play back of audio from Sequence Editor, otherwise mute audio"
msgstr "வரிசை எடிட்டரிலிருந்து ஆடியோவை மீண்டும் இயக்கவும், இல்லையெனில் முடக்கு ஆடியோ"

msgid "Audio Scrubbing"
msgstr "ஆடியோ ச்க்ரப்பிங்"

msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
msgstr "ச்க்ரப்பிங் செய்யும் போது வரிசை திருத்தியிலிருந்து ஆடியோவை இயக்கவும்"

msgid "Custom Simulation Range"
msgstr "தனிப்பயன் உருவகப்படுத்துதல் வரம்பு"

msgid ""
"Use a simulation range that is different from the scene range for simulation "
"nodes that don't override the frame range themselves"
msgstr ""
"பிரேம் வரம்பை மேலெழுதாத உருவகப்படுத்துதல் முனைகளுக்கு காட்சி வரம்பிலிருந்து வேறுபட்ட "
"உருவகப்படுத்துதல் வரம்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Global Gravity"
msgstr "உலகளாவிய ஈர்ப்பு"

msgid "Use global gravity for all dynamics"
msgstr "அனைத்து இயக்கவியலுக்கும் உலகளாவிய ஈர்ப்பு ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable the compositing node tree"
msgstr "தொகுக்கும் முனை மரத்தை இயக்கவும்"

msgid "Use Preview Range"
msgstr "முன்னோட்ட வரம்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use an alternative start/end frame range for animation playback and view "
"renders"
msgstr ""
"அனிமேசன் பிளேபேக் மற்றும் பார்வை ரெண்டர்களுக்கு மாற்று தொடக்க/இறுதி பிரேம் வரம்பைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Stamp Note"
msgstr "முத்திரை குறிப்பு"

msgid "User defined note for the render stamping"
msgstr "வழங்குதல் ச்டாம்பிங்கிற்கான பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட குறிப்பு"

msgid "View Layers"
msgstr "அடுக்குகளைக் காண்க"

msgid "View Settings"
msgstr "அமைப்புகளைக் காண்க"

msgid "Color management settings applied on image before saving"
msgstr "சேமிப்பதற்கு முன் படத்தில் வண்ண மேலாண்மை அமைப்புகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன"

msgid "Use Controller Actions"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி செயல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Enable default VR controller actions, including controller poses and haptics"
msgstr ""
"கட்டுப்பாட்டு போச்கள் மற்றும் ஆப்டிக்ச் உள்ளிட்ட இயல்புநிலை வி.ஆர் கட்டுப்பாட்டு செயல்களை "
"இயக்கவும்"

msgid ""
"Enable bindings for the Huawei controllers. Note that this may not be "
"supported by all OpenXR runtimes"
msgstr ""
"அவாய் கட்டுப்படுத்திகளுக்கான பிணைப்புகளை இயக்கவும். இது அனைத்து openxr runtimes ஐ "
"ஆதரிக்காது என்பதை நினைவில் கொள்க"

msgid ""
"Enable bindings for the HP Reverb G2 controllers. Note that this may not be "
"supported by all OpenXR runtimes"
msgstr ""
"எச்பி ரெவெர்ப் சி 2 கட்டுப்படுத்திகளுக்கான பிணைப்புகளை இயக்கவும். இது அனைத்து openxr "
"runtimes ஐ ஆதரிக்காது என்பதை நினைவில் கொள்க"

msgid ""
"Enable bindings for the HTC Vive Cosmos controllers. Note that this may not "
"be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr ""
"htc விவ் காச்மோச் கட்டுப்படுத்திகளுக்கான பிணைப்புகளை இயக்கவும். இது அனைத்து openxr "
"runtimes ஐ ஆதரிக்காது என்பதை நினைவில் கொள்க"

msgid ""
"Enable bindings for the HTC Vive Focus 3 controllers. Note that this may not "
"be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr ""
"htc விவ் கவனம் 3 கட்டுப்படுத்திகளுக்கான பிணைப்புகளை இயக்கவும். இது அனைத்து openxr "
"runtimes ஐ ஆதரிக்காது என்பதை நினைவில் கொள்க"

msgid ""
"Use input from gamepad (Microsoft Xbox Controller) instead of motion "
"controllers"
msgstr ""
"மோசன் கன்ட்ரோலர்களுக்குப் பதிலாக கேம்பேடில் (மைக்ரோசாஃப்ட் எக்ச்பாக்ச் கன்ட்ரோலர்) உள்ளீட்டைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Landmark"
msgstr "மைல்கல்"

msgid "Selected Landmark"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மைல்கல்"

msgctxt "World"
msgid "World"
msgstr "உலகம்"

msgid "World used for rendering the scene"
msgstr "காட்சியை வழங்க உலகம் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Screen data-block, defining the layout of areas in a window"
msgstr "திரை டேட்டா-பிளாக், ஒரு சாளரத்தில் உள்ள பகுதிகளின் தளவமைப்பை வரையறுத்தல்"

msgid "Areas"
msgstr "பகுதிகள்"

msgid "Areas the screen is subdivided into"
msgstr "திரை பிரிக்கப்பட்ட பகுதிகள்"

msgid "Animation Playing"
msgstr "அனிமேசன் விளையாடும்"

msgid "Animation playback is active"
msgstr "அனிமேசன் பிளேபேக் செயலில் உள்ளது"

msgid "User is Scrubbing"
msgstr "பயனர் ச்க்ரப்பிங் செய்கிறார்"

msgid "True when the user is scrubbing through time"
msgstr "பயனர் நேரத்தை துடைக்கும்போது உண்மை"

msgid "An area is maximized, filling this screen"
msgstr "இந்த திரையை நிரப்பும் ஒரு பரப்பு அதிகரிக்கப்படுகிறது"

msgid "Show status bar"
msgstr "நிலை பட்டியைக் காட்டு"

msgid "Follow current frame in editors"
msgstr "ஆசிரியர்களில் தற்போதைய சட்டத்தைப் பின்பற்றவும்"

msgid "All 3D Viewports"
msgstr "அனைத்து 3d வியாபோர்டுகளும்"

msgid "Animation Editors"
msgstr "அனிமேசன் ஆசிரியர்கள்"

msgid "Clip Editors"
msgstr "கிளிப் திருத்திகள்"

msgid "Image Editors"
msgstr "பட ஆசிரியர்கள்"

msgid "Node Editors"
msgstr "முனை ஆசிரியர்கள்"

msgid "Property Editors"
msgstr "சொத்து ஆசிரியர்கள்"

msgid "Sequencer Editors"
msgstr "சீக்வென்சர் தொகுப்பாளர்கள்"

msgid "Spreadsheet Editors"
msgstr "விரிதாள் ஆசிரியர்கள்"

msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "மேல்-இடது 3d திருத்தி"

msgid "Sound data-block referencing an external or packed sound file"
msgstr "வெளிப்புற அல்லது நிரம்பிய ஒலி கோப்பைக் குறிக்கும் ஒலி தரவு-தொகுதி"

msgid "Definition of audio channels"
msgstr "ஆடியோ சேனல்களின் வரையறை"

msgid "Stereo LFE"
msgstr "ச்டீரியோ எல்எஃப்இ"

msgid "Stereo FX"
msgstr "ச்டீரியோ எஃப்எக்ச்"

msgid "5 Channels"
msgstr "5 சேனல்கள்"

msgid "6.1 Surround"
msgstr "6.1 சரவுண்ட்"

msgid "Sound sample file used by this Sound data-block"
msgstr "இந்த ஒலி தரவு-தொகுதி பயன்படுத்தும் ஒலி மாதிரி கோப்பு"

msgid "Sample rate of the audio in Hz"
msgstr "hz இல் ஆடியோவின் மாதிரி வீதம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:120
msgid "Caching"
msgstr "கேச்சிங்"

msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM"
msgstr "ஒலி கோப்பு டிகோட் செய்யப்பட்டு ரேமில் ஏற்றப்படுகிறது"

msgid ""
"If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single "
"one"
msgstr "கோப்பில் பல ஆடியோ சேனல்கள் இருந்தால் அவை ஒற்றை ஒன்றுக்கு வழங்கப்படுகின்றன"

msgid "Speaker data-block for 3D audio speaker objects"
msgstr "3d ஆடியோ ச்பீக்கர் பொருள்களுக்கான ச்பீக்கர் தரவு-தடுப்பு"

msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model"
msgstr "தூர மாதிரியைப் பொறுத்து தூரம் எவ்வளவு வலுவாக உள்ளது"

msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "உள் கூம்பு கோணம்"

msgid "Angle of the inner cone, in degrees, inside the cone the volume is 100%"
msgstr "உள் கூம்பின் கோணம், டிகிரிகளில், கூம்புக்குள் தொகுதி 100% ஆகும்"

msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "வெளிப்புற கூம்பு கோணம்"

msgid ""
"Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the "
"outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated"
msgstr ""
"வெளிப்புற கூம்பின் கோணம், டிகிரிகளில், இந்த கூம்புக்கு வெளியே தொகுதி வெளிப்புற கூம்பு "
"அளவு, உள் மற்றும் வெளிப்புற கூம்புக்கு இடையில் அளவு இடைக்கணிப்பு"

msgid "Outer Cone Volume"
msgstr "வெளிப்புற கூம்பு தொகுதி"

msgid "Volume outside the outer cone"
msgstr "வெளிப்புற கூம்புக்கு வெளியே தொகுதி"

msgid ""
"Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is"
msgstr "தொகுதி கணக்கீட்டிற்கான அதிகபட்ச தூரம், பொருள் எவ்வளவு தொலைவில் இருந்தாலும் சரி"

msgid "Reference Distance"
msgstr "குறிப்பு தூரம்"

msgid "Reference distance at which volume is 100%"
msgstr "எந்த தொகுதி 100% என்று குறிப்பு தூரம்"

msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "முடக்கு"

msgid "Mute the speaker"
msgstr "பேச்சாளரை முடக்கவும்"

msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "சுருதி"

msgid "Playback pitch of the sound"
msgstr "ஒலியின் பின்னணி சுருதி"

msgid "Sound data-block used by this speaker"
msgstr "இந்த பேச்சாளர் பயன்படுத்தும் ஒலி தரவு-தொகுதி"

msgid "How loud the sound is"
msgstr "ஒலி எவ்வளவு சத்தமாக இருக்கிறது"

msgid "Maximum Volume"
msgstr "அதிகபட்ச ஒலியளவு"

msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
msgstr "அதிகபட்ச ஒலியளவு, பொருள் எவ்வளவு அருகில் இருந்தாலும் சரி"

msgid "Minimum Volume"
msgstr "குறைந்தபட்ச ஒலியளவு"

msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
msgstr "குறைந்தபட்ச அளவு, பொருள் எவ்வளவு தொலைவில் இருந்தாலும் சரி"

msgid "Text data-block referencing an external or packed text file"
msgstr "உரை தரவு-தொகுதி வெளிப்புற அல்லது நிரம்பிய உரை கோப்பைக் குறிக்கிறது"

msgid "Current Character"
msgstr "தற்போதைய எழுத்து"

msgid ""
"Index of current character in current line, and also start index of "
"character in selection if one exists"
msgstr ""
"தற்போதைய வரியில் தற்போதைய எழுத்தின் குறியீடு, மற்றும் ஒன்று இருந்தால் தேர்வில் எழுத்தின் "
"குறியீட்டைத் தொடங்குங்கள்"

msgid "Current line, and start line of selection if one exists"
msgstr "தற்போதைய வரி, மற்றும் ஒன்று இருந்தால் தேர்வின் தொடக்க வரி"

msgid "Current Line Index"
msgstr "தற்போதைய வரி அட்டவணை"

msgid "Index of current TextLine in TextLine collection"
msgstr "உரை சேகரிப்பில் தற்போதைய உரையின் அட்டவணை"

msgid "Filename of the text file"
msgstr "உரை கோப்பின் கோப்பு பெயர்"

msgctxt "Text"
msgid "Indentation"
msgstr "உள்தள்ளல்"

msgid "Use tabs or spaces for indentation"
msgstr "உள்தள்ளலுக்கு தாவல்கள் அல்லது இடங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Text"
msgid "Tabs"
msgstr "தாவல்கள்"

msgid "Indent using tabs"
msgstr "தாவல்களைப் பயன்படுத்தி உள்தள்ளல்"

msgctxt "Text"
msgid "Spaces"
msgstr "இடங்கள்"

msgid "Indent using spaces"
msgstr "இடைவெளிகளைப் பயன்படுத்தி உள்தள்ளல்"

msgid "Text file has been edited since last save"
msgstr "கடைசியாக சேமித்ததிலிருந்து உரை கோப்பு திருத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk"
msgstr "உரை கோப்பு நினைவகத்தில் உள்ளது, வட்டில் தொடர்புடைய கோப்பு இல்லாமல்"

msgctxt "Text"
msgid "Modified"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட"

msgid "Text file on disk is different than the one in memory"
msgstr "வட்டில் உள்ள உரை கோப்பு நினைவகத்தில் உள்ளதை விட வேறுபட்டது"

msgctxt "Text"
msgid "Lines"
msgstr "வரிகள்"

msgid "Lines of text"
msgstr "உரையின் கோடுகள்"

msgid "Selection End Character"
msgstr "தேர்வு இறுதி எழுத்து"

msgid "Index of character after end of selection in the selection end line"
msgstr "தேர்வு இறுதிக் கோட்டில் தேர்வு முடிந்தபின் எழுத்துக்குறி அட்டவணை"

msgid "Selection End Line"
msgstr "தேர்வு இறுதி வரி"

msgid "End line of selection"
msgstr "தேர்வின் இறுதி வரி"

msgid "Select End Line Index"
msgstr "இறுதி வரி குறியீட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Index of last TextLine in selection"
msgstr "தேர்வில் கடைசி உரையின் அட்டவணை"

msgid "Run this text as a Python script on loading"
msgstr "ஏற்றுதல் குறித்து பைதான் ச்கிரிப்டாக இந்த உரையை இயக்கவும்"

msgid "Texture data-block used by materials, lights, worlds and brushes"
msgstr ""
"மூலப்பொருட்கள், விளக்குகள், உலகங்கள் மற்றும் தூரிகைகள் பயன்படுத்தும் அமைப்பு தரவு-தொகுதி"

msgid "Factor Blue"
msgstr "காரணி நீலம்"

msgid "Factor Green"
msgstr "காரணி பச்சை"

msgid "Factor Red"
msgstr "காரணி சிவப்பு"

msgid "Node tree for node-based textures"
msgstr "முனை அடிப்படையிலான அமைப்புகளுக்கான முனை மரம்"

msgid "Procedural - create a ramp texture"
msgstr "நடைமுறை - ஒரு வளைவு அமைப்பை உருவாக்கவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Clouds"
msgstr "மேகங்கள்"

msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture"
msgstr "நடைமுறை - முகில் போன்ற ஃப்ராக்டல் இரைச்சல் அமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Distorted Noise"
msgstr "சிதைந்த ஒலி"

msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms"
msgstr "நடைமுறை - இரைச்சல் அமைப்பு இரண்டு இரைச்சல் வழிமுறைகளால் சிதைக்கப்படுகிறது"

msgid "Image or Movie"
msgstr "படம் அல்லது திரைப்படம்"

msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
msgstr "படங்கள் அல்லது திரைப்படங்களை அமைப்புகளாகப் பயன்படுத்த அனுமதிக்கவும்"

msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions"
msgstr "நடைமுறை - முக்கோணவியல் செயல்பாடுகளின் அடிப்படையில் வண்ண அமைப்பு"

msgid "Marble"
msgstr "பளிங்கு"

msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands"
msgstr "நடைமுறை - அலை உருவாக்கிய பட்டைகள் கொண்ட பளிங்கு போன்ற ஒலி அமைப்பு"

msgid "Musgrave"
msgstr "மச்கிரேவ்"

msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture"
msgstr "நடைமுறை - மிகவும் நெகிழ்வான பின்னம் இரைச்சல் அமைப்பு"

msgid ""
"Procedural - random noise, gives a different result every time, for every "
"frame, for every pixel"
msgstr ""
"நடைமுறை - சீரற்ற ஒலி, ஒவ்வொரு முறையும், ஒவ்வொரு சட்டகத்திற்கும், ஒவ்வொரு பிக்சலுக்கும் "
"வித்தியாசமான முடிவை அளிக்கிறது"

msgid "Stucci"
msgstr "ச்டூசி"

msgid "Procedural - create a fractal noise texture"
msgstr "நடைமுறை - ஒரு ஃப்ராக்டல் ஒலி அமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Voronoi"
msgstr "வோரோனோய்"

msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise"
msgstr "நடைமுறை - வோர்லி சத்தத்தின் அடிப்படையில் செல் போன்ற வடிவங்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise"
msgstr "நடைமுறை - விருப்ப சத்தத்துடன், அலை உருவாக்கப்பட்ட பட்டைகள் அல்லது மோதிரங்கள்"

msgid ""
"Set negative texture RGB and intensity values to zero, for some uses like "
"displacement this option can be disabled to get the full range"
msgstr ""
"எதிர்மறை அமைப்பு rgb மற்றும் தீவிரம் மதிப்புகளை பூச்சியமாக அமைக்கவும், இடப்பெயர்ச்சி போன்ற "
"சில பயன்பாடுகளுக்கு இந்த விருப்பத்தை முழு அளவைப் பெற முடக்கலாம்"

msgid "Make this a node-based texture"
msgstr "இதை முனை அடிப்படையிலான அமைப்பாக மாற்றவும்"

msgid "Show Alpha"
msgstr "ஆல்பாவைக் காட்டு"

msgid "Show Alpha in Preview Render"
msgstr "முன்னோட்ட ரெண்டரில் ஆல்பாவைக் காட்டு"

msgid "Blend Texture"
msgstr "அமைப்பு கலக்கவும்"

msgid "Procedural color blending texture"
msgstr "நடைமுறை வண்ண கலப்பு அமைப்பு"

msgid "Progression"
msgstr "முன்னேற்றம்"

msgid "Style of the color blending"
msgstr "வண்ண கலப்பின் நடை"

msgid "Create a linear progression"
msgstr "ஒரு நேரியல் முன்னேற்றத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Quadratic"
msgstr "இருபடி"

msgid "Create a quadratic progression"
msgstr "ஒரு இருபடி முன்னேற்றத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Easing"
msgstr "எளிதாக்குதல்"

msgid "Create a progression easing from one step to the next"
msgstr "ஒரு படியில் இருந்து அடுத்த கட்டத்திற்கு தளர்த்தும் முன்னேற்றத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Diagonal"
msgstr "மூலைவிட்ட"

msgid "Create a diagonal progression"
msgstr "ஒரு மூலைவிட்ட முன்னேற்றத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Spherical"
msgstr "கோள"

msgid "Create a spherical progression"
msgstr "ஒரு கோள முன்னேற்றத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Quadratic Sphere"
msgstr "இருபடி கோளம்"

msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere"
msgstr "ஒரு கோள வடிவத்தில் ஒரு இருபடி முன்னேற்றத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a radial progression"
msgstr "ஒரு ரேடியல் முன்னேற்றத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Flip Axis"
msgstr "புரட்டு அச்சு"

msgid "Flip the texture's X and Y axis"
msgstr "அமைப்பின் ஃச் மற்றும் ஒய் அச்சை புரட்டவும்"

msgid "No flipping"
msgstr "புரட்டுவது இல்லை"

msgid "Clouds Texture"
msgstr "மேகங்களின் அமைப்பு"

msgid "Procedural noise texture"
msgstr "நடைமுறை இரைச்சல் அமைப்பு"

msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values"
msgstr "ஒலி கிரேச்கேல் அல்லது ஆர்சிபி மதிப்புகளைத் தருகிறதா என்பதைத் தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Size of derivative offset used for calculating normal"
msgstr "இயல்பான கணக்கிட பயன்படுத்தப்படும் வழித்தோன்றல் ஆஃப்செட்டின் அளவு"

msgid "Noise Basis"
msgstr "இரைச்சல் அடிப்படை"

msgid "Noise basis used for turbulence"
msgstr "கொந்தளிப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் இரைச்சல் அடிப்படை"

msgid "Blender Original"
msgstr "கலப்பான் அசல்"

msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise"
msgstr "ஒலி அல்காரிதம் - கலப்பான் அசல்: மென்மையான இடைக்கணிப்பு ஒலி"

msgid "Original Perlin"
msgstr "அசல் பெர்லின்"

msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "ஒலி அல்காரிதம் - அசல் பெர்லின்: மென்மையான இடைக்கணிப்பு ஒலி"

msgid "Improved Perlin"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட பெர்லின்"

msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "ஒலி அல்காரிதம் - மேம்படுத்தப்பட்ட பெர்லின்: மென்மையான இடைக்கணிப்பு ஒலி"

msgid "Voronoi F1"
msgstr "வோரோனோய் எஃப் 1"

msgid ""
"Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point"
msgstr "ஒலி வழிமுறை - வோரோனோய் எஃப் 1: நெருங்கிய அம்ச புள்ளிக்கு தூரத்தை வழங்குகிறது"

msgid "Voronoi F2"
msgstr "வோரோனோய் எஃப் 2"

msgid ""
"Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature "
"point"
msgstr ""
"ஒலி வழிமுறை - வோரோனோய் எஃப் 2: 2 வது நெருங்கிய அம்ச புள்ளிக்கு தூரத்தை வழங்குகிறது"

msgid "Voronoi F3"
msgstr "வோரோனோய் எஃப் 3"

msgid ""
"Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature "
"point"
msgstr ""
"ஒலி வழிமுறை - வோரோனோய் எஃப் 3: 3 வது நெருங்கிய அம்ச புள்ளிக்கு தூரத்தை வழங்குகிறது"

msgid "Voronoi F4"
msgstr "வோரோனோய் எஃப் 4"

msgid ""
"Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature "
"point"
msgstr ""
"ஒலி வழிமுறை - வோரோனோய் எஃப் 4: 4 வது நெருங்கிய அம்ச புள்ளிக்கு தூரத்தை வழங்குகிறது"

msgid "Voronoi F2-F1"
msgstr "வோரோனோய் எஃப் 2-எஃப் 1"

msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2"
msgstr "ஒலி அல்காரிதம் - வோரோனோய் எஃப் 1 -எஃப் 2"

msgid "Voronoi Crackle"
msgstr "வோரோனோய் கிராக்கிள்"

msgid ""
"Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges"
msgstr ""
"ஒலி அல்காரிதம் - வோரோனோய் கிராக்கிள்: கூர்மையான விளிம்புகளுடன் வோரோனோய் டெசெலேசன்"

msgid "Cell Noise"
msgstr "செல் ஒலி"

msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation"
msgstr "ஒலி அல்காரிதம் - செல் சத்தம்: சதுர செல் டெசெலேசன்"

msgid "Noise Depth"
msgstr "இரைச்சல் ஆழம்"

msgid "Depth of the cloud calculation"
msgstr "மேகக்கணி கணக்கீட்டின் ஆழம்"

msgid "Noise Size"
msgstr "இரைச்சல் அளவு"

msgid "Scaling for noise input"
msgstr "ஒலி உள்ளீட்டிற்கான அளவிடுதல்"

msgid "Noise Type"
msgstr "இரைச்சல் வகை"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:115
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "மென்மையான"

msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
msgstr "மென்மையான சத்தத்தை உருவாக்குங்கள் (மென்மையான மாற்றங்கள்)"

msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
msgstr "கடினமான சத்தத்தை உருவாக்குங்கள் (கூர்மையான மாற்றங்கள்)"

msgid "Procedural distorted noise texture"
msgstr "நடைமுறை சிதைந்த ஒலி அமைப்பு"

msgid "Distortion Amount"
msgstr "சிதைவு அளவு"

msgid "Amount of distortion"
msgstr "விலகல் அளவு"

msgid "Noise Distortion"
msgstr "ஒலி சிதைவு"

msgid "Noise basis for the distortion"
msgstr "விலகலுக்கான இரைச்சல் அடிப்படை"

msgid "Image Texture"
msgstr "பட அமைப்பு"

msgid "Checker Distance"
msgstr "செக்கர் தூரம்"

msgid "Distance between checker tiles"
msgstr "செக்கர் ஓடுகளுக்கு இடையிலான தூரம்"

msgid "Crop Maximum X"
msgstr "பயிர் அதிகபட்ச ஃச்"

msgid "Maximum X value to crop the image"
msgstr "படத்தை பயிர் செய்ய அதிகபட்ச ஃச் மதிப்பு"

msgid "Crop Maximum Y"
msgstr "பயிர் அதிகபட்ச ஒய்"

msgid "Maximum Y value to crop the image"
msgstr "படத்தை பயிர் செய்ய அதிகபட்ச ஒய் மதிப்பு"

msgid "Crop Minimum X"
msgstr "பயிர் குறைந்தபட்ச ஃச்"

msgid "Minimum X value to crop the image"
msgstr "படத்தை பயிர் செய்ய குறைந்தபட்ச ஃச் மதிப்பு"

msgid "Crop Minimum Y"
msgstr "பயிர் குறைந்தபட்ச ஒய்"

msgid "Minimum Y value to crop the image"
msgstr "படத்தை பயிர் செய்ய குறைந்தபட்ச ஒய் மதிப்பு"

msgctxt "Image"
msgid "Extension"
msgstr "நீட்டிப்பு"

msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
msgstr "படம் எவ்வாறு அதன் அசல் எல்லைகளை கடந்தது"

msgctxt "Image"
msgid "Extend"
msgstr "நீட்டிக்க"

msgid "Extend by repeating edge pixels of the image"
msgstr "படத்தின் விளிம்பு பிக்சல்களை மீண்டும் செய்வதன் மூலம் நீட்டிக்கவும்"

msgctxt "Image"
msgid "Clip"
msgstr "கிளிப்"

msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent"
msgstr "பட அளவிற்கு கிளிப் செய்து வெளிப்புற பிக்சல்களை வெளிப்படையானதாக அமைக்கவும்"

msgctxt "Image"
msgid "Clip Cube"
msgstr "கிளிப் கியூப்"

msgid ""
"Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as "
"transparent"
msgstr ""
"படத்தைச் சுற்றியுள்ள கன வடிவ பரப்புக்கு கிளிப் செய்து வெளிப்புற பிக்சல்களை "
"வெளிப்படையானதாக அமைக்கவும்"

msgctxt "Image"
msgid "Repeat"
msgstr "மீண்டும்"

msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically"
msgstr "படம் கிடைமட்டமாகவும் செங்குத்தாகவும் மீண்டும் செய்ய காரணமாகிறது"

msgctxt "Image"
msgid "Checker"
msgstr "செக்கர்"

msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern"
msgstr "செக்கர் போர்டு வடிவத்தில் படம் மீண்டும் செய்ய காரணமாகிறது"

msgid "Filter Eccentricity"
msgstr "விசித்திரத்தை வடிகட்டவும்"

msgid ""
"Maximum eccentricity (higher gives less blur at distant/oblique angles, but "
"is also slower)"
msgstr ""
"அதிகபட்ச விசித்திரத்தன்மை (அதிகபட்சம் தொலைதூர/சாய்ந்த கோணங்களில் குறைவான மங்கலைக் "
"கொடுக்கும், ஆனால் மெதுவாகவும் உள்ளது)"

msgid "Filter Probes"
msgstr "ஆய்வுகள் வடிகட்டவும்"

msgid ""
"Maximum number of samples (higher gives less blur at distant/oblique angles, "
"but is also slower)"
msgstr ""
"அதிகபட்ச மாதிரிகள் (அதிகபட்சம் தொலைதூர/சாய்ந்த கோணங்களில் குறைவான மங்கலைக் கொடுக்கும், "
"ஆனால் மெதுவாகவும் இருக்கும்)"

msgid "Filter Size"
msgstr "வடிகட்டி அளவு"

msgid "Multiply the filter size used by MIP Map and Interpolation"
msgstr ""
"mip வரைபடம் மற்றும் இடைக்கணிப்பு ஆகியவற்றால் பயன்படுத்தப்படும் வடிகட்டி அளவைப் பெருக்கவும்"

msgid "Texture filter to use for sampling image"
msgstr "மாதிரி படத்திற்கு பயன்படுத்த அமைப்பு வடிகட்டி"

msgid "EWA"
msgstr "ஈவா"

msgid "FELINE"
msgstr "பூனை"

msgid "Invert Alpha"
msgstr "தலைகீழ் ஆல்பா"

msgid "Invert all the alpha values in the image"
msgstr "படத்தில் உள்ள அனைத்து ஆல்பா மதிப்புகளையும் தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Repeat X"
msgstr "ஃச் ஐ மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Repetition multiplier in the X direction"
msgstr "ஃச் திசையில் மறுபடியும் பெருக்கி"

msgid "Repeat Y"
msgstr "மீண்டும் ஒய்"

msgid "Repetition multiplier in the Y direction"
msgstr "ஒய் திசையில் மறுபடியும் பெருக்கி"

msgid "Use the alpha channel information in the image"
msgstr "படத்தில் ஆல்பா சேனல் தகவலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Calculate Alpha"
msgstr "ஆல்பாவைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
msgstr "படத்தில் உள்ள rgb மதிப்புகளின் அடிப்படையில் ஆல்பா சேனலைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Checker Even"
msgstr "செக்கர் கூட"

msgid "Even checker tiles"
msgstr "செக்கர் ஓடுகள் கூட"

msgid "Checker Odd"
msgstr "செக்கர் ஒற்றைப்படை"

msgid "Odd checker tiles"
msgstr "ஒற்றைப்படை செக்கர் ஓடுகள்"

msgid "Minimum Filter Size"
msgstr "குறைந்தபட்ச வடிகட்டி அளவு"

msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
msgstr "வடிகட்டி அளவை பிக்சல்களில் குறைந்தபட்ச வடிகட்டி மதிப்பாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Interpolate pixels using selected filter"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிகட்டியைப் பயன்படுத்தி பிக்சல்களை இடைக்கணிக்கவும்"

msgid "MIP Map"
msgstr "எம்ஐபி வரைபடம்"

msgid "Use auto-generated MIP maps for the image"
msgstr "படத்திற்கு தானாக உருவாக்கிய mip வரைபடங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "MIP Map Gaussian filter"
msgstr "எம்ஐபி வரைபடம் காசியன் வடிகட்டி"

msgid "Use Gauss filter to sample down MIP maps"
msgstr "mip வரைபடங்களை மாதிரி செய்ய gauss வடிகட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3885
msgid "Mirror X"
msgstr "மிரர் ஃச்"

msgid "Mirror the image repetition on the X direction"
msgstr "ஃச் திசையில் பட மறுபடியும் மறுபடியும் பிரதிபலிக்கவும்"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3887
msgid "Mirror Y"
msgstr "மிரர் ஒய்"

msgid "Mirror the image repetition on the Y direction"
msgstr "ஒய் திசையில் பட மறுபடியும் மறுபடியும் பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Normal Map"
msgstr "சாதாரண வரைபடம்"

msgid "Use image RGB values for normal mapping"
msgstr "சாதாரண மேப்பிங்கிற்கு பட rgb மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Magic Texture"
msgstr "மேசிக் அமைப்பு"

msgid "Depth of the noise"
msgstr "சத்தத்தின் ஆழம்"

msgid "Turbulence of the noise"
msgstr "சத்தத்தின் கொந்தளிப்பு"

msgid "Marble Texture"
msgstr "பளிங்கு அமைப்பு"

msgid "Use soft marble"
msgstr "மென்மையான பளிங்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use more clearly defined marble"
msgstr "இன்னும் தெளிவாக வரையறுக்கப்பட்ட பளிங்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Sharper"
msgstr "கூர்மையானது"

msgid "Use very clearly defined marble"
msgstr "மிகவும் தெளிவாக வரையறுக்கப்பட்ட பளிங்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Noise Basis 2"
msgstr "ஒலி அடிப்படை 2"

msgid "Sin"
msgstr "ஊழ்கம்"

msgid "Use a sine wave to produce bands"
msgstr "பட்டைகள் தயாரிக்க ஒரு சைன் அலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Saw"
msgstr "பார்த்தேன்"

msgid "Use a saw wave to produce bands"
msgstr "பட்டைகள் தயாரிக்க ஒரு பார்த்த அலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Tri"
msgstr "ட்ரை"

msgid "Use a triangle wave to produce bands"
msgstr "பட்டைகள் தயாரிக்க ஒரு முக்கோண அலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Turbulence of the bandnoise and ringnoise types"
msgstr "பேண்ட்னோயிச் மற்றும் ரிங்னோயிச் வகைகளின் கொந்தளிப்பு"

msgid "Procedural musgrave texture"
msgstr "நடைமுறை மச்கிரேவ் அமைப்பு"

msgid "Highest Dimension"
msgstr "மிக உயர்ந்த பரிமாணம்"

msgid "Highest fractal dimension"
msgstr "மிக உயர்ந்த பின்னம் பரிமாணம்"

msgid "The gain multiplier"
msgstr "ஆதாய பெருக்கி"

msgid "Lacunarity"
msgstr "லாகுனாரிட்டி"

msgid "Gap between successive frequencies"
msgstr "அடுத்தடுத்த அதிர்வெண்களுக்கு இடையில் இடைவெளி"

msgid "Fractal noise algorithm"
msgstr "ஃப்ராக்டல் ஒலி வழிமுறை"

msgid "Multifractal"
msgstr "மல்டிஃபிராக்டல்"

msgid "Use Perlin noise as a basis"
msgstr "பெர்லின் சத்தத்தை ஒரு அடிப்படையாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Ridged Multifractal"
msgstr "ரிட்ச் மல்டிஃபிராக்டல்"

msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis"
msgstr "பெர்லின் சத்தத்தை ஒரு அடிப்படையாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Hybrid Multifractal"
msgstr "கலப்பின மல்டிஃபிராக்டல்"

msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட கட்டுப்பாடுகளுடன், பெர்லின் சத்தத்தை ஒரு அடிப்படையாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "fBM"
msgstr "fbm"

msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis"
msgstr "ஃப்ராக்டல் பிரவுனியன் இயக்கம், பிரவுனியன் சத்தத்தை ஒரு அடிப்படையாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Hetero Terrain"
msgstr "ஈட்டோ நிலப்பரப்பு"

msgid "Similar to multifractal"
msgstr "மல்டிஃபிராக்டலுக்கு ஒத்ததாகும்"

msgid "Noise Intensity"
msgstr "இரைச்சல் தீவிரம்"

msgid "Intensity of the noise"
msgstr "சத்தத்தின் தீவிரம்"

msgid "Octaves"
msgstr "ஆக்டேவ்ச்"

msgid "Number of frequencies used"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் அதிர்வெண்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "The fractal offset"
msgstr "ஃப்ராக்டல் ஆஃப்செட்"

msgid "Noise Texture"
msgstr "ஒலி அமைப்பு"

msgid "Stucci Texture"
msgstr "ச்டூசி அமைப்பு"

msgid "Plastic"
msgstr "நெகிழி"

msgid "Use standard stucci"
msgstr "நிலையான ச்டூசி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Wall In"
msgstr "சுவர் உள்ளே"

msgid "Create Dimples"
msgstr "டிம்பிள்சை உருவாக்கவும்"

msgid "Wall Out"
msgstr "சுவர் வெளியே"

msgid "Create Ridges"
msgstr "முகடுகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Procedural voronoi texture"
msgstr "நடைமுறை வோரோனோய் அமைப்பு"

msgid "Coloring"
msgstr "வண்ணம்"

msgid "Only calculate intensity"
msgstr "தீவிரத்தை மட்டுமே கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Color cells by position"
msgstr "நிலை மூலம் வண்ண செல்கள்"

msgid "Position and Outline"
msgstr "நிலை மற்றும் அவுட்லைன்"

msgid "Use position plus an outline based on F2-F1"
msgstr "f2-f1 இன் அடிப்படையில் நிலை மற்றும் ஒரு அவுட்லைன் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Position, Outline, and Intensity"
msgstr "நிலை, அவுட்லைன் மற்றும் தீவிரம்"

msgid "Multiply position and outline by intensity"
msgstr "நிலை மற்றும் தீவிரத்தால் கோடிட்டுக் காட்டுங்கள்"

msgid "Distance Metric"
msgstr "தூர மெட்ரிக்"

msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points"
msgstr "அம்ச புள்ளிகளுக்கு மாதிரி புள்ளிகளின் தூரத்தைக் கணக்கிட பயன்படுத்தப்படும் வழிமுறை"

msgid "Actual Distance"
msgstr "உண்மையான தூரம்"

msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "sqrt (x*x+y*y+z*z)"

msgid "Distance Squared"
msgstr "தூரம் ச்கொயர்"

msgid "(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "(x*x+y*y+z*z)"

msgid "Manhattan"
msgstr "மன்ஆட்டன்"

msgid "The length of the distance in axial directions"
msgstr "அச்சு திசைகளில் தூரத்தின் நீளம்"

msgid "Chebychev"
msgstr "செபிசேவ்"

msgid "The length of the longest Axial journey"
msgstr "மிக நீளமான அச்சு பயணத்தின் நீளம்"

msgid "Minkowski 1/2"
msgstr "மின்கோவ்ச்கி 1/2"

msgid "Set Minkowski variable to 0.5"
msgstr "மின்கோவ்ச்கி மாறியை 0.5 ஆக அமைக்கவும்"

msgid "Minkowski 4"
msgstr "மின்கோவ்ச்கி 4"

msgid "Set Minkowski variable to 4"
msgstr "மிங்கோவ்ச்கி மாறியை 4 ஆக அமைக்கவும்"

msgid "Minkowski"
msgstr "மின்கோவ்ச்கி"

msgid ""
"Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines "
"the shape of the boundaries)"
msgstr ""
"தூரத்தைக் கணக்கிட மின்கோவ்ச்கி செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும் (அதிவேக மதிப்பு எல்லைகளின் "
"வடிவத்தை தீர்மானிக்கிறது)"

msgid "Minkowski Exponent"
msgstr "மின்கோவ்ச்கி அதிவேக"

msgid "Minkowski exponent"
msgstr "மின்கோவ்ச்கி அதிவேக"

msgid "Scales the intensity of the noise"
msgstr "சத்தத்தின் தீவிரத்தை அளவிடுகிறது"

msgid "Weight 1"
msgstr "எடை 1"

msgid "Voronoi feature weight 1"
msgstr "வோரோனோய் அம்ச எடை 1"

msgid "Weight 2"
msgstr "எடை 2"

msgid "Voronoi feature weight 2"
msgstr "வோரோனோய் அம்ச எடை 2"

msgid "Weight 3"
msgstr "எடை 3"

msgid "Voronoi feature weight 3"
msgstr "வோரோனோய் அம்ச எடை 3"

msgid "Weight 4"
msgstr "எடை 4"

msgid "Voronoi feature weight 4"
msgstr "வோரோனோய் அம்ச எடை 4"

msgid "Wood Texture"
msgstr "மர அமைப்பு"

msgid "Bands"
msgstr "பட்டைகள்"

msgid "Use standard wood texture in bands"
msgstr "பட்டைகள் நிலையான மர அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Rings"
msgstr "மோதிரங்கள்"

msgid "Use wood texture in rings"
msgstr "மோதிரங்களில் மர அமைப்பைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Band Noise"
msgstr "பேண்ட் ஒலி"

msgid "Add noise to standard wood"
msgstr "நிலையான மரத்தில் ஒலி சேர்க்கவும்"

msgid "Ring Noise"
msgstr "வளைய ஒலி"

msgid "Add noise to rings"
msgstr "ரிங்காக்களில் ஒலி சேர்க்கவும்"

msgid "Vector Font"
msgstr "திசையன் எழுத்துரு"

msgid "Vector font for Text objects"
msgstr "உரை பொருள்களுக்கான திசையன் எழுத்துரு"

msgid "Volume data-block for 3D volume grids"
msgstr "3d தொகுதி கட்டங்களுக்கான தொகுதி தரவு-தொகுதி"

msgid "Volume display settings for 3D viewport"
msgstr "3 டி வியூபோர்ட்டிற்கான தொகுதி காட்சி அமைப்புகள்"

msgid "Volume file used by this Volume data-block"
msgstr "இந்த தொகுதி தரவு-தொகுதி பயன்படுத்தும் தொகுதி கோப்பு"

msgid "Number of frames of the sequence to use"
msgstr "பயன்படுத்த வரிசையின் பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Offset the number of the frame to use in the animation"
msgstr "அனிமேசனில் பயன்படுத்த சட்டத்தின் எண்ணிக்கையை ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Global starting frame of the sequence, assuming first has a #1"
msgstr "வரிசையின் உலகளாவிய தொடக்க சட்டகம், முதலில் #1 இருப்பதாகக் கருதுகிறது"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:25
#: common/eda_base_frame.cpp:1451 common/eda_base_frame.cpp:1461
#: common/eda_base_frame.cpp:1485 common/eda_base_frame.cpp:1499
#: common/eda_base_frame.cpp:1533 common/eda_base_frame.cpp:1552
#: common/tool/common_tools.cpp:610
msgid "Grids"
msgstr "கட்டங்கள்"

msgid "3D volume grids"
msgstr "3 டி தொகுதி கட்டங்கள்"

msgid "Volume render settings for 3D viewport"
msgstr "3 டி வியூபோர்ட்டிற்கான தொகுதி வழங்கல் அமைப்புகள்"

msgid "Sequence Mode"
msgstr "வரிசை முறை"

msgid "Sequence playback mode"
msgstr "வரிசை பிளேபேக் பயன்முறை"

msgid "Hide frames outside the specified frame range"
msgstr "குறிப்பிட்ட பிரேம் வரம்பிற்கு வெளியே பிரேம்களை மறைக்கவும்"

msgid "Repeat the start frame before, and the end frame after the frame range"
msgstr "தொடக்க சட்டகத்தையும், பிரேம் வரம்பிற்குப் பிறகு இறுதி சட்டத்தையும் மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Cycle the frames in the sequence"
msgstr "வரிசையில் பிரேம்களை சுழற்சி செய்யுங்கள்"

msgid "Ping-Pong"
msgstr "பிங் பாங்"

msgid "Repeat the frames, reversing the playback direction every other cycle"
msgstr ""
"பிரேம்களை மீண்டும் செய்யவும், மற்ற ஒவ்வொரு சுழற்சியையும் பின்னணி திசையை மாற்றியமைக்கவும்"

msgid ""
"Name of the velocity field, or the base name if the velocity is split into "
"multiple grids"
msgstr ""
"விரைவு புலத்தின் பெயர், அல்லது விரைவு பல கட்டங்களாக பிரிக்கப்பட்டால் அடிப்படை பெயர்"

msgid "Velocity X Grid"
msgstr "விரைவு ஃச் கட்டம்"

msgid ""
"Name of the grid for the X axis component of the velocity field if it was "
"split into multiple grids"
msgstr ""
"பல கட்டங்களாக பிரிக்கப்பட்டிருந்தால், திசைவேக புலத்தின் ஃச் அச்சு கூறுக்கான கட்டத்தின் பெயர்"

msgid "Velocity Y Grid"
msgstr "விரைவு ஒய் கட்டம்"

msgid ""
"Name of the grid for the Y axis component of the velocity field if it was "
"split into multiple grids"
msgstr "விரைவு புலத்தின் ஒய் அச்சு கூறுக்கான கட்டத்தின் பெயர் பல கட்டங்களாக பிரிக்கப்பட்டால்"

msgid "Velocity Z Grid"
msgstr "விரைவு சட் கட்டம்"

msgid ""
"Name of the grid for the Z axis component of the velocity field if it was "
"split into multiple grids"
msgstr ""
"பல கட்டங்களாக பிரிக்கப்பட்டிருந்தால், திசைவேக புலத்தின் சட் அச்சு கூறுக்கான கட்டத்தின் பெயர்"

msgid ""
"Window manager data-block defining open windows and other user interface data"
msgstr ""
"சாளர மேலாளர் தரவு-தொகுதி திறந்த சாளரங்கள் மற்றும் பிற பயனர் இடைமுக தரவை வரையறுத்தல்"

msgid "Filter add-ons by category"
msgstr "வகை மூலம் துணை நிரல்களை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter by add-on name, author & category"
msgstr "கூடுதல் பெயர், ஆசிரியர் மற்றும் வகை மூலம் வடிகட்டவும்"

msgid "Display support level"
msgstr "உதவி நிலை காட்சி"

msgid "Official"
msgstr "அதிகாரி"

msgid "Officially supported"
msgstr "அதிகாரப்பூர்வமாக ஆதரிக்கப்படுகிறது"

msgid "Maintained by community developers"
msgstr "சமூக உருவாக்குநர்களால் பராமரிக்கப்படுகிறது"

msgid "Asset Blend Path"
msgstr "சொத்து கலப்பு பாதை"

msgid "Full path to the Blender file containing the active asset"
msgstr "செயலில் உள்ள சொத்துக்களைக் கொண்ட கலப்பான் கோப்புக்கு முழு பாதை"

msgid "Is Interface Locked"
msgstr "இடைமுகம் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Key Configurations"
msgstr "முக்கிய உள்ளமைவுகள்"

msgid "Registered key configurations"
msgstr "பதிவுசெய்யப்பட்ட முக்கிய உள்ளமைவுகள்"

msgid "Operator registry"
msgstr "ஆபரேட்டர் பதிவு"

msgid "Name for new preset"
msgstr "புதிய முன்னமைவுக்கான பெயர்"

msgid "Open windows"
msgstr "சன்னல்களைத் திறக்கவும்"

msgid "XR Session Settings"
msgstr "எக்ச்ஆர் அமர்வு அமைப்புகள்"

msgid "XR Session State"
msgstr "எக்ச்ஆர் அமர்வு நிலை"

msgid "Runtime state information about the VR session"
msgstr "வி.ஆர் அமர்வு பற்றிய இயக்க நேர மாநில செய்தி"

msgid "Workspace data-block, defining the working environment for the user"
msgstr "பணியிட தரவு-தொகுதி, பயனருக்கான பணிச்சூழலை வரையறுத்தல்"

msgid "Active Add-on"
msgstr "செயலில் சேர்க்கை"

msgid "Active Add-on in the Workspace Add-ons filter"
msgstr "பணியிட துணை நிரல்கள் வடிப்பானில் செயலில் சேர்க்கை"

msgid ""
"Active asset library to show in the UI, not used by the Asset Browser (which "
"has its own active asset library)"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள சொத்து நூலகம் இடைமுகம் இல் காண்பிக்க, சொத்து உலாவியால் பயன்படுத்தப்படவில்லை "
"(இது அதன் சொந்த செயலில் சொத்து நூலகத்தைக் கொண்டுள்ளது)"

msgid "Switch to this object mode when activating the workspace"
msgstr "பணியிடத்தை செயல்படுத்தும்போது இந்த பொருள் பயன்முறைக்கு மாறவும்"

msgid "Grease Pencil Edit Mode"
msgstr "பசை எழுதுகோல் திருத்து பயன்முறை"

msgid "Grease Pencil Sculpt Mode"
msgstr "பசை எழுதுகோல் சிற்பம் பயன்முறை"

msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "பசை எழுதுகோல் டிரா"

msgid "Grease Pencil Vertex Paint"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வெர்டெக்ச் பெயிண்ட்"

msgid "Grease Pencil Weight Paint"
msgstr "பசை எழுதுகோல் எடை வண்ணப்பூச்சு"

msgid "UI Tags"
msgstr "இடைமுகம் குறிச்சொற்கள்"

msgid "Screen layouts of a workspace"
msgstr "பணியிடத்தின் திரை தளவமைப்புகள்"

msgid "Use UI Tags"
msgstr "இடைமுகம் குறிச்சொற்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Filter the UI by tags"
msgstr "குறிச்சொற்களால் இடைமுகம் ஐ வடிகட்டவும்"

msgid "Pin Scene"
msgstr "முள் காட்சி"

msgid ""
"Remember the last used scene for the workspace and switch to it whenever "
"this workspace is activated again"
msgstr ""
"பணியிடத்திற்கு கடைசியாக பயன்படுத்தப்பட்ட காட்சியை நினைவில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள், இந்த "
"பணியிடம் மீண்டும் செயல்படுத்தப்படும் போதெல்லாம் அதற்கு மாறவும்"

msgid ""
"World data-block describing the environment and ambient lighting of a scene"
msgstr ""
"ஒரு காட்சியின் சுற்றுச்சூழல் மற்றும் சுற்றுப்புற விளக்குகளை விவரிக்கும் உலக தரவு-தொகுதி"

msgid "Color of the background"
msgstr "பின்னணியின் நிறம்"

msgid "Cycles World Settings"
msgstr "சுழற்சிகள் உலக அமைப்புகள்"

msgid "Cycles world settings"
msgstr "சுழற்சிகள் உலக அமைப்புகள்"

msgid "Cycles Visibility Settings"
msgstr "சுழற்சிகள் தெரிவுநிலை அமைப்புகள்"

msgid "Cycles visibility settings"
msgstr "சுழற்சிகள் தெரிவுநிலை அமைப்புகள்"

msgid "Lighting"
msgstr "லைட்டிங்"

msgid "World lighting settings"
msgstr "உலக விளக்கு அமைப்புகள்"

msgid "Lightgroup that the world belongs to"
msgstr "உலகம் சொந்தமானது"

msgid "World mist settings"
msgstr "உலக மூடுபனி அமைப்புகள்"

msgid "Node tree for node based worlds"
msgstr "முனை அடிப்படையிலான உலகங்களுக்கான முனை மரம்"

msgid "Resolution when baked to a texture"
msgstr "ஒரு அமைப்புக்கு சுடும்போது தீர்மானம்"

msgid "Use shader nodes to render the world"
msgstr "உலகத்தை வழங்க சேடர் முனைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Shadow"
msgstr "நிழலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "ID Materials"
msgstr "ஐடி மூலப்பொருட்கள்"

msgid "ID Library Override"
msgstr "ஐடி நூலகம் மேலெழுதும்"

msgid "Struct gathering all data needed by overridden linked IDs"
msgstr "மேலெழுதப்பட்ட இணைக்கப்பட்ட ஐடிகளால் தேவையான அனைத்து தரவையும் சேகரித்தல்"

msgid "Hierarchy Root ID"
msgstr "வரிசைமுறை வேர் ஐடி"

msgid ""
"Library override ID used as root of the override hierarchy this ID is a "
"member of"
msgstr ""
"மேலெழுதும் வரிசைமுறையின் வேராகப் பயன்படுத்தப்படும் நூலகம் மேலெழுத ஐடி இந்த ஐடி "
"உறுப்பினராக உள்ளது"

msgid "Is In Hierarchy"
msgstr "படிநிலையில் உள்ளது"

msgid ""
"Whether this library override is defined as part of a library hierarchy, or "
"as a single, isolated and autonomous override"
msgstr ""
"இந்த நூலகம் மேலெழுதும் ஒரு நூலக வரிசைமுறையின் ஒரு பகுதியாக வரையறுக்கப்பட்டதா, அல்லது "
"ஒற்றை, தனிமைப்படுத்தப்பட்ட மற்றும் தன்னாட்சி மேலெழுதலாக வரையறுக்கப்பட்டதா என்பது"

msgid "Is System Override"
msgstr "கணினி மேலெழுதும்"

msgid ""
"Whether this library override exists only for the override hierarchy, or if "
"it is actually editable by the user"
msgstr ""
"இந்த நூலகம் மேலெழுதும் மேலெழுத வரிசைக்கு மட்டுமே இருக்கிறதா, அல்லது அது உண்மையில் "
"பயனரால் திருத்தக்கூடியதாக இருந்தால்"

msgid "List of overridden properties"
msgstr "மீறப்பட்ட பண்புகளின் பட்டியல்"

msgid "Reference ID"
msgstr "குறிப்பு ஐடி"

msgid "Linked ID used as reference by this override"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட ஐடி இந்த மேலெழுதலால் குறிப்பாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Override Properties"
msgstr "பண்புகளை மீறவும்"

msgid "Collection of override properties"
msgstr "மேலெழுதும் பண்புகளின் தொகுப்பு"

msgid "ID Library Override Property"
msgstr "ஐடி நூலகம் சொத்தை மேலெழுதும்"

msgid "Description of an overridden property"
msgstr "மீறப்பட்ட சொத்தின் விளக்கம்"

msgid "List of overriding operations for a property"
msgstr "ஒரு சொத்துக்கான மேலோட்டமான செயல்பாடுகளின் பட்டியல்"

msgid "RNA Path"
msgstr "ஆர்என்ஏ பாதை"

msgid "RNA path leading to that property, from owning ID"
msgstr "ஐடியை சொந்தமாக்குவதிலிருந்து, அந்த சொத்துக்கு வழிவகுக்கும் ஆர்என்ஏ பாதை"

msgid "ID Library Override Property Operation"
msgstr "ஐடி நூலகம் சொத்து செயல்பாட்டை மீறுகிறது"

msgid "Description of an override operation over an overridden property"
msgstr "மீறப்பட்ட சொத்தின் மீது மேலெழுதும் செயல்பாட்டின் விளக்கம்"

msgid "Status flags"
msgstr "நிலை கொடிகள்"

msgid "Mandatory"
msgstr "கட்டாயமாகும்"

msgid ""
"For templates, prevents the user from removing predefined operation (NOT "
"USED)"
msgstr ""
"வார்ப்புருக்களுக்கு, பயனரை முன் வரையறுக்கப்பட்ட செயல்பாட்டை அகற்றுவதைத் தடுக்கிறது "
"(பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

msgid "Prevents the user from modifying that override operation (NOT USED)"
msgstr ""
"அந்த மேலெழுதும் செயல்பாட்டை மாற்றுவதிலிருந்து பயனரைத் தடுக்கிறது (பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

msgid "Match Reference"
msgstr "போட்டி குறிப்பு"

msgid ""
"The ID pointer overridden by this operation is expected to match the "
"reference hierarchy"
msgstr ""
"இந்த செயல்பாட்டின் மூலம் மீறப்பட்ட ஐடி சுட்டிக்காட்டி குறிப்பு வரிசைக்கு பொருந்தும் என்று "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "ID Item Use ID Pointer"
msgstr "சுட்டிக்காட்டி பயன்படுத்தப்படும் ஐடி உருப்படிகள்"

msgid ""
"RNA collections of IDs only, the reference to the item also uses the ID "
"pointer itself, not only its name"
msgstr ""
"ஐடிகளின் ஆர்என்ஏ சேகரிப்புகள் மட்டுமே, உருப்படியைப் பற்றிய குறிப்பு ஐடி சுட்டிக்காட்டி "
"தானே பயன்படுத்துகிறது, அதன் பெயர் மட்டுமல்ல"

#: src/effects/effects.js:340
msgid "Operation"
msgstr "செயல்பாடு"

msgid "What override operation is performed"
msgstr "என்ன மேலெழுதும் செயல்பாடு செய்யப்படுகிறது"

msgid "No-Op"
msgstr "இல்லை-ஒப்"

msgid "Does nothing, prevents adding actual overrides (NOT USED)"
msgstr ""
"எதுவும் செய்யாது, உண்மையான மேலெழுதல்களைச் சேர்ப்பதைத் தடுக்கிறது (பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

msgid "Replace value of reference by overriding one"
msgstr "ஒன்றை மீறுவதன் மூலம் குறிப்பின் மதிப்பை மாற்றவும்"

msgid ""
"Stores and apply difference between reference and local value (NOT USED)"
msgstr ""
"கடைகள் மற்றும் குறிப்பு மற்றும் உள்ளக மதிப்புக்கு இடையில் வேறுபாட்டைப் பயன்படுத்துங்கள் "
"(பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

msgid ""
"Stores and apply multiplication factor between reference and local value "
"(NOT USED)"
msgstr ""
"குறிப்பு மற்றும் உள்ளக மதிப்புக்கு இடையில் பெருக்கல் காரணியை கடைகள் மற்றும் பயன்படுத்துதல் "
"(பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

msgid "Insert After"
msgstr "பின்னர் செருகவும்"

msgid ""
"Insert a new item into collection after the one referenced in "
"subitem_reference_name/_id or _index"
msgstr ""
"subitem_reference_name/_id அல்லது _index இல் குறிப்பிடப்பட்ட பிறகு ஒரு புதிய "
"உருப்படியை சேகரிப்பில் செருகவும்"

msgid "Insert Before"
msgstr "முன் செருகவும்"

msgid ""
"Insert a new item into collection before the one referenced in "
"subitem_reference_name/_id or _index (NOT USED)"
msgstr ""
"subitem_reference_name/_id அல்லது _index இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள முன் ஒரு புதிய "
"உருப்படியை சேகரிப்பில் செருகவும் (பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

msgid "Subitem Local ID"
msgstr "துணை உள்ளக ஐடி"

msgid ""
"Collection of IDs only, used to disambiguate between potential IDs with same "
"name from different libraries"
msgstr ""
"ஐடிஎச் மட்டுமே சேகரிப்பு, வெவ்வேறு நூலகங்களிலிருந்து ஒரே பெயரைக் கொண்ட சாத்தியமான "
"ஐடிகளுக்கு இடையில் வேறுபடுத்தப் பயன்படுகிறது"

msgid "Subitem Local Index"
msgstr "துணை உள்ளக குறியீட்டு"

msgid "Used to handle changes into collection"
msgstr "சேகரிப்பில் மாற்றங்களைக் கையாளப் பயன்படுகிறது"

msgid "Subitem Local Name"
msgstr "துணை உள்ளக பெயர்"

msgid "Subitem Reference ID"
msgstr "துணை குறிப்பு ஐடி"

msgid "Subitem Reference Index"
msgstr "துணை குறிப்பு அட்டவணை"

msgid "Subitem Reference Name"
msgstr "துணை குறிப்பு பெயர்"

msgid "Override Operations"
msgstr "செயல்பாடுகளை மீறுங்கள்"

msgid "Collection of override operations"
msgstr "மேலெழுதும் செயல்பாடுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Base type for IK solver parameters"
msgstr "ஐகே தீர்வி அளவுருக்களுக்கான அடிப்படை வகை"

msgid "IK Solver"
msgstr "ஐகே தீர்வி"

msgid "IK solver for which these parameters are defined"
msgstr "இந்த அளவுருக்கள் வரையறுக்கப்பட்ட ஐகே தீர்வி"

msgid "Original IK solver"
msgstr "அசல் ஐகே தீர்வி"

msgid "iTaSC"
msgstr "itasc"

msgid "Multi constraint, stateful IK solver"
msgstr "பல கட்டுப்பாடு, மாநில ஐகே தீர்வி"

msgid "bItasc"
msgstr "பிடாச்க்"

msgid "Parameters for the iTaSC IK solver"
msgstr "itasc ik தீர்வுக்கான அளவுருக்கள்"

msgid "Epsilon"
msgstr "எப்சிலன்"

msgid ""
"Singular value under which damping is progressively applied (higher values "
"produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr ""
"ஈரப்பதம் படிப்படியாகப் பயன்படுத்தப்படும் ஒற்றை மதிப்பு (அதிக மதிப்புகள் அதிக "
"நிலைத்தன்மையுடன் முடிவுகளை உருவாக்குகின்றன, குறைந்த வினைத்திறன்)"

msgid ""
"Maximum damping coefficient when singular value is nearly 0 (higher values "
"produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr ""
"ஒருமை மதிப்பு கிட்டத்தட்ட 0 ஆக இருக்கும்போது அதிகபட்ச ஈரப்பதம் குணகம் (அதிக மதிப்புகள் "
"அதிக நிலைத்தன்மையுடன் முடிவுகளை உருவாக்குகின்றன, குறைந்த வினைத்திறன்)"

msgid ""
"Feedback coefficient for error correction, average response time is 1/"
"feedback"
msgstr "பிழை திருத்தத்திற்கான பின்னூட்டக் குணகம், சராசரி மறுமொழி நேரம் 1/கருத்து"

msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration"
msgstr "மீண்டும் வலியுறுத்தப்பட்டால் ஒன்றிணைவதற்கான அதிகபட்ச மறு செய்கைகள்"

msgid ""
"Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK "
"constraints"
msgstr ""
"தற்போதைய செயல் மற்றும் ஐ.சி அல்லாத கட்டுப்பாடுகளிலிருந்து தொடங்கி நிலையற்ற தீர்வி "
"கம்ப்யூட்டிங் போச்"

msgid ""
"State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-"
"IK constraints"
msgstr "நிகழ்நேர சூழலில் இயங்கும் மற்றும் செயல்கள் மற்றும் ஐ.சி அல்லாத தடைகளை புறக்கணித்தல்"

msgid "Precision of convergence in case of reiteration"
msgstr "மீண்டும் வலியுறுத்தப்பட்டால் ஒன்றிணைவதற்கான மதிப்புகளருகில்"

msgid "Reiteration"
msgstr "மீண்டும் வலியுறுத்துதல்"

msgid ""
"Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is "
"met) on none, first or all frames"
msgstr ""
"எதுவுமில்லை, முதல் அல்லது அனைத்து பிரேம்களிலும் தீர்வி மீண்டும் வலியுறுத்த "
"அனுமதிக்கப்பட்டால் வரையறுக்கிறது (துல்லியத்தை நிறைவு செய்யும் வரை ஒன்றிணைக்கவும்)"

msgid ""
"The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest "
"pose)"
msgstr ""
"தீர்வி மீண்டும் வலியுறுத்தாது, முதல் சட்டகத்தில் கூட இல்லை (ஓய்வு போசிலிருந்து "
"தொடங்குகிறது)"

msgid ""
"The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent "
"frame"
msgstr ""
"தீர்வி முதல் சட்டகத்தில் மீண்டும் வலியுறுத்துகிறது (ஒன்றிணைகிறது) ஆனால் அடுத்தடுத்த "
"சட்டத்தில் அல்ல"

msgid "The solver reiterates (converges) on all frames"
msgstr "தீர்வி அனைத்து பிரேம்களிலும் மீண்டும் வலியுறுத்துகிறது (ஒன்றிணைகிறது)"

msgid "Solver"
msgstr "தீர்வி"

msgid "Solving method selection: automatic damping or manual damping"
msgstr "முறை தேர்வு: தானியங்கி ஈரப்பதம் அல்லது கையேடு ஈரப்பதம்"

msgid "SDLS"
msgstr "எச்.டி.எல்"

msgid "Selective Damped Least Square"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறைந்த நாற்கை"

msgid "DLS"
msgstr "டி.எல்.எச்"

msgid "Damped Least Square with Numerical Filtering"
msgstr "எண் வடிகட்டலுடன் குறைந்தது சதுரத்தை நனைத்தது"

msgid "Num Steps"
msgstr "எண் படிகள்"

msgid "Divide the frame interval into this many steps"
msgstr "பிரேம் இடைவெளியை இந்த பல படிகளில் பிரிக்கவும்"

msgid "Max Step"
msgstr "அதிகபட்ச படி"

msgid "Higher bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "தானியங்கி மூலக்கூறுகளின் விசயத்தில் இரண்டாவது நேரத்திற்கு அதிக கட்டுப்பாடு"

msgid "Min Step"
msgstr "குறைந்தபட்ச படி"

msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "தானியங்கி மூலக்கூறுகளின் விசயத்தில் இரண்டாவது நேரத்திற்கான குறைந்த கட்டுப்பாடு"

msgid "Translate Roots"
msgstr "வேர்களை மொழிபெயர்க்கவும்"

msgid "Translate root (i.e. parentless) bones to the armature origin"
msgstr "வேர் (அதாவது பெற்றோர் இல்லாத) எலும்புகளை ஆர்மேச்சர் தோற்றத்திற்கு மொழிபெயர்க்கவும்"

msgid "Auto Step"
msgstr "வாகன படி"

msgid ""
"Automatically determine the optimal number of steps for best performance/"
"accuracy trade off"
msgstr "சிறந்த செயல்திறன்/துல்லியம் வர்த்தகத்திற்கான உகந்த எண்ணிக்கையை தானாக தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Maximum joint velocity in radians/second"
msgstr "ரேடியன்களில் அதிகபட்ச கூட்டு வேகம்/இரண்டாவது"

msgid "Settings for image formats"
msgstr "பட வடிவங்களுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Log conversion reference blackpoint"
msgstr "பதிவு மாற்று குறிப்பு பிளாக் பாயிண்ட்"

msgid "Log conversion gamma"
msgstr "பதிவு மாற்று காமா"

msgid "Log conversion reference whitepoint"
msgstr "பதிவு மாற்று குறிப்பு வெள்ளை புள்ளி"

msgid "Color Depth"
msgstr "வண்ண ஆழம்"

msgid "Bit depth per channel"
msgstr "ஒரு சேனலுக்கு பிட் ஆழம்"

msgid "8-bit color channels"
msgstr "8-பிட் வண்ண சேனல்கள்"

msgid "10-bit color channels"
msgstr "10-பிட் வண்ண சேனல்கள்"

msgid "12-bit color channels"
msgstr "12-பிட் வண்ண சேனல்கள்"

msgid "16-bit color channels"
msgstr "16-பிட் வண்ண சேனல்கள்"

msgid "32-bit color channels"
msgstr "32-பிட் வண்ண சேனல்கள்"

msgid "Which color management settings to use for file saving"
msgstr "கோப்பு சேமிப்புக்கு எந்த வண்ண மேலாண்மை அமைப்புகள் பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Follow Scene"
msgstr "காட்சியைப் பின்தொடரவும்"

msgid ""
"Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue "
"channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
msgstr ""
"கிரேச்கேல் படங்களைச் சேமிக்க bw ஐத் தேர்வுசெய்க, சிவப்பு, பச்சை மற்றும் நீல சேனல்களைச் "
"சேமிப்பதற்கான rgb மற்றும் சிவப்பு, பச்சை, நீலம் மற்றும் ஆல்பா சேனல்களைச் சேமிக்க rgba"

msgid "BW"
msgstr "bw"

msgid "Images get saved in 8-bit grayscale (only PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgstr "படங்கள் 8-பிட் கிரேச்கேலில் சேமிக்கப்படுகின்றன (png, jpeg, tga, tif மட்டுமே)"

msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "படங்கள் rgb (வண்ணம்) தரவுடன் சேமிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr "படங்கள் ஆர்சிபி மற்றும் ஆல்பா தரவு மூலம் சேமிக்கப்படுகின்றன (ஆதரிக்கப்பட்டால்)"

msgid ""
"Amount of time to determine best compression: 0 = no compression with fast "
"file output, 100 = maximum lossless compression with slow file output"
msgstr ""
"சிறந்த சுருக்கத்தை தீர்மானிக்கும் நேரம்: 0 = வேகமான கோப்பு வெளியீட்டில் சுருக்கம் இல்லை, "
"100 = மெதுவான கோப்பு வெளியீட்டில் அதிகபட்ச இழப்பற்ற சுருக்கம்"

msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "pxr24 (இழப்பு)"

msgid "B44 (lossy)"
msgstr "பி 44 (இழப்பு)"

msgid "B44A (lossy)"
msgstr "b44a (இழப்பு)"

msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "dwaa (இழப்பு)"

msgid "DWAB (lossy)"
msgstr "dwab (இழப்பு)"

msgid "File format to save the rendered images as"
msgstr "வழங்கப்பட்ட படங்களை சேமிக்க கோப்பு வடிவம்"

msgid "Has Linear Color Space"
msgstr "நேரியல் வண்ண இடத்தைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "File format expects linear color space"
msgstr "கோப்பு வடிவம் நேரியல் வண்ண இடத்தை எதிர்பார்க்கிறது"

msgid "Codec settings for JPEG 2000"
msgstr "jpeg 2000 க்கான கோடெக் அமைப்புகள்"

msgid "JP2"
msgstr "jp2"

msgid "J2K"
msgstr "சே 2 கே"

msgid "Output color space settings"
msgstr "வெளியீட்டு வண்ண விண்வெளி அமைப்புகள்"

msgid "Quality for image formats that support lossy compression"
msgstr "இழப்பு சுருக்கத்தை ஆதரிக்கும் பட வடிவங்களுக்கான தகுதி"

msgid "Settings for stereo 3D"
msgstr "ச்டீரியோ 3d க்கான அமைப்புகள்"

msgid "Compression mode for TIFF"
msgstr "tiff க்கான சுருக்க முறை"

msgid "Deflate"
msgstr "காற்றை வெளியேற்று"

msgid "LZW"
msgstr "எல்இசட்டபிள்யூ"

msgid "Pack Bits"
msgstr "பேக் பிட்கள்"

msgid "Convert to logarithmic color space"
msgstr "மடக்கை வண்ண இடத்திற்கு மாற்றவும்"

msgid "Cinema (48)"
msgstr "சினிமா (48)"

msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset (48fps)"
msgstr "openjpeg சினிமா முன்னமைவைப் பயன்படுத்தவும் (48fps)"

msgid "Cinema"
msgstr "சினிமா"

msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset"
msgstr "openjpeg சினிமா முன்னமைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "YCC"
msgstr "ycc"

msgid "Save luminance-chrominance-chrominance channels instead of RGB colors"
msgstr "rgb வண்ணங்களுக்கு பதிலாக ஒளிரும்-நிர்ணய-----க்ரோமினன்ச் சேனல்களைச் சேமிக்கவும்"

msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory"
msgstr "அனிமேசன்களை வழங்கும்போது, ஒரே கோப்பகத்தில் jpg முன்னோட்டப் படங்களை சேமிக்கவும்"

msgid "Format of multiview media"
msgstr "மல்டிவியூ மீடியாவின் வடிவம்"

msgid "Multi-View"
msgstr "பல பார்வை"

msgid "Single file with all the views"
msgstr "எல்லா பார்வைகளுடனும் ஒற்றை கோப்பு"

msgid "Tile Number"
msgstr "ஓடு எண்"

msgid "View Index"
msgstr "குறியீட்டைக் காண்க"

msgid "Preview image and icon"
msgstr "படம் மற்றும் ஐகானை முன்னோட்டமிடுங்கள்"

msgid "Unique integer identifying this preview as an icon (zero means invalid)"
msgstr ""
"இந்த முன்னோட்டத்தை ஒரு ஐகானாக அடையாளம் காணும் தனித்துவமான முழுஎண் (பூச்சியம் என்றால் "
"தவறானது)"

msgid "Icon Pixels"
msgstr "படவுரு படப்புள்ளிகள்"

msgid "Icon pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "படவுரு படப்புள்ளிகள், பைட்டுகளாக (எப்போதும் 32-பிட் ஆர்சிபிஏ)"

msgid "Float Icon Pixels"
msgstr "மிதவை படவுரு படப்புள்ளிகள்"

msgid "Icon pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "படவுரு படப்புள்ளிகள் கூறுகள், மிதவைகளாக (ஆர்சிபிஏ ஒருங்கிணைந்த மதிப்புகள்)"

msgid "Icon Size"
msgstr "படவுரு அளவு"

msgid "Width and height in pixels"
msgstr "பிக்சல்களில் அகலம் மற்றும் உயரம்"

msgid "Image Pixels"
msgstr "பட படப்புள்ளிகள்"

msgid "Image pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "பட படப்புள்ளிகள், பைட்டுகளாக (எப்போதும் 32-பிட் ஆர்சிபிஏ)"

msgid "Float Image Pixels"
msgstr "பட படப்புள்ளிகள் மிதவை"

msgid "Image pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "பட படப்புள்ளிகள் கூறுகள், மிதவைகளாக (rgba ஒருங்கிணைந்த மதிப்புகள்)"

msgid ""
"True if this preview icon has been modified by py script, and is no more "
"auto-generated by Blender"
msgstr ""
"இந்த மாதிரிக்காட்சி படவுரு py ச்கிரிப்டால் மாற்றியமைக்கப்பட்டிருந்தால் உண்மைதான், மேலும் "
"கலப்பானால் தானாக உருவாக்கப்படவில்லை"

msgid "Custom Image"
msgstr "தனிப்பயன் படம்"

msgid ""
"True if this preview image has been modified by py script, and is no more "
"auto-generated by Blender"
msgstr ""
"இந்த முன்னோட்டப் படம் py ச்கிரிப்டால் மாற்றியமைக்கப்பட்டிருந்தால் உண்மைதான், மேலும் கலப்பானால் "
"தானாக உருவாக்கப்படவில்லை"

msgid ""
"Parameters defining how an Image data-block is used by another data-block"
msgstr ""
"ஒரு பட தரவு-தொகுதி மற்றொரு தரவு-தடுப்பால் எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பதை "
"வரையறுக்கும் அளவுருக்கள்"

msgid "Current frame number in image sequence or movie"
msgstr "பட வரிசை அல்லது திரைப்படத்தில் தற்போதைய பிரேம் எண்"

msgid "Number of images of a movie to use"
msgstr "பயன்படுத்த ஒரு திரைப்படத்தின் படங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid ""
"Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1"
msgstr ""
"திரைப்படம்/வரிசையின் உலகளாவிய தொடக்க சட்டகம், முதல் படத்திற்கு #1 இருப்பதாகக் கருதி"

msgid "Layer in multilayer image"
msgstr "மல்டிலேயர் படத்தில் அடுக்கு"

msgid "Pass in multilayer image"
msgstr "மல்டிலேயர் படத்தில் கடந்து செல்லுங்கள்"

msgid "View in multilayer image"
msgstr "மல்டிலேயர் படத்தில் காண்க"

msgid "Tile in tiled image"
msgstr "ஓடுகட்டப்பட்ட படத்தில் ஓடு"

msgid "Auto Refresh"
msgstr "ஆட்டோ புதுப்பிப்பு"

msgid "Always refresh image on frame changes"
msgstr "சட்ட மாற்றங்களில் எப்போதும் படத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Cycle the images in the movie"
msgstr "படத்தில் படங்களை சுழற்சி செய்யுங்கள்"

msgid "Index Switch Item"
msgstr "குறியீட்டு சுவிட்ச் உருப்படி"

msgid "Consistent identifier used for the item"
msgstr "உருப்படிக்கு பயன்படுத்தப்படும் நிலையான அடையாளங்காட்டி"

msgid "2D Integer Vector Attribute Value"
msgstr "2 டி முழுஎண் திசையன் பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "2D value in geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புக்கூறில் 2 டி மதிப்பு"

msgid "Integer Attribute Value"
msgstr "முழுஎண் பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "Integer value in geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புக்கூறில் முழுஎண் மதிப்பு"

msgid "Key Configuration"
msgstr "முக்கிய உள்ளமைவு"

msgid "Input configuration, including keymaps"
msgstr "கீமாப்கள் உட்பட உள்ளீட்டு உள்ளமைவு"

msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user"
msgstr "ஒரு கீகான்ஃபிக் பயனரால் வரையறுக்கப்பட்டது என்பதைக் குறிக்கிறது"

msgid "Key Maps"
msgstr "முக்கிய வரைபடங்கள்"

msgid "Key maps configured as part of this configuration"
msgstr "இந்த உள்ளமைவின் ஒரு பகுதியாக கட்டமைக்கப்பட்ட முக்கிய வரைபடங்கள்"

msgid "Name of the key configuration"
msgstr "முக்கிய உள்ளமைவின் பெயர்"

msgid "Key-Config Preferences"
msgstr "முக்கிய-கான்ஃபிக் விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "KeyConfigs"
msgstr "keyconfigs"

msgid "Collection of KeyConfigs"
msgstr "கீக்கான்ஃபிக்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active KeyConfig"
msgstr "செயலில் உள்ள கீன்ஃபிக்"

msgid "Active key configuration (preset)"
msgstr "செயலில் விசை உள்ளமைவு (முன்னமைக்கப்பட்ட)"

msgid "Add-on Key Configuration"
msgstr "கூடுதல் முக்கிய உள்ளமைவு"

msgid ""
"Key configuration that can be extended by add-ons, and is added to the "
"active configuration when handling events"
msgstr ""
"துணை நிரல்களால் நீட்டிக்கக்கூடிய முக்கிய உள்ளமைவு, மற்றும் நிகழ்வுகளைக் கையாளும் போது "
"செயலில் உள்ளமைவில் சேர்க்கப்படுகிறது"

msgid "Default Key Configuration"
msgstr "இயல்புநிலை விசை உள்ளமைவு"

msgid "Default builtin key configuration"
msgstr "இயல்புநிலை பில்டின் விசை உள்ளமைவு"

msgid "User Key Configuration"
msgstr "பயனர் விசை உள்ளமைவு"

msgid ""
"Final key configuration that combines keymaps from the active and add-on "
"configurations, and can be edited by the user"
msgstr ""
"செயலில் மற்றும் கூடுதல் உள்ளமைவுகளிலிருந்து கீமாப்களை இணைக்கும் இறுதி விசை உள்ளமைவு, "
"பயனரால் திருத்தப்படலாம்"

msgid "Key Map"
msgstr "முக்கிய வரைபடம்"

msgid "Internal owner"
msgstr "உள் உரிமையாளர்"

msgid "Modal Keymap"
msgstr "மோடல் கீமாப்"

msgid ""
"Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator"
msgstr ""
"ஒரு ஆபரேட்டருக்கான மாதிரி நிகழ்வுகளை மொழிபெயர்க்க ஒரு கீமேப் பயன்படுத்தப்படுகிறது "
"என்பதைக் குறிக்கிறது"

msgid "Keymap is defined by the user"
msgstr "கீமாப் பயனரால் வரையறுக்கப்படுகிறது"

msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event"
msgstr "கீமாப்பில் உள்ள உருப்படிகள், ஒரு ஆபரேட்டரை உள்ளீட்டு நிகழ்வோடு இணைக்கிறது"

msgid "Modal Events"
msgstr "மாதிரி நிகழ்வுகள்"

msgid ""
"Give access to the possible event values of this modal keymap's items "
"(#KeyMapItem.propvalue), for API introspection"
msgstr ""
"பநிஇ உள்நோக்கத்திற்காக, இந்த மோடல் கீமாப்பின் உருப்படிகளின் (#keymapitem.propvalue) "
"சாத்தியமான நிகழ்வு மதிப்புகளுக்கு அணுகல் கொடுங்கள்"

msgid "Name of the key map"
msgstr "முக்கிய வரைபடத்தின் பெயர்"

msgid "Optional region type keymap is associated with"
msgstr "விருப்ப மண்டலம் வகை கீமாக் உடன் தொடர்புடையது"

msgid "Children Expanded"
msgstr "குழந்தைகள் விரிவடைந்தனர்"

msgid "Children expanded in the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் குழந்தைகள் விரிவடைந்தனர்"

msgid "Items Expanded"
msgstr "உருப்படிகள் விரிவாக்கப்பட்டன"

msgid "Expanded in the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் விரிவாக்கப்பட்டது"

msgid "Optional space type keymap is associated with"
msgstr "விருப்ப விண்வெளி வகை கீமேப் தொடர்புடையது"

msgid "Key Map Item"
msgstr "முக்கிய வரைபட உருப்படி"

msgid "Item in a Key Map"
msgstr "முக்கிய வரைபடத்தில் உருப்படி"

msgid "Activate or deactivate item"
msgstr "உருப்படியை செயல்படுத்தவும் அல்லது செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Alt key pressed, -1 for any state"
msgstr "மாற்று key அழுத்தப்பட்டது, -1 எந்த மாநிலத்திற்கும்"

msgid "Alt key pressed"
msgstr "மாற்று விசை அழுத்தியது"

msgid "Any modifier keys pressed"
msgstr "எந்த மாற்றியமைக்கும் விசைகள் அழுத்தின"

msgid "Control key pressed, -1 for any state"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு விசை அழுத்தியது, -1 எந்த மாநிலத்திற்கும்"

msgid "Control key pressed"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு விசை அழுத்தியது"

msgid "The direction (only applies to drag events)"
msgstr "திசை (இழுவை நிகழ்வுகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும்)"

msgid "North-East"
msgstr "வடகிழக்கு"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "South-East"
msgstr "தென்கிழக்கு"

msgid "South-West"
msgstr "தென்மேற்கு"

msgid "ID of the item"
msgstr "உருப்படியின் ஐடி"

msgid "Identifier of operator to call on input event"
msgstr "உள்ளீட்டு நிகழ்வை அழைக்க ஆபரேட்டரின் அடையாளங்காட்டி"

msgid "Is this keymap item user defined (doesn't just replace a builtin item)"
msgstr ""
"இந்த கீமாப் உருப்படி பயனர் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளதா (ஒரு பில்டின் உருப்படியை மட்டும் மாற்றாது)"

msgid "User Modified"
msgstr "பயனர் மாற்றியமைக்கப்பட்டது"

msgid "Is this keymap item modified by the user"
msgstr "இந்த கீமாப் உருப்படி பயனரால் மாற்றியமைக்கப்பட்டதா"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Key Modifier"
msgstr "விசை மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Regular key pressed as a modifier"
msgstr "வழக்கமான விசை ஒரு மாற்றியமைப்பாளராக அழுத்தப்படுகிறது"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Mouse"
msgstr "இடது சுட்டி"

msgid "LMB"
msgstr "எல்எம்பி"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle Mouse"
msgstr "நடுத்தர சுட்டி"

msgid "MMB"
msgstr "எம்எம்பி"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Mouse"
msgstr "வலது சுட்டி"

msgid "RMB"
msgstr "ஆர்எம்பி"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4 Mouse"
msgstr "பொத்தான் 4 சுட்டி"

msgid "MB4"
msgstr "எம்பி4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5 Mouse"
msgstr "பொத்தான் 5 சுட்டி"

msgid "MB5"
msgstr "mb5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6 Mouse"
msgstr "பொத்தான் 6 சுட்டி"

msgid "MB6"
msgstr "mb6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7 Mouse"
msgstr "பொத்தான் 7 சுட்டி"

msgid "MB7"
msgstr "mb7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "பேனா"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "அழிப்பான்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse Move"
msgstr "சுட்டி நகர்வு"

msgid "MsMov"
msgstr "msmov"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "In-between Move"
msgstr "இடையே நகர்வுக்கு இடையில்"

msgid "MsSubMov"
msgstr "mssubmov"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Pan"
msgstr "சுட்டி/டிராக்பேட் பான்"

msgid "MsPan"
msgstr "எம்ச்பான்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Zoom"
msgstr "சுட்டி/டிராக்பேட் சூம்"

msgid "MsZoom"
msgstr "mszoom"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Rotate"
msgstr "சுட்டி/டிராக்பேட் சுழலும்"

msgid "MsRot"
msgstr "msrot"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Smart Zoom"
msgstr "மவுச்/டிராக்பேட் அறிவுள்ள சூம்"

msgid "MsSmartZoom"
msgstr "mssmartzoom"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Up"
msgstr "சக்கரம் மேலே"

msgid "WhUp"
msgstr "whup"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Down"
msgstr "சக்கரம் கீழே"

msgid "WhDown"
msgstr "whown"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel In"
msgstr "சக்கரம் உள்ளே"

msgid "WhIn"
msgstr "சிணுங்கு"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Out"
msgstr "சக்கரம் அவுட்"

msgid "WhOut"
msgstr "யார்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "A"
msgstr "ஒரு"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "B"
msgstr "b"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "C"
msgstr "c"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "D"
msgstr "டி"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "E"
msgstr "இ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F"
msgstr "f"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "G"
msgstr "g"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "H"
msgstr "ம"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "I"
msgstr "நான்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "J"
msgstr "செ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "K"
msgstr "கே"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "L"
msgstr "எல்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "M"
msgstr "மீ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "N"
msgstr "n"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "O"
msgstr "ஓ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "P"
msgstr "ப"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Q"
msgstr "கே"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "R"
msgstr "r"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "S"
msgstr "கள்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "T"
msgstr "டி"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "U"
msgstr "உ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "V"
msgstr "v"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "W"
msgstr "w"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "X"
msgstr "ஃச்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Y"
msgstr "ஒய்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Z"
msgstr "சட்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "இடது கட்டுப்பாடு"

msgid "CtrlL"
msgstr "ctrll"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Alt"
msgstr "இடது ஆல்ட்"

msgid "AltL"
msgstr "altl"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Shift"
msgstr "இடது மாற்றம்"

msgid "ShiftL"
msgstr "shiftl"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Alt"
msgstr "வலது ஆல்ட்"

msgid "AltR"
msgstr "மாற்றுப்போக்கு"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "வலது சி.டி.ஆர்.எல்"

msgid "CtrlR"
msgstr "ctrlr"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Shift"
msgstr "சரியான மாற்றம்"

msgid "ShiftR"
msgstr "சிஃப்ட்ர்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "OS Key"
msgstr "os விசை"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Application"
msgstr "விண்ணப்பம்"

msgid "App"
msgstr "செயலி"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Grless"
msgstr "கிர்லெச்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Esc"
msgstr "எச்கே"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tab"
msgstr "தாவல்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Return"
msgstr "திரும்ப"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spacebar"
msgstr "ச்பேச்பார்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Line Feed"
msgstr "வரி ஊட்டம்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Backspace"
msgstr "பேக்ச்பேச்"

msgid "BkSpace"
msgstr "bkspace"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "அழி"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr ";"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr ","

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "\""

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "'"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "="

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "[["

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "]]"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Arrow"
msgstr "இடது அம்பு"

msgid "←"
msgstr "←"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Down Arrow"
msgstr "கீழ்நோக்கிய அம்புக்குறி"

msgid "↓"
msgstr "↓"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Arrow"
msgstr "வலது அம்பு"

msgid "→"
msgstr "→"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Up Arrow"
msgstr "அம்பு"

msgid "↑"
msgstr "↑"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 2"
msgstr "நம்பட் 2"

msgid "Pad2"
msgstr "பேட்2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 4"
msgstr "நம்பட் 4"

msgid "Pad4"
msgstr "பேட்4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 6"
msgstr "நம்பட் 6"

msgid "Pad6"
msgstr "பேட்6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 8"
msgstr "நம்பட் 8"

msgid "Pad8"
msgstr "pad8"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 1"
msgstr "நம்பட் 1"

msgid "Pad1"
msgstr "pad1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 3"
msgstr "நம்பட் 3"

msgid "Pad3"
msgstr "பேட்3"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 5"
msgstr "நம்பட் 5"

msgid "Pad5"
msgstr "பேட்5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 7"
msgstr "நம்பட் 7"

msgid "Pad7"
msgstr "பேட் 7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 9"
msgstr "நம்பட் 9"

msgid "Pad9"
msgstr "பேட்9"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad ."
msgstr "numpad."

msgid "Pad."
msgstr "திண்டு."

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad /"
msgstr "நம்பர் /"

msgid "Pad/"
msgstr "திண்டு/"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad *"
msgstr "numbad *"

msgid "Pad*"
msgstr "திண்ணை"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 0"
msgstr "நம்பட் 0"

msgid "Pad0"
msgstr "பேட்0"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad -"
msgstr "எண் -"

msgid "Pad-"
msgstr "திண்டு-"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad Enter"
msgstr "numpad enter"

msgid "PadEnter"
msgstr "திணிப்பு"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad +"
msgstr "numpad +"

msgid "Pad+"
msgstr "திண்டு+"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F1"
msgstr "எஃப் 1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F2"
msgstr "எஃப் 2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F3"
msgstr "எஃப் 3"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F4"
msgstr "எஃப் 4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F5"
msgstr "எஃப் 5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F6"
msgstr "எஃப் 6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F7"
msgstr "எஃப் 7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F8"
msgstr "எஃப் 8"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F9"
msgstr "எஃப் 9"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F10"
msgstr "எஃப் 10"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F11"
msgstr "எஃப் 11"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F12"
msgstr "எஃப் 12"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F13"
msgstr "எஃப் 13"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F14"
msgstr "எஃப் 14"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F15"
msgstr "எஃப் 15"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F16"
msgstr "எஃப் 16"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F17"
msgstr "எஃப் 17"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F18"
msgstr "எஃப் 18"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F19"
msgstr "எஃப் 19"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F20"
msgstr "எஃப் 20"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F21"
msgstr "எஃப் 21"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F22"
msgstr "எஃப் 22"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F23"
msgstr "எஃப் 23"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F24"
msgstr "எஃப் 24"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "இடைநிறுத்தம்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "செருகவும்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Home"
msgstr "வீடு"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Up"
msgstr "பக்கம்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Down"
msgstr "பக்கம் கீழே"

msgid "PgDown"
msgstr "pgdown"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "முடிவு"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Play/Pause"
msgstr "மீடியா ப்ளே/இடைநிறுத்தம்"

msgid "⏯"
msgstr "⏯"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Stop"
msgstr "ஊடக நிறுத்தம்"

msgid "⏹"
msgstr "⏹"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media First"
msgstr "முதலில் ஊடகங்கள்"

msgid "⏮"
msgstr "⏮"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Last"
msgstr "ஊடகங்கள் கடைசியாக"

msgid "⏭"
msgstr "⏭"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Text Input"
msgstr "உரை உள்ளீடு"

msgid "TxtIn"
msgstr "txtin"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Window Deactivate"
msgstr "சாளரம் செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer"
msgstr "நேரங்குறிகருவி"

msgid "Tmr"
msgstr "டி.எம்.ஆர்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 0"
msgstr "நேரங்குறிகருவி 0"

msgid "Tmr0"
msgstr "tmr0"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 1"
msgstr "நேரங்குறிகருவி 1"

msgid "Tmr1"
msgstr "டி.எம்.ஆர் 1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 2"
msgstr "நேரங்குறிகருவி 2"

msgid "Tmr2"
msgstr "டி.எம்.ஆர் 2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Jobs"
msgstr "நேரங்குறிகருவி வேலைகள்"

msgid "TmrJob"
msgstr "டி.எம்.ஆர்.சோப்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Autosave"
msgstr "நேரங்குறிகருவி ஆட்டோசேவ்"

msgid "TmrSave"
msgstr "tmrsave"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Report"
msgstr "நேரங்குறிகருவி அறிக்கை"

msgid "TmrReport"
msgstr "tmrreport"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Region"
msgstr "நேரங்குறிகருவி பகுதி"

msgid "TmrReg"
msgstr "tmrreg"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Motion"
msgstr "நெ. இயக்கம்"

msgid "NdofMov"
msgstr "ndofmov"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Menu"
msgstr "நெ. பட்டியல்"

msgid "NdofMenu"
msgstr "ndofmenu"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Fit"
msgstr "நெ. fit"

msgid "NdofFit"
msgstr "நெ.fit"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Top"
msgstr "நெ. மேல்"

msgid "Ndof↑"
msgstr "நெ.↑"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Bottom"
msgstr "நெ. கீழே"

msgid "Ndof↓"
msgstr "நெ.↓"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Left"
msgstr "நெ. இடது"

msgid "Ndof←"
msgstr "நெ.←"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Right"
msgstr "நெ. வலது"

msgid "Ndof→"
msgstr "நெ.→"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Front"
msgstr "நெ. முன்"

msgid "NdofFront"
msgstr "நெ.முன்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Back"
msgstr "நெ. பின்"

msgid "NdofBack"
msgstr "நெ.பின்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 1"
msgstr "நெ. ஐசோமெட்ரிக் 1"

msgid "NdofIso1"
msgstr "நெ.iso1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 2"
msgstr "நெ. ஐசோமெட்ரிக் 2"

msgid "NdofIso2"
msgstr "நெ.iso2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CW"
msgstr "நெ. ரோல் சி.டபிள்யூ"

msgid "NdofRCW"
msgstr "நெ.rcw"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CCW"
msgstr "நெ. ரோல் ccw"

msgid "NdofRCCW"
msgstr "நெ.rccw"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CW"
msgstr "நெ. spin cw"

msgid "NdofSCW"
msgstr "நெ.scw"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CCW"
msgstr "நெ. spin ccw"

msgid "NdofSCCW"
msgstr "நெ.sccw"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CW"
msgstr "நெ. tilt cw"

msgid "NdofTCW"
msgstr "நெ.tcw"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CCW"
msgstr "நெ. tilt ccw"

msgid "NdofTCCW"
msgstr "நெ.tccw"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Rotate"
msgstr "நெ. சுழல்"

msgid "NdofRot"
msgstr "நெ.ரோட்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "நெ. பான்/சூம்"

msgid "NdofPanZoom"
msgstr "நெ.panzoom"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Dominant"
msgstr "நெ. ஆதிக்கம்"

msgid "NdofDom"
msgstr "நெ.dom"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Plus"
msgstr "நெ. கூடல்"

msgid "Ndof+"
msgstr "நெ.+"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Minus"
msgstr "நெ. கழி"

msgid "Ndof-"
msgstr "நெ.-"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 1"
msgstr "நெ. பார்வை 1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 2"
msgstr "நெ. பார்வை 2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 3"
msgstr "நெ. பார்வை 3"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 1"
msgstr "நெ. பொத்தான் 1"

msgid "NdofB1"
msgstr "நெ.b1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 2"
msgstr "நெ. பொத்தான் 2"

msgid "NdofB2"
msgstr "நெ.b2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 3"
msgstr "நெ. பொத்தான் 3"

msgid "NdofB3"
msgstr "நெ.b3"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 4"
msgstr "நெ. பொத்தான் 4"

msgid "NdofB4"
msgstr "நெ.b4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 5"
msgstr "நெ. பொத்தான் 5"

msgid "NdofB5"
msgstr "நெ.b5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 6"
msgstr "நெ. பொத்தான் 6"

msgid "NdofB6"
msgstr "நெ.b6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 7"
msgstr "நெ. பொத்தான் 7"

msgid "NdofB7"
msgstr "நெ.b7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 8"
msgstr "நெ. பொத்தான் 8"

msgid "NdofB8"
msgstr "நெ.b8"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 9"
msgstr "நெ. பொத்தான் 9"

msgid "NdofB9"
msgstr "நெ.b9"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 10"
msgstr "நெ. பொத்தான் 10"

msgid "NdofB10"
msgstr "நெ.b10"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Area"
msgstr "அதிரடிபகுதி பரப்பு"

msgid "AZone Area"
msgstr "அசோன் பரப்பு"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Region"
msgstr "அதிரடிபகுதி மண்டலம்"

msgid "AZone Region"
msgstr "அசோன் பகுதி"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Fullscreen"
msgstr "actionzone fullscreen"

msgid "AZone FullScr"
msgstr "அசோன் ஃபுல்ச்க்ரி"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "XR Action"
msgstr "எக்ச்ஆர் நடவடிக்கை"

msgid "Map Type"
msgstr "வரைபட வகை"

msgid "Type of event mapping"
msgstr "நிகழ்வு மேப்பிங் வகை"

msgid "NDOF"
msgstr "ndof"

msgid "Text Input"
msgstr "உரை உள்ளீடு"

msgid "Name of operator (translated) to call on input event"
msgstr "உள்ளீட்டு நிகழ்வை அழைக்க ஆபரேட்டரின் பெயர் (மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது)"

msgid "OS Key"
msgstr "os விசை"

msgid "Operating system key pressed, -1 for any state"
msgstr "இயக்க முறைமை விசை அழுத்தப்பட்டது, எந்த மாநிலத்திற்கும் -1"

msgid "Operating system key pressed"
msgstr "இயக்க முறைமை விசை அழுத்தியது"

msgid "Properties to set when the operator is called"
msgstr "ஆபரேட்டர் அழைக்கப்படும் போது அமைக்க வேண்டிய பண்புகள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Value"
msgstr "சொத்து மதிப்பு"

msgid "The value this event translates to in a modal keymap"
msgstr "இந்த நிகழ்வு மதிப்பு ஒரு மாதிரி கீமாப்பில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Active on key-repeat events (when a key is held)"
msgstr "முக்கிய-மீண்டும் நிகழ்வுகளில் செயலில் உள்ளது (ஒரு விசை நடைபெறும் போது)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Shift"
msgstr "மாற்றம்"

msgid "Shift key pressed, -1 for any state"
msgstr "சிப்ட் விசை அழுத்தியது, -1 எந்த மாநிலத்திற்கும்"

msgid "Shift key pressed"
msgstr "சிப்ட் விசை அழுத்தியது"

msgid "Show key map event and property details in the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் முக்கிய வரைபட நிகழ்வு மற்றும் சொத்து விவரங்களைக் காட்டுங்கள்"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்க"

msgid "Type of event"
msgstr "நிகழ்வு வகை"

#: common/tool/actions.cpp:933 libraries/config.values.php:143
msgid "Click"
msgstr "சொடுக்கு செய்க"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:2
msgid "Double Click"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு"

msgid "Click Drag"
msgstr "இழுத்தல் என்பதைக் சொடுக்கு செய்க"

msgid "KeyMap Items"
msgstr "கீமாப் உருப்படிகள்"

msgid "Collection of keymap items"
msgstr "கீமாப் பொருட்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Collection of keymaps"
msgstr "கீமாப்களின் தொகுப்பு"

msgid "Bézier curve point with two handles defining a Keyframe on an F-Curve"
msgstr ""
"எஃப்-வளைவில் ஒரு கீஃப்ரேமை வரையறுக்கும் இரண்டு கைப்பிடிகளுடன் பெசியர் வளைவு புள்ளி"

msgid "Amount to boost elastic bounces for 'elastic' easing"
msgstr "'மீள்' தளர்த்தலுக்கான மீள் பவுன்ச் அதிகரிக்கும் அளவு"

msgctxt "Action"
msgid "Back"
msgstr "மீண்டும்"

msgid "Amount of overshoot for 'back' easing"
msgstr "'பின்' தளர்த்துவதற்கான ஓவர்சூட்டின் அளவு"

msgid ""
"Coordinates of the control point. Note: Changing this value also updates the "
"handles similar to using the graph editor transform operator"
msgstr ""
"கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் ஒருங்கிணைப்புகள். குறிப்பு: இந்த மதிப்பை மாற்றுவது வரைபட "
"திருத்தி உருமாற்ற ஆபரேட்டரைப் பயன்படுத்துவதைப் போன்ற கைப்பிடிகளையும் புதுப்பிக்கிறது"

msgid ""
"Which ends of the segment between this and the next keyframe easing "
"interpolation is applied to"
msgstr ""
"இதற்கும் அடுத்த கீஃப்ரேம் தளர்த்தும் இடைக்கணிப்புக்கும் இடையிலான பிரிவின் எந்த முடிவுகள் "
"பயன்படுத்தப்படுகின்றன"

msgid "Automatic Easing"
msgstr "தானியங்கி தளர்த்தல்"

msgid ""
"Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation "
"used (e.g. Ease In for transitional types, and Ease Out for dynamic effects)"
msgstr ""
"இடைக்கணிப்பு வகை பயன்படுத்தப்படுவதன் அடிப்படையில் தளர்த்தல் வகை தானாகவே "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது (எ.கா. இடைக்கால வகைகளுக்கு எளிதானது, மற்றும் மாறும் விளைவுகளை "
"எளிதாக்குகிறது)"

msgid "Ease In"
msgstr "எளிதாக"

msgid "Only on the end closest to the next keyframe"
msgstr "அடுத்த கீஃப்ரேமுக்கு மிக நெருக்கமான முடிவில் மட்டுமே"

msgid "Ease Out"
msgstr "எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Only on the end closest to the first keyframe"
msgstr "முதல் கீஃப்ரேமுக்கு மிக நெருக்கமான முடிவில் மட்டுமே"

msgid "Ease In and Out"
msgstr "உள்ளேயும் வெளியேயும் எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Segment between both keyframes"
msgstr "இரண்டு கீஃப்ரேம்களுக்கு இடையில் பிரிவு"

msgid "Left Handle"
msgstr "இடது கைப்பிடி"

msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
msgstr "இடது கைப்பிடியின் ஆயத்தொலைவுகள் (கட்டுப்பாட்டு புள்ளிக்கு முன்)"

msgid "Left Handle Type"
msgstr "இடது கைப்பிடி வகை"

msgid "Completely independent manually set handle"
msgstr "முற்றிலும் சுயாதீனமான கைமுறையாக கைப்பிடியை அமைக்கவும்"

msgid "Manually set handle with rotation locked together with its pair"
msgstr "அதன் சோடியுடன் பூட்டப்பட்ட சுழற்சியுடன் கைமுறையாக கைப்பிடியை அமைக்கவும்"

msgid "Automatic handles that create straight lines"
msgstr "நேர் கோடுகளை உருவாக்கும் தானியங்கி கைப்பிடிகள்"

msgid "Automatic handles that create smooth curves"
msgstr "மென்மையான வளைவுகளை உருவாக்கும் தானியங்கி கைப்பிடிகள்"

msgid "Auto Clamped"
msgstr "ஆட்டோ பிணைப்பு"

msgid ""
"Automatic handles that create smooth curves which only change direction at "
"keyframes"
msgstr ""
"மென்மையான வளைவுகளை உருவாக்கும் தானியங்கி கைப்பிடிகள் கீஃப்ரேம்களில் மட்டுமே திசையை "
"மாற்றும்"

msgid "Right Handle"
msgstr "வலது கைப்பிடி"

msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
msgstr "வலது கைப்பிடியின் ஒருங்கிணைப்புகள் (கட்டுப்பாட்டு புள்ளிக்குப் பிறகு)"

msgid "Right Handle Type"
msgstr "வலது கைப்பிடி வகை"

msgctxt "Action"
msgid "Interpolation"
msgstr "இடைக்கணிப்பு"

msgid ""
"Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe "
"until the next Keyframe"
msgstr ""
"இந்த கீஃப்ரேமிலிருந்து அடுத்த கீஃப்ரேம் வரை எஃப்-வளைவின் பிரிவுக்கு பயன்படுத்த இடைக்கணிப்பு "
"முறை"

msgctxt "Action"
msgid "Constant"
msgstr "மாறிலி"

msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered"
msgstr "இடைக்கணிப்பு இல்லை, b ஐ எதிர்கொள்ளும் வரை a இன் மதிப்பு பிடிக்கும்"

msgctxt "Action"
msgid "Linear"
msgstr "நேரியல்"

msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)"
msgstr "a மற்றும் b க்கு இடையில் நேர்-வரி இடைக்கணிப்பு (அதாவது/வெளியே எளிதில் இல்லை)"

msgctxt "Action"
msgid "Bézier"
msgstr "பெசியர்"

msgid ""
"Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape"
msgstr ""
"a மற்றும் b க்கு இடையில் மென்மையான இடைக்கணிப்பு, வளைவு வடிவத்தின் மீது சில கட்டுப்பாட்டுடன்"

msgctxt "Action"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "சைனூசாய்டல்"

msgid "Sinusoidal easing (weakest, almost linear but with a slight curvature)"
msgstr "சைனூசாய்டல் தளர்த்தல் (பலவீனமான, கிட்டத்தட்ட நேரியல் ஆனால் லேசான வளைவுடன்)"

msgctxt "Action"
msgid "Quadratic"
msgstr "இருபடி"

msgid "Quadratic easing"
msgstr "இருபடி தளர்த்தல்"

msgctxt "Action"
msgid "Cubic"
msgstr "கன"

msgid "Cubic easing"
msgstr "கன தளவை"

msgctxt "Action"
msgid "Quartic"
msgstr "நான்கார்டிக்"

msgid "Quartic easing"
msgstr "குவார்டிக் தளர்த்தல்"

msgctxt "Action"
msgid "Quintic"
msgstr "குயின்டிக்"

msgid "Quintic easing"
msgstr "quintic wesing"

msgctxt "Action"
msgid "Exponential"
msgstr "அதிவேக"

msgid "Exponential easing (dramatic)"
msgstr "அதிவேக எளிதாக்குதல் (வியத்தகு)"

msgctxt "Action"
msgid "Circular"
msgstr "வட்ட"

msgid "Circular easing (strongest and most dynamic)"
msgstr "வட்ட தளர்த்தல் (வலுவான மற்றும் மிகவும் மாறும்)"

msgid "Cubic easing with overshoot and settle"
msgstr "ஓவர்சூட் மற்றும் செட்டில் மூலம் கன எளிதாக்குதல்"

msgctxt "Action"
msgid "Bounce"
msgstr "பவுன்ச்"

msgid "Exponentially decaying parabolic bounce, like when objects collide"
msgstr "பொருள்கள் மோதுகையில், அதிவேக சிதைந்த பரவளைய பவுன்ச்"

msgctxt "Action"
msgid "Elastic"
msgstr "மீள்"

msgid "Exponentially decaying sine wave, like an elastic band"
msgstr "ஒரு மீள் இசைக்குழு போல, அதிவேகமாக சிதைந்துபோகும் சைன் அலை"

msgid "Time between bounces for elastic easing"
msgstr "மீள் தளர்த்தலுக்கான பவுன்ச் இடையே நேரம்"

msgid "Left handle selection status"
msgstr "இடது கைப்பிடி தேர்வு நிலை"

msgid "Right handle selection status"
msgstr "வலது கைப்பிடி தேர்வு நிலை"

msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)"
msgstr "கீஃப்ரேமின் வகை (காட்சி நோக்கங்களுக்காக மட்டுமே)"

msgid "An \"extreme\" pose, or some other purpose as needed"
msgstr "ஒரு \"தீவிர\" போச், அல்லது தேவைக்கேற்ப வேறு ஏதேனும் நோக்கம்"

msgid "Keying Set"
msgstr "கீயிங் செட்"

msgid "Settings that should be keyframed together"
msgstr "ஒன்றாக கீஃப்ரேட் செய்ய வேண்டிய அமைப்புகள்"

msgid "A short description of the keying set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பின் குறுகிய விளக்கம்"

msgid ""
"If this is set, the Keying Set gets a custom ID, otherwise it takes the name "
"of the class used to define the Keying Set (for example, if the class name "
"is \"BUILTIN_KSI_location\", and bl_idname is not set by the script, then "
"bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
msgstr ""
"இது அமைக்கப்பட்டால், கீயிங் தொகுப்பு தனிப்பயன் ஐடியைப் பெறுகிறது, இல்லையெனில் அது கீயிங் "
"தொகுப்பை வரையறுக்கப் பயன்படுத்தப்படும் வகுப்பின் பெயரை எடுக்கும் (எடுத்துக்காட்டாக, வகுப்பு "
"பெயர் \"பில்டின்_க்சி_லோகேசன்\", மற்றும் பி.எல்_ஐடி பெயர் ச்கிரிப்டால் அமைக்கப்படவில்லை "
"என்றால், பின்னர், பின்னர் bl_idname = \"பில்டின்_க்சி_லோகேசன்\")"

msgid "UI Name"
msgstr "இடைமுகம் பெயர்"

msgid ""
"Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not "
"reliant on context info)"
msgstr ""
"கீயிங் தொகுப்பு குறிப்பிட்ட பாதைகள்/அமைப்புகளை கீஃப்ரேமில் வரையறுக்கிறது (அதாவது சூழல் "
"தகவலை நம்பவில்லை)"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 ../app/actions/actions.c:233
#: ../app/dialogs/dialogs.c:352 ../app/tools/gimpvectortool.c:160
#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:917 ../src/ui/dialog/find.cpp:92
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:117
msgid "Paths"
msgstr "பாதைகள்"

msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together"
msgstr "கீயிங் செட் பாதைகள்"

msgid "Type Info"
msgstr "தகவலைத் தட்டச்சு செய்க"

msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட கீயிங் தொகுப்புகளுக்கு திரும்பப்பெறுதல் செயல்பாடு வரையறுக்கிறது"

msgid "Insert Keyframes - Only Needed"
msgstr "கீஃப்ரேம்களைச் செருகவும் - மட்டுமே தேவை"

msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr ""
"தொடர்புடைய எஃப்-வளைவுகளில் அவை தேவைப்படும் இடத்தில் மட்டுமே கீஃப்ரேம்களைச் செருகவும்"

msgid "Override Insert Keyframes Default- Only Needed"
msgstr "keyframes ஐ செருகவும் இயல்புநிலை- மட்டுமே தேவை"

msgid ""
"Override default setting to only insert keyframes where they're needed in "
"the relevant F-Curves"
msgstr ""
"தொடர்புடைய எஃப்-வளைவுகளில் தேவைப்படும் இடத்தில் மட்டுமே செருகுவதற்கு இயல்புநிலை அமைப்பை "
"மேலெழுதவும்"

msgid "Override Insert Keyframes Default - Visual"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை செருகவும் இயல்புநிலை - காட்சி"

msgid ""
"Override default setting to insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr ""
"'விசுவல் டிரான்ச்ஃபார்ம்ச்' அடிப்படையில் கீஃப்ரேம்களை செருக இயல்புநிலை அமைப்பை மேலெழுதவும்"

msgid "Insert Keyframes - Visual"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை செருகவும் - காட்சி"

msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "'காட்சி மாற்றங்கள்' அடிப்படையில் கீஃப்ரேம்களைச் செருகவும்"

msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் எஃப்-வளைவுகள் ஒவ்வொன்றிலும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Insert a keyframe for each of the BBone shape properties"
msgstr "ஒவ்வொரு bbone வடிவ பண்புகளுக்கும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "BBone Shape"
msgstr "எலும்பு வடிவம்"

msgid "Insert keyframes for additional location offset"
msgstr "கூடுதல் இருப்பிட ஆஃப்செட்டுக்கு கீஃப்ரேம்களை செருகவும்"

msgid "Insert keyframes for additional rotation offset"
msgstr "கூடுதல் சுழற்சி ஆஃப்செட்டுக்கு கீஃப்ரேம்களை செருகவும்"

msgid "Delta Rotation"
msgstr "டெல்டா சுழற்சி"

msgid "Insert keyframes for additional scale factor"
msgstr "கூடுதல் அளவிலான காரணிக்கு கீஃப்ரேம்களைச் செருகவும்"

msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels"
msgstr "ஒவ்வொரு இருப்பிடம் மற்றும் சுழற்சி சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Location & Rotation"
msgstr "இடம் மற்றும் சுழற்சி"

msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels"
msgstr "ஒவ்வொரு இருப்பிடம் மற்றும் அளவிலான சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Location & Scale"
msgstr "இடம் மற்றும் அளவு"

msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels"
msgstr "ஒவ்வொரு சுழற்சி மற்றும் அளவிலான சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Rotation & Scale"
msgstr "சுழற்சி மற்றும் அளவு"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the location channels, taking into account "
"effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு இருப்பிட சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமைச் செருகவும், கட்டுப்பாடுகள் மற்றும் உறவுகளின் "
"விளைவுகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Visual Location"
msgstr "காட்சி இடம்"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the location and rotation channels, taking into "
"account effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"கட்டுப்பாடுகள் மற்றும் உறவுகளின் விளைவுகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொண்டு, ஒவ்வொரு இருப்பிடம் "
"மற்றும் சுழற்சி சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Visual Location & Rotation"
msgstr "காட்சி இருப்பிடம் மற்றும் சுழற்சி"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the location, rotation and scale channels, "
"taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு இடம், சுழற்சி மற்றும் அளவிலான சேனல்களில் ஒரு கீஃப்ரேமைச் செருகவும், கட்டுப்பாடுகள் "
"மற்றும் உறவுகளின் விளைவுகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Visual Location, Rotation & Scale"
msgstr "காட்சி இடம், சுழற்சி மற்றும் அளவு"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the location and scale channels, taking into "
"account effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு இருப்பிடம் மற்றும் அளவிலான சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமைச் செருகவும், கட்டுப்பாடுகள் "
"மற்றும் உறவுகளின் விளைவுகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Visual Location & Scale"
msgstr "காட்சி இருப்பிடம் மற்றும் அளவு"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the rotation channels, taking into account "
"effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சுழற்சி சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும், கட்டுப்பாடுகள் மற்றும் உறவுகளின் "
"விளைவுகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Visual Rotation"
msgstr "காட்சி சுழற்சி"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels, taking into "
"account effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சுழற்சி மற்றும் அளவிலான சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமைச் செருகவும், கட்டுப்பாடுகள் "
"மற்றும் உறவுகளின் விளைவுகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Visual Rotation & Scale"
msgstr "காட்சி சுழற்சி மற்றும் அளவு"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the scale channels, taking into account effects "
"of constraints and relationships"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு அளவிலான சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமைச் செருகவும், கட்டுப்பாடுகள் மற்றும் உறவுகளின் "
"விளைவுகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Visual Scale"
msgstr "காட்சி அளவு"

msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels"
msgstr "ஒவ்வொரு இடம், சுழற்சி மற்றும் அளவிலான சேனல்களில் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Location, Rotation & Scale"
msgstr "இடம், சுழற்சி மற்றும் அளவு"

msgid "Key location/rotation/scale as well as custom properties"
msgstr "முக்கிய இருப்பிடம்/சுழற்சி/அளவு மற்றும் தனிப்பயன் பண்புகள்"

msgid "Location, Rotation, Scale & Custom Properties"
msgstr "இடம், சுழற்சி, அளவு மற்றும் தனிப்பயன் பண்புகள்"

msgid "Insert a keyframe on each of the location channels"
msgstr "ஒவ்வொரு இருப்பிட சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels"
msgstr "ஒவ்வொரு சுழற்சி சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels"
msgstr "ஒவ்வொரு அளவிலான சேனல்களிலும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid ""
"Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a "
"character rig (useful when blocking out a shot)"
msgstr ""
"ஒரு எழுத்து ரிக்கில் அனிமேசன் செய்யப்படக்கூடிய அனைத்து பண்புகளுக்கும் ஒரு கீஃப்ரேமை "
"செருகவும் (ஒரு சாட்டைத் தடுக்கும்போது பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

msgid "Whole Character"
msgstr "முழு எழுத்து"

msgid ""
"Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a "
"character rig (only selected bones)"
msgstr ""
"ஒரு எழுத்து ரிக்கில் அனிமேசன் செய்யப்படக்கூடிய அனைத்து பண்புகளுக்கும் ஒரு கீஃப்ரேமை "
"செருகவும் (தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகள் மட்டுமே)"

msgid "Whole Character (Selected Bones Only)"
msgstr "முழு எழுத்து (தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகள் மட்டும்)"

msgid "Keying Set Path"
msgstr "கீயிங் செட் பாதை"

msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பில் பயன்படுத்த ஒரு அமைப்பிற்கான பாதை"

msgid "Index to the specific setting if applicable"
msgstr "பொருந்தினால் குறிப்பிட்ட அமைப்பிற்கான அட்டவணை"

msgid "Path to property setting"
msgstr "சொத்து அமைப்பிற்கான பாதை"

msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to"
msgstr "அமைப்புகளை ஒதுக்க செயல் குழுவின் பெயர்) இந்த பாதைக்கு)"

msgid "Grouping Method"
msgstr "தொகுத்தல் முறை"

msgid "Method used to define which Group-name to use"
msgstr "எந்த குழு-பெயர் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை வரையறுக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Named Group"
msgstr "குழு பெயரிடப்பட்டது"

msgid "Keying Set Name"
msgstr "கீயிங் செட் பெயர்"

msgid "ID-Block"
msgstr "ஐடி-பிளாக்"

msgid ""
"ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute "
"Keying Sets only)"
msgstr ""
"கீயிங் தொகுப்பிற்கான கீஃப்ரேம்களைச் சேர்க்க வேண்டும் (முழுமையான கீயிங் தொகுப்புகளுக்கு "
"மட்டுமே)"

msgid "Entire Array"
msgstr "முழு வரிசை"

msgid ""
"When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), "
"entire array is to be used"
msgstr ""
"ஒரு 'வரிசை/திசையன்' வகை தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது (இருப்பிடம், சுழற்சி, நிறம் போன்றவை), "
"முழு வரிசையும் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்"

msgid "Keying set paths"
msgstr "கீயிங் செட் பாதைகள்"

msgid "Collection of keying set paths"
msgstr "கீயிங் செட் பாதைகளின் தொகுப்பு"

msgid "Active Keying Set"
msgstr "செயலில் கீயிங் தொகுப்பு"

msgid "Active Keying Set used to insert/delete keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை செருக/நீக்க பயன்படுத்தப்படும் செயலில் கீயிங் தொகுப்பு"

msgid "Active Path Index"
msgstr "செயலில் பாதை அட்டவணை"

msgid "Current Keying Set index"
msgstr "தற்போதைய கீயிங் தொகுப்பு குறியீட்டு"

msgid "Keying Sets"
msgstr "கீயிங் செட்"

msgid "Scene keying sets"
msgstr "காட்சி கீயிங் செட்"

msgid "Active Keying Set Index"
msgstr "ஆக்டிவ் கீயிங் தொகுப்பு குறியீட்டு"

msgid ""
"Current Keying Set index (negative for 'builtin' and positive for 'absolute')"
msgstr ""
"தற்போதைய கீயிங் தொகுப்பு குறியீட்டு ('பில்டின்' க்கு எதிர்மறை மற்றும் 'முழுமையான' க்கு "
"நேர்மறை)"

msgid "Keying Sets All"
msgstr "கீயிங் அனைத்தையும் அமைக்கிறது"

msgid "All available keying sets"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து கீயிங் தொகுப்புகளும்"

msgid "Point in the lattice grid"
msgstr "லட்டு கட்டத்தில் புள்ளி"

msgid ""
"Original undeformed location used to calculate the strength of the deform "
"effect (edit/animate the Deformed Location instead)"
msgstr ""
"சிதைவு விளைவின் வலிமையைக் கணக்கிடப் பயன்படுத்தப்படும் அசல் கட்டுப்படுத்தப்படாத இடம் (அதற்கு "
"பதிலாக சிதைந்த இடத்தைத் திருத்தவும்/உயிரூட்டவும்)"

msgid "Deformed Location"
msgstr "சிதைந்த இடம்"

msgid "Weights for the vertex groups this point is member of"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களுக்கான எடைகள் இந்த புள்ளி உறுப்பினராக உள்ளது"

msgid "Point selected"
msgstr "புள்ளி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Layer Collection"
msgstr "அடுக்கு சேகரிப்பு"

msgid "Layer collection"
msgstr "அடுக்கு சேகரிப்பு"

msgid "Layer collection children"
msgstr "அடுக்கு சேகரிப்பு குழந்தைகள்"

msgid "Collection this layer collection is wrapping"
msgstr "சேகரிப்பு இந்த அடுக்கு சேகரிப்பு மடக்குதல்"

msgid "Exclude from View Layer"
msgstr "பார்வை அடுக்கிலிருந்து விலக்கு"

msgid "Exclude from view layer"
msgstr "பார்வை அடுக்கிலிருந்து விலக்கு"

msgid "Hide in Viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் மறைக்கவும்"

msgid "Temporarily hide in viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் தற்காலிகமாக மறைக்கவும்"

msgid "Mask out objects in collection from view layer"
msgstr "பார்வை அடுக்கிலிருந்து சேகரிப்பில் பொருட்களை மறைக்கவும்"

msgid "Indirect Only"
msgstr "மறைமுக மட்டுமே"

msgid ""
"Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and "
"reflections) in the view layer"
msgstr ""
"சேகரிப்பில் உள்ள பொருள்கள் பார்வை அடுக்கில் மறைமுகமாக (நிழல்கள் மற்றும் பிரதிபலிப்புகள் "
"மூலம்) மட்டுமே பங்களிக்கின்றன"

msgid ""
"Whether this collection is visible for the view layer, take into account the "
"collection parent"
msgstr ""
"இந்தத் தொகுப்பு பார்வை அடுக்குக்குத் தெரியுமா, சேகரிப்பு பெற்றோரை கணக்கில் "
"எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Name of this layer collection (same as its collection one)"
msgstr "இந்த அடுக்கு சேகரிப்பின் பெயர் (அதன் சேகரிப்பு ஒன்றைப் போன்றது)"

msgid "Layer Objects"
msgstr "அடுக்கு பொருள்கள்"

msgid "Collections of objects"
msgstr "பொருட்களின் தொகுப்புகள்"

msgid "Active Object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள்"

msgid "Active object for this layer"
msgstr "இந்த அடுக்குக்கான செயலில் உள்ள பொருள்"

msgid "Selected Objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள்"

msgid "All the selected objects of this layer"
msgstr "இந்த அடுக்கின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பொருள்களும்"

msgid ""
"Read-only external reference to a linked data-block and its library file"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதி மற்றும் அதன் நூலகக் கோப்புக்கு மட்டுமே வெளிப்புற குறிப்பு"

msgid "ID name"
msgstr "ஐடி பெயர்"

msgid ""
"Full ID name in the library .blend file (including the two leading 'id type' "
"chars)"
msgstr ""
"நூலகத்தில் முழு ஐடி பெயர் .கலப்பு கோப்பு (இரண்டு முன்னணி 'ஐடி வகை' எழுத்துக்கள் உட்பட)"

msgid "Light Group"
msgstr "ஒளி குழு"

msgid "Name of the Lightgroup"
msgstr "லைட் குழுமத்தின் பெயர்"

msgid "List of Lightgroups"
msgstr "ஒளி குழுக்களின் பட்டியல்"

msgid "Collection of Lightgroups"
msgstr "ஒளி குழுக்களின் தொகுப்பு"

msgid "Alpha modifiers for changing line alphas"
msgstr "வரி ஆல்பாக்களை மாற்றுவதற்கான ஆல்பா மாற்றிகள்"

msgid "Color modifiers for changing line colors"
msgstr "வரி வண்ணங்களை மாற்றுவதற்கான வண்ண மாற்றிகள்"

msgid "Geometry modifiers for changing line geometries"
msgstr "வரி வடிவவியல்களை மாற்றுவதற்கான வடிவியல் மாற்றிகள்"

msgid "Line Style Modifier"
msgstr "வரி பாணி மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Base type to define modifiers"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்களை வரையறுக்க அடிப்படை வகை"

msgid "Line Style Alpha Modifier"
msgstr "லைன் பாணி ஆல்பா மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Base type to define alpha transparency modifiers"
msgstr "ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை மாற்றிகளை வரையறுக்க அடிப்படை வகை"

msgid "Modifier Name"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் பெயர்"

msgid "Name of the modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரின் பெயர்"

msgid "Along Stroke"
msgstr "வீச்சு"

msgid "Change alpha transparency along stroke"
msgstr "பக்கவாதத்துடன் ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மையை மாற்றவும்"

msgid "Specify how the modifier value is blended into the base value"
msgstr ""
"மாற்றியமைக்கும் மதிப்பு எவ்வாறு அடிப்படை மதிப்பில் கலக்கப்படுகிறது என்பதைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Curve used for the curve mapping"
msgstr "வளைவு மேப்பிங்கிற்கு பயன்படுத்தப்படும் வளைவு"

msgid "True if the modifier tab is expanded"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் தாவல் விரிவாக்கப்பட்டால் உண்மை"

msgid "Influence factor by which the modifier changes the property"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர் சொத்தை மாற்றும் செல்வாக்கு காரணி"

msgid "Invert the fade-out direction of the linear mapping"
msgstr "நேரியல் மேப்பிங்கின் மங்கலான திசையை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Select the mapping type"
msgstr "மேப்பிங் வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Use linear mapping"
msgstr "நேரியல் மேப்பிங் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use curve mapping"
msgstr "வளைவு மேப்பிங் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Modifier Type"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் வகை"

msgid "Type of the modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரின் வகை"

msgid "Curvature 3D"
msgstr "வளைவு 3d"

msgid "Distance from Object"
msgstr "பொருளிலிருந்து தூரம்"

msgid "Enable or disable this modifier during stroke rendering"
msgstr "வீச்சு வழங்குதல் போது இந்த மாற்றியமைப்பை இயக்கவும் அல்லது முடக்கவும்"

msgid "Alpha transparency based on the angle between two adjacent faces"
msgstr ""
"அருகிலுள்ள இரண்டு முகங்களுக்கு இடையிலான கோணத்தின் அடிப்படையில் ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை"

msgid "Max Angle"
msgstr "அதிகபட்ச கோணம்"

msgid "Maximum angle to modify thickness"
msgstr "தடிமன் மாற்ற அதிகபட்ச கோணம்"

msgid "Min Angle"
msgstr "மணித்துளி கோணம்"

msgid "Minimum angle to modify thickness"
msgstr "தடிமன் மாற்ற குறைந்தபட்ச கோணம்"

msgid "Alpha transparency based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "3d கண்ணி மேற்பரப்புகளின் ரேடியல் வளைவின் அடிப்படையில் ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை"

msgid "Max Curvature"
msgstr "அதிகபட்ச வளைவு"

msgid "Maximum Curvature"
msgstr "அதிகபட்ச வளைவு"

msgid "Min Curvature"
msgstr "குறைந்தபட்ச வளைவு"

msgid "Minimum Curvature"
msgstr "குறைந்தபட்ச வளைவு"

msgid "Change alpha transparency based on the distance from the camera"
msgstr "கேமராவிலிருந்து தூரத்தின் அடிப்படையில் ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மையை மாற்றவும்"

msgid "Range Max"
msgstr "வரம்பு அதிகபட்சம்"

msgid "Upper bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "உள்ளீட்டு வரம்பின் மேல் எல்லை மேப்பிங் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Range Min"
msgstr "வரம்பு மணித்துளி"

msgid "Lower bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "உள்ளீட்டு வரம்பின் கீழ் எல்லை மேப்பிங் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Change alpha transparency based on the distance from an object"
msgstr "ஒரு பொருளிலிருந்து தூரத்தின் அடிப்படையில் ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மையை மாற்றவும்"

msgid "Target object from which the distance is measured"
msgstr "தூரம் அளவிடப்படும் இலக்கு பொருள்"

msgid "Change alpha transparency based on a material attribute"
msgstr "மூலப்பொருள் பண்புக்கூறு அடிப்படையில் ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மையை மாற்றவும்"

msgid "Material Attribute"
msgstr "மூலப்பொருள் பண்புக்கூறு"

msgid "Specify which material attribute is used"
msgstr "எந்த மூலப்பொருள் பண்புக்கூறு பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பதைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Line Color Red"
msgstr "வரி வண்ணம் சிவப்பு"

msgid "Line Color Green"
msgstr "வரி நிறம் பச்சை"

msgid "Line Color Blue"
msgstr "வரி நிறம் நீலம்"

msgid "Line Color Alpha"
msgstr "வரி வண்ண ஆல்பா"

msgid "Diffuse Color Red"
msgstr "வண்ண சிவப்பு நிறத்தை பரப்புகிறது"

msgid "Diffuse Color Green"
msgstr "வண்ண பச்சை நிறத்தை பரப்புகிறது"

msgid "Diffuse Color Blue"
msgstr "வண்ண நீலத்தை பரப்பவும்"

msgid "Specular Color Red"
msgstr "ஏகப்பட்ட வண்ண சிவப்பு"

msgid "Specular Color Green"
msgstr "ஏகப்பட்ட வண்ண பச்சை"

msgid "Specular Color Blue"
msgstr "ஏகப்பட்ட வண்ண நீலம்"

msgid "Specular Hardness"
msgstr "ஏகப்பட்ட கடினத்தன்மை"

msgid "Alpha transparency based on random noise"
msgstr "சீரற்ற சத்தத்தின் அடிப்படையில் ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை"

msgid "Amplitude of the noise"
msgstr "சத்தத்தின் வீச்சு"

msgid "Period of the noise"
msgstr "சத்தத்தின் காலம்"

msgid "Seed for the noise generation"
msgstr "ஒலி உருவாக்குவதற்கான விதை"

msgid "Alpha transparency based on the direction of the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தின் திசையின் அடிப்படையில் ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை"

msgid "Line Style Color Modifier"
msgstr "வரி பாணி வண்ண மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Base type to define line color modifiers"
msgstr "வரி வண்ண மாற்றிகளை வரையறுக்க அடிப்படை வகை"

msgid "Change line color along stroke"
msgstr "பக்கவாதத்துடன் வரி நிறத்தை மாற்றவும்"

msgid "Color ramp used to change line color"
msgstr "வரி நிறத்தை மாற்ற வண்ண வளைவில் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Change line color based on the underlying crease angle"
msgstr "அடிப்படை மடிப்பு கோணத்தின் அடிப்படையில் வரி வண்ணத்தை மாற்றவும்"

msgid "Change line color based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "3d கண்ணி மேற்பரப்புகளின் ரேடியல் வளைவின் அடிப்படையில் வரி நிறத்தை மாற்றவும்"

msgid "Change line color based on the distance from the camera"
msgstr "கேமராவிலிருந்து தூரத்தின் அடிப்படையில் வரி நிறத்தை மாற்றவும்"

msgid "Change line color based on the distance from an object"
msgstr "ஒரு பொருளிலிருந்து தூரத்தின் அடிப்படையில் வரி நிறத்தை மாற்றவும்"

msgid "Change line color based on a material attribute"
msgstr "மூலப்பொருள் பண்புக்கூறு அடிப்படையில் வரி வண்ணத்தை மாற்றவும்"

msgid "Use color ramp to map the BW average into an RGB color"
msgstr "bw சராசரியை rgb வண்ணமாக வரைபட வண்ண வளைவில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Change line color based on random noise"
msgstr "சீரற்ற சத்தத்தின் அடிப்படையில் வரி வண்ணத்தை மாற்றவும்"

msgid "Change line color based on the direction of a stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தின் திசையின் அடிப்படையில் வரி நிறத்தை மாற்றவும்"

msgid "Line Style Geometry Modifier"
msgstr "வரி பாணி வடிவியல் மாற்றி"

msgid "Base type to define stroke geometry modifiers"
msgstr "வீச்சு வடிவியல் மாற்றிகளை வரையறுக்க அடிப்படை வகை"

msgid "2D Offset"
msgstr "2 டி ஆஃப்செட்"

msgid "Add two-dimensional offsets to stroke backbone geometry"
msgstr "வீச்சு முதுகெலும்பு வடிவவியலுக்கு இரு பரிமாண ஆஃப்செட்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Displacement that is applied from the end of the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தின் முடிவில் இருந்து பயன்படுத்தப்படும் இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Displacement that is applied from the beginning of the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தின் தொடக்கத்திலிருந்து பயன்படுத்தப்படும் இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Backbone Stretcher"
msgstr "முதுகெலும்பு ச்ட்ரெச்சர்"

msgid "Bézier Curve"
msgstr "பெசியர் வளைவு"

msgid "Guiding Lines"
msgstr "வழிகாட்டும் கோடுகள்"

msgid "Perlin Noise 1D"
msgstr "பெர்லின் ஒலி 1 டி"

msgid "Perlin Noise 2D"
msgstr "பெர்லின் ஒலி 2 டி"

msgid "Polygonization"
msgstr "பலகோணமயமாக்கல்"

msgid "Simplification"
msgstr "எளிமைப்படுத்தல்"

msgid "Sinus Displacement"
msgstr "சைனச் இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Spatial Noise"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த ஒலி"

msgid "Tip Remover"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு நீக்கி"

msgid "Displacement that is applied to the X coordinates of stroke vertices"
msgstr "வீச்சு செங்குத்துகளின் ஃச் ஆயத்தொகுப்புகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Displacement that is applied to the Y coordinates of stroke vertices"
msgstr "வீச்சு செங்குத்துகளின் ஒய் ஆயத்தொகுப்புகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Apply two-dimensional scaling and rotation to stroke backbone geometry"
msgstr ""
"வீச்சு முதுகெலும்பு வடிவவியலுக்கு இரு பரிமாண அளவிடுதல் மற்றும் சுழற்சியைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "சுழற்சி கோணம்"

msgid "Rotation angle"
msgstr "சுழற்சி கோணம்"

msgid "Pivot of scaling and rotation operations"
msgstr "அளவிடுதல் மற்றும் சுழற்சி செயல்பாடுகளின் முன்னிலை"

msgid "Stroke Center"
msgstr "வீச்சு நடுவண்"

msgid "Stroke Start"
msgstr "வீச்சு தொடக்க"

msgid "Stroke End"
msgstr "வீச்சு முடிவு"

msgid "Stroke Point Parameter"
msgstr "வீச்சு புள்ளி அளவுரு"

msgid "Absolute 2D Point"
msgstr "முழுமையான 2 டி புள்ளி"

msgid "Pivot in terms of the stroke point parameter u (0 <= u <= 1)"
msgstr "வீச்சு புள்ளி அளவுரு u (0 <= u <= 1) இன் அடிப்படையில் முன்னிலை"

msgid "Pivot X"
msgstr "பிவோட் ஃச்"

msgid "2D X coordinate of the absolute pivot"
msgstr "2 டி ஃச் முழுமையான மையத்தின் ஒருங்கிணைப்பு"

msgid "Pivot Y"
msgstr "பிவோட் ஒய்"

msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot"
msgstr "2d ஒய் முழுமையான முன்னிலை ஒருங்கிணைப்பு"

msgid "Scaling factor that is applied along the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் பயன்படுத்தப்படும் அளவிடுதல் காரணி"

msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் பயன்படுத்தப்படும் அளவிடுதல் காரணி"

msgid "Stretch the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "வீச்சு முதுகெலும்பின் தொடக்கத்தையும் முடிவையும் நீட்டவும்"

msgid "Backbone Length"
msgstr "முதுகெலும்பு நீளம்"

msgid "Amount of backbone stretching"
msgstr "முதுகெலும்பு நீட்சி அளவு"

msgid ""
"Replace stroke backbone geometry by a Bézier curve approximation of the "
"original backbone geometry"
msgstr ""
"அசல் முதுகெலும்பு வடிவவியலின் பெசியர் வளைவு தோராயத்தால் பக்கவாதம் முதுகெலும்பு "
"வடிவவியலை மாற்றவும்"

msgid ""
"Maximum distance allowed between the new Bézier curve and the original "
"backbone geometry"
msgstr ""
"புதிய பெசியர் வளைவு மற்றும் அசல் முதுகெலும்பு வடிவவியலுக்கு இடையில் அதிகபட்ச தூரம் "
"அனுமதிக்கப்படுகிறது"

msgid ""
"Produce a blueprint using circular, elliptic, and square contour strokes"
msgstr ""
"வட்ட, நீள்வட்ட மற்றும் சதுர விளிம்பு வீச்சுகள் ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தி ஒரு வரைபடத்தை "
"உருவாக்கவும்"

msgid "Random Backbone"
msgstr "சீரற்ற முதுகெலும்பு"

msgid "Randomness of the backbone stretching"
msgstr "முதுகெலும்பு நீட்டிப்பின் சீரற்ற தன்மை"

msgid "Random Center"
msgstr "சீரற்ற நடுவண்"

msgid "Randomness of the center"
msgstr "மையத்தின் சீரற்ற தன்மை"

msgid "Random Radius"
msgstr "சீரற்ற ஆரம்"

msgid "Randomness of the radius"
msgstr "ஆரம் சீரற்ற தன்மை"

msgid "Number of rounds in contour strokes"
msgstr "விளிம்பு பக்கங்களில் சுற்றுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Select the shape of blueprint contour strokes"
msgstr "புளூபிரிண்ட் விளிம்பு வீச்சுகள் வடிவத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "வட்டங்கள்"

msgid "Draw a blueprint using circular contour strokes"
msgstr "வட்ட விளிம்பு வீச்சுகள் பயன்படுத்தி ஒரு வரைபடத்தை வரையவும்"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "நீள்வட்டங்கள்"

msgid "Draw a blueprint using elliptic contour strokes"
msgstr "நீள்வட்ட விளிம்பு வீச்சுகள் பயன்படுத்தி ஒரு வரைபடத்தை வரையவும்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:31
#: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "சதுரங்கள்"

msgid "Draw a blueprint using square contour strokes"
msgstr "சதுர விளிம்பு வீச்சுகள் பயன்படுத்தி ஒரு வரைபடத்தை வரையவும்"

msgid ""
"Modify the stroke geometry so that it corresponds to its main direction line"
msgstr "வீச்சு வடிவவியலை மாற்றியமைத்து அதன் முக்கிய திசை வரிக்கு ஒத்திருக்கிறது"

msgid ""
"Displacement that is applied to the main direction line along its normal"
msgstr "அதன் இயல்புடன் முதன்மையான திசை வரிக்கு பயன்படுத்தப்படும் இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Add one-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "வீச்சு முதுகெலும்பு வடிவவியலுக்கு ஒரு பரிமாண பெர்லின் சத்தத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Amplitude of the Perlin noise"
msgstr "பெர்லின் சத்தத்தின் வீச்சு"

msgid "Displacement direction"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி திசை"

msgid "Frequency of the Perlin noise"
msgstr "பெர்லின் சத்தத்தின் அதிர்வெண்"

msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the Perlin noise)"
msgstr "எண்களின் எண்ணிக்கை (அதாவது, பெர்லின் சத்தத்தின் விவரங்களின் அளவு)"

msgid ""
"Seed for random number generation (if negative, time is used as a seed "
"instead)"
msgstr ""
"சீரற்ற எண் தலைமுறைக்கான விதை (எதிர்மறையாக இருந்தால், நேரம் அதற்கு பதிலாக ஒரு விதையாக "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid "Add two-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "வீச்சு முதுகெலும்பு வடிவவியலுக்கு இரு பரிமாண பெர்லின் சத்தத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Polygonalization"
msgstr "பலகோணமயமாக்கல்"

msgid "Modify the stroke geometry so that it looks more 'polygonal'"
msgstr "வீச்சு வடிவவியலை மாற்றியமைக்கவும், இதனால் அது 'பலகோண' என்று தோன்றுகிறது"

msgid ""
"Maximum distance between the original stroke and its polygonal approximation"
msgstr "அசல் வீச்சு மற்றும் அதன் பலகோண தோராயத்திற்கு இடையிலான அதிகபட்ச தூரம்"

msgid ""
"Specify a new sampling value that determines the resolution of stroke "
"polylines"
msgstr "வீச்சு பாலிலின்களின் தீர்மானத்தை தீர்மானிக்கும் புதிய மாதிரி மதிப்பைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "New sampling value to be used for subsequent modifiers"
msgstr "புதிய மாதிரி மதிப்பு அடுத்தடுத்த மாற்றிகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்"

msgid "Simplify the stroke set"
msgstr "வீச்சு தொகுப்பை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Distance below which segments will be merged"
msgstr "எந்த பிரிவுகள் ஒன்றிணைக்கப்படும் என்பதை கீழே"

msgid "Add sinus displacement to stroke backbone geometry"
msgstr "வீச்சு முதுகெலும்பு வடிவவியலுக்கு சைனச் இடப்பெயர்வைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Amplitude of the sinus displacement"
msgstr "சைனச் இடப்பெயர்ச்சியின் வீச்சு"

msgid "Phase of the sinus displacement"
msgstr "சைனச் இடப்பெயர்ச்சியின் கட்டம்"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:177
msgid "Wavelength"
msgstr "அலைநீளம்"

msgid "Wavelength of the sinus displacement"
msgstr "சைனச் இடப்பெயர்ச்சியின் அலைநீளம்"

msgid "Add spatial noise to stroke backbone geometry"
msgstr "வீச்சு முதுகெலும்பு வடிவவியலுக்கு இடஞ்சார்ந்த சத்தத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Amplitude of the spatial noise"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த சத்தத்தின் வீச்சு"

msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the spatial noise)"
msgstr "எண்களின் எண்ணிக்கை (அதாவது, இடஞ்சார்ந்த சத்தத்தின் விவரம்)"

msgid "Scale of the spatial noise"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த சத்தத்தின் அளவு"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "Smooth"
msgstr "மென்மையான"

msgid "If true, the spatial noise is smooth"
msgstr "உண்மை என்றால், இடஞ்சார்ந்த ஒலி மென்மையானது"

msgid "Pure Random"
msgstr "தூய சீரற்ற"

msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence"
msgstr "உண்மை என்றால், இடஞ்சார்ந்த ஒலி எந்த ஒத்திசைவையும் காட்டாது"

msgid ""
"Remove a piece of stroke at the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "ஆரம்பத்தில் வீச்சு மற்றும் வீச்சு முதுகெலும்பின் முடிவை அகற்றவும்"

msgid "Tip Length"
msgstr "முனை நீளம்"

msgid "Length of tips to be removed"
msgstr "அகற்றப்பட வேண்டிய உதவிக்குறிப்புகளின் நீளம்"

msgid "Line Style Thickness Modifier"
msgstr "வரி பாணி தடிமன் மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Base type to define line thickness modifiers"
msgstr "வரி தடிமன் மாற்றிகளை வரையறுக்க அடிப்படை வகை"

msgid "Change line thickness along stroke"
msgstr "பக்கவாதத்துடன் வரி தடிமன் மாற்றவும்"

msgid "Value Max"
msgstr "மதிப்பு அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum output value of the mapping"
msgstr "மேப்பிங்கின் அதிகபட்ச வெளியீட்டு மதிப்பு"

msgid "Value Min"
msgstr "மதிப்பு மணித்துளி"

msgid "Minimum output value of the mapping"
msgstr "மேப்பிங்கின் குறைந்தபட்ச வெளியீட்டு மதிப்பு"

msgid ""
"Change line thickness so that stroke looks like made with a calligraphic pen"
msgstr "வரி தடிமன் மாற்றவும், இதனால் வீச்சு ஒரு கையெழுத்து பேனாவுடன் தயாரிக்கப்படுகிறது"

msgid "Angle of the main direction"
msgstr "முக்கிய திசையின் கோணம்"

msgid "Max Thickness"
msgstr "அதிகபட்ச தடிமன்"

msgid "Maximum thickness in the main direction"
msgstr "முதன்மையான திசையில் அதிகபட்ச தடிமன்"

msgid "Min Thickness"
msgstr "குறைந்தபட்ச தடிமன்"

msgid "Minimum thickness in the direction perpendicular to the main direction"
msgstr "முதன்மையான திசைக்கு செங்குத்தாக திசையில் குறைந்தபட்ச தடிமன்"

msgid "Line thickness based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "அருகிலுள்ள இரண்டு முகங்களுக்கு இடையிலான கோணத்தின் அடிப்படையில் வரி தடிமன்"

msgid "Maximum thickness"
msgstr "அதிகபட்ச தடிமன்"

msgid "Minimum thickness"
msgstr "குறைந்தபட்ச தடிமன்"

msgid "Line thickness based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "3d கண்ணி மேற்பரப்புகளின் ரேடியல் வளைவின் அடிப்படையில் வரி தடிமன்"

msgid "Change line thickness based on the distance from the camera"
msgstr "கேமராவிலிருந்து தூரத்தின் அடிப்படையில் வரி தடிமன் மாற்றவும்"

msgid "Change line thickness based on the distance from an object"
msgstr "ஒரு பொருளிலிருந்து தூரத்தின் அடிப்படையில் வரி தடிமன் மாற்றவும்"

msgid "Change line thickness based on a material attribute"
msgstr "மூலப்பொருள் பண்புக்கூறு அடிப்படையில் வரி தடிமன் மாற்றவும்"

msgid "Line thickness based on random noise"
msgstr "சீரற்ற சத்தத்தின் அடிப்படையில் வரி தடிமன்"

msgid "Asymmetric"
msgstr "சமச்சீரற்ற"

msgid "Allow thickness to be assigned asymmetrically"
msgstr "தடிமன் சமச்சீரற்ற முறையில் ஒதுக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid "Thickness based on the direction of the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தின் திசையின் அடிப்படையில் தடிமன்"

msgid "Collection of texture slots"
msgstr "அமைப்பு இடங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Thickness modifiers for changing line thickness"
msgstr "வரி தடிமன் மாற்றுவதற்கான தடிமன் மாற்றிகள்"

msgid "Line sets for associating lines and style parameters"
msgstr "கோடுகள் மற்றும் பாணி அளவுருக்களை இணைப்பதற்கான வரி தொகுப்புகள்"

msgid "Active Line Set"
msgstr "செயலில் வரி தொகுப்பு"

msgid "Active line set being displayed"
msgstr "செயலில் வரி தொகுப்பு காட்டப்படும்"

msgid "Active Line Set Index"
msgstr "செயலில் வரி தொகுப்பு குறியீட்டு"

msgid "Index of active line set slot"
msgstr "ஆக்டிவ் லைன் செட் ச்லாட்டின் அட்டவணை"

msgid "Loop Colors"
msgstr "லூப் வண்ணங்கள்"

msgid "Collection of vertex colors"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ணங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active Vertex Color Layer"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் வண்ண அடுக்கு"

msgid "Active vertex color layer"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் வண்ண அடுக்கு"

msgid "Active Vertex Color Index"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் வண்ண அட்டவணை"

msgid "Active vertex color index"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் வண்ண அட்டவணை"

msgid "Mask Layer"
msgstr "முகமூடி அடுக்கு"

msgid "Single layer used for masking pixels"
msgstr "முகமூடி பிக்சல்களை மறைக்கப் பயன்படுத்தப்படும் ஒற்றை அடுக்கு"

msgid "Render Opacity"
msgstr "ஒளிபுகாநிலையை வழங்கவும்"

msgid "Method of blending mask layers"
msgstr "முகமூடி அடுக்குகளை கலக்கும் முறை"

msgid "Merge Add"
msgstr "சேர் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Merge Subtract"
msgstr "கழித்தல் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgctxt "Curve"
msgid "Falloff"
msgstr "வீழ்ச்சி"

msgid "Falloff type of the feather"
msgstr "இறகின் வீழ்ச்சி வகை"

msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "மென்மையான"

msgid "Smooth falloff"
msgstr "மென்மையான வீழ்ச்சி"

msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "கோளம்"

msgid "Spherical falloff"
msgstr "கோள வீழ்ச்சி"

msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "வேர்"

msgid "Root falloff"
msgstr "வேர் வீழ்ச்சி"

msgctxt "Curve"
msgid "Inverse Square"
msgstr "தலைகீழ் நாற்கை"

msgid "Inverse Square falloff"
msgstr "தலைகீழ் சதுர வீழ்ச்சி"

msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "கூர்மையான"

msgid "Sharp falloff"
msgstr "கூர்மையான வீழ்ச்சி"

msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "நேரியல்"

msgid "Linear falloff"
msgstr "நேரியல் வீழ்ச்சி"

msgid "Restrict View"
msgstr "பார்வையை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Restrict visibility in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் தெரிவுநிலையை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Restrict Render"
msgstr "ரெண்டரை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Restrict renderability"
msgstr "ரெண்டர்பிலிட்டியை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Restrict Select"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பதை கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Restrict selection in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் தேர்வை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Invert the mask black/white"
msgstr "முகமூடி கருப்பு/வெள்ளை தலைகீழ்"

msgid "Unique name of layer"
msgstr "அடுக்கின் தனித்துவமான பெயர்"

msgid "Collection of splines which defines this layer"
msgstr "இந்த அடுக்கை வரையறுக்கும் ச்ப்லைன்களின் தொகுப்பு"

msgid "Calculate Holes"
msgstr "துளைகளைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate holes when filling overlapping curves"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று வளைவுகளை நிரப்பும்போது துளைகளைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate Overlap"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate self intersections and overlap before filling"
msgstr "தன்வய குறுக்குவெட்டுகளைக் கணக்கிட்டு, நிரப்புவதற்கு முன் ஒன்றுடன் ஒன்று"

msgid "Mask Layers"
msgstr "முகமூடி அடுக்குகள்"

msgid "Collection of layers used by mask"
msgstr "மாச்க் பயன்படுத்தும் அடுக்குகளின் தொகுப்பு"

msgid "Active Shape"
msgstr "செயலில் வடிவம்"

msgid "Active layer in this mask"
msgstr "இந்த முகமூடியில் செயலில் அடுக்கு"

msgid "Mask Parent"
msgstr "முகமூடி பெற்றோர்"

msgid "Parenting settings for masking element"
msgstr "முகமூடி உறுப்புக்கான பெற்றோருக்குரிய அமைப்புகள்"

msgid ""
"ID-block to which masking element would be parented to or to its property"
msgstr "ஐடி-பிளாக் எந்த முகமூடி உறுப்பு அதன் சொத்துக்கு அல்லது ஊடுருவும்"

msgid ""
"Name of parent object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "பெற்றோர் பொருளின் பெயர் குறிப்பிட்ட தரவு-தடுப்பில் பெற்றோருக்குரியது"

msgid "Sub Parent"
msgstr "துணை பெற்றோர்"

msgid ""
"Name of parent sub-object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "பெற்றோர் துணை பொருளின் பெயர் குறிப்பிட்ட தரவு-தடுப்பில் பெற்றோருக்குரியது"

msgid "Point Track"
msgstr "புள்ளி டிராக்"

msgid "Plane Track"
msgstr "விமான பாதை"

msgid "Mask spline"
msgstr "முகமூடி ச்ப்லைன்"

msgid "Single spline used for defining mask shape"
msgstr "முகமூடி வடிவத்தை வரையறுக்கப் பயன்படுத்தப்படும் ஒற்றை ச்ப்லைன்"

msgctxt "Mask"
msgid "Feather Offset"
msgstr "இறகு ஆஃப்செட்"

msgid "The method used for calculating the feather offset"
msgstr "இறகு ஆஃப்செட்டைக் கணக்கிடப் பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgctxt "Mask"
msgid "Even"
msgstr "இரட்டை"

msgid "Calculate even feather offset"
msgstr "இறகு ஆஃப்செட் கூட கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate feather offset as a second curve"
msgstr "இரண்டாவது வளைவாக இறகு ஆஃப்செட்டை கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Collection of points"
msgstr "புள்ளிகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Make this spline a closed loop"
msgstr "இந்த ச்ப்லைனை ஒரு மூடிய வளையமாக மாற்றவும்"

msgctxt "Mask"
msgid "Fill"
msgstr "நிரப்பவும்"

msgid "Make this spline filled"
msgstr "இந்த ச்ப்லைன் நிரப்பவும்"

msgid "Self Intersection Check"
msgstr "தன்வய குறுக்குவெட்டு சோதனை"

msgid "Prevent feather from self-intersections"
msgstr "தன்வய குறுக்கீடுகளிலிருந்து இறகு தடுக்கவும்"

msgid "Weight Interpolation"
msgstr "எடை இடைக்கணிப்பு"

msgid "The type of weight interpolation for spline"
msgstr "ச்ப்லைனுக்கான எடை இடைக்கணிப்பு வகை"

msgid "Mask Spline Point"
msgstr "முகமூடி ச்ப்லைன் புள்ளி"

msgid "Single point in spline used for defining mask"
msgstr "முகமூடியை வரையறுக்க பயன்படுத்தப்படும் ச்ப்லைனில் ஒற்றை புள்ளி"

msgid "Feather Points"
msgstr "இறகு புள்ளிகள்"

msgid "Points defining feather"
msgstr "இறகு வரையறுக்கும் புள்ளிகள்"

msgid "Handle type"
msgstr "கைப்பிடி வகை"

msgid "Aligned Single"
msgstr "சீரமைக்கப்பட்ட ஒற்றை"

msgid "Weight of the point"
msgstr "புள்ளியின் எடை"

msgid "Mask Spline UW Point"
msgstr "முகமூடி ச்ப்லைன் uw புள்ளி"

msgid "Single point in spline segment defining feather"
msgstr "ச்ப்லைன் பிரிவில் ஒற்றை புள்ளி இறகு வரையறுக்கும்"

msgid "U coordinate of point along spline segment"
msgstr "u ச்ப்லைன் பிரிவில் புள்ளியின் ஒருங்கிணைப்பு"

msgid "Weight of feather point"
msgstr "இறகு புள்ளியின் எடை"

msgid "Mask Spline Points"
msgstr "முகமூடி ச்ப்லைன் புள்ளிகள்"

msgid "Collection of masking spline points"
msgstr "மறைக்கும் ச்ப்லைன் புள்ளிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Mask Splines"
msgstr "முகமூடி ச்ப்லைன்ச்"

msgid "Collection of masking splines"
msgstr "முகமூடி ச்ப்லைன்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active spline of masking layer"
msgstr "முகமூடி அடுக்கின் செயலில் உள்ள ச்ப்லைன்"

msgid "Active Point"
msgstr "செயலில் புள்ளி"

msgid "Active point of masking layer"
msgstr "முகமூடி அடுக்கின் செயலில் புள்ளி"

msgid "Grease Pencil Color"
msgstr "பசை எழுதுகோல் நிறம்"

msgid "Defines how align Dots and Boxes with drawing path and object rotation"
msgstr ""
"வரைதல் பாதை மற்றும் பொருள் சுழற்சியுடன் புள்ளிகள் மற்றும் பெட்டிகளை எவ்வாறு சீரமைக்க "
"வேண்டும் என்பதை வரையறுக்கிறது"

msgid "Follow stroke drawing path and object rotation"
msgstr "வீச்சு வரைதல் பாதை மற்றும் பொருள் சுழற்சியைப் பின்பற்றுங்கள்"

msgid "Follow object rotation only"
msgstr "பொருள் சுழற்சியை மட்டும் பின்பற்றவும்"

msgid ""
"Do not follow drawing path or object rotation and keeps aligned with viewport"
msgstr ""
"வரைதல் பாதை அல்லது பொருள் சுழற்சியைப் பின்பற்ற வேண்டாம் மற்றும் காட்சியமைப்புடன் "
"இணைந்திருக்கிறது"

msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தாலும் எல்லைக்குட்பட்ட மண்டலத்தை நிரப்புவதற்கான நிறம்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Fill Style"
msgstr "பாணி நிரப்பு"

msgid "Select style used to fill strokes"
msgstr "வீச்சுகள் நிரப்ப பயன்படுத்தப்படும் பாணியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Solid"
msgstr "திடமான"

msgid "Fill area with solid color"
msgstr "திட நிறத்துடன் பரப்பை நிரப்பவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Gradient"
msgstr "சாய்வு"

msgid "Fill area with gradient color"
msgstr "சாய்வு நிறத்துடன் பரப்பை நிரப்பவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Texture"
msgstr "அமைப்பு"

msgid "Fill area with image texture"
msgstr "பட அமைப்புடன் பரப்பை நிரப்பவும்"

msgid "Flip filling colors"
msgstr "நிரப்பும் வண்ணங்களை புரட்டவும்"

msgid "Show in Ghosts"
msgstr "பேய்களில் காட்டு"

msgid "Display strokes using this color when showing onion skins"
msgstr "வெங்காய தோல்களைக் காண்பிக்கும் போது இந்த வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தி வீச்சுகள் காண்பி"

msgid "Gradient Type"
msgstr "சாய்வு வகை"

msgid "Select type of gradient used to fill strokes"
msgstr "வீச்சுகள் நிரப்ப பயன்படுத்தப்படும் சாய்வு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Fill area with radial gradient"
msgstr "ரேடியல் சாய்வு கொண்டு பரப்பை நிரப்பவும்"

msgid "Set color Visibility"
msgstr "வண்ணத் தெரிவுநிலையை அமைக்கவும்"

msgid "Is Fill Visible"
msgstr "நிரப்பு தெரியும்"

msgid "True when opacity of fill is set high enough to be visible"
msgstr "நிரப்புதலின் ஒளிபுகாநிலை காணக்கூடிய அளவுக்கு அதிகமாக அமைக்கப்படும் போது உண்மை"

msgid "Is Stroke Visible"
msgstr "வீச்சு தெரியும்"

msgid "True when opacity of stroke is set high enough to be visible"
msgstr "பக்கவாதத்தின் ஒளிபுகாநிலை காணக்கூடிய அளவுக்கு அதிகமாக அமைக்கப்படும் போது உண்மை"

msgid "Protect color from further editing and/or frame changes"
msgstr "மேலும் திருத்துதல் மற்றும்/அல்லது பிரேம் மாற்றங்களிலிருந்து நிறத்தைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Mix Color"
msgstr "வண்ணம் கலக்கவும்"

msgid "Color for mixing with primary filling color"
msgstr "முதன்மை நிரப்புதல் நிறத்துடன் கலக்க வண்ணம்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Mix"
msgstr "கலக்க"

msgid "Mix Factor"
msgstr "கலவை காரணி"

msgid "Mix Stroke Factor"
msgstr "வீச்சு காரணி கலக்கவும்"

#: eeschema/sch_line.cpp:959
msgid "Line Type"
msgstr "வரி வகை"

msgid "Select line type for strokes"
msgstr "வீச்சு கொண்ட வரி வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Draw strokes using a continuous line"
msgstr "தொடர்ச்சியான வரியைப் பயன்படுத்தி வீச்சுகள் வரையவும்"

msgid "Draw strokes using separated dots"
msgstr "பிரிக்கப்பட்ட புள்ளிகளைப் பயன்படுத்தி வீச்சுகள் வரையவும்"

msgid "Draw strokes using separated squares"
msgstr "பிரிக்கப்பட்ட சதுரங்களைப் பயன்படுத்தி வீச்சுகள் வரையவும்"

msgid "Index number for the \"Color Index\" pass"
msgstr "\"வண்ண குறியீட்டு\" பாசிற்கான குறியீட்டு எண்"

msgid "UV Factor"
msgstr "புறஊதா காரணி"

msgid "Texture Pixel Size factor along the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்துடன் அமைப்பு படப்புள்ளி அளவு காரணி"

msgid "Show stroke fills of this material"
msgstr "இந்த மூலப்பொருளின் வீச்சு நிரப்புதல்களைக் காட்டு"

msgid "Show Stroke"
msgstr "வீச்சு காட்டு"

msgid "Show stroke lines of this material"
msgstr "இந்த மூலப்பொருளின் வீச்சு கோடுகளைக் காட்டு"

msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke Style"
msgstr "வீச்சு நடை"

msgid "Select style used to draw strokes"
msgstr "வீச்சுகள் வரைய பயன்படுத்தப்படும் பாணியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Draw strokes with solid color"
msgstr "திட நிறத்துடன் வீச்சுகள் வரையவும்"

msgid "Draw strokes using texture"
msgstr "அமைப்பைப் பயன்படுத்தி வீச்சுகள் வரையவும்"

msgid "Texture Orientation Angle"
msgstr "அமைப்பு நோக்குநிலை கோணம்"

msgid "Do not repeat texture and clamp to one instance only"
msgstr "அமைப்பை மீண்டும் செய்ய வேண்டாம், ஒரு நிகழ்வுக்கு மட்டும் கவ்விக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Shift Texture in 2d Space"
msgstr "2 டி இடத்தில் அமைப்பை மாற்றவும்"

msgid "Scale Factor for Texture"
msgstr "அமைப்புக்கான அளவிலான காரணி"

msgid "Remove the color from underneath this stroke by using it as a mask"
msgstr ""
"முகமூடியாகப் பயன்படுத்துவதன் மூலம் இந்த பக்கவாதத்தின் அடியில் இருந்து நிறத்தை அகற்றவும்"

msgid "Self Overlap"
msgstr "தன்வய ஒன்றுடன் ஒன்று"

msgid "Disable stencil and overlap self intersections with alpha materials"
msgstr ""
"ஆல்பா மூலப்பொருட்களுடன் ச்டென்சில் முடக்கு மற்றும் தன்வய குறுக்குவெட்டுகளை ஒன்றுடன் ஒன்று"

msgid "Material Line Art"
msgstr "மூலப்பொருள் வரி கலை"

msgid "Effectiveness"
msgstr "செயல்திறன்"

msgid ""
"Faces with this material will behave as if it has set number of layers in "
"occlusion"
msgstr ""
"இந்த மூலப்பொருளைக் கொண்ட முகங்கள் அடுக்குகளின் எண்ணிக்கையை நிர்ணயித்ததைப் போல செயல்படும்"

msgid "Override object and collection intersection priority value"
msgstr "பொருள் மற்றும் சேகரிப்பு குறுக்குவெட்டு முன்னுரிமை மதிப்பை மீறவும்"

msgid "Use Material Mask"
msgstr "மூலப்பொருள் முகமூடியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use material masks to filter out occluded strokes"
msgstr "மறைந்த வீச்சுகள் வடிகட்ட மூலப்பொருள் முகமூடிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Material slot in an object"
msgstr "ஒரு பொருளில் மூலப்பொருள் ச்லாட்"

msgid "Link material to object or the object's data"
msgstr "பொருள் அல்லது பொருளின் தரவுடன் மூலப்பொருள் இணைக்கவும்"

msgid "Material data-block used by this material slot"
msgstr "இந்த மூலப்பொருள் ச்லாட் பயன்படுத்தும் மூலப்பொருள் தரவு-தொகுதி"

msgid "Material slot name"
msgstr "மூலப்பொருள் ச்லாட் பெயர்"

msgid "Editor menu containing buttons"
msgstr "பொத்தான்களைக் கொண்ட திருத்தி பட்டியல்"

msgid "UV Mapping"
msgstr "புறஊதா மேப்பிங்"

msgid "Local View"
msgstr "உள்ளக பார்வை"

msgid "Viewpoint"
msgstr "பார்வை"

msgid "Align View"
msgstr "பார்வையை சீரமைக்கவும்"

msgid "Align View to Active"
msgstr "செயலில் பார்வையை சீரமைக்கவும்"

msgid "View Regions"
msgstr "மண்டலங்களைக் காண்க"

msgid "Select More/Less"
msgstr "மேலும்/குறைவாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select Similar"
msgstr "ஒத்ததைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select All by Trait"
msgstr "அனைத்தையும் பண்பின் மூலம் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select Linked"
msgstr "இணைக்கப்பட்டதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select Loops"
msgstr "சுழல்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Assign Material"
msgstr "மூலப்பொருள் ஒதுக்க"

msgid "Add Image"
msgstr "படத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:51
msgid "Relations"
msgstr "உறவுகள்"

msgid "Rigid Body"
msgstr "கடினமான உடல்"

msgid "Quick Effects"
msgstr "விரைவான விளைவுகள்"

msgid "Clean Up"
msgstr "தூய்மை செய்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:41
msgid "Asset"
msgstr "சொத்து"

msgid "Make Single User"
msgstr "ஒற்றை பயனரை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "இணைப்பு/பரிமாற்ற தரவு"

msgid "Hooks"
msgstr "கொக்கிகள்"

msgid "Vertex Group Locks"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு பூட்டுகள்"

msgid "Sculpt Set Pivot"
msgstr "சிற்பம் செட் பிவோட்"

msgid "Face Sets Init"
msgstr "முகம் தொடங்குகிறது"

msgid "Random Mask"
msgstr "சீரற்ற முகமூடி"

msgid "Clear Transform"
msgstr "தெளிவான உருமாற்றம்"

msgid "In-Betweens"
msgstr "இன்-பெட்வீன்ச்"

msgid "Propagate"
msgstr "பிரச்சாரம்"

msgid "Bone Collections"
msgstr "எலும்பு வசூல்"

msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "எலும்பு விருப்பங்களை மாற்றவும்"

msgid "Enable Bone Options"
msgstr "எலும்பு விருப்பங்களை இயக்கவும்"

msgid "Disable Bone Options"
msgstr "எலும்பு விருப்பங்களை முடக்கு"

msgid "Mesh Select Mode"
msgstr "கண்ணி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயன்முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Face Data"
msgstr "முகத்தை முகம்"

msgid "Select by Face Strength"
msgstr "முக வலிமையால் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Set Face Strength"
msgstr "முக வலிமையை அமைக்கவும்"

msgid "Special Characters"
msgstr "சிறப்பு எழுத்துக்கள்"

msgid "Bone Roll"
msgstr "எலும்பு ரோல்"

msgid "Pivot Point"
msgstr "பிவோட் புள்ளி"

msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "விகிதாசார திருத்துதல் வீழ்ச்சி"

msgid "Mask Edit"
msgstr "முகமூடி திருத்து"

msgid "Automasking"
msgstr "ஆட்டோமேச்கிங்"

msgid "Face Sets Edit"
msgstr "முகம் தொகுப்புகள் திருத்து"

msgid "Keyframe Insert Pie"
msgstr "கீஃப்ரேம் செருகும் பை"

msgid "Bone Collection Specials"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பு சிறப்பு"

msgid "Assets"
msgstr "சொத்துக்கள்"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "கிளிப்"

msgid "Marker Settings"
msgstr "மார்க்கர் அமைப்புகள்"

msgid "Plane Track Image Specials"
msgstr "விமான தடங்கள் பட சிறப்பு"

msgid "Reconstruction"
msgstr "புனரமைப்பு"

msgid "Select Grouped"
msgstr "குழு என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Solving"
msgstr "தீர்க்கும்"

msgid "Translation Track Specials"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு பாடல் சிறப்பு"

msgid "Rotation Track Specials"
msgstr "சுழற்சி டிராக் ச்பெசல்கள்"

msgid "Track Motion"
msgstr "டிராக் மோசன்"

msgid "Refine"
msgstr "சுத்திகரிக்க"

msgid "Context Menu"
msgstr "சூழல் பட்டியல்"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Tracking"
msgstr "கண்காணிப்பு"

msgid "Collection Specials"
msgstr "சேகரிப்பு சிறப்பு"

msgid "Languages..."
msgstr "மொழிகள் ..."

msgid "Add Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு சேர்க்கவும்"

msgid "Bookmarks Specials"
msgstr "புக்மார்க்ச் சிறப்பு"

msgid "Recent Items Specials"
msgstr "அண்மைக் கால உருப்படிகள் சிறப்பு"

msgid "Material Specials"
msgstr "மூலப்பொருள் சிறப்பு"

msgid "Add Extra"
msgstr "கூடுதல் சேர்க்கவும்"

msgid "Change Active Layer"
msgstr "செயலில் அடுக்கை மாற்றவும்"

msgid "Move to Layer"
msgstr "அடுக்குக்கு நகர்த்தவும்"

msgid "UV Select Mode"
msgstr "புறஊதா தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயன்முறை"

msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "முகங்களைக் காட்டு/மறைக்க"

msgid "Unwrap"
msgstr "அவிழ்த்து விடுங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Area"
msgstr "பரப்பு"

msgid "Attribute Specials"
msgstr "பண்புக்கூறு சிறப்பு"

msgid "Color Attribute Specials"
msgstr "வண்ண பண்புக்கூறு சிறப்பு"

msgid "Shape Key Specials"
msgstr "வடிவ விசை சிறப்பு"

msgid "Vertex Group Specials"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு சிறப்பு"

msgid "NLA"
msgstr "என்எல்ஏ"

msgid "Strip"
msgstr "ஆடை அவிழ்ப்பு"

msgctxt "Action"
msgid "Track"
msgstr "மின்தடம்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:113 src/categoryList.js:76
msgid "Math"
msgstr "கணிதம்"

msgid "Primitives"
msgstr "ப்ரைமிடிவ்ச்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Constant"
msgstr "மாறிலி"

msgid "Instances"
msgstr "நிகழ்வுகள்"

msgid "Node Color Specials"
msgstr "முனை வண்ண சிறப்பு"

msgid "Node Tree Interface Specials"
msgstr "முனை மர இடைமுக சிறப்பு"

msgid "Light Linking Specials"
msgstr "ஒளி இணைக்கும் சிறப்பு"

msgid "Add Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Shadow Linking Specials"
msgstr "நிழல் இணைக்கும் சிறப்பு"

msgid "Particle Specials"
msgstr "துகள் சிறப்பு"

msgid "Frame Rate Presets"
msgstr "பிரேம் வீத முன்னமைவுகள்"

msgid "Lineset Specials"
msgstr "லைன்செட் ச்பெசல்கள்"

msgid "Effect Strip"
msgstr "விளைவு துண்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene"
msgstr "காட்சி"

msgid "Transition"
msgstr "மாற்றம்"

msgid "Set Color Tag"
msgstr "வண்ண குறிச்சொல்லை அமைக்கவும்"

msgid "Sequencer"
msgstr "தொடர்"

msgid "Sequencer Preview"
msgstr "சீக்வென்சர் முன்னோட்டம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Retiming"
msgstr "மறுபிரவேசம்"

msgid "Select Channel"
msgstr "சேனலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select Handle"
msgstr "கைப்பிடியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:21
msgid "Inputs"
msgstr "உள்ளீடுகள்"

msgid "Lock/Mute"
msgstr "பூட்டு/முடக்கு"

msgid "Movie Strip"
msgstr "மூவி துண்டு"

msgid "Retiming"
msgstr "மறுபிரவேசம்"

msgid "Texture Specials"
msgstr "அமைப்பு சிறப்பு"

msgid "Text to 3D Object"
msgstr "3d பொருளுக்கு உரை"

msgid "Open Shading Language"
msgstr "திறந்த நிழல் மொழி"

msgid "External Data"
msgstr "வெளிப்புற தரவு"

msgid "Data Previews"
msgstr "தரவு முன்னோட்டங்கள்"

msgid ""
"\n"
"    UI button context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n"
"    add own operators to the context menu. They must check context though, "
"so\n"
"    their items only draw in a valid context and for the correct buttons.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    இடைமுகம் பொத்தான் சூழல் பட்டியல் வரையறை. கைஉரைகள் இதைச் சேர்க்கலாம்/தயாரிக்கலாம் \n"
"     சூழல் பட்டியலில் சொந்த ஆபரேட்டர்களைச் சேர்க்கவும். அவர்கள் சூழலை சரிபார்க்க வேண்டும் \n"
"     அவற்றின் உருப்படிகள் சரியான சூழலிலும் சரியான பொத்தான்களுக்கும் மட்டுமே "
"வரையப்படுகின்றன.\n"
"    "

msgid "List Item"
msgstr "பட்டியல் உருப்படி"

msgid ""
"\n"
"    UI List item context menu definition. Scripts can append/prepend this "
"to\n"
"    add own operators to the context menu. They must check context though, "
"so\n"
"    their items only draw in a valid context and for the correct UI list.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    இடைமுகம் பட்டியல் உருப்படி சூழல் பட்டியல் வரையறை. கைஉரைகள் இதைச் சேர்க்கலாம்/"
"தயாரிக்கலாம் \n"
"     சூழல் பட்டியலில் சொந்த ஆபரேட்டர்களைச் சேர்க்கவும். அவர்கள் சூழலை சரிபார்க்க வேண்டும் \n"
"     அவற்றின் உருப்படிகள் சரியான சூழலிலும் சரியான இடைமுகம் பட்டியலிலும் மட்டுமே "
"வரையப்படுகின்றன.\n"
"    "

msgid "Active Extension Repository"
msgstr "செயலில் நீட்டிப்பு களஞ்சியம்"

msgid "KeyPresets"
msgstr "முக்கிய பிரதிநிதிகள்"

msgid "Save & Load"
msgstr "சேமிக்கவும் ஏற்றவும்"

msgid "Brush Specials"
msgstr "தூரிகை சிறப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "பெற்றோர்"

msgctxt "Constraint"
msgid "Track"
msgstr "மின்தடம்"

msgid "Clone Layer"
msgstr "நகலி லேயர்"

msgid "Landmark Controls"
msgstr "மைல்கல் கட்டுப்பாடுகள்"

msgid "Lightgroup Sync"
msgstr "லைட் குழு ஒத்திசைவு"

msgid "Operator Presets"
msgstr "ஆபரேட்டர் முன்னமைவுகள்"

msgid "Region Toggle"
msgstr "மண்டலம் மாறுகிறது"

msgid "Splash"
msgstr "ச்பிளாச்"

msgid "Quick Setup"
msgstr "விரைவான அமைப்பு"

msgid "Mesh Edge"
msgstr "மெச் எட்ச்"

msgid "Edge in a Mesh data-block"
msgstr "ஒரு கண்ணி தரவு-தடுப்பில் விளிம்பு"

msgid "Index of this edge"
msgstr "இந்த விளிம்பின் அட்டவணை"

msgid "Edge is not connected to any faces"
msgstr "எட்ச் எந்த முகங்களுடனும் இணைக்கப்படவில்லை"

msgid "Sharp edge for shading"
msgstr "நிழலுக்கு கூர்மையான விளிம்பு"

msgid "Freestyle Edge Mark"
msgstr "ஃப்ரீபாணி எட்ச் குறி"

msgid "Edge mark for Freestyle line rendering"
msgstr "ஃப்ரீபாணி லைன் ரெண்டரிங்கிற்கான விளிம்பு குறி"

msgid "Seam"
msgstr "சீம்"

msgid "Seam edge for UV unwrapping"
msgstr "புறஊதா அவிழ்ப்பதற்கான மடிப்பு விளிம்பு"

msgid "Vertex indices"
msgstr "வெர்டெக்ச் குறியீடுகள்"

msgid "Mesh Edges"
msgstr "கண்ணி விளிம்புகள்"

msgid "Collection of mesh edges"
msgstr "கண்ணி விளிம்புகளின் தொகுப்பு"

msgid "Mesh Loop"
msgstr "கண்ணி வளையம்"

msgid "Loop in a Mesh data-block"
msgstr "ஒரு கண்ணி தரவு-தொகுதியில் லூப்"

msgid "Bitangent"
msgstr "பிட்சென்ட்"

msgid ""
"Bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand "
"using calc_tangents, use it only if really needed, slower access than "
"bitangent_sign)"
msgstr ""
"இந்த முகத்திற்கான இந்த வெர்டெக்சின் பிட்சென்ட் திசையன் (calc_tangents ஐப் பயன்படுத்தி "
"முன்பே கணக்கிடப்பட வேண்டும், உண்மையில் தேவைப்பட்டால் மட்டுமே பயன்படுத்தவும், "
"பிடேஞ்சென்ட்_சைனை விட மெதுவான அணுகல்)"

msgid "Bitangent Sign"
msgstr "பிட்சென்ட் அடையாளம்"

msgid ""
"Sign of the bitangent vector of this vertex for this face (must be computed "
"beforehand using calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, "
"tangent))"
msgstr ""
"இந்த முகத்திற்கான இந்த வெர்டெக்சின் பிட்சென்ட் திசையனின் அடையாளம் (calc_tangents ஐப் "
"பயன்படுத்தி முன்பே கணக்கிடப்பட வேண்டும், பிட்சென்ட் = பிட்சென்ட்_சின் * குறுக்கு (இயல்பான, "
"தொடுகோடு))"

msgid "Edge index"
msgstr "விளிம்பு அட்டவணை"

msgid "Index of this loop"
msgstr "இந்த வளையத்தின் அட்டவணை"

msgid ""
"The normal direction of the face corner, taking into account sharp faces, "
"sharp edges, and custom normal data"
msgstr ""
"முகம் மூலையின் இயல்பான திசை, கூர்மையான முகங்கள், கூர்மையான விளிம்புகள் மற்றும் தனிப்பயன் "
"இயல்பான தரவுகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்கிறது"

msgid ""
"Local space unit length tangent vector of this vertex for this face (must be "
"computed beforehand using calc_tangents)"
msgstr ""
"இந்த முகத்திற்கான இந்த வெர்டெக்சின் உள்ளக விண்வெளி அலகு நீளம் தொடுகோடு திசையன் "
"(calc_tanchents ஐப் பயன்படுத்தி முன்பே கணக்கிடப்பட வேண்டும்)"

msgid "Vertex index"
msgstr "வெர்டெக்ச் அட்டவணை"

msgid "Mesh Vertex Color"
msgstr "மெச் வெர்டெக்ச் நிறம்"

msgid "Vertex loop colors in a Mesh"
msgstr "ஒரு கண்ணி மீது வெர்டெக்ச் லூப் வண்ணங்கள்"

msgid "Color in sRGB color space"
msgstr "srgb வண்ண இடத்தில் வண்ணம்"

msgid "Mesh Vertex Color Layer"
msgstr "மெச் வெர்டெக்ச் வண்ண அடுக்கு"

msgid "Layer of vertex colors in a Mesh data-block"
msgstr "ஒரு கண்ணி தரவு-தொகுதியில் வெர்டெக்ச் வண்ணங்களின் அடுக்கு"

msgid "Sets the layer as active for display and editing"
msgstr "காட்சி மற்றும் திருத்துதல் ஆகியவற்றிற்கான செயலில் அடுக்கை அமைக்கிறது"

msgid "Active Render"
msgstr "செயலில் வழங்கல்"

msgid "Sets the layer as active for rendering"
msgstr "வழங்குதல் செய்வதற்கான செயலில் அடுக்கை அமைக்கிறது"

msgid "Name of Vertex color layer"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ண அடுக்கின் பெயர்"

msgid "Mesh Loop Triangle"
msgstr "மெச் லூப் முக்கோணம்"

msgid "Tessellated triangle in a Mesh data-block"
msgstr "ஒரு கண்ணி தரவு-தொகுதியில் டெசெலட் முக்கோணம்"

msgid "Triangle Area"
msgstr "முக்கோண பரப்பு"

msgid "Area of this triangle"
msgstr "இந்த முக்கோணத்தின் பரப்பு"

msgid "Index of this loop triangle"
msgstr "இந்த லூப் முக்கோணத்தின் அட்டவணை"

msgid "Indices of mesh loops that make up the triangle"
msgstr "முக்கோணத்தை உருவாக்கும் கண்ணி சுழல்களின் குறியீடுகள்"

msgid "Material slot index of this triangle"
msgstr "இந்த முக்கோணத்தின் மூலப்பொருள் ச்லாட் அட்டவணை"

msgid "Triangle Normal"
msgstr "முக்கோணம் இயல்பானது"

msgid "Local space unit length normal vector for this triangle"
msgstr "உள்ளக விண்வெளி அலகு நீளம் இந்த முக்கோணத்திற்கான சாதாரண திசையன்"

msgid "Index of mesh face that the triangle is a part of"
msgstr "முக்கோணம் ஒரு பகுதியாகும் என்று கண்ணி முகத்தின் அட்டவணை"

msgid "Split Normals"
msgstr "இயல்புநிலைகளைப் பிரிக்கவும்"

msgid ""
"Local space unit length split normal vectors of the face corners of this "
"triangle"
msgstr ""
"உள்ளக விண்வெளி அலகு நீளம் இந்த முக்கோணத்தின் முக மூலைகளின் சாதாரண திசையன்களைப் "
"பிரிக்கிறது"

msgid "Indices of triangle vertices"
msgstr "முக்கோண செங்குத்துகளின் குறியீடுகள்"

msgid "Mesh Loop Triangles"
msgstr "மெச் லூப் முக்கோணங்கள்"

msgid "Mesh Loops"
msgstr "கண்ணி சுழல்கள்"

msgid "Collection of mesh loops"
msgstr "கண்ணி சுழல்கள் சேகரிப்பு"

msgid "Mesh Normal Vector"
msgstr "மெச் சாதாரண திசையன்"

msgid "Vector in a mesh normal array"
msgstr "ஒரு கண்ணி சாதாரண வரிசையில் திசையன்"

msgid "Mesh Polygon"
msgstr "மெச் பலகோணம்"

msgid "Polygon in a Mesh data-block"
msgstr "ஒரு கண்ணி தரவு-தடுப்பில் பலகோணம்"

msgid "Polygon Area"
msgstr "பலகோண பரப்பு"

msgid "Read only area of this face"
msgstr "இந்த முகத்தின் பரப்பை மட்டுமே படியுங்கள்"

msgid "Polygon Center"
msgstr "பலகோண நடுவண்"

msgid "Center of this face"
msgstr "இந்த முகத்தின் நடுவண்"

msgid "Index of this face"
msgstr "இந்த முகத்தின் அட்டவணை"

msgid "Loop Start"
msgstr "லூப் தொடக்க"

msgid "Index of the first loop of this face"
msgstr "இந்த முகத்தின் முதல் வளையத்தின் அட்டவணை"

msgid "Loop Total"
msgstr "மொத்த மொத்த"

msgid "Number of loops used by this face"
msgstr "இந்த முகம் பயன்படுத்தும் சுழல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Material slot index of this face"
msgstr "இந்த முகத்தின் மூலப்பொருள் ச்லாட் அட்டவணை"

msgid "Polygon Normal"
msgstr "பலகோணம் இயல்பானது"

msgid "Local space unit length normal vector for this face"
msgstr "உள்ளக விண்வெளி அலகு நீளம் இந்த முகத்திற்கான சாதாரண திசையன்"

msgid "Freestyle Face Mark"
msgstr "ஃப்ரீபாணி ஃபேச் மார்க்"

msgid "Face mark for Freestyle line rendering"
msgstr "ஃப்ரீபாணி லைன் ரெண்டரிங்கிற்கான முக குறி"

msgid "Mesh Polygons"
msgstr "மெச் பலகோணங்கள்"

msgid "Collection of mesh polygons"
msgstr "மெச் பலகோணங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active Polygon"
msgstr "செயலில் பலகோணம்"

msgid "The active face for this mesh"
msgstr "இந்த கண்ணி செயலில் உள்ள முகம்"

msgid "Skin Vertex"
msgstr "தோல் வெர்டெக்ச்"

msgid "Per-vertex skin data for use with the Skin modifier"
msgstr "தோல் மாற்றியமைப்பாளருடன் பயன்படுத்த பெர்-வெர்டெக்ச் தோல் தரவு"

msgid "Radius of the skin"
msgstr "தோலின் ஆரம்"

msgid "If vertex has multiple adjacent edges, it is hulled to them directly"
msgstr ""
"வெர்டெக்சில் பல அருகிலுள்ள விளிம்புகள் இருந்தால், அது அவர்களுக்கு நேரடியாகத் "
"தூண்டப்படுகிறது"

msgid ""
"Vertex is a root for rotation calculations and armature generation, setting "
"this flag does not clear other roots in the same mesh island"
msgstr ""
"வெர்டெக்ச் என்பது சுழற்சி கணக்கீடுகள் மற்றும் ஆர்மேச்சர் தலைமுறைக்கு ஒரு வேர், இந்த கொடியை "
"அமைப்பது அதே மெச் தீவில் மற்ற வேர்களை அழிக்காது"

msgid "Mesh Skin Vertex Layer"
msgstr "மெச் தோல் வெர்டெக்ச் லேயர்"

msgid "Name of skin layer"
msgstr "தோல் அடுக்கின் பெயர்"

msgid "Mesh Visualize Statistics"
msgstr "கண்ணி காட்சிப்படுத்தல் புள்ளிவிவரங்கள்"

msgid "Distort Max"
msgstr "அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum angle to display"
msgstr "காண்பிக்க அதிகபட்ச கோணம்"

msgid "Distort Min"
msgstr "டிச்டார்ட் மணித்துளி"

msgid "Minimum angle to display"
msgstr "காண்பிக்க குறைந்தபட்ச கோணம்"

msgid "Overhang Max"
msgstr "ஓவர்ஆங் மேக்ச்"

msgid "Overhang Min"
msgstr "ஓவர்ஆங் மின்"

msgid "Sharpness Max"
msgstr "கூர்மையான அதிகபட்சம்"

msgid "Sharpness Min"
msgstr "கூர்மையான மணித்துளி"

msgid "Thickness Max"
msgstr "தடிமன் அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum for measuring thickness"
msgstr "தடிமன் அளவிட அதிகபட்சம்"

msgid "Thickness Min"
msgstr "தடிமன் மணித்துளி"

msgid "Minimum for measuring thickness"
msgstr "தடிமன் அளவிடுவதற்கு குறைந்தபட்சம்"

msgid "Number of samples to test per face"
msgstr "ஒரு முகத்திற்கு சோதிக்க மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Type of data to visualize/check"
msgstr "காட்சிப்படுத்த/சரிபார்க்க தரவு வகை"

msgid "Overhang"
msgstr "ஓவர்ஆங்"

msgid "Intersect"
msgstr "வெட்டுகிறது"

msgid "Mesh UV Layer"
msgstr "மெச் புறஊதா அடுக்கு"

msgid "(Deprecated) Layer of UV coordinates in a Mesh data-block"
msgstr "(நீக்கப்பட்ட) ஒரு கண்ணி தரவு-தடுப்பில் புறஊதா ஆயங்களின் அடுக்கு"

msgid "UV Pinned"
msgstr "புறஊதா பின்"

msgid "UV Select"
msgstr "புறஊதா தேர்ந்தெடு"

msgid "UV Edge Select"
msgstr "புறஊதா விளிம்பு தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Set the map as active for display and editing"
msgstr "காட்சி மற்றும் திருத்துதல் ஆகியவற்றிற்கு வரைபடத்தை செயலில் அமைக்கவும்"

msgid "Active Clone"
msgstr "செயலில் நகலி"

msgid "Set the map as active for cloning"
msgstr "வரைபடத்தை குளோனிங்கிற்கு செயலில் அமைக்கவும்"

msgid "Set the UV map as active for rendering"
msgstr "புறஊதா வரைபடத்தை வழங்குதல் செய்வதற்கு செயலில் அமைக்கவும்"

msgid "MeshUVLoop (Deprecated)"
msgstr "மெசுவ்லூப் (நீக்கப்பட்டது)"

msgid ""
"Deprecated, use 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' or 'pin' properties "
"instead"
msgstr ""
"நீக்கப்பட்டது, 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' அல்லது அதற்கு பதிலாக 'முள்' "
"பண்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "UV Edge Selection"
msgstr "புறஊதா விளிம்பு தேர்வு"

msgid "Selection state of the edge in the UV editor"
msgstr "புறஊதா திருத்தியில் எட்சின் தேர்வு நிலை"

msgid "Name of UV map"
msgstr "புறஊதா வரைபடத்தின் பெயர்"

msgid "UV Pin"
msgstr "புறஊதா முள்"

msgid "UV pinned state in the UV editor"
msgstr "புறஊதா திருத்தியில் புறஊதா"

msgid "UV coordinates on face corners"
msgstr "முகம் மூலைகளில் புறஊதா ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgid "UV Vertex Selection"
msgstr "புறஊதா வெர்டெக்ச் தேர்வு"

msgid "Selection state of the face corner the UV editor"
msgstr "முகம் மூலையின் தேர்வு நிலை புறஊதா திருத்தி"

msgid "Mesh Vertex"
msgstr "மெச் வெர்டெக்ச்"

msgid "Vertex in a Mesh data-block"
msgstr "ஒரு கண்ணி தரவு-தடுப்பில் வெர்டெக்ச்"

msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களுக்கான எடைகள் இந்த வெர்டெக்ச் உறுப்பினராக உள்ளது"

msgid "Index of this vertex"
msgstr "இந்த வெர்டெக்சின் அட்டவணை"

msgid "Vertex Normal"
msgstr "வெர்டெக்ச் இயல்பானது"

msgid "Undeformed Location"
msgstr "குறைக்கப்படாத இடம்"

msgid ""
"For meshes with modifiers applied, the coordinate of the vertex with no "
"deforming modifiers applied, as used for generated texture coordinates"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பாளர்களைக் கொண்ட மெச்களுக்கு, உருவாக்கப்பட்ட அமைப்பு ஆயத்தொலைவுகளுக்குப் "
"பயன்படுத்தப்படும் விதமாக, சிதைந்த மாற்றியமைப்பாளர்கள் பயன்படுத்தப்படாத வெர்டெக்சின் "
"ஒருங்கிணைப்பு"

msgid "Mesh Vertices"
msgstr "கண்ணி செங்குத்துகள்"

msgid "Collection of mesh vertices"
msgstr "கண்ணி செங்குத்துகளின் தொகுப்பு"

msgid "Metaball Elements"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற கூறுகள்"

msgid "Collection of metaball elements"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற கூறுகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Active Element"
msgstr "செயலில் உள்ள உறுப்பு"

msgid "Last selected element"
msgstr "கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உறுப்பு"

msgid "Metaball Element"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற உறுப்பு"

msgid "Blobby element in a metaball data-block"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற தரவு-தடுப்பில் உள்ள குமிழி உறுப்பு"

msgid "Hide element"
msgstr "உறுப்பு மறை"

msgid "Normalized quaternion rotation"
msgstr "இயல்பாக்கப்பட்ட குவாட்டர்னியன் சுழற்சி"

msgid "Select element"
msgstr "உறுப்பு தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:110 pcbnew/pad.cpp:3443
msgid "Size X"
msgstr "அளவு ஃச்"

msgid "Size of element, use of components depends on element type"
msgstr "உறுப்பின் அளவு, கூறுகளின் பயன்பாடு உறுப்பு வகையைப் பொறுத்தது"

msgid "Size Z"
msgstr "அளவு சட்"

msgid "Stiffness defines how much of the element to fill"
msgstr "உறுப்பு எவ்வளவு நிரப்ப வேண்டும் என்பதை விறைப்பு வரையறுக்கிறது"

msgid "Metaball type"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற வகை"

msgid "Ball"
msgstr "பந்து"

msgid "Ellipsoid"
msgstr "நீள்வட்ட"

msgid "Set metaball as negative one"
msgstr "வளர்சிதை மாற்றத்தை எதிர்மறையாக அமைக்கவும்"

msgid "Scale Stiffness"
msgstr "அளவிலான விறைப்பு"

msgid "Scale stiffness instead of radius"
msgstr "ஆரம் பதிலாக விறைப்பு"

msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
msgstr "ஒரு பொருளின் வடிவியல் தரவை பாதிக்கும் மாற்றி"

msgid "Execution Time"
msgstr "சாவுஒறுப்பு நேரம்"

msgid "The active modifier in the list"
msgstr "பட்டியலில் செயலில் மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Override Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பை மீறவும்"

msgid ""
"In a local override object, whether this modifier comes from the linked "
"reference object, or is local to the override"
msgstr ""
"உள்ளக மேலெழுதப் பொருளில், இந்த மாற்றியமைப்பாளர் இணைக்கப்பட்ட குறிப்பு பொருளிலிருந்து "
"வந்ததா, அல்லது மேலெழுதலுக்கு உள்ளக"

msgid "Modifier name"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் பெயர்"

msgid "Persistent UID"
msgstr "தொடர்ச்சியான யுஐடி"

msgid ""
"Uniquely identifies the modifier within the modifier stack that it is part of"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரை மாற்றியமைக்கும் அடுக்குக்குள் அது ஒரு பகுதியாகும்"

msgid "Set modifier expanded in the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் மாற்றப்பட்ட மாற்றி"

msgid "Display modifier in Edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் மாற்றியமைப்பைக் காண்பி"

msgid "On Cage"
msgstr "கூண்டில்"

msgid "Adjust edit cage to modifier result"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் முடிவுக்கு கூண்டைத் திருத்து சரிசெய்யவும்"

msgid "Use modifier during render"
msgstr "ரெண்டரின் போது மாற்றியமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Display modifier in viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் மாற்றியமைப்பைக் காண்பி"

msgid "Vertex Weight Proximity"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடை அருகாமை"

msgid "Data Transfer"
msgstr "தரவு பரிமாற்ற"

msgid ""
"Transfer several types of data (vertex groups, UV maps, vertex colors, "
"custom normals) from one mesh to another"
msgstr ""
"பல வகையான தரவுகளை (வெர்டெக்ச் குழுக்கள், புறஊதா வரைபடங்கள், வெர்டெக்ச் வண்ணங்கள், தனிப்பயன் "
"இயல்புகள்) ஒரு கண்ணி இருந்து இன்னொரு இடத்திற்கு மாற்றவும்"

msgid "Mesh Cache"
msgstr "கண்ணி கேச்"

msgid "Deform the mesh using an external frame-by-frame vertex transform cache"
msgstr ""
"வெளிப்புற பிரேம்-பை-பிரேம் வெர்டெக்ச் டிரான்ச்ஃபார்ம் கேச் பயன்படுத்தி கண்ணி சிதைக்கவும்"

msgid "Mesh Sequence Cache"
msgstr "கண்ணி வரிசை தற்காலிக சேமிப்பு"

msgid "Deform the mesh or curve using an external mesh cache in Alembic format"
msgstr ""
"அலெம்பிக் வடிவத்தில் வெளிப்புற கண்ணி தற்காலிக சேமிப்பைப் பயன்படுத்தி கண்ணி அல்லது வளைவை "
"சிதைக்கவும்"

msgid "Normal Edit"
msgstr "சாதாரண திருத்து"

msgid "Modify the direction of the surface normals"
msgstr "மேற்பரப்பு இயல்புகளின் திசையை மாற்றவும்"

msgid "Weighted Normal"
msgstr "சாதாரணமானது"

msgid "Modify the direction of the surface normals using a weighting method"
msgstr "ஒரு எடையுள்ள முறையைப் பயன்படுத்தி மேற்பரப்பு இயல்புகளின் திசையை மாற்றவும்"

msgid "UV Project"
msgstr "புறஊதா திட்டம்"

msgid ""
"Project the UV map coordinates from the negative Z axis of another object"
msgstr "மற்றொரு பொருளின் எதிர்மறை சட் அச்சிலிருந்து புறஊதா வரைபடம் ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgid "UV Warp"
msgstr "புறஊதா வார்ப்"

msgid "Transform the UV map using the difference between two objects"
msgstr ""
"இரண்டு பொருள்களுக்கு இடையிலான வேறுபாட்டைப் பயன்படுத்தி புறஊதா வரைபடத்தை மாற்றவும்"

msgid "Vertex Weight Edit"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடை திருத்து"

msgid "Modify of the weights of a vertex group"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்ச் குழுவின் எடைகளை மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Vertex Weight Mix"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடை கலவை"

msgid "Mix the weights of two vertex groups"
msgstr "இரண்டு வெர்டெக்ச் குழுக்களின் எடையை கலக்கவும்"

msgid ""
"Set the vertex group weights based on the distance to another target object"
msgstr "மற்றொரு இலக்கு பொருளின் தூரத்தின் அடிப்படையில் வெர்டெக்ச் குழு எடைகளை அமைக்கவும்"

msgid "Hue/Saturation"
msgstr "சாயல்/செறிவு"

msgid "Change hue/saturation/value of the strokes"
msgstr "பக்கவாதங்களின் சாயல்/செறிவு/மதிப்பை மாற்றவும்"

msgid "Tint the color of the strokes"
msgstr "பக்கவாதம் வண்ணம்"

msgid "Change the opacity of the strokes"
msgstr "பக்கவாதங்களின் ஒளிபுகாநிலையை மாற்றவும்"

msgid "Vertex Weight Angle"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடை கோணம்"

msgid "Time Offset"
msgstr "நேரம் ஈடுசெய்யும்"

msgid "Offset keyframes"
msgstr "கீக்ஃப்ரேம்களை ஆஃப்செட்"

msgid "Texture Mapping"
msgstr "அமைப்பு மேப்பிங்"

msgid "Change stroke UV texture values"
msgstr "வீச்சு புறஊதா அமைப்பு மதிப்புகளை மாற்றவும்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "வரிசை"

msgid "Create copies of the shape with offsets"
msgstr "ஆஃப்செட்களுடன் வடிவத்தின் நகல்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Bevel"
msgstr "பெவல்"

msgid ""
"Generate sloped corners by adding geometry to the mesh's edges or vertices"
msgstr ""
"மெசின் விளிம்புகள் அல்லது செங்குத்துகளுக்கு வடிவவியலைச் சேர்ப்பதன் மூலம் சாய்வான மூலைகளை "
"உருவாக்குங்கள்"

msgid "Use another shape to cut, combine or perform a difference operation"
msgstr "வித்தியாச செயல்பாட்டை வெட்ட, இணைக்க அல்லது செய்ய மற்றொரு வடிவத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "உருவாக்கு"

msgid ""
"Cause the faces of the mesh object to appear or disappear one after the "
"other over time"
msgstr "கண்ணி பொருளின் முகங்கள் காலப்போக்கில் ஒன்றன் பின் ஒன்றாக தோன்றும் அல்லது மறைந்துவிடும்"

msgid "Decimate"
msgstr "அழிவு"

msgid "Reduce the geometry density"
msgstr "வடிவியல் அடர்த்தியைக் குறைக்கவும்"

msgid "Edge Split"
msgstr "விளிம்பு பிளவு"

msgid "Split away joined faces at the edges"
msgstr "பிளவு விளிம்புகளில் இணைந்த முகங்கள்"

msgid "Geometry Nodes"
msgstr "வடிவியல் முனைகள்"

msgid "Dynamically hide vertices based on a vertex group or armature"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்ச் குழு அல்லது ஆர்மேச்சரின் அடிப்படையில் செங்குத்துகளை மாறும்"

msgid "Mirror along the local X, Y and/or Z axes, over the object origin"
msgstr "உள்ளக ஃச், ஒய் மற்றும்/அல்லது சட் அச்சுகளுடன், பொருள் தோற்றத்திற்கு மேல் கண்ணாடி"

msgid "Mesh to Volume"
msgstr "மெச் டு தொகுதி"

msgid "Multiresolution"
msgstr "பன்முகத்தன்மை"

msgid ""
"Subdivide the mesh in a way that allows editing the higher subdivision levels"
msgstr "உயர் உட்பிரிவு நிலைகளைத் திருத்த அனுமதிக்கும் வகையில் கண்ணி பிரிக்கவும்"

msgid "Remesh"
msgstr "ரமேச்"

msgid "Generate new mesh topology based on the current shape"
msgstr "தற்போதைய வடிவத்தின் அடிப்படையில் புதிய கண்ணி இடவியல் உருவாக்கவும்"

msgid "Screw"
msgstr "திருகு"

msgid "Lathe around an axis, treating the input mesh as a profile"
msgstr "ஒரு அச்சைச் சுற்றி லேத், உள்ளீட்டு கண்ணி ஒரு சுயவிவரமாக சிகிச்சையளித்தல்"

msgid ""
"Create a solid shape from vertices and edges, using the vertex radius to "
"define the thickness"
msgstr ""
"தடிமன் வரையறுக்க வெர்டெக்ச் ஆரம் பயன்படுத்தி, செங்குத்துகள் மற்றும் விளிம்புகளிலிருந்து ஒரு "
"திட வடிவத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Solidify"
msgstr "திடப்படுத்துங்கள்"

msgid "Make the surface thick"
msgstr "மேற்பரப்பை தடிமனாக மாற்றவும்"

msgid "Subdivision Surface"
msgstr "உட்பிரிவு மேற்பரப்பு"

msgid "Split the faces into smaller parts, giving it a smoother appearance"
msgstr "முகங்களை சிறிய பகுதிகளாகப் பிரித்து, மென்மையான தோற்றத்தைக் கொடுக்கும்"

msgid "Triangulate"
msgstr "முக்கோண"

msgid "Convert all polygons to triangles"
msgstr "அனைத்து பலகோணங்களையும் முக்கோணங்களாக மாற்றவும்"

msgid "Volume to Mesh"
msgstr "மெச் முதல் தொகுதி"

msgid "Weld"
msgstr "பற்றவைப்பு"

msgid "Find groups of vertices closer than dist and merge them together"
msgstr ""
"மாவட்டத்தை விட நெருக்கமான செங்குத்துகளின் குழுக்களைக் கண்டுபிடித்து அவற்றை ஒன்றாக "
"இணைக்கவும்"

msgid "Convert faces into thickened edges"
msgstr "முகங்களை தடிமனான விளிம்புகளாக மாற்றவும்"

msgid "Duplicate strokes like a mirror"
msgstr "கண்ணாடி போன்ற நகல் வீச்சுகள்"

msgid "Multiple Strokes"
msgstr "பல வீச்சுகள்"

msgid "Simplify stroke reducing number of points"
msgstr "பக்கவாதத்தை எளிதாக்குங்கள் புள்ளிகளின் எண்ணிக்கையை குறைத்தல்"

msgid "Subdivide"
msgstr "உட்பிரிவு"

msgid "Grease Pencil subdivide modifier"
msgstr "கிரீச் பென்சில் துணைப்பிரிவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Create an envelope shape"
msgstr "உறை வடிவத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Deform the shape using an armature object"
msgstr "ஆர்மேச்சர் பொருளைப் பயன்படுத்தி வடிவத்தை சிதைக்கவும்"

msgid "Cast"
msgstr "நடிகர்கள்"

msgid "Shift the shape towards a predefined primitive"
msgstr "வடிவத்தை ஒரு முன் வரையறுக்கப்பட்ட பழமையானதை நோக்கி மாற்றவும்"

msgid "Bend the mesh using a curve object"
msgstr "வளைவு பொருளைப் பயன்படுத்தி கண்ணி வளைக்கவும்"

msgid "Displace"
msgstr "இடமாற்றம்"

msgid "Offset vertices based on a texture"
msgstr "ஒரு அமைப்பின் அடிப்படையில் ஆஃப்செட் செங்குத்துகள்"

msgid "Hook"
msgstr "கொக்கி"

msgid "Deform specific points using another object"
msgstr "மற்றொரு பொருளைப் பயன்படுத்தி குறிப்பிட்ட புள்ளிகளை சிதைக்கவும்"

msgid "Laplacian Deform"
msgstr "லாப்லாசியன் சிதைவு"

msgid "Deform based a series of anchor points"
msgstr "தொடர்ச்சியான நங்கூர புள்ளிகளை அடிப்படையாகக் கொண்டது"

msgid "Deform using the shape of a lattice object"
msgstr "ஒரு லட்டு பொருளின் வடிவத்தைப் பயன்படுத்தி சிதைக்கவும்"

msgid "Mesh Deform"
msgstr "கண்ணி சிதைவு"

msgid "Deform using a different mesh, which acts as a deformation cage"
msgstr "வேறுபட்ட கண்ணி பயன்படுத்துதல், இது சிதைவு கூண்டாக செயல்படுகிறது"

msgid "Project the shape onto another object"
msgstr "வடிவத்தை மற்றொரு பொருளின் மீது திட்டமிடுங்கள்"

msgid "Simple Deform"
msgstr "எளிய சிதைவு"

msgid "Deform the shape by twisting, bending, tapering or stretching"
msgstr "முறுக்குதல், வளைத்தல், தட்டுதல் அல்லது நீட்சி மூலம் வடிவத்தை சிதைக்கவும்"

msgid "Smooth the mesh by flattening the angles between adjacent faces"
msgstr "அருகிலுள்ள முகங்களுக்கு இடையிலான கோணங்களை தட்டையானது மூலம் கண்ணி மென்மையாக்கவும்"

msgid "Smooth Corrective"
msgstr "மென்மையான திருத்தம்"

msgid "Smooth the mesh while still preserving the volume"
msgstr "அளவைப் பாதுகாக்கும் போது கண்ணி மென்மையாக்கவும்"

msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "மென்மையான லாப்லாசியன்"

msgid "Reduce the noise on a mesh surface with minimal changes to its shape"
msgstr "அதன் வடிவத்தில் குறைந்தபட்ச மாற்றங்களுடன் கண்ணி மேற்பரப்பில் சத்தத்தை குறைக்கவும்"

msgid "Surface Deform"
msgstr "மேற்பரப்பு சிதைவு"

msgid "Transfer motion from another mesh"
msgstr "மற்றொரு கண்ணி மூலம் இயக்கத்தை மாற்றவும்"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#warptv
#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Warp"
msgstr "வார்ப்"

msgid ""
"Warp parts of a mesh to a new location in a very flexible way thanks to 2 "
"specified objects"
msgstr ""
"ஒரு கண்ணி ஒரு புதிய இடத்திற்கு மிகவும் நெகிழ்வான வழியில் 2 குறிப்பிட்ட பொருள்களுக்கு "
"நன்றி"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wave"
msgstr "அலை"

msgid "Adds a ripple-like motion to an object's geometry"
msgstr "ஒரு பொருளின் வடிவவியலுக்கு சிற்றலை போன்ற இயக்கத்தை சேர்க்கிறது"

msgid "Volume Displace"
msgstr "தொகுதி இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Deform volume based on noise or other vector fields"
msgstr "ஒலி அல்லது பிற திசையன் புலங்களின் அடிப்படையில் சிதைவு அளவு"

msgid "Deform stroke points using objects"
msgstr "பொருள்களைப் பயன்படுத்தி வீச்சு புள்ளிகளை சிதைக்கவும்"

msgid "Change stroke location, rotation, or scale"
msgstr "பக்கவாதம் இருப்பிடம், சுழற்சி அல்லது அளவை மாற்றவும்"

msgid "Change stroke thickness"
msgstr "வீச்சு தடிமன் மாற்றவும்"

msgid "Dot Dash"
msgstr "டாட் டாச்"

msgid "Generate dot-dash styled strokes"
msgstr "டாட்-டாச் பாணியிலான வீச்சுகள் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Deform stroke points using armature object"
msgstr "ஆர்மேச்சர் பொருளைப் பயன்படுத்தி வீச்சு புள்ளிகளை சிதைக்கவும்"

msgid "Dynamic Paint"
msgstr "மாறும் வண்ணப்பூச்சு"

msgid "Explode"
msgstr "வெடிக்கும்"

msgid "Break apart the mesh faces and let them follow particles"
msgstr "கண்ணி முகங்களை உடைத்து, அவை துகள்களைப் பின்பற்றட்டும்"

msgid "Ocean"
msgstr "கடல்"

msgid "Generate a moving ocean surface"
msgstr "நகரும் கடல் மேற்பரப்பை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Particle Instance"
msgstr "துகள் நிகழ்வு"

msgid "Spawn particles from the shape"
msgstr "வடிவத்திலிருந்து துகள்கள்"

msgid "Soft Body"
msgstr "மென்மையான உடல்"

msgid "Apply on Spline"
msgstr "ச்ப்லைனில் விண்ணப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather "
"than on filled curve/surface"
msgstr ""
"நிரப்பப்பட்ட வளைவு/மேற்பரப்பைக் காட்டிலும் இதையும் அனைத்து முந்தைய சிதைவு "
"மாற்றியமைப்பாளர்களையும் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Armature Modifier"
msgstr "ஆர்மேச்சர் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Armature deformation modifier"
msgstr "ஆர்மேச்சர் சிதைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Invert vertex group influence"
msgstr "தலைகீழ் வெர்டெக்ச் குழு செல்வாக்கு"

msgid "Armature object to deform with"
msgstr "ஆர்மேச்சர் பொருள் சிதைக்க"

msgid "Use Bone Envelopes"
msgstr "எலும்பு உறைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Bind Bone envelopes to armature modifier"
msgstr "எலும்பு உறைகளை ஆர்மேச்சர் மாற்றியமைப்பவருடன் பிணைக்கவும்"

msgid "Multi Modifier"
msgstr "பல மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid ""
"Use same input as previous modifier, and mix results using overall vgroup"
msgstr ""
"முந்தைய மாற்றியமைப்பின் அதே உள்ளீட்டைப் பயன்படுத்தவும், ஒட்டுமொத்த vgroup ஐப் பயன்படுத்தி "
"முடிவுகளை கலக்கவும்"

msgid "Use Vertex Groups"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Bind vertex groups to armature modifier"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களை ஆர்மேச்சர் மாற்றியமைப்பாளருக்கு பிணைக்கவும்"

msgid "Name of Vertex Group which determines influence of modifier per point"
msgstr "ஒரு புள்ளிக்கு மாற்றியமைப்பின் செல்வாக்கை தீர்மானிக்கும் வெர்டெக்ச் குழுவின் பெயர்"

msgid "Array Modifier"
msgstr "வரிசை மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Array duplication modifier"
msgstr "வரிசை நகல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Constant Offset Displacement"
msgstr "நிலையான ஆஃப்செட் இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Value for the distance between arrayed items"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட உருப்படிகளுக்கு இடையிலான தூரத்திற்கான மதிப்பு"

msgid "Number of duplicates to make"
msgstr "செய்ய நகல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Curve object to fit array length to"
msgstr "வரிசை நீளத்திற்கு பொருந்தும் பொருள்"

msgid "End Cap"
msgstr "இறுதி தொப்பி"

msgid "Mesh object to use as an end cap"
msgstr "மெச் பொருள் ஒரு இறுதி தொப்பியாக பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Length to fit array within"
msgstr "வரிசைக்குள் பொருந்தக்கூடிய நீளம்"

msgid "Fit Type"
msgstr "பொருத்தம் வகை"

msgid "Array length calculation method"
msgstr "வரிசை நீள கணக்கீட்டு முறை"

msgid "Fixed Count"
msgstr "நிலையான எண்ணிக்கை"

msgid "Duplicate the object a certain number of times"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான முறை பொருளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Fit Length"
msgstr "பொருந்தும் நீளம்"

msgid "Duplicate the object as many times as fits in a certain length"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட நீளத்தில் பொருந்தக்கூடிய அளவுக்கு பொருளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Fit the duplicated objects to a curve"
msgstr "நகல் பொருள்களை ஒரு வளைவுக்கு பொருத்துங்கள்"

msgid "Merge Distance"
msgstr "தூரத்தை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Limit below which to merge vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை ஒன்றிணைக்க கீழே"

msgid "Object Offset"
msgstr "பொருள் ஆஃப்செட்"

msgid ""
"Use the location and rotation of another object to determine the distance "
"and rotational change between arrayed items"
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்தப்பட்ட உருப்படிகளுக்கு இடையிலான தூரம் மற்றும் சுழற்சி மாற்றத்தை தீர்மானிக்க "
"மற்றொரு பொருளின் இருப்பிடம் மற்றும் சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "U Offset"
msgstr "u ஆஃப்செட்"

msgid "Amount to offset array UVs on the U axis"
msgstr "u அச்சில் ஆஃப்செட் வரிசை uv களின் அளவு"

msgid "Amount to offset array UVs on the V axis"
msgstr "v அச்சில் ஆஃப்செட் வரிசை uv களை ஆஃப்செட் செய்வதற்கான தொகை"

msgid "Relative Offset Displacement"
msgstr "உறவினர் ஆஃப்செட் இடப்பெயர்ச்சி"

msgid ""
"The size of the geometry will determine the distance between arrayed items"
msgstr ""
"வடிவவியலின் அளவு வரிசைப்படுத்தப்பட்ட உருப்படிகளுக்கு இடையிலான தூரத்தை தீர்மானிக்கும்"

msgid "Start Cap"
msgstr "தொப்பி தொடக்க"

msgid "Mesh object to use as a start cap"
msgstr "தொடக்க தொப்பியாக பயன்படுத்த கண்ணி பொருள்"

msgid "Constant Offset"
msgstr "நிலையான ஆஃப்செட்"

msgid "Add a constant offset"
msgstr "நிலையான ஆஃப்செட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Merge Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Merge vertices in adjacent duplicates"
msgstr "அருகிலுள்ள நகல்களில் செங்குத்துகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Merge End Vertices"
msgstr "இறுதி செங்குத்துகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Merge vertices in first and last duplicates"
msgstr "முதல் மற்றும் கடைசி நகல்களில் செங்குத்துகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Add another object's transformation to the total offset"
msgstr "மொத்த ஆஃப்செட்டில் மற்றொரு பொருளின் மாற்றத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Relative Offset"
msgstr "உறவினர் ஆஃப்செட்"

msgid "Add an offset relative to the object's bounding box"
msgstr "பொருளின் எல்லை பெட்டியுடன் தொடர்புடைய ஆஃப்செட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Bevel Modifier"
msgstr "பெவெல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded"
msgstr "விளிம்புகள் மற்றும் செங்குத்துகளை மேலும் வட்டமானதாக மாற்ற பெவல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Affect"
msgstr "பாதிக்கிறது"

msgid "Affect edges or vertices"
msgstr "விளிம்புகள் அல்லது செங்குத்துகளை பாதிக்கும்"

msgid "Affect only vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை மட்டுமே பாதிக்கிறது"

msgid "Affect only edges"
msgstr "விளிம்புகளை மட்டுமே பாதிக்கும்"

msgid "Angle above which to bevel edges"
msgstr "விளிம்புகளைத் தூண்டுவதற்கு மேலே கோணம்"

msgid "The path for the custom profile"
msgstr "தனிப்பயன் சுயவிவரத்திற்கான பாதை"

msgid "Face Strength"
msgstr "முகம் வலிமை"

msgid "Whether to set face strength, and which faces to set it on"
msgstr "முக வலிமையை அமைக்க வேண்டுமா, அதை அமைக்க எந்த முகம்"

msgid "Do not set face strength"
msgstr "முக வலிமையை அமைக்க வேண்டாம்"

msgid "Set face strength on new faces only"
msgstr "புதிய முகங்களில் மட்டுமே முக வலிமையை அமைக்கவும்"

msgid "Affected"
msgstr "பாதிக்கப்பட்டது"

msgid "Set face strength on new and affected faces only"
msgstr "புதிய மற்றும் பாதிக்கப்பட்ட முகங்களில் மட்டுமே முக வலிமையை அமைக்கவும்"

msgid "Set face strength on all faces"
msgstr "எல்லா முகங்களிலும் முக வலிமையை அமைக்கவும்"

msgid "Harden Normals"
msgstr "ஆர்டன் நார்மல்ச்"

msgid "Match normals of new faces to adjacent faces"
msgstr "அருகிலுள்ள முகங்களுக்கு புதிய முகங்களின் இயல்புநிலைகள் பொருந்துகின்றன"

msgid "Limit Method"
msgstr "வரம்பு முறை"

msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
msgstr "முழு கண்ணி ஒரு நிலையான அளவு மூலம் பெவல்"

msgid "Only bevel edges with sharp enough angles between faces"
msgstr "முகங்களுக்கு இடையில் போதுமான கோணங்களைக் கொண்ட பெவல் விளிம்புகள் மட்டுமே"

msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode"
msgstr ""
"எட்ச் பயன்முறையில் பெவல் எவ்வளவு பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பதை தீர்மானிக்க பெவல் எடைகளைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use vertex group weights to select whether vertex or edge is beveled"
msgstr ""
"வெர்டெக்ச் குழு எடைகளைப் பயன்படுத்தவும் வெர்டெக்ச் அல்லது எட்ச் பெவல் செய்யப்பட்டதா என்பதைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Loop Slide"
msgstr "லூப் ச்லைடு"

msgid "Prefer sliding along edges to having even widths"
msgstr "அகலங்களைக் கொண்டிருப்பதற்கு விளிம்புகளில் சறுக்குவதை விரும்புங்கள்"

msgid "Mark Seams"
msgstr "மார்க் சீம்கள்"

msgid "Mark Seams along beveled edges"
msgstr "மார்க் சீம்கள் பெவல் விளிம்புகளுடன்"

msgid "Mark Sharp"
msgstr "மார்க் சார்ப்"

msgid "Mark beveled edges as sharp"
msgstr "மார்க் கூர்மையான விளிம்புகளைத் தூண்டினார்"

msgid "Material index of generated faces, -1 for automatic"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட முகங்களின் மூலப்பொருள் குறியீடு, தானியங்கி -1"

msgid "Inner Miter"
msgstr "உள் மிட்டர்"

msgid "Pattern to use for inside of miters"
msgstr "மைட்டர்களின் உள்ளே பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid "Inside of miter is sharp"
msgstr "மிட்டரின் உள்ளே கூர்மையானது"

msgid "Inside of miter is arc"
msgstr "மிட்டரின் உள்ளே வில் உள்ளது"

msgid "Outer Miter"
msgstr "வெளிப்புற மிட்டர்"

msgid "Pattern to use for outside of miters"
msgstr "மைட்டர்களுக்கு வெளியே பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid "Outside of miter is sharp"
msgstr "மிட்டருக்கு வெளியே கூர்மையானது"

msgid "Outside of miter is squared-off patch"
msgstr "மிட்டருக்கு வெளியே ச்கொயர்-ஆஃப் ஒட்டு உள்ளது"

msgid "Outside of miter is arc"
msgstr "மிட்டருக்கு வெளியே வில் உள்ளது"

msgid "Width Type"
msgstr "அகலம் வகை"

msgid "What distance Width measures"
msgstr "என்ன தூர அகல நடவடிக்கைகள்"

msgid "Amount is offset of new edges from original"
msgstr "தொகை அசலில் இருந்து புதிய விளிம்புகளை ஈடுசெய்யும்"

msgid "Amount is width of new face"
msgstr "தொகை புதிய முகத்தின் அகலம்"

msgid "Amount is perpendicular distance from original edge to bevel face"
msgstr "அளவு அசல் விளிம்பிலிருந்து முகத்தைத் தூண்டுவதற்கு செங்குத்தாக தூரம்"

msgid "Amount is percent of adjacent edge length"
msgstr "அளவு அருகிலுள்ள விளிம்பு நீளத்தின் விழுக்காடு"

msgid "Amount is absolute distance along adjacent edge"
msgstr "அளவு என்பது அருகிலுள்ள விளிம்பில் முழுமையான தூரம்"

msgid "The profile shape (0.5 = round)"
msgstr "சுயவிவர வடிவம் (0.5 = சுற்று)"

msgid "Profile Type"
msgstr "சுயவிவர வகை"

msgid "The type of shape used to rebuild a beveled section"
msgstr "ஒரு பெவெல்ட் பகுதியை மீண்டும் உருவாக்க பயன்படுத்தப்படும் வடிவத்தின் வகை"

msgid "Superellipse"
msgstr "சூப்பரெல்லிப்ச்"

msgid "The profile can be a concave or convex curve"
msgstr "சுயவிவரம் ஒரு குழிவான அல்லது குவிந்த வளைவாக இருக்கலாம்"

msgid "The profile can be any arbitrary path between its endpoints"
msgstr "சுயவிவரம் அதன் இறுதிப் புள்ளிகளுக்கு இடையில் எந்த தன்னிச்சையான பாதையாக இருக்கலாம்"

msgid "Number of segments for round edges/verts"
msgstr "சுற்று விளிம்புகள்/வெர்ட்டுகளுக்கான பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Spread distance for inner miter arcs"
msgstr "உள் மிட்டர் வளைவுகளுக்கான தூரம் பரப்பவும்"

msgid "Clamp Overlap"
msgstr "கிளம்புகள் ஒன்றுடன் ஒன்று"

msgid "Clamp the width to avoid overlap"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று தவிர்க்க அகலத்தைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Vertex group name"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு பெயர்"

msgid "Vertex Weight"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடை"

msgid "Vertex Mesh Method"
msgstr "வெர்டெக்ச் மெச் முறை"

msgid "The method to use to create the mesh at intersections"
msgstr "குறுக்குவெட்டுகளில் கண்ணி உருவாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid "Grid Fill"
msgstr "கட்டம் நிரப்பு"

msgid "Default patterned fill"
msgstr "இயல்புநிலை வடிவமைக்கப்பட்ட நிரப்பு"

msgid "A cut-off at the end of each profile before the intersection"
msgstr "குறுக்குவெட்டுக்கு முன் ஒவ்வொரு சுயவிவரத்தின் முடிவிலும் ஒரு கட்-ஆஃப்"

msgid "Bevel amount"
msgstr "பெவல் தொகை"

msgid "Width Percent"
msgstr "அகலம் விழுக்காடு"

msgid "Bevel amount for percentage method"
msgstr "சதவீத முறைக்கு பெவல் தொகை"

msgid "Boolean Modifier"
msgstr "பூலியன் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Boolean operations modifier"
msgstr "பூலியன் செயல்பாட்டு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Use mesh objects in this collection for Boolean operation"
msgstr "பூலியன் செயல்பாட்டிற்கு இந்த சேகரிப்பில் கண்ணி பொருள்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Debugging options, only when started with '-d'"
msgstr "பிழைத்திருத்த விருப்பங்கள், '-d' உடன் தொடங்கும்போது மட்டுமே"

msgid "No Dissolve"
msgstr "கரைந்துவிடவில்லை"

msgid "No Connect Regions"
msgstr "இணைப்பு பகுதிகள் இல்லை"

msgid "Overlap Threshold"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று வாசல்"

msgid "Threshold for checking overlapping geometry"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று வடிவவியலை சரிபார்க்க வாசல்"

msgid "Material Mode"
msgstr "மூலப்பொருள் பயன்முறை"

msgid "Method for setting materials on the new faces"
msgstr "புதிய முகங்களில் மூலப்பொருட்களை அமைப்பதற்கான முறை"

msgid "Index Based"
msgstr "குறியீட்டு அடிப்படையிலானது"

msgid "Mesh object to use for Boolean operation"
msgstr "பூலியன் செயல்பாட்டிற்கு பயன்படுத்த மெச் பொருள்"

msgid "Operand Type"
msgstr "இயக்க வகை"

msgid "Use a mesh object as the operand for the Boolean operation"
msgstr "பூலியன் செயல்பாட்டிற்கான செயல்பாடாக ஒரு கண்ணி பொருளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use a collection of mesh objects as the operand for the Boolean operation"
msgstr "பூலியன் செயல்பாட்டிற்கான செயல்பாடாக கண்ணி பொருட்களின் தொகுப்பை பயன்படுத்தவும்"

msgid "Keep the part of the mesh that is common between all operands"
msgstr "அனைத்து செயல்பாடுகளுக்கும் இடையில் பொதுவான கண்ணி பகுதியை வைத்திருங்கள்"

msgid "Combine meshes in an additive way"
msgstr "மெச்களை ஒரு சேர்க்கை வழியில் இணைக்கவும்"

msgid "Combine meshes in a subtractive way"
msgstr "மெச்களை கழித்தல் வழியில் இணைக்கவும்"

msgid "Method for calculating booleans"
msgstr "பூலியன்களைக் கணக்கிடுவதற்கான முறை"

msgid ""
"Simple solver for the best performance, without support for overlapping "
"geometry"
msgstr ""
"சிறந்த செயல்திறனுக்கான எளிய தீர்வி, வடிவவியலை ஒன்றுடன் ஒன்று ஆதரிப்பதற்கான உதவி இல்லாமல்"

msgid "Advanced solver for the best result"
msgstr "சிறந்த முடிவுக்கு மேம்பட்ட தீர்வி"

msgid "Hole Tolerant"
msgstr "துளை சகிப்புத்தன்மை"

msgid "Better results when there are holes (slower)"
msgstr "துளைகள் இருக்கும்போது சிறந்த முடிவுகள் (மெதுவாக)"

msgid "Self Intersection"
msgstr "தன்வய குறுக்குவெட்டு"

msgid "Allow self-intersection in operands"
msgstr "ஓபராண்ட்களில் தன்வய குறுக்குவெட்டுக்கு அனுமதிக்கவும்"

msgid "Build Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Build effect modifier"
msgstr "விளைவு மாற்றியமைப்பை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Total time the build effect requires"
msgstr "உருவாக்க விளைவுக்கு தேவைப்படும் மொத்த நேரம்"

msgid "Start frame of the effect"
msgstr "விளைவின் தொடக்க சட்டகம்"

msgid "Seed for random if used"
msgstr "பயன்படுத்தினால் சீரற்ற விதை"

msgid "Randomize the faces or edges during build"
msgstr "கட்டமைப்பின் போது முகங்கள் அல்லது விளிம்புகளை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Reversed"
msgstr "தலைகீழ்"

msgid "Deconstruct the mesh instead of building it"
msgstr "கண்ணி கட்டுவதற்கு பதிலாக அதை மறுகட்டமைக்கவும்"

msgid "Cast Modifier"
msgstr "காச்ட் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Modifier to cast to other shapes"
msgstr "பிற வடிவங்களுக்கு அனுப்ப மாற்றி"

msgid "Target object shape"
msgstr "இலக்கு பொருள் வடிவம்"

msgid "Cuboid"
msgstr "கியூபாய்டு"

msgid ""
"Control object: if available, its location determines the center of the "
"effect"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு பொருள்: கிடைத்தால், அதன் இருப்பிடம் விளைவின் மையத்தை தீர்மானிக்கிறது"

msgid ""
"Only deform vertices within this distance from the center of the effect "
"(leave as 0 for infinite.)"
msgstr ""
"விளைவின் மையத்திலிருந்து இந்த தூரத்திற்குள் செங்குத்துகளை மட்டுமே சிதைக்கவும் "
"(எல்லையற்றதாக 0 ஆக விடுங்கள்.)"

msgid "Size of projection shape (leave as 0 for auto)"
msgstr "திட்ட வடிவத்தின் அளவு (ஆட்டோவிற்கு 0 ஆக விடவும்)"

msgid "Size from Radius"
msgstr "ஆரம் இருந்து அளவு"

msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)"
msgstr "திட்ட வடிவத்தின் அளவாக ஆரம் பயன்படுத்தவும் (0 = ஆட்டோ)"

msgid "Use Transform"
msgstr "உருமாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use object transform to control projection shape"
msgstr "திட்ட வடிவத்தைக் கட்டுப்படுத்த பொருள் உருமாற்றத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Cloth Modifier"
msgstr "துணி மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Cloth simulation modifier"
msgstr "துணி உருவகப்படுத்துதல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Hair Grid Maximum"
msgstr "ஏர் கிரிட் அதிகபட்சம்"

msgid "Hair Grid Minimum"
msgstr "ஏர் கிரிட் குறைந்தபட்சம்"

msgid "Hair Grid Resolution"
msgstr "ஏர் கிரிட் தீர்மானம்"

msgid "Collision Modifier"
msgstr "மோதல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Collision modifier defining modifier stack position used for collision"
msgstr "மோதல் மாற்றியமைக்கும் மாற்றியமைக்கும் மாற்றியமைக்கும் அடுக்கு நிலை"

msgid "Corrective Smooth Modifier"
msgstr "சரியான மென்மையான மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Correct distortion caused by deformation"
msgstr "சிதைவால் ஏற்படும் சரியான விலகல்"

msgid "Lambda Factor"
msgstr "லாம்ப்டா காரணி"

msgid "Smooth effect factor"
msgstr "மென்மையான விளைவு காரணி"

msgid "Bind current shape"
msgstr "தற்போதைய வடிவத்தை பிணைக்கவும்"

msgid "Rest Source"
msgstr "ஓய்வு மூல"

msgid "Select the source of rest positions"
msgstr "ஓய்வு நிலைகளின் மூலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Original Coords"
msgstr "அசல் கோடுகள்"

msgid "Use base mesh vertex coordinates as the rest position"
msgstr "அடிப்படை மெச் வெர்டெக்ச் ஆயங்களை மீதமுள்ள நிலையாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Bind Coords"
msgstr "ஒருங்கிணைப்புகளை பிணைக்கவும்"

msgid "Use bind vertex coordinates for rest position"
msgstr "ஓய்வு நிலைக்கு பிணைப்பு வெர்டெக்ச் ஒருங்கிணைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Compensate for scale applied by other modifiers"
msgstr "பிற மாற்றிகளால் பயன்படுத்தப்படும் அளவிற்கு ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Smooth Type"
msgstr "மென்மையான வகை"

msgid "Method used for smoothing"
msgstr "மென்மையாக்கப் பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Use the average of adjacent edge-vertices"
msgstr "அருகிலுள்ள விளிம்பு-உருக்களின் சராசரியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Length Weight"
msgstr "நீள எடை"

msgid "Use the average of adjacent edge-vertices weighted by their length"
msgstr "அவற்றின் நீளத்தால் எடையுள்ள அருகிலுள்ள விளிம்பு-உருக்களின் சராசரியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Only Smooth"
msgstr "மென்மையானது மட்டுமே"

msgid "Apply smoothing without reconstructing the surface"
msgstr "மேற்பரப்பை புனரமைக்காமல் மென்மையாக்குதல்"

msgid "Pin Boundaries"
msgstr "முள் எல்லைகள்"

msgid "Excludes boundary vertices from being smoothed"
msgstr "எல்லை செங்குத்துகளை மென்மையாக்குவதிலிருந்து விலக்குகிறது"

msgid "Curve Modifier"
msgstr "வளைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Curve deformation modifier"
msgstr "வளைவு சிதைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Deform Axis"
msgstr "சிதைவு அச்சு"

msgid "The axis that the curve deforms along"
msgstr "வளைவு சிதைக்கும் அச்சு"

msgid "Curve object to deform with"
msgstr "வளைவு பொருள் சிதைக்க"

msgid "Data Transfer Modifier"
msgstr "தரவு பரிமாற்ற மாற்றி"

msgid "Modifier transferring some data from a source mesh"
msgstr "மாற்றி ஒரு மூல கண்ணி இருந்து சில தரவை மாற்றுகிறது"

msgid "Edge Data Types"
msgstr "விளிம்பு தரவு வகைகள்"

msgid "Which edge data layers to transfer"
msgstr "எந்த விளிம்பு தரவு அடுக்குகளை மாற்ற வேண்டும்"

msgid "Transfer sharp mark"
msgstr "கூர்மையான அடையாளத்தை மாற்றவும்"

msgid "UV Seam"
msgstr "புறஊதா மடிப்பு"

msgid "Transfer UV seam mark"
msgstr "புறஊதா மடிப்பு அடையாளத்தை மாற்றவும்"

msgid "Transfer subdivision crease values"
msgstr "துணைப்பிரிவு மடிப்பு மதிப்புகளை மாற்றவும்"

msgid "Bevel Weight"
msgstr "பெவெல் எடை"

msgid "Transfer bevel weights"
msgstr "பெவெல் எடையை மாற்றவும்"

msgid "Freestyle"
msgstr "ஃப்ரீபாணி"

msgid "Transfer Freestyle edge mark"
msgstr "ஃப்ரீபாணி எட்ச் அடையாளத்தை மாற்றவும்"

msgid "Face Corner Data Types"
msgstr "முகம் மூலையில் தரவு வகைகள்"

msgid "Which face corner data layers to transfer"
msgstr "எந்த முகம் மூலையில் தரவு அடுக்குகளை மாற்ற"

msgid "Custom Normals"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு"

msgid "Transfer custom normals"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்புகளை மாற்றவும்"

msgid "Transfer color attributes"
msgstr "வண்ண பண்புகளை மாற்றவும்"

msgid "UVs"
msgstr "புறஊதாஎச்"

msgid "Transfer UV layers"
msgstr "புறஊதா அடுக்குகளை மாற்றவும்"

msgid "Poly Data Types"
msgstr "பாலி தரவு வகைகள்"

msgid "Which face data layers to transfer"
msgstr "மாற்றத்திற்கு தரவு அடுக்குகளை எதிர்கொள்கிறது"

msgid "Transfer flat/smooth mark"
msgstr "தட்டையான/மென்மையான அடையாளத்தை மாற்றவும்"

msgid "Freestyle Mark"
msgstr "ஃப்ரீபாணி குறி"

msgid "Transfer Freestyle face mark"
msgstr "ஃப்ரீபாணி முக அடையாளத்தை மாற்றவும்"

msgid "Vertex Data Types"
msgstr "வெர்டெக்ச் தரவு வகைகள்"

msgid "Which vertex data layers to transfer"
msgstr "எந்த வெர்டெக்ச் தரவு அடுக்குகளை மாற்ற வேண்டும்"

msgid "Transfer active or all vertex groups"
msgstr "செயலில் அல்லது அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் மாற்றவும்"

msgid "Edge Mapping"
msgstr "எட்ச் மேப்பிங்"

msgid "Method used to map source edges to destination ones"
msgstr "மூல விளிம்புகளை இலக்குக்கு வரைபடமாக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Copy from identical topology meshes"
msgstr "ஒரே மாதிரியான இடவியல் மெச்களிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Nearest Vertices"
msgstr "அருகிலுள்ள செங்குத்துகள்"

msgid ""
"Copy from most similar edge (edge which vertices are the closest of "
"destination edge's ones)"
msgstr ""
"மிகவும் ஒத்த விளிம்பிலிருந்து நகலெடுக்கவும் (விளிம்புகள் எந்த செங்குத்துகள் இலக்கு "
"விளிம்பில் மிக நெருக்கமானவை)"

msgid "Nearest Edge"
msgstr "அருகிலுள்ள விளிம்பு"

msgid "Copy from closest edge (using midpoints)"
msgstr "நெருங்கிய விளிம்பிலிருந்து நகலெடுக்கவும் (நடுப்பகுதிகளைப் பயன்படுத்துதல்)"

msgid "Nearest Face Edge"
msgstr "அருகிலுள்ள முகம் விளிம்பு"

msgid "Copy from closest edge of closest face (using midpoints)"
msgstr ""
"நெருங்கிய முகத்தின் நெருங்கிய விளிம்பிலிருந்து நகலெடுக்கவும் (நடுப்பகுதிகளைப் "
"பயன்படுத்துதல்)"

msgid "Projected Edge Interpolated"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட விளிம்பு இடைக்கணிப்பு"

msgid ""
"Interpolate all source edges hit by the projection of destination one along "
"its own normal (from vertices)"
msgstr ""
"இலக்கு ஒன்றின் திட்டத்தால் தாக்கப்பட்ட அனைத்து மூல விளிம்புகளையும் அதன் சொந்த இயல்புடன் "
"(செங்குத்துகளிலிருந்து) இடைக்கணிக்கவும்"

msgid "Islands Precision"
msgstr "தீவுகள் மதிப்புகளருகில்"

msgid ""
"Factor controlling precision of islands handling (typically, 0.1 should be "
"enough, higher values can make things really slow)"
msgstr ""
"தீவுகளின் கையாளுதலின் துல்லியத்தை கட்டுப்படுத்தும் காரணி (பொதுவாக, 0.1 போதுமானதாக "
"இருக்க வேண்டும், அதிக மதிப்புகள் விசயங்களை மிகவும் மெதுவாகச் செய்யும்)"

msgid "Destination Layers Matching"
msgstr "இலக்கு அடுக்குகள் பொருந்துகின்றன"

msgid "How to match source and destination layers"
msgstr "மூல மற்றும் இலக்கு அடுக்குகளை எவ்வாறு பொருத்துவது"

msgid "Affect active data layer of all targets"
msgstr "அனைத்து இலக்குகளின் செயலில் உள்ள தரவு அடுக்கை பாதிக்கும்"

msgid "Match target data layers to affect by name"
msgstr "பெயரால் பாதிக்க இலக்கு தரவு அடுக்குகளை பொருத்தவும்"

msgid "By Order"
msgstr "கட்டளை படி"

msgid "Match target data layers to affect by order (indices)"
msgstr "ஆர்டர் (குறியீடுகள்) மூலம் பாதிக்க இலக்கு தரவு அடுக்குகளை பொருத்தவும்"

msgid "Source Layers Selection"
msgstr "மூல அடுக்குகள் தேர்வு"

msgid "Which layers to transfer, in case of multi-layers types"
msgstr "பல அடுக்கு வகைகளின் விசயத்தில் எந்த அடுக்குகள் மாற்ற வேண்டும்"

msgid "Only transfer active data layer"
msgstr "செயலில் உள்ள தரவு அடுக்கை மட்டுமே மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2200 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:385
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:120
msgid "All Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளும்"

msgid "Transfer all data layers"
msgstr "எல்லா தரவு அடுக்குகளையும் மாற்றவும்"

msgid "Selected Pose Bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட போச் எலும்புகள்"

msgid "Transfer all vertex groups used by selected pose bones"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட போச் எலும்புகளால் பயன்படுத்தப்படும் அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் "
"மாற்றவும்"

msgid "Deform Pose Bones"
msgstr "போச் எலும்புகளை சிதைக்கவும்"

msgid "Transfer all vertex groups used by deform bones"
msgstr "சிதைவு எலும்புகளால் பயன்படுத்தப்படும் அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் மாற்றவும்"

msgid "Face Corner Mapping"
msgstr "முகம் மூலையில் மேப்பிங்"

msgid "Method used to map source faces' corners to destination ones"
msgstr "மூல முகங்களின் மூலைகளை இலக்குகளுக்கு வரைபடமாக்க பயன்படும் முறை"

msgid "Nearest Corner and Best Matching Normal"
msgstr "அருகிலுள்ள மூலையில் மற்றும் சிறந்த பொருந்தக்கூடிய இயல்பானது"

msgid "Copy from nearest corner which has the best matching normal"
msgstr "சிறந்த பொருந்தக்கூடிய இயல்பைக் கொண்ட அருகிலுள்ள மூலையிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Nearest Corner and Best Matching Face Normal"
msgstr "அருகிலுள்ள மூலையில் மற்றும் சிறந்த பொருந்தக்கூடிய முகம் இயல்பானது"

msgid ""
"Copy from nearest corner which has the face with the best matching normal to "
"destination corner's face one"
msgstr ""
"இலக்கு மூலையின் முகத்திற்கு சிறந்த பொருந்தக்கூடிய இயல்பான முகத்தைக் கொண்ட அருகிலுள்ள "
"மூலையிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Nearest Corner of Nearest Face"
msgstr "அருகிலுள்ள முகத்தின் அருகிலுள்ள மூலையில்"

msgid "Copy from nearest corner of nearest face"
msgstr "அருகிலுள்ள முகத்தின் அருகிலுள்ள மூலையிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Nearest Face Interpolated"
msgstr "அருகிலுள்ள முகம் இடைக்கணித்தது"

msgid "Copy from interpolated corners of the nearest source face"
msgstr "அருகிலுள்ள மூல முகத்தின் இடைக்கணிப்பு மூலைகளிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Projected Face Interpolated"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட முகம் இடைக்கணிப்பு"

msgid ""
"Copy from interpolated corners of the source face hit by corner normal "
"projection"
msgstr ""
"மூலமான சாதாரண திட்டத்தால் தாக்கப்பட்ட மூல முகத்தின் இடைக்கணிப்பு மூலைகளிலிருந்து "
"நகலெடுக்கவும்"

msgid "Max Distance"
msgstr "அதிகபட்ச தூரம்"

msgid ""
"Maximum allowed distance between source and destination element, for non-"
"topology mappings"
msgstr ""
"மூலத்திற்கும் இலக்கு உறுப்புக்கும் இடையில் அதிகபட்சமாக அனுமதிக்கப்பட்ட தூரம், ஊட்டி அல்லாத "
"வரைபடங்களுக்கு"

msgid ""
"Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on "
"mix mode, multiplied with weights from vertex group when defined)"
msgstr ""
"இலக்குக்கு தரவைப் பயன்படுத்தும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய காரணி (சரியான நடத்தை கலவை "
"பயன்முறையைப் பொறுத்தது, வரையறுக்கப்படும்போது வெர்டெக்ச் குழுவிலிருந்து எடையுடன் "
"பெருக்கப்படுகிறது)"

msgid "How to affect destination elements with source values"
msgstr "மூல மதிப்புகளுடன் இலக்கு கூறுகளை எவ்வாறு பாதிப்பது"

msgid "Overwrite all elements' data"
msgstr "அனைத்து உறுப்புகளின் தரவை மேலெழுதவும்"

msgid "Above Threshold"
msgstr "வாசலுக்கு மேலே"

msgid ""
"Only replace destination elements where data is above given threshold (exact "
"behavior depends on data type)"
msgstr ""
"தரவு மேலே கொடுக்கப்பட்ட வாசலுக்கு மேலே உள்ள இலக்கு கூறுகளை மட்டுமே மாற்றவும் (சரியான "
"நடத்தை தரவு வகையைப் பொறுத்தது)"

msgid "Below Threshold"
msgstr "வாசலுக்கு கீழே"

msgid ""
"Only replace destination elements where data is below given threshold (exact "
"behavior depends on data type)"
msgstr ""
"தரவு கொடுக்கப்பட்ட வாசலுக்குக் கீழே உள்ள இலக்கு கூறுகளை மட்டுமே மாற்றவும் (சரியான நடத்தை "
"தரவு வகையைப் பொறுத்தது)"

msgid "Mix source value into destination one, using given threshold as factor"
msgstr ""
"மூல மதிப்பை இலக்கு ஒன்றில் கலக்கவும், கொடுக்கப்பட்ட வாசலை காரணியாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Add source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட வாசலை காரணியாகப் பயன்படுத்தி, இலக்கு ஒன்றில் மூல மதிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Subtract source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr ""
"மூல மதிப்பை இலக்கு ஒன்றுக்கு கழிக்கவும், கொடுக்கப்பட்ட வாசலை காரணியாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid ""
"Multiply source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr ""
"மூல மதிப்பை இலக்கு ஒன்றுக்கு பெருக்கவும், கொடுக்கப்பட்ட வாசலை காரணியாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Source Object"
msgstr "மூல பொருள்"

msgid "Object to transfer data from"
msgstr "இருந்து தரவை மாற்ற வேண்டும்"

msgid "Face Mapping"
msgstr "முகம் மேப்பிங்"

msgid "Method used to map source faces to destination ones"
msgstr "இலக்கு இடங்களுக்கு மூல முகங்களை வரைபடமாக்க பயன்படும் முறை"

msgid "Nearest Face"
msgstr "அருகிலுள்ள முகம்"

msgid "Copy from nearest face (using center points)"
msgstr "அருகிலுள்ள முகத்திலிருந்து நகலெடுக்கவும் (மைய புள்ளிகளைப் பயன்படுத்தி)"

msgid "Best Normal-Matching"
msgstr "சிறந்த சாதாரண-பொருந்தும்"

msgid "Copy from source face which normal is the closest to destination one"
msgstr "இலக்கு ஒன்றுக்கு மிக நெருக்கமான மூல முகத்திலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid ""
"Interpolate all source polygons intersected by the projection of destination "
"one along its own normal"
msgstr ""
"இலக்கு ஒன்றின் திட்டத்தால் வெட்டப்பட்ட அனைத்து மூல பலகோணங்களையும் அதன் சொந்த இயல்புடன் "
"இடைக்கணிக்கவும்"

msgid "Ray Radius"
msgstr "ரே ஆரம்"

msgid ""
"'Width' of rays (especially useful when raycasting against vertices or edges)"
msgstr ""
"கதிர்களின் 'அகலம்' (குறிப்பாக செங்குத்துகள் அல்லது விளிம்புகளுக்கு எதிராக ரேச்கேட்டிங் "
"செய்யும்போது பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

msgid "Edge Data"
msgstr "விளிம்பு தரவு"

msgid "Enable edge data transfer"
msgstr "விளிம்பு தரவு பரிமாற்றத்தை இயக்கவும்"

msgid "Face Corner Data"
msgstr "முகம் மூலையில் தரவு"

msgid "Enable face corner data transfer"
msgstr "முகம் மூலையில் தரவு பரிமாற்றத்தை இயக்கவும்"

msgid "Only Neighbor Geometry"
msgstr "அண்டை வடிவியல் மட்டுமே"

msgid "Source elements must be closer than given distance from destination one"
msgstr ""
"இலக்கு ஒன்றிலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தூரத்தை விட மூல கூறுகள் நெருக்கமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Object Transform"
msgstr "பொருள் மாற்றம்"

msgid "Evaluate source and destination meshes in global space"
msgstr "உலகளாவிய இடத்தில் மூல மற்றும் இலக்கு மெச்களை மதிப்பீடு செய்யுங்கள்"

msgid "Enable face data transfer"
msgstr "முக தரவு பரிமாற்றத்தை இயக்கவும்"

msgid "Vertex Data"
msgstr "வெர்டெக்ச் தரவு"

msgid "Enable vertex data transfer"
msgstr "வெர்டெக்ச் தரவு பரிமாற்றத்தை இயக்கவும்"

msgid "Vertex Mapping"
msgstr "வெர்டெக்ச் மேப்பிங்"

msgid "Method used to map source vertices to destination ones"
msgstr "இலக்கு மூலங்களுக்கான மூல செங்குத்துகளை வரைபடமாக்க பயன்படும் முறை"

msgid "Copy from closest vertex"
msgstr "நெருங்கிய வெர்டெக்சிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Nearest Edge Vertex"
msgstr "அருகிலுள்ள எட்ச் வெர்டெக்ச்"

msgid "Copy from closest vertex of closest edge"
msgstr "நெருங்கிய விளிம்பின் நெருங்கிய உச்சியில் இருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Nearest Edge Interpolated"
msgstr "அருகிலுள்ள விளிம்பு இடைக்கணித்தது"

msgid ""
"Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest edge"
msgstr ""
"நெருங்கிய விளிம்பில் நெருங்கிய புள்ளியிலிருந்து செங்குத்துகளின் இடைக்கணிக்கப்பட்ட "
"மதிப்புகளிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Nearest Face Vertex"
msgstr "அருகிலுள்ள முகம் வெர்டெக்ச்"

msgid "Copy from closest vertex of closest face"
msgstr "நெருங்கிய முகத்தின் நெருங்கிய உச்சியில் இருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid ""
"Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest face"
msgstr ""
"நெருங்கிய முகத்தில் நெருங்கிய புள்ளியிலிருந்து செங்குத்துகளின் இடைக்கணிக்கப்பட்ட "
"மதிப்புகளிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid ""
"Copy from interpolated values of vertices from point on closest face hit by "
"normal-projection"
msgstr ""
"இயல்பான-திட்டத்தால் தாக்கப்பட்ட நெருங்கிய முகத்தின் புள்ளியிலிருந்து செங்குத்துகளின் "
"இடைக்கணிக்கப்பட்ட மதிப்புகளிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Vertex group name for selecting the affected areas"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட பகுதிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கான வெர்டெக்ச் குழு பெயர்"

msgid "Decimate Modifier"
msgstr "டெக்மேட் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Decimation modifier"
msgstr "அழிவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Angle Limit"
msgstr "கோண வரம்பு"

msgid "Only dissolve angles below this (planar only)"
msgstr "இதற்கு கீழே உள்ள கோணங்களை மட்டுமே கரைக்கவும் (பிளானர் மட்டும்)"

msgid "Use edge collapsing"
msgstr "விளிம்பு சரிவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use un-subdivide face reduction"
msgstr "un-supdivide முகம் குறைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Dissolve geometry to form planar polygons"
msgstr "பிளானர் பலகோணங்களை உருவாக்க வடிவவியலை கரைக்கவும்"

msgid "Delimit"
msgstr "டிலிமிட்"

msgid "Limit merging geometry"
msgstr "இணைக்கும் வடிவவியலை வரம்பு"

msgid "Delimit by face directions"
msgstr "முக திசைகளால் வரையறுக்கவும்"

msgid "Delimit by face material"
msgstr "முகப் மூலப்பொருளால் வரையறுக்கப்படுகிறது"

msgid "Delimit by edge seams"
msgstr "எட்ச் சீம்களால் வரையறுக்கப்படுகிறது"

msgid "Delimit by sharp edges"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளால் டிலிமிட்"

msgid "Delimit by UV coordinates"
msgstr "புறஊதா ஆயத்தொலைவுகளால் வரையறுக்கப்படுகிறது"

msgid "Face Count"
msgstr "முக எண்ணிக்கை"

msgid "The current number of faces in the decimated mesh"
msgstr "அழிந்த கண்ணி இல் உள்ள முகங்களின் தற்போதைய எண்ணிக்கை"

msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
msgstr "தலைகீழ் வெர்டெக்ச் குழு செல்வாக்கு (சரிவு மட்டும்)"

msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)"
msgstr "எண்ணிக்கையிலான முறை வடிவவியலைக் குறைக்கிறது (subdivide மட்டும்)"

msgid "Ratio of triangles to reduce to (collapse only)"
msgstr "குறைக்க முக்கோணங்களின் விகிதம் (சரிவு மட்டும்)"

msgid "Axis of symmetry"
msgstr "சமச்சீர் அச்சு"

msgid "Keep triangulated faces resulting from decimation (collapse only)"
msgstr "அழிவின் விளைவாக முக்கோண முகங்களை வைத்திருங்கள் (சரிவு மட்டும்)"

msgid "All Boundaries"
msgstr "அனைத்து எல்லைகளும்"

msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries (planar only)"
msgstr "முக எல்லைகளுக்கு இடையில் அனைத்து செங்குத்துகளையும் கரைக்கவும் (பிளானர் மட்டும்)"

msgid "Maintain symmetry on an axis"
msgstr "ஒரு அச்சில் சமச்சீர் பராமரிக்கவும்"

msgid "Vertex group name (collapse only)"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு பெயர் (சரிவு மட்டும்)"

msgid "Vertex group strength"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு வலிமை"

msgid "Displace Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரை இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgid "Displacement modifier"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction"
msgstr "ஃச் திசையில் இடம்பெயர அமைப்பின் தீவிர மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Y direction"
msgstr "ஒய் திசையில் இடம்பெயர அமைப்பின் தீவிர மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Z direction"
msgstr "சட் திசையில் இடம்பெயர அமைப்பின் தீவிர மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the texture's intensity value to displace along the vertex normal"
msgstr "வெர்டெக்ச் இயல்புடன் இடம்பெயர அமைப்பின் தீவிர மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Custom Normal"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்பானது"

msgid ""
"Use the texture's intensity value to displace along the (averaged) custom "
"normal (falls back to vertex)"
msgstr ""
"(சராசரி) தனிப்பயன் இயல்புடன் இடம்பெயர அமைப்பின் தீவிரம் மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும் (மீண்டும் "
"வெர்டெக்சுக்கு விழுகிறது)"

msgid "RGB to XYZ"
msgstr "rgb to xyz"

msgid "Use the texture's RGB values to displace the mesh in the XYZ direction"
msgstr "xyz திசையில் கண்ணி இடம்பெயர அமைப்பின் rgb மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Midlevel"
msgstr "மிட்லெவல்"

msgid "Material value that gives no displacement"
msgstr "எந்த இடப்பெயர்வையும் அளிக்காத மூலப்பொருள் மதிப்பு"

msgid "Direction is defined in local coordinates"
msgstr "உள்ளக ஒருங்கிணைப்புகளில் திசை வரையறுக்கப்படுகிறது"

msgid "Direction is defined in global coordinates"
msgstr "உலகளாவிய ஒருங்கிணைப்புகளில் திசை வரையறுக்கப்படுகிறது"

msgid "Amount to displace geometry"
msgstr "வடிவவியலை இடமாற்றம் செய்வதற்கான தொகை"

msgid "Texture Coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு உள்ளக ஒருங்கிணைப்பு முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு உலகளாவிய ஒருங்கிணைப்பு முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr ""
"அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு இணைக்கப்பட்ட பொருளின் உள்ளக ஒருங்கிணைப்பு அமைப்பைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு புறஊதா ஆயத்தொலைவுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Texture Coordinate Bone"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பு எலும்பு"

msgid "Bone to set the texture coordinates"
msgstr "எலும்பு ஒருங்கிணைப்புகளை அமைக்க எலும்பு"

msgid "Texture Coordinate Object"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பு பொருள்"

msgid "Object to set the texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளை அமைப்பதற்கான பொருள்"

msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "மாறும் பெயிண்ட் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "மாறும் பெயிண்ட் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgctxt "Simulation"
msgid "Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்க"

msgctxt "Simulation"
msgid "Canvas"
msgstr "கேன்வாச்"

msgctxt "Simulation"
msgid "Brush"
msgstr "தூரிகை"

msgid "EdgeSplit Modifier"
msgstr "எட்ச்ச்பிளிட் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Edge splitting modifier to create sharp edges"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளை உருவாக்க எட்ச் பிளவு மாற்றியமைப்பை"

msgid "Split Angle"
msgstr "பிளவு கோணம்"

msgid "Angle above which to split edges"
msgstr "விளிம்புகளைப் பிரிக்க மேலே கோணம்"

msgid "Use Edge Angle"
msgstr "விளிம்பு கோணத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Split edges with high angle between faces"
msgstr "முகங்களுக்கு இடையில் அதிக கோணத்தில் விளிம்புகளைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Use Sharp Edges"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Split edges that are marked as sharp"
msgstr "கூர்மையானதாகக் குறிக்கப்பட்ட பிளவு விளிம்புகள்"

msgid "Explode Modifier"
msgstr "வெடிக்கும் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Explosion effect modifier based on a particle system"
msgstr "ஒரு துகள் அமைப்பின் அடிப்படையில் வெடிப்பு விளைவு மாற்றி"

msgid "Particle UV"
msgstr "துகள் புறஊதா"

msgid "UV map to change with particle age"
msgstr "துகள் வயதுடன் மாற்ற புறஊதா வரைபடம்"

msgid "Protect"
msgstr "பாதுகாக்க"

msgid "Clean vertex group edges"
msgstr "தூய்மையான வெர்டெக்ச் குழு விளிம்புகள்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801
msgid "Alive"
msgstr "உயிருடன்"

msgid "Show mesh when particles are alive"
msgstr "துகள்கள் உயிருடன் இருக்கும்போது கண்ணி காட்டு"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:124
msgid "Dead"
msgstr "இறந்துவிட்டார்"

msgid "Show mesh when particles are dead"
msgstr "துகள்கள் இறந்தவுடன் கண்ணி காட்டு"

msgid "Show mesh when particles are unborn"
msgstr "துகள்கள் பிறக்காதபோது கண்ணி காட்டு"

msgid "Cut Edges"
msgstr "வெட்டு விளிம்புகள்"

msgid "Cut face edges for nicer shrapnel"
msgstr "நல்ல சிறு துண்டுக்கு முக விளிம்புகளை வெட்டுங்கள்"

msgid "Use particle size for the shrapnel"
msgstr "சிறு துண்டுக்கு துகள் அளவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Fluid Modifier"
msgstr "திரவ மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Fluid simulation modifier"
msgstr "திரவ உருவகப்படுத்துதல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "தலைகீழ் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Invert vertex group weights"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு எடைகளை தலைகீழ்"

msgid "Vertex group name for modulating the deform"
msgstr "சிதைவை மாற்றியமைப்பதற்கான வெர்டெக்ச் குழு பெயர்"

msgid "Instance Modifier"
msgstr "நிகழ்வு மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Create grid of duplicate instances"
msgstr "நகல் நிகழ்வுகளின் கட்டத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Value for the distance between items"
msgstr "உருப்படிகளுக்கு இடையிலான தூரத்திற்கான மதிப்பு"

msgid "Number of items"
msgstr "பொருட்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Invert Layer"
msgstr "தலைகீழ் அடுக்கு"

msgid "Invert layer filter"
msgstr "அடுக்கு வடிகட்டி தலைகீழ்"

msgid "Invert Layer Pass"
msgstr "தலைகீழ் அடுக்கு பாச்"

msgid "Invert layer pass filter"
msgstr "தலைகீழ் அடுக்கு பாச் வடிகட்டி"

msgid "Invert Material"
msgstr "தலைகீழ் பொருள்"

msgid "Invert material filter"
msgstr "பொருள் வடிகட்டி தலைகீழ்"

msgid "Invert Material Pass"
msgstr "தலைகீழ் பொருள் பாச்"

msgid "Invert material pass filter"
msgstr "தலைகீழ் பொருள் பாச் வடிகட்டி"

msgid "Layer Pass"
msgstr "அடுக்கு பாச்"

msgid "Layer pass filter"
msgstr "அடுக்கு பாச் வடிகட்டி"

msgid "Material used for filtering"
msgstr "வடிகட்டுவதற்கு பயன்படுத்தப்படும் பொருள்"

msgid "Material Pass"
msgstr "பொருள் பாச்"

msgid "Material pass"
msgstr "பொருள் பாச்"

msgid "Offset Object"
msgstr "ஆஃப்செட் மூலப்பொருள்"

msgid "Random Offset"
msgstr "சீரற்ற ஆஃப்செட்"

msgid "Value for changes in location"
msgstr "இருப்பிட மாற்றங்களுக்கான மதிப்பு"

msgid "Random Rotation"
msgstr "சீரற்ற சுழற்சி"

msgid "Value for changes in rotation"
msgstr "சுழற்சியின் மாற்றங்களுக்கான மதிப்பு"

msgid "Value for changes in scale"
msgstr "அளவிலான மாற்றங்களுக்கான மதிப்பு"

msgid ""
"Index of the material used for generated strokes (0 keep original material)"
msgstr ""
"உருவாக்கப்பட்ட வீச்சுகள் பயன்படுத்தப்படும் மூலப்பொருளின் குறியீடு (0 அசல் மூலப்பொருளை "
"வைத்திருங்கள்)"

msgid "Random seed"
msgstr "சீரற்ற விதை"

msgid "Enable offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டை இயக்கவும்"

msgid "Use Layer Pass"
msgstr "அடுக்கு பாசைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use layer pass filter"
msgstr "அடுக்கு பாச் வடிகட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Material Pass"
msgstr "பொருள் பாசைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use material pass filter"
msgstr "பொருள் பாச் வடிகட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Object Offset"
msgstr "பொருள் ஆஃப்செட் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Uniform Scale"
msgstr "சீரான அளவு"

msgid "Use the same random seed for each scale axis for a uniform scale"
msgstr "ஒவ்வொரு அளவிலான அச்சுக்கும் ஒரே சீரற்ற விதை ஒரு சீரான அளவிற்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Animate strokes appearing and disappearing"
msgstr "வீச்சுகள் தோன்றும் மற்றும் மறைந்து போகிறது"

msgid "Time Alignment"
msgstr "நேர சீரமைப்பு"

msgid "How should strokes start to appear/disappear"
msgstr "வீச்சுகள் எவ்வாறு தோன்றும்/மறைந்துவிடும்"

msgid "All strokes start at same time (i.e. short strokes finish earlier)"
msgstr ""
"அனைத்து பக்கவாதங்களும் ஒரே நேரத்தில் தொடங்குகின்றன (அதாவது குறுகிய வீச்சுகள் முன்னதாக "
"முடிக்கப்படுகிறது)"

msgid "All strokes end at same time (i.e. short strokes start later)"
msgstr ""
"அனைத்து பக்கவாதங்களும் ஒரே நேரத்தில் முடிவடையும் (அதாவது குறுகிய வீச்சுகள் பின்னர் "
"தொடங்குகிறது)"

msgid "Fade Factor"
msgstr "மங்கலான காரணி"

msgid "Defines how much of the stroke is fading in/out"
msgstr "வீச்சு எவ்வளவு/வெளியே மங்குகிறது என்பதை வரையறுக்கிறது"

msgid "Opacity Strength"
msgstr "ஒளிபுகா வலிமை"

msgid "How much strength fading applies on top of stroke opacity"
msgstr "வீச்சு ஒளிபுகாநிலைக்கு மேல் எவ்வளவு வலிமை மங்குவது பொருந்தும்"

msgid "Thickness Strength"
msgstr "தடிமன் வலிமை"

msgid "How much strength fading applies on top of stroke thickness"
msgstr "வீச்சு தடிமன் மேல் எவ்வளவு வலிமை மங்குவது பொருந்தும்"

msgid "End Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "இறுதி சட்டகம் (கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பிரேம் வரம்பு இயக்கப்பட்டிருக்கும் போது)"

msgid "Start Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "தொடக்க சட்டகம் (கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பிரேம் வரம்பு இயக்கப்பட்டிருக்கும் போது)"

msgid ""
"Maximum number of frames that the build effect can run for (unless another "
"GP keyframe occurs before this time has elapsed)"
msgstr ""
"உருவாக்க விளைவு இயக்கக்கூடிய அதிகபட்ச பிரேம்களின் எண்ணிக்கையிலான பிரேம்கள் (இந்த நேரம் "
"கடந்ததற்கு முன்பு மற்றொரு சிபி கீஃப்ரேம் ஏற்படாவிட்டால்)"

msgid "How strokes are being built"
msgstr "வீச்சுகள் எவ்வாறு கட்டமைக்கப்படுகிறது"

msgid "Sequential"
msgstr "தொடர்ச்சியான"

msgid ""
"Strokes appear/disappear one after the other, but only a single one changes "
"at a time"
msgstr ""
"வீச்சுகள் ஒன்றன் பின் ஒன்றாக தோன்றும்/மறைந்துவிடும், ஆனால் ஒரு நேரத்தில் ஒரு ஒற்றை மட்டுமே "
"மாறுகிறது"

msgid "Concurrent"
msgstr "ஒரே நேரத்தில்"

msgid "Multiple strokes appear/disappear at once"
msgstr "பல வீச்சுகள் ஒரே நேரத்தில் தோன்றும்/மறைந்துவிடும்"

msgid "Builds only new strokes (assuming 'additive' drawing)"
msgstr "புதிய வீச்சுகள் மட்டுமே உருவாக்குகிறது ('சேர்க்கை' வரைபடத்தை கருதி)"

msgid "Object used as build starting position"
msgstr "உருவாக்க தொடக்க நிலையாக பயன்படுத்தப்படும் பொருள்"

msgid "Defines how much of the stroke is visible"
msgstr "வீச்சு எவ்வளவு தெரியும் என்பதை வரையறுக்கிறது"

msgid "Speed Factor"
msgstr "வேக காரணி"

msgid "Multiply recorded drawing speed by a factor"
msgstr "பதிவுசெய்யப்பட்ட வரைதல் வேகத்தை ஒரு காரணியால் பெருக்கவும்"

msgid "Maximum Gap"
msgstr "அதிகபட்ச இடைவெளி"

msgid "The maximum gap between strokes in seconds"
msgstr "சில நொடிகளில் வீச்சுகள் இடையே அதிகபட்ச இடைவெளி"

msgid ""
"Number of frames after each GP keyframe before the modifier has any effect"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்புக்கு முன் ஒவ்வொரு சிபி கீஃப்ரேமுக்குப் பிறகு பிரேம்களின் எண்ணிக்கை எந்த "
"விளைவையும் ஏற்படுத்தும்"

msgid "Output Vertex group"
msgstr "வெளியீட்டு வெர்டெக்ச் குழு"

msgid ""
"Use drawing speed, a number of frames, or a manual factor to build strokes"
msgstr ""
"வரைதல் விரைவு, பல பிரேம்கள் அல்லது வீச்சுகள் உருவாக்க ஒரு கையேடு காரணி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Natural Drawing Speed"
msgstr "இயற்கை வரைதல் விரைவு"

msgid "Use recorded speed multiplied by a factor"
msgstr "பதிவுசெய்யப்பட்ட வேகத்தை ஒரு காரணியால் பெருக்கவும்"

msgid "Number of Frames"
msgstr "பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Set a fixed number of frames for all build animations"
msgstr ""
"அனைத்து உருவாக்க அனிமேசன்களுக்கும் ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான பிரேம்களை அமைக்கவும்"

msgid "Percentage Factor"
msgstr "சதவீத காரணி"

msgid "Set a manual percentage to build"
msgstr "உருவாக்க ஒரு கையேடு சதவீதத்தை அமைக்கவும்"

msgid "How are strokes animated (i.e. are they appearing or disappearing)"
msgstr ""
"வீச்சுகள் எவ்வாறு அனிமேசன் செய்யப்படுகிறது (அதாவது அவை தோன்றுகின்றன அல்லது காணாமல் "
"போகின்றன)"

msgid "Grow"
msgstr "வளர"

msgid ""
"Show points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating lines "
"being drawn)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பக்கவாதத்திலும் அவை நிகழும் வரிசையில் புள்ளிகளைக் காட்டு (எ.கா. அனிமேசன் "
"கோடுகள் வரையப்படுகின்றன)"

msgid ""
"Hide points from the end of each stroke to the start (e.g. for animating "
"lines being erased)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தின் முடிவிலிருந்தும் தொடக்கத்திற்கு புள்ளிகளை மறைக்கவும் (எ.கா. "
"அனிமேசன் கோடுகளை அழிக்க)"

msgid "Vanish"
msgstr "மறைந்துவிடும்"

msgid ""
"Hide points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating ink "
"fading or vanishing after getting drawn)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பக்கவாதத்திலும் அவை நிகழும் வரிசையில் புள்ளிகளை மறைக்கவும் (எ.கா. மை மங்குவதை "
"அனிமேசன் செய்வதற்கு அல்லது வரையப்பட்ட பிறகு மறைந்துவிடும்)"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "மறைதல் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Fade out strokes instead of directly cutting off"
msgstr "நேரடியாக வெட்டுவதற்கு பதிலாக வீச்சுகள் மங்கிவிடும்"

msgid "Restrict Visible Points"
msgstr "புலப்படும் புள்ளிகளைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Use a percentage factor to determine the visible points"
msgstr "புலப்படும் புள்ளிகளைத் தீர்மானிக்க ஒரு சதவீத காரணியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Only modify strokes during the specified frame range"
msgstr "குறிப்பிட்ட பிரேம் வரம்பின் போது வீச்சுகள் மட்டுமே மாற்றவும்"

msgid "Grease Pencil Color Modifier"
msgstr "கிரீச் பென்சில் வண்ண மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Attributes to modify"
msgstr "மாற்றுவதற்கான பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Modify fill and stroke colors"
msgstr "நிரப்பு மற்றும் வீச்சு வண்ணங்களை மாற்றவும்"

msgid "Modify stroke color only"
msgstr "வீச்சு நிறத்தை மட்டும் மாற்றவும்"

msgid "Modify fill color only"
msgstr "நிரப்பு வண்ணத்தை மட்டும் மாற்றவும்"

msgid "Custom curve to apply effect"
msgstr "விளைவைப் பயன்படுத்த தனிப்பயன் வளைவு"

msgid "Color hue offset"
msgstr "வண்ண சாயல் ஆஃப்செட்"

msgid "Color saturation factor"
msgstr "வண்ண செறிவு காரணி"

msgid "Use Custom Curve"
msgstr "தனிப்பயன் வளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a custom curve to define a factor along the strokes"
msgstr "பக்கவாதங்களுடன் ஒரு காரணியை வரையறுக்க தனிப்பயன் வளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Color value factor"
msgstr "வண்ண மதிப்பு காரணி"

msgid "Create dot-dash effect for strokes"
msgstr "பக்கவாதங்களுக்கு டாட்-டாச் விளைவை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Offset into each stroke before the beginning of the dashed segment generation"
msgstr "கோடு பிரிவு தலைமுறையின் தொடக்கத்திற்கு முன் ஒவ்வொரு பக்கவாதத்திலும் ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Active Dash Segment Index"
msgstr "ஆக்டிவ் டாச் பிரிவு அட்டவணை"

msgid "Active index in the segment list"
msgstr "பிரிவு பட்டியலில் செயலில் உள்ள அட்டவணை"

msgid "Envelope stroke effect modifier"
msgstr "உறை வீச்சு விளைவு மாற்றியமைத்தல்"

msgid "The material to use for the new strokes"
msgstr "புதிய வீச்சுகள் பயன்படுத்த வேண்டிய மூலப்பொருள்"

msgid "Algorithm to use for generating the envelope"
msgstr "உறை உருவாக்க பயன்படுத்த வழிமுறை"

msgid "Deform the stroke to best match the envelope shape"
msgstr "உறை வடிவத்துடன் பொருத்தமாக பக்கவாதத்தை சிதைக்கவும்"

msgid "Fills"
msgstr "நிரப்புகிறது"

msgid "Skip Segments"
msgstr "பிரிவுகளைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "The number of generated segments to skip to reduce complexity"
msgstr "சிக்கலைக் குறைக்க தவிர்க்க உருவாக்கப்பட்ட பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Spread Length"
msgstr "நீளம் பரவ"

msgid "The number of points to skip to create straight segments"
msgstr "நேராக பிரிவுகளை உருவாக்க தவிர்க்க வேண்டிய புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Multiplier for the strength of the new strokes"
msgstr "புதிய வீச்சுகள் வலிமைக்கு பெருக்குதல்"

msgid "Multiplier for the thickness of the new strokes"
msgstr "புதிய வீச்சுகள் தடிமன் பெருக்கி"

msgid "Hook Modifier"
msgstr "கொக்கி மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Hook modifier to modify the location of stroke points"
msgstr "வீச்சு புள்ளிகளின் இருப்பிடத்தை மாற்ற ஊக் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Hook Center"
msgstr "கொக்கி நடுவண்"

msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends"
msgstr "பூச்சியமாக இல்லாவிட்டால், செல்வாக்கு முடிவடையும் கொக்கினிலிருந்து தூரம்"

msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "வீழ்ச்சி வகை"

msgctxt "Curve"
msgid "No Falloff"
msgstr "வீழ்ச்சி இல்லை"

msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "வளைவு"

msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "மாறிலி"

msgid "Reverse the transformation between this object and its target"
msgstr "இந்த பொருளுக்கும் அதன் இலக்குக்கும் இடையிலான மாற்றத்தை மாற்றியமைக்கவும்"

msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset"
msgstr "ஊக்கிற்கான பெற்றோர் பொருள், ஆஃப்செட்டை மறுபரிசீலனை செய்து அழிக்கிறது"

msgid "Relative force of the hook"
msgstr "கொக்கியின் உறவினர் ஆற்றல்"

msgid ""
"Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears "
"offset"
msgstr ""
"ஊக்கிற்கான பெற்றோர் எலும்பின் பெயர் (பொருந்தினால்), ஆஃப்செட்டை மறுபரிசீலனை செய்து "
"அழிக்கிறது"

msgid "Uniform Falloff"
msgstr "சீரான வீழ்ச்சி"

msgid "Compensate for non-uniform object scale"
msgstr "ஒரே மாதிரியான பொருள் அளவிற்கு ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Lattice object to deform with"
msgstr "சிதைக்க லட்டு பொருள்"

msgid "Strength of modifier effect"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் விளைவின் வலிமை"

msgid "Length Modifier"
msgstr "நீள மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Stretch or shrink strokes"
msgstr "வீச்சுகள் நீட்டவும் அல்லது சுருக்கவும்"

msgid "End Factor"
msgstr "இறுதி காரணி"

msgid "Added length to the end of each stroke relative to its length"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தின் முடிவிலும் அதன் நீளத்துடன் தொடர்புடையது"

msgid "Absolute added length to the end of each stroke"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தின் முடிவிலும் முழுமையான சேர்க்கப்பட்ட நீளம்"

msgid "Invert Curvature"
msgstr "தலைகீழ் வளைவு"

msgid "Invert the curvature of the stroke's extension"
msgstr "பக்கவாதத்தின் நீட்டிப்பின் வளைவைத் தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Filter Angle"
msgstr "வடிகட்டி கோணம்"

msgid ""
"Ignore points on the stroke that deviate from their neighbors by more than "
"this angle when determining the extrapolation shape"
msgstr ""
"எக்ச்ட்ராபோலேசன் வடிவத்தை நிர்ணயிக்கும் போது இந்த கோணத்தை விட தங்கள் அண்டை நாடுகளிலிருந்து "
"விலகிச் செல்லும் பக்கவாதத்தின் புள்ளிகளைப் புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Mode to define length"
msgstr "நீளத்தை வரையறுக்க பயன்முறை"

msgid "Length in ratio to the stroke's length"
msgstr "பக்கவாதத்தின் நீளத்திற்கு விகிதத்தில் நீளம்"

msgid "Length in geometry space"
msgstr "வடிவியல் இடத்தில் நீளம்"

msgid "Used Length"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட நீளம்"

msgid ""
"Defines what portion of the stroke is used for the calculation of the "
"extension"
msgstr ""
"நீட்டிப்பைக் கணக்கிடுவதற்கு பக்கவாதத்தின் எந்த பகுதி பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பதை "
"வரையறுக்கிறது"

msgid "Point Density"
msgstr "புள்ளி அடர்த்தி"

msgid "Multiplied by Start/End for the total added point count"
msgstr "மொத்த கூடுதல் புள்ளி எண்ணிக்கையில் தொடக்க/முடிவால் பெருக்கப்படுகிறது"

msgid "Random End Factor"
msgstr "சீரற்ற இறுதி காரணி"

msgid "Size of random length added to the end of each stroke"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தின் முடிவிலும் சீரற்ற நீளத்தின் அளவு சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "Random Noise Offset"
msgstr "சீரற்ற ஒலி ஆஃப்செட்"

msgid "Smoothly offset each stroke's random value"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தின் சீரற்ற மதிப்பையும் சீராக ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Random Start Factor"
msgstr "சீரற்ற தொடக்க காரணி"

msgid "Size of random length added to the start of each stroke"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தின் தொடக்கத்திலும் சீரற்ற நீளத்தின் அளவு சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "Segment Influence"
msgstr "பிரிவு செல்வாக்கு"

msgid "Start Factor"
msgstr "தொடக்க காரணி"

msgid "Added length to the start of each stroke relative to its length"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தின் தொடக்கத்திற்கும் அதன் நீளத்துடன் தொடர்புடையது"

msgid "Absolute added length to the start of each stroke"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தின் தொடக்கத்திற்கும் முழுமையான சேர்க்கப்பட்ட நீளம்"

msgid "Number of frames between randomization steps"
msgstr "சீரற்ற படிகளுக்கு இடையில் பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Use Curvature"
msgstr "வளைவு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Follow the curvature of the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தின் வளைவைப் பின்பற்றுங்கள்"

msgid "Use random values over time"
msgstr "காலப்போக்கில் சீரற்ற மதிப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Line Art Modifier"
msgstr "வரி கலை மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Image Threshold"
msgstr "பட வாசல்"

msgid ""
"Segments with an image distance smaller than this will be chained together"
msgstr "இதை விட சிறிய தூரத்துடன் கூடிய பகுதிகள் ஒன்றாக இணைக்கப்படும்"

msgid "Crease Threshold"
msgstr "மடிப்பு வாசல்"

msgid "Invert source vertex group values"
msgstr "மூல வெர்டெக்ச் குழு மதிப்புகள் தலைகீழ்"

msgid "Is Baked"
msgstr "சுடப்படுகிறது"

msgid "This modifier has baked data"
msgstr "இந்த மாற்றியமைப்பாளரை சுட்ட தரவைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Level End"
msgstr "நிலை முடிவு"

msgid "Maximum number of occlusions for the generated strokes"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட பக்கவாதங்களுக்கான அதிகபட்ச மறைமுகங்கள்"

msgid "Level Start"
msgstr "நிலை தொடக்க"

msgid "Minimum number of occlusions for the generated strokes"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட வீச்சுகள் குறைந்தபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Light Object"
msgstr "ஒளி பொருள்"

msgid "Use this light object to generate light contour"
msgstr "ஒளி விளிம்பை உருவாக்க இந்த ஒளி பொருளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "The strength value for the generate strokes"
msgstr "வீச்சுகள் உருவாக்குவதற்கான வலிமை மதிப்பு"

msgid "Overscan"
msgstr "ஓவர்ச்கான்"

msgid ""
"A margin to prevent strokes from ending abruptly at the edge of the image"
msgstr "படத்தின் விளிம்பில் திடீரென வீச்சுகள் முடிவடைவதைத் தடுக்க ஒரு விளிம்பு"

msgid "Shadow Camera Far"
msgstr "நிழல் கேமரா இதுவரை"

msgid "Far clipping distance of shadow camera"
msgstr "நிழல் கேமராவின் தூர கிளிப்பிங் தூரம்"

msgid "Shadow Camera Near"
msgstr "அருகில் நிழல் கேமரா"

msgid "Near clipping distance of shadow camera"
msgstr "நிழல் கேமராவின் கிளிப்பிங் தூரத்திற்கு அருகில்"

msgid "Shadow Camera Size"
msgstr "நிழல் கேமரா அளவு"

msgid "Shadow Region Filtering"
msgstr "நிழல் மண்டலம் வடிகட்டுதல்"

msgid "Not filtering any lines based on illumination region"
msgstr "வெளிச்ச பகுதியின் அடிப்படையில் எந்த வரிகளையும் வடிகட்டவில்லை"

msgid "Illuminated"
msgstr "ஒளிரும்"

msgid "Only selecting lines from illuminated regions"
msgstr "ஒளிரும் பகுதிகளிலிருந்து கோடுகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது மட்டுமே"

msgid "Shaded"
msgstr "நிழல்"

msgid "Only selecting lines from shaded regions"
msgstr "நிழலாடிய பகுதிகளிலிருந்து வரிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது மட்டுமே"

msgid "Illuminated (Enclosed Shapes)"
msgstr "ஒளிரும் (மூடப்பட்ட வடிவங்கள்)"

msgid ""
"Selecting lines from lit regions, and make the combination of contour, light "
"contour and shadow lines into enclosed shapes"
msgstr ""
"லைட் பகுதிகளிலிருந்து வரிகளைத் தேர்ந்தெடுத்து, விளிம்பு, ஒளி விளிம்பு மற்றும் நிழல் "
"கோடுகளின் கலவையை மூடப்பட்ட வடிவங்களாக மாற்றவும்"

msgid "Silhouette Filtering"
msgstr "நிழல் வடிகட்டுதல்"

msgid "Select contour or silhouette"
msgstr "விளிம்பு அல்லது நிழல் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Individual Silhouette"
msgstr "தனிப்பட்ட நிழல்"

msgid "Smooth Tolerance"
msgstr "மென்மையான சகிப்புத்தன்மை"

msgid "Strength of smoothing applied on jagged chains"
msgstr "துண்டிக்கப்பட்ட சங்கிலிகளில் பயன்படுத்தப்படும் மென்மையான வலிமை"

msgid "Camera Object"
msgstr "கேமரா பொருள்"

msgid "Generate strokes from the objects in this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்பில் உள்ள பொருட்களிலிருந்து வீச்சுகள் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate strokes from this object"
msgstr "இந்த பொருளிலிருந்து வீச்சுகள் உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/zone.cpp:2043
msgid "Source Type"
msgstr "மூல வகை"

msgid "Source Vertex Group"
msgstr "மூல வெர்டெக்ச் குழு"

msgid ""
"Match the beginning of vertex group names from mesh objects, match all when "
"left empty"
msgstr ""
"கண்ணி பொருள்களிலிருந்து வெர்டெக்ச் குழு பெயர்களின் தொடக்கத்துடன் பொருந்தவும், காலியாக "
"இருக்கும்போது அனைத்தையும் பொருத்தவும்"

msgid "Angle Splitting"
msgstr "கோணம் பிளவு"

msgid "Angle in screen space below which a stroke is split in two"
msgstr "ஒரு வீச்சு இரண்டாக பிரிக்கப்பட்ட திரை இடத்தில் கோணம்"

msgid "Stroke Depth Offset"
msgstr "வீச்சு ஆழம் ஆஃப்செட்"

msgid ""
"Move strokes slightly towards the camera to avoid clipping while preserve "
"depth for the viewport"
msgstr "கிளிப்பிங்கைத் தவிர்ப்பதற்காக கேமராவை நோக்கி சற்று வீச்சுகள் நகர்த்தவும்"

msgid "Grease Pencil layer to which assign the generated strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் அடுக்கு உருவாக்கப்பட்ட வீச்சுகள்"

msgid "Grease Pencil material assigned to the generated strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் மூலப்பொருள் உருவாக்கப்பட்ட பக்கங்களுக்கு ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "The thickness for the generated strokes"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட வீச்சுகள் தடிமன்"

msgid "Back Face Culling"
msgstr "பின் முகம் குறைத்தல்"

msgid ""
"Remove all back faces to speed up calculation, this will create edges in "
"different occlusion levels than when disabled"
msgstr ""
"கணக்கீட்டை விரைவுபடுத்த அனைத்து முகங்களையும் அகற்றவும், இது முடக்கப்பட்டதை விட வெவ்வேறு "
"மறைமுக மட்டங்களில் விளிம்புகளை உருவாக்கும்"

msgid "Clipping Boundaries"
msgstr "எல்லைகள் கிளிப்பிங்"

msgid "Allow lines generated by the near/far clipping plane to be shown"
msgstr ""
"அருகிலுள்ள/தொலைதூர கிளிப்பிங் விமானத்தால் உருவாக்கப்படும் கோடுகளை காட்ட அனுமதிக்கவும்"

msgid "Use Contour"
msgstr "விளிம்பு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Generate strokes from contours lines"
msgstr "விளிம்பு கோடுகளிலிருந்து வீச்சுகள் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Use Crease"
msgstr "மடிப்பு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Generate strokes from creased edges"
msgstr "மடிந்த விளிம்புகளிலிருந்து வீச்சுகள் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Crease On Sharp Edges"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளில் மடிப்பு"

msgid "Allow crease to show on sharp edges"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளில் காண்பிக்க மடிப்பு அனுமதிக்கவும்"

msgid "Crease On Smooth Surfaces"
msgstr "மென்மையான மேற்பரப்புகளில் மடிப்பு"

msgid "Allow crease edges to show inside smooth surfaces"
msgstr "மென்மையான மேற்பரப்புகளுக்குள் காட்ட மடிப்பு விளிம்புகளை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Use Custom Camera"
msgstr "தனிப்பயன் கேமராவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use custom camera instead of the active camera"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமராவுக்கு பதிலாக தனிப்பயன் கேமராவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Preserve Details"
msgstr "விவரங்களை பாதுகாக்கவும்"

msgid "Keep the zig-zag \"noise\" in initial chaining"
msgstr "சிக்-சாக் \"சத்தத்தை\" ஆரம்ப சங்கிலியில் வைத்திருங்கள்"

msgid "Use Edge Mark"
msgstr "விளிம்பு அடையாளத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Handle Overlapping Edges"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று விளிம்புகளைக் கையாளவும்"

msgid "Filter Face Marks"
msgstr "முக அடையாளங்களை வடிகட்டவும்"

msgid "Boundaries"
msgstr "எல்லைகள்"

msgid "Filter feature lines based on face mark boundaries"
msgstr "முக குறி எல்லைகளின் அடிப்படையில் அம்ச வரிகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Invert face mark filtering"
msgstr "முகம் குறி வடிகட்டுதல் தலைகீழ்"

msgid "Keep Contour"
msgstr "விளிம்பு வைத்திருங்கள்"

msgid "Preserve contour lines while filtering"
msgstr "வடிகட்டும்போது விளிம்பு கோடுகளைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "All Lines"
msgstr "அனைத்து வரிகளும்"

msgid "Treat all lines as the same line type so they can be chained together"
msgstr ""
"எல்லா வரிகளையும் ஒரே வரி வகையாகக் கருதுங்கள், எனவே அவை ஒன்றாக சங்கிலியால் "
"பிணைக்கப்படலாம்"

msgid "Intersection With Contour"
msgstr "விளிம்புடன் குறுக்குவெட்டு"

msgid ""
"Treat intersection and contour lines as if they were the same type so they "
"can be chained together"
msgstr ""
"குறுக்குவெட்டு மற்றும் விளிம்பு கோடுகள் ஒரே வகையைப் போலவே சிகிச்சையளிக்கவும், அதனால் "
"அவை ஒன்றாக சங்கிலியால் பிணைக்கப்படலாம்"

msgid "Use Geometry Space"
msgstr "வடிவியல் இடத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use geometry distance for chaining instead of image space"
msgstr "பட இடத்திற்கு பதிலாக சங்கிலிக்கு வடிவியல் தூரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Image Boundary Trimming"
msgstr "பட எல்லை ஒழுங்கமைத்தல்"

msgid ""
"Trim all edges right at the boundary of image (including overscan region)"
msgstr "படத்தின் எல்லையில் அனைத்து விளிம்புகளையும் ஒழுங்கமைக்கவும் (ஓவர்ச்கான் பகுதி உட்பட)"

msgid "Use Intersection"
msgstr "குறுக்குவெட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Generate strokes from intersections"
msgstr "குறுக்குவெட்டுகளிலிருந்து வீச்சுகள் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Mask bits to match from Collection Line Art settings"
msgstr "சேகரிப்பு வரி கலை அமைப்புகளிலிருந்து பொருந்தக்கூடிய முகமூடி பிட்கள்"

msgid "Match Intersection"
msgstr "குறுக்குவெட்டு பொருந்தும்"

msgid "Require matching all intersection masks instead of just one"
msgstr "ஒன்றுக்கு பதிலாக அனைத்து குறுக்குவெட்டு முகமூடிகளையும் பொருத்த வேண்டும்"

msgid "Invert Collection Filtering"
msgstr "வசூல் வடிகட்டுதல் தலைகீழ்"

msgid "Select everything except lines from specified collection"
msgstr "குறிப்பிட்ட சேகரிப்பிலிருந்து வரிகளைத் தவிர எல்லாவற்றையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Invert Silhouette Filtering"
msgstr "சில்அவுட் வடிகட்டுதல் தலைகீழ்"

msgid "Select anti-silhouette lines"
msgstr "எதிர்ப்பு சில்அவுட் வரிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Use Light Contour"
msgstr "ஒளி விளிம்பு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Generate light/shadow separation lines from a reference light object"
msgstr "குறிப்பு ஒளி பொருளிலிருந்து ஒளி/நிழல் பிரிப்பு கோடுகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Use Loose"
msgstr "தளர்வான பயன்பாடு"

msgid "Generate strokes from loose edges"
msgstr "தளர்வான விளிம்புகளிலிருந்து வீச்சுகள் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Loose As Contour"
msgstr "விளிம்பாக தளர்வானது"

msgid "Loose edges will have contour type"
msgstr "தளர்வான விளிம்புகள் விளிம்பு வகை இருக்கும்"

msgid "Chain Loose Edges"
msgstr "சங்கிலி தளர்வான விளிம்புகள்"

msgid "Allow loose edges to be chained together"
msgstr "தளர்வான விளிம்புகளை ஒன்றாக சங்கிலியால் பிணைக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid "Use Material"
msgstr "மூலப்பொருளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Generate strokes from borders between materials"
msgstr "மூலப்பொருட்களுக்கு இடையிலான எல்லைகளிலிருந்து வீச்சுகள் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Mask bits to match from Material Line Art settings"
msgstr "மூலப்பொருள் வரி கலை அமைப்புகளிலிருந்து பொருந்தக்கூடிய முகமூடி பிட்கள்"

msgid "Match Masks"
msgstr "முகமூடிகளை மேட்ச்"

msgid "Require matching all material masks instead of just one"
msgstr "ஒன்றுக்கு பதிலாக அனைத்து மூலப்பொருள் முகமூடிகளையும் பொருத்த வேண்டும்"

msgid "Use Occlusion Range"
msgstr "மறைவு வரம்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Generate strokes from a range of occlusion levels"
msgstr "பலவிதமான மறைவு நிலைகளிலிருந்து வீச்சுகள் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Instanced Objects"
msgstr "நிறுவப்பட்ட பொருள்கள்"

msgid "Offset Towards Custom Camera"
msgstr "தனிப்பயன் கேமராவை நோக்கி ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Offset strokes towards selected camera instead of the active camera"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள கேமராவுக்கு பதிலாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கேமராவை நோக்கி ஆஃப்செட் வீச்சுகள்"

msgid "Match Output"
msgstr "பொருந்தும் பொருந்தும்"

msgid "Match output vertex group based on name"
msgstr "பெயரை அடிப்படையாகக் கொண்ட வெளியீட்டு வெர்டெக்ச் குழுவுடன் பொருந்தவும்"

msgid "Overlapping Edge Types"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று விளிம்பு வகைகள்"

msgid "Project contour lines using a light source object"
msgstr "ஒளி மூல பொருளைப் பயன்படுத்தி திட்ட விளிம்பு கோடுகள்"

msgid "Vertex group name for selected strokes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சுகள் வெர்டெக்ச் குழு பெயர்"

msgid "Grease Pencil Mirror Modifier"
msgstr "கிரீச் பென்சில் மிரர் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Object used as center"
msgstr "மையமாக பயன்படுத்தப்படும் பொருள்"

msgid "Mirror the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சை பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Mirror the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சை பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Mirror the Z axis"
msgstr "சட் அச்சை பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Multiply Modifier"
msgstr "பெருக்கி மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Generate multiple strokes from one stroke"
msgstr "ஒரு பக்கவாதத்திலிருந்து பல வீச்சுகள் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Distance of duplications"
msgstr "நகல்களின் தூரம்"

msgid "Duplicates"
msgstr "நகல்கள்"

msgid "How many copies of strokes be displayed"
msgstr "வீச்சுகள் எத்தனை பிரதிகள் காட்டப்படும்"

msgid "Fade center"
msgstr "மங்கலான நடுவண்"

msgid "Fade influence of stroke's opacity"
msgstr "பக்கவாதத்தின் ஒளிபுகாநிலையின் செல்வாக்கு"

msgid "Fade influence of stroke's thickness"
msgstr "பக்கவாதத்தின் தடிமன் செல்வாக்கு"

msgid "Fade the stroke thickness for each generated stroke"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு பக்கவாதத்திற்கும் வீச்சு தடிமன் மங்கவும்"

msgid "Grease Pencil Noise Modifier"
msgstr "கிரீச் பென்சில் ஒலி மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Noise effect modifier"
msgstr "ஒலி விளைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Amount of noise to apply"
msgstr "விண்ணப்பிக்க சத்தத்தின் அளவு"

msgid "Strength Factor"
msgstr "வலிமை காரணி"

msgid "Amount of noise to apply to opacity"
msgstr "ஒளிபுகாநிலைக்கு பொருந்தக்கூடிய சத்தத்தின் அளவு"

msgid "Thickness Factor"
msgstr "தடிமன் காரணி"

msgid "Amount of noise to apply to thickness"
msgstr "தடிமன் பொருந்தக்கூடிய சத்தத்தின் அளவு"

msgid "Amount of noise to apply to UV rotation"
msgstr "புறஊதா சுழற்சிக்கு பொருந்தக்கூடிய சத்தத்தின் அளவு"

msgid "Noise Offset"
msgstr "ஒலி ஆஃப்செட்"

msgid "Offset the noise along the strokes"
msgstr "வீச்சுகள் மூலம் சத்தத்தை ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Scale the noise frequency"
msgstr "இரைச்சல் அதிர்வெண்ணை அளவிடவும்"

msgid "Where to perform randomization"
msgstr "சீரற்றமயமாக்கல் எங்கே"

msgid "Randomize every number of frames"
msgstr "ஒவ்வொரு எண்ணிக்கையிலான பிரேம்களையும் சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Randomize on keyframes only"
msgstr "கீஃப்ரேம்களில் மட்டுமே சீரற்றதாகும்"

msgid "Noise Seed"
msgstr "ஒலி விதை"

msgid "Grease Pencil Offset Modifier"
msgstr "கிரீச் பென்சில் ஆஃப்செட் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Values for change location"
msgstr "மாற்ற இருப்பிடத்திற்கான மதிப்புகள்"

msgid "Randomize stroke offset"
msgstr "வீச்சு ஆஃப்செட்டை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Offset layers by the same factor"
msgstr "அதே காரணியால் அடுக்குகளை ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Offset strokes by the same factor based on stroke draw order"
msgstr "ச்ட்ரோக் டிரா வரிசையின் அடிப்படையில் அதே காரணியால் ஆஃப்செட் வீச்சுகள்"

msgid "Offset materials by the same factor"
msgstr "அதே காரணியால் மூலப்பொருட்களை ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Values for changes in rotation"
msgstr "சுழற்சியின் மாற்றங்களுக்கான மதிப்புகள்"

msgid "Values for changes in scale"
msgstr "அளவிலான மாற்றங்களுக்கான மதிப்புகள்"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:675
msgid "Start Offset"
msgstr "ஆஃப்செட் தொடங்கவும்"

msgid "Offset starting point"
msgstr "தொடக்க புள்ளி ஆஃப்செட்"

msgid "Number of elements that will be grouped"
msgstr "தொகுக்கப்படும் கூறுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Grease Pencil Opacity Modifier"
msgstr "கிரீச் பென்சில் ஒளிபுகா மாற்றி"

msgid "Opacity Factor"
msgstr "ஒளிபுகா காரணி"

msgid "Factor of opacity"
msgstr "ஒளிபுகாநிலையின் காரணி"

msgid "Modify stroke hardness"
msgstr "வீச்சு கடினத்தன்மையை மாற்றவும்"

msgid "Hardness Factor"
msgstr "கடினத்தன்மை காரணி"

msgid "Factor of stroke hardness"
msgstr "வீச்சு கடினத்தன்மையின் காரணி"

msgid "Uniform Opacity"
msgstr "சீரான ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Replace the stroke opacity instead of modulating each point"
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளியையும் மாற்றியமைப்பதற்கு பதிலாக பக்கவாதம் ஒளிபுகாநிலையை மாற்றவும்"

msgid "Use Weight as Factor"
msgstr "எடையை காரணியாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use vertex group weight as factor instead of influence"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு எடையை செல்வாக்கிற்கு பதிலாக காரணியாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Outline Modifier"
msgstr "அவுட்லைன் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Outline of Strokes modifier from camera view"
msgstr "கேமரா பார்வையில் இருந்து வீச்சுகள் மாற்றியமைப்பாளரின் அவுட்லைன்"

msgid "Target Object"
msgstr "இலக்கு பொருள்"

msgid "Target object to define stroke start"
msgstr "வீச்சு தொடக்கத்தை வரையறுக்க இலக்கு பொருள்"

msgid "Outline Material"
msgstr "அவுட்லைன் மூலப்பொருள்"

msgid "Material used for outline strokes"
msgstr "அவுட்லைன் வீச்சுகள் பயன்படுத்தப்படும் மூலப்பொருள்"

msgid "Sample Length"
msgstr "மாதிரி நீளம்"

msgid "Subdivisions"
msgstr "துணைப்பிரிவுகள்"

msgid "Number of subdivisions"
msgstr "துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Thickness of the perimeter stroke"
msgstr "சுற்றளவு பக்கவாதத்தின் தடிமன்"

msgid "Keep Shape"
msgstr "வடிவத்தை வைத்திருங்கள்"

msgid "Try to keep global shape"
msgstr "உலகளாவிய வடிவத்தை வைக்க முயற்சி செய்யுங்கள்"

msgid "Shrinkwrap Modifier"
msgstr "சுருக்கம் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Auxiliary Target"
msgstr "துணை இலக்கு"

msgid "Additional mesh target to shrink to"
msgstr "சுருங்குவதற்கு கூடுதல் கண்ணி இலக்கு"

msgid "Distance to keep from the target"
msgstr "இலக்கிலிருந்து வைத்திருக்க வேண்டிய தூரம்"

msgid "Project Limit"
msgstr "திட்ட வரம்பு"

msgid "Smooth Factor"
msgstr "மென்மையான காரணி"

msgid "Amount of smoothing to apply"
msgstr "விண்ணப்பிக்க மென்மையான அளவு"

msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce FPS)"
msgstr "மென்மையான விண்ணப்பிக்க எண்ணிக்கை (அதிக எண்கள் fps ஐக் குறைக்கும்)"

msgid "Subdivision Levels"
msgstr "உட்பிரிவு நிலைகள்"

msgid ""
"Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' "
"positions and normals"
msgstr ""
"செங்குத்துகளின் நிலைகள் மற்றும் இயல்பானவற்றைப் பிரித்தெடுப்பதற்கு முன் செய்யப்பட வேண்டிய "
"துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Mesh target to shrink to"
msgstr "சுருங்குவதற்கு கண்ணி இலக்கு"

msgid "When projecting in the negative direction invert the face cull mode"
msgstr "எதிர்மறை திசையில் முன்வைக்கும்போது முகம் குல் பயன்முறையைத் தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis"
msgstr "அச்சின் எதிர்மறை திசையில் செங்குத்துகளை நகர்த்த அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow vertices to move in the positive direction of axis"
msgstr "அச்சின் நேர்மறை திசையில் செங்குத்துகளை நகர்த்த அனுமதிக்கவும்"

msgid "Wrap Method"
msgstr "மடக்கு முறை"

msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface"
msgstr "கண்ணி அருகிலுள்ள இலக்கு மேற்பரப்பில் சுருக்கவும்"

msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அச்சில் கண்ணி அருகிலுள்ள இலக்கு மேற்பரப்பில் சுருக்கவும்"

msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex"
msgstr "கண்ணி அருகிலுள்ள இலக்கு வெர்டெக்சுக்கு சுருக்கவும்"

msgid ""
"Shrink the mesh to the nearest target surface along the interpolated vertex "
"normals of the target"
msgstr ""
"இலக்கின் இடைக்கணிக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் இயல்புடன் அருகிலுள்ள இலக்கு மேற்பரப்பில் கண்ணி சுருக்கவும்"

msgid "Select how vertices are constrained to the target surface"
msgstr ""
"இலக்கு மேற்பரப்பில் செங்குத்துகள் எவ்வாறு கட்டுப்படுத்தப்படுகின்றன என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Simplify Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பை எளிதாக்கு"

msgid "Simplify Stroke modifier"
msgstr "வீச்சு மாற்றியமைப்பை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Distance between points"
msgstr "புள்ளிகளுக்கு இடையிலான தூரம்"

msgid "Factor of Simplify"
msgstr "எளிமைப்படுத்தும் காரணி"

msgid "Length of each segment"
msgstr "ஒவ்வொரு பிரிவின் நீளம்"

msgid "How to simplify the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தை எவ்வாறு எளிமைப்படுத்துவது"

msgid "Delete alternating vertices in the stroke, except extremes"
msgstr "உச்சநிலையைத் தவிர, பக்கவாதத்தில் மாற்று செங்குத்துகளை நீக்கவும்"

msgid ""
"Use a Ramer-Douglas-Peucker algorithm to simplify the stroke preserving main "
"shape"
msgstr ""
"வீச்சு பாதுகாக்கும் முக்கிய வடிவத்தை எளிதாக்க ராமர்-டக்ளச்-புக்கர் வழிமுறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Re-sample the stroke with segments of the specified length"
msgstr "குறிப்பிட்ட நீளத்தின் பிரிவுகளுடன் பக்கவாதத்தை மீண்டும் மாதிரி செய்யுங்கள்"

msgid "Simplify the stroke by merging vertices closer than a given distance"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட தூரத்தை விட அருகில் செங்குத்துகளை இணைப்பதன் மூலம் பக்கவாதத்தை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Preserve corners that have sharper angle than this threshold"
msgstr "இந்த வாசலை விட கூர்மையான கோணத்தைக் கொண்ட மூலைகளை பாதுகாக்கவும்"

msgid "Number of times to apply simplify"
msgstr "எளிமைப்படுத்த விண்ணப்பிக்க எத்தனை முறை"

msgid "Smooth Modifier"
msgstr "மென்மையான மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Smooth effect modifier"
msgstr "மென்மையான விளைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Amount of smooth to apply"
msgstr "விண்ணப்பிக்க மென்மையான அளவு"

msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce fps)"
msgstr "மென்மையான விண்ணப்பிக்க எண்ணிக்கை (அதிக எண்கள் fps ஐக் குறைக்கும்)"

msgid "The modifier affects the position of the point"
msgstr "மாற்றியமைத்தல் புள்ளியின் நிலையை பாதிக்கிறது"

msgid "The modifier affects the color strength of the point"
msgstr "மாற்றியமைத்தல் புள்ளியின் வண்ண வலிமையை பாதிக்கிறது"

msgid "The modifier affects the thickness of the point"
msgstr "மாற்றியமைத்தல் புள்ளியின் தடிமன் பாதிக்கிறது"

msgid "The modifier affects the UV rotation factor of the point"
msgstr "மாற்றியமைத்தல் புள்ளியின் புறஊதா சுழற்சி காரணியை பாதிக்கிறது"

msgid "Smooth the details, but keep the overall shape"
msgstr "விவரங்களை மென்மையாக்கவும், ஆனால் ஒட்டுமொத்த வடிவத்தை வைத்திருங்கள்"

msgid "Smooth Ends"
msgstr "மென்மையான முனைகள்"

msgid "Smooth ends of strokes"
msgstr "பக்கவாதம் மென்மையான முனைகள்"

msgid "Subdivision Modifier"
msgstr "துணைப்பிரிவு மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Subdivide Stroke modifier"
msgstr "துணைப்பிரிவு வீச்சு மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Level of subdivision"
msgstr "துணைப்பிரிவின் நிலை"

msgid "Subdivision Type"
msgstr "உட்பிரிவு வகை"

msgid "Select type of subdivision algorithm"
msgstr "துணைப்பிரிவு வழிமுறையின் வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Catmull-Clark"
msgstr "கேட்மல்-கிளார்க்"

msgid "Transform stroke texture coordinates Modifier"
msgstr "வீச்சு அமைப்பு மாற்றியமைக்கும் மாற்றியை மாற்றவும்"

msgid "Additional rotation applied to dots and square strokes"
msgstr "புள்ளிகள் மற்றும் சதுர வீச்சுகள் ஆகியவற்றிற்கு கூடுதல் சுழற்சி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Fill Offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டை நிரப்பவும்"

msgid "Additional offset of the fill UV"
msgstr "நிரப்பு uv இன் கூடுதல் ஆஃப்செட்"

msgid "Fill Rotation"
msgstr "சுழற்சியை நிரப்பவும்"

msgid "Additional rotation of the fill UV"
msgstr "நிரப்பு uv இன் கூடுதல் சுழற்சி"

msgid "Fill Scale"
msgstr "அளவு நிரப்பு"

msgid "Additional scale of the fill UV"
msgstr "நிரப்பு uv இன் கூடுதல் அளவு"

msgid "Fit Method"
msgstr "பொருத்தம் முறை"

msgid "Constant Length"
msgstr "நிலையான நீளம்"

msgid ""
"Keep the texture at a constant length regardless of the length of each stroke"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தின் நீளத்தையும் பொருட்படுத்தாமல் அமைப்பை நிலையான நீளத்தில் வைத்திருங்கள்"

msgid "Stroke Length"
msgstr "வீச்சு நீளம்"

msgid "Scale the texture to fit the length of each stroke"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்தின் நீளத்திற்கும் ஏற்றவாறு அமைப்பை அளவிடவும்"

msgid "Manipulate only stroke texture coordinates"
msgstr "வீச்சு அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளை மட்டுமே கையாளவும்"

msgid "Manipulate only fill texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளை மட்டுமே கையாளவும்"

msgid "Manipulate both stroke and fill texture coordinates"
msgstr "வீச்சு இரண்டையும் கையாளவும், அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளை நிரப்பவும்"

msgid "UV Offset"
msgstr "புறஊதா ஆஃப்செட்"

msgid "Offset value to add to stroke UVs"
msgstr "வீச்சு uv களில் சேர்க்க ஆஃப்செட் மதிப்பு"

msgid "UV Scale"
msgstr "புறஊதா அளவு"

msgid "Factor to scale the UVs"
msgstr "uv களை அளவிடுவதற்கான காரணி"

msgid "Grease Pencil Thickness Modifier"
msgstr "கிரீச் பென்சில் தடிமன் மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Adjust stroke thickness"
msgstr "பக்கவாதம் தடிமன் சரிசெய்யவும்"

msgid "Absolute thickness to apply everywhere"
msgstr "எல்லா இடங்களிலும் விண்ணப்பிக்க முழுமையான தடிமன்"

msgid "Factor to multiply the thickness with"
msgstr "தடிமன் பெருக்க காரணி"

msgid "Uniform Thickness"
msgstr "சீரான தடிமன்"

msgid "Replace the stroke thickness"
msgstr "வீச்சு தடிமன் மாற்றவும்"

msgid "Use weight to modulate effect"
msgstr "விளைவை மாற்றியமைக்க எடையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Final frame of the range"
msgstr "வரம்பின் இறுதி சட்டகம்"

msgid "Frame Scale"
msgstr "சட்ட அளவு"

msgid "Evaluation time in seconds"
msgstr "மதிப்பீட்டு நேரம் நொடிகளில்"

msgid "First frame of the range"
msgstr "வரம்பின் முதல் சட்டகம்"

msgid "Fixed Frame"
msgstr "நிலையான சட்டகம்"

msgid "Keep frame and do not change with time"
msgstr "சட்டகத்தை வைத்திருங்கள், நேரத்துடன் மாற வேண்டாம்"

msgid "Loop back and forth starting in reverse"
msgstr "தலைகீழாக தொடங்கி முன்னும் பின்னுமாக சுழற்சி செய்யுங்கள்"

msgid "List of chained animation segments"
msgstr "சங்கிலியால் ஆன அனிமேசன் பிரிவுகளின் பட்டியல்"

msgid "Number of frames to offset original keyframe number or frame to fix"
msgstr "அசல் கீஃப்ரேம் எண் அல்லது சரிசெய்ய சட்டத்தை ஈடுசெய்ய பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Custom Range"
msgstr "தனிப்பயன் வரம்பு"

msgid "Define a custom range of frames to use in modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பில் பயன்படுத்த தனிப்பயன் பிரேம்களின் வரம்பை வரையறுக்கவும்"

msgid "Keep Loop"
msgstr "லூப் வைத்திருங்கள்"

msgid "Retiming end frames and move to start of animation to keep loop"
msgstr ""
"இறுதி பிரேம்களை மறுபரிசீலனை செய்து, லூப்பை வைத்திருக்க அனிமேசனின் தொடக்கத்திற்கு "
"நகர்த்தவும்"

msgid "Grease Pencil Tint Modifier"
msgstr "கிரீச் பென்சில் டின்ட் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Color used for tinting"
msgstr "வண்ணம் வண்ணம்"

msgid "Gradient tinting colors"
msgstr "சாய்வு சாயல் வண்ணங்கள்"

msgid "Factor for tinting"
msgstr "சாயலுக்கான காரணி"

msgid "Object used for the gradient direction"
msgstr "சாய்வு திசைக்கு பயன்படுத்தப்படும் பொருள்"

msgid "Influence distance from the object"
msgstr "பொருளிலிருந்து தூரம் செல்வாக்கு"

msgid "Tint Mode"
msgstr "சாயல் பயன்முறை"

msgid "Weight Modifier Angle"
msgstr "எடை மாற்றியமைக்கும் கோணம்"

msgid "Calculate Vertex Weight dynamically"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடையை மாறும் வகையில் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Minimum value for vertex weight"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடைக்கான குறைந்தபட்ச மதிப்பு"

msgid "Coordinates space"
msgstr "இடத்தை ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgid "Invert output weight values"
msgstr "வெளியீட்டு எடை மதிப்புகளைத் தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Multiply Weights"
msgstr "எடைகளைப் பெருக்கவும்"

msgid ""
"Multiply the calculated weights with the existing values in the vertex group"
msgstr "கணக்கிடப்பட்ட எடைகளை வெர்டெக்ச் குழுவில் இருக்கும் மதிப்புகளுடன் பெருக்கவும்"

msgid "Weight Modifier Proximity"
msgstr "எடை மாற்றியமைக்கும் அருகாமை"

msgid "Distance mapping to 1.0 weight"
msgstr "தூரம் மேப்பிங் 1.0 எடை வரை"

msgid "Distance mapping to 0.0 weight"
msgstr "தூர மேப்பிங் 0.0 எடைக்கு"

msgid "Object used as distance reference"
msgstr "தூரக் குறிப்பாகப் பயன்படுத்தப்படும் பொருள்"

msgid "Hook modifier to modify the location of vertices"
msgstr "செங்குத்துகளின் இருப்பிடத்தை மாற்ற ஊக் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Center of the hook, used for falloff and display"
msgstr "ஊக்கின் நடுவண், வீழ்ச்சி மற்றும் காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Falloff Curve"
msgstr "வீழ்ச்சி வளைவு"

msgid "Custom falloff curve"
msgstr "தனிப்பயன் வீழ்ச்சி வளைவு"

msgid "Vertex Indices"
msgstr "வெர்டெக்ச் குறியீடுகள்"

msgid "Laplacian Deform Modifier"
msgstr "லாப்லாசியன் சிதைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Mesh deform modifier"
msgstr "கண்ணி சிதைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Bound"
msgstr "கட்டுப்பட்ட"

msgid "Whether geometry has been bound to anchors"
msgstr "வடிவியல் நங்கூரங்களுடன் பிணைக்கப்பட்டுள்ளதா என்பது"

msgid "Anchor Weights"
msgstr "நங்கூர எடைகள்"

msgid "Name of Vertex Group which determines Anchors"
msgstr "நங்கூரங்களை தீர்மானிக்கும் வெர்டெக்ச் குழுவின் பெயர்"

msgid "Laplacian Smooth Modifier"
msgstr "லாப்லாசியன் மென்மையான மாற்றி"

msgid "Smoothing effect modifier"
msgstr "மென்மையான விளைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Lambda Border"
msgstr "லாம்ப்டா எல்லை"

msgid "Lambda factor in border"
msgstr "எல்லையில் லாம்ப்டா காரணி"

msgid "Improve and stabilize the enhanced shape"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட வடிவத்தை மேம்படுத்தவும் உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Apply volume preservation after smooth"
msgstr "மென்மையான பிறகு தொகுதி பாதுகாப்பைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Smooth object along X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் மென்மையான பொருள்"

msgid "Smooth object along Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் மென்மையான பொருள்"

msgid "Smooth object along Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் மென்மையான பொருள்"

msgid "Lattice Modifier"
msgstr "லட்டு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Lattice deformation modifier"
msgstr "லட்டு சிதைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Mask Modifier"
msgstr "முகமூடி மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh"
msgstr "கண்ணி பகுதிகளை மறைக்க முகமூடி மாற்றி"

msgid "Armature to use as source of bones to mask"
msgstr "முகமூடியுக்கு எலும்புகளின் மூலமாக பயன்படுத்த ஆர்மேச்சர்"

msgid "Use vertices that are not part of region defined"
msgstr "மண்டலத்தின் ஒரு பகுதியாக இல்லாத செங்குத்துகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Weights over this threshold remain"
msgstr "இந்த வாசலில் எடைகள் உள்ளன"

msgid "Use vertex group weights to cut faces at the weight contour"
msgstr "எடை வரையறையில் முகங்களை வெட்ட வெர்டெக்ச் குழு எடைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Cache Modifier"
msgstr "கேச் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Cache Mesh"
msgstr "கேச் மெச்"

msgid "MDD"
msgstr "எம்டிடி"

msgid "PC2"
msgstr "பிசி 2"

msgid "Deform Mode"
msgstr "சிதைவு பயன்முறை"

msgid "Replace vertex coordinates with cached values"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு மதிப்புகளுடன் வெர்டெக்ச் ஆயங்களை மாற்றவும்"

msgid "Integrate"
msgstr "ஒருங்கிணைக்கவும்"

msgid ""
"Integrate deformation from this modifier's input with the mesh-cache "
"coordinates (useful for shape keys)"
msgstr ""
"இந்த மாற்றியமைப்பாளரின் உள்ளீட்டிலிருந்து மெச்-கேச் ஆயத்தொலைவுகளுடன் சிதைவை "
"ஒருங்கிணைக்கவும் (வடிவ விசைகளுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

msgid "Evaluation Factor"
msgstr "மதிப்பீட்டு காரணி"

msgid "Evaluation Frame"
msgstr "மதிப்பீட்டு சட்டகம்"

msgid "The frame to evaluate (starting at 0)"
msgstr "மதிப்பீடு செய்வதற்கான சட்டகம் (0 இல் தொடங்கி)"

msgid "Influence of the deformation"
msgstr "சிதைவின் தாக்கம்"

msgid "Add this to the start frame"
msgstr "இதை தொடக்க சட்டத்தில் சேர்க்கவும்"

msgid "Play Mode"
msgstr "ப்ளே பயன்முறையில்"

msgid "Use the time from the scene"
msgstr "காட்சியில் இருந்து நேரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the modifier's own time evaluation"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரின் சொந்த நேர மதிப்பீட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Time Mode"
msgstr "நேர முறை"

msgid "Method to control playback time"
msgstr "பின்னணி நேரத்தைக் கட்டுப்படுத்தும் முறை"

msgid ""
"Control playback using a frame-number (ignoring time FPS and start frame "
"from the file)"
msgstr ""
"பிரேம்-எண் பயன்படுத்தி பிளேபேக்கைக் கட்டுப்படுத்தவும் (நேர fps ஐ புறக்கணித்தல் மற்றும் "
"கோப்பிலிருந்து சட்டத்தைத் தொடங்குதல்)"

msgid "Control playback using time in seconds"
msgstr "வினாடிகளில் நேரத்தைப் பயன்படுத்தி பிளேபேக்கைக் கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Control playback using a value between 0 and 1"
msgstr "0 மற்றும் 1 க்கு இடையில் ஒரு மதிப்பைப் பயன்படுத்தி பிளேபேக்கைக் கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid ""
"Name of the Vertex Group which determines the influence of the modifier per "
"point"
msgstr "ஒரு புள்ளிக்கு மாற்றியமைப்பின் செல்வாக்கை தீர்மானிக்கும் வெர்டெக்ச் குழுவின் பெயர்"

msgid "MeshDeform Modifier"
msgstr "மெச்டெஃபார்ம் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Mesh deformation modifier to deform with other meshes"
msgstr "மற்ற மெச்களுடன் சிதைக்க கண்ணி சிதைவு மாற்றி"

msgid "Whether geometry has been bound to control cage"
msgstr "கூண்டைக் கட்டுப்படுத்த வடிவியல் பிணைக்கப்பட்டுள்ளதா"

msgid "Mesh object to deform with"
msgstr "மெச் பொருள் சிதைக்க"

msgid "The grid size for binding"
msgstr "பிணைப்புக்கான கட்டம் அளவு"

msgid ""
"Recompute binding dynamically on top of other deformers (slower and more "
"memory consuming)"
msgstr ""
"மற்ற சிதைவுகளின் மேல் பிணைப்பை மாறும் வகையில் மீண்டும் இணைக்கவும் (மெதுவான மற்றும் அதிக "
"நினைவக நுகர்வு)"

msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup geometric data"
msgstr ""
"வடிவியல் தரவைத் தேடுவதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் அலெம்பிக் காப்பகத்தில் பொருளுக்கான பாதை"

msgid "Read Data"
msgstr "தரவைப் படியுங்கள்"

msgid "Data to read from the cache"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பிலிருந்து படிக்க வேண்டிய தரவு"

msgid "Vertex Interpolation"
msgstr "வெர்டெக்ச் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Allow interpolation of vertex positions"
msgstr "வெர்டெக்ச் நிலைகளின் இடைக்கணிப்பை அனுமதிக்கவும்"

msgid ""
"Multiplier used to control the magnitude of the velocity vectors for time "
"effects"
msgstr "நேர விளைவுகளுக்கான திசைவேக திசையன்களின் அளவைக் கட்டுப்படுத்தப் பயன்படும் பெருக்கி"

msgid "Mesh to Volume Modifier"
msgstr "தொகுதி மாற்றியமைப்பாளருக்கு கண்ணி"

msgid "Density of the new volume"
msgstr "புதிய தொகுதியின் அடர்த்தி"

msgid "Interior Band Width"
msgstr "உள்துறை இசைக்குழு அகலம்"

msgid "Width of the gradient inside of the mesh"
msgstr "கண்ணி உள்ளே சாய்வின் அகலம்"

msgid "Resolution Mode"
msgstr "தெளிவுத்திறன் பயன்முறை"

msgid "Mode for how the desired voxel size is specified"
msgstr "விரும்பிய வோக்சல் அளவு எவ்வாறு குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது என்பதற்கான பயன்முறை"

msgid "Voxel Amount"
msgstr "வோக்சல் தொகை"

msgid "Desired number of voxels along one axis"
msgstr "ஒரு அச்சில் விரும்பிய வோக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Desired voxel side length"
msgstr "விரும்பிய வோக்சல் பக்க நீளம்"

msgid "Approximate number of voxels along one axis"
msgstr "ஒரு அச்சில் வோக்சல்களின் தோராயமான எண்ணிக்கை"

msgid "Smaller values result in a higher resolution output"
msgstr "சிறிய மதிப்புகள் அதிக தெளிவுத்திறன் வெளியீட்டை விளைவிக்கின்றன"

msgid "Mirror Modifier"
msgstr "கண்ணாடி மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Mirroring modifier"
msgstr "பிரதிபலிக்கும் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Bisect Distance"
msgstr "இரு தூரம்"

msgid "Distance from the bisect plane within which vertices are removed"
msgstr "செங்குத்துகள் அகற்றப்படும் பிளவுபட்ட விமானத்திலிருந்து தூரம்"

msgid "Distance within which mirrored vertices are merged"
msgstr "பிரதிபலித்த செங்குத்துகள் ஒன்றிணைக்கப்படும் தூரம்"

msgid "Object to use as mirror"
msgstr "கண்ணாடியாக பயன்படுத்த பொருள்"

msgid "Flip U Offset"
msgstr "u ஆஃப்செட்"

msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 on the U axis"
msgstr "u அச்சில் 0.5 இலிருந்து ஆஃப்செட் பிரதிபலித்த uv கள் புரட்டும் புள்ளியை"

msgid "Flip V Offset"
msgstr "v ஆஃப்செட்"

msgid ""
"Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 point on the V axis"
msgstr "வி அச்சில் 0.5 புள்ளியிலிருந்து ஆஃப்செட் பிரதிபலித்த புறஊதா புரட்டும் புள்ளியை"

msgid "Mirrored UV offset on the U axis"
msgstr "u அச்சில் பிரதிபலித்த புறஊதா ஆஃப்செட்"

msgid "Mirrored UV offset on the V axis"
msgstr "வி அச்சில் பிரதிபலித்த புறஊதா ஆஃப்செட்"

msgid "Mirror Axis"
msgstr "கண்ணாடி அச்சு"

msgid "Enable axis mirror"
msgstr "அச்சு கண்ணாடியை இயக்கவும்"

msgid "Bisect Axis"
msgstr "இரு அச்சு அச்சு"

msgid "Cuts the mesh across the mirror plane"
msgstr "கண்ணாடியின் விமானத்தின் குறுக்கே கண்ணி வெட்டுகிறது"

msgid "Bisect Flip Axis"
msgstr "பிளவு ஃபிளிப் அச்சு"

msgid "Flips the direction of the slice"
msgstr "துண்டின் திசையை புரட்டுகிறது"

msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform"
msgstr "உருமாற்றத்தின் போது கண்ணாடியின் வழியாக செல்வதைத் தடுக்கவும்"

msgid "Merge vertices within the merge threshold"
msgstr "ஒன்றிணைக்கும் வாசலுக்குள் செங்குத்துகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Mirror U"
msgstr "மிரர் யு"

msgid "Mirror the U texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "ஃபிளிப் ஆஃப்செட் புள்ளியைச் சுற்றி யு அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பைக் பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Mirror UDIM"
msgstr "மிரர் உடிம்"

msgid "Mirror the texture coordinate around each tile center"
msgstr "ஒவ்வொரு ஓடு மையத்தைச் சுற்றி அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பைக் பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Mirror V"
msgstr "மிரர் வி"

msgid "Mirror the V texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "ஃபிளிப் ஆஃப்செட் புள்ளியைச் சுற்றி வி அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பை பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Mirror vertex groups (e.g. .R->.L)"
msgstr "மிரர் வெர்டெக்ச் குழுக்கள் (எ.கா. .ஆர்->. எல்)"

msgid "Multires Modifier"
msgstr "பன்முக மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Multiresolution mesh modifier"
msgstr "மல்டெர்ச்யூசன் மெச் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Boundary Smooth"
msgstr "எல்லை மென்மையானது"

msgid "Controls how open boundaries are smoothed"
msgstr "திறந்த எல்லைகள் எவ்வாறு மென்மையாக்கப்படுகின்றன என்பதைக் கட்டுப்படுத்துகிறது"

msgid "Keep Corners"
msgstr "மூலைகளை வைத்திருங்கள்"

msgid "Smooth boundaries, but corners are kept sharp"
msgstr "மென்மையான எல்லைகள், ஆனால் மூலைகள் கூர்மையாக வைக்கப்படுகின்றன"

msgid "Smooth boundaries, including corners"
msgstr "மூலைகள் உட்பட மென்மையான எல்லைகள்"

msgid "Store multires displacements outside the .blend file, to save memory"
msgstr "நினைவகத்தை சேமிக்க .கலப்பு கோப்பிற்கு வெளியே பன்முக இடப்பெயர்வுகளை சேமிக்கவும்"

msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் பயன்படுத்த துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Accuracy of vertex positions, lower value is faster but less precise"
msgstr ""
"வெர்டெக்ச் நிலைகளின் மதிப்புகளருகில், குறைந்த மதிப்பு வேகமானது, ஆனால் குறைவான "
"துல்லியமானது"

msgid "Render Levels"
msgstr "நிலைகளை வழங்கவும்"

msgid "The subdivision level visible at render time"
msgstr "வழங்கல் நேரத்தில் துணைப்பிரிவு நிலை தெரியும்"

msgid "Sculpt Levels"
msgstr "சிற்ப நிலைகள்"

msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
msgstr "சிற்பம் பயன்முறையில் பயன்படுத்த துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Optimal Display"
msgstr "உகந்த காட்சி"

msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges"
msgstr "உள்துறை துணைப்பிரிவு விளிம்புகளின் வரைதல்/ரெண்டரிங் ஆகியவற்றைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Total Levels"
msgstr "மொத்த நிலைகள்"

msgid "Number of subdivisions for which displacements are stored"
msgstr "இடப்பெயர்வுகள் சேமிக்கப்படும் துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Use Creases"
msgstr "மடிப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use mesh crease information to sharpen edges or corners"
msgstr "விளிம்புகள் அல்லது மூலைகளை கூர்மைப்படுத்த கண்ணி மடிப்பு தகவலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Custom Normals"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Interpolates existing custom normals to resulting mesh"
msgstr "இதன் விளைவாக வரும் கண்ணி வரை இருக்கும் தனிப்பயன் இயல்புகளை இடைக்கணிக்கிறது"

msgid "Sculpt Base Mesh"
msgstr "சிற்பம் அடிப்படை கண்ணி"

msgid ""
"Make Sculpt Mode tools deform the base mesh while previewing the "
"displacement of higher subdivision levels"
msgstr ""
"அதிக உட்பிரிவு நிலைகளின் இடப்பெயர்ச்சியை முன்னோட்டமிடும் போது சிற்பம் பயன்முறை கருவிகள் "
"அடிப்படை கண்ணி சிதைக்கவும்"

msgid "UV Smooth"
msgstr "புறஊதா மென்மையானது"

msgid "Controls how smoothing is applied to UVs"
msgstr "uvs க்கு மென்மையானது எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பதைக் கட்டுப்படுத்துகிறது"

msgid "UVs are not smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "புறஊதாக்கள் மென்மையாக்கப்படவில்லை, எல்லைகள் கூர்மையாக வைக்கப்படுகின்றன"

msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary are kept sharp"
msgstr ""
"புறஊதா மென்மையாக்கப்படுகிறது, இடைவிடாத எல்லையில் உள்ள மூலைகள் கூர்மையாக வைக்கப்படுகின்றன"

msgid "Keep Corners, Junctions"
msgstr "மூலைகள், சந்திப்புகளை வைத்திருங்கள்"

msgid ""
"UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary and junctions of 3 or "
"more regions are kept sharp"
msgstr ""
"புறஊதாக்கள் மென்மையாக்கப்படுகின்றன, இடைவிடாத எல்லையில் மூலைகள் மற்றும் 3 அல்லது அதற்கு "
"மேற்பட்ட பகுதிகளின் சந்திப்புகள் கூர்மையாக வைக்கப்படுகின்றன"

msgid "Keep Corners, Junctions, Concave"
msgstr "மூலைகள், சந்திப்புகள், குழிவானது"

msgid ""
"UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary, junctions of 3 or more "
"regions and darts and concave corners are kept sharp"
msgstr ""
"புறஊதாக்கள் மென்மையாக்கப்படுகின்றன, இடைவிடாத எல்லையில் மூலைகள், 3 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட "
"பகுதிகளின் சந்திப்புகள் மற்றும் ஈட்டிகள் மற்றும் குழிவான மூலைகள் கூர்மையாக வைக்கப்படுகின்றன"

msgid "Keep Boundaries"
msgstr "எல்லைகளை வைத்திருங்கள்"

msgid "UVs are smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "புறஊதாக்கள் மென்மையாக்கப்படுகின்றன, எல்லைகள் கூர்மையாக வைக்கப்படுகின்றன"

msgid "UVs and boundaries are smoothed"
msgstr "புறஊதா மற்றும் எல்லைகள் மென்மையாக்கப்படுகின்றன"

msgid "Nodes Modifier"
msgstr "முனைகள் மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Simulation Bake Directory"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் சுட்டுக்கொள்ளும் அடைவு"

msgid "Location on disk where the bake data is stored"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள தரவு சேமிக்கப்படும் வட்டில் இருப்பிடம்"

msgid "Node Group"
msgstr "முனை குழு"

msgid "Node group that controls what this modifier does"
msgstr "இந்த மாற்றியமைப்பை என்ன செய்கிறது என்பதைக் கட்டுப்படுத்தும் முனை குழு"

msgid "Show Node Group"
msgstr "முனை குழுவைக் காட்டு"

msgid "Normal Edit Modifier"
msgstr "சாதாரண திருத்து மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Modifier affecting/generating custom normals"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்புகளை பாதிக்கும்/உருவாக்கும் மாற்றி"

msgid "How much of generated normals to mix with existing ones"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ளவற்றுடன் கலக்க எவ்வளவு உருவாக்கப்பட்டது"

msgid "Maximum angle between old and new normals"
msgstr "பழைய மற்றும் புதிய இயல்புக்கு இடையில் அதிகபட்ச கோணம்"

msgid "How to mix generated normals with existing ones"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ளவற்றுடன் உருவாக்கப்பட்ட இயல்புகளை எவ்வாறு கலப்பது"

msgid "Copy new normals (overwrite existing)"
msgstr "புதிய இயல்புகளை நகலெடுக்கவும் (மேலெழுதும்)"

msgid "Copy sum of new and old normals"
msgstr "புதிய மற்றும் பழைய இயல்புகளின் தொகையை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy new normals minus old normals"
msgstr "புதிய இயல்பான மைனச் பழைய இயல்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy product of old and new normals (not cross product)"
msgstr "பழைய மற்றும் புதிய இயல்பான தயாரிப்புகளை நகலெடுக்கவும் (குறுக்கு தயாரிப்பு அல்ல)"

msgid "How to affect (generate) normals"
msgstr "இயல்புகளை எவ்வாறு பாதிப்பது (உருவாக்குவது)"

msgid ""
"From an ellipsoid (shape defined by the boundbox's dimensions, target is "
"optional)"
msgstr ""
"ஒரு நீள்வட்டத்திலிருந்து (பவுண்ட்பாக்சின் பரிமாணங்களால் வரையறுக்கப்பட்ட வடிவம், இலக்கு "
"விருப்பமானது)"

msgid "Directional"
msgstr "திசை"

msgid "Normals 'track' (point to) the target object"
msgstr "இலக்கு பொருளை இயல்பான பாதையில் '(சுட்டிக்காட்டுங்கள்)"

msgid "Lock Polygon Normals"
msgstr "பலகோண இயல்பான பூட்டு"

msgid ""
"Do not flip polygons when their normals are not consistent with their newly "
"computed custom vertex normals"
msgstr ""
"பலகோணங்கள் அவற்றின் இயல்பானவை புதிதாக கணக்கிடப்பட்ட தனிப்பயன் வெர்டெக்ச் இயல்புகளுடன் "
"ஒத்துப்போகாதபோது புரட்ட வேண்டாம்"

msgid "Offset from object's center"
msgstr "பொருளின் மையத்திலிருந்து ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Target object used to affect normals"
msgstr "நார்மல்களை பாதிக்கப் பயன்படும் இலக்கு பொருள்"

msgid "Parallel Normals"
msgstr "இணை இயல்பு"

msgid ""
"Use same direction for all normals, from origin to target's center "
"(Directional mode only)"
msgstr ""
"தோற்றம் முதல் இலக்கு நடுவண் வரை (திசை பயன்முறை மட்டும்) அனைத்து இயல்புகளுக்கும் ஒரே "
"திசையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Vertex group name for selecting/weighting the affected areas"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட பகுதிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது/எடைபோடுவதற்கான வெர்டெக்ச் குழு பெயர்"

msgid "Ocean Modifier"
msgstr "கடல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Simulate an ocean surface"
msgstr "ஒரு கடல் மேற்பரப்பை உருவகப்படுத்துங்கள்"

msgid "Foam Fade"
msgstr "நுரை மங்கல்"

msgid "How much foam accumulates over time (baked ocean only)"
msgstr "காலப்போக்கில் எவ்வளவு நுரை குவிகிறது (வேகவைத்த கடல் மட்டும்)"

msgid "Choppiness"
msgstr "நச்சு"

msgid ""
"Choppiness of the wave's crest (adds some horizontal component to the "
"displacement)"
msgstr "அலைகளின் முகடுகளின் நறுமணம் (இடப்பெயர்ச்சிக்கு சில கிடைமட்ட கூறுகளை சேர்க்கிறது)"

msgid "Damp reflected waves going in opposite direction to the wind"
msgstr "ஈரமான பிரதிபலித்த அலைகள் காற்றுக்கு எதிர் திசையில் செல்கின்றன"

msgid "Depth of the solid ground below the water surface"
msgstr "நீர் மேற்பரப்புக்கு கீழே உள்ள திட நிலத்தின் ஆழம்"

#: cola/widgets/remote.py:912
msgid "Fetch"
msgstr "பெறுங்கள்"

msgid "Cache Path"
msgstr "கேச் பாதை"

msgid "Path to a folder to store external baked images"
msgstr "வெளிப்புற சுட்ட படங்களை சேமிக்க ஒரு கோப்புறையின் பாதை"

msgid "Foam Coverage"
msgstr "நுரை பாதுகாப்பு"

msgid "Amount of generated foam"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட நுரையின் அளவு"

msgid "Foam Layer Name"
msgstr "நுரை அடுக்கு பெயர்"

msgid "Name of the vertex color layer used for foam"
msgstr "நுரைக்கு பயன்படுத்தப்படும் வெர்டெக்ச் வண்ண அடுக்கின் பெயர்"

msgid "Bake End"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள முடிவு"

msgid "End frame of the ocean baking"
msgstr "கடல் பேக்கிங்கின் இறுதி சட்டகம்"

msgid "Bake Start"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Start frame of the ocean baking"
msgstr "கடல் பேக்கிங்கின் சட்டத்தைத் தொடங்கவும்"

msgid "Method of modifying geometry"
msgstr "வடிவவியலை மாற்றும் முறை"

msgid "Generate ocean surface geometry at the specified resolution"
msgstr "குறிப்பிட்ட தீர்மானத்தில் கடல் மேற்பரப்பு வடிவவியலை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Displace existing geometry according to simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் படி இருக்கும் வடிவவியலை இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgid "Invert Spray"
msgstr "தலைகீழ் தெளிப்பு"

msgid "Invert the spray direction map"
msgstr "தெளிப்பு திசை வரைபடத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Ocean is Cached"
msgstr "கடல் தற்காலிகமாக உள்ளது"

msgid "Whether the ocean is using cached data or simulating"
msgstr "கடல் தற்காலிக சேமிப்பு தரவைப் பயன்படுத்துகிறதா அல்லது உருவகப்படுத்துகிறதா"

msgid "Random Seed"
msgstr "சீரற்ற விதை"

msgid "Seed of the random generator"
msgstr "சீரற்ற செனரேட்டரின் விதை"

msgid "Repetitions of the generated surface in X"
msgstr "ஃச் இல் உருவாக்கப்பட்ட மேற்பரப்பின் மறுபடியும் மறுபடியும்"

msgid "Repetitions of the generated surface in Y"
msgstr "ஒய் இல் உருவாக்கப்பட்ட மேற்பரப்பின் மறுபடியும்"

msgid "Render Resolution"
msgstr "தீர்மானத்தை வழங்கவும்"

msgid "Resolution of the generated surface for rendering and baking"
msgstr "வழங்குதல் மற்றும் பேக்கிங்கிற்காக உருவாக்கப்பட்ட மேற்பரப்பின் தீர்மானம்"

msgid "Sharpen peak"
msgstr "கூர்மையான உச்சம்"

msgid "Peak sharpening for 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr "'jonswap' மற்றும் 'tma' மாதிரிகளுக்கு உச்ச கூர்மைப்படுத்துதல்"

msgid "Surface scale factor (does not affect the height of the waves)"
msgstr "மேற்பரப்பு அளவிலான காரணி (அலைகளின் உயரத்தை பாதிக்காது)"

msgid "Spatial Size"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த அளவு"

msgid ""
"Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in "
"BU)"
msgstr ""
"உருவகப்படுத்துதல் களத்தின் அளவு (மீட்டரில்), மற்றும் உருவாக்கப்பட்ட வடிவவியலின் (bu இல்)"

msgid "Spectrum to use"
msgstr "பயன்படுத்த ச்பெக்ட்ரம்"

msgid "Turbulent Ocean"
msgstr "கொந்தளிப்பான கடல்"

msgid "Use for turbulent seas with foam"
msgstr "நுரை கொண்டு கொந்தளிப்பான கடல்களுக்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Established Ocean"
msgstr "நிறுவப்பட்ட கடல்"

msgid "Use for a large area, established ocean (Pierson-Moskowitz method)"
msgstr "ஒரு பெரிய பரப்புக்கு பயன்படுத்தவும், நிறுவப்பட்ட கடல் (பியர்சன்-மோச்கோவிட்ச் முறை)"

msgid "Established Ocean (Sharp Peaks)"
msgstr "நிறுவப்பட்ட கடல் (கூர்மையான சிகரங்கள்)"

msgid ""
"Use for established oceans ('JONSWAP', Pierson-Moskowitz method) with peak "
"sharpening"
msgstr ""
"நிறுவப்பட்ட பெருங்கடல்களுக்கு ('சான்வாப்', பியர்சன்-மோச்கோவிட்ச் முறை) உச்ச "
"கூர்மைப்படுத்தலுடன் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Shallow Water"
msgstr "ஆழமற்ற நீர்"

msgid "Use for shallow water ('JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe method)"
msgstr "ஆழமற்ற நீருக்குப் பயன்படுத்தவும் ('சான்வாப்', 'டி.எம்.ஏ'-டெக்செல்-மார்சன்-அச்லோ முறை)"

msgid "Spray Map"
msgstr "வரைபடத்தை தெளிக்கவும்"

msgid "Name of the vertex color layer used for the spray direction map"
msgstr "தெளிப்பு திசை வரைபடத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் வெர்டெக்ச் வண்ண அடுக்கின் பெயர்"

msgid "Current time of the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் தற்போதைய நேரம்"

msgid "Generate Foam"
msgstr "நுரை உருவாக்கு"

msgid "Generate foam mask as a vertex color channel"
msgstr "நுரை முகமூடியை வெர்டெக்ச் வண்ண சேனலாக உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate Normals"
msgstr "இயல்புகளை உருவாக்குதல்"

msgid ""
"Output normals for bump mapping - disabling can speed up performance if it's "
"not needed"
msgstr ""
"பம்ப் மேப்பிங்கிற்கான வெளியீட்டு இயல்புகள் - முடக்குவது தேவையில்லை என்றால் செயல்திறனை "
"விரைவுபடுத்தும்"

msgid "Generate Spray Map"
msgstr "தெளிப்பு வரைபடத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate map of spray direction as a vertex color channel"
msgstr "தெளிப்பு திசையின் வரைபடத்தை வெர்டெக்ச் வண்ண சேனலாக உருவாக்கவும்"

msgid "Viewport Resolution"
msgstr "வியூபோர்ட் தீர்மானம்"

msgid "Viewport resolution of the generated surface"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட மேற்பரப்பின் காட்சியகம் தீர்மானம்"

msgid "Wave Alignment"
msgstr "அலை சீரமைப்பு"

msgid "How much the waves are aligned to each other"
msgstr "அலைகள் ஒருவருக்கொருவர் எவ்வளவு சீரமைக்கப்படுகின்றன"

msgid "Wave Direction"
msgstr "அலை திசை"

msgid "Main direction of the waves when they are (partially) aligned"
msgstr "(ஓரளவு) சீரமைக்கப்படும்போது அலைகளின் முக்கிய திசை"

msgid "Wave Scale"
msgstr "அலை அளவு"

msgid "Scale of the displacement effect"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி விளைவின் அளவு"

msgid "Smallest Wave"
msgstr "சிறிய அலை"

msgid "Shortest allowed wavelength"
msgstr "குறுகிய அனுமதிக்கப்பட்ட அலைநீளம்"

msgid "Wind Velocity"
msgstr "காற்றின் விரைவு"

msgid "Wind speed"
msgstr "காற்றின் விரைவு"

msgid "ParticleInstance Modifier"
msgstr "துகள் மாற்றி"

msgid "Particle system instancing modifier"
msgstr "துகள் அமைப்பு நிறுவல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Pole axis for rotation"
msgstr "சுழற்சிக்கான துருவ அச்சு"

msgid "Index Layer Name"
msgstr "குறியீட்டு அடுக்கு பெயர்"

msgid "Custom data layer name for the index"
msgstr "குறியீட்டுக்கான தனிப்பயன் தரவு அடுக்கு பெயர்"

msgid "Object that has the particle system"
msgstr "துகள் அமைப்பைக் கொண்ட பொருள்"

msgid "Particle Amount"
msgstr "துகள் அளவு"

msgid "Amount of particles to use for instancing"
msgstr "நிறுவலுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய துகள்களின் அளவு"

msgid "Particle Offset"
msgstr "துகள் ஆஃப்செட்"

msgid ""
"Relative offset of particles to use for instancing, to avoid overlap of "
"multiple instances"
msgstr ""
"பல நிகழ்வுகளின் மேலெழுதலைத் தவிர்க்க, நிறுவலுக்குப் பயன்படுத்த துகள்களின் ஒப்பீட்டு ஆஃப்செட்"

msgid "Particle System Number"
msgstr "துகள் அமைப்பு எண்"

msgid "Position along path"
msgstr "பாதையில் நிலை"

msgid "Random Position"
msgstr "சீரற்ற நிலை"

msgid "Randomize position along path"
msgstr "பாதையில் நிலையை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Randomize rotation around path"
msgstr "பாதையைச் சுற்றி சுழற்சியை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Rotation around path"
msgstr "பாதையைச் சுற்றி சுழற்சி"

msgid "Show instances when particles are alive"
msgstr "துகள்கள் உயிருடன் இருக்கும்போது நிகழ்வுகளைக் காட்டு"

msgid "Show instances when particles are dead"
msgstr "துகள்கள் இறந்தவுடன் நிகழ்வுகளைக் காட்டு"

msgid "Show instances when particles are unborn"
msgstr "துகள்கள் பிறக்காத போது நிகழ்வுகளைக் காட்டு"

msgid "Space to use for copying mesh data"
msgstr "கண்ணி தரவை நகலெடுக்க பயன்படுத்த வேண்டிய இடம்"

msgid "Use offset from the particle object in the instance object"
msgstr "நிகழ்வு பொருளில் துகள் பொருளிலிருந்து ஆஃப்செட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use world space offset in the instance object"
msgstr "நிகழ்வு பொருளில் உலக விண்வெளி ஆஃப்செட் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Children"
msgstr "குழந்தைகள்"

msgid "Create instances from child particles"
msgstr "குழந்தை துகள்களிலிருந்து நிகழ்வுகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Create instances from normal particles"
msgstr "சாதாரண துகள்களிலிருந்து நிகழ்வுகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Create instances along particle paths"
msgstr "துகள் பாதைகளில் நிகழ்வுகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Don't stretch the object"
msgstr "பொருளை நீட்ட வேண்டாம்"

msgid "Use particle size to scale the instances"
msgstr "நிகழ்வுகளை அளவிட துகள் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Value Layer Name"
msgstr "மதிப்பு அடுக்கு பெயர்"

msgid "Custom data layer name for the randomized value"
msgstr "சீரற்ற மதிப்புக்கு தனிப்பயன் தரவு அடுக்கு பெயர்"

msgid "ParticleSystem Modifier"
msgstr "துகள்கள் அமைப்பு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Particle system simulation modifier"
msgstr "துகள் அமைப்பு உருவகப்படுத்துதல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Particle System that this modifier controls"
msgstr "இந்த மாற்றியமைக்கும் துகள் அமைப்பு"

msgid "Remesh Modifier"
msgstr "remesh மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid ""
"Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the "
"input mesh"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு கண்ணி வடிவத்தைப் பின்பற்றும் வழக்கமான இடவியலுடன் புதிய மேற்பரப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Output a blocky surface with no smoothing"
msgstr "மென்மையாக்காமல் ஒரு தடுப்பு மேற்பரப்பை வெளியிடுங்கள்"

msgid "Output a smooth surface with no sharp-features detection"
msgstr "கூர்மையான நற்பொருத்தங்கள் கண்டறிதல் இல்லாத மென்மையான மேற்பரப்பை வெளியிடு"

msgid ""
"Output a surface that reproduces sharp edges and corners from the input mesh"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு மெசிலிருந்து கூர்மையான விளிம்புகள் மற்றும் மூலைகளை இனப்பெருக்கம் செய்யும் "
"மேற்பரப்பை வெளியிடுங்கள்"

msgid "Output a mesh corresponding to the volume of the original mesh"
msgstr "அசல் கண்ணி அளவோடு தொடர்புடைய ஒரு கண்ணி வெளியீடு"

msgid "Octree Depth"
msgstr "ஆக்ட்ரீ ஆழம்"

msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details"
msgstr "ஆக்ட்ரீ தீர்மானம்; அதிக மதிப்புகள் சிறந்த விவரங்களைத் தருகின்றன"

msgid ""
"The ratio of the largest dimension of the model over the size of the grid"
msgstr "கட்டத்தின் அளவிற்கு மேல் மாதிரியின் மிகப்பெரிய பரிமாணத்தின் விகிதம்"

msgid "Sharpness"
msgstr "கூர்மையானது"

msgid ""
"Tolerance for outliers; lower values filter noise while higher values will "
"reproduce edges closer to the input"
msgstr ""
"வெளியீட்டாளர்களுக்கு சகிப்புத்தன்மை; குறைந்த மதிப்புகள் வடிகட்டி ஒலி, அதிக மதிப்புகள் "
"உள்ளீட்டிற்கு நெருக்கமான விளிம்புகளை இனப்பெருக்கம் செய்யும்"

msgid ""
"If removing disconnected pieces, minimum size of components to preserve as a "
"ratio of the number of polygons in the largest component"
msgstr ""
"துண்டிக்கப்பட்ட துண்டுகளை அகற்றினால், மிகப்பெரிய கூறுகளில் உள்ள பலகோணங்களின் எண்ணிக்கையின் "
"விகிதமாக பாதுகாக்க குறைந்தபட்ச அளவு கூறுகள்"

msgid "Remove Disconnected"
msgstr "துண்டிக்கப்பட்டதை அகற்று"

msgid "Smooth Shading"
msgstr "மென்மையான நிழல்"

msgid "Output faces with smooth shading rather than flat shaded"
msgstr "தட்டையான நிழலைக் காட்டிலும் மென்மையான நிழலுடன் வெளியீட்டு முகங்கள்"

msgid "Screw Modifier"
msgstr "திருகு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Revolve edges"
msgstr "விளிம்புகளைச் சுழற்றுங்கள்"

msgid "Angle of revolution"
msgstr "புரட்சியின் கோணம்"

msgid "Screw axis"
msgstr "திருகு அச்சு"

msgid "Number of times to apply the screw operation"
msgstr "திருகு செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்த எத்தனை முறை"

msgid "Object to define the screw axis"
msgstr "திருகு அச்சை வரையறுக்க பொருள்"

msgid "Render Steps"
msgstr "படிகளை வழங்கவும்"

msgid "Number of steps in the revolution"
msgstr "புரட்சியில் படிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Offset the revolution along its axis"
msgstr "புரட்சியை அதன் அச்சில் ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Merge adjacent vertices (screw offset must be zero)"
msgstr "அருகிலுள்ள செங்குத்துகளை ஒன்றிணைக்கவும் (ச்க்ரூ ஆஃப்செட் பூச்சியமாக இருக்க வேண்டும்)"

msgid "Calculate Order"
msgstr "வரிசையை கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
msgstr "விளிம்புகளின் வரிசையைக் கணக்கிடுங்கள் (மெச்களுக்கு தேவை, ஆனால் வளைவுகள் அல்ல)"

msgid "Flip normals of lathed faces"
msgstr "லாவ் முகங்களின் இயல்பான தன்மைகளை புரட்டுகிறது"

msgid "Object Screw"
msgstr "பொருள் திருகு"

msgid "Use the distance between the objects to make a screw"
msgstr "பொருள்களுக்கு இடையிலான தூரத்தைப் பயன்படுத்தி ஒரு திருகு செய்ய"

msgid "Stretch U"
msgstr "நீட்டவும்"

msgid "Stretch the U coordinates between 0 and 1 when UVs are present"
msgstr "uv கள் இருக்கும்போது u ஆயத்தொகுதிகளை 0 முதல் 1 வரை நீட்டவும்"

msgid "Stretch V"
msgstr "நீட்டிக்க v"

msgid "Stretch the V coordinates between 0 and 1 when UVs are present"
msgstr "புறஊதாக்கள் இருக்கும்போது 0 முதல் 1 வரை வி ஆயங்களை நீட்டவும்"

msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap and object to a target"
msgstr "மடக்கு சுருக்கி சுருக்கி சுருக்கவும், இலக்கை எதிர்க்கவும்"

msgid "SimpleDeform Modifier"
msgstr "எளிமையான மாற்றி"

msgid ""
"Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending"
msgstr ""
"முறுக்குதல் மற்றும் வளைத்தல் போன்ற விளைவுகளைப் பயன்படுத்த எளிய சிதைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Angle of deformation"
msgstr "சிதைவின் கோணம்"

msgid "Deform around local axis"
msgstr "உள்ளக அச்சில் சிதைவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Mode"
msgstr "பயன்முறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Twist"
msgstr "திருப்பம்"

msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் இடத்தின் சட் அச்சில் சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bend"
msgstr "வளைவு"

msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் இடத்தின் சட் அச்சுக்கு மேல் கண்ணி வளைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Taper"
msgstr "சரிவு"

msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் இடத்தின் சட் அச்சில் நேரியல் அளவுகோல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Stretch"
msgstr "நீட்டிக்க"

msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் இடத்தின் சட் அச்சில் பொருளை நீட்டவும்"

msgid "Amount to deform object"
msgstr "பொருளை சிதைப்பதற்கான தொகை"

#: ../gramps/gui/configure.py:1955
msgid "Limits"
msgstr "வரம்புகள்"

msgid "Lower/Upper limits for deform"
msgstr "சிதைவுக்கு குறைந்த/மேல் வரம்புகள்"

msgid "Do not allow deformation along the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் சிதைவை அனுமதிக்க வேண்டாம்"

msgid "Do not allow deformation along the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் சிதைவை அனுமதிக்க வேண்டாம்"

msgid "Do not allow deformation along the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் சிதைவை அனுமதிக்க வேண்டாம்"

msgid "Offset the origin and orientation of the deformation"
msgstr "சிதைவின் தோற்றம் மற்றும் நோக்குநிலையை ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Skin Modifier"
msgstr "தோல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Generate Skin"
msgstr "தோலை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Branch Smoothing"
msgstr "கிளை மென்மையான"

msgid "Smooth complex geometry around branches"
msgstr "கிளைகளைச் சுற்றி மென்மையான சிக்கலான வடிவியல்"

msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சு முழுவதும் சமச்சீரற்ற குவாட்களை உருவாக்குவதைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சு முழுவதும் சமச்சீரற்ற குவாட்களை உருவாக்குவதைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Z axis"
msgstr "சட் அச்சு முழுவதும் சமச்சீரற்ற குவாட்களை உருவாக்குவதைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Soft Body Modifier"
msgstr "மென்மையான உடல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Soft body simulation modifier"
msgstr "மென்மையான உடல் உருவகப்படுத்துதல் மாற்றி"

msgid "Soft Body Point Cache"
msgstr "மென்மையான உடல் புள்ளி தற்காலிக சேமிப்பு"

msgid "Solidify Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பை திடப்படுத்துங்கள்"

msgid "Create a solid skin, compensating for sharp angles"
msgstr "ஒரு திடமான சருமத்தை உருவாக்கி, கூர்மையான கோணங்களுக்கு ஈடுசெய்யும்"

msgid "Bevel Convex"
msgstr "பெவல் குவிந்த"

msgid "Edge bevel weight to be added to outside edges"
msgstr "எட்ச் பெவல் எடை வெளிப்புற விளிம்புகளில் சேர்க்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Inner Crease"
msgstr "உள் மடிப்பு"

msgid "Assign a crease to inner edges"
msgstr "உள் விளிம்புகளுக்கு ஒரு மடிப்பு ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Outer Crease"
msgstr "வெளிப்புற மடிப்பு"

msgid "Assign a crease to outer edges"
msgstr "வெளிப்புற விளிம்புகளுக்கு ஒரு மடிப்பு ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Rim Crease"
msgstr "விளிம்பு மடிப்பு"

msgid "Assign a crease to the edges making up the rim"
msgstr "விளிம்பை உருவாக்கும் விளிம்புகளுக்கு ஒரு மடிப்புகளை ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Vertex Group Invert"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு தலைகீழ்"

msgid "Invert the vertex group influence"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு செல்வாக்கை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Material Offset"
msgstr "மூலப்பொருள் ஆஃப்செட்"

msgid "Offset material index of generated faces"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட முகங்களின் மூலப்பொருள் குறியீட்டை ஆஃப்செட் செய்யுங்கள்"

msgid "Rim Material Offset"
msgstr "விளிம்பு மூலப்பொருள் ஆஃப்செட்"

msgid "Offset material index of generated rim faces"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட விளிம்பு முகங்களின் ஆஃப்செட் மூலப்பொருள் குறியீடு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Boundary Shape"
msgstr "எல்லை வடிவம்"

msgid "Selects the boundary adjustment algorithm"
msgstr "எல்லை சரிசெய்தல் வழிமுறையைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

msgctxt "Mesh"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

msgid "No shape correction"
msgstr "வடிவ திருத்தம் இல்லை"

msgctxt "Mesh"
msgid "Round"
msgstr "சுற்று"

msgid "Round open perimeter shape"
msgstr "சுற்று திறந்த சுற்றளவு வடிவம்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Flat"
msgstr "தட்டையானது"

msgid "Flat open perimeter shape"
msgstr "தட்டையான திறந்த சுற்றளவு வடிவம்"

msgid "Merge Threshold"
msgstr "வாசலை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Distance within which degenerated geometry is merged"
msgstr "சீரழிந்த வடிவியல் ஒன்றிணைக்கப்படும் தூரம்"

msgid "Selects the used thickness algorithm"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட தடிமன் வழிமுறையைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

msgid "Most basic thickness calculation"
msgstr "மிகவும் அடிப்படை தடிமன் கணக்கீடு"

msgid ""
"Even thickness calculation which takes the angle between faces into account"
msgstr "முகங்களுக்கு இடையிலான கோணத்தை கணக்கில் எடுக்கும் தடிமன் கணக்கீடு கூட"

msgid "Thickness calculation using constraints, most advanced"
msgstr "தடைகளைப் பயன்படுத்தி தடிமன் கணக்கீடு, மிகவும் மேம்பட்டது"

msgid "Offset the thickness from the center"
msgstr "மையத்திலிருந்து தடிமன் ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Rim Vertex Group"
msgstr "ரிம் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex group that the generated rim geometry will be weighted to"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட ரிம் வடிவியல் எடையுள்ள வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Shell Vertex Group"
msgstr "செல் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex group that the generated shell geometry will be weighted to"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட செல் வடிவியல் எடையுள்ள வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Selects the used algorithm"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட வழிமுறையைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

msgid "Output a solidified version of a mesh by simple extrusion"
msgstr "எளிய வெளியேற்றத்தால் கண்ணி ஒரு திடமான பதிப்பை வெளியீடு செய்யுங்கள்"

msgid "Complex"
msgstr "சிக்கலான"

msgid "Thickness of the shell"
msgstr "செல்லின் தடிமன்"

msgid "Offset clamp based on geometry scale"
msgstr "வடிவியல் அளவின் அடிப்படையில் ஆஃப்செட் கிளாம்ப்"

msgid "Vertex Group Factor"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு காரணி"

msgid "Thickness factor to use for zero vertex group influence"
msgstr "சுழிய வெர்டெக்ச் குழு செல்வாக்கிற்கு பயன்படுத்த தடிமன் காரணி"

msgid "Even Thickness"
msgstr "கூட தடிமன்"

msgid ""
"Maintain thickness by adjusting for sharp corners (slow, disable when not "
"needed)"
msgstr ""
"கூர்மையான மூலைகளுக்கு சரிசெய்வதன் மூலம் தடிமன் பராமரிக்கவும் (மெதுவாக, தேவையில்லை "
"போது முடக்கு)"

msgid "Flat Faces"
msgstr "தட்டையான முகங்கள்"

msgid ""
"Make faces use the minimal vertex weight assigned to their vertices (ensures "
"new faces remain parallel to their original ones, slow, disable when not "
"needed)"
msgstr ""
"முகங்கள் அவற்றின் செங்குத்துகளுக்கு ஒதுக்கப்பட்ட குறைந்தபட்ச வெர்டெக்ச் எடையைப் பயன்படுத்துங்கள் "
"(புதிய முகங்கள் அவற்றின் அசல்வற்றுக்கு இணையாக இருப்பதை உறுதி செய்கிறது, மெதுவாக, "
"தேவையில்லை போது முடக்கு)"

msgid "Flip Normals"
msgstr "இயல்பான புரட்டுதல்"

msgid "Invert the face direction"
msgstr "முக திசையை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "High Quality Normals"
msgstr "உயர் தரமான இயல்பு"

msgid ""
"Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when "
"not needed)"
msgstr ""
"மேலும் தடிமன் விளைவிக்கும் இயல்புகளைக் கணக்கிடுங்கள் (மெதுவாக, தேவையில்லை போது முடக்கு)"

msgid "Fill Rim"
msgstr "விளிம்பு நிரப்பவும்"

msgid ""
"Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, "
"disable when not needed)"
msgstr ""
"முக விளிம்புகளில் உள் மற்றும் வெளிப்புற மேற்பரப்புகளுக்கு இடையில் விளிம்பு சுழல்களை "
"உருவாக்கவும் (மெதுவாக, தேவையில்லை போது முடக்கு)"

msgid "Only Rim"
msgstr "விளிம்பு மட்டுமே"

msgid "Only add the rim to the original data"
msgstr "அசல் தரவுக்கு விளிம்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Angle Clamp"
msgstr "கோண கவ்வியில்"

msgid "Clamp thickness based on angles"
msgstr "கோணங்களின் அடிப்படையில் தடிமன்"

msgid "Subdivision Surface Modifier"
msgstr "உட்பிரிவு மேற்பரப்பு மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Subdivision surface modifier"
msgstr "உட்பிரிவு மேற்பரப்பு மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
msgstr "வழங்குதல் போது செய்ய வேண்டிய துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Skip displaying interior subdivided edges"
msgstr "உள்துறை துணைப்பிரிவு விளிம்புகளைக் காண்பிப்பதைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Use Limit Surface"
msgstr "வரம்பு மேற்பரப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Place vertices at the surface that would be produced with infinite levels of "
"subdivision (smoothest possible shape)"
msgstr ""
"எல்லையற்ற அளவிலான துணைப்பிரிவுடன் விளைவாக்கம் செய்யப்படும் மேற்பரப்பில் செங்குத்துகளை "
"வைக்கவும் (மென்மையான சாத்தியமான வடிவம்)"

msgid "SurfaceDeform Modifier"
msgstr "surfacedeform மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Interpolation Falloff"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வீழ்ச்சி"

msgid "Controls how much nearby polygons influence deformation"
msgstr "அருகிலுள்ள பலகோணங்கள் சிதைவை எவ்வளவு பாதிக்கின்றன என்பதைக் கட்டுப்படுத்துகிறது"

msgid "Whether geometry has been bound to target mesh"
msgstr "வடிவியல் கண்ணி குறிவைக்கப்படுகிறதா என்பது"

msgid "Strength of modifier deformations"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் சிதைவுகளின் வலிமை"

msgid "Sparse Bind"
msgstr "சிதறிய பிணைப்பு"

msgid ""
"Only record binding data for vertices matching the vertex group at the time "
"of bind"
msgstr ""
"பிணைப்பு நேரத்தில் வெர்டெக்ச் குழுவுடன் பொருந்தக்கூடிய செங்குத்துகளுக்கான பிணைப்பு தரவை "
"மட்டுமே பதிவுசெய்க"

msgid "Surface Modifier"
msgstr "மேற்பரப்பு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid ""
"Surface modifier defining modifier stack position used for surface fields"
msgstr ""
"மேற்பரப்பு மாற்றி மேற்பரப்பு புலங்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் மாற்றியமைக்கும் அடுக்கு நிலையை "
"வரையறுத்தல்"

msgid "Triangulate Modifier"
msgstr "முக்கோண மாற்றி"

msgid "Triangulate Mesh"
msgstr "முக்கோண கண்ணி"

msgid "Minimum Vertices"
msgstr "குறைந்தபட்ச செங்குத்துகள்"

msgid ""
"Triangulate only polygons with vertex count greater than or equal to this "
"number"
msgstr ""
"இந்த எண்ணை விட அதிகமாகவோ அல்லது சமமாகவோ வெர்டெக்ச் எண்ணிக்கை கொண்ட பலகோணங்களை மட்டுமே "
"முக்கோணப்படுத்துங்கள்"

msgid "N-gon Method"
msgstr "என்-கோன் முறை"

msgid "Method for splitting the n-gons into triangles"
msgstr "என்-கின்களை முக்கோணங்களாக பிரிப்பதற்கான முறை"

msgid "Beauty"
msgstr "அழகு"

msgid "Arrange the new triangles evenly (slow)"
msgstr "புதிய முக்கோணங்களை சமமாக (மெதுவாக) ஏற்பாடு செய்யுங்கள்"

msgid "Split the polygons with an ear clipping algorithm"
msgstr "பலகோணங்களை காது கிளிப்பிங் வழிமுறையுடன் பிரிக்கவும்"

msgid "Quad Method"
msgstr "குவாட் முறை"

msgid "Method for splitting the quads into triangles"
msgstr "குவாட்சை முக்கோணங்களாக பிரிப்பதற்கான முறை"

msgid "Split the quads in nice triangles, slower method"
msgstr "மெதுவான முறை, நல்ல முக்கோணங்களில் குவாட்சைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Split the quads on the first and third vertices"
msgstr "முதல் மற்றும் மூன்றாவது செங்குத்துகளில் குவாட்சைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Fixed Alternate"
msgstr "நிலையான மாற்று"

msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices"
msgstr "2 வது மற்றும் 4 வது செங்குத்துகளில் குவாட்சைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Shortest Diagonal"
msgstr "குறுகிய மூலைவிட்டம்"

msgid "Split the quads along their shortest diagonal"
msgstr "குவாட்சை அவற்றின் குறுகிய மூலைவிட்டத்துடன் பிரிக்கவும்"

msgid "Longest Diagonal"
msgstr "நீளமான மூலைவிட்ட"

msgid "Split the quads along their longest diagonal"
msgstr "குவாட்சை அவற்றின் மிக நீளமான மூலைவிட்டத்துடன் பிரிக்கவும்"

msgid "UV Project Modifier"
msgstr "புறஊதா திட்ட மாற்றி"

msgid "UV projection modifier to set UVs from a projector"
msgstr "ஒரு ப்ரொசெக்டரிலிருந்து புறஊதாக்களை அமைக்க புறஊதா ப்ரொசெக்சன் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Aspect X"
msgstr "நற்பொருத்தம் ஃச்"

msgid "Horizontal aspect ratio (only used for camera projectors)"
msgstr "கிடைமட்ட விகித விகிதம் (கேமரா ப்ரொசெக்டர்களுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid "Aspect Y"
msgstr "நற்பொருத்தம் ஒய்"

msgid "Vertical aspect ratio (only used for camera projectors)"
msgstr "செங்குத்து விகித விகிதம் (கேமரா ப்ரொசெக்டர்களுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid "Number of Projectors"
msgstr "ப்ரொசெக்டர்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of projectors to use"
msgstr "பயன்படுத்த ப்ரொசெக்டர்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Projectors"
msgstr "ப்ரொசெக்டர்கள்"

msgid "Horizontal scale (only used for camera projectors)"
msgstr "கிடைமட்ட அளவு (கேமரா ப்ரொசெக்டர்களுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid "Vertical scale (only used for camera projectors)"
msgstr "செங்குத்து அளவு (கேமரா ப்ரொசெக்டர்களுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid "UVWarp Modifier"
msgstr "புறஊதா மடக்கு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Add target position to UV coordinates"
msgstr "புறஊதா ஆயத்தொலைவுகளில் இலக்கு நிலையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "U-Axis"
msgstr "யு-அச்சு"

msgid "V-Axis"
msgstr "வி-அச்சு"

msgid "Bone From"
msgstr "இருந்து எலும்பு"

msgid "Bone defining offset"
msgstr "எலும்பு வரையறுக்கும் ஆஃப்செட்"

msgid "Bone To"
msgstr "எலும்பு"

msgid "UV Center"
msgstr "புறஊதா நடுவண்"

msgid "Center point for rotate/scale"
msgstr "சுழற்சி/அளவிற்கான மைய புள்ளி"

msgid "Object From"
msgstr "இருந்து பொருள்"

msgid "Object defining offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டை வரையறுக்கும் பொருள்"

msgid "Object To"
msgstr "பொருள்"

msgid "2D Offset for the warp"
msgstr "போருக்கு 2 டி ஆஃப்செட்"

msgid "2D Rotation for the warp"
msgstr "போருக்கு 2 டி சுழற்சி"

msgid "2D Scale for the warp"
msgstr "போருக்கு 2 டி அளவு"

msgid "WeightVG Edit Modifier"
msgstr "weithvg திருத்து மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Edit the weights of vertices in a group"
msgstr "ஒரு குழுவில் செங்குத்துகளின் எடையைத் திருத்தவும்"

msgid "Add Threshold"
msgstr "வாசல் சேர்க்கவும்"

msgid "Lower (inclusive) bound for a vertex's weight to be added to the vgroup"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்சின் எடையை vgroup இல் சேர்க்க குறைந்த (உள்ளடக்கிய) பிணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Default Weight"
msgstr "இயல்புநிலை எடை"

msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup"
msgstr "இயல்புநிலை எடை vgroup இல் இல்லாவிட்டால் ஒரு வெர்டெக்ச் இருக்கும்"

msgid "How weights are mapped to their new values"
msgstr "அவர்களின் புதிய மதிப்புகளுக்கு எடைகள் எவ்வாறு வரைபடமாக்கப்படுகின்றன"

msgid "Null action"
msgstr "சுழிய செயல்"

msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "தனிப்பயன் வளைவு"

msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "சீரற்ற"

msgctxt "Curve"
msgid "Median Step"
msgstr "சராசரி படி"

msgid "Map all values below 0.5 to 0.0, and all others to 1.0"
msgstr "அனைத்து மதிப்புகளையும் 0.5 முதல் 0.0 வரை, மற்ற அனைத்தும் 1.0 ஆக வரைபடமாக்கவும்"

msgid "Invert Falloff"
msgstr "தலைகீழ் வீழ்ச்சி"

msgid "Invert the resulting falloff weight"
msgstr "இதன் விளைவாக ஏற்படும் வீழ்ச்சி எடையை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Invert vertex group mask influence"
msgstr "தலைகீழ் வெர்டெக்ச் குழு முகமூடி செல்வாக்கு"

msgid "Mapping Curve"
msgstr "மேப்பிங் வளைவு"

msgid "Custom mapping curve"
msgstr "தனிப்பயன் மேப்பிங் வளைவு"

msgid "Global influence of current modifications on vgroup"
msgstr "vgroup இல் தற்போதைய மாற்றங்களின் உலகளாவிய செல்வாக்கு"

msgid "Which bone to take texture coordinates from"
msgstr "எந்த எலும்பு அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளை எடுக்க வேண்டும்"

msgid "Which object to take texture coordinates from"
msgstr "எந்த பொருள் அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளை எடுக்க வேண்டும்"

msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
msgstr "மேப்பிங்கிற்கு பயன்படுத்த எந்த அமைப்பு ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgid "Use local generated coordinates"
msgstr "உள்ளக உருவாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுதிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use global coordinates"
msgstr "உலகளாவிய ஆயத்தொலைவுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use local generated coordinates of another object"
msgstr "மற்றொரு பொருளின் உள்ளக உருவாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுதிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use coordinates from a UV layer"
msgstr "புறஊதா அடுக்கிலிருந்து ஆயத்தொலைவுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Channel"
msgstr "சேனலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Which texture channel to use for masking"
msgstr "மறைப்பதற்கு எந்த அமைப்பு சேனல் பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Masking Tex"
msgstr "மறைக்கும் டெக்ச்"

msgid "Masking texture"
msgstr "மறைக்கும் அமைப்பு"

msgid "Mask Vertex Group"
msgstr "மாச்க் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Masking vertex group name"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு பெயர் மறைத்தல்"

msgid "Normalize Weights"
msgstr "எடைகளை இயல்பாக்குங்கள்"

msgid ""
"Normalize the resulting weights (otherwise they are only clamped within 0.0 "
"to 1.0 range)"
msgstr ""
"இதன் விளைவாக எடைகளை இயல்பாக்குங்கள் (இல்லையெனில் அவை 0.0 முதல் 1.0 வரம்பிற்குள் மட்டுமே "
"பிணைக்கப்படுகின்றன)"

msgid "Remove Threshold"
msgstr "வாசலை அகற்று"

msgid ""
"Upper (inclusive) bound for a vertex's weight to be removed from the vgroup"
msgstr ""
"vgroup இலிருந்து ஒரு வெர்டெக்சின் எடையை அகற்றுவதற்கு மேல் (உள்ளடக்கிய) பிணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Group Add"
msgstr "குழு சேர்க்கவும்"

msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup"
msgstr "vgroup க்கு வாசலுக்கு மேல் எடையுடன் செங்குத்துகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Group Remove"
msgstr "குழு அகற்று"

msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup"
msgstr "vgroup இலிருந்து வாசலுக்குக் கீழே எடையுடன் கூடிய செங்குத்துகளை அகற்றவும்"

msgid "WeightVG Mix Modifier"
msgstr "வெயிட்விசி கலவை மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Default Weight A"
msgstr "இயல்புநிலை எடை a"

msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the first A vgroup"
msgstr "இயல்புநிலை எடை ஒரு வெர்டெக்ச் முதலில் ஒரு vgroup இல் இல்லாவிட்டால் இருக்கும்"

msgid "Default Weight B"
msgstr "இயல்புநிலை எடை b"

msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the second B vgroup"
msgstr "இயல்புநிலை எடை இரண்டாவது பி vgroup இல் இல்லாவிட்டால் ஒரு வெர்டெக்ச் இருக்கும்"

msgid "Invert Weights A"
msgstr "தலைகீழ் எடைகள் a"

msgid "Invert the influence of vertex group A"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவின் செல்வாக்கை தலைகீழ் a"

msgid "Invert Weights B"
msgstr "தலைகீழ் எடைகள் b"

msgid "Invert the influence of vertex group B"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவின் செல்வாக்கை தலைகீழ் ஆ"

msgid "How weights from vgroup B affect weights of vgroup A"
msgstr "v குழு b இலிருந்து எடைகள் குழு a இன் எடையை எவ்வாறு பாதிக்கின்றன"

msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "குழு b இன் எடையை குழு b இன் எடையை மாற்றவும்"

msgid "Add VGroup B's weights to VGroup A's ones"
msgstr "குழு b இன் எடையை v குழு a இன் எடையில் சேர்க்கவும்"

msgid "Subtract VGroup B's weights from VGroup A's ones"
msgstr "vgroup b இன் எடையை vgroup a இலிருந்து கழிக்கவும்"

msgid "Multiply VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "குழு a இன் எடையை v குரூப் b களால் பெருக்கவும்"

msgid "Divide VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "குழு b இன் எடையை குழு b இன் எடையை வகுக்கவும்"

msgid "Difference between VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "குழு a கள் மற்றும் v குழு b இன் எடைக்கு இடையிலான வேறுபாடு"

msgid "Average value of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "v குழு a மற்றும் v குழு b இன் எடையின் சராசரி மதிப்பு"

msgid "Minimum of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "குழு a இன் குறைந்தபட்சம் மற்றும் v குழு b இன் எடை"

msgid "Maximum of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "குழு a இன் அதிகபட்சம் மற்றும் v குழு b இன் எடை"

msgid "Vertex Set"
msgstr "வெர்டெக்ச் தொகுப்பு"

msgid "Which vertices should be affected"
msgstr "எந்த செங்குத்துகள் பாதிக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)"
msgstr "எல்லா செங்குத்துகளையும் பாதிக்கும் (குழு a இல் சிலவற்றைச் சேர்க்கலாம்)"

msgid "VGroup A"
msgstr "vgroup a"

msgid "Affect vertices in VGroup A"
msgstr "vgroup a இல் செங்குத்துகளை பாதிக்கிறது a"

msgid "VGroup B"
msgstr "vgroup b"

msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)"
msgstr "ஒரு குழுவில் உள்ள செங்குத்துகளை பாதிக்கும் (குழு a இல் சிலவற்றைச் சேர்க்கலாம்)"

msgid "VGroup A or B"
msgstr "vgroup a அல்லது b"

msgid ""
"Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)"
msgstr ""
"இரு குழுக்களிலும் குறைந்தபட்சம் செங்குத்துகளை பாதிக்கும் (குழு a க்கு சிலவற்றைச் "
"சேர்க்கலாம்)"

msgid "VGroup A and B"
msgstr "vgroup a மற்றும் b"

msgid "Affect vertices in both groups"
msgstr "இரு குழுக்களிலும் செங்குத்துகளை பாதிக்கும்"

msgid "Vertex Group A"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு a"

msgid "First vertex group name"
msgstr "முதல் வெர்டெக்ச் குழு பெயர்"

msgid "Vertex Group B"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு ஆ"

msgid "Second vertex group name"
msgstr "இரண்டாவது வெர்டெக்ச் குழு பெயர்"

msgid "WeightVG Proximity Modifier"
msgstr "withevg அருகாமையில் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance"
msgstr "இலக்கு பொருளின் தூரத்திலிருந்து ஒரு குழுவில் செங்குத்துகளின் எடையை அமைக்கவும்"

msgid "Distance mapping to weight 1.0"
msgstr "எடை 1.0 க்கு தூர மேப்பிங்"

msgid "Distance mapping to weight 0.0"
msgstr "எடை 0.0 க்கு தூர மேப்பிங்"

msgid "Proximity Geometry"
msgstr "அருகாமையில் வடிவியல்"

msgid ""
"Use the shortest computed distance to target object's geometry as weight"
msgstr ""
"பொருளின் வடிவவியலை எடையாக குறிவைக்க குறுகிய கணக்கிடப்பட்ட தூரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Compute distance to nearest vertex"
msgstr "அருகிலுள்ள வெர்டெக்சுக்கு தூரத்தை கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Compute distance to nearest edge"
msgstr "அருகிலுள்ள விளிம்பிற்கு தூரத்தை கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Compute distance to nearest face"
msgstr "அருகிலுள்ள முகத்திற்கு தூரத்தை கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Proximity Mode"
msgstr "அருகாமையில் பயன்முறை"

msgid "Which distances to target object to use"
msgstr "பொருளைப் பயன்படுத்துவதற்கு எந்த தூரத்தை உயர்த்துவது"

msgid "Use distance between affected and target objects"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட மற்றும் இலக்கு பொருள்களுக்கு இடையில் தூரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use distance between affected object's vertices and target object, or target "
"object's geometry"
msgstr ""
"பாதிக்கப்பட்ட பொருளின் செங்குத்துகள் மற்றும் இலக்கு பொருள் அல்லது இலக்கு பொருளின் "
"வடிவவியலுக்கு இடையில் தூரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Object to calculate vertices distances from"
msgstr "செங்குத்து தூரங்களைக் கணக்கிடுவதற்கு பொருள்"

msgid "Volume Displace Modifier"
msgstr "தொகுதி மாற்றி"

msgid "Strength of the displacement"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சியின் வலிமை"

msgid "Texture Mapping Mode"
msgstr "அமைப்பு மேப்பிங் பயன்முறை"

msgid "Object to use for texture mapping"
msgstr "அமைப்பு மேப்பிங்கிற்கு பயன்படுத்த பொருள்"

msgid "Texture Mid Level"
msgstr "அமைப்பு நடுப்பகுதி"

msgid "Subtracted from the texture color to get a displacement vector"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி திசையன் பெற அமைப்பு நிறத்திலிருந்து கழிக்கப்பட்டது"

msgid "Texture Sample Radius"
msgstr "அமைப்பு மாதிரி ஆரம்"

msgid ""
"Smaller values result in better performance but might cut off the volume"
msgstr "சிறிய மதிப்புகள் சிறந்த செயல்திறனை விளைவிக்கின்றன, ஆனால் அளவைக் குறைக்கலாம்"

msgid "Volume to Mesh Modifier"
msgstr "கண்ணி மாற்றியமைப்பாளருக்கு தொகுதி"

msgid ""
"Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not "
"needed"
msgstr ""
"விவரம் தேவையில்லாத வடிவவியலை எளிமைப்படுத்துவதன் மூலம் இறுதி முக எண்ணிக்கையை "
"குறைக்கிறது"

msgid "Grid Name"
msgstr "கட்டம் பெயர்"

msgid "Grid in the volume object that is converted to a mesh"
msgstr "ஒரு கண்ணி என மாற்றப்படும் தொகுதி பொருளில் கட்டம்"

msgid "Use resolution of the volume grid"
msgstr "தொகுதி கட்டத்தின் தெளிவுத்திறனைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Voxels with a larger value are inside the generated mesh"
msgstr "ஒரு பெரிய மதிப்பைக் கொண்ட வோக்சல்கள் உருவாக்கப்பட்ட கண்ணிக்குள் உள்ளன"

msgid "Warp Modifier"
msgstr "வார்ப் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Warp modifier"
msgstr "வார்ப் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Bone to transform from"
msgstr "எலும்பு"

msgid "Radius to apply"
msgstr "விண்ணப்பிக்க ஆரம்"

msgid "Object to transform from"
msgstr "மாற்றுவதற்கான பொருள்"

msgid "Object to transform to"
msgstr "மாற்றுவதற்கு பொருள்"

msgid "Preserve volume when rotations are used"
msgstr "சுழற்சிகள் பயன்படுத்தப்படும்போது அளவைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Wave Modifier"
msgstr "அலை மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Wave effect modifier"
msgstr "அலை விளைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Damping Time"
msgstr "குறைக்கும் நேரம்"

msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies"
msgstr "அலை இறந்த பிறகு அது வெளியேறும் பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Falloff Radius"
msgstr "வீழ்ச்சி ஆரம்"

msgid "Distance after which it fades out"
msgstr "அது மங்கிவிடும் தூரம்"

msgid "Height of the wave"
msgstr "அலையின் உயரம்"

msgid "Lifetime of the wave in frames, zero means infinite"
msgstr "பிரேம்களில் அலைகளின் வாழ்நாள், பூச்சியம் என்றால் எல்லையற்றது"

msgid "Narrowness"
msgstr "குறுகலானது"

msgid ""
"Distance between the top and the base of a wave, the higher the value, the "
"more narrow the wave"
msgstr ""
"ஒரு அலையின் மேல் மற்றும் அடித்தளத்திற்கு இடையிலான தூரம், அதிக மதிப்பு, அலை மிகவும் "
"குறுகியது"

msgid "Speed of the wave, towards the starting point when negative"
msgstr "அலைகளின் விரைவு, எதிர்மறையாக இருக்கும்போது தொடக்க புள்ளியை நோக்கி"

msgid "Start Position Object"
msgstr "தொடக்க நிலை பொருள்"

msgid "Object which defines the wave center"
msgstr "அலை மையத்தை வரையறுக்கும் பொருள்"

msgid "Start Position X"
msgstr "தொடக்க நிலை ஃச்"

msgid "X coordinate of the start position"
msgstr "ஃச் தொடக்க நிலையின் ஒருங்கிணைப்பு"

msgid "Start Position Y"
msgstr "தொடக்க நிலை ஒய்"

msgid "Y coordinate of the start position"
msgstr "தொடக்க நிலையின் ஒருங்கிணைப்பு"

msgid ""
"Either the starting frame (for positive speed) or ending frame (for negative "
"speed)"
msgstr "தொடக்க சட்டகம் (நேர்மறை வேகத்திற்கு) அல்லது முடிவு சட்டகம் (எதிர்மறை வேகத்திற்கு)"

msgid "Cyclic wave effect"
msgstr "சுழற்சி அலை விளைவு"

msgid "Displace along normals"
msgstr "இயல்புநிலைகளுடன் இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgid "X Normal"
msgstr "ஃச் இயல்பானது"

msgid "Enable displacement along the X normal"
msgstr "ஃச் இயல்புடன் இடப்பெயர்ச்சியை இயக்கவும்"

msgid "Y Normal"
msgstr "ஒய் சாதாரண"

msgid "Enable displacement along the Y normal"
msgstr "ஒய் இயல்புடன் இடப்பெயர்ச்சியை இயக்கவும்"

msgid "Z Normal"
msgstr "சட் சாதாரண"

msgid "Enable displacement along the Z normal"
msgstr "சட் இயல்புடன் இடப்பெயர்ச்சியை இயக்கவும்"

msgid "X axis motion"
msgstr "ஃச் அச்சு இயக்கம்"

msgid "Y axis motion"
msgstr "ஒய் அச்சு இயக்கம்"

msgid "Vertex group name for modulating the wave"
msgstr "அலைகளை மாற்றியமைப்பதற்கான வெர்டெக்ச் குழு பெயர்"

msgid "Distance between the waves"
msgstr "அலைகளுக்கு இடையிலான தூரம்"

msgid "WeightedNormal Modifier"
msgstr "எடையுள்ள இயல்பான மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Keep Sharp"
msgstr "கூர்மையாக வைத்திருங்கள்"

msgid ""
"Keep sharp edges as computed for default split normals, instead of setting a "
"single weighted normal for each vertex"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வெர்டெக்சிற்கும் ஒற்றை எடையுள்ள இயல்பை அமைப்பதற்கு பதிலாக, இயல்புநிலை பிளவு "
"இயல்பாக கணக்கிடப்பட்டபடி கூர்மையான விளிம்புகளை வைத்திருங்கள்"

msgid "Weighting Mode"
msgstr "வெயிட்டிங் பயன்முறை"

msgid "Weighted vertex normal mode to use"
msgstr "பயன்படுத்த எடையுள்ள வெர்டெக்ச் இயல்பான பயன்முறை"

msgid "Face Area"
msgstr "முகம் பரப்பு"

msgid "Generate face area weighted normals"
msgstr "முகம் பரப்பு எடையுள்ள இயல்புகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate corner angle weighted normals"
msgstr "மூலையில் கோண எடையுள்ள இயல்புகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Face Area & Angle"
msgstr "முகம் பரப்பு மற்றும் கோணம்"

msgid "Generated normals weighted by both face area and angle"
msgstr "முகம் பரப்பு மற்றும் கோணம் இரண்டாலும் எடையுள்ள இயல்பான இயல்புகள்"

msgid "Threshold value for different weights to be considered equal"
msgstr "வெவ்வேறு எடைகளுக்கான வாசல் மதிப்பு சமமாக கருதப்பட வேண்டும்"

msgid "Face Influence"
msgstr "முகம் செல்வாக்கு"

msgid "Use influence of face for weighting"
msgstr "எடைக்கு முகத்தின் செல்வாக்கைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Vertex group name for modifying the selected areas"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பகுதிகளை மாற்றுவதற்கான வெர்டெக்ச் குழு பெயர்"

msgid ""
"Corrective factor applied to faces' weights, 50 is neutral, lower values "
"increase weight of weak faces, higher values increase weight of strong faces"
msgstr ""
"முகங்களின் எடைக்கு பயன்படுத்தப்படும் சரியான காரணி, 50 நடுநிலை, குறைந்த மதிப்புகள் "
"பலவீனமான முகங்களின் எடையை அதிகரிக்கும், அதிக மதிப்புகள் வலுவான முகங்களின் எடையை "
"அதிகரிக்கின்றன"

msgid "Weld Modifier"
msgstr "வெல்ட் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Weld modifier"
msgstr "வெல்ட் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Only Loose Edges"
msgstr "தளர்வான விளிம்புகள் மட்டுமே"

msgid "Collapse edges without faces, cloth sewing edges"
msgstr "முகங்கள் இல்லாமல் விளிம்புகளை சரிவு, துணி தையல் விளிம்புகள்"

msgid "Mode defines the merge rule"
msgstr "ஒன்றிணைப்பு விதியை பயன்முறை வரையறுக்கிறது"

msgid "Full merge by distance"
msgstr "முழு தூரத்தில் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Only merge along the edges"
msgstr "விளிம்புகளுடன் மட்டுமே ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Wireframe Modifier"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Wireframe effect modifier"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம் விளைவு மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Crease weight (if active)"
msgstr "மடிப்பு எடை (செயலில் இருந்தால்)"

msgid "Thickness factor"
msgstr "தடிமன் காரணி"

msgid "Support face boundaries"
msgstr "முகம் எல்லைகளை ஆதரிக்கவும்"

msgid "Offset Relative"
msgstr "உறவினர் ஆஃப்செட்"

msgid "Crease hub edges for improved subdivision surface"
msgstr "மேம்பட்ட துணைப்பிரிவு மேற்பரப்புக்கான மடிப்பு மைய விளிம்புகள்"

msgid "Offset Even"
msgstr "ஈடுசெய்யும் கூட"

msgid "Scale the offset to give more even thickness"
msgstr "இன்னும் தடிமன் கொடுக்க ஆஃப்செட்டை அளவிடவும்"

msgid "Scale the offset by surrounding geometry"
msgstr "சுற்றியுள்ள வடிவவியலால் ஆஃப்செட்டை அளவிடவும்"

msgid "Remove original geometry"
msgstr "அசல் வடிவவியலை அகற்று"

msgid "Cache of the world-space positions of an element over a frame range"
msgstr "ஒரு பிரேம் வரம்பில் ஒரு உறுப்பின் உலக-விண்வெளி நிலைகளின் தற்காலிக சேமிப்பு"

msgid "End frame of the stored range"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட வரம்பின் இறுதி சட்டகம்"

msgid "Starting frame of the stored range"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட வரம்பின் தொடக்க சட்டகம்"

msgid "Edit Path"
msgstr "பாதையைத் திருத்து"

msgid "Path is being edited"
msgstr "பாதை திருத்தப்படுகிறது"

msgid "Number of frames cached"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:54
msgid "Line Thickness"
msgstr "வரி தடிமன்"

msgid "Line thickness for motion path"
msgstr "இயக்க பாதைக்கு வரி தடிமன்"

msgid "Use straight lines between keyframe points"
msgstr "கீஃப்ரேம் புள்ளிகளுக்கு இடையில் நேர் கோடுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Motion Path Points"
msgstr "இயக்க பாதை புள்ளிகள்"

msgid "Cached positions per frame"
msgstr "ஒரு சட்டகத்திற்கு தற்காலிக சேமிப்பு நிலைகள்"

msgid "Use Bone Heads"
msgstr "எலும்பு தலைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path"
msgstr ""
"போச்போன் பாதைகளுக்கு, இந்த பாதையை கணக்கிடும்போது எலும்பு தலை இருப்பிடத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Custom Colors"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணங்கள்"

msgid "Use custom color for this motion path"
msgstr "இந்த இயக்க பாதைக்கு தனிப்பயன் வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Motion Path Cache Point"
msgstr "இயக்க பாதை கேச் புள்ளி"

msgid "Cached location on path"
msgstr "பாதையில் தற்காலிக சேமிப்பு இடம்"

msgid "Path point is selected for editing"
msgstr "திருத்துதல் செய்ய பாதை புள்ளி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Movie Clip Proxy"
msgstr "மூவி கிளிப் பதிலாள்"

msgid "Proxy parameters for a movie clip"
msgstr "ஒரு திரைப்பட கிளிப்பிற்கான பதிலாள் அளவுருக்கள்"

msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension"
msgstr "அசல் காட்சிகள் பரிமாணத்தின் 100% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension"
msgstr "அசல் காட்சிகள் பரிமாணத்தில் 25% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension"
msgstr "அசல் காட்சிகள் பரிமாணத்தின் 50% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension"
msgstr "அசல் காட்சிகள் பரிமாணத்தில் 75% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Rec Run"
msgstr "ரெக் ரன்"

msgid "Build record run time code index"
msgstr "பதிவு ரன் நேர குறியீடு குறியீட்டை உருவாக்குங்கள்"

msgid ""
"Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "அசல் பட்டியலிடப்படாத காட்சிகள் பரிமாணத்தின் 100% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid ""
"Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "அசல் பட்டியலிடப்படாத காட்சிகள் பரிமாணத்தின் 25% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid ""
"Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "அசல் பட்டியலிடப்படாத காட்சிகள் பரிமாணத்தின் 50% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid ""
"Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "அசல் பட்டியலிடப்படாத காட்சிகள் பரிமாணத்தின் 75% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Location to store the proxy files"
msgstr "பதிலாள் கோப்புகளை சேமிக்க இடம்"

msgid "JPEG quality of proxy images"
msgstr "பதிலாள் படங்களின் jpeg தகுதி"

msgid "Timecode"
msgstr "நேரக் குறியீடு"

msgid "Record Run"
msgstr "பதிவு ரன்"

msgid "Record Run No Gaps"
msgstr "ரெக்கார்ட் ரன் எந்த இடைவெளிகளும் இல்லை"

msgid "Scopes for statistical view of a movie clip"
msgstr "ஒரு திரைப்பட கிளிப்பின் புள்ளிவிவர பார்வைக்கு நோக்கங்கள்"

msgid "Movie Clip User"
msgstr "மூவி கிளிப் பயனர்"

msgid ""
"Parameters defining how a MovieClip data-block is used by another data-block"
msgstr ""
"மற்றொரு தரவு-தடுப்பு மூலம் ஒரு moviecleip தரவு-தொகுதி எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படுகிறது "
"என்பதை வரையறுக்கும் அளவுருக்கள்"

msgid "Current frame number in movie or image sequence"
msgstr "திரைப்பட அல்லது பட வரிசையில் தற்போதைய பிரேம் எண்"

msgid "Proxy Render Size"
msgstr "பதிலாள் வழங்குதல் அளவு"

msgid "Display preview using full resolution or different proxy resolutions"
msgstr ""
"முழு தெளிவுத்திறன் அல்லது வெவ்வேறு பதிலாள் தீர்மானங்களைப் பயன்படுத்தி முன்னோட்டத்தைக் காண்பி"

msgid "None, full render"
msgstr "எதுவுமில்லை, முழு வழங்குதல்"

msgid "Render Undistorted"
msgstr "வழங்கப்படாதது"

msgid "Render preview using undistorted proxy"
msgstr "பட்டியலிடப்படாத ப்ராக்சியைப் பயன்படுத்தி முன்னோட்டத்தை வழங்கவும்"

msgid "Movie tracking reconstructed camera data"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு புனரமைக்கப்பட்ட கேமரா தரவு"

msgid "Match-moving reconstructed camera data from tracker"
msgstr "டிராக்கரிடமிருந்து மேட்ச்-நகரும் புனரமைக்கப்பட்ட கேமரா தரவு"

msgid "Average error of reconstruction"
msgstr "புனரமைப்பின் சராசரி பிழை"

msgid "Frame number marker is keyframed on"
msgstr "பிரேம் எண் மார்க்கர் கீஃப்ரேட் ஆன்"

msgid "Movie tracking data"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு தரவு"

msgid "Match-moving data for tracking"
msgstr "கண்காணிப்புக்கு மேட்ச்-நகரும் தரவு"

msgid "Active Object Index"
msgstr "செயலில் பொருள் அட்டவணை"

msgid "Index of active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் அட்டவணை"

msgid "Collection of objects in this tracking data object"
msgstr "இந்த கண்காணிப்பு தரவு பொருளில் பொருள்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Plane Tracks"
msgstr "விமான தடங்கள்"

msgid ""
"Collection of plane tracks in this tracking data object. Deprecated, use "
"objects[name].plane_tracks"
msgstr ""
"இந்த கண்காணிப்பு தரவு பொருளில் விமான தடங்களின் சேகரிப்பு. நீக்கப்பட்டது, பொருள்களைப் "
"பயன்படுத்துங்கள் [பெயர்] .plane_tracks"

msgid ""
"Collection of tracks in this tracking data object. Deprecated, use "
"objects[name].tracks"
msgstr ""
"இந்த கண்காணிப்பு தரவு பொருளில் தடங்களின் சேகரிப்பு. நீக்கப்பட்டது, பொருள்களைப் "
"பயன்படுத்துங்கள் [பெயர்]. டிராக்குகள்"

msgid "Movie tracking camera data"
msgstr "மூவி டிராக்கிங் கேமரா தரவு"

msgid "Match-moving camera data for tracking"
msgstr "கண்காணிப்புக்கான மேட்ச்-நகரும் கேமரா தரவு"

msgid "K1"
msgstr "கே 1"

msgid "First coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "நான்காவது வரிசையின் முதல் குணகம் பிரவுன்-கான்ராடி ரேடியல் விலகல்"

msgid "K2"
msgstr "கே 2"

msgid "Second coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "நான்காவது வரிசையின் இரண்டாவது குணகம் பிரவுன்-கான்ராடி ரேடியல் விலகல்"

msgid "K3"
msgstr "கே 3"

msgid "Third coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "நான்காவது வரிசையின் மூன்றாவது குணகம் பிரவுன்-கான்ராடி ரேடியல் விலகல்"

msgid "K4"
msgstr "கே 4"

msgid "Fourth coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "நான்காவது வரிசையின் நான்காவது குணகம் பிரவுன்-கான்ராடி ரேடியல் விலகல்"

msgid "P1"
msgstr "பி 1"

msgid "First coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "இரண்டாவது வரிசையின் முதல் குணகம் பிரவுன்-கான்ராடி தொடு சிதைவு"

msgid "P2"
msgstr "பி 2"

msgid "Second coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "இரண்டாவது வரிசையின் இரண்டாவது குணகம் பிரவுன்-கான்ராடி தொடு விலகல்"

msgid "Distortion Model"
msgstr "சிதைவு மாதிரி"

msgid "Distortion model used for camera lenses"
msgstr "கேமரா லென்ச்கள் பயன்படுத்தப்படும் விலகல் மாதிரி"

msgid "Polynomial"
msgstr "பல்லுறுப்புறுப்பு"

msgid "Radial distortion model which fits common cameras"
msgstr "பொதுவான கேமராக்களுக்கு பொருந்தக்கூடிய ரேடியல் விலகல் மாதிரி"

msgid "Divisions"
msgstr "பிரிவுகள்"

msgid "Division distortion model which better represents wide-angle cameras"
msgstr "பரந்த-கோண கேமராக்களை சிறப்பாகக் குறிக்கும் பிரிவு விலகல் மாதிரி"

msgid "Nuke"
msgstr "அணுசக்தி"

msgid "Nuke distortion model"
msgstr "அணுசக்தி விலகல் மாதிரி"

msgid "Brown-Conrady distortion model"
msgstr "பிரவுன்-கான்ராடி விலகல் மாதிரி"

msgid "First coefficient of second order division distortion"
msgstr "இரண்டாவது வரிசை பிரிவு விலகலின் முதல் குணகம்"

msgid "Second coefficient of second order division distortion"
msgstr "இரண்டாவது வரிசை பிரிவு விலகலின் இரண்டாவது குணகம்"

msgid "Camera's focal length"
msgstr "கேமராவின் குவிய நீளம்"

msgid "First coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "மூன்றாம் வரிசை பல்லுறுப்புறுப்பு ரேடியல் விலகலின் முதல் குணகம்"

msgid "Second coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "மூன்றாம் வரிசை பல்லுறுப்புறுப்பு ரேடியல் விலகலின் இரண்டாவது குணகம்"

msgid "Third coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "மூன்றாம் வரிசை பல்லுறுப்புறுப்பு ரேடியல் விலகலின் மூன்றாவது குணகம்"

msgid "First coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "இரண்டாவது வரிசையின் முதல் குணகம் அணுசக்தி விலகல்"

msgid "Second coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "இரண்டாவது வரிசையின் இரண்டாவது குணகம் அணுசக்தி விலகல்"

msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "படப்புள்ளி விகித விகிதம்"

msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "படப்புள்ளி விகித விகிதம்"

msgid "Principal Point"
msgstr "முதன்மை புள்ளி"

msgid "Optical center of lens"
msgstr "லென்சின் ஒளியியல் நடுவண்"

msgid "Optical center of lens in pixels"
msgstr "பிக்சல்களில் லென்சின் ஒளியியல் நடுவண்"

msgid "Sensor"
msgstr "சென்சார்"

msgid "Width of CCD sensor in millimeters"
msgstr "மில்லிமீட்டரில் சிசிடி சென்சாரின் அகலம்"

msgid "Units used for camera focal length"
msgstr "கேமரா குவிய நீளத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் அலகுகள்"

msgid "Use pixels for units of focal length"
msgstr "குவிய நீளத்தின் அலகுகளுக்கு பிக்சல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use millimeters for units of focal length"
msgstr "குவிய நீளத்தின் அலகுகளுக்கு மில்லிமீட்டர்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Movie Tracking Dopesheet"
msgstr "மூவி டிராக்கிங் டோபேசீட்"

msgid "Match-moving dopesheet data"
msgstr "மேட்ச்-நகரும் dopesheet தரவு"

msgid "Display Hidden"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட காட்சி"

msgid "Dopesheet Sort Field"
msgstr "dopeshet வரிசைப்படுத்தல் புலம்"

msgid "Method to be used to sort channels in dopesheet view"
msgstr "டோப்சீட் பார்வையில் சேனல்களை வரிசைப்படுத்த பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid "Sort channels by their names"
msgstr "சேனல்களை அவற்றின் பெயர்களால் வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Longest"
msgstr "நீளமானது"

msgid "Sort channels by longest tracked segment"
msgstr "நீண்ட கண்காணிக்கப்பட்ட பிரிவின் மூலம் சேனல்களை வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Sort channels by overall amount of tracked segments"
msgstr "கண்காணிக்கப்பட்ட பிரிவுகளின் ஒட்டுமொத்த அளவு சேனல்களை வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட பின் தடங்களின் சராசரி மறுபரிசீலனை பிழையால் சேனல்களை வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Sort channels by first frame number"
msgstr "முதல் பிரேம் எண்ணால் சேனல்களை வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Sort channels by last frame number"
msgstr "கடைசி பிரேம் எண்ணால் சேனல்களை வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Invert Dopesheet Sort"
msgstr "டோப்சீட் வகை தலைகீழ்"

msgid "Invert sort order of dopesheet channels"
msgstr "டோப்சீட் சேனல்களின் வகை வரிசை வரிசை"

msgid "Movie tracking marker data"
msgstr "மூவி டிராக்கிங் மார்க்கர் தரவு"

msgid "Match-moving marker data for tracking"
msgstr "கண்காணிப்புக்கான மேட்ச்-நகரும் மார்க்கர் தரவு"

msgid "Marker position at frame in normalized coordinates"
msgstr "இயல்பாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுதிகளில் சட்டத்தில் மார்க்கர் நிலை"

msgid "Keyframed"
msgstr "கீஃப்ரேம் செய்யப்பட்ட"

msgid "Whether the position of the marker is keyframed or tracked"
msgstr "மார்க்கரின் நிலை கீஃப்ரேட் அல்லது கண்காணிக்கப்பட்டதா என்பது"

msgid "Is marker muted for current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்கு மார்க்கர் முடக்கப்பட்டது"

msgid "Pattern Bounding Box"
msgstr "முறை எல்லை பெட்டி"

msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates"
msgstr "இயல்பாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுதிகளில் மாதிரி பரப்பு எல்லை பெட்டி"

msgid "Pattern Corners"
msgstr "முறை மூலைகள்"

msgid ""
"Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized "
"coordinates relative to marker position"
msgstr ""
"மார்க்கர் நிலைக்கு ஒப்பிடும்போது இயல்பாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுதிகளில் வடிவத்தின் மூலைகளை "
"குறிக்கும் ஆயங்களின் வரிசை"

msgid "Search Max"
msgstr "அதிகபட்சம்"

msgid ""
"Right-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to "
"marker position"
msgstr ""
"மார்க்கர் நிலைக்கு ஒப்பிடும்போது இயல்பாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுதிகளில் தேடல் பரப்பின் வலது-கீழ் "
"மூலையில்"

msgid "Search Min"
msgstr "தேடல் மணித்துளி"

msgid ""
"Left-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to "
"marker position"
msgstr ""
"மார்க்கர் நிலைக்கு தொடர்புடைய இயல்பாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுதிகளில் தேடல் பரப்பின் இடது-கீழ் "
"மூலையில்"

msgid "Movie Tracking Markers"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு குறிப்பான்கள்"

msgid "Collection of markers for movie tracking track"
msgstr "மூவி டிராக்கிங் டிராக்குக்கான குறிப்பான்களின் தொகுப்பு"

msgid "Movie tracking object data"
msgstr "மூவி கண்காணிப்பு பொருள் தரவு"

msgid "Match-moving object tracking and reconstruction data"
msgstr "மேட்ச்-நகரும் பொருள் கண்காணிப்பு மற்றும் புனரமைப்பு தரவு"

msgid "Object is used for camera tracking"
msgstr "கேமரா கண்காணிப்புக்கு பொருள் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Keyframe A"
msgstr "கீஃப்ரேம் அ"

msgid "First keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "புனரமைப்பு துவக்கத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் முதல் கீஃப்ரேம்"

msgid "Keyframe B"
msgstr "கீஃப்ரேம் ஆ"

msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "புனரமைப்பு துவக்கத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் இரண்டாவது கீஃப்ரேம்"

msgid "Unique name of object"
msgstr "பொருளின் தனித்துவமான பெயர்"

msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object"
msgstr "இந்த கண்காணிப்பு தரவு பொருளில் விமான தடங்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Scale of object solution in camera space"
msgstr "கேமரா இடத்தில் பொருள் தீர்வின் அளவு"

msgid "Collection of tracks in this tracking data object"
msgstr "இந்த கண்காணிப்பு தரவு பொருளில் தடங்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Collection of tracking plane tracks"
msgstr "கண்காணிப்பு விமான தடங்களின் தொகுப்பு"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Active Track"
msgstr "செயலில் உள்ள பாதை"

msgid "Active track in this tracking data object"
msgstr "இந்த கண்காணிப்பு தரவு பொருளில் செயலில் தடம்"

msgid "Movie Tracks"
msgstr "திரைப்பட தடங்கள்"

msgid "Collection of movie tracking tracks"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு தடங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Movie Objects"
msgstr "திரைப்பட பொருள்கள்"

msgid "Collection of movie tracking objects"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு பொருள்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active object in this tracking data object"
msgstr "இந்த கண்காணிப்பு தரவு பொருளில் செயலில் உள்ள பொருள்"

msgid "Movie Tracking Plane Marker Data"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு விமான மார்க்கர் தரவு"

msgid "Match-moving plane marker data for tracking"
msgstr "கண்காணிப்புக்கான மேட்ச்-நகரும் வானூர்தி மார்க்கர் தரவு"

msgid ""
"Array of coordinates which represents UI rectangle corners in frame "
"normalized coordinates"
msgstr ""
"பிரேம் இயல்பாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுதிகளில் இடைமுகம் செவ்வக மூலைகளை குறிக்கும் ஆயங்களின் வரிசை"

msgid "Movie Tracking Plane Markers"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு விமான குறிப்பான்கள்"

msgid "Collection of markers for movie tracking plane track"
msgstr "மூவி டிராக்கிங் விமான பாதைக்கான குறிப்பான்களின் தொகுப்பு"

msgid "Movie tracking plane track data"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு விமான தட தரவு"

msgid "Match-moving plane track data for tracking"
msgstr "கண்காணிப்பதற்கான மேட்ச்-நகரும் வானூர்தி தட தரவு"

msgid "Image displayed in the track during editing in clip editor"
msgstr "கிளிப் திருத்தியில் திருத்துதல் போது பாதையில் காட்டப்படும் படம்"

msgid "Image Opacity"
msgstr "பட ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Opacity of the image"
msgstr "படத்தின் ஒளிபுகாநிலை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2694
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Markers"
msgstr "குறிப்பான்கள்"

msgid "Collection of markers in track"
msgstr "பாதையில் குறிப்பான்களின் தொகுப்பு"

msgid "Unique name of track"
msgstr "பாதையின் தனித்துவமான பெயர்"

msgid "Plane track is selected"
msgstr "விமான பாதை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Auto Keyframe"
msgstr "ஆட்டோ கீஃப்ரேம்"

msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners"
msgstr "விமான மூலைகளை நகர்த்தும்போது தானியங்கி கீஃப்ரேம் செருகல்"

msgid "Movie Plane Tracks"
msgstr "திரைப்பட விமான தடங்கள்"

msgid "Collection of movie tracking plane tracks"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு விமான தடங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active Plane Track"
msgstr "செயலில் வானூர்தி டிராக்"

msgid ""
"Active plane track in this tracking data object. Deprecated, use "
"objects[name].plane_tracks.active"
msgstr ""
"இந்த கண்காணிப்பு தரவு பொருளில் செயலில் வானூர்தி கண்காணிப்பு. நீக்கப்பட்டது, பொருள்களைப் "
"பயன்படுத்துங்கள் [பெயர்] .plane_tracks.active"

msgid "Reconstructed Cameras"
msgstr "புனரமைக்கப்பட்ட கேமராக்கள்"

msgid "Collection of solved cameras"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட கேமராக்களின் சேகரிப்பு"

msgid "Movie tracking reconstruction data"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு புனரமைப்பு தரவு"

msgid "Match-moving reconstruction data from tracker"
msgstr "டிராக்கரிடமிருந்து மேட்ச்-நகரும் புனரமைப்பு தரவு"

msgid "Reconstructed"
msgstr "புனரமைக்கப்பட்டது"

msgid "Is tracking data contains valid reconstruction information"
msgstr "கண்காணிப்பு தரவைக் கண்காணிப்பது சரியான புனரமைப்பு தகவல்களைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Movie tracking settings"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு அமைப்புகள்"

msgid "Match moving settings"
msgstr "நகரும் அமைப்புகளை பொருத்தவும்"

msgid "Cleanup action to execute"
msgstr "செயல்படுத்த தூய்மைப்படுத்தும் நடவடிக்கை"

msgid "Select unclean tracks"
msgstr "அசுத்தமான தடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Delete unclean tracks"
msgstr "அசுத்தமான தடங்களை நீக்கு"

msgid "Delete Segments"
msgstr "பிரிவுகளை நீக்கு"

msgid "Delete unclean segments of tracks"
msgstr "தடங்களின் அசுத்தமான பிரிவுகளை நீக்கு"

msgid "Reprojection Error"
msgstr "மறுபரிசீலனை பிழை"

msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error"
msgstr "பெரிய மறு-திட்ட பிழையைக் கொண்ட தடங்களில் விளைவு"

msgid "Tracked Frames"
msgstr "கண்காணிக்கப்பட்ட பிரேம்கள்"

msgid ""
"Effect on tracks which are tracked less than the specified amount of frames"
msgstr "குறிப்பிட்ட அளவு பிரேம்களைக் காட்டிலும் குறைவாக கண்காணிக்கப்படும் தடங்களின் விளைவு"

msgid ""
"Default minimum value of correlation between matched pattern and reference "
"that is still treated as successful tracking"
msgstr ""
"பொருந்திய வடிவத்திற்கும் குறிப்புக்கும் இடையிலான தொடர்புகளின் இயல்புநிலை குறைந்தபட்ச "
"மதிப்பு இன்னும் வெற்றிகரமான கண்காணிப்பாக கருதப்படுகிறது"

msgid "Frames Limit"
msgstr "பிரேம்கள் வரம்பு"

msgid "Every tracking cycle, this number of frames are tracked"
msgstr "ஒவ்வொரு கண்காணிப்பு சுழற்சியும், இந்த எண்ணிக்கையிலான பிரேம்கள் கண்காணிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Default distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "மார்க்கர் கண்காணிப்பதை நிறுத்தும் பட எல்லையிலிருந்து இயல்புநிலை தூரம்"

msgid "Motion Model"
msgstr "இயக்க மாதிரி"

msgid "Default motion model to use for tracking"
msgstr "கண்காணிப்புக்கு பயன்படுத்த இயல்புநிலை இயக்க மாதிரி"

msgid ""
"Search for markers that are perspectively deformed (homography) between "
"frames"
msgstr "பிரேம்களுக்கு இடையில் முன்னோக்கி சிதைந்த (ஓமோகிராஃபி) குறிப்பான்களைத் தேடுங்கள்"

msgid "Affine"
msgstr "மண்டை"

msgid ""
"Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between "
"frames"
msgstr ""
"பிரேம்களுக்கு இடையில் அஃபைன்-சிதைந்த (t, r, k, மற்றும் skew) குறிப்பான்களைத் தேடுங்கள்"

msgid ""
"Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames"
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட, சுழற்றப்பட்ட மற்றும் பிரேம்களுக்கு இடையில் அளவிடப்படும் குறிப்பான்களைத் "
"தேடுங்கள்"

msgid "Search for markers that are translated and scaled between frames"
msgstr "பிரேம்களுக்கு இடையில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட மற்றும் அளவிடப்பட்ட குறிப்பான்களைத் தேடுங்கள்"

msgid "Search for markers that are translated and rotated between frames"
msgstr "பிரேம்களுக்கு இடையில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு சுழற்றப்படும் குறிப்பான்களைத் தேடுங்கள்"

msgid "Search for markers that are translated between frames"
msgstr "பிரேம்களுக்கு இடையில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட குறிப்பான்களைத் தேடுங்கள்"

msgid "Pattern Match"
msgstr "முறை போட்டி"

msgid "Track pattern from given frame when tracking marker to next frame"
msgstr ""
"மார்க்கரைக் கண்காணிக்கும் போது கொடுக்கப்பட்ட சட்டத்திலிருந்து அடுத்த சட்டகத்திற்கு கண்காணிப்பு "
"முறை"

msgid "Track pattern from keyframe to next frame"
msgstr "கீஃப்ரேமில் இருந்து அடுத்த சட்டகம் வரை கண்காணிப்பு முறை"

msgid "Previous frame"
msgstr "முந்தைய சட்டகம்"

msgid "Track pattern from current frame to next frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திலிருந்து அடுத்த சட்டகம் வரை கண்காணிப்பு முறை"

msgid "Pattern Size"
msgstr "முறை அளவு"

msgid "Size of pattern area for newly created tracks"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட தடங்களுக்கான மாதிரி பரப்பின் அளவு"

msgid "Search Size"
msgstr "தேடல் அளவு"

msgid "Size of search area for newly created tracks"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட தடங்களுக்கான தேடல் பரப்பின் அளவு"

msgid "Influence of newly created track on a final solution"
msgstr "இறுதி தீர்வில் புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட பாதையின் தாக்கம்"

msgid "Distance between two bundles used for scene scaling"
msgstr "காட்சி அளவிடுவதற்கு பயன்படுத்தப்படும் இரண்டு மூட்டைகளுக்கு இடையிலான தூரம்"

msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
msgstr "பொருள் அளவிடுதலுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் இரண்டு மூட்டைகளுக்கு இடையிலான தூரம்"

msgid "Refine Focal Length"
msgstr "குவிய நீளத்தை செம்மைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Refine focal length during camera solving"
msgstr "கேமரா தீர்க்கும் போது குவிய நீளத்தை செம்மைப்படுத்தவும்"

msgid "Refine Principal Point"
msgstr "முதன்மை புள்ளியைச் சுத்திகரிக்கவும்"

msgid "Refine principal point during camera solving"
msgstr "கேமரா தீர்க்கும் போது முதன்மை புள்ளியைச் செம்மைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Refine Radial"
msgstr "ரேடியல் சண்டை"

msgid "Refine radial coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "கேமரா தீர்க்கும் போது விலகல் மாதிரியின் ரேடியல் குணகங்களை செம்மைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Refine Tangential"
msgstr "தொடுநிலை செம்மைப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Refine tangential coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "கேமரா தீர்க்கும் போது விலகல் மாதிரியின் உறுதியான குணகங்களை செம்மைப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Limit speed of tracking to make visual feedback easier (this does not affect "
"the tracking quality)"
msgstr ""
"காட்சி பின்னூட்டத்தை எளிதாக்க கண்காணிப்பின் வேகத்தை கட்டுப்படுத்துங்கள் (இது கண்காணிப்பு "
"தரத்தை பாதிக்காது)"

msgid "Track as fast as possible"
msgstr "முடிந்தவரை வேகமாக கண்காணிக்கவும்"

msgid "Track with double speed"
msgstr "இரட்டை வேகத்துடன் கண்காணிக்கவும்"

msgid "Track with realtime speed"
msgstr "நிகழ்நேர வேகத்துடன் கண்காணிக்கவும்"

msgid "Track with half of realtime speed"
msgstr "நிகழ்நேர வேகத்தில் பாதியைக் கண்காணிக்கவும்"

msgid "Track with quarter of realtime speed"
msgstr "நிகழ்நேர வேகத்தின் காலாண்டுடன் கண்காணிக்கவும்"

msgid "Use Blue Channel"
msgstr "நீல சேனலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use blue channel from footage for tracking"
msgstr "கண்காணிப்புக்கு காட்சிகளிலிருந்து நீல சேனலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Prepass"
msgstr "முன்கூட்டியே"

msgid "Use a brute-force translation-only initialization when tracking"
msgstr ""
"கண்காணிக்கும்போது முரட்டுத்தனமான-சக்தி மொழிபெயர்ப்பு-மட்டும் துவக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Green Channel"
msgstr "பச்சை சேனலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use green channel from footage for tracking"
msgstr "கண்காணிப்புக்கு காட்சிகளிலிருந்து பச்சை சேனலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Mask"
msgstr "முகமூடியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)"
msgstr "கண்காணிக்கும் போது ஒளி தீவிரங்களை இயல்பாக்குங்கள் (மெதுவாக)"

msgid "Use Red Channel"
msgstr "சிவப்பு சேனலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use red channel from footage for tracking"
msgstr "கண்காணிப்புக்கு காட்சிகளிலிருந்து சிவப்பு சேனலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Keyframe Selection"
msgstr "கீஃப்ரேம் தேர்வு"

msgid "Automatically select keyframes when solving camera/object motion"
msgstr "கேமரா/பொருள் இயக்கத்தை தீர்க்கும்போது தானாக கீஃப்ரேம்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Tripod Motion"
msgstr "முக்காலி இயக்கம்"

msgid "Use special solver to track a stable camera position, such as a tripod"
msgstr "முக்காலி போன்ற நிலையான கேமரா நிலையைக் கண்காணிக்க சிறப்பு தீர்வைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Movie tracking stabilization data"
msgstr "திரைப்பட கண்காணிப்பு உறுதிப்படுத்தல் தரவு"

msgid "2D stabilization based on tracking markers"
msgstr "கண்காணிப்பு குறிப்பான்களின் அடிப்படையில் 2 டி உறுதிப்படுத்தல்"

msgid "Active Rotation Track Index"
msgstr "செயலில் சுழற்சி தட அட்டவணை"

msgid "Index of active track in rotation stabilization tracks list"
msgstr "சுழற்சி உறுதிப்படுத்தல் தடங்கள் பட்டியலில் செயலில் உள்ள பாதையின் அட்டவணை"

msgid "Active Track Index"
msgstr "ஆக்டிவ் டிராக் இன்டெக்ச்"

msgid "Index of active track in translation stabilization tracks list"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு உறுதிப்படுத்தல் தடங்கள் பட்டியலில் செயலில் உள்ள பாதையின் அட்டவணை"

msgid "Anchor Frame"
msgstr "நங்கூரம் சட்டகம்"

msgid ""
"Reference point to anchor stabilization (other frames will be adjusted "
"relative to this frame's position)"
msgstr ""
"நங்கூரம் உறுதிப்படுத்தலுக்கான குறிப்பு புள்ளி (இந்த சட்டகத்தின் நிலைக்கு ஒப்பிடும்போது பிற "
"பிரேம்கள் சரிசெய்யப்படும்)"

msgid "Interpolate"
msgstr "இடைக்கணிப்பு"

msgid ""
"Interpolation to use for sub-pixel shifts and rotations due to stabilization"
msgstr ""
"உறுதிப்படுத்தல் காரணமாக துணை படப்புள்ளி மாற்றங்கள் மற்றும் சுழற்சிகளுக்கு பயன்படுத்த "
"இடைக்கணிப்பு"

msgid "No interpolation, use nearest neighbor pixel"
msgstr "இடைக்கணிப்பு இல்லை, அருகிலுள்ள அண்டை பிக்சலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Simple interpolation between adjacent pixels"
msgstr "அருகிலுள்ள பிக்சல்களுக்கு இடையில் எளிய இடைக்கணிப்பு"

msgid "Bicubic"
msgstr "பிக்யூபிக்"

msgid "High quality pixel interpolation"
msgstr "உயர் தரமான படப்புள்ளி இடைக்கணிப்பு"

msgid "Location Influence"
msgstr "இருப்பிட செல்வாக்கு"

msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location"
msgstr "காட்சிகள் இருப்பிடத்தில் உறுதிப்படுத்தல் வழிமுறையின் தாக்கம்"

msgid "Rotation Influence"
msgstr "சுழற்சி செல்வாக்கு"

msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
msgstr "காட்சிகள் சுழற்சியில் உறுதிப்படுத்தல் வழிமுறையின் தாக்கம்"

msgid "Scale Influence"
msgstr "அளவிலான செல்வாக்கு"

msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale"
msgstr "காட்சிகள் அளவில் உறுதிப்படுத்தல் வழிமுறையின் தாக்கம்"

msgid "Rotation Tracks"
msgstr "சுழற்சி தடங்கள்"

msgid "Collection of tracks used for 2D stabilization (translation)"
msgstr "2 டி உறுதிப்படுத்தலுக்கு பயன்படுத்தப்படும் தடங்களின் சேகரிப்பு (மொழிபெயர்ப்பு)"

msgid "Maximal Scale"
msgstr "அதிகபட்ச அளவு"

msgid "Limit the amount of automatic scaling"
msgstr "தானியங்கி அளவிடுதலின் அளவைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Show Tracks"
msgstr "தடங்களைக் காட்டு"

msgid "Show UI list of tracks participating in stabilization"
msgstr "உறுதிப்படுத்தலில் பங்கேற்கும் தடங்களின் இடைமுகம் பட்டியலைக் காட்டு"

msgid "Expected Position"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் நிலை"

msgid ""
"Known relative offset of original shot, will be subtracted (e.g. for panning "
"shot, can be animated)"
msgstr ""
"அசல் சாட்டின் அறியப்பட்ட உறவினர் ஆஃப்செட் கழிக்கப்படும் (எ.கா. பானிங் சாட்டுக்கு, அனிமேசன் "
"செய்யப்படலாம்)"

msgid "Expected Rotation"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் சுழற்சி"

msgid ""
"Rotation present on original shot, will be compensated (e.g. for deliberate "
"tilting)"
msgstr "அசல் சாட்டில் சுழற்சி, ஈடுசெய்யப்படும் (எ.கா. வேண்டுமென்றே சாய்க்க)"

msgid "Expected Scale"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் அளவு"

msgid "Explicitly scale resulting frame to compensate zoom of original shot"
msgstr "அசல் சாட்டின் பெரிதாக்கத்தை ஈடுசெய்ய வெளிப்படையாக அளவிடப்படும் சட்டகம்"

msgid "Translation Tracks"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு தடங்கள்"

msgid "Use 2D Stabilization"
msgstr "2 டி உறுதிப்படுத்தல் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use 2D stabilization for footage"
msgstr "காட்சிகளுக்கு 2 டி உறுதிப்படுத்தல் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Autoscale"
msgstr "ஆட்டோச்கேல்"

msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing"
msgstr "உறுதிப்படுத்தும் போது நிரப்பப்படாத பகுதிகளை மறைக்க தானாக அளவிலான காட்சிகள்"

msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "சுழற்சியை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Stabilize detected rotation around center of frame"
msgstr "சட்டத்தின் மையத்தை சுற்றி கண்டறியப்பட்ட சுழற்சியை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Stabilize Scale"
msgstr "அளவை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Compensate any scale changes relative to center of rotation"
msgstr "சுழற்சியின் மையத்துடன் தொடர்புடைய எந்த அளவிலான மாற்றங்களையும் ஈடுசெய்க"

msgid "Movie tracking track data"
msgstr "மூவி டிராக் டிராக் தரவு"

msgid "Match-moving track data for tracking"
msgstr "கண்காணிப்புக்கான மேட்ச்-நகரும் தட தரவு"

msgid "Average error of re-projection"
msgstr "மறு திட்டத்தின் சராசரி பிழை"

msgid "Position of bundle reconstructed from this track"
msgstr "இந்த பாதையில் இருந்து புனரமைக்கப்பட்ட மூட்டை நிலை"

msgid ""
"Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve"
msgstr ""
"மூவி கிளிப் திருத்தியில் பாதையின் நிறம் மற்றும் ஒரு தீர்க்கப்பட்ட பிறகு 3 டி வியூபோர்ட்"

msgid ""
"Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is "
"still treated as successful tracking"
msgstr ""
"பொருந்திய வடிவத்திற்கும் குறிப்புக்கும் இடையிலான தொடர்புகளின் குறைந்தபட்ச மதிப்பு இன்னும் "
"வெற்றிகரமான கண்காணிப்பாக கருதப்படுகிறது"

msgid "Has Bundle"
msgstr "மூட்டை உள்ளது"

msgid "True if track has a valid bundle"
msgstr "டிராக்கில் செல்லுபடியாகும் மூட்டை இருந்தால் உண்மை"

msgid "Track is hidden"
msgstr "டிராக் மறைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Track is locked and all changes to it are disabled"
msgstr "ட்ராக் பூட்டப்பட்டுள்ளது மற்றும் அதன் அனைத்து மாற்றங்களும் முடக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "Distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "மார்க்கர் கண்காணிப்பதை நிறுத்தும் பட எல்லையிலிருந்து தூரம்"

msgid "Offset of track from the parenting point"
msgstr "பெற்றோருக்குரிய புள்ளியிலிருந்து பாதையின் ஆஃப்செட்"

msgid "Track is selected"
msgstr "டிராக் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Select Anchor"
msgstr "நங்கூரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Track's anchor point is selected"
msgstr "டிராக்கின் நங்கூரம் புள்ளி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Select Pattern"
msgstr "வடிவத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Track's pattern area is selected"
msgstr "டிராக்கின் முறை பரப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Select Search"
msgstr "தேடலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Track's search area is selected"
msgstr "டிராக்கின் தேடல் பரப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Apply track's mask on displaying preview"
msgstr "முன்னோட்டத்தைக் காண்பிப்பதில் ட்ராக் முகமூடியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use a brute-force translation only pre-track before refinement"
msgstr ""
"சுத்திகரிப்புக்கு முன் மட்டுமே முன்-தடத்தை ஒரு முரட்டுத்தனமான-சக்தி மொழிபெயர்ப்பைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Custom Color"
msgstr "தனிப்பயன் நிறம்"

msgid "Use custom color instead of theme-defined"
msgstr "கருப்பொருள் வரையறுக்கப்பட்டதற்கு பதிலாக தனிப்பயன் வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview"
msgstr "முன்னோட்டத்தில் கண்காணிப்பு வழிமுறை என்ன பார்க்கிறது என்பதைக் காண்பி"

msgid "Influence of this track on a final solution"
msgstr "இறுதி தீர்வில் இந்த பாதையின் செல்வாக்கு"

msgid "Stab Weight"
msgstr "எடை"

msgid "Influence of this track on 2D stabilization"
msgstr "2 டி உறுதிப்படுத்தலில் இந்த பாதையின் செல்வாக்கு"

msgid ""
"Active track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name]."
"tracks.active"
msgstr ""
"இந்த கண்காணிப்பு தரவு பொருளில் செயலில் தடம். நீக்கப்பட்டது, பொருள்களைப் பயன்படுத்துங்கள் "
"[பெயர்] .tracks.active"

msgid "NLA Strip"
msgstr "என்எல்ஏ உரி"

msgid "A container referencing an existing Action"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள செயலைக் குறிக்கும் கொள்கலன்"

msgid "Action referenced by this strip"
msgstr "இந்த துண்டு குறிப்பிடும் செயல்"

msgid "Action End Frame"
msgstr "செயல் இறுதி சட்டகம்"

msgid "Last frame from action to use"
msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து கடைசி சட்டகம்"

msgid "Action Start Frame"
msgstr "செயல் தொடக்க சட்டகம்"

msgid "First frame from action to use"
msgstr "பயன்படுத்த செயலிலிருந்து முதல் சட்டகம்"

msgid "NLA Strip is active"
msgstr "என்எல்ஏ துண்டு செயலில் உள்ளது"

msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence"
msgstr "செல்வாக்கில் மங்குவதற்கு உரிபின் தொடக்கத்தில் பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result"
msgstr "உரிபின் முடிவை திரட்டப்பட்ட முடிவுடன் இணைக்கப் பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Action to take for gaps past the strip extents"
msgstr "துண்டு விரிவாக்கங்களை கடந்த இடைவெளிகளை எடுக்க நடவடிக்கை"

msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing"
msgstr "உரிபின் செல்வாக்கு மற்றும் நேரத்தைக் கட்டுப்படுத்த எஃப்-வளைவுகள்"

msgid "End Frame (raw value)"
msgstr "இறுதி சட்டகம் (மூல மதிப்பு)"

msgid ""
"Same as frame_end, except that any value can be set, including ones that "
"create an invalid state"
msgstr ""
"பிரேம்_எண்டைப் போலவே, தவறான நிலையை உருவாக்கும் எந்தவொரு மதிப்பையும் அமைக்க முடியும் "
"என்பதைத் தவிர"

msgid "End Frame (manipulated from UI)"
msgstr "இறுதி சட்டகம் (ui இலிருந்து கையாளப்படுகிறது)"

msgid "Start Frame (raw value)"
msgstr "தொடக்க சட்டகம் (மூல மதிப்பு)"

msgid ""
"Same as frame_start, except that any value can be set, including ones that "
"create an invalid state"
msgstr ""
"பிரேம்_ச்டார்ட் போலவே, தவறான நிலையை உருவாக்கும் எந்தவொரு மதிப்பையும் அமைக்க முடியும் "
"என்பதைத் தவிர"

msgid "Start Frame (manipulated from UI)"
msgstr "தொடக்க சட்டகம் (ui இலிருந்து கையாளப்படுகிறது)"

msgid "Amount the strip contributes to the current result"
msgstr "தற்போதைய முடிவுக்கு துண்டு பங்களிக்கிறது"

msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட செயலில் அனைத்து எஃப்-வளைவுகளையும் பாதிக்கும் மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

msgid "Disable NLA Strip evaluation"
msgstr "என்எல்ஏ துண்டு மதிப்பீட்டை முடக்கு"

msgid "Number of times to repeat the action range"
msgstr "செயல் வரம்பை மீண்டும் செய்ய எண்ணிக்கை"

msgid "Scaling factor for action"
msgstr "செயலுக்கான அளவிடுதல் காரணி"

msgid "NLA Strip is selected"
msgstr "என்எல்ஏ துண்டு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Strip Time"
msgstr "உரி நேரம்"

msgid "Frame of referenced Action to evaluate"
msgstr "மதிப்பீடு செய்ய குறிப்பிடப்பட்ட செயலின் சட்டகம்"

msgid "NLA Strips"
msgstr "என்எல்ஏ கீற்றுகள்"

msgid ""
"NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)"
msgstr "இந்த துண்டு ஒரு கொள்கலனாக செயல்படும் என்எல்ஏ கீற்றுகள் (இது வகை மேவு என்றால்)"

msgid "Type of NLA Strip"
msgstr "என்எல்ஏ துண்டு வகை"

msgid "Action Clip"
msgstr "செயல் கிளிப்"

msgid "NLA Strip references some Action"
msgstr "என்எல்ஏ உரி சில செயல்களைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips"
msgstr "என்எல்ஏ உரி அருகிலுள்ள கீற்றுகளுக்கு இடையில் 'மாற்றங்கள்'"

msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips"
msgstr "என்எல்ஏ உரி அருகிலுள்ள கீற்றுகளுக்கான கொள்கலனாக செயல்படுகிறது"

msgid "Sound Clip"
msgstr "ஒலி கிளிப்"

msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers"
msgstr "பேச்சாளர்களுக்கான ஒலி நிகழ்வைக் குறிக்கும் என்எல்ஏ துண்டு"

msgid "Animated Influence"
msgstr "அனிமேசன் செல்வாக்கு"

msgid ""
"Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically "
"determined"
msgstr ""
"செல்வாக்கு அமைப்பு தானாகவே தீர்மானிக்கப்படுவதை விட எஃப்-வளைவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Animated Strip Time"
msgstr "அனிமேசன் உரி நேரம்"

msgid ""
"Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "துண்டு நேரம் தானாகவே தீர்மானிக்கப்படுவதை விட எஃப்-வளைவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Cyclic Strip Time"
msgstr "சுழற்சி துண்டு நேரம்"

msgid "Cycle the animated time within the action start and end"
msgstr "அதிரடி தொடக்கத்திற்குள் அனிமேசன் நேரத்தை சுழற்சி செய்யுங்கள்"

msgid "Auto Blend In/Out"
msgstr "ஆட்டோ கலவை/வெளியே"

msgid ""
"Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from "
"overlapping strips"
msgstr ""
"/வெளியே கலப்பதற்கான பிரேம்களின் எண்ணிக்கை தானாகவே ஒன்றுடன் ஒன்று கீற்றுகளிலிருந்து "
"தீர்மானிக்கப்படுகிறது"

msgid ""
"NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically "
"determined)"
msgstr ""
"என்எல்ஏ உரி தலைகீழ் வரிசையில் மீண்டும் இயக்கப்படுகிறது (நேரம் தானாகவே தீர்மானிக்கப்படும் "
"போது மட்டுமே)"

msgid "Sync Action Length"
msgstr "செயல் நீளத்தை ஒத்திசைக்கவும்"

msgid ""
"Update range of frames referenced from action after tweaking strip and its "
"keyframes"
msgstr ""
"முறுக்குதல் துண்டு மற்றும் அதன் கீஃப்ரேம்களுக்குப் பிறகு செயலிலிருந்து குறிப்பிடப்பட்ட "
"பிரேம்களின் வரம்பு புதுப்பிப்பு"

msgid "NLA-Strip F-Curves"
msgstr "என்எல்ஏ-உரி எஃப்-வளைவுகள்"

msgid "Collection of NLA strip F-Curves"
msgstr "என்எல்ஏ உரி எஃப்-வளைவுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Collection of NLA Strips"
msgstr "என்எல்ஏ கீற்றுகளின் தொகுப்பு"

msgid "NLA Track"
msgstr "என்எல்ஏ டிராக்"

msgid "An animation layer containing Actions referenced as NLA strips"
msgstr "என்எல்ஏ கீற்றுகள் எனக் குறிப்பிடப்படும் செயல்களைக் கொண்ட அனிமேசன் லேயர்"

msgid "NLA Track is active"
msgstr "என்எல்ஏ டிராக் செயலில் உள்ளது"

msgid "Override Track"
msgstr "பாதையை மீறவும்"

msgid ""
"In a local override data, whether this NLA track comes from the linked "
"reference data, or is local to the override"
msgstr ""
"உள்ளக மேலெழுத தரவுகளில், இந்த என்எல்ஏ டிராக் இணைக்கப்பட்ட குறிப்பு தரவுகளிலிருந்து "
"வந்ததா, அல்லது மேலெழுதத்திற்கு உள்ளக"

msgid ""
"NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks "
"in the same AnimData block are disabled)"
msgstr ""
"என்எல்ஏ டிராக் தன்னை மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது (அதாவது செயலில் உள்ள செயல் மற்றும் அதே "
"அனிமடேட்டா தொகுதியில் உள்ள மற்ற அனைத்து என்எல்ஏ தடங்களும் முடக்கப்பட்டுள்ளன)"

msgid "NLA Track is locked"
msgstr "என்எல்ஏ டிராக் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Disable NLA Track evaluation"
msgstr "என்எல்ஏ டிராக் மதிப்பீட்டை முடக்கு"

msgid "NLA Track is selected"
msgstr "என்எல்ஏ டிராக் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "NLA Strips on this NLA-track"
msgstr "இந்த என்எல்ஏ-தடத்தில் என்எல்ஏ கீற்றுகள்"

msgid "Collection of NLA Tracks"
msgstr "என்எல்ஏ தடங்களின் தொகுப்பு"

msgctxt "Action"
msgid "Active Track"
msgstr "செயலில் உள்ள பாதை"

msgid "Active NLA Track"
msgstr "செயலில் என்எல்ஏ டிராக்"

msgid "Node in a node tree"
msgstr "ஒரு முனை மரத்தில் முனை"

msgid "The node label"
msgstr "முனை சிட்டை"

msgid "Static Type"
msgstr "நிலையான வகை"

msgid "Node type (deprecated, use with care)"
msgstr "முனை வகை (நீக்கப்பட்டது, கவனத்துடன் பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Custom Node"
msgstr "தனிப்பயன் முனை"

msgid "Custom color of the node body"
msgstr "முனை உடலின் தனிப்பயன் நிறம்"

msgid "Absolute bounding box dimensions of the node"
msgstr "முனையின் முழுமையான எல்லை பெட்டி பரிமாணங்கள்"

msgid "Height of the node"
msgstr "முனையின் உயரம்"

msgid "Internal Links"
msgstr "உள் இணைப்புகள்"

msgid "Internal input-to-output connections for muting"
msgstr "முடக்குதலுக்கான உள் உள்ளீடு-க்கு-வெளியீட்டு இணைப்புகள்"

msgid "Optional custom node label"
msgstr "விருப்ப தனிப்பயன் முனை சிட்டை"

msgid "Unique node identifier"
msgstr "தனித்துவமான முனை அடையாளங்காட்டி"

#: src/OutputsPage.cxx:362 src/OutputsPage.cxx:473
msgid "Outputs"
msgstr "வெளியீடுகள்"

msgid "Parent this node is attached to"
msgstr "பெற்றோர் இந்த முனை இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Node selection state"
msgstr "முனை தேர்வு நிலை"

msgid "Show Options"
msgstr "விருப்பங்களைக் காட்டு"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "முன்னோட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Show Texture"
msgstr "அமைப்பைக் காட்டு"

msgid "Display node in viewport textured shading mode"
msgstr "கட்ச்போர்ட் கடினமான நிழல் பயன்முறையில் முனையைக் காண்பி"

msgid ""
"Node type (deprecated, use bl_static_type or bl_idname for the actual "
"identifier string)"
msgstr ""
"முனை வகை (நீக்கப்பட்டது, உண்மையான அடையாளங்காட்டி சரத்திற்கு bl_static_type அல்லது "
"bl_idname ஐப் பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Use custom color for the node"
msgstr "முனைக்கு தனிப்பயன் வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Width of the node"
msgstr "முனையின் அகலம்"

msgid "Custom Group"
msgstr "தனிப்பயன் குழு"

msgid "Base node type for custom registered node group types"
msgstr "தனிப்பயன் பதிவு செய்யப்பட்ட முனை குழு வகைகளுக்கான அடிப்படை முனை வகை"

msgid "Compositor Node"
msgstr "கலவை முனை"

msgid "Alpha Over"
msgstr "ஆல்பா ஓவர்"

msgid "Convert Premultiplied"
msgstr "முன்கூட்டியே மாற்றவும்"

msgid "Contrast Limit"
msgstr "மாறுபட்ட வரம்பு"

msgid ""
"How much to eliminate spurious edges to avoid artifacts (the larger value "
"makes less active; the value 2.0, for example, means discard a detected edge "
"if there is a neighboring edge that has 2.0 times bigger contrast than the "
"current one)"
msgstr ""
"கலைப்பொருட்களைத் தவிர்ப்பதற்கு மோசமான விளிம்புகளை அகற்றுவது எவ்வளவு (பெரிய மதிப்பு "
"குறைவாக சுறுசுறுப்பாக செயல்படுகிறது; மதிப்பு 2.0, எடுத்துக்காட்டாக, தற்போதையதை விட "
"2.0 மடங்கு பெரிய மாறுபாட்டைக் கொண்ட அண்டை விளிம்பில் இருந்தால் கண்டறியப்பட்ட விளிம்பை "
"நிராகரிக்கவும்)"

msgid "Corner Rounding"
msgstr "மூலையில் ரவுண்டிங்"

msgid "How much sharp corners will be rounded"
msgstr "எவ்வளவு கூர்மையான மூலைகள் வட்டமிடப்படும்"

msgid ""
"Threshold to detect edges (smaller threshold makes more sensitive detection)"
msgstr ""
"விளிம்புகளைக் கண்டறிவதற்கான வாசல் (சிறிய வாசல் அதிக உணர்திறன் கண்டறிதலை செய்கிறது)"

msgid "Bilateral Blur"
msgstr "இருதரப்பு மங்கலானது"

msgid "Color Sigma"
msgstr "வண்ண சிக்மா"

msgid "Space Sigma"
msgstr "விண்வெளி சிக்மா"

msgid "Aspect Correction"
msgstr "அம்ச திருத்தம்"

msgid "Type of aspect correction to use"
msgstr "பயன்படுத்த அம்ச திருத்தம் வகை"

msgid "Relative Size X"
msgstr "உறவினர் அளவு ஃச்"

msgid "Relative Size Y"
msgstr "உறவினர் அளவு ஒய்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Filter Type"
msgstr "வடிகட்டி வகை"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Flat"
msgstr "தட்டையானது"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Tent"
msgstr "கூடாரம்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Quadratic"
msgstr "இருபடி"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Cubic"
msgstr "கன"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Gaussian"
msgstr "காசியன்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Fast Gaussian"
msgstr "ஃபாச்ட் காசியன்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Catrom"
msgstr "கேட்ரோம்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Mitch"
msgstr "மிட்ச்"

msgid "Bokeh"
msgstr "பொக்கே"

msgid "Use circular filter (slower)"
msgstr "வட்ட வடிகட்டியைப் பயன்படுத்தவும் (மெதுவாக)"

msgid "Extend Bounds"
msgstr "எல்லைகளை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Extend bounds of the input image to fully fit blurred image"
msgstr "மங்கலான படத்தை முழுமையாக பொருத்த உள்ளீட்டு படத்தின் வரம்புகளை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Apply filter on gamma corrected values"
msgstr "காமா திருத்தப்பட்ட மதிப்புகளில் வடிகட்டியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use relative (percent) values to define blur radius"
msgstr "மங்கலான ஆரம் வரையறுக்க உறவினர் (சதவீதம்) மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Variable Size"
msgstr "மாறக்கூடிய அளவு"

msgid "Support variable blur per pixel when using an image for size input"
msgstr ""
"அளவு உள்ளீட்டிற்கு ஒரு படத்தைப் பயன்படுத்தும் போது ஒரு பிக்சலுக்கு மாறி மங்கலை ஆதரிக்கவும்"

msgid "Bokeh Blur"
msgstr "பொக்கே மங்கலானது"

msgid "Max Blur"
msgstr "அதிகபட்ச மங்கலானது"

msgid "Blur limit, maximum CoC radius"
msgstr "மங்கலான வரம்பு, அதிகபட்ச coc ஆரம்"

msgid "Bokeh Image"
msgstr "பொக்கே படம்"

msgid "Angle of the bokeh"
msgstr "பொக்கேவின் கோணம்"

msgid "Catadioptric"
msgstr "கேடடியோப்ட்ரிக்"

msgid "Level of catadioptric of the bokeh"
msgstr "பொக்கேவின் கேடடியோபிரிக் நிலை"

msgid "Flaps"
msgstr "மடிப்புகள்"

msgid "Number of flaps"
msgstr "மடிப்புகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Rounding"
msgstr "சுற்று"

msgid "Level of rounding of the bokeh"
msgstr "பொக்கேவின் ரவுண்டிங் நிலை"

msgid "Lens Shift"
msgstr "லென்ச் சிப்ட்"

msgid "Shift of the lens components"
msgstr "லென்ச் கூறுகளின் மாற்றம்"

msgid "Box Mask"
msgstr "பெட்டி முகமூடி"

msgid "Height of the box"
msgstr "பெட்டியின் உயரம்"

msgid "Mask Type"
msgstr "முகமூடி வகை"

msgid "Not"
msgstr "இல்லை"

msgid "Width of the box"
msgstr "பெட்டியின் அகலம்"

msgid "Rotation angle of the box"
msgstr "பெட்டியின் சுழற்சி கோணம்"

msgid "X position of the middle of the box"
msgstr "பெட்டியின் நடுவில் ஃச் நிலை"

msgid "Y position of the middle of the box"
msgstr "பெட்டியின் நடுவில் ஒய் நிலை"

msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "பிரகாசம்/மாறுபாடு"

msgid "Keep output image premultiplied alpha"
msgstr "வெளியீட்டு படத்தை முதன்மை ஆல்பாவை வைக்கவும்"

msgid "Channel Key"
msgstr "சேனல் விசை"

msgid "RGB color space"
msgstr "rgb வண்ண இடம்"

msgid "HSV color space"
msgstr "hsv வண்ண இடம்"

msgid "YUV"
msgstr "yuv"

msgid "YUV color space"
msgstr "yuv வண்ண இடம்"

msgid "YCbCr color space"
msgstr "ycbcr வண்ண இடம்"

msgid "Limit by this channel's value"
msgstr "இந்த சேனலின் மதிப்பால் கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Values higher than this setting are 100% opaque"
msgstr "இந்த அமைப்பை விட அதிகமான மதிப்புகள் 100% ஒளிபுகா"

msgid "Algorithm to use to limit channel"
msgstr "சேனலைக் கட்டுப்படுத்த பயன்படுத்த வழிமுறை"

msgid "Limit by single channel"
msgstr "ஒற்றை சேனலின் வரம்பு"

msgid "Limit by maximum of other channels"
msgstr "பிற சேனல்களின் அதிகபட்சம்"

msgid "Values lower than this setting are 100% keyed"
msgstr "இந்த அமைப்பை விட குறைவான மதிப்புகள் 100% விசை"

msgid "Channel used to determine matte"
msgstr "மேட்டை தீர்மானிக்க சேனல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Chroma Key"
msgstr "குரோமா விசை"

msgid "Alpha falloff"
msgstr "ஆல்பா வீழ்ச்சி"

msgid "Lift"
msgstr "உயர்வு"

msgid "Alpha lift"
msgstr "ஆல்பா லிப்ட்"

msgid "Shadow Adjust"
msgstr "நிழல் சரிசெய்தல்"

msgid "Adjusts the brightness of any shadows captured"
msgstr "கைப்பற்றப்பட்ட எந்த நிழல்களின் பிரகாசத்தையும் சரிசெய்கிறது"

msgid "Tolerance below which colors will be considered as exact matches"
msgstr "எந்த வண்ணங்கள் சரியான போட்டிகளாக கருதப்படும் என்பதை கீழே சகிப்புத்தன்மை"

msgid "Acceptance"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளல்"

msgid "Tolerance for a color to be considered a keying color"
msgstr "ஒரு வண்ணத்தை ஒரு முக்கிய வண்ணமாகக் கருதுவதற்கான சகிப்புத்தன்மை"

msgid "Correction Formula"
msgstr "திருத்தம் தேற்றம்"

msgid "Lift/Gamma/Gain"
msgstr "லிப்ட்/காமா/ஆதாயம்"

msgid "Offset/Power/Slope (ASC-CDL)"
msgstr "ஆஃப்செட்/பவர்/சாய்வு (asc-cdl)"

msgid "ASC-CDL standard color correction"
msgstr "asc-cdl நிலையான வண்ண திருத்தம்"

msgid "Correction for highlights"
msgstr "சிறப்பம்சங்களுக்கான திருத்தம்"

msgid "Correction for midtones"
msgstr "மிடோன்களுக்கான திருத்தம்"

msgid "Correction for shadows"
msgstr "நிழல்களுக்கான திருத்தம்"

msgid "Correction for entire tonal range"
msgstr "முழு டோனல் வரம்பிற்கான திருத்தம்"

msgid "Support negative color by using this as the RGB basis"
msgstr "இதை rgb அடிப்படையாகப் பயன்படுத்துவதன் மூலம் எதிர்மறை நிறத்தை ஆதரிக்கவும்"

msgid "Slope"
msgstr "சாய்வு"

msgid "Color Correction"
msgstr "வண்ண திருத்தம்"

msgid "Blue channel active"
msgstr "நீல சேனல் செயலில்"

msgid "Green channel active"
msgstr "பச்சை சேனல் செயலில்"

msgid "Highlights Contrast"
msgstr "சிறப்பம்சங்கள் மாறுபட்டவை"

msgid "Highlights contrast"
msgstr "சிறப்பம்சங்கள் மாறுபட்டவை"

msgid "Highlights Gain"
msgstr "சிறப்பம்சங்கள் ஆதாயம்"

msgid "Highlights gain"
msgstr "சிறப்பம்சங்கள் ஆதாயம்"

msgid "Highlights Gamma"
msgstr "காமா சிறப்பம்சங்கள்"

msgid "Highlights gamma"
msgstr "காமா சிறப்பம்சங்கள்"

msgid "Highlights Lift"
msgstr "சிறப்பம்சங்கள் லிப்ட்"

msgid "Highlights lift"
msgstr "சிறப்பம்சங்கள் லிப்ட்"

msgid "Highlights Saturation"
msgstr "சிறப்பம்சங்கள் செறிவு"

msgid "Highlights saturation"
msgstr "சிறப்பம்சங்கள் செறிவு"

msgid "Master Contrast"
msgstr "முதன்மை மாறுபாடு"

msgid "Master contrast"
msgstr "முதன்மை மாறுபாடு"

msgid "Master Gain"
msgstr "முதன்மை ஆதாயம்"

msgid "Master gain"
msgstr "முதன்மை ஆதாயம்"

msgid "Master Gamma"
msgstr "மாச்டர் காமா"

msgid "Master gamma"
msgstr "மாச்டர் காமா"

msgid "Master Lift"
msgstr "முதன்மை லிப்ட்"

msgid "Master lift"
msgstr "முதன்மை லிப்ட்"

msgid "Master Saturation"
msgstr "முதன்மை செறிவு"

msgid "Master saturation"
msgstr "முதன்மை செறிவு"

msgid "Midtones Contrast"
msgstr "மிடோன்கள் மாறுபாடு"

msgid "Midtones contrast"
msgstr "மிடோன்கள் மாறுபாடு"

msgid "Midtones End"
msgstr "மிடோன்கள் முடிவு"

msgid "End of midtones"
msgstr "மிடோன்களின் முடிவு"

msgid "Midtones Gain"
msgstr "மிடோன்கள் ஆதாயம்"

msgid "Midtones gain"
msgstr "மிடோன்கள் ஆதாயம்"

msgid "Midtones Gamma"
msgstr "மிடோன்கள் காமா"

msgid "Midtones gamma"
msgstr "மிடோன்கள் காமா"

msgid "Midtones Lift"
msgstr "மிடோன்கள் லிப்ட்"

msgid "Midtones lift"
msgstr "மிடோன்கள் லிப்ட்"

msgid "Midtones Saturation"
msgstr "மிடோன்கள் செறிவு"

msgid "Midtones saturation"
msgstr "மிடோன்கள் செறிவு"

msgid "Midtones Start"
msgstr "மிடோன்கள் தொடங்குகின்றன"

msgid "Start of midtones"
msgstr "மிடோன்களின் தொடக்க"

msgid "Red channel active"
msgstr "சிவப்பு சேனல் செயலில்"

msgid "Shadows Contrast"
msgstr "நிழல்கள் மாறுபாடு"

msgid "Shadows contrast"
msgstr "நிழல்கள் மாறுபாடு"

msgid "Shadows Gain"
msgstr "நிழல்கள் பெறுகின்றன"

msgid "Shadows gain"
msgstr "நிழல்கள் பெறுகின்றன"

msgid "Shadows Gamma"
msgstr "நிழல்கள் காமா"

msgid "Shadows gamma"
msgstr "நிழல்கள் காமா"

msgid "Shadows Lift"
msgstr "நிழல்கள் தூக்கும்"

msgid "Shadows lift"
msgstr "நிழல்கள் தூக்கும்"

msgid "Shadows Saturation"
msgstr "நிழல் செறிவு"

msgid "Shadows saturation"
msgstr "நிழல் செறிவு"

msgid "Color Key"
msgstr "வண்ண விசை"

msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
msgstr "வண்ணங்கள் ஒரு கீயிங் வண்ணமாகக் கருதப்படுவதற்கான சாயல் சகிப்புத்தன்மை"

msgid "Saturation tolerance for the color"
msgstr "வண்ணத்திற்கான செறிவு சகிப்புத்தன்மை"

msgid "Value tolerance for the color"
msgstr "வண்ணத்திற்கான மதிப்பு சகிப்புத்தன்மை"

msgid "Color Spill"
msgstr "வண்ண கசிவு"

msgid "Red spill suppression"
msgstr "சிவப்பு கசிவு அடக்குமுறை"

msgid "Green spill suppression"
msgstr "பச்சை கசிவு அடக்குமுறை"

msgid "Blue spill suppression"
msgstr "நீல கசிவு அடக்குமுறை"

msgid "Limit by red"
msgstr "சிவப்பு மூலம் வரம்பு"

msgid "Limit by green"
msgstr "பச்சை நிறத்தால் வரம்பு"

msgid "Limit by blue"
msgstr "நீல நிறத்தால் வரம்பு"

msgid "Simple limit algorithm"
msgstr "எளிய வரம்பு வழிமுறை"

msgid "Average limit algorithm"
msgstr "சராசரி வரம்பு வழிமுறை"

msgid "Scale limit by value"
msgstr "மதிப்பு மூலம் அளவிலான வரம்பு"

msgid "Blue spillmap scale"
msgstr "நீல ச்பில்மேப் அளவுகோல்"

msgid "Green spillmap scale"
msgstr "பச்சை ச்பில்மேப் அளவுகோல்"

msgid "Red spillmap scale"
msgstr "சிவப்பு ச்பில்மேப் அளவுகோல்"

msgid "Unspill"
msgstr "அவிழ்க்கவும்"

msgid "Compensate all channels (differently) by hand"
msgstr "அனைத்து சேனல்களையும் (வித்தியாசமாக) கையால் ஈடுசெய்க"

msgid "Combine HSVA"
msgstr "hsva ஐ இணைக்கவும்"

msgid "Combine RGBA"
msgstr "rgba ஐ இணைக்கவும்"

msgid "Combine YCbCrA"
msgstr "ycbcra ஐ இணைக்கவும்"

msgid "ITU 601"
msgstr "ஐடியு 601"

msgid "ITU 709"
msgstr "ஐடியு 709"

msgid "Combine YUVA"
msgstr "யுவாவை இணைக்கவும்"

msgid "Combine Color"
msgstr "வண்ணத்தை இணைக்கவும்"

msgid "Mode of color processing"
msgstr "வண்ண செயலாக்க முறை"

msgid "Use RGB color processing"
msgstr "rgb வண்ண செயலாக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use HSV color processing"
msgstr "hsv வண்ண செயலாக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use HSL color processing"
msgstr "hsl வண்ண செயலாக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use YCbCr color processing"
msgstr "ycbcr வண்ண செயலாக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use YUV color processing"
msgstr "yuv வண்ண செயலாக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Color space used for YCbCrA processing"
msgstr "ycbcra செயலாக்கத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் வண்ண இடம்"

msgid "Combine XYZ"
msgstr "xyz ஐ இணைக்கவும்"

msgid ""
"Colors are treated alpha premultiplied, or colors output straight (alpha "
"gets set to 1)"
msgstr ""
"வண்ணங்கள் ஆல்பா முன்கூட்டியே சிகிச்சையளிக்கப்படுகின்றன, அல்லது வண்ணங்கள் வெளியீடு நேராக "
"(ஆல்பா 1 ஆக அமைக்கப்படுகிறது)"

msgid "Convert Colorspace"
msgstr "வண்ணங்களை மாற்றவும்"

msgid "Color space of the input image"
msgstr "உள்ளீட்டு படத்தின் வண்ண இடம்"

msgid "Color space of the output image"
msgstr "வெளியீட்டு படத்தின் வண்ண இடம்"

msgid "Corner Pin"
msgstr "மூலையில் முள்"

msgid "X2"
msgstr "ஃச் 2"

msgid "Y2"
msgstr "y2"

msgid "X1"
msgstr "ஃச் 1"

msgid "Y1"
msgstr "ஒய் 1"

msgid "Use relative values to crop image"
msgstr "பயிர் படத்திற்கு உறவினர் மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Crop Image Size"
msgstr "பயிர் பட அளவு"

msgid "Whether to crop the size of the input image"
msgstr "உள்ளீட்டு படத்தின் அளவை பயிர் செய்ய வேண்டுமா"

msgid "Cryptomatte (Legacy)"
msgstr "கிரிப்டோமாட்டே (மரபு)"

msgid ""
"Add object or material to matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr ""
"தேர்வு வெளியீட்டிலிருந்து ஒரு வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் மேட்டில் பொருள் அல்லது "
"மூலப்பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Matte Objects"
msgstr "மேட் பொருள்கள்"

msgid "List of object and material crypto IDs to include in matte"
msgstr "மேட்டில் சேர்க்க பொருள் மற்றும் மூலப்பொருள் மறையீட்டு ஐடிகளின் பட்டியல்"

msgid ""
"Remove object or material from matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr ""
"தேர்வு வெளியீட்டிலிருந்து ஒரு வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் மேட்டிலிருந்து பொருள் அல்லது "
"மூலப்பொருளை அகற்றவும்"

msgid "Cryptomatte"
msgstr "கிரிப்டோமாடே"

msgid "Mattes"
msgstr "மேட்ச்"

msgid "Has Layers"
msgstr "அடுக்குகள் உள்ளன"

msgid "True if this image has any named layer"
msgstr "இந்த படத்திற்கு பெயரிடப்பட்ட அடுக்கு இருந்தால் உண்மை"

msgid "Has View"
msgstr "பார்வை உள்ளது"

msgid "True if this image has multiple views"
msgstr "இந்த படத்திற்கு பல பார்வைகள் இருந்தால் உண்மை"

msgid "Placeholder"
msgstr "இடம் வைத்திருப்பவர்"

msgid "Cryptomatte Layer"
msgstr "கிரிப்டோமாடே லேயர்"

msgid "What Cryptomatte layer is used"
msgstr "என்ன கிரிப்டோமாட்டே அடுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Use Object layer"
msgstr "பொருள் அடுக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Material layer"
msgstr "மூலப்பொருள் அடுக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Asset layer"
msgstr "சொத்து அடுக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Where the Cryptomatte passes are loaded from"
msgstr "கிரிப்டோமாடே பாச்கள் எங்கிருந்து ஏற்றப்படுகின்றன"

msgid "Use Cryptomatte passes from a render"
msgstr "ரெண்டரிலிருந்து கிரிப்டோமாடே பாச்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Cryptomatte passes from an image"
msgstr "ஒரு படத்திலிருந்து கிரிப்டோமாடே பாச்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Auto-Refresh"
msgstr "ஆட்டோ-refresh"

msgid "RGB Curves"
msgstr "ஆர்சிபி வளைவுகள்"

msgid "Vector Curves"
msgstr "திசையன் வளைவுகள்"

msgid "Compositor Custom Group"
msgstr "தொகுப்பாளர் தனிப்பயன் குழு"

msgid "Custom Compositor Group Node for Python nodes"
msgstr "பைதான் முனைகளுக்கான தனிப்பயன் இசையமைப்பாளர் குழு முனை"

msgid "Directional Blur"
msgstr "திசை மங்கலானது"

msgid "Spin"
msgstr "சுழல்"

msgid "Defocus"
msgstr "டிஃபோகச்"

msgid "Bokeh shape rotation offset"
msgstr "பொக்கே வடிவ சுழற்சி ஆஃப்செட்"

msgid "Bokeh Type"
msgstr "பொக்கே வகை"

msgid "Octagonal"
msgstr "எண்கோண"

msgid "8 sides"
msgstr "8 பக்கங்கள்"

msgid "Heptagonal"
msgstr "எப்டகோனல்"

msgid "7 sides"
msgstr "7 பக்கங்கள்"

msgid "Hexagonal"
msgstr "அறுகோண"

msgid "6 sides"
msgstr "6 பக்கங்கள்"

msgid "Pentagonal"
msgstr "பென்டகோனல்"

msgid "5 sides"
msgstr "5 பக்கங்கள்"

msgid "4 sides"
msgstr "4 பக்கங்கள்"

msgid "3 sides"
msgstr "3 பக்கங்கள்"

msgid ""
"Amount of focal blur, 128 (infinity) is perfect focus, half the value "
"doubles the blur radius"
msgstr ""
"குவிய மங்கலின் அளவு, 128 (முடிவிலி) சரியான கவனம், பாதி மதிப்பு மங்கலான ஆரம் "
"இரட்டிப்பாக்குகிறது"

msgid ""
"Scene from which to select the active camera (render scene if undefined)"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள கேமராவைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கான காட்சி (வரையறுக்கப்படவில்லை என்றால் காட்சியை "
"வழங்கவும்)"

msgid ""
"CoC radius threshold, prevents background bleed on in-focus midground, 0 is "
"disabled"
msgstr ""
"coc ஆரம் வாசல், பின்னணி-மையப்படுத்தப்பட்ட நடுப்பகுதியில் இரத்தம் வருவதைத் தடுக்கிறது, 0 "
"முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Gamma Correction"
msgstr "காமா திருத்தம்"

msgid "Enable gamma correction before and after main process"
msgstr "முக்கிய செயல்முறைக்கு முன்னும் பின்னும் காமா திருத்தத்தை இயக்கவும்"

msgid "Enable low quality mode, useful for preview"
msgstr "குறைந்த தரமான பயன்முறையை இயக்கவும், முன்னோட்டத்திற்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgid "Use Z-Buffer"
msgstr "z- பஃபர் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto "
"enabled if node not image based, eg. time node)"
msgstr ""
"உண்மையான இசட்-பஃபருக்கு பதிலாக ஒரு படத்தை உள்ளீடாகப் பயன்படுத்தும் போது முடக்கு (முனை "
"படத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டிருந்தால் ஆட்டோ இயக்கப்பட்டது, எ.கா. நேர முனை)"

msgid "Z-Scale"
msgstr "z- அளவிலான"

msgid ""
"Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur "
"designated by the color white or input value 1"
msgstr ""
"சட் உள்ளீட்டை அளவிடவும் z-buffer ஐப் பயன்படுத்தாதபோது, வெள்ளை அல்லது உள்ளீட்டு மதிப்பு 1 "
"என்ற வண்ணத்தால் நியமிக்கப்பட்ட அதிகபட்ச மங்கலைக் கட்டுப்படுத்துகிறது"

msgid "Denoise"
msgstr "டெனோயிச்"

msgid "Denoising prefilter"
msgstr "முன்னுரிமை"

msgid "No prefiltering, use when guiding passes are noise-free"
msgstr "முன்னுரிமை இல்லை, பாச்கள் வழிகாட்டும் போது பயன்படுத்தவும் ஒலி இல்லாதது"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "எச்.டி.ஆர்"

msgid "Process HDR images"
msgstr "எச்டிஆர் படங்களை செயலாக்கவும்"

msgid "Threshold for detecting pixels to despeckle"
msgstr "பிக்சல்களை வெறுக்கத்தக்கதாகக் கண்டறிவதற்கான நுழைவு"

msgid "Threshold for the number of neighbor pixels that must match"
msgstr "பொருந்த வேண்டிய அண்டை பிக்சல்களின் எண்ணிக்கைக்கான நுழைவு"

msgid "Difference Key"
msgstr "வேறுபாடு விசை"

msgid "Color distances below this additional threshold are partially keyed"
msgstr "இந்த கூடுதல் வாசலுக்குக் கீழே உள்ள வண்ண தூரங்கள் ஓரளவு முக்கியமாக உள்ளன"

msgid "Color distances below this threshold are keyed"
msgstr "இந்த வாசலுக்கு கீழே உள்ள வண்ண தூரங்கள் விசை"

msgid "Dilate/Erode"
msgstr "நீர்த்த/அரிப்பு"

msgid "Distance to grow/shrink (number of iterations)"
msgstr "வளர/சுருங்குவதற்கான தூரம் (மறு செய்கைகளின் எண்ணிக்கை)"

msgctxt "Image"
msgid "Edge"
msgstr "விளிம்பு"

msgid "Edge to inset"
msgstr "செருகுவதற்கு விளிம்பு"

msgid "Growing/shrinking mode"
msgstr "வளரும்/சுருங்கும் முறை"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "இறகு"

msgid "Distance Key"
msgstr "தூர விசை"

msgid "YCbCr suppression"
msgstr "ycbcr அடக்குமுறை"

msgid "Double Edge Mask"
msgstr "இரட்டை விளிம்பு முகமூடி"

msgid "Buffer Edge Mode"
msgstr "இடையக விளிம்பு பயன்முறை"

msgid "Bleed Out"
msgstr "இரத்தக்கசிவு"

msgid "Allow mask pixels to bleed along edges"
msgstr "முகமூடி பிக்சல்களை விளிம்புகளில் இரத்தம் வர அனுமதிக்கவும்"

msgid "Keep In"
msgstr "வைத்து"

msgid "Restrict mask pixels from touching edges"
msgstr "முகமூடி பிக்சல்களைத் தொடும் விளிம்புகளிலிருந்து கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Inner Edge Mode"
msgstr "உள் விளிம்பு பயன்முறை"

msgid "All pixels on inner mask edge are considered during mask calculation"
msgstr ""
"முகமூடி கணக்கீட்டின் போது உள் முகமூடி விளிம்பில் உள்ள அனைத்து பிக்சல்களும் கருதப்படுகின்றன"

msgid "Adjacent Only"
msgstr "அருகில் மட்டும்"

msgid ""
"Only inner mask pixels adjacent to outer mask pixels are considered during "
"mask calculation"
msgstr ""
"முகமூடி கணக்கீட்டின் போது வெளிப்புற முகமூடி பிக்சல்களுக்கு அருகிலுள்ள உள் முகமூடி "
"படப்புள்ளிகள் மட்டுமே கருதப்படுகின்றன"

msgid "Ellipse Mask"
msgstr "நீள்வட்ட முகமூடி"

msgid "Height of the ellipse"
msgstr "நீள்வட்டத்தின் உயரம்"

msgid "Rotation angle of the ellipse"
msgstr "நீள்வட்டத்தின் சுழற்சி கோணம்"

msgid "X position of the middle of the ellipse"
msgstr "நீள்வட்டத்தின் நடுவின் ஃச் நிலை"

msgid "Y position of the middle of the ellipse"
msgstr "நீள்வட்டத்தின் நடுவில் ஒய் நிலை"

msgid "Filter Type"
msgstr "வடிகட்டி வகை"

msgid "Soften"
msgstr "மென்மையாக்கவும்"

msgid "Box Sharpen"
msgstr "பெட்டி கூர்மைப்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "An aggressive sharpening filter"
msgstr "ஒரு வன்கவர்வு கூர்மைப்படுத்தும் வடிகட்டி"

msgid "Diamond Sharpen"
msgstr "டயமண்ட் சார்பன்"

msgid "A moderate sharpening filter"
msgstr "மிதமான கூர்மைப்படுத்தும் வடிகட்டி"

msgid "Laplace"
msgstr "லாப்லேச்"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Sobel"
msgstr "சோபல்"

msgid "Prewitt"
msgstr "ப்ரீவிட்"

msgid "Kirsch"
msgstr "கிர்ச்"

msgid "Flip X"
msgstr "ஃபிளிப் ஃச்"

msgid "Flip Y"
msgstr "ஒய்"

msgid "Flip X & Y"
msgstr "ஃச் மற்றும் ஒய் ஃபிளிப்"

msgid "Glare"
msgstr "கண்ணை கூசும்"

msgid "Angle Offset"
msgstr "ஆங்கிள் ஆஃப்செட்"

msgid "Streak angle offset"
msgstr "ச்ட்ரீக் கோணம் ஆஃப்செட்"

msgid "Color Modulation"
msgstr "வண்ண பண்பேற்றம்"

msgid ""
"Amount of Color Modulation, modulates colors of streaks and ghosts for a "
"spectral dispersion effect"
msgstr ""
"வண்ண பண்பேற்றத்தின் அளவு, ச்பெக்ட்ரல் சிதறல் விளைவுக்காக கோடுகள் மற்றும் பேய்களின் வண்ணங்களை "
"மாற்றியமைக்கிறது"

msgid "Streak fade-out factor"
msgstr "ச்ட்ரீக் ஃபேட்-அவுட் காரணி"

msgid "Glare Type"
msgstr "கண்ணை கூசும் வகை"

msgid "Ghosts"
msgstr "பேய்கள்"

msgid "Streaks"
msgstr "கோடுகள்"

msgid "Fog Glow"
msgstr "மூடுபனி பளபளப்பு"

msgid "Simple Star"
msgstr "எளிய விண்மீன்"

msgid ""
"-1 is original image only, 0 is exact 50/50 mix, 1 is processed image only"
msgstr ""
"-1 என்பது அசல் படம் மட்டுமே, 0 சரியானது 50/50 கலவை, 1 செயலாக்கப்பட்ட படம் மட்டுமே"

msgid ""
"If not set to high quality, the effect will be applied to a low-res copy of "
"the source image"
msgstr ""
"உயர் தரத்திற்கு அமைக்கப்படாவிட்டால், மூல படத்தின் குறைந்த ரெச் நகலுக்கு விளைவு "
"பயன்படுத்தப்படும்"

msgid ""
"Glow/glare size (not actual size; relative to initial size of bright area of "
"pixels)"
msgstr ""
"பளபளப்பு/கண்ணை கூசும் அளவு (உண்மையான அளவு அல்ல; பிக்சல்களின் பிரகாசமான பரப்பின் ஆரம்ப "
"அளவுடன் தொடர்புடையது)"

msgid "Total number of streaks"
msgstr "மொத்த கோடுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid ""
"The glare filter will only be applied to pixels brighter than this value"
msgstr ""
"இந்த மதிப்பை விட பிரகாசமான பிக்சல்களுக்கு மட்டுமே கண்ணை கூசும் வடிகட்டி பயன்படுத்தப்படும்"

msgid "Rotate 45"
msgstr "45 சுழற்றுங்கள்"

msgid "Simple star filter: add 45 degree rotation offset"
msgstr "எளிய நட்சத்திர வடிகட்டி: 45 டிகிரி சுழற்சி ஆஃப்செட் சேர்க்கவும்"

msgid "Hue Correct"
msgstr "சாயல் சரியானது"

msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "சாயல்/செறிவு/மதிப்பு"

msgid "Apply a color transformation in the HSV color model"
msgstr "எச்.எச்.வி வண்ண மாதிரியில் வண்ண மாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "ID Mask"
msgstr "ஐடி முகமூடி"

msgid "Pass index number to convert to alpha"
msgstr "ஆல்பாவாக மாற்ற குறியீட்டு எண்ணை கடந்து செல்லுங்கள்"

msgid "Apply an anti-aliasing filter to the mask"
msgstr "முகமூடிக்கு ஒரு மாற்றுப் பயன்படுத்துதல் வடிகட்டியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Straight Alpha Output"
msgstr "நேராக ஆல்பா வெளியீடு"

msgid "Put node output buffer to straight alpha instead of premultiplied"
msgstr "முனை வெளியீட்டு இடையகத்தை முன்கூட்டியே நேராக ஆல்பாவிற்கு வைக்கவும்"

msgid "Inpaint"
msgstr "இன்பெயிண்ட்"

msgid "Distance to inpaint (number of iterations)"
msgstr "உள்ளார்ந்த தூரம் (மறு செய்கைகளின் எண்ணிக்கை)"

msgid "Invert Color"
msgstr "வண்ணத்தை தலைகீழ்"

msgid "Post Blur"
msgstr "இடுகை மங்கலானது"

msgid "Matte blur size which applies after clipping and dilate/eroding"
msgstr "மேட் மங்கலான அளவு கிளிப்பிங் மற்றும் நீர்த்த/அரிக்கும் பிறகு பொருந்தும்"

msgid "Pre Blur"
msgstr "முன் மங்கலானது"

msgid "Chroma pre-blur size which applies before running keyer"
msgstr "க்ரோமா ப்ரீ-ப்ளூர் அளவு, இது கீயரை இயக்குவதற்கு முன் பொருந்தும்"

msgid "Clip Black"
msgstr "கிளிப் கருப்பு"

msgid ""
"Value of non-scaled matte pixel which considers as fully background pixel"
msgstr "முழு பின்னணி பிக்சலாகக் கருதும் அளவிடப்படாத மேட் பிக்சலின் மதிப்பு"

msgid "Clip White"
msgstr "கிளிப் வெள்ளை"

msgid ""
"Value of non-scaled matte pixel which considers as fully foreground pixel"
msgstr "அளவிடப்படாத மேட் பிக்சலின் மதிப்பு, இது முழு முன்புற பிக்சலாகக் கருதுகிறது"

msgid "Despill Balance"
msgstr "இழிவான சமநிலை"

msgid ""
"Balance between non-key colors used to detect amount of key color to be "
"removed"
msgstr ""
"அகற்றப்பட வேண்டிய முக்கிய வண்ணத்தின் அளவைக் கண்டறிய பயன்படுத்தப்படாத வண்ணங்கள் அல்லாத "
"வண்ணங்களுக்கு இடையிலான சமநிலை"

msgid "Despill Factor"
msgstr "இழிவான காரணி"

msgid "Factor of despilling screen color from image"
msgstr "படத்திலிருந்து திரை வண்ணத்தை வெறுக்கும் காரணி"

msgid "Distance to grow/shrink the matte"
msgstr "மேட்டை வளர/சுருக்கவும் தூரம்"

msgid "Edge Kernel Radius"
msgstr "எட்ச் கர்னல் ஆரம்"

msgid "Radius of kernel used to detect whether pixel belongs to edge"
msgstr "படப்புள்ளி விளிம்பிற்கு சொந்தமா என்பதைக் கண்டறிய கர்னலின் ஆரம்"

msgid "Edge Kernel Tolerance"
msgstr "எட்ச் கர்னல் சகிப்புத்தன்மை"

msgid ""
"Tolerance to pixels inside kernel which are treating as belonging to the "
"same plane"
msgstr ""
"கர்னலுக்குள் உள்ள பிக்சல்களுக்கு சகிப்புத்தன்மை, அவை ஒரே விமானத்தைச் சேர்ந்தவை என்று "
"கருதுகின்றன"

msgid "Feather Distance"
msgstr "இறகு தூரம்"

msgid "Distance to grow/shrink the feather"
msgstr "இறகு வளர/சுருக்க தூரம்"

msgctxt "Curve"
msgid "Feather Falloff"
msgstr "இறகு வீழ்ச்சி"

msgid "Screen Balance"
msgstr "திரை இருப்பு"

msgid ""
"Balance between two non-primary channels primary channel is comparing against"
msgstr "முதன்மை அல்லாத சேனல்களுக்கு இடையிலான சமநிலை முதன்மை சேனல் ஒப்பிடுகிறது"

msgid "Keying Screen"
msgstr "கீயிங் திரை"

msgid "Tracking Object"
msgstr "கண்காணிப்பு பொருள்"

msgid "Kuwahara"
msgstr "குவஆரா"

msgid "Uniformity"
msgstr "சீரான தன்மை"

msgid "High Precision"
msgstr "அதிக துல்லியம்"

msgid "Variation of Kuwahara filter to use"
msgstr "பயன்படுத்த குவஆரா வடிகட்டியின் மாறுபாடு"

msgid "Fast but less accurate variation"
msgstr "வேகமான ஆனால் குறைவான துல்லியமான மாறுபாடு"

msgid "Anisotropic"
msgstr "அனிசோட்ரோபிக்"

msgid "Accurate but slower variation"
msgstr "துல்லியமான ஆனால் மெதுவான மாறுபாடு"

msgid "Lens Distortion"
msgstr "லென்ச் விலகல்"

msgid ""
"For positive distortion factor only: scale image such that black areas are "
"not visible"
msgstr ""
"நேர்மறையான விலகல் காரணிக்கு மட்டுமே: கறுப்புப் பகுதிகள் தெரியவில்லை என்று அளவுகோல் படம்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Jitter"
msgstr "நடுக்கம்"

msgid "Enable/disable jittering (faster, but also noisier)"
msgstr "உலர்த்தலை இயக்கவும்/முடக்கவும் (வேகமான, ஆனால் சத்தமாக)"

msgid ""
"Enable/disable projector mode (the effect is applied in horizontal direction "
"only)"
msgstr ""
"ப்ரொசெக்டர் பயன்முறையை இயக்கு/முடக்கு (விளைவு கிடைமட்ட திசையில் மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"

msgid "Combined RGB"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த rgb"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "பச்சை சேனல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "நீல சேனல்"

msgid "Luminance Channel"
msgstr "ஒளிரும் சேனல்"

msgid "Luminance Key"
msgstr "ஒளிரும் விசை"

msgid "Map Range"
msgstr "வரைபட வரம்பு"

msgid "Clamp the result of the node to the target range"
msgstr "முனையின் முடிவை இலக்கு வரம்பிற்கு இழுக்கவும்"

msgid "Map UV"
msgstr "வரைபடம் புறஊதா"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Nearest"
msgstr "அருகில்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Anisotropic"
msgstr "அனிசோட்ரோபிக்"

msgid "Map Value"
msgstr "வரைபட மதிப்பு"

msgid "Use Maximum"
msgstr "அதிகபட்சம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Minimum"
msgstr "குறைந்தபட்சம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Number of motion blur samples"
msgstr "இயக்க மங்கலான மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS"
msgstr "fps இன் காரணியாக இயக்க மங்கலுக்கான வெளிப்பாடு"

msgid "Size Source"
msgstr "அளவு மூல"

msgid "Where to get the mask size from for aspect/size information"
msgstr "அம்சம்/அளவு தகவல்களிலிருந்து முகமூடி அளவை எங்கே பெறுவது"

msgid "Scene Size"
msgstr "காட்சி அளவு"

msgid "Use pixel size for the buffer"
msgstr "இடையகத்திற்கு படப்புள்ளி அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Fixed/Scene"
msgstr "நிலையான/காட்சி"

msgid "Pixel size scaled by scene percentage"
msgstr "படப்புள்ளி அளவு காட்சி சதவீதத்தால் அளவிடப்படுகிறது"

msgid "Use feather information from the mask"
msgstr "முகமூடியிலிருந்து இறகு தகவல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Motion Blur"
msgstr "இயக்க மங்கலானது"

msgid "Use multi-sampled motion blur of the mask"
msgstr "முகமூடியின் பல மாதிரி இயக்க மங்கலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Perform math operations"
msgstr "கணித செயல்பாடுகளைச் செய்யுங்கள்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Operation"
msgstr "செயல்பாடு"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Add"
msgstr "கூட்டு"

msgid "A + B"
msgstr "a + b"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Subtract"
msgstr "கழிக்கவும்"

msgid "A - B"
msgstr "ப - பி"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply"
msgstr "பெருக்கவும்"

msgid "A * B"
msgstr "a * b"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Divide"
msgstr "பிரி"

msgid "A / B"
msgstr "a / b"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply Add"
msgstr "பெருக்கவும்"

msgid "A * B + C"
msgstr "a * b + c"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Power"
msgstr "ஆற்றல்"

msgid "A power B"
msgstr "ஒரு ஆற்றல் ஆ"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Logarithm"
msgstr "மடக்கை"

msgid "Logarithm A base B"
msgstr "மடக்கை ஒரு அடிப்படை b"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Square Root"
msgstr "சதுர வேர்"

msgid "Square root of A"
msgstr "ஒரு சதுர வேர்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Inverse Square Root"
msgstr "தலைகீழ் சதுர வேர்"

msgid "1 / Square root of A"
msgstr "1 / சதுர வேர் a"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Absolute"
msgstr "அறுதி"

msgid "Magnitude of A"
msgstr "a இன் அளவு"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Exponent"
msgstr "அதிவேக"

msgid "exp(A)"
msgstr "எக்ச்பிரன் (அ)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Minimum"
msgstr "குறைந்தபட்சம்"

msgid "The minimum from A and B"
msgstr "a மற்றும் b இலிருந்து குறைந்தபட்சம்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Maximum"
msgstr "அதிகபட்சம்"

msgid "The maximum from A and B"
msgstr "a மற்றும் b இலிருந்து அதிகபட்சம்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Less Than"
msgstr "குறைவாக"

msgid "1 if A < B else 0"
msgstr "1 என்றால் ஒரு <b வேறு 0"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Greater Than"
msgstr "விட பெரியது"

msgid "1 if A > B else 0"
msgstr "1 என்றால் a> b வேறு 0"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Sign"
msgstr "அடையாளம்"

msgid "Returns the sign of A"
msgstr "ஒரு அடையாளத்தை வழங்குகிறது"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Compare"
msgstr "ஒப்பிடுக"

msgid "1 if (A == B) within tolerance C else 0"
msgstr "1 என்றால் (a == b) சகிப்புத்தன்மைக்குள் c வேறு 0"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Minimum"
msgstr "மென்மையான குறைந்தபட்ச"

msgid "The minimum from A and B with smoothing C"
msgstr "மென்மையான சி"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Maximum"
msgstr "மென்மையான அதிகபட்சம்"

msgid "The maximum from A and B with smoothing C"
msgstr "மென்மையான சி உடன் a மற்றும் b இலிருந்து அதிகபட்சம் c"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Round"
msgstr "சுற்று"

msgid ""
"Round A to the nearest integer. Round upward if the fraction part is 0.5"
msgstr ""
"அருகிலுள்ள முழுஎண்ணுக்கு a சுற்றி. பின்னம் பகுதி 0.5 ஆக இருந்தால் மேல்நோக்கி வட்டமிடுங்கள்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Floor"
msgstr "தரை"

msgid "The largest integer smaller than or equal A"
msgstr "சிறிய அல்லது சமமான மிகப்பெரிய முழுஎண் a"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceil"
msgstr "சீல்"

msgid "The smallest integer greater than or equal A"
msgstr "மிகச்சிறிய முழுஎண் அல்லது சமமான ஒரு"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncate"
msgstr "துண்டிக்கவும்"

msgid "The integer part of A, removing fractional digits"
msgstr "a இன் முழுஎண் பகுதி, பகுதியளவு இலக்கங்களை நீக்குகிறது"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Fraction"
msgstr "பின்னம்"

msgid "The fraction part of A"
msgstr "a இன் பின்னம் பகுதி"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncated Modulo"
msgstr "துண்டிக்கப்பட்ட மட்டு"

msgid "The remainder of truncated division using fmod(A,B)"
msgstr "fmod (a, b) ஐப் பயன்படுத்தி துண்டிக்கப்பட்ட பிரிவின் எஞ்சியவை"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Floored Modulo"
msgstr "மாடி மாடுலோ"

msgid "The remainder of floored division"
msgstr "மாடி பிரிவின் எஞ்சியவை"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Wrap"
msgstr "மடக்கு"

msgid "Wrap value to range, wrap(A,B)"
msgstr "வரம்புக்கு மடக்கு மதிப்பு, மடக்கு (a, b)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Snap"
msgstr "ச்னாப்"

msgid "Snap to increment, snap(A,B)"
msgstr "அதிகரிப்புக்கு ச்னாப், ச்னாப் (ஏ, பி)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "பிங் பாங்"

msgid "Wraps a value and reverses every other cycle (A,B)"
msgstr "ஒரு மதிப்பை மூடிக்கொண்டு ஒவ்வொரு சுழற்சியையும் (a, b) மாற்றியமைக்கிறது"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Sine"
msgstr "சைன்"

msgid "sin(A)"
msgstr "ஊழ்கம் (அ)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Cosine"
msgstr "கொசைன்"

msgid "cos(A)"
msgstr "cos (அ)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Tangent"
msgstr "டேன்சென்ட்"

msgid "tan(A)"
msgstr "பழுப்பு (அ)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Arcsine"
msgstr "ஆர்க்சைன்"

msgid "arcsin(A)"
msgstr "ஆர்க்சின்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Arccosine"
msgstr "ஆர்கோசின்"

msgid "arccos(A)"
msgstr "ஆர்கோச் (அ)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctangent"
msgstr "ஆர்க்டாங்கென்ட்"

msgid "arctan(A)"
msgstr "ஆர்க்டன் (அ)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctan2"
msgstr "ஆர்க்டன்2"

msgid "The signed angle arctan(A / B)"
msgstr "கையொப்பமிடப்பட்ட கோணம் ஆர்க்டன் (ஏ / பி)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "ஐபர்போலிக் சைன்"

msgid "sinh(A)"
msgstr "சின் (அ)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "ஐபர்போலிக் கொசைன்"

msgid "cosh(A)"
msgstr "கோச் (அ)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "ஐபர்போலிக் தொடுகோடு"

msgid "tanh(A)"
msgstr "தான் (அ)"

msgctxt "NodeTree"
msgid "To Radians"
msgstr "ரேடியன்களுக்கு"

msgid "Convert from degrees to radians"
msgstr "டிகிரியில் இருந்து ரேடியன்களாக மாற்றவும்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "To Degrees"
msgstr "டிகிரி"

msgid "Convert from radians to degrees"
msgstr "ரேடியன்களிலிருந்து டிகிரிக்கு மாற்றவும்"

msgid "Clamp result of the node to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "முனை 0.0 முதல் 1.0 வரம்பு வரை கிளம்புகள்"

msgid "Include alpha of second input in this operation"
msgstr "இந்த செயல்பாட்டில் இரண்டாவது உள்ளீட்டின் ஆல்பாவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Movie Distortion"
msgstr "திரைப்பட விலகல்"

msgid "Distortion to use to filter image"
msgstr "படத்தை வடிகட்ட பயன்படுத்த விலகல்"

msgid "Generate a normal vector and a dot product"
msgstr "ஒரு சாதாரண திசையன் மற்றும் புள்ளி தயாரிப்பை உருவாக்குங்கள்"

msgid "File Output"
msgstr "கோப்பு வெளியீடு"

msgid "Active Input Index"
msgstr "செயலில் உள்ளீட்டு அட்டவணை"

msgid "Active input index in details view list"
msgstr "விவரங்கள் பட்டியலில் செயலில் உள்ளீட்டு அட்டவணை"

msgid "Base Path"
msgstr "தள பாதை"

msgid "Base output path for the image"
msgstr "படத்திற்கான அடிப்படை வெளியீட்டு பாதை"

msgid "File Slots"
msgstr "கோப்பு இடங்கள்"

msgid "EXR Layer Slots"
msgstr "exr அடுக்கு இடங்கள்"

msgid "Save as Render"
msgstr "ரெண்டராக சேமிக்கவும்"

msgid "Apply render part of display transform when saving byte image"
msgstr "பைட் படத்தை சேமிக்கும்போது காட்சி மாற்றத்தின் ஒரு பகுதியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Pixelate"
msgstr "பிக்சலேட்"

msgid "Pixel Size"
msgstr "படப்புள்ளி அளவு"

msgid "Pixel size of the output image"
msgstr "வெளியீட்டு படத்தின் படப்புள்ளி அளவு"

msgid "Plane Track Deform"
msgstr "விமான பாதையில் சிதைவு"

msgid "Alpha Convert"
msgstr "ஆல்பா மாற்ற"

msgid "Conversion between premultiplied alpha and key alpha"
msgstr "முன்கூட்டியே ஆல்பா மற்றும் விசை ஆல்பா இடையே மாற்றம்"

msgid "To Premultiplied"
msgstr "முன்கூட்டியே"

msgid "Convert straight to premultiplied"
msgstr "நேராக முன்கூட்டியே மாற்றவும்"

msgid "To Straight"
msgstr "நேராக"

msgid "Convert premultiplied to straight"
msgstr "முன்கூட்டியே நேராக மாற்றவும்"

msgid "A color picker"
msgstr "ஒரு வண்ண தேர்வாளர்"

msgid "RGB to BW"
msgstr "rgb முதல் bw"

msgid "Render Layers"
msgstr "அடுக்குகளை வழங்கவும்"

msgid "Method to use to filter rotation"
msgstr "சுழற்சியை வடிகட்ட பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid "Offset image horizontally (factor of image size)"
msgstr "ஆஃப்செட் படம் கிடைமட்டமாக (பட அளவின் காரணி)"

msgid "Offset image vertically (factor of image size)"
msgstr "ஆஃப்செட் படத்தை செங்குத்தாக (பட அளவின் காரணி)"

msgid "Coordinate space to scale relative to"
msgstr "தொடர்புடைய அளவிற்கு இடத்தை ஒருங்கிணைத்தல்"

msgid "Scene Time"
msgstr "காட்சி நேரம்"

msgid "Separate HSVA"
msgstr "hsva ஐ பிரிக்கவும்"

msgid "Separate RGBA"
msgstr "rgba ஐ பிரிக்கவும்"

msgid "Separate YCbCrA"
msgstr "பிரிந்த ycbcra"

msgid "Separate YUVA"
msgstr "பிரிந்த யுவா"

msgid "Separate Color"
msgstr "தனி நிறம்"

msgid "Separate XYZ"
msgstr "தனி xyz"

msgid "Set Alpha"
msgstr "ஆல்பாவை அமைக்கவும்"

msgid "Apply Mask"
msgstr "முகமூடியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Multiply the input image's RGBA channels by the alpha input value"
msgstr "உள்ளீட்டு படத்தின் rgba சேனல்களை ஆல்பா உள்ளீட்டு மதிப்பால் பெருக்கவும்"

msgid "Replace Alpha"
msgstr "ஆல்பாவை மாற்றவும்"

msgid "Replace the input image's alpha channel by the alpha input value"
msgstr "ஆல்பா உள்ளீட்டு மதிப்பால் உள்ளீட்டு பட ஆல்பா சேனலை மாற்றவும்"

msgid "Stabilize 2D"
msgstr "2d ஐ உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Method to use to filter stabilization"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் வடிகட்ட பயன்படுத்த முறை"

msgid "Invert stabilization to re-introduce motion to the frame"
msgstr "சட்டத்திற்கு இயக்கத்தை மீண்டும் அறிமுகப்படுத்த உறுதிப்படுத்தல் உறுதிப்படுத்தல்"

msgid "Sun Beams"
msgstr "சூரிய விட்டங்கள்"

msgid "Ray Length"
msgstr "கதிர் நீளம்"

msgid "Length of rays as a factor of the image size"
msgstr "பட அளவின் காரணியாக கதிர்களின் நீளம்"

msgid "Source point of rays as a factor of the image width and height"
msgstr "படத்தின் அகலம் மற்றும் உயரத்தின் காரணியாக கதிர்களின் மூல புள்ளி"

msgid "Off: first socket, On: second socket"
msgstr "ஆஃப்: முதல் சாக்கெட், ஆன்: இரண்டாவது சாக்கெட்"

msgid "Switch View"
msgstr "பார்வை சுவிட்ச்"

msgid "Node Output"
msgstr "முனை வெளியீடு"

msgid "For node-based textures, which output node to use"
msgstr "முனை அடிப்படையிலான அமைப்புகளுக்கு, எந்த வெளியீட்டு முனை பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Time Curve"
msgstr "நேர வளைவு"

msgid "Tonemap"
msgstr "டன்மேப்"

msgid "If 0, global; if 1, based on pixel intensity"
msgstr "0, குளோபல்; 1 என்றால், படப்புள்ளி தீவிரத்தின் அடிப்படையில்"

msgid "Set to 0 to use estimate from input image"
msgstr "உள்ளீட்டு படத்திலிருந்து மதிப்பீட்டைப் பயன்படுத்த 0 என அமைக்கவும்"

msgid "If 0, same for all channels; if 1, each independent"
msgstr ""
"0 என்றால், எல்லா சேனல்களுக்கும் ஒரே மாதிரியானது; 1 என்றால், ஒவ்வொன்றும் சுயாதீனமானவை"

msgid "If not used, set to 1"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாவிட்டால், 1 ஆக அமைக்கவும்"

msgid "If less than zero, darkens image; otherwise, makes it brighter"
msgstr ""
"பூச்சியத்தை விட குறைவாக இருந்தால், படத்தை கருமையாக்குகிறது; இல்லையெனில், அதை "
"பிரகாசமாக்குகிறது"

msgid "The value the average luminance is mapped to"
msgstr "சராசரி ஒளிரும் மதிப்பு வரைபடமாக்கப்படுகிறது"

msgid ""
"Normally always 1, but can be used as an extra control to alter the "
"brightness curve"
msgstr ""
"பொதுவாக எப்போதும் 1, ஆனால் பிரகாச வளைவை மாற்ற கூடுதல் கட்டுப்பாட்டாக பயன்படுத்தலாம்"

msgid "Tonemap Type"
msgstr "டோன்மேப் வகை"

msgid "R/D Photoreceptor"
msgstr "ஆர்/டி ஒளிச்சேர்க்கை"

msgid "More advanced algorithm based on eye physiology, by Reinhard and Devlin"
msgstr ""
"கண் உடலியல் அடிப்படையில் மிகவும் மேம்பட்ட வழிமுறை, ரெய்ன்ஆர்ட் மற்றும் டெவ்லின் எழுதியது"

msgid "Rh Simple"
msgstr "rh எளிமையானது"

msgid "Simpler photographic algorithm by Reinhard"
msgstr "ரெய்ன்ஆர்ட்டால் எளிமையான புகைப்பட வழிமுறை"

msgid "Track Position"
msgstr "டிராக் நிலை"

msgid "Frame to be used for relative position"
msgstr "உறவினர் நிலைக்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்"

msgid "Which marker position to use for output"
msgstr "வெளியீட்டிற்கு பயன்படுத்த எந்த மார்க்கர் நிலை"

msgid "Output absolute position of a marker"
msgstr "ஒரு மார்க்கரின் வெளியீடு முழுமையான நிலை"

msgid "Relative Start"
msgstr "உறவினர் தொடக்க"

msgid "Output position of a marker relative to first marker of a track"
msgstr "ஒரு பாதையின் முதல் குறிப்பானுடன் தொடர்புடைய மார்க்கரின் வெளியீட்டு நிலை"

msgid "Relative Frame"
msgstr "உறவினர் சட்டகம்"

msgid "Output position of a marker relative to marker at given frame number"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பிரேம் எண்ணில் மார்க்கருடன் தொடர்புடைய மார்க்கரின் வெளியீட்டு நிலை"

msgid "Absolute Frame"
msgstr "முழுமையான சட்டகம்"

msgid "Output absolute position of a marker at given frame number"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பிரேம் எண்ணில் ஒரு மார்க்கரின் வெளியீடு முழுமையான நிலை"

msgid "Method to use to filter transform"
msgstr "உருமாற்றத்தை வடிகட்ட பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid ""
"Use relative (fraction of input image size) values to define translation"
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பை வரையறுக்க உறவினர் (உள்ளீட்டு பட அளவின் பின்னம்) மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Wrapping"
msgstr "போர்த்தி"

msgid "Wrap image on a specific axis"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட அச்சில் படத்தை மடிக்கவும்"

msgid "No wrapping on X and Y"
msgstr "ஃச் மற்றும் ஒய் இல் மடக்குதல் இல்லை"

msgid "Wrap all pixels on the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் அனைத்து பிக்சல்களையும் மடிக்கவும்"

msgid "Wrap all pixels on the Y axis"
msgstr "அனைத்து பிக்சல்களையும் ஒய் அச்சில் மடிக்கவும்"

msgid "Both Axes"
msgstr "இரண்டு அச்சுகளும்"

msgid "Wrap all pixels on both axes"
msgstr "அனைத்து பிக்சல்களையும் இரண்டு அச்சுகளிலும் மடிக்கவும்"

msgid "Map values to colors with the use of a gradient"
msgstr "ஒரு சாய்வு பயன்பாட்டுடன் வண்ணங்களுக்கு வரைபட மதிப்புகள்"

msgid "Vector Blur"
msgstr "திசையன் மங்கலானது"

msgid "Blur Factor"
msgstr "மங்கலான காரணி"

msgid ""
"Scaling factor for motion vectors (actually, 'shutter speed', in frames)"
msgstr "இயக்க திசையன்களுக்கான அளவிடுதல் காரணி (உண்மையில், 'சட்டர் வேகம்', பிரேம்களில்)"

msgid "Max Speed"
msgstr "அதிகபட்ச விரைவு"

msgid "Maximum speed, or zero for none"
msgstr "அதிகபட்ச விரைவு, அல்லது எதுவுமில்லை"

msgid "Min Speed"
msgstr "குறைந்தபட்ச விரைவு"

msgid ""
"Minimum speed for a pixel to be blurred (used to separate background from "
"foreground)"
msgstr ""
"ஒரு பிக்சலுக்கான குறைந்தபட்ச விரைவு மங்கலானது (பின்னணியில் இருந்து பின்னணியைப் பிரிக்கப் "
"பயன்படுகிறது)"

msgid "Interpolate between frames in a Bézier curve, rather than linearly"
msgstr "ஒரு பெசியர் வளைவில் பிரேம்களுக்கு இடையில் இடைக்கணிப்பு, நேரியல் அல்லாமல்"

msgid "Z Combine"
msgstr "சட் இணைக்கவும்"

msgid "Take alpha channel into account when doing the Z operation"
msgstr "சட் செயல்பாட்டைச் செய்யும்போது ஆல்பா சேனலை கணக்கில் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Anti-Alias Z"
msgstr "அலியாச் எதிர்ப்பு சட்"

msgid ""
"Anti-alias the z-buffer to try to avoid artifacts, mostly useful for Blender "
"renders"
msgstr ""
"கலைப்பொருட்களைத் தவிர்க்க முயற்சிக்க எதிர்ப்பு ஆயாச் இசட்-பஃபர், பெரும்பாலும் கலப்பான் "
"ரெண்டர்களுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgid "Function Node"
msgstr "செயல்பாட்டு முனை"

msgid "Align Euler to Vector"
msgstr "யூலரை திசையனுடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Axis to align to the vector"
msgstr "திசையனுடன் சீரமைக்க அச்சு"

msgid "Align the X axis with the vector"
msgstr "ஃச் அச்சை திசையனுடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align the Y axis with the vector"
msgstr "ஒய் அச்சை திசையனுடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align the Z axis with the vector"
msgstr "சட் அச்சை திசையனுடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Pivot Axis"
msgstr "பிவோட் அச்சு"

msgid "Axis to rotate around"
msgstr "சுற்றி சுழற்ற அச்சு"

msgid ""
"Automatically detect the best rotation axis to rotate towards the vector"
msgstr "திசையன் நோக்கி சுழல சிறந்த சுழற்சி அச்சை தானாகவே கண்டறியவும்"

msgid "Rotate around the local X axis"
msgstr "உள்ளக ஃச் அச்சில் சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate around the local Y axis"
msgstr "உள்ளக ஒய் அச்சில் சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate around the local Z axis"
msgstr "உள்ளக சட் அச்சில் சுழற்றுங்கள்"

msgid "Axis Angle to Rotation"
msgstr "சுழற்சிக்கு அச்சு கோணம்"

msgid "Boolean Math"
msgstr "பூலியன் கணிதம்"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:12
msgid "And"
msgstr "மற்றும்"

msgid "True when both inputs are true"
msgstr "இரண்டு உள்ளீடுகளும் உண்மையாக இருக்கும்போது உண்மை"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "அல்லது"

msgid "True when at least one input is true"
msgstr "குறைந்தது ஒரு உள்ளீடு உண்மையாக இருக்கும்போது உண்மை"

msgid "Opposite of the input"
msgstr "உள்ளீட்டிற்கு எதிரானது"

msgid "Not And"
msgstr "இல்லை"

msgid "True when at least one input is false"
msgstr "குறைந்தது ஒரு உள்ளீடு தவறானது போது உண்மை"

msgid "Nor"
msgstr "அல்லது"

msgid "True when both inputs are false"
msgstr "இரண்டு உள்ளீடுகளும் பொய்யாக இருக்கும்போது உண்மை"

msgid "True when both inputs are equal (exclusive nor)"
msgstr "இரண்டு உள்ளீடுகளும் சமமாக இருக்கும்போது உண்மை (பிரத்தியேக nor)"

msgid "Not Equal"
msgstr "சமமாக இல்லை"

msgid "True when both inputs are different (exclusive or)"
msgstr "இரண்டு உள்ளீடுகளும் வித்தியாசமாக இருக்கும்போது உண்மை (பிரத்தியேக அல்லது)"

msgid "Imply"
msgstr "குறிக்கவும்"

msgid "True unless the first input is true and the second is false"
msgstr "முதல் உள்ளீடு உண்மை மற்றும் இரண்டாவது தவறானது என்றால் உண்மை"

msgid "True when the first input is true and the second is false (not imply)"
msgstr ""
"முதல் உள்ளீடு உண்மையாகவும், இரண்டாவது தவறாகவும் இருக்கும்போது உண்மை (குறிக்கவில்லை)"

msgid "Input Type"
msgstr "உள்ளீட்டு வகை"

msgid "Element-Wise"
msgstr "உறுப்பு வாரியாக"

msgid "Compare each element of the input vectors"
msgstr "உள்ளீட்டு திசையன்களின் ஒவ்வொரு உறுப்புகளையும் ஒப்பிடுக"

msgid "Compare the length of the input vectors"
msgstr "உள்ளீட்டு திசையன்களின் நீளத்தை ஒப்பிடுக"

msgid "Compare the average of the input vectors elements"
msgstr "உள்ளீட்டு திசையன்கள் உறுப்புகளின் சராசரியை ஒப்பிடுக"

msgid "Dot Product"
msgstr "டாட் தயாரிப்பு"

msgid "Compare the dot products of the input vectors"
msgstr "உள்ளீட்டு திசையன்களின் புள்ளி தயாரிப்புகளை ஒப்பிடுக"

msgid "Compare the direction of the input vectors"
msgstr "உள்ளீட்டு திசையன்களின் திசையை ஒப்பிடுக"

msgid "True when the first input is smaller than second input"
msgstr "முதல் உள்ளீடு இரண்டாவது உள்ளீட்டை விட சிறியதாக இருக்கும்போது உண்மை"

msgid "Less Than or Equal"
msgstr "குறைவான அல்லது சமமான"

msgid "True when the first input is smaller than the second input or equal"
msgstr ""
"முதல் உள்ளீடு இரண்டாவது உள்ளீட்டை விட சிறியதாக இருக்கும்போது அல்லது சமமாக இருக்கும்போது "
"உண்மை"

msgid "Greater Than"
msgstr "விட பெரியது"

msgid "True when the first input is greater than the second input"
msgstr "முதல் உள்ளீடு இரண்டாவது உள்ளீட்டை விட அதிகமாக இருக்கும்போது உண்மை"

msgid "Greater Than or Equal"
msgstr "பெரிய அல்லது சமமான"

msgid "True when the first input is greater than the second input or equal"
msgstr ""
"முதல் உள்ளீடு இரண்டாவது உள்ளீட்டை விட அதிகமாக இருக்கும்போது அல்லது சமமாக இருக்கும்போது "
"உண்மை"

msgid "True when both inputs are approximately equal"
msgstr "இரண்டு உள்ளீடுகளும் தோராயமாக சமமாக இருக்கும்போது உண்மை"

msgid "True when both inputs are not approximately equal"
msgstr "இரண்டு உள்ளீடுகளும் தோராயமாக சமமாக இல்லாதபோது உண்மை"

msgid "True when the first input is brighter"
msgstr "முதல் உள்ளீடு பிரகாசமாக இருக்கும்போது உண்மை"

msgid "True when the first input is darker"
msgstr "முதல் உள்ளீடு இருட்டாக இருக்கும்போது உண்மை"

msgid "Euler to Rotation"
msgstr "சுழற்சிக்கு யூலர்"

msgid "Float to Integer"
msgstr "முழுஎண்ணுக்கு மிதக்கவும்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding Mode"
msgstr "ரவுண்டிங் பயன்முறை"

msgid "Method used to convert the float to an integer"
msgstr "மிதவை ஒரு முழுஎண்ணாக மாற்ற பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Round the float up or down to the nearest integer"
msgstr "மிதவை மேலே அல்லது கீழே அருகிலுள்ள முழுஎண்ணுக்குச் சுற்றி"

msgid "Round the float down to the next smallest integer"
msgstr "அடுத்த சிறிய முழுஎண்ணுக்கு மிதவைச் சுற்றி"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceiling"
msgstr "உச்சவரம்பு"

msgid "Round the float up to the next largest integer"
msgstr "மிதவை அடுத்த பெரிய முழுஎண்ணாகச் சுற்றி"

msgid ""
"Round the float to the closest integer in the direction of zero (floor if "
"positive; ceiling if negative)"
msgstr ""
"பூச்சியத்தின் திசையில் நெருங்கிய முழுஎண்ணுக்கு மிதவைச் சுற்றி (நேர்மறை என்றால் தளம்; "
"எதிர்மறையாக இருந்தால் உச்சவரம்பு)"

msgid "Input value used for unconnected socket"
msgstr "இணைக்கப்படாத சாக்கெட்டுக்கு பயன்படுத்தப்படும் உள்ளீட்டு மதிப்பு"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Modulo"
msgstr "மட்டு"

msgid "Invert Rotation"
msgstr "தலைகீழ் சுழற்சி"

msgid "Quaternion to Rotation"
msgstr "சுழற்சிக்கு குவாட்டர்னியன்"

msgid "Random Value"
msgstr "சீரற்ற மதிப்பு"

msgid "Replace String"
msgstr "சரத்தை மாற்றவும்"

msgid "Rotate Euler"
msgstr "யூலரை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Method used to describe the rotation"
msgstr "சுழற்சியை விவரிக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Rotate around an axis by an angle"
msgstr "ஒரு கோணத்தில் ஒரு கோணத்தில் சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate around the X, Y, and Z axes"
msgstr "ஃச், ஒய் மற்றும் சட் அச்சுகளைச் சுற்றி சுழற்றுங்கள்"

msgid "Base orientation for rotation"
msgstr "சுழற்சிக்கான அடிப்படை நோக்குநிலை"

msgid "Rotate the input rotation in the local space of the object"
msgstr "பொருளின் உள்ளக இடத்தில் உள்ளீட்டு சுழற்சியை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate the input rotation in its local space"
msgstr "உள்ளீட்டு சுழற்சியை அதன் உள்ளக இடத்தில் சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate Rotation"
msgstr "சுழற்சி சுழற்சி"

msgid "Base orientation for the rotation"
msgstr "சுழற்சிக்கான அடிப்படை நோக்குநிலை"

msgid "Rotate the input rotation in global space"
msgstr "உலகளாவிய இடத்தில் உள்ளீட்டு சுழற்சியை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate Vector"
msgstr "திசையன் சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotation to Axis Angle"
msgstr "அச்சு கோணத்திற்கு சுழற்சி"

msgid "Rotation to Euler"
msgstr "யூலருக்கு சுழற்சி"

msgid "Rotation to Quaternion"
msgstr "குவாட்டர்னியனுக்கு சுழற்சி"

msgid "Slice String"
msgstr "துண்டு சரம்"

msgid "String Length"
msgstr "சரம் நீளம்"

msgid "Value to String"
msgstr "சரம் மதிப்பு"

msgid "Geometry Node"
msgstr "வடிவியல் முனை"

msgid "Accumulate Field"
msgstr "புலம் குவிக்கவும்"

msgid ""
"Add the values of an evaluated field together and output the running total "
"for each element"
msgstr ""
"மதிப்பிடப்பட்ட புலத்தின் மதிப்புகளை ஒன்றாகச் சேர்த்து, ஒவ்வொரு உறுப்புக்கும் இயங்கும் "
"மொத்தத்தை வெளியிடு"

msgid "Domain Size"
msgstr "டொமைன் அளவு"

msgid "Retrieve the number of elements in a geometry for each attribute domain"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பண்புக்கூறு களத்திற்கும் ஒரு வடிவவியலில் உறுப்புகளின் எண்ணிக்கையை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Mesh component containing point, corner, edge and face data"
msgstr "புள்ளி, மூலையில், விளிம்பு மற்றும் முகம் தரவைக் கொண்ட கண்ணி கூறு"

msgid "Point cloud component containing only point data"
msgstr "புள்ளி மேகக்கணி கூறு மட்டுமே புள்ளி தரவு"

msgid "Curve component containing spline and control point data"
msgstr "ச்ப்லைன் மற்றும் கட்டுப்பாட்டு புள்ளி தரவைக் கொண்ட வளைவு கூறு"

msgid "Instances of objects or collections"
msgstr "பொருள்கள் அல்லது சேகரிப்புகளின் நிகழ்வுகள்"

msgid "Attribute Statistic"
msgstr "பண்புக்கூறு புள்ளிவிவரம்"

msgid ""
"Calculate statistics about a data set from a field evaluated on a geometry"
msgstr ""
"ஒரு வடிவவியலில் மதிப்பிடப்பட்ட ஒரு புலத்திலிருந்து ஒரு தரவு தொகுப்பு பற்றிய "
"புள்ளிவிவரங்களைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid ""
"The data type the attribute is converted to before calculating the results"
msgstr "தரவு வகை முடிவுகளைக் கணக்கிடுவதற்கு முன் பண்புக்கூறு மாற்றப்படுகிறது"

msgid "Which domain to read the data from"
msgstr "எந்த டொமைன் தரவைப் படிக்க வேண்டும்"

msgid "Cache the incoming data so that it can be used without recomputation"
msgstr "உள்வரும் தரவை மறுசீரமைப்பு இல்லாமல் பயன்படுத்தலாம்"

msgid "Active Item Index"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படி அட்டவணை"

msgid "Index of the active item"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படியின் அட்டவணை"

msgid "Blur Attribute"
msgstr "மங்கலான பண்புக்கூறு"

msgid "Mix attribute values of neighboring elements"
msgstr "அண்டை உறுப்புகளின் பண்புக்கூறு மதிப்புகளை கலக்கவும்"

msgid ""
"Calculate the limits of a geometry's positions and generate a box mesh with "
"those dimensions"
msgstr ""
"ஒரு வடிவவியலின் நிலைகளின் வரம்புகளைக் கணக்கிட்டு, அந்த பரிமாணங்களுடன் ஒரு பெட்டி கண்ணி "
"உருவாக்கவும்"

msgid "Capture Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு பிடிப்பு"

msgid ""
"Store the result of a field on a geometry and output the data as a node "
"socket. Allows remembering or interpolating data as the geometry changes, "
"such as positions before deformation"
msgstr ""
"ஒரு புலத்தின் முடிவை ஒரு வடிவவியலில் சேமித்து, தரவை ஒரு முனை சாக்கெட்டாக "
"வெளியிடுங்கள். சிதைவுக்கு முன் நிலைகள் போன்ற வடிவியல் மாறும்போது தரவை நினைவில் கொள்ளவோ "
"அல்லது இடைக்கணிக்கவோ அனுமதிக்கிறது"

msgid "Which domain to store the data in"
msgstr "தரவை சேமிக்க எந்த டொமைன்"

msgid "Collection Info"
msgstr "சேகரிப்பு செய்தி"

msgid "Retrieve geometry instances from a collection"
msgstr "ஒரு தொகுப்பிலிருந்து வடிவியல் நிகழ்வுகளை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid ""
"The transformation of the instances output. Does not affect the internal "
"geometry"
msgstr "நிகழ்வுகளின் வெளியீட்டின் மாற்றம். உள் வடிவவியலை பாதிக்காது"

msgid "Output the geometry relative to the collection offset"
msgstr "சேகரிப்பு ஆஃப்செட்டுடன் தொடர்புடைய வடிவவியலை வெளியிடுங்கள்"

msgid ""
"Bring the input collection geometry into the modified object, maintaining "
"the relative position between the objects in the scene"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு சேகரிப்பு வடிவவியலை மாற்றியமைக்கப்பட்ட பொருளில் கொண்டு வாருங்கள், காட்சியில் உள்ள "
"பொருள்களுக்கு இடையில் தொடர்புடைய நிலையை பராமரித்தல்"

msgid "Convex Hull"
msgstr "குவிந்த அல்"

msgid ""
"Create a mesh that encloses all points in the input geometry with the "
"smallest number of points"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு வடிவவியலில் உள்ள அனைத்து புள்ளிகளையும் மிகச்சிறிய எண்ணிக்கையிலான புள்ளிகளுடன் "
"இணைக்கும் ஒரு கண்ணி உருவாக்கவும்"

msgid "Corners of Edge"
msgstr "விளிம்பின் மூலைகள்"

msgid "Retrieve face corners connected to edges"
msgstr "விளிம்புகளுடன் இணைக்கப்பட்ட முக மூலைகளை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Corners of Face"
msgstr "முகத்தின் மூலைகள்"

msgid "Retrieve corners that make up a face"
msgstr "முகத்தை உருவாக்கும் மூலைகளை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Corners of Vertex"
msgstr "வெர்டெக்சின் மூலைகள்"

msgid "Retrieve face corners connected to vertices"
msgstr "செங்குத்துகளுடன் இணைக்கப்பட்ட முக மூலைகளை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Generate a poly spline arc"
msgstr "பாலி ச்ப்லைன் வளைவை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Method used to determine radius and placement"
msgstr "ஆரம் மற்றும் வேலைவாய்ப்பை தீர்மானிக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid ""
"Define arc by 3 points on circle. Arc is calculated between start and end "
"points"
msgstr ""
"வட்டத்தில் 3 புள்ளிகளால் வளைவை வரையறுக்கவும். தொடக்க மற்றும் இறுதி புள்ளிகளுக்கு இடையில் "
"arc கணக்கிடப்படுகிறது"

msgid "Define radius with a float"
msgstr "ஆரம் ஒரு மிதவையுடன் வரையறுக்கவும்"

msgid "Endpoint Selection"
msgstr "இறுதிப்புள்ளி தேர்வு"

msgid "Provide a selection for an arbitrary number of endpoints in each spline"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு ச்ப்லைனிலும் தன்னிச்சையான எண்ணிக்கையிலான இறுதிப் புள்ளிகளுக்கு ஒரு தேர்வை வழங்கவும்"

msgid "Handle Type Selection"
msgstr "வகை தேர்வைக் கையாளவும்"

msgid "Provide a selection based on the handle types of Bézier control points"
msgstr ""
"பெசியர் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் கைப்பிடி வகைகளின் அடிப்படையில் ஒரு தேர்வை வழங்கவும்"

msgid ""
"The handle can be moved anywhere, and doesn't influence the point's other "
"handle"
msgstr "கைப்பிடியை எங்கும் நகர்த்தலாம், மேலும் புள்ளியின் மற்ற கைப்பிடியை பாதிக்காது"

msgid "The location is automatically calculated to be smooth"
msgstr "இருப்பிடம் தானாகவே மென்மையாக கணக்கிடப்படுகிறது"

msgid "The location is calculated to point to the next/previous control point"
msgstr "அடுத்த/முந்தைய கட்டுப்பாட்டு புள்ளியை சுட்டிக்காட்ட இருப்பிடம் கணக்கிடப்படுகிறது"

msgid ""
"The location is constrained to point in the opposite direction as the other "
"handle"
msgstr ""
"மற்ற கைப்பிடியைப் போல எதிர் திசையில் சுட்டிக்காட்ட இருப்பிடம் கட்டுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "Whether to check the type of left and right handles"
msgstr "இடது மற்றும் வலது கைப்பிடிகளின் வகையை சரிபார்க்க வேண்டுமா"

msgid "Use the left handles"
msgstr "இடது கைப்பிடிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the right handles"
msgstr "வலது கைப்பிடிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Retrieve the length of all splines added together"
msgstr "ஒன்றாகச் சேர்க்கப்பட்ட அனைத்து ச்ப்லைன்களின் நீளத்தையும் மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Curve of Point"
msgstr "புள்ளி வளைவு"

msgid "Retrieve the curve a control point is part of"
msgstr "வளைவை மீட்டெடுக்கவும் ஒரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளி ஒரு பகுதியாகும்"

msgid "Bézier Segment"
msgstr "பெசியர் பிரிவு"

msgid "Generate a 2D Bézier spline from the given control points and handles"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் மற்றும் கைப்பிடிகளிலிருந்து 2 டி பெசியர் ச்ப்லைனை "
"உருவாக்கவும்"

msgid "Method used to determine control handles"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு கைப்பிடிகளை தீர்மானிக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "The start and end handles are fixed positions"
msgstr "தொடக்க மற்றும் இறுதி கைப்பிடிகள் நிலையான நிலைகள்"

msgid "The start and end handles are offsets from the spline's control points"
msgstr ""
"தொடக்க மற்றும் இறுதி கைப்பிடிகள் ச்ப்லைனின் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளிலிருந்து ஆஃப்செட்டுகள்"

msgid "Curve Circle"
msgstr "வளைவு வட்டம்"

msgid "Generate a poly spline circle"
msgstr "பாலி ச்ப்லைன் வட்டத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Define the radius and location with three points"
msgstr "ஆரம் மற்றும் இருப்பிடத்தை மூன்று புள்ளிகளுடன் வரையறுக்கவும்"

msgid "Define the radius with a float"
msgstr "ஆரம் ஒரு மிதவையுடன் வரையறுக்கவும்"

msgid "Curve Line"
msgstr "வளைவு வரி"

msgid "Generate a poly spline line with two points"
msgstr "இரண்டு புள்ளிகளுடன் பாலி ச்ப்லைன் வரியை உருவாக்கவும்"

msgid "Define the start and end points of the line"
msgstr "வரியின் தொடக்க மற்றும் இறுதி புள்ளிகளை வரையறுக்கவும்"

msgid "Define a line with a start point, direction and length"
msgstr "தொடக்க புள்ளி, திசை மற்றும் நீளத்துடன் ஒரு வரியை வரையறுக்கவும்"

msgid "Quadrilateral"
msgstr "நாற்கர"

msgid "Generate a polygon with four points"
msgstr "நான்கு புள்ளிகளுடன் பலகோணத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Create a rectangle"
msgstr "ஒரு செவ்வகத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Parallelogram"
msgstr "இணைகரம்"

msgid "Create a parallelogram"
msgstr "ஒரு இணையான வரைபடத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a trapezoid"
msgstr "ஒரு ட்ரெப்சாய்டை உருவாக்கவும்"

msgid "Kite"
msgstr "காத்தாடி"

msgid "Create a Kite / Dart"
msgstr "ஒரு காத்தாடி / டார்ட் உருவாக்கவும்"

msgid "Create a quadrilateral from four points"
msgstr "நான்கு புள்ளிகளிலிருந்து ஒரு நாற்காலியை உருவாக்கவும்"

msgid "Quadratic Bézier"
msgstr "இருபடி பெசியர்"

msgid ""
"Generate a poly spline in a parabola shape with control points positions"
msgstr ""
"கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் நிலைகளுடன் ஒரு பரபோலா வடிவத்தில் பாலி ச்ப்லைனை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Set Handle Type"
msgstr "கைப்பிடி வகையை அமைக்கவும்"

msgid "Set the handle type for the control points of a Bézier curve"
msgstr "பெசியர் வளைவின் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளுக்கு கைப்பிடி வகையை அமைக்கவும்"

msgid "Whether to update left and right handles"
msgstr "இடது மற்றும் வலது கைப்பிடிகளைப் புதுப்பிக்க வேண்டுமா"

msgid "Curve Spiral"
msgstr "வளைவு சுழல்"

msgid "Generate a poly spline in a spiral shape"
msgstr "சுழல் வடிவத்தில் பாலி ச்ப்லைனை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Set Spline Type"
msgstr "ச்ப்லைன் வகையை அமைக்கவும்"

msgid "Change the type of curves"
msgstr "வளைவுகளின் வகையை மாற்றவும்"

msgid "The curve type to change the selected curves to"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவுகளை மாற்ற வளைவு வகை"

msgid "Catmull Rom"
msgstr "கேட்மல் ரோம்"

msgid "NURBS"
msgstr "nurbs"

msgid ""
"Generate a poly spline in a star pattern by connecting alternating points of "
"two circles"
msgstr ""
"இரண்டு வட்டங்களின் மாற்று புள்ளிகளை இணைப்பதன் மூலம் ஒரு நட்சத்திர வடிவத்தில் பாலி ச்ப்லைனை "
"உருவாக்குங்கள்"

msgid "Curve to Mesh"
msgstr "மெச் வரை வளைவு"

msgid ""
"Convert curves into a mesh, optionally with a custom profile shape defined "
"by curves"
msgstr ""
"வளைவுகளால் வரையறுக்கப்பட்ட தனிப்பயன் சுயவிவர வடிவத்துடன் விருப்பமாக வளைவுகளை ஒரு "
"கண்ணிமையாக மாற்றவும்"

msgid "Curve to Points"
msgstr "புள்ளிகளுக்கு வளைவு"

msgid "Generate a point cloud by sampling positions along curves"
msgstr "வளைவுகளுடன் நிலைகளை மாதிரி செய்வதன் மூலம் ஒரு புள்ளி மேகத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "How to generate points from the input curve"
msgstr "உள்ளீட்டு வளைவிலிருந்து புள்ளிகளை எவ்வாறு உருவாக்குவது"

msgid "Evaluated"
msgstr "மதிப்பீடு செய்யப்பட்டது"

msgid ""
"Create points from the curve's evaluated points, based on the resolution "
"attribute for NURBS and Bézier splines"
msgstr ""
"வளைவின் மதிப்பிடப்பட்ட புள்ளிகளிலிருந்து புள்ளிகளை உருவாக்கவும், இது nurbs மற்றும் "
"bézier splines க்கான தெளிவுத்திறன் பண்புக்கூறு அடிப்படையில்"

msgid ""
"Sample each spline by evenly distributing the specified number of points"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான புள்ளிகளை சமமாக விநியோகிப்பதன் மூலம் ஒவ்வொரு ச்ப்லைனையும் "
"மாதிரி"

msgid ""
"Sample each spline by splitting it into segments with the specified length"
msgstr "ஒவ்வொரு ச்ப்லைனையும் குறிப்பிட்ட நீளத்துடன் பிரிவுகளாகப் பிரிப்பதன் மூலம் மாதிரி"

msgid "Geometry Custom Group"
msgstr "வடிவியல் தனிப்பயன் குழு"

msgid "Custom Geometry Group Node for Python nodes"
msgstr "பைதான் முனைகளுக்கான தனிப்பயன் வடிவியல் குழு முனை"

msgid "Deform Curves on Surface"
msgstr "மேற்பரப்பில் வளைவுகளை சிதைக்கவும்"

msgid ""
"Translate and rotate curves based on changes between the object's original "
"and evaluated surface mesh"
msgstr ""
"பொருளின் அசல் மற்றும் மதிப்பிடப்பட்ட மேற்பரப்பு கண்ணுக்கு இடையிலான மாற்றங்களின் அடிப்படையில் "
"வளைவுகளை மொழிபெயர்த்து சுழற்றுங்கள்"

msgid "Delete Geometry"
msgstr "வடிவவியலை நீக்கு"

msgid "Remove selected elements of a geometry"
msgstr "வடிவவியலின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளை அகற்று"

msgid "Which domain to delete in"
msgstr "எந்த டொமைன் நீக்க வேண்டும்"

msgid "Which parts of the mesh component to delete"
msgstr "கண்ணி கூறுகளின் எந்த பகுதிகள் நீக்க வேண்டும்"

msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "விளிம்புகள் மற்றும் முகங்கள் மட்டுமே"

msgid "Only Faces"
msgstr "முகம் மட்டுமே"

msgid "Distribution Method"
msgstr "விநியோக முறை"

msgid "Method to use for scattering points"
msgstr "சிதறல் புள்ளிகளுக்கு பயன்படுத்த முறை"

msgid "Distribute points randomly inside of the volume"
msgstr "தொகுதியின் உள்ளே புள்ளிகளை தோராயமாக விநியோகிக்கவும்"

msgid "Distribute the points in a grid pattern inside of the volume"
msgstr "அளவின் உள்ளே ஒரு கட்ட வடிவத்தில் புள்ளிகளை விநியோகிக்கவும்"

msgid "Distribute Points in Volume"
msgstr "அளவிலான புள்ளிகளை விநியோகிக்கவும்"

msgid "Generate points inside a volume"
msgstr "ஒரு தொகுதிக்குள் புள்ளிகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Distribute Points on Faces"
msgstr "முகங்களில் புள்ளிகளை விநியோகிக்கவும்"

msgid "Generate points spread out on the surface of a mesh"
msgstr "ஒரு கண்ணி மேற்பரப்பில் பரவிய புள்ளிகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Distribute points randomly on the surface"
msgstr "புள்ளிகளை தோராயமாக மேற்பரப்பில் விநியோகிக்கவும்"

msgid "Poisson Disk"
msgstr "பாய்சன் வட்டு"

msgid ""
"Distribute the points randomly on the surface while taking a minimum "
"distance between points into account"
msgstr ""
"புள்ளிகளுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச தூரத்தை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளும் போது புள்ளிகளை "
"தோராயமாக மேற்பரப்பில் விநியோகிக்கவும்"

msgid "Legacy Normal"
msgstr "மரபு இயல்பானது"

msgid ""
"Output the normal and rotation values that have been output before the node "
"started taking smooth normals into account"
msgstr ""
"முனை மென்மையான இயல்புகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளத் தொடங்குவதற்கு முன்பு வெளியீட்டில் இருந்த "
"இயல்பான மற்றும் சுழற்சி மதிப்புகளை வெளியீடு செய்யுங்கள்"

msgid "Dual Mesh"
msgstr "இரட்டை கண்ணி"

msgid "Convert Faces into vertices and vertices into faces"
msgstr "முகங்களை செங்குத்துகளாகவும் செங்குத்துகளாகவும் முகங்களாக மாற்றவும்"

msgid "Duplicate Elements"
msgstr "நகல் கூறுகள்"

msgid "Generate an arbitrary number copies of each selected input element"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு உள்ளீட்டு உறுப்பின் தன்னிச்சையான எண் நகல்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Which domain to duplicate"
msgstr "எந்த டொமைன் நகல்"

msgid "Edge Paths to Curves"
msgstr "வளைவுகளுக்கு விளிம்பு பாதைகள்"

msgid "Output curves following paths across mesh edges"
msgstr "கண்ணி விளிம்புகள் முழுவதும் பாதைகளைத் தொடர்ந்து வெளியீட்டு வளைவுகள்"

msgid "Edge Paths to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கான விளிம்பு பாதைகள்"

msgid "Output a selection of edges by following paths across mesh edges"
msgstr ""
"கண்ணி விளிம்புகள் முழுவதும் பாதைகளைப் பின்பற்றுவதன் மூலம் விளிம்புகளின் தேர்வை "
"உருவாக்குங்கள்"

msgid "Edges of Corner"
msgstr "மூலையின் விளிம்புகள்"

msgid "Retrieve the edges on both sides of a face corner"
msgstr "முகம் மூலையின் இருபுறமும் விளிம்புகளை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Edges of Vertex"
msgstr "வெர்டெக்சின் விளிம்புகள்"

msgid "Retrieve the edges connected to each vertex"
msgstr "ஒவ்வொரு வெர்டெக்சுடனும் இணைக்கப்பட்ட விளிம்புகளை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Edges to Face Groups"
msgstr "குழுக்களை எதிர்கொள்ள விளிம்புகள்"

msgid "Group faces into regions surrounded by the selected boundary edges"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எல்லை விளிம்புகளால் சூழப்பட்ட பகுதிகளில் குழு முகங்கள்"

msgid "Extrude Mesh"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் மெச்"

msgid ""
"Generate new vertices, edges, or faces from selected elements and move them "
"based on an offset while keeping them connected by their boundary"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளிலிருந்து புதிய செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்களை "
"உருவாக்கி, அவற்றை ஆஃப்செட்டின் அடிப்படையில் நகர்த்தவும், அவற்றை அவற்றின் எல்லையால் இணைக்கவும்"

msgid "Face of Corner"
msgstr "மூலையின் முகம்"

msgid "Retrieve the face each face corner is part of"
msgstr "ஒவ்வொரு முகம் மூலையும் ஒரு பகுதியாகும்"

msgid "Evaluate at Index"
msgstr "குறியீட்டில் மதிப்பீடு செய்யுங்கள்"

msgid "Retrieve data of other elements in the context's geometry"
msgstr "சூழலின் வடிவவியலில் பிற கூறுகளின் தரவை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Domain the field is evaluated in"
msgstr "டொமைன் புலம் மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது"

msgid "Evaluate on Domain"
msgstr "டொமைனில் மதிப்பீடு செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Retrieve values from a field on a different domain besides the domain from "
"the context"
msgstr ""
"சூழலில் இருந்து டொமைனைத் தவிர வேறு களத்தில் ஒரு புலத்திலிருந்து மதிப்புகளை "
"மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Fill Curve"
msgstr "வளைவு நிரப்பவும்"

msgid ""
"Generate a mesh on the XY plane with faces on the inside of input curves"
msgstr "உள்ளீட்டு வளைவுகளின் உட்புறத்தில் முகங்களுடன் xy விமானத்தில் ஒரு கண்ணி உருவாக்கவும்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:32
msgid "Triangles"
msgstr "முக்கோணங்கள்"

msgid "N-gons"
msgstr "என்-கன்ச்"

msgid "Fillet Curve"
msgstr "ஃபில்லட் வளைவு"

msgid "Round corners by generating circular arcs on each control point"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளியிலும் வட்ட வளைவுகளை உருவாக்குவதன் மூலம் சுற்று மூலைகள்"

msgid "How to choose number of vertices on fillet"
msgstr "ஃபில்லட்டில் செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கையை எவ்வாறு தேர்வு செய்வது"

msgid "Align Bézier handles to create circular arcs at each control point"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளியிலும் வட்ட வளைவுகளை உருவாக்க பெசியர் கைப்பிடிகளை சீரமைக்கவும்"

msgid ""
"Add control points along a circular arc (handle type is vector if Bézier "
"Spline)"
msgstr ""
"வட்ட வளைவுடன் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளைச் சேர்க்கவும் (பெசியர் ச்ப்லைன் என்றால் கைப்பிடி வகை "
"திசையன் ஆகும்)"

msgid "Flip Faces"
msgstr "முகங்கள்"

msgid ""
"Reverse the order of the vertices and edges of selected faces, flipping "
"their normal direction"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களின் செங்குத்துகள் மற்றும் விளிம்புகளின் வரிசையை மாற்றியமைத்து, "
"அவற்றின் இயல்பான திசையை புரட்டுகிறது"

msgid "Paired Output"
msgstr "இணை வெளியீடு"

msgid "Zone output node that this input node is paired with"
msgstr "இந்த உள்ளீட்டு முனை சோடியாக இருக்கும் மண்டல வெளியீட்டு முனை"

msgid "Inspection Index"
msgstr "ஆய்வு அட்டவணை"

msgid ""
"Iteration index that is used by inspection features like the viewer node or "
"socket inspection"
msgstr ""
"பார்வையாளர் முனை அல்லது சாக்கெட் ஆய்வு போன்ற ஆய்வு அம்சங்களால் பயன்படுத்தப்படும் மறு செய்கை "
"குறியீடு"

msgid "Geometry to Instance"
msgstr "உதாரணத்திற்கு வடிவியல்"

msgid ""
"Convert each input geometry into an instance, which can be much faster than "
"the Join Geometry node when the inputs are large"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு உள்ளீட்டு வடிவவியலையும் ஒரு நிகழ்வாக மாற்றவும், இது உள்ளீடுகள் பெரியதாக "
"இருக்கும்போது சாக் வடிவியல் முனையை விட மிக வேகமாக இருக்கும்"

msgid "Get Named Grid"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட கட்டத்தைப் பெறுங்கள்"

msgid "Get volume grid from a volume geometry with the specified name"
msgstr "குறிப்பிட்ட பெயருடன் தொகுதி வடிவவியலில் இருந்து தொகுதி கட்டத்தைப் பெறுங்கள்"

msgid "Type of grid data"
msgstr "கட்டம் தரவு வகை"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145 ../gramps/gen/lib/surname.py:117
#: ../data/language-specs/automake.lang.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:361 ../partman-partitioning.templates:13001
#: libraries/classes/Controllers/Table/StructureController.php:220
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:112
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:41
#: templates/table/structure/display_structure.twig:137
#: templates/table/structure/display_structure.twig:145
#: templates/table/structure/display_structure.twig:295
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:25
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
msgid "Primary"
msgstr "முதன்மை"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1
msgid "Arrow"
msgstr "அம்பு"

msgid "Retrieve information about an image"
msgstr "ஒரு படத்தைப் பற்றிய தகவல்களை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Sample values from an image texture"
msgstr "பட அமைப்பிலிருந்து மாதிரி மதிப்புகள்"

msgctxt "Image"
msgid "Mirror"
msgstr "கண்ணாடி"

msgid "Repeatedly flip the image horizontally and vertically"
msgstr "படத்தை கிடைமட்டமாகவும் செங்குத்தாகவும் மீண்டும் மீண்டும் புரட்டவும்"

msgid "Method for smoothing values between pixels"
msgstr "பிக்சல்களுக்கு இடையில் மதிப்புகளை மென்மையாக்குவதற்கான முறை"

msgid "No interpolation (sample closest texel)"
msgstr "இடைக்கணிப்பு இல்லை (மாதிரி நெருங்கிய டெக்செல்)"

msgid "Cubic interpolation"
msgstr "கன இடைக்கணிப்பு"

msgid "Index of Nearest"
msgstr "அருகிலுள்ள அட்டவணை"

msgid ""
"Find the nearest element in a group. Similar to the \"Sample Nearest\" node"
msgstr ""
"ஒரு குழுவில் அருகிலுள்ள உறுப்பைக் கண்டறியவும். \"மாதிரி அருகிலுள்ள\" முனைக்கு "
"ஒத்ததாகும்"

msgid "Index Switch"
msgstr "குறியீட்டு சுவிட்ச்"

msgid "Choose between an arbitrary number of values with an index"
msgstr ""
"ஒரு குறியீட்டைக் கொண்டு தன்னிச்சையான மதிப்புகளின் எண்ணிக்கைக்கு இடையே தேர்வு செய்யவும்"

msgid "Retrieve the scene's active camera"
msgstr "காட்சியின் செயலில் உள்ள கேமராவை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Curve Handle Positions"
msgstr "வளைவு கைப்பிடி நிலைகள்"

msgid "Retrieve the position of each Bézier control point's handles"
msgstr "ஒவ்வொரு பெசியர் கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் கைப்பிடிகளின் நிலையை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Curve Tilt"
msgstr "வளைவு சாய்வு"

msgid ""
"Retrieve the angle at each control point used to twist the curve's normal "
"around its tangent"
msgstr ""
"வளைவின் இயல்பை அதன் தொடுகோடு திருப்பப் பயன்படுத்தப்படும் ஒவ்வொரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளியிலும் "
"கோணத்தை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Is Edge Smooth"
msgstr "விளிம்பு மென்மையானது"

msgid "Retrieve whether each edge is marked for smooth or split normals"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு விளிம்பும் மென்மையான அல்லது பிளவுபட்ட இயல்புகளுக்காக குறிக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை "
"மீட்டெடுக்கவும்"

msgid ""
"Retrieve a stable random identifier value from the \"id\" attribute on the "
"point domain, or the index if the attribute does not exist"
msgstr ""
"புள்ளி டொமைனில் உள்ள \"ஐடி\" பண்புக்கூறில் இருந்து நிலையான சீரற்ற அடையாளங்காட்டி மதிப்பை "
"மீட்டெடுக்கவும் அல்லது பண்புக்கூறு இல்லாவிட்டால் குறியீட்டை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Input image"
msgstr "உள்ளீட்டு படம்"

msgid ""
"Retrieve an integer value indicating the position of each element in the "
"list, starting at zero"
msgstr ""
"பூச்சியத்தில் தொடங்கி, பட்டியலில் உள்ள ஒவ்வொரு உறுப்பின் நிலையையும் குறிக்கும் ஒரு முழுஎண் "
"மதிப்பை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Instance Rotation"
msgstr "நிகழ்வு சுழற்சி"

msgid "Retrieve the rotation of each instance in the geometry"
msgstr "வடிவவியலில் ஒவ்வொரு நிகழ்வின் சுழற்சியை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Instance Scale"
msgstr "நிகழ்வு அளவு"

msgid "Retrieve the scale of each instance in the geometry"
msgstr "வடிவவியலில் ஒவ்வொரு நிகழ்வின் அளவை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Output a single material"
msgstr "ஒற்றை மூலப்பொருளை வெளியிடுங்கள்"

msgid ""
"Retrieve the index of the material used for each element in the geometry's "
"list of materials"
msgstr ""
"வடிவவியலின் மூலப்பொருட்களின் பட்டியலில் உள்ள ஒவ்வொரு உறுப்புக்கும் பயன்படுத்தப்படும் "
"மூலப்பொருளின் குறியீட்டை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Edge Angle"
msgstr "விளிம்பு கோணம்"

msgid "Edge Neighbors"
msgstr "எட்ச் அயலவர்கள்"

msgid "Retrieve the number of faces that use each edge as one of their sides"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு விளிம்பையும் அவற்றின் பக்கங்களில் ஒன்றாகப் பயன்படுத்தும் முகங்களின் எண்ணிக்கையை "
"மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Edge Vertices"
msgstr "விளிம்பு செங்குத்துகள்"

msgid "Retrieve topology information relating to each edge of a mesh"
msgstr "ஒரு கண்ணி ஒவ்வொரு விளிம்பிலும் தொடர்புடைய இடவியல் தகவல்களை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Calculate the surface area of a mesh's faces"
msgstr "ஒரு கண்ணி முகங்களின் மேற்பரப்பு பரப்பைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Is Face Planar"
msgstr "முகம் பிளானர்"

msgid ""
"Retrieve whether all triangles in a face are on the same plane, i.e. whether "
"they have the same normal"
msgstr ""
"ஒரு முகத்தில் உள்ள அனைத்து முக்கோணங்களும் ஒரே விமானத்தில் இருக்கிறதா என்பதை "
"மீட்டெடுக்கவும், அதாவது அவை இயல்பானதா என்பதை"

msgid "Face Neighbors"
msgstr "அண்டை வீட்டாரை எதிர்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Retrieve topology information relating to each face of a mesh"
msgstr "ஒரு கண்ணி ஒவ்வொரு முகமும் தொடர்பான இடவியல் தகவல்களை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Mesh Island"
msgstr "மெச் தீவு"

msgid "Retrieve information about separate connected regions in a mesh"
msgstr "தனித்தனி இணைக்கப்பட்ட பகுதிகள் பற்றிய தகவல்களை ஒரு கண்ணி இல் மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Vertex Neighbors"
msgstr "வெர்டெக்ச் அயலவர்கள்"

msgid "Retrieve topology information relating to each vertex of a mesh"
msgstr "ஒரு கண்ணி ஒவ்வொரு வெர்டெக்ச் தொடர்பான இடவியல் தகவல்களை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Named Attribute"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்புக்கூறு"

msgid "Retrieve the data of a specified attribute"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட பண்புக்கூறு தரவை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "The data type used to read the attribute values"
msgstr "பண்புக்கூறு மதிப்புகளைப் படிக்க பயன்படுத்தப்படும் தரவு வகை"

msgid "Named Layer Selection"
msgstr "லேயர் தேர்வு என்று பெயரிடப்பட்டது"

msgid ""
"Retrieve a unit length vector indicating the direction pointing away from "
"the geometry at each element"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு உறுப்பிலும் வடிவவியலில் இருந்து விலகிச் செல்லும் திசையைக் குறிக்கும் ஒரு அலகு "
"நீள திசையனை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Retrieve a vector indicating the location of each element"
msgstr "ஒவ்வொரு உறுப்பின் இருப்பிடத்தைக் குறிக்கும் திசையனை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Retrieve the radius at each point on curve or point cloud geometry"
msgstr "வளைவு அல்லது புள்ளி முகில் வடிவவியலில் ஒவ்வொரு புள்ளியிலும் ஆரம் மீட்டெடுக்கவும்"

msgid ""
"Retrieve the current time in the scene's animation in units of seconds or "
"frames"
msgstr ""
"காட்சியின் அனிமேசனில் தற்போதைய நேரத்தை விநாடிகள் அல்லது பிரேம்களின் அலகுகளில் "
"மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Is Face Smooth"
msgstr "முகம் மென்மையானது"

msgid "Retrieve whether each face is marked for smooth or sharp normals"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு முகமும் மென்மையான அல்லது கூர்மையான இயல்புகளுக்காக குறிக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை "
"மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Shortest Edge Paths"
msgstr "குறுகிய விளிம்பு பாதைகள்"

msgid ""
"Find the shortest paths along mesh edges to selected end vertices, with "
"customizable cost per edge"
msgstr ""
"ஒரு விளிம்பிற்கு தனிப்பயனாக்கக்கூடிய செலவில், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இறுதி செங்குத்துகளுக்கு "
"கண்ணி விளிம்புகளுடன் குறுகிய பாதைகளைக் கண்டறியவும்"

msgid "Is Spline Cyclic"
msgstr "ச்ப்லைன் சுழற்சி"

msgid "Retrieve whether each spline endpoint connects to the beginning"
msgstr "ஒவ்வொரு ச்ப்லைன் இறுதிப்புள்ளி தொடக்கத்துடன் இணைக்கிறதா என்பதை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Spline Resolution"
msgstr "ச்ப்லைன் தீர்மானம்"

msgid ""
"Retrieve the number of evaluated points that will be generated for every "
"control point on curves"
msgstr ""
"வளைவுகளில் ஒவ்வொரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளிக்கும் உருவாக்கப்படும் மதிப்பீடு செய்யப்பட்ட "
"புள்ளிகளின் எண்ணிக்கையை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Curve Tangent"
msgstr "வளைவு தொடுகோடு"

msgid "Retrieve the direction of curves at each control point"
msgstr "ஒவ்வொரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளியிலும் வளைவுகளின் திசையை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Instance on Points"
msgstr "புள்ளிகளில் நிகழ்வு"

msgid ""
"Generate a reference to geometry at each of the input points, without "
"duplicating its underlying data"
msgstr ""
"அதன் அடிப்படை தரவை நகலெடுக்காமல், ஒவ்வொரு உள்ளீட்டு புள்ளிகளிலும் வடிவவியலைப் பற்றிய "
"குறிப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Instances to Points"
msgstr "புள்ளிகளுக்கு நிகழ்வுகள்"

msgid ""
"Generate points at the origins of instances.\n"
"Note: Nested instances are not affected by this node"
msgstr ""
"நிகழ்வுகளின் தோற்றத்தில் புள்ளிகளை உருவாக்குங்கள். \n"
" குறிப்பு: உள்ளமைக்கப்பட்ட நிகழ்வுகள் இந்த முனையால் பாதிக்கப்படவில்லை"

msgid "Interpolate Curves"
msgstr "வளைவுகள் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Generate new curves on points by interpolating between existing curves"
msgstr ""
"இருக்கும் வளைவுகளுக்கு இடையில் இடைக்கணிப்பதன் மூலம் புள்ளிகளில் புதிய வளைவுகளை "
"உருவாக்குங்கள்"

msgid "Is Viewport"
msgstr "காட்சியகம்"

msgid ""
"Retrieve whether the nodes are being evaluated for the viewport rather than "
"the final render"
msgstr ""
"இறுதி ரெண்டரைக் காட்டிலும் பார்வைக்கு முனைகள் மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறதா என்பதை "
"மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Join Geometry"
msgstr "வடிவவியலில் சேரவும்"

msgid "Merge separately generated geometries into a single one"
msgstr "தனித்தனியாக உருவாக்கப்பட்ட வடிவவியல்களை ஒற்றை ஒன்றில் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Material Selection"
msgstr "மூலப்பொருள் தேர்வு"

msgid "Provide a selection of faces that use the specified material"
msgstr "குறிப்பிட்ட மூலப்பொருளைப் பயன்படுத்தும் முகங்களின் தேர்வை வழங்கவும்"

msgid "Menu Switch"
msgstr "பட்டியல் சுவிட்ச்"

msgid "Select from multiple inputs by name"
msgstr "பெயரால் பல உள்ளீடுகளிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Active Item"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படி"

msgid "Active item"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படி"

msgid "Merge by Distance"
msgstr "தூரத்தில் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Merge vertices or points within a given distance"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தூரத்திற்குள் செங்குத்துகள் அல்லது புள்ளிகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Merge all close selected points, whether or not they are connected"
msgstr ""
"அவை இணைக்கப்பட்டிருந்தாலும் இல்லாவிட்டாலும், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து புள்ளிகளையும் "
"ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid ""
"Only merge mesh vertices along existing edges. This method can be much faster"
msgstr ""
"தற்போதுள்ள விளிம்புகளுடன் கண்ணி செங்குத்துகளை மட்டுமே ஒன்றிணைக்கவும். இந்த முறை மிக "
"வேகமாக இருக்கும்"

msgid "Mesh Boolean"
msgstr "மெச் பூலியன்"

msgid "Cut, subtract, or join multiple mesh inputs"
msgstr "பல கண்ணி உள்ளீடுகளை வெட்டவும், கழிக்கவும் அல்லது சேரவும்"

msgid "Mesh Circle"
msgstr "மெச் வட்டம்"

msgid "Generate a circular ring of edges"
msgstr "விளிம்புகளின் வட்ட வளையத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Fill Type"
msgstr "வகை நிரப்பு"

msgid "N-Gon"
msgstr "என்-கோன்"

msgid "Generate a cone mesh"
msgstr "ஒரு கூம்பு கண்ணி உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate a cuboid mesh with variable side lengths and subdivisions"
msgstr "மாறி பக்க நீளம் மற்றும் துணைப்பிரிவுகளுடன் ஒரு க்யூபாய்டு கண்ணி உருவாக்கவும்"

msgid "Generate a cylinder mesh"
msgstr "ஒரு சிலிண்டர் மெச் உருவாக்கு"

msgid "Face Group Boundaries"
msgstr "குழு எல்லைகளை முகம்"

msgid ""
"Find edges on the boundaries between groups of faces with the same ID value"
msgstr ""
"ஒரே ஐடி மதிப்பைக் கொண்ட முகங்களின் குழுக்களுக்கு இடையிலான எல்லைகளில் விளிம்புகளைக் "
"கண்டறியவும்"

msgid "Generate a planar mesh on the XY plane"
msgstr "xy விமானத்தில் ஒரு பிளானர் கண்ணி உருவாக்கவும்"

msgid "Ico Sphere"
msgstr "ஐ.சி.ஓ கோளம்"

msgid "Generate a spherical mesh that consists of equally sized triangles"
msgstr "சமமான அளவிலான முக்கோணங்களைக் கொண்ட ஒரு கோளக் கண்ணி உருவாக்குங்கள்"

msgid "Mesh Line"
msgstr "கண்ணி வரி"

msgid "Generate vertices in a line and connect them with edges"
msgstr "ஒரு வரியில் செங்குத்துகளை உருவாக்கி அவற்றை விளிம்புகளுடன் இணைக்கவும்"

msgid "Count Mode"
msgstr "எண்ணிக்கை பயன்முறை"

msgid "Specify the total number of vertices"
msgstr "மொத்த செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Specify the distance between vertices"
msgstr "செங்குத்துகளுக்கு இடையிலான தூரத்தைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Specify the offset from one vertex to the next"
msgstr "ஆஃப்செட்டை ஒரு வெர்டெக்சிலிருந்து அடுத்த இடத்திற்கு குறிப்பிடவும்"

msgid "End Points"
msgstr "இறுதி புள்ளிகள்"

msgid "Specify the line's start and end points"
msgstr "வரியின் தொடக்க மற்றும் இறுதி புள்ளிகளைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Mesh to Curve"
msgstr "வளைவுக்கு கண்ணி"

msgid "Generate a curve from a mesh"
msgstr "ஒரு கண்ணி இருந்து ஒரு வளைவை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Mesh to Points"
msgstr "புள்ளிகளுக்கு மெச்"

msgid "Generate a point cloud from a mesh's vertices"
msgstr "ஒரு கண்ணி செங்குத்துகளிலிருந்து ஒரு புள்ளி மேகத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Create a point in the point cloud for each selected vertex"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு வெர்டெக்சிற்கும் புள்ளி மேகத்தில் ஒரு புள்ளியை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a point in the point cloud for each selected edge"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு விளிம்பிற்கும் புள்ளி மேகத்தில் ஒரு புள்ளியை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a point in the point cloud for each selected face"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு முகத்திற்கும் புள்ளி மேகத்தில் ஒரு புள்ளியை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a point in the point cloud for each selected face corner"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு முகம் மூலையிலும் புள்ளி மேகத்தில் ஒரு புள்ளியை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a fog volume with the shape of the input mesh's surface"
msgstr "உள்ளீட்டு கண்ணி மேற்பரப்பின் வடிவத்துடன் ஒரு மூடுபனி அளவை உருவாக்கவும்"

msgid "How the voxel size is specified"
msgstr "வோக்சல் அளவு எவ்வாறு குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

msgid "UV Sphere"
msgstr "புறஊதா கோளம்"

msgid ""
"Generate a spherical mesh with quads, except for triangles at the top and "
"bottom"
msgstr "மேல் மற்றும் கீழ் முக்கோணங்களைத் தவிர, குவாட்சுடன் ஒரு கோளக் கண்ணி உருவாக்குங்கள்"

msgid "Object Info"
msgstr "பொருள் செய்தி"

msgid "Retrieve information from an object"
msgstr "ஒரு பொருளிலிருந்து தகவல்களை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "The transformation of the vector and geometry outputs"
msgstr "திசையன் மற்றும் வடிவியல் வெளியீடுகளின் மாற்றம்"

msgid ""
"Output the geometry relative to the input object transform, and the "
"location, rotation and scale relative to the world origin"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு பொருள் உருமாற்றத்துடன் தொடர்புடைய வடிவவியலையும், உலக தோற்றத்துடன் தொடர்புடைய "
"இருப்பிடம், சுழற்சி மற்றும் அளவு"

msgid ""
"Bring the input object geometry, location, rotation and scale into the "
"modified object, maintaining the relative position between the two objects "
"in the scene"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு பொருள் வடிவியல், இருப்பிடம், சுழற்சி மற்றும் அளவிலான மாற்றியமைக்கப்பட்ட பொருளில் "
"கொண்டு வாருங்கள், காட்சியில் உள்ள இரண்டு பொருள்களுக்கு இடையில் தொடர்புடைய நிலையை "
"பராமரித்தல்"

msgid "Offset Corner in Face"
msgstr "முகத்தில் ஆஃப்செட் மூலையில்"

msgid "Retrieve corners in the same face as another"
msgstr "மற்றொன்றின் அதே முகத்தில் மூலைகளை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Offset Point in Curve"
msgstr "வளைவில் ஆஃப்செட் புள்ளி"

msgid "Offset a control point index within its curve"
msgstr "அதன் வளைவுக்குள் ஒரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளி குறியீட்டை ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Generate a point cloud with positions and radii defined by fields"
msgstr ""
"புலங்களால் வரையறுக்கப்பட்ட நிலைகள் மற்றும் கதிர்கள் கொண்ட ஒரு புள்ளி மேகத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Points of Curve"
msgstr "வளைவின் புள்ளிகள்"

msgid "Retrieve a point index within a curve"
msgstr "ஒரு வளைவுக்குள் ஒரு புள்ளி குறியீட்டை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Points to Curves"
msgstr "வளைவுகளுக்கு புள்ளிகள்"

msgid "Split all points to curve by its group ID and reorder by weight"
msgstr "அனைத்து புள்ளிகளையும் அதன் குழு ஐடியால் வளைக்கவும், எடையால் மறுவரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Points to Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளுக்கான புள்ளிகள்"

msgid "Generate a mesh vertex for each point cloud point"
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளி முகில் பாயிண்டிற்கும் ஒரு கண்ணி வெர்டெக்சை உருவாக்கவும்"

msgid "Points to Volume"
msgstr "தொகுதிக்கான புள்ளிகள்"

msgid "Generate a fog volume sphere around every point"
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளியையும் சுற்றி ஒரு மூடுபனி தொகுதி கோளத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Specify the approximate number of voxels along the diagonal"
msgstr "மூலைவிட்டத்துடன் வோக்சல்களின் தோராயமான எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Specify the voxel side length"
msgstr "வோக்சல் பக்க நீளத்தைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Geometry Proximity"
msgstr "வடிவியல் அருகாமை"

msgid "Compute the closest location on the target geometry"
msgstr "இலக்கு வடிவவியலில் மிக நெருக்கமான இடத்தைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Target Geometry"
msgstr "இலக்கு வடிவியல்"

msgid "Element of the target geometry to calculate the distance from"
msgstr "இலக்கு வடிவவியலின் உறுப்பு தூரத்தைக் கணக்கிட"

msgid ""
"Calculate the proximity to the target's points (faster than the other modes)"
msgstr "இலக்கின் புள்ளிகளுக்கு அருகாமையைக் கணக்கிடுங்கள் (மற்ற முறைகளை விட வேகமாக)"

msgid "Calculate the proximity to the target's edges"
msgstr "இலக்கின் விளிம்புகளுக்கு அருகாமையில் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate the proximity to the target's faces"
msgstr "இலக்கின் முகங்களுக்கு அருகாமையில் இருப்பதைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Raycast"
msgstr "ரெய்காச்ட்"

msgid ""
"Cast rays from the context geometry onto a target geometry, and retrieve "
"information from each hit point"
msgstr ""
"சூழல் வடிவவியலில் இருந்து கதிர்களை இலக்கு வடிவவியலுக்கு அனுப்பவும், ஒவ்வொரு அடி "
"புள்ளியிலிருந்தும் தகவல்களை மீட்டெடு"

msgid "Mapping from the target geometry to hit points"
msgstr "புள்ளிகளைத் தாக்க இலக்கு வடிவவியலில் இருந்து மேப்பிங்"

msgid "Interpolate the attribute from the corners of the hit face"
msgstr "அடி முகத்தின் மூலைகளிலிருந்து பண்புகளை இடைக்கணிக்கவும்"

msgid "Use the attribute value of the closest mesh element"
msgstr "நெருங்கிய கண்ணி உறுப்பின் பண்புக்கூறு மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Realize Instances"
msgstr "நிகழ்வுகளை உணருங்கள்"

msgid "Convert instances into real geometry data"
msgstr "நிகழ்வுகளை உண்மையான வடிவியல் தரவுகளாக மாற்றவும்"

msgid "Remove Named Attribute"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்புக்கூறு அகற்று"

msgid ""
"Delete an attribute with a specified name from a geometry. Typically used to "
"optimize performance"
msgstr ""
"ஒரு வடிவவியலிலிருந்து ஒரு குறிப்பிட்ட பெயருடன் ஒரு பண்புக்கூறு நீக்கவும். செயல்திறனை "
"மேம்படுத்த பொதுவாகப் பயன்படுகிறது"

msgid "Repeat Input"
msgstr "உள்ளீட்டை மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Repeat Output"
msgstr "வெளியீட்டை மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Replace Material"
msgstr "மூலப்பொருளை மாற்றவும்"

msgid "Swap one material with another"
msgstr "ஒரு மூலப்பொருளை மற்றொன்றுடன் மாற்றவும்"

msgid "Resample Curve"
msgstr "மறுசீரமைப்பு வளைவு"

msgid "Generate a poly spline for each input spline"
msgstr "ஒவ்வொரு உள்ளீட்டு ச்ப்லைனுக்கும் பாலி ச்ப்லைனை உருவாக்கவும்"

msgid "How to specify the amount of samples"
msgstr "மாதிரிகளின் அளவைக் குறிப்பிடுவது எப்படி"

msgid ""
"Output the input spline's evaluated points, based on the resolution "
"attribute for NURBS and Bézier splines. Poly splines are unchanged"
msgstr ""
"nurbs மற்றும் bézier splines க்கான தெளிவுத்திறன் பண்புக்கூறு அடிப்படையில் உள்ளீட்டு "
"ச்ப்லைனின் மதிப்பிடப்பட்ட புள்ளிகளை வெளியீடு செய்யுங்கள். பாலி ச்ப்லைன்கள் மாறாமல் உள்ளன"

msgid "Sample the specified number of points along each spline"
msgstr "ஒவ்வொரு ச்ப்லைனிலும் குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான புள்ளிகளை மாதிரி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Calculate the number of samples by splitting each spline into segments with "
"the specified length"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட நீளத்துடன் ஒவ்வொரு ச்ப்லைனையும் பிரிவுகளாகப் பிரிப்பதன் மூலம் மாதிரிகளின் "
"எண்ணிக்கையைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Reverse Curve"
msgstr "தலைகீழ் வளைவு"

msgid "Change the direction of curves by swapping their start and end data"
msgstr ""
"வளைவுகளின் தொடக்க மற்றும் இறுதி தரவை மாற்றுவதன் மூலம் வளைவுகளின் திசையை மாற்றவும்"

msgid "Rotate Instances"
msgstr "நிகழ்வுகளை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate geometry instances in local or global space"
msgstr "உள்ளக அல்லது உலகளாவிய இடத்தில் வடிவியல் நிகழ்வுகளை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Sample Curve"
msgstr "மாதிரி வளைவு"

msgid ""
"Retrieve data from a point on a curve at a certain distance from its start"
msgstr ""
"அதன் தொடக்கத்திலிருந்து ஒரு குறிப்பிட்ட தூரத்தில் ஒரு வளைவில் ஒரு புள்ளியிலிருந்து தரவை "
"மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Method for sampling input"
msgstr "மாதிரி உள்ளீட்டிற்கான முறை"

msgid "Find sample positions on the curve using a factor of its total length"
msgstr "அதன் மொத்த நீளத்தின் காரணியைப் பயன்படுத்தி வளைவில் மாதிரி நிலைகளைக் கண்டறியவும்"

msgid "Find sample positions on the curve using a distance from its beginning"
msgstr "அதன் தொடக்கத்திலிருந்து தூரத்தைப் பயன்படுத்தி வளைவில் மாதிரி நிலைகளைக் கண்டறியவும்"

msgid "All Curves"
msgstr "அனைத்து வளைவுகளும்"

msgid ""
"Sample lengths based on the total length of all curves, rather than using a "
"length inside each selected curve"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு வளைவினுள் நீளத்தைப் பயன்படுத்துவதை விட, அனைத்து வளைவுகளின் "
"மொத்த நீளத்தின் அடிப்படையில் மாதிரி நீளங்கள்"

msgid "Sample Index"
msgstr "மாதிரி அட்டவணை"

msgid "Retrieve values from specific geometry elements"
msgstr "குறிப்பிட்ட வடிவியல் கூறுகளிலிருந்து மதிப்புகளை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid ""
"Clamp the indices to the size of the attribute domain instead of outputting "
"a default value for invalid indices"
msgstr ""
"தவறான குறியீடுகளுக்கான இயல்புநிலை மதிப்பை வெளியிடுவதற்கு பதிலாக பண்புக்கூறு களத்தின் "
"அளவிற்கு குறியீடுகளை இணைக்கவும்"

msgid "Sample Nearest"
msgstr "மாதிரி அருகிலுள்ள"

msgid ""
"Find the element of a geometry closest to a position. Similar to the \"Index "
"of Nearest\" node"
msgstr ""
"ஒரு நிலைக்கு மிக நெருக்கமான வடிவவியலின் உறுப்பைக் கண்டறியவும். \"அருகிலுள்ள\" "
"குறியீட்டைப் போன்றது"

msgid "Sample Nearest Surface"
msgstr "மாதிரி அருகிலுள்ள மேற்பரப்பு"

msgid ""
"Calculate the interpolated value of a mesh attribute on the closest point of "
"its surface"
msgstr ""
"அதன் மேற்பரப்பின் மிக நெருக்கமான புள்ளியில் ஒரு கண்ணி பண்புக்கூறின் இடைக்கணிப்பு மதிப்பைக் "
"கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Sample UV Surface"
msgstr "மாதிரி புறஊதா மேற்பரப்பு"

msgid ""
"Calculate the interpolated values of a mesh attribute at a UV coordinate"
msgstr ""
"புறஊதா ஒருங்கிணைப்பில் ஒரு கண்ணி பண்புக்கூறின் இடைக்கணிப்பு மதிப்புகளைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Scale Elements"
msgstr "அளவிலான கூறுகள்"

msgid "Scale groups of connected edges and faces"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட விளிம்புகள் மற்றும் முகங்களின் அளவிலான குழுக்கள்"

msgid "Element type to transform"
msgstr "மாற்றுவதற்கான உறுப்பு வகை"

msgid "Scale individual faces or neighboring face islands"
msgstr "தனிப்பட்ட முகங்கள் அல்லது அண்டை முக தீவுகளை அளவிடவும்"

msgid "Scale individual edges or neighboring edge islands"
msgstr "தனிப்பட்ட விளிம்புகள் அல்லது அண்டை விளிம்பு தீவுகளை அளவிடவும்"

msgid "Scale Mode"
msgstr "அளவிலான பயன்முறை"

msgid "Scale elements by the same factor in every direction"
msgstr "ஒவ்வொரு திசையிலும் ஒரே காரணியால் கூறுகளை அளவிடவும்"

msgid "Scale elements in a single direction"
msgstr "ஒற்றை திசையில் கூறுகளை அளவிடவும்"

msgid "Scale Instances"
msgstr "அளவிலான நிகழ்வுகள்"

msgid "Scale geometry instances in local or global space"
msgstr "உள்ளக அல்லது உலகளாவிய இடத்தில் வடிவியல் நிகழ்வுகளை அளவிடவும்"

msgid "Self Object"
msgstr "தன்வய பொருள்"

msgid ""
"Retrieve the object that contains the geometry nodes modifier currently "
"being executed"
msgstr ""
"தற்போது செயல்படுத்தப்படும் வடிவியல் முனைகள் மாற்றியமைப்பைக் கொண்ட பொருளை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Separate Components"
msgstr "தனி கூறுகள்"

msgid ""
"Split a geometry into a separate output for each type of data in the geometry"
msgstr ""
"வடிவவியலில் ஒவ்வொரு வகை தரவுகளுக்கும் ஒரு வடிவவியலை ஒரு தனி வெளியீடாக பிரிக்கவும்"

msgid "Separate Geometry"
msgstr "தனி வடிவியல்"

msgid "Split a geometry into two geometry outputs based on a selection"
msgstr "தேர்வின் அடிப்படையில் ஒரு வடிவவியலை இரண்டு வடிவியல் வெளியீடுகளாக பிரிக்கவும்"

msgid "Which domain to separate on"
msgstr "எந்த டொமைன் பிரிக்க வேண்டும்"

msgid "Set Handle Positions"
msgstr "கைப்பிடி நிலைகளை அமைக்கவும்"

msgid "Set the positions for the handles of Bézier curves"
msgstr "பெசியர் வளைவுகளின் கைப்பிடிகளுக்கான நிலைகளை அமைக்கவும்"

msgid "Set Curve Normal"
msgstr "வளைவை இயல்பாக அமைக்கவும்"

msgid "Set the evaluation mode for curve normals"
msgstr "வளைவு இயல்பான மதிப்பீட்டு பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgid "Mode for curve normal evaluation"
msgstr "வளைவு இயல்பான மதிப்பீட்டிற்கான பயன்முறை"

msgid "Minimum Twist"
msgstr "குறைந்தபட்ச திருப்பம்"

msgid ""
"Calculate normals with the smallest twist around the curve tangent across "
"the whole curve"
msgstr ""
"முழு வளைவிலும் வளைவு தொடுகோடு சுற்றியுள்ள மிகச்சிறிய திருப்பத்துடன் இயல்புகளை "
"கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Z Up"
msgstr "சட் up"

msgid "Use the stored custom normal attribute as the final normals"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தனிப்பயன் இயல்பான பண்புகளை இறுதி இயல்பாக பயன்படுத்தவும்"

msgid "Set Curve Radius"
msgstr "வளைவு ஆரம் அமைக்கவும்"

msgid "Set the radius of the curve at each control point"
msgstr "ஒவ்வொரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளியிலும் வளைவின் ஆரம் அமைக்கவும்"

msgid "Set Curve Tilt"
msgstr "வளைவு சாய்வை அமைக்கவும்"

msgid "Set the tilt angle at each curve control point"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவு கட்டுப்பாட்டு புள்ளியிலும் சாய்வு கோணத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Set ID"
msgstr "ஐடி அமைக்கவும்"

msgid ""
"Set the id attribute on the input geometry, mainly used internally for "
"randomizing"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு வடிவவியலில் ஐடி பண்புக்கூறு அமைக்கவும், முக்கியமாக சீரற்றமயமாக்கலுக்கு உள்நாட்டில் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Set Material"
msgstr "மூலப்பொருள் அமைக்கவும்"

msgid "Assign a material to geometry elements"
msgstr "வடிவியல் கூறுகளுக்கு ஒரு மூலப்பொருளை ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Set Material Index"
msgstr "மூலப்பொருள் குறியீட்டை அமைக்கவும்"

msgid "Set the material index for each selected geometry element"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு வடிவியல் உறுப்புக்கும் மூலப்பொருள் குறியீட்டை அமைக்கவும்"

msgid "Set Point Radius"
msgstr "புள்ளி ஆரம் அமைக்கவும்"

msgid "Set the display size of point cloud points"
msgstr "புள்ளி முகில் புள்ளிகளின் காட்சி அளவை அமைக்கவும்"

msgid "Set Position"
msgstr "நிலை அமைக்கவும்"

msgid "Set the location of each point"
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளியின் இருப்பிடத்தையும் அமைக்கவும்"

msgid "Set Shade Smooth"
msgstr "நிழலை மென்மையாக அமைக்கவும்"

msgid ""
"Control the smoothness of mesh normals around each face by changing the "
"\"shade smooth\" attribute"
msgstr ""
"\"நிழல் மென்மையான\" பண்புகளை மாற்றுவதன் மூலம் ஒவ்வொரு முகத்தைச் சுற்றியுள்ள கண்ணி "
"இயல்புகளின் மென்மையை கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Set Spline Cyclic"
msgstr "ச்ப்லைன் சுழற்சி அமைக்கவும்"

msgid ""
"Control whether each spline loops back on itself by changing the \"cyclic\" "
"attribute"
msgstr ""
"\"சுழற்சி\" பண்பை மாற்றுவதன் மூலம் ஒவ்வொரு ச்ப்லைன் தன்னைத் தானே சுழற்றுகிறதா என்பதைக் "
"கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Set Spline Resolution"
msgstr "ச்ப்லைன் தீர்மானத்தை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Control how many evaluated points should be generated on every curve segment"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வளைவு பிரிவிலும் எத்தனை மதிப்பிடப்பட்ட புள்ளிகள் உருவாக்கப்பட வேண்டும் என்பதைக் "
"கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Simulation Input"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் உள்ளீடு"

msgid "Input data for the simulation zone"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மண்டலத்திற்கான உள்ளீட்டு தரவு"

msgid "Simulation Output"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் வெளியீடு"

msgid "Output data from the simulation zone"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மண்டலத்திலிருந்து வெளியீட்டு தரவு"

msgid "Sort Elements"
msgstr "கூறுகளை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Rearrange geometry elements, changing their indices"
msgstr "வடிவியல் கூறுகளை மறுசீரமைத்து, அவற்றின் குறியீடுகளை மாற்றவும்"

msgid "Spline Length"
msgstr "ச்ப்லைன் நீளம்"

msgid ""
"Retrieve the total length of each spline, as a distance or as a number of "
"points"
msgstr "ஒவ்வொரு ச்ப்லைனின் மொத்த நீளத்தையும், தூரமாக அல்லது பல புள்ளிகளாக மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Spline Parameter"
msgstr "ச்ப்லைன் அளவுரு"

msgid "Retrieve how far along each spline a control point is"
msgstr "ஒவ்வொரு ச்ப்லைனிலும் ஒரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளி எவ்வளவு தூரம் என்பதை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Split Edges"
msgstr "பிளவு விளிம்புகள்"

msgid "Duplicate mesh edges and break connections with the surrounding faces"
msgstr "கண்ணி விளிம்புகளை நகல் மற்றும் சுற்றியுள்ள முகங்களுடன் இணைப்புகளை உடைக்கவும்"

msgid "Split to Instances"
msgstr "நிகழ்வுகளுக்குப் பிரிக்கவும்"

msgid "Create separate geometries containing the elements from the same group"
msgstr "ஒரே குழுவிலிருந்து உறுப்புகளைக் கொண்ட தனி வடிவவியல்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Attribute domain for the Selection and Group ID inputs"
msgstr "தேர்வு மற்றும் குழு ஐடி உள்ளீடுகளுக்கான பண்புக்கூறு டொமைன்"

msgid "Store Named Attribute"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்புக்கூறு"

msgid ""
"Store the result of a field on a geometry as an attribute with the specified "
"name"
msgstr ""
"ஒரு புலத்தின் முடிவை குறிப்பிட்ட பெயருடன் ஒரு பண்புக்கூறாக ஒரு வடிவவியலில் சேமிக்கவும்"

msgid "Store Named Grid"
msgstr "கட்டம் என்று பெயரிடப்பட்ட கடை"

msgid "Store grid data in a volume geometry with the specified name"
msgstr "கட்டம் தரவை குறிப்பிட்ட பெயருடன் தொகுதி வடிவவியலில் சேமிக்கவும்"

msgid "Join Strings"
msgstr "சரங்களில் சேரவும்"

msgid "Combine any number of input strings"
msgstr "எந்தவொரு உள்ளீட்டு சரங்களையும் இணைக்கவும்"

msgid "String to Curves"
msgstr "வளைவுகளுக்கு சரம்"

msgid ""
"Generate a paragraph of text with a specific font, using a curve instance to "
"store each character"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு எழுத்தையும் சேமிக்க ஒரு வளைவு நிகழ்வைப் பயன்படுத்தி, ஒரு குறிப்பிட்ட "
"எழுத்துருவுடன் உரையின் பத்தியை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Align text to the center"
msgstr "உரையை மையத்திற்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Align text to the left and the right"
msgstr "இடது மற்றும் வலதுபுறத்தில் உரையை சீரமைக்கவும்"

msgid "Align text to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "சமமான எழுத்து இடைவெளியுடன் இடது மற்றும் வலதுபுறத்தில் உரையை சீரமைக்கவும்"

msgid "Let the text use more space than the specified height"
msgstr "உரை குறிப்பிட்ட உயரத்தை விட அதிக இடத்தைப் பயன்படுத்தட்டும்"

msgid "Scale To Fit"
msgstr "பொருத்தமான அளவு"

msgid "Scale the text size to fit inside the width and height"
msgstr "அகலம் மற்றும் உயரத்திற்குள் பொருந்தும் வகையில் உரை அளவை அளவிடவும்"

msgid "Pivot point position relative to character"
msgstr "பாத்திரத்துடன் தொடர்புடைய பிவோட் புள்ளி நிலை"

#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:778
msgid "Top Right"
msgstr "மேல் வலது"

msgid "Bottom Center"
msgstr "கீழே நடுவண்"

msgid "Subdivide Curve"
msgstr "உட்பிரிவு வளைவு"

msgid "Dividing each curve segment into a specified number of pieces"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவு பிரிவையும் ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான துண்டுகளாக பிரிக்கிறது"

msgid "Subdivide Mesh"
msgstr "துணைப்பிரிவு மெச்"

msgid ""
"Divide mesh faces into smaller ones without changing the shape or volume, "
"using linear interpolation to place the new vertices"
msgstr ""
"புதிய செங்குத்துகளை வைக்க நேரியல் இடைக்கணிப்பைப் பயன்படுத்தி, வடிவத்தை அல்லது அளவை "
"மாற்றாமல் மெச் முகங்களை சிறியதாக பிரிக்கவும்"

msgid ""
"Divide mesh faces to form a smooth surface, using the Catmull-Clark "
"subdivision method"
msgstr ""
"கேட்மல்-கிளார்க் துணைப்பிரிவு முறையைப் பயன்படுத்தி, மென்மையான மேற்பரப்பை உருவாக்க கண்ணி "
"முகங்களை பிரிக்கவும்"

msgid "Switch between two inputs"
msgstr "இரண்டு உள்ளீடுகளுக்கு இடையில் மாறவும்"

msgid "The scene's 3D cursor location and rotation"
msgstr "காட்சியின் 3d கர்சர் இருப்பிடம் மற்றும் சுழற்சி"

msgid "Face Set"
msgstr "முகம் தொகுப்பு"

msgid "Each face's sculpt face set value"
msgstr "ஒவ்வொரு முகத்தின் சிற்பமான முகம் தொகுப்பு மதிப்பு"

msgid "Mouse Position"
msgstr "சுட்டி நிலை"

msgid "User selection of the edited geometry, for tool execution"
msgstr "கருவி செயல்படுத்தலுக்காக திருத்தப்பட்ட வடிவவியலின் பயனர் தேர்வு"

msgid "Set Face Set"
msgstr "முக தொகுப்பு அமை"

msgid "Set sculpt face set values for faces"
msgstr "முகங்களுக்கான சிற்பமான முகம் தொகுப்பு மதிப்புகளை அமைக்கவும்"

msgid "Set Selection"
msgstr "தேர்வை அமைக்கவும்"

msgid "Set selection of the edited geometry, for tool execution"
msgstr "கருவி செயல்படுத்துவதற்கு, திருத்தப்பட்ட வடிவவியலின் தேர்வை அமைக்கவும்"

msgid "Transform Geometry"
msgstr "வடிவவியலை மாற்றவும்"

msgid "Translate, rotate or scale the geometry"
msgstr "வடிவவியலை மொழிபெயர்க்கவும், சுழற்றவும் அல்லது அளவிடவும்"

msgid "Translate Instances"
msgstr "நிகழ்வுகளை மொழிபெயர்க்கவும்"

msgid "Move top-level geometry instances in local or global space"
msgstr "உள்ளக அல்லது உலகளாவிய இடத்தில் உயர்மட்ட வடிவியல் நிகழ்வுகளை நகர்த்தவும்"

msgid "Convert all faces in a mesh to triangular faces"
msgstr "அனைத்து முகங்களையும் ஒரு கண்ணி இல் முக்கோண முகங்களாக மாற்றவும்"

msgid "Trim Curve"
msgstr "வளைவை ஒழுங்கமைக்கவும்"

msgid "Shorten curves by removing portions at the start or end"
msgstr "தொடக்க அல்லது முடிவில் பகுதிகளை அகற்றுவதன் மூலம் வளைவுகளை சுருக்கவும்"

msgid "How to find endpoint positions for the trimmed spline"
msgstr "டிரிம் செய்யப்பட்ட ச்ப்லைனுக்கான இறுதிப் புள்ளிகளைக் கண்டுபிடிப்பது எப்படி"

msgid "Find the endpoint positions using a factor of each spline's length"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு ச்ப்லைனின் நீளத்தின் ஒரு காரணியைப் பயன்படுத்தி எண்ட்பாயிண்ட் நிலைகளைக் கண்டறியவும்"

msgid ""
"Find the endpoint positions using a length from the start of each spline"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு ச்ப்லைனின் தொடக்கத்திலிருந்தும் ஒரு நீளத்தைப் பயன்படுத்தி எண்ட்பாயிண்ட் நிலைகளைக் "
"கண்டறியவும்"

msgid "Pack UV Islands"
msgstr "புறஊதா தீவுகளை பேக் செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Scale islands of a UV map and move them so they fill the UV space as much as "
"possible"
msgstr ""
"புறஊதா வரைபடத்தின் அளவிலான தீவுகள் மற்றும் அவற்றை நகர்த்தவும், இதனால் அவை புறஊதா இடத்தை "
"முடிந்தவரை நிரப்புகின்றன"

msgid "UV Unwrap"
msgstr "புறஊதா அவிழ்த்து விடுங்கள்"

msgid "Generate a UV map based on seam edges"
msgstr "மடிப்பு விளிம்புகளின் அடிப்படையில் புறஊதா வரைபடத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Angle Based"
msgstr "கோணம் அடிப்படையிலானது"

msgid "This method gives a good 2D representation of a mesh"
msgstr "இந்த முறை ஒரு கண்ணி ஒரு நல்ல 2 டி பிரதிநிதித்துவத்தை அளிக்கிறது"

msgid "Conformal"
msgstr "சமநிலை"

msgid ""
"Uses LSCM (Least Squares Conformal Mapping). This usually gives a less "
"accurate UV mapping than Angle Based, but works better for simpler objects"
msgstr ""
"lscm ஐப் பயன்படுத்துகிறது (குறைந்தது சதுரங்கள் கன்ஃபார்மல் மேப்பிங்). இது வழக்கமாக கோண "
"அடிப்படையை விட குறைவான துல்லியமான புறஊதா மேப்பிங்கை அளிக்கிறது, ஆனால் எளிமையான "
"பொருள்களுக்கு சிறப்பாக செயல்படுகிறது"

msgid "Vertex of Corner"
msgstr "மூலையில் வெர்டெக்ச்"

msgid "Retrieve the vertex each face corner is attached to"
msgstr "ஒவ்வொரு முகம் மூலையில் இணைக்கப்பட்டுள்ள வெர்டெக்சை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Display the input data in the Spreadsheet Editor"
msgstr "உள்ளீட்டுத் தரவைக் காண்பி விரிதாள் திருத்தியில்"

msgid "Domain to evaluate the field on"
msgstr "புலத்தை மதிப்பீடு செய்ய டொமைன்"

msgid "Volume Cube"
msgstr "தொகுதி கியூப்"

msgid ""
"Generate a dense volume with a field that controls the density at each grid "
"voxel based on its position"
msgstr ""
"அதன் நிலையின் அடிப்படையில் ஒவ்வொரு கட்டம் வோக்சலிலும் அடர்த்தியைக் கட்டுப்படுத்தும் ஒரு "
"புலத்துடன் அடர்த்தியான அளவை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume"
msgstr "ஒரு தொகுதியின் \"மேற்பரப்பில்\" ஒரு கண்ணி உருவாக்கவும்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Frame"
msgstr "சட்டகம்"

msgid ""
"Collect related nodes together in a common area. Useful for organization "
"when the re-usability of a node group is not required"
msgstr ""
"ஒரு பொதுவான பரப்பில் தொடர்புடைய முனைகளை ஒன்றாக சேகரிக்கவும். ஒரு முனை குழுவின் மறு "
"பயன்பாடு தேவையில்லை என்று அமைப்புக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgid "Label Font Size"
msgstr "எழுத்துரு அளவு சிட்டை"

msgid "Font size to use for displaying the label"
msgstr "லேபிளைக் காண்பிக்க பயன்படுத்த எழுத்துரு அளவு"

msgid "Shrink the frame to minimal bounding box"
msgstr "சட்டத்தை குறைந்தபட்ச எல்லை பெட்டியாக சுருக்கவும்"

msgid "Group Input"
msgstr "குழு உள்ளீடு"

msgid ""
"Expose connected data from inside a node group as inputs to its interface"
msgstr ""
"ஒரு முனை குழுவிற்குள் இருந்து இணைக்கப்பட்ட தரவை அதன் இடைமுகத்திற்கு உள்ளீடுகளாக "
"அம்பலப்படுத்துங்கள்"

msgid "Group Output"
msgstr "குழு வெளியீடு"

msgid "Output data from inside of a node group"
msgstr "ஒரு முனை குழுவின் உள்ளே இருந்து வெளியீட்டு தரவு"

msgid "Active Output"
msgstr "செயலில் வெளியீடு"

msgid "True if this node is used as the active group output"
msgstr "இந்த முனை செயலில் உள்ள குழு வெளியீடாகப் பயன்படுத்தப்பட்டால் உண்மை"

msgid "Reroute"
msgstr "மறுபிரவேசம்"

msgid ""
"A single-socket organization tool that supports one input and multiple "
"outputs"
msgstr "ஒரு உள்ளீடு மற்றும் பல வெளியீடுகளை ஆதரிக்கும் ஒற்றை-சாக்கெட் அமைப்பு கருவி"

msgid "Shader Node"
msgstr "சேடர் முனை"

msgid "Material shader node"
msgstr "மூலப்பொருள் சேடர் முனை"

msgid "Add Shader"
msgstr "சேடரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add two Shaders together"
msgstr "இரண்டு சேடர்களை ஒன்றாகச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Compute how much the hemisphere above the shading point is occluded, for "
"example to add weathering effects to corners.\n"
"Note: For Cycles, this may slow down renders significantly"
msgstr ""
"நிழல் புள்ளிக்கு மேலே உள்ள அரைக்கோளம் எவ்வளவு மறைந்துவிட்டது என்பதைக் கணக்கிடுங்கள், "
"எடுத்துக்காட்டாக மூலைகளில் வானிலை விளைவுகளைச் சேர்க்க. \n"
" குறிப்பு: சுழற்சிகளைப் பொறுத்தவரை, இது ரெண்டர்களை கணிசமாகக் குறைக்கும்"

msgid "Trace rays towards the inside of the object"
msgstr "பொருளின் உட்புறத்தை நோக்கி கதிர்கள்"

msgid "Only Local"
msgstr "உள்ளக மட்டுமே"

msgid "Only consider the object itself when computing AO"
msgstr "ao ஐ கணக்கிடும்போது மட்டுமே பொருளைக் கவனியுங்கள்"

msgid "Number of rays to trace per shader evaluation"
msgstr "சேடர் மதிப்பீட்டிற்கு கண்டுபிடிக்க கதிர்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Retrieve attributes attached to objects or geometry"
msgstr "பொருள்கள் அல்லது வடிவவியலுடன் இணைக்கப்பட்ட பண்புகளை மீட்டெடுக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Attribute Name column (NAME).
#.
#. Translators: Attribute here refers to text attributes such
#. as bold, underline, family-name, etc.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1
#: ../data/language-specs/html.lang.h:5 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1137
msgid "Attribute Name"
msgstr "பண்புக்கூறு பெயர்"

msgid "Attribute Type"
msgstr "பண்புக்கூறு வகை"

msgid "General type of the attribute"
msgstr "பண்புக்கூறின் பொது வகை"

msgid ""
"The attribute is associated with the object geometry, and its value varies "
"from vertex to vertex, or within the object volume"
msgstr ""
"பண்புக்கூறு பொருள் வடிவவியலுடன் தொடர்புடையது, மேலும் அதன் மதிப்பு வெர்டெக்ச் முதல் "
"வெர்டெக்ச் வரை அல்லது பொருள் தொகுதிக்குள் மாறுபடும்"

msgid ""
"The attribute is associated with the object or mesh data-block itself, and "
"its value is uniform"
msgstr ""
"பண்புக்கூறு பொருள் அல்லது கண்ணி தரவு-தடுப்புடன் தொடர்புடையது, அதன் மதிப்பு சீரானது"

msgid "Instancer"
msgstr "இன்ச்டான்சர்"

msgid ""
"The attribute is associated with the instancer particle system or object, "
"falling back to the Object mode if the attribute isn't found, or the object "
"is not instanced"
msgstr ""
"பண்புக்கூறு இன்ச்டான்சர் துகள் அமைப்பு அல்லது பொருளுடன் தொடர்புடையது, பண்புக்கூறு "
"காணப்படாவிட்டால், அல்லது பொருள் நிறுவப்படவில்லை என்றால் பொருள் பயன்முறையில் மீண்டும் "
"விழுகிறது"

msgid ""
"The attribute is associated with the View Layer, Scene or World that is "
"being rendered"
msgstr "பண்புக்கூறு காட்சி அடுக்கு, காட்சி அல்லது உலகத்துடன் தொடர்புடையது"

msgid ""
"Add background light emission.\n"
"Note: This node should only be used for the world surface output"
msgstr ""
"பின்னணி ஒளி உமிழ்வைச் சேர்க்கவும். \n"
" குறிப்பு: இந்த முனை உலக மேற்பரப்பு வெளியீட்டிற்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்"

msgid ""
"Generates normals with round corners.\n"
"Note: only supported in Cycles, and may slow down renders"
msgstr ""
"வட்ட மூலைகளுடன் இயல்பானவற்றை உருவாக்குகிறது. \n"
" குறிப்பு: சுழற்சிகளில் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது, மேலும் ரெண்டர்களை மெதுவாக்கலாம்"

msgid "Blackbody"
msgstr "பிளாக் பாடி"

msgid "Convert a blackbody temperature to an RGB value"
msgstr "பிளாக் பாடி வெப்பநிலையை ஒரு rgb மதிப்பாக மாற்றவும்"

msgid "Control the brightness and contrast of the input color"
msgstr "உள்ளீட்டு நிறத்தின் பிரகாசத்தையும் மாறுபாட்டையும் கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Glossy BSDF"
msgstr "பளபளப்பான பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid ""
"Reflection with microfacet distribution, used for materials such as metal or "
"mirrors"
msgstr ""
"மைக்ரோஃபாசெட் விநியோகத்துடன் பிரதிபலிப்பு, உலோகம் அல்லது கண்ணாடிகள் போன்ற "
"மூலப்பொருட்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Light scattering distribution on rough surface"
msgstr "கடினமான மேற்பரப்பில் ஒளி சிதறல் வழங்கல்"

msgid "Beckmann"
msgstr "பெக்மேன்"

msgid "GGX"
msgstr "சி.சி.எக்ச்"

msgid "Ashikhmin-Shirley"
msgstr "ஆசிக்மின்-செர்லி"

msgid "Multiscatter GGX"
msgstr "மல்டிச்கேட்டர் சி.சி.எக்ச்"

msgid ""
"GGX with additional correction to account for multiple scattering, preserve "
"energy and prevent unexpected darkening at high roughness"
msgstr ""
"பல சிதறல்களைக் கணக்கிட கூடுதல் திருத்தம் கொண்ட சிசிஎக்ச், ஆற்றலைப் பாதுகாத்தல் மற்றும் அதிக "
"கடினத்தன்மையில் எதிர்பாராத இருட்டைத் தடுக்கிறது"

msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "bsdf பரவுதல்"

msgid "Lambertian and Oren-Nayar diffuse reflection"
msgstr "லம்பெர்டியன் மற்றும் ஓரன்-நயார் பரவக்கூடிய பிரதிபலிப்பு"

msgid "Glass BSDF"
msgstr "கண்ணாடி பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid "Glass-like shader mixing refraction and reflection at grazing angles"
msgstr "கண்ணாடி போன்ற சேடர் கலப்பு ஒளிவிலகல் மற்றும் மேய்ச்சல் கோணங்களில் பிரதிபலிப்பு"

msgid "Hair BSDF"
msgstr "முடி பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid "Reflection and transmission shaders optimized for hair rendering"
msgstr "முடி ரெண்டரிங்கிற்கு உகந்ததாக பிரதிபலிப்பு மற்றும் பரிமாற்ற சேடர்கள்"

msgid "Hair BSDF component to use"
msgstr "பயன்படுத்த முடி பி.எச்.டி.எஃப் கூறு"

msgid "Reflection"
msgstr "பிரதிபலிப்பு"

msgid "The light that bounces off the surface of the hair"
msgstr "முடியின் மேற்பரப்பில் இருந்து குதிக்கும் ஒளி"

msgid "The light that passes through the hair and exits on the other side"
msgstr "முடி வழியாகச் சென்று மறுபுறம் வெளியேறும் ஒளி"

msgid "Principled Hair BSDF"
msgstr "கொள்கை ரீதியான முடி bsdf"

msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering hair and fur"
msgstr "முடி மற்றும் ரோமங்களை வழங்குவதற்கு உடல் அடிப்படையிலான, பயன்படுத்த எளிதான சேடர்"

msgid "Scattering model"
msgstr "சிதறல் மாதிரி"

msgid "Select from Chiang or Huang model"
msgstr "சியாங் அல்லது உவாங் மாதிரியிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Chiang"
msgstr "சியாங்"

msgid "Huang"
msgstr "உவாங்"

msgid "Color Parametrization"
msgstr "வண்ண அளவுரு"

msgid "Select the shader's color parametrization"
msgstr "சேடரின் வண்ண அளவுருவாக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Absorption Coefficient"
msgstr "உறிஞ்சுதல் குணகம்"

msgid ""
"Directly set the absorption coefficient \"sigma_a\" (this is not the most "
"intuitive way to color hair)"
msgstr ""
"உறிஞ்சுதல் குணகத்தை \"சிக்மா_ஏ\" நேரடியாக அமைக்கவும் (இது முடியை வண்ணமயமாக்க மிகவும் "
"உள்ளுணர்வு வழி அல்ல)"

msgid "Melanin Concentration"
msgstr "மெலனின் செறிவு"

msgid ""
"Define the melanin concentrations below to get the most realistic-looking "
"hair (you can get the concentrations for different types of hair online)"
msgstr ""
"மிகவும் யதார்த்தமான தோற்றமுள்ள தலைமுடியைப் பெற கீழே உள்ள மெலனின் செறிவுகளை "
"வரையறுக்கவும் (ஆன்லைனில் பல்வேறு வகையான தலைமுடிக்கான செறிவுகளைப் பெறலாம்)"

msgid "Direct Coloring"
msgstr "நேரடி வண்ணம்"

msgid ""
"Choose the color of your preference, and the shader will approximate the "
"absorption coefficient to render lookalike hair"
msgstr ""
"உங்கள் விருப்பத்தின் நிறத்தைத் தேர்வுசெய்க, மேலும் சேடர் தோற்றமளிக்கும் கூந்தலை வழங்க "
"உறிஞ்சுதல் குணகத்தை தோராயமாக மதிப்பிடும்"

msgid "Principled BSDF"
msgstr "கொள்கை ரீதியான பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid "Subsurface Method"
msgstr "மேற்பரப்பு முறை"

msgid "Method for rendering subsurface scattering"
msgstr "மேற்பரப்பு சிதறலைக் காண்பிப்பதற்கான முறை"

msgid "Christensen-Burley"
msgstr "கிறிச்டென்சன்-பர்லி"

msgid "Approximation to physically based volume scattering"
msgstr "உடல் அடிப்படையிலான தொகுதி சிதறலுக்கான தோராயம்"

msgid "Random Walk"
msgstr "சீரற்ற நடை"

msgid ""
"Volumetric approximation to physically based volume scattering, using the "
"scattering radius as specified"
msgstr ""
"உடல் ரீதியாக அடிப்படையிலான தொகுதி சிதறலுக்கான அளவீட்டு தோராயம், குறிப்பிட்டபடி சிதறல் "
"ஆரம் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Random Walk (Skin)"
msgstr "சீரற்ற நடை (தோல்)"

msgid "Refraction BSDF"
msgstr "ஒளிவிலகல் பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid ""
"Glossy refraction with sharp or microfacet distribution, typically used for "
"materials that transmit light"
msgstr ""
"கூர்மையான அல்லது மைக்ரோஃபாசெட் விநியோகத்துடன் பளபளப்பான ஒளிவிலகல், பொதுவாக ஒளியை "
"கடத்தும் மூலப்பொருட்களுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Sheen BSDF"
msgstr "சீன் பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid ""
"Reflection for materials such as cloth.\n"
"Typically mixed with other shaders (such as a Diffuse Shader) and is not "
"particularly useful on its own"
msgstr ""
"துணி போன்ற மூலப்பொருட்களுக்கான பிரதிபலிப்பு. \n"
" பொதுவாக மற்ற சேடர்களுடன் கலக்கப்படுகிறது (பரவலான சேடர் போன்றவை) மற்றும் அதன் சொந்தமாக "
"குறிப்பாக பயனுள்ளதாக இல்லை"

msgid "Sheen shading model"
msgstr "சீன் நிழல் மாதிரி"

msgid "Ashikhmin"
msgstr "ஆசிக்மின்"

msgid "Classic Ashikhmin velvet (legacy model)"
msgstr "கிளாசிக் ஆசிக்மின் வெல்வெட் (மரபு மாதிரி)"

msgid "Microfiber"
msgstr "மைக்ரோஃபைபர்"

msgid ""
"Microflake-based model of multiple scattering between normal-oriented fibers"
msgstr ""
"சாதாரண சார்ந்த இழைகளுக்கு இடையில் பல சிதறல்களின் மைக்ரோஃப்ளேக் அடிப்படையிலான மாதிரி"

msgid "Toon BSDF"
msgstr "டூன் பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid "Diffuse and Glossy shaders with cartoon light effects"
msgstr "கார்ட்டூன் ஒளி விளைவுகளுடன் பரவக்கூடிய மற்றும் பளபளப்பான சேடர்கள்"

msgid "Toon BSDF component to use"
msgstr "பயன்படுத்த டூன் பி.எச்.டி.எஃப் கூறு"

msgid "Use diffuse BSDF"
msgstr "பரவலான bsdf ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use glossy BSDF"
msgstr "பளபளப்பான bsdf ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Translucent BSDF"
msgstr "கசியும் பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid "Lambertian diffuse transmission"
msgstr "லம்பெர்டியன் பரவக்கூடிய பரிமாற்றம்"

msgid "Transparent BSDF"
msgstr "வெளிப்படையான பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid ""
"Transparency without refraction, passing straight through the surface as if "
"there were no geometry"
msgstr ""
"ஒளிவிலகல் இல்லாமல் வெளிப்படைத்தன்மை, வடிவியல் இல்லாதது போல் மேற்பரப்பு வழியாக நேராக "
"செல்கிறது"

msgid "Bump"
msgstr "வீக்கம்"

msgid ""
"Generate a perturbed normal from a height texture for bump mapping. "
"Typically used for faking highly detailed surfaces"
msgstr ""
"பம்ப் மேப்பிங்கிற்கான உயர அமைப்பிலிருந்து ஒரு குழப்பமான இயல்பை உருவாக்கவும். பொதுவாக "
"மிகவும் விரிவான மேற்பரப்புகளை போலியாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid ""
"Invert the bump mapping direction to push into the surface instead of out"
msgstr "பம்ப் மேப்பிங் திசையை அவுட்டுக்கு பதிலாக மேற்பரப்பில் தள்ள தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Camera Data"
msgstr "கேமரா தரவு"

msgid ""
"Retrieve information about the camera and how it relates to the current "
"shading point's position"
msgstr ""
"கேமரா பற்றிய தகவல்களை மீட்டெடுக்கவும், இது தற்போதைய நிழல் புள்ளியின் நிலைக்கு எவ்வாறு "
"தொடர்புடையது"

msgid "Clamp a value between a minimum and a maximum"
msgstr "குறைந்தபட்சம் மற்றும் அதிகபட்சம் இடையே ஒரு மதிப்பைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Clamp Type"
msgstr "கொத்து வகை"

msgid "Min Max"
msgstr "மணித்துளி அதிகபட்சம்"

msgid "Constrain value between min and max"
msgstr "மின் மற்றும் அதிகபட்சம் இடையே மதிப்பைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Constrain value between min and max, swapping arguments when min > max"
msgstr ""
"மின் மற்றும் அதிகபட்சம் இடையே மதிப்பைக் கட்டுப்படுத்துதல், மின்> அதிகபட்சம் போது வாதங்களை "
"மாற்றுகிறது"

msgid "Create a color from individual components using multiple models"
msgstr "பல மாதிரிகளைப் பயன்படுத்தி தனிப்பட்ட கூறுகளிலிருந்து ஒரு வண்ணத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Combine HSV"
msgstr "hsv ஐ இணைக்கவும்"

msgid "Create a color from its hue, saturation, and value channels"
msgstr "அதன் சாயல், செறிவு மற்றும் மதிப்பு சேனல்களிலிருந்து ஒரு வண்ணத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Combine RGB"
msgstr "rgb ஐ இணைக்கவும்"

msgid "Generate a color from its red, green, and blue channels (Deprecated)"
msgstr ""
"அதன் சிவப்பு, பச்சை மற்றும் நீல சேனல்களிலிருந்து ஒரு வண்ணத்தை உருவாக்குங்கள் (நீக்கப்பட்டது)"

msgid "Create a vector from X, Y, and Z components"
msgstr "ஃச், ஒய் மற்றும் சட் கூறுகளிலிருந்து ஒரு திசையனை உருவாக்கவும்"

msgid "Shader Custom Group"
msgstr "சேடர் தனிப்பயன் குழு"

msgid "Custom Shader Group Node for Python nodes"
msgstr "பைதான் முனைகளுக்கான தனிப்பயன் சேடர் குழு முனை"

msgid "Displace the surface along the surface normal"
msgstr "மேற்பரப்பு இயல்புடன் மேற்பரப்பை இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgid "Space of the input height"
msgstr "உள்ளீட்டு உயரத்தின் இடம்"

msgid "Object Space"
msgstr "பொருள் இடம்"

msgid "Displacement is in object space, affected by object scale"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி பொருள் இடத்தில் உள்ளது, இது பொருள் அளவால் பாதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Displacement is in world space, not affected by object scale"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி உலக இடத்தில் உள்ளது, பொருள் அளவால் பாதிக்கப்படாது"

msgid "Specular BSDF"
msgstr "ஏகப்பட்ட பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid ""
"Similar to the Principled BSDF node but uses the specular workflow instead "
"of metallic, which functions by specifying the facing (along normal) "
"reflection color. Energy is not conserved, so the result may not be "
"physically accurate"
msgstr ""
"கொள்கை ரீதியான பி.எச்.டி.எஃப் முனையைப் போலவே, ஆனால் உலோகத்திற்கு பதிலாக ஏகப்பட்ட "
"பணிப்பாய்வுகளைப் பயன்படுத்துகிறது, இது எதிர்கொள்ளும் (சாதாரண) பிரதிபலிப்பு நிறத்தைக் "
"குறிப்பிடுவதன் மூலம் செயல்படுகிறது. ஆற்றல் பாதுகாக்கப்படவில்லை, எனவே இதன் விளைவாக உடல் "
"ரீதியாக துல்லியமாக இருக்காது"

msgid "Emission"
msgstr "உமிழ்வு"

msgid "Lambertian emission shader"
msgstr "லம்பெர்டியன் உமிழ்வு சேடர்"

msgid "Float Curve"
msgstr "மிதவை வளைவு"

msgid "Map an input float to a curve and outputs a float value"
msgstr "ஒரு உள்ளீட்டு மிதவை ஒரு வளைவுக்கு வரைபடம் மற்றும் மிதவை மதிப்பை வெளியிடுகிறது"

msgid "Fresnel"
msgstr "ஃப்ரெச்னல்"

msgid ""
"Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal "
"and the view direction using Fresnel equations.\n"
"Typically used for mixing reflections at grazing angles"
msgstr ""
"ஃப்ரெச்னல் சமன்பாடுகளைப் பயன்படுத்தி மேற்பரப்பு இயல்பான மற்றும் பார்வை திசைக்கு இடையிலான "
"கோணத்தைப் பொறுத்து கலப்பு காரணியை உருவாக்குங்கள். \n"
" மேய்ச்சல் கோணங்களில் பிரதிபலிப்புகளை கலக்க பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Apply a gamma correction"
msgstr "காமா திருத்தத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Curves Info"
msgstr "வளைவுகள் செய்தி"

msgid "Retrieve hair curve information"
msgstr "முடி வளைவு தகவல்களை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid ""
"Create a \"hole\" in the image with zero alpha transparency, which is useful "
"for compositing.\n"
"Note: the holdout shader can only create alpha when transparency is enabled "
"in the film settings"
msgstr ""
"சுழிய ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மையுடன் படத்தில் ஒரு \"துளை\" ஐ உருவாக்கவும், இது தொகுக்க "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும். \n"
" குறிப்பு: பட அமைப்புகளில் வெளிப்படைத்தன்மை இயக்கப்பட்டால் மட்டுமே ஓல்டவுட் சேடர் ஆல்பாவை "
"உருவாக்க முடியும்"

msgid "Invert a color, producing a negative"
msgstr "ஒரு வண்ணத்தை தலைகீழாக மாற்றி, எதிர்மறையை உருவாக்குகிறது"

msgid "Layer Weight"
msgstr "அடுக்கு எடை"

msgid ""
"Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal "
"and the view direction.\n"
"Typically used for layering shaders with the Mix Shader node"
msgstr ""
"மேற்பரப்பு இயல்பு மற்றும் பார்வை திசைக்கு இடையிலான கோணத்தைப் பொறுத்து கலப்பு காரணியை "
"உருவாக்குங்கள். \n"
" பொதுவாக மிக்ச் சேடர் முனையுடன் அடுக்குகளை சேடர்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Light Falloff"
msgstr "ஒளி வீழ்ச்சி"

msgid ""
"Manipulate how light intensity decreases over distance. Typically used for "
"non-physically-based effects; in reality light always falls off quadratically"
msgstr ""
"தூரத்தை விட ஒளி தீவிரம் எவ்வாறு குறைகிறது என்பதைக் கையாளவும். பொதுவாக உடல் "
"அடிப்படையிலான விளைவுகளுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது; உண்மையில் ஒளி எப்போதும் நாற்புறமாக "
"விழும்"

msgid "Light Path"
msgstr "ஒளி பாதை"

msgid ""
"Retrieve the type of incoming ray for which the shader is being executed.\n"
"Typically used for non-physically-based tricks"
msgstr ""
"சேடர் செயல்படுத்தப்படும் உள்வரும் கதிரின் வகையை மீட்டெடுக்கவும். \n"
" பொதுவாக உடல் ரீதியாக அல்லாத தந்திரங்களுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Remap a value from a range to a target range"
msgstr "ஒரு வரம்பிலிருந்து இலக்கு வரம்பிற்கு ஒரு மதிப்பை மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள்"

msgid "Clamp the result to the target range [To Min, To Max]"
msgstr "முடிவை இலக்கு வரம்பில் [நிமிடம், அதிகபட்சம்]"

msgid "Interpolation Type"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வகை"

msgid "Linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "மணித்துளி மற்றும் அதிகபட்ச மதிப்புகளிலிருந்து நேரியல் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Stepped Linear"
msgstr "படி நேரியல்"

msgid "Stepped linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "மணித்துளி மற்றும் அதிகபட்ச மதிப்புகளிலிருந்து நேரியல் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Smooth Step"
msgstr "மென்மையான படி"

msgid "Smooth Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr ""
"மென்மையான எமைட் எட்ச் இடைக்கணிப்பு மணித்துளி மற்றும் அதிகபட்ச மதிப்புகளிலிருந்து "
"இடைக்கணிப்பு"

msgid "Smoother Step"
msgstr "மென்மையான படி"

msgid ""
"Smoother Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr ""
"மென்மையான எமைட் எட்ச் இடைக்கணிப்பு மணித்துளி மற்றும் அதிகபட்ச மதிப்புகளிலிருந்து "
"இடைக்கணிப்பு"

msgid "Transform the input vector by applying translation, rotation, and scale"
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பு, சுழற்சி மற்றும் அளவைப் பயன்படுத்துவதன் மூலம் உள்ளீட்டு திசையன் மாற்றவும்"

msgid "Type of vector that the mapping transforms"
msgstr "மேப்பிங் மாற்றும் திசையன் வகை"

msgid "Transform a point"
msgstr "ஒரு புள்ளியை மாற்றவும்"

msgid "Transform a texture by inverse mapping the texture coordinate"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பை தலைகீழ் மேப்பிங் செய்வதன் மூலம் ஒரு அமைப்பை மாற்றவும்"

msgid "Mix values by a factor"
msgstr "மதிப்புகளை ஒரு காரணியால் கலக்கவும்"

msgid "Clamp Factor"
msgstr "குண்டு காரணி"

msgid "Clamp the factor to [0,1] range"
msgstr "[0,1] வரம்பிற்கு காரணியைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Clamp Result"
msgstr "blamp முடிவு"

msgid "Clamp the result to [0,1] range"
msgstr "முடிவை [0,1] வரம்பிற்கு இழுக்கவும்"

msgid "Factor Mode"
msgstr "காரணி பயன்முறை"

msgid "Use a single factor for all components"
msgstr "அனைத்து கூறுகளுக்கும் ஒரு காரணியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Non-Uniform"
msgstr "ஒரே மாதிரியான"

msgid "Per component factor"
msgstr "ஒரு கூறு காரணிக்கு"

msgid "MixRGB"
msgstr "மிக்ச்ர்கிபி"

msgid "Mix two input colors"
msgstr "இரண்டு உள்ளீட்டு வண்ணங்களை கலக்கவும்"

msgid "Mix Shader"
msgstr "சேடரை கலக்கவும்"

msgid "Mix two shaders together. Typically used for material layering"
msgstr ""
"இரண்டு சேடர்களை ஒன்றாக கலக்கவும். பொதுவாக மூலப்பொருள் அடுக்குக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Retrieve geometric information about the current shading point"
msgstr "தற்போதைய நிழல் புள்ளி பற்றிய வடிவியல் தகவல்களை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid ""
"Generate a perturbed normal from an RGB normal map image. Typically used for "
"faking highly detailed surfaces"
msgstr ""
"rgb சாதாரண வரைபடப் படத்திலிருந்து ஒரு குழப்பமான இயல்பை உருவாக்கவும். பொதுவாக மிகவும் "
"விரிவான மேற்பரப்புகளை போலியாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Space of the input normal"
msgstr "உள்ளீட்டின் இடம் இயல்பானது"

msgid "Tangent Space"
msgstr "தொடுகோடு இடம்"

msgid "Tangent space normal mapping"
msgstr "தொடுகோடு விண்வெளி சாதாரண மேப்பிங்"

msgid "Object space normal mapping"
msgstr "பொருள் இடம் சாதாரண மேப்பிங்"

msgid "World space normal mapping"
msgstr "உலக விண்வெளி சாதாரண மேப்பிங்"

msgid "Blender Object Space"
msgstr "கலப்பான் பொருள் இடம்"

msgid "Object space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "பொருள் விண்வெளி சாதாரண மேப்பிங், கலப்பான் வழங்குதல் பேக்கிங்குடன் இணக்கமானது"

msgid "Blender World Space"
msgstr "கலப்பான் உலக இடம்"

msgid "World space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "உலக விண்வெளி இயல்பான மேப்பிங், கலப்பான் வழங்குதல் பேக்கிங்குடன் இணக்கமானது"

msgid "UV Map for tangent space maps"
msgstr "தொடுகோடு விண்வெளி வரைபடங்களுக்கான புறஊதா வரைபடம்"

msgid "Retrieve information about the object instance"
msgstr "பொருள் நிகழ்வு பற்றிய தகவல்களை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "AOV Output"
msgstr "aov வெளியீடு"

msgid ""
"Arbitrary Output Variables.\n"
"Provide custom render passes for arbitrary shader node outputs"
msgstr ""
"தன்னிச்சையான வெளியீட்டு மாறிகள். \n"
" தன்னிச்சையான சேடர் முனை வெளியீடுகளுக்கு தனிப்பயன் வழங்குதல் பாச்களை வழங்கவும்"

msgid "Name of the AOV that this output writes to"
msgstr "இந்த வெளியீடு எழுதும் aov இன் பெயர்"

msgid "Light Output"
msgstr "ஒளி வெளியீடு"

msgid "Output light information to a light object"
msgstr "ஒளி பொருளுக்கு ஒளி செய்தி"

msgid "True if this node is used as the active output"
msgstr "இந்த முனை செயலில் வெளியீடாகப் பயன்படுத்தப்பட்டால் உண்மை"

msgid "Which renderer and viewport shading types to use the shaders for"
msgstr "சேடர்களைப் பயன்படுத்த எந்த ரெண்டரர் மற்றும் வியூபோர்ட் நிழல் வகைகள்"

msgid ""
"Use shaders for all renderers and viewports, unless there exists a more "
"specific output"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட வெளியீடு இல்லாவிட்டால், அனைத்து ரெண்டரர்கள் மற்றும் காட்சியகங்களுக்கும் "
"சேடர்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use shaders for EEVEE renderer"
msgstr "ஈவி ரெண்டரருக்கு சேடர்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Cycles"
msgstr "சுழற்சிகள்"

msgid "Use shaders for Cycles renderer"
msgstr "சுழற்சிகள் ரெண்டரருக்கு சேடர்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Line Style Output"
msgstr "வரி நடை வெளியீடு"

msgid "Material Output"
msgstr "மூலப்பொருள் வெளியீடு"

msgid "Output surface material information for use in rendering"
msgstr "ரெண்டரிங்கில் பயன்படுத்த மேற்பரப்பு மூலப்பொருள் செய்தி"

msgid "World Output"
msgstr "உலக வெளியீடு"

msgid "Output light color information to the scene's World"
msgstr "காட்சியின் உலகிற்கு ஒளி வண்ண தகவல்களை வெளியீடு செய்யுங்கள்"

msgid "Particle Info"
msgstr "துகள் செய்தி"

msgid ""
"Retrieve the data of the particle that spawned the object instance, for "
"example to give variation to multiple instances of an object"
msgstr ""
"பொருள் உதாரணத்தை உருவாக்கிய துகள் தரவை மீட்டெடுக்கவும், எடுத்துக்காட்டாக ஒரு பொருளின் பல "
"நிகழ்வுகளுக்கு மாறுபாட்டைக் கொடுக்க"

msgid "Point Info"
msgstr "புள்ளி செய்தி"

msgid "Retrieve information about points in a point cloud"
msgstr "புள்ளிகள் பற்றிய தகவல்களை ஒரு புள்ளி மேகக்கட்டத்தில் மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Apply color corrections for each color channel"
msgstr "ஒவ்வொரு வண்ண சேனலுக்கும் வண்ண திருத்தங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Convert a color's luminance to a grayscale value"
msgstr "ஒரு வண்ணத்தின் ஒளியை கிரேச்கேல் மதிப்புக்கு மாற்றவும்"

msgid ""
"Generate an OSL shader from a file or text data-block.\n"
"Note: OSL shaders are not supported on all GPU backends"
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு அல்லது உரை தரவு-தடுப்பிலிருந்து osl சேடரை உருவாக்கவும். \n"
" குறிப்பு: அனைத்து சிபியு பின்தளத்தில் osl சேடர்கள் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Bytecode"
msgstr "பைட்கோட்"

msgid "Compile bytecode for shader script node"
msgstr "சேடர் கைஉரை முனைக்கு பைட்கோடை தொகுக்கவும்"

msgid "Bytecode Hash"
msgstr "பைட்கோட் ஆச்"

msgid "Hash of compile bytecode, for quick equality checking"
msgstr "விரைவான சமத்துவ சோதனைக்கு, தொகுக்கும் பைட்கோடின் ஆச்"

msgid "Shader script path"
msgstr "சேடர் கைஉரை பாதை"

msgid "Script Source"
msgstr "கைஉரை மூல"

msgid "Use internal text data-block"
msgstr "உள் உரை தரவு-தொகுதியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use external .osl or .oso file"
msgstr "வெளிப்புற .osl அல்லது .oso கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Internal shader script to define the shader"
msgstr "சேடரை வரையறுக்க உள் சேடர் கைஉரை"

msgid "Auto Update"
msgstr "ஆட்டோ புதுப்பிப்பு"

msgid ""
"Automatically update the shader when the .osl file changes (external scripts "
"only)"
msgstr ""
".osl கோப்பு மாறும்போது தானாகவே சேடரை புதுப்பிக்கவும் (வெளிப்புற கைஉரைகள் மட்டும்)"

msgid "Split a color into its individual components using multiple models"
msgstr "பல மாதிரிகளைப் பயன்படுத்தி ஒரு வண்ணத்தை அதன் தனிப்பட்ட கூறுகளாக பிரிக்கவும்"

msgid "Separate HSV"
msgstr "தனி hsv"

msgid "Split a color into its hue, saturation, and value channels"
msgstr "ஒரு வண்ணத்தை அதன் சாயல், செறிவு மற்றும் மதிப்பு சேனல்களில் பிரிக்கவும்"

msgid "Separate RGB"
msgstr "rgb தனி"

msgid "Split a color into its red, green, and blue channels (Deprecated)"
msgstr "ஒரு வண்ணத்தை அதன் சிவப்பு, பச்சை மற்றும் நீல சேனல்களில் பிரிக்கவும் (நீக்கப்பட்டது)"

msgid "Split a vector into its X, Y, and Z components"
msgstr "ஒரு திசையனை அதன் ஃச், ஒய் மற்றும் சட் கூறுகளாக பிரிக்கவும்"

msgid "Shader to RGB"
msgstr "சேடர் டு ஆர்சிபி"

msgid ""
"Convert rendering effect (such as light and shadow) to color. Typically used "
"for non-photorealistic rendering, to apply additional effects on the output "
"of BSDFs.\n"
"Note: only supported in EEVEE"
msgstr ""
"வழங்குதல் விளைவை (ஒளி மற்றும் நிழல் போன்றவை) வண்ணமாக மாற்றவும். பொதுவாக பி.எச்.டி.எஃப்."
"எச் இன் வெளியீட்டில் கூடுதல் விளைவுகளைப் பயன்படுத்த, ஃபோட்டோரிச்டிக் ரெண்டரிங்கிற்கு "
"பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. \n"
" குறிப்பு: ஈவியில் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது"

msgid "Squeeze Value"
msgstr "மதிப்பைக் கசக்கி"

msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "மேற்பரப்பு சிதறல்"

msgid ""
"Subsurface multiple scattering shader to simulate light entering the surface "
"and bouncing internally.\n"
"Typically used for materials such as skin, wax, marble or milk"
msgstr ""
"மேற்பரப்பில் நுழையும் ஒளியை உருவகப்படுத்தவும், உள்நாட்டில் துள்ளவும் பல சிதறல் சேடர் "
"மேற்பரப்பு. \n"
" பொதுவாக தோல், மெழுகு, பளிங்கு அல்லது பால் போன்ற மூலப்பொருட்களுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Generate a tangent direction for the Anisotropic BSDF"
msgstr "அனிசோட்ரோபிக் பி.எச்.டி.எஃப் -க்கு ஒரு தொடர்ச்சியான திசையை உருவாக்கவும்"

msgid "Axis for radial tangents"
msgstr "ரேடியல் தொடுகோடுகளுக்கான அச்சு"

msgid "X axis"
msgstr "ஃச் அச்சு"

msgid "Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சு"

msgid "Z axis"
msgstr "சட் அச்சு"

msgid "Method to use for the tangent"
msgstr "தொடுகோடு பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
msgstr "ஃச், ஒய் அல்லது சட் அச்சைச் சுற்றி ரேடியல் தொடுகோடு"

msgid "Tangent from UV map"
msgstr "புறஊதா வரைபடத்திலிருந்து தொடுகோடு"

msgid "UV Map for tangent generated from UV"
msgstr "புறஊதா இலிருந்து உருவாக்கப்பட்ட தொடுகோடு புறஊதா வரைபடம்"

msgid "Brick Texture"
msgstr "செங்கல் அமைப்பு"

msgid "Generate a procedural texture producing bricks"
msgstr "செங்கற்களை உருவாக்கும் ஒரு நடைமுறை அமைப்பை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Offset Amount"
msgstr "ஆஃப்செட் தொகை"

msgid "Offset Frequency"
msgstr "ஆஃப்செட் அதிர்வெண்"

msgid "Squash Amount"
msgstr "ச்குவாச் தொகை"

msgid "Squash Frequency"
msgstr "ச்குவாச் அதிர்வெண்"

msgid "Texture coordinate mapping settings"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பு மேப்பிங் அமைப்புகள்"

msgid "Checker Texture"
msgstr "செக்கர் அமைப்பு"

msgid "Generate a checkerboard texture"
msgstr "செக்கர்போர்டு அமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Texture Coordinate"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பு"

msgid ""
"Retrieve multiple types of texture coordinates.\n"
"Typically used as inputs for texture nodes"
msgstr ""
"பல வகையான அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளை மீட்டெடுக்கவும். \n"
" அமைப்பு முனைகளுக்கான உள்ளீடுகளாக பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "From Instancer"
msgstr "இன்ச்டான்சரிடமிருந்து"

msgid "Use the parent of the instance object if possible"
msgstr "முடிந்தால் நிகழ்வு பொருளின் பெற்றோரைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use coordinates from this object (for object texture coordinates output)"
msgstr ""
"இந்த பொருளிலிருந்து ஆயத்தொலைவுகளைப் பயன்படுத்தவும் (பொருள் அமைப்பு வெளியீட்டை "
"ஒருங்கிணைக்கிறது)"

msgid "Environment Texture"
msgstr "சுற்றுச்சூழல் அமைப்பு"

msgid ""
"Sample an image file as an environment texture. Typically used to light the "
"scene with the background node"
msgstr ""
"ஒரு படக் கோப்பை சுற்றுச்சூழல் அமைப்பாக மாதிரி. பொதுவாக பின்னணி முனையுடன் காட்சியை "
"ஒளிரச் செய்ய பயன்படுகிறது"

msgid "Texture interpolation"
msgstr "அமைப்பு இடைக்கணிப்பு"

msgid "Smart"
msgstr "அறிவாளி"

msgid "Bicubic when magnifying, else bilinear (OSL only)"
msgstr "பெரிதாக்கும்போது பிக்யூபிக், வேறு பிலினியர் (ஓஎச்எல் மட்டும்)"

msgid "Projection of the input image"
msgstr "உள்ளீட்டு படத்தின் திட்டம்"

msgid "Equirectangular or latitude-longitude projection"
msgstr "சமநிலை அல்லது அட்சரேகை-நீண்ட திட்டம்"

msgid "Projection from an orthographic photo of a mirror ball"
msgstr "ஒரு கண்ணாடி பந்தின் ஆர்த்தோகிராஃபிக் புகைப்படத்திலிருந்து திட்டம்"

msgid "Use the 3D vector (X, Y, Z) as input"
msgstr "3d திசையனை (x, ஒய், z) உள்ளீடாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Gradient Texture"
msgstr "சாய்வு அமைப்பு"

msgid ""
"Generate interpolated color and intensity values based on the input vector"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு திசையனின் அடிப்படையில் இடைக்கணிப்பு வண்ணம் மற்றும் தீவிரம் மதிப்புகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "IES Texture"
msgstr "அதாவது அமைப்பு"

msgid "IES light path"
msgstr "அதாவது ஒளி பாதை"

msgid "IES Text"
msgstr "அதாவது உரை"

msgid "Internal IES file"
msgstr "உள் ies கோப்பு"

msgid "Whether the IES file is loaded from disk or from a text data-block"
msgstr "ies கோப்பு வட்டில் இருந்து ஏற்றப்பட்டதா அல்லது உரை தரவு-தடுப்பு"

msgid "Use external .ies file"
msgstr "வெளிப்புற .ies கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Sample an image file as a texture"
msgstr "படக் கோப்பை ஒரு அமைப்பாக மாதிரி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Image"
msgid "Projection"
msgstr "திட்டம்"

msgid "Method to project 2D image on object with a 3D texture vector"
msgstr "3d அமைப்பு திசையன் மூலம் பொருளில் 2d படத்தை திட்டமிடுவதற்கான முறை"

msgctxt "Image"
msgid "Flat"
msgstr "தட்டையானது"

msgid ""
"Image is projected flat using the X and Y coordinates of the texture vector"
msgstr ""
"அமைப்பு திசையனின் ஃச் மற்றும் ஒய் ஆயத்தொகுதிகளைப் பயன்படுத்தி படம் தட்டையானது என்று "
"திட்டமிடப்பட்டுள்ளது"

msgctxt "Image"
msgid "Box"
msgstr "பெட்டி"

msgid ""
"Image is projected using different components for each side of the object "
"space bounding box"
msgstr ""
"பொருள் விண்வெளி எல்லை பெட்டியின் ஒவ்வொரு பக்கத்திற்கும் வெவ்வேறு கூறுகளைப் பயன்படுத்தி படம் "
"திட்டமிடப்பட்டுள்ளது"

msgctxt "Image"
msgid "Sphere"
msgstr "கோளம்"

msgid "Image is projected spherically using the Z axis as central"
msgstr "சட் அச்சை மையமாகப் பயன்படுத்தி படம் கோள ரீதியாக திட்டமிடப்பட்டுள்ளது"

msgctxt "Image"
msgid "Tube"
msgstr "குழாய்"

msgid "Image is projected from the tube using the Z axis as central"
msgstr "சட் அச்சை மையமாகப் பயன்படுத்தி குழாயிலிருந்து படம் திட்டமிடப்பட்டுள்ளது"

msgid "Projection Blend"
msgstr "ப்ரொசெக்சன் கலவை"

msgid "For box projection, amount of blend to use between sides"
msgstr "பெட்டி திட்டத்திற்கு, பக்கங்களுக்கு இடையில் பயன்படுத்த கலவையின் அளவு"

msgid "Generate a psychedelic color texture"
msgstr "ஒரு சைகடெலிக் வண்ண அமைப்பை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Level of detail in the added turbulent noise"
msgstr "கூடுதல் கொந்தளிப்பான சத்தத்தில் விவரம் நிலை"

msgid "Generate fractal Perlin noise"
msgstr "ஃப்ராக்டல் பெர்லின் சத்தத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Number of dimensions to output noise for"
msgstr "வெளியீட்டு சத்தத்திற்கு பரிமாணங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Use the scalar value W as input"
msgstr "அளவிடுதல் மதிப்பு w உள்ளீடாக பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the 4D vector (X, Y, Z, W) as input"
msgstr "4d திசையன் (x, ஒய், சட், w) உள்ளீடாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Type of the Noise texture"
msgstr "ஒலி அமைப்பின் வகை"

msgid ""
"More uneven result (varies with location), more similar to a real terrain"
msgstr ""
"மேலும் சீரற்ற முடிவு (இருப்பிடத்துடன் மாறுபடும்), உண்மையான நிலப்பரப்புக்கு ஒத்ததாகும்"

msgid "Create sharp peaks"
msgstr "கூர்மையான சிகரங்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Create peaks and valleys with different roughness values"
msgstr "வெவ்வேறு கரடுமுரடான மதிப்புகளுடன் சிகரங்களையும் பள்ளத்தாக்குகளையும் உருவாக்கவும்"

msgid "The standard fractal Perlin noise"
msgstr "நிலையான ஃப்ராக்டல் பெர்லின் ஒலி"

msgid ""
"Similar to Hybrid Multifractal creates a heterogeneous terrain, but with the "
"likeness of river channels"
msgstr ""
"கலப்பின மல்டிஃபிராக்டல் போன்ற ஒரு பன்முக நிலப்பரப்பை உருவாக்குகிறது, ஆனால் நதி "
"சேனல்களின் ஒற்றுமையுடன்"

msgid "Normalize outputs to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "வெளியீடுகளை 0.0 முதல் 1.0 வரம்பிற்கு இயல்பாக்குங்கள்"

msgid ""
"Generate a volumetric point for each particle or vertex of another object"
msgstr ""
"மற்றொரு பொருளின் ஒவ்வொரு துகள் அல்லது வெர்டெக்சிற்கும் ஒரு அளவீட்டு புள்ளியை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Object to take point data from"
msgstr "புள்ளி தரவை எடுக்க வேண்டும்"

msgid "Color Source"
msgstr "வண்ண மூல"

msgid "Data to derive color results from"
msgstr "வண்ண முடிவுகளைப் பெற தரவு"

msgid "Particle Age"
msgstr "துகள் அகவை"

msgid "Lifetime mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "வாழ்நாள் 0.0 முதல் 1.0 தீவிரமாக வரைபடமாக்கப்படுகிறது"

msgid "Particle Speed"
msgstr "துகள் விரைவு"

msgid ""
"Particle speed (absolute magnitude of velocity) mapped as 0.0 to 1.0 "
"intensity"
msgstr ""
"துகள் விரைவு (வேகத்தின் முழுமையான அளவு) 0.0 முதல் 1.0 தீவிரமாக மாற்றப்படுகிறது"

msgid "Particle Velocity"
msgstr "துகள் விரைவு"

msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
msgstr "xyz விரைவு rgb வண்ணங்களுடன் வரைபடமாக்கப்பட்டது"

msgid "Particle System to render as points"
msgstr "புள்ளிகளாக வழங்க துகள் அமைப்பு"

msgid "Point Source"
msgstr "புள்ளி மூல"

msgid "Point data to use as renderable point density"
msgstr "புள்ளி தரவு வழங்கக்கூடிய புள்ளி அடர்த்தியாக பயன்படுத்த"

msgid "Generate point density from a particle system"
msgstr "ஒரு துகள் அமைப்பிலிருந்து புள்ளி அடர்த்தியை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Object Vertices"
msgstr "பொருள் செங்குத்துகள்"

msgid "Generate point density from an object's vertices"
msgstr "ஒரு பொருளின் செங்குத்துகளிலிருந்து புள்ளி அடர்த்தியை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Radius from the shaded sample to look for points within"
msgstr "உள்ளே உள்ள புள்ளிகளைக் காண நிழல் மாதிரியிலிருந்து ஆரம்"

msgid "Resolution used by the texture holding the point density"
msgstr "புள்ளி அடர்த்தியை வைத்திருக்கும் அமைப்பால் பயன்படுத்தப்படும் தீர்மானம்"

msgid "Coordinate system to calculate voxels in"
msgstr "வோக்சல்களைக் கணக்கிட அமைப்பை ஒருங்கிணைத்தல்"

msgid "Vertex Attribute Name"
msgstr "வெர்டெக்ச் பண்புக்கூறு பெயர்"

msgid "Vertex attribute to use for color"
msgstr "வண்ணத்திற்கு பயன்படுத்த வெர்டெக்ச் பண்புக்கூறு"

msgid "Vertex color layer"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ண அடுக்கு"

msgid "Vertex group weight"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு எடை"

msgid "XYZ normal vector mapped to RGB colors"
msgstr "xyz இயல்பான திசையன் rgb வண்ணங்களுடன் வரைபடமாக்கப்பட்டது"

msgid "Sky Texture"
msgstr "வான அமைப்பு"

msgid "Generate a procedural sky texture"
msgstr "ஒரு நடைமுறை வான அமைப்பை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Air"
msgstr "காற்று"

msgid "Altitude"
msgstr "உயரம்"

msgid "Height from sea level"
msgstr "கடல் மட்டத்திலிருந்து உயரம்"

msgid "Ground Albedo"
msgstr "தரையில் ஆல்பெடோ"

msgid "Ground color that is subtly reflected in the sky"
msgstr "வானத்தில் நுட்பமாக பிரதிபலிக்கும் தரை நிறம்"

msgid "Ozone"
msgstr "ஓசோன்"

msgid "Sky Type"
msgstr "வான வகை"

msgid "Which sky model should be used"
msgstr "எந்த வான மாதிரியைப் பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Preetham"
msgstr "ப்ரீத்தம்"

msgid "Preetham 1999"
msgstr "ப்ரீதம் 1999"

msgid "Hosek / Wilkie"
msgstr "ஓசெக் / வில்கி"

msgid "Hosek / Wilkie 2012"
msgstr "ஓசெக் / வில்கி 2012"

msgid "Nishita"
msgstr "நிசிதா"

msgid "Nishita 1993 improved"
msgstr "நிசிதா 1993 மேம்பட்டது"

msgid "Sun Direction"
msgstr "சூரிய திசை"

msgid "Direction from where the sun is shining"
msgstr "சூரியன் பிரகாசிக்கும் இடத்திலிருந்து திசை"

msgid "Sun Disc"
msgstr "சன் டிச்க்"

msgid "Include the sun itself in the output"
msgstr "வெளியீட்டில் சூரியனைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Sun Elevation"
msgstr "சூரிய உயர்வு"

msgid "Sun angle from horizon"
msgstr "அடிவானத்திலிருந்து சூரிய கோணம்"

msgid "Sun Intensity"
msgstr "சூரிய தீவிரம்"

msgid "Strength of sun"
msgstr "சூரியனின் வலிமை"

msgid "Sun Rotation"
msgstr "சூரிய சுழற்சி"

msgid "Rotation of sun around zenith"
msgstr "செனித்தைச் சுற்றி சூரியனின் சுழற்சி"

msgid "Sun Size"
msgstr "சூரிய அளவு"

msgid "Size of sun disc"
msgstr "சன் வட்டின் அளவு"

msgid "Turbidity"
msgstr "கொந்தளிப்பு"

msgid "Atmospheric turbidity"
msgstr "வளிமண்டல கொந்தளிப்பு"

msgid "Voronoi Texture"
msgstr "வோரோனோய் அமைப்பு"

msgid ""
"Generate Worley noise based on the distance to random points. Typically used "
"to generate textures such as stones, water, or biological cells"
msgstr ""
"சீரற்ற புள்ளிகளுக்கான தூரத்தின் அடிப்படையில் வொர்லி சத்தத்தை உருவாக்குங்கள். பொதுவாக கற்கள், "
"நீர் அல்லது உயிரியல் செல்கள் போன்ற அமைப்புகளை உருவாக்க பயன்படுகிறது"

msgid "The distance metric used to compute the texture"
msgstr "அமைப்பைக் கணக்கிடப் பயன்படுத்தப்படும் தூர மெட்ரிக்"

msgid "Euclidean"
msgstr "யூக்ளிடியன்"

msgid "Euclidean distance"
msgstr "யூக்ளிடியன் தூரம்"

msgid "Manhattan distance"
msgstr "மன்ஆட்டன் தூரம்"

msgid "Chebychev distance"
msgstr "செபிசேவ் தூரம்"

msgid "Minkowski distance"
msgstr "மின்கோவ்ச்கி தூரம்"

msgid "Feature Output"
msgstr "அம்ச வெளியீடு"

msgid "The Voronoi feature that the node will compute"
msgstr "முனை கணக்கிடும் வோரோனோய் நற்பொருத்தம்"

msgid ""
"Computes the distance to the closest point as well as its position and color"
msgstr "மிக நெருக்கமான இடத்திற்கும் அதன் நிலை மற்றும் வண்ணத்திற்கும் தூரத்தை கணக்கிடுகிறது"

msgid ""
"Computes the distance to the second closest point as well as its position "
"and color"
msgstr ""
"இரண்டாவது மிக நெருக்கமான புள்ளியுக்கும் அதன் நிலை மற்றும் வண்ணத்திற்கும் தூரத்தை "
"கணக்கிடுகிறது"

msgid "Smooth F1"
msgstr "மென்மையான எஃப் 1"

msgid "Distance to Edge"
msgstr "விளிம்பிற்கு தூரம்"

msgid "Computes the distance to the edge of the voronoi cell"
msgstr "வோரோனோய் கலத்தின் விளிம்பிற்கு தூரத்தை கணக்கிடுகிறது"

msgid "N-Sphere Radius"
msgstr "என்-ச்பியர் ஆரம்"

msgid "Computes the radius of the n-sphere inscribed in the voronoi cell"
msgstr "வோரோனோய் கலத்தில் பொறிக்கப்பட்ட என்-ச்பியர் ஆரம் கணக்கிடுகிறது"

msgid "Normalize output Distance to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "வெளியீட்டு தூரத்தை 0.0 முதல் 1.0 வரம்பிற்கு இயல்பாக்குங்கள்"

msgid "Wave Texture"
msgstr "அலை அமைப்பு"

msgid "Generate procedural bands or rings with noise"
msgstr "நடைமுறை பட்டைகள் அல்லது மோதிரங்களை சத்தத்துடன் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Bands Direction"
msgstr "பட்டைகள் திசை"

msgid "Bands across X axis"
msgstr "ஃச் அச்சு முழுவதும் பட்டைகள்"

msgid "Bands across Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சு முழுவதும் பட்டைகள்"

msgid "Bands across Z axis"
msgstr "சட் அச்சு முழுவதும் பட்டைகள்"

msgid "Bands across diagonal axis"
msgstr "மூலைவிட்ட அச்சு முழுவதும் பட்டைகள்"

msgid "Rings Direction"
msgstr "மோதிரங்கள் திசை"

msgid "Rings along X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் மோதிரங்கள்"

msgid "Rings along Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சுடன் மோதிரங்கள்"

msgid "Rings along Z axis"
msgstr "சட் அச்சுடன் மோதிரங்கள்"

msgid "Rings along spherical distance"
msgstr "கோள தூரத்தில் மோதிரங்கள்"

msgid "Wave Profile"
msgstr "அலை சுயவிவரம்"

msgid "Use a standard sine profile"
msgstr "நிலையான சைன் சுயவிவரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a sawtooth profile"
msgstr "மரத்தூள் சுயவிவரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a triangle profile"
msgstr "முக்கோண சுயவிவரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Wave Type"
msgstr "அலை வகை"

msgid "Use standard wave texture in bands"
msgstr "பட்டையில் நிலையான அலை அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use wave texture in rings"
msgstr "மோதிரங்களில் அலை அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "White Noise Texture"
msgstr "வெள்ளை ஒலி அமைப்பு"

msgid "Return a random value or color based on an input seed"
msgstr "உள்ளீட்டு விதை அடிப்படையில் ஒரு சீரற்ற மதிப்பு அல்லது வண்ணத்தைத் தரவும்"

msgid "UV Along Stroke"
msgstr "பக்கவாதத்துடன் புறஊதா"

msgid "Use Tips"
msgstr "உதவிக்குறிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke"
msgstr "அமைப்பின் கீழ் பாதி பக்கவாதத்தின் உதவிக்குறிப்புகள்"

msgid ""
"Retrieve a UV map from the geometry, or the default fallback if none is "
"specified"
msgstr ""
"எதுவும் குறிப்பிடப்படாவிட்டால் வடிவவியலில் இருந்து ஒரு புறஊதா வரைபடத்தை மீட்டெடுக்கவும் "
"அல்லது இயல்புநிலை குறைவடையும்"

msgid "UV coordinates to be used for mapping"
msgstr "மேப்பிங் செய்ய பயன்படுத்த வேண்டிய புறஊதா ஆயத்தொலைவுகள்"

msgid "Displace the surface along an arbitrary direction"
msgstr "மேற்பரப்பை தன்னிச்சையான திசையில் இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgid "Tangent space vector displacement mapping"
msgstr "தொடுகோடு விண்வெளி திசையன் இடப்பெயர்ச்சி மேப்பிங்"

msgid "Object space vector displacement mapping"
msgstr "பொருள் விண்வெளி திசையன் இடப்பெயர்வு மேப்பிங்"

msgid "World space vector displacement mapping"
msgstr "உலக விண்வெளி திசையன் இடப்பெயர்வு மேப்பிங்"

msgid "Vector Math"
msgstr "திசையன் கணிதம்"

msgid "Perform vector math operation"
msgstr "திசையன் கணித செயல்பாட்டைச் செய்யுங்கள்"

msgid "Entry-wise multiply"
msgstr "நுழைவு வாரியாக பெருகும்"

msgid "Entry-wise divide"
msgstr "நுழைவு வாரியாக பிளவு"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Cross Product"
msgstr "குறுக்கு தயாரிப்பு"

msgid "A cross B"
msgstr "ஒரு குறுக்கு ஆ"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Project"
msgstr "திட்டம்"

msgid "Project A onto B"
msgstr "திட்டத்திற்கு ஒரு திட்டம்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Reflect"
msgstr "பிரதிபலிக்கவும்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Refract"
msgstr "ரிஃபாக்ட்"

msgid ""
"For a given incident vector A, surface normal B and ratio of indices of "
"refraction, Ior, refract returns the refraction vector, R"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட சம்பவ திசையன் a, மேற்பரப்பு இயல்பான பி மற்றும் ஒளிவிலகல் குறியீடுகளின் "
"விகிதம், ஐஓஆர், ஒளிவிலகல் திசையன், ஆர்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Faceforward"
msgstr "முகம்"

msgid ""
"Orients a vector A to point away from a surface B as defined by its normal "
"C. Returns (dot(B, C) < 0) ? A : -A"
msgstr ""
"அதன் இயல்பான சி வருமானத்தால் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளபடி ஒரு மேற்பரப்பு b இலிருந்து "
"சுட்டிக்காட்ட ஒரு திசையன் a a orients? ப: -a"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Dot Product"
msgstr "டாட் தயாரிப்பு"

msgid "A dot B"
msgstr "ஒரு புள்ளி ஆ"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Distance"
msgstr "தூரம்"

msgid "Distance between A and B"
msgstr "a மற்றும் b க்கு இடையிலான தூரம்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Length"
msgstr "நீளம்"

msgid "Length of A"
msgstr "ஒரு நீளம்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Scale"
msgstr "அளவு"

msgid "A multiplied by Scale"
msgstr "அளவால் பெருக்கப்படுகிறது"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Normalize"
msgstr "இயல்பாக்குங்கள்"

msgid "Normalize A"
msgstr "ஒரு இயல்பாக்கு a"

msgid "Entry-wise absolute"
msgstr "நுழைவு வாரியாக முழுமையானது"

msgid "Entry-wise minimum"
msgstr "நுழைவு வாரியாக குறைந்தபட்சம்"

msgid "Entry-wise maximum"
msgstr "நுழைவு வாரியாக அதிகபட்சம்"

msgid "Entry-wise floor"
msgstr "நுழைவு வாரியான தளம்"

msgid "Entry-wise ceil"
msgstr "நுழைவு வாரியான சீல்"

msgid "The fraction part of A entry-wise"
msgstr "நுழைவு வாரியாக பின்னம் பகுதி"

msgid "Entry-wise modulo using fmod(A,B)"
msgstr "fmod (a, b) ஐப் பயன்படுத்தி நுழைவு வாரியான மாடுலோ"

msgid "Entry-wise wrap(A,B)"
msgstr "நுழைவு வாரியான மடக்கு (ஏ, பி)"

msgid "Round A to the largest integer multiple of B less than or equal A"
msgstr "a ஐ விட குறைவாகவோ அல்லது சமமாகவோ b இன் மிகப்பெரிய முழுஎண்ணுக்கு a"

msgid "Entry-wise sin(A)"
msgstr "நுழைவு வாரியான ஊழ்கம் (அ)"

msgid "Entry-wise cos(A)"
msgstr "நுழைவு வாரியான காச் (அ)"

msgid "Entry-wise tan(A)"
msgstr "நுழைவு வாரியான டான் (அ)"

msgid "Vector Rotate"
msgstr "திசையன் சுழலும்"

msgid "Rotate a vector around a pivot point (center)"
msgstr "ஒரு மைய புள்ளியை (மையம்) சுற்றி ஒரு திசையனை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate a point using axis angle"
msgstr "அச்சு கோணத்தைப் பயன்படுத்தி ஒரு புள்ளியை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate a point using X axis"
msgstr "ஃச் அச்சைப் பயன்படுத்தி ஒரு புள்ளியை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate a point using Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சைப் பயன்படுத்தி ஒரு புள்ளியை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Z Axis"
msgstr "சட் அச்சு"

msgid "Rotate a point using Z axis"
msgstr "சட் அச்சைப் பயன்படுத்தி ஒரு புள்ளியை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate a point using XYZ order"
msgstr "xyz வரிசையைப் பயன்படுத்தி ஒரு புள்ளியை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Vector Transform"
msgstr "திசையன் உருமாற்றம்"

msgid ""
"Convert a vector, point, or normal between world, camera, and object "
"coordinate space"
msgstr ""
"உலகம், கேமரா மற்றும் பொருள் ஒருங்கிணைப்பு இடத்திற்கு இடையில் ஒரு திசையன், புள்ளி அல்லது "
"இயல்பை மாற்றவும்"

msgid "Convert From"
msgstr "இருந்து மாற்றவும்"

msgid "Space to convert from"
msgstr "மாற்ற வேண்டிய இடம்"

msgid "Convert To"
msgstr "மாற்ற"

msgid "Space to convert to"
msgstr "மாற்ற வேண்டிய இடம்"

msgid "Transform a direction vector"
msgstr "ஒரு திசை திசையன் மாற்றவும்"

msgid "Transform a normal vector with unit length"
msgstr "ஒரு சாதாரண திசையனை அலகு நீளத்துடன் மாற்றவும்"

msgid "Color Attribute"
msgstr "வண்ண பண்புக்கூறு"

msgid ""
"Retrieve a color attribute, or the default fallback if none is specified"
msgstr ""
"எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால் வண்ண பண்புக்கூறு அல்லது இயல்புநிலை குறைவை "
"மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Volume Absorption"
msgstr "தொகுதி உறிஞ்சுதல்"

msgid "Absorb light as it passes through the volume"
msgstr "ஒளியை அளவிடும்போது அதை உறிஞ்சவும்"

msgid "Volume Info"
msgstr "தொகுதி செய்தி"

msgid "Read volume data attributes from volume grids"
msgstr "தொகுதி கட்டங்களிலிருந்து தொகுதி தரவு பண்புகளைப் படியுங்கள்"

msgid "Principled Volume"
msgstr "கொள்கை ரீதியான தொகுதி"

msgid "Combine all volume shading components into a single easy to use node"
msgstr "அனைத்து தொகுதி நிழல் கூறுகளையும் ஒற்றை பயன்படுத்த எளிதான முனையாக இணைக்கவும்"

msgid "Volume Scatter"
msgstr "தொகுதி சிதறல்"

msgid ""
"Scatter light as it passes through the volume, often used to add fog to a "
"scene"
msgstr ""
"ஒரு காட்சியில் மூடுபனியைச் சேர்க்க பெரும்பாலும் பயன்படுத்தப்படும் அளவைக் கடந்து "
"செல்லும்போது சிதறல் ஒளி"

msgid "Convert a wavelength value to an RGB value"
msgstr "அலைநீள மதிப்பை ஒரு rgb மதிப்புக்கு மாற்றவும்"

msgid ""
"Retrieve the edges of an object as it appears to Cycles.\n"
"Note: as meshes are triangulated before being processed by Cycles, topology "
"will always appear triangulated"
msgstr ""
"ஒரு பொருளின் விளிம்புகளை சுழற்சிகளுக்குத் தோன்றுகிறது. \n"
" குறிப்பு: சுழற்சிகளால் செயலாக்கப்படுவதற்கு முன்பு மெச்கள் முக்கோணப்படுத்தப்படுவதால், "
"இடவியல் எப்போதும் முக்கோணமாகத் தோன்றும்"

msgctxt "Unit"
msgid "Pixel Size"
msgstr "படப்புள்ளி அளவு"

msgid "Use screen pixel size instead of world units"
msgstr "உலக அலகுகளுக்கு பதிலாக திரை படப்புள்ளி அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Texture Node"
msgstr "அமைப்பு முனை"

msgid "Offset every N rows"
msgstr "ஒவ்வொரு n வரிசைகளையும் ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Squash every N rows"
msgstr "ஒவ்வொரு n வரிசைகளையும் ச்குவாச் செய்யுங்கள்"

msgid "Checker"
msgstr "செக்கர்"

msgid "Curve Time"
msgstr "வளைவு நேரம்"

msgid "Parameters defining the image duration, offset and related settings"
msgstr "பட காலம், ஆஃப்செட் மற்றும் தொடர்புடைய அமைப்புகளை வரையறுக்கும் அளவுருக்கள்"

msgid "Mix RGB"
msgstr "rgb கலக்கவும்"

msgid "Value to Normal"
msgstr "இயல்பான மதிப்பு"

msgid "Enum Item"
msgstr "enum உருப்படி"

msgid "Bake Item"
msgstr "உருப்படி சுட்டுக்கொள்ளவும்"

msgid "Attribute Domain"
msgstr "பண்புக்கூறு டொமைன்"

msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the baked data"
msgstr "சுட்டுக் கொல்லப்பட்ட தரவுகளில் பண்புக்கூறு சேமிக்கப்படும் பண்புக்கூறு டொமைன்"

msgid "Is Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு"

msgid "Bake item is an attribute stored on a geometry"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள உருப்படி என்பது வடிவவியலில் சேமிக்கப்பட்ட ஒரு பண்புக்கூறு"

msgid "Collection of bake items"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் பொருட்களின் தொகுப்பு"

msgid "Collection of repeat items"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் உருப்படிகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Collection of simulation items"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் உருப்படிகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Collection of index_switch items"
msgstr "index_switch உருப்படிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Node Inputs"
msgstr "முனை உள்ளீடுகள்"

msgid "Collection of Node Sockets"
msgstr "முனை சாக்கெட்டுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Node Instance Hash"
msgstr "முனை நிகழ்வு ஆச்"

msgid "Hash table containing node instance data"
msgstr "முனை நிகழ்வு தரவைக் கொண்ட ஆச் அட்டவணை"

msgid "Socket Template"
msgstr "சாக்கெட் வார்ப்புரு"

msgid "Type and default value of a node socket"
msgstr "முனை சாக்கெட்டின் தட்டச்சு மற்றும் இயல்புநிலை மதிப்பு"

msgid "Identifier of the socket"
msgstr "சாக்கெட்டின் அடையாளங்காட்டி"

msgid "Name of the socket"
msgstr "சாக்கெட்டின் பெயர்"

msgid "Data type of the socket"
msgstr "சாக்கெட்டின் தரவு வகை"

msgid "Link between nodes in a node tree"
msgstr "ஒரு முனை மரத்தில் முனைகளுக்கு இடையில் இணைப்பு"

msgid "From node"
msgstr "முனையிலிருந்து"

msgid "From socket"
msgstr "சாக்கெட்டிலிருந்து"

msgid "Is Hidden"
msgstr "மறைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Link is hidden due to invisible sockets"
msgstr "கண்ணுக்கு தெரியாத சாக்கெட்டுகள் காரணமாக இணைப்பு மறைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Link is muted and can be ignored"
msgstr "இணைப்பு முடக்கப்பட்டுள்ளது மற்றும் புறக்கணிக்கப்படலாம்"

msgid "Link is valid"
msgstr "இணைப்பு செல்லுபடியாகும்"

msgid "To node"
msgstr "முனை"

msgid "To socket"
msgstr "சாக்கெட்"

msgid "Node Links"
msgstr "முனை இணைப்புகள்"

msgid "Collection of Node Links"
msgstr "முனை இணைப்புகளின் தொகுப்பு"

msgid "Enum Definition Items"
msgstr "enum வரையறை உருப்படிகள்"

msgid "Collection of items that make up an enum"
msgstr "ஒரு enum ஐ உருவாக்கும் பொருட்களின் தொகுப்பு"

msgid "Output File Slot"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு ச்லாட்"

msgid "Single layer file slot of the file output node"
msgstr "கோப்பு வெளியீட்டு முனையின் ஒற்றை அடுக்கு கோப்பு ச்லாட்"

msgid "Subpath used for this slot"
msgstr "இந்த ச்லாட்டுக்கு பயன்படுத்தப்படும் துணை பாதை"

msgid "Use Node Format"
msgstr "முனை வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Output File Layer Slot"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு அடுக்கு ச்லாட்"

msgid "Multilayer slot of the file output node"
msgstr "கோப்பு வெளியீட்டு முனையின் மல்டிலேயர் ச்லாட்"

msgid "OpenEXR layer name used for this slot"
msgstr "இந்த ச்லாட்டுக்கு பயன்படுத்தப்படும் openexr அடுக்கு பெயர்"

msgid "Node Outputs"
msgstr "முனை வெளியீடுகள்"

msgid "Node Socket"
msgstr "முனை சாக்கெட்"

msgid "Input or output socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் உள்ளீடு அல்லது வெளியீட்டு சாக்கெட்"

msgid "Type Label"
msgstr "லேபிளை தட்டச்சு செய்க"

msgid "Label to display for the socket type in the UI"
msgstr "இடைமுகம் இல் சாக்கெட் வகைக்கு காண்பிக்க சிட்டை"

msgid "Subtype Label"
msgstr "துணை வகை சிட்டை"

msgid "Label to display for the socket subtype in the UI"
msgstr "இடைமுகம் இல் உள்ள சாக்கெட் துணை வகைக்கு காண்பிக்க சிட்டை"

msgid "Socket tooltip"
msgstr "சாக்கெட் உதவிக்குறிப்பு"

msgid "Socket shape"
msgstr "சாக்கெட் வடிவம்"

msgid "Circle with inner dot"
msgstr "உள் புள்ளியுடன் வட்டம்"

msgid "Square with inner dot"
msgstr "உள் புள்ளியுடன் நாற்கை"

msgid "Diamond with inner dot"
msgstr "உள் புள்ளியுடன் வைரம்"

msgid "Enable the socket"
msgstr "சாக்கெட்டை இயக்கவும்"

msgid "Hide the socket"
msgstr "சாக்கெட்டை மறைக்கவும்"

msgid "Hide Value"
msgstr "மதிப்பை மறைக்கவும்"

msgid "Hide the socket input value"
msgstr "சாக்கெட் உள்ளீட்டு மதிப்பை மறைக்கவும்"

msgid "Unique identifier for mapping sockets"
msgstr "மேப்பிங் சாக்கெட்டுகளுக்கான தனிப்பட்ட அடையாளங்காட்டி"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:50
msgid "Linked"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட"

msgid "True if the socket is connected"
msgstr "சாக்கெட் இணைக்கப்பட்டிருந்தால் உண்மை"

msgid "Multi Input"
msgstr "பல உள்ளீடு"

msgid "True if the socket can accept multiple ordered input links"
msgstr "சாக்கெட் பல ஆர்டர் செய்யப்பட்ட உள்ளீட்டு இணைப்புகளை ஏற்க முடிந்தால் உண்மை"

msgid "Is Output"
msgstr "வெளியீடு"

msgid "True if the socket is an output, otherwise input"
msgstr "சாக்கெட் ஒரு வெளியீடு என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் உள்ளீடு"

msgid "True if the socket is unavailable"
msgstr "சாக்கெட் கிடைக்கவில்லை என்றால் உண்மை"

msgid "Custom dynamic defined socket label"
msgstr "தனிப்பயன் மாறும் வரையறுக்கப்பட்ட சாக்கெட் சிட்டை"

msgid "Link Limit"
msgstr "இணைப்பு வரம்பு"

msgid "Max number of links allowed for this socket"
msgstr "இந்த சாக்கெட்டுக்கு அனுமதிக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Socket name"
msgstr "சாக்கெட் பெயர்"

msgid "Node owning this socket"
msgstr "இந்த சாக்கெட்டை வைத்திருக்கும் முனை"

msgid "Socket links are expanded in the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் சாக்கெட் இணைப்புகள் விரிவாக்கப்படுகின்றன"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
#: ../data/language-specs/def.lang.h:49
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:7
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:6
msgid "Data type"
msgstr "தரவு வகை"

msgid "Boolean Node Socket"
msgstr "பூலியன் முனை சாக்கெட்"

msgid "Boolean value socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் பூலியன் மதிப்பு சாக்கெட்"

msgid "Collection Node Socket"
msgstr "சேகரிப்பு முனை சாக்கெட்"

msgid "Collection socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் சேகரிப்பு சாக்கெட்"

msgid "Color Node Socket"
msgstr "வண்ண முனை சாக்கெட்"

msgid "RGBA color socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் rgba வண்ண சாக்கெட்"

msgid "Float Node Socket"
msgstr "மிதவை முனை சாக்கெட்"

msgid "Floating-point number socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் மிதக்கும்-புள்ளி எண் சாக்கெட்"

msgid "Geometry Node Socket"
msgstr "வடிவியல் முனை சாக்கெட்"

msgid "Geometry socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் வடிவியல் சாக்கெட்"

msgid "Image Node Socket"
msgstr "பட முனை சாக்கெட்"

msgid "Image socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் பட சாக்கெட்"

msgid "Integer Node Socket"
msgstr "முழுஎண் முனை சாக்கெட்"

msgid "Integer number socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் முழுஎண் எண் சாக்கெட்"

msgid "Material Node Socket"
msgstr "மூலப்பொருள் முனை சாக்கெட்"

msgid "Material socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் மூலப்பொருள் சாக்கெட்"

msgid "Menu Node Socket"
msgstr "பட்டியல் முனை சாக்கெட்"

msgid "Menu socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் பட்டியல் சாக்கெட்"

msgid "Object Node Socket"
msgstr "பொருள் முனை சாக்கெட்"

msgid "Object socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் பொருள் சாக்கெட்"

msgid "Rotation Node Socket"
msgstr "சுழற்சி முனை சாக்கெட்"

msgid "Rotation value socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் சுழற்சி மதிப்பு சாக்கெட்"

msgid "Shader Node Socket"
msgstr "சேடர் முனை சாக்கெட்"

msgid "Shader socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் சேடர் சாக்கெட்"

msgid "String Node Socket"
msgstr "சரம் முனை சாக்கெட்"

msgid "String socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் சரம் சாக்கெட்"

msgid "Texture Node Socket"
msgstr "அமைப்பு முனை சாக்கெட்"

msgid "Texture socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் அமைப்பு சாக்கெட்"

msgid "Vector Node Socket"
msgstr "திசையன் முனை சாக்கெட்"

msgid "3D vector socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் 3 டி திசையன் சாக்கெட்"

msgid "Virtual Node Socket"
msgstr "மெய்நிகர் முனை சாக்கெட்"

msgid "Virtual socket of a node"
msgstr "ஒரு முனையின் மெய்நிகர் சாக்கெட்"

msgid "Node Tree Interface"
msgstr "முனை மர இடைமுகம்"

msgid "Declaration of sockets and ui panels of a node group"
msgstr "ஒரு முனை குழுவின் சாக்கெட்டுகள் மற்றும் யுஐ பேனல்கள் அறிவிப்பு"

msgid "Active Index"
msgstr "செயலில் உள்ள அட்டவணை"

msgid "Items in the node interface"
msgstr "முனை இடைமுகத்தில் உள்ள உருப்படிகள்"

msgid "Node Tree Interface Item"
msgstr "முனை மர இடைமுக உருப்படி"

msgid "Item in a node tree interface"
msgstr "ஒரு முனை மர இடைமுகத்தில் உருப்படி"

msgid "Global index of the item among all items in the interface"
msgstr "இடைமுகத்தில் உள்ள அனைத்து பொருட்களிடையேயும் உருப்படியின் உலகளாவிய குறியீடு"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Item Type"
msgstr "உருப்படி வகை"

msgid "Type of interface item"
msgstr "இடைமுக உருப்படி வகை"

msgid "Panel that contains the item"
msgstr "உருப்படியைக் கொண்ட குழு"

msgid "Position of the item in its parent panel"
msgstr "அதன் பெற்றோர் குழுவில் உருப்படியின் நிலை"

msgid "Declaration of a node panel"
msgstr "ஒரு முனை குழுவின் அறிவிப்பு"

msgid "Default Closed"
msgstr "இயல்புநிலை மூடப்பட்டது"

msgid "Panel is closed by default on new nodes"
msgstr "புதிய முனைகளில் இயல்புநிலையாக குழு மூடப்பட்டுள்ளது"

msgid "Panel description"
msgstr "குழு விளக்கம்"

msgid "Items in the node panel"
msgstr "முனை பேனலில் உள்ள உருப்படிகள்"

msgid "Panel name"
msgstr "குழு பெயர்"

msgid "Node Tree Interface Socket"
msgstr "முனை மர இடைமுக சாக்கெட்"

msgid "Declaration of a node socket"
msgstr "ஒரு முனை சாக்கெட் அறிவிப்பு"

msgid ""
"Attribute domain used by the geometry nodes modifier to create an attribute "
"output"
msgstr ""
"பண்புக்கூறு வெளியீட்டை உருவாக்க வடிவியல் முனைகள் மாற்றியமைப்பாளரால் பயன்படுத்தப்படும் "
"பண்புக்கூறு டொமைன்"

msgid "Socket Type Name"
msgstr "சாக்கெட் வகை பெயர்"

msgid "Name of the socket type"
msgstr "சாக்கெட் வகையின் பெயர்"

msgid ""
"The attribute name used by default when the node group is used by a geometry "
"nodes modifier"
msgstr ""
"நெட் குழு ஒரு வடிவியல் முனைகள் மாற்றியமைப்பாளரால் பயன்படுத்தப்படும்போது இயல்புநிலையாகப் "
"பயன்படுத்தப்படும் பண்புக்கூறு பெயர்"

msgid "Default Input"
msgstr "இயல்புநிலை உள்ளீடு"

msgid "Socket description"
msgstr "சாக்கெட் விளக்கம்"

msgid "Single Value"
msgstr "ஒற்றை மதிப்பு"

msgid "Only allow single value inputs rather than fields"
msgstr "புலங்களை விட ஒற்றை மதிப்பு உள்ளீடுகளை மட்டுமே அனுமதிக்கவும்"

msgid "Hide in Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பில் மறைக்கவும்"

msgid "Don't show the input value in the geometry nodes modifier interface"
msgstr "வடிவியல் முனைகள் மாற்றியமைக்கும் இடைமுகத்தில் உள்ளீட்டு மதிப்பைக் காட்ட வேண்டாம்"

msgid "Hide the socket input value even when the socket is not connected"
msgstr "சாக்கெட் இணைக்கப்படாதபோது கூட சாக்கெட் உள்ளீட்டு மதிப்பை மறைக்கவும்"

msgid "Input/Output Type"
msgstr "உள்ளீடு/வெளியீட்டு வகை"

msgid "Input or output socket type"
msgstr "உள்ளீடு அல்லது வெளியீட்டு சாக்கெட் வகை"

msgid "Generate a input node socket"
msgstr "உள்ளீட்டு முனை சாக்கெட்டை உருவாக்கவும்"

msgid "Generate a output node socket"
msgstr "வெளியீட்டு முனை சாக்கெட்டை உருவாக்கவும்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.h:62
msgid "Layer Selection"
msgstr "அடுக்கு தேர்வு"

msgid "Take Grease Pencil Layer or Layer Group as selection field"
msgstr "பசை எழுதுகோல் அடுக்கு அல்லது அடுக்கு குழுவை தேர்வு புலமாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Type of the socket generated by this interface item"
msgstr "இந்த இடைமுக உருப்படியால் உருவாக்கப்பட்ட சாக்கெட் வகை"

msgid "Boolean Node Socket Interface"
msgstr "பூலியன் முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Collection Node Socket Interface"
msgstr "சேகரிப்பு முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Color Node Socket Interface"
msgstr "வண்ண முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Float Node Socket Interface"
msgstr "மிதவை முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Subtype"
msgstr "துணை வகை"

msgid "Subtype of the default value"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்பின் துணை வகை"

msgid "Geometry Node Socket Interface"
msgstr "வடிவியல் முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Image Node Socket Interface"
msgstr "பட முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Integer Node Socket Interface"
msgstr "முழுஎண் முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Material Node Socket Interface"
msgstr "மூலப்பொருள் முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Menu Node Socket Interface"
msgstr "பட்டியல் முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Object Node Socket Interface"
msgstr "பொருள் முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Rotation Node Socket Interface"
msgstr "சுழற்சி முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Shader Node Socket Interface"
msgstr "சேடர் முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "String Node Socket Interface"
msgstr "சரம் முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Texture Node Socket Interface"
msgstr "அமைப்பு முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Vector Node Socket Interface"
msgstr "திசையன் முனை சாக்கெட் இடைமுகம்"

msgid "Node Tree Path"
msgstr "முனை மர பாதை"

msgid "Element of the node space tree path"
msgstr "முனை விண்வெளி மர பாதையின் உறுப்பு"

msgid "Base node tree from context"
msgstr "சூழலில் இருந்து அடிப்படை முனை மரம்"

msgid "Collection of Nodes"
msgstr "முனைகளின் தொகுப்பு"

msgid "Active Node"
msgstr "செயலில் முனை"

msgid "Active node in this tree"
msgstr "இந்த மரத்தில் செயலில் உள்ள முனை"

msgid "Nodes Modifier Bake"
msgstr "முனைகள் மாற்றியமைக்கும் சுட்டுக்கொள்ளும்"

msgid "Bake ID"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள ஐடி"

msgid ""
"Identifier for this bake which remains unchanged even when the bake node is "
"renamed, grouped or ungrouped"
msgstr ""
"சுட்டுக்கொள்ளும் முனை மறுபெயரிடப்படும்போது கூட மாறாமல் இருக்கும் இந்த சுட்டுக்கொள்ள "
"அடையாளங்காட்டி, குழுவாக அல்லது குழுவாக இல்லை"

msgid "Bake Mode"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள பயன்முறை"

msgid "Bake a frame range"
msgstr "ஒரு பிரேம் வரம்பை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ta.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn
#: ../src/list-scheduled.c:201 ../src/list-scheduled.c:1240
msgid "Still"
msgstr "இன்னும்"

msgid "Bake a single frame"
msgstr "ஒற்றை சட்டகத்தை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Frame where the baking ends"
msgstr "பேக்கிங் முடிவடையும் இடத்தில் சட்டகம்"

msgid "Frame where the baking starts"
msgstr "பேக்கிங் தொடங்கும் இடத்தில் சட்டகம்"

msgid "Custom Path"
msgstr "தனிப்பயன் பாதை"

msgid "Specify a path where the baked data should be stored manually"
msgstr "சுட்ட தரவை கைமுறையாக சேமிக்க வேண்டிய பாதையை குறிப்பிடவும்"

msgid "Custom Simulation Frame Range"
msgstr "தனிப்பயன் உருவகப்படுத்துதல் பிரேம் வரம்பு"

msgid "Override the simulation frame range from the scene"
msgstr "காட்சியில் இருந்து உருவகப்படுத்துதல் பிரேம் வரம்பை மீறவும்"

msgid "Data-Blocks"
msgstr "தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Collection of data-blocks that can be referenced by baked data"
msgstr "சுட்ட தரவுகளால் குறிப்பிடக்கூடிய தரவு-தொகுதிகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Bakes"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும்"

msgid "Bake data for every bake node"
msgstr "ஒவ்வொரு சுட்டுக்கொள்ளும் முனைக்கும் தரவை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Data-Block"
msgstr "தரவு-தடுப்பு"

msgid "Data-Block Name"
msgstr "தரவு-தொகுதி பெயர்"

msgid "Name that is mapped to the referenced data-block"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட தரவு-தொகுதிக்கு மாற்றப்பட்ட பெயர்"

msgid "Library Name"
msgstr "நூலக பெயர்"

msgid ""
"Used when the data block is not local to the current .blend file but is "
"linked from some library"
msgstr ""
"தரவுத் தொகுதி மின்னோட்டத்திற்கு உள்ளக இல்லாதபோது பயன்படுத்தப்படுகிறது .ஃப்ளெண்ட் கோப்பில் "
"ஆனால் சில நூலகத்திலிருந்து இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Nodes Modifier Panel"
msgstr "முனைகள் மாற்றியமைக்கும் குழு"

#: eeschema/menubar.cpp:177
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:124 kicad/menubar.cpp:194
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:133 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:218
msgid "Panels"
msgstr "பேனல்கள்"

msgid "State of all panels defined by the node group"
msgstr "முனை குழுவால் வரையறுக்கப்பட்ட அனைத்து பேனல்களின் நிலை"

msgid "Object Base"
msgstr "பொருள் அடிப்படை"

msgid "Object this base links to"
msgstr "இந்த அடிப்படை இணைப்புகளை எதிர்க்கவும்"

msgid "Object base selection state"
msgstr "பொருள் அடிப்படை தேர்வு நிலை"

msgid "Object Constraints"
msgstr "பொருள் கட்டுப்பாடுகள்"

msgid "Collection of object constraints"
msgstr "பொருள் கட்டுப்பாடுகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Active Constraint"
msgstr "செயலில் உள்ள கட்டுப்பாடு"

msgid "Active Object constraint"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் கட்டுப்பாடு"

msgid "Object cast shadows in the 3D viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்டில் பொருள் வார்ப்பு நிழல்கள்"

msgid "Object Light Linking"
msgstr "பொருள் ஒளி இணைத்தல்"

msgid "Blocker Collection"
msgstr "தடுப்பான் சேகரிப்பு"

msgid "Collection which defines objects which block light from this emitter"
msgstr "இந்த உமிழ்ப்பிலிருந்து ஒளியைத் தடுக்கும் பொருள்களை வரையறுக்கும் சேகரிப்பு"

msgid "Receiver Collection"
msgstr "ரிசீவர் சேகரிப்பு"

msgid "Collection which defines light linking relation of this emitter"
msgstr "இந்த உமிழ்ப்பாளரின் ஒளி இணைக்கும் உறவை வரையறுக்கும் சேகரிப்பு"

msgid "Object Line Art"
msgstr "பொருள் வரி கலை"

msgid "Angles smaller than this will be treated as creases"
msgstr "இதை விட சிறிய கோணங்கள் மடிப்புகளாக கருதப்படும்"

msgid "Use settings from the parent collection"
msgstr "பெற்றோர் சேகரிப்பிலிருந்து அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Generate feature lines for this object's data"
msgstr "இந்த பொருளின் தரவுகளுக்கான அம்ச வரிகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Only use the object data to produce occlusion"
msgstr "மறைவை உருவாக்க பொருள் தரவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Don't use this object for Line Art rendering"
msgstr "லைன் ஆர்ட் ரெண்டரிங்கிற்கு இந்த பொருளை பயன்படுத்த வேண்டாம்"

msgid "Include this object but do not generate intersection lines"
msgstr "இந்த பொருளைச் சேர்க்கவும், ஆனால் குறுக்குவெட்டு வரிகளை உருவாக்க வேண்டாம்"

msgid "Use this object's crease setting to overwrite scene global"
msgstr "உலகளாவிய காட்சியை மேலெழுத இந்த பொருளின் மடிப்பு அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use this object's intersection priority to override collection setting"
msgstr ""
"சேகரிப்பு அமைப்பை மீறுவதற்கு இந்த பொருளின் குறுக்குவெட்டு முன்னுரிமையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Object Modifiers"
msgstr "பொருள் மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

msgid "Collection of object modifiers"
msgstr "பொருள் மாற்றிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Active Modifier"
msgstr "செயலில் மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Object Shader Effects"
msgstr "பொருள் சேடர் விளைவுகள்"

msgid "Collection of object effects"
msgstr "பொருள் விளைவுகளின் சேகரிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Variant"
msgstr "மூலப்பொருள் மாறுபாடு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Display Variant"
msgstr "காட்சி மாறுபாடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign To Variant"
msgstr "மாறுபாட்டிற்கு ஒதுக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign as Original"
msgstr "அசலாக ஒதுக்கவும்"

msgid ""
"Mark actions with no F-Curves for deletion after save and reload of file "
"preserving \"action libraries\""
msgstr ""
"\"செயல் நூலகங்களை\" பாதுகாக்கும் கோப்பை சேமித்து மீண்டும் ஏற்றப்பட்ட பிறகு நீக்குவதற்கு எஃப்-"
"வளைவுகள் இல்லாத செயல்களைக் குறிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Useless Actions"
msgstr "பயனற்ற செயல்களை அழிக்கவும்"

msgid "Export Keying Set to a Python script"
msgstr "பைதான் ச்கிரிப்டுக்கு அமைக்கப்பட்ட கீயிங் கீயிங்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export Keying Set..."
msgstr "ஏற்றுமதி கீயிங் தொகுப்பு ..."

msgid ""
"Update f-curves/drivers affecting Transform constraints (use it with files "
"from 2.70 and earlier)"
msgstr ""
"உருமாற்றக் கட்டுப்பாடுகளை பாதிக்கும் எஃப்-வளைவுகள்/இயக்கிகளைப் புதுப்பிக்கவும் (2.70 "
"மற்றும் அதற்கு முந்தைய கோப்புகளுடன் இதைப் பயன்படுத்தவும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Animated Transform Constraints"
msgstr "அனிமேசன் உருமாற்றக் கட்டுப்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Remove all bone collections that have neither bones nor children. This is "
"done recursively, so bone collections that only have unused children are "
"also removed"
msgstr ""
"எலும்புகளோ குழந்தைகளோ இல்லாத அனைத்து எலும்பு சேகரிப்புகளையும் அகற்றவும். இது மீண்டும் "
"மீண்டும் செய்யப்படுகிறது, எனவே பயன்படுத்தப்படாத குழந்தைகளை மட்டுமே கொண்ட எலும்பு "
"சேகரிப்புகள் அகற்றப்படுகின்றன"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Bone Collections"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத எலும்பு சேகரிப்புகளை அகற்றவும்"

msgid "Show all bone collections"
msgstr "அனைத்து எலும்பு சேகரிப்புகளையும் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "அனைத்தையும் காட்டு"

msgid "Clear the 'solo' setting on all bone collections"
msgstr "அனைத்து எலும்பு சேகரிப்புகளிலும் 'தனி' அமைப்பை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Un-solo All"
msgstr "அன்-சோலோ அனைவருமே"

msgid "Copy the bone color of the active bone to all selected bones"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள எலும்பின் எலும்பு நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து எலும்புகளுக்கும் "
"நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Colors to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணங்களை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Action"
msgstr "செயலை ஒதுக்கு"

msgid "Open the blend file that contains the active asset"
msgstr "செயலில் உள்ள சொத்துக்களைக் கொண்ட கலப்பு கோப்பைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Blend File"
msgstr "கலப்பு கோப்பைத் திறக்கவும்"

msgid "Add a new keyword tag to the active asset"
msgstr "செயலில் உள்ள சொத்தில் புதிய முக்கிய குறிச்சொல்லைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Tag"
msgstr "சொத்து குறிச்சொல்லைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Remove an existing keyword tag from the active asset"
msgstr "செயலில் உள்ள சொத்திலிருந்து ஏற்கனவே உள்ள முக்கிய குறிச்சொல்லை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Tag"
msgstr "சொத்து குறிச்சொல்லை அகற்று"

msgid "Add or remove a Camera Preset"
msgstr "கேமரா முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Preset"
msgstr "கேமரா முன்னமைவு சேர்க்கவும்"

msgid "Add or remove a Safe Areas Preset"
msgstr "பாதுகாப்பான பகுதிகளைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Safe Area Preset"
msgstr "பாதுகாப்பான பரப்பு முன்னமைவு சேர்க்கவும்"

msgid "Create vertex cloud using coordinates of reconstructed tracks"
msgstr ""
"புனரமைக்கப்பட்ட தடங்களின் ஒருங்கிணைப்புகளைப் பயன்படுத்தி வெர்டெக்ச் கிளவுட்டை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "கண்ணி 3 டி குறிப்பான்கள்"

msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset"
msgstr "கண்காணிப்பு கேமரா உள்ளார்ந்த முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgid ""
"Create F-Curves for object which will copy object's movement caused by this "
"constraint"
msgstr ""
"இந்த கட்டுப்பாட்டால் ஏற்படும் பொருளின் இயக்கத்தை நகலெடுக்கும் பொருளுக்கு எஃப்-வளைவுகளை "
"உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "எஃப்-வளைவுக்கு தடை"

msgid "Delete movie clip proxy files from the hard drive"
msgstr "வன்விலிருந்து மூவி கிளிப் பதிலாள் கோப்புகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "ப்ராக்சியை நீக்கு"

msgid "Filter tracks which has weirdly looking spikes in motion curves"
msgstr "இயக்க வளைவுகளில் கூர்முனைகளை வித்தியாசமாகப் பார்க்கும் தடங்களை வடிகட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Tracks"
msgstr "தடங்களை வடிகட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Clip"
msgstr "செயலில் உள்ள கிளிப்பை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Set current movie clip as a camera background in 3D Viewport (works only "
"when a 3D Viewport is visible)"
msgstr ""
"தற்போதைய மூவி கிளிப்பை 3 டி வியூபோர்ட்டில் கேமரா பின்னணியாக அமைக்கவும் (3 டி "
"வியூபோர்ட் தெரியும் போது மட்டுமே வேலை செய்கிறது)"

msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "பின்னணியாக அமைக்கவும்"

msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage"
msgstr "இந்த காட்சிகளில் 3d பொருள்களைத் தொகுப்பதற்கான காட்சியைத் தயாரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Setup Tracking Scene"
msgstr "அமைவு கண்காணிப்பு காட்சி"

msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset"
msgstr "கிளிப் டிராக் வண்ண முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Color Preset"
msgstr "ட்ராக் கலர் முன்னமைவு சேர்க்கவும்"

msgid "Copy tracking settings from active track to default settings"
msgstr ""
"கண்காணிப்பு அமைப்புகளை செயலில் தடத்திலிருந்து இயல்புநிலை அமைப்புகளுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Track Settings as Default"
msgstr "அமைப்புகளை இயல்புநிலையாகக் கண்காணிக்கவும்"

msgid "Copy tracking settings from active track to selected tracks"
msgstr ""
"கண்காணிப்பு அமைப்புகளை ஆக்டிவ் டிராக்கிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Track Settings"
msgstr "டிராக் அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Create an Empty object which will be copying movement of active track"
msgstr "செயலில் உள்ள பாதையின் இயக்கத்தை நகலெடுக்கும் ஒரு வெற்று பொருளை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Empty to Track"
msgstr "கண்காணிக்க காலியாக இணைப்பு"

msgid "Add or remove a motion tracking settings preset"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட ஒரு இயக்க கண்காணிப்பு அமைப்புகளைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Settings Preset"
msgstr "கண்காணிப்பு அமைப்புகள் முன்னமைக்கப்பட்டவை"

msgid "Add or remove a Cloth Preset"
msgstr "ஒரு துணி முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "துணி முன்னமைவு சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or "
"complete the name if there is only one"
msgstr ""
"கர்சர் வரை பெயர்வெளியை மதிப்பிட்டு, விருப்பங்களின் பட்டியலைக் கொடுங்கள் அல்லது ஒன்று "
"இருந்தால் பெயரை முடிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Console Autocomplete"
msgstr "கன்சோல் தன்னியக்கவியல்"

msgid "Print a message when the terminal initializes"
msgstr "முனையம் துவக்கும்போது ஒரு செய்தியை அச்சிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Console Banner"
msgstr "கன்சோல் பேனர்"

msgid "Copy the console contents for use in a script"
msgstr "கைஉரைடில் பயன்படுத்த கன்சோல் உள்ளடக்கங்களை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard (as Script)"
msgstr "கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும் (ச்கிரிப்டாக)"

msgid "Execute the current console line as a Python expression"
msgstr "தற்போதைய கன்சோல் வரியை பைதான் வெளிப்பாடாக இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Console Execute"
msgstr "கன்சோல் செயல்படுத்தவும்"

msgid "Set the current language for this console"
msgstr "இந்த கன்சோலுக்கான தற்போதைய மொழியை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "கன்சோல் மொழி"

msgid "Add a target to the constraint"
msgstr "தடைக்கு ஒரு இலக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Target"
msgstr "இலக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Set the influence of this constraint to zero while trying to maintain the "
"object's transformation. Other active constraints can still influence the "
"final transformation"
msgstr ""
"பொருளின் மாற்றத்தை பராமரிக்க முயற்சிக்கும்போது இந்த கட்டுப்பாட்டின் செல்வாக்கை பூச்சியமாக "
"அமைக்கவும். பிற செயலில் உள்ள தடைகள் இன்னும் இறுதி மாற்றத்தை பாதிக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable and Keep Transform"
msgstr "முடக்கு மற்றும் உருமாற்றத்தை வைக்கவும்"

msgid "Normalize weights of all target bones"
msgstr "அனைத்து இலக்கு எலும்புகளின் எடையை இயல்பாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "எடைகளை இயல்பாக்குங்கள்"

msgid "Remove the target from the constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டிலிருந்து இலக்கை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Target"
msgstr "இலக்கை அகற்று"

msgid ""
"Denoise rendered animation sequence using current scene and view layer "
"settings. Requires denoising data passes and output to OpenEXR multilayer "
"files"
msgstr ""
"தற்போதைய காட்சி மற்றும் பார்வை அடுக்கு அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தி டெனோயிச் அனிமேசன் "
"வரிசையை வழங்கியது. openexr மல்டிலேயர் கோப்புகளுக்கு தரவு பாச்கள் மற்றும் வெளியீட்டை "
"டெனோயிங் செய்ய வேண்டும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Denoise Animation"
msgstr "டெனோயிச் அனிமேசன்"

msgid ""
"Combine OpenEXR multi-layer images rendered with different sample ranges "
"into one image with reduced noise"
msgstr ""
"வெவ்வேறு மாதிரி வரம்புகளுடன் வழங்கப்பட்ட openexr மல்டி-லேயர் படங்களை ஒரு படமாக குறைத்த "
"சத்தத்துடன் இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge Images"
msgstr "படங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Enable nodes on a material, world or light"
msgstr "ஒரு மூலப்பொருள், உலகம் அல்லது ஒளியில் முனைகளை இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Use Nodes"
msgstr "முனைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Save a BVH motion capture file from an armature"
msgstr "ஒரு ஆர்மேச்சரிலிருந்து பி.வி.எச் மோசன் பிடிப்பு கோப்பை சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export BVH"
msgstr "ஏற்றுமதி பி.வி.எச்"

msgid "Write a FBX file"
msgstr "ஒரு fbx கோப்பை எழுதுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export FBX"
msgstr "fbx ஏற்றுமதி"

msgid "Export scene as glTF 2.0 file"
msgstr "gltf 2.0 கோப்பாக காட்சியை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export glTF 2.0"
msgstr "gltf 2.0 ஏற்றுமதி"

msgid "Add or remove a Fluid Preset"
msgstr "ஒரு திரவ முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Fluid Preset"
msgstr "திரவ முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Switch tint colors"
msgstr "சாயல் வண்ணங்களை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Colors"
msgstr "வண்ணங்களை புரட்டவும்"

msgid "Edit image in an external application"
msgstr "வெளிப்புற பயன்பாட்டில் படத்தைத் திருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Image Edit Externally"
msgstr "படத் திருத்து வெளிப்புறமாக"

msgid "Project edited image back onto the object"
msgstr "திட்டம் திருத்தப்பட்ட படத்தை மீண்டும் பொருளின் மீது"

msgctxt "Operator"
msgid "Project Apply"
msgstr "திட்ட பொருந்தும்"

msgid "Edit a snapshot of the 3D Viewport in an external image editor"
msgstr "வெளிப்புற பட திருத்தியில் 3d வியாபோர்ட்டின் ச்னாப்சாட்டைத் திருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Project Edit"
msgstr "திட்டத் திருத்து"

msgid "Load a BVH motion capture file"
msgstr "பி.வி.எச் மோசன் பிடிப்பு கோப்பை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Import BVH"
msgstr "பி.வி.எச் இறக்குமதி"

msgid "Load a SVG file"
msgstr "ஒரு எச்விசி கோப்பை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "இறக்குமதி எச்விசி"

msgid "Load a FBX file"
msgstr "ஒரு fbx கோப்பை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Import FBX"
msgstr "fbx ஐ இறக்குமதி செய்க"

msgid "Load a glTF 2.0 file"
msgstr "ஒரு gltf 2.0 கோப்பை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Import glTF 2.0"
msgstr "gltf 2.0 ஐ இறக்குமதி செய்க"

msgid "Copy mirror UV coordinates on the X axis based on a mirrored mesh"
msgstr "பிரதிபலித்த கண்ணி அடிப்படையில் ஃச் அச்சில் கண்ணாடி புறஊதா ஆயங்களை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Mirrored UV Coords"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்ட புறஊதா கால்களை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Construct a torus mesh"
msgstr "டோரச் கண்ணி கட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "டோரச் சேர்க்கவும்"

msgid "Select the next element (using selection order)"
msgstr "அடுத்த உறுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (தேர்வு வரிசையைப் பயன்படுத்தி)"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Next Element"
msgstr "அடுத்த உறுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select the previous element (using selection order)"
msgstr "முந்தைய உறுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (தேர்வு வரிசையைப் பயன்படுத்தி)"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous Element"
msgstr "முந்தைய உறுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Bake all selected objects location/scale/rotation animation to an action"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பொருள்களையும் ஒரு செயலுக்கு சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் நடவடிக்கை"

msgid "Add a node to the active tree"
msgstr "செயலில் உள்ள மரத்தில் ஒரு முனை சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node"
msgstr "முனை சேர்க்கவும்"

msgid "Add a repeat zone that allows executing nodes a dynamic number of times"
msgstr "முனைகளை இயக்க அனுமதிக்கும் மீண்டும் மீண்டும் மண்டலத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Repeat Zone"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் மண்டலத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add simulation zone input and output nodes to the active tree"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள மரத்தில் உருவகப்படுத்துதல் மண்டல உள்ளீடு மற்றும் வெளியீட்டு முனைகளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Simulation Zone"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மண்டலத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Toggle collapsed nodes and hide unused sockets"
msgstr "சரிந்த முனைகளை மாற்றி, பயன்படுத்தப்படாத சாக்கெட்டுகளை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse and Hide Unused Sockets"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத சாக்கெட்டுகளை வீழ்த்தி மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "glTF Material Output"
msgstr "gltf மூலப்பொருள் வெளியீடு"

msgid "Add a copy of the active item to the interface"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படியின் நகலை இடைமுகத்தில் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Item"
msgstr "நகல் உருப்படி"

msgid "Add a new item to the interface"
msgstr "இடைமுகத்தில் புதிய உருப்படியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Item"
msgstr "புதிய பொருள்"

msgid "Remove active item from the interface"
msgstr "இடைமுகத்திலிருந்து செயலில் உள்ள உருப்படியை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Item"
msgstr "உருப்படியை அகற்று"

msgid "Create a new geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr "ஒரு புதிய வடிவியல் முனை குழுவை உருவாக்கி, செயலில் மாற்றியமைப்பிற்கு ஒதுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign New Geometry Node Group"
msgstr "புதிய வடிவியல் முனை குழுவை ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Create a new geometry node group for a tool"
msgstr "ஒரு கருவிக்கு புதிய வடிவியல் முனை குழுவை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Geometry Node Tool Group"
msgstr "புதிய வடிவியல் முனை கருவி குழு"

msgid "Create a new modifier with a new geometry node group"
msgstr "புதிய வடிவியல் முனை குழுவுடன் புதிய மாற்றியமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Geometry Node Modifier"
msgstr "புதிய வடிவியல் முனை மாற்றி"

msgid "Add or remove a Node Color Preset"
msgstr "ஒரு முனை வண்ண முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Color Preset"
msgstr "முனை வண்ண முன்னமைவு சேர்க்கவும்"

msgid "Go to parent node tree"
msgstr "பெற்றோர் முனை மரத்திற்குச் செல்லுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Parent Node Tree"
msgstr "பெற்றோர் முனை மரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Align objects"
msgstr "பொருள்களை சீரமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "பொருள்களை சீரமைக்கவும்"

msgid "Convert object animation for normal transforms to delta transforms"
msgstr "இயல்பான மாற்றங்களுக்கான பொருள் அனிமேசனை டெல்டா உருமாற்றங்களுக்கு மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Animated Transforms to Deltas"
msgstr "அனிமேசன் மாற்றங்கள் டெல்டாசுக்கு"

msgid ""
"Assign the current values of custom properties as their defaults, for use as "
"part of the rest pose state in NLA track mixing"
msgstr ""
"தனிப்பயன் பண்புகளின் தற்போதைய மதிப்புகளை அவற்றின் இயல்புநிலையாக ஒதுக்குங்கள், என்எல்ஏ "
"டிராக் கலவையில் மீதமுள்ள ஒரு பகுதியாக பயன்படுத்த"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Custom Property Values as Default"
msgstr "தனிப்பயன் சொத்து மதிப்புகளை இயல்புநிலையாக ஒதுக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Global Transform"
msgstr "உலகளாவிய உருமாற்றத்தை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Move inputs and outputs from in the modifier to a new node group"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பில் இருந்து புதிய முனை குழுவிற்கு உள்ளீடுகள் மற்றும் வெளியீடுகளை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Nodes"
msgstr "முனைகளுக்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Reveal all render objects by setting the hide render flag"
msgstr ""
"மறை வழங்குதல் கொடியை அமைப்பதன் மூலம் அனைத்து வழங்குதல் பொருட்களையும் வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Restrict Render"
msgstr "அனைத்தையும் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Set offset used for collection instances based on cursor position"
msgstr ""
"கர்சர் நிலையின் அடிப்படையில் சேகரிப்பு நிகழ்வுகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் ஆஃப்செட்டை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Cursor"
msgstr "கர்சரிலிருந்து ஆஃப்செட் அமைக்கவும்"

msgid ""
"Set offset used for collection instances based on the active object position"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருள் நிலையின் அடிப்படையில் சேகரிப்பு நிகழ்வுகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் "
"ஆஃப்செட்டை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Object"
msgstr "பொருளிலிருந்து ஆஃப்செட் அமைக்கவும்"

msgid "Set cursor position to the offset used for collection instances"
msgstr "சேகரிப்பு நிகழ்வுகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் ஆஃப்செட்டுக்கு கர்சர் நிலையை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor to Offset"
msgstr "கர்சரை ஈடுசெய்ய அமைக்கவும்"

msgid ""
"Hide unselected render objects of same type as active by setting the hide "
"render flag"
msgstr ""
"மறைக்கப்படாத வழங்குதல் கொடியை அமைப்பதன் மூலம் செயலில் உள்ள அதே வகையின் தேர்வு செய்யப்படாத "
"வழங்குதல் பொருள்களை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Restrict Render Unselected"
msgstr "வழங்குதல் தேர்வு செய்யப்படாமல் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Transfer UV Maps from active to selected objects (needs matching geometry)"
msgstr ""
"புறஊதா வரைபடங்களை செயலில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கு மாற்றவும் (பொருந்தும் "
"வடிவியல் தேவை)"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer UV Maps"
msgstr "uv வரைபடங்களை மாற்றவும்"

msgid "Convert objects into instanced faces"
msgstr "பொருட்களை நிறுவப்பட்ட முகங்களாக மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Instance Face"
msgstr "உதாரணமாக முகம் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Global Transform"
msgstr "உலகளாவிய உருமாற்றத்தை ஒட்டவும்"

msgid "Make selected objects explode"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் வெடிக்கச் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "விரைவான வெடிப்பு"

msgid "Add a fur setup to the selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கு ஒரு ஃபர் அமைப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "விரைவான ஃபர்"

msgid "Make selected objects liquid"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை திரவமாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Liquid"
msgstr "விரைவான திரவ"

msgid "Use selected objects as smoke emitters"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை புகை உமிழ்ப்பவர்களாக பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "விரைவான புகை"

msgid "Randomize objects location, rotation, and scale"
msgstr "பொருள்களின் இருப்பிடம், சுழற்சி மற்றும் அளவிலான சீரற்றவை"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "உருமாற்றத்தை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgid "Select the active camera"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமராவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "கேமராவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select object relative to the active object's position in the hierarchy"
msgstr ""
"வரிசைமுறையில் செயலில் உள்ள பொருளின் நிலைக்கு தொடர்புடைய பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "வரிசைமுறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select objects matching a naming pattern"
msgstr "பெயரிடும் வடிவத்துடன் பொருந்தக்கூடிய பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "வடிவத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Copy the active shape key of another selected object to this one"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மற்றொரு பொருளின் செயலில் உள்ள வடிவ விசையை இதில் நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "வடிவ விசையை மாற்றவும்"

msgid "Sets a Subdivision Surface level (1 to 5)"
msgstr "ஒரு துணைப்பிரிவு மேற்பரப்பு அளவை அமைக்கிறது (1 முதல் 5 வரை)"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivision Set"
msgstr "உட்பிரிவு தொகுப்பு"

msgid ""
"Convert normal object transforms to delta transforms, any existing delta "
"transforms will be included as well"
msgstr ""
"சாதாரண பொருள் மாற்றங்களை டெல்டா உருமாற்றங்களுக்கு மாற்றவும், தற்போதுள்ள எந்த டெல்டா "
"மாற்றங்களும் சேர்க்கப்படும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Transforms to Deltas"
msgstr "டெல்டாக்களுக்கு மாற்றுகிறது"

msgid "Generate a dirt map gradient based on cavity"
msgstr "குழியின் அடிப்படையில் ஒரு அழுக்கு வரைபட சாய்வை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "அழுக்கு வெர்டெக்ச் வண்ணங்கள்"

msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset"
msgstr "முடி இயக்கவியல் முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Hair Dynamics Preset"
msgstr "முடி இயக்கவியல் முன்னமைவு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert Legacy Pose Library"
msgstr "மரபு போச் நூலகத்தை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose as Asset"
msgstr "நகல் போச் சொத்தாக"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Pose Asset"
msgstr "போச் சொத்தை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste as New Asset"
msgstr "புதிய சொத்தாக ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones"
msgstr "எலும்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Restore Previous Action"
msgstr "முந்தைய செயலை மீட்டெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Add-on"
msgstr "துணை நிரலை முடக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Add-on"
msgstr "கூடுதல் சேர்க்கவும்"

msgid "Display information and preferences for this add-on"
msgstr "இந்த துணை நிரலுக்கான செய்தி மற்றும் விருப்பங்களைக் காண்பி"

msgid "Install an add-on"
msgstr "ஒரு துணை நிரலை நிறுவவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Add-on"
msgstr "துணை நிரலை நிறுவவும்"

msgid "Scan add-on directories for new modules"
msgstr "புதிய பகுதிகளுக்கான கூடுதல் கோப்பகங்களை ச்கேன் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "புதுப்பிப்பு"

msgid "Delete the add-on from the file system"
msgstr "கோப்பு முறைமையிலிருந்து சேர்க்கையை நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Add-on"
msgstr "துணை நிரலை அகற்று"

msgid "Show add-on preferences"
msgstr "கூடுதல் விருப்பங்களைக் காட்டு"

msgid "Install an application template"
msgstr "பயன்பாட்டு வார்ப்புருவை நிறுவவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Template from File..."
msgstr "கோப்பிலிருந்து வார்ப்புருவை நிறுவவும் ..."

msgid "Copy settings from previous version"
msgstr "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "முந்தைய அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Activate Keyconfig"
msgstr "keyconfig ஐ செயல்படுத்தவும்"

msgid "Export key configuration to a Python script"
msgstr "முக்கிய உள்ளமைவை பைதான் ச்கிரிப்டுக்கு ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export Key Configuration..."
msgstr "ஏற்ற ஏற்ற உள்ளமைவு ..."

msgid "Import key configuration from a Python script"
msgstr "பைதான் ச்கிரிப்டிலிருந்து முக்கிய உள்ளமைவை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Import Key Configuration..."
msgstr "முக்கிய உள்ளமைவை இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

msgid "Remove key config"
msgstr "முக்கிய கட்டமைப்பை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Config"
msgstr "முக்கிய கட்டமைப்பை அகற்று"

msgid "Test key configuration for conflicts"
msgstr "மோதல்களுக்கான முக்கிய உள்ளமைவை சோதிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
msgstr "மோதல்களுக்கான முக்கிய உள்ளமைவை சோதிக்கவும்"

msgid "Add key map item"
msgstr "முக்கிய வரைபட உருப்படியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Key Map Item"
msgstr "முக்கிய வரைபட உருப்படியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Remove key map item"
msgstr "முக்கிய வரைபட உருப்படியை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Map Item"
msgstr "முக்கிய வரைபட உருப்படியை அகற்று"

msgid "Restore key map item"
msgstr "முக்கிய வரைபட உருப்படியை மீட்டெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map Item"
msgstr "முக்கிய வரைபட உருப்படியை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Restore key map(s)"
msgstr "முக்கிய வரைபடங்களை மீட்டமைக்கவும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map(s)"
msgstr "முக்கிய வரைபடங்களை மீட்டமைக்கவும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Python Script Directory"
msgstr "பைதான் கைஉரை அடைவு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Python Script Directory"
msgstr "பைதான் கைஉரை கோப்பகத்தை அகற்று"

msgid "Copy Studio Light settings to the Studio Light editor"
msgstr "ச்டுடியோ லைட் அமைப்புகளை ச்டுடியோ லைட் திருத்திக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Studio Light Settings"
msgstr "ச்டுடியோ லைட் அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Install a user defined light"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட ஒளியை நிறுவவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Light"
msgstr "ஒளியை நிறுவவும்"

msgid "Save custom studio light from the studio light editor settings"
msgstr "ச்டுடியோ லைட் திருத்தி அமைப்புகளிலிருந்து தனிப்பயன் ச்டுடியோ ஒளியை சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Custom Studio Light"
msgstr "தனிப்பயன் ச்டுடியோ ஒளியை சேமிக்கவும்"

msgid "Delete Studio Light"
msgstr "ச்டுடியோ ஒளியை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall Studio Light"
msgstr "ச்டுடியோ லைட் நிறுவல் நீக்குதல்"

msgid "Load and apply a Blender XML theme file"
msgstr "கலப்பான் எக்ச்எம்எல் கருப்பொருள் கோப்பை ஏற்றவும் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Theme..."
msgstr "கருப்பொருள் நிறுவவும் ..."

msgid "Add an Integrator Preset"
msgstr "ஒரு ஒருங்கிணைப்பாளர் முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Integrator Preset"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an Performance Preset"
msgstr "செயல்திறன் முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Performance Preset"
msgstr "செயல்திறன் முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a Sampling Preset"
msgstr "மாதிரி முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Sampling Preset"
msgstr "மாதிரி முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a Viewport Sampling Preset"
msgstr "வியூபோர்ட் மாதிரி முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Viewport Sampling Preset"
msgstr "வியாபோர்ட் மாதிரி முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add or remove an EEVEE ray-tracing preset"
msgstr "ஒரு ஈவி ரே-ட்ரேசிங் முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Raytracing Preset"
msgstr "ரெய்ட்ரேசிங் முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
msgstr "வெளிப்புற பிளேயரைப் பயன்படுத்தி பிரேம்கள்/திரைப்படங்களை மீண்டும் இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "அனிமேசன் பிரிக்கப்பட்ட அனிமேசன்"

msgid "Add or remove a Render Preset"
msgstr "வழங்குதல் முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Preset"
msgstr "வழங்குதல் முன்னமைவு சேர்க்கவும்"

msgid "Bake rigid body transformations of selected objects to keyframes"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் கடுமையான உடல் மாற்றங்களை கீஃப்ரேம்களுக்கு சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake to Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கடுமையான உடல்களுக்கு இடையில் கடுமையான உடல் தடைகளை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect Rigid Bodies"
msgstr "கடினமான உடல்களை இணைக்கவும்"

msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கடினமான உடல் அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Rigid Body Settings"
msgstr "கடுமையான உடல் அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid ""
"Add the data paths to the Freestyle Edge Mark property of selected edges to "
"the active keying set"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகளின் ஃப்ரீபாணி எட்ச் மார்க் சொத்தில் தரவு பாதைகளை செயலில் உள்ள "
"கீயிங் தொகுப்பில் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பில் விளிம்பு மதிப்பெண்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add the data paths to the Freestyle Face Mark property of selected polygons "
"to the active keying set"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பலகோணங்களின் ஃப்ரீபாணி ஃபேச் மார்க் சொத்தில் தரவு பாதைகளை செயலில் உள்ள "
"கீயிங் தொகுப்பில் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Face Marks to Keying Set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பில் முக அடையாளங்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Fill the Range Min/Max entries by the min/max distance between selected mesh "
"objects and the source object (either a user-specified object or the active "
"camera)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கண்ணி பொருள்களுக்கும் மூலப் பொருளுக்கும் இடையிலான நிமிடம்/அதிகபட்ச "
"தூரத்தால் (பயனர் குறிப்பிட்ட பொருள் அல்லது செயலில் உள்ள கேமரா) வரம்பு மின்/அதிகபட்ச "
"உள்ளீடுகளை நிரப்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Range by Selection"
msgstr "தேர்வு மூலம் வரம்பை நிரப்பவும்"

msgid "Open a style module file"
msgstr "ஒரு பாணி பகுதி கோப்பைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Style Module File"
msgstr "திறந்த பாணி பகுதி கோப்பு"

msgid "Refresh list of actions"
msgstr "செயல்களின் பட்டியலைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh action list"
msgstr "செயல் பட்டியலைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Add or remove grease pencil brush preset"
msgstr "பசை எழுதுகோல் தூரிகை முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Brush Preset"
msgstr "பசை எழுதுகோல் தூரிகை முன்னமைவு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Material Preset"
msgstr "பசை எழுதுகோல் மூலப்பொருள் முன்னமைவு சேர்க்கவும்"

msgid "Load a preset"
msgstr "முன்னமைவை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Execute a Python Preset"
msgstr "பைதான் முன்னமைவை இயக்கவும்"

msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இரண்டு ஒலி கீற்றுகளின் குறுக்கு மங்கலான தொகுதி அனிமேசனைச் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Crossfade Sounds"
msgstr "கிராச்ஃபேட் ஒலிகள்"

msgid "Deinterlace all selected movie sources"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து திரைப்பட ஆதாரங்களும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "deinterlace திரைப்படங்கள்"

msgid "Adds or updates a fade animation for either visual or audio strips"
msgstr ""
"காட்சி அல்லது ஆடியோ கீற்றுகளுக்கு மங்கலான அனிமேசனைச் சேர்க்கிறது அல்லது புதுப்பிக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Fades"
msgstr "மங்கல்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Removes fade animation from selected sequences"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காட்சிகளிலிருந்து மங்கலான அனிமேசனை நீக்குகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fades"
msgstr "தெளிவான மங்கல்கள்"

msgid "Split multicam strip and select camera"
msgstr "மல்டிகாம் துண்டு பிரித்து கேமராவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Multicam"
msgstr "மல்டிகாம் பிரிக்கவும்"

msgid "Turn on or off pinning"
msgstr "பின்னிங் இயக்கவும் அல்லது அணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin"
msgstr "முள் மாற்றவும்"

msgid "Add or remove a Text Editor Preset"
msgstr "உரை திருத்தி முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Editor Preset"
msgstr "உரை திருத்தி முன்னமைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an entry to the list after the current active item"
msgstr "தற்போதைய செயலில் உள்ள உருப்படியுக்குப் பிறகு பட்டியலில் ஒரு உள்ளீட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Entry"
msgstr "உள்ளீட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Move an entry in the list up or down"
msgstr "பட்டியலில் ஒரு நுழைவை மேலே அல்லது கீழ் நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Entry"
msgstr "நுழைவு நகர்த்தவும்"

msgid "Remove the selected entry from the list"
msgstr "பட்டியலிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நுழைவை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Entry"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நுழைவை அகற்று"

msgid "Export given add-on's translation data as PO files"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கூடுதல் மொழிபெயர்ப்பு தரவை po கோப்புகளாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Export"
msgstr "ஐ18ன் கூடுதல் ஏற்றுமதி"

msgid "Import given add-on's translation data from PO files"
msgstr ""
"po கோப்புகளிலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட கூடுதல் மொழிபெயர்ப்பு தரவை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Import"
msgstr "ஐ18ன் கூடுதல் இறக்குமதி"

msgid ""
"Wrapper operator which will invoke given op after setting its module_name"
msgstr "ரேப்பர் ஆபரேட்டர் அதன் பகுதி_பெயரை அமைத்த பிறகு கொடுக்கப்பட்ட op ஐ அழைக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Add-on"
msgstr "ஐ18ன் கூடுதலைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Update given add-on's translation data (found as a py tuple in the add-on's "
"source code)"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட கூடுதல் மொழிபெயர்ப்பு தரவைப் புதுப்பிக்கவும் (கூடுதல் மூலக் குறியீட்டில் ஒரு "
"பை டப்பிள் எனக் காணப்படுகிறது)"

msgid "Clean up i18n working repository (po files)"
msgstr "ஐ18ன் வேலை களஞ்சியத்தை தூய்மை செய்யுங்கள் (po கோப்புகள்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean up I18n Work Repository"
msgstr "ஐ18ன் பணி களஞ்சியத்தை தூய்மை செய்யுங்கள்"

msgid "Load translations' settings from a persistent JSon file"
msgstr "தொடர்ச்சியான சாதொபொகு கோப்பிலிருந்து மொழிபெயர்ப்புகளின் அமைப்புகளை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "I18n Load Settings"
msgstr "ஐ18ன் சுமை அமைப்புகள்"

msgid "Save translations' settings in a persistent JSon file"
msgstr "தொடர்ச்சியான சாதொபொகு கோப்பில் மொழிபெயர்ப்புகளின் அமைப்புகளைச் சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "I18n Save Settings"
msgstr "ஐ18ன் அமைப்புகளை சேமிக்கவும்"

msgid "Update i18n data (po files) in Blender source code repository"
msgstr "கலப்பான் மூலக் குறியீடு களஞ்சியத்தில் ஐ18ன் தரவைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Blender Repository"
msgstr "ஐ18ன் கலப்பான் களஞ்சியத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Init settings for i18n files update operators"
msgstr "ஐ18ன் கோப்புகளுக்கான தொடக்க அமைப்புகள் ஆபரேட்டர்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Settings"
msgstr "init ஐ18ன் புதுப்பிப்பு அமைப்புகள்"

msgid ""
"(De)select (or invert selection of) all languages for i18n files update "
"operators"
msgstr ""
"ஐ18ன் கோப்புகளின் புதுப்பிப்பு ஆபரேட்டர்களுக்கான அனைத்து மொழிகளையும் தேர்ந்தெடு (அல்லது "
"தலைகீழாக) தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Select Languages"
msgstr "init ஐ18ன் புதுப்பிப்பு மொழிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Create or extend a 'i18n_info.txt' Text datablock"
msgstr "'i18n_info.txt' உரை தரவு பிளாக்கை உருவாக்கவும் அல்லது நீட்டிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Statistics"
msgstr "ஐ18ன் புள்ளிவிவரங்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Update i18n working repository (po files)"
msgstr "ஐ18ன் பணி களஞ்சியத்தை புதுப்பிக்கவும் (po கோப்புகள்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Work Repository"
msgstr "ஐ18ன் பணி களஞ்சியத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Align the UV island's rotation"
msgstr "புறஊதா தீவின் சுழற்சியை சீரமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Rotation"
msgstr "சுழற்சியை சீரமைக்கவும்"

msgid "Export UV layout to file"
msgstr "தாக்கல் செய்ய புறஊதா தளவமைப்பை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export UV Layout"
msgstr "புறஊதா தளவமைப்பு ஏற்றுமதி"

msgid "Follow UVs from active quads along continuous face loops"
msgstr "தொடர்ச்சியான முக சுழல்களுடன் செயலில் உள்ள குவாட்களிலிருந்து uv களைப் பின்தொடரவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Follow Active Quads"
msgstr "செயலில் உள்ள குவாட்சைப் பின்தொடரவும்"

msgid "Pack each face's UVs into the UV bounds"
msgstr "ஒவ்வொரு முகத்தின் uv களையும் புறஊதா எல்லைகளில் பேக் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lightmap Pack"
msgstr "லைட்மேப் பேக்"

msgid "Randomize the UV island's location, rotation, and scale"
msgstr "புறஊதா தீவின் இருப்பிடம், சுழற்சி மற்றும் அளவை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "சீரற்ற"

msgctxt "Operator"
msgid "New Camera from VR Landmark"
msgstr "வி.ஆர் லேண்ட்மார்க்கிலிருந்து புதிய கேமரா"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene Camera to VR Landmark"
msgstr "வி.ஆர் லேண்ட்மார்க்குக்கு காட்சி கேமரா"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to VR Landmark"
msgstr "வி.ஆர் லேண்ட்மார்க் முதல் கர்சர்"

msgid "Extrude each individual face separately along local normals"
msgstr "ஒவ்வொரு தனிப்பட்ட முகத்தையும் உள்ளக இயல்புகளுடன் தனித்தனியாக வெளியேற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual and Move"
msgstr "தனிநபரை வெளியேற்றி நகர்த்தவும்"

msgid "Extrude manifold region along normals"
msgstr "இயல்பான பன்மடங்கு மண்டலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold Along Normals"
msgstr "இயல்பான பன்மடங்கு பன்மடங்கு"

msgid "Extrude region together along the average normal"
msgstr "சராசரி இயல்புடன் ஒன்றாக மண்டலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Normals"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் மற்றும் இயல்பான மீது நகர்த்தவும்"

msgid "Extrude region together along local normals"
msgstr "உள்ளக இயல்புடன் ஒன்றாக மண்டலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Individual Normals"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் மற்றும் தனிப்பட்ட இயல்புகளை நகர்த்தவும்"

msgid "Set the current transform gizmo"
msgstr "தற்போதைய உருமாற்ற கிச்மோவை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Transform Gizmo Set"
msgstr "கிச்மோ தொகுப்பை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Custom VR Landmark"
msgstr "தனிப்பயன் விஆர் மைல்கல் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera and VR Landmark from Session"
msgstr "அமர்விலிருந்து கேமரா மற்றும் வி.ஆர் மைல்கல் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Activate VR Landmark"
msgstr "வி.ஆர் லேண்ட்மார்க் செயல்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark"
msgstr "வி.ஆர் லேண்ட்மார்க் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark from Camera"
msgstr "கேமராவிலிருந்து வி.ஆர் மைல்கல் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark from Session"
msgstr "அமர்விலிருந்து வி.ஆர் மைல்கல் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove VR Landmark"
msgstr "வி.ஆர் மைல்கல்லை அகற்றவும்"

msgid "Rename multiple items at once"
msgstr "பல பொருட்களை ஒரே நேரத்தில் மறுபெயரிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename"
msgstr "தொகுதி மறுபெயரிடுதல்"

msgid ""
"Check and fix all strings in current .blend file to be valid UTF-8 Unicode "
"(needed for some old, 2.4x area files)"
msgstr ""
"செல்லுபடியாகும் utf-8 யூனிகோடாக இருக்க தற்போதைய .கலப்பு கோப்பில் உள்ள அனைத்து "
"சரங்களையும் சரிபார்த்து சரிசெய்யவும் (சில பழைய, 2.4x பரப்பு கோப்புகளுக்கு தேவை)"

msgctxt "Operator"
msgid "Validate .blend strings"
msgstr ".கலப்பு சரங்களை சரிபார்க்க"

msgid "Set boolean values for a collection of items"
msgstr "உருப்படிகளின் சேகரிப்புக்கு பூலியன் மதிப்புகளை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Collection Boolean Set"
msgstr "சூழல் சேகரிப்பு பூலியன் தொகுப்பு"

msgid ""
"Set a context array value (useful for cycling the active mesh edit mode)"
msgstr ""
"சூழல் வரிசை மதிப்பை அமைக்கவும் (செயலில் உள்ள மெச் திருத்து பயன்முறையை சைக்கிள் "
"ஓட்டுவதற்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Array Cycle"
msgstr "சூழல் வரிசை சுழற்சி"

msgid "Toggle a context value"
msgstr "சூழல் மதிப்பை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Cycle"
msgstr "சூழல் எனம் சுழற்சி"

msgid ""
"Set a context value (useful for cycling active material, shape keys, groups, "
"etc.)"
msgstr ""
"ஒரு சூழல் மதிப்பை அமைக்கவும் (சைக்கிள் ஓட்டுதல் செயலில் உள்ள மூலப்பொருள், வடிவ விசைகள், "
"குழுக்கள் போன்றவை பயனுள்ளவை)"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Int Cycle"
msgstr "சூழல் எண்ணாக சுழற்சி"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Menu"
msgstr "சூழல் enum பட்டியல்"

msgid "Adjust arbitrary values with mouse input"
msgstr "சுட்டி உள்ளீட்டுடன் தன்னிச்சையான மதிப்புகளை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Modal Mouse"
msgstr "சூழல் மாதிரி சுட்டி"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Pie"
msgstr "சூழல் enum pie"

msgid "Scale a float context value"
msgstr "மிதவை சூழல் மதிப்பை அளவிடவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Float"
msgstr "சூழல் அளவிலான மிதவை"

msgid "Scale an int context value"
msgstr "ஒரு எண்ணாக சூழல் மதிப்பை அளவிடவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Int"
msgstr "சூழல் அளவுகோல் இன்ட்"

msgid "Set a context value"
msgstr "சூழல் மதிப்பை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Boolean"
msgstr "சூழல் பூலியன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Enum"
msgstr "சூழல் அமைக்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Float"
msgstr "சூழல் அமைக்கப்பட்ட மிதவை"

msgid "Set a context value to an ID data-block"
msgstr "ஐடி தரவு-தொகுதிக்கு சூழல் மதிப்பை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Library ID"
msgstr "நூலக ஐடியை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set"
msgstr "சூழல் தொகுப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set String"
msgstr "சூழல் தொகுப்பு சரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Value"
msgstr "சூழல் அமைக்கப்பட்ட மதிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle"
msgstr "சூழல் மாறுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle Values"
msgstr "சூழல் மதிப்புகளை மாற்றவும்"

msgid "Open online reference docs in a web browser"
msgstr "வலை உலாவியில் நிகழ்நிலை குறிப்பு ஆவணங்களைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "ஆவணங்களைக் காண்க"

msgid "Load online manual"
msgstr "நிகழ்நிலை கையேட்டை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "கையேட்டைக் காண்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Handle dropped .blend file"
msgstr "கைப்பிடி கைவிடப்பட்டது .கலப்பு கோப்பு"

msgid "List all the operators in a text-block, useful for scripting"
msgstr ""
"அனைத்து ஆபரேட்டர்களையும் ஒரு உரை-தொகுதியில் பட்டியலிடுங்கள், இது கைஉரைடுக்கு "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Cheat Sheet"
msgstr "ஆபரேட்டர் ஏமாற்றுத் தாள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Enum Pie"
msgstr "ஆபரேட்டர் எனம் பை"

msgid "Add or remove an Operator Preset"
msgstr "ஒரு ஆபரேட்டர் முன்னமைவைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "ஆபரேட்டர் முன்னமைவு"

msgid ""
"Remove outdated operator properties from presets that may cause problems"
msgstr ""
"சிக்கல்களை ஏற்படுத்தக்கூடிய முன்னமைவுகளிலிருந்து காலாவதியான ஆபரேட்டர் பண்புகளை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Operator Presets"
msgstr "ஆபரேட்டர் முன்னமைவுகளை தூய்மை செய்யுங்கள்"

msgid "Disable add-on for workspace"
msgstr "பணியிடத்திற்கான துணை நிரலை முடக்கு"

msgid "Enable add-on for workspace"
msgstr "பணியிடத்திற்கான சேர்க்கையை இயக்கவும்"

msgid "Open a path in a file browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் ஒரு பாதையைத் திறக்கவும்"

msgid "Clear selected .blend file's previews"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட .கலப்பு கலப்பான் கோப்பு முன்னோட்டத்தை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Clear Previews"
msgstr "தொகுதி-தெளிவான முன்னோட்டங்கள்"

msgid "Generate selected .blend file's previews"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட .கலப்பு கலப்பான் கோப்பு முன்னோட்டத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Generate Previews"
msgstr "தொகுதி-உருவாக்கும் முன்னோட்டங்கள்"

msgid "Add your own property to the data-block"
msgstr "தரவு-தொகுதிக்கு உங்கள் சொந்த சொத்தை சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "சொத்து சேர்க்கவும்"

msgid "Jump to a different tab inside the properties editor"
msgstr "பண்புகள் திருத்திக்குள் வேறு தாவலுக்குச் செல்லவும்"

msgid ""
"Change a custom property's type, or adjust how it is displayed in the "
"interface"
msgstr ""
"தனிப்பயன் சொத்தின் வகையை மாற்றவும் அல்லது இடைமுகத்தில் அது எவ்வாறு காட்டப்படும் என்பதை "
"சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "சொத்தை திருத்தவும்"

msgid "Edit the value of a custom property"
msgstr "தனிப்பயன் சொத்தின் மதிப்பைத் திருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property Value"
msgstr "சொத்து மதிப்பைத் திருத்தவும்"

msgid "Internal use (edit a property data_path)"
msgstr "உள் பயன்பாடு (ஒரு சொத்து தரவு_பாத் திருத்து)"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "சொத்தை அகற்று"

msgid "Generate system information, saved into a text file"
msgstr "கணினி தகவல்களை உருவாக்கி, உரை கோப்பில் சேமிக்கப்படுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "கணினி தகவலை சேமிக்கவும்"

msgid "Set the tool by name (for key-maps)"
msgstr "கருவியை பெயரால் அமைக்கவும் (விசை-வரைபடங்களுக்கு)"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Name"
msgstr "பெயரால் கருவியை அமைக்கவும்"

msgid "Set the tool by index (for key-maps)"
msgstr "கருவியை குறியீட்டால் அமைக்கவும் (விசை-வரைபடங்களுக்கு)"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Index"
msgstr "குறியீட்டால் கருவியை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டி"

msgctxt "Operator"
msgid "Fallback Tool Pie Menu"
msgstr "குறைவடையும் கருவி பை பட்டியல்"

msgid "Leader key like functionality for accessing tools"
msgstr "கருவிகளை அணுகுவதற்கான செயல்பாடு போன்ற தலைவர் விசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar Prompt"
msgstr "கருவிப்பட்டி வரியில்"

msgid "Open a website in the web browser"
msgstr "வலை உலாவியில் ஒரு வலைத்தளத்தைத் திறக்கவும்"

msgid "Open a preset website in the web browser"
msgstr "வலை உலாவியில் முன்னமைக்கப்பட்ட வலைத்தளத்தைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Preset Website"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட வலைத்தளத்தைத் திறக்கவும்"

msgid "Operator Options"
msgstr "ஆபரேட்டர் விருப்பங்கள்"

msgid "Runtime options"
msgstr "இயக்க நேர விருப்பங்கள்"

msgid "True when the cursor is grabbed"
msgstr "கர்சரைப் பிடிக்கும்போது உண்மை"

msgid "Invoke"
msgstr "inkake"

msgid "True when invoked (even if only the execute callbacks available)"
msgstr "செயல்படுத்தப்படும்போது உண்மை (செயல்படுத்தும் கால்பேக்குகள் மட்டுமே கிடைத்தாலும் கூட)"

msgid "True when run from the 'Adjust Last Operation' panel"
msgstr "'கடைசி செயல்பாட்டை சரிசெய்யவும்' குழுவிலிருந்து இயங்கும்போது உண்மை"

msgid "Repeat Call"
msgstr "அழைப்பு மீண்டும்"

msgid "True when run from the operator 'Repeat Last'"
msgstr "ஆபரேட்டரிடமிருந்து 'கடைசியாக மீண்டும் மீண்டும்' ஓடும்போது உண்மை"

msgid "Focus Region"
msgstr "கவனம் மண்டலம்"

msgid "Enable to use the region under the cursor for modal execution"
msgstr "மோடல் மரணதண்டனைக்கு கர்சரின் கீழ் மண்டலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களுக்கு இடையில் ஒவ்வொரு சட்டத்திலும் கீஃப்ரேம்களைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "தூய்மை கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
msgstr "நெருக்கமான இடைவெளி கீஃப்ரேம்களை அகற்றுவதன் மூலம் எஃப்-வளைவுகளை எளிமைப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select keyframes by clicking on them"
msgstr "கீஃப்ரேம்களைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் அவற்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Only Channel"
msgstr "ஒரே சேனல்"

msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse"
msgstr "சுட்டியின் கீழ் சேனலில் உள்ள அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Column Select"
msgstr "நெடுவரிசை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Select all keyframes that occur on the same frame as the one under the mouse"
msgstr "சுட்டியின் கீழ் உள்ள அதே சட்டகத்தில் நிகழும் அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect On Nothing"
msgstr "எதையும் தேர்வுநீக்கு"

msgid "Deselect all when nothing under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் எதுவும் இல்லை"

msgid "Extend Select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Toggle keyframe selection instead of leaving newly selected keyframes only"
msgstr ""
"புதிதாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை மட்டுமே விட்டுவிடுவதற்கு பதிலாக கீஃப்ரேம் தேர்வை "
"மாற்றவும்"

msgid "Mouse X"
msgstr "சுட்டி ஃச்"

msgid "Mouse Y"
msgstr "சுட்டி ஒய்"

msgid "Wait to Deselect Others"
msgstr "மற்றவர்களைத் தேர்வு செய்ய காத்திருங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy selected keyframes to the internal clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை உள் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை நீக்கு"

msgid "Remove all selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் அகற்று"

msgid "Prompt for confirmation"
msgstr "உறுதிப்படுத்தத் தூண்டுதல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை நகல்"

msgid "Make a copy of all selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கீஃப்ரேம்களின் நகலையும் உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "நகல்"

msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கீஃப்ரேம்களின் நகலை உருவாக்கி அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை நகல்"

msgid "Transform selected items by mode type"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை பயன்முறை வகை மூலம் மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Easing Type"
msgstr "கீஃப்ரேம் எளிதாக்கும் வகையை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Set easing type for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களிலிருந்து தொடங்கி எஃப்-வளைவு பிரிவுகளுக்கு தளர்த்தும் வகையை "
"அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set F-Curve Extrapolation"
msgstr "எஃப்-வளைவு எக்ச்ட்ராபோலேசனை அமைக்கவும்"

msgid "Set extrapolation mode for selected F-Curves"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளுக்கு எக்ச்ட்ராபோலேசன் பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgid "Constant Extrapolation"
msgstr "நிலையான விரிவாக்கம்"

msgid "Values on endpoint keyframes are held"
msgstr "எண்ட்பாயிண்ட் கீஃப்ரேம்களில் உள்ள மதிப்புகள் நடத்தப்படுகின்றன"

msgid "Linear Extrapolation"
msgstr "நேரியல் எக்ச்ட்ராபோலேசன்"

msgid ""
"Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes"
msgstr "இறுதிப் பகுதிகளின் நேர்-வரி சாய்வு எண்ட்பாயிண்ட் கீஃப்ரேம்களைக் கடந்தும்"

msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "சுழற்சி (எஃப்-மாடிஃபையர்) உருவாக்குங்கள்"

msgid "Add Cycles F-Modifier if one doesn't exist already"
msgstr "ஒன்று ஏற்கனவே இல்லையென்றால் சுழற்சிகள் எஃப்-மோடிஃபையரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "தெளிவான சுழற்சி (எஃப்-மாடிஃபையர்)"

msgid "Remove Cycles F-Modifier if not needed anymore"
msgstr "இனி தேவையில்லை என்றால் சுழற்சிகள் எஃப்-மோடிஃபையரை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களுக்கு செல்லவும்"

msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் சராசரி பிரேம் மதிப்புக்கு தற்போதைய சட்டகத்தை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Handle Type"
msgstr "கீஃப்ரேம் கைப்பிடி வகையை அமைக்கவும்"

msgid "Set type of handle for selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களுக்கான கைப்பிடியை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Interpolation"
msgstr "கீஃப்ரேம் இடைக்கணிப்பை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected "
"keyframes"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களிலிருந்து தொடங்கி எஃப்-வளைவு பிரிவுகளுக்கான இடைக்கணிப்பு "
"பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை செருகவும்"

msgid "Insert keyframes for the specified channels"
msgstr "குறிப்பிட்ட சேனல்களுக்கு கீஃப்ரேம்களைச் செருகவும்"

msgid "Only Selected Channels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேனல்கள் மட்டுமே"

msgid "In Active Group"
msgstr "செயலில் உள்ள குழுவில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Type"
msgstr "கீஃப்ரேம் வகையை அமைக்கவும்"

msgid "Set type of keyframe for the selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களுக்கான கீஃப்ரேமின் வகையை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Layer"
msgstr "அடுத்த அடுக்கு"

msgid ""
"Switch to editing action in animation layer above the current action in the "
"NLA Stack"
msgstr ""
"என்எல்ஏ அடுக்கில் தற்போதைய செயலுக்கு மேலே அனிமேசன் லேயரில் திருத்துதல் செயலுக்கு மாறவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Layer"
msgstr "முந்தைய அடுக்கு"

msgid ""
"Switch to editing action in animation layer below the current action in the "
"NLA Stack"
msgstr ""
"என்எல்ஏ அடுக்கில் தற்போதைய செயலுக்கு கீழே அனிமேசன் லேயரில் திருத்துதல் செயலுக்கு மாறவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Markers Local"
msgstr "குறிப்பான்களை உள்ளக ஆக்குங்கள்"

msgid ""
"Move selected scene markers to the active Action as local 'pose' markers"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காட்சி குறிப்பான்களை உள்ளக 'போச்' குறிப்பான்களாக செயலில் உள்ள செயலுக்கு "
"நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Keys"
msgstr "கண்ணாடி விசைகள்"

msgid "Flip selected keyframes over the selected mirror line"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கண்ணாடியின் மீது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை புரட்டவும்"

msgid "By Times Over Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்கு மேல்"

msgid ""
"Flip times of selected keyframes using the current frame as the mirror line"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகத்தை கண்ணாடிக் கோட்டாகப் பயன்படுத்தி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் திருப்பங்கள்"

msgid "By Values Over Zero Value"
msgstr "சுழிய மதிப்புக்கு மேல் மதிப்புகள்"

msgid ""
"Flip values of selected keyframes (i.e. negative values become positive, and "
"vice versa)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் புரட்டு மதிப்புகள் (அதாவது எதிர்மறை மதிப்புகள் "
"நேர்மறையாகின்றன, நேர்மாறாக)"

msgid "By Times Over First Selected Marker"
msgstr "முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மார்க்கர்"

msgid ""
"Flip times of selected keyframes using the first selected marker as the "
"reference point"
msgstr ""
"முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மார்க்கரை குறிப்பு புள்ளியாகப் பயன்படுத்தி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"கீஃப்ரேம்களின் புரட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "புதிய நடவடிக்கை"

msgid "Create new action"
msgstr "புதிய செயலை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை ஒட்டவும்"

msgid ""
"Paste keyframes from the internal clipboard for the selected channels, "
"starting on the current frame"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேனல்களுக்கான உள் கிளிப்போர்டிலிருந்து கீஃப்ரேம்களை ஒட்டவும், தற்போதைய "
"சட்டகத்திலிருந்து தொடங்கி"

msgid "Flipped"
msgstr "புரட்டப்பட்டது"

msgid "Paste keyframes from mirrored bones if they exist"
msgstr "பிரதிபலித்த எலும்புகளிலிருந்து கீஃப்ரேம்கள் இருந்தால் அவற்றை ஒட்டவும்"

msgid "Method of merging pasted keys and existing"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட விசைகள் மற்றும் இருக்கும் முறை"

msgid "Overlay existing with new keys"
msgstr "புதிய விசைகளுடன் மேலடுக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:533
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Overwrite All"
msgstr "அனைத்தையும் மேலெழுதவும்"

msgid "Replace all keys"
msgstr "எல்லா விசைகளையும் மாற்றவும்"

msgid "Overwrite Range"
msgstr "மேலெழுதும் வரம்பு"

msgid "Overwrite keys in pasted range"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட வரம்பில் விசைகளை மேலெழுதும்"

msgid "Overwrite Entire Range"
msgstr "முழு வரம்பையும் மேலெழுதவும்"

msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys"
msgstr ""
"அனைத்து நகலெடுக்கப்பட்ட விசைகளின் வரம்பைப் பயன்படுத்தி ஒட்டப்பட்ட வரம்பில் விசைகளை "
"மேலெழுதவும்"

msgid "Paste time offset of keys"
msgstr "விசைகளை ஈடுசெய்ய நேரம்"

msgid "Paste keys starting at current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தில் தொடங்கி விசைகளை ஒட்டவும்"

msgid "Frame End"
msgstr "சட்ட முடிவு"

msgid "Paste keys ending at current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தில் முடிவடையும் விசைகளை ஒட்டவும்"

msgid "Frame Relative"
msgstr "பிரேம் உறவினர்"

msgid "Paste keys relative to the current frame when copying"
msgstr "நகலெடுக்கும் போது தற்போதைய சட்டத்துடன் தொடர்புடைய விசைகளை ஒட்டவும்"

msgid "No Offset"
msgstr "ஆஃப்செட் இல்லை"

msgid "Paste keys from original time"
msgstr "அசல் நேரத்திலிருந்து விசைகளை ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முன்னோட்ட வரம்பை அமைக்கவும்"

msgid "Set Preview Range based on extents of selected Keyframes"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் நீட்டிப்புகளின் அடிப்படையில் முன்னோட்ட வரம்பை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Push Down Action"
msgstr "கீழே செயல்களைத் தள்ளுங்கள்"

msgid "Push action down on to the NLA stack as a new strip"
msgstr "ஒரு புதிய துண்டாக என்எல்ஏ அடுக்குக்கு நடவடிக்கையை கீழே தள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "அனைத்தையும் தெரிவுசெய்"

msgid "Toggle selection of all keyframes"
msgstr "அனைத்து கீஃப்ரேம்களின் தேர்வையும் மாற்றவும்"

msgid "Selection action to execute"
msgstr "செயல்படுத்த தேர்வு நடவடிக்கை"

msgid "Toggle selection for all elements"
msgstr "அனைத்து கூறுகளுக்கும் தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Select all elements"
msgstr "எல்லா கூறுகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect all elements"
msgstr "எல்லா கூறுகளையும் தேர்வுநீக்கு"

msgid "Invert selection of all elements"
msgstr "அனைத்து உறுப்புகளின் தலைகீழ் தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "பெட்டி தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all keyframes within the specified region"
msgstr "குறிப்பிட்ட மண்டலத்தில் உள்ள அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Axis Range"
msgstr "அச்சு வரம்பு"

msgid "Set a new selection"
msgstr "புதிய தேர்வை அமைக்கவும்"

msgid "Extend existing selection"
msgstr "இருக்கும் தேர்வை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Subtract existing selection"
msgstr "இருக்கும் தேர்வைக் கழிக்கவும்"

msgid "Operator has been activated using a click-drag event"
msgstr "கிளிக்-இழுவை நிகழ்வைப் பயன்படுத்தி ஆபரேட்டர் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "Wait for Input"
msgstr "உள்ளீட்டிற்காக காத்திருங்கள்"

msgid "X Max"
msgstr "ஃச் மேக்ச்"

msgid "X Min"
msgstr "ஃச் மணித்துளி"

msgid "Y Max"
msgstr "ஒய் அதிகபட்சம்"

msgid "Y Min"
msgstr "ஒய் மணித்துளி"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "வட்டம் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select keyframe points using circle selection"
msgstr "வட்டம் தேர்வைப் பயன்படுத்தி கீஃப்ரேம் புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all keyframes on the specified frame(s)"
msgstr "குறிப்பிட்ட சட்டத்தில் (கள்) அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களில்"

msgid "On Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தில்"

msgid "On Selected Markers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களில்"

msgid "Between Min/Max Selected Markers"
msgstr "நிமிடம்/அதிகபட்சம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களுக்கு இடையில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "லாசோ தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select keyframe points using lasso selection"
msgstr "லாசோ தேர்வைப் பயன்படுத்தி கீஃப்ரேம் புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Higher values gives a smoother stroke"
msgstr "அதிக மதிப்புகள் மென்மையான பக்கவாதத்தை அளிக்கின்றன"

msgid "Stabilize Stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Left/Right"
msgstr "இடது/வலதுபுறம் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select keyframes to the left or the right of the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தின் இடது அல்லது வலதுபுறத்தில் கீஃப்ரேம்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Check if Select Left or Right"
msgstr "இடது அல்லது வலதுபுறம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் சரிபார்க்கவும்"

msgid "Before Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்கு முன்"

msgid "After Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்குப் பிறகு"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "குறைவாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect keyframes on ends of selection islands"
msgstr "தேர்வு தீவுகளின் முனைகளில் கீஃப்ரேம்களைத் தேர்வுசெய்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "இணைக்கப்பட்டதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select keyframes occurring in the same F-Curves as selected ones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அதே எஃப்-வளைவுகளில் நிகழும் கீஃப்ரேம்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "மேலும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select keyframes beside already selected ones"
msgstr "ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவற்றைத் தவிர கீஃப்ரேம்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Keys"
msgstr "ச்னாப் விசைகள்"

msgid "Snap selected keyframes to the times specified"
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரங்களுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை ச்னாப்"

msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்கு தேர்வு"

msgid "Snap selected keyframes to the current frame"
msgstr "snap தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை தற்போதைய சட்டகத்திற்கு"

msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "அருகிலுள்ள சட்டகத்திற்கு தேர்வு"

msgid ""
"Snap selected keyframes to the nearest (whole) frame (use to fix accidental "
"subframe offsets)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை அருகிலுள்ள (முழு) சட்டகத்திற்கு ச்னாப் (தற்செயலான சப்ஃப்ரேம் "
"ஆஃப்செட்களை சரிசெய்ய பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "அருகிலுள்ள இரண்டாவது தேர்வு"

msgid "Snap selected keyframes to the nearest second"
msgstr "ச்னாப் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை அருகிலுள்ள நொடிக்கு"

msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "அருகிலுள்ள மார்க்கருக்கு தேர்வு"

msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker"
msgstr "snap தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை அருகிலுள்ள மார்க்கருக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Stash Action"
msgstr "ச்டாச் நடவடிக்கை"

msgid ""
"Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use"
msgstr "இந்த செயலை என்எல்ஏ அடுக்கில் பிந்தைய பயன்பாட்டிற்கு இணக்கமற்ற துண்டாக சேமிக்கவும்"

msgid "Create New Action"
msgstr "புதிய செயலை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a new action once the existing one has been safely stored"
msgstr "தற்போதுள்ள ஒன்று பாதுகாப்பாக சேமிக்கப்பட்டவுடன் புதிய செயலை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later "
"use, and create a new action"
msgstr ""
"இந்த செயலை என்எல்ஏ அடுக்கில் பிற்கால பயன்பாட்டிற்காக பங்களிப்பு செய்யாத துண்டுகளாக "
"சேமித்து, புதிய செயலை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Action"
msgstr "செயலிழக்கவும்"

msgid "Unlink this action from the active action slot (and/or exit Tweak Mode)"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள செயல் ச்லாட்டிலிருந்து (மற்றும்/அல்லது ட்வீக் பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறவும்) "
"இந்த செயலை அவிழ்த்து விடுங்கள்"

msgid "Force Delete"
msgstr "கட்டாய நீக்குதல்"

msgid "Clear Fake User and remove copy stashed in this data-block's NLA stack"
msgstr ""
"போலி பயனரை அழித்து, இந்த தரவு-பிளாக்கின் என்எல்ஏ அடுக்கில் பதிக்கப்பட்ட நகலை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame All"
msgstr "எல்லாவற்றையும் சட்டகம்"

msgid "Reset viewable area to show full keyframe range"
msgstr "முழு கீஃப்ரேம் வரம்பைக் காட்ட பார்க்கக்கூடிய பரப்பை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Go to Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்குச் செல்லவும்"

msgid "Move the view to the current frame"
msgstr "பார்வையை தற்போதைய சட்டகத்திற்கு நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected"
msgstr "பிரேம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Reset viewable area to show selected keyframes range"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்கள் வரம்பைக் காட்ட பார்க்கக்கூடிய பரப்பை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "சட்டத்தை மாற்றவும்"

msgid "Interactively change the current frame number"
msgstr "தற்போதைய பிரேம் எண்ணை ஊடாடும் வகையில் மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel Keyframes"
msgstr "சேனல் கீஃப்ரேம்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all keyframes of channel under mouse"
msgstr "சுட்டியின் கீழ் சேனலின் அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Extend selection"
msgstr "தேர்வை நீட்டிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Channel Under Cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் பிரேம் சேனல்"

msgid "Reset viewable area to show the channel under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் சேனலைக் காட்ட பார்க்கக்கூடிய பரப்பை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Include Handles"
msgstr "கைப்பிடிகள் அடங்கும்"

msgid "Include handles of keyframes when calculating extents"
msgstr "நீட்டிப்புகளைக் கணக்கிடும்போது கீஃப்ரேம்களின் கைப்பிடிகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Ignore frames outside of the preview range"
msgstr "முன்னோட்ட வரம்பிற்கு வெளியே பிரேம்களை புறக்கணிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Channels"
msgstr "சேனல்கள்"

msgid ""
"Create keyframes following the current shape of F-Curves of selected channels"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேனல்களின் எஃப்-வளைவுகளின் தற்போதைய வடிவத்தைத் தொடர்ந்து கீஃப்ரேம்களை "
"உருவாக்கவும்"

msgid "Bake Modifiers"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் மாற்றிகள்"

msgid "Bake Modifiers into keyframes and delete them after"
msgstr "கீஃப்ரேம்களில் மாற்றியமைப்பாளர்களை சுட்டுக்கொள்ளவும், பின்னர் அவற்றை நீக்கவும்"

msgid "Choose the interpolation type with which new keys will be added"
msgstr "புதிய விசைகள் சேர்க்கப்படும் இடைக்கணிப்பு வகையைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "New keys will be Bézier"
msgstr "புதிய விசைகள் பெசியராக இருக்கும்"

msgid "New keys will be linear"
msgstr "புதிய விசைகள் நேரியல்"

msgid "New keys will be constant"
msgstr "புதிய விசைகள் நிலையானதாக இருக்கும்"

msgid "The range in which to create new keys"
msgstr "புதிய விசைகளை உருவாக்க வேண்டிய வரம்பு"

msgid "Remove Outside Range"
msgstr "வெளியே வரம்பை அகற்று"

msgid "Removes keys outside the given range, leaving only the newly baked"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட வரம்பிற்கு வெளியே விசைகளை அகற்றி, புதிதாக சுடப்பட்டதை மட்டுமே "
"விட்டுவிடுகிறது"

msgid "At which interval to add keys"
msgstr "சாவியைச் சேர்க்க எந்த இடைவெளியில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Empty Animation Data"
msgstr "வெற்று அனிமேசன் தரவை அகற்று"

msgid "Delete all empty animation data containers from visible data-blocks"
msgstr ""
"புலப்படும் தரவு-தொகுதிகளிலிருந்து அனைத்து வெற்று அனிமேசன் தரவு கொள்கலன்களையும் நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on Channels"
msgstr "சுட்டி சேனல்களைக் சொடுக்கு செய்க"

msgid "Handle mouse clicks over animation channels"
msgstr "அனிமேசன் சேனல்களில் மவுச் கிளிக்குகளை கையாளவும்"

msgid "Select Children Only"
msgstr "குழந்தைகளை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Extend Range"
msgstr "வரம்பை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Selection of active channel to clicked channel"
msgstr "சொடுக்கு செய்யப்பட்ட சேனலுக்கு செயலில் உள்ள சேனலின் தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "சேனல்களை வீழ்த்துங்கள்"

msgid "Collapse (close) all selected expandable animation channels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து விரிவாக்கக்கூடிய அனிமேசன் சேனல்களையும் சரிவு (மூடு)"

msgid "Collapse all channels (not just selected ones)"
msgstr "எல்லா சேனல்களையும் உடைக்கவும் (தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவை மட்டுமல்ல)"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "சேனல்களை நீக்கு"

msgid "Delete all selected animation channels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து அனிமேசன் சேனல்களையும் நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Editability"
msgstr "சேனல் திருத்தக்கூடிய தன்மையை மாற்றவும்"

msgid "Toggle editability of selected channels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேனல்களின் திருத்தக்கூடிய தன்மையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Channels"
msgstr "சேனல்களை விரிவாக்குங்கள்"

msgid "Expand (open) all selected expandable animation channels"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து விரிவாக்கக்கூடிய அனிமேசன் சேனல்களை விரிவாக்குங்கள் (திறந்த)"

msgid "Expand all channels (not just selected ones)"
msgstr "எல்லா சேனல்களையும் விரிவாக்குங்கள் (தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவை மட்டுமல்ல)"

msgctxt "Operator"
msgid "Revive Disabled F-Curves"
msgstr "ஊனமுற்ற எஃப்-வளைவுகளை புதுப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Clear 'disabled' tag from all F-Curves to get broken F-Curves working again"
msgstr ""
"உடைந்த எஃப்-வளைவுகள் மீண்டும் வேலை செய்ய அனைத்து எஃப்-வளைவுகளிலிருந்தும் தெளிவான "
"'முடக்கப்பட்ட' குறிச்சொல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Group Channels"
msgstr "குழு சேனல்கள்"

msgid "Add selected F-Curves to a new group"
msgstr "புதிய குழுவில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Name of newly created group"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட குழுவின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "சேனல்களை நகர்த்தவும்"

msgid "Rearrange selected animation channels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனிமேசன் சேனல்களை மறுசீரமைக்கவும்"

msgid "To Top"
msgstr "மேல் நோக்கி"

msgid "To Bottom"
msgstr "கீழே"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename Channel"
msgstr "சேனலை மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "Rename animation channel under mouse"
msgstr "மவுசின் கீழ் அனிமேசன் சேனலை மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "Toggle selection of all animation channels"
msgstr "அனைத்து அனிமேசன் சேனல்களின் தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Select all animation channels within the specified region"
msgstr "குறிப்பிட்ட மண்டலத்தில் உள்ள அனைத்து அனிமேசன் சேனல்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect rather than select items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை விட தேர்வுநீக்கு"

msgid "Extend selection instead of deselecting everything first"
msgstr "முதலில் எல்லாவற்றையும் தேர்வு செய்வதற்குப் பதிலாக தேர்வை நீட்டிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Channels"
msgstr "சேனல்களை வடிகட்டவும்"

msgid ""
"Start entering text which filters the set of channels shown to only include "
"those with matching names"
msgstr ""
"பொருந்தக்கூடிய பெயர்களைக் கொண்டவர்களை மட்டுமே சேர்க்கக் காட்டப்படும் சேனல்களின் தொகுப்பை "
"வடிகட்டும் உரையை உள்ளிடத் தொடங்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "சேனல் அமைப்பை முடக்கு"

msgid "Disable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து அனிமேசன் சேனல்களிலும் குறிப்பிட்ட அமைப்பை முடக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "சேனல் அமைப்பை இயக்கவும்"

msgid "Enable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து அனிமேசன் சேனல்களிலும் குறிப்பிட்ட அமைப்பை இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "சேனல் அமைப்பை மாற்றவும்"

msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து அனிமேசன் சேனல்களிலும் குறிப்பிட்ட அமைப்பை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup Channels"
msgstr "குழு சேனல்கள்"

msgid "Remove selected F-Curves from their current groups"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளை அவற்றின் தற்போதைய குழுக்களிலிருந்து அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected Channels"
msgstr "பிரேம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேனல்கள்"

msgid "Reset viewable area to show the selected channels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேனல்களைக் காட்ட பார்க்கக்கூடிய பரப்பை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Only Unused"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாதது மட்டுமே"

msgid "Only unused (Fake User only) actions get considered"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத (போலி பயனர் மட்டும்) செயல்கள் மட்டுமே கருதப்படுகின்றன"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver"
msgstr "இயக்கி நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the driver for the highlighted button"
msgstr "சிறப்பம்சமாக பொத்தானை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "இயக்கி சேர்க்கவும்"

msgid "Add driver for the property under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் சொத்துக்கு டிரைவரைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Driver"
msgstr "இயக்கி திருத்து"

msgid ""
"Edit the drivers for the connected property represented by the highlighted "
"button"
msgstr ""
"சிறப்பம்சமாக பொத்தானால் குறிப்பிடப்பட்ட இணைக்கப்பட்ட சொத்துக்கான இயக்கிகளைத் திருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "டிரைவரை அகற்று"

msgid ""
"Remove the driver(s) for the connected property(s) represented by the "
"highlighted button"
msgstr ""
"சிறப்பம்சமாக பொத்தானால் குறிப்பிடப்பட்ட இணைக்கப்பட்ட சொத்துக்கான (கள்) இயக்கி (களை) அகற்றவும்"

msgid "Delete drivers for all elements of the array"
msgstr "வரிசையின் அனைத்து கூறுகளுக்கும் இயக்கிகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "இறுதி சட்டத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Set the current frame as the preview or scene end frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தை முன்னோட்டம் அல்லது காட்சி இறுதி சட்டமாக அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "கீஃப்ரேமை அழிக்கவும் (பொத்தான்கள்)"

msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
msgstr "தற்போது செயலில் உள்ள சொத்தில் அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் அழிக்கவும்"

msgid "Clear keyframes from all elements of the array"
msgstr "வரிசையின் அனைத்து கூறுகளிலிருந்தும் கீஃப்ரேம்களை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Animation"
msgstr "அனிமேசனை அகற்று"

msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கான அனைத்து கீஃப்ரேம் அனிமேசனையும் அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
msgstr "கீயிங்-செட் கீஃப்ரேமை நீக்கு"

msgid ""
"Delete keyframes on the current frame for all properties in the specified "
"Keying Set"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட கீயிங் தொகுப்பில் உள்ள அனைத்து பண்புகளுக்கும் தற்போதைய சட்டகத்தில் கீஃப்ரேம்களை "
"நீக்கு"

msgid "The Keying Set to use"
msgstr "பயன்படுத்த கீயிங் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "கீஃப்ரேமை நீக்கு (பொத்தான்கள்)"

msgid "Delete current keyframe of current UI-active property"
msgstr "தற்போதைய ui- செயலில் உள்ள சொத்தின் தற்போதைய கீஃப்ரேமை நீக்கு"

msgid "Delete keyframes from all elements of the array"
msgstr "வரிசையின் அனைத்து கூறுகளிலிருந்தும் கீஃப்ரேம்களை நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe (by name)"
msgstr "கீயிங்-செட் கீஃப்ரேமை நீக்கு (பெயரால்)"

msgid "Alternate access to 'Delete Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "கீமாப்கள் பயன்படுத்த 'கீஃப்ரேமை நீக்கு' என்பதற்கான மாற்று அணுகல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "கீஃப்ரேமை நீக்கு"

msgid "Remove keyframes on current frame for selected objects and bones"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் மற்றும் எலும்புகளுக்கான தற்போதைய சட்டத்தில் கீஃப்ரேம்களை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid ""
"Insert keyframes on the current frame using either the active keying set, or "
"the user preferences if no keying set is active"
msgstr ""
"கீயிங் செட் செயலில் இல்லை என்றால் செயலில் உள்ள கீயிங் தொகுப்பு அல்லது பயனர் விருப்பங்களைப் "
"பயன்படுத்தி தற்போதைய சட்டகத்தில் கீஃப்ரேம்களைச் செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
msgstr "கீஃப்ரேமை (பொத்தான்கள்) செருகவும்"

msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
msgstr "தற்போதைய ui- செயலில் உள்ள சொத்துக்கு ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Insert a keyframe for all element of the array"
msgstr "வரிசையின் அனைத்து உறுப்புகளுக்கும் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (by name)"
msgstr "கீஃப்ரேமை செருகவும் (பெயரால்)"

msgid "Alternate access to 'Insert Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "கீமாப்கள் பயன்படுத்த 'கீஃப்ரேமை செருக' மாற்று அணுகல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe Menu"
msgstr "கீஃப்ரேம் மெனுவை செருகவும்"

msgid ""
"Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying "
"Sets if undefined"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட கீயிங் தொகுப்பிற்கான கீஃப்ரேம்களைச் செருகவும், வரையறுக்கப்படாதால் கிடைக்கக்கூடிய "
"கீயிங் தொகுப்புகளின் மெனுவுடன்"

msgid "Always Show Menu"
msgstr "எப்போதும் மெனுவைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Keying Set"
msgstr "செயலில் கீயிங் தொகுப்பை அமைக்கவும்"

msgid "Set a new active keying set"
msgstr "புதிய செயலில் கீயிங் தொகுப்பை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set"
msgstr "வெற்று கீயிங் செட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new (empty) keying set to the active Scene"
msgstr "செயலில் உள்ள காட்சியில் புதிய (வெற்று) கீயிங் தொகுப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Filter folders"
msgstr "கோப்புறைகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter Python"
msgstr "பைதனை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter text"
msgstr "உரையை வடிகட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set Path"
msgstr "வெற்று கீயிங் தொகுப்பு பாதையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add empty path to active keying set"
msgstr "செயலில் உள்ள கீயிங் தொகுப்பில் வெற்று பாதையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set Path"
msgstr "செயலில் உள்ள கீயிங் தொகுப்பு பாதையை அகற்று"

msgid "Remove active Path from active keying set"
msgstr "செயலில் உள்ள கீயிங் தொகுப்பிலிருந்து செயலில் உள்ள பாதையை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set"
msgstr "செயலில் உள்ள கீயிங் தொகுப்பை அகற்று"

msgid "Remove the active keying set"
msgstr "செயலில் உள்ள கீயிங் தொகுப்பை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Add to Keying Set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பில் சேர்க்கவும்"

msgid "Add current UI-active property to current keying set"
msgstr "தற்போதைய ui- ஆக்டிவ் சொத்தை தற்போதைய கீயிங் தொகுப்பில் சேர்க்கவும்"

msgid "Add all elements of the array to a Keying Set"
msgstr "வரிசையின் அனைத்து கூறுகளையும் ஒரு கீயிங் தொகுப்பில் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பிலிருந்து அகற்று"

msgid "Remove current UI-active property from current keying set"
msgstr "தற்போதைய கீயிங் தொகுப்பிலிருந்து தற்போதைய ui- ஆக்டிவ் சொத்தை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver"
msgstr "டிரைவர் ஒட்டவும்"

msgid "Paste the driver in the internal clipboard to the highlighted button"
msgstr "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட பொத்தானுக்கு உள் கிளிப்போர்டில் இயக்கியை ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Preview Range"
msgstr "முன்னோட்ட வரம்பை அழிக்கவும்"

msgid "Clear preview range"
msgstr "முன்னோட்ட வரம்பை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range"
msgstr "முன்னோட்ட வரம்பை அமைக்கவும்"

msgid "Interactively define frame range used for playback"
msgstr "பிளேபேக்கிற்குப் பயன்படுத்தப்படும் பிரேம் வரம்பை ஊடாடும் வகையில் வரையறுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "தொடக்க சட்டகத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Set the current frame as the preview or scene start frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தை முன்னோட்டம் அல்லது காட்சி தொடக்க சட்டமாக அமைக்கவும்"

msgid "Convert to Radians"
msgstr "ரேடியன்களாக மாற்றவும்"

msgid ""
"Convert f-curves/drivers affecting rotations to radians.\n"
"Warning: Use this only once"
msgstr ""
"சுழற்சிகளை பாதிக்கும் எஃப்-வளைவுகள்/ஓட்டுநர்களை ரேடியன்களாக மாற்றவும். \n"
" எச்சரிக்கை: இதை ஒரு முறை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View In Graph Editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் பின் செய்யவும்"

msgid "Frame the property under the cursor in the Graph Editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் கர்சரின் கீழ் சொத்தை வடிவமைக்கவும்"

msgid ""
"Frame the whole array property instead of only the index under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் குறியீட்டுக்கு பதிலாக முழு வரிசை சொத்தையும் வடிவமைக்கவும்"

msgid "Isolate"
msgstr "தனிமைப்படுத்தவும்"

msgid "Hides all F-Curves other than the ones being framed"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்டதைத் தவிர அனைத்து எஃப்-வளைவுகளையும் மறைக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "எலும்புகளை சீரமைக்கவும்"

msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை செயலில் உள்ள எலும்புக்கு (அல்லது அவர்களின் பெற்றோருக்கு) "
"சீரமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Collection"
msgstr "சேகரிப்புக்கு ஒதுக்கவும்"

msgid ""
"Assign all selected bones to a collection, or unassign them, depending on "
"whether the active bone is already assigned or not"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து எலும்புகளையும் ஒரு சேகரிப்புக்கு ஒதுக்குங்கள், அல்லது செயலில் "
"உள்ள எலும்பு ஏற்கனவே ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதா இல்லையா என்பதைப் பொறுத்து அவற்றை ஒதுக்கவும்"

msgid "Collection Index"
msgstr "சேகரிப்பு அட்டவணை"

msgid ""
"Index of the collection to assign selected bones to. When the operator "
"should create a new bone collection, use new_collection_name to define the "
"collection name, and set this parameter to the parent index of the new bone "
"collection"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை ஒதுக்க சேகரிப்பின் அட்டவணை. ஆபரேட்டர் ஒரு புதிய எலும்பு "
"சேகரிப்பை உருவாக்கும்போது, சேகரிப்பு பெயரை வரையறுக்க new_collection_name ஐப் "
"பயன்படுத்தவும், இந்த அளவுருவை புதிய எலும்பு சேகரிப்பின் பெற்றோர் குறியீட்டிற்கு அமைக்கவும்"

msgid ""
"Name of a to-be-added bone collection. Only pass this if you want to create "
"a new bone collection and assign the selected bones to it. To assign to an "
"existing collection, do not include this parameter and use collection_index"
msgstr ""
"சேர்க்கப்பட்ட எலும்பு சேகரிப்பின் பெயர். நீங்கள் ஒரு புதிய எலும்பு சேகரிப்பை உருவாக்க "
"விரும்பினால் மட்டுமே இதை அனுப்பவும், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை அதற்கு ஒதுக்கவும். "
"ஏற்கனவே உள்ள சேகரிப்புக்கு ஒதுக்க, இந்த அளவுருவைச் சேர்க்க வேண்டாம் மற்றும் "
"சேகரிப்பு_இண்டெக்சைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name by Axis"
msgstr "அச்சு மூலம் தானாக பெயர்"

msgid ""
"Automatically renames the selected bones according to which side of the "
"target axis they fall on"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை தானாகவே மறுபெயரிடுகிறது, அவை இலக்கு அச்சின் எந்தப் "
"பக்கத்திற்கு ஏற்ப அவை விழுகின்றன"

msgid "Axis to tag names with"
msgstr "பெயர்களைக் குறிக்க அச்சு"

msgid "Left/Right"
msgstr "இடது வலது"

msgid "Front/Back"
msgstr "முன்னால் பின்னால்"

msgid "Top/Bottom"
msgstr "மேலும் கீழும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "எலும்பு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new bone located at the 3D cursor"
msgstr "3d கர்சரில் அமைந்துள்ள புதிய எலும்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Name of the newly created bone"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட எலும்பின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Roll"
msgstr "ரோலை மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Automatically fix alignment of select bones' axes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் அச்சுகளின் சீரமைப்பை தானாக சரிசெய்யவும்"

msgid "Negate the alignment axis"
msgstr "சீரமைப்பு அச்சை மறுக்கவும்"

msgid "Shortest Rotation"
msgstr "குறுகிய சுழற்சி"

msgid "Ignore the axis direction, use the shortest rotation to align"
msgstr "அச்சு திசையை புறக்கணித்து, சீரமைக்க குறுகிய சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Local +X Tangent"
msgstr "உள்ளக +எக்ச் தொடுகோடு"

msgid "Local +Z Tangent"
msgstr "உள்ளக +z தொடுகோடு"

msgid "Global +X Axis"
msgstr "உலகளாவிய +x அச்சு"

msgid "Global +Y Axis"
msgstr "உலகளாவிய +ஒய் அச்சு"

msgid "Global +Z Axis"
msgstr "உலகளாவிய +இசட் அச்சு"

msgid "Local -X Tangent"
msgstr "உள்ளக -எக்ச் தொடுகோடு"

msgid "Local -Z Tangent"
msgstr "உள்ளக -இசட் தொடுகோடு"

msgid "Global -X Axis"
msgstr "உலகளாவிய -எக்ச் அச்சு"

msgid "Global -Y Axis"
msgstr "உலகளாவிய அச்சு"

msgid "Global -Z Axis"
msgstr "உலகளாவிய -இசட் அச்சு"

msgid "View Axis"
msgstr "அச்சு அச்சு"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor"
msgstr "கர்சருக்கு எக்ச்ட்ரூட்"

msgid ""
"Create a new bone going from the last selected joint to the mouse position"
msgstr ""
"கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூட்டு முதல் சுட்டி நிலைக்கு செல்லும் புதிய எலும்பை "
"உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Collection"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new bone collection"
msgstr "புதிய எலும்பு சேகரிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected Bones to Collection"
msgstr "சேகரிப்பில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add selected bones to the chosen bone collection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்பு சேகரிப்பில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Bone Collection"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பு"

msgid ""
"Name of the bone collection to assign this bone to; empty to assign to the "
"active bone collection"
msgstr ""
"இந்த எலும்பை ஒதுக்க எலும்பு சேகரிப்பின் பெயர்; செயலில் உள்ள எலும்பு சேகரிப்புக்கு ஒதுக்க "
"காலியாக உள்ளது"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected Bones to New Collection"
msgstr "புதிய சேகரிப்பில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Create a new bone collection and assign all selected bones"
msgstr ""
"புதிய எலும்பு சேகரிப்பை உருவாக்கி, தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து எலும்புகளையும் ஒதுக்கவும்"

msgid "Name of the bone collection to create"
msgstr "உருவாக்க எலும்பு சேகரிப்பின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Bone Collection"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Deselect bones of active Bone Collection"
msgstr "செயலில் எலும்பு சேகரிப்பின் எலும்புகளைத் தேர்வுசெய்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Bone Collection"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பை நகர்த்தவும்"

msgid "Change position of active Bone Collection in list of Bone collections"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்புகளின் பட்டியலில் செயலில் எலும்பு சேகரிப்பின் நிலையை மாற்றவும்"

msgid "Direction to move the active Bone Collection towards"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்பு சேகரிப்பை நோக்கி நகர்த்துவதற்கான திசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone Collection"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பை அகற்று"

msgid "Remove the active bone collection"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்பு சேகரிப்பை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones of Bone Collection"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பின் எலும்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select bones in active Bone Collection"
msgstr "செயலில் எலும்பு சேகரிப்பில் எலும்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Bone collections"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்புகளிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை அகற்று"

msgid "Remove selected bones from the active bone collection"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்பு சேகரிப்பிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை அகற்றவும்"

msgid ""
"Name of the bone collection to unassign this bone from; empty to unassign "
"from the active bone collection"
msgstr ""
"இந்த எலும்பை ஒதுக்குவதற்கு எலும்பு சேகரிப்பின் பெயர்; செயலில் உள்ள எலும்பு "
"சேகரிப்பிலிருந்து ஒதுக்கீடு செய்ய காலியாக உள்ளது"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone from Bone Collection"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பிலிருந்து எலும்பை அகற்றவும்"

msgid "Unassign the named bone from this bone collection"
msgstr "இந்த எலும்பு சேகரிப்பிலிருந்து பெயரிடப்பட்ட எலும்பை ஒதுக்கவும்"

msgid ""
"Name of the bone to unassign from the collection; empty to use the active "
"bone"
msgstr ""
"சேகரிப்பிலிருந்து ஒதுக்கப்படுவதற்கு எலும்பின் பெயர்; செயலில் உள்ள எலும்பைப் பயன்படுத்த "
"காலியாக உள்ளது"

msgid "Copy Bone colors from the active bone to all selected bones"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள எலும்பிலிருந்து எலும்பு வண்ணங்களை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து எலும்புகளுக்கும் "
"நகலெடுக்கவும்"

msgid "Pose Bone"
msgstr "எலும்பு போச்"

msgid ""
"Copy Pose Bone colors from the active pose bone to all selected pose bones"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து போச் எலும்புகளுக்கும் செயலில் உள்ள போச் எலும்பிலிருந்து எலும்பு "
"வண்ணங்களை நகலெடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்பு (களை) நீக்கு"

msgid "Remove selected bones from the armature"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை ஆயுதத்திலிருந்து அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selected Bone(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்பு (களை) கரைக்கவும்"

msgid "Dissolve selected bones from the armature"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை ஆர்மெச்சரிலிருந்து கரைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்பு (கள்) நகல்"

msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் நகல்களை ஒரே ஆயுதத்திற்குள் உருவாக்கவும்"

msgid "Flip Names"
msgstr "பெயர்களை புரட்டவும்"

msgid ""
"Try to flip names of the bones, if possible, instead of adding a number "
"extension"
msgstr ""
"எண் நீட்டிப்பைச் சேர்ப்பதற்கு பதிலாக, முடிந்தால், எலும்புகளின் பெயர்களை புரட்ட முயற்சிக்கவும்"

msgid ""
"Make copies of the selected bones within the same armature and move them"
msgstr ""
"ஒரே ஆர்மேச்சருக்குள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் நகல்களை உருவாக்கி அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்பு (கள்) நகல்"

msgid "Move selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட்"

msgid "Create new bones from the selected joints"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூட்டுகளிலிருந்து புதிய எலும்புகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Forked"
msgstr "முட்கரண்டி"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Forked"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் முட்கரண்டி"

msgid "Create new bones from the selected joints and move them"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூட்டுகளிலிருந்து புதிய எலும்புகளை உருவாக்கி அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "மூட்டுகளுக்கு இடையில் நிரப்பவும்"

msgid "Add bone between selected joint(s) and/or 3D cursor"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூட்டு (கள்) மற்றும்/அல்லது 3d கர்சருக்கு இடையில் எலும்பைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "பெயர்களை புரட்டவும்"

msgid "Flips (and corrects) the axis suffixes of the names of selected bones"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் பெயர்களின் அச்சு பின்னொட்டுகளை புரட்டுகிறது (மற்றும் "
"சரிசெய்கிறது)"

msgid "Strip Numbers"
msgstr "துண்டு எண்கள்"

msgid ""
"Try to remove right-most dot-number from flipped names.\n"
"Warning: May result in incoherent naming in some cases"
msgstr ""
"புரட்டப்பட்ட பெயர்களிலிருந்து வலது-அதிக புள்ளி-எண்ணிக்கையை அகற்ற முயற்சிக்கவும். \n"
" எச்சரிக்கை: சில சந்தர்ப்பங்களில் பொருத்தமற்ற பெயரிடலை ஏற்படுத்தக்கூடும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை மறைக்கவும்"

msgid "Tag selected bones to not be visible in Edit Mode"
msgstr "திருத்தப்பட்ட பயன்முறையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை குறிக்கவும்"

msgid "Unselected"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாதது"

msgid "Hide unselected rather than selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை விட தேர்வு செய்யப்படாததை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Collection"
msgstr "சேகரிப்புக்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Move bones to a collection"
msgstr "எலும்புகளை ஒரு சேகரிப்புக்கு நகர்த்தவும்"

msgid ""
"Index of the collection to move selected bones to. When the operator should "
"create a new bone collection, do not include this parameter and pass "
"new_collection_name"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை நகர்த்த சேகரிப்பின் அட்டவணை. ஆபரேட்டர் ஒரு புதிய எலும்பு "
"சேகரிப்பை உருவாக்கும்போது, இந்த அளவுருவைச் சேர்க்க வேண்டாம் மற்றும் புதிய_சோலெக்சன்_பேனை "
"அனுப்பவும்"

msgid ""
"Name of a to-be-added bone collection. Only pass this if you want to create "
"a new bone collection and move the selected bones to it. To move to an "
"existing collection, do not include this parameter and use collection_index"
msgstr ""
"சேர்க்கப்பட்ட எலும்பு சேகரிப்பின் பெயர். நீங்கள் ஒரு புதிய எலும்பு சேகரிப்பை உருவாக்கி, "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை அதற்கு நகர்த்த விரும்பினால் மட்டுமே இதை கடந்து செல்லுங்கள். "
"ஏற்கனவே உள்ள சேகரிப்புக்கு செல்ல, இந்த அளவுருவைச் சேர்க்க வேண்டாம் மற்றும் "
"சேகரிப்பு_இண்டெக்ச் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "பெற்றோர் தெளிவான"

msgid ""
"Remove the parent-child relationship between selected bones and their parents"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளுக்கும் அவர்களின் பெற்றோருக்கும் இடையிலான பெற்றோர்-குழந்தை உறவை "
"அகற்றவும்"

msgid "Clear Type"
msgstr "தெளிவான வகை"

msgid "What way to clear parenting"
msgstr "பெற்றோரை அழிக்க என்ன வழி"

msgid "Clear Parent"
msgstr "பெற்றோர் தெளிவான"

msgid "Disconnect Bone"
msgstr "எலும்பு துண்டிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "பெற்றோரை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் பெற்றோராக செயலில் உள்ள எலும்பை அமைக்கவும்"

msgid "Type of parenting"
msgstr "பெற்றோருக்குரிய வகை"

msgid "Keep Offset"
msgstr "ஈடுசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Hidden"
msgstr "மறைக்கப்பட்டதை வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Reveal all bones hidden in Edit Mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் மறைக்கப்பட்ட அனைத்து எலும்புகளையும் வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(ஆவணமற்ற ஆபரேட்டர்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Roll"
msgstr "தெளிவான ரோல்"

msgid "Clear roll for selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளுக்கு தெளிவான ரோல்"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "(அனைத்து தெரிவுகளையும் நிராகரி"

msgid "Toggle selection status of all bones"
msgstr "அனைத்து எலும்புகளின் தேர்வு நிலையை மாற்றவும்"

msgid "Select immediate parent/children of selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் உடனடி பெற்றோர்/குழந்தைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/dag.py:1917
msgid "Select Parent"
msgstr "பெற்றோரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/dag.py:1928 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "குழந்தையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Extend the selection"
msgstr "தேர்வை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Deselect those bones at the boundary of each selection region"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்வு மண்டலத்தின் எல்லையில் அந்த எலும்புகளைத் தேர்வுசெய்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "அனைத்தையும் இணைக்கப்பட்ட என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Select all bones linked by parent/child connections to the current selection"
msgstr ""
"தற்போதைய தேர்வுக்கு பெற்றோர்/குழந்தை இணைப்புகளால் இணைக்கப்பட்ட அனைத்து எலும்புகளையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "All Forks"
msgstr "அனைத்து முட்கரண்டி"

msgid "Follow forks in the parents chain"
msgstr "பெற்றோர் சங்கிலியில் முட்கரண்டிகளைப் பின்தொடரவும்"

msgid ""
"(De)select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr ""
"(டி) சுட்டி கர்சரின் கீழ் பெற்றோர்/குழந்தை இணைப்புகளால் இணைக்கப்பட்ட எலும்புகளைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "கண்ணாடியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Mirror the bone selection"
msgstr "எலும்பு தேர்வை பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Active Only"
msgstr "செயலில் மட்டும்"

msgid "Only operate on the active bone"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்பில் மட்டுமே இயங்குகிறது"

msgid "Select those bones connected to the initial selection"
msgstr "ஆரம்ப தேர்வோடு இணைக்கப்பட்ட அந்த எலும்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "ஒத்ததைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select similar bones by property types"
msgstr "சொத்து வகைகளால் ஒத்த எலும்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Immediate Children"
msgstr "உடனடி குழந்தைகள்"

msgid "Direction (Y Axis)"
msgstr "திசை (y அச்சு)"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:186 ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1104 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:227
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:423
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 pcbnew/pcb_dimension.cpp:655
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1920
msgid "Suffix"
msgstr "பின்னொட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "எலும்புகள் தனி"

msgid "Isolate selected bones into a separate armature"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை தனி ஆர்மெச்சரில் தனிமைப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pick Shortest Path"
msgstr "குறுகிய பாதையைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

msgid "Select shortest path between two bones"
msgstr "இரண்டு எலும்புகளுக்கு இடையில் குறுகிய பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "பிளவு"

msgid "Split off selected bones from connected unselected bones"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட தேர்ந்தெடுக்கப்படாத எலும்புகளிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "உட்பிரிவு"

msgid "Break selected bones into chains of smaller bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை சிறிய எலும்புகளின் சங்கிலிகளாக உடைக்கவும்"

msgid "Number of Cuts"
msgstr "வெட்டுக்களின் எண்ணிக்கை"

msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "திசையை மாற்றவும்"

msgid ""
"Change the direction that a chain of bones points in (head and tail swap)"
msgstr "எலும்புகளின் சங்கிலி சுட்டிக்காட்டும் திசையை மாற்றவும் (தலை மற்றும் வால் இடமாற்று)"

msgctxt "Operator"
msgid "Symmetrize"
msgstr "சமச்சீர்"

msgid "Enforce symmetry, make copies of the selection or use existing"
msgstr ""
"சமச்சீர்நிலையை அமல்படுத்துங்கள், தேர்வின் நகல்களை உருவாக்கவும் அல்லது ஏற்கனவே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Which sides to copy from and to (when both are selected)"
msgstr "எந்த பக்கங்களிலிருந்து நகலெடுக்கவும் (இரண்டும் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது)"

msgid "-X to +X"
msgstr "-x to +x"

msgid "+X to -X"
msgstr "+x முதல் -x வரை"

msgid "Set this pose Action as active Action on the active Object"
msgstr "இந்த போச் செயலை செயலில் உள்ள செயலில் செயலில் செயலாக அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Asset Library"
msgstr "சொத்து நூலகத்திற்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid ""
"Copy the current .blend file into an Asset Library. Only works on "
"standalone .blend files (i.e. when no other files are referenced)"
msgstr ""
"தற்போதைய .கலப்பு கோப்பை ஒரு சொத்து நூலகத்தில் நகலெடுக்கவும். முழுமையான .கலப்பு "
"கோப்புகளில் மட்டுமே வேலை செய்கிறது (அதாவது வேறு எந்த கோப்புகளும் குறிப்பிடப்படாதபோது)"

msgid "Check Existing"
msgstr "தற்போதுள்ள சரிபார்க்கவும்"

msgid "Check and warn on overwriting existing files"
msgstr "இருக்கும் கோப்புகளை மேலெழுதும் குறித்து சரிபார்த்து எச்சரிக்கவும்"

msgid "Automatically determine display type for files"
msgstr "கோப்புகளுக்கான காட்சி வகையை தானாக தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Short List"
msgstr "சிறு பட்டியல்"

msgid "Display files as short list"
msgstr "கோப்புகளை குறுகிய பட்டியலாகக் காண்பி"

msgid "Long List"
msgstr "நீண்ட பட்டியல்"

msgid "Display files as a detailed list"
msgstr "கோப்புகளை விரிவான பட்டியலாகக் காண்பி"

msgid "File Browser Mode"
msgstr "கோப்பு உலாவி பயன்முறை"

msgid ""
"The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a "
"special file"
msgstr ""
"கோப்பு உலாவி பயன்முறைக்கான அமைப்பு ஒரு .கலப்பு கோப்பு, நூலகம் அல்லது ஒரு சிறப்பு "
"கோப்பை ஏற்ற"

msgid "Filter Alembic files"
msgstr "அலெம்பிக் கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter archive files"
msgstr "காப்பக கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter .blend files"
msgstr "வடிகட்டி .கலப்பு கோப்புகள்"

msgid "Filter btx files"
msgstr "btx கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter COLLADA files"
msgstr "கொலடா கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter font files"
msgstr "எழுத்துரு கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter image files"
msgstr "படக் கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter movie files"
msgstr "திரைப்பட கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter OBJ files"
msgstr "obj கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter Python files"
msgstr "பைதான் கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter sound files"
msgstr "ஒலி கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter text files"
msgstr "உரை கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter USD files"
msgstr "அமெரிக்க டாலர் கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Filter OpenVDB volume files"
msgstr "திறந்தவிடிபி தொகுதி கோப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Hide Operator Properties"
msgstr "ஆபரேட்டர் பண்புகளை மறைக்கவும்"

msgid "Collapse the region displaying the operator settings"
msgstr "ஆபரேட்டர் அமைப்புகளைக் காண்பிக்கும் மண்டலத்தை சரிவு"

msgid "File sorting mode"
msgstr "கோப்பு வரிசையாக்க பயன்முறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Asset Catalog"
msgstr "சொத்து பட்டியலை நீக்கு"

msgid ""
"Remove an asset catalog from the asset library (contained assets will not be "
"affected and show up as unassigned)"
msgstr ""
"சொத்து நூலகத்திலிருந்து ஒரு சொத்து பட்டியலை அகற்றவும் (அடங்கிய சொத்துக்கள் பாதிக்கப்படாது "
"மற்றும் ஒதுக்கப்படாததாகக் காட்டப்படும்)"

msgid "Catalog ID"
msgstr "அட்டவணை ஐடி"

msgid "ID of the catalog to delete"
msgstr "நீக்க பட்டியலின் ஐடி"

msgctxt "Operator"
msgid "New Asset Catalog"
msgstr "புதிய சொத்து பட்டியல்"

msgid "Create a new catalog to put assets in"
msgstr "சொத்துக்களை வைக்க புதிய பட்டியலை உருவாக்கவும்"

msgid "Parent Path"
msgstr "பெற்றோர் பாதை"

msgid "Optional path defining the location to put the new catalog under"
msgstr "புதிய பட்டியலை கீழ் வைக்க இருப்பிடத்தை வரையறுக்கும் விருப்ப பாதை"

msgctxt "Operator"
msgid "Redo Catalog Edits"
msgstr "மீண்டும் பட்டியல் திருத்தங்கள்"

msgid "Redo the last undone edit to the asset catalogs"
msgstr "சொத்து பட்டியல்களுக்கு கடைசியாக செயல்தவிர்க்காத திருத்தத்தை மீண்டும் செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo Catalog Edits"
msgstr "பட்டியல் திருத்தங்களை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Undo the last edit to the asset catalogs"
msgstr "சொத்து பட்டியல்களுக்கு கடைசி திருத்தத்தை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Store undo snapshot for asset catalog edits"
msgstr "சொத்து அட்டவணை திருத்தங்களுக்கான snapshot ஐ கடை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Store the current state of the asset catalogs in the undo buffer"
msgstr "செயல்தவிர் இடையகத்தில் சொத்து பட்டியல்களின் தற்போதைய நிலையை சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Asset Catalogs"
msgstr "சொத்து பட்டியல்களை சேமிக்கவும்"

msgid ""
"Make any edits to any catalogs permanent by writing the current set up to "
"the asset library"
msgstr ""
"சொத்து நூலகத்திற்கு தற்போதைய அமைப்பை எழுதுவதன் மூலம் எந்தவொரு பட்டியலுக்கும் நிரந்தரமாக "
"எந்த திருத்தங்களையும் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset"
msgstr "தெளிவான சொத்து"

msgid ""
"Delete all asset metadata and turn the selected asset data-blocks back into "
"normal data-blocks"
msgstr ""
"அனைத்து சொத்து மேவுடேட்டாவையும் நீக்கி, தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சொத்து தரவு-தொகுதிகளை மீண்டும் "
"சாதாரண தரவு-தொகுதிகளாக மாற்றவும்"

msgid "Set Fake User"
msgstr "போலி பயனரை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Ensure the data-block is saved, even when it is no longer marked as asset"
msgstr ""
"தரவு-தொகுதி சேமிக்கப்படுவதை உறுதிசெய்க, அது இனி சொத்தாக குறிக்கப்படவில்லை என்றாலும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Asset"
msgstr "ஒற்றை சொத்தை அழிக்கவும்"

msgid ""
"Delete all asset metadata and turn the asset data-block back into a normal "
"data-block"
msgstr ""
"அனைத்து சொத்து மேவுடேட்டாவையும் நீக்கி, சொத்து தரவு-தொகுதியை மீண்டும் சாதாரண தரவு-"
"தடுப்பாக மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Asset Library"
msgstr "சொத்து நூலகத்தை புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Reread assets and asset catalogs from the asset library on disk"
msgstr ""
"வட்டில் உள்ள சொத்து நூலகத்திலிருந்து சொத்துக்கள் மற்றும் சொத்து பட்டியல்களை மீண்டும் படிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Asset"
msgstr "சொத்தாக குறிக்கவும்"

msgid ""
"Enable easier reuse of selected data-blocks through the Asset Browser, with "
"the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)"
msgstr ""
"தனிப்பயனாக்கக்கூடிய மேவுடேட்டாவின் உதவியுடன் (முன்னோட்டங்கள், விளக்கங்கள் மற்றும் "
"குறிச்சொற்கள் போன்றவை) சொத்து உலாவி வழியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு-தடுப்புகளை எளிதாக "
"மறுபயன்பாடு செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Single Asset"
msgstr "ஒற்றை சொத்தாக குறிக்கவும்"

msgid ""
"Enable easier reuse of a data-block through the Asset Browser, with the help "
"of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)"
msgstr ""
"தனிப்பயனாக்கக்கூடிய மேவுடேட்டாவின் உதவியுடன் (முன்னோட்டங்கள், விளக்கங்கள் மற்றும் "
"குறிச்சொற்கள் போன்றவை) சொத்து உலாவி வழியாக தரவு-தொகுப்பை எளிதாக மறுபயன்பாடு "
"செய்யுங்கள்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid Rule"
msgstr "போயிட் விதியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a boid rule to the current boid state"
msgstr "தற்போதைய போயிட் மாநிலத்தில் ஒரு போட் விதியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid Rule"
msgstr "போயிட் விதியை அகற்று"

msgid "Delete current boid rule"
msgstr "தற்போதைய போயிட் விதியை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid Rule"
msgstr "போயிட் விதியை நகர்த்தவும்"

msgid "Move boid rule down in the list"
msgstr "பட்டியலில் போயிட் விதியை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid Rule"
msgstr "போயிட் விதியை நகர்த்தவும்"

msgid "Move boid rule up in the list"
msgstr "பட்டியலில் போயிட் விதியை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid State"
msgstr "போயிட் மாநிலத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a boid state to the particle system"
msgstr "துகள் அமைப்பில் ஒரு போட் நிலையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid State"
msgstr "போயிட் நிலையை அகற்று"

msgid "Delete current boid state"
msgstr "தற்போதைய போயிட் நிலையை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid State"
msgstr "போயிட் மாநிலத்திற்கு கீழே செல்லுங்கள்"

msgid "Move boid state down in the list"
msgstr "பட்டியலில் போயிட் மாநிலத்தை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid State"
msgstr "போயிட் மாநிலத்தை நகர்த்தவும்"

msgid "Move boid state up in the list"
msgstr "பட்டியலில் போயிட் மாநிலத்தை நகர்த்தவும்"

msgid "Asset Library Identifier"
msgstr "சொத்து நூலக அடையாளங்காட்டி"

msgid "Asset Library Type"
msgstr "சொத்து நூலக வகை"

msgid "Relative Asset Identifier"
msgstr "உறவினர் சொத்து அடையாளங்காட்டி"

msgid "Enable Multi-View"
msgstr "பல பார்வையை இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "முன்னமைவு"

msgid "Set brush shape"
msgstr "தூரிகை வடிவத்தை அமைக்கவும்"

msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "பயன்முறை"

msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "அதிகபட்சம்"

msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "வரி"

msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "சுற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Sculpt/Paint Brush Size"
msgstr "சிற்பம்/வண்ணப்பூச்சு தூரிகை அளவு"

msgid "Change brush size by a scalar"
msgstr "தூரிகை அளவை அளவிடுதல் மூலம் மாற்றவும்"

msgid "Scalar"
msgstr "ச்காலார்"

msgid "Factor to scale brush size by"
msgstr "தூரிகை அளவை அளவிட காரணி"

msgctxt "Operator"
msgid "Curve Falloff Preset"
msgstr "வளைவு வீழ்ச்சி முன்னமைவு"

msgid "Set Curve Falloff Preset"
msgstr "வளைவு வீழ்ச்சி முன்னமைவை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Stencil Brush Control"
msgstr "ச்டென்சில் தூரிகை கட்டுப்பாடு"

msgid "Control the stencil brush"
msgstr "ச்டென்சில் தூரிகையை கட்டுப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Image Aspect"
msgstr "பட நற்பொருத்தம்"

msgid ""
"When using an image texture, adjust the stencil size to fit the image aspect "
"ratio"
msgstr ""
"பட அமைப்பைப் பயன்படுத்தும் போது, பட விகிதத்திற்கு ஏற்றவாறு ச்டென்சில் அளவை சரிசெய்யவும்"

msgid "Modify Mask Stencil"
msgstr "மாச்க் ச்டென்சிலை மாற்றவும்"

msgid "Modify either the primary or mask stencil"
msgstr "முதன்மை அல்லது முகமூடி ச்டென்சில் மாற்றவும்"

msgid "Use Repeat"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use repeat mapping values"
msgstr "மீண்டும் மேப்பிங் மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Scale"
msgstr "அளவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use texture scale values"
msgstr "அமைப்பு அளவிலான மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "உருமாற்றத்தை மீட்டமை"

msgid "Reset the stencil transformation to the default"
msgstr "ச்டென்சில் மாற்றத்தை இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Filter"
msgstr "தெளிவான வடிகட்டி"

msgid "Clear the search filter"
msgstr "தேடல் வடிப்பானை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Menu"
msgstr "சூழல் பட்டியல்"

msgid "Display properties editor context_menu"
msgstr "பண்புகள் திருத்தி சூழல்_மெனுவைக் காண்பி"

msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"

msgid ""
"Open a directory browser, hold Shift to open the file, Alt to browse "
"containing directory"
msgstr ""
"ஒரு அடைவு உலாவியைத் திறக்கவும், கோப்பைத் திறக்க சிப்ட், கோப்புறையைக் கொண்ட உலாவுவதற்கு "
"மாற்று ஐத் திறக்கவும்"

msgid "Directory of the file"
msgstr "கோப்பின் அடைவு"

msgid "Select the file relative to the blend file"
msgstr "கலப்பு கோப்போடு தொடர்புடைய கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Open a file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing "
"directory"
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு உலாவியைத் திறக்கவும், கோப்பைத் திறக்க சிப்ட், கோப்புறையைக் கொண்ட உலாவுவதற்கு "
"ஆல்ட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter"
msgstr "வடிகட்டி"

msgid "Start entering filter text"
msgstr "வடிகட்டி உரையை உள்ளிடத் தொடங்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin ID"
msgstr "முள் ஐடியை மாற்றவும்"

msgid "Keep the current data-block displayed"
msgstr "தற்போதைய தரவு-தொகுதி காண்பிக்கப்படும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add layer"
msgstr "அடுக்கு சேர்க்கவும்"

msgid "Add an override layer to the archive"
msgstr "காப்பகத்திற்கு ஒரு மேலெழுதும் அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move layer"
msgstr "அடுக்கை நகர்த்தவும்"

msgid ""
"Move layer in the list, layers further down the list will overwrite data "
"from the layers higher up"
msgstr ""
"பட்டியலில் அடுக்கை நகர்த்தவும், பட்டியலில் மேலும் அடுக்குகள் அடுக்குகளிலிருந்து தரவை "
"மேலெழுதும்"

msgid "Direction to move the active vertex group towards"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவை நோக்கி நகர்த்துவதற்கான திசை"

msgid "Remove an override layer from the archive"
msgstr "காப்பகத்திலிருந்து ஒரு மேலெழுதும் அடுக்கை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Cache File"
msgstr "கேச் கோப்பைத் திறக்கவும்"

msgid "Load a cache file"
msgstr "கேச் கோப்பை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Archive"
msgstr "காப்பகத்தை புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Update objects paths list with new data from the archive"
msgstr "காப்பகத்திலிருந்து புதிய தரவுகளுடன் பொருள்களின் பாதைகள் பட்டியலைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Name of the preset, used to make the path name"
msgstr "முன்னமைவின் பெயர், பாதை பெயரை உருவாக்க பயன்படுகிறது"

msgid "Include Focal Length"
msgstr "குவிய நீளத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Include focal length into the preset"
msgstr "முன்னமைவில் குவிய நீளத்தை சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "மார்க்கரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Place new marker at specified location"
msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்தில் புதிய மார்க்கரை வைக்கவும்"

msgid "Location of marker on frame"
msgstr "சட்டத்தில் மார்க்கரின் இடம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker at Click"
msgstr "கிளிக்கில் மார்க்கரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Place new marker at the desired (clicked) position"
msgstr "விரும்பிய (கிளிக் செய்யப்பட்ட) நிலையில் புதிய மார்க்கரை வைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Move"
msgstr "மார்க்கரைச் சேர்த்து நகர்த்தவும்"

msgid "Add new marker and move it on movie"
msgstr "புதிய மார்க்கரைச் சேர்த்து திரைப்படத்தில் நகர்த்தவும்"

msgid "Add Marker"
msgstr "மார்க்கரைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Slide"
msgstr "மார்க்கர் மற்றும் ச்லைடு சேர்க்கவும்"

msgid "Add new marker and slide it with mouse until mouse button release"
msgstr "புதிய மார்க்கரைச் சேர்த்து சுட்டி பொத்தானை வெளியிடும் வரை சுட்டியுடன் சறுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Solution Scale"
msgstr "தீர்வு அளவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Apply scale on solution itself to make distance between selected tracks "
"equals to desired"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களுக்கு இடையில் தூரத்தை உருவாக்க கரைசலில் அளவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Distance between selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களுக்கு இடையிலான தூரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Average Tracks"
msgstr "சராசரி தடங்கள்"

msgid "Average selected tracks into active"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சராசரி தடங்கள் செயலில்"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Keep Original"
msgstr "அசல் வைத்திருங்கள்"

msgid "Keep original tracks"
msgstr "அசல் தடங்களை வைத்திருங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "தூய்மையான தடங்கள்"

msgid "Clean tracks with high error values or few frames"
msgstr "உயர் பிழை மதிப்புகள் அல்லது சில பிரேம்களுடன் தூய்மை செய்யும் தடங்கள்"

msgid "Affect tracks which have a larger reprojection error"
msgstr "பெரிய மறுபரிசீலனை பிழையைக் கொண்ட தடங்களை பாதிக்கிறது"

msgid ""
"Affect tracks which are tracked less than the specified number of frames"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான பிரேம்களைக் காட்டிலும் குறைவாக கண்காணிக்கப்படும் தடங்களை "
"பாதிக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Solution"
msgstr "தெளிவான தீர்வு"

msgid "Clear all calculated data"
msgstr "கணக்கிடப்பட்ட அனைத்து தரவையும் அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track Path"
msgstr "டிராக் பாதையை அழிக்கவும்"

msgid "Clear tracks after/before current position or clear the whole track"
msgstr ""
"தற்போதைய நிலைக்குப் பிறகு/முன் தடங்களை அழிக்கவும் அல்லது முழு பாதையையும் அழிக்கவும்"

msgid "Clear action to execute"
msgstr "செயல்படுத்த தெளிவான நடவடிக்கை"

msgid "Clear Up To"
msgstr "வரை அழிக்கவும்"

msgid "Clear path up to current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகம் வரை தெளிவான பாதை"

msgid "Clear Remained"
msgstr "தெளிவான எஞ்சியிருந்தது"

msgid "Clear path at remaining frames (after current)"
msgstr "மீதமுள்ள பிரேம்களில் (மின்னோட்டத்திற்குப் பிறகு) தெளிவான பாதை"

msgid "Clear the whole path"
msgstr "முழு பாதையையும் அழிக்கவும்"

msgid "Clear Active"
msgstr "செயலில் அழிக்கவும்"

msgid "Clear active track only instead of all selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து தடங்களுக்கும் பதிலாக செயலில் உள்ள பாதையை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "டிராக்குகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the selected tracks to the internal clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களை உள் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Plane Track"
msgstr "விமான பாதையை உருவாக்கவும்"

msgid "Create new plane track out of selected point tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளி தடங்களிலிருந்து புதிய விமான தடத்தை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set 2D Cursor"
msgstr "2 டி கர்சரை அமைக்கவும்"

msgid "Set 2D cursor location"
msgstr "2 டி கர்சர் இருப்பிடத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Cursor location in normalized clip coordinates"
msgstr "இயல்பாக்கப்பட்ட கிளிப் ஒருங்கிணைப்புகளில் கர்சர் இருப்பிடம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "மார்க்கரை நீக்கு"

msgid "Delete marker for current frame from selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களிலிருந்து தற்போதைய சட்டத்திற்கான மார்க்கரை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "தடத்தை நீக்கு"

msgid "Delete selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Detect Features"
msgstr "அம்சங்களைக் கண்டறியவும்"

msgid "Automatically detect features and place markers to track"
msgstr "அம்சங்களைக் கண்டறிந்து, கண்காணிக்க இடம் குறிப்பான்கள்"

msgid ""
"Only features further than margin pixels from the image edges are considered"
msgstr ""
"பட விளிம்புகளிலிருந்து விளிம்பு பிக்சல்களை விட அதிகமான நற்பொருத்தங்கள் மட்டுமே "
"கருதப்படுகின்றன"

msgid "Minimal distance accepted between two features"
msgstr "இரண்டு அம்சங்களுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச தூரம் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது"

msgid "Placement for detected features"
msgstr "கண்டறியப்பட்ட அம்சங்களுக்கான இடம்"

msgid "Whole Frame"
msgstr "முழு சட்டகம்"

msgid "Place markers across the whole frame"
msgstr "முழு சட்டகத்திலும் குறிப்பான்களை வைக்கவும்"

msgid "Inside Annotated Area"
msgstr "சிறுகுறிப்பு பரப்பு உள்ளே"

msgid "Place markers only inside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr ""
"சிறுகுறிப்பு கருவியுடன் கோடிட்டுக் காட்டப்பட்ட பகுதிகளுக்குள் மட்டுமே குறிப்பான்களை "
"வைக்கவும்"

msgid "Outside Annotated Area"
msgstr "சிறுகுறிப்பு பரப்பு வெளியே"

msgid "Place markers only outside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr ""
"சிறுகுறிப்பு கருவியுடன் கோடிட்டுக் காட்டப்பட்டுள்ள பகுதிகளுக்கு மட்டுமே குறிப்பான்களை "
"வைக்கவும்"

msgid "Threshold level to consider feature good enough for tracking"
msgstr "கண்காணிப்புக்கு போதுமான அம்சத்தை கருத்தில் கொள்வதற்கான வாசல் நிலை"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "குறிப்பான்களை முடக்கு"

msgid "Disable/enable selected markers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களை முடக்கு/இயக்கவும்"

msgid "Disable action to execute"
msgstr "செயல்படுத்த செயலை முடக்கு"

msgid "Disable selected markers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களை முடக்கு"

msgid "Enable selected markers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களை இயக்கவும்"

msgid "Toggle disabled flag for selected markers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களுக்கு முடக்கப்பட்ட கொடியை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel"
msgstr "சேனலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select movie tracking channel"
msgstr "மூவி டிராக்கிங் சேனலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection"
msgstr "தற்போதுள்ள தேர்வை அழிப்பதை விட தேர்வை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Mouse location to select channel"
msgstr "சேனலைத் தேர்ந்தெடுக்க சுட்டி இருப்பிடம்"

msgid "Track Threshold"
msgstr "ட்ராக் வாசல்"

msgid "Filter Threshold to select problematic tracks"
msgstr "சிக்கலான தடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்க வாசலை வடிகட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Frame"
msgstr "சட்டகத்திற்கு செல்லவும்"

msgid "Jump to special frame"
msgstr "சிறப்பு சட்டகத்திற்கு செல்லவும்"

msgid "Position to jump to"
msgstr "குதிக்க நிலை"

msgid "Jump to start of current path"
msgstr "தற்போதைய பாதையின் தொடக்கத்திற்கு செல்லவும்"

msgid "Jump to end of current path"
msgstr "தற்போதைய பாதையின் முடிவுக்கு செல்லவும்"

msgid "Previous Failed"
msgstr "முந்தைய தோல்வியுற்றது"

msgid "Jump to previous failed frame"
msgstr "முந்தைய தோல்வியுற்ற சட்டகத்திற்கு செல்லவும்"

msgid "Next Failed"
msgstr "அடுத்து தோல்வியடைந்தது"

msgid "Jump to next failed frame"
msgstr "அடுத்த தோல்வியுற்ற சட்டத்திற்கு செல்லவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "மைய தற்போதைய சட்டகம்"

msgid "Scroll view so current frame would be centered"
msgstr "உருள் பார்வை எனவே தற்போதைய சட்டகம் மையமாக இருக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "வளைவை நீக்கு"

msgid "Delete track corresponding to the selected curve"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவுடன் தொடர்புடைய தடத்தை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "முடிச்சு நீக்கு"

msgid "Delete curve knots"
msgstr "வளைவு முடிச்சுகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "தேர்ந்தெடு"

msgid "Select graph curves"
msgstr "வரைபட வளைவுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Mouse location to select nearest entity"
msgstr "அருகிலுள்ள நிறுவனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க சுட்டி இருப்பிடம்"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Markers"
msgstr "(டி) அனைத்து குறிப்பான்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Change selection of all markers of active track"
msgstr "செயலில் உள்ள பாதையின் அனைத்து குறிப்பான்களின் தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Select curve points using box selection"
msgstr "பெட்டி தேர்வைப் பயன்படுத்தி வளைவு புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "View all curves in editor"
msgstr "திருத்தியில் உள்ள அனைத்து வளைவுகளையும் காண்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "தடங்களை மறைக்கவும்"

msgid "Hide selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களை மறைக்கவும்"

msgid "Hide unselected tracks"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத தடங்களை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks Clear"
msgstr "தடங்களை மறைக்க தெளிவாக"

msgid "Clear hide selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "தடங்களில் சேரவும்"

msgid "Join selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களில் சேரவும்"

msgid "Delete a keyframe from selected tracks at current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களிலிருந்து ஒரு கீஃப்ரேமை நீக்கவும்"

msgid "Insert a keyframe to selected tracks at current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களுக்கு ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Lock Selection"
msgstr "பூட்டு தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Toggle Lock Selection option of the current clip editor"
msgstr "தற்போதைய கிளிப் திருத்தியின் பூட்டு தேர்வு விருப்பத்தை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "பூட்டு தடங்கள்"

msgid "Lock/unlock selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களை பூட்டு/திறக்கவும்"

msgid "Lock action to execute"
msgstr "செயல்படுத்த பூட்டு நடவடிக்கை"

msgid "Lock selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களை பூட்டு"

msgid "Unlock selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களைத் திறக்கவும்"

msgid "Toggle locked flag for selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களுக்கு பூட்டப்பட்ட கொடியை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Clip Mode"
msgstr "கிளிப் பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgid "Set the clip interaction mode"
msgstr "கிளிப் தொடர்பு பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Mode"
msgstr "பயன்முறை"

msgid "Show tracking and solving tools"
msgstr "கண்காணிப்பு மற்றும் தீர்க்கும் கருவிகளைக் காட்டு"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Mask"
msgstr "முகமூடி"

msgid "Show mask editing tools"
msgstr "முகமூடி திருத்துதல் கருவிகளைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "New Image from Plane Marker"
msgstr "விமான மார்க்கரிலிருந்து புதிய படம்"

msgid "Create new image from the content of the plane marker"
msgstr "விமான மார்க்கரின் உள்ளடக்கத்திலிருந்து புதிய படத்தை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "திறந்த கிளிப்"

msgid "Load a sequence of frames or a movie file"
msgstr "பிரேம்களின் வரிசையை அல்லது திரைப்பட கோப்பை ஏற்றவும்"

msgid "Automatically determine sort method for files"
msgstr "கோப்புகளுக்கான வரிசை முறையை தானாக தீர்மானிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "தடங்களை ஒட்டவும்"

msgid "Paste tracks from the internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டிலிருந்து தடங்களை ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "பிரேம்களை முன்னெடுங்கள்"

msgid "Prefetch frames from disk for faster playback/tracking"
msgstr "வேகமான பின்னணி/கண்காணிப்புக்கு வட்டில் இருந்து பிரேம்களை முன்னெடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices"
msgstr "பதிலாள் மற்றும் நேரக் குறியீடு குறியீடுகளை மீண்டும் உருவாக்கவும்"

msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices in the background"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து ப்ராக்சிகள் மற்றும் நேரக் குறியீடு குறியீடுகளை பின்னணியில் மீண்டும் "
"உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Refine Markers"
msgstr "குறிப்பான்களைச் செம்மைப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Refine selected markers positions by running the tracker from track's "
"reference to current frame"
msgstr ""
"டிராக்கின் குறிப்பிலிருந்து தற்போதைய சட்டத்திற்கு டிராக்கரை இயக்குவதன் மூலம் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்கள் நிலைகளைச் செம்மைப்படுத்தவும்"

msgid "Do backwards tracking"
msgstr "பின்னோக்கி கண்காணிப்பு செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Clip"
msgstr "கிளிப்பை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Reload clip"
msgstr "கிளிப்பை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Select tracking markers"
msgstr "கண்காணிப்பு குறிப்பான்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Mouse location in normalized coordinates, 0.0 to 1.0 is within the image "
"bounds"
msgstr ""
"மவுச் இருப்பிடம் இயல்பாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுதிகளில், 0.0 முதல் 1.0 வரை பட எல்லைக்குள் உள்ளது"

msgid "Change selection of all tracking markers"
msgstr "அனைத்து கண்காணிப்பு குறிப்பான்களின் தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Select markers using box selection"
msgstr "பெட்டி தேர்வைப் பயன்படுத்தி குறிப்பான்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select markers using circle selection"
msgstr "வட்ட தேர்வைப் பயன்படுத்தி குறிப்பான்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "குழு என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all tracks from specified group"
msgstr "குறிப்பிட்ட குழுவிலிருந்து அனைத்து தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Keyframed Tracks"
msgstr "கீஃப்ரேட் டிராக்குகள்"

msgid "Select all keyframed tracks"
msgstr "அனைத்து கீஃப்ராக்ட் தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Estimated Tracks"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட தடங்கள்"

msgid "Select all estimated tracks"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட அனைத்து தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Tracked Tracks"
msgstr "கண்காணிக்கப்பட்ட தடங்கள்"

msgid "Select all tracked tracks"
msgstr "கண்காணிக்கப்பட்ட அனைத்து தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Locked Tracks"
msgstr "பூட்டப்பட்ட தடங்கள்"

msgid "Select all locked tracks"
msgstr "பூட்டப்பட்ட அனைத்து தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Disabled Tracks"
msgstr "முடக்கப்பட்ட தடங்கள்"

msgid "Select all disabled tracks"
msgstr "அனைத்து முடக்கப்பட்ட தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Tracks with Same Color"
msgstr "ஒரே வண்ணத்துடன் தடங்கள்"

msgid "Select all tracks with same color as active track"
msgstr "ஆக்டிவ் டிராக்கின் ஒரே வண்ணத்துடன் அனைத்து தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Failed Tracks"
msgstr "தோல்வியுற்ற தடங்கள்"

msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed"
msgstr "புனரமைக்கத் தவறிய அனைத்து தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select markers using lasso selection"
msgstr "லாசோ தேர்வைப் பயன்படுத்தி குறிப்பான்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "அச்சு அமை"

msgid ""
"Set the direction of a scene axis by rotating the camera (or its parent if "
"present). This assumes that the selected track lies on a real axis "
"connecting it to the origin"
msgstr ""
"கேமராவை சுழற்றுவதன் மூலம் காட்சி அச்சின் திசையை அமைக்கவும் (அல்லது அதன் பெற்றோர் "
"இருந்தால்). தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல் அதை தோற்றத்துடன் இணைக்கும் உண்மையான அச்சில் உள்ளது என்று "
"இது கருதுகிறது"

msgid "Axis to use to align bundle along"
msgstr "மூட்டையை சீரமைக்க பயன்படுத்த அச்சு"

msgid "Align bundle align X axis"
msgstr "ஃச் அச்சை சீரமைக்கவும்"

msgid "Align bundle align Y axis"
msgstr "சீரமை மூட்டை சீரமை ஒய் அச்சு"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "தோற்றம்"

msgid ""
"Set active marker as origin by moving camera (or its parent if present) in "
"3D space"
msgstr ""
"3d இடத்தில் கேமராவை நகர்த்துவதன் மூலம் (அல்லது அதன் பெற்றோர் இருந்தால்) செயலில் உள்ள "
"மார்க்கரை தோற்றமாக அமைக்கவும்"

msgid "Use Median"
msgstr "சராசரி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Set origin to median point of selected bundles"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூட்டைகளின் சராசரி புள்ளியாக தோற்றத்தை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Plane"
msgstr "வானூர்தி அமைக்கவும்"

msgid ""
"Set plane based on 3 selected bundles by moving camera (or its parent if "
"present) in 3D space"
msgstr ""
"3 டி இடத்தில் கேமராவை நகர்த்துவதன் மூலம் (அல்லது அதன் பெற்றோர் இருந்தால்) 3 "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூட்டைகளை அடிப்படையாகக் கொண்ட விமானத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Plane to be used for orientation"
msgstr "வானூர்தி நோக்குநிலைக்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்"

msgid "Set floor plane"
msgstr "தள விமானத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Wall"
msgstr "சுவர்"

msgid "Set wall plane"
msgstr "சுவர் விமானத்தை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "அளவை அமைக்கவும்"

msgid "Set scale of scene by scaling camera (or its parent if present)"
msgstr ""
"கேமராவை அளவிடுவதன் மூலம் காட்சியின் அளவை அமைக்கவும் (அல்லது அதன் பெற்றோர் இருந்தால்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "காட்சி பிரேம்களை அமைக்கவும்"

msgid "Set scene's start and end frame to match clip's start frame and length"
msgstr ""
"கிளிப்பின் தொடக்க சட்டத்தையும் நீளத்தையும் பொருத்த காட்சியின் தொடக்க மற்றும் இறுதி சட்டகத்தை "
"அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Solution Scale"
msgstr "தீர்வு அளவை அமைக்கவும்"

msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இரண்டு தடங்களுக்கு இடையிலான தூரத்தைப் பயன்படுத்தி பொருள் தீர்வு அளவை "
"அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Solver Keyframe"
msgstr "தீர்வி கீஃப்ரேமை அமைக்கவும்"

msgid "Set keyframe used by solver"
msgstr "தீர்வி பயன்படுத்தும் கீஃப்ரேமை அமைக்கவும்"

msgid "Keyframe to set"
msgstr "அமைக்க கீஃப்ரேம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Marker"
msgstr "ச்லைடு மார்க்கர்"

msgid "Slide marker areas"
msgstr "ச்லைடு மார்க்கர் பகுதிகள்"

msgid ""
"Offset in floating-point units, 1.0 is the width and height of the image"
msgstr "மிதக்கும்-புள்ளி அலகுகளில் ஆஃப்செட், 1.0 என்பது படத்தின் அகலம் மற்றும் உயரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Plane Marker"
msgstr "வானூர்தி மார்க்கர் ச்லைடு"

msgid "Slide plane marker areas"
msgstr "விமான மார்க்கர் பகுதிகளை ச்லைடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "கேமராவை தீர்க்கவும்"

msgid "Solve camera motion from tracks"
msgstr "தடங்களிலிருந்து கேமரா இயக்கத்தை தீர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Tracks"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தடங்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add selected tracks to 2D translation stabilization"
msgstr "2d மொழிபெயர்ப்பு உறுதிப்படுத்தலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Track"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் பாதையை அகற்று"

msgid "Remove selected track from translation stabilization"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு உறுதிப்படுத்தலில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதையை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் சுழற்சி தடங்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add selected tracks to 2D rotation stabilization"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களை 2 டி சுழற்சி உறுதிப்படுத்தலில் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Rotation Track"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் சுழற்சி பாதையை அகற்று"

msgid "Remove selected track from rotation stabilization"
msgstr "சுழற்சி உறுதிப்படுத்தலில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதையை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் சுழற்சி தடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select tracks which are used for rotation stabilization"
msgstr "சுழற்சி உறுதிப்படுத்தலுக்கு பயன்படுத்தப்படும் தடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Tracks"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select tracks which are used for translation stabilization"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு உறுதிப்படுத்தலுக்கு பயன்படுத்தப்படும் தடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "வண்ணத்தை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy color to all selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து தடங்களுக்கும் வண்ணத்தை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Track Markers"
msgstr "டிராக் குறிப்பான்கள்"

msgid "Track selected markers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களைக் கண்காணிக்கவும்"

msgid "Track Sequence"
msgstr "ட்ராக் வரிசை"

msgid "Track marker during image sequence rather than single image"
msgstr "ஒற்றை படத்தை விட பட வரிசையின் போது மார்க்கரைக் கண்காணிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "கண்காணிப்பு பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add new object for tracking"
msgstr "கண்காணிக்க புதிய பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tracking Object"
msgstr "கண்காணிப்பு பொருளை அகற்று"

msgid "Remove object for tracking"
msgstr "கண்காணிப்பதற்கான பொருளை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Image from Plane Marker"
msgstr "விமான மார்க்கரிலிருந்து படத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Update current image used by plane marker from the content of the plane "
"marker"
msgstr ""
"விமான மார்க்கரின் உள்ளடக்கத்திலிருந்து விமான மார்க்கர் பயன்படுத்தும் தற்போதைய படத்தைப் "
"புதுப்பிக்கவும்"

msgid "View whole image with markers"
msgstr "குறிப்பான்களுடன் முழு படத்தையும் காண்க"

msgid "Fit View"
msgstr "பார்வை"

msgid "Fit frame to the viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டுக்கு பொருத்தமாக இருக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Cursor"
msgstr "கர்சருக்கு மைய பார்வை"

msgid "Center the view so that the cursor is in the middle of the view"
msgstr "கர்சர் பார்வையின் நடுவில் இருக்கும் வகையில் பார்வையை மையமாகக் கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "ndof பான்/சூம்"

msgid "Use a 3D mouse device to pan/zoom the view"
msgstr "பார்வையை பான்/பெரிதாக்க 3d சுட்டி சாதனத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "பான் பார்வை"

msgid "Pan the view"
msgstr "பார்வையை பான்"

msgid "View all selected elements"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கூறுகளையும் காண்க"

msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom"
msgstr "சூம் காண்க"

msgid "Zoom in/out the view"
msgstr "பார்வையில் பெரிதாக்கவும்"

msgid "Zoom factor, values higher than 1.0 zoom in, lower values zoom out"
msgstr ""
"சூம் காரணி, 1.0 ஐ விட அதிகமான மதிப்புகள் பெரிதாக்கவும், குறைந்த மதிப்புகள் "
"பெரிதாக்கவும்"

msgid "Use Mouse Position"
msgstr "சுட்டி நிலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Allow the initial mouse position to be used"
msgstr "ஆரம்ப சுட்டி நிலையை பயன்படுத்த அனுமதிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "பெரிதாக்கு"

msgid "Zoom in the view"
msgstr "பார்வையில் பெரிதாக்கு"

msgid "Cursor location in screen coordinates"
msgstr "திரை ஒருங்கிணைப்புகளில் கர்சர் இருப்பிடம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "சிறிதாக்கு"

msgid "Zoom out the view"
msgstr "பார்வையை பெரிதாக்கவும்"

msgid "Cursor location in normalized (0.0 to 1.0) coordinates"
msgstr "இயல்பாக்கப்பட்ட (0.0 முதல் 1.0 வரை) ஒருங்கிணைப்புகளில் கர்சர் இருப்பிடம்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom Ratio"
msgstr "சூம் விகிதத்தைக் காண்க"

msgid "Set the zoom ratio (based on clip size)"
msgstr "சூம் விகிதத்தை அமைக்கவும் (கிளிப் அளவின் அடிப்படையில்)"

msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out"
msgstr ""
"சூம் விகிதம், 1.0 என்பது 1: 1, அதிகபட்சம் பெரிதாக்கப்படுகிறது, கீழ் பெரிதாக்கப்படுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Create New Collection"
msgstr "புதிய தொகுப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Create an object collection from selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களிலிருந்து ஒரு பொருள் சேகரிப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Name of the new collection"
msgstr "புதிய தொகுப்பின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "ஏற்றுமதி"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected to Active Collection"
msgstr "செயலில் சேகரிப்பில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add the object to an object collection that contains the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளைக் கொண்ட ஒரு பொருள் சேகரிப்பில் பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "The collection to add other selected objects to"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிற பொருள்களைச் சேர்க்க சேகரிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Collection"
msgstr "சேகரிப்பிலிருந்து அகற்று"

msgid "Remove selected objects from a collection"
msgstr "சேகரிப்பிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை அகற்றவும்"

msgid "The collection to remove this object from"
msgstr "இந்த பொருளை அகற்ற சேகரிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Active Collection"
msgstr "செயலில் சேகரிப்பிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை அகற்று"

msgid ""
"Remove the object from an object collection that contains the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளைக் கொண்ட ஒரு பொருள் சேகரிப்பிலிருந்து பொருளை அகற்றவும்"

msgid "The collection to remove other selected objects from"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிற பொருட்களை அகற்ற சேகரிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Collections"
msgstr "எல்லா சேகரிப்புகளிலிருந்தும் அகற்று"

msgid "Remove selected objects from all collections"
msgstr "எல்லா சேகரிப்புகளிலிருந்தும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear All"
msgstr "அனைத்தையும் அழி"

msgid "Clear text by type"
msgstr "வகை மூலம் உரையை அழிக்கவும்"

msgid "Clear the command history"
msgstr "கட்டளை வரலாற்றை அழிக்கவும்"

msgid "Scrollback"
msgstr "உருள்"

msgid "Clear the scrollback history"
msgstr "உருள் வரலாற்றை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "தெளிவான வரி"

msgid "Clear the line and store in history"
msgstr "வரலாற்றில் கோடு மற்றும் கடையை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Delete Selection"
msgstr "தேர்வை நீக்கு"

msgid "Whether to delete the selection after copying"
msgstr "நகலெடுத்த பிறகு தேர்வை நீக்க வேண்டுமா"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "அழி"

msgid "Delete text by cursor position"
msgstr "கர்சர் நிலை மூலம் உரையை நீக்கவும்"

msgid "Which part of the text to delete"
msgstr "உரையின் எந்த பகுதி நீக்க வேண்டும்"

msgid "Next Character"
msgstr "அடுத்த எழுத்து"

msgid "Previous Character"
msgstr "முந்தைய எழுத்து"

msgid "Next Word"
msgstr "அடுத்த சொல்"

msgid "Previous Word"
msgstr "முந்தைய சொல்"

msgctxt "Operator"
msgid "History Append"
msgstr "வரலாறு சேர்க்கும்"

msgid "Append history at cursor position"
msgstr "கர்சர் நிலையில் வரலாற்றைச் சேர்க்கவும்"

msgid "The index of the cursor"
msgstr "கர்சரின் குறியீடு"

msgid "Remove duplicate items in the history"
msgstr "வரலாற்றில் நகல் உருப்படிகளை அகற்றவும்"

msgid "Text to insert at the cursor position"
msgstr "கர்சர் நிலையில் செருக உரை"

msgctxt "Operator"
msgid "History Cycle"
msgstr "வரலாற்று சுழற்சி"

msgid "Cycle through history"
msgstr "வரலாறு மூலம் சுழற்சி"

msgid "Reverse cycle history"
msgstr "தலைகீழ் சுழற்சி வரலாறு"

msgctxt "Operator"
msgid "Indent"
msgstr "இன்டென்ட்"

msgid "Add 4 spaces at line beginning"
msgstr "வரி தொடக்கத்தில் 4 இடங்களைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Indent or Autocomplete"
msgstr "உள்தள்ளல் அல்லது தன்னியக்க வேறுபாடு"

msgid "Indent selected text or autocomplete"
msgstr "உள்தள்ளப்பட்ட உரை அல்லது தன்னியக்க வேறுபாடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "செருகவும்"

msgid "Insert text at cursor position"
msgstr "கர்சர் நிலையில் உரையைச் செருகவும்"

msgctxt "Python console"
msgid "Language"
msgstr "மொழி"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "கர்சரை நகர்த்தவும்"

msgid "Move cursor position"
msgstr "கர்சர் நிலையை நகர்த்தவும்"

msgid "Whether to select while moving"
msgstr "நகரும் போது தேர்ந்தெடுக்க வேண்டுமா"

msgid "Where to move cursor to"
msgstr "கர்சரை எங்கு நகர்த்துவது"

msgid "Line Begin"
msgstr "வரி தொடங்குகிறது"

msgid "Line End"
msgstr "வரி முடிவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிலிருந்து ஒட்டவும்"

msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிலிருந்து உரையை ஒட்டவும்"

msgid "Paste text selected elsewhere rather than copied (X11/Wayland only)"
msgstr ""
"நகலெடுக்கப்படுவதை விட வேறு இடங்களில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை ஒட்டவும் (x11/வேலண்ட் "
"மட்டும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Scrollback Append"
msgstr "உருட்டல் பயன்பாடு"

msgid "Append scrollback text by type"
msgstr "வகை மூலம் உருள் உரையை சேர்க்கவும்"

msgid "Console output type"
msgstr "கன்சோல் வெளியீட்டு வகை"

msgid "Select all the text"
msgstr "எல்லா உரையையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "தேர்வை அமைக்கவும்"

msgid "Set the console selection"
msgstr "கன்சோல் தேர்வை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "வார்த்தையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select word at cursor position"
msgstr "கர்சர் நிலையில் வார்த்தையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unindent"
msgstr "indient"

msgid "Delete 4 spaces from line beginning"
msgstr "வரி தொடக்கத்திலிருந்து 4 இடங்களை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply constraint and remove from the stack"
msgstr "கட்டுப்பாட்டைப் பயன்படுத்துங்கள் மற்றும் அடுக்கிலிருந்து அகற்றவும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:55
msgid "Constraint"
msgstr "கட்டுப்பாடு"

msgid "Name of the constraint to edit"
msgstr "திருத்துவதற்கான கட்டுப்பாட்டின் பெயர்"

msgid "The owner of this constraint"
msgstr "இந்த தடையின் உரிமையாளர்"

msgid "Edit a constraint on the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளில் ஒரு தடையைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit a constraint on the active bone"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்பில் ஒரு தடையைத் திருத்தவும்"

msgid "Create a notification after the operation"
msgstr "செயல்பாட்டிற்குப் பிறகு அறிவிப்பை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "தலைகீழ் அழி"

msgid "Clear inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டின் குழந்தைக்கு தலைகீழ் திருத்தம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "தலைகீழ் அமைக்கவும்"

msgid "Set inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு குழந்தைக்கு தலைகீழ் திருத்தம் அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Constraint"
msgstr "நகல் கட்டுப்பாடு"

msgid "Duplicate constraint at the same position in the stack"
msgstr "அடுக்கில் அதே நிலையில் நகல் கட்டுப்பாடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraint To Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதற்கு கட்டுப்பாட்டை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy constraint to other selected objects/bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிற பொருள்கள்/எலும்புகளுக்கு கட்டுப்பாட்டை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டை நீக்கு"

msgid "Remove constraint from constraint stack"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு அடுக்கிலிருந்து கட்டுப்பாட்டை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto Animate Path"
msgstr "ஆட்டோ அனிமேட் பாதை"

msgid ""
"Add default animation for path used by constraint if it isn't animated "
"already"
msgstr ""
"ஏற்கனவே அனிமேசன் செய்யப்படாவிட்டால், கட்டுப்பாடு பயன்படுத்தும் பாதைக்கு இயல்புநிலை "
"அனிமேசனைச் சேர்க்கவும்"

msgid "First frame of path animation"
msgstr "பாதை அனிமேசனின் முதல் சட்டகம்"

msgid "Number of frames that path animation should take"
msgstr "பாதை அனிமேசன் எடுக்க வேண்டிய பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Distance"
msgstr "தூரத்தை மீட்டமை"

msgid "Reset limiting distance for Limit Distance Constraint"
msgstr "வரம்பு தூரக் கட்டுப்பாட்டிற்கான வரம்பைக் கட்டுப்படுத்தும் தூரத்தை மீட்டமை"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Down"
msgstr "கட்டுப்பாட்டை கீழே நகர்த்தவும்"

msgid "Move constraint down in constraint stack"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு அடுக்கில் கட்டுப்பாட்டை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint to Index"
msgstr "கட்டுப்பாட்டை குறியீட்டுக்கு நகர்த்தவும்"

msgid ""
"Change the constraint's position in the list so it evaluates after the set "
"number of others"
msgstr ""
"பட்டியலில் உள்ள கட்டுப்பாட்டின் நிலையை மாற்றவும், எனவே இது மற்றவர்களின் எண்ணிக்கையை "
"மதிப்பீடு செய்கிறது"

msgid "The index to move the constraint to"
msgstr "கட்டுப்பாட்டை நகர்த்துவதற்கான அட்டவணை"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Up"
msgstr "கட்டுப்பாட்டை நகர்த்தவும்"

msgid "Move constraint up in constraint stack"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு அடுக்கில் கட்டுப்பாட்டை நகர்த்தவும்"

msgid "Clear inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "பொருள் தீர்வி கட்டுப்பாட்டுக்கு தலைகீழ் திருத்தம்"

msgid "Set inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "பொருள் தீர்வி கட்டுப்பாட்டுக்கு தலைகீழ் திருத்தம் அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Original Length"
msgstr "அசல் நீளத்தை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reset original length of bone for Stretch To Constraint"
msgstr "எலும்பின் அசல் நீளத்தை நீட்டிக்க நீட்டிக்க மீட்டமைக்கவும்"

msgid "The alignment of the new object"
msgstr "புதிய பொருளின் சீரமைப்பு"

msgid "Align the new object to the world"
msgstr "புதிய பொருளை உலகத்துடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align the new object to the view"
msgstr "புதிய பொருளை பார்வைக்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Use the 3D cursor orientation for the new object"
msgstr "புதிய பொருளுக்கு 3d கர்சர் நோக்குநிலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையை உள்ளிடவும்"

msgid "Enter edit mode when adding this object"
msgstr "இந்த பொருளைச் சேர்க்கும்போது திருத்து பயன்முறையை உள்ளிடவும்"

msgid "Location for the newly added object"
msgstr "புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட பொருளுக்கான இடம்"

msgid "Rotation for the newly added object"
msgstr "புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட பொருளுக்கான சுழற்சி"

msgid "Scale for the newly added object"
msgstr "புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட பொருளுக்கான அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "வட்டத்தை சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு அமைக்கவும்"

msgid "Set values of the active attribute for selected elements"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உறுப்புகளுக்கான செயலில் உள்ள பண்புகளின் மதிப்புகளை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert Particle System to Curves"
msgstr "துகள் அமைப்பை வளைவுகளாக மாற்றவும்"

msgid ""
"Add a new curves object based on the current state of the particle system"
msgstr ""
"துகள் அமைப்பின் தற்போதைய நிலையின் அடிப்படையில் ஒரு புதிய வளைவுகள் பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert Curves to Particle System"
msgstr "வளைவுகளை துகள் அமைப்பாக மாற்றவும்"

msgid ""
"Add a new or update an existing hair particle system on the surface object"
msgstr ""
"மேற்பரப்பு பொருளில் புதிய முடி துகள் அமைப்பைப் புதுப்பிக்கவும் அல்லது புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Handles"
msgstr "கையாளுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Cyclic"
msgstr "சுழற்சி மாற்றவும்"

msgid "Remove selected control points or curves"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் அல்லது வளைவுகளை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curves"
msgstr "வளைவுகளை வரையவும்"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "ஃப்ரீஏண்ட் வளைவை வரையவும்"

msgid "As NURBS"
msgstr "nurbs என"

msgid "Error distance threshold (in object units)"
msgstr "பிழை தூர வாசல் (பொருள் அலகுகளில்)"

msgid "Curve 2D"
msgstr "வளைவு 2 டி"

msgid "Copy selected points or curves"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகள் அல்லது வளைவுகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Make copies of selected elements and move them"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளின் நகல்களை உருவாக்கி அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgid "Extrude selected control point(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளி (கள்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Curve and Move"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் வளைவு மற்றும் நகர்த்தவும்"

msgid "Extrude curve and move result"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் வளைவு மற்றும் நகரும் முடிவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "கைப்பிடி வகையை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Curve Sculpt Mode Toggle"
msgstr "வளைவு சிற்பம் முறை மாற்றவும்"

msgid "Enter/Exit sculpt mode for curves"
msgstr "வளைவுகளுக்கு சிற்பம் பயன்முறையை உள்ளிடவும்/வெளியேறவும்"

msgid "(De)select all control points"
msgstr "(டி) அனைத்து கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Ends"
msgstr "முனைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select end points of curves"
msgstr "வளைவுகளின் இறுதி புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Amount Back"
msgstr "தொகை மீண்டும்"

msgid "Number of points to select from the back"
msgstr "பின்புறத்திலிருந்து தேர்ந்தெடுக்க புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Amount Front"
msgstr "தொகை முன்"

msgid "Number of points to select from the front"
msgstr "முன் இருந்து தேர்ந்தெடுக்க புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Shrink the selection by one point"
msgstr "தேர்வை ஒரு கட்டத்தில் சுருக்கவும்"

msgid "Select all points in curves with any point selection"
msgstr "எந்த புள்ளி தேர்விலும் வளைவுகளில் உள்ள அனைத்து புள்ளிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Grow the selection by one point"
msgstr "தேர்வை ஒரு கட்டத்தில் வளர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "சீரற்ற என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Randomizes existing selection or create new random selection"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள தேர்வை சீரற்றதாக மாற்றுகிறது அல்லது புதிய சீரற்ற தேர்வை உருவாக்கவும்"

msgid "Probability"
msgstr "நிகழ்தகவு"

msgid "Chance of every point or curve being included in the selection"
msgstr "தேர்வில் ஒவ்வொரு புள்ளி அல்லது வளைவு சேர்க்கப்படுவதற்கான வாய்ப்பு"

msgid "Source of randomness"
msgstr "சீரற்ற தன்மையின் சான்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Select Mode"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgid "Change the mode used for selection masking in curves sculpt mode"
msgstr ""
"வளைவுகள் சிற்பம் பயன்முறையில் தேர்வு மறைப்பதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Curves to Surface"
msgstr "மேற்பரப்புக்கு வளைவுகள்"

msgid "Move curves so that the first point is exactly on the surface mesh"
msgstr "முதல் புள்ளி சரியாக மேற்பரப்பு கண்ணி இருக்கும் வகையில் வளைவுகளை நகர்த்தவும்"

msgid "Attach Mode"
msgstr "பயன்முறையை இணைக்கவும்"

msgid "How to find the point on the surface to attach to"
msgstr "இணைக்க மேற்பரப்பில் புள்ளியை எவ்வாறு கண்டுபிடிப்பது"

msgid ""
"Find the closest point on the surface for the root point of every curve and "
"move the root there"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வளைவின் வேர் புள்ளிக்கான மேற்பரப்பில் மிக நெருக்கமான புள்ளியைக் கண்டுபிடித்து "
"அங்கு வேரை நகர்த்தவும்"

msgid ""
"Re-attach curves to a deformed surface using the existing attachment "
"information. This only works when the topology of the surface mesh has not "
"changed"
msgstr ""
"தற்போதுள்ள இணைப்பு தகவலைப் பயன்படுத்தி சிதைந்த மேற்பரப்பில் வளைவுகளை மீண்டும் இணைக்கவும். "
"மேற்பரப்பு கண்ணி இடவியல் மாறாதபோது மட்டுமே இது செயல்படும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Surface Object"
msgstr "வளைவுகள் மேற்பரப்பு பொருளை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Use the active object as surface for selected curves objects and set it as "
"the parent"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவுகள் பொருள்களுக்கு செயலில் உள்ள பொருளை மேற்பரப்பாகப் பயன்படுத்தவும், "
"அதை பெற்றோராக அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Tilt"
msgstr "தெளிவான சாய்வு"

msgid "Clear the tilt of selected control points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் சாய்வை அழிக்கவும்"

msgid "Make active spline closed/opened loop"
msgstr "செயலில் உள்ள ச்ப்லைன் மூடிய/திறந்த வளையத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Direction to make surface cyclic in"
msgstr "மேற்பரப்பு சுழற்சியை உருவாக்குவதற்கான திசை"

msgid "Cyclic U"
msgstr "சுழற்சி யு"

msgid "Cyclic V"
msgstr "சுழற்சி வி"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "(டி) முதலில் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "(De)select first of visible part of each NURBS"
msgstr "(டி) ஒவ்வொரு நர்ப்சின் புலப்படும் பகுதியை முதலில் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select Last"
msgstr "(டி) கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "(De)select last of visible part of each NURBS"
msgstr "(டி) ஒவ்வொரு நர்ப்சின் புலப்படும் பகுதியின் கடைசி பகுதியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Curve"
msgstr "அழிவு வளைவு"

msgid "Simplify selected curves"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவுகளை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Delete selected control points or segments"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் அல்லது பிரிவுகளை நீக்கவும்"

msgid "Which elements to delete"
msgstr "எந்த கூறுகள் நீக்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை கரைக்கவும்"

msgid "Delete selected control points, correcting surrounding handles"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளை நீக்கவும், சுற்றியுள்ள கைப்பிடிகளை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curve"
msgstr "வளைவு இழுக்கவும்"

msgid "Draw a freehand spline"
msgstr "ஒரு ஃப்ரீஏண்ட் ச்ப்லைனை வரையவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "நகல் வளைவு"

msgid "Duplicate selected control points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளை நகல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "நகல் சேர்க்கவும்"

msgid "Duplicate curve and move"
msgstr "நகல் வளைவு மற்றும் நகர்த்தவும்"

msgid "Duplicate Curve"
msgstr "நகல் வளைவு"

msgid "Skin Resize"
msgstr "தோல் மறுஅளவிடுகிறது"

msgid "To Sphere"
msgstr "கோளத்திற்கு"

msgid "Bend"
msgstr "வளைவு"

msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "சுருக்கம்/ஃபாட்டன்"

msgid "Trackball"
msgstr "டிராக்பால்"

msgid "Push/Pull"
msgstr "தள்ளு இழு"

msgid "Vertex Crease"
msgstr "வெர்டெக்ச் மடிப்பு"

msgid "Bone Size"
msgstr "எலும்பு அளவு"

msgid "Bone Envelope"
msgstr "எலும்பு உறை"

msgid "Bone Envelope Distance"
msgstr "எலும்பு உறை தூரம்"

msgid "Curve Shrink/Fatten"
msgstr "வளைவு சுருக்கம்/கொழுப்பு"

msgid "Mask Shrink/Fatten"
msgstr "முகமூடி சுருக்கம்/கொழுப்பு"

msgid "Grease Pencil Shrink/Fatten"
msgstr "பசை எழுதுகோல் சுருக்கம்/ஃபாட்டன்"

msgid "Time Translate"
msgstr "நேரம் மொழிபெயர்க்கவும்"

msgid "Time Slide"
msgstr "நேர ச்லைடு"

msgid "Time Extend"
msgstr "நேரம் நீட்டிக்கப்படுகிறது"

msgid "Bake Time"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் நேரம்"

msgid "Edge Slide"
msgstr "எட்ச் ச்லைடு"

msgid "Sequence Slide"
msgstr "வரிசை ச்லைடு"

msgid "Grease Pencil Opacity"
msgstr "பசை எழுதுகோல் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Set type of handles for selected control points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளுக்கான கைப்பிடிகளின் வகை"

msgid "Spline type"
msgstr "ச்ப்லைன் வகை"

msgid "Toggle Free/Align"
msgstr "இலவசமாக/சீரமைக்கவும்"

msgid "Hide (un)selected control points"
msgstr "(ஐ.நா) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "பிரிவு செய்யுங்கள்"

msgid "Join two curves by their selected ends"
msgstr "அவற்றின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளால் இரண்டு வளைவுகளில் சேரவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Match Texture Space"
msgstr "அமைப்பு இடத்துடன் பொருந்தவும்"

msgid "Match texture space to object's bounding box"
msgstr "பொருள் எல்லை பெட்டியுடன் அமைப்பு இடத்தை பொருத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Handles"
msgstr "கைப்பிடிகளை மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Recalculate the direction of selected handles"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கைப்பிடிகளின் திசையை மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Recalculate handle length"
msgstr "கைப்பிடி நீளத்தை மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Curve Pen"
msgstr "வளைவு பேனா"

msgid "Construct and edit splines"
msgstr "ச்ப்லைன்களை உருவாக்கி திருத்தவும்"

msgid "Close Spline"
msgstr "ச்ப்லைன் மூடு"

msgid "Make a spline cyclic by clicking endpoints"
msgstr "இறுதிப் புள்ளிகளைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் ஒரு ச்ப்லைன் சுழற்சி செய்யுங்கள்"

msgid "Close Spline Method"
msgstr "ச்ப்லைன் முறையை மூடு"

msgid "The condition for close spline to activate"
msgstr "செயல்படுத்த நெருங்கிய ச்ப்லைன் நிலை"

msgid "On Press"
msgstr "பத்திரிகைகளில்"

msgid "Move handles after closing the spline"
msgstr "ச்ப்லைனை மூடிய பிறகு கைப்பிடிகளை நகர்த்தவும்"

msgid "On Click"
msgstr "சொடுக்கு செய்யவும்"

msgid "Spline closes on release if not dragged"
msgstr "இழுக்கப்படாவிட்டால் வெளியீட்டில் ச்ப்லைன் மூடுகிறது"

msgid "Cycle Handle Type"
msgstr "சுழற்சி கைப்பிடி வகை"

msgid "Cycle between all four handle types"
msgstr "நான்கு கைப்பிடி வகைகளுக்கும் இடையில் சுழற்சி"

msgid "Delete Point"
msgstr "புள்ளியை நீக்கு"

msgid "Delete an existing point"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள புள்ளியை நீக்கவும்"

msgid "Remove from selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து அகற்று"

msgid "Extrude Handle Type"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் கைப்பிடி வகை"

msgid "Type of the extruded handle"
msgstr "வெளியேற்றப்பட்ட கைப்பிடியின் வகை"

msgid "Extrude Point"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் பாயிண்ட்"

msgid "Add a point connected to the last selected point"
msgstr "கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளியுடன் இணைக்கப்பட்ட ஒரு புள்ளியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Insert Point"
msgstr "புள்ளி செருகவும்"

msgid "Insert Point into a curve segment"
msgstr "ஒரு வளைவு பிரிவில் புள்ளியைச் செருகவும்"

msgid "Move a point or its handles"
msgstr "ஒரு புள்ளி அல்லது அதன் கைப்பிடிகளை நகர்த்தவும்"

msgid "Move Segment"
msgstr "பிரிவு நகர்த்து"

msgid "Only Select Unselected"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாததை மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Ignore the select action when the element is already selected"
msgstr "உறுப்பு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயலை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Select Point"
msgstr "புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select a point or its handles"
msgstr "ஒரு புள்ளி அல்லது அதன் கைப்பிடிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Toggle the selection"
msgstr "தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Toggle Vector"
msgstr "திசையனை மாற்றவும்"

msgid "Toggle between Vector and Auto handles"
msgstr "திசையன் மற்றும் ஆட்டோ கைப்பிடிகளுக்கு இடையில் மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bézier Circle"
msgstr "பெசியர் வட்டம் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Bézier Circle"
msgstr "பெசியர் வட்டத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bézier"
msgstr "பெசியரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Bézier Curve"
msgstr "பெசியர் வளைவை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Circle"
msgstr "nurbs வட்டத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Nurbs Circle"
msgstr "ஒரு நர்ப்ச் வட்டத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Curve"
msgstr "nurbs வளைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Nurbs Curve"
msgstr "ஒரு நர்ப்ச் வளைவை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "பாதையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Path"
msgstr "ஒரு பாதையை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "வளைவு ஆரம் அமைக்கவும்"

msgid "Set per-point radius which is used for bevel tapering"
msgstr "பெவல் டேப்பரிங்கிற்கு பயன்படுத்தப்படும் ஒவ்வொரு-புள்ளி ஆரம் அமைக்கவும்"

msgid "Reveal hidden control points"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளை வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Deselect control points at the boundary of each selection region"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்வு மண்டலத்தின் எல்லையிலும் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Select all control points linked to the current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்வுடன் இணைக்கப்பட்ட அனைத்து கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all control points linked to already selected ones"
msgstr ""
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவற்றுடன் இணைக்கப்பட்ட அனைத்து கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect linked control points rather than selecting them"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதை விட அவற்றைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Select control points at the boundary of each selection region"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்வு மண்டலத்தின் எல்லையிலும் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "அடுத்து தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select control points following already selected ones along the curves"
msgstr ""
"வளைவுகளுடன் ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவற்றைத் தொடர்ந்து கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "செக்கர் தேர்வுநீக்கம்"

msgid "Deselect every Nth point starting from the active one"
msgstr "செயலில் இருந்து தொடங்கி ஒவ்வொரு nth புள்ளியையும் தேர்வு செய்யுங்கள்"

msgid "Number of selected elements in the repetitive sequence"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் வரிசையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Offset from the starting point"
msgstr "தொடக்க இடத்திலிருந்து ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Deselected"
msgstr "தேர்வுப்பட்டது"

msgid "Number of deselected elements in the repetitive sequence"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் வரிசையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளின் எண்ணிக்கை"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "முந்தையதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select control points preceding already selected ones along the curves"
msgstr ""
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவுகளுடன் முந்தைய கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Randomly select some control points"
msgstr "தோராயமாக சில கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Portion of items to select randomly"
msgstr "தோராயமாக தேர்ந்தெடுக்க உருப்படிகளின் பகுதி"

msgid "Seed for the random number generator"
msgstr "சீரற்ற எண் செனரேட்டருக்கான விதை"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Control Point Row"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி வரிசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select a row of control points including active one"
msgstr "செயலில் ஒன்று உட்பட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் வரிசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select similar curve points by property type"
msgstr "சொத்து வகை மூலம் ஒத்த வளைவு புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Greater"
msgstr "பெரிய"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
msgid "Less"
msgstr "குறைவாக"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate"
msgstr "தனி"

msgid ""
"Separate selected points from connected unselected points into a new object"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்படாத புள்ளிகளிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளை புதிய "
"பொருளாக பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "நிழல் தட்டையானது"

msgid "Set shading to flat"
msgstr "நிழலை தட்டையாக அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "நிழல் மென்மையானது"

msgid "Set shading to smooth"
msgstr "நிழலை மென்மையாக அமைக்கவும்"

msgid "Select shortest path between two selections"
msgstr "இரண்டு தேர்வுகளுக்கு இடையில் குறுகிய பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "மென்மையான"

msgid "Flatten angles of selected points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளின் தட்டையான கோணங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "மென்மையான வளைவு ஆரம்"

msgid "Interpolate radii of selected points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளின் இடைக்கணிப்பு கதிர்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "மென்மையான வளைவு சாய்வு"

msgid "Interpolate tilt of selected points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளின் இடைக்கணிப்பு சாய்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "மென்மையான வளைவு எடை"

msgid "Interpolate weight of selected points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளின் இடைக்கணிப்பு எடை"

msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "சுழல்"

msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis"
msgstr ""
"பிவோட் பாயிண்ட் மற்றும் தற்போதைய பார்வை அச்சில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எல்லை வரிசையில் எக்ச்ட்ரூட்"

msgid "Axis in global view space"
msgstr "உலகளாவிய பார்வை இடத்தில் அச்சு"

msgid "Center in global view space"
msgstr "உலகளாவிய பார்வை இடத்தில் நடுவண்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "ச்ப்லைன் வகையை அமைக்கவும்"

msgid "Set type of active spline"
msgstr "செயலில் உள்ள ச்ப்லைன் வகையை அமைக்கவும்"

msgid "Use handles when converting Bézier curves into polygons"
msgstr "பெசியர் வளைவுகளை பலகோணங்களாக மாற்றும்போது கைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Goal Weight"
msgstr "இலக்கு எடையை அமைக்கவும்"

msgid "Set softbody goal weight for selected points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளுக்கு சாப்ட்போடி இலக்கு எடையை அமைக்கவும்"

msgid "Split off selected points from connected unselected points"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்படாத புள்ளிகளிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Subdivide selected segments"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிரிவுகளை துணைப்பிரிவு"

msgid "Switch direction of selected splines"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ச்ப்லைன்களின் திசையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor or Add"
msgstr "கர்சருக்கு எக்ச்ட்ரூட் அல்லது சேர்"

msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
msgstr ""
"புதிய கட்டுப்பாட்டு புள்ளியைச் சேர்க்கவும் (தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இறுதி வளைவுடன் மட்டுமே "
"இணைக்கப்பட்டுள்ளது, ஏதேனும் இருந்தால்)"

msgid "Location to add new vertex at"
msgstr "புதிய வெர்டெக்சைச் சேர்க்க இடம்"

msgid "Input Filepath"
msgstr "உள்ளீட்டு filepath"

msgid ""
"File path for image to denoise. If not specified, uses the render file path "
"and frame range from the scene"
msgstr ""
"படத்திற்கான கோப்பு பாதை. குறிப்பிடப்படாவிட்டால், காட்சியில் இருந்து வழங்குதல் கோப்பு பாதை "
"மற்றும் பிரேம் வரம்பைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Output Filepath"
msgstr "வெளியீடு கோப்பு"

msgid "If not specified, renders will be denoised in-place"
msgstr "குறிப்பிடப்படாவிட்டால், ரெண்டர்கள் இடத்தில் மறுக்கப்படும்"

msgid "File path for image to merge"
msgstr "படம் ஒன்றிணைக்க கோப்பு பாதை"

msgid "File path for merged image"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட படத்திற்கான கோப்பு பாதை"

msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Paint Bake"
msgstr "மாறும் பெயிண்ட் சுட்டுக்கொள்ளும்"

msgid "Bake dynamic paint image sequence surface"
msgstr "மாறும் பெயிண்ட் பட வரிசை மேற்பரப்பை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Output Layer"
msgstr "வெளியீட்டு அடுக்கை மாற்றவும்"

msgid "Add or remove Dynamic Paint output data layer"
msgstr "மாறும் பெயிண்ட் வெளியீட்டு தரவு அடுக்கைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgid "Output Toggle"
msgstr "வெளியீடு மாறுகிறது"

msgid "Output A"
msgstr "வெளியீடு a"

msgid "Output B"
msgstr "வெளியீடு b"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Slot"
msgstr "மேற்பரப்பு ச்லாட் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot"
msgstr "புதிய மாறும் பெயிண்ட் மேற்பரப்பு ச்லாட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Surface Slot"
msgstr "மேற்பரப்பு ச்லாட்டை அகற்று"

msgid "Remove the selected surface slot"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேற்பரப்பு ச்லாட்டை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Type Active"
msgstr "வகை செயலில் மாற்றவும்"

msgid "Toggle whether given type is active or not"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட வகை செயலில் உள்ளதா இல்லையா என்பதை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Flush Edits"
msgstr "பறிப்பு திருத்தங்கள்"

msgid "Flush edit data from active editing modes"
msgstr "செயலில் திருத்துதல் முறைகளிலிருந்து தரவைத் திருத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fake User"
msgstr "போலி பயனரை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview"
msgstr "முன்னோட்டத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Create an automatic preview for the selected data-block"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிக்கு தானியங்கி முன்னோட்டத்தை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview from Object"
msgstr "பொருளிலிருந்து முன்னோட்டத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a preview for this asset by rendering the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளை வழங்குவதன் மூலம் இந்த சொத்துக்கான முன்னோட்டத்தை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Custom Preview"
msgstr "தனிப்பயன் முன்னோட்டத்தை ஏற்றவும்"

msgid "Choose an image to help identify the data-block visually"
msgstr "தரவு-தொகுதியை பார்வைக்கு அடையாளம் காண உதவும் படத்தைத் தேர்வுசெய்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Library Override Editable"
msgstr "திருத்தக்கூடிய நூலகத்தை மாற்றவும்"

msgid "Set if this library override data-block can be edited"
msgstr "இந்த நூலகம் தரவு-தொகுதியை மீறினால் திருத்தப்பட்டால் அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Data-Block"
msgstr "தரவு-தொகுதியை இணைக்கவும்"

msgid "Remove a usage of a data-block, clearing the assignment"
msgstr "தரவு-தொகுதியின் பயன்பாட்டை அகற்று, ஒதுக்கீட்டை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "மீண்டும்செய்"

msgid "Redo previous action"
msgstr "முந்தைய செயலை மீண்டும் செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "செயல்தவிர்"

msgid "Undo previous action"
msgstr "முந்தைய செயலை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "வரலாற்றை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Redo specific action in history"
msgstr "வரலாற்றில் குறிப்பிட்ட செயலை மீண்டும் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo Push"
msgstr "உந்துதலை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Add an undo state (internal use only)"
msgstr "செயல்தவிர் நிலையைச் சேர்க்கவும் (உள் பயன்பாடு மட்டும்)"

msgid "Undo Message"
msgstr "செய்தியை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "செயல்தவிர் மற்றும் மீண்டும்"

msgid "Undo and redo previous action"
msgstr "முந்தைய செயலை செயல்தவிர்க்கவும் மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Filepath used for exporting the file"
msgstr "கோப்பை ஏற்றுமதி செய்ய filepath பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "End frame to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய இறுதி சட்டகம்"

msgid "Starting frame to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய சட்டத்தைத் தொடங்குகிறது"

msgid "Scale the BVH by this value"
msgstr "இந்த மதிப்பால் பி.வி.எச்"

msgid "Root Translation Only"
msgstr "வேர் மொழிபெயர்ப்பு மட்டுமே"

msgid "Only write out translation channels for the root bone"
msgstr "வேர் எலும்புக்கான மொழிபெயர்ப்பு சேனல்களை மட்டும் எழுதுங்கள்"

msgid "Rotation conversion"
msgstr "சுழற்சி மாற்றம்"

msgid "Euler (Native)"
msgstr "யூலர் (பூர்வீகம்)"

msgid "Use the rotation order defined in the BVH file"
msgstr "bvh கோப்பில் வரையறுக்கப்பட்ட சுழற்சி வரிசையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Euler (XYZ)"
msgstr "யூலர் (xyz)"

msgid "Convert rotations to euler XYZ"
msgstr "சுழற்சிகளை யூலர் xyz ஆக மாற்றவும்"

msgid "Euler (XZY)"
msgstr "யூலர் (xyz)"

msgid "Convert rotations to euler XZY"
msgstr "சுழற்சியை யூலர் xyz ஆக மாற்றவும்"

msgid "Euler (YXZ)"
msgstr "euler (yxz)"

msgid "Convert rotations to euler YXZ"
msgstr "சுழற்சிகளை யூலர் yxz ஆக மாற்றவும்"

msgid "Euler (YZX)"
msgstr "euler (yzx)"

msgid "Convert rotations to euler YZX"
msgstr "சுழற்சிகளை யூலர் yzx ஆக மாற்றவும்"

msgid "Euler (ZXY)"
msgstr "euler (zxy)"

msgid "Convert rotations to euler ZXY"
msgstr "சுழற்சிகளை யூலர் zxy ஆக மாற்றவும்"

msgid "Euler (ZYX)"
msgstr "euler (zyx)"

msgid "Convert rotations to euler ZYX"
msgstr "சுழற்சிகளை யூலர் சைக்சாக மாற்றவும்"

msgid "Add Leaf Bones"
msgstr "இலை எலும்புகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Append a final bone to the end of each chain to specify last bone length "
"(use this when you intend to edit the armature from exported data)"
msgstr ""
"கடைசி எலும்பு நீளத்தைக் குறிப்பிட ஒவ்வொரு சங்கிலியின் முடிவிலும் இறுதி எலும்பைச் "
"சேர்க்கவும் (ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட தரவுகளிலிருந்து ஆர்மேச்சரைத் திருத்த நீங்கள் விரும்பும் "
"போது இதைப் பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Apply Scalings"
msgstr "அளவிடுதல் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"How to apply custom and units scalings in generated FBX file (Blender uses "
"FBX scale to detect units on import, but many other applications do not "
"handle the same way)"
msgstr ""
"உருவாக்கப்பட்ட fbx கோப்பில் தனிப்பயன் மற்றும் அலகுகள் அளவிடுதல் எவ்வாறு பயன்படுத்துவது "
"(இறக்குமதியில் அலகுகளைக் கண்டறிய கலப்பான் fbx அளவைப் பயன்படுத்துகிறது, ஆனால் பல "
"பயன்பாடுகள் அதே வழியில் கையாளாது)"

msgid "All Local"
msgstr "அனைத்து உள்ளக"

msgid ""
"Apply custom scaling and units scaling to each object transformation, FBX "
"scale remains at 1.0"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பொருள் மாற்றத்திற்கும் தனிப்பயன் அளவிடுதல் மற்றும் அலகுகள் அளவிடுதல் ஆகியவற்றைப் "
"பயன்படுத்துங்கள், fbx அளவுகோல் 1.0 ஆக உள்ளது"

msgid "FBX Units Scale"
msgstr "fbx அலகுகள் அளவு"

msgid ""
"Apply custom scaling to each object transformation, and units scaling to FBX "
"scale"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பொருள் மாற்றத்திற்கும் தனிப்பயன் அளவிடுதல், மற்றும் அலகுகள் fbx அளவிற்கு அளவிடுதல்"

msgid "FBX Custom Scale"
msgstr "fbx தனிப்பயன் அளவு"

msgid ""
"Apply custom scaling to FBX scale, and units scaling to each object "
"transformation"
msgstr ""
"fbx அளவிற்கு தனிப்பயன் அளவிடலைப் பயன்படுத்துங்கள், மேலும் ஒவ்வொரு பொருள் மாற்றத்திற்கும் "
"அலகுகள் அளவிடுதல்"

msgid "FBX All"
msgstr "fbx அனைத்து"

msgid "Apply custom scaling and units scaling to FBX scale"
msgstr "தனிப்பயன் அளவிடுதல் மற்றும் அலகுகள் அளவிடுதல் fbx அளவிற்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Apply Unit"
msgstr "அலகு விண்ணப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Take into account current Blender units settings (if unset, raw Blender "
"Units values are used as-is)"
msgstr ""
"தற்போதைய கலப்பான் அலகுகள் அமைப்புகளை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள் (அமைக்கப்படாவிட்டால், மூல "
"கலப்பான் அலகுகள் மதிப்புகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன)"

msgid "Armature FBXNode Type"
msgstr "ஆர்மேச்சர் fbxnode வகை"

msgid ""
"FBX type of node (object) used to represent Blender's armatures (use the "
"Null type unless you experience issues with the other app, as other choices "
"may not import back perfectly into Blender...)"
msgstr ""
"கலப்பானின் ஆயுதங்களைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் fbx வகை முனை (பொருள்) (மற்ற "
"பயன்பாட்டுடன் சிக்கல்களை நீங்கள் அனுபவிக்காவிட்டால் சுழிய வகையைப் பயன்படுத்தவும், ஏனெனில் "
"மற்ற தேர்வுகள் கலப்பானில் சரியாக இறக்குமதி செய்யாது ...)"

msgid "'Null' FBX node, similar to Blender's Empty (default)"
msgstr "'சுழிய' fbx முனை, கலப்பானின் காலியாக (இயல்புநிலை) போன்றது"

msgid "'Root' FBX node, supposed to be the root of chains of bones..."
msgstr "'வேர்' எஃப்பிஎக்ச் முனை, எலும்புகளின் சங்கிலிகளின் வேராக இருக்க வேண்டும்..."

msgid "LimbNode"
msgstr "லிம்ப்னோட்"

msgid "'LimbNode' FBX node, a regular joint between two bones..."
msgstr "'லிம்ப்னோட்' fbx முனை, இரண்டு எலும்புகளுக்கு இடையில் ஒரு வழக்கமான கூட்டு ..."

msgid "X Forward"
msgstr "ஃச் முன்னோக்கி"

msgid "Y Forward"
msgstr "ஒய் முன்னோக்கி"

msgid "Z Forward"
msgstr "சட் முன்னோக்கி"

msgid "-X Forward"
msgstr "-x முன்னோக்கி"

msgid "-Y Forward"
msgstr "-y முன்னோக்கி"

msgid "-Z Forward"
msgstr "-z முன்னோக்கி"

msgid "X Up"
msgstr "ஃச் அப்"

msgid "Y Up"
msgstr "ஆம்"

msgid "-X Up"
msgstr "-x up"

msgid "-Y Up"
msgstr "-ஆம்"

msgid "-Z Up"
msgstr "-z அப்"

msgid "Baked Animation"
msgstr "வேகவைத்த அனிமேசன்"

msgid "Export baked keyframe animation"
msgstr "ஏற்றுமதி சுட்ட கீஃப்ரேம் அனிமேசன்"

msgid "Force Start/End Keying"
msgstr "படைப்பு தொடக்க/முடிவு கீயிங்"

msgid "Always add a keyframe at start and end of actions for animated channels"
msgstr ""
"அனிமேசன் செய்யப்பட்ட சேனல்களுக்கான செயல்களின் தொடக்கத்திலும் முடிவிலும் எப்போதும் ஒரு "
"கீஃப்ரேமைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"How much to simplify baked values (0.0 to disable, the higher the more "
"simplified)"
msgstr ""
"சுட்ட மதிப்புகளை எவ்வளவு எளிமைப்படுத்த வேண்டும் (முடக்க 0.0, அதிக எளிமைப்படுத்தப்பட்டவை)"

msgid "Sampling Rate"
msgstr "மாதிரி விகிதம்"

msgid "How often to evaluate animated values (in frames)"
msgstr "அனிமேசன் மதிப்புகளை எவ்வளவு அடிக்கடி மதிப்பீடு செய்வது (பிரேம்களில்)"

msgid "All Actions"
msgstr "அனைத்து செயல்களும்"

msgid ""
"Export each action as a separated FBX's AnimStack, instead of global scene "
"animation (note that animated objects will get all actions compatible with "
"them, others will get no animation at all)"
msgstr ""
"உலகளாவிய காட்சி அனிமேசனுக்குப் பதிலாக ஒவ்வொரு செயலையும் பிரிக்கப்பட்ட fbx இன் "
"அனிம்ச்டேக்காக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் (அனிமேசன் செய்யப்பட்ட பொருள்கள் அனைத்து செயல்களையும் "
"அவர்களுடன் இணக்கமாகப் பெறும் என்பதை நினைவில் கொள்க, மற்றவர்களுக்கு அனிமேசன் எதுவும் "
"கிடைக்காது)"

msgid "Key All Bones"
msgstr "முக்கிய அனைத்து எலும்புகளும்"

msgid ""
"Force exporting at least one key of animation for all bones (needed with "
"some target applications, like UE4)"
msgstr ""
"அனைத்து எலும்புகளுக்கும் அனிமேசனின் குறைந்தபட்சம் ஒரு விசையை ஏற்றுமதி செய்ய "
"கட்டாயப்படுத்துதல் (ue4 போன்ற சில இலக்கு பயன்பாடுகளுடன் தேவை)"

msgid ""
"Export each non-muted NLA strip as a separated FBX's AnimStack, if any, "
"instead of global scene animation"
msgstr "உலகளாவிய காட்சி அனிமேசனுக்கு பதிலாக, ஒவ்வொரு முடக்கப்படாத என்எல்ஏ"

msgid "Apply Transform"
msgstr "உருமாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Bake space transform into object data, avoids getting unwanted rotations to "
"objects when target space is not aligned with Blender's space (WARNING! "
"experimental option, use at own risk, known to be broken with armatures/"
"animations)"
msgstr ""
"சுட்டிக்காட்டும் இடம் பொருள் தரவுகளாக மாறுகிறது, இலக்கு இடம் கலப்பானின் இடத்துடன் "
"சீரமைக்கப்படாதபோது பொருள்களுக்கு தேவையற்ற சுழற்சிகளைப் பெறுவதைத் தவிர்க்கிறது "
"(எச்சரிக்கை! சோதனை விருப்பம், சொந்த ஆபத்தில் பயன்படுத்துதல், ஆயுதங்கள்/அனிமேசன்களால் "
"உடைக்கப்படுவதாக அறியப்படுகிறது)"

msgid "Batch Mode"
msgstr "தொகுப்பு முறை"

msgid "Active scene to file"
msgstr "தாக்கல் செய்ய செயலில் காட்சி"

msgid "Each scene as a file"
msgstr "ஒவ்வொரு காட்சியும் ஒரு கோப்பாக"

msgid ""
"Each collection (data-block ones) as a file, does not include content of "
"children collections"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சேகரிப்பும் (தரவு-தொகுதி) ஒரு கோப்பாக, குழந்தைகள் சேகரிப்புகளின் உள்ளடக்கம் இல்லை"

msgid "Scene Collections"
msgstr "காட்சி சேகரிப்புகள்"

msgid ""
"Each collection (including master, non-data-block ones) of each scene as a "
"file, including content from children collections"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு காட்சியின் ஒவ்வொரு தொகுப்பும் (மாச்டர், டேட்டா-பிளாக் அல்லாதவை உட்பட) ஒரு "
"கோப்பாக, குழந்தைகள் சேகரிப்பிலிருந்து உள்ளடக்கம் உட்பட"

msgid "Active Scene Collections"
msgstr "செயலில் காட்சி சேகரிப்புகள்"

msgid ""
"Each collection (including master, non-data-block one) of the active scene "
"as a file, including content from children collections"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள காட்சியின் ஒவ்வொரு தொகுப்பும் (மாச்டர், டேட்டா-பிளாக் அல்லாத ஒன்று உட்பட) ஒரு "
"கோப்பாக, குழந்தைகள் சேகரிப்பிலிருந்து உள்ளடக்கம் உட்பட"

msgid "Export vertex color attributes"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ண பண்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Do not export color attributes"
msgstr "வண்ண பண்புகளை ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டாம்"

msgid "sRGB"
msgstr "எச்ஆர்சிபி"

msgid "Export colors in sRGB color space"
msgstr "எச்ஆர்சிபி வண்ண இடத்தில் வண்ணங்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export colors in linear color space"
msgstr "நேரியல் வண்ண இடத்தில் வண்ணங்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Embed Textures"
msgstr "அமைப்புகள் உட்பொதிக்கவும்"

msgid "Embed textures in FBX binary file (only for \"Copy\" path mode!)"
msgstr ""
"fbx பைனரி கோப்பில் அமைப்புகளை உட்பொதிக்கவும் (\"நகல்\" பாதை பயன்முறைக்கு மட்டுமே!)"

msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)"
msgstr ""
"எல்லா தரவையும் அளவிடவும் (சில இறக்குமதியாளர்கள் அளவிடப்பட்ட ஆயுதங்களை ஆதரிக்கவில்லை!)"

msgid ""
"Export smoothing information (prefer 'Normals Only' option if your target "
"importer understand split normals)"
msgstr ""
"மென்மையான தகவல்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் (உங்கள் இலக்கு இறக்குமதியாளர் பிளவு இயல்புகளைப் "
"புரிந்துகொண்டால் 'இயல்பான மட்டும்' விருப்பத்தை விரும்புங்கள்)"

msgid "Normals Only"
msgstr "இயல்பானவர்கள் மட்டுமே"

msgid "Export only normals instead of writing edge or face smoothing data"
msgstr ""
"விளிம்பை எழுதுவதற்கு பதிலாக அல்லது முகம் மென்மையான தரவை மட்டும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Write face smoothing"
msgstr "முகம் மென்மையாக்குகிறது"

msgid "Write edge smoothing"
msgstr "விளிம்பு மென்மையாக்குதல் எழுதுங்கள்"

msgid "Object Types"
msgstr "பொருள் வகைகள்"

msgid "Which kind of object to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய எந்த வகையான பொருள்"

msgid "Lamp"
msgstr "விளக்கு"

msgid "WARNING: not supported in dupli/group instances"
msgstr "எச்சரிக்கை: டூப்ளி/குழு நிகழ்வுகளில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Other geometry types, like curve, metaball, etc. (converted to meshes)"
msgstr "வளைவு, வளர்சிதை மாற்றங்கள் போன்ற பிற வடிவியல் வகைகள் (மெச்களாக மாற்றப்படுகின்றன)"

msgid "Path Mode"
msgstr "பாதை முறை"

msgid "Method used to reference paths"
msgstr "பாதைகளைக் குறிப்பிடப் பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Use relative paths with subdirectories only"
msgstr "துணை அடைவுகளுடன் மட்டுமே தொடர்புடைய பாதைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Always write absolute paths"
msgstr "எப்போதும் முழுமையான பாதைகளை எழுதுங்கள்"

msgid "Always write relative paths (where possible)"
msgstr "எப்போதும் உறவினர் பாதைகளை எழுதுங்கள் (சாத்தியமான இடங்களில்)"

msgid "Match absolute/relative setting with input path"
msgstr "உள்ளீட்டு பாதையுடன் முழுமையான/உறவினர் அமைப்பை பொருத்துங்கள்"

msgid "Strip Path"
msgstr "துண்டு பாதை"

msgid "Filename only"
msgstr "கோப்பு பெயர் மட்டுமே"

msgid "Copy the file to the destination path (or subdirectory)"
msgstr "கோப்பை இலக்கு பாதையில் நகலெடுக்கவும் (அல்லது துணை அடைவு)"

msgid "Primary Bone Axis"
msgstr "முதன்மை எலும்பு அச்சு"

msgid "-X Axis"
msgstr "-x அச்சு"

msgid "-Y Axis"
msgstr "-y அச்சு"

msgid "-Z Axis"
msgstr "-z அச்சு"

msgid "Prioritize Active Color"
msgstr "செயலில் உள்ள வண்ணத்திற்கு முன்னுரிமை கொடுங்கள்"

msgid ""
"Make sure active color will be exported first. Could be important since some "
"other software can discard other color attributes besides the first one"
msgstr ""
"செயலில் வண்ணம் முதலில் ஏற்றுமதி செய்யப்படும் என்பதை உறுதிப்படுத்தவும். சில மென்பொருள்கள் "
"முதல் ஒன்றைத் தவிர மற்ற வண்ண பண்புகளை நிராகரிக்க முடியும் என்பதால் முக்கியமானதாக இருக்கும்"

msgid "Secondary Bone Axis"
msgstr "இரண்டாம் நிலை எலும்பு அச்சு"

msgid "Export only objects from the active collection (and its children)"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள சேகரிப்பிலிருந்து (மற்றும் அதன் குழந்தைகள்) பொருட்களை மட்டுமே ஏற்றுமதி "
"செய்யுங்கள்"

msgid "Only Deform Bones"
msgstr "எலும்புகளை மட்டுமே சிதைக்கிறது"

msgid ""
"Only write deforming bones (and non-deforming ones when they have deforming "
"children)"
msgstr ""
"சிதைக்கும் எலும்புகளை மட்டும் எழுதுங்கள் (மற்றும் குழந்தைகளை சிதைக்கும் போது "
"சிதறடிக்காதவை)"

msgid "Batch Own Dir"
msgstr "தொகுதி சொந்த டிர்"

msgid "Create a dir for each exported file"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட ஒவ்வொரு கோப்பிற்கும் ஒரு dir ஐ உருவாக்கவும்"

msgid "Export custom properties"
msgstr "தனிப்பயன் பண்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Loose Edges"
msgstr "தளர்வான விளிம்புகள்"

msgid "Export loose edges (as two-vertices polygons)"
msgstr "தளர்வான விளிம்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் (இரண்டு உராய்வு பலகோணங்களாக)"

msgid "Apply Modifiers"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Apply modifiers to mesh objects (except Armature ones) - WARNING: prevents "
"exporting shape keys"
msgstr ""
"கண்ணி பொருள்களுக்கு மாற்றியமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்துங்கள் (ஆர்மேச்சர் தவிர) - எச்சரிக்கை: "
"ஏற்றுமதி வடிவ விசைகளைத் தடுக்கிறது"

msgid "Use Modifiers Render Setting"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use render settings when applying modifiers to mesh objects (DISABLED in "
"Blender 2.8)"
msgstr ""
"மெச் பொருள்களுக்கு மாற்றியமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்தும்போது வழங்குதல் அமைப்புகளைப் "
"பயன்படுத்தவும் (கலப்பான் 2.8 இல் முடக்கப்பட்டுள்ளது)"

msgid "Use Metadata"
msgstr "மேவுடேட்டாவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Export selected and visible objects only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மற்றும் புலப்படும் பொருள்களை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Use Space Transform"
msgstr "விண்வெளி உருமாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Apply global space transform to the object rotations. When disabled only the "
"axis space is written to the file and all object transforms are left as-is"
msgstr ""
"உலகளாவிய விண்வெளி மாற்றத்தை பொருள் சுழற்சிகளுக்கு பயன்படுத்துங்கள். முடக்கப்பட்டால் மட்டுமே "
"அச்சு இடம் கோப்பில் எழுதப்பட்டு அனைத்து பொருள் மாற்றங்களும் எஞ்சியுள்ளன"

msgid "Export Subdivision Surface"
msgstr "ஏற்றுமதி உட்பிரிவு மேற்பரப்பு"

msgid ""
"Export the last Catmull-Rom subdivision modifier as FBX subdivision (does "
"not apply the modifier even if 'Apply Modifiers' is enabled)"
msgstr ""
"கடைசி கேட்மல்-ரோம் துணைப்பிரிவு மாற்றியமைப்பை fbx துணைப்பிரிவாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் "
"('விண்ணப்பதாரர்களைப் பயன்படுத்துகையில்' இயக்கப்பட்டிருந்தாலும் மாற்றியமைப்பைப் பயன்படுத்தாது)"

msgid "Triangulate Faces"
msgstr "முக்கோண முகங்கள்"

msgid "Convert all faces to triangles"
msgstr "எல்லா முகங்களையும் முக்கோணங்களாக மாற்றவும்"

msgid ""
"Add binormal and tangent vectors, together with normal they form the tangent "
"space (will only work correctly with tris/quads only meshes!)"
msgstr ""
"பைனார்மல் மற்றும் தொடுகோடு திசையன்களைச் சேர்க்கவும், இயல்புடன் அவை தொடுகோடு இடத்தை "
"உருவாக்குகின்றன (ட்ரிச்/குவாட்சுடன் மட்டுமே சரியாக வேலை செய்யும்!)"

msgid "Visible Objects"
msgstr "புலப்படும் பொருள்கள்"

msgid "Export visible objects only"
msgstr "புலப்படும் பொருள்களை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Filter Actions"
msgstr "வடிகட்டி செயல்கள்"

msgid "Filter Actions to be exported"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டிய நடவடிக்கைகள்"

msgid "Include All Bone Influences"
msgstr "அனைத்து எலும்பு தாக்கங்களையும் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Allow export of all joint vertex influences. Models may appear incorrectly "
"in many viewers"
msgstr ""
"அனைத்து கூட்டு வெர்டெக்ச் தாக்கங்களையும் ஏற்றுமதி செய்ய அனுமதிக்கவும். பல பார்வையாளர்களில் "
"மாதிரிகள் தவறாக தோன்றக்கூடும்"

msgid "Split Animation by Object"
msgstr "பொருள் மூலம் அனிமேசனை பிரிக்கவும்"

msgid "Export Scene as seen in Viewport, But split animation by Object"
msgstr ""
"வியூபோர்ட்டில் காணப்படுவது போல் ஏற்றுமதி காட்சி, ஆனால் பொருள் மூலம் அனிமேசனைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Export all Armature Actions"
msgstr "அனைத்து ஆர்மேச்சர் செயல்களையும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Export all actions, bound to a single armature. WARNING: Option does not "
"support exports including multiple armatures"
msgstr ""
"ஒரு ஆர்மெச்சருக்கு பிணைக்கப்பட்ட அனைத்து செயல்களையும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள். எச்சரிக்கை: பல "
"ஆயுதங்கள் உள்ளிட்ட ஏற்றுமதியை விருப்பம் ஆதரிக்காது"

msgid "Set all glTF Animation starting at 0"
msgstr "0 இல் தொடங்கி அனைத்து gltf அனிமேசனையும் அமைக்கவும்"

msgid ""
"Set all glTF animation starting at 0.0s. Can be useful for looping animations"
msgstr ""
"0.0 களில் தொடங்கி அனைத்து gltf அனிமேசனையும் அமைக்கவும். அனிமேசன்களை வளையுவதற்கு "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgid "Animation mode"
msgstr "அனிமேசன் பயன்முறை"

msgid "Export Animation mode"
msgstr "அனிமேசன் பயன்முறையை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export actions (actives and on NLA tracks) as separate animations"
msgstr "தனித்தனி அனிமேசன்களாக ஏற்றுமதி நடவடிக்கைகள் (ஆக்டிவ்ச் மற்றும் என்எல்ஏ தடங்களில்)"

msgid "Active actions merged"
msgstr "செயலில் செயல்கள் ஒன்றிணைக்கப்பட்டன"

msgid "All the currently assigned actions become one glTF animation"
msgstr "தற்போது ஒதுக்கப்பட்ட அனைத்து செயல்களும் ஒரு gltf அனிமேசனாக மாறும்"

msgid "Export individual NLA Tracks as separate animation"
msgstr "தனிப்பட்ட என்எல்ஏ தடங்களை தனி அனிமேசனாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export baked scene as a single animation"
msgstr "வேகவைத்த காட்சியை ஒற்றை அனிமேசனாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Exports active actions and NLA tracks as glTF animations"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள செயல்கள் மற்றும் என்எல்ஏ தடங்களை சி.எல்.டி.எஃப் அனிமேசன்களாக ஏற்றுமதி "
"செய்கிறது"

msgid ""
"Apply modifiers (excluding Armatures) to mesh objects -WARNING: prevents "
"exporting shape keys"
msgstr ""
"மெச் பொருள்களுக்கு மாற்றியமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்துங்கள் (ஆர்மேச்சரைத் தவிர்த்து) -வார்னிங்: "
"ஏற்றுமதி வடிவ விசைகளைத் தடுக்கவும்"

msgid "Remove Armature Object"
msgstr "ஆர்மேச்சர் பொருளை அகற்று"

msgid ""
"Remove Armature object if possible. If Armature has multiple root bones, "
"object will not be removed"
msgstr ""
"முடிந்தால் ஆர்மேச்சர் பொருளை அகற்றவும். ஆர்மேச்சரில் பல வேர் எலும்புகள் இருந்தால், பொருள் "
"அகற்றப்படாது"

msgid "Export Attributes (when starting with underscore)"
msgstr "ஏற்றுமதி பண்புக்கூறுகள் (அடிக்கோடிட்டு தொடங்கும் போது)"

msgid "Bake All Objects Animations"
msgstr "அனைத்து பொருள்களின் அனிமேசன்களையும் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid ""
"Force exporting animation on every object. Can be useful when using "
"constraints or driver. Also useful when exporting only selection"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பொருளிலும் அனிமேசனை ஏற்றுமதி செய்ய கட்டாயப்படுத்துங்கள். கட்டுப்பாடுகள் அல்லது "
"இயக்கி பயன்படுத்தும் போது பயனுள்ளதாக இருக்கும். தேர்வை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யும் போது "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgid "Export cameras"
msgstr "ஏற்றுமதி கேமராக்கள்"

msgid "Legal rights and conditions for the model"
msgstr "மாதிரிக்கான சட்ட உரிமைகள் மற்றும் நிபந்தனைகள்"

msgid "Use Current Frame as Object Rest Transformations"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தை பொருள் ஓய்வு மாற்றங்களாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Export the scene in the current animation frame. When off, frame 0 is used "
"as rest transformations for objects"
msgstr ""
"தற்போதைய அனிமேசன் சட்டத்தில் காட்சியை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள். முடக்கும்போது, பிரேம் 0 "
"பொருள்களுக்கான ஓய்வு மாற்றங்களாக பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Export Deformation Bones Only"
msgstr "ஏற்றுமதி சிதைவு எலும்புகள் மட்டுமே"

msgid "Export Deformation bones only"
msgstr "ஏற்றுமதி சிதைவு எலும்புகள் மட்டுமே"

msgid "Color quantization bits"
msgstr "வண்ண அளவீட்டு பிட்கள்"

msgid "Quantization bits for color values (0 = no quantization)"
msgstr "வண்ண மதிப்புகளுக்கான அளவீட்டு பிட்கள் (0 = அளவீடு இல்லை)"

msgid "Generic quantization bits"
msgstr "பொதுவான அளவீட்டு பிட்கள்"

msgid ""
"Quantization bits for generic values like weights or joints (0 = no "
"quantization)"
msgstr ""
"எடைகள் அல்லது மூட்டுகள் போன்ற பொதுவான மதிப்புகளுக்கான அளவீட்டு பிட்கள் (0 = அளவீடு இல்லை)"

msgid "Draco mesh compression"
msgstr "டிராக்கோ கண்ணி சுருக்கம்"

msgid "Compress mesh using Draco"
msgstr "டிராக்கோவைப் பயன்படுத்தி கண்ணி சுருக்கவும்"

msgid ""
"Compression level (0 = most speed, 6 = most compression, higher values "
"currently not supported)"
msgstr ""
"சுருக்க நிலை (0 = அதிக விரைவு, 6 = பெரும்பாலான சுருக்க, அதிக மதிப்புகள் தற்போது "
"ஆதரிக்கப்படவில்லை)"

msgid "Normal quantization bits"
msgstr "சாதாரண அளவீட்டு பிட்கள்"

msgid "Quantization bits for normal values (0 = no quantization)"
msgstr "சாதாரண மதிப்புகளுக்கான அளவீட்டு பிட்கள் (0 = அளவீடு இல்லை)"

msgid "Position quantization bits"
msgstr "நிலை அளவீட்டு பிட்கள்"

msgid "Quantization bits for position values (0 = no quantization)"
msgstr "நிலை மதிப்புகளுக்கான அளவீட்டு பிட்கள் (0 = அளவீடு இல்லை)"

msgid "Texcoord quantization bits"
msgstr "texocoord அளவீட்டு பிட்கள்"

msgid "Quantization bits for texture coordinate values (0 = no quantization)"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பு மதிப்புகளுக்கான அளவீட்டு பிட்கள் (0 = அளவீடு இல்லை)"

msgid "Export custom properties as glTF extras"
msgstr "தனிப்பயன் பண்புகளை gltf கூடுதல் என ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Always Sample Animations"
msgstr "எப்போதும் மாதிரி அனிமேசன்கள்"

msgid "Apply sampling to all animations"
msgstr "அனைத்து அனிமேசன்களுக்கும் மாதிரியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Output format. Binary is most efficient, but JSON may be easier to edit later"
msgstr ""
"வெளியீட்டு வடிவம். பைனரி மிகவும் திறமையானது, ஆனால் சாதொபொகு பின்னர் திருத்த எளிதாக "
"இருக்கலாம்"

msgid "Limit to Playback Range"
msgstr "பிளேபேக் வரம்பிற்கு வரம்பு"

msgid "Clips animations to selected playback range"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிளேபேக் வரம்பிற்கு அனிமேசன்கள் கிளிப்ச்"

msgid "Disable Quantization"
msgstr "அளவீட்டை முடக்கு"

msgid ""
"Disable quantization; produces much larger glTF files with no extensions"
msgstr ""
"அளவீட்டை முடக்கு; நீட்டிப்புகள் இல்லாத மிகப் பெரிய சி.எல்.டி.எஃப் கோப்புகளை உருவாக்குகிறது"

msgid "Aggressive Mesh Simplification"
msgstr "வன்கவர்வு கண்ணி எளிமைப்படுத்தல்"

msgid "Aggressively simplify to the target ratio disregarding quality"
msgstr "இலக்கு விகிதத்தை புறக்கணிக்கும் தரத்தை தீவிரமாக எளிமைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Mesh Simplification Ratio"
msgstr "கண்ணி எளிமைப்படுத்தல் விகிதம்"

msgid "Simplify meshes targeting triangle count ratio"
msgstr "முக்கோண எண்ணிக்கை விகிதத்தை குறிவைக்கும் மெச்களை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Lock Mesh Border Vertices"
msgstr "பூட்டு கண்ணி எல்லை செங்குத்துகள்"

msgid ""
"Lock border vertices during simplification to avoid gaps on connected meshes"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட மெச்களில் இடைவெளிகளைத் தவிர்ப்பதற்கு எளிமைப்படுத்தும் போது எல்லை செங்குத்துகளை "
"பூட்டுங்கள்"

msgid "KTX2 Compression"
msgstr "ktx2 சுருக்க"

msgid "Convert all textures to KTX2 with BasisU supercompression"
msgstr "அனைத்து அமைப்புகளையும் ktx2 ஆக ktx2 ஆக மாற்றவும்"

msgid "Texture Encoding Quality"
msgstr "அமைப்பு குறியாக்க தகுதி"

msgid "Texture encoding quality"
msgstr "அமைப்பு குறியாக்க தகுதி"

msgid "Vertex Color Quantization"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ண அளவு"

msgid "Use N-bit quantization for colors"
msgstr "வண்ணங்களுக்கு n-bit அளவீடு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Normal/Tangent Quantization"
msgstr "சாதாரண/தொடுகோடு அளவிடுதல்"

msgid "Use N-bit quantization for normals and tangents"
msgstr "இயல்பான மற்றும் தொடுகோடுகளுக்கு n-bit அளவீடு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Position Quantization"
msgstr "நிலை அளவு"

msgid "Use N-bit quantization for positions"
msgstr "நிலைகளுக்கு n-bit அளவீடு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Vertex Position Attributes"
msgstr "வெர்டெக்ச் நிலை பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Type to use for vertex position attributes"
msgstr "வெர்டெக்ச் நிலை பண்புகளுக்கு பயன்படுத்த தட்டச்சு செய்க"

msgid "Use integer attributes for positions"
msgstr "நிலைகளுக்கு முழுஎண் பண்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use normalized attributes for positions"
msgstr "நிலைகளுக்கு இயல்பாக்கப்பட்ட பண்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use floating-point attributes for positions"
msgstr "நிலைகளுக்கு மிதக்கும்-புள்ளி பண்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Texture Coordinate Quantization"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பு அளவீடு"

msgid "Use N-bit quantization for texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு n-bit அளவீடு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Geometry Nodes Instances (Experimental)"
msgstr "வடிவியல் முனைகள் நிகழ்வுகள் (சோதனை)"

msgid "Export Geometry nodes instance meshes"
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவியல் முனைகள் நிகழ்வு மெச்கள்"

msgid "GPU Instances"
msgstr "சிபியு நிகழ்வுகள்"

msgid ""
"Export using EXT_mesh_gpu_instancing. Limited to children of a given Empty. "
"Multiple materials might be omitted"
msgstr ""
"ext_mesh_gpu_instancing ஐப் பயன்படுத்தி ஏற்றுமதி செய்யுங்கள். கொடுக்கப்பட்ட காலியாக "
"உள்ள குழந்தைகளுக்கு மட்டுமே. பல மூலப்பொருட்கள் தவிர்க்கப்படலாம்"

msgid "Flatten Bone Hierarchy"
msgstr "எலும்பு வரிசைக்கு தட்டையானது"

msgid ""
"Flatten Bone Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation "
"matrix"
msgstr ""
"எலும்பு வரிசைமுறை தட்டையானது. சிதைக்க முடியாத உருமாற்ற மேட்ரிக்சின் விசயத்தில் "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgid "Flatten Object Hierarchy"
msgstr "பொருள் வரிசைமுறை தட்டையானது"

msgid ""
"Flatten Object Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation "
"matrix"
msgstr ""
"பொருள் வரிசைமுறை தட்டையானது. சிதைக்க முடியாத உருமாற்ற மேட்ரிக்சின் விசயத்தில் "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgid "Full Collection Hierarchy"
msgstr "முழு சேகரிப்பு வரிசைமுறை"

msgid "Export full hierarchy, including intermediate collections"
msgstr "இடைநிலை சேகரிப்புகள் உட்பட முழு வரிசைக்கு ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Create WebP"
msgstr "வலை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Creates WebP textures for every texture. For already WebP textures, nothing "
"happens"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு அமைப்பிற்கும் வலை அமைப்புகளை உருவாக்குகிறது. ஏற்கனவே வலை அமைப்புகளுக்கு, "
"எதுவும் நடக்காது"

msgid ""
"Output format for images. PNG is lossless and generally preferred, but JPEG "
"might be preferable for web applications due to the smaller file size. "
"Alternatively they can be omitted if they are not needed"
msgstr ""
"படங்களுக்கான வெளியீட்டு வடிவம். பி.என்.சி இழப்பற்றது மற்றும் பொதுவாக விரும்பப்படுகிறது, "
"ஆனால் சிறிய கோப்பு அளவு காரணமாக வலை பயன்பாடுகளுக்கு jpeg விரும்பத்தக்கதாக இருக்கலாம். "
"மாற்றாக அவை தேவையில்லை என்றால் அவை தவிர்க்கப்படலாம்"

msgid ""
"Save PNGs as PNGs, JPEGs as JPEGs, WebPs as WebPs. For other formats, use PNG"
msgstr ""
"pngs ஐ pngs ஆக சேமிக்கவும், jpegs jpeg ஆகவும், webp webp ஆகவும் சேமிக்கவும். பிற "
"வடிவங்களுக்கு, png ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "JPEG Format (.jpg)"
msgstr "jpeg வடிவம் (.jpg)"

msgid ""
"Save images as JPEGs. (Images that need alpha are saved as PNGs though.) Be "
"aware of a possible loss in quality"
msgstr ""
"படங்களை jpegs ஆக சேமிக்கவும். (ஆல்பா தேவைப்படும் படங்கள் பி.என்.சி.எச் என "
"சேமிக்கப்படுகின்றன.) தரத்தில் சாத்தியமான இழப்பு குறித்து எச்சரிக்கையாக இருங்கள்"

msgid "WebP Format"
msgstr "வலை வடிவம்"

msgid "Save images as WebPs as main image (no fallback)"
msgstr "படங்களை வெப்களை முக்கிய படமாக சேமிக்கவும் (குறைவில்லை)"

msgid "Don't export images"
msgstr "படங்களை ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டாம்"

msgid "Image quality"
msgstr "பட தகுதி"

msgid "Quality of image export"
msgstr "பட ஏற்றுமதியின் தகுதி"

msgid "WebP fallback"
msgstr "வலை குறைவடையும்"

msgid "For all WebP textures, create a PNG fallback texture"
msgstr "அனைத்து வலை அமைப்புகளுக்கும், ஒரு பி.என்.சி குறைவடையும் அமைப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Lighting Mode"
msgstr "லைட்டிங் பயன்முறை"

msgid ""
"Optional backwards compatibility for non-standard render engines. Applies to "
"lights"
msgstr ""
"தரமற்ற வழங்குதல் என்சின்களுக்கான விருப்பமான பின்னோக்கி பொருந்தக்கூடிய தன்மை. "
"விளக்குகளுக்கு பொருந்தும்"

msgid "Physically-based glTF lighting units (cd, lx, nt)"
msgstr "உடல் அடிப்படையிலான சி.எல்.டி.எஃப் லைட்டிங் அலகுகள் (சிடி, எல்எக்ச், என்.டி)"

msgid "Unitless"
msgstr "அலகு இல்லாதது"

msgid ""
"Non-physical, unitless lighting. Useful when exposure controls are not "
"available"
msgstr ""
"உடல் அல்லாத, அலகு இல்லாத விளக்குகள். வெளிப்பாடு கட்டுப்பாடுகள் கிடைக்காதபோது பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும்"

msgid "Raw (Deprecated)"
msgstr "மூல (நீக்கப்பட்டது)"

msgid "Blender lighting strengths with no conversion"
msgstr "எந்த மாற்றமும் இல்லாமல் கலப்பான் லைட்டிங் பலங்கள்"

msgid "Bone Influences"
msgstr "எலும்பு தாக்கங்கள்"

msgid "Choose how many Bone influences to export"
msgstr "ஏற்றுமதிக்கு எத்தனை எலும்பு தாக்கங்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Quality of JPEG export"
msgstr "jpeg ஏற்றுமதியின் தகுதி"

msgid "Keep original"
msgstr "அசல் வைத்திருங்கள்"

msgid ""
"Keep original textures files if possible. WARNING: if you use more than one "
"texture, where pbr standard requires only one, only one texture will be "
"used. This can lead to unexpected results"
msgstr ""
"முடிந்தால் அசல் அமைப்பு கோப்புகளை வைத்திருங்கள். எச்சரிக்கை: நீங்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட "
"அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தினால், பிபிஆர் ச்டாண்டர்டுக்கு ஒன்று மட்டுமே தேவைப்பட்டால், ஒரே ஒரு "
"அமைப்பு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும். இது எதிர்பாராத முடிவுகளுக்கு வழிவகுக்கும்"

msgid "Punctual Lights"
msgstr "சரியான விளக்குகள்"

msgid ""
"Export directional, point, and spot lights. Uses \"KHR_lights_punctual\" "
"glTF extension"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி திசை, புள்ளி மற்றும் ச்பாட் விளக்குகள். \"khr_lights_punctual\" gltf "
"நீட்டிப்பைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Log Level"
msgstr "பதிவு நிலை"

msgid "Export materials"
msgstr "ஏற்றுமதி மூலப்பொருட்கள்"

msgid "Export all materials used by included objects"
msgstr ""
"சேர்க்கப்பட்ட பொருள்களால் பயன்படுத்தப்படும் அனைத்து மூலப்பொருட்களையும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Do not export materials, but write multiple primitive groups per mesh, "
"keeping material slot information"
msgstr ""
"மூலப்பொருட்களை ஏற்றுமதி செய்யாதீர்கள், ஆனால் ஒரு கண்ணி பல பழமையான குழுக்களை எழுதுங்கள், "
"மூலப்பொருள் ச்லாட் தகவல்களை வைத்திருங்கள்"

msgid "No export"
msgstr "ஏற்றுமதி இல்லை"

msgid ""
"Do not export materials, and combine mesh primitive groups, losing material "
"slot information"
msgstr ""
"மூலப்பொருட்களை ஏற்றுமதி செய்யாதீர்கள், மற்றும் கண்ணி பழமையான குழுக்களை இணைக்கவும், "
"மூலப்பொருள் ச்லாட் தகவல்களை இழக்கவும்"

msgid "Export shape keys (morph targets)"
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவ விசைகள் (மோர்ப் இலக்குகள்)"

msgid "Shape Key Animations"
msgstr "முக்கிய அனிமேசன்களை வடிவமைக்கவும்"

msgid "Export shape keys animations (morph targets)"
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவ விசைகள் அனிமேசன்கள் (மார்ப் இலக்குகள்)"

msgid "Shape Key Normals"
msgstr "முக்கிய முக்கிய இயல்புகளை வடிவமைக்கவும்"

msgid "Export vertex normals with shape keys (morph targets)"
msgstr ""
"வடிவ விசைகளுடன் (மோர்ப் இலக்குகள்) ஏற்றுமதி வெர்டெக்ச் இயல்பானவை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Reset shape keys between actions"
msgstr "செயல்களுக்கு இடையில் வடிவ விசைகளை மீட்டமைக்கவும்"

msgid ""
"Reset shape keys between each action exported. This is needed when some SK "
"channels are not keyed on some animations"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட ஒவ்வொரு செயலுக்கும் இடையிலான வடிவ விசைகளை மீட்டமைக்கவும். சில எச்."
"கே. சேனல்கள் சில அனிமேசன்களில் முக்கியமாக இல்லாதபோது இது தேவைப்படுகிறது"

msgid "Shape Key Tangents"
msgstr "விசை தொடுகோடுகளை வடிவமைக்கவும்"

msgid "Export vertex tangents with shape keys (morph targets)"
msgstr "வடிவ விசைகளுடன் (மோர்ப் இலக்குகள்) ஏற்றுமதி வெர்டெக்ச் தொடுகோடுகள்"

msgid "Negative Frames"
msgstr "எதிர்மறை பிரேம்கள்"

msgid "Negative Frames are slid or cropped"
msgstr "எதிர்மறை பிரேம்கள் சறுக்கப்பட்டவை அல்லது பயிர் செய்யப்படுகின்றன"

msgid "Slide animation to start at frame 0"
msgstr "பிரேம் 0 இல் தொடங்க அனிமேசன் ச்லைடு"

msgid "Keep only frames above frame 0"
msgstr "பிரேம் 0 க்கு மேலே பிரேம்களை மட்டுமே வைத்திருங்கள்"

msgid "Group by NLA Track"
msgstr "குழு என்எல்ஏ டிராக்"

msgid ""
"When on, multiple actions become part of the same glTF animation if they're "
"pushed onto NLA tracks with the same name. When off, all the currently "
"assigned actions become one glTF animation"
msgstr ""
"இருக்கும்போது, ஒரே பெயருடன் என்எல்ஏ தடங்களுக்குள் தள்ளப்பட்டால், பல செயல்கள் ஒரே சி.எல்.டி."
"எஃப் அனிமேசனின் ஒரு பகுதியாக மாறும். அணைக்கும்போது, தற்போது ஒதுக்கப்பட்ட அனைத்து "
"செயல்களும் ஒரு gltf அனிமேசனாக மாறும்"

msgid "Merged Animation Name"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட அனிமேசன் பெயர்"

msgid "Name of single glTF animation to be exported"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட வேண்டிய ஒற்றை gltf அனிமேசனின் பெயர்"

msgid "Export vertex normals with meshes"
msgstr "மெச்களுடன் வெர்டெக்ச் இயல்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Force keeping channels for bones"
msgstr "எலும்புகளுக்கான சேனல்களை வைத்திருத்தல்"

msgid ""
"If all keyframes are identical in a rig, force keeping the minimal "
"animation. When off, all possible channels for the bones will be exported, "
"even if empty (minimal animation, 2 keyframes)"
msgstr ""
"அனைத்து கீஃப்ரேம்களும் ஒரு ரிக்கில் ஒரே மாதிரியாக இருந்தால், குறைந்தபட்ச அனிமேசனை "
"வைத்திருக்க கட்டாயப்படுத்துங்கள். வெளியேறும்போது, எலும்புகளுக்கான சாத்தியமான அனைத்து "
"சேனல்களும் காலியாக இருந்தாலும் ஏற்றுமதி செய்யப்படும் (குறைந்தபட்ச அனிமேசன், 2 கீஃப்ரேம்கள்)"

msgid "Force keeping channel for objects"
msgstr "பொருள்களுக்கான சேனலை வைத்திருத்தல்"

msgid ""
"If all keyframes are identical for object transformations, force keeping the "
"minimal animation"
msgstr ""
"அனைத்து கீஃப்ரேம்களும் பொருள் மாற்றங்களுக்கு ஒத்ததாக இருந்தால், குறைந்தபட்ச அனிமேசனை "
"வைத்திருக்க கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

msgid "Optimize Animation Size"
msgstr "அனிமேசன் அளவை மேம்படுத்தவும்"

msgid "Reduce exported file size by removing duplicate keyframes"
msgstr "நகல் கீஃப்ரேம்களை அகற்றுவதன் மூலம் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட கோப்பு அளவைக் குறைக்கவும்"

msgid "Export original PBR Specular"
msgstr "அசல் பிபிஆர் ஏகப்பட்ட ஏற்றுமதி"

msgid ""
"Export original glTF PBR Specular, instead of Blender Principled Shader "
"Specular"
msgstr ""
"அசல் சி.எல்.டி.எஃப் பிபிஆர் ஏகப்பட்ட ஏற்றுமதி, கலப்பான் கொள்கை ரீதியான சேடர் ஏகப்பட்டருக்கு "
"பதிலாக"

msgid "Reset pose bones between actions"
msgstr "செயல்களுக்கு இடையில் எலும்புகளை மீட்டமைக்கவும்"

msgid ""
"Reset pose bones between each action exported. This is needed when some "
"bones are not keyed on some animations"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்படும் ஒவ்வொரு செயலுக்கும் இடையில் போச் எலும்புகளை மீட்டமைக்கவும். சில "
"அனிமேசன்களில் சில எலும்புகள் முக்கியமாக இல்லாதபோது இது தேவைப்படுகிறது"

msgid "Use Rest Position Armature"
msgstr "ஓய்வு நிலை ஆர்மேச்சரைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Export armatures using rest position as joints' rest pose. When off, current "
"frame pose is used as rest pose"
msgstr ""
"rest நிலையைப் பயன்படுத்தி மூட்டுகளின் ஓய்வு போல ஏற்றுமதி. அணைக்கும்போது, தற்போதைய "
"பிரேம் போச் ஓய்வு போசாக பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Shared Accessors"
msgstr "பகிரப்பட்ட அணுகல்கள்"

msgid "Export Primitives using shared accessors for attributes"
msgstr "பண்புகளுக்காக பகிரப்பட்ட அணுகல்களைப் பயன்படுத்தி ஆதிமனிதர்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Skinning"
msgstr "ச்கின்னிங்"

msgid "Export skinning (armature) data"
msgstr "ச்கின்னிங் (ஆர்மேச்சர்) தரவை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Tangents"
msgstr "தொடுகோடுகள்"

msgid "Export vertex tangents with meshes"
msgstr "மெச்களுடன் வெர்டெக்ச் தொடுகோடுகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export UVs (texture coordinates) with meshes"
msgstr "மெச்களுடன் uv களை (அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகள்) ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Folder to place texture files in. Relative to the .gltf file"
msgstr "அமைப்பு கோப்புகளை வைக்க கோப்புறை. .gltf கோப்புடன் தொடர்புடையது"

msgid "Omitting Sparse Accessor if data is empty"
msgstr "தரவு காலியாக இருந்தால் சிதறிய அணுகுமுறையைத் தவிர்ப்பது"

msgid "Use Sparse Accessor if better"
msgstr "சிறப்பாக இருந்தால் சிதறிய அணுகலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Try using Sparse Accessor if it saves space"
msgstr "இடத்தை மிச்சப்படுத்தினால் சிதறிய அணுகலைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்"

msgid "Unused images"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத படங்கள்"

msgid "Export images not assigned to any material"
msgstr "எந்தவொரு மூலப்பொருளுக்கும் ஒதுக்கப்படாத படங்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Prepare Unused textures"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத அமைப்புகளைத் தயாரிக்கவும்"

msgid ""
"Export image texture nodes not assigned to any material. This feature is not "
"standard and needs an external extension to be included in the glTF file"
msgstr ""
"எந்தவொரு மூலப்பொருளுக்கும் ஒதுக்கப்படாத பட அமைப்பு முனைகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள். இந்த "
"நற்பொருத்தம் நிலையானது அல்ல, மேலும் gltf கோப்பில் சேர்க்க வெளிப்புற நீட்டிப்பு தேவை"

msgid "Use Gltfpack"
msgstr "gltfpack ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use gltfpack to simplify the mesh and/or compress its textures"
msgstr ""
"கண்ணி எளிமைப்படுத்த மற்றும்/அல்லது அதன் அமைப்புகளை சுருக்க gltfpack ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "+Y Up"
msgstr "+y up"

msgid "Export using glTF convention, +Y up"
msgstr "gltf மாநாட்டைப் பயன்படுத்தி ஏற்றுமதி, +y up"

msgid ""
"Identifier of caller (in case of add-on calling this exporter). Can be "
"useful in case of Extension added by other add-ons"
msgstr ""
"அழைப்பாளரின் அடையாளங்காட்டி (இந்த ஏற்றுமதியாளரை அழைக்கும் கூடுதல் விசயத்தில்). பிற துணை "
"நிரல்களால் சேர்க்கப்பட்ட நீட்டிப்பு ஏற்பட்டால் பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgid "Export setting categories"
msgstr "ஏற்றுமதி அமைப்பு வகைகள்"

msgid "Mesh settings"
msgstr "கண்ணி அமைப்புகள்"

msgid "Object settings"
msgstr "பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Animation settings"
msgstr "அனிமேசன் அமைப்புகள்"

msgid "Export objects in the active collection only"
msgstr "செயலில் உள்ள சேகரிப்பில் மட்டுமே பொருட்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Include Nested Collections"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட சேகரிப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Include active collection and nested collections"
msgstr "செயலில் சேகரிப்பு மற்றும் உள்ளமைக்கப்பட்ட சேகரிப்புகள் அடங்கும்"

msgid "Export active scene only"
msgstr "செயலில் உள்ள காட்சியை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Export loose edges as lines, using the material from the first material slot"
msgstr ""
"முதல் மூலப்பொருள் ச்லாட்டிலிருந்து மூலப்பொருளைப் பயன்படுத்தி தளர்வான விளிம்புகளை "
"கோடுகளாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Loose Points"
msgstr "தளர்வான புள்ளிகள்"

msgid ""
"Export loose points as glTF points, using the material from the first "
"material slot"
msgstr ""
"முதல் மூலப்பொருள் ச்லாட்டிலிருந்து மூலப்பொருளைப் பயன்படுத்தி, தளர்வான புள்ளிகளை சி.எல்.டி."
"எஃப் புள்ளிகளாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Renderable Objects"
msgstr "வழங்கக்கூடிய பொருள்கள்"

msgid "Export renderable objects only"
msgstr "வழங்கக்கூடிய பொருள்களை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export selected objects only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Remember Export Settings"
msgstr "ஏற்றுமதி அமைப்புகளை நினைவில் கொள்க"

msgid "Store glTF export settings in the Blender project"
msgstr "கலப்பான் திட்டத்தில் சி.எல்.டி.எஃப் ஏற்றுமதி அமைப்புகளை சேமிக்கவும்"

msgid "Remove existing add-ons with the same ID"
msgstr "அதே ஐடியுடன் இருக்கும் துணை நிரல்களை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Automatically Pack Resources"
msgstr "தானாகவே வளங்களை பொதி செய்யுங்கள்"

msgid "Automatically pack all external files into the .blend file"
msgstr "எல்லா வெளிப்புற கோப்புகளையும் .கலப்பு கோப்பில் தானாகவே பொதி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "புக்மார்க்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a bookmark for the selected/active directory"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட/செயலில் உள்ள கோப்பகத்திற்கு ஒரு புக்மார்க்கைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Bookmarks"
msgstr "தூய்மைப்படுத்தும் புக்மார்க்குகள்"

msgid "Delete all invalid bookmarks"
msgstr "அனைத்து தவறான புக்மார்க்குகளையும் நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்கு"

msgid "Delete selected bookmark"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the active bookmark up/down in the list"
msgstr "செயலில் உள்ள புக்மார்க்கு மேலே/கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

msgid "Direction to move the active bookmark towards"
msgstr "செயலில் உள்ள புத்தகக்குறியை நோக்கி நகர்த்துவதற்கான திசை"

msgid "Top of the list"
msgstr "பட்டியலில் முதலிடம்"

msgid "Bottom of the list"
msgstr "பட்டியலின் கீழே"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "கோப்பு சுமை ரத்துசெய்"

msgid "Cancel loading of selected file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை ஏற்றுவதை ரத்துசெய்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை நீக்கு"

msgid "Move selected files to the trash or recycle bin"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை குப்பை அல்லது மறுசுழற்சி தொட்டியில் நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "புதிய கோப்பகத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a new directory"
msgstr "புதிய கோப்பகத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Name of new directory"
msgstr "புதிய கோப்பகத்தின் பெயர்"

msgid "Open new directory"
msgstr "புதிய கோப்பகத்தைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Directory Path"
msgstr "அடைவு பாதையைத் திருத்து"

msgid "Start editing directory field"
msgstr "அடைவு புலத்தைத் திருத்தத் தொடங்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Execute File Window"
msgstr "கோப்பு சாளரத்தை இயக்கவும்"

msgid "Execute selected file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "External File Operation"
msgstr "வெளிப்புற கோப்பு செயல்பாடு"

msgid "Perform external operation on a file or folder"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது கோப்புறையில் வெளிப்புற செயல்பாட்டைச் செய்யுங்கள்"

msgid "File or folder path"
msgstr "கோப்பு அல்லது கோப்புறை பாதை"

msgid "Operation to perform on the file or path"
msgstr "கோப்பு அல்லது பாதையில் செய்ய செயல்பாடு"

msgid "Open the file"
msgstr "கோப்பைத் திறக்கவும்"

msgid "Open the folder"
msgstr "கோப்புறையைத் திறக்கவும்"

msgid "Edit the file"
msgstr "கோப்பைத் திருத்தவும்"

msgid "Create a new file of this type"
msgstr "இந்த வகை புதிய கோப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Find File"
msgstr "கோப்பைக் கண்டறியவும்"

msgid "Search for files of this type"
msgstr "இந்த வகை கோப்புகளைத் தேடுங்கள்"

msgid "Show this file"
msgstr "இந்த கோப்பைக் காட்டு"

msgid "Play this file"
msgstr "இந்த கோப்பை இயக்கவும்"

msgid "Browse this file"
msgstr "இந்த கோப்பை உலாவுக"

msgid "Preview this file"
msgstr "இந்த கோப்பை முன்னோட்டமிடுங்கள்"

msgid "Print this file"
msgstr "இந்த கோப்பை அச்சிடுக"

msgid "Install this file"
msgstr "இந்த கோப்பை நிறுவவும்"

msgid "Run As User"
msgstr "பயனராக இயக்கவும்"

msgid "Run as specific user"
msgstr "குறிப்பிட்ட பயனராக இயக்கவும்"

msgid "Show OS Properties for this item"
msgstr "இந்த உருப்படிக்கான os பண்புகளைக் காட்டு"

msgid "Find in Folder"
msgstr "கோப்புறையில் காணலாம்"

msgid "Search for items in this folder"
msgstr "இந்த கோப்புறையில் உள்ள பொருட்களைத் தேடுங்கள்"

msgid "Command Prompt Here"
msgstr "கட்டளை வரியில் இங்கே"

msgid "Open a command prompt here"
msgstr "ஒரு கட்டளை வரியில் இங்கே திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Increment Number in Filename"
msgstr "கோப்பு பெயரில் அதிகரிப்பு எண்"

msgid "Increment number in filename"
msgstr "கோப்பு பெயரில் அதிகரிப்பு எண்"

#: common/tool/actions.cpp:460 eeschema/tools/sch_tool_base.h:239
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3457
msgid "Increment"
msgstr "அதிகரிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "File Selector Drop"
msgstr "கோப்பு தேர்வாளர் துளி"

msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "காணாமல் போன கோப்புகளைக் கண்டறியவும்"

msgid "Try to find missing external files"
msgstr "காணாமல் போன வெளிப்புற கோப்புகளைக் கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கவும்"

msgid "Find All"
msgstr "அனைத்தையும் கண்டுபிடி"

msgid "Find all files in the search path (not just missing)"
msgstr "தேடல் பாதையில் உள்ள எல்லா கோப்புகளையும் கண்டறியவும் (காணவில்லை)"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hide Dot Files"
msgstr "புள்ளி கோப்புகளை மறைக்கவும்"

msgid "Toggle hide hidden dot files"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட புள்ளி கோப்புகளை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Highlight File"
msgstr "கோப்பை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Highlight selected file(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு (களை) முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Absolute"
msgstr "பாதைகளை முழுமையானதாக்குங்கள்"

msgid "Make all paths to external files absolute"
msgstr "வெளிப்புற கோப்புகளுக்கான அனைத்து பாதைகளையும் முழுமையாக உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Relative"
msgstr "பாதைகளை உறவினர் செய்யுங்கள்"

msgid "Make all paths to external files relative to current .blend"
msgstr ""
"மின்னோட்டத்துடன் தொடர்புடைய வெளிப்புற கோப்புகளுக்கும் அனைத்து பாதைகளையும் செய்யுங்கள் ."
"கலப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Execute File"
msgstr "கோப்பை இயக்கவும்"

msgid ""
"Perform the current execute action for the file under the cursor (e.g. open "
"the file)"
msgstr ""
"கர்சரின் கீழ் கோப்பிற்கான தற்போதைய செயல்பாட்டு செயலைச் செய்யுங்கள் (எ.கா. கோப்பைத் திறக்கவும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "அடுத்த கோப்புறை"

msgid "Move to next folder"
msgstr "அடுத்த கோப்புறைக்கு செல்லுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Resources"
msgstr "வளங்களை பொதி செய்யுங்கள்"

msgid "Pack all used external files into this .blend"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட அனைத்து வெளிப்புற கோப்புகளையும் இதில் பேக் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Linked Libraries"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நூலகங்களை பேக் செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Store all data-blocks linked from other .blend files in the current .blend "
"file. Library references are preserved so the linked data-blocks can be "
"unpacked again"
msgstr ""
"மற்ற .கலப்பு கோப்புகளிலிருந்து இணைக்கப்பட்ட அனைத்து தரவு-தொகுதிகளையும் தற்போதைய .கலப்பு "
"கோப்பில் சேமிக்கவும். நூலக குறிப்புகள் பாதுகாக்கப்படுகின்றன, எனவே இணைக்கப்பட்ட தரவு-"
"தொகுதிகள் மீண்டும் திறக்கப்படாது"

msgctxt "Operator"
msgid "Parent Directory"
msgstr "பெற்றோர் அடைவு"

msgid "Move to parent directory"
msgstr "பெற்றோர் கோப்பகத்திற்கு செல்லுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "முந்தைய கோப்புறை"

msgid "Move to previous folder"
msgstr "முந்தைய கோப்புறைக்கு செல்லுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh File List"
msgstr "கோப்பு பட்டியலைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Refresh the file list"
msgstr "கோப்பு பட்டியலைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "கோப்பு அல்லது கோப்பகத்தை மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "Rename file or file directory"
msgstr "கோப்பு அல்லது கோப்பு கோப்பகத்தை மறுபெயரிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Report Missing Files"
msgstr "காணாமல் போன கோப்புகளைப் புகாரளிக்கவும்"

msgid "Report all missing external files"
msgstr "காணாமல் போன அனைத்து வெளிப்புற கோப்புகளையும் புகாரளிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "அண்மைக் கால மீட்டமை"

msgid "Reset recent files"
msgstr "அண்மைக் கால கோப்புகளை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Handle mouse clicks to select and activate items"
msgstr "உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுத்து செயல்படுத்த மவுச் கிளிக்குகளை கையாளவும்"

msgid "Select everything beginning with the last selection"
msgstr "கடைசி தேர்வில் தொடங்கி எல்லாவற்றையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Only Activate if Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் மட்டுமே செயல்படுத்தவும்"

msgid ""
"Do not change selection if the item under the cursor is already selected, "
"only activate it"
msgstr "கர்சரின் கீழ் உள்ள உருப்படி ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், அதை செயல்படுத்தவும்"

msgid "Open a directory when selecting it"
msgstr "ஒரு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கும்போது அதைத் திறக்கவும்"

msgid "Pass Through"
msgstr "கடந்து செல்லுங்கள்"

msgid ""
"Even on successful execution, pass the event on so other operators can "
"execute on it as well"
msgstr ""
"வெற்றிகரமான மரணதண்டனையில் கூட, நிகழ்வை கடந்து செல்லுங்கள், எனவே மற்ற ஆபரேட்டர்கள் அதை "
"இயக்க முடியும்"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Files"
msgstr "(டி) எல்லா கோப்புகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select or deselect all files"
msgstr "எல்லா கோப்புகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது தேர்வுநீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடு"

msgid "Select a bookmarked directory"
msgstr "புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Activate/select the file(s) contained in the border"
msgstr "எல்லையில் உள்ள கோப்பு (களை) செயல்படுத்த/தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select/Deselect File"
msgstr "கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்/தேர்வுநீக்கவும்"

msgid "Select/Deselect files by walking through them"
msgstr "கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்/தேர்வுநீக்கவும்"

msgid "Walk Direction"
msgstr "நடை திசை"

msgid "Select/Deselect element in this direction"
msgstr "இந்த திசையில் உறுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்/தேர்வுநீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Scroll"
msgstr "மென்மையான சுருள்"

msgid "Smooth scroll to make editable file visible"
msgstr "திருத்தக்கூடிய கோப்பைக் காண மென்மையான சுருள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort from Column"
msgstr "நெடுவரிசையிலிருந்து வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Change sorting to use column under cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் நெடுவரிசையைப் பயன்படுத்த வரிசையாக்கத்தை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Resources"
msgstr "வளங்களைத் திறக்கவும்"

msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
msgstr ""
"இதில் நிரம்பிய அனைத்து கோப்புகளையும் திறக்கவும் .கலப்பு வெளிப்புறங்களுக்குச் செல்லுங்கள்"

msgid "How to unpack"
msgstr "திறக்க எப்படி"

msgid "Use files in current directory (create when necessary)"
msgstr "தற்போதைய கோப்பகத்தில் கோப்புகளைப் பயன்படுத்தவும் (தேவைப்படும்போது உருவாக்கு)"

msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)"
msgstr "தற்போதைய கோப்பகத்திற்கு கோப்புகளை எழுதுங்கள் (இருக்கும் கோப்புகளை மேலெழுதவும்)"

msgid "Use files in original location (create when necessary)"
msgstr "அசல் இடத்தில் கோப்புகளைப் பயன்படுத்தவும் (தேவைப்படும்போது உருவாக்கு)"

msgid "Write files to original location (overwrite existing files)"
msgstr "அசல் இருப்பிடத்திற்கு கோப்புகளை எழுதுங்கள் (இருக்கும் கோப்புகளை மேலெழுதவும்)"

msgid "Disable auto-pack, keep all packed files"
msgstr "ஆட்டோ பேக்கை முடக்கு, நிரம்பிய அனைத்து கோப்புகளையும் வைத்திருங்கள்"

msgid "Remove Pack"
msgstr "பேக் அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "உருப்படியைத் திறக்கவும்"

msgid "Unpack this file to an external file"
msgstr "இந்த கோப்பை வெளிப்புற கோப்பில் திறக்கவும்"

msgid "Name of ID block to unpack"
msgstr "திறக்க ஐடி தொகுதியின் பெயர்"

msgid "Identifier type of ID block"
msgstr "ஐடி தொகுதியின் அடையாள வகை வகை"

msgid "Use file from current directory (create when necessary)"
msgstr "தற்போதைய கோப்பகத்திலிருந்து கோப்பைப் பயன்படுத்தவும் (தேவைப்படும்போது உருவாக்கு)"

msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)"
msgstr "தற்போதைய கோப்பகத்திற்கு கோப்பை எழுதுங்கள் (இருக்கும் கோப்பை மேலெழுத)"

msgid "Use file in original location (create when necessary)"
msgstr "அசல் இடத்தில் கோப்பைப் பயன்படுத்தவும் (தேவைப்படும்போது உருவாக்கு)"

msgid "Write file to original location (overwrite existing file)"
msgstr "அசல் இருப்பிடத்திற்கு கோப்பை எழுதுங்கள் (இருக்கும் கோப்பை மேலெழுத)"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Linked Libraries"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நூலகங்களைத் திறக்கவும்"

msgid "Restore all packed linked data-blocks to their original locations"
msgstr ""
"நிரம்பிய அனைத்து இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளையும் அவற்றின் அசல் இடங்களுக்கு மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Scroll the selected files into view"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை பார்வைக்கு உருட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake All"
msgstr "அனைத்தையும் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake Entire Fluid Simulation"
msgstr "முழு திரவ உருவகப்படுத்துதலையும் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Data"
msgstr "தரவு சுட்டுக்கொள்ளவும்"

msgid "Bake Fluid Data"
msgstr "திரவ தரவை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Guides"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் வழிகாட்டிகள்"

msgid "Bake Fluid Guiding"
msgstr "திரவ வழிகாட்டுதலை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh"
msgstr "சுட்டுக் கண்ணி"

msgid "Bake Fluid Mesh"
msgstr "திரவ கண்ணி சுட்டுக்கொள்ளவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Noise"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் ஒலி"

msgid "Bake Fluid Noise"
msgstr "திரவ சத்தத்தை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Particles"
msgstr "துகள்கள் சுட"

msgid "Bake Fluid Particles"
msgstr "திரவ துகள்களை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Free All"
msgstr "அனைவருக்கும் இலவசம்"

msgid "Free Entire Fluid Simulation"
msgstr "இலவச முழு திரவ உருவகப்படுத்துதல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Free Data"
msgstr "இலவச தரவு"

msgid "Free Fluid Data"
msgstr "இலவச திரவ தரவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Free Guides"
msgstr "இலவச வழிகாட்டிகள்"

msgid "Free Fluid Guiding"
msgstr "இலவச திரவ வழிகாட்டுதல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Free Mesh"
msgstr "இலவச மெச்"

msgid "Free Fluid Mesh"
msgstr "இலவச திரவ கண்ணி"

msgctxt "Operator"
msgid "Free Noise"
msgstr "இலவச ஒலி"

msgid "Free Fluid Noise"
msgstr "இலவச திரவ ஒலி"

msgctxt "Operator"
msgid "Free Particles"
msgstr "இலவச துகள்கள்"

msgid "Free Fluid Particles"
msgstr "இலவச திரவ துகள்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pause Bake"
msgstr "இடைநிறுத்தம் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Pause Bake"
msgstr "இடைநிறுத்தம் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Case"
msgstr "வழக்கு அமைக்கவும்"

msgid "Set font case"
msgstr "எழுத்துரு வழக்கை அமைக்கவும்"

msgctxt "Text"
msgid "Case"
msgstr "வழக்கு"

msgid "Lower or upper case"
msgstr "கீழ் அல்லது மேல் வழக்கு"

msgctxt "Text"
msgid "Lower"
msgstr "கீழ்"

msgctxt "Text"
msgid "Upper"
msgstr "மேல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Case"
msgstr "வழக்கு மாற்றவும்"

msgid "Toggle font case"
msgstr "எழுத்துரு வழக்கை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Character"
msgstr "தன்மையை மாற்றவும்"

msgid "Change font character code"
msgstr "எழுத்துரு எழுத்து குறியீட்டை மாற்றவும்"

msgid "Delta"
msgstr "டெல்டா"

msgid "Number to increase or decrease character code with"
msgstr "எழுத்துக்குறி குறியீட்டை அதிகரிக்க அல்லது குறைக்க எண்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Spacing"
msgstr "இடைவெளியை மாற்றவும்"

msgid "Change font spacing"
msgstr "எழுத்துரு இடைவெளியை மாற்றவும்"

msgid "Amount to decrease or increase character spacing with"
msgstr "எழுத்துக்குறி இடைவெளியைக் குறைக்க அல்லது அதிகரிப்பதற்கான அளவு"

msgid "Next or Selection"
msgstr "அடுத்து அல்லது தேர்வு"

msgid "Previous or Selection"
msgstr "முந்தைய அல்லது தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Break"
msgstr "வரி இடைவெளி"

msgid "Insert line break at cursor position"
msgstr "கர்சர் நிலையில் வரி இடைவெளியைச் செருகவும்"

msgid "Move cursor to position type"
msgstr "கர்சரை நிலை வகைக்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Text Begin"
msgstr "உரை தொடங்குகிறது"

msgid "Text End"
msgstr "உரை முடிவு"

msgid "Previous Line"
msgstr "முந்தைய வரி"

msgid "Next Line"
msgstr "அடுத்த வரி"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 src/Layouts/Views/Content.vala:122
#: src/Views/Admin/Timelines/PaginationTimeline.vala:57 src/yelp-window.c:376
msgid "Previous Page"
msgstr "முந்தைய பக்கம்"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 src/Layouts/Views/Content.vala:127
#: src/Views/Admin/Timelines/PaginationTimeline.vala:66 src/yelp-window.c:377
msgid "Next Page"
msgstr "அடுத்த பக்கம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Move the cursor while selecting"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கும்போது கர்சரை நகர்த்தவும்"

msgid "Where to move cursor to, to make a selection"
msgstr "கர்சரை எங்கு நகர்த்துவது, தேர்வு செய்ய"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "திறந்த எழுத்துரு"

msgid "Load a new font from a file"
msgstr "ஒரு கோப்பிலிருந்து புதிய எழுத்துருவை ஏற்றவும்"

msgid "Select word under cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் வார்த்தையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Set cursor selection"
msgstr "கர்சர் தேர்வை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "பாணி செட்"

msgid "Set font style"
msgstr "எழுத்துரு பாணியை அமைக்கவும்"

msgid "Clear style rather than setting it"
msgstr "அதை அமைப்பதை விட தெளிவான பாணி"

msgid "Style to set selection to"
msgstr "தேர்வை அமைக்க பாணி"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Style"
msgstr "பாணியை மாற்றவும்"

msgid "Toggle font style"
msgstr "எழுத்துரு பாணியை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "உரையை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "உரையை வெட்டு"

msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை கிளிப்போர்டுக்கு வெட்டுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "உரையைச் செருகவும்"

msgid "Accent Mode"
msgstr "உச்சரிப்பு பயன்முறை"

msgid ""
"Next typed character will strike through previous, for special character "
"input"
msgstr ""
"சிறப்பு எழுத்து உள்ளீட்டிற்காக, அடுத்த தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எழுத்து முந்தையது மூலம் "
"வேலைநிறுத்தம் செய்யும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Unicode"
msgstr "யூனிகோடை செருகவும்"

msgid "Insert Unicode Character"
msgstr "யூனிகோட் எழுத்தை செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "உரையை ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "கோப்பை ஒட்டவும்"

msgid "Paste contents from file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து உள்ளடக்கங்களை ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Box"
msgstr "உரை பெட்டியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new text box"
msgstr "புதிய உரை பெட்டியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Text Box"
msgstr "உரை பெட்டியை அகற்று"

msgid "Remove the text box"
msgstr "உரை பெட்டியை அகற்று"

msgid "The current text box"
msgstr "தற்போதைய உரை பெட்டி"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "இணைக்கவும்"

msgid "Unlink active font data-block"
msgstr "செயலில் உள்ள எழுத்துரு தரவு-தொகுதியை அவிழ்த்து விடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு சேர்க்கவும்"

msgid "Add attribute to geometry"
msgstr "வடிவவியலுக்கு பண்புக்கூறு சேர்க்கவும்"

msgid "Type of element that attribute is stored on"
msgstr "பண்புக்கூறு சேமிக்கப்படும் உறுப்பு வகை"

msgid "Name of new attribute"
msgstr "புதிய பண்புக்கூறின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு மாற்றவும்"

msgid "Change how the attribute is stored"
msgstr "பண்புக்கூறு எவ்வாறு சேமிக்கப்படுகிறது என்பதை மாற்றவும்"

msgid "Which geometry element to move the attribute to"
msgstr "பண்புகளை நகர்த்த எந்த வடிவியல் உறுப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு அகற்று"

msgid "Remove attribute from geometry"
msgstr "வடிவவியலிலிருந்து பண்புக்கூறு அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Color Attribute"
msgstr "வண்ண பண்புக்கூறு சேர்க்கவும்"

msgid "Add color attribute to geometry"
msgstr "வடிவவியலுக்கு வண்ண பண்புக்கூறு சேர்க்கவும்"

msgid "Default fill color"
msgstr "இயல்புநிலை நிரப்பு நிறம்"

msgid "RGBA color 32-bit floating-point values"
msgstr "rgba வண்ணம் 32-பிட் மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்புகள்"

msgid "Name of new color attribute"
msgstr "புதிய வண்ண பண்புக்கூறின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert Color Attribute"
msgstr "வண்ண பண்புகளை மாற்றவும்"

msgid "Change how the color attribute is stored"
msgstr "வண்ண பண்புக்கூறு எவ்வாறு சேமிக்கப்படுகிறது என்பதை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Color Attribute"
msgstr "நகல் வண்ண பண்புக்கூறு"

msgid "Duplicate color attribute"
msgstr "நகல் வண்ண பண்புக்கூறு"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Color Attribute"
msgstr "வண்ண பண்புக்கூறு அகற்று"

msgid "Remove color attribute from geometry"
msgstr "வடிவவியலில் இருந்து வண்ண பண்புகளை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Color"
msgstr "வழங்குதல் வண்ணத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Set default color attribute used for rendering"
msgstr "ரெண்டரிங்கிற்கு பயன்படுத்தப்படும் இயல்புநிலை வண்ண பண்புக்கூறு அமைக்கவும்"

msgid "Name of color attribute"
msgstr "வண்ண பண்புக்கூறின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Run Node Group"
msgstr "முனை குழுவை இயக்கவும்"

msgid "Execute a node group on geometry"
msgstr "வடிவவியலில் ஒரு முனை குழுவை இயக்கவும்"

msgid "Name of the data-block to use by the operator"
msgstr "ஆபரேட்டரால் பயன்படுத்த தரவு-தொகுதியின் பெயர்"

msgid "Session UID of the data-block to use by the operator"
msgstr "ஆபரேட்டரால் பயன்படுத்த தரவு-தொகுதியின் அமர்வு uid"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Geometry Randomization"
msgstr "வடிவியல் சீரற்றமயமாக்கலை அமைக்கவும்"

msgid "Toggle geometry randomization for debugging purposes"
msgstr "பிழைத்திருத்த நோக்கங்களுக்காக வடிவியல் சீரற்றமயமாக்கலை மாற்றவும்"

msgid ""
"Randomize the order of geometry elements (e.g. vertices or edges) after some "
"operations where there are no guarantees about the order. This avoids "
"accidentally depending on something that may change in the future"
msgstr ""
"ஆர்டர் பற்றி எந்த உத்தரவாதமும் இல்லாத சில செயல்பாடுகளுக்குப் பிறகு வடிவியல் கூறுகளின் "
"வரிசையை (எ.கா. செங்குத்துகள் அல்லது விளிம்புகள்) சீரற்றதாக்குங்கள். இது எதிர்காலத்தில் "
"மாறக்கூடிய ஒன்றைப் பொறுத்து தற்செயலாகத் தவிர்க்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Select"
msgstr "கிச்மோ தேர்ந்தெடு"

msgid "Select the currently highlighted gizmo"
msgstr "தற்போது சிறப்பிக்கப்பட்டுள்ள கிச்மோவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Tweak"
msgstr "கிச்மோ மாற்றங்கள்"

msgid "Tweak the active gizmo"
msgstr "செயலில் உள்ள கிச்மோவை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Draw"
msgstr "சிறுகுறிப்பு டிரா"

msgid "Make annotations on the active data"
msgstr "செயலில் உள்ள தரவுகளில் சிறுகுறிப்புகளைச் செய்யுங்கள்"

msgid "End Arrow Style"
msgstr "அம்பு பாணியை முடிக்கவும்"

msgid "Stroke end style"
msgstr "வீச்சு இறுதி நடை"

msgid "Don't use any arrow/style in corner"
msgstr "மூலையில் எந்த அம்பு/பாணியையும் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

msgid "Use closed arrow style"
msgstr "மூடிய அம்பு பாணியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Open Arrow"
msgstr "திறந்த அம்பு"

msgid "Use open arrow style"
msgstr "திறந்த அம்பு பாணியைப் பயன்படுத்தவும்"

#: common/eda_shape.cpp:1280 common/eda_shape.cpp:2820
msgid "Segment"
msgstr "பிரிவு"

msgid "Use perpendicular segment style"
msgstr "செங்குத்தாக பிரிவு பாணியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use square style"
msgstr "சதுர பாணியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Start Arrow Style"
msgstr "அம்பு பாணியைத் தொடங்குங்கள்"

msgid "Stroke start style"
msgstr "வீச்சு தொடக்க நடை"

msgid "Way to interpret mouse movements"
msgstr "சுட்டி இயக்கங்களை விளக்குவதற்கான வழி"

msgid "Draw Freehand"
msgstr "ஃப்ரீஏண்ட் வரையவும்"

msgid "Draw freehand stroke(s)"
msgstr "ஃப்ரீஏண்ட் ச்ட்ரோக் (களை) வரையவும்"

msgid "Draw Straight Lines"
msgstr "நேர் கோடுகளை வரையவும்"

msgid "Draw straight line segment(s)"
msgstr "நேர் கோடு பிரிவு (களை) வரையவும்"

msgid "Draw Poly Line"
msgstr "பாலி கோட்டை வரையவும்"

msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)"
msgstr "நேர் லைன் பிரிவுகளின் இறுதிப் புள்ளிகளை வைக்க சொடுக்கு செய்க (இணைக்கப்பட்டுள்ளது)"

msgid "Erase Annotation strokes"
msgstr "சிறுகுறிப்பு வீச்சுகள் அழிக்கவும்"

msgid "Stabilizer Stroke Factor"
msgstr "நிலைப்படுத்தி வீச்சு காரணி"

msgid "Stabilizer Stroke Radius"
msgstr "நிலைப்படுத்தி வீச்சு ஆரம்"

msgid ""
"Helper to draw smooth and clean lines. Press Shift for an invert effect "
"(even if this option is not active)"
msgstr ""
"மென்மையான மற்றும் தூய்மையான கோடுகளை வரையலாம். தலைகீழ் விளைவுக்கு மாற்றத்தை அழுத்தவும் "
"(இந்த விருப்பம் செயலில் இல்லாவிட்டாலும் கூட)"

msgid "Wait for first click instead of painting immediately"
msgstr "உடனடியாக ஓவியம் வரைவதற்கு பதிலாக முதல் சொடுக்கு செய்ய காத்திருங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "செயலில் உள்ள சட்டகத்தை நீக்கு"

msgid "Delete the active frame for the active Annotation Layer"
msgstr "செயலில் சிறுகுறிப்பு அடுக்குக்கான செயலில் உள்ள சட்டத்தை நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Add New"
msgstr "சிறுகுறிப்பு புதியதைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add new Annotation data-block"
msgstr "புதிய சிறுகுறிப்பு தரவு-தடுப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Unlink"
msgstr "சிறுகுறிப்பு இணைக்கப்படவில்லை"

msgid "Unlink active Annotation data-block"
msgstr "செயலில் சிறுகுறிப்பு தரவு-தொகுதியை அவிழ்த்து விடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Annotation Layer"
msgstr "புதிய சிறுகுறிப்பு அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add new Annotation layer or note for the active data-block"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள தரவு-தடுப்புக்கான புதிய சிறுகுறிப்பு அடுக்கு அல்லது குறிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Annotation Layer"
msgstr "சிறுகுறிப்பு அடுக்கை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the active Annotation layer up/down in the list"
msgstr "செயலில் உள்ள சிறுகுறிப்பு அடுக்கை பட்டியலில் மேலே/கீழ் நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Annotation Layer"
msgstr "சிறுகுறிப்பு அடுக்கை அகற்று"

msgid "Remove active Annotation layer"
msgstr "செயலில் சிறுகுறிப்பு அடுக்கை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend Offset Keyframes"
msgstr "ஆஃப்செட் கீஃப்ரேம்களைக் கலக்கவும்"

msgid "Shift selected keys to the value of the neighboring keys as a block"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளை அண்டை விசைகளின் மதிப்புக்கு ஒரு தொகுதியாக மாற்றவும்"

msgid "Control which key to offset towards and how far"
msgstr "எந்த விசையை நோக்கி ஈடுசெய்ய வேண்டும், எவ்வளவு தூரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Default Value"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்புடன் கலக்கவும்"

msgid "Blend selected keys to their default value from their current position"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளை அவற்றின் தற்போதைய நிலையிலிருந்து இயல்புநிலை மதிப்புக்கு "
"கலக்கவும்"

msgid "How much to blend to the default value"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்புடன் எவ்வளவு கலக்க வேண்டும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Ease Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை எளிதாக்க கலக்கவும்"

msgid "Blends keyframes from current state to an ease-in or ease-out curve"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை தற்போதைய நிலையிலிருந்து எளிதான அல்லது எளிதாக வளைவுக்கு கலக்கிறது"

msgid "Favor either original data or ease curve"
msgstr "அசல் தரவு அல்லது எளிதான வளைவை ஆதரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "அண்டை வீட்டாருடன் கலக்கவும்"

msgid "Blend selected keyframes to their left or right neighbor"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை அவர்களின் இடது அல்லது வலது அண்டை நாடுகளில் கலக்கவும்"

msgid "The blend factor with 0 being the current frame"
msgstr "0 உடன் கலப்பு காரணி தற்போதைய சட்டகமாக உள்ளது"

msgctxt "Operator"
msgid "Breakdown"
msgstr "முறிவு"

msgid ""
"Move selected keyframes to an inbetween position relative to adjacent keys"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை அருகிலுள்ள விசைகளுடன் ஒப்பிடும்போது ஒரு நிலைக்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Favor either the left or the right key"
msgstr "இடது அல்லது வலது விசையை ஆதரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Butterworth Smooth"
msgstr "பட்டர்வொர்த் மென்மையானது"

msgid "Smooth an F-Curve while maintaining the general shape of the curve"
msgstr "வளைவின் பொதுவான வடிவத்தை பராமரிக்கும் போது ஒரு எஃப்-வளைவை மென்மையாக்குங்கள்"

msgid "How much to blend to the smoothed curve"
msgstr "மென்மையான வளைவுடன் எவ்வளவு கலக்க வேண்டும்"

msgid "Blend In/Out"
msgstr "/வெளியே கலக்கவும்"

msgid "Linearly blend the smooth data to the border frames of the selection"
msgstr "மென்மையான தரவை தேர்வின் எல்லை பிரேம்களில் நேர்கோட்டுடன் கலக்கவும்"

msgid "Frequency Cutoff (Hz)"
msgstr "அதிர்வெண் வெட்டு"

msgid "Lower values give a smoother curve"
msgstr "குறைந்த மதிப்புகள் மென்மையான வளைவைக் கொடுக்கும்"

msgid "Filter Order"
msgstr "வடிகட்டி வரிசை"

msgid "Higher values produce a harder frequency cutoff"
msgstr "அதிக மதிப்புகள் கடினமான அதிர்வெண் வெட்டுக்களை உருவாக்குகின்றன"

msgid "Samples per Frame"
msgstr "ஒரு சட்டகத்திற்கு மாதிரிகள்"

msgid "How many samples to calculate per frame, helps with subframe data"
msgstr "ஒரு சட்டகத்திற்கு எத்தனை மாதிரிகள் கணக்கிட, சப்ஃப்ரேம் தரவுக்கு உதவுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Click-Insert Keyframes"
msgstr "கிளிக்-ஐசெர்ட் கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "Insert new keyframe at the cursor position for the active F-Curve"
msgstr "செயலில் உள்ள எஃப்-வளைவுக்கான கர்சர் நிலையில் புதிய கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Frame to insert keyframe on"
msgstr "கீஃப்ரேமை செருக சட்டகம்"

msgid "Value for keyframe on"
msgstr "கீஃப்ரேமுக்கான மதிப்பு"

msgid "Only Curves"
msgstr "வளைவுகள் மட்டுமே"

msgid "Select all the keyframes in the curve"
msgstr "வளைவில் உள்ள அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "கர்சரை அமைக்கவும்"

msgid "Interactively set the current frame and value cursor"
msgstr "தற்போதைய சட்டகம் மற்றும் மதிப்பு கர்சரை ஊடாடும் வகையில் அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை அழிக்கவும்"

msgid ""
"Decimate F-Curves by removing keyframes that influence the curve shape the "
"least"
msgstr "வளைவு வடிவத்தை பாதிக்கும் கீஃப்ரேம்களை அகற்றுவதன் மூலம் எஃப்-வளைவுகளை அழிக்கவும்"

msgid "Which mode to use for decimation"
msgstr "அழிவுக்கு எந்த பயன்முறையைப் பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Use a percentage to specify how many keyframes you want to remove"
msgstr ""
"நீங்கள் எத்தனை கீஃப்ரேம்களை அகற்ற விரும்புகிறீர்கள் என்பதைக் குறிப்பிட ஒரு சதவீதத்தைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Error Margin"
msgstr "பிழை விளிம்பு"

msgid ""
"Use an error margin to specify how much the curve is allowed to deviate from "
"the original path"
msgstr ""
"அசல் பாதையிலிருந்து வளைவு எவ்வளவு விலகுவதற்கு அனுமதிக்கப்படுகிறது என்பதைக் குறிப்பிட "
"பிழை விளிம்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Max Error Margin"
msgstr "அதிகபட்ச பிழை விளிம்பு"

msgid ""
"How much the new decimated curve is allowed to deviate from the original"
msgstr "புதிய அழிக்கப்பட்ட வளைவு அசலில் இருந்து விலக எவ்வளவு அனுமதிக்கப்படுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Invalid Drivers"
msgstr "தவறான இயக்கிகளை நீக்கு"

msgid "Delete all visible drivers considered invalid"
msgstr "தவறானதாகக் கருதப்படும் அனைத்து காணக்கூடிய இயக்கிகளையும் நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver Variables"
msgstr "இயக்கி மாறிகள் நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the driver variables of the active driver"
msgstr "செயலில் இயக்கி இயக்கி மாறிகள் நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver Variables"
msgstr "இயக்கி மாறிகள் ஒட்டவும்"

msgid "Add copied driver variables to the active driver"
msgstr "செயலில் இயக்கி நகலெடுக்கப்பட்ட இயக்கி மாறிகள் சேர்க்கவும்"

msgid "Replace Existing"
msgstr "இருக்கும்"

msgid ""
"Replace existing driver variables, instead of just appending to the end of "
"the existing list"
msgstr ""
"இருக்கும் பட்டியலின் முடிவில் சேர்க்கப்படுவதற்குப் பதிலாக, இருக்கும் இயக்கி மாறிகளை "
"மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Ease Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Align keyframes on a ease-in or ease-out curve"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை எளிதாக அல்லது எளிதாக-அவுட் வளைவில் சீரமைக்கவும்"

msgid "Curve Bend"
msgstr "வளைவு வளைவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Equalize Handles"
msgstr "கைப்பிடிகளை சமப்படுத்தவும்"

msgid ""
"Ensure selected keyframes' handles have equal length, optionally making them "
"horizontal. Automatic, Automatic Clamped, or Vector handle types will be "
"converted to Aligned"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் கைப்பிடிகள் சம நீளத்தைக் கொண்டிருக்கின்றன என்பதை "
"உறுதிப்படுத்தவும், விருப்பமாக அவற்றை கிடைமட்டமாக்குகிறது. தானியங்கி, தானியங்கி "
"பிணைப்பு அல்லது திசையன் கைப்பிடி வகைகள் சீரமைக்கப்பட்டதாக மாற்றப்படும்"

msgid "Flatten"
msgstr "தட்டையானது"

msgid ""
"Make the values of the selected keyframes' handles the same as their "
"respective keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் மதிப்புகளை அந்தந்த கீஃப்ரேம்களைப் போலவே கையாளுகிறது"

msgid "Handle Length"
msgstr "நீளத்தை கையாளவும்"

msgid "Length to make selected keyframes' Bézier handles"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் பெசியர் கைப்பிடிகளை உருவாக்க நீளம்"

msgid "Side"
msgstr "பக்க"

msgid "Side of the keyframes' Bézier handles to affect"
msgstr "கீஃப்ரேம்களின் பெசியர் கையாளுதலின் பக்கம் பாதிக்க"

msgid "Equalize selected keyframes' left handles"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் இடது கைப்பிடிகளை சமப்படுத்தவும்"

msgid "Equalize selected keyframes' right handles"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் வலது கைப்பிடிகளை சமப்படுத்தவும்"

msgid "Equalize both of a keyframe's handles"
msgstr "கீஃப்ரேம் கைப்பிடிகள் இரண்டையும் சமப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Euler Discontinuity Filter"
msgstr "யூலர் இடைநிறுத்தம் வடிகட்டி"

msgid ""
"Fix large jumps and flips in the selected Euler Rotation F-Curves arising "
"from rotation values being clipped when baking physics"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட யூலர் சுழற்சியில் பெரிய தாவல்கள் மற்றும் புரட்டுகளை சரிசெய்யவும் எஃப்-"
"வளைவுகள் சுழற்சி மதிப்புகளிலிருந்து எழும் இயற்பியல் போது கிளிப் செய்யப்படுகின்றன"

msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Curve Modifier"
msgstr "எஃப்-கர்வ் மாற்றியமைப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add F-Modifier to the active/selected F-Curves"
msgstr "செயலில்/தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளுக்கு எஃப்-மோடிஃபையரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Only Active"
msgstr "செயலில் மட்டுமே"

msgid "Only add F-Modifier to active F-Curve"
msgstr "செயலில் எஃப்-வளைவுக்கு மட்டுமே எஃப்-மோடிஃபையரைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy F-Modifiers"
msgstr "எஃப்-மாடிஃபையர்களை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active F-Curve"
msgstr "செயலில் உள்ள எஃப்-வளைவின் எஃப்-மாடிஃபைஃபையரை (களை) நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste F-Modifiers"
msgstr "எஃப்-மாடிஃபையர்களை ஒட்டவும்"

msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளுக்கு நகலெடுக்கப்பட்ட எஃப்-மாடிஃபையர்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Only paste F-Modifiers on active F-Curve"
msgstr "செயலில் எஃப்-வளைவில் எஃப்-மாடிஃபையர்களை மட்டுமே ஒட்டவும்"

msgid ""
"Replace existing F-Modifiers, instead of just appending to the end of the "
"existing list"
msgstr ""
"இருக்கும் பட்டியலின் முடிவில் சேர்க்கப்படுவதற்குப் பதிலாக, இருக்கும் எஃப்-மாடிஃபையர்களை "
"மாற்றவும்"

msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் நடுப்பகுதியில் கர்சரை வைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Smooth"
msgstr "காசியன் மென்மையான"

msgid "Smooth the curve using a Gaussian filter"
msgstr "காசியன் வடிப்பானைப் பயன்படுத்தி வளைவை மென்மையாக்கவும்"

msgid "Filter Width"
msgstr "வடிகட்டி அகலம்"

msgid "How far to each side the operator will average the key values"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பக்கத்திற்கும் ஆபரேட்டர் எவ்வளவு தூரம் முக்கிய மதிப்புகளை சராசரியாக மாற்றுவார்"

#: resources/ui/applications.ui:72 resources/ui/dash.ui:71
#: resources/ui/other.ui:56 resources/ui/overview.ui:54
#: resources/ui/panel.ui:71
msgid "Sigma"
msgstr "சிக்மா"

msgid "The shape of the gaussian distribution, lower values make it sharper"
msgstr "காசியன் விநியோகத்தின் வடிவம், குறைந்த மதிப்புகள் அதை கூர்மையாக ஆக்குகின்றன"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Ghost Curves"
msgstr "பேய் வளைவுகளை அழிக்கவும்"

msgid "Clear F-Curve snapshots (Ghosts) for active Graph Editor"
msgstr "செயலில் உள்ள வரைபட திருத்திக்கு எஃப்-வளைவு ச்னாப்சாட்களை (பேய்கள்) அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Ghost Curves"
msgstr "பேய் வளைவுகளை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Create snapshot (Ghosts) of selected F-Curves as background aid for active "
"Graph Editor"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள வரைபட திருத்திக்கான பின்னணி உதவியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளின் "
"ச்னாப்சாட்டை (பேய்கள்) உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Curves"
msgstr "வளைவுகளை மறைக்கவும்"

msgid "Hide selected curves from Graph Editor view"
msgstr "வரைபட திருத்தி பார்வையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவுகளை மறைக்கவும்"

msgid "Hide unselected rather than selected curves"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவுகளை விட தேர்வு செய்யப்படாததை மறைக்கவும்"

msgid ""
"Insert a keyframe on all visible and editable F-Curves using each curve's "
"current value"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வளைவின் தற்போதைய மதிப்பைப் பயன்படுத்தி அனைத்து புலப்படும் மற்றும் திருத்தக்கூடிய "
"எஃப்-வளைவுகளிலும் ஒரு கீஃப்ரேமைச் செருகவும்"

msgid "Insert a keyframe on selected F-Curves using each curve's current value"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வளைவின் தற்போதைய மதிப்பைப் பயன்படுத்தி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளில் ஒரு "
"கீஃப்ரேமைச் செருகவும்"

msgid "Only Active F-Curve"
msgstr "செயலில் எஃப்-வளைவு மட்டுமே"

msgid "Insert a keyframe on the active F-Curve using the curve's current value"
msgstr ""
"வளைவின் தற்போதைய மதிப்பைப் பயன்படுத்தி செயலில் உள்ள எஃப்-வளைவில் ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Active Channels at Cursor"
msgstr "கர்சரில் செயலில் உள்ள சேனல்கள்"

msgid "Insert a keyframe for the active F-Curve at the cursor point"
msgstr "கர்சர் புள்ளியில் செயலில் உள்ள எஃப்-வளைவுக்கு ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgid "Selected Channels at Cursor"
msgstr "கர்சரில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேனல்கள்"

msgid "Insert a keyframe for selected F-Curves at the cursor point"
msgstr "கர்சர் புள்ளியில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளுக்கு ஒரு கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframe"
msgstr "கீஃப்ரேமுக்கு செல்லவும்"

msgid "Jump to previous/next keyframe"
msgstr "முந்தைய/அடுத்த கீஃப்ரேமுக்கு செல்லவும்"

msgid "Next Keyframe"
msgstr "அடுத்த கீஃப்ரேம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Keys to Samples"
msgstr "மாதிரிகளின் விசைகள்"

msgid ""
"Convert selected channels to an uneditable set of samples to save storage "
"space"
msgstr ""
"சேமிப்பக இடத்தை சேமிக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேனல்களை ஒரு படிக்காத மாதிரிகளாக மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Match Slope"
msgstr "சாய்வு பொருத்தவும்"

msgid "Blend selected keys to the slope of neighboring ones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளை அண்டை நாடுகளின் சாய்வுக்கு கலக்கவும்"

msgid "Defines which keys to use as slope and how much to blend towards them"
msgstr ""
"எந்த விசைகளை சாய்வாக பயன்படுத்த வேண்டும், அவற்றை எவ்வளவு கலக்க வேண்டும் என்பதை "
"வரையறுக்கிறது"

msgid "By Values Over Cursor Value"
msgstr "கர்சர் மதிப்புக்கு மேல் மதிப்புகள் மூலம்"

msgid ""
"Flip values of selected keyframes using the cursor value (Y/Horizontal "
"component) as the mirror line"
msgstr ""
"கர்சர் மதிப்பை (y/கிடைமட்ட கூறு) கண்ணாடிக் கோட்டாகப் பயன்படுத்தி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"கீஃப்ரேம்களின் மதிப்புகள்"

msgid "By Times Over Zero Time"
msgstr "சுழிய நேரத்திற்கு மேல்"

msgid ""
"Flip times of selected keyframes, effectively reversing the order they "
"appear in"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் புரட்டு நேரங்கள், அவை தோன்றும் வரிசையை திறம்பட "
"மாற்றியமைக்கின்றன"

msgid "Paste keys with a value offset"
msgstr "மதிப்பு ஆஃப்செட் கொண்ட விசைகளை ஒட்டவும்"

msgid "Left Key"
msgstr "இடது விசை"

msgid "Paste keys with the first key matching the key left of the cursor"
msgstr "கர்சரின் இடதுபுறத்தில் பொருந்தக்கூடிய முதல் விசையுடன் விசைகளை ஒட்டவும்"

msgid "Right Key"
msgstr "வலது விசை"

msgid "Paste keys with the last key matching the key right of the cursor"
msgstr "கர்சரின் முக்கிய உரிமையுடன் பொருந்தக்கூடிய கடைசி விசையுடன் விசைகளை ஒட்டவும்"

msgid "Current Frame Value"
msgstr "தற்போதைய சட்ட மதிப்பு"

msgid "Paste keys relative to the value of the curve under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் வளைவின் மதிப்புடன் தொடர்புடைய விசைகளை ஒட்டவும்"

msgid "Cursor Value"
msgstr "கர்சர் மதிப்பு"

msgid "Paste keys relative to the Y-Position of the cursor"
msgstr "கர்சரின் ஒய்-நிலைக்கு தொடர்புடைய விசைகளை ஒட்டவும்"

msgid "Paste keys with the same value as they were copied"
msgstr "அவை நகலெடுக்கப்பட்ட அதே மதிப்புடன் விசைகளை ஒட்டவும்"

msgid "Set Preview Range based on range of selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் வரம்பின் அடிப்படையில் முன்னோட்ட வரம்பை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Push Pull Keyframes"
msgstr "புச் புல் கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "Exaggerate or minimize the value of the selected keys"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளின் மதிப்பை மிகைப்படுத்தவும் அல்லது குறைக்கவும்"

msgid "Control how far to push or pull the keys"
msgstr "விசைகளை எவ்வளவு தூரம் தள்ளுவது அல்லது இழுக்க வேண்டும் என்பதைக் கட்டுப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Curves"
msgstr "வளைவுகளை வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Make previously hidden curves visible again in Graph Editor view"
msgstr "வரைபட திருத்தி பார்வையில் முன்னர் மறைக்கப்பட்ட வளைவுகளை மீண்டும் காணச் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Samples to Keys"
msgstr "விசைகளுக்கு மாதிரிகள்"

msgid "Convert selected channels from samples to keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேனல்களை மாதிரிகளிலிருந்து கீஃப்ரேம்களாக மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Average Keyframes"
msgstr "அளவிலான சராசரி கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "Scale selected key values by their combined average"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முக்கிய மதிப்புகளை அவற்றின் ஒருங்கிணைந்த சராசரியால் அளவிடவும்"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:77
msgid "Scale Factor"
msgstr "அளவிலான காரணி"

msgid "The scale factor applied to the curve segments"
msgstr "வளைவு பிரிவுகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் அளவிலான காரணி"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale from Neighbor"
msgstr "அண்டை வீட்டிலிருந்து அளவு"

msgid ""
"Increase or decrease the value of selected keys in relationship to the "
"neighboring one"
msgstr ""
"அண்டை ஒருவருடனான உறவில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளின் மதிப்பை அதிகரிக்கவும் அல்லது "
"குறைக்கவும்"

msgid "Which end of the segment to use as a reference to scale from"
msgstr "பிரிவின் எந்த முடிவு அளவுகோலுக்கான குறிப்பாக பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "From Left"
msgstr "இடமிருந்து"

msgid "From Right"
msgstr "வலதுபுறத்திலிருந்து"

msgid "The factor to scale keys with"
msgstr "விசைகளை அளவிடுவதற்கான காரணி"

msgid "Are handles tested individually against the selection criteria"
msgstr "தேர்வு அளவுகோல்களுக்கு எதிராக தனித்தனியாக சோதனை செய்யப்படுகிறது"

msgid "Select Curves"
msgstr "வளைவுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the calculated F-"
"curve"
msgstr ""
"கணக்கிடப்பட்ட எஃப்-வளைவைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் வளைவின் அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் "
"தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid ""
"Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the curve itself"
msgstr ""
"வளைவைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் வளைவின் அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Key / Handles"
msgstr "விசை / கைப்பிடிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"For selected keyframes, select/deselect any combination of the key itself "
"and its handles"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களுக்கு, விசையின் எந்தவொரு கலவையையும் அதன் கைப்பிடிகளையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்/தேர்வு செய்யவும்"

msgid "Effect on the key itself"
msgstr "விசையில் விளைவு"

msgid "Leave as is"
msgstr "விடுங்கள்"

msgid "Effect on the left handle"
msgstr "இடது கைப்பிடியில் விளைவு"

msgid "Effect on the right handle"
msgstr "வலது கைப்பிடியில் விளைவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Shear Keyframes"
msgstr "வெட்டு கீஃப்ரேம்கள்"

msgid ""
"Affect the value of the keys linearly, keeping the same relationship between "
"them using either the left or the right key as reference"
msgstr ""
"விசைகளின் மதிப்பை நேர்கோட்டுடன் பாதிக்கும், இடது அல்லது வலது விசையை குறிப்பாகப் "
"பயன்படுத்தி அவற்றுக்கிடையே அதே உறவை வைத்திருங்கள்"

msgid "Which end of the segment to use as a reference to shear from"
msgstr "பிரிவின் எந்த முடிவு வெட்டுக்கான குறிப்பாக பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Shear the keys using the left key as reference"
msgstr "இடது விசையை குறிப்பாகப் பயன்படுத்தி விசைகளை வெட்டுங்கள்"

msgid "Shear the keys using the right key as reference"
msgstr "சரியான விசையை குறிப்பாகப் பயன்படுத்தி விசைகளை வெட்டுங்கள்"

msgid "Shear Factor"
msgstr "வெட்டு காரணி"

msgid "The amount of shear to apply"
msgstr "விண்ணப்பிக்க வெட்டு அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Keys"
msgstr "மென்மையான விசைகள்"

msgid "Apply weighted moving means to make selected F-Curves less bumpy"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளை குறைந்த சமதளமாக்க எடையுள்ள நகரும் வழிகளைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Snap selected keyframes to the chosen times/values"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேரங்கள்/மதிப்புகளுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை ச்னாப்"

msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "கர்சர் மதிப்புக்கு தேர்வு"

msgid ""
"Set values of selected keyframes to the cursor value (Y/Horizontal component)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் மதிப்புகளை கர்சர் மதிப்புக்கு அமைக்கவும் (y/கிடைமட்ட கூறு)"

msgid "Flatten Handles"
msgstr "தட்டையான கைப்பிடிகள்"

msgid "Flatten handles for a smoother transition"
msgstr "மென்மையான மாற்றத்திற்காக தட்டையான கையாளுதல்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor Value to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதற்கு கர்சர் மதிப்பு"

msgid "Place the cursor value on the average value of selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் சராசரி மதிப்பில் கர்சர் மதிப்பை வைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sound to Samples"
msgstr "மாதிரிகளுக்கு ஒலி"

msgid "Bakes a sound wave to samples on selected channels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேனல்களில் மாதிரிகளுக்கு ஒலி அலைகளை சுடுகிறது"

msgid ""
"Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can rise "
"(the lower the value the steeper it can rise)"
msgstr ""
"உறை எவ்வளவு வேகமாக உயரக்கூடும் என்பதைக் கூறும் உறை கணக்கீட்டிற்கான மதிப்பு (செங்குத்தான "
"மதிப்பைக் குறைக்கும்)"

msgid "Highest Frequency"
msgstr "அதிக அதிர்வெண்"

msgid "Cutoff frequency of a low-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "ஆடியோ தரவுக்கு பயன்படுத்தப்படும் குறைந்த பாச் வடிப்பானின் வெட்டு அதிர்வெண்"

msgid "Lowest Frequency"
msgstr "குறைந்த அதிர்வெண்"

msgid ""
"Cutoff frequency of a high-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "ஆடியோ தரவுக்கு பயன்படுத்தப்படும் உயர்-பாச் வடிப்பானின் வெட்டு அதிர்வெண்"

msgid ""
"Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can fall "
"(the lower the value the steeper it can fall)"
msgstr ""
"உறை எவ்வளவு வேகமாக வீழ்ச்சியடையக்கூடும் என்பதைக் கூறும் உறை கணக்கீட்டிற்கான மதிப்பு "
"(செங்குத்தான மதிப்பைக் குறைக்கும்)"

msgid "Square Threshold"
msgstr "சதுர வாசல்"

msgid ""
"Square only: all values with an absolute amplitude lower than that result in "
"0"
msgstr ""
"நாற்கை மட்டும்: ஒரு முழுமையான வீச்சு கொண்ட அனைத்து மதிப்புகளும் அந்த முடிவை விட "
"குறைவாக இருக்கும்"

msgid "Minimum amplitude value needed to influence the envelope"
msgstr "உறை பாதிக்க குறைந்தபட்ச வீச்சு மதிப்பு"

msgid ""
"Only the positive differences of the envelope amplitudes are summarized to "
"produce the output"
msgstr ""
"உறை பெருக்கங்களின் நேர்மறையான வேறுபாடுகள் மட்டுமே வெளியீட்டை உருவாக்க சுருக்கமாகக் "
"கூறப்படுகின்றன"

msgid ""
"The amplitudes of the envelope are summarized (or, when Accumulate is "
"enabled, both positive and negative differences are accumulated)"
msgstr ""
"உறைகளின் பெருக்கங்கள் சுருக்கப்பட்டுள்ளன (அல்லது, குவிந்து இயக்கப்பட்டால், நேர்மறை மற்றும் "
"எதிர்மறை வேறுபாடுகள் இரண்டுமே குவிக்கப்படுகின்றன)"

msgid ""
"The output is a square curve (negative values always result in -1, and "
"positive ones in 1)"
msgstr ""
"வெளியீடு ஒரு சதுர வளைவு (எதிர்மறை மதிப்புகள் எப்போதும் -1 இல் விளைகின்றன, மேலும் 1 இல் "
"நேர்மறை))"

msgctxt "Operator"
msgid "Time Offset Keyframes"
msgstr "டைம் ஆஃப்செட் கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "Shifts the value of selected keys in time"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளின் மதிப்பை சரியான நேரத்தில் மாற்றுகிறது"

msgid "How far in frames to offset the animation"
msgstr "அனிமேசனை ஈடுசெய்ய பிரேம்களில் எவ்வளவு தூரம்"

msgid "Reset viewable area to show selected keyframe range"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம் வரம்பைக் காட்ட பார்க்கக்கூடிய பரப்பை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோலுக்கு பொருள் மாற்றத்தை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "The end frame of animation"
msgstr "அனிமேசனின் இறுதி சட்டகம்"

msgid "The start frame"
msgstr "தொடக்க சட்டகம்"

msgid "Target Frame"
msgstr "இலக்கு சட்டகம்"

msgid "Destination frame"
msgstr "இலக்கு சட்டகம்"

msgid "Only Selected Keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்கள் மட்டுமே"

msgid "Convert only selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களை மட்டுமே மாற்றவும்"

msgid "Projection Type"
msgstr "திட்ட வகை"

msgid "No Reproject"
msgstr "இனிப்பான் இல்லை"

msgid "Reproject the strokes using the X-Z plane"
msgstr "எக்ச்-இசட் விமானத்தைப் பயன்படுத்தி வீச்சுகள்"

msgid "Reproject the strokes using the Y-Z plane"
msgstr "y-z விமானத்தைப் பயன்படுத்தி வீச்சுகள்"

msgid "Reproject the strokes using the X-Y plane"
msgstr "எக்ச்-ஒய் விமானத்தைப் பயன்படுத்தி வீச்சுகள்"

msgid ""
"Reproject the strokes to end up on the same plane, as if drawn from the "
"current viewpoint using 'Cursor' Stroke Placement"
msgstr ""
"'கர்சர்' வீச்சு பிளேச்மென்ட்டைப் பயன்படுத்தி தற்போதைய பார்வையில் இருந்து எடுக்கப்பட்டதைப் போல, "
"அதே விமானத்தில் முடிவடைய வீச்சுகள் மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Reproject the strokes using the orientation of 3D cursor"
msgstr "3d கர்சரின் நோக்குநிலையைப் பயன்படுத்தி வீச்சுகள்"

msgid "Step between generated frames"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட பிரேம்களுக்கு இடையில் படி"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "பசை எழுதுகோல் டிரா"

msgid "Draw a new stroke in the active Grease Pencil object"
msgstr "செயலில் உள்ள பசை எழுதுகோல் பொருளில் புதிய பக்கவாதத்தை வரையவும்"

msgid "Stroke Mode"
msgstr "வீச்சு முறை"

msgid "Action taken when a paint stroke is made"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு வீச்சு செய்யப்படும் போது எடுக்கப்பட்ட நடவடிக்கை"

msgid "Apply brush normally"
msgstr "பொதுவாக தூரிகை தடவவும்"

msgid "Invert action of brush for duration of stroke"
msgstr "வீச்சு காலத்திற்கு தூரிகையின் தலைகீழ் நடவடிக்கை"

msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke"
msgstr "வீச்சு காலத்திற்கு தூரிகையை மென்மையான பயன்முறைக்கு மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Caps"
msgstr "வளைவு தொப்பிகளை அமைக்கவும்"

msgid "Change curve caps mode (rounded or flat)"
msgstr "வளைவு தொப்பிகளை மாற்றவும் (வட்டமான அல்லது தட்டையானது)"

msgid "Set as default rounded"
msgstr "இயல்புநிலை வட்டமானதாக அமைக்கவும்"

msgid "Toggle Start"
msgstr "தொடக்கத்தைத் தொடங்குங்கள்"

msgid "Toggle End"
msgstr "முடிவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Loose Points"
msgstr "தளர்வான புள்ளிகளை சுத்தப்படுத்தவும்"

msgid "Remove loose points"
msgstr "தளர்வான புள்ளிகளை அகற்றவும்"

msgid "Number of points to consider stroke as loose"
msgstr "வீச்சு தளர்வானதாக கருத வேண்டிய புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Strokes"
msgstr "வீச்சுகள் நகல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Cyclical State"
msgstr "சுழற்சி நிலையை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Close or open the selected stroke adding a segment from last to first point"
msgstr ""
"கடைசியாக முதல் முதல் புள்ளி வரை ஒரு பகுதியைச் சேர்த்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்கவாதத்தை "
"மூடு அல்லது திறக்கவும்"

msgid "Open All"
msgstr "அனைத்தையும் திறக்கவும்"

msgid "Delete selected strokes or points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சுகள் அல்லது புள்ளிகளை நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Frame"
msgstr "சட்டகத்தை நீக்கு"

msgid "Delete Grease Pencil Frame(s)"
msgstr "பசை எழுதுகோல் சட்டகம் (களை) நீக்கு"

msgid "Method used for deleting Grease Pencil frames"
msgstr "பசை எழுதுகோல் பிரேம்களை நீக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Deletes current frame in the active layer"
msgstr "செயலில் உள்ள அடுக்கில் தற்போதைய சட்டகத்தை நீக்குகிறது"

msgid "All Active Frames"
msgstr "அனைத்து செயலில் உள்ள பிரேம்கள்"

msgid "Delete active frames for all layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளுக்கும் செயலில் உள்ள பிரேம்களை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "கரைக்கவும்"

msgid "Delete selected points without splitting strokes"
msgstr "வீச்சுகள் பிரிக்காமல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளை நீக்கவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்க"

msgid "Method used for dissolving stroke points"
msgstr "வீச்சு புள்ளிகளைக் கரைக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Dissolve selected points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளைக் கரைக்கவும்"

msgid "Dissolve points between selected points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளுக்கு இடையில் புள்ளிகளைக் கரைக்கவும்"

msgid "Dissolve all unselected points"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத அனைத்து புள்ளிகளையும் கரைக்கவும்"

msgid "Duplicate the selected points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "நகல் வீச்சுகள்"

msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பசை எழுதுகோல் பக்கங்களின் நகல்களை உருவாக்கி அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் ச்ட்ரோக் புள்ளிகள்"

msgid "Extrude selected points and move them"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளை வெளியேற்றி அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் ச்ட்ரோக் புள்ளிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Fill"
msgstr "பசை எழுதுகோல் நிரப்பு"

msgid "Fill with color the shape formed by strokes"
msgstr "வீச்சுகள் மூலம் உருவாகும் வடிவத்தை வண்ணத்துடன் நிரப்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Duplicate Frames"
msgstr "நகல் பிரேம்களை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Frame"
msgstr "வெற்று சட்டத்தை செருகவும்"

msgid "Insert a blank frame on the current scene frame"
msgstr "தற்போதைய காட்சி சட்டத்தில் ஒரு வெற்று சட்டத்தை செருகவும்"

msgid "Insert a blank frame in all editable layers"
msgstr "அனைத்து திருத்தக்கூடிய அடுக்குகளிலும் ஒரு வெற்று சட்டத்தை செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Interpolation"
msgstr "பசை எழுதுகோல் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Exclude Breakdowns"
msgstr "முறிவுகளை விலக்கவும்"

msgid "Exclude existing Breakdowns keyframes as interpolation extremes"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள முறிவுகளை கீஃப்ரேம்களை இடைக்கணிப்பு உச்சநிலைகளாக விலக்கவும்"

msgid "Flip Mode"
msgstr "திருப்பு பயன்முறை"

msgid "Invert destination stroke to match start and end with source stroke"
msgstr "தொடக்க மற்றும் முடிவுக்கு இலக்கு வீச்சு மூல வீச்சு மூலம் தலைகீழ் வீச்சு"

msgid "No Flip"
msgstr "ஃபிளிப் இல்லை"

msgid "Layers included in the interpolation"
msgstr "இடைக்கணிப்பில் அடுக்குகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன"

msgid ""
"Bias factor for which frame has more influence on the interpolated strokes"
msgstr "இடைக்கணிக்கப்பட்ட வீச்சுகள் மீது சட்டகம் அதிக செல்வாக்கு செலுத்தும் சார்பு காரணி"

msgid ""
"Amount of smoothing to apply to interpolated strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr "இடைக்கணிக்கப்பட்ட வீச்சுகள், நடுக்கம்/சத்தத்தை குறைக்க, இடைக்கணிக்கப்பட்ட வீச்சுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate Sequence"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வரிசை"

msgid ""
"Generate 'in-betweens' to smoothly interpolate between Grease Pencil frames"
msgstr ""
"பசை எழுதுகோல் பிரேம்களுக்கு இடையில் சீராக இடைக்கணிக்க 'இன்-பெட்வீன்ச்' ஐ உருவாக்கவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Easing"
msgstr "எளிதாக்குதல்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Automatic Easing"
msgstr "தானியங்கி தளர்த்தல்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Ease In"
msgstr "எளிதாக"

msgctxt "GPencil"
msgid "Ease Out"
msgstr "எளிதாக்குங்கள்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Ease In and Out"
msgstr "உள்ளேயும் வெளியேயும் எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Number of frames between generated interpolated frames"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட இடைக்கணிப்பு பிரேம்களுக்கு இடையில் பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Interpolation method to use the next time 'Interpolate Sequence' is run"
msgstr "இடைக்கணிப்பு முறை அடுத்த முறை 'இன்டர்போலேட் வரிசை' இயக்கப்படுகிறது"

msgctxt "GPencil"
msgid "Linear"
msgstr "நேரியல்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Custom"
msgstr "தனிப்பயன்"

msgid "Custom interpolation defined using a curve map"
msgstr "வளைவு வரைபடத்தைப் பயன்படுத்தி தனிப்பயன் இடைக்கணிப்பு வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgctxt "GPencil"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "சைனூசாய்டல்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Quadratic"
msgstr "இருபடி"

msgctxt "GPencil"
msgid "Cubic"
msgstr "கன"

msgctxt "GPencil"
msgid "Quartic"
msgstr "நான்கார்டிக்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Quintic"
msgstr "குயின்டிக்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Exponential"
msgstr "அதிவேக"

msgctxt "GPencil"
msgid "Circular"
msgstr "வட்ட"

msgctxt "GPencil"
msgid "Back"
msgstr "மீண்டும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Bounce"
msgstr "பவுன்ச்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Elastic"
msgstr "மீள்"

msgid "Join and Copy"
msgstr "சேரவும் நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Layer"
msgstr "செயலில் அடுக்கை அமைக்கவும்"

msgid "Set the active Grease Pencil layer"
msgstr "செயலில் பசை எழுதுகோல் அடுக்கை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "புதிய அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new Grease Pencil layer in the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளில் புதிய பசை எழுதுகோல் அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Name of the new layer"
msgstr "புதிய அடுக்கின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "நகல் அடுக்கு"

msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer"
msgstr "செயலில் உள்ள பசை எழுதுகோல் அடுக்கின் நகலை உருவாக்கவும்"

msgid "Empty Keyframes"
msgstr "வெற்று கீஃப்ரேம்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer to New Object"
msgstr "புதிய பொருளுக்கு நகல் அடுக்கு"

msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer to selected object"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளுக்கு செயலில் உள்ள பசை எழுதுகோல் அடுக்கின் நகலை உருவாக்கவும்"

msgid "All Frames"
msgstr "அனைத்து பிரேம்களும்"

msgid "Copy only active Layer, uncheck to append all layers"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள அடுக்கை மட்டுமே நகலெடுக்கவும், அனைத்து அடுக்குகளையும் சேர்க்க தேர்வு செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer Group"
msgstr "புதிய அடுக்கு குழுவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new Grease Pencil layer group in the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளில் புதிய பசை எழுதுகோல் அடுக்கு குழுவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Name of the new layer group"
msgstr "புதிய அடுக்கு குழுவின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Layer(s)"
msgstr "அடுக்கு (கள்) மறைக்க"

msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட/தேர்வு செய்யப்படாத பசை எழுதுகோல் அடுக்குகளை மறைக்கவும்"

msgid "Hide unselected rather than selected layers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடுக்குகளை விட தேர்வு செய்யப்படாததை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Layers"
msgstr "அடுக்குகளை தனிமைப்படுத்தவும்"

msgid "Make only active layer visible/editable"
msgstr "செயலில் உள்ள அடுக்கு மட்டுமே தெரியும்/திருத்தக்கூடியதாக இருக்கும்"

msgid "Affect Visibility"
msgstr "தெரிவுநிலையை பாதிக்கும்"

msgid "Also affect the visibility"
msgstr "தெரிவுநிலையையும் பாதிக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Layers"
msgstr "எல்லா அடுக்குகளையும் பூட்டவும்"

msgid ""
"Lock all Grease Pencil layers to prevent them from being accidentally "
"modified"
msgstr ""
"தற்செயலாக மாற்றியமைக்கப்படுவதைத் தடுக்க அனைத்து பசை எழுதுகோல் அடுக்குகளையும் பூட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Mask Layer"
msgstr "புதிய முகமூடி அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add new layer as masking"
msgstr "முகமூடி என புதிய அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Name of the layer"
msgstr "அடுக்கின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Mask Layer"
msgstr "முகமூடி அடுக்கை அகற்று"

msgid "Remove Layer Mask"
msgstr "அடுக்கு முகமூடியை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "ஒன்றிணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "லேயரை மறுவரிசைப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer"
msgstr "அடுக்கை அகற்று"

msgid "Remove the active Grease Pencil layer"
msgstr "செயலில் உள்ள பசை எழுதுகோல் அடுக்கை அகற்றவும்"

msgid "Reorder the active Grease Pencil layer"
msgstr "செயலில் உள்ள பசை எழுதுகோல் அடுக்கை மறுவரிசைப்படுத்தவும்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "மேலே"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86
msgid "Below"
msgstr "கீழே"

msgid "Target Name"
msgstr "இலக்கு பெயர்"

msgid "Name of the target layer"
msgstr "இலக்கு அடுக்கின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளையும் காட்டு"

msgid "Show all Grease Pencil layers"
msgstr "அனைத்து பசை எழுதுகோல் அடுக்குகளையும் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Materials to Selected Object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளுக்கு மூலப்பொருட்களை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Append Materials of the active Grease Pencil to other object"
msgstr "செயலில் உள்ள பசை எழுதுகோலின் மூலப்பொருட்களை மற்ற பொருளுடன் சேர்க்கவும்"

msgid "Append only active material, uncheck to append all materials"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள மூலப்பொருளை மட்டுமே சேர்க்கவும், எல்லா மூலப்பொருட்களையும் சேர்க்க தேர்வு "
"செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Materials"
msgstr "மூலப்பொருட்களை மறைக்க"

msgid "Hide active/inactive Grease Pencil material(s)"
msgstr "செயலில்/செயலற்ற பசை எழுதுகோல் மூலப்பொருள்(கள்) மறைக்கவும்"

msgid "Hide inactive materials instead of the active one"
msgstr "செயலில் உள்ள ஒன்றுக்கு பதிலாக செயலற்ற மூலப்பொருட்களை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Material"
msgstr "தனிமைப்படுத்தப்பட்ட மூலப்பொருள்"

msgid ""
"Toggle whether the active material is the only one that is editable and/or "
"visible"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள மூலப்பொருள் மட்டுமே திருத்தக்கூடிய மற்றும்/அல்லது தெரியும் என்பதை மாற்றவும்"

msgid "In addition to toggling the editability, also affect the visibility"
msgstr "திருத்தக்கூடிய தன்மையை மாற்றுவதோடு மட்டுமல்லாமல், தெரிவுநிலையையும் பாதிக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Materials"
msgstr "அனைத்து மூலப்பொருட்களையும் பூட்டவும்"

msgid ""
"Lock all Grease Pencil materials to prevent them from being accidentally "
"modified"
msgstr ""
"தற்செயலாக மாற்றியமைக்கப்படுவதைத் தடுக்க அனைத்து பசை எழுதுகோல் மூலப்பொருட்களையும் பூட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected Materials"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத மூலப்பொருட்களை பூட்டு"

msgid "Lock any material not used in any selected stroke"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எந்த பக்கவாதத்திலும் பயன்படுத்தப்படாத எந்தவொரு மூலப்பொருளையும் பூட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused Materials"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத மூலப்பொருட்களை பூட்டவும்"

msgid "Lock and hide any material not used"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத எந்தவொரு மூலப்பொருளையும் பூட்டி மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All Materials"
msgstr "அனைத்து மூலப்பொருட்களையும் காட்டு"

msgid "Unhide all hidden Grease Pencil materials"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட அனைத்து பசை எழுதுகோல் மூலப்பொருட்களையும் மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Material"
msgstr "மூலப்பொருள் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select/Deselect all Grease Pencil strokes using current material"
msgstr ""
"தற்போதைய மூலப்பொருளைப் பயன்படுத்தி அனைத்து பசை எழுதுகோல் பக்கவாதங்களையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்/தேர்வு செய்யவும்"

msgid "Unselect strokes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படாத வீச்சுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Materials"
msgstr "அனைத்து மூலப்பொருட்களையும் திறக்கவும்"

msgid "Unlock all Grease Pencil materials so that they can be edited"
msgstr "அனைத்து பசை எழுதுகோல் மூலப்பொருட்களையும் திருத்தவும், அவற்றைத் திருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Layer"
msgstr "அடுக்குக்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Move selected strokes to another layer"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சுகள் மற்றொரு அடுக்குக்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Move selection to a new layer"
msgstr "தேர்வை புதிய அடுக்குக்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Target Grease Pencil Layer"
msgstr "இலக்கு கிரீச் பென்சில் அடுக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Paint Mode Toggle"
msgstr "வீச்சுகள் பெயிண்ட் பயன்முறை மாறுகிறது"

msgid "Enter/Exit paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வீச்சுகள் வண்ணப்பூச்சு பயன்முறையை உள்ளிடவும்/வெளியேறவும்"

msgid "Return to Previous Mode"
msgstr "முந்தைய பயன்முறைக்குத் திரும்பு"

msgid "Return to previous mode"
msgstr "முந்தைய பயன்முறைக்குத் திரும்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Strokes"
msgstr "வீச்சுகள் ஒட்டவும்"

msgid "Paste on Back"
msgstr "பின்னால் ஒட்டவும்"

msgid "Add pasted strokes behind all strokes"
msgstr "அனைத்து பக்கவாதங்களுக்கும் பின்னால் ஒட்டப்பட்ட வீச்சுகள் சேர்க்கவும்"

msgid "Number of subdivisions per segment"
msgstr "ஒரு பிரிவுக்கு துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Type of shape"
msgstr "வடிவம் வகை"

msgid "Polyline"
msgstr "பாலிலைன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Box Shape"
msgstr "பசை எழுதுகோல் பெட்டி வடிவம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Circle Shape"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வட்டம் வடிவம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Curve Shape"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வளைவு வடிவம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Line Shape"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வரி வடிவம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Polyline Shape"
msgstr "பசை எழுதுகோல் பாலிலைன் வடிவம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reorder"
msgstr "மறுவரிசை"

msgid "Change the display order of the selected strokes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்கவாதம் காட்சி வரிசையை மாற்றவும்"

msgid "Bring to Front"
msgstr "முன்னால் கொண்டு வாருங்கள்"

msgid "Bring Forward"
msgstr "முன்னோக்கி கொண்டு வாருங்கள்"

msgid "Send Backward"
msgstr "பின்தங்கியதை அனுப்புங்கள்"

msgid "Send to Back"
msgstr "திரும்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reproject Strokes"
msgstr "இனப்பெருக்கம்"

msgid ""
"Reproject the selected strokes from the current viewpoint as if they had "
"been newly drawn (e.g. to fix problems from accidental 3D cursor movement or "
"accidental viewport changes, or for matching deforming geometry)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சுகள் தற்போதைய பார்வையில் இருந்து புதிதாக வரையப்பட்டதைப் போல (எ.கா. "
"தற்செயலான 3 டி கர்சர் இயக்கம் அல்லது தற்செயலான காட்சியகங்கள் மாற்றங்களிலிருந்து சிக்கல்களை "
"சரிசெய்ய அல்லது சிதைக்கும் வடிவவியலுடன் பொருந்துவதற்கு) இனப்பெருக்கம் செய்யுங்கள்)"

msgid "Keep original strokes and create a copy before reprojecting"
msgstr "அசல் வீச்சுகள் வைத்து, ரெிப்போயிங் செய்வதற்கு முன் ஒரு நகலை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Reproject the strokes on to the scene geometry, as if drawn using 'Surface' "
"placement"
msgstr ""
"'மேற்பரப்பு' வேலைவாய்ப்பைப் பயன்படுத்தி வரையப்பட்டதைப் போல, காட்சி வடிவவியலுக்கு "
"பக்கவாதங்களை இனப்பெருக்கம் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Sculpt Mode Toggle"
msgstr "வீச்சுகள் சிற்பம் முறை மாறுகிறது"

msgid "Enter/Exit sculpt mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வீச்சுகள் சிற்பம் பயன்முறையை உள்ளிடவும்/வெளியேறவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Strokes"
msgstr "(டி) அனைத்து பக்கவாதங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "(De)select all visible strokes"
msgstr "(டி) புலப்படும் அனைத்து பக்கவாதங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Alternate"
msgstr "மாற்று என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select alternated points in strokes with already selected points"
msgstr ""
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளுடன் பக்கவாதங்களில் மாற்று புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect Ends"
msgstr "தேர்வு முடிவுகள்"

msgid "(De)select the first and last point of each stroke"
msgstr "(டி) ஒவ்வொரு பக்கத்தின் முதல் மற்றும் கடைசி புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select end points of strokes"
msgstr "வீச்சுகள் இறுதி புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Amount End"
msgstr "தொகை முடிவு"

msgid "Number of points to select from the end"
msgstr "முடிவில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்க புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Amount Start"
msgstr "தொகை தொடக்க"

msgid "Number of points to select from the start"
msgstr "தொடக்கத்திலிருந்து தேர்ந்தெடுக்க வேண்டிய புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Selects random points from the current strokes selection"
msgstr "தற்போதைய வீச்சுகள் தேர்விலிருந்து சீரற்ற புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

msgid "Select all strokes with similar characteristics"
msgstr "ஒத்த குணாதிசயங்களுடன் அனைத்து பக்கவாதங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Separate selected geometry"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவவியலைப் பிரிக்கவும்"

msgid "By Material"
msgstr "மூலப்பொருள் மூலம்"

msgid "Separate by material"
msgstr "பொருள் மூலம் பிரித்தல்"

msgid "By Layer"
msgstr "மூலம் அடுக்கு"

msgid "Separate by layer"
msgstr "அடுக்கு மூலம் பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Material"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருளை அமைக்கவும்"

msgid "Set the selected stroke material as the active material"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சு மூலப்பொருளை செயலில் உள்ள மூலப்பொருளாக அமைக்கவும்"

msgid "Set active material"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருளை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "பயன்முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Change the selection mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வீச்சுகள் தேர்வு பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgid "Select only points"
msgstr "புள்ளிகளை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all stroke points"
msgstr "அனைத்து வீச்சு புள்ளிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all stroke points between other strokes"
msgstr "மற்ற வீச்சுகள் இடையே அனைத்து வீச்சு புள்ளிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Uniform Opacity"
msgstr "சீரான ஒளிபுகாநிலையை அமைக்கவும்"

msgid "Set all stroke points to same opacity"
msgstr "அனைத்து வீச்சு புள்ளிகளையும் ஒரே ஒளிபுகாநிலைக்கு அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Uniform Thickness"
msgstr "சீரான தடிமன் அமைக்கவும்"

msgid "Set all stroke points to same thickness"
msgstr "அனைத்து வீச்சு புள்ளிகளையும் ஒரே தடிமன் வரை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected Points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளுக்கு கர்சரை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgid "Snap cursor to center of selected points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளின் மையத்திற்கு கர்சரை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Cursor"
msgstr "கர்சருக்கு தேர்வு"

msgid "Snap selected points/strokes to the cursor"
msgstr "கர்சருக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகள்/வீச்சுகள்"

msgid "With Offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டுடன்"

msgid "Offset the entire stroke instead of selected points only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளுக்கு பதிலாக முழு பக்கவாதத்தையும் ஈடுசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Grid"
msgstr "கட்டத்திற்கு தேர்வு"

msgid "Snap selected points to the nearest grid points"
msgstr "snap தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகள் அருகிலுள்ள கட்டம் புள்ளிகளுக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material"
msgstr "மூலப்பொருள் ஒதுக்க"

msgid "Assign the active material slot to the selected strokes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சுகள் செயலில் உள்ள மூலப்பொருள் ச்லாட்டை ஒதுக்கவும்"

msgid "Name of the material"
msgstr "மூலப்பொருளின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "தூரத்தில் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Merge points by distance"
msgstr "புள்ளிகளை தூரத்தால் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Use whole stroke, not only selected points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகள் மட்டுமல்லாமல், முழு பக்கவாதத்தையும் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vertex Color"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ணத்தை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reset vertex color for all or selected strokes"
msgstr "அனைத்து அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்கவாதங்களுக்கும் வெர்டெக்ச் வண்ணத்தை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Simplify selected strokes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சுகள் எளிமைப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "மென்மையான வீச்சு"

msgid "Smooth selected strokes"
msgstr "மென்மையான தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சுகள்"

msgid "Smooth Endpoints"
msgstr "மென்மையான இறுதிப் புள்ளிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Stroke"
msgstr "துணைப்பிரிவு வீச்சு"

msgid ""
"Subdivide between continuous selected points of the stroke adding a point "
"half way between them"
msgstr ""
"பக்கவாதத்தின் தொடர்ச்சியான தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளுக்கு இடையில் உட்பட்டது அவர்களுக்கு "
"இடையே ஒரு புள்ளியைச் சேர்க்கிறது"

msgid "Selected Points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகள்"

msgid "Smooth only selected points in the stroke"
msgstr "பக்கவாதத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகள் மட்டுமே மென்மையானது"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide and Smooth"
msgstr "உட்பிரிவு மற்றும் மென்மையான"

msgid "Subdivide strokes and smooth them"
msgstr "வீச்சுகள் மற்றும் அவற்றை மென்மையாக்கவும்"

msgid "Subdivide Stroke"
msgstr "துணைப்பிரிவு வீச்சு"

msgid "Change direction of the points of the selected strokes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்கங்களின் புள்ளிகளின் திசையை மாற்றவும்"

msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator"
msgstr "மோடல் ஆபரேட்டரின் போது பயன்படுத்த மவுச் கர்சர் பாணி"

msgid "X End"
msgstr "ஃச் முடிவு"

msgid "X Start"
msgstr "ஃச் தொடக்க"

msgid "Y End"
msgstr "ஒய் முடிவு"

msgid "Y Start"
msgstr "ஒய் தொடக்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Trace Image to Grease Pencil"
msgstr "பென்சிலுக்கு கிரீச் செய்ய படத்தைக் கண்டறியவும்"

msgid "Extract Grease Pencil strokes from image"
msgstr "படத்திலிருந்து பசை எழுதுகோல் வீச்சுகள் பிரித்தெடுக்கவும்"

msgid "Trace Frame"
msgstr "சுவடு சட்டகம்"

msgid ""
"Used to trace only one frame of the image sequence, set to zero to trace all"
msgstr ""
"பட வரிசையின் ஒரு சட்டகத்தை மட்டுமே கண்டுபிடிக்கப் பயன்படுகிறது, அனைத்தையும் கண்டுபிடிக்க "
"பூச்சியமாக அமைக்கவும்"

msgid "Determines if trace simple image or full sequence"
msgstr "எளிய படம் அல்லது முழு வரிசையை நிலைநிறுத்தினால் தீர்மானிக்கிறது"

msgid "Trace the current frame of the image"
msgstr "படத்தின் தற்போதைய சட்டகத்தைக் கண்டறியவும்"

msgid "Trace full sequence"
msgstr "முழு வரிசையையும் கண்டுபிடி"

msgid "New Object"
msgstr "புதிய பொருள்"

msgid "Selected Object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்"

msgid "Color Threshold"
msgstr "வண்ண வாசல்"

msgid "Determine the lightness threshold above which strokes are generated"
msgstr "எந்த வீச்சுகள் உருவாக்கப்படுகிறது என்பதை மேலே லேசான வாசலைத் தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Turn Policy"
msgstr "கொள்கையை திருப்புங்கள்"

msgid ""
"Determines how to resolve ambiguities during decomposition of bitmaps into "
"paths"
msgstr ""
"பிட்மேப்ச் பாதைகளில் சிதைவின் போது தெளிவற்ற தன்மைகளை எவ்வாறு தீர்ப்பது என்பதை "
"தீர்மானிக்கிறது"

msgid "Always take a left turn"
msgstr "எப்போதும் இடது திருப்பத்தை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Always take a right turn"
msgstr "எப்போதும் சரியான திருப்பத்தை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Minority"
msgstr "சிறுபான்மை"

msgid "Majority"
msgstr "பெரும்பான்மை"

msgid "Choose pseudo-randomly"
msgstr "போலி-சீரற்றதாகத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Start At Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தில் தொடங்கவும்"

msgid "Trace Image starting in current image frame"
msgstr "தற்போதைய பட சட்டத்தில் தொடங்கும் படத்தைக் கண்டறியவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Brightness/Contrast"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ணப்பூச்சு பிரகாசம்/மாறுபாடு"

msgid "Adjust vertex color brightness/contrast"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ண பிரகாசம்/மாறுபாட்டை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Hue/Saturation/Value"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் சாயல்/செறிவு/மதிப்பு"

msgid "Adjust vertex color HSV values"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ண hsv மதிப்புகளை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Invert"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் தலைகீழ்"

msgid "Invert RGB values"
msgstr "rgb மதிப்புகளைத் தலைகீழ்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Levels"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் நிலைகள்"

msgid "Adjust levels of vertex colors"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ணங்களின் அளவை சரிசெய்யவும்"

msgid "Value to multiply colors by"
msgstr "வண்ணங்களை பெருக்க மதிப்பு"

msgid "Value to add to colors"
msgstr "வண்ணங்களில் சேர்க்க மதிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Set Color"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் செட் நிறம்"

msgid "Set active color to all selected vertex"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து வெர்டெக்சுக்கும் செயலில் வண்ணத்தை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Vertex Group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவை இயல்பாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Groups"
msgstr "அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் இயல்பாக்குங்கள்"

msgid "Lock Active"
msgstr "பூட்டு செயலில்"

msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
msgstr "மற்றவர்களை இயல்பாக்கும்போது செயலில் உள்ள குழுவின் மதிப்புகளை வைத்திருங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Group"
msgstr "மென்மையான வெர்டெக்ச் குழு"

msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Vertex Mode Toggle"
msgstr "ச்ட்ரோக்ச் வெர்டெக்ச் பயன்முறை மாறுகிறது"

msgid "Enter/Exit vertex paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வீச்சுகள் வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் பயன்முறையை உள்ளிடவும்/வெளியேறவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Weight"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு மாதிரி எடை"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Toggle Direction"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு திசையை மாற்றவும்"

msgid "Toggle Add/Subtract for the weight paint draw tool"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு டிரா கருவியைச் சேர்/கழித்தல் மாற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Weight Mode Toggle"
msgstr "எடை பயன்முறை மாற்றுகிறது"

msgid "Enter/Exit weight paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வீச்சுகள் எடை வண்ணப்பூச்சு பயன்முறையை உள்ளிடவும்/வெளியேறவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Slot"
msgstr "வழங்குதல் ச்லாட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new render slot"
msgstr "புதிய வழங்குதல் ச்லாட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Region"
msgstr "தெளிவான வழங்குதல் பகுதி"

msgid "Clear the boundaries of the render region and disable render region"
msgstr "வழங்குதல் மண்டலத்தின் எல்லைகளை அழித்து, வழங்குதல் மண்டலத்தை முடக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Slot"
msgstr "தெளிவான வழங்குதல் ச்லாட்"

msgid "Clear the currently selected render slot"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வழங்குதல் ச்லாட்டை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Image"
msgstr "படத்தை நகலெடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Image"
msgstr "படத்தை ஒட்டவும்"

msgid "Paste new image from the clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிலிருந்து புதிய படத்தை ஒட்டவும்"

msgid "Emission Strength"
msgstr "உமிழ்வு வலிமை"

msgid "Relative Paths"
msgstr "உறவினர் பாதைகள்"

msgid "Render Method"
msgstr "render முறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Point"
msgstr "வளைவுகள் புள்ளியை அமைக்கவும்"

msgid "Set black point or white point for curves"
msgstr "வளைவுகளுக்கு கருப்பு புள்ளி அல்லது வெள்ளை புள்ளியை அமைக்கவும்"

msgid "Black Point"
msgstr "கருப்பு புள்ளி"

msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Render Slot"
msgstr "சுழற்சி வழங்கல் ச்லாட்"

msgid "Cycle through all non-void render slots"
msgstr "அனைத்து வெற்றிடமற்ற வழங்குதல் ச்லாட்டுகள் மூலம் சுழற்சி"

msgid "Cycle in Reverse"
msgstr "தலைகீழாக சுழற்சி"

msgctxt "Operator"
msgid "Browse Image"
msgstr "படத்தை உலாவுக"

msgid ""
"Open an image file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse "
"containing directory"
msgstr ""
"ஒரு படக் கோப்பு உலாவியைத் திறக்கவும், கோப்பைத் திறக்க சிப்டைப் பிடிக்கவும், கோப்பகத்தைக் "
"கொண்ட உலாவுவதற்கு மாற்று மாற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Image"
msgstr "படத்தை புரட்டவும்"

msgid "Flip the image"
msgstr "படத்தை புரட்டவும்"

msgid "Flip the image horizontally"
msgstr "படத்தை கிடைமட்டமாக புரட்டவும்"

msgid "Flip the image vertically"
msgstr "படத்தை செங்குத்தாக புரட்டவும்"

msgid "Filepath used for importing the file"
msgstr "கோப்பை இறக்குமதி செய்ய filepath பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Offset Distance"
msgstr "ஆஃப்செட் தூரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "தலைகீழ் சேனல்கள்"

msgid "Invert image's channels"
msgstr "பட சேனல்களை தலைகீழ்"

msgid "Invert alpha channel"
msgstr "ஆல்பா சேனலை தலைகீழ்"

msgid "Invert blue channel"
msgstr "ப்ளூ சேனலை தலைகீழ்"

msgid "Invert green channel"
msgstr "பச்சை சேனலை தலைகீழ்"

msgid "Invert red channel"
msgstr "சிவப்பு சேனலை தலைகீழ்"

msgctxt "Operator"
msgid "Match Movie Length"
msgstr "திரைப்பட நீளத்துடன் பொருந்தவும்"

msgid "Set image's user's length to the one of this video"
msgstr "படத்தின் பயனரின் நீளத்தை இந்த வீடியோவில் ஒன்றிற்கு அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "புதிய படம்"

msgid "Create a new image"
msgstr "புதிய படத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Create an image with an alpha channel"
msgstr "ஆல்பா சேனலுடன் ஒரு படத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "32-bit Float"
msgstr "32-பிட் மிதவை"

msgid "Create image with 32-bit floating-point bit depth"
msgstr "32-பிட் மிதக்கும்-புள்ளி பிட் ஆழத்துடன் படத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Fill the image with a grid for UV map testing"
msgstr "புறஊதா வரைபட சோதனைக்கான கட்டத்துடன் படத்தை நிரப்பவும்"

msgid "Image data-block name"
msgstr "பட தரவு-தொகுதி பெயர்"

msgid "Create a tiled image"
msgstr "டைல்ட் படத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Create an image with left and right views"
msgstr "இடது மற்றும் வலது காட்சிகளுடன் ஒரு படத்தை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "திறந்த படம்"

msgid "Open image"
msgstr "திறந்த படத்தை"

msgid "Allow the path to contain substitution tokens"
msgstr "மாற்று டோக்கன்களைக் கொண்டிருக்க பாதையில் அனுமதிக்கவும்"

msgid "Detect Sequences"
msgstr "காட்சிகளைக் கண்டறிதல்"

msgid ""
"Automatically detect animated sequences in selected images (based on file "
"names)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படங்களில் அனிமேசன் காட்சிகளை தானாகவே கண்டறியவும் (கோப்பு பெயர்களின் "
"அடிப்படையில்)"

msgid "Detect UDIMs"
msgstr "udim களைக் கண்டறியவும்"

msgid "Detect selected UDIM files and load all matching tiles"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட யுடிம் கோப்புகளைக் கண்டறிந்து பொருந்தக்கூடிய அனைத்து ஓடுகளையும் ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Image"
msgstr "படத்தை பொதி செய்யுங்கள்"

msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
msgstr ".கலப்பு கோப்பில் உட்பொதிக்கப்பட்ட தரவுகளாக ஒரு படத்தை அடைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Cached Render"
msgstr "திறந்த தற்காலிக சேமிப்பு வழங்குதல்"

msgid "Read all the current scene's view layers from cache, as needed"
msgstr ""
"தேவைக்கேற்ப, தற்காலிக சேமிப்பில் இருந்து தற்போதைய காட்சியின் அனைத்து பார்வை "
"அடுக்குகளையும் படியுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Image"
msgstr "படத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Reload current image from disk"
msgstr "வட்டில் இருந்து தற்போதைய படத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render Slot"
msgstr "வழங்குதல் ச்லாட்டை அகற்று"

msgid "Remove the current render slot"
msgstr "தற்போதைய வழங்குதல் ச்லாட்டை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Region"
msgstr "பகுதி வழங்கவும்"

msgid "Set the boundaries of the render region and enable render region"
msgstr "வழங்குதல் மண்டலத்தின் எல்லைகளை அமைத்து, வழங்குதல் மண்டலத்தை இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Image"
msgstr "படத்தை மாற்றவும்"

msgid "Replace current image by another one from disk"
msgstr "தற்போதைய படத்தை வட்டில் இருந்து இன்னொன்றால் மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Resize Image"
msgstr "படத்தை மறுஅளவிடுங்கள்"

msgid "Resize the image"
msgstr "படத்தை மறுஅளவிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Image Orthogonal"
msgstr "பட ஆர்த்தோகனலை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate the image"
msgstr "படத்தை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Amount of rotation in degrees (90, 180, 270)"
msgstr "டிகிரிகளில் சுழற்சியின் அளவு (90, 180, 270)"

msgid "90 Degrees"
msgstr "90 டிகிரி"

msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
msgstr "90 டிகிரி கடிகார திசையில் சுழற்றுங்கள்"

msgid "180 Degrees"
msgstr "180 டிகிரி"

msgid "Rotate 180 degrees clockwise"
msgstr "180 டிகிரி கடிகார திசையில் சுழற்றுங்கள்"

msgid "270 Degrees"
msgstr "270 டிகிரி"

msgid "Rotate 270 degrees clockwise"
msgstr "270 டிகிரி கடிகார திசையில் சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "மாதிரி நிறம்"

msgid "Use mouse to sample a color in current image"
msgstr "தற்போதைய படத்தில் ஒரு வண்ணத்தை மாதிரி செய்ய சுட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Line"
msgstr "மாதிரி வரி"

msgid "Sample a line and show it in Scope panels"
msgstr "ஒரு வரியை மாதிரி செய்து ச்கோப் பேனல்களில் காட்டுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "படத்தை சேமிக்கவும்"

msgid "Save the image with current name and settings"
msgstr "தற்போதைய பெயர் மற்றும் அமைப்புகளுடன் படத்தை சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save All Modified"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட அனைத்தையும் சேமிக்கவும்"

msgid "Save all modified images"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட அனைத்து படங்களையும் சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "படமாக சேமிக்கவும்"

msgid "Save the image with another name and/or settings"
msgstr "மற்றொரு பெயர் மற்றும்/அல்லது அமைப்புகளுடன் படத்தை சேமிக்கவும்"

msgid "Create a new image file without modifying the current image in Blender"
msgstr "கலப்பானில் தற்போதைய படத்தை மாற்றாமல் புதிய படக் கோப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Save As Render"
msgstr "ரெண்டராக சேமிக்கவும்"

msgid ""
"Save image with render color management.\n"
"For display image formats like PNG, apply view and display transform.\n"
"For intermediate image formats like OpenEXR, use the default render output "
"color space"
msgstr ""
"வழங்குதல் வண்ண நிர்வாகத்துடன் படத்தை சேமிக்கவும். \n"
" பி.என்.சி போன்ற காட்சி பட வடிவங்களுக்கு, பார்வை மற்றும் காட்சி மாற்றத்தைப் "
"பயன்படுத்துங்கள். \n"
" openexr போன்ற இடைநிலை பட வடிவங்களுக்கு, இயல்புநிலை வழங்குதல் வெளியீட்டு வண்ண இடத்தைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "வரிசையை சேமிக்கவும்"

msgid "Save a sequence of images"
msgstr "படங்களின் வரிசையைச் சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tile"
msgstr "ஓடு சேர்க்கவும்"

msgid "Adds a tile to the image"
msgstr "படத்திற்கு ஒரு ஓடு சேர்க்கிறது"

msgid "How many tiles to add"
msgstr "எத்தனை ஓடுகள் சேர்க்க வேண்டும்"

msgid "Fill new tile with a generated image"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட படத்துடன் புதிய ஓடு நிரப்பவும்"

msgid "Optional tile label"
msgstr "விருப்ப ஓடு சிட்டை"

msgid "UDIM number of the tile"
msgstr "ஓடு யுடிம் எண்"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Tile"
msgstr "ஓடு நிரப்பவும்"

msgid "Fill the current tile with a generated image"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட படத்துடன் தற்போதைய ஓடு நிரப்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tile"
msgstr "ஓடு அகற்று"

msgid "Removes a tile from the image"
msgstr "படத்திலிருந்து ஒரு ஓடு நீக்குகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Image"
msgstr "படத்தைத் திறக்கவும்"

msgid "Save an image packed in the .blend file to disk"
msgstr ".கலப்பு கோப்பில் நிரம்பிய படத்தை வட்டுக்கு சேமிக்கவும்"

msgid "Image Name"
msgstr "படத்தின் பெயர்"

msgid "Image data-block name to unpack"
msgstr "திறக்க பட தரவு-தொகுதி பெயர்"

msgid "Use Local File"
msgstr "உள்ளக கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Write Local File (overwrite existing)"
msgstr "உள்ளக கோப்பை எழுதுங்கள் (இருப்பதை மேலெழுதும்)"

msgid "Use Original File"
msgstr "அசல் கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Write Original File (overwrite existing)"
msgstr "அசல் கோப்பை எழுதுங்கள் (மேலெழுதும்)"

msgid "View the entire image"
msgstr "முழு படத்தையும் காண்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor To Center View"
msgstr "மையக் காட்சிக்கு கர்சர்"

msgid "Set 2D Cursor To Center View location"
msgstr "மையக் காட்சி இருப்பிடத்திற்கு 2 டி கர்சரை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Center"
msgstr "காட்சி நடுவண்"

msgid "View all selected UVs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து uv களையும் காண்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom View"
msgstr "சூம் பார்வை"

msgid "Zoom in/out the image"
msgstr "படத்தை பெரிதாக்கவும்/அவுட் செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Border"
msgstr "எல்லைக்கு பெரிதாக்கு"

msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border"
msgstr "எல்லையில் உள்ள அருகிலுள்ள உருப்படிக்கு பார்வையில் பெரிதாக்குங்கள்"

msgid "Zoom in the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "படத்தில் பெரிதாக்கு (2 டி கர்சரை மையமாகக் கொண்டது)"

msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "படத்தை பெரிதாக்கவும் (2 டி கர்சரை மையமாகக் கொண்டது)"

msgid "Set zoom ratio of the view"
msgstr "பார்வையின் சூம் விகிதத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Starting frame for the animation"
msgstr "அனிமேசனுக்கான தொடக்க சட்டகம்"

msgid "Convert rotations to quaternions"
msgstr "சுழற்சிகளை குவாட்டர்னியன்களாக மாற்றவும்"

msgid "Import target type"
msgstr "இலக்கு வகையை இறக்குமதி செய்க"

msgid "Update Scene Duration"
msgstr "காட்சி காலத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Extend the scene's duration to the BVH duration (never shortens the scene)"
msgstr ""
"காட்சியின் காலத்தை பி.வி.எச் காலத்திற்கு நீட்டிக்கவும் (ஒருபோதும் காட்சியைக் குறைக்காது)"

msgid "Update Scene FPS"
msgstr "காட்சி fps ஐப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Set the scene framerate to that of the BVH file (note that this nullifies "
"the 'Scale FPS' option, as the scale will be 1:1)"
msgstr ""
"காட்சியை பிவிஎச் கோப்பில் அமைக்கவும் (இது 'அளவுகோல் எஃப்பிஎச்' விருப்பத்தை ரத்து "
"செய்கிறது என்பதை நினைவில் கொள்க, ஏனெனில் அளவு 1: 1 ஆக இருக்கும்)"

msgid "Loop the animation playback"
msgstr "அனிமேசன் பிளேபேக்கை லூப் செய்யுங்கள்"

msgid "Scale FPS"
msgstr "அளவிலான எஃப்பிஎச்"

msgid ""
"Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH "
"frame maps directly to a Blender frame"
msgstr ""
"பிவிஎச் முதல் தற்போதைய காட்சிகளுக்கு பிரேம்ரேட்டை அளவிடவும், இல்லையெனில் ஒவ்வொரு பிவிஎச் "
"பிரேம் வரைபடங்களையும் நேரடியாக ஒரு கலப்பான் சட்டகத்திற்கு"

msgid "Animation Offset"
msgstr "அனிமேசன் ஆஃப்செட்"

msgid "Offset to apply to animation during import, in frames"
msgstr "இறக்குமதியின் போது அனிமேசனுக்கு விண்ணப்பிக்க ஆஃப்செட், பிரேம்களில்"

msgid "Automatic Bone Orientation"
msgstr "தானியங்கி எலும்பு நோக்குநிலை"

msgid "Try to align the major bone axis with the bone children"
msgstr "எலும்பு குழந்தைகளுடன் முக்கிய எலும்பு அச்சை சீரமைக்க முயற்சிக்கவும்"

msgid "Import vertex color attributes"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ண பண்புகளை இறக்குமதி செய்க"

msgid "Do not import color attributes"
msgstr "வண்ண பண்புகளை இறக்குமதி செய்ய வேண்டாம்"

msgid "Expect file colors in sRGB color space"
msgstr "srgb வண்ண இடத்தில் கோப்பு வண்ணங்களை எதிர்பார்க்கலாம்"

msgid "Expect file colors in linear color space"
msgstr "நேரியல் வண்ண இடத்தில் கோப்பு வண்ணங்களை எதிர்பார்க்கலாம்"

msgid "Decal Offset"
msgstr "டெக்கால் ஆஃப்செட்"

msgid "Displace geometry of alpha meshes"
msgstr "ஆல்பா மெச்களின் வடிவவியலை இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgid "Force Connect Children"
msgstr "படை குழந்தைகளை இணைக்கவும்"

msgid ""
"Force connection of children bones to their parent, even if their computed "
"head/tail positions do not match (can be useful with pure-joints-type "
"armatures)"
msgstr ""
"குழந்தைகளின் எலும்புகளை அவர்களின் பெற்றோருக்கு கட்டாயப்படுத்துங்கள், அவற்றின் கணக்கிடப்பட்ட "
"தலை/வால் நிலைகள் பொருந்தவில்லை என்றாலும் (தூய-மூடு வகை ஆயுதங்களுடன் பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும்)"

msgid "Ignore Leaf Bones"
msgstr "இலை எலும்புகளை புறக்கணிக்கவும்"

msgid ""
"Ignore the last bone at the end of each chain (used to mark the length of "
"the previous bone)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சங்கிலியின் முடிவிலும் கடைசி எலும்பைப் புறக்கணிக்கவும் (முந்தைய எலும்பின் நீளத்தைக் "
"குறிக்கப் பயன்படுகிறது)"

msgid "Import options categories"
msgstr "விருப்பங்கள் வகைகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Main basic settings"
msgstr "முக்கிய அடிப்படை அமைப்புகள்"

msgid "Armature-related settings"
msgstr "ஆர்மேச்சர் தொடர்பான அமைப்புகள்"

msgid "Alpha Decals"
msgstr "ஆல்பா டெக்கல்கள்"

msgid "Treat materials with alpha as decals (no shadow casting)"
msgstr "ஆல்பாவுடன் மூலப்பொருட்களை டெக்கல்களாக நடத்துங்கள் (நிழல் வார்ப்பு இல்லை)"

msgid "Import Animation"
msgstr "அனிமேசனை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Import FBX animation"
msgstr "fbx அனிமேசனை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Import custom normals, if available (otherwise Blender will recompute them)"
msgstr ""
"கிடைத்தால் தனிப்பயன் இயல்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள் (இல்லையெனில் கலப்பான் அவற்றை மீண்டும் "
"தொகுக்கும்)"

msgid "Import user properties as custom properties"
msgstr "பயனர் பண்புகளை தனிப்பயன் பண்புகளாக இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Import Enums As Strings"
msgstr "enms ஐ சரங்களாக இறக்குமதி செய்க"

msgid "Store enumeration values as strings"
msgstr "கணக்கீட்டு மதிப்புகளை சரங்களாக சேமிக்கவும்"

msgid "Image Search"
msgstr "பட தேடல்"

msgid "Search subdirs for any associated images (WARNING: may be slow)"
msgstr ""
"தொடர்புடைய எந்தவொரு படங்களுக்கும் துணைப்பிரிவுகளைத் தேடுங்கள் (எச்சரிக்கை: மெதுவாக "
"இருக்கலாம்)"

msgid "Manual Orientation"
msgstr "கையேடு நோக்குநிலை"

msgid ""
"Specify orientation and scale, instead of using embedded data in FBX file"
msgstr ""
"fbx கோப்பில் உட்பொதிக்கப்பட்ட தரவைப் பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக, நோக்குநிலை மற்றும் அளவைக் "
"குறிப்பிடவும்"

msgid "Use Pre/Post Rotation"
msgstr "முன்/பிந்தைய சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use pre/post rotation from FBX transform (you may have to disable that in "
"some cases)"
msgstr ""
"fbx உருமாற்றத்திலிருந்து முன்/பிந்தைய சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும் (சில சந்தர்ப்பங்களில் நீங்கள் "
"அதை முடக்க வேண்டியிருக்கும்)"

msgid "Subdivision Data"
msgstr "உட்பிரிவு தரவு"

msgid "Import FBX subdivision information as subdivision surface modifiers"
msgstr "fbx துணைப்பிரிவு தகவல்களை உட்பிரிவு மேற்பரப்பு மாற்றிகளாக இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Bone Dir"
msgstr "எலும்பு டிர்"

msgid "Heuristic for placing bones. Tries to make bones pretty"
msgstr "எலும்புகளை வைப்பதற்கான ஊரிச்டிக். எலும்புகளை அழகாக மாற்ற முயற்சிக்கிறது"

msgid "Blender (best for import/export round trip)"
msgstr "கலப்பான் (இறக்குமதி/ஏற்றுமதி சுற்று பயணத்திற்கு சிறந்தது)"

msgid ""
"Good for re-importing glTFs exported from Blender, and re-exporting glTFs to "
"glTFs after Blender editing. Bone tips are placed on their local +Y axis (in "
"glTF space)"
msgstr ""
"கலப்பானிலிருந்து ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட சி.எல்.டி.எஃப்-களை மீண்டும் இறக்குமதி செய்வதற்கும், "
"கலப்பான் திருத்துதல் பிறகு சி.எல்.டி.எஃப்.எச்-க்கு சி.எல்.டி.எஃப்.எச். எலும்பு "
"உதவிக்குறிப்புகள் அவற்றின் உள்ளக +y அச்சில் வைக்கப்படுகின்றன (gltf இடத்தில்)"

msgid "Temperance (average)"
msgstr "பதறாமை ("

msgid ""
"Decent all-around strategy. A bone with one child has its tip placed on the "
"local axis closest to its child"
msgstr ""
"ஒழுக்கமான ஆல்ரவுண்ட் உத்தி. ஒரு குழந்தையுடன் ஒரு எலும்பு அதன் குழந்தைக்கு மிக நெருக்கமான "
"உள்ளக அச்சில் அதன் முனை வைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Fortune (may look better, less accurate)"
msgstr "அதிர்ச்டம் (நன்றாக இருக்கும், குறைவான துல்லியமாக இருக்கலாம்)"

msgid ""
"Might look better than Temperance, but also might have errors. A bone with "
"one child has its tip placed at its child's root. Non-uniform scalings may "
"get messed up though, so beware"
msgstr ""
"நிதானத்தை விட அழகாக இருக்கலாம், ஆனால் பிழைகள் இருக்கலாம். ஒரு குழந்தையுடன் ஒரு எலும்பு "
"அதன் குழந்தையின் வேரில் அதன் நுனி வைக்கப்பட்டுள்ளது. ஒரே மாதிரியான அளவிடுதல் "
"குழப்பமடையக்கூடும், எனவே கவனமாக"

msgid "Guess Original Bind Pose"
msgstr "அசல் பிணைப்பு போசை யூகிக்கவும்"

msgid ""
"Try to guess the original bind pose for skinned meshes from the inverse bind "
"matrices. When off, use default/rest pose as bind pose"
msgstr ""
"தலைகீழ் பிணைப்பு மெட்ரிக்குகளிலிருந்து தோல் மெச்களுக்கான அசல் பிணைப்பு போசை யூகிக்க "
"முயற்சிக்கவும். முடக்கும்போது, இயல்புநிலை/ஓய்வு போசைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Pack Images"
msgstr "படங்களை பொதி செய்யுங்கள்"

msgid "Pack all images into .blend file"
msgstr ".கலப்பு கோப்பில் அனைத்து படங்களையும் பேக் செய்யுங்கள்"

msgid "How normals are computed during import"
msgstr "இறக்குமதியின் போது இயல்புகள் எவ்வாறு கணக்கிடப்படுகின்றன"

msgid "Use Normal Data"
msgstr "சாதாரண தரவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Flat Shading"
msgstr "தட்டையான நிழல்"

msgid "Import WebP textures"
msgstr "வலை அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"If a texture exists in WebP format, loads the WebP texture instead of the "
"fallback PNG/JPEG one"
msgstr ""
"வெப் வடிவத்தில் ஒரு அமைப்பு இருந்தால், குறைவடையும் png/jpeg ஒன்றுக்கு பதிலாக வலை "
"அமைப்பை ஏற்றும்"

msgid ""
"The glTF format requires discontinuous normals, UVs, and other vertex "
"attributes to be stored as separate vertices, as required for rendering on "
"typical graphics hardware. This option attempts to combine co-located "
"vertices where possible. Currently cannot combine verts with different "
"normals"
msgstr ""
"gltf வடிவமைப்பிற்கு வழக்கமான கிராபிக்ச் வன்பொருளில் வழங்குவதற்குத் தேவையான, இடைவிடாத "
"இயல்புகள், புறஊதா மற்றும் பிற வெர்டெக்ச் பண்புகளை தனித்தனி செங்குத்துகளாக சேமிக்க "
"வேண்டும். இந்த விருப்பம் முடிந்தவரை இணை அமைந்துள்ள செங்குத்துகளை இணைக்க முயற்சிக்கிறது. "
"தற்போது வெர்ட்டுகளை வெவ்வேறு இயல்புகளுடன் இணைக்க முடியாது"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Reports to Clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டுக்கு அறிக்கைகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy selected reports to clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அறிக்கைகளை கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Reports"
msgstr "அறிக்கைகளை நீக்கு"

msgid "Delete selected reports"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அறிக்கைகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Replay Operators"
msgstr "ஆபரேட்டர்களை மீண்டும் இயக்கவும்"

msgid "Replay selected reports"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அறிக்கைகளை மீண்டும் இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Reports Display"
msgstr "புதுப்பிப்பு அறிக்கைகள் காட்சி"

msgid "Update the display of reports in Blender UI (internal use)"
msgstr "கலப்பான் இடைமுகம் (உள் பயன்பாடு) இல் அறிக்கைகளின் காட்சியைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Change selection of all visible reports"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து அறிக்கைகளின் தேர்வையும் மாற்றவும்"

msgid "Toggle box selection"
msgstr "பெட்டி தேர்வை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Report"
msgstr "அறிக்கையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select reports by index"
msgstr "குறியீட்டின் அறிக்கைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Extend report selection"
msgstr "அறிக்கை தேர்வை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Index of the report"
msgstr "அறிக்கையின் அட்டவணை"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "புரட்டுதல் (விலகல் இலவசம்)"

msgid "Mirror all control points without inverting the lattice deform"
msgstr ""
"லட்டு சிதைவை தலைகீழாக மாற்றாமல் அனைத்து கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளையும் பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Coordinates along this axis get flipped"
msgstr "இந்த அச்சில் ஒருங்கிணைப்புகள் புரட்டப்படுகின்றன"

msgid "U (X) Axis"
msgstr "u (x) அச்சு"

msgid "V (Y) Axis"
msgstr "v (y) அச்சு"

msgid "W (Z) Axis"
msgstr "w (z) அச்சு"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Regular"
msgstr "வழக்கமான செய்யுங்கள்"

msgid "Set UVW control points a uniform distance apart"
msgstr "uvw கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளை ஒரு சீரான தூரத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Change selection of all UVW control points"
msgstr "அனைத்து uvw கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Deselect vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்வு மண்டலத்தின் எல்லையிலும் செங்குத்துகளைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Select mirrored lattice points"
msgstr "பிரதிபலித்த லட்டு புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select vertex directly linked to already selected ones"
msgstr "ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவற்றுடன் நேரடியாக இணைக்கப்பட்ட வெர்டெக்சைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Randomly select UVW control points"
msgstr "தோராயமாக uvw கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Ungrouped"
msgstr "குழுவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select vertices without a group"
msgstr "குழு இல்லாமல் செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Time Marker"
msgstr "நேர மார்க்கரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new time marker"
msgstr "புதிய நேர மார்க்கரைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bind Camera to Markers"
msgstr "குறிப்பான்களுடன் கேமராவை பிணைக்கவும்"

msgid "Bind the selected camera to a marker on the current frame"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கேமராவை தற்போதைய சட்டகத்தில் ஒரு குறிப்பானுடன் பிணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Markers"
msgstr "குறிப்பான்களை நீக்கு"

msgid "Delete selected time marker(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மார்க்கரை (கள்) நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Time Marker"
msgstr "நகல் நேர மார்க்கர்"

msgid "Duplicate selected time marker(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மார்க்கர் (கள்) நகல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Markers to Scene"
msgstr "குறிப்பான்களை காட்சிக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy selected markers to another scene"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களை மற்றொரு காட்சிக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Marker"
msgstr "நேர மார்க்கரை நகர்த்தவும்"

msgid "Move selected time marker(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மார்க்கர் (களை) நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename Marker"
msgstr "மார்க்கர் மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "Rename first selected time marker"
msgstr "முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மார்க்கரை மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "New name for marker"
msgstr "மார்க்கருக்கு புதிய பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Time Marker"
msgstr "நேர மார்க்கரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select time marker(s)"
msgstr "நேர மார்க்கர் (கள்) தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select the camera"
msgstr "கேமராவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select all Markers"
msgstr "(டி) அனைத்து குறிப்பான்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Change selection of all time markers"
msgstr "எல்லா நேர குறிப்பான்களின் தேர்வை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Marker Box Select"
msgstr "மார்க்கர் பெட்டி தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all time markers using box selection"
msgstr "பெட்டி தேர்வைப் பயன்படுத்தி எல்லா நேர குறிப்பான்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Markers Before/After Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்கு முன்/பின் குறிப்பான்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select markers on and left/right of the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தின் மற்றும் இடது/வலதுபுறம் குறிப்பான்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "இறகு வெர்டெக்ச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add vertex to feather"
msgstr "இறகுக்கு வெர்டெக்ச் சேர்க்கவும்"

msgid "Location of vertex in normalized space"
msgstr "இயல்பாக்கப்பட்ட இடத்தில் வெர்டெக்சின் இடம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex and Slide"
msgstr "இறகு வெர்டெக்ச் மற்றும் ச்லைடு சேர்க்கவும்"

msgid "Add new vertex to feather and slide it"
msgstr "இறகுக்கு புதிய வெர்டெக்சைச் சேர்த்து சறுக்கவும்"

msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "இறகு வெர்டெக்ச் சேர்க்கவும்"

msgid "Slide Point"
msgstr "ச்லைடு புள்ளி"

msgid "Slide control points"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் ச்லைடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "வெர்டெக்ச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add vertex to active spline"
msgstr "செயலில் உள்ள ச்ப்லைனில் வெர்டெக்சைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex and Slide"
msgstr "வெர்டெக்ச் மற்றும் ச்லைடு சேர்க்கவும்"

msgid "Add new vertex and slide it"
msgstr "புதிய வெர்டெக்சைச் சேர்த்து ச்லைடு செய்யுங்கள்"

msgid "Add Vertex"
msgstr "வெர்டெக்ச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Splines"
msgstr "நகல் ச்ப்லைன்கள்"

msgid "Copy the selected splines to the internal clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ச்ப்லைன்களை உள் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Toggle cyclic for selected splines"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ச்ப்லைன்களுக்கு சுழற்சியை மாற்றவும்"

msgid "Delete selected control points or splines"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் அல்லது ச்ப்லைன்களை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "நகல் முகமூடி"

msgid "Duplicate selected control points and segments between them"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் மற்றும் அவற்றுக்கிடையேயான பிரிவுகளை நகல்"

msgid "Duplicate mask and move"
msgstr "முகமூடி மற்றும் நகர்த்தவும்"

msgid "Duplicate Mask"
msgstr "நகல் முகமூடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Feather Weight"
msgstr "இறகு எடை அழிக்க"

msgid "Reset the feather weight to zero"
msgstr "இறகு எடையை பூச்சியமாக மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Restrict View"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு பார்வை"

msgid "Reveal temporarily hidden mask layers"
msgstr "தற்காலிகமாக மறைக்கப்பட்ட முகமூடி அடுக்குகளை வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Restrict View"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு பார்வையை அமைக்கவும்"

msgid "Temporarily hide mask layers"
msgstr "முகமூடி அடுக்குகளை தற்காலிகமாக மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Layer"
msgstr "அடுக்கை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the active layer up/down in the list"
msgstr "செயலில் உள்ள அடுக்கை பட்டியலில் மேலே/கீழ் நகர்த்தவும்"

msgid "Direction to move the active layer"
msgstr "செயலில் அடுக்கை நகர்த்துவதற்கான திசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Layer"
msgstr "முகமூடி அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add new mask layer for masking"
msgstr "மறைக்க புதிய முகமூடி அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Name of new mask layer"
msgstr "புதிய முகமூடி அடுக்கின் பெயர்"

msgid "Remove mask layer"
msgstr "முகமூடி அடுக்கை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "New Mask"
msgstr "புதிய முகமூடி"

msgid "Create new mask"
msgstr "புதிய முகமூடியை உருவாக்கவும்"

msgid "Name of new mask"
msgstr "புதிய முகமூடியின் பெயர்"

msgid "Clear the mask's parenting"
msgstr "முகமூடியின் பெற்றோரை அழிக்கவும்"

msgid "Set the mask's parenting"
msgstr "முகமூடியின் பெற்றோரை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Splines"
msgstr "ச்ப்லைன்களை ஒட்டவும்"

msgid "Paste splines from the internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டில் இருந்து பேச்ட் ச்ப்லைன்ச்"

msgid "Add new circle-shaped spline"
msgstr "புதிய வட்டம் வடிவ ச்பைலைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Location of new circle"
msgstr "புதிய வட்டத்தின் இடம்"

msgid "Size of new circle"
msgstr "புதிய வட்டத்தின் அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Square"
msgstr "சதுரத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add new square-shaped spline"
msgstr "புதிய சதுர வடிவ ச்பைலைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Select spline points"
msgstr "ச்ப்லைன் புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Change selection of all curve points"
msgstr "அனைத்து வளைவு புள்ளிகளின் தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Select curve points using circle selection"
msgstr "வட்ட தேர்வைப் பயன்படுத்தி வளைவு புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select curve points using lasso selection"
msgstr "லாசோ தேர்வைப் பயன்படுத்தி வளைவு புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect spline points at the boundary of each selection region"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்வு மண்டலத்தின் எல்லையிலும் ச்ப்லைன் புள்ளிகளைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Select all curve points linked to already selected ones"
msgstr ""
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவற்றுடன் இணைக்கப்பட்ட அனைத்து வளைவு புள்ளிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor"
msgstr ""
"(டி) சுட்டி கர்சரின் கீழ் வளைவுடன் இணைக்கப்பட்ட அனைத்து புள்ளிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select more spline points connected to initial selection"
msgstr "ஆரம்ப தேர்வோடு இணைக்கப்பட்ட மேலும் ச்ப்லைன் புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "வடிவ விசையை அழிக்கவும்"

msgid "Remove mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகத்தில் செயலில் உள்ள முகமூடி அடுக்குக்கான முகமூடி வடிவ கீஃப்ரேமை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Feather Reset Animation"
msgstr "இறகு அனிமேசனை மீட்டமை"

msgid "Reset feather weights on all selected points animation values"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து புள்ளிகளிலும் இறகு எடையை மீட்டமைக்கவும் அனிமேசன் மதிப்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "வடிவ விசையை செருகவும்"

msgid "Insert mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகத்தில் செயலில் உள்ள முகமூடி அடுக்குக்கு முகமூடி வடிவ கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவங்களின் மறு விசை புள்ளிகள்"

msgid ""
"Recalculate animation data on selected points for frames selected in the "
"dopesheet"
msgstr ""
"டோப்சீட்டில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிரேம்களுக்கான தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளில் அனிமேசன் தரவை "
"மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Point"
msgstr "ச்லைடு புள்ளி"

msgid "Slide New Point"
msgstr "புதிய புள்ளியை ச்லைடு"

msgid "Newly created vertex is being slid"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குறைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Slide Feather"
msgstr "ச்லைடு இறகு"

msgid "First try to slide feather instead of vertex"
msgstr "முதலில் வெர்டெக்சுக்கு பதிலாக இறகு சறுக்க முயற்சிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Spline Curvature"
msgstr "ச்லைடு ச்ப்லைன் வளைவு"

msgid "Slide a point on the spline to define its curvature"
msgstr "அதன் வளைவை வரையறுக்க ச்ப்லைனில் ஒரு புள்ளியை ச்லைடு செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "நகல் மூலப்பொருள்"

msgid "Copy the material settings and nodes"
msgstr "மூலப்பொருள் அமைப்புகள் மற்றும் முனைகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "புதிய மூலப்பொருள்"

msgid "Add a new material"
msgstr "புதிய மூலப்பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "மூலப்பொருள் ஒட்டவும்"

msgid "Paste the material settings and nodes"
msgstr "மூலப்பொருள் அமைப்புகள் மற்றும் முனைகளை ஒட்டவும்"

msgid "Delete selected metaball element(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளர்சிதை மாற்ற உறுப்பு (களை) நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "நகல் வளர்சிதை மாற்ற கூறுகள்"

msgid "Duplicate selected metaball element(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேவுபல் உறுப்பு (கள்) நகல்"

msgid "Make copies of the selected metaball elements and move them"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளர்சிதை மாற்ற கூறுகளின் நகல்களை உருவாக்கி அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "நகல் வளர்சிதை மாற்ற கூறுகள்"

msgid "Hide (un)selected metaball element(s)"
msgstr "மறை (தேர்வு செய்யப்படாத வளர்சிதை மாற்ற கூறுகள்)"

msgid "Reveal all hidden metaball elements"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட அனைத்து வளர்சிதை மாற்ற கூறுகளையும் வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Change selection of all metaball elements"
msgstr "அனைத்து வளர்சிதை மாற்ற கூறுகளின் தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Randomly select metaball elements"
msgstr "தோராயமாக வளர்சிதை மாற்ற கூறுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select similar metaballs by property types"
msgstr "சொத்து வகைகளால் ஒத்த வளர்சிதை மாற்றங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Average Normals"
msgstr "சராசரி இயல்பு"

msgid "Average custom normals of selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளின் சராசரி தனிப்பயன் இயல்புகள்"

msgid "Averaging method"
msgstr "சராசரி முறை"

msgid "Take average of vertex normals"
msgstr "வெர்டெக்ச் இயல்பான சராசரியை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Set all vertex normals by face area"
msgstr "அனைத்து வெர்டெக்ச் இயல்புகளையும் முகப்பரப்பு மூலம் அமைக்கவும்"

msgid "Set all vertex normals by corner angle"
msgstr "அனைத்து வெர்டெக்ச் இயல்புகளையும் மூலையில் கோணத்தால் அமைக்கவும்"

msgid "Weight applied per face"
msgstr "ஒரு முகத்திற்கு எடை பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Beautify Faces"
msgstr "முகங்களை அழகுபடுத்துங்கள்"

msgid "Rearrange some faces to try to get less degenerated geometry"
msgstr "குறைவான சீரழிந்த வடிவவியலைப் பெற முயற்சிக்க சில முகங்களை மறுசீரமைக்கவும்"

msgid "Angle limit"
msgstr "கோண வரம்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "பெவல்"

msgid "Cut into selected items at an angle to create bevel or chamfer"
msgstr ""
"பெவல் அல்லது சேம்பர் உருவாக்க ஒரு கோணத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளாக வெட்டவும்"

msgid "Do not allow beveled edges/vertices to overlap each other"
msgstr "ஒருவருக்கொருவர் ஒன்றுடன் ஒன்று சேரும் விளிம்புகள்/செங்குத்துகளை அனுமதிக்காதீர்கள்"

msgid "Face Strength Mode"
msgstr "முகம் வலிமை பயன்முறை"

msgid "Whether to set face strength, and which faces to set face strength on"
msgstr "முக வலிமையை அமைக்க வேண்டுமா, எந்த முகத்தை முக வலிமையை அமைக்க வேண்டும்"

msgid "Set face strength on new and modified faces only"
msgstr "புதிய மற்றும் மாற்றியமைக்கப்பட்ட முகங்களில் மட்டுமே முக வலிமையை அமைக்கவும்"

msgid "Prefer sliding along edges to even widths"
msgstr "அகலங்களுக்கு கூட விளிம்புகளில் சறுக்குவதை விரும்புங்கள்"

msgid "Material for bevel faces (-1 means use adjacent faces)"
msgstr "பெவெல் முகங்களுக்கான மூலப்பொருள் (-1 என்றால் அருகிலுள்ள முகங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்)"

msgid "The method for determining the size of the bevel"
msgstr "பெவலின் அளவை தீர்மானிப்பதற்கான முறை"

msgid "Controls profile shape (0.5 = round)"
msgstr "சுயவிவர வடிவத்தை கட்டுப்படுத்துகிறது (0.5 = சுற்று)"

msgid "Confirm on Release"
msgstr "வெளியீட்டில் உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Segments for curved edge"
msgstr "வளைந்த விளிம்பிற்கான பிரிவுகள்"

msgid "Amount to spread arcs for arc inner miters"
msgstr "மீட்டரில் வளைவுக்கு வளைவை பரப்புவதற்கான தொகை"

msgid "The method to use to create meshes at intersections"
msgstr "குறுக்குவெட்டுகளில் மெச்களை உருவாக்க பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid "A cutoff at each profile's end before the intersection"
msgstr "குறுக்குவெட்டுக்கு முன் ஒவ்வொரு சுயவிவரத்தின் முடிவிலும் ஒரு வெட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Bisect"
msgstr "இரு"

msgid "Cut geometry along a plane (click-drag to define plane)"
msgstr "ஒரு விமானத்துடன் வடிவவியலை வெட்டுங்கள் (விமானத்தை வரையறுக்க கிளிக்-இழுவை)"

msgid "Clear Inner"
msgstr "உள் உள்"

msgid "Remove geometry behind the plane"
msgstr "விமானத்தின் பின்னால் வடிவவியலை அகற்று"

msgid "Clear Outer"
msgstr "வெளிப்புறத்தை அழிக்கவும்"

msgid "Remove geometry in front of the plane"
msgstr "விமானத்தின் முன் வடிவவியலை அகற்று"

msgid "Plane Point"
msgstr "விமான புள்ளி"

msgid "A point on the plane"
msgstr "விமானத்தில் ஒரு புள்ளி"

msgid "Plane Normal"
msgstr "வானூர்தி இயல்பானது"

msgid "The direction the plane points"
msgstr "வானூர்தி சுட்டிக்காட்டும் திசை"

msgid "Axis Threshold"
msgstr "அச்சு வாசல்"

msgid "Preserves the existing geometry along the cut plane"
msgstr "வெட்டு விமானத்துடன் இருக்கும் வடிவவியலை பாதுகாக்கிறது"

msgid "Fill in the cut"
msgstr "வெட்டு நிரப்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend from Shape"
msgstr "வடிவத்திலிருந்து கலக்கவும்"

msgid "Blend in shape from a shape key"
msgstr "வடிவ விசையிலிருந்து வடிவத்தில் கலக்கவும்"

msgid "Add rather than blend between shapes"
msgstr "வடிவங்களுக்கு இடையில் கலப்பதை விட சேர்க்கவும்"

msgid "Blending factor"
msgstr "கலப்பு காரணி"

msgid "Shape key to use for blending"
msgstr "கலக்க பயன்படுத்த வடிவ விசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Edge Loops"
msgstr "பாலம் விளிம்பு சுழல்கள்"

msgid "Create a bridge of faces between two or more selected edge loops"
msgstr ""
"இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்பு சுழல்களுக்கு இடையில் முகங்களின் "
"பாலத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Blend Path"
msgstr "கலப்பு பாதை"

msgid "Blend Surface"
msgstr "மேற்பரப்பு கலக்கவும்"

msgid "Merge Factor"
msgstr "காரணி ஒன்றிணைக்கவும்"

msgctxt "Curve"
msgid "Profile Shape"
msgstr "சுயவிவர வடிவம்"

msgid "Shape of the profile"
msgstr "சுயவிவரத்தின் வடிவம்"

msgid "Profile Factor"
msgstr "சுயவிவர காரணி"

msgid "How much intermediary new edges are shrunk/expanded"
msgstr "எவ்வளவு இடைத்தரகர் புதிய விளிம்புகள் சுருங்குகின்றன/விரிவாக்கப்படுகின்றன"

msgid "Smoothness factor"
msgstr "மென்மையான காரணி"

msgid "Twist offset for closed loops"
msgstr "மூடிய சுழல்களுக்கு ட்விச்ட் ஆஃப்செட்"

msgid "Connect Loops"
msgstr "சுழல்களை இணைக்கவும்"

msgid "Method of bridging multiple loops"
msgstr "பல சுழல்களைக் கட்டுப்படுத்தும் முறை"

msgid "Open Loop"
msgstr "திறந்த வளைவு"

msgid "Closed Loop"
msgstr "முடிந்த சுற்றுவளைவு"

msgid "Loop Pairs"
msgstr "லூப் சோடிகள்"

msgid "Merge rather than creating faces"
msgstr "முகங்களை உருவாக்குவதை விட ஒன்றிணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "தலைகீழ் வண்ணங்கள்"

msgid "Flip direction of face corner color attribute inside faces"
msgstr "முகங்களுக்குள் முகம் மூலையில் வண்ண பண்புக்கூறு திசை புரட்டுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "வண்ணங்களை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate face corner color attribute inside faces"
msgstr "முகங்களுக்குள் முகம் மூலையில் வண்ண பண்புக்கூறு சுழற்றுங்கள்"

msgid "Counter Clockwise"
msgstr "கடிகார திசையில் எதிர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convex Hull"
msgstr "குவிந்த அல்"

msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron"
msgstr "ஒரு குவிந்த பாலிஎட்ரானில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை இணைக்கவும்"

msgid "Delete Unused"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாததை நீக்கு"

msgid "Delete selected elements that are not used by the hull"
msgstr "அல் பயன்படுத்தாத தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளை நீக்கு"

msgid "Max Face Angle"
msgstr "அதிகபட்ச முகம் கோணம்"

msgid "Face angle limit"
msgstr "முகம் கோண வரம்பு"

msgid "Join Triangles"
msgstr "முக்கோணங்களில் சேரவும்"

msgid "Merge adjacent triangles into quads"
msgstr "அருகிலுள்ள முக்கோணங்களை குவாட்சில் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Make Holes"
msgstr "துளைகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Delete selected faces that are used by the hull"
msgstr "அல் பயன்படுத்தும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களை நீக்கு"

msgid "Compare Materials"
msgstr "மூலப்பொருட்களை ஒப்பிடுக"

msgid "Compare Seam"
msgstr "மடிப்புகளை ஒப்பிடுக"

msgid "Max Shape Angle"
msgstr "அதிகபட்ச வடிவ கோணம்"

msgid "Shape angle limit"
msgstr "வடிவ கோண வரம்பு"

msgid "Compare Sharp"
msgstr "கூர்மையான ஒப்பிட்டுப் பாருங்கள்"

msgid "Use Existing Faces"
msgstr "இருக்கும் முகங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Skip hull triangles that are covered by a pre-existing face"
msgstr "முன்பே இருக்கும் முகத்தால் மூடப்பட்டிருக்கும் அல் முக்கோணங்களைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Compare UVs"
msgstr "uvs ஐ ஒப்பிடுக"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Split Normals Data"
msgstr "தனிப்பயன் பிளவு இயல்பான தரவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a custom split normals layer, if none exists yet"
msgstr "இதுவரை எதுவும் இல்லை என்றால், தனிப்பயன் பிளவு இயல்பான அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Custom Split Normals Data"
msgstr "தனிப்பயன் பிளவு இயல்பான தரவை அழிக்கவும்"

msgid "Remove the custom split normals layer, if it exists"
msgstr "தனிப்பயன் பிளவு இயல்பான அடுக்கை அகற்று, அது இருந்தால் அது"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sculpt Mask Data"
msgstr "சிற்பம் முகமூடி தரவை அழிக்கவும்"

msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh"
msgstr "கண்ணி இருந்து மெசிலிருந்து முகமூடி தரவை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Skin Data"
msgstr "தோல் தரவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a vertex skin layer"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்ச் தோல் அடுக்கு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Skin Data"
msgstr "தோல் தரவை அழிக்கவும்"

msgid "Clear vertex skin layer"
msgstr "தெளிவான வெர்டெக்ச் தோல் அடுக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Geometry"
msgstr "டெக்மேட் வடிவியல்"

msgid "Simplify geometry by collapsing edges"
msgstr "விளிம்புகளை உடைப்பதன் மூலம் வடிவவியலை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Use active vertex group as an influence"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவை செல்வாக்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்களை நீக்கவும்"

msgid "Method used for deleting mesh data"
msgstr "கண்ணி தரவை நீக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edge Loop"
msgstr "எட்ச் லூப்பை நீக்கு"

msgid "Delete an edge loop by merging the faces on each side"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் முகங்களை இணைப்பதன் மூலம் ஒரு விளிம்பு வளையத்தை நீக்கவும்"

msgid "Face Split"
msgstr "முகம் பிளவு"

msgid "Split off face corners to maintain surrounding geometry"
msgstr "சுற்றியுள்ள வடிவவியலைப் பராமரிக்க முகம் மூலைகளை பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose"
msgstr "தளர்வாக நீக்கு"

msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
msgstr "தளர்வான செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்களை நீக்கவும்"

msgid "Remove loose edges"
msgstr "தளர்வான விளிம்புகளை அகற்றவும்"

msgid "Remove loose faces"
msgstr "தளர்வான முகங்களை அகற்றவும்"

msgid "Remove loose vertices"
msgstr "தளர்வான செங்குத்துகளை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate Dissolve"
msgstr "சிதைந்த கரை"

msgid "Dissolve zero area faces and zero length edges"
msgstr "சுழிய பரப்பை முகங்களையும் சுழிய நீள விளிம்புகளையும் கரைக்கவும்"

msgid "Maximum distance between elements to merge"
msgstr "ஒன்றிணைக்க உறுப்புகளுக்கு இடையில் அதிகபட்ச தூரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Edges"
msgstr "விளிம்புகளை கரைக்கவும்"

msgid "Dissolve edges, merging faces"
msgstr "விளிம்புகளைக் கரைக்கவும், முகங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை கரைக்கவும்"

msgid "Dissolve remaining vertices"
msgstr "மீதமுள்ள செங்குத்துகளை கரைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Faces"
msgstr "முகங்களை கரைக்கவும்"

msgid "Dissolve faces"
msgstr "முகங்களை கரைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட கரை"

msgid ""
"Dissolve selected edges and vertices, limited by the angle of surrounding "
"geometry"
msgstr ""
"சுற்றியுள்ள வடிவவியலின் கோணத்தால் வரையறுக்கப்பட்ட தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகள் மற்றும் "
"செங்குத்துகளை கரைக்கவும்"

msgid "Delimit dissolve operation"
msgstr "டிலிமிட் கரைந்து செயல்பாடு"

msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries"
msgstr "முக எல்லைகளுக்கு இடையில் அனைத்து செங்குத்துகளையும் கரைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selection"
msgstr "தேர்வைக் கரைக்கவும்"

msgid "Dissolve geometry based on the selection mode"
msgstr "தேர்வு பயன்முறையின் அடிப்படையில் வடிவவியலை கரைக்கவும்"

msgid "Tear Boundary"
msgstr "கண்ணீர் எல்லை"

msgid "Split off face corners instead of merging faces"
msgstr "முகங்களை ஒன்றிணைப்பதற்குப் பதிலாக முகம் மூலைகளை பிரிக்கவும்"

msgid "Dissolve vertices, merge edges and faces"
msgstr "செங்குத்துகளை கரைத்து, விளிம்புகள் மற்றும் முகங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid ""
"Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse "
"cursor"
msgstr ""
"மவுச் கர்சரை நோக்கி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்களை நகல் "
"மற்றும் வெளியேற்றவும்"

msgid "Rotate Source"
msgstr "மூலத்தை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate initial selection giving better shape"
msgstr "சிறந்த வடிவத்தை அளிக்கும் ஆரம்ப தேர்வை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்களை நகல்"

msgid "Duplicate mesh and move"
msgstr "கண்ணி நகல் மற்றும் நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Edges & Faces"
msgstr "விளிம்புகள் மற்றும் முகங்களை சரிவு"

msgid ""
"Collapse isolated edge and face regions, merging data such as UVs and color "
"attributes. This can collapse edge-rings as well as regions of connected "
"faces into vertices"
msgstr ""
"தனிமைப்படுத்தப்பட்ட விளிம்பு மற்றும் முக பகுதிகளை சரிவு, புறஊதா மற்றும் வண்ண "
"பண்புக்கூறுகள் போன்ற தரவை ஒன்றிணைத்தல். இது விளிம்பு-மோதிரங்களையும், இணைக்கப்பட்ட "
"முகங்களின் பகுதிகளையும் செங்குத்துகளாக வீழ்த்தும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Edge/Face"
msgstr "விளிம்பு/முகத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Add an edge or face to selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒரு விளிம்பு அல்லது முகத்தை சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Selected Edge"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்பை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate selected edge or adjoining faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்பு அல்லது அருகிலுள்ள முகங்களை சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Split"
msgstr "விளிம்பு பிளவு"

msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு அண்டை முகமும் அதன் சொந்த நகலைப் பெறும் வகையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகளை "
"பிரிக்கவும்"

msgid "Method to use for splitting"
msgstr "பிளவுபடுவதற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid "Faces by Edges"
msgstr "விளிம்புகளால் முகங்கள்"

msgid "Split faces along selected edges"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகளுடன் முகங்களை பிரிக்கவும்"

msgid "Faces & Edges by Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளால் முகங்கள் மற்றும் விளிம்புகள்"

msgid "Split faces and edges connected to selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளுடன் இணைக்கப்பட்ட பிளவு முகங்கள் மற்றும் விளிம்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Ring Select"
msgstr "எட்ச் ரிங் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select an edge ring"
msgstr "ஒரு விளிம்பு வளையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Remove from the selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து அகற்று"

msgid "Select Ring"
msgstr "வளையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select ring"
msgstr "வளையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Toggle Select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all sharp enough edges"
msgstr "போதுமான கூர்மையான விளிம்புகள் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Context"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் சூழல்"

msgid "Extrude selection"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் தேர்வு"

msgid "Mirror Editing"
msgstr "கண்ணாடி திருத்துதல்"

msgid "Dissolve Orthogonal Edges"
msgstr "ஆர்த்தோகனல் விளிம்புகளை கரைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Move"
msgstr "மண்டலம் மற்றும் நகர்த்து"

msgid "Extrude Context"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் சூழல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் விளிம்புகள் மட்டுமே"

msgid "Extrude individual edges only"
msgstr "தனிப்பட்ட விளிம்புகளை மட்டும் வெளியேற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges and Move"
msgstr "விளிம்புகளை மட்டுமே வெளியேற்றி நகர்த்தவும்"

msgid "Extrude edges and move result"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் விளிம்புகள் மற்றும் நகரும் முடிவு"

msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் விளிம்புகள் மட்டுமே"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "தனிப்பட்ட முகங்களை வெளியேற்றும்"

msgid "Extrude individual faces only"
msgstr "தனிப்பட்ட முகங்களை மட்டுமே வெளியேற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
msgstr "தனிப்பட்ட முகங்களை வெளியேற்றி நகர்த்தவும்"

msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "தனிப்பட்ட முகங்களை வெளியேற்றும்"

msgid "Shrink/fatten selected vertices along normals"
msgstr "இயல்புடன் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை சுருக்கவும்/கொழுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் பன்மடங்கு"

msgid ""
"Extrude, dissolves edges whose faces form a flat surface and intersect new "
"edges"
msgstr ""
"எக்ச்ட்ரூட், கரைந்த விளிம்புகள் அதன் முகங்கள் ஒரு தட்டையான மேற்பரப்பை உருவாக்கி புதிய "
"விளிம்புகளை வெட்டுகின்றன"

msgid "Extrude Region"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் மண்டலம்"

msgid "Extrude region of faces"
msgstr "முகங்களின் எக்ச்ட்ரூட் மண்டலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் மண்டலம்"

msgid "Extrude region and move result"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் மண்டலம் மற்றும் நகரும் முடிவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் மண்டலம் மற்றும் சுருக்கம்/கொழுப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Repeat"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் மீண்டும்"

msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்கள் மீண்டும் மீண்டும்"

msgid "Offset vector"
msgstr "ஆஃப்செட் திசையன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
msgstr "செங்குத்துகளை மட்டுமே வெளியேற்றி நகர்த்தவும்"

msgid "Extrude vertices and move result"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் செங்குத்துகள் மற்றும் நகர்த்து முடிவு"

msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் மட்டுமே செங்குத்துகள்"

msgid "Extrude individual vertices only"
msgstr "தனிப்பட்ட செங்குத்துகளை மட்டும் வெளியேற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் மட்டுமே செங்குத்துகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Planar Faces"
msgstr "பிளானர் முகங்களை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Flatten selected faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களைத் தட்டையானது"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Extract"
msgstr "முகம் தொகுப்பு சாறு"

msgid "Create a new mesh object from the selected Face Set"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முக தொகுப்பிலிருந்து புதிய கண்ணி பொருளை உருவாக்கவும்"

msgid "Add Boundary Loop"
msgstr "எல்லை வளையத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add an extra edge loop to better preserve the shape when applying a "
"subdivision surface modifier"
msgstr ""
"ஒரு துணைப்பிரிவு மேற்பரப்பு மாற்றியமைப்பைப் பயன்படுத்தும்போது வடிவத்தை சிறப்பாகப் "
"பாதுகாக்க கூடுதல் விளிம்பு வளையத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Extract as Solid"
msgstr "திடமாக பிரித்தெடுக்கவும்"

msgid "Extract the mask as a solid object with a solidify modifier"
msgstr "ஒரு திடமான மாற்றியமைப்புடன் ஒரு திடமான பொருளாக முகமூடியைப் பிரித்தெடுக்கவும்"

msgid "Project to Sculpt"
msgstr "சிற்பத்திற்கான திட்டம்"

msgid "Project the extracted mesh into the original sculpt"
msgstr "பிரித்தெடுக்கப்பட்ட கண்ணி அசல் சிற்பத்திற்குள் திட்டமிடவும்"

msgid "Smooth iterations applied to the extracted mesh"
msgstr "பிரித்தெடுக்கப்பட்ட கண்ணிக்கு மென்மையான மறு செய்கைகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன"

msgctxt "Operator"
msgid "Weld Edges into Faces"
msgstr "முகங்களில் விளிம்புகளை வெல்ட்"

msgid "Weld loose edges into faces (splitting them into new faces)"
msgstr ""
"தளர்வான விளிம்புகளை முகங்களில் வெல்ட் செய்யுங்கள் (அவற்றை புதிய முகங்களாகப் பிரித்தல்)"

msgid "Axis Direction"
msgstr "அச்சு திசை"

msgid "Tolerance for finding vertex duplicates"
msgstr "வெர்டெக்ச் நகல்களைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான சகிப்புத்தன்மை"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Flat Faces"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தட்டையான முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select linked faces by angle"
msgstr "கோணத்தால் இணைக்கப்பட்ட முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Display faces flat"
msgstr "காட்சி முகங்கள் தட்டையானவை"

msgid "Display faces smooth (using vertex normals)"
msgstr "காட்சி முகங்கள் மென்மையானவை (வெர்டெக்ச் இயல்புகளைப் பயன்படுத்தி)"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "நிரப்பவும்"

msgid "Fill a selected edge loop with faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்பு வளையத்தை முகங்களுடன் நிரப்பவும்"

msgid "Use best triangulation division"
msgstr "சிறந்த முக்கோணப் பிரிவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grid Fill"
msgstr "கட்டம் நிரப்பு"

msgid "Fill grid from two loops"
msgstr "இரண்டு சுழல்களிலிருந்து கட்டத்தை நிரப்பவும்"

msgid "Vertex that is the corner of the grid"
msgstr "கட்டத்தின் மூலையாக இருக்கும் வெர்டெக்ச்"

msgid "Number of grid columns"
msgstr "கட்டம் நெடுவரிசைகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Simple Blending"
msgstr "எளிய கலவை"

msgid "Use simple interpolation of grid vertices"
msgstr "கட்டம் செங்குத்துகளின் எளிய இடைக்கணிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Holes"
msgstr "துளைகளை நிரப்பவும்"

msgid "Fill in holes (boundary edge loops)"
msgstr "துளைகளை நிரப்பவும் (எல்லை விளிம்பு சுழல்கள்)"

msgid "Sides"
msgstr "பக்கங்களும்"

msgid "Number of sides in hole required to fill (zero fills all holes)"
msgstr ""
"நிரப்ப தேவையான துளையின் பக்கங்களின் எண்ணிக்கை (பூச்சியம் அனைத்து துளைகளையும் "
"நிரப்புகிறது)"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Normals"
msgstr "இயல்பான புரட்டுதல்"

msgid "Flip the direction of selected faces' normals (and of their vertices)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களின் இயல்பு (மற்றும் அவற்றின் செங்குத்துகளின்) திசையை புரட்டவும்"

msgid "Custom Normals Only"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்புநிலைகள் மட்டுமே"

msgid "Only flip the custom loop normals of the selected elements"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உறுப்புகளின் தனிப்பயன் லூப் இயல்புகளை மட்டுமே புரட்டுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quad Tessellation"
msgstr "ஃபிளிப் குவாட் டெசெலேசன்"

msgid "Flips the tessellation of selected quads"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குவாட்களின் டெசெல்லேசனை புரட்டுகிறது"

msgid "Hide (un)selected vertices, edges or faces"
msgstr "(அன்) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்களை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Inset Faces"
msgstr "முகங்களை செருகவும்"

msgid "Inset new faces into selected faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களில் புதிய முகங்களை செருகவும்"

msgid "Inset face boundaries"
msgstr "முக எல்லைகளை செருகவும்"

msgid "Edge Rail"
msgstr "விளிம்பு ரயில்"

msgid "Inset the region along existing edges"
msgstr "தற்போதுள்ள விளிம்புகளுடன் மண்டலத்தை செருகவும்"

msgid "Individual face inset"
msgstr "தனிப்பட்ட முகம் செருகு"

msgid "Blend face data across the inset"
msgstr "இன்செட் முழுவதும் முகம் தரவை கலக்கவும்"

msgid "Outset rather than inset"
msgstr "செருகுவதை விட முன்னேற்றம்"

msgid "Select Outer"
msgstr "வெளிப்புறம் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select the new inset faces"
msgstr "புதிய இன்செட் முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Knife)"
msgstr "குறுக்குவெட்டு"

msgid "Cut an intersection into faces"
msgstr "முகங்களில் ஒரு குறுக்குவெட்டை வெட்டுங்கள்"

msgid "Self Intersect"
msgstr "தன்வய குறுக்குவெட்டு"

msgid "Self intersect selected faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களை தன்வய குறுக்குவெட்டு"

msgid "Selected/Unselected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட/தேர்வு செய்யப்படாத"

msgid "Intersect selected with unselected faces"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத முகங்களுடன் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறுக்குவெட்டு"

msgid "Separate Mode"
msgstr "தனி பயன்முறை"

msgid "Separate all geometry from intersections"
msgstr "குறுக்குவெட்டுகளிலிருந்து அனைத்து வடிவவியலையும் பிரிக்கவும்"

msgid "Cut into geometry keeping each side separate (Selected/Unselected only)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பக்கத்தையும் தனித்தனியாக வைத்திருக்கும் வடிவவியலில் வெட்டு (தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட/"
"தேர்வு செய்யப்படாதது மட்டும்)"

msgid "Merge all geometry from the intersection"
msgstr "குறுக்குவெட்டிலிருந்து அனைத்து வடிவவியலையும் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Which Intersect solver to use"
msgstr "இது தீர்வைப் பயன்படுத்த வெட்டுகிறது"

msgid "Faster solver, some limitations"
msgstr "வேகமான தீர்வி, சில வரம்புகள்"

msgid "Exact solver, slower, handles more cases"
msgstr "சரியான தீர்வி, மெதுவாக, அதிக வழக்குகளை கையாளுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Boolean)"
msgstr "குறுக்குவெட்டு"

msgid "Cut solid geometry from selected to unselected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முதல் தேர்ந்தெடுக்கப்படாத வரை திட வடிவவியலை வெட்டுங்கள்"

msgid "Boolean Operation"
msgstr "பூலியன் செயல்பாடு"

msgid "Which boolean operation to apply"
msgstr "எந்த பூலியன் செயல்பாடு விண்ணப்பிக்க வேண்டும்"

msgid "Which Boolean solver to use"
msgstr "எந்த பூலியன் தீர்வி பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Do self-union or self-intersection"
msgstr "தன்வய இணைப்பு அல்லது தன்வய குறுக்குவெட்டு செய்யுங்கள்"

msgid "Use with difference intersection to swap which side is kept"
msgstr "எந்த பக்கத்தை இடமாற்றம் செய்ய வேறுபாடு குறுக்குவெட்டுடன் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Knife Project"
msgstr "கத்தி திட்டம்"

msgid "Use other objects outlines and boundaries to project knife cuts"
msgstr "கத்தி வெட்டுக்களுக்கு பிற பொருள்களையும் எல்லைகளையும் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Cut Through"
msgstr "முழுவதையும் வெட்டு"

msgid "Cut through all faces, not just visible ones"
msgstr "எல்லா முகங்களையும் வெட்டுங்கள், புலப்படும்வை மட்டுமல்ல"

msgctxt "Operator"
msgid "Knife Topology Tool"
msgstr "கத்தி இடவியல் கருவி"

msgid "Cut new topology"
msgstr "புதிய இடவியல் வெட்டு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Angle Snapping"
msgstr "கோண ச்னாப்பிங்"

msgid "Angle snapping mode"
msgstr "கோண ச்னாப்பிங் பயன்முறை"

msgid "No angle snapping"
msgstr "கோண ச்னாப்பிங் இல்லை"

msgctxt "Mesh"
msgid "Screen"
msgstr "திரை"

msgid "Screen space angle snapping"
msgstr "திரை விண்வெளி கோண ச்னாப்பிங்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Relative"
msgstr "உறவினர்"

msgid "Angle snapping relative to the previous cut edge"
msgstr "முந்தைய வெட்டு விளிம்போடு தொடர்புடைய கோணம் ச்னாப்பிங்"

msgid "Angle Snap Increment"
msgstr "கோண ச்னாப் அதிகரிப்பு"

msgid "The angle snap increment used when in constrained angle mode"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட கோண பயன்முறையில் பயன்படுத்தப்படும் கோண ச்னாப் அதிகரிப்பு"

msgid "Only Selected"
msgstr "மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Only cut selected geometry"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவவியலை மட்டுமே வெட்டுங்கள்"

msgid "Occlude Geometry"
msgstr "மறைமுக வடிவியல்"

msgid "Only cut the front most geometry"
msgstr "முன் பெரும்பாலான வடிவவியலை மட்டுமே வெட்டுங்கள்"

msgid "Measurements"
msgstr "அளவீடுகள்"

msgid "Visible distance and angle measurements"
msgstr "புலப்படும் தூரம் மற்றும் கோண அளவீடுகள்"

msgid "Show no measurements"
msgstr "அளவீடுகள் இல்லை என்பதைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Show both distances and angles"
msgstr "தூரங்களையும் கோணங்களையும் காட்டுங்கள்"

msgid "Show just distance measurements"
msgstr "தூர அளவீடுகளைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Show just angle measurements"
msgstr "வெறும் கோண அளவீடுகளைக் காட்டு"

msgid "Show cuts hidden by geometry"
msgstr "வடிவவியலால் மறைக்கப்பட்ட வெட்டுக்களைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Multi Select Loops"
msgstr "மல்டி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சுழல்கள்"

msgid "Select a loop of connected edges by connection type"
msgstr "இணைப்பு வகை மூலம் இணைக்கப்பட்ட விளிம்புகளின் வளையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "லூப் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select a loop of connected edges"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட விளிம்புகளின் வளையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop Inner-Region"
msgstr "லூப் உள்-மண்டலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகளின் உள்ளே முகங்களின் மண்டலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select Bigger"
msgstr "பெரியதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select bigger regions instead of smaller ones"
msgstr "சிறியவற்றுக்கு பதிலாக பெரிய மண்டலங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut"
msgstr "லூப் வெட்டு"

msgid "Add a new loop between existing loops"
msgstr "இருக்கும் சுழல்களுக்கு இடையில் புதிய வளையத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Edge Index"
msgstr "விளிம்பு அட்டவணை"

msgctxt "Mesh"
msgid "Object Index"
msgstr "பொருள் அட்டவணை"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "லூப் வெட்டு மற்றும் ச்லைடு"

msgid "Cut mesh loop and slide it"
msgstr "கண்ணி வளையத்தை வெட்டி ச்லைடு செய்யுங்கள்"

msgid "Loop Cut"
msgstr "லூப் வெட்டு"

msgid "Slide an edge loop along a mesh"
msgstr "ஒரு கண்ணி வழியாக ஒரு விளிம்பு வளையத்தை ச்லைடு செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Edge"
msgstr "மார்க் ஃப்ரீபாணி எட்ச்"

msgid "(Un)mark selected edges as Freestyle feature edges"
msgstr "(ஐ.நா) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகளை ஃப்ரீபாணி அம்ச விளிம்புகளாக குறிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Face"
msgstr "மார்க் ஃப்ரீபாணி முகம்"

msgid ""
"(Un)mark selected faces for exclusion from Freestyle feature edge detection"
msgstr ""
"(ஐ.நா) ஃப்ரீபாணி நற்பொருத்தம் விளிம்பில் கண்டறிதலில் இருந்து விலக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"முகங்களைக் குறிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Seam"
msgstr "மார்க் மடிப்பு"

msgid "(Un)mark selected edges as a seam"
msgstr "(ஐ.நா) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகளை ஒரு மடிப்புகளாகக் குறிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "மார்க் சார்ப்"

msgid "(Un)mark selected edges as sharp"
msgstr "(ஐ.நா) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகளை கூர்மையாகக் குறிக்கவும்"

msgid ""
"Consider vertices instead of edges to select which edges to (un)tag as sharp"
msgstr ""
"எந்த விளிம்புகளை (அன்) குறிச்சொல்லுக்கு கூர்மையாகத் தேர்ந்தெடுக்க விளிம்புகளுக்கு பதிலாக "
"செங்குத்துகளைக் கவனியுங்கள்"

msgid "Merge selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Merge method to use"
msgstr "பயன்படுத்த முறை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "At Center"
msgstr "மையத்தில்"

msgid "At Cursor"
msgstr "கர்சரில்"

msgid "At First"
msgstr "முதலில்"

msgid "At Last"
msgstr "கடைசியாக"

msgid "Move UVs according to merge"
msgstr "ஒன்றிணைப்பின் படி uv களை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge Normals"
msgstr "இயல்புகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Merge custom normals of selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளின் தனிப்பயன் இயல்புகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Normals Strength"
msgstr "முகம் இயல்பான வலிமை"

msgid "Set/Get strength of face (used in Weighted Normal modifier)"
msgstr ""
"முகத்தின் வலிமையை அமைக்கவும்/பெறவும் (எடையுள்ள சாதாரண மாற்றியமைப்பில் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid ""
"Strength to use for assigning or selecting face influence for weighted "
"normal modifier"
msgstr ""
"எடையுள்ள சாதாரண மாற்றியமைப்பாளருக்கு முக செல்வாக்கை ஒதுக்க அல்லது தேர்ந்தெடுப்பதற்கு "
"பயன்படுத்த வலிமை"

msgid "Set Value"
msgstr "மதிப்பை அமைக்கவும்"

msgid "Set value of faces"
msgstr "முகங்களின் மதிப்பை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Normals"
msgstr "இயல்பானவற்றை மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Make face and vertex normals point either outside or inside the mesh"
msgstr "முகம் மற்றும் வெர்டெக்ச் இயல்பானவற்றை கண்ணுக்கு வெளியே அல்லது உள்ளே வைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Normals Vector Tools"
msgstr "இயல்பான திசையன் கருவிகள்"

msgid "Custom normals tools using Normal Vector of UI"
msgstr "இடைமுகம் இன் சாதாரண திசையனைப் பயன்படுத்தி தனிப்பயன் இயல்பான கருவிகள்"

msgid "Absolute Coordinates"
msgstr "முழுமையான ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Mode of tools taking input from interface"
msgstr "இடைமுகத்திலிருந்து உள்ளீட்டை எடுக்கும் கருவிகளின் முறை"

msgid "Copy Normal"
msgstr "இயல்பை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy normal to the internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டுக்கு இயல்பை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Paste Normal"
msgstr "பொதுவாக ஒட்டவும்"

msgid "Paste normal from the internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டிலிருந்து இயல்பான ஒட்டவும்"

msgid "Add Normal"
msgstr "சாதாரணத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add normal vector with selection"
msgstr "தேர்வுடன் சாதாரண திசையனைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Multiply Normal"
msgstr "இயல்பான பெருகும்"

msgid "Multiply normal vector with selection"
msgstr "தேர்வு மூலம் சாதாரண திசையனை பெருக்கவும்"

msgid "Reset Normal"
msgstr "இயல்பை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reset the internal clipboard and/or normal of selected element"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உறுப்பின் உள் கிளிப்போர்டு மற்றும்/அல்லது இயல்பை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "ஆஃப்செட் எட்ச் லூப்"

msgid "Create offset edge loop from the current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்விலிருந்து ஆஃப்செட் எட்ச் லூப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Cap Endpoint"
msgstr "தொப்பி இறுதிப் புள்ளி"

msgid "Extend loop around end-points"
msgstr "இறுதி புள்ளிகளைச் சுற்றி வளையத்தை நீட்டிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Slide"
msgstr "ஆஃப்செட் எட்ச் ச்லைடு"

msgid "Offset edge loop slide"
msgstr "ஆஃப்செட் எட்ச் லூப் ச்லைடு"

msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "ஆஃப்செட் எட்ச் லூப்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Extract"
msgstr "முகமூடி சாறு"

msgid "Create a new mesh object from the current paint mask"
msgstr "தற்போதைய வண்ணப்பூச்சு முகமூடியிலிருந்து புதிய கண்ணி பொருளை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Minimum mask value to consider the vertex valid to extract a face from the "
"original mesh"
msgstr ""
"அசல் மெசிலிருந்து ஒரு முகத்தை பிரித்தெடுக்க வெர்டெக்ச் செல்லுபடியாகும் என்பதை கருத்தில் "
"கொள்ள குறைந்தபட்ச முகமூடி மதிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice"
msgstr "முகமூடி துண்டு"

msgid "Slices the paint mask from the mesh"
msgstr "கண்ணி இருந்து வண்ணப்பூச்சு முகமூடியை துண்டிக்கிறது"

msgid "Fill Holes"
msgstr "துளைகளை நிரப்பவும்"

msgid "Fill holes after slicing the mask"
msgstr "முகமூடியை வெட்டிய பின் துளைகளை நிரப்பவும்"

msgid "Slice to New Object"
msgstr "புதிய பொருளுக்கு நறுக்கவும்"

msgid "Create a new object from the sliced mask"
msgstr "வெட்டப்பட்ட முகமூடியிலிருந்து ஒரு புதிய பொருளை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Point Normals to Target"
msgstr "இலக்கு வைக்க சுட்டிக்காட்டும் இயல்பு"

msgid "Point selected custom normals to specified Target"
msgstr "குறிப்பிட்ட இலக்குக்கு புள்ளி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தனிப்பயன் இயல்புநிலைகள்"

msgid "Make all affected normals parallel"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட அனைத்து இயல்பானவர்களையும் இணையாக ஆக்குங்கள்"

msgid "Invert affected normals"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட இயல்பான தலைகீழ்"

msgid "How to define coordinates to point custom normals to"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்புகளை சுட்டிக்காட்ட ஆயங்களை எவ்வாறு வரையறுப்பது"

msgid "Use static coordinates (defined by various means)"
msgstr "நிலையான ஆயத்தொகுதிகளைப் பயன்படுத்தவும் (பல்வேறு வழிகளால் வரையறுக்கப்படுகிறது)"

msgid "Spherize"
msgstr "கோளங்கள்"

msgid "Interpolate between original and new normals"
msgstr "அசல் மற்றும் புதிய இயல்புகளுக்கு இடையில் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Spherize Strength"
msgstr "வலிமை"

msgid "Ratio of spherized normal to original normal"
msgstr "கோளமயமாக்கப்பட்ட இயல்பான விகிதம் அசல் இயல்பு"

msgid "Target location to which normals will point"
msgstr "இயல்பானவை சுட்டிக்காட்டும் இலக்கு இருப்பிடம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Poke Faces"
msgstr "போக் முகங்கள்"

msgid "Split a face into a fan"
msgstr "ஒரு முகத்தை ஒரு ரசிகராக பிரிக்கவும்"

msgid "Poke Center"
msgstr "போக் நடுவண்"

msgid "Poke face center calculation"
msgstr "முகம் மையக் கணக்கீடு"

msgid "Weighted Median"
msgstr "எடையுள்ள சராசரி"

msgid "Weighted median face center"
msgstr "எடையுள்ள சராசரி முக நடுவண்"

msgid "Median face center"
msgstr "சராசரி முக நடுவண்"

msgid "Face bounds center"
msgstr "முகம் எல்லைகள் நடுவண்"

msgid "Poke Offset"
msgstr "போக் ஆஃப்செட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Delete at Cursor"
msgstr "கர்சரில் பாலி பில்ட் நீக்கு"

msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Falloff"
msgstr "விகிதாசார வீழ்ச்சி"

msgid "Falloff type for proportional editing mode"
msgstr "விகிதாசார திருத்துதல் பயன்முறைக்கு வீழ்ச்சி வகை"

msgid "Constant falloff"
msgstr "நிலையான வீழ்ச்சி"

msgid "Random falloff"
msgstr "சீரற்ற வீழ்ச்சி"

msgid "Proportional Size"
msgstr "விகிதாசார அளவு"

msgid "Always confirm operation when releasing button"
msgstr "பொத்தானை வெளியிடும்போது எப்போதும் செயல்பாட்டை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Use accurate transformation"
msgstr "துல்லியமான மாற்றத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Proportional Editing"
msgstr "விகிதாசார திருத்துதல்"

msgid "Projected (2D)"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட (2 டி)"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Dissolve at Cursor"
msgstr "பாலி பில்ட் கர்சரில் கரைகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude at Cursor Move"
msgstr "கர்சர் நகர்வில் எக்ச்ட்ரூட்"

msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "கர்சரில் பாலி பில்ட் உருமாற்றம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "கர்சரில் பாலி உருவாக்க முகம்"

msgid "Create Quads"
msgstr "குவாட்சை உருவாக்கவும்"

msgid "Automatically split edges in triangles to maintain quad topology"
msgstr "குவாட் டோபாலசியைப் பராமரிக்க முக்கோணங்களில் விளிம்புகளை தானாகவே பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Face at Cursor Move"
msgstr "கர்சர் நகர்வில் முகம்"

msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "கர்சரில் பாலி உருவாக்க முகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "கர்சரில் பாலி பில்ட் பிளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Split at Cursor Move"
msgstr "கர்சர் நகர்வில் பிரிக்கவும்"

msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "கர்சரில் பாலி பில்ட் பிளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "கர்சரில் பாலி பில்ட் உருமாற்றம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Transform at Cursor Move"
msgstr "கர்சர் நகர்வில் உருமாற்றம்"

msgid "Construct a circle mesh"
msgstr "ஒரு வட்டம் கண்ணி கட்டவும்"

msgid "Generate UVs"
msgstr "uv களை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate a default UV map"
msgstr "இயல்புநிலை புறஊதா வரைபடத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Don't fill at all"
msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்"

msgid "Use n-gons"
msgstr "n- கான்ச் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Triangle Fan"
msgstr "முக்கோண சுவைஞர்"

msgid "Use triangle fans"
msgstr "முக்கோண ரசிகர்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "கூம்பு சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a conic mesh"
msgstr "ஒரு கோனிக் கண்ணி கட்டவும்"

msgid "Base Fill Type"
msgstr "அடிப்படை நிரப்பு வகை"

msgid "Radius 1"
msgstr "ஆரம் 1"

msgid "Radius 2"
msgstr "ஆரம் 2"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "கியூப் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a cube mesh"
msgstr "ஒரு கியூப் கண்ணி கட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "சிலிண்டர் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a cylinder mesh"
msgstr "ஒரு சிலிண்டர் கண்ணி கட்டவும்"

msgid "Cap Fill Type"
msgstr "தொப்பி நிரப்பு வகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "கட்டம் சேர்க்கவும்"

msgid "X Subdivisions"
msgstr "ஃச் துணைப்பிரிவுகள்"

msgid "Y Subdivisions"
msgstr "ஒய் துணைப்பிரிவுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "ஐ.சி.ஓ கோளத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "குரங்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Suzanne mesh"
msgstr "ஒரு சுசேன் கண்ணி கட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "விமானத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட பிளானர் கண்ணி 4 செங்குத்துகளுடன் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Exterior Radius"
msgstr "வெளிப்புற ஆரம்"

msgid "Total Exterior Radius of the torus"
msgstr "டோரசின் மொத்த வெளிப்புற ஆரம்"

msgid "Interior Radius"
msgstr "உள்துறை ஆரம்"

msgid "Total Interior Radius of the torus"
msgstr "டோரசின் மொத்த உள்துறை ஆரம்"

msgid "Major Radius"
msgstr "பெரிய ஆரம்"

msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections"
msgstr "ஆரம் தோற்றத்திலிருந்து குறுக்குவெட்டுகளின் மையத்திற்கு"

msgid "Major Segments"
msgstr "முக்கிய பிரிவுகள்"

msgid "Number of segments for the main ring of the torus"
msgstr "டோரசின் முதன்மையான வளையத்திற்கான பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Minor Radius"
msgstr "சிறிய ஆரம்"

msgid "Radius of the torus' cross section"
msgstr "டோரசின் குறுக்குவெட்டின் ஆரம்"

msgid "Minor Segments"
msgstr "சிறிய பிரிவுகள்"

msgid "Number of segments for the minor ring of the torus"
msgstr "டோரசின் சிறிய வளையத்திற்கான பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Dimensions Mode"
msgstr "பரிமாணங்கள் பயன்முறை"

msgid "Major/Minor"
msgstr "மேசர்/மைனர்"

msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions"
msgstr "டோரச் பரிமாணங்களுக்கு பெரிய/சிறிய கதிர்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Exterior/Interior"
msgstr "வெளிப்புறம்/உள்துறை"

msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions"
msgstr "டோரச் பரிமாணங்களுக்கு வெளிப்புறம்/உள்துறை கதிர்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "புறஊதா கோளத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "முக்கோண முகங்கள்"

msgid "Triangulate selected faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களை முக்கோணப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Boundary Loop"
msgstr "எல்லை வளையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select boundary edges around the selected faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களைச் சுற்றி எல்லை விளிம்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Merge vertices based on their proximity"
msgstr "அவற்றின் அருகாமையின் அடிப்படையில் செங்குத்துகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Sharp Edges"
msgstr "கூரான முனைகள்"

msgid "Calculate sharp edges using custom normal data (when available)"
msgstr ""
"தனிப்பயன் இயல்பான தரவைப் பயன்படுத்தி கூர்மையான விளிம்புகளைக் கணக்கிடுங்கள் (கிடைக்கும்போது)"

msgid "Merge selected to other unselected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படாத பிற செங்குத்துகளுடன் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட அனைத்து செங்குத்துகள், விளிம்புகள் மற்றும் முகங்களை வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "கிழித்தெறிய"

msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட வடிவவியலில் இருந்து வெர்டெக்ச் அல்லது விளிம்புகளைத் துண்டிக்கவும்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Fill"
msgstr "நிரப்பவும்"

msgid "Fill the ripped region"
msgstr "கிழிந்த மண்டலத்தை நிரப்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Extend vertices along the edge closest to the cursor"
msgstr "கர்சருக்கு மிக நெருக்கமான விளிம்பில் செங்குத்துகளை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Extend vertices and move the result"
msgstr "செங்குத்துகளை நீட்டித்து முடிவை நகர்த்தவும்"

msgid "Extend Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Rip polygons and move the result"
msgstr "பலகோணங்களை கிழித்து, முடிவை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "திருகு"

msgid ""
"Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in "
"indicated viewport"
msgstr ""
"சுட்டிக்காட்டப்பட்ட காட்சியமைப்பில் கர்சரைச் சுற்றி திருகு வடிவ சுழற்சியில் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள் எக்ச்ட்ரூட்"

msgid "Turns"
msgstr "திருப்பங்கள்"

msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
msgstr "(டி) அனைத்து செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "அச்சு தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all data in the mesh on a single axis"
msgstr "கண்ணி இல் உள்ள எல்லா தரவையும் ஒற்றை அச்சில் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select the axis to compare each vertex on"
msgstr "ஒவ்வொரு வெர்டெக்சையும் ஒப்பிடுவதற்கு அச்சைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Axis Mode"
msgstr "அச்சு பயன்முறை"

msgid "Axis orientation"
msgstr "அச்சு நோக்குநிலை"

msgid "Align the transformation axes to world space"
msgstr "உருமாற்ற அச்சுகளை உலக இடத்திற்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space"
msgstr "உருமாற்ற அச்சுகளை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களின் உள்ளக இடத்திற்கு சீரமைக்கவும்"

msgid ""
"Align the transformation axes to average normal of selected elements (bone Y "
"axis for pose mode)"
msgstr ""
"உருமாற்ற அச்சுகளை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உறுப்புகளின் சராசரி இயல்புக்கு சீரமைக்கவும் (போச் "
"பயன்முறைக்கு எலும்பு ஒய் அச்சு)"

msgid "Gimbal"
msgstr "கிம்பல்"

msgid "Align each axis to the Euler rotation axis as used for input"
msgstr "உள்ளீட்டிற்குப் பயன்படுத்தப்படும் ஒவ்வொரு அச்சையும் யூலர் சுழற்சி அச்சில் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align the transformation axes to the window"
msgstr "உருமாற்ற அச்சுகளை சாளரத்துடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align the transformation axes to the 3D cursor"
msgstr "உருமாற்ற அச்சுகளை 3d கர்சருடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align the transformation axes to the object's parent space"
msgstr "உருமாற்ற அச்சுகளை பொருளின் பெற்றோர் இடத்திற்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Axis Sign"
msgstr "அச்சு அடையாளம்"

msgid "Side to select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்க பக்க"

msgid "Positive Axis"
msgstr "நேர்மறை அச்சு"

msgid "Negative Axis"
msgstr "எதிர்மறை அச்சு"

msgid "Aligned Axis"
msgstr "சீரமைக்கப்பட்ட அச்சு"

msgctxt "Operator"
msgid "Select by Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு மூலம் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select elements based on the active boolean attribute"
msgstr "செயலில் உள்ள பூலியன் பண்புக்கூறு அடிப்படையில் கூறுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Faces by Sides"
msgstr "பக்கங்களால் முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select vertices or faces by the number of face sides"
msgstr "முக பக்கங்களின் எண்ணிக்கையால் செங்குத்துகள் அல்லது முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Number of Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Type of comparison to make"
msgstr "உருவாக்க ஒப்பீட்டு வகை"

msgid "Equal To"
msgstr "சமமாக"

msgid "Not Equal To"
msgstr "சமமாக இல்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Interior Faces"
msgstr "உள்துறை முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select faces where all edges have more than 2 face users"
msgstr ""
"அனைத்து விளிம்புகளும் 2 க்கும் மேற்பட்ட முகம் பயனர்களைக் கொண்ட முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Deselect vertices, edges or faces at the boundary of each selection region"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு தேர்வு மண்டலத்தின் எல்லையிலும் செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்களைத் "
"தேர்வுசெய்க"

msgid "Face Step"
msgstr "முகம் படி"

msgid "Connected faces (instead of edges)"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட முகங்கள் (விளிம்புகளுக்கு பதிலாக)"

msgid "Select all vertices connected to the current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்வோடு இணைக்கப்பட்ட அனைத்து செங்குத்துகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Delimit selected region"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மண்டலம்"

msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor"
msgstr ""
"(டி) சுட்டி கர்சரின் கீழ் விளிம்பில் இணைக்கப்பட்ட அனைத்து செங்குத்துகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Loose Geometry"
msgstr "தளர்வான வடிவவியலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select loose geometry based on the selection mode"
msgstr "தேர்வு பயன்முறையின் அடிப்படையில் தளர்வான வடிவவியலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select mesh items at mirrored locations"
msgstr "பிரதிபலித்த இடங்களில் கண்ணி உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Extend the existing selection"
msgstr "தற்போதுள்ள தேர்வை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Change selection mode"
msgstr "தேர்வு பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgid "Vertex selection mode"
msgstr "வெர்டெக்ச் தேர்வு முறை"

msgid "Edge selection mode"
msgstr "எட்ச் தேர்வு முறை"

msgid "Face selection mode"
msgstr "முகம் தேர்வு முறை"

msgid "Select more vertices, edges or faces connected to initial selection"
msgstr ""
"ஆரம்ப தேர்வோடு இணைக்கப்பட்ட மேலும் செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்களைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Non-Manifold"
msgstr "பன்மடங்கு அல்லாத என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all non-manifold vertices or edges"
msgstr "பன்மடங்கு அல்லாத செங்குத்துகள் அல்லது விளிம்புகள் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Boundary edges"
msgstr "எல்லை விளிம்புகள்"

msgid "Multiple Faces"
msgstr "பல முகங்கள்"

msgid "Edges shared by more than two faces"
msgstr "இரண்டு முகங்களுக்கு மேல் பகிரப்பட்ட விளிம்புகள்"

msgid "Non Contiguous"
msgstr "தொடர்ச்சியாக இல்லை"

msgid "Edges between faces pointing in alternate directions"
msgstr "மாற்று திசைகளில் சுட்டிக்காட்டும் முகங்களுக்கு இடையில் விளிம்புகள்"

msgid "Vertices connecting multiple face regions"
msgstr "பல முக மண்டலங்களை இணைக்கும் செங்குத்துகள்"

msgid "Wire edges"
msgstr "கம்பி விளிம்புகள்"

msgid ""
"Deselect every Nth element starting from the active vertex, edge or face"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச், எட்ச் அல்லது முகத்திலிருந்து தொடங்கும் ஒவ்வொரு nth உறுப்புகளையும் "
"தேர்வு செய்யவும்"

msgid "Randomly select vertices"
msgstr "தோராயமாக செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types"
msgstr "சொத்து வகைகளால் ஒத்த செங்குத்துகள், விளிம்புகள் அல்லது முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்க"

msgctxt "Mesh"
msgid "Normal"
msgstr "சாதாரண"

msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Adjacent Faces"
msgstr "அருகிலுள்ள முகங்களின் அளவு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்கள்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Connecting Edges"
msgstr "இணைக்கும் விளிம்புகளின் அளவு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "வெர்டெக்ச் மடிப்பு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Length"
msgstr "நீளம்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Direction"
msgstr "திசையில்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Faces Around an Edge"
msgstr "ஒரு விளிம்பைச் சுற்றி முகங்களின் அளவு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Face Angles"
msgstr "முகம் கோணங்கள்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Crease"
msgstr "மடிப்பு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Bevel"
msgstr "பெவல்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Seam"
msgstr "சீம்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Sharpness"
msgstr "கூர்மையானது"

msgctxt "Mesh"
msgid "Freestyle Edge Marks"
msgstr "ஃப்ரீபாணி எட்ச் மதிப்பெண்கள்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Material"
msgstr "மூலப்பொருள்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Area"
msgstr "பரப்பு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Polygon Sides"
msgstr "பலகோண பக்கங்கள்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Perimeter"
msgstr "சுற்றளவு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Coplanar"
msgstr "கோப்லானார்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Flat/Smooth"
msgstr "தட்டையான/மென்மையான"

msgctxt "Mesh"
msgid "Freestyle Face Marks"
msgstr "ஃப்ரீபாணி முக மதிப்பெண்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar Regions"
msgstr "ஒத்த மண்டலங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select similar face regions to the current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்கு ஒத்த முக மண்டலங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவவியலை புதிய கண்ணி எனப் பிரிக்கவும்"

msgid "By Loose Parts"
msgstr "தளர்வான பகுதிகளால்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Normals from Faces"
msgstr "முகங்களிலிருந்து இயல்புகளை அமைக்கவும்"

msgid "Set the custom normals from the selected faces ones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களிலிருந்து தனிப்பயன் இயல்புகளை அமைக்கவும்"

msgid "Keep Sharp Edges"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளை வைத்திருங்கள்"

msgid "Do not set sharp edges to face"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளை எதிர்கொள்ள வேண்டாம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Sharpness by Angle"
msgstr "கோணத்தால் கூர்மையை அமைக்கவும்"

msgid "Set edge sharpness based on the angle between neighboring faces"
msgstr "அண்டை முகங்களுக்கு இடையிலான கோணத்தின் அடிப்படையில் விளிம்பு கூர்மையை அமைக்கவும்"

msgid "Add new sharp edges without clearing existing sharp edges"
msgstr ""
"ஏற்கனவே உள்ள கூர்மையான விளிம்புகளை அழிக்காமல் புதிய கூர்மையான விளிம்புகளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Shape Propagate"
msgstr "வடிவம் பிரச்சாரம்"

msgid "Apply selected vertex locations to all other shape keys"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் இருப்பிடங்களை மற்ற அனைத்து வடிவ விசைகளுக்கும் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Edge Tag"
msgstr "விளிம்பு குறிச்சொல்"

msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path"
msgstr "குறுகிய பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கும்போது குறிக்க விளிம்பு கொடி"

msgid "Tag Seam"
msgstr "குறிச்சொல் மடிப்பு"

msgid "Tag Sharp"
msgstr "குறிச்சொல் கூர்மையானது"

msgid "Tag Crease"
msgstr "குறிச்சொல் மடிப்பு"

msgid "Tag Bevel"
msgstr "குறிச்சொல் பெவல்"

msgid "Tag Freestyle Edge Mark"
msgstr "குறிச்சொல் ஃப்ரீபாணி எட்ச் குறி"

msgid "Face Stepping"
msgstr "முகம் அடியெடுத்து வைக்கிறது"

msgid "Traverse connected faces (includes diagonals and edge-rings)"
msgstr "டிராவர்ச் இணைக்கப்பட்ட முகங்கள் (மூலைவிட்டங்கள் மற்றும் விளிம்பு-மோதிரங்கள் அடங்கும்)"

msgid "Fill Region"
msgstr "மண்டலம் நிரப்பவும்"

msgid "Select all paths between the source/destination elements"
msgstr "மூல/இலக்கு கூறுகளுக்கு இடையிலான அனைத்து பாதைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Topology Distance"
msgstr "இடவியல் தூரம்"

msgid "Find the minimum number of steps, ignoring spatial distance"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த தூரத்தை புறக்கணித்து, குறைந்தபட்ச படிகளின் எண்ணிக்கையைக் கண்டறியவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Shortest Path"
msgstr "குறுகிய பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Selected shortest path between two vertices/edges/faces"
msgstr ""
"இரண்டு செங்குத்துகள்/விளிம்புகள்/முகங்களுக்கு இடையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறுகிய பாதை"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Normals Vectors"
msgstr "மென்மையான இயல்பான திசையன்கள்"

msgid "Smooth custom normals based on adjacent vertex normals"
msgstr "அருகிலுள்ள வெர்டெக்ச் இயல்புகளின் அடிப்படையில் மென்மையான தனிப்பயன் இயல்புகள்"

msgid "Specifies weight of smooth vs original normal"
msgstr "மென்மையான vs அசல் இயல்பான எடையைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Solidify"
msgstr "திடப்படுத்துங்கள்"

msgid "Create a solid skin by extruding, compensating for sharp angles"
msgstr ""
"வெளியேற்றுவதன் மூலம் திடமான சருமத்தை உருவாக்கவும், கூர்மையான கோணங்களுக்கு ஈடுசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Mesh Elements"
msgstr "கண்ணி கூறுகளை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"The order of selected vertices/edges/faces is modified, based on a given "
"method"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட முறையின் அடிப்படையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள்/விளிம்புகள்/முகங்களின் "
"வரிசை மாற்றியமைக்கப்படுகிறது"

msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
msgstr "எந்த கூறுகள் பாதிக்க வேண்டும் (செங்குத்துகள், விளிம்புகள் மற்றும்/அல்லது முகங்கள்)"

msgid "Reverse the sorting effect"
msgstr "வரிசையாக்க விளைவை மாற்றியமைக்கவும்"

msgid "Seed for random-based operations"
msgstr "சீரற்ற அடிப்படையிலான செயல்பாடுகளுக்கான விதை"

msgid "Type of reordering operation to apply"
msgstr "விண்ணப்பிக்க மறுவரிசை செயல்பாட்டின் வகை"

msgid "View Z Axis"
msgstr "சட் அச்சைக் காண்க"

msgid "Sort selected elements from farthest to nearest one in current view"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளை தொலைதூரத்திலிருந்து தற்போதைய பார்வையில் அருகிலுள்ள ஒன்றுக்கு "
"வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "View X Axis"
msgstr "ஃச் அச்சைக் காண்க"

msgid "Sort selected elements from left to right one in current view"
msgstr "தற்போதைய பார்வையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளை இடமிருந்து வலமாக வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Cursor Distance"
msgstr "கர்சர் தூரம்"

msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளை 3d கர்சரிலிருந்து அருகிலேயே இருந்து தொலைவில் "
"வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Sort selected faces from smallest to greatest material index"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களை மிகச்சிறியவற்றிலிருந்து மிகப் பெரிய மூலப்பொருள் குறியீட்டுக்கு "
"வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid ""
"Move all selected elements in first places, preserving their relative "
"order.\n"
"Warning: This will affect unselected elements' indices as well"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கூறுகளையும் முதல் இடங்களில் நகர்த்தவும், அவற்றின் உறவினர் "
"ஒழுங்கைப் பாதுகாக்கவும். \n"
" எச்சரிக்கை: இது தேர்ந்தெடுக்கப்படாத கூறுகளின் குறியீடுகளையும் பாதிக்கும்"

msgid "Randomize order of selected elements"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உறுப்புகளின் வரிசையை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Reverse current order of selected elements"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளின் தற்போதைய வரிசையை மாற்றியமைக்கவும்"

msgid ""
"Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
msgstr ""
"சுட்டிக்காட்டப்பட்ட காட்சியமைப்பில் கர்சரைச் சுற்றி ஒரு வட்டத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"செங்குத்துகள் எக்ச்ட்ரூட்"

msgid "Rotation for each step"
msgstr "ஒவ்வொரு அடியுக்கும் சுழற்சி"

msgid "Use Duplicates"
msgstr "நகல்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Auto Merge"
msgstr "ஆட்டோ ஒன்றிணைப்பு"

msgid "Merge first/last when the angle is a full revolution"
msgstr "கோணம் ஒரு முழு புரட்சியாக இருக்கும்போது முதல்/கடைசி ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Split off selected geometry from connected unselected geometry"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட தேர்ந்தெடுக்கப்படாத வடிவவியலில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவவியலை "
"பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Normals"
msgstr "இயல்புநிலைகளைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Split custom normals of selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளின் தனிப்பயன் இயல்புகளை பிரிக்கவும்"

msgid "Subdivide selected edges"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகளை துணைப்பிரிவு செய்யுங்கள்"

msgid "Fractal"
msgstr "பின்னம்"

msgid "Fractal randomness factor"
msgstr "ஃப்ராக்டல் சீரற்ற காரணி"

msgid "Along Normal"
msgstr "பொதுவாக"

msgid "Apply fractal displacement along normal only"
msgstr "இயல்பான இடப்பெயர்ச்சியை மட்டும் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Create N-Gons"
msgstr "என்-கோன்களை உருவாக்கவும்"

msgid "When disabled, newly created faces are limited to 3 and 4 sided faces"
msgstr ""
"முடக்கப்பட்டால், புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட முகங்கள் 3 மற்றும் 4 பக்க முகங்களுக்கு "
"மட்டுப்படுத்தப்பட்டுள்ளன"

msgid "Quad Corner Type"
msgstr "குவாட் கார்னர் வகை"

msgid ""
"How to subdivide quad corners (anything other than Straight Cut will prevent "
"n-gons)"
msgstr ""
"குவாட் மூலைகளை எவ்வாறு பிரிப்பது (நேராக வெட்டுவதைத் தவிர வேறு எதுவும் என்-கோன்களைத் "
"தடுக்கும்)"

msgid "Inner Vert"
msgstr "உள் செங்குத்து"

msgid "Straight Cut"
msgstr "நேராக வெட்டு"

msgid "Fan"
msgstr "விசிறி"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Edge-Ring"
msgstr "துணைப்பிரிவு விளிம்பு-மோதிரம்"

msgid "Subdivide perpendicular edges to the selected edge-ring"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்பு-வளையத்திற்கு செங்குத்தாக விளிம்புகளை உட்பிரிவு செய்யுங்கள்"

msgid "Enforce symmetry (both form and topological) across an axis"
msgstr "ஒரு அச்சு முழுவதும் சமச்சீர்மையை (வடிவம் மற்றும் இடவியல் இரண்டும்) செயல்படுத்தவும்"

msgid "Which sides to copy from and to"
msgstr "எந்த பக்கத்திலிருந்தும் நகலெடுக்கவும்"

msgid "-Y to +Y"
msgstr "-y to +y"

msgid "+Y to -Y"
msgstr "+y to -y"

msgid "-Z to +Z"
msgstr "-z to +z"

msgid "+Z to -Z"
msgstr "+z to -z"

msgid "Limit for snap middle vertices to the axis center"
msgstr "அச்சு மையத்திற்கு நடுத்தர செங்குத்துகளுக்கான வரம்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Symmetry"
msgstr "சமச்சீர்நிலை"

msgid "Snap vertex pairs to their mirrored locations"
msgstr "அவற்றின் பிரதிபலித்த இடங்களுக்கு வெர்டெக்ச் சோடிகளை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgid "Mix factor of the locations of the vertices"
msgstr "செங்குத்துகளின் இருப்பிடங்களின் கலப்பு காரணி"

msgid "Distance within which matching vertices are searched"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய செங்குத்துகள் தேடப்படும் தூரம்"

msgid "Snap middle vertices to the axis center"
msgstr "அச்சு மையத்திற்கு நடுத்தர செங்குத்துகளை நொறுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Tris to Quads"
msgstr "ட்ரிச் டு குவாட்ச்"

msgid "Join triangles into quads"
msgstr "முக்கோணங்களில் குவாட்சில் சேரவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "un-supdivide"

msgid "Un-subdivide selected edges and faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகள் மற்றும் முகங்கள்"

msgid "Number of times to un-subdivide"
msgstr "un-supdivide க்கு எண்ணிக்கை"

msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Map"
msgstr "புறஊதா வரைபடத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add UV map"
msgstr "புறஊதா வரைபடத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "புறஊதா வரைபடத்தை அகற்று"

msgid "Remove UV map"
msgstr "புறஊதா வரைபடத்தை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "uv களை தலைகீழ்"

msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces"
msgstr "புறஊதா ஒருங்கிணைப்புகளின் புரட்டுதல் முகங்களுக்குள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "uvs ஐ சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate UV coordinates inside faces"
msgstr "முகங்களுக்குள் புறஊதா ஆயங்களை சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect"
msgstr "வெர்டெக்ச் இணைப்பு"

msgid "Connect selected vertices of faces, splitting the face"
msgstr "முகங்களின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை இணைக்கவும், முகத்தைப் பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Concave Faces"
msgstr "குழிவான முகங்களைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Make all faces convex"
msgstr "எல்லா முகங்களையும் குவிந்து கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Non-Planar Faces"
msgstr "பிளானர் அல்லாத முகங்களைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Split non-planar faces that exceed the angle threshold"
msgstr "கோண வாசலை மீறும் பிளானர் அல்லாத முகங்களை பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect Path"
msgstr "வெர்டெக்ச் இணைப்பு பாதை"

msgid ""
"Connect vertices by their selection order, creating edges, splitting faces"
msgstr ""
"செங்குத்துகளை அவற்றின் தேர்வு வரிசையால் இணைக்கவும், விளிம்புகளை உருவாக்குதல், முகங்களைப் "
"பிரித்தல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices"
msgstr "மென்மையான செங்குத்துகள்"

msgid "Flatten angles of selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளின் தட்டையான கோணங்கள்"

msgid "Smoothing factor"
msgstr "மென்மையான காரணி"

msgid "Number of times to smooth the mesh"
msgstr "கண்ணி மென்மையாக்க எண்ணிக்கை"

msgid "Smooth along the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் மென்மையானது"

msgid "Smooth along the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சுடன் மென்மையானது"

msgid "Smooth along the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் மென்மையானது"

msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Smooth Vertices"
msgstr "லாப்லாசியன் மென்மையான செங்குத்துகள்"

msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளின் லாப்லாசியன் மென்மையானது"

msgid "Lambda factor"
msgstr "லாம்ப்டா காரணி"

msgid "Number of iterations to smooth the mesh"
msgstr "கண்ணி மென்மையாக்க மறு செய்கைகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Smooth X Axis"
msgstr "மென்மையான ஃச் அச்சு"

msgid "Smooth Y Axis"
msgstr "மென்மையான ஒய் அச்சு"

msgid "Smooth Z Axis"
msgstr "மென்மையான சட் அச்சு"

msgctxt "Operator"
msgid "Wireframe"
msgstr "கம்பி சட்டம்"

msgid "Create a solid wireframe from faces"
msgstr "முகங்களிலிருந்து ஒரு திட வயர்ஃப்ரேமை உருவாக்கவும்"

msgid "Crease Weight"
msgstr "மடிப்பு எடை"

msgid "Crease hub edges for an improved subdivision surface"
msgstr "மேம்பட்ட துணைப்பிரிவு மேற்பரப்புக்கான மடிப்பு மைய விளிம்புகள்"

msgid "Remove original faces"
msgstr "அசல் முகங்களை அகற்று"

msgid "Push action down onto the top of the NLA stack as a new strip"
msgstr "ஒரு புதிய துண்டாக என்எல்ஏ அடுக்கின் மேற்புறத்தில் நடவடிக்கையை கீழே தள்ளுங்கள்"

msgid "Track Index"
msgstr "டிராக் இன்டெக்ச்"

msgid "Index of NLA action track to perform pushdown operation on"
msgstr "புச் பேரூர் செயல்பாட்டைச் செய்ய என்எல்ஏ அதிரடி பாதையின் அட்டவணை"

msgctxt "Operator"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "செயல் நீளத்தை ஒத்திசைக்கவும்"

msgid ""
"Synchronize the length of the referenced Action with the length used in the "
"strip"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட செயலின் நீளத்தை உரிபில் பயன்படுத்தப்படும் நீளத்துடன் ஒத்திசைக்கவும்"

msgid "Active Strip Only"
msgstr "செயலில் துண்டு மட்டுமே"

msgid "Only sync the active length for the active strip"
msgstr "செயலில் உள்ள உரிபிற்கான செயலில் நீளத்தை மட்டுமே ஒத்திசைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Action Strip"
msgstr "அதிரடி துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add an Action-Clip strip (i.e. an NLA Strip referencing an Action) to the "
"active track"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பாதையில் ஒரு அதிரடி-கிளிப் துண்டு (அதாவது ஒரு செயலைக் குறிக்கும் என்எல்ஏ "
"துண்டு) சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "அளவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply scaling of selected strips to their referenced Actions"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளின் அளவிடுதல் அவற்றின் குறிப்பிடப்பட்ட செயல்களுக்கு பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Action"
msgid "Bake Data"
msgstr "தரவு சுட்டுக்கொள்ளவும்"

msgid "Which data's transformations to bake"
msgstr "எந்த தரவு மாற்றம் சுட"

msgctxt "Action"
msgid "Pose"
msgstr "போச்"

msgid "Bake bones transformations"
msgstr "எலும்புகள் மாற்றங்களை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Action"
msgid "Object"
msgstr "பொருள்"

msgid "Bake object transformations"
msgstr "பொருள் மாற்றங்களை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Which channels to bake"
msgstr "எந்த சேனல்கள் சுட வேண்டும்"

msgid "Bake location channels"
msgstr "இருப்பிட சேனல்களை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake rotation channels"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் சுழற்சி சேனல்கள்"

msgid "Bake scale channels"
msgstr "அளவு சேனல்களை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake B-Bone channels"
msgstr "பி-எலும்பு சேனல்களை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake custom properties"
msgstr "தனிப்பயன் பண்புகளை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Clean Curves"
msgstr "தூய்மையான வளைவுகள்"

msgid "After baking curves, remove redundant keys"
msgstr "வளைவுகளை பேக்கிங் செய்த பிறகு, தேவையற்ற விசைகளை அகற்றவும்"

msgid "Clear Constraints"
msgstr "தெளிவான தடைகள்"

msgid "Clear Parents"
msgstr "பெற்றோர் தெளிவான"

msgid "Bake animation onto the object then clear parents (objects only)"
msgstr "பொருளில் அனிமேசனை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள் பின்னர் பெற்றோரை அழிக்கவும் (பொருள்கள் மட்டும்)"

msgid "End frame for baking"
msgstr "பேக்கிங்கிற்கான இறுதி சட்டகம்"

msgid "Start frame for baking"
msgstr "பேக்கிங்கிற்கான சட்டத்தைத் தொடங்கவும்"

msgid "Only Selected Bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகள் மட்டுமே"

msgid "Only key selected bones (Pose baking only)"
msgstr "விசை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகள் மட்டுமே (போச் பேக்கிங் மட்டும்)"

msgid "Number of frames to skip forward while baking each frame"
msgstr "ஒவ்வொரு சட்டத்தையும் பேக்கிங் செய்யும் போது முன்னோக்கி தவிர்க்க பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Overwrite Current Action"
msgstr "தற்போதைய செயலை மேலெழுதும்"

msgid ""
"Bake animation into current action, instead of creating a new one (useful "
"for baking only part of bones in an armature)"
msgstr ""
"புதிய ஒன்றை உருவாக்குவதற்குப் பதிலாக, தற்போதைய செயலில் அனிமேசனை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள் "
"(ஒரு ஆர்மெச்சரில் எலும்புகளின் ஒரு பகுதியை மட்டுமே சுட பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

msgid "Visual Keying"
msgstr "காட்சி கீயிங்"

msgid "Keyframe from the final transformations (with constraints applied)"
msgstr "இறுதி மாற்றங்களிலிருந்து கீஃப்ரேம் (தடைகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன)"

msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on NLA Tracks"
msgstr "சுட்டி என்எல்ஏ தடங்களைக் சொடுக்கு செய்க"

msgid "Handle clicks to select NLA tracks"
msgstr "என்எல்ஏ தடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்க கிளிக்குகளை கையாளவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Scale"
msgstr "தெளிவான அளவு"

msgid "Reset scaling of selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளின் அளவை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Handle clicks to select NLA Strips"
msgstr "என்எல்ஏ கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்க கிளிக்குகளை கையாளவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strips"
msgstr "கீற்றுகளை நீக்கு"

msgid "Delete selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "நகல் கீற்றுகள்"

msgid "Duplicate selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட என்எல்ஏ-உரிசை நகலெடுத்து, புதிய கீற்றுகளை புதிய பாதையில் (கள்) "
"சேர்க்கிறது"

msgid "When duplicating strips, assign new copies of the actions they use"
msgstr ""
"கீற்றுகளை நகலெடுக்கும் போது, அவர்கள் பயன்படுத்தும் செயல்களின் புதிய நகல்களை ஒதுக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "நகல் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid ""
"Duplicate Linked selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட என்எல்ஏ-உரிசை நகல், புதிய டிராக்கில் (கள்) புதிய கீற்றுகளைச் "
"சேர்க்கிறது"

msgid "Duplicate Strips"
msgstr "நகல் கீற்றுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Modifier"
msgstr "எஃப்-மாடிஃபையரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add F-Modifier to the active/selected NLA-Strips"
msgstr "செயலில்/தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட என்எல்ஏ-உரிசில் எஃப்-மோடிஃபையரைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Action"
msgid "Only Active"
msgstr "செயலில் மட்டுமே"

msgid "Only add a F-Modifier of the specified type to the active strip"
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையின் எஃப்-மோடிஃபையரை மட்டுமே செயலில் உள்ள துண்டுக்குச் சேர்க்கவும்"

msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active NLA-Strip"
msgstr "செயலில் உள்ள என்எல்ஏ-உரிபின் எஃப்-மோடிஃபையரை (களை) நகலெடுக்கவும்"

msgid "Add copied F-Modifiers to the selected NLA-Strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட என்எல்ஏ-உரிசில் நகலெடுக்கப்பட்ட எஃப்-மாடிஃபையர்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Only paste F-Modifiers on active strip"
msgstr "செயலில் உள்ள உரிபில் எஃப்-மாடிஃபையர்களை மட்டுமே ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "ஒற்றை பயனரை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Meta-Strips"
msgstr "மேவு-உரிசைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை உள்ளடக்கிய புதிய மேவு-உரிசைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta-Strips"
msgstr "மேவு-உரிசை அகற்று"

msgid "Separate out the strips held by the selected meta-strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேவு-உரிச் வைத்திருக்கும் கீற்றுகளை பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Down"
msgstr "கீற்றுகளை கீழே நகர்த்தவும்"

msgid "Move selected strips down a track if there's room"
msgstr "அறை இருந்தால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை ஒரு பாதையில் நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Up"
msgstr "மூக்கு கீற்றுகள் மேலே"

msgid "Move selected strips up a track if there's room"
msgstr "அறை இருந்தால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை ஒரு பாதையில் நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Muting"
msgstr "முடக்குதல்"

msgid "Mute or un-mute selected strips"
msgstr "முடக்கு அல்லது மியூட் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகள்"

msgid "Set Preview Range based on extends of selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளின் நீட்டிப்பின் அடிப்படையில் முன்னோட்ட வரம்பை அமைக்கவும்"

msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
msgstr "அனைத்து என்எல்ஏ-உரிப்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது தேர்வுநீக்கவும்"

msgid "Use box selection to grab NLA-Strips"
msgstr "என்எல்ஏ-உரிசைப் பிடிக்க பெட்டி தேர்வைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Select strips to the left or the right of the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தின் இடது அல்லது வலதுபுறத்தில் கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Based on Mouse Position"
msgstr "சுட்டி நிலையின் அடிப்படையில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Include Selected Objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Make selected objects appear in NLA Editor by adding Animation Data"
msgstr ""
"அனிமேசன் தரவைச் சேர்ப்பதன் மூலம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை என்எல்ஏ திருத்தியில் தோன்றச் "
"செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips"
msgstr "ச்னாப் கீற்றுகள்"

msgid "Move start of strips to specified time"
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு கீற்றுகளின் தொடக்கத்தை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Clip"
msgstr "ஒலி கிளிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a strip for controlling when speaker plays its sound clip"
msgstr "ச்பீக்கர் அதன் ஒலி கிளிப்பை இயக்கும்போது கட்டுப்படுத்த ஒரு துண்டு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Strips"
msgstr "கீற்றுகள்"

msgid "Split selected strips at their midpoints"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை அவற்றின் நடுப்பகுதிகளில் பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strips"
msgstr "கீற்றுகளை மாற்றவும்"

msgid "Swap order of selected strips within tracks"
msgstr "தடங்களுக்குள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளின் இடமாற்று வரிசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks"
msgstr "தடங்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add NLA-Tracks above/after the selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களுக்குப் பிறகு/மேலே/என்எல்ஏ-தடங்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Above Selected"
msgstr "மேலே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட"

msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one"
msgstr ""
"தற்போதுள்ள ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொன்றிற்கும் மேலே புதிய என்எல்ஏ பாதையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Tracks"
msgstr "தடங்களை நீக்கு"

msgid "Delete selected NLA-Tracks and the strips they contain"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட என்எல்ஏ-தடங்கள் மற்றும் அவை கொண்டிருக்கும் கீற்றுகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Transition"
msgstr "மாற்றத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a transition strip between two adjacent selected strips"
msgstr ""
"அருகிலுள்ள இரண்டு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளுக்கு இடையில் ஒரு மாற்றம் துண்டு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "ட்வீக் பயன்முறையை உள்ளிடவும்"

msgid ""
"Enter tweaking mode for the action referenced by the active strip to edit "
"its keyframes"
msgstr ""
"அதன் கீஃப்ரேம்களைத் திருத்த ஆக்டிவ் உரி மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட செயலுக்கான முறுக்கு "
"பயன்முறையை உள்ளிடவும்"

msgid "Isolate Action"
msgstr "தனிமைப்படுத்தும் நடவடிக்கை"

msgid ""
"Enable 'solo' on the NLA Track containing the active strip, to edit it "
"without seeing the effects of the NLA stack"
msgstr ""
"என்எல்ஏ அடுக்கின் விளைவுகளைக் காணாமல் அதைத் திருத்த, செயலில் உள்ள என்எல்ஏ பாதையில் 'சோலோ' "
"ஐ இயக்கவும்"

msgid "Evaluate Upper Stack"
msgstr "மேல் அடுக்கை மதிப்பீடு செய்யுங்கள்"

msgid "In tweak mode, display the effects of the tracks above the tweak strip"
msgstr "மாற்றும் பயன்முறையில், மாற்றங்களின் மேலே உள்ள தடங்களின் விளைவுகளைக் காண்பி"

msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "ட்வீக் பயன்முறையில் இருந்து வெளியேறவும்"

msgid "Exit tweaking mode for the action referenced by the active strip"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள துண்டுகளால் குறிப்பிடப்பட்ட செயலுக்கான முறுக்கு பயன்முறையிலிருந்து "
"வெளியேறவும்"

msgid ""
"Disable 'solo' on any of the NLA Tracks after exiting tweak mode to get "
"things back to normal"
msgstr ""
"விசயங்களை இயல்பு நிலைக்குத் திரும்பப் பெற ட்யூக் பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறிய பிறகு "
"எந்த என்எல்ஏ தடங்களிலும் 'சோலோ' ஐ முடக்கு"

msgid "Reset viewable area to show full strips range"
msgstr "முழு கீற்றுகள் வரம்பைக் காட்ட பார்க்கக்கூடிய பரப்பை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reset viewable area to show selected strips range"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகள் வரம்பைக் காட்ட பார்க்கக்கூடிய பரப்பை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Collection"
msgstr "முனை சேகரிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a collection info node to the current node editor"
msgstr "தற்போதைய முனை திருத்தியில் சேகரிப்பு செய்தி முனையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node"
msgstr "கோப்பு முனையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a file node to the current node editor"
msgstr "தற்போதைய முனை திருத்தியில் கோப்பு முனையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Offset of nodes from the cursor when added"
msgstr "சேர்க்கும்போது கர்சரிலிருந்து முனைகளின் ஆஃப்செட்"

msgid "Settings to be applied on the newly created node"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட முனையில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய அமைப்புகள்"

msgid "Start transform operator after inserting the node"
msgstr "முனையை செருகிய பின் உருமாற்ற ஆபரேட்டரைத் தொடங்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group"
msgstr "முனை குழுவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an existing node group to the current node editor"
msgstr "தற்போதைய முனை திருத்தியில் ஏற்கனவே இருக்கும் முனை குழுவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Show the datablock selector in the node"
msgstr "முனையில் டேட்டா பிளாக் தேர்வாளரைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group Asset"
msgstr "முனை குழு சொத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Add a node group asset to the active node tree"
msgstr "செயலில் உள்ள முனை மரத்தில் ஒரு முனை குழு சொத்தை சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Node"
msgstr "முகமூடி முனை சேர்க்கவும்"

msgid "Add a mask node to the current node editor"
msgstr "தற்போதைய முனை திருத்தியில் முகமூடி முனையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Material"
msgstr "மூலப்பொருள் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a material node to the current node editor"
msgstr "தற்போதைய முனை திருத்தியில் மூலப்பொருள் முனையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Node Type"
msgstr "முனை வகை"

msgid "Node type"
msgstr "முனை வகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Object"
msgstr "முனை பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an object info node to the current node editor"
msgstr "தற்போதைய முனை திருத்தியில் ஒரு பொருள் செய்தி முனையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroute"
msgstr "reroute ஐச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a reroute node"
msgstr "reroute முனையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "முனைகளை இணைக்கவும்"

msgid "Attach active node to a frame"
msgstr "செயலில் உள்ள முனையை ஒரு சட்டத்துடன் இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Fit"
msgstr "பின்னணி பட பொருத்தம்"

msgid "Fit the background image to the view"
msgstr "பின்னணி படத்தை பார்வைக்கு பொருத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Move"
msgstr "பின்னணி பட நகர்வு"

msgid "Move node backdrop"
msgstr "முனை பின்னணியை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Backimage Sample"
msgstr "பேக்இம்பேச் மாதிரி"

msgid "Use mouse to sample background image"
msgstr "மாதிரி பின்னணி படத்திற்கு சுட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Zoom"
msgstr "பின்னணி பட பெரிதாக்குதல்"

msgid "Zoom in/out the background image"
msgstr "பின்னணி படத்தை பெரிதாக்கவும்/அவுட் செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer Region"
msgstr "தெளிவான பார்வையாளர் மண்டலம்"

msgid "Clear the boundaries for viewer operations"
msgstr "பார்வையாளர் செயல்பாடுகளுக்கான எல்லைகளை அழிக்கவும்"

msgid "Copy the selected nodes to the internal clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை உள் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Paste nodes from the internal clipboard to the active node tree"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டில் இருந்து செயலில் உள்ள முனை மரத்திற்கு முனைகளை ஒட்டவும்"

msgid ""
"The 2D view location for the center of the new nodes, or unchanged if not set"
msgstr "புதிய முனைகளின் மையத்திற்கான 2 டி பார்வை இடம், அல்லது அமைக்கப்படாவிட்டால் மாறாது"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cryptomatte Socket"
msgstr "கிரிப்டோமாடே சாக்கெட் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new input layer to a Cryptomatte node"
msgstr "கிரிப்டோமாடே முனையில் புதிய உள்ளீட்டு அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Cryptomatte Socket"
msgstr "கிரிப்டோமாடே சாக்கெட்டை அகற்று"

msgid "Remove layer from a Cryptomatte node"
msgstr "கிரிப்டோமாடே முனையிலிருந்து அடுக்கை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Deactivate Viewer Node"
msgstr "பார்வையாளர் முனையை செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Deactivate selected viewer node in geometry nodes"
msgstr "வடிவியல் முனைகளில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பார்வையாளர் முனையை செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Remove selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete with Reconnect"
msgstr "மீண்டும் இணைக்கவும்"

msgid "Remove nodes and reconnect nodes as if deletion was muted"
msgstr "நீக்குதல் முடக்கப்பட்டதைப் போல முனைகளை அகற்றி முனைகளை மீண்டும் இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "முனைகளை பிரிக்கவும்"

msgid "Detach selected nodes from parents"
msgstr "பெற்றோரிடமிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளைப் பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Detach and Move"
msgstr "பிரித்து நகர்த்தவும்"

msgid "Detach nodes, move and attach to frame"
msgstr "முனைகளைப் பிரித்து, நகர்த்தவும் மற்றும் சட்டத்துடன் இணைக்கவும்"

msgid "Attach Nodes"
msgstr "முனைகளை இணைக்கவும்"

msgid "Detach Nodes"
msgstr "முனைகளை பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "நகல் முனைகள்"

msgid "Duplicate selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை நகல்"

msgid "Keep Inputs"
msgstr "உள்ளீடுகளை வைத்திருங்கள்"

msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
msgstr "உள்ளீட்டு இணைப்புகளை நகல் முனைகளுக்கு வைத்திருங்கள்"

msgid "Duplicate node but not node trees, linking to the original data"
msgstr "நகல் முனை ஆனால் முனை மரங்கள் அல்ல, அசல் தரவுகளுடன் இணைகிறது"

msgid "Duplicate selected nodes and move them"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை நகலெடுத்து அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "நகல் முனைகள்"

msgid "Move and Attach"
msgstr "நகர்த்தவும் இணைக்கவும்"

msgid "Move nodes and attach to frame"
msgstr "முனைகளை நகர்த்தி சட்டத்துடன் இணைக்கவும்"

msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them"
msgstr "உள்ளீட்டு இணைப்புகளை வைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை நகலெடுத்து அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgid "Duplicate selected nodes, but not their node trees, and move them"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை நகலெடுக்கவும், ஆனால் அவற்றின் முனை மரங்கள் அல்ல, அவற்றை "
"நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Find Node"
msgstr "முனை கண்டுபிடிக்க"

msgid "Search for a node by name and focus and select it"
msgstr "பெயர் மற்றும் கவனம் செலுத்துவதன் மூலம் ஒரு முனையைத் தேடி அதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Add a node to the active tree for glTF export"
msgstr "gltf ஏற்றுமதிக்கு செயலில் உள்ள மரத்தில் ஒரு முனை சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "குழு திருத்து"

msgid "Edit node group"
msgstr "முனை குழுவைத் திருத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Group Insert"
msgstr "குழு செருகல்"

msgid "Insert selected nodes into a node group"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை ஒரு முனை குழுவில் செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "குழு செய்யுங்கள்"

msgid "Make group from selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளிலிருந்து குழுவை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Separate selected nodes from the node group"
msgstr "முனை குழுவிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை பிரிக்கவும்"

msgid "Copy to parent node tree, keep group intact"
msgstr "பெற்றோர் முனை மரத்திற்கு நகலெடுக்கவும், குழுவை அப்படியே வைக்கவும்"

msgid "Move to parent node tree, remove from group"
msgstr "பெற்றோர் முனை மரத்திற்கு நகர்த்தவும், குழுவிலிருந்து அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup"
msgstr "குழு"

msgid "Ungroup selected nodes"
msgstr "குழுவாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hidden Node Sockets"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட முனை சாக்கெட்டுகளை மாற்றவும்"

msgid "Toggle unused node socket display"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத முனை சாக்கெட் காட்சியை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "மறை"

msgid "Toggle hiding of selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை மறைத்து மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Item"
msgstr "உருப்படியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Remove an item from the index switch"
msgstr "குறியீட்டு சுவிட்சிலிருந்து ஒரு உருப்படியை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டை செருகவும்"

msgid "Automatically offset nodes on insertion"
msgstr "செருகலில் முனைகளை தானாக ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Type of the item to create"
msgstr "உருவாக்க உருப்படியின் வகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Nodes"
msgstr "முனைகளில் சேரவும்"

msgid "Attach selected nodes to a new common frame"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை புதிய பொதுவான சட்டத்துடன் இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Nodes"
msgstr "இணைப்பு முனைகள்"

msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
msgstr "இரண்டு முனைகளுக்கு இடையில் ஒரு இணைப்பை உருவாக்க சுட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Delay in seconds before maximum speed is reached"
msgstr "அதிகபட்ச வேகத்தை அடைவதற்கு முன் விநாடிகளில் நேரந்தவறுகை"

msgid "Detach and redirect existing links"
msgstr "இருக்கும் இணைப்புகளை பிரித்து திருப்பி விடுங்கள்"

msgid "Drag Start"
msgstr "இழுத்தல் தொடக்க"

msgid "The position of the mouse cursor at the start of the operation"
msgstr "செயல்பாட்டின் தொடக்கத்தில் சுட்டி கர்சரின் நிலை"

msgid "Inside Padding"
msgstr "உள்ளே திணிப்பு"

msgid ""
"Inside distance in UI units from the edge of the region within which to "
"start panning"
msgstr "மண்டலத்தின் விளிம்பிலிருந்து இடைமுகம் அலகுகளில் உள்ள தூரம் பான்ங்கைத் தொடங்குவதற்கு"

msgid "Maximum speed in UI units per second"
msgstr "நொடிக்கு இடைமுகம் அலகுகளில் அதிகபட்ச விரைவு"

msgid "Outside Padding"
msgstr "வெளியே திணிப்பு"

msgid ""
"Outside distance in UI units from the edge of the region at which to stop "
"panning"
msgstr "மண்டலத்தின் விளிம்பிலிருந்து இடைமுகம் அலகுகளில் வெளியே தூரம்"

msgid "Speed Ramp"
msgstr "வேக வளைவு"

msgid ""
"Width of the zone in UI units where speed increases with distance from the "
"edge"
msgstr ""
"இடைமுகம் அலகுகளில் மண்டலத்தின் அகலம் விளிம்பிலிருந்து தூரத்துடன் விரைவு அதிகரிக்கும்"

msgid "Zoom Influence"
msgstr "பெரிதாக்க செல்வாக்கு"

msgid "Influence of the zoom factor on scroll speed"
msgstr "உருள் வேகத்தில் சூம் காரணியின் தாக்கம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Links"
msgstr "இணைப்புகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Replace socket connections with the new links"
msgstr "புதிய இணைப்புகளுடன் சாக்கெட் இணைப்புகளை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "பார்வையாளர் முனைக்கு இணைப்பு"

msgid "Link to viewer node"
msgstr "பார்வையாளர் முனைக்கு இணைப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut Links"
msgstr "இணைப்புகளை வெட்டுங்கள்"

msgid "Use the mouse to cut (remove) some links"
msgstr "சில இணைப்புகளை வெட்ட (அகற்ற) சுட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Detach Links"
msgstr "இணைப்புகளைப் பிரிக்கவும்"

msgid ""
"Remove all links to selected nodes, and try to connect neighbor nodes "
"together"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளுக்கான அனைத்து இணைப்புகளையும் அகற்றி, அண்டை முனைகளை ஒன்றாக "
"இணைக்க முயற்சிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute Links"
msgstr "முடக்கு இணைப்புகள்"

msgid "Use the mouse to mute links"
msgstr "முடக்கு இணைப்புகளுக்கு சுட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Detach"
msgstr "பிரிக்க"

msgid "Move a node to detach links"
msgstr "இணைப்புகளை பிரிக்க ஒரு முனையை நகர்த்தவும்"

msgid "Detach Links"
msgstr "இணைப்புகளைப் பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Mute"
msgstr "முனை ஊமியை மாற்றவும்"

msgid "Toggle muting of selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை மாற்றியமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Node Tree"
msgstr "புதிய முனை மரம்"

msgid "Create a new node tree"
msgstr "புதிய முனை மரத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Tree Type"
msgstr "மர வகை"

msgid "Copy color to all selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து முனைகளுக்கும் வண்ணத்தை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Overlay Mode"
msgstr "மேலடுக்கு முறை"

#: ../src/gsm_color_button.c:141 src/gsm_color_button.c:156
#: src/language/commands/rank.c:762
msgid "Fraction"
msgstr "பின்னம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Options"
msgstr "முனை விருப்பங்களை மாற்றவும்"

msgid "Toggle option buttons display for selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளுக்கான விருப்பத்தேர்வு பொத்தான்கள் காட்சியை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node Socket"
msgstr "கோப்பு முனை சாக்கெட் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new input to a file output node"
msgstr "கோப்பு வெளியீட்டு முனைக்கு புதிய உள்ளீட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Subpath of the output file"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பின் துணை பாதை"

msgctxt "Operator"
msgid "Move File Node Socket"
msgstr "கோப்பு முனை சாக்கெட்டை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the active input of a file output node up or down the list"
msgstr "கோப்பு வெளியீட்டு முனையின் செயலில் உள்ளீட்டை பட்டியலில் மேலே அல்லது கீழே நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Node Socket"
msgstr "கோப்பு முனை சாக்கெட்டை அகற்று"

msgid "Remove the active input from a file output node"
msgstr "கோப்பு வெளியீட்டு முனையிலிருந்து செயலில் உள்ளீட்டை அகற்று"

msgid "Attach selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Preview"
msgstr "முனை முன்னோட்டத்தை மாற்றவும்"

msgid "Toggle preview display for selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளுக்கான முன்னோட்ட காட்சியை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Read View Layers"
msgstr "பார்வை அடுக்குகளைப் படியுங்கள்"

msgid "Read all render layers of all used scenes"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட அனைத்து காட்சிகளின் அனைத்து வழங்குதல் அடுக்குகளையும் படியுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Changed Layer"
msgstr "மாற்றப்பட்ட அடுக்கு வழங்கவும்"

msgid "Render current scene, when input node's layer has been changed"
msgstr "உள்ளீட்டு முனையின் அடுக்கு மாற்றப்பட்டபோது, தற்போதைய காட்சியை வழங்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Resize Node"
msgstr "விதை முனை"

msgid "Resize a node"
msgstr "ஒரு முனை மறுஅளவிடுங்கள்"

msgid "Select the node under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் முனையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Clear Viewer"
msgstr "தெளிவான பார்வையாளர்"

msgid "Deactivate geometry nodes viewer when clicking in empty space"
msgstr ""
"வெற்று இடத்தில் சொடுக்கு செய்யும் போது வடிவியல் முனைகள் பார்வையாளரை செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Mouse location"
msgstr "சுட்டி இடம்"

msgid "Socket Select"
msgstr "சாக்கெட் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "(De)select all nodes"
msgstr "(டி) அனைத்து முனைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Use box selection to select nodes"
msgstr "முனைகளைத் தேர்ந்தெடுக்க பெட்டி தேர்வைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Only activate when mouse is not over a node (useful for tweak gesture)"
msgstr ""
"சுட்டி ஒரு முனைக்கு மேல் இல்லாதபோது மட்டுமே செயல்படுத்தவும் (மாற்ற சைகைக்கு பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும்)"

msgid "Use circle selection to select nodes"
msgstr "முனைகளைத் தேர்ந்தெடுக்க வட்டம் தேர்வைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Select nodes with similar properties"
msgstr "ஒத்த பண்புகளைக் கொண்ட முனைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select nodes using lasso selection"
msgstr "லாசோ தேர்வைப் பயன்படுத்தி முனைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Viewer"
msgstr "இணைப்பு பார்வையாளர்"

msgid "Select node and link it to a viewer node"
msgstr "முனையைத் தேர்ந்தெடுத்து பார்வையாளர் முனையுடன் இணைக்கவும்"

msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "பார்வையாளர் முனைக்கு இணைப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked From"
msgstr "இணைக்கப்பட்டுள்ளது என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select nodes linked from the selected ones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவற்றிலிருந்து இணைக்கப்பட்ட முனைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked To"
msgstr "இணைக்கப்பட்டதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select nodes linked to the selected ones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவற்றுடன் இணைக்கப்பட்ட முனைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next/Prev"
msgstr "அடுத்த/முந்தைய அதே வகையைச் செயல்படுத்தவும்"

msgid "Activate and view same node type, step by step"
msgstr "அதே முனை வகையை செயல்படுத்தி காண்க, படிப்படியாக படிப்படியாக"

msgctxt "Operator"
msgid "Script Node Update"
msgstr "கைஉரை முனை புதுப்பிப்பு"

msgid "Update shader script node with new sockets and options from the script"
msgstr ""
"புதிய சாக்கெட்டுகள் மற்றும் ச்கிரிப்டிலிருந்து விருப்பங்களுடன் சேடர் கைஉரை முனையை "
"புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move and Attach"
msgstr "நகர்த்தவும் இணைக்கவும்"

msgid "Resize view so you can see all nodes"
msgstr "மறுஅளவிடுங்கள், எனவே நீங்கள் எல்லா முனைகளையும் காணலாம்"

msgid "Resize view so you can see selected nodes"
msgstr "மறுஅளவிடுங்கள், எனவே நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளைக் காணலாம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Viewer Region"
msgstr "பார்வையாளர் மண்டலம்"

msgid "Set the boundaries for viewer operations"
msgstr "பார்வையாளர் செயல்பாடுகளுக்கான எல்லைகளை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an object to the scene"
msgstr "காட்சியில் ஒரு பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add named object"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Drop X"
msgstr "டிராப் ஃச்"

msgid "X-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "புதிய பொருளை கீழ் வைக்க எக்ச்-ஒருங்கிணைப்பு (திரை இடம்)"

msgid "Drop Y"
msgstr "ஒய் ஐ கைவிடுங்கள்"

msgid "Y-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "y- ஒருங்கிணைப்பு (திரை இடம்) புதிய பொருளை கீழ் வைக்க"

msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data"
msgstr "நகல் பொருள் ஆனால் பொருள் தரவு அல்ல, அசல் தரவுடன் இணைகிறது"

msgid "Align to axis"
msgstr "அச்சுக்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Align Mode"
msgstr "சீரமை பயன்முறை"

msgid "Side of object to use for alignment"
msgstr "சீரமைப்புக்கு பயன்படுத்த பொருளின் பக்கம்"

msgid "Negative Sides"
msgstr "எதிர்மறை பக்கங்கள்"

msgid "Positive Sides"
msgstr "நேர்மறை பக்கங்கள்"

msgid ""
"Enables high quality but slow calculation of the bounding box for perfect "
"results on complex shape meshes with rotation/scale"
msgstr ""
"சுழற்சி/அளவுடன் சிக்கலான வடிவ மெச்களில் சரியான முடிவுகளுக்கு எல்லை பெட்டியின் உயர் "
"தரமான ஆனால் மெதுவான கணக்கீட்டை செயல்படுத்துகிறது"

msgid "Relative To"
msgstr "தொடர்புடைய"

msgid "Reference location to align to"
msgstr "சீரமைக்க குறிப்பு இருப்பிடம்"

msgid "Scene Origin"
msgstr "காட்சி தோற்றம்"

msgid ""
"Use the scene origin as the position for the selected objects to align to"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கான நிலையாக காட்சி தோற்றத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the 3D cursor as the position for the selected objects to align to"
msgstr "3d கர்சரைத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கான நிலையாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use the selected objects as the position for the selected objects to align to"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை சீரமைக்க நிலையாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use the active object as the position for the selected objects to align to"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கான நிலையாக செயலில் உள்ள பொருளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "ஆர்மேச்சரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "காட்சிக்கு ஒரு ஆர்மேச்சர் பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Process bone properties"
msgstr "எலும்பு பண்புகளை செயல்முறை"

msgid "Process data properties"
msgstr "தரவு பண்புகளை செயலாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும்"

msgid "Bake image textures of selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் பட அமைப்புகளை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid ""
"Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps "
"matching to points nearer to the outside of the selected object meshes"
msgstr ""
"பேக்கிங்கிற்கான குறிப்பிட்ட தூரத்தால் செயலில் உள்ள பொருளை உயர்த்தவும். இது "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள் மெச்களின் வெளிப்புறத்திற்கு அருகிலுள்ள புள்ளிகளுடன் பொருந்த "
"உதவுகிறது"

msgid ""
"Object to use as cage, instead of calculating the cage from the active "
"object with cage extrusion"
msgstr ""
"கூண்டு வெளியேற்றத்துடன் செயலில் உள்ள பொருளிலிருந்து கூண்டைக் கணக்கிடுவதற்கு பதிலாக, "
"கூண்டாக பயன்படுத்த பொருள்"

msgid "Vertical dimension of the baking map (external only)"
msgstr "பேக்கிங் வரைபடத்தின் செங்குத்து பரிமாணம் (வெளிப்புறம் மட்டும்)"

msgid "Which algorithm to use to generate the margin"
msgstr "விளிம்பை உருவாக்க எந்த வழிமுறை பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid ""
"The maximum ray distance for matching points between the active and selected "
"objects. If zero, there is no limit"
msgstr ""
"செயலில் மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கு இடையில் பொருந்தக்கூடிய புள்ளிகளுக்கான "
"அதிகபட்ச கதிர் தூரம். பூச்சியமாக இருந்தால், வரம்பு இல்லை"

msgid "Filter to combined, diffuse, glossy, transmission and subsurface passes"
msgstr ""
"ஒருங்கிணைந்த, பரவல், பளபளப்பான, பரிமாற்றம் மற்றும் மேற்பரப்பு பாச்களுக்கு வடிகட்டவும்"

msgid ""
"Type of pass to bake, some of them may not be supported by the current "
"render engine"
msgstr "சுட பாச் வகை, அவற்றில் சில தற்போதைய வழங்குதல் எஞ்சின் ஆதரிக்கப்படாமல் போகலாம்"

msgid "Automatically name the output file with the pass type"
msgstr "பாச் வகையுடன் வெளியீட்டு கோப்பை தானாக பெயரிடுங்கள்"

msgid "Clear images before baking (only for internal saving)"
msgstr "பேக்கிங்கிற்கு முன் படங்களை அழிக்கவும் (உள் சேமிப்புக்கு மட்டுமே)"

msgid ""
"Split baked maps per material, using material name in output file (external "
"only)"
msgstr ""
"வெளியீட்டு கோப்பில் மூலப்பொருள் பெயரைப் பயன்படுத்தி (வெளிப்புறம் மட்டும்) ஒரு "
"மூலப்பொருளுக்கு வேகவைத்த வரைபடங்களை பிரிக்கவும்"

msgid "UV layer to override active"
msgstr "செயலில் மேலெழுத புறஊதா அடுக்கு"

msgid "Horizontal dimension of the baking map (external only)"
msgstr "பேக்கிங் வரைபடத்தின் கிடைமட்ட பரிமாணம் (வெளிப்புறம் மட்டும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "கேமராவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "காட்சிக்கு கேமரா பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Library Override"
msgstr "தெளிவான நூலகம் மேலெழுதும்"

msgid ""
"Delete the selected local overrides and relink their usages to the linked "
"data-blocks if possible, else reset them and mark them as non editable"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளக மேலெழுதல்களை நீக்கிவிட்டு, முடிந்தால் அவற்றின் பயன்பாடுகளை "
"இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளுக்கு மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள், இல்லையெனில் அவற்றை மீட்டமைத்து "
"அவற்றை திருத்தாதது எனக் குறிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add to Collection"
msgstr "சேகரிப்பில் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an object to a new collection"
msgstr "புதிய தொகுப்பில் ஒரு பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection"
msgstr "சேகரிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add the dragged collection to the scene"
msgstr "இழுக்கப்பட்ட சேகரிப்பை காட்சிக்கு சேர்க்கவும்"

msgid "Add the dropped collection as collection instance"
msgstr "கைவிடப்பட்ட சேகரிப்பை சேகரிப்பு நிகழ்வாகச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection Instance"
msgstr "சேகரிப்பு நிகழ்வைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a collection instance"
msgstr "சேகரிப்பு உதாரணத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Collection name to add"
msgstr "சேர்க்க சேகரிப்பு பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link to Collection"
msgstr "சேகரிப்புக்கான இணைப்பு"

msgid "Add an object to an existing collection"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள சேகரிப்பில் ஒரு பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects in Collection"
msgstr "சேகரிப்பில் உள்ள பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all objects in collection"
msgstr "சேகரிப்பில் உள்ள அனைத்து பொருட்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Collection"
msgstr "சேகரிப்பை அகற்று"

msgid "Remove the active object from this collection"
msgstr "இந்த சேகரிப்பிலிருந்து செயலில் உள்ள பொருளை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Collection"
msgstr "சேகரிப்பு இணைக்கவும்"

msgid "Unlink the collection from all objects"
msgstr "எல்லா பொருட்களிலிருந்தும் சேகரிப்பை அவிழ்த்து விடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a constraint to the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளுக்கு ஒரு தடையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint (with Targets)"
msgstr "கட்டுப்பாட்டைச் சேர்க்கவும் (இலக்குகளுடன்)"

msgid ""
"Add a constraint to the active object, with target (where applicable) set to "
"the selected objects/bones"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள்/எலும்புகளுக்கு இலக்கு (பொருந்தக்கூடிய இடங்களில்) "
"அமைக்கப்பட்டிருக்கும் செயலில் உள்ள பொருளுக்கு ஒரு தடையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "பொருள் தடைகளை அழிக்கவும்"

msgid "Clear all constraints from the selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களிலிருந்து அனைத்து தடைகளையும் அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கு தடைகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy constraints to other selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிற பொருள்களுக்கு தடைகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert To"
msgstr "மாற்ற"

msgid "Convert selected objects to another type"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை மற்றொரு வகைக்கு மாற்றவும்"

msgid "Threshold Angle"
msgstr "வாசல் கோணம்"

msgid "Threshold to determine ends of the strokes"
msgstr "வீச்சுகள் முடிவுகளை தீர்மானிக்க வாசல்"

msgid "Export Faces"
msgstr "ஏற்றுமதி முகங்கள்"

msgid "Export faces as filled strokes"
msgstr "முகங்களை நிரப்பப்பட்ட வீச்சுகள் என ஏற்றுமதி"

msgctxt "Object"
msgid "Keep Original"
msgstr "அசல் வைத்திருங்கள்"

msgid "Keep original objects instead of replacing them"
msgstr "அசல் பொருள்களை மாற்றுவதற்கு பதிலாக அவற்றை வைத்திருங்கள்"

msgid "Merge UVs"
msgstr "uv களை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid ""
"Merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some "
"modifiers"
msgstr ""
"சில மாற்றியமைப்பாளர்களில் துல்லியமற்றதைக் கணக்கிட ஒரு வெர்டெக்சைப் பகிர்ந்து கொள்ளும் "
"புறஊதா ஆயங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Stroke Offset"
msgstr "வீச்சு ஆஃப்செட்"

msgid "Offset strokes from fill"
msgstr "நிரப்புதலில் இருந்து வீச்சுகள்"

msgid "Only Seam Edges"
msgstr "மடிப்பு விளிம்புகள் மட்டுமே"

msgid "Convert only seam edges"
msgstr "மடிப்பு விளிம்புகளை மட்டும் மாற்றவும்"

msgid "Type of object to convert to"
msgstr "மாற்ற வேண்டிய பொருளின் வகை"

msgid "Curve from Mesh or Text objects"
msgstr "கண்ணி அல்லது உரை பொருள்களிலிருந்து வளைவு"

msgid "Curves from evaluated curve data"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட வளைவு தரவுகளிலிருந்து வளைவுகள்"

msgid "Grease Pencil from Curve or Mesh objects"
msgstr "வளைவு அல்லது கண்ணி பொருள்களிலிருந்து பசை எழுதுகோல்"

msgid ""
"Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the "
"clipboard. Uses world-space matrices"
msgstr ""
"தற்போது செயலில் உள்ள பொருளின் மேட்ரிக்சை நகலெடுக்கிறது அல்லது எலும்பை கிளிப்போர்டுக்கு "
"போச் செய்கிறது. உலக-விண்வெளி மெட்ரிக்குகளைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Corrective Smooth Bind"
msgstr "சரியான மென்மையான பிணைப்பு"

msgid "Bind base pose in Corrective Smooth modifier"
msgstr "சரியான மென்மையான மாற்றியமைப்பில் அடிப்படை போசை பிணைக்கவும்"

msgid "Name of the modifier to edit"
msgstr "திருத்த மாற்றியமைப்பின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Curves"
msgstr "வெற்று வளைவுகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add an empty curve object to the scene with the selected mesh as surface"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கண்ணி மூலம் காட்சிக்கு வெற்று வளைவு பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Random Curves"
msgstr "சீரற்ற வளைவுகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a curves object with random curves to the scene"
msgstr "காட்சிக்கு சீரற்ற வளைவுகளுடன் வளைவுகள் பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Data Instance"
msgstr "பொருள் தரவு நிகழ்வைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an object data instance"
msgstr "ஒரு பொருள் தரவு நிகழ்வைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data"
msgstr "கண்ணி தரவை மாற்றவும்"

msgid ""
"Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from active to selected "
"meshes"
msgstr ""
"தரவு அடுக்கு (கள்) (எடைகள், விளிம்பு கூர்மையான, முதலியன) செயலில் இருந்து "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மெச்கள் வரை மாற்றவும்"

msgid "Which data to transfer"
msgstr "எந்த தரவு மாற்ற வேண்டும்"

msgid "Vertex Group(s)"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Subdivision Crease"
msgstr "உட்பிரிவு மடிப்பு"

msgid "Transfer crease values"
msgstr "மடிப்பு மதிப்புகளை மாற்றவும்"

msgid ""
"Factor controlling precision of islands handling (the higher, the better the "
"results)"
msgstr ""
"தீவுகள் கையாளுதலின் துல்லியத்தை கட்டுப்படுத்தும் காரணி (அதிகமாக, சிறந்த முடிவுகள்)"

msgid ""
"Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on "
"mix mode)"
msgstr ""
"இலக்குக்கு தரவைப் பயன்படுத்தும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய காரணி (சரியான நடத்தை கலவை "
"பயன்முறையைப் பொறுத்தது)"

msgid "Auto Transform"
msgstr "ஆட்டோ உருமாற்றம்"

msgid ""
"Automatically compute transformation to get the best possible match between "
"source and destination meshes.\n"
"Warning: Results will never be as good as manual matching of objects"
msgstr ""
"மூலத்திற்கும் இலக்கு மெச்களுக்கும் இடையில் சிறந்த போட்டியைப் பெற தானாகவே மாற்றத்தை "
"கணக்கிடுங்கள். \n"
" எச்சரிக்கை: பொருள்களின் கையேடு பொருத்தத்தைப் போல முடிவுகள் ஒருபோதும் நல்லதாக இருக்காது"

msgid "Create Data"
msgstr "தரவை உருவாக்கவும்"

msgid "Add data layers on destination meshes if needed"
msgstr "தேவைப்பட்டால் இலக்கு மெச்களில் தரவு அடுக்குகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Freeze Operator"
msgstr "முடக்கம் ஆபரேட்டர்"

msgid ""
"Prevent changes to settings to re-run the operator, handy to change several "
"things at once with heavy geometry"
msgstr ""
"ஆபரேட்டரை மீண்டும் இயக்க அமைப்புகளில் மாற்றங்களைத் தடுக்கவும், கனமான வடிவவியலுடன் ஒரே "
"நேரத்தில் பல விசயங்களை மாற்ற எளிதானது"

msgid "Reverse Transfer"
msgstr "தலைகீழ் பரிமாற்றம்"

msgid "Transfer from selected objects to active one"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களிலிருந்து செயலில் உள்ள ஒன்றிற்கு மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data Layout"
msgstr "மெச் தரவு தளவமைப்பை மாற்றவும்"

msgid "Transfer layout of data layer(s) from active to selected meshes"
msgstr "தரவு அடுக்கு (களை) செயலில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மெச்களுக்கு மாற்றவும்"

msgid "Exact Match"
msgstr "கச்சிதமான பொருத்தம்"

msgid ""
"Also delete some data layers from destination if necessary, so that it "
"matches exactly source"
msgstr ""
"தேவைப்பட்டால் இலக்கிலிருந்து சில தரவு அடுக்குகளை நீக்கவும், இதனால் அது சரியாக மூலத்துடன் "
"பொருந்துகிறது"

msgid "Delete selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை நீக்கு"

msgid "Delete Globally"
msgstr "உலகளவில் நீக்கு"

msgid "Remove object from all scenes"
msgstr "எல்லா காட்சிகளிலிருந்தும் பொருளை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Geometry Node Group on Object"
msgstr "பொருளில் வடிவியல் முனை குழுவை விடுங்கள்"

msgid "Session UID of the geometry node group being dropped"
msgstr "வடிவியல் முனை குழுவின் அமர்வு uid கைவிடப்படுகிறது"

msgid "Show the datablock selector in the modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பில் டேட்டா பிளாக் தேர்வாளரைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Named Material on Object"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட மூலப்பொருளை பொருளில் விடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "நகல் பொருள்கள்"

msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை நகல்"

msgid "Duplicate the selected objects and move them"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை நகலெடுத்து அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgid "Duplicate Objects"
msgstr "நகல் பொருள்கள்"

msgid ""
"Duplicate the selected objects, but not their object data, and move them"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை நகலெடுக்கவும், ஆனால் அவற்றின் பொருள் தரவு அல்ல, அவற்றை "
"நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Instances Real"
msgstr "நிகழ்வுகளை உண்மையானதாக்குங்கள்"

msgid "Make instanced objects attached to this object real"
msgstr "இந்த பொருளுடன் இணைக்கப்பட்ட நிறுவப்பட்ட பொருள்களை உண்மையானதாக ஆக்குங்கள்"

msgid "Parent newly created objects to the original instancer"
msgstr "அசல் இன்ச்டான்சருக்கு பெற்றோர் புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட பொருள்களை உருவாக்கினர்"

msgid "Keep Hierarchy"
msgstr "படிநிலையை வைத்திருங்கள்"

msgid "Maintain parent child relationships"
msgstr "பெற்றோர் குழந்தை உறவுகளை பராமரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgid "Toggle object's edit mode"
msgstr "பொருளின் திருத்து பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "செயல்திறனைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
msgstr "காட்சிக்கு இயற்பியல் செயல்திறனுடன் ஒரு வெற்று பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "காலியாக சேர்க்கவும்"

msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "காட்சிக்கு ஒரு வெற்று பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Image/Drop Image to Empty"
msgstr "வெற்று படத்தைச் சேர்க்கவும்/படத்தை காலியாக சேர்க்கவும்"

msgid "Add an empty image type to scene with data"
msgstr "தரவு மூலம் காட்சிக்கு வெற்று பட வகையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Explode Refresh"
msgstr "வெடிக்கும் புதுப்பிப்பு"

msgid "Refresh data in the Explode modifier"
msgstr "வெடிக்கும் மாற்றியமைப்பில் தரவைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Force Field"
msgstr "படை புலத்தை மாற்றவும்"

msgid "Toggle object's force field"
msgstr "பொருளின் படை புலத்தை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Geometry Node Bake"
msgstr "வடிவியல் முனை சுட்டுக்கொள்ள நீக்கு"

msgid "Delete baked data of a single bake node or simulation"
msgstr "ஒற்றை சுட்டுக்கொள்ளும் முனை அல்லது உருவகப்படுத்துதலின் வேகவைத்த தரவை நீக்கு"

msgid "Nested node id of the node"
msgstr "முனையின் உள்ளமை முனை ஐடி"

msgid "Name of the modifier that contains the node"
msgstr "முனையைக் கொண்ட மாற்றியமைப்பின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Geometry Node"
msgstr "வடிவவியல் முனை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake a single bake node or simulation"
msgstr "ஒற்றை சுட்டுக்கொள்ளும் முனை அல்லது உருவகப்படுத்துதலை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Geometry Node Group"
msgstr "வடிவியல் முனை குழுவை நகலெடுக்கவும்"

msgid ""
"Copy the active geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள வடிவியல் முனை குழுவை நகலெடுத்து செயலில் மாற்றியமைப்பாளருக்கு ஒதுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Input Attribute Toggle"
msgstr "உள்ளீட்டு பண்புக்கூறு மாற்று"

msgid ""
"Switch between an attribute and a single value to define the data for every "
"element"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு உறுப்புக்கும் தரவை வரையறுக்க ஒரு பண்புக்கும் ஒற்றை மதிப்புக்கும் இடையில் மாறவும்"

msgid "Input Name"
msgstr "உள்ளீட்டு பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோல் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a Grease Pencil object to the scene"
msgstr "காட்சிக்கு பசை எழுதுகோல் பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Stroke"
msgstr "வீச்சு"

msgid "Create a simple stroke with basic colors"
msgstr "அடிப்படை வண்ணங்களுடன் எளிய பக்கவாதத்தை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "குரங்கு"

msgid "Show In Front"
msgstr "முன்னால் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Segment"
msgstr "பிரிவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a segment to the dash modifier"
msgstr "கோடு மாற்றியமைப்பாளருக்கு ஒரு பகுதியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Dash Segment"
msgstr "டாச் பிரிவை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the active dash segment up or down"
msgstr "செயலில் உள்ள கோடு பிரிவை மேலே அல்லது கீழ் நோக்கி நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Dash Segment"
msgstr "டாச் பிரிவை அகற்று"

msgid "Remove the active segment from the dash modifier"
msgstr "dash மாற்றியமைப்பிலிருந்து செயலில் உள்ள பகுதியை அகற்றவும்"

msgid "Index of the segment to remove"
msgstr "அகற்ற பிரிவின் அட்டவணை"

msgid "Add a segment to the time modifier"
msgstr "நேர மாற்றியமைப்பில் ஒரு பகுதியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Move the active time segment up or down"
msgstr "செயலில் உள்ள நேரப் பிரிவை மேலே அல்லது கீழ் நோக்கி நகர்த்தவும்"

msgid "Remove the active segment from the time modifier"
msgstr "நேர மாற்றியமைப்பிலிருந்து செயலில் உள்ள பகுதியை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Collection"
msgstr "சேகரிப்பை மறைக்க"

msgid "Show only objects in collection (Shift to extend)"
msgstr "சேகரிப்பில் உள்ள பொருட்களை மட்டும் காட்டு (நீட்டிக்க மாற்றம்)"

msgid "Index of the collection to change visibility"
msgstr "தெரிவுநிலையை மாற்ற சேகரிப்பின் அட்டவணை"

msgid "Extend visibility"
msgstr "தெரிவுநிலையை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Toggle visibility"
msgstr "தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட பொருட்களைக் காட்டு"

msgid "Reveal temporarily hidden objects"
msgstr "தற்காலிகமாக மறைக்கப்பட்ட பொருட்களை வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Objects"
msgstr "பொருள்களை மறைக்க"

msgid "Temporarily hide objects from the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பிலிருந்து பொருட்களை தற்காலிகமாக மறைக்கவும்"

msgid "Hide unselected rather than selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களைக் காட்டிலும் தேர்வு செய்யப்படாததை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hook to New Object"
msgstr "புதிய பொருளுக்கு இணையாக"

msgid "Hook selected vertices to a newly created object"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட பொருளுக்கு கொக்கி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளுக்கு கொக்கி"

msgid "Hook selected vertices to the first selected object"
msgstr "முதல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளுக்கு கொக்கி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள்"

msgid "Assign the hook to the hook object's active bone"
msgstr "ஊக் பொருளின் செயலில் உள்ள எலும்புக்கு கொக்கி ஒதுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Hook"
msgstr "ஊக்குக்கு ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Assign the selected vertices to a hook"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை ஒரு கொக்கிக்கு ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Modifier number to assign to"
msgstr "ஒதுக்க வேண்டிய மாற்றி எண்"

msgctxt "Operator"
msgid "Recenter Hook"
msgstr "அண்மைக் கால கொக்கி"

msgid "Set hook center to cursor position"
msgstr "ஊக் சென்டரை கர்சர் நிலைக்கு அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Hook"
msgstr "கொக்கி அகற்றவும்"

msgid "Remove a hook from the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளிலிருந்து ஒரு கொக்கி அகற்றவும்"

msgid "Modifier number to remove"
msgstr "அகற்ற மாற்றியமைக்கும் எண்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Hook"
msgstr "கொக்கி மீட்டமை"

msgid "Recalculate and clear offset transformation"
msgstr "ஆஃப்செட் மாற்றத்தை மீண்டும் கணக்கிடவும் அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Hook"
msgstr "கொக்கி தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select affected vertices on mesh"
msgstr "கண்ணி மீது பாதிக்கப்பட்ட செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "சேர"

msgid "Join selected objects into active object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை செயலில் உள்ள பொருளில் சேரவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "வடிவங்களாக சேரவும்"

msgid "Copy the current resulting shape of another selected object to this one"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மற்றொரு பொருளின் தற்போதைய வடிவத்தை இதில் நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Deform Bind"
msgstr "லாப்லாசியன் சிதைவு பிணைப்பு"

msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier"
msgstr "லாப்லாசியன் சிதைவு மாற்றியமைப்பில் மெச் அமைப்புடன் பிணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Light"
msgstr "ஒளி சேர்க்கவும்"

msgid "Add a light object to the scene"
msgstr "காட்சியில் ஒரு ஒளி பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Light Linking Collection"
msgstr "புதிய ஒளி இணைக்கும் சேகரிப்பு"

msgid "Create new light linking collection used by the active emitter"
msgstr "செயலில் உள்ள உமிழ்ப்பான் பயன்படுத்தும் புதிய ஒளி இணைக்கும் சேகரிப்பை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Blockers to Emitter"
msgstr "உமிழ்ப்பாளருக்கு இணைப்பு தடுப்பான்கள்"

msgid "Light link selected blockers to the active emitter object"
msgstr "செயலில் உள்ள உமிழ்ப்பான் பொருளுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடுப்பான்களை ஒளி இணைப்பு"

msgid "State of the shadow linking"
msgstr "நிழலின் நிலை"

msgid "Include selected blockers to cast shadows from the active emitter"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள உமிழ்ப்பாளரிடமிருந்து நிழல்களை அனுப்ப தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடுப்பான்களைச் "
"சேர்க்கவும்"

msgid "Exclude selected blockers from casting shadows from the active emitter"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள உமிழ்ப்பாளரிடமிருந்து நிழல்களை அனுப்புவதிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"தடுப்பான்களை விலக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Light Linking Blockers"
msgstr "ஒளி இணைக்கும் தடுப்பான்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all objects which block light from this emitter"
msgstr "இந்த உமிழ்ப்பாளரிடமிருந்து ஒளியைத் தடுக்கும் அனைத்து பொருட்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Receivers to Emitter"
msgstr "உமிழ்ப்பாளர்களுடன் பெறுநர்களை இணைக்கவும்"

msgid "Light link selected receivers to the active emitter object"
msgstr "செயலில் உள்ள உமிழ்ப்பான் பொருளுக்கு ஒளி இணைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பெறுநர்கள்"

msgid "State of the light linking"
msgstr "ஒளியின் நிலை"

msgid "Include selected receivers to receive light from the active emitter"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள உமிழ்ப்பாளரிடமிருந்து ஒளியைப் பெற தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பெறுநர்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Exclude selected receivers from receiving light from the active emitter"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள உமிழ்ப்பாளரிடமிருந்து ஒளியைப் பெறுவதிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பெறுநர்களை "
"விலக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Light Linking Receivers"
msgstr "ஒளி இணைக்கும் பெறுநர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all objects which receive light from this emitter"
msgstr "இந்த உமிழ்ப்பாளரிடமிருந்து ஒளியைப் பெறும் அனைத்து பொருட்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove From Light Linking Collection"
msgstr "ஒளி இணைக்கும் சேகரிப்பிலிருந்து அகற்று"

msgid "Remove this object or collection from the light linking collection"
msgstr "ஒளி இணைக்கும் சேகரிப்பிலிருந்து இந்த பொருள் அல்லது சேகரிப்பை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Light Probe"
msgstr "ஒளி ஆய்வு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a light probe object"
msgstr "ஒளி ஆய்வு பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Light Cache"
msgstr "ஒளி தற்காலிக சேமிப்பை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake irradiance volume light cache"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் கதிர்வீச்சு தொகுதி ஒளி தற்காலிக சேமிப்பு"

msgid "Subset"
msgstr "துணைக்குழு"

msgid "Subset of probes to update"
msgstr "புதுப்பிக்க ஆய்வுகளின் துணைக்குழு"

msgid "All Volumes"
msgstr "அனைத்து தொகுதிகளும்"

msgid "Bake all light probe volumes"
msgstr "அனைத்து ஒளி ஆய்வு தொகுதிகளையும் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Selected Only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது மட்டுமே"

msgid "Only bake selected light probe volumes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒளி ஆய்வு தொகுதிகளை மட்டுமே சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Only bake the active light probe volume"
msgstr "செயலில் ஒளி ஆய்வு அளவை மட்டுமே சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Light Cache"
msgstr "ஒளி தற்காலிக சேமிப்பை நீக்கு"

msgid "Delete cached indirect lighting"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு மறைமுக விளக்குகளை நீக்கு"

msgid "All Light Probes"
msgstr "அனைத்து ஒளி ஆய்வுகள்"

msgid "Delete all light probes' baked lighting data"
msgstr "அனைத்து ஒளி ஆய்வுகளின் வேகவைத்த லைட்டிங் தரவை நீக்கவும்"

msgid "Only delete selected light probes' baked lighting data"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒளி ஆய்வுகளின் வேகவைத்த லைட்டிங் தரவை மட்டுமே நீக்கவும்"

msgid "Only delete the active light probe's baked lighting data"
msgstr "ஆக்டிவ் லைட் ஆய்வின் வேகவைத்த லைட்டிங் தரவை மட்டும் நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Line Art"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள வரி கலை"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Baked Line Art"
msgstr "வேகவைத்த வரி கலை"

msgid "Link objects to a collection"
msgstr "பொருள்களை ஒரு தொகுப்போடு இணைக்கவும்"

msgid "Index of the collection to move to"
msgstr "செல்ல சேகரிப்பின் அட்டவணை"

msgid "Move objects to a new collection"
msgstr "புதிய சேகரிப்புக்கு பொருள்களை நகர்த்தவும்"

msgid "Name of the newly added collection"
msgstr "புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட தொகுப்பின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Location"
msgstr "தெளிவான இடம்"

msgid "Clear the object's location"
msgstr "பொருளின் இருப்பிடத்தை அழிக்கவும்"

msgid "Clear Delta"
msgstr "தெளிவான டெல்டா"

msgid ""
"Clear delta location in addition to clearing the normal location transform"
msgstr "சாதாரண இருப்பிட உருமாற்றத்தை அழிப்பதோடு கூடுதலாக டெல்டா இருப்பிடத்தை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "இணைப்பு/பரிமாற்ற தரவு"

msgid "Transfer data from active object to selected objects"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளிலிருந்து தரவை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கு மாற்றவும்"

msgid "Link Object Data"
msgstr "இணைப்பு பொருள் தரவு"

msgid "Replace assigned Object Data"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட பொருள் தரவை மாற்றவும்"

msgid "Link Materials"
msgstr "இணைப்பு மூலப்பொருட்கள்"

msgid "Replace assigned Materials"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட மூலப்பொருட்களை மாற்றவும்"

msgid "Link Animation Data"
msgstr "இணைப்பு அனிமேசன் தரவு"

msgid "Replace assigned Animation Data"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட அனிமேசன் தரவை மாற்றவும்"

msgid "Link Collections"
msgstr "இணைப்பு சேகரிப்புகள்"

msgid "Replace assigned Collections"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட தொகுப்புகளை மாற்றவும்"

msgid "Link Instance Collection"
msgstr "இணைப்பு நிகழ்வு சேகரிப்பு"

msgid "Replace assigned Collection Instance"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சேகரிப்பு நிகழ்வை மாற்றவும்"

msgid "Link Fonts to Text"
msgstr "எழுத்துருக்களை உரைக்கு இணைக்கவும்"

msgid "Replace Text object Fonts"
msgstr "உரை பொருள் எழுத்துருக்களை மாற்றவும்"

msgid "Copy Modifiers"
msgstr "நகலெடு மாற்றிகள்"

msgid "Replace Modifiers"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்களை மாற்றவும்"

msgid "Copy Grease Pencil Effects"
msgstr "பசை எழுதுகோல் விளைவுகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Replace Grease Pencil Effects"
msgstr "பசை எழுதுகோல் விளைவுகளை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene"
msgstr "பொருள்களை காட்சியுடன் இணைக்கவும்"

msgid "Link selection to another scene"
msgstr "மற்றொரு காட்சிக்கு இணைப்பு தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Local"
msgstr "உள்ளக செய்யுங்கள்"

msgid "Make library linked data-blocks local to this file"
msgstr "இந்த கோப்பிற்கு நூலக இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளை உள்ளக செய்யுங்கள்"

msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் மற்றும் தரவு"

msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள், தரவு மற்றும் மூலப்பொருட்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Library Override"
msgstr "நூலகத்தை மேலெழுதவும்"

msgid ""
"Create a local override of the selected linked objects, and their hierarchy "
"of dependencies"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைக்கப்பட்ட பொருள்களின் உள்ளக மேலெழுதையும், அவற்றின் சார்புகளின் "
"வரிசைமுறையையும் உருவாக்கவும்"

msgid "Override Collection"
msgstr "சேகரிப்பை மீறவும்"

msgid ""
"Session UID of the directly linked collection containing the selected "
"object, to make an override from"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளைக் கொண்ட நேரடியாக இணைக்கப்பட்ட சேகரிப்பின் அமர்வு uid, ஒரு "
"மேலெழுதலை உருவாக்க"

msgid "Make linked data local to each object"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவை ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் உள்ளக செய்யுங்கள்"

msgid "Object Animation"
msgstr "பொருள் அனிமேசன்"

msgid "Make object animation data local to each object"
msgstr "ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் பொருள் அனிமேசன் தரவை உள்ளக செய்யுங்கள்"

msgid "Make materials local to each data-block"
msgstr "ஒவ்வொரு தரவு-தொகுதிக்கும் உள்ளக மூலப்பொருட்களை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Object Data"
msgstr "பொருள் தரவு"

msgid "Make single user object data"
msgstr "ஒற்றை பயனர் பொருள் தரவை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Object Data Animation"
msgstr "பொருள் தரவு அனிமேசன்"

msgid "Make object data (mesh, curve etc.) animation data local to each object"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் உள்ளக பொருள் தரவு (கண்ணி, வளைவு போன்றவை) அனிமேசன் தரவை "
"உருவாக்கவும்"

msgid "Make single user objects"
msgstr "ஒற்றை பயனர் பொருள்களை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Slot"
msgstr "மூலப்பொருள் ச்லாட் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new material slot"
msgstr "புதிய மூலப்பொருள் ச்லாட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material Slot"
msgstr "மூலப்பொருள் ச்லாட்டை ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Assign active material slot to selection"
msgstr "தேர்வுக்கு செயலில் உள்ள மூலப்பொருள் ச்லாட்டை ஒதுக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலப்பொருளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy material to selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலப்பொருள்களுக்கு பொருள் நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Material Slot"
msgstr "மூலப்பொருள் ச்லாட்டைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Deselect by active material slot"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருள் ச்லாட் மூலம் தேர்வுநீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Material"
msgstr "மூலப்பொருள் நகர்த்தவும்"

msgid "Move the active material up/down in the list"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருளை பட்டியலில் மேலே/கீழ் நகர்த்தவும்"

msgid "Direction to move the active material towards"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருளை நோக்கி நகர்த்துவதற்கான திசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Material Slot"
msgstr "மூலப்பொருள் ச்லாட்டை அகற்று"

msgid "Remove the selected material slot"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலப்பொருள் ச்லாட்டை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Slots"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத இடங்களை அகற்றவும்"

msgid "Remove unused material slots"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத மூலப்பொருள் இடங்களை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Material Slot"
msgstr "மூலப்பொருள் ச்லாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select by active material slot"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருள் ச்லாட் மூலம் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Deform Bind"
msgstr "கண்ணி சிதைவு பிணைப்பு"

msgid "Bind mesh to cage in mesh deform modifier"
msgstr "மெச் சிதைவு மாற்றியமைப்பில் கூண்டுடன் கண்ணி பிணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற சேர்க்கவும்"

msgid "Add an metaball object to the scene"
msgstr "காட்சிக்கு ஒரு வளர்சிதை மாற்ற பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "பொருள் பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgid "Sets the object interaction mode"
msgstr "பொருள் தொடர்பு பயன்முறையை அமைக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode with Sub-mode"
msgstr "துணை முறை மூலம் பொருள் பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgid "Mesh Mode"
msgstr "கண்ணி பயன்முறை"

msgid "Add a procedural operation/effect to the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளுக்கு ஒரு நடைமுறை செயல்பாடு/விளைவைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply modifier and remove from the stack"
msgstr "மாற்றியமைப்பைப் பயன்படுத்துங்கள் மற்றும் அடுக்கிலிருந்து அகற்றவும்"

msgid ""
"For mesh objects, merge UV coordinates that share a vertex to account for "
"imprecision in some modifiers"
msgstr ""
"கண்ணி பொருள்களைப் பொறுத்தவரை, சில மாற்றியமைப்பாளர்களில் துல்லியமற்றதாகக் கணக்கிட ஒரு "
"வெர்டெக்சைப் பகிர்ந்து கொள்ளும் புறஊதா ஆயங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Make Data Single User"
msgstr "தரவை ஒற்றை பயனரை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Make the object's data single user if needed"
msgstr "தேவைப்பட்டால் பொருளின் தரவு ஒற்றை பயனரை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier as Shape Key"
msgstr "மாற்றியமைப்பை வடிவ விசையாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply modifier as a new shape key and remove from the stack"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பை புதிய வடிவ விசையாகப் பயன்படுத்துங்கள் மற்றும் அடுக்கிலிருந்து அகற்றவும்"

msgid "Keep Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரை வைத்திருங்கள்"

msgid "Do not remove the modifier from stack"
msgstr "ச்டேக்கிலிருந்து மாற்றியமைப்பை அகற்ற வேண்டாம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert Particles to Mesh"
msgstr "துகள்களை கண்ணிக்கு மாற்றவும்"

msgid "Convert particles to a mesh object"
msgstr "துகள்களை ஒரு கண்ணி பொருளாக மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "நகல் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Duplicate modifier at the same position in the stack"
msgstr "அடுக்கில் அதே நிலையில் நகல் மாற்றியமைப்பை"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாற்றியை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the modifier from the active object to all selected objects"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளிலிருந்து மாற்றியமைப்பை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பொருள்களுக்கும் "
"நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரை நகர்த்தவும்"

msgid "Move modifier down in the stack"
msgstr "ச்டேக்கில் மாற்றியமைப்பை கீழே நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Active Modifier to Index"
msgstr "செயலில் மாற்றியமைப்பை குறியீட்டுக்கு நகர்த்தவும்"

msgid ""
"Change the modifier's index in the stack so it evaluates after the set "
"number of others"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பாளரின் குறியீட்டை அடுக்கில் மாற்றவும், எனவே இது மற்றவர்களின் தொகுப்பு "
"எண்ணுக்குப் பிறகு மதிப்பீடு செய்கிறது"

msgid "The index to move the modifier to"
msgstr "மாற்றியமைப்பை நகர்த்துவதற்கான அட்டவணை"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பை நகர்த்தவும்"

msgid "Move modifier up in the stack"
msgstr "ச்டேக்கில் மாற்றியமைப்பை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பை அகற்று"

msgid "Remove a modifier from the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளிலிருந்து ஒரு மாற்றியமைப்பை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Modifier"
msgstr "செயலில் மாற்றியமைப்பை அமைக்கவும்"

msgid "Activate the modifier to use as the context"
msgstr "சூழலாக பயன்படுத்த மாற்றியமைப்பை செயல்படுத்தவும்"

msgid "Move objects to a collection"
msgstr "பொருள்களை ஒரு சேகரிப்புக்கு நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Apply Base"
msgstr "பன்முகத்தன்மை தளத்தைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Modify the base mesh to conform to the displaced mesh"
msgstr "இடம்பெயர்ந்த கண்ணிக்கு இணங்க அடிப்படை கண்ணி மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Pack External"
msgstr "பன்முகத்தன்மை கொண்டது"

msgid "Pack displacements from an external file"
msgstr "வெளிப்புற கோப்பிலிருந்து இடப்பெயர்வுகளை பேக் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Save External"
msgstr "பன்முகத்தன்மை வெளிப்புறத்தை சேமிக்கிறது"

msgid "Save displacements to an external file"
msgstr "வெளிப்புற கோப்பில் இடப்பெயர்வுகளைச் சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "உயர் மட்டங்களை நீக்கவும்"

msgid "Deletes the higher resolution mesh, potential loss of detail"
msgstr "அதிக தெளிவுத்திறன் கண்ணி நீக்குகிறது, விவரம் இழப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Lower Subdivisions"
msgstr "குறைந்த துணைப்பிரிவுகளை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

msgid ""
"Rebuilds all possible subdivisions levels to generate a lower resolution "
"base mesh"
msgstr ""
"குறைந்த தீர்மானம் அடிப்படை கண்ணி உருவாக்க சாத்தியமான அனைத்து துணைப்பிரிவுகளின் "
"நிலைகளையும் மீண்டும் உருவாக்குகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Reshape"
msgstr "மறுசீரமைப்பு"

msgid "Copy vertex coordinates from other object"
msgstr "மற்ற பொருளிலிருந்து வெர்டெக்ச் ஆயங்களை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Subdivide"
msgstr "பன்முகத்தன்மை கொண்ட துணைப்பிரிவு"

msgid "Add a new level of subdivision"
msgstr "புதிய அளவிலான துணைப்பிரிவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Subdivision Mode"
msgstr "துணைப்பிரிவு முறை"

msgid "How the mesh is going to be subdivided to create a new level"
msgstr "ஒரு புதிய நிலையை உருவாக்க கண்ணி எவ்வாறு பிரிக்கப் போகிறது"

msgid "Create a new level using Catmull-Clark subdivisions"
msgstr "கேட்மல்-கிளார்க் துணைப்பிரிவுகளைப் பயன்படுத்தி புதிய நிலையை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a new level using simple subdivisions"
msgstr "எளிய உட்பிரிவுகளைப் பயன்படுத்தி புதிய நிலையை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Create a new level using linear interpolation of the sculpted displacement"
msgstr ""
"செதுக்கப்பட்ட இடப்பெயர்ச்சியின் நேரியல் இடைக்கணிப்பைப் பயன்படுத்தி புதிய நிலையை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "subdivide"

msgid "Rebuild a lower subdivision level of the current base mesh"
msgstr "தற்போதைய அடிப்படை கண்ணி குறைந்த உட்பிரிவு அளவை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Ocean"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் கடல்"

msgid "Bake an image sequence of ocean data"
msgstr "கடல் தரவின் பட வரிசையை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Free the bake, rather than generating it"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளுவதை விட, சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Origin"
msgstr "தெளிவான தோற்றம்"

msgid "Clear the object's origin"
msgstr "பொருளின் தோற்றத்தை அழிக்கவும்"

msgid ""
"Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of "
"data, or use 3D cursor"
msgstr ""
"தரவை நகர்த்துவதன் மூலமாகவோ அல்லது தரவின் மையமாக அமைக்கவோ அல்லது 3d கர்சரைப் "
"பயன்படுத்தவும் பொருளின் தோற்றத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Median Center"
msgstr "சராசரி நடுவண்"

msgid "Bounds Center"
msgstr "எல்லைகள் நடுவண்"

msgid "Geometry to Origin"
msgstr "தோற்றத்திற்கு வடிவியல்"

msgid "Move object geometry to object origin"
msgstr "பொருள் வடிவவியலை பொருள் தோற்றத்திற்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Origin to Geometry"
msgstr "வடிவவியலுக்கான தோற்றம்"

msgid ""
"Calculate the center of geometry based on the current pivot point (median, "
"otherwise bounding box)"
msgstr ""
"தற்போதைய பிவோட் புள்ளியின் அடிப்படையில் வடிவவியலின் மையத்தைக் கணக்கிடுங்கள் (சராசரி, "
"இல்லையெனில் எல்லை பெட்டி)"

msgid "Origin to 3D Cursor"
msgstr "3d கர்சருக்கு தோற்றம்"

msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
msgstr "பொருள் தோற்றத்தை 3d கர்சரின் நிலைக்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Origin to Center of Mass (Surface)"
msgstr "வெகுசன மையத்திற்கு தோற்றம் (மேற்பரப்பு)"

msgid "Calculate the center of mass from the surface area"
msgstr "மேற்பரப்பு பரப்பிலிருந்து வெகுசன மையத்தை கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Origin to Center of Mass (Volume)"
msgstr "வெகுசன மையத்திற்கு தோற்றம் (தொகுதி)"

msgid ""
"Calculate the center of mass from the volume (must be manifold geometry with "
"consistent normals)"
msgstr ""
"அளவிலிருந்து வெகுசன மையத்தைக் கணக்கிடுங்கள் (நிலையான இயல்புடன் பன்மடங்கு வடிவவியலாக "
"இருக்க வேண்டும்)"

msgid "Clear the object's parenting"
msgstr "பொருளின் பெற்றோரை அழிக்கவும்"

msgid ""
"Completely clear the parenting relationship, including involved modifiers if "
"any"
msgstr ""
"சம்பந்தப்பட்ட மாற்றியமைப்பாளர்கள் ஏதேனும் இருந்தால் பெற்றோருக்குரிய உறவை முற்றிலுமாக "
"அழிக்கவும்"

msgid "Clear and Keep Transformation"
msgstr "தெளிவான மற்றும் மாற்றத்தை வைத்திருங்கள்"

msgid ""
"As 'Clear Parent', but keep the current visual transformations of the object"
msgstr "'தெளிவான பெற்றோர்', ஆனால் பொருளின் தற்போதைய காட்சி மாற்றங்களை வைத்திருங்கள்"

msgid "Clear Parent Inverse"
msgstr "பெற்றோர் தலைகீழ்"

msgid ""
"Reset the transform corrections applied to the parenting relationship, does "
"not remove parenting itself"
msgstr ""
"பெற்றோருக்குரிய உறவுக்கு பயன்படுத்தப்படும் உருமாற்ற திருத்தங்களை மீட்டமைக்கவும், "
"பெற்றோருக்குரியது நீக்காது"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Parent Inverse"
msgstr "பெற்றோர் தலைகீழ் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply the object's parent inverse to its data"
msgstr "பொருளின் பெற்றோர் அதன் தரவுக்கு நேர்மாறாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse"
msgstr "தலைகீழ் இல்லாமல் பெற்றோரை உருவாக்குங்கள்"

msgid ""
"Set the object's parenting without setting the inverse parent correction"
msgstr "தலைகீழ் பெற்றோர் திருத்தத்தை அமைக்காமல் பொருளின் பெற்றோரை அமைக்கவும்"

msgid "Keep Transform"
msgstr "மாற்றத்தைத் தொடருங்கள்"

msgid "Preserve the world transform throughout parenting"
msgstr "பெற்றோர் முழுவதும் உலக மாற்றத்தை பாதுகாக்கவும்"

msgid "Set the object's parenting"
msgstr "பொருளின் பெற்றோரை அமைக்கவும்"

msgid "Apply transformation before parenting"
msgstr "பெற்றோருக்கு முன் மாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Armature Deform"
msgstr "ஆர்மேச்சர் சிதைவு"

msgid "   With Empty Groups"
msgstr "   வெற்று குழுக்களுடன்"

msgid "   With Automatic Weights"
msgstr "   தானியங்கி எடையுடன்"

msgid "   With Envelope Weights"
msgstr "   உறை எடையுடன்"

msgid "Bone Relative"
msgstr "எலும்பு உறவினர்"

msgid "Curve Deform"
msgstr "வளைவு சிதைவு"

msgid "Path Constraint"
msgstr "பாதை கட்டுப்பாடு"

msgid "Lattice Deform"
msgstr "லட்டு சிதைவு"

msgid "Vertex (Triangle)"
msgstr "வெர்டெக்ச் (முக்கோணம்)"

msgid "X Mirror"
msgstr "ஃச் கண்ணாடி"

msgid ""
"Apply weights symmetrically along X axis, for Envelope/Automatic vertex "
"groups creation"
msgstr ""
"உறை/தானியங்கி வெர்டெக்ச் குழுக்கள் உருவாக்குவதற்கு ஃச் அச்சில் சமச்சீராக எடையை "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Particle System Slot"
msgstr "துகள் அமைப்பு ச்லாட் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a particle system"
msgstr "ஒரு துகள் அமைப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle System Slot"
msgstr "துகள் அமைப்பு ச்லாட்டை அகற்று"

msgid "Remove the selected particle system"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துகள் அமைப்பை அகற்று"

msgid ""
"Pastes the matrix from the clipboard to the currently active pose bone or "
"object. Uses world-space matrices"
msgstr ""
"கிளிப்போர்டிலிருந்து தற்போது செயலில் உள்ள போச் எலும்பு அல்லது பொருளுக்கு மேட்ரிக்சை "
"ஒட்டுகிறது. உலக-விண்வெளி மெட்ரிக்குகளைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid ""
"Only used for baking. Step=1 creates a key on every frame, step=2 bakes on "
"2s, etc"
msgstr ""
"பேக்கிங்கிற்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது. படி = 1 ஒவ்வொரு சட்டகத்திலும் ஒரு விசையை "
"உருவாக்குகிறது, 2s இல் படி = 2 பேக்ச், முதலியன"

msgid "Paste Method"
msgstr "முறை முறை"

msgid ""
"Update the current transform, selected keyframes, or even create new keys"
msgstr ""
"தற்போதைய உருமாற்றம், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களைப் புதுப்பிக்கவும் அல்லது புதிய விசைகளை "
"உருவாக்கவும்"

msgid "Current Transform"
msgstr "தற்போதைய உருமாற்றம்"

msgid ""
"Paste onto the current values only, only manipulating the animation data if "
"auto-keying is enabled"
msgstr ""
"தற்போதைய மதிப்புகளில் மட்டுமே ஒட்டவும், ஆட்டோ-கீட்டிங் இயக்கப்பட்டிருந்தால் மட்டுமே அனிமேசன் "
"தரவை கையாளுகிறது"

msgid ""
"Paste onto frames that have a selected key, potentially creating new keys on "
"those frames"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசையைக் கொண்ட பிரேம்களில் ஒட்டவும், அந்த பிரேம்களில் புதிய விசைகளை "
"உருவாக்கும்"

msgid "Bake on Key Range"
msgstr "முக்கிய வரம்பில் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid ""
"Paste onto all frames between the first and last selected key, creating new "
"keyframes if necessary"
msgstr ""
"முதல் மற்றும் கடைசி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைக்கு இடையில் உள்ள அனைத்து பிரேம்களிலும் "
"ஒட்டவும், தேவைப்பட்டால் புதிய கீஃப்ரேம்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Location Axis"
msgstr "இருப்பிட அச்சு"

msgid "Coordinate axis used to mirror the location part of the transform"
msgstr "உருமாற்றத்தின் இருப்பிட பகுதியை பிரதிபலிக்க பயன்படுத்தப்படும் ஒருங்கிணைப்பு அச்சு"

msgid "Rotation Axis"
msgstr "சுழற்சி அச்சு"

msgid "Coordinate axis used to mirror the rotation part of the transform"
msgstr "உருமாற்றத்தின் சுழற்சி பகுதியை பிரதிபலிக்க பயன்படுத்தப்படும் ஒருங்கிணைப்பு அச்சு"

msgid "Mirror Transform"
msgstr "கண்ணாடி உருமாற்றம்"

msgid ""
"When pasting, mirror the transform relative to a specific object or bone"
msgstr ""
"ஒட்டும்போது, ஒரு குறிப்பிட்ட பொருள் அல்லது எலும்புடன் தொடர்புடைய உருமாற்றத்தை "
"பிரதிபலிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Object Motion Paths"
msgstr "பொருள் இயக்க பாதைகளைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Generate motion paths for the selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கான இயக்க பாதைகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Computation Range"
msgstr "கணக்கீட்டு வரம்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Paths"
msgstr "பொருள் பாதைகளை அழிக்கவும்"

msgid "Only clear motion paths of selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் தெளிவான இயக்க பாதைகள் மட்டுமே"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Object Paths"
msgstr "பொருள் பாதைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Recalculate motion paths for selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கான இயக்க பாதைகளை மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update All Object Paths"
msgstr "அனைத்து பொருள் பாதைகளையும் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Recalculate all visible motion paths for objects and poses"
msgstr ""
"பொருள்கள் மற்றும் போச்களுக்கான அனைத்து புலப்படும் இயக்க பாதைகளையும் மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Point Cloud"
msgstr "புள்ளி மேகத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a point cloud object to the scene"
msgstr "காட்சியில் ஒரு புள்ளி மேகக்கணி பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pose Mode"
msgstr "போச் பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgid "Enable or disable posing/selecting bones"
msgstr "எலும்புகளை ஏற்படுத்தும்/தேர்ந்தெடுப்பது அல்லது முடக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "QuadriFlow Remesh"
msgstr "குவாட்ரிப்லோ ரெமெச்"

msgid ""
"Create a new quad based mesh using the surface data of the current mesh. All "
"data layers will be lost"
msgstr ""
"தற்போதைய கண்ணி மேற்பரப்பு தரவைப் பயன்படுத்தி புதிய குவாட் அடிப்படையிலான கண்ணி "
"உருவாக்கவும். அனைத்து தரவு அடுக்குகளும் இழக்கப்படும்"

msgid "Old Object Face Area"
msgstr "பழைய பொருள் முகம் பரப்பு"

msgid ""
"This property is only used to cache the object area for later calculations"
msgstr ""
"இந்த சொத்து பின்னர் கணக்கீடுகளுக்கு பொருள் பரப்பை தற்காலிகமாக சேமிக்க மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "How to specify the amount of detail for the new mesh"
msgstr "புதிய கண்ணி விவரங்களின் அளவை எவ்வாறு குறிப்பிடுவது"

msgid "Specify target number of faces relative to the current mesh"
msgstr "தற்போதைய கண்ணி தொடர்புடைய முகங்களின் இலக்கு எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Edge Length"
msgstr "விளிம்பு நீளம்"

msgid "Input target edge length in the new mesh"
msgstr "புதிய கண்ணி இலக்கு விளிம்பு நீளத்தை உள்ளிடவும்"

msgid "Input target number of faces in the new mesh"
msgstr "புதிய கண்ணி இல் உள்ள உள்ளீட்டு இலக்கு எண்ணிக்கை"

msgid "Reproject attributes onto the new mesh"
msgstr "புதிய கண்ணி மீது இனப்பெருக்கம் பண்புக்கூறுகள்"

msgid ""
"Random seed to use with the solver. Different seeds will cause the remesher "
"to come up with different quad layouts on the mesh"
msgstr ""
"தீர்வுடன் பயன்படுத்த சீரற்ற விதை. வெவ்வேறு விதைகள் மெசில் வெவ்வேறு குவாட் தளவமைப்புகளுடன் "
"ரெமிசர் கொண்டு வரக்கூடும்"

msgid "Smooth Normals"
msgstr "மென்மையான இயல்பு"

msgid "Set the output mesh normals to smooth"
msgstr "வெளியீட்டு கண்ணி இயல்புகளை மென்மையாக அமைக்கவும்"

msgid "Target edge length in the new mesh"
msgstr "புதிய கண்ணி இலக்கு விளிம்பு நீளம்"

msgid "Number of Faces"
msgstr "முகங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Approximate number of faces (quads) in the new mesh"
msgstr "புதிய கண்ணி மீது தோராயமான முகங்களின் (குவாட்ச்)"

msgid "Relative number of faces compared to the current mesh"
msgstr "தற்போதைய கண்ணி உடன் ஒப்பிடும்போது முகங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Use Mesh Symmetry"
msgstr "கண்ணி சமச்சீர் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Generates a symmetrical mesh using the mesh symmetry configuration"
msgstr "கண்ணி சமச்சீர் உள்ளமைவைப் பயன்படுத்தி ஒரு சமச்சீர் கண்ணி உருவாக்குகிறது"

msgid "Preserve Mesh Boundary"
msgstr "கண்ணி எல்லையைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Try to preserve mesh boundary on the mesh"
msgstr "கண்ணி மீது கண்ணி எல்லையைப் பாதுகாக்க முயற்சிக்கவும்"

msgid "Preserve Sharp"
msgstr "கூர்மையாக பாதுகாக்கவும்"

msgid "Try to preserve sharp features on the mesh"
msgstr "கண்ணி மீது கூர்மையான அம்சங்களை பாதுகாக்க முயற்சிக்கவும்"

msgid "Number of Pieces"
msgstr "துண்டுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Fade the pieces over time"
msgstr "காலப்போக்கில் துண்டுகளை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Explode Style"
msgstr "வெடிக்கும் நடை"

msgid "Outwards Velocity"
msgstr "வெளிப்புற விரைவு"

msgid "Apply Hair Guides"
msgstr "முடி வழிகாட்டிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Hair Radius"
msgstr "முடி ஆரம்"

msgid "Frizz"
msgstr "ஃப்ரிச்"

msgid "View Percentage"
msgstr "சதவீதத்தைக் காண்க"

msgid "Render Liquid Objects"
msgstr "திரவ பொருள்களை வழங்கவும்"

msgid "Keep the liquid objects visible during rendering"
msgstr "வழங்குதல் போது திரவ பொருட்களைத் தெரியும்"

msgid "Render Smoke Objects"
msgstr "புகை பொருள்களை வழங்கவும்"

msgid "Keep the smoke objects visible during rendering"
msgstr "வழங்குதல் போது புகை பொருட்களைத் தெரியும்"

msgid "Smoke Style"
msgstr "புகை நடை"

msgid "Smoke & Fire"
msgstr "புகை & தீ"

msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
msgstr "ஒவ்வொரு அச்சிலும் பொருள்கள் பரவக்கூடிய அதிகபட்ச தூரம்"

msgid "Seed value for the random generator"
msgstr "சீரற்ற செனரேட்டருக்கான விதை மதிப்பு"

msgid "Maximum rotation over each axis"
msgstr "ஒவ்வொரு அச்சிலும் அதிகபட்ச சுழற்சி"

msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "ஒவ்வொரு அச்சிலும் அதிகபட்ச அளவிலான சீரற்றமயமாக்கல்"

msgid "Scale Even"
msgstr "அளவு கூட"

msgid "Use the same scale value for all axis"
msgstr "அனைத்து அச்சுகளுக்கும் ஒரே அளவிலான மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Transform Delta"
msgstr "டெல்டாவை மாற்றவும்"

msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
msgstr "வழக்கமான உருமாற்றத்திற்கு பதிலாக டெல்டா உருமாற்ற மதிப்புகளை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Randomize Location"
msgstr "இருப்பிடத்தை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Randomize the location values"
msgstr "இருப்பிட மதிப்புகளை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Randomize Rotation"
msgstr "சீரற்ற சுழற்சியை"

msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "சுழற்சி மதிப்புகளை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Randomize Scale"
msgstr "சீரற்ற அளவை"

msgid "Randomize the scale values"
msgstr "அளவிலான மதிப்புகளை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Library Override"
msgstr "நூலகத்தை மீறுங்கள்"

msgid "Reset the selected local overrides to their linked references values"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளக மேலெழுதல்களை அவற்றின் இணைக்கப்பட்ட குறிப்புகள் மதிப்புகளுக்கு "
"மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Rotation"
msgstr "தெளிவான சுழற்சி"

msgid "Clear the object's rotation"
msgstr "பொருளின் சுழற்சியை அழிக்கவும்"

msgid ""
"Clear delta rotation in addition to clearing the normal rotation transform"
msgstr "சாதாரண சுழற்சி உருமாற்றத்தை அழிப்பதோடு கூடுதலாக டெல்டா சுழற்சியை அழிக்கவும்"

msgid "Clear the object's scale"
msgstr "பொருளின் அளவை அழிக்கவும்"

msgid "Clear delta scale in addition to clearing the normal scale transform"
msgstr "சாதாரண அளவிலான உருமாற்றத்தை அழிப்பதோடு கூடுதலாக டெல்டா அளவை அழிக்கவும்"

msgid "Change selection of all visible objects in scene"
msgstr "காட்சியில் காணக்கூடிய அனைத்து பொருட்களின் தேர்வையும் மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select by Type"
msgstr "வகை மூலம் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all visible objects that are of a type"
msgstr "ஒரு வகையைச் சேர்ந்த அனைத்து புலப்படும் பொருட்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all visible objects grouped by various properties"
msgstr "பல்வேறு பண்புகளால் தொகுக்கப்பட்ட அனைத்து புலப்படும் பொருட்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Shared parent"
msgstr "பகிரப்பட்ட பெற்றோர்"

msgid "Shared object type"
msgstr "பகிரப்பட்ட பொருள் வகை"

msgid "Shared collection"
msgstr "பகிரப்பட்ட சேகரிப்பு"

msgid "Render pass index"
msgstr "பாச் குறியீட்டை வழங்கவும்"

msgid "Object color"
msgstr "பொருள் நிறம்"

msgid "Objects included in active Keying Set"
msgstr "செயலில் கீயிங் தொகுப்பில் சேர்க்கப்பட்ட பொருள்கள்"

msgid "Light Type"
msgstr "ஒளி வகை"

msgid "Matching light types"
msgstr "பொருந்தும் ஒளி வகைகள்"

msgid "Direction to select in the hierarchy"
msgstr "வரிசைமுறையில் தேர்ந்தெடுக்க திசை"

msgid "Deselect objects at the boundaries of parent/child relationships"
msgstr "பெற்றோர்/குழந்தை உறவுகளின் எல்லைகளில் பொருட்களைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Select all visible objects that are linked"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட அனைத்து புலப்படும் பொருட்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Instanced Collection"
msgstr "நிறுவப்பட்ட சேகரிப்பு"

msgid "Library (Object Data)"
msgstr "நூலகம் (பொருள் தரவு)"

msgid ""
"Select the mirror objects of the selected object e.g. \"L.sword\" and \"R."
"sword\""
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளின் கண்ணாடி பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் எ.கா. \"எல்.கத்தி\" "
"மற்றும் \"ஆர்.கத்தி\""

msgid "Select connected parent/child objects"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட பெற்றோர்/குழந்தை பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "ஒரு வழக்கு உணர்திறன் ஒப்பிட்டுப் பாருங்கள்"

msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
msgstr "பெயர் வடிகட்டி '*', '?' மற்றும் '[ஏபிசி]' யூனிக்ச் பாணி காட்டு அட்டைகள்"

msgid "Select or deselect random visible objects"
msgstr "சீரற்ற புலப்படும் பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது தேர்வுநீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Same Collection"
msgstr "அதே தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select object in the same collection"
msgstr "அதே தொகுப்பில் பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Name of the collection to select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்க சேகரிப்பின் பெயர்"

msgid "Maximum angle between face normals that will be considered as smooth"
msgstr "முக இயல்புகளுக்கு இடையில் அதிகபட்ச கோணம் மென்மையானது என்று கருதப்படும்"

msgid "Auto Smooth"
msgstr "ஆட்டோ மென்மையான"

msgid "Render and display faces uniform, using face normals"
msgstr "முக இயல்பைப் பயன்படுத்தி, சீரான முகங்களை வழங்கவும் காண்பிக்கவும்"

msgid "Don't remove sharp edges, which are redundant with faces shaded smooth"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளை அகற்ற வேண்டாம், அவை முகங்களுடன் தேவையற்றவை"

msgid "Render and display faces smooth, using interpolated vertex normals"
msgstr ""
"இடைக்கணிக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் இயல்புகளைப் பயன்படுத்தி, முகங்களை மென்மையாக்கவும் காண்பிக்கவும்"

msgid "Don't remove sharp edges. Tagged edges will remain sharp"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளை அகற்ற வேண்டாம். குறிக்கப்பட்ட விளிம்புகள் கூர்மையாக இருக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth by Angle"
msgstr "கோணத்தால் நிழல் மென்மையானது"

msgid ""
"Set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring "
"faces"
msgstr ""
"அண்டை முகங்களுக்கு இடையிலான கோணத்தின் அடிப்படையில் கண்ணி விளிம்புகளின் கூர்மையை அமைக்கவும்"

msgid "Only add sharp edges instead of clearing existing tags first"
msgstr ""
"முதலில் இருக்கும் குறிச்சொற்களை அழிப்பதற்கு பதிலாக கூர்மையான விளிம்புகளை மட்டுமே "
"சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect"
msgstr "விளைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a visual effect to the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளுக்கு காட்சி விளைவைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "ID"
msgid "Blur"
msgstr "மங்கலானது"

msgid "Apply Gaussian Blur to object"
msgstr "ஆட்சிக்கு காசியன் மங்கலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "வண்ணமயமாக்கல்"

msgid "Apply different tint effects"
msgstr "வெவ்வேறு சாயல் விளைவுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "ID"
msgid "Flip"
msgstr "புரட்டுதல்"

msgid "Flip image"
msgstr "படத்தை புரட்டவும்"

msgctxt "ID"
msgid "Glow"
msgstr "பளபளப்பு"

msgid "Create a glow effect"
msgstr "ஒரு பளபளப்பான விளைவை உருவாக்கவும்"

msgctxt "ID"
msgid "Pixelate"
msgstr "பிக்சலேட்"

msgid "Pixelate image"
msgstr "பிக்சலேட் படம்"

msgctxt "ID"
msgid "Rim"
msgstr "ரிம்"

msgid "Add a rim to the image"
msgstr "படத்தில் ஒரு விளிம்பு சேர்க்கவும்"

msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "நிழல்"

msgid "Create a shadow effect"
msgstr "நிழல் விளைவை உருவாக்கவும்"

msgctxt "ID"
msgid "Swirl"
msgstr "சுழல்"

msgid "Create a rotation distortion"
msgstr "சுழற்சி விலகலை உருவாக்கவும்"

msgctxt "ID"
msgid "Wave Distortion"
msgstr "அலை விலகல்"

msgid "Apply sinusoidal deformation"
msgstr "சைனூசாய்டல் சிதைவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Effect"
msgstr "நகல் விளைவு"

msgid "Duplicate effect at the same position in the stack"
msgstr "அடுக்கில் அதே நிலையில் நகல் விளைவு"

msgid "Name of the shaderfx to edit"
msgstr "திருத்த சேடர்ஃப்சின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Effect"
msgstr "விளைவை நகர்த்தவும்"

msgid "Move effect down in the stack"
msgstr "அடுக்கில் விளைவை கீழே நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Effect to Index"
msgstr "குறியீட்டுக்கு விளைவு நகர்த்தவும்"

msgid ""
"Change the effect's position in the list so it evaluates after the set "
"number of others"
msgstr ""
"பட்டியலில் விளைவின் நிலையை மாற்றவும், எனவே இது மற்றவர்களின் நிர்ணயிப்பிற்குப் பிறகு "
"மதிப்பீடு செய்கிறது"

msgid "The index to move the effect to"
msgstr "விளைவை நகர்த்துவதற்கான அட்டவணை"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Effect"
msgstr "தாக்கத்தை நகர்த்தவும்"

msgid "Move effect up in the stack"
msgstr "அடுக்கில் விளைவை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Effect"
msgstr "பசை எழுதுகோல் விளைவை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "வடிவ விசையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add shape key to the object"
msgstr "பொருளுக்கு வடிவ விசையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "From Mix"
msgstr "கலவையிலிருந்து"

msgid "Create the new shape key from the existing mix of keys"
msgstr "தற்போதுள்ள விசைகளின் கலவையிலிருந்து புதிய வடிவ விசையை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Keys"
msgstr "தெளிவான வடிவ விசைகளை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Shape Keys"
msgstr "வடிவ விசைகளில் பூட்டை மாற்றவும்"

msgid "Change the lock state of all shape keys of active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் அனைத்து வடிவ விசைகளின் பூட்டு நிலையை மாற்றவும்"

msgid "Lock action to execute on vertex groups"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களில் இயக்க பூட்டு நடவடிக்கை"

msgid "Lock all shape keys"
msgstr "அனைத்து வடிவ விசைகளையும் பூட்டவும்"

msgid "Unlock all shape keys"
msgstr "அனைத்து வடிவ விசைகளையும் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key"
msgstr "கண்ணாடி வடிவ விசை"

msgid "Mirror the current shape key along the local X axis"
msgstr "உள்ளக ஃச் அச்சில் தற்போதைய வடிவ விசையை பிரதிபலிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Shape Key"
msgstr "வடிவ விசையை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the active shape key up/down in the list"
msgstr "செயலில் உள்ள வடிவ விசையை பட்டியலில் மேலே/கீழ் நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shape Key"
msgstr "வடிவ விசையை அகற்று"

msgid "Remove shape key from the object"
msgstr "பொருளிலிருந்து வடிவ விசையை அகற்று"

msgid "Remove all shape keys"
msgstr "அனைத்து வடிவ விசைகளையும் அகற்று"

msgid "Apply Mix"
msgstr "கலவையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply current mix of shape keys to the geometry before removing them"
msgstr "வடிவ விசைகளின் தற்போதைய கலவையை வடிவவியலில் அகற்றுவதற்கு முன் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Re-Time Shape Keys"
msgstr "மறு நேர வடிவ விசைகள்"

msgid "Resets the timing for absolute shape keys"
msgstr "முழுமையான வடிவ விசைகளுக்கான நேரத்தை மீட்டமைக்கிறது"

msgid "Transformation Mode"
msgstr "உருமாற்ற முறை"

msgid "Relative shape positions to the new shape method"
msgstr "புதிய வடிவ முறைக்கு உறவினர் வடிவ நிலைகள்"

msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "உறவினர் நிலை ஆஃப்செட்டைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Relative Face"
msgstr "உறவினர் முகம்"

msgid "Calculate relative position (using faces)"
msgstr "உறவினர் நிலையை கணக்கிடுங்கள் (முகங்களைப் பயன்படுத்துதல்)"

msgid "Relative Edge"
msgstr "உறவினர் விளிம்பு"

msgid "Calculate relative position (using edges)"
msgstr "உறவினர் நிலையை கணக்கிடுங்கள் (விளிம்புகளைப் பயன்படுத்தி)"

msgid "Clamp Offset"
msgstr "கிளம்ப் ஆஃப்செட்"

msgid ""
"Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original "
"shape"
msgstr "ஒவ்வொரு வெர்டெக்ச் அசல் வடிவத்தில் நகரும் தூரத்திற்கு மாற்றத்தை பிணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Simulation"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள உருவகப்படுத்துதல்"

msgid "Bake simulations in geometry nodes modifiers"
msgstr "வடிவியல் முனைகள் மாற்றியமைப்பாளர்களில் சுட்டுக்கொள்ள உருவகப்படுத்துதல்கள்"

msgid "Bake cache on all selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பொருட்களிலும் கேச் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Simulation to Frame"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலை சட்டகத்திற்கு கணக்கிடுங்கள்"

msgid ""
"Calculate simulations in geometry nodes modifiers from the start to current "
"frame"
msgstr ""
"தொடக்கத்திலிருந்து தற்போதைய சட்டகத்திற்கு வடிவியல் முனைகள் மாற்றியமைப்பாளர்களில் "
"உருவகப்படுத்துதல்களைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate all selected objects instead of just the active object"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளுக்கு பதிலாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பொருட்களையும் கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Cached Simulation"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு உருவகப்படுத்துதலை நீக்கு"

msgid "Delete cached/baked simulations in geometry nodes modifiers"
msgstr ""
"வடிவியல் முனைகள் மாற்றியமைப்பாளர்களில் தற்காலிக சேமிப்பு/சுட்ட உருவகப்படுத்துதல்களை நீக்கு"

msgid "Delete cache on all selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பொருட்களிலும் தற்காலிக சேமிப்பை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Skin Armature Create"
msgstr "தோல் ஆர்மேச்சர் உருவாக்குகிறது"

msgid "Create an armature that parallels the skin layout"
msgstr "தோல் தளவமைப்புக்கு இணையான ஒரு ஆர்மேச்சரை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Skin Mark/Clear Loose"
msgstr "தோல் குறி/தெளிவான தளர்வான"

msgid "Mark/clear selected vertices as loose"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை தளர்வாக குறிக்கவும்/அழிக்கவும்"

msgid "Mark selected vertices as loose"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை தளர்வாக குறிக்கவும்"

msgid "Set selected vertices as not loose"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை தளர்வாக அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Skin Radii Equalize"
msgstr "தோல் கதிர்கள் சமப்படுத்துகின்றன"

msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளின் தோல் கதிர்கள் ஒவ்வொரு அச்சிலும் சமமாக இருக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Skin Root Mark"
msgstr "தோல் வேர் குறி"

msgid "Mark selected vertices as roots"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை வேர்களாகக் குறிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "பேச்சாளரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "காட்சிக்கு ஒரு பேச்சாளர் பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Apply the subdivision surface level as an offset relative to the current "
"level"
msgstr ""
"தற்போதைய நிலைக்கு ஒப்பிடும்போது துணைப்பிரிவு மேற்பரப்பு அளவை ஆஃப்செட்டாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Surface Deform Bind"
msgstr "மேற்பரப்பு சிதைவு பிணைப்பு"

msgid "Bind mesh to target in surface deform modifier"
msgstr "மேற்பரப்பு சிதைவு மாற்றியமைப்பில் இலக்குக்கு கண்ணி பிணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "உரையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "காட்சியில் ஒரு உரை பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track"
msgstr "தெளிவான பாதையை"

msgid "Clear tracking constraint or flag from object"
msgstr "பொருளிலிருந்து கண்காணிப்பு கட்டுப்பாடு அல்லது கொடியை அழிக்கவும்"

msgid "Clear Track"
msgstr "தெளிவான பாதையை"

msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)"
msgstr "அழி மற்றும் மாற்றத்தை வைத்திருங்கள் (தெளிவான தடம்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Track"
msgstr "கண்காணிக்கவும்"

msgid "Make the object track another object, using various methods/constraints"
msgstr ""
"பல்வேறு முறைகள்/தடைகளைப் பயன்படுத்தி, பொருளைக் கண்காணிக்கவும் மற்றொரு பொருளாக மாற்றவும்"

msgid "Track to Constraint"
msgstr "தடைக்கு கண்காணிக்கவும்"

msgid "Lock Track Constraint"
msgstr "பூட்டு தடக் கட்டுப்பாடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mode"
msgstr "பரிமாற்ற முறை"

msgid ""
"Switches the active object and assigns the same mode to a new one under the "
"mouse cursor, leaving the active mode in the current one"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளை மாற்றி, அதே பயன்முறையை மவுச் கர்சரின் கீழ் புதிய ஒன்றிற்கு "
"ஒதுக்குகிறது, மேலும் செயலில் உள்ள பயன்முறையை தற்போதைய ஒன்றில் விட்டுவிடுகிறது"

msgid "Flash On Transfer"
msgstr "பரிமாற்றத்தில் ஃபிளாச்"

msgid "Flash the target object when transferring the mode"
msgstr "பயன்முறையை மாற்றும்போது இலக்கு பொருளை ஒளிரச் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Object Transform"
msgstr "பொருள் உருமாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply the object's transformation to its data"
msgstr "பொருளின் மாற்றத்தை அதன் தரவுக்கு பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Isolate Multi User Data"
msgstr "பல பயனர் தரவை தனிமைப்படுத்தவும்"

msgid "Create new object-data users if needed"
msgstr "தேவைப்பட்டால் புதிய பொருள்-தரவு பயனர்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Apply Properties"
msgstr "பண்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Modify properties such as curve vertex radius, font size and bone envelope"
msgstr "வளைவு வெர்டெக்ச் ஆரம், எழுத்துரு அளவு மற்றும் எலும்பு உறை போன்ற பண்புகளை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Light Track to Cursor"
msgstr "கர்சருக்கு ஊடாடும் ஒளி பாதை"

msgid "Interactively point cameras and lights to a location (Ctrl translates)"
msgstr ""
"ஒரு இடத்திற்கு ஊடாடும் புள்ளி கேமராக்கள் மற்றும் விளக்குகள் (சி.டி.ஆர்.எல் "
"மொழிபெயர்க்கிறது)"

msgctxt "Operator"
msgid "Place Object Under Mouse"
msgstr "சுட்டியின் கீழ் பொருளை வைக்கவும்"

msgid "Snap selected item(s) to the mouse location"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) சுட்டி இருப்பிடத்திற்கு ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Object name to place (uses the active object when this and 'session_uid' are "
"unset)"
msgstr ""
"இடத்திற்கு பொருள் பெயர் (இது மற்றும் 'session_uid' ஆகியவை அமைக்கப்படாதபோது செயலில் "
"உள்ள பொருளைப் பயன்படுத்துகிறது)"

msgid "Session UUID"
msgstr "அமர்வு uuid"

msgid ""
"Session UUID of the object to place (uses the active object when this and "
"'name' are unset)"
msgstr ""
"இடத்திற்கு பொருளின் அமர்வு uuid (இது மற்றும் 'பெயர்' அமைக்கப்படும்போது செயலில் உள்ள "
"பொருளைப் பயன்படுத்துகிறது)"

msgid "Which transforms to transfer"
msgstr "இது இடமாற்றத்திற்கு மாறுகிறது"

msgid "All Transforms"
msgstr "அனைத்து உருமாற்றங்களும்"

msgid "Transfer location, rotation, and scale transforms"
msgstr "இடம், சுழற்சி மற்றும் அளவிலான மாற்றங்களை மாற்றவும்"

msgid "Transfer location transforms only"
msgstr "இடமாற்ற இருப்பிட மாற்றங்கள் மட்டுமே"

msgid "Transfer rotation transforms only"
msgstr "பரிமாற்ற சுழற்சி மட்டுமே மாற்றுகிறது"

msgid "Transfer scale transforms only"
msgstr "பரிமாற்ற அளவுகோல் மட்டுமே"

msgid "Reset Values"
msgstr "மதிப்புகளை மீட்டமை"

msgid "Clear transform values after transferring to deltas"
msgstr "டெல்டாக்களுக்கு மாற்றப்பட்ட பிறகு உருமாற்ற மதிப்புகளை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new vertex group to the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளில் புதிய வெர்டெக்ச் குழுவைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Vertex Group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவிற்கு ஒதுக்கவும்"

msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவிற்கு ஒதுக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "புதிய குழுவிற்கு ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை புதிய வெர்டெக்ச் குழுவிற்கு ஒதுக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Vertex Group Weights"
msgstr "தூய்மையான வெர்டெக்ச் குழு எடைகள்"

msgid "Remove vertex group assignments which are not required"
msgstr "தேவையில்லாத வெர்டெக்ச் குழு பணிகளை அகற்று"

msgid "Define which subset of groups shall be used"
msgstr "குழுக்களின் எந்த துணைக்குழு பயன்படுத்தப்படும் என்பதை வரையறுக்கவும்"

msgid "Keep Single"
msgstr "ஒற்றை வைத்திருங்கள்"

msgid "Keep verts assigned to at least one group when cleaning"
msgstr "தூய்மை செய்யும் போது குறைந்தது ஒரு குழுவிற்கு ஒதுக்கப்பட்ட வெர்ட்களை வைத்திருங்கள்"

msgid "Remove vertices which weight is below or equal to this limit"
msgstr "இந்த வரம்பிற்கு கீழே அல்லது சமமான செங்குத்துகளை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Vertex Group"
msgstr "நகல் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Make a copy of the active vertex group"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவின் நகலை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குழுவை நகலெடுக்கவும்"

msgid ""
"Replace vertex groups of selected objects by vertex groups of active object"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களின் வெர்டெக்ச் குழுக்களை செயலில் உள்ள பொருளின் வெர்டெக்ச் "
"குழுக்களால் மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Vertex Group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவை டெலிக் செய்யுங்கள்"

msgid "Deselect all selected vertices assigned to the active vertex group"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவிற்கு ஒதுக்கப்பட்ட அனைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளையும் "
"தேர்வு செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "தலைகீழ் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Invert active vertex group's weights"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழு எடையைத் தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Add Weights"
msgstr "எடைகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add vertices from groups that have zero weight before inverting"
msgstr "தலைகீழாக சுழிய எடை கொண்ட குழுக்களிடமிருந்து செங்குத்துகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Remove Weights"
msgstr "எடையை அகற்று"

msgid "Remove vertices from groups that have zero weight after inverting"
msgstr "தலைகீழான பிறகு சுழிய எடை கொண்ட குழுக்களிடமிருந்து செங்குத்துகளை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Group Levels"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு நிலைகள்"

msgid ""
"Add some offset and multiply with some gain the weights of the active vertex "
"group"
msgstr ""
"சில ஆஃப்செட்டைச் சேர்த்து, செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவின் எடைகளை சிலவற்றைக் கொண்டு "
"பெருக்கவும்"

msgid "Value to multiply weights by"
msgstr "எடைகளை பெருக்க மதிப்பு"

msgid "Value to add to weights"
msgstr "எடையில் சேர்க்க மதிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்சுக்கு எடைகளின் எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Limit deform weights associated with a vertex to a specified number by "
"removing lowest weights"
msgstr ""
"மிகக் குறைந்த எடையை அகற்றுவதன் மூலம் ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணுடன் ஒரு வெர்டெக்சுடன் "
"தொடர்புடைய சிதைவு எடைகளை மட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Maximum number of deform weights"
msgstr "அதிகபட்ச சிதைவு எடைகளின் எண்ணிக்கை"

msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Vertex Groups"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களில் பூட்டை மாற்றவும்"

msgid "Change the lock state of all or some vertex groups of active object"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளின் அனைத்து அல்லது சில வெர்டெக்ச் குழுக்களின் பூட்டு நிலையை மாற்றவும்"

msgid ""
"Unlock all vertex groups if there is at least one locked group, lock all in "
"other case"
msgstr ""
"எல்லா வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் திறக்கவும் குறைந்தது ஒரு பூட்டப்பட்ட குழு இருந்தால், மற்ற "
"விசயங்களில் அனைத்தையும் பூட்டவும்"

msgid "Lock all vertex groups"
msgstr "அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் பூட்டவும்"

msgid "Unlock all vertex groups"
msgstr "அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் திறக்கவும்"

msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
msgstr "அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களின் பூட்டு நிலையை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Apply the action based on vertex group selection"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு தேர்வின் அடிப்படையில் செயலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply action to all vertex groups"
msgstr "அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களுக்கும் செயலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply to selected vertex groups"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குழுக்களுக்கு விண்ணப்பிக்கவும்"

msgid "Apply to unselected vertex groups"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத வெர்டெக்ச் குழுக்களுக்கு விண்ணப்பிக்கவும்"

msgid "Invert Unselected"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத தலைகீழ்"

msgid "Apply the opposite of Lock/Unlock to unselected vertex groups"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்படாத வெர்டெக்ச் குழுக்களுக்கு பூட்டு/திறப்புக்கு நேர்மாறைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group"
msgstr "மிரர் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid ""
"Mirror vertex group, flip weights and/or names, editing only selected "
"vertices, flipping when both sides are selected otherwise copy from "
"unselected"
msgstr ""
"மிரர் வெர்டெக்ச் குழு, புரட்ட எடைகள் மற்றும்/அல்லது பெயர்கள், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"செங்குத்துகளை மட்டுமே திருத்துதல், இருபுறமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது புரட்டுதல் "
"இல்லையெனில் தேர்வு செய்யப்படாததிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "All Groups"
msgstr "அனைத்து குழுக்களும்"

msgid "Mirror all vertex groups weights"
msgstr "அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களின் எடைகளையும் பிரதிபலிக்கவும்"

msgid "Flip Group Names"
msgstr "குழு பெயர்களை புரட்டவும்"

msgid "Flip vertex group names"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு பெயர்களை புரட்டவும்"

msgid "Mirror Weights"
msgstr "கண்ணாடி எடைகள்"

msgid "Mirror weights"
msgstr "கண்ணாடி எடைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Vertex Group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவை பட்டியலில் மேலே/கீழ் நகர்த்தவும்"

msgid ""
"Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are "
"now 1.0"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவின் எடைகளை இயல்பாக்குங்கள், இதனால் மிக உயர்ந்தவை இப்போது 1.0 "
"ஆக இருக்கும்"

msgid ""
"Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum "
"of all weights is 1.0"
msgstr ""
"அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களின் அனைத்து எடைகளையும் இயல்பாக்குங்கள், இதனால் ஒவ்வொரு "
"வெர்டெக்சிற்கும், அனைத்து எடைகளின் கூட்டுத்தொகை 1.0 ஆகும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Quantize Vertex Weights"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடையை அளவிடுங்கள்"

msgid "Set weights to a fixed number of steps"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான படிகளுக்கு எடையை அமைக்கவும்"

msgid "Number of steps between 0 and 1"
msgstr "0 மற்றும் 1 க்கு இடையிலான படிகளின் எண்ணிக்கை"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Vertex Group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவை அகற்று"

msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள அல்லது அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் செயலில் உள்ள பொருளிலிருந்து நீக்கவும்"

msgid "Remove all vertex groups"
msgstr "அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் அகற்றவும்"

msgid "All Unlocked"
msgstr "அனைத்தும் திறக்கப்பட்டன"

msgid "Remove all unlocked vertex groups"
msgstr "திறக்கப்படாத அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Vertex Group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவிலிருந்து அகற்று"

msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
msgstr ""
"செயலில் அல்லது அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுவிலிருந்து (கள்) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை "
"அகற்றவும்"

msgid "Remove from all groups"
msgstr "அனைத்து குழுக்களிலிருந்தும் அகற்று"

msgid "All Vertices"
msgstr "அனைத்து செங்குத்துகளும்"

msgid "Clear the active group"
msgstr "செயலில் உள்ள குழுவை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவிற்கு ஒதுக்கப்பட்ட அனைத்து செங்குத்துகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Vertex Group"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவை அமைக்கவும்"

msgid "Set the active vertex group"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவை அமைக்கவும்"

msgid "Vertex group to set as active"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு செயலில் அமைக்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Weights"
msgstr "மென்மையான வெர்டெக்ச் எடைகள்"

msgid "Smooth weights for selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளுக்கு மென்மையான எடைகள்"

msgid "Expand/Contract"
msgstr "விரிவாக்கு/ஒப்பந்தம்"

msgid "Expand/contract weights"
msgstr "எடைகளை விரிவாக்கு/ஒப்பந்த"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Sort vertex groups"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Sort Type"
msgstr "வரிசை வகை"

msgid "Bone Hierarchy"
msgstr "எலும்பு வரிசைமுறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Vertex Parent"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெற்றோரை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Parent selected objects to the selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளுக்கு பெற்றோர் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active"
msgstr "செயலில் நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy weights from active to selected"
msgstr "செயலில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எடையை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Weight"
msgstr "எடையை நீக்கு"

msgid "Delete this weight from the vertex (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "இந்த எடையை வெர்டெக்சிலிருந்து நீக்கவும் (வெர்டெக்ச் குழு பூட்டப்பட்டால் முடக்கப்பட்டது)"

msgid "Weight Index"
msgstr "எடை அட்டவணை"

msgid "Index of source weight in active vertex group"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவில் மூல எடையின் அட்டவணை"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Active"
msgstr "செயலில் இயல்பாக்குங்கள்"

msgid "Normalize active vertex's weights"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்சின் எடையை இயல்பாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Weight to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எடையை ஒட்டவும்"

msgid ""
"Copy this group's weight to other selected vertices (disabled if vertex "
"group is locked)"
msgstr ""
"இந்த குழுவின் எடையை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிற செங்குத்துகளுக்கு நகலெடுக்கவும் (வெர்டெக்ச் "
"குழு பூட்டப்பட்டால் முடக்கப்பட்டது)"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Group"
msgstr "செயலில் குழுவை அமைக்கவும்"

msgid "Set as active vertex group"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவாக அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform"
msgstr "காட்சி மாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
msgstr "பொருளின் காட்சி மாற்றத்தை அதன் தரவுக்கு பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Volume"
msgstr "தொகுதி சேர்க்கவும்"

msgid "Add a volume object to the scene"
msgstr "காட்சியில் ஒரு தொகுதி பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB Volume"
msgstr "திறந்தவிடிபி அளவை இறக்குமதி செய்க"

msgid "Import OpenVDB volume file"
msgstr "திறந்தவிடிபி தொகுதி கோப்பை இறக்குமதி செய்க"

msgid ""
"Automatically detect animated sequences in selected volume files (based on "
"file names)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுதி கோப்புகளில் (கோப்பு பெயர்களின் அடிப்படையில்) அனிமேசன் காட்சிகளை "
"தானாகவே கண்டறியவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Voxel Remesh"
msgstr "வோக்சல் ரெமெச்"

msgid ""
"Calculates a new manifold mesh based on the volume of the current mesh. All "
"data layers will be lost"
msgstr ""
"தற்போதைய கண்ணி அளவின் அடிப்படையில் புதிய பன்மடங்கு கண்ணி கணக்கிடுகிறது. அனைத்து தரவு "
"அடுக்குகளும் இழக்கப்படும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Voxel Size"
msgstr "வோக்சல் அளவைத் திருத்தவும்"

msgid "Modify the mesh voxel size interactively used in the voxel remesher"
msgstr "வோக்சல் ரெமிசரில் ஊடாடும் வகையில் பயன்படுத்தப்படும் கண்ணி வோக்சல் அளவை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Set Action"
msgstr "அவுட்லைனர் அமைக்கப்பட்ட நடவடிக்கை"

msgid "Change the active action used"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் செயலில் உள்ள செயலை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Animation Data Operation"
msgstr "வெளிப்புற அனிமேசன் தரவு செயல்பாடு"

msgid "Animation Operation"
msgstr "அனிமேசன் செயல்பாடு"

msgid "Clear Animation Data"
msgstr "அனிமேசன் தரவை அழிக்கவும்"

msgid "Remove this animation data container"
msgstr "இந்த அனிமேசன் தரவு கொள்கலனை அகற்று"

msgid "Set Action"
msgstr "நடவடிக்கை அமைக்கவும்"

msgid "Unlink Action"
msgstr "செயலிழக்கவும்"

msgid "Refresh Drivers"
msgstr "டிரைவர்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Clear Drivers"
msgstr "தெளிவான இயக்கிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "வண்ண குறிச்சொல்லை அமைக்கவும்"

msgid "Set a color tag for the selected collections"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புகளுக்கு வண்ண குறிச்சொல்லை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection"
msgstr "சேகரிப்பை முடக்கு"

msgid "Disable viewport display in the view layers"
msgstr "பார்வை அடுக்குகளில் வியூபோர்ட் காட்சியை முடக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection in Render"
msgstr "ரெண்டரில் சேகரிப்பை முடக்கு"

msgid "Do not render this collection"
msgstr "இந்த தொகுப்பை வழங்க வேண்டாம்"

msgid "Drag to move to collection in Outliner"
msgstr "அவுட்லைனரில் சேகரிப்புக்கு செல்ல இழுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Collection"
msgstr "நகல் சேகரிப்பு"

msgid ""
"Recursively duplicate the collection, all its children, objects and object "
"data"
msgstr ""
"சேகரிப்பு, அதன் அனைத்து குழந்தைகள், பொருள்கள் மற்றும் பொருள் தரவுகளை மீண்டும் மீண்டும் "
"நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked Collection"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட சேகரிப்பு நகல்"

msgid ""
"Recursively duplicate the collection, all its children and objects, with "
"linked object data"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட பொருள் தரவுகளுடன் சேகரிப்பு, அதன் அனைத்து குழந்தைகள் மற்றும் பொருள்களையும் "
"மீண்டும் மீண்டும் நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection"
msgstr "சேகரிப்பை இயக்கு"

msgid "Enable viewport display in the view layers"
msgstr "பார்வை அடுக்குகளில் viewport காட்சியை இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection in Render"
msgstr "ரெண்டரில் சேகரிப்பை இயக்கவும்"

msgid "Render the collection"
msgstr "சேகரிப்பை வழங்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable in View Layer"
msgstr "பார்வை அடுக்கில் இயக்கவும்"

msgid "Include collection in the active view layer"
msgstr "செயலில் உள்ள பார்வை அடுக்கில் சேகரிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable from View Layer"
msgstr "பார்வை அடுக்கிலிருந்து முடக்கு"

msgid "Exclude collection from the active view layer"
msgstr "செயலில் பார்வை அடுக்கிலிருந்து சேகரிப்பை விலக்கு"

msgid "Hide the collection in this view layer"
msgstr "இந்த பார்வை அடுக்கில் சேகரிப்பை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inside Collection"
msgstr "உள்ளே சேகரிப்பை மறைக்கவும்"

msgid "Hide all the objects and collections inside the collection"
msgstr "சேகரிப்புக்குள் அனைத்து பொருட்களையும் சேகரிப்புகளையும் மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Hierarchy"
msgstr "படிநிலையை நீக்கு"

msgid "Delete selected collection hierarchies"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேகரிப்பு வரிசைமுறைகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Holdout"
msgstr "தெளிவான ஓல்டவுட்"

msgid "Clear masking of collection in the active view layer"
msgstr "செயலில் உள்ள பார்வை அடுக்கில் சேகரிப்பின் தெளிவான முகமூடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Holdout"
msgstr "ஓல்டவுட் அமைக்கவும்"

msgid "Mask collection in the active view layer"
msgstr "செயலில் பார்வை அடுக்கில் முகமூடி சேகரிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Indirect Only"
msgstr "மறைமுகத்தை மட்டும் அழிக்கவும்"

msgid "Clear collection contributing only indirectly in the view layer"
msgstr "தெளிவான சேகரிப்பு பார்வை அடுக்கில் மறைமுகமாக மட்டுமே பங்களிக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Indirect Only"
msgstr "மறைமுக மட்டும் அமைக்கவும்"

msgid ""
"Set collection to only contribute indirectly (through shadows and "
"reflections) in the view layer"
msgstr ""
"பார்வை அடுக்கில் மறைமுகமாக (நிழல்கள் மற்றும் பிரதிபலிப்புகள் மூலம்) மட்டுமே பங்களிக்க "
"சேகரிப்பை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Instance Collection"
msgstr "நிகழ்வு சேகரிப்பு"

msgid "Instance selected collections to active scene"
msgstr "செயலில் உள்ள காட்சிக்கு சான்று தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேகரிப்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Collection"
msgstr "தனிமைப்படுத்தல் சேகரிப்பு"

msgid "Hide all but this collection and its parents"
msgstr "இந்த சேகரிப்பு மற்றும் அதன் பெற்றோரைத் தவிர மற்ற அனைத்தையும் மறைக்கவும்"

msgid "Extend current visible collections"
msgstr "தற்போதைய புலப்படும் சேகரிப்புகளை நீட்டிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Collection"
msgstr "இணைப்பு சேகரிப்பு"

msgid "Link selected collections to active scene"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புகளை செயலில் காட்சிக்கு இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Collection"
msgstr "புதிய தொகுப்பு"

msgid "Add a new collection inside selected collection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேகரிப்புக்குள் புதிய தொகுப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Nested"
msgstr "கூடு"

msgid "Add as child of selected collection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேகரிப்பின் குழந்தையாக சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Objects"
msgstr "பொருள்களைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Deselect objects in collection"
msgstr "சேகரிப்பில் பொருள்களைத் தேர்வுசெய்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects"
msgstr "பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select objects in collection"
msgstr "சேகரிப்பில் உள்ள பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Collection"
msgstr "சேகரிப்பைக் காட்டு"

msgid "Show the collection in this view layer"
msgstr "இந்த பார்வை அடுக்கில் சேகரிப்பைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Inside Collection"
msgstr "உள்ளே சேகரிப்பைக் காட்டு"

msgid "Show all the objects and collections inside the collection"
msgstr "சேகரிப்புக்குள் அனைத்து பொருள்களையும் சேகரிப்புகளையும் காட்டுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Constraint Operation"
msgstr "வெளிப்புற கட்டுப்பாட்டு செயல்பாடு"

msgid "Constraint Operation"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு செயல்பாடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Data Operation"
msgstr "வெளிப்புற தரவு செயல்பாடுகள்"

msgid "Data Operation"
msgstr "தரவு செயல்பாடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Data Stack Drop"
msgstr "தரவு அடுக்கு வீழ்ச்சி"

msgid "Copy or reorder modifiers, constraints, and effects"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பாளர்கள், கட்டுப்பாடுகள் மற்றும் விளைவுகளை நகலெடுக்கவும் அல்லது "
"மறுவரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Delete selected objects and collections"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் மற்றும் சேகரிப்புகளை நீக்கவும்"

msgid "Delete child objects and collections"
msgstr "குழந்தை பொருள்கள் மற்றும் சேகரிப்புகளை நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Drivers for Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இயக்கிகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add drivers to selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளுக்கு இயக்கிகளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers for Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இயக்கிகளை நீக்கு"

msgid "Delete drivers assigned to selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களுக்கு ஒதுக்கப்பட்ட இயக்கிகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "அனைத்தையும் விரிவாக்கு/சரிவு"

msgid "Expand/Collapse all items"
msgstr "எல்லா பொருட்களையும் விரிவாக்கு/சரிவு"

msgid "Hide selected objects and collections"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் மற்றும் சேகரிப்புகளை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Highlight"
msgstr "சிறப்பம்சமாக புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Update the item highlight based on the current mouse position"
msgstr "தற்போதைய சுட்டி நிலையின் அடிப்படையில் உருப்படி சிறப்பம்சத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Copy"
msgstr "தரவு நகலில் வெளியீட்டாளர்கள்"

msgid "Copy the selected data-blocks to the internal clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளை உள் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Data-Block"
msgstr "தரவு-தொகுதியை நீக்கு"

msgid "Delete the ID under cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் ஐடியை நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Operation"
msgstr "தரவு நடவடிக்கைகளில் வெளியீட்டாளர்கள்"

msgid "General data-block management operations"
msgstr "பொது தரவு-தொகுதி மேலாண்மை செயல்பாடுகள்"

msgid "ID Data Operation"
msgstr "ஐடி தரவு செயல்பாடு"

msgid "Make Local"
msgstr "உள்ளக செய்யுங்கள்"

msgid "Remap Users"
msgstr "பயனர்களை மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Make all users of selected data-blocks to use instead current (clicked) one"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளின் அனைத்து பயனர்களும் அதற்கு பதிலாக மின்னோட்டத்தை "
"(கிளிக் செய்யப்பட்டது) பயன்படுத்தவும்"

msgid "Add Fake User"
msgstr "போலி பயனரைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Ensure data-block gets saved even if it isn't in use (e.g. for motion and "
"material libraries)"
msgstr ""
"பயன்பாட்டில் இல்லாவிட்டாலும் தரவு-தொகுதி சேமிக்கப்படுவதை உறுதிசெய்க (எ.கா. இயக்கம் "
"மற்றும் மூலப்பொருள் நூலகங்களுக்கு)"

msgid "Clear Fake User"
msgstr "போலி பயனரை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Paste"
msgstr "தரவு பேச்டில் வெளியீட்டாளர்கள்"

msgid "Paste data-blocks from the internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டிலிருந்து தரவு-தொகுதிகளை ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Remap"
msgstr "தரவு மறுவடிவமைப்பில் வெளியீட்டாளர்கள்"

msgid "New ID"
msgstr "புதிய ஐடி"

msgid "New ID to remap all selected IDs' users to"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து ஐடிஎச் பயனர்களையும் மறுபரிசீலனை செய்ய புதிய ஐடி"

msgid "Old ID"
msgstr "பழைய ஐடி"

msgid "Old ID to replace"
msgstr "மாற்ற பழைய ஐடி"

msgid "Extend selection for activation"
msgstr "செயல்படுத்துவதற்கான தேர்வை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Select a range from active element"
msgstr "செயலில் உள்ள உறுப்பிலிருந்து ஒரு வரம்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Recurse"
msgstr "மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள்"

msgid "Select objects recursively from active element"
msgstr "செயலில் உள்ள உறுப்பிலிருந்து மீண்டும் மீண்டும் பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "இழுத்து விடுங்கள்"

msgid "Drag and drop element to another place"
msgstr "உறுப்பை மற்றொரு இடத்திற்கு இழுத்து விடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open/Close"
msgstr "திறந்த/மூடு"

msgid "Toggle whether item under cursor is enabled or closed"
msgstr "கர்சரின் கீழ் உள்ள உருப்படி இயக்கப்பட்டதா அல்லது மூடப்பட்டதா என்பதை மாற்றவும்"

msgid "Close or open all items"
msgstr "எல்லா பொருட்களையும் மூடு அல்லது திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename"
msgstr "மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "Rename the active element"
msgstr "செயலில் உள்ள உறுப்புக்கு மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "Use Active"
msgstr "செயலில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Rename the active item, rather than the one the mouse is over"
msgstr "சுட்டி முடிந்ததை விட, செயலில் உள்ள உருப்படியை மறுபெயரிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Add Selected"
msgstr "கீயிங் செட் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add selected items (blue-gray rows) to active Keying Set"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள கீயிங் தொகுப்பில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை (நீல-சாம்பல் வரிசைகள்) "
"சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Remove Selected"
msgstr "கீயிங் செட் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை அகற்று"

msgid "Remove selected items (blue-gray rows) from active Keying Set"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை (நீல-சாம்பல் வரிசைகள்) செயலில் கீயிங் தொகுப்பிலிருந்து அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Operation"
msgstr "வெளிப்புற நூலக செயல்பாடு"

msgid "Library Operation"
msgstr "நூலக செயல்பாடு"

msgid "Relocate"
msgstr "இடமாற்றம்"

msgid "Select a new path for this library, and reload all its data"
msgstr ""
"இந்த நூலகத்திற்கான புதிய பாதையைத் தேர்ந்தெடுத்து, அதன் அனைத்து தரவையும் மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Reload all data from this library"
msgstr "இந்த நூலகத்திலிருந்து எல்லா தரவையும் மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Relocate Library"
msgstr "நூலகத்தை இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgid "Relocate the library under cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் நூலகத்தை இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Override Operation"
msgstr "அவுட்லைனர் நூலகம் செயல்பாட்டை மீறுகிறது"

msgid "Create, reset or clear library override hierarchies"
msgstr "நூலகத்தை உருவாக்கவும், மீட்டமைக்கவும் அல்லது அழிக்கவும் படிநிலைகளை மேலெழுதும்"

msgid "Selection Set"
msgstr "தேர்வு தொகுப்பு"

msgid "Over which part of the tree items to apply the operation"
msgstr "செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்த மரப் பொருட்களின் எந்தப் பகுதி"

msgid "Apply the operation over selected data-blocks only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகள் மீது மட்டுமே செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile field content
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:614
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1971 data/mat.glade:99
#: src/Layouts/DataBaseView.vala:50 src/Dialogs/ProfileEdit.vala:53
msgid "Content"
msgstr "உள்ளடக்கம்"

msgid ""
"Apply the operation over content of the selected items only (the data-blocks "
"in their sub-tree)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளின் உள்ளடக்கத்தின் மீது மட்டுமே செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்துங்கள் "
"(அவற்றின் துணை மரத்தில் தரவு-தொகுதிகள்)"

msgid "Selected & Content"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட & உள்ளடக்கம்"

msgid ""
"Apply the operation over selected data-blocks and all their dependencies"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகள் மற்றும் அவற்றின் அனைத்து சார்புகளிலும் செயல்பாட்டைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Library Override Operation"
msgstr "நூலகம் மேலெழுதும் செயல்பாடு"

msgid "Make"
msgstr "செய்ய"

msgid ""
"Create a local override of the selected linked data-blocks, and their "
"hierarchy of dependencies"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளின் உள்ளக மேலெழுதலையும், அவற்றின் சார்புகளின் "
"வரிசைமுறையையும் உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Override Troubleshoot Operation"
msgstr "அவுட்லைனர் நூலகம் சரிசெய்தல் செயல்பாட்டை மீறுகிறது"

msgid ""
"Advanced operations over library override to help fix broken hierarchies"
msgstr "உடைந்த படிநிலைகளை சரிசெய்ய உதவும் நூலக மேலெழுதும் மேம்பட்ட செயல்பாடுகள்"

msgid "Library Override Troubleshoot Operation"
msgstr "சரிசெய்தல் செயல்பாட்டை நூலகம் மேலெழுதும்"

msgid "Resync"
msgstr "மீண்டும்"

msgid ""
"Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well "
"as their hierarchies of dependencies"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளக மேலெழுதல்களை அவற்றின் இணைக்கப்பட்ட குறிப்புகளிலிருந்தும், அவற்றின் "
"சார்புகளின் வரிசைகளிலிருந்தும் மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Resync Enforce"
msgstr "resync செயல்படுத்துதல்"

msgid ""
"Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well "
"as their hierarchies of dependencies, enforcing these hierarchies to match "
"the linked data (i.e. ignoring existing overrides on data-blocks pointer "
"properties)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளக மேலெழுதல்களை அவற்றின் இணைக்கப்பட்ட குறிப்புகளிலிருந்தும், அவற்றின் "
"சார்புகளின் வரிசைமுறைகளிலிருந்தும் மீண்டும் உருவாக்குங்கள், இணைக்கப்பட்ட தரவுகளுடன் "
"பொருந்தக்கூடிய வகையில் இந்த வரிசைமுறைகளை அமல்படுத்துகின்றன (அதாவது தரவு-தடுப்பு "
"சுட்டிக்காட்டி பண்புகளில் இருக்கும் மேலெழுதல்களை புறக்கணித்தல்)"

msgid ""
"Delete the selected local overrides (including their hierarchies of override "
"dependencies) and relink their usages to the linked data-blocks"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளக மேலெழுதல்களை (மேலெழுதும் சார்புகளின் படிநிலைகள் உட்பட) நீக்கவும், "
"அவற்றின் பயன்பாடுகளை இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளுக்கு மறுபரிசீலனை செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material on Object"
msgstr "பொருளில் மூலப்பொருள் கைவிடவும்"

msgid "Drag material to object in Outliner"
msgstr "அவுட்லைனரில் ஆட்சேபிக்க மூலப்பொருளை இழுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Modifier Operation"
msgstr "வெளிப்புற மாற்றியமைக்கும் செயல்பாடு"

msgid "Modifier Operation"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் செயல்பாடு"

msgid "Toggle Viewport Use"
msgstr "வியூபோர்ட் பயன்பாட்டை மாற்றவும்"

msgid "Toggle Render Use"
msgstr "வழங்குதல் பயன்பாட்டை மாற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Object Operation"
msgstr "வெளிப்புற பொருள் செயல்பாடு"

msgid "Object Operation"
msgstr "பொருள் செயல்பாடு"

msgid "Select Hierarchy"
msgstr "வரிசைமுறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead a new chosen one"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளின் அனைத்து பயனர்களையும் புதிய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒன்றைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Context menu for item operations"
msgstr "உருப்படி செயல்பாடுகளுக்கான சூழல் பட்டியல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Purge All"
msgstr "அனைத்தையும் தூய்மைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Clear all orphaned data-blocks without any users from the file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து பயனர்கள் இல்லாமல் அனைத்து அனாதை தரவு-தொகுதிகளையும் அழிக்கவும்"

msgid "Linked Data-blocks"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Include unused linked data-blocks into deletion"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளை நீக்குதலில் சேர்க்கவும்"

msgid "Local Data-blocks"
msgstr "உள்ளக தரவு-தொகுதிகள்"

msgid "Include unused local data-blocks into deletion"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத உள்ளக தரவு-தொகுதிகளை நீக்குவதில் சேர்க்கவும்"

msgid "Recursive Delete"
msgstr "சுழல்நிலை நீக்கு"

msgid ""
"Recursively check for indirectly unused data-blocks, ensuring that no "
"orphaned data-blocks remain after execution"
msgstr ""
"மறைமுகமாக பயன்படுத்தப்படாத தரவு-தொகுதிகளை மீண்டும் மீண்டும் சரிபார்க்கவும், அனாதையான "
"தரவு-தொகுதிகள் செயல்படுத்தப்பட்ட பிறகு இருக்காது என்பதை உறுதிசெய்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Clear Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "பெற்றோரை அழிக்க கைவிடவும் (உருமாற்றங்களை வைத்திருக்க மாற்று ஐ வைத்திருங்கள்)"

msgid "Drag to clear parent in Outliner"
msgstr "அவுட்லைனரில் பெற்றோரை அழிக்க இழுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Set Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "பெற்றோரை அமைக்க கைவிடவும் (உருமாற்றங்களை வைத்திருக்க மாற்று ஐ வைத்திருங்கள்)"

msgid "Drag to parent in Outliner"
msgstr "அவுட்லைனரில் பெற்றோருக்கு இழுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Object to Scene"
msgstr "காட்சிக்கு பொருளை விடுங்கள்"

msgid "Drag object to scene in Outliner"
msgstr "அவுட்லைனரில் காட்சிக்கு பொருளை இழுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Scene Operation"
msgstr "வெளிப்புற காட்சி செயல்பாடு"

msgid "Context menu for scene operations"
msgstr "காட்சி செயல்பாடுகளுக்கான சூழல் பட்டியல்"

msgid "Scene Operation"
msgstr "காட்சி செயல்பாடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Page"
msgstr "உருள் பக்கம்"

msgid "Scroll page up or down"
msgstr "பக்கத்தை மேலே அல்லது கீழ் உருட்டவும்"

msgid "Scroll up one page"
msgstr "ஒரு பக்கத்தை உருட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாற்று"

msgid "Toggle the Outliner selection of items"
msgstr "உருப்படிகளின் வெளிப்புற தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Use box selection to select tree elements"
msgstr "மரக் கூறுகளைத் தேர்ந்தெடுக்க பெட்டி தேர்வைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Tweak gesture from empty space for box selection"
msgstr "பெட்டி தேர்வுக்கு வெற்று இடத்திலிருந்து சைகை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Use walk navigation to select tree elements"
msgstr "மரக் கூறுகளைத் தேர்ந்தெடுக்க நடை வழிசெலுத்தலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Extend selection on walk"
msgstr "நடைப்பயணத்தில் தேர்வை நீட்டிக்கவும்"

msgid "Toggle All"
msgstr "அனைத்தையும் மாற்று"

msgid "Toggle open/close hierarchy"
msgstr "திறந்த/மூடு வரிசைமுறையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "செயலில் காட்டு"

msgid ""
"Open up the tree and adjust the view so that the active object is shown "
"centered"
msgstr ""
"மரத்தைத் திறந்து பார்வையை சரிசெய்யவும், இதனால் செயலில் உள்ள பொருள் மையமாக காட்டப்படும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "படிநிலையைக் காட்டு"

msgid "Open all object entries and close all others"
msgstr "அனைத்து பொருள் உள்ளீடுகளையும் திறந்து மற்ற அனைத்தையும் மூடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide One Level"
msgstr "ஒரு நிலையை காட்டவும்/மறைக்கவும்"

msgid "Expand/collapse all entries by one level"
msgstr "அனைத்து உள்ளீடுகளையும் ஒரு மட்டத்தில் விரிவுபடுத்தவும்/சரிவது/சரிவது"

msgid "Expand all entries one level deep"
msgstr "அனைத்து உள்ளீடுகளையும் ஒரு நிலை ஆழமாக விரிவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unhide All"
msgstr "அனைத்தையும் மறைக்கவும்"

msgid "Unhide all objects and collections"
msgstr "அனைத்து பொருள்கள் மற்றும் சேகரிப்புகளை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "புதிய பெயிண்ட் வளைவு புள்ளியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "புதிய பெயிண்ட் வளைவு புள்ளியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Location of vertex in area space"
msgstr "பரப்பு இடத்தில் வெர்டெக்சின் இடம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Curve Point and Slide"
msgstr "வளைவு புள்ளி மற்றும் ச்லைடு சேர்க்கவும்"

msgid "Add new curve point and slide it"
msgstr "புதிய வளைவு புள்ளியைச் சேர்த்து சறுக்கவும்"

msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு வளைவு புள்ளி ச்லைடு"

msgid "Select and slide paint curve point"
msgstr "பெயிண்ட் வளைவு புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுத்து ச்லைடு செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Place Cursor"
msgstr "கர்சரை வைக்கவும்"

msgid "Place cursor"
msgstr "கர்சரை வைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "பெயிண்ட் வளைவு புள்ளியை அகற்று"

msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "பெயிண்ட் வளைவு புள்ளியை அகற்று"

msgid "Draw curve"
msgstr "வளைவு இழுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve"
msgstr "புதிய வண்ணப்பூச்சு வளைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add new paint curve"
msgstr "புதிய வண்ணப்பூச்சு வளைவைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Paint Curve Point"
msgstr "பெயிண்ட் வளைவு புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select a paint curve point"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு வளைவு புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "(De)select all"
msgstr "(அனைத்து தெரிவுகளையும் நிராகரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு வளைவு புள்ளி ச்லைடு"

msgid "Align Handles"
msgstr "கைப்பிடிகளை சீரமைக்கவும்"

msgid "Aligns opposite point handle during transform"
msgstr "உருமாற்றத்தின் போது எதிர் புள்ளி கைப்பிடியை சீரமைக்கிறது"

msgid "Attempt to select a point handle before transform"
msgstr "உருமாற்றத்திற்கு முன் ஒரு புள்ளி கைப்பிடியைத் தேர்ந்தெடுக்க முயற்சிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Simple UVs"
msgstr "எளிய புறஊதா சேர்க்கவும்"

msgid "Add cube map UVs on mesh"
msgstr "மெச் மீது கியூப் வரைபட புறஊதாக்களைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Paint Slot"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு ச்லாட் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a paint slot"
msgstr "ஒரு வண்ணப்பூச்சு ச்லாட் சேர்க்கவும்"

msgid "Name for new paint slot source"
msgstr "புதிய பெயிண்ட் ச்லாட் மூலத்திற்கான பெயர்"

msgid "Slot Type"
msgstr "ச்லாட் வகை"

msgid "Type of new paint slot"
msgstr "புதிய வண்ணப்பூச்சு ச்லாட் வகை"

msgid "Material Layer Type"
msgstr "மூலப்பொருள் அடுக்கு வகை"

msgid "Material layer type of new paint slot"
msgstr "புதிய வண்ணப்பூச்சு ச்லாட்டின் மூலப்பொருள் அடுக்கு வகை"

msgid "Base Color"
msgstr "அடிப்படை நிறம்"

msgid "Specular IOR Level"
msgstr "ஏகப்பட்ட ஐஓஆர் நிலை"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Colors"
msgstr "வண்ணங்களை மாற்றவும்"

msgid "Swap primary and secondary brush colors"
msgstr "முதன்மை மற்றும் இரண்டாம் நிலை தூரிகை வண்ணங்களை மாற்றவும்"

msgid "Change selection for all faces"
msgstr "எல்லா முகங்களுக்கும் தேர்வை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Select Hide"
msgstr "முகம் மறைக்க தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Hide selected faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களை மறைக்கவும்"

msgid "Deselect Faces connected to existing selection"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள தேர்வோடு இணைக்கப்பட்ட முகங்களை தேர்வுசெய்க"

msgid "Also deselect faces that only touch on a corner"
msgstr "ஒரு மூலையில் மட்டுமே தொடும் முகங்களையும் தேர்வுநீக்கு"

msgid "Select linked faces"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Pick"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தேர்வைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select linked faces under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் இணைக்கப்பட்ட முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop"
msgstr "லூப் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select face loop under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் ஃபேச் லூப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "If false, faces will be deselected"
msgstr "தவறு என்றால், முகங்கள் தேர்வு செய்யப்படும்"

msgid "Select Faces connected to existing selection"
msgstr "இருக்கும் தேர்வுடன் இணைக்கப்பட்ட முகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Also select faces that only touch on a corner"
msgstr "ஒரு மூலையில் மட்டுமே தொடும் முகங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Faces/Vertices"
msgstr "முகங்கள்/செங்குத்துகளை வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Reveal hidden faces and vertices"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட முகங்களையும் செங்குத்துகளையும் வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Specifies whether the newly revealed geometry should be selected"
msgstr ""
"புதிதாக வெளிப்படுத்தப்பட்ட வடிவவியலைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டுமா என்பதைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Grab Clone"
msgstr "குளோனைப் பிடுங்கவும்"

msgid "Move the clone source image"
msgstr "நகலி மூல படத்தை நகர்த்தவும்"

msgid "Delta offset of clone image in 0.0 to 1.0 coordinates"
msgstr "0.0 முதல் 1.0 ஆயத்தொகுதிகளில் நகலி படத்தின் டெல்டா ஆஃப்செட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "மறைக்க/காட்டு"

msgid "Hide/show some vertices"
msgstr "சில செங்குத்துகளை மறைக்க/காட்டு"

msgid "Visibility Action"
msgstr "தெரிவுநிலை நடவடிக்கை"

msgid "Whether to hide or show vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை மறைக்க அல்லது காட்ட வேண்டுமா"

msgid "Hide vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை மறைக்கவும்"

msgid "Show vertices"
msgstr "செங்குத்துகளைக் காட்டு"

msgid "Visibility Area"
msgstr "தெரிவுநிலை பரப்பு"

msgid "Which vertices to hide or show"
msgstr "எந்த செங்குத்துகள் மறைக்க அல்லது காண்பிக்க"

msgid "Hide or show vertices outside the selection"
msgstr "தேர்வுக்கு வெளியே செங்குத்துகளை மறைக்கவும் அல்லது காட்டவும்"

msgid "Hide or show vertices inside the selection"
msgstr "தேர்வுக்குள் செங்குத்துகளை மறைக்கவும் அல்லது காட்டவும்"

msgid "Front Faces Only"
msgstr "முன் முகங்கள் மட்டுமே"

msgid "Affect only faces facing towards the view"
msgstr "பார்வையை நோக்கி எதிர்கொள்ளும் முகங்களை மட்டுமே பாதிக்கும்"

msgid "Limit to Segment"
msgstr "பிரிவுக்கு வரம்பு"

msgid ""
"Apply the gesture action only to the area that is contained within the "
"segment without extending its effect to the entire line"
msgstr ""
"சைகை நடவடிக்கையை பிரிவுக்குள் உள்ள பரப்புக்கு மட்டுமே அதன் விளைவை முழு வரியிலும் "
"நீட்டிக்காமல் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "பார்வையில் இருந்து படம்"

msgid "Make an image from biggest 3D view for reprojection"
msgstr "மறுபரிசீலனைக்கு மிகப்பெரிய 3d பார்வையில் இருந்து ஒரு படத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Name of the file"
msgstr "கோப்பின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Image Paint"
msgstr "உருவ வண்ணப்பூச்சு"

msgid "Paint a stroke into the image"
msgstr "படத்தில் ஒரு வீச்சு வரை வண்ணம் தீட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Box Gesture"
msgstr "முகமூடி பெட்டி சைகை"

msgid "Set mask to the level specified by the 'value' property"
msgstr "'மதிப்பு' சொத்து மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட நிலைக்கு முகமூடியை அமைக்கவும்"

msgid "Value Inverted"
msgstr "மதிப்பு தலைகீழ்"

msgid "Set mask to the level specified by the inverted 'value' property"
msgstr "தலைகீழ் 'மதிப்பு' சொத்து மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட நிலைக்கு முகமூடியை அமைக்கவும்"

msgid "Invert the mask"
msgstr "முகமூடியைத் தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid ""
"Mask level to use when mode is 'Value'; zero means no masking and one is "
"fully masked"
msgstr ""
"பயன்முறை 'மதிப்பு' ஆக இருக்கும்போது பயன்படுத்த முகமூடி நிலை; பூச்சியம் என்றால் முகமூடி "
"இல்லை, ஒன்று முழுமையாக மறைக்கப்படுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Flood Fill"
msgstr "முகமூடி வெள்ள நிரப்புதல்"

msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட மதிப்புடன் முழு முகமூடியையும் நிரப்பவும் அல்லது அதன் மதிப்புகளைத் தலைகீழாக "
"மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Lasso Gesture"
msgstr "முகமூடி லச்சோ சைகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Line Gesture"
msgstr "முகமூடி வரி சைகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Project Image"
msgstr "திட்ட படம்"

msgid "Project an edited render from the active camera back onto the object"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள கேமராவிலிருந்து திருத்தப்பட்ட ரெண்டரை மீண்டும் பொருளின் மீது திட்டமிடுங்கள்"

msgid "Use the mouse to sample a color in the image"
msgstr "படத்தில் ஒரு வண்ணத்தை மாதிரி செய்ய சுட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Sample Merged"
msgstr "மாதிரி ஒன்றிணைந்தது"

msgid "Sample the output display color"
msgstr "வெளியீட்டு காட்சி நிறத்தை மாதிரி செய்யுங்கள்"

msgid "Add to Palette"
msgstr "தட்டில் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Texture Paint Toggle"
msgstr "அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு மாற்று"

msgid "Toggle texture paint mode in 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgid "Change selection for all vertices"
msgstr "எல்லா செங்குத்துகளுக்கும் தேர்வை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Select Hide"
msgstr "வெர்டெக்ச் மறைக்க தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Hide selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை மறைக்கவும்"

msgid "Hide unselected rather than selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளை விட தேர்வு செய்யப்படாததை மறைக்கவும்"

msgid "Deselect Vertices connected to existing selection"
msgstr "இருக்கும் தேர்வுடன் இணைக்கப்பட்ட செங்குத்துகளைத் தேர்வுசெய்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select linked vertices"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices Pick"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட செங்குத்துகள் தேர்வு என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select linked vertices under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் இணைக்கப்பட்ட செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Whether to select or deselect linked vertices under the cursor"
msgstr ""
"கர்சரின் கீழ் இணைக்கப்பட்ட செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டுமா அல்லது தேர்வுநீக்க வேண்டுமா"

msgid "Select Vertices connected to existing selection"
msgstr "இருக்கும் தேர்வுடன் இணைக்கப்பட்ட செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Blur Iterations"
msgstr "மங்கலான மறு செய்கைகள்"

msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)"
msgstr "வண்ணங்களை மங்கச் செய்ய எண்ணிக்கை (அதிக மங்கலானது)"

msgid "Blur Strength"
msgstr "மங்கலான வலிமை"

msgid "Blur strength per iteration"
msgstr "மறு செய்கைக்கு மங்கலான வலிமை"

msgid "Highlight Angle"
msgstr "கோணம் முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range"
msgstr "90 க்கும் குறைவானது டோனல் வரம்பில் பயன்படுத்தப்படும் கோணத்தை கட்டுப்படுத்துகிறது"

msgid "Dirt Angle"
msgstr "அழுக்கு கோணம்"

msgid "Dirt Only"
msgstr "அழுக்கு மட்டுமே"

msgid "Don't calculate cleans for convex areas"
msgstr "குவிந்த பகுதிகளுக்கு சுத்தங்களை கணக்கிட வேண்டாம்"

msgid "Normalize the colors, increasing the contrast"
msgstr "வண்ணங்களை இயல்பாக்குங்கள், மாறுபாட்டை அதிகரிக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Color from Weight"
msgstr "எடையிலிருந்து வெர்டெக்ச் நிறம்"

msgid "Convert active weight into gray scale vertex colors"
msgstr "செயலில் எடையை சாம்பல் அளவிலான வெர்டெக்ச் வண்ணங்களாக மாற்றவும்"

msgid "Adjust vertex color Hue/Saturation/Value"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ண சாயல்/செறிவு/மதிப்பை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Vertex Colors"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ணங்களை அமைக்கவும்"

msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color"
msgstr "தற்போதைய வண்ணப்பூச்சு வண்ணத்துடன் செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் வண்ண அடுக்கை நிரப்பவும்"

msgid "Set color completely opaque instead of reusing existing alpha"
msgstr ""
"ஏற்கனவே உள்ள ஆல்பாவை மீண்டும் பயன்படுத்துவதற்கு பதிலாக வண்ணத்தை முற்றிலும் ஒளிபுகாதாக "
"அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Colors"
msgstr "மென்மையான வெர்டெக்ச் வண்ணங்கள்"

msgid "Smooth colors across vertices"
msgstr "செங்குத்துகள் முழுவதும் மென்மையான வண்ணங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட்"

msgid "Paint a stroke in the active color attribute layer"
msgstr "செயலில் உள்ள வண்ண பண்புக்கூறு அடுக்கில் ஒரு வீச்சு வண்ணம் தீட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Mode"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் பயன்முறை"

msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgid "Auto Iteration Count"
msgstr "ஆட்டோ மறு செய்கை எண்ணிக்கை"

msgid "Number of times that the filter is going to be applied"
msgstr "வடிகட்டி எத்தனை முறை பயன்படுத்தப்பட உள்ளது"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visibility"
msgstr "தலைகீழ் தெரிவுநிலை"

msgid "Invert the visibility of all vertices"
msgstr "அனைத்து செங்குத்துகளின் தெரிவுநிலையையும் தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight from Bones"
msgstr "எலும்புகளிலிருந்து எடை"

msgid ""
"Set the weights of the groups matching the attached armature's selected "
"bones, using the distance between the vertices and the bones"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட ஆர்மேச்சரின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளுடன் பொருந்தக்கூடிய குழுக்களின் எடையை "
"அமைக்கவும், செங்குத்துகளுக்கும் எலும்புகளுக்கும் இடையிலான தூரத்தைப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "Method to use for assigning weights"
msgstr "எடையை ஒதுக்க பயன்படுத்த வேண்டிய முறை"

msgid "Automatic weights from bones"
msgstr "எலும்புகளிலிருந்து தானியங்கி எடைகள்"

msgid "From Envelopes"
msgstr "உறைகளிலிருந்து"

msgid "Weights from envelopes with user defined radius"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட ஆரம் கொண்ட உறைகளிலிருந்து எடைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Gradient"
msgstr "எடை சாய்வு"

msgid "Draw a line to apply a weight gradient to selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளுக்கு எடை சாய்வு பயன்படுத்த ஒரு வரியை வரையவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு"

msgid "Paint a stroke in the current vertex group's weights"
msgstr "தற்போதைய வெர்டெக்ச் குழு எடையில் ஒரு வீச்சு வரைதல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Mode"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு முறை"

msgid "Toggle weight paint mode in 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் எடை வண்ணப்பூச்சு பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் ஒரு எடையை மாதிரி செய்ய சுட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Group"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு மாதிரி குழு"

msgid "Select one of the vertex groups available under current mouse position"
msgstr ""
"தற்போதைய சுட்டி நிலையின் கீழ் கிடைக்கும் வெர்டெக்ச் குழுக்களில் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "எடை அமைக்கவும்"

msgid "Fill the active vertex group with the current paint weight"
msgstr "தற்போதைய வண்ணப்பூச்சு எடையுடன் செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழுவை நிரப்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Palette Color"
msgstr "புதிய தட்டு நிறம்"

msgid "Add new color to active palette"
msgstr "செயலில் உள்ள தட்டுக்கு புதிய வண்ணத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Palette Color"
msgstr "தட்டு நிறத்தை நீக்கு"

msgid "Remove active color from palette"
msgstr "தட்டில் இருந்து செயலில் உள்ள வண்ணத்தை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Palette Color"
msgstr "தட்டு நிறத்தை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the active Color up/down in the list"
msgstr "செயலில் உள்ள வண்ணத்தை பட்டியலில் மேலே/கீழ் நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Image"
msgstr "படத்திலிருந்து தட்டு பிரித்தெடுக்கவும்"

msgid "Extract all colors used in Image and create a Palette"
msgstr ""
"படத்தில் பயன்படுத்தப்படும் அனைத்து வண்ணங்களையும் பிரித்தெடுத்து ஒரு தட்டு உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "தட்டு ச்வாட்சுகளில் சேரவும்"

msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "தட்டு ச்வாட்சுகளில் சேரவும்"

msgid "Name of the Palette"
msgstr "தட்டின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Palette"
msgstr "புதிய தட்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add new palette"
msgstr "புதிய தட்டு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Palette"
msgstr "தட்டு"

msgid "Sort Palette Colors"
msgstr "தட்டு வண்ணங்களை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "சாயல், செறிவு, மதிப்பு"

msgid "Saturation, Value, Hue"
msgstr "செறிவு, மதிப்பு, சாயல்"

msgid "Value, Hue, Saturation"
msgstr "மதிப்பு, சாயல், செறிவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Brush Edit"
msgstr "தூரிகை திருத்து"

msgid "Apply a stroke of brush to the particles"
msgstr "துகள்களுக்கு தூரிகையின் வீச்சு தடவவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect Hair"
msgstr "முடி இணைக்கவும்"

msgid "Connect hair to the emitter mesh"
msgstr "உமிழ்ப்பான் கண்ணி உடன் முடியை இணைக்கவும்"

msgid "All Hair"
msgstr "அனைத்து முடி"

msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
msgstr "அனைத்து முடி அமைப்புகளையும் உமிழ்ப்பான் கண்ணி உடன் இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Systems"
msgstr "துகள் அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy particle systems from the active object to selected objects"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கு துகள் அமைப்புகளை "
"நகலெடுக்கவும்"

msgid "Remove Target Particles"
msgstr "இலக்கு துகள்களை அகற்று"

msgid "Remove particle systems on the target objects"
msgstr "இலக்கு பொருள்களில் துகள் அமைப்புகளை அகற்றவும்"

msgid "Space transform for copying from one object to another"
msgstr "ஒரு பொருளிலிருந்து இன்னொரு பொருளுக்கு நகலெடுப்பதற்கான விண்வெளி மாற்றம்"

msgid "Copy inside each object's local space"
msgstr "ஒவ்வொரு பொருளின் உள்ளக இடத்திற்குள் நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy in world space"
msgstr "உலக இடத்தில் நகலெடுக்கவும்"

msgid "Use the active particle system from the context"
msgstr "சூழலில் இருந்து செயலில் உள்ள துகள் அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Delete selected particles or keys"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துகள்கள் அல்லது விசைகளை நீக்கு"

msgid "Delete a full particle or only keys"
msgstr "ஒரு முழு துகள் அல்லது விசைகளை மட்டுமே நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect Hair"
msgstr "முடி துண்டிக்கவும்"

msgid "Disconnect hair from the emitter mesh"
msgstr "உமிழ்ப்பான் கண்ணி இருந்து முடி துண்டிக்கவும்"

msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh"
msgstr "உமிழ்ப்பான் கண்ணி இருந்து அனைத்து முடி அமைப்புகளையும் துண்டிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Particle System"
msgstr "நகல் துகள் அமைப்பு"

msgid "Duplicate particle system within the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளுக்குள் துகள் அமைப்பை நகல்"

msgid "Duplicate Settings"
msgstr "நகல் அமைப்புகள்"

msgid ""
"Duplicate settings as well, so the new particle system uses its own settings"
msgstr ""
"நகல் அமைப்புகளும், எனவே புதிய துகள் அமைப்பு அதன் சொந்த அமைப்புகளைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Instance Object"
msgstr "துகள் நிகழ்வு பொருளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Duplicate the current instance object"
msgstr "தற்போதைய நிகழ்வு பொருளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Instance Object"
msgstr "நிகழ்வு பொருளை நகர்த்தவும்"

msgid "Move instance object down in the list"
msgstr "பட்டியலில் நிகழ்வு பொருளை கீழே நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Instance Object"
msgstr "நிகழ்வு பொருளை நகர்த்தவும்"

msgid "Move instance object up in the list"
msgstr "பட்டியலில் நிகழ்வு பொருளை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Instance Objects"
msgstr "நிகழ்வு பொருள்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Refresh list of instance objects and their weights"
msgstr "நிகழ்வு பொருள்களின் பட்டியல் மற்றும் அவற்றின் எடைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Instance Object"
msgstr "துகள் நிகழ்வு பொருளை அகற்று"

msgid "Remove the selected instance object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகழ்வு பொருளை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edited"
msgstr "தெளிவான திருத்தப்பட்டது"

msgid "Undo all edition performed on the particle system"
msgstr "துகள் அமைப்பில் நிகழ்த்தப்படும் அனைத்து பதிப்பையும் செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Hide selected particles"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துகள்களை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "கண்ணாடி"

msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis"
msgstr "உள்ளக ஃச் அச்சில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துகள்களை நகலெடுத்து பிரதிபலிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Settings"
msgstr "புதிய துகள் அமைப்புகள்"

msgid "Add new particle settings"
msgstr "புதிய துகள் அமைப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Target"
msgstr "புதிய துகள் இலக்கு"

msgid "Add a new particle target"
msgstr "புதிய துகள் இலக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Particle Edit Toggle"
msgstr "துகள் திருத்து மாற்று"

msgid "Toggle particle edit mode"
msgstr "துகள் திருத்து பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rekey"
msgstr "மறுபரிசீலனை"

msgid ""
"Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துகள்களின் விசைகளின் எண்ணிக்கையை மாற்றவும் (வேர் மற்றும் முனை விசைகள் "
"சேர்க்கப்பட்டுள்ளன)"

msgid "Number of Keys"
msgstr "விசைகளின் எண்ணிக்கை"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "இரட்டையர் அகற்றவும்"

msgid "Remove selected particles close enough of others"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துகள்களை அகற்றவும்"

msgid "Threshold distance within which particles are removed"
msgstr "துகள்கள் அகற்றப்படும் வாசல் தூரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Show hidden particles"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட துகள்களைக் காட்டு"

msgid "(De)select all particles' keys"
msgstr "(டி) அனைத்து துகள்களின் விசைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect boundary selected keys of each particle"
msgstr "ஒவ்வொரு துகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Select all keys linked to already selected ones"
msgstr "ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவற்றுடன் இணைக்கப்பட்ட அனைத்து விசைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
msgstr "சுட்டி சுட்டிக்காட்டி இருந்து அருகிலுள்ள துகள் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect linked keys rather than selecting them"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட விசைகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதை விட அவற்றைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Select keys linked to boundary selected keys of each particle"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு துகள்களின் எல்லை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளுடன் இணைக்கப்பட்ட விசைகளைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select a randomly distributed set of hair or points"
msgstr "தோராயமாக விநியோகிக்கப்பட்ட முடி அல்லது புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select either hair or points"
msgstr "முடி அல்லது புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Roots"
msgstr "வேர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select roots of all visible particles"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து துகள்களின் வேர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Tips"
msgstr "உதவிக்குறிப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select tips of all visible particles"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து துகள்களின் உதவிக்குறிப்புகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Shape Cut"
msgstr "வடிவ வெட்டு"

msgid "Cut hair to conform to the set shape object"
msgstr "தொகுப்பு வடிவ பொருளுக்கு இணங்க முடியை வெட்டுங்கள்"

msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துகள்கள் பிரிவுகளை உட்பிரிவு செய்யுங்கள் (விசைகளைச் சேர்க்கிறது)"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Target"
msgstr "இலக்கை நகர்த்தவும்"

msgid "Move particle target down in the list"
msgstr "பட்டியலில் துகள் இலக்கை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Target"
msgstr "இலக்கை நகர்த்தவும்"

msgid "Move particle target up in the list"
msgstr "பட்டியலில் துகள் இலக்கை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Target"
msgstr "துகள் இலக்கை அகற்று"

msgid "Remove the selected particle target"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துகள் இலக்கை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Unify Length"
msgstr "நீளத்தை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Make selected hair the same length"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முடியை ஒரே நீளமாக மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "எடை தொகுப்பு"

msgid "Set the weight of selected keys"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளின் எடையை அமைக்கவும்"

msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights"
msgstr "தற்போதைய தூரிகை எடை மற்றும் விசைகளின் எடைகளுக்கு இடையில் இடைக்கணிப்பு காரணி"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Asset"
msgstr "போச் சொத்து பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply the given Pose Action to the rig"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட போச் நடவடிக்கையை ரிக்கில் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Amount that the pose is applied on top of the existing poses. A negative "
"value will subtract the pose instead of adding it"
msgstr ""
"ஏற்கனவே இருக்கும் போசின் மேல் போச் பயன்படுத்தப்படும் தொகை. எதிர்மறை மதிப்பு போசை "
"சேர்ப்பதற்கு பதிலாக கழிக்கும்"

msgid "Apply Flipped"
msgstr "புரட்டப்பட்ட விண்ணப்பிக்கவும்"

msgid "When enabled, applies the pose flipped over the X-axis"
msgstr "இயக்கப்பட்டால், எக்ச்-அச்சுக்கு மேல் போச் புரட்டப்படுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose Asset"
msgstr "போச் சொத்தை கலக்கவும்"

msgid "Blend the given Pose Action to the rig"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட போச் செயலை ரிக்கில் கலக்கவும்"

msgid ""
"Create a pose asset for each pose marker in this legacy pose library data-"
"block"
msgstr ""
"இந்த மரபில் ஒவ்வொரு போச் மார்க்கருக்கும் ஒரு போச் சொத்தை உருவாக்கவும் நூலக தரவு-தடுப்பு"

msgid "Create a pose asset for each pose marker in the current action"
msgstr "தற்போதைய செயலில் ஒவ்வொரு போச் மார்க்கருக்கும் ஒரு போச் சொத்தை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Create a new pose asset on the clipboard, to be pasted into an Asset Browser"
msgstr ""
"கிளிப்போர்டில் ஒரு புதிய போச் சொத்தை உருவாக்கவும், ஒரு சொத்து உலாவியில் ஒட்ட வேண்டும்"

msgid ""
"Create a new Action that contains the pose of the selected bones, and mark "
"it as Asset. The asset will be stored in the current blend file"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் போசைக் கொண்ட ஒரு புதிய செயலை உருவாக்கி, அதை சொத்தாகக் "
"குறிக்கவும். தற்போதைய கலப்பு கோப்பில் சொத்து சேமிக்கப்படும்"

msgid "Activate New Action"
msgstr "புதிய செயலை செயல்படுத்தவும்"

msgid "Pose Name"
msgstr "பெயர்"

msgid "Paste the Asset that was previously copied using Copy As Asset"
msgstr "முன்னர் நகலை சொத்தாகப் பயன்படுத்தி நகலெடுக்கப்பட்ட சொத்தை ஒட்டவும்"

msgid "Select those bones that are used in this pose"
msgstr "இந்த போசில் பயன்படுத்தப்படும் எலும்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Switch back to the previous Action, after creating a pose asset"
msgstr "போச் சொத்தை உருவாக்கிய பிறகு, முந்தைய செயலுக்கு திரும்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose as Rest Pose"
msgstr "போசைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply the current pose as the new rest pose"
msgstr "தற்போதைய போசை புதிய ஓய்வு போசாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Only apply the selected bones (with propagation to children)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை மட்டுமே பயன்படுத்துங்கள் (குழந்தைகளுக்கு பரப்புதலுடன்)"

msgid "Blend from current position to previous or next keyframe"
msgstr "தற்போதைய நிலையில் இருந்து முந்தைய அல்லது அடுத்த கீஃப்ரேமுடன் கலக்கவும்"

msgid "Axis Lock"
msgstr "அச்சு பூட்டு"

msgid "Transform axis to restrict effects to"
msgstr "விளைவுகளை கட்டுப்படுத்த அச்சை மாற்றவும்"

msgid "All axes are affected"
msgstr "அனைத்து அச்சுகளும் பாதிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Only X-axis transforms are affected"
msgstr "எக்ச்-அச்சு மாற்றங்கள் மட்டுமே பாதிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Only Y-axis transforms are affected"
msgstr "y- அச்சு மாற்றங்கள் மட்டுமே பாதிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Only Z-axis transforms are affected"
msgstr "z- அச்சு மாற்றங்கள் மட்டுமே பாதிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Set of properties that are affected"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட பண்புகளின் தொகுப்பு"

msgid "All Properties"
msgstr "அனைத்து பண்புகளும்"

msgid ""
"All properties, including transforms, bendy bone shape, and custom properties"
msgstr ""
"உருமாற்றங்கள், வளைந்த எலும்பு வடிவம் மற்றும் தனிப்பயன் பண்புகள் உள்ளிட்ட அனைத்து பண்புகளும்"

msgid "Location only"
msgstr "இடம் மட்டுமே"

msgid "Rotation only"
msgstr "சுழற்சி மட்டுமே"

msgid "Scale only"
msgstr "அளவு மட்டும்"

msgid "Bendy Bone"
msgstr "வளைந்த எலும்பு"

msgid "Bendy Bone shape properties"
msgstr "வளைந்த எலும்பு வடிவ பண்புகள்"

msgid "Custom properties"
msgstr "தனிப்பயன் பண்புகள்"

msgid "Weighting factor for which keyframe is favored more"
msgstr "கீஃப்ரேம் அதிகம் விரும்பப்படும் வெயிட்டிங் காரணி"

msgid "Frame number of keyframe immediately after the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்குப் பிறகு உடனடியாக கீஃப்ரேமின் பிரேம் எண்"

msgid "Previous Keyframe"
msgstr "முந்தைய கீஃப்ரேம்"

msgid "Frame number of keyframe immediately before the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்கு முன் உடனடியாக கீஃப்ரேமின் பிரேம் எண்"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose with Rest Pose"
msgstr "ஓய்வு போசுடன் போச் கலக்கவும்"

msgid ""
"Make the current pose more similar to, or further away from, the rest pose"
msgstr "தற்போதைய போசை மீதமுள்ளவை போச் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pose Breakdowner"
msgstr "போச் முறிவு"

msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தில் பொருத்தமான முறிவு போசை உருவாக்கவும்"

msgid "Add a constraint to the active bone"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்புக்கு ஒரு தடையைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add a constraint to the active bone, with target (where applicable) set to "
"the selected Objects/Bones"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள்/எலும்புகளுக்கு இலக்கு (பொருந்தக்கூடிய இடத்தில்) "
"அமைக்கப்பட்டிருக்கும் செயலில் உள்ள எலும்புக்கு ஒரு தடையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "போச் தடைகளை அழிக்கவும்"

msgid "Clear all constraints from the selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளிலிருந்து அனைத்து தடைகளையும் அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளுக்கு தடைகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy constraints to other selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிற எலும்புகளுக்கு தடைகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "நகல் போச்"

msgid "Copy the current pose of the selected bones to the internal clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் தற்போதைய போசை உள் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode"
msgstr "குறிச்சொல் போச் பயன்முறையில் காணப்படாத எலும்புகள் காணப்படவில்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Add IK to Bone"
msgstr "எலும்புக்கு ஐகே சேர்க்கவும்"

msgid "Add IK Constraint to the active Bone"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்புக்கு ஐகே"

msgid "With Targets"
msgstr "இலக்குகளுடன்"

msgid "Assign IK Constraint with targets derived from the select bones/objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகள்/பொருள்களிலிருந்து பெறப்பட்ட இலக்குகளுடன் ஐகே"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "ஐகே ஐ அகற்று"

msgid "Remove all IK Constraints from selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளிலிருந்து அனைத்து ஐகே தடைகளையும் அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Location"
msgstr "போச் இருப்பிடத்தை அழிக்கவும்"

msgid "Reset locations of selected bones to their default values"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் இருப்பிடங்களை அவற்றின் இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு "
"மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "பேச்ட் போச்"

msgid "Paste the stored pose on to the current pose"
msgstr "தற்போதைய போசில் சேமிக்கப்பட்ட போசை ஒட்டவும்"

msgid "Flipped on X-Axis"
msgstr "எக்ச்-அச்சில் புரட்டப்பட்டது"

msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட போசை தற்போதைய போசில் புரட்டவும்"

msgid "On Selected Only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மட்டும்"

msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
msgstr ""
"தற்போதைய போசில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளுக்கு மட்டுமே சேமிக்கப்பட்ட போசை ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Bone Paths"
msgstr "எலும்பு பாதைகளைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Calculate paths for the selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளுக்கான பாதைகளைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Which point on the bones is used when calculating paths"
msgstr "பாதைகளைக் கணக்கிடும்போது எலும்புகளில் எந்த புள்ளி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Bone Paths"
msgstr "எலும்பு பாதைகளை அழிக்கவும்"

msgid "Only clear motion paths of selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் தெளிவான இயக்க பாதைகள் மட்டுமே"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Range from Scene"
msgstr "காட்சியில் இருந்து புதுப்பிப்பு வரம்பு"

msgid ""
"Update frame range for motion paths from the Scene's current frame range"
msgstr ""
"காட்சியின் தற்போதைய பிரேம் வரம்பிலிருந்து இயக்க பாதைகளுக்கான பிரேம் வரம்பைப் "
"புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Bone Paths"
msgstr "எலும்பு பாதைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Recalculate paths for bones that already have them"
msgstr "ஏற்கனவே வைத்திருக்கும் எலும்புகளுக்கான பாதைகளை மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Propagate Pose"
msgstr "போச் பிரச்சாரம்"

msgid ""
"Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already "
"keyframed"
msgstr "தற்போதைய போசின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அம்சங்களை அடுத்தடுத்த போச்களுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Frame to stop propagating frames to (for 'Before Frame' mode)"
msgstr "பிரேம்களை பரப்புவதை நிறுத்த பிரேம் ('பிரேம் முன்' பயன்முறைக்கு)"

msgid "Terminate Mode"
msgstr "பயன்முறையை நிறுத்துங்கள்"

msgid "Method used to determine when to stop propagating pose to keyframes"
msgstr ""
"கீஃப்ரேம்களுக்கு போசை பரப்புவதை எப்போது நிறுத்த வேண்டும் என்பதை தீர்மானிக்கப் பயன்படுகிறது"

msgid "To Next Keyframe"
msgstr "அடுத்த கீஃப்ரேமுக்கு"

msgid "Propagate pose to first keyframe following the current frame only"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தை மட்டும் பின்பற்றி முதல் கீஃப்ரேமுக்கு போச் போச்"

msgid "To Last Keyframe"
msgstr "கடைசியாக கீஃப்ரேமுக்கு"

msgid "Propagate pose to the last keyframe only (i.e. making action cyclic)"
msgstr "கடைசி கீஃப்ரேமுக்கு மட்டுமே போச் போச் (அதாவது செயலைச் செய்வது)"

msgid "Before Frame"
msgstr "சட்டத்திற்கு முன்"

msgid ""
"Propagate pose to all keyframes between current frame and 'Frame' property"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகம் மற்றும் 'பிரேம்' சொத்துக்கு இடையிலான அனைத்து கீஃப்ரேம்களுக்கும் போச் போச்"

msgid "Before Last Keyframe"
msgstr "கடைசி கீஃப்ரேமுக்கு முன்"

msgid ""
"Propagate pose to all keyframes from current frame until no more are found"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திலிருந்து அனைத்து கீஃப்ரேம்களுக்கும் போச் போச் இல்லை"

msgid "Propagate pose to all selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கீஃப்ரேம்களுக்கும் போச் போச்"

msgid ""
"Propagate pose to all keyframes occurring on frames with Scene Markers after "
"the current frame"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகத்திற்குப் பிறகு காட்சி குறிப்பான்களுடன் பிரேம்களில் நிகழும் அனைத்து "
"கீஃப்ரேம்களுக்கும் போச் போச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Push Pose from Breakdown"
msgstr "முறிவிலிருந்து போசை தள்ளுங்கள்"

msgid "Exaggerate the current pose in regards to the breakdown pose"
msgstr "முறிவு போச் குறித்து தற்போதைய போசை மிகைப்படுத்தவும்"

msgid ""
"Flip quaternion values to achieve desired rotations, while maintaining the "
"same orientations"
msgstr ""
"அதே நோக்குநிலைகளை பராமரிக்கும் போது, விரும்பிய சுழற்சிகளை அடைய குவாட்டர்னியன் "
"மதிப்புகளை புரட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Relax Pose to Breakdown"
msgstr "முறிவுக்கு போச் செய்யுங்கள்"

msgid "Make the current pose more similar to its breakdown pose"
msgstr "தற்போதைய போசை அதன் முறிவு போசுக்கு ஒத்ததாக ஆக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Reveal all bones hidden in Pose Mode"
msgstr "போச் பயன்முறையில் மறைக்கப்பட்ட அனைத்து எலும்புகளையும் வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Rotation"
msgstr "தெளிவான போச் சுழற்சி"

msgid "Reset rotations of selected bones to their default values"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் சுழற்சிகளை அவற்றின் இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Rotation Mode"
msgstr "சுழற்சி பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgid "Set the rotation representation used by selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகள் பயன்படுத்தும் சுழற்சி பிரதிநிதித்துவத்தை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Scale"
msgstr "போச் அளவை அழிக்கவும்"

msgid "Reset scaling of selected bones to their default values"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை அவற்றின் இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Constraint Target"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு இலக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select bones used as targets for the currently selected bones"
msgstr ""
"தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளுக்கான இலக்குகளாகப் பயன்படுத்தப்படும் எலும்புகளைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all visible bones grouped by similar properties"
msgstr "ஒத்த பண்புகளால் தொகுக்கப்பட்ட அனைத்து புலப்படும் எலும்புகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Same collections as the active bone"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்பின் அதே தொகுப்புகள்"

msgid "Same color as the active bone"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்பின் அதே நிறம்"

msgid "All bones affected by active Keying Set"
msgstr "செயலில் கீயிங் தொகுப்பால் பாதிக்கப்பட்ட அனைத்து எலும்புகளும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Connected"
msgstr "இணைக்கப்பட்டதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr ""
"மவுச் கர்சரின் கீழ் பெற்றோர்/குழந்தை இணைப்புகளால் இணைக்கப்பட்ட எலும்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent Bone"
msgstr "பெற்றோர் எலும்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் பெற்றோர்களான எலும்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Transforms"
msgstr "தெளிவான போச் உருமாற்றங்கள்"

msgid ""
"Reset location, rotation, and scaling of selected bones to their default "
"values"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் இருப்பிடம், சுழற்சி மற்றும் அளவிடுதல் ஆகியவற்றை அவற்றின் "
"இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear User Transforms"
msgstr "பயனர் மாற்றங்களை அழிக்கவும்"

msgid "Reset pose bone transforms to keyframed state"
msgstr "போச் போச் எலும்பு மாற்றங்களை கீஃப்ரேட் நிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Only visible/selected bones"
msgstr "தெரியும்/தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகள் மட்டுமே"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform to Pose"
msgstr "காட்சி மாற்றத்தை போச் செய்ய பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply final constrained position of pose bones to their transform"
msgstr ""
"போச் எலும்புகளின் இறுதி கட்டுப்படுத்தப்பட்ட நிலையை அவற்றின் மாற்றத்திற்கு பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Module name of the add-on to disable"
msgstr "முடக்க துணை நிரலின் பகுதி பெயர்"

msgid "Module name of the add-on to enable"
msgstr "செயல்படுத்த கூடுதல் பகுதி பெயர்"

msgid "Module name of the add-on to expand"
msgstr "விரிவாக்க துணை நிரலின் பகுதி பெயர்"

msgid "Target Path"
msgstr "இலக்கு பாதை"

msgid "Module name of the add-on to remove"
msgstr "அகற்றுவதற்கு கூடுதல் பகுதி பெயர்"

msgid "Remove existing template with the same ID"
msgstr "அதே ஐடியுடன் இருக்கும் வார்ப்புருவை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Library"
msgstr "சொத்து நூலகத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a directory to be used by the Asset Browser as source of assets"
msgstr "சொத்துக்களின் மூலமாக சொத்து உலாவி பயன்படுத்த ஒரு கோப்பகத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Library"
msgstr "சொத்து நூலகத்தை அகற்று"

msgid ""
"Remove a path to a .blend file, so the Asset Browser will not attempt to "
"show it anymore"
msgstr ""
"ஒரு .கலப்பு கோப்பிற்கான பாதையை அகற்று, எனவே சொத்து உலாவி இனி அதைக் காட்ட முயற்சிக்காது"

msgctxt "Operator"
msgid "Register File Association"
msgstr "கோப்பு சங்கத்தை பதிவு செய்யுங்கள்"

msgid "Use this installation for .blend files and to display thumbnails"
msgstr ""
".கலப்பு கோப்புகளை வெளிப்படுத்தவும், சிறுபடங்களைக் காண்பிக்கவும் இந்த நிறுவலைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Auto-Execution Path"
msgstr "ஆட்டோ செயல்படுத்தும் பாதையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add path to exclude from auto-execution"
msgstr "ஆட்டோ-பரிசோதனையிலிருந்து விலக்க பாதையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Auto-Execution Path"
msgstr "ஆட்டோ செயல்படுத்தும் பாதையை அகற்று"

msgid "Remove path to exclude from auto-execution"
msgstr "ஆட்டோ-பரிசோதனையிலிருந்து விலக்க பாதையை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Extension Repository"
msgstr "நீட்டிப்பு களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Custom Directory"
msgstr "தனிப்பயன் அடைவு"

msgid "The local directory containing extensions"
msgstr "நீட்டிப்புகளைக் கொண்ட உள்ளக அடைவு"

msgid "Unique repository name"
msgstr "தனித்துவமான களஞ்சிய பெயர்"

msgid "The kind of repository to add"
msgstr "சேர்க்க வகையான களஞ்சியம்"

msgid "Add Remote Repository"
msgstr "தொலை களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add Local Repository"
msgstr "உள்ளக களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add a repository managed manually without referencing an external repository"
msgstr ""
"வெளிப்புற களஞ்சியத்தைக் குறிப்பிடாமல் கைமுறையாக நிர்வகிக்கப்படும் களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Extension Repository"
msgstr "நீட்டிப்பு களஞ்சியத்தை அகற்று"

msgid "Remove an extension repository"
msgstr "நீட்டிப்பு களஞ்சியத்தை அகற்று"

msgid "All Keymaps"
msgstr "அனைத்து கீமாப்களும்"

msgid "Write all keymaps (not just user modified)"
msgstr "எல்லா கீமாப்களையும் எழுதுங்கள் (பயனர் மாற்றியமைக்கப்படவில்லை)"

msgid "Keep Original"
msgstr "அசல் வைத்திருங்கள்"

msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
msgstr "உள்ளமைவு கோப்புறையில் நகலெடுத்த பிறகு அசல் கோப்பை வைத்திருங்கள்"

msgid "Item Identifier"
msgstr "உருப்படி அடையாளங்காட்டி"

msgid "Identifier of the item to remove"
msgstr "அகற்ற உருப்படியின் அடையாளங்காட்டி"

msgid "Identifier of the item to restore"
msgstr "மீட்டமைக்க உருப்படியின் அடையாளங்காட்டி"

msgid "Restore all keymaps to default"
msgstr "அனைத்து கீமாப்களையும் இயல்புநிலைக்கு மீட்டெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Theme"
msgstr "இயல்புநிலை கருப்பொருளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reset to the default theme colors"
msgstr "இயல்புநிலை கருப்பொருள் வண்ணங்களுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Filter Folders"
msgstr "கோப்புறைகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Index of the script directory to remove"
msgstr "அகற்ற கைஉரை கோப்பகத்தின் அட்டவணை"

msgid "MatCap"
msgstr "matcap"

msgid "Install custom MatCaps"
msgstr "தனிப்பயன் மெட்ட்காப்களை நிறுவவும்"

msgid "Install custom HDRIs"
msgstr "தனிப்பயன் hdris ஐ நிறுவவும்"

msgid "Studio"
msgstr "ச்டுடியோ"

msgid "Install custom Studio Lights"
msgstr "தனிப்பயன் ச்டுடியோ விளக்குகளை நிறுவவும்"

msgid "Remove existing theme file if exists"
msgstr "இருந்தால் ஏற்கனவே உள்ள கருப்பொருள் கோப்பை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Association"
msgstr "கோப்பு சங்கத்தை அகற்று"

msgid "Remove this installation's associations with .blend files"
msgstr ".கலப்பு கோப்புகளுடன் இந்த நிறுவலின் தொடர்புகளை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Cache"
msgstr "புதிய கேச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add new cache"
msgstr "புதிய கேச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Physics"
msgstr "சுடும் இயற்பியல்"

msgid "Bake physics"
msgstr "சுடும் இயற்பியல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "அனைத்து இயற்பியலையும் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake all physics"
msgstr "அனைத்து இயற்பியலையும் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake from Cache"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பிலிருந்து சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake from cache"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பிலிருந்து சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Physics Bake"
msgstr "இயற்பியல் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Delete physics bake"
msgstr "இயற்பியல் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Physics Bakes"
msgstr "அனைத்து இயற்பியல் சுட்டிகளையும் நீக்கு"

msgid "Delete all baked caches of all objects in the current scene"
msgstr ""
"தற்போதைய காட்சியில் உள்ள அனைத்து பொருட்களின் அனைத்து சுடப்பட்ட தற்காலிக சேமிப்புகளையும் "
"நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Current Cache"
msgstr "தற்போதைய தற்காலிக சேமிப்பை நீக்கு"

msgid "Delete current cache"
msgstr "தற்போதைய தற்காலிக சேமிப்பை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render"
msgstr "வியூபோர்ட் வழங்குதல்"

msgid "Take a snapshot of the active viewport"
msgstr "செயலில் உள்ள காட்சியின் ச்னாப்சாட்டை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Render files from the animation range of this scene"
msgstr "இந்த காட்சியின் அனிமேசன் வரம்பிலிருந்து கோப்புகளை வழங்கவும்"

msgid "Render Keyframes Only"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை மட்டுமே வழங்கவும்"

msgid ""
"Render only those frames where selected objects have a key in their "
"animation data. Only used when rendering animation"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் அவற்றின் அனிமேசன் தரவுகளில் ஒரு விசையைக் கொண்டிருக்கும் அந்த "
"பிரேம்களை மட்டுமே வழங்கவும். அனிமேசனை வழங்கும்போது மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Render using the sequencer's OpenGL display"
msgstr "சீக்வென்சரின் ஓபன்சிஎல் காட்சியைப் பயன்படுத்தி வழங்கவும்"

msgid "View Context"
msgstr "சூழலைக் காண்க"

msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings"
msgstr ""
"வழங்குதல் செய்ய தற்போதைய 3d பார்வையைப் பயன்படுத்தவும், இல்லையெனில் காட்சி அமைப்புகளைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Write Image"
msgstr "படத்தை எழுதுங்கள்"

msgid ""
"Save the rendered image to the output path (used only when animation is "
"disabled)"
msgstr ""
"வழங்கப்பட்ட படத்தை வெளியீட்டு பாதையில் சேமிக்கவும் (அனிமேசன் முடக்கப்பட்டால் மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "வழங்கவும்"

msgid "Render active scene"
msgstr "செயலில் காட்சியை வழங்கவும்"

msgid "Render Layer"
msgstr "அடுக்கு வழங்கவும்"

msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)"
msgstr ""
"மீண்டும் வழங்குவதற்கான ஒற்றை வழங்குதல் லேயர் (அனிமேசன் முடக்கப்பட்டால் மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid "Scene to render, current scene if not specified"
msgstr "குறிப்பிடப்படாவிட்டால், தற்போதைய காட்சி வழங்குவதற்கான காட்சி"

msgid "Use 3D Viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "When inside a 3D viewport, use layers and camera of the viewport"
msgstr ""
"ஒரு 3d வியாபோர்ட்டுக்குள் இருக்கும்போது, காட்சியமைப்பின் அடுக்குகள் மற்றும் கேமராவைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Shutter Curve Preset"
msgstr "சட்டர் வளைவு முன்னமைவு"

msgid "Set shutter curve"
msgstr "சட்டர் வளைவை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Render View"
msgstr "வழங்குதல் காட்சியை ரத்துசெய்"

msgid "Cancel show render view"
msgstr "ரத்துசெய்தல் காட்சி வழங்குதல் பார்வை"

msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide Render View"
msgstr "வழங்குதல் காட்சியைக் காட்டு/மறைக்கவும்"

msgid "Toggle show render view"
msgstr "வழங்குதல் பார்வையை மாற்றவும்"

msgid "Type of generated constraint"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கட்டுப்பாடு வகை"

msgid "Glue rigid bodies together"
msgstr "பசை கடினமான உடல்கள் ஒன்றாக"

msgid "Constrain rigid bodies to move around common pivot point"
msgstr "பொதுவான பிவோட் புள்ளியைச் சுற்றி செல்ல கடுமையான உடல்களைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Hinge"
msgstr "கீல்"

msgid "Restrict rigid body rotation to one axis"
msgstr "கடுமையான உடல் சுழற்சியை ஒரு அச்சுக்கு கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Restrict rigid body translation to one axis"
msgstr "கடுமையான உடல் மொழிபெயர்ப்பை ஒரு அச்சுக்கு கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Piston"
msgstr "பிச்டன்"

msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis"
msgstr "கடுமையான உடல் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் சுழற்சியை ஒரு அச்சுக்கு கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Restrict translation and rotation to specified axes"
msgstr "குறிப்பிட்ட அச்சுகளுக்கு மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் சுழற்சியைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Generic Spring"
msgstr "பொதுவான வேனில்"

msgid "Restrict translation and rotation to specified axes with springs"
msgstr ""
"நீரூற்றுகளுடன் குறிப்பிட்ட அச்சுகளுக்கு மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் சுழற்சியைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: tools.py:383
msgid "Motor"
msgstr "மின்னோடி"

msgid "Drive rigid body around or along an axis"
msgstr "கடினமான உடலை ஒரு அச்சில் அல்லது வழியாக இயக்கவும்"

msgid "Connection Pattern"
msgstr "இணைப்பு முறை"

msgid "Pattern used to connect objects"
msgstr "பொருள்களை இணைக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Connect selected objects to the active object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை செயலில் உள்ள பொருளுடன் இணைக்கவும்"

msgid "Chain by Distance"
msgstr "தூரத்தால் சங்கிலி"

msgid ""
"Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளில் தொடங்கி, தூரத்தை அடிப்படையாகக் கொண்ட ஒரு சங்கிலியாக பொருள்களை "
"இணைக்கவும்"

msgid "Constraint pivot location"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு பிவோட் இருப்பிடம்"

msgid "Pivot location is between the constrained rigid bodies"
msgstr "பிவோட் இருப்பிடம் கட்டுப்படுத்தப்பட்ட கடுமையான உடல்களுக்கு இடையில் உள்ளது"

msgid "Pivot location is at the active object position"
msgstr "பிவோட் இருப்பிடம் செயலில் உள்ள பொருள் நிலையில் உள்ளது"

msgid "Pivot location is at the selected object position"
msgstr "பிவோட் இருப்பிடம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள் நிலையில் உள்ளது"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body Constraint"
msgstr "கடுமையான உடல் கட்டுப்பாடு சேர்க்கவும்"

msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளில் கடுமையான உடல் கட்டுப்பாட்டை சேர்க்கவும்"

msgid "Rigid Body Constraint Type"
msgstr "கடுமையான உடல் கட்டுப்பாட்டு வகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body Constraint"
msgstr "கடுமையான உடல் கட்டுப்பாட்டை அகற்று"

msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object"
msgstr "பொருளிலிருந்து கடுமையான உடல் கட்டுப்பாட்டை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "வெகுசனத்தைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid ""
"Automatically calculate mass values for Rigid Body Objects based on volume"
msgstr ""
"அளவின் அடிப்படையில் கடுமையான உடல் பொருள்களுக்கான வெகுசன மதிப்புகளை தானாக கணக்கிடுங்கள்"

msgid ""
"Density value (kg/m^3), allows custom value if the 'Custom' preset is used"
msgstr ""
"அடர்த்தி மதிப்பு (kg/m^3), 'தனிப்பயன்' முன்னமைவு பயன்படுத்தப்பட்டால் தனிப்பயன் மதிப்பை "
"அனுமதிக்கிறது"

msgid "Material Preset"
msgstr "மூலப்பொருள் முன்னமைவு"

msgid "Type of material that objects are made of (determines material density)"
msgstr "மூலப்பொருள்களால் செய்யப்பட்ட பொருள் வகை (மூலப்பொருள் அடர்த்தியை தீர்மானிக்கிறது)"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body"
msgstr "கடினமான உடலைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add active object as Rigid Body"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளை கடினமான உடலாக சேர்க்கவும்"

msgid "Rigid Body Type"
msgstr "கடுமையான உடல் வகை"

msgid "Object is directly controlled by simulation results"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் முடிவுகளால் பொருள் நேரடியாக கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:188
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:67
#: eeschema/pin_type.cpp:89 eeschema/sch_label.cpp:106
#: eeschema/sch_label.cpp:2422 eeschema/sch_pin.cpp:1929
msgid "Passive"
msgstr "செயலற்ற"

msgid "Object is directly controlled by animation system"
msgstr "அனிமேசன் அமைப்பால் பொருள் நேரடியாக கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body"
msgstr "கடினமான உடலை அகற்று"

msgid "Remove Rigid Body settings from Object"
msgstr "பொருளிலிருந்து கடுமையான உடல் அமைப்புகளை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Bodies"
msgstr "கடினமான உடல்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add selected objects as Rigid Bodies"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை கடினமான உடல்களாக சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Bodies"
msgstr "கடினமான உடல்களை அகற்றவும்"

msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation"
msgstr "கடுமையான உடல் உருவகப்படுத்துதலில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Collision Shape"
msgstr "மோதல் வடிவத்தை மாற்றவும்"

msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கடுமையான உடல் பொருள்களுக்கு மோதல் வடிவங்களை மாற்றவும்"

msgid "Rigid Body Shape"
msgstr "கடுமையான உடல் வடிவம்"

msgid "Box-like shapes (i.e. cubes), including planes (i.e. ground planes)"
msgstr "பெட்டி போன்ற வடிவம் (i.c.e. க்யூப்ச்), விமானங்கள் உட்பட (i.n. தரை விமானம்)"

msgid ""
"A mesh-like surface encompassing (i.e. shrinkwrap over) all vertices (best "
"results with fewer vertices)"
msgstr ""
"ஒரு கண்ணி போன்ற மேற்பரப்பு அனைத்து செங்குத்துகளையும் உள்ளடக்கியது (அதாவது சுருக்கமாக) "
"(குறைவான செங்குத்துகளைக் கொண்ட சிறந்த முடிவுகள்)"

msgid ""
"Mesh consisting of triangles only, allowing for more detailed interactions "
"than convex hulls"
msgstr ""
"முக்கோணங்களை மட்டுமே கொண்ட கண்ணி, குவிந்த அல்களை விட விரிவான தொடர்புகளை அனுமதிக்கிறது"

msgid "Compound Parent"
msgstr "கூட்டு பெற்றோர்"

msgid "Combines all of its direct rigid body children into one rigid object"
msgstr "அதன் நேரடி கடினமான உடல் குழந்தைகள் அனைத்தையும் ஒரு கடினமான பொருளாக இணைக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body World"
msgstr "கடுமையான உடல் உலகத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene"
msgstr "தற்போதைய காட்சியில் கடுமையான உடல் உருவகப்படுத்துதல் உலகத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body World"
msgstr "கடுமையான உடல் உலகத்தை அகற்றவும்"

msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene"
msgstr "தற்போதைய காட்சியில் இருந்து கடுமையான உடல் உருவகப்படுத்துதல் உலகத்தை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "காட்சியை நீக்கு"

msgid "Delete active scene"
msgstr "செயலில் உள்ள காட்சியை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Alpha Transparency Modifier"
msgstr "ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை மாற்றியமைப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add an alpha transparency modifier to the line style associated with the "
"active lineset"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள வரிகளுடன் தொடர்புடைய வரி பாணியில் ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை மாற்றியமைப்பைச் "
"சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Color Modifier"
msgstr "வரி வண்ண மாற்றியைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add a line color modifier to the line style associated with the active "
"lineset"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள கோடுகளுடன் தொடர்புடைய வரி பாணியில் ஒரு வரி வண்ண மாற்றியமைப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Name of the modifier to work on"
msgstr "வேலை செய்ய மாற்றியமைப்பாளரின் பெயர்"

msgid "Type of the modifier to work on"
msgstr "வேலை செய்ய மாற்றியமைப்பாளரின் வகை"

msgid "Color modifier type"
msgstr "வண்ண மாற்றியமைக்கும் வகை"

msgid "Alpha modifier type"
msgstr "ஆல்பா மாற்றியமைக்கும் வகை"

msgid "Thickness modifier type"
msgstr "தடிமன் மாற்றியமைக்கும் வகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Stroke Geometry Modifier"
msgstr "வீச்சு வடிவியல் மாற்றியமைப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add a stroke geometry modifier to the line style associated with the active "
"lineset"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள கோடுகளுடன் தொடர்புடைய வரி பாணியில் வீச்சு வடிவியல் மாற்றியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Set"
msgstr "வரி தொகுப்பு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a line set into the list of line sets"
msgstr "வரி தொகுப்புகளின் பட்டியலில் ஒரு வரியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Line Set"
msgstr "நகல் வரி தொகுப்பு"

msgid "Copy the active line set to the internal clipboard"
msgstr "செயலில் உள்ள வரியை உள் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Line Set"
msgstr "வரி தொகுப்பு நகர்த்தவும்"

msgid "Change the position of the active line set within the list of line sets"
msgstr "வரி தொகுப்புகளின் பட்டியலில் செயலில் உள்ள வரியின் நிலையை மாற்றவும்"

msgid "Direction to move the active line set towards"
msgstr "அமைக்கப்பட்ட செயலில் உள்ள வரியை நகர்த்துவதற்கான திசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Line Set"
msgstr "வரி தொகுப்பு பேச்ட்"

msgid "Paste the internal clipboard content to the active line set"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டு உள்ளடக்கத்தை செயலில் வரி தொகுப்பில் ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Line Set"
msgstr "வரி தொகுப்பை அகற்று"

msgid "Remove the active line set from the list of line sets"
msgstr "வரி தொகுப்புகளின் பட்டியலிலிருந்து செயலில் உள்ள வரியை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "New Line Style"
msgstr "புதிய வரி நடை"

msgid "Create a new line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "பல வரி தொகுப்புகளால் மீண்டும் பயன்படுத்தக்கூடிய புதிய வரி பாணியை உருவாக்கவும்"

msgid "Duplicate the modifier within the list of modifiers"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்களின் பட்டியலில் மாற்றியமைப்பை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the modifier within the list of modifiers"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்களின் பட்டியலில் மாற்றியமைப்பை நகர்த்தவும்"

msgid "Direction to move the chosen modifier towards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாற்றியமைப்பை நோக்கி நகர்த்துவதற்கான திசை"

msgid "Remove the modifier from the list of modifiers"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்களின் பட்டியலிலிருந்து மாற்றியமைப்பை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Freestyle Module"
msgstr "ஃப்ரீபாணி பகுதி சேர்க்கவும்"

msgid "Add a style module into the list of modules"
msgstr "பகுதிகளின் பட்டியலில் ஒரு பாணி பகுதியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Freestyle Module"
msgstr "ஃப்ரீபாணி பகுதியை நகர்த்தவும்"

msgid ""
"Change the position of the style module within in the list of style modules"
msgstr "பாணி பகுதிகளின் பட்டியலில் பாணி பகுதியின் நிலையை மாற்றவும்"

msgid "Direction to move the chosen style module towards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாணி பகுதியை நோக்கி நகர்த்துவதற்கான திசை"

msgid "Make internal"
msgstr "உள் செய்யுங்கள்"

msgid "Make module file internal after loading"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட பிறகு பகுதி கோப்பை உள் உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Freestyle Module"
msgstr "ஃப்ரீபாணி பகுதியை அகற்று"

msgid "Remove the style module from the stack"
msgstr "அடுக்கிலிருந்து பாணி பகுதியை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Freestyle Stroke Material"
msgstr "ஃப்ரீபாணி ச்ட்ரோக் மூலப்பொருளை உருவாக்கவும்"

msgid "Create Freestyle stroke material for testing"
msgstr "சோதனைக்கு ஃப்ரீபாணி ச்ட்ரோக் மூலப்பொருளை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Thickness Modifier"
msgstr "வரி தடிமன் மாற்றி சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add a line thickness modifier to the line style associated with the active "
"lineset"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள கோடுகளுடன் தொடர்புடைய வரி பாணியில் ஒரு வரி தடிமன் மாற்றியமைப்பைச் "
"சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "புதிய காட்சி"

msgid "Add new scene by type"
msgstr "வகை அடிப்படையில் புதிய காட்சியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Scene"
msgid "Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்க"

msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgid "Add a new, empty scene with default settings"
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்புகளுடன் புதிய, வெற்று காட்சியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Scene"
msgid "Copy Settings"
msgstr "அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Add a new, empty scene, and copy settings from the current scene"
msgstr ""
"புதிய, வெற்று காட்சியைச் சேர்த்து, தற்போதைய காட்சியில் இருந்து அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Scene"
msgid "Linked Copy"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நகல்"

msgid "Link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr "தற்போதைய காட்சியில் இருந்து சேகரிப்புகளில் இணைப்பு (ஆழமற்ற நகல்)"

msgctxt "Scene"
msgid "Full Copy"
msgstr "முழு நகல்"

msgid "Make a full copy of the current scene"
msgstr "தற்போதைய காட்சியின் முழு நகலை உருவாக்கவும்"

msgid "Add new scene by type in the sequence editor and assign to active strip"
msgstr ""
"வரிசை திருத்தியில் வகைப்படி புதிய காட்சியைச் சேர்த்து, செயலில் உள்ள துண்டுக்கு ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Linked Copy"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நகல்"

msgid "Full Copy"
msgstr "முழு நகல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Render View"
msgstr "வழங்குதல் பார்வையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a render view"
msgstr "வழங்குதல் பார்வையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render View"
msgstr "வழங்குதல் பார்வையை அகற்று"

msgid "Remove the selected render view"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வழங்குதல் பார்வையை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Add View Layer"
msgstr "பார்வை அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a view layer"
msgstr "பார்வை அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a new view layer"
msgstr "புதிய பார்வை அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Copy settings of current view layer"
msgstr "தற்போதைய பார்வை அடுக்கின் அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Add a new view layer with all collections disabled"
msgstr "முடக்கப்பட்ட அனைத்து சேகரிப்புகளிலும் புதிய பார்வை அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add AOV"
msgstr "aov ஐச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a Shader AOV"
msgstr "ஒரு சேடர் aov ஐச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Lightgroup"
msgstr "லைட் குழு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a Light Group"
msgstr "ஒரு ஒளி குழுவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Name of newly created lightgroup"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட லைட்கிரூப்பின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Used Lightgroups"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒளி குழுக்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add all used Light Groups"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட அனைத்து ஒளி குழுக்களையும் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove View Layer"
msgstr "பார்வை அடுக்கை அகற்று"

msgid "Remove the selected view layer"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பார்வை அடுக்கை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove AOV"
msgstr "aov ஐ அகற்று"

msgid "Remove Active AOV"
msgstr "செயலில் aov ஐ அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Lightgroup"
msgstr "ஒளி குழுவை அகற்றவும்"

msgid "Remove Active Lightgroup"
msgstr "செயலில் உள்ள ஒளி குழுவை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Lightgroups"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத ஒளி குழுக்களை அகற்றவும்"

msgid "Remove all unused Light Groups"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத அனைத்து ஒளி குழுக்களையும் அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Handle Area Action Zones"
msgstr "பரப்பு செயல் மண்டலங்களைக் கையாளவும்"

msgid "Handle area action zones for mouse actions/gestures"
msgstr "சுட்டி நடவடிக்கைகள்/சைகைகளுக்கு பரப்பு செயல் மண்டலங்களைக் கையாளவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "அனிமேசனை ரத்துசெய்"

msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
msgstr "அனிமேசனை ரத்துசெய், அசல் சட்டத்திற்குத் திரும்புகிறது"

msgid "Restore Frame"
msgstr "சட்டத்தை மீட்டமை"

msgid "Restore the frame when animation was initialized"
msgstr "அனிமேசன் துவக்கப்பட்டபோது சட்டகத்தை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "அனிமேசன் விளையாடுங்கள்"

msgid "Play animation"
msgstr "அனிமேசன் விளையாடுங்கள்"

msgid "Play in Reverse"
msgstr "தலைகீழாக விளையாடுங்கள்"

msgid "Animation is played backwards"
msgstr "அனிமேசன் பின்னோக்கி இயக்கப்படுகிறது"

msgid "Drop frames to maintain framerate"
msgstr "பிரேம்ரேட்டை பராமரிக்க பிரேம்களை கைவிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "அனிமேசன் படி"

msgid "Step through animation by position"
msgstr "நிலை மூலம் அனிமேசன் வழியாக செல்லுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Close Area"
msgstr "பரப்பை மூடு"

msgid "Close selected area"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்பை மூடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Area into New Window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் பரப்பு நகல்"

msgid "Duplicate selected area into new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்பை புதிய சாளரத்தில் நகல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Area"
msgstr "பரப்பை சேர்க்கவும்"

msgid "Join selected areas into new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்புகளில் புதிய சாளரத்தில் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Area Edges"
msgstr "பரப்பு விளிம்புகளை நகர்த்தவும்"

msgid "Move selected area edges"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்பு விளிம்புகளை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Area Options"
msgstr "பரப்பு விருப்பங்கள்"

msgid "Operations for splitting and merging"
msgstr "பிரித்தல் மற்றும் ஒன்றிணைப்பதற்கான செயல்பாடுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Area"
msgstr "பிளவு பரப்பு"

msgid "Split selected area into new windows"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்பை புதிய சன்னல்களாக பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "இடமாற்று பரப்புகள்"

msgid "Swap selected areas screen positions"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்புகள் திரை நிலைகளை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous Screen"
msgstr "முந்தைய திரைக்குத் திரும்பு"

msgid ""
"Revert back to the original screen layout, before fullscreen area overlay"
msgstr "முழுத்திரை பரப்பு மேலடுக்கு முன், அசல் திரை தளவமைப்புக்கு திரும்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "திரையை நீக்கு"

msgid "Delete active screen"
msgstr "செயலில் உள்ள திரையை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Drivers Editor"
msgstr "டிரைவர்கள் எடிட்டரைக் காட்டு"

msgid "Show drivers editor in a separate window"
msgstr "ஒரு தனி சாளரத்தில் இயக்கிகள் எடிட்டரைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Endpoint"
msgstr "இறுதிப்புள்ளிக்கு செல்லவும்"

msgid "Jump to first/last frame in frame range"
msgstr "பிரேம் வரம்பில் முதல்/கடைசி சட்டத்திற்கு செல்லவும்"

msgid "Last Frame"
msgstr "கடைசி சட்டகம்"

msgid "Jump to the last frame of the frame range"
msgstr "பிரேம் வரம்பின் கடைசி சட்டத்திற்கு செல்லவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Offset"
msgstr "பிரேம் ஆஃப்செட்"

msgid "Move current frame forward/backward by a given number"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட எண்ணால் தற்போதைய சட்டகத்தை முன்னோக்கி/பின்னோக்கி நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse Header Menus"
msgstr "தலைப்பு மெனுக்களை விரிவாக்கு/சரிவு"

msgid "Expand or collapse the header pulldown menus"
msgstr "தலைப்பு புல் பேரூர் மெனுக்களை விரிவாக்கவும் அல்லது சரிவதவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Info Log"
msgstr "செய்தி பதிவைக் காட்டு"

msgid "Show info log in a separate window"
msgstr "செய்தி உள்நுழைவைக் காண்பி ஒரு தனி சாளரத்தில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Marker"
msgstr "மார்க்கருக்கு செல்லவும்"

msgid "Jump to previous/next marker"
msgstr "முந்தைய/அடுத்த மார்க்கருக்கு செல்லவும்"

#: common/tool/actions.cpp:692
msgid "Next Marker"
msgstr "அடுத்த மார்க்கர்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "புதிய திரை"

msgid "Add a new screen"
msgstr "புதிய திரையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Redo Last"
msgstr "கடைசியாக மீண்டும்"

msgid "Display parameters for last action performed"
msgstr "கடைசியாக நிகழ்த்தப்பட்ட செயலுக்கான அளவுருக்களைக் காண்பி"

msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "மண்டலம் ஆல்பா"

msgid "Blend in and out overlapping region"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று மண்டலத்தை கலக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Region"
msgstr "மண்டலம்"

msgid "Display region context menu"
msgstr "மண்டல சூழல் மெனுவைக் காண்பி"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Region"
msgstr "புரட்டல் மண்டலம்"

msgid "Toggle the region's alignment (left/right or top/bottom)"
msgstr "மண்டலத்தின் சீரமைப்பை மாற்றவும் (இடது/வலது அல்லது மேல்/கீழ்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "குவாட் காட்சியை மாற்றவும்"

msgid "Split selected area into camera, front, right, and top views"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்பை கேமரா, முன், வலது மற்றும் சிறந்த காட்சிகளாக பிரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Region Size"
msgstr "அளவிலான மண்டல அளவு"

msgid "Scale selected area"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பகுதி"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Region"
msgstr "மண்டலம் மாற்று"

msgid "Hide or unhide the region"
msgstr "மண்டலத்தை மறைக்க அல்லது மறைக்கவும்"

msgid "Type of the region to toggle"
msgstr "மாறுவதற்கான மண்டலத்தின் வகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "வரலாற்றை மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Display menu for previous actions performed"
msgstr "நிகழ்த்தப்பட்ட முந்தைய செயல்களுக்கான பட்டியல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "கடைசியாக மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Repeat last action"
msgstr "கடைசி நடவடிக்கையை மீண்டும் செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Maximize Area"
msgstr "பரப்பு அதிகபட்சத்தை மாற்றவும்"

msgid "Toggle display selected area as fullscreen/maximized"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரப்பை முழுத்திரை/அதிகபட்சமாக மாற்றவும்"

msgid "Hide Panels"
msgstr "பேனல்களை மறைக்கவும்"

msgid "Hide all the panels"
msgstr "அனைத்து பேனல்களையும் மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Screen"
msgstr "திரை அமைக்கவும்"

msgid "Cycle through available screens"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய திரைகள் மூலம் சுழற்சி"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "ச்கிரீன்சாட்டை சேமிக்கவும்"

msgid "Capture a picture of the whole Blender window"
msgstr "முழு கலப்பான் சாளரத்தின் படத்தைப் பிடிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot (Editor)"
msgstr "திரை சாட்டை சேமி (ஆசிரியர்)"

msgid "Capture a picture of an editor"
msgstr "ஒரு ஆசிரியரின் படத்தைப் பிடிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Context"
msgstr "சுழற்சி விண்வெளி சூழல்"

msgid "Cycle through the editor context by activating the next/previous one"
msgstr "அடுத்த/முந்தைய ஒன்றை செயல்படுத்துவதன் மூலம் திருத்தி சூழல் மூலம் சுழற்சி"

msgid "Direction to cycle through"
msgstr "மூலம் சுழற்சிக்கான திசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Type Set"
msgstr "சுழற்சி விண்வெளி வகை தொகுப்பு"

msgid "Set the space type or cycle subtype"
msgstr "விண்வெளி வகை அல்லது சுழற்சி துணை வகையை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Space Data"
msgstr "விண்வெளி தரவை தூய்மை செய்யுங்கள்"

msgid "Remove unused settings for invisible editors"
msgstr "கண்ணுக்கு தெரியாத ஆசிரியர்களுக்கு பயன்படுத்தப்படாத அமைப்புகளை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Preferences..."
msgstr "திறந்த விருப்பத்தேர்வுகள் ..."

msgid "Edit user preferences and system settings"
msgstr "பயனர் விருப்பத்தேர்வுகள் மற்றும் கணினி அமைப்புகளைத் திருத்தவும்"

msgid "Section to activate in the Preferences"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளில் செயல்படுத்த பிரிவு"

msgid "Keymap"
msgstr "கீமாப்"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "கோப்பு பாதைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Workspace"
msgstr "சுழற்சி பணியிடம்"

msgid "Cycle through workspaces"
msgstr "பணியிடங்கள் மூலம் சுழற்சி"

msgid "Menu ID Name"
msgstr "பட்டியல் ஐடி பெயர்"

msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "மெனுவின் ஐடி பெயர் இது அழைக்கப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Run Python File"
msgstr "பைதான் கோப்பை இயக்கவும்"

msgid "Run Python file"
msgstr "பைதான் கோப்பை இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Scripts"
msgstr "கைஉரைகளை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Reload scripts"
msgstr "கைஉரைகளை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Curves Sculpt"
msgstr "வீச்சு வளைவுகள் சிற்பம்"

msgid "Sculpt curves using a brush"
msgstr "ஒரு தூரிகையைப் பயன்படுத்தி வளைவுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Minimum Distance"
msgstr "குறைந்தபட்ச தூரத்தைத் திருத்தவும்"

msgid "Change the minimum distance used by the density brush"
msgstr "அடர்த்தி தூரிகை பயன்படுத்தும் குறைந்தபட்ச தூரத்தை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Grow"
msgstr "வளரும் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select curves which are close to curves that are selected already"
msgstr "ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவுகளுக்கு நெருக்கமான வளைவுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "By how much to grow the selection"
msgstr "தேர்வை எவ்வளவு வளர்க்க வேண்டும் என்பதன் மூலம்"

msgid "Constant per Curve"
msgstr "ஒரு வளைவுக்கு மாறிலி"

msgid ""
"The generated random number is the same for every control point of a curve"
msgstr ""
"உருவாக்கப்பட்ட சீரற்ற எண் ஒரு வளைவின் ஒவ்வொரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளிக்கும் ஒரே மாதிரியானது"

msgid "Minimum value for the random selection"
msgstr "சீரற்ற தேர்வுக்கான குறைந்தபட்ச மதிப்பு"

msgid "Allow points or curves to be selected partially"
msgstr "புள்ளிகள் அல்லது வளைவுகளை ஓரளவு தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "சிற்பம்"

msgid "Sculpt a stroke into the geometry"
msgstr "வடிவவியலில் ஒரு பக்கவாதத்தை சிற்பம் செய்யுங்கள்"

msgid "Ignore Background Click"
msgstr "பின்னணி சொடுக்கு புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Clicks on the background do not start the stroke"
msgstr "பின்னணியில் உள்ள கிளிக்குகள் பக்கவாதத்தைத் தொடங்க வேண்டாம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Cloth"
msgstr "துணி வடிகட்டி"

msgid "Applies a cloth simulation deformation to the entire mesh"
msgstr "முழு கண்ணி ஒரு துணி உருவகப்படுத்துதல் சிதைவைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid ""
"Radius used for calculating area normal on initial click,\n"
"in percentage of brush radius"
msgstr ""
"ஆரம்பக் கிளிக்கில் இயல்பான பரப்பைக் கணக்கிடுவதற்கு பயன்படுத்தப்படும் ஆரம், \n"
" தூரிகை ஆரம் சதவீதத்தில்"

msgid "Force Axis"
msgstr "ஆற்றல் அச்சு"

msgid "Apply the force in the selected axis"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அச்சில் சக்தியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply force in the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் சக்தியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply force in the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் சக்தியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply force in the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் சக்தியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "How many times to repeat the filter"
msgstr "வடிகட்டியை மீண்டும் செய்ய எத்தனை முறை"

msgid "Orientation of the axis to limit the filter force"
msgstr "வடிகட்டி சக்தியைக் கட்டுப்படுத்த அச்சின் நோக்குநிலை"

msgid "Use the local axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "சக்தியைக் கட்டுப்படுத்த உள்ளக அச்சைப் பயன்படுத்தவும், ஈர்ப்பு திசையை அமைக்கவும்"

msgid "Use the global axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr ""
"சக்தியைக் கட்டுப்படுத்தவும், ஈர்ப்பு திசையை அமைக்கவும் உலகளாவிய அச்சைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the view axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "சக்தியைக் கட்டுப்படுத்தவும், ஈர்ப்பு திசையை அமைக்கவும் பார்வை அச்சைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Starting Mouse"
msgstr "சுட்டி தொடங்குதல்"

msgid "Filter strength"
msgstr "வடிகட்டி வலிமை"

msgid "Operation that is going to be applied to the mesh"
msgstr "கண்ணி பயன்படுத்தப் போகும் செயல்பாடு"

msgid "Applies gravity to the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலுக்கு ஈர்ப்பு பொருந்தும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Inflate"
msgstr "உயர்த்தவும்"

msgid "Inflates the cloth"
msgstr "துணியை உயர்த்துகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand"
msgstr "விரிவாக்கு"

msgid "Expands the cloth's dimensions"
msgstr "துணி பரிமாணங்களை விரிவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pinch"
msgstr "கிள்ளுதல்"

msgid "Pulls the cloth to the cursor's start position"
msgstr "கர்சரின் தொடக்க நிலைக்கு துணியை இழுக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "அளவு"

msgid "Scales the mesh as a soft body using the origin of the object as scale"
msgstr "பொருளின் தோற்றத்தை அளவாக பயன்படுத்தி மெச் ஒரு மென்மையான உடலாக அளவிடுகிறது"

msgid "Use Collisions"
msgstr "மோதல்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Collide with other collider objects in the scene"
msgstr "காட்சியில் உள்ள மற்ற மோதல் பொருட்களுடன் மோதிக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Use Face Sets"
msgstr "முகத் தொகுப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply the filter only to the Face Set under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் அமைக்கப்பட்ட முகத்திற்கு மட்டுமே வடிகட்டியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Color"
msgstr "வடிகட்டி நிறம்"

msgid "Applies a filter to modify the active color attribute"
msgstr "செயலில் உள்ள வண்ண பண்புகளை மாற்ற ஒரு வடிப்பானைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgctxt "Mesh"
msgid "Fill Color"
msgstr "நிறத்தை நிரப்பவும்"

msgid "Fill with a specific color"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட வண்ணத்தை நிரப்பவும்"

msgid "Change hue"
msgstr "சாயலை மாற்றவும்"

msgid "Change saturation"
msgstr "செறிவூட்டலை மாற்றவும்"

msgid "Change value"
msgstr "மதிப்பை மாற்றவும்"

msgid "Change brightness"
msgstr "பிரகாசத்தை மாற்றவும்"

msgid "Change contrast"
msgstr "மாறுபாட்டை மாற்றவும்"

msgid "Smooth colors"
msgstr "மென்மையான வண்ணங்கள்"

msgid "Change red channel"
msgstr "சிவப்பு சேனலை மாற்றவும்"

msgid "Change green channel"
msgstr "பச்சை சேனலை மாற்றவும்"

msgid "Change blue channel"
msgstr "நீல சேனலை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Detail Flood Fill"
msgstr "விவரம் வெள்ள நிரப்புதல்"

msgid "Flood fill the mesh with the selected detail setting"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விவரம் அமைப்பால் வெள்ளம் கண்ணி நிரப்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Topology Toggle"
msgstr "மாறும் டோபாலசி மாறுகிறது"

msgid "Dynamic topology alters the mesh topology while sculpting"
msgstr "மாறும் டோபாலசி சிற்பம் செய்யும் போது கண்ணி டோபாலசியை மாற்றுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Dyntopo Detail Size"
msgstr "டைன்டோபோ விவரம் அளவைத் திருத்து"

msgid "Modify the detail size of dyntopo interactively"
msgstr "டைன்டோபோவின் விவரம் அளவை ஊடாடும் வகையில் மாற்றவும்"

msgid "Generic sculpt expand operator"
msgstr "பொதுவான சிற்பம் விரிவாக்க ஆபரேட்டர்"

msgid "Falloff Type"
msgstr "வீழ்ச்சி வகை"

msgid "Initial falloff of the expand operation"
msgstr "விரிவாக்க செயல்பாட்டின் ஆரம்ப வீழ்ச்சி"

msgid "Geodesic"
msgstr "சியோடெசிக்"

msgid "Topology Diagonals"
msgstr "இடவியல் மூலைவிட்டங்கள்"

msgid "Boundary Topology"
msgstr "எல்லை இடவியல்"

msgid "Boundary Face Set"
msgstr "எல்லை முகம் தொகுப்பு"

msgid "Active Face Set"
msgstr "செயலில் முகம் தொகுப்பு"

msgid "Invert the expand active elements"
msgstr "விரிவாக்க செயலில் கூறுகளை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Max Vertex Count for Geodesic Move Preview"
msgstr "சியோடெசிக் நகர்வு முன்னோட்டத்திற்கான அதிகபட்ச வெர்டெக்ச் எண்ணிக்கை"

msgid ""
"Maximum number of vertices in the mesh for using geodesic falloff when "
"moving the origin of expand. If the total number of vertices is greater than "
"this value, the falloff will be set to spherical when moving"
msgstr ""
"விரிவாக்கத்தின் தோற்றத்தை நகர்த்தும்போது சியோடெசிக் வீழ்ச்சியைப் பயன்படுத்துவதற்கு கண்ணி "
"அதிகபட்ச செங்குத்துகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. இந்த மதிப்பை விட மொத்த செங்குத்துகளின் "
"எண்ணிக்கை அதிகமாக இருந்தால், நகரும் போது வீழ்ச்சி கோளமாக அமைக்கப்படும்"

msgid "Normal Smooth"
msgstr "சாதாரண மென்மையான"

msgid "Blurring steps for normal falloff"
msgstr "சாதாரண வீழ்ச்சிக்கான மங்கலான படிகள்"

msgid "Data Target"
msgstr "தரவு இலக்கு"

msgid "Data that is going to be modified in the expand operation"
msgstr "விரிவாக்க செயல்பாட்டில் மாற்றப்படப் போகும் தரவு"

msgid "Auto Create"
msgstr "ஆட்டோ உருவாக்கு"

msgid "Fill in mask if nothing is already masked"
msgstr "ஏற்கனவே எதுவும் மறைக்கப்படாவிட்டால் முகமூடியை நிரப்பவும்"

msgid "Falloff Gradient"
msgstr "வீழ்ச்சி சாய்வு"

msgid "Expand Using a linear falloff"
msgstr "நேரியல் வீழ்ச்சியைப் பயன்படுத்தி விரிவாக்குங்கள்"

msgid "Preserve Previous"
msgstr "முந்தையதைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Preserve the previous state of the target data"
msgstr "இலக்கு தரவின் முந்தைய நிலையைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Modify Active"
msgstr "செயலில் மாற்றவும்"

msgid "Modify the active Face Set instead of creating a new one"
msgstr "புதிய ஒன்றை உருவாக்குவதற்கு பதிலாக செயலில் உள்ள முக தொகுப்பை மாற்றவும்"

msgid "Reposition Pivot"
msgstr "முன்னேற்றத்தை மாற்றவும்"

msgid ""
"Reposition the sculpt transform pivot to the boundary of the expand active "
"area"
msgstr "சிற்பம் மாற்றும் பிவோட்டை விரிவாக்க செயலில் உள்ள பரப்பின் எல்லைக்கு மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Box Gesture"
msgstr "முகம் தொகுப்பு பெட்டி சைகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Sets Visibility"
msgstr "முகம் தெரிவுநிலையை அமைக்கிறது"

msgid "Change the visibility of the Face Sets of the sculpt"
msgstr "சிற்பத்தின் முகத் தொகுப்புகளின் தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

msgid "Hide all Face Sets except for the active one"
msgstr "செயலில் ஒன்றைத் தவிர அனைத்து முகத் தொகுப்புகளையும் மறைக்கவும்"

msgid "Show Active Face Set"
msgstr "செயலில் முகம் தொகுப்பைக் காட்டு"

msgid "Hide Active Face Sets"
msgstr "செயலில் உள்ள முகத் தொகுப்புகளை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Face Set"
msgstr "முகத் தொகுப்பைத் திருத்து"

msgid "Edits the current active Face Set"
msgstr "தற்போதைய செயலில் முகம் தொகுப்பை திருத்துகிறது"

msgid "Grow Face Set"
msgstr "முகம் தொகுப்பை வளர்க்கவும்"

msgid "Grows the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "கண்ணி இடவியலின் அடிப்படையில் முகம் ஒரு முகத்தால் எல்லையை வளர்க்கிறது"

msgid "Shrink Face Set"
msgstr "முகத்தை சுருக்கவும்"

msgid "Shrinks the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "கண்ணி இடவியலின் அடிப்படையில் முகம் ஒரு முகத்தால் எல்லையை அமைக்கிறது"

msgid "Deletes the faces that are assigned to the Face Set"
msgstr "முகத் தொகுப்பிற்கு ஒதுக்கப்பட்ட முகங்களை நீக்குகிறது"

msgid "Fair Positions"
msgstr "நியாயமான நிலைகள்"

msgid ""
"Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing "
"changes in vertex positions"
msgstr ""
"வெர்டெக்ச் நிலைகளில் ஏற்படும் மாற்றங்களைக் குறைக்கும் முகம் தொகுப்பிலிருந்து முடிந்தவரை "
"வடிவியல் இணைப்பை உருவாக்குகிறது"

msgid "Fair Tangency"
msgstr "நியாயமான தொடுநிலை"

msgid ""
"Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing "
"changes in vertex tangents"
msgstr ""
"வெர்டெக்ச் தொடுகோடுகளில் மாற்றங்களைக் குறைக்கும் முகம் தொகுப்பிலிருந்து முடிந்தவரை "
"வடிவியல் இணைப்பு ஒரு மென்மையான உருவாக்குகிறது"

msgid "Modify Hidden"
msgstr "மறைக்கப்பட்டதை மாற்றவும்"

msgid "Apply the edit operation to hidden geometry"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட வடிவவியலுக்கு திருத்து செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Lasso Gesture"
msgstr "முகம் செட் லச்சோ சைகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Face Set"
msgstr "முகம் தொகுப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a new Face Set"
msgstr "புதிய முகம் தொகுப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Set from Masked"
msgstr "முகமூடியிலிருந்து முகம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Create a new Face Set from the masked faces"
msgstr "முகமூடி அணிந்த முகங்களிலிருந்து புதிய முகத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Set from Visible"
msgstr "காணக்கூடிய முகம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Create a new Face Set from the visible vertices"
msgstr "புலப்படும் செங்குத்துகளிலிருந்து புதிய முகத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Set Full Mesh"
msgstr "முகம் முழு கண்ணி அமைக்கவும்"

msgid "Create an unique Face Set with all faces in the sculpt"
msgstr "சிற்பத்தில் உள்ள அனைத்து முகங்களுடனும் ஒரு தனித்துவமான முகத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "திருத்து பயன்முறை தேர்விலிருந்து முகம் தொகுப்பு"

msgid "Create an Face Set corresponding to the Edit Mode face selection"
msgstr "திருத்து பயன்முறை முகம் தேர்வுக்கு ஒத்த முக தொகுப்பை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Init Face Sets"
msgstr "init முகம் செட்"

msgid "Initializes all Face Sets in the mesh"
msgstr "கண்ணி இல் உள்ள அனைத்து முகத் தொகுப்புகளையும் துவக்குகிறது"

msgid "Face Sets from Loose Parts"
msgstr "தளர்வான பகுதிகளிலிருந்து முகம் அமைக்கிறது"

msgid "Create a Face Set per loose part in the mesh"
msgstr "மெசில் தளர்வான பகுதிக்கு ஒரு முகம் தொகுப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Sets from Material Slots"
msgstr "மூலப்பொருள் இடங்களிலிருந்து முகம் செட்"

msgid "Create a Face Set per Material Slot"
msgstr "ஒரு மூலப்பொருள் ச்லாட்டுக்கு ஒரு முகம் தொகுப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Sets from Mesh Normals"
msgstr "கண்ணி இயல்புகளிலிருந்து முகம் செட்"

msgid "Create Face Sets for Faces that have similar normal"
msgstr "ஒத்த இயல்பான முகங்களுக்கு முகத் தொகுப்புகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Sets from UV Seams"
msgstr "புறஊதா சீம்களிலிருந்து முகம் செட்"

msgid "Create Face Sets using UV Seams as boundaries"
msgstr "புறஊதா சீம்களைப் பயன்படுத்தி முகத் தொகுப்புகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Sets from Edge Creases"
msgstr "எட்ச் மடிப்புகளிலிருந்து முகம் அமைக்கிறது"

msgid "Create Face Sets using Edge Creases as boundaries"
msgstr "விளிம்பு மடிப்புகளை எல்லைகளாகப் பயன்படுத்தி முகத் தொகுப்புகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Sets from Bevel Weight"
msgstr "பெவெல் எடையிலிருந்து முகம் அமைக்கிறது"

msgid "Create Face Sets using Bevel Weights as boundaries"
msgstr "பெவல் எடைகளைப் பயன்படுத்தி முகத் தொகுப்புகளை எல்லைகளாக உருவாக்கவும்"

msgid "Face Sets from Sharp Edges"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளிலிருந்து முகம் செட்"

msgid "Create Face Sets using Sharp Edges as boundaries"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகளை எல்லைகளாகப் பயன்படுத்தி முகத் தொகுப்புகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Face Sets from Face Set Boundaries"
msgstr "முகம் அமைக்கப்பட்ட எல்லைகளிலிருந்து முகம் செட்"

msgid "Create a Face Set per isolated Face Set"
msgstr "தனிமைப்படுத்தப்பட்ட முகத் தொகுப்பிற்கு ஒரு முகம் தொகுப்பை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Minimum value to consider a certain attribute a boundary when creating the "
"Face Sets"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட பண்புக்கூறுகளை முக செட்களை உருவாக்கும்போது ஒரு எல்லையை கருத்தில் கொள்ள "
"குறைந்தபட்ச மதிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Face Sets Colors"
msgstr "முகத்தை சீரற்றதாக்குங்கள் வண்ணங்கள் அமைக்கின்றன"

msgid ""
"Generates a new set of random colors to render the Face Sets in the viewport"
msgstr ""
"காட்சியமைப்பில் முகத் தொகுப்புகளை வழங்க சீரற்ற வண்ணங்களின் புதிய தொகுப்பை உருவாக்குகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask by Color"
msgstr "வண்ணத்தால் முகமூடி"

msgid "Creates a mask based on the active color attribute"
msgstr "செயலில் உள்ள வண்ண பண்புக்கூறு அடிப்படையில் ஒரு முகமூடியை உருவாக்குகிறது"

msgid "Mask only contiguous color areas"
msgstr "முகமூடி தொடர்ச்சியான வண்ண பகுதிகள் மட்டுமே"

msgid "Invert the generated mask"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட முகமூடியை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Preserve Previous Mask"
msgstr "முந்தைய முகமூடியைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid ""
"Preserve the previous mask and add or subtract the new one generated by the "
"colors"
msgstr ""
"முந்தைய முகமூடியைப் பாதுகாத்து, வண்ணங்களால் உருவாக்கப்பட்ட புதியதைச் சேர்க்கவும் அல்லது "
"கழிக்கவும்"

msgid "How much changes in color affect the mask generation"
msgstr "வண்ணத்தில் எவ்வளவு மாற்றங்கள் முகமூடி தலைமுறையை பாதிக்கின்றன"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Filter"
msgstr "முகமூடி வடிகட்டி"

msgid "Applies a filter to modify the current mask"
msgstr "தற்போதைய முகமூடியை மாற்ற ஒரு வடிப்பானைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Filter that is going to be applied to the mask"
msgstr "முகமூடியில் பயன்படுத்தப்படவிருக்கும் வடிகட்டி"

msgid "Smooth Mask"
msgstr "மென்மையான முகமூடி"

msgid "Sharpen Mask"
msgstr "கூர்மையான முகமூடி"

msgid "Grow Mask"
msgstr "முகமூடி வளர"

msgid "Shrink Mask"
msgstr "சுருங்க முகமூடி"

msgid "Increase Contrast"
msgstr "மாறுபாட்டை அதிகரிக்கவும்"

msgid "Decrease Contrast"
msgstr "மாறுபாட்டைக் குறைக்கவும்"

msgid "Mix mode"
msgstr "கலவை முறை"

msgid "Use settings from here"
msgstr "இங்கிருந்து அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use settings from operator properties"
msgstr "ஆபரேட்டர் பண்புகளிலிருந்து அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use settings from brush"
msgstr "தூரிகையிலிருந்து அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use settings from scene"
msgstr "காட்சியில் இருந்து அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask From Cavity"
msgstr "குழியிலிருந்து முகமூடி"

msgid "Creates a mask based on the curvature of the surface"
msgstr "மேற்பரப்பின் வளைவின் அடிப்படையில் ஒரு முகமூடியை உருவாக்குகிறது"

msgid "Cavity (Inverted)"
msgstr "குழி (தலைகீழ்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Init Mask"
msgstr "init mask"

msgid "Creates a new mask for the entire mesh"
msgstr "முழு கண்ணி ஒரு புதிய முகமூடியை உருவாக்குகிறது"

msgid "Random per Vertex"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்சுக்கு சீரற்ற"

msgid "Random per Face Set"
msgstr "முகம் தொகுப்புக்கு சீரற்ற"

msgid "Random per Loose Part"
msgstr "தளர்வான பகுதிக்கு சீரற்ற"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Mesh"
msgstr "கண்ணி வடிகட்டி"

msgid "Applies a filter to modify the current mesh"
msgstr "தற்போதைய கண்ணி மாற்ற ஒரு வடிப்பானைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Apply the deformation in the selected axis"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அச்சில் சிதைவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Deform in the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் சிதைவு"

msgid "Deform in the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் சிதைவு"

msgid "Deform in the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் சிதைவு"

msgid "Orientation of the axis to limit the filter displacement"
msgstr "வடிகட்டி இடப்பெயர்வைக் கட்டுப்படுத்த அச்சின் நோக்குநிலை"

msgid "Use the local axis to limit the displacement"
msgstr "இடப்பெயர்வைக் கட்டுப்படுத்த உள்ளக அச்சைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the global axis to limit the displacement"
msgstr "இடப்பெயர்வைக் கட்டுப்படுத்த உலகளாவிய அச்சைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the view axis to limit the displacement"
msgstr "இடப்பெயர்வைக் கட்டுப்படுத்த பார்வை அச்சைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Curvature Smooth Iterations"
msgstr "வளைவு மென்மையான மறு செய்கைகள்"

msgid "How much smooth the resulting shape is, ignoring high frequency details"
msgstr ""
"இதன் விளைவாக வரும் வடிவம் எவ்வளவு மென்மையானது, அதிக அதிர்வெண் விவரங்களை புறக்கணிக்கிறது"

msgid "Intensify Details"
msgstr "விவரங்களை தீவிரப்படுத்துங்கள்"

msgid "How much creases and valleys are intensified"
msgstr "எவ்வளவு மடிப்புகள் மற்றும் பள்ளத்தாக்குகள் தீவிரமடைகின்றன"

msgid "Smooth Ratio"
msgstr "மென்மையான விகிதம்"

msgid "How much smoothing is applied to polished surfaces"
msgstr "மெருகூட்டப்பட்ட மேற்பரப்புகளுக்கு எவ்வளவு மென்மையாக்கப்படுகிறது"

msgid "Smooth mesh"
msgstr "மென்மையான மெச்"

msgid "Scale mesh"
msgstr "அளவிலான மெச்"

msgid "Inflate mesh"
msgstr "கண்ணி உயர்த்தும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sphere"
msgstr "கோளம்"

msgid "Morph into sphere"
msgstr "கோளத்தில் உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Random"
msgstr "சீரற்ற"

msgid "Randomize vertex positions"
msgstr "வெர்டெக்ச் நிலைகளை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Relax"
msgstr "ஓய்வெடுங்கள்"

msgid "Relax mesh"
msgstr "மெச் தளர்த்தவும்"

msgid "Smooth the edges of all the Face Sets"
msgstr "அனைத்து முகத் தொகுப்புகளின் விளிம்புகளையும் மென்மையாக்கவும்"

msgid "Smooth the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "கண்ணி மேற்பரப்பை மென்மையாக்கி, அளவைப் பாதுகாக்கிறது"

msgid "Sharpen the cavities of the mesh"
msgstr "கண்ணி துவாரங்களை கூர்மைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Enhance the high frequency surface detail"
msgstr "உயர் அதிர்வெண் மேற்பரப்பு விவரத்தை மேம்படுத்தவும்"

msgid "Deletes the displacement of the Multires Modifier"
msgstr "பன்முக மாற்றியமைப்பின் இடப்பெயர்ச்சியை நீக்குகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild BVH"
msgstr "பி.வி.எச்"

msgid "Recalculate the sculpt BVH to improve performance"
msgstr "செயல்திறனை மேம்படுத்த சிற்பம் பி.வி.எச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Project Line Gesture"
msgstr "திட்ட வரி சைகை"

msgid "Project the geometry onto a plane defined by a line"
msgstr "ஒரு வரியால் வரையறுக்கப்பட்ட விமானத்தில் வடிவவியலை திட்டமிடுங்கள்"

msgid "Sample the vertex color of the active vertex"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்சின் வெர்டெக்ச் நிறத்தை மாதிரி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Detail Size"
msgstr "மாதிரி விவரம் அளவு"

msgid "Sample the mesh detail on clicked point"
msgstr "சொடுக்கு செய்யப்பட்ட புள்ளியில் கண்ணி விவரத்தை மாதிரி செய்யுங்கள்"

msgid "Screen coordinates of sampling"
msgstr "மாதிரியின் திரை ஆயத்தொலைவுகள்"

msgid "Detail Mode"
msgstr "விவரம் பயன்முறை"

msgid "Target sculpting workflow that is going to use the sampled size"
msgstr "மாதிரி அளவைப் பயன்படுத்தப் போகும் இலக்கு சிற்பம் பணிப்பாய்வு"

msgid "Dyntopo"
msgstr "டைன்டோபோ"

msgid "Sample dyntopo detail"
msgstr "மாதிரி டைன்டோபோ விவரம்"

msgid "Sample mesh voxel size"
msgstr "மாதிரி கண்ணி வோக்சல் அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "சிற்பம் பயன்முறை"

msgid "Toggle sculpt mode in 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் சிற்பம் பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Persistent Base"
msgstr "தொடர்ச்சியான தளத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on"
msgstr "செதுக்கப்பட்ட கண்ணி நகலை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Pivot Position"
msgstr "பிவோட் நிலையை அமைக்கவும்"

msgid "Sets the sculpt transform pivot position"
msgstr "சிற்பம் உருமாற்ற பிவோட் நிலையை அமைக்கிறது"

msgid "Sets the pivot to the origin of the sculpt"
msgstr "சிற்பத்தின் தோற்றத்திற்கு மையத்தை அமைக்கிறது"

msgid "Unmasked"
msgstr "அவிழ்க்கப்பட்டது"

msgid ""
"Sets the pivot position to the average position of the unmasked vertices"
msgstr "பிவோட் நிலையை அவிழ்க்கப்படாத செங்குத்துகளின் சராசரி நிலைக்கு அமைக்கிறது"

msgid "Mask Border"
msgstr "முகமூடி எல்லை"

msgid "Sets the pivot position to the center of the border of the mask"
msgstr "பிவோட் நிலையை முகமூடியின் எல்லையின் மையத்திற்கு அமைக்கிறது"

msgid "Active Vertex"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச்"

msgid "Sets the pivot position to the active vertex position"
msgstr "பிவோட் நிலையை செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் நிலைக்கு அமைக்கிறது"

msgid "Sets the pivot position to the surface under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் மேற்பரப்புக்கு பிவோட் நிலையை அமைக்கிறது"

msgid "Mouse Position X"
msgstr "சுட்டி நிலை ஃச்"

msgid "Position of the mouse used for \"Surface\" mode"
msgstr "\"மேற்பரப்பு\" பயன்முறைக்கு பயன்படுத்தப்படும் சுட்டியின் நிலை"

msgid "Mouse Position Y"
msgstr "சுட்டி நிலை ஒய்"

msgid "Symmetrize the topology modifications"
msgstr "இடவியல் மாற்றங்களை சமச்சீர்"

msgid "Distance within which symmetrical vertices are merged"
msgstr "சமச்சீர் செங்குத்துகள் ஒன்றிணைக்கப்படும் தூரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Trim Box Gesture"
msgstr "பெட்டி சைகையை ஒழுங்கமைக்கவும்"

msgid "Extrude Mode"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் பயன்முறை"

msgid "Trim Mode"
msgstr "டிரிம் பயன்முறையை ஒழுங்கமைக்கவும்"

msgid "Use a difference boolean operation"
msgstr "வித்தியாசமான பூலியன் செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a union boolean operation"
msgstr "யூனியன் பூலியன் செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Join the new mesh as separate geometry, without performing any boolean "
"operation"
msgstr "எந்த பூலியன் செயல்பாட்டையும் செய்யாமல், புதிய கண்ணி தனித்தனி வடிவவியலாக சேரவும்"

msgid "Shape Orientation"
msgstr "வடிவ நோக்குநிலை"

msgid "Use the view to orientate the trimming shape"
msgstr "டிரிம்மிங் வடிவத்தை நோக்குநிலைப்படுத்த பார்வையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the surface normal to orientate the trimming shape"
msgstr "டிரிம்மிங் வடிவத்தை நோக்குநிலைப்படுத்த மேற்பரப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Cursor for Depth"
msgstr "ஆழத்திற்கு கர்சரைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use cursor location and radius for the dimensions and position of the "
"trimming shape"
msgstr ""
"டிரிம்மிங் வடிவத்தின் பரிமாணங்கள் மற்றும் நிலைக்கு கர்சர் இருப்பிடம் மற்றும் ஆரம் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Trim Lasso Gesture"
msgstr "லாசோ சைகை டிரிம்"

msgid "Grab UVs"
msgstr "uv களைப் பிடிக்கவும்"

msgid "Pinch UVs"
msgstr "பிஞ்ச் புறஊதா"

msgid "Relax UVs"
msgstr "uv களை தளர்த்தவும்"

msgid "Algorithm used for UV relaxation"
msgstr "புறஊதா தளர்வுக்கு பயன்படுத்தப்படும் வழிமுறை"

msgid "Use Laplacian method for relaxation"
msgstr "தளர்வுக்கு லாப்லாசியன் முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use HC method for relaxation"
msgstr "தளர்வுக்கு hc முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use Geometry (cotangent) relaxation, making UVs follow the underlying 3D "
"geometry"
msgstr ""
"வடிவியல் (கோட்டாங்கென்ட்) தளர்வைப் பயன்படுத்தவும், புறஊதாக்கள் அடிப்படை 3 டி வடிவவியலைப் "
"பின்பற்றுகின்றன"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Input"
msgstr "விளைவு உள்ளீட்டை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Type"
msgstr "விளைவு வகையை மாற்றவும்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்க"

msgid "Sequencer effect type"
msgstr "சீக்வென்சர் விளைவு வகை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Crossfade"
msgstr "கிராச்ஃபேட்"

msgid "Crossfade effect strip type"
msgstr "கிராச்ஃபேட் விளைவு துண்டு வகை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "கூட்டு"

msgid "Add effect strip type"
msgstr "விளைவு துண்டு வகையைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "கழிக்கவும்"

msgid "Subtract effect strip type"
msgstr "விளைவு விளைவு துண்டு வகையை கழிக்கவும்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "ஆல்பா ஓவர்"

msgid "Alpha Over effect strip type"
msgstr "ஆல்பா ஓவர் எஃபெக்ட் உரி வகை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "ஆல்பா கீழ்"

msgid "Alpha Under effect strip type"
msgstr "எஃபெக்ட் உரி வகையின் கீழ் ஆல்பா"

msgctxt "Sequence"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "காமா குறுக்கு"

msgid "Gamma Cross effect strip type"
msgstr "காமா குறுக்கு விளைவு துண்டு வகை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "பெருக்கவும்"

msgid "Multiply effect strip type"
msgstr "பெருக்க விளைவு துண்டு வகை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over Drop"
msgstr "டிராப் ஓவர் ஆல்பா"

msgid "Alpha Over Drop effect strip type"
msgstr "ஆல்பா ஓவர் டிராப் விளைவு துண்டு வகை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "துடைக்க"

msgid "Wipe effect strip type"
msgstr "விளைவு துண்டு வகை துடைக்கவும்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "பளபளப்பு"

msgid "Glow effect strip type"
msgstr "பளபளப்பான விளைவு துண்டு வகை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "உருமாற்றம்"

msgid "Transform effect strip type"
msgstr "விளைவு விளைவு துண்டு வகை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"

msgid "Color effect strip type"
msgstr "வண்ண விளைவு துண்டு வகை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "விரைவு"

msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "மல்டிகாம் தேர்வாளர்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "சரிசெய்தல் அடுக்கு"

msgctxt "Sequence"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "காசியன் மங்கலானது"

msgctxt "Sequence"
msgid "Text"
msgstr "உரை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color Mix"
msgstr "வண்ண கலவை"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Data/Files"
msgstr "தரவு/கோப்புகளை மாற்றவும்"

msgid "Use Placeholders"
msgstr "பிளேச்ஓல்டர்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use placeholders for missing frames of the strip"
msgstr "உரிபின் காணாமல் போன பிரேம்களுக்கு பிளேச்ஓல்டர்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene"
msgstr "காட்சியை மாற்றவும்"

msgid "Change Scene assigned to Strip"
msgstr "துண்டுக்கு ஒதுக்கப்பட்ட காட்சியை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"

msgid "Copy the selected strips to the internal clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை உள் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Cursor location in normalized preview coordinates"
msgstr "இயல்பாக்கப்பட்ட முன்னோட்ட ஆயத்தொகுதிகளில் கர்சர் இருப்பிடம்"

msgid "Delete selected strips from the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை நீக்கவும்"

msgid "Delete Data"
msgstr "தரவை நீக்கு"

msgid "After removing the Strip, delete the associated data also"
msgstr "துண்டுகளை அகற்றிய பின், தொடர்புடைய தரவையும் நீக்கவும்"

msgid "Duplicate the selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Duplicate selected strips and move them"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை நகலெடுத்து அவற்றை நகர்த்தவும்"

msgid "Slide a sequence strip in time"
msgstr "சரியான நேரத்தில் ஒரு வரிசை துண்டு ச்லைடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect Strip"
msgstr "விளைவு துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips"
msgstr ""
"சீக்வென்சரில் ஒரு விளைவைச் சேர்க்கவும், பெரும்பாலானவை இருக்கும் கீற்றுகளின் மேல் "
"பயன்படுத்தப்படுகின்றன"

msgid "Channel to place this strip into"
msgstr "இந்த துண்டு வைக்க சேனல்"

msgid "Initialize the strip with this color"
msgstr "இந்த வண்ணத்துடன் துண்டு துவக்கவும்"

msgid "End frame for the color strip"
msgstr "வண்ண துண்டுக்கான இறுதி சட்டகம்"

msgid "Start frame of the sequence strip"
msgstr "வரிசை துண்டின் தொடக்க சட்டகம்"

msgid "Allow Overlap"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று அனுமதிக்கவும்"

msgid "Don't correct overlap on new sequence strips"
msgstr "புதிய வரிசை கீற்றுகளில் ஒன்றுடன் ஒன்று சரிசெய்ய வேண்டாம்"

msgid "Override Overlap Shuffle Behavior"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று கலக்கு நடத்தை"

msgid ""
"Use the overlap_mode tool settings to determine how to shuffle overlapping "
"strips"
msgstr ""
"ஒன்றுடன் ஒன்று கீற்றுகளை எவ்வாறு மாற்றுவது என்பதைத் தீர்மானிக்க ஒன்றுடன் ஒன்று_மோட் கருவி "
"அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Replace Selection"
msgstr "தேர்வை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Selected Strip Proxies"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரி ப்ராக்சிகளை அமைக்கவும்"

msgid "Enable selected proxies on all selected Movie and Image strips"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து திரைப்படம் மற்றும் பட கீற்றுகளிலும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ப்ராக்சிகளை "
"இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export Subtitles"
msgstr "ஏற்றுமதி வசன வரிகள்"

msgid "Export .srt file containing text strips"
msgstr "உரை கீற்றுகளைக் கொண்ட .srt கோப்பை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Fade Duration"
msgstr "மங்கலான காலம்"

msgid "Duration of the fade in seconds"
msgstr "நொடிகளில் மங்கலின் காலம்"

msgid ""
"Fade in, out, both in and out, to, or from the current frame. Default is "
"both in and out"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகத்திலிருந்து, வெளியே, வெளியே, அல்லது அல்லது மங்கிவிடும். இயல்புநிலை "
"இரண்டும் உள்ளேயும் வெளியேயும் உள்ளன"

msgid "Fade In and Out"
msgstr "உள்ளேயும் வெளியேயும் மங்கிவிடும்"

msgid "Fade selected strips in and out"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை உள்ளேயும் வெளியேயும் மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Fade in selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளில் மங்கிவிடும்"

msgid "Fade out selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "From Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திலிருந்து"

msgid "Fade from the time cursor to the end of overlapping sequences"
msgstr "நேர கர்சரிலிருந்து ஒன்றுடன் ஒன்று காட்சிகளின் இறுதி வரை மங்கிவிடும்"

msgid "To Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்கு"

msgid ""
"Fade from the start of sequences under the time cursor to the current frame"
msgstr "நேரக் கர்சரின் கீழ் காட்சிகளின் தொடக்கத்திலிருந்து தற்போதைய சட்டகத்திற்கு மங்கிவிடும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Gaps"
msgstr "இடைவெளிகளைச் செருகவும்"

msgid ""
"Insert gap at current frame to first strips at the right, independent of "
"selection or locked state of strips"
msgstr ""
"வலதுபுறத்தில் முதல் கீற்றுகளுக்கு, தேர்விலிருந்து சுயாதீனமாக அல்லது பூட்டிய கீற்றுகளின் "
"நிலைக்கு தற்போதைய சட்டகத்தில் இடைவெளியைச் செருகவும்"

msgid "Frames to insert after current strip"
msgstr "தற்போதைய துண்டுக்குப் பிறகு செருக பிரேம்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Gaps"
msgstr "இடைவெளிகளை அகற்று"

msgid ""
"Remove gap at current frame to first strip at the right, independent of "
"selection or locked state of strips"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகத்தின் இடைவெளியை வலதுபுறத்தில் முதல் துண்டுக்கு, தேர்வு அல்லது பூட்டிய "
"கீற்றுகளிலிருந்து சுயாதீனமாக அகற்றவும்"

msgid "All Gaps"
msgstr "அனைத்து இடைவெளிகளும்"

msgid "Do all gaps to right of current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தின் வலதுபுறத்தில் அனைத்து இடைவெளிகளையும் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Image Strip"
msgstr "பட துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add an image or image sequence to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு படம் அல்லது பட வரிசையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Scale fit method"
msgstr "அளவிலான பொருத்தம் முறை"

msgid "Scale image to fit within the canvas"
msgstr "கேன்வாசுக்குள் பொருந்தக்கூடிய படத்தை அளவிடவும்"

msgid "Scale to Fill"
msgstr "நிரப்ப அளவு"

msgid "Scale image to completely fill the canvas"
msgstr "கேன்வாசை முழுவதுமாக நிரப்ப படத்தை அளவிடவும்"

msgid "Stretch to Fill"
msgstr "நிரப்ப நீட்டவும்"

msgid "Stretch image to fill the canvas"
msgstr "கேன்வாசை நிரப்ப படத்தை நீட்டவும்"

msgid "Use Original Size"
msgstr "அசல் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Keep image at its original size"
msgstr "படத்தை அதன் அசல் அளவில் வைத்திருங்கள்"

msgid "Set View Transform"
msgstr "பார்வை மாற்றத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Set appropriate view transform based on media color space"
msgstr "ஊடக வண்ண இடத்தின் அடிப்படையில் பொருத்தமான பார்வை உருமாற்றத்தை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate Images"
msgstr "தனித்தனி படங்கள்"

msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image"
msgstr "பட வரிசை கீற்றுகளில், இது ஒவ்வொரு படத்திற்கும் ஒரு துண்டு வழங்குகிறது"

msgid "Length of each frame"
msgstr "ஒவ்வொரு சட்டத்தின் நீளம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Strips"
msgstr "பூட்டு கீற்றுகள்"

msgid "Lock strips so they can't be transformed"
msgstr "பூட்டு கீற்றுகள் அதனால் அவற்றை மாற்ற முடியாது"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Strip"
msgstr "முகமூடி துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a mask strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு முகமூடி துண்டு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta Strip"
msgstr "மேவு துண்டு செய்யுங்கள்"

msgid "Group selected strips into a meta-strip"
msgstr "குழு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகள் ஒரு மேவு-உரிபில்"

msgctxt "Operator"
msgid "UnMeta Strip"
msgstr "unmeta stip"

msgid "Put the contents of a meta-strip back in the sequencer"
msgstr "ஒரு மேவு-உரிபின் உள்ளடக்கங்களை சீக்வென்சரில் மீண்டும் வைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta Strip"
msgstr "மேவு துண்டு மாற்று"

msgid "Toggle a meta-strip (to edit enclosed strips)"
msgstr "ஒரு மேவு-உரிபை மாற்றவும் (மூடப்பட்ட கீற்றுகளைத் திருத்த)"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Movie Strip"
msgstr "மூவி உரி சேர்க்கவும்"

msgid "Add a movie strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு மூவி உரிபைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Adjust Playback Rate"
msgstr "பிளேபேக் வீதத்தை சரிசெய்யவும்"

msgid "Play at normal speed regardless of scene FPS"
msgstr "காட்சி fps ஐப் பொருட்படுத்தாமல் சாதாரண வேகத்தில் விளையாடுங்கள்"

msgid "Load sound with the movie"
msgstr "திரைப்படத்துடன் ஒலியை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add MovieClip Strip"
msgstr "movieclip துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு மூவிக்லிப் உரிபைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "முடக்கு கீற்றுகள்"

msgid "Mute (un)selected strips"
msgstr "முடக்கு (இல்) கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Mute unselected rather than selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை விட முடக்கு தேர்வு செய்யப்படாதது"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Offset"
msgstr "தெளிவான துண்டு ஆஃப்செட்"

msgid "Clear strip offsets from the start and end frames"
msgstr "தொடக்க மற்றும் இறுதி பிரேம்களிலிருந்து தெளிவான துண்டு ஆஃப்செட்களை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"

msgid "Paste strips from the internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டிலிருந்து கீற்றுகளை ஒட்டவும்"

msgid "Keep strip offset relative to the current frame when pasting"
msgstr "ஒட்டும் போது தற்போதைய சட்டகத்துடன் தொடர்புடைய உரி ஆஃப்செட்டை வைத்திருங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reassign Inputs"
msgstr "உள்ளீடுகளை மீண்டும் இணைக்கவும்"

msgid "Reassign the inputs for the effect strip"
msgstr "விளைவு துண்டுக்கான உள்ளீடுகளை மறுசீரமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரை புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Refresh the sequencer editor"
msgstr "சீக்வென்சர் எடிட்டரைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips"
msgstr "கீற்றுகளை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Reload strips in the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் கீற்றுகளை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Adjust Length"
msgstr "நீளத்தை சரிசெய்யவும்"

msgid "Adjust length of strips to their data length"
msgstr "அவற்றின் தரவு நீளத்திற்கு கீற்றுகளின் நீளத்தை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "வழங்குதல் அளவை அமைக்கவும்"

msgid "Set render size and aspect from active sequence"
msgstr "செயலில் வரிசையில் இருந்து வழங்கல் அளவு மற்றும் அம்சத்தை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Freeze Frame And Slide"
msgstr "முடக்கம் சட்டகம் மற்றும் ச்லைடு சேர்க்கவும்"

msgid "Add freeze frame and move it"
msgstr "முடக்கம் சட்டகம் சேர்த்து நகர்த்தவும்"

msgid "Add Freeze Frame"
msgstr "முடக்கம் சட்டத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Add freeze frame"
msgstr "முடக்கம் சட்டத்தை சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Speed Transition And Slide"
msgstr "வேக மாற்றம் மற்றும் ச்லைடு சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add smooth transition between 2 retimed segments and change its duration"
msgstr ""
"2 மறுபரிசீலனை செய்யப்பட்ட பகுதிகளுக்கு இடையில் மென்மையான மாற்றத்தை சேர்த்து அதன் காலத்தை "
"மாற்றவும்"

msgid "Add Speed Transition"
msgstr "வேக மாற்றத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Add smooth transition between 2 retimed segments"
msgstr "2 மறுபரிசீலனை செய்யப்பட்ட பிரிவுகளுக்கு இடையில் மென்மையான மாற்றத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Freeze Frame"
msgstr "முடக்கம் சட்டத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Duration of freeze frame segment"
msgstr "முடக்கம் பிரேம் பிரிவின் காலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Retiming Key"
msgstr "மறுபிரவேச விசையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add retiming Key"
msgstr "மறுபிரவேச விசையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Timeline Frame"
msgstr "காலவரிசை சட்டகம்"

msgid "Frame where key will be added"
msgstr "விசை சேர்க்கப்படும் இடத்தில் சட்டகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Retiming Keys"
msgstr "ரீடைமிங் கீகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Retiming"
msgstr "மீட்டெடுப்பு மறுபிரவேசம்"

msgid "Reset strip retiming"
msgstr "துண்டு மறுபிரவேசத்தை மீட்டமை"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Speed"
msgstr "வேகத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Set speed of retimed segment"
msgstr "மறுபயன்பாட்டு பிரிவின் வேகத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Preserve Current Retiming"
msgstr "தற்போதைய மறுபிரவேசத்தைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Keep speed of other segments unchanged, change strip length instead"
msgstr ""
"மற்ற பிரிவுகளின் வேகத்தை மாறாமல் வைத்திருங்கள், அதற்கு பதிலாக துண்டு நீளத்தை மாற்றவும்"

msgid "New speed of retimed segment"
msgstr "மறுபரிசீலனை செய்யப்பட்ட பிரிவின் புதிய விரைவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Retime Strips"
msgstr "மீட்டெடுக்கும் கீற்றுகள்"

msgid "Show retiming keys in selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளில் மறுபரிசீலனை செய்யும் விசைகளைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Speed Transition"
msgstr "வேக மாற்றத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Use mouse to sample color in current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தில் மாதிரி வண்ணத்திற்கு சுட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Scene Frame Range"
msgstr "காட்சி சட்ட வரம்பைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Update frame range of scene strip"
msgstr "காட்சி துண்டின் பிரேம் வரம்பைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Scene Strip"
msgstr "காட்சி துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a strip to the sequencer using a Blender scene as a source"
msgstr "ஒரு மூலமாக ஒரு கலப்பான் காட்சியைப் பயன்படுத்தி சீக்வென்சரில் ஒரு துண்டு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip with a new Scene"
msgstr "புதிய காட்சியுடன் துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Create a new Strip and assign a new Scene as source"
msgstr "ஒரு புதிய துண்டுகளை உருவாக்கி, புதிய காட்சியை மூலமாக ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Add new Strip with a new empty Scene with default settings"
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்புகளுடன் புதிய வெற்று காட்சியுடன் புதிய துண்டுகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add a new Strip, with an empty scene, and copy settings from the current "
"scene"
msgstr ""
"ஒரு புதிய துண்டு, வெற்று காட்சியுடன் சேர்த்து, தற்போதைய காட்சியில் இருந்து அமைப்புகளை "
"நகலெடுக்கவும்"

msgid ""
"Add a Strip and link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr ""
"தற்போதைய காட்சியில் இருந்து சேகரிப்புகளில் ஒரு துண்டு மற்றும் இணைப்பைச் சேர்க்கவும் (ஆழமற்ற "
"நகல்)"

msgid "Add a Strip and make a full copy of the current scene"
msgstr "ஒரு துண்டு சேர்த்து தற்போதைய காட்சியின் முழு நகலை உருவாக்கவும்"

msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")"
msgstr ""
"ஒரு துண்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட \"செயலில் துண்டு\" ஆகிறது)"

msgid ""
"Use the object center when selecting, in edit mode used to extend object "
"selection"
msgstr ""
"பொருள் தேர்வை நீட்டிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் திருத்து பயன்முறையில், பொருள் மையத்தைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Linked Handle"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட கைப்பிடி"

msgid "Select handles next to the active strip"
msgstr "செயலில் உள்ள உரிபிற்கு அடுத்தவற்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Linked Time"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நேரம்"

msgid "Side of Frame"
msgstr "சட்டகத்தின் பக்கம்"

msgid "Select all strips on same side of the current frame as the mouse cursor"
msgstr ""
"மவுச் கர்சரின் தற்போதைய சட்டத்தின் ஒரே பக்கத்தில் உள்ள அனைத்து கீற்றுகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select or deselect all strips"
msgstr "எல்லா கீற்றுகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது தேர்வுநீக்கவும்"

msgid "Select strips using box selection"
msgstr "பெட்டி தேர்வைப் பயன்படுத்தி கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select Handles"
msgstr "கைப்பிடிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select the strips and their handles"
msgstr "கீற்றுகள் மற்றும் அவற்றின் கைப்பிடிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all strips grouped by various properties"
msgstr "பல்வேறு பண்புகளால் தொகுக்கப்பட்ட அனைத்து கீற்றுகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Shared strip type"
msgstr "பகிரப்பட்ட துண்டு வகை"

msgid "Global Type"
msgstr "உலகளாவிய வகை"

msgid "All strips of same basic type (graphical or sound)"
msgstr "ஒரே அடிப்படை வகையின் அனைத்து கீற்றுகளும் (வரைகலை அல்லது ஒலி)"

msgid ""
"Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all "
"non-effect strips)"
msgstr ""
"பகிரப்பட்ட துண்டு விளைவு வகை (செயலில் உள்ள துண்டு ஒரு விளைவு இல்லையென்றால், அனைத்து "
"விளைவு அல்லாத கீற்றுகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்)"

msgid "Shared data (scene, image, sound, etc.)"
msgstr "பகிரப்பட்ட தரவு (காட்சி, படம், ஒலி போன்றவை)"

msgid "Shared effects"
msgstr "பகிரப்பட்ட விளைவுகள்"

msgid "Effect/Linked"
msgstr "விளைவு/இணைக்கப்பட்ட"

msgid ""
"Other strips affected by the active one (sharing some time, and below or "
"effect-assigned)"
msgstr ""
"செயலில் ஒன்றால் பாதிக்கப்பட்ட பிற கீற்றுகள் (சிறிது நேரம் பகிர்வது, மற்றும் கீழே அல்லது "
"விளைவு-ஒதுக்கப்பட்டவை)"

msgid "Overlap"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று"

msgid "Overlapping time"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று நேரம்"

msgid "Same Channel"
msgstr "அதே சேனல்"

msgid "Only consider strips on the same channel as the active one"
msgstr "செயலில் உள்ள அதே சேனலில் உள்ள கீற்றுகளை மட்டுமே கவனியுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Handles"
msgstr "கைப்பிடிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select gizmo handles on the sides of the selected strip"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துண்டின் பக்கங்களில் கிச்மோ கைப்பிடிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "The side of the handle that is selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கைப்பிடியின் பக்கம்"

msgid "Left Neighbor"
msgstr "இடது அண்டை"

msgid "Right Neighbor"
msgstr "சரியான அண்டை"

msgid "Both Neighbors"
msgstr "அண்டை நாடுகள்"

msgid "Shrink the current selection of adjacent selected strips"
msgstr "அருகிலுள்ள தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளின் தற்போதைய தேர்வை சுருக்கவும்"

msgid "Select all strips adjacent to the current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்கு அருகிலுள்ள அனைத்து கீற்றுகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pick Linked"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தேர்வு என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select a chain of linked strips nearest to the mouse pointer"
msgstr "சுட்டி சுட்டிக்காட்டி அருகிலுள்ள இணைக்கப்பட்ட கீற்றுகளின் சங்கிலியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select more strips adjacent to the current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்கு அருகிலுள்ள மேலும் கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Side"
msgstr "பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select strips on the nominated side of the selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளின் பரிந்துரைக்கப்பட்ட பக்கத்தில் கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "The side to which the selection is applied"
msgstr "தேர்வு பயன்படுத்தப்படும் பக்கம்"

msgid "No Change"
msgstr "எந்த மாற்றமும் இல்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Side of Frame"
msgstr "சட்டகத்தின் பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select strips relative to the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்துடன் தொடர்புடைய கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select to the left of the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தின் இடதுபுறத்தில் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select to the right of the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தின் வலதுபுறத்தில் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select intersecting with the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்துடன் வெட்டுவதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Range to Strips"
msgstr "கீற்றுகளுக்கு வரம்பை அமைக்கவும்"

msgid "Set the frame range to the selected strips start and end"
msgstr "பிரேம் வரம்பை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகள் தொடங்கி முடிவுக்கு அமைக்கவும்"

msgid "Set the preview range instead"
msgstr "அதற்கு பதிலாக முன்னோட்ட வரம்பை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strips"
msgstr "சீட்டு கீற்றுகள்"

msgid "Slip the contents of selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளின் உள்ளடக்கங்களை நழுவுங்கள்"

msgid "Offset to the data of the strip"
msgstr "துண்டின் தரவுக்கு ஈடுசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips to the Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்கு கீற்றுகள்"

msgid "Frame where selected strips will be snapped"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகள் துண்டிக்கப்படும் இடத்தில் சட்டகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Strip"
msgstr "ஒலி துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a sound strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு ஒலி துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Cache the sound in memory"
msgstr "நினைவகத்தில் ஒலியை கேச்"

msgid "Merge all the sound's channels into one"
msgstr "ஒலியின் எல்லா சேனல்களையும் ஒன்றில் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Split the selected strips in two"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை இரண்டாக பிரிக்கவும்"

msgid "Channel in which strip will be cut"
msgstr "துண்டு வெட்டப்படும் சேனல்"

msgid "Frame where selected strips will be split"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகள் பிரிக்கப்படும் இடத்தில் சட்டகம்"

msgid "Ignore Selection"
msgstr "தேர்வை புறக்கணிக்கவும்"

msgid ""
"Make cut even if strip is not selected preserving selection state after cut"
msgstr ""
"வெட்டப்பட்ட பிறகு தேர்வு நிலையைப் பாதுகாக்கும் துண்டு தேர்ந்தெடுக்கப்படாவிட்டாலும் வெட்டு "
"செய்யுங்கள்"

msgid "The side that remains selected after splitting"
msgstr "பிரிந்த பிறகு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்கம்"

msgid "The type of split operation to perform on strips"
msgstr "கீற்றுகளில் செய்ய பிளவு செயல்பாட்டின் வகை"

msgid "Use Cursor Position"
msgstr "கர்சர் நிலையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Split at position of the cursor instead of current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்கு பதிலாக கர்சரின் நிலையில் பிரிக்கவும்"

msgid "Set a color tag for the selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளுக்கு வண்ண குறிச்சொல்லை அமைக்கவும்"

msgid "Color 09"
msgstr "நிறம் 09"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Strip"
msgstr "துண்டுக்கு செல்லவும்"

msgid "Move frame to previous edit point"
msgstr "முந்தைய திருத்த புள்ளிக்கு சட்டத்தை நகர்த்தவும்"

msgid "Use Strip Center"
msgstr "உரி சென்டர் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Next Strip"
msgstr "அடுத்த துண்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "உரி மாற்றியமைப்பாளரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a modifier to the strip"
msgstr "உரிபில் ஒரு மாற்றியமைப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected Strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy modifiers of the active strip to all selected strips"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கீற்றுகளுக்கும் செயலில் உள்ள உரிபின் மாற்றிகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Replace modifiers in destination"
msgstr "இலக்கில் மாற்றியமைப்பாளர்களை மாற்றவும்"

msgid "Append active modifiers to selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளுக்கு செயலில் மாற்றியமைப்பாளர்களைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Redefine Equalizer Graphs"
msgstr "சமநிலை வரைபடங்களை மறுவரையறை செய்யுங்கள்"

msgid "Redefine equalizer graphs"
msgstr "சமநிலை வரைபடங்களை மறுவரையறை செய்யுங்கள்"

msgid "Number of graphs"
msgstr "வரைபடங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "One unique graphical definition"
msgstr "ஒரு தனித்துவமான வரைகலை வரையறை"

msgid "Graphical definition in 2 sections"
msgstr "2 பிரிவுகளில் வரைகலை வரையறை"

msgid "Graphical definition in 3 sections"
msgstr "3 பிரிவுகளில் வரைகலை வரையறை"

msgid "Name of modifier to redefine"
msgstr "மறுவரையறை செய்ய மாற்றியமைப்பாளரின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Strip Modifier"
msgstr "துண்டு மாற்றியை நகர்த்தவும்"

msgid "Move modifier up and down in the stack"
msgstr "மாற்றியமைப்பை அடுக்கில் மேலும் கீழும் நகர்த்தவும்"

msgid "Name of modifier to remove"
msgstr "அகற்ற மாற்றியமைப்பாளரின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Strip Modifier"
msgstr "உரி மாற்றியமைப்பை அகற்று"

msgid "Remove a modifier from the strip"
msgstr "உரிபிலிருந்து ஒரு மாற்றியமைப்பை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Transform"
msgstr "தெளிவான துண்டு உருமாற்றம்"

msgid "Reset image transformation to default value"
msgstr "பட மாற்றத்தை இயல்புநிலை மதிப்புக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Strip transform property to be reset"
msgstr "டிரான்ச்ஃபார்ம் சொத்தை மீட்டமைக்க வேண்டும்"

msgid "Reset strip transform location"
msgstr "உரி டிரான்ச்ஃபார்ம் இருப்பிடத்தை மீட்டமை"

msgid "Reset strip transform scale"
msgstr "உரி டிரான்ச்ஃபார்ம் அளவை மீட்டமை"

msgid "Reset strip transform rotation"
msgstr "டிரான்ச்ஃபார்ம் சுழற்சியை மீட்டமை"

msgid "Reset strip transform location, scale and rotation"
msgstr "டிரான்ச்ஃபார்ம் இடம், அளவு மற்றும் சுழற்சி ஆகியவற்றை மீட்டமை"

msgctxt "Operator"
msgid "Strip Transform Set Fit"
msgstr "உரி டிரான்ச்ஃபார்ம் செட் பொருத்தம்"

msgid "Scale fit fit_method"
msgstr "அளவீடு fit_method"

msgid "Scale image so fits in preview"
msgstr "அளவிலான படத்தை முன்னோட்டத்தில் பொருந்துகிறது"

msgid "Scale image so it fills preview completely"
msgstr "படத்தை அளவிடுகிறது, எனவே இது முன்னோட்டத்தை முழுமையாக நிரப்புகிறது"

msgid "Stretch image so it fills preview"
msgstr "படத்தை நீட்டவும், எனவே இது முன்னோட்டத்தை நிரப்புகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strip"
msgstr "இடமாற்று துண்டு"

msgid "Swap active strip with strip to the right or left"
msgstr "வலது அல்லது இடதுபுறத்தில் உரிபுடன் செயலில் உள்ள துண்டுகளை மாற்றவும்"

msgid "Side of the strip to swap"
msgstr "இடமாற்றம் செய்ய துண்டின் பக்கம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer Swap Data"
msgstr "சீக்வென்சர் இடமாற்று தரவு"

msgid "Swap 2 sequencer strips"
msgstr "2 சீக்வென்சர் கீற்றுகளை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Inputs"
msgstr "உள்ளீடுகளை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Strips"
msgstr "கீற்றுகளைத் திறக்கவும்"

msgid "Unlock strips so they can be transformed"
msgstr "கீற்றுகளைத் திறந்து அவற்றை மாற்ற முடியும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Strips"
msgstr "ஈடுசெய்யும் கீற்றுகள்"

msgid "Unmute (un)selected strips"
msgstr "அசைவு (இல்) கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Unmute unselected rather than selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை விட ஆன்யூட் தேர்வு செய்யப்படாதது"

msgid "View all the strips in the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் உள்ள அனைத்து கீற்றுகளையும் காண்க"

msgid "Zoom preview to fit in the area"
msgstr "இப்பரப்பில் பொருந்தும் வகையில் பெரிதாக்கு முன்னோட்டம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Border Offset View"
msgstr "பார்டர் ஆஃப்செட் பார்வை"

msgid "Set the boundaries of the border used for offset view"
msgstr "ஆஃப்செட் பார்வைக்கு பயன்படுத்தப்படும் எல்லையின் எல்லைகளை அமைக்கவும்"

msgid "Zoom the sequencer on the selected strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளில் சீக்வென்சரை பெரிதாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer View Zoom Ratio"
msgstr "சீக்வென்சர் பார்வை சூம் விகிதம்"

msgid "Change zoom ratio of sequencer preview"
msgstr "சீக்வென்சர் முன்னோட்டத்தின் சூம் விகிதத்தை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation Cache"
msgstr "அனிமேசன் கேச் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Update the audio animation cache"
msgstr "ஆடியோ அனிமேசன் தற்காலிக சேமிப்பைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mixdown"
msgstr "கலவை"

msgid "Mix the scene's audio to a sound file"
msgstr "காட்சியின் ஆடியோவை ஒலி கோப்பில் கலக்கவும்"

msgid ""
"Sample accuracy, important for animation data (the lower the value, the more "
"accurate)"
msgstr ""
"மாதிரி துல்லியம், அனிமேசன் தரவுக்கு முக்கியமானது (குறைந்த மதிப்பு, மிகவும் "
"துல்லியமானது)"

msgid "Bitrate in kbit/s"
msgstr "kbit/s இல் பிட்ரேட்"

msgid "Advanced Audio Coding"
msgstr "மேம்பட்ட ஆடியோ குறியீட்டு முறை"

msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
msgstr "டால்பி டிசிட்டல் அட்ராக் 3"

msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "இலவச இழப்பற்ற ஆடியோ கோடெக்"

msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
msgstr "mpeg-1 ஆடியோ லேயர் ii"

msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "mpeg-2 ஆடியோ லேயர் iii"

msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
msgstr "துடிப்பு குறியீடு பண்பேற்றம் (ரா)"

msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgstr "xiph.org vorbis கோடெக்"

msgid "File format"
msgstr "கோப்பு வகை"

msgid "Xiph.Org Ogg Container"
msgstr "xiph.org ogg கொள்கலன்"

msgid "Waveform Audio File Format"
msgstr "அலைவடிவ ஆடியோ கோப்பு வடிவம்"

msgid "Sample format"
msgstr "மாதிரி வடிவம்"

msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8-பிட் கையொப்பமிடப்படவில்லை"

msgid "16-bit signed"
msgstr "16-பிட் கையொப்பமிடப்பட்டது"

msgid "24-bit signed"
msgstr "24-பிட் கையொப்பமிடப்பட்டது"

msgid "32-bit signed"
msgstr "32-பிட் கையொப்பமிடப்பட்டது"

msgid "32-bit floating-point"
msgstr "32-பிட் மிதக்கும் புள்ளி"

msgid "64-bit floating-point"
msgstr "64-பிட் மிதக்கும் புள்ளி"

msgid "Split channels"
msgstr "பிளவு சேனல்கள்"

msgid "Each channel will be rendered into a mono file"
msgstr "ஒவ்வொரு சேனலும் ஒரு மோனோ கோப்பில் வழங்கப்படும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound"
msgstr "திறந்த ஒலி"

msgid "Load a sound file"
msgstr "ஒலி கோப்பை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound Mono"
msgstr "திறந்த ஒலி மோனோ"

msgid "Load a sound file as mono"
msgstr "ஒலி கோப்பை மோனோவாக ஏற்றவும்"

msgid "Mixdown the sound to mono"
msgstr "மோனோவுக்கு ஒலியைக் கலக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Sound"
msgstr "பொதி ஒலி"

msgid "Pack the sound into the current blend file"
msgstr "தற்போதைய கலப்பு கோப்பில் ஒலியைக் கட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Sound"
msgstr "ஒலியைத் திறக்கவும்"

msgid "Unpack the sound to the samples filename"
msgstr "மாதிரிகள் கோப்பு பெயருக்கு ஒலியைத் திறக்கவும்"

msgid "Sound Name"
msgstr "ஒலி பெயர்"

msgid "Sound data-block name to unpack"
msgstr "திறக்க ஒலி தரவு-தொகுதி பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation"
msgstr "அனிமேசனைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Update animation flags"
msgstr "அனிமேசன் கொடிகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Row Filter"
msgstr "வரிசை வடிகட்டியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a filter to remove rows from the displayed data"
msgstr "காட்டப்படும் தரவிலிருந்து வரிசைகளை அகற்ற வடிகட்டியைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Visible Data Source"
msgstr "புலப்படும் தரவு மூலத்தை மாற்றவும்"

msgid "Change visible data source in the spreadsheet"
msgstr "விரிதாளில் புலப்படும் தரவு மூலத்தை மாற்றவும்"

msgid "Attribute Domain Type"
msgstr "பண்புக்கூறு டொமைன் வகை"

msgid "Component Type"
msgstr "கூறு வகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Row Filter"
msgstr "வரிசை வடிகட்டியை அகற்று"

msgid "Remove a row filter from the rules"
msgstr "விதிகளிலிருந்து வரிசை வடிப்பானை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "மேற்பரப்பு வட்டத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Nurbs surface Circle"
msgstr "ஒரு நர்ப்ச் மேற்பரப்பு வட்டத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "மேற்பரப்பு வளைவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Nurbs surface Curve"
msgstr "ஒரு நர்ப்ச் மேற்பரப்பு வளைவை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "மேற்பரப்பு சிலிண்டரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder"
msgstr "ஒரு nurbs மேற்பரப்பு சிலிண்டரை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "மேற்பரப்பு கோளத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Nurbs surface Sphere"
msgstr "ஒரு நர்ப்ச் மேற்பரப்பு கோளத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "மேற்பரப்பு இணைப்பு சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Nurbs surface Patch"
msgstr "ஒரு nurbs மேற்பரப்பு இணைப்பை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "மேற்பரப்பு டோரச் சேர்க்கவும்"

msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
msgstr "ஒரு நர்ப்ச் மேற்பரப்பு டோரசை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "புதிய அமைப்பு"

msgid "Add a new texture"
msgstr "புதிய அமைப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Texture Slot Settings"
msgstr "அமைப்பு ச்லாட் அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the material texture settings and nodes"
msgstr "மூலப்பொருள் அமைப்பு அமைப்புகள் மற்றும் முனைகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Slot"
msgstr "அமைப்பு ச்லாட்டை நகர்த்தவும்"

msgid "Move texture slots up and down"
msgstr "அமைப்பு இடங்களை மேலேயும் கீழேயும் நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Texture Slot Settings"
msgstr "அமைப்பு ச்லாட் அமைப்புகளை ஒட்டவும்"

msgid "Copy the texture settings and nodes"
msgstr "அமைப்பு அமைப்புகள் மற்றும் முனைகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "உரை ஆட்டோ முடிந்தது"

msgid "Show a list of used text in the open document"
msgstr "திறந்த ஆவணத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட உரையின் பட்டியலைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "கருத்துகளை மாற்றிக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Add or remove comments"
msgstr "கருத்துகளைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

msgid "Toggle Comments"
msgstr "கருத்துகளை மாற்றிக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Un-Comment"
msgstr "அன்-கோம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert Whitespace"
msgstr "வைட்ச்பேசை மாற்றவும்"

msgid "Convert whitespaces by type"
msgstr "வகை மூலம் வெள்ளை நிறங்களை மாற்றவும்"

msgid "Type of whitespace to convert to"
msgstr "மாற்றுவதற்கு இடைவெளியின் வகை"

msgid "To Spaces"
msgstr "இடைவெளிகளுக்கு"

msgid "To Tabs"
msgstr "தாவல்களுக்கு"

msgid "Set cursor position"
msgstr "கர்சர் நிலையை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "வெட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "நகல் வரி"

msgid "Duplicate the current line"
msgstr "தற்போதைய வரியை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Find Next"
msgstr "அடுத்ததை தேடு"

msgid "Find specified text"
msgstr "குறிப்பிட்ட உரையைக் கண்டறியவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Find & Set Selection"
msgstr "கண்டுபிடித்து தேர்வை அமைக்கவும்"

msgid "Find specified text and set as selected"
msgstr "குறிப்பிட்ட உரையைக் கண்டுபிடித்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டபடி அமைக்கவும்"

msgid "Indent selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "சம்ப்"

msgid "Jump cursor to line"
msgstr "கர்சரை வரிக்கு சம்ப்"

msgid "Line number to jump to"
msgstr "செல்ல வரி எண்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to File at Point"
msgstr "புள்ளியில் கோப்புக்கு செல்லவும்"

msgid "Jump to a file for the text editor"
msgstr "உரை திருத்திக்கு ஒரு கோப்பில் செல்லவும்"

msgid "Column to jump to"
msgstr "செல்ல நெடுவரிசை"

msgid "Filepath"
msgstr "கோப்பு பாதை"

msgid "Line to jump to"
msgstr "செல்ல வரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "வரி எண்"

msgid "The current line number"
msgstr "தற்போதைய வரி எண்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Internal"
msgstr "உள் செய்யுங்கள்"

msgid "Make active text file internal"
msgstr "செயலில் உரை கோப்பை உள் செய்யுங்கள்"

msgid "File Top"
msgstr "கோப்பு மேல்"

msgid "File Bottom"
msgstr "கோப்பு கீழே"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Lines"
msgstr "கோடுகளை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரி (களை) மேலே/கீழ் நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Text"
msgstr "புதிய உரை"

msgid "Create a new text data-block"
msgstr "புதிய உரை தரவு-தொகுதியை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Text"
msgstr "திறந்த உரை"

msgid "Open a new text data-block"
msgstr "புதிய உரை தரவு-தொகுதியைத் திறக்கவும்"

msgid "Make Internal"
msgstr "உள் செய்யுங்கள்"

msgid "Make text file internal after loading"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட பிறகு உரை கோப்பை உள் உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Overwrite"
msgstr "மேலெழுதும் மாற்று"

msgid "Toggle overwrite while typing"
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போது மேலெழுதும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh PyConstraints"
msgstr "பைகான்ச்ட்ரெய்ன்களை புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Refresh all pyconstraints"
msgstr "அனைத்து பைகான்ச்டார்களையும் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "ஏற்றவும்"

msgid "Reload active text data-block from its file"
msgstr "அதன் கோப்பிலிருந்து செயலில் உரை தரவு-தொகுதியை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "மாற்றவும்"

msgid "Replace text with the specified text"
msgstr "குறிப்பிட்ட உரையுடன் உரையை மாற்றவும்"

msgid "Replace all occurrences"
msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace & Set Selection"
msgstr "தேர்வு மற்றும் தேர்வை அமைக்கவும்"

msgid "Replace text with specified text and set as selected"
msgstr "குறிப்பிட்ட உரையுடன் உரையை மாற்றி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டபடி அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "மோதலைத் தீர்க்கவும்"

msgid "When external text is out of sync, resolve the conflict"
msgstr "வெளிப்புற உரை ஒத்திசைக்கப்படாதபோது, மோதலைத் தீர்க்கவும்"

msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text"
msgstr "உள் மற்றும் வெளிப்புற உரையில் உள்ள வேறுபாடுகள் காரணமாக மோதலை எவ்வாறு தீர்ப்பது"

msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "ச்கிரிப்டை இயக்கவும்"

msgid "Run active script"
msgstr "செயலில் ச்கிரிப்டை இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "சேமி"

msgid "Save active text data-block"
msgstr "செயலில் உள்ள உரை தரவு-தொகுதியைச் சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "என சேமி"

msgid "Save active text file with options"
msgstr "விருப்பங்களுடன் செயலில் உள்ள உரை கோப்பை சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scroll"
msgstr "சுருள்"

msgid "Number of lines to scroll"
msgstr "உருட்ட வரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgctxt "Operator"
msgid "Scrollbar"
msgstr "உருள் பட்டை"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "வரியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select text by line"
msgstr "வரி மூலம் உரையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Set text selection"
msgstr "உரை தேர்வை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "கண்டுபிடி"

msgid "Start searching text"
msgstr "உரையைத் தேடத் தொடங்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "To 3D Object"
msgstr "3d பொருளுக்கு"

msgid "Create 3D text object from active text data-block"
msgstr "செயலில் உள்ள உரை தரவு-தடுப்பிலிருந்து 3d உரை பொருளை உருவாக்கவும்"

msgid "Split Lines"
msgstr "பிளவு கோடுகள்"

msgid "Create one object per line in the text"
msgstr "உரையில் ஒரு வரிக்கு ஒரு பொருளை உருவாக்கவும்"

msgid "Unindent selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை"

msgid "Unlink active text data-block"
msgstr "செயலில் உரை தரவு-தொகுதியை அவிழ்த்து விடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale B-Bone"
msgstr "அளவிலான பி-எலும்பு"

msgid "Scale selected bendy bones display size"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பெண்டி எலும்புகள் காட்சி அளவு"

msgid "Constraint Axis"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு அச்சு"

msgid "Matrix Orientation"
msgstr "மேட்ரிக்ச் நோக்குநிலை"

msgid "Transformation orientation"
msgstr "உருமாற்ற நோக்குநிலை"

msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse"
msgstr "3 டி கர்சர் மற்றும் சுட்டிக்கு இடையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை வளைக்கவும்"

msgid "Center Override"
msgstr "நடுவண் மேலெழுதும்"

msgid "Force using this center value (when set)"
msgstr "இந்த மைய மதிப்பைப் பயன்படுத்தி ஆற்றல் (அமைக்கும்போது)"

msgid "Edit Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோல் திருத்து"

msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பசை எழுதுகோல் வீச்சுகள் திருத்து"

msgid "Use Snapping Options"
msgstr "ச்னாப்பிங் விருப்பங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Orientation"
msgstr "நோக்குநிலையை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Create transformation orientation from selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து உருமாற்ற நோக்குநிலையை உருவாக்கவும்"

msgid "Name of the new custom orientation"
msgstr "புதிய தனிப்பயன் நோக்குநிலையின் பெயர்"

msgid "Overwrite Previous"
msgstr "முந்தையதை மேலெழுதும்"

msgid "Overwrite previously created orientation with same name"
msgstr "அதே பெயருடன் முன்னர் உருவாக்கப்பட்ட நோக்குநிலையை மேலெழுதும்"

msgid "Use After Creation"
msgstr "படைப்புக்குப் பிறகு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Select orientation after its creation"
msgstr "அதன் உருவாக்கத்திற்குப் பிறகு நோக்குநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Use View"
msgstr "பார்வையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use the current view instead of the active object to create the new "
"orientation"
msgstr ""
"புதிய நோக்குநிலையை உருவாக்க செயலில் உள்ள பொருளுக்கு பதிலாக தற்போதைய பார்வையைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Orientation"
msgstr "நோக்குநிலையை நீக்கு"

msgid "Delete transformation orientation"
msgstr "உருமாற்ற நோக்குநிலையை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Bevel Weight"
msgstr "எட்ச் பெவல் எடை"

msgid "Change the bevel weight of edges"
msgstr "விளிம்புகளின் பெவல் எடையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "விளிம்பு மடிப்பு"

msgid "Change the crease of edges"
msgstr "விளிம்புகளின் மடிப்புகளை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "எட்ச் ச்லைடு"

msgid "Correct UVs"
msgstr "சரியான புறஊதா"

msgid "Correct UV coordinates when transforming"
msgstr "மாற்றும் போது சரியான புறஊதா ஆயத்தொலைவுகள்"

msgid "When Even mode is active, flips between the two adjacent edge loops"
msgstr ""
"பயன்முறை கூட செயலில் இருக்கும்போது, இரண்டு அருகிலுள்ள விளிம்பு சுழல்களுக்கு இடையில் "
"புரட்டுகிறது"

msgid "Single Side"
msgstr "ஒற்றை பக்கம்"

msgid "Snap to Elements"
msgstr "உறுப்புகளுக்கு ஒடு"

msgid "Snap to increments"
msgstr "அதிகரிப்புகளுக்கு ஒடு"

#: templates/database/designer/main.twig:127
#: templates/database/designer/main.twig:129
msgid "Snap to grid"
msgstr "கட்டத்திற்கு ச்னாப்"

msgid "Snap to vertices"
msgstr "செங்குத்துகளுக்கு நொறுங்குகிறது"

msgid "Snap to edges"
msgstr "விளிம்புகளுக்கு நொறுக்குதல்"

msgid "Snap by projecting onto faces"
msgstr "முகங்களில் திட்டமிடுவதன் மூலம் ஒடி"

msgid "Snap to volume"
msgstr "தொகுதிக்கு நொறுங்குகிறது"

msgid "Edge Center"
msgstr "விளிம்பு நடுவண்"

msgid "Snap to the middle of edges"
msgstr "விளிம்புகளின் நடுவில் ஒடி"

msgid "Edge Perpendicular"
msgstr "விளிம்பு செங்குத்தாக"

msgid "Snap to the nearest point on an edge"
msgstr "ஒரு விளிம்பில் அருகிலுள்ள இடத்திற்கு ஒடி"

msgid "Face Project"
msgstr "முகம் திட்டம்"

msgid "Face Nearest"
msgstr "முகம் அருகில்"

msgid "Snap to nearest point on faces"
msgstr "முகங்களில் அருகிலுள்ள இடத்திற்கு ஒடுங்கள்"

msgid "Snap closest point onto target"
msgstr "இலக்கை நோக்கி மிக நெருக்கமான புள்ளியை எடுக்கவும்"

msgid "Snap transformation center onto target"
msgstr "டிரான்ச்ஃபார்சன் சென்டர் இலக்கு மீது"

msgid "Snap median onto target"
msgstr "இலக்கு மீது சராசரி"

msgid "Snap active onto target"
msgstr "இலக்கு மீது செயலில் உள்ளது"

msgid "Clamp within the edge extents"
msgstr "விளிம்பு நீட்டிப்புகளுக்குள் கிளம்ப"

msgid "Make the edge loop match the shape of the adjacent edge loop"
msgstr "எட்ச் லூப் அருகிலுள்ள விளிம்பு வளையத்தின் வடிவத்துடன் பொருந்தவும்"

msgid "Target: Include Edit"
msgstr "இலக்கு: திருத்து சேர்க்கவும்"

msgid "Target: Include Non-Edited"
msgstr "இலக்கு: திருத்தப்படாதது"

msgid "Project Individual Elements"
msgstr "திட்ட தனிப்பட்ட கூறுகள்"

msgid "Target: Exclude Non-Selectable"
msgstr "இலக்கு: தேர்ந்தெடுக்கப்படாததை விலக்கு"

msgid "Target: Include Active"
msgstr "இலக்கு: செயலில் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Transform from Gizmo"
msgstr "கிச்மோவிலிருந்து உருமாற்றம்"

msgid "Mirror selected items around one or more axes"
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட அச்சுகளைச் சுற்றி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை கண்ணாடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "தள்ளு இழு"

msgid "Push/Pull selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை தள்ள/இழுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "மறுஅளவிடுங்கள்"

msgid "Scale (resize) selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகள் அளவு (மறுஅளவிடுதல்)"

msgid "Mouse Directional Constraint"
msgstr "சுட்டி திசைக் கட்டுப்பாடு"

msgid "Remove on Cancel"
msgstr "ரத்துசெய்யும்போது அகற்று"

msgid "Remove elements on cancel"
msgstr "ரத்துசெய்யும் கூறுகளை அகற்று"

msgid "Edit Texture Space"
msgstr "அமைப்பு இடத்தைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit object data texture space"
msgstr "பொருள் தரவு அமைப்பு இடத்தைத் திருத்தவும்"

msgid "Duplicated Keyframes"
msgstr "நகல் கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "Transform duplicated keyframes"
msgstr "நகல் கீஃப்ரேம்களை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "இயல்புநிலைகளை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotate split normal of selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளின் பிளவு இயல்பானதாக சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Orientation"
msgstr "நோக்குநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select transformation orientation"
msgstr "உருமாற்ற நோக்குநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "வரிசை ச்லைடு"

msgid "Edge Pan"
msgstr "எட்ச் பான்"

msgid "Enable edge panning in 2D view"
msgstr "2 டி பார்வையில் எட்ச் பனிங்கை இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Shear"
msgstr "வெட்டு"

msgid "Shear selected items along the given axis"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அச்சில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை வெட்டு"

msgid "Axis Ortho"
msgstr "அச்சு ஆர்த்தோ"

msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "சுருக்கம்/ஃபாட்டன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Skin Resize"
msgstr "தோல் மறுஅளவிடுகிறது"

msgid "Scale selected vertices' skin radii"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளின் தோல் கதிர்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "சாய்"

msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
msgstr "3d வளைவின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு செங்குத்துகளை சாய்த்து விடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "கோளத்திற்கு"

msgid ""
"Move selected items outward in a spherical shape around geometric center"
msgstr ""
"வடிவியல் மையத்தைச் சுற்றியுள்ள கோள வடிவத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை வெளிப்புறமாக "
"நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "டிராக்பால்"

msgid "Trackball style rotation of selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் டிராக்பால் பாணி சுழற்சி"

msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "உருமாற்றம்"

msgid "Align with Point Normal"
msgstr "புள்ளி இயல்புடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Auto Merge & Split"
msgstr "ஆட்டோ ஒன்றிணைப்பு & பிளவு"

msgid "Forces the use of Auto Merge and Split"
msgstr "ஆட்டோ ஒன்றிணைப்பு மற்றும் பிளவு பயன்பாட்டை கட்டாயப்படுத்துகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "நகர்வு"

msgid "Transform Cursor"
msgstr "கர்சரை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "வெர்டெக்ச் மடிப்பு"

msgid "Change the crease of vertices"
msgstr "செங்குத்துகளின் மடிப்புகளை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Slide"
msgstr "வெர்டெக்ச் ச்லைடு"

msgid "Slide a vertex along a mesh"
msgstr "ஒரு கண்ணி வழியாக ஒரு வெர்டெக்சை ச்லைடு செய்யுங்கள்"

msgid "Randomize vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgid "Align offset direction to normals"
msgstr "ஆஃப்செட் திசையை இயல்பானதாக சீரமைக்கவும்"

msgid "Distance to offset"
msgstr "ஈடுசெய்ய தூரம்"

msgid "Increase for uniform offset distance"
msgstr "சீரான ஆஃப்செட் தூரத்திற்கு அதிகரிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "வார்ப்"

msgid "Warp vertices around the cursor"
msgstr "கர்சரைச் சுற்றியுள்ள போர்க்களங்கள்"

msgid "Offset Angle"
msgstr "ஆஃப்செட் கோணம்"

msgid "Angle to use as the basis for warping"
msgstr "போரிடுவதற்கான அடிப்படையாக பயன்படுத்த கோணம்"

msgid "Warp Angle"
msgstr "வார்ப் கோணம்"

msgid "Amount to warp about the cursor"
msgstr "கர்சரைப் பற்றி போரிடுவதற்கான தொகை"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr "கீழ்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Value as Default"
msgstr "மதிப்பை இயல்புநிலையாக ஒதுக்குங்கள்"

msgid "Set this property's current value as the new default"
msgstr "இந்த சொத்தின் தற்போதைய மதிப்பை புதிய இயல்புநிலையாக அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Press Button"
msgstr "பொத்தானை அழுத்தவும்"

msgid "Presses active button"
msgstr "செயலில் உள்ள பொத்தானை அழுத்துகிறது"

msgid "Skip Depressed"
msgstr "மனச்சோர்வைத் தவிர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Button String"
msgstr "பொத்தான் சரத்தை அழிக்கவும்"

msgid "Unsets the text of the active button"
msgstr "செயலில் உள்ள பொத்தானின் உரையை அமைக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy as New Driver"
msgstr "புதிய டிரைவராக நகலெடுக்கவும்"

msgid ""
"Create a new driver with this property as input, and copy it to the internal "
"clipboard. Use Paste Driver to add it to the target property, or Paste "
"Driver Variables to extend an existing driver"
msgstr ""
"இந்த சொத்துடன் ஒரு புதிய இயக்கியை உள்ளீடாக உருவாக்கி, அதை உள் கிளிப்போர்டில் "
"நகலெடுக்கவும். பேச்ட் டிரைவரை இலக்கு சொத்தில் சேர்க்க, அல்லது ஏற்கனவே இருக்கும் இயக்கியை "
"நீட்டிக்க இயக்கி மாறிகள் ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "தரவு பாதையை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the RNA data path for this property to the clipboard"
msgstr "இந்த சொத்துக்கான ஆர்என்ஏ தரவு பாதையை கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy full data path"
msgstr "முழு தரவு பாதையை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Python Command"
msgstr "பைதான் கட்டளையை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the Python command matching this button"
msgstr "இந்த பொத்தானை பொருத்தும் பைதான் கட்டளையை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவருக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid ""
"Copy the property's value from the active item to the same property of all "
"selected items if the same property exists"
msgstr ""
"அதே சொத்து இருந்தால், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பொருட்களின் அதே சொத்துக்கு சொத்தின் "
"மதிப்பை செயலில் உள்ள பொருளிலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy to selected all elements of the array"
msgstr "வரிசையின் அனைத்து கூறுகளுக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Color"
msgstr "வண்ணம்"

msgid "Drop colors to buttons"
msgstr "பொத்தான்களுக்கு வண்ணங்களை விடுங்கள்"

msgid "Source color"
msgstr "மூல நிறம்"

msgid "Gamma Corrected"
msgstr "காமா சரி செய்யப்பட்டது"

msgid "The source color is gamma corrected"
msgstr "மூல நிறம் காமா சரி செய்யப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material in Material slots"
msgstr "மூலப்பொருள் இடங்களில் மூலப்பொருள் கைவிடவும்"

msgid "Drag material to Material slots in Properties"
msgstr "பண்புகளில் மூலப்பொருள் இடங்களுக்கு மூலப்பொருளை இழுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Name"
msgstr "பெயரை கைவிடுங்கள்"

msgid "Drop name to button"
msgstr "பெயரை பொத்தானை விடுங்கள்"

msgid "The string value to drop into the button"
msgstr "பொத்தானைக் குறைக்க சரம் மதிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Source"
msgstr "மூலத்தைத் திருத்து"

msgid "Edit UI source code of the active button"
msgstr "செயலில் உள்ள பொத்தானின் இடைமுகம் மூலக் குறியீட்டைத் திருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper"
msgstr "கண்"

msgid "Sample a color from the Blender window to store in a property"
msgstr "ஒரு சொத்தில் சேமிக்க கலப்பான் சாளரத்திலிருந்து ஒரு வண்ணத்தை மாதிரி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband"
msgstr "ஐட்ராப்பர் கல்பேண்ட்"

msgid "Sample a color band"
msgstr "ஒரு வண்ண இசைக்குழு மாதிரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband (Points)"
msgstr "ஐட்ரோப்பர் கல்பேண்ட் (புள்ளிகள்)"

msgid "Point-sample a color band"
msgstr "புள்ளி-மாதிரி ஒரு வண்ண இசைக்குழு"

msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Depth"
msgstr "ஐட்ராப்பர் ஆழம்"

msgid "Sample depth from the 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் இருந்து மாதிரி ஆழம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Driver"
msgstr "ஐட்ரோப்பர் டிரைவர்"

msgid "Pick a property to use as a driver target"
msgstr "இயக்கி இலக்காக பயன்படுத்த ஒரு சொத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

msgid "Mapping Type"
msgstr "மேப்பிங் வகை"

msgid "Method used to match target and driven properties"
msgstr "இலக்கு மற்றும் இயக்கப்படும் பண்புகளை பொருத்த பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "All from Target"
msgstr "அனைத்தும் இலக்கிலிருந்து"

msgid "Drive all components of this property using the target picked"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இலக்கைப் பயன்படுத்தி இந்த சொத்தின் அனைத்து கூறுகளையும் இயக்கவும்"

msgid "Single from Target"
msgstr "இலக்கிலிருந்து ஒற்றை"

msgid "Drive this component of this property using the target picked"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இலக்கு பயன்படுத்தி இந்த சொத்தின் இந்த கூறுகளை இயக்கவும்"

msgid "Match Indices"
msgstr "பொருந்தும் குறியீடுகள்"

msgid "Create drivers for each pair of corresponding elements"
msgstr "ஒவ்வொரு இணை தொடர்புடைய கூறுகளுக்கும் இயக்கிகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Manually Create Later"
msgstr "கைமுறையாக பின்னர் உருவாக்கவும்"

msgid "Create drivers for all properties without assigning any targets yet"
msgstr "இதுவரை எந்த இலக்குகளையும் ஒதுக்காமல் அனைத்து பண்புகளுக்கும் இயக்கிகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Manually Create Later (Single)"
msgstr "கைமுறையாக பின்னர் உருவாக்கவும் (ஒற்றை)"

msgid ""
"Create driver for this property only and without assigning any targets yet"
msgstr ""
"இந்த சொத்துக்கான இயக்கியை மட்டுமே உருவாக்கவும், இதுவரை எந்த இலக்குகளையும் ஒதுக்காமல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Eyedropper"
msgstr "பசை எழுதுகோல் ஐட்ராப்பர்"

msgid ""
"Sample a color from the Blender Window and create Grease Pencil material"
msgstr ""
"கலப்பான் சாளரத்திலிருந்து ஒரு வண்ணத்தை மாதிரி செய்து பசை எழுதுகோல் மூலப்பொருளை "
"உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Data-Block"
msgstr "eyedropper தரவு-தொகுதி"

msgid "Sample a data-block from the 3D View to store in a property"
msgstr "ஒரு சொத்தில் சேமிக்க 3d பார்வையில் இருந்து தரவு-தொகுதியை மாதிரி செய்யுங்கள்"

msgid "Add-on to process"
msgstr "செயலாக்க கூடுதல்"

msgid "Export POT"
msgstr "ஏற்றுமதி பானை"

msgid "Export (generate) a POT file too"
msgstr "ஒரு பானை கோப்பையும் ஏற்றுமதி (உருவாக்கு)"

msgid "Update Existing"
msgstr "புதுப்பிப்பு உள்ளது"

msgid "Update existing po files, if any, instead of overwriting them"
msgstr ""
"தற்போதுள்ள po கோப்புகளை ஏதேனும் இருந்தால், அவற்றை மேலெழுததற்கு பதிலாக புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Operator Name"
msgstr "ஆபரேட்டர் பெயர்"

msgid "Name (id) of the operator to invoke"
msgstr "அழைக்க ஆபரேட்டரின் பெயர் (ஐடி)"

msgid "Path to the saved settings file"
msgstr "சேமித்த அமைப்புகள் கோப்பிற்கான பாதை"

msgid "Inverse selection (overrides 'Select All' when True)"
msgstr "தலைகீழ் தேர்வு ('அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்' உண்மை போது)"

msgid "Select all if True, else deselect all"
msgstr ""
"உண்மையாக இருந்தால் அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும், இல்லையெனில் அனைத்தையும் தேர்வு செய்யவும்"

msgid "Skip POT"
msgstr "பானையைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Skip POT file generation"
msgstr "பானை கோப்பு தலைமுறையைத் தவிர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Target"
msgstr "இலக்குக்கு செல்லவும்"

msgid "Switch to the target object or bone"
msgstr "இலக்கு பொருள் அல்லது எலும்புக்கு மாறவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "List Filter"
msgstr "பட்டியல் வடிகட்டி"

msgid "Start entering filter text for the list in focus"
msgstr "கவனம் செலுத்தும் பட்டியலுக்கு வடிகட்டி உரையை உள்ளிடத் தொடங்குங்கள்"

msgid ""
"Delete the selected local override and relink its usages to the linked data-"
"block if possible, else reset it and mark it as non editable"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளக மேலெழுதலை நீக்கிவிட்டு, முடிந்தால் அதன் பயன்பாடுகளை இணைக்கப்பட்ட "
"தரவு-தொகுதிக்கு மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள், இல்லையெனில் அதை மீட்டமைத்து திருத்த "
"முடியாததாகக் குறிக்கவும்"

msgid ""
"Create a local override of the selected linked data-block, and its hierarchy "
"of dependencies"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதி மற்றும் அதன் சார்புகளின் வரிசைமுறையின் உள்ளக "
"மேலெழுதலை உருவாக்கவும்"

msgid "Reset the selected local override to its linked reference values"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளக மேலெழுதலை அதன் இணைக்கப்பட்ட குறிப்பு மதிப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Override"
msgstr "மேலெழுதலை அகற்று"

msgid "Remove an override operation"
msgstr "மேலெழுதும் செயல்பாட்டை அகற்றவும்"

msgid "Reset to default values all elements of the array"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கவும் வரிசையின் அனைத்து கூறுகளும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Define Override Type"
msgstr "மேலெழுத வகையை வரையறுக்கவும்"

msgid "Create an override operation, or set the type of an existing one"
msgstr "ஒரு மேலெழுத செயல்பாட்டை உருவாக்கவும், அல்லது ஏற்கனவே உள்ள ஒரு வகையை அமைக்கவும்"

msgid "Type of override operation"
msgstr "மேலெழுதும் செயல்பாட்டின் வகை"

msgid "NoOp"
msgstr "நோப்"

msgid ""
"'No-Operation', place holder preventing automatic override to ever affect "
"the property"
msgstr ""
"'செயல்படாது', சொத்தை எப்போதும் பாதிக்க தானியங்கி மேலெழுதலைத் தடுக்கும் இடம் வைத்திருப்பவர்"

msgid "Completely replace value from linked data by local one"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவிலிருந்து மதிப்பை உள்ளக ஒன்றால் முழுமையாக மாற்றவும்"

msgid "Store difference to linked data value"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவு மதிப்புக்கு வித்தியாசத்தை சேமிக்கவும்"

msgid "Store factor to linked data value (useful e.g. for scale)"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட தரவு மதிப்புக்கு காரணி சேமிக்கவும் (அளவிற்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும் எ.கா.)"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Translation"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Force a full reload of UI translation"
msgstr "இடைமுகம் மொழிபெயர்ப்பின் முழு மறுஏற்றம் கட்டாயப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்புக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reset this property's value to its default value"
msgstr "இந்த சொத்தின் மதிப்பை அதன் இயல்புநிலை மதிப்புக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unset Property"
msgstr "அமைக்கப்படாத சொத்து"

msgid "Clear the property and use default or generated value in operators"
msgstr ""
"சொத்தை அழித்து, ஆபரேட்டர்களில் இயல்புநிலை அல்லது உருவாக்கப்பட்ட மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Drop"
msgstr "வீழ்ச்சி காண்க"

msgid "Drag and drop onto a data-set or item within the data-set"
msgstr "தரவு-தொகுப்பிற்குள் தரவு-தொகுப்பு அல்லது உருப்படியை இழுத்து விடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename View Item"
msgstr "காட்சி உருப்படியை மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "Rename the active item in the data-set view"
msgstr "தரவு-தொகுப்பு பார்வையில் செயலில் உள்ள உருப்படியை மறுபெயரிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Filter"
msgstr "வடிகட்டியைக் காண்க"

msgid "Start entering filter text for the data-set in focus"
msgstr "கவனம் செலுத்தும் தரவு-தொகுப்பிற்கான வடிகட்டி உரையை உள்ளிடத் தொடங்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "சீரமைத்தல்"

msgid "Aligns selected UV vertices on a line"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகளை ஒரு வரியில் சீரமைக்கிறது"

msgid "Axis to align UV locations on"
msgstr "புறஊதா இருப்பிடங்களை சீரமைக்க அச்சு"

msgid "Align UV vertices along the line defined by the endpoints"
msgstr "இறுதி புள்ளிகளால் வரையறுக்கப்பட்ட வரியுடன் புறஊதா செங்குத்துகளை சீரமைக்கவும்"

msgid "Straighten X"
msgstr "நேராக்க ஃச்"

msgid ""
"Align UV vertices, moving them horizontally to the line defined by the "
"endpoints"
msgstr ""
"புறஊதா செங்குத்துகளை சீரமைக்கவும், அவற்றை இறுதிப் புள்ளிகளால் வரையறுக்கப்பட்ட வரிக்கு "
"கிடைமட்டமாக நகர்த்தவும்"

msgid "Straighten Y"
msgstr "நேராக்க ஒய்"

msgid ""
"Align UV vertices, moving them vertically to the line defined by the "
"endpoints"
msgstr ""
"புறஊதா செங்குத்துகளை சீரமைக்கவும், அவற்றை செங்குத்தாக நகர்த்தவும் இறுதி புள்ளிகளால் "
"வரையறுக்கப்பட்ட வரிக்கு"

msgid "Align Auto"
msgstr "ஆட்டோவை சீரமைக்கவும்"

msgid ""
"Automatically choose the direction on which there is most alignment already"
msgstr "ஏற்கனவே பெரும்பாலான சீரமைப்பு உள்ள திசையை தானாகவே தேர்வு செய்யவும்"

msgid "Align Vertically"
msgstr "செங்குத்தாக சீரமைக்கவும்"

msgid "Align UV vertices on a vertical line"
msgstr "செங்குத்து வரியில் புறஊதா செங்குத்துகளை சீரமைக்கவும்"

msgid "Align Horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக சீரமைக்கவும்"

msgid "Align UV vertices on a horizontal line"
msgstr "கிடைமட்ட கோட்டில் புறஊதா செங்குத்துகளை சீரமைக்கவும்"

msgid "Axis to align to"
msgstr "இணைவு"

msgid "Correct Aspect"
msgstr "சரியான நற்பொருத்தம்"

msgid "Take image aspect ratio into account"
msgstr "பட விகித விகிதத்தை கணக்கில் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Method to calculate rotation angle"
msgstr "சுழற்சி கோணத்தைக் கணக்கிடுவதற்கான முறை"

msgid "Align from all edges"
msgstr "எல்லா விளிம்புகளிலிருந்தும் சீரமைக்கவும்"

msgid "Only selected edges"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகள் மட்டுமே"

msgid "Align to Geometry axis"
msgstr "வடிவியல் அச்சுக்கு சீரமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Average Islands Scale"
msgstr "சராசரி தீவுகள் அளவு"

msgid ""
"Average the size of separate UV islands, based on their area in 3D space"
msgstr ""
"3d பரப்பில் அவற்றின் பரப்பின் அடிப்படையில் தனித்தனி புறஊதா தீவுகளின் அளவு சராசரியாக"

msgid "Scale U and V independently"
msgstr "u மற்றும் v ஐ சுயாதீனமாக அளவிடவும்"

msgid "Reduce shear within islands"
msgstr "தீவுகளுக்குள் வெட்டு குறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy UVs"
msgstr "uvs ஐ நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy selected UV vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகளை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "கியூப் ப்ரொசெக்சன்"

msgid "Project the UV vertices of the mesh over the six faces of a cube"
msgstr "ஒரு கனசதுரத்தின் ஆறு முகங்களுக்கு மேல் கண்ணி புறஊதா செங்குத்துகளைத் திட்டமிடுங்கள்"

msgid "Clip to Bounds"
msgstr "எல்லைகளுக்கு கிளிப்"

msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "கிளிப் புறஊதா அவிழ்த்த பிறகு எல்லைக்கு ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgid "Map UVs taking image aspect ratio into account"
msgstr "வரைபட uv கள் பட விகித விகிதத்தை கணக்கில் கணக்கில் எடுத்துக்கொள்கின்றன"

msgid "Cube Size"
msgstr "கியூப் அளவு"

msgid "Size of the cube to project on"
msgstr "திட்டத்திற்கு கனசதுரத்தின் அளவு"

msgid "Scale to Bounds"
msgstr "வரம்புகளுக்கு அளவிடவும்"

msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "அவிழ்த்துவிட்ட பிறகு வரம்புகளுக்கு uv ஒருங்கிணைப்புகளை ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "சிலிண்டர் ப்ரொசெக்சன்"

msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved wall of a cylinder"
msgstr "ஒரு சிலிண்டரின் வளைந்த சுவருக்கு மேல் கண்ணி புறஊதா செங்குத்துகளைத் திட்டமிடுங்கள்"

msgid "How to determine rotation around the pole"
msgstr "துருவத்தைச் சுற்றி சுழற்சியை எவ்வாறு தீர்மானிப்பது"

msgid "Polar ZX"
msgstr "துருவ zx"

msgid "Polar 0 is X"
msgstr "துருவ 0 என்பது ஃச்"

msgid "Polar ZY"
msgstr "துருவ zy"

msgid "Polar 0 is Y"
msgstr "துருவ 0 என்பது ஒய்"

msgid "Direction of the sphere or cylinder"
msgstr "கோளத்தின் அல்லது சிலிண்டரின் திசை"

msgid "View on Equator"
msgstr "பூமத்திய கோடு பற்றி காண்க"

msgid "3D view is on the equator"
msgstr "3 டி பார்வை பூமத்திய ரேகையில் உள்ளது"

msgid "View on Poles"
msgstr "துருவங்களைக் காண்க"

msgid "3D view is on the poles"
msgstr "3 டி பார்வை துருவங்களில் உள்ளது"

msgid "Align to Object"
msgstr "பொருளுடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align according to object transform"
msgstr "பொருள் மாற்றத்தின் படி சீரமைக்கவும்"

msgid "How to handle faces at the poles"
msgstr "துருவங்களில் முகங்களை எவ்வாறு கையாள்வது"

msgid "UVs are pinched at the poles"
msgstr "புறஊதாக்கள் துருவங்களில் கிள்ளுகின்றன"

msgid "UVs are fanned at the poles"
msgstr "புறஊதாக்கள் துருவங்களில் ஒலிக்கின்றன"

msgid "Radius of the sphere or cylinder"
msgstr "கோளத்தின் ஆரம் அல்லது சிலிண்டர்"

msgid "Preserve Seams"
msgstr "சீம்களைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Separate projections by islands isolated by seams"
msgstr "சீம்களால் தனிமைப்படுத்தப்பட்ட தீவுகளின் தனி கணிப்புகள்"

msgid "All UVs"
msgstr "அனைத்து uv களும்"

msgid "Export all UVs in this mesh (not just visible ones)"
msgstr "இந்த கண்ணி அனைத்து புறஊதாக்களையும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் (புலப்படும்வை மட்டுமல்ல)"

msgid "Export Tiles"
msgstr "ஓடுகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Choose whether to export only the [0, 1] range, or all UV tiles"
msgstr ""
"[0, 1] வரம்பு அல்லது அனைத்து புறஊதா ஓடுகளையும் மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டுமா "
"என்பதைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Export only UVs in the [0, 1] range"
msgstr "[0, 1] வரம்பில் uv களை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export tiles in the UDIM numbering scheme: 1001 + u_tile + 10*v_tile"
msgstr "யுடிம் எண் திட்டத்தில் ஓடுகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்: 1001 + u_tile + 10*v_tile"

msgid "UVTILE"
msgstr "uvtile"

msgid ""
"Export tiles in the UVTILE numbering scheme: u(u_tile + 1)_v(v_tile + 1)"
msgstr ""
"uvtile எண் திட்டத்தில் ஓடுகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்: u (u_tile + 1) _v (v_tile + 1)"

msgid "File format to export the UV layout to"
msgstr "புறஊதா தளவமைப்பை ஏற்றுமதி செய்ய கோப்பு வடிவம்"

msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "அளவிடக்கூடிய திசையன் கிராஃபிக் (.svg)"

msgid "Export the UV layout to a vector SVG file"
msgstr "uv தளவமைப்பை ஒரு திசையன் svg கோப்பில் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Encapsulated PostScript (.eps)"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட போச்ட்கைஉரை (.eps)"

msgid "Export the UV layout to a vector EPS file"
msgstr "uv தளவமைப்பை ஒரு திசையன் eps கோப்பில் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "PNG Image (.png)"
msgstr "png படம் (.png)"

msgid "Export the UV layout to a bitmap image"
msgstr "uv தளவமைப்பை பிட்மேப் படத்திற்கு ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Modified"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட"

msgid "Exports UVs from the modified mesh"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட கண்ணி இருந்து uv களை ஏற்றுமதி செய்கிறது"

msgid "Fill Opacity"
msgstr "ஒளிபுகாநிலையை நிரப்பவும்"

msgid "Set amount of opacity for exported UV layout"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட புறஊதா தளவமைப்புக்கான ஒளிபுகாநிலையை அமைக்கவும்"

msgid "Dimensions of the exported file"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட கோப்பின் பரிமாணங்கள்"

msgid "Edge Length Mode"
msgstr "விளிம்பு நீள பயன்முறை"

msgid "Method to space UV edge loops"
msgstr "விண்வெளி புறஊதா விளிம்பு சுழல்கள்"

msgid "Space all UVs evenly"
msgstr "விண்வெளி அனைத்து புறஊதாக்களும் சமமாக"

msgid "Average space UVs edge length of each loop"
msgstr "ஒவ்வொரு வளையத்தின் சராசரி விண்வெளி uvs விளிம்பு நீளம்"

msgid "Length Average"
msgstr "நீள சராசரி"

msgid "Hide (un)selected UV vertices"
msgstr "மறைக்க (ஐ.நா) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகள்"

msgid "Pack Quality"
msgstr "பேக் தகுதி"

msgid ""
"Quality of the packing. Higher values will be slower but waste less space"
msgstr ""
"பேக்கிங்கின் தகுதி. அதிக மதிப்புகள் மெதுவாக இருக்கும், ஆனால் குறைந்த இடத்தை வீணாக்குகின்றன"

msgid "Selected Faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்கள்"

msgid "All Faces"
msgstr "அனைத்து முகங்களும்"

msgid "Size of the margin as a division of the UV"
msgstr "புறஊதா பிரிவாக விளிம்பின் அளவு"

msgid "New UV Map"
msgstr "புதிய புறஊதா வரைபடம்"

msgid "Create a new UV map for every mesh packed"
msgstr "நிரம்பிய ஒவ்வொரு கண்ணி வரைபடத்திற்கும் புதிய புறஊதா வரைபடத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Share Texture Space"
msgstr "அமைப்பு இடத்தைப் பகிரவும்"

msgid "Objects share texture space, map all objects into a single UV map"
msgstr ""
"பொருள்கள் அமைப்பு இடத்தைப் பகிர்கின்றன, எல்லா பொருட்களையும் ஒற்றை புறஊதா வரைபடத்தில் "
"வரைபடமாக்குகின்றன"

msgid "Mark selected UV edges as seams"
msgstr "மார்க் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா விளிம்புகளை சீம்களாக"

msgid "Clear Seams"
msgstr "தெளிவான சீம்கள்"

msgid "Clear instead of marking seams"
msgstr "சீம்களைக் குறிப்பதற்கு பதிலாக அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "நீட்டிப்பைக் குறைக்கவும்"

msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles"
msgstr "கோணங்களை தளர்த்துவதன் மூலம் புறஊதா நீட்டிப்பைக் குறைக்கவும்"

msgid "Blend factor between stretch minimized and original"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட மற்றும் அசல் இடையே கலப்பு காரணி"

msgid ""
"Virtually fill holes in mesh before unwrapping, to better avoid overlaps and "
"preserve symmetry"
msgstr ""
"ஒன்றுடன் ஒன்று ஒன்றுடன் ஒன்று தவிர்ப்பதற்கும், சமச்சீரைப் பாதுகாப்பதற்கும், அவிழ்ப்பதற்கு முன் "
"கிட்டத்தட்ட துளைகளை மெசில் நிரப்பவும்"

msgid "Number of iterations to run, 0 is unlimited when run interactively"
msgstr "இயக்க மறு செய்கைகளின் எண்ணிக்கை, ஊடாடும் வகையில் இயக்கும்போது 0 வரம்பற்றது"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "பொதி தீவுகள்"

msgid ""
"Transform all islands so that they fill up the UV/UDIM space as much as "
"possible"
msgstr "அனைத்து தீவுகளையும் மாற்றி, அவை புறஊதா/யுடிம் இடத்தை முடிந்தவரை நிரப்புகின்றன"

msgid "Space between islands"
msgstr "தீவுகளுக்கு இடையில் இடைவெளி"

msgid "Margin Method"
msgstr "விளிம்பு முறை"

msgid "Use scale of existing UVs to multiply margin"
msgstr "விளிம்பைப் பெருக்க இருக்கும் uv களின் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Just add the margin, ignoring any UV scale"
msgstr "எந்த புறஊதா அளவையும் புறக்கணித்து விளிம்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Specify a precise fraction of final UV output"
msgstr "இறுதி புறஊதா வெளியீட்டின் துல்லியமான பகுதியைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Merge Overlapping"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Overlapping islands stick together"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று தீவுகள் ஒன்றாக ஒட்டிக்கொள்கின்றன"

msgid "Lock Pinned Islands"
msgstr "பூட்டு பின் செய்யப்பட்ட தீவுகள்"

msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
msgstr "எந்தவொரு பொருத்தப்பட்ட புறஊதா கொண்ட தீவுகளை கட்டுப்படுத்துகிறது"

msgid "Pin Method"
msgstr "முள் முறை"

msgid "Pinned islands won't rescale"
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட தீவுகள் மீளாது"

msgid "Pinned islands won't rotate"
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட தீவுகள் சுழலாது"

msgid "Rotation and Scale"
msgstr "சுழற்சி மற்றும் அளவு"

msgid "Pinned islands will translate only"
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட தீவுகள் மட்டுமே மொழிபெயர்க்கப்படும்"

msgid "Pinned islands are locked in place"
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட தீவுகள் இடத்தில் பூட்டப்பட்டுள்ளன"

msgid "Rotate islands to improve layout"
msgstr "தளவமைப்பை மேம்படுத்த தீவுகளை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotation Method"
msgstr "சுழற்சி முறை"

msgid "Any angle is allowed for rotation"
msgstr "எந்த கோணமும் சுழற்சிக்கு அனுமதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Only 90 degree rotations are allowed"
msgstr "90 டிகிரி சுழற்சிகள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Axis-aligned"
msgstr "அச்சு-சீரமை"

msgid "Rotated to a minimal rectangle, either vertical or horizontal"
msgstr "செங்குத்து அல்லது கிடைமட்டமாக குறைந்தபட்ச செவ்வகத்திற்கு சுழற்றப்படுகிறது"

msgid "Axis-aligned (Horizontal)"
msgstr "அச்சு-சீரமைக்கப்பட்ட (கிடைமட்ட)"

msgid "Rotate islands to be aligned horizontally"
msgstr "தீவுகளை கிடைமட்டமாக சீரமைக்க வேண்டும்"

msgid "Axis-aligned (Vertical)"
msgstr "அச்சு-சீரமைக்கப்பட்ட (செங்குத்து)"

msgid "Rotate islands to be aligned vertically"
msgstr "தீவுகளை செங்குத்தாக சீரமைக்க வேண்டும்"

msgid "Scale islands to fill unit square"
msgstr "அலகு சதுரத்தை நிரப்ப தீவுகள்"

msgid "Shape Method"
msgstr "வடிவ முறை"

msgid "Exact Shape (Concave)"
msgstr "சரியான வடிவம் (குழிவானது)"

msgid "Uses exact geometry"
msgstr "சரியான வடிவவியலைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Boundary Shape (Convex)"
msgstr "எல்லை வடிவம் (குவிந்த)"

msgid "Uses convex hull"
msgstr "குவிந்த அல் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Uses bounding boxes"
msgstr "எல்லை பெட்டிகளைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Pack to"
msgstr "பேக்"

msgid "Closest UDIM"
msgstr "நெருங்கிய உடிம்"

msgid "Pack islands to closest UDIM"
msgstr "தீவுகளை நெருங்கிய யுடிம் வரை பேக் செய்யுங்கள்"

msgid "Active UDIM"
msgstr "செயலில் உள்ள உடிம்"

msgid ""
"Pack islands to active UDIM image tile or UDIM grid tile where 2D cursor is "
"located"
msgstr ""
"2 டி கர்சர் அமைந்துள்ள இடத்தில் செயலில் உள்ள யுடிம் பட ஓடு அல்லது யுடிம் கிரிட் ஓடு வரை "
"தீவுகளை பேக் செய்யுங்கள்"

msgid "Original bounding box"
msgstr "அசல் எல்லை பெட்டி"

msgid "Pack to starting bounding box of islands"
msgstr "தீவுகளின் தொடக்க பெட்டியைத் தொடங்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste UVs"
msgstr "uv களை ஒட்டவும்"

msgid "Paste selected UV vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகளை ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "முள்"

msgid ""
"Set/clear selected UV vertices as anchored between multiple unwrap operations"
msgstr ""
"பல அவுட்ராப் செயல்பாடுகளுக்கு இடையில் தொகுக்கப்பட்டுள்ள தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா "
"செங்குத்துகளை அமைக்கவும்/அழிக்கவும்"

msgid "Clear pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "தேர்வை அமைப்பதற்கு பதிலாக அதை அழிக்கவும்"

msgid "Invert pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "தேர்வை அமைப்பதற்கு பதிலாக தலைகீழ் பின்னல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Project from View"
msgstr "பார்வையில் இருந்து திட்டம்"

msgid "Project the UV vertices of the mesh as seen in current 3D view"
msgstr ""
"தற்போதைய 3d பார்வையில் காணப்படுவது போல் கண்ணி புறஊதா செங்குத்துகளைத் திட்டமிடுங்கள்"

msgid "Camera Bounds"
msgstr "கேமரா வரம்புகள்"

msgid "Map UVs to the camera region taking resolution and aspect into account"
msgstr ""
"கேமரா மண்டலத்திற்கு uv களை வரைபடம் தெளிவுத்திறன் மற்றும் அம்சத்தை கணக்கில் "
"எடுத்துக்கொள்கிறது"

msgid "Use orthographic projection"
msgstr "ஆர்த்தோகிராஃபிக் திட்டத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Maximum rotation"
msgstr "அதிகபட்ச சுழற்சி"

msgid "Use the same scale value for both axes"
msgstr "இரண்டு அச்சுகளுக்கும் ஒரே அளவிலான மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Randomize the rotation value"
msgstr "சுழற்சி மதிப்பை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge UVs by Distance"
msgstr "uv களை தூரத்தில் ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid ""
"Selected UV vertices that are within a radius of each other are welded "
"together"
msgstr ""
"ஒருவருக்கொருவர் சுற்றளவில் இருக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகள் ஒன்றாக வெல்டிங் "
"செய்யப்படுகின்றன"

msgid "Maximum distance between welded vertices"
msgstr "பற்றவைக்கப்பட்ட செங்குத்துகளுக்கு இடையில் அதிகபட்ச தூரம்"

msgid "Shared Vertex"
msgstr "பகிரப்பட்ட வெர்டெக்ச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "மீட்டமை"

msgid "Reset UV projection"
msgstr "புறஊதா திட்டத்தை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reveal all hidden UV vertices"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட அனைத்து புறஊதா செங்குத்துகளையும் வெளிப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip"
msgstr "புறஊதா"

msgid "Rip selected vertices or a selected region"
msgstr "rip தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள் அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மண்டலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip Move"
msgstr "புறஊதா"

msgid "Unstitch UVs and move the result"
msgstr "uv களைத் துடைத்து, முடிவை நகர்த்தவும்"

msgid "UV Rip"
msgstr "புறஊதா"

msgctxt "Operator"
msgid "Seams from Islands"
msgstr "தீவுகளிலிருந்து வரும் சீம்கள்"

msgid "Set mesh seams according to island setup in the UV editor"
msgstr "புறஊதா திருத்தியில் தீவு அமைப்பின் படி கண்ணி சீம்களை அமைக்கவும்"

msgid "Mark boundary edges as seams"
msgstr "எல்லை விளிம்புகளை சீம்களாகக் குறிக்கவும்"

msgid "Mark boundary edges as sharp"
msgstr "எல்லை விளிம்புகளை கூர்மையாகக் குறிக்கவும்"

msgid "Select UV vertices"
msgstr "புறஊதா செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Change selection of all UV vertices"
msgstr "அனைத்து புறஊதா செங்குத்துகளின் தேர்வை மாற்றவும்"

msgid "Select UV vertices using box selection"
msgstr "பெட்டி தேர்வைப் பயன்படுத்தி புறஊதா செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: data/ui/widgets/status.ui:139
msgid "Pinned"
msgstr "பின்"

msgid "Border select pinned UVs only"
msgstr "எல்லை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட uvs ஐ மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select UV vertices using circle selection"
msgstr "வட்ட தேர்வைப் பயன்படுத்தி புறஊதா செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select an edge ring of connected UV vertices"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகளின் விளிம்பு வளையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select UV"
msgstr "லாசோ தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா"

msgid "Select UVs using lasso selection"
msgstr "லாசோ தேர்வைப் பயன்படுத்தி uvs ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect UV vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்வு மண்டலத்தின் எல்லையில் புறஊதா செங்குத்துகளைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள புறஊதா வரைபடத்துடன் இணைக்கப்பட்ட அனைத்து புறஊதா செங்குத்துகளையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all UV vertices linked under the mouse"
msgstr "சுட்டியின் கீழ் இணைக்கப்பட்ட அனைத்து புறஊதா செங்குத்துகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect linked UV vertices rather than selecting them"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதை விட அவற்றைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Select a loop of connected UV vertices"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகளின் வளையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "புறஊதா தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயன்முறை"

msgid "Change UV selection mode"
msgstr "புறஊதா தேர்வு பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:114
msgid "Island"
msgstr "தீவு"

msgid "Island selection mode"
msgstr "தீவு தேர்வு முறை"

msgid "Select more UV vertices connected to initial selection"
msgstr "ஆரம்ப தேர்வோடு இணைக்கப்பட்ட மேலும் புறஊதா செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Overlap"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select all UV faces which overlap each other"
msgstr "ஒருவருக்கொருவர் ஒன்றிணைக்கும் அனைத்து புறஊதா முகங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected Pinned"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பின்"

msgid "Select all pinned UV vertices"
msgstr "அனைத்து பின் செய்யப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select similar UVs by property types"
msgstr "சொத்து வகைகளால் ஒத்த uv களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Pinned"
msgstr "பின்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Length 3D"
msgstr "நீளம் 3 டி"

msgctxt "Mesh"
msgid "Area 3D"
msgstr "பரப்பு 3d"

msgctxt "Mesh"
msgid "Object"
msgstr "பொருள்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Winding"
msgstr "முறுக்கு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Faces in Island"
msgstr "தீவில் முகங்களின் அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "பிளவு என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select only entirely selected faces"
msgstr "முற்றிலும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "அறிவுள்ள புறஊதா திட்டம்"

msgid "Projection unwraps the selected faces of mesh objects"
msgstr "மெச் பொருள்களின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களை திட்டம் அவிழ்த்து விடுகிறது"

msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion"
msgstr "அதிக திட்டக் குழுக்களுக்கு குறைவாக, குறைந்த விலகலுக்கு அதிகமாகும்"

msgid "Area Weight"
msgstr "பரப்பு எடை"

msgid "Weight projection's vector by faces with larger areas"
msgstr "பெரிய பகுதிகளைக் கொண்ட முகங்களால் எடை திட்டத்தின் திசையன்"

msgid "Island Margin"
msgstr "தீவு விளிம்பு"

msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands"
msgstr "அருகிலுள்ள தீவுகளிலிருந்து இரத்தப்போக்கு குறைக்க விளிம்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor"
msgstr "ச்னாப் கர்சர்"

msgid "Snap cursor to target type"
msgstr "இலக்கு வகைக்கு கர்சரை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgid "Target to snap the selected UVs to"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட uv களை எடுக்க இலக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection"
msgstr "ச்னாப் தேர்வு"

msgid "Snap selected UV vertices to target type"
msgstr "snap இலக்கு வகைக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகள்"

msgid "Cursor (Offset)"
msgstr "கர்சர் (ஆஃப்செட்)"

msgid "Adjacent Unselected"
msgstr "அருகிலுள்ள தேர்வு செய்யப்படாதது"

msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "கோளத் திட்டம்"

msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved surface of a sphere"
msgstr "ஒரு கோளத்தின் வளைந்த மேற்பரப்பில் கண்ணி புறஊதா செங்குத்துகளைத் திட்டமிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Stitch"
msgstr "தைத்து"

msgid "Stitch selected UV vertices by proximity"
msgstr "தையல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகள் அருகாமையில்"

msgid "Index of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் அட்டவணை"

msgid "Clear seams of stitched edges"
msgstr "தையல் விளிம்புகளின் தெளிவான சீம்கள்"

msgid "Limit distance in normalized coordinates"
msgstr "இயல்பாக்கப்பட்ட ஆயத்தொகுதிகளில் தூரத்தை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Snap at Midpoint"
msgstr "நடுப்பகுதியில் நொறுங்குகிறது"

msgid "UVs are stitched at midpoint instead of at static island"
msgstr "நிலையான தீவுக்கு பதிலாக புறஊதாக்கள் நடுப்பகுதியில் தைக்கப்படுகின்றன"

msgid "Operation Mode"
msgstr "செயல்பாட்டு பயன்முறை"

msgid "Use vertex or edge stitching"
msgstr "வெர்டெக்ச் அல்லது எட்ச் தையல் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Objects Selection Count"
msgstr "பொருள்கள் தேர்வு எண்ணிக்கை"

msgid "Snap Islands"
msgstr "ச்னாப் தீவுகள்"

msgid "Snap islands together (on edge stitch mode, rotates the islands too)"
msgstr ""
"தீவுகளை ஒன்றாக ச்னாப் செய்யுங்கள் (எட்ச் தையல் பயன்முறையில், தீவுகளையும் சுழற்றுகிறது)"

msgid "Static Island"
msgstr "நிலையான தீவு"

msgid "Island that stays in place when stitching islands"
msgstr "தீவுகளைத் தைக்கும்போது இருக்கும் தீவு"

msgid "Stored Operation Mode"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட செயல்பாட்டு முறை"

msgid "Use Limit"
msgstr "வரம்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Stitch UVs within a specified limit distance"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட வரம்பு தூரத்திற்குள் uv களை தைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unwrap"
msgstr "அவிழ்த்து விடுங்கள்"

msgid "Unwrap the mesh of the object being edited"
msgstr "திருத்தப்பட்ட பொருளின் கண்ணி அவிழ்த்து விடுங்கள்"

msgid ""
"Unwrapping method (Angle Based usually gives better results than Conformal, "
"while being somewhat slower)"
msgstr ""
"அவிழ்க்கும் முறை (ஆங்கிள் அடிப்படையிலானவை பொதுவாக ஒத்திசைவானதை விட சிறந்த முடிவுகளைத் "
"தருகின்றன, அதே நேரத்தில் ஓரளவு மெதுவாக இருக்கும்)"

msgid "Use Subdivision Surface"
msgstr "துணைப்பிரிவு மேற்பரப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Map UVs taking vertex position after Subdivision Surface modifier has been "
"applied"
msgstr ""
"துணைப்பிரிவு மேற்பரப்பு மாற்றி பயன்படுத்தப்பட்ட பிறகு வெர்டெக்ச் நிலையை எடுக்கும் வரைபடம் "
"uv கள் பயன்படுத்தப்பட்டன"

msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "பற்றவைப்பு"

msgid "Weld selected UV vertices together"
msgstr "வெல்ட் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா செங்குத்துகள் ஒன்றாக"

msgctxt "Operator"
msgid "View Edge Pan"
msgstr "எட்ச் பான் காண்க"

msgid "Pan the view when the mouse is held at an edge"
msgstr "சுட்டி ஒரு விளிம்பில் வைத்திருக்கும்போது காட்சியைக் கடைக்கவும்"

msgid "Delta X"
msgstr "டெல்டா ஃச்"

msgid "Delta Y"
msgstr "டெல்டா ஒய்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "பார்வையை மீட்டமை"

msgid "Reset the view"
msgstr "பார்வையை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Down"
msgstr "கீழே உருட்டவும்"

msgid "Scroll the view down"
msgstr "பார்வையை உருட்டவும்"

msgid "Scroll down one page"
msgstr "ஒரு பக்கத்தை உருட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Left"
msgstr "உருள் இடது"

msgid "Scroll the view left"
msgstr "இடதுபுறம் பார்வையை உருட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Right"
msgstr "வலதுபுறம் உருட்டவும்"

msgid "Scroll the view right"
msgstr "பார்வையை சரியாக உருட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Up"
msgstr "மேலே உருட்டவும்"

msgid "Scroll the view up"
msgstr "காட்சியை உருட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scroller Activate"
msgstr "ச்க்ரோலர் செயல்படுத்தவும்"

msgid "Scroll view by mouse click and drag"
msgstr "மவுச் சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View 2D"
msgstr "மென்மையான பார்வை 2 டி"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "சூம் 2 டி பார்வை"

msgid "Zoom Factor X"
msgstr "சூம் காரணி ஃச்"

msgid "Zoom Factor Y"
msgstr "சூம் காரணி ஒய்"

msgid "Create a new Camera from the selected VR Landmark"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வி.ஆர் லேண்ட்மார்க்கிலிருந்து புதிய கேமராவை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "பட்டியல் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Menu bone selection"
msgstr "பட்டி எலும்பு தேர்வு"

msgid "Path to image file"
msgstr "படக் கோப்பிற்கான பாதை"

msgid "Background image index to remove"
msgstr "அகற்ற பின்னணி பட அட்டவணை"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Camera to View"
msgstr "பார்க்க கேமராவை சீரமைக்கவும்"

msgid "Set camera view to active view"
msgstr "செயலில் பார்வைக்கு கேமரா காட்சியை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera Fit Frame to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கேமரா பொருத்தம் சட்டகம்"

msgid "Move the camera so selected objects are framed"
msgstr "கேமராவை நகர்த்தவும், எனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் கட்டமைக்கப்படுகின்றன"

msgid "Position the scene camera at the selected landmark"
msgstr "காட்சி கேமராவை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடையாளத்தில் வைக்கவும்"

msgid "Clear the boundaries of the border render and disable border render"
msgstr "எல்லை ரெண்டரின் எல்லைகளை அழித்து, எல்லை ரெண்டரை முடக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region"
msgstr "கிளிப்பிங் மண்டலம்"

msgid "Set the view clipping region"
msgstr "பார்வை கிளிப்பிங் மண்டலத்தை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Objects"
msgstr "பொருள்களை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy the selected objects to the internal clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை உள் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "3d கர்சரை அமைக்கவும்"

msgid "Set the location of the 3D cursor"
msgstr "3d கர்சரின் இருப்பிடத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Preset viewpoint to use"
msgstr "பயன்படுத்த முன்னமைக்கப்பட்ட பார்வை"

msgid "Leave orientation unchanged"
msgstr "நோக்குநிலை மாறாமல் விடுங்கள்"

msgid "Orient to the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்புக்கு ஓரியண்ட்"

msgid "Orient to the current transform setting"
msgstr "தற்போதைய உருமாற்ற அமைப்புக்கு ஓரியண்ட்"

msgid "Match the surface normal"
msgstr "மேற்பரப்புடன் இயல்பு பொருந்தவும்"

msgid "Surface Project"
msgstr "மேற்பரப்பு திட்டம்"

msgid "Project onto the surface"
msgstr "மேற்பரப்பில் திட்டம்"

msgid "Move the 3D Cursor to the selected VR Landmark"
msgstr "3 டி கர்சரை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வி.ஆர் மைல்கல்லுக்கு நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View"
msgstr "டோலி பார்வை"

msgid "Dolly in/out in the view"
msgstr "பார்வையில் டோலி/அவுட்"

msgid "Region Position X"
msgstr "மண்டல நிலை ஃச்"

msgid "Region Position Y"
msgstr "மண்டல நிலை ஒய்"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop World"
msgstr "உலகத்தை கைவிடுங்கள்"

msgid "Drop a world into the scene"
msgstr "ஒரு உலகத்தை காட்சிக்கு விடுங்கள்"

msgid "Dissolves adjacent faces and intersects new geometry"
msgstr "அருகிலுள்ள முகங்களை கரைத்து புதிய வடிவவியலை வெட்டுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Fly Navigation"
msgstr "வழிசெலுத்தல் பறக்க"

msgid "Interactively fly around the scene"
msgstr "காட்சியைச் சுற்றி ஊடாடும் வகையில் பறக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Primitive Object"
msgstr "பழமையான பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Interactively add an object"
msgstr "ஊடாடும் வகையில் ஒரு பொருளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "The initial aspect setting"
msgstr "ஆரம்ப அம்ச அமைப்பு"

msgid "Use an unconstrained aspect"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்படாத அம்சத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a fixed 1:1 aspect"
msgstr "நிலையான 1: 1 அம்சத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "The initial position for placement"
msgstr "வேலைவாய்ப்புக்கான ஆரம்ப நிலை"

msgid "Start placing the edge position"
msgstr "விளிம்பு நிலையை வைக்கத் தொடங்குங்கள்"

msgid "Start placing the center position"
msgstr "மைய நிலையை வைக்கத் தொடங்குங்கள்"

msgid "ICO Sphere"
msgstr "ஐ.சி.ஓ கோளம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "உள்ளக பார்வை"

msgid "Toggle display of selected object(s) separately and centered in view"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள் (களின்) காட்சியை தனித்தனியாக மாற்றி, பார்வையில் "
"மையப்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "Frame Selected"
msgstr "பிரேம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Move the view to frame the selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை வடிவமைக்க பார்வையை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Local View"
msgstr "உள்ளக பார்வையில் இருந்து அகற்று"

msgid "Move selected objects out of local view"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை உள்ளக பார்வையில் இருந்து நகர்த்தவும்"

msgid "Move the view"
msgstr "பார்வையை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Navigation (Walk/Fly)"
msgstr "வழிசெலுத்தலைக் காண்க (நடை/பறக்க)"

msgid ""
"Interactively navigate around the scene (uses the mode (walk/fly) preference)"
msgstr ""
"காட்சியைச் சுற்றி ஊடாடும் வகையில் செல்லவும் (பயன்முறையை (நடை/பறக்க) விருப்பத்தைப் "
"பயன்படுத்துகிறது)"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Transform View"
msgstr "ndof உருமாற்ற பார்வை"

msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse"
msgstr "3d சுட்டியுடன் காட்சியை பான் மற்றும் சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View"
msgstr "ndof சுற்றுப்பாதை பார்வை"

msgid "Orbit the view using the 3D mouse"
msgstr "3d சுட்டியைப் பயன்படுத்தி காட்சியைச் சுற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
msgstr "பெரிதாக்கத்துடன் ndof சுற்றுப்பாதை பார்வை"

msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse"
msgstr "3d சுட்டியைப் பயன்படுத்தி பார்வையை சுற்றுப்பாதை மற்றும் பெரிதாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan View"
msgstr "ndof பான் பார்வை"

msgid "Pan the view with the 3D mouse"
msgstr "3d சுட்டியுடன் காட்சியைக் கடைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளை கேமராவாக அமைக்கவும்"

msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene"
msgstr ""
"இந்த பார்வை அல்லது காட்சிக்கு செயலில் உள்ள பொருளை செயலில் உள்ள கேமராவாக அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Object Mode Menu"
msgstr "பொருள் பயன்முறை பட்டியல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Objects"
msgstr "பொருள்களை ஒட்டவும்"

msgid "Paste objects from the internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டிலிருந்து பொருட்களை ஒட்டவும்"

msgid "Put pasted objects in the active collection"
msgstr "செயலில் உள்ள சேகரிப்பில் ஒட்டப்பட்ட பொருட்களை வைக்கவும்"

msgid "Select pasted objects"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Region"
msgstr "வழங்குதல் மண்டலத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render"
msgstr "எல்லை ரெண்டரின் எல்லைகளை அமைத்து, எல்லை ரெண்டரை இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "பார்வை சுழலும்"

msgid "Rotate the view"
msgstr "பார்வையை சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Add"
msgstr "ஆட்சியாளர் சேர்"

msgid "Add ruler"
msgstr "ஆட்சியாளரைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Remove"
msgstr "ஆட்சியாளர் அகற்று"

msgid "Select and activate item(s)"
msgstr "உருப்படி (களை) தேர்ந்தெடுத்து செயல்படுத்தவும்"

#: data/caja-rename.ui:624
msgid "Enumerate"
msgstr "கணக்கிடுங்கள்"

msgid "List objects under the mouse (object mode only)"
msgstr "சுட்டியின் கீழ் பொருள்களை பட்டியலிடுங்கள் (பொருள் பயன்முறை மட்டும்)"

msgid "Use object selection (edit mode only)"
msgstr "பொருள் தேர்வைப் பயன்படுத்தவும் (திருத்து பயன்முறை மட்டும்)"

msgid "Select items using box selection"
msgstr "பெட்டி தேர்வைப் பயன்படுத்தி உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Invert existing selection"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள தேர்வைத் தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Intersect existing selection"
msgstr "இருக்கும் தேர்வை வெட்டுகிறது"

msgid "Select items using circle selection"
msgstr "வட்ட தேர்வைப் பயன்படுத்தி உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select items using lasso selection"
msgstr "லாசோ தேர்வைப் பயன்படுத்தி உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Menu object selection"
msgstr "பட்டியல் பொருள் தேர்வு"

msgid "Object Name"
msgstr "பொருள் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "மென்மையான பார்வை"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "செயலில் கர்சரை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgid "Snap 3D cursor to the active item"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படிக்கு 3d கர்சரை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to World Origin"
msgstr "உலக வம்சாவளிக்கு கர்சர்"

msgid "Snap 3D cursor to the world origin"
msgstr "உலக வம்சாவளிக்கு 3d கர்சரை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Grid"
msgstr "கட்டத்திற்கு கர்சரை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgid "Snap 3D cursor to the nearest grid division"
msgstr "3d கர்சரை அருகிலுள்ள கட்டம் பிரிவுக்கு ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதற்கு கர்சரை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgid "Snap 3D cursor to the middle of the selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியின் (கள்) நடுவில் 3d கர்சரை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Active"
msgstr "செயலில் தேர்வு"

msgid "Snap selected item(s) to the active item"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படிக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) ச்னாப்"

msgid "Snap selected item(s) to the 3D cursor"
msgstr "3d கர்சருக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) ச்னாப்"

msgid "If the selection should be snapped as a whole or by each object center"
msgstr "தேர்வு முழுவதுமாகவோ அல்லது ஒவ்வொரு பொருள் மையத்திலோ துண்டிக்கப்பட வேண்டும் என்றால்"

msgid "Snap selected item(s) to their nearest grid division"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) அவற்றின் அருகிலுள்ள கட்டம் பிரிவுக்கு ச்னாப்"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "matcap ஐ புரட்டவும்"

msgid "Flip MatCap"
msgstr "matcap ஐ புரட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Shading Type"
msgstr "நிழல் வகையை மாற்றவும்"

msgid "Toggle shading type in 3D viewport"
msgstr "3 டி வியூபோர்ட்டில் நிழல் வகையை மாற்றவும்"

msgid "Shading type to toggle"
msgstr "மாற்ற நிழல் வகை"

msgid "Toggle wireframe shading"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம் நிழலை மாற்றவும்"

msgid "Toggle solid shading"
msgstr "திட நிழலை மாற்றவும்"

msgid "Material Preview"
msgstr "மூலப்பொருள் முன்னோட்டம்"

msgid "Toggle material preview shading"
msgstr "மூலப்பொருள் முன்னோட்ட நிழலை மாற்றவும்"

msgid "Toggle rendered shading"
msgstr "மாற்றப்பட்ட நிழல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "எக்ச்ரே மாற்று"

msgid "Transparent scene display. Allow selecting through items"
msgstr "வெளிப்படையான காட்சி காட்சி. உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid ""
"Update the selected landmark from the current viewer pose in the VR session"
msgstr ""
"வி.ஆர் அமர்வில் தற்போதைய பார்வையாளர் போசிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடையாளத்தைப் "
"புதுப்பிக்கவும்"

msgid "View all objects in scene"
msgstr "காட்சியில் உள்ள அனைத்து பொருட்களையும் காண்க"

msgid "All Regions"
msgstr "அனைத்து மண்டலங்களும்"

msgid "View selected for all regions"
msgstr "எல்லா மண்டலங்களுக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதைக் காண்க"

msgctxt "Operator"
msgid "View Axis"
msgstr "அச்சு அச்சு"

msgid "Use a preset viewpoint"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட கண்ணோட்டத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Align Active"
msgstr "செயலில் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align to the active object's axis"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் அச்சுடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Rotate relative to the current orientation"
msgstr "தற்போதைய நோக்குநிலையுடன் தொடர்புடைய சுழலும்"

msgctxt "View3D"
msgid "View"
msgstr "பார்வை"

msgctxt "View3D"
msgid "Left"
msgstr "இடது"

msgid "View from the left"
msgstr "இடதுபுறத்தில் இருந்து காண்க"

msgctxt "View3D"
msgid "Right"
msgstr "வலது"

msgid "View from the right"
msgstr "வலதுபுறத்தில் இருந்து காண்க"

msgctxt "View3D"
msgid "Bottom"
msgstr "கீழே"

msgid "View from the bottom"
msgstr "கீழே இருந்து காண்க"

msgctxt "View3D"
msgid "Top"
msgstr "மேலே"

msgid "View from the top"
msgstr "மேலே இருந்து காண்க"

msgctxt "View3D"
msgid "Front"
msgstr "முன்"

msgid "View from the front"
msgstr "முன்பக்கத்திலிருந்து காண்க"

msgctxt "View3D"
msgid "Back"
msgstr "மீண்டும்"

msgid "View from the back"
msgstr "பின்புறத்திலிருந்து காண்க"

msgctxt "Operator"
msgid "View Camera"
msgstr "கேமராவைக் காண்க"

msgid "Toggle the camera view"
msgstr "கேமரா காட்சியை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Camera Bounds"
msgstr "பிரேம் கேமரா எல்லைகள்"

msgid "Center the camera view, resizing the view to fit its bounds"
msgstr ""
"கேமரா காட்சியை மையமாகக் கொண்டு, பார்வையை அதன் எல்லைக்கு ஏற்றவாறு மறுஅளவிடுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Center"
msgstr "பூட்டு மையத்தைக் காண்க"

msgid "Center the view lock offset"
msgstr "பார்வை பூட்டு ஆஃப்செட்டை மையப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Mouse"
msgstr "சுட்டிக்கு மைய பார்வை"

msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor"
msgstr "மவுச் கர்சரின் கீழ் z-ஆழமான நிலைக்கு பார்வையை மையப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Clear"
msgstr "பூட்டு தெளிவாக காண்க"

msgid "Clear all view locking"
msgstr "அனைத்து பார்வை பூட்டுதலையும் அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "செயலில் பூட்டைக் காண்க"

msgid "Lock the view to the active object/bone"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள்/எலும்புக்கு பார்வையை பூட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Orbit"
msgstr "சுற்றுப்பாதையைக் காண்க"

msgid "Orbit the view"
msgstr "பார்வையை சுற்றுவது"

msgid "Orbit"
msgstr "வட்ட பாதையில் சுற்றி"

msgid "Direction of View Orbit"
msgstr "பார்வை சுற்றுப்பாதையின் திசை"

msgid "Orbit Left"
msgstr "சுற்றுப்பாதை இடது"

msgid "Orbit the view around to the left"
msgstr "பார்வையை இடதுபுறமாகச் சுற்றவும்"

msgid "Orbit Right"
msgstr "சுற்றுப்பாதை வலது"

msgid "Orbit the view around to the right"
msgstr "பார்வையை வலதுபுறமாகச் சுற்றவும்"

msgid "Orbit Up"
msgstr "சுற்றுப்பாதை"

msgid "Orbit the view up"
msgstr "காட்சியைச் சுற்றுவது"

msgid "Orbit Down"
msgstr "கீழே சுற்றுப்பாதை"

msgid "Orbit the view down"
msgstr "பார்வையை குறைக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Pan View Direction"
msgstr "பான் பார்வை திசை"

msgid "Pan the view in a given direction"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட திசையில் பார்வையை பான்"

msgid "Direction of View Pan"
msgstr "பார்வை பான் திசை"

msgid "Pan the view to the left"
msgstr "இடதுபுறத்தில் பார்வையை பான்"

msgid "Pan the view to the right"
msgstr "பார்வையை வலதுபுறமாக பான் செய்யுங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:991
msgid "Pan Up"
msgstr "பான் அப்"

msgid "Pan the view up"
msgstr "பார்க்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:999
msgid "Pan Down"
msgstr "கீழே பான்"

msgid "Pan the view down"
msgstr "பார்வையை கீழே பான்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Perspective/Orthographic"
msgstr "முன்னோக்கு/ஆர்த்தோகிராஃபிக் காண்க"

msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
msgstr "தற்போதைய பார்வையை முன்னோக்கு/ஆர்த்தோகிராஃபிக் திட்டத்திலிருந்து மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Roll"
msgstr "காட்சி ரோல்"

msgid "Roll the view"
msgstr "பார்வையை உருட்டவும்"

msgid "Roll Angle Source"
msgstr "ரோல் கோண மூல"

msgid "How roll angle is calculated"
msgstr "ரோல் கோணம் எவ்வாறு கணக்கிடப்படுகிறது"

msgid "Roll Angle"
msgstr "ரோல் கோணம்"

msgid "Roll the view using an angle value"
msgstr "கோண மதிப்பைப் பயன்படுத்தி காட்சியை உருட்டவும்"

msgid "Roll Left"
msgstr "ரோல் இடது"

msgid "Roll the view around to the left"
msgstr "பார்வையை இடதுபுறமாக உருட்டவும்"

msgid "Roll Right"
msgstr "வலதுபுறம் உருட்டவும்"

msgid "Roll the view around to the right"
msgstr "பார்வையை வலதுபுறமாக உருட்டவும்"

msgid "Move the view to the selection center"
msgstr "பார்வையை தேர்வு மையத்திற்கு நகர்த்தவும்"

msgid ""
"Create a new Camera and VR Landmark from the viewer pose of the running VR "
"session and select it"
msgstr ""
"இயங்கும் வி.ஆர் அமர்வின் பார்வையாளர் போசிலிருந்து ஒரு புதிய கேமரா மற்றும் வி.ஆர் "
"மைல்கல்லை உருவாக்கி அதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Change to the selected VR landmark from the list"
msgstr "பட்டியலிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வி.ஆர் மைல்கல்லுக்கு மாற்றவும்"

msgid "Add a new VR landmark to the list and select it"
msgstr "பட்டியலில் ஒரு புதிய வி.ஆர் மைல்கல்லைச் சேர்த்து அதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Add a new VR landmark from the active camera object to the list and select it"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள கேமரா பொருளிலிருந்து ஒரு புதிய வி.ஆர் மைல்கல்லைச் சேர்த்து பட்டியலில் "
"சேர்த்து தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Add VR landmark from the viewer pose of the running VR session to the list "
"and select it"
msgstr ""
"இயங்கும் வி.ஆர் அமர்வின் பார்வையாளர் போசிலிருந்து வி.ஆர் மைல்கல்லைச் சேர்த்து பட்டியலில் "
"சேர்த்து அதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Delete the selected VR landmark from the list"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வி.ஆர் மைல்கல்லை பட்டியலிலிருந்து நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "நடை வழிசெலுத்தல்"

msgid "Interactively walk around the scene"
msgstr "ஊடாடும் காட்சியைச் சுற்றி நடக்க"

msgid "Zoom in/out in the view"
msgstr "பார்வையில் பெரிதாக்கவும்"

msgid "Zoom in the view to the nearest object contained in the border"
msgstr "எல்லையில் உள்ள அருகிலுள்ள பொருளின் பார்வையில் பெரிதாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Camera 1:1"
msgstr "சூம் கேமரா 1: 1"

msgid "Match the camera to 1:1 to the render output"
msgstr "வழங்குதல் வெளியீட்டில் கேமராவை 1: 1 உடன் பொருத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export Alembic"
msgstr "ஏற்றுமதி அலெம்பிக்"

msgid "Export current scene in an Alembic archive"
msgstr "தற்போதைய காட்சியை ஒரு அலெம்பிக் காப்பகத்தில் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Apply Subdivision Surface"
msgstr "துணைப்பிரிவு மேற்பரப்பைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Export subdivision surfaces as meshes"
msgstr "துணைப்பிரிவு மேற்பரப்புகளை மெச்களாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Run as Background Job"
msgstr "பின்னணி வேலையாக இயக்கவும்"

msgid ""
"Enable this to run the import in the background, disable to block Blender "
"while importing. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in "
"the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr ""
"இறக்குமதியை பின்னணியில் இயக்க இதை இயக்கவும், இறக்குமதி செய்யும் போது கலப்பானைத் தடுக்க "
"முடக்கு. இந்த விருப்பம் நீக்கப்பட்டது; முன்புறத்தில் இயங்க இந்த ஆபரேட்டரை இயக்கவும், பின்னணி "
"வேலையாக இயக்கவும் அதை அழைக்கவும்"

msgid "Curves as Mesh"
msgstr "மெச் என வளைவுகள்"

msgid "Export curves and NURBS surfaces as meshes"
msgstr "வளைவுகள் மற்றும் நர்ப்ச் மேற்பரப்புகளை மெச்களாக ஏற்றுமதி செய்க"

msgid ""
"End frame of the export, use the default value to take the end frame of the "
"current scene"
msgstr ""
"ஏற்றுமதியின் இறுதி சட்டகம், தற்போதைய காட்சியின் இறுதி சட்டத்தை எடுக்க இயல்புநிலை "
"மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Determines visibility of objects, modifier settings, and other areas where "
"there are different settings for viewport and rendering"
msgstr ""
"வியூபோர்ட் மற்றும் ரெண்டரிங்கிற்கு வெவ்வேறு அமைப்புகள் உள்ள பொருள்கள், மாற்றியமைக்கும் "
"அமைப்புகள் மற்றும் பிற பகுதிகளின் தெரிவுநிலையை தீர்மானிக்கிறது"

msgid "Use Render settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr ""
"பொருள் தெரிவுநிலை, மாற்றியமைக்கும் அமைப்புகள் போன்றவற்றுக்கு வழங்குதல் அமைப்புகளைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Viewport settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr ""
"பொருள் தெரிவுநிலை, மாற்றியமைக்கும் அமைப்புகள் போன்றவற்றிற்கான வியூச்போர்ட் அமைப்புகளைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Export Custom Properties"
msgstr "தனிப்பயன் பண்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export custom properties to Alembic .userProperties"
msgstr "தனிப்பயன் பண்புகளை அலெம்பிக் .செர்பிரோபர்டீச் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export Hair"
msgstr "முடி ஏற்றுமதி"

msgid "Exports hair particle systems as animated curves"
msgstr "முடி துகள் அமைப்புகளை அனிமேசன் வளைவுகளாக ஏற்றுமதி செய்கிறது"

msgid "Export Particles"
msgstr "ஏற்றுமதி துகள்கள்"

msgid "Exports non-hair particle systems"
msgstr "முடி அல்லாத துகள் அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்கிறது"

msgid "Export per face shading group assignments"
msgstr "முகம் நிழல் குழு பணிகளுக்கு ஏற்றுமதி"

msgid "Flatten Hierarchy"
msgstr "தட்டையான வரிசைமுறை"

msgid "Do not preserve objects' parent/children relationship"
msgstr "பொருள்களின் பெற்றோர்/குழந்தைகள் உறவைப் பாதுகாக்க வேண்டாம்"

msgid ""
"Value by which to enlarge or shrink the objects with respect to the world's "
"origin"
msgstr "உலகின் தோற்றத்தைப் பொறுத்து பொருட்களை பெரிதாக்க அல்லது சுருக்க வேண்டிய மதிப்பு"

msgid "Geometry Samples"
msgstr "வடிவியல் மாதிரிகள்"

msgid "Number of times per frame object data are sampled"
msgstr "பிரேம் பொருள் தரவுக்கு எத்தனை முறை மாதிரி எடுக்கப்படுகிறது"

msgid "Export normals"
msgstr "ஏற்றுமதி இயல்பு"

msgid "Export undeformed mesh vertex coordinates"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்படாத கண்ணி வெர்டெக்ச் ஆயத்தொகுதிகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Selected Objects Only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் மட்டுமே"

msgid "Export only selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Shutter Close"
msgstr "சட்டர் மூடு"

msgid "Time at which the shutter is closed"
msgstr "சட்டர் மூடப்பட்ட நேரம்"

msgid "Shutter Open"
msgstr "சட்டர் திறந்திருக்கும்"

msgid "Time at which the shutter is open"
msgstr "சட்டர் திறந்திருக்கும் நேரம்"

msgid ""
"Start frame of the export, use the default value to take the start frame of "
"the current scene"
msgstr ""
"ஏற்றுமதியின் தொடக்க சட்டகம், தற்போதைய காட்சியின் தொடக்க சட்டத்தை எடுக்க இயல்புநிலை "
"மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Subdivision Schema"
msgstr "துணைப்பிரிவு திட்டத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Export meshes using Alembic's subdivision schema"
msgstr "அலெம்பிக்கின் துணைப்பிரிவு திட்டத்தைப் பயன்படுத்தி மெச்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export polygons (quads and n-gons) as triangles"
msgstr "பலகோணங்களை (குவாட்ச் மற்றும் என்-கோன்ச்) முக்கோணங்களாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Use Instancing"
msgstr "நிறுவனத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Export data of duplicated objects as Alembic instances; speeds up the export "
"and can be disabled for compatibility with other software"
msgstr ""
"நகல் பொருள்களின் ஏற்றுமதி தரவு அலெம்பிக் நிகழ்வுகளாக; ஏற்றுமதியை விரைவுபடுத்துகிறது "
"மற்றும் பிற மென்பொருளுடன் பொருந்தக்கூடிய வகையில் முடக்கப்படலாம்"

msgid "Export color attributes"
msgstr "ஏற்றுமதி வண்ண பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Visible Objects Only"
msgstr "புலப்படும் பொருள்கள் மட்டுமே"

msgid "Export only objects that are visible"
msgstr "புலப்படும் பொருள்களை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Transform Samples"
msgstr "மாதிரிகள் மாற்றவும்"

msgid "Number of times per frame transformations are sampled"
msgstr "பிரேம் மாற்றங்களுக்கு ஒரு முறை மாதிரி மாதிரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Import Alembic"
msgstr "அலெம்பிக் இறக்குமதி"

msgid "Load an Alembic archive"
msgstr "ஒரு அலெம்பிக் காப்பகத்தை ஏற்றவும்"

msgid "Always Add Cache Reader"
msgstr "எப்போதும் கேச் வாசகரைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add cache modifiers and constraints to imported objects even if they are not "
"animated so that they can be updated when reloading the Alembic archive"
msgstr ""
"இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பொருள்களுக்கு அனிமேசன் செய்யப்படாவிட்டாலும் கூட கேச் மாற்றிகள் மற்றும் "
"தடைகளைச் சேர்க்கவும், இதனால் அவை அலெம்பிக் காப்பகத்தை மீண்டும் ஏற்றும்போது புதுப்பிக்கப்படும்"

msgid ""
"Enable this to run the export in the background, disable to block Blender "
"while exporting. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in "
"the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr ""
"பின்னணியில் ஏற்றுமதியை இயக்க இதை இயக்கவும், ஏற்றுமதி செய்யும் போது கலப்பானைத் தடுக்க "
"முடக்கு. இந்த விருப்பம் நீக்கப்பட்டது; முன்புறத்தில் இயங்க இந்த ஆபரேட்டரை இயக்கவும், பின்னணி "
"வேலையாக இயக்கவும் அதை அழைக்கவும்"

msgid "Is Sequence"
msgstr "வரிசை"

msgid "Set to true if the cache is split into separate files"
msgstr "கேச் தனி கோப்புகளாக பிரிக்கப்பட்டால் உண்மை என அமைக்கவும்"

msgid "Set Frame Range"
msgstr "பிரேம் வரம்பை அமைக்கவும்"

msgid ""
"If checked, update scene's start and end frame to match those of the Alembic "
"archive"
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்பட்டால், அலெம்பிக் காப்பகத்துடன் பொருந்தக்கூடிய காட்சியின் தொடக்க மற்றும் இறுதி "
"சட்டகத்தை புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Validate Meshes"
msgstr "மெச்களை சரிபார்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Append"
msgstr "சேர்க்கவும்"

msgid "Append from a Library .blend file"
msgstr "ஒரு நூலகத்திலிருந்து சேர்க்கவும் .கலப்பு கோப்பில்"

msgid "Put new objects on the active collection"
msgstr "செயலில் உள்ள சேகரிப்பில் புதிய பொருள்களை வைக்கவும்"

msgid "Select new objects"
msgstr "புதிய பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Clear Asset Data"
msgstr "சொத்து தரவை அழிக்கவும்"

msgid "Don't add asset meta-data or tags from the original data-block"
msgstr "அசல் தரவு-தடுப்பிலிருந்து சொத்து மேவு-தரவு அல்லது குறிச்சொற்களைச் சேர்க்க வேண்டாம்"

msgid "Re-Use Local Data"
msgstr "உள்ளக தரவை மீண்டும் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Try to re-use previously matching appended data-blocks instead of appending "
"a new copy"
msgstr ""
"புதிய நகலைச் சேர்ப்பதற்குப் பதிலாக முன்பே பொருத்தப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளை மீண்டும் பயன்படுத்த "
"முயற்சிக்கவும்"

msgid "Instance Collections"
msgstr "நிகழ்வு சேகரிப்புகள்"

msgid ""
"Create instances for collections, rather than adding them directly to the "
"scene"
msgstr "காட்சியில் நேரடியாகச் சேர்ப்பதை விட, சேகரிப்புகளுக்கான நிகழ்வுகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Instance Object Data"
msgstr "நிகழ்வு பொருள் தரவு"

msgid ""
"Create instances for object data which are not referenced by any objects"
msgstr "எந்தவொரு பொருளும் குறிப்பிடப்படாத பொருள் தரவுகளுக்கான நிகழ்வுகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Link the objects or data-blocks rather than appending"
msgstr "சேர்ப்பதை விட பொருள்கள் அல்லது தரவு-தொகுதிகளை இணைக்கவும்"

msgid "Set \"Fake User\" for appended items (except objects and collections)"
msgstr ""
"சேர்க்கப்பட்ட உருப்படிகளுக்கு \"போலி பயனர்\" அமைக்கவும் (பொருள்கள் மற்றும் சேகரிப்புகள் "
"தவிர)"

msgid "Localize All"
msgstr "அனைத்தையும் உள்ளூர்மயமாக்கவும்"

msgid ""
"Localize all appended data, including those indirectly linked from other "
"libraries"
msgstr ""
"பிற நூலகங்களிலிருந்து மறைமுகமாக இணைக்கப்பட்டவை உட்பட அனைத்து சேர்க்கப்பட்ட தரவுகளையும் "
"உள்ளூர்மயமாக்கவும்"

msgid "Type of data to rename"
msgstr "மறுபெயரிட தரவு வகை"

msgid "Grease Pencils"
msgstr "பசை எழுதுகோல்கள்"

msgid "Sequence Strips"
msgstr "வரிசை கீற்றுகள்"

msgid "Action Clips"
msgstr "செயல் கிளிப்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "அழைப்பு பட்டியல்"

msgid "Open a predefined menu"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட மெனுவைத் திறக்கவும்"

msgid "Name of the menu"
msgstr "மெனுவின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Call Pie Menu"
msgstr "பை மெனுவை அழைக்கவும்"

msgid "Open a predefined pie menu"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட பை மெனுவைத் திறக்கவும்"

msgid "Name of the pie menu"
msgstr "பை மெனுவின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Call Panel"
msgstr "அழைப்பு குழு"

msgid "Open a predefined panel"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட பேனலைத் திறக்கவும்"

msgid "Keep Open"
msgstr "திறந்த நிலையில் இருங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Files List"
msgstr "அண்மைக் கால கோப்புகள் பட்டியலை அழிக்கவும்"

msgid "Clear the recent files list"
msgstr "அண்மைக் கால கோப்புகள் பட்டியலை அழிக்கவும்"

msgid "Save a Collada file"
msgstr "ஒரு கொலாடா கோப்பை சேமிக்கவும்"

msgid "Only Selected UV Map"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா வரைபடம் மட்டுமே"

msgid "Export only the selected UV Map"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா வரைபடத்தை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Apply Global Orientation"
msgstr "உலகளாவிய நோக்குநிலையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Rotate all root objects to match the global orientation settings otherwise "
"set the global orientation per Collada asset"
msgstr ""
"உலகளாவிய நோக்குநிலை அமைப்புகளுடன் பொருந்தக்கூடிய அனைத்து வேர் பொருள்களையும் "
"சுழற்றுங்கள், இல்லையெனில் கொலாடா சொத்துக்கு உலகளாவிய நோக்குநிலையை அமைக்கவும்"

msgid "Apply modifiers to exported mesh (non destructive)"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட கண்ணிக்கு மாற்றியமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்துங்கள் (அழிக்காதது)"

msgid "Deform Bones Only"
msgstr "எலும்புகளை மட்டுமே சிதைக்கவும்"

msgid "Only export deforming bones with armatures"
msgstr "சிதைந்த எலும்புகளை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்கிறது"

msgid ""
"Transformation type for translation, scale and rotation. Note: The Animation "
"transformation type in the Anim Tab is always equal to the Object "
"transformation type in the Geom tab"
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பு, அளவு மற்றும் சுழற்சிக்கான உருமாற்ற வகை. குறிப்பு: அனிம் தாவலில் உள்ள "
"அனிமேசன் உருமாற்ற வகை எப்போதும் சூம் தாவலில் உள்ள பொருள் மாற்ற வகைக்கு சமம்"

msgid "Use <matrix> representation for exported transformations"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட உருமாற்றங்களுக்கான <மேட்ரிக்ச்> பிரதிநிதித்துவத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Decomposed"
msgstr "சிதைந்தது"

msgid ""
"Use <rotate>, <translate> and <scale> representation for exported "
"transformations"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட உருமாற்றங்களுக்கான <ototate>, <nactowate> மற்றும் <cale> "
"பிரதிநிதித்துவத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Key Type"
msgstr "விசை வகை"

msgid "Type for exported animations (use sample keys or Curve keys)"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட அனிமேசன்களுக்கான வகை (மாதிரி விசைகள் அல்லது வளைவு விசைகளைப் "
"பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Export Sampled points guided by sampling rate"
msgstr "மாதிரி விகிதத்தால் வழிநடத்தப்படும் மாதிரி புள்ளிகள்"

msgid "Export Curves (note: guided by curve keys)"
msgstr "ஏற்றுமதி வளைவுகள் (குறிப்பு: வளைவு விசைகளால் வழிநடத்தப்படுகிறது)"

msgid "Global Forward Axis"
msgstr "உலகளாவிய முன்னோக்கி அச்சு"

msgid "Global Forward axis for export"
msgstr "ஏற்றுமதிக்கான உலகளாவிய முன்னோக்கி அச்சு"

msgid "Global Forward is positive X Axis"
msgstr "உலகளாவிய முன்னோக்கி நேர்மறை ஃச் அச்சு"

msgid "Global Forward is positive Y Axis"
msgstr "உலகளாவிய முன்னோக்கி நேர்மறை ஒய் அச்சு"

msgid "Global Forward is positive Z Axis"
msgstr "உலகளாவிய முன்னோக்கி நேர்மறை சட் அச்சு"

msgid "Global Forward is negative X Axis"
msgstr "உலகளாவிய முன்னோக்கி எதிர்மறை ஃச் அச்சு"

msgid "Global Forward is negative Y Axis"
msgstr "உலகளாவிய முன்னோக்கி எதிர்மறை ஒய் அச்சு"

msgid "Global Forward is negative Z Axis"
msgstr "உலகளாவிய முன்னோக்கி எதிர்மறை சட் அச்சு"

msgid "Global Up Axis"
msgstr "உலகளாவிய அப் அச்சு"

msgid "Global Up axis for export"
msgstr "ஏற்றுமதிக்கான உலகளாவிய அப் அச்சு"

msgid "Global UP is positive X Axis"
msgstr "உலகளாவிய அப் நேர்மறை ஃச் அச்சு"

msgid "Global UP is positive Y Axis"
msgstr "உலகளாவிய அப் நேர்மறை ஒய் அச்சு"

msgid "Global UP is positive Z Axis"
msgstr "உலகளாவிய அப் நேர்மறை சட் அச்சு"

msgid "Global UP is negative X Axis"
msgstr "உலகளாவிய அப் எதிர்மறை ஃச் அச்சு"

msgid "Global UP is negative Y Axis"
msgstr "உலகளாவிய அப் எதிர்மறை ஒய் அச்சு"

msgid "Global UP is negative Z Axis"
msgstr "உலகளாவிய அப் எதிர்மறை சட் அச்சு"

msgid "Modifier resolution for export"
msgstr "ஏற்றுமதிக்கான மாற்றி தீர்மானம்"

msgid "Apply modifier's viewport settings"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரின் வியூபோர்ட் அமைப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply modifier's render settings"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரின் வழங்குதல் அமைப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Object Transformation type for translation, scale and rotation"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு, அளவு மற்றும் சுழற்சிக்கான பொருள் மாற்ற வகை"

msgid "Include all Actions"
msgstr "எல்லா செயல்களையும் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Export also unassigned actions (this allows you to export entire animation "
"libraries for your character(s))"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி ஒதுக்கப்படாத செயல்களும் (இது உங்கள் எழுத்து (கள்) க்கான முழு அனிமேசன் "
"நூலகங்களையும் ஏற்றுமதி செய்ய உங்களை அனுமதிக்கிறது)"

msgid "Include Animations"
msgstr "அனிமேசன்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Include Armatures"
msgstr "ஆயுதங்களை சேர்க்கவும்"

msgid "Export related armatures (even if not selected)"
msgstr "ஏற்றுமதி தொடர்பான ஆயுதங்கள் (தேர்ந்தெடுக்கப்படாவிட்டாலும் கூட)"

msgid "Include Children"
msgstr "குழந்தைகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Export all children of selected objects (even if not selected)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் அனைத்து குழந்தைகளையும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் "
"(தேர்ந்தெடுக்கப்படாவிட்டாலும் கூட)"

msgid "Include Shape Keys"
msgstr "வடிவ விசைகள் அடங்கும்"

msgid "Export all Shape Keys from Mesh Objects"
msgstr "கண்ணி பொருள்களிலிருந்து அனைத்து வடிவ விசைகளையும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Keep Bind Info"
msgstr "பிணைப்பு தகவலை வைத்திருங்கள்"

msgid ""
"Store Bindpose information in custom bone properties for later use during "
"Collada export"
msgstr ""
"கொலாடா ஏற்றுமதியின் போது பின்னர் பயன்படுத்த தனிப்பயன் எலும்பு பண்புகளில் தகவல்களை "
"பிணைக்கவும்"

msgid "All Keyed Curves"
msgstr "அனைத்து முக்கிய வளைவுகளும்"

msgid "Export also curves which have only one key or are totally flat"
msgstr "ஏற்றுமதி ஒரு சாவியைக் கொண்ட அல்லது முற்றிலும் தட்டையான வளைவுகளும்"

msgid "Keep Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை வைத்திருங்கள்"

msgid ""
"Use existing keyframes as additional sample points (this helps when you want "
"to keep manual tweaks)"
msgstr ""
"ஏற்கனவே உள்ள கீஃப்ரேம்களை கூடுதல் மாதிரி புள்ளிகளாகப் பயன்படுத்தவும் (நீங்கள் கையேடு "
"மாற்றங்களை வைத்திருக்க விரும்பினால் இது உதவுகிறது)"

msgid "Keep Smooth curves"
msgstr "மென்மையான வளைவுகளை வைத்திருங்கள்"

msgid ""
"Export also the curve handles (if available) (this does only work when the "
"inverse parent matrix is the unity matrix, otherwise you may end up with odd "
"results)"
msgstr ""
"வளைவு கையாளுதல்களையும் ஏற்றுமதி (கிடைத்தால்) (தலைகீழ் பெற்றோர் மேட்ரிக்ச் யூனிட்டி "
"மேட்ரிக்சாக இருக்கும்போது மட்டுமே இது செயல்படும், இல்லையெனில் நீங்கள் ஒற்றைப்படை "
"முடிவுகளுடன் முடிவடையும்)"

msgid "Limit Precision"
msgstr "துல்லியத்தைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Reduce the precision of the exported data to 6 digits"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட தரவின் துல்லியத்தை 6 இலக்கங்களாகக் குறைக்கவும்"

msgid "Export to SL/OpenSim"
msgstr "sl/opensim க்கு ஏற்றுமதி"

msgid ""
"Compatibility mode for Second Life, OpenSimulator and other compatible "
"online worlds"
msgstr ""
"இரண்டாம் வாழ்க்கை, ஓபன்சிமுலேட்டர் மற்றும் பிற இணக்கமான நிகழ்நிலை உலகங்களுக்கான "
"பொருந்தக்கூடிய முறை"

msgid "Export Section"
msgstr "ஏற்றுமதி பிரிவு"

msgid "Only for User Interface organization"
msgstr "பயனர் இடைமுக அமைப்புக்கு மட்டுமே"

msgid "Data export section"
msgstr "தரவு ஏற்றுமதி பிரிவு"

msgid "Geom"
msgstr "சியோம்"

msgid "Geometry export section"
msgstr "வடிவியல் ஏற்றுமதி பிரிவு"

msgid "Arm"
msgstr "கை"

msgid "Armature export section"
msgstr "ஆர்மேச்சர் ஏற்றுமதி பிரிவு"

msgid "Anim"
msgstr "அனிம்"

msgid "Animation export section"
msgstr "அனிமேசன் ஏற்றுமதி பிரிவு"

msgid "Collada export section"
msgstr "கொலடா ஏற்றுமதி பிரிவு"

msgid "The distance between 2 keyframes (1 to key every frame)"
msgstr "2 கீஃப்ரேம்களுக்கு இடையிலான தூரம் (1 ஒவ்வொரு சட்டகத்திற்கும் 1 க்கு)"

msgid "Selection Only"
msgstr "தேர்வு மட்டும்"

msgid "Export only selected elements"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Sort by Object name"
msgstr "பொருள் பெயரால் வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Sort exported data by Object name"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட தரவை பொருள் பெயரால் வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Use Blender Profile"
msgstr "கலப்பான் சுயவிவரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Export additional Blender specific information (for material, shaders, "
"bones, etc.)"
msgstr ""
"கூடுதல் கலப்பான் குறிப்பிட்ட தகவல்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் (மூலப்பொருள், சேடர்கள், "
"எலும்புகள் போன்றவற்றுக்கு)"

msgid "Use Object Instances"
msgstr "மூலப்பொருள் நிகழ்வுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Instantiate multiple Objects from same Data"
msgstr "ஒரே தரவிலிருந்து பல பொருள்களை நிறுவுதல்"

msgid "Copy textures to same folder where the .dae file is exported"
msgstr ".dae கோப்பு ஏற்றுமதி செய்யப்படும் அதே கோப்புறையில் அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Load a Collada file"
msgstr "ஒரு கொலாடா கோப்பை ஏற்றவும்"

msgid "Auto Connect"
msgstr "ஆட்டோ இணைப்பு"

msgid "Set use_connect for parent bones which have exactly one child bone"
msgstr ""
"பெற்றோர் எலும்புகளுக்கான use_connect ஐ அமைக்கவும், அவை சரியாக ஒரு குழந்தை எலும்பைக் "
"கொண்டுள்ளன"

msgid ""
"Import custom normals, if available (otherwise Blender will compute them)"
msgstr ""
"கிடைத்தால் தனிப்பயன் இயல்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள் (இல்லையெனில் கலப்பான் அவற்றைக் "
"கணக்கிடும்)"

msgid "Find Bone Chains"
msgstr "எலும்பு சங்கிலிகளைக் கண்டறியவும்"

msgid "Find best matching Bone Chains and ensure bones in chain are connected"
msgstr ""
"சிறந்த பொருந்தக்கூடிய எலும்பு சங்கிலிகளைக் கண்டுபிடித்து, சங்கிலியில் எலும்புகள் "
"இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Fix Leaf Bones"
msgstr "இலை எலும்புகளை சரிசெய்யவும்"

msgid "Fix Orientation of Leaf Bones (Collada does only support Joints)"
msgstr ""
"இலை எலும்புகளின் நோக்குநிலையை சரிசெய்யவும் (கொலாடா மூட்டுகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது)"

msgid "Import Units"
msgstr "இறக்குமதி அலகுகள்"

msgid ""
"If disabled match import to Blender's current Unit settings, otherwise use "
"the settings from the Imported scene"
msgstr ""
"கலப்பானின் தற்போதைய அலகு அமைப்புகளுக்கு முடக்கப்பட்ட போட்டி இறக்குமதி என்றால், இல்லையெனில் "
"இறக்குமதி செய்யப்பட்ட காட்சியில் இருந்து அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Minimum Chain Length"
msgstr "குறைந்தபட்ச சங்கிலி நீளம்"

msgid "When searching Bone Chains disregard chains of length below this value"
msgstr ""
"எலும்பு சங்கிலிகளைத் தேடும்போது இந்த மதிப்புக்கு கீழே நீளத்தின் சங்கிலிகளை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "The data path from each iterable to the value (int or float)"
msgstr "ஒவ்வொன்றிலிருந்தும் தரவு பாதை மதிப்புக்கு (எண்ணாக அல்லது மிதவை)"

msgid "The data path relative to the context, must point to an iterable"
msgstr "சூழலுடன் தொடர்புடைய தரவு பாதை, ஒரு கடிதத்தை சுட்டிக்காட்ட வேண்டும்"

msgid "Context Attributes"
msgstr "சூழல் பண்புக்கூறுகள்"

msgid ""
"Context data-path (expanded using visible windows in the current .blend file)"
msgstr ""
"சூழல் தரவு-பாதை (மின்னோட்டத்தில் புலப்படும் சாளரங்களைப் பயன்படுத்தி விரிவாக்கப்பட்டது ."
"கலப்பு கோப்பில்)"

msgid "Cycle backwards"
msgstr "பின்னோக்கி சுழற்சி"

msgid "Wrap back to the first/last values"
msgstr "முதல்/கடைசி மதிப்புகளுக்கு திரும்பவும்"

msgid "Header Text"
msgstr "தலைப்பு உரை"

msgid "Text to display in header during scale"
msgstr "அளவின் போது தலைப்பில் காண்பிக்க உரை"

msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta"
msgstr "டெல்டாவைப் பயன்படுத்துவதற்கு முன்பு இந்த மதிப்பால் சுட்டி இயக்கத்தை அளவிடவும்"

msgid "Invert the mouse input"
msgstr "சுட்டி உள்ளீட்டை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Assign value"
msgstr "மதிப்பை ஒதுக்க"

msgid "Always Step"
msgstr "எப்போதும் படி"

msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0"
msgstr "'மதிப்பு' 1.0 இல்லாதபோது எப்போதும் மதிப்பை குறைந்தபட்சம் 1 ஆல் சரிசெய்யவும்"

msgid "Assignment value"
msgstr "ஒதுக்கீட்டு மதிப்பு"

msgid "Assignment value (as a string)"
msgstr "ஒதுக்கீட்டு மதிப்பு (ஒரு சரமாக)"

msgid "Apply relative to the current value (delta)"
msgstr "தற்போதைய மதிப்புடன் (டெல்டா) ஒப்பிடுகையில் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Optionally override the context with a module"
msgstr "ஒரு பகுதி மூலம் சூழலை விருப்பமாக மேலெழுதவும்"

msgid "Toggle enum"
msgstr "மாற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Debug Menu"
msgstr "பிழைத்திருத்த பட்டியல்"

msgid "Open a popup to set the debug level"
msgstr "பிழைத்திருத்த அளவை அமைக்க ஒரு பாப்அப்பைத் திறக்கவும்"

msgid "Debug Value"
msgstr "பிழைத்திருத்த மதிப்பு"

msgid "Doc ID"
msgstr "டாக் ஐடி"

msgctxt "Operator"
msgid "View Online Manual"
msgstr "நிகழ்நிலை கையேட்டைக் காண்க"

msgid "View a context based online manual in a web browser"
msgstr "வலை உலாவியில் சூழல் அடிப்படையிலான நிகழ்நிலை கையேட்டைக் காண்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Import File"
msgstr "கோப்பை இறக்குமதி செய்ய கைவிடவும்"

msgid "Operator that allows file handlers to receive file drops"
msgstr "கோப்பு கையாளுபவர்களை கோப்பு சொட்டுகளைப் பெற அனுமதிக்கும் ஆபரேட்டர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export to PDF"
msgstr "pdf க்கு ஏற்றுமதி"

msgid "Which frames to include in the export"
msgstr "ஏற்றுமதியில் எந்த பிரேம்கள் சேர்க்க வேண்டும்"

msgid "Include only active frame"
msgstr "செயலில் உள்ள சட்டகத்தை மட்டுமே சேர்க்கவும்"

msgid "Include selected frames"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிரேம்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Include all scene frames"
msgstr "அனைத்து காட்சி பிரேம்களையும் சேர்க்கவும்"

msgid "Which objects to include in the export"
msgstr "ஏற்றுமதியில் எந்த பொருள்கள் சேர்க்க வேண்டும்"

msgid "Include only the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளை மட்டுமே சேர்க்கவும்"

msgid "Include selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Include all visible objects"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து பொருட்களையும் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Precision of stroke sampling. Low values mean a more precise result, and "
"zero disables sampling"
msgstr ""
"வீச்சு மாதிரியின் மதிப்புகளருகில். குறைந்த மதிப்புகள் மிகவும் மதிப்புகளருகில் முடிவைக் "
"குறிக்கின்றன, மேலும் பூச்சியம் மாதிரியை முடக்குகிறது"

msgid "Export strokes with fill enabled"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட வீச்சுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export to SVG"
msgstr "எச்விசிக்கு ஏற்றுமதி"

msgid "Clip Camera"
msgstr "கிளிப் கேமரா"

msgid "Resolution of the generated strokes"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட வீச்சுகள் தீர்மானம்"

msgid "Scale of the final strokes"
msgstr "இறுதி பக்கங்களின் அளவு"

msgid "Scene Unit"
msgstr "காட்சி அலகு"

msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to imported data"
msgstr ""
"இறக்குமதி செய்யப்பட்ட தரவுகளுக்கு தற்போதைய காட்சியின் அலகு (அலகு அளவால் "
"வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது) பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Library"
msgstr "நூலகத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Reload the given library"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நூலகத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Library to reload"
msgstr "மீண்டும் ஏற்ற நூலகம்"

msgid "Relocate the given library to one or several others"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நூலகத்தை ஒன்று அல்லது பலருக்கு இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgid "Library to relocate"
msgstr "இடமாற்றம் செய்ய நூலகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link"
msgstr "இணைப்பு"

msgid "Link from a Library .blend file"
msgstr "ஒரு நூலகத்திலிருந்து இணைப்பு .கலப்பு கோப்பை"

msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "நினைவக புள்ளிவிவரங்கள்"

msgid "Print memory statistics to the console"
msgstr "கன்சோலுக்கு நினைவக புள்ளிவிவரங்களை அச்சிடுக"

msgctxt "Operator"
msgid "Export Wavefront OBJ"
msgstr "ஏற்றுமதி அலைமுனை obj"

msgid "Save the scene to a Wavefront OBJ file"
msgstr "ஒரு அலைமுனை obj கோப்பில் காட்சியை சேமிக்கவும்"

msgid "Apply modifiers to exported meshes"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட மெச்களுக்கு மாற்றியமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "The last frame to be exported"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட வேண்டிய கடைசி சட்டகம்"

msgid "Export Animation"
msgstr "ஏற்றுமதி அனிமேசன்"

msgid "Export multiple frames instead of the current frame only"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்கு பதிலாக பல பிரேம்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export Colors"
msgstr "ஏற்றுமதி வண்ணங்கள்"

msgid "Export per-vertex colors"
msgstr "பெர்டெக்ச் வண்ணங்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export Curves as NURBS"
msgstr "வளைவுகளை nurbs ஆக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export curves in parametric form instead of exporting as mesh"
msgstr ""
"மெச் என ஏற்றுமதி செய்வதற்கு பதிலாக அளவுரு வடிவத்தில் வளைவுகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
msgid "Object Properties"
msgstr "பொருள் பண்புகள்"

msgid ""
"Determines properties like object visibility, modifiers etc., where they "
"differ for Render and Viewport"
msgstr ""
"பொருள் தெரிவுநிலை, மாற்றியமைப்பாளர்கள் போன்ற பண்புகளை தீர்மானிக்கிறது, அங்கு அவை "
"வழங்குதல் மற்றும் காட்சியமைப்புக்கு வேறுபடுகின்றன"

msgid "Export objects as they appear in render"
msgstr "ரெண்டரில் தோன்றும் பொருள்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export objects as they appear in the viewport"
msgstr "காட்சிகள் காட்சியகத்தில் தோன்றும் போது ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export Material Groups"
msgstr "ஏற்றுமதி மூலப்பொருள் குழுக்கள்"

msgid ""
"Generate an OBJ group for each part of a geometry using a different material"
msgstr ""
"வெவ்வேறு மூலப்பொருளைப் பயன்படுத்தி வடிவவியலின் ஒவ்வொரு பகுதிக்கும் ஒரு obj குழுவை "
"உருவாக்கவும்"

msgid "Export Materials"
msgstr "ஏற்றுமதி மூலப்பொருட்கள்"

msgid ""
"Export MTL library. There must be a Principled-BSDF node for image textures "
"to be exported to the MTL file"
msgstr ""
"எம்டிஎல் நூலகத்தை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள். பட அமைப்புகளை mtl கோப்பில் ஏற்றுமதி செய்ய ஒரு "
"கொள்கை-பி.எச்.டி.எஃப் முனை இருக்க வேண்டும்"

msgid "Export Normals"
msgstr "ஏற்றுமதி இயல்பு"

msgid ""
"Export per-face normals if the face is flat-shaded, per-face-per-loop "
"normals if smooth-shaded"
msgstr ""
"முகம் தட்டையான-நிழலாக இருந்தால், ஒரு முகத்திற்கு ஒரு முகத்திற்கு ஏற்றுமதி, மென்மையான-"
"நிழல் இருந்தால் ஒரு முகத்திற்கு ஒரு முகத்திற்கு ஒரு இயல்பு"

msgid "Export Object Groups"
msgstr "பொருள் குழுக்கள் ஏற்றுமதி"

msgid "Append mesh name to object name, separated by a '_'"
msgstr "மெச் பெயரை பொருள் பெயருடன் சேர்க்கவும், '_' ஆல் பிரிக்கப்படுகிறது"

msgid "Export Materials with PBR Extensions"
msgstr "பிபிஆர் நீட்டிப்புகளுடன் ஏற்றுமதி மூலப்பொருட்கள்"

msgid ""
"Export MTL library using PBR extensions (roughness, metallic, sheen, coat, "
"anisotropy, transmission)"
msgstr ""
"பிபிஆர் நீட்டிப்புகளைப் பயன்படுத்தி எம்டிஎல் நூலகத்தை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் (கடினத்தன்மை, "
"உலோக, சீன், கோட், அனிசோட்ரோபி, டிரான்ச்மிசன்)"

msgid "Export Selected Objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export only selected objects instead of all supported objects"
msgstr ""
"அனைத்து ஆதரிக்கப்பட்ட பொருட்களுக்கும் பதிலாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை மட்டுமே ஏற்றுமதி "
"செய்யுங்கள்"

msgid "Export Smooth Groups"
msgstr "மென்மையான குழுக்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Every smooth-shaded face is assigned group \"1\" and every flat-shaded face "
"\"off\""
msgstr ""
"மென்மையான-நிழல் கொண்ட ஒவ்வொரு முகமும் \"1\" மற்றும் ஒவ்வொரு தட்டையான-நிழல் முகமும் "
"\"முடக்கப்பட்டுள்ளது\""

msgid "Export Triangulated Mesh"
msgstr "ஏற்றுமதி முக்கோண கண்ணி"

msgid ""
"All ngons with four or more vertices will be triangulated. Meshes in the "
"scene will not be affected. Behaves like Triangulate Modifier with ngon-"
"method: \"Beauty\", quad-method: \"Shortest Diagonal\", min vertices: 4"
msgstr ""
"நான்கு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செங்குத்துகளைக் கொண்ட அனைத்து நங்கங்களும் "
"முக்கோணப்படுத்தப்படும். காட்சியில் உள்ள மெச்கள் பாதிக்கப்படாது. ngon-method உடன் முக்கோண "
"மாற்றியமைப்பாளரைப் போல செயல்படுகிறது: \"அழகு\", குவாட்-மெத்தோட்: \"குறுகிய "
"மூலைவிட்டம்\", குறைந்தபட்ச செங்குத்துகள்: 4"

msgid "Export UVs"
msgstr "uv களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export Vertex Groups"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Export the name of the vertex group of a face. It is approximated by "
"choosing the vertex group with the most members among the vertices of a face"
msgstr ""
"ஒரு முகத்தின் வெர்டெக்ச் குழுவின் பெயரை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள். இது ஒரு முகத்தின் "
"செங்குத்துகளில் அதிக உறுப்பினர்களைக் கொண்ட வெர்டெக்ச் குழுவைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் "
"தோராயமாக மதிப்பிடப்படுகிறது"

msgid "Positive X axis"
msgstr "நேர்மறை ஃச் அச்சு"

msgid "Positive Y axis"
msgstr "நேர்மறை ஒய் அச்சு"

msgid "Positive Z axis"
msgstr "நேர்மறை சட் அச்சு"

msgid "Negative X axis"
msgstr "எதிர்மறை ஃச் அச்சு"

msgid "Negative Y axis"
msgstr "எதிர்மறை ஒய் அச்சு"

msgid "Negative Z axis"
msgstr "எதிர்மறை சட் அச்சு"

msgid "Write relative paths where possible"
msgstr "முடிந்தவரை உறவினர் பாதைகளை எழுதுங்கள்"

msgid "Write filename only"
msgstr "கோப்பு பெயரை மட்டும் எழுதுங்கள்"

msgid "Copy the file to the destination path"
msgstr "கோப்பை இலக்கு பாதையில் நகலெடுக்கவும்"

msgid "Generate Bitflags for Smooth Groups"
msgstr "மென்மையான குழுக்களுக்கு பிட்ஃப்ளேக்குகளை உருவாக்கவும்"

msgid "The first frame to be exported"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்படும் முதல் சட்டகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Import Wavefront OBJ"
msgstr "இறக்குமதி அலைமுனை obj"

msgid "Load a Wavefront OBJ scene"
msgstr "அலைமுனை obj காட்சியை ஏற்றவும்"

msgid "Clamp Bounding Box"
msgstr "கிளம்ப் பவுண்டிங் பாக்ச்"

msgid ""
"Resize the objects to keep bounding box under this value. Value 0 disables "
"clamping"
msgstr ""
"இந்த மதிப்பின் கீழ் எல்லை பெட்டியை வைத்திருக்க பொருள்களை மறுஅளவிடுங்கள். மதிப்பு 0 "
"கிளம்பிங் முடக்குகிறது"

msgid "Path Separator"
msgstr "பாதை பிரிப்பான்"

msgid "Character used to separate objects name into hierarchical structure"
msgstr "பொருள்களின் பெயரை படிநிலை கட்டமைப்பில் பிரிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் எழுத்து"

msgid "Import OBJ groups as vertex groups"
msgstr "obj குழுக்களை வெர்டெக்ச் குழுக்களாக இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Split By Group"
msgstr "குழுவால் பிரிக்கப்படுகிறது"

msgid "Import each OBJ 'g' as a separate object"
msgstr "ஒவ்வொரு obj 'g' ஐ ஒரு தனி பொருளாக இறக்குமதி செய்க"

msgid "Split By Object"
msgstr "பொருளால் பிரிக்கவும்"

msgid "Import each OBJ 'o' as a separate object"
msgstr "ஒவ்வொரு obj 'o' ஐ ஒரு தனி பொருளாக இறக்குமதி செய்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Open"
msgstr "திற"

msgid "Open a Blender file"
msgstr "கலப்பான் கோப்பைத் திறக்கவும்"

msgid "Display File Selector"
msgstr "கோப்பு தேர்வாளரைக் காண்பி"

msgid "Load UI"
msgstr "இடைமுகம் ஐ ஏற்றவும்"

msgid "Load user interface setup in the .blend file"
msgstr ".கலப்பு கோப்பில் பயனர் இடைமுக அமைப்பை ஏற்றவும்"

msgid "Trusted Source"
msgstr "நம்பகமான சான்று"

msgid ""
"Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from "
"system preferences"
msgstr ""
".கலப்பு கோப்பை தானாகவே கைஉரைகளை இயக்க அனுமதிக்கவும், இயல்புநிலை அமைப்பு "
"விருப்பத்தேர்வுகளில் கிடைக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Restore Operator Defaults"
msgstr "ஆபரேட்டர் இயல்புநிலைகளை மீட்டமை"

msgid "Set the active operator to its default values"
msgstr "செயலில் உள்ள ஆபரேட்டரை அதன் இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு அமைக்கவும்"

msgid "Operator name (in Python as string)"
msgstr "ஆபரேட்டர் பெயர் (பைத்தானில் சரமாக)"

msgid "Property name (as a string)"
msgstr "சொத்து பெயர் (ஒரு சரமாக)"

msgid "UI Tag"
msgstr "இடைமுகம் குறிச்சொல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export PLY"
msgstr "ஏற்றுமதி"

msgid "Save the scene to a PLY file"
msgstr "காட்சியை ஒரு பிளை கோப்பில் சேமிக்கவும்"

msgid "ASCII Format"
msgstr "ascii வடிவம்"

msgid "Export file in ASCII format, export as binary otherwise"
msgstr "ascii வடிவத்தில் கோப்பு ஏற்றுமதி, இல்லையெனில் பைனரியாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export Vertex Attributes"
msgstr "ஏற்றுமதி வெர்டெக்ச் பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Export custom vertex attributes"
msgstr "தனிப்பயன் வெர்டெக்ச் பண்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export Vertex Colors"
msgstr "வெர்டெக்ச் வண்ணங்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Do not import/export color attributes"
msgstr "வண்ண பண்புகளை இறக்குமதி செய்ய வேண்டாம்/ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டாம்"

msgid "Vertex colors in the file are in sRGB color space"
msgstr "கோப்பில் உள்ள வெர்டெக்ச் வண்ணங்கள் srgb வண்ண இடத்தில் உள்ளன"

msgid "Vertex colors in the file are in linear color space"
msgstr "கோப்பில் உள்ள வெர்டெக்ச் வண்ணங்கள் நேரியல் வண்ண இடத்தில் உள்ளன"

msgid "Export Vertex Normals"
msgstr "ஏற்றுமதி வெர்டெக்ச் இயல்பு"

msgid ""
"Export specific vertex normals if available, export calculated normals "
"otherwise"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட வெர்டெக்ச் இயல்புகளை ஏற்றுமதி செய்தால், கணக்கிடப்பட்ட இயல்புகளை ஏற்றுமதி "
"செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய"

msgid "Import an PLY file as an object"
msgstr "ஒரு பிளை கோப்பை ஒரு பொருளாக இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Vertex Attributes"
msgstr "வெர்டெக்ச் பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Import custom vertex attributes"
msgstr "தனிப்பயன் வெர்டெக்ச் பண்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Merges vertices by distance"
msgstr "செங்குத்துகளை தூரத்தால் இணைக்கவும்"

msgid "Save Backups"
msgstr "காப்புப்பிரதிகளைச் சேமிக்கவும்"

msgid ""
"Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with cleared "
"previews"
msgstr ""
"அழிக்கப்பட்ட முன்னோட்டங்களுடன் சேமிக்கும்போது கோப்புகளின் காப்புப்பிரதி (.blend1) பதிப்பை "
"வைத்திருங்கள்"

msgid "Clear collections' previews"
msgstr "சேகரிப்புகளின் முன்னோட்டங்களை அழிக்கவும்"

msgid "Materials & Textures"
msgstr "மூலப்பொருட்கள் மற்றும் அமைப்புகள்"

msgid "Clear 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "'உள்' முன்னோட்டங்களை அழிக்கவும் (மூலப்பொருட்கள், கட்டமைப்புகள், படங்கள் போன்றவை)"

msgid "Clear objects' previews"
msgstr "பொருள்களின் முன்னோட்டங்களை அழிக்கவும்"

msgid "Clear scenes' previews"
msgstr "தெளிவான காட்சிகளின் முன்னோட்டங்கள்"

msgid "Trusted Blend Files"
msgstr "நம்பகமான கலப்பு கோப்புகள்"

msgid "Enable Python evaluation for selected files"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளுக்கான பைதான் மதிப்பீட்டை இயக்கவும்"

msgid "Show Blender files in the File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் கலப்பான் கோப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Show folders in the File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் கோப்புறைகளைக் காட்டு"

msgid ""
"Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with generated "
"previews"
msgstr ""
"உருவாக்கப்பட்ட முன்னோட்டங்களுடன் சேமிக்கும்போது கோப்புகளின் காப்புப்பிரதி (.blend1) "
"பதிப்பை வைத்திருங்கள்"

msgid "Generate collections' previews"
msgstr "தொகுப்புகளின் முன்னோட்டங்களை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "'உள்' முன்னோட்டங்களை (மூலப்பொருட்கள், கட்டமைப்புகள், படங்கள் போன்றவை) உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate objects' previews"
msgstr "பொருள்களின் முன்னோட்டங்களை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate scenes' previews"
msgstr "காட்சிகளின் முன்னோட்டங்களை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Data-Block Previews"
msgstr "தரவு-தொகுதி முன்னோட்டங்களை அழிக்கவும்"

msgid ""
"Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, "
"textures, etc.)"
msgstr ""
"தரவு-தொகுதி முன்னோட்டங்களை அழிக்கவும் (பொருள்கள், மூலப்பொருட்கள், கட்டமைப்புகள் போன்ற சில "
"வகைகளுக்கு மட்டுமே)"

msgid "Data-Block Type"
msgstr "தரவு-தொகுதி வகை"

msgid "Which data-block previews to clear"
msgstr "எந்த தரவு-தடுப்பு முன்னோட்டங்கள் அழிக்க"

msgid "All Types"
msgstr "அனைத்து வகைகளும்"

msgid "All Geometry Types"
msgstr "அனைத்து வடிவியல் வகைகளும்"

msgid "Clear previews for scenes, collections and objects"
msgstr "காட்சிகள், சேகரிப்புகள் மற்றும் பொருள்களுக்கான முன்னோட்டங்களை அழிக்கவும்"

msgid "All Shading Types"
msgstr "அனைத்து நிழல் வகைகளும்"

msgid "Clear previews for materials, lights, worlds, textures and images"
msgstr ""
"மூலப்பொருட்கள், விளக்குகள், உலகங்கள், கட்டமைப்புகள் மற்றும் படங்களுக்கான முன்னோட்டங்களை "
"அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Data-Block Previews"
msgstr "தரவு-தொகுதி முன்னோட்டங்களை புதுப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Ensure data-block previews are available and up-to-date (to be saved in ."
"blend file, only for some types like materials, textures, etc.)"
msgstr ""
"தரவு-தொகுதி முன்னோட்டங்கள் கிடைக்கின்றன மற்றும் புதுப்பித்த நிலையில் உள்ளன என்பதை "
"உறுதிப்படுத்தவும் (.கலப்பு கோப்பில் சேமிக்கப்பட வேண்டும், மூலப்பொருட்கள், கட்டமைப்புகள் போன்ற "
"சில வகைகளுக்கு மட்டுமே)"

msgid "Property Edit"
msgstr "சொத்து திருத்து"

msgid "Property data_path edit"
msgstr "சொத்து தரவு_பாத் திருத்து"

msgid "Array Length"
msgstr "வரிசை நீளம்"

msgid "Python value for unsupported custom property types"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத தனிப்பயன் சொத்து வகைகளுக்கான பைதான் மதிப்பு"

msgid "Library Overridable"
msgstr "நூலகம் மீறக்கூடியது"

msgid "Allow the property to be overridden when the data-block is linked"
msgstr "தரவு-தொகுதி இணைக்கப்படும்போது சொத்தை மீற அனுமதிக்கவும்"

msgid "Property name edit"
msgstr "சொத்து பெயர் திருத்து"

msgid "A single floating-point value"
msgstr "ஒற்றை மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்பு"

msgid "Float Array"
msgstr "மிதவை வரிசை"

msgid "An array of floating-point values"
msgstr "மிதக்கும்-புள்ளி மதிப்புகளின் வரிசை"

msgid "A single integer"
msgstr "ஒற்றை முழுஎண்"

msgid "Integer Array"
msgstr "முழுஎண் வரிசை"

msgid "An array of integers"
msgstr "முழு எண்களின் வரிசை"

msgid "A true or false value"
msgstr "ஒரு உண்மையான அல்லது தவறான மதிப்பு"

msgid "Boolean Array"
msgstr "பூலியன் வரிசை"

msgid "An array of true or false values"
msgstr "உண்மையான அல்லது தவறான மதிப்புகளின் வரிசை"

msgid "A string value"
msgstr "ஒரு சரம் மதிப்பு"

msgid "A data-block value"
msgstr "தரவு-தொகுதி மதிப்பு"

msgid "Edit a Python value directly, for unsupported property types"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத சொத்து வகைகளுக்கு, பைதான் மதிப்பை நேரடியாகத் திருத்தவும்"

msgid "Soft Max"
msgstr "மென்மையான அதிகபட்சம்"

msgid "Soft Min"
msgstr "மென்மையான மணித்துளி"

msgid "Soft Limits"
msgstr "மென்மையான வரம்புகள்"

msgid ""
"Limits the Property Value slider to a range, values outside the range must "
"be inputted numerically"
msgstr ""
"சொத்து மதிப்பு ச்லைடரை ஒரு வரம்பிற்கு கட்டுப்படுத்துகிறது, வரம்பிற்கு வெளியே உள்ள "
"மதிப்புகள் எண்ணிக்கையில் உள்ளிடப்பட வேண்டும்"

msgid ""
"Value for custom property types that can only be edited as a Python "
"expression"
msgstr "பைதான் வெளிப்பாடாக மட்டுமே திருத்தக்கூடிய தனிப்பயன் சொத்து வகைகளுக்கான மதிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "கலப்பானை விட்டு வெளியேறவும்"

msgid "Quit Blender"
msgstr "கலப்பானை விட்டு வெளியேறவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Radial Control"
msgstr "ரேடியல் கட்டுப்பாடு"

msgid "Set some size property (e.g. brush size) with mouse wheel"
msgstr "சுட்டி சக்கரத்துடன் சில அளவு சொத்தை (எ.கா. தூரிகை அளவு) அமைக்கவும்"

msgid "Color Path"
msgstr "வண்ண பாதை"

msgid "Path of property used to set the color of the control"
msgstr "கட்டுப்பாட்டின் நிறத்தை அமைக்க பயன்படுத்தப்படும் சொத்தின் பாதை"

msgid "Primary Data Path"
msgstr "முதன்மை தரவு பாதை"

msgid "Primary path of property to be set by the radial control"
msgstr "ரேடியல் கட்டுப்பாட்டால் அமைக்கப்பட வேண்டிய சொத்தின் முதன்மை பாதை"

msgid "Secondary Data Path"
msgstr "இரண்டாம் நிலை தரவு பாதை"

msgid "Secondary path of property to be set by the radial control"
msgstr "ரேடியல் கட்டுப்பாட்டால் அமைக்கப்பட வேண்டிய சொத்தின் இரண்டாம் நிலை பாதை"

msgid "Fill Color Override Path"
msgstr "வண்ண மேலெழுதல் பாதையை நிரப்பவும்"

msgid "Fill Color Override Test"
msgstr "வண்ண மேலெழுதல் சோதனையை நிரப்பவும்"

msgid "Fill Color Path"
msgstr "வண்ண பாதையை நிரப்பவும்"

msgid "Path of property used to set the fill color of the control"
msgstr "கட்டுப்பாட்டின் நிரப்பு நிறத்தை அமைக்கப் பயன்படுத்தப்படும் சொத்தின் பாதை"

msgid "Image ID"
msgstr "பட ஐடி"

msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control"
msgstr "கட்டுப்பாட்டுக்கு ஒரு படத்தை உருவாக்க பயன்படுத்தப்படும் ஐடியின் பாதை"

msgid "Confirm On Release"
msgstr "வெளியீட்டில் உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Finish operation on key release"
msgstr "முக்கிய வெளியீட்டில் செயல்பாட்டை முடிக்கவும்"

msgid "Rotation Path"
msgstr "சுழற்சி பாதை"

msgid "Path of property used to rotate the texture display"
msgstr "அமைப்பு காட்சியை சுழற்ற பயன்படுத்தப்படும் சொத்தின் பாதை"

msgid "Secondary Texture"
msgstr "இரண்டாம் நிலை அமைப்பு"

msgid "Tweak brush secondary/mask texture"
msgstr "மாற்றி தூரிகை இரண்டாம் நிலை/முகமூடி அமைப்பு"

msgid "Use Secondary"
msgstr "இரண்டாம் நிலை பயன்படுத்தவும்"

msgid "Path of property to select between the primary and secondary data paths"
msgstr "முதன்மை மற்றும் இரண்டாம் நிலை தரவு பாதைகளுக்கு இடையில் தேர்ந்தெடுக்க சொத்தின் பாதை"

msgid "Zoom Path"
msgstr "சூம் பாதை"

msgid "Path of property used to set the zoom level for the control"
msgstr "கட்டுப்பாட்டுக்கு சூம் அளவை அமைக்கப் பயன்படுத்தப்படும் சொத்தின் பாதை"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "தொழிற்சாலை அமைப்புகளை ஏற்றவும்"

msgid ""
"Load factory default startup file and preferences. To make changes "
"permanent, use \"Save Startup File\" and \"Save Preferences\""
msgstr ""
"தொழிற்சாலை இயல்புநிலை தொடக்க கோப்பு மற்றும் விருப்பங்களை ஏற்றவும். மாற்றங்களை "
"நிரந்தரமாக்க, \"தொடக்க கோப்பைச் சேமி\" மற்றும் \"விருப்பங்களைச் சேமி\" பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"After loading, remove everything except scenes, windows, and workspaces. "
"This makes it possible to load the startup file with its scene configuration "
"and window layout intact, but no objects, materials, animations, ..."
msgstr ""
"ஏற்றப்பட்ட பிறகு, காட்சிகள், சாளரங்கள் மற்றும் பணியிடங்களைத் தவிர அனைத்தையும் அகற்றவும். "
"தொடக்க கோப்பை அதன் காட்சி உள்ளமைவு மற்றும் சாளர தளவமைப்புடன் அப்படியே ஏற்றுவதை இது "
"சாத்தியமாக்குகிறது, ஆனால் பொருள்கள், மூலப்பொருட்கள், அனிமேசன்கள் இல்லை ..."

msgid "Factory Startup App-Template Only"
msgstr "தொழிற்சாலை தொடக்க ஆப்-டெம்ப்ளேட் மட்டுமே"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Preferences"
msgstr "தொழிற்சாலை விருப்பங்களை ஏற்றவும்"

msgid ""
"Load factory default preferences. To make changes to preferences permanent, "
"use \"Save Preferences\""
msgstr ""
"தொழிற்சாலை இயல்புநிலை விருப்பங்களை ஏற்றவும். விருப்பங்களை நிரந்தர மாற்றங்களைச் செய்ய, "
"\"விருப்பங்களைச் சேமி\" பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload History File"
msgstr "வரலாற்றுக் கோப்பை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Reloads history and bookmarks"
msgstr "வரலாறு மற்றும் புக்மார்க்குகளை மீண்டும் ஏற்றுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Start-Up File"
msgstr "தொடக்க கோப்பை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Open the default file"
msgstr "இயல்புநிலை கோப்பைத் திறக்கவும்"

msgid "Path to an alternative start-up file"
msgstr "மாற்று தொடக்க கோப்பிற்கான பாதை"

msgid "Load user interface setup from the .blend file"
msgstr ".கலப்பு கோப்பிலிருந்து பயனர் இடைமுக அமைப்பை ஏற்றவும்"

msgid "Factory Startup"
msgstr "தொழிற்சாலை தொடக்க"

msgid ""
"Load the default ('factory startup') blend file. This is independent of the "
"normal start-up file that the user can save"
msgstr ""
"இயல்புநிலை ('தொழிற்சாலை தொடக்க') கலப்பு கோப்பை ஏற்றவும். இது பயனர் சேமிக்கக்கூடிய "
"சாதாரண தொடக்க கோப்பிலிருந்து சுயாதீனமாக உள்ளது"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Preferences"
msgstr "விருப்பங்களை ஏற்றவும்"

msgid "Load last saved preferences"
msgstr "கடைசியாக சேமிக்கப்பட்ட விருப்பங்களை ஏற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "ஆட்டோ சேமிப்பை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "அதை மீட்டெடுக்க தானாக சேமிக்கப்பட்ட கோப்பைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "கடைசி அமர்வை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "கடைசி மூடிய கோப்பைத் திறக்கவும் (\"quit.blend\")"

msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "டைமரை மறுவடிவமைக்கவும்"

msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
msgstr "இடைமுகத்தைப் புதுப்பிக்கும் வேகத்தை சோதிக்க எளிய மறுவடிவமைப்பு நேரங்குறிகருவி"

msgid "Number of times to redraw"
msgstr "மறுவடிவமைக்க எண்ணிக்கை"

msgid "Time Limit"
msgstr "நேர வரம்பு"

msgid "Seconds to run the test for (override iterations)"
msgstr "சோதனையை இயக்க வினாடிகள் (மறு செய்கைகளை மேலெழுத)"

msgid "Draw Region"
msgstr "மண்டலம் வரை"

msgid "Draw region"
msgstr "மண்டலம் வரைதல்"

msgid "Draw Region & Swap"
msgstr "மண்டலம் மற்றும் இடமாற்று வரைதல்"

msgid "Draw region and swap"
msgstr "மண்டலம் வரைந்து இடமாற்று"

msgid "Draw Window"
msgstr "சாளரத்தை வரையவும்"

msgid "Draw window"
msgstr "சாளரத்தை வரையவும்"

msgid "Draw Window & Swap"
msgstr "சாளரம் மற்றும் இடமாற்று வரையவும்"

msgid "Draw window and swap"
msgstr "சாளரத்தை வரைந்து இடமாற்று"

msgid "Animation Step"
msgstr "அனிமேசன் படி"

msgid "Animation steps"
msgstr "அனிமேசன் படிகள்"

msgid "Animation Play"
msgstr "அனிமேசன் நாடகம்"

msgid "Animation playback"
msgstr "அனிமேசன் பிளேபேக்"

msgid "Undo/Redo"
msgstr "செயல்தவிர்/மீண்டும்"

msgid "Undo and redo"
msgstr "செயல்தவிர் மற்றும் மீண்டும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "மாற்றியமைக்கவும்"

msgid "Reload the saved file"
msgstr "சேமித்த கோப்பை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை விரும்பிய இடத்தில் சேமிக்கவும்"

msgid "Write compressed .blend file"
msgstr "சுருக்கப்பட்ட .கலப்பு கோப்பை எழுதுங்கள்"

msgid ""
"Save a copy of the actual working state but does not make saved file active"
msgstr "உண்மையான பணி நிலையின் நகலைச் சேமிக்கவும், ஆனால் சேமித்த கோப்பை செயலில் செய்யாது"

msgid "Remap Relative"
msgstr "ரீமேப் உறவினர்"

msgid "Remap relative paths when saving to a different directory"
msgstr "வேறு கோப்பகத்திற்கு சேமிக்கும்போது உறவினர் பாதைகளை மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "தொடக்க கோப்பை சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "கலப்பான் கோப்பை சேமிக்கவும்"

msgid "Save the current Blender file"
msgstr "தற்போதைய கலப்பான் கோப்பை சேமிக்கவும்"

msgid "Exit Blender after saving"
msgstr "சேமித்த பிறகு கலப்பானை விட்டு வெளியேறவும்"

msgid ""
"Save the current Blender file with a numerically incremented name that does "
"not overwrite any existing files"
msgstr ""
"தற்போதுள்ள எந்த கோப்புகளையும் மேலெழுதாத எண்ணியல் ரீதியாக அதிகரிக்கும் பெயருடன் தற்போதைய "
"கலப்பான் கோப்பை சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "விருப்பங்களை சேமிக்கவும்"

msgid "Make the current preferences default"
msgstr "தற்போதைய விருப்பங்களை இயல்புநிலையாக மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "தேடல் பட்டியல்"

msgid "Pop-up a search over all menus in the current context"
msgstr "தற்போதைய சூழலில் அனைத்து மெனுக்களிலும் ஒரு தேடலை பாப்-அப் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Search Operator"
msgstr "தேடல் ஆபரேட்டர்"

msgid "Pop-up a search over all available operators in current context"
msgstr ""
"தற்போதைய சூழலில் கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து ஆபரேட்டர்களுக்கும் ஒரு தேடலை பாப்-அப் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Search Single Menu"
msgstr "ஒற்றை மெனுவைத் தேடுங்கள்"

msgid "Pop-up a search for a menu in current context"
msgstr "தற்போதைய சூழலில் மெனுவுக்கான தேடலை பாப்-அப் செய்யுங்கள்"

msgid "Initial Query"
msgstr "ஆரம்ப வினவல்"

msgid "Query to insert into the search box"
msgstr "தேடல் பெட்டியில் செருக வினவல்"

msgid "Menu Name"
msgstr "பட்டி பெயர்"

msgid "Menu to search in"
msgstr "தேட பட்டியல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Stereo 3D"
msgstr "ச்டீரியோ 3d ஐ அமைக்கவும்"

msgid ""
"Toggle 3D stereo support for current window (or change the display mode)"
msgstr ""
"தற்போதைய சாளரத்திற்கான 3d ச்டீரியோ ஆதரவை மாற்றவும் (அல்லது காட்சி பயன்முறையை மாற்றவும்)"

msgid "Anaglyph Type"
msgstr "அனக்லிஃப் வகை"

msgid "Red-Cyan"
msgstr "சிவப்பு-சியான்"

msgid "Green-Magenta"
msgstr "பச்சை-மாகெண்டா"

msgid "Yellow-Blue"
msgstr "மஞ்சள்-நீலம்"

msgid "Anaglyph"
msgstr "அனக்லிஃப்"

msgid ""
"Render views for left and right eyes as two differently filtered colors in a "
"single image (anaglyph glasses are required)"
msgstr ""
"ஒரு படத்தில் இரண்டு வித்தியாசமாக வடிகட்டப்பட்ட வண்ணங்களாக இடது மற்றும் வலது கண்களுக்கான "
"காட்சிகளை வழங்கவும் (அனக்லிஃப் கண்ணாடிகள் தேவை)"

msgid "Interlace"
msgstr "இன்டர்லேச்"

msgid ""
"Render views for left and right eyes interlaced in a single image (3D-ready "
"monitor is required)"
msgstr ""
"இடது மற்றும் வலது கண்களுக்கான காட்சிகள் ஒரு படத்தில் ஒன்றோடொன்று இணைக்கப்பட்டுள்ளன (3d- "
"ஆயத்தம் மானிட்டர் தேவை)"

msgid "Time Sequential"
msgstr "நேர தொடர்ச்சியான"

msgid ""
"Render alternate eyes (also known as page flip, quad buffer support in the "
"graphic card is required)"
msgstr ""
"மாற்று கண்களை வழங்கவும் (பேச் ஃபிளிப் என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, கிராஃபிக் கார்டில் குவாட் "
"பஃபர் உதவி தேவை)"

msgid "Side-by-Side"
msgstr "பக்கவாட்டில்"

msgid "Render views for left and right eyes side-by-side"
msgstr "இடது மற்றும் வலது கண்கள் அருகருகே காட்சிகளை வழங்கவும்"

msgid "Top-Bottom"
msgstr "மேலும் கீழும்"

msgid "Render views for left and right eyes one above another"
msgstr "இடது மற்றும் வலது கண்கள் ஒன்றுக்கு மேலே காட்சிகளை வழங்கவும்"

msgid "Interlace Type"
msgstr "இன்டர்லேச் வகை"

msgid "Row Interleaved"
msgstr "வரிசை ஒன்றோடொன்று"

msgid "Column Interleaved"
msgstr "நெடுவரிசை ஒன்றோடொன்று"

msgid "Checkerboard Interleaved"
msgstr "செக்கர்போர்டு இன்டர்லீவ்"

msgid "Swap Left/Right"
msgstr "இடது/வலது இடமாற்று"

msgid "Swap left and right stereo channels"
msgstr "இடது மற்றும் வலது ச்டீரியோ சேனல்களை மாற்றவும்"

msgid "Cross-Eyed"
msgstr "குறுக்கு கண்கள்"

msgid "Right eye should see left image and vice versa"
msgstr "வலது கண் இடது படத்தையும் நேர்மாறாகவும் பார்க்க வேண்டும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "திரை"

msgid "Open the splash screen with release info"
msgstr "வெளியீட்டு தகவலுடன் ச்பிளாச் திரையைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "கலப்பான் பற்றி"

msgid "Open a window with information about Blender"
msgstr "கலப்பான் பற்றிய தகவலுடன் ஒரு சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export STL"
msgstr "ஏற்றுமதி எச்.டி.எல்"

msgid "Save the scene to an STL file"
msgstr "காட்சியை ஒரு எச்.டி.எல் கோப்பில் சேமிக்கவும்"

msgid "Batch Export"
msgstr "தொகுதி ஏற்றுமதி"

msgid "Export each object to a separate file"
msgstr "ஒவ்வொரு பொருளையும் ஒரு தனி கோப்பில் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to exported data"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட தரவுகளுக்கு தற்போதைய காட்சியின் அலகு (அலகு அளவால் "
"வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது) பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Import STL"
msgstr "இறக்குமதி stl"

msgid "Import an STL file as an object"
msgstr "ஒரு stl கோப்பை ஒரு பொருளாக இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Facet Normals"
msgstr "முக இயல்புகள்"

msgid ""
"Use (import) facet normals (note that this will still give flat shading)"
msgstr ""
"(இறக்குமதி) முக இயல்புகளைப் பயன்படுத்தவும் (இது இன்னும் தட்டையான நிழலைக் கொடுக்கும் "
"என்பதை நினைவில் கொள்க)"

msgid "Validate Mesh"
msgstr "மெச் சரிபார்க்கவும்"

msgid "Set Fallback"
msgstr "குறைவடையும்"

msgid "Set the fallback tool instead of the primary tool"
msgstr "முதன்மை கருவிக்கு பதிலாக குறைவடையும் கருவியை அமைக்கவும்"

msgid "Cycle through tools in this group"
msgstr "இந்த குழுவில் உள்ள கருவிகள் மூலம் சுழற்சி"

msgid "Identifier of the tool"
msgstr "கருவியின் அடையாளங்காட்டி"

msgid "Set the fallback tool instead of the primary"
msgstr "முதன்மைக்கு பதிலாக குறைவடையும் கருவியை அமைக்கவும்"

msgid "Include tool subgroups"
msgstr "கருவி துணைக்குழுக்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Index in Toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியில் குறியீட்டு"

msgid "URL to open"
msgstr "திறக்க முகவரி"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "தளம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export USD"
msgstr "usd ஏற்றுமதி"

msgid "Export current scene in a USD archive"
msgstr "தற்போதைய காட்சியை அமெரிக்க டாலர் காப்பகத்தில் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Use Settings for"
msgstr "அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Export all frames in the render frame range, rather than only the current "
"frame"
msgstr ""
"தற்போதைய சட்டகத்தை விட, வழங்குதல் பிரேம் வரம்பில் அனைத்து பிரேம்களையும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Export armatures and meshes with armature modifiers as USD skeletons and "
"skinned meshes"
msgstr ""
"பயன்படுத்தப்பட்ட எலும்புக்கூடுகள் மற்றும் தோல் மெச்கள் என ஆர்மேச்சர் மாற்றியமைப்பாளருடன் "
"ஆர்மேச்சர் மற்றும் கண்ணி ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Export hair particle systems as USD curves"
msgstr "முடி துகள் அமைப்புகளை அமெரிக்க டாலர் வளைவுகளாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Export viewport settings of materials as USD preview materials, and export "
"material assignments as geometry subsets"
msgstr ""
"அமெரிக்காவின் முன்னோட்டப் மூலப்பொருட்களாக மூலப்பொருட்களின் ஏற்றுமதி காட்சியக அமைப்புகள், "
"மற்றும் வடிவியல் துணைக்குழுக்களாக ஏற்றுமதி மூலப்பொருள் பணிகள்"

msgid "Include mesh color attributes in the export"
msgstr "ஏற்றுமதியில் கண்ணி வண்ண பண்புகளை சேர்க்கவும்"

msgid "Include normals of exported meshes in the export"
msgstr "ஏற்றுமதியில் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட மெச்களின் இயல்புநிலைகள் அடங்கும்"

msgid "Export shape keys as USD blend shapes"
msgstr "usd கலப்பு வடிவங்களாக வடிவ விசைகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Subdivision"
msgstr "உட்பிரிவு"

msgid ""
"Choose how subdivision modifiers will be mapped to the USD subdivision "
"scheme during export"
msgstr ""
"ஏற்றுமதியின் போது சப்ளை மாற்றிகள் அமெரிக்க டாலர் துணைப்பிரிவு திட்டத்திற்கு எவ்வாறு "
"பொருத்தப்படும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Tessellate"
msgstr "டெசலேட்"

msgid "Best Match"
msgstr "சிறந்த போட்டி"

msgid "Export Textures"
msgstr "ஏற்றுமதி அமைப்புகள்"

msgid ""
"If exporting materials, export textures referenced by material nodes to a "
"'textures' directory in the same directory as the USD file"
msgstr ""
"மூலப்பொருட்களை ஏற்றுமதி செய்தால், மூலப்பொருள் முனைகளால் குறிப்பிடப்பட்ட அமைப்புகள் "
"அமெரிக்க டாலர் கோப்பின் அதே கோப்பகத்தில் ஒரு 'அமைப்பு' கோப்பகத்திற்கு குறிப்பிடப்படுகின்றன"

msgid "UV Maps"
msgstr "புறஊதா வரைபடங்கள்"

msgid "Include all mesh UV maps in the export"
msgstr "ஏற்றுமதியில் அனைத்து கண்ணி uv வரைபடங்களையும் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Generate an approximate USD Preview Surface shader representation of a "
"Principled BSDF node network"
msgstr ""
"கொள்கை ரீதியான பி.எச்.டி.எஃப் முனை நெட்வொர்க்கின் தோராயமான யு.எச்.டி முன்னோட்ட மேற்பரப்பு "
"நிழல் பிரதிநிதித்துவத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Only export deform bones and their parents"
msgstr "ஏற்றுமதி எலும்புகள் மற்றும் அவர்களின் பெற்றோரை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்கிறது"

msgid "Overwrite Textures"
msgstr "அமைப்புகளை மேலெழுதும்"

msgid "Overwrite existing files when exporting textures"
msgstr "அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யும் போது இருக்கும் கோப்புகளை மேலெழுதவும்"

msgid ""
"Use relative paths to reference external files (i.e. textures, volumes) in "
"USD, otherwise use absolute paths"
msgstr ""
"அமெரிக்க டாலரில் வெளிப்புற கோப்புகளை (அதாவது கட்டமைப்புகள், தொகுதிகள்) குறிப்பிட "
"தொடர்புடைய பாதைகளைப் பயன்படுத்தவும், இல்லையெனில் முழுமையான பாதைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Root Prim"
msgstr "வேர் ப்ரிம்"

msgid ""
"If set, add a transform primitive with the given path to the stage as the "
"parent of all exported data"
msgstr ""
"அமைக்கப்பட்டால், ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட அனைத்து தரவுகளின் பெற்றோராக மேடைக்கு கொடுக்கப்பட்ட "
"பாதையுடன் ஒரு உருமாற்றம் பழமையானதைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Only export selected objects. Unselected parents of selected objects are "
"exported as empty transform"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள். தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் "
"தேர்வு செய்யப்படாத பெற்றோர் வெற்று உருமாற்றமாக ஏற்றுமதி செய்யப்படுகிறார்கள்"

msgid "Instancing"
msgstr "நிறுவனம்"

msgid "Export instanced objects as references in USD rather than real objects"
msgstr ""
"உண்மையான பொருள்களைக் காட்டிலும் அமெரிக்க டாலரில் உள்ள குறிப்புகளாக நிறுவப்பட்ட பொருட்களை "
"ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Visible Only"
msgstr "தெரியும்"

msgid ""
"Only export visible objects. Invisible parents of exported objects are "
"exported as empty transforms"
msgstr ""
"புலப்படும் பொருள்களை மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யுங்கள். ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட பொருட்களின் "
"கண்ணுக்கு தெரியாத பெற்றோர் வெற்று மாற்றங்களாக ஏற்றுமதி செய்யப்படுகிறார்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Import USD"
msgstr "அமெரிக்க டாலரை இறக்குமதி செய்க"

msgid "Import USD stage into current scene"
msgstr "தற்போதைய காட்சியில் அமெரிக்க டாலர் கட்டத்தை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Create Collection"
msgstr "சேகரிப்பை உருவாக்கவும்"

msgid "Add all imported objects to a new collection"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட அனைத்து பொருட்களையும் புதிய சேகரிப்பில் சேர்க்கவும்"

msgid "Import All Materials"
msgstr "அனைத்து மூலப்பொருட்களையும் இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Also import materials that are not used by any geometry. Note that when this "
"option is false, materials referenced by geometry will still be imported"
msgstr ""
"எந்தவொரு வடிவவியலும் பயன்படுத்தப்படாத மூலப்பொருட்களையும் இறக்குமதி செய்க. இந்த விருப்பம் "
"தவறானது போது, வடிவியல் மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட மூலப்பொருட்கள் இன்னும் இறக்குமதி செய்யப்படும் "
"என்பதை நினைவில் கொள்க"

msgid "Import guide geometry"
msgstr "இறக்குமதி வழிகாட்டி வடிவியல்"

msgid "Import proxy geometry"
msgstr "பதிலாள் வடிவவியலை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Import final render geometry"
msgstr "இறுதி வழங்குதல் வடிவவியலை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Import Subdivision Scheme"
msgstr "துணைப்பிரிவு திட்டத்தை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Create subdivision surface modifiers based on the USD SubdivisionScheme "
"attribute"
msgstr ""
"யு.எச்.டி துணைப்பிரிவுகள் அமைச்சர் பண்புக்கூறு அடிப்படையில் துணைப்பிரிவு மேற்பரப்பு "
"மாற்றிகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Textures Directory"
msgstr "அமைப்பு அடைவு"

msgid "Path to the directory where imported textures will be copied"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கட்டமைப்புகள் நகலெடுக்கப்படும் கோப்பகத்திற்கான பாதை"

msgid "Import Textures"
msgstr "அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Behavior when importing textures from a USDZ archive"
msgstr "யு.எச்.டி.இசட் காப்பகத்திலிருந்து அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்யும் போது நடத்தை"

msgid "Don't import textures"
msgstr "அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்ய வேண்டாம்"

msgid "Import textures as packed data"
msgstr "நிரம்பிய தரவுகளாக அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்க"

msgid "Copy files to textures directory"
msgstr "கட்டமைப்புகள் கோப்பகத்திற்கு கோப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Import USD Preview"
msgstr "usd முன்னோட்டத்தை இறக்குமதி செய்க"

msgid "Convert UsdPreviewSurface shaders to Principled BSDF shader networks"
msgstr "usdpreviewsurface சேடர்களை கொள்கை ரீதியான bsdf சேடர் நெட்வொர்க்குகளாக மாற்றவும்"

msgid "Visible Primitives Only"
msgstr "புலப்படும் ஆதிமனிதர்கள் மட்டுமே"

msgid ""
"Do not import invisible USD primitives. Only applies to primitives with a "
"non-animated visibility attribute. Primitives with animated visibility will "
"always be imported"
msgstr ""
"கண்ணுக்கு தெரியாத அமெரிக்க டாலர் ஆதிமனிதர்களை இறக்குமதி செய்ய வேண்டாம். அனிமேசன் "
"செய்யப்படாத தெரிவுநிலை பண்புக்கூறுடன் ஆதிமனிதர்களுக்கு மட்டுமே பொருந்தும். அனிமேசன் "
"தெரிவுநிலையுடன் கூடிய பழமையானவர்கள் எப்போதும் இறக்குமதி செய்யப்படுவார்கள்"

msgid "Light Intensity Scale"
msgstr "ஒளி தீவிரம் அளவு"

msgid "Scale for the intensity of imported lights"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட விளக்குகளின் தீவிரத்திற்கான அளவு"

msgid "Material Name Collision"
msgstr "மூலப்பொருள் பெயர் மோதல்"

msgid ""
"Behavior when the name of an imported material conflicts with an existing "
"material"
msgstr ""
"நடத்தை இறக்குமதி செய்யப்பட்ட மூலப்பொருளின் பெயர் ஏற்கனவே இருக்கும் மூலப்பொருளுடன் "
"முரண்படும்போது"

msgid "Make Unique"
msgstr "தனித்துவமானது"

msgid "Import each USD material as a unique Blender material"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு யு.எச்.டி மூலப்பொருளையும் ஒரு தனித்துவமான கலப்பான் மூலப்பொருளாக இறக்குமதி "
"செய்யுங்கள்"

msgid "Reference Existing"
msgstr "குறிப்பு உள்ளது"

msgid ""
"If a material with the same name already exists, reference that instead of "
"importing"
msgstr ""
"அதே பெயரைக் கொண்ட ஒரு மூலப்பொருள் ஏற்கனவே இருந்தால், இறக்குமதி செய்வதற்கு பதிலாக "
"குறிப்பிடவும்"

msgid "Path Mask"
msgstr "பாதை முகமூடி"

msgid ""
"Import only the primitive at the given path and its descendants. Multiple "
"paths may be specified in a list delimited by commas or semicolons"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட பாதையிலும் அதன் சந்ததியினரையும் மட்டுமே இறக்குமதி செய்க. காற்புள்ளிகள் "
"அல்லது அரைக்காற்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியலில் பல பாதைகள் குறிப்பிடப்படலாம்"

msgid "Mesh Attributes"
msgstr "கண்ணி பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Read USD Primvars as mesh attributes"
msgstr "யு.எச்.டி ப்ரிம்வார்சை கண்ணி பண்புகளாகப் படியுங்கள்"

msgid "Read mesh color attributes"
msgstr "மெச் வண்ண பண்புகளை படியுங்கள்"

msgid "Read mesh UV coordinates"
msgstr "மெச் புறஊதா ஆயத்தொலைவுகளைப் படியுங்கள்"

msgid ""
"Update the scene's start and end frame to match those of the USD archive"
msgstr ""
"அமெரிக்க டாலர் காப்பகத்துடன் பொருந்தக்கூடிய காட்சியின் தொடக்க மற்றும் இறுதி சட்டகத்தைப் "
"புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Set Material Blend"
msgstr "மூலப்பொருள் கலவையை அமைக்கவும்"

msgid ""
"If the Import USD Preview option is enabled, the material blend method will "
"automatically be set based on the shader's opacity and opacityThreshold "
"inputs"
msgstr ""
"இறக்குமதி யு.எச்.டி முன்னோட்ட விருப்பம் இயக்கப்பட்டிருந்தால், மூலப்பொருள் கலப்பு முறை "
"தானாகவே சேடரின் ஒளிபுகாநிலை மற்றும் ஒளிபுகாழு உள்ளீடுகளின் அடிப்படையில் அமைக்கப்படும்"

msgid "Scene Instancing"
msgstr "காட்சி நிறுவனம்"

msgid "Import USD scene graph instances as collection instances"
msgstr "யு.எச்.டி காட்சி வரைபட நிகழ்வுகளை சேகரிப்பு நிகழ்வுகளாக இறக்குமதி செய்க"

msgid "File Name Collision"
msgstr "கோப்பு பெயர் மோதல்"

msgid ""
"Behavior when the name of an imported texture file conflicts with an "
"existing file"
msgstr ""
"நடத்தை இறக்குமதி செய்யப்பட்ட அமைப்பு கோப்பின் பெயர் ஏற்கனவே உள்ள கோப்புடன் முரண்படும்போது"

msgid "Use Existing"
msgstr "ஏற்கனவே பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"If a file with the same name already exists, use that instead of copying"
msgstr ""
"அதே பெயரைக் கொண்ட ஒரு கோப்பு ஏற்கனவே இருந்தால், நகலெடுப்பதற்கு பதிலாக அதைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Close Window"
msgstr "சாளரத்தை மூடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "சாளர முழுதை மாற்றவும்"

msgid "Toggle the current window full-screen"
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தை முழுத் திரையில் மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Window"
msgstr "புதிய சாளரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Main Window"
msgstr "புதிய முதன்மையான சாளரம்"

msgid "Create a new main window with its own workspace and scene selection"
msgstr ""
"அதன் சொந்த பணியிடம் மற்றும் காட்சி தேர்வுடன் ஒரு புதிய முதன்மையான சாளரத்தை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Fly"
msgstr "எக்ச்ஆர் வழிசெலுத்தல் பறக்க"

msgid "Move/turn relative to the VR viewer or controller"
msgstr "வி.ஆர் பார்வையாளர் அல்லது கட்டுப்படுத்தியுடன் ஒப்பிடும்போது/திரும்பவும்"

msgid "Lock Direction"
msgstr "பூட்டு திசை"

msgid "Limit movement to viewer's initial direction"
msgstr "பார்வையாளரின் ஆரம்ப திசையில் இயக்கத்தை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Lock Elevation"
msgstr "பூட்டு உயர்வு"

msgid "Prevent changes to viewer elevation"
msgstr "பார்வையாளர் உயரத்தில் மாற்றங்களைத் தடுக்கவும்"

msgid "Fly mode"
msgstr "பறக்க பயன்முறை"

msgid "Move along navigation forward axis"
msgstr "வழிசெலுத்தல் முன்னோக்கி அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Move along navigation back axis"
msgstr "வழிசெலுத்தல் பின் அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Move along navigation left axis"
msgstr "வழிசெலுத்தல் இடது அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Move along navigation right axis"
msgstr "வழிசெலுத்தல் வலது அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Move along navigation up axis"
msgstr "வழிசெலுத்தல் அப் அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Move along navigation down axis"
msgstr "வழிசெலுத்தல் கீழே அச்சுடன் நகர்த்தவும்"

msgid "Turn Left"
msgstr "இடப்பக்கம் திரும்பு"

msgid "Turn counter-clockwise around navigation up axis"
msgstr "வழிசெலுத்தல் அப் அச்சு சுற்றி எதிர்-கடிகார திசையில் திருப்புங்கள்"

msgid "Turn Right"
msgstr "வலதுபுறம் திரும்ப"

msgid "Turn clockwise around navigation up axis"
msgstr "வழிசெலுத்தல் அப் அச்சில் கடிகார திசையில் திரும்பவும்"

msgid "Viewer Forward"
msgstr "பார்வையாளர் முன்னோக்கி"

msgid "Move along viewer's forward axis"
msgstr "பார்வையாளரின் முன்னோக்கி அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Viewer Back"
msgstr "பார்வையாளர் மீண்டும்"

msgid "Move along viewer's back axis"
msgstr "பார்வையாளரின் பின் அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Viewer Left"
msgstr "பார்வையாளர் வெளியேறினார்"

msgid "Move along viewer's left axis"
msgstr "பார்வையாளரின் இடது அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Viewer Right"
msgstr "பார்வையாளர் சரி"

msgid "Move along viewer's right axis"
msgstr "பார்வையாளரின் வலது அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Controller Forward"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி முன்னோக்கி"

msgid "Move along controller's forward axis"
msgstr "கட்டுப்படுத்தியின் முன்னோக்கி அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Frame Based Speed"
msgstr "சட்ட அடிப்படையிலான விரைவு"

msgid "Apply fixed movement deltas every update"
msgstr "ஒவ்வொரு புதுப்பிப்பிலும் நிலையான இயக்கம் டெல்டாக்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Speed Interpolation 0"
msgstr "வேக இடைக்கணிப்பு 0"

msgid "First cubic spline control point between min/max speeds"
msgstr "நிமிடம்/அதிகபட்ச வேகத்திற்கு இடையில் முதல் கன ச்ப்லைன் கட்டுப்பாட்டு புள்ளி"

msgid "Speed Interpolation 1"
msgstr "வேக இடைக்கணிப்பு 1"

msgid "Second cubic spline control point between min/max speeds"
msgstr "நிமிடம்/அதிகபட்ச வேகத்திற்கு இடையில் இரண்டாவது கன ச்ப்லைன் கட்டுப்பாட்டு புள்ளி"

msgid "Maximum Speed"
msgstr "அதிகபட்ச விரைவு"

msgid "Maximum move (turn) speed in meters (radians) per second or frame"
msgstr ""
"ஒரு நொடிக்கு மீட்டர் (ரேடியன்கள்) அல்லது சட்டகத்தில் அதிகபட்ச நகர்வு (திருப்பம்) விரைவு"

msgid "Minimum Speed"
msgstr "குறைந்தபட்ச விரைவு"

msgid "Minimum move (turn) speed in meters (radians) per second or frame"
msgstr ""
"ஒரு நொடிக்கு மீட்டர் (ரேடியன்கள்) அல்லது சட்டகத்தில் குறைந்தபட்ச நகர்வு (திருப்பம்) விரைவு"

msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Grab"
msgstr "எக்ச்ஆர் வழிசெலுத்தல் கிராப்"

msgid "Navigate the VR scene by grabbing with controllers"
msgstr "கட்டுப்பாட்டாளர்களைப் பிடுங்குவதன் மூலம் வி.ஆர் காட்சியை வழிநடத்துங்கள்"

msgid "Prevent changes to viewer location"
msgstr "பார்வையாளர் இருப்பிடத்தில் மாற்றங்களைத் தடுக்கவும்"

msgid "Prevent changes to viewer rotation"
msgstr "பார்வையாளர் சுழற்சிக்கான மாற்றங்களைத் தடுக்கவும்"

msgid "Lock Up Orientation"
msgstr "நோக்குநிலையை பூட்டவும்"

msgid "Prevent changes to viewer up orientation"
msgstr "பார்வையாளர் அப் நோக்குநிலைக்கான மாற்றங்களைத் தடுக்கவும்"

msgid "Prevent changes to viewer scale"
msgstr "பார்வையாளர் அளவில் மாற்றங்களைத் தடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Reset"
msgstr "எக்ச்ஆர் வழிசெலுத்தல் மீட்டமைப்பு"

msgid "Reset VR navigation deltas relative to session base pose"
msgstr "அமர்வு அடிப்படை போசுடன் தொடர்புடைய வி.ஆர் வழிசெலுத்தல் டெல்டாக்களை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reset location deltas"
msgstr "இருப்பிட டெல்டாக்களை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reset rotation deltas"
msgstr "சுழற்சி டெல்டாக்களை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reset scale deltas"
msgstr "அளவிலான டெல்டாக்களை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Teleport"
msgstr "எக்ச்ஆர் வழிசெலுத்தல் டெலிபோர்ட்"

msgid "Set VR viewer location to controller raycast hit location"
msgstr "வி.ஆர் பார்வையாளர் இருப்பிடத்தை கட்டுப்படுத்தி ரெய்காச்ட் இட் இருப்பிடமாக அமைக்கவும்"

msgid "Raycast axis in controller/viewer space"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி/பார்வையாளர் இடத்தில் ரேகாச்ட் அச்சு"

msgid "Raycast color"
msgstr "ரெய்காச்ட் நிறம்"

msgid "Maximum raycast distance"
msgstr "அதிகபட்ச ரெய்காச்ட் தூரம்"

msgid "From Viewer"
msgstr "பார்வையாளரிடமிருந்து"

msgid "Use viewer pose as raycast origin"
msgstr "பார்வையாளர் போசை ரேகாச்ட் தோற்றம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Interpolation factor between viewer and hit locations"
msgstr "பார்வையாளருக்கும் அடி இடங்களுக்கும் இடையில் இடைக்கணிப்பு காரணி"

msgid "Offset along hit normal to subtract from final location"
msgstr "இறுதி இடத்திலிருந்து கழிக்க இயல்பான ஆஃப்செட் இயல்பானது"

msgid "Selectable Only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கக்கூடியது மட்டுமே"

msgid "Only allow selectable objects to influence raycast result"
msgstr "ரெய்காச்ட் முடிவை பாதிக்க தேர்ந்தெடுக்கக்கூடிய பொருள்களை மட்டுமே அனுமதிக்கவும்"

msgid "Teleport Axes"
msgstr "டெலிபோர்ட் அச்சுகள்"

msgid "Enabled teleport axes in navigation space"
msgstr "வழிசெலுத்தல் இடத்தில் டெலிபோர்ட் அச்சுகள் இயக்கப்பட்டன"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle VR Session"
msgstr "வி.ஆர் அமர்வை மாற்றவும்"

msgid ""
"Open a view for use with virtual reality headsets, or close it if already "
"opened"
msgstr ""
"மெய்நிகர் ரியாலிட்டி எட்செட்களுடன் பயன்படுத்த ஒரு பார்வையைத் திறக்கவும், அல்லது ஏற்கனவே "
"திறந்தால் அதை மூடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Workspace"
msgstr "பணியிடத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"Add a new workspace by duplicating the current one or appending one from the "
"user configuration"
msgstr ""
"தற்போதைய ஒன்றை நகலெடுப்பதன் மூலம் அல்லது பயனர் உள்ளமைவிலிருந்து ஒன்றை சேர்ப்பதன் மூலம் "
"புதிய பணியிடத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Append and Activate Workspace"
msgstr "பணியிடத்தை சேர்க்கவும் செயல்படுத்தவும்"

msgid "Append a workspace and make it the active one in the current window"
msgstr "ஒரு பணியிடத்தை சேர்த்து, தற்போதைய சாளரத்தில் செயலில் இருக்கும்"

msgid "Path to the library"
msgstr "நூலகத்திற்கான பாதை"

msgid "Name of the workspace to append and activate"
msgstr "சேர்க்கவும் செயல்படுத்தவும் பணியிடத்தின் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Workspace"
msgstr "பணியிடத்தை நீக்கு"

msgid "Delete the active workspace"
msgstr "செயலில் உள்ள பணியிடத்தை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "New Workspace"
msgstr "புதிய பணியிடம்"

msgid "Add a new workspace"
msgstr "புதிய பணியிடத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Back"
msgstr "பணியிடம் மீண்டும் மறுவாழ்வு"

msgid "Reorder workspace to be last in the list"
msgstr "பட்டியலில் கடைசியாக இருக்கும் பணியிடத்தை மறுவரிசைப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Front"
msgstr "பணியிடம் முன் மறுவாழ்வு"

msgid "Reorder workspace to be first in the list"
msgstr "பட்டியலில் முதலிடம் பெற பணியிடத்தை மறுவரிசைப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pin Scene to Workspace"
msgstr "பணியிடத்திற்கு முள்"

msgid ""
"Remember the last used scene for the current workspace and switch to it "
"whenever this workspace is activated again"
msgstr ""
"தற்போதைய பணியிடத்திற்கான கடைசியாக பயன்படுத்தப்பட்ட காட்சியை நினைவில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள், "
"இந்த பணியிடம் மீண்டும் செயல்படுத்தப்படும் போதெல்லாம் அதை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "New World"
msgstr "புதிய உலகம்"

msgid "Create a new world Data-Block"
msgstr "புதிய உலக தரவு-தொகுதியை உருவாக்கவும்"

msgid "External file packed into the .blend file"
msgstr ".கலப்பு கோப்பில் வெளிப்புற கோப்பு நிரம்பியுள்ளது"

msgid "Raw data (bytes, exact content of the embedded file)"
msgstr "மூல தரவு (பைட்டுகள், உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்பின் சரியான உள்ளடக்கம்)"

msgid "Size of packed file in bytes"
msgstr "பைட்டுகளில் நிரம்பிய கோப்பின் அளவு"

msgid "Editable cavity curve"
msgstr "திருத்தக்கூடிய குழி வளைவு"

msgid "Active Palette"
msgstr "செயலில் தட்டு"

msgid "Show Brush"
msgstr "தூரிகை காட்டு"

msgid "Show Brush On Surface"
msgstr "மேற்பரப்பில் தூரிகையைக் காட்டு"

msgid "Fast Navigate"
msgstr "வேகமாக செல்லவும்"

msgid "For multires, show low resolution while navigating the view"
msgstr "பலன்களைப் பொறுத்தவரை, பார்வைக்கு செல்லும்போது குறைந்த தெளிவுத்திறனைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Tiling offset for the X Axis"
msgstr "ஃச் அச்சுக்கு டைலிங் ஆஃப்செட்"

msgid "Stride at which tiled strokes are copied"
msgstr "டைல்ட் ச்ட்ரோக்ச் நகலெடுக்கப்படும் முன்னேற்றம்"

msgid "Tile X"
msgstr "ஓடு ஃச்"

msgid "Tile along X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் ஓடு"

msgid "Tile Y"
msgstr "ஓடு ஒய்"

msgid "Tile along Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சுடன் ஓடு"

msgid "Tile Z"
msgstr "ஓடு சட்"

msgid "Tile along Z axis"
msgstr "சட் அச்சுடன் ஓடு"

msgid "Mask painting according to mesh geometry cavity"
msgstr "கண்ணி வடிவியல் குழியின் படி முகமூடி ஓவியம்"

msgid "Delay Viewport Updates"
msgstr "வியூபோர்ட் புதுப்பிப்புகளை தாமதப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Update the geometry when it enters the view, providing faster view navigation"
msgstr ""
"பார்வைக்குள் நுழையும் போது வடிவியல் புதுப்பிக்கவும், விரைவான பார்வை வழிசெலுத்தலை "
"வழங்குகிறது"

msgid "Symmetry Feathering"
msgstr "சமச்சீர் இறகு"

msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs"
msgstr "சமச்சீர் டவப்களை ஒன்றுடன் ஒன்று சேர்த்து தூரிகையின் வலிமையைக் குறைக்கவும்"

msgid "Symmetry X"
msgstr "சமச்சீர் ஃச்"

msgid "Mirror brush across the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சு முழுவதும் கண்ணாடி தூரிகை"

msgid "Symmetry Y"
msgstr "சமச்சீர் ஒய்"

msgid "Mirror brush across the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சு முழுவதும் கண்ணாடி தூரிகை"

msgid "Symmetry Z"
msgstr "சமச்சீர் சட்"

msgid "Mirror brush across the Z axis"
msgstr "சட் அச்சு முழுவதும் கண்ணாடி தூரிகை"

msgid "Curves Sculpt Paint"
msgstr "வளைவுகள் சிற்பம் வண்ணப்பூச்சு"

msgid "Grease Pencil Paint"
msgstr "பசை எழுதுகோல் பெயிண்ட்"

msgid "Paint using the active material base color"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருள் அடிப்படை நிறத்தைப் பயன்படுத்தி வண்ணம் தீட்டவும்"

msgid "Paint the material with a color attribute"
msgstr "வண்ண பண்புக்கூறுடன் மூலப்பொருளை வண்ணம் தீட்டவும்"

msgid "Grease Pencil Sculpt Paint"
msgstr "பசை எழுதுகோல் சிற்பம் வண்ணப்பூச்சு"

msgid "Image Paint"
msgstr "உருவ வண்ணப்பூச்சு"

msgid "Properties of image and texture painting mode"
msgstr "படம் மற்றும் அமைப்பு ஓவியம் பயன்முறையின் பண்புகள்"

msgid "Image used as canvas"
msgstr "கேன்வாசாக பயன்படுத்தப்படும் படம்"

msgid "Image used as clone source"
msgstr "நகலி மூலமாகப் பயன்படுத்தப்படும் படம்"

msgid "Amount of dithering when painting on byte images"
msgstr "பைட் படங்களில் ஓவியம் வரைவின் போது டிட்டரிங் அளவு"

msgid "Texture filtering type"
msgstr "அமைப்பு வடிகட்டுதல் வகை"

msgid "Invert the stencil layer"
msgstr "ச்டென்சில் அடுக்கை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Missing Materials"
msgstr "காணாமல் போன மூலப்பொருட்கள்"

msgid "The mesh is missing materials"
msgstr "கண்ணி மூலப்பொருட்களைக் காணவில்லை"

msgid "Missing Stencil"
msgstr "ச்டென்சில் காணவில்லை"

msgid "Image Painting does not have a stencil"
msgstr "பட ஓவியம் ச்டென்சில் இல்லை"

msgid "Missing Texture"
msgstr "அமைப்பு இல்லை"

msgid "Image Painting does not have a texture to paint on"
msgstr "பட ஓவியம் வண்ணம் தீட்ட ஒரு அமைப்பு இல்லை"

msgid "Missing UVs"
msgstr "புறஊதாஎச் காணவில்லை"

msgid "A UV layer is missing on the mesh"
msgstr "கண்ணி மீது ஒரு புறஊதா அடுக்கு இல்லை"

msgid "Mode of operation for projection painting"
msgstr "ப்ரொசெக்சன் ஓவியத்திற்கான செயல்பாட்டு முறை"

msgid "Detect image slots from the material"
msgstr "மூலப்பொருளிலிருந்து பட இடங்களைக் கண்டறியவும்"

msgid "Single Image"
msgstr "ஒற்றை படம்"

msgid "Set image for texture painting directly"
msgstr "அமைப்பு ஓவியத்திற்கான படத்தை நேரடியாக அமைக்கவும்"

msgid "Screen Grab Size"
msgstr "திரை கிராப் அளவு"

msgid "Size to capture the image for re-projecting"
msgstr "மறு திட்டத்திற்கான படத்தைப் பிடிக்க அளவு"

msgid "Bleed"
msgstr "இரத்தம்"

msgid "Extend paint beyond the faces UVs to reduce seams (in pixels, slower)"
msgstr ""
"சீம்களைக் குறைக்க முகங்களுக்கு அப்பால் வண்ணப்பூச்சு நீட்டிக்கவும் (பிக்சல்களில், மெதுவாக)"

msgid "Stencil Color"
msgstr "ச்டென்சில் நிறம்"

msgid "Stencil color in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் ச்டென்சில் நிறம்"

msgid "Stencil Image"
msgstr "ச்டென்சில் படம்"

msgid "Image used as stencil"
msgstr "படம் ச்டென்சிலாக பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Cull"
msgstr "குல்"

msgid "Ignore faces pointing away from the view (faster)"
msgstr "பார்வையில் இருந்து விலகிச் செல்லும் முகங்களை புறக்கணிக்கவும் (வேகமாக)"

msgid "Clone Map"
msgstr "நகலி வரைபடம்"

msgid ""
"Use another UV map as clone source, otherwise use the 3D cursor as the source"
msgstr ""
"மற்றொரு புறஊதா வரைபடத்தை நகலி மூலமாகப் பயன்படுத்தவும், இல்லையெனில் 3d கர்சரை மூலமாகப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Paint most on faces pointing towards the view"
msgstr "பார்வையை சுட்டிக்காட்டும் முகங்களில் பெரும்பாலானவை வண்ணம் தீட்டவும்"

msgid "Occlude"
msgstr "மறைவு"

msgid "Only paint onto the faces directly under the brush (slower)"
msgstr "தூரிகையின் கீழ் நேரடியாக முகத்தில் மட்டுமே வண்ணம் தீட்டவும் (மலர்)"

msgid "Stencil Layer"
msgstr "ச்டென்சில் அடுக்கு"

msgid "Set the mask layer from the UV map buttons"
msgstr "புறஊதா வரைபட பொத்தான்களிலிருந்து முகமூடி அடுக்கை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Maximum edge length for dynamic topology sculpting (as divisor of Blender "
"unit - higher value means smaller edge length)"
msgstr ""
"மாறும் டோபாலசி சிற்பத்திற்கான அதிகபட்ச விளிம்பு நீளம் (கலப்பான் யூனிட்டின் வகுப்பாளராக - "
"அதிக மதிப்பு என்பது சிறிய விளிம்பு நீளம் என்று பொருள்)"

msgid "Detail Percentage"
msgstr "விவரம் விழுக்காடு"

msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in brush percenage)"
msgstr "மாறும் டோபாலசி சிற்பத்திற்கான அதிகபட்ச விளிம்பு நீளம் (zbrush சதவீதத்தில்)"

msgid "Detail Refine Method"
msgstr "விவரம் சுத்திகரிப்பு முறை"

msgid "In dynamic-topology mode, how to add or remove mesh detail"
msgstr "டைனமிக்-டோபாலசி பயன்முறையில், கண்ணி விவரத்தை எவ்வாறு சேர்ப்பது அல்லது அகற்றுவது"

msgid "Subdivide Edges"
msgstr "துணைப்பிரிவு விளிம்புகள்"

msgid "Subdivide long edges to add mesh detail where needed"
msgstr ""
"தேவைப்படும் இடங்களில் கண்ணி விவரங்களைச் சேர்க்க நீண்ட விளிம்புகளை உட்பிரிவு செய்யுங்கள்"

msgid "Collapse Edges"
msgstr "விளிம்புகள் சரிவு"

msgid "Collapse short edges to remove mesh detail where possible"
msgstr "மெச் விவரங்களை முடிந்தவரை அகற்ற குறுகிய விளிம்புகளை உடைக்கவும்"

msgid "Subdivide Collapse"
msgstr "உட்பிரிவு சரிவு"

msgid ""
"Both subdivide long edges and collapse short edges to refine mesh detail"
msgstr ""
"கண்ணி விவரங்களைச் செம்மைப்படுத்த நீண்ட விளிம்புகள் மற்றும் குறுகிய விளிம்புகளை வீழ்த்துங்கள்"

msgid "Detail Size"
msgstr "விவரம் அளவு"

msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in pixels)"
msgstr "மாறும் டோபாலசி சிற்பத்திற்கான அதிகபட்ச விளிம்பு நீளம் (பிக்சல்களில்)"

msgid "Detail Type Method"
msgstr "விவரம் வகை முறை"

msgid "In dynamic-topology mode, how mesh detail size is calculated"
msgstr "டைனமிக்-டோபாலசி பயன்முறையில், கண்ணி விவரம் அளவு எவ்வாறு கணக்கிடப்படுகிறது"

msgid "Relative Detail"
msgstr "உறவினர் விவரம்"

msgid "Mesh detail is relative to the brush size and detail size"
msgstr "கண்ணி விவரம் தூரிகை அளவு மற்றும் விவரம் அளவோடு தொடர்புடையது"

msgid "Constant Detail"
msgstr "நிலையான விவரம்"

msgid "Mesh detail is constant in world space according to detail size"
msgstr "விவரம் அளவிற்கு ஏற்ப உலக இடத்தில் கண்ணி விவரம் நிலையானது"

msgid "Brush Detail"
msgstr "தூரிகை விவரம்"

msgid "Mesh detail is relative to brush radius"
msgstr "மெச் விவரம் தூரிகை ஆரம் உடன் தொடர்புடையது"

msgid "Manual Detail"
msgstr "கையேடு விவரம்"

msgid "Mesh detail does not change on each stroke, only when using Flood Fill"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பக்கவாதத்திலும் கண்ணி விவரம் மாறாது, வெள்ள நிரப்பலைப் பயன்படுத்தும் போது மட்டுமே"

msgid "Amount of gravity after each dab"
msgstr "ஒவ்வொரு dab க்குப் பிறகு ஈர்ப்பு அளவு"

msgid "Object whose Z axis defines orientation of gravity"
msgstr "சட் அச்சு ஈர்ப்பு நோக்குநிலையை வரையறுக்கும் பொருள்"

msgid "Lock X"
msgstr "பூட்டு ஃச்"

msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
msgstr "செங்குத்துகளின் ஃச் அச்சுக்கு மாற்றங்களை அனுமதிக்காதீர்கள்"

msgid "Lock Y"
msgstr "பூட்டு ஒய்"

msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
msgstr "செங்குத்துகளின் ஒய் அச்சில் மாற்றங்களை அனுமதிக்காதீர்கள்"

msgid "Lock Z"
msgstr "பூட்டு சட்"

msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
msgstr "செங்குத்துகளின் சட் அச்சுக்கு மாற்றங்களை அனுமதிக்காதீர்கள்"

msgid "Radial Symmetry Count X Axis"
msgstr "ரேடியல் சமச்சீர் எண்ணிக்கை ஃச் அச்சு"

msgid "Number of times to copy strokes across the surface"
msgstr "மேற்பரப்பு முழுவதும் வீச்சுகள் நகலெடுக்க எண்ணிக்கை"

msgid "Source and destination for symmetrize operator"
msgstr "ஆபரேட்டர் சமச்சீர்மை செய்வதற்கான சான்று மற்றும் இலக்கு"

msgid "Transform Mode"
msgstr "உருமாற்ற முறை"

msgid "How the transformation is going to be applied to the target"
msgstr "மாற்றத்தை இலக்குக்கு எவ்வாறு பயன்படுத்தப் போகிறது"

msgid "Applies the transformation to all vertices in the mesh"
msgstr "கண்ணி உள்ள அனைத்து செங்குத்துகளுக்கும் மாற்றத்தை பயன்படுத்துகிறது"

msgid ""
"Applies the transformation simulating elasticity using the radius of the "
"cursor"
msgstr ""
"கர்சரின் ஆரம் பயன்படுத்தி நெகிழ்ச்சித்தன்மையை உருவகப்படுத்தும் உருமாற்றம் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Use Deform Only"
msgstr "சிதைவை மட்டும் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers "
"except multi-resolution)"
msgstr ""
"சிதைவு மாற்றியமைப்பாளர்களை மட்டும் பயன்படுத்தவும் (பல தெளிவுத்திறனைத் தவிர அனைத்து "
"ஆக்கபூர்வமான மாற்றிகளையும் தற்காலிகமாக முடக்கு)"

msgid "UV Sculpting"
msgstr "புறஊதா சிற்பம்"

msgid "Properties of vertex and weight paint mode"
msgstr "வெர்டெக்ச் மற்றும் எடை வண்ணப்பூச்சு பயன்முறையின் பண்புகள்"

msgid "Restrict"
msgstr "கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Restrict painting to vertices in the group"
msgstr "குழுவில் உள்ள செங்குத்துகளுக்கு ஓவியத்தை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Properties of paint mode"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு பயன்முறையின் பண்புகள்"

msgid "Image used as painting target"
msgstr "ஓவியம் இலக்காக பயன்படுத்தப்படும் படம்"

msgid "Source to select canvas from"
msgstr "இருந்து கேன்வாசைத் தேர்ந்தெடுக்க சான்று"

msgid "Palette Color"
msgstr "தட்டு நிறம்"

msgid "Palette Splines"
msgstr "தட்டு ச்ப்லைன்ச்"

msgid "Collection of palette colors"
msgstr "தட்டு வண்ணங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active Palette Color"
msgstr "செயலில் தட்டு நிறம்"

msgid "Panel containing UI elements"
msgstr "இடைமுகம் கூறுகளைக் கொண்ட குழு"

msgid "Curve Edit Mode"
msgstr "வளைவு திருத்து பயன்முறை"

msgid "Transform Orientations"
msgstr "உருமாறும் நோக்குநிலைகள்"

msgid "Stroke Placement"
msgstr "வீச்சு வேலை வாய்ப்பு"

msgid "Drawing Plane"
msgstr "வரைதல் வானூர்தி"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. the guides frame
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. the guides frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:319
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "வழிகாட்டிகள்"

msgid "Quad View"
msgstr "குவாட் பார்வை"

msgid "Onion Skin"
msgstr "வெங்காய தோல்"

msgid "Stereoscopy"
msgstr "ச்டீரியோச்கோபி"

msgid "Multi Frame"
msgstr "பல சட்டகம்"

msgid "Auto-Masking"
msgstr "ஆட்டோ-மாசிங்"

msgid "Curves Sculpt Add Curve Options"
msgstr "வளைவுகள் சிற்பம் வளைவு விருப்பங்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Curves Sculpt Parameter Falloff"
msgstr "வளைவுகள் சிற்பம் அளவுரு வீழ்ச்சி"

msgid "Curves Grow/Shrink Scaling"
msgstr "வளைவுகள் வளரும்/சுருக்கவும்"

msgid "Viewport Debug"
msgstr "வியூபோர்ட் பிழைத்திருத்தம்"

msgid "VR"
msgstr "வி.ஆர்"

msgid "Active Tool"
msgstr "செயலில் உள்ள கருவி"

msgid "View Lock"
msgstr "பூட்டைக் காண்க"

msgid "Selectability & Visibility"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கும் தன்மை மற்றும் தெரிவுநிலை"

msgid "Wire Color"
msgstr "கம்பி நிறம்"

msgid "Shadow Settings"
msgstr "நிழல் அமைப்புகள்"

msgid "SSAO Settings"
msgstr "ssao அமைப்புகள்"

msgid "Render Pass"
msgstr "பாச் வழங்குதல்"

msgid "Compositor"
msgstr "தொகுப்பாளர்"

msgid "Viewer Node"
msgstr "பார்வையாளர் முனை"

msgid "Motion Tracking"
msgstr "இயக்க கண்காணிப்பு"

msgid "Mesh Edit Mode"
msgstr "கண்ணி திருத்து பயன்முறை"

msgid "Chain Scaling"
msgstr "சங்கிலி அளவிடுதல்"

msgid "Fitting"
msgstr "பொருத்தி"

msgid "Override Layers"
msgstr "அடுக்குகளை மீறவும்"

msgid "Render Procedural"
msgstr "நடைமுறை வழங்கவும்"

msgid "Bone Constraints"
msgstr "எலும்பு தடைகள்"

msgid "Bendy Bones"
msgstr "வளைந்த எலும்புகள்"

msgid "Viewport Display"
msgstr "வியூபோர்ட் காட்சி"

msgid "Custom Shape"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவம்"

msgid "Camera Presets"
msgstr "கேமரா முன்னமைவுகள்"

msgid "2D Cursor"
msgstr "2 டி கர்சர்"

msgid "Predefined tracking camera intrinsics"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட கண்காணிப்பு கேமரா உள்ளார்ந்த"

msgid "Clip Display"
msgstr "கிளிப் காட்சி"

msgid "Footage"
msgstr "காட்சிகள்"

msgid "Footage Settings"
msgstr "காட்சிகள் அமைப்புகள்"

msgid "Marker Display"
msgstr "மார்க்கர் காட்சி"

msgid "Mask Settings"
msgstr "முகமூடி அமைப்புகள்"

msgid "Mask Display"
msgstr "முகமூடி காட்சி"

msgid "Proxy/Timecode"
msgstr "ப்ராக்சி/நேரக் குறியீடு"

msgid "Stabilization"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல்"

msgid "2D Stabilization"
msgstr "2 டி உறுதிப்படுத்தல்"

msgid "Mask Tools"
msgstr "முகமூடி கருவிகள்"

msgid "Scene Setup"
msgstr "காட்சி அமைப்பு"

msgid "Predefined track color"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட டிராக் நிறம்"

msgid "Color Presets"
msgstr "வண்ண முன்னமைவுகள்"

msgid "Tracking Settings"
msgstr "கண்காணிப்பு அமைப்புகள்"

msgid "Tracking Settings Extras"
msgstr "கண்காணிப்பு அமைப்புகள் கூடுதல்"

msgctxt "Camera"
msgid "Lens"
msgstr "லென்ச்"

msgid "Tracking Settings Extra"
msgstr "அமைப்புகள் கூடுதல் கண்காணிப்பு"

msgid "Predefined tracking settings"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட கண்காணிப்பு அமைப்புகள்"

msgid "Tracking Presets"
msgstr "முன்னமைவுகளைக் கண்காணித்தல்"

msgid "Cloth Presets"
msgstr "துணி முன்னமைவுகள்"

#: pcbnew/zone.cpp:925
msgid "Restrictions"
msgstr "கட்டுப்பாடுகள்"

msgid "Beam Shape"
msgstr "கற்றை வடிவம்"

msgid "Caustics"
msgstr "காச்டிக்ச்"

msgid "Fast GI Approximation"
msgstr "வேகமான சி தோராயமானது"

msgid "Shadow Terminator"
msgstr "நிழல் டெர்மினேட்டர்"

msgid "Ray Visibility"
msgstr "கதிர் தெரிவுநிலை"

msgid "Integrator Presets"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் முன்னமைவுகள்"

msgid "Performance Presets"
msgstr "செயல்திறன் முன்னமைவுகள்"

msgid "Post Processing"
msgstr "பின் செயலாக்க"

msgid "Sampling Presets"
msgstr "முன்னமைவுகள் மாதிரி"

msgid "Viewport Sampling Presets"
msgstr "வியூபோர்ட் மாதிரி முன்னமைவுகள்"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Film"
msgstr "படம்"

msgid "Pixel Filter"
msgstr "படப்புள்ளி வடிகட்டி"

msgid "Light Paths"
msgstr "ஒளி பாதைகள்"

msgid "Clamping"
msgstr "பிடுங்குதல்"

msgid "Max Bounces"
msgstr "அதிகபட்சம் பவுன்ச்"

msgid "Shutter Curve"
msgstr "சட்டர் வளைவு"

msgid "Light Groups"
msgstr "ஒளி குழுக்கள்"

msgid "Acceleration Structure"
msgstr "முடுக்கம் அமைப்பு"

msgid "Final Render"
msgstr "இறுதி வழங்கல்"

#: data.hpp:148 data.hpp:417 cpu-x-gtk-3.12.ui:1365
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:151
msgid "Threads"
msgstr "நூல்கள்"

msgid "Path Guiding"
msgstr "பாதை வழிகாட்டுதல்"

msgid "Mist Pass"
msgstr "மூடுபனி பாச்"

msgid "Custom Distance"
msgstr "தனிப்பயன் தூரம்"

msgid "Composition Guides"
msgstr "கலவை வழிகாட்டிகள்"

msgid "Center-Cut Safe Areas"
msgstr "மைய-கட் பாதுகாப்பான பகுதிகள்"

msgid "Texture Space"
msgstr "அமைப்பு இடம்"

msgid "Geometry Data"
msgstr "வடிவியல் தரவு"

msgid "Start & End Mapping"
msgstr "தொடக்க மற்றும் முடிவு மேப்பிங்"

msgid "Adjustments"
msgstr "சரிசெய்தல்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "ஆய்வு"

msgid "Custom Parallax"
msgstr "தனிப்பயன் இடமாறு"

msgid "Path Animation"
msgstr "பாதை அனிமேசன்"

msgid "Text Boxes"
msgstr "உரை பெட்டிகள்"

msgid "OpenVDB File"
msgstr "திறந்தவிடிபி கோப்பு"

msgid "Create Pose Asset"
msgstr "போச் சொத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Advanced Filter"
msgstr "மேம்பட்ட வடிகட்டி"

msgctxt "File browser"
msgid "Volumes"
msgstr "தொகுதிகள்"

msgid "Directory Path"
msgstr "அடைவு பாதை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:58
msgid "Filter Settings"
msgstr "அமைப்புகளை வடிகட்டவும்"

msgid "Fluid Presets"
msgstr "திரவ முன்னமைவுகள்"

msgid "Clone from Image/UV Map"
msgstr "படம்/புறஊதா வரைபடத்திலிருந்து நகலி"

msgid "Color Palette"
msgstr "வண்ண தட்டு"

msgid "Scopes"
msgstr "நோக்கங்கள்"

msgid "Sample Line"
msgstr "மாதிரி வரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample"
msgstr "மாதிரி"

msgid "Sample pixel values under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் மாதிரி படப்புள்ளி மதிப்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotate"
msgstr "சிறுகுறிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Line"
msgstr "சிறுகுறிப்பு வரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Polygon"
msgstr "பலகோணத்தை சிறுகுறிப்பு செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Eraser"
msgstr "அழிக்கவும் அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Tweak"
msgstr "மாற்றங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Box"
msgstr "பெட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Circle"
msgstr "வட்டத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Lasso"
msgstr "லாசோவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor"
msgstr "கர்சர்"

msgid "Set the cursor location, drag to transform"
msgstr "கர்சர் இருப்பிடத்தை அமைக்கவும், மாற்றுவதற்கு இழுக்கவும்"

msgid "Supports any combination of grab, rotate, and scale at once"
msgstr "ஒரே நேரத்தில் கிராப், சுழற்சி மற்றும் அளவின் எந்தவொரு கலவையையும் ஆதரிக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Region"
msgstr "rip மண்டலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grab"
msgstr "பிடுங்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask"
msgstr "முகமூடி"

msgid "Tiling"
msgstr "டைலிங்"

msgid "Texture Mask"
msgstr "அமைப்பு முகமூடி"

msgid "UDIM Tiles"
msgstr "udim ஓடுகள்"

msgid "Vectorscope"
msgstr "வெக்டோர்ச்கோப்"

msgid "Freestyle Line"
msgstr "ஃப்ரீபாணி வரி"

msgid "Material settings"
msgstr "மூலப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Material Presets"
msgstr "மூலப்பொருள் முன்னமைவுகள்"

msgid "Grease Pencil Material Slots"
msgstr "பசை எழுதுகோல் மூலப்பொருள் இடங்கள்"

msgid "Backdrop"
msgstr "பின்னணி"

msgid "Modes"
msgstr "முறைகள்"

msgid "Predefined node color"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட முனை நிறம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Links Cut"
msgstr "இணைப்புகள் வெட்டப்படுகின்றன"

msgid "Delta Transform"
msgstr "டெல்டா உருமாற்றம்"

msgid "Scale by Face Size"
msgstr "முகத்தின் அளவு மூலம் அளவு"

msgid "Shadow Linking"
msgstr "நிழல் இணைத்தல்"

msgid "Boid Brain"
msgstr "போயிட் மூளை"

msgid "Clumping"
msgstr "கொத்துதல்"

msgid "Clump Noise"
msgstr "கொத்து ஒலி"

msgid "Kink"
msgstr "கின்க்"

msgid "Parting"
msgstr "பிரித்தல்"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roughness"
msgstr "கடினத்தன்மை"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Emission"
msgstr "உமிழ்வு"

msgid "Field Weights"
msgstr "புலம் எடைகள்"

msgid "Force Field Settings"
msgstr "புலம் அமைப்புகள்"

msgid "Type 2"
msgstr "வகை 2"

msgid "Hair Dynamics"
msgstr "முடி இயக்கவியல்"

msgid "Collisions"
msgstr "மோதல்கள்"

msgid "Hair Dynamics Presets"
msgstr "முடி இயக்கவியல் முன்னமைவுகள்"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
#: src/Layouts/DataBaseView.vala:49
msgid "Structure"
msgstr "கட்டமைப்பு"

msgid "Hair Shape"
msgstr "முடி வடிவம்"

msgid "Battle"
msgstr "போர்"

#: src/HelpPage.cxx:45
msgid "Movement"
msgstr "இயக்கம்"

msgid "Deflection"
msgstr "விலகல்"

msgid "Fluid Interaction"
msgstr "திரவ தொடர்பு"

msgid "Springs"
msgstr "நீரூற்றுகள்"

msgid "Viscoelastic Springs"
msgstr "விச்கோலாச்டிக் நீரூற்றுகள்"

msgid "Border Collisions"
msgstr "எல்லை மோதல்கள்"

msgid "Internal Springs"
msgstr "உள் நீரூற்றுகள்"

msgid "Object Collisions"
msgstr "பொருள் மோதல்கள்"

msgid "Physical Properties"
msgstr "இயற்பியல் பண்புகள்"

msgid "Property Weights"
msgstr "சொத்து எடைகள்"

msgid "Self Collisions"
msgstr "தன்வய எல்லைகள்"

msgid "Softbody & Cloth"
msgstr "சாஃப்ட் பாடி & துணி"

msgid "Diffusion"
msgstr "பரவல்"

msgid "Falloff Ramp"
msgstr "வீழ்ச்சி வளைவு"

msgid "Paintmaps"
msgstr "பெயிண்ட்மாப்ச்"

msgid "Wetmaps"
msgstr "வெட்மாப்ச்"

msgid "Force Fields"
msgstr "படை புலங்கள்"

msgid "Flow Source"
msgstr "ஓட்ட மூல"

msgid "Simulation Nodes"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் முனைகள்"

msgid "Surface Response"
msgstr "மேற்பரப்பு பதில்"

msgid "Override Iterations"
msgstr "மறு செய்கைகளை மீறுங்கள்"

msgid "Deactivation"
msgstr "செயலிழக்கச் செய்தல்"

msgid "Self Collision"
msgstr "தன்வய மோதல்"

msgid "Aerodynamics"
msgstr "ஏரோடைனமிக்ச்"

msgid "Strengths"
msgstr "பலங்கள்"

msgid "Diagnostics"
msgstr "பரிசோதனை"

msgid "Helpers"
msgstr "உதவியாளர்கள்"

msgid "High Viscosity Solver"
msgstr "உயர் பாகுத்தன்மை தீர்வி"

msgid "Show options for the properties editor"
msgstr "பண்புகள் திருத்திக்கான விருப்பங்களைக் காட்டு"

msgid "Denoising"
msgstr "டெனோயிங்"

msgid "Raytracing"
msgstr "ரேட்ரேசிங்"

msgid "Raytracing Presets"
msgstr "ரெய்ட்ரேசிங் முன்னமைவுகள்"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728
msgid "Shadows"
msgstr "நிழல்கள்"

msgid "Screen Tracing"
msgstr "திரை தடமறிதல்"

msgid "FFmpeg Presets"
msgstr "ffmpeg முன்னமைவுகள்"

msgid "Format Presets"
msgstr "முன்னமைவுகளை வடிவமைக்கவும்"

msgid "Hydra Debug"
msgstr "ஐட்ரா பிழைத்திருத்தம்"

msgid "Burn Into Image"
msgstr "படத்தில் எரிக்கவும்"

msgid "Time Stretching"
msgstr "நேரம் நீட்சி"

msgid "Keyframing Settings"
msgstr "கீஃப்ரேமிங் அமைப்புகள்"

msgid "Cache Settings"
msgstr "கேச் அமைப்புகள்"

msgid "Frame Overlay"
msgstr "பிரேம் மேலடுக்கு"

msgid "Scene Strip Display"
msgstr "காட்சி துண்டு காட்சி"

msgid "Preview Overlays"
msgstr "முன்னோட்டம் மேலடுக்குகள்"

msgid "Sequencer Overlays"
msgstr "சீக்வென்சர் மேலடுக்குகள்"

msgid "Strips"
msgstr "கீற்றுகள்"

msgid "Strip Cache"
msgstr "உரி கேச்"

msgid "Strip Proxy & Timecode"
msgstr "உரி பதிலாள் & டைம்கோட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Blade"
msgstr "பிளேடு"

msgid "Physical light sources"
msgstr "உடல் ஒளி மூலங்கள்"

msgid "Feature Weights"
msgstr "அம்ச எடைகள்"

msgid "Auto Keyframing"
msgstr "ஆட்டோ கீஃப்ரேமிங்"

msgid "Rename Active Item"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படி மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "Rename Marker"
msgstr "மார்க்கர் மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid ""
"\n"
"    Popover panel for adding extra options that don't fit in the tool "
"settings header\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    கருவி அமைப்புகள் தலைப்பில் பொருந்தாத கூடுதல் விருப்பங்களைச் சேர்ப்பதற்கான போபோவர் "
"பேனல்\n"
"    "

msgid "Extra Options"
msgstr "கூடுதல் விருப்பங்கள்"

msgid "I18n Update Translation"
msgstr "ஐ18ன் புதுப்பிப்பு மொழிபெயர்ப்பு"

msgid "Add-ons Filter"
msgstr "துணை நிரல் வடிகட்டி"

msgid "Copy on Duplicate"
msgstr "நகல் நகலெடுக்கவும்"

msgid "New Objects"
msgstr "புதிய பொருள்கள்"

msgid "New Features"
msgstr "புதிய நற்பொருத்தங்கள்"

msgid "Prototypes"
msgstr "முன்மாதிரிகள்"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:136 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:651
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2063
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2264
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3627
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:145
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:140
msgid "Repositories"
msgstr "களஞ்சியங்கள்"

msgid "Asset Libraries"
msgstr "சொத்து நூலகங்கள்"

msgid "Script Directories"
msgstr "கைஉரை கோப்பகங்கள்"

msgid "Open on Mouse Over"
msgstr "மவுச் ஓவரில் திறக்கவும்"

msgid "Pie Menus"
msgstr "பை மெனுக்கள்"

msgid "Temporary Editors"
msgstr "தற்காலிக ஆசிரியர்கள்"

msgid "Text Rendering"
msgstr "உரை வழங்குதல்"

msgid "Preferences Navigation"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள் வழிசெலுத்தல்"

msgid "Fly & Walk"
msgstr "பறந்து நடக்க"

msgid "Orbit & Pan"
msgstr "சுற்றுப்பாதை & பான்"

msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "3d சுட்டி அமைப்புகள்"

msgid "Save Preferences"
msgstr "விருப்பங்களை சேமிக்கவும்"

msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "ஆட்டோ ரன் பைதான் கைஉரைகள்"

msgid "Blend Files"
msgstr "கோப்புகளை கலக்கவும்"

msgid "Studio Lights"
msgstr "ச்டுடியோ விளக்குகள்"

msgid "MatCaps"
msgstr "மேட்ட்காப்ச்"

msgid "HDRIs"
msgstr "hdris"

msgid "Cycles Render Devices"
msgstr "சுழற்சிகள் சாதனங்களை வழங்குகின்றன"

msgid "Memory & Limits"
msgstr "நினைவகம் & வரம்புகள்"

msgid "Operating System Settings"
msgstr "இயக்க முறைமை அமைப்புகள்"

msgid "Text Editor Presets"
msgstr "உரை திருத்தி முன்னமைவுகள்"

msgid "Bone Color Sets"
msgstr "எலும்பு நிற செட்"

msgid "Theme Space"
msgstr "கருப்பொருள் இடம்"

msgid "Theme Space List"
msgstr "கருப்பொருள் விண்வெளி பட்டியல்"

msgid "Panel Colors"
msgstr "குழு வண்ணங்கள்"

msgid "Collection Colors"
msgstr "சேகரிப்பு வண்ணங்கள்"

msgid "Dope Sheet/Timeline"
msgstr "டோப் தாள்/காலவரிசை"

msgid "File/Asset Browser"
msgstr "கோப்பு/சொத்து உலாவி"

msgid "Graph Editor/Drivers"
msgstr "வரைபட ஆசிரியர்/இயக்கிகள்"

msgid "Image/UV Editor"
msgstr "படம்/புறஊதா ஆசிரியர்"

msgid "Axis & Gizmo Colors"
msgstr "அச்சு & கிச்மோ வண்ணங்கள்"

msgid "Icon Colors"
msgstr "படவுரு வண்ணங்கள்"

msgid "Transparent Checkerboard"
msgstr "வெளிப்படையான செக்கர்போர்டு"

msgid "Menu Background"
msgstr "பட்டி பின்னணி"

msgid "Menu Item"
msgstr "பட்டி உருப்படி"

msgid "Number Field"
msgstr "எண் புலம்"

msgid "Value Slider"
msgstr "மதிப்பு ச்லைடர்"

msgid "Pie Menu"
msgstr "பை பட்டியல்"

msgid "Progress Bar"
msgstr "முன்னேற்றப் பட்டி"

msgid "Pulldown"
msgstr "புல்லவுன்"

msgid "Radio Buttons"
msgstr "ரேடியோ பொத்தான்கள்"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "உருள் பட்டை"

msgid "Toolbar Item"
msgstr "கருவிப்பட்டி உருப்படி"

msgid "Text Style"
msgstr "உரை நடை"

msgid "Gradient Colors"
msgstr "சாய்வு வண்ணங்கள்"

msgid "Global Transform"
msgstr "உலகளாவிய மாற்றம்"

msgid "Mirror Options"
msgstr "கண்ணாடி விருப்பங்கள்"

msgid "Brush Presets"
msgstr "முன்னமைவுகளை துலக்கவும்"

msgid "Masking"
msgstr "மறைத்தல்"

msgid "Stencil Mask"
msgstr "ச்டென்சில் மாச்க்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Cage"
msgstr "அளவிலான கூண்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Measure"
msgstr "அளவீடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Breakdowner"
msgstr "முறிவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Push"
msgstr "புச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Roll"
msgstr "ரோல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bone Size"
msgstr "எலும்பு அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "எலும்பு உறை"

msgid "Extrude freely or along an axis"
msgstr "சுதந்திரமாக அல்லது ஒரு அச்சில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Along Normals"
msgstr "இயல்புநிலைகளுடன் எக்ச்ட்ரூட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் தனிநபர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop Cut"
msgstr "ஆஃப்செட் எட்ச் லூப் வெட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Knife"
msgstr "கத்தி"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build"
msgstr "பாலி உருவாக்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Edge"
msgstr "rip விளிம்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "வரை"

msgctxt "Operator"
msgid "Radius"
msgstr "ஆரம்"

msgid "Expand or contract the radius of the selected curve points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவு புள்ளிகளின் ஆரம் விரிவாக்கவும் அல்லது சுருக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Text"
msgstr "உரையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate"
msgstr "இடைக்கணிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Gradient"
msgstr "சாய்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Comb"
msgstr "சீப்பு"

msgid "Comb hairs"
msgstr "சீப்பு முடிகள்"

msgid "Smooth hairs"
msgstr "மென்மையான முடி"

msgid "Add hairs"
msgstr "முடிகள் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Length"
msgstr "நீளம்"

msgid "Make hairs longer or shorter"
msgstr "முடிகளை நீண்ட அல்லது குறுகியதாக மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Puff"
msgstr "பஃப்"

msgid "Make hairs stand up"
msgstr "முடிகள் எழுந்து நிற்க வைக்கவும்"

msgid "Cut hairs"
msgstr "முடிகளை வெட்டுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight"
msgstr "எடை"

msgid "Weight hair particles"
msgstr "எடை முடி துகள்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Mask"
msgstr "பெட்டி முகமூடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Mask"
msgstr "லாசோ மாச்க்"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Mask"
msgstr "வரி முகமூடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Hide"
msgstr "பெட்டி மறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Face Set"
msgstr "பெட்டி முகம் தொகுப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Face Set"
msgstr "லாசோ முகம் தொகுப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Trim"
msgstr "பெட்டி டிரிம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Trim"
msgstr "லாசோ டிரிம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Project"
msgstr "வரி திட்டம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Filter"
msgstr "கண்ணி வடிகட்டி"

msgctxt "Operator"
msgid "Cloth Filter"
msgstr "துணி வடிகட்டி"

msgctxt "Operator"
msgid "Color Filter"
msgstr "வண்ண வடிகட்டி"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Weight"
msgstr "மாதிரி எடை"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Vertex Group"
msgstr "மாதிரி வெர்டெக்ச் குழு"

msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Box"
msgstr "பெட்டி"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "வட்டம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "வரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Polyline"
msgstr "பாலிலைன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Arc"
msgstr "வில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Curve"
msgstr "வளைவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Trim"
msgstr "ஒழுங்கமைக்கவும்"

msgid "Clone from Paint Slot"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு ச்லாட்டிலிருந்து நகலி"

msgid "Front-Face Falloff"
msgstr "முன் முகம் வீழ்ச்சி"

msgid "Normal Falloff"
msgstr "சாதாரண வீழ்ச்சி"

msgid "Gap Closure"
msgstr "இடைவெளி மூடல்"

msgid "Post-Processing"
msgstr "பின் செயலாக்க"

msgid "Particle Tool"
msgstr "துகள் கருவி"

msgid "Default tools for particle mode"
msgstr "துகள் பயன்முறைக்கான இயல்புநிலை கருவிகள்"

msgid "Cut Particles to Shape"
msgstr "வடிவத்திற்கு துகள்களை வெட்டுங்கள்"

msgid "Pose Options"
msgstr "விருப்பங்கள்"

msgid "Action Maps"
msgstr "செயல் வரைபடங்கள்"

msgid "Landmarks"
msgstr "அடையாளங்கள்"

msgid "VR Session"
msgstr "வி.ஆர் அமர்வு"

msgid "Viewport Feedback"
msgstr "வியூபோர்ட் கருத்து"

msgid "Edge Detection"
msgstr "விளிம்பு கண்டறிதல்"

msgid "Edge Type"
msgstr "விளிம்பு வகை"

msgid "Face Marks"
msgstr "முகம் மதிப்பெண்கள்"

msgid "Freestyle Alpha"
msgstr "ஃப்ரீபாணி ஆல்பா"

msgid "Freestyle Color"
msgstr "ஃப்ரீபாணி நிறம்"

msgid "Freestyle Geometry"
msgstr "ஃப்ரீபாணி வடிவியல்"

msgid "Freestyle Strokes"
msgstr "ஃப்ரீபாணி வீச்சுகள்"

msgid "Splitting"
msgstr "பிளவு"

msgid "Split Pattern"
msgstr "பிளவு முறை"

msgid "Freestyle Texture"
msgstr "ஃப்ரீபாணி அமைப்பு"

msgid "Freestyle Thickness"
msgstr "ஃப்ரீபாணி தடிமன்"

msgid "Filter Add-ons"
msgstr "துணை நிரல்களை வடிகட்டவும்"

msgid "Particle in a particle system"
msgstr "ஒரு துகள் அமைப்பில் துகள்"

msgid "Alive State"
msgstr "உயிருள்ள நிலை"

msgid "Dying"
msgstr "இறக்கும்"

msgid "Birth Time"
msgstr "பிறப்பு நேரம்"

msgid "Die Time"
msgstr "இறக்க நேரம்"

msgid "Exists"
msgstr "உள்ளது"

msgid "Particle Location"
msgstr "துகள் இடம்"

msgid "Keyed States"
msgstr "முக்கிய மாநிலங்கள்"

msgid "Previous Angular Velocity"
msgstr "முந்தைய கோண விரைவு"

msgid "Previous Particle Location"
msgstr "முந்தைய துகள் இடம்"

msgid "Previous Rotation"
msgstr "முந்தைய சுழற்சி"

msgid "Previous Particle Velocity"
msgstr "முந்தைய துகள் விரைவு"

msgid "Particle Brush"
msgstr "துகள் தூரிகை"

msgid "Particle editing brush"
msgstr "துகள் திருத்துதல் தூரிகை"

msgid "Particle count"
msgstr "துகள் எண்ணிக்கை"

msgid "Length Mode"
msgstr "நீள பயன்முறை"

msgid "Make hairs longer"
msgstr "முடி நீளமாக்கவும்"

msgid "Make hairs shorter"
msgstr "முடிகளை குறுகியதாக்குங்கள்"

msgid "Puff Mode"
msgstr "பஃப் பயன்முறை"

msgid "Make hairs more puffy"
msgstr "முடியை மேலும் வீங்கியதாக ஆக்குங்கள்"

msgid "Sub"
msgstr "துணை"

msgid "Make hairs less puffy"
msgstr "முடி குறைவாக வீங்கியதாக ஆக்குங்கள்"

msgid "Brush steps"
msgstr "படிகள் தூரிகை"

msgid "Brush strength"
msgstr "தூரிகை வலிமை"

msgid "Puff Volume"
msgstr "பஃப் தொகுதி"

msgid ""
"Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing "
"root)"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்படாத இறுதி புள்ளிகளுக்கு பஃப் பயன்படுத்துங்கள் (வேர் பஃபிங் செய்யும் போது "
"முடி அளவை பராமரிக்க உதவுகிறது)"

msgid "Particle Instance Object Weight"
msgstr "துகள் நிகழ்வு பொருள் எடை"

msgid "Weight of a particle instance object in a collection"
msgstr "ஒரு சேகரிப்பில் ஒரு துகள் நிகழ்வு பொருளின் எடை"

msgid ""
"The number of times this object is repeated with respect to other objects"
msgstr "மற்ற பொருள்களைப் பொறுத்தவரை இந்த பொருள் எத்தனை முறை மீண்டும் மீண்டும் செய்யப்படுகிறது"

msgid "Particle instance object name"
msgstr "துகள் நிகழ்வு பொருள் பெயர்"

msgid "Properties of particle editing mode"
msgstr "துகள் திருத்துதல் பயன்முறையின் பண்புகள்"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. the keys
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. the keys
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Keys listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:268 gtk/gtkinputdialog.c:297
#: src/KeyDefPage.cxx:579
msgid "Keys"
msgstr "விசைகள்"

msgid "How many keys to make new particles with"
msgstr "புதிய துகள்களை உருவாக்க எத்தனை விசைகள்"

msgid "How many steps to display the path with"
msgstr "பாதையை காட்சிப்படுத்த எத்தனை படிகள்"

msgid "Emitter Distance"
msgstr "உமிழ்ப்பான் தூரம்"

msgid "Distance to keep particles away from the emitter"
msgstr "உமிழ்ப்பாளரிடமிருந்து துகள்களை விலக்கி வைக்க தூரம்"

msgid "How many frames to fade"
msgstr "எத்தனை பிரேம்கள் மங்க வேண்டும்"

msgid "A valid edit mode exists"
msgstr "செல்லுபடியாகும் திருத்து பயன்முறை உள்ளது"

msgid "Editing hair"
msgstr "முடி திருத்துதல்"

msgid "The edited object"
msgstr "திருத்தப்பட்ட பொருள்"

msgid "Selection Mode"
msgstr "தேர்வு முறை"

msgid "Particle select and display mode"
msgstr "துகள் தேர்ந்தெடுத்து காட்சி பயன்முறை"

msgid "Path edit mode"
msgstr "பாதை திருத்து பயன்முறை"

msgid "Point select mode"
msgstr "புள்ளி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயன்முறை"

msgid "Tip select mode"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு பயன்முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Shape Object"
msgstr "வடிவ பொருள்"

msgid "Outer shape to use for tools"
msgstr "கருவிகளுக்கு பயன்படுத்த வெளிப்புற வடிவம்"

msgid "Display Particles"
msgstr "துகள்களைக் காண்பி"

msgid "Display actual particles"
msgstr "உண்மையான துகள்களைக் காண்பி"

msgid "Comb"
msgstr "சீப்பு"

msgid "Puff"
msgstr "பஃப்"

msgid "Auto Velocity"
msgstr "வாகன விரைவு"

msgid "Calculate point velocities automatically"
msgstr "புள்ளி வேகங்களை தானாக கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Interpolate new particles from the existing ones"
msgstr "தற்போதுள்ளவற்றிலிருந்து புதிய துகள்களை இடைக்கணிக்கவும்"

msgid "Deflect Emitter"
msgstr "உமிழ்ப்பாளரைத் திசைதிருப்பவும்"

msgid "Keep paths from intersecting the emitter"
msgstr "உமிழ்ப்பாளரை வெட்டாமல் பாதைகளை வைத்திருங்கள்"

msgid "Fade Time"
msgstr "மங்கலான நேரம்"

msgid "Fade paths and keys further away from current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திலிருந்து மேலும் தொலைவில் பாதைகள் மற்றும் விசைகள் மங்கிவிடும்"

msgid "Keep Lengths"
msgstr "நீளங்களை வைத்திருங்கள்"

msgid "Keep path lengths constant"
msgstr "பாதை நீளத்தை நிலையானதாக வைத்திருங்கள்"

msgid "Keep Root"
msgstr "வேரை வைத்திருங்கள்"

msgid "Keep root keys unmodified"
msgstr "வேர் விசைகளை மாற்றாமல் வைத்திருங்கள்"

msgid "Particle Hair Key"
msgstr "துகள் முடி விசை"

msgid "Particle key for hair particle system"
msgstr "முடி துகள் அமைப்புக்கான துகள் விசை"

msgid "Location (Object Space)"
msgstr "இடம் (பொருள் இடம்)"

msgid "Location of the hair key in object space"
msgstr "பொருள் இடத்தில் முடி விசையின் இடம்"

msgid ""
"Location of the hair key in its local coordinate system, relative to the "
"emitting face"
msgstr ""
"முடி விசையின் இருப்பிடம் அதன் உள்ளக ஒருங்கிணைப்பு அமைப்பில், உமிழும் முகத்துடன் "
"ஒப்பிடும்போது"

msgid "Relative time of key over hair length"
msgstr "முடி நீளத்திற்கு மேல் விசையின் ஒப்பீட்டு நேரம்"

msgid "Weight for cloth simulation"
msgstr "துணி உருவகப்படுத்துதலுக்கான எடை"

msgid "Particle Key"
msgstr "துகள் விசை"

msgid "Key location for a particle over time"
msgstr "காலப்போக்கில் ஒரு துகள் முக்கிய இடம்"

msgid "Key angular velocity"
msgstr "முக்கிய கோண விரைவு"

msgid "Key location"
msgstr "முக்கிய இடம்"

msgid "Key rotation quaternion"
msgstr "முக்கிய சுழற்சி குவாட்டர்னியன்"

msgid "Time of key over the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மீது விசை நேரம்"

msgid "Key velocity"
msgstr "முக்கிய விரைவு"

msgid "Particle system in an object"
msgstr "ஒரு பொருளில் துகள் அமைப்பு"

msgid "Active Particle Target"
msgstr "செயலில் துகள் இலக்கு"

msgid "Active Particle Target Index"
msgstr "செயலில் துகள் இலக்கு அட்டவணை"

msgid "Child Particles"
msgstr "குழந்தை துகள்கள்"

msgid "Child particles generated by the particle system"
msgstr "துகள் அமைப்பால் உருவாக்கப்படும் குழந்தை துகள்கள்"

msgid "Child Seed"
msgstr "குழந்தை விதை"

msgid ""
"Offset in the random number table for child particles, to get a different "
"randomized result"
msgstr ""
"குழந்தை துகள்களுக்கான சீரற்ற எண் அட்டவணையில் ஈடுசெய்யவும், வேறுபட்ட சீரற்ற முடிவைப் பெறவும்"

msgid "Cloth dynamics for hair"
msgstr "கூந்தலுக்கான துணி இயக்கவியல்"

msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame"
msgstr "தற்போதைய உருவகப்படுத்துதல் நேர படி அளவு, ஒரு சட்டத்தின் ஒரு பகுதியாக"

msgid "Multiple Caches"
msgstr "பல தற்காலிக சேமிப்புகள்"

msgid "Particle system has multiple point caches"
msgstr "துகள் அமைப்பு பல புள்ளி தற்காலிக சேமிப்புகளைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Vertex Group Clump Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு கிளம்ப் மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the clump vertex group"
msgstr "கிளம்ப் வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Density Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு அடர்த்தி மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the density vertex group"
msgstr "அடர்த்தி வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Field Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு புலம் மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the field vertex group"
msgstr "புலம் வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Kink Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு கின்க் மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the kink vertex group"
msgstr "கின்க் வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Length Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு நீளம் மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the length vertex group"
msgstr "நீள வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Rotation Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு சுழற்சி மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the rotation vertex group"
msgstr "சுழற்சி வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு கடினத்தன்மை 1 மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group"
msgstr "கரடுமுரடான 1 வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு கடினத்தன்மை 2 மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group"
msgstr "கரடுமுரடான 2 வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Roughness End Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு கடினத்தன்மை முடிவு மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group"
msgstr "கரடுமுரடான எண்ட் வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Size Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு அளவு மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the size vertex group"
msgstr "அளவு வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Tangent Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு டேன்சென்ட் மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the tangent vertex group"
msgstr "டேன்சென்ட் வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Twist Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு திருப்பம் மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the twist vertex group"
msgstr "ட்விச்ட் வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Vertex Group Velocity Negate"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு விரைவு மறுப்பு"

msgid "Negate the effect of the velocity vertex group"
msgstr "விரைவு வெர்டெக்ச் குழுவின் விளைவை மறுக்கவும்"

msgid "Particle system can be edited in particle mode"
msgstr "துகள் அமைப்பை துகள் பயன்முறையில் திருத்தலாம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61 ../src/ui-filter.c:1468
#: ../app/qml/components/MessageStatusRow.qml:36
#: data/ui/widgets/announcement.ui:92 data/ui/widgets/status.ui:150
msgid "Edited"
msgstr "திருத்தப்பட்டது"

msgid "Particle system has been edited in particle mode"
msgstr "துகள் அமைப்பு துகள் பயன்முறையில் திருத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "Global Hair"
msgstr "உலகளாவிய முடி"

msgid "Hair keys are in global coordinate space"
msgstr "முடி விசைகள் உலகளாவிய ஒருங்கிணைப்பு இடத்தில் உள்ளன"

msgid "Particle system name"
msgstr "துகள் அமைப்பு பெயர்"

msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system"
msgstr ""
"உலகளாவிய ஒருங்கிணைப்பு முறைக்கு பதிலாக இந்த பொருளின் ஒருங்கிணைப்பு முறையைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Particles generated by the particle system"
msgstr "துகள் அமைப்பால் உருவாக்கப்படும் துகள்கள்"

msgid "Reactor Target Object"
msgstr "உலை இலக்கு பொருள்"

msgid ""
"For reactor systems, the object that has the target particle system (empty "
"if same object)"
msgstr ""
"உலை அமைப்புகளுக்கு, இலக்கு துகள் அமைப்பைக் கொண்ட பொருள் (அதே பொருள் என்றால் காலியாக)"

msgid "Reactor Target Particle System"
msgstr "உலை இலக்கு துகள் அமைப்பு"

msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object"
msgstr "உலை அமைப்புகளுக்கு, இலக்கு பொருளின் துகள் அமைப்பின் குறியீடு"

msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result"
msgstr "வேறுபட்ட சீரற்ற முடிவைப் பெற, சீரற்ற எண் அட்டவணையில் ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Particle system settings"
msgstr "துகள் அமைப்பு அமைப்புகள்"

msgid "Target particle systems"
msgstr "இலக்கு துகள் அமைப்புகள்"

msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation"
msgstr "துணி உருவகப்படுத்துதலைப் பயன்படுத்தி முடி இயக்கவியலை இயக்கவும்"

msgid "Keyed Timing"
msgstr "முக்கிய நேரம்"

msgid "Use key times"
msgstr "முக்கிய நேரங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Vertex Group Clump"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு கிளம்ப்"

msgid "Vertex group to control clump"
msgstr "கொத்தைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group Density"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு அடர்த்தி"

msgid "Vertex group to control density"
msgstr "அடர்த்தியைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group Field"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு புலம்"

msgid "Vertex group to control field"
msgstr "புலத்தைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group Kink"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு கின்க்"

msgid "Vertex group to control kink"
msgstr "கின்க் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group Length"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு நீளம்"

msgid "Vertex group to control length"
msgstr "நீளத்தைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group Rotation"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு சுழற்சி"

msgid "Vertex group to control rotation"
msgstr "சுழற்சியைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group Roughness 1"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு கடினத்தன்மை 1"

msgid "Vertex group to control roughness 1"
msgstr "கடினத்தன்மையைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு 1"

msgid "Vertex Group Roughness 2"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு கடினத்தன்மை 2"

msgid "Vertex group to control roughness 2"
msgstr "கடினத்தன்மையைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு 2"

msgid "Vertex Group Roughness End"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு கடினத்தன்மை முடிவு"

msgid "Vertex group to control roughness end"
msgstr "கடினத்தன்மை முடிவைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group Size"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு அளவு"

msgid "Vertex group to control size"
msgstr "அளவைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group Tangent"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு தொடுகோடு"

msgid "Vertex group to control tangent"
msgstr "தொடுகோடு கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group Twist"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு திருப்பம்"

msgid "Vertex group to control twist"
msgstr "திருப்பத்தைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Vertex Group Velocity"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு விரைவு"

msgid "Vertex group to control velocity"
msgstr "வேகத்தைக் கட்டுப்படுத்த வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Collection of particle systems"
msgstr "துகள் அமைப்புகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Active Particle System"
msgstr "செயலில் துகள் அமைப்பு"

msgid "Active particle system being displayed"
msgstr "செயலில் உள்ள துகள் அமைப்பு காட்டப்படும்"

msgid "Active Particle System Index"
msgstr "செயலில் துகள் அமைப்பு அட்டவணை"

msgid "Index of active particle system slot"
msgstr "செயலில் உள்ள துகள் அமைப்பு ச்லாட்டின் அட்டவணை"

msgid "Particle Target"
msgstr "துகள் இலக்கு"

msgid "Target particle system"
msgstr "இலக்கு துகள் அமைப்பு"

msgid "Keyed particles target is valid"
msgstr "விசை துகள்கள் இலக்கு செல்லுபடியாகும்"

msgid "Particle target name"
msgstr "துகள் இலக்கு பெயர்"

msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "இலக்கு துகள் அமைப்பைக் கொண்ட பொருள் (அதே பொருள் என்றால் காலியாக)"

msgid "Target Particle System"
msgstr "இலக்கு துகள் அமைப்பு"

msgid "The index of particle system on the target object"
msgstr "இலக்கு பொருளில் துகள் அமைப்பின் அட்டவணை"

msgid "Path Compare"
msgstr "பாதை ஒப்பிடுக"

msgid "Match paths against this value"
msgstr "இந்த மதிப்புக்கு எதிராக பாதைகளை பொருத்தவும்"

msgid "Use Wildcard"
msgstr "வைல்டு கார்டைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Enable wildcard globbing"
msgstr "காட்டு அட்டை குளோபிங்கை இயக்கவும்"

msgid "Paths Compare"
msgstr "பாதைகள் ஒப்பிடுகின்றன"

msgid "Collection of paths"
msgstr "பாதைகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Point in a point cloud"
msgstr "ஒரு புள்ளி மேகத்தில் புள்ளி"

msgid "Active Point Cache"
msgstr "செயலில் புள்ளி தற்காலிக சேமிப்பு"

msgid "Active point cache for physics simulations"
msgstr "இயற்பியல் உருவகப்படுத்துதல்களுக்கான செயலில் புள்ளி கேச்"

msgid "Cache Compression"
msgstr "கேச் சுருக்க"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "No compression"
msgstr "சுருக்கம் இல்லை"

msgid "Lite"
msgstr "லைட்"

msgid "Fast but not so effective compression"
msgstr "வேகமான ஆனால் மிகவும் பயனுள்ள சுருக்கம் அல்ல"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:586
msgid "Heavy"
msgstr "கனமான"

msgid "Cache file path"
msgstr "கேச் கோப்பு பாதை"

msgid "Frame on which the simulation stops"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் நிறுத்தப்படும் சட்டகம்"

msgid "Frame on which the simulation starts"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் தொடங்கும் சட்டகம்"

msgid "Cache Step"
msgstr "கேச் படி"

msgid "Number of frames between cached frames"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு பிரேம்களுக்கு இடையில் பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Cache Index"
msgstr "கேச் அட்டவணை"

msgid "Index number of cache files"
msgstr "கேச் கோப்புகளின் குறியீட்டு எண்"

msgid "Cache Info"
msgstr "கேச் செய்தி"

msgid "Info on current cache status"
msgstr "தற்போதைய கேச் நிலை குறித்த செய்தி"

msgid "The cache is baked"
msgstr "கேச் சுடப்படுகிறது"

msgid "The cache is being baked"
msgstr "கேச் சுடப்படுகிறது"

msgid "Some frames were skipped while baking/saving that cache"
msgstr "அந்த தற்காலிக சேமிப்பை பேக்கிங்/சேமிக்கும்போது சில பிரேம்கள் தவிர்க்கப்பட்டன"

msgid "Cache Is Outdated"
msgstr "கேச் காலாவதியானது"

msgid "Cache name"
msgstr "கேச் பெயர்"

msgid "Point Cache List"
msgstr "புள்ளி கேச் பட்டியல்"

msgid "Disk Cache"
msgstr "வட்டு தற்காலிக சேமிப்பு"

msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
msgstr "கேச் கோப்புகளை வட்டில் சேமிக்கவும் (.கலப்பு கோப்பு முதலில் சேமிக்கப்பட வேண்டும்)"

msgid "Read cache from an external location"
msgstr "வெளிப்புற இடத்திலிருந்து கேச் படிக்கவும்"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:327
msgid "Library Path"
msgstr "நூலக பாதை"

msgid ""
"Use this file's path for the disk cache when library linked into another "
"file (for local bakes per scene file, disable this option)"
msgstr ""
"வட்டு தற்காலிக சேமிப்பிற்கு இந்த கோப்பின் பாதையைப் பயன்படுத்தவும் நூலகம் மற்றொரு கோப்பில் "
"இணைக்கப்படும்போது (ஒரு காட்சி கோப்புக்கு உள்ளக சுடர்களுக்கு, இந்த விருப்பத்தை முடக்கவும்)"

msgid "Point cache for physics simulations"
msgstr "இயற்பியல் உருவகப்படுத்துதல்களுக்கான புள்ளி கேச்"

msgid "Point Caches"
msgstr "புள்ளி தற்காலிக சேமிப்புகள்"

msgid "Collection of point caches"
msgstr "புள்ளி தற்காலிக சேமிப்புகளின் தொகுப்பு"

msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones"
msgstr "எலும்புகளை அனிமேசன் செய்வதற்கான அமைப்புகள் உட்பட போச் சேனல்களின் தொகுப்பு"

msgid "Pose Bones"
msgstr "எலும்புகள் போச்"

msgid "Individual pose bones for the armature"
msgstr "தனிப்பட்ட போச் எலும்புகள்"

msgid "IK Param"
msgstr "ஐகே param"

msgid "Parameters for IK solver"
msgstr "ஐகே தீர்வுக்கான அளவுருக்கள்"

msgid "Selection of IK solver for IK chain"
msgstr "ஐகே சங்கிலிக்கான ஐகே தீர்வி"

msgid "Auto IK"
msgstr "ஆட்டோ ஐகே"

msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode"
msgstr "போச் பயன்முறையில் எலும்புகளைப் பிடிக்கும் போது தற்காலிக ஐகே தடைகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Relative Mirror"
msgstr "உறவினர் கண்ணாடி"

msgid ""
"Apply relative transformations in X-mirror mode (not supported with Auto IK)"
msgstr ""
"எக்ச்-மிரர் பயன்முறையில் ஒப்பீட்டு மாற்றங்களைப் பயன்படுத்துங்கள் (ஆட்டோ ஐகே உடன் "
"ஆதரிக்கப்படவில்லை)"

msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose"
msgstr "ஒரு போசில் எலும்புக்கு போச் தரவை வரையறுக்கும் சேனல்"

msgid "Bone associated with this PoseBone"
msgstr "இந்த போச்போனுடன் தொடர்புடைய எலும்பு"

msgid "Child of this pose bone"
msgstr "இந்த போச் எலும்பு குழந்தை"

msgid "Constraints that act on this pose channel"
msgstr "இந்த போச் சேனலில் செயல்படும் தடைகள்"

msgid "Custom Object"
msgstr "தனிப்பயன் பொருள்"

msgid "Object that defines custom display shape for this bone"
msgstr "இந்த எலும்புக்கான தனிப்பயன் காட்சி வடிவத்தை வரையறுக்கும் பொருள்"

msgid "Custom Shape Rotation"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவ சுழற்சி"

msgid "Adjust the rotation of the custom shape"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவத்தின் சுழற்சியை சரிசெய்யவும்"

msgid "Custom Shape Scale"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவ அளவு"

msgid "Adjust the size of the custom shape"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவத்தின் அளவை சரிசெய்யவும்"

msgid "Custom Shape Transform"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவ மாற்றம்"

msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape"
msgstr "இந்த தனிப்பயன் வடிவத்தின் காட்சி மாற்றத்தை வரையறுக்கும் எலும்பு"

msgid "Custom Shape Translation"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவ மொழிபெயர்ப்பு"

msgid "Adjust the location of the custom shape"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவத்தின் இருப்பிடத்தை சரிசெய்யவும்"

msgid "Pose Head Position"
msgstr "தலை நிலை போச்"

msgid "Location of head of the channel's bone"
msgstr "சேனலின் எலும்பின் தலையின் இருப்பிடம்"

msgid "IK Lin Weight"
msgstr "ஐகே lin எடை"

msgid "Weight of scale constraint for IK"
msgstr "ஐகே க்கான அளவிலான கட்டுப்பாட்டின் எடை"

msgid "IK X Maximum"
msgstr "ஐகே ஃச் அதிகபட்சம்"

msgid "Maximum angles for IK Limit"
msgstr "ஐகே வரம்புக்கு அதிகபட்ச கோணங்கள்"

msgid "IK Y Maximum"
msgstr "ஐகே ஒய் அதிகபட்சம்"

msgid "IK Z Maximum"
msgstr "ஐகே சட் அதிகபட்சம்"

msgid "IK X Minimum"
msgstr "ஐகே ஃச் குறைந்தபட்ச"

msgid "Minimum angles for IK Limit"
msgstr "ஐகே வரம்புக்கு குறைந்தபட்ச கோணங்கள்"

msgid "IK Y Minimum"
msgstr "ஐகே ஒய் குறைந்தபட்சம்"

msgid "IK Z Minimum"
msgstr "ஐகே சட் குறைந்தபட்ச"

msgid "IK Rotation Weight"
msgstr "ஐகே சுழற்சி எடை"

msgid "Weight of rotation constraint for IK"
msgstr "ஐகே க்கான சுழற்சி கட்டுப்பாட்டின் எடை"

msgid "IK X Stiffness"
msgstr "ஐகே ஃச் விறைப்பு"

msgid "IK stiffness around the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் ஐகே"

msgid "IK Y Stiffness"
msgstr "ஐகே ஒய் விறைப்பு"

msgid "IK stiffness around the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சைச் சுற்றியுள்ள விறைப்பு"

msgid "IK Z Stiffness"
msgstr "ஐகே சட் விறைப்பு"

msgid "IK stiffness around the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் ik விறைப்பு"

msgid "IK Stretch"
msgstr "ஐகே நீட்சி"

msgid "Allow scaling of the bone for IK"
msgstr "ஐகே க்கு எலும்பு அளவிட அனுமதிக்கவும்"

msgid "Has IK"
msgstr "ஐகே"

msgid "Is part of an IK chain"
msgstr "ஒரு ஐகே சங்கிலியின் ஒரு பகுதி"

msgid "IK X Lock"
msgstr "ஐகே ஃச் பூட்டு"

msgid "Disallow movement around the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சைச் சுற்றி இயக்கத்தை அனுமதிக்காதீர்கள்"

msgid "IK Y Lock"
msgstr "ஐகே ஒய் lock"

msgid "Disallow movement around the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சைச் சுற்றி இயக்கத்தை அனுமதிக்காதீர்கள்"

msgid "IK Z Lock"
msgstr "ஐகே சட் lock"

msgid "Disallow movement around the Z axis"
msgstr "சட் அச்சைச் சுற்றி இயக்கத்தை அனுமதிக்காதீர்கள்"

msgid "Pose Matrix"
msgstr "மேட்ரிக்ச் போச்"

msgid ""
"Final 4×4 matrix after constraints and drivers are applied, in the armature "
"object space"
msgstr ""
"ஆர்மேச்சர் பொருள் இடத்தில், தடைகள் மற்றும் இயக்கிகள் பயன்படுத்தப்பட்ட பிறகு இறுதி 4 × 4 "
"மேட்ரிக்ச்"

msgid ""
"Alternative access to location/scale/rotation relative to the parent and own "
"rest bone"
msgstr ""
"பெற்றோர் மற்றும் சொந்த ஓய்வு எலும்புடன் தொடர்புடைய இடம்/அளவு/சுழற்சிக்கான மாற்று அணுகல்"

msgid "Channel Matrix"
msgstr "சேனல் அணி"

msgid ""
"4×4 matrix of the bone's location/rotation/scale channels (including "
"animation and drivers) and the effect of bone constraints"
msgstr ""
"எலும்பின் இருப்பிடம்/சுழற்சி/அளவிலான சேனல்கள் (அனிமேசன் மற்றும் இயக்கிகள் உட்பட) மற்றும் "
"எலும்பு கட்டுப்பாடுகளின் விளைவு 4 × 4 அணி"

msgid "Parent of this pose bone"
msgstr "இந்த போச் எலும்பு பெற்றோர்"

msgid "Pose Tail Position"
msgstr "வால் நிலை போச்"

msgid "Location of tail of the channel's bone"
msgstr "சேனலின் எலும்பின் வால் இருப்பிடம்"

msgid "Scale to Bone Length"
msgstr "எலும்பு நீளத்திற்கு அளவு"

msgid "Scale the custom object by the bone length"
msgstr "எலும்பு நீளத்தால் தனிப்பயன் பொருளை அளவிடவும்"

msgid "IK X Limit"
msgstr "ஐகே ஃச் வரம்பு"

msgid "Limit movement around the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் இயக்கத்தை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "IK Y Limit"
msgstr "ஐகே ஒய் வரம்பு"

msgid "Limit movement around the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சைச் சுற்றி இயக்கத்தைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "IK Z Limit"
msgstr "ஐகே சட் வரம்பு"

msgid "Limit movement around the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் இயக்கத்தை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "IK Linear Control"
msgstr "ஐகே நேரியல் கட்டுப்பாடு"

msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled"
msgstr "நீட்சி இயக்கப்பட்டிருந்தால் ஐகே"

msgid "IK Rotation Control"
msgstr "ஐகே சுழற்சி கட்டுப்பாடு"

msgid "Apply channel rotation as IK constraint"
msgstr "சேனல் சுழற்சியை ஐகே"

msgid "PoseBone Constraints"
msgstr "போச்போன் தடைகள்"

msgid "Collection of pose bone constraints"
msgstr "போச் எலும்பு கட்டுப்பாடுகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Active PoseChannel constraint"
msgstr "செயலில் உள்ள போசெச்சனல் கட்டுப்பாடு"

msgid "Global preferences"
msgstr "உலகளாவிய விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "Active Section"
msgstr "செயலில் உள்ள பிரிவு"

msgid "Application Template"
msgstr "பயன்பாட்டு வார்ப்புரு"

msgid "Preferences that work only for apps"
msgstr "பயன்பாடுகளுக்கு மட்டுமே வேலை செய்யும் விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "Auto-Execution Paths"
msgstr "ஆட்டோ செயல்படுத்தும் பாதைகள்"

msgid "Edit Methods"
msgstr "முறைகளைத் திருத்து"

msgid "Settings for interacting with Blender data"
msgstr "கலப்பான் தரவுடன் தொடர்புகொள்வதற்கான அமைப்புகள்"

msgid "Settings for features that are still early in their development stage"
msgstr "அவற்றின் மேம்பாட்டு கட்டத்தில் இன்னும் ஆரம்பத்தில் இருக்கும் அம்சங்களுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Default paths for external files"
msgstr "வெளிப்புற கோப்புகளுக்கான இயல்புநிலை பாதைகள்"

msgid "Settings for input devices"
msgstr "உள்ளீட்டு சாதனங்களுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Preferences have changed"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள் மாறிவிட்டன"

msgid "Shortcut setup for keyboards and other input devices"
msgstr "விசைப்பலகைகள் மற்றும் பிற உள்ளீட்டு சாதனங்களுக்கான குறுக்குவழி அமைப்பு"

msgid "System & OpenGL"
msgstr "சிச்டம் & ஓபன்சிஎல்"

msgid "Graphics driver and operating system settings"
msgstr "கிராபிக்ச் இயக்கி மற்றும் இயக்க முறைமை அமைப்புகள்"

msgid "Save on Exit"
msgstr "வெளியேறும்போது சேமிக்கவும்"

msgid ""
"Save preferences on exit when modified (unless factory settings have been "
"loaded)"
msgstr ""
"மாற்றியமைக்கும்போது வெளியேறும்போது விருப்பங்களைச் சேமிக்கவும் (தொழிற்சாலை அமைப்புகள் "
"ஏற்றப்படாவிட்டால்)"

msgid "Recent Searches"
msgstr "அண்மைக் கால தேடல்கள்"

msgid "Sort the recently searched items at the top"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் தேடப்பட்ட உருப்படிகளை மேலே வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Version of Blender the userpref.blend was saved with"
msgstr "கலப்பானின் பதிப்பு userpref .கலப்பு சேமிக்கப்பட்டது"

msgid "View & Controls"
msgstr "பார்வை & கட்டுப்பாடுகள்"

msgid "Preferences related to viewing data"
msgstr "தரவைப் பார்ப்பது தொடர்பான விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "Corner Splitting"
msgstr "மூலையில் பிளவு"

msgid "Split and join editors by dragging from corners"
msgstr "மூலைகளிலிருந்து இழுத்துச் செல்வதன் மூலம் ஆசிரியர்களைப் பிரித்து சேரவும்"

msgid "Edge Resize"
msgstr "விளிம்பு மறுஅளவிடுதல்"

msgid "Resize editors by dragging from the edges"
msgstr "விளிம்புகளிலிருந்து இழுப்பதன் மூலம் ஆசிரியர்களை மறுஅளவிடுங்கள்"

msgid "Regions Visibility Toggle"
msgstr "மண்டலங்களின் தெரிவுநிலை நிலைநிறுத்துகிறது"

msgid "Header and side bars visibility toggles"
msgstr "தலைப்பு மற்றும் பக்கப்பட்டி தெரிவுநிலை மாற்று"

msgid "Auto Keying Mode"
msgstr "ஆட்டோ கீயிங் பயன்முறை"

msgid ""
"Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting "
"used for new Scenes)"
msgstr ""
"பொருள்கள் மற்றும் எலும்புகளுக்கான தானியங்கி கீஃப்ரேம் செருகும் முறை (புதிய காட்சிகளுக்கு "
"பயன்படுத்தப்படும் இயல்புநிலை அமைப்பு)"

msgid "Add/Replace"
msgstr "சேர்க்க/மாற்றவும்"

msgid "Collection Instance Empty Size"
msgstr "சேகரிப்பு நிகழ்வு வெற்று அளவு"

msgid "Display size of the empty when new collection instances are created"
msgstr ""
"புதிய சேகரிப்பு நிகழ்வுகள் உருவாக்கப்படும்போது காலியாக இருக்கும் அளவின் காட்சி அளவு"

msgid "New Curve Smoothing Mode"
msgstr "புதிய வளைவு மென்மையான பயன்முறை"

msgid "Auto Handle Smoothing mode used for newly added F-Curves"
msgstr ""
"புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் ஆட்டோ கைப்பிடி மென்மையான பயன்முறை"

msgid "Unselected F-Curve Opacity"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத எஃப்-வளைவு ஒளிபுகாநிலை"

msgid ""
"The opacity of unselected F-Curves against the background of the Graph Editor"
msgstr ""
"வரைபட திருத்தியின் பின்னணிக்கு எதிராக தேர்வு செய்யப்படாத எஃப்-வளைவுகளின் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Annotation Default Color"
msgstr "சிறுகுறிப்பு இயல்புநிலை நிறம்"

msgid "Color of new annotation layers"
msgstr "புதிய சிறுகுறிப்பு அடுக்குகளின் நிறம்"

msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
msgstr "பசை எழுதுகோல் அழிப்பான் ஆரம்"

msgid "Radius of eraser 'brush'"
msgstr "அழிப்பான் 'தூரிகை' ஆரம்"

msgid "Grease Pencil Euclidean Distance"
msgstr "பசை எழுதுகோல் யூக்ளிடியன் தூரம்"

msgid "Distance moved by mouse when drawing stroke to include"
msgstr "சேர்க்க வீச்சு வரும்போது சுட்டியால் தூரம் நகர்த்தப்படும்"

msgid "Grease Pencil Manhattan Distance"
msgstr "பசை எழுதுகோல் மன்ஆட்டன் தூரம்"

msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke"
msgstr "வீச்சு வரைதல் போது ஒரு அச்சுக்கு சுட்டி மூலம் படப்புள்ளிகள் நகர்த்தப்படுகின்றன"

msgid "Default Key Channels"
msgstr "இயல்புநிலை விசை சேனல்கள்"

msgid "Which channels to insert keys at when no keying set is active"
msgstr "கீயிங் செட் செயலில் இல்லாதபோது எந்த சேனல்கள் விசைகளைச் செருக வேண்டும்"

msgid "New Handles Type"
msgstr "புதிய கைப்பிடிகள் வகை"

msgid "Handle type for handles of new keyframes"
msgstr "புதிய கீஃப்ரேம்களின் கையாளுதல்களுக்கான வகை வகை"

msgctxt "Action"
msgid "New Interpolation Type"
msgstr "புதிய இடைக்கணிப்பு வகை"

msgid ""
"Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves "
"(subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)"
msgstr ""
"புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளில் முதல் கீஃப்ரேமுக்கு பயன்படுத்தப்படும் இடைக்கணிப்பு "
"பயன்முறை (அடுத்தடுத்த கீஃப்ரேம்கள் முந்தைய கீஃப்ரேமிலிருந்து இடைக்கணிப்பை எடுக்கின்றன)"

msgid "Material Link To"
msgstr "மூலப்பொருள் இணைப்பு"

msgid ""
"Toggle whether the material is linked to object data or the object block"
msgstr ""
"மூலப்பொருள் பொருள் தரவு அல்லது பொருள் தொகுதியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என்று மாற்றவும்"

msgid "Auto-offset Margin"
msgstr "ஆட்டோ-ஆஃப்செட் விளிம்பு"

msgid "Minimum distance between nodes for Auto-offsetting nodes"
msgstr "ஆட்டோ-ஆஃப்செட்டிங் முனைகளுக்கான முனைகளுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச தூரம்"

msgid "Node Preview Resolution"
msgstr "முனை முன்னோட்டம் தீர்மானம்"

msgid ""
"Resolution used for Shader node previews (should be changed for performance "
"convenience)"
msgstr ""
"சேடர் முனை மாதிரிக்காட்சிகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் தீர்மானம் (செயல்திறன் வசதிக்காக மாற்றப்பட "
"வேண்டும்)"

msgid "Auto-offset"
msgstr "ஆட்டோ-ஆஃப்செட்"

msgid ""
"Automatically offset the following or previous nodes in a chain when "
"inserting a new node"
msgstr ""
"புதிய முனையைச் செருகும்போது ஒரு சங்கிலியில் பின்வரும் அல்லது முந்தைய முனைகளை தானாக "
"ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Align Object To"
msgstr "பொருளை சீரமைக்கவும்"

msgid "The default alignment for objects added from a 3D viewport menu"
msgstr "3 டி வியூபோர்ட் மெனுவிலிருந்து சேர்க்கப்பட்ட பொருள்களுக்கான இயல்புநிலை சீரமைப்பு"

msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
msgstr "புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட பொருட்களை உலக ஒருங்கிணைப்பு அமைப்பில் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align newly added objects to the active 3D view orientation"
msgstr "செயலில் உள்ள 3d பார்வை நோக்குநிலைக்கு புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட பொருள்களை சீரமைக்கவும்"

msgid "Align newly added objects to the 3D Cursor's rotation"
msgstr "3d கர்சரின் சுழற்சியில் புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட பொருட்களை சீரமைக்கவும்"

msgid "Sculpt/Paint Overlay Color"
msgstr "சிற்பம்/வண்ணப்பூச்சு மேலடுக்கு நிறம்"

msgid "Color of texture overlay"
msgstr "அமைப்பு மேலடுக்கின் நிறம்"

msgid "Only Show Selected F-Curve Keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவு கீஃப்ரேம்களை மட்டுமே காண்பி"

msgid "Only keyframes of selected F-Curves are visible and editable"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகளின் கீஃப்ரேம்கள் மட்டுமே தெரியும் மற்றும் திருத்தக்கூடியவை"

msgid "Undo Memory Size"
msgstr "நினைவக அளவை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
msgstr "மெகாபைட்டுகளில் அதிகபட்ச நினைவக பயன்பாடு (0 என்றால் வரம்பற்றது)"

msgid "Undo Steps"
msgstr "படிகளை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)"
msgstr ""
"கிடைக்கக்கூடிய செயல்தவிர் படிகளின் எண்ணிக்கை (சிறிய மதிப்புகள் நினைவகத்தைப் "
"பாதுகாக்கின்றன)"

msgid "Channel Group Colors"
msgstr "சேனல் குழு வண்ணங்கள்"

msgid ""
"Use animation channel group colors; generally this is used to show bone "
"group colors"
msgstr ""
"அனிமேசன் சேனல் குழு வண்ணங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்; பொதுவாக இது எலும்பு குழு வண்ணங்களைக் "
"காட்ட பயன்படுகிறது"

msgid "Autokey Insert Needed"
msgstr "ஆட்டோக்கி செருகல் தேவை"

msgid "Auto-Keying will skip inserting keys that don't affect the animation"
msgstr "அனிமேசனை பாதிக்காத விசைகள் செருகும் விசைகளை ஆட்டோ-கீனிங் தவிர்க்கும்"

msgid "Auto Keying Enable"
msgstr "ஆட்டோ கீயிங் இயக்கு"

msgid ""
"Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for "
"new Scenes)"
msgstr ""
"பொருள்கள் மற்றும் எலும்புகளுக்கான தானியங்கி கீஃப்ரேம் செருகல் (புதிய காட்சிகளுக்கு "
"பயன்படுத்தப்படும் இயல்புநிலை அமைப்பு)"

msgid "Show Auto Keying Warning"
msgstr "ஆட்டோ கீயிங் எச்சரிக்கையைக் காட்டு"

msgid ""
"Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying "
"is enabled"
msgstr ""
"ஆட்டோ கீயிங் இயக்கப்பட்டிருந்தால் பொருள்களையும் எலும்புகளையும் மாற்றும்போது எச்சரிக்கை "
"குறிகாட்டிகளைக் காட்டு"

msgid "Cursor Lock Adjust"
msgstr "கர்சர் பூட்டு சரிசெய்தல்"

msgid ""
"Place the cursor without 'jumping' to the new location (when lock-to-cursor "
"is used)"
msgstr ""
"கர்சரை புதிய இடத்திற்கு 'குதித்தல்' இல்லாமல் வைக்கவும் (பூட்டு-க்கு-கர்சர் "
"பயன்படுத்தப்படும்போது)"

msgid "Duplicate Action"
msgstr "நகல் நடவடிக்கை"

msgid "Causes actions to be duplicated with the data-blocks"
msgstr "தரவு-தடுப்புகளுடன் செயல்களை நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Duplicate Armature"
msgstr "நகல் ஆர்மேச்சர்"

msgid "Causes armature data to be duplicated with the object"
msgstr "ஆர்மேச்சர் தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Duplicate Camera"
msgstr "நகல் கேமரா"

msgid "Causes camera data to be duplicated with the object"
msgstr "கேமரா தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
msgstr "வளைவு தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Duplicate Curves"
msgstr "நகல் வளைவுகள்"

msgid "Causes curves data to be duplicated with the object"
msgstr "வளைவுகளின் தரவு பொருளுடன் நகலெடுக்கப்படுகிறது"

msgid "Causes grease pencil data to be duplicated with the object"
msgstr "பசை எழுதுகோல் தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Duplicate Lattice"
msgstr "நகல் லட்டு"

msgid "Causes lattice data to be duplicated with the object"
msgstr "லட்டு தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Duplicate Light"
msgstr "நகல் ஒளி"

msgid "Causes light data to be duplicated with the object"
msgstr "ஒளி தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Duplicate Light Probe"
msgstr "நகல் ஒளி ஆய்வு"

msgid "Causes light probe data to be duplicated with the object"
msgstr "ஒளி ஆய்வு தரவு பொருளுடன் நகலெடுக்கப்படுகிறது"

msgid "Duplicate Material"
msgstr "நகல் மூலப்பொருள்"

msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
msgstr "மூலப்பொருள் தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Duplicate Mesh"
msgstr "நகல் கண்ணி"

msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
msgstr "மெச் தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Duplicate Metaball"
msgstr "நகல் வளர்சிதை மாற்ற"

msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Duplicate Node Tree"
msgstr "நகல் முனை மரம்"

msgid "Make copies of node groups when duplicating nodes in the node editor"
msgstr ""
"முனை திருத்தியில் முனைகளை நகலெடுக்கும்போது முனை குழுக்களின் நகல்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Duplicate Particle"
msgstr "நகல் துகள்"

msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object"
msgstr "துகள் அமைப்புகள் பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகின்றன"

msgid "Duplicate Point Cloud"
msgstr "நகல் புள்ளி முகில்"

msgid "Causes point cloud data to be duplicated with the object"
msgstr "புள்ளி மேகக்கணி தரவு பொருளுடன் நகலெடுக்கப்படுகிறது"

msgid "Duplicate Speaker"
msgstr "நகல் பேச்சாளர்"

msgid "Causes speaker data to be duplicated with the object"
msgstr "பேச்சாளர் தரவு பொருளுடன் நகலெடுக்கப்படுகிறது"

msgid "Duplicate Surface"
msgstr "நகல் மேற்பரப்பு"

msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
msgstr "மேற்பரப்பு தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Duplicate Text"
msgstr "நகல் உரை"

msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
msgstr "உரை தரவு பொருளுடன் நகலெடுக்கப்படுகிறது"

msgid "Duplicate Volume"
msgstr "நகல் தொகுதி"

msgid "Causes volume data to be duplicated with the object"
msgstr "தொகுதி தரவை பொருளுடன் நகலெடுக்க காரணமாகிறது"

msgid "Enter edit mode automatically after adding a new object"
msgstr "புதிய பொருளைச் சேர்த்த பிறகு தானாகத் திருத்து பயன்முறையை உள்ளிடவும்"

msgid "F-Curve High Quality Drawing"
msgstr "எஃப்-வளைவு உயர் தரமான வரைதல்"

msgid "Draw F-Curves using Anti-Aliasing (disable for better performance)"
msgstr ""
"ஆன்டி-மாற்றுப் பொருளைப் பயன்படுத்தி எஃப்-வளைவுகளை வரையவும் (சிறந்த செயல்திறனுக்காக "
"முடக்கு)"

msgid "Global Undo"
msgstr "உலகளாவிய செயல்தவிர்"

msgid ""
"Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so "
"takes extra memory"
msgstr ""
"கோப்பின் முழு நகலையும் நினைவகத்தில் வைத்திருப்பதன் மூலம் உலகளாவிய செயல்தவிர் "
"செயல்படுகிறது, எனவே கூடுதல் நினைவகத்தை எடுக்கும்"

msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "புதிய எஃப் -வளைவு வண்ணங்கள் - xyz to rgb"

msgid ""
"Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) "
"and also Color is based on the transform axis"
msgstr ""
"புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட உருமாற்றத்திற்கான வண்ணம் எஃப்-வளைவுகள் (இருப்பிடம், சுழற்சி, "
"அளவுகோல்) மற்றும் வண்ணம் உருமாற்ற அச்சை அடிப்படையாகக் கொண்டது"

msgid "Auto Keyframe Insert Available"
msgstr "ஆட்டோ கீஃப்ரேம் செருகல் கிடைக்கிறது"

msgid "Insert Keyframes only for properties that are already animated"
msgstr "ஏற்கனவே அனிமேசன் செய்யப்பட்ட பண்புகளுக்கு மட்டுமே கீஃப்ரேம்களைச் செருகவும்"

msgid "Keyframe Insert Needed"
msgstr "கீஃப்ரேம் செருகல் தேவை"

msgid ""
"When keying manually, skip inserting keys that don't affect the animation"
msgstr ""
"கைமுறையாக திறவுகோல் செய்யும் போது, அனிமேசனை பாதிக்காத விசைகளைச் செருகுவதைத் "
"தவிர்க்கவும்"

msgid "Cursor Surface Project"
msgstr "கர்சர் மேற்பரப்பு திட்டம்"

msgid "Use the surface depth for cursor placement"
msgstr "கர்சர் வேலைவாய்ப்புக்கு மேற்பரப்பு ஆழத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Allow Negative Frames"
msgstr "எதிர்மறை பிரேம்களை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Current frame number can be manually set to a negative value"
msgstr "தற்போதைய பிரேம் எண்ணை கைமுறையாக எதிர்மறை மதிப்புக்கு அமைக்கலாம்"

msgid "Auto Close Character Pairs"
msgstr "ஆட்டோ மூடு எழுத்து சோடிகள்"

msgid ""
"Automatically close relevant character pairs when typing in the text editor"
msgstr ""
"உரை திருத்தியில் தட்டச்சு செய்யும் போது தானாகவே தொடர்புடைய எழுத்து சோடிகளை மூடு"

msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பொருள்களுக்கு தானாகவே காட்சி கீயிங்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Experimental features"
msgstr "சோதனை நற்பொருத்தங்கள்"

msgid "Overlay Next"
msgstr "அடுத்து மேலடுக்கு"

msgid "No Override Auto Resync"
msgstr "ஆட்டோ மறுசீரமைப்பு இல்லை"

msgid ""
"Disable library overrides automatic resync detection and process on file "
"load (can be useful to help fixing broken files)"
msgstr ""
"நூலகத்தை முடக்கு தானியங்கி மறுசீரமைப்பு கண்டறிதல் மற்றும் கோப்பு சுமைகளில் செயல்முறை "
"(உடைந்த கோப்புகளை சரிசெய்ய உதவும் வகையில் பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

msgid "Asset Debug Info"
msgstr "சொத்து பிழைத்திருத்த செய்தி"

msgid "Enable some extra fields in the Asset Browser to aid in debugging"
msgstr "பிழைத்திருத்தத்திற்கு உதவ சொத்து உலாவியில் சில கூடுதல் புலங்களை இயக்கவும்"

msgid "All Linked Data Direct"
msgstr "அனைத்து இணைக்கப்பட்ட தரவு நேரடியாக"

msgid ""
"Forces all linked data to be considered as directly linked. Workaround for "
"current issues/limitations in BAT (Blender studio pipeline tool)"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட அனைத்து தரவுகளும் நேரடியாக இணைக்கப்பட்டதாக கருதப்பட வேண்டும். bat இல் "
"தற்போதைய சிக்கல்கள்/வரம்புகளுக்கான பணித்தொகுப்பு (கலப்பான் ச்டுடியோ பைப்லைன் கருவி)"

msgid "No Asset Indexing"
msgstr "சொத்து அட்டவணைப்படுத்தல் இல்லை"

msgid ""
"Disable the asset indexer, to force every asset library refresh to "
"completely reread assets from disk"
msgstr ""
"சொத்து குறியீட்டை முடக்கு, ஒவ்வொரு சொத்து நூலக புதுப்பிப்பையும் வட்டில் இருந்து "
"சொத்துக்களை முழுவதுமாக மீண்டும் படிக்க கட்டாயப்படுத்தவும்"

msgid "Cycles Debug"
msgstr "சுழற்சிகள் பிழைத்திருத்தம்"

msgid "Enable Cycles debugging options for developers"
msgstr "டெவலப்பர்களுக்கான சுழற்சிகளை பிழைத்திருத்த விருப்பங்களை இயக்கவும்"

msgid "EEVEE Debug"
msgstr "ஈவி பிழைத்திருத்தம்"

msgid "Enable EEVEE debugging options for developers"
msgstr "டெவலப்பர்களுக்கான eevee பிழைத்திருத்த விருப்பங்களை இயக்கவும்"

msgid "Extended Asset Browser"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட சொத்து உலாவி"

msgid ""
"Enable Asset Browser editor and operators to manage regular data-blocks as "
"assets, not just poses"
msgstr ""
"வழக்கமான தரவு-தொகுதிகளை சொத்துகளாக நிர்வகிக்க சொத்து உலாவி திருத்தி மற்றும் "
"ஆபரேட்டர்களை இயக்கவும்"

msgid "New Curves Tools"
msgstr "புதிய வளைவுகள் கருவிகள்"

msgid "Enable additional features for the new curves data block"
msgstr "புதிய வளைவுகள் தரவுத் தொகுதிக்கான கூடுதல் அம்சங்களை இயக்கவும்"

msgid "New Point Cloud Type"
msgstr "புதிய புள்ளி மேக வகை"

msgid "Enable the new point cloud type in the ui"
msgstr "இடைமுகம் இல் புதிய புள்ளி மேக வகையை இயக்கவும்"

msgid "New Volume Nodes"
msgstr "புதிய தொகுதி முனைகள்"

msgid "Enables visibility of the new Volume nodes in the UI"
msgstr "இடைமுகம் இல் புதிய தொகுதி முனைகளின் தெரிவுநிலையை செயல்படுத்துகிறது"

msgid "Sculpt Texture Paint"
msgstr "சிற்பம் அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு"

msgid "Use texture painting in Sculpt Mode"
msgstr "சிற்பம் பயன்முறையில் அமைப்பு ஓவியத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Sculpt Mode Tilt Support"
msgstr "சிற்பம் பயன்முறை சாய்ந்த உதவி"

msgid "Support for pen tablet tilt events in Sculpt Mode"
msgstr "சிற்பம் பயன்முறையில் பேனா டேப்லெட் சாய்ந்த நிகழ்வுகளுக்கான உதவி"

msgid "Shader Node Previews"
msgstr "சேடர் முனை முன்னோட்டங்கள்"

msgid "Enables previews in the shader node editor"
msgstr "சேடர் முனை திருத்தியில் முன்னோட்டங்களை இயக்குகிறது"

msgid "Undo Legacy"
msgstr "மரபுரிமையை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid ""
"Use legacy undo (slower than the new default one, but may be more stable in "
"some cases)"
msgstr ""
"மரபு செயல்தவிர் பயன்படுத்தவும் (புதிய இயல்புநிலை ஒன்றை விட மெதுவாக, ஆனால் சில "
"சந்தர்ப்பங்களில் மிகவும் நிலையானதாக இருக்கலாம்)"

msgid ""
"Enable viewport debugging options for developers in the overlays pop-over"
msgstr "மேலடுக்குகளில் டெவலப்பர்களுக்கான வியூபோர்ட் பிழைத்திருத்த விருப்பங்களை இயக்கவும்"

msgid "Index of the extensions repository being edited in the Preferences UI"
msgstr "இடைமுகம் விருப்பத்தேர்வுகளில் திருத்தப்படும் நீட்டிப்பு களஞ்சியத்தின் அட்டவணை"

msgid "Extension Repositories"
msgstr "நீட்டிப்பு களஞ்சியங்கள்"

msgid "Active Asset Library"
msgstr "செயலில் சொத்து நூலகம்"

msgid "Index of the asset library being edited in the Preferences UI"
msgstr "இடைமுகம் விருப்பத்தேர்வுகளில் திருத்தப்படும் சொத்து நூலகத்தின் அட்டவணை"

msgid "Animation Player"
msgstr "அனிமேசன் பிளேயர்"

msgid "Path to a custom animation/frame sequence player"
msgstr "தனிப்பயன் அனிமேசன்/பிரேம் வரிசை பிளேயருக்கான பாதை"

msgid "Animation Player Preset"
msgstr "அனிமேசன் பிளேயர் முன்னமைவு"

msgid "Preset configs for external animation players"
msgstr "வெளிப்புற அனிமேசன் பிளேயர்களுக்கான முன்னமைக்கப்பட்ட கட்டமைப்புகள்"

msgid "Built-in animation player"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட அனிமேசன் பிளேயர்"

msgid "DJV"
msgstr "டி.சே.வி."

msgid "Open source frame player"
msgstr "திறந்த மூல பிரேம் பிளேயர்"

msgid "FrameCycler"
msgstr "framecycler"

msgid "Frame player from IRIDAS"
msgstr "இரிடாசிலிருந்து பிரேம் பிளேயர்"

msgid "RV"
msgstr "ஆர்.வி."

msgid "Frame player from Tweak Software"
msgstr "ட்யூக் மென்பொருளிலிருந்து பிரேம் பிளேயர்"

msgid "MPlayer"
msgstr "mplayer"

msgid "Media player for video and PNG/JPEG/SGI image sequences"
msgstr "வீடியோ மற்றும் பிஎன்சி/சேபிசி/எச்சிஐ பட காட்சிகளுக்கான மீடியா பிளேயர்"

msgid "Custom animation player executable path"
msgstr "தனிப்பயன் அனிமேசன் பிளேயர் இயங்கக்கூடிய பாதை"

msgid "Auto Save Time"
msgstr "ஆட்டோ சேமிப்பு நேரம்"

msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
msgstr ""
"தானியங்கி தற்காலிக சேமிப்புகளுக்கு இடையில் காத்திருக்க வேண்டிய நேரம் (நிமிடங்களில்)"

msgid "File Preview Type"
msgstr "கோப்பு முன்னோட்டம் வகை"

msgid "What type of blend preview to create"
msgstr "எந்த வகையான கலப்பு முன்னோட்டத்தை உருவாக்க வேண்டும்"

msgid "Do not create blend previews"
msgstr "கலப்பு மாதிரிக்காட்சிகளை உருவாக்க வேண்டாம்"

msgid "Automatically select best preview type"
msgstr "தானாகவே சிறந்த முன்னோட்ட வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Capture the entire window"
msgstr "முழு சாளரத்தையும் பிடிக்கவும்"

msgid "Camera View"
msgstr "கேமரா பார்வை"

msgid "Workbench render of scene"
msgstr "வொர்க் பெஞ்ச் காட்சியை வழங்குதல்"

msgid "Fonts Directory"
msgstr "எழுத்துருக்கள் அடைவு"

msgid "The default directory to search for loading fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை ஏற்றுவதற்கான இயல்புநிலை அடைவு"

msgid "Translation Branches Directory"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு கிளைகள் அடைவு"

msgid ""
"The path to the '/branches' directory of your local svn-translation copy, to "
"allow translating from the UI"
msgstr ""
"இடைமுகம் இலிருந்து மொழிபெயர்க்க அனுமதிக்க, உங்கள் உள்ளக எச்.வி.என்-மொழிபெயர்ப்பு நகலின் '/"
"கிளைகள்' கோப்பகத்திற்கான பாதை"

msgid "Path to an image editor"
msgstr "பட திருத்திக்கு பாதை"

#: src/common/menus/RecentFiles.js:37
msgid "Recent Files"
msgstr "அண்மைக்கால கோப்புகள்"

msgid "Maximum number of recently opened files to remember"
msgstr "நினைவில் கொள்ள அண்மைக் காலத்தில் திறக்கப்பட்ட கோப்புகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Render Cache Path"
msgstr "கேச் பாதையை வழங்கவும்"

msgid "Where to cache raw render results"
msgstr "ரா வழங்குதல் முடிவுகளை எங்கே கேச் செய்ய வேண்டும்"

msgid "Render Output Directory"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பகத்தை வழங்கவும்"

msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
msgstr "புதிய காட்சிகளுக்கு வெளியீட்டை வழங்குதல் செய்வதற்கான இயல்புநிலை அடைவு"

msgid "Save Versions"
msgstr "பதிப்புகளைச் சேமிக்கவும்"

msgid ""
"The number of old versions to maintain in the current directory, when "
"manually saving"
msgstr ""
"தற்போதைய கோப்பகத்தில் பராமரிக்க பழைய பதிப்புகளின் எண்ணிக்கை, கைமுறையாக சேமிக்கும்போது"

msgid "Python Scripts Directory"
msgstr "பைதான் கைஉரைச் அடைவு"

msgid "Show Hidden Files/Data-Blocks"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகள்/தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show files and data-blocks that are normally hidden"
msgstr "பொதுவாக மறைக்கப்பட்டுள்ள கோப்புகள் மற்றும் தரவு-தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Recent Locations"
msgstr "அண்மைக் கால இடங்களைக் காட்டு"

msgid "Show Recent locations list in the File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் அண்மைக் கால இருப்பிட பட்டியலைக் காட்டு"

msgid "Show System Locations"
msgstr "கணினி இருப்பிடங்களைக் காட்டு"

msgid "Show System locations list in the File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் கணினி இருப்பிட பட்டியலைக் காட்டு"

msgid "Sounds Directory"
msgstr "அடைவு தெரிகிறது"

msgid "The default directory to search for sounds"
msgstr "ஒலிகளைத் தேட இயல்புநிலை அடைவு"

msgid "Temporary Directory"
msgstr "தற்காலிக அடைவு"

msgid ""
"Command to launch the text editor, either a full path or a command in "
"$PATH.\n"
"Use the internal editor when left blank"
msgstr ""
"உரை எடிட்டரைத் தொடங்க கட்டளை, ஒரு முழு பாதை அல்லது கட்டளை $ பாதையில். \n"
" காலியாக இருக்கும்போது உள் எடிட்டரைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Text Editor Args"
msgstr "உரை திருத்தி ஆர்க்ச்"

msgid ""
"Defines the specific format of the arguments with which the text editor "
"opens files. The supported expansions are as follows:\n"
"\n"
"$filepath The absolute path of the file.\n"
"$line The line to open at (Optional).\n"
"$column The column to open from the beginning of the line (Optional).\n"
"$line0 & column0 start at zero.\n"
"Example: -f $filepath -l $line -c $column"
msgstr ""
"உரை திருத்தி கோப்புகளைத் திறக்கும் வாதங்களின் குறிப்பிட்ட வடிவமைப்பை வரையறுக்கிறது. "
"ஆதரிக்கப்பட்ட விரிவாக்கங்கள் பின்வருமாறு: \n"
"\n"
" $ கோப்பு கோப்பின் முழுமையான பாதை. \n"
" ((விரும்பினால்) திறக்க வரி வரி. \n"
" $ நெடுவரிசை வரியின் தொடக்கத்திலிருந்து திறக்க நெடுவரிசை (விரும்பினால்). \n"
" $ line0 & column0 பூச்சியத்தில் தொடங்கவும். \n"
" எடுத்துக்காட்டு: -f $ filepath -l $ line -c $ நெடுவரிசை"

msgid "The default directory to search for textures"
msgstr "அமைப்புகளைத் தேட இயல்புநிலை அடைவு"

msgid "Auto Save Temporary Files"
msgstr "தற்காலிக கோப்புகளை தானாக சேமிக்கவும்"

msgid ""
"Automatic saving of temporary files in temp directory, uses process ID.\n"
"Warning: Sculpt and edit mode data won't be saved"
msgstr ""
"தற்காலிக கோப்புகளை தற்காலிக கோப்புகளை தானாக சேமிப்பது, செயல்முறை ஐடியைப் "
"பயன்படுத்துகிறது. \n"
" எச்சரிக்கை: சிற்பம் மற்றும் திருத்து பயன்முறை தரவு சேமிக்கப்படாது"

msgid "Compress File"
msgstr "கோப்பை சுருக்கவும்"

msgid "Enable file compression when saving .blend files"
msgstr ".கலப்பு கோப்புகளைச் சேமிக்கும்போது கோப்பு சுருக்கத்தை இயக்கவும்"

msgid "Enable filtering of files in the File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் கோப்புகளை வடிகட்டுவதை இயக்கவும்"

msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
msgstr ".கலப்பு கோப்புகளை ஏற்றும்போது பயனர் இடைமுக அமைப்பை ஏற்றவும்"

msgid ""
"Default relative path option for the file selector, when no path is defined "
"yet"
msgstr ""
"கோப்பு தேர்வாளருக்கான இயல்புநிலை உறவினர் பாதை விருப்பம், எந்த பாதையும் இன்னும் "
"வரையறுக்கப்படாதபோது"

msgid ""
"Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files "
"from an untrusted source)"
msgstr ""
"கைஉரைகளை தானாக இயக்க எந்த .கலப்பு கோப்பையும் அனுமதிக்கவும் (நம்பத்தகாத மூலத்திலிருந்து "
"கலப்பு கோப்புகளுடன் பாதுகாப்பற்றது)"

msgid "Tabs as Spaces"
msgstr "தாவல்கள் இடைவெளிகளாக"

msgid ""
"Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
msgstr ""
"எல்லா புதிய தாவல்களையும் புதிய மற்றும் ஏற்றப்பட்ட உரை கோப்புகளுக்கான இடைவெளிகளாக தானாக "
"மாற்றவும்"

msgid ""
"Number of pixels to drag before a drag event is triggered for keyboard and "
"other non mouse/tablet input (otherwise click events are detected)"
msgstr ""
"விசைப்பலகை மற்றும் பிற சுட்டி/டேப்லெட் உள்ளீட்டிற்கு ஒரு இழுவை நிகழ்வு தூண்டப்படுவதற்கு "
"முன்பு இழுக்க பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை (இல்லையெனில் நிகழ்வுகள் கண்டறியப்படுகின்றன என்பதைக் "
"சொடுக்கு செய்க)"

msgid "Mouse Drag Threshold"
msgstr "சுட்டி இழுவை வாசல்"

msgid ""
"Number of pixels to drag before a drag event is triggered for mouse/trackpad "
"input (otherwise click events are detected)"
msgstr ""
"சுட்டி/டிராக்பேட் உள்ளீட்டிற்கு ஒரு இழுவை நிகழ்வு தூண்டப்படுவதற்கு முன்பு இழுக்க "
"பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை (இல்லையெனில் நிகழ்வுகள் கண்டறியப்படுகின்றன என்பதைக் சொடுக்கு செய்க)"

msgid "Tablet Drag Threshold"
msgstr "டேப்லெட் இழுவை வாசல்"

msgid ""
"Number of pixels to drag before a drag event is triggered for tablet input "
"(otherwise click events are detected)"
msgstr ""
"டேப்லெட் உள்ளீட்டிற்கு ஒரு இழுவை நிகழ்வு தூண்டப்படுவதற்கு முன்பு இழுக்க பிக்சல்களின் "
"எண்ணிக்கை (இல்லையெனில் நிகழ்வுகள் கண்டறியப்படுகின்றன என்பதைக் சொடுக்கு செய்க)"

msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "சூம் திசையை தலைகீழ்"

msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming"
msgstr "பெரிதாக்குவதற்கான சுட்டி இயக்கத்தின் அச்சைத் தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Wheel Invert Zoom"
msgstr "சக்கர தலைகீழ் சூம்"

msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
msgstr "சுட்டி சக்கர சூம் திசையை மாற்றவும்"

msgid "Double Click Timeout"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது"

msgid "Time/delay (in ms) for a double click"
msgstr "இரட்டை கிளிக்குக்கான நேரம்/தாமதம் (எம்.எச்சில்)"

msgid "Emulate 3 Button Modifier"
msgstr "3 பொத்தான் மாற்றியமைப்பைப் பின்பற்றுங்கள்"

msgid "Hold this modifier to emulate the middle mouse button"
msgstr "நடுத்தர சுட்டி பொத்தானைப் பின்பற்ற இந்த மாற்றியமைப்பை வைத்திருங்கள்"

msgid "OS-Key"
msgstr "os-key"

msgid ""
"Number of pixels to before the cursor is considered to have moved (used for "
"cycling selected items on successive clicks)"
msgstr ""
"கர்சர் நகர்த்தப்பட்டதாகக் கருதப்படுவதற்கு முன்பு பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை (அடுத்தடுத்த "
"கிளிக்குகளில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை சைக்கிள் ஓட்டுவதற்குப் பயன்படுத்தப்படுகிறது)"

msgid "View Navigation"
msgstr "வழிசெலுத்தலைக் காண்க"

msgid "Which method to use for viewport navigation"
msgstr "வியூபோர்ட் வழிசெலுத்தலுக்கு எந்த முறையைப் பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Interactively walk or free navigate around the scene"
msgstr "காட்சியைச் சுற்றி ஊடாடும் வகையில் நடக்க அல்லது இலவசமாக செல்லவும்"

msgid "Fly"
msgstr "ஈ"

msgid "Use fly dynamics to navigate the scene"
msgstr "காட்சிக்கு செல்ல ஃப்ளை டைனமிக்சைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Deadzone"
msgstr "டெட்சோன்"

msgid "Threshold of initial movement needed from the device's rest position"
msgstr "சாதனத்தின் ஓய்வு நிலையில் இருந்து தேவைப்படும் ஆரம்ப இயக்கத்தின் வாசல்"

msgid "Helicopter Mode"
msgstr "எலிகாப்டர் பயன்முறை"

msgid "Device up/down directly controls the Z position of the 3D viewport"
msgstr "சாதனம் மேல்/கீழ் 3d காட்சியின் சட் நிலையை நேரடியாகக் கட்டுப்படுத்துகிறது"

msgid "Lock Camera Pan/Zoom"
msgstr "பூட்டு கேமரா பான்/சூம்"

msgid ""
"Pan/zoom the camera view instead of leaving the camera view when orbiting"
msgstr ""
"சுற்றும் போது கேமரா காட்சியை விட்டு வெளியேறுவதற்குப் பதிலாக கேமரா காட்சியை பான்/"
"பெரிதாக்கவும்"

msgid "Lock Horizon"
msgstr "பதிவு அடிவானம்"

msgid "Keep horizon level while flying with 3D Mouse"
msgstr "3d சுட்டியுடன் பறக்கும் போது அடிவான அளவை வைத்திருங்கள்"

msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "சுற்றுப்பாதை உணர்திறன்"

msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for orbiting"
msgstr "சுற்றுவதற்கான 3d சுட்டியின் ஒட்டுமொத்த உணர்திறன்"

msgid "Y/Z Swap Axis"
msgstr "y/z இடமாற்று அச்சு"

msgid "Pan using up/down on the device (otherwise forward/backward)"
msgstr "சாதனத்தில் மேல்/கீழ் பயன்படுத்தும் பான் (இல்லையெனில் முன்னோக்கி/பின்னோக்கி)"

msgid "Invert X Axis"
msgstr "ஃச் அச்சு தலைகீழ்"

msgid "Invert Y Axis"
msgstr "ஒய் அச்சு தலைகீழ்"

msgid "Invert Z Axis"
msgstr "சட் அச்சு தலைகீழ்"

msgid "Invert Pitch (X) Axis"
msgstr "தலைகீழ் சுருதி (x) அச்சு"

msgid "Invert Yaw (Y) Axis"
msgstr "தலைகீழ் யா (ஒய்) அச்சு"

msgid "Invert Roll (Z) Axis"
msgstr "தலைகீழ் ரோல் (z) அச்சு"

msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for panning"
msgstr "பனிங்கிற்கான 3d சுட்டியின் ஒட்டுமொத்த உணர்திறன்"

msgid "Show Navigation Guide"
msgstr "வழிசெலுத்தல் வழிகாட்டியைக் காட்டு"

msgid "Display the center and axis during rotation"
msgstr "சுழற்சியின் போது நடுவண் மற்றும் அச்சைக் காண்பி"

msgid "NDOF View Navigate"
msgstr "ndof பார்வை செல்லவும்"

msgid "Navigation style in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் வழிசெலுத்தல் நடை"

msgid "Use full 6 degrees of freedom by default"
msgstr "இயல்புநிலையாக முழு 6 டிகிரி சுதந்திரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Orbit about the view center by default"
msgstr "இயல்புநிலையாக பார்வை மையத்தைப் பற்றி சுற்றுப்பாதை"

msgid "NDOF View Rotation"
msgstr "ndof பார்வை சுழற்சி"

msgid "Rotation style in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் சுழற்சி நடை"

#: blueman/DeviceClass.py:430
msgid "Turntable"
msgstr "டர்ன்டபிள்"

msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் டர்ன்டபிள் பாணி சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use trackball style rotation in the viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் டிராக்பால் பாணி சுழற்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Invert Zoom"
msgstr "சூம் தலைகீழ்"

msgid "Zoom using opposite direction"
msgstr "எதிர் திசையைப் பயன்படுத்தி பெரிதாக்கு"

msgid "Adjusts softness of the low pressure response onset using a gamma curve"
msgstr "காமா வளைவைப் பயன்படுத்தி குறைந்த அழுத்த பதிலின் மென்மையை சரிசெய்கிறது"

msgid "Max Threshold"
msgstr "அதிகபட்ச வாசல்"

msgid "Raw input pressure value that is interpreted as 100% by Blender"
msgstr "கலப்பான் மூலம் 100% என விளக்கப்படும் மூல உள்ளீட்டு அழுத்த மதிப்பு"

msgid "Tablet API"
msgstr "டேப்லெட் பநிஇ"

msgid ""
"Select the tablet API to use for pressure sensitivity (may require "
"restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr ""
"அழுத்தம் உணர்திறனைப் பயன்படுத்த டேப்லெட் பநிஇ என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்றங்கள் "
"நடைமுறைக்கு வர மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டியிருக்கும்)"

msgid "Automatically choose Wintab or Windows Ink depending on the device"
msgstr "சாதனத்தைப் பொறுத்து தானாகவே விண்டாப் அல்லது சாளரங்கள் மை தேர்வு செய்யவும்"

msgid "Windows Ink"
msgstr "சாளரங்கள் மை"

msgid "Wintab"
msgstr "விண்டாப்"

msgid "Use Wintab driver for older tablets and Windows versions"
msgstr "பழைய டேப்லெட்டுகள் மற்றும் சாளரங்கள் பதிப்புகளுக்கு விண்டாப் டிரைவரைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Auto Perspective"
msgstr "ஆட்டோ முன்னோக்கு"

msgid ""
"Automatically switch between orthographic and perspective when changing from "
"top/front/side views"
msgstr ""
"மேல்/முன்/பக்க காட்சிகளிலிருந்து மாறும்போது தானாக ஆர்த்தோகிராஃபிக் மற்றும் முன்னோக்குக்கு "
"இடையில் மாறுகிறது"

msgid "Release Confirms"
msgstr "வெளியீடு உறுதிப்படுத்துகிறது"

msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button"
msgstr ""
"பொத்தானை வெளியிடும் போது சுட்டி இழுவுடன் விசயங்களை நகர்த்துவது உறுதிப்படுத்துகிறது"

msgid "Emulate Numpad"
msgstr "நம்புலேட் நம்ப்"

msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
msgstr ""
"முதன்மையான 1 முதல் 0 விசைகள் numpad ஆக செயல்படுகின்றன (மடிக்கணினிகளுக்கு பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும்)"

msgid "Continuous Grab"
msgstr "தொடர்ச்சியான கிராப்"

msgid ""
"Let the mouse wrap around the view boundaries so mouse movements are not "
"limited by the screen size (used by transform, dragging of UI controls, etc.)"
msgstr ""
"பார்வை எல்லைகளைச் சுற்றியுள்ள சுட்டி போர்த்தட்டும், எனவே மவுச் இயக்கங்கள் திரை அளவால் "
"மட்டுப்படுத்தப்படவில்லை (உருமாற்றத்தால் பயன்படுத்தப்படுகிறது, இடைமுகம் கட்டுப்பாடுகளை "
"இழுத்தல் போன்றவை)"

msgid "Auto Depth"
msgstr "வாகன ஆழம்"

msgid ""
"Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality"
msgstr ""
"வியூ பான்/சுழற்சி/பெரிதாக்க செயல்பாட்டை மேம்படுத்த சுட்டியின் கீழ் உள்ள ஆழத்தைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "3 பொத்தான் சுட்டியைப் பின்பற்றுங்கள்"

msgid "Emulate Middle Mouse with Alt+Left Mouse"
msgstr "alt+இடது சுட்டியுடன் நடுத்தர சுட்டியை பின்பற்றுங்கள்"

msgid "Multi-touch Gestures"
msgstr "மல்டி-டச் சைகைகள்"

msgid ""
"Use multi-touch gestures for navigation with touchpad, instead of scroll "
"wheel emulation"
msgstr ""
"உருள் சக்கர எமுலேசனுக்கு பதிலாக டச்பேட் உடன் வழிசெலுத்தலுக்கு மல்டி-டச் சைகைகளைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Default to Advanced Numeric Input"
msgstr "மேம்பட்ட எண் உள்ளீட்டிற்கு இயல்புநிலை"

msgid ""
"When entering numbers while transforming, default to advanced mode for full "
"math expression evaluation"
msgstr ""
"மாற்றும் போது எண்களை உள்ளிடும்போது, முழு கணித வெளிப்பாடு மதிப்பீட்டிற்கான மேம்பட்ட "
"பயன்முறையில் இயல்புநிலை"

msgid "Orbit Around Selection"
msgstr "தேர்வைச் சுற்றி சுற்றுப்பாதை"

msgid "Use selection as the pivot point"
msgstr "தேர்வை பிவோட் புள்ளியாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Zoom to Mouse Position"
msgstr "சுட்டி நிலைக்கு பெரிதாக்கு"

msgid ""
"Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the "
"2D window center"
msgstr ""
"2 டி சாளர மையத்தை விட 3d பார்வையில் சுட்டி சுட்டிக்காட்டி நிலையை நோக்கி பெரிதாக்கவும்"

msgid "Orbit Method"
msgstr "சுற்றுப்பாதை முறை"

msgid "Orbit method in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் சுற்றுப்பாதை முறை"

msgid "Turntable keeps the Z-axis upright while orbiting"
msgstr "டர்ன்டபிள் சுற்றும் போது இசட்-அச்சை நிமிர்ந்து வைத்திருக்கிறது"

msgid "Trackball allows you to tumble your view at any angle"
msgstr "எந்தவொரு கோணத்திலும் உங்கள் பார்வையை வீழ்த்த டிராக்பால் உங்களை அனுமதிக்கிறது"

msgid "Scale trackball orbit sensitivity"
msgstr "டிராக்பால் சுற்றுப்பாதை உணர்திறன்"

msgid "Rotation amount per pixel to control how fast the viewport orbits"
msgstr ""
"காட்சியகம் எவ்வளவு விரைவாக உள்ளது என்பதைக் கட்டுப்படுத்த ஒரு பிக்சலுக்கு சுழற்சி அளவு"

msgid "Zoom Axis"
msgstr "சூம் அச்சு"

msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on"
msgstr "பெரிதாக்க அல்லது வெளியே சுட்டி இயக்கத்தின் அச்சு"

msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement"
msgstr "செங்குத்து சுட்டி இயக்கத்தின் அடிப்படையில் பெரிதாக்கவும் வெளியேயும்"

msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement"
msgstr "கிடைமட்ட சுட்டி இயக்கத்தின் அடிப்படையில் உள்ளேயும் வெளியேயும் பெரிதாக்கவும்"

msgid "Zoom Style"
msgstr "சூம் பாணி"

msgid "Which style to use for viewport scaling"
msgstr "வியூபோர்ட் அளவிடுவதற்கு எந்த பாணியைப் பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Dolly"
msgstr "டோலி"

msgid "Zoom in and out based on mouse movement along the set Zoom Axis"
msgstr "செட் சூம் அச்சில் சுட்டி இயக்கத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டு பெரிதாக்கவும்"

msgid ""
"Zoom in and out as if you are scaling the view, mouse movements relative to "
"center"
msgstr ""
"நீங்கள் பார்வையை அளவிடுவது போல் பெரிதாக்கவும் வெளியேயும், மையத்துடன் தொடர்புடைய சுட்டி "
"இயக்கங்கள்"

msgid "Walk Navigation"
msgstr "நடை வழிசெலுத்தல்"

msgid "Settings for walk navigation mode"
msgstr "நடை வழிசெலுத்தல் பயன்முறைக்கான அமைப்புகள்"

msgid "The name of the active key configuration"
msgstr "செயலில் விசை உள்ளமைவின் பெயர்"

msgid "Show UI Key-Config"
msgstr "இடைமுகம் விசை-இணைப்பைக் காட்டு"

msgid "Anisotropic Filtering"
msgstr "அனிசோட்ரோபிக் வடிகட்டுதல்"

msgid "Quality of anisotropic filtering"
msgstr "அனிசோட்ரோபிக் வடிகட்டலின் தகுதி"

msgid "2×"
msgstr "2 ×"

msgid "4×"
msgstr "4 ×"

msgid "8×"
msgstr "8 ×"

msgid "16×"
msgstr "16 ×"

msgid "No device - there will be no audio output"
msgstr "சாதனம் இல்லை - ஆடியோ வெளியீடு இருக்காது"

msgid "Audio Mixing Buffer"
msgstr "ஆடியோ கலவை இடையக"

msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
msgstr "ஆடியோ கலவை இடையகத்தால் பயன்படுத்தப்படும் மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "256 Samples"
msgstr "256 மாதிரிகள்"

msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
msgstr "ஆடியோ கலவை இடையக அளவை 256 மாதிரிகளுக்கு அமைக்கவும்"

msgid "512 Samples"
msgstr "512 மாதிரிகள்"

msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
msgstr "ஆடியோ கலவை இடையக அளவை 512 மாதிரிகளுக்கு அமைக்கவும்"

msgid "1024 Samples"
msgstr "1024 மாதிரிகள்"

msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
msgstr "ஆடியோ கலவை இடையக அளவை 1024 மாதிரிகளுக்கு அமைக்கவும்"

msgid "2048 Samples"
msgstr "2048 மாதிரிகள்"

msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
msgstr "ஆடியோ கலவை இடையக அளவை 2048 மாதிரிகளுக்கு அமைக்கவும்"

msgid "4096 Samples"
msgstr "4096 மாதிரிகள்"

msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
msgstr "ஆடியோ கலவை இடையக அளவை 4096 மாதிரிகளாக அமைக்கவும்"

msgid "8192 Samples"
msgstr "8192 மாதிரிகள்"

msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
msgstr "ஆடியோ கலவை இடையக அளவை 8192 மாதிரிகளாக அமைக்கவும்"

msgid "16384 Samples"
msgstr "16384 மாதிரிகள்"

msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
msgstr "ஆடியோ கலவை இடையக அளவை 16384 மாதிரிகளாக அமைக்கவும்"

msgid "32768 Samples"
msgstr "32768 மாதிரிகள்"

msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
msgstr "ஆடியோ கலவை இடையக அளவை 32768 மாதிரிகளுக்கு அமைக்கவும்"

msgid "Audio Sample Format"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வடிவம்"

msgid "Audio sample format"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வடிவம்"

msgid "8-bit Unsigned"
msgstr "8-பிட் கையொப்பமிடப்படவில்லை"

msgid "Set audio sample format to 8-bit unsigned integer"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வடிவமைப்பை 8-பிட் கையொப்பமிடாத முழுஎண்ணாக அமைக்கவும்"

msgid "16-bit Signed"
msgstr "16-பிட் கையொப்பமிடப்பட்டது"

msgid "Set audio sample format to 16-bit signed integer"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வடிவமைப்பை 16-பிட் கையொப்பமிடப்பட்ட முழுஎண்ணாக அமைக்கவும்"

msgid "24-bit Signed"
msgstr "24-பிட் கையொப்பமிடப்பட்டது"

msgid "Set audio sample format to 24-bit signed integer"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வடிவமைப்பை 24-பிட் கையொப்பமிடப்பட்ட முழுஎண் என அமைக்கவும்"

msgid "32-bit Signed"
msgstr "32-பிட் கையொப்பமிடப்பட்டது"

msgid "Set audio sample format to 32-bit signed integer"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வடிவமைப்பை 32-பிட் கையொப்பமிடப்பட்ட முழுஎண்ணாக அமைக்கவும்"

msgid "Set audio sample format to 32-bit float"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வடிவமைப்பை 32-பிட் மிதவைக்கு அமைக்கவும்"

msgid "64-bit Float"
msgstr "64-பிட் மிதவை"

msgid "Set audio sample format to 64-bit float"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வடிவமைப்பை 64-பிட் மிதவைக்கு அமைக்கவும்"

msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வீதம்"

msgid "44.1 kHz"
msgstr "44.1 கிலோஎர்ட்ச்"

msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வீதத்தை நொடிக்கு 44100 மாதிரிகளாக அமைக்கவும்"

msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வீதத்தை நொடிக்கு 48000 மாதிரிகளாக அமைக்கவும்"

msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வீதத்தை நொடிக்கு 96000 மாதிரிகளாக அமைக்கவும்"

msgid "192 kHz"
msgstr "192 கிலோஎர்ட்ச்"

msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
msgstr "ஆடியோ மாதிரி வீதத்தை நொடிக்கு 192000 மாதிரிகளாக அமைக்கவும்"

msgid "Clip Alpha"
msgstr "கிளிப் ஆல்பா"

msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
msgstr "3d கடினமான பார்வையில் இந்த வாசலுக்கு கீழே ஆல்பாவை கிளிப் செய்யுங்கள்"

msgid "GL Texture Limit"
msgstr "சி.எல் அமைப்பு வரம்பு"

msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
msgstr "கிராபிக்ச் நினைவகத்தை சேமிக்க அமைப்பு அளவைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "GPU Backend"
msgstr "gpu பின்தளத்தில்"

msgid ""
"GPU backend to use (requires restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr ""
"பயன்படுத்த சிபியு பின்தளத்தில் (மாற்றங்கள் நடைமுறைக்கு வருவதற்கு கலப்பானை மறுதொடக்கம் "
"செய்ய வேண்டும்)"

msgid "Use OpenGL backend"
msgstr "opengl பின்தளத்தில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Metal backend"
msgstr "உலோக பின்தளத்தில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Vulkan backend"
msgstr "வல்கன் பின்தளத்தில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Image Display Method"
msgstr "பட காட்சி முறை"

msgid "Method used for displaying images on the screen"
msgstr "திரையில் படங்களை காண்பிக்க பயன்படுத்தப்படும் முறை"

msgid "Automatically choose method based on GPU and image"
msgstr "சிபியு மற்றும் படத்தின் அடிப்படையில் தானாகவே முறையைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "2D Texture"
msgstr "2 டி அமைப்பு"

msgid "Use CPU for display transform and display image with 2D texture"
msgstr ""
"காட்சி உருமாற்றத்திற்கு சிபியு ஐப் பயன்படுத்தவும் மற்றும் 2d அமைப்புடன் படத்தைக் காண்பி"

msgid "GLSL"
msgstr "சி.எல்.எச்.எல்"

msgid ""
"Use GLSL shaders for display transform and display image with 2D texture"
msgstr ""
"காட்சி உருமாற்றத்திற்கு சி.எல்.எச்.எல் சேடர்களைப் பயன்படுத்தவும் மற்றும் 2 டி அமைப்புடன் "
"படத்தைக் காண்பி"

msgid "Is Microsoft Store Install"
msgstr "நுண்மென் கடை நிறுவல்"

msgid ""
"Whether this blender installation is a sandboxed Microsoft Store version"
msgstr "இந்த கலப்பான் நிறுவல் ஒரு சாண்ட்பாக்ச் செய்யப்பட்ட நுண்மென் கடை பதிப்பா என்பதை"

msgid "Legacy Compute Device Type"
msgstr "மரபு கணக்கீட்டு சாதன வகை"

msgid "For backwards compatibility only"
msgstr "பின்னோக்கி பொருந்தக்கூடிய தன்மைக்கு மட்டுமே"

msgid "Ambient Color"
msgstr "சுற்றுப்புற நிறம்"

msgid "Color of the ambient light that uniformly lit the scene"
msgstr "காட்சியை ஒரே மாதிரியாக ஏற்றும் சுற்றுப்புற ஒளியின் நிறம்"

msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "நினைவக கேச் வரம்பு"

msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
msgstr "நினைவக கேச் வரம்பு (மெகாபைட்டுகளில்)"

msgid "Register for All Users"
msgstr "அனைத்து பயனர்களுக்கும் பதிவு செய்யுங்கள்"

msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
msgstr "கன்சோல் இடையகத்தை சேமிக்க அதிகபட்ச வரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Disk Cache Compression Level"
msgstr "வட்டு கேச் சுருக்க நிலை"

msgid ""
"Smaller compression will result in larger files, but less decoding overhead"
msgstr ""
"சிறிய சுருக்கமானது பெரிய கோப்புகளை ஏற்படுத்தும், ஆனால் குறைந்த டிகோடிங் மேல்நிலை"

msgid "Requires fast storage, but uses minimum CPU resources"
msgstr "வேகமான சேமிப்பு தேவை, ஆனால் குறைந்தபட்ச சிபியு வளங்களைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Doesn't require fast storage and uses less CPU resources"
msgstr "வேகமான சேமிப்பு தேவையில்லை மற்றும் குறைந்த சிபியு வளங்களைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Works on slower storage devices and uses most CPU resources"
msgstr ""
"மெதுவான சேமிப்பக சாதனங்களில் வேலை செய்கிறது மற்றும் பெரும்பாலான சிபியு வளங்களைப் "
"பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "வட்டு கேச் அடைவு"

msgid "Override default directory"
msgstr "இயல்புநிலை கோப்பகத்தை மேலெழுதவும்"

msgid "Disk Cache Limit"
msgstr "வட்டு கேச் வரம்பு"

msgid "Disk cache limit (in gigabytes)"
msgstr "வட்டு கேச் வரம்பு (சிகாபைட்டில்)"

msgid "Proxy Setup"
msgstr "பதிலாள் அமைப்பு"

msgid "When and how proxies are created"
msgstr "எப்போது, எப்படி ப்ராக்சிகள் உருவாக்கப்படுகின்றன"

msgid "Set up proxies manually"
msgstr "ப்ராக்சிகளை கைமுறையாக அமைக்கவும்"

msgid "Build proxies for added movie and image strips in each preview size"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு முன்னோட்ட அளவிலும் சேர்க்கப்பட்ட திரைப்படம் மற்றும் பட கீற்றுகளுக்கான ப்ராக்சிகளை "
"உருவாக்குங்கள்"

msgid "Solid Lights"
msgstr "திட விளக்குகள்"

msgid "Lights used to display objects in solid shading mode"
msgstr "திட நிழல் பயன்முறையில் பொருட்களைக் காண்பிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் விளக்குகள்"

msgid "Texture Collection Rate"
msgstr "அமைப்பு சேகரிப்பு வீதம்"

msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector"
msgstr ""
"சி.எல் அமைப்பு குப்பை சேகரிப்பாளரின் ஒவ்வொரு ஓட்டத்திற்கும் இடையில் விநாடிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Texture Time Out"
msgstr "அமைப்பு நேரம்"

msgid ""
"Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed "
"(set to 0 to keep textures allocated)"
msgstr ""
"ஒரு சி.எல் அமைப்பின் கடைசி அணுகலிலிருந்து நொடிகளில் அது விடுவிக்கப்படுகிறது "
"(அமைப்புகளை ஒதுக்க 0 என அமைக்கவும்)"

msgid "UI Line Width"
msgstr "இடைமுகம் வரி அகலம்"

msgid ""
"Suggested line thickness and point size in pixels, for add-ons displaying "
"custom user interface elements, based on operating system settings and "
"Blender UI scale"
msgstr ""
"இயக்க முறைமை அமைப்புகள் மற்றும் கலப்பான் இடைமுகம் அளவின் அடிப்படையில் தனிப்பயன் பயனர் "
"இடைமுக கூறுகளைக் காண்பிக்கும் துணை நிரல்களுக்கு, பிக்சல்களில் பரிந்துரைக்கப்பட்ட வரி "
"தடிமன் மற்றும் புள்ளி அளவு"

msgid "UI Scale"
msgstr "இடைமுகம் அளவு"

msgid "Edit Mode Smooth Wires"
msgstr "பயன்முறை மென்மையான கம்பிகளைத் திருத்து"

msgid "Enable edit mode edge smoothing, reducing aliasing (requires restart)"
msgstr ""
"திருத்து பயன்முறை விளிம்பு மென்மையாக்குதல், மாற்றுப்பெயரைக் குறைத்தல் (மறுதொடக்கம் தேவை)"

msgid "GPU Subdivision"
msgstr "சிபியு துணைப்பிரிவு"

msgid ""
"Enable GPU acceleration for evaluating the last subdivision surface "
"modifiers in the stack"
msgstr ""
"அடுக்கில் கடைசி உட்பிரிவு மேற்பரப்பு மாற்றிகளை மதிப்பிடுவதற்கு gpu முடுக்கம் இயக்கவும்"

msgid "Overlay Smooth Wires"
msgstr "மென்மையான கம்பிகள் மேலடுக்கு"

msgid "Enable overlay smooth wires, reducing aliasing"
msgstr "மேலடுக்கு மென்மையான கம்பிகளை இயக்கவும், மாற்றுப்பெயரைக் குறைக்கும்"

msgid "Region Overlap"
msgstr "மண்டலம் ஒன்றுடன் ஒன்று"

msgid "Display tool/property regions over the main region"
msgstr "முதன்மையான மண்டலத்தில் கருவி/சொத்து மண்டலங்களைக் காண்பி"

msgid "GPU Depth Picking"
msgstr "சிபியு ஆழம் எடுக்கும்"

msgid ""
"When making a selection in 3D View, use the GPU depth buffer to ensure the "
"frontmost object is selected first"
msgstr ""
"3d பார்வையில் ஒரு தேர்வு செய்யும்போது, முதல் பொருள் முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருப்பதை "
"உறுதிப்படுத்த gpu ஆழமான இடையகத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Disk Cache"
msgstr "வட்டு தற்காலிக சேமிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Store cached images to disk"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு படங்களை வட்டில் சேமிக்கவும்"

msgid "Edit Studio Light"
msgstr "ச்டுடியோ ஒளியைத் திருத்தவும்"

msgid "View the result of the studio light editor in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் ச்டுடியோ லைட் திருத்தியின் முடிவைக் காண்க"

msgid "VBO Collection Rate"
msgstr "vbo சேகரிப்பு வீதம்"

msgid ""
"Number of seconds between each run of the GL vertex buffer object garbage "
"collector"
msgstr ""
"சி.எல் வெர்டெக்ச் இடையக பொருள் குப்பை சேகரிப்பாளரின் ஒவ்வொரு ஓட்டத்திற்கும் இடையில் "
"விநாடிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "VBO Time Out"
msgstr "vbo நேரம் முடிந்தது"

msgid ""
"Time since last access of a GL vertex buffer object in seconds after which "
"it is freed (set to 0 to keep VBO allocated)"
msgstr ""
"ஒரு gl வெர்டெக்ச் இடையக பொருளின் கடைசி அணுகலிலிருந்து விநாடிகளில் அது விடுவிக்கப்பட்ட "
"பிறகு (vbo ஒதுக்கப்படுவதற்கு 0 என அமைக்கவும்)"

msgid "Viewport Anti-Aliasing"
msgstr "வியாபோர்ட் எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர்"

msgid "Method of anti-aliasing in 3d viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்டில் எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர் முறை"

msgid "No Anti-Aliasing"
msgstr "எதிர்ப்பு மாற்று எதிர்ப்பு"

msgid "Scene will be rendering without any anti-aliasing"
msgstr "எந்தவொரு மாற்றுப்பெயரியும் இல்லாமல் காட்சி வழங்கப்படும்"

msgid "Single Pass Anti-Aliasing"
msgstr "ஒற்றை பாச் எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர்ச்சி"

msgid "Scene will be rendered using a single pass anti-aliasing method (FXAA)"
msgstr "ஒற்றை பாச் எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர் முறையைப் (fxaa) பயன்படுத்தி காட்சி வழங்கப்படும்"

msgid "5 Samples"
msgstr "5 மாதிரிகள்"

msgid "Scene will be rendered using 5 anti-aliasing samples"
msgstr "5 எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர் மாதிரிகளைப் பயன்படுத்தி காட்சி வழங்கப்படும்"

msgid "8 Samples"
msgstr "8 மாதிரிகள்"

msgid "Scene will be rendered using 8 anti-aliasing samples"
msgstr "8 எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர் மாதிரிகளைப் பயன்படுத்தி காட்சி வழங்கப்படும்"

msgid "11 Samples"
msgstr "11 மாதிரிகள்"

msgid "Scene will be rendered using 11 anti-aliasing samples"
msgstr "11 எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர் மாதிரிகளைப் பயன்படுத்தி காட்சி வழங்கப்படும்"

msgid "16 Samples"
msgstr "16 மாதிரிகள்"

msgid "Scene will be rendered using 16 anti-aliasing samples"
msgstr "16 எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர் மாதிரிகளைப் பயன்படுத்தி காட்சி வழங்கப்படும்"

msgid "32 Samples"
msgstr "32 மாதிரிகள்"

msgid "Scene will be rendered using 32 anti-aliasing samples"
msgstr "32 எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர் மாதிரிகளைப் பயன்படுத்தி காட்சி வழங்கப்படும்"

msgid "Color Picker Type"
msgstr "வண்ண பிக்கர் வகை"

msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
msgstr "வண்ண பிக்கர் விட்செட்டைக் காண்பிக்கும் வெவ்வேறு பாணிகள்"

msgid "Circle (HSV)"
msgstr "வட்டம் (hsv)"

msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
msgstr "மதிப்பு ச்லைடருடன் ஒரு வட்ட சாயல்/செறிவு வண்ண சக்கரம்"

msgid "Circle (HSL)"
msgstr "வட்டம் (எச்.எச்.எல்)"

msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider"
msgstr "ஒரு வட்ட சாயல்/செறிவு வண்ண சக்கரம், லேசான ச்லைடருடன்"

msgid "Square (SV + H)"
msgstr "நாற்கை (எச்.வி + எச்)"

msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
msgstr "சாயல் ச்லைடருடன் செறிவு/மதிப்பைக் காட்டும் நாற்கை"

msgid "Square (HS + V)"
msgstr "நாற்கை (hs + v)"

msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
msgstr "மதிப்பு ச்லைடருடன் சாயல்/செறிவூட்டலைக் காட்டும் நாற்கை"

msgid "Square (HV + S)"
msgstr "நாற்கை (எச்.வி + எச்)"

msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
msgstr "செறிவு ச்லைடருடன் சாயல்/மதிப்பைக் காட்டும் நாற்கை"

msgid "Factor Display Type"
msgstr "காரணி காட்சி வகை"

msgid "How factor values are displayed"
msgstr "காரணி மதிப்புகள் எவ்வாறு காட்டப்படும்"

msgid "Display factors as values between 0 and 1"
msgstr "0 மற்றும் 1 க்கு இடையிலான மதிப்புகளாக காரணிகளைக் காண்பி"

msgid "Display factors as percentages"
msgstr "காரணிகளைக் காண்பி சதவீதமாக"

msgid "File Browser Display Type"
msgstr "கோப்பு உலாவி காட்சி வகை"

msgid "Default location where the File Editor will be displayed in"
msgstr "கோப்பு திருத்தி காண்பிக்கப்படும் இயல்புநிலை இடம்"

msgid "Maximized Area"
msgstr "அதிகபட்ச பரப்பு"

msgid "Open the temporary editor in a maximized screen"
msgstr "அதிகபட்ச திரையில் தற்காலிக எடிட்டரைத் திறக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 ../js/ui/appDisplay.js:1789
#: src/terminal-accels.c:153 ../data/midori.desktop.in.h:7
#: ../midori/midori-browser.c:1780 morph-browser.desktop.in:23
#: src/Layouts/HeaderBar.vala:87 src/Layouts/Welcome.vala:39
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:17
#: src/shortcuts_dialog.ui:39 src/window.ui:26 src/yelp-window.c:369
msgid "New Window"
msgstr "புதிய சாளரம்"

msgid "Open the temporary editor in a new window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் தற்காலிக எடிட்டரைத் திறக்கவும்"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:36
msgid "Interface Font"
msgstr "இடைமுக எழுத்துரு"

msgid "Path to interface font"
msgstr "இடைமுக எழுத்துருவுக்கு பாதை"

msgid "Monospaced Font"
msgstr "மோனோச்பேச் எழுத்துரு"

msgid "Path to interface monospaced Font"
msgstr "இடைமுக மோனோச்பேச் எழுத்துரு"

msgid "Gizmo Size"
msgstr "கிச்மோ அளவு"

msgid "Diameter of the gizmo"
msgstr "கிச்மோவின் விட்டம்"

msgid "Navigate Gizmo Size"
msgstr "கிச்மோ அளவு செல்லவும்"

msgid "The Navigate Gizmo size"
msgstr "கிச்மோ அளவு செல்லவும்"

msgid "Header Position"
msgstr "தலைப்பு நிலை"

msgid "Default header position for new space-types"
msgstr "புதிய விண்வெளி வகைகளுக்கான இயல்புநிலை தலைப்பு நிலை"

msgid "Keep Existing"
msgstr "இருக்கும்"

msgid "Keep existing header alignment"
msgstr "இருக்கும் தலைப்பு சீரமைப்பை வைத்திருங்கள்"

msgid "Top aligned on load"
msgstr "சுமைக்கு மேல் சீரமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Bottom align on load (except for property editors)"
msgstr "சுமைக்கு கீழே சீரமை (சொத்து ஆசிரியர்களைத் தவிர)"

msgid "Language used for translation"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் மொழி"

msgid "Automatic (Automatic)"
msgstr "தானியங்கி (தானியங்கி)"

msgid ""
"Automatically choose system's defined language if available, or fall-back to "
"English"
msgstr ""
"கிடைத்தால் கணினியின் வரையறுக்கப்பட்ட மொழியை தானாகத் தேர்வுசெய்க, அல்லது ஆங்கிலத்திற்கு "
"வீழ்ச்சி"

msgid "HDRI Preview Size"
msgstr "hdri முன்னோட்ட அளவு"

msgid "Diameter of the HDRI preview spheres"
msgstr "hdri முன்னோட்டக் கோளங்களின் விட்டம்"

msgid "Mini Axes Brightness"
msgstr "மினி அச்சுகள் ஒளி"

msgid "Brightness of the icon"
msgstr "ஐகானின் ஒளி"

msgid "Mini Axes Size"
msgstr "மினி அச்சுகள் அளவு"

msgid "The axes icon's size"
msgstr "அச்சுகள் ஐகானின் அளவு"

msgid "Mini Axes Type"
msgstr "மினி அச்சுகள் வகை"

msgid "Show small rotating 3D axes in the top right corner of the 3D viewport"
msgstr "3d காட்சியகத்தின் மேல் வலது மூலையில் சிறிய சுழலும் 3d அச்சுகளை காட்டு"

msgid "Simple Axes"
msgstr "எளிய அச்சுகள்"

msgid "Interactive Navigation"
msgstr "ஊடாடும் வழிசெலுத்தல்"

msgid "Sub Level Menu Open Delay"
msgstr "துணை நிலை பட்டியல் திறந்த நேரந்தவறுகை"

msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus"
msgstr "துணை நிலை மெனுக்களை தானாக திறப்பதற்கு முன் 1/10 வினாடிகளில் நேர நேரந்தவறுகை"

msgid "Top Level Menu Open Delay"
msgstr "மேல் நிலை பட்டியல் திறந்த நேரந்தவறுகை"

msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus"
msgstr "மேல் நிலை மெனுக்களை தானாக திறப்பதற்கு முன் 1/10 வினாடிகளில் நேர நேரந்தவறுகை"

msgid "Animation Timeout"
msgstr "அனிமேசன் நேரம் முடிந்தது"

msgid ""
"Time needed to fully animate the pie to unfolded state (in 1/100ths of sec)"
msgstr ""
"விரிவாக்கப்பட்ட நிலைக்கு pie ஐ முழுமையாக உயிரூட்டுவதற்கு தேவையான நேரம் (sec இன் "
"1/100 வது இடத்தில்)"

msgid "Recenter Timeout"
msgstr "அண்மைக் கால நேரம் முடிந்தது"

msgid ""
"Pie menus will use the initial mouse position as center for this amount of "
"time (in 1/100ths of sec)"
msgstr ""
"பை மெனுக்கள் ஆரம்ப சுட்டி நிலையை இந்த நேரத்திற்கு மையமாகப் பயன்படுத்தும் (எச்.இ.சி 1/100 "
"வது இடத்தில்)"

msgid "Confirm Threshold"
msgstr "வாசலை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Distance threshold after which selection is made (zero to disable)"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படும் தூர வாசல் (முடக்க பூச்சியம்)"

msgid "Pie menu size in pixels"
msgstr "பிக்சல்களில் பை பட்டியல் அளவு"

msgid "Distance from center needed before a selection can be made"
msgstr "ஒரு தேர்வு செய்யப்படுவதற்கு முன்பு தேவையான மையத்திலிருந்து தூரம்"

msgid "Tap Key Timeout"
msgstr "முக்கிய நேரத்தை தட்டவும்"

msgid ""
"Pie menu button held longer than this will dismiss menu on release (in "
"1/100ths of sec)"
msgstr ""
"இதை விட நீண்ட நேரம் வைத்திருக்கும் பை பட்டியல் பொத்தான் வெளியீட்டில் மெனுவை நிராகரிக்கும் "
"(எச்.இ.சி 1/100 வது இடத்தில்)"

msgid "FPS Average Samples"
msgstr "fps சராசரி மாதிரிகள்"

msgid "Render Display Type"
msgstr "காட்சி வகை வழங்கவும்"

msgid "Default location where rendered images will be displayed in"
msgstr "வழங்கப்பட்ட படங்கள் காண்பிக்கப்படும் இயல்புநிலை இடம்"

msgid "Keep User Interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தை வைத்திருங்கள்"

msgid "Images are rendered without changing the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தை மாற்றாமல் படங்கள் வழங்கப்படுகின்றன"

msgid "Images are rendered in a maximized Image Editor"
msgstr "படங்கள் அதிகபட்ச பட திருத்தியில் வழங்கப்படுகின்றன"

msgid "Images are rendered in an Image Editor"
msgstr "படங்கள் ஒரு பட திருத்தியில் வழங்கப்படுகின்றன"

msgid "Images are rendered in a new window"
msgstr "படங்கள் புதிய சாளரத்தில் வழங்கப்படுகின்றன"

msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)"
msgstr "எண் பேட் விசைகளுக்கான சுழற்சி படி (2 4 6 8)"

msgid "Enabled Add-ons Only"
msgstr "இயக்கப்பட்ட துணை நிரல்கள் மட்டுமே"

msgid "Toolbox Column Layout"
msgstr "கருவிப்பெட்டி நெடுவரிசை தளவமைப்பு"

msgid "Use a column layout for toolbox"
msgstr "கருவிப்பெட்டிக்கு நெடுவரிசை தளவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Developer Extras"
msgstr "உருவாக்குபவர் கூடுதல்"

msgid ""
"Show options for developers (edit source in context menu, geometry indices)"
msgstr ""
"டெவலப்பர்களுக்கான விருப்பங்களைக் காட்டு (சூழல் பட்டியலில் மூலத்தைத் திருத்து, வடிவியல் "
"குறியீடுகள்)"

msgid "Use transform gizmos by default"
msgstr "இயல்புநிலையாக உருமாற்ற கிச்மோசைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Navigation Controls"
msgstr "வழிசெலுத்தல் கட்டுப்பாடுகள்"

msgid ""
"Show navigation controls in 2D and 3D views which do not have scroll bars"
msgstr ""
"சுருள் பார்கள் இல்லாத 2 டி மற்றும் 3 டி காட்சிகளில் வழிசெலுத்தல் கட்டுப்பாடுகளைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Display Object Info"
msgstr "பொருள் தகவலைக் காண்பி"

msgid ""
"Include the name of the active object and the current frame number in the "
"text info overlay"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளின் பெயர் மற்றும் உரை செய்தி மேலடுக்கில் தற்போதைய பிரேம் எண்ணைச் "
"சேர்க்கவும்"

msgid "Display Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "பிளேபேக் பிரேம் வீதத்தைக் காண்பி (fps)"

msgid ""
"Include the number of frames displayed per second in the text info overlay "
"while animation is played back"
msgstr ""
"அனிமேசன் மீண்டும் இயக்கப்படும் போது உரை செய்தி மேலடுக்கில் நொடிக்கு காட்டப்படும் பிரேம்களின் "
"எண்ணிக்கையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Show Splash"
msgstr "ச்பிளாச் காட்டு"

msgid "Display splash screen on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் ச்பிளாச் திரையை காண்பி"

msgid "Show Memory"
msgstr "நினைவகத்தைக் காட்டு"

msgid "Show Blender memory usage"
msgstr "கலப்பான் நினைவக பயன்பாட்டைக் காட்டு"

msgid "Show Scene Duration"
msgstr "காட்சி காலத்தைக் காட்டு"

msgid "Show scene duration"
msgstr "காட்சி காலத்தைக் காட்டு"

msgid "Show scene statistics"
msgstr "காட்சி புள்ளிவிவரங்களைக் காட்டு"

msgid "Show Version"
msgstr "பதிப்பைக் காட்டு"

msgid "Show Blender version string"
msgstr "கலப்பான் பதிப்பு சரம் காட்டு"

msgid "Show VRAM"
msgstr "vram ஐக் காட்டு"

msgid "Show GPU video memory usage"
msgstr "gpu வீடியோ நினைவக பயன்பாட்டைக் காட்டு"

msgid "Tooltips"
msgstr "உதவிக்குறிப்புகள்"

msgid "Display tooltips (when disabled, hold Alt to force display)"
msgstr ""
"கருவி உதவிக்குறிப்புகளைக் காண்பி (முடக்கப்பட்டால், காட்சிக்கு கட்டாயப்படுத்த மாற்று ஐ "
"வைத்திருங்கள்)"

msgid "Python Tooltips"
msgstr "பைதான் உதவிக்குறிப்புகள்"

msgid "Show Python references in tooltips"
msgstr "உதவிக்குறிப்புகளில் பைதான் குறிப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Display View Name"
msgstr "காட்சி பார்வை பெயர்"

msgid "Include the name of the view orientation in the text info overlay"
msgstr "உரை செய்தி மேலடுக்கில் பார்வை நோக்குநிலையின் பெயரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Smooth View"
msgstr "மென்மையான பார்வை"

msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable"
msgstr "மில்லி விநாடிகளில் பார்வையை உயிரூட்டுவதற்கான நேரம், முடக்க பூச்சியம்"

msgid "Text Hinting"
msgstr "உரை குறிப்பு"

msgid "Method for making user interface text render sharp"
msgstr "பயனர் இடைமுக உரை வழங்குவதற்கான முறை கூர்மையானது"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:880
#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:236
msgid "Slight"
msgstr "லேசான"

msgid "Timecode Style"
msgstr "டைம்கோட் பாணி"

msgid ""
"Format of timecode displayed when not displaying timing in terms of frames"
msgstr "பிரேம்களின் அடிப்படையில் நேரத்தைக் காட்டாதபோது நேரக் குறியீடு காட்சியின் வடிவம்"

msgid "Minimal Info"
msgstr "குறைந்தபட்ச செய்தி"

msgid ""
"Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame "
"numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary"
msgstr ""
"பெரும்பாலான கச்சிதமான பிரதிநிதித்துவம், துணை-வினாடி பிரேம் எண்களுக்கு பிரிப்பானாக "
"'+' ஐப் பயன்படுத்துகிறது, நேரக் குறியீட்டின் இடது மற்றும் வலது துண்டுடன் தேவையானது"

msgid "SMPTE (Full)"
msgstr "smpte (முழு)"

msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)"
msgstr "முழு smpte timecode (வடிவம் hh: mm: ss: ff)"

msgid "SMPTE (Compact)"
msgstr "smpte (காம்பாக்ட்)"

msgid ""
"SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also "
"shown if necessary, but not by default"
msgstr ""
"நிமிடங்கள், விநாடிகள் மற்றும் பிரேம்கள் மட்டுமே காட்டும் smpte நேரக் குறியீடு - "
"தேவைப்பட்டால் மணிநேரங்களும் காண்பிக்கப்படுகின்றன, ஆனால் இயல்பாகவே அல்ல"

msgid "Only Seconds"
msgstr "வினாடிகள் மட்டுமே"

msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds"
msgstr "பிரேம் எண்களை வினாடிகளுக்கு நேரடி மாற்ற"

msgid ""
"Changes the thickness of widget outlines, lines and dots in the interface"
msgstr ""
"இடைமுகத்தில் உள்ள விட்செட் வெளிப்புறங்கள், கோடுகள் மற்றும் புள்ளிகளின் தடிமன் மாற்றுகிறது"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:568
#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:172
msgid "Thin"
msgstr "மெல்லிய"

msgid "Thinner lines than the default"
msgstr "இயல்புநிலையை விட மெல்லிய கோடுகள்"

msgid "Automatic line width based on UI scale"
msgstr "இடைமுகம் அளவின் அடிப்படையில் தானியங்கி வரி அகலம்"

msgid "Thick"
msgstr "அடர்த்தியான"

msgid "Thicker lines than the default"
msgstr "இயல்புநிலையை விட தடிமனான கோடுகள்"

msgid "Changes the size of the fonts and widgets in the interface"
msgstr "இடைமுகத்தில் எழுத்துருக்கள் மற்றும் விட்செட்களின் அளவை மாற்றுகிறது"

msgid ""
"Enable a fresnel effect on edit mesh overlays.\n"
"It improves shape readability of very dense meshes, but increases eye "
"fatigue when modeling lower poly"
msgstr ""
"திருத்து கண்ணி மேலடுக்குகளில் ஃப்ரெச்னல் விளைவை இயக்கவும். \n"
" இது மிகவும் அடர்த்தியான மெச்களின் வடிவ வாசிப்புத்திறனை மேம்படுத்துகிறது, ஆனால் குறைந்த "
"பாலி மாதிரியை மாடலிங் செய்யும் போது கண் சோர்வு அதிகரிக்கிறது"

msgid ""
"Open menu buttons and pulldowns automatically when the mouse is hovering"
msgstr "சுட்டி வட்டமிடும்போது தானாக பட்டியல் பொத்தான்கள் மற்றும் புல்ல்டவுன்களைத் திறக்கவும்"

msgid "Save Prompt"
msgstr "வரியில் சேமிக்கவும்"

msgid "Ask for confirmation when quitting with unsaved changes"
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களுடன் வெளியேறும்போது உறுதிப்படுத்தலைக் கேளுங்கள்"

msgid "Text Anti-Aliasing"
msgstr "உரை எதிர்ப்பு மாற்று"

msgid "Smooth jagged edges of user interface text"
msgstr "பயனர் இடைமுக உரையின் மென்மையான துண்டிக்கப்பட்ட விளிம்புகள்"

msgid "Text Subpixel Anti-Aliasing"
msgstr "உரை துணை படப்புள்ளி எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர்"

msgid "Render text for optimal horizontal placement"
msgstr "உகந்த கிடைமட்ட வேலைவாய்ப்புக்கு உரையை வழங்கவும்"

msgid "Translate Interface"
msgstr "இடைமுகத்தை மொழிபெயர்க்கவும்"

msgid ""
"Translate all labels in menus, buttons and panels (note that this might make "
"it hard to follow tutorials or the manual)"
msgstr ""
"மெனுக்கள், பொத்தான்கள் மற்றும் பேனல்களில் அனைத்து சிட்டைகளையும் மொழிபெயர்க்கவும் (இது "
"பயிற்சிகள் அல்லது கையேட்டைப் பின்பற்றுவது கடினமாக்கும் என்பதை நினைவில் கொள்க)"

msgid "Translate New Names"
msgstr "புதிய பெயர்களை மொழிபெயர்க்கவும்"

msgid "Translate the names of new data-blocks (objects, materials...)"
msgstr "புதிய தரவு-தொகுதிகளின் பெயர்களை மொழிபெயர்க்கவும் (பொருள்கள், மூலப்பொருட்கள் ...)"

msgid "Translate Reports"
msgstr "அறிக்கைகளை மொழிபெயர்க்கவும்"

msgid "Translate additional information, such as error messages"
msgstr "பிழை செய்திகள் போன்ற கூடுதல் தகவல்களை மொழிபெயர்க்கவும்"

msgid "Translate Tooltips"
msgstr "உதவிக்குறிப்புகளை மொழிபெயர்க்கவும்"

msgid "Translate the descriptions when hovering UI elements (recommended)"
msgstr ""
"இடைமுகம் கூறுகளை வட்டமிடும்போது விளக்கங்களை மொழிபெயர்க்கவும் (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

msgid "Use Weight Color Range"
msgstr "எடை வண்ண வரம்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr ""
"எடை ஓவியம் பயன்முறையில் எடை காட்சிப்படுத்தலுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் வண்ண வரம்பை இயக்கவும்"

msgid "2D View Minimum Grid Spacing"
msgstr "2 டி குறைந்தபட்ச கட்டம் இடைவெளி"

msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports"
msgstr "2 டி வியூபோர்ட்டுகளில் ஒவ்வொரு கட்டத்திற்கும் இடையில் குறைந்தபட்ச படப்புள்ளிகள்"

msgid "Zoom Keyframes"
msgstr "பெரிதாக்க கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "Keyframes around cursor that we zoom around"
msgstr "நாம் பெரிதாக்கும் கர்சரைச் சுற்றியுள்ள கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "Zoom Seconds"
msgstr "பெரிதாக்கு விநாடிகள்"

msgid "Seconds around cursor that we zoom around"
msgstr "நாம் பெரிதாக்கும் கர்சரைச் சுற்றி வினாடிகள்"

msgid "Zoom to Frame Type"
msgstr "பிரேம் வகைக்கு பெரிதாக்கு"

msgid "How zooming to frame focuses around current frame"
msgstr "ஃபிரேமுக்கு பெரிதாக்குவது தற்போதைய சட்டகத்தை சுற்றி கவனம் செலுத்துகிறது"

msgid "Keep Range"
msgstr "வரம்பை வைத்திருங்கள்"

msgid "Weight Color Range"
msgstr "எடை வண்ண வரம்பு"

msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "எடை ஓவியம் பயன்முறையில் எடை காட்சிப்படுத்தலுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் வண்ண வரம்பு"

msgid "Primitive Boolean"
msgstr "பழமையான பூலியன்"

msgid "RNA wrapped boolean"
msgstr "ஆர்என்ஏ பூலியன் போர்த்தப்பட்டது"

msgid "Primitive Float"
msgstr "பழமையான மிதவை"

msgid "RNA wrapped float"
msgstr "ஆர்என்ஏ மூடப்பட்ட மிதவை"

msgid "Primitive Int"
msgstr "ப்ரிமிடிவ் இன்ட்"

msgid "RNA wrapped int"
msgstr "ஆர்என்ஏ போர்த்தப்பட்ட இன்ட்"

msgid "String Value"
msgstr "சரம் மதிப்பு"

msgid "RNA wrapped string"
msgstr "ஆர்என்ஏ மூடப்பட்ட சரம்"

msgid "Property Definition"
msgstr "சொத்து வரையறை"

msgid "RNA property definition"
msgstr "ஆர்என்ஏ சொத்து வரையறை"

msgid "Description of the property for tooltips"
msgstr "உதவிக்குறிப்புகளுக்கான சொத்தின் விளக்கம்"

msgid "Animatable"
msgstr "அனிமேட்டபிள்"

msgid "Property is animatable through RNA"
msgstr "ஆர்என்ஏ மூலம் சொத்து அனிமேசன் செய்யக்கூடியது"

msgid "Optional Argument"
msgstr "விருப்ப உரையாடல்"

msgid ""
"True when the property is optional in a Python function implementing an RNA "
"function"
msgstr ""
"ஆர்என்ஏ செயல்பாட்டை செயல்படுத்தும் பைதான் செயல்பாட்டில் சொத்து விருப்பமாக இருக்கும்போது உண்மை"

msgid "Enum Flag"
msgstr "enum கொடி"

msgid "True when multiple enums"
msgstr "பல குறிப்புகள் போது உண்மை"

msgid "True when the property is hidden"
msgstr "சொத்து மறைக்கப்படும்போது உண்மை"

msgid "Library Editable"
msgstr "நூலகம் திருத்தக்கூடியது"

msgid "Property is editable from linked instances (changes not saved)"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட நிகழ்வுகளிலிருந்து சொத்து திருத்தக்கூடியது (மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை)"

msgid "Never None"
msgstr "ஒருபோதும் இல்லை"

msgid "True when this value can't be set to None"
msgstr "இந்த மதிப்பை எதுவும் அமைக்க முடியாது என்பது உண்மை"

msgid "True when this property is an output value from an RNA function"
msgstr "இந்த சொத்து ஆர்என்ஏ செயல்பாட்டிலிருந்து வெளியீட்டு மதிப்பாக இருக்கும்போது உண்மை"

msgid "Overridable"
msgstr "மீறக்கூடிய"

msgid "Property is overridable through RNA"
msgstr "ஆர்என்ஏ மூலம் சொத்து மீறக்கூடியது"

msgid "Path Output"
msgstr "பாதை வெளியீடு"

msgid "Property is a filename, filepath or directory output"
msgstr "சொத்து என்பது ஒரு கோப்பு பெயர், கோப்பு முறை அல்லது அடைவு வெளியீடு"

msgid "Property is editable through RNA"
msgstr "ஆர்என்ஏ மூலம் சொத்து திருத்தக்கூடியது"

msgid "Property is registered as part of type registration"
msgstr "வகை பதிவின் ஒரு பகுதியாக சொத்து பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "Registered Optionally"
msgstr "விருப்பமாக பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "Property is optionally registered as part of type registration"
msgstr "வகை பதிவின் ஒரு பகுதியாக சொத்து விருப்பமாக பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "False when this property is an optional argument in an RNA function"
msgstr "இந்த சொத்து ஒரு ஆர்என்ஏ செயல்பாட்டில் விருப்பமான வாதமாக இருக்கும்போது பொய்"

msgid "Property has been dynamically created at runtime"
msgstr "இயக்க நேரத்தில் சொத்து மாறும் வகையில் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Skip Preset"
msgstr "முன்னமைவைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "True when the property is not saved in presets"
msgstr "முன்னமைவுகளில் சொத்து சேமிக்கப்படாதபோது உண்மை"

msgid "Skip Save"
msgstr "சேமிக்கவும்"

msgid "True when the property uses ghost values"
msgstr "சொத்து பேய் மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தும்போது உண்மை"

msgid "Base"
msgstr "அடித்தளம்"

msgid "Struct definition used for properties assigned to this item"
msgstr "இந்த உருப்படிக்கு ஒதுக்கப்பட்ட பண்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் கட்டமைப்பு வரையறை"

msgid "Semantic interpretation of the property"
msgstr "சொத்தின் சொற்பொருள் விளக்கம்"

msgid "Byte String"
msgstr "பைட் சரம்"

msgid "A string that is displayed hidden ('********')"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட ஒரு சரம் ('********')"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid "Unsigned"
msgstr "கையொப்பமிடாத"

msgid "Time (Scene Relative)"
msgstr "நேரம் (காட்சி உறவினர்)"

msgid ""
"Time specified in frames, converted to seconds based on scene frame rate"
msgstr ""
"பிரேம்களில் குறிப்பிடப்பட்ட நேரம், காட்சி பிரேம் வீதத்தின் அடிப்படையில் விநாடிகளாக "
"மாற்றப்படுகிறது"

msgid "Time (Absolute)"
msgstr "நேரம் (முழுமையான)"

msgid "Time specified in seconds, independent of the scene"
msgstr "காட்சியில் இருந்து சுயாதீனமாக, விநாடிகளில் குறிப்பிடப்பட்ட நேரம்"

msgid "Camera Distance"
msgstr "கேமரா தூரம்"

msgid "Euler Angles"
msgstr "யூலர் கோணங்கள்"

msgid "Axis-Angle"
msgstr "அச்சு-கோணம்"

msgid "XYZ Length"
msgstr "xyz நீளம்"

msgid "Layer Member"
msgstr "அடுக்கு உறுப்பினர்"

msgid ""
"Subset of tags (defined in parent struct) that are set for this property"
msgstr ""
"இந்த சொத்துக்காக அமைக்கப்பட்ட குறிச்சொற்களின் துணைக்குழு (பெற்றோர் கட்டமைப்பில் "
"வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது)"

msgid "Translation Context"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு சூழல்"

msgid "Translation context of the property's name"
msgstr "சொத்தின் பெயரின் மொழிபெயர்ப்பு சூழல்"

msgid "Data type of the property"
msgstr "சொத்தின் தரவு வகை"

msgid "Type of units for this property"
msgstr "இந்த சொத்துக்கான அலகுகளின் வகை"

msgid "ID Property Group"
msgstr "ஐடி சொத்து குழு"

msgid "Group of ID properties"
msgstr "ஐடி பண்புகளின் குழு"

msgid "Asset Handle"
msgstr "சொத்து கைப்பிடி"

msgid "Reference to some asset"
msgstr "சில சொத்துக்களைக் குறிப்பு"

msgid "File Entry"
msgstr "கோப்பு நுழைவு"

msgid "TEMPORARY, DO NOT USE - File data used to refer to the asset"
msgstr "தற்காலிக, பயன்படுத்த வேண்டாம் - சொத்துக்களைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் கோப்பு தரவு"

#: data/caja-rename.ui:235 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
msgid "Case"
msgstr "வழக்கு"

msgid "Upper Case"
msgstr "மேல் வழக்கு"

msgid "Lower Case"
msgstr "கீழ் வழக்கு"

msgid "Strip Characters"
msgstr "உரி எழுத்துக்கள்"

#: data/caja-rename.ui:550
msgid "Digits"
msgstr "இலக்கங்கள்"

msgid "Strip Part"
msgstr "துண்டு பகுதி"

msgid "Find/Replace"
msgstr "கண்டுபிடி/மாற்றவும்"

msgid "Replace text in the name"
msgstr "பெயரில் உரையை மாற்றவும்"

msgid "Set Name"
msgstr "பெயரை அமைக்கவும்"

msgid "Set a new name or prefix/suffix the existing one"
msgstr "ஒரு புதிய பெயரை அமைக்கவும் அல்லது முன்னொட்டு/பின்னொட்டு இருக்கும் ஒன்றை"

msgid "Strip leading/trailing text from the name"
msgstr "பெயரில் இருந்து ச்ட்ரீட் முன்னணி/பின்தங்கிய உரை"

msgid "Change case of each name"
msgstr "ஒவ்வொரு பெயரின் வழக்கை மாற்றவும்"

msgid "Regular Expression Replace"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடு மாற்றவும்"

msgid "Use regular expression for the replacement text (supporting groups)"
msgstr "மாற்று உரைக்கு வழக்கமான வெளிப்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும் (துணை குழுக்கள்)"

msgid "Regular Expression Find"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடு கண்டுபிடி"

msgid "Use regular expressions to match text in the 'Find' field"
msgstr "'கண்டுபிடி' புலத்தில் உரையை பொருத்த வழக்கமான வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Form of curves"
msgstr "வளைவுகளின் வடிவம்"

msgid "Rounded Ribbons"
msgstr "வட்டமான ரிப்பன்கள்"

msgid "Render curves as flat ribbons with rounded normals, for fast rendering"
msgstr ""
"வளைவுகளை வட்டமான இயல்புடன் தட்டையான ரிப்பன்களாக வழங்கவும், வேகமாக வழங்குதல் செய்யவும்"

msgid "3D Curves"
msgstr "3 டி வளைவுகள்"

msgid ""
"Render curves as circular 3D geometry, for accurate results when viewing "
"closely"
msgstr ""
"வளைவுகளை வட்ட 3d வடிவவியலாக வழங்கவும், நெருக்கமாக பார்க்கும்போது துல்லியமான "
"முடிவுகளுக்கு"

msgid "Number of subdivisions used in Cardinal curve intersection (power of 2)"
msgstr ""
"கார்டினல் வளைவு குறுக்குவெட்டில் பயன்படுத்தப்படும் துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை (2 சக்தி)"

msgid "OptiX"
msgstr "ஆப்டிக்ச்"

msgid "HIP"
msgstr "இடுப்பு"

msgid "oneAPI"
msgstr "ஒனீப்"

msgid "Shadow Caustics"
msgstr "நிழல் காச்டிக்ச்"

msgid ""
"Generate approximate caustics in shadows of refractive surfaces. Lights, "
"caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable "
"this"
msgstr ""
"ஒளிவிலகல் மேற்பரப்புகளின் நிழல்களில் தோராயமான காச்டிக்சை உருவாக்குங்கள். விளக்குகள், "
"காச்டர் மற்றும் ரிசீவர் பொருள்களில் இதை இயக்க நிழல் காச்டிக்ச் விருப்பங்கள் அமைக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Is Portal"
msgstr "போர்ட்டல்"

msgid ""
"Use this area light to guide sampling of the background, note that this will "
"make the light invisible"
msgstr ""
"பின்னணியின் மாதிரியை வழிநடத்த இந்த பரப்பு ஒளியைப் பயன்படுத்தவும், இது ஒளியை கண்ணுக்கு "
"தெரியாததாக மாற்றும் என்பதை நினைவில் கொள்க"

msgid "Maximum number of bounces the light will contribute to the render"
msgstr "பவுன்ச் அதிகபட்ச எண்ணிக்கையிலான பவுன்ச் ரெண்டருக்கு ஒளி பங்களிக்கும்"

msgid "Multiple Importance Sample"
msgstr "பல முக்கியத்துவம் வாய்ந்த மாதிரி"

msgid ""
"Use multiple importance sampling for the light, reduces noise for area "
"lights and sharp glossy materials"
msgstr ""
"ஒளிக்கு பல முக்கியத்துவம் வாய்ந்த மாதிரியைப் பயன்படுத்தவும், பரப்பு விளக்குகள் மற்றும் "
"கூர்மையான பளபளப்பான மூலப்பொருட்களுக்கான சத்தத்தை குறைக்கிறது"

msgctxt "Light"
msgid "Emission Sampling"
msgstr "உமிழ்வு மாதிரி"

msgid "Sampling strategy for emissive surfaces"
msgstr "உமிழ்வு மேற்பரப்புகளுக்கான மாதிரி உத்தி"

msgctxt "Light"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

msgid "Do not use this surface as a light for sampling"
msgstr "இந்த மேற்பரப்பை மாதிரிக்கு ஒரு வெளிச்சமாகப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

msgctxt "Light"
msgid "Auto"
msgstr "ஆட்டோ"

msgid ""
"Automatically determine if the surface should be treated as a light for "
"sampling, based on estimated emission intensity"
msgstr ""
"மதிப்பிடப்பட்ட உமிழ்வு தீவிரத்தின் அடிப்படையில், மேற்பரப்பு மாதிரிக்கு ஒரு ஒளியாக "
"கருதப்பட வேண்டுமா என்பதை தானாக தீர்மானிக்கவும்"

msgctxt "Light"
msgid "Front"
msgstr "முன்"

msgid ""
"Treat only front side of the surface as a light, usually for closed meshes "
"whose interior is not visible"
msgstr ""
"மேற்பரப்பின் முன் பக்கத்தை ஒரு ஒளியாக மட்டுமே நடத்துங்கள், பொதுவாக மூடிய மெச்களுக்கு "
"உட்புறம் தெரியவில்லை"

msgctxt "Light"
msgid "Back"
msgstr "மீண்டும்"

msgid "Treat only back side of the surface as a light for sampling"
msgstr "மாதிரிக்கு ஒரு வெளிச்சமாக மேற்பரப்பின் பின்புறத்தை மட்டுமே நடத்துங்கள்"

msgctxt "Light"
msgid "Front and Back"
msgstr "முன்னும் பின்னும்"

msgid ""
"Treat surface as a light for sampling, emitting from both the front and back "
"side"
msgstr ""
"முன் மற்றும் பின் பக்கத்திலிருந்து வெளிவரும் மாதிரிக்கு மேற்பரப்பை ஒரு வெளிச்சமாக "
"கருதுங்கள்"

msgid "Homogeneous Volume"
msgstr "ஒரேவிதமான தொகுதி"

msgid ""
"When using volume rendering, assume volume has the same density everywhere "
"(not using any textures), for faster rendering"
msgstr ""
"தொகுதி வழங்குதல் பயன்படுத்தும் போது, வேகமான ரெண்டரிங்கிற்காக, எல்லா இடங்களிலும் ஒரே "
"அடர்த்தியைக் கொண்டுள்ளது (எந்த அமைப்புகளையும் பயன்படுத்தவில்லை)"

msgid "Bump Map Correction"
msgstr "பம்ப் வரைபட திருத்தம்"

msgid ""
"Apply corrections to solve shadow terminator artifacts caused by bump mapping"
msgstr ""
"பம்ப் மேப்பிங்கால் ஏற்படும் நிழல் டெர்மினேட்டர் கலைப்பொருட்களை தீர்க்க திருத்தங்களைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Volume Interpolation"
msgstr "தொகுதி இடைக்கணிப்பு"

msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes"
msgstr "புகை/தீ தொகுதிகளுக்கு பயன்படுத்த இடைக்கணிப்பு முறை"

msgid "Volume Sampling"
msgstr "தொகுதி மாதிரி"

msgid "Sampling method to use for volumes"
msgstr "தொகுதிகளுக்கு பயன்படுத்த மாதிரி முறை"

msgid "Use distance sampling, best for dense volumes with lights far away"
msgstr ""
"தூர மாதிரியைப் பயன்படுத்துங்கள், தொலைதூர விளக்குகளுடன் அடர்த்தியான தொகுதிகளுக்கு "
"சிறந்தது"

msgid "Equiangular"
msgstr "சமமான"

msgid ""
"Use equiangular sampling, best for volumes with low density with light "
"inside or near the volume"
msgstr ""
"சமமான மாதிரியைப் பயன்படுத்துங்கள், குறைந்த அடர்த்தி கொண்ட தொகுதிகளுக்குள் அல்லது அளவிற்கு "
"அருகில் அல்லது அருகில் ஒளியைக் கொண்ட தொகுதிகளுக்கு சிறந்தது"

msgid "Multiple Importance"
msgstr "பல முக்கியத்துவம்"

msgid ""
"Combine distance and equi-angular sampling for volumes where neither method "
"is ideal"
msgstr ""
"எந்தவொரு முறையும் சிறந்ததாக இல்லாத தொகுதிகளுக்கு தூரம் மற்றும் ஈக்வி-ஆங்குலர் மாதிரியை "
"இணைக்கவும்"

msgid "Step Rate"
msgstr "படி வீதம்"

msgid ""
"Scale the distance between volume shader samples when rendering the volume "
"(lower values give more accurate and detailed results, but also increased "
"render time)"
msgstr ""
"தொகுதியை வழங்கும்போது தொகுதி சேடர் மாதிரிகளுக்கு இடையிலான தூரத்தை அளவிடவும் "
"(குறைந்த மதிப்புகள் மிகவும் துல்லியமான மற்றும் விரிவான முடிவுகளைக் கொடுக்கும், ஆனால் "
"வழங்குதல் நேரத்தையும் அதிகரித்தன)"

msgid "AO Distance"
msgstr "ao தூரம்"

msgid ""
"AO distance used for approximate global illumination (0 means use world "
"setting)"
msgstr ""
"தோராயமான உலகளாவிய வெளிச்சத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் ao தூரம் (0 என்றால் உலக அமைப்பைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்)"

msgid "Dicing Scale"
msgstr "டிசிங் அளவு"

msgid "Multiplier for scene dicing rate (located in the Subdivision panel)"
msgstr "காட்சி டைசிங் வீதத்திற்கான பெருக்கி (துணைப்பிரிவு குழுவில் அமைந்துள்ளது)"

msgid "Cast Shadow Caustics"
msgstr "நடிகர்கள் நிழல் காச்டிக்ச்"

msgid ""
"With refractive materials, generate approximate caustics in shadows of this "
"object. Up to 10 bounces inside this object are taken into account. Lights, "
"caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable "
"this"
msgstr ""
"ஒளிவிலகல் மூலப்பொருட்களுடன், இந்த பொருளின் நிழல்களில் தோராயமான காச்டிக்சை உருவாக்கவும். "
"இந்த பொருளுக்குள் 10 பவுன்ச் வரை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளப்படுகிறது. விளக்குகள், காச்டர் "
"மற்றும் ரிசீவர் பொருள்களில் இதை இயக்க நிழல் காச்டிக்ச் விருப்பங்கள் அமைக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Receive Shadow Caustics"
msgstr "நிழல் காச்டிக்ச் பெறுங்கள்"

msgid ""
"Receive approximate caustics from refractive materials in shadows on this "
"object. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics "
"options set to enable this"
msgstr ""
"இந்த பொருளின் நிழல்களில் ஒளிவிலகல் மூலப்பொருட்களிலிருந்து தோராயமான காச்டிக்சைப் "
"பெறுங்கள். விளக்குகள், காச்டர் மற்றும் ரிசீவர் பொருள்களில் இதை இயக்க நிழல் காச்டிக்ச் "
"விருப்பங்கள் அமைக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Motion Steps"
msgstr "இயக்க படிகள்"

msgid ""
"Control accuracy of motion blur, more steps gives more memory usage (actual "
"number of steps is 2^(steps - 1))"
msgstr ""
"இயக்க மங்கலின் கட்டுப்பாட்டு துல்லியம், மேலும் படிகள் அதிக நினைவக பயன்பாட்டைக் கொடுக்கும் "
"(உண்மையான படிகளின் எண்ணிக்கை 2^(படிகள் - 1))"

msgid "Shadow Terminator Geometry Offset"
msgstr "நிழல் டெர்மினேட்டர் வடிவியல் ஆஃப்செட்"

msgid ""
"Offset rays from the surface to reduce shadow terminator artifact on low "
"poly geometry. Only affects triangles at grazing angles to light"
msgstr ""
"குறைந்த பாலி வடிவவியலில் நிழல் டெர்மினேட்டர் கலைப்பொருளைக் குறைக்க மேற்பரப்பில் இருந்து "
"கதிர்கள் ஆஃப்செட். மேய்ச்சல் கோணங்களில் ஒளியில் முக்கோணங்களை மட்டுமே பாதிக்கிறது"

msgid "Shadow Terminator Shading Offset"
msgstr "நிழல் டெர்மினேட்டர் நிழல் ஆஃப்செட்"

msgid ""
"Push the shadow terminator towards the light to hide artifacts on low poly "
"geometry"
msgstr ""
"குறைந்த பாலி வடிவவியலில் கலைப்பொருட்களை மறைக்க நிழல் டெர்மினேட்டரை ஒளியை நோக்கி "
"தள்ளுங்கள்"

msgid "Use Adaptive Subdivision"
msgstr "தகவமைப்பு துணைப்பிரிவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use adaptive render time subdivision"
msgstr "தகவமைப்பு வழங்குதல் நேர துணைப்பிரிவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Camera Cull"
msgstr "கேமரா காளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Allow this object and its duplicators to be culled by camera space culling"
msgstr ""
"இந்த பொருளையும் அதன் நகலெடுப்பாளர்களையும் கேமரா ச்பேச் கலிங் மூலம் அனுமதிக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid "Use Deformation Motion"
msgstr "சிதைவு இயக்கத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use deformation motion blur for this object"
msgstr "இந்த பொருளுக்கு சிதைவு இயக்க மங்கலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use Distance Cull"
msgstr "தூரக் காளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Allow this object and its duplicators to be culled by distance from camera"
msgstr ""
"இந்த பொருளையும் அதன் டூப்ளிகேட்டர்களையும் கேமராவிலிருந்து தூரத்தினால் அழிக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid "Use Motion Blur"
msgstr "இயக்க மங்கலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use motion blur for this object"
msgstr "இந்த பொருளுக்கு மோசன் மங்கலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Store Denoising Passes"
msgstr "கடைகளை டெனோயிங் பாச்கள்"

msgid ""
"Store the denoising feature passes and the noisy image. The passes adapt to "
"the denoiser selected for rendering"
msgstr ""
"டெனோயிசிங் அம்ச பாச்கள் மற்றும் சத்தமில்லாத படத்தை சேமிக்கவும். பாச்கள் ரெண்டரிங்கிற்கு "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டெனோசருக்கு ஏற்ப"

msgid "Debug Sample Count"
msgstr "மாதிரி எண்ணிக்கையை பிழைத்திருத்த"

msgid "Use Denoising"
msgstr "டெனோயிங்கைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Denoise the rendered image"
msgstr "வழங்கப்பட்ட படத்தை டெனோயிச் செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Pass containing shadows and light which is to be multiplied into backdrop"
msgstr "பின்னணியில் பெருக்கப்பட வேண்டிய நிழல்கள் மற்றும் ஒளியைக் கொண்ட பாச்"

msgid "Volume Direct"
msgstr "தொகுதி நேரடி"

msgid "Deliver direct volumetric scattering pass"
msgstr "நேரடி அளவீட்டு சிதறல் மொழி வழங்கவும்"

msgid "Volume Indirect"
msgstr "தொகுதி மறைமுக"

msgid "Deliver indirect volumetric scattering pass"
msgstr "மறைமுக அளவீட்டு சிதறல் மொழி வழங்கவும்"

msgid "Adaptive Min Samples"
msgstr "தகவமைப்பு மணித்துளி மாதிரிகள்"

msgid ""
"Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before "
"stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold"
msgstr ""
"தகவமைப்பு மாதிரிக்கான குறைந்தபட்ச aa மாதிரிகள், மாதிரியை நிறுத்துவதற்கு முன் "
"சத்தமில்லாத அம்சங்களைக் கண்டறிய. ஒலி வாசலின் அடிப்படையில் தானியங்கி அமைப்பிற்கான பூச்சியம்"

msgid "Adaptive Sampling Threshold"
msgstr "தகவமைப்பு மாதிரி வாசல்"

msgid ""
"Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost "
"of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples"
msgstr ""
"ஒலி நிலை படி மாதிரியை நிறுத்த, குறைந்த மதிப்புகள் வழங்கும் நேர செலவில் சத்தத்தைக் "
"குறைக்கின்றன. aa மாதிரிகளின் எண்ணிக்கையின் அடிப்படையில் தானியங்கி அமைப்பிற்கான பூச்சியம்"

msgid "AO Bounces"
msgstr "ao பவுன்ச்"

msgid ""
"After this number of light bounces, use approximate global illumination. 0 "
"disables this feature"
msgstr ""
"இந்த எண்ணிக்கையிலான ஒளி துள்ளலுக்குப் பிறகு, தோராயமான உலகளாவிய வெளிச்சத்தைப் "
"பயன்படுத்துங்கள். 0 இந்த அம்சத்தை முடக்குகிறது"

msgid "AO Bounces Render"
msgstr "ao பவுன்ச் வழங்குதல்"

msgid "Automatic Scrambling Distance"
msgstr "தானியங்கி துருவல் தூரம்"

msgid ""
"Automatically reduce the randomization between pixels to improve GPU "
"rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts"
msgstr ""
"சாத்தியமான வழங்குதல் கலைப்பொருட்களின் செலவில், சிபியு வழங்குதல் செயல்திறனை மேம்படுத்த "
"பிக்சல்களுக்கு இடையிலான சீரற்றமயமாக்கலை தானாகவே குறைக்கவும்"

msgid "Bake Type"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள வகை"

msgid "Type of pass to bake"
msgstr "சுட பாச் வகை"

msgid "Filter Glossy"
msgstr "பளபளப்பான வடிகட்டி"

msgid ""
"Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the "
"cost of accuracy"
msgstr ""
"துல்லியமான செலவில் சத்தத்தைக் குறைக்க, மங்கலான பவுன்ச் செய்தபின் பளபளப்பான சேடர்களை "
"மாற்றியமைக்கவும்"

msgid "Camera Cull Margin"
msgstr "கேமரா குல் விளிம்பு"

msgid "Margin for the camera space culling"
msgstr "கேமரா இடத்தை வெட்டுவதற்கான விளிம்பு"

msgid "Reflective Caustics"
msgstr "பிரதிபலிப்பு காச்டிக்ச்"

msgid ""
"Use reflective caustics, resulting in a brighter image (more noise but added "
"realism)"
msgstr ""
"பிரதிபலிப்பு காச்டிக்சைப் பயன்படுத்துங்கள், இதன் விளைவாக பிரகாசமான படம் (அதிக ஒலி ஆனால் "
"யதார்த்தவாதம் சேர்க்கப்பட்டது)"

msgid "Refractive Caustics"
msgstr "ஒளிவிலகல் காச்டிக்ச்"

msgid ""
"Use refractive caustics, resulting in a brighter image (more noise but added "
"realism)"
msgstr ""
"ஒளிவிலகல் காச்டிக்சைப் பயன்படுத்துங்கள், இதன் விளைவாக பிரகாசமான படம் (அதிக ஒலி ஆனால் "
"யதார்த்தவாதம் சேர்க்கப்பட்டது)"

msgid "BVH Layout"
msgstr "பி.வி.எச் தளவமைப்பு"

msgid "BVH2"
msgstr "பி.வி.எச் 2"

msgid "Embree"
msgstr "எம்பிரீ"

msgid "BVH Time Steps"
msgstr "பி.வி.எச் நேர படிகள்"

msgid ""
"Split BVH primitives by this number of time steps to speed up render time in "
"cost of memory"
msgstr ""
"நினைவகச் செலவில் நேரத்தை விரைவுபடுத்துவதற்கான இந்த எண்ணிக்கையிலான நேர படிகளால் பி.வி."
"எச் ஆதிமனிதர்களைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Viewport BVH Type"
msgstr "viewport bvh வகை"

msgid "Choose between faster updates, or faster render"
msgstr "வேகமான புதுப்பிப்புகள் அல்லது வேகமான ரெண்டருக்கு இடையில் தேர்வு செய்யவும்"

msgid "Dynamic BVH"
msgstr "மாறும் பி.வி.எச்"

msgid "Objects can be individually updated, at the cost of slower render time"
msgstr "மெதுவான வழங்கும் நேர செலவில், பொருள்களை தனித்தனியாக புதுப்பிக்க முடியும்"

msgid "Static BVH"
msgstr "நிலையான பி.வி.எச்"

msgid ""
"Any object modification requires a complete BVH rebuild, but renders faster"
msgstr ""
"எந்தவொரு பொருள் மாற்றத்திற்கும் முழுமையான பி.வி.எச் மறுகட்டமைப்பு தேவைப்படுகிறது, ஆனால் "
"வேகமாக வழங்குகிறது"

msgid "Use Compact BVH"
msgstr "சிறிய பி.வி.எச் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use compact BVH structure (uses less ram but renders slower)"
msgstr ""
"சிறிய பி.வி.எச் கட்டமைப்பைப் பயன்படுத்தவும் (குறைந்த ரேம் பயன்படுத்துகிறது, ஆனால் "
"மெதுவாக வழங்குகிறது)"

msgid "AVX2"
msgstr "ஏவிஎக்ச் 2"

msgid "Adaptive Compile"
msgstr "தகவமைப்பு தொகுப்பு"

msgid "Use Curves BVH"
msgstr "வளைவுகள் பி.வி.எச்"

msgid ""
"Use special type BVH optimized for curves (uses more ram but renders faster)"
msgstr ""
"வளைவுகளுக்கு உகந்ததாக சிறப்பு வகை பி.வி.எச் பயன்படுத்தவும் (அதிக ரேம் "
"பயன்படுத்துகிறது, ஆனால் வேகமாக வழங்குகிறது)"

msgid "OptiX Module Debug"
msgstr "ஆப்டிக்ச் பகுதி பிழைத்திருத்தம்"

msgid ""
"Load OptiX module in debug mode: lower logging verbosity level, enable "
"validations, and lower optimization level"
msgstr ""
"பிழைத்திருத்த பயன்முறையில் ஆப்டிக்ச் பகுதியை ஏற்றவும்: குறைந்த பதிவு சொற்களஞ்சியம் நிலை, "
"சரிபார்ப்புகளை இயக்குதல் மற்றும் குறைந்த தேர்வுமுறை நிலை"

msgid "Use Spatial Splits"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த பிளவுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
msgstr ""
"பி.வி.எச் இடஞ்சார்ந்த பிளவுகளைப் பயன்படுத்தவும்: நீண்ட பில்டர் நேரம், வேகமான வழங்குதல்"

msgid "Denoiser"
msgstr "டெனோவர்"

msgid ""
"Denoise the image with the selected denoiser. For denoising the image after "
"rendering"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டெனோசருடன் படத்தை மறுக்கவும். வழங்குதல் செய்தபின் படத்தை டெனோங் செய்வதற்கு"

msgid "Denoising Input Passes"
msgstr "உள்ளீடு கடந்து செல்கிறது"

msgid ""
"Passes used by the denoiser to distinguish noise from shader and geometry "
"detail"
msgstr ""
"சேடர் மற்றும் வடிவியல் விவரங்களிலிருந்து சத்தத்தை வேறுபடுத்த டெனோசர் பயன்படுத்தும் பாச்கள்"

msgid "Don't use utility passes for denoising"
msgstr "டெனோயிங் செய்வதற்கு பயன்பாட்டு பாச்களைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

msgid "Albedo"
msgstr "ஆல்பெடோ"

msgid "Use albedo pass for denoising"
msgstr "டெனோயிங்கிற்கு ஆல்பிடோ பாசைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Albedo and Normal"
msgstr "ஆல்பிடோ மற்றும் சாதாரண"

msgid "Use albedo and normal passes for denoising"
msgstr "அல்பிடோ மற்றும் சாதாரண பாச்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Denoising Prefilter"
msgstr "முன்னுரிமை"

msgid ""
"Denoise color and guiding passes together. Improves quality when guiding "
"passes are noisy using least amount of extra processing time"
msgstr ""
"வண்ணம் மற்றும் வழிகாட்டுதல் ஆகியவை ஒன்றாக செல்கின்றன. வழிகாட்டும் பாச்கள் குறைந்த பட்சம் "
"கூடுதல் செயலாக்க நேரத்தைப் பயன்படுத்தி சத்தமாக இருக்கும்போது தரத்தை மேம்படுத்துகிறது"

msgid ""
"Prefilter noisy guiding passes before denoising color. Improves quality when "
"guiding passes are noisy using extra processing time"
msgstr ""
"ப்ரீஃபில்டர் ஒலி வழிகாட்டும் முன் கடந்து செல்கிறது. வழிகாட்டும் பாச்கள் கூடுதல் செயலாக்க "
"நேரத்தைப் பயன்படுத்தி சத்தமாக இருக்கும்போது தரத்தை மேம்படுத்துகிறது"

msgid "Denoise on GPU"
msgstr "சி.பீ.யுவில் டெனோயிச்"

msgid "Device to use for rendering"
msgstr "ரெண்டரிங்கிற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய சாதனம்"

msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "வழங்குதல் செய்ய சிபியு ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "GPU Compute"
msgstr "சிபியு கம்ப்யூட்"

msgid ""
"Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the "
"user preferences"
msgstr ""
"பயனர் விருப்பங்களில் கணினி தாவலில் கட்டமைக்கப்பட்ட ரெண்டரிங்கிற்கான சிபியு கம்ப்யூட் "
"சாதனத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Dicing Camera"
msgstr "டைசிங் கேமரா"

msgid ""
"Camera to use as reference point when subdividing geometry, useful to avoid "
"crawling artifacts in animations when the scene camera is moving"
msgstr ""
"வடிவவியலை உட்பிரிவு செய்யும் போது குறிப்பு புள்ளியாகப் பயன்படுத்த கேமரா, காட்சி கேமரா "
"நகரும் போது அனிமேசன்களில் கலைப்பொருட்களை ஊர்ந்து செல்வதைத் தவிர்க்க பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgid "Dicing Rate"
msgstr "டிசிங் வீதம்"

msgid "Size of a micropolygon in pixels"
msgstr "பிக்சல்களில் மைக்ரோபாலிகானின் அளவு"

msgid "Diffuse Bounces"
msgstr "பரவல் பவுன்ச்"

msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr ""
"மொத்த அதிகபட்சத்தால் கட்டுப்படுத்தப்படும் பரவலான பிரதிபலிப்பு பவுன்ச் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Direct Light Sampling"
msgstr "நேரடி ஒளி மாதிரி"

msgid "The type of strategy used for sampling direct light contributions"
msgstr "நேரடி ஒளி பங்களிப்புகளை மாதிரிப்படுத்த பயன்படுத்தப்படும் மூலோபாயத்தின் வகை"

msgid "Multiple Importance Sampling"
msgstr "பல முக்கியத்துவம் வாய்ந்த மாதிரி"

msgid ""
"Multiple importance sampling is used to combine direct light contributions "
"from next-event estimation and forward path tracing"
msgstr ""
"அடுத்த நிகழ்வு மதிப்பீடு மற்றும் முன்னோக்கி பாதை தடமறியலில் இருந்து நேரடி ஒளி "
"பங்களிப்புகளை இணைக்க பல முக்கியத்துவம் வாய்ந்த மாதிரி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Forward Path Tracing"
msgstr "முன்னோக்கி பாதை தடமறிதல்"

msgid "Direct light contributions are only sampled using forward path tracing"
msgstr ""
"நேரடி ஒளி பங்களிப்புகள் முன்னோக்கி பாதை தடமறிப்பைப் பயன்படுத்தி மட்டுமே மாதிரி "
"செய்யப்படுகின்றன"

msgid "Next-Event Estimation"
msgstr "அடுத்த நிகழ்வு மதிப்பீடு"

msgid "Direct light contributions are only sampled using next-event estimation"
msgstr ""
"நேரடி ஒளி பங்களிப்புகள் அடுத்த நிகழ்வு மதிப்பீட்டைப் பயன்படுத்தி மட்டுமே மாதிரி "
"செய்யப்படுகின்றன"

msgid "Cull Distance"
msgstr "குல் தூரம்"

msgid "Cull objects which are further away from camera than this distance"
msgstr "இந்த தூரத்தை விட கேமராவிலிருந்து மேலும் விலகி இருக்கும் பொருள்களை க்யூல்"

msgid "Fast GI Method"
msgstr "வேகமான சி.ஐ முறை"

msgid "Fast GI approximation method"
msgstr "வேகமான சி தோராய முறை"

msgid ""
"Replace global illumination with ambient occlusion after a specified number "
"of bounces"
msgstr ""
"உலகளாவிய வெளிச்சத்தை ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான துள்ளல்களுக்குப் பிறகு சுற்றுப்புற "
"மறுப்புடன் மாற்றவும்"

msgid "Add ambient occlusion to diffuse surfaces"
msgstr "பரவலான மேற்பரப்புகளுக்கு சுற்றுப்புற இடையூறைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Feature set to use for rendering"
msgstr "ரெண்டரிங்கிற்கு பயன்படுத்த நற்பொருத்தம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Supported"
msgstr "ஆதரிக்கப்பட்டது"

msgid "Only use finished and supported features"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட மற்றும் உதவி அம்சங்களை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use experimental and incomplete features that might be broken or change in "
"the future"
msgstr ""
"எதிர்காலத்தில் உடைக்கப்படக்கூடிய அல்லது மாற்றக்கூடிய சோதனை மற்றும் முழுமையற்ற அம்சங்களைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Image brightness scale"
msgstr "பட பிரகாச அளவு"

msgid "Transparent Glass"
msgstr "வெளிப்படையான கண்ணாடி"

msgid ""
"Render transmissive surfaces as transparent, for compositing glass over "
"another background"
msgstr ""
"பரிமாற்ற மேற்பரப்புகளை வெளிப்படையானதாக வழங்கவும், மற்றொரு பின்னணியில் கண்ணாடியை "
"இணைப்பதற்காக"

msgid "Transparent Roughness Threshold"
msgstr "வெளிப்படையான கடினத்தன்மை வாசல்"

msgid ""
"For transparent transmission, keep surfaces with roughness above the "
"threshold opaque"
msgstr ""
"வெளிப்படையான பரிமாற்றத்திற்கு, வாசல் ஒளிபுகாவிற்கு மேலே கடினத்தன்மையுடன் மேற்பரப்புகளை "
"வைத்திருங்கள்"

msgid "Pixel filter width"
msgstr "படப்புள்ளி வடிகட்டி அகலம்"

msgid "Glossy Bounces"
msgstr "பளபளப்பான பவுன்ச்"

msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr ""
"மொத்த அதிகபட்சத்தால் கட்டுப்படுத்தப்படும் பளபளப்பான பிரதிபலிப்பு பவுன்ச் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Directional Sampling Type"
msgstr "திசை மாதிரி வகை"

msgid "Type of the directional sampling used for guiding"
msgstr "வழிகாட்ட பயன்படுத்தப்படும் திசை மாதிரியின் வகை"

msgid "Diffuse Product MIS"
msgstr "தயாரிப்பு தவறான பரவல்"

msgid ""
"Guided diffuse BSDF component based on the incoming light distribution and "
"the cosine product (closed form product)"
msgstr ""
"உள்வரும் ஒளி வழங்கல் மற்றும் கொசைன் தயாரிப்பு (மூடிய வடிவ தயாரிப்பு) ஆகியவற்றின் "
"அடிப்படையில் வழிகாட்டப்பட்ட பரவலான பி.எச்.டி.எஃப் கூறு"

msgid "Re-sampled Importance Sampling"
msgstr "மறு மாதிரி முக்கியத்துவம் மாதிரி"

msgid ""
"Perform RIS sampling to guided based on the product of the incoming light "
"distribution and the BSDF"
msgstr ""
"உள்வரும் ஒளி வழங்கல் மற்றும் பி.எச்.டி.எஃப் ஆகியவற்றின் அடிப்படையில் வழிகாட்டுதலுக்கு ris "
"மாதிரியைச் செய்யுங்கள்"

msgid "Roughness-based"
msgstr "கடினத்தன்மை அடிப்படையிலான"

msgid ""
"Adjust the guiding probability based on the roughness of the material "
"components"
msgstr ""
"மூலப்பொருள் கூறுகளின் கடினத்தன்மையின் அடிப்படையில் வழிகாட்டும் நிகழ்தகவை சரிசெய்யவும்"

msgid "Guiding Distribution Type"
msgstr "வழிகாட்டும் விநியோக வகை"

msgid "Type of representation for the guiding distribution"
msgstr "வழிகாட்டும் விநியோகத்திற்கான பிரதிநிதித்துவ வகை"

msgid "Parallax-Aware VMM"
msgstr "இடமாறு-விழிப்புணர்வு வி.எம்.எம்"

msgid "Use Parallax-aware von Mises-Fisher models as directional distribution"
msgstr ""
"திசை விநியோகமாக இடமாறு-விழிப்புணர்வு வான் மிச்சச்-ஃபிசர் மாதிரிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Directional Quad Tree"
msgstr "திசை குவாட் மரம்"

msgid "Use Directional Quad Trees as directional distribution"
msgstr "திசை விநியோகமாக திசை குவாட் மரங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "VMM"
msgstr "வி.எம்.எம்"

msgid "Use von Mises-Fisher models as directional distribution"
msgstr "வான் மைச்-ஃபிசர் மாதிரிகளை திசை விநியோகமாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Guiding Roughness Threshold"
msgstr "கரடுமுரடான வாசலை வழிகாட்டும்"

msgid "The minimal roughness value of a material to apply guiding"
msgstr ""
"வழிகாட்டுதலைப் பயன்படுத்துவதற்கான ஒரு மூலப்பொருளின் குறைந்தபட்ச கடினத்தன்மை மதிப்பு"

msgid "Training Samples"
msgstr "பயிற்சி மாதிரிகள்"

msgid ""
"The maximum number of samples used for training path guiding. Higher samples "
"lead to more accurate guiding, however may also unnecessarily slow down "
"rendering once guiding is accurate enough. A value of 0 will continue "
"training until the last sample"
msgstr ""
"பயிற்சி பாதை வழிகாட்டுதலுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் அதிகபட்ச மாதிரிகள். அதிக மாதிரிகள் "
"மிகவும் துல்லியமான வழிகாட்டுதலுக்கு வழிவகுக்கும், இருப்பினும் வழிகாட்டுதல் போதுமான "
"துல்லியமாக இருந்தவுடன் தேவையில்லாமல் ரெண்டரை மெதுவாக்கலாம். 0 இன் மதிப்பு கடைசி மாதிரி "
"வரை பயிற்சியைத் தொடரும்"

msgid "Light Sampling Threshold"
msgstr "ஒளி மாதிரி வாசல்"

msgid ""
"Probabilistically terminate light samples when the light contribution is "
"below this threshold (more noise but faster rendering). Zero disables the "
"test and never ignores lights"
msgstr ""
"ஒளி பங்களிப்பு இந்த வாசலுக்குக் கீழே இருக்கும்போது (அதிக ஒலி ஆனால் வேகமான ரெண்டரிங்) "
"ஒளி மாதிரிகளை நிகழ்தகவு மூலம் நிறுத்தவும். பூச்சியம் சோதனையை முடக்குகிறது மற்றும் "
"ஒருபோதும் விளக்குகளை புறக்கணிக்காது"

msgid "Total maximum number of bounces"
msgstr "மொத்த அதிகபட்ச பவுன்ச் எண்ணிக்கை"

msgid "Max Subdivisions"
msgstr "அதிகபட்ச துணைப்பிரிவுகள்"

msgid ""
"Stop subdividing when this level is reached even if the dice rate would "
"produce finer tessellation"
msgstr ""
"டைச் வீதம் சிறந்த டெசெல்லேசனை உருவாக்கும் என்றாலும் இந்த நிலை அடையும் போது உட்பிரிவை "
"நிறுத்துங்கள்"

msgid "Min Light Bounces"
msgstr "மணித்துளி ஒளி பவுன்ச்"

msgid ""
"Minimum number of light bounces. Setting this higher reduces noise in the "
"first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like "
"curves and volumes"
msgstr ""
"ஒளி பவுன்ச் குறைந்தபட்ச எண்ணிக்கை. இதை அதிக அமைப்பது முதல் பவுன்களில் சத்தத்தைக் "
"குறைக்கிறது, ஆனால் வளைவுகள் மற்றும் தொகுதிகள் போன்ற மிகவும் சிக்கலான வடிவவியலுக்கும் "
"குறைந்த செயல்திறன் கொண்டதாக இருக்கும்"

msgid "Min Transparent Bounces"
msgstr "மின் வெளிப்படையான பவுன்ச்"

msgid ""
"Minimum number of transparent bounces. Setting this higher reduces noise in "
"the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry "
"like curves and volumes"
msgstr ""
"வெளிப்படையான பவுன்ச் குறைந்தபட்ச எண்ணிக்கை. இதை அதிக அமைப்பது முதல் பவுன்களில் சத்தத்தைக் "
"குறைக்கிறது, ஆனால் வளைவுகள் மற்றும் தொகுதிகள் போன்ற மிகவும் சிக்கலான வடிவவியலுக்கும் "
"குறைந்த செயல்திறன் கொண்டதாக இருக்கும்"

msgid "Offscreen Dicing Scale"
msgstr "ஆஃப்ச்கிரீன் டைசிங் அளவுகோல்"

msgid ""
"Multiplier for dicing rate of geometry outside of the camera view. The "
"dicing rate of objects is gradually increased the further they are outside "
"the camera view. Lower values provide higher quality reflections and shadows "
"for off screen objects, while higher values use less memory"
msgstr ""
"கேமரா பார்வைக்கு வெளியே வடிவவியலின் வீதத்திற்கான பெருக்கி. பொருட்களின் டைசிங் வீதம் "
"படிப்படியாக அதிகரிக்கிறது, அவை கேமரா பார்வைக்கு வெளியே உள்ளன. குறைந்த மதிப்புகள் ஆஃப் "
"திரை பொருள்களுக்கு உயர் தரமான பிரதிபலிப்புகள் மற்றும் நிழல்களை வழங்குகின்றன, அதே "
"நேரத்தில் அதிக மதிப்புகள் குறைந்த நினைவகத்தைப் பயன்படுத்துகின்றன"

msgid "Pixel filter type"
msgstr "படப்புள்ளி வடிகட்டி வகை"

msgid "Box filter"
msgstr "பெட்டி வடிகட்டி"

msgid "Gaussian filter"
msgstr "காசியன் வடிகட்டி"

msgid "Blackman-Harris filter"
msgstr "பிளாக்மேன்-ஆரிச் வடிகட்டி"

msgid ""
"Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before "
"stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold, for "
"viewport renders"
msgstr ""
"தகவமைப்பு மாதிரிக்கான குறைந்தபட்ச aa மாதிரிகள், மாதிரியை நிறுத்துவதற்கு முன் "
"சத்தமில்லாத அம்சங்களைக் கண்டறிய. viewport renders க்கு, ஒலி வாசலின் அடிப்படையில் "
"தானியங்கி அமைப்பிற்கான பூச்சியம்"

msgid ""
"Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost "
"of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples, "
"for viewport renders"
msgstr ""
"ஒலி நிலை படி மாதிரியை நிறுத்த, குறைந்த மதிப்புகள் வழங்கும் நேர செலவில் சத்தத்தைக் "
"குறைக்கின்றன. வியூபோர்ட் ரெண்டர்களுக்காக, aa மாதிரிகளின் எண்ணிக்கையின் அடிப்படையில் "
"தானியங்கி அமைப்பிற்கான பூச்சியம்"

msgid "Viewport Denoiser"
msgstr "வியூபோர்ட் டெனோசர்"

msgid "Denoise the image after each preview update with the selected denoiser"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டெனோசருடன் ஒவ்வொரு முன்னோட்ட புதுப்பிப்புக்குப் பிறகு படத்தை டெனோச் "
"செய்யுங்கள்"

msgid "Viewport Denoising Input Passes"
msgstr "வியூபோர்ட் டிபோரீசிங் உள்ளீடு பாச்கள்"

msgid "Viewport Denoising Prefilter"
msgstr "வியாபோர்ட் டெனோயிங் ப்ரீபில்டர்"

msgid "Start Denoising"
msgstr "டெனோயிங் தொடங்கவும்"

msgid "Sample to start denoising the preview at"
msgstr "முன்னோட்டத்தை மறுக்கத் தொடங்க மாதிரி"

msgid "Denoise Preview on GPU"
msgstr "சி.பீ.யுவில் டெனோயிச் முன்னோட்டம்"

msgid "Viewport Dicing Rate"
msgstr "viewport dicing rate"

msgid "Size of a micropolygon in pixels during preview render"
msgstr "முன்னோட்ட ரெண்டரின் போது பிக்சல்களில் மைக்ரோபாலிகானின் அளவு"

msgid "Pause Preview"
msgstr "இடைநிறுத்தம் முன்னோட்டம்"

msgid "Pause all viewport preview renders"
msgstr "அனைத்து வியூபோர்ட் முன்னோட்ட ரெண்டர்களையும் இடைநிறுத்தவும்"

msgid "Viewport Samples"
msgstr "வியூபோர்ட் மாதிரிகள்"

msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் வழங்குவதற்கான மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை, வரம்பற்றது என்றால் 0"

msgid "Scrambling Distance viewport"
msgstr "தூரக் காட்சியைத் துடைப்பது"

msgid ""
"Uses the Scrambling Distance value for the viewport. Faster but may flicker"
msgstr "காட்சியமைப்பிற்கான துருவல் தூர மதிப்பைப் பயன்படுத்துகிறது. வேகமாக ஆனால் ஃப்ளிக்கர்"

msgid "Rolling Shutter Duration"
msgstr "உருட்டல் சட்டர் காலம்"

msgid "Scanline \"exposure\" time for the rolling shutter effect"
msgstr "ரோலிங் சட்டர் விளைவுக்கான ச்கேன்லைன் \"வெளிப்பாடு\" நேரம்"

msgid "Shutter Type"
msgstr "சட்டர் வகை"

msgid "Type of rolling shutter effect matching CMOS-based cameras"
msgstr "cmos- அடிப்படையிலான கேமராக்களுடன் பொருந்தக்கூடிய ரோலிங் சட்டர் விளைவு வகை"

msgid "No rolling shutter effect used"
msgstr "உருட்டல் சட்டர் விளைவு எதுவும் பயன்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "Sensor is being scanned from top to bottom"
msgstr "சென்சார் மேலிருந்து கீழாக ச்கேன் செய்யப்படுகிறது"

msgid ""
"If non-zero, the maximum value for a direct sample, higher values will be "
"scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of "
"accuracy"
msgstr ""
"பூச்சியமற்றதாக இருந்தால், ஒரு நேரடி மாதிரியின் அதிகபட்ச மதிப்பு, அதிக ஒலி மற்றும் "
"துல்லிய செலவில் மெதுவாக ஒன்றிணைவதைத் தவிர்க்க அதிக மதிப்புகள் அளவிடப்படும்"

msgid ""
"If non-zero, the maximum value for an indirect sample, higher values will be "
"scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of "
"accuracy"
msgstr ""
"பூச்சியமற்றதாக இருந்தால், ஒரு மறைமுக மாதிரியின் அதிகபட்ச மதிப்பு, துல்லியத்தின் செலவில் "
"அதிக ஒலி மற்றும் மெதுவாக ஒன்றிணைவதைத் தவிர்க்க அதிக மதிப்புகள் அளவிடப்படும்"

msgid "Sample Offset"
msgstr "மாதிரி ஆஃப்செட்"

msgid "Number of samples to skip when starting render"
msgstr "ரெண்டரைத் தொடங்கும்போது தவிர்க்க மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of samples to render for each pixel"
msgstr "ஒவ்வொரு பிக்சலுக்கும் வழங்க மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Sampling Pattern"
msgstr "மாதிரி முறை"

msgid "Random sampling pattern used by the integrator"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளரால் பயன்படுத்தப்படும் சீரற்ற மாதிரி முறை"

msgid "Scrambling Distance"
msgstr "துருவல் தூரம்"

msgid ""
"Reduce randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at "
"the cost of possible rendering artifacts if set too low"
msgstr ""
"சிபியு வழங்குதல் செயல்திறனை மேம்படுத்த பிக்சல்களுக்கு இடையில் சீரற்றமயமாக்கலைக் "
"குறைக்கவும், சாத்தியமான வழங்குதல் கலைப்பொருட்களின் செலவில் மிகக் குறைவாக அமைக்கப்பட்டால்"

msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns"
msgstr "வெவ்வேறு இரைச்சல் வடிவங்களைப் பெற ஒருங்கிணைப்பாளருக்கு விதை மதிப்பு"

msgid "Use Open Shading Language"
msgstr "திறந்த நிழல் மொழியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Surface Guiding Probability"
msgstr "மேற்பரப்பு வழிகாட்டும் நிகழ்தகவு"

msgid "The probability of guiding a direction on a surface"
msgstr "ஒரு மேற்பரப்பில் ஒரு திசையை வழிநடத்தும் நிகழ்தகவு"

msgid "Viewport Texture Limit"
msgstr "viewport அமைப்பு வரம்பு"

msgid "Limit texture size used by viewport rendering"
msgstr "வியூபோர்ட் வழங்குதல் பயன்படுத்தும் அமைப்பு அளவைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "No Limit"
msgstr "எல்லை இல்லாத"

msgid "No texture size limit"
msgstr "அமைப்பு அளவு வரம்பு இல்லை"

msgid "Limit texture size to 128 pixels"
msgstr "அமைப்பு அளவை 128 பிக்சல்களாகக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit texture size to 256 pixels"
msgstr "அமைப்பு அளவை 256 பிக்சல்களாகக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit texture size to 512 pixels"
msgstr "அமைப்பு அளவை 512 பிக்சல்களாகக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit texture size to 1024 pixels"
msgstr "அமைப்பு அளவை 1024 பிக்சல்களாகக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit texture size to 2048 pixels"
msgstr "அமைப்பு அளவை 2048 பிக்சல்களாகக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit texture size to 4096 pixels"
msgstr "அமைப்பு அளவை 4096 பிக்சல்களாகக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit texture size to 8192 pixels"
msgstr "அமைப்பு அளவை 8192 பிக்சல்களாகக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Render Texture Limit"
msgstr "அமைப்பு வரம்பை வழங்கவும்"

msgid "Limit texture size used by final rendering"
msgstr "இறுதி வழங்குதல் மூலம் பயன்படுத்தப்படும் அமைப்பு அளவைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Tile Size"
msgstr "ஓடு அளவு"

msgid ""
"Limit the render time (excluding synchronization time). Zero disables the "
"limit"
msgstr ""
"வழங்குதல் நேரத்தைக் கட்டுப்படுத்துங்கள் (ஒத்திசைவு நேரத்தைத் தவிர்த்து). பூச்சியம் வரம்பை "
"முடக்குகிறது"

msgid "Transmission Bounces"
msgstr "பரிமாற்றம் பவுன்ச்"

msgid "Maximum number of transmission bounces, bounded by total maximum"
msgstr "மொத்த அதிகபட்சத்தால் கட்டுப்படுத்தப்பட்ட அதிகபட்ச பரிமாற்ற பவுன்ச்"

msgid "Transparent Max Bounces"
msgstr "வெளிப்படையான அதிகபட்சம் பவுன்ச்"

msgid ""
"Maximum number of transparent bounces. This is independent of maximum number "
"of other bounces"
msgstr ""
"வெளிப்படையான பவுன்ச் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. இது அதிகபட்ச எண்ணிக்கையிலான பிற பவுன்ச் இருந்து "
"சுயாதீனமாக உள்ளது"

msgid "Use Adaptive Sampling"
msgstr "தகவமைப்பு மாதிரியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated "
"noise level"
msgstr ""
"மதிப்பிடப்பட்ட இரைச்சல் மட்டத்தின் அடிப்படையில் ஒரு பிக்சலுக்கு மாதிரிகளின் எண்ணிக்கையை "
"தானாகக் குறைக்கும்"

msgid "Use Animated Seed"
msgstr "அனிமேசன் விதை பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use different seed values (and hence noise patterns) at different frames"
msgstr ""
"வெவ்வேறு பிரேம்களில் வெவ்வேறு விதை மதிப்புகளை (எனவே இரைச்சல் வடிவங்கள்) பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Tiling"
msgstr "டைலிங் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Render high resolution images in tiles to reduce memory usage, using the "
"specified tile size. Tiles are cached to disk while rendering to save memory"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட ஓடு அளவைப் பயன்படுத்தி, நினைவக பயன்பாட்டைக் குறைக்க ஓடுகளில் உயர் "
"தெளிவுத்திறன் படங்களை வழங்கவும். நினைவுகளைச் சேமிக்க வழங்குதல் செய்யும் போது ஓடுகள் "
"வட்டில் தற்காலிகமாக சேமிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Allow objects to be culled based on the camera frustum"
msgstr "கேமரா ஃப்ரச்டமின் அடிப்படையில் பொருள்களைத் தணிக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid ""
"Makes path guiding deterministic which means renderings will be reproducible "
"with the same pixel values every time. This feature slows down training"
msgstr ""
"பாதை வழிகாட்டுதல் தீர்மானிப்பதைச் செய்கிறது, அதாவது ரெண்டரிங்ச் ஒவ்வொரு முறையும் ஒரே "
"படப்புள்ளி மதிப்புகளுடன் இனப்பெருக்கம் செய்யப்படும். இந்த நற்பொருத்தம் பயிற்சியைக் குறைக்கிறது"

msgid "Allow objects to be culled based on the distance from camera"
msgstr "கேமராவிலிருந்து தூரத்தின் அடிப்படையில் பொருள்களைத் தணிக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid ""
"Approximate diffuse indirect light with background tinted ambient occlusion. "
"This provides fast alternative to full global illumination, for interactive "
"viewport rendering or final renders with reduced quality"
msgstr ""
"பின்னணி நிற சுற்றுப்புற மறுப்புடன் தோராயமான மறைமுக ஒளி. இது முழு உலகளாவிய "
"வெளிச்சத்திற்கு விரைவான மாற்றீட்டை வழங்குகிறது, ஊடாடும் வியூபோர்ட் வழங்குதல் அல்லது "
"குறைக்கப்பட்ட தரத்துடன் இறுதி ரெண்டர்கள்"

msgid "Guiding"
msgstr "வழிகாட்டும்"

msgid ""
"Use path guiding for sampling paths. Path guiding incrementally learns the "
"light distribution of the scene and guides path into directions with high "
"direct and indirect light contributions"
msgstr ""
"மாதிரி பாதைகளுக்கு பாதை வழிகாட்டலைப் பயன்படுத்தவும். பாதை வழிகாட்டுதல் காட்சியின் ஒளி "
"விநியோகத்தை அதிக அளவில் கற்றுக்கொள்கிறது மற்றும் உயர் நேரடி மற்றும் மறைமுக ஒளி "
"பங்களிப்புகளைக் கொண்ட திசைகளுக்கு பாதையை வழிநடத்துகிறது"

msgid "Guide Direct Light"
msgstr "நேரடி ஒளியை வழிநடத்துங்கள்"

msgid ""
"Consider the contribution of directly visible light sources during guiding"
msgstr "வழிகாட்டும் போது நேரடியாகக் காணக்கூடிய ஒளி மூலங்களின் பங்களிப்பைக் கவனியுங்கள்"

msgid "Use MIS Weights"
msgstr "தவறான எடைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Use the MIS weight to weight the contribution of directly visible light "
"sources during guiding"
msgstr ""
"வழிகாட்டும் போது நேரடியாகக் காணக்கூடிய ஒளி மூலங்களின் பங்களிப்பை எடைபோட தவறான எடையைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Layer Samples"
msgstr "அடுக்கு மாதிரிகள்"

msgid "How to use per view layer sample settings"
msgstr "பார்வை அடுக்கு மாதிரி அமைப்புகளுக்கு எவ்வாறு பயன்படுத்துவது"

msgid "Per render layer number of samples override scene samples"
msgstr "ஒரு வழங்குதல் லேயர் மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை காட்சி மாதிரிகளை மீறுகிறது"

msgid "Bound per render layer number of samples by global samples"
msgstr "உலகளாவிய மாதிரிகள் மூலம் மாதிரிகளின் வழங்குதல் லேயருக்கு பிணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Ignore per render layer number of samples"
msgstr "மாதிரிகளின் வழங்குதல் லேயருக்கு எண் புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Light Tree"
msgstr "ஒளி மரம்"

msgid ""
"Sample multiple lights more efficiently based on estimated contribution at "
"every shading point"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு நிழல் புள்ளியிலும் மதிப்பிடப்பட்ட பங்களிப்பின் அடிப்படையில் பல விளக்குகள் மிகவும் "
"திறமையாக"

msgid ""
"Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated "
"noise level, for viewport renders"
msgstr ""
"வியூபோர்ட் ரெண்டர்களுக்காக, மதிப்பிடப்பட்ட இரைச்சல் மட்டத்தின் அடிப்படையில் ஒரு பிக்சலுக்கு "
"மாதிரிகளின் எண்ணிக்கையை தானாகவே குறைக்கவும்"

msgid "Use Viewport Denoising"
msgstr "viewport டெனோயிங்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Denoise the image in the 3D viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்டில் படத்தை மறுக்கவும்"

msgid "Surface Guiding"
msgstr "மேற்பரப்பு வழிகாட்டுதல்"

msgid "Use guiding when sampling directions on a surface"
msgstr "மேற்பரப்பில் மாதிரி திசைகளை மாதிரி செய்யும் போது வழிகாட்டுதலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Volume Guiding"
msgstr "தொகுதி வழிகாட்டுதல்"

msgid "Use guiding when sampling directions inside a volume"
msgstr ""
"ஒரு தொகுதிக்குள் மாதிரி திசைகளை மாதிரி செய்யும் போது வழிகாட்டுதலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Volume Bounces"
msgstr "தொகுதி பவுன்ச்"

msgid "Maximum number of volumetric scattering events"
msgstr "அளவீட்டு சிதறல் நிகழ்வுகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

msgid "Volume Guiding Probability"
msgstr "தொகுதி வழிகாட்டும் நிகழ்தகவு"

msgid "The probability of guiding a direction inside a volume"
msgstr "ஒரு தொகுதிக்குள் ஒரு திசையை வழிநடத்தும் நிகழ்தகவு"

msgid "Max Steps"
msgstr "அதிகபட்ச படிகள்"

msgid ""
"Maximum number of steps through the volume before giving up, to avoid "
"extremely long render times with big objects or small step sizes"
msgstr ""
"பெரிய பொருள்கள் அல்லது சிறிய படி அளவுகளுடன் மிக நீண்ட வழங்கும் நேரங்களைத் தவிர்க்க, "
"விட்டுக்கொடுப்பதற்கு முன் அதிகபட்ச படிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid ""
"Globally adjust detail for volume rendering, on top of automatically "
"estimated step size. Higher values reduce render time, lower values render "
"with more detail"
msgstr ""
"தானாக மதிப்பிடப்பட்ட படி அளவின் மேல், தொகுதி ரெண்டரிங்கிற்கான விவரங்களை உலகளவில் "
"சரிசெய்யவும். அதிக மதிப்புகள் வழங்குதல் நேரத்தைக் குறைக்கின்றன, குறைந்த மதிப்புகள் அதிக "
"விவரங்களுடன் வழங்கப்படுகின்றன"

msgid "Render pass to show in the 3D Viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்டில் காண்பிக்க பாச்"

msgid "Show the Combined Render pass"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Show the Emission render pass"
msgstr "உமிழ்வு வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Show the Background render pass"
msgstr "பின்னணி வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Show the Ambient Occlusion render pass"
msgstr "சுற்றுப்புற மறைமுக வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Show the Shadow Catcher render pass"
msgstr "நிழல் கேட்சர் வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Diffuse Direct"
msgstr "நேரடி பரவுதல்"

msgid "Show the Diffuse Direct render pass"
msgstr "பரவலான நேரடி வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Diffuse Indirect"
msgstr "மறைமுக பரவுகிறது"

msgid "Show the Diffuse Indirect render pass"
msgstr "பரவலான மறைமுக வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Show the Diffuse Color render pass"
msgstr "பரவலான வண்ண வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Glossy Direct"
msgstr "பளபளப்பான நேரடி"

msgid "Show the Glossy Direct render pass"
msgstr "பளபளப்பான நேரடி வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Glossy Indirect"
msgstr "பளபளப்பான மறைமுக"

msgid "Show the Glossy Indirect render pass"
msgstr "பளபளப்பான மறைமுக வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Glossy Color"
msgstr "பளபளப்பான நிறம்"

msgid "Show the Glossy Color render pass"
msgstr "பளபளப்பான வண்ண வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Transmission Direct"
msgstr "பரிமாற்ற நேரடி"

msgid "Show the Transmission Direct render pass"
msgstr "டிரான்ச்மிசன் நேரடி வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Transmission Indirect"
msgstr "பரிமாற்ற மறைமுக"

msgid "Show the Transmission Indirect render pass"
msgstr "டிரான்ச்மிசன் மறைமுக வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Transmission Color"
msgstr "பரிமாற்ற நிறம்"

msgid "Show the Transmission Color render pass"
msgstr "டிரான்ச்மிசன் கலர் வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Show the Volume Direct render pass"
msgstr "தொகுதி நேரடி வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Show the Volume Indirect render pass"
msgstr "மறைமுக வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Show the Position render pass"
msgstr "நிலை வழங்குதல் பாச் என்பதைக் காட்டு"

msgid "Show the Normal render pass"
msgstr "சாதாரண வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Show the UV render pass"
msgstr "புறஊதா வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Show the Mist render pass"
msgstr "மூடுபனி வழங்குதல் பாசைக் காட்டு"

msgid "Denoising Albedo"
msgstr "ஆல்பிடோவை டெனோயிங்"

msgid "Albedo pass used by denoiser"
msgstr "டெனோசர் பயன்படுத்தும் ஆல்பிடோ பாச்"

msgid "Denoising Normal"
msgstr "இயல்பானதைத் தூண்டுகிறது"

msgid "Normal pass used by denoiser"
msgstr "டெனோசர் பயன்படுத்தும் சாதாரண பாச்"

msgid "Per-pixel number of samples"
msgstr "மாதிரிகளின் படப்புள்ளி எண்"

msgid "Show Active Pixels"
msgstr "செயலில் உள்ள பிக்சல்களைக் காட்டு"

msgid "When using adaptive sampling highlight pixels which are being sampled"
msgstr "தகவமைப்பு மாதிரி சிறப்பம்சமாக படப்புள்ளிகள் பயன்படுத்தும் போது"

msgid "Object visibility for camera rays"
msgstr "கேமரா கதிர்களுக்கான பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility for diffuse reflection rays"
msgstr "பரவலான பிரதிபலிப்பு கதிர்களுக்கான பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility for glossy reflection rays"
msgstr "பளபளப்பான பிரதிபலிப்பு கதிர்களுக்கான பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility for volume scatter rays"
msgstr "தொகுதி சிதறல் கதிர்களுக்கான பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility for shadow rays"
msgstr "நிழல் கதிர்களுக்கான பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid "Object visibility for transmission rays"
msgstr "பரிமாற்ற கதிர்களுக்கான பொருள் தெரிவுநிலை"

msgid ""
"Maximum number of bounces the background light will contribute to the render"
msgstr "அதிகபட்ச பவுன்ச் பின்னணி ஒளி ரெண்டருக்கு பங்களிக்கும்"

msgid "Map Resolution"
msgstr "வரைபடத் தீர்மானம்"

msgid ""
"Importance map size is resolution x resolution/2; higher values potentially "
"produce less noise, at the cost of memory and speed"
msgstr ""
"முக்கியத்துவம் வாய்ந்த வரைபட அளவு தீர்மானம் ஃச் தீர்மானம்/2; அதிக மதிப்புகள் நினைவகம் மற்றும் "
"வேகத்தின் செலவில் குறைந்த சத்தத்தை உருவாக்குகின்றன"

msgid "Sampling Method"
msgstr "மாதிரி முறை"

msgid "How to sample the background light"
msgstr "பின்னணி ஒளியை எவ்வாறு மாதிரி செய்வது"

msgid ""
"Don't sample the background, faster but might cause noise for non-solid "
"backgrounds"
msgstr ""
"பின்னணியை மாதிரியாக, வேகமாக மாதிரி செய்யாதீர்கள், ஆனால் திடமற்ற பின்னணிக்கு சத்தத்தை "
"ஏற்படுத்தக்கூடும்"

msgid "Automatically try to determine the best setting"
msgstr "சிறந்த அமைப்பை தீர்மானிக்க தானாக முயற்சிக்கவும்"

msgid ""
"Manually set the resolution of the sampling map, higher values are slower "
"and require more memory but reduce noise"
msgstr ""
"மாதிரி வரைபடத்தின் தீர்மானத்தை கைமுறையாக அமைக்கவும், அதிக மதிப்புகள் மெதுவாகவும், அதிக "
"நினைவகம் தேவை, ஆனால் சத்தத்தைக் குறைக்கவும்"

msgid "Interpolation method to use for volumes"
msgstr "தொகுதிகளுக்கு பயன்படுத்த இடைக்கணிப்பு முறை"

msgid ""
"Distance between volume shader samples when rendering the volume (lower "
"values give more accurate and detailed results, but also increased render "
"time)"
msgstr ""
"தொகுதியை வழங்கும்போது தொகுதி சேடர் மாதிரிகளுக்கு இடையிலான தூரம் (குறைந்த மதிப்புகள் "
"மிகவும் துல்லியமான மற்றும் விரிவான முடிவுகளைத் தருகின்றன, ஆனால் வழங்குதல் நேரத்தையும் "
"அதிகரித்தன)"

msgid "Keep Animation"
msgstr "அனிமேசனை வைத்திருங்கள்"

msgid "Settings/info about a language"
msgstr "ஒரு மொழி பற்றிய அமைப்புகள்/தகவல்"

msgid "Language Name"
msgstr "மொழி பெயர்"

msgid "Language label (eg. \"French (Français)\")"
msgstr "மொழி சிட்டை (எ.கா. \"பிரஞ்சு (ஃபிரான்சாய்ச்)\")"

msgid "Numeric ID"
msgstr "எண் ஐடி"

msgid "Numeric ID (read only!)"
msgstr "எண் ஐடி (மட்டும் படிக்கவும்!)"

msgid "PO Work File Path"
msgstr "போ வேலை கோப்பு பாதை"

msgid "Path to the relevant po file in the work repository"
msgstr "பணி களஞ்சியத்தில் தொடர்புடைய po கோப்பிற்கான பாதை"

msgid "PO Blender File Path"
msgstr "போ கலப்பான் கோப்பு பாதை"

msgid "Path to the relevant po file in Blender's source repository"
msgstr "கலப்பானின் மூல களஞ்சியத்தில் தொடர்புடைய po கோப்பிற்கான பாதை"

msgid "Language ID"
msgstr "மொழி ஐடி"

msgid "ISO code (eg. \"fr_FR\")"
msgstr "ஐஎச்ஓ குறியீடு (எ.கா. \"fr_fr\")"

msgid "If this language should be used in the current operator"
msgstr "இந்த மொழி தற்போதைய ஆபரேட்டரில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும் என்றால்"

msgid "Active Language"
msgstr "செயலில் மொழி"

msgid "Index of active language in langs collection"
msgstr "லாங்ச் சேகரிப்பில் செயலில் உள்ள மொழியின் அட்டவணை"

msgid "Whether these settings have already been auto-set or not"
msgstr "இந்த அமைப்புகள் ஏற்கனவே தானாக அமைக்கப்பட்டிருக்கிறதா இல்லையா"

msgid "Languages to update in work repository"
msgstr "பணி களஞ்சியத்தில் புதுப்பிக்க மொழிகள்"

msgid "POT File Path"
msgstr "பானை கோப்பு பாதை"

msgid "Path to the pot template file"
msgstr "பானை வார்ப்புரு கோப்பிற்கான பாதை"

msgid "Python expression to be evaluated as the initial node setting"
msgstr "பைதான் வெளிப்பாடு ஆரம்ப முனை அமைப்பாக மதிப்பீடு செய்யப்பட வேண்டும்"

msgid "Operator File List Element"
msgstr "ஆபரேட்டர் கோப்பு பட்டியல் உறுப்பு"

msgid "Name of a file or directory within a file list"
msgstr "ஒரு கோப்பு பட்டியலில் உள்ள கோப்பு அல்லது கோப்பகத்தின் பெயர்"

msgid "Operator Mouse Path"
msgstr "ஆபரேட்டர் மவுச் பாதை"

msgid "Mouse path values for operators that record such paths"
msgstr "அத்தகைய பாதைகளை பதிவுசெய்யும் ஆபரேட்டர்களுக்கான சுட்டி பாதை மதிப்புகள்"

msgid "Time of mouse location"
msgstr "சுட்டி இருப்பிடத்தின் நேரம்"

msgid "Operator Stroke Element"
msgstr "ஆபரேட்டர் ச்ட்ரோக் உறுப்பு"

msgid "Is Stroke Start"
msgstr "வீச்சு தொடக்கமாகும்"

msgid "Mouse Event"
msgstr "சுட்டி நிகழ்வு"

msgid "Tablet pressure"
msgstr "டேப்லெட் அழுத்தம்"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
msgid "Brush Size"
msgstr "தூரிகை அளவு"

msgid "Brush size in screen space"
msgstr "திரை இடத்தில் அளவு துலக்கவும்"

msgid "Tilt X"
msgstr "சாய் ஃச்"

msgid "Tilt Y"
msgstr "சாய் ஒய்"

msgid "Max Lights"
msgstr "அதிகபட்ச விளக்குகள்"

msgid "Limit maximum number of lights"
msgstr "விளக்குகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Tiny Prim Culling"
msgstr "சிறிய ப்ரிம் கல்லிங்"

msgid "Hide small geometry primitives to improve performance"
msgstr "செயல்திறனை மேம்படுத்த சிறிய வடிவியல் ஆதிமனிதர்களை மறைக்கவும்"

msgid "Max Texture Memory Per Field"
msgstr "ஒரு புலத்திற்கு அதிகபட்ச அமைப்பு நினைவகம்"

msgid ""
"Maximum memory for a volume field texture in Mb (unless overridden by field "
"prim)"
msgstr ""
"mb இல் ஒரு தொகுதி புல அமைப்புக்கான அதிகபட்ச நினைவகம் (புலம் ப்ரிம் மூலம் மீறப்படாவிட்டால்)"

msgid "Volume Raymarching Step Size"
msgstr "தொகுதி ரேமார்ச் படி அளவு"

msgid "Step size when raymarching volume"
msgstr "அளவிலான அளவு"

msgid "Volume Raymarching Step Size Lighting"
msgstr "தொகுதி ரேமார்ச் படி அளவு விளக்குகள்"

msgid "Step size when raymarching volume for lighting computation"
msgstr "லைட்டிங் கணக்கீட்டிற்கான ரேமார்ச்சிங் தொகுதி போது படி அளவு"

msgid "Selected UV Element"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா உறுப்பு"

msgid "Element Index"
msgstr "உறுப்பு அட்டவணை"

msgid "Face Index"
msgstr "முகம் அட்டவணை"

msgid "Base Pose Angle"
msgstr "அடிப்படை போச் கோணம்"

msgid "Base Pose Location"
msgstr "அடிப்படை போச் இருப்பிடம்"

msgid "Viewer reference scale associated with this landmark"
msgstr "இந்த அடையாளத்துடன் தொடர்புடைய பார்வையாளர் குறிப்பு அளவுகோல்"

msgid "VR Landmark"
msgstr "வி.ஆர் லேண்ட்மார்க்"

msgid "Scene Camera"
msgstr "காட்சி கேமரா"

msgid ""
"Use scene's currently active camera to define the VR view base location and "
"rotation"
msgstr ""
"வி.ஆர் பார்வை அடிப்படை இருப்பிடம் மற்றும் சுழற்சியை வரையறுக்க காட்சியின் தற்போது செயலில் "
"உள்ள கேமராவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use an existing object to define the VR view base location and rotation"
msgstr ""
"வி.ஆர் பார்வை அடிப்படை இருப்பிடம் மற்றும் சுழற்சியை வரையறுக்க ஏற்கனவே உள்ள பொருளைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Custom Pose"
msgstr "தனிப்பயன் போச்"

msgid ""
"Allow a manually defined position and rotation to be used as the VR view "
"base pose"
msgstr ""
"கைமுறையாக வரையறுக்கப்பட்ட நிலை மற்றும் சுழற்சியை வி.ஆர் பார்வை அடிப்படை போசாகப் "
"பயன்படுத்த அனுமதிக்கவும்"

msgid "ID Property"
msgstr "ஐடி சொத்து"

msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties"
msgstr "தன்னிச்சையான, பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட பண்புகளை சேமிக்கும் சொத்து"

msgid "Quaternion Attribute Value"
msgstr "குவாட்டர்னியன் பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "Rotation value in geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புகளில் சுழற்சி மதிப்பு"

msgid "Bilateral Filter"
msgstr "இருதரப்பு வடிகட்டி"

msgid "Blur the resolved radiance using a bilateral filter"
msgstr "இருதரப்பு வடிப்பானைப் பயன்படுத்தி தீர்க்கப்பட்ட பிரகாசத்தை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Spatial Reuse"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த மறுபயன்பாடு"

msgid "Reuse neighbor pixels' rays"
msgstr "அண்டை பிக்சல்களின் கதிர்களை மீண்டும் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Temporal Accumulation"
msgstr "தற்காலிக குவிப்பு"

msgid "Accumulate samples by reprojecting last tracing results"
msgstr "கடைசி தடமறிதல் முடிவுகளை மறுபரிசீலனை செய்வதன் மூலம் மாதிரிகளைக் குவிக்கவும்"

msgid "Screen-Trace Precision"
msgstr "ச்கிரீன்-டிரேச் மதிப்புகளருகில்"

msgid "Precision of the screen space ray-tracing"
msgstr "திரை விண்வெளியின் மதிப்புகளருகில் கதிர்-தடமறிதல்"

msgid "Screen-Trace Thickness"
msgstr "திரை-பாதை தடிமன்"

msgid "Surface thickness used to detect intersection when using screen-tracing"
msgstr ""
"ச்கிரீன்-ட்ரேசிங் பயன்படுத்தும் போது குறுக்குவெட்டைக் கண்டறிய மேற்பரப்பு தடிமன் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Enable noise reduction techniques for raytraced effects"
msgstr "கதிர்வீச்சு விளைவுகளுக்கான ஒலி குறைப்பு நுட்பங்களை இயக்கவும்"

msgid "Read-only Integer"
msgstr "படிக்க மட்டும் முழுஎண்"

msgid "Region in a subdivided screen area"
msgstr "உட்பிரிவு திரை பரப்பில் மண்டலம்"

msgid "Active Panel Category"
msgstr "செயலில் உள்ள குழு வகை"

msgid ""
"The current active panel category, may be Null if the region does not "
"support this feature (NOTE: these categories are generated at runtime, so "
"list may be empty at initialization, before any drawing took place)"
msgstr ""
"தற்போதைய செயலில் உள்ள குழு வகை, இந்த அம்சத்தை இந்த மண்டலம் ஆதரிக்கவில்லை என்றால் பூச்யமாக "
"இருக்கலாம் (குறிப்பு: இந்த வகைகள் இயக்க நேரத்தில் உருவாக்கப்படுகின்றன, எனவே எந்தவொரு "
"வரைபடமும் நடைபெறுவதற்கு முன்பு பட்டியல் துவக்கத்தில் காலியாக இருக்கலாம்)"

msgid "This region does not support panel categories"
msgstr "இந்த மண்டலம் குழு வகைகளை ஆதரிக்கவில்லை"

msgid "Alignment of the region within the area"
msgstr "இப்பரப்புக்குள் மண்டலத்தின் சீரமைப்பு"

msgid "Don't use any fixed alignment, fill available space"
msgstr ""
"எந்தவொரு நிலையான சீரமைப்பையும் பயன்படுத்த வேண்டாம், கிடைக்கக்கூடிய இடத்தை நிரப்பவும்"

msgid "Horizontal Split"
msgstr "கிடைமட்ட பிளவு"

msgid "Vertical Split"
msgstr "செங்குத்து பிளவு"

msgid "Region floats on screen, doesn't use any fixed alignment"
msgstr "மண்டலம் திரையில் மிதக்கிறது, எந்த நிலையான சீரமைப்பையும் பயன்படுத்தாது"

msgid "Quad Split"
msgstr "குவாட் பிளவு"

msgid "Region is split horizontally and vertically"
msgstr "மண்டலம் கிடைமட்டமாகவும் செங்குத்தாகவும் பிரிக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Region Data"
msgstr "மண்டலம் தரவு"

msgid "Region specific data (the type depends on the region type)"
msgstr "மண்டலம் குறிப்பிட்ட தரவு (வகை மண்டல வகையைப் பொறுத்தது)"

msgid "Region height"
msgstr "மண்டலம் உயரம்"

msgid "Type of this region"
msgstr "இந்த மண்டலத்தின் வகை"

msgid "View2D"
msgstr "view2d"

msgid "2D view of the region"
msgstr "மண்டலத்தின் 2 டி பார்வை"

msgid "Region width"
msgstr "மண்டலம் அகலம்"

msgid "The window relative vertical location of the region"
msgstr "மண்டலத்தின் சாளர உறவினர் செங்குத்து இருப்பிடம்"

msgid "The window relative horizontal location of the region"
msgstr "மண்டலத்தின் சாளர உறவினர் கிடைமட்ட இடம்"

msgid "3D View Region"
msgstr "3d பார்வை மண்டலம்"

msgid "3D View region data"
msgstr "3d பார்வை மண்டல தரவு"

msgid "Clip Planes"
msgstr "கிளிப் விமானங்கள்"

msgid "Is Axis Aligned"
msgstr "அச்சு சீரமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid ""
"Whether the current view is aligned to an axis (does not check whether the "
"view is orthographic, use \"is_perspective\" for that). Setting this will "
"rotate the view to the closest axis"
msgstr ""
"தற்போதைய பார்வை ஒரு அச்சுடன் சீரமைக்கப்பட்டுள்ளதா (பார்வை ஆர்த்தோகிராஃபிக் என்பதை "
"சரிபார்க்கவில்லை, அதற்காக \"is_perspective\" ஐப் பயன்படுத்தவும்). இதை அமைப்பது "
"பார்வையை மிக நெருக்கமான அச்சுக்கு சுழற்றும்"

msgid "Is Perspective"
msgstr "முன்னோக்கு"

msgid "Lock view rotation of side views to Top/Front/Right"
msgstr "பக்கக் காட்சிகளின் பூட்டு பார்வை மேல்/முன்/வலதுபுறம்"

msgid "Perspective Matrix"
msgstr "முன்னோக்கு அணி"

msgid "Current perspective matrix (``window_matrix * view_matrix``)"
msgstr "தற்போதைய முன்னோக்கு மேட்ரிக்ச் (`` சாளரம்_மாட்ரிக்ச் * view_matrix``)"

msgid "Sync Zoom/Pan"
msgstr "சூம்/பான் ஒத்திசைவு"

msgid "Sync view position between side views"
msgstr "பக்கக் காட்சிகளுக்கு இடையில் காட்சி நிலை"

msgid "Clip Contents"
msgstr "கிளிப் உள்ளடக்கங்கள்"

msgid "Clip view contents based on what is visible in other side views"
msgstr "மறுபுறம் காணக்கூடியவற்றின் அடிப்படையில் கிளிப் பார்வை உள்ளடக்கங்கள்"

msgid "Use Clip Planes"
msgstr "கிளிப் விமானங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Camera Offset"
msgstr "கேமரா ஆஃப்செட்"

msgid "View shift in camera view"
msgstr "கேமரா பார்வையில் மாற்றத்தைக் காண்க"

msgid "Camera Zoom"
msgstr "கேமரா சூம்"

msgid "Zoom factor in camera view"
msgstr "கேமரா பார்வையில் பெரிதாக்க காரணி"

msgid "Distance to the view location"
msgstr "பார்வை இருப்பிடத்திற்கான தூரம்"

msgid "View Location"
msgstr "இருப்பிடத்தைக் காண்க"

msgid "View pivot location"
msgstr "பிவோட் இருப்பிடத்தைக் காண்க"

msgid "View Matrix"
msgstr "மேட்ரிக்சைக் காண்க"

msgid "Current view matrix"
msgstr "தற்போதைய பார்வை அணி"

msgid "View Perspective"
msgstr "முன்னோக்கைக் காண்க"

msgid "View Rotation"
msgstr "சுழற்சியைக் காண்க"

msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)"
msgstr "குவாட்டர்னியங்களில் சுழற்சி (இயல்பாக்கப்படுங்கள்)"

msgid "Window Matrix"
msgstr "சாளர அணி"

msgid "Current window matrix"
msgstr "தற்போதைய சாளர மேட்ரிக்ச்"

msgid "Hydra Render Engine"
msgstr "ஐட்ரா வழங்குதல் எஞ்சின்"

msgid "Base class from USD Hydra based renderers"
msgstr "அமெரிக்க டாலர் ஐட்ரா அடிப்படையிலான ரெண்டரர்களிடமிருந்து அடிப்படை வகுப்பு"

msgid "View layer name"
msgstr "அடுக்கு பெயரைக் காண்க"

msgid "Render Ambient Occlusion in this Layer"
msgstr "இந்த அடுக்கில் சுற்றுப்புற இடையூறுகளை வழங்கவும்"

msgid "Render motion blur in this Layer, if enabled in the scene"
msgstr "காட்சியில் இயக்கப்பட்டால், இந்த அடுக்கில் இயக்க மங்கலை வழங்கவும்"

msgid "Deliver Ambient Occlusion pass"
msgstr "சுற்றுப்புற மறுப்பு மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Deliver full combined RGBA buffer"
msgstr "முழு ஒருங்கிணைந்த rgba இடையகத்தை வழங்கவும்"

msgid "Deliver diffuse color pass"
msgstr "பரவலான வண்ண மொழி வழங்கவும்"

msgid "Deliver diffuse direct pass"
msgstr "பரவலான நேரடி மொழி வழங்கவும்"

msgid "Deliver diffuse indirect pass"
msgstr "பரவலான மறைமுக மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Deliver emission pass"
msgstr "உமிழ்வு மொழி வழங்கவும்"

msgid "Deliver environment lighting pass"
msgstr "சுற்றுச்சூழல் விளக்கு மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Deliver glossy color pass"
msgstr "பளபளப்பான வண்ண மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Deliver glossy direct pass"
msgstr "பளபளப்பான நேரடி மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Deliver glossy indirect pass"
msgstr "பளபளப்பான மறைமுக மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Deliver material index pass"
msgstr "மூலப்பொருள் குறியீட்டு மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Deliver mist factor pass (0.0 to 1.0)"
msgstr "மூடுபனி காரணி மொழி வழங்கவும் (0.0 முதல் 1.0 வரை)"

msgid "Deliver normal pass"
msgstr "சாதாரண மொழி வழங்குங்கள்"

msgctxt "Scene"
msgid "Object Index"
msgstr "பொருள் அட்டவணை"

msgid "Deliver object index pass"
msgstr "பொருள் குறியீட்டு மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Deliver position pass"
msgstr "நிலை மொழி வழங்கவும்"

msgid "Deliver shadow pass"
msgstr "நிழல் மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Subsurface Color"
msgstr "மேற்பரப்பு நிறம்"

msgid "Deliver subsurface color pass"
msgstr "மேற்பரப்பு வண்ண மொழி வழங்கவும்"

msgid "Subsurface Direct"
msgstr "மேற்பரப்பு நேரடி"

msgid "Deliver subsurface direct pass"
msgstr "மேற்பரப்பு நேரடி மொழி வழங்கவும்"

msgid "Subsurface Indirect"
msgstr "மறைமுக மேற்பரப்பு"

msgid "Deliver subsurface indirect pass"
msgstr "மேற்பரப்பு மறைமுக மொழி வழங்கவும்"

msgid "Deliver transmission color pass"
msgstr "டிரான்ச்மிசன் கலர் மொழி வழங்கவும்"

msgid "Deliver transmission direct pass"
msgstr "டிரான்ச்மிசன் டைரக்ட் மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Deliver transmission indirect pass"
msgstr "டிரான்ச்மிசன் மறைமுக மொழி வழங்குங்கள்"

msgid "Deliver texture UV pass"
msgstr "அமைப்பு uv மொழி வழங்கவும்"

msgid "Deliver speed vector pass"
msgstr "வேக திசையன் மொழி வழங்கவும்"

msgid "Deliver Z values pass"
msgstr "சட் மதிப்புகள் பாச் வழங்கவும்"

msgid "Sky"
msgstr "வானம்"

msgid "Render Sky in this Layer"
msgstr "இந்த அடுக்கில் வானத்தை வழங்கவும்"

msgid "Render Solid faces in this Layer"
msgstr "இந்த அடுக்கில் திட முகங்களை வழங்கவும்"

msgid "Strand"
msgstr "ச்ட்ராண்ட்"

msgid "Render Strands in this Layer"
msgstr "இந்த அடுக்கில் இழைகளை வழங்கவும்"

msgid "Render volumes in this Layer"
msgstr "இந்த அடுக்கில் தொகுதிகளை வழங்கவும்"

msgid "Render Passes"
msgstr "வழங்குதல் பாச்கள்"

msgid "Collection of render passes"
msgstr "வழங்குதல் பாச்களின் தொகுப்பு"

msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகள் மற்றும் பாச்கள் உட்பட வழங்குதல் முடிவு"

msgid "Rendering settings for a Scene data-block"
msgstr "ஒரு காட்சி தரவு-தடுப்புக்கான அமைப்புகளை வழங்குதல்"

msgid "Bias"
msgstr "சார்பு"

msgid "Bias towards faces further away from the object (in Blender units)"
msgstr "பொருளிலிருந்து மேலும் விலகி முகங்களை நோக்கிய சார்பு (கலப்பான் அலகுகளில்)"

msgid "Algorithm to generate the margin"
msgstr "விளிம்பை உருவாக்க வழிமுறை"

msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
msgstr ""
"பன்முகங்களிலிருந்து சுற்றுப்புற மறுப்பு பேக்கிங்கிற்கு பயன்படுத்தப்படும் மாதிரிகளின் "
"எண்ணிக்கை"

msgid "Choose shading information to bake into the image"
msgstr "படத்தில் சுட நிழல் தகவல்களைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Bake normals"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் இயல்பு"

msgid "Bake displacement"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி சுட்டுக்கொள்ளவும்"

msgid ""
"Instead of automatically normalizing to the range 0 to 1, apply a user scale "
"to the derivative map"
msgstr ""
"0 முதல் 1 வரையிலான வரம்பை தானாக இயல்பாக்குவதற்கு பதிலாக, வழித்தோன்றல் வரைபடத்திற்கு "
"பயனர் அளவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Region Maximum X"
msgstr "மண்டலம் அதிகபட்ச ஃச்"

msgid "Maximum X value for the render region"
msgstr "வழங்குதல் மண்டலத்திற்கான அதிகபட்ச ஃச் மதிப்பு"

msgid "Region Maximum Y"
msgstr "மண்டலம் அதிகபட்ச ஒய்"

msgid "Maximum Y value for the render region"
msgstr "வழங்குதல் மண்டலத்திற்கான அதிகபட்ச ஒய் மதிப்பு"

msgid "Region Minimum X"
msgstr "மண்டலம் குறைந்தபட்ச ஃச்"

msgid "Minimum X value for the render region"
msgstr "வழங்குதல் மண்டலத்திற்கான குறைந்தபட்ச ஃச் மதிப்பு"

msgid "Region Minimum Y"
msgstr "மண்டலம் குறைந்தபட்ச ஒய்"

msgid "Minimum Y value for the render region"
msgstr "வழங்குதல் மண்டலத்திற்கான குறைந்தபட்ச ஒய் மதிப்பு"

msgid "Set how compositing is executed"
msgstr "கலவையானது எவ்வாறு செயல்படுத்தப்படுகிறது என்பதை அமைக்கவும்"

msgid "GPU"
msgstr "சிபியு"

msgid "The precision of compositor intermediate result"
msgstr "இசையமைப்பாளர் இடைநிலை முடிவின் மதிப்புகளருகில்"

msgid "Full precision for final renders, half precision otherwise"
msgstr "இறுதி ரெண்டர்களுக்கான முழு மதிப்புகளருகில், இல்லையெனில் பாதி துல்லியமானது"

msgid "Full precision"
msgstr "முழு மதிப்புகளருகில்"

msgid "Dither Intensity"
msgstr "தீவிரம்"

msgid ""
"Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding"
msgstr "பேண்டிங் உடைக்க வழங்கப்பட்ட படத்தில் சேர்க்கப்பட்ட சத்தத்தின் அளவு"

msgid "Engine to use for rendering"
msgstr "ரெண்டரிங்கிற்கு பயன்படுத்த இயந்திரம்"

msgid "The file extension used for saving renders"
msgstr "சேமிப்புகளைச் சேமிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் கோப்பு நீட்டிப்பு"

msgid ""
"Directory/name to save animations, # characters define the position and "
"padding of frame numbers"
msgstr ""
"அனிமேசனைச் சேமிக்க அடைவு/பெயர், # எழுத்து முதன்மையான எண்களின் நிலை மற்றும் திணிப்பை "
"வரையறுக்கவும்"

msgid ""
"World background is transparent, for compositing the render over another "
"background"
msgstr "உலக பின்னணி வெளிப்படையானது, மற்றொரு பின்னணியில் வழங்குவதை இணைப்பதற்காக"

msgid "Width over which the reconstruction filter combines samples"
msgstr "புனரமைப்பு வடிகட்டி மாதிரிகளை ஒருங்கிணைக்கும் அகலம்"

msgid "Framerate, expressed in frames per second"
msgstr "பிரேம்ரேட், நொடிக்கு பிரேம்களில் வெளிப்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "FPS Base"
msgstr "fps அடிப்படை"

msgid "Framerate base"
msgstr "அடிப்படை"

msgid "Frame Map New"
msgstr "பிரேம் வரைபடம் புதியது"

msgid "How many frames the Map Old will last"
msgstr "பழைய வரைபடம் எத்தனை பிரேம்கள் நீடிக்கும்"

msgid "Frame Map Old"
msgstr "பிரேம் வரைபடம் பழையது"

msgid "Old mapping value in frames"
msgstr "பிரேம்களில் பழைய மேப்பிங் மதிப்பு"

msgid "Additional Subdivision"
msgstr "கூடுதல் துணைப்பிரிவு"

msgid "Additional subdivision along the curves"
msgstr "வளைவுகளுடன் கூடுதல் துணைப்பிரிவு"

msgctxt "Curves"
msgid "Curves Shape Type"
msgstr "வளைவுகள் வடிவ வகை"

msgid "Curves shape type"
msgstr "வளைவுகள் வடிவ வகை"

msgctxt "Curves"
msgid "Strand"
msgstr "ச்ட்ராண்ட்"

msgctxt "Curves"
msgid "Strip"
msgstr "ஆடை அவிழ்ப்பு"

msgid "Multiple Engines"
msgstr "பல இயந்திரங்கள்"

msgid "More than one rendering engine is available"
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட வழங்குதல் எஞ்சின் கிடைக்கிறது"

msgid "Movie Format"
msgstr "திரைப்பட வடிவம்"

msgid "When true the format is a movie"
msgstr "உண்மை போது வடிவம் ஒரு திரைப்படம்"

msgid "Line thickness in pixels"
msgstr "பிக்சல்களில் வரி தடிமன்"

msgid "Line Thickness Mode"
msgstr "வரி தடிமன் பயன்முறை"

msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
msgstr "ஃப்ரீபாணி லைன் வரைபடத்திற்கான வரி தடிமன் பயன்முறை"

msgid "Specify unit line thickness in pixels"
msgstr "பிக்சல்களில் அலகு வரி தடிமன் குறிப்பிடவும்"

msgid ""
"Unit line thickness is scaled by the proportion of the present vertical "
"image resolution to 480 pixels"
msgstr ""
"அலகு வரி தடிமன் தற்போதைய செங்குத்து படத் தெளிவுத்திறனின் விகிதத்தால் 480 பிக்சல்களுக்கு "
"அளவிடப்படுகிறது"

msgid "Metadata Input"
msgstr "மேனிலை தரவு உள்ளீடு"

msgid "Where to take the metadata from"
msgstr "மேவுடேட்டாவை எங்கிருந்து எடுக்க வேண்டும்"

msgid "Use metadata from the current scene"
msgstr "தற்போதைய காட்சியில் இருந்து மேவுடேட்டாவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Sequencer Strips"
msgstr "சீக்வென்சர் கீற்றுகள்"

msgid "Use metadata from the strips in the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் உள்ள கீற்றுகளிலிருந்து மேவுடேட்டாவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Motion Blur Position"
msgstr "இயக்க மங்கலான நிலை"

msgid ""
"Offset for the shutter's time interval, allows to change the motion blur "
"trails"
msgstr "சட்டரின் நேர இடைவெளியில் ஆஃப்செட், மோசன் மங்கலான பாதைகளை மாற்ற அனுமதிக்கிறது"

msgid "Start on Frame"
msgstr "சட்டகத்தில் தொடங்கவும்"

msgid "The shutter opens at the current frame"
msgstr "சட்டர் தற்போதைய சட்டகத்தில் திறக்கிறது"

msgid "Center on Frame"
msgstr "சட்டகத்தின் நடுவண்"

msgid "The shutter is open during the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தின் போது சட்டர் திறந்திருக்கும்"

msgid "End on Frame"
msgstr "சட்டகத்தில் முடிவு"

msgid "The shutter closes at the current frame"
msgstr "சட்டர் தற்போதைய சட்டகத்தில் மூடுகிறது"

msgid "Time taken in frames between shutter open and close"
msgstr "சட்டருக்கு இடையில் பிரேம்களில் எடுக்கப்பட்ட நேரம் திறந்த மற்றும் நெருக்கமான"

msgid "Curve defining the shutter's openness over time"
msgstr "காலப்போக்கில் சட்டரின் திறந்த தன்மையை வரையறுக்கும் வளைவு"

msgid "Pixel Aspect X"
msgstr "படப்புள்ளி நற்பொருத்தம் ஃச்"

msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "கிடைமட்ட விகித விகிதம் - அனமார்பிக் அல்லது சதுரமற்ற படப்புள்ளி வெளியீட்டிற்கு"

msgid "Pixel Aspect Y"
msgstr "படப்புள்ளி நற்பொருத்தம் ஒய்"

msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "செங்குத்து விகித விகிதம் - அனமார்பிக் அல்லது சதுரமற்ற படப்புள்ளி வெளியீட்டிற்கு"

msgid "Pixel size for viewport rendering"
msgstr "வியூபோர்ட் ரெண்டரிங்கிற்கான படப்புள்ளி அளவு"

msgid "Automatic pixel size, depends on the user interface scale"
msgstr "தானியங்கி படப்புள்ளி அளவு, பயனர் இடைமுக அளவைப் பொறுத்தது"

msgid "1×"
msgstr "1 ×"

msgid "Render at full resolution"
msgstr "முழு தெளிவுத்திறனில் வழங்கவும்"

msgid "Render at 50% resolution"
msgstr "50% தெளிவுத்திறனில் வழங்கவும்"

msgid "Render at 25% resolution"
msgstr "25% தெளிவுத்திறனில் வழங்கவும்"

msgid "Render at 12.5% resolution"
msgstr "12.5% தீர்மானத்தில் வழங்கவும்"

msgid "Resolution Scale"
msgstr "தெளிவுத்திறன் அளவு"

msgid "Percentage scale for render resolution"
msgstr "வழங்கல் தெளிவுத்திறனுக்கான சதவீத அளவு"

msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
msgstr "வழங்கப்பட்ட படத்தில் கிடைமட்ட பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
msgstr "வழங்கப்பட்ட படத்தில் செங்குத்து பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Sequencer Preview Shading"
msgstr "சீக்வென்சர் முன்னோட்டம் நிழல்"

msgid "Display method used in the sequencer view"
msgstr "சீக்வென்சர் பார்வையில் பயன்படுத்தப்படும் காட்சி முறை"

msgid "Display the object as wire edges"
msgstr "பொருளை கம்பி விளிம்புகளாகக் காண்பி"

msgid "Display in solid mode"
msgstr "திட பயன்முறையில் காண்பி"

msgid "Display in Material Preview mode"
msgstr "மூலப்பொருள் முன்னோட்டம் பயன்முறையில் காண்பி"

msgid "Display render preview"
msgstr "காட்சி வழங்குதல் முன்னோட்டம்"

msgid "Simplify Child Particles"
msgstr "குழந்தை துகள்களை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Global child particles percentage"
msgstr "உலகளாவிய குழந்தை துகள்கள் விழுக்காடு"

msgid "Global child particles percentage during rendering"
msgstr "வழங்குதல் போது உலகளாவிய குழந்தை துகள்கள் விழுக்காடு"

msgid "Simplify Grease Pencil drawing"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வரைபடத்தை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Use Antialiasing to smooth stroke edges"
msgstr "மென்மையான வீச்சு விளிம்புகளுக்கு ஆன்டியாலியாசிங்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Display modifiers"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்களைக் காண்பி"

msgid "Playback Only"
msgstr "பின்னணி மட்டுமே"

msgid "Simplify Grease Pencil only during animation playback"
msgstr "அனிமேசன் பிளேபேக்கின் போது மட்டுமே பசை எழுதுகோலை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Display Shader Effects"
msgstr "சேடர் விளைவுகளைக் காண்பி"

msgid "Layers Tinting"
msgstr "அடுக்குகள் சாயல்"

msgid "Display layer tint"
msgstr "அடுக்கு அடுக்கு காட்சி"

msgid "Display fill strokes in the viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் நிரப்பு வீச்சுகள்"

msgid "Simplify Subdivision"
msgstr "துணைப்பிரிவை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Global maximum subdivision level"
msgstr "உலகளாவிய அதிகபட்ச துணைப்பிரிவு நிலை"

msgid "Global maximum subdivision level during rendering"
msgstr "வழங்குதல் போது உலகளாவிய அதிகபட்ச துணைப்பிரிவு நிலை"

msgid "Simplify Volumes"
msgstr "தொகுதிகளை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Resolution percentage of volume objects in viewport"
msgstr "வியாபோர்ட்டில் தொகுதி பொருள்களின் தீர்மானம் விழுக்காடு"

msgid "Color to use behind stamp text"
msgstr "முத்திரை உரையின் பின்னால் பயன்படுத்த வண்ணம்"

msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
msgstr "முத்திரை உரையை வழங்குதல் செய்யும் போது பயன்படுத்தப்படும் எழுத்துருவின் அளவு"

msgid "Color to use for stamp text"
msgstr "முத்திரை உரைக்கு பயன்படுத்த வண்ணம்"

msgid "Stamp Note Text"
msgstr "முத்திரை குறிப்பு உரை"

msgid "Custom text to appear in the stamp note"
msgstr "முத்திரைக் குறிப்பில் தோன்றும் தனிப்பயன் உரை"

msgid "Render Views"
msgstr "காட்சிகளை வழங்கவும்"

msgid ""
"Maximum number of CPU cores to use simultaneously while rendering (for multi-"
"core/CPU systems)"
msgstr ""
"வழங்குதல் போது ஒரே நேரத்தில் பயன்படுத்த அதிகபட்ச சிபியு கோர்களின் எண்ணிக்கை (மல்டி கோர்/"
"சிபியு அமைப்புகளுக்கு)"

msgid "Threads Mode"
msgstr "நூல்கள் பயன்முறை"

msgid "Determine the amount of render threads used"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் வழங்குதல் நூல்களின் அளவை தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
msgstr "சிபியு களின் அடிப்படையில் நூல்களின் எண்ணிக்கையை தானாக தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Manually determine the number of threads"
msgstr "நூல்களின் எண்ணிக்கையை கைமுறையாக தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Clear Images before baking"
msgstr "பேக்கிங் முன் படங்களை அழிக்கவும்"

msgid "Low Resolution Mesh"
msgstr "குறைந்த தெளிவுத்திறன் கண்ணி"

msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh"
msgstr "கட்டுப்பாடற்ற குறைந்த தெளிவுத்திறன் கண்ணுக்கு எதிராக உயரங்களைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Bake from Multires"
msgstr "மல்டீசிலிருந்து சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bake directly from multires object"
msgstr "மல்டைர் பொருளிலிருந்து நேரடியாக சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "User Scale"
msgstr "பயனர் அளவு"

msgid "Use a user scale for the derivative map"
msgstr "வழித்தோன்றல் வரைபடத்திற்கு பயனர் அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Render Region"
msgstr "மண்டலம் வழங்கவும்"

msgid "Render a user-defined render region, within the frame size"
msgstr "பிரேம் அளவிற்குள் பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட வழங்குதல் மண்டலத்தை வழங்கவும்"

msgid ""
"Process the render result through the compositing pipeline, if compositing "
"nodes are enabled"
msgstr ""
"கட்டும் முனைகள் இயக்கப்பட்டால், இசையமைக்கும் குழாய் மூலம் வழங்குதல் முடிவை செயலாக்கவும்"

msgid "Crop to Render Region"
msgstr "மண்டலத்தை வழங்க பயிர்"

msgid "Crop the rendered frame to the defined render region size"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட வழங்குதல் மண்டல அளவிற்கு வழங்கப்பட்ட சட்டகத்தை பயிர்"

msgid ""
"Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + ."
"jpg)"
msgstr ""
"வழங்கப்பட்ட கோப்பு பெயரில் கோப்பு வடிவமைப்பு நீட்டிப்புகளைச் சேர்க்கவும் (எ.கா.: கோப்பு "
"பெயர் + .jpg)"

msgid "Use Freestyle"
msgstr "ஃப்ரீபாணி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
msgstr "ஃப்ரீச்டைலைப் பயன்படுத்தி பகட்டான வீச்சுகள் வரையவும்"

msgid "Use high quality tangent space at the cost of lower performance"
msgstr "குறைந்த செயல்திறன் செலவில் உயர் தரமான தொடுகோடு இடத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Lock Interface"
msgstr "பூட்டு இடைமுகம்"

msgid ""
"Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the "
"renderer"
msgstr ""
"ரெண்டரருக்கு அதிக நினைவகத்தை வழங்குவதற்கு ஆதரவாக வழங்குதல் செய்யும் போது பூட்டு இடைமுகம்"

msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur"
msgstr "பல மாதிரி 3 டி காட்சி மோசன் மங்கலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use multiple views in the scene"
msgstr "காட்சியில் பல காட்சிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Overwrite existing files while rendering"
msgstr "வழங்குதல் செய்யும் போது இருக்கும் கோப்புகளை மேலெழுதவும்"

msgid "Persistent Data"
msgstr "தொடர்ச்சியான தரவு"

msgid ""
"Keep render data around for faster re-renders and animation renders, at the "
"cost of increased memory usage"
msgstr ""
"அதிகரித்த நினைவக பயன்பாட்டின் செலவில், வேகமான மறு ரெண்டர்கள் மற்றும் அனிமேசன் "
"ரெண்டர்களுக்கான தரவை வழங்கவும்"

msgid "Placeholders"
msgstr "இடம் வைத்திருப்பவர்கள்"

msgid ""
"Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix "
"'touch')"
msgstr ""
"பிரேம்களை வழங்குதல் செய்யும் போது வெற்று ஒதுக்கிடக் கோப்புகளை உருவாக்கவும் (யூனிக்ச் 'டச்' "
"போன்றது)"

msgid "Cache Result"
msgstr "கேச் முடிவு"

msgid ""
"Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects "
"indirectly rendered scenes)"
msgstr ""
"எக்ச்ஆர் கோப்புகளுக்கு வழங்குதல் கேச் சேமிக்கவும் (கனமான தொகுப்புக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும், "
"குறிப்பு: மறைமுகமாக வழங்கப்பட்ட காட்சிகளை பாதிக்கிறது)"

msgid ""
"Process the render (and composited) result through the video sequence editor "
"pipeline, if sequencer strips exist"
msgstr ""
"வரிசைமுறை கீற்றுகள் இருந்தால், வீடியோ வரிசை திருத்தி பைப்லைன் மூலம் வழங்குதல் (மற்றும் "
"தொகுக்கப்பட்ட) முடிவை செயலாக்கவும்"

msgid "Override Scene Settings"
msgstr "காட்சி அமைப்புகளை மீறவும்"

msgid ""
"Use workbench render settings from the sequencer scene, instead of each "
"individual scene used in the strip"
msgstr ""
"உரிபில் பயன்படுத்தப்படும் ஒவ்வொரு தனிப்பட்ட காட்சிக்கும் பதிலாக, சீக்வென்சர் காட்சியில் "
"இருந்து வொர்க் பெஞ்ச் வழங்குதல் அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Simplify"
msgstr "எளிமைப்படுத்த பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
msgstr "விரைவான முன்னோட்ட ரெண்டர்களுக்கான காட்சியின் எளிமைப்படுத்தலை இயக்கவும்"

msgid "Mesh Normals"
msgstr "கண்ணி இயல்புகள்"

msgid ""
"Skip computing custom normals and face corner normals for displaying meshes "
"in the viewport"
msgstr ""
"காட்சியகத்தில் மெச்களைக் காண்பிப்பதற்கான தனிப்பயன் இயல்பான மற்றும் முகம் மூலையில் இயல்பானதாக "
"இருக்கும்"

msgid "Render Single Layer"
msgstr "ஒற்றை அடுக்கை வழங்கவும்"

msgid "Use Spherical Stereo"
msgstr "கோள ச்டீரியோவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Active render engine supports spherical stereo rendering"
msgstr "ஆக்டிவ் வழங்குதல் எஞ்சின் கோள ச்டீரியோ வழங்குதல் ஆதரிக்கிறது"

msgid "Stamp Output"
msgstr "முத்திரை வெளியீடு"

msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
msgstr "வழங்கப்பட்ட படத்தில் முத்திரை செய்தி உரையை வழங்கவும்"

msgid "Stamp Camera"
msgstr "முத்திரை கேமரா"

msgid "Include the name of the active camera in image metadata"
msgstr "பட மேவுடேட்டாவில் செயலில் உள்ள கேமராவின் பெயரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Date"
msgstr "முத்திரை தேதி"

msgid "Include the current date in image/video metadata"
msgstr "படம்/வீடியோ மேவுடேட்டாவில் தற்போதைய தேதியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Filename"
msgstr "முத்திரை கோப்பு பெயர்"

msgid "Include the .blend filename in image/video metadata"
msgstr "படம்/வீடியோ மேவுடேட்டாவில் .கலப்பு கோப்பு பெயரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Frame"
msgstr "முத்திரை சட்டகம்"

msgid "Include the frame number in image metadata"
msgstr "பட மேவுடேட்டாவில் பிரேம் எண்ணைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Include the rendered frame range in image/video metadata"
msgstr "படம்/வீடியோ மேவுடேட்டாவில் வழங்கப்பட்ட பிரேம் வரம்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Hostname"
msgstr "முத்திரை ஓச்ட்பெயர்"

msgid "Include the hostname of the machine that rendered the frame"
msgstr "சட்டகத்தை வழங்கிய இயந்திரத்தின் ஓச்ட்பெயரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Labels"
msgstr "முத்திரை சிட்டைகள்"

msgid "Display stamp labels (\"Camera\" in front of camera name, etc.)"
msgstr "காட்சி முத்திரை சிட்டைகளைக் காண்பி (கேமரா பெயருக்கு முன்னால் \"கேமரா\" போன்றவை)"

msgid "Stamp Lens"
msgstr "முத்திரை லென்ச்"

msgid "Include the active camera's lens in image metadata"
msgstr "பட மேவுடேட்டாவில் செயலில் உள்ள கேமராவின் லென்சைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Marker"
msgstr "முத்திரை மார்க்கர்"

msgid "Include the name of the last marker in image metadata"
msgstr "பட மேவுடேட்டாவில் கடைசி மார்க்கரின் பெயரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Peak Memory"
msgstr "முத்திரை உச்ச நினைவகம்"

msgid "Include the peak memory usage in image metadata"
msgstr "பட மேவுடேட்டாவில் உச்ச நினைவக பயன்பாட்டை சேர்க்கவும்"

msgid "Include a custom note in image/video metadata"
msgstr "படம்/வீடியோ மேவுடேட்டாவில் தனிப்பயன் குறிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Render Time"
msgstr "முத்திரை வழங்கும் நேரம்"

msgid "Include the render time in image metadata"
msgstr "பட மேவுடேட்டாவில் வழங்குதல் நேரத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Scene"
msgstr "முத்திரை காட்சி"

msgid "Include the name of the active scene in image/video metadata"
msgstr "படம்/வீடியோ மேவுடேட்டாவில் செயலில் உள்ள காட்சியின் பெயரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Sequence Strip"
msgstr "முத்திரை வரிசை துண்டு"

msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata"
msgstr "பட மேவுடேட்டாவில் முன்புற வரிசை துண்டின் பெயரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Stamp Time"
msgstr "முத்திரை நேரம்"

msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata"
msgstr "வழங்கப்பட்ட பிரேம் டைம்கோடை hh: mm: ssff இல் பட மேவுடேட்டாவில் சேர்க்கவும்"

msgid "Setup Stereo Mode"
msgstr "ச்டீரியோ பயன்முறையை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Single stereo camera system, adjust the stereo settings in the camera panel"
msgstr "ஒற்றை ச்டீரியோ கேமரா அமைப்பு, கேமரா பேனலில் ச்டீரியோ அமைப்புகளை சரிசெய்யவும்"

msgid "Multi camera system, adjust the cameras individually"
msgstr "பல கேமரா அமைப்பு, கேமராக்களை தனித்தனியாக சரிசெய்யவும்"

msgid "Render Slot"
msgstr "ச்லாட் வழங்கவும்"

msgid "Parameters defining the render slot"
msgstr "வழங்குதல் ச்லாட்டை வரையறுக்கும் அளவுருக்கள்"

msgid "Render slot name"
msgstr "ச்லாட் பெயரை வழங்கவும்"

msgid "Collection of render layers"
msgstr "வழங்குதல் அடுக்குகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Active render slot of the image"
msgstr "படத்தின் செயலில் வழங்குதல் ச்லாட்"

msgid "Render View"
msgstr "பார்வை"

msgid "Collection of render views"
msgstr "வழங்குதல் காட்சிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Active Render View"
msgstr "செயலில் வழங்கல் பார்வை"

msgid "Active View Index"
msgstr "செயலில் பார்வை அட்டவணை"

msgid "Active index in render view array"
msgstr "வழங்குதல் பார்வை வரிசையில் செயலில் உள்ள குறியீடு"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2183
msgid "Repeat Item"
msgstr "உருப்படியை மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Retiming Key"
msgstr "மறுபிரவேசம்"

msgid ""
"Key mapped to particular frame that can be moved to change playback speed"
msgstr ""
"பிளேபேக் வேகத்தை மாற்றுவதற்கு நகர்த்தக்கூடிய குறிப்பிட்ட சட்டகத்திற்கு முக்கிய "
"வரைபடமாக்கப்பட்டது"

msgid "Position of retiming key in timeline"
msgstr "காலவரிசையில் விசையை மறுபரிசீலனை செய்யும் நிலை"

msgid "Collection of RetimingKey"
msgstr "ரீடிமிங்கியின் தொகுப்பு"

msgid "Constraint influencing Objects inside Rigid Body Simulation"
msgstr "கடுமையான உடல் உருவகப்படுத்துதலுக்குள் பொருள்களை பாதிக்கும் கட்டுப்பாடு"

msgid "Breaking Threshold"
msgstr "நுழைவு முறிவு"

msgid "Impulse threshold that must be reached for the constraint to break"
msgstr "தடையை உடைக்க அடைய வேண்டிய உந்துவிசை வாசல்"

msgid "Disable Collisions"
msgstr "மோதல்களை முடக்கு"

msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட கடுமையான உடல்களுக்கு இடையில் மோதல்களை முடக்கு"

msgid "Enable this constraint"
msgstr "இந்த கட்டுப்பாட்டை இயக்கவும்"

msgid "Lower X Angle Limit"
msgstr "குறைந்த ஃச் கோண வரம்பு"

msgid "Lower limit of X axis rotation"
msgstr "ஃச் அச்சு சுழற்சியின் குறைந்த வரம்பு"

msgid "Upper X Angle Limit"
msgstr "மேல் ஃச் கோண வரம்பு"

msgid "Upper limit of X axis rotation"
msgstr "ஃச் அச்சு சுழற்சியின் மேல் வரம்பு"

msgid "Lower Y Angle Limit"
msgstr "குறைந்த ஒய் கோண வரம்பு"

msgid "Lower limit of Y axis rotation"
msgstr "ஒய் அச்சு சுழற்சியின் குறைந்த வரம்பு"

msgid "Upper Y Angle Limit"
msgstr "மேல் ஒய் கோண வரம்பு"

msgid "Upper limit of Y axis rotation"
msgstr "ஒய் அச்சு சுழற்சியின் மேல் வரம்பு"

msgid "Lower Z Angle Limit"
msgstr "குறைந்த சட் கோண வரம்பு"

msgid "Lower limit of Z axis rotation"
msgstr "சட் அச்சு சுழற்சியின் குறைந்த வரம்பு"

msgid "Upper Z Angle Limit"
msgstr "மேல் சட் கோண வரம்பு"

msgid "Upper limit of Z axis rotation"
msgstr "சட் அச்சு சுழற்சியின் மேல் வரம்பு"

msgid "Lower X Limit"
msgstr "லோயர் ஃச் வரம்பு"

msgid "Lower limit of X axis translation"
msgstr "ஃச் அச்சு மொழிபெயர்ப்பின் குறைந்த வரம்பு"

msgid "Upper X Limit"
msgstr "மேல் ஃச் வரம்பு"

msgid "Upper limit of X axis translation"
msgstr "ஃச் அச்சு மொழிபெயர்ப்பின் மேல் வரம்பு"

msgid "Lower Y Limit"
msgstr "கீழ் ஒய் வரம்பு"

msgid "Lower limit of Y axis translation"
msgstr "ஒய் அச்சு மொழிபெயர்ப்பின் குறைந்த வரம்பு"

msgid "Upper Y Limit"
msgstr "மேல் ஒய் வரம்பு"

msgid "Upper limit of Y axis translation"
msgstr "ஒய் அச்சு மொழிபெயர்ப்பின் மேல் வரம்பு"

msgid "Lower Z Limit"
msgstr "குறைந்த சட் வரம்பு"

msgid "Lower limit of Z axis translation"
msgstr "சட் அச்சு மொழிபெயர்ப்பின் குறைந்த வரம்பு"

msgid "Upper Z Limit"
msgstr "மேல் சட் வரம்பு"

msgid "Upper limit of Z axis translation"
msgstr "சட் அச்சு மொழிபெயர்ப்பின் மேல் வரம்பு"

msgid "Max Impulse"
msgstr "அதிகபட்ச தூண்டுதல்"

msgid "Maximum angular motor impulse"
msgstr "அதிகபட்ச கோண மின்னோடி உந்துவிசை"

msgid "Target Velocity"
msgstr "இலக்கு விரைவு"

msgid "Target angular motor velocity"
msgstr "கோண மின்னோடி வேகத்தை குறிவைக்கவும்"

msgid "Maximum linear motor impulse"
msgstr "அதிகபட்ச நேரியல் மின்னோடி உந்துவிசை"

msgid "Target linear motor velocity"
msgstr "இலக்கு நேரியல் மின்னோடி விரைவு"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:182
msgid "Object 1"
msgstr "பொருள் 1"

msgid "First Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட வேண்டிய முதல் கடுமையான உடல் பொருள்"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:196
msgid "Object 2"
msgstr "பொருள் 2"

msgid "Second Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "இரண்டாவது கடினமான உடல் பொருள் கட்டுப்படுத்தப்பட வேண்டும்"

msgid "Solver Iterations"
msgstr "தீர்வு மறு செய்கைகள்"

msgid ""
"Number of constraint solver iterations made per simulation step (higher "
"values are more accurate but slower)"
msgstr ""
"உருவகப்படுத்துதல் படிநிலைக்கு செய்யப்பட்ட கட்டுப்பாட்டு தீர்வி மறு செய்கைகளின் எண்ணிக்கை "
"(அதிக மதிப்புகள் மிகவும் துல்லியமானவை, ஆனால் மெதுவானவை)"

msgid "Damping X Angle"
msgstr "ஃச் கோணத்தை குறைத்தல்"

msgid "Damping on the X rotational axis"
msgstr "ஃச் சுழற்சி அச்சில் குறைகிறது"

msgid "Damping Y Angle"
msgstr "ஒய் கோணத்தை குறைத்தல்"

msgid "Damping on the Y rotational axis"
msgstr "ஒய் சுழற்சி அச்சில் குறைகிறது"

msgid "Damping Z Angle"
msgstr "சட் கோணம் ஆறுதல்"

msgid "Damping on the Z rotational axis"
msgstr "சட் சுழற்சி அச்சில் குறைகிறது"

msgid "Damping X"
msgstr "ஃச் டம்பிங்"

msgid "Damping on the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் குறைகிறது"

msgid "Damping Y"
msgstr "ஒதுக்கும் ஒய்"

msgid "Damping on the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் குறைகிறது"

msgid "Damping Z"
msgstr "டம்பிங் சட்"

msgid "Damping on the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் குறைகிறது"

msgid "X Angle Stiffness"
msgstr "ஃச் கோண விறைப்பு"

msgid "Stiffness on the X rotational axis"
msgstr "ஃச் சுழற்சி அச்சில் விறைப்பு"

msgid "Y Angle Stiffness"
msgstr "ஒய் கோண விறைப்பு"

msgid "Stiffness on the Y rotational axis"
msgstr "ஒய் சுழற்சி அச்சில் விறைப்பு"

msgid "Z Angle Stiffness"
msgstr "சட் கோண விறைப்பு"

msgid "Stiffness on the Z rotational axis"
msgstr "சட் சுழற்சி அச்சில் விறைப்பு"

msgid "X Axis Stiffness"
msgstr "ஃச் அச்சு விறைப்பு"

msgid "Stiffness on the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் விறைப்பு"

msgid "Y Axis Stiffness"
msgstr "ஒய் அச்சு விறைப்பு"

msgid "Stiffness on the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் விறைப்பு"

msgid "Z Axis Stiffness"
msgstr "சட் அச்சு விறைப்பு"

msgid "Stiffness on the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் விறைப்பு"

msgid "Spring Type"
msgstr "வசந்த வகை"

msgid "Which implementation of spring to use"
msgstr "பயன்படுத்த வசந்தத்தை செயல்படுத்துதல்"

msgid "Blender 2.7"
msgstr "கலப்பான் 2.7"

msgid "Spring implementation used in Blender 2.7. Damping is capped at 1.0"
msgstr ""
"கலப்பான் 2.7 இல் பயன்படுத்தப்படும் வசந்த செயல்படுத்தல். அடர்த்தியானது 1.0 இல் மூடப்பட்டுள்ளது"

msgid "Blender 2.8"
msgstr "கலப்பான் 2.8"

msgid "New implementation available since 2.8"
msgstr "புதிய செயல்படுத்தல் 2.8 முதல் கிடைக்கிறது"

msgid "Type of Rigid Body Constraint"
msgstr "கடுமையான உடல் கட்டுப்பாடு வகை"

msgid "Breakable"
msgstr "உடைக்கக்கூடியது"

msgid "Constraint can be broken if it receives an impulse above the threshold"
msgstr "வாசலுக்கு மேலே ஒரு தூண்டுதலைப் பெற்றால் கட்டுப்பாட்டை உடைக்க முடியும்"

msgid "X Angle"
msgstr "ஃச் கோணம்"

msgid "Limit rotation around X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் சுழற்சியைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Y Angle"
msgstr "ஒய் கோணம்"

msgid "Limit rotation around Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் சுழற்சியைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Z Angle"
msgstr "சட் கோணம்"

msgid "Limit rotation around Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் சுழற்சியைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit translation on X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் மொழிபெயர்ப்பைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit translation on Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் மொழிபெயர்ப்பைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit translation on Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் மொழிபெயர்ப்பைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Angular Motor"
msgstr "கோண மின்னோடி"

msgid "Enable angular motor"
msgstr "கோண மோட்டாரை இயக்கவும்"

msgid "Linear Motor"
msgstr "நேரியல் மின்னோடி"

msgid "Enable linear motor"
msgstr "நேரியல் மோட்டாரை இயக்கவும்"

msgid "Override Solver Iterations"
msgstr "தீர்வி மறு செய்கைகளை மேலெழுதவும்"

msgid "Override the number of solver iterations for this constraint"
msgstr "இந்த கட்டுப்பாட்டிற்கான தீர்வி மறு செய்கைகளின் எண்ணிக்கையை மீறவும்"

msgid "X Angle Spring"
msgstr "ஃச் ஆங்கிள் வேனில்"

msgid "Enable spring on X rotational axis"
msgstr "ஃச் சுழற்சி அச்சில் வசந்தத்தை இயக்கவும்"

msgid "Y Angle Spring"
msgstr "ஒய் கோண வேனில்"

msgid "Enable spring on Y rotational axis"
msgstr "ஒய் சுழற்சி அச்சில் வசந்தத்தை இயக்கவும்"

msgid "Z Angle Spring"
msgstr "சட் கோண வேனில்"

msgid "Enable spring on Z rotational axis"
msgstr "சட் சுழற்சி அச்சில் வசந்தத்தை இயக்கவும்"

msgid "X Spring"
msgstr "ஃச் வேனில்"

msgid "Enable spring on X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் வசந்தத்தை இயக்கவும்"

msgid "Y Spring"
msgstr "ஒய் வேனில்"

msgid "Enable spring on Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் வசந்தத்தை இயக்கவும்"

msgid "Z Spring"
msgstr "சட் வேனில்"

msgid "Enable spring on Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் வசந்தத்தை இயக்கவும்"

msgid "Rigid Body Object"
msgstr "கடுமையான உடல் பொருள்"

msgid "Settings for object participating in Rigid Body Simulation"
msgstr "கடுமையான உடல் உருவகப்படுத்துதலில் பங்கேற்கும் பொருளுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Angular Damping"
msgstr "கோண அரட்டை"

msgid "Amount of angular velocity that is lost over time"
msgstr "காலப்போக்கில் இழக்கப்படும் கோண வேகத்தின் அளவு"

msgid "Collision Collections"
msgstr "மோதல் சேகரிப்புகள்"

msgid "Collision collections rigid body belongs to"
msgstr "மோதல் சேகரிப்புகள் கடுமையான உடல் சொந்தமானது"

msgid "Collision Margin"
msgstr "மோதல் விளிம்பு"

msgid ""
"Threshold of distance near surface where collisions are still considered "
"(best results when non-zero)"
msgstr ""
"மோதல்கள் இன்னும் கருதப்படும் மேற்பரப்புக்கு அருகிலுள்ள தூரத்தின் வாசல் (பூச்சியமற்ற போது "
"சிறந்த முடிவுகள்)"

msgid "Collision Shape"
msgstr "மோதல் வடிவம்"

msgid "Collision Shape of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "கடுமையான உடல் உருவகப்படுத்துதல்களில் பொருளின் மோதல் வடிவம்"

msgid "Angular Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "கோண விரைவு செயலிழக்க வாசல்"

msgid "Angular Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் பொருளை உருவகப்படுத்துவதை கீழே உள்ள கோண விரைவு"

msgid "Linear Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "நேரியல் விரைவு செயலிழக்க வாசல்"

msgid "Linear Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் பொருளை உருவகப்படுத்துவதை நிறுத்தும் நேரியல் விரைவு"

msgid "Rigid Body actively participates to the simulation"
msgstr "கடினமான உடல் உருவகப்படுத்துதலில் தீவிரமாக பங்கேற்கிறது"

msgid "Resistance of object to movement"
msgstr "இயக்கத்திற்கு பொருளின் எதிர்ப்பு"

msgid "Kinematic"
msgstr "இயக்கவியல்"

msgid "Allow rigid body to be controlled by the animation system"
msgstr "கடினமான உடலை அனிமேசன் அமைப்பால் கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கவும்"

msgid "Amount of linear velocity that is lost over time"
msgstr "காலப்போக்கில் இழந்த நேரியல் வேகத்தின் அளவு"

msgid "How much the object 'weighs' irrespective of gravity"
msgstr "ஈர்ப்பு விசையைப் பொருட்படுத்தாமல் பொருள் எவ்வளவு 'எடை'"

msgid "Mesh Source"
msgstr "மெச் மூல"

msgid "Source of the mesh used to create collision shape"
msgstr "மோதல் வடிவத்தை உருவாக்க பயன்படுத்தப்படும் கண்ணி மூல"

msgid "Base mesh"
msgstr "அடிப்படை கண்ணி"

msgid "Deformations (shape keys, deform modifiers)"
msgstr "சிதைவுகள் (வடிவ விசைகள், சிதைவு மாற்றியமைப்பாளர்களை)"

msgid "All modifiers"
msgstr "அனைத்து மாற்றிகளும்"

msgid "Bounciness"
msgstr "துள்ளல்"

msgid ""
"Tendency of object to bounce after colliding with another (0 = stays still, "
"1 = perfectly elastic)"
msgstr ""
"இன்னொருவருடன் மோதிய பிறகு பொருள் பவுன்ச் செய்ய வேண்டிய போக்கு (0 = இன்னும் இருக்கும், 1 "
"= செய்தபின் மீள்)"

msgid "Role of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "கடுமையான உடல் உருவகப்படுத்துதல்களில் பொருளின் பங்கு"

msgid "Enable Deactivation"
msgstr "செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்"

msgid ""
"Enable deactivation of resting rigid bodies (increases performance and "
"stability but can cause glitches)"
msgstr ""
"கடுமையான உடல்களை ஓய்வெடுப்பதை இயக்கவும் (செயல்திறன் மற்றும் ச்திரத்தன்மையை அதிகரிக்கிறது, "
"ஆனால் குறைபாடுகளை ஏற்படுத்தும்)"

msgid "Deforming"
msgstr "சிதைத்தல்"

msgid "Rigid body deforms during simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் போது கடுமையான உடல் சிதைக்கிறது"

msgid ""
"Use custom collision margin (some shapes will have a visible gap around them)"
msgstr ""
"தனிப்பயன் மோதல் விளிம்பைப் பயன்படுத்தவும் (சில வடிவங்கள் அவற்றைச் சுற்றி புலப்படும் "
"இடைவெளியைக் கொண்டிருக்கும்)"

msgid "Start Deactivated"
msgstr "செயலிழக்கத் தொடங்குங்கள்"

msgid "Deactivate rigid body at the start of the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் தொடக்கத்தில் கடுமையான உடலை செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Self-contained rigid body simulation environment and settings"
msgstr "தன்னிறைவான கடுமையான உடல் உருவகப்படுத்துதல் சூழல் மற்றும் அமைப்புகள்"

msgid "Collection containing objects participating in this simulation"
msgstr "இந்த உருவகப்படுத்துதலில் பங்கேற்கும் பொருள்களைக் கொண்ட சேகரிப்பு"

msgid "Collection containing rigid body constraint objects"
msgstr "கடுமையான உடல் கட்டுப்பாட்டு பொருள்களைக் கொண்ட சேகரிப்பு"

msgid "Simulation will be evaluated"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மதிப்பீடு செய்யப்படும்"

msgid "Substeps Per Frame"
msgstr "ஒரு சட்டகத்திற்கு மூலக்கூறுகள்"

msgid ""
"Number of simulation steps taken per frame (higher values are more accurate "
"but slower)"
msgstr ""
"ஒரு சட்டகத்திற்கு எடுக்கப்பட்ட உருவகப்படுத்துதல் நடவடிக்கைகளின் எண்ணிக்கை (அதிக மதிப்புகள் "
"மிகவும் துல்லியமானவை, ஆனால் மெதுவானவை)"

msgid "Change the speed of the simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலின் வேகத்தை மாற்றவும்"

msgid "Split Impulse"
msgstr "பிளவு உந்துவிசை"

msgid ""
"Reduce extra velocity that can build up when objects collide (lowers "
"simulation stability a little so use only when necessary)"
msgstr ""
"பொருள்கள் மோதும்போது உருவாக்கக்கூடிய கூடுதல் வேகத்தைக் குறைக்கவும் (உருவகப்படுத்துதல் "
"நிலைத்தன்மையை சிறிது குறைக்கிறது, எனவே தேவைப்படும்போது மட்டுமே பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Settings for particle fluids physics"
msgstr "துகள் திரவங்களுக்கான அமைப்புகள் இயற்பியல்"

msgid "Buoyancy"
msgstr "மிதப்பு"

msgid ""
"Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure "
"differences inside the fluid"
msgstr ""
"திரவத்தின் உள்ளே அழுத்தம் வேறுபாடுகளின் அடிப்படையில் எதிர்மறை ஈர்ப்பு திசையில் செயற்கை "
"மிதப்பு ஆற்றல்"

msgid "Interaction Radius"
msgstr "தொடர்பு ஆரம்"

msgid "Fluid interaction radius"
msgstr "திரவ தொடர்பு ஆரம்"

msgid "Viscosity"
msgstr "பாகுத்தன்மை"

msgid "Linear viscosity"
msgstr "நேரியல் பாகுத்தன்மை"

msgid "Plasticity"
msgstr "பிளாச்டிசிட்டி"

msgid ""
"How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed"
msgstr "மீள் வரம்பைக் கடந்த பிறகு வசந்த ஓய்வு நீளம் எவ்வளவு மாறக்கூடும்"

msgid "Repulsion Factor"
msgstr "விரட்டல் காரணி"

msgid ""
"How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)"
msgstr ""
"கிளச்டரிங்கிலிருந்து (விறைப்புத்தன்மையின் காரணி) திரவம் எவ்வளவு வலுவாக முயற்சிக்கிறது"

msgid "Rest Density"
msgstr "ஓய்வு அடர்த்தி"

msgid "Fluid rest density"
msgstr "திரவ ஓய்வு அடர்த்தி"

msgid "Spring rest length (factor of particle radius)"
msgstr "வசந்த ஓய்வு நீளம் (துகள் ஆரம் காரணி)"

msgid "SPH Solver"
msgstr "sph தீர்வி"

msgid "The code used to calculate internal forces on particles"
msgstr "துகள்களில் உள் சக்திகளைக் கணக்கிடப் பயன்படுத்தப்படும் குறியீடு"

msgid "Double-Density"
msgstr "இரட்டை அடர்த்தி"

msgid "An artistic solver with strong surface tension effects (original)"
msgstr "வலுவான மேற்பரப்பு பதற்றம் விளைவுகளைக் கொண்ட ஒரு கலை தீர்வி (அசல்)"

msgid "A more physically-accurate solver"
msgstr "மிகவும் உடல் ரீதியான-துல்லியமான தீர்வி"

msgid "Spring Force"
msgstr "வசந்த ஆற்றல்"

msgid "Spring force"
msgstr "வசந்த ஆற்றல்"

msgid "Spring Frames"
msgstr "வசந்த பிரேம்கள்"

msgid ""
"Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)"
msgstr ""
"இந்த எண்ணிக்கையிலான பிரேம்களுக்கு நீரூற்றுகளை உருவாக்குங்கள் துகள்கள் பிறக்கின்றன (0 "
"எப்போதும் இருக்கும்)"

msgid "Stiff Viscosity"
msgstr "கடினமான பாகுத்தன்மை"

msgid "Creates viscosity for expanding fluid"
msgstr "திரவத்தை விரிவாக்குவதற்கான பாகுத்தன்மையை உருவாக்குகிறது"

msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)"
msgstr "திரவம் எவ்வளவு பொருத்தமற்றது (ஒலியின் வேகம்)"

msgid "Factor Density"
msgstr "காரணி அடர்த்தி"

msgid ""
"Density is calculated as a factor of default density (depends on particle "
"size)"
msgstr ""
"அடர்த்தி இயல்புநிலை அடர்த்தியின் காரணியாக கணக்கிடப்படுகிறது (துகள் அளவைப் பொறுத்தது)"

msgid "Factor Radius"
msgstr "காரணி ஆரம்"

msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size"
msgstr "தொடர்பு ஆரம் 4 * துகள் அளவின் ஒரு காரணியாகும்"

msgid "Factor Repulsion"
msgstr "காரணி விரட்டல்"

msgid "Repulsion is a factor of stiffness"
msgstr "விரட்டல் என்பது விறைப்புக்கு ஒரு காரணியாகும்"

msgid "Factor Rest Length"
msgstr "காரணி ஓய்வு நீளம்"

msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size"
msgstr "வசந்த ஓய்வு நீளம் 2 * துகள் அளவின் காரணியாகும்"

msgid "Factor Stiff Viscosity"
msgstr "காரணி கடினமான பாகுத்தன்மை"

msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity"
msgstr "கடினமான பாகுத்தன்மை சாதாரண பாகுத்தன்மையின் ஒரு காரணியாகும்"

msgid "Initial Rest Length"
msgstr "ஆரம்ப ஓய்வு நீளம்"

msgid ""
"Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size"
msgstr "ஆரம்ப நீளத்தை 2 * துகள் அளவிற்கு பதிலாக வசந்த ஓய்வு நீளமாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs"
msgstr "ஊக்கின் நீரூற்றுகளுக்கு பதிலாக விச்கோலாச்டிக் நீரூற்றுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Elastic Limit"
msgstr "மீள் வரம்பு"

msgid ""
"How much the spring has to be stretched/compressed in order to change its "
"rest length"
msgstr "அதன் ஓய்வு நீளத்தை மாற்ற வசந்தத்தை எவ்வளவு நீட்ட வேண்டும்/சுருக்க வேண்டும்"

msgid "Light Direction"
msgstr "ஒளி திசை"

msgid "Direction of the light for shadows and highlights"
msgstr "நிழல்கள் மற்றும் சிறப்பம்சங்களுக்கான ஒளியின் திசை"

msgid "Attenuation constant"
msgstr "விழிப்புணர்வு மாறிலி"

msgid "Distance of object that contribute to the Cavity/Edge effect"
msgstr "குழி/விளிம்பு விளைவுக்கு பங்களிக்கும் பொருளின் தூரம்"

msgid "Number of samples"
msgstr "மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Render Anti-Aliasing"
msgstr "எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர்ச்சி வழங்கவும்"

msgid "Method of anti-aliasing when rendering final image"
msgstr "இறுதி படத்தை வழங்கும்போது எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர் முறை"

msgid "Shading Settings"
msgstr "நிழல் அமைப்புகள்"

msgid "Shading settings for OpenGL render engine"
msgstr "opengl render engine க்கான நிழல் அமைப்புகள்"

msgid "Shadow Focus"
msgstr "நிழல் கவனம்"

msgid "Shadow factor hardness"
msgstr "நிழல் காரணி கடினத்தன்மை"

msgid "Shadow Shift"
msgstr "நிழல் மாற்றம்"

msgid "Shadow termination angle"
msgstr "நிழல் முடித்தல் கோணம்"

msgid "Method of anti-aliasing when rendering 3d viewport"
msgstr "3 டி வியூபோர்ட்டை வழங்கும்போது ஆன்டிசிங் எதிர்ப்பு முறை"

msgid "Max Size"
msgstr "அதிகபட்ச அளவு"

msgid "Max size of the bokeh shape for the depth of field (lower is faster)"
msgstr "புலத்தின் ஆழத்திற்கான பொக்கே வடிவத்தின் அதிகபட்ச அளவு (குறைந்த வேகமானது)"

msgid "Neighbor Rejection"
msgstr "அண்டை நிராகரிப்பு"

msgid ""
"Maximum brightness to consider when rejecting bokeh sprites based on "
"neighborhood (lower is faster)"
msgstr ""
"அண்டை வீட்டின் அடிப்படையில் பொக்கே உருவங்களை நிராகரிக்கும் போது கருத்தில் கொள்ள வேண்டிய "
"அதிகபட்ச ஒளி (குறைந்த வேகமானது)"

msgid "Over-blur"
msgstr "ஓவர்-ப்ளூர்"

msgid "Apply blur to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts"
msgstr ""
"மாதிரியின் கீழ் கலைப்பொருட்களைக் குறைக்க ஒவ்வொரு சிதைந்த மாதிரிக்கும் மங்கலைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Sprite Threshold"
msgstr "ச்பிரிட் வாசல்"

msgid "Brightness threshold for using sprite base depth of field"
msgstr "புலத்தின் ச்பிரிட் பேச் ஆழத்தைப் பயன்படுத்துவதற்கான பிரகாசமான வாசல்"

msgid "Trace Precision"
msgstr "துல்லியத்தைக் கண்டறியவும்"

msgid "Cubemap Size"
msgstr "க்யூப்மேப் அளவு"

msgid "Size of every cubemaps"
msgstr "ஒவ்வொரு கியூபேப்புகளின் அளவு"

msgid "128 px"
msgstr "128 பக்ச்"

msgid "256 px"
msgstr "256 பி.எக்ச்"

msgid "512 px"
msgstr "512 பக்ச்"

msgid "1024 px"
msgstr "1024 பக்ச்"

msgid "2048 px"
msgstr "2048 பக்ச்"

msgid "4096 px"
msgstr "4096 பி.எக்ச்"

msgid ""
"Number of times the light is reinjected inside light grids, 0 disable "
"indirect diffuse light"
msgstr ""
"ஒளி கட்டங்களுக்குள் ஒளி மீண்டும் மீண்டும் செய்யப்படுகிறது, 0 மறைமுக பரவல் ஒளியை முடக்கு"

msgid "Clamp Glossy"
msgstr "கயிறு பளபளப்பானது"

msgid ""
"Clamp pixel intensity to reduce noise inside glossy reflections from "
"reflection cubemaps (0 to disable)"
msgstr ""
"பிரதிபலிப்பு க்யூபேப்சிலிருந்து பளபளப்பான பிரதிபலிப்புகளுக்குள் சத்தத்தைக் குறைக்க "
"படப்புள்ளி தீவிரம் (0 முடக்க)"

msgid "Irradiance Pool Size"
msgstr "கதிர்வீச்சு பூல் அளவு"

msgid ""
"Size of the irradiance pool, a bigger pool size allows for more irradiance "
"grid in the scene but might not fit into GPU memory and decrease performance"
msgstr ""
"கதிர்வீச்சு குளத்தின் அளவு, ஒரு பெரிய பூல் அளவு காட்சியில் அதிக கதிரியக்க கட்டத்தை "
"அனுமதிக்கிறது, ஆனால் சிபியு நினைவகத்துடன் பொருந்தாது மற்றும் செயல்திறனைக் குறைக்கலாம்"

msgid "16 MB"
msgstr "16 எம்பி"

msgid "32 MB"
msgstr "32 எம்பி"

msgid "64 MB"
msgstr "64 எம்பி"

msgid "128 MB"
msgstr "128 எம்பி"

msgid "256 MB"
msgstr "256 எம்பி"

msgid "512 MB"
msgstr "512 எம்பி"

msgid "Irradiance Visibility Size"
msgstr "கதிர்வீச்சு தெரிவுநிலை அளவு"

msgid "Size of the shadow map applied to each irradiance sample"
msgstr "ஒவ்வொரு கதிர்வீச்சு மாதிரிக்கும் நிழல் வரைபடத்தின் அளவு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "8 px"
msgstr "8 பி.எக்ச்"

msgid "16 px"
msgstr "16 பி.எக்ச்"

msgid "32 px"
msgstr "32 பக்ச்"

msgid "64 px"
msgstr "64 பக்ச்"

msgid "Distance of object that contribute to the ambient occlusion effect"
msgstr "சுற்றுப்புற மறுப்பு விளைவுக்கு பங்களிக்கும் பொருளின் தூரம்"

msgid "Precision of the horizon search"
msgstr "அடிவான தேடலின் மதிப்புகளருகில்"

msgid "Light Threshold"
msgstr "ஒளி வாசல்"

msgid "Minimum light intensity for a light to contribute to the lighting"
msgstr "விளக்குகளுக்கு பங்களிக்க ஒரு ஒளியின் குறைந்தபட்ச ஒளி தீவிரம்"

msgid "Lower values will reduce background bleeding onto foreground elements"
msgstr "குறைந்த மதிப்புகள் பின்னணி இரத்தப்போக்கைக் குறைக்கும்"

msgid "Maximum blur distance a pixel can spread over"
msgstr "அதிகபட்ச மங்கலான தூரம் ஒரு படப்புள்ளி பரவுகிறது"

msgid "Motion steps"
msgstr "இயக்க படிகள்"

msgid "Controls accuracy of motion blur, more steps means longer render time"
msgstr ""
"இயக்க மங்கலின் துல்லியத்தை கட்டுப்படுத்துகிறது, மேலும் படிகள் என்பது நீண்ட நேரம் "
"வழங்குவதாகும்"

msgid "Overscan Size"
msgstr "அதிகப்படியான அளவு"

msgid ""
"Percentage of render size to add as overscan to the internal render buffers"
msgstr "உள் வழங்குதல் இடையகங்களுக்கு அதிகபட்சமாக சேர்க்க வழங்குதல் அளவின் விழுக்காடு"

msgid "Tracing Method"
msgstr "தடமறிதல் முறை"

msgid "Select the tracing method used to find scene-ray intersections"
msgstr ""
"காட்சி-ரே குறுக்குவெட்டுகளைக் கண்டறிய பயன்படுத்தப்படும் தடமறிதல் முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Screen-Trace"
msgstr "ச்கிரீன்-டிரேச்"

msgid "Reflection Trace Options"
msgstr "பிரதிபலிப்பு சுவடு விருப்பங்கள்"

msgid "EEVEE settings for tracing reflections"
msgstr "பிரதிபலிப்புகளைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான அமைப்புகள்"

msgid "Shadow Pool Size"
msgstr "நிழல் பூல் அளவு"

msgid ""
"Size of the shadow pool, a bigger pool size allows for more shadows in the "
"scene but might not fit into GPU memory"
msgstr ""
"நிழல் குளத்தின் அளவு, ஒரு பெரிய பூல் அளவு காட்சியில் அதிக நிழல்களை அனுமதிக்கிறது, "
"ஆனால் சிபியு நினைவகத்துடன் பொருந்தாது"

msgid "Shadow Ray Count"
msgstr "நிழல் கதிர் எண்ணிக்கை"

msgid "Amount of shadow ray to trace for each light"
msgstr "ஒவ்வொரு ஒளியையும் கண்டுபிடிக்க நிழல் கதவின் அளவு"

msgid "Shadow Step Count"
msgstr "நிழல் படி எண்ணிக்கை"

msgid "Amount of shadow map sample per shadow ray"
msgstr "நிழல் கதவுக்கு நிழல் வரைபட மாதிரியின் அளவு"

msgid "Render Samples"
msgstr "மாதிரிகள் வழங்கவும்"

msgid "Number of samples per pixel for rendering"
msgstr "ரெண்டரிங்கிற்கான பிக்சலுக்கு மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of samples, unlimited if 0"
msgstr "மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை, 0 என்றால் வரம்பற்றது"

msgid "Jitter Camera"
msgstr "நடுக்கம் கேமரா"

msgid "Enable ambient occlusion to simulate medium scale indirect shadowing"
msgstr "நடுத்தர அளவிலான மறைமுக நிழலை உருவகப்படுத்த சுற்றுப்புற மறைவை இயக்கவும்"

msgid ""
"Internally render past the image border to avoid screen-space effects "
"disappearing"
msgstr ""
"திரை-விண்வெளி விளைவுகள் மறைந்து போவதைத் தவிர்ப்பதற்காக பட எல்லையைத் தாண்டி உள்நாட்டில் "
"வழங்கவும்"

msgid "Use Ray-Tracing"
msgstr "ரே-ட்ரேசிங் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Enable the ray-tracing module"
msgstr "கதிர்-தடமறியும் பகுதியை இயக்கவும்"

msgid "Enable shadow casting from lights"
msgstr "விளக்குகளிலிருந்து நிழல் வார்ப்பை இயக்கவும்"

msgid "Viewport Denoising"
msgstr "வியூபோர்ட் டெனோயிங்"

msgid "Denoise image using temporal reprojection (can leave some ghosting)"
msgstr "தற்காலிக மறுபிரவேசத்தைப் பயன்படுத்தி படம் (சில பேய்களை விட்டுவிடலாம்)"

msgid "Volumetric Shadows"
msgstr "அளவீட்டு நிழல்கள்"

msgid "End distance of the volumetric effect"
msgstr "அளவீட்டு விளைவின் இறுதி தூரம்"

msgid "Maximum light contribution, reducing noise"
msgstr "அதிகபட்ச ஒளி பங்களிப்பு, சத்தத்தைக் குறைத்தல்"

msgid "Volume Max Ray Depth"
msgstr "தொகுதி அதிகபட்ச கதிர் ஆழம்"

msgid "Exponential Sampling"
msgstr "அதிவேக மாதிரி"

msgid "Distribute more samples closer to the camera"
msgstr "கேமராவுக்கு நெருக்கமான கூடுதல் மாதிரிகளை விநியோகிக்கவும்"

msgid "Volumetric Shadow Samples"
msgstr "அளவீட்டு நிழல் மாதிரிகள்"

msgid "Number of samples to compute volumetric shadowing"
msgstr "அளவீட்டு நிழலைக் கணக்கிட மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Start distance of the volumetric effect"
msgstr "அளவீட்டு விளைவின் தூரம் தொடங்கவும்"

msgid "Grease Pencil Render"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வழங்குதல்"

msgid "Render settings"
msgstr "அமைப்புகளை வழங்கவும்"

msgid "Anti-Aliasing Threshold"
msgstr "எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர் வாசல்"

msgid ""
"Threshold for edge detection algorithm (higher values might over-blur some "
"part of the image)"
msgstr ""
"எட்ச் கண்டறிதல் வழிமுறைக்கான வாசல் (அதிக மதிப்புகள் படத்தின் சில பகுதியை "
"அதிகமாக்கக்கூடும்)"

msgid "Scene Hydra"
msgstr "காட்சி ஐட்ரா"

msgid "Scene Hydra render engine settings"
msgstr "காட்சி ஐட்ரா வழங்குதல் என்சின் அமைப்புகள்"

msgid "Export Method"
msgstr "ஏற்றுமதி முறை"

msgid "How to export the Blender scene to the Hydra render engine"
msgstr "ஐட்ரா வழங்குதல் எஞ்சினுக்கு கலப்பான் காட்சியை எவ்வாறு ஏற்றுமதி செய்வது"

msgid "Fast interactive editing through native Hydra integration"
msgstr "சொந்த ஐட்ரா ஒருங்கிணைப்பு மூலம் வேகமான ஊடாடும் திருத்துதல்"

msgid "USD"
msgstr "அமெரிக்க டாலர்"

msgid ""
"Export scene through USD file, for accurate comparison with USD file export"
msgstr ""
"அமெரிக்க டாலர் கோப்பு ஏற்றுமதியுடன் துல்லியமான ஒப்பீட்டிற்காக, அமெரிக்க டாலர் கோப்பு மூலம் "
"காட்சியை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Scene Objects"
msgstr "காட்சி பொருள்கள்"

msgid "All of the scene objects"
msgstr "காட்சி பொருள்கள் அனைத்தும்"

msgid "Scene Render View"
msgstr "காட்சி வழங்கல்"

msgid "Render viewpoint for 3D stereo and multiview rendering"
msgstr "3d ச்டீரியோ மற்றும் மல்டிவியூ வழங்குதல் செய்வதற்கான பார்வையை வழங்கவும்"

msgid "Camera Suffix"
msgstr "கேமரா பின்னொட்டு"

msgid ""
"Suffix to identify the cameras to use, and added to the render images for "
"this view"
msgstr ""
"பயன்படுத்த வேண்டிய கேமராக்களை அடையாளம் காண்பதற்கான பின்னொட்டு, மற்றும் இந்த பார்வைக்கு "
"வழங்குதல் படங்களில் சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "File Suffix"
msgstr "கோப்பு பின்னொட்டு"

msgid "Suffix added to the render images for this view"
msgstr "இந்த பார்வைக்கு வழங்குதல் படங்களில் பின்னொட்டு சேர்க்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Render view name"
msgstr "பார்வை பெயர்"

msgid "Disable or enable the render view"
msgstr "வழங்குதல் பார்வையை முடக்கு அல்லது இயக்கவும்"

msgid "Scopes for statistical view of an image"
msgstr "ஒரு படத்தின் புள்ளிவிவர பார்வைக்கு நோக்கங்கள்"

msgid "Proportion of original image source pixel lines to sample"
msgstr "அசல் பட மூல படப்புள்ளி வரிகளின் விகிதம் மாதிரிக்கு"

msgid "Histogram for viewing image statistics"
msgstr "பட புள்ளிவிவரங்களைப் பார்ப்பதற்கான இச்டோகிராம்"

msgid "Sample every pixel of the image"
msgstr "படத்தின் ஒவ்வொரு பிக்சலையும் மாதிரி"

msgid "Vectorscope Opacity"
msgstr "வெக்டோர்ச்கோப் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Opacity of the points"
msgstr "புள்ளிகளின் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Vectorscope Mode"
msgstr "வெக்டோர்ச்கோப் பயன்முறை"

msgid "Waveform Opacity"
msgstr "அலைவடிவ ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Waveform Mode"
msgstr "அலைவடிவ பயன்முறை"

msgid "Parade"
msgstr "அணிவகுப்பு"

msgid "YCbCr (ITU 601)"
msgstr "ycbcr (itu 601)"

msgid "YCbCr (ITU 709)"
msgstr "ycbcr (itu 709)"

msgid "YCbCr (JPEG)"
msgstr "ycbcr (jpeg)"

msgid ""
"Alternate script path, matching the default layout with sub-directories: "
"startup, add-ons, modules, and presets (requires restart)"
msgstr ""
"மாற்று கைஉரை பாதை, இயல்புநிலை தளவமைப்பை துணை இயக்குநர்களுடன் பொருத்துதல்: தொடக்க, "
"துணை நிரல்கள், பகுதிகள் மற்றும் முன்னமைவுகள் (மறுதொடக்கம் தேவை)"

msgid "Identifier for the Python scripts directory"
msgstr "பைதான் கைஉரைச் கோப்பகத்திற்கான அடையாளங்காட்டி"

msgid "Python Scripts Directories"
msgstr "பைதான் கைஉரை கோப்பகங்கள்"

msgid "Sequence strip in the sequence editor"
msgstr "வரிசை திருத்தியில் வரிசை துண்டு"

msgid "Blend Opacity"
msgstr "ஒளிபுகாநிலையை கலக்கவும்"

msgid "Percentage of how much the strip's colors affect other strips"
msgstr "உரிபின் வண்ணங்கள் மற்ற கீற்றுகளை எவ்வளவு பாதிக்கின்றன என்பதற்கான விழுக்காடு"

msgid "Method for controlling how the strip combines with other strips"
msgstr "துண்டு மற்ற கீற்றுகளுடன் எவ்வாறு இணைகிறது என்பதைக் கட்டுப்படுத்துவதற்கான முறை"

msgid "Alpha Under"
msgstr "ஆல்பா கீழ்"

msgid "Gamma Cross"
msgstr "காமா குறுக்கு"

msgid "Over Drop"
msgstr "ஓவர் டிராப்"

msgid "Y position of the sequence strip"
msgstr "வரிசை துண்டின் ஒய் நிலை"

msgid "Strip Color"
msgstr "துண்டு நிறம்"

msgid "Color tag for a strip"
msgstr "ஒரு துண்டுக்கான வண்ண குறிச்சொல்"

msgid "Effect Fader Position"
msgstr "விளைவு மங்கலான நிலை"

msgid "Custom fade value"
msgstr "தனிப்பயன் மங்கலான மதிப்பு"

msgid "The length of the contents of this strip before the handles are applied"
msgstr "கைப்பிடிகள் பயன்படுத்தப்படுவதற்கு முன்பு இந்த துண்டின் உள்ளடக்கங்களின் நீளம்"

msgid "The length of the contents of this strip after the handles are applied"
msgstr "கைப்பிடிகள் பயன்படுத்தப்பட்ட பிறகு இந்த துண்டின் உள்ளடக்கங்களின் நீளம்"

msgid "End frame displayed in the sequence editor after offsets are applied"
msgstr "ஆஃப்செட்டுகள் பயன்படுத்தப்பட்ட பிறகு வரிசை திருத்தியில் காட்டப்படும் இறுதி சட்டகம்"

msgid ""
"Start frame displayed in the sequence editor after offsets are applied, "
"setting this is equivalent to moving the handle, not the actual start frame"
msgstr ""
"ஆஃப்செட்டுகள் பயன்படுத்தப்பட்ட பிறகு வரிசை திருத்தியில் காண்பிக்கப்படும் தொடக்க சட்டகம், இதை "
"அமைப்பது கைப்பிடியை நகர்த்துவதற்கு சமம், உண்மையான தொடக்க சட்டகம் அல்ல"

msgid "End Offset"
msgstr "ஆஃப்செட் முடிவு"

msgid "X position where the strip begins"
msgstr "ஃச் துண்டு தொடங்கும் இடத்தில்"

msgid "Lock strip so that it cannot be transformed"
msgstr "பூட்டு துண்டு, அதை மாற்ற முடியாது"

msgid "Modifiers affecting this strip"
msgstr "இந்த துண்டுகளை பாதிக்கும் மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

msgid "Disable strip so that it cannot be viewed in the output"
msgstr "துண்டுகளை முடக்கு, இதனால் அதை வெளியீட்டில் பார்க்க முடியாது"

msgid "Override Cache Settings"
msgstr "கேச் அமைப்புகளை மேலெழுதவும்"

msgid "Override global cache settings"
msgstr "உலகளாவிய கேச் அமைப்புகளை மீறவும்"

msgid "Left Handle Selected"
msgstr "இடது கைப்பிடி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Right Handle Selected"
msgstr "வலது கைப்பிடி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Show Retiming Keys"
msgstr "மறுபரிசீலனை செய்யும் விசைகளைக் காட்டு"

msgid "Show retiming keys, so they can be moved"
msgstr "மறுபரிசீலனை செய்யும் விசைகளைக் காட்டு, எனவே அவற்றை நகர்த்தலாம்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "படம்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "மேவு"

msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "காட்சி"

msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "படம்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "கிளிப்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "முகமூடி"

msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"

msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "குறுக்கு"

msgctxt "Sequence"
msgid "Over Drop"
msgstr "ஓவர் டிராப்"

msgid "Cache Composite"
msgstr "கேச் கலப்பு"

msgid ""
"Cache intermediate composited images, for faster tweaking of stacked strips "
"at the cost of memory usage"
msgstr ""
"நினைவக பயன்பாட்டு செலவில் அடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை விரைவாக மாற்றுவதற்காக, இடைநிலை "
"தொகுக்கப்பட்ட படங்களை கேச்"

msgid "Cache Preprocessed"
msgstr "கேச் முன் செயலாக்கப்பட்டது"

msgid ""
"Cache preprocessed images, for faster tweaking of effects at the cost of "
"memory usage"
msgstr ""
"நினைவக பயன்பாட்டு செலவில் விளைவுகளை விரைவாக மாற்றுவதற்காக, முன் செயலாக்கப்பட்ட படங்களை "
"கேச்"

msgid "Cache Raw"
msgstr "கேச் ரா"

msgid ""
"Cache raw images read from disk, for faster tweaking of strip parameters at "
"the cost of memory usage"
msgstr ""
"நினைவக பயன்பாட்டு செலவில் துண்டு அளவுருக்களை விரைவாக மாற்றுவதற்காக, வட்டில் இருந்து "
"படித்த மூல படங்களை கேச்"

msgid "Use Default Fade"
msgstr "இயல்புநிலை மங்கலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Linear Modifiers"
msgstr "நேரியல் மாற்றிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space"
msgstr "சீக்வென்சரின் இடத்திற்கு பதிலாக நேரியல் இடத்தில் மாற்றியமைப்பாளர்களைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Effect Sequence"
msgstr "விளைவு வரிசை"

msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips"
msgstr "மற்ற கீற்றுகளால் உருவாக்கப்பட்ட படங்களில் விளைவைப் பயன்படுத்தும் வரிசை துண்டு"

msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels"
msgstr "rgba பிக்சல்களில் ஆல்பா தகவல்களின் பிரதிநிதித்துவம்"

msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel"
msgstr "வெளிப்படையான பிக்சல்களில் உள்ள ஆர்சிபி சேனல்கள் ஆல்பா சேனலால் பாதிக்கப்படாது"

msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel"
msgstr "வெளிப்படையான பிக்சல்களில் உள்ள ஆர்சிபி சேனல்கள் ஆல்பா சேனலால் பெருக்கப்படுகின்றன"

msgid "Multiply Colors"
msgstr "வண்ணங்களை பெருக்கவும்"

msgid "Adjust the intensity of the input's color"
msgstr "உள்ளீட்டின் வண்ணத்தின் தீவிரத்தை சரிசெய்யவும்"

msgid "Multiply alpha along with color channels"
msgstr "வண்ண சேனல்களுடன் ஆல்பாவைப் பெருக்கவும்"

msgid "Strobe"
msgstr "ச்ட்ரோப்"

msgid "Only display every nth frame"
msgstr "ஒவ்வொரு nth சட்டத்தையும் மட்டுமே காண்பி"

msgid "Remove fields from video movies"
msgstr "வீடியோ திரைப்படங்களிலிருந்து புலங்களை அகற்று"

msgid "Flip on the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் புரட்டவும்"

msgid "Flip on the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் புரட்டவும்"

msgid "Convert Float"
msgstr "மிதவை மாற்றவும்"

msgid "Convert input to float data"
msgstr "உள்ளீட்டை மிதக்கும் தரவுக்கு மாற்றவும்"

msgid "Use a preview proxy and/or time-code index for this strip"
msgstr ""
"இந்த உரிபிற்கு முன்னோட்ட பதிலாள் மற்றும்/அல்லது நேர-குறியீடு குறியீட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Reverse Frames"
msgstr "தலைகீழ் பிரேம்கள்"

msgid "Reverse frame order"
msgstr "தலைகீழ் பிரேம் ஆர்டர்"

msgid "Add Sequence"
msgstr "வரிசையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Input 1"
msgstr "உள்ளீடு 1"

msgid "First input for the effect strip"
msgstr "விளைவு துண்டுக்கான முதல் உள்ளீடு"

msgid "Input 2"
msgstr "உள்ளீடு 2"

msgid "Second input for the effect strip"
msgstr "விளைவு துண்டுக்கான இரண்டாவது உள்ளீடு"

msgid "Adjustment Layer Sequence"
msgstr "சரிசெய்தல் அடுக்கு வரிசை"

msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below"
msgstr "கீழே உள்ள அடுக்குகளுக்கு வடிகட்டி மாற்றங்களைச் செய்ய வரிசை துண்டு"

msgid "Animation End Offset"
msgstr "அனிமேசன் எண்ட் ஆஃப்செட்"

msgid "Animation end offset (trim end)"
msgstr "அனிமேசன் எண்ட் ஆஃப்செட் (டிரிம் முடிவு)"

msgid "Animation Start Offset"
msgstr "அனிமேசன் தொடக்க ஆஃப்செட்"

msgid "Animation start offset (trim start)"
msgstr "அனிமேசன் ச்டார்ட் ஆஃப்செட் (டிரிம் ச்டார்ட்)"

msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "ஆல்பா ஓவர் வரிசை"

msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "வரிசையின் கீழ் ஆல்பா"

msgid "Color Mix Sequence"
msgstr "வண்ண கலவை வரிசை"

msgid "Color Sequence"
msgstr "வண்ண வரிசை"

msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color"
msgstr "ஒற்றை வண்ணத்தால் நிரப்பப்பட்ட படத்தை உருவாக்கும் வரிசை துண்டு"

msgid "Effect Strip color"
msgstr "விளைவு துண்டு நிறம்"

msgid "Cross Sequence"
msgstr "குறுக்கு வரிசை"

msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "காமா குறுக்கு வரிசை"

msgid "Gaussian Blur Sequence"
msgstr "காசியன் மங்கலான வரிசை"

msgid "Sequence strip creating a gaussian blur"
msgstr "வரிசை துண்டு ஒரு காசியன் மங்கலை உருவாக்குகிறது"

msgid "Size of the blur along X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் மங்கலின் அளவு"

msgid "Size of the blur along Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சுடன் மங்கலின் அளவு"

msgid "Glow Sequence"
msgstr "பளபளப்பான வரிசை"

msgid "Sequence strip creating a glow effect"
msgstr "வரிசை துண்டு ஒரு பளபளப்பான விளைவை உருவாக்குகிறது"

msgid "Blur Distance"
msgstr "மங்கலான தூரம்"

msgid "Radius of glow effect"
msgstr "பளபளப்பான விளைவின் ஆரம்"

msgid "Boost Factor"
msgstr "பூச்ட் காரணி"

msgid "Brightness multiplier"
msgstr "ஒளி பெருக்கி"

msgid "Brightness limit of intensity"
msgstr "தீவிரத்தின் ஒளி வரம்பு"

msgid "Accuracy of the blur effect"
msgstr "மங்கலான விளைவின் துல்லியம்"

msgid "Minimum intensity to trigger a glow"
msgstr "ஒரு பிரகாசத்தைத் தூண்டுவதற்கு குறைந்தபட்ச தீவிரம்"

msgid "Only Boost"
msgstr "மட்டுமே அதிகரிக்கும்"

msgid "Show the glow buffer only"
msgstr "பளபளப்பான இடையகத்தை மட்டும் காட்டு"

msgid "Multicam Select Sequence"
msgstr "மல்டிகாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிசை"

msgid "Sequence strip to perform multicam editing"
msgstr "மல்டிகாம் திருத்துதல் செய்ய வரிசை துண்டு"

msgid "Multicam Source Channel"
msgstr "மல்டிகாம் மூல சேனல்"

msgid "Multiply Sequence"
msgstr "வரிசை பெருக்கம்"

msgid "Over Drop Sequence"
msgstr "ஓவர் டிராப் வரிசை"

msgid "SpeedControl Sequence"
msgstr "ச்பீட் கன்ட்ரோல் வரிசை"

msgid "Sequence strip to control the speed of other strips"
msgstr "மற்ற கீற்றுகளின் வேகத்தைக் கட்டுப்படுத்த வரிசை துண்டு"

msgid "Speed Control"
msgstr "வேக கட்டுப்பாடு"

msgid "Speed control method"
msgstr "வேக கட்டுப்பாட்டு முறை"

msgid "Adjust input playback speed, so its duration fits strip length"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு பின்னணி வேகத்தை சரிசெய்யவும், எனவே அதன் காலம் துண்டு நீளத்திற்கு பொருந்துகிறது"

msgid "Multiply with the speed factor"
msgstr "வேக காரணியுடன் பெருக்கவும்"

msgid "Frame number of the input strip"
msgstr "உள்ளீட்டு துண்டின் பிரேம் எண்"

msgid "Percentage of the input strip length"
msgstr "உள்ளீட்டு துண்டு நீளத்தின் விழுக்காடு"

msgid "Multiply Factor"
msgstr "பெருக்க காரணி"

msgid ""
"Multiply the current speed of the sequence with this number or remap current "
"frame to this frame"
msgstr ""
"வரிசையின் தற்போதைய வேகத்தை இந்த எண்ணுடன் பெருக்கவும் அல்லது தற்போதைய சட்டகத்தை இந்த "
"சட்டகத்திற்கு மாற்றவும்"

msgid "Frame number of input strip"
msgstr "உள்ளீட்டு துண்டின் பிரேம் எண்"

msgid "Percentage of input strip length"
msgstr "உள்ளீட்டு துண்டு நீளத்தின் விழுக்காடு"

msgid "Frame Interpolation"
msgstr "பிரேம் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Do crossfade blending between current and next frame"
msgstr "தற்போதைய மற்றும் அடுத்த சட்டத்திற்கு இடையில் கிராச்ஃபேட் கலப்பதைச் செய்யுங்கள்"

msgid "Subtract Sequence"
msgstr "கழித்தல் வரிசை"

msgid "Text Sequence"
msgstr "உரை வரிசை"

msgid "Sequence strip creating text"
msgstr "வரிசை துண்டு உரையை உருவாக்குதல்"

msgid "Align X"
msgstr "ஃச் சீரமைக்கவும்"

msgid "Box Color"
msgstr "பெட்டி நிறம்"

msgid "Box Margin"
msgstr "பெட்டி விளிம்பு"

msgid "Box margin as factor of image width"
msgstr "பட அகலத்தின் காரணியாக பெட்டி விளிம்பு"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "உரை நிறம்"

msgid "Size of the text"
msgstr "உரையின் அளவு"

msgid "Location of the text"
msgstr "உரையின் இடம்"

msgid "Outline Color"
msgstr "அவுட்லைன் நிறம்"

msgid "Outline Width"
msgstr "அவுட்லைன் அகலம்"

msgid "Shadow Color"
msgstr "நிழல் நிறம்"

msgid "Text that will be displayed"
msgstr "காண்பிக்கப்படும் உரை"

msgid "Display text as bold"
msgstr "உரையை தைரியமாகக் காண்பி"

msgctxt "Sequence"
msgid "Box"
msgstr "பெட்டி"

msgid "Display colored box behind text"
msgstr "உரையின் பின்னால் வண்ண பெட்டியைக் காண்பி"

msgid "Display text as italic"
msgstr "உரையை சாய்வாகக் காட்டுங்கள்"

msgid "Display shadow behind text"
msgstr "உரையின் பின்னால் நிழலைக் காண்பி"

msgid "Wrap Width"
msgstr "மடக்கு அகலம்"

msgid "Word wrap width as factor, zero disables"
msgstr "சொல் மடக்கு அகலம் காரணியாக, பூச்சியம் முடக்கப்பட்டது"

msgid "Transform Sequence"
msgstr "உருமாற்ற வரிசை"

msgid "Sequence strip applying affine transformations to other strips"
msgstr "மற்ற கீற்றுகளுக்கு அஃபைன் மாற்றங்களைப் பயன்படுத்தும் வரிசை துண்டு"

msgid "Method to determine how missing pixels are created"
msgstr "காணாமல் போன படப்புள்ளிகள் எவ்வாறு உருவாக்கப்படுகின்றன என்பதை தீர்மானிக்க முறை"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "பிலினியர் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Bicubic interpolation"
msgstr "பிக்யூபிக் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Degrees to rotate the input"
msgstr "உள்ளீட்டை சுழற்ற பட்டங்கள்"

msgid "Amount to scale the input in the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் உள்ளீட்டை அளவிடுவதற்கான அளவு"

msgid "Amount to scale the input in the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் உள்ளீட்டை அளவிடுவதற்கான தொகை"

msgid "Amount to move the input on the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் உள்ளீட்டை நகர்த்துவதற்கான தொகை"

msgid "Amount to move the input on the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் உள்ளீட்டை நகர்த்துவதற்கான தொகை"

msgid "Translation Unit"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு அலகு"

msgid "Unit of measure to translate the input"
msgstr "உள்ளீட்டை மொழிபெயர்க்க அளவீட்டு அலகு"

msgid "Scale uniformly, preserving aspect ratio"
msgstr "ஒரே மாதிரியான, விகித விகிதத்தை பாதுகாக்கும்"

msgid "Wipe Sequence"
msgstr "வரிசையை துடைக்கவும்"

msgid "Sequence strip creating a wipe transition"
msgstr "வரிசை துண்டு ஒரு துடைக்கும் மாற்றத்தை உருவாக்குகிறது"

msgid "Angle of the transition"
msgstr "மாற்றத்தின் கோணம்"

msgid "Blur Width"
msgstr "மங்கலான அகலம்"

msgid ""
"Width of the blur for the transition, in percentage relative to the image "
"size"
msgstr "மாற்றத்திற்கான மங்கலின் அகலம், பட அளவோடு தொடர்புடைய சதவீதத்தில்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Direction"
msgstr "திசையில்"

msgid "Whether to fade in or out"
msgstr "உள்ளே அல்லது வெளியே மங்க வேண்டுமா"

msgctxt "Sequence"
msgid "Out"
msgstr "வெளியே"

msgctxt "Sequence"
msgid "In"
msgstr "இல்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Transition Type"
msgstr "மாற்றம் வகை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Single"
msgstr "ஒற்றை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Double"
msgstr "இரட்டை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Iris"
msgstr "ஐரிச்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Clock"
msgstr "கடிகாரம்"

msgid "Sequence strip to load one or more images"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட படங்களை ஏற்ற வரிசை துண்டு"

msgid "Mask Sequence"
msgstr "முகமூடி வரிசை"

msgid "Sequence strip to load a video from a mask"
msgstr "முகமூடியிலிருந்து வீடியோவை ஏற்ற வரிசை துண்டு"

msgid "Mask that this sequence uses"
msgstr "இந்த வரிசை பயன்படுத்தும் முகமூடி"

msgid "Meta Sequence"
msgstr "மேவு வரிசை"

msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip"
msgstr "ஒற்றை வரிசை துண்டுகளாக மற்ற கீற்றுகளை குழு குழுவாக வரிசைப்படுத்துதல்"

msgid "Sequences"
msgstr "தொடர்கள்"

msgid "Sequences nested in meta strip"
msgstr "மேவு உரிபில் கூடு கட்டப்பட்ட காட்சிகள்"

msgid "MovieClip Sequence"
msgstr "மூவிக்லிப் வரிசை"

msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor"
msgstr "கிளிப் திருத்தியிலிருந்து ஒரு வீடியோவை ஏற்ற வரிசை துண்டு"

msgid "Frames per second"
msgstr "நொடிக்கு பிரேம்கள்"

msgid "Stabilize 2D Clip"
msgstr "2 டி கிளிப்பை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Use the 2D stabilized version of the clip"
msgstr "கிளிப்பின் 2 டி உறுதிப்படுத்தப்பட்ட பதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Undistort Clip"
msgstr "untistort clip"

msgid "Use the undistorted version of the clip"
msgstr "கிளிப்பின் பட்டியலிடப்படாத பதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Movie Sequence"
msgstr "திரைப்பட வரிசை"

msgid "Sequence strip to load a video"
msgstr "வீடியோவை ஏற்ற வரிசை துண்டு"

msgid "Retiming Keys"
msgstr "விசைகளை மறுபரிசீலனை செய்தல்"

msgid "Stream Index"
msgstr "ச்ட்ரீம் அட்டவணை"

msgid ""
"For files with several movie streams, use the stream with the given index"
msgstr ""
"பல திரைப்பட ச்ட்ரீம்களைக் கொண்ட கோப்புகளுக்கு, கொடுக்கப்பட்ட குறியீட்டுடன் ச்ட்ரீமை பயன்படுத்தவும்"

msgid "Mode to load movie views"
msgstr "திரைப்படக் காட்சிகளை ஏற்ற பயன்முறை"

msgid "Scene Sequence"
msgstr "காட்சி வரிசை"

msgid "Sequence strip using the rendered image of a scene"
msgstr "ஒரு காட்சியின் வழங்கப்பட்ட படத்தைப் பயன்படுத்தி வரிசை துண்டு"

msgid "Scene that this sequence uses"
msgstr "இந்த வரிசை பயன்படுத்தும் காட்சி"

msgid "Camera Override"
msgstr "கேமரா மேலெழுதும்"

msgid "Override the scene's active camera"
msgstr "காட்சியின் செயலில் உள்ள கேமராவை மேலெழுதவும்"

msgid "Input type to use for the Scene strip"
msgstr "காட்சி துண்டுக்கு பயன்படுத்த உள்ளீட்டு வகை"

msgid "Use the Scene's 3D camera as input"
msgstr "காட்சியின் 3d கேமராவை உள்ளீடாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the Scene's Sequencer timeline as input"
msgstr "காட்சியின் சீக்வென்சர் காலவரிசையை உள்ளீடாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Annotations"
msgstr "சிறுகுறிப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Show Annotations in OpenGL previews"
msgstr "opengl மாதிரிக்காட்சிகளில் சிறுகுறிப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Playback volume of the sound"
msgstr "ஒலியின் பின்னணி தொகுதி"

msgid "Sound Sequence"
msgstr "ஒலி வரிசை"

msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட காலத்திற்குள் இயக்கப்பட வேண்டிய ஒலியை வரையறுக்கும் வரிசை துண்டு"

msgctxt "Sound"
msgid "Pan"
msgstr "பான்"

msgid "Playback panning of the sound (only for Mono sources)"
msgstr "ஒலியின் பிளேபேக் பானிங் (மோனோ ஆதாரங்களுக்கு மட்டுமே)"

msgid "Display Waveform"
msgstr "அலைவடிவத்தைக் காண்பி"

msgid "Display the audio waveform inside the strip"
msgstr "உரிபிற்குள் ஆடியோ அலைவடிவத்தைக் காண்பி"

msgid "Sound data-block used by this sequence"
msgstr "இந்த வரிசையால் பயன்படுத்தப்படும் ஒலி தரவு-தொகுதி"

msgid "Sequence Color Balance Data"
msgstr "வரிசை வண்ண சமநிலை தரவு"

msgid "Color balance parameters for a sequence strip and its modifiers"
msgstr "ஒரு வரிசை துண்டு மற்றும் அதன் மாற்றிகளுக்கான வண்ண சமநிலை அளவுருக்கள்"

msgid "Correction Method"
msgstr "திருத்தும் முறை"

msgid "Color balance gain (highlights)"
msgstr "வண்ண சமநிலை ஆதாயம் (சிறப்பம்சங்கள்)"

msgid "Color balance gamma (midtones)"
msgstr "வண்ண இருப்பு காமா (மிடோன்கள்)"

msgid "Inverse Gain"
msgstr "தலைகீழ் ஆதாயம்"

msgid "Invert the gain color"
msgstr "ஆதாய நிறத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Inverse Gamma"
msgstr "தலைகீழ் காமா"

msgid "Invert the gamma color"
msgstr "காமா நிறத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Inverse Lift"
msgstr "தலைகீழ் லிப்ட்"

msgid "Invert the lift color"
msgstr "லிப்ட் நிறத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Inverse Offset"
msgstr "தலைகீழ் ஆஃப்செட்"

msgid "Invert the offset color"
msgstr "ஆஃப்செட் வண்ணத்தை தலைகீழ்"

msgid "Inverse Power"
msgstr "தலைகீழ் ஆற்றல்"

msgid "Invert the power color"
msgstr "ஆற்றல் நிறத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Inverse Slope"
msgstr "தலைகீழ் சாய்வு"

msgid "Invert the slope color"
msgstr "சாய்வு நிறத்தை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Color balance lift (shadows)"
msgstr "வண்ண இருப்பு லிப்ட் (நிழல்கள்)"

msgid "Sequence Color Balance"
msgstr "வரிசை வண்ண சமநிலை"

msgid "Color balance parameters for a sequence strip"
msgstr "ஒரு வரிசை துண்டுக்கான வண்ண சமநிலை அளவுருக்கள்"

msgid "Sequence Crop"
msgstr "வரிசை பயிர்"

msgid "Cropping parameters for a sequence strip"
msgstr "ஒரு வரிசை துண்டுக்கான பயிர் அளவுருக்கள்"

msgid "Number of pixels to crop from the right side"
msgstr "வலது பக்கத்திலிருந்து பயிர் செய்ய பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of pixels to crop from the top"
msgstr "மேலே இருந்து பயிர் செய்ய பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of pixels to crop from the left side"
msgstr "இடது பக்கத்திலிருந்து பயிர் செய்ய பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of pixels to crop from the bottom"
msgstr "கீழே இருந்து பயிர் செய்ய பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Sequence editing data for a Scene data-block"
msgstr "ஒரு காட்சி தரவு-தடுப்புக்கான வரிசை திருத்துதல்"

msgid "Active Strip"
msgstr "செயலில் துண்டு"

msgid "Sequencer's active strip"
msgstr "சீக்வென்சரின் செயலில் துண்டு"

msgid "Meta Stack"
msgstr "மேவு அடுக்கு"

msgid "Meta strip stack, last is currently edited meta strip"
msgstr "மேவு உரி அடுக்கு, கடைசியாக தற்போது மேவு துண்டு திருத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "Overlay Offset"
msgstr "மேலடுக்கு ஆஃப்செட்"

msgid "Number of frames to offset"
msgstr "ஈடுசெய்ய பிரேம்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Proxy Directory"
msgstr "பதிலாள் அடைவு"

msgctxt "Sequence"
msgid "Proxy Storage"
msgstr "பதிலாள் சேமிப்பு"

msgid "How to store proxies for this project"
msgstr "இந்த திட்டத்திற்கான ப்ராக்சிகளை எவ்வாறு சேமிப்பது"

msgctxt "Sequence"
msgid "Per Strip"
msgstr "ஒரு துண்டுக்கு"

msgid "Store proxies using per strip settings"
msgstr "ஒரு துண்டு அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தி கடை ப்ராக்சிகள்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Project"
msgstr "திட்டம்"

msgid "Store proxies using project directory"
msgstr "திட்ட கோப்பகத்தைப் பயன்படுத்தி கடை ப்ராக்சிகள்"

msgid "Retiming Key Selection Status"
msgstr "முக்கிய தேர்வு நிலையை மறுபரிசீலனை செய்தல்"

msgid "Top-level strips only"
msgstr "உயர்மட்ட கீற்றுகள் மட்டுமே"

msgid "All Sequences"
msgstr "அனைத்து காட்சிகளும்"

msgid "All strips, recursively including those inside metastrips"
msgstr "அனைத்து கீற்றுகளும், மேவுஉரிகளுக்குள் உள்ளவர்கள் உட்பட மீண்டும் மீண்டும்"

msgid "Show Overlay"
msgstr "மேலடுக்கைக் காட்டு"

msgid "Partial overlay on top of the sequencer with a frame offset"
msgstr "ஒரு பிரேம் ஆஃப்செட்டுடன் சீக்வென்சரின் மேல் பகுதியளவு மேலடுக்கை"

msgid "Cache Final"
msgstr "கேச் இறுதி"

msgid "Cache final image for each frame"
msgstr "ஒவ்வொரு சட்டகத்திற்கும் இறுதி படத்தை கேச்"

msgid "Overlay Lock"
msgstr "மேலடுக்கு பூட்டு"

msgid "Prefetch Frames"
msgstr "பிரேம்களை முன்னெடுங்கள்"

msgid ""
"Render frames ahead of current frame in the background for faster playback"
msgstr "வேகமான பின்னணியில் பின்னணியில் தற்போதைய சட்டகத்திற்கு முன்னால் பிரேம்களை வழங்கவும்"

msgid "Sequence Element"
msgstr "வரிசை உறுப்பு"

msgid "Sequence strip data for a single frame"
msgstr "ஒற்றை சட்டகத்திற்கான வரிசை துண்டு தரவு"

msgid "Name of the source file"
msgstr "மூல கோப்பின் பெயர்"

msgid "Orig FPS"
msgstr "தோற்றம் fps"

msgid "Original frames per second"
msgstr "நொடிக்கு அசல் பிரேம்கள்"

msgid "Orig Height"
msgstr "தோற்றம் உயரம்"

msgid "Original image height"
msgstr "அசல் பட உயரம்"

msgid "Orig Width"
msgstr "தோற்றம் அகலம்"

msgid "Original image width"
msgstr "அசல் பட அகலம்"

msgid "Collection of SequenceElement"
msgstr "வரிசைமுறை சேகரிப்பு"

msgid "Modifier for sequence strip"
msgstr "வரிசை துண்டுக்கான மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Mask ID used as mask input for the modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளருக்கான முகமூடி உள்ளீடாகப் பயன்படுத்தப்படும் முகமூடி ஐடி"

msgid "Mask Strip"
msgstr "முகமூடி துண்டு"

msgid "Strip used as mask input for the modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளருக்கான முகமூடி உள்ளீடாக பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Mask Input Type"
msgstr "முகமூடி உள்ளீட்டு வகை"

msgid "Type of input data used for mask"
msgstr "முகமூடிக்கு பயன்படுத்தப்படும் உள்ளீட்டு தரவு வகை"

msgid "Use sequencer strip as mask input"
msgstr "முகமூடி உள்ளீடாக சீக்வென்சர் உரிபைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use mask ID as mask input"
msgstr "முகமூடி ஐடியை முகமூடி உள்ளீடாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Mask Time"
msgstr "முகமூடி நேரம்"

msgid "Time to use for the Mask animation"
msgstr "முகமூடி அனிமேசனுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய நேரம்"

msgid "Mask animation is offset to start of strip"
msgstr "மாச்க் அனிமேசன் உரி தொடங்குவதற்கு ஈடுசெய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "Mask animation is in sync with scene frame"
msgstr "முகமூடி அனிமேசன் காட்சி சட்டத்துடன் ஒத்திசைவில் உள்ளது"

msgid "Mute this modifier"
msgstr "இந்த மாற்றியமைப்பை முடக்கவும்"

msgid "Mute expanded settings for the modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளருக்கான முடக்கு விரிவாக்கப்பட்ட அமைப்புகள்"

msgid "Tone Map"
msgstr "தொனி வரைபடம்"

msgid "Sound Equalizer"
msgstr "ஒலி சமநிலைப்படுத்தி"

msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip"
msgstr "வரிசை துண்டுக்கான பிரகாசமான/மாறுபட்ட மாற்றியமைக்கும் தரவு"

msgid "Adjust the luminosity of the colors"
msgstr "வண்ணங்களின் ஒளிரும் தன்மையை சரிசெய்யவும்"

msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels"
msgstr "பிக்சல்களுக்கு இடையில் ஒளிரும் வேறுபாட்டை சரிசெய்யவும்"

msgid "Color balance modifier for sequence strip"
msgstr "வரிசை துண்டுக்கான வண்ண இருப்பு மாற்றி"

msgid "Multiply the intensity of each pixel"
msgstr "ஒவ்வொரு பிக்சலின் தீவிரத்தையும் பெருக்கவும்"

msgid "RGB curves modifier for sequence strip"
msgstr "வரிசை துண்டுக்கான rgb வளைவுகள் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Hue correction modifier for sequence strip"
msgstr "வரிசை துண்டுக்கான சாயல் திருத்தம் மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Tone mapping modifier"
msgstr "டோன் மேப்பிங் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Tone mapping algorithm"
msgstr "டோன் மேப்பிங் வழிமுறை"

msgid "Equalize audio"
msgstr "ஆடியோவை சமப்படுத்தவும்"

msgid "Graphical definition equalization"
msgstr "வரைகலை வரையறை சமன்பாடு"

msgid "White balance modifier for sequence strip"
msgstr "வரிசை துண்டுக்கான வெள்ளை இருப்பு மாற்றி"

msgid "White Value"
msgstr "வெள்ளை மதிப்பு"

msgid "This color defines white in the strip"
msgstr "இந்த வண்ணம் உரிபில் வெள்ளை வரையறுக்கிறது"

msgid "Strip Modifiers"
msgstr "உரி மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

msgid "Collection of strip modifiers"
msgstr "துண்டு மாற்றிகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Sequence Proxy"
msgstr "வரிசை பதிலாள்"

msgid "Proxy parameters for a sequence strip"
msgstr "ஒரு வரிசை துண்டுக்கான பதிலாள் அளவுருக்கள்"

msgid "Build 100% proxy resolution"
msgstr "100% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Build 25% proxy resolution"
msgstr "25% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Build 50% proxy resolution"
msgstr "50% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Build 75% proxy resolution"
msgstr "75% பதிலாள் தீர்மானத்தை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Location of custom proxy file"
msgstr "தனிப்பயன் பதிலாள் கோப்பின் இடம்"

msgid "Quality of proxies to build"
msgstr "உருவாக்க ப்ராக்சிகளின் தகுதி"

msgid "Method for reading the inputs timecode"
msgstr "உள்ளீடுகள் நேரக் குறியீட்டைப் படிப்பதற்கான முறை"

msgid "Overwrite existing proxy files when building"
msgstr "கட்டும் போது இருக்கும் பதிலாள் கோப்புகளை மேலெழுதவும்"

msgid "Use a custom directory to store data"
msgstr "தரவைச் சேமிக்க தனிப்பயன் கோப்பகத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Proxy Custom File"
msgstr "பதிலாள் தனிப்பயன் கோப்பு"

msgid "Use a custom file to read proxy data from"
msgstr "பதிலாள் தரவைப் படிக்க தனிப்பயன் கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Lock channel"
msgstr "பூட்டு சேனல்"

msgid "Mute channel"
msgstr "முடக்கு சேனல்"

msgid "Sequence Transform"
msgstr "வரிசை மாற்றம்"

msgid "Transform parameters for a sequence strip"
msgstr "ஒரு வரிசை துண்டுக்கான அளவுருக்களை மாற்றவும்"

msgid "Type of filter to use for image transformation"
msgstr "பட மாற்றத்திற்கு பயன்படுத்த வடிகட்டி வகை"

msgid "Automatically choose filter based on scaling factor"
msgstr "அளவிடுதல் காரணியின் அடிப்படையில் தானாக வடிகட்டியைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Use nearest sample"
msgstr "அருகிலுள்ள மாதிரியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Interpolate between 2×2 samples"
msgstr "2 × 2 மாதிரிகளுக்கு இடையில் இடைக்கணிக்கவும்"

msgid "Cubic Mitchell"
msgstr "கியூபிக் மிட்செல்"

msgid "Cubic Mitchell filter on 4×4 samples"
msgstr "4 × 4 மாதிரிகளில் கியூபிக் மிட்செல் வடிகட்டி"

msgid "Cubic B-Spline"
msgstr "கன பி-ச்பைன்"

msgid "Cubic B-Spline filter (blurry but no ringing) on 4×4 samples"
msgstr "4 × 4 மாதிரிகளில் க்யூபிக் பி-ச்ப்லைன் வடிகட்டி (மங்கலான ஆனால் ரிங்கிங் இல்லை)"

msgid "Averages source image samples that fall under destination pixel"
msgstr "இலக்கு பிக்சலின் கீழ் வரும் மூல பட மாதிரிகள் சராசரி"

msgid "Move along X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Move along Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் நகர்த்தவும்"

msgid "Origin of image for transformation"
msgstr "உருமாற்றத்திற்கான படத்தின் தோற்றம்"

msgid "Rotate around image center"
msgstr "பட மையத்தைச் சுற்றி சுழற்றுங்கள்"

msgid "Scale along X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் அளவுகோல்"

msgid "Scale along Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் அளவிடவும்"

msgid "Show Cache"
msgstr "கேச் காட்டு"

msgid "Visualize cached images on the timeline"
msgstr "காலவரிசையில் தற்காலிக சேமிப்பு படங்களை காட்சிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Composite Images"
msgstr "கூட்டு படங்கள்"

msgid "Visualize cached composite images"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு கலப்பு படங்களை காட்சிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Final Images"
msgstr "இறுதி படங்கள்"

msgid "Visualize cached complete frames"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு முழுமையான பிரேம்களைக் காட்சிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Preprocessed Images"
msgstr "முன் செயலாக்கப்பட்ட படங்கள்"

msgid "Visualize cached pre-processed images"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு முன் பதப்படுத்தப்பட்ட படங்களை காட்சிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Raw Images"
msgstr "மூல படங்கள்"

msgid "Visualize cached raw images"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு மூல படங்களை காட்சிப்படுத்துங்கள்"

msgid "Preview Overlay Settings"
msgstr "முன்னோட்ட மேலெழுதல் அமைப்புகள்"

msgid "Show Annotation"
msgstr "சிறுகுறிப்பைக் காட்டு"

msgid "Show annotations for this view"
msgstr "இந்த பார்வைக்கு சிறுகுறிப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Image Outline"
msgstr "பட அவுட்லைன்"

msgid "Show Metadata"
msgstr "மேவுடேட்டாவைக் காட்டு"

msgid "Show metadata of first visible strip"
msgstr "முதல் புலப்படும் துண்டின் மேவுடேட்டாவைக் காட்டு"

msgid "Show TV title safe and action safe areas in preview"
msgstr ""
"முன்னோட்டத்தில் டிவி தலைப்பு பாதுகாப்பான மற்றும் செயல் பாதுகாப்பான பகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Timeline Overlay Settings"
msgstr "காலவரிசை மேலடுக்கு அமைப்புகள்"

msgid "Show F-Curves"
msgstr "எஃப்-வளைவுகளைக் காட்டு"

msgid "Display strip opacity/volume curve"
msgstr "உரி ஒளிபுகா/தொகுதி வளைவைக் காண்பி"

#: common/tool/actions.cpp:1079
msgid "Show Grid"
msgstr "கட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "செங்குத்து கட்டம் கோடுகளைக் காட்டு"

msgid "Show Duration"
msgstr "காலத்தைக் காட்டு"

msgid "Show Offsets"
msgstr "ஆஃப்செட்களைக் காட்டு"

msgid "Display strip in/out offsets"
msgstr "ஆஃப்செட்களில்/அவுட் உரி"

msgid "Display retiming keys on top of strips"
msgstr "கீற்றுகளின் மேல் மறுபரிசீலனை செய்யும் விசைகளைக் காண்பி"

msgid "Show Source"
msgstr "மூலத்தைக் காட்டு"

msgid "Display path to source file, or name of source datablock"
msgstr "மூல கோப்பிற்கான பாதையைக் காண்பி, அல்லது மூல தரவு பிளாக்கின் பெயர்"

msgid "Show Color Tags"
msgstr "வண்ண குறிச்சொற்களைக் காட்டு"

msgid "Display the strip color tags in the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் உரி வண்ண குறிச்சொற்களைக் காண்பி"

msgid "Show Thumbnails"
msgstr "சிறு உருவங்களைக் காட்டு"

msgid "Show strip thumbnails"
msgstr "துண்டு சிறுபடங்களைக் காட்டு"

msgid "Waveform Style"
msgstr "அலைவடிவ நடை"

msgid "How Waveforms are displayed"
msgstr "அலைவடிவங்கள் எவ்வாறு காட்டப்படுகின்றன"

msgid "Display full waveform"
msgstr "முழு அலைவடிவத்தைக் காண்பி"

msgid "Display upper half of the absolute value waveform"
msgstr "முழுமையான மதிப்பு அலைவடிவத்தின் மேல் பாதியைக் காண்பி"

msgid "Waveform Display"
msgstr "அலைவடிவ காட்சி"

msgid "Display waveforms for all sound strips"
msgstr "அனைத்து ஒலி கீற்றுகளுக்கும் அலைவடிவங்களைக் காண்பி"

msgid "Display waveforms depending on strip setting"
msgstr "துண்டு அமைப்பைப் பொறுத்து அலைவடிவங்களைக் காண்பி"

msgid "Don't display waveforms for any sound strips"
msgstr "எந்தவொரு ஒலி கீற்றுகளுக்கும் அலைவடிவங்களைக் காண்பிக்க வேண்டாம்"

msgid "Sequencer Tool Settings"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி அமைப்புகள்"

msgid "Overlap Mode"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று பயன்முறை"

msgid "How to resolve overlap after transformation"
msgstr "மாற்றத்திற்குப் பிறகு ஒன்றுடன் ஒன்று தீர்ப்பது எப்படி"

msgid "Move strips so transformed strips fit"
msgstr "கீற்றுகளை நகர்த்தவும், எனவே மாற்றப்பட்ட கீற்றுகள் பொருந்தும்"

msgid "Trim or split strips to resolve overlap"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று தீர்க்க கீற்றுகளை ஒழுங்கமைக்கவும் அல்லது பிரிக்கவும்"

msgid "Move transformed strips to nearest free space to resolve overlap"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று தீர்க்க மாற்றப்பட்ட கீற்றுகளை அருகிலுள்ள இலவச இடத்திற்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Rotation or scaling pivot point"
msgstr "சுழற்சி அல்லது அளவிடுதல் பிவோட் புள்ளி"

msgid "Bounding Box Center"
msgstr "எல்லை பெட்டி நடுவண்"

msgid "Median Point"
msgstr "சராசரி புள்ளி"

msgid "Pivot around the 2D cursor"
msgstr "2 டி கர்சரைச் சுற்றி முன்னிலை"

msgid "Individual Origins"
msgstr "தனிப்பட்ட தோற்றம்"

msgid "Pivot around each selected island's own median point"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு தீவின் சொந்த சராசரி புள்ளியையும் சுற்றி முன்னிலை"

msgid "Snapping Distance"
msgstr "ச்னாப்பிங் தூரம்"

msgid "Maximum distance for snapping in pixels"
msgstr "பிக்சல்களில் ஒடிப்பதற்கான அதிகபட்ச தூரம்"

msgid "Ignore Muted Strips"
msgstr "முடக்கிய கீற்றுகளை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Don't snap to hidden strips"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கீற்றுகளுக்கு ஒடுக்க வேண்டாம்"

msgid "Ignore Sound Strips"
msgstr "ஒலி கீற்றுகளை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Don't snap to sound strips"
msgstr "ஒலி கீற்றுகளுக்கு ஒடுக்க வேண்டாம்"

msgid "Snap to current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்கு ஒடு"

msgid "Hold Offset"
msgstr "ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Snap to strip hold offsets"
msgstr "உரி டு உரி ஓல்செட்களை"

msgid "Snap Current Frame to Strips"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தை கீற்றுகளுக்கு ஒடுக்கவும்"

msgid "Snap current frame to strip start or end"
msgstr "தொடக்க அல்லது முடிவைத் துண்டிக்க தற்போதைய சட்டகத்தை எடுக்கவும்"

msgid "Collection of Sequences"
msgstr "காட்சிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Effect name"
msgstr "விளைவு பெயர்"

msgid "Set effect expansion in the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் விளைவு விரிவாக்கத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Display effect in Edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் விளைவைக் காண்பி"

msgid "Use effect during render"
msgstr "ரெண்டரின் போது விளைவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Display effect in viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் விளைவைக் காண்பி"

msgid "Gaussian Blur Effect"
msgstr "காசியன் மங்கலான விளைவு"

msgid "Gaussian Blur effect"
msgstr "காசியன் மங்கலான விளைவு"

msgid "Rotation of the effect"
msgstr "விளைவின் சுழற்சி"

msgid "Number of Blur Samples (zero, disable blur)"
msgstr "மங்கலான மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை (பூச்சியம், மங்கலான முடக்கு)"

msgid "Factor of Blur"
msgstr "மங்கலான காரணி"

msgid "Use as Depth Of Field"
msgstr "புலத்தின் ஆழமாக பயன்படுத்தவும்"

msgid "Blur using camera depth of field"
msgstr "புலத்தின் கேமரா ஆழத்தைப் பயன்படுத்தி மங்கலானது"

msgid "Colorize Effect"
msgstr "விளைவு விளைவு"

msgid "Colorize effect"
msgstr "விளைவு விளைவு"

msgid "Mix factor"
msgstr "கலவை காரணி"

msgid "High Color"
msgstr "உயர் நிறம்"

msgid "Second color used for effect"
msgstr "விளைவுக்கு பயன்படுத்தப்படும் இரண்டாவது வண்ணம்"

msgid "Low Color"
msgstr "குறைந்த நிறம்"

msgid "First color used for effect"
msgstr "விளைவுக்கு பயன்படுத்தப்படும் முதல் வண்ணம்"

msgid "Effect mode"
msgstr "விளைவு பயன்முறை"

msgid "Gray Scale"
msgstr "சாம்பல் அளவு"

msgid "Flip Effect"
msgstr "புரட்டுதல் விளைவு"

msgid "Flip effect"
msgstr "புரட்டுதல் விளைவு"

msgid "Flip image horizontally"
msgstr "படத்தை கிடைமட்டமாக புரட்டவும்"

msgid "Flip image vertically"
msgstr "படத்தை செங்குத்தாக புரட்டவும்"

msgid "Glow Effect"
msgstr "பளபளப்பான விளைவு"

msgid "Glow effect"
msgstr "பளபளப்பான விளைவு"

msgid "Glow Color"
msgstr "பளபளப்பான நிறம்"

msgid "Color used for generated glow"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட பளபளப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் வண்ணம்"

msgid "Glow mode"
msgstr "பளபளப்பான பயன்முறை"

msgid "Effect Opacity"
msgstr "விளைவு ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Number of Blur Samples"
msgstr "மங்கலான மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Color selected to apply glow"
msgstr "பளபளப்பைப் பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணம்"

msgid "Size of the effect"
msgstr "விளைவின் அளவு"

msgid "Limit to select color for glow effect"
msgstr "பளபளப்பான விளைவுக்கு வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வரம்பு"

msgid "Glow Under"
msgstr "கீழ் பளபளப்பு"

msgid "Glow only areas with alpha (not supported with Regular blend mode)"
msgstr ""
"ஆல்பாவுடன் மட்டுமே ஒளிரும் பகுதிகள் (வழக்கமான கலப்பு பயன்முறையுடன் ஆதரிக்கப்படவில்லை)"

msgid "Pixelate Effect"
msgstr "பிக்சலேட் விளைவு"

msgid "Pixelate effect"
msgstr "பிக்சலேட் விளைவு"

msgid "Pixel size"
msgstr "படப்புள்ளி அளவு"

msgid "Antialias pixels"
msgstr "ஆன்டியாலியாச் படப்புள்ளிகள்"

msgid "Rim Effect"
msgstr "விளிம்பு விளைவு"

msgid "Rim effect"
msgstr "விளிம்பு விளைவு"

msgid "Number of pixels for blurring rim (set to 0 to disable)"
msgstr "மங்கலான விளிம்பிற்கான பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை (முடக்க 0 என அமைக்கவும்)"

msgid "Mask Color"
msgstr "முகமூடி நிறம்"

msgid "Color that must be kept"
msgstr "வைக்கப்பட வேண்டிய வண்ணம்"

msgid "Offset of the rim"
msgstr "விளிம்பின் ஆஃப்செட்"

msgid "Rim Color"
msgstr "விளிம்பு நிறம்"

msgid "Color used for Rim"
msgstr "விளிம்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் வண்ணம்"

msgid "Shadow Effect"
msgstr "நிழல் விளைவு"

msgid "Shadow effect"
msgstr "நிழல் விளைவு"

msgid "Amplitude of Wave"
msgstr "அலையின் வீச்சு"

msgid "Number of pixels for blurring shadow (set to 0 to disable)"
msgstr "மங்கலான நிழலுக்கான பிக்சல்களின் எண்ணிக்கை (முடக்க 0 என அமைக்கவும்)"

msgid "Object to determine center of rotation"
msgstr "சுழற்சியின் மையத்தை தீர்மானிக்க பொருள்"

msgid "Offset of the shadow"
msgstr "நிழலின் ஆஃப்செட்"

msgid "Direction of the wave"
msgstr "அலையின் திசை"

msgid "Period of Wave"
msgstr "அலை காலம்"

msgid "Phase Shift of Wave"
msgstr "அலையின் கட்ட மாற்றம்"

msgid "Rotation around center or object"
msgstr "நடுவண் அல்லது பொருளைச் சுற்றி சுழற்சி"

msgid "Scale of the shadow"
msgstr "நிழலின் அளவு"

msgid "Color used for Shadow"
msgstr "நிழலுக்கு பயன்படுத்தப்படும் வண்ணம்"

msgid "Use Object"
msgstr "பொருளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use object as center of rotation"
msgstr "சுழற்சியின் மையமாக பொருளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Wave"
msgstr "அலை"

msgid "Use wave effect"
msgstr "அலை விளைவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Swirl Effect"
msgstr "சுழல் விளைவு"

msgid "Swirl effect"
msgstr "சுழல் விளைவு"

msgid "Angle of rotation"
msgstr "சுழற்சியின் கோணம்"

msgid "Object to determine center location"
msgstr "மைய இருப்பிடத்தை தீர்மானிக்க பொருள்"

msgid "Make image transparent outside of radius"
msgstr "ஆரம் வெளியே படத்தை வெளிப்படையானதாக்குங்கள்"

msgid "Wave Deformation Effect"
msgstr "அலை சிதைவு விளைவு"

msgid "Wave Deformation effect"
msgstr "அலை சிதைவு விளைவு"

msgid "Shape Key"
msgstr "வடிவ விசை"

msgid "Shape key in a shape keys data-block"
msgstr "வடிவ விசைகள் தரவு-தடுப்பில் வடிவ விசையை வடிவமைக்கவும்"

msgid "Frame for absolute keys"
msgstr "முழுமையான விசைகளுக்கான சட்டகம்"

msgid "Interpolation type for absolute shape keys"
msgstr "முழுமையான வடிவ விசைகளுக்கான இடைக்கணிப்பு வகை"

msgid "Lock Shape"
msgstr "பூட்டு வடிவம்"

msgid "Protect the shape key from accidental sculpting and editing"
msgstr "தற்செயலான சிற்பம் மற்றும் திருத்துதல் ஆகியவற்றிலிருந்து வடிவ விசையை பாதுகாக்கவும்"

msgid "Toggle this shape key"
msgstr "இந்த வடிவ விசையை மாற்றவும்"

msgid "Name of Shape Key"
msgstr "வடிவ விசையின் பெயர்"

msgid "Relative Key"
msgstr "உறவினர் விசை"

msgid "Shape used as a relative key"
msgstr "உறவினர் விசையாக பயன்படுத்தப்படும் வடிவம்"

msgid "Slider Max"
msgstr "ச்லைடர் மேக்ச்"

msgid "Maximum for slider"
msgstr "ச்லைடருக்கு அதிகபட்சம்"

msgid "Slider Min"
msgstr "ச்லைடர் மணித்துளி"

msgid "Minimum for slider"
msgstr "ச்லைடருக்கு குறைந்தபட்சம்"

msgid "Value of shape key at the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தில் வடிவ விசையின் மதிப்பு"

msgid "Vertex weight group, to blend with basis shape"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடைக் குழு, அடிப்படை வடிவத்துடன் கலக்க"

msgid "Shape Key Bézier Point"
msgstr "விசை பெசியர் புள்ளியை வடிவமைக்கவும்"

msgid "Point in a shape key for Bézier curves"
msgstr "பெசியர் வளைவுகளுக்கான வடிவ விசையில் புள்ளி"

msgid "Handle 1 Location"
msgstr "1 இருப்பிடத்தைக் கையாளவும்"

msgid "Handle 2 Location"
msgstr "2 இருப்பிடத்தைக் கையாளவும்"

msgid "Shape Key Curve Point"
msgstr "விசை வளைவு புள்ளியை வடிவமைக்கவும்"

msgid "Point in a shape key for curves"
msgstr "வளைவுகளுக்கான வடிவ விசையை சுட்டிக்காட்டுங்கள்"

msgid "Shape Key Point"
msgstr "வடிவ விசை புள்ளி"

msgid "Point in a shape key"
msgstr "ஒரு வடிவ விசையில் புள்ளி"

msgid "Simulation Item"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் உருப்படி"

msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the simulation state"
msgstr "பண்புக்கூறு டொமைன் உருவகப்படுத்துதல் நிலையில் சேமிக்கப்படுகிறது"

msgid "Soft body simulation settings for an object"
msgstr "ஒரு பொருளுக்கான மென்மையான உடல் உருவகப்படுத்துதல் அமைப்புகள்"

msgid "Aero"
msgstr "ஏரோ"

msgid "Make edges 'sail'"
msgstr "விளிம்புகளை 'படகில்' செய்யுங்கள்"

msgid "Aerodynamics Type"
msgstr "ஏரோடைனமிக்ச் வகை"

msgid "Method of calculating aerodynamic interaction"
msgstr "ஏரோடைனமிக் தொடர்புகளை கணக்கிடும் முறை"

msgid "Edges receive a drag force from surrounding media"
msgstr "விளிம்புகள் சுற்றியுள்ள ஊடகங்களிலிருந்து ஒரு இழுவை சக்தியைப் பெறுகின்றன"

msgid "Lift Force"
msgstr "தூக்க ஆற்றல்"

msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media"
msgstr ""
"சுற்றியுள்ள ஊடகங்களைக் கடந்து செல்லும்போது விளிம்புகள் ஒரு லிப்ட் சக்தியைப் பெறுகின்றன"

msgid "Dampening"
msgstr "அடித்தல்"

msgid "Blending to inelastic collision"
msgstr "உறுதியற்ற மோதலுடன் கலத்தல்"

msgid "Ball Size"
msgstr "மண்டை அளவு"

msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted"
msgstr "கைமுறையாக சரிசெய்யப்படாவிட்டால் முழுமையான பந்து அளவு அல்லது காரணி"

msgid "Ball inflating pressure"
msgstr "பந்து உயர்த்தும் அழுத்தம்"

msgid "Bending"
msgstr "வளைத்தல்"

msgid "Choke"
msgstr "மூச்சுத் திணறல்"

msgid "'Viscosity' inside collision target"
msgstr "மோதல் இலக்குக்குள் 'பாகுத்தன்மை'"

msgid "Collision Type"
msgstr "மோதல் வகை"

msgid "Choose Collision Type"
msgstr "மோதல் வகையைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Manual adjust"
msgstr "கையேடு சரிசெய்தல்"

msgid "Average Spring length * Ball Size"
msgstr "சராசரி வசந்த நீளம் * பந்து அளவு"

msgid "Minimal Spring length * Ball Size"
msgstr "குறைந்தபட்ச வசந்த நீளம் * பந்து அளவு"

msgid "Maximal"
msgstr "அதிகபட்சம்"

msgid "Maximal Spring length * Ball Size"
msgstr "அதிகபட்ச வசந்த நீளம் * பந்து அளவு"

msgid "AvMinMax"
msgstr "avminmax"

msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size"
msgstr "(நிமிடம்+அதிகபட்சம்)/2 * பந்து அளவு"

msgid "Edge spring friction"
msgstr "விளிம்பு வசந்த உராய்வு"

msgid "Error Limit"
msgstr "பிழை வரம்பு"

msgid ""
"The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high "
"values speed"
msgstr ""
"ரன்ச்-குட்டா ஓட் தீர்வி பிழை வரம்பு, குறைந்த மதிப்பு அதிக துல்லியத்தை அளிக்கிறது, அதிக "
"மதிப்புகள் வேகத்தை அளிக்கிறது"

msgid "General media friction for point movements"
msgstr "புள்ளி இயக்கங்களுக்கான பொது ஊடக உராய்வு"

msgid ""
"Fuzziness while on collision, high values make collision handling faster but "
"less stable"
msgstr ""
"குழப்பத்தில் இருக்கும்போது தெளிவின்மை, உயர் மதிப்புகள் மோதல் கையாளுதலை வேகமாக ஆனால் "
"குறைவாக நிலையானதாக ஆக்குகின்றன"

msgid "Default Goal (vertex target position) value"
msgstr "இயல்புநிலை இலக்கு (வெர்டெக்ச் இலக்கு நிலை) மதிப்பு"

msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "இலக்கு அதிகபட்சம், இந்த வரம்பை பொருத்த வெர்டெக்ச் எடைகள் அளவிடப்படுகின்றன"

msgid "Goal minimum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "இலக்கு குறைந்தபட்சம், இந்த வரம்பை பொருத்த வெர்டெக்ச் எடைகள் அளவிடப்படுகின்றன"

msgid "Gravitation"
msgstr "ஈர்ப்பு"

msgid "Apply gravitation to point movement"
msgstr "புள்ளி இயக்கத்திற்கு ஈர்ப்பு பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Center of Mass"
msgstr "வெகுசன நடுவண்"

msgid "Location of center of mass"
msgstr "வெகுசன மையத்தின் இடம்"

msgid "General Mass value"
msgstr "பொது வெகுசன மதிப்பு"

msgid "Permanent deform"
msgstr "நிரந்தர சிதைவு"

#: cola/widgets/branch.py:269 cola/widgets/remote.py:964
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1042
msgid "Pull"
msgstr "இழுக்கவும்"

msgid "Edge spring stiffness when longer than rest length"
msgstr "ஓய்வு நீளத்தை விட நீளமாக இருக்கும்போது எட்ச் ச்பிரிங் விறைப்பு"

msgid "Edge spring stiffness when shorter than rest length"
msgstr "ஓய்வு நீளத்தை விடக் குறைவாக இருக்கும்போது எட்ச் ச்பிரிங் விறைப்பு"

msgid "Rotation Matrix"
msgstr "சுழற்சி அணி"

msgid "Estimated rotation matrix"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட சுழற்சி அணி"

msgid "Scale Matrix"
msgstr "அளவிலான அணி"

msgid "Estimated scale matrix"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட அளவிலான அணி"

msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed"
msgstr "அதிர்வெண் மற்றும் வேகத்தைக் கட்டுப்படுத்த இயற்பியலுக்கான நேரத்தை மாற்றவும்"

msgid "Spring Length"
msgstr "வசந்த நீளம்"

msgid "Alter spring length to shrink/blow up (unit %) 0 to disable"
msgstr "முடக்க வசந்த நீளத்தை மாற்றவும்/ஊதவும் (அலகு %) 0 முடக்க"

msgid "Maximal # solver steps/frame"
msgstr "அதிகபட்ச # தீர்வி படிகள்/சட்டகம்"

msgid "Minimal # solver steps/frame"
msgstr "குறைந்தபட்ச # தீர்வி படிகள்/சட்டகம்"

msgid "Use velocities for automagic step sizes"
msgstr "ஆட்டோமேசிக் படி அளவுகளுக்கு வேகங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Print Performance to Console"
msgstr "கன்சோலுக்கு செயல்திறனை அச்சிடுக"

msgid "Turn on SB diagnose console prints"
msgstr "எச்பி கண்டறியும் கன்சோல் அச்சிட்டுகளை இயக்கவும்"

msgid "Edge Collision"
msgstr "விளிம்பு மோதல்"

msgid "Edges collide too"
msgstr "விளிம்புகளும் மோதுகின்றன"

msgid "Use Edges"
msgstr "விளிம்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use Edges as springs"
msgstr "விளிம்புகளை நீரூற்றுகளாகப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Estimate Transforms"
msgstr "மதிப்பீட்டு மாற்றங்கள்"

msgid "Store the estimated transforms in the soft body settings"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட உருமாற்றங்களை மென்மையான உடல் அமைப்புகளில் சேமிக்கவும்"

msgid "Face Collision"
msgstr "முகம் மோதல்"

msgid "Faces collide too, can be very slow"
msgstr "முகங்களும் மோதுகின்றன, மிகவும் மெதுவாக இருக்கும்"

msgid "Use Goal"
msgstr "இலக்கைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Define forces for vertices to stick to animated position"
msgstr "அனிமேசன் நிலைக்கு ஒட்டிக்கொள்ள செங்குத்துகளுக்கான சக்திகளை வரையறுக்கவும்"

msgid "Enable naive vertex ball self collision"
msgstr "அப்பாவியாக வெர்டெக்ச் பந்து தன்வய மோதலை இயக்கவும்"

msgid "Stiff Quads"
msgstr "கடினமான குவாட்ச்"

msgid "Add diagonal springs on 4-gons"
msgstr "4-கின்களில் மூலைவிட்ட நீரூற்றுகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Goal Vertex Group"
msgstr "கோல் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Control point weight values"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி எடை மதிப்புகள்"

msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "மாச் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Control point mass values"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி வெகுசன மதிப்புகள்"

msgid "Spring Vertex Group"
msgstr "ச்பிரிங் வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Control point spring strength values"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி வசந்த வலிமை மதிப்புகள்"

msgid "Space data for a screen area"
msgstr "ஒரு திரை பரப்புக்கான விண்வெளி தரவு"

msgid "Sync Visible Range"
msgstr "புலப்படும் வரம்பை ஒத்திசைக்கவும்"

msgid "Synchronize the visible timeline range with other time-based editors"
msgstr "புலப்படும் காலவரிசை வரம்பை மற்ற நேர அடிப்படையிலான ஆசிரியர்களுடன் ஒத்திசைக்கவும்"

msgid "Space data type"
msgstr "விண்வெளி தரவு வகை"

msgid "Space Clip Editor"
msgstr "விண்வெளி கிளிப் திருத்தி"

msgid "Clip editor space data"
msgstr "கிளிப் திருத்தி விண்வெளி தரவு"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Annotation Source"
msgstr "சிறுகுறிப்பு மூல"

msgid "Where the annotation comes from"
msgstr "சிறுகுறிப்பு எங்கிருந்து வருகிறது"

msgid "Show annotation data-block which belongs to movie clip"
msgstr "மூவி கிளிப்பிற்கு சொந்தமான சிறுகுறிப்பு தரவு-தொகுதியைக் காட்டு"

msgid "Show annotation data-block which belongs to active track"
msgstr "செயலில் உள்ள பாதைக்கு சொந்தமான சிறுகுறிப்பு தரவு-தொகுதியைக் காட்டு"

msgid "Blending Factor"
msgstr "கலப்பு காரணி"

msgid "Overlay blending factor of rasterized mask"
msgstr "ராச்டரைச் முகமூடியின் மேலடுக்கு கலப்பு காரணி"

msgid "2D Cursor Location"
msgstr "2 டி கர்சர் இடம்"

msgid "2D cursor location for this view"
msgstr "இந்த பார்வைக்கு 2 டி கர்சர் இடம்"

msgid "Lock to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு பூட்டவும்"

msgid "Lock viewport to selected markers during playback"
msgstr "பிளேபேக்கின் போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களுக்கு காட்சியை பூட்டவும்"

msgid "Lock to Time Cursor"
msgstr "நேர கர்சருக்கு பூட்டவும்"

msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking"
msgstr "பின்னணி மற்றும் கண்காணிப்பின் போது நேரக் கர்சரை பூட்டு வளைவுகள் காண்க"

msgid "Mask displayed and edited in this space"
msgstr "முகமூடி இந்த இடத்தில் காட்டப்பட்டு திருத்தப்பட்டது"

msgid "Edge Display Type"
msgstr "விளிம்பு காட்சி வகை"

msgid "Display type for mask splines"
msgstr "முகமூடி ச்ப்லைன்களுக்கான காட்சி வகை"

msgid "Display white edges with black outline"
msgstr "கருப்பு அவுட்லைன் மூலம் வெள்ளை விளிம்புகளைக் காண்பி"

msgid "Display dashed black-white edges"
msgstr "கோடு கருப்பு-வெள்ளை விளிம்புகளைக் காண்பி"

msgid "Display black edges"
msgstr "கருப்பு விளிம்புகளைக் காண்பி"

msgid "Display white edges"
msgstr "வெள்ளை விளிம்புகளைக் காண்பி"

msgid "Overlay mode of rasterized mask"
msgstr "ராச்டரைச் முகமூடியின் மேலடுக்கு முறை"

msgid "Alpha Channel"
msgstr "ஆல்பா சேனல்"

msgid "Show alpha channel of the mask"
msgstr "முகமூடியின் ஆல்பா சேனலைக் காட்டு"

msgid "Combine space background image with the mask"
msgstr "விண்வெளி பின்னணி படத்தை முகமூடியுடன் இணைக்கவும்"

msgid "Editing context being displayed"
msgstr "சூழல் காண்பிக்கப்படும்"

msgid "Path Length"
msgstr "பாதை நீளம்"

msgid "Length of displaying path, in frames"
msgstr "பிரேம்களில், பாதையைக் காண்பிக்கும் நீளம்"

msgid "Pivot center for rotation/scaling"
msgstr "சுழற்சி/அளவிடுதலுக்கான பிவோட் நடுவண்"

msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளின் (கள்) எல்லை பெட்டி மையத்தைச் சுற்றி முன்னணி"

msgid "Pivot around each object's own origin"
msgstr "ஒவ்வொரு பொருளின் சொந்த தோற்றத்தையும் சுற்றி முன்னணி"

msgid "Pivot around the median point of selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் சராசரி புள்ளியைச் சுற்றி முன்னிலை"

msgid "Scopes to visualize movie clip statistics"
msgstr "மூவி கிளிப் புள்ளிவிவரங்களைக் காட்சிப்படுத்த நோக்கங்கள்"

msgid "Show Blue Channel"
msgstr "நீல சேனலைக் காட்டு"

msgid "Show blue channel in the frame"
msgstr "சட்டத்தில் நீல சேனலைக் காட்டு"

msgid "Show Bundles"
msgstr "மூட்டைகளைக் காட்டு"

msgid "Show projection of 3D markers into footage"
msgstr "காட்சிகளாக 3d குறிப்பான்களின் திட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Show Disabled"
msgstr "முடக்கப்பட்டதைக் காட்டு"

msgid "Show disabled tracks from the footage"
msgstr "காட்சிகளிலிருந்து முடக்கப்பட்ட தடங்களைக் காட்டு"

msgid "Show Filters"
msgstr "வடிப்பான்களைக் காட்டு"

msgid "Show filters for graph editor"
msgstr "வரைபட திருத்திக்கான வடிப்பான்களைக் காட்டு"

msgid "Show Gizmo"
msgstr "கிச்மோவைக் காட்டு"

msgid "Show gizmos of all types"
msgstr "எல்லா வகையான கிச்மோசையும் காட்டு"

msgid "Navigate Gizmo"
msgstr "கிச்மோவுக்கு செல்லவும்"

msgid "Viewport navigation gizmo"
msgstr "viewport வழிசெலுத்தல் கிச்மோ"

msgid "Show Frames"
msgstr "பிரேம்களைக் காட்டு"

msgid ""
"Show curve for per-frame average error (camera motion should be solved first)"
msgstr ""
"ஒரு சட்ட சராசரி பிழைக்கான வளைவைக் காட்டு (கேமரா இயக்கம் முதலில் தீர்க்கப்பட வேண்டும்)"

msgid "Show Tracks Error"
msgstr "தடங்கள் பிழையைக் காட்டு"

msgid "Display the reprojection error curve for selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களுக்கு மறுபரிசீலனை பிழை வளைவைக் காண்பி"

msgid "Show Tracks Motion"
msgstr "தடங்கள் இயக்கத்தைக் காட்டு"

msgid ""
"Display the speed curves (in \"x\" direction red, in \"y\" direction green) "
"for the selected tracks"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களுக்கு வேக வளைவுகளை (\"x\" திசையில் சிவப்பு நிறத்தில், \"ஒய்\" "
"திசையில் பச்சை நிறத்தில்) காண்பி"

msgid "Show Green Channel"
msgstr "பச்சை சேனலைக் காட்டு"

msgid "Show green channel in the frame"
msgstr "சட்டகத்தில் பச்சை சேனலைக் காட்டு"

msgid "Show grid showing lens distortion"
msgstr "லென்ச் விலகலைக் காட்டும் கட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Show Marker Pattern"
msgstr "மார்க்கர் வடிவத்தைக் காட்டு"

msgid "Show pattern boundbox for markers"
msgstr "குறிப்பான்களுக்கான பேட்டர்ன் பவுண்ட்பாக்சைக் காட்டு"

msgid "Show Marker Search"
msgstr "மார்க்கர் தேடலைக் காட்டு"

msgid "Show search boundbox for markers"
msgstr "குறிப்பான்களுக்கான தேடல் பவுண்ட்பாக்சைக் காட்டு"

msgid "Show Mask Overlay"
msgstr "முகமூடி மேலடுக்கைக் காட்டு"

msgid "Show Mask Spline"
msgstr "மாச்க் ச்ப்லைன் காட்டு"

msgid "Show metadata of clip"
msgstr "கிளிப்பின் மேவுடேட்டாவைக் காட்டு"

msgid "Show track names and status"
msgstr "ட்ராக் பெயர்கள் மற்றும் நிலையைக் காட்டு"

msgid "Show Red Channel"
msgstr "சிவப்பு சேனலைக் காட்டு"

msgid "Show red channel in the frame"
msgstr "சட்டத்தில் சிவப்பு சேனலைக் காட்டு"

msgid "Adjust Last Operation"
msgstr "கடைசி செயல்பாட்டை சரிசெய்யவும்"

msgid "Show Stable"
msgstr "நிலையானதைக் காட்டு"

msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)"
msgstr "திருத்தியில் நிலையான காட்சிகளைக் காட்டு (உறுதிப்படுத்தல் இயக்கப்பட்டிருந்தால்)"

msgid "Show Tiny Markers"
msgstr "சிறிய குறிப்பான்களைக் காட்டு"

msgid "Show markers in a more compact manner"
msgstr "குறிப்பான்களை மிகவும் சிறிய முறையில் காட்டு"

msgid "Show Track Path"
msgstr "டிராக் பாதையைக் காட்டு"

msgid "Show path of how track moves"
msgstr "டிராக் நகரும் பாதையின் பாதையைக் காட்டு"

msgid "Display frame in grayscale mode"
msgstr "கிரேச்கேல் பயன்முறையில் சட்டத்தைக் காண்பி"

msgid "Manual Calibration"
msgstr "கையேடு அளவுத்திருத்தம்"

msgid "Use manual calibration helpers"
msgstr "கையேடு அளவுத்திருத்த உதவியாளர்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Mute Footage"
msgstr "முடக்கு காட்சிகள்"

msgid "Mute footage and show black background instead"
msgstr "முடக்கு காட்சிகள் மற்றும் அதற்கு பதிலாக கருப்பு பின்னணியைக் காட்டுங்கள்"

msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "பார்வை"

msgid "Type of the clip editor view"
msgstr "கிளிப் திருத்தி பார்வையின் வகை"

msgid "Show editing clip preview"
msgstr "திருத்துதல் கிளிப் முன்னோட்டத்தைக் காட்டு"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "வரைபடம்"

msgid "Show graph view for active element"
msgstr "செயலில் உள்ள உறுப்புக்கான வரைபடக் காட்சியைக் காட்டு"

msgid "Space Console"
msgstr "விண்வெளி கன்சோல்"

msgid "Font size to use for displaying the text"
msgstr "உரையைக் காண்பிக்க பயன்படுத்த எழுத்துரு அளவு"

msgid "Command history"
msgstr "கட்டளை வரலாறு"

msgid "Command line prompt language"
msgstr "கட்டளை வரி உடனடி மொழி"

msgid "Command line prompt"
msgstr "கட்டளை வரி வரியில்"

msgid "Command output"
msgstr "கட்டளை வெளியீடு"

msgid "Space Dope Sheet Editor"
msgstr "ச்பேச் டோப் தாள் திருத்தி"

msgid "Dope Sheet space data"
msgstr "டோப் தாள் விண்வெளி தரவு"

msgid "Action displayed and edited in this space"
msgstr "இந்த இடத்தில் செயல் காட்டப்பட்டு திருத்தப்பட்டது"

msgid "Show the active object's cloth point cache"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் துணி புள்ளி தற்காலிக சேமிப்பைக் காட்டு"

msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் மாறும் பெயிண்ட் தற்காலிக சேமிப்பைக் காட்டு"

msgid "Show the active object's particle point cache"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் துகள் புள்ளி தற்காலிக சேமிப்பைக் காட்டு"

msgid "Show the active object's Rigid Body cache"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் கடுமையான உடல் தற்காலிக சேமிப்பைக் காட்டு"

msgid "Show the active object's simulation nodes cache and bake data"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளின் உருவகப்படுத்துதல் முனைகள் கேச் மற்றும் சுட்டுக்கொள்ள தரவைக் காட்டு"

msgid "Show the active object's smoke cache"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் புகை தற்காலிக சேமிப்பைக் காட்டு"

msgid "Softbody"
msgstr "சாஃப்ட்போடி"

msgid "Show the active object's softbody point cache"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் மென்மையான உடல் புள்ளி தற்காலிக சேமிப்பைக் காட்டு"

msgid "Settings for filtering animation data"
msgstr "அனிமேசன் தரவை வடிகட்டுவதற்கான அமைப்புகள்"

msgid "Edit all keyframes in scene"
msgstr "காட்சியில் உள்ள அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் திருத்தவும்"

msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "காலவரிசை மற்றும் பின்னணி கட்டுப்பாடுகள்"

msgid "Action Editor"
msgstr "செயல் ஆசிரியர்"

msgid "Edit keyframes in active object's Object-level action"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் பொருள்-நிலை செயலில் கீஃப்ரேம்களைத் திருத்தவும்"

msgid "Shape Key Editor"
msgstr "வடிவ விசை ஆசிரியர்"

msgid "Edit keyframes in active object's Shape Keys action"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் வடிவ விசைகள் செயலில் கீஃப்ரேம்களைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file"
msgstr "கோப்பில் உள்ள அனைத்து பசை எழுதுகோல் ஓவியங்களுக்கான நேரங்களைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit timings for Mask Editor splines"
msgstr "மாச்க் திருத்தி ச்ப்லைன்களுக்கான நேரங்களைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit timings for Cache File data-blocks"
msgstr "கேச் கோப்பு தரவு-தடுப்புகளுக்கான நேரங்களைத் திருத்தவும்"

msgid "Show the status of cached frames in the timeline"
msgstr "காலவரிசையில் தற்காலிக சேமிப்பு பிரேம்களின் நிலையைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Show Curve Extremes"
msgstr "வளைவு உச்சநிலையைக் காட்டு"

msgid ""
"Mark keyframes where the key value flow changes direction, based on "
"comparison with adjacent keys"
msgstr ""
"அருகிலுள்ள விசைகளுடன் ஒப்பிடுவதன் அடிப்படையில் முக்கிய மதிப்பு ஓட்டம் திசையை மாற்றும் "
"கீஃப்ரேம்களைக் குறிக்கவும்"

msgid "Show Handles and Interpolation"
msgstr "கைப்பிடிகள் மற்றும் இடைக்கணிப்பைக் காட்டு"

msgid "Display keyframe handle types and non-Bézier interpolation modes"
msgstr "கீஃப்ரேம் கைப்பிடி வகைகள் மற்றும் பெசியர் அல்லாத இடைக்கணிப்பு முறைகளைக் காண்பி"

msgid "Show Markers"
msgstr "குறிப்பான்களைக் காட்டு"

msgid ""
"If any exists, show markers in a separate row at the bottom of the editor"
msgstr ""
"ஏதேனும் இருந்தால், திருத்தியின் அடிப்பகுதியில் ஒரு தனி வரிசையில் குறிப்பான்களைக் காட்டு"

msgid "Show Pose Markers"
msgstr "போச் குறிப்பான்களைக் காட்டு"

msgid ""
"Show markers belonging to the active action instead of Scene markers (Action "
"and Shape Key Editors only)"
msgstr ""
"காட்சி குறிப்பான்களுக்கு பதிலாக செயலில் உள்ள செயலுக்கு சொந்தமான குறிப்பான்களைக் காட்டு "
"(செயல் மற்றும் வடிவ விசை திருத்திகள் மட்டும்)"

msgid "Show Sliders"
msgstr "ச்லைடர்களைக் காட்டு"

msgid "Show sliders beside F-Curve channels"
msgstr "எஃப்-வளைவு சேனல்களுக்கு அருகில் ச்லைடர்களைக் காட்டு"

msgid "Auto-Merge Keyframes"
msgstr "ஆட்டோ-மெர்ச் கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "Automatically merge nearby keyframes"
msgstr "அருகிலுள்ள கீஃப்ரேம்களை தானாக ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Sync Markers"
msgstr "ஒத்திசைவு குறிப்பான்கள்"

msgid "Sync Markers with keyframe edits"
msgstr "கீஃப்ரேம் திருத்தங்களுடன் குறிப்பான்களை ஒத்திசைக்கவும்"

msgid "Realtime Updates"
msgstr "நிகழ்நேர புதுப்பிப்புகள்"

msgid ""
"When transforming keyframes, changes to the animation data are flushed to "
"other views"
msgstr ""
"கீஃப்ரேம்களை மாற்றும்போது, அனிமேசன் தரவுகளில் மாற்றங்கள் மற்ற பார்வைகளுக்கு "
"சுத்தப்படுத்தப்படுகின்றன"

msgid "Space File Browser"
msgstr "விண்வெளி கோப்பு உலாவி"

msgid "File browser space data"
msgstr "உலாவி விண்வெளி தரவு கோப்பு"

msgid "Active Operator"
msgstr "செயலில் உள்ள ஆபரேட்டர்"

msgid "User's bookmarks"
msgstr "பயனரின் புக்மார்க்குகள்"

msgid "Active Bookmark"
msgstr "செயலில் புக்மார்க்கு"

msgid "Index of active bookmark (-1 if none)"
msgstr "செயலில் உள்ள புக்மார்க்கின் அட்டவணை (-1 எதுவுமில்லை)"

msgid "Browsing Mode"
msgstr "உலாவல் பயன்முறை"

msgid "Type of the File Editor view (regular file browsing or asset browsing)"
msgstr "கோப்பு திருத்தி பார்வையின் வகை (வழக்கமான கோப்பு உலாவல் அல்லது சொத்து உலாவல்)"

msgid "Asset Browser"
msgstr "சொத்து உலாவி"

msgid "Filebrowser Parameter"
msgstr "filebrowser அளவுரு"

msgid "Parameters and Settings for the Filebrowser"
msgstr "filebrowser க்கான அளவுருக்கள் மற்றும் அமைப்புகள்"

msgid "Recent Folders"
msgstr "அண்மைக் கால கோப்புறைகள்"

msgid "Active Recent Folder"
msgstr "செயலில் அண்மைக் கால கோப்புறை"

msgid "Index of active recent folder (-1 if none)"
msgstr "செயலில் அண்மைக் கால கோப்புறையின் அட்டவணை (-1 எதுவுமில்லை)"

msgid "System Bookmarks"
msgstr "கணினி புக்மார்க்குகள்"

msgid "System's bookmarks"
msgstr "அமைப்பின் புக்மார்க்குகள்"

msgid "Active System Bookmark"
msgstr "செயலில் உள்ள கணினி புக்மார்க்கு"

msgid "Index of active system bookmark (-1 if none)"
msgstr "ஆக்டிவ் சிச்டம் புக்மார்க்கின் அட்டவணை (-1 எதுவுமில்லை)"

msgid "System Folders"
msgstr "கணினி கோப்புறைகள்"

msgid "System's folders (usually root, available hard drives, etc)"
msgstr "கணினியின் கோப்புறைகள் (பொதுவாக வேர், கிடைக்கக்கூடிய ஆர்ட் டிரைவ்கள் போன்றவை)"

msgid "Active System Folder"
msgstr "செயலில் கணினி கோப்புறை"

msgid "Index of active system folder (-1 if none)"
msgstr "செயலில் உள்ள கணினி கோப்புறையின் அட்டவணை (-1 எதுவுமில்லை)"

msgid "Space Graph Editor"
msgstr "விண்வெளி வரைபட ஆசிரியர்"

msgid "Graph Editor space data"
msgstr "வரைபட திருத்தி விண்வெளி தரவு"

msgid "Cursor X-Value"
msgstr "கர்சர் எக்ச்-மதிப்பு"

msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - X-Value component"
msgstr "வரைபட திருத்தி 2 டி-மதிப்பு கர்சர்-எக்ச்-மதிப்பு கூறு"

msgid "Cursor Y-Value"
msgstr "கர்சர் ஒய்-மதிப்பு"

msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - Y-Value component"
msgstr "வரைபட திருத்தி 2 டி-மதிப்பு கர்சர்-ஒய்-மதிப்பு கூறு"

msgid "Has Ghost Curves"
msgstr "பேய் வளைவுகள் உள்ளன"

msgid "Graph Editor instance has some ghost curves stored"
msgstr "வரைபட திருத்தி உதாரணத்தில் சில பேய் வளைவுகள் சேமிக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves"
msgstr "2 டி வளைவுகளாகக் காட்டப்படும் அனிமேசன்/கீஃப்ரேம்களைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit drivers"
msgstr "இயக்கிகளைத் திருத்தவும்"

msgid "Individual Centers"
msgstr "தனிப்பட்ட மையங்கள்"

msgid "Show Cursor"
msgstr "கர்சரைக் காட்டு"

msgid "Show 2D cursor"
msgstr "2 டி கர்சரைக் காட்டு"

msgid "Show Extrapolation"
msgstr "விரிவாக்கத்தைக் காட்டு"

msgid "Show Handles"
msgstr "கைப்பிடிகளைக் காட்டு"

msgid "Show handles of Bézier control points"
msgstr "பெசியர் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் கைப்பிடிகளைக் காட்டு"

msgid "Auto-Lock Key Axis"
msgstr "ஆட்டோ-பூட்டு விசை அச்சு"

msgid "Automatically locks the movement of keyframes to the dominant axis"
msgstr "கீஃப்ரேம்களின் இயக்கத்தை ஆதிக்கம் செலுத்தும் அச்சுக்கு தானாக பூட்டுகிறது"

msgid "Auto Normalization"
msgstr "ஆட்டோ இயல்பாக்கம்"

msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவு திருத்தத்திலும் வளைவு இயல்பாக்கத்தை தானாகவே மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள்"

msgid "Use Normalization"
msgstr "இயல்பாக்கம் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Display curves in normalized range from -1 to 1, for easier editing of "
"multiple curves with different ranges"
msgstr ""
"வெவ்வேறு வரம்புகளைக் கொண்ட பல வளைவுகளை எளிதாக திருத்துவதற்கு, இயல்பாக்கப்பட்ட வரம்பில் "
"வளைவுகளை இயல்பாக்கப்பட்ட வரம்பில் காண்பி"

msgid "Only Selected Keyframes Handles"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்கள் மட்டுமே கையாளுகின்றன"

msgid "Only show and edit handles of selected keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களின் கைப்பிடிகளை மட்டுமே காண்பிக்கவும் திருத்தவும்"

msgid "Space Image Editor"
msgstr "விண்வெளி பட ஆசிரியர்"

msgid "Image and UV editor space data"
msgstr "படம் மற்றும் புறஊதா திருத்தி விண்வெளி தரவு"

msgid "Display Channels"
msgstr "சேனல்களைக் காண்பி"

msgid "Channels of the image to display"
msgstr "காண்பிக்க படத்தின் சேனல்கள்"

msgid "Color & Alpha"
msgstr "நிறம் & ஆல்பா"

msgid "Display image with RGB colors and alpha transparency"
msgstr "rgb வண்ணங்கள் மற்றும் ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மையுடன் படத்தைக் காண்பி"

msgid "Display image with RGB colors"
msgstr "rgb வண்ணங்களுடன் படத்தைக் காண்பி"

msgid "Display alpha transparency channel"
msgstr "ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை சேனலைக் காண்பி"

msgid "Z-Buffer"
msgstr "இசட்-பஃபர்"

msgid ""
"Display Z-buffer associated with image (mapped from camera clip start to end)"
msgstr ""
"படத்துடன் தொடர்புடைய இசட்-பஃபரைக் காண்பி (கேமரா கிளிப்பிலிருந்து வரைபடமாக்கப்பட்டது "
"தொடங்குகிறது)"

msgid "View the image"
msgstr "படத்தைக் காண்க"

msgid "UV Editor"
msgstr "புறஊதா ஆசிரியர்"

msgid "UV edit in mesh editmode"
msgstr "மெச் எடிட்மோடில் புறஊதா திருத்து"

msgid "2D image painting mode"
msgstr "2 டி பட ஓவியம் பயன்முறை"

msgid "Mask editing"
msgstr "முகமூடி திருத்துதல்"

msgid "Overlay Settings"
msgstr "மேலடுக்கு அமைப்புகள்"

msgid "Settings for display of overlays in the UV/Image editor"
msgstr "புறஊதா/பட திருத்தியில் மேலடுக்குகளைக் காண்பிப்பதற்கான அமைப்புகள்"

msgid "Rotation/Scaling Pivot"
msgstr "சுழற்சி/அளவிடுதல் பிவோட்"

msgid "Pivot around the 3D cursor"
msgstr "3d கர்சரைச் சுற்றி முன்னிலை"

msgid "Pivot around active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளைச் சுற்றி முன்னணி"

msgid "Line Sample"
msgstr "வரி மாதிரி"

msgid "Sampled colors along line"
msgstr "வரியுடன் மாதிரி வண்ணங்கள்"

msgid "Scopes to visualize image statistics"
msgstr "பட புள்ளிவிவரங்களைக் காட்சிப்படுத்த நோக்கங்கள்"

msgid "Show Mask Editor"
msgstr "மாச்க் எடிட்டரைக் காட்டு"

msgid "Show Mask editing related properties"
msgstr "முகமூடி திருத்துதல் தொடர்பான பண்புகளைக் காட்டு"

msgid "Show Paint"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு காட்டு"

msgid "Show paint related properties"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு தொடர்பான பண்புகளைக் காட்டு"

msgid "Show Render"
msgstr "ரெண்டரைக் காட்டு"

msgid "Show render related properties"
msgstr "வழங்குதல் தொடர்பான பண்புகளைக் காட்டு"

msgid "Display Repeated"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் காட்சி"

msgid "Display the image repeated outside of the main view"
msgstr "முக்கிய பார்வைக்கு வெளியே மீண்டும் மீண்டும் படத்தைக் காண்பி"

msgid "Show Stereo"
msgstr "ச்டீரியோவைக் காட்டு"

msgid "Display the image in Stereo 3D"
msgstr "படத்தை ச்டீரியோ 3d இல் காண்பி"

msgid "Show UV Editor"
msgstr "புறஊதா எடிட்டரைக் காட்டு"

msgid "Show UV editing related properties"
msgstr "புறஊதா திருத்துதல் தொடர்பான பண்புகளைக் காட்டு"

msgid "Image Pin"
msgstr "உருவ முள்"

msgid "Display current image regardless of object selection"
msgstr "பொருள் தேர்வைப் பொருட்படுத்தாமல் தற்போதைய படத்தைக் காண்பி"

msgid "Update Automatically"
msgstr "தானாக புதுப்பிக்கவும்"

msgid ""
"Update other affected window spaces automatically to reflect changes during "
"interactive operations such as transform"
msgstr ""
"உருமாற்றம் போன்ற ஊடாடும் செயல்பாடுகளின் போது மாற்றங்களை பிரதிபலிக்க பாதிக்கப்பட்ட பிற "
"சாளர இடங்களை தானாகவே புதுப்பிக்கவும்"

msgid "UV editor settings"
msgstr "புறஊதா ஆசிரியர் அமைப்புகள்"

msgid "Zoom factor"
msgstr "சூம் காரணி"

msgid "Space Info"
msgstr "விண்வெளி செய்தி"

msgid "Info space data"
msgstr "செய்தி விண்வெளி தரவு"

msgid "Show Debug"
msgstr "பிழைத்திருத்தத்தைக் காட்டு"

msgid "Display debug reporting info"
msgstr "பிழைத்திருத்த அறிக்கையிடல் தகவலைக் காண்பி"

msgid "Show Error"
msgstr "பிழையைக் காட்டு"

msgid "Display error text"
msgstr "பிழை உரையைக் காண்பி"

msgid "Show Info"
msgstr "தகவலைக் காட்டு"

msgid "Display general information"
msgstr "பொதுவான தகவல்களைக் காண்பி"

msgid "Show Operator"
msgstr "ஆபரேட்டர்"

msgid "Display the operator log"
msgstr "ஆபரேட்டர் பதிவைக் காண்பி"

msgid "Show Warn"
msgstr "காட்டு எச்சரிக்கை"

msgid "Display warnings"
msgstr "எச்சரிக்கைகளைக் காண்பி"

msgid "Space Nla Editor"
msgstr "விண்வெளி என்எல்ஏ ஆசிரியர்"

msgid "NLA editor space data"
msgstr "என்எல்ஏ திருத்தி விண்வெளி தரவு"

msgid "Show Local Markers"
msgstr "உள்ளக குறிப்பான்களைக் காட்டு"

msgid ""
"Show action-local markers on the strips, useful when synchronizing timing "
"across strips"
msgstr ""
"கீற்றுகளில் அதிரடி-உள்ளக குறிப்பான்களைக் காட்டு, கீற்றுகள் முழுவதும் நேரத்தை "
"ஒத்திசைக்கும்போது பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgid "Show Control F-Curves"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு எஃப்-வளைவுகளைக் காட்டு"

msgid "Show influence F-Curves on strips"
msgstr "கீற்றுகளில் செல்வாக்கு எஃப்-வளைவுகளைக் காட்டு"

msgid ""
"When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other "
"views"
msgstr ""
"கீற்றுகளை மாற்றும்போது, அனிமேசன் தரவுகளில் மாற்றங்கள் மற்ற பார்வைகளுக்கு "
"சுத்தப்படுத்தப்படுகின்றன"

msgid "Space Node Editor"
msgstr "விண்வெளி முனை ஆசிரியர்"

msgid "Node editor space data"
msgstr "முனை திருத்தி விண்வெளி தரவு"

msgid "Channels of the image to draw"
msgstr "வரைய படத்தின் சேனல்கள்"

msgid "Backdrop Offset"
msgstr "பின்னணி ஆஃப்செட்"

msgid "Backdrop offset"
msgstr "பின்னணி ஆஃப்செட்"

msgid "Backdrop Zoom"
msgstr "பின்னணி சூம்"

msgid "Backdrop zoom factor"
msgstr "பின்னணி சூம் காரணி"

msgid "Cursor Location"
msgstr "கர்சர் இடம்"

msgid "Location for adding new nodes"
msgstr "புதிய முனைகளைச் சேர்ப்பதற்கான இடம்"

msgid "Edit Tree"
msgstr "மரத்தைத் திருத்து"

msgid "Node tree being displayed and edited"
msgstr "முனை மரம் காட்டப்பட்டு திருத்தப்படுகிறது"

msgid "Node Tool Tree"
msgstr "முனை கருவி மரம்"

msgid "Node group to edit as node tool"
msgstr "முனை கருவியாக திருத்த முனை குழு"

msgctxt "ID"
msgid "Geometry Nodes Type"
msgstr "வடிவியல் முனைகள் வகை"

msgctxt "ID"
msgid "Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Edit node group from active object's active modifier"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் செயலில் மாற்றியமைப்பிலிருந்து முனை குழுவைத் திருத்தவும்"

msgctxt "ID"
msgid "Tool"
msgstr "கருவி"

msgid "Edit any geometry node group for use as an operator"
msgstr "ஒரு ஆபரேட்டராகப் பயன்படுத்த எந்த வடிவியல் முனை குழுவையும் திருத்தவும்"

msgid "Data-block whose nodes are being edited"
msgstr "தரவு-தடுப்பு அதன் முனைகள் திருத்தப்படுகின்றன"

msgid "ID From"
msgstr "இருந்து ஐடி"

msgid "Data-block from which the edited data-block is linked"
msgstr "திருத்தப்பட்ட தரவு-தொகுதி இணைக்கப்பட்ட தரவு-தடுப்பு"

msgid "Auto-offset Direction"
msgstr "ஆட்டோ-ஆஃப்செட் திசை"

msgid "Direction to offset nodes on insertion"
msgstr "செருகலில் முனைகளை ஈடுசெய்ய திசை"

msgid "Settings for display of overlays in the Node Editor"
msgstr "முனை திருத்தியில் மேலடுக்குகளைக் காண்பிப்பதற்கான அமைப்புகள்"

msgid "Path from the data-block to the currently edited node tree"
msgstr "தரவு-தொகுதியிலிருந்து தற்போது திருத்தப்பட்ட முனை மரத்திற்கு பாதை"

msgid "Use the pinned node tree"
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட முனை மரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "ID"
msgid "Shader Type"
msgstr "சேடர் வகை"

msgid "Type of data to take shader from"
msgstr "சேடரை எடுக்க தரவு வகை"

msgid "Edit shader nodes from Object"
msgstr "பொருளிலிருந்து சேடர் முனைகளைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit shader nodes from World"
msgstr "உலகத்திலிருந்து சேடர் முனைகளைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit shader nodes from Line Style"
msgstr "வரி பாணியில் இருந்து சேடர் முனைகளைத் திருத்தவும்"

msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பார்வையாளர் முனை வெளியீட்டை கட்டும் முனைகளுக்கு பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Supports Previews"
msgstr "முன்னோட்டங்களை ஆதரிக்கிறது"

msgid "Whether the node editor's type supports displaying node previews"
msgstr "முனை திருத்தியின் வகை முனை முன்னோட்டங்களைக் காண்பிப்பதை ஆதரிக்கிறதா என்பதை"

msgctxt "ID"
msgid "Texture Type"
msgstr "அமைப்பு வகை"

msgid "Type of data to take texture from"
msgstr "அமைப்பை எடுக்க தரவு வகை"

msgid "Edit texture nodes from World"
msgstr "உலகத்திலிருந்து அமைப்பு முனைகளைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit texture nodes from Brush"
msgstr "தூரிகையிலிருந்து அமைப்பு முனைகளைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit texture nodes from Line Style"
msgstr "வரி பாணியில் இருந்து அமைப்பு முனைகளைத் திருத்தவும்"

msgid "Node tree type to display and edit"
msgstr "காண்பிக்கவும் திருத்தவும் முனை மரம் வகை"

msgid "Space Outliner"
msgstr "விண்வெளி அவுட்லைனர்"

msgid "Outliner space data"
msgstr "வெளிப்புற விண்வெளி தரவு"

msgid "Type of information to display"
msgstr "காண்பிக்க செய்தி வகை"

msgid "Display scenes and their view layers, collections and objects"
msgstr ""
"காட்சிகள் மற்றும் அவற்றின் பார்வை அடுக்குகள், சேகரிப்புகள் மற்றும் பொருள்கள் ஆகியவற்றைக் காண்பி"

msgid "Display collections and objects in the view layer"
msgstr "காட்சி அடுக்கில் சேகரிப்புகள் மற்றும் பொருள்களைக் காண்பி"

msgid "Display data belonging to the Video Sequencer"
msgstr "வீடியோ சீக்வென்சருக்கு சொந்தமான தரவைக் காண்பி"

msgid "Blender File"
msgstr "கலப்பான் கோப்பு"

msgid "Display data of current file and linked libraries"
msgstr "தற்போதைய கோப்பு மற்றும் இணைக்கப்பட்ட நூலகங்களின் தரவைக் காண்பி"

msgid "Data API"
msgstr "தரவு பநிஇ"

msgid "Display low level Blender data and its properties"
msgstr "குறைந்த அளவிலான கலப்பான் தரவு மற்றும் அதன் பண்புகளைக் காண்பி"

msgid "Library Overrides"
msgstr "நூலகம் மீறுகிறது"

msgid ""
"Display data-blocks with library overrides and list their overridden "
"properties"
msgstr ""
"நூலக மேலெழுதல்களுடன் தரவு-தொகுதிகளைக் காண்பி, அவற்றின் மேலெழுதப்பட்ட பண்புகளை "
"பட்டியலிடுங்கள்"

msgctxt "ID"
msgid "Filter by Type"
msgstr "வகை மூலம் வடிகட்டவும்"

msgid "Data-block type to show"
msgstr "காண்பிக்க தரவு-தொகுதி வகை"

msgid "Invert the object state filter"
msgstr "பொருள் நிலை வடிகட்டியை தலைகீழாக மாற்றவும்"

msgid "Object State Filter"
msgstr "பொருள் நிலை வடிகட்டி"

msgid "Show all objects in the view layer"
msgstr "பார்வை அடுக்கில் உள்ள அனைத்து பொருட்களையும் காட்டு"

msgid "Show visible objects"
msgstr "புலப்படும் பொருள்களைக் காட்டு"

msgid "Show selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களைக் காட்டு"

msgid "Show only the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளை மட்டும் காட்டு"

msgid "Show only selectable objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களை மட்டும் காட்டு"

msgid "Live search filtering string"
msgstr "நேரடி தேடல் வடிகட்டுதல் சரம்"

msgid "Library Override View Mode"
msgstr "நூலக மேலெழுதும் முறை"

msgid "Choose different visualizations of library override data"
msgstr "தரவை மேலெழுதும் நூலகத்தின் வெவ்வேறு காட்சிப்படுத்தல்களைத் தேர்வுசெய்க"

msgid ""
"Display all local override data-blocks with their overridden properties and "
"buttons to edit them"
msgstr ""
"அனைத்து உள்ளக மேலெழுதும் தரவு-தொகுதிகளையும் அவற்றின் மேலெழுதப்பட்ட பண்புகள் மற்றும் "
"பொத்தான்களுடன் திருத்தவும் அவற்றைத் திருத்தவும்"

msgid "Hierarchies"
msgstr "படிநிலைகள்"

msgid "Display library override relationships"
msgstr "நூலகம் உறவுகளை மீறுவதைக் காண்பி"

msgid "Show Mode Column"
msgstr "பயன்முறை நெடுவரிசையைக் காட்டு"

msgid "Show the mode column for mode toggle and activation"
msgstr "பயன்முறை மாற்று மற்றும் செயல்படுத்தலுக்கான பயன்முறை நெடுவரிசையைக் காட்டு"

msgid "Indirect only"
msgstr "மறைமுக மட்டுமே"

msgid "Case Sensitive Matches Only"
msgstr "வழக்கு உணர்திறன் போட்டிகள் மட்டுமே"

msgid "Only use case sensitive matches of search string"
msgstr "தேடல் சரத்தின் வழக்கு உணர்திறன் பொருத்தங்களை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Show Object Children"
msgstr "பொருள் குழந்தைகளைக் காட்டு"

msgid "Show children"
msgstr "குழந்தைகளைக் காட்டு"

msgid "Show Collections"
msgstr "சேகரிப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Show collections"
msgstr "சேகரிப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Complete Matches Only"
msgstr "முழுமையான போட்டிகள் மட்டுமே"

msgid "Only use complete matches of search string"
msgstr "தேடல் சரத்தின் முழுமையான போட்டிகளை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Show only data-blocks of one type"
msgstr "ஒரு வகையின் தரவு-தொகுதிகளை மட்டுமே காட்டுங்கள்"

msgid "Show System Overrides"
msgstr "கணினி மேலெழுதல்களைக் காட்டு"

msgid ""
"For libraries with overrides created, show the overridden values that are "
"defined/controlled automatically (e.g. to make users of an overridden data-"
"block point to the override data, not the original linked data)"
msgstr ""
"மேலெழுதல்களைக் கொண்ட நூலகங்களுக்கு, தானாக வரையறுக்கப்பட்ட/கட்டுப்படுத்தப்படும் "
"மேலெழுதப்பட்ட மதிப்புகளைக் காட்டுங்கள் (எ.கா. மேலெழுதப்பட்ட தரவு-தடுப்பு புள்ளியின் "
"பயனர்களை மேலெழுதும் தரவுக்கு மாற்றுவதற்கு, அசல் இணைக்கப்பட்ட தரவு அல்ல)"

msgid "Filter Objects"
msgstr "பொருள்களை வடிகட்டவும்"

msgid "Show objects"
msgstr "பொருள்களைக் காட்டு"

msgid "Show Armatures"
msgstr "ஆயுதங்களைக் காட்டு"

msgid "Show armature objects"
msgstr "ஆர்மேச்சர் பொருள்களைக் காட்டு"

msgid "Show Cameras"
msgstr "கேமராக்களைக் காட்டு"

msgid "Show camera objects"
msgstr "கேமரா பொருள்களைக் காட்டு"

msgid "Show Object Contents"
msgstr "பொருள் உள்ளடக்கங்களைக் காட்டு"

msgid "Show what is inside the objects elements"
msgstr "பொருள்களின் கூறுகளுக்குள் இருப்பதைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Show Empties"
msgstr "காலியாகக் காட்டு"

msgid "Show empty objects"
msgstr "வெற்று பொருள்களைக் காட்டு"

msgid "Show Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோல் காட்டு"

msgid "Show Lights"
msgstr "விளக்குகளைக் காட்டு"

msgid "Show light objects"
msgstr "ஒளி பொருள்களைக் காட்டு"

msgid "Show Meshes"
msgstr "மெச்களைக் காட்டு"

msgid "Show mesh objects"
msgstr "கண்ணி பொருள்களைக் காட்டு"

msgid "Show Other Objects"
msgstr "பிற பொருட்களைக் காட்டு"

msgid "Show curves, lattices, light probes, fonts, ..."
msgstr "வளைவுகள், லட்டுகள், ஒளி ஆய்வுகள், எழுத்துருக்கள், ..."

msgid "Show All View Layers"
msgstr "அனைத்து பார்வை அடுக்குகளையும் காட்டு"

msgid "Show all the view layers"
msgstr "அனைத்து பார்வை அடுக்குகளையும் காட்டு"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:100
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "அகர வரிசைப்படி வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Sync Outliner Selection"
msgstr "ஒத்திசைவு தேர்வு"

msgid "Sync outliner selection with other editors"
msgstr "மற்ற ஆசிரியர்களுடன் ஒத்திசைவு தேர்வு"

msgid "Space Preferences"
msgstr "விண்வெளி விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "Blender preferences space data"
msgstr "கலப்பான் விருப்பத்தேர்வுகள் விண்வெளி தரவு"

msgid "Search term for filtering in the UI"
msgstr "இடைமுகம் இல் வடிகட்டுவதற்கான காலத்தைத் தேடுங்கள்"

msgid "Filter method"
msgstr "வடிகட்டி முறை"

msgid "Filter based on the operator name"
msgstr "ஆபரேட்டர் பெயரின் அடிப்படையில் வடிகட்டி"

msgid "Key-Binding"
msgstr "விசை-பிணைப்பு"

msgid "Filter based on key bindings"
msgstr "முக்கிய பிணைப்புகளின் அடிப்படையில் வடிகட்டவும்"

msgid "Properties Space"
msgstr "பண்புகள் இடம்"

msgid "Properties space data"
msgstr "பண்புகள் விண்வெளி தரவு"

msgid "Active Tool and Workspace settings"
msgstr "செயலில் உள்ள கருவி மற்றும் பணியிட அமைப்புகள்"

msgid "Scene Properties"
msgstr "காட்சி பண்புகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Render"
msgstr "வழங்கவும்"

msgid "Render Properties"
msgstr "பண்புகளை வழங்கவும்"

msgctxt "ID"
msgid "Output"
msgstr "வெளியீடு"

msgid "Output Properties"
msgstr "வெளியீட்டு பண்புகள்"

msgctxt "ID"
msgid "View Layer"
msgstr "அடுக்கு காண்க"

msgid "View Layer Properties"
msgstr "அடுக்கு பண்புகளைக் காண்க"

msgid "World Properties"
msgstr "உலக பண்புகள்"

msgid "Collection Properties"
msgstr "சேகரிப்பு பண்புகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Constraints"
msgstr "கட்டுப்பாடுகள்"

msgid "Object Constraint Properties"
msgstr "பொருள் கட்டுப்பாட்டு பண்புகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Modifiers"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

msgid "Modifier Properties"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் பண்புகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Data"
msgstr "தகவல்கள்"

msgid "Object Data Properties"
msgstr "பொருள் தரவு பண்புகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Bone"
msgstr "எலும்பு"

msgid "Bone Properties"
msgstr "எலும்பு பண்புகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "எலும்பு தடைகள்"

msgid "Bone Constraint Properties"
msgstr "எலும்பு தடை பண்புகள்"

msgid "Material Properties"
msgstr "மூலப்பொருள் பண்புகள்"

msgid "Texture Properties"
msgstr "அமைப்பு பண்புகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Particles"
msgstr "துகள்கள்"

msgid "Particle Properties"
msgstr "துகள் பண்புகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Physics"
msgstr "இயற்பியல்"

msgid "Physics Properties"
msgstr "இயற்பியல் பண்புகள்"

msgctxt "ID"
msgid "Effects"
msgstr "விளைவுகள்"

msgid "Visual Effects Properties"
msgstr "காட்சி விளைவுகள் பண்புகள்"

msgid "Outliner Sync"
msgstr "வெளிப்புற ஒத்திசைவு"

msgid "Change to the corresponding tab when outliner data icons are clicked"
msgstr "வெளிப்புற தரவு சின்னங்கள் சொடுக்கு செய்யப்படும்போது தொடர்புடைய தாவலுக்கு மாற்றவும்"

msgid "Always change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "ஒரு ஐகானைக் சொடுக்கு செய்யும் போது எப்போதும் தாவல்களை மாற்றவும்"

msgid "Never change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "ஒரு ஐகானைக் சொடுக்கு செய்யும் போது ஒருபோதும் தாவல்களை மாற்ற வேண்டாம்"

msgid "Change tabs only when this editor shares a border with an outliner"
msgstr ""
"இந்த ஆசிரியர் ஒரு வெளிப்புறத்துடன் ஒரு எல்லையைப் பகிர்ந்து கொள்ளும்போது மட்டுமே தாவல்களை "
"மாற்றவும்"

msgid "Tab Search Results"
msgstr "தாவல் தேடல் முடிவுகள்"

msgid "Whether or not each visible tab has a search result"
msgstr "ஒவ்வொரு புலப்படும் தாவலுக்கும் ஒரு தேடல் முடிவு உள்ளதா இல்லையா"

msgid "Pin ID"
msgstr "முள் ஐடி"

msgid "Use the pinned context"
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட சூழலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Space Sequence Editor"
msgstr "விண்வெளி வரிசை ஆசிரியர்"

msgid "Sequence editor space data"
msgstr "வரிசை ஆசிரியர் விண்வெளி தரவு"

msgid "Settings for display of overlays"
msgstr "மேலடுக்குகளின் காட்சிக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Display Channel"
msgstr "காட்சி சேனல்"

msgid ""
"The channel number shown in the image preview. 0 is the result of all strips "
"combined"
msgstr "பட முன்னோட்டத்தில் காட்டப்பட்டுள்ள சேனல் எண். 0 என்பது அனைத்து கீற்றுகளின் விளைவாகும்"

msgid "View mode to use for displaying sequencer output"
msgstr "சீக்வென்சர் வெளியீட்டைக் காண்பிப்பதற்கு பயன்படுத்த பயன்முறையைக் காண்க"

msgid "Luma Waveform"
msgstr "லுமா அலைவடிவம்"

msgid "Chroma Vectorscope"
msgstr "குரோமா வெக்டோர்ச்கோப்"

msgid "Grease Pencil data for this Preview region"
msgstr "இந்த முன்னோட்ட மண்டலத்திற்கான பசை எழுதுகோல் தரவு"

msgid "Overlay Type"
msgstr "மேலடுக்கு வகை"

msgid "Overlay display method"
msgstr "மேலடுக்கு காட்சி முறை"

msgid "Show rectangle area overlay"
msgstr "செவ்வக பரப்பு மேலடுக்கைக் காட்டு"

msgid "Show reference frame only"
msgstr "குறிப்பு சட்டத்தை மட்டும் காட்டு"

msgid "Show current frame only"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தை மட்டும் காட்டு"

msgid "Channels of the preview to display"
msgstr "காண்பிக்க முன்னோட்டத்தின் சேனல்கள்"

msgid "No display"
msgstr "காட்சி இல்லை"

msgid "Scene size"
msgstr "காட்சி அளவு"

msgid "Use Backdrop"
msgstr "பின்னணியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Display result under strips"
msgstr "கீற்றுகளின் கீழ் காட்சி முடிவு"

msgid "Display Frames"
msgstr "பிரேம்களைக் காண்பி"

msgid "Display frames rather than seconds"
msgstr "விநாடிகளை விட பிரேம்களைக் காண்பி"

msgid "Context Gizmo"
msgstr "சூழல் கிச்மோ"

msgid "Context sensitive gizmos for the active item"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படிக்கு சூழல் உணர்திறன் கிச்மோச்"

msgid "Tool Gizmo"
msgstr "கருவி கிச்மோ"

msgid "Active tool gizmo"
msgstr "செயலில் கருவி கிச்மோ"

msgid "Show Overexposed"
msgstr "மிகைப்படுத்தப்பட்டதைக் காட்டு"

msgid "Show overexposed areas with zebra stripes"
msgstr "சீப்ரா கோடுகளுடன் அதிகப்படியான பகுதிகளைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Show Overlays"
msgstr "மேலடுக்குகளைக் காட்டு"

msgid "Transform Preview"
msgstr "முன்னோட்டத்தை மாற்றவும்"

msgid "Show preview of the transformed frames"
msgstr "மாற்றப்பட்ட பிரேம்களின் முன்னோட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Limit View to Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்களுக்கு பார்வையை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Limit timeline height to maximum used channel slot"
msgstr "காலவரிசை உயரத்தை அதிகபட்சமாகப் பயன்படுத்திய சேனல் ச்லாட்டுக்கு மட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Transform markers as well as strips"
msgstr "குறிப்பான்கள் மற்றும் கீற்றுகளை மாற்றவும்"

msgid "Use Proxies"
msgstr "ப்ராக்சிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use optimized files for faster scrubbing when available"
msgstr "கிடைக்கும்போது வேகமாக ச்க்ரப்பிங் செய்ய உகந்த கோப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Automatically zoom preview image to make it fully fit the region"
msgstr ""
"மண்டலத்திற்கு முழுமையாக பொருந்தக்கூடிய வகையில் தானாக முன்னோட்டப் படத்தை பெரிதாக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:156
msgid "View Type"
msgstr "பார்வை வகை"

msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)"
msgstr "சீக்வென்சர் பார்வையின் வகை (சீக்வென்சர், முன்னோட்டம் அல்லது இரண்டும்)"

msgid "Sequencer & Preview"
msgstr "சீக்வென்சர் & முன்னோட்டம்"

msgid "Space Spreadsheet"
msgstr "விண்வெளி விரிதாள்"

msgid "Spreadsheet space data"
msgstr "விரிதாள் விண்வெளி தரவு"

msgid "Attribute domain to display"
msgstr "காண்பிக்க பண்புக்கூறு டொமைன்"

msgid "Persistent data associated with spreadsheet columns"
msgstr "விரிதாள் நெடுவரிசைகளுடன் தொடர்புடைய தொடர்ச்சியான தரவு"

msgid "Display Context Path Collapsed"
msgstr "காட்சி சூழல் பாதை சரிந்தது"

msgid "Geometry Component"
msgstr "வடிவியல் கூறு"

msgid "Part of the geometry to display data from"
msgstr "தரவைக் காண்பிக்க வடிவவியலின் ஒரு பகுதி"

msgid "Is Pinned"
msgstr "பொருத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "Context path is pinned"
msgstr "சூழல் பாதை பொருத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "Object Evaluation State"
msgstr "பொருள் மதிப்பீட்டு நிலை"

msgid "Use data from fully or partially evaluated object"
msgstr "முழுமையாக அல்லது ஓரளவு மதிப்பிடப்பட்ட பொருளிலிருந்து தரவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use data from original object without any modifiers applied"
msgstr "எந்த மாற்றிகளும் பயன்படுத்தப்படாமல் அசல் பொருளிலிருந்து தரவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use intermediate data from viewer node"
msgstr "பார்வையாளர் முனையிலிருந்து இடைநிலை தரவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Row Filters"
msgstr "வரிசை வடிப்பான்கள்"

msgid "Filters to remove rows from the displayed data"
msgstr "காட்டப்படும் தரவுகளிலிருந்து வரிசைகளை அகற்ற வடிப்பான்கள்"

msgid "Show Only Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை மட்டும் காட்டு"

msgid "Only include rows that correspond to selected elements"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளுக்கு ஒத்த வரிசைகளை மட்டுமே சேர்க்கவும்"

msgid "Use Filter"
msgstr "வடிகட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Viewer Path"
msgstr "பார்வையாளர் பாதை"

msgid "Path to the data that is displayed in the spreadsheet"
msgstr "விரிதாளில் காட்டப்படும் தரவுகளுக்கான பாதை"

msgid "Space Text Editor"
msgstr "விண்வெளி உரை ஆசிரியர்"

msgid "Text editor space data"
msgstr "உரை திருத்தி விண்வெளி தரவு"

msgid "Find Text"
msgstr "உரையைக் கண்டறியவும்"

msgid "Text to search for with the find tool"
msgstr "கண்டுபிடி கருவியுடன் தேட உரை"

msgid "Margin Column"
msgstr "விளிம்பு நெடுவரிசை"

msgid "Column number to show right margin at"
msgstr "சரியான விளிம்பைக் காட்ட நெடுவரிசை எண்"

msgid "Replace Text"
msgstr "உரையை மாற்றவும்"

msgid "Text to replace selected text with using the replace tool"
msgstr "மாற்று கருவியைப் பயன்படுத்தி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை மாற்ற உரை"

msgid "Highlight Line"
msgstr "சிறப்பம்சமாக வரி"

msgid "Highlight the current line"
msgstr "தற்போதைய வரியை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Show line numbers next to the text"
msgstr "உரைக்கு அடுத்ததாக வரி எண்களைக் காட்டு"

msgid "Show Margin"
msgstr "விளிம்பைக் காட்டு"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:93
msgid "Show right margin"
msgstr "சரியான விளிம்பைக் காட்டு"

msgid "Syntax Highlight"
msgstr "தொடரியல் சிறப்பம்சமாக"

msgid "Syntax highlight for scripting"
msgstr "ச்கிரிப்டிங்கிற்கான தொடரியல் சிறப்பம்சமாக"

msgid "Wrap words if there is not enough horizontal space"
msgstr "போதுமான கிடைமட்ட இடம் இல்லையென்றால் சொற்களை மடிக்கவும்"

msgid "Number of spaces to display tabs with"
msgstr "தாவல்களைக் காண்பிக்க இடங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Text displayed and edited in this space"
msgstr "இந்த இடத்தில் உரை காட்டப்பட்டு திருத்தப்பட்டது"

msgid "Top Line"
msgstr "மேல் வரி"

msgid "Top line visible"
msgstr "மேல் வரி தெரியும்"

msgid "Search in all text data-blocks, instead of only the active one"
msgstr "செயலில் உள்ள ஒன்றுக்கு பதிலாக, அனைத்து உரை தரவு-தொகுதிகளிலும் தேடுங்கள்"

msgid "Find Wrap"
msgstr "மடக்கு கண்டுபிடிக்கவும்"

msgid "Search again from the start of the file when reaching the end"
msgstr "முடிவை எட்டும்போது கோப்பின் தொடக்கத்திலிருந்து மீண்டும் தேடுங்கள்"

msgid "Live Edit"
msgstr "நேரடி திருத்து"

msgid "Run Python while editing"
msgstr "திருத்துதல் செய்யும் போது பைத்தானை இயக்கவும்"

#: cola/widgets/text.py:408
msgid "Match Case"
msgstr "போட்டி வழக்கு"

msgid "Search string is sensitive to uppercase and lowercase letters"
msgstr "தேடல் சரம் பெரிய எழுத்துக்கள் மற்றும் சிறிய எழுத்துக்களுக்கு உணர்திறன் கொண்டது"

msgid "Overwrite characters when typing rather than inserting them"
msgstr "எழுத்துக்களைச் செருகுவதை விட தட்டச்சு செய்யும் போது அவற்றை மேலெழுதவும்"

msgid "Visible Lines"
msgstr "புலப்படும் கோடுகள்"

msgid "Amount of lines that can be visible in current editor"
msgstr "தற்போதைய திருத்தியில் காணக்கூடிய வரிகளின் அளவு"

msgid "3D View Space"
msgstr "3d பார்வை இடம்"

msgid "3D View space data"
msgstr "3d பார்வை விண்வெளி தரவு"

msgid ""
"Active camera used in this view (when unlocked from the scene's active "
"camera)"
msgstr ""
"இந்த பார்வையில் பயன்படுத்தப்படும் செயலில் உள்ள கேமரா (காட்சியின் செயலில் உள்ள "
"கேமராவிலிருந்து திறக்கப்படும் போது)"

msgid "3D View far clipping distance"
msgstr "3d பார்வை தொலைதூர கிளிப்பிங் தூரம்"

msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)"
msgstr "கிளிப்பிங் தூரத்திற்கு அருகில் 3d பார்வை (முன்னோக்கு பார்வை மட்டும்)"

msgid "Visibility Icon"
msgstr "தெரிவுநிலை படவுரு"

msgid "Lens"
msgstr "லென்ச்"

msgid "Viewport lens angle"
msgstr "வியூபோர்ட் லென்ச் கோணம்"

msgid "Display an isolated subset of objects, apart from the scene visibility"
msgstr "காட்சி தெரிவுநிலையைத் தவிர, பொருட்களின் தனிமைப்படுத்தப்பட்ட துணைக்குழுவைக் காண்பி"

msgid "Lock to Bone"
msgstr "எலும்புக்கு பூட்டவும்"

msgid "3D View center is locked to this bone's position"
msgstr "இந்த எலும்பின் நிலைக்கு 3 டி வியூ நடுவண் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Lock Camera to View"
msgstr "பார்க்க கேமரா பூட்டு"

msgid "Enable view navigation within the camera view"
msgstr "கேமரா பார்வைக்குள் பார்வை வழிசெலுத்தலை இயக்கவும்"

msgid "Lock to Cursor"
msgstr "கர்சருக்கு பூட்டவும்"

msgid "3D View center is locked to the cursor's position"
msgstr "3 டி வியூ சென்டர் கர்சரின் நிலைக்கு பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Lock to Object"
msgstr "பொருள் பூட்டு"

msgid "3D View center is locked to this object's position"
msgstr "3d பார்வை நடுவண் இந்த பொருளின் நிலைக்கு பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Mirror VR Session"
msgstr "மிரர் வி.ஆர் அமர்வு"

msgid ""
"Synchronize the viewer perspective of virtual reality sessions with this 3D "
"viewport"
msgstr ""
"மெய்நிகர் ரியாலிட்டி அமர்வுகளின் பார்வையாளர் முன்னோக்கை இந்த 3d காட்சியகத்துடன் "
"ஒத்திசைக்கவும்"

msgid "Settings for display of overlays in the 3D viewport"
msgstr "3டி வியூபோர்ட்டில் மேலடுக்குகளைக் காண்பிப்பதற்கான அமைப்புகள்"

msgid "3D Region"
msgstr "3டி மண்டலம்"

msgid ""
"3D region for this space. When the space is in quad view, the camera region"
msgstr "இந்த இடத்திற்கு 3 டி மண்டலம். இடம் குவாட் வியூவில் இருக்கும்போது, கேமரா மண்டலம்"

msgid "Quad View Regions"
msgstr "குவாட் வியூ மண்டலங்கள்"

msgid ""
"3D regions (the third one defines quad view settings, the fourth one is same "
"as 'region_3d')"
msgstr ""
"3டி மண்டலங்கள் (மூன்றாவது ஒன்று குவாட் வியூ அமைப்புகளை வரையறுக்கிறது, நான்காவது ஒன்று "
"'மண்டல_3டி' போன்றது)"

msgid "Settings for shading in the 3D viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்டில் நிழலுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "3d மார்க்கர் பெயர்களைக் காட்டு"

msgid "Show names for reconstructed tracks objects"
msgstr "புனரமைக்கப்பட்ட தடங்கள் பொருள்களுக்கான பெயர்களைக் காட்டு"

msgid "Show Camera Path"
msgstr "கேமரா பாதையைக் காட்டு"

msgid "Show reconstructed camera path"
msgstr "புனரமைக்கப்பட்ட கேமரா பாதையைக் காட்டு"

msgid "Show Camera Focus Distance"
msgstr "கேமரா கவனம் தூரத்தைக் காட்டு"

msgid "Gizmo to adjust camera focus distance (depends on limits display)"
msgstr "கேமரா கவனம் தூரத்தை சரிசெய்ய கிச்மோ (வரம்புகள் காட்சியைப் பொறுத்தது)"

msgid "Show Camera Lens"
msgstr "கேமரா லென்சைக் காட்டு"

msgid "Gizmo to adjust camera focal length or orthographic scale"
msgstr "கேமரா குவிய நீளம் அல்லது ஆர்த்தோகிராஃபிக் அளவை சரிசெய்ய கிச்மோ"

msgid "Show Empty Force Field"
msgstr "வெற்று படை புலத்தைக் காட்டு"

msgid "Gizmo to adjust the force field"
msgstr "படை புலத்தை சரிசெய்ய கிச்மோ"

msgid "Show Empty Image"
msgstr "வெற்று படத்தைக் காட்டு"

msgid "Gizmo to adjust image size and position"
msgstr "பட அளவு மற்றும் நிலையை சரிசெய்ய கிச்மோ"

msgid "Show Light Look-At"
msgstr "ஒளி தோற்றத்தைக் காட்டு"

msgid "Gizmo to adjust the direction of the light"
msgstr "ஒளியின் திசையை சரிசெய்ய கிச்மோ"

msgid "Show Light Size"
msgstr "ஒளி அளவைக் காட்டு"

msgid "Gizmo to adjust spot and area size"
msgstr "ச்பாட் மற்றும் பரப்பு அளவை சரிசெய்ய கிச்மோ"

msgid "Show Object Rotation"
msgstr "பொருள் சுழற்சியைக் காட்டு"

msgid "Gizmo to adjust rotation"
msgstr "சுழற்சியை சரிசெய்ய கிச்மோ"

msgid "Show Object Scale"
msgstr "பொருள் அளவைக் காட்டு"

msgid "Gizmo to adjust scale"
msgstr "அளவை சரிசெய்ய கிச்மோ"

msgid "Show Object Location"
msgstr "பொருள் இருப்பிடத்தைக் காட்டு"

msgid "Gizmo to adjust location"
msgstr "இருப்பிடத்தை சரிசெய்ய கிச்மோ"

msgid "Allow selection of armatures"
msgstr "ஆயுதங்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of cameras"
msgstr "கேமராக்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of curves"
msgstr "வளைவுகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of hair curves"
msgstr "முடி வளைவுகளைத் தேர்வு செய்ய அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of empties"
msgstr "காலியிடங்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of text objects"
msgstr "உரை பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of lattices"
msgstr "லட்டுகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of lights"
msgstr "விளக்குகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of light probes"
msgstr "ஒளி ஆய்வுகள் தேர்வு செய்ய அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of mesh objects"
msgstr "கண்ணி பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of metaballs"
msgstr "வளர்சிதை மாற்றங்களைத் தேர்வு செய்ய அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of point clouds"
msgstr "புள்ளி மேகங்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of speakers"
msgstr "பேச்சாளர்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of surfaces"
msgstr "மேற்பரப்புகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow selection of volumes"
msgstr "தொகுதிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Show armatures"
msgstr "ஆயுதங்களைக் காட்டு"

msgid "Show cameras"
msgstr "கேமராக்களைக் காட்டு"

msgid "Show curves"
msgstr "வளைவுகளைக் காட்டு"

msgid "Show hair curves"
msgstr "முடி வளைவுகளைக் காட்டு"

msgid "Show empties"
msgstr "காலியாகக் காட்டு"

msgid "Show text objects"
msgstr "உரை பொருள்களைக் காட்டு"

msgid "Show lattices"
msgstr "லட்டுகளைக் காட்டு"

msgid "Show lights"
msgstr "விளக்குகளைக் காட்டு"

msgid "Show light probes"
msgstr "ஒளி ஆய்வுகள் காட்டு"

msgid "Show metaballs"
msgstr "வளர்சிதை மாற்றங்களைக் காட்டு"

msgid "Show point clouds"
msgstr "புள்ளி மேகங்களைக் காட்டு"

msgid "Show speakers"
msgstr "பேச்சாளர்களைக் காட்டு"

msgid "Show surfaces"
msgstr "மேற்பரப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Show volumes"
msgstr "தொகுதிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Reconstruction"
msgstr "புனரமைப்பைக் காட்டு"

msgid "Display reconstruction data from active movie clip"
msgstr "ஆக்டிவ் மூவி கிளிப்பிலிருந்து புனரமைப்பு தரவைக் காண்பி"

msgid "Show the left and right cameras"
msgstr "இடது மற்றும் வலது கேமராக்களைக் காட்டு"

msgid "Show the stereo 3D convergence plane"
msgstr "ச்டீரியோ 3d கன்வர்சென்ச் விமானத்தைக் காட்டு"

msgid "Show the stereo 3D frustum volume"
msgstr "ச்டீரியோ 3d ஃப்ரச்டம் தொகுதியைக் காட்டு"

msgid "Show Viewer"
msgstr "பார்வையாளரைக் காட்டு"

msgid "Display non-final geometry from viewer nodes"
msgstr "பார்வையாளர் முனைகளிலிருந்து இறுதி அல்லாத வடிவவியலைக் காண்பி"

msgid "Plane Alpha"
msgstr "விமான ஆல்பா"

msgid "Opacity (alpha) of the convergence plane"
msgstr "குவிப்பு விமானத்தின் ஒளிபுகாநிலை (ஆல்பா)"

msgid "Stereo Eye"
msgstr "ச்டீரியோ கண்"

msgid "Current stereo eye being displayed"
msgstr "தற்போதைய ச்டீரியோ கண் காட்டப்படும்"

msgid "Left Eye"
msgstr "இடது கண்"

msgid "Right Eye"
msgstr "வலது கண்"

msgid "Volume Alpha"
msgstr "தொகுதி ஆல்பா"

msgid "Opacity (alpha) of the cameras' frustum volume"
msgstr "கேமராக்களின் விரைவான தொகுதியின் ஒளிபுகாநிலை (ஆல்பா)"

msgid "Tracks Size"
msgstr "தடங்கள் அளவு"

msgid "Display size of tracks from reconstructed data"
msgstr "புனரமைக்கப்பட்ட தரவுகளிலிருந்து தடங்களின் அளவைக் காண்பி"

msgid "Tracks Display Type"
msgstr "தடங்கள் காட்சி வகை"

msgid "Viewport display style for tracks"
msgstr "தடங்களுக்கான வியூபோர்ட் காட்சி பாணி"

msgid "Use Local Camera"
msgstr "உள்ளக கேமராவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use a local camera in this view, rather than scene's active camera"
msgstr ""
"காட்சியின் செயலில் உள்ள கேமராவைக் காட்டிலும் இந்த பார்வையில் உள்ளக கேமராவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Local Collections"
msgstr "உள்ளக வசூல்"

msgid "Display a different set of collections in this viewport"
msgstr "இந்த பார்வையில் வேறுபட்ட தொகுப்புகளைக் காண்பி"

msgid ""
"Use a region within the frame size for rendered viewport (when not viewing "
"through the camera)"
msgstr "பிரேம் அளவிற்குள் ஒரு மண்டலத்தைப் பயன்படுத்தவும் (கேமரா மூலம் பார்க்காதபோது)"

msgid "Display Background"
msgstr "காட்சி பின்னணி"

msgid "Show the grid background and borders"
msgstr "கட்டம் பின்னணி மற்றும் எல்லைகளைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Display overlays like UV Maps and Metadata"
msgstr "புறஊதா வரைபடங்கள் மற்றும் மேனிலை தரவு போன்ற மேலடுக்குகளைக் காண்பி"

msgid "Get the node tree path as a string"
msgstr "முனை மர பாதையை ஒரு சரமாக பெறுங்கள்"

msgid "Preview Shape"
msgstr "முன்னோட்டம் வடிவம்"

msgid "Preview shape used by the node previews"
msgstr "முனை முன்னோட்டங்களால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னோட்ட வடிவம்"

msgid "Use the default flat previews"
msgstr "இயல்புநிலை பிளாட் முன்னோட்டங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the material preview scene for the node previews"
msgstr "முனை முன்னோட்டங்களுக்கான மூலப்பொருள் முன்னோட்ட காட்சியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Show Tree Path"
msgstr "மர பாதையைக் காட்டு"

msgid "Display breadcrumbs for the editor's context"
msgstr "திருத்தியின் சூழலுக்காக பிரட்தூள்களில் நனைக்கப்பட்டு"

msgid "Show Named Attributes"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்புகளைக் காட்டு"

msgid "Show when nodes are using named attributes"
msgstr "முனைகள் பெயரிடப்பட்ட பண்புகளைப் பயன்படுத்தும்போது காண்பி"

msgid "Display overlays like colored or dashed wires"
msgstr "வண்ண அல்லது கோடு கம்பிகள் போன்ற மேலடுக்குகளைக் காண்பி"

msgid "Show Node Previews"
msgstr "முனை முன்னோட்டங்களைக் காட்டு"

msgid "Display each node's preview if node is toggled"
msgstr "முனை மாற்றப்பட்டால் ஒவ்வொரு முனையின் முன்னோட்டத்தையும் காண்பி"

msgid "Show Timing"
msgstr "நேரத்தைக் காட்டு"

msgid "Display each node's last execution time"
msgstr "ஒவ்வொரு முனையின் கடைசி செயல்பாட்டு நேரத்தையும் காண்பி"

msgid "Show Wire Colors"
msgstr "கம்பி வண்ணங்களைக் காட்டு"

msgid "Color node links based on their connected sockets"
msgstr "அவை இணைக்கப்பட்ட சாக்கெட்டுகளின் அடிப்படையில் வண்ண முனை இணைப்புகள்"

msgid "Space UV Editor"
msgstr "விண்வெளி புறஊதா ஆசிரியர்"

msgid "UV editor data for the image editor space"
msgstr "பட திருத்தி இடத்திற்கான புறஊதா திருத்தி தரவு"

msgid "Dynamic Grid Size"
msgstr "மாறும் கிரிட் அளவு"

msgid "Number of grid units in UV space that make one UV Unit"
msgstr "ஒரு புறஊதா அலகு உருவாக்கும் புறஊதா இடத்தில் கட்டம் அலகுகளின் எண்ணிக்கை"

msgctxt "Mesh"
msgid "Display Stretch Type"
msgstr "காட்சி நீட்டிக்க வகை"

msgid "Type of stretch to display"
msgstr "காண்பிக்க நீட்டிக்க வகை"

msgctxt "Mesh"
msgid "Angle"
msgstr "கோணம்"

msgid "Angular distortion between UV and 3D angles"
msgstr "புறஊதா மற்றும் 3டி கோணங்களுக்கு இடையில் கோண விலகல்"

msgid "Area distortion between UV and 3D faces"
msgstr "புறஊதா மற்றும் 3டி முகங்களுக்கு இடையில் பரப்பு விலகல்"

msgid "Display style for UV edges"
msgstr "புறஊதா விளிம்புகளுக்கான காட்சி நடை"

msgid "Grid Shape Source"
msgstr "கட்ட வடிவ மூல"

msgid "Specify source for the grid shape"
msgstr "கட்டம் வடிவத்திற்கான மூலத்தைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Dynamic grid"
msgstr "மாறும் கட்டம்"

msgid "Manually set grid divisions"
msgstr "கட்டம் பிரிவுகளை கைமுறையாக அமைக்கவும்"

msgid "Grid aligns with pixels from image"
msgstr "கட்டம் படத்திலிருந்து பிக்சல்களுடன் ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgid "Constrain to Image Bounds"
msgstr "பட எல்லைகளுக்கு கட்டுப்படுத்துதல்"

msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
msgstr "திருத்துதல் செய்யும் போது பட எல்லைக்குள் இருக்க தடை"

msgid "Round to Pixels"
msgstr "சுற்று படப்புள்ளிகள்"

msgid "Round UVs to pixels while editing"
msgstr "திருத்துதல் செய்யும் போது uv களை பிக்சல்களுக்கு வட்டமிடுங்கள்"

msgid "Don't round to pixels"
msgstr "பிக்சல்களுக்குச் செல்ல வேண்டாம்"

msgid "Round to pixel corners"
msgstr "சுற்று முதல் படப்புள்ளி மூலைகள்"

msgid "Round to pixel centers"
msgstr "படப்புள்ளி மையங்களுக்கு சுற்று"

msgid "Display Faces"
msgstr "காட்சி முகங்கள்"

msgid "Display faces over the image"
msgstr "படத்தின் மீது முகங்களைக் காண்பி"

msgid "Grid Over Image"
msgstr "படத்தின் மேல் கட்டம்"

msgid "Show the grid over the image"
msgstr "படத்தின் மீது கட்டத்தைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Display metadata properties of the image"
msgstr "படத்தின் மேனிலை தரவு பண்புகளைக் காண்பி"

msgid "Display Modified Edges"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட விளிம்புகளைக் காண்பி"

msgid "Display edges after modifiers are applied"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்கள் பயன்படுத்தப்பட்ட பிறகு காட்சி விளிம்புகள்"

msgid "Pixel Coordinates"
msgstr "படப்புள்ளி ஆயத்தொலைவுகள்"

msgid "Display UV coordinates in pixels rather than from 0.0 to 1.0"
msgstr "புறஊதா ஆயங்களை 0.0 முதல் 1.0 வரை இல்லாமல் பிக்சல்களில் காண்பி"

msgid "Display Stretch"
msgstr "காட்சி நீட்சி"

msgid ""
"Display faces colored according to the difference in shape between UVs and "
"their 3D coordinates (blue for low distortion, red for high distortion)"
msgstr ""
"புறஊதாக்களுக்கும் அவற்றின் 3 டி ஆயத்தொலைவுகளுக்கும் இடையிலான வடிவத்தின் வேறுபாட்டிற்கு "
"ஏற்ப காட்சி முகங்கள் (குறைந்த விலகலுக்கு நீலம், அதிக விலகலுக்கு சிவப்பு)"

msgid "Display Texture Paint UVs"
msgstr "அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு uv களைக் காண்பி"

msgid "Display overlay of texture paint UV layer"
msgstr "அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு புறஊதா அடுக்கின் மேலடுக்கைக் காண்பி"

msgid "Tile Grid Shape"
msgstr "ஓடு கட்டம் வடிவம்"

msgid "How many tiles will be shown in the background"
msgstr "பின்னணியில் எத்தனை ஓடுகள் காண்பிக்கப்படும்"

msgid "Live Unwrap"
msgstr "unwrap"

msgid ""
"Continuously unwrap the selected UV island while transforming pinned vertices"
msgstr ""
"பின் செய்யப்பட்ட செங்குத்துகளை மாற்றும் போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புறஊதா தீவை தொடர்ந்து "
"அவிழ்த்து விடுங்கள்"

msgid "UV Opacity"
msgstr "புறஊதா ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Opacity of UV overlays"
msgstr "புறஊதா மேலடுக்குகளின் ஒளிபுகாநிலை"

msgid ""
"Element of a curve, either NURBS, Bézier or Polyline or a character with "
"text objects"
msgstr ""
"ஒரு வளைவின் உறுப்பு, நர்ப்ச், பெசியர் அல்லது பாலிலைன் அல்லது உரை பொருள்களைக் கொண்ட ஒரு "
"எழுத்து"

msgid "Bézier Points"
msgstr "பெசியர் புள்ளிகள்"

msgid "Collection of points for Bézier curves only"
msgstr "பெசியர் வளைவுகளுக்கான புள்ளிகளின் சேகரிப்பு மட்டுமே"

msgid "Character Index"
msgstr "எழுத்து அட்டவணை"

msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)"
msgstr "உரை தரவுகளில் இந்த எழுத்தின் இருப்பிடம் (உரை வளைவுகளுக்கு மட்டுமே)"

msgid "Hide this curve in Edit mode"
msgstr "இந்த வளைவை திருத்து பயன்முறையில் மறைக்கவும்"

msgid "Material slot index of this curve"
msgstr "இந்த வளைவின் மூலப்பொருள் ச்லாட் அட்டவணை"

msgid "Order U"
msgstr "ஆர்டர் u"

msgid "Order V"
msgstr "ஒழுங்கு v"

msgid "Points U"
msgstr "புள்ளிகள் u"

msgid "Total number points for the curve or surface in the U direction"
msgstr "u திசையில் வளைவு அல்லது மேற்பரப்புக்கான மொத்த எண் புள்ளிகள்"

msgid "Points V"
msgstr "புள்ளிகள் v"

msgid "Total number points for the surface on the V direction"
msgstr "வி திசையில் மேற்பரப்புக்கான மொத்த எண் புள்ளிகள்"

msgid "Collection of points that make up this poly or nurbs spline"
msgstr "இந்த பாலி அல்லது நர்ப்ச் ச்ப்லைனை உருவாக்கும் புள்ளிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Radius Interpolation"
msgstr "ஆரம் இடைக்கணிப்பு"

msgid "The type of radius interpolation for Bézier curves"
msgstr "பெசியர் வளைவுகளுக்கான ஆரம் இடைக்கணிப்பு வகை"

msgid "Curve or Surface subdivisions per segment"
msgstr "ஒரு பிரிவுக்கு வளைவு அல்லது மேற்பரப்பு உட்பிரிவுகள்"

msgid "Surface subdivisions per segment"
msgstr "ஒரு பிரிவுக்கு மேற்பரப்பு துணைப்பிரிவுகள்"

msgid "Tilt Interpolation"
msgstr "சாய்ந்த இடைக்கணிப்பு"

msgid "The type of tilt interpolation for 3D, Bézier curves"
msgstr "3d, பெசியர் வளைவுகளுக்கான சாய்ந்த இடைக்கணிப்பு வகை"

msgid "The interpolation type for this curve element"
msgstr "இந்த வளைவு உறுப்புக்கான இடைக்கணிப்பு வகை"

msgid "Bézier U"
msgstr "பெசியர் யு"

msgid ""
"Make this nurbs curve or surface act like a Bézier spline in the U direction"
msgstr ""
"இந்த நர்ப்ச் வளைவு அல்லது மேற்பரப்பு யு திசையில் ஒரு பெசியர் ச்ப்லைன் போல செயல்படுங்கள்"

msgid "Bézier V"
msgstr "பெசியர் வி"

msgid "Make this nurbs surface act like a Bézier spline in the V direction"
msgstr "இந்த நர்ப்ச் மேற்பரப்பு வி திசையில் ஒரு பெசியர் ச்ப்லைன் போல செயல்படுங்கள்"

msgid "Make this curve or surface a closed loop in the U direction"
msgstr "இந்த வளைவு அல்லது மேற்பரப்பை u திசையில் ஒரு மூடிய வளையமாக மாற்றவும்"

msgid "Make this surface a closed loop in the V direction"
msgstr "இந்த மேற்பரப்பை v திசையில் ஒரு மூடிய வளையமாக மாற்றவும்"

msgid "Endpoint U"
msgstr "எண்ட்பாயிண்ட் யு"

msgid "Make this nurbs curve or surface meet the endpoints in the U direction"
msgstr ""
"இந்த nurbs வளைவு அல்லது மேற்பரப்பு u திசையில் இறுதிப் புள்ளிகளை நிறைவு செய்யுங்கள்"

msgid "Endpoint V"
msgstr "இறுதிப்புள்ளி வி"

msgid "Make this nurbs surface meet the endpoints in the V direction"
msgstr "இந்த நர்ப்ச் மேற்பரப்பு வி திசையில் இறுதிப் புள்ளிகளை நிறைவு செய்யுங்கள்"

msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve"
msgstr "மேற்பரப்பு அல்லது பெவெல் வளைவின் இயல்புகளை மென்மையாக்கவும்"

msgid "Spline Bézier Points"
msgstr "ச்ப்லைன் பெசியர் புள்ளிகள்"

msgid "Collection of spline Bézier points"
msgstr "ச்ப்லைன் பெசியர் புள்ளிகளின் தொகுப்பு"

msgid "Spline point without handles"
msgstr "கைப்பிடிகள் இல்லாமல் ச்ப்லைன் புள்ளி"

msgid "NURBS weight"
msgstr "nurbs எடை"

msgid "Spline Points"
msgstr "ச்ப்லைன் புள்ளிகள்"

msgid "Collection of spline points"
msgstr "ச்ப்லைன் புள்ளிகளின் சேகரிப்பு"

msgid "Spreadsheet Column"
msgstr "விரிதாள் நெடுவரிசை"

msgid "Persistent data associated with a spreadsheet column"
msgstr "விரிதாள் நெடுவரிசையுடன் தொடர்புடைய தொடர்ச்சியான தரவு"

msgid "The data type of the corresponding column visible in the spreadsheet"
msgstr "விரிதாளில் தெரியும் தொடர்புடைய நெடுவரிசையின் தரவு வகை"

msgid "Data used to identify the corresponding data from the data source"
msgstr "தரவு மூலத்திலிருந்து தொடர்புடைய தரவை அடையாளம் காண பயன்படுத்தப்படும் தரவு"

msgid "Spreadsheet Column ID"
msgstr "விரிதாள் நெடுவரிசை ஐடி"

msgid "Data used to identify a spreadsheet column"
msgstr "விரிதாள் நெடுவரிசையை அடையாளம் காண பயன்படுத்தப்படும் தரவு"

msgid "Spreadsheet Row Filter"
msgstr "விரிதாள் வரிசை வடிகட்டி"

msgid "How close float values need to be to be equal"
msgstr "மிதவை மதிப்புகள் எவ்வளவு சமமாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:14
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../data/language-specs/json.lang.h:6
msgid "Boolean Value"
msgstr "பூலியன் மதிப்பு"

msgid "Color Value"
msgstr "வண்ண மதிப்பு"

msgid "Float Value"
msgstr "மிதவை மதிப்பு"

msgid "2D Vector Value"
msgstr "2 டி திசையன் மதிப்பு"

msgid "Vector Value"
msgstr "திசையன் மதிப்பு"

msgid "Integer Value"
msgstr "முழுஎண் மதிப்பு"

msgid "8-Bit Integer Value"
msgstr "8-பிட் முழுஎண் மதிப்பு"

msgid "Text Value"
msgstr "உரை மதிப்பு"

msgid "Stereo 3D Display"
msgstr "ச்டீரியோ 3d டிச்ப்ளே"

msgid "Settings for stereo 3D display"
msgstr "ச்டீரியோ 3d டிச்ப்ளேவுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Stereo Output"
msgstr "ச்டீரியோ வெளியீடு"

msgid "Settings for stereo output"
msgstr "ச்டீரியோ வெளியீட்டிற்கான அமைப்புகள்"

msgid "Stereo Mode"
msgstr "ச்டீரியோ பயன்முறை"

msgid "Squeezed Frame"
msgstr "அழுத்தும் சட்டகம்"

msgid "Combine both views in a squeezed image"
msgstr "இரண்டு காட்சிகளையும் ஒரு அழுத்தும் படத்தில் இணைக்கவும்"

msgid "String Attribute Value"
msgstr "சரம் பண்புக்கூறு மதிப்பு"

msgid "String value in geometry attribute"
msgstr "வடிவியல் பண்புக்கூறில் சரம் மதிப்பு"

msgid "Studio Light"
msgstr "ச்டுடியோ லைட்"

msgid "Studio light"
msgstr "ச்டுடியோ லைட்"

msgid "Has Specular Highlight"
msgstr "ஏகப்பட்ட சிறப்பம்சத்தைக் கொண்டுள்ளது"

msgid ""
"Studio light image file has separate \"diffuse\" and \"specular\" passes"
msgstr "ச்டுடியோ லைட் படக் கோப்பில் தனித்தனி \"பரவல்\" மற்றும் \"ஏகப்பட்ட\" பாச்கள் உள்ளன"

msgid "Lights used to display objects in solid draw mode"
msgstr "திட டிரா பயன்முறையில் பொருட்களைக் காண்பிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் விளக்குகள்"

msgctxt "Light"
msgid "Studio"
msgstr "ச்டுடியோ"

msgctxt "Light"
msgid "World"
msgstr "உலகம்"

msgctxt "Light"
msgid "MatCap"
msgstr "matcap"

msgid "Collection of studio lights"
msgstr "ச்டுடியோ விளக்குகளின் தொகுப்பு"

msgctxt "Image"
msgid "Mapping"
msgstr "விவரணையாக்கம்"

msgid "Map X and Y coordinates directly"
msgstr "வரைபடம் ஃச் மற்றும் ஒய் நேரடியாக ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgctxt "Image"
msgid "Cube"
msgstr "கன"

msgid "Map using the normal vector"
msgstr "சாதாரண திசையனைப் பயன்படுத்தி வரைபடம்"

msgid "Map with Z as central axis"
msgstr "நடு அச்சாக சட் உடன் வரைபடம்"

msgid "X Mapping"
msgstr "ஃச் மேப்பிங்"

msgid "Y Mapping"
msgstr "ஒய் மேப்பிங்"

msgid "Z Mapping"
msgstr "சட் மேப்பிங்"

msgid "Maximum value for clipping"
msgstr "கிளிப்பிங்கிற்கான அதிகபட்ச மதிப்பு"

msgid "Minimum value for clipping"
msgstr "கிளிப்பிங்கிற்கான குறைந்தபட்ச மதிப்பு"

msgid "Has Maximum"
msgstr "அதிகபட்சம் உள்ளது"

msgid "Whether to use maximum clipping value"
msgstr "அதிகபட்ச கிளிப்பிங் மதிப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா"

msgid "Has Minimum"
msgstr "குறைந்தபட்சம் உள்ளது"

msgid "Whether to use minimum clipping value"
msgstr "குறைந்தபட்ச கிளிப்பிங் மதிப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா"

msgid "Texture Paint Slot"
msgstr "அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு ச்லாட்"

msgid "Slot that contains information about texture painting"
msgstr "அமைப்பு ஓவியம் பற்றிய தகவல்களைக் கொண்ட ச்லாட்"

msgid "Paint slot icon"
msgstr "ச்லாட் படவுரு பெயிண்ட்"

msgid "Slot has a valid image and UV map"
msgstr "ச்லாட்டில் செல்லுபடியாகும் படம் மற்றும் புறஊதா வரைபடம் உள்ளது"

msgid "Name of the slot"
msgstr "ச்லாட்டின் பெயர்"

#: common/eda_item.cpp:434 common/eda_item.cpp:464 eeschema/sch_textbox.cpp:458
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:400 pcbnew/pcb_textbox.cpp:495
#: pcbnew/pcb_textbox.h:70
msgid "Text Box"
msgstr "உரை பெட்டி"

msgid "Text bounding box for layout"
msgstr "தளவமைப்புக்கான உரை எல்லை பெட்டி"

msgid "Textbox Height"
msgstr "உரை பெட்டி உயரம்"

msgid "Textbox Width"
msgstr "உரைப்பெட்டி அகலம்"

msgid "Textbox X Offset"
msgstr "உரைப்பெட்டி ஃச் ஆஃப்செட்"

msgid "Textbox Y Offset"
msgstr "உரைப்பெட்டி ஒய் ஆஃப்செட்"

msgid "Text Character Format"
msgstr "உரை எழுத்து வடிவம்"

msgid "Text character formatting settings"
msgstr "உரை எழுத்து வடிவமைப்பு அமைப்புகள்"

msgid "Spacing between characters"
msgstr "கதாபாத்திரங்களுக்கு இடையில் இடைவெளி"

msgid "Material slot index of this character"
msgstr "இந்த எழுத்தின் மூலப்பொருள் ச்லாட் அட்டவணை"

msgid "Text Line"
msgstr "உரை வரி"

msgid "Line of text in a Text data-block"
msgstr "உரை தரவு-தடுப்பில் உரையின் வரி"

msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture"
msgstr "ஒரு அமைப்பின் மேப்பிங் மற்றும் செல்வாக்கை வரையறுக்கும் அமைப்பு ச்லாட்"

msgid "Mode used to apply the texture"
msgstr "அமைப்பைப் பயன்படுத்தப் பயன்படுகிறது"

msgid ""
"Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is "
"enabled"
msgstr ""
"rgb ஐத் தராத அமைப்புகளுக்கான இயல்புநிலை வண்ணம் அல்லது rgb தீவிரத்திற்கு "
"இயக்கப்பட்டிருக்கும் போது"

msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard"
msgstr ""
"refspec, amb, emit, ஆல்பா, ரெய்மிர், போக்குவரத்து மற்றும் கடினத்திற்கு பயன்படுத்த "
"வேண்டிய மதிப்பு"

msgid "Texture slot name"
msgstr "அமைப்பு ச்லாட் பெயர்"

msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations"
msgstr "ஃச், ஒய் மற்றும் சட் இருப்பிடங்களின் அமைப்பு மேப்பிங் சிறந்த டியூன்"

msgid "Output Node"
msgstr "வெளியீட்டு முனை"

msgid "Which output node to use, for node-based textures"
msgstr "முனை அடிப்படையிலான அமைப்புகளுக்கு எந்த வெளியீட்டு முனை பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
msgstr "அமைப்பின் ஃச், ஒய் மற்றும் சட் அளவுகளுக்கு அளவிடுதல் அமைக்கவும்"

msgid "Texture data-block used by this texture slot"
msgstr "இந்த அமைப்பு ச்லாட் பயன்படுத்தும் அமைப்பு தரவு-தொகுதி"

msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "அமைப்பு ச்லாட்டை துலக்கவும்"

msgid "Texture slot for textures in a Brush data-block"
msgstr "தூரிகை தரவு-தொகுதியில் உள்ள அமைப்புகளுக்கான அமைப்பு ச்லாட்"

msgid "Brush texture rotation"
msgstr "அமைப்பு சுழற்சியை துலக்கவும்"

msgid "Has Texture Angle Source"
msgstr "அமைப்பு கோண மூலத்தைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Stencil"
msgstr "ச்டென்சில்"

msgid "Random Angle"
msgstr "சீரற்ற கோணம்"

msgid "Brush texture random angle"
msgstr "தூரிகை அமைப்பு சீரற்ற கோணம்"

msgid "LineStyle Texture Slot"
msgstr "லின்பாணி அமைப்பு ச்லாட்"

msgid "Texture slot for textures in a LineStyle data-block"
msgstr "ஒரு லைன்பாணி தரவு-தடுப்பில் உள்ள அமைப்புகளுக்கான அமைப்பு ச்லாட்"

msgid "Alpha Factor"
msgstr "ஆல்பா காரணி"

msgid "Amount texture affects alpha"
msgstr "தொகை அமைப்பு ஆல்பாவை பாதிக்கிறது"

msgid "Diffuse Color Factor"
msgstr "வண்ண காரணி பரவுகிறது"

msgid "Amount texture affects diffuse color"
msgstr "அளவு அமைப்பு பரவலான நிறத்தை பாதிக்கிறது"

msgid "Texture coordinates used to map the texture onto the background"
msgstr "அமைப்பை பின்னணியில் வரைபடமாக்க பயன்படுத்தப்படும் அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Use screen coordinates as texture coordinates"
msgstr "திரை ஆயங்களை அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use global coordinates for the texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு உலகளாவிய ஆயத்தொலைவுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use stroke length for texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு வீச்சு நீளத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use the original undeformed coordinates of the object"
msgstr "பொருளின் அசல் குறைக்கப்படாத ஆயத்தொகுதிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "The texture affects the alpha value"
msgstr "அமைப்பு ஆல்பா மதிப்பை பாதிக்கிறது"

msgid "The texture affects basic color of the stroke"
msgstr "அமைப்பு பக்கவாதத்தின் அடிப்படை நிறத்தை பாதிக்கிறது"

msgid "Particle Settings Texture Slot"
msgstr "துகள் அமைப்புகள் அமைப்பு ச்லாட்"

msgid "Texture slot for textures in a Particle Settings data-block"
msgstr "ஒரு துகள் அமைப்புகளின் தரவு-தடுப்பில் உள்ள அமைப்புகளுக்கான அமைப்பு ச்லாட்"

msgid "Clump Factor"
msgstr "கொத்து காரணி"

msgid "Amount texture affects child clump"
msgstr "அளவு அமைப்பு குழந்தை கிளம்பை பாதிக்கிறது"

msgid "Damp Factor"
msgstr "ஈரமான காரணி"

msgid "Amount texture affects particle damping"
msgstr "அளவு அமைப்பு துகள் ஈரப்பதத்தை பாதிக்கிறது"

msgid "Density Factor"
msgstr "அடர்த்தி காரணி"

msgid "Amount texture affects particle density"
msgstr "அளவு அமைப்பு துகள் அடர்த்தியை பாதிக்கிறது"

msgid "Field Factor"
msgstr "புல காரணி"

msgid "Amount texture affects particle force fields"
msgstr "அளவு அமைப்பு துகள் படை புலங்களை பாதிக்கிறது"

msgid "Gravity Factor"
msgstr "ஈர்ப்பு காரணி"

msgid "Amount texture affects particle gravity"
msgstr "அளவு அமைப்பு துகள் ஈர்ப்பை பாதிக்கிறது"

msgid "Kink Amplitude Factor"
msgstr "கிங்க் அலைவீச்சு காரணி"

msgid "Amount texture affects child kink amplitude"
msgstr "அளவு அமைப்பு குழந்தை கின்க் வீச்சுகளை பாதிக்கிறது"

msgid "Kink Frequency Factor"
msgstr "கின்க் அதிர்வெண் காரணி"

msgid "Amount texture affects child kink frequency"
msgstr "அளவு அமைப்பு குழந்தை கின்க் அதிர்வெண்ணை பாதிக்கிறது"

msgid "Length Factor"
msgstr "நீள காரணி"

msgid "Amount texture affects child hair length"
msgstr "அளவு அமைப்பு குழந்தை முடி நீளத்தை பாதிக்கிறது"

msgid "Life Time Factor"
msgstr "வாழ்க்கை நேர காரணி"

msgid "Amount texture affects particle life time"
msgstr "அளவு அமைப்பு துகள் ஆயுட்காலம் பாதிக்கிறது"

msgid "Object to use for mapping with Object texture coordinates"
msgstr "பொருள் அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுடன் மேப்பிங்கிற்கு பயன்படுத்த பொருள்"

msgid "Rough Factor"
msgstr "கடினமான காரணி"

msgid "Amount texture affects child roughness"
msgstr "அளவு அமைப்பு குழந்தை கடினத்தன்மையை பாதிக்கிறது"

msgid "Size Factor"
msgstr "அளவு காரணி"

msgid "Amount texture affects physical particle size"
msgstr "அளவு அமைப்பு உடல் துகள் அளவை பாதிக்கிறது"

msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு இணைக்கப்பட்ட பொருளின் ஒருங்கிணைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use UV coordinates for texture coordinates"
msgstr "அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு புறஊதா ஆயத்தொலைவுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"Use normalized strand texture coordinate (1D) or particle age (X) and trail "
"position (Y)"
msgstr ""
"இயல்பாக்கப்பட்ட ச்ட்ராண்ட் அமைப்பு ஒருங்கிணைப்பு (1 டி) அல்லது துகள் அகவை (எக்ச்) மற்றும் "
"பாதை நிலை (ஒய்) பயன்படுத்தவும்"

msgid "Emission Time Factor"
msgstr "உமிழ்வு நேர காரணி"

msgid "Amount texture affects particle emission time"
msgstr "அளவு அமைப்பு துகள் உமிழ்வு நேரத்தை பாதிக்கிறது"

msgid "Twist Factor"
msgstr "திருப்ப காரணி"

msgid "Amount texture affects child twist"
msgstr "அளவு அமைப்பு குழந்தை திருப்பத்தை பாதிக்கிறது"

msgid "Affect the child clumping"
msgstr "குழந்தை கிளம்பிங் பாதிக்கும்"

msgid "Affect the particle velocity damping"
msgstr "துகள் விரைவு ஈரப்பதத்தை பாதிக்கும்"

msgid "Affect the density of the particles"
msgstr "துகள்களின் அடர்த்தியை பாதிக்கும்"

msgid "Force Field"
msgstr "படை புலம்"

msgid "Affect the particle force fields"
msgstr "துகள் படை புலங்களை பாதிக்கும்"

msgid "Affect the particle gravity"
msgstr "துகள் ஈர்ப்பை பாதிக்கும்"

msgid "Kink Amplitude"
msgstr "கசப்பு வீச்சு"

msgid "Affect the child kink amplitude"
msgstr "குழந்தை கின்க் அலைவீச்சை பாதிக்கும்"

msgid "Kink Frequency"
msgstr "கின்க் அதிர்வெண்"

msgid "Affect the child kink frequency"
msgstr "குழந்தை கின்க் அதிர்வெண்ணை பாதிக்கும்"

msgid "Affect the child hair length"
msgstr "குழந்தை முடி நீளத்தை பாதிக்கும்"

msgid "Life Time"
msgstr "வாழ்க்கை நேரம்"

msgid "Affect the life time of the particles"
msgstr "துகள்களின் வாழ்க்கை நேரத்தை பாதிக்கும்"

msgid "Rough"
msgstr "தோராயமான"

msgid "Affect the child rough"
msgstr "குழந்தையை தோராயமாக பாதிக்கும்"

msgid "Affect the particle size"
msgstr "துகள் அளவை பாதிக்கும்"

msgid "Emission Time"
msgstr "உமிழ்வு நேரம்"

msgid "Affect the emission time of the particles"
msgstr "துகள்களின் உமிழ்வு நேரத்தை பாதிக்கும்"

msgid "Affect the child twist"
msgstr "குழந்தை திருப்பத்தை பாதிக்கும்"

msgid "Affect the particle initial velocity"
msgstr "துகள் ஆரம்ப வேகத்தை பாதிக்கும்"

msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates"
msgstr ""
"புறஊதா அமைப்பு ஒருங்கிணைப்புகளுடன் மேப்பிங் செய்ய பயன்படுத்த வேண்டிய புற ஊதா வரைபடம்"

msgid "Amount texture affects particle initial velocity"
msgstr "அளவு அமைப்பு துகள் ஆரம்ப வேகத்தை பாதிக்கிறது"

msgid "User interface styling and color settings"
msgstr "பயனர் இடைமுக ச்டைலிங் மற்றும் வண்ண அமைப்புகள்"

msgid "Clip Editor"
msgstr "கிளிப் ஆசிரியர்"

msgid "Name of the theme"
msgstr "கருப்பொருளின் பெயர்"

msgid "Active Theme Area"
msgstr "செயலில் உள்ள கருப்பொருள் பரப்பு"

msgid "Theme Asset Shelf Color"
msgstr "கருப்பொருள் சொத்து அலமாரியில் நிறம்"

msgid "Theme settings for asset shelves"
msgstr "சொத்து அலமாரிகளுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Main Region Background"
msgstr "முக்கிய மண்டல பின்னணி"

msgid "Header Background"
msgstr "தலைப்பு பின்னணி"

msgid "Theme Bone Color Set"
msgstr "கருப்பொருள் எலும்பு வண்ண தொகுப்பு"

msgid "Theme settings for bone color sets"
msgstr "எலும்பு வண்ணத் தொகுப்புகளுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Color used for active bones"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் வண்ணம்"

msgid "Color used for the surface of bones"
msgstr "எலும்புகளின் மேற்பரப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் வண்ணம்"

msgid "Color used for selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் வண்ணம்"

msgid "Colored Constraints"
msgstr "வண்ண தடைகள்"

msgid "Allow the use of colors indicating constraints/keyed status"
msgstr "கட்டுப்பாடுகள்/முக்கிய நிலையைக் குறிக்கும் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்த அனுமதிக்கவும்"

msgid "Theme Clip Editor"
msgstr "கருப்பொருள் கிளிப் திருத்தி"

msgid "Theme settings for the Movie Clip Editor"
msgstr "மூவி கிளிப் திருத்திக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Active Marker"
msgstr "செயலில் உள்ள மார்க்கர்"

msgid "Color of active marker"
msgstr "செயலில் உள்ள மார்க்கரின் நிறம்"

msgid "Disabled Marker"
msgstr "முடக்கப்பட்ட மார்க்கர்"

msgid "Color of disabled marker"
msgstr "ஊனமுற்ற மார்க்கரின் நிறம்"

msgid "Align Handle"
msgstr "கைப்பிடியை சீரமைத்தல்"

msgid "Align Handle Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கைப்பிடியை சீரமைக்கவும்"

msgid "Auto Handle Selected"
msgstr "ஆட்டோ கைப்பிடி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Auto-Clamped Handle Selected"
msgstr "ஆட்டோ-கிளாம்பட் கைப்பிடி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Free Handle Selected"
msgstr "இலவச கைப்பிடி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Handle Vertex"
msgstr "வெர்டெக்சைக் கையாளவும்"

msgid "Handle Vertex Select"
msgstr "வெர்டெக்ச் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Handle Vertex Size"
msgstr "வெர்டெக்ச் அளவைக் கையாளவும்"

msgid "Locked Marker"
msgstr "பூட்டப்பட்ட மார்க்கர்"

msgid "Color of locked marker"
msgstr "பூட்டப்பட்ட மார்க்கரின் நிறம்"

msgid "Color of marker"
msgstr "மார்க்கரின் நிறம்"

msgid "Marker Outline"
msgstr "மார்க்கர் அவுட்லைன்"

msgid "Color of marker's outline"
msgstr "மார்க்கரின் வெளிப்புறத்தின் நிறம்"

msgid "Metadata Background"
msgstr "மேனிலை தரவு பின்னணி"

msgid "Metadata Text"
msgstr "மேனிலை தரவு உரை"

msgid "Path After"
msgstr "பின் பாதை"

msgid "Color of path after current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்குப் பிறகு பாதையின் நிறம்"

msgid "Path Before"
msgstr "முன் பாதை"

msgid "Color of path before current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்கு முன் பாதையின் நிறம்"

msgid "Selected Marker"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மார்க்கர்"

msgid "Color of selected marker"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மார்க்கரின் நிறம்"

msgid "Settings for space"
msgstr "இடத்திற்கான அமைப்புகள்"

msgid "Settings for space list"
msgstr "விண்வெளி பட்டியலுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Strips Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகள்"

msgid "Marker Line"
msgstr "மார்க்கர் வரி"

msgid "Marker Line Selected"
msgstr "மார்க்கர் வரி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Scrubbing/Markers Region"
msgstr "ச்க்ரப்பிங்/குறிப்பான்கள் மண்டலம்"

msgid "Theme Collection Color"
msgstr "கருப்பொருள் சேகரிப்பு நிறம்"

msgid "Theme settings for collection colors"
msgstr "சேகரிப்பு வண்ணங்களுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Collection Color Tag"
msgstr "சேகரிப்பு வண்ண குறிச்சொல்"

msgid "Theme Console"
msgstr "கருப்பொருள் கன்சோல்"

msgid "Theme settings for the Console"
msgstr "கன்சோலுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Line Error"
msgstr "வரி பிழை"

msgid "Line Info"
msgstr "வரி செய்தி"

msgid "Line Input"
msgstr "வரி உள்ளீடு"

msgid "Line Output"
msgstr "வரி வெளியீடு"

msgid "Theme Dope Sheet"
msgstr "கருப்பொருள் டோப் தாள்"

msgid "Theme settings for the Dope Sheet"
msgstr "டோப் தாளுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Active Channel Group"
msgstr "செயலில் உள்ள சேனல் குழு"

msgid "Channel Group"
msgstr "சேனல் குழு"

msgid "Channels Selected"
msgstr "சேனல்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

msgid "Dope Sheet Channel"
msgstr "டோப் தாள் சேனல்"

msgid "Dope Sheet Sub-channel"
msgstr "டோப் தாள் துணை சேனல்"

msgid "Interpolation Line"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வரி"

msgid "Color of lines showing non-Bézier interpolation modes"
msgstr "பெசியர் அல்லாத இடைக்கணிப்பு முறைகளைக் காட்டும் வரிகளின் நிறம்"

msgid "Color of Keyframe"
msgstr "கீஃப்ரேமின் நிறம்"

msgid "Keyframe Border"
msgstr "கீஃப்ரேம் எல்லை"

msgid "Color of keyframe border"
msgstr "கீஃப்ரேம் எல்லையின் நிறம்"

msgid "Keyframe Border Selected"
msgstr "கீஃப்ரேம் எல்லை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Color of selected keyframe border"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம் எல்லையின் நிறம்"

msgid "Breakdown Keyframe"
msgstr "முறிவு கீஃப்ரேம்"

msgid "Color of breakdown keyframe"
msgstr "முறிவு கீஃப்ரேமின் நிறம்"

msgid "Breakdown Keyframe Selected"
msgstr "முறிவு கீஃப்ரேம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Color of selected breakdown keyframe"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முறிவு கீஃப்ரேமின் நிறம்"

msgid "Extreme Keyframe"
msgstr "எக்ச்ட்ரீம் கீஃப்ரேம்"

msgid "Color of extreme keyframe"
msgstr "தீவிர கீஃப்ரேமின் நிறம்"

msgid "Extreme Keyframe Selected"
msgstr "எக்ச்ட்ரீம் கீஃப்ரேம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Color of selected extreme keyframe"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தீவிர கீஃப்ரேமின் நிறம்"

msgid "Jitter Keyframe"
msgstr "நடுக்கம் கீஃப்ரேம்"

msgid "Color of jitter keyframe"
msgstr "நடுக்கம் கீஃப்ரேமின் நிறம்"

msgid "Jitter Keyframe Selected"
msgstr "நடுக்கம் கீஃப்ரேம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Color of selected jitter keyframe"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நடுக்கம் கீஃப்ரேமின் நிறம்"

msgid "Moving Hold Keyframe"
msgstr "நகரும் ஓல்ட் கீஃப்ரேம்"

msgid "Color of moving hold keyframe"
msgstr "நகரும் வண்ணம் கீப்ரேமின் நிறம்"

msgid "Moving Hold Keyframe Selected"
msgstr "நகரும் ஓல்ட் கீஃப்ரேம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Color of selected moving hold keyframe"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நகரும் ஓல்ட் கீஃப்ரேமின் நிறம்"

msgid "Keyframe Scale Factor"
msgstr "கீஃப்ரேம் அளவிலான காரணி"

msgid "Scale factor for adjusting the height of keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களின் உயரத்தை சரிசெய்ய அளவிலான காரணி"

msgid "Keyframe Selected"
msgstr "கீஃப்ரேம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Color of selected keyframe"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேமின் நிறம்"

msgid "Long Key"
msgstr "நீண்ட விசை"

msgid "Long Key Selected"
msgstr "நீண்ட விசை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Preview Range"
msgstr "முன்னோட்டம் வரம்பு"

msgid "Color of preview range overlay"
msgstr "முன்னோட்ட வரம்பு மேலடுக்கு நிறம்"

msgid "Simulated Frames"
msgstr "உருவகப்படுத்தப்பட்ட பிரேம்கள்"

msgid "Color of summary channel"
msgstr "சுருக்க சேனலின் நிறம்"

msgid "Value Sliders"
msgstr "மதிப்பு ச்லைடர்கள்"

msgid "View Sliders"
msgstr "ச்லைடர்களைக் காண்க"

msgid "Theme File Browser"
msgstr "கருப்பொருள் கோப்பு உலாவி"

msgid "Theme settings for the File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவிக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Alternate Rows"
msgstr "மாற்று வரிசைகள்"

msgid "Overlay color on every other row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசையிலும் மேலடுக்கு வண்ணம்"

msgid "Selected File"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:75
msgid "Font Style"
msgstr "எழுத்துரு வகை"

msgid "Theme settings for Font"
msgstr "எழுத்துருவுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Character Weight"
msgstr "எழுத்து எடை"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ta.po (Tamil Libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:327
msgid "Font size in points"
msgstr "புள்ளிகளில் எழுத்துரு அளவு"

msgid "Shadow Size"
msgstr "நிழல் அளவு"

msgid "Shadow Alpha"
msgstr "நிழல் ஆல்பா"

msgid "Shadow X Offset"
msgstr "நிழல் ஃச் ஆஃப்செட்"

msgid "Shadow offset in pixels"
msgstr "பிக்சல்களில் நிழல் ஆஃப்செட்"

msgid "Shadow Y Offset"
msgstr "நிழல் ஒய் ஆஃப்செட்"

msgid "Shadow Brightness"
msgstr "நிழல் ஒளி"

msgid "Shadow color in gray value"
msgstr "சாம்பல் மதிப்பில் நிழல் நிறம்"

msgid "Theme Background Color"
msgstr "கருப்பொருள் பின்னணி நிறம்"

msgid "Theme settings for background colors and gradient"
msgstr "பின்னணி வண்ணங்களுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள் மற்றும் சாய்வு"

msgid "Background Type"
msgstr "பின்னணி வகை"

msgid "Type of background in the 3D viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்டில் பின்னணி வகை"

msgid "Single Color"
msgstr "ஒற்றை நிறம்"

msgid "Use a solid color as viewport background"
msgstr "வியூபோர்ட் பின்னணியாக திட நிறத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Linear Gradient"
msgstr "நேரியல் சாய்வு"

msgid "Use a screen space vertical linear gradient as viewport background"
msgstr "வியூபோர்ட் பின்னணியாக ஒரு திரை விண்வெளி செங்குத்து நேரியல் சாய்வு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Vignette"
msgstr "விக்னெட்"

msgid "Use a radial gradient as viewport background"
msgstr "வியூபோர்ட் பின்னணியாக ரேடியல் சாய்வு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Gradient Low"
msgstr "சாய்வு குறைந்த"

msgid "Gradient High/Off"
msgstr "சாய்வு உயர்/ஆஃப்"

msgid "Theme Graph Editor"
msgstr "கருப்பொருள் வரைபட ஆசிரியர்"

msgid "Theme settings for the graph editor"
msgstr "வரைபட திருத்திக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Channels Region"
msgstr "சேனல்கள் மண்டலம்"

msgid "Vector Handle Selected"
msgstr "திசையன் கைப்பிடி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Last Selected Point"
msgstr "கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளி"

msgid "Vertex Bevel"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெவல்"

msgid "Vertex Select"
msgstr "வெர்டெக்ச் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Vertex Size"
msgstr "வெர்டெக்ச் அளவு"

msgid "Vertex Group Unreferenced"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு குறிப்பிடப்படாதது"

msgid "Window Sliders"
msgstr "சாளர ச்லைடர்கள்"

msgid "Theme Image Editor"
msgstr "கருப்பொருள் பட ஆசிரியர்"

msgid "Theme settings for the Image Editor"
msgstr "பட திருத்திக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Settings for asset shelf"
msgstr "சொத்து அலமாரிக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Edge Select"
msgstr "விளிம்பு தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Edge Width"
msgstr "விளிம்பு அகலம்"

msgid "Active Vertex/Edge/Face"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச்/எட்ச்/முகம்"

msgid "Face Orientation Back"
msgstr "முகம் நோக்குநிலை மீண்டும்"

msgid "Face Dot Selected"
msgstr "முகம் புள்ளி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Face Orientation Front"
msgstr "முகம் நோக்குநிலை முன்"

msgid "Face Mode Selection"
msgstr "முகம் முறை தேர்வு"

msgid "Face Retopology"
msgstr "முகம் ரெடோபாலசி"

msgid "Face Selection"
msgstr "முகம் தேர்வு"

msgid "Face Dot Size"
msgstr "முகம் புள்ளி அளவு"

msgid "Paint Curve Handle"
msgstr "பெயிண்ட் வளைவு கைப்பிடி"

msgid "Paint Curve Pivot"
msgstr "பெயிண்ட் வளைவு பிவோட்"

msgid "Stitch Preview Active Island"
msgstr "தையல் முன்னோட்டம் செயலில் தீவு"

msgid "Stitch Preview Edge"
msgstr "தையல் முன்னோட்ட விளிம்பு"

msgid "Stitch Preview Face"
msgstr "தையல் முன்னோட்டம் முகம்"

msgid "Stitch Preview Stitchable"
msgstr "தையல் முன்னோட்டம் தைக்கக்கூடியது"

msgid "Stitch Preview Unstitchable"
msgstr "தையல் முன்னோட்டம் கட்ட முடியாதது"

msgid "Stitch Preview Vertex"
msgstr "தையல் முன்னோட்டம் வெர்டெக்ச்"

msgid "Scope Region Background"
msgstr "நோக்கம் மண்டல பின்னணி"

msgid "Texture Paint/Modifier UVs"
msgstr "அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு/மாற்றியமைக்கும் uv கள்"

msgid "Wire Edit"
msgstr "கம்பி திருத்து"

msgid "Theme Info"
msgstr "கருப்பொருள் செய்தி"

msgid "Theme settings for Info"
msgstr "தகவலுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Debug Icon Background"
msgstr "பிழைத்திருத்த படவுரு பின்னணி"

msgid "Background color of Debug icon"
msgstr "பிழைத்திருத்த ஐகானின் பின்னணி நிறம்"

msgid "Debug Icon Foreground"
msgstr "பிழைத்திருத்த படவுரு முன்புறம்"

msgid "Foreground color of Debug icon"
msgstr "பிழைத்திருத்த ஐகானின் முன்புற நிறம்"

msgid "Error Icon Background"
msgstr "பிழை படவுரு பின்னணி"

msgid "Background color of Error icon"
msgstr "பிழை ஐகானின் பின்னணி நிறம்"

msgid "Error Icon Foreground"
msgstr "பிழை படவுரு முன்புறம்"

msgid "Foreground color of Error icon"
msgstr "பிழை ஐகானின் முன்புற நிறம்"

msgid "Info Icon Background"
msgstr "செய்தி படவுரு பின்னணி"

msgid "Background color of Info icon"
msgstr "செய்தி ஐகானின் பின்னணி நிறம்"

msgid "Info Icon Foreground"
msgstr "செய்தி படவுரு முன்புறம்"

msgid "Foreground color of Info icon"
msgstr "செய்தி ஐகானின் முன்புற நிறம்"

msgid "Operator Icon Background"
msgstr "ஆபரேட்டர் படவுரு பின்னணி"

msgid "Background color of Operator icon"
msgstr "ஆபரேட்டர் ஐகானின் பின்னணி நிறம்"

msgid "Operator Icon Foreground"
msgstr "ஆபரேட்டர் படவுரு முன்புறம்"

msgid "Foreground color of Operator icon"
msgstr "ஆபரேட்டர் ஐகானின் முன்புற நிறம்"

msgid "Property Icon Background"
msgstr "சொத்து படவுரு பின்னணி"

msgid "Background color of Property icon"
msgstr "சொத்து ஐகானின் பின்னணி நிறம்"

msgid "Property Icon Foreground"
msgstr "சொத்து படவுரு முன்புறம்"

msgid "Foreground color of Property icon"
msgstr "சொத்து ஐகானின் முன்புற நிறம்"

msgid "Selected Line Background"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரி பின்னணி"

msgid "Background color of selected line"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரியின் பின்னணி நிறம்"

msgid "Selected Line Text Color"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரி உரை நிறம்"

msgid "Text color of selected line"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரியின் உரை நிறம்"

msgid "Warning Icon Background"
msgstr "எச்சரிக்கை படவுரு பின்னணி"

msgid "Background color of Warning icon"
msgstr "எச்சரிக்கை ஐகானின் பின்னணி நிறம்"

msgid "Warning Icon Foreground"
msgstr "எச்சரிக்கை படவுரு முன்புறம்"

msgid "Foreground color of Warning icon"
msgstr "எச்சரிக்கை ஐகானின் முன்புற நிறம்"

msgid "Theme Nonlinear Animation"
msgstr "கருப்பொருள் அல்லாத அனிமேசன்"

msgid "Theme settings for the NLA Editor"
msgstr "என்எல்ஏ திருத்திக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Active Action"
msgstr "செயலில் நடவடிக்கை"

msgid "Animation data-block has active action"
msgstr "அனிமேசன் டேட்டா-பிளாக் செயலில் செயலைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "No Active Action"
msgstr "செயலில் நடவடிக்கை இல்லை"

msgid "Animation data-block doesn't have active action"
msgstr "அனிமேசன் தரவு-தொகுதிக்கு செயலில் செயல் இல்லை"

msgid "Nonlinear Animation Channel"
msgstr "நேரியல் அல்லாத அனிமேசன் சேனல்"

msgid "Sub-channel"
msgstr "துணை சேனல்"

msgid "Meta Strips"
msgstr "மேவு கீற்றுகள்"

msgid "Unselected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத மேவு துண்டு (தொடர்புடைய கீற்றுகளை தொகுக்க)"

msgid "Meta Strips Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேவு கீற்றுகள்"

msgid "Selected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேவு துண்டு (தொடர்புடைய கீற்றுகளை தொகுக்க)"

msgid "Nonlinear Animation Track"
msgstr "நேரியல் அல்லாத அனிமேசன் டிராக்"

msgid "Sound Strips"
msgstr "ஒலி கீற்றுகள்"

msgid "Unselected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத ஒலி துண்டு (நேர பேச்சாளர் ஒலிகளுக்கு)"

msgid "Sound Strips Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒலி கீற்றுகள்"

msgid "Selected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒலி துண்டு (நேர ச்பீக்கர் ஒலிகளுக்கு)"

msgid "Unselected Action-Clip Strip"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத அதிரடி-கிளிப் துண்டு"

msgid "Selected Action-Clip Strip"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அதிரடி-கிளிப் துண்டு"

msgid "Unselected Transition Strip"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத மாற்றம் துண்டு"

msgid "Transitions Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாற்றங்கள்"

msgid "Selected Transition Strip"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாற்றம் துண்டு"

msgid "Color for strip/action being \"tweaked\" or edited"
msgstr "துண்டு/செயலுக்கான வண்ணம் \"மாற்றப்பட்டது\" அல்லது திருத்தப்பட்டது"

msgid "Tweak Duplicate Flag"
msgstr "நகல் கொடியை மாற்றவும்"

msgid ""
"Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்படும் உரிபைக் குறிக்கும் கீற்றுகளுக்கான எச்சரிக்கை/பிழை காட்டி நிறம்"

msgid "Theme Node Editor"
msgstr "கருப்பொருள் முனை ஆசிரியர்"

msgid "Theme settings for the Node Editor"
msgstr "முனை திருத்திக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Attribute Node"
msgstr "பண்புக்கூறு முனை"

msgid "Color Node"
msgstr "வண்ண முனை"

msgid "Converter Node"
msgstr "மாற்றி முனை"

msgid "Dashed Lines Opacity"
msgstr "கோடு கோடுகள் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Opacity for the dashed lines in wires"
msgstr "கம்பிகளில் கோடு கோடுகளுக்கான ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Distort Node"
msgstr "முனை சிதைவு"

msgid "Filter Node"
msgstr "வடிகட்டி முனை"

msgid "Frame Node"
msgstr "சட்ட முனை"

msgid "Grid Levels"
msgstr "கட்ட நிலைகள்"

msgid "Number of subdivisions for the dot grid displayed in the background"
msgstr "பின்னணியில் காட்டப்படும் டாட் கட்டத்திற்கான துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Group Node"
msgstr "குழு முனை"

msgid "Group Socket Node"
msgstr "குழு சாக்கெட் முனை"

msgid "Input Node"
msgstr "உள்ளீட்டு முனை"

msgid "Layout Node"
msgstr "தளவமைப்பு முனை"

msgid "Matte Node"
msgstr "மேட் முனை"

msgid "Node Backdrop"
msgstr "முனை பின்னணி"

msgid "Node Selected"
msgstr "முனை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Noodle Curving"
msgstr "நூடுல் வளைவு"

msgid "Curving of the noodle"
msgstr "நூடுல் வளைவு"

msgid "Pattern Node"
msgstr "முறை முனை"

msgid "Repeat Zone"
msgstr "மீண்டும் மண்டலம்"

msgid "Script Node"
msgstr "கைஉரை முனை"

msgid "Selected Text"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை"

msgid "Simulation Zone"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மண்டலம்"

msgid "Vector Node"
msgstr "திசையன் முனை"

#: common/layer_id.cpp:71 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:230
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Wires"
msgstr "கம்பிகள்"

msgid "Wire Select"
msgstr "கம்பி தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Theme Outliner"
msgstr "கருப்பொருள் அவுட்லைனர்"

msgid "Theme settings for the Outliner"
msgstr "அவுட்லைனருக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Active Highlight"
msgstr "செயலில் சிறப்பம்சமாக"

msgid "Edited Object"
msgstr "திருத்தப்பட்ட பொருள்"

msgid "Filter Match"
msgstr "வடிகட்டி பொருத்தம்"

msgid "Selected Highlight"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சிறப்பியல்பு"

msgid "Theme Panel Color"
msgstr "கருப்பொருள் பேனல் நிறம்"

msgid "Theme settings for panel colors"
msgstr "குழு வண்ணங்களுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Sub Background"
msgstr "துணை பின்னணி"

msgid "Theme Preferences"
msgstr "கருப்பொருள் விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "Theme settings for the Blender Preferences"
msgstr "கலப்பான் விருப்பங்களுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Theme Properties"
msgstr "கருப்பொருள் பண்புகள்"

msgid "Theme settings for the Properties"
msgstr "பண்புகளுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Active Modifier Outline"
msgstr "செயலில் மாற்றியமைக்கும் அவுட்லைன்"

msgid "Search Match"
msgstr "தேடல் போட்டி"

msgid "Theme Sequence Editor"
msgstr "கருப்பொருள் வரிசை ஆசிரியர்"

msgid "Theme settings for the Sequence Editor"
msgstr "வரிசை திருத்திக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Audio Strip"
msgstr "ஆடியோ துண்டு"

msgid "Color Strip"
msgstr "வண்ண துண்டு"

msgid "Draw Action"
msgstr "நடவடிக்கை எடுக்கவும்"

msgid "Image Strip"
msgstr "பட துண்டு"

msgid "Meta Strip"
msgstr "மேவு துண்டு"

msgid "Clip Strip"
msgstr "கிளிப் துண்டு"

msgid "Preview Background"
msgstr "முன்னோட்டம் பின்னணி"

msgid "Scene Strip"
msgstr "காட்சி துண்டு"

msgid "Selected Strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகள்"

msgid "Text Strip"
msgstr "உரை துண்டு"

msgid "Transition Strip"
msgstr "மாற்றம் துண்டு"

msgid "Theme Space Settings"
msgstr "கருப்பொருள் விண்வெளி அமைப்புகள்"

msgid "Window Background"
msgstr "விண்டர் பின்னணி"

msgid "Region Background"
msgstr "மண்டலம் பின்னணி"

msgid "Region Text"
msgstr "மண்டலம் உரை"

msgid "Region Text Highlight"
msgstr "மண்டல உரை சிறப்பியல்பு"

msgid "Region Text Titles"
msgstr "மண்டல உரை தலைப்புகள்"

msgid "Execution Region Background"
msgstr "சாவுஒறுப்பு மண்டல பின்னணி"

msgid "Header Text Highlight"
msgstr "தலைப்பு உரை சிறப்பியல்பு"

msgid "Navigation Bar Background"
msgstr "வழிசெலுத்தல் பட்டை பின்னணி"

msgid "Tab Active"
msgstr "தாவல் செயலில்"

msgid "Tab Background"
msgstr "தாவல் பின்னணி"

msgid "Tab Inactive"
msgstr "தாவல் செயலற்றது"

msgid "Tab Outline"
msgstr "தாவல் அவுட்லைன்"

msgid "Theme Space List Settings"
msgstr "கருப்பொருள் விண்வெளி பட்டியல் அமைப்புகள்"

msgid "Source List"
msgstr "மூல பட்டியல்"

msgid "Source List Text"
msgstr "மூல பட்டியல் உரை"

msgid "Source List Text Highlight"
msgstr "மூல பட்டியல் உரை சிறப்பியல்பு"

msgid "Source List Title"
msgstr "மூல பட்டியல் தலைப்பு"

msgid "Theme Spreadsheet"
msgstr "கருப்பொருள் விரிதாள்"

msgid "Theme settings for the Spreadsheet"
msgstr "விரிதாளுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Theme Status Bar"
msgstr "கருப்பொருள் நிலை பட்டி"

msgid "Theme settings for the Status Bar"
msgstr "நிலை பட்டியின் கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Theme Strip Color"
msgstr "கருப்பொருள் துண்டு நிறம்"

msgid "Theme settings for strip colors"
msgstr "துண்டு வண்ணங்களுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Theme settings for style sets"
msgstr "பாணி தொகுப்புகளுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Panel Title Font"
msgstr "குழு தலைப்பு எழுத்துரு"

msgid "Widget Style"
msgstr "விட்செட் பாணி"

msgid "Theme Text Editor"
msgstr "கருப்பொருள் உரை ஆசிரியர்"

msgid "Theme settings for the Text Editor"
msgstr "உரை திருத்திக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Line Numbers Background"
msgstr "வரி எண்கள் பின்னணி"

msgid "Syntax Built-In"
msgstr "தொடரியல் உள்ளமைக்கப்பட்ட"

msgid "Syntax Comment"
msgstr "தொடரியல் கருத்து"

msgid "Syntax Numbers"
msgstr "தொடரியல் எண்கள்"

msgid "Syntax Preprocessor"
msgstr "தொடரியல் ப்ராப்ரோசசர்"

msgid "Syntax Reserved"
msgstr "தொடரியல் ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Syntax Special"
msgstr "தொடரியல் சிறப்பு"

msgid "Syntax String"
msgstr "தொடரியல் சரம்"

msgid "Syntax Symbols"
msgstr "தொடரியல் சின்னங்கள்"

msgid "Theme Top Bar"
msgstr "கருப்பொருள் டாப் பார்"

msgid "Theme settings for the Top Bar"
msgstr "மேல் பட்டியில் கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Theme User Interface"
msgstr "கருப்பொருள் பயனர் இடைமுகம்"

msgid "Theme settings for user interface elements"
msgstr "பயனர் இடைமுக கூறுகளுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Editor Outline"
msgstr "ஆசிரியர் அவுட்லைன்"

msgid "Gizmo A"
msgstr "கிச்மோ அ"

msgid "Gizmo B"
msgstr "கிச்மோ ஆ"

msgid "Gizmo Highlight"
msgstr "கிச்மோ சிறப்பம்சமாக"

msgid "Gizmo Primary"
msgstr "கிச்மோ முதன்மை"

msgid "Gizmo Secondary"
msgstr "கிச்மோ இரண்டாம் நிலை"

msgid "Gizmo View Align"
msgstr "கிச்மோ பார்வை சீரமை"

msgid "Icon Alpha"
msgstr "படவுரு ஆல்பா"

msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast"
msgstr "இடைமுகத்தில் படவுருகளின் வெளிப்படைத்தன்மை, மாறுபாட்டைக் குறைக்க"

msgid "Icon Border"
msgstr "படவுரு எல்லை"

msgid "Control the intensity of the border around themes icons"
msgstr "கருப்பொருள்கள் படவுருகளைச் சுற்றியுள்ள எல்லையின் தீவிரத்தை கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "File Folders"
msgstr "கோப்பு கோப்புறைகள்"

msgid "Color of folders in the file browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் கோப்புறைகளின் நிறம்"

msgid "Icon Saturation"
msgstr "படவுரு செறிவு"

msgid "Saturation of icons in the interface"
msgstr "இடைமுகத்தில் படவுருகளின் செறிவு"

msgid "Menu Shadow Strength"
msgstr "பட்டியல் நிழல் வலிமை"

msgid "Blending factor for menu shadows"
msgstr "பட்டியல் நிழல்களுக்கான கலப்பு காரணி"

msgid "Menu Shadow Width"
msgstr "பட்டியல் நிழல் அகலம்"

msgid "Width of menu shadows, set to zero to disable"
msgstr "பட்டியல் நிழல்களின் அகலம், முடக்க பூச்சியமாக அமைக்கவும்"

msgid "Panel Roundness"
msgstr "குழு சுற்று"

msgid "Roundness of the corners of panels and sub-panels"
msgstr "பேனல்கள் மற்றும் துணை பேனல்களின் மூலைகளின் சுற்று"

msgid "Primary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "வெளிப்படையான பகுதிகளைக் குறிக்கும் செக்கர்போர்டு வடிவத்தின் முதன்மை நிறம்"

msgid "Secondary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "வெளிப்படையான பகுதிகளைக் குறிக்கும் செக்கர்போர்டு வடிவத்தின் இரண்டாம் நிலை வண்ணம்"

msgid "Checkerboard Size"
msgstr "செக்கர்போர்டு அளவு"

msgid "Size of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "வெளிப்படையான பகுதிகளைக் குறிக்கும் செக்கர்போர்டு வடிவத்தின் அளவு"

msgid "Box Backdrop Colors"
msgstr "பெட்டி பின்னணி வண்ணங்கள்"

msgid "List Item Colors"
msgstr "உருப்படி வண்ணங்களை பட்டியலிடுங்கள்"

msgid "Menu Widget Colors"
msgstr "பட்டியல் விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Menu Backdrop Colors"
msgstr "பட்டியல் பின்னணி வண்ணங்கள்"

msgid "Menu Item Colors"
msgstr "பட்டியல் உருப்படி வண்ணங்கள்"

msgid "Number Widget Colors"
msgstr "எண் விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Slider Widget Colors"
msgstr "ச்லைடர் விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Option Widget Colors"
msgstr "விருப்பம் விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Pie Menu Colors"
msgstr "பை பட்டியல் வண்ணங்கள்"

msgid "Progress Bar Widget Colors"
msgstr "முன்னேற்றப் பட்டி விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Pulldown Widget Colors"
msgstr "புல் பேரூர் விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Radio Widget Colors"
msgstr "ரேடியோ விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Regular Widget Colors"
msgstr "வழக்கமான விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Scroll Widget Colors"
msgstr "சுருள் விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "State Colors"
msgstr "மாநில வண்ணங்கள்"

msgid "Tab Colors"
msgstr "தாவல் வண்ணங்கள்"

msgid "Text Widget Colors"
msgstr "உரை விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Toggle Widget Colors"
msgstr "விட்செட் வண்ணங்களை மாற்றவும்"

msgid "Tool Widget Colors"
msgstr "கருவி விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Toolbar Item Widget Colors"
msgstr "கருவிப்பட்டி உருப்படி விட்செட் வண்ணங்கள்"

msgid "Tooltip Colors"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு வண்ணங்கள்"

msgid "Widget Emboss"
msgstr "விட்செட் எம்போச்"

msgid "Color of the 1px shadow line underlying widgets"
msgstr "விட்செட்களுக்கு அடிப்படையான 1px நிழல் வரியின் நிறம்"

msgid "Text Cursor"
msgstr "உரை கர்சர்"

msgid "Color of the text insertion cursor (caret)"
msgstr "உரை செருகும் கர்சரின் நிறம் (கேரட்)"

msgid "Theme 3D Viewport"
msgstr "கருப்பொருள் 3d வியாபோர்ட்"

msgid "Theme settings for the 3D viewport"
msgstr "3d வியாபோர்ட்டிற்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Bone Locked Weight"
msgstr "எலும்பு பூட்டப்பட்ட எடை"

msgid "Shade for bones corresponding to a locked weight group during painting"
msgstr "ஓவியத்தின் போது பூட்டப்பட்ட எடைக் குழுவுடன் தொடர்புடைய எலும்புகளுக்கான நிழல்"

msgid "Bone Pose Selected"
msgstr "எலும்பு போச் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Outline color of selected pose bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட போச் எலும்புகளின் வண்ணம்"

msgid "Bone Pose Active"
msgstr "எலும்பு செயலில் உள்ளது"

msgid "Outline color of active pose bones"
msgstr "செயலில் உள்ள போச் எலும்புகளின் வண்ணம்"

msgid "Bone Solid"
msgstr "எலும்பு திட"

msgid "Default color of the solid shapes of bones"
msgstr "எலும்புகளின் திட வடிவங்களின் இயல்புநிலை நிறம்"

msgid "Bundle Solid"
msgstr "மூட்டை திட"

msgid "Camera Passepartout"
msgstr "கேமரா பாச்பார்ட்அவுட்"

msgid "Camera Path"
msgstr "கேமரா பாதை"

msgid "Clipping Border"
msgstr "கிளிப்பிங் எல்லை"

msgid "Edge Bevel"
msgstr "எட்ச் பெவல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Edge Crease"
msgstr "விளிம்பு மடிப்பு"

msgid "Edge UV Face Select"
msgstr "எட்ச் புறஊதா முகம் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Edge Mode Selection"
msgstr "எட்ச் பயன்முறை தேர்வு"

msgid "Edge Seam"
msgstr "விளிம்பு மடிப்பு"

msgid "Edge Selection"
msgstr "விளிம்பு தேர்வு"

msgid "Edge Sharp"
msgstr "எட்ச் சார்ப்"

msgid "Edge Angle Text"
msgstr "விளிம்பு கோண உரை"

msgid "Edge Length Text"
msgstr "விளிம்பு நீள உரை"

msgid "Face Angle Text"
msgstr "முகம் கோண உரை"

msgid "Face Area Text"
msgstr "முகம் பரப்பு உரை"

msgid "Grease Pencil Vertex"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வெர்டெக்ச்"

msgid "Grease Pencil Vertex Select"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வெர்டெக்ச் தேர்ந்தெடு"

msgid "Grease Pencil Vertex Size"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வெர்டெக்ச் அளவு"

msgid "Face Normal"
msgstr "முகம் இயல்பானது"

msgid "NURBS Active U Lines"
msgstr "nurbs ஆக்டிவ் யு கோடுகள்"

msgid "NURBS Active V Lines"
msgstr "nurbs ஆக்டிவ் வி கோடுகள்"

msgid "NURBS U Lines"
msgstr "nurbs u கோடுகள்"

msgid "NURBS V Lines"
msgstr "nurbs v கோடுகள்"

msgid "Object Origin Size"
msgstr "பொருள் தோற்றம் அளவு"

msgid "Diameter in pixels for object/light origin display"
msgstr "பொருள்/ஒளி தோற்றம் காட்சிக்கு பிக்சல்களில் விட்டம்"

msgid "Object Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்"

msgid "Skin Root"
msgstr "தோல் வேர்"

msgid "Split Normal"
msgstr "பொதுவாக பிரிக்கவும்"

msgid "Grease Pencil Keyframe"
msgstr "பசை எழுதுகோல் கீஃப்ரேம்"

msgid "Color for indicating Grease Pencil keyframes"
msgstr "பசை எழுதுகோல் கீஃப்ரேம்களைக் குறிக்கும் வண்ணம்"

msgid "Object Keyframe"
msgstr "பொருள் கீஃப்ரேம்"

msgid "Color for indicating object keyframes"
msgstr "பொருள் கீஃப்ரேம்களைக் குறிக்கும் வண்ணம்"

msgid "View Overlay"
msgstr "மேலடுக்கைக் காண்க"

msgid "Color for wireframe when in edit mode, but edge selection is active"
msgstr ""
"திருத்து பயன்முறையில் இருக்கும்போது வயர்ஃப்ரேமுக்கான வண்ணம், ஆனால் எட்ச் தேர்வு செயலில் "
"உள்ளது"

msgid "Theme Widget Color Set"
msgstr "கருப்பொருள் விட்செட் வண்ண தொகுப்பு"

msgid "Theme settings for widget color sets"
msgstr "விட்செட் வண்ண தொகுப்புகளுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Inner"
msgstr "உள்"

msgid "Inner Selected"
msgstr "உள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட"

msgid "Roundness"
msgstr "சுற்று"

msgid "Amount of edge rounding"
msgstr "விளிம்பு ரவுண்டிங் அளவு"

msgid "Shade Down"
msgstr "நிழல் கீழே"

msgid "Shade Top"
msgstr "நிழல் மேல்"

msgid "Theme Widget State Color"
msgstr "கருப்பொருள் விட்செட் நிலை நிறம்"

msgid "Theme settings for widget state colors"
msgstr "விட்செட் நிலை வண்ணங்களுக்கான கருப்பொருள் அமைப்புகள்"

msgid "Animated"
msgstr "அனிமேசன்"

msgid "Animated Selected"
msgstr "அனிமேசன் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Changed"
msgstr "மாற்றப்பட்டது"

msgid "Changed Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாற்றப்பட்டது"

msgid "Driven"
msgstr "உந்துதல்"

msgid "Driven Selected"
msgstr "இயக்கப்படும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Overridden"
msgstr "மீறப்பட்ட"

msgid "Overridden Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேலெழுதப்பட்ட"

msgid "Marker for noting points in the timeline"
msgstr "காலவரிசையில் புள்ளிகளைக் குறிப்பிடுவதற்கான மார்க்கர்"

msgid "Camera that becomes active on this frame"
msgstr "இந்த சட்டகத்தில் செயலில் இருக்கும் கேமரா"

msgid "The frame on which the timeline marker appears"
msgstr "காலவரிசை மார்க்கர் தோன்றும் சட்டகம்"

msgid "Marker selection state"
msgstr "மார்க்கர் தேர்வு நிலை"

msgid "Window event timer"
msgstr "சாளர நிகழ்வு நேரங்குறிகருவி"

msgid "Time since last step in seconds"
msgstr "விநாடிகளில் கடைசி படி முதல் நேரம்"

msgid "Time since the timer started seconds"
msgstr "நேரங்குறிகருவி விநாடிகளைத் தொடங்கிய நேரம்"

msgid "Stroke Placement (2D View)"
msgstr "வீச்சு வேலை வாய்ப்பு (2 டி பார்வை)"

msgid "Stick stroke to the image"
msgstr "படத்திற்கு வீச்சு"

msgid "Stick stroke to the view"
msgstr "பார்வைக்கு வீச்சு"

msgid "Annotation Stroke Placement (3D View)"
msgstr "சிறுகுறிப்பு வீச்சு வேலை வாய்ப்பு (3d பார்வை)"

msgid "How annotation strokes are orientated in 3D space"
msgstr "3d இடத்தில் சிறுகுறிப்பு வீச்சுகள் எவ்வாறு நோக்குநிலை கொண்டது"

msgid "Draw stroke at 3D cursor location"
msgstr "3d கர்சர் இடத்தில் வீச்சு வரையவும்"

msgid "Stick stroke to surfaces"
msgstr "மேற்பரப்புகளுக்கு வீச்சு"

msgid "Annotation Stroke Thickness"
msgstr "சிறுகுறிப்பு வீச்சு தடிமன்"

msgid "Auto-Keying Mode"
msgstr "ஆட்டோ-கீவிங் பயன்முறை"

msgid "Add & Replace"
msgstr "சேர் & மாற்றவும்"

msgid "Curves Sculpt"
msgstr "வளைவுகள் சிற்பம்"

msgid "Curve Profile Widget"
msgstr "வளைவு சுயவிவர விட்செட்"

msgid "Used for defining a profile's path"
msgstr "சுயவிவரத்தின் பாதையை வரையறுக்கப் பயன்படுகிறது"

msgid "Threshold distance for Auto Merge"
msgstr "ஆட்டோ ஒன்றிணைப்புக்கான நுழைவு தூரம்"

msgid "Grease Pencil Interpolate"
msgstr "பசை எழுதுகோல் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Grease Pencil Sculpt"
msgstr "பசை எழுதுகோல் சிற்பம்"

msgid "Settings for stroke sculpting tools and brushes"
msgstr "வீச்சு சிற்பக் கருவிகள் மற்றும் தூரிகைகளுக்கான அமைப்புகள்"

msgid "Select Mode"
msgstr "பயன்முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Stroke Placement (3D View)"
msgstr "வீச்சு வேலை வாய்ப்பு (3d பார்வை)"

msgid "Draw stroke at Object origin"
msgstr "பொருள் தோற்றத்தில் வீச்சு வரையவும்"

msgid "Stick stroke to other strokes"
msgstr "மற்ற பக்கவாதங்களுக்கு ச்ட்ரோக் ச்ட்ரோக்"

msgid "Stroke Snap"
msgstr "வீச்சு ச்னாப்"

msgid "All Points"
msgstr "அனைத்து புள்ளிகளும்"

msgid "Snap to all points"
msgstr "எல்லா புள்ளிகளுக்கும் ஒடுங்கள்"

msgid "Snap to first and last points and interpolate"
msgstr "முதல் மற்றும் கடைசி புள்ளிகளுக்கு ஒடி மற்றும் இடைக்கணிப்பு"

msgid "First Point"
msgstr "முதல் புள்ளி"

msgid "Snap to first point"
msgstr "முதல் புள்ளிக்கு ஒடு"

msgid "New Keyframe Type"
msgstr "புதிய கீஃப்ரேம் வகை"

msgid "Type of keyframes to create when inserting keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களைச் செருகும்போது உருவாக்க கீஃப்ரேம்களின் வகை"

msgid "Lock Markers"
msgstr "பூட்டு குறிப்பான்கள்"

msgid "Prevent marker editing"
msgstr "மார்க்கர் திருத்துதல் தடுக்கவும்"

msgid "Lock Object Modes"
msgstr "பூட்டு பொருள் முறைகள்"

msgid ""
"Restrict selection to objects using the same mode as the active object, to "
"prevent accidental mode switch when selecting"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளின் அதே பயன்முறையைப் பயன்படுத்தி பொருள்களுக்கு தேர்வை கட்டுப்படுத்தவும், "
"தேர்ந்தெடுக்கும்போது தற்செயலான பயன்முறை சுவிட்சைத் தடுக்கவும்"

msgid "Mesh Selection Mode"
msgstr "கண்ணி தேர்வு முறை"

msgid "Which mesh elements selection works on"
msgstr "எந்த மெச் கூறுகள் தேர்வு செயல்படுகிறது"

msgid "Normal Vector"
msgstr "சாதாரண திசையன்"

msgid "Plane Axis"
msgstr "விமான அச்சு"

msgid "The axis used for placing the base region"
msgstr "அடிப்படை மண்டலத்தை வைக்கப் பயன்படுத்தப்படும் அச்சு"

msgid "Auto Axis"
msgstr "வாகன அச்சு"

msgid "Select the closest axis when placing objects (surface overrides)"
msgstr ""
"பொருள்களை வைக்கும்போது மிக நெருக்கமான அச்சைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மேற்பரப்பு மேலெழுதும்)"

msgid "The initial depth used when placing the cursor"
msgstr "கர்சரை வைக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும் ஆரம்ப ஆழம்"

msgid ""
"Start placing on the surface, using the 3D cursor position as a fallback"
msgstr "3d கர்சர் நிலையை ஒரு குறைவடைப் பயன்படுத்த, மேற்பரப்பில் வைக்கத் தொடங்குங்கள்"

msgid "Cursor Plane"
msgstr "கர்சர் வானூர்தி"

msgid ""
"Start placement using a point projected onto the orientation axis at the 3D "
"cursor position"
msgstr ""
"3d கர்சர் நிலையில் நோக்குநிலை அச்சில் திட்டமிடப்பட்ட ஒரு புள்ளியைப் பயன்படுத்தி "
"வேலைவாய்ப்பு தொடங்கவும்"

msgid "Cursor View"
msgstr "கர்சர் பார்வை"

msgid ""
"Start placement using a point projected onto the view plane at the 3D cursor "
"position"
msgstr ""
"3d கர்சர் நிலையில் காட்சி விமானத்தில் திட்டமிடப்பட்ட ஒரு புள்ளியைப் பயன்படுத்தி "
"வேலைவாய்ப்பு தொடங்கவும்"

msgid "Use the surface normal (using the transform orientation as a fallback)"
msgstr ""
"மேற்பரப்பு இயல்பைப் பயன்படுத்தவும் (உருமாற்ற நோக்குநிலையை ஒரு குறைவடைப் பயன்படுத்துதல்)"

msgid "Use the current transform orientation"
msgstr "தற்போதைய உருமாற்ற நோக்குநிலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Display size for proportional editing circle"
msgstr "விகிதாசார திருத்துதல் வட்டத்திற்கு காட்சி அளவு"

msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "விகிதாசார திருத்துதல் வீழ்ச்சி"

msgid "UV Local View"
msgstr "புறஊதா உள்ளக பார்வை"

msgid "Display only faces with the currently displayed image assigned"
msgstr "தற்போது காட்டப்பட்டுள்ள படத்துடன் மட்டுமே முகங்களை காண்பிக்கவும்"

msgid "Type of element to snap to"
msgstr "ஒடிப்பதற்கான உறுப்பு வகை"

msgid "Snap to frame"
msgstr "சட்டகத்திற்கு ச்னாப்"

msgid "Snap to seconds"
msgstr "விநாடிகளுக்கு ஒடி"

msgctxt "Unit"
msgid "Nearest Marker"
msgstr "அருகிலுள்ள மார்க்கர்"

msgid "Snap to nearest marker"
msgstr "அருகிலுள்ள மார்க்கருக்கு ஒடுங்கள்"

msgid "Snap Element"
msgstr "ச்னாப் உறுப்பு"

msgid "Project Mode"
msgstr "திட்ட முறை"

msgid "Type of element for individual transformed elements to snap to"
msgstr "தனிப்பட்ட மாற்றப்பட்ட கூறுகளுக்கான உறுப்பு வகை"

msgid "Snap to"
msgstr "ச்னாப்"

msgid "The target to use while snapping"
msgstr "ச்னாப்பிங் செய்யும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய இலக்கு"

msgid "Snap to all geometry"
msgstr "அனைத்து வடிவவியலுக்கும் ஒடுங்கள்"

msgid "Use the current snap settings"
msgstr "தற்போதைய ச்னாப் அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Face Nearest Steps"
msgstr "அருகிலுள்ள படிகளை எதிர்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Number of steps to break transformation into for face nearest snapping"
msgstr "முகத்திற்கு அருகிலுள்ள ச்னாப்பிங் மாற்றத்தை உடைக்க படிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Snap Node Element"
msgstr "ச்னாப் முனை உறுப்பு"

msgid "Node X"
msgstr "முனை ஃச்"

msgid "Snap to left/right node border"
msgstr "இடது/வலது முனை எல்லைக்கு ஒடி"

msgid "Node Y"
msgstr "முனை ஒய்"

msgid "Snap to top/bottom node border"
msgstr "மேல்/கீழ் முனை எல்லைக்கு ஒடி"

msgid "Node X / Y"
msgstr "முனை ஃச் / ஒய்"

msgid "Snap to any node border"
msgstr "எந்த முனை எல்லையிலும் ஒடுங்கள்"

msgid "Snap Target"
msgstr "ச்னாப் இலக்கு"

msgid "Which part to snap onto the target"
msgstr "எந்த பகுதி இலக்கை அடைய வேண்டும்"

msgid "Snap UV Element"
msgstr "uv உறுப்பு ச்னாப்"

msgid "Snap to increments of grid"
msgstr "கட்டத்தின் அதிகரிப்புகளுக்கு ஒடி"

msgid "Mesh Statistics Visualization"
msgstr "கண்ணி புள்ளிவிவர காட்சிப்படுத்தல்"

msgid "Transform Pivot Point"
msgstr "பிவோட் புள்ளியை மாற்றவும்"

msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த வண்ணப்பூச்சு அமைப்புகள்"

msgid "Only Endpoints"
msgstr "இறுதிப் புள்ளிகள் மட்டுமே"

msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping"
msgstr "பக்கவாதத்தின் முதல் மற்றும் கடைசி பகுதிகளை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Weight Paint Auto-Normalize"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு தானாக இயல்பாக்குதல்"

msgid ""
"Ensure all bone-deforming vertex groups add up to 1.0 while weight painting"
msgstr ""
"அனைத்து எலும்பு-சிதைக்கும் வெர்டெக்ச் குழுக்களும் எடை ஓவியம் வரை 1.0 வரை சேர்க்கின்றன "
"என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Changing edge seams recalculates UV unwrap"
msgstr "எட்ச் சீம்களை மாற்றுவது uv unwrap ஐ மறுபரிசீலனை செய்கிறது"

msgid "Automerge"
msgstr "ஆட்டோமெர்ச்"

msgid "Use Additive Drawing"
msgstr "சேர்க்கை வரைபடத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"When creating new frames, the strokes from the previous/active frame are "
"included as the basis for the new one"
msgstr ""
"புதிய பிரேம்களை உருவாக்கும் போது, முந்தைய/செயலில் உள்ள சட்டகத்திலிருந்து வீச்சுகள் "
"புதியவற்றுக்கான அடிப்படையாக சேர்க்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Draw Strokes on Back"
msgstr "பின்புறத்தில் வீச்சுகள் வரையவும்"

msgid "Only sculpt selected stroke points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சு புள்ளிகள் மட்டுமே சிற்பம்"

msgid "Only sculpt selected stroke points between other strokes"
msgstr "சிற்பம் மற்ற வீச்சுகள் இடையே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சு புள்ளிகள் மட்டுமே"

msgid "Compact List"
msgstr "சிறிய பட்டியல்"

msgid "Only paint selected stroke points"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சு புள்ளிகள் மட்டுமே"

msgid "Only paint selected stroke points between other strokes"
msgstr "மற்ற வீச்சுகள் இடையே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீச்சு புள்ளிகள் மட்டுமே வண்ணம் தீட்டவும்"

msgid "Add weight data for new strokes"
msgstr "புதிய பக்கவாதங்களுக்கு எடை தரவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Cycle-Aware Keying"
msgstr "சுழற்சி-விழிப்புணர்வு கீயிங்"

msgid "Auto Keying"
msgstr "ஆட்டோ கீயிங்"

msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set"
msgstr "ஆட்டோ கீஃப்ரேம் செருகும் தொகுப்பு செருகவும்"

msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
msgstr "செயலில் கீயிங் தொகுப்பைப் பயன்படுத்தி தானியங்கி கீஃப்ரேம் செருகல்"

msgid "Weight Paint Lock-Relative"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு பூட்டு-தொடர்பு"

msgid ""
"Display bone-deforming groups as if all locked deform groups were deleted, "
"and the remaining ones were re-normalized"
msgstr ""
"அனைத்து பூட்டப்பட்ட சிதைவு குழுக்களும் நீக்கப்பட்டதைப் போல எலும்பு சிதைக்கும் குழுக்களைக் "
"காண்பி, மீதமுள்ளவை மீண்டும் இயல்பாக்கப்பட்டன"

msgid "Auto Merge Vertices"
msgstr "ஆட்டோ ஒன்றிணைப்பு செங்குத்துகள்"

msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "தானாகவே செங்குத்துகளை ஒன்றிணைக்கவும் அதே இடத்திற்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Split Edges & Faces"
msgstr "விளிம்புகள் மற்றும் முகங்களைப் பிரிக்கவும்"

msgid "Automatically split edges and faces"
msgstr "தானாகவே விளிம்புகள் மற்றும் முகங்களை பிரிக்கவும்"

msgid "Weight Paint Multi-Paint"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு மல்டி-பெயிண்ட்"

msgid ""
"Paint across the weights of all selected bones, maintaining their relative "
"influence"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து எலும்புகளின் எடையும் முழுவதும் வண்ணம் தீட்டவும், அவற்றின் ஒப்பீட்டு "
"செல்வாக்கைப் பேணவும்"

msgid "Proportional Editing Actions"
msgstr "விகிதாசார திருத்துதல் நடவடிக்கைகள்"

msgid "Proportional editing in action editor"
msgstr "செயல் திருத்தியில் விகிதாசார திருத்துதல்"

msgid "Proportional Editing using connected geometry only"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட வடிவவியலைப் பயன்படுத்தி விகிதாசார திருத்துதல் மட்டுமே"

msgid "Proportional edit mode"
msgstr "விகிதாசார திருத்து பயன்முறை"

msgid "Proportional Editing Objects"
msgstr "விகிதாசார திருத்துதல் பொருள்கள்"

msgid "Proportional editing mask mode"
msgstr "விகிதாசார திருத்துதல் மாச்க் பயன்முறை"

msgid "Proportional editing object mode"
msgstr "விகிதாசார திருத்துதல் பொருள் பயன்முறை"

msgid "Proportional Editing F-Curves"
msgstr "விகிதாசார திருத்துதல் எஃப்-வளைவுகள்"

msgid "Proportional editing in F-Curve editor"
msgstr "எஃப்-வளைவு திருத்தியில் விகிதாசார திருத்துதல்"

msgid "Projected from View"
msgstr "பார்வையில் இருந்து திட்டமிடப்பட்டுள்ளது"

msgid "Proportional Editing using screen space locations"
msgstr "திரை விண்வெளி இருப்பிடங்களைப் பயன்படுத்தி விகிதாசார திருத்துதல்"

msgid "Layered"
msgstr "அடுக்கு"

msgid ""
"Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to "
"allow non-destructive tweaking"
msgstr ""
"அழிவுகரமான முறுக்கு அனுமதிக்க அனிமேசனில் செய்யப்பட்ட ஒவ்வொரு லூப்/பாசுக்கும் புதிய "
"என்எல்ஏ டிராக் + உரி சேர்க்கவும்"

msgid "Snap during transform"
msgstr "உருமாற்றத்தின் போது நொறுங்குகிறது"

msgid "Align Rotation to Target"
msgstr "சுழற்சியை இலக்குக்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Align rotation with the snapping target"
msgstr "சுழற்சியை ச்னாப்பிங் இலக்குடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Enable snapping when transforming keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை மாற்றும்போது ச்னாப்பிங்கை இயக்கவும்"

msgid "Exclude back facing geometry from snapping"
msgstr "ச்னாப்பிங்கிலிருந்து வடிவவியலை எதிர்கொள்ளும்"

msgid "Snap onto Edited"
msgstr "திருத்தப்பட்டதைப் பாருங்கள்"

msgid "Snap Node during transform"
msgstr "உருமாற்றத்தின் போது முனையை முடிக்கவும்"

msgid "Snap onto Non-edited"
msgstr "திருத்தப்படாதது"

msgid "Snap Peel Object"
msgstr "தலாம் பொருளை நொறுக்கவும்"

msgid "Consider objects as whole when finding volume center"
msgstr "தொகுதி மையத்தைக் கண்டறியும்போது பொருள்களை முழுவதுமாகக் கவனியுங்கள்"

msgid "Use Snap for Rotation"
msgstr "சுழற்சிக்கு ச்னாப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Rotate is affected by the snapping settings"
msgstr "ச்னாப்பிங் அமைப்புகளால் சுழற்சி பாதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Use Snap for Scale"
msgstr "அளவிற்கு ச்னாப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Scale is affected by snapping settings"
msgstr "அமைப்புகளை ச்னாப்பிங் செய்வதன் மூலம் அளவுகோல் பாதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Snap onto Selectable Only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை மட்டும் ஒடுங்கள்"

msgid "Snap only onto objects that are selectable"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கக்கூடிய பொருள்களில் மட்டுமே ஒடுங்கள்"

msgid "Snap onto Active"
msgstr "செயலில் ஒடி"

msgid "Absolute Time Snap"
msgstr "முழுமையான நேர ச்னாப்"

msgid "Absolute time alignment when transforming keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை மாற்றும்போது முழுமையான நேர சீரமைப்பு"

msgid "Snap to Same Target"
msgstr "அதே இலக்கை அடையுங்கள்"

msgid "Use Snap for Translation"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புக்கு ச்னாப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Move is affected by snapping settings"
msgstr "அமைப்புகளை முறிப்பதன் மூலம் நகர்வு பாதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Snap UV during transform"
msgstr "உருமாற்றத்தின் போது புறஊதா"

msgid "Correct Face Attributes"
msgstr "சரியான முக பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Correct data such as UVs and color attributes when transforming"
msgstr "மாற்றும் போது புறஊதா மற்றும் வண்ண பண்புக்கூறுகள் போன்ற சரியான தரவு"

msgid "Keep Connected"
msgstr "தொடர்ந்து இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid ""
"During the Face Attributes correction, merge attributes connected to the "
"same vertex"
msgstr ""
"முகம் பண்புக்கூறு திருத்தம் போது, ஒரே வெர்டெக்சுடன் இணைக்கப்பட்ட பண்புகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Transform Origins"
msgstr "மாற்றத்தை மாற்றவும்"

msgid "Transform object origins, while leaving the shape in place"
msgstr "பொருள் தோற்றத்தை மாற்றவும், அதே நேரத்தில் வடிவத்தை விட்டு வெளியேறவும்"

msgid "Only Locations"
msgstr "இடங்கள் மட்டுமே"

msgid "Only transform object locations, without affecting rotation or scaling"
msgstr "சுழற்சி அல்லது அளவிடுதலை பாதிக்காமல், பொருள் இருப்பிடங்களை மட்டுமே மாற்றவும்"

msgid "Transform Parents"
msgstr "பெற்றோரை மாற்றவும்"

msgid "Transform the parents, leaving the children in place"
msgstr "பெற்றோரை மாற்றி, குழந்தைகளை விட்டுவிடுங்கள்"

msgid "UV Sync Selection"
msgstr "புறஊதா ஒத்திசைவு தேர்வு"

msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync"
msgstr "யு.வி மற்றும் திருத்து பயன்முறை கண்ணி தேர்வை ஒத்திசைவில் வைத்திருங்கள்"

msgid "UV Sculpt"
msgstr "புறஊதா சிற்பம்"

msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "அனைத்து தீவுகளையும் சிற்பம்"

msgid "Brush operates on all islands"
msgstr "அனைத்து தீவுகளிலும் தூரிகை இயங்குகிறது"

msgid "Lock Borders"
msgstr "பூட்டு எல்லைகள்"

msgid "Disable editing of boundary edges"
msgstr "எல்லை விளிம்புகளின் திருத்துதல் முடக்கு"

msgid "UV Selection Mode"
msgstr "புறஊதா தேர்வு முறை"

msgid "UV selection and display mode"
msgstr "புறஊதா தேர்வு மற்றும் காட்சி முறை"

msgid "Sticky Selection Mode"
msgstr "ஒட்டும் தேர்வு முறை"

msgid "Method for extending UV vertex selection"
msgstr "புறஊதா வெர்டெக்ச் தேர்வை நீட்டிப்பதற்கான முறை"

msgid "Sticky vertex selection disabled"
msgstr "ஒட்டும் வெர்டெக்ச் தேர்வு முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Shared Location"
msgstr "பகிரப்பட்ட இடம்"

msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex"
msgstr "ஒரே இடத்தில் இருக்கும் uv களைத் தேர்ந்தெடுத்து கண்ணி வெர்டெக்சைப் பகிரவும்"

msgid ""
"Select UVs that share a mesh vertex, whether or not they are at the same "
"location"
msgstr ""
"ஒரு கண்ணி வெர்டெக்சைப் பகிர்ந்து கொள்ளும் uv களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும், அவை ஒரே இடத்தில் "
"இருந்தாலும் இல்லாவிட்டாலும்"

msgid "Filter Vertex groups for Display"
msgstr "காட்சிக்கு வெர்டெக்ச் குழுக்களை வடிகட்டவும்"

msgid "All Vertex Groups"
msgstr "அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களும்"

msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones"
msgstr "எலும்புகளை சிதைக்க ஒதுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குழுக்கள்"

msgid "Vertex Groups assigned to non Deform Bones"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்கள் அல்லாத எலும்புகளை ஒதுக்குகின்றன"

msgid "Mask Non-Group Vertices"
msgstr "குழு அல்லாத செங்குத்துகளை மறைக்கவும்"

msgid "Display unweighted vertices"
msgstr "கவனிக்கப்படாத செங்குத்துகளைக் காண்பி"

msgid "Show vertices with no weights in the active group"
msgstr "செயலில் உள்ள குழுவில் எடைகள் இல்லாத செங்குத்துகளைக் காட்டு"

msgid "Show vertices with no weights in any group"
msgstr "எந்தவொரு குழுவிலும் எடை இல்லாத செங்குத்துகளைக் காட்டு"

msgid "Vertex Group Weight"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு எடை"

msgid "Weight to assign in vertex groups"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களில் ஒதுக்க எடை"

msgctxt "View3D"
msgid "Drag"
msgstr "இழுத்தல்"

msgid "Action when dragging in the viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் இழுக்கும்போது செயல்"

msgctxt "View3D"
msgid "Active Tool"
msgstr "செயலில் உள்ள கருவி"

msgctxt "View3D"
msgid "Select"
msgstr "தேர்ந்தெடு"

msgid "Name of the custom transform orientation"
msgstr "தனிப்பயன் உருமாற்ற நோக்குநிலையின் பெயர்"

msgid "Orientation Slot"
msgstr "நோக்குநிலை ச்லாட்"

msgid "Current Transform Orientation"
msgstr "தற்போதைய உருமாற்ற நோக்குநிலை"

msgid "Use scene orientation instead of a custom setting"
msgstr "தனிப்பயன் அமைப்பிற்கு பதிலாக காட்சி நோக்குநிலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "UDIM Tile"
msgstr "udim டைல்"

msgid "Properties of the UDIM tile"
msgstr "உடிம் ஓடு பண்புகள்"

msgid "Number of channels in the tile pixels buffer"
msgstr "ஓடு படப்புள்ளிகள் இடையகத்தில் சேனல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Tile label"
msgstr "ஓடு சிட்டை"

msgid "Number of the position that this tile covers"
msgstr "இந்த ஓடு உள்ளடக்கிய நிலையின் எண்ணிக்கை"

msgid ""
"Width and height of the tile buffer in pixels, zero when image data can't be "
"loaded"
msgstr ""
"பிக்சல்களில் ஓடு இடையகத்தின் அகலம் மற்றும் உயரம், படத் தரவை ஏற்ற முடியாதபோது பூச்சியம்"

msgid "Collection of UDIM tiles"
msgstr "உடிம் ஓடுகளின் தொகுப்பு"

msgid "Active Image Tile"
msgstr "செயலில் உள்ள பட ஓடு"

msgid "Active Tile Index"
msgstr "செயலில் ஓடு அட்டவணை"

msgid "Active index in tiles array"
msgstr "ஓடுகள் வரிசையில் செயலில் உள்ள குறியீடு"

msgid "UI list containing the elements of a collection"
msgstr "தொகுப்பின் கூறுகளைக் கொண்ட இடைமுகம் பட்டியல்"

msgid "FILTER_ITEM"
msgstr "வடிகட்டி_ஐடிஎம்"

msgid ""
"The value of the reserved bitflag 'FILTER_ITEM' (in filter_flags values)"
msgstr ""
"ஒதுக்கப்பட்ட பிட் கொடி 'வடிகட்டி உருப்படி' (வடிகட்டி கொடிகளின் மதிப்புகளில்) மதிப்பு"

msgid ""
"If this is set, the uilist gets a custom ID, otherwise it takes the name of "
"the class used to define the uilist (for example, if the class name is "
"\"OBJECT_UL_vgroups\", and bl_idname is not set by the script, then "
"bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")"
msgstr ""
"இது அமைக்கப்பட்டால், uilist ஒரு தனிப்பயன் ஐடியைப் பெறுகிறது, இல்லையெனில் அது uilist ஐ "
"வரையறுக்கப் பயன்படுத்தப்படும் வகுப்பின் பெயரை எடுக்கும் (எடுத்துக்காட்டாக, வர்க்கப் பெயர் "
"\"object_ul_vgroups\" என்றால், மற்றும் bl_idname ச்கிரிப்டால் அமைக்கப்படவில்லை, பின்னர் "
"bl_idname = \"object_ul_vgroups\")"

msgid "Filter by Name"
msgstr "பெயரால் வடிகட்டவும்"

msgid "Only show items matching this name (use '*' as wildcard)"
msgstr ""
"இந்த பெயருடன் பொருந்தக்கூடிய உருப்படிகளை மட்டுமே காண்பி (வைல்டு கார்டாக '*' ஐப் "
"பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Default Layout"
msgstr "இயல்புநிலை தளவமைப்பு"

msgid "Use the default, multi-rows layout"
msgstr "இயல்புநிலை, பல வரிசைகள் தளவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Compact Layout"
msgstr "சிறிய தளவமைப்பு"

msgid "Use the compact, single-row layout"
msgstr "சிறிய, ஒற்றை-வரிசை தளவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Grid Layout"
msgstr "கட்டம் தளவமைப்பு"

msgid "Use the grid-based layout"
msgstr "கட்டம் அடிப்படையிலான தளவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:27 ../data/gtk/dialogs.ui:20
#: ../data/gtk/dialogs.ui:42
msgid "List Name"
msgstr "பட்டியல் பெயர்"

msgid ""
"Identifier of the list, if any was passed to the \"list_id\" parameter of "
"\"template_list()\""
msgstr ""
"பட்டியலின் அடையாளங்காட்டி, \"வார்ப்புரு_ பட்டியல் ()\" இன் \"பட்டியல்_ஐடி\" அளவுருவுக்கு "
"ஏதேனும் அனுப்பப்பட்டால்"

msgid "Invert filtering (show hidden items, and vice versa)"
msgstr "தலைகீழ் வடிகட்டுதல் (மறைக்கப்பட்ட உருப்படிகளைக் காட்டு, மற்றும் நேர்மாறாகவும்)"

msgid "Show Filter"
msgstr "வடிகட்டியைக் காட்டு"

msgid "Show filtering options"
msgstr "வடிகட்டுதல் விருப்பங்களைக் காட்டு"

msgid "Sort items by their name"
msgstr "உருப்படிகளை அவற்றின் பெயரால் வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "Lock Order"
msgstr "பூட்டு வரிசை"

msgid "Lock the order of shown items (user cannot change it)"
msgstr "காட்டப்பட்ட உருப்படிகளின் வரிசையைப் பூட்டவும் (பயனரால் அதை மாற்ற முடியாது)"

msgid "Reverse the order of shown items"
msgstr "காட்டப்பட்ட உருப்படிகளின் வரிசையை மாற்றியமைக்கவும்"

msgid "USD Hook"
msgstr "யு.எச்.டி ஊக்"

msgid "Defines callback functions to extend USD IO"
msgstr "usd io ஐ நீட்டிக்க அழைப்பு செயல்பாடுகளை வரையறுக்கிறது"

msgid "A short description of the USD hook"
msgstr "யு.எச்.டி ஊக்கின் குறுகிய விளக்கம்"

msgid "UV Map Layers"
msgstr "புறஊதா வரைபட அடுக்குகள்"

msgid "Collection of UV map layers"
msgstr "புறஊதா வரைபட அடுக்குகளின் தொகுப்பு"

msgid "Active UV Map Layer"
msgstr "செயலில் உள்ள புறஊதா வரைபட அடுக்கு"

msgid "Active UV Map layer"
msgstr "செயலில் உள்ள புறஊதா வரைபட அடுக்கு"

msgid "Active UV Map Index"
msgstr "செயலில் உள்ள புறஊதா வரைபட அட்டவணை"

msgid "Active UV map index"
msgstr "செயலில் உள்ள புறஊதா வரைபட அட்டவணை"

msgid "UV projector used by the UV project modifier"
msgstr "புறஊதா திட்ட மாற்றி பயன்படுத்தும் புறஊதா ப்ரொசெக்டர்"

msgid "Object to use as projector transform"
msgstr "ப்ரொசெக்டர் உருமாற்றமாக பயன்படுத்த பொருள்"

msgid "Overrides for some of the active brush's settings"
msgstr "செயலில் உள்ள சில தூரிகையின் அமைப்புகளுக்கு மேலெழுகிறது"

msgid "Radius of the brush"
msgstr "தூரிகையின் ஆரம்"

msgid "Use Unified Color"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த வண்ணத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Instead of per-brush color, the color is shared across brushes"
msgstr "பிரச் நிறத்திற்கு பதிலாக, வண்ணம் தூரிகைகள் முழுவதும் பகிரப்படுகிறது"

msgid "Use Unified Input Samples"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த உள்ளீட்டு மாதிரிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Instead of per-brush input samples, the value is shared across brushes"
msgstr ""
"ஒரு பிரச் உள்ளீட்டு மாதிரிகளுக்கு பதிலாக, மதிப்பு தூரிகைகள் முழுவதும் பகிரப்படுகிறது"

msgid "Use Unified Radius"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த ஆரம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Instead of per-brush radius, the radius is shared across brushes"
msgstr "பிரச் ஆரம் என்பதற்கு பதிலாக, ஆரம் தூரிகைகள் முழுவதும் பகிரப்படுகிறது"

msgid "Use Unified Strength"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த வலிமையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes"
msgstr "ஒரு பிரச் வலிமைக்கு பதிலாக, தூரிகைகள் முழுவதும் வலிமை பகிரப்படுகிறது"

msgid "Use Unified Weight"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த எடையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes"
msgstr "பிரச் எடைக்கு பதிலாக, எடை தூரிகைகள் முழுவதும் பகிரப்படுகிறது"

msgid "Length Unit"
msgstr "நீள அலகு"

msgid "Unit that will be used to display length values"
msgstr "நீள மதிப்புகளைக் காட்ட பயன்படுத்தப்படும் அலகு"

msgid "Mass Unit"
msgstr "வெகுசன அலகு"

msgid "Unit that will be used to display mass values"
msgstr "வெகுசன மதிப்புகளைக் காட்ட பயன்படுத்தப்படும் அலகு"

msgid "Unit Scale"
msgstr "அலகு அளவு"

msgid ""
"Scale to use when converting between Blender units and dimensions. When "
"working at microscopic or astronomical scale, a small or large unit scale "
"respectively can be used to avoid numerical precision problems"
msgstr ""
"கலப்பான் அலகுகள் மற்றும் பரிமாணங்களுக்கு இடையில் மாற்றும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய அளவு. "
"நுண்ணிய அல்லது வானியல் அளவில் பணிபுரியும் போது, எண் துல்லிய சிக்கல்களைத் தவிர்க்க முறையே "
"ஒரு சிறிய அல்லது பெரிய அலகு அளவைப் பயன்படுத்தலாம்"

msgid "Unit System"
msgstr "அலகு அமைப்பு"

msgid "The unit system to use for user interface controls"
msgstr "பயனர் இடைமுகக் கட்டுப்பாடுகளுக்கு பயன்படுத்த அலகு அமைப்பு"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:379
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761
#: src/nmtui/nmt-route-table.c:182
msgid "Metric"
msgstr "மெட்ரிக்"

msgid "Imperial"
msgstr "ஏகாதிபத்திய"

msgid "Rotation Units"
msgstr "சுழற்சி அலகுகள்"

msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
msgstr "சுழற்சி மதிப்புகளைக் காண்பிக்க/திருத்துவதற்கு பயன்படுத்த அலகு"

msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
msgstr "கோணங்கள் மற்றும் சுழற்சிகளை அளவிடுவதற்கு டிகிரி பயன்படுத்தவும்"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "வெப்பநிலை அலகு"

msgid "Unit that will be used to display temperature values"
msgstr "வெப்பநிலை மதிப்புகளைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் அலகு"

msgid "Time Unit"
msgstr "நேர அலகு"

msgid "Unit that will be used to display time values"
msgstr "நேர மதிப்புகளைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் அலகு"

msgid "Separate Units"
msgstr "தனி அலகுகள்"

msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
msgstr "சோடிகளாக காட்சி அலகுகள் (எ.கா. 1 மீ 0cm)"

msgid "Settings to define a reusable library for Asset Browsers to use"
msgstr "சொத்து உலாவிகளுக்கு மீண்டும் பயன்படுத்தக்கூடிய நூலகத்தை வரையறுக்க அமைப்புகள்"

msgid "Default Import Method"
msgstr "இயல்புநிலை இறக்குமதி முறை"

msgid ""
"Determine how the asset will be imported, unless overridden by the Asset "
"Browser"
msgstr ""
"சொத்து உலாவியால் மீறப்படாவிட்டால், சொத்து எவ்வாறு இறக்குமதி செய்யப்படும் என்பதை "
"தீர்மானிக்கவும்"

msgid "Identifier (not necessarily unique) for the asset library"
msgstr "சொத்து நூலகத்திற்கு அடையாளங்காட்டி (அவசியமாக இல்லை)"

msgid "Path to a directory with .blend files to use as an asset library"
msgstr ""
"ஒரு சொத்து நூலகமாக பயன்படுத்த .கலப்பு கோப்புகளை பலப்படுத்தும் கோப்பகத்திற்கான பாதை"

msgid "Use relative path when linking assets from this asset library"
msgstr ""
"இந்த சொத்து நூலகத்திலிருந்து சொத்துக்களை இணைக்கும்போது உறவினர் பாதையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Extension Repository"
msgstr "நீட்டிப்பு களஞ்சியம்"

msgid "Settings to define an extension repository"
msgstr "நீட்டிப்பு களஞ்சியத்தை வரையறுக்க அமைப்புகள்"

msgctxt "File browser"
msgid "Custom Directory"
msgstr "தனிப்பயன் அடைவு"

msgid "Enable the repository"
msgstr "களஞ்சியத்தை இயக்கவும்"

msgid "Unique module identifier"
msgstr "தனித்துவமான பகுதி அடையாளங்காட்டி"

msgctxt "File browser"
msgid "URL"
msgstr "முகவரி"

msgid "Use Remote"
msgstr "தொலைதூரத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "User Extension Repositories"
msgstr "பயனர் நீட்டிப்பு களஞ்சியங்கள்"

msgid "Collection of user extension repositories"
msgstr "பயனர் நீட்டிப்பு களஞ்சியங்களின் தொகுப்பு"

msgid "Solid Light"
msgstr "திட ஒளி"

msgid "Light used for Studio lighting in solid shading mode"
msgstr "திட நிழல் பயன்முறையில் ச்டுடியோ விளக்குகளுக்கு ஒளி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Color of the light's diffuse highlight"
msgstr "ஒளியின் பரவலான சிறப்பம்சத்தின் நிறம்"

msgid "Direction that the light is shining"
msgstr "ஒளி பிரகாசிக்கும் திசை"

msgid "Smooth the lighting from this light"
msgstr "இந்த ஒளியிலிருந்து விளக்குகளை மென்மையாக்கவும்"

msgid "Color of the light's specular highlight"
msgstr "ஒளியின் ஏகப்பட்ட சிறப்பம்சத்தின் நிறம்"

msgid "Enable this light in solid shading mode"
msgstr "திட நிழல் பயன்முறையில் இந்த ஒளியை இயக்கவும்"

msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes"
msgstr ""
"செங்குத்துகளின் குழு, ஆர்மேச்சர் சிதைவு மற்றும் பிற நோக்கங்களுக்காகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Index number of the vertex group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவின் குறியீட்டு எண்"

msgid "Maintain the relative weights for the group"
msgstr "குழுவிற்கான தொடர்புடைய எடையை பராமரிக்கவும்"

msgid "Vertex Group Element"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு உறுப்பு"

msgid "Weight value of a vertex in a vertex group"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்ச் குழுவில் ஒரு வெர்டெக்சின் எடை மதிப்பு"

msgid "Group Index"
msgstr "குழு அட்டவணை"

msgid "Collection of vertex groups"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்களின் தொகுப்பு"

msgid "Active Vertex Group"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழு"

msgid "Active Vertex Group Index"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழு அட்டவணை"

msgid "Active index in vertex group array"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு வரிசையில் செயலில் உள்ள குறியீடு"

msgid "Scroll and zoom for a 2D region"
msgstr "2டி மண்டலத்திற்கு உருட்டவும் பெரிதாக்கவும்"

msgid "Transform Matrix"
msgstr "உருமாற்ற அணி"

msgid "Matrix combining location and rotation of the cursor"
msgstr "கர்சரின் இருப்பிடம் மற்றும் சுழற்சியை இணைக்கும் மேட்ரிக்ச்"

msgid "3D rotation"
msgstr "3d சுழற்சி"

msgid "3D View Overlay Settings"
msgstr "3d பார்வை மேலடுக்கு அமைப்புகள்"

msgid "Bone Wireframe Opacity"
msgstr "எலும்பு வயர்ஃப்ரேம் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Maximum opacity of bones in wireframe display mode"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம் டிச்ப்ளே பயன்முறையில் எலும்புகளின் அதிகபட்ச ஒளிபுகா தன்மை"

msgid "Display Handles"
msgstr "காட்சி கைப்பிடிகள்"

msgid "Limit the display of curve handles in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் வளைவு கைப்பிடிகளின் காட்சியைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Strength of the fade effect"
msgstr "மங்கலான விளைவின் வலிமை"

msgid "Fade layer opacity for Grease Pencil layers except the active one"
msgstr ""
"செயலில் உள்ளதைத் தவிர பசை எழுதுகோல் அடுக்குகளுக்கான மங்கலான அடுக்கு ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Fade factor"
msgstr "மங்கலான காரணி"

msgid "Canvas grid opacity"
msgstr "கேன்வாச் கட்டம் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Vertex Paint mix factor"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் கலவை காரணி"

msgid "Grid Lines"
msgstr "கட்டம் கோடுகள்"

msgid "Number of grid lines to display in perspective view"
msgstr "முன்னோக்கு பார்வையில் காண்பிக்க கட்டம் வரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Grid Scale"
msgstr "கட்ட அளவு"

msgid "Multiplier for the distance between 3D View grid lines"
msgstr "3d பார்வை கட்டம் கோடுகளுக்கு இடையிலான தூரத்திற்கான பெருக்கி"

msgid "Grid Scale Unit"
msgstr "கட்ட அளவிலான அலகு"

msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings"
msgstr "கிரிட் செல் அளவு காட்சி அலகு அமைப்பு அமைப்புகளால் அளவிடப்படுகிறது"

msgid "Grid Subdivisions"
msgstr "கட்டம் துணைப்பிரிவுகள்"

msgid "Number of subdivisions between grid lines"
msgstr "கட்டம் கோடுகளுக்கு இடையிலான துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Normal Screen Size"
msgstr "சாதாரண திரை அளவு"

msgid "Screen size for normals in the 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் இயல்பான திரை அளவு"

msgid "Display size for normals in the 3D view"
msgstr "3d பார்வையில் இயல்பான காட்சியைக் காண்பி"

msgid "Retopology Offset"
msgstr "ரெட்டோபாலசி ஆஃப்செட்"

msgid "Offset used to draw edit mesh in front of other geometry"
msgstr "மற்ற வடிவவியலுக்கு முன்னால் திருத்து மெச் வரைய ஆஃப்செட் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Curves Sculpt Cage Opacity"
msgstr "வளைவுகள் சிற்பக் கூண்டு ஒளிபுகாநிலையை"

msgid "Opacity of the cage overlay in curves sculpt mode"
msgstr "வளைவுகள் சிற்பம் பயன்முறையில் கூண்டு மேலடுக்கின் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Sculpt Face Sets Opacity"
msgstr "சிற்பம் முகம் ஒளிபுகாநிலையை அமைக்கிறது"

msgid "Sculpt Mask Opacity"
msgstr "சிற்பம் மாச்க் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Display X Axis"
msgstr "ஃச் அச்சு காட்சி"

msgid "Show the X axis line"
msgstr "ஃச் அச்சு வரியைக் காட்டு"

msgid "Display Y Axis"
msgstr "ஒய் அச்சைக் காண்பி"

msgid "Show the Y axis line"
msgstr "ஒய் அச்சு வரியைக் காட்டு"

msgid "Display Z Axis"
msgstr "சட் அச்சைக் காண்பி"

msgid "Show the Z axis line"
msgstr "சட் அச்சு வரியைக் காட்டு"

msgid "Show Bones"
msgstr "எலும்புகளைக் காட்டு"

msgid "Display bones (disable to show motion paths only)"
msgstr "எலும்புகளைக் காண்பி (இயக்க பாதைகளை மட்டுமே காட்ட முடக்கு)"

msgid "Show 3D Cursor"
msgstr "3d கர்சரைக் காட்டு"

msgid "Display 3D Cursor Overlay"
msgstr "3d கர்சர் மேலடுக்கைக் காண்பி"

msgid "Draw Normals"
msgstr "இயல்புகளை வரையவும்"

msgid "Display 3D curve normals in editmode"
msgstr "editmode இல் 3d வளைவு இயல்புகளை காண்பி"

msgid "Display Bevel Weights"
msgstr "பெவெல் எடைகளைக் காண்பி"

msgid "Display weights created for the Bevel modifier"
msgstr "பெவல் மாற்றியமைப்பிற்கு உருவாக்கப்பட்ட எடைகளைக் காண்பி"

msgid "Display Creases"
msgstr "மடிப்புகளைக் காண்பி"

msgid "Display creases created for Subdivision Surface modifier"
msgstr "துணைப்பிரிவு மேற்பரப்பு மாற்றியமைப்புக்காக உருவாக்கப்பட்ட மடிப்புகளைக் காண்பி"

msgid "Display Seams"
msgstr "சீம்களைக் காண்பி"

msgid "Display UV unwrapping seams"
msgstr "புறஊதா அவிழ்க்கும் சீம்களைக் காண்பி"

msgid "Display Sharp"
msgstr "கூர்மையான காட்சி"

msgid "Display sharp edges, used with the Edge Split modifier"
msgstr "எட்ச் பிளவு மாற்றியமைப்புடன் பயன்படுத்தப்படும் கூர்மையான விளிம்புகளைக் காண்பி"

msgid ""
"Display selected edge angle, using global values when set in the transform "
"panel"
msgstr ""
"உருமாற்ற பேனலில் அமைக்கும்போது உலகளாவிய மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"விளிம்பு கோணத்தைக் காண்பி"

msgid ""
"Display selected edge lengths, using global values when set in the transform "
"panel"
msgstr ""
"உருமாற்ற பேனலில் அமைக்கும்போது உலகளாவிய மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"விளிம்பு நீளங்களைக் காண்பி"

msgid "Face Angles"
msgstr "முகம் கோணங்கள்"

msgid ""
"Display the angles in the selected edges, using global values when set in "
"the transform panel"
msgstr ""
"உருமாற்ற பேனலில் அமைக்கப்பட்டிருக்கும் போது உலகளாவிய மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தி, "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகளில் உள்ள கோணங்களைக் காண்பி"

msgid ""
"Display the area of selected faces, using global values when set in the "
"transform panel"
msgstr ""
"உருமாற்ற பேனலில் அமைக்கப்பட்டிருக்கும் போது உலகளாவிய மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தி "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களின் பரப்பைக் காண்பி"

msgid "Indices"
msgstr "குறியீடுகள்"

msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள், விளிம்புகள் மற்றும் முகங்களின் குறியீட்டு எண்களைக் காண்பி"

msgid "Extras"
msgstr "கூடுதல்"

msgid "Object details, including empty wire, cameras and other visual guides"
msgstr "வெற்று கம்பி, கேமராக்கள் மற்றும் பிற காட்சி வழிகாட்டிகள் உள்ளிட்ட பொருள் விவரங்கள்"

msgid "Display Face Center"
msgstr "முக மையத்தைக் காண்பி"

msgid ""
"Display face center when face selection is enabled in solid shading modes"
msgstr "திடமான நிழல் முறைகளில் முகம் தேர்வு இயக்கப்படும் போது முக மையத்தைக் காண்பி"

msgid "Display Normals"
msgstr "இயல்புகளைக் காண்பி"

msgid "Display face normals as lines"
msgstr "முக இயல்புகளை கோடுகளாகக் காண்பி"

msgid "Face Orientation"
msgstr "முகம் நோக்குநிலை"

msgid "Show the Face Orientation Overlay"
msgstr "முகம் நோக்குநிலை மேலடுக்கைக் காட்டு"

msgid "Fade Inactive Objects"
msgstr "செயலற்ற பொருள்களை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Fade inactive geometry using the viewport background color"
msgstr "வியூபோர்ட் பின்னணி நிறத்தைப் பயன்படுத்தி செயலற்ற வடிவவியலை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Display Grid Floor"
msgstr "கட்டம் தளத்தைக் காண்பி"

msgid "Show the ground plane grid"
msgstr "தரை வானூர்தி கட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Display Freestyle Edge Marks"
msgstr "ஃப்ரீபாணி எட்ச் மதிப்பெண்களைக் காண்பி"

msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "ஃப்ரீபாணி ரெண்டரருடன் பயன்படுத்தப்படும் ஃப்ரீபாணி எட்ச் மதிப்பெண்களைக் காண்பி"

msgid "Display Freestyle Face Marks"
msgstr "ஃப்ரீபாணி முக அடையாளங்களைக் காண்பி"

msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "ஃப்ரீபாணி ரெண்டரருடன் பயன்படுத்தப்படும் ஃப்ரீபாணி முக அடையாளங்களைக் காண்பி"

msgid "Light Colors"
msgstr "ஒளி வண்ணங்கள்"

msgid "Show light colors"
msgstr "ஒளி வண்ணங்களைக் காட்டு"

msgid "HDRI Preview"
msgstr "hdri முன்னோட்டம்"

msgid "Show HDRI preview spheres"
msgstr "hdri முன்னோட்டக் கோளங்களைக் காட்டு"

msgid "Show the Motion Paths Overlay"
msgstr "மோசன் பாதைகள் மேலடுக்கைக் காட்டு"

msgid "Object Origins"
msgstr "பொருள் தோற்றம்"

msgid "Show object center dots"
msgstr "பொருள் மைய புள்ளிகளைக் காட்டு"

msgid "All Object Origins"
msgstr "அனைத்து பொருள் தோற்றம்"

msgid ""
"Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects"
msgstr ""
"அனைத்து (தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்படாத) பொருள்களுக்கும் பொருள் தோற்றம் மைய "
"புள்ளியைக் காட்டு"

msgid "Onion Skins"
msgstr "வெங்காய தோல்கள்"

msgid "Show the Onion Skinning Overlay"
msgstr "வெங்காய ச்கின்னிங் மேலடுக்கு காட்டு"

msgid "Display Grid"
msgstr "காட்சி கட்டம்"

msgid "Show grid in orthographic side view"
msgstr "ஆர்த்தோகிராஃபிக் பக்க பார்வையில் கட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Outline Selected"
msgstr "அவுட்லைன் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Show an outline highlight around selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களைச் சுற்றி ஒரு அவுட்லைன் சிறப்பம்சத்தைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Display overlays like gizmos and outlines"
msgstr "கிச்மோச் மற்றும் அவுட்ல்ச் போன்ற மேலடுக்குகளைக் காண்பி"

msgid "Show Wire"
msgstr "கம்பியைக் காட்டு"

msgid "Use wireframe display in painting modes"
msgstr "ஓவியம் முறைகளில் வயர்ஃப்ரேம் டிச்ப்ளே பயன்படுத்தவும்"

msgid "Relationship Lines"
msgstr "உறவு கோடுகள்"

msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships"
msgstr "பெற்றோர் அல்லது கட்டுப்பாட்டு உறவுகளைக் குறிக்கும் கோடு கோடுகளைக் காட்டு"

msgid "Retopology"
msgstr "ரெட்டோபாலசி"

msgid ""
"Hide the solid mesh and offset the overlay towards the view. Selection is "
"occluded by inactive geometry, unless X-Ray is enabled"
msgstr ""
"திடமான கண்ணி மறைத்து, மேலடுக்கை பார்வையை நோக்கி ஈடுசெய்யவும். எக்ச்ரே இயக்கப்பட்டாலன்றி, "
"செயலற்ற வடிவவியலால் தேர்வு மறைக்கப்படுகிறது"

msgid "Sculpt Curves Cage"
msgstr "சிற்பம் வளைவுகள் கூண்டு"

msgid "Show original curves that are currently being edited"
msgstr "தற்போது திருத்தப்பட்டு வரும் அசல் வளைவுகளைக் காட்டு"

msgid "Sculpt Show Face Sets"
msgstr "சிற்பம் காட்சி முகம் செட்"

msgid "Sculpt Show Mask"
msgstr "சிற்பம் முகமூடியைக் காட்டுகிறது"

msgid "Display Split Normals"
msgstr "பிளவு இயல்புகளைக் காண்பி"

msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
msgstr "ஒரு முகத்திற்கு ஒரு-முக இயல்புகளை கோடுகளாகக் காண்பி"

msgid "Display scene statistics overlay text"
msgstr "காட்சி புள்ளிவிவர மேலடுக்கு உரையைக் காண்பி"

msgid "Mesh Analysis"
msgstr "மெச் பகுப்பாய்வு"

msgid "Display statistical information about the mesh"
msgstr "கண்ணி பற்றிய புள்ளிவிவர தகவல்களைக் காண்பி"

msgid "Display overlay text"
msgstr "மேலடுக்கு உரையைக் காண்பி"

msgid "Display Vertex Normals"
msgstr "வெர்டெக்ச் இயல்புகளை காண்பி"

msgid "Display vertex normals as lines"
msgstr "வெர்டெக்ச் இயல்புகளை கோடுகளாகக் காண்பி"

msgid "Show attribute overlay for active viewer node"
msgstr "செயலில் உள்ள பார்வையாளர் முனைக்கு பண்புக்கூறு மேலடுக்கைக் காட்டு"

msgid "View Attribute Text"
msgstr "பண்புக்கூறு உரையைக் காண்க"

msgid "Show attribute values as text in viewport"
msgstr "பண்புக்கூறு மதிப்புகளை வியாபோர்ட்டில் உரையாகக் காட்டுங்கள்"

msgid "Show Weights"
msgstr "எடையைக் காட்டு"

msgid "Display weights in editmode"
msgstr "எடிட்டில் எடையைக் காண்பி"

msgid "Show face edges wires"
msgstr "முகம் விளிம்புகள் கம்பிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Weight Contours"
msgstr "எடை வரையறைகளைக் காட்டு"

msgid "Show contour lines formed by points with the same interpolated weight"
msgstr "அதே இடைக்கணிப்பு எடையுடன் புள்ளிகளால் உருவாக்கப்பட்ட விளிம்பு கோடுகளைக் காட்டு"

msgid "Show Bone X-Ray"
msgstr "எலும்பு எக்ச்ரே காட்டு"

msgid "Show the bone selection overlay"
msgstr "எலும்பு தேர்வு மேலடுக்கைக் காட்டு"

msgid "Stencil Mask Opacity"
msgstr "ச்டென்சில் மாச்க் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Opacity of the texture paint mode stencil mask overlay"
msgstr "அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு பயன்முறை ச்டென்சில் மாச்க் மேலடுக்கின் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Freeze Culling"
msgstr "ஃப்ரீச் கலிங்"

msgid "Freeze view culling bounds"
msgstr "ஃப்ரீச் வியூ எல்லைகளை"

msgid "Canvas X-Ray"
msgstr "கேன்வாச் எக்ச்ரே"

msgid "Show Canvas grid in front"
msgstr "முன்னால் கேன்வாச் கட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Show Edit Lines"
msgstr "திருத்து வரிகளைக் காட்டு"

msgid "Show Edit Lines when editing strokes"
msgstr "வீச்சுகள் திருத்துதல் போது திருத்து வரிகளைக் காட்டு"

msgid "Fade Grease Pencil Objects"
msgstr "பசை எழுதுகோல் பொருள்களை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Fade Grease Pencil Objects, except the active one"
msgstr "செயலில் உள்ளதைத் தவிர, பசை எழுதுகோல் பொருள்களை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Fade Layers"
msgstr "மங்கலான அடுக்குகள்"

msgid "Toggle fading of Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "செயலில் உள்ளதைத் தவிர பசை எழுதுகோல் அடுக்குகளின் மங்கலை மாற்றவும்"

msgid "Fade Objects"
msgstr "பொருள்களை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Fade all viewport objects with a full color layer to improve visibility"
msgstr ""
"தெரிவுநிலையை மேம்படுத்த முழு வண்ண அடுக்குடன் அனைத்து வியூபோர்ட் பொருட்களையும் மங்கச் "
"செய்யுங்கள்"

msgid "Use Grid"
msgstr "கட்டத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Lines Only"
msgstr "கோடுகள் மட்டுமே"

msgid "Show Edit Lines only in multiframe"
msgstr "திருத்து வரிகளை மல்டிஃப்ரேமில் மட்டுமே காட்டு"

msgid "Show ghosts of the keyframes before and after the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்திற்கு முன்னும் பின்னும் கீஃப்ரேம்களின் பேய்களைக் காட்டு"

msgid "Stroke Direction"
msgstr "வீச்சு திசை"

msgid ""
"Show stroke drawing direction with a bigger green dot (start) and smaller "
"red dot (end) points"
msgstr ""
"ஒரு பெரிய பச்சை புள்ளி (நட்சத்திரம்) மற்றும் சிறிய சிவப்பு புள்ளி (இறுதி) புள்ளிகளுடன் "
"வீச்சு வரைதல் திசையைக் காட்டு"

msgid "Stroke Material Name"
msgstr "வீச்சு மூலப்பொருள் பெயர்"

msgid "Show material name assigned to each stroke"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கவாதத்திற்கும் ஒதுக்கப்பட்ட மூலப்பொருள் பெயரைக் காட்டு"

msgid "Constant Screen Size Normals"
msgstr "நிலையான திரை அளவு இயல்பு"

msgid "Keep size of normals constant in relation to 3D view"
msgstr "3d பார்வை தொடர்பாக இயல்புகளின் அளவை நிலையானதாக வைத்திருங்கள்"

msgid "Vertex Opacity"
msgstr "வெர்டெக்ச் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Opacity for edit vertices"
msgstr "திருத்த செங்குத்துகளுக்கான ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Viewer Attribute Opacity"
msgstr "பார்வையாளர் ஒளிபுகா தன்மையைக் கட்டுப்படுத்துகிறார்"

msgid "Opacity of the attribute that is currently visualized"
msgstr "தற்போது காட்சிப்படுத்தப்பட்ட பண்புக்கூறின் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Weight Paint Opacity"
msgstr "எடை பெயிண்ட் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Opacity of the weight paint mode overlay"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு முறை மேலடுக்கின் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Wireframe Opacity"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Opacity of the displayed edges (1.0 for opaque)"
msgstr "காட்டப்பட்ட விளிம்புகளின் ஒளிபுகாநிலை (ஒளிபுகாதிற்கு 1.0)"

msgid "Wireframe Threshold"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம் வாசல்"

msgid "Adjust the angle threshold for displaying edges (1.0 for all)"
msgstr "விளிம்புகளைக் காண்பிப்பதற்கான கோண வாசலை சரிசெய்யவும் (அனைவருக்கும் 1.0)"

msgid "Opacity to use for bone selection"
msgstr "எலும்பு தேர்வுக்கு பயன்படுத்த ஒளிபுகாநிலை"

msgid "3D View Shading Settings"
msgstr "3d பார்வை நிழல் அமைப்புகள்"

msgid "Shader AOV Name"
msgstr "சேடர் aov பெயர்"

msgid "Name of the active Shader AOV"
msgstr "செயலில் உள்ள சேடரின் பெயர்"

msgid "Color for custom background color"
msgstr "தனிப்பயன் பின்னணி வண்ணத்திற்கான நிறம்"

msgctxt "View3D"
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி"

msgid "Way to display the background"
msgstr "பின்னணியைக் காண்பிப்பதற்கான வழி"

msgctxt "View3D"
msgid "Theme"
msgstr "கருப்பொருள்"

msgid "Use the theme for background color"
msgstr "பின்னணி நிறத்திற்கு கருப்பொருளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "View3D"
msgid "World"
msgstr "உலகம்"

msgid "Use the world for background color"
msgstr "பின்னணி நிறத்திற்கு உலகைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "View3D"
msgid "Viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்"

msgid "Use a custom color limited to this viewport only"
msgstr "இந்த காட்சியகத்திற்கு மட்டுப்படுத்தப்பட்ட தனிப்பயன் வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Cavity Ridge"
msgstr "குழி ரிட்ச்"

msgid "Factor for the cavity ridges"
msgstr "குழி முகடுகளுக்கான காரணி"

msgctxt "View3D"
msgid "Cavity Type"
msgstr "குழி வகை"

msgid "Way to display the cavity shading"
msgstr "குழி நிழலைக் காண்பிப்பதற்கான வழி"

msgid ""
"Cavity shading computed in world space, useful for larger-scale occlusion"
msgstr ""
"உலக இடத்தில் கணக்கிடப்பட்ட குழி நிழல், பெரிய அளவிலான மறைவுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

msgctxt "View3D"
msgid "Screen"
msgstr "திரை"

msgid "Curvature-based shading, useful for making fine details more visible"
msgstr "வளைவு அடிப்படையிலான நிழல், சிறந்த விவரங்களை மேலும் புலப்படும்"

msgctxt "View3D"
msgid "Both"
msgstr "இரண்டும்"

msgid "Use both effects simultaneously"
msgstr "இரண்டு விளைவுகளையும் ஒரே நேரத்தில் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Cavity Valley"
msgstr "குழி பள்ளத்தாக்கு"

msgid "Factor for the cavity valleys"
msgstr "குழி பள்ளத்தாக்குகளுக்கான காரணி"

msgid "Show material color"
msgstr "மூலப்பொருள் நிறத்தைக் காட்டு"

msgid "Show scene in a single color"
msgstr "காட்சியை ஒரே வண்ணத்தில் காட்டு"

msgid "Show object color"
msgstr "பொருள் நிறத்தைக் காட்டு"

msgid "Show random object color"
msgstr "சீரற்ற பொருள் நிறத்தைக் காட்டு"

msgid "Show active color attribute"
msgstr "செயலில் வண்ண பண்புக்கூறு காட்டு"

msgid ""
"Show the texture from the active image texture node using the active UV map "
"coordinates"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள புறஊதா வரைபட ஒருங்கிணைப்புகளைப் பயன்படுத்தி செயலில் உள்ள பட அமைப்பு "
"முனையிலிருந்து அமைப்பைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Curvature Ridge"
msgstr "வளைவு ரிட்ச்"

msgid "Factor for the curvature ridges"
msgstr "வளைவு முகடுகளுக்கான காரணி"

msgid "Curvature Valley"
msgstr "வளைவு பள்ளத்தாக்கு"

msgid "Factor for the curvature valleys"
msgstr "வளைவு பள்ளத்தாக்குகளுக்கான காரணி"

msgid "Cycles Settings"
msgstr "சுழற்சிகள் அமைப்புகள்"

msgid "Lighting Method for Solid/Texture Viewport Shading"
msgstr "திட/அமைப்பு காட்சியமைப்புக்கான லைட்டிங் முறை"

msgid "Display using studio lighting"
msgstr "ச்டுடியோ லைட்டிங் பயன்படுத்தி காண்பி"

msgid "Display using matcap material and lighting"
msgstr "matcap மூலப்பொருள் மற்றும் விளக்குகளைப் பயன்படுத்தி காண்பி"

msgid "Display using flat lighting"
msgstr "தட்டையான விளக்குகளைப் பயன்படுத்தி காண்பி"

msgid "Color for object outline"
msgstr "பொருள் அவுட்லைன் வண்ணம்"

msgid "Render Pass to show in the viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டில் காண்பிக்க பாச்"

msgid "Diffuse Light"
msgstr "பரவலான ஒளி"

msgid "Specular Light"
msgstr "ஊக ஒளி"

msgid "Volume Light"
msgstr "தொகுதி ஒளி"

msgid "CryptoObject"
msgstr "கிரிப்டூப்செக்ட்"

msgid "CryptoAsset"
msgstr "கிரிப்டோஅசெட்"

msgid "CryptoMaterial"
msgstr "கிரிக்டோமூலப்பொருள்"

msgid "AOV"
msgstr "aov"

msgid "Selected StudioLight"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ச்டுடியோலைட்"

msgid "Shadow Intensity"
msgstr "நிழல் தீவிரம்"

msgid "Darkness of shadows"
msgstr "நிழல்களின் இருள்"

msgid "Cavity"
msgstr "குழி"

msgid "Show Cavity"
msgstr "குழி காட்டு"

msgid "Show Object Outline"
msgstr "பொருள் அவுட்லைன் காட்டு"

msgid "Show Shadow"
msgstr "நிழலைக் காட்டு"

msgid "Specular Highlights"
msgstr "ஏகப்பட்ட சிறப்பம்சங்கள்"

msgid "Render specular highlights"
msgstr "ஏகப்பட்ட சிறப்பம்சங்களை வழங்கவும்"

msgid "Show X-Ray"
msgstr "எக்ச்ரே காட்டு"

msgid "Show whole scene transparent"
msgstr "முழு காட்சியையும் வெளிப்படையானதாகக் காட்டுங்கள்"

msgid "Color for single color mode"
msgstr "ஒற்றை வண்ண பயன்முறைக்கான நிறம்"

msgid "Studiolight"
msgstr "ச்டுடியோலைட்"

msgid "Studio lighting setup"
msgstr "ச்டுடியோ லைட்டிங் அமைப்பு"

msgid "World Opacity"
msgstr "உலக ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Show the studiolight in the background"
msgstr "பின்னணியில் ச்டுடியோலைட்டைக் காட்டு"

msgid "Blur the studiolight in the background"
msgstr "பின்னணியில் ச்டுடியோலைட்டை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Strength of the studiolight"
msgstr "ச்டுடியோலைட்டின் வலிமை"

msgid "Studiolight Rotation"
msgstr "ச்டுடியோலைட் சுழற்சி"

msgid "Rotation of the studiolight around the Z-Axis"
msgstr "இசட்-அச்சைச் சுற்றியுள்ள ச்டுடியோலைட்டின் சுழற்சி"

msgid "Viewport Shading"
msgstr "வியூபோர்ட் நிழல்"

msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
msgstr "3d பார்வையில் பொருள்களைக் காண்பிக்கும்/நிழலாடும் முறை"

msgid "When to preview the compositor output inside the viewport"
msgstr "காட்சியகத்திற்குள் இசையமைப்பாளர் வெளியீட்டை முன்னோட்டமிடும்போது"

msgid "The compositor is disabled"
msgstr "இசையமைப்பாளர் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "The compositor is enabled only in camera view"
msgstr "காம்போசிட்டர் கேமரா பார்வையில் மட்டுமே இயக்கப்பட்டது"

msgid "The compositor is always enabled regardless of the view"
msgstr "பார்வையைப் பொருட்படுத்தாமல் இசையமைப்பாளர் எப்போதும் செயல்படுத்தப்படுவார்"

msgid "Use depth of field on viewport using the values from the active camera"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள கேமராவிலிருந்து மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தி வியூபோர்ட்டில் புலத்தின் ஆழத்தைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Scene Lights"
msgstr "காட்சி விளக்குகள்"

msgid "Render lights and light probes of the scene"
msgstr "காட்சியின் விளக்குகள் மற்றும் ஒளி ஆய்வுகளை வழங்கவும்"

msgid "Scene World"
msgstr "காட்சி உலகம்"

msgid "Use scene world for lighting"
msgstr "விளக்குகளுக்கு காட்சி உலகத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "World Space Lighting"
msgstr "உலக விண்வெளி விளக்குகள்"

msgid "Make the HDR rotation fixed and not follow the camera"
msgstr "எச்டிஆர் சுழற்சியை சரி செய்யுங்கள் மற்றும் கேமராவைப் பின்பற்ற வேண்டாம்"

msgid "Make the lighting fixed and not follow the camera"
msgstr "லைட்டிங் சரிசெய்யவும், கேமராவைப் பின்பற்றவும் வேண்டாம்"

msgid "Show VR Controllers"
msgstr "வி.ஆர் கட்டுப்படுத்திகளைக் காட்டு"

msgid "Show Landmarks"
msgstr "அடையாளங்களைக் காட்டு"

msgid "Show VR Camera"
msgstr "வி.ஆர் கேமராவைக் காட்டு"

msgid "Wire Color Type"
msgstr "கம்பி வண்ண வகை"

msgid "Show scene wireframes with the theme's wire color"
msgstr "கருப்பொருள் கம்பி நிறத்துடன் காட்சி வயர்ஃப்ரேம்களைக் காட்டு"

msgid "Show object color on wireframe"
msgstr "வயர்ஃப்ரேமில் பொருள் வண்ணத்தைக் காட்டு"

msgid "Show random object color on wireframe"
msgstr "வயர்ஃப்ரேமில் சீரற்ற பொருள் நிறத்தைக் காட்டு"

msgid "X-Ray Alpha"
msgstr "எக்ச்ரே ஆல்பா"

msgid "Amount of alpha to use"
msgstr "பயன்படுத்த ஆல்பாவின் அளவு"

msgid "View layer"
msgstr "அடுக்கு காண்க"

msgid "Active AOV"
msgstr "செயலில் aov"

msgid "Active AOV Index"
msgstr "செயலில் aov index"

msgid "Index of active AOV"
msgstr "செயலில் aov இன் அட்டவணை"

msgid "Active Layer Collection"
msgstr "செயலில் அடுக்கு சேகரிப்பு"

msgid "Active layer collection in this view layer's hierarchy"
msgstr "இந்த பார்வை அடுக்கின் வரிசைக்கு செயலில் அடுக்கு சேகரிப்பு"

msgid "Active Lightgroup"
msgstr "செயலில் ஒளி குழு"

msgid "Active Lightgroup Index"
msgstr "செயலில் ஒளி குழு அட்டவணை"

msgid "Index of active lightgroup"
msgstr "செயலில் ஒளி குழியின் அட்டவணை"

msgid "Cycles ViewLayer Settings"
msgstr "சுழற்சிகள் வியூலேயர் அமைப்புகள்"

msgid "Dependencies in the scene data"
msgstr "காட்சி தரவுகளில் சார்புநிலைகள்"

msgid "EEVEE Settings"
msgstr "ஈவி அமைப்புகள்"

msgid "View layer settings for EEVEE"
msgstr "eevee க்கான அடுக்கு அமைப்புகளைக் காண்க"

msgid ""
"Root of collections hierarchy of this view layer, its 'collection' pointer "
"property is the same as the scene's master collection"
msgstr ""
"சேகரிப்புகளின் வேர் இந்த பார்வை அடுக்கின் வரிசைமுறை, அதன் 'சேகரிப்பு' சுட்டிக்காட்டி "
"சொத்து காட்சியின் முதன்மை சேகரிப்புக்கு சமம்"

msgid "Material to override all other materials in this view layer"
msgstr "இந்த பார்வை அடுக்கில் உள்ள மற்ற எல்லா மூலப்பொருட்களையும் மேலெழுத மூலப்பொருள்"

msgid "All the objects in this layer"
msgstr "இந்த அடுக்கில் உள்ள அனைத்து பொருள்களும்"

msgid "Alpha Threshold"
msgstr "ஆல்பா வாசல்"

msgid ""
"Z, Index, normal, UV and vector passes are only affected by surfaces with "
"alpha transparency equal to or higher than this threshold"
msgstr ""
"சட், குறியீட்டு, இயல்பான, புறஊதா மற்றும் திசையன் பாச்கள் இந்த வாசலை விட சமமான அல்லது "
"அதற்கு மேற்பட்ட ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மையுடன் கூடிய மேற்பரப்புகளால் மட்டுமே பாதிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Cryptomatte Levels"
msgstr "கிரிப்டோமாடே அளவுகள்"

msgid "Sets how many unique objects can be distinguished per pixel"
msgstr ""
"ஒரு பிக்சலுக்கு எத்தனை தனித்துவமான பொருள்களை வேறுபடுத்த முடியும் என்பதை அமைக்கிறது"

msgid ""
"Override number of render samples for this view layer, 0 will use the scene "
"setting"
msgstr ""
"இந்த பார்வை அடுக்குக்கு வழங்குதல் மாதிரிகளின் எண்ணிக்கையை மீறுங்கள், 0 காட்சி அமைப்பைப் "
"பயன்படுத்தும்"

msgid "Enable or disable rendering of this View Layer"
msgstr "இந்த பார்வை அடுக்கின் வழங்குதல் இயக்கவும் அல்லது முடக்கவும்"

msgid "Render stylized strokes in this Layer"
msgstr "இந்த அடுக்கில் பகட்டான வீச்சுகள் வழங்கவும்"

msgid "Cryptomatte Accurate"
msgstr "கிரிப்டோமாடே துல்லியமானது"

msgid "Generate a more accurate cryptomatte pass"
msgstr "மிகவும் துல்லியமான கிரிப்டோமாடே மொழி உருவாக்கவும்"

msgid "Cryptomatte Asset"
msgstr "கிரிப்டோமாடே சொத்து"

msgid ""
"Render cryptomatte asset pass, for isolating groups of objects with the same "
"parent"
msgstr ""
"அதே பெற்றோருடன் பொருட்களின் குழுக்களை தனிமைப்படுத்துவதற்காக கிரிப்டோமாடே அசெட் மொழி "
"வழங்கவும்"

msgid "Cryptomatte Material"
msgstr "கிரிப்டோமாடே மூலப்பொருள்"

msgid ""
"Render cryptomatte material pass, for isolating materials in compositing"
msgstr ""
"கிரிப்டோமாடே மூலப்பொருள் மொழி வழங்கவும், தொகுப்பில் மூலப்பொருட்களை தனிமைப்படுத்துவதற்காக"

msgid "Cryptomatte Object"
msgstr "கிரிப்டோமாடே பொருள்"

msgid "Render cryptomatte object pass, for isolating objects in compositing"
msgstr "கிரிப்டோமாடே ஆப்செக்ட் மொழி வழங்கவும், கலவையில் பொருட்களை தனிமைப்படுத்துவதற்காக"

msgid "View Layer settings for EEVEE"
msgstr "eevee க்கான அடுக்கு அமைப்புகளைக் காண்க"

msgid "Deliver alpha blended surfaces in a separate pass"
msgstr "ஆல்பா கலப்பு மேற்பரப்புகளை ஒரு தனி பாசில் வழங்கவும்"

msgid "Deliver volume direct light pass"
msgstr "தொகுதி நேரடி ஒளி மொழி வழங்கவும்"

msgid "Path to data that is viewed"
msgstr "பார்க்கப்படும் தரவுகளுக்கான பாதை"

msgid "Viewer Path Element"
msgstr "பார்வையாளர் பாதை உறுப்பு"

msgid "Element of a viewer path"
msgstr "பார்வையாளர் பாதையின் உறுப்பு"

msgid "Type of the path element"
msgstr "பாதை உறுப்பு வகை"

msgid "Name that can be displayed in the UI for this element"
msgstr "இந்த உறுப்புக்காக இடைமுகம் இல் காட்டக்கூடிய பெயர்"

msgid "Node ID"
msgstr "முனை ஐடி"

msgid "Repeat Output Node ID"
msgstr "வெளியீட்டு முனை ஐடியை மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Simulation Output Node ID"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் வெளியீட்டு முனை ஐடி"

msgid "Volume Display"
msgstr "தொகுதி காட்சி"

msgid "Volume object display settings for 3D viewport"
msgstr "3 டி வியூபோர்ட்டிற்கான தொகுதி பொருள் காட்சி அமைப்புகள்"

msgid "Thickness of volume display in the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்பில் தொகுதி காட்சியின் தடிமன்"

msgid "Interpolation method to use for volumes in solid mode"
msgstr "திட பயன்முறையில் தொகுதிகளுக்கு பயன்படுத்த இடைக்கணிப்பு முறை"

msgid "Wireframe Detail"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம் விவரம்"

msgid "Amount of detail for wireframe display"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம் காட்சிக்கான விவரங்களின் அளவு"

msgid "Coarse"
msgstr "கரடுமுரடான"

msgid "Display one box or point for each intermediate tree node"
msgstr "ஒவ்வொரு இடைநிலை மர முனைக்கும் ஒரு பெட்டி அல்லது புள்ளியைக் காண்பி"

msgid "Fine"
msgstr "தண்டம்"

msgid "Display box for each leaf node containing 8×8 voxels"
msgstr "8 × 8 வோக்சல்களைக் கொண்ட ஒவ்வொரு இலை முனைக்கும் காட்சி பெட்டி"

msgid "Type of wireframe display"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம் டிச்ப்ளே வகை"

msgid "Don't display volume in wireframe mode"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம் பயன்முறையில் அளவைக் காட்ட வேண்டாம்"

msgid "Display single bounding box for the entire grid"
msgstr "முழு கட்டத்திற்கும் ஒற்றை எல்லை பெட்டியைக் காண்பி"

msgid "Display bounding boxes for nodes in the volume tree"
msgstr "தொகுதி மரத்தில் முனைகளுக்கான எல்லை பெட்டிகளைக் காண்பி"

msgid "Display points for nodes in the volume tree"
msgstr "தொகுதி மரத்தில் முனைகளுக்கான புள்ளிகளைக் காண்பி"

msgid "Volume Grid"
msgstr "தொகுதி கட்டம்"

msgid "3D volume grid"
msgstr "3 டி தொகுதி கட்டம்"

msgid "Number of dimensions of the grid data type"
msgstr "கட்டம் தரவு வகையின் பரிமாணங்களின் எண்ணிக்கை"

msgctxt "Volume"
msgid "Data Type"
msgstr "தரவு வகை"

msgid "Data type of voxel values"
msgstr "வோக்சல் மதிப்புகளின் தரவு வகை"

msgctxt "Volume"
msgid "Boolean"
msgstr "பூலியன்"

msgctxt "Volume"
msgid "Float"
msgstr "மிதவை"

msgid "Single precision float"
msgstr "ஒற்றை துல்லியமான மிதவை"

msgctxt "Volume"
msgid "Double"
msgstr "இரட்டை"

msgid "Double precision"
msgstr "இரட்டை மதிப்புகளருகில்"

msgctxt "Volume"
msgid "Integer"
msgstr "முழுஎண்"

msgctxt "Volume"
msgid "Integer 64-bit"
msgstr "முழுஎண் 64-பிட்"

msgid "64-bit integer"
msgstr "64-பிட் முழுஎண்"

msgctxt "Volume"
msgid "Mask"
msgstr "முகமூடி"

msgid "No data, boolean mask of active voxels"
msgstr "தரவு இல்லை, செயலில் உள்ள வோக்சல்களின் பூலியன் முகமூடி"

msgctxt "Volume"
msgid "Float Vector"
msgstr "மிதவை திசையன்"

msgid "3D float vector"
msgstr "3 டி மிதவை திசையன்"

msgctxt "Volume"
msgid "Double Vector"
msgstr "இரட்டை திசையன்"

msgid "3D double vector"
msgstr "3 டி இரட்டை திசையன்"

msgctxt "Volume"
msgid "Integer Vector"
msgstr "முழுஎண் திசையன்"

msgid "3D integer vector"
msgstr "3d முழுஎண் திசையன்"

msgctxt "Volume"
msgid "Points (Unsupported)"
msgstr "புள்ளிகள் (ஆதரிக்கப்படாத)"

msgid "Points grid, currently unsupported by volume objects"
msgstr "புள்ளிகள் கட்டம், தற்போது தொகுதி பொருள்களால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgctxt "Volume"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியவில்லை"

msgid "Unsupported data type"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத தரவு வகை"

msgid "Is Loaded"
msgstr "ஏற்றப்பட்டுள்ளது"

msgid "Grid tree is loaded in memory"
msgstr "கட்டம் மரம் நினைவகத்தில் ஏற்றப்படுகிறது"

msgid "Matrix Object"
msgstr "மேட்ரிக்ச் பொருள்"

msgid "Transformation matrix from voxel index to object space"
msgstr "வோக்சல் குறியீட்டிலிருந்து பொருள் இடத்திற்கு உருமாற்ற மேட்ரிக்ச்"

msgid "Volume grid name"
msgstr "தொகுதி கட்டம் பெயர்"

msgid "Volume Grids"
msgstr "தொகுதி கட்டங்கள்"

msgid "Active Grid Index"
msgstr "செயலில் கட்டம் அட்டவணை"

msgid "Index of active volume grid"
msgstr "செயலில் தொகுதி கட்டத்தின் அட்டவணை"

msgid "Error Message"
msgstr "பிழைப்பற்றி செய்தி"

msgid "If loading grids failed, error message with details"
msgstr "கட்டங்களை ஏற்றினால் தோல்வியுற்றால், விவரங்களுடன் பிழை செய்தி"

msgid ""
"Frame number that volume grids will be loaded at, based on scene time and "
"volume parameters"
msgstr ""
"காட்சி நேரம் மற்றும் தொகுதி அளவுருக்களின் அடிப்படையில் தொகுதி கட்டங்கள் ஏற்றப்படும் பிரேம் "
"எண்"

msgid "Frame File Path"
msgstr "பிரேம் கோப்பு பாதை"

msgid "List of grids and metadata are loaded in memory"
msgstr "கட்டங்கள் மற்றும் மேவுடேட்டாவின் பட்டியல் நினைவகத்தில் ஏற்றப்படுகிறது"

msgid "Volume Render"
msgstr "தொகுதி வழங்கல்"

msgid "Volume object render settings"
msgstr "தொகுதி பொருள் வழங்கும் அமைப்புகள்"

msgid "Full float (Use 32 bit for all data)"
msgstr "முழு மிதவை (எல்லா தரவிற்கும் 32 பிட் பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Half float (Use 16 bit for all data)"
msgstr "அரை மிதவை (எல்லா தரவிற்கும் 16 பிட் பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Use variable bit quantization"
msgstr "மாறி பிட் அளவீடு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Specify volume density and step size in object or world space"
msgstr "பொருள் அல்லது உலக இடத்தில் தொகுதி அடர்த்தி மற்றும் படி அளவைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Keep volume opacity and detail the same regardless of object scale"
msgstr ""
"பொருள் அளவுகோலைப் பொருட்படுத்தாமல் தொகுதி ஒளிபுகாநிலையையும் விவரங்களையும் வைத்திருங்கள்"

msgid "Specify volume step size and density in world space"
msgstr "உலக இடைவெளியில் தொகுதி படி அளவு மற்றும் அடர்த்தியைக் குறிப்பிடவும்"

msgid "Walk navigation settings"
msgstr "நடை வழிசெலுத்தல் அமைப்புகள்"

msgid "Jump Height"
msgstr "சம்ப் உயரம்"

msgid "Maximum height of a jump"
msgstr "ஒரு தாவலின் அதிகபட்ச உயரம்"

msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "சுட்டி உணர்திறன்"

msgid ""
"Speed factor for when looking around, high values mean faster mouse movement"
msgstr ""
"சுற்றிப் பார்க்கும்போது வேக காரணி, உயர் மதிப்புகள் வேகமான சுட்டி இயக்கத்தைக் குறிக்கின்றன"

msgid "Teleport Duration"
msgstr "டெலிபோர்ட் காலம்"

msgid "Interval of time warp when teleporting in navigation mode"
msgstr "வழிசெலுத்தல் பயன்முறையில் டெலிபோர்ட் செய்யும் போது நேர வார்ப்பின் இடைவெளி"

msgid "Walk with gravity, or free navigate"
msgstr "ஈர்ப்பு விசையுடன் நடந்து செல்லுங்கள் அல்லது இலவசமாக செல்லவும்"

msgid "Reverse Mouse"
msgstr "தலைகீழ் சுட்டி"

msgid "Reverse the vertical movement of the mouse"
msgstr "சுட்டியின் செங்குத்து இயக்கத்தை மாற்றியமைக்கவும்"

msgid "View Height"
msgstr "உயரத்தைக் காண்க"

msgid "View distance from the floor when walking"
msgstr "நடக்கும்போது தரையிலிருந்து தூரத்தைக் காண்க"

msgid "Walk Speed"
msgstr "நடை விரைவு"

msgid "Base speed for walking and flying"
msgstr "நடைபயிற்சி மற்றும் பறப்பதற்கான அடிப்படை விரைவு"

msgid "Multiplication factor when using the fast or slow modifiers"
msgstr "வேகமான அல்லது மெதுவான மாற்றிகளைப் பயன்படுத்தும் போது பெருக்கல் காரணி"

msgid "Open window"
msgstr "திறந்த சாளரம்"

msgid "Active workspace and scene follow this window"
msgstr "செயலில் பணியிடம் மற்றும் காட்சி இந்த சாளரத்தைப் பின்பற்றுகிறது"

msgid "Active scene to be edited in the window"
msgstr "சாளரத்தில் திருத்தப்பட வேண்டிய செயலில் காட்சி"

msgctxt "Screen"
msgid "Screen"
msgstr "திரை"

msgid "Active workspace screen showing in the window"
msgstr "சாளரத்தில் செயலில் உள்ள பணியிட திரை காண்பிக்கப்படுகிறது"

msgid "The active workspace view layer showing in the window"
msgstr "சாளரத்தில் காண்பிக்கப்படும் செயலில் உள்ள பணியிட பார்வை அடுக்கு"

msgid "Active workspace showing in the window"
msgstr "சாளரத்தில் காண்பிக்கப்படும் செயலில் பணியிடம்"

msgid "Horizontal location of the window"
msgstr "சாளரத்தின் கிடைமட்ட இடம்"

msgid "Vertical location of the window"
msgstr "சாளரத்தின் செங்குத்து இடம்"

msgid "Work Space Tool"
msgstr "வேலை இட கருவி"

msgid "Has Data-Block"
msgstr "தரவு-தடுப்பு உள்ளது"

msgid "Identifier Fallback"
msgstr "அடையாளங்காட்டி குறைவடையும்"

msgid "Tool Mode"
msgstr "கருவி முறை"

msgid "Use Paint Canvas"
msgstr "பெயிண்ட் கேன்வாசைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Does this tool use a painting canvas"
msgstr "இந்த கருவி ஓவிய கேன்வாசைப் பயன்படுத்துகிறதா"

msgid "Lighting for a World data-block"
msgstr "உலக தரவு-தொகுதிக்கான விளக்குகள்"

msgid "Factor for ambient occlusion blending"
msgstr "சுற்றுப்புற மறுப்பு கலப்புக்கான காரணி"

msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect"
msgstr "கதிர்களின் நீளம், மற்ற முகங்கள் எவ்வளவு தொலைவில் உள்ளன என்பதை வரையறுக்கிறது"

msgid "World Mist"
msgstr "உலக மூடுபனி"

msgid "Mist settings for a World data-block"
msgstr "உலக தரவு-தொகுதிக்கான மூடுபனி அமைப்புகள்"

msgid "Distance over which the mist effect fades in"
msgstr "மூடுபனி விளைவு மங்கிவிடும் தூரம்"

msgid "Type of transition used to fade mist"
msgstr "மூடுபனி மங்குவதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் மாற்றம் வகை"

msgid "Use quadratic progression"
msgstr "இருபடி முன்னேற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use linear progression"
msgstr "நேரியல் முன்னேற்றத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Inverse Quadratic"
msgstr "தலைகீழ் இருபடி"

msgid "Use inverse quadratic progression"
msgstr "தலைகீழ் இருபடி முன்னேற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Control how much mist density decreases with height"
msgstr "உயரத்துடன் எவ்வளவு மூடுபனி அடர்த்தி குறைகிறது என்பதைக் கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Overall minimum intensity of the mist effect"
msgstr "மூடுபனி விளைவின் ஒட்டுமொத்த குறைந்தபட்ச தீவிரம்"

msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera"
msgstr "மூடுபனியின் தொடக்க தூரம், கேமராவிலிருந்து அளவிடப்படுகிறது"

msgid "Use Mist"
msgstr "மூடுபனி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away"
msgstr "சுற்றுச்சூழல் நிறத்துடன் கூடிய பொருள்களை மறைக்கவும்"

msgid "XR Action Map"
msgstr "எக்ச்ஆர் செயல் வரைபடம்"

msgid ""
"Items in the action map, mapping an XR event to an operator, pose, or haptic "
"output"
msgstr ""
"செயல் வரைபடத்தில் உள்ள உருப்படிகள், ஒரு எக்ச்ஆர் நிகழ்வை ஒரு ஆபரேட்டருக்கு மேப்பிங் செய்தல், "
"போச் அல்லது ஆப்டிக் வெளியீடு"

msgid "Name of the action map"
msgstr "செயல் வரைபடத்தின் பெயர்"

msgid "Selected Item"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி"

msgid "XR Action Map Binding"
msgstr "எக்ச்ஆர் செயல் வரைபட பிணைப்பு"

msgid "Binding in an XR action map item"
msgstr "எக்ச்ஆர் செயல் வரைபட உருப்படியில் பிணைப்பு"

msgid "Axis 0 Region"
msgstr "அச்சு 0 மண்டலம்"

msgid "Action execution region for the first input axis"
msgstr "முதல் உள்ளீட்டு அச்சுக்கான செயல் செயல்படுத்தல் மண்டலம்"

msgid "Use any axis region for operator execution"
msgstr "ஆபரேட்டர் மரணதண்டனைக்கு எந்த அச்சு மண்டலத்தையும் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use positive axis region only for operator execution"
msgstr "ஆபரேட்டர் மரணதண்டனைக்கு மட்டுமே நேர்மறை அச்சு மண்டலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use negative axis region only for operator execution"
msgstr "ஆபரேட்டர் மரணதண்டனைக்கு மட்டுமே எதிர்மறை அச்சு மண்டலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Axis 1 Region"
msgstr "அச்சு 1 மண்டலம்"

msgid "Action execution region for the second input axis"
msgstr "இரண்டாவது உள்ளீட்டு அச்சுக்கான செயல் செயல்படுத்தல் மண்டலம்"

msgid "Component Paths"
msgstr "கூறு பாதைகள்"

msgid "OpenXR component paths"
msgstr "திறந்தஎக்ச்ஆர் கூறு பாதைகள்"

msgid "Name of the action map binding"
msgstr "செயல் வரைபட பிணைப்பின் பெயர்"

msgid "Pose Location Offset"
msgstr "இருப்பிட ஆஃப்செட் போச்"

msgid "Pose Rotation Offset"
msgstr "போச் சுழற்சி ஆஃப்செட்"

msgid "OpenXR interaction profile path"
msgstr "திறந்தஎக்ச்ஆர் தொடர்பு சுயவிவர பாதை"

msgid "Input threshold for button/axis actions"
msgstr "பொத்தான்/அச்சு செயல்களுக்கான உள்ளீட்டு வாசல்"

msgid "XR Action Map Bindings"
msgstr "எக்ச்ஆர் அதிரடி வரைபட பிணைப்புகள்"

msgid "Collection of XR action map bindings"
msgstr "எக்ச்ஆர் அதிரடி வரைபட பிணைப்புகளின் தொகுப்பு"

msgid "XR Action Map Item"
msgstr "எக்ச்ஆர் செயல் வரைபட உருப்படி"

msgid "Bimanual"
msgstr "இருசக்கர"

msgid "The action depends on the states/poses of both user paths"
msgstr "நடவடிக்கை இரண்டு பயனர் பாதைகளின் மாநிலங்கள்/போச்களைப் பொறுத்தது"

msgid "Bindings for the action map item, mapping the action to an XR input"
msgstr ""
"செயல் வரைபட உருப்படியுக்கான பிணைப்புகள், செயலை ஒரு எக்ச்ஆர் உள்ளீட்டிற்கு மேப்பிங் செய்தல்"

msgid "Haptic Amplitude"
msgstr "ஆப்டிக் வீச்சு"

msgid "Intensity of the haptic vibration, ranging from 0.0 to 1.0"
msgstr "0.0 முதல் 1.0 வரை ஆப்டிக் அதிர்வுகளின் தீவிரம்"

msgid "Haptic Duration"
msgstr "ஆப்டிக் காலம்"

msgid "Haptic Frequency"
msgstr "ஆப்டிக் அதிர்வெண்"

msgid "Haptic Match User Paths"
msgstr "ஆப்டிக் பொருந்தும் பயனர் பாதைகள்"

msgid ""
"Apply haptics to the same user paths for the haptic action and this action"
msgstr ""
"ஆப்டிக் செயல் மற்றும் இந்த செயலுக்கான ஒரே பயனர் பாதைகளுக்கு ஆப்டிக்சைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Haptic mode"
msgstr "ஆப்டிக் பயன்முறை"

msgid "Haptic application mode"
msgstr "ஆப்டிக் பயன்பாட்டு முறை"

msgid "Apply haptics on button press"
msgstr "பொத்தானை அழுத்தவும்"

msgid "Apply haptics on button release"
msgstr "பொத்தான் வெளியீட்டில் ஆப்டிக்சைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Press Release"
msgstr "செய்தி வெளியீடு"

msgid "Apply haptics on button press and release"
msgstr "பொத்தானில் ஆப்டிக்சைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Apply haptics repeatedly for the duration of the button press"
msgstr "பொத்தானின் காலத்திற்கு மீண்டும் மீண்டும் ஆப்டிக்சைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Haptic Name"
msgstr "ஆப்டிக் பெயர்"

msgid "Name of the haptic action to apply when executing this action"
msgstr "இந்த செயலைச் செய்யும்போது விண்ணப்பிக்க ஆப்டிக் செயலின் பெயர்"

msgid "Name of the action map item"
msgstr "செயல் வரைபட உருப்படியின் பெயர்"

msgid "Identifier of operator to call on action event"
msgstr "அதிரடி நிகழ்வை அழைக்க ஆபரேட்டரின் அடையாளங்காட்டி"

msgid "Operator Mode"
msgstr "ஆபரேட்டர் பயன்முறை"

msgid "Operator execution mode"
msgstr "ஆபரேட்டர் சாவுஒறுப்பு முறை"

msgid "Execute operator on button press (non-modal operators only)"
msgstr "ஆபரேட்டர் ஆன் பொத்தானை அழுத்தவும் (மாதிரி அல்லாத ஆபரேட்டர்கள் மட்டும்)"

msgid "Execute operator on button release (non-modal operators only)"
msgstr "பொத்தான் வெளியீட்டில் ஆபரேட்டரை இயக்கவும் (மாதிரி அல்லாத ஆபரேட்டர்கள் மட்டும்)"

msgid "Use modal execution (modal operators only)"
msgstr "மோடல் செயல்படுத்தலைப் பயன்படுத்தவும் (மோடல் ஆபரேட்டர்கள் மட்டும்)"

msgid "Name of operator (translated) to call on action event"
msgstr "அதிரடி நிகழ்வை அழைக்க ஆபரேட்டரின் பெயர் (மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது)"

msgid "Operator Properties"
msgstr "ஆபரேட்டர் பண்புகள்"

msgid "Is Controller Aim"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு நோக்கம்"

msgid "The action poses will be used for the VR controller aims"
msgstr "வி.ஆர் கட்டுப்பாட்டு நோக்கங்களுக்கு செயல் போச் பயன்படுத்தப்படும்"

msgid "Is Controller Grip"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி பிடியில்"

msgid "The action poses will be used for the VR controller grips"
msgstr "வி.ஆர் கட்டுப்பாட்டு பிடிக்கு நடவடிக்கை போச் பயன்படுத்தப்படும்"

msgid "Selected Binding"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிணைப்பு"

msgid "Currently selected binding"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிணைப்பு"

msgid "Action type"
msgstr "செயல் வகை"

msgid "Float action, representing either a digital or analog button"
msgstr "மிதவை நடவடிக்கை, டிசிட்டல் அல்லது அனலாக் பொத்தானைக் குறிக்கிறது"

msgid "Vector2D"
msgstr "வெக்டர் 2 டி"

msgid "2D float vector action, representing a thumbstick or trackpad"
msgstr "2 டி மிதவை திசையன் நடவடிக்கை, ஒரு கட்டைவிரல் அல்லது டிராக்பேட்டைக் குறிக்கும்"

msgid "3D pose action, representing a controller's location and rotation"
msgstr ""
"3d போச் நடவடிக்கை, ஒரு கட்டுப்படுத்தியின் இருப்பிடம் மற்றும் சுழற்சியைக் குறிக்கிறது"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:30
msgid "Vibration"
msgstr "அதிர்வு"

msgid ""
"Haptic vibration output action, to be applied with a duration, frequency, "
"and amplitude"
msgstr ""
"ஆப்டிக் அதிர்வு வெளியீட்டு நடவடிக்கை, காலம், அதிர்வெண் மற்றும் வீச்சு மூலம் பயன்படுத்தப்பட "
"வேண்டும்"

msgid "User Paths"
msgstr "பயனர் பாதைகள்"

msgid "OpenXR user paths"
msgstr "openxr பயனர் பாதைகள்"

msgid "XR Action Map Items"
msgstr "எக்ச்ஆர் செயல் வரைபட உருப்படிகள்"

msgid "Collection of XR action map items"
msgstr "எக்ச்ஆர் செயல் வரைபட உருப்படிகளின் தொகுப்பு"

msgid "XR Action Maps"
msgstr "எக்ச்ஆர் அதிரடி வரைபடங்கள்"

msgid "Collection of XR action maps"
msgstr "எக்ச்ஆர் அதிரடி வரைபடங்களின் தொகுப்பு"

msgid "XR Component Path"
msgstr "எக்ச்ஆர் கூறு பாதை"

msgid "OpenXR component path"
msgstr "openxr கூறு பாதை"

msgid "XR Component Paths"
msgstr "எக்ச்ஆர் கூறு பாதைகள்"

msgid "Collection of OpenXR component paths"
msgstr "openxr கூறு பாதைகளின் சேகரிப்பு"

msgid "XR Data for Window Manager Event"
msgstr "சாளர மேலாளர் நிகழ்வுக்கான எக்ச்ஆர் தரவு"

msgid "XR action name"
msgstr "எக்ச்ஆர் செயல் பெயர்"

msgid "Action Set"
msgstr "செயல் தொகுப்பு"

msgid "XR action set name"
msgstr "எக்ச்ஆர் அதிரடி தொகுப்பு பெயர்"

msgid "Whether bimanual interaction is occurring"
msgstr "இருதரப்பு தொடர்பு ஏற்படுகிறதா என்பது"

msgid "Controller Location"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி இடம்"

msgid "Location of the action's corresponding controller aim in world space"
msgstr "உலக இடைவெளியில் செயலின் தொடர்புடைய கட்டுப்பாட்டு நோக்கத்தின் இருப்பிடம்"

msgid "Controller Location Other"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி இருப்பிடம் மற்றவை"

msgid "Controller aim location of the other user path for bimanual actions"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி நோக்கம் இரு பயனர் பாதையின் இருப்பிடம்"

msgid "Controller Rotation"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி சுழற்சி"

msgid "Rotation of the action's corresponding controller aim in world space"
msgstr "உலக இடைவெளியில் செயலின் தொடர்புடைய கட்டுப்பாட்டு நோக்கத்தின் சுழற்சி"

msgid "Controller Rotation Other"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி சுழற்சி மற்றவை"

msgid "Controller aim rotation of the other user path for bimanual actions"
msgstr "கட்டுப்பாட்டாளர் நோக்கம் இருதரப்பு செயல்களுக்கான பிற பயனர் பாதையின் சுழற்சி"

msgid "Float Threshold"
msgstr "மிதவை வாசல்"

msgid "Input threshold for float/2D vector actions"
msgstr "மிதவை/2 டி திசையன் செயல்களுக்கான உள்ளீட்டு வாசல்"

msgid "XR action values corresponding to type"
msgstr "வகைக்கு தொடர்புடைய எக்ச்ஆர் செயல் மதிப்புகள்"

msgid "State Other"
msgstr "மற்றவர்கள்"

msgid "State of the other user path for bimanual actions"
msgstr "இருதரப்பு செயல்களுக்கான பிற பயனர் பாதையின் நிலை"

msgid "XR action type"
msgstr "எக்ச்ஆர் செயல் வகை"

msgid "User Path"
msgstr "பயனர் பாதை"

msgid "User path of the action. E.g. \"/user/hand/left\""
msgstr "செயலின் பயனர் பாதை. எ.கா. \"/பயனர்/கை/இடது\""

msgid "User Path Other"
msgstr "பயனர் பாதை மற்றவை"

msgid "Other user path, for bimanual actions. E.g. \"/user/hand/right\""
msgstr "பிற பயனர் பாதை, இருதரப்பு செயல்களுக்கு. எ.கா. \"/பயனர்/கை/வலது\""

msgid ""
"Rotation angle around the Z-Axis to apply the rotation deltas from the VR "
"headset to"
msgstr ""
"வி.ஆர் எட்செட்டிலிருந்து சுழற்சி டெல்டாக்களைப் பயன்படுத்த z- அச்சைச் சுற்றியுள்ள சுழற்சி "
"கோணம்"

msgid "Coordinates to apply translation deltas from the VR headset to"
msgstr "வி.ஆர் எட்செட்டிலிருந்து மொழிபெயர்ப்பு டெல்டாக்களைப் பயன்படுத்த ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Base Pose Object"
msgstr "அடிப்படை போச் பொருள்"

msgid ""
"Object to take the location and rotation to which translation and rotation "
"deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr ""
"வி.ஆர் எட்செட்டிலிருந்து எந்த மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் சுழற்சி டெல்டாக்கள் பயன்படுத்தப்படும் "
"என்பதற்கு இடம் மற்றும் சுழற்சியை எடுக்க பொருள்"

msgid "Base Pose Type"
msgstr "அடிப்படை போச் வகை"

msgid ""
"Define where the location and rotation for the VR view come from, to which "
"translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr ""
"வி.ஆர் பார்வைக்கான இருப்பிடம் மற்றும் சுழற்சி எங்கிருந்து வருகிறது என்பதை வரையறுக்கவும், "
"வி.ஆர் எட்செட்டிலிருந்து எந்த மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் சுழற்சி டெல்டாக்கள் பயன்படுத்தப்படும் "
"என்பதை வரையறுக்கவும்"

msgid "Follow the active scene camera to define the VR view's base pose"
msgstr ""
"வி.ஆர் வியூவின் அடிப்படை போசை வரையறுக்க செயலில் உள்ள காட்சி கேமராவைப் பின்தொடரவும்"

msgid ""
"Follow the transformation of an object to define the VR view's base pose"
msgstr "வி.ஆர் பார்வையின் அடிப்படை போசை வரையறுக்க ஒரு பொருளின் மாற்றத்தைப் பின்பற்றவும்"

msgid "Follow a custom transformation to define the VR view's base pose"
msgstr "வி.ஆர் பார்வையின் அடிப்படை போசை வரையறுக்க தனிப்பயன் மாற்றத்தைப் பின்பற்றவும்"

msgid "Uniform scale to apply to VR view"
msgstr "வி.ஆர் பார்வைக்கு விண்ணப்பிக்க சீரான அளவு"

msgid "VR viewport far clipping distance"
msgstr "வி.ஆர் வியூபோர்ட் தொலைதூர கிளிப்பிங் தூரம்"

msgid "VR viewport near clipping distance"
msgstr "கிளிப்பிங் தூரத்திற்கு அருகிலுள்ள வி.ஆர்"

msgctxt "Color"
msgid "Controller Draw Style"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி டிரா பாணி"

msgid "Style to use when drawing VR controllers"
msgstr "வி.ஆர் கட்டுப்படுத்திகளை வரையும்போது பயன்படுத்த பாணி"

msgctxt "Color"
msgid "Dark"
msgstr "இருள்"

msgid "Draw dark controller"
msgstr "இருண்ட கட்டுப்படுத்தியை வரையவும்"

msgctxt "Color"
msgid "Light"
msgstr "ஒளி"

msgid "Draw light controller"
msgstr "ஒளி கட்டுப்படுத்தியை வரையவும்"

msgctxt "Color"
msgid "Dark + Ray"
msgstr "இருண்ட + கதிர்"

msgid "Draw dark controller with aiming axis ray"
msgstr "இலக்கு அச்சு கதிர் மூலம் இருண்ட கட்டுப்படுத்தியை வரையவும்"

msgctxt "Color"
msgid "Light + Ray"
msgstr "ஒளி + கதிர்"

msgid "Draw light controller with aiming axis ray"
msgstr "இலக்கு அச்சு கதிர் மூலம் ஒளி கட்டுப்படுத்தியை வரையவும்"

msgid "Show Controllers"
msgstr "கட்டுப்படுத்திகளைக் காட்டு"

msgid "Show VR controllers (requires VR actions for controller poses)"
msgstr ""
"வி.ஆர் கட்டுப்படுத்திகளைக் காட்டு (கட்டுப்படுத்தி போச்களுக்கு வி.ஆர் நடவடிக்கைகள் தேவை)"

msgid "Show Custom Overlays"
msgstr "தனிப்பயன் மேலடுக்குகளைக் காட்டு"

msgid "Show custom VR overlays"
msgstr "தனிப்பயன் வி.ஆர் மேலடுக்குகளைக் காட்டு"

msgid "Show Object Extras"
msgstr "பொருள் கூடுதல் காட்டு"

msgid "Show object extras, including empties, lights, and cameras"
msgstr "காலியிடங்கள், விளக்குகள் மற்றும் கேமராக்கள் உள்ளிட்ட பொருள் கூடுதல் அம்சங்களைக் காட்டு"

msgid "Show Selection"
msgstr "தேர்வைக் காட்டு"

msgid "Show selection outlines"
msgstr "தேர்வு திட்டவட்டங்களைக் காட்டு"

msgid "Absolute Tracking"
msgstr "முழுமையான கண்காணிப்பு"

msgid ""
"Allow the VR tracking origin to be defined independently of the headset "
"location"
msgstr ""
"வி.ஆர் கண்காணிப்பு தோற்றம் எட்செட் இருப்பிடத்திலிருந்து சுயாதீனமாக வரையறுக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid "Positional Tracking"
msgstr "நிலை கண்காணிப்பு"

msgid ""
"Allow VR headsets to affect the location in virtual space, in addition to "
"the rotation"
msgstr ""
"சுழற்சிக்கு கூடுதலாக, மெய்நிகர் இடத்தில் இருப்பிடத்தை பாதிக்க வி.ஆர் எட்செட்களை "
"அனுமதிக்கவும்"

msgid "Session State"
msgstr "அமர்வு நிலை"

msgid "Active Action Map"
msgstr "செயலில் செயல் வரைபடம்"

msgid "Navigation Location"
msgstr "வழிசெலுத்தல் இடம்"

msgid "Location offset to apply to base pose when determining viewer location"
msgstr ""
"பார்வையாளர் இருப்பிடத்தை நிர்ணயிக்கும் போது அடிப்படை போசுக்கு விண்ணப்பிக்க இருப்பிடம் "
"ஆஃப்செட்"

msgid "Navigation Rotation"
msgstr "வழிசெலுத்தல் சுழற்சி"

msgid "Rotation offset to apply to base pose when determining viewer rotation"
msgstr ""
"பார்வையாளர் சுழற்சியை தீர்மானிக்கும்போது அடிப்படை போசுக்கு விண்ணப்பிக்க சுழற்சி ஆஃப்செட்"

msgid "Navigation Scale"
msgstr "வழிசெலுத்தல் அளவு"

msgid ""
"Additional scale multiplier to apply to base scale when determining viewer "
"scale"
msgstr ""
"பார்வையாளர் அளவை நிர்ணயிக்கும் போது அடிப்படை அளவிற்கு பொருந்தும் கூடுதல் அளவிலான "
"பெருக்கி"

msgid "Selected Action Map"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயல் வரைபடம்"

msgid "Viewer Pose Location"
msgstr "பார்வையாளர் இருப்பிடத்தை போச் செய்கிறார்"

msgid ""
"Last known location of the viewer pose (center between the eyes) in world "
"space"
msgstr ""
"உலக இடைவெளியில் பார்வையாளரின் கடைசியாக அறியப்பட்ட இடம் (கண்களுக்கு இடையில் மையம்)"

msgid "Viewer Pose Rotation"
msgstr "பார்வையாளர் போச் சுழற்சி"

msgid ""
"Last known rotation of the viewer pose (center between the eyes) in world "
"space"
msgstr ""
"உலக இடைவெளியில் பார்வையாளரின் கடைசியாக அறியப்பட்ட சுழற்சி (கண்களுக்கு இடையில் மையம்)"

msgid "XR User Path"
msgstr "எக்ச்ஆர் பயனர் பாதை"

msgid "OpenXR user path"
msgstr "openxr பயனர் பாதை"

msgid "XR User Paths"
msgstr "எக்ச்ஆர் பயனர் பாதைகள்"

msgid "Collection of OpenXR user paths"
msgstr "openxr பயனர் பாதைகளின் தொகுப்பு"

msgid "Work Space UI Tag"
msgstr "வேலை இடம் இடைமுகம் குறிச்சொல்"

msgid "WorkSpace UI Tags"
msgstr "பணியிடம் இடைமுகம் குறிச்சொற்கள்"

msgid "Activate Gizmo"
msgstr "கிச்மோவை செயல்படுத்தவும்"

msgid "Activation event for gizmos that support drag motion"
msgstr "இழுவை இயக்கத்தை ஆதரிக்கும் கிச்மோசிற்கான செயல்படுத்தும் நிகழ்வு"

msgid ""
"Press causes immediate activation, preventing click being passed to the tool"
msgstr ""
"கருவிக்கு அனுப்பப்படுவதைக் சொடுக்கு செய்வதைத் தடுக்கும், உடனடியாக செயல்படுத்தப்படுவதை "
"அழுத்தவும்"

msgid ""
"Drag allows click events to pass through to the tool, adding a small delay"
msgstr ""
"இழுவை ஒரு சிறிய தாமதத்தை சேர்த்து, கருவிக்கு அனுப்ப நிகழ்வுகளை சொடுக்கு செய்ய "
"அனுமதிக்கிறது"

msgid "Right Mouse Select Action"
msgstr "வலது சுட்டி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயல்"

msgid "Default action for the right mouse button"
msgstr "வலது சுட்டி பொத்தானுக்கான இயல்புநிலை செயல்"

msgid "Select & Tweak"
msgstr "தேர்ந்தெடு & மாற்றங்கள்"

msgid "Right mouse always tweaks"
msgstr "வலது சுட்டி எப்போதும் மாற்றங்கள்"

msgid "Right mouse uses the selection tool"
msgstr "வலது சுட்டி தேர்வு கருவியைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Select Mouse"
msgstr "சுட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Mouse button used for selection"
msgstr "தேர்வுக்கு பயன்படுத்தப்படும் சுட்டி பொத்தான்"

msgid ""
"Use left mouse button for selection. The standard behavior that works well "
"for mouse, trackpad and tablet devices"
msgstr ""
"தேர்வுக்கு இடது சுட்டி பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும். சுட்டி, டிராக்பேட் மற்றும் டேப்லெட் "
"சாதனங்களுக்கு நன்றாக வேலை செய்யும் நிலையான நடத்தை"

msgid ""
"Use right mouse button for selection, and left mouse button for actions. "
"This works well primarily for keyboard and mouse devices"
msgstr ""
"தேர்வுக்கு வலது சுட்டி பொத்தானையும், செயல்களுக்கு இடது சுட்டி பொத்தானையும் "
"பயன்படுத்தவும். இது முதன்மையாக விசைப்பலகை மற்றும் சுட்டி சாதனங்களுக்கு நன்றாக வேலை "
"செய்கிறது"

msgid "Spacebar Action"
msgstr "ச்பேச்பார் நடவடிக்கை"

msgid "Action when 'Space' is pressed"
msgstr "'இடம்' அழுத்தும் போது செயல்"

msgid "Toggle animation playback ('Shift-Space' for Tools)"
msgstr "அனிமேசன் பிளேபேக்கை மாற்றவும் (கருவிகளுக்கு 'சிப்ட்-ச்பேச்')"

msgid ""
"Open the popup tool-bar\n"
"When 'Space' is held and used as a modifier:\n"
"• Pressing the tools binding key switches to it immediately.\n"
"• Dragging the cursor over a tool and releasing activates it (like a pie "
"menu).\n"
"For Play use 'Shift-Space'"
msgstr ""
"பாப்அப் கருவி-பட்டியைத் திறக்கவும் \n"
" 'இடம்' பிடிக்கப்பட்டு மாற்றியமைப்பாளராகப் பயன்படுத்தப்படும்போது: \n"
" key கருவிகளை பிணைக்கும் விசையை உடனடியாக அதை அழுத்துகிறது. \n"
" tool ஒரு கருவி மீது கர்சரை இழுத்து வெளியிடுவது அதை செயல்படுத்துகிறது (பை பட்டியல் "
"போன்றது). \n"
" விளையாட்டுக்கு 'சிப்ட்-ச்பேச்'"

msgid "Open the operator search popup"
msgstr "ஆபரேட்டர் தேடல் பாப்அப்பைத் திறக்கவும்"

msgid "Tool Keys"
msgstr "கருவி விசைகள்"

msgid ""
"The method of keys to activate tools such as move, rotate & scale (G, R, S)"
msgstr ""
"நகர்வு, சுழற்சி மற்றும் அளவுகோல் (g, r, s) போன்ற கருவிகளை செயல்படுத்த விசைகளின் முறை"

msgid "Immediate"
msgstr "உடனடியாக"

msgid "Activate actions immediately"
msgstr "செயல்களை உடனடியாக செயல்படுத்தவும்"

msgid "Activate the tool for editors that support tools"
msgstr "கருவிகளை ஆதரிக்கும் ஆசிரியர்களுக்கான கருவியை செயல்படுத்தவும்"

msgid "Alt Click Tool Prompt"
msgstr "மாற்று சொடுக்கு கருவி வரியில்"

msgid ""
"Tapping Alt (without pressing any other keys) shows a prompt in the status-"
"bar, prompting a second keystroke to activate the tool"
msgstr ""
"ஆல்ட் தட்டுவது (வேறு எந்த விசைகளையும் அழுத்தாமல்) நிலை-பட்டியில் ஒரு வரியில் "
"காட்டுகிறது, இது கருவியை செயல்படுத்த இரண்டாவது கீச்ட்ரோக்கைத் தூண்டுகிறது"

msgid "Alt Cursor Access"
msgstr "ஆல்ட் கர்சர் அணுகல்"

msgid ""
"Hold Alt-LMB to place the Cursor (instead of LMB), allows tools to activate "
"on press instead of drag.\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the "
"\"Alt\" key is used"
msgstr ""
"கர்சரை வைக்க ஆல்ட்-எல்எம்பியை வைத்திருங்கள் (எல்.எம்.பிக்கு பதிலாக), கருவிகளை இழுப்பதற்கு "
"பதிலாக பத்திரிகைகளில் செயல்படுத்த அனுமதிக்கிறது. \n"
" \"மாற்று\" விசை பயன்படுத்தப்படும்போது உள்ளீட்டு விருப்பத்துடன் \"3 பொத்தானை சுட்டியை "
"பின்பற்றுங்கள்\""

msgid "Transform Navigation with Alt"
msgstr "வழிசெலுத்தலை மாற்று உடன் மாற்றவும்"

msgid ""
"During transformations, use Alt to navigate in the 3D View. Note that if "
"disabled, hotkeys for Proportional Editing, Automatic Constraints, and Auto "
"IK Chain Length will require holding Alt"
msgstr ""
"மாற்றங்களின் போது, 3d பார்வையில் செல்ல மாற்று ஐப் பயன்படுத்தவும். முடக்கப்பட்டால், "
"விகிதாசார திருத்துதல், தானியங்கி கட்டுப்பாடுகள் மற்றும் ஆட்டோ ஐகே சங்கிலி நீளத்திற்கான "
"ஆட்கீக்கள் மாற்று ஐ வைத்திருக்க வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க"

msgid "Alt Tool Access"
msgstr "மாற்று கருவி அணுகல்"

msgid ""
"Hold Alt to use the active tool when the gizmo would normally be required\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the "
"\"Alt\" key is used"
msgstr ""
"கிச்மோ பொதுவாக தேவைப்படும்போது செயலில் உள்ள கருவியைப் பயன்படுத்த ஆல்ட் வைத்திருங்கள் \n"
" \"மாற்று\" விசை பயன்படுத்தப்படும்போது உள்ளீட்டு விருப்பத்துடன் \"3 பொத்தானை சுட்டியை "
"பின்பற்றுங்கள்\""

msgid "Open Folders on Single Click"
msgstr "ஒற்றை கிளிக்கில் கோப்புறைகளைத் திறக்கவும்"

msgid "Navigate into folders by clicking on them once instead of twice"
msgstr ""
"இரண்டு முறை பதிலாக ஒரு முறை அவற்றைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் கோப்புறைகளில் செல்லவும்"

msgid "Pie Menu on Drag"
msgstr "இழுவை பட்டியல்"

msgid ""
"Activate some pie menus on drag,\n"
"allowing the tapping the same key to have a secondary action.\n"
"\n"
"• Tapping Tab in the 3D view toggles edit-mode, drag for mode menu.\n"
"• Tapping Z in the 3D view toggles wireframe, drag for draw modes.\n"
"• Tapping Tilde in the 3D view for first person navigation, drag for view "
"axes"
msgstr ""
"இழுவில் சில பை மெனுக்களை செயல்படுத்தவும், \n"
" அதே விசையைத் தட்டுவதை இரண்டாம் நிலை நடவடிக்கை எடுக்க அனுமதிக்கிறது. \n"
"\n"
" det 3d பார்வையில் தாவலைத் தட்டவும் திருத்து-பயன்முறையை மாற்றுகிறது, பயன்முறை "
"மெனுவுக்கு இழுக்கவும். \n"
" t 3d பார்வையில் சட் ஐத் தட்டுவது வயர்ஃப்ரேமை மாற்றுகிறது, டிரா முறைகளுக்கு "
"இழுக்கவும். \n"
" the முதல் நபர் வழிசெலுத்தலுக்கான 3d பார்வையில் டில்டேவைத் தட்டவும், பார்வை அச்சுகளுக்கு "
"இழுக்கவும்"

msgid "Region Toggle Pie"
msgstr "மண்டலம் பைவை மாற்று"

msgid "N-key opens a pie menu to toggle regions"
msgstr "n-key மண்டலங்களை மாற்றுவதற்கு பை மெனுவைத் திறக்கிறது"

msgid "Select All Toggles"
msgstr "அனைத்து மாற்றங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Causes select-all ('A' key) to de-select in the case a selection exists"
msgstr "தேர்வு-தேர்வு-தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், ஒரு தேர்வு இருந்தால் தேர்வு செய்யப்படுகிறது"

msgid "Extra Shading Pie Menu Items"
msgstr "கூடுதல் நிழல் பை பட்டியல் உருப்படிகள்"

msgid "Show additional options in the shading menu ('Z')"
msgstr "நிழல் பட்டியலில் கூடுதல் விருப்பங்களைக் காண்பி ('z')"

msgid "Tab for Pie Menu"
msgstr "பை மெனுக்கான தாவல்"

msgid "Causes tab to open pie menu (swaps 'Tab' / 'Ctrl-Tab')"
msgstr "பை மெனுவைத் திறக்க தாவல் (ச்வாப்ச் 'தாவல்' / 'ctrl-tab')"

msgid "Alt-MMB Drag Action"
msgstr "alt-mmb இழுவை நடவடிக்கை"

msgid "Action when Alt-MMB dragging in the 3D viewport"
msgstr "3 டி வியூபோர்ட்டில் alt-mmb இழுக்கும்போது செயல்"

msgid ""
"Set the view axis where each mouse direction maps to an axis relative to the "
"current orientation"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சுட்டி திசையும் தற்போதைய நோக்குநிலையுடன் தொடர்புடைய ஒரு அச்சுக்கு வரைபடமாக்கும் "
"பார்வை அச்சை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Set the view axis where each mouse direction always maps to the same axis"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சுட்டி திசையும் எப்போதும் ஒரே அச்சுக்கு வரைபடமாக்கும் பார்வை அச்சை அமைக்கவும்"

msgid "MMB Action"
msgstr "mmb நடவடிக்கை"

msgid ""
"The action when Middle-Mouse dragging in the viewport. Shift-Middle-Mouse is "
"used for the other action. This applies to trackpad as well"
msgstr ""
"வியூபோர்ட்டில் நடுத்தர மவுச் இழுக்கும்போது நடவடிக்கை. சிப்ட்-நடுத்தர-சுட்டி மற்ற செயலுக்கு "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது டிராக்பேடிற்கும் பொருந்தும்"

msgid "Tilde Action"
msgstr "டில்ட் நடவடிக்கை"

msgid "Action when 'Tilde' is pressed"
msgstr "'டில்ட்' அழுத்தும் போது செயல்"

msgid "View operations (useful for keyboards without a numpad)"
msgstr "செயல்பாடுகளைக் காண்க (நம்பிப்பாட் இல்லாமல் விசைப்பலகைகளுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

msgid "Control transform gizmos"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு உருமாற்ற கிச்மோசை கட்டுப்படுத்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "சாளரம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "திரை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen Editing"
msgstr "திரை திருத்துதல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Region Context Menu"
msgstr "மண்டல சூழல் பட்டியல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "காட்சி2d"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "view2d பொத்தான்கள் பட்டியல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "User Interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "3டி பார்வை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "பொருள் பயன்முறை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மாற்றங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மாற்றங்கள் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box"
msgstr "3d பார்வை கருவி: பெட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: பெட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வட்டத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வட்டத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso"
msgstr "3d பார்வை கருவி: லாசோவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: லாசோ (குறைவடையும்) தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor"
msgstr "3d பார்வை கருவி: கர்சர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: கர்சர் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move"
msgstr "3d பார்வை கருவி: நகர்த்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: நகர்த்து (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சுழற்று (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale"
msgstr "3d பார்வை கருவி: அளவு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: அளவு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform"
msgstr "3d பார்வை கருவி: உருமாற்றம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: உருமாற்றம் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate"
msgstr "பொதுவான கருவி: சிறுகுறிப்பு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate (fallback)"
msgstr "பொதுவான கருவி: சிறுகுறிப்பு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line"
msgstr "பொதுவான கருவி: சிறுகுறிப்பு வரி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line (fallback)"
msgstr "பொதுவான கருவி: சிறுகுறிப்பு வரி (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon"
msgstr "பொதுவான கருவி: பலகோணத்தை சிறுகுறிப்பு செய்யுங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon (fallback)"
msgstr "பொதுவான கருவி: சிறுகுறிப்பு பலகோணத்தை (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser"
msgstr "பொதுவான கருவி: அழிக்கவும் அழிப்பான்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser (fallback)"
msgstr "பொதுவான கருவி: சிறுகுறிப்பு அழிப்பான் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure"
msgstr "3d பார்வை கருவி: அளவீடு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: அளவீடு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive"
msgstr "3d பார்வை கருவி: பொருள், பழமையான சேர்க்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: பொருள், பழமையான (குறைவடையும்) சேர்க்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "கண்ணி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Region"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், எக்ச்ட்ரூட் மண்டலத்தைத் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Region (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், எக்ச்ட்ரூட் மண்டலம் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Manifold"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், எக்ச்ட்ரூட் பன்மடங்கு திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Manifold (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், எக்ச்ட்ரூட் பன்மடங்கு (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Along Normals"
msgstr "3d பார்வை கருவி: கண்ணி திருத்து, இயல்பான நிலையில் எக்ச்ட்ரூட்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Along Normals (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், எக்ச்ட்ரூட் உடன் இயல்பான (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Individual"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், எக்ச்ட்ரூட் தனிநபரைத் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Individual (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், எக்ச்ட்ரூட் தனிநபர் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude to Cursor"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச் திருத்து, கர்சருக்கு எக்ச்ட்ரூட்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude to Cursor (fallback)"
msgstr "3 டி பார்வை கருவி: மெச் திருத்து, கர்சருக்கு எக்ச்ட்ரூட் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Inset Faces"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், இன்செட் முகங்களைத் திருத்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Inset Faces (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், இன்செட் முகங்களை திருத்து (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bevel"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச் திருத்து, பெவல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bevel (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், பெவல் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Loop Cut"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், லூப் கட் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Loop Cut (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், லூப் கட் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Offset Edge Loop Cut"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், ஆஃப்செட் எட்ச் லூப் வெட்டு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Offset Edge Loop Cut (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச் திருத்து, ஆஃப்செட் எட்ச் லூப் கட் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Knife"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், கத்தியைத் திருத்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Knife (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், கத்தி (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bisect"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச் திருத்து, இரு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bisect (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், இரு குறைவு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Poly Build"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், பாலி உருவாக்கத் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Poly Build (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், பாலி பில்ட் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Spin"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், ச்பின் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Spin (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், ச்பின் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Smooth"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச் திருத்து, மென்மையானது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Smooth (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச் திருத்து, மென்மையானது (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Randomize"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச் திருத்து, சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Randomize (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச் திருத்து, சீரற்ற (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Edge Slide"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், எட்ச் ச்லைடு திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Edge Slide (fallback)"
msgstr "3 டி பார்வை கருவி: மெச், எட்ச் ச்லைடு (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Vertex Slide"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், வெர்டெக்ச் ச்லைடு திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Vertex Slide (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், வெர்டெக்ச் ச்லைடு (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Shrink/Fatten"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், சுருக்கம்/ஃபாட்டன் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Shrink/Fatten (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், சுருக்கம்/ஃபாட்டன் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Push/Pull"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச் திருத்து, புச்/இழுத்தல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Push/Pull (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், புச்/இழுத்தல் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வெட்டு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வெட்டு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, To Sphere"
msgstr "3d பார்வை கருவி: கண்ணி திருத்து, கோளத்திற்கு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, To Sphere (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: கண்ணி திருத்து, கோளத்திற்கு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Region"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், rip மண்டலத்தைத் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Region (fallback)"
msgstr "3 டி பார்வை கருவி: மெச், ஆர்ஐபி மண்டலம் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Edge"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், ரிப் எட்ச் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Edge (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: மெச், ரிப் எட்ச் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "வளைவு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Draw"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வளைவைத் திருத்து, வரையவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Draw (fallback)"
msgstr "3d பார்வைக் கருவி: வளைவு திருத்து, டிரா (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Curve Pen"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வளைவு, வளைவு பேனாவைத் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Curve Pen (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: திருத்து வளைவு, வளைவு பேனா (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வளைவைத் திருத்து, எக்ச்ட்ரூட்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வளைவு, எக்ச்ட்ரூட் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude to Cursor"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வளைவைத் திருத்து, கர்சருக்கு வெளியேற்றும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude to Cursor (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வளைவைத் திருத்து, கர்சருக்கு எக்ச்ட்ரூட் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Radius"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வளைவு திருத்து, ஆரம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Radius (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வளைவு, ஆரம் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Tilt"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வளைவைத் திருத்து, சாய்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Tilt (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: திருத்து வளைவு, சாய்வு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Randomize"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வளைவைத் திருத்து, சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Randomize (fallback)"
msgstr "3d பார்வைக் கருவி: வளைவைத் திருத்து, சீரற்ற (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curves"
msgstr "வளைவுகள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "ஆர்மேச்சர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Roll"
msgstr "3d பார்வை கருவி: ஆர்மேச்சரைத் திருத்து, ரோல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Roll (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: ஆர்மேச்சர், ரோல் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Size"
msgstr "3d பார்வை கருவி: ஆர்மேச்சர், எலும்பு அளவைத் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Size (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: ஆர்மேச்சர், எலும்பு அளவு (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Envelope"
msgstr "3d பார்வை கருவி: ஆர்மேச்சர், எலும்பு உறை திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Envelope (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: ஆர்மேச்சர், எலும்பு உறை (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude"
msgstr "3d பார்வை கருவி: ஆர்மேச்சர், எக்ச்ட்ரூட் திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: ஆர்மேச்சர், எக்ச்ட்ரூட் (குறைவடையும்) திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude to Cursor"
msgstr "3d பார்வை கருவி: ஆர்மேச்சரைத் திருத்து, கர்சருக்கு எக்ச்ட்ரூட்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude to Cursor (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: ஆர்மெச்சரைத் திருத்து, கர்சருக்கு வெளியேற்றும் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "நட்டு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "எழுத்துரு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Text, Select Text"
msgstr "3d பார்வை கருவி: உரையைத் திருத்து, உரையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Text, Select Text (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: உரையைத் திருத்து, உரையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "போச்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Breakdowner"
msgstr "3d பார்வை கருவி: போச், முறிவு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Breakdowner (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: போச், முறிவு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Push"
msgstr "3d பார்வை கருவி: போச், புச்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Push (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: போச், புச் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Relax"
msgstr "3d பார்வை கருவி: போச், ஓய்வெடுங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Relax (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: போச், ஓய்வெடுங்கள் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Weight Paint"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Gradient"
msgstr "3d பார்வை கருவி: வெயிட் எடை, சாய்வு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Gradient (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: பெயிண்ட் எடை, சாய்வு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Weight"
msgstr "3d பார்வை கருவி: பெயிண்ட் எடை, மாதிரி எடை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Weight (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: பெயிண்ட் எடை, மாதிரி எடை (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Vertex Group"
msgstr "3d பார்வை கருவி: பெயிண்ட் எடை, மாதிரி வெர்டெக்ச் குழு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Vertex Group (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: பெயிண்ட் எடை, மாதிரி வெர்டெக்ச் குழு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Vertex Selection (Weight, Vertex)"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு வெர்டெக்ச் தேர்வு (எடை, வெர்டெக்ச்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Face Mask (Weight, Vertex, Texture)"
msgstr "முகம் முகமூடி (எடை, வெர்டெக்ச், அமைப்பு)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Paint"
msgstr "உருவ வண்ணப்பூச்சு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "சிற்பம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Mask"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், பெட்டி முகமூடி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Mask (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், பெட்டி முகமூடி (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Mask"
msgstr "3 டி பார்வை கருவி: சிற்பம், லாசோ மாச்க்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Mask (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், லாசோ மாச்க் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Mask"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், வரி முகமூடி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Mask (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், வரி முகமூடி (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Hide"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், பெட்டி மறை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Hide (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், பெட்டி மறை (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Face Set"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், பெட்டி முகம் தொகுப்பு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Face Set (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், பெட்டி முகம் தொகுப்பு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Face Set"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், லாசோ ஃபேச் செட்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Face Set (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், லாசோ ஃபேச் செட் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Trim"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், பெட்டி டிரிம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Trim (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், பெட்டி டிரிம் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Trim"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், லாசோ டிரிம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Trim (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், லாசோ டிரிம் (குறைவானது)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Project"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், வரி திட்டம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Project (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், வரி திட்டம் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mesh Filter"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், கண்ணி வடிகட்டி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mesh Filter (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், கண்ணி வடிகட்டி (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Cloth Filter"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், துணி வடிகட்டி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Cloth Filter (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், துணி வடிகட்டி (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Color Filter"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், வண்ண வடிகட்டி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Color Filter (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், வண்ண வடிகட்டி (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், முகம் தொகுப்பு திருத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், முகம் தொகுப்பு திருத்தம் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mask by Color"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், வண்ணத்தால் முகமூடி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mask by Color (fallback)"
msgstr "3d பார்வை கருவி: சிற்பம், வண்ணத்தால் முகமூடி (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "சிற்பம் வளைவுகள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "துகள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்துசெய்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm"
msgstr "உறுதிப்படுத்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Panning"
msgstr "paning"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate"
msgstr "சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Knife Tool Modal Map"
msgstr "கத்தி கருவி மாதிரி வரைபடம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Undo"
msgstr "செயல்தவிர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints On"
msgstr "நடுப்பகுதிகளுக்கு ஒடி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints Off"
msgstr "நடுப்பகுதிகளுக்கு ஒடி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Ignore Snapping On"
msgstr "ஒடிப்பதை புறக்கணிக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Ignore Snapping Off"
msgstr "ஒடிப்பதை புறக்கணிக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Angle Snapping"
msgstr "கோண ச்னாப்பிங்கை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Cycle Angle Snapping Relative Edge"
msgstr "சுழற்சி கோணம் உறவினர் விளிம்பை குறைக்கிறது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Cut Through"
msgstr "வெட்டு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Distance and Angle Measurements"
msgstr "தூரம் மற்றும் கோண அளவீடுகளை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Depth Testing"
msgstr "ஆழமான சோதனையை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "End Current Cut"
msgstr "தற்போதைய வெட்டு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Cut"
msgstr "வெட்டு சேர்க்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Cut Closed"
msgstr "வெட்டப்பட்ட வெட்டு சேர்க்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis Locking"
msgstr "ஃச் அச்சு பூட்டுதல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Axis Locking"
msgstr "ஒய் அச்சு பூட்டுதல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis Locking"
msgstr "சட் அச்சு பூட்டுதல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Custom Normals Modal Map"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்பான மாதிரி வரைபடம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset"
msgstr "மீட்டமை"

msgid "Reset normals to initial ones"
msgstr "இயல்பானவற்றை ஆரம்பத்திற்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Invert"
msgstr "தலைகீழ்"

msgid "Toggle inversion of affected normals"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட இயல்புகளின் தலைகீழ் மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherize"
msgstr "கோளங்கள்"

msgid "Interpolate between new and original normals"
msgstr "புதிய மற்றும் அசல் இயல்புகளுக்கு இடையில் இடைக்கணிப்பு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Align"
msgstr "சீரமைத்தல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Mouse"
msgstr "சுட்டி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Follow mouse cursor position"
msgstr "மவுச் கர்சர் நிலையைப் பின்பற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Pivot"
msgstr "பிவோட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use current rotation/scaling pivot point coordinates"
msgstr "தற்போதைய சுழற்சி/அளவிடுதல் பிவோட் புள்ளி ஆயத்தொகுதிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Object"
msgstr "பொருளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use current edited object's location"
msgstr "தற்போதைய திருத்தப்பட்ட பொருளின் இருப்பிடத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Set and Use 3D Cursor"
msgstr "3d கர்சரை அமைத்து பயன்படுத்தவும்"

msgid "Set new 3D cursor position and use it"
msgstr "புதிய 3d கர்சர் நிலையை அமைத்து அதைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Select and Use Mesh Item"
msgstr "கண்ணி உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுத்து பயன்படுத்தவும்"

msgid "Select new active mesh element and use its location"
msgstr "புதிய செயலில் உள்ள கண்ணி உறுப்பைத் தேர்ந்தெடுத்து அதன் இருப்பிடத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Bevel Modal Map"
msgstr "பெவல் மோடல் வரைபடம்"

msgid "Cancel bevel"
msgstr "பெவலை ரத்துசெய்"

msgid "Confirm bevel"
msgstr "பெவலை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டை மாற்றவும்"

msgid "Value changes offset"
msgstr "மதிப்பு மாற்றங்கள் ஆஃப்செட்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Profile"
msgstr "சுயவிவரத்தை மாற்றவும்"

msgid "Value changes profile"
msgstr "மதிப்பு சுயவிவரத்தை மாற்றுகிறது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Segments"
msgstr "பிரிவுகளை மாற்றவும்"

msgid "Value changes segments"
msgstr "மதிப்பு பகுதிகளை மாற்றுகிறது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Segments"
msgstr "பிரிவுகளை அதிகரிக்கவும்"

msgid "Increase segments"
msgstr "பிரிவுகளை அதிகரிக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Segments"
msgstr "பிரிவுகளைக் குறைக்கவும்"

msgid "Decrease segments"
msgstr "பிரிவுகளைக் குறைக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Offset Mode"
msgstr "ஆஃப்செட் பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgid "Cycle through offset modes"
msgstr "ஆஃப்செட் முறைகள் மூலம் சுழற்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Clamp Overlap"
msgstr "கிளாம்ப் ஒன்றுடன் ஒன்று மாற்று"

msgid "Toggle clamp overlap flag"
msgstr "கிளாம்ப் ஒன்றுடன் ஒன்று கொடியை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Affect Type"
msgstr "மாற்றம் பாதிப்பு வகை"

msgid "Change which geometry type the operation affects, edges or vertices"
msgstr "செயல்பாடு, விளிம்புகள் அல்லது செங்குத்துகளை பாதிக்கும் வடிவியல் வகையை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Harden Normals"
msgstr "ஆர்டன் இயல்பானவற்றை மாற்றவும்"

msgid "Toggle harden normals flag"
msgstr "ஆர்டன் இயல்பான கொடியை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Mark Seam"
msgstr "மார்க் மடிப்புகளை மாற்றவும்"

msgid "Toggle mark seam flag"
msgstr "மார்க் மடிப்பு கொடியை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Mark Sharp"
msgstr "மார்க் சார்ப் மாற்று"

msgid "Toggle mark sharp flag"
msgstr "மார்க் கூர்மையான கொடியை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Outer Miter"
msgstr "வெளிப்புற மிட்டரை மாற்றவும்"

msgid "Cycle through outer miter kinds"
msgstr "வெளிப்புற மிட்டர் வகைகள் மூலம் சுழற்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Inner Miter"
msgstr "உள் மிட்டரை மாற்றவும்"

msgid "Cycle through inner miter kinds"
msgstr "உள் மிட்டர் வகைகள் மூலம் சுழற்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Cycle through profile types"
msgstr "சுயவிவர வகைகள் மூலம் சுழற்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Intersection Method"
msgstr "குறுக்குவெட்டு முறையை மாற்றவும்"

msgid "Cycle through intersection methods"
msgstr "குறுக்குவெட்டு முறைகள் மூலம் சுழற்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Stroke Modal"
msgstr "பெயிண்ட் ச்ட்ரோக் மோடல்"

msgid "Cancel and undo a stroke in progress"
msgstr "ஒரு பக்கவாதத்தை ரத்துசெய்து செயல்தவிர்க்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Expand Modal"
msgstr "சிற்பம் மோடலை விரிவாக்குகிறது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Preserve State"
msgstr "நிலை பாதுகாக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Gradient"
msgstr "சாய்வு மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Geodesic recursion step"
msgstr "சியோடெசிக் மறுநிகழ்வு படி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Topology recursion Step"
msgstr "இடவியல் மறுநிகழ்வு படி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Origin"
msgstr "தோற்றம் நகர்த்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Geodesic Falloff"
msgstr "சியோடெசிக் வீழ்ச்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Topology Falloff"
msgstr "இடவியல் வீழ்ச்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Diagonals Falloff"
msgstr "மூலைவிட்ட வீழ்ச்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherical Falloff"
msgstr "கோள வீழ்ச்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap expand to Face Sets"
msgstr "ச்னாப் முகத் தொகுப்புகளுக்கு விரிவாக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Loop Count Increase"
msgstr "லூப் எண்ணிக்கை அதிகரிப்பு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Loop Count Decrease"
msgstr "லூப் எண்ணிக்கை குறைகிறது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Brush Gradient"
msgstr "தூரிகை சாய்வு மாற்று"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Texture Distortion Increase"
msgstr "அமைப்பு விலகல் அதிகரிக்கும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Texture Distortion Decrease"
msgstr "அமைப்பு விலகல் குறைகிறது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Curve"
msgstr "பெயிண்ட் வளைவு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve Pen Modal Map"
msgstr "வளைவு பேனா மாதிரி வரைபடம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Free-Align Toggle"
msgstr "இலவச-சீரமை மாற்று"

msgid "Move handle of newly added point freely"
msgstr "புதிதாக சேர்க்கப்பட்ட புள்ளியின் கைப்பிடியை சுதந்திரமாக நகர்த்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Adjacent Handle"
msgstr "அருகிலுள்ள கைப்பிடியை நகர்த்தவும்"

msgid "Move the closer handle of the adjacent vertex"
msgstr "அருகிலுள்ள வெர்டெக்சின் நெருக்கமான கைப்பிடியை நகர்த்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Entire Point"
msgstr "முழு புள்ளியையும் நகர்த்தவும்"

msgid "Move the entire point using its handles"
msgstr "அதன் கைப்பிடிகளைப் பயன்படுத்தி முழு புள்ளியையும் நகர்த்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Link Handles"
msgstr "இணைப்பு கைப்பிடிகள்"

msgid "Mirror the movement of one handle onto the other"
msgstr "ஒரு கைப்பிடியின் இயக்கத்தை மற்றொன்றுக்கு பிரதிபலிக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Lock Angle"
msgstr "பூட்டு கோணம்"

msgid "Move the handle along its current angle"
msgstr "கைப்பிடியை அதன் தற்போதைய கோணத்தில் நகர்த்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Non-modal"
msgstr "பொருள் அல்லாத பொருள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Placement Modal"
msgstr "view3d வேலைவாய்ப்பு மாதிரி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap On"
msgstr "ச்னாப் ஆன்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Off"
msgstr "ஒடி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Fixed Aspect On"
msgstr "நிலையான நற்பொருத்தம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Fixed Aspect Off"
msgstr "நிலையான நற்பொருத்தம் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Center Pivot On"
msgstr "மைய முன்னணி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Center Pivot Off"
msgstr "சென்டர் பிவோட் ஆஃப்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Walk Modal"
msgstr "view3d நடை மோடல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Forward"
msgstr "முன்னோக்கி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Backward"
msgstr "பின்தங்கிய"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Left"
msgstr "இடது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Right"
msgstr "வலது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Up"
msgstr "மேலே"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Down"
msgstr "கீழ்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Local Up"
msgstr "உள்ளக"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Local Down"
msgstr "உள்ளக"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Forward"
msgstr "முன்னோக்கி நகர்த்துவதை நிறுத்துங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Backward"
msgstr "பின்னோக்கி நகர்த்துவதை நிறுத்துங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Left"
msgstr "நகர்த்துவதை நிறுத்துங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Right"
msgstr "வலதுபுறமாக நகர்த்துவதை நிறுத்துங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Global Up"
msgstr "உலகளாவிய அப் நகர்த்துவதை நிறுத்துங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Global Down"
msgstr "நகர்த்துவதை நிறுத்துங்கள் உலகளாவிய கீழே"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Local Up"
msgstr "உள்ளக நகர்த்துவதை நிறுத்துங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Local Down"
msgstr "உள்ளக கீழே நகர்த்துவதை நிறுத்துங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Teleport"
msgstr "டெலிபோர்ட்"

msgid "Move forward a few units at once"
msgstr "ஒரே நேரத்தில் சில அலகுகளை முன்னேறவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Accelerate"
msgstr "முடுக்கி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Decelerate"
msgstr "வீழ்ச்சியடைகிறது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast"
msgstr "வேகமாக"

msgid "Move faster (walk or fly)"
msgstr "வேகமாக நகர்த்தவும் (நடக்க அல்லது பறக்க)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast (Off)"
msgstr "வேகமாக (ஆஃப்)"

msgid "Resume regular speed"
msgstr "வழக்கமான வேகத்தை மீண்டும் தொடங்குங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"

msgid "Move slower (walk or fly)"
msgstr "மெதுவாக நகர்த்தவும் (நடக்க அல்லது பறக்க)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow (Off)"
msgstr "மெதுவாக (ஆஃப்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump"
msgstr "சம்ப்"

msgid "Jump when in walk mode"
msgstr "நடை பயன்முறையில் இருக்கும்போது குதிக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump (Off)"
msgstr "குதித்துவிடு)"

msgid "Stop pushing jump"
msgstr "சம்ப் தள்ளுவதை நிறுத்துங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Gravity"
msgstr "ஈர்ப்பு விசையை மாற்றவும்"

msgid "Toggle gravity effect"
msgstr "ஈர்ப்பு விளைவை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis Correction"
msgstr "சட் அச்சு திருத்தம்"

msgid "Z axis correction"
msgstr "சட் அச்சு திருத்தம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Jump Height"
msgstr "சம்ப் உயரத்தை அதிகரிக்கவும்"

msgid "Increase jump height"
msgstr "சம்ப் உயரத்தை அதிகரிக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Jump Height"
msgstr "சம்ப் உயரத்தைக் குறைக்கவும்"

msgid "Decrease jump height"
msgstr "சம்ப் உயரத்தைக் குறைக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Fly Modal"
msgstr "view3d fly modal"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan"
msgstr "பான்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan (Off)"
msgstr "பான் (ஆஃப்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis Correction"
msgstr "ஃச் அச்சு திருத்தம்"

msgid "X axis correction (toggle)"
msgstr "ஃச் அச்சு திருத்தம் (மாற்ற)"

msgid "Z axis correction (toggle)"
msgstr "சட் அச்சு திருத்தம் (மாற்று)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision"
msgstr "மதிப்புகளருகில்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision (Off)"
msgstr "மதிப்புகளருகில் (ஆஃப்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation"
msgstr "சுழற்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation (Off)"
msgstr "சுழற்சி (முடக்கப்பட்ட)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Rotate Modal"
msgstr "view3d சுழற்சி மோடல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Axis Snap"
msgstr "அச்சு ச்னாப்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Axis Snap (Off)"
msgstr "அச்சு ச்னாப் (ஆஃப்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Zoom"
msgstr "சூமுக்கு மாறவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Move"
msgstr "நகர்த்த மாறவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Move Modal"
msgstr "view3d movel modal"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Rotate"
msgstr "சுழற்றுவதற்கு மாறவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Zoom Modal"
msgstr "view3d zoom modal"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Dolly Modal"
msgstr "view3d டோலி மோடல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Generic"
msgstr "3d பார்வை பொதுவானது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "வரைபட ஆசிரியர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor Generic"
msgstr "வரைபட திருத்தி பொதுவான"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet"
msgstr "dopesheet"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet Generic"
msgstr "dopesheet generic"

msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "என்எல்ஏ ஆசிரியர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "என்எல்ஏ தடங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Generic"
msgstr "என்எல்ஏ செனரிக்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "படம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Editor"
msgstr "புறஊதா ஆசிரியர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Tweak"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, மாற்றங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Tweak (fallback)"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, மாற்றங்கள் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Box"
msgstr "பட திருத்தி கருவி: புறஊதா, பெட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Box (fallback)"
msgstr "பட திருத்தி கருவி: புறஊதா, பெட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Circle"
msgstr "பட திருத்தி கருவி: புறஊதா, வட்டத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Circle (fallback)"
msgstr "பட திருத்தி கருவி: புறஊதா, வட்டம் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Lasso"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, லாசோவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Lasso (fallback)"
msgstr "பட திருத்தி கருவி: புறஊதா, லாசோ (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Cursor"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, கர்சர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Cursor (fallback)"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, கர்சர் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, நகர்த்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move (fallback)"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, நகர்த்து (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, சுழலும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate (fallback)"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, சுழற்சி (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, அளவு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale (fallback)"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, அளவு (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rip Region"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, rip மண்டலம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rip Region (fallback)"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: புறஊதா, ஆர்ஐபி மண்டலம் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "புறஊதா சிற்பம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image View"
msgstr "படக் காட்சி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: மாதிரி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample (fallback)"
msgstr "பட ஆசிரியர் கருவி: மாதிரி (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Generic"
msgstr "படம் பொதுவான"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "அவுட்லைனர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "முனை ஆசிரியர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Generic"
msgstr "முனை பொதுவான"

msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerCommon"
msgstr "சீக்வென்சமன்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer"
msgstr "தொடர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Blade"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: பிளேட்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Blade (fallback)"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: பிளேட் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerPreview"
msgstr "சீக்வென்சர் ப்ரெவியூ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Cursor"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: கர்சர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Cursor (fallback)"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: கர்சர் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Move"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: நகர்த்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Move (fallback)"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: நகர்த்து (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Rotate"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Rotate (fallback)"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: சுழலும் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Scale"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: அளவு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Scale (fallback)"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: அளவுகோல் (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Sample"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: மாதிரி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Sample (fallback)"
msgstr "சீக்வென்சர் கருவி: மாதிரி (குறைவடையும்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Main"
msgstr "கோப்பு உலாவி முதன்மை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Buttons"
msgstr "உலாவி பொத்தான்கள் கோப்பு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "செய்தி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "சொத்து ஆசிரியர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "உரை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Text Generic"
msgstr "உரை பொதுவான"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "கன்சோல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "கிளிப்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "கிளிப் ஆசிரியர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Graph Editor"
msgstr "கிளிப் வரைபட திருத்தி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Dopesheet Editor"
msgstr "கிளிப் டோப்சீட் திருத்தி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "முகமூடி திருத்துதல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "பிரேம்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "குறிப்பான்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "இயங்குபடம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "அனிமேசன் சேனல்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Gesture Circle"
msgstr "view3d சைகை வட்டம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Add"
msgstr "கூட்டு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Subtract"
msgstr "கழிக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Size"
msgstr "அளவு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Select"
msgstr "தேர்ந்தெடு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Deselect"
msgstr "தேர்வுநீக்கு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "No Operation"
msgstr "செயல்பாடு இல்லை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Straight Line"
msgstr "சைகை நேர் கோடு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Begin"
msgstr "தொடங்கு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Move"
msgstr "நகர்வு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap"
msgstr "ச்னாப்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Flip"
msgstr "புரட்டுதல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Zoom Border"
msgstr "சைகை சூம் எல்லை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "In"
msgstr "இல்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Out"
msgstr "வெளியே"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Box"
msgstr "சைகை பெட்டி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Standard Modal Map"
msgstr "நிலையான மாதிரி வரைபடம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Apply"
msgstr "இடு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Transform Modal Map"
msgstr "மாதிரி வரைபடத்தை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis"
msgstr "ஃச் அச்சு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Axis"
msgstr "ஒய் அச்சு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis"
msgstr "சட் அச்சு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "X Plane"
msgstr "ஃச் வானூர்தி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Plane"
msgstr "ஒய் வானூர்தி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Plane"
msgstr "சட் வானூர்தி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "தெளிவான தடைகள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Set Snap Base"
msgstr "ச்னாப் தளத்தை அமைக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Set Snap Base (Off)"
msgstr "ச்னாப் தளத்தை அமைக்கவும் (ஆஃப்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert"
msgstr "நொறுக்குதல் தலைகீழ்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert (Off)"
msgstr "நொறுக்குதல் தலைகீழ் (ஆஃப்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Toggle"
msgstr "நொறுங்குங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Snap Point"
msgstr "ச்னாப் பாயிண்ட் சேர்க்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Remove Last Snap Point"
msgstr "கடைசி ச்னாப் புள்ளியை அகற்று"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Numinput Increment Up"
msgstr "numinput அதிகரிப்பு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Numinput Increment Down"
msgstr "numinput அதிகரிப்பு கீழே"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Proportional Influence"
msgstr "விகிதாசார செல்வாக்கை அதிகரிக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Proportional Influence"
msgstr "விகிதாசார செல்வாக்கைக் குறைக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Max AutoIK Chain Length"
msgstr "அதிகபட்ச ஆட்டோயிக் சங்கிலி நீளத்தை அதிகரிக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Max AutoIK Chain Length"
msgstr "அதிகபட்ச ஆட்டோயிக் சங்கிலி நீளத்தைக் குறைக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Adjust Proportional Influence"
msgstr "விகிதாசார செல்வாக்கை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Direction for Node Auto-Offset"
msgstr "முனை ஆட்டோ-ஆஃப்செட்டிற்கான திசையை மாற்றவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Attachment"
msgstr "முனை இணைப்பு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Attachment (Off)"
msgstr "முனை இணைப்பு (ஆஃப்)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Vert/Edge Slide"
msgstr "வெர்ட்/எட்ச் ச்லைடு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "TrackBall"
msgstr "டிராக்பால்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Resize"
msgstr "மறுஅளவிடுங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "இயல்புநிலைகளை சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint"
msgstr "தானியங்கி கட்டுப்பாடு"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint Plane"
msgstr "தானியங்கி கட்டுப்பாட்டு வானூர்தி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision Mode"
msgstr "துல்லிய பயன்முறை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Navigate"
msgstr "செல்லவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper Modal Map"
msgstr "ஐட்ரோப்பர் மோடல் வரைபடம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm Sampling"
msgstr "மாதிரியை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Start Sampling"
msgstr "மாதிரி தொடங்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset Sampling"
msgstr "மாதிரியை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper ColorRamp PointSampling Map"
msgstr "ஐட்ராப்பர் கலோராம்ப் புள்ளிகள் வரைபடம்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sample a Point"
msgstr "ஒரு புள்ளி மாதிரி"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh Filter Modal Map"
msgstr "கண்ணி வடிகட்டி மாதிரி வரைபடம்"

msgid "Multiple add-ons with the same name found!"
msgstr "அதே பெயருடன் பல துணை நிரல்கள் காணப்படுகின்றன!"

msgid "Delete one of each pair to resolve:"
msgstr "தீர்க்க ஒவ்வொரு சோடியிலும் ஒன்றை நீக்கு:"

msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"

msgctxt "Operator"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutesTranslators: separating minutes and secondsTranslators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/gcal-time-selector.ui:22 ../gramps/gen/const.py:303
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3383
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3404
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1028
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:863
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:102
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "பிழையைப் புகாரளி"

msgid "No selected keys, pasting over scene range"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகள் இல்லை, காட்சி வரம்பில் ஒட்டுதல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirrored"
msgstr "பிரதிபலித்தது"

msgid "Select an object or pose bone"
msgstr "ஒரு பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது எலும்பு போச்"

msgid "Clipboard does not contain a valid matrix"
msgstr "கிளிப்போர்டில் செல்லுபடியாகும் அணி இல்லை"

msgid "This mode requires auto-keying to work properly"
msgstr "இந்த பயன்முறையில் சரியாக வேலை செய்ய ஆட்டோ-கீலிங் தேவைப்படுகிறது"

msgid "No selected frames found"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிரேம்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "No selected keys, pasting over preview range"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகள் இல்லை, முன்னோட்ட வரம்பில் ஒட்டுதல்"

msgid "These require auto-key:"
msgstr "இவற்றுக்கு ஆட்டோ-விசை தேவைப்படுகிறது:"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste to Selected Keys"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளுக்கு ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste and Bake"
msgstr "ஒட்டவும் சுட்டுக்கொள்ளவும்"

msgid "Unable to mirror, no mirror object/bone configured"
msgstr "பிரதிபலிக்க முடியவில்லை, கண்ணாடி பொருள்/எலும்பு கட்டமைக்கப்படவில்லை"

msgid "OSL support disabled in this build"
msgstr "இந்த கட்டமைப்பில் osl உதவி முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Denoising completed"
msgstr "டெனோயிங் முடிந்தது"

msgid "Frame '%s' not found, animation must be complete"
msgstr "பிரேம் '%s' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை, அனிமேசன் முழுமையானதாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "OSL shader compilation succeeded"
msgstr "osl சேடர் தொகுப்பு வெற்றி பெற்றது"

msgid "OSL script compilation failed, see console for errors"
msgstr "osl கைஉரை தொகுப்பு தோல்வியுற்றது, பிழைகளுக்கான கன்சோலைப் பார்க்கவும்"

msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
msgstr "முனையில் குறிப்பிடப்பட்ட உரை அல்லது கோப்பு இல்லை, தொகுக்க எதுவும் இல்லை"

msgid "OSL query failed to open %s"
msgstr "osl வினவல் %s ஐ திறக்கத் தவறிவிட்டது"

msgid ""
"External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
msgstr ""
"வெளிப்புற நிழல் ச்கிரிப்டில் .osl அல்லது .oso நீட்டிப்பு இருக்க வேண்டும், அல்லது ஒரு "
"பகுதி பெயராக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Can't read OSO bytecode to store in node at %r"
msgstr "%r இல் முனையில் சேமிக்க oso பைட்கோட்டை படிக்க முடியாது"

msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at "
msgstr "வெளிப்புற .osl கோப்புக்கு அடுத்ததாக .oso கோப்பை எழுதத் தவறிவிட்டது "

msgid "No compatible GPUs found for Cycles"
msgstr "சுழற்சிகளுக்கு இணக்கமான சிபியுகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Requires NVIDIA GPU with compute capability %s"
msgstr "கணக்கீட்டு திறன் %s உடன் என்விடியா சிபியு தேவைப்படுகிறது"

msgid "and NVIDIA driver version %s or newer"
msgstr "மற்றும் என்விடியா டிரைவர் பதிப்பு %s அல்லது புதியது"

msgid "and AMD Radeon Pro %s driver or newer"
msgstr "மற்றும் amd ரேடியான் புரோ %s டிரைவர் அல்லது புதியது"

msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture"
msgstr "xe-hpg கட்டமைப்புடன் இன்டெல் சிபியு தேவைப்படுகிறது"

msgid "and AMD driver version %s or newer"
msgstr "மற்றும் amd இயக்கி பதிப்பு %s அல்லது புதியது"

msgid "and Windows driver version %s or newer"
msgstr "மற்றும் சாளரங்கள் டிரைவர் பதிப்பு %s அல்லது புதியது"

msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture and"
msgstr "எக்ச்-எச்பிசி கட்டமைப்புடன் இன்டெல் சிபியு தேவைப்படுகிறது"

msgid "  - intel-level-zero-gpu or intel-compute-runtime version"
msgstr "  -இன்டெல்-லெவல்-சீரோ-சிபியு அல்லது இன்டெல்-கணினி-இயக்க நேர பதிப்பு"

msgid "  - oneAPI Level-Zero Loader"
msgstr "  - ஒனீப் லெவல்-சீரோ ஏற்றி"

msgid "Requires Apple Silicon with macOS %s or newer"
msgstr "மேகோச் %s அல்லது புதியதாக ஆப்பிள் சிலிக்கான் தேவை"

msgid "    %s or newer"
msgstr "    %s அல்லது புதியவை"

msgid "Noise Threshold"
msgstr "ஒலி வாசல்"

msgid "Start Sample"
msgstr "மாதிரி தொடக்க"

msgid "Distribution Type"
msgstr "விநியோக வகை"

#: data.hpp:165 pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
msgid "Multiplier"
msgstr "பெருக்கி"

msgid "Dicing Rate Render"
msgstr "டைசிங் வீத வழங்கல்"

msgid "Offscreen Scale"
msgstr "ஆஃப்ச்கிரீன் அளவு"

msgid "Step Rate Render"
msgstr "படி வீத வழங்கல்"

msgid "Direct Light"
msgstr "நேரடி ஒளி"

msgid "Indirect Light"
msgstr "மறைமுக ஒளி"

msgid "Reflective"
msgstr "பிரதிபலிப்பு"

msgid "Refractive"
msgstr "ஒளிவிலகல்"

msgid "Rolling Shutter"
msgstr "உருட்டல் சட்டர்"

msgid "Roughness Threshold"
msgstr "கடினத்தன்மை வாசல்"

msgid "Denoising Data"
msgstr "தரவை டெனோயிங்"

msgid "Focus on Object"
msgstr "பொருளில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

msgid "Geometry Offset"
msgstr "வடிவியல் ஆஃப்செட்"

msgid "Shading Offset"
msgstr "நிழல் ஆஃப்செட்"

msgid "Show In"
msgstr "காண்பிக்க"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1040
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3139
msgid "Viewports"
msgstr "வியூபோர்ட்ச்"

msgid "Renders"
msgstr "ரெண்டர்ச்"

msgid "No output node"
msgstr "வெளியீட்டு முனை இல்லை"

msgid "Cast Shadow"
msgstr "நிழல் வார்ப்பு"

msgid "BVH"
msgstr "பி.வி.எச்"

msgid "Module Debug"
msgstr "தொகுதி பிழைத்திருத்தம்"

msgid "Viewport BVH"
msgstr "வியூபோர்ட் பி.வி.எச்"

msgid "Max Subdivision"
msgstr "அதிகபட்ச துணைப்பிரிவு"

msgid "Texture Limit"
msgstr "அமைப்பு வரம்பு"

msgid "Volume Resolution"
msgstr "தொகுதி தீர்மானம்"

msgid "Camera Culling"
msgstr "கேமரா குறைத்தல்"

msgid "Distance Culling"
msgstr "தூரம் குறைத்தல்"

msgid "Max Samples"
msgstr "அதிகபட்ச மாதிரிகள்"

msgid "Min Samples"
msgstr "மணித்துளி மாதிரிகள்"

msgid "Prefilter"
msgstr "முன்னுரிமை"

msgid "Use GPU"
msgstr "gpu ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Curve Subdivisions"
msgstr "வளைவு துணைப்பிரிவுகள்"

msgid "AO Factor"
msgstr "ao காரணி"

msgid "Viewport Bounces"
msgstr "வியாபோர்ட் பவுன்ச்"

msgid "Render Bounces"
msgstr "வழங்குதல் பவுன்ச்"

msgid "Incompatible output node"
msgstr "பொருந்தாத வெளியீட்டு முனை"

msgid "Portal"
msgstr "இணைய முகப்பு"

msgid "Swizzle R"
msgstr "ச்விச்ல் ஆர்"

msgid "Extrusion"
msgstr "வெளியேற்றம்"

msgid "Clear Image"
msgstr "படத்தை அழிக்கவும்"

msgid "Cycles built without Embree support"
msgstr "எம்பிரீ உதவி இல்லாமல் கட்டப்பட்ட சுழற்சிகள்"

msgid "CPU raytracing performance will be poor"
msgstr "சிபியு ரேட்ரேசிங் செயல்திறன் மோசமாக இருக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "ஒதுக்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect"
msgstr "தேர்வுநீக்கு"

msgid "Contributions"
msgstr "பங்களிப்புகள்"

msgid "Step Size Lightning"
msgstr "படி அளவு மின்னல்"

msgid "Transparent Background"
msgstr "வெளிப்படையான பின்னணி"

msgctxt "Operator"
msgid "Motion Capture (.bvh)"
msgstr "இயக்க பிடிப்பு (.bvh)"

msgid ""
"The BVH file does not contain frame duration in its MOTION section, assuming "
"the BVH and Blender scene have the same frame rate"
msgstr ""
"பி.வி.எச் கோப்பில் அதன் இயக்கப் பிரிவில் பிரேம் கால அளவு இல்லை, பி.வி.எச் மற்றும் கலப்பான் "
"காட்சி ஒரே பிரேம் வீதத்தைக் கொண்டுள்ளன என்று கருதி"

msgid ""
"Unable to update scene frame rate, as the BVH file contains a zero frame "
"duration in its MOTION section"
msgstr ""
"பி.வி.எச் கோப்பில் அதன் இயக்க பிரிவில் சுழிய பிரேம் கால அளவு இருப்பதால், காட்சி பிரேம் "
"வீதத்தை புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"Unable to extend the scene duration, as the BVH file does not contain the "
"number of frames in its MOTION section"
msgstr ""
"பி.வி.எச் கோப்பில் அதன் இயக்க பிரிவில் உள்ள பிரேம்களின் எண்ணிக்கையை கொண்டிருக்கவில்லை "
"என்பதால், காட்சி காலத்தை நீட்டிக்க முடியவில்லை"

msgid "Invalid target %r (must be 'ARMATURE' or 'OBJECT')"
msgstr "தவறான இலக்கு %r ('ஆர்மேச்சர்' அல்லது 'பொருள்' ஆக இருக்க வேண்டும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
msgstr "அளவிடக்கூடிய திசையன் கிராபிக்ச் (.svg)"

msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r"
msgstr "எக்ச்எம்எல்லை அலச முடியவில்லை, %s: %s கோப்பு %r க்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "FBX (.fbx)"
msgstr "fbx (.fbx)"

msgid "Limit to"
msgstr "வரம்பு"

msgid ""
"Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export "
"tangent space for it"
msgstr ""
"மெச் '%s' 4 க்கும் மேற்பட்ட செங்குத்துகளைக் கொண்ட பலகோணங்களைக் கொண்டுள்ளது, அதற்கான "
"தொடுகோடு இடத்தை கணக்கிட/ஏற்றுமதி செய்ய முடியாது"

msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr ""
"%s இல் உள்ள %s திருத்து பயன்முறையிலிருந்து அமைக்க முடியாது, எனவே ஏற்றுமதி செய்ய "
"முடியாது"

msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
msgstr "ascii fbx கோப்புகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை %r"

msgid "Version %r unsupported, must be %r or later"
msgstr "பதிப்பு %r ஆதரிக்கப்படாதது, %r அல்லது பின்னர் இருக்க வேண்டும்"

msgid "No 'GlobalSettings' found in file %r"
msgstr "கோப்பு %r இல் காணப்படாத 'குளோபால்செட்டிங்ச்' இல்லை"

msgid "No 'Objects' found in file %r"
msgstr "கோப்பு %r இல் காணப்படும் 'பொருள்கள்' இல்லை"

msgid "No 'Connections' found in file %r"
msgstr "கோப்பு %r இல் 'இணைப்புகள்' காணப்படவில்லை"

msgid "Couldn't open file %r (%s)"
msgstr "கோப்பு %r ( %s) ஐ திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Scene Graph"
msgstr "காட்சி வரைபடம்"

msgid "Rest & Ranges"
msgstr "ஓய்வு & வரம்புகள்"

msgid "Shape Keys Animation"
msgstr "வடிவ விசைகள் அனிமேசன்"

msgid "Sampling Animations"
msgstr "அனிமேசன்கள் மாதிரி"

msgid "Optimize Animations"
msgstr "அனிமேசன்களை மேம்படுத்தவும்"

msgid "gltfpack"
msgstr "சி.எல்.டி.எஃப்.பேக்"

msgctxt "Operator"
msgid "glTF 2.0 (.glb/.gltf)"
msgstr "gltf 2.0 (.glb/.gltf)"

msgid "Unused Textures & Images"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத கட்டமைப்புகள் மற்றும் படங்கள்"

msgid "Optimize Shape Keys"
msgstr "வடிவ விசைகளை மேம்படுத்தவும்"

msgid "Quantize Position"
msgstr "நிலையை அளவிடுங்கள்"

msgid "Tex Coord"
msgstr "டெக்ச் ஒருங்கிணைப்பு"

msgid "Vertex positions"
msgstr "வெர்டெக்ச் நிலைகள்"

msgid "Shader Editor Add-ons"
msgstr "சேடர் திருத்தி துணை நிரல்கள்"

msgid "Material Variants"
msgstr "மூலப்பொருள் மாறுபாடுகள்"

msgid "Animation UI"
msgstr "அனிமேசன் யுஐ"

msgid "Path to gltfpack"
msgstr "gltfpack க்கு பாதை"

msgid ""
"Export only deformation bones is not possible when not sampling animation"
msgstr "அனிமேசனை மாதிரி செய்யாதபோது ஏற்றுமதி மட்டும் சிதைவு எலும்புகள் சாத்தியமில்லை"

msgid "Scene mode uses full bake mode:"
msgstr "காட்சி முறை முழு சுட்டுக்கொள்ளும் பயன்முறையைப் பயன்படுத்துகிறது:"

msgid "- sampling is active"
msgstr "- மாதிரி செயலில் உள்ளது"

msgid "- baking all objects is active"
msgstr "- அனைத்து பொருட்களையும் சுடுவது செயலில் உள்ளது"

msgid "- Using scene frame range"
msgstr "- காட்சி பிரேம் வரம்பைப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "Track mode uses full bake mode:"
msgstr "ட்ராக் பயன்முறை முழு சுட்டுக்கொள்ளும் பயன்முறையைப் பயன்படுத்துகிறது:"

msgid "Loading export settings failed. Removed corrupted settings"
msgstr "ஏற்றுமதி அமைப்புகளை ஏற்றுவது தோல்வியடைந்தது. சிதைந்த அமைப்புகள் அகற்றப்பட்டன"

msgid "Action Filter"
msgstr "செயல் வடிகட்டி"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset To Original"
msgstr "அசல் மீட்டமை"

msgid "No glTF Animation"
msgstr "gltf அனிமேசன் இல்லை"

msgid "No Actions in .blend file"
msgstr ".கலப்பு கோப்பில் எந்த செயலும் இல்லை"

#: data.hpp:117
msgid "Variant"
msgstr "மாறுபாடு"

msgid "Please Create a Variant First"
msgstr "முதலில் ஒரு மாறுபாட்டை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add a new Variant Slot"
msgstr "புதிய மாறுபாடு ச்லாட்டைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pose Bones"
msgstr "போச் எலும்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Pose Bones"
msgstr "போச் எலும்புகளைத் தேர்வுசெய்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose"
msgstr "போச் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Flipped"
msgstr "போச் புரட்டப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose"
msgstr "போச் கலக்கவும்"

msgid "Action %s marked Fake User to prevent loss"
msgstr "நடவடிக்கை %s இழப்பைத் தடுக்க போலி பயனரைக் குறித்தன"

msgid "Pose Asset copied, use Paste As New Asset in any Asset Browser to paste"
msgstr ""
"போச் சொத்து நகலெடுக்கப்பட்டது, ஒட்டுவதற்கு எந்த சொத்து உலாவியிலும் பேச்ட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Pasted %d assets"
msgstr "%d சொத்துக்கள் ஒட்டப்பட்டன"

msgid "Converted %d poses to pose assets"
msgstr "மாற்றப்பட்ட %d சொத்துக்களுக்கு போச் கொடுக்கிறது"

msgid "An active armature object in pose mode is needed"
msgstr "போச் பயன்முறையில் செயலில் உள்ள ஆர்மேச்சர் பொருள் தேவை"

msgid "Asset Browser must be set to the Current File library"
msgstr "சொத்து உலாவி தற்போதைய கோப்பு நூலகத்திற்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "No keyframes were found for this pose"
msgstr "இந்த போசுக்கு கீஃப்ரேம்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை"

msgid "No animation data found to create asset from"
msgstr "அனிமேசன் தரவு எதுவும் சொத்தை உருவாக்க கிடைக்கவில்லை"

msgid ""
"Unexpected non-zero user count for the asset, please report this as a bug"
msgstr ""
"சொத்துக்கான எதிர்பாராத பூச்சியமற்ற பயனர் எண்ணிக்கை, தயவுசெய்து இதை ஒரு பிழையாக "
"புகாரளிக்கவும்"

msgid "Current editor is not an asset browser"
msgstr "தற்போதைய ஆசிரியர் ஒரு சொத்து உலாவி அல்ல"

msgid "Clipboard is empty"
msgstr "கிளிப்போர்டு காலியாக உள்ளது"

msgid "Clipboard does not contain an asset"
msgstr "கிளிப்போர்டில் ஒரு சொத்து இல்லை"

msgid "Did not find any assets on clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டில் எந்த சொத்துக்களையும் கண்டுபிடிக்கவில்லை"

msgid "Selected asset %s could not be located inside the asset library"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சொத்து %s சொத்து நூலகத்திற்குள் அமைந்திருக்க முடியாது"

msgid "Selected asset %s is not an Action"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சொத்து %s ஒரு செயல் அல்ல"

msgid "Active object has no Action"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளுக்கு எந்த நடவடிக்கையும் இல்லை"

msgid "Action %r is not a legacy pose library"
msgstr "செயல் %ஆர் ஒரு மரபு போச் நூலகம் அல்ல"

msgid "Unable to convert to pose assets"
msgstr "போச் சொத்துக்களாக மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "Active object has no pose library Action"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளுக்கு போச் நூலக நடவடிக்கை இல்லை"

msgid "Selected bones from %s"
msgstr "%s இலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகள்"

msgid "Deselected bones from %s"
msgstr "%s இலிருந்து அனுப்பப்பட்ட எலும்புகள்"

msgid "Internet:"
msgstr "இணையதளம்:"

msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "ஆவணம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "இடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Action"
msgstr "செயல்"

msgid ""
"WARNING: preferences are lost when add-on is disabled, be sure to use \"Save "
"Persistent\" if you want to keep your settings!"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: கூடுதல் முடக்கப்பட்டால் விருப்பத்தேர்வுகள் இழக்கப்படுகின்றன, உங்கள் அமைப்புகளை "
"வைத்திருக்க விரும்பினால் \"தொடர்ந்து சேமி\" பயன்படுத்துவதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்!"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Persistent To..."
msgstr "தொடர்ந்து சேமிக்கவும் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Load Persistent From..."
msgstr "இருந்து விடாமுயற்சியுடன் ஏற்றவும் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "சுமை"

msgid "No add-on module given!"
msgstr "கூடுதல் பகுதி கொடுக்கப்படவில்லை!"

msgid "Add-on '{}' not found!"
msgstr "add-on '{}' கிடைக்கவில்லை!"

msgid "Message extraction process failed!"
msgstr "செய்தி பிரித்தெடுத்தல் செயல்முறை தோல்வியடைந்தது!"

msgid "Could not init languages data!"
msgstr "மொழிகளின் தரவை தொடங்க முடியவில்லை!"

msgid "Please edit the preferences of the UI Translate add-on"
msgstr "இடைமுகம் மொழிபெயர்ப்பின் விருப்பங்களை add-on இன் விருப்பங்களைத் திருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Init Settings"
msgstr "துவக்க அமைப்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Settings"
msgstr "அமைப்புகளை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "அனைத்து தெரிவுகளையும் நிராகரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Work Repository"
msgstr "பணி களஞ்சியத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean up Work Repository"
msgstr "வேலை களஞ்சியத்தை தூய்மை செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Blender Repository"
msgstr "கலப்பான் களஞ்சியத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "புள்ளிவிவரங்கள்"

msgid "Add-ons:"
msgstr "துணை நிரல்கள்:"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh I18n Data..."
msgstr "ஐ18ன் தரவைப் புதுப்பிக்கவும் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Export PO..."
msgstr "ஏற்றுமதி போ ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Import PO..."
msgstr "இறக்குமதி போ ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Selection"
msgstr "தலைகீழ் தேர்வு"

msgid "Positional"
msgstr "நிலை"

msgid "Controllers"
msgstr "கட்டுப்படுத்திகள்"

msgid "Custom Overlays"
msgstr "தனிப்பயன் மேலடுக்குகள்"

msgid "Object Extras"
msgstr "பொருள் கூடுதல்"

msgid "Controller Style"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி நடை"

#: blueman/DeviceClass.py:208
msgid "Gamepad"
msgstr "கேம்பேட்"

msgid "HP Reverb G2"
msgstr "எச்பி ரெவெர்ப் சி 2"

msgid "HTC Vive Cosmos"
msgstr "htc விவ் காச்மோச்"

msgid "HTC Vive Focus"
msgstr "htc விவ் கவனம்"

msgid "Huawei"
msgstr "ஊவாய்"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:343 ../src/procdialogs.cpp:210
#: src/procdialogs.cpp:252 src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "குறிப்பு:"

msgid "Settings here may have a significant"
msgstr "இங்கே அமைப்புகள் குறிப்பிடத்தக்கதாக இருக்கலாம்"

msgid "performance impact!"
msgstr "செயல்திறன் தாக்கம்!"

msgid "Built without VR/OpenXR features"
msgstr "வி.ஆர்/ஓபன்எக்ச்ஆர் நற்பொருத்தங்கள் இல்லாமல் கட்டப்பட்டது"

msgid "Start VR Session"
msgstr "வி.ஆர் அமர்வைத் தொடங்கவும்"

msgid "Stop VR Session"
msgstr "வி.ஆர் அமர்வை நிறுத்துங்கள்"

msgid "* Missing Paths *"
msgstr "* காணாமல் போன பாதைகள் *"

msgctxt "Operator"
msgid "Import..."
msgstr "இறக்குமதி ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Export..."
msgstr "ஏற்றுமதி ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Restore"
msgstr "மீட்டமை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Add New"
msgstr "புதிதாக சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Value"
msgstr "மதிப்பைத் திருத்தவும்"

msgid "API Defined"
msgstr "பநிஇ வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Select with Mouse Button"
msgstr "சுட்டி பொத்தானைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Grave Accent / Tilde Action"
msgstr "கல்லறை உச்சரிப்பு / டில்ட் நடவடிக்கை"

msgid "Middle Mouse Action"
msgstr "நடுத்தர சுட்டி நடவடிக்கை"

msgid "Alt Middle Mouse Drag Action"
msgstr "நடுத்தர சுட்டி இழுவை நடவடிக்கை"

msgid "Activate Gizmo Event"
msgstr "கிச்மோ நிகழ்வை செயல்படுத்தவும்"

msgid "Torus"
msgstr "டோரச்"

msgid "Nothing to bake"
msgstr "சுட எதுவும் இல்லை"

msgid "No active bone to copy from"
msgstr "நகலெடுக்க செயலில் எலும்பு இல்லை"

msgid "No selected bones to copy to"
msgstr "நகலெடுக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகள் இல்லை"

msgid "None of the bone collections is marked 'solo'"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்புகள் எதுவும் 'தனி' என்று குறிக்கப்படவில்லை"

msgid "All bone collections are in use"
msgstr "அனைத்து எலும்பு சேகரிப்புகளும் பயன்பாட்டில் உள்ளன"

msgid "Go to pose mode to copy pose bone colors"
msgstr "போச் எலும்பு வண்ணங்களை நகலெடுக்க போச் பயன்முறைக்குச் செல்லுங்கள்"

msgid ""
"Asset metadata from external asset libraries can't be edited, only assets "
"stored in the current file can"
msgstr ""
"வெளிப்புற சொத்து நூலகங்களிலிருந்து சொத்து மெட்டாடேட்டாவை திருத்த முடியாது, தற்போதைய "
"கோப்பில் சேமிக்கப்பட்ட சொத்துக்கள் மட்டுமே முடியும்"

msgid "No asset selected"
msgstr "சொத்து எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Selected asset is contained in the current file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சொத்து தற்போதைய கோப்பில் உள்ளது"

msgid "This asset is stored in the current blend file"
msgstr "இந்த சொத்து தற்போதைய கலப்பு கோப்பில் சேமிக்கப்படுகிறது"

msgid "Unable to find any running process"
msgstr "இயங்கும் எந்தவொரு செயல்முறையையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Selection pair not found"
msgstr "தேர்வு இணை கிடைக்கவில்லை"

msgid "No single next item found"
msgstr "அடுத்த அடுத்த உருப்படி எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Next element is hidden"
msgstr "அடுத்த உறுப்பு மறைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Last selected not found"
msgstr "கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதாக இல்லை"

msgid "No usable tracks selected"
msgstr "பயன்படுத்தக்கூடிய தடங்கள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Motion Tracking constraint to be converted not found"
msgstr "மாற்றப்பட வேண்டிய இயக்க கண்காணிப்பு கட்டுப்பாடு காணப்படவில்லை"

msgid "Movie clip to use tracking data from isn't set"
msgstr "கண்காணிப்பு தரவைப் பயன்படுத்த மூவி கிளிப் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Motion Tracking object not found"
msgstr "இயக்க கண்காணிப்பு பொருள் காணப்படவில்லை"

msgid ""
"Some strings were fixed, don't forget to save the .blend file to keep those "
"changes"
msgstr ""
"சில சரங்கள் சரி செய்யப்பட்டன, அந்த மாற்றங்களை வைத்திருக்க .கலப்பு கோப்பை சேமிக்க மறக்காதீர்கள்"

msgid "No active camera in the scene"
msgstr "காட்சியில் செயலில் கேமரா இல்லை"

msgid "Unexpected modifier type: "
msgstr "எதிர்பாராத மாற்றி வகை: "

msgid "Target object not specified"
msgstr "இலக்கு பொருள் குறிப்பிடப்படவில்லை"

msgid "Node group must have a geometry output"
msgstr "முனை குழுவில் ஒரு வடிவியல் வெளியீடு இருக்க வேண்டும்"

msgid "GeometryNodes"
msgstr "வடிவியல் அறிவிப்பு"

msgid "Image path not set"
msgstr "பட பாதை அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Image is packed, unpack before editing"
msgstr "படம் நிரம்பியுள்ளது, திருத்துவதற்கு முன் திறக்கவும்"

msgid "Could not make new image"
msgstr "புதிய படத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"Image editor could not be launched, ensure that the path in User Preferences "
"> File is valid, and Blender has rights to launch it"
msgstr ""
"பட எடிட்டரைத் தொடங்க முடியவில்லை, பயனர் விருப்பத்தேர்வுகள்> கோப்பில் பாதை செல்லுபடியாகும் "
"என்பதை உறுதிப்படுத்தவும், அதைத் தொடங்க கலப்பானுக்கு உரிமை உண்டு"

msgid "Context incorrect, image not found"
msgstr "சூழல் தவறானது, படம் காணப்படவில்லை"

msgid "No camera found"
msgstr "கேமரா எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Other object is not a mesh"
msgstr "மற்ற பொருள் ஒரு கண்ணி அல்ல"

msgid "Other object has no shape key"
msgstr "மற்ற பொருளுக்கு வடிவ விசை இல்லை"

msgid "Active camera is not in this scene"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமரா இந்த காட்சியில் இல்லை"

msgid "Expected one other selected mesh object to copy from"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மற்றொரு கண்ணி பொருள் நகலெடுக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "Modifiers cannot be added to object: "
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்களை பொருளில் சேர்க்க முடியாது: "

msgid "No objects with bound-box selected"
msgstr "பிணைப்பு-பெட்டியுடன் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் எதுவும் இல்லை"

msgid "Select at least one mesh object"
msgstr "குறைந்தது ஒரு கண்ணி பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Fur Material"
msgstr "ஃபர் மூலப்பொருள்"

msgid "Mesh has no face area"
msgstr "மெசுக்கு முகபரப்பு இல்லை"

msgid "Mesh UV map required"
msgstr "மெச் புறஊதா வரைபடம் தேவை"

msgid "Unable to apply \"Generate\" modifier"
msgstr "\"உருவாக்கு\" மாற்றியைப் பயன்படுத்த முடியவில்லை"

msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் ஒரு கண்ணி அல்ல"

msgid "Select two mesh objects"
msgstr "இரண்டு கண்ணி பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Built without Fluid modifier"
msgstr "திரவ மாற்றியமைப்பாளர் இல்லாமல் கட்டப்பட்டது"

msgid "Set Hair Curve Profile"
msgstr "முடி வளைவு சுயவிவரத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Interpolate Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகளை இடைக்கணிக்கவும்"

msgid "Hair Curves Noise"
msgstr "முடி வளைவுகள் ஒலி"

msgid "Frizz Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகள்"

msgid "Failed to create presets path"
msgstr "முன்னமைவு பாதையை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "Unable to remove default presets"
msgstr "இயல்புநிலை முன்னமைவுகளை அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "Failed to execute the preset: "
msgstr "முன்னமைவை இயக்கத் தவறிவிட்டது: "

msgid "No other objects selected"
msgstr "வேறு எந்த பொருளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Select 2 sound strips"
msgstr "2 ஒலி கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "The selected strips don't overlap"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகள் ஒன்றுடன் ஒன்று இல்லை"

msgid "No sequences selected"
msgstr "எந்த காட்சிகளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Current frame not within strip framerange"
msgstr "தற்போதைய சட்டகம் உரி ஃப்ரேமரேஞ்சிற்குள் இல்லை"

msgid "Reload Start-Up file to restore settings"
msgstr "அமைப்புகளை மீட்டெடுக்க தொடக்க கோப்பை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Filepath not set"
msgstr "filepath அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Failed to get themes path"
msgstr "கருப்பொருள்கள் பாதையைப் பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to get add-ons path"
msgstr "துணை நிரல்கள் பாதையைப் பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to create Studio Light path"
msgstr "ச்டுடியோ லைட் பாதையை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "Failed to get Studio Light path"
msgstr "ச்டுடியோ லைட் பாதையைப் பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "Warning, file already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "எச்சரிக்கை, கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. இருக்கும் கோப்பை மேலெழுதவா?"

msgid ""
"ZIP packaged incorrectly; __init__.py should be in a directory, not at top-"
"level"
msgstr ""
"சிப் தவறாக தொகுக்கப்பட்டது; __init__.py ஒரு கோப்பகத்தில் இருக்க வேண்டும், மேல் மட்டத்தில் "
"அல்ல"

msgid "Active face must be a quad"
msgstr "செயலில் உள்ள முகம் ஒரு குவாட் இருக்க வேண்டும்"

msgid "Active face not selected"
msgstr "செயலில் முகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "No selected faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்கள் இல்லை"

msgid "No UV layers"
msgstr "புறஊதா அடுக்குகள் இல்லை"

msgid "No active face"
msgstr "செயலில் முகம் இல்லை"

msgid "No mesh object"
msgstr "கண்ணி பொருள் இல்லை"

msgid "See OperatorList.txt text block"
msgstr "ஆபரேட்டர் லிச்ட்.டெக்ச்ட் உரை தொகுதி பார்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "திறந்த ..."

msgid "Blender is free software"
msgstr "கலப்பான் இலவச மென்பொருள்"

msgid "Licensed under the GNU General Public License"
msgstr "குனு பொது பொது உரிமத்தின் கீழ் உரிமம் பெற்றது"

msgid "File path was not set"
msgstr "கோப்பு பாதை அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Direct execution not supported"
msgstr "நேரடி சாவுஒறுப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Cannot edit properties from override data"
msgstr "மேலெழுதும் தரவிலிருந்து பண்புகளைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Data path not set"
msgstr "தரவு பாதை அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Properties from override data cannot be edited"
msgstr "மேலெழுதும் தரவிலிருந்து பண்புகளை திருத்த முடியாது"

msgid "Cannot add properties to override data"
msgstr "தரவை மேலெழுத பண்புகளைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Cannot remove properties from override data"
msgstr "மேலெழுதும் தரவிலிருந்து பண்புகளை அகற்ற முடியாது"

msgctxt "Operator"
msgid "Continue"
msgstr "தொடரவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Donate"
msgstr "நன்கொடை"

msgctxt "Operator"
msgid "What's New"
msgstr "புதியது என்ன"

msgctxt "Operator"
msgid "Credits"
msgstr "வரவு"

msgctxt "Operator"
msgid "License"
msgstr "உரிமம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "கலப்பான் கடை"

msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "கலப்பான் வலைத்தளம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Link..."
msgstr "இணைப்பு ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Append..."
msgstr "சேர்க்க ..."

msgid "Report a bug with pre-filled version information"
msgstr "முன் நிரப்பப்பட்ட பதிப்பு தகவலுடன் ஒரு பிழையைப் புகாரளிக்கவும்"

msgid "Read about what's new in this version of Blender"
msgstr "கலப்பானின் இந்த பதிப்பில் புதியது பற்றி படியுங்கள்"

msgid "User Manual"
msgstr "பயனர் கையேடு"

msgid "The reference manual for this version of Blender"
msgstr "கலப்பானின் இந்த பதிப்பிற்கான குறிப்பு கையேடு"

msgid "Python API Reference"
msgstr "பைதான் பநிஇ குறிப்பு"

msgid "The API reference manual for this version of Blender"
msgstr "கலப்பானின் இந்த பதிப்பிற்கான பநிஇ குறிப்பு கையேடு"

msgid "Development Fund"
msgstr "மேம்பாட்டு பொருள்"

msgid "The donation program to support maintenance and improvements"
msgstr "பராமரிப்பு மற்றும் மேம்பாடுகளை ஆதரிப்பதற்கான நன்கொடை திட்டம்"

msgid "Blender's official web-site"
msgstr "கலப்பானின் அதிகாரப்பூர்வ வலைத் தளம்"

msgid "Lists committers to Blender's source code"
msgstr "blender இன் மூலக் குறியீட்டிற்கு பொறுப்பாளர்களை பட்டியலிடுகிறது"

msgid "Fallback Tool"
msgstr "குறைவடையும் கருவி"

msgid "Mesh(es)"
msgstr "கண்ணி(கள்)"

msgid "Curve(s)"
msgstr "வளைவு(கள்)"

msgid "Metaball(s)"
msgstr "மேவுபால்(கள்)"

msgid "Volume(s)"
msgstr "தொகுதி(கள்)"

msgid "Grease Pencil(s)"
msgstr "பசை எழுதுகோல்(கள்)"

msgid "Armature(s)"
msgstr "மின்னகம்(கள்)"

msgid "Lattice(s)"
msgstr "அணிக்கோவை(கள்)"

msgid "Light(s)"
msgstr "ஒளி(கள்)"

msgid "Light Probe(s)"
msgstr "ஒளி ஆய்வு(கள்)"

msgid "Camera(s)"
msgstr "கேமரா(கள்)"

msgid "Speaker(s)"
msgstr "சபாநாயகர்(கள்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "கையேடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Tutorials"
msgstr "பயிற்சிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Support"
msgstr "உதவி"

msgctxt "Operator"
msgid "User Communities"
msgstr "பயனர் சமூகங்கள்"

msgid "Python evaluation failed: "
msgstr "பைதான் மதிப்பீடு தோல்வியடைந்தது: "

msgid "Failed to assign value: "
msgstr "மதிப்பை ஒதுக்குவதில் தோல்வி: "

msgid "Strip(s)"
msgstr "துண்டு(கள்)"

msgid "Object(s)"
msgstr "பொருள்(கள்)"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:47
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:584
#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-preview.ui:136 data/mainwindow.ui:32
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:4 src/main.js:58 src/service.js:51
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:716
msgid "Characters"
msgstr "எழுத்துக்கள்"

msgid "Strip From"
msgstr "இருந்து துண்டு"

msgid " (delta)"
msgstr " (டெல்டா)"

msgid "Node(s)"
msgstr "கணு(கள்)"

msgid "Collection(s)"
msgstr "தொகுப்பு(கள்)"

msgid "Invalid regular expression (find): "
msgstr "தவறான வழக்கமான வெளிப்பாடு (கண்டுபிடி): "

msgid "Material(s)"
msgstr "பொருள்(கள்)"

msgid "Invalid regular expression (replace): "
msgstr "செல்லுபடியாகாத வழக்கமான வெளிப்பாடு (மாற்றீடு): "

msgid "Bone(s)"
msgstr "எலும்பு(கள்)"

msgid "Action(s)"
msgstr "செயல்(கள்)"

msgid "Edit Bone(s)"
msgstr "எலும்பு(கள்) திருத்து"

msgid "Scene(s)"
msgstr "காட்சி(கள்)"

msgid "Brush(es)"
msgstr "தூரிகை(கள்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "இடம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Available"
msgstr "கிடைக்கிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "சுழற்சி"

msgid "Switch Stereo View"
msgstr "ச்டீரியோ காட்சியை மாற்றவும்"

msgid "Mix Vector"
msgstr "கலவை திசையன்"

msgid "Calculation Range"
msgstr "கணக்கீடு வரம்பு"

msgid "Bake to Active Camera"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமராவுக்கு சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update All Paths"
msgstr "அனைத்து பாதைகளையும் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Frame Numbers"
msgstr "பிரேம் எண்கள்"

msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "கீஃப்ரேம் எண்கள்"

msgid "Frame Range Before"
msgstr "முன் பிரேம் வரம்பு"

msgid "Cached Range"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு வரம்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Path"
msgstr "பாதையைப் புதுப்பித்தல்"

msgid "Nothing to show yet..."
msgstr "இன்னும் காட்ட ஒன்னும் இல்ல..."

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "கணக்கிடு..."

msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "+ குழுவற்ற கீஃப்ரேம்கள்"

msgid "Frame Range Start"
msgstr "பிரேம் ரேஞ்ச் ச்டார்ட்"

msgid "Collection Mask"
msgstr "சேகரிப்பு முகமூடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Constraint"
msgstr "பொருள் தடை சேர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Constraint"
msgstr "எலும்பு கட்டுப்பாடு சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "உயிருள்ள பாதை"

msgctxt "Constraint"
msgid "Mix"
msgstr "கூட்டு"

msgid "Clamp Region"
msgstr "கிளாம்ப் மண்டலம்"

msgid "Volume Min"
msgstr "தொகுதி குறைந்தபட்சம்"

msgid "Min/Max"
msgstr "குறைந்தபட்சம் / அதிகபட்சம்"

msgid "Extrapolate"
msgstr "எக்ச்ட்ராபோலேட்"

msgid "Rotation Range"
msgstr "சுழற்சி வரம்பு"

msgid "Blender 2.6 doesn't support Python constraints yet"
msgstr "கலப்பான் 2.6 இன்னும் பைதான் கட்டுப்பாடுகளை ஆதரிக்கவில்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Target Bone"
msgstr "இலக்கு எலும்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "X Source Axis"
msgstr "ஓ சான்று அச்சு"

msgid "Y Source Axis"
msgstr "லு மூலம் அச்சு"

msgid "Z Source Axis"
msgstr "சட் மூல அச்சு"

msgid "Align to Normal"
msgstr "இயல்பு நிலைக்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Pivot Offset"
msgstr "பிவோட் ஆஃப்செட்"

msgid "No target bones added"
msgstr "இலக்கு எலும்புகள் எதுவும் சேர்க்கப்படவில்லை"

msgid "Weight Position"
msgstr "எடை நிலை"

msgid "Bone Colors"
msgstr "எலும்பு நிறங்கள்"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:194 gtk/gtkinputdialog.c:279
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:232 common/layer_id.cpp:108
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:96
msgid "Axes"
msgstr "அச்சுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாததை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Collections"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத சேகரிப்புகளை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Selected Bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை ஒதுக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Bones"
msgstr "எலும்புகளைத் தேர்வுநீக்கவும்"

msgid "Damping Epsilon"
msgstr "எப்சிலான் தணித்தல்"

msgid "Steps Min"
msgstr "படிகள் குறைந்தபட்ச"

msgid "Display Size X"
msgstr "டிச்பிலே சைச் ஃச்"

msgid "Curve In X"
msgstr "வளைவு ஙீ இல்"

msgid "Curve Out X"
msgstr "வளைவு அவுட் ஃச்"

msgctxt "Armature"
msgid "Out"
msgstr "வெளியே"

msgid "Start Handle"
msgstr "கைப்பிடியைத் தொடங்கவும்"

msgctxt "Armature"
msgid "Ease"
msgstr "தொல்லையின்மை"

msgid "End Handle"
msgstr "இறுதி கைப்பிடி"

msgid "Bone Color"
msgstr "எலும்பு நிறம்"

msgid "Pose Bone Color"
msgstr "போச் எலும்பு நிறம்"

msgid "Lock IK X"
msgstr "பூட்டு ஐகே ஃச்"

msgid "Stiffness X"
msgstr "விறைப்பு ஃச்"

msgid "Envelope Distance"
msgstr "உறை தூரம்"

msgid "Envelope Weight"
msgstr "உறை எடை"

msgid "Envelope Multiply"
msgstr "உறை பெருக்கி"

msgid "Radius Head"
msgstr "ஆரம் தலை"

msgid "Cannot figure out which object this bone belongs to."
msgstr "இந்த எலும்பு எந்த பொருளைச் சேர்ந்தது என்பதைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது."

msgid "Please file a bug report."
msgstr "பிழை அறிக்கையை தாக்கல் செய்யுங்கள்."

msgid "Not assigned to any bone collection."
msgstr "எந்த எலும்பு சேகரிப்புக்கும் ஒதுக்கப்படவில்லை."

msgid "Override Transform"
msgstr "ஓவர்ரைடு டிரான்ச்ஃபார்ம்"

msgid "Control Rotation"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு சுழற்சி"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "படத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Passepartout"
msgstr "பாச் பார்ட்அவுட்"

msgid "Golden"
msgstr "கோல்டன்"

msgid "Triangle A"
msgstr "முக்கோணம் a"

msgid "Triangle B"
msgstr "முக்கோணம் b"

msgid "Harmony"
msgstr "இணக்கம்"

msgid "Pole Merge Angle Start"
msgstr "துருவ இணைப்பு கோணம் தொடக்கம்"

msgid "Focus on Bone"
msgstr "எலும்பில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:222
msgid "Not Set"
msgstr "அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Views Format:"
msgstr "பார்வைகள் வடிவமைப்பு:"

msgid "Latitude Min"
msgstr "அட்சரேகை மணித்துளி"

msgid "Longitude Min"
msgstr "தீர்க்கரேகை மணித்துளி"

msgid "K0"
msgstr "கே0"

msgid "Resolution Preview U"
msgstr "தீர்மானம் முன்னோட்டம் யு"

msgid "Render U"
msgstr "வழங்குதல் யு"

msgid "Factor Start"
msgstr "காரணி தொடக்கம்"

msgid "Mapping Start"
msgstr "மேப்பிங் தொடக்கம்"

msgid "Bold & Italic"
msgstr "தடித்த & சாய்வு"

msgid "Small Caps Scale"
msgstr "சிறிய தொப்பிகள் அளவுகோல்"

msgid "Character Spacing"
msgstr "கேரக்டர் இடைவெளி"

msgid "Word Spacing"
msgstr "சொல் இடைவெளி"

msgid "Line Spacing"
msgstr "வரி இடைவெளி"

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:53
msgid "Offset X"
msgstr "ஆஃப்செட் ஃச்"

msgid "Endpoint"
msgstr "இறுதிப்புள்ளி"

msgid "Interpolation Tilt"
msgstr "இடைக்கணிப்பு சாய்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Bold"
msgstr "தடிமான"

msgctxt "Operator"
msgid "Italic"
msgstr "சாய்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Underline"
msgstr "அடிக்கோடிட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Small Caps"
msgstr "சிறிய தொப்பிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Custom..."
msgstr "வழக்கம்..."

msgid "Only Axis Aligned"
msgstr "அச்சு மட்டுமே சீரமைக்கப்பட்டது"

msgid "Stroke Thickness"
msgstr "வீச்சு தடிமன்"

msgid "Autolock Inactive Layers"
msgstr "ஆட்டோலாக் செயலற்ற அடுக்குகள்"

msgid "No layers to add"
msgstr "சேர்க்க அடுக்குகள் இல்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Empty Keyframes"
msgstr "வெறுமை கீஃப்ரேம்களை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Others"
msgstr "மற்றவை மறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "அனைத்தையும் பூட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All"
msgstr "அனைத்தையும் திறத்தல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge Down"
msgstr "ஒன்றிணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge All"
msgstr "அனைத்தையும் ஒன்றிணை"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Layer to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடுக்கை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Layers to Selected"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளையும் தேர்ந்தெடுத்த நகலெடுக்கவும்"

msgid "Keyframes Before"
msgstr "கீஃப்ரேம்கள் முன்"

msgid "Keyframes After"
msgstr "கீஃப்ரேம்கள் பிறகு"

msgid "Interpolation U"
msgstr "இடைக்கணிப்பு u"

msgid "Clipping Start"
msgstr "கிளிப்பிங் தொடக்கம்"

msgid "Clipping Offset"
msgstr "கிளிப்பிங் ஆஃப்செட்"

msgid "Bleed Bias"
msgstr "இரத்தப்போக்கு சார்பு"

msgid "Arrow Size"
msgstr "அம்புக்குறி அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Invert All"
msgstr "அனைத்தையும் தலைகீழாக பூட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Shape Keys"
msgstr "அனைத்து வடிவ விசைகளையும் நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply All Shape Keys"
msgstr "அனைத்து வடிவ விசைகளையும் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "பெயரால் வரிசைப்படுத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Bone Hierarchy"
msgstr "எலும்பு படிநிலை மூலம் வரிசைப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group (Topology)"
msgstr "மிரர் வெர்டெக்ச் குழு (இடவியல்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Groups"
msgstr "அனைத்து குழுக்களிலிருந்தும் அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "செயலில் உள்ள குழுவை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Unlocked Groups"
msgstr "திறக்கப்பட்ட அனைத்து குழுக்களையும் நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "அனைத்து குழுக்களையும் நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "New Shape from Mix"
msgstr "மிக்சிலிருந்து புதிய வடிவம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key (Topology)"
msgstr "கண்ணாடி வடிவ விசை (இடவியல்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Top"
msgstr "மேலே செல்லவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "கீழேக்கு நகர்த்து"

msgid "Name collisions: "
msgstr "பெயர் மோதல்கள்: "

msgid "Resolution Viewport"
msgstr "தீர்மானம் காட்சி துறைமுகம்"

msgid "Influence Threshold"
msgstr "செல்வாக்கு வாசல்"

msgid "Update on Edit"
msgstr "அப்டேட் ஆன் திருத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Search..."
msgstr "தேடு..."

msgid "Distance Reference"
msgstr "தூர குறிப்பு"

msgid "Angle Outer"
msgstr "கோணம் வெளிப்புறம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6262 ../src/rep-balance.c:1000
#: ../src/rep-budget.c:2018 ../src/rep-stats.c:1788 ../src/rep-time.c:1216
#: src/iptux/DialogBase.cpp:662 src/iptux/DialogPeer.cpp:565
msgid "Detail"
msgstr "விவரம்"

msgid "Failed to load volume:"
msgstr "ஒலியளவை ஏற்றுவதில் தோல்வி:"

msgid "Negation"
msgstr "எதிர்மறை"

msgid "Combination"
msgstr "இயைபு"

msgid "Line Set Collection"
msgstr "வரி தொகுப்பு சேகரிப்பு"

msgid "Base Transparency"
msgstr "அடிப்படை வெளிப்படைத்தன்மை"

msgid "Base Thickness"
msgstr "அடிப்படை தடிமன்"

msgid "Spacing Along Stroke"
msgstr "பக்கவாதத்துடன் இடைவெளி"

msgctxt "Operator"
msgid "Go to Linestyle Textures Properties"
msgstr "linestyle டெக்ச்ச்சர்ச் properties என்பதற்குச் செல்லவும்"

msgid "Select by"
msgstr "மூலம் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Image Border"
msgstr "பட எல்லை"

msgid "Angle Min"
msgstr "கோணம் மணித்துளி"

msgid "Curvature Min"
msgstr "வளைவு மணித்துளி"

msgid "Draw:"
msgstr "வரை:"

msgid "Stroke Placement:"
msgstr "வீச்சு வேலைவாய்ப்பு:"

msgctxt "Operator"
msgid "New Layer"
msgstr "புதிய அடுக்கு"

msgid "Show Only on Keyframed"
msgstr "கீஃப்ரேமில் மட்டும் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "கட்டத்திற்கு தேர்வு செய்தல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கர்சர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to World Origin"
msgstr "உலக தோற்றத்திற்கு கர்சர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "கட்டத்திற்கு கர்சர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "பாலி"

msgid "Display Cursor"
msgstr "காட்சி கர்சர்"

msgid "Data Source:"
msgstr "தரவு மூலம்:"

msgid "No annotation source"
msgstr "சிறுகுறிப்பு சான்று இல்லை"

msgid "Channel Colors are disabled in Animation preferences"
msgstr "அனிமேசன் விருப்பங்களில் சேனல் வண்ணங்கள் முடக்கப்பட்டுள்ளன"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "கர்சருக்கான தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor (Keep Offset)"
msgstr "கர்சருக்கான தேர்வு (ஆஃப்செட் வைத்திருங்கள்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "செயலில் உள்ள கீஃப்ரேமை நீக்கு (செயலில் அடுக்கு)"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframes (All Layers)"
msgstr "செயலில் உள்ள கீஃப்ரேம்களை நீக்கு (அனைத்து அடுக்குகளும்)"

msgid "Show Fill Color While Drawing"
msgstr "வரையும்போது நிறம் நிரப்பு காண்பி"

msgid "Lock Frame"
msgstr "பூட்டு சட்டகம்"

msgid "Inverse Color"
msgstr "நேர்மாறு நிறம்"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:412
msgid "Unlocked"
msgstr "திறக்கப்பட்டது"

msgid "Stroke Color"
msgstr "வீச்சு நிறம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Shape Points"
msgstr "ரீ-கீ சேப் பாயிண்ட்ச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Feather Animation"
msgstr "இறகு அனிமேசனை மீட்டமை"

msgid "Spline:"
msgstr "ச்ப்லைன்:"

msgid "Parenting:"
msgstr "குழந்தை வளர்ப்பு:"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "தெளிவான"

msgid "Animation:"
msgstr "அசைவூட்டம்:"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Key"
msgstr "செருகு விசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Key"
msgstr "கீயை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Square"
msgstr "நாற்கை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:186
msgid "Holes"
msgstr "துளைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Feather"
msgstr "செதில் இறகு"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படாததை மறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "புரட்டு"

msgid "Light Probe Volume"
msgstr "ஒளி ஆய்வு தொகுதி"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250 ../src/path/path-boolop.cpp:54
msgid "Intersection"
msgstr "குறுக்குவெட்டு"

msgid "Unsupported displacement method"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத இடப்பெயர்ச்சி முறை"

msgid "Transparency Overlap"
msgstr "வெளிப்படைத்தன்மை ஒன்றுடன் ஒன்று"

msgid "Material Mask"
msgstr "மூலப்பொருள் மாச்க்"

msgid "Custom Occlusion"
msgstr "விருப்ப அடைப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected"
msgstr "பூட்டு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused"
msgstr "பூட்டு பயன்படுத்தப்படவில்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Materials to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து மூலப்பொருட்களையும் நகலெடுக்கவும்"

msgid "Flip Colors"
msgstr "ஃபிளிப் நிறங்கள்"

msgid "Clip Image"
msgstr "கிளிப் படம்"

msgid "Tracking Axis"
msgstr "கண்காணிப்பு அச்சு"

msgid "Override Crease"
msgstr "ஓவர்ரைடு க்ரீச்"

msgid "All Edges"
msgstr "அனைத்து விளிம்புகளும்"

msgid "Align to Vertex Normal"
msgstr "வெர்டெக்ச் இயல்புக்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Show Instancer"
msgstr "நிகழ்வைக் காட்டு"

msgctxt "Time"
msgid "Old"
msgstr "பழைய"

msgctxt "Time"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgid "Render Time"
msgstr "நேரத்தை வழங்கவும்"

msgid "Include Labels"
msgstr "சிட்டைகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Max B-frames"
msgstr "அதிகபட்ச பி-பிரேம்கள்"

msgid "Strip Name"
msgstr "துண்டு பெயர்"

msgid "Mask Mapping"
msgstr "மாச்க் மேப்பிங்"

msgid "Pressure Masking"
msgstr "அழுத்தம் மறைத்தல்"

msgid "Falloff Opacity"
msgstr "வீழ்ச்சி ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Mesh Boundary"
msgstr "கண்ணி எல்லை"

msgid "Face Sets Boundary"
msgstr "முகம் எல்லை அமைக்கிறது"

msgid "Cavity (inverted)"
msgstr "குழி (தலைகீழாக)"

msgid "Sculpt Curves"
msgstr "சிற்பம் வளைவுகள்"

msgid "Sample Bias"
msgstr "மாதிரி சார்பு"

msgid "Edge to Edge"
msgstr "எட்ச் டு எட்ச்"

msgid "Texture Opacity"
msgstr "அமைப்பு ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Mask Texture Opacity"
msgstr "முகமூடி அமைப்பு ஒளிபுகாநிலை"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Mask"
msgstr "முகமூடியை உருவாக்கவும்"

msgid "Thickness Profile"
msgstr "தடிமன் சுயவிவரம்"

msgid "Use Thickness Profile"
msgstr "தடிமன் சுயவிவரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Caps Type"
msgstr "caps வகை"

msgid "Source Clone Slot"
msgstr "ஆதாரம்: clone slot"

msgid "Source Clone Image"
msgstr "ஆதாரம்: நகலி படம்"

msgid "Source Clone UV Map"
msgstr "சான்று நகலி புறஊதா வரைபடம்"

msgid "Gradient Mapping"
msgstr "சாய்வு மேப்பிங்"

msgid "Point Count"
msgstr "புள்ளி எண்ணிக்கை"

msgid "Count Max"
msgstr "எண்ணிக்கை அதிகபட்சம்"

msgid "Mask Value"
msgstr "முகமூடி மதிப்பு"

msgid "Invert to Fill"
msgstr "நிரப்ப தலைகீழாக"

msgid "Invert to Scrape"
msgstr "ச்கிராப்புக்கு தலைகீழாக"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active to Selected Objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பொருட்களை செயலில் நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected Objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பொருள்களுக்கு அனைத்தையும் நகலெடுக்கவும்"

msgid "Quality Steps"
msgstr "தர படிகள்"

msgid "Pin Goal Strength"
msgstr "முள் இலக்கு வலிமை"

msgid "Air Drag"
msgstr "காற்று இழுவை"

msgid "Density Target"
msgstr "அடர்த்தி இலக்கு"

msgid "Density Strength"
msgstr "அடர்த்தி வலிமை"

msgid "Tangent Phase"
msgstr "தொடுகோட்டு நிலை"

msgid "Randomize Phase"
msgstr "தற்போக்காக்கு கட்டம்"

msgid "Render As"
msgstr "என வழங்கவும்"

msgid "Parent Particles"
msgstr "பெற்றோர் துகள்கள்"

msgid "Global Coordinates"
msgstr "உலகளாவிய ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Object Rotation"
msgstr "பொருள் சுழற்சி"

msgid "Object Scale"
msgstr "பொருள் அளவுகோல்"

msgid "Display Amount"
msgstr "காட்சித் தொகை"

msgid "Render Amount"
msgstr "தொகையை வழங்கவும்"

msgid "Kink Type"
msgstr "கின்க் வகை"

msgid "Effector Amount"
msgstr "விளைவு தொகை"

msgid "Roughness End"
msgstr "கரடுமுரடான முடிவு"

msgid "Strand Shape"
msgstr "இழை வடிவம்"

msgid "Diameter Root"
msgstr "விட்டம் வேர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Curves"
msgstr "வளைவுகளாக மாற்றவும்"

msgid "Lifetime Randomness"
msgstr "வாழ்நாள் சீரற்ற தன்மை"

msgid "Random Order"
msgstr "சீரற்ற வரிசை"

msgid "Hair dynamics disabled"
msgstr "முடி இயக்கவியல் முடக்கப்பட்டது"

msgid "Multiply Mass with Size"
msgstr "நிறையை அளவுடன் பெருக்கவும்"

msgid "Show Emitter"
msgstr "உமிழ்ப்பான் காட்டு"

msgid "Fade Distance"
msgstr "மங்கும் தூரம்"

msgid "Strand Steps"
msgstr "ச்ட்ராண்ட் படிகள்"

msgid "Randomize Size"
msgstr "சீரற்ற அளவு"

msgid "Parting not available with virtual parents"
msgstr "மெய்நிகர் பெற்றோருடன் பிரிவு கிடைக்கவில்லை"

msgid "Randomize Amplitude"
msgstr "சீரற்ற வீச்சு"

msgid "Randomize Axis"
msgstr "தற்போக்காக்கு அச்சு"

msgid "Settings used for fluid"
msgstr "திரவத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் அமைப்புகள்"

msgid "Jittering Amount"
msgstr "நடுங்கும் தொகை"

msgid "Scale Randomness"
msgstr "அளவுகோல் சீரற்ற தன்மை"

msgid "Coordinate System"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு அமைப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edit"
msgstr "நீக்கு திருத்து"

msgid "Use Timing"
msgstr "நேரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Display percentage makes dynamics inaccurate without baking"
msgstr "காட்சி விழுக்காடு பேக்கிங் இல்லாமல் இயக்கவியலை துல்லியமற்றதாக்குகிறது"

msgid "Not yet functional"
msgstr "இன்னும் செயல்படவில்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect All"
msgstr "அனைத்தையும் இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect All"
msgstr "அனைத்தையும் துண்டிக்கவும்"

msgid "Speed Multiplier"
msgstr "வேக பெருக்கி"

msgid "Air Viscosity"
msgstr "காற்றின் பாகுத்தன்மை"

msgid "Max Spring Creation Length"
msgstr "மேக்ச் ச்பிரிங் உருவாக்கம் நீளம்"

msgid "Max Creation Diversion"
msgstr "மேக்ச் உருவாக்கம் திசைதிருப்பல்"

msgid "Check Surface Normals"
msgstr "மேற்பரப்பு இயல்புகளை சரிபார்க்கவும்"

msgid "Max Tension"
msgstr "அதிகபட்ச பதற்றம்"

msgid "Max Compression"
msgstr "அதிகபட்ச சுருக்க"

msgid "Custom Volume"
msgstr "விருப்ப தொகுதி"

msgid "Pin Group"
msgstr "பின் குழு"

msgid "Sewing"
msgstr "தையல் வேலை"

msgid "Max Sewing Force"
msgstr "அதிகபட்ச தையல் படை"

msgid "Shrinking Factor"
msgstr "சுருங்கும் காரணி"

msgid "Dynamic Mesh"
msgstr "மாறும் மெச்"

msgid "Structural Group"
msgstr "கட்டமைப்பு குழு"

msgid "Shear Group"
msgstr "வெட்டு குழு"

msgid "Max Shearing"
msgstr "மேக்ச் சீரிங்"

msgid "Bending Group"
msgstr "வளைக்கும் குழு"

msgid "Max Bending"
msgstr "மேக்ச் வளைவு"

msgid "Shrinking Group"
msgstr "சுருங்கும் குழு"

msgid "Max Shrinking"
msgstr "அதிகபட்ச சுருங்குதல்"

msgid "Structural"
msgstr "கட்டமைப்பு"

msgid "Noise Amount"
msgstr "இரைச்சல் அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Current Cache to Bake"
msgstr "சுட தற்போதைய தற்காலிக சேமிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Bakes"
msgstr "அனைத்து பேக்குகளையும் நீக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "விசை புலம்"

msgid "Simulation Start"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் தொடக்கம்"

msgid "Use Library Path"
msgstr "நூலக பாதையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake (Disk Cache mandatory)"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளுங்கள் (வட்டு கேச் கட்டாயம்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "சட்டகத்திற்கு கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Dynamics"
msgstr "அனைத்து டைனமிக்ச் சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update All to Frame"
msgstr "அனைத்தையும் சட்டகத்திற்கு புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படும் வரை தற்காலிக சேமிப்பு முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Options are disabled until the file is saved"
msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படும் வரை விருப்பங்கள் முடக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "Linked object baking requires Disk Cache to be enabled"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட பொருள் பேக்கிங்கிற்கு disk cache இயக்கப்பட வேண்டும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bake"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளுதல் நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Image Sequence"
msgstr "பட வரிசையை சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "கேன்வாசை அகற்று"

msgid "Wetness"
msgstr "ஈரப்பதம்"

msgid "Paintmap Layer"
msgstr "பெயிண்ட்மேப் அடுக்கு"

msgid "Wetmap Layer"
msgstr "வெட்மேப் அடுக்கு"

msgid "Effect Solid Radius"
msgstr "விளைவு திண்ம ஆரம்"

msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "துகளின் ஆரம் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "கேன்வாசைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "தூரிகையை அகற்று"

msgid "Displace Type"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி வகை"

msgid "Color Layer"
msgstr "கலர் லேயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "தூரிகை சேர்க்கவும்"

msgid "Wave Clamp"
msgstr "அலை கிளாம்ப்"

msgid "No collision settings available"
msgstr "மோதல் அமைப்புகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Use Min Angle"
msgstr "குறைந்தபட்ச கோணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Max Angle"
msgstr "அதிகபட்ச கோணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Field Absorption"
msgstr "வயல் உறிஞ்சுதல்"

msgid "Thickness Outer"
msgstr "தடிமன் வெளிப்புறம்"

msgid "Clumping Amount"
msgstr "கிளம்பும் தொகை"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Heat"
msgstr "சூடு"

msgid "Reaction Speed"
msgstr "எதிர்வினை விரைவு"

msgid "Flame Smoke"
msgstr "சுடர் புகை"

msgid "Temperature Maximum"
msgstr "வெப்பநிலை அதிகபட்சம்"

msgid "Particle Radius"
msgstr "துகள் ஆரம்"

msgid "Particles Maximum"
msgstr "துகள்கள் அதிகபட்சம்"

msgid "Narrow Band Width"
msgstr "குறுகிய இசைக்குழு அகலம்"

msgid "Add Resolution"
msgstr "தீர்மானத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Upres Factor"
msgstr "upres காரணி"

msgid "Use Speed Vectors"
msgstr "வேக திசையன்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Mesh Generator"
msgstr "மெச் செனரேட்டர்"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:221
msgid "Bubbles"
msgstr "குமிழ்கள்"

msgid "Wave Crest Potential Maximum"
msgstr "அலை முகடு மின்னழுத்தம் அதிகபட்சம்"

msgid "Trapped Air Potential Maximum"
msgstr "சிக்கிய காற்று சாத்தியம் அதிகபட்சம்"

msgid "Kinetic Energy Potential Maximum"
msgstr "இயக்க ஆற்றல் மின்னழுத்தம் அதிகபட்சம்"

msgid "Particle Update Radius"
msgstr "துகள் புதுப்பிப்பு ஆரம்"

msgid "Wave Crest Particle Sampling"
msgstr "அலை முகடு துகள் மாதிரி"

msgid "Trapped Air Particle Sampling"
msgstr "சிக்கிய காற்று துகள் மாதிரி"

msgid "Particle Life Maximum"
msgstr "துகள் ஆயுள் அதிகபட்சம்"

msgid "Surface Tension"
msgstr "பரப்பு இழுவிசை"

msgid "Velocity Source"
msgstr "திசைவேகம் மூலம்"

msgid "Is Resumable"
msgstr "மீண்டும் தொடங்கக்கூடியது"

msgid "Format Volumes"
msgstr "தொகுதிகளை வடிவமை"

msgid "Resolution Divisions"
msgstr "தீர்மானப் பிரிவுகள்"

msgid "CFL Number"
msgstr "cfl எண்"

msgid "Timesteps Maximum"
msgstr "நேரப்படிகள் அதிகபட்சம்"

msgid "Delete in Obstacle"
msgstr "தடையாக நீக்கு"

msgid "Smoothing Positive"
msgstr "மென்மையாக்குதல் நேர்மறை"

msgid "Concavity Upper"
msgstr "குழிவு மேல்"

msgid "Guide Parent"
msgstr "வழிகாட்டி பெற்றோர்"

msgid "Compression Volumes"
msgstr "சுருக்க தொகுதிகள்"

msgid "Precision Volumes"
msgstr "துல்லிய தொகுதிகள்"

msgid "Enable Guides first! Defaulting to Fluid Velocity"
msgstr "முதலில் வழிகாட்டிகளை இயக்கு! திரவ வேகத்திற்கு இயல்புநிலை"

msgid "Using Scene Gravity"
msgstr "காட்சி ஈர்ப்பு விசையைப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "Empty Space"
msgstr "வெறுமை இடம்"

msgid "Sampling Substeps"
msgstr "மாதிரி துணைப்படிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Resume"
msgstr "ரெச்யூம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Free"
msgstr "விடுவி"

msgid "Surface Thickness"
msgstr "மேற்பரப்பு தடிமன்"

msgid "Use Effector"
msgstr "எஃபெக்டரைப் பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Baking Noise - ESC to pause"
msgstr "பேக்கிங் ஒலி - தப்பி இடைநிறுத்தப்பட வேண்டும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Baking Mesh - ESC to pause"
msgstr "பேக்கிங் மெச் - தப்பி இடைநிறுத்தப்பட வேண்டும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Baking Particles - ESC to pause"
msgstr "பேக்கிங் துகள்கள் - தப்பி இடைநிறுத்தப்பட வேண்டும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Baking All - ESC to pause"
msgstr "அனைத்தையும் பேக்கிங் செய்தல் - தப்பி இடைநிறுத்தம்"

msgid "Enable Grid Display to use range highlighting!"
msgstr "வரம்பு ஐலைட்டிங்கைப் பயன்படுத்த கிரிட் டிச்ப்ளேவை இயக்கு!"

msgid "Range highlighting for flags is not available!"
msgstr "கொடிகளுக்கான ரேஞ்ச் ஐலைட்டிங் கிடைக்கவில்லை!"

msgctxt "Operator"
msgid "Baking Data - ESC to pause"
msgstr "பேக்கிங் தரவு - இடைநிறுத்த தப்பி"

msgid "Initial Temperature"
msgstr "ஆரம்ப வெப்பநிலை"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ta.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Fuel load
#: ../src/rep-vehicle.c:178 ../src/rep-vehicle.c:1383
msgid "Fuel"
msgstr "எரிபொருள்"

msgid "Guide Mode"
msgstr "வழிகாட்டி முறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Baking Guides - ESC to pause"
msgstr "பேக்கிங் வழிகாட்டிகள் - தப்பி இடைநிறுத்தப்பட வேண்டும்"

msgctxt "Simulation"
msgid "Cache"
msgstr "பதுக்ககம்"

msgid "Calculate Selected to Frame"
msgstr "சட்டகத்திற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Bake Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சுட்டுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Calculate to Frame"
msgstr "சட்டகத்திற்கு கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Damping Translation"
msgstr "தணிக்கும் மொழிபெயர்ப்பு"

msgid "Velocity Linear"
msgstr "திசைவேகம் நேரியல்"

msgid "This object is part of a compound shape"
msgstr "இந்த பொருள் ஒரு கூட்டு வடிவத்தின் ஒரு பகுதியாகும்"

msgid "X Stiffness"
msgstr "ஃச் விறைப்பு"

msgid "Y Stiffness"
msgstr "ஒய் விறைப்பு"

msgid "Z Stiffness"
msgstr "சட் விறைப்பு"

msgid "X Lower"
msgstr "ஃச் குறைவு"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094
#: src/language/commands/t-test-indep.c:275
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
#: src/language/commands/t-test-paired.c:250
msgid "Upper"
msgstr "மேல்"

msgid "Z Lower"
msgstr "சட் லோயர்"

msgid "Y Lower"
msgstr "லு லோயர்"

msgid "Step Size Min"
msgstr "படி அளவு குறைந்தபட்ச"

msgid "Auto-Step"
msgstr "ஆட்டோ-ச்டெப்"

msgid "Max Depth"
msgstr "அதிகபட்ச ஆழம்"

msgid "Rays"
msgstr "கதிர்கள்"

msgid "Volume Shadows"
msgstr "தொகுதி நிழல்கள்"

msgid "Max Child Particles"
msgstr "அதிகபட்ச குழந்தை துகள்கள்"

msgid "Render Engine"
msgstr "வழங்குதல் எஞ்சின்"

msgid "General Override"
msgstr "பொது மீறல்"

msgid "Paths:"
msgstr "பாதைகள்:"

msgid "Doppler Speed"
msgstr "டாப்ளர் விரைவு"

msgid "Simulation Range"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் வரம்பு"

msgid "Active Set Override"
msgstr "ஆக்டிவ் செட் ஓவர்ரைடு"

msgid "Target ID-Block"
msgstr "டார்கெட் ஐடி-பிளாக்"

msgid "Array All Items"
msgstr "வரிசை அனைத்து உருப்படிகளையும் வரிசைப்படுத்தவும்"

msgid "F-Curve Grouping"
msgstr "f-வளைவு குழுவாக்கம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்யவும்"

msgid "Minimum Size"
msgstr "குறைந்தபட்ச அளவு"

msgid "Second Basis"
msgstr "இரண்டாம் அடிப்படை"

msgid "Gaussian Filter"
msgstr "காசியன் வடிகட்டி"

msgid "Flip Axes"
msgstr "ஃபிளிப் அச்சுகள்"

msgid "Third"
msgstr "மூன்றாவது"

msgid "Fourth"
msgstr "நான்காவது"

msgid "Multiply R"
msgstr "r ஐப் பெருக்கவும்"

msgid "Enable the Color Ramp first"
msgstr "முதலில் வண்ண வளைவை இயக்கவும்"

msgctxt "Amount"
msgid "Even"
msgstr "இரட்டை"

msgid "Mapping X"
msgstr "மேப்பிங் ஃச்"

#: ../plugins/champlain/champlain.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/champlain/eog-champlain-plugin.c:312
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 ../src/gui/minimap.cpp:45
#: ../src/gui/minimap.cpp:79
msgid "Map"
msgstr "வரைபடம்"

msgid "Use for Rendering"
msgstr "வழங்குதல் செய்ய பயன்படுத்தவும்"

msgid "Occlusion Distance"
msgstr "அடைப்பு தூரம்"

msgid "Conflicts with another render pass with the same name"
msgstr "மற்றொரு render உடன் முரண்பாடுகள் அதே பெயரில் கடந்து செல்கின்றன"

msgid "Unknown add-ons"
msgstr "அறியப்படாத துணை நிரல்கள்"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ta.po (hamster.master.ta)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "வகை"

msgid "Display Thin"
msgstr "டிச்ப்ளே மெல்லிய"

msgid "B/W"
msgstr "பி / டபிள்யூ"

msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch"
msgstr "ப்ரீஃபெட்ச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active Track"
msgstr "active track இலிருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgid "Track:"
msgstr "தடம்:"

msgid "Clear:"
msgstr "தெளிவான:"

msgid "Refine:"
msgstr "செம்மைப்படுத்து:"

msgid "Merge:"
msgstr "இணை:"

msgid "Tripod"
msgstr "முக்காலி"

msgid "Optical Center"
msgstr "ஆப்டிகல் நடுவண்"

msgid "Radial Distortion"
msgstr "ரேடியல் விலகல்"

msgid "Tangential Distortion"
msgstr "தொடுகோட்டு விலகல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera Motion"
msgstr "கேமரா இயக்கத்தை தீர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Solve Object Motion"
msgstr "பொருள் இயக்கத்தை தீர்க்கவும்"

msgid "Pixel Aspect"
msgstr "படப்புள்ளி நற்பொருத்தம்"

msgid "Build Original:"
msgstr "அசலை உருவாக்குங்கள்:"

msgid "Build Undistorted:"
msgstr "சிதைக்கப்படாததை உருவாக்குங்கள்:"

msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy / Timecode"
msgstr "பதிலாள் / டைம்கோடை உருவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy"
msgstr "ப்ராக்சியை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Proxy Size"
msgstr "பதிலாள் அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Backwards"
msgstr "பின்னோக்கி"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Backwards"
msgstr "பின்னோக்கி சட்டகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Forwards"
msgstr "முன்னோக்கி"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Forwards"
msgstr "பிரேம் முன்னோக்கி"

msgctxt "Operator"
msgid "Before"
msgstr "முன்"

msgctxt "Operator"
msgid "After"
msgstr "பிறகு"

msgctxt "Operator"
msgid "Track Path"
msgstr "பாதை பாதை"

msgctxt "Operator"
msgid "Solution"
msgstr "தீர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Settings to Defaults"
msgstr "அமைப்புகளை இயல்புநிலைகளுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Default Settings"
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்புகளைப் பயன்படுத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Affine"
msgstr "அஃபீன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Viewport Background"
msgstr "viewport பின்னணியை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "தரையை அமைக்கவும்"

msgid "Viewport Gizmos"
msgstr "வியூபோர்ட் கிச்மோச்"

msgid "3D Markers"
msgstr "3d குறிப்பான்கள்"

msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "டிச்பிலே அச்பெக்ட் ரேசியோ"

msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "தளம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "சுவர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "ஃச் அச்சை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "ஒய் அச்சை அமைக்கவும்"

msgid "No active track"
msgstr "செயலில் பாதை இல்லை"

msgid "Custom Color Presets"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ண முன்னமைவுகள்"

msgid "No active plane track"
msgstr "செயலில் விமானப் பாதை இல்லை"

msgid "Tracks for Stabilization"
msgstr "உறுதிப்படுத்தலுக்கான தடங்கள்"

msgid "Tracks for Location"
msgstr "இருப்பிடத்திற்கான தடங்கள்"

msgid "Timecode Index"
msgstr "டைம்கோட் இன்டெக்ச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "சுவர் அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "நேர்மாறு"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Tracks"
msgstr "தடங்களைக் காட்டு"

msgid "Use Brute Force"
msgstr "முரட்டு சக்தியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Match Previous"
msgstr "போட்டி முந்தைய"

msgctxt "Operator"
msgid "Match Keyframe"
msgstr "கீஃப்ரேமைப் பொருத்தவும்"

msgid "Tripod Solver"
msgstr "முக்காலி தீர்வி"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe A"
msgstr "கீஃப்ரேம் a ஐ அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe B"
msgstr "கீஃப்ரேம் b ஐ அமைக்கவும்"

msgid "Tracks for Rotation/Scale"
msgstr "சுழற்சி / அளவிற்கான தடங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Markers"
msgstr "குறிப்பான்களை இயக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Tracks"
msgstr "தடங்களைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame All Fit"
msgstr "பிரேம் ஆல் ஃபிட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy as Script"
msgstr "ச்கிரிப்டாக நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "தன்னியக்க நிறைவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Previous Word"
msgstr "முந்தைய சொல்லுக்கு நகர்த்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Next Word"
msgstr "அடுத்த வார்த்தைக்கு நகர்த்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line Begin"
msgstr "வரிக்கு நகர்த்து தொடங்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line End"
msgstr "வரி முடிவுக்கு நகர்த்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Previous Word"
msgstr "முந்தைய வார்த்தையை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Next Word"
msgstr "அடுத்த வார்த்தையை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Backward in History"
msgstr "வரலாற்றில் பின்தங்கிய"

msgctxt "Operator"
msgid "Forward in History"
msgstr "வரலாற்றில் முன்னோக்கி"

msgid "Filter by Type:"
msgstr "வகை வாரியாக வடிகட்டவும்:"

msgid "Snap To"
msgstr "க்கு ச்னாப் செய்யவும்"

msgid "Multi-Word Match Search"
msgstr "பல சொல் போட்டி தேடல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Graph Editor"
msgstr "வரைபட எடிட்டரை மாற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்கு முன்"

msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்குப் பிறகு"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrapolation Mode"
msgstr "எக்ச்ட்ராபோலேசன் பயன்முறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "நகர்த்து..."

msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "ச்னாப்"

msgctxt "Operator"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "கீஃப்ரேம் வகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "கைப்பிடி வகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "இடைக்கணிப்பு முறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Easing Mode"
msgstr "தளர்த்தும் பயன்முறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Discontinuity (Euler) Filter"
msgstr "தொடர்ச்சியின்மை (ஆய்லர்) வடிகட்டி"

msgid "Grease Pencil Objects"
msgstr "பசை எழுதுகோல் பொருள்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Push Down"
msgstr "கீழே தள்ளு"

msgctxt "Operator"
msgid "Stash"
msgstr "ச்டாச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Axis Range)"
msgstr "பெட்டி தேர்வு (அச்சு வரம்பு)"

msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "கூடுதலான"

msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "குறைந்த"

msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Keys"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த விசைகளின் நெடுவரிசைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Column on Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தில் நெடுவரிசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Markers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களின் நெடுவரிசைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Between Selected Markers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களுக்கு இடையில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Channels"
msgstr "தூய்மையான சேனல்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Flipped"
msgstr "ஒட்டு புரட்டப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "விரிவுபடுத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "ச்லைடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute Channels"
msgstr "சேனல்களை முடக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Channels"
msgstr "சேனல்களை செயல்மறைவு நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Protect Channels"
msgstr "சேனல்களைப் பாதுகாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unprotect Channels"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற சேனல்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திற்கு தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "அருகிலுள்ள சட்டகத்திற்கு தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "அருகிலுள்ள நொடிக்கு தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "அருகிலுள்ள மார்க்கருக்கான தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected Curves"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வளைவுகளை மறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected Curves"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படாத வளைவுகளை மறை"

msgid "Recursions"
msgstr "ரிகர்சன்ச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "துடைப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "அண்மைக் கால உருப்படிகளை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "முதுகு"

msgctxt "Operator"
msgid "Forward"
msgstr "மேலனுப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Go to Parent"
msgstr "பெற்றோரிடம் செல்லுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Folder"
msgstr "புதிய கோப்புறை"

msgid "Asset Details"
msgstr "சொத்து விவரங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Active Object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளை வழங்குதல்"

msgid ".blend Files"
msgstr ".கலப்பு கோப்புகள்"

msgid "Backup .blend Files"
msgstr ".கலப்பு கோப்புகளை காப்புப் பிரதி எடுக்கவும்"

#: src/celluloid-file-dialog.c:90
msgid "Image Files"
msgstr "படக் கோப்புகள்"

msgid "Movie Files"
msgstr "மூவி கோப்புகள்"

msgid "Script Files"
msgstr "கைஉரை கோப்புகள்"

msgid "Font Files"
msgstr "எழுத்துரு கோப்புகள்"

msgid "Sound Files"
msgstr "ஒலிக் கோப்புகள்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. File filter for '*.txt'
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 zim/gui/uiactions.py:526
msgid "Text Files"
msgstr "உரை கோப்புகள்"

msgid "Volume Files"
msgstr "தொகுதி கோப்புகள்"

msgid "Blender IDs"
msgstr "கலப்பான் ஐடிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Increase Number"
msgstr "எண்ணிக்கையை அதிகரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Number"
msgstr "எண்ணிக்கையைக் குறைக்கவும்"

msgid "No active asset"
msgstr "செயலில் சொத்து இல்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset (Set Fake User)"
msgstr "clear asset (போலி பயனரை அமைக்கவும்)"

msgid "Asset Catalog:"
msgstr "சொத்து பட்டியல்:"

msgid "Simple Name"
msgstr "எளிய பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Dope Sheet"
msgstr "டோப் சீட்டை மாற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Include Handles)"
msgstr "பெட்டி தேர்ந்தெடு (கைப்பிடிகள் அடங்கும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Key"
msgstr "தேர்ந்தெடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Ease"
msgstr "தொல்லையின்மை"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend Offset"
msgstr "கலவை ஆஃப்செட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Ease"
msgstr "எளிதாக கலக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Push Pull"
msgstr "புச் புல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Shear Keys"
msgstr "வெட்டு விசைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Average"
msgstr "அளவுகோல் சராசரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Time Offset"
msgstr "டைம் ஆஃப்செட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth (Gaussian)"
msgstr "மென்மையான (காசியன்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth (Legacy)"
msgstr "மென்மையான (மரபு)"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட என்பதற்குச் செல்லவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Easing Type"
msgstr "தளர்த்தும் வகை"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கான கர்சர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு கர்சர் மதிப்பு"

msgid "Drivers:"
msgstr "இயக்குநிரல்கள்:"

msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Ratio)"
msgstr "தசமம் (விகிதம்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "கர்சர் மதிப்புக்கான தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "தட்டையான கைப்பிடிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Allowed Change)"
msgstr "டெசிமேட் (அனுமதிக்கப்பட்ட மாற்றம்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Region..."
msgstr "சூம் மண்டலம்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட"

msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "குறுகிய பாதை"

msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "அனைத்து படங்களையும் சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Image Colors"
msgstr "தலைகீழ் பட வண்ணங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "At Center"
msgstr "மையத்தில்"

msgctxt "Operator"
msgid "By Distance"
msgstr "தூரம் மூலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection"
msgstr "தேர்வு"

msgid "Modified Edges"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட விளிம்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Next"
msgstr "வழங்குதல் ச்லாட் சுழற்சி அடுத்து"

msgid "Show Same Material"
msgstr "அதே மூலப்பொருளைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select Pinned"
msgstr "பெட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் பின் செய்யப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "வெளிப்புறமாக திருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "என சேமிக்கவும்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette"
msgstr "பிரித்தெடுக்கும் தட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக புரட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "செங்குத்தாக புரட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "90 ° கடிகார திசையில் சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "90 ° எதிர்-கடிகார திசையில் சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "180 ° சுழற்றுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "இன்வெர்ட் ரெட் சேனல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "தலைகீழ் பச்சை சேனல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "இன்வெர்ட் ப்ளூ சேனல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "இன்வெர்ட் ஆல்பா சேனல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "பிக்சல்களுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "கர்சருக்குத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "கர்சருக்குத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது (ஆஃப்செட்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Adjacent Unselected"
msgstr "அருகிலுள்ள தேர்ந்தெடுக்கப்படாததற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "பிக்சல்களுக்கு கர்சர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Origin"
msgstr "தோற்றத்திற்கு கர்சர்"

msgctxt "Operator"
msgid "At Cursor"
msgstr "கர்சரில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "அன்பின்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Pins"
msgstr "தலைகீழ் ஊசிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "தெளிவான மடிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "வெர்டெக்ச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "விளிம்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "முகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "தீவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "பெரிதாக்கு 1:1"

msgid "Image*"
msgstr "படிமம்*"

msgid "Repeat Image"
msgstr "படத்தை மீண்டும் செய்"

msgid "Over Image"
msgstr "ஓவர் இமேச்"

msgid "Fixed Subdivisions"
msgstr "நிலையான உட்பிரிவுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Previous"
msgstr "வழங்குதல் ச்லாட் சுழற்சி முந்தைய"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace..."
msgstr "மாற்று..."

msgctxt "Operator"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "ஒரு நகலை சேமிக்கவும்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "கட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "ஙீ அச்சு"

msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "ஙு அச்சு"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror X"
msgstr "மிரர் ஃச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Y"
msgstr "ஆடி லு"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "மாற்று தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "கிடைமட்ட பிளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertical Split"
msgstr "செங்குத்து பிளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fullscreen Area"
msgstr "முழுத்திரை பரப்பை நிலைமாற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Transition"
msgstr "மாற்றம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected Objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பொருள்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta"
msgstr "மேவுவை உருவாக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta"
msgstr "மேவுவை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap"
msgstr "இடமாற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up"
msgstr "மேலே நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down"
msgstr "கீழே நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename..."
msgstr "மறுபெயரிட..."

msgctxt "Operator"
msgid "Track Ordering..."
msgstr "ட்ராக் ஆர்டர்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Add Above Selected"
msgstr "மேலே சேர்க்கவும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Linked Duplicate"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நகல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Stop Tweaking Strip Actions"
msgstr "துண்டு செயல்களை மாற்றுவதை நிறுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Track"
msgstr "தடத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Above Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேலே தடத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Stop Editing Stashed Action"
msgstr "திருத்துதல் நிறுத்தப்பட்ட செயலை நிறுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Start Editing Stashed Action"
msgstr "ச்டாக் செய்யப்பட்ட செயலைத் திருத்தத் தொடங்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Full Stack)"
msgstr "துண்டு செயல்களை மாற்றத் தொடங்குங்கள் (முழு அடுக்கு)"

msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Lower Stack)"
msgstr "உரி செயல்களை மாற்றத் தொடங்குங்கள் (லோயர் ச்டேக்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Join in New Frame"
msgstr "புதிய சட்டகத்தில் சேரவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "சட்டகத்திலிருந்து அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Into Group"
msgstr "குழுவில் நுழைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute"
msgstr "ஊமையான"

msgctxt "Operator"
msgid "Node Options"
msgstr "முனை விருப்பங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unconnected Sockets"
msgstr "இணைக்கப்படாத சாக்கெட்டுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse"
msgstr "சுருக்கு"

msgid "Projection X"
msgstr "ப்ரொசெக்சன் ஃச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "பொருத்து"

msgid "Node Editor Overlays"
msgstr "முனை ஆசிரியர் மேலடுக்குகள்"

msgid "Wire Colors"
msgstr "கம்பி நிறங்கள்"

msgid "Context Path"
msgstr "சூழல் பாதை"

msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Move"
msgstr "பின்னணி நகர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Fit Backdrop to Available Space"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய இடத்திற்கு பின்னணியை பொருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Previous"
msgstr "முந்தைய வகையைச் செயல்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next"
msgstr "அதே வகையை செயல்படுத்தவும் அடுத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Make and Replace Links"
msgstr "இணைப்புகளை உருவாக்கி மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Node Preview"
msgstr "முனை முன்னோட்டம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped..."
msgstr "குழுவாக்கப்பட்டது என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Find..."
msgstr "கண்டுபிடி..."

msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer"
msgstr "பார்வையாளருக்கான இணைப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Exit Group"
msgstr "குழுவிலிருந்து வெளியேறு"

msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "நிகழ்நிலை கையேடு"

msgid "Timings"
msgstr "நேரம்"

msgid "Named Attributes"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom In"
msgstr "பின்னணி பெரிதாக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom Out"
msgstr "பின்னணி பெரிதாக்கு"

msgid "Closed by Default"
msgstr "இயல்புநிலையாக மூடப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "பார்வையாளரை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Object Hierarchy"
msgstr "பொருள் படிநிலையைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Show One Level"
msgstr "ஒரு நிலையைக் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Isolate"
msgstr "தனிமைப்படுத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Show"
msgstr "காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All Inside"
msgstr "உள்ளே உள்ள அனைத்தையும் காட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide All Inside"
msgstr "அனைத்தையும் உள்ளே மறை"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Viewports"
msgstr "viewports இல் இயக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "viewports இல் முடக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Render"
msgstr "render இல் இயக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Render"
msgstr "ரெண்டரில் முடக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Instance to Scene"
msgstr "காட்சிக்கு நிகழ்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "ID Data"
msgstr "ஐடி தரவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Data-Blocks"
msgstr "தரவு-தொகுதிகளை ஒட்டவும்"

msgid "All View Layers"
msgstr "அனைத்து பார்வை அடுக்குகள்"

msgid "Object Contents"
msgstr "பொருள் உள்ளடக்கம்"

msgid "Object Children"
msgstr "பொருள் குழந்தைகள்"

msgid "Empties"
msgstr "காலிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide One Level"
msgstr "ஒரு நிலையை மறை"

msgctxt "Collection"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Operator"
msgid "Link to Scene"
msgstr "காட்சிக்கான இணைப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "செய்"

msgctxt "Operator"
msgid "Troubleshoot"
msgstr "பழுது நீக்கு"

msgid "Restriction Toggles"
msgstr "கட்டுப்பாடு நிலைமாற்றங்கள்"

msgid "Sync Selection"
msgstr "ஒத்திசைவு தேர்வு"

msgid "System Overrides"
msgstr "கணினி மேலெழுதுகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Purge"
msgstr "சுத்திகரிப்பு"

msgid "No Keying Set Active"
msgstr "கீயிங் செட் ஆக்டிவ் இல்லை"

msgid "Sync with Outliner"
msgstr "அவுட்லைனருடன் ஒத்திசைக்கவும்"

msgid "Active Tools"
msgstr "செயலில் உள்ள கருவிகள்"

msgid "Color Tags"
msgstr "வண்ண குறிச்சொற்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Frame Range to Strips"
msgstr "ஃபிரேம் வரம்பை கீற்றுகளாக அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Setup"
msgstr "அமைப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild"
msgstr "மீண்டும் கட்டியெழுப்ப"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh All"
msgstr "அனைத்தையும் புதுப்பி"

msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Animation"
msgstr "சீக்வென்ச் வழங்குதல் அனிமேசன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Sequencer/Preview"
msgstr "சீக்வென்சர் மாற்று/முன்னோட்டம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Path/Files"
msgstr "பாதை/கோப்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip"
msgstr "முந்தைய பகுதிக்குச் செல்லவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip"
msgstr "அடுத்த உரிபுக்குச் செல்லவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip (Center)"
msgstr "முந்தைய பகுதிக்குச் செல்லவும் (மையம்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip (Center)"
msgstr "அடுத்த துண்டுக்குச் செல்லவும் (மையம்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "திரைப்படம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Image/Sequence"
msgstr "படம்/வரிசை"

msgctxt "Operator"
msgid "Fade"
msgstr "மங்கு"

msgid "No Items Available"
msgstr "உருப்படிகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Sound Crossfade"
msgstr "ஒலி கிராச்ஃபேட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Path/Files"
msgstr "பாதை / கோப்புகளை மாற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Data"
msgstr "இடமாற்று தரவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Retiming Keys"
msgstr "மாற்று ரீடைமிங் விசைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strip Contents"
msgstr "ச்லிப் உரி உள்ளடக்கங்கள்"

msgctxt "Sound"
msgid "Strip Volume"
msgstr "துண்டு தொகுதி"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:308 eeschema/sch_group.cpp:453
#: eeschema/sch_pin.cpp:1994 eeschema/sch_shape.cpp:605
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3876 pcbnew/board_item.cpp:443
#: pcbnew/pcb_group.cpp:513 pcbnew/pcb_point.cpp:191 pcbnew/pcb_shape.cpp:986
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:282 pcbnew/pcb_track.cpp:3135
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:555
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:566 pcbnew/zone.cpp:1938
#: pcbnew/zone.cpp:1950
msgid "Position X"
msgstr "நிலை ஃச்"

msgid "Convert to Float"
msgstr "மிதவையாக மாற்றவும்"

msgid "Preprocessed"
msgstr "முன் பதப்படுத்தப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Overlay Region"
msgstr "மேலடுக்கு மண்டலத்தை அமைக்கவும்"

msgid "Muted Strips"
msgstr "முடக்கப்பட்ட கீற்றுகள்"

msgid "Snap to Strips"
msgstr "ச்னாப் டு உரிச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Strips"
msgstr "முன்னோட்ட வரம்பை கீற்றுகளாக அமைக்கவும்"

msgid "Preview as Backdrop"
msgstr "பின்னணியாக முன்னோட்டம்"

msgid "Preview During Transform"
msgstr "உருமாற்றத்தின் போது முன்னோட்டம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Fit Preview in Window"
msgstr "சாளரத்தில் முன்னோட்டத்தை பொருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Image"
msgstr "வரிசை வழங்குதல் படம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Both"
msgstr "இரண்டும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "இடது"

msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "வலது"

msgctxt "Operator"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "அண்டை வீட்டார் இருவரும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "இடது அண்டை வீட்டுக்காரர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "வலது அண்டை வீட்டுக்காரர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Both Sides"
msgstr "இரு தரப்பும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Side of Frame..."
msgstr "சட்டகத்தின் பக்கவாட்டு..."

msgctxt "Operator"
msgid "Clip..."
msgstr "கிளிப்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Mask..."
msgstr "முகமூடி..."

msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "உரை"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "சரிசெய்தல் அடுக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "காட்சி..."

msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "கட"

msgctxt "Operator"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "காமா கிராச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "துடை"

msgctxt "Operator"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "மல்டிகேம் தேர்வாளர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "வேகக் கட்டுப்பாடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "களை"

msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "காசியன் மங்கல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips and Adjust Length"
msgstr "கீற்றுகளை மீண்டும் ஏற்றவும் மற்றும் நீளத்தை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute Unselected Strips"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படாத கீற்றுகளை முடக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Deselected Strips"
msgstr "தேர்வுநீக்கப்பட்ட கீற்றுகளை ஒலியடக்காமல்"

msgctxt "Operator"
msgid "All Transforms"
msgstr "அனைத்து உருமாற்றங்களும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "பொருத்த அளவுகோல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "நிரப்ப அளவுகோல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Stretch To Fill"
msgstr "நிரப்ப நீட்சி"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifiers to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு நகல் மாற்றிகள்"

msgid "Default Fade"
msgstr "இயல்புநிலை மங்கல்"

msgid "Strip Offset Start"
msgstr "உரி ஆஃப்செட் ச்டார்ட்"

msgid "Hold Offset Start"
msgstr "ஆஃப்செட் தொடக்கத்தை நிறுத்தி வையுங்கள்"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Resolutions"
msgstr "தீர்மானங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene..."
msgstr "காட்சியை மாற்று..."

msgctxt "Operator"
msgid "Clip"
msgstr "கிளிப்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move/Extend from Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்திலிருந்து நகர்த்தவும்/நீட்டிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hold Split"
msgstr "பிளவு பிடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strip & Data"
msgstr "துண்டு & தரவை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fade"
msgstr "தெளிவான மங்கல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta"
msgstr "மேவுவை மாற்று"

msgid "Effect Fader"
msgstr "விளைவு ஃபேடர்"

msgid "Original Frame Range"
msgstr "அசல் பிரேம் வரம்பு"

msgid "Pan Angle"
msgstr "பான் கோணம்"

msgid "Add Transition"
msgstr "மாற்றத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Unpack"
msgstr "திறக்கவும்"

msgid "Pack"
msgstr "கட்டு"

msgid "Source Channel"
msgstr "ஆதார சேனல்"

msgid "Cut To"
msgstr "கட் டு"

msgid "Two or more channels are needed below this strip"
msgstr "இந்த துண்டுக்கு கீழே இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட சேனல்கள் தேவை"

msgid "No active context"
msgstr "செயலில் சூழல் இல்லை"

msgid "No active viewer node"
msgstr "செயலில் உள்ள பார்வையாளர் முனை இல்லை"

msgid "Invalid id"
msgstr "செல்லாத ஐடி"

msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Operator"
msgid "Word"
msgstr "சொல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Find & Replace..."
msgstr "கண்டுபிடி & மாற்று..."

msgctxt "Operator"
msgid "Jump To..."
msgstr "தாவிச் செல்லுங்கள்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Replace All"
msgstr "அனைத்தையும் மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "மேலே"

msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "கீழே"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Begin"
msgstr "வரி துவக்கம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Line End"
msgstr "வரி முடிவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Line"
msgstr "முந்தைய வரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Line"
msgstr "அடுத்த வரி"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Word"
msgstr "முந்தைய சொல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Word"
msgstr "அடுத்த சொல்"

msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "ஒரு பொருள்"

msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "ஒரு வரிக்கு ஒரு பொருள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Up"
msgstr "வரி (களை) மேலே நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Down"
msgstr "வரி (களை) கீழே நகர்த்தவும்"

msgid "Text: External"
msgstr "உரை: புறம்"

msgid "Text: Internal"
msgstr "உரை: அகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Marker"
msgstr "மார்க்கரை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "நகல் மார்க்கர்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Keying"
msgstr "கீயிங்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Marker"
msgstr "முந்தைய குறியிடுபவருக்குச் செல்லவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Marker"
msgstr "அடுத்த மார்க்கருக்குச் செல்லவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene..."
msgstr "காட்சிக்கு டூப்ளிகேட் மார்க்கர்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene"
msgstr "காட்சிக்கு நகல் மார்க்கர்"

msgid "Limit to Frame Range"
msgstr "பிரேம் வரம்பிற்கான வரம்பு"

msgid "Follow Current Frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தைப் பின்பற்றவும்"

msgid "Play In"
msgstr "உள்ளே விளையாடு"

msgid "Active Editor"
msgstr "ஆக்டிவ் திருத்தி"

msgid "Only Active Keying Set"
msgstr "ஆக்டிவ் கீயிங் செட் மட்டும்"

msgid "Layered Recording"
msgstr "அடுக்கு பதிவு"

msgid "    Operator"
msgstr "    இயக்கி"

msgid "Unable to find toolbar group"
msgstr "கருவிப்பட்டி குழுவை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"

msgid "Taper Start"
msgstr "டேப்பர் ச்டார்ட்"

msgid "Style Start"
msgstr "பாணி ச்டார்ட்"

msgid "Gizmos:"
msgstr "கிச்மோச்:"

msgid "Miter Outer"
msgstr "மைட்டர் அவுட்டர்"

msgid "Intersections"
msgstr "குறுக்குவெட்டுகள்"

msgid "Annotation:"
msgstr "சிறுகுறிப்பு:"

msgid "Add cube to mesh interactively"
msgstr "கண்ணிக்கு கனசதுரத்தை ஊடாடும் வகையில் சேர்க்கவும்"

msgid "Add cone to mesh interactively"
msgstr "கண்ணியில் கூம்பு சேர்க்கவும் ஊடாடும்"

msgid "Add cylinder to mesh interactively"
msgstr "ஊடாடும் வகையில் கண்ணியில் சிலிண்டரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add sphere to mesh interactively"
msgstr "மெச்சில் கோளத்தைச் சேர்க்கவும் ஊடாடும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Application Template..."
msgstr "பயன்பாட்டு வார்ப்புருவை நிறுவு..."

msgctxt "WindowManager"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"

msgctxt "Operator"
msgid "Last Session"
msgstr "கடந்த கூட்டத்தொடர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto Save..."
msgstr "ஆட்டோ சேமி..."

msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "அனிமேசனை வழங்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Audio..."
msgstr "ஆடியோவை வழங்கு..."

msgctxt "Operator"
msgid "View Render"
msgstr "ரெண்டரைக் காண்க"

msgctxt "Operator"
msgid "View Animation"
msgstr "அனிமேசனைக் காண்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Last Operation..."
msgstr "கடைசி இயக்கத்தை சரிசெய்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History..."
msgstr "வரலாற்றை மீண்டும் தொடருங்கள்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Menu Search..."
msgstr "பட்டியல் தேடல்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Item..."
msgstr "நடப்பு உருப்படியை மறுபெயரிடு..."

msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "தொகுதி மறுபெயரிடல்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "விருப்பங்கள்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Front"
msgstr "முன்புறத்திற்கு மறுவரிசைப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Back"
msgstr "பின்னோக்கி மறுவரிசைப்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Workspace"
msgstr "முந்தைய பணிநிர்வாகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Workspace"
msgstr "அடுத்து பணிநிர்வாகம்"

msgid "Marker Name"
msgstr "மார்க்கர் பெயர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous"
msgstr "மீண்டும் முந்தைய"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "நகலை சேமி..."

msgctxt "Operator"
msgid "Save Incremental"
msgstr "சேமி அதிகரிக்கும்"

msgctxt "Operator"
msgid "General"
msgstr "பொது"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Settings"
msgstr "சுமை தொழிற்சாலை கலப்பான் அமைப்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Alembic (.abc)"
msgstr "அலெம்பிக் (.abc)"

msgctxt "Operator"
msgid "Universal Scene Description (.usd*)"
msgstr "யுனிவர்சல் காட்சி விளக்கம் (.usd*)"

msgctxt "Operator"
msgid "SVG as Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோலாக எச்விசி"

msgctxt "Operator"
msgid "Wavefront (.obj)"
msgstr "அலைமுகப்பு (.obj)"

msgctxt "Operator"
msgid "Stanford PLY (.ply)"
msgstr "ச்டேன்ஃபோர்டு பிஎல்ஒய் (.ply)"

msgctxt "Operator"
msgid "STL (.stl)"
msgstr "எச்டிஎல் (.stl)"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "படத்தை வழங்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Search..."
msgstr "ஆபரேட்டர் தேடல்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Release Notes"
msgstr "வெளியீட்டு குறிப்புகள்"

msgid "Sequence Strip Name"
msgstr "வரிசை துண்டு பெயர்"

msgid "No active item"
msgstr "செயலில் உருப்படி இல்லை"

msgid "No active marker"
msgstr "செயலில் மார்க்கர் இல்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as SVG"
msgstr "svg ஆக பசை எழுதுகோல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as PDF"
msgstr "pdf ஆக பசை எழுதுகோல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Developer Documentation"
msgstr "உருவாக்குபவர் ஆவணப்படுத்தல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "படைப்பாளி சமூகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr "பைதான் பநிஇ குறிப்பு"

msgid "Node Label"
msgstr "முனை சிட்டை"

msgid "NLA Strip Name"
msgstr "nla துண்டு பெயர்"

msgid "Auto-Save Preferences"
msgstr "தானாகச் சேமித்த விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Revert to Saved Preferences"
msgstr "சேமித்த விருப்பங்களுக்குத் திரும்பவும்"

msgid "Splash Screen"
msgstr "ச்பிளாச் திரை"

msgid "User Tooltips"
msgstr "பயனர் கருவிக்குறிப்புகள்"

msgid "Sort by Most Recent"
msgstr "மிக அண்மைக் கால முறையில் வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Subpixel Anti-Aliasing"
msgstr "சப் படப்புள்ளி எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர்"

msgid "New Data"
msgstr "புதிய தரவு"

msgid "Render In"
msgstr "வழங்கவும்"

msgid "Scene Statistics"
msgstr "காட்சி புள்ளிவிவரங்கள்"

msgid "Scene Duration"
msgstr "காட்சி காலம்"

msgid "System Memory"
msgstr "கணினி நினைவகம்"

msgid "Video Memory"
msgstr "வீடியோ நினைவகம்"

msgid "Blender Version"
msgstr "கலப்பான் பதிப்பு"

msgid "Sub Level"
msgstr "துணை நிலை"

msgid "Link Materials To"
msgstr "இணைப்புப் மூலப்பொருட்கள்"

msgid "Align To"
msgstr "சீரமைக்கவும்"

msgid "Instance Empty Size"
msgstr "சான்று வெற்று அளவு"

msgid "Lock Adjust"
msgstr "பூட்டு சரிசெய்தல்"

msgid "Eraser Radius"
msgstr "அழிப்பான் ஆரம்"

msgid "Custom Gradient"
msgstr "தனிப்பயன் சாய்வு"

msgid "Auto-Offset"
msgstr "ஆட்டோ-ஆஃப்செட்"

msgid "Preview Resolution"
msgstr "முன்னோட்டம் தீர்மானம்"

msgid "Sculpt Overlay Color"
msgstr "சிற்பம் மேலடுக்கு நிறம்"

msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "குறைந்தபட்ச கட்டம் இடைவெளி"

msgid "Only Insert Needed"
msgstr "மட்டுமே செருகவும்"

msgid "Keyframing"
msgstr "கீஃப்ரேமிங்"

msgid "Auto-Keyframing"
msgstr "ஆட்டோ-கீஃப்ராமிங்"

msgid "Enable in New Scenes"
msgstr "புதிய காட்சிகளில் இயக்கவும்"

msgid "Show Warning"
msgstr "எச்சரிக்கையைக் காட்டு"

msgid "Only Insert Available"
msgstr "செருக மட்டுமே"

msgid "Unselected Opacity"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Default Smoothing Mode"
msgstr "இயல்புநிலை மென்மையான பயன்முறை"

msgid "Default Interpolation"
msgstr "இயல்புநிலை இடைக்கணிப்பு"

msgid "Default Handles"
msgstr "இயல்புநிலை கைப்பிடிகள்"

msgid "XYZ to RGB"
msgstr "xyz to rgb"

msgid "Mixing Buffer"
msgstr "கலப்பு இடையக"

msgid "Sample Format"
msgstr "மாதிரி வடிவம்"

msgid "Undo Memory Limit"
msgstr "நினைவக வரம்பை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Console Scrollback Lines"
msgstr "உருட்டல் கோடுகள் கன்சோல்"

msgid "Garbage Collection Rate"
msgstr "குப்பை சேகரிப்பு வீதம்"

msgid "Cache Limit"
msgstr "கேச் வரம்பு"

msgid "Text Info Overlay"
msgstr "உரை செய்தி மேலடுக்கு"

#: gitk:4452
msgid "View Name"
msgstr "பெயரைக் காண்க"

msgid "Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "பிளேபேக் பிரேம் வீதம் (எஃப்பிஎச்)"

msgid "3D Viewport Axes"
msgstr "3டி வியூபோர்ட் அச்சுகள்"

msgid "Smooth Wires"
msgstr "மென்மையான கம்பிகள்"

msgid "Limit Size"
msgstr "அளவு அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Install..."
msgstr "நிறுவு..."

msgid "Shadow Width"
msgstr "நிழல் அகலம்"

msgid "Axis X"
msgstr "அச்சு ஃச்"

msgid "View Align"
msgstr "சீரமை காண்க"

msgctxt "Text"
msgid "Weight"
msgstr "எடை"

msgid "Shadow Offset X"
msgstr "நிழல் ஆஃப்செட் ஃச்"

msgid "Panel Title"
msgstr "குழு தலைப்பு"

msgid "Render Output"
msgstr "வெளியீட்டை வழங்கவும்"

msgid "Render Cache"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பை வழங்கவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-user-action-row.ui:57
#: cola/widgets/cfgactions.py:204
msgid "Arguments"
msgstr "வாதங்கள்"

msgid "I18n Branches"
msgstr "ஐ18ன் கிளைகள்"

msgid "Excluded Paths"
msgstr "விலக்கப்பட்ட பாதைகள்"

msgid "Auto-Save"
msgstr "தானாக சேமிப்பு"

msgid "Timer (Minutes)"
msgstr "நேரங்குறிகருவி (நிமிடங்கள்)"

msgid "Default To"
msgstr "இயல்புநிலை"

msgid "Show Locations"
msgstr "இருப்பிடங்களைக் காட்டு"

msgid "Double Click Speed"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு விரைவு"

msgid "Zoom Method"
msgstr "சூம் முறை"

msgid "Pan Sensitivity"
msgstr "பான் உணர்திறன்"

msgid "Swap Y and Z Axes"
msgstr "ஒய் மற்றும் சட் அச்சுகளை மாற்றவும்"

msgid "Invert Axis Pan"
msgstr "தலைகீழ் அச்சு பான்"

msgid "Invert Pan Axis"
msgstr "தலைகீழ் பான் அச்சு"

msgid "No custom MatCaps configured"
msgstr "தனிப்பயன் matcaps கட்டமைக்கப்படவில்லை"

msgid "No custom HDRIs configured"
msgstr "தனிப்பயன் hdris கட்டமைக்கப்படவில்லை"

msgid "No custom Studio Lights configured"
msgstr "தனிப்பயன் ச்டுடியோ விளக்குகள் கட்டமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Use Light"
msgstr "ஒளியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save as Studio light"
msgstr "ச்டுடியோ ஒளியாக சேமிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Preferences"
msgstr "தொழிற்சாலை கலப்பான் விருப்பங்களை ஏற்றவும்"

msgid "Cycles is disabled in this build"
msgstr "இந்த கட்டமைப்பில் சுழற்சிகள் முடக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "Open blend files with this Blender version"
msgstr "இந்த கலப்பான் பதிப்பில் கலப்பு கோப்புகளைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Register"
msgstr "பதிவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Unregister"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாதது"

msgid "For All Users"
msgstr "அனைத்து பயனர்களுக்கும்"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "சக்கரம்"

msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "தலைகீழ் சக்கர சூம் திசை"

msgid "Fly/Walk"
msgstr "பறக்க/நடை"

msgid "Enable Cycles Render Engine add-on to use Cycles"
msgstr "சுழற்சிகளைப் பயன்படுத்த என்சின் கூடுதல் வழங்க சுழற்சிகளை இயக்கவும்"

msgid "Microsoft Store installation"
msgstr "நுண்மென் கடை நிறுவல்"

msgid "Use Windows 'Default Apps' to associate with blend files"
msgstr "கலப்பு கோப்புகளுடன் இணைக்க சாளரங்கள் 'இயல்புநிலை பயன்பாடுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Error (see console)"
msgstr "பிழை (கன்சோலைப் பார்க்கவும்)"

msgid "Missing script files"
msgstr "கைஉரை கோப்புகளைக் காணவில்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "ஊடாடும் கண்ணாடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Active"
msgstr "செயலில் தேர்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "செயலில் கர்சர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Perspective/Orthographic"
msgstr "முன்னோக்கு/ஆர்த்தோகிராஃபிக்"

msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Image"
msgstr "viewport render படத்தை வழங்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Keyframes"
msgstr "viewport keyframes ஐ வழங்குகிறது"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Local View"
msgstr "உள்ளக பார்வையை நிலைநிறுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமரா"

msgctxt "View3D"
msgid "Camera"
msgstr "புகைப்பட கருவி"

msgctxt "Operator"
msgid "Orbit Opposite"
msgstr "எதிர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View..."
msgstr "டோலி பார்வை ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "பார்க்க செயலில் கேமராவை சீரமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமராவை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region..."
msgstr "கிளிப்பிங் மண்டலம்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Render Region..."
msgstr "மண்டலத்தை வழங்கவும்..."

msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "குழந்தை"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "பெற்றோரை நீட்டிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "குழந்தையை நீட்டிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Active Camera"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமராவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select All by Type"
msgstr "அனைத்தையும் வகைப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "வடிவத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "தடை இலக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "வேர்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "உதவிக்குறிப்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Regions"
msgstr "முகம் மண்டலங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Loose Geometry"
msgstr "தளர்வான வடிவியல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Interior Faces"
msgstr "உள்துறை முகங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Faces by Sides"
msgstr "பக்கங்களால் முகங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Ungrouped Vertices"
msgstr "குழுவாக இல்லாத செங்குத்துகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Active"
msgstr "அடுத்த செயலில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Active"
msgstr "முந்தைய செயலில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Linked Flat Faces"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தட்டையான முகங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "கூரான முனைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Side of Active"
msgstr "செயலில் உள்ள பக்கம்"

msgctxt "Operator"
msgid "By Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு மூலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "First"
msgstr "முதல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Last"
msgstr "கடந்த"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Attribute"
msgstr "வண்ண பண்புக்கூறு அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "நிலைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "சாயல்/செறிவு/மதிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "பிரகாசம்/மாறுபாடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Endpoints"
msgstr "முனைப்புள்ளிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "வானூர்தி"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "கன"

msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "புறஊதா கோளம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "ஐ.சி.ஓ கோளம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "சிலிண்டர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "கூம்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "டோரச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "கட்டம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bézier"
msgstr "பெசியர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "nurbs வளைவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "nurbs வட்டம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "பாதை"

msgctxt "Operator"
msgid "Empty Hair"
msgstr "வெற்று முடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Fur"
msgstr "ஃப்யூர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "nurbs மேற்பரப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Cylinder"
msgstr "nurbs சிலிண்டர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Sphere"
msgstr "nurbs copere"

msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Torus"
msgstr "நர்ப்ச் டோரச்"

msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "ஒற்றை எலும்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "புகைப்பட கருவி"

msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB..."
msgstr "திறந்தவிடிபி ஐ இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

msgctxt "Volume"
msgid "Empty"
msgstr "வெறுமை"

msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "அவைத்தலைவர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Local..."
msgstr "உள்ளக செய்யுங்கள் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "கீஃப்ரேம்களை நீக்கு ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "கீஃப்ரேம்களை அழிக்கவும் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Change Keying Set..."
msgstr "கீயிங் தொகுப்பை மாற்றவும் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள நடவடிக்கை ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil..."
msgstr "பசை எழுதுகோலுக்கு சுட்டு பொருள் உருமாற்றம் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "வடிவத்தை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "செயலில் இருந்து நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "மாற்றத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "தோற்றம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Object..."
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் மறுபெயரிடுங்கள் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "தட்டையானது"

msgid "Visual Transform"
msgstr "காட்சி மாற்றம்"

msgid "Parent Inverse"
msgstr "பெற்றோர் தலைகீழ்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Material Slots"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத மூலப்பொருள் இடங்களை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "பொருள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "பொருள் & தரவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data & Materials"
msgstr "பொருள் & தரவு & மூலப்பொருட்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Materials"
msgstr "மூலப்பொருட்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "பொருள் அனிமேசன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "பொருள் தரவு அனிமேசன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy UV Maps"
msgstr "புறஊதா வரைபடங்களை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Group"
msgstr "புதிய குழுவைச் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Selected"
msgstr "பூட்டு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Selected"
msgstr "பூட்டு மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Unselected"
msgstr "பூட்டு தேர்வு செய்யப்படாமல் மட்டுமே"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திறத்தல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Unselected"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாததைத் திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Locks"
msgstr "தலைகீழ் பூட்டுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "அனைத்தையும் இயல்பாக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "இயல்பாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "தூய்மையான"

msgctxt "Operator"
msgid "Quantize"
msgstr "அளவிடவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total"
msgstr "மொத்தம்"

msgid "Locks"
msgstr "பூட்டுகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Face Set"
msgstr "செயலில் முகம் தொகுப்பை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visible"
msgstr "தலைகீழ் தெரியும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "முகமூடி மறைக்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Fair Positions"
msgstr "நியாயமான நிலைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "நியாயமான தொடுநிலை"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:80
msgid "Set Pivot"
msgstr "பிவோட் அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Sculpt Mode"
msgstr "சிற்பம் பயன்முறையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Show"
msgstr "பெட்டி காட்சி"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Add"
msgstr "பெட்டி சேர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Add"
msgstr "லாசோ சேர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Particle System"
msgstr "துகள் அமைப்புக்கு மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "முகமூடியை நிரப்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "தெளிவான முகமூடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "தலைகீழ் முகமூடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "மென்மையான முகமூடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "கூர்மையான முகமூடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Grow Mask"
msgstr "முகமூடி வளர"

msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "சுருங்க முகமூடி"

msgctxt "Operator"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "மாறுபாட்டை அதிகரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "மாறுபாட்டைக் குறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Topology"
msgstr "இடவியல் மூலம் முகமூடியை விரிவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Normals"
msgstr "இயல்புநிலைகளால் முகமூடியை விரிவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice and Fill Holes"
msgstr "முகமூடி துண்டு மற்றும் துளைகளை நிரப்பவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice to New Object"
msgstr "புதிய பொருளுக்கு முகமூடி துண்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "முகமூடியிலிருந்து முகம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "காணக்கூடிய முகம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "திருத்து பயன்முறை தேர்விலிருந்து முகம் தொகுப்பு"

msgid "Initialize Face Sets"
msgstr "முகத் தொகுப்புகளைத் தொடங்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "முகம் தொகுப்பை வளர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "முகத்தை சுருக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Face Set by Topology"
msgstr "இடவியலால் அமைக்கப்பட்ட முகத்தை விரிவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Active Face Set"
msgstr "செயலில் முகம் தொகுப்பை விரிவாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extract Face Set"
msgstr "முகம் தொகுப்பை பிரித்தெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Colors"
msgstr "வண்ணங்களை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Origin"
msgstr "தோற்றத்திற்கு முன்னுரிமை"

msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Unmasked"
msgstr "அவிழ்க்க முன்னுரிமை"

msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Mask Border"
msgstr "எல்லை முகமூடி எல்லைக்கு முன்னணி"

msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Active Vertex"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்சுக்கு முன்னிலை"

msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Surface Under Cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் மேற்பரப்புக்கு முன்னிலை"

msgctxt "Operator"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "தளர்வான பகுதிகளால்"

msgctxt "Operator"
msgid "By Face Set Boundaries"
msgstr "முகம் அமைக்கப்பட்ட எல்லைகள் மூலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "By Materials"
msgstr "மூலப்பொருட்களால்"

msgctxt "Operator"
msgid "By Normals"
msgstr "இயல்பானவர்களால்"

msgctxt "Operator"
msgid "By UV Seams"
msgstr "புறஊதா சீம்களால்"

msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Creases"
msgstr "விளிம்பு மடிப்புகளால்"

msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Bevel Weight"
msgstr "விளிம்பில் பெவெல் எடை"

msgctxt "Operator"
msgid "By Sharp Edges"
msgstr "கூர்மையான விளிம்புகள் மூலம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Per Vertex"
msgstr "ஒரு வெர்டெக்சுக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Per Face Set"
msgstr "ஒரு முகம் தொகுப்புக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Per Loose Part"
msgstr "ஒரு தளர்வான பகுதிக்கு"

msgid "Bone Settings"
msgstr "எலும்பு அமைப்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Unkeyed"
msgstr "unkey ஐ மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Collection"
msgstr "புதிய சேகரிப்புக்கு ஒதுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add (with Targets)..."
msgstr "சேர் (இலக்குகளுடன்) ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Bone..."
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்பு மறுபெயரிடுங்கள் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Motion Paths"
msgstr "இயக்க பாதைகளைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Motion Paths"
msgstr "தெளிவான இயக்க பாதைகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Armature Motion Paths"
msgstr "ஆர்மேச்சர் மோசன் பாதைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Update All Motion Paths"
msgstr "அனைத்து இயக்க பாதைகளையும் புதுப்பிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "கூறுகளை வரிசைப்படுத்துங்கள் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Vertices"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் செங்குத்துகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "New Edge/Face from Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளிலிருந்து புதிய விளிம்பு/முகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Path"
msgstr "வெர்டெக்ச் பாதையை இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Pairs"
msgstr "வெர்டெக்ச் சோடிகளை இணைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices"
msgstr "rip செங்குத்துகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Fill"
msgstr "rip செங்குத்துகள் மற்றும் நிரப்புதல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Extend"
msgstr "rip செங்குத்துகள் மற்றும் நீட்டிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Vertices"
msgstr "ச்லைடு செங்குத்துகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices (Laplacian)"
msgstr "மென்மையான செங்குத்துகள் (லாப்லாசியன்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Propagate to Shapes"
msgstr "வடிவங்களுக்கு பிரச்சாரம் செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Edges"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் விளிம்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp from Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளிலிருந்து கூர்மையான கூர்மையை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces"
msgstr "எக்ச்ட்ரூட் முகங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces Along Normals"
msgstr "இயல்பான முகங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Solidify Faces"
msgstr "முகங்களை திடப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Weak"
msgstr "பலவீனமான"

msgctxt "Operator"
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தர"

msgctxt "Operator"
msgid "Strong"
msgstr "வலுவான"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip"
msgstr "புரட்டுதல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set from Faces"
msgstr "முகங்களிலிருந்து அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate..."
msgstr "சுழற்றுங்கள் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Point to Target..."
msgstr "இலக்கு வைக்க புள்ளி ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vectors"
msgstr "மென்மையான திசையன்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Faces"
msgstr "மென்மையான முகங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Flat Faces"
msgstr "தட்டையான முகங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Loops"
msgstr "விளிம்பு சுழல்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bone Collection"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்புக்கு செல்லுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bones"
msgstr "எலும்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Bones"
msgstr "எலும்புகளை கரைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (Active Layer)"
msgstr "வெற்று கீஃப்ரேமை (செயலில் அடுக்கு) செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Simplify"
msgstr "எளிமைப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Arrange"
msgstr "ஏற்பாடு செய்யுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Caps"
msgstr "தொப்பிகளை அமைக்கவும்"

msgid "Scale Thickness"
msgstr "அளவிலான தடிமன்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதைக் காண்க"

msgid "Show Gizmos"
msgstr "கிச்மோசைக் காட்டு"

msgid "Toggle Overlays"
msgstr "மேலடுக்குகளை மாற்றவும்"

msgid "Local Camera"
msgstr "உள்ளக கேமரா"

msgid "Camera to View"
msgstr "பார்க்க கேமரா"

msgid "Object Gizmos"
msgstr "பொருள் கிச்மோச்"

msgid "Look At"
msgstr "அதை நோக்கு"

msgid "Viewport Overlays"
msgstr "வியூபோர்ட் மேலடுக்குகள்"

msgctxt "View3D"
msgid "Floor"
msgstr "தரை"

msgid "Text Info"
msgstr "உரை செய்தி"

msgid "Origins"
msgstr "தோற்றம்"

msgid "Origins (All)"
msgstr "தோற்றம் (அனைத்தும்)"

msgid "Color Opacity"
msgstr "வண்ண ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Attribute Text"
msgstr "பண்புக்கூறு உரை"

msgid "Mesh Edit Mode Overlays"
msgstr "கண்ணி திருத்து பயன்முறை மேலடுக்குகள்"

msgid "Creases"
msgstr "மடிப்புகள்"

msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "கூர்மையான"

msgid "Seams"
msgstr "சீம்கள்"

msgid "Vertex Group Weights"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு எடைகள்"

msgid "Face Angle"
msgstr "முகம் கோணம்"

msgid "Edge Marks"
msgstr "விளிம்பு மதிப்பெண்கள்"

msgid "Curve Edit Mode Overlays"
msgstr "வளைவு திருத்து முறை மேலடுக்குகள்"

msgid "Sculpt Mode Overlays"
msgstr "சிற்பம் முறை மேலடுக்குகள்"

msgid "Curve Sculpt Overlays"
msgstr "வளைவு சிற்பம் மேலடுக்குகள்"

msgid "Selection Opacity"
msgstr "தேர்வு ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Cage Opacity"
msgstr "கூண்டு ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Armature Overlays"
msgstr "ஆர்மேச்சர் மேலடுக்குகள்"

msgid "Texture Paint Overlays"
msgstr "அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு மேலடுக்குகள்"

msgid "Vertex Paint Overlays"
msgstr "வெர்டெக்ச் பெயிண்ட் மேலடுக்குகள்"

msgid "Weight Paint Overlays"
msgstr "எடை வண்ணப்பூச்சு மேலடுக்குகள்"

msgid "Zero Weights"
msgstr "சுழிய எடைகள்"

msgid "Fade Inactive Layers"
msgstr "செயலற்ற அடுக்குகளை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Brush Falloff"
msgstr "தூரிகை வீழ்ச்சி"

msgid "Curve Falloff"
msgstr "வளைவு வீழ்ச்சி"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "அமைப்பு இடத்தை நகர்த்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "அமைப்பு இடத்தை அளவிடவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "உருமாறும் நோக்குநிலைக்கு சீரமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Project from View (Bounds)"
msgstr "பார்வையில் இருந்து திட்டம் (எல்லைகள்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Animation"
msgstr "வியாபோர்ட் வழங்குதல் அனிமேசன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Roll Left"
msgstr "ரோல் இடது"

msgctxt "Operator"
msgid "Roll Right"
msgstr "வலதுபுறம் உருட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Center Cursor and Frame All"
msgstr "சென்டர் கர்சர் மற்றும் பிரேம் அனைத்தும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "அல்லாத பன்மடங்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Rings"
msgstr "விளிம்பு மோதிரங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Block"
msgstr "முந்தைய தொகுதி"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Block"
msgstr "அடுத்த தொகுதி"

msgctxt "Operator"
msgid "Empty"
msgstr "வெறுமை"

msgctxt "Operator"
msgid "Point Cloud"
msgstr "புள்ளி முகில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Armature"
msgstr "ஆர்மேச்சர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "நட்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance..."
msgstr "சேகரிப்பு நிகழ்வு ..."

msgctxt "Operator"
msgid "No Collections to Instance"
msgstr "உதாரணத்திற்கு வசூல் இல்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance"
msgstr "சேகரிப்பு நிகழ்வு"

msgctxt "Operator"
msgid "Reference"
msgstr "குறிப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Global"
msgstr "உலகளாவிய நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe with Keying Set"
msgstr "கீயிங் செட்டுடன் கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "செயலில் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "செயலற்ற சேர்க்கவும்"

msgid "Location to Deltas"
msgstr "டெல்டாசுக்கு இடம்"

msgid "Rotation to Deltas"
msgstr "டெல்டாக்களுக்கு சுழற்சி"

msgid "Scale to Deltas"
msgstr "டெல்டாக்களுக்கு அளவு"

msgid "All Transforms to Deltas"
msgstr "அனைத்தும் டெல்டாக்களாக மாற்றப்படுகின்றன"

msgid "Visual Geometry to Mesh"
msgstr "கண்ணி வடிவியல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse (Keep Transform)"
msgstr "தலைகீழ் இல்லாமல் பெற்றோரை உருவாக்குங்கள் (உருமாற்றம்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total Vertex Groups"
msgstr "மொத்த வெர்டெக்ச் குழுக்களை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Particle System"
msgstr "துகள் அமைப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene..."
msgstr "பொருள்களை காட்சிக்கு இணைக்கவும் ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object Bone"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள் எலும்புக்கு கொக்கி"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Weights"
msgstr "எடையை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Group"
msgstr "மாதிரி குழு"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Deformed Surface"
msgstr "சிதைந்த மேற்பரப்புக்கு ஒடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Nearest Surface"
msgstr "அருகிலுள்ள மேற்பரப்புக்கு ஒடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose Flipped"
msgstr "பேச்ட் போச் புரட்டப்பட்டது"

msgctxt "Operator"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "அடுத்த கீஃப்ரேமுக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
msgstr "கடைசி கீஃப்ரேமுக்கு (சுழற்சி செய்யுங்கள்)"

msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீஃப்ரேம்களில்"

msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களில்"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Left/Right"
msgstr "ஆட்டோ பெயர் இடது/வலது"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Front/Back"
msgstr "ஆட்டோ-பெயர் முன்/பின்புறம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Top/Bottom"
msgstr "ஆட்டோ-பெயர் மேல்/கீழே"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Selected as Rest Pose"
msgstr "ரெச்ட் போசாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste X-Flipped Pose"
msgstr "எக்ச்-ஃப்ளிப்ட் போசை ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "மென்மையான லாப்லாசியன்"

msgid "Mirror Vertices"
msgstr "கண்ணாடி செங்குத்துகள்"

msgid "Snap Vertices"
msgstr "ச்னாப் செங்குத்துகள்"

msgid "UV Unwrap Faces"
msgstr "புறஊதா முகங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Vertices"
msgstr "பெவெல் செங்குத்துகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Edges"
msgstr "பெவல் விளிம்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CW"
msgstr "எட்ச் சி.டபிள்யூ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CCW"
msgstr "எட்ச் சி.சி.டபிள்யூ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp"
msgstr "கூர்மையான கூர்மையானது"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp from Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளிலிருந்து சார்ப் மார்க்"

msgctxt "Operator"
msgid "Custom Normal"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்பானது"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Area"
msgstr "முகபரப்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Corner Angle"
msgstr "மூலையில் கோணம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Outside"
msgstr "வெளியே மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Inside"
msgstr "உள்ளே மீண்டும் கணக்கிடுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vector"
msgstr "நகல் திசையன்"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Vector"
msgstr "திசையன் ஒட்டவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vectors"
msgstr "திசையன்களை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Edges"
msgstr "மென்மையான விளிம்புகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Vertices"
msgstr "கூர்மையான செங்குத்துகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Segment"
msgstr "பிரிவு நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Point"
msgstr "புள்ளியை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Copyright ©"
msgstr "பதிப்புரிமை ©"

msgctxt "Operator"
msgid "Registered Trademark ®"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட வர்த்தக முத்திரை ®"

msgctxt "Operator"
msgid "Degree °"
msgstr "பட்டம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Multiplication ×"
msgstr "பெருக்கல் ×"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle •"
msgstr "வட்டம் •"

msgctxt "Operator"
msgid "Superscript ¹"
msgstr "சூப்பர்கைஉரை ¹"

msgctxt "Operator"
msgid "Superscript ²"
msgstr "சூப்பர்கைஉரை"

msgctxt "Operator"
msgid "Superscript ³"
msgstr "சூப்பர்கைஉரை"

msgctxt "Operator"
msgid "Guillemet »"
msgstr "கில்லெமெட் »"

msgctxt "Operator"
msgid "Guillemet «"
msgstr "கில்லெமெட் «"

msgctxt "Operator"
msgid "Per Mille ‰"
msgstr "ஒரு மில்லிற்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Euro €"
msgstr "யூரோ €"

msgctxt "Operator"
msgid "Florin ƒ"
msgstr "ஃப்ளோரின்"

msgctxt "Operator"
msgid "Pound £"
msgstr "பவுண்டு"

msgctxt "Operator"
msgid "Yen ¥"
msgstr "யென்"

msgctxt "Operator"
msgid "German Eszett ß"
msgstr "செர்மன் எசெட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Inverted Question Mark ¿"
msgstr "தலைகீழ் கேள்வி குறி ¿"

msgctxt "Operator"
msgid "Inverted Exclamation Mark ¡"
msgstr "தலைகீழ் ஆச்சரியக் குறி ¡"

msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Kerning"
msgstr "கெர்னிங்கைக் குறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Increase Kerning"
msgstr "கெர்னிங்கை அதிகரிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Kerning"
msgstr "கெர்னிங்கை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Character"
msgstr "முந்தைய எழுத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Character"
msgstr "அடுத்த எழுத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "To Uppercase"
msgstr "பெரிய எழுத்துக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "To Lowercase"
msgstr "சிறிய எழுத்துக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "தைரியமாக மாறவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Italic"
msgstr "சாய்வு மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Small Caps"
msgstr "சிறிய தொப்பிகளை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "ரோல் செட்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (All Layers)"
msgstr "வெற்று கீஃப்ரேமை செருகவும் (அனைத்து அடுக்குகளும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "நகல் செயலில் கீஃப்ரேம் (செயலில் அடுக்கு)"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Layer"
msgstr "செயலில் அடுக்கை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inactive Layers"
msgstr "செயலற்ற அடுக்குகளை மறைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "மூடு"

msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "எக்ச்ரே மாற்று"

msgid "To 3D Cursor"
msgstr "3d கர்சருக்கு"

msgid "Fade Inactive Geometry"
msgstr "செயலற்ற வடிவவியலை மங்கச் செய்யுங்கள்"

msgid "Marker Names"
msgstr "மார்க்கர் பெயர்கள்"

msgid "Fade Geometry"
msgstr "மங்கலான வடிவியல்"

msgid "Target Selection"
msgstr "இலக்கு தேர்வு"

msgid "Exclude Non-Selectable"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படாததை விலக்கு"

msgid "Only in Multiframe"
msgstr "மல்டிஃப்ரேமில் மட்டுமே"

msgid "Material Name"
msgstr "மூலப்பொருள் பெயர்"

msgid "No Materials"
msgstr "மூலப்பொருட்கள் இல்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Points"
msgstr "மென்மையான புள்ளிகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Set as Active Material"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலப்பொருளாக அமைக்கவும்"

msgid "Multiframe"
msgstr "மல்டிஃப்ரேம்"

msgid "Curve Shape"
msgstr "வளைவு வடிவம்"

msgctxt "View3D"
msgid "Mix"
msgstr "கலக்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected (Quad View)"
msgstr "பிரேம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது (குவாட் வியூ)"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Camera"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமராவை அமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "செயலில் உள்ள குழுவிற்கு ஒதுக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "செயலில் உள்ள குழுவை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "அனைத்து குழுக்களையும் அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Automatic from Bones"
msgstr "எலும்புகளிலிருந்து தானியங்கி ஒதுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign from Bone Envelopes"
msgstr "எலும்பு உறைகளிலிருந்து ஒதுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Gradient (Linear)"
msgstr "சாய்வு (நேரியல்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Gradient (Radial)"
msgstr "சாய்வு (ரேடியல்)"

msgid "Surface Smooth"
msgstr "மேற்பரப்பு மென்மையானது"

msgid "Relax Topology"
msgstr "இடவியலை தளர்த்தவும்"

msgid "Relax Face Sets"
msgstr "முகத் தொகுப்புகளை தளர்த்தவும்"

msgid "Enhance Details"
msgstr "விவரங்களை மேம்படுத்தவும்"

msgid "Erase Multires Displacement"
msgstr "பன்முக இடப்பெயர்ச்சியை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை சீரற்றதாக்குங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "New Face from Edges"
msgstr "விளிம்புகளிலிருந்து புதிய முகம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edges"
msgstr "விளிம்புகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Faces"
msgstr "பாலம் முகங்கள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Faces"
msgstr "முகங்களை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Edge"
msgstr "ஃப்ரீபாணி விளிம்பை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Face"
msgstr "ஃப்ரீபாணி முகத்தை அழிக்கவும்"

msgid "Include Active"
msgstr "செயலில் சேர்க்கவும்"

msgid "Include Edited"
msgstr "திருத்தப்பட்டவை"

msgid "Include Non-Edited"
msgstr "திருத்தப்படாதது"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale BBone"
msgstr "அளவிலான எலும்பு"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focal Length"
msgstr "குவிய நீளத்தை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera Lens Scale"
msgstr "கேமரா லென்ச் அளவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Extrusion"
msgstr "வெளியேற்றத்தை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Offset"
msgstr "ஆஃப்செட்டை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "செயலில் உள்ள குழுவிலிருந்து அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "எல்லாவற்றிலிருந்தும் அகற்று"

msgid "Disable Studio Light Edit"
msgstr "ச்டுடியோ லைட் திருத்தத்தை முடக்கு"

msgid "Object Location"
msgstr "பொருள் இருப்பிடம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Envelope Distance"
msgstr "அளவு உறை தூரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Radius"
msgstr "அளவிலான ஆரம்"

msgid "Camera Focal Length: %.1fmm"
msgstr "கேமரா குவிய நீளம்: %.1fmm"

msgid "Camera Focal Length: %.1f°"
msgstr "கேமரா குவிய நீளம்: %.1f °"

msgctxt "Operator"
msgid "DOF Distance (Pick)"
msgstr "dof தூரம் (தேர்வு)"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focus Distance"
msgstr "கவனம் தூரத்தை சரிசெய்யவும்"

msgid "Focus Distance: %.3f"
msgstr "கவனம் தூரம்: %.3f"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Empty Display Size"
msgstr "வெற்று காட்சி அளவை சரிசெய்யவும்"

msgid "Empty Display Size: %.3f"
msgstr "வெற்று காட்சி அளவு: %.3f"

msgid "Screen Space"
msgstr "திரை இடம்"

msgid "No object selected, using cursor"
msgstr "கர்சரைப் பயன்படுத்தி எந்த பொருளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Draw Grease Pencil"
msgstr "பசை எழுதுகோல் வரையவும்"

msgid "Weight Grease Pencil"
msgstr "எடை பசை எழுதுகோல்"

msgid "Sculpt Grease Pencil"
msgstr "சிற்பம் பசை எழுதுகோல்"

msgid "Vertex Grease Pencil"
msgstr "வெர்டெக்ச் பசை எழுதுகோல்"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Power"
msgstr "ஒளி சக்தியை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Size"
msgstr "ச்பாட் லைட் அளவை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Blend"
msgstr "ச்பாட் லைட் கலவையை சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light X Size"
msgstr "பரப்பு ஒளி ஃச் அளவை சரிசெய்யவும்"

msgid "Light Size X: %.3f"
msgstr "ஒளி அளவு x: %.3f"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Y Size"
msgstr "பரப்பு ஒளி ஒய் அளவை சரிசெய்யவும்"

msgid "Light Size Y: %.3f"
msgstr "ஒளி அளவு y: %.3f"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Size"
msgstr "பரப்பு ஒளி அளவை சரிசெய்யவும்"

msgid "Light Size: %.3f"
msgstr "ஒளி அளவு: %.3f"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Radius"
msgstr "ஒளி ஆரம் சரிசெய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Sun Light Angle"
msgstr "சூரிய ஒளி கோணத்தை சரிசெய்யவும்"

msgid "Distance Min"
msgstr "தூரம் மணித்துளி"

msgid "Affect Only"
msgstr "மட்டுமே பாதிக்கிறது"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2227
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:363
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:131
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:441
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2326
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:166
msgid "Parents"
msgstr "பெற்றோர்"

msgid "Refine Method"
msgstr "சுத்திகரிப்பு முறை"

msgid "Detailing"
msgstr "விவரம்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remesh"
msgstr "ரமேச்"

msgid "Tile Offset"
msgstr "ஓடு ஆஃப்செட்"

msgid "Auto Normalize"
msgstr "ஆட்டோ இயல்பாக்குதல்"

msgid "Lock-Relative"
msgstr "பூட்டு-மகிழ்ச்சி"

msgid "Multi-Paint"
msgstr "பல வண்ணப்பூச்சு"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "விரைவான திருத்து"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "கேமரா படத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Editing Type"
msgstr "திருத்துதல் வகை"

msgid "Strand Lengths"
msgstr "ச்ட்ராண்ட் நீளம்"

msgid "Root Positions"
msgstr "வேர் நிலைகள்"

msgid "Path Steps"
msgstr "பாதை படிகள்"

msgid "No Brushes currently available"
msgstr "தற்போது தூரிகைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "UV Map Needed"
msgstr "புறஊதா வரைபடம் தேவை"

msgid "Point cache must be baked"
msgstr "புள்ளி கேச் சுட வேண்டும்"

msgid "in memory to enable editing!"
msgstr "திருத்துதல் இயக்க நினைவகத்தில்!"

msgid "Auto-Velocity"
msgstr "ஆட்டோ-வேகம்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Boundary"
msgstr "எல்லை"

msgid "No Textures"
msgstr "அமைப்புகள் இல்லை"

msgctxt "Operator"
msgid "Add UVs"
msgstr "uvs ஐச் சேர்க்கவும்"

msgid "Ignore Transparent"
msgstr "வெளிப்படையான புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Cannot change action, as it is still being edited in NLA"
msgstr "செயலை மாற்ற முடியாது, ஏனெனில் இது இன்னும் என்எல்ஏ"

msgid "<No ID pointer>"
msgstr "<ஐடி சுட்டிக்காட்டி இல்லை>"

msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "கீஃப்ரேம்களைச் சேர்க்க எஃப்-வளைவும் இல்லை"

msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
msgstr "கீஃப்மிங்கிற்கான மதிப்புகளை மீட்டெடுக்க ஆர்என்ஏ சுட்டிக்காட்டி எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
msgstr "கீஃப்ரேமை நீக்க ஐடி பிளாக் மற்றும்/அல்லது அனிம்டேட்டா இல்லை"

msgid ""
"Could not insert %i keyframe(s) due to zero NLA influence, base value, or "
"value remapping failed: %s.%s for indices [%s]"
msgstr ""
"சுழிய என்எல்ஏ செல்வாக்கு, அடிப்படை மதிப்பு அல்லது மதிப்பு மறுபிரவேசம் தோல்வியுற்றதால் %i "
"கீஃப்ரேம் (களை) செருக முடியவில்லை: குறியீடுகளுக்கு %s. %s [ %s]"

msgid ""
"Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, "
"path = %s)"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஐடியுக்கு ஆர்என்ஏ பாதை செல்லாது என்பதால் (ஐடி = %s, பாதை = %s)"

msgid ""
"Failed to insert keys on F-Curve with path '%s[%d]', ensure that it is not "
"locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
msgstr ""
"எஃப்-வளைவில் விசைகளைச் செருகுவதில் தோல்வி '%s [%d]', அது பூட்டப்படவில்லை அல்லது "
"மாதிரி செய்யப்படவில்லை என்பதை உறுதிசெய்து, எஃப்-மாற்றியமைப்பாளர்களை அகற்ற முயற்சிக்கவும்"

msgid ""
"Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, "
"path = %s)"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட ஐடியுக்கு ஆர்என்ஏ பாதை செல்லாது என்பதால் (ஐடி = %s, பாதை = %s) கீஃப்ரேமை "
"நீக்க முடியவில்லை"

msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
msgstr "ஐடியிலிருந்து கீஃப்ரேம்களை நீக்க எந்த நடவடிக்கையும் இல்லை = %s"

msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "%s '%s' க்கு பூட்டப்பட்ட f-curve '%s' க்கான கீஃப்ரேமை நீக்கவில்லை"

msgid ""
"Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, "
"path = %s)"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட ஐடிக்கு ஆர்என்ஏ பாதை செல்லாது என்பதால், கீஃப்ரேமை அழிக்க முடியவில்லை (ஐடி = "
"%s, பாதை = %s)"

msgid "Not clearing all keyframes from locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr ""
"அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் பூட்டிய எஃப்-வளைவிலிருந்து '%s'%s '%s' என்பதிலிருந்து "
"அழிக்காதது"

msgid "Named Layer node"
msgstr "அடுக்கு முனை என்று பெயரிடப்பட்டது"

msgid "User Library"
msgstr "பயனர் நூலகம்"

msgid "No AnimData to set tmpact on"
msgstr "tmpact ஐ அமைக்க அனிமடேட்டா இல்லை"

msgid ""
"Could not set action '%s' onto ID '%s', as it does not have suitably rooted "
"paths for this purpose"
msgstr ""
"இந்த நோக்கத்திற்காக பொருத்தமான வேரூன்றிய பாதைகள் இல்லாததால், '%s' ஐடி '%s' இல் "
"நடவடிக்கை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "KeyingSet"
msgstr "கீயிங்செட்"

msgid ", cannot have single-frame paths"
msgstr ", ஒற்றை-சட்ட பாதைகள் இருக்க முடியாது"

msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s"
msgstr "இயக்க பாதை சட்டகம் %s ( %d முதல் %d வரை) %s க்கு தவறானது"

msgid "armatures"
msgstr "ஆயுதங்கள்"

msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" சேமிக்கப்பட்டது"

msgid "Attribute name cannot be empty"
msgstr "பண்புக்கூறு பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது"

msgid "Attribute is not part of this geometry"
msgstr "பண்புக்கூறு இந்த வடிவவியலின் ஒரு பகுதியாக இல்லை"

msgid "Attribute domain not supported by this geometry type"
msgstr "இந்த வடிவியல் வகையால் ஆதரிக்கப்படாத பண்புக்கூறு டொமைன்"

msgid "The attribute name must not be empty"
msgstr "பண்புக்கூறு பெயர் காலியாக இருக்கக்கூடாது"

msgid "Attribute is required and can't be removed"
msgstr "பண்புக்கூறு தேவை மற்றும் அகற்ற முடியாது"

msgid "Layer '%s' could not be created"
msgstr "அடுக்கு '%s' உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "This attribute cannot be accessed in a procedural context"
msgstr "இந்த பண்புகளை ஒரு நடைமுறை சூழலில் அணுக முடியாது"

msgid "LIB: %s: '%s' missing from '%s', parent '%s'"
msgstr "lib:%s: '%s' '%s' இலிருந்து காணவில்லை, பெற்றோர் '%s'"

msgid "Library file, loading empty scene"
msgstr "நூலக கோப்பு, வெற்று காட்சியை ஏற்றுகிறது"

msgid "Preferences saved"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள் சேமிக்கப்பட்டன"

msgid "Saving preferences failed"
msgstr "சேமிப்பு விருப்பத்தேர்வுகள் தோல்வியடைந்தன"

msgid "Unable to create userpref path"
msgstr "பயனர் பிரெஃப் பாதையை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to create app-template userpref path"
msgstr "பயன்பாட்டு-டெம்ப்ளேட் userpref பாதையை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "File written by newer Blender binary (%d.%d), expect loss of data!"
msgstr "புதிய கலப்பான் பைனரி (%d.%d) எழுதிய கோப்பு, தரவு இழப்பை எதிர்பார்க்கலாம்!"

msgid "File could not be read, critical data corruption detected"
msgstr "கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை, முக்கியமான தரவு ஊழல் கண்டறியப்பட்டது"

msgid "Loading failed: "
msgstr "ஏற்றுதல் தோல்வியுற்றது: "

msgid "Loading \"%s\" failed: "
msgstr "\"%s\" ஏற்றுவது தோல்வியுற்றது: "

msgid "Linked Data"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவு"

msgid "Appended Data"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட தரவு"

msgid ""
"Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no "
"animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file "
"with current Blender"
msgstr ""
"மிகப் பழமையான .கலப்பு கோப்பு வடிவமைப்பிலிருந்து (%d.%d) இணைத்தல் அல்லது சேர்ப்பது, "
"அனிமேசன் மாற்றங்கள் எதுவும் செய்யப்படாது! தற்போதைய கலப்பான் மூலம் உங்கள் லிப் கோப்பை மீண்டும் "
"சேமிக்க விரும்பலாம்"

msgid ""
"Lib Reload: Replacing all references to old data-block '%s' by reloaded one "
"failed, old one (%d remaining users) had to be kept and was renamed to '%s'"
msgstr ""
"lib மறுஏற்றம்: பழைய தரவு-தொகுதி '%s' க்கு அனைத்து குறிப்புகளையும் மாற்றுவதன் மூலம் "
"தோல்வியுற்றது, பழையது (%d மீதமுள்ள பயனர்கள்) வைக்கப்பட வேண்டும், மேலும் '%s' என "
"மறுபெயரிடப்பட்டது"

msgid "Total files %d | Changed %d | Failed %d"
msgstr "மொத்த கோப்புகள் %d | மாற்றப்பட்ட %d | தோல்வியுற்ற %d"

msgid "No missing files"
msgstr "காணாமல் போன கோப்புகள் இல்லை"

msgid "Could not open the directory '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பகத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not find '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' இல் '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Path '%s' cannot be made absolute"
msgstr "பாதை '%s' முழுமையானதாக மாற்ற முடியாது"

msgid "Path '%s' cannot be made relative for %s '%s'"
msgstr "பாதை '%s'%s '%s' க்கு உறவினரை உருவாக்க முடியாது"

msgid "Path '%s' cannot be made absolute for %s '%s'"
msgstr "பாதை '%s'%s '%s' க்கு முழுமையானதாக மாற்ற முடியாது"

msgid "brushes"
msgstr "தூரிகைகள்"

msgid "cache_files"
msgstr "cache_files"

msgid "cameras"
msgstr "கேமராக்கள்"

msgid "Can't initialize cloth"
msgstr "துணியைத் தொடங்க முடியாது"

msgid "Null cloth object"
msgstr "சுழிய துணி பொருள்"

msgid "Out of memory on allocating cloth object"
msgstr "துணி பொருளை ஒதுக்குவதில் நினைவகத்திற்கு வெளியே"

msgid "Cannot build springs"
msgstr "நீரூற்றுகளை உருவாக்க முடியாது"

msgid "Out of memory on allocating vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை ஒதுக்குவதில் நினைவகத்திற்கு வெளியே"

msgid "Out of memory on allocating triangles"
msgstr "முக்கோணங்களை ஒதுக்குவதில் நினைவகம் இல்லை"

msgid "Scene Collection"
msgstr "காட்சி சேகரிப்பு"

msgid "Collection %d"
msgstr "சேகரிப்பு %d"

msgid "collections"
msgstr "சேகரிப்புகள்"

msgid "Const"
msgstr "கான்ச்ட்"

msgid "IK"
msgstr "ஐகே"

msgid "Crazyspace transformation is only available for Mesh type of objects"
msgstr "கிரேசிச்பேச் மாற்றம் கண்ணி வகை பொருள்களுக்கு மட்டுமே கிடைக்கிறது"

msgid "Invalid vertex index %d (expected to be within 0 to %d range)"
msgstr ""
"தவறான வெர்டெக்ச் குறியீட்டு %d (0 முதல் %d வரம்பிற்குள் இருக்கும் என்று "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது)"

msgid "At least two points required"
msgstr "குறைந்தது இரண்டு புள்ளிகள் தேவை"

msgid "Must have more control points than Order"
msgstr "ஒழுங்கை விட அதிக கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் இருக்க வேண்டும்"

msgid "%d more %s row(s) needed for Bézier"
msgstr "பெசியருக்கு தேவையான %d அதிக %s வரிசை (கள்)"

msgid "curves"
msgstr "வளைவுகள்"

msgid "hair_curves"
msgstr "ஏர்_ கார்வுகள்"

msgid "UVMap"
msgstr "uvmap"

msgid "Int"
msgstr "int"

msgid "TexturedCol"
msgstr "strycedcol"

msgid "Recast"
msgstr "மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள்"

msgid "NGon Face"
msgstr "ngon முகம்"

msgid "NGon Face-Vertex"
msgstr "ngon face-vertex"

msgid "ShapeKey"
msgstr "சேப்ச்கே"

msgid "OS Loop"
msgstr "os லூப்"

msgid "Int8"
msgstr "இன்டி8"

msgid "Int 2D"
msgstr "int 2d"

msgid "Float3"
msgstr "மிதவை 3"

msgid "Float2"
msgstr "மிதவை 2"

msgid ""
"Source and destination meshes do not have the same number of vertices, "
"'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr ""
"மூல மற்றும் இலக்கு மெச்களில் ஒரே எண்ணிக்கையிலான செங்குத்துகள் இல்லை, இந்த விசயத்தில் "
"'டோபாலசி' மேப்பிங் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid ""
"Source mesh does not have any edges, none of the 'Edge' mappings can be used "
"in this case"
msgstr ""
"மூல கண்ணி எந்த விளிம்புகளும் இல்லை, இந்த விசயத்தில் 'எட்ச்' மேப்பிங் எதுவும் பயன்படுத்த "
"முடியாது"

msgid ""
"Source mesh does not have any faces, none of the 'Face' mappings can be used "
"in this case"
msgstr ""
"மூல கண்ணி எந்த முகமும் இல்லை, இந்த விசயத்தில் 'முகம்' மேப்பிங் எதுவும் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid ""
"Source or destination meshes do not have any vertices, cannot transfer "
"vertex data"
msgstr ""
"மூல அல்லது இலக்கு மெச்களில் எந்த செங்குத்துகளும் இல்லை, வெர்டெக்ச் தரவை மாற்ற முடியாது"

msgid ""
"Source and destination meshes do not have the same number of edges, "
"'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr ""
"மூல மற்றும் இலக்கு மெச்களில் ஒரே எண்ணிக்கையிலான விளிம்புகள் இல்லை, இந்த விசயத்தில் "
"'டோபாலசி' மேப்பிங் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid ""
"Source or destination meshes do not have any edges, cannot transfer edge data"
msgstr ""
"மூல அல்லது இலக்கு மெச்களில் எந்த விளிம்புகளும் இல்லை, விளிம்பு தரவை மாற்ற முடியாது"

msgid ""
"Source and destination meshes do not have the same number of face corners, "
"'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr ""
"மூல மற்றும் இலக்கு மெச்களில் ஒரே எண்ணிக்கையிலான முக மூலைகள் இல்லை, இந்த விசயத்தில் "
"'டோபாலசி' மேப்பிங் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid ""
"Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer corner "
"data"
msgstr "மூல அல்லது இலக்கு மெச்களில் எந்த முகமும் இல்லை, மூலையில் தரவை மாற்ற முடியாது"

msgid ""
"Source and destination meshes do not have the same number of faces, "
"'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr ""
"மூல மற்றும் இலக்கு மெச்களில் ஒரே எண்ணிக்கையிலான முகங்கள் இல்லை, இந்த விசயத்தில் 'டோபாலசி' "
"மேப்பிங் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid ""
"Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer face data"
msgstr "மூல அல்லது இலக்கு மெச்களுக்கு எந்த முகமும் இல்லை, முக தரவை மாற்ற முடியாது"

msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "கேன்வாச் மெச் புதுப்பிக்கப்படவில்லை"

msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "image அல்லாத வரிசை 'வடிவங்களை சுட முடியாது"

msgid "No UV data on canvas"
msgstr "கேன்வாசில் புறஊதா தரவு இல்லை"

msgid "Invalid resolution"
msgstr "தவறான தீர்மானம்"

msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "பட சேமிப்பு தோல்வியுற்றது: தவறான மேற்பரப்பு"

msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "பட சேமிப்பு தோல்வியுற்றது: போதுமான இலவச நினைவகம் இல்லை"

msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "மேற்பரப்பு"

msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "var"

msgid "LineStyle"
msgstr "லைன்பாணி"

msgid "LineSet %i"
msgstr "கோடுகள் %i"

msgid "LineSet"
msgstr "கோடுகள்"

msgid "Spline Length node"
msgstr "ச்ப்லைன் நீள முனை"

msgid "\"{}\" attribute from geometry"
msgstr "வடிவவியலில் இருந்து \"{}\" பண்புக்கூறு"

msgid "ID / Index"
msgstr "ஐடி / குறியீட்டு"

msgid "GP_Layer"
msgstr "gp_layer"

msgid "grease_pencils"
msgstr "பசை_எழுதுகோல்கள்"

msgid "grease_pencils_v3"
msgstr "பசை_எழுதுகோல்_ப3"

msgid "Slot %d"
msgstr "ச்லாட் %d"

msgid "Cannot pack multiview images from raw data currently..."
msgstr "தற்போது மூல தரவுகளிலிருந்து மல்டிவியூ படங்களை பேக் செய்ய முடியாது ..."

msgid "Cannot pack tiled images from raw data currently..."
msgstr "தற்போது மூல தரவுகளிலிருந்து ஓடுகட்டப்பட்ட படங்களை பொதி செய்ய முடியாது ..."

msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "எழுதவில்லை, மல்டிலேயர் படம் இல்லை"

msgid "Did not write, unexpected error when saving stereo image"
msgstr "ச்டீரியோ படத்தை சேமிக்கும்போது எழுதவில்லை, எதிர்பாராத பிழை"

msgid "Could not write image: %s"
msgstr "படத்தை எழுத முடியவில்லை: %s"

msgid ""
"When saving a tiled image, the path '%s' must contain a valid UDIM marker"
msgstr ""
"டைல்ட் படத்தை சேமிக்கும்போது, '%s' பாதையில் செல்லுபடியாகும் யுடிம் மார்க்கர் இருக்க வேண்டும்"

msgid "Error writing render result, %s (see console)"
msgstr "பிழை எழுதுதல் வழங்குதல் முடிவு, %s (கன்சோலைப் பார்க்கவும்)"

msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'"
msgstr "வழங்குதல் பிழை (%s) சேமிக்க முடியாது: '%s'"

msgid "ipos"
msgstr "ஐபிஓக்கள்"

msgid "Key %d"
msgstr "விசை %d"

msgid "shape_keys"
msgstr "shate_keys"

msgid "lattices"
msgstr "லட்டுகள்"

msgid "link_placeholders"
msgstr "இணைப்பு_ பிளேச்ஓல்டர்கள்"

msgid ""
"Impossible to resync data-block %s and its dependencies, as its linked "
"reference is missing"
msgstr ""
"தரவு-தடுப்பு %s மற்றும் அதன் சார்புகளை மீண்டும் ஒத்திசைக்க இயலாது, ஏனெனில் அதன் "
"இணைக்கப்பட்ட குறிப்பு இல்லை"

msgid ""
"During resync of data-block %s, %d obsolete overrides were deleted, that had "
"local changes defined by user"
msgstr ""
"தரவு-தொகுதி %s இன் மறுசீரமைப்பின் போது, %d வழக்கற்றுப் போன மேலெழுதல்கள் நீக்கப்பட்டன, அவை "
"உள்ளக மாற்றங்களைக் கொண்டிருந்தன, அவை பயனரால் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid ""
"Library override templates have been removed: removing all override data "
"from the data-block '%s'"
msgstr ""
"நூலக மேலெழுதும் வார்ப்புருக்கள் அகற்றப்பட்டுள்ளன: தரவு-தடுப்பு '%s' இலிருந்து அனைத்து "
"மேலெழுத தரவையும் நீக்குதல்"

msgid ""
"Data corruption: data-block '%s' is using itself as library override "
"reference, removing all override data"
msgstr ""
"தரவு ஊழல்: தரவு-தொகுதி '%s' தன்னை நூலக மேலெழுதும் குறிப்பாகப் பயன்படுத்துகின்றன, "
"மேலும் அனைத்து மேலெழுத தரவையும் நீக்குகிறது"

msgid ""
"Data corruption: data-block '%s' is using another local data-block ('%s') as "
"library override reference, removing all override data"
msgstr ""
"தரவு ஊழல்: தரவு-தொகுதி '%s' மற்றொரு உள்ளக தரவு-தடுப்பானை ('%s') நூலகத்தை "
"மேலெழுதும் குறிப்பாக பயன்படுத்துகிறது, இது அனைத்து மேலெழுத தரவையும் நீக்குகிறது"

msgid "libraries"
msgstr "நூலகங்கள்"

msgid "lights"
msgstr "விளக்குகள்"

msgid "Light Linking for %s"
msgstr "%s க்கு ஒளி இணைத்தல்"

msgid "Shadow Linking for %s"
msgstr "%s உடன் நிழல் இணைத்தல்"

msgid "Cannot unlink unsupported '%s' from light linking collection '%s'"
msgstr "ஒளி இணைக்கும் சேகரிப்பிலிருந்து '%s' ஆதரிக்கப்படாத '%s' ஐ இணைக்க முடியாது"

msgid "lightprobes"
msgstr "லைட்ப்ரோப்ச்"

msgid "linestyles"
msgstr "லைன்பாணிகள்"

msgid "MaskLayer"
msgstr "மாச்க்லேயர்"

msgid "masks"
msgstr "முகமூடிகள்"

msgid "materials"
msgstr "மூலப்பொருட்கள்"

msgid "metaballs"
msgstr "வளர்சிதை மாற்றங்கள்"

msgid "meshes"
msgstr "மெச்கள்"

msgid "Modifier requires original data, bad stack position"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளருக்கு அசல் தரவு, மோசமான அடுக்கு நிலை தேவை"

msgid "Not supported in dyntopo"
msgstr "டைன்டோபோவில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Not supported in sculpt mode"
msgstr "சிற்பம் பயன்முறையில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
msgstr "tris/quads க்கு மட்டுமே தொடுகோடு கணக்கிட முடியும், கருக்கலைப்பு"

msgid "Tangent space computation needs a UV Map, \"%s\" not found, aborting"
msgstr ""
"தொடுகோடு விண்வெளி கணக்கீட்டிற்கு புறஊதா வரைபடம் தேவை, \"%s\" கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை, "
"கருக்கலைப்பு"

msgid ""
"Possible data loss when saving this file! %s modifier is deprecated (Object: "
"%s)"
msgstr ""
"இந்த கோப்பைச் சேமிக்கும்போது சாத்தியமான தரவு இழப்பு! %s மாற்றியமைத்தல் நீக்கப்பட்டது "
"(பொருள்: %s)"

msgid "movieclips"
msgstr "மூவிக்ளிப்ச்"

msgid "NlaTrack"
msgstr "nlatrack"

msgid "NlaStrip"
msgstr "nlastrip"

msgid "[Action Stash]"
msgstr "[அதிரடி ச்டாச்]"

msgid "node_groups"
msgstr "முனை_ குழுக்கள்"

msgid "Can't find object data of %s lib %s"
msgstr "%s lib %s இன் பொருள் தரவைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Object %s lost data"
msgstr "பொருள் %s இழந்த தரவு"

msgid "Surf"
msgstr "சர்ஃப்"

msgid "Mball"
msgstr "எம்பால்"

msgid "PointCloud"
msgstr "பாயிண்ட் முகில்"

msgid "GPencil"
msgstr "gpencil"

msgid "LightProbe"
msgstr "லேசான ப்ரோப்"

msgid "GreasePencil"
msgstr "க்ரீசெப்சில்"

msgid "objects"
msgstr "பொருள்கள்"

msgid "No new files have been packed"
msgstr "புதிய கோப்புகள் எதுவும் நிரம்பவில்லை"

msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
msgstr "கோப்பை பேக் செய்ய முடியவில்லை, மூல பாதை '%s' காணப்படவில்லை"

msgid "Unable to access the size of, source path '%s'"
msgstr "'%s' இன் அளவை அணுக முடியவில்லை"

msgid "Unable to pack files over 2gb, source path '%s'"
msgstr "2 சிபி, மூல பாதை '%s' ஆகியவற்றில் கோப்புகளை பேக் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Image '%s' skipped, packing movies or image sequences not supported"
msgstr "படம் '%s' தவிர்க்கப்பட்டது, திரைப்படங்கள் அல்லது பட காட்சிகளை ஆதரிக்கவில்லை"

msgid "Packed %d file(s)"
msgstr "பேக் செய்யப்பட்ட %d கோப்பு (கள்)"

msgid "Error creating file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பை உருவாக்கும் பிழை"

msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பு எழுதுதல் பிழை"

msgid "Saved packed file to: %s"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிரம்பிய கோப்பு: %s"

msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
msgstr "தற்காலிக கோப்பை மீட்டெடுப்பதில் பிழை (கோப்புகளை சரிபார்க்கவும் '%s' '%s')"

msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
msgstr "'%s' (புறக்கணிக்கப்பட்டது) நீக்குவதில் பிழை"

msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
msgstr "இருக்கும் கோப்பைப் பயன்படுத்தவும் (நிரம்பியதற்கு பதிலாக): %s"

msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
msgstr "முழுமையான கோப்பை பொதி செய்ய முடியாது: '%s'"

msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
msgstr "தனிப்பட்ட நூலகக் கோப்பை திறக்க முடியாது, '%s'"

msgid "palettes"
msgstr "தட்டுகள்"

msgid "paint_curves"
msgstr "பெயிண்ட்_குர்வ்ச்"

msgid "ParticleSystem"
msgstr "துகள்கள் அமைப்பு"

msgid "ParticleSettings"
msgstr "துகள்கள்"

msgid "particles"
msgstr "துகள்கள்"

msgid "No valid data to read!"
msgstr "படிக்க சரியான தரவு இல்லை!"

msgid "%i cells + High Resolution cached"
msgstr "%i செல்கள் + உயர் தெளிவுத்திறன் தற்காலிக சேமிப்பு"

msgid "%i cells cached"
msgstr "%i செல்கள் தற்காலிக சேமிப்பு"

msgid "%s frames in memory (%s)"
msgstr "நினைவகத்தில்%s பிரேம்கள் (%s)"

msgid "%s, cache is outdated!"
msgstr "%s, கேச் காலாவதியானது!"

msgid "%s, not exact since frame %i"
msgstr "%s, பிரேம் %i முதல் துல்லியமாக இல்லை"

msgid "pointclouds"
msgstr "பாயிண்ட் கிளவுட்ச்"

msgid "Invalid Input Error"
msgstr "தவறான உள்ளீட்டு பிழை"

msgid "Invalid Context Error"
msgstr "தவறான சூழல் பிழை"

msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "நினைவக பிழையிலிருந்து"

msgid "Undefined Type"
msgstr "வரையறுக்கப்படாத வகை"

msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
msgstr "கண்ணி அல்லாத பொருளில் கடினமான உடலை சேர்க்க முடியாது"

msgid "Can't create Rigid Body world"
msgstr "கடுமையான உடல் உலகத்தை உருவாக்க முடியாது"

msgid "Compiled without Bullet physics engine"
msgstr "புல்லட் இயற்பியல் இயந்திரம் இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது"

msgid "LIB: object lost from scene: '%s'"
msgstr "லிப்: காட்சியில் இருந்து இழந்த பொருள்: '%s'"

msgid "RenderView"
msgstr "ரெண்டர்வியூ"

msgid "screens"
msgstr "திரைகள்"

msgid "sounds"
msgstr "ஒலிகள்"

msgid "speakers"
msgstr "பேச்சாளர்கள்"

msgid "texts"
msgstr "நூல்கள்"

msgid "textures"
msgstr "கட்டமைப்புகள்"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "விமான பாதை"

msgid ""
"At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
msgstr "புனரமைப்புக்கு இரண்டு கீஃப்ரேம்களிலும் குறைந்தது 8 பொதுவான தடங்கள் தேவை"

msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
msgstr "மோசன் டிராக்கிங் நூலகம் இல்லாமல் கலப்பான் தொகுக்கப்படுகிறது"

msgid "Original Mode"
msgstr "அசல் பயன்முறை"

msgid "100 Meters"
msgstr "100 மீட்டர்"

msgid "10 Meters"
msgstr "10 மீட்டர்"

msgid "10 Centimeters"
msgstr "10 சென்டிமீட்டர்"

#: ../src/unit.vala:55 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "மைக்ரோமீட்டர்கள்"

#: ../src/unit.vala:56 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "நானோமீட்டர்கள்"

msgid "Picometers"
msgstr "பிகோமீட்டர்கள்"

#: ../src/unit.vala:45 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "மைல்கள்"

msgid "Furlongs"
msgstr "ஃபர்லாங்ச்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:174
msgid "Chains"
msgstr "சங்கிலிகள்"

msgid "Thou"
msgstr "நீ"

msgid "Square Kilometers"
msgstr "சதுர கிலோ மீட்டர்"

msgid "Square Hectometers"
msgstr "சதுர எக்டோமீட்டர்கள்"

msgid "Square Dekameters"
msgstr "சதுர டீகமீட்டர்கள்"

#: ../src/unit.vala:59 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "சதுர மீட்டர்கள்"

msgid "Square Decimeters"
msgstr "சதுர டெசிமீட்டர்கள்"

msgid "Square Micrometers"
msgstr "சதுர மைக்ரோமீட்டர்கள்"

msgid "Square Miles"
msgstr "சதுர மைல்கள்"

msgid "Square Furlongs"
msgstr "சதுர ஃபர்லாங்ச்"

msgid "Square Chains"
msgstr "சதுர சங்கிலிகள்"

msgid "Square Yards"
msgstr "சதுர கெசம்"

msgid "Square Feet"
msgstr "சதுர அடி"

msgid "Square Inches"
msgstr "சதுர அங்குலங்கள்"

msgid "Square Thou"
msgstr "சதுர நீ"

msgid "Cubic Kilometers"
msgstr "கன கிலோமீட்டர்"

msgid "Cubic Hectometers"
msgstr "கன எக்டோமீட்டர்கள்"

msgid "Cubic Dekameters"
msgstr "கியூபிக் டெக்காமீட்டர்கள்"

msgid "Cubic Decimeters"
msgstr "கன டெகிமீட்டர்கள்"

msgid "Cubic Centimeters"
msgstr "கன சென்டிமீட்டர்"

msgid "Cubic Millimeters"
msgstr "கன மில்லிமீட்டர்"

msgid "Cubic Micrometers"
msgstr "கன மைக்ரோமீட்டர்கள்"

msgid "Cubic Miles"
msgstr "கன மைல்கள்"

msgid "Cubic Furlongs"
msgstr "கன ஃபர்லாங்ச்"

msgid "Cubic Chains"
msgstr "கன சங்கிலிகள்"

msgid "Cubic Yards"
msgstr "கன கெசம்"

msgid "Cubic Feet"
msgstr "கன அடி"

msgid "Cubic Inches"
msgstr "கன அங்குலங்கள்"

msgid "Cubic Thou"
msgstr "கன நீ"

msgid "100 Kilograms"
msgstr "100 கிலோகிராம்"

msgid "Hectograms"
msgstr "எக்டோகிராம்"

msgid "10 Grams"
msgstr "10 கிராம்"

msgid "Milligrams"
msgstr "மில்லிகிராம்"

msgid "Tons"
msgstr "டன்"

msgid "Centum weights"
msgstr "சென்டம் எடைகள்"

msgid "Stones"
msgstr "கற்கள்"

#: ../src/unit.vala:71 src/unit-manager.c:84
msgid "Pounds"
msgstr "பவுண்டுகள்"

msgid "Meters per second"
msgstr "நொடிக்கு மீட்டர்"

msgid "Kilometers per hour"
msgstr "ஒரு மணி நேரத்திற்கு கிலோமீட்டர்"

msgid "Feet per second"
msgstr "ஒரு நொடிக்கு அடி"

msgid "Miles per hour"
msgstr "ஒரு மணி நேரத்திற்கு மைல்கள்"

msgid "Meters per second squared"
msgstr "நொடிக்கு மீட்டர் சதுர"

msgid "Feet per second squared"
msgstr "ஒரு நொடிக்கு அடி"

msgid "Arcminutes"
msgstr "ஆர்க்மினிட்ச்"

msgid "Arcseconds"
msgstr "ஆர்க்செகண்ட்ச்"

msgid "Gigawatts"
msgstr "கிகாவாட்"

msgid "Megawatts"
msgstr "மெகாவாட்"

msgid "Kilowatts"
msgstr "கிலோவாட்"

msgid "Watts"
msgstr "வாட்ச்"

msgid "Milliwatts"
msgstr "மில்லிவாட்ச்"

msgid "Microwatts"
msgstr "மைக்ரோவாட்"

msgid "Nanowatts"
msgstr "நானோவாட்ச்"

#: ../gweather/gweather-pref.c:862 ../src/unit.vala:83
#: ../applets/clock/clock.c:1834 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "கெல்வின்"

msgid "fonts"
msgstr "எழுத்துருக்கள்"

msgid "volumes"
msgstr "தொகுதிகள்"

msgid "Could not load volume for writing"
msgstr "எழுதுவதற்கு அளவை ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "Could not write volume: %s"
msgstr "தொகுதி எழுத முடியவில்லை: %s"

msgid "Could not write volume: Unknown error writing VDB file"
msgstr "vdb கோப்பை எழுதுவது தெரியாத பிழை"

msgid "workspaces"
msgstr "பணியிடங்கள்"

msgid "worlds"
msgstr "உலகங்கள்"

msgid "Error writing frame"
msgstr "பிழை எழுதும் சட்டகம்"

msgid "No valid formats found"
msgstr "சரியான வடிவங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Can't allocate FFmpeg format context"
msgstr "ffmpeg வடிவமைப்பு சூழலை ஒதுக்க முடியாது"

msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
msgstr "வழங்குதல் அகலம் டி.வி.க்கு 720 படப்புள்ளிகள் இருக்க வேண்டும்!"

msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
msgstr "வழங்குதல் உயரம் டி.வி-என்.டி.எச்.சிக்கு 480 படப்புள்ளிகள் இருக்க வேண்டும்!"

msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
msgstr "வழங்குதல் உயரம் டி.வி-பாலுக்கு 576 படப்புள்ளிகள் இருக்க வேண்டும்!"

msgid "FFmpeg only supports 48khz / stereo audio for DV!"
msgstr "ffmpeg டி.வி.க்கு 48khz / ச்டீரியோ ஆடியோவை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது!"

msgid "Error initializing video stream"
msgstr "வீடியோ ச்ட்ரீமைத் தொடங்குவதில் பிழை"

msgid "Error initializing audio stream"
msgstr "ஆடியோ ச்ட்ரீமைத் தொடங்குவதில் பிழை"

msgid "Could not open file for writing"
msgstr "எழுதுவதற்கு கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
msgstr "ச்ட்ரீம்களைத் தொடங்க முடியவில்லை, அநேகமாக ஆதரிக்கப்படாத கோடெக் சேர்க்கை"

msgid "Library database with null library data-block pointer!"
msgstr "சுழிய நூலக தரவு-தொகுதி சுட்டிக்காட்டி கொண்ட நூலக தரவுத்தளம்!"

msgid "ID %s is in local database while being linked from library %s!"
msgstr "ஐடி %s உள்ளக தரவுத்தளத்தில் உள்ளன, அதே நேரத்தில் நூலக %s!"

msgid "Library ID %s not found at expected path %s!"
msgstr "நூலக ஐடி %s எதிர்பார்த்த பாதையில் காணப்படவில்லை %s!"

msgid "Library ID %s in library %s, this should not happen!"
msgstr "நூலக ஐடி %s நூலகம் %s, இது நடக்கக்கூடாது!"

msgid "ID %s has null lib pointer while being in library %s!"
msgstr "ஐடி %s நூலக %s இருக்கும்போது சுழிய லிப் சுட்டிக்காட்டி உள்ளது!"

msgid "ID %s has mismatched lib pointer!"
msgstr "ஐடி %s பொருந்தாத லிப் சுட்டிக்காட்டி!"

msgid "ID %s not found in library %s anymore!"
msgstr "ஐடி %s இனி நூலகத்தில் காணப்படவில்லை %s!"

msgid "insufficient content"
msgstr "போதுமான உள்ளடக்கம்"

msgid "unknown error reading file"
msgstr "அறியப்படாத பிழை கோப்பை வாசித்தல்"

msgid "Unable to read"
msgstr "படிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to open"
msgstr "திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
msgstr "நூலகம் '%s', '%s' பல நிகழ்வுகளைக் கொண்டிருந்தது, சேமித்து மீண்டும் ஏற்றவும்!"

msgid "LIB: Data refers to main .blend file: '%s' from %s"
msgstr ""
"lib: தரவு என்பது முக்கிய என்பதைக் குறிக்கிறது .கலப்பு கோப்பு: %s இலிருந்து ' %s'"

msgid ""
"LIB: %s: '%s' is directly linked from '%s' (parent '%s'), but is a non-"
"linkable data type"
msgstr ""
"lib:%s: '%s' நேரடியாக '%s' (பெற்றோர் '%s') இலிருந்து இணைக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் இது "
"இணைக்க முடியாத தரவு வகை"

msgid "Cannot find lib '%s'"
msgstr "லிப் '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "கலப்பைத் திறக்க முடியவில்லை <memery>"

msgid ""
"Critical blend-file corruption: Conflicts and/or otherwise invalid data-"
"blocks names (see console for details)"
msgstr ""
"சிக்கலான கலவை-கோப்பு ஊழல்: மோதல்கள் மற்றும்/அல்லது வேறுவிதமாக தவறான தரவு-தடுப்பு "
"பெயர்கள் (விவரங்களுக்கு கன்சோலைப் பார்க்கவும்)"

msgid "The file was saved by a newer version, open it with Blender %s or later"
msgstr ""
"கோப்பு ஒரு புதிய பதிப்பால் சேமிக்கப்பட்டது, அதை கலப்பான் %s அல்லது அதற்குப் பிறகு "
"திறக்கவும்"

msgid "Failed to read blend file '%s': %s"
msgstr "கலப்பு கோப்பை ' %s' படிக்கத் தவறிவிட்டது: %s"

msgid "Unable to read '%s': %s"
msgstr "' %s' ஐப் படிக்க முடியவில்லை: %s"

msgid "Unrecognized file format '%s'"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத கோப்பு வடிவம் '%s'"

msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "' %s' ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s"

msgid "GP_Palette"
msgstr "gp_paletet"

msgid ""
"Non-Empty object '%s' cannot duplicate collection '%s' anymore in Blender "
"2.80 and later, removed instancing"
msgstr ""
"வெற்று அல்லாத பொருள் '%s' கலப்பான் 2.80 இல் சேகரிப்பை '%s' நகலெடுக்க முடியாது, "
"பின்னர், நிறுவலை அகற்றியது"

msgid "Hidden %d"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட %d"

msgid "Eevee material conversion problem. Error in console"
msgstr "ஈவி மூலப்பொருள் மாற்று சிக்கல். கன்சோலில் பிழை"

msgid "Proxy lost from object %s lib %s"
msgstr "பொருள் %s lib %s இலிருந்து இழந்த பதிலாள்"

msgid "Proxy lost from object %s lib <NONE>"
msgstr "பொருளிலிருந்து இழந்த பதிலாள் %s லிப் <இல்லை>"

msgid "2D_Animation"
msgstr "2 டி அனிமேசன்"

msgid "Sculpting"
msgstr "சிற்பம்"

msgid "VFX"
msgstr "வி.எஃப்.எக்ச்"

msgid "Video_Editing"
msgstr "காணொளி தொகுப்பாக்கம்"

msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "பதிப்பு காப்புப்பிரதியை உருவாக்க முடியவில்லை: கோப்பு பெயர் மிகக் குறைவு"

msgid "Unable to make version backup"
msgstr "பதிப்பு காப்புப்பிரதியை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Checking validity of current .blend file *BEFORE* save to disk"
msgstr "வட்டில் சேமிக்கும் *முன்* தற்போதைய .கலப்பு கோப்பின் செல்லுபடியை சரிபார்க்கிறது"

msgid ""
"Critical data corruption: Conflicts and/or otherwise invalid data-blocks "
"names (see console for details)"
msgstr ""
"முக்கியமான தரவு ஊழல்: மோதல்கள் மற்றும்/அல்லது வேறுவிதமாக தவறான தரவு-தடுப்பு பெயர்கள் "
"(விவரங்களுக்கு கன்சோலைப் பார்க்கவும்)"

msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "பதிப்பு காப்புப்பிரதி தோல்வியடைந்தது (கோப்பு @உடன் சேமிக்கப்பட்டது)"

msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "பழைய கோப்பை மாற்ற முடியாது (கோப்பு @உடன் சேமிக்கப்பட்டது)"

msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "எழுதுவதற்கு %s ஐத் திறக்க முடியாது: %s"

msgid "Zero normal given"
msgstr "சுழிய இயல்பானது கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Select at least two edge loops"
msgstr "குறைந்தது இரண்டு விளிம்பு சுழல்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
msgstr "பாலம் சோடிகளுக்கு சம எண்ணிக்கையிலான சுழல்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Selected loops must have equal edge counts"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சுழல்கள் சம விளிம்பு எண்ணிக்கையைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

msgid "Could not connect vertices"
msgstr "செங்குத்துகளை இணைக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"Select two edge loops or a single closed edge loop from which two edge loops "
"can be calculated"
msgstr ""
"இரண்டு விளிம்பு சுழல்கள் அல்லது ஒரு மூடிய விளிம்பு வளையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும், அதில் "
"இருந்து இரண்டு விளிம்பு சுழல்களை கணக்கிட முடியும்"

msgid "Closed loops unsupported"
msgstr "மூடிய சுழல்கள் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "கம்பி/எல்லை விளிம்புகளால் சுழல்கள் இணைக்கப்படவில்லை"

msgid "Connecting edge loops overlap"
msgstr "எட்ச் சுழல்கள் ஒன்றுடன் ஒன்று இணைக்கிறது"

msgid "Requires at least three vertices"
msgstr "குறைந்தது மூன்று செங்குத்துகள் தேவை"

msgid "No edge rings found"
msgstr "விளிம்பு மோதிரங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Edge-ring pair isn't connected"
msgstr "எட்ச்-ரிங் இணை இணைக்கப்படவில்லை"

msgid "Edge-rings are not connected"
msgstr "எட்ச்-மோதிரங்கள் இணைக்கப்படவில்லை"

msgid "color_index is invalid"
msgstr "color_index தவறானது"

msgid "Compositing | Initializing execution"
msgstr "கலப்பு | சாவுஒறுப்பு துவக்குதல்"

msgid "Compositing | Operation %i-%li"
msgstr "கலப்பு | செயல்பாடு %i- %li"

msgid "Compositor node tree has cyclic links!"
msgstr "கலவை முனை மரம் சுழற்சி இணைப்புகளைக் கொண்டுள்ளது!"

msgid "Compositor node tree has undefined nodes or sockets!"
msgstr ""
"இசையமைப்பாளர் முனை மரம் வரையறுக்கப்படாத முனைகள் அல்லது சாக்கெட்டுகளைக் கொண்டுள்ளது!"

msgid "GpencilMode"
msgstr "gpencilmode"

msgid "UV/Image"
msgstr "புறஊதா/படம்"

msgid "Select ID Debug"
msgstr "ஐடி பிழைத்திருத்தத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select ID"
msgstr "ஐடியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select-Next"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட-அடுத்தது"

msgid "Workbench"
msgstr "பணிப்பெண்"

msgid "NLA Strip Controls"
msgstr "என்எல்ஏ துண்டு கட்டுப்பாடுகள்"

msgid "F-Curve visibility in Graph Editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் எஃப்-வளைவு தெரிவுநிலை"

msgid "Grease Pencil layer is visible in the viewport"
msgstr "பசை எழுதுகோல் அடுக்கு காட்சியமைப்பில் தெரியும்"

msgid "Toggle visibility of Channels in Graph Editor for editing"
msgstr "திருத்துதல் செய்வதற்கான வரைபட திருத்தியில் சேனல்களின் தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

msgid "Display channel regardless of object selection"
msgstr "பொருள் தேர்வைப் பொருட்படுத்தாமல் சேனலைக் காண்பி"

msgid "Enable F-Curve modifiers"
msgstr "f-curve மாற்றியமைப்பாளர்களை இயக்கவும்"

msgid "Make channels grouped under this channel visible"
msgstr "இந்த சேனலின் கீழ் தொகுக்கப்பட்ட சேனல்களைத் தெரியும்"

msgid ""
"NLA Track is the only one evaluated in this animation data-block, with all "
"others muted"
msgstr ""
"இந்த அனிமேசன் தரவு-தடுப்பில் என்எல்ஏ டிராக் மட்டுமே மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது, மற்றவர்கள் "
"அனைவரும் முடக்கினர்"

msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "இந்த சேனலுக்கான கீஃப்ரேம்களின் திருத்தக்கூடிய தன்மை"

msgid "Editability of NLA Strips in this track"
msgstr "இந்த பாதையில் என்எல்ஏ கீற்றுகளின் திருத்தக்கூடிய தன்மை"

msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "எஃப்-வளைவு முடிவுக்கு பங்களிக்கிறது"

msgid ""
"Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is "
"evaluated)"
msgstr ""
"என்எல்ஏ அடுக்கு மதிப்பீட்டை தற்காலிகமாக முடக்கு (அதாவது செயலில் உள்ள நடவடிக்கை மட்டுமே "
"மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறது)"

msgid ""
"Show all keyframes during animation playback and enable all frames for "
"editing (uncheck to use only the current keyframe during animation playback "
"and editing)"
msgstr ""
"அனிமேசன் பிளேபேக்கின் போது அனைத்து கீஃப்ரேம்களையும் காண்பி, திருத்துதல் செய்வதற்கான "
"அனைத்து பிரேம்களையும் இயக்கவும் (அனிமேசன் பிளேபேக் மற்றும் திருத்துதல் போது தற்போதைய "
"கீஃப்ரேமை மட்டுமே பயன்படுத்த தேர்வு செய்யவும்)"

msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
msgstr "டூ சேனல்கள் முடிவுக்கு பங்களிக்கின்றன (சேனல் முடிச்சு மாற்றவும்)"

msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
msgstr "எந்த நேரமும் இல்லாமல் செயலைக் காண்பி (கட்டப்படாதபோது)"

msgid "Can't edit this property from a linked data-block"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவு-தடுப்பிலிருந்து இந்த சொத்தை திருத்த முடியாது"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:737 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:205
msgid "No active object"
msgstr "செயலில் பொருள் இல்லை"

msgid "No channels to operate on"
msgstr "செயல்பட சேனல்கள் இல்லை"

msgid "No keyframes to focus on"
msgstr "கவனம் செலுத்த கீஃப்ரேம்கள் இல்லை"

msgid "No open Graph Editor window found"
msgstr "திறந்த வரைபட திருத்தி சாளரம் இல்லை"

msgid "Cannot create the Animation Context"
msgstr "அனிமேசன் சூழலை உருவாக்க முடியாது"

msgid "F-Curves have no valid size"
msgstr "எஃப்-வளைவுகளுக்கு சரியான அளவு இல்லை"

msgid "<invalid>"
msgstr "<செல்லாத>"

msgid "<no path>"
msgstr "<பாதை இல்லை>"

msgid "Marker %d offset %s"
msgstr "மார்க்கர் %d ஆஃப்செட் %s"

msgid "Marker offset %s"
msgstr "மார்க்கர் ஆஃப்செட் %s"

msgid "Selecting the camera is only supported in object mode"
msgstr "கேமராவைத் தேர்ந்தெடுப்பது பொருள் பயன்முறையில் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது"

msgid "Scene not found"
msgstr "காட்சி கிடைக்கவில்லை"

msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "அதே காட்சியில் குறிப்பான்களை மீண்டும் இணைக்க முடியாது"

msgid "Target scene has locked markers"
msgstr "இலக்கு காட்சி குறிப்பான்களைப் பூட்டியுள்ளது"

msgid "Select a camera to bind to a marker on this frame"
msgstr "இந்த சட்டகத்தில் ஒரு மார்க்கருடன் பிணைக்க ஒரு கேமராவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "No markers are selected"
msgstr "குறிப்பான்கள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Markers are locked"
msgstr "குறிப்பான்கள் பூட்டப்பட்டுள்ளன"

msgid "Start frame clamped to valid rendering range"
msgstr "செல்லுபடியாகும் வழங்குதல் வரம்பிற்குள் கட்டப்பட்ட சட்டத்தைத் தொடங்குங்கள்"

msgid "End frame clamped to valid rendering range"
msgstr "இறுதி சட்டகம் செல்லுபடியாகும் வழங்குதல் வரம்பிற்கு பிணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Expected an animation area to be active"
msgstr "அனிமேசன் பரப்பு செயலில் இருக்கும் என்று எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "Paste driver: no driver to paste"
msgstr "பாச்ட் டிரைவர்: ஒட்டுவதற்கு இயக்கி இல்லை"

msgid "No driver to copy variables from"
msgstr "மாறிகளை நகலெடுக்க இயக்கி இல்லை"

msgid "Driver has no variables to copy"
msgstr "டிரைவரை நகலெடுக்க எந்த மாறிகள் இல்லை"

msgid "No driver variables in the internal clipboard to paste"
msgstr "ஒட்டுவதற்கு உள் கிளிப்போர்டில் இயக்கி மாறிகள் இல்லை"

msgid "Cannot paste driver variables without a driver"
msgstr "இயக்கி இல்லாமல் இயக்கி மாறிகள் ஒட்ட முடியாது"

msgid ""
"Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path "
"= %s)"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட ஐடியுக்கு ஆர்என்ஏ பாதை செல்லாது என்பதால், இயக்கியைச் சேர்க்க முடியவில்லை "
"(ஐடி = %s, பாதை = %s)"

msgid ""
"Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = "
"%s, path = %s)"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட ஐடிக்கு ஆர்என்ஏ பாதை செல்லாது என்பதால், நகலெடுக்க டிரைவரைக் கண்டுபிடிக்க "
"முடியவில்லை (ஐடி = %s, பாதை = %s)"

msgid ""
"Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, "
"path = %s)"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட ஐடியுக்கு ஆர்என்ஏ பாதை செல்லாது என்பதால் (ஐடி = %s, பாதை = %s) இயக்கி "
"ஒட்ட முடியவில்லை"

#: ../src/eog-window.c:4020 src/eom-window.c:4002 ../data/ui/update.ui.h:11
#: ../data/ui/add.ui.h:7 ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Out"
msgstr "வெளியே"

msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<அறியப்படாத மாற்றியமைப்பாளர்>"

msgid "y = (Ax + B)"
msgstr "ஒய் = (கோடாரி + பி)"

msgid "× (Ax + B)"
msgstr "× (ax + b)"

msgid "Add Control Point"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Delete Modifier"
msgstr "மாற்றியமைப்பை நீக்கு"

msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டகத்தில் உறைக்கு புதிய கட்டுப்பாட்டு புள்ளியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Delete envelope control point"
msgstr "உறை கட்டுப்பாட்டு புள்ளியை நீக்கு"

msgctxt "Action"
msgid "A"
msgstr "ஒரு"

msgctxt "Action"
msgid "B"
msgstr "b"

msgid "Modifier requires original data"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளருக்கு அசல் தரவு தேவை"

msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this F-curve"
msgstr ""
"இந்த எஃப்-வளைவுக்கான மதிப்புகளை மீட்டெடுக்க ஆர்என்ஏ சுட்டிக்காட்டி எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "செயலில் கீயிங் தொகுப்புக்கு பொருத்தமான சூழல் செய்தி இல்லை"

msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "கீயிங் செட் எந்த கீஃப்ரேம்களையும் செருகத் தவறிவிட்டது"

msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "கீயிங் செட் எந்த கீஃப்ரேம்களையும் அகற்றத் தவறிவிட்டது"

msgid "This property cannot be animated as it will not get updated correctly"
msgstr "இந்த சொத்தை அனிமேசன் செய்ய முடியாது, ஏனெனில் அது சரியாக புதுப்பிக்கப்படாது"

msgid ""
"Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a "
"Keying Set instead"
msgstr ""
"சொத்துக்கான பாதையைத் தீர்க்கத் தவறிவிட்டது, அதற்கு பதிலாக ஒரு கீயிங் தொகுப்பைப் பயன்படுத்தி "
"இதை கைமுறையாகக் குறிப்பிட முயற்சிக்கவும்"

msgid "No active Keying Set"
msgstr "செயலில் கீயிங் தொகுப்பு இல்லை"

msgid ""
"Could not update flags for this F-curve, as RNA path is invalid for the "
"given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr ""
"இந்த எஃப்-வளைவுக்கான கொடிகளை புதுப்பிக்க முடியவில்லை, ஏனெனில் கொடுக்கப்பட்ட ஐடியுக்கு "
"ஆர்என்ஏ பாதை தவறானது (ஐடி = %s, பாதை = %s)"

msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
msgstr "கீயிங் செட் ' %s' - வெற்றிகரமாக %d கீஃப்ரேம்கள் சேர்க்கப்பட்டன"

msgid "Unsupported context mode"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத சூழல் பயன்முறை"

msgid ""
"Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID "
"= %s)"
msgstr "இந்த வகை அனிமேசன் தரவை (ஐடி = %s) ஆதரிக்காததால், கீஃப்ரேமை செருக முடியவில்லை"

msgid "'%s' is not editable"
msgstr "'%s' திருத்தக்கூடியது அல்ல"

msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
msgstr "பூட்டப்பட்ட எஃப்-வளைவுக்கான '%s', பொருள் '%s' க்கான கீஃப்ரேமை நீக்கவில்லை"

msgid "%d object(s) successfully had %d keyframes removed"
msgstr "%d பொருள் (கள்) வெற்றிகரமாக %d கீஃப்ரேம்கள் அகற்றப்பட்டன"

msgid "No keyframes removed from %d object(s)"
msgstr "%d பொருள் (கள்) இலிருந்து கீஃப்ரேம்கள் அகற்றப்படவில்லை"

msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "\"%s\" சொத்தை அனிமேசன் செய்ய முடியாது"

msgid ""
"Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = "
"%p, prop = %p)"
msgstr ""
"பொத்தானை எந்தவொரு சொத்து தகவல்களும் இணைக்கப்பட்டுள்ளதாகத் தெரியவில்லை (ptr.data = %p, "
"prop = %p)"

msgid ""
"Not deleting keyframe for locked F-Curve for NLA Strip influence on %s - %s "
"'%s'"
msgstr ""
"%s - %s ' %s' இல் என்எல்ஏ உரி செல்வாக்கிற்காக பூட்டப்பட்ட எஃப் -வளைவுக்கான கீஃப்ரேமை "
"நீக்கவில்லை"

msgid "Keying set '%s' not found"
msgstr "கீயிங் செட் '%s' காணப்படவில்லை"

msgid "No active Keying Set to remove"
msgstr "அகற்ற செயலில் கீயிங் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "கீயிங் செட்டில் கட்டமைக்கப்பட்டதை அகற்ற முடியாது"

msgid "No active Keying Set to add empty path to"
msgstr "வெற்று பாதையைச் சேர்க்க செயலில் கீயிங் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "No active Keying Set to remove a path from"
msgstr "ஒரு பாதையை அகற்ற செயலில் கீயிங் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "No active Keying Set path to remove"
msgstr "அகற்ற செயலில் உள்ள கீயிங் தொகுப்பு பாதை இல்லை"

msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பில் கட்டப்பட்ட சொத்தை சேர்க்க முடியாது"

msgid "No active Keying Set to remove property from"
msgstr "சொத்தை அகற்ற செயலில் கீயிங் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பில் கட்டப்பட்ட சொத்தை அகற்ற முடியாது"

msgid "Property removed from keying set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பிலிருந்து சொத்து அகற்றப்பட்டது"

msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பில் சொத்து சேர்க்கப்பட்டது: '%s'"

msgid ""
"Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
msgstr ""
"கீயிங் தொகுப்பில் பாதையைத் தவிர்ப்பது, ஏனெனில் அதற்கு ஐடி இல்லை (ks = '%s', பாதை = '%s "
"[%d]')"

msgid "Bone was added to a hidden collection '%s'"
msgstr "எலும்பு ஒரு மறைக்கப்பட்ட சேகரிப்பில் '%s' சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "No region view3d available"
msgstr "மண்டல பார்வை 3டி கிடைக்கவில்லை"

msgid "No active bone set"
msgstr "செயலில் எலும்பு தொகுப்பு இல்லை"

msgid "No joints selected"
msgstr "மூட்டுகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Bones for different objects selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெவ்வேறு பொருள்களுக்கான எலும்புகள்"

msgid "Same bone selected..."
msgstr "அதே எலும்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது ..."

msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "செயல்பாட்டிற்கு செயலில் உள்ள எலும்பு தேவைப்படுகிறது"

msgid "Too many points selected: %d"
msgstr "பல புள்ளிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன: %d"

msgid "Aligned bone '%s' to parent"
msgstr "எலும்பு '%s' பெற்றோருடன் சீரமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
msgstr "%d எலும்புகள் எலும்புடன் '%s' உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஆர்மேச்சர் அல்ல"

msgid "Separated bones"
msgstr "பிரிக்கப்பட்ட எலும்புகள்"

msgid "Unselectable bone in chain"
msgstr "சங்கிலியில் தேர்ந்தெடுக்க முடியாத எலும்பு"

msgid "Bone collection with index %d not found on Armature %s"
msgstr "குறியீட்டு %d உடன் எலும்பு சேகரிப்பு ஆர்மேச்சர் %s இல் காணப்படவில்லை"

msgid "No object found to operate on"
msgstr "செயல்பட எந்த பொருளும் இல்லை"

msgid "Armature has no active bone collection, select one first"
msgstr "ஆர்மேச்சருக்கு செயலில் எலும்பு சேகரிப்பு இல்லை, முதலில் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Cannot edit bone collections that are linked from another blend file"
msgstr ""
"மற்றொரு கலப்பு கோப்பிலிருந்து இணைக்கப்பட்ட எலும்பு சேகரிப்புகளைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Bone collections can only be edited on an Armature"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்புகளை ஒரு ஆர்மெச்சரில் மட்டுமே திருத்த முடியும்"

msgid "Cannot edit bone collections on linked Armatures without override"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட ஆயுதங்களில் எலும்பு சேகரிப்புகளை மீறாமல் திருத்த முடியாது"

msgid "Linked bone collections are not editable"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட எலும்பு சேகரிப்புகள் திருத்தக்கூடியவை அல்ல"

msgid "Cannot (de)select bones on linked object, that would need an override"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட பொருளில் எலும்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்க முடியாது, அதற்கு ஒரு மேலெழுதும் "
"தேவைப்படும்"

msgid "No active bone collection"
msgstr "செயலில் எலும்பு சேகரிப்பு இல்லை"

msgid "This needs a local Armature or an override"
msgstr "இதற்கு உள்ளக ஆர்மேச்சர் அல்லது ஒரு மேலெழுதல் தேவை"

msgid "This operator only works in pose mode and armature edit mode"
msgstr ""
"இந்த ஆபரேட்டர் போச் பயன்முறை மற்றும் ஆர்மேச்சர் திருத்து பயன்முறையில் மட்டுமே செயல்படுகிறது"

msgid "No bones selected, nothing to assign to bone collection"
msgstr ""
"எலும்புகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை, எலும்பு சேகரிப்புக்கு ஒதுக்க எதுவும் இல்லை"

msgid "All selected bones were already part of this collection"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து எலும்புகளும் ஏற்கனவே இந்த சேகரிப்பின் ஒரு பகுதியாக இருந்தன"

msgid "No bones selected, nothing to unassign from bone collection"
msgstr "எலும்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை, எலும்பு சேகரிப்பிலிருந்து ஒதுக்க எதுவும் இல்லை"

msgid "None of the selected bones were assigned to this collection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகள் எதுவும் இந்த சேகரிப்புக்கு ஒதுக்கப்படவில்லை"

msgid "Missing bone name"
msgstr "எலும்பு பெயரைக் காணவில்லை"

msgid "No bone collection named '%s'"
msgstr "'%s' என்று பெயரிடப்பட்ட எலும்பு சேகரிப்பு இல்லை"

msgid "Cannot assign to linked bone collection %s"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட எலும்பு சேகரிப்பு %s க்கு ஒதுக்க முடியாது"

msgid "Could not find bone '%s'"
msgstr "எலும்பு '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
msgstr ""
"எலும்பு வெப்ப வெயிட்டிங்: ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட எலும்புகளுக்கு தீர்வு காணத் "
"தவறிவிட்டது"

msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
msgstr "பிணைப்பு தீர்வைக் கண்டுபிடிக்கத் தவறிவிட்டது (துல்லியத்தை அதிகரிக்கவா?)"

msgid "Calculate Paths for the Selected Bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளுக்கான பாதைகளைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Clear motion paths of selected bones"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்புகளின் தெளிவான இயக்க பாதைகள்"

msgid "Clear motion paths of all bones"
msgstr "அனைத்து எலும்புகளின் தெளிவான இயக்க பாதைகள்"

msgid "Cannot pose libdata"
msgstr "லிப்டாட்டாவை போச் செய்ய முடியாது"

msgid "[Tab] - Show original pose"
msgstr "[தாவல்] - அசல் போசைக் காட்டு"

msgid "[Tab] - Show blended pose"
msgstr "[தாவல்] - கலந்த போசைக் காட்டு"

msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "போச் நூலகம் போச் பயன்முறையில் ஆர்மேச்சருக்கு மட்டுமே"

msgid "Internal pose library error, canceling operator"
msgstr "உள் போச் நூலக பிழை, ரத்துசெய்யும் ஆபரேட்டர்"

msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "பயன்படுத்த செயலில் கீயிங் இல்லை"

msgid ""
"Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected "
"items or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr ""
"செயலில் ஒன்று தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளைப் பொறுத்தது அல்லது பொருத்தமற்ற சூழல் "
"காரணமாக எந்த இலக்குகளையும் கண்டுபிடிக்க முடியாது என்பதால், மற்றொரு கீயிங் தொகுப்பைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Keying Set does not contain any paths"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பில் எந்த பாதைகளும் இல்லை"

msgid "Push Pose"
msgstr "தள்ளல் போச்"

msgid "Relax Pose"
msgstr "போச் ஓய்வெடுங்கள்"

msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "அண்டை வீட்டாருடன் கலக்கவும்"

msgid "Sliding-Tool"
msgstr "நெகிழ்-கருவி"

msgid "[X]/Y/Z axis only (X to clear)"
msgstr "[x]/y/z அச்சு மட்டும் (x அழிக்க)"

msgid "X/[Y]/Z axis only (Y to clear)"
msgstr "x/[y]/z அச்சு மட்டும் (y அழிக்க)"

msgid "X/Y/[Z] axis only (Z to clear)"
msgstr "x/y/[z] அச்சு மட்டும் (z அழிக்க)"

msgid "X/Y/Z = Axis Constraint"
msgstr "x/y/z = அச்சு கட்டுப்பாடு"

msgid "[G]/R/S/B/C - Location only (G to clear) | %s"
msgstr "[g]/r/s/b/c - இருப்பிடம் மட்டும் (g அழிக்க) | %s"

msgid "G/[R]/S/B/C - Rotation only (R to clear) | %s"
msgstr "g/[r]/s/b/c - சுழற்சி மட்டும் (r to அழிக்க) | %s"

msgid "G/R/[S]/B/C - Scale only (S to clear) | %s"
msgstr "g/r/[s]/b/c - அளவுகோல் மட்டும் (களை அழிக்க) | %s"

msgid "G/R/S/[B]/C - Bendy Bone properties only (B to clear) | %s"
msgstr "g/r/s/[b]/c - வளைந்த எலும்பு பண்புகள் மட்டும் (b அழிக்க) | %s"

msgid "G/R/S/B/[C] - Custom Properties only (C to clear) | %s"
msgstr "g/r/s/b/[c] - தனிப்பயன் பண்புகள் மட்டும் (c அழிக்க) | %s"

msgid "G/R/S/B/C - Limit to Transform/Property Set"
msgstr "g/r/s/b/c - உருமாற்றம்/சொத்து தொகுப்புக்கான வரம்பு"

msgid "[H] - Toggle bone visibility"
msgstr "[h] - எலும்பு தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "இடையில் சறுக்குவதற்கு கீஃப்ரேம்கள் இல்லை"

msgid "No keyframed poses to propagate to"
msgstr "எந்த கீஃப்ரேம் பிரச்சாரம் செய்ய போச் இல்லை"

msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
msgstr "லிப்-இணைக்கப்பட்ட ஆர்மேச்சருக்கு போச் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid ""
"Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the "
"transforms stored are relative to the old rest pose"
msgstr ""
"இந்த ஆர்மேச்சர் மீதான நடவடிக்கைகள் இந்த புதிய ஓய்வு போச் மூலம் அழிக்கப்படும், ஏனெனில் "
"சேமிக்கப்பட்ட மாற்றங்கள் பழைய ஓய்வு போசுடன் தொடர்புடையவை"

msgid "No pose to copy"
msgstr "நகலெடுக்க போச் இல்லை"

msgid "Copied pose to internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டுக்கு போச் நகலெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Internal clipboard is empty"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டு காலியாக உள்ளது"

msgid "Internal clipboard is not from pose mode"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டு போச் பயன்முறையிலிருந்து அல்ல"

msgid "Internal clipboard has no pose"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டுக்கு போச் இல்லை"

msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
msgstr ""
"நிரலாக்க பிழை: தெளிவான உருமாற்ற செயல்பாடு அல்லது கீயிங் தொகுப்பு பெயரைக் காணவில்லை"

msgid "Asset loading is unfinished"
msgstr "சொத்து ஏற்றுதல் முடிக்கப்படவில்லை"

msgid "No asset found at path \"%s\""
msgstr "\"%s\" பாதையில் எந்த சொத்தும் காணப்படவில்லை"

msgid ""
"Delete all asset metadata, turning the selected asset data-blocks back into "
"normal data-blocks, and set Fake User to ensure the data-blocks will still "
"be saved"
msgstr ""
"அனைத்து சொத்து மேவுடேட்டாவையும் நீக்கவும், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சொத்து தரவு-தொகுதிகளை "
"மீண்டும் சாதாரண தரவு-தொகுதிகளாக மாற்றவும், தரவு-தொகுதிகள் இன்னும் சேமிக்கப்படுவதை "
"உறுதிசெய்ய போலி பயனரை அமைக்கவும்"

msgid "Data-block is not marked as asset"
msgstr "தரவு-தொகுதி சொத்து என குறிக்கப்படவில்லை"

msgid "No data-block selected that is marked as asset"
msgstr "தரவு எனக் குறிக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதி எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid ""
"Selected data-blocks are already assets (or do not support use as assets)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகள் ஏற்கனவே சொத்துக்கள் (அல்லது சொத்துகளாக பயன்பாட்டை "
"ஆதரிக்க வேண்டாம்)"

msgid ""
"No data-blocks to create assets for found (or do not support use as assets)"
msgstr ""
"கண்டுபிடிக்கப்பட்டதற்கான சொத்துக்களை உருவாக்க தரவு-தொகுதிகள் இல்லை (அல்லது சொத்துகளாக "
"பயன்பாட்டை ஆதரிக்க வேண்டாம்)"

msgid ""
"No asset data-blocks from the current file selected (assets must be stored "
"in the current file to be able to edit or clear them)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தற்போதைய கோப்பிலிருந்து சொத்து தரவு-தொகுதிகள் எதுவும் இல்லை (அவற்றை "
"திருத்த அல்லது அழிக்க சொத்துக்கள் தற்போதைய கோப்பில் சேமிக்கப்பட வேண்டும்)"

msgid "No asset data-blocks selected/focused"
msgstr "சொத்து தரவு-தொகுதிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை/கவனம் செலுத்தவில்லை"

msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "பாதை காலியாக உள்ளது, சேமிக்க முடியாது"

msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "பாதை மிக நீளமானது, சேமிக்க முடியாது"

msgid "Data-block '%s' is now an asset"
msgstr "தரவு-தொகுதி '%s' இப்போது ஒரு சொத்து"

msgid "%i data-blocks are now assets"
msgstr "%i தரவு-தொகுதிகள் இப்போது சொத்துக்கள்"

msgid "Data-block '%s' is not an asset anymore"
msgstr "தரவு-தொகுதி '%s' இனி ஒரு சொத்து அல்ல"

msgid "Selected path is outside of the selected asset library"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சொத்து நூலகத்திற்கு வெளியே உள்ளது"

msgid "Unable to copy bundle due to external dependency: \"%s\""
msgstr "வெளிப்புற சார்பு காரணமாக மூட்டையை நகலெடுக்க முடியவில்லை: \"%s\""

msgid ""
"Unable to copy bundle due to %zu external dependencies; more details on the "
"console"
msgstr ""
"%zu வெளிப்புற சார்புகள் காரணமாக மூட்டையை நகலெடுக்க முடியவில்லை; கன்சோல் பற்றிய கூடுதல் "
"விவரங்கள்"

msgid "Asset catalogs cannot be edited in this asset library"
msgstr "இந்த சொத்து நூலகத்தில் சொத்து பட்டியல்களைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Cannot save asset catalogs before the Blender file is saved"
msgstr "கலப்பான் கோப்பு சேமிக்கப்படுவதற்கு முன்பு சொத்து பட்டியல்களைச் சேமிக்க முடியாது"

msgid "No changes to be saved"
msgstr "சேமிக்க எந்த மாற்றங்களும் இல்லை"

msgid "Enable catalog, making contained assets visible in the asset shelf"
msgstr "பட்டியலை இயக்கவும், சொத்து அலமாரியில் காணக்கூடிய சொத்துக்கள் உள்ளன"

msgid "Toggle catalog visibility in the asset shelf"
msgstr "சொத்து அலமாரியில் பட்டியல் தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

msgid "No applicable assets found"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய சொத்துக்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Catalog Selector"
msgstr "பட்டியல் தேர்வாளர்"

msgid ""
"Select the asset library and the contained catalogs to display in the asset "
"shelf"
msgstr ""
"சொத்து அலமாரியில் காண்பிக்க சொத்து நூலகம் மற்றும் அடங்கிய பட்டியல்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Unable to load %s from %s"
msgstr "%s இலிருந்து %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "No point was selected"
msgstr "எந்தப் புள்ளியும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Could not separate selected curve(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவு (களை) பிரிக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot separate curves with shape keys"
msgstr "வடிவ விசைகளுடன் வளைவுகளை பிரிக்க முடியாது"

msgid "Cannot separate current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்வை பிரிக்க முடியாது"

msgid "Cannot split current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்வைப் பிரிக்க முடியாது"

msgid "No points were selected"
msgstr "புள்ளிகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Could not make new segments"
msgstr "புதிய பிரிவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Too few selections to merge"
msgstr "ஒன்றிணைக்க மிகக் குறைவான தேர்வுகள்"

msgid "Resolution does not match"
msgstr "தீர்மானம் பொருந்தவில்லை"

msgid "Cannot make segment"
msgstr "பிரிவு செய்ய முடியாது"

msgid "Cannot spin"
msgstr "சுழல முடியாது"

msgid "Cannot duplicate current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்வை நகலெடுக்க முடியாது"

msgid "Only Bézier curves are supported"
msgstr "பெசியர் வளைவுகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வளைவு அல்ல"

msgid "%d curve(s) could not be separated"
msgstr "%d வளைவு (களை) பிரிக்க முடியவில்லை"

msgid "%d curves could not make segments"
msgstr "%d வளைவுகள் பிரிவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgctxt "Curve"
msgid "BézierCurve"
msgstr "béziercurve"

msgctxt "Curve"
msgid "BézierCircle"
msgstr "béziercircle"

msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "வளைவு பாதை"

msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "nurbscurve"

msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "nurbscircle"

msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "nurbspath"

msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "சர்ஃபுர்வ்"

msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "சர்ஃப்சர்க்"

msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "சர்பாட்ச்"

msgctxt "Curve"
msgid "SurfCylinder"
msgstr "சர்ஃபைலைண்டர்"

msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "சர்ப்ச்பியர்"

msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "சர்போரச்"

msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "மேற்பரப்பு"

msgid "Unable to access 3D viewport"
msgstr "3d வியூ ஃபோர்ட்டை அணுக முடியவில்லை"

msgid "The \"stroke\" cannot be empty"
msgstr "\"வீச்சு\" காலியாக இருக்க முடியாது"

msgid "Unable to access depth buffer, using view plane"
msgstr "பார்வை விமானத்தைப் பயன்படுத்தி ஆழமான இடையகத்தை அணுக முடியவில்லை"

msgid "Surface(s) have no active point"
msgstr "மேற்பரப்பு (கள்) செயலில் புள்ளி இல்லை"

msgid "Curve(s) have no active point"
msgstr "வளைவு (கள்) செயலில் புள்ளி இல்லை"

msgid "No control point selected"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Control point belongs to another spline"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி மற்றொரு ச்ப்லைனுக்கு சொந்தமானது"

msgid "Unicode codepoint hex value"
msgstr "யூனிகோட் குறியீட்டு முறை ஃச் மதிப்பு"

msgid "Text too long"
msgstr "உரை மிக நீளமானது"

msgid "Clipboard too long"
msgstr "கிளிப்போர்டு மிக நீளமானது"

msgid "Incorrect context for running font unlink"
msgstr "எழுத்துருவை இயக்குவதற்கான தவறான சூழல்"

msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "கோப்பை '%s' திறக்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "File too long %s"
msgstr "மிக நீண்ட %s கோப்பு"

msgid ""
"Some curves could not be converted because they were not attached to the "
"surface"
msgstr "சில வளைவுகளை மாற்ற முடியவில்லை, ஏனெனில் அவை மேற்பரப்பில் இணைக்கப்படவில்லை"

msgid ""
"Curves do not have attachment information that can be used for deformation"
msgstr "வளைவுகளுக்கு சிதைவுக்கு பயன்படுத்தக்கூடிய இணைப்பு தகவல்கள் இல்லை"

msgid "Could not snap some curves to the surface"
msgstr "மேற்பரப்பில் சில வளைவுகளை எடுக்க முடியவில்லை"

msgid "Curves must have a mesh surface object set"
msgstr "வளைவுகளில் ஒரு கண்ணி மேற்பரப்பு பொருள் தொகுப்பு இருக்க வேண்டும்"

msgid "Only available in point selection mode"
msgstr "புள்ளி தேர்வு பயன்முறையில் மட்டுமே கிடைக்கும்"

msgid "Cannot convert to the selected type"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வகைக்கு மாற்ற முடியாது"

msgid "No active attribute"
msgstr "செயலில் பண்புக்கூறு இல்லை"

msgid "Operation is not allowed in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் செயல்பாடு அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "Non-Assets"
msgstr "சொத்துக்கள் அல்லாதவை"

msgid ""
"Tool node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"கருவி முனை குழு சொத்துக்கள் ஒரு பட்டியலுக்கு ஒதுக்கப்படவில்லை. \n"
" சொத்து உலாவியில் பட்டியல்களை ஒதுக்கலாம்"

msgid "Asset is not a geometry node group"
msgstr "சொத்து என்பது ஒரு வடிவியல் முனை குழு அல்ல"

msgid "Cannot evaluate node group"
msgstr "முனை குழுவை மதிப்பீடு செய்ய முடியாது"

msgid "Node group must have a group output node"
msgstr "முனை குழுவில் குழு வெளியீட்டு முனை இருக்க வேண்டும்"

msgid "Node group's first output must be a geometry"
msgstr "நோட் குழுவின் முதல் வெளியீடு ஒரு வடிவவியலாக இருக்க வேண்டும்"

msgid ""
"Annotation Create Poly: LMB click to place next stroke vertex | ESC/Enter to "
"end  (or click outside this area)"
msgstr ""
"சிறுகுறிப்பு பாலி உருவாக்கு: எல்எம்பி அடுத்த வீச்சு வெர்டெக்ச் வைக்க சொடுக்கு செய்க | esc/"
"enter க்கு enter  (அல்லது இந்த பரப்புக்கு வெளியே சொடுக்கு செய்க)"

msgid ""
"Annotation Eraser: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end  (or "
"click outside this area)"
msgstr ""
"சிறுகுறிப்பு அழிப்பான்: அழிக்க எல்எம்பி அல்லது ஆர்எம்பி esc/enter க்கு enter  (அல்லது "
"இந்த பரப்புக்கு வெளியே சொடுக்கு செய்க)"

msgid ""
"Annotation Line Draw: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end  (or "
"click outside this area)"
msgstr ""
"சிறுகுறிப்பு வரி டிரா: வரைய எல்.எம்.பியைப் பிடித்து இழுக்கவும் | esc/enter க்கு "
"enter  (அல்லது இந்த பரப்புக்கு வெளியே சொடுக்கு செய்க)"

msgid ""
"Annotation Freehand Draw: Hold and drag LMB to draw | E/ESC/Enter to end  "
"(or click outside this area)"
msgstr ""
"சிறுகுறிப்பு ஃப்ரீஏண்ட் டிரா: வரைய எல்.எம்.பியைப் பிடித்து இழுக்கவும் | e/esc/enter க்கு "
"enter  (அல்லது இந்த பரப்புக்கு வெளியே சொடுக்கு செய்க)"

msgid "Annotation Session: ESC/Enter to end   (or click outside this area)"
msgstr ""
"சிறுகுறிப்பு அமர்வு: esc/enter to end  (அல்லது இந்த பரப்புக்கு வெளியே சொடுக்கு செய்க)"

msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "வீச்சு வண்ணம் தீட்ட முடியாது"

msgid "Nothing to erase"
msgstr "அழிக்க எதுவும் இல்லை"

msgid "Annotation operator is already active"
msgstr "சிறுகுறிப்பு ஆபரேட்டர் ஏற்கனவே செயலில் உள்ளது"

msgid "Failed to find Annotation data to draw into"
msgstr "சிறுகுறிப்பு தரவைக் கண்டுபிடிக்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "Active region not set"
msgstr "செயலில் உள்ள மண்டலம் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Cannot delete locked layers"
msgstr "பூட்டிய அடுக்குகளை நீக்க முடியாது"

msgid "No active frame to delete"
msgstr "நீக்க செயலில் உள்ள சட்டகம் இல்லை"

msgid "Grey"
msgstr "சாம்பல்"

msgid "Skin_light"
msgstr "தோல்_ஒளி"

msgid "Skin_shadow"
msgstr "தோல்_நிழல்"

#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "கண்கள்"

msgid "Pupils"
msgstr "மாணவர்கள்"

msgid "Material '%s' could not be found"
msgstr "மூலப்பொருள் '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "The object has only one material"
msgstr "பொருளில் ஒரே ஒரு பொருள் மட்டுமே உள்ளது"

msgid "The object has only one layer"
msgstr "பொருளுக்கு ஒரு அடுக்கு மட்டுமே உள்ளது"

msgid "No active Grease Pencil layer"
msgstr "செயலில் பசை எழுதுகோல் அடுக்கு இல்லை"

msgid "Active layer is locked or hidden"
msgstr "செயலில் அடுக்கு பூட்டப்பட்டுள்ளது அல்லது மறைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "No Grease Pencil frame to draw on"
msgstr "வரைய பசை எழுதுகோல் சட்டகம் இல்லை"

msgid "'%s' Layer is locked"
msgstr "'%s' அடுக்கு பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Cannot add active layer as mask"
msgstr "செயலில் அடுக்கை முகமூடியாக சேர்க்க முடியாது"

msgid "Layer already added"
msgstr "அடுக்கு ஏற்கனவே சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "Unable to find layer to add"
msgstr "சேர்க்க அடுக்கு கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not resolve path '%s'"
msgstr "பாதையை '%s' தீர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to set value"
msgstr "மதிப்பை அமைப்பதில் தோல்வி"

msgid "Property from path '%s' is not a float"
msgstr "பாதையின் '%s' இலிருந்து சொத்து ஒரு மிதவை அல்ல"

msgid "Press a key"
msgstr "ஒரு விசையை அழுத்தவும்"

msgid "Error evaluating number, see Info editor for details"
msgstr "எண்ணை மதிப்பிடுவதில் பிழை, விவரங்களுக்கு செய்தி எடிட்டரைப் பார்க்கவும்"

msgid "Missing Panel"
msgstr "குழு இல்லை"

msgid "Missing Menu: %s"
msgstr "காணாமல் போன மெனு: %s"

msgid "Unknown Property"
msgstr "தெரியாத சொத்து"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Search"
msgstr "தேடல்"

msgid "Non-Keyboard Shortcut"
msgstr "விசைப்பலகை அல்லாத குறுக்குவழி"

msgid "Shift Left Mouse"
msgstr "இடது சுட்டியை மாற்றவும்"

msgid ""
"Only keyboard shortcuts can be edited that way, please use User Preferences "
"otherwise"
msgstr ""
"விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை மட்டுமே அந்த வழியில் திருத்த முடியும், இல்லையெனில் பயனர் "
"விருப்பங்களை பயன்படுத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "குறுக்குவழியை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Shortcut"
msgstr "குறுக்குவழியை ஒதுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open File Externally"
msgstr "கோப்பை வெளிப்புறமாக திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Location Externally"
msgstr "இடத்தை வெளிப்புறமாக திறக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "ஒற்றை கீஃப்ரேமை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "ஒற்றை கீஃப்ரேமை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "கீஃப்ரேமை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "ஒற்றை கீஃப்ரேமை செருகவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "ஒற்றை கீஃப்ரேம்களை அழிக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View All in Graph Editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் பின் செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View Single in Graph Editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் பின் செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "View in Graph Editor"
msgstr "வரைபட திருத்தியில் பின் செய்யவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "இயக்கிகளை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "ஒற்றை இயக்கியை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "டிரைவரை நீக்கு"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Drivers Editor"
msgstr "திறந்த இயக்கிகள் ஆசிரியர்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பில் அனைத்தையும் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "கீயிங் தொகுப்பில் ஒற்றை சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Overrides"
msgstr "மேலெழுதல்களை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Single Override"
msgstr "ஒற்றை மேலெழுதலை அகற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Define Overrides"
msgstr "மேலெழுதல்களை வரையறுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Define Single Override"
msgstr "ஒற்றை மேலெழுதலை வரையறுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Define Override"
msgstr "மேலெழுதலை வரையறுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "அனைத்தையும் இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்புக்கு ஒற்றை மீட்டமைக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்தையும் நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Single to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Full Data Path"
msgstr "முழு தரவு பாதையை நகலெடுக்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Quick Favorites"
msgstr "விரைவான பிடித்தவைகளிலிருந்து அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Add to Quick Favorites"
msgstr "விரைவான பிடித்தவைகளில் சேர்க்கவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "குறுக்குவழியை அகற்று"

msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "நிகழ்நிலை பைதான் குறிப்பு"

msgid "Drop {} on slot {} (replacing {}) of {}"
msgstr "} of இன் ச்லாட் {} ({} ஐ மாற்றுதல்) இல் {} ஐ விடுங்கள்"

msgid "Drop {} on slot {} (active slot) of {}"
msgstr "} of இன் ச்லாட் {} (செயலில் ச்லாட்) இல் {} ஐ விடுங்கள்"

msgid "Drop {} on slot {} of {}"
msgstr "} of இன் ச்லாட்} on இல்}} ஐ விடுங்கள்"

msgid "Expected an array of numbers: [n, n, ...]"
msgstr "எண்களின் வரிசை எதிர்பார்க்கப்படுகிறது: [n, n, ...]"

msgid "Expected a number"
msgstr "ஒரு எண் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "Paste expected 3 numbers, formatted: '[n, n, n]'"
msgstr "3 எண்களை எதிர்பார்க்கலாம், வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது: '[n, n, n]'"

msgid "Paste expected 4 numbers, formatted: '[n, n, n, n]'"
msgstr "4 எண்களை எதிர்பார்க்கலாம், வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது: '[n, n, n, n]'"

msgid "Unsupported key: Unknown"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத விசை: தெரியவில்லை"

msgid "Unsupported key: CapsLock"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத விசை: கேப்ளாக்"

msgid "Can't edit driven number value, see driver editor for the driver setup"
msgstr ""
"இயக்கப்படும் எண் மதிப்பைத் திருத்த முடியாது, இயக்கி அமைப்பிற்கான இயக்கி எடிட்டரைப் "
"பார்க்கவும்"

msgid "Failed to find '%s'"
msgstr "'%s' கண்டுபிடிக்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "Animate property"
msgstr "சொத்தை உயிரூட்டவும்"

msgid "Menu Missing:"
msgstr "பட்டி இல்லை:"

msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
msgstr "செயலில் பொத்தான் ஒரு ச்கிரிப்டிலிருந்து அல்ல, மூலத்தைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Active button match cannot be found"
msgstr "செயலில் உள்ள பொத்தானை பொருத்தமாகக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Active button not found"
msgstr "செயலில் பொத்தான் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Could not compute a valid data path"
msgstr "செல்லுபடியாகும் தரவு பாதையை கணக்கிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to create the override operation"
msgstr "மேலெழுதும் செயல்பாட்டை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "%d items"
msgstr "%d உருப்படிகள்"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:53
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:117 ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "பச்சை:"

msgid "Red, Green, Blue"
msgstr "சிவப்பு, பச்சை, நீலம்"

msgid "Hue, Saturation, Lightness"
msgstr "சாயல், செறிவு, லேசான தன்மை"

msgctxt "Color"
msgid "Value:"
msgstr "மதிப்பு:"

msgctxt "Color"
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"

msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "பட்டியல் \"%s\" கிடைக்கவில்லை"

msgid "Panel \"%s\" not found"
msgstr "குழு \"%s\" காணப்படவில்லை"

msgid "No results found"
msgstr "முடிவுகள் எதுவும் இல்லை"

msgid "Unsupported context"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத சூழல்"

msgid "Internal error!"
msgstr "உள் பிழை!"

msgid "Shortcut: {}"
msgstr "குறுக்குவழி: {}"

msgid "Python: {}"
msgstr "பைதான்: {}"

msgid "Shortcut Cycle: {}"
msgstr "குறுக்குவழி சுழற்சி: {}"

msgid "Tool Keymap:"
msgstr "கருவி கீமாப்:"

msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
msgstr "(பலவற்றை தேர்ந்தெடுக்க சிப்ட்-கிளிக்கில்/இழுக்கவும்)"

msgid "Value: {}"
msgstr "மதிப்பு: {}"

msgid "Radians: {}"
msgstr "ரேடியன்கள்: {}"

msgid "Expression: {}"
msgstr "வெளிப்பாடு: {}"

msgid "Library: {}"
msgstr "நூலகம்: {}"

msgid "Disabled: {}"
msgstr "முடக்கப்பட்டது: {}"

msgid "Python: {}.{}"
msgstr "பைதான்: {}. {}"

msgctxt "Operator"
msgid "Click"
msgstr "சொடுக்கு செய்க"

msgctxt "Operator"
msgid "Drag"
msgstr "இழுத்தல்"

msgid "Move {} into {}"
msgstr "{} உள்நுழைதல் {}"

msgid "Move {} above {}"
msgstr "மேலே {} {} ஐ நகர்த்தவும்"

msgid "Move {} below {}"
msgstr "கீழே {}{} ஐ நகர்த்தவும்"

msgid "Layer is locked or not visible"
msgstr "அடுக்கு பூட்டப்பட்டுள்ளது அல்லது தெரியவில்லை"

msgid "Add to linking collection"
msgstr "இணைக்க சேகரிப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add to linking collection before {}"
msgstr "{before க்கு முன் சேகரிப்பை இணைப்பதில் சேர்க்கவும்"

msgid "Add to linking collection after {}"
msgstr "{fol க்குப் பிறகு சேகரிப்பை இணைக்கச் சேர்க்கவும்"

msgid "Hide filtering options"
msgstr "வடிகட்டுதல் விருப்பங்களை மறைக்கவும்"

msgid "Insert before socket"
msgstr "சாக்கெட் முன் செருகவும்"

msgid "Insert after socket"
msgstr "சாக்கெட்டுக்குப் பிறகு செருகவும்"

msgid "Insert into panel"
msgstr "பேனலில் செருகவும்"

msgid "Insert before panel"
msgstr "பேனலுக்கு முன் செருகவும்"

msgid "Insert after panel"
msgstr "பேனலுக்குப் பிறகு செருகவும்"

msgid "ID-Block:"
msgstr "ஐடி-பிளாக்:"

msgid "No Properties"
msgstr "பண்புகள் இல்லை"

msgid "Move to First"
msgstr "முதலில் நகர்த்தவும்"

msgid "Move to Last"
msgstr "கடைசியாக நகர்த்தவும்"

msgid "Flip Color Ramp"
msgstr "ஃபிளிப் கலர் ராம்ப்"

msgid "Distribute Stops from Left"
msgstr "இடமிருந்து நிறுத்தங்களை விநியோகிக்கவும்"

msgid "Distribute Stops Evenly"
msgstr "சமமாக நிறுத்துகிறது"

msgid "Eyedropper"
msgstr "கண்"

msgid "Reset Color Ramp"
msgstr "வண்ண வளைவில் மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Pos"
msgstr "போச்"

msgid "Use Clipping"
msgstr "கிளிப்பிங் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Min X:"
msgstr "மணித்துளி x:"

msgid "Min Y:"
msgstr "மணித்துளி ஒய்:"

msgid "Max X:"
msgstr "அதிகபட்ச எக்ச்:"

msgid "Max Y:"
msgstr "அதிகபட்ச ஒய்:"

msgid "Reset View"
msgstr "பார்வையை மீட்டமை"

msgid "Extend Horizontal"
msgstr "கிடைமட்டமாக நீட்டவும்"

msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "எக்ச்ட்ராபோலேட்டட் நீட்டிக்கவும்"

msgid "Reset Curve"
msgstr "வளைவை மீட்டமை"

msgid "Support Loops"
msgstr "உதவி சுழல்கள்"

msgid "Cornice Molding"
msgstr "கார்னிச் மோல்டிங்"

msgid "Crown Molding"
msgstr "கிரீடம் மோல்டிங்"

msgid "Apply Preset"
msgstr "முன்னமைவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Sort By:"
msgstr "வழங்கியவர்:"

msgid "Anim Player"
msgstr "அனிம் பிளேயர்"

msgid "Swap Areas"
msgstr "இடமாற்று பகுதிகள்"

msgid "Manual Scale"
msgstr "கையேடு அளவு"

msgid ""
"Indirect library data-block, cannot be made local, Shift + Click to create a "
"library override hierarchy"
msgstr ""
"மறைமுக நூலக தரவு-தொகுதி, உள்ளக, சிப்ட் + ஒரு நூலகத்தை உருவாக்க சொடுக்கு செய்ய "
"முடியாது"

msgid ""
"Direct linked library data-block, click to make local, Shift + Click to "
"create a library override"
msgstr ""
"நேரடி இணைக்கப்பட்ட நூலக தரவு-தடுப்பு, உள்ளக, சிப்ட் + ஐ உருவாக்க சொடுக்கு செய்க ஒரு "
"நூலகத்தை உருவாக்க சொடுக்கு செய்க"

msgid ""
"Library override of linked data-block, click to make fully local, Shift + "
"Click to clear the library override and toggle if it can be edited"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதியின் நூலகம் மேலெழுதவும், முழுமையாக உள்ளக செய்ய சொடுக்கு "
"செய்யவும், சிப்ட் + நூலகத்தை மேலெழுதவும், அதைத் திருத்த முடியுமா என்று தடுமாறவும் "
"சொடுக்கு செய்க"

msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
msgstr ""
"இந்த தரவின் பயனர்களின் எண்ணிக்கையைக் காண்பி (ஒற்றை பயனர் நகலை உருவாக்க சொடுக்கு செய்க)"

msgid "Packed File, click to unpack"
msgstr "நிரம்பிய கோப்பு, திறக்க சொடுக்கு செய்க"

msgid ""
"Unlink data-block (Shift + Click to set users to zero, data will then not be "
"saved)"
msgstr ""
"தரவு-தொகுதியை அவிழ்த்து விடுங்கள் (பயனர்களை பூச்சியமாக அமைக்க சிப்ட் + சொடுக்கு "
"செய்யவும், தரவு சேமிக்கப்படாது)"

msgid "Reset operator defaults"
msgstr "ஆபரேட்டர் இயல்புநிலைகளை மீட்டமை"

msgid "Add a new color stop to the color ramp"
msgstr "வண்ண வளைவில் புதிய வண்ண நிறுத்தம் சேர்க்கவும்"

msgid "Delete the active position"
msgstr "செயலில் உள்ள நிலையை நீக்கவும்"

msgid "Choose active color stop"
msgstr "செயலில் வண்ண நிறுத்தத்தைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Clipping Options"
msgstr "கிளிப்பிங் விருப்பங்கள்"

msgid "Delete points"
msgstr "புள்ளிகளை நீக்கு"

msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "கருப்பு/வெள்ளை புள்ளி மற்றும் வளைவுகளை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Reapply and update the preset, removing changes"
msgstr "முன்னமைவை மீண்டும் விண்ணப்பித்து புதுப்பித்து, மாற்றங்களை நீக்குகிறது"

msgid "Reverse Path"
msgstr "தலைகீழ் பாதை"

msgid "Toggle Profile Clipping"
msgstr "சுயவிவர கிளிப்பிங்கை மாற்றவும்"

msgid "Stop this job"
msgstr "இந்த வேலையை நிறுத்துங்கள்"

msgid "Stop animation playback"
msgstr "அனிமேசன் பிளேபேக்கை நிறுத்துங்கள்"

msgid "Click to open the info editor"
msgstr "செய்தி எடிட்டரைத் திறக்க சொடுக்கு செய்க"

msgid "Show in Info Log"
msgstr "செய்தி பதிவில் காண்பி"

msgid "Only Alembic Procedurals supported"
msgstr "அலெம்பிக் நடைமுறைகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகின்றன"

msgid ""
"The Cycles Alembic Procedural is only available with the experimental "
"feature set"
msgstr "சுழற்சிகள் அலெம்பிக் நடைமுறை சோதனை அம்சத் தொகுப்போடு மட்டுமே கிடைக்கிறது"

msgid "The active render engine does not have an Alembic Procedural"
msgstr "ஆக்டிவ் வழங்குதல் எஞ்சினுக்கு அலெம்பிக் நடைமுறை இல்லை"

msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய காட்சியை உலாவுக"

msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய பொருளை உலாவுக"

msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய கண்ணி தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய வளைவு தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய வளர்சிதை மாற்ற தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய மூலப்பொருளை உலாவுக"

msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய அமைப்பை உலாவுக"

msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய படத்தை உலாவுக"

msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய வரி பாணி தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய லட்டு தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Light Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய ஒளி தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய கேமரா தரவை உலாவுக"

msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய உலக அமைப்புகளை உலாவுக"

msgid "Choose Screen layout"
msgstr "திரை தளவமைப்பைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய உரையை உலாவுக"

msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய ச்பீக்கர் தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "இணைக்க ஒலியை உலாவுக"

msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய ஆர்மேச்சர் தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய செயலை உலாவுக"

msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய முனை மரம் உலாவுக"

msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய தூரிகையை உலாவுக"

msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய துகள் அமைப்புகளை உலாவுக"

msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய பசை எழுதுகோல் தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Movie Clip to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய மூவி கிளிப்பை உலாவுக"

msgid "Browse Mask to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய முகமூடியை உலாவுக"

msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய தட்டு தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய வண்ணப்பூச்சு வளைவு தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Cache Files to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய கேச் கோப்புகளை உலாவுக"

msgid "Browse Workspace to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய பணியிடத்தை உலாவுக"

msgid "Browse LightProbe to be linked"
msgstr "இணைக்க லேசான புரோப் உலாவுக"

msgid "Browse Curves Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய வளைவுகள் தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Point Cloud Data to be linked"
msgstr "புள்ளி முகில் தரவு இணைக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Browse Volume Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய தொகுதி தரவை உலாவுக"

msgid "Browse Grease Pencil v3 Data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய பசை எழுதுகோல் வி 3 தரவை உலாவுக"

msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "இணைக்கப்பட வேண்டிய ஐடி தரவை உலாவுக"

msgid "Can't edit external library data"
msgstr "வெளிப்புற நூலகத் தரவைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Operator cannot redo"
msgstr "ஆபரேட்டர் மீண்டும் செய்ய முடியாது"

msgctxt "Color"
msgid "C"
msgstr "c"

msgid "The data-block %s is not overridable"
msgstr "தரவு-தொகுதி %s மேலெழுத முடியாதவை"

msgid "The type of data-block %s is not yet implemented"
msgstr "தரவு-தொகுதி %s வகை இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Curves"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "PaintCurve"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "PointCloud"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "Volume"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

msgid "Samples Transform"
msgstr "மாதிரிகள் உருமாறும்"

msgid "Use Schema"
msgstr "ச்கீமா பயன்படுத்தவும்"

msgid "Method Quads"
msgstr "முறை குவாட்ச்"

msgid "No filepath given"
msgstr "எந்த கோப்புக் குழியும் கொடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Unable to determine ABC sequence length"
msgstr "ஏபிசி வரிசை நீளத்தை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not add a layer to the cache file"
msgstr "கேச் கோப்பில் ஒரு அடுக்கைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Global Orientation"
msgstr "உலகளாவிய நோக்குநிலை"

msgid "Texture Options"
msgstr "அமைப்பு விருப்பங்கள்"

msgid "Only Selected Map"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரைபடம் மட்டுமே"

msgid "Export Data Options"
msgstr "தரவு விருப்பங்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Armature Options"
msgstr "ஆர்மேச்சர் விருப்பங்கள்"

msgid "Collada Options"
msgstr "கொலாடா விருப்பங்கள்"

msgid "Import Data Options"
msgstr "தரவு விருப்பங்களை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Can't create export file"
msgstr "ஏற்றுமதி கோப்பை உருவாக்க முடியாது"

msgid "Can't overwrite export file"
msgstr "ஏற்றுமதி கோப்பை மேலெழுத முடியாது"

msgid "No objects selected -- Created empty export file"
msgstr "பொருள்கள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை - வெற்று ஏற்றுமதி கோப்பை உருவாக்கியது"

msgid "Error during export (see Console)"
msgstr "ஏற்றுமதியின் போது பிழை (கன்சோலைப் பார்க்கவும்)"

msgid "Parsing errors in Document (see Blender Console)"
msgstr "ஆவணத்தில் பாகுபடுத்தும் பிழைகள் (கலப்பான் கன்சோலைப் பார்க்கவும்)"

msgid "Multiple file handlers can be used, drop to pick which to use"
msgstr ""
"பல கோப்பு கையாளுபவர்களைப் பயன்படுத்தலாம், எதைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்"

msgid "Scene Options"
msgstr "காட்சி விருப்பங்கள்"

msgid "Export Options"
msgstr "ஏற்றுமதி விருப்பங்கள்"

msgid "Unable to find valid 3D View area"
msgstr "செல்லுபடியாகும் 3d பார்வை பரப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to export SVG"
msgstr "எச்.வி.சி ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to export PDF"
msgstr "pdf ஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to import '%s'"
msgstr "'%s' ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Curves as NURBS"
msgstr "வளைவுகள் nurbs"

msgid "Triangulated Mesh"
msgstr "முக்கோண கண்ணி"

msgid "Object Groups"
msgstr "பொருள் குழுக்கள்"

msgid "Material Groups"
msgstr "மூலப்பொருள் குழுக்கள்"

msgid "Smooth Groups"
msgstr "மென்மையான குழுக்கள்"

msgid "Smooth Group Bitflags"
msgstr "மென்மையான குழு பிட்ஃப்ளாக்ச்"

msgid "PBR Extensions"
msgstr "பிபிஆர் நீட்டிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "கோப்பு பெயர் கொடுக்கப்படவில்லை"

msgid "File References"
msgstr "கோப்பு குறிப்புகள்"

msgid "Rigging"
msgstr "மோசடி"

msgid "Import {} files"
msgstr "}} கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "No weights/vertex groups on object(s)"
msgstr "பொருள் (கள்) இல் எடைகள்/வெர்டெக்ச் குழுக்கள் இல்லை"

msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "வானூர்தி"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "கன"

msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "வட்டம்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "சிலிண்டர்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "கூம்பு"

msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "கட்டம்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "சுசேன்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "கோளம்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "ஐகோச்பியர்"

msgid "Outer"
msgstr "வெளிப்புறம்"

msgid "Miter Shape"
msgstr "மைட்டர் வடிவம்"

msgid "Intersection Type"
msgstr "குறுக்குவெட்டு வகை"

msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
msgstr "எல்எம்பி: கட் கோட்டை வரைய சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்"

msgid "Selected edges/faces required"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகள்/முகங்கள் தேவை"

msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "வெளியேற்றத்திற்கான சரியான தேர்வு அல்ல"

msgid "Invalid/unset axis"
msgstr "தவறான/மாற்றப்படாத அச்சு"

msgid "You have to select a string of connected vertices too"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட செங்குத்துகளின் சரத்தையும் நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"

msgid "Compiled without GMP, using fast solver"
msgstr "வேகமான தீர்வைப் பயன்படுத்தி gmp இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது"

msgid "No intersections found"
msgstr "குறுக்குவெட்டுகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Selected faces required"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்கள் தேவை"

msgid ""
"No other selected objects have wire or boundary edges to use for projection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வேறு எந்த பொருட்களிலும் கம்பி அல்லது எல்லை விளிம்புகள் உள்ளன"

msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
msgstr "சிதைந்த திருத்து மெச் காட்சியில் லூப் வெட்டு சரியாக வேலை செய்யாது"

msgid "The geometry cannot be extracted with dyntopo activated"
msgstr "டைன்டோபோ செயல்படுத்தப்பட்டதன் மூலம் வடிவவியலை பிரித்தெடுக்க முடியாது"

msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
msgstr "பாதை தேர்வுக்கு இரண்டு பொருந்தக்கூடிய கூறுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Cannot rip selected faces"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களை கிழிக்க முடியாது"

msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
msgstr "துண்டிக்கப்பட்ட பல செங்குத்துகளை கிழிக்க முடியாது"

msgid "Rip failed"
msgstr "rip தோல்வியுற்றது"

msgid ""
"Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts "
"selection"
msgstr ""
"வெர்டெக்ச் தேர்ந்தெடு-பல முறைகளுக்கு சிப்ட்-கிளிக், சி.டி.ஆர்.எல்-கிளிக் ஒப்பந்தங்கள் தேர்வு"

msgid ""
"Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts "
"selection depending on the current mode"
msgstr ""
"எட்ச் தேர்ந்தெடு-பல முறைகளுக்கு சிப்ட்-கிளிக், சி.டி.ஆர்.எல்-கிளிக் தற்போதைய பயன்முறையைப் "
"பொறுத்து தேர்வை விரிவுபடுத்துகிறது/ஒப்பந்தங்கள்"

msgid ""
"Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
msgstr ""
"முகம் தேர்ந்தெடு-பல முறைகளுக்கு சிப்ட்-கிளிக், சி.டி.ஆர்.எல்-கிளிக் தேர்வை "
"விரிவுபடுத்துகிறது"

msgid "No face regions selected"
msgstr "முகம் மண்டலங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "No matching face regions found"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய முக மண்டலங்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை"

msgid "Mesh object(s) have no active vertex/edge/face"
msgstr "கண்ணி பொருள்(கள்) செயலில் வெர்டெக்ச்/எட்ச்/முகம் இல்லை"

msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
msgstr ""
"இந்த ஆபரேட்டருக்கு செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் தேவைப்படுகிறது (கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது)"

msgid "Must be in vertex selection mode"
msgstr "வெர்டெக்ச் தேர்வு பயன்முறையில் இருக்க வேண்டும்"

msgid "No weights/vertex groups on object"
msgstr "பொருளில் எடைகள்/வெர்டெக்ச் குழுக்கள் இல்லை"

msgid "There must be an active attribute"
msgstr "செயலில் உள்ள பண்புக்கூறு இருக்க வேண்டும்"

msgid "The active attribute must have a boolean type"
msgstr "செயலில் உள்ள பண்புக்கூறு ஒரு பூலியன் வகையைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

msgid "The active attribute must be on the vertex, edge, or face domain"
msgstr "செயலில் உள்ள பண்புக்கூறு வெர்டெக்ச், எட்ச் அல்லது முகக் களத்தில் இருக்க வேண்டும்"

msgid "No face selected"
msgstr "முகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "No edge selected"
msgstr "எந்த விளிம்பும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "No vertex selected"
msgstr "எந்த வெர்டெக்ச் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "No vertex group among the selected vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகளில் வெர்டெக்ச் குழு இல்லை"

msgid "Invalid selection order"
msgstr "தவறான தேர்வு ஆணை"

msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
msgstr "விளிம்பில் சுழல்களுக்கு விளிம்புகள் அல்லது முகம் சோடிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
msgstr "சுழலக்கூடிய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளிம்புகளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "No selected vertex"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் இல்லை"

msgid "Mesh(es) do not have shape keys"
msgstr "கண்ணி (எச்) வடிவ விசைகள் இல்லை"

msgid "Active mesh does not have shape keys"
msgstr "செயலில் உள்ள கண்ணி வடிவ விசைகள் இல்லை"

msgid "Selection not supported in object mode"
msgstr "பொருள் பயன்முறையில் தேர்வு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "No edges selected"
msgstr "விளிம்புகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "No faces filled"
msgstr "முகங்கள் நிரப்பப்படவில்லை"

msgid "No active vertex group"
msgstr "செயலில் வெர்டெக்ச் குழு இல்லை"

msgid "View not found, cannot sort by view axis"
msgstr "பார்வை காணப்படவில்லை, பார்வை அச்சு மூலம் வரிசைப்படுத்த முடியாது"

msgid "Does not support Individual Origins as pivot"
msgstr "தனிப்பட்ட தோற்றத்தை மையமாக ஆதரிக்காது"

msgid "Can only copy one custom normal, vertex normal or face normal"
msgstr ""
"ஒரு தனிப்பயன் இயல்பான, வெர்டெக்ச் இயல்பான அல்லது முகம் இயல்பை மட்டுமே நகலெடுக்க முடியும்"

msgid "Unable to rotate %d edge(s)"
msgstr "%d விளிம்பை (கள்) சுழற்ற முடியவில்லை"

msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
msgstr "%d ஏற்கனவே சமச்சீர், %d சோடிகள் பிரதிபலித்தன, %d தோல்வியுற்றது"

msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
msgstr "%d ஏற்கனவே சமச்சீர், %d சோடிகள் பிரதிபலித்தன"

msgid "Parse error in %s"
msgstr "%s இல் பாகுபடுத்தல் பிழை"

msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் செங்குத்துகளைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் விளிம்புகளைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் சுழல்களைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Cannot add faces in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் முகங்களைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் செங்குத்துகளை அகற்ற முடியாது"

msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "கண்ணி இருப்பதை விட அதிக செங்குத்துகளை அகற்ற முடியாது"

msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் விளிம்புகளை அகற்ற முடியாது"

msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
msgstr "கண்ணி இருப்பதை விட அதிக விளிம்புகளை அகற்ற முடியாது"

msgid "Cannot remove loops in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் சுழல்களை அகற்ற முடியாது"

msgid "Cannot remove more loops than the mesh contains"
msgstr "கண்ணி இருப்பதை விட அதிகமான சுழல்களை அகற்ற முடியாது"

msgid "Cannot remove polys in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் பாலிசை அகற்ற முடியாது"

msgid "Cannot remove more polys than the mesh contains"
msgstr "கண்ணி இருப்பதை விட அதிகமான பாலிசை அகற்ற முடியாது"

msgid "Cannot add more than %i UV maps"
msgstr "%i uv வரைபடங்களுக்கு மேல் சேர்க்க முடியாது"

msgid "%d %s mirrored, %d failed"
msgstr "%d %s பிரதிபலித்தது, %d தோல்வியுற்றது"

msgid "%d %s mirrored"
msgstr "%d %s பிரதிபலித்தது"

msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் இருக்கும்போது சேர முடியாது"

msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கண்ணி அல்ல"

msgid "No mesh data to join"
msgstr "சேர கண்ணி தரவு இல்லை"

msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மெச்களில் சம எண்ணிக்கையிலான செங்குத்துகள் இருக்க வேண்டும்"

msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
msgstr "சேர சமமான வெர்டெக்ச் எண்ணிக்கையுடன் கூடுதல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மெச்கள் இல்லை"

msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
msgstr "%d செங்குத்துகளில் முடிவுகளை இணைத்தல், வரம்பு %ld ஆகும்"

msgid "Loading Asset Libraries"
msgstr "சொத்து நூலகங்களை ஏற்றுகிறது"

msgid ""
"Modifier node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"மாற்றியமைக்கும் முனை குழு சொத்துக்கள் ஒரு பட்டியலுக்கு ஒதுக்கப்படவில்லை. \n"
" சொத்து உலாவியில் பட்டியல்களை ஒதுக்கலாம்"

msgid "SoundTrack"
msgstr "ஒலிப்பதிவு"

msgctxt "Light"
msgid "Volume"
msgstr "கனஅளவு"

msgctxt "Light"
msgid "Plane"
msgstr "வானூர்தி"

msgctxt "Light"
msgid "Sphere"
msgstr "கோளம்"

msgctxt "Light"
msgid "LightProbe"
msgstr "லேசான ப்ரோப்"

msgctxt "Object"
msgid "Force"
msgstr "ஆற்றல்"

msgctxt "Object"
msgid "Vortex"
msgstr "சுழல்"

msgctxt "Object"
msgid "Magnet"
msgstr "காந்தம்"

msgctxt "Object"
msgid "Wind"
msgstr "காற்று"

msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "வளைவு வழிகாட்டியாக"

msgctxt "Object"
msgid "TextureField"
msgstr "டெக்ச்டர்ஃபீல்ட்"

msgctxt "Object"
msgid "Harmonic"
msgstr "ஆர்மோனிக்"

msgctxt "Object"
msgid "Charge"
msgstr "கட்டணம்"

msgctxt "Object"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "லெனார்ட்-சோன்ச்"

msgctxt "Object"
msgid "Boid"
msgstr "போட்"

msgctxt "Object"
msgid "Turbulence"
msgstr "கொந்தளிப்பு"

msgctxt "Object"
msgid "Drag"
msgstr "இழுத்தல்"

msgctxt "Object"
msgid "FluidField"
msgstr "ஃப்ளூயிட்ஃபீல்ட்"

msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "புலம்"

msgctxt "GPencil"
msgid "GPencil"
msgstr "gpencil"

msgctxt "GPencil"
msgid "Suzanne"
msgstr "சுசேன்"

msgctxt "GPencil"
msgid "LineArt"
msgstr "கோட்டு ஓவியம்"

msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "எடிட்மோட் ஆர்மேச்சரை உருவாக்க முடியாது"

msgid ""
"Converting some non-editable object/object data, enforcing 'Keep Original' "
"option to True"
msgstr ""
"சில திருத்தப்படாத பொருள்/பொருள் தரவை மாற்றுவது, 'அசல்' விருப்பத்தை உண்மைக்கு "
"அமல்படுத்துதல்"

msgid "Object could not be duplicated"
msgstr "பொருளை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

msgid "This data does not support joining in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் சேர இந்த தரவு ஆதரிக்காது"

msgid "Cannot edit external library data"
msgstr "வெளிப்புற நூலகத் தரவைத் திருத்த முடியாது"

msgid "This data does not support joining in this mode"
msgstr "இந்த பயன்முறையில் சேர இந்த தரவு ஆதரிக்காது"

msgid "Active object final transform has one or more zero scaled axes"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருள் இறுதி உருமாற்றம் ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட சுழிய அளவிடப்பட்ட "
"அச்சுகளைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Cannot delete indirectly linked object '%s'"
msgstr "மறைமுகமாக இணைக்கப்பட்ட பொருளை '%s' நீக்க முடியாது"

msgid "Cannot delete object '%s' as it is used by override collections"
msgstr "மேலெழுதும் சேகரிப்புகளால் பயன்படுத்தப்படுவதால் பொருள் '%s' ஐ நீக்க முடியாது"

msgid ""
"Cannot delete object '%s' from scene '%s', indirectly used objects need at "
"least one user"
msgstr ""
"காட்சியில் இருந்து '%s' ஐ நீக்க முடியாது '%s', மறைமுகமாகப் பயன்படுத்தப்படும் "
"பொருள்களுக்கு குறைந்தது ஒரு பயனராவது தேவை"

msgid "Deleted %u object(s)"
msgstr "நீக்கப்பட்டது %u பொருள் (கள்)"

msgid "Object '%s' has no evaluated mesh or curves data"
msgstr "பொருள் '%s' மதிப்பீடு செய்யப்பட்ட கண்ணி அல்லது வளைவுகள் தரவு இல்லை"

msgid "Cannot edit object '%s' as it is used by override collections"
msgstr "மேலெழுதும் சேகரிப்புகளால் பயன்படுத்தப்படுவதால் பொருள் '%s' திருத்த முடியாது"

msgid "No active mesh object"
msgstr "செயலில் உள்ள கண்ணி பொருள் இல்லை"

msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
msgstr "பன்முக தரவு பேக்கிங் செயலில் உள்ள கண்ணி பொருளுடன் மட்டுமே வேலை செய்கிறது"

msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
msgstr "பன்முக தரவு பேக்கிங்கிற்கு பல தெளிவுத்திறன் பொருள் தேவைப்படுகிறது"

msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
msgstr "பன்முக தரவு பேக்கிங்கிற்கு முன்பு கண்ணி அவிழ்க்கப்பட வேண்டும்"

msgid "You should have active texture to use multires baker"
msgstr "மல்டைர் பேக்கரைப் பயன்படுத்த உங்களுக்கு செயலில் அமைப்பு இருக்க வேண்டும்"

msgid "Baking should happen to image with image buffer"
msgstr "பட இடையகத்துடன் படத்திற்கு பேக்கிங் நடக்க வேண்டும்"

msgid "Baking to unsupported image type"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பட வகைக்கு பேக்கிங்"

msgid "No objects found to bake from"
msgstr "சுட எந்த பொருளும் இல்லை"

msgid ""
"Combined bake pass requires Emit, or a light pass with Direct or Indirect "
"contributions enabled"
msgstr ""
"ஒருங்கிணைந்த சுட்டுக்கொள்ள பாசுக்கு உமிழ்வு தேவை, அல்லது நேரடி அல்லது மறைமுக "
"பங்களிப்புகளுடன் ஒரு ஒளி பாச் இயக்கப்பட்டது"

msgid ""
"Bake pass requires Direct, Indirect, or Color contributions to be enabled"
msgstr "பேக் பாசுக்கு நேரடி, மறைமுக அல்லது வண்ண பங்களிப்புகள் இயக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "No valid selected objects"
msgstr "செல்லுபடியாகும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்கள் இல்லை"

msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள படம் எதுவும் கிடைக்கவில்லை, வெளிப்புற கோப்பில் ஒரு மூலப்பொருளைச் சேர்க்கவும் "
"அல்லது சுட்டுக்கொள்ளவும்"

msgid ""
"No active image found, add a material or bake without the Split Materials "
"option"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள படம் எதுவும் கிடைக்கவில்லை, பிளவு மூலப்பொருட்கள் விருப்பம் இல்லாமல் ஒரு "
"மூலப்பொருளைச் சேர்க்கவும் அல்லது சுட்டுக்கொள்ளவும்"

msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
msgstr ""
"பேக்கிங் வரைபடம் உள் படத்தில் சேமிக்கப்பட்டது, வெளிப்புறமாக சேமிக்கவும் அல்லது பேக் செய்யவும்"

msgid "Color attribute baking is only supported for mesh objects"
msgstr "வண்ண பண்புக்கூறு பேக்கிங் கண்ணி பொருள்களுக்கு மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது"

msgid "No active color attribute to bake to"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள செயலில் வண்ண பண்பு இல்லை"

msgid "Current render engine does not support baking"
msgstr "தற்போதைய வழங்குதல் எஞ்சின் பேக்கிங்கை ஆதரிக்காது"

msgid "No valid cage object"
msgstr "செல்லுபடியாகும் கூண்டு பொருள் இல்லை"

msgid ""
"Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the "
"active object"
msgstr ""
"தவறான கூண்டு பொருள், கூண்டு கண்ணி செயலில் உள்ள பொருளின் அதே எண்ணிக்கையிலான முகங்களைக் "
"கொண்டிருக்க வேண்டும்"

msgid "Error handling selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களைக் கையாளுதல்"

msgid "Object \"%s\" is not in view layer"
msgstr "பொருள் \"%s\" பார்வை அடுக்கில் இல்லை"

msgid "Object \"%s\" is not enabled for rendering"
msgstr "பொருள் \"%s\" வழங்குதல் செய்ய இயக்கப்படவில்லை"

msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
msgstr "பொருள் \"%s\" ஒரு கண்ணி அல்ல"

msgid "No faces found in the object \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற பொருளில் எந்த முகங்களும் காணப்படவில்லை"

msgid "Mesh does not have an active color attribute \"%s\""
msgstr "கண்ணி ஒரு செயலில் வண்ண பண்புக்கூறு \"%s\" ஐக் கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற பொருளில் செயலில் உள்ள புறஊதா அடுக்கு இல்லை"

msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "பொருள் \"%s\" என்பதிலிருந்து வட்ட சார்பு \"%s\""

msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "பொருளிலிருந்து \"%s\" \"%s\""

msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
msgstr "மூலப்பொருள் \"%s\" (%d) இல் செயலில் உள்ள படம் இல்லை \"%s\""

msgid "No active image found in material slot (%d) for object \"%s\""
msgstr "மூலப்பொருள் ச்லாட்டில் (%d) \"%s\" க்கு செயலில் உள்ள படம் காணப்படவில்லை"

msgid ""
"Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, "
"Surface or Metaball)"
msgstr ""
"பொருள் \"%s\" என்பது ஒரு கண்ணி அல்ல அல்லது கண்ணி (வளைவு, உரை, மேற்பரப்பு அல்லது "
"வளர்சிதை மாற்றமாக மாற்ற முடியாது)"

msgid "Uninitialized image %s"
msgstr "ஆரம்பிக்கப்படாத படம் %s"

msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற பொருளுக்கு உள்நாட்டில் சுட்டுக்கொள்ள வரைபடத்தை சேமிப்பதில் சிக்கல்"

msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
msgstr "\"%s\" இல் சுட்ட வரைபடத்தை சேமிக்கும் சிக்கல்"

msgid "Baking map written to \"%s\""
msgstr "பேக்கிங் வரைபடம் \"%s\" க்கு எழுதப்பட்டது"

msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற பொருளில் \"%s\" என்று பெயரிடப்படாத புறஊதா அடுக்கு இல்லை"

msgid "Error baking from object \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற பொருளிலிருந்து பிழை பேக்கிங்"

msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "சிக்கல் பேக்கிங் பொருள் \"%s\""

msgid "Modifier containing the node is disabled"
msgstr "முனையைக் கொண்ட மாற்றியமைத்தல் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Failed to remove metadata directory %s"
msgstr "மேனிலை தரவு அடைவு %s ஐ அகற்றுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to remove blobs directory %s"
msgstr "blobs அடைவு %s ஐ அகற்றுவதில் தோல்வி"

msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path"
msgstr "பொருள் %s, மாற்றியமைக்கும் %s காலியாக உள்ளன, இயல்புநிலை பாதையை அமைக்கின்றன"

msgid "Path conflict: %d caches set to path %s"
msgstr "பாதை மோதல்: %d தற்காலிக சேமிப்புகள் பாதை %s க்கு அமைக்கப்பட்டன"

msgid "Cache has to be enabled"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பை இயக்க வேண்டும்"

msgid "Skipped some collections because of cycle detected"
msgstr "சுழற்சி கண்டறியப்பட்டதால் சில தொகுப்புகளைத் தவிர்த்தது"

msgid "Active object contains no collections"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளில் எந்த சேகரிப்பும் இல்லை"

msgid "Could not add the collection because it is overridden"
msgstr "சேகரிப்பை மீறப்பட்டதால் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Could not add the collection because it is linked"
msgstr "சேகரிப்பு இணைக்கப்பட்டுள்ளதால் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Could not add the collection because of dependency cycle detected"
msgstr "சார்பு சுழற்சி கண்டறியப்பட்டதால் சேகரிப்பைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot remove an object from a linked or library override collection"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட அல்லது நூலகத்தை மேலெழுதும் சேகரிப்பிலிருந்து ஒரு பொருளை அகற்ற முடியாது"

msgid ""
"Cannot unlink a library override collection which is not the root of its "
"override hierarchy"
msgstr "அதன் மேலெழுத வரிசைக்கு வேர் இல்லாத ஒரு நூலகத்தை மீற முடியாது"

msgid "Add IK"
msgstr "ஐகே சேர்"

msgid "To Active Bone"
msgstr "செயலில் உள்ள எலும்புக்கு"

msgid "To Active Object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளுக்கு"

msgid "To New Empty Object"
msgstr "புதிய வெற்று பொருளுக்கு"

msgid "Without Targets"
msgstr "இலக்குகள் இல்லாமல்"

msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
msgstr "குழந்தைகளின் தலைகீழ் அமைப்பிற்கான கட்டுப்பாட்டு தரவைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Child Of constraint not found"
msgstr "கட்டுப்பாட்டின் குழந்தை காணப்படவில்லை"

msgid "Follow Path constraint not found"
msgstr "பாதை கட்டுப்பாடு கிடைக்கவில்லை"

msgid "Path is already animated"
msgstr "பாதை ஏற்கனவே அனிமேசன் செய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "Could not find constraint data for ObjectSolver Set Inverse"
msgstr "ஆப்செக்ட்சால்வர் செட் தலைகீழான கட்டுப்பாட்டு தரவைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Applied constraint was not first, result may not be as expected"
msgstr "பயன்பாட்டு கட்டுப்பாடு முதலில் இல்லை, முடிவு எதிர்பார்த்தபடி இருக்காது"

msgid "No constraints for copying"
msgstr "நகலெடுப்பதற்கான தடைகள் இல்லை"

msgid "No active bone with constraints for copying"
msgstr "நகலெடுப்பதற்கான தடைகளுடன் செயலில் எலும்பு இல்லை"

msgid "No active pose bone to add a constraint to"
msgstr "ஒரு தடையைச் சேர்க்க செயலில் போச் எலும்பு இல்லை"

msgid "No active object to add constraint to"
msgstr "கட்டுப்பாட்டை சேர்க்க செயலில் உள்ள பொருள் இல்லை"

msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
msgstr "ஐகே"

msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "எலும்பு ஏற்கனவே ஒரு ஐகே"

msgid "Removed constraint: %s"
msgstr "அகற்றப்பட்ட கட்டுப்பாடு: %s"

msgid "Applied constraint: %s"
msgstr "பயன்பாட்டு கட்டுப்பாடு: %s"

msgid "Copied constraint: %s"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்பாடு: %s"

msgid "Cannot edit library data"
msgstr "நூலகத் தரவைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Cannot edit constraints coming from linked data in a library override"
msgstr "ஒரு நூலகத்தில் இணைக்கப்பட்ட தரவுகளிலிருந்து வரும் தடைகளைத் திருத்த முடியாது"

msgid "No other bones are selected"
msgstr "வேறு எலும்புகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "No selected object to copy from"
msgstr "நகலெடுக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள் இல்லை"

msgid "No other objects are selected"
msgstr "வேறு எந்த பொருளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid ""
"Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from selected meshes to "
"active one"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மெச்களிலிருந்து செயலில் உள்ள தரவு அடுக்கு (கள்) (எடைகள், விளிம்பு "
"கூர்மையான, முதலியன) மாற்றவும்"

msgid ""
"Operator is frozen, changes to its settings won't take effect until you "
"unfreeze it"
msgstr ""
"ஆபரேட்டர் உறைந்துவிட்டார், நீங்கள் அதை முடக்காத வரை அதன் அமைப்புகளில் மாற்றங்கள் நடைமுறைக்கு "
"வராது"

msgid "Skipping object '%s', linked or override data '%s' cannot be modified"
msgstr "பொருள் '%s', இணைக்கப்பட்ட அல்லது மேலெழுதும் தரவை '%s' மாற்ற முடியாது"

msgid ""
"Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous "
"object"
msgstr "பொருள் '%s', தரவு '%s' ஏற்கனவே முந்தைய பொருளுடன் செயலாக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Move to New Collection"
msgstr "புதிய சேகரிப்புக்கு செல்லுங்கள்"

msgid "Clear motion paths of selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களின் தெளிவான இயக்க பாதைகள்"

msgid "Clear motion paths of all objects"
msgstr "அனைத்து பொருள்களின் தெளிவான இயக்க பாதைகள்"

msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட கண்ணி அல்லது வளைவு தரவைத் திருத்த முடியாது"

msgid "No collection selected"
msgstr "எந்த சேகரிப்பும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Unexpected error, collection not found"
msgstr "எதிர்பாராத பிழை, சேகரிப்பு காணப்படவில்லை"

msgid "Cannot add objects to a library override or linked collection"
msgstr "ஒரு நூலக மேலெழுத அல்லது இணைக்கப்பட்ட சேகரிப்பில் பொருட்களைச் சேர்க்க முடியாது"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:82
#: common/widgets/properties_panel.cpp:209
msgid "No objects selected"
msgstr "எந்தவொரு பொருளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Objects linked to %s"
msgstr "%s உடன் இணைக்கப்பட்ட பொருள்கள்"

msgid "%s moved to %s"
msgstr "%s %s க்கு நகர்ந்தன"

msgid "Objects moved to %s"
msgstr "பொருள்கள் %s க்கு நகர்ந்தன"

msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள் அல்லது செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழு தேவை"

msgid "Armature has no active object bone"
msgstr "ஆர்மேச்சருக்கு செயலில் பொருள் எலும்பு இல்லை"

msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வேறு எந்த பொருளும் இல்லாமல் கொக்கி சேர்க்க முடியாது"

msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
msgstr "ஆர்மேச்சர் அல்லாத பொருளுக்கு கொக்கி எலும்பைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Could not find hook modifier"
msgstr "கொக்கி மாற்றியமைப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
msgstr "'%s' ஐ இயக்க முடியவில்லை, மாற்றும் முறைகள்"

msgid "Apply modifier as a new shapekey and keep it in the stack"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பை ஒரு புதிய சேப்ச்கேயாகப் பயன்படுத்துங்கள் மற்றும் அதை அடுக்கில் வைக்கவும்"

msgid "Only one modifier of this type is allowed"
msgstr "இந்த வகையின் ஒரு மாற்றியமைப்பாளர் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
msgstr "அசல் தரவு தேவைப்படும் மாற்றியமைப்பிற்கு மேலே நகர்த்த முடியாது"

msgid "Cannot move modifier beyond the start of the list"
msgstr "பட்டியலின் தொடக்கத்திற்கு அப்பால் மாற்றியமைப்பை நகர்த்த முடியாது"

msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
msgstr "சிதைக்காத மாற்றியமைப்பைத் தாண்டி நகர முடியாது"

msgid "Cannot move modifier beyond the end of the list"
msgstr "பட்டியலின் முடிவிற்கு அப்பால் மாற்றியமைப்பை நகர்த்த முடியாது"

msgid "Cannot move modifier beyond the end of the stack"
msgstr "ச்டேக்கின் முடிவைத் தாண்டி மாற்றியமைப்பை நகர்த்த முடியாது"

msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a mesh"
msgstr "மாற்றியமைப்பிலிருந்து மதிப்பிடப்பட்ட வடிவவியலில் ஒரு கண்ணி இல்லை"

msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர் முடக்கப்பட்டுள்ளது, ச்கிப்பிங் பொருந்தும்"

msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் மாற்றிகளை மட்டுமே வடிவங்களுக்குப் பயன்படுத்த முடியும்"

msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர் முடக்கப்பட்டுள்ளது அல்லது திரும்பிய பிழை, ச்கிப்பிங் பொருந்தும்"

msgid "Cannot apply modifier for this object type"
msgstr "இந்த பொருள் வகைக்கு மாற்றியமைப்பைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
msgstr "வடிவ விசைகள் கொண்ட கண்ணிக்கு மாற்றியமைப்பாளரைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
msgstr "பன்முக மாற்றியமைக்கும் பிழை, ச்கிப்பிங் பொருந்தும்"

msgid ""
"Cannot apply constructive modifiers on curve. Convert curve to mesh in order "
"to apply"
msgstr ""
"வளைவில் ஆக்கபூர்வமான மாற்றிகளைப் பயன்படுத்த முடியாது. விண்ணப்பிக்க வளைவை மெச் ஆக மாற்றவும்"

msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
msgstr ""
"பயன்படுத்தப்பட்ட மாற்றியமைப்பாளர் சி.வி புள்ளிகளை மட்டுமே மாற்றினார், டெசெலேட்டட்/பெவல் "
"செங்குத்துகள் அல்ல"

msgid "Constructive modifiers cannot be applied"
msgstr "ஆக்கபூர்வமான மாற்றிகளைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain curves"
msgstr "மாற்றியமைப்பிலிருந்து மதிப்பிடப்பட்ட வடிவவியலில் வளைவுகள் இல்லை"

msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a point cloud"
msgstr "மாற்றியமைப்பிலிருந்து மதிப்பிடப்பட்ட வடிவவியலில் ஒரு புள்ளி முகில் இல்லை"

msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் மாற்றியமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
msgstr "பல பயனர் தரவுகளுக்கு மாற்றியமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid ""
"Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr ""
"சிற்பம் பயன்முறையில் மல்டி-ரெச் தரவுகளுக்கு ஆக்கபூர்வமான மாற்றியமைப்பைப் பயன்படுத்த "
"முடியாது"

msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
msgstr "பயன்பாட்டு மாற்றியமைப்பாளர் முதலில் இல்லை, முடிவு எதிர்பார்த்தபடி இருக்காது"

msgid "Modifier is disabled"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர்களை பொருள் '%s' இல் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர் '%s' பொருள் '%s'"

msgid "Object '%s' does not support %s modifiers"
msgstr "பொருள் ' %s' %s மாற்றிகளை ஆதரிக்காது"

msgid "Modifier can only be added once to object '%s'"
msgstr "மாற்றியமைப்பை ஒரு முறை மட்டுமே '%s' சேர்க்க முடியும்"

msgid "Copying modifier '%s' to object '%s' failed"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளரை நகலெடுப்பது '%s' '%s' தோல்வியுற்றது"

msgid "Removed modifier: %s"
msgstr "அகற்றப்பட்ட மாற்றியமைப்பாளர்: %s"

msgid "Applied modifier: %s"
msgstr "பயன்பாட்டு மாற்றியமைப்பாளர்: %s"

msgid "Modifier '%s' was not copied to any objects"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் '%s' எந்த பொருளுக்கும் நகலெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
msgstr "மெச் '%s' தோல் வெர்டெக்ச் தரவு இல்லை"

msgid "Cannot edit modifiers coming from linked data in a library override"
msgstr "ஒரு நூலகத்தில் இணைக்கப்பட்ட தரவுகளிலிருந்து வரும் மாற்றிகளைத் திருத்த முடியாது"

msgid "This modifier operation is not allowed from Edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையிலிருந்து இந்த மாற்றி செயல்பாடு அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "Modifiers cannot be applied on override data"
msgstr "மேலெழுதும் தரவுகளில் மாற்றியமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "No selected object is active"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள் எதுவும் செயலில் இல்லை"

msgid "Object type of source object is not supported"
msgstr "மூல பொருளின் பொருள் வகை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "No supported objects were selected"
msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட பொருள்கள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
msgstr "மறுசீரமைப்பு அதிக அளவு உட்பிரிவுகளுடன் மட்டுமே வேலை செய்ய முடியும்"

msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
msgstr "வடிவத்தை நகலெடுக்க தேவையான இரண்டாவது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கண்ணி பொருள்"

msgid "Objects do not have the same number of vertices"
msgstr "பொருள்களுக்கு ஒரே எண்ணிக்கையிலான செங்குத்துகள் இல்லை"

msgid "No valid subdivisions found to rebuild a lower level"
msgstr "செல்லுபடியாகும் துணைப்பிரிவுகள் எதுவும் கீழ் மட்டத்தை மீண்டும் உருவாக்கவில்லை"

msgid "No valid subdivisions found to rebuild lower levels"
msgstr ""
"குறைந்த மட்டங்களை மீண்டும் கட்டியெழுப்ப செல்லுபடியாகும் துணைப்பிரிவுகள் எதுவும் "
"கிடைக்கவில்லை"

msgid "%d new levels rebuilt"
msgstr "%d புதிய நிலைகள் மீண்டும் கட்டப்பட்டன"

msgid "Set Parent To"
msgstr "பெற்றோரை அமைக்கவும்"

msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "பொருள் (மாற்றத்தை வைத்திருங்கள்)"

msgid "Object (Without Inverse)"
msgstr "பொருள் (தலைகீழ் இல்லாமல்)"

msgid "Object (Keep Transform Without Inverse)"
msgstr "பொருள் (தலைகீழ் இல்லாமல் உருமாற்றம்)"

msgid "Drop {} on {} (slot {}, replacing {})"
msgstr "{} (ச்லாட் {}, {}) இல் {} ஐ விடுங்கள்"

msgid "Drop {} on {} (slot {})"
msgstr "{} (ச்லாட் {}) இல் {} ஐ விடுங்கள்"

msgid "Add modifier with node group \"{}\" on object \"{}\""
msgstr "பொருள் \"{}\" இல் \"{}\" முனை குழுவுடன் மாற்றியமைப்பைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
msgstr "பெற்றோருக்கு 1 அல்லது 3 செங்குத்துகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Loop in parents"
msgstr "பெற்றோரில் வளையம்"

msgid "No active bone"
msgstr "செயலில் எலும்பு இல்லை"

msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
msgstr "வெர்டெக்ச்-பெற்றோருக்கு போதுமான செங்குத்துகள் இல்லை"

msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் செயல்பாட்டைச் செய்ய முடியாது"

msgid "Could not find scene"
msgstr "காட்சியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "பொருள்களை ஒரே காட்சியில் இணைக்க முடியாது"

msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட காட்சியில் பொருள்களை இணைக்க முடியாது"

msgid "Skipped editing library object data"
msgstr "திருத்துதல் நூலக பொருள் தரவைத் தவிர்த்தது"

msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
msgstr "இழப்பைத் தவிர்க்க தற்போதைய காட்சியில் அனாதை நூலக பொருள்கள் சேர்க்கப்பட்டன"

msgid "Cannot make library override from a local object"
msgstr "உள்ளக பொருளிலிருந்து நூலகத்தை மேலெழுத முடியாது"

msgid "The node group must have a geometry output socket"
msgstr "முனை குழுவில் வடிவியல் வெளியீட்டு சாக்கெட் இருக்க வேண்டும்"

msgid "The first output must be a geometry socket"
msgstr "முதல் வெளியீடு ஒரு வடிவியல் சாக்கெட் இருக்க வேண்டும்"

msgid "Node group must be a geometry node tree"
msgstr "முனை குழு ஒரு வடிவியல் முனை மரமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Could not add geometry nodes modifier"
msgstr "வடிவியல் முனைகள் மாற்றியமைப்பை சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Incorrect context for running object data unlink"
msgstr "பொருள் தரவை இயக்குவதற்கான தவறான சூழல்"

msgid "Can't unlink this object data"
msgstr "இந்த பொருள் தரவை இணைக்க முடியாது"

msgid "Collection '%s' (instantiated by the active object) is not overridable"
msgstr "சேகரிப்பு '%s' (செயலில் உள்ள பொருளால் உடனடிப்படுத்தப்பட்டது) மேலெழுத முடியாதது"

msgid "Could not find an overridable root hierarchy for object '%s'"
msgstr "பொருள் '%s' க்கு மிகைப்படுத்தக்கூடிய வேர் வரிசைமுறையைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"Too many potential root collections (%d) for the override hierarchy, please "
"use the Outliner instead"
msgstr ""
"மேலெழுதும் வரிசைக்கு பல சாத்தியமான வேர் சேகரிப்புகள் (%d), அதற்கு பதிலாக அவுட்லைனரைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Voxel remesher cannot run with a voxel size of 0.0"
msgstr "வோக்சல் ரெமிசர் 0.0 வோக்சல் அளவுடன் இயக்க முடியாது"

msgid "Voxel remesher failed to create mesh"
msgstr "வோக்சல் ரெமிசர் கண்ணி உருவாக்கத் தவறிவிட்டார்"

msgid "The remesher cannot work on linked or override data"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட அல்லது தரவை மேலெழுதும்போது ரெலிசர் வேலை செய்ய முடியாது"

msgid "The remesher cannot run from edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையிலிருந்து ரெமிசர் இயங்க முடியாது"

msgid "The remesher cannot run with dyntopo activated"
msgstr "டைன்டோபோ செயல்படுத்தப்பட்டதை ரெமிசர் இயக்க முடியாது"

msgid "The remesher cannot run with a Multires modifier in the modifier stack"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் அடுக்கில் ஒரு பன்முக மாற்றியமைப்பாளருடன் ரெமிசர் இயக்க முடியாது"

msgid "QuadriFlow: Remeshing canceled"
msgstr "குவாட்ரிப்லோ: ரெலிங் ரத்து செய்யப்பட்டது"

msgid ""
"QuadriFlow: The mesh needs to be manifold and have face normals that point "
"in a consistent direction"
msgstr ""
"குவாட்ஃப்ளோ: கண்ணி பன்மடங்கு இருக்க வேண்டும் மற்றும் ஒரு நிலையான திசையில் சுட்டிக்காட்டும் "
"முக இயல்புகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

msgid "QuadriFlow: Remeshing completed"
msgstr "குவாட்ரிப்லோ: ரெலிசிங் முடிந்தது"

msgid "QuadriFlow: Remeshing failed"
msgstr "குவாட்ரிப்லோ: ரெலிசிங் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Select Collection"
msgstr "சேகரிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid ""
"Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected "
"objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr ""
"செயலில் ஒன்று தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களைப் பொறுத்தது அல்லது பொருத்தமற்ற சூழல் "
"காரணமாக எந்த இலக்குகளையும் கண்டுபிடிக்க முடியாது என்பதால், மற்றொரு கீயிங் தொகுப்பைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Active object must be a light"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் ஒரு ஒளியாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Only one Effect of this type is allowed"
msgstr "இந்த வகையின் ஒரே ஒரு விளைவு மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Cannot move effect beyond the end of the stack"
msgstr "அடுக்கின் முடிவைத் தாண்டி விளைவை நகர்த்த முடியாது"

msgid "Effect cannot be added to object '%s'"
msgstr "'%s' என்ற பொருளில் விளைவைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Cannot edit shaderfxs in a library override"
msgstr "ஒரு நூலகத்தில் சேடர்ஃப்எக்ச் -ஐத் திருத்த முடியாது"

msgid "Object type is not supported"
msgstr "பொருள் வகை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Cannot edit library or override data"
msgstr "நூலகத்தைத் திருத்தவோ அல்லது தரவை மீறவோ முடியாது"

msgid "Cannot edit shaderfxs coming from linked data in a library override"
msgstr ""
"ஒரு நூலகத்தில் இணைக்கப்பட்ட தரவுகளிலிருந்து வரும் சேடர்ஃப்எக்ச் -ஐத் திருத்த முடியாது"

msgid ""
"Apply current visible shape to the object data, and delete all shape keys"
msgstr ""
"பொருள் தரவுக்கு தற்போதைய புலப்படும் வடிவத்தைப் பயன்படுத்துங்கள், மேலும் அனைத்து வடிவ "
"விசைகளையும் நீக்கவும்"

msgid "Lock all shape keys of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் அனைத்து வடிவ விசைகளையும் பூட்டவும்"

msgid "Unlock all shape keys of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் அனைத்து வடிவ விசைகளையும் திறக்கவும்"

msgid "The active shape key of %s is locked"
msgstr "%s இன் செயலில் வடிவ விசை பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Objects have no data to transform"
msgstr "மாற்றுவதற்கு பொருள்களுக்கு தரவு இல்லை"

msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "பல பயனர் ஆயுதத்திற்கு விண்ணப்பிக்க முடியாது"

msgid "Grease Pencil Object does not support this set origin option"
msgstr "பசை எழுதுகோல் பொருள் இந்த தொகுப்பு தோற்றம் விருப்பத்தை ஆதரிக்கவில்லை"

msgid "Curves Object does not support this set origin operation"
msgstr "வளைவுகள் பொருள் இந்த தொகுப்பு தோற்றம் செயல்பாட்டை ஆதரிக்காது"

msgid "Point cloud object does not support this set origin operation"
msgstr "புள்ளி முகில் பொருள் இந்த தொகுப்பு தோற்ற செயல்பாட்டை ஆதரிக்கவில்லை"

msgid "Text objects can only have their scale applied: \"%s\""
msgstr "உரை பொருள்கள் அவற்றின் அளவை மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்: \"%s\""

msgid ""
"Can't apply to a GP data-block where all layers are parented: Object \"%s\", "
"%s \"%s\", aborting"
msgstr ""
"அனைத்து அடுக்குகளும் பெற்றோராக இருக்கும் சிபி தரவு-தொகுதிக்கு விண்ணப்பிக்க முடியாது: "
"பொருள் \"%s\",%s \"%s\", கருக்கலைப்பு"

msgid "Area Lights can only have scale applied: \"%s\""
msgstr "பரப்பு விளக்குகள் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்: \"%s\""

msgid "Lock all vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் பூட்டவும்"

msgid "Lock selected vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குழுக்களை பூட்டு"

msgid "Lock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்வு செய்யப்படாத வெர்டெக்ச் குழுக்களை பூட்டவும்"

msgid "Lock selected and unlock unselected vertex groups of the active object"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மற்றும் தேர்வு செய்யப்படாத வெர்டெக்ச் குழுக்களை "
"பூட்டவும் திறக்கவும்"

msgid "Unlock all vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களையும் திறக்கவும்"

msgid "Unlock selected vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குழுக்களைத் திறக்கவும்"

msgid "Unlock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்வு செய்யப்படாத வெர்டெக்ச் குழுக்களைத் திறக்கவும்"

msgid "Unlock selected and lock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குழுக்களைத் திறந்து பூட்டுங்கள்"

msgid "Toggle locks of all vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களின் பூட்டுகளை மாற்றவும்"

msgid "Toggle locks of selected vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குழுக்களின் பூட்டுகளை மாற்றவும்"

msgid "Toggle locks of unselected vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்வு செய்யப்படாத வெர்டெக்ச் குழுக்களின் பூட்டுகளை மாற்றவும்"

msgid ""
"Toggle locks of all and invert unselected vertex groups of the active object"
msgstr ""
"அனைவரின் பூட்டுகளையும் மாற்றி, செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்வு செய்யப்படாத வெர்டெக்ச் "
"குழுக்களை மாற்றவும்"

msgid "Invert locks of all vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் அனைத்து வெர்டெக்ச் குழுக்களின் பூட்டுகளையும் தலைகீழ்"

msgid "Invert locks of selected vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குழுக்களின் பூட்டுகளைத் தலைகீழ்"

msgid "Invert locks of unselected vertex groups of the active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளின் தேர்வு செய்யப்படாத வெர்டெக்ச் குழுக்களின் பூட்டுகளைத் தலைகீழ்"

msgid "No vertex groups to operate on"
msgstr "செயல்பட வெர்டெக்ச் குழுக்கள் இல்லை"

msgid "All groups are locked"
msgstr "அனைத்து குழுக்களும் பூட்டப்பட்டுள்ளன"

msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "எடிட்மோட் லட்டு இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Invalid vertex group index"
msgstr "தவறான வெர்டெக்ச் குழு அட்டவணை"

msgid "Vertex group is locked"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "%d vertex weights limited"
msgstr "%d வெர்டெக்ச் எடைகள் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid ""
"Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must support "
"vertex groups and have matching indices)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குழுக்களை நகலெடுக்கவும்: %d முடிந்தது, %d தோல்வியுற்றது "
"(பொருள் தரவு வெர்டெக்ச் குழுக்களை ஆதரிக்க வேண்டும் மற்றும் பொருந்தக்கூடிய குறியீடுகளைக் "
"கொண்டிருக்க வேண்டும்)"

msgid "No active editable object"
msgstr "செயலில் திருத்தக்கூடிய பொருள் இல்லை"

msgid "Object type does not support vertex groups"
msgstr "பொருள் வகை வெர்டெக்ச் குழுக்களை ஆதரிக்காது"

msgid "Object type \"%s\" does not have editable data"
msgstr "பொருள் வகை \"%s\" இல் திருத்தக்கூடிய தரவு இல்லை"

msgid "Object has no vertex groups"
msgstr "பொருளுக்கு வெர்டெக்ச் குழுக்கள் இல்லை"

msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
msgstr "வெர்டெக்ச் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எடை வண்ணப்பூச்சு பயன்முறையில் இயக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "The active vertex group is locked"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்ச் குழு பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Volume \"%s\" failed to load: %s"
msgstr "தொகுதி \" %s\" ஏற்றுவதில் தோல்வியுற்றது: %s"

msgid "Volume \"%s\" contains points, only voxel grids are supported"
msgstr "\"%s\" தொகுதி புள்ளிகளைக் கொண்டுள்ளது, வோக்சல் கட்டங்கள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகின்றன"

msgid "No frames to bake"
msgstr "சுட பிரேம்கள் இல்லை"

msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "பேக் தோல்வியுற்றது: மாறும் பெயிண்ட் மாற்றியமைப்பாளர் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "பேக் தோல்வியுற்றது: தவறான கேன்வாச்"

msgid "Baking canceled!"
msgstr "பேக்கிங் ரத்து செய்யப்பட்டது!"

msgid "DynamicPaint: Bake complete! (%.2f)"
msgstr "மாறும் பைண்ட்: சுட்டுக்கொள்ள முடிந்தது! (%.2f)"

msgid "DynamicPaint: Bake failed: %s"
msgstr "மாறும் பைண்ட்: சுட்டுக்கொள்ளப்பட்டது தோல்வியுற்றது: %s"

msgid "Removed %d double particle(s)"
msgstr "அகற்றப்பட்ட %d இரட்டை துகள் (கள்)"

msgid ""
"No hair connected (can't connect hair if particle system modifier is "
"disabled)"
msgstr ""
"முடி இணைக்கப்படவில்லை (துகள் அமைப்பு மாற்றியமைப்பாளர் முடக்கப்பட்டிருந்தால் முடியை இணைக்க "
"முடியாது)"

msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துகள் அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்: %d முடிந்தது, %d தோல்வியுற்றது"

msgid "Bake failed: no Fluid modifier found"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள தோல்வியுற்றது: திரவ மாற்றியமைப்பாளர் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Bake failed: invalid domain"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள தோல்வியுற்றது: தவறான டொமைன்"

msgid "Bake free failed: no Fluid modifier found"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள இலவசம் தோல்வியுற்றது: திரவ மாற்றியமைப்பாளர் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Bake free failed: invalid domain"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள இலவசம் தோல்வியுற்றது: தவறான டொமைன்"

msgid "Bake free failed: pending bake jobs found"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள இலவசம் தோல்வியுற்றது: நிலுவையில் உள்ள சுட்டுக்கொள்ள வேலைகள் காணப்பட்டன"

msgid "Fluid: Empty cache path, reset to default '%s'"
msgstr "திரவம்: வெற்று கேச் பாதை, இயல்புநிலை '%s' க்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Fluid: Could not create cache directory '%s', reset to default '%s'"
msgstr ""
"திரவம்: கேச் கோப்பகத்தை '%s' உருவாக்க முடியவில்லை, இயல்புநிலை '%s' க்கு மீட்டமைக்கவும்"

msgid ""
"Fluid: Could not use default cache directory '%s', please define a valid "
"cache path manually"
msgstr ""
"திரவம்: இயல்புநிலை கேச் அடைவு '%s' ஐப் பயன்படுத்த முடியவில்லை, தயவுசெய்து "
"செல்லுபடியாகும் கேச் பாதையை கைமுறையாக வரையறுக்கவும்"

msgid "Fluid: %s complete! (%.2f)"
msgstr "திரவம்: %s முடிந்தது! (%.2f)"

msgid "Fluid: %s failed: %s"
msgstr "திரவம்: %s தோல்வியுற்றன: %s"

msgid "Fluid: %s canceled!"
msgstr "திரவம்: %s ரத்து செய்யப்பட்டன!"

msgid "Library override data-blocks only support Disk Cache storage"
msgstr "நூலகம் தரவு-தொகுதிகள் வட்டு கேச் சேமிப்பிடத்தை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது"

msgid "Linked data-blocks do not allow editing caches"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகள் திருத்துதல் தற்காலிக சேமிப்புகளை அனுமதிக்காது"

msgid ""
"Linked or library override data-blocks do not allow adding or removing caches"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட அல்லது நூலகம் தரவு-தடுப்புகளை மேலெழுதும் தற்காலிக சேமிப்புகளைச் சேர்க்கவோ "
"அகற்றவோ அனுமதிக்காது"

msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
msgstr "கடுமையான உடல் தடைகளைச் சேர்க்க கடுமையான உடல் உலகம் இல்லை"

msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
msgstr "அகற்றுவதற்கு பொருளுக்கு கடுமையான உடல் தடைகள் இல்லை"

msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
msgstr "பொருள் '%s' ஏற்கனவே ஒரு கடுமையான உடல் கட்டுப்பாட்டைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Acrylic"
msgstr "அக்ரிலிக்"

msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "நிலக்கீல் (நொறுக்கப்பட்ட)"

msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "பீன்ச் (கோகோ)"

msgid "Beans (Soy)"
msgstr "பீன்ச் (சோயா)"

msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "செங்கல் (அழுத்தப்பட்டது)"

msgid "Brick (Common)"
msgstr "செங்கல் (பொதுவான)"

msgid "Brick (Soft)"
msgstr "செங்கல் (மென்மையான)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:153
msgid "Brass"
msgstr "பித்தளை"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:169
msgid "Bronze"
msgstr "வெண்கலம்"

msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "கார்பன் (திட)"

msgid "Cardboard"
msgstr "அட்டை"

msgid "Cast Iron"
msgstr "வார்ப்பிரும்பு"

msgid "Cement"
msgstr "சிமென்ட்"

msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "சுண்ணாம்பு"

msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "காபி (புதிய/வறுவல்)"

msgid "Concrete"
msgstr "கான்கிரீட்"

msgid "Cork"
msgstr "கார்க்"

msgid "Garbage"
msgstr "குப்பை"

msgid "Glass (Broken)"
msgstr "கண்ணாடி (உடைந்தது)"

msgid "Glass (Solid)"
msgstr "கண்ணாடி (திட)"

msgid "Granite (Broken)"
msgstr "கிரானைட் (உடைந்தது)"

msgid "Granite (Solid)"
msgstr "கிரானைட் (திட)"

msgid "Gravel"
msgstr "சரளை"

msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "பனி (நொறுக்கப்பட்ட)"

msgid "Ice (Solid)"
msgstr "பனி (திட)"

msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "சுண்ணாம்புக் கல்"

msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "சுண்ணாம்புறை (திட)"

msgid "Marble (Broken)"
msgstr "பளிங்கு (உடைந்தது)"

msgid "Marble (Solid)"
msgstr "பளிங்கு (திட)"

msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "வேர்க்கடலை (செல்)"

msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "வேர்க்கடலை (செல் செய்யப்படவில்லை)"

msgid "Polystyrene"
msgstr "பாலிச்டிரீன்"

msgid "Rubber"
msgstr "ரப்பர்"

msgid "Steel"
msgstr "எஃகு"

msgid "Stone"
msgstr "கல்"

msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "கல் (நொறுக்கப்பட்ட)"

msgid "Timber"
msgstr "மரம்"

msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
msgstr "அகற்றுவதற்கு பொருளுக்கு கடுமையான உடல் அமைப்புகள் இல்லை"

msgid "No Rigid Body World to remove"
msgstr "அகற்ற கடுமையான உடல் உலகம் இல்லை"

msgid "No Rigid Body World to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய கடுமையான உடல் உலகம் இல்லை"

msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
msgstr "கடுமையான உடல் உலகில் ஏற்றுமதி செய்ய தொடர்புடைய இயற்பியல் தரவு இல்லை"

msgid "3D Local View "
msgstr "3 டி உள்ளக பார்வை "

msgid "3D View "
msgstr "3 டி பார்வை "

msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனிமேசன் வடிவத்துடன் ஒரு கோப்பை எழுத முடியாது"

msgid ""
"Render the viewport for the animation range of this scene, but only render "
"keyframes of selected objects"
msgstr ""
"இந்த காட்சியின் அனிமேசன் வரம்பிற்கான காட்சியை வழங்கவும், ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"பொருட்களின் கீஃப்ரேம்களை மட்டுமே வழங்கவும்"

msgid "Render the viewport for the animation range of this scene"
msgstr "இந்த காட்சியின் அனிமேசன் வரம்பிற்கான காட்சியை வழங்கவும்"

msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
msgstr "பின்னணி பயன்முறையில் opengl ரெண்டரைப் பயன்படுத்த முடியாது (opengl சூழல் இல்லை)"

msgid "Scene has no camera"
msgstr "காட்சிக்கு கேமரா இல்லை"

msgid "Movie format unsupported"
msgstr "திரைப்பட வடிவம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
msgstr "ஓபன்சிஎல் ஆஃப்-ச்கிரீன் பஃப்பரை உருவாக்குவதில் தோல்வி, %s"

msgid "Write error: cannot save %s"
msgstr "எழுது பிழை: %s ஐ சேமிக்க முடியாது"

msgid "Skipping existing frame \"%s\""
msgstr "தற்போதுள்ள சட்டகத்தைத் தவிர்ப்பது \"%s\""

msgid "No active object, unable to apply the Action before rendering"
msgstr "செயலில் பொருள் இல்லை, வழங்குதல் செய்வதற்கு முன் செயலைப் பயன்படுத்த முடியவில்லை"

msgid "Object %s has no pose, unable to apply the Action before rendering"
msgstr ""
"பொருள் %s எந்த போசும் இல்லை, வழங்குதல் செய்வதற்கு முன் செயலைப் பயன்படுத்த முடியவில்லை"

msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் மூலப்பொருள் ச்லாட்டை அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பைக் கையாள செயலில் உள்ள கோடுகள் மற்றும் அதனுடன் தொடர்புடைய வரி பாணி இல்லை"

msgid ""
"The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள கோடுகள் ஒரு வரி பாணியைக் கொண்டிருக்கவில்லை (தரவு ஊழலைக் குறிக்கிறது)"

msgid "No active lineset to add a new line style to"
msgstr "புதிய வரி பாணியைச் சேர்க்க செயலில் உள்ள கோடுகள் இல்லை"

msgid "Unknown line color modifier type"
msgstr "அறியப்படாத வரி வண்ண மாற்றியமைக்கும் வகை"

msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
msgstr "அறியப்படாத ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை மாற்றியமைக்கும் வகை"

msgid "Unknown line thickness modifier type"
msgstr "அறியப்படாத வரி தடிமன் மாற்றியமைக்கும் வகை"

msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
msgstr "அறியப்படாத வீச்சு வடிவியல் மாற்றியமைக்கும் வகை"

msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
msgstr "தரவு சுட்டிக்காட்டி குறிப்பிடும் பொருள் சரியான மாற்றியமைப்பாளர் அல்ல"

msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "தற்போதைய காட்சியில் செயலில் வரி பாணி இல்லை"

msgid "Copied material to internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டுக்கு மூலப்பொருள் நகலெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Cannot paste without a material"
msgstr "ஒரு மூலப்பொருள் இல்லாமல் ஒட்ட முடியாது"

msgid "Internal clipboard is not from a material"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டு ஒரு மூலப்பொருளிலிருந்து அல்ல"

msgid "Removed %d slots"
msgstr "அகற்றப்பட்டது %d ச்லாட்டுகள்"

msgid "Blender Render"
msgstr "கலப்பான் வழங்குதல்"

msgid "Failed to open window!"
msgstr "சாளரத்தைத் திறக்கத் தவறிவிட்டது!"

msgid "A narrow vertical area interferes with this operation"
msgstr "ஒரு குறுகிய செங்குத்து பரப்பு இந்த செயல்பாட்டில் தலையிடுகிறது"

msgid "A narrow horizontal area interferes with this operation"
msgstr "ஒரு குறுகிய கிடைமட்ட பரப்பு இந்த செயல்பாட்டில் தலையிடுகிறது"

msgid "Restore Areas"
msgstr "பகுதிகளை மீட்டமை"

msgid "Maximize Area"
msgstr "பரப்பை அதிகரிக்கவும்"

msgid "Full Screen Area"
msgstr "முழு திரை பரப்பு"

msgid "Show Header"
msgstr "தலைப்பைக் காட்டு"

msgid "Show Tool Settings"
msgstr "கருவி அமைப்புகளைக் காட்டு"

msgid "Show Footer"
msgstr "அடிக்குறிப்பைக் காட்டு"

msgid "Flip to Right"
msgstr "வலதுபுறம் புரட்டவும்"

msgid "Flip to Left"
msgstr "இடதுபுறம் புரட்டவும்"

msgid "Flip to Top"
msgstr "மேலே புரட்டவும்"

msgid "Flip to Bottom"
msgstr "கீழே புரட்டவும்"

msgid "Blender Drivers Editor"
msgstr "கலப்பான் டிரைவர்கள் ஆசிரியர்"

msgid "Blender Info Log"
msgstr "கலப்பான் செய்தி பதிவு"

msgid "Area not found in the active screen"
msgstr "செயலில் உள்ள திரையில் காணப்படாத பரப்பு"

msgid "Unable to close area"
msgstr "பரப்பை மூட முடியவில்லை"

msgid "Can only scale region size from an action zone"
msgstr "ஒரு செயல் மண்டலத்திலிருந்து மண்டல அளவை மட்டுமே அளவிட முடியும்"

msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
msgstr "இந்த திசையில் செல்ல இன்னும் கீஃப்ரேம்கள் இல்லை"

msgid "No more markers to jump to in this direction"
msgstr "இந்த திசையில் செல்ல இன்னும் குறிப்பான்கள் இல்லை"

msgid "Only window region can be 4-split"
msgstr "சாளர மண்டலம் மட்டுமே 4-பிளவு இருக்க முடியும்"

msgid "Only last region can be 4-split"
msgstr "கடைசி மண்டலம் மட்டுமே 4-பிளவுகளாக இருக்க முடியும்"

msgid "No fullscreen areas were found"
msgstr "முழுத்திரை பகுதிகள் எதுவும் காணப்படவில்லை"

msgid "Removed amount of editors: %d"
msgstr "ஆசிரியர்களின் அகற்றப்பட்ட அளவு: %d"

msgid "Only supported in object mode"
msgstr "பொருள் பயன்முறையில் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது"

msgid "expected a view3d region"
msgstr "வியூ 3 டி மண்டலம் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "expected a timeline/animation area to be active"
msgstr "ஒரு காலவரிசை/அனிமேசன் பரப்பு செயலில் இருக்கும் என்று எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "Context missing active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளைக் காணவில்லை"

msgid "Cannot edit library linked or non-editable override object"
msgstr "நூலக இணைக்கப்பட்ட அல்லது திருத்தப்படாத மேலெழுத பொருளைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Cannot edit hidden object"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட பொருளைத் திருத்த முடியாது"

msgid "expected a view3d region & editmesh"
msgstr "வியூ 3 டி மண்டலம் & எடிட்மேச் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "No object, or not exclusively in pose mode"
msgstr "எந்த பொருளும் இல்லை, அல்லது போச் பயன்முறையில் பிரத்தியேகமாக இல்லை"

msgid "Object is a local library override"
msgstr "பொருள் என்பது ஒரு உள்ளக நூலகம் மேலெழுதும்"

msgid "expected a view3d region & editcurve"
msgstr "வியூ 3டி மண்டலம் & எடிட்ட்கர்வ் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "Toggling regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "டாப்-பட்டியில் மண்டலங்களை மாற்றுவது அனுமதிக்கப்படாது"

msgid "Flipping regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "டாப்-பட்டியில் உள்ள மண்டலங்களை புரட்டுவது அனுமதிக்கப்படாது"

msgid "Missing: %s"
msgstr "காணவில்லை: %s"

msgid "Missing: %s.%s"
msgstr "காணவில்லை: %s. %s"

msgid "No menu items found"
msgstr "பட்டியல் உருப்படிகள் இல்லை"

msgid "Right click on buttons to add them to this menu"
msgstr "இந்த பட்டியலில் அவற்றைச் சேர்க்க பொத்தான்களை வலது சொடுக்கு செய்யவும்"

msgid "Quick Favorites"
msgstr "விரைவான பிடித்தவை"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "திரை"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Current"
msgstr "நகல் மின்னோட்டம்"

msgid "File not found '%s'"
msgstr "கோப்பு '%s' காணப்படவில்லை"

msgid "Original surface mesh is empty"
msgstr "அசல் மேற்பரப்பு கண்ணி காலியாக உள்ளது"

msgid "Evaluated surface mesh is empty"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட மேற்பரப்பு கண்ணி காலியாக உள்ளது"

msgid "Missing surface mesh"
msgstr "மேற்பரப்பு கண்ணி இல்லை"

msgid "Missing UV map for attaching curves on original surface"
msgstr "அசல் மேற்பரப்பில் வளைவுகளை இணைப்பதற்கான புறஊதா வரைபடத்தைக் காணவில்லை"

msgid "Missing UV map for attaching curves on evaluated surface"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட மேற்பரப்பில் வளைவுகளை இணைப்பதற்கான புறஊதா வரைபடத்தைக் காணவில்லை"

msgid "Invalid UV map: UV islands must not overlap"
msgstr "தவறான புறஊதா வரைபடம்: புறஊதா தீவுகள் ஒன்றுடன் ஒன்று இருக்கக்கூடாது"

msgid "Cursor must be over the surface mesh"
msgstr "கர்சர் மேற்பரப்பு கண்ணி மீது இருக்க வேண்டும்"

msgid "Curves do not have surface attachment information"
msgstr "வளைவுகளுக்கு மேற்பரப்பு இணைப்பு செய்தி இல்லை"

msgid "UV map or surface attachment is invalid"
msgstr "புறஊதா வரைபடம் அல்லது மேற்பரப்பு இணைப்பு தவறானது"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:118 C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121
#: C/gs-goa5.svg:122 C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272
#: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286
#: templates/database/events/index.twig:132
#, no-wrap
msgid "ON"
msgstr "ஆன்"

msgid "Active group is locked, aborting"
msgstr "செயலில் உள்ள குழு பூட்டப்பட்டுள்ளது, கருக்கலைப்பு செய்கிறது"

msgid "Fill tool needs active material"
msgstr "நிரப்பு கருவி செயலில் உள்ள மூலப்பொருள் தேவை"

msgid "GPencil Interpolation: "
msgstr "gpencil இடைக்கணிப்பு: "

msgid "ESC/RMB to cancel, Enter/LMB to confirm, WHEEL/MOVE to adjust factor"
msgstr "ரத்து செய்ய esc/rmb, உறுதிப்படுத்த, வீல்/காரணி சரிசெய்ய நகர்த்த/lmb ஐ உள்ளிடவும்"

msgid "Standard transitions between keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களுக்கு இடையில் நிலையான மாற்றங்கள்"

msgid ""
"Predefined inertial transitions, useful for motion graphics (from least to "
"most \"dramatic\")"
msgstr ""
"முன் வரையறுக்கப்பட்ட செயலற்ற மாற்றங்கள், இயக்க கிராபிக்ச் பயனுள்ளவை (குறைந்தது முதல் "
"பெரும்பாலான \"வியத்தகு\" வரை)"

msgid "Simple physics-inspired easing effects"
msgstr "எளிய இயற்பியல்-ஈர்க்கப்பட்ட தளர்த்தல் விளைவுகள்"

msgctxt "GPencil"
msgid "Interpolation"
msgstr "இடைக்கணிப்பு"

msgctxt "GPencil"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "எளிதாக்குதல் (வலிமையால்)"

msgctxt "GPencil"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "மாறும் விளைவுகள்"

msgid "Target object library-data, ignoring!"
msgstr "இலக்கு பொருள் நூலக-தரவு, புறக்கணித்தல்!"

msgid "No image empty selected"
msgstr "எந்த படமும் காலியாக தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "No valid image format selected"
msgstr "செல்லுபடியாகும் பட வடிவம் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "PaintCurve"
msgstr "பெயிண்ட் கார்வ்"

msgid "Sample color for %s"
msgstr "%s க்கான மாதிரி நிறம்"

msgid "Brush. Use Left Click to sample for palette instead"
msgstr "தூரிகை. அதற்கு பதிலாக தட்டுக்கு மாதிரி செய்ய இடது கிளிக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Palette. Use Left Click to sample more colors"
msgstr "தட்டு. மேலும் வண்ணங்களை மாதிரி செய்ய இடது கிளிக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
msgstr "நிரம்பிய மல்டிலேயர் கோப்புகளை வரைய முடியாது"

msgid "Image requires 4 color channels to paint"
msgstr "படத்திற்கு வர 4 வண்ண சேனல்கள் தேவை"

msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
msgstr "படத்திற்கு வண்ணம் தீட்ட 4 வண்ண சேனல்கள் தேவை: %s"

msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
msgstr "நிரம்பிய மல்டிலேயர் கோப்புகளை வரைய முடியாது: %s"

msgid " UVs,"
msgstr " புறஊதாஎச்,"

msgid " Materials,"
msgstr " மூலப்பொருட்கள்,"

msgid " Textures (or linked),"
msgstr " கட்டமைப்புகள் (அல்லது இணைக்கப்பட்டவை),"

msgid " Stencil,"
msgstr " ச்டென்சில்,"

msgid "Image could not be found"
msgstr "படத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Image data could not be found"
msgstr "படத் தரவைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Image project data invalid"
msgstr "பட திட்ட தரவு தவறானது"

msgid "No active camera set"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமரா தொகுப்பு இல்லை"

msgid "Could not get valid evaluated mesh"
msgstr "செல்லுபடியாகும் மதிப்பிடப்பட்ட கண்ணி பெற முடியவில்லை"

msgid "No 3D viewport found to create image from"
msgstr "படத்தை உருவாக்க 3d வியூபோர்ட் இல்லை"

msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
msgstr "opengl off-screen இடையகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
msgstr "காணவில்லை%s%s%s%s கண்டறியப்பட்டது!"

msgid "Palette created"
msgstr "தட்டு உருவாக்கப்பட்டது"

msgid "The modifier used does not support deformed locations"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் மாற்றியமைத்தல் சிதைந்த இடங்களை ஆதரிக்காது"

msgid "No vertex group data"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு தரவு இல்லை"

msgid "No vertex groups found"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுக்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "No active vertex group for painting, aborting"
msgstr "ஓவியம், கருக்கலைப்பு செய்வதற்கான செயலில் வெர்டெக்ச் குழு இல்லை"

msgid "Mirror group is locked, aborting"
msgstr "மிரர் குழு பூட்டப்பட்டு, கருக்கலைப்பு செய்கிறது"

msgid "Multipaint group is locked, aborting"
msgstr "மல்டிபேண்ட் குழு பூட்டப்பட்டுள்ளது, கருக்கலைப்பு செய்கிறது"

msgid "Not supported in dynamic topology mode"
msgstr "மாறும் டோபாலசி பயன்முறையில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Not supported in multiresolution mode"
msgstr "பன்முகத்தன்மை பயன்முறையில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Click on the mesh to set the detail"
msgstr "விவரத்தை அமைக்க கண்ணி சொடுக்கு செய்க"

msgid ""
"Move the mouse to change the dyntopo detail size. LMB: confirm size, ESC/"
"RMB: cancel, SHIFT: precision mode, CTRL: sample detail size"
msgstr ""
"டைன்டோபோ விவரம் அளவை மாற்ற சுட்டியை நகர்த்தவும். எல்எம்பி: அளவு, ஈஎச்சி/ஆர்எம்பி: "
"ரத்துசெய், சிப்ட்: துல்லிய பயன்முறை, சிடிஆர்எல்: மாதிரி விவரம் அளவு"

msgid "Warning!"
msgstr "எச்சரிக்கை!"

msgid "Attribute Data Detected"
msgstr "பண்புக்கூறு தரவு கண்டறியப்பட்டது"

msgid "Dyntopo will not preserve colors, UVs, or other attributes"
msgstr "டைன்டோபோ வண்ணங்கள், புறஊதா அல்லது பிற பண்புகளை பாதுகாக்காது"

msgid "Generative Modifiers Detected!"
msgstr "உருவாக்கும் மாற்றிகள் கண்டறியப்பட்டன!"

msgid ""
"Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
msgstr ""
"பொருள் பயன்முறைக்குத் திரும்பும்போது மாற்றியமைப்பாளர்களை வைத்திருப்பது பாலிகவுண்ட் "
"அதிகரிக்கும்"

msgid ""
"Active brush does not contain any texture to distort the expand boundary"
msgstr "செயலில் உள்ள தூரிகைக்கு விரிவாக்க எல்லையை சிதைக்க எந்த அமைப்பும் இல்லை"

msgid "Texture mapping not set to 3D, results may be unpredictable"
msgstr "அமைப்பு மேப்பிங் 3d ஆக அமைக்கப்படவில்லை, முடிவுகள் கணிக்க முடியாததாக இருக்கலாம்"

msgid "non-triangle face"
msgstr "முக்கோணமற்ற முகம்"

msgid "multi-res modifier"
msgstr "மல்டி-ரெச் மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "vertex data"
msgstr "வெர்டெக்ச் தரவு"

msgid "edge data"
msgstr "விளிம்பு தரவு"

msgid "face data"
msgstr "முகத்தை முகம்"

msgid "constructive modifier"
msgstr "ஆக்கபூர்வமான மாற்றியமைப்பாளர்"

msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "பொருள் ஒரே மாதிரியான அளவைக் கொண்டுள்ளது, சிற்பம் கணிக்க முடியாததாக இருக்கலாம்"

msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "பொருள் எதிர்மறை அளவைக் கொண்டுள்ளது, சிற்பம் கணிக்க முடியாததாக இருக்கலாம்"

msgid "No active brush"
msgstr "செயலில் தூரிகை இல்லை"

msgid "Dynamic Topology found: %s, disabled"
msgstr "மாறும் டோபாலசி காணப்படுகிறது: %s, முடக்கப்பட்டன"

msgid "Compiled without sound support"
msgstr "ஒலி உதவி இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது"

msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
msgstr "ஆட்டோபேக் இயக்கப்பட்டது, எனவே கோப்பு சேமிப்பில் படம் மீண்டும் நிரம்பியிருக்கும்"

msgid "Active F-Curve"
msgstr "செயலில் எஃப்-வளைவு"

msgid "Active Keyframe"
msgstr "செயலில் உள்ள கீஃப்ரேம்"

msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
msgstr "செயலில் குறைந்தது ஒரு கீஃப்ரேம் அல்லது எஃப்-மோடிஃபையர் இருக்க வேண்டும்"

msgid "Action has already been stashed"
msgstr "நடவடிக்கை ஏற்கனவே அடைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Could not find current NLA Track"
msgstr "தற்போதைய என்எல்ஏ டிராக்கைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Internal Error: Could not find Animation Data/NLA Stack to use"
msgstr "உள் பிழை: பயன்படுத்த அனிமேசன் தரவு/என்எல்ஏ அடுக்கைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"Action '%s' will not be saved, create Fake User or Stash in NLA Stack to "
"retain"
msgstr ""
"செயல் '%s' சேமிக்கப்படாது, போலி பயனரை உருவாக்கவும் அல்லது தக்கவைக்க என்எல்ஏ அடுக்கில் "
"ச்டாசை உருவாக்கவும்"

msgid "No keyframes copied to the internal clipboard"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டுக்கு எந்த கீஃப்ரேம்களும் நகலெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
msgstr "மாச்க் பயன்முறையில் கீஃப்ரேம் ஒட்டுதல் கிடைக்கவில்லை"

msgid "No data in the internal clipboard to paste"
msgstr "ஒட்டுவதற்கு உள் கிளிப்போர்டில் தரவு இல்லை"

msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "ஒட்டுவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகள் இல்லை"

msgid "Insert Keyframes is not yet implemented for this mode"
msgstr "இந்த பயன்முறைக்கு கீஃப்ரேம்களை செருகவும் இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "Not implemented for Masks"
msgstr "முகமூடிகளுக்கு செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "Cannot activate a file selector dialog, one already open"
msgstr "கோப்பு தேர்வாளர் உரையாடலை செயல்படுத்த முடியாது, ஒன்று ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Texture Field"
msgstr "அமைப்பு புலம்"

msgid "Brush Mask"
msgstr "தூரிகை முகமூடி"

msgid "No textures in context"
msgstr "சூழலில் எந்த அமைப்புகளும் இல்லை"

msgid "Show texture in texture tab"
msgstr "அமைப்பு தாவலில் அமைப்பைக் காட்டு"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile fields, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:28
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2524 eeschema/sch_symbol.cpp:3906
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:27
#: pcbnew/footprint.cpp:4871 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:408
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:184
msgid "Fields"
msgstr "புலங்கள்"

msgid "No (unpinned) Properties Editor found to display texture in"
msgstr "இல்லை (இணைக்கப்படாத) பண்புகள் திருத்தி அமைப்பைக் காண்பிக்கக் காணப்படுகிறது"

msgid "No texture user found"
msgstr "எந்த அமைப்பு பயனரும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Track is locked"
msgstr "டிராக் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Pattern Area:"
msgstr "முறை பரப்பு:"

msgid "Search Area:"
msgstr "தேடல் பரப்பு:"

msgid "Marker is disabled at current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தில் மார்க்கர் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Marker is enabled at current frame"
msgstr "தற்போதைய சட்டத்தில் மார்க்கர் இயக்கப்பட்டது"

msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "திரை ஆயத்தொகுதிகளில் பிரேம் அட் பிரேமில் மார்க்கரின் எக்ச்-நிலை"

msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "திரை ஆயக்கட்டுகளில் சட்டத்தில் மார்க்கரின் ஒய்-நிலை"

msgid "X-offset to parenting point"
msgstr "பெற்றோருக்குரிய புள்ளிக்கு எக்ச்-ஆஃப்செட்"

msgid "Y-offset to parenting point"
msgstr "பெற்றோருக்குரிய புள்ளிக்கு y-ஆஃப்செட்"

msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "திரை ஆயக்கட்டுகளில் மார்க்கரின் வடிவத்தின் அகலம்"

msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "திரை ஆயக்கட்டுகளில் மார்க்கரின் வடிவத்தின் உயரம்"

msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "மார்க்கரின் நிலைக்கு ஒப்பிடும்போது சட்டத்தில் தேடலின் எக்ச்-நிலை"

msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "மார்க்கரின் நிலைக்கு ஒப்பிடும்போது சட்டத்தில் தேடலின் y- நிலை"

msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
msgstr "திரை ஆயக்கட்டுகளில் மார்க்கரின் தேடலின் அகலம்"

msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
msgstr "திரை ஆயக்கட்டுகளில் மார்க்கரின் தேடலின் உயரம்"

msgid ", %d float channel(s)"
msgstr ", %d மிதவை சேனல் (கள்)"

msgid ", RGBA float"
msgstr ", rgba மிதவை"

msgid ", RGB float"
msgstr ", ஆர்சிபி மிதவை"

msgid ", RGBA byte"
msgstr ", rgba byte"

msgid ", RGB byte"
msgstr ", ஆர்சிபி பைட்"

msgid ", %.2f fps"
msgstr ", %.2f பஒநொ"

msgid ", failed to load"
msgstr ", ஏற்றுவதில் தோல்வி"

msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "சட்டகம்: %d / %d"

msgid "Frame: - / %d"
msgstr "சட்டகம்: - / %d"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:555 pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "கோப்பு: %s"

msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத திரைப்பட கிளிப் வடிவம்"

msgid "No files selected to be opened"
msgstr "எந்த கோப்புகளும் திறக்கத் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "' %s' ஐப் படிக்க முடியாது: %s"

msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
msgstr "மார்க்கரை வைக்கும் இடத்தை வரையறுக்க lmb சொடுக்கு பயன்படுத்தவும்"

msgid "No active track to join to"
msgstr "சேர செயலில் தடமில்லை"

msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
msgstr "கேமரா கண்காணிப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் பொருளை நீக்க முடியாது"

msgid "Feature detection requires valid clip frame"
msgstr "அம்சக் கண்டறிதலுக்கு செல்லுபடியாகும் கிளிப் சட்டகம் தேவை"

msgid ""
"At least one track with bundle should be selected to define origin position"
msgstr "தோற்றம் நிலையை வரையறுக்க மூட்டையுடன் குறைந்தது ஒரு தடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"

msgid "No object to apply orientation on"
msgstr "நோக்குநிலையைப் பயன்படுத்த எந்த பொருளும் இல்லை"

msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
msgstr "தரையை நோக்குநிலைக்கு மூட்டைகளுடன் மூன்று தடங்கள் தேவை"

msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
msgstr "அச்சை வரையறுக்க மூட்டையுடன் ஒற்றை பாடல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
msgstr "அளவை அமைக்க மூட்டைகளுடன் இரண்டு தடங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
msgstr "ஒரு விமானத்தை உருவாக்க குறைந்தது 4 தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளி தடங்கள் தேவை"

msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
msgstr "சில தரவு புனரமைக்கத் தவறிவிட்டது (விவரங்களுக்கு கன்சோலைப் பார்க்கவும்)"

msgid "Average re-projection error: %.2f px"
msgstr "சராசரி மறு-திட்ட பிழை: %.2f px"

msgid "Track the selected markers backward for the entire clip"
msgstr "முழு கிளிப்பிற்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களை பின்னோக்கி கண்காணிக்கவும்"

msgid "Track the selected markers backward by one frame"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களை ஒரு சட்டகத்தால் பின்னோக்கி கண்காணிக்கவும்"

msgid "Track the selected markers forward for the entire clip"
msgstr "முழு கிளிப்பிற்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களை முன்னோக்கி கண்காணிக்கவும்"

msgid "Track the selected markers forward by one frame"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பான்களை ஒரு சட்டகத்தால் முன்னோக்கி கண்காணிக்கவும்"

msgid "New lines unsupported, call this operator multiple times"
msgstr "புதிய கோடுகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை, இந்த ஆபரேட்டரை பல முறை அழைக்கவும்"

msgid "New Catalog"
msgstr "புதிய பட்டியல்"

msgid "Delete Catalog"
msgstr "பட்டியலை நீக்கு"

msgid "Move catalog {} into {}"
msgstr "அட்டவணை {} {to க்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Move assets to catalog"
msgstr "சொத்துக்களை பட்டியலிட நகர்த்தவும்"

msgid "Move asset to catalog"
msgstr "பட்டியலுக்கு சொத்தை நகர்த்தவும்"

msgid "Move catalog {} to the top level of the tree"
msgstr "அட்டவணை {the மரத்தின் மேல் நிலைக்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Move assets out of any catalog"
msgstr "எந்தவொரு பட்டியலிலிருந்தும் சொத்துக்களை நகர்த்தவும்"

msgid "Move asset out of any catalog"
msgstr "எந்தவொரு பட்டியலிலிருந்தும் சொத்தை நகர்த்தவும்"

msgid "Catalog cannot be dropped into itself"
msgstr "பட்டியலை தனக்குள்ளேயே கைவிட முடியாது"

msgid "Catalog is already placed inside this catalog"
msgstr "இந்த பட்டியலுக்குள் பட்டியல் ஏற்கனவே வைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Only assets from this current file can be moved between catalogs"
msgstr ""
"இந்த தற்போதைய கோப்பிலிருந்து சொத்துக்களை மட்டுமே பட்டியல்களுக்கு இடையில் நகர்த்த முடியும்"

msgid "Catalogs cannot be edited in this asset library"
msgstr "இந்த சொத்து நூலகத்தில் பட்டியல்களைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Catalog is already placed at the highest level"
msgstr "பட்டியல் ஏற்கனவே மிக உயர்ந்த மட்டத்தில் வைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "No results match the search filter"
msgstr "தேடல் வடிப்பானுடன் எந்த முடிவுகளும் பொருந்தவில்லை"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "No items"
msgstr "உருப்படிகள் இல்லை"

msgid "Path to asset library does not exist:"
msgstr "சொத்து நூலகத்திற்கான பாதை இல்லை:"

msgid ""
"Asset Libraries are local directories that can contain .blend files with "
"assets inside.\n"
"Manage Asset Libraries from the File Paths section in Preferences"
msgstr ""
"சொத்து நூலகங்கள் உள்ளக கோப்பகங்களாகும், அவை .கலப்பு உள்ளே உள்ள சொத்துக்களைக் கொண்ட "
"கோப்புகளைக் கொண்டிருக்கலாம். \n"
" கோப்பு பாதைகள் பிரிவில் இருந்து சொத்து நூலகங்களை விருப்பங்களில் நிர்வகிக்கவும்"

msgid "Unreadable Blender library file:"
msgstr "படிக்க முடியாத கலப்பான் நூலக கோப்பு:"

msgid "Link target"
msgstr "இணைப்பு இலக்கு"

msgid "This file is offline"
msgstr "இந்த கோப்பு ஆஃப்லைனில் உள்ளது"

msgid "This file is read-only"
msgstr "இந்த கோப்பு படிக்க மட்டுமே"

msgid "This is a restricted system file"
msgstr "இது தடைசெய்யப்பட்ட கணினி கோப்பு"

msgid "Could not rename: %s"
msgstr "மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s"

msgid "Unable to create configuration directory to write bookmarks"
msgstr "புக்மார்க்குகளை எழுத உள்ளமைவு கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "No parent directory given"
msgstr "பெற்றோர் அடைவு எதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Could not create new folder name"
msgstr "புதிய கோப்புறை பெயரை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to open or write bookmark file \"%s\""
msgstr "புக்மார்க்கு கோப்பை \"%s\" திறக்க அல்லது எழுத முடியவில்லை"

msgid "Failure to perform external file operation on \"%s\""
msgstr "\"%s\" இல் வெளிப்புற கோப்பு செயல்பாட்டைச் செய்யத் தவறியது"

msgid "'%s' given path is OS-invalid, creating '%s' path instead"
msgstr ""
"'%s' கொடுக்கப்பட்ட பாதை os-invalid, அதற்கு பதிலாக '%s' பாதையை உருவாக்குகிறது"

msgid "Could not create new folder: %s"
msgstr "புதிய கோப்புறையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

msgid "More than one item is selected"
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகின்றன"

msgid "No items are selected"
msgstr "உருப்படிகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "கோப்பு பெயர், இருப்பதை மேலெழுதவும்"

msgid "Asset Catalogs"
msgstr "சொத்து பட்டியல்கள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/caja-query-editor.c:575
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:128
#: C/gs-search-settings.svg:266 ../data/gnome-music.desktop.in.h:1
#: ../gnomemusic/application.py:46 ../gnomemusic/application.py:102
#: ../gnomemusic/window.py:54 ../data/AboutDialog.ui.in.h:1
#: backends/alsa/alsa-constants.c:69 lomiri-music-app.desktop.in:3
#: app/music-app.qml:296 ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:34
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 ../sources/rb-library-source.c:390
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:571
#: translate.c:8
#, no-wrap
msgid "Music"
msgstr "இசை"

msgid "Cursor X"
msgstr "கர்சர் ஃச்"

msgid "Cursor to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு கர்சர்"

msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு கர்சர் மதிப்பு"

msgid "Handle Smoothing"
msgstr "மென்மையான கையாளுதல்"

msgid "None for Enum/Boolean"
msgstr "enum/boolean க்கு எதுவும் இல்லை"

msgid "Key Frame"
msgstr "விசை சட்டகம்"

msgid "Prop:"
msgstr "முட்டு:"

msgid "Driver Value:"
msgstr "இயக்கி மதிப்பு:"

msgid "Expression:"
msgstr "வெளிப்பாடு:"

msgid "Add Input Variable"
msgstr "உள்ளீட்டு மாறியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Update Dependencies"
msgstr "சார்புகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Driven Property:"
msgstr "இயக்கப்படும் சொத்து:"

msgid "Driver:"
msgstr "இயக்கி:"

msgid "Show in Drivers Editor"
msgstr "டிரைவர்கள் திருத்தியில் காட்டு"

msgid "Let the driver determine this property's value"
msgstr "இந்த சொத்தின் மதிப்பை இயக்கி தீர்மானிக்கட்டும்"

msgid "Add a Driver Variable to keep track of an input used by the driver"
msgstr "இயக்கி பயன்படுத்தும் உள்ளீட்டைக் கண்காணிக்க இயக்கி மாறியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Invalid variable name, click here for details"
msgstr "தவறான மாறி பெயர், விவரங்களுக்கு இங்கே சொடுக்கு செய்க"

msgid "Delete target variable"
msgstr "இலக்கு மாறியை நீக்கு"

msgid ""
"Force updates of dependencies - Only use this if drivers are not updating "
"correctly"
msgstr ""
"சார்புகளின் புதுப்பிப்புகளை கட்டாயப்படுத்துங்கள் - இயக்கிகள் சரியாக புதுப்பிக்கவில்லை "
"என்றால் மட்டுமே இதைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
msgstr "எஃப்-வளைவுக்கு எஃப்-மாடிஃபையர்கள் மட்டுமே உள்ளன"

msgid "See Modifiers panel below"
msgstr "கீழே உள்ள மாற்றியமைப்பாளர்கள் பேனலைக் காண்க"

msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr ""
"எஃப்-வளைவுக்கு எந்த கீஃப்ரேம்களும் இல்லை, ஏனெனில் அதில் மாதிரி புள்ளிகள் மட்டுமே உள்ளன"

msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "எஃப்-வளைவில் செயலில் கீஃப்ரேம் இல்லை"

msgid "It cannot be left blank"
msgstr "அதை காலியாக விட முடியாது"

msgid "It cannot start with a number"
msgstr "இது ஒரு எண்ணுடன் தொடங்க முடியாது"

msgid ""
"It cannot start with a special character, including '$', '@', '!', '~', '+', "
"'-', '_', '.', or ' '"
msgstr ""
"'$', '@', '!', '~', '+', '-', '_', '.', அல்லது '' உள்ளிட்ட ஒரு சிறப்பு எழுத்துடன் "
"இது தொடங்க முடியாது"

msgid "It cannot contain spaces (e.g. 'a space')"
msgstr "இது இடைவெளிகளைக் கொண்டிருக்க முடியாது (எ.கா. 'ஒரு இடம்')"

msgid "It cannot contain dots (e.g. 'a.dot')"
msgstr "இது புள்ளிகளைக் கொண்டிருக்க முடியாது (எ.கா. 'a.dot')"

msgid "It cannot contain special (non-alphabetical/numeric) characters"
msgstr "இதில் சிறப்பு (அல்பேப்ரிக் அல்லாத/எண்) எழுத்துக்கள் இருக்க முடியாது"

msgid "It cannot be a reserved keyword in Python"
msgstr "இது பைத்தானில் ஒதுக்கப்பட்ட முக்கிய சொல்லாக இருக்க முடியாது"

msgid "Python restricted for security"
msgstr "பைதான் பாதுகாப்பிற்காக தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "Slow Python expression"
msgstr "மெதுவான பைதான் வெளிப்பாடு"

msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "பிழை: தவறான பைதான் வெளிப்பாடு"

msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
msgstr "எச்சரிக்கை: இயக்கி வெளிப்பாடு சரியாக வேலை செய்யாது"

msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
msgstr ""
"உதவிக்குறிப்பு: bpy.data பாதைகளுக்கு பதிலாக மாறிகளைப் பயன்படுத்தவும் (கீழே காண்க)"

msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு: bpy.context ரெண்டர்ஃபார்ம் பயன்பாட்டிற்கு பாதுகாப்பானது அல்ல"

msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "பிழை: தவறான இலக்கு சேனல் (கள்)"

msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
msgstr "பிழை: எந்த உள்ளீடுகளும் இல்லாமல் இயக்கி பயனற்றது"

msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
msgstr ""
"உதவிக்குறிப்பு: அதற்கு பதிலாக நடைமுறை அனிமேசனுக்கு எஃப்-வளைவுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
msgstr "எஃப்-மாடிஃபையர்கள் அவர்களுக்கும் வளைவுகளை உருவாக்க முடியும்"

msgid "Driven Property"
msgstr "இயக்கப்படும் சொத்து"

msgid "Add/Edit Driver"
msgstr "இயக்கி சேர்க்கவும்/திருத்தவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Invalid Variable Name"
msgstr "தவறான மாறி பெயர்"

msgid "<No ID>"
msgstr "<இல்லை ஐடி>"

msgid ""
"No active F-Curve to add a keyframe to. Select an editable F-Curve first"
msgstr ""
"ஒரு கீஃப்ரேமைச் சேர்க்க செயலில் எஃப்-வளைவும் இல்லை. முதலில் திருத்தக்கூடிய எஃப்-வளைவைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "No selected F-Curves to add keyframes to"
msgstr "கீஃப்ரேம்களைச் சேர்க்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எஃப்-வளைவுகள் இல்லை"

msgid "No channels to add keyframes to"
msgstr "கீஃப்ரேம்களைச் சேர்க்க சேனல்கள் இல்லை"

msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
msgstr "மாதிரி எஃப்-வளைவுகளில் கீஃப்ரேம்களைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "செயலில் எஃப்-வளைவு திருத்தக்கூடியது அல்ல"

msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களைச் சேர்க்க எஃப்-வளைவிலிருந்து எஃப்-மாடிஃபையர்களை அகற்றவும்"

msgid "Unsupported audio format"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத ஆடியோ வடிவம்"

msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
msgstr "சரிசெய்ய யூலர் சுழற்சி எஃப்-வளைவுகள் இல்லை"

msgid "No Euler Rotations could be corrected"
msgstr "யூலர் சுழற்சிகளை சரிசெய்ய முடியவில்லை"

msgid ""
"No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all "
"components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and "
"selected"
msgstr ""
"யூலர் சுழற்சிகளை சரிசெய்ய முடியாது, ஒவ்வொரு சுழற்சிக்கும் அனைத்து கூறுகளுக்கும் விசைகள் "
"இருப்பதை உறுதிசெய்கின்றன, மேலும் இவற்றிற்கான எஃப்-வளைவுகள் தொடர்ச்சியான xyz வரிசையில் "
"உள்ளன மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

msgid "The rotation channel was filtered"
msgstr "சுழற்சி சேனல் வடிகட்டப்பட்டது"

msgid "No control points are selected"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
msgstr "மாற்றியமைப்பை சேர்க்க முடியவில்லை (விவரங்களுக்கு கன்சோலைப் பார்க்கவும்)"

msgid "No F-Modifiers available to be copied"
msgstr "நகலெடுக்க எஃப்-மாடிஃபையர்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "ஒட்டுவதற்கு எஃப்-மாற்றியமைப்பாளர்கள் இல்லை"

msgid ""
"Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr ""
"ஐடி = '%s' மற்றும் ஆர்என்ஏ-பாதை = '%s' க்கான யூலர் சுழற்சியின்%s%s%s கூறு(கள்) "
"காணவில்லை"

msgid ""
"%d of %d rotation channels were filtered (see the Info window for details)"
msgstr ""
"%d சுழற்சி சேனல்களின் %d வடிகட்டப்பட்டது (விவரங்களுக்கு செய்தி சாளரத்தைப் பார்க்கவும்)"

msgid "All %d rotation channels were filtered"
msgstr "அனைத்து %d சுழற்சி சேனல்களும் வடிகட்டப்பட்டன"

msgid "No drivers deleted"
msgstr "இயக்கிகள் நீக்கப்படவில்லை"

msgid "Deleted %u drivers"
msgstr "நீக்கப்பட்டது %u இயக்கிகள்"

msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "கீஃப்ரேம்களை அழிக்கவும்"

msgid "Shear Keys"
msgstr "வெட்டு விசைகள்"

msgid "D - Toggle Direction"
msgstr "டி - திசையை மாற்றவும்"

msgid "[D] - Scale From Right End"
msgstr "[டி] - வலது முனையிலிருந்து அளவு"

msgid "[D] - Scale From Left End"
msgstr "[d] - இடது முனையிலிருந்து அளவு"

msgid "Scale from Neighbor Keys"
msgstr "அண்டை விசைகளிலிருந்து அளவு"

msgid ""
"Decimate F-Curves by specifying how much they can deviate from the original "
"curve"
msgstr ""
"அசல் வளைவிலிருந்து எவ்வளவு விலக முடியும் என்பதைக் குறிப்பிடுவதன் மூலம் எஃப்-வளைவுகளை "
"அழிக்கவும்"

msgid "Cannot find keys to operate on"
msgstr "செயல்பட விசைகளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Decimate: Skipping non linear/Bézier keyframes!"
msgstr "decimate: அல்லாத நேரியல்/பெசியர் கீஃப்ரேம்களைத் தவிர்ப்பது!"

msgid "You need at least 2 keys to the right side of the selection"
msgstr "தேர்வின் வலது பக்கத்திற்கு உங்களுக்கு குறைந்தது 2 விசைகள் தேவை"

msgid "You need at least 2 keys to the left side of the selection"
msgstr "தேர்வின் இடது பக்கத்திற்கு உங்களுக்கு குறைந்தது 2 விசைகள் தேவை"

msgid "There is no animation data to operate on"
msgstr "செயல்பட அனிமேசன் தரவு எதுவும் இல்லை"

msgid "Select Slot"
msgstr "ச்லாட் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:55
msgid "Select Layer"
msgstr "அடுக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select Pass"
msgstr "பாச் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Select View"
msgstr "பார்வையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "கடின குறியீட்டு நேரியல் அல்லாத, காமா: 1.7"

msgid "Can't Load Image"
msgstr "படத்தை ஏற்ற முடியாது"

msgid "%d × %d, "
msgstr "%d × %d, "

msgid "%d float channel(s)"
msgstr "%d மிதவை சேனல் (கள்)"

msgid " RGBA float"
msgstr " rgba மிதவை"

msgid " RGB float"
msgstr " ஆர்சிபி மிதவை"

msgid " RGBA byte"
msgstr " rgba பைட்"

msgid " RGB byte"
msgstr " ஆர்சிபி பைட்"

msgid "Frame %d / %d"
msgstr "பிரேம் %d / %d"

msgid "Frame %d: %s"
msgstr "பிரேம் %d: %s"

msgid "Frame %d"
msgstr "பிரேம் %d"

msgid "New Image"
msgstr "புதிய படம்"

msgid "unsupported image format"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பட வடிவம்"

msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "பட வரிசைகளில் மட்டுமே வரிசையைச் சேமிக்க முடியும்"

msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "மல்டிலேயர் காட்சிகளை சேமிக்க முடியாது"

msgid "No images have been changed"
msgstr "படங்கள் எதுவும் மாற்றப்படவில்லை"

msgid "Images cannot be copied while rendering"
msgstr "வழங்குதல் போது படங்களை நகலெடுக்க முடியாது"

msgid "Packing movies or image sequences not supported"
msgstr "திரைப்படங்கள் அல்லது பட காட்சிகளை பொதி செய்வது ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Unpacking movies or image sequences not supported"
msgstr "திரைப்படங்கள் அல்லது பட காட்சிகளைத் திறப்பது ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Invalid UDIM index range was specified"
msgstr "தவறான யுடிம் குறியீட்டு வரம்பு குறிப்பிடப்பட்டது"

msgid "No UDIM tiles were created"
msgstr "யுடிம் ஓடுகள் எதுவும் உருவாக்கப்படவில்லை"

msgid "Cannot save image, path \"%s\" is not writable"
msgstr "படத்தை சேமிக்க முடியாது, பாதை \"%s\" எழுத முடியாது"

msgid "%d image(s) will be saved in %s"
msgstr "%d படம் (கள்) %s இல் சேமிக்கப்படும்"

msgid "Packed library image can't be saved: \"%s\" from \"%s\""
msgstr "நிரம்பிய நூலக படத்தை சேமிக்க முடியாது: \"%s\" \"%s\" இலிருந்து"

msgid "Image can't be saved, use a different file format: \"%s\""
msgstr "படத்தை சேமிக்க முடியாது, வேறு கோப்பு வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்: \"%s\""

msgid "Multiple images can't be saved to an identical path: \"%s\""
msgstr "பல படங்களை ஒரே மாதிரியான பாதையில் சேமிக்க முடியாது: \"%s\""

msgid "Image can't be saved, no valid file path: \"%s\""
msgstr "படத்தை சேமிக்க முடியாது, சரியான கோப்பு பாதை இல்லை: \"%s\""

msgid "can't save image while rendering"
msgstr "வழங்குதல் போது படத்தை சேமிக்க முடியாது"

msgid "No compatible images are on the clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டில் இணக்கமான படங்கள் எதுவும் இல்லை"

msgid "No packed files to unpack"
msgstr "திறக்க நிரம்பிய கோப்புகள் இல்லை"

msgid "No packed file"
msgstr "நிரம்பிய கோப்பு இல்லை"

msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "சேமிக்கப்படாத கலப்பு கோப்புடன் உறவினர் பாதைகளை அமைக்க முடியாது"

msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "சேமிக்கப்படாத கலப்பு கோப்புடன் முழுமையான பாதைகளை அமைக்க முடியாது"

msgid "(Key) "
msgstr "(விசை) "

msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "verts:%s/%s | விளிம்புகள்:%s/%s | முகங்கள்:%s/%s | டிரிச்:%s"

msgid "Joints:%s/%s | Bones:%s/%s"
msgstr "மூட்டுகள்:%s/%s | எலும்புகள்:%s/%s"

msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "வெர்ட்ச்:%s/%s"

msgid "Bones:%s/%s"
msgstr "எலும்புகள்:%s/%s"

msgid "Layers:%s | Frames:%s | Strokes:%s | Points:%s"
msgstr "அடுக்குகள்:%s | பிரேம்கள்:%s | வீச்சுகள்:%s | புள்ளிகள்:%s"

msgid "Verts:%s | Tris:%s"
msgstr "verts:%s | டிரிச்:%s"

msgid "Verts:%s | Faces:%s"
msgstr "verts:%s | முகங்கள்:%s"

msgid "Verts:%s | Faces:%s | Tris:%s"
msgstr "verts:%s | முகங்கள்:%s | டிரிச்:%s"

msgid " | Objects:%s/%s"
msgstr " | பொருள்கள்:%s/%s"

msgid "Duration: %s (Frame %i/%i)"
msgstr "காலம்: %s (பிரேம் %i/ %i)"

msgid "Memory: %s"
msgstr "நினைவகம்: %s"

msgid "VRAM: %.1f GiB Free"
msgstr "vram: %.1f gib இலவசம்"

msgid "Joints"
msgstr "மூட்டுகள்"

msgid "Sync Length"
msgstr "ஒத்திசைவு நீளம்"

msgid "Playback Scale"
msgstr "பிளேபேக் அளவு"

msgid "Active Strip Name"
msgstr "செயலில் துண்டு பெயர்"

msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
msgstr "ட்வீக் பயன்முறையில் நுழைய அனிமடேட்டா தொகுதிகள் இல்லை"

msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
msgstr "ட்வீக் பயன்முறையில் நுழைய செயலில் துண்டு (கள்) இல்லை"

msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
msgstr "இலிருந்து வெளியேற மாற்றப்பட்ட பயன்முறையில் அனிம்டேட்டா தொகுதிகள் இல்லை"

msgid ""
"No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one "
"before trying again"
msgstr ""
"உரி சேர்க்க, ஏற்கனவே உள்ள பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது மீண்டும் முயற்சிக்கும் முன் ஒன்றைச் "
"சேர்க்கவும் செயலில் தடம் (கள்) இல்லை"

msgid "No valid action to add"
msgstr "சேர்க்க சரியான நடவடிக்கை இல்லை"

msgid ""
"Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
msgstr ""
"அவற்றுக்கிடையே இடைவெளியுடன் குறைந்தபட்சம் ஒரு இணை அருகிலுள்ள தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகள் "
"தேவை"

msgid ""
"Cannot swap selected strips because they will overlap each other in their "
"new places"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை இடமாற்றம் செய்ய முடியாது, ஏனென்றால் அவை புதிய இடங்களில் "
"ஒருவருக்கொருவர் ஒன்றுடன் ஒன்று இருக்கும்"

msgid ""
"Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new "
"places"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளை மாற்ற முடியாது, ஏனெனில் அவை புதிய இடங்களில் பொருந்தாது"

msgid ""
"Action '%s' does not specify what data-blocks it can be used on (try setting "
"the 'ID Root Type' setting from the data-blocks editor for this action to "
"avoid future problems)"
msgstr ""
"செயல் '%s' எந்த தரவு-தொகுதிகளில் பயன்படுத்தப்படலாம் என்பதைக் குறிப்பிடவில்லை (எதிர்கால "
"சிக்கல்களைத் தவிர்க்க இந்த செயலுக்காக தரவு-தொகுதி திருத்தியிலிருந்து 'ஐடி வேர் வகை' "
"அமைப்பை அமைக்க முயற்சிக்கவும்)"

msgid ""
"Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' என்ற வகையைச் சேர்க்க முடியவில்லை, ஏனெனில் இது '%s' வகையின் ஐடி-தொகுதிகளுடன் "
"ஒப்பிடும்போது பயன்படுத்த முடியாது"

msgid ""
"Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to "
"be selected"
msgstr ""
"என்எல்ஏ டிராக் (%s) இல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பல கீற்றுகளின் கொத்துகள்: தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டிய "
"சரியாக 2 தேவை"

msgid ""
"Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be "
"selected"
msgstr ""
"என்எல்ஏ டிராக்கில் (%s) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீற்றுகளின் மிகக் குறைவான கொத்துகள்: "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டிய சரியாக 2 தேவை"

msgid ""
"Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their "
"new places"
msgstr ""
"'%s' மற்றும் '%s' ஆகியவற்றை ஒன்று அல்லது இரண்டுமே தங்கள் புதிய இடங்களில் பொருத்த "
"முடியாது"

msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
msgstr ""
"மாற்றியமைப்பை ( %s: %s) இல் சேர்க்க முடியவில்லை (விவரங்களுக்கு கன்சோலைப் பார்க்கவும்)"

msgid ""
"No active AnimData block to use (select a data-block expander first or set "
"the appropriate flags on an AnimData block)"
msgstr ""
"பயன்படுத்த செயலில் உள்ள அனிமடேட்டா தொகுதி இல்லை (முதலில் தரவு-தொகுதி விரிவாக்கியைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது அனிமேடேட்டா தொகுதியில் பொருத்தமான கொடிகளை அமைக்கவும்)"

msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
msgstr "உள் பிழை - அனிம்டேட்டா தொகுதி செல்லுபடியாகாது"

msgid ""
"Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode "
"first"
msgstr ""
"ஒரு உரிபின் செயலை முறுக்கும்போது செயல்களை கீழே தள்ள முடியாது, முதலில் ட்வீக் "
"பயன்முறையில் இருந்து வெளியேறவும்"

msgid "No active action to push down"
msgstr "கீழே தள்ள செயலில் நடவடிக்கை இல்லை"

msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
msgstr "முதலில் ஏற்கனவே உள்ள என்எல்ஏ டிராக் அல்லது வெற்று செயல் வரியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "No animation track found at index %d"
msgstr "குறியீட்டு %d இல் அனிமேசன் பாடல் எதுவும் காணப்படவில்லை"

msgid "Animation track at index %d is not a NLA 'Active Action' track"
msgstr "குறியீட்டு %d இல் அனிமேசன் டிராக் ஒரு என்எல்ஏ 'ஆக்டிவ் ஆக்சன்' டிராக் அல்ல"

msgid ""
"Node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"முனை குழு சொத்துக்கள் ஒரு பட்டியலுக்கு ஒதுக்கப்படவில்லை. \n"
" சொத்து உலாவியில் பட்டியல்களை ஒதுக்கலாம்"

msgid "The internal clipboard is empty"
msgstr "உள் கிளிப்போர்டு காலியாக உள்ளது"

msgid "Cannot add node %s into node tree %s: %s"
msgstr "முனை மரம் %s இல் முனை %s ஐ சேர்க்க முடியாது: %s"

msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
msgstr "முனை மரம் %s இல் முனை %s ஐ சேர்க்க முடியாது"

msgid "Label Size"
msgstr "சிட்டை அளவு"

msgid "Frame: %d"
msgstr "சட்டகம்: %d"

msgid "Matte Objects:"
msgstr "மேட் பொருள்கள்:"

msgid "Add Crypto Layer"
msgstr "மறையீட்டு லேயரைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Remove Crypto Layer"
msgstr "மறையீட்டு லேயரை அகற்று"

msgid "Matte ID:"
msgstr "மேட் ஐடி:"

#: cola/sequenceeditor.py:441 cola/widgets/merge.py:56
msgid "Squash"
msgstr "ச்குவாச்"

msgid "Undefined Socket Type"
msgstr "வரையறுக்கப்படாத சாக்கெட் வகை"

msgid "Menu Error"
msgstr "பட்டி பிழை"

msgid "Menu Undefined"
msgstr "பட்டியல் வரையறுக்கப்படவில்லை"

msgid "Could not determine type of group node"
msgstr "குழு முனையின் வகையை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not add node group"
msgstr "முனை குழுவைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Could not add node object"
msgstr "முனை பொருளைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Could not add node collection"
msgstr "முனை சேகரிப்பைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Could not find node collection socket"
msgstr "முனை சேகரிப்பு சாக்கெட் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not add an image node"
msgstr "பட முனையைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Could not add a mask node"
msgstr "முகமூடி முனையைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Could not add material"
msgstr "மூலப்பொருள் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot add node group '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இல் '%s' இல் முனை குழுவைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Node tree type %s undefined"
msgstr "முனை மரம் வகை %s வரையறுக்கப்படவில்லை"

msgid ""
"Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees"
msgstr ""
"முனை குழுக்களைச் சேர்ப்பது தனிப்பயன் (பைதான் வரையறுக்கப்பட்ட) முனை மரங்களுக்கு "
"ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "{} (String)"
msgstr "{} (லேசான கயிறு)"

msgid "{} (Integer)"
msgstr "{} (முழுஎண்)"

msgid "{} (Float)"
msgstr "{} (மிதவை)"

msgid "({}, {}, {}) (Vector)"
msgstr "({}, {}, {}) (திசையன்)"

msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
msgstr "({}, {}, {}, {}) (நிறம்)"

msgid "{} (Boolean)"
msgstr "{} (பூலியன்)"

msgid "Value has not been logged"
msgstr "மதிப்பு உள்நுழைந்திருக்கவில்லை"

msgid "Integer field based on:"
msgstr "இதன் அடிப்படையில் முழுஎண் புலம்:"

msgid "Float field based on:"
msgstr "இதன் அடிப்படையில் மிதவை புலம்:"

msgid "Vector field based on:"
msgstr "இதன் அடிப்படையில் திசையன் புலம்:"

msgid "Boolean field based on:"
msgstr "இதன் அடிப்படையில் பூலியன் புலம்:"

msgid "String field based on:"
msgstr "இதன் அடிப்படையில் சரம் புலம்:"

msgid "Color field based on:"
msgstr "இதன் அடிப்படையில் வண்ண புலம்:"

msgid "Rotation field based on:"
msgstr "இதன் அடிப்படையில் சுழற்சி புலம்:"

msgid "• {}"
msgstr "• {}"

msgid "Empty Geometry"
msgstr "வெற்று வடிவியல்"

msgid "Geometry:"
msgstr "வடிவியல்:"

msgid "positions"
msgstr "நிலைகள்"

msgid "no positions"
msgstr "நிலைகள் இல்லை"

msgid "matrices"
msgstr "மெட்ரிக்குகள்"

msgid "no matrices"
msgstr "மெட்ரிக்குகள் இல்லை"

msgid "Supported: All Types"
msgstr "ஆதரவு: அனைத்து வகைகளும்"

msgid "Supported: "
msgstr "ஆதரிக்கப்பட்டது: "

msgid ""
"Unknown socket value. Either the socket was not used or its value was not "
"logged during the last evaluation"
msgstr ""
"அறியப்படாத சாக்கெட் மதிப்பு. சாக்கெட் பயன்படுத்தப்படவில்லை அல்லது கடைசி மதிப்பீட்டின் போது "
"அதன் மதிப்பு பதிவு செய்யப்படவில்லை"

msgid "Accessed named attributes:"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்புக்கூறுகள் அணுகப்பட்டன:"

msgid "  • \"{}\": "
msgstr "  • \"{}\": "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "read"
msgstr "படி"

msgid ""
"Attributes with these names used within the group may conflict with existing "
"attributes"
msgstr ""
"குழுவிற்குள் பயன்படுத்தப்படும் இந்த பெயர்களுடனான பண்புக்கூறுகள் ஏற்கனவே உள்ள பண்புகளுடன் "
"முரண்படலாம்"

msgid ""
"The execution time from the node tree's latest evaluation. For frame and "
"group nodes, the time for all sub-nodes"
msgstr ""
"முனை மரத்தின் அண்மைக் கால மதிப்பீட்டிலிருந்து செயல்படுத்தும் நேரம். சட்டகம் மற்றும் குழு "
"முனைகளுக்கு, அனைத்து துணை முனைகளுக்கான நேரம்"

msgid " Named Attribute"
msgstr " பெயரிடப்பட்ட பண்புக்கூறு"

msgid " Named Attributes"
msgstr " பெயரிடப்பட்ட பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Text not used by any node, no update done"
msgstr "உரை எந்த முனையாலும் பயன்படுத்தப்படவில்லை, புதுப்பிப்பு எதுவும் செய்யப்படவில்லை"

msgid "Render size too large for GPU, use CPU compositor instead"
msgstr ""
"gpu க்கு அளவு மிகப் பெரியதாக வழங்கவும், அதற்கு பதிலாக சிபியு இசையமைப்பாளரைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "Not inside node group"
msgstr "முனை குழுவிற்குள் இல்லை"

msgid "Cannot separate nodes"
msgstr "முனைகளை பிரிக்க முடியாது"

msgid "Cannot add node '%s' in a group"
msgstr "ஒரு குழுவில் '%s' முனை சேர்க்க முடியாது"

msgid ""
"Cannot add zone output node '%s' to a group without its paired input '%s'"
msgstr ""
"ஒரு குழுவில் அதன் இணை உள்ளீடு '%s' இல்லாமல் மண்டல வெளியீட்டு முனை '%s' ஐ சேர்க்க "
"முடியாது"

msgid "Cannot insert group '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' குழுவை '%s' இல் செருக முடியாது"

msgid "Add node to input"
msgstr "உள்ளீட்டிற்கு முனை சேர்க்கவும்"

msgid "Remove nodes connected to the input"
msgstr "உள்ளீட்டுடன் இணைக்கப்பட்ட முனைகளை அகற்று"

msgid "Disconnect nodes connected to the input"
msgstr "உள்ளீட்டுடன் இணைக்கப்பட்ட முனைகளை துண்டிக்கவும்"

msgid "Dependency Loop"
msgstr "சார்பு வளையம்"

msgid "Unsupported Menu Socket"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பட்டியல் சாக்கெட்"

msgid "More than one collection is selected"
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட சேகரிப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "Can't add a new collection to linked/override scene"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட/மேலெழுதும் காட்சிக்கு புதிய தொகுப்பைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "No active collection"
msgstr "செயலில் சேகரிப்பு இல்லை"

msgid "Can't duplicate the master collection"
msgstr "மாச்டர் சேகரிப்பை நகலெடுக்க முடியாது"

msgid ""
"Could not find a valid parent collection for the new duplicate, it won't be "
"linked to any view layer"
msgstr ""
"புதிய நகலுக்கான சரியான பெற்றோர் சேகரிப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, இது எந்த பார்வை "
"அடுக்குடனும் இணைக்கப்படாது"

msgid "Cannot add a collection to a linked/override collection/scene"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட/மேலெழுதும் சேகரிப்பு/காட்சியில் ஒரு தொகுப்பைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Can't add a color tag to a linked collection"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட சேகரிப்பில் வண்ண குறிச்சொல்லைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid ""
"Cannot delete collection '%s', it is either a linked one used by other "
"linked scenes/collections, or a library override one"
msgstr ""
"சேகரிப்பை '%s' நீக்க முடியாது, இது மற்ற இணைக்கப்பட்ட காட்சிகள்/சேகரிப்புகளால் "
"பயன்படுத்தப்படும் இணைக்கப்பட்ட ஒன்றாகும், அல்லது நூலகத்தை மீறுகிறது"

msgid "Reorder"
msgstr "மறுவரிசை"

msgid "Copy to bone"
msgstr "எலும்புக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy to object"
msgstr "பொருளுக்கு நகலெடுக்கவும்"

msgid "Link all to bone"
msgstr "அனைத்தையும் எலும்புடன் இணைக்கவும்"

msgid "Link all to object"
msgstr "அனைத்தையும் பொருளுடன் இணைக்கவும்"

msgid "Link before collection"
msgstr "சேகரிப்புக்கு முன் இணைப்பு"

msgid "Move before collection"
msgstr "சேகரிப்பதற்கு முன் நகர்த்தவும்"

msgid "Link between collections"
msgstr "சேகரிப்புகளுக்கு இடையிலான இணைப்பு"

msgid "Move between collections"
msgstr "சேகரிப்புகளுக்கு இடையில் நகர்த்தவும்"

msgid "Link after collection"
msgstr "சேகரிப்புக்குப் பிறகு இணைப்பு"

msgid "Move after collection"
msgstr "சேகரிப்புக்குப் பிறகு நகர்த்தவும்"

msgid "Link inside collection"
msgstr "சேகரிப்பின் உள்ளே இணைப்பு"

msgid "Move inside collection (Ctrl to link, Shift to parent)"
msgstr "சேகரிப்பின் உள்ளே நகர்த்தவும் (சி.டி.ஆர்.எல் இணைக்க, பெற்றோருக்கு மாற்றவும்)"

msgid "Move inside collection (Ctrl to link)"
msgstr "சேகரிப்பின் உள்ளே நகர்த்தவும் (சி.டி.ஆர்.எல் இணைக்க)"

msgid "Can't edit library linked or non-editable override object(s)"
msgstr "நூலக இணைக்கப்பட்ட அல்லது திருத்தப்படாத மேலெழுத பொருள் (கள்) திருத்த முடியாது"

msgid "Use view layer for rendering"
msgstr "ரெண்டரிங்கிற்கு காட்சி அடுக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Restrict visibility in the 3D View"
msgstr "3d பார்வையில் தெரிவுநிலையை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Restrict editing of strokes and keyframes in this layer"
msgstr "இந்த அடுக்கில் வீச்சுகள் மற்றும் கீஃப்ரேம்களின் திருத்துதல் ஆகியவற்றைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Change the object in the current mode"
msgstr "தற்போதைய பயன்முறையில் பொருளை மாற்றவும்"

msgid "Remove from the current mode"
msgstr "தற்போதைய பயன்முறையிலிருந்து அகற்று"

msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
msgstr "நூலக பாதை '%s' இல்லை, சேமிப்பதற்கு முன் இதை சரிசெய்யவும்"

msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
msgstr "நூலக பாதை '%s' இப்போது செல்லுபடியாகும், தயவுசெய்து நூலகத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Can't edit library or non-editable override data"
msgstr "நூலகம் அல்லது திருத்தப்படாத மேலெழுதும் தரவைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Not an editable name"
msgstr "திருத்தக்கூடிய பெயர் அல்ல"

msgid "Sequence names are not editable from the Outliner"
msgstr "வரிசை பெயர்கள் அவுட்லைனரிலிருந்து திருத்தக்கூடியவை அல்ல"

msgid "External library data is not editable"
msgstr "வெளிப்புற நூலகத் தரவு திருத்தக்கூடியது அல்ல"

msgid "Overridden data-blocks names are not editable"
msgstr "மேலெழுதப்பட்ட தரவு-தடுப்பு பெயர்கள் திருத்தக்கூடியவை அல்ல"

msgid "Library path is not editable, use the Relocate operation"
msgstr "நூலக பாதை திருத்தக்கூடியது அல்ல, இடமாற்றம் செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "No active item to rename"
msgstr "மறுபெயரிட செயலில் உள்ள உருப்படி இல்லை"

msgid "No selected data-blocks to copy"
msgstr "நகலெடுக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகள் இல்லை"

msgid "No data to paste"
msgstr "ஒட்டுவதற்கு தரவு இல்லை"

msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "செயல்பாட்டிற்கு செயலில் கீயிங் தொகுப்பு தேவை"

msgid "No orphaned data-blocks to purge"
msgstr "நிராகரிக்க அனாதை தரவு-தொகுதிகள் இல்லை"

msgid ""
"Cannot delete library override id '%s', it is part of an override hierarchy"
msgstr ""
"ஐடியை மீறுதல் ஐடியை '%s' மீற முடியாது, இது ஒரு மேலெழுத வரிசைக்கு ஒரு பகுதியாகும்"

msgid "Cannot delete indirectly linked library '%s'"
msgstr "மறைமுகமாக இணைக்கப்பட்ட நூலகத்தை '%s' நீக்க முடியாது"

msgid "Cannot delete indirectly linked id '%s'"
msgstr "மறைமுகமாக இணைக்கப்பட்ட ஐடி '%s' ஐ நீக்க முடியாது"

msgid ""
"Cannot delete id '%s', indirectly used data-blocks need at least one user"
msgstr ""
"ஐடியை '%s' நீக்க முடியாது, மறைமுகமாக பயன்படுத்தப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளுக்கு குறைந்தது "
"ஒரு பயனராவது தேவை"

msgid "Cannot delete currently visible workspace id '%s'"
msgstr "தற்போது புலப்படும் பணியிட ஐடி '%s' ஐ நீக்க முடியாது"

msgid "Invalid old/new ID pair ('%s' / '%s')"
msgstr "தவறான பழைய / புதிய ஐடி இணை ('%s' / '%s')"

msgid ""
"Old ID '%s' is linked from a library, indirect usages of this data-block "
"will not be remapped"
msgstr ""
"பழைய ஐடி '%s' ஒரு நூலகத்திலிருந்து இணைக்கப்பட்டுள்ளது, இந்த தரவு-தடுப்பின் மறைமுக "
"பயன்பாடுகள் மறுபரிசீலனை செய்யப்படாது"

msgid "Copied %d selected data-block(s)"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்ட %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதி (கள்)"

msgid "%d data-block(s) pasted"
msgstr "%d தரவு-தொகுதி (கள்) ஒட்டப்பட்டது"

msgid "Cannot relocate indirectly linked library '%s'"
msgstr "மறைமுகமாக இணைக்கப்பட்ட நூலகத்தை '%s' இடமாற்றம் செய்ய முடியாது"

msgid "Deleted %d data-block(s)"
msgstr "நீக்கப்பட்டது %d தரவு-தொகுதி (கள்)"

msgid "Cannot pose non-editable data"
msgstr "திருத்தப்படாத தரவை முன்வைக்க முடியாது"

msgid ""
"Cannot unlink action '%s'. It's not clear which object or object-data it "
"should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the "
"Outliner tree"
msgstr ""
"'%s' செயலை அவிழ்க்க முடியாது. எந்த பொருள் அல்லது பொருள்-தரவு அதை இணைக்க வேண்டும் "
"என்பது தெளிவாக இல்லை, வெளிப்புற மரத்தில் பெற்றோராக எந்த பொருளும் அல்லது பொருள்-தரவு "
"இல்லை"

msgid ""
"Cannot unlink material '%s'. It's not clear which object or object-data it "
"should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the "
"Outliner tree"
msgstr ""
"மூலப்பொருள் '%s' ஐ இணைக்க முடியாது. எந்த பொருள் அல்லது பொருள்-தரவு அதை இணைக்க வேண்டும் "
"என்பது தெளிவாக இல்லை, வெளிப்புற மரத்தில் பெற்றோராக எந்த பொருளும் அல்லது பொருள்-தரவு "
"இல்லை"

msgid ""
"Cannot unlink collection '%s'. It's not clear which scene, collection or "
"instance empties it should be unlinked from, there's no scene, collection or "
"instance empties as parent in the Outliner tree"
msgstr ""
"'%s' சேகரிப்பை இணைக்க முடியாது. எந்த காட்சி, சேகரிப்பு அல்லது நிகழ்வு "
"காலியாக்குகிறது என்பது தெளிவாகத் தெரியவில்லை, இது அவுட்லைனர் மரத்தில் பெற்றோராக எந்த "
"காட்சியும், சேகரிப்பும் அல்லது நிகழ்வு காலியாக இல்லை"

msgid ""
"Cannot unlink world '%s'. It's not clear which scene it should be unlinked "
"from, there's no scene as parent in the Outliner tree"
msgstr ""
"உலக '%s' ஐ இணைக்க முடியாது. எந்த காட்சியில் இருந்து இணைக்கப்பட வேண்டும் என்பது தெளிவாக "
"இல்லை, அவுட்லைனர் மரத்தில் பெற்றோராக எந்த காட்சியும் இல்லை"

msgid ""
"Could not create library override from data-block '%s', as it is not "
"overridable"
msgstr ""
"தரவு-தடுப்பு '%s' இலிருந்து நூலகத்தை மேலெழுத முடியவில்லை, ஏனெனில் இது மேலெழுத "
"முடியாதது"

msgid ""
"Invalid anchor ('%s') found, needed to create library override from data-"
"block '%s'"
msgstr ""
"தவறான நங்கூரம் ('%s') காணப்பட்டது, தரவு-தடுப்பு '%s' இலிருந்து நூலகத்தை மேலெழுத "
"வேண்டும்"

msgid ""
"Could not create library override from data-block '%s', one of its parents "
"is not overridable ('%s')"
msgstr ""
"தரவு-தடுப்பு '%s' இலிருந்து நூலகத்தை மேலெழுத முடியவில்லை, அதன் பெற்றோரில் ஒருவர் "
"மேலெழுத முடியாது ('%s')"

msgid ""
"Invalid hierarchy root ('%s') found, needed to create library override from "
"data-block '%s'"
msgstr ""
"தரவு-தடுப்பு '%s' இலிருந்து நூலகத்தை மேலெழுதும் செய்ய வேண்டிய தவறான படிநிலை வேர் "
"('%s') கண்டறியப்பட்டது"

msgid ""
"Could not create library override from one or more of the selected data-"
"blocks"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தரவு-தொகுதிகளிலிருந்து நூலகத்தை மேலெழுத "
"முடியவில்லை"

msgid ""
"Cannot clear embedded library override '%s', only overrides of real data-"
"blocks can be directly cleared"
msgstr ""
"உட்பொதிக்கப்பட்ட நூலகத்தை '%s' மீறுவதை அழிக்க முடியாது, உண்மையான தரவு-தொகுதிகளை "
"மட்டுமே நேரடியாக அழிக்க முடியும்"

msgid ""
"Cannot clear linked library override '%s', only local overrides can be "
"directly cleared"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட நூலகத்தை '%s' மீறுவதை அழிக்க முடியாது, உள்ளக மேலெழுதல்களை மட்டுமே "
"நேரடியாக அழிக்க முடியும்"

msgid "No Library Overrides"
msgstr "எந்த நூலகமும் மீறவில்லை"

msgid ""
"Contains linked library overrides that need to be resynced, updating the "
"library is recommended"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட நூலக மேலெழுதல்களைக் கொண்டுள்ளது, இது மறுசீரமைக்கப்பட வேண்டும், நூலகத்தை "
"புதுப்பிப்பது பரிந்துரைக்கப்படுகிறது"

msgid "Missing library"
msgstr "நூலகம் இல்லை"

msgid ""
"This override data-block is not needed anymore, but was detected as user-"
"edited"
msgstr ""
"இந்த மேலெழுதும் தரவு-தொகுதியும் இனி தேவையில்லை, ஆனால் பயனர் திருத்தப்பட்டதாக "
"கண்டறியப்பட்டது"

msgid "This override data-block is unused"
msgstr "இந்த மேலெழுதும் தரவு-தடுப்பு பயன்படுத்தப்படாது"

msgid ""
"This override property does not exist in current data, it will be removed on "
"next .blend file save"
msgstr ""
"இந்த மேலெழுதும் சொத்து தற்போதைய தரவுகளில் இல்லை, அது அடுத்ததாக அகற்றப்படும் .கலப்பு "
"கோப்பு சேமி"

msgid "Added through override"
msgstr "மேலெழுதும் மூலம் சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "Protected from override"
msgstr "மேலெழுதத்திலிருந்து பாதுகாக்கப்படுகிறது"

msgid "Additive override"
msgstr "சேர்க்கை மேலெழுதல்"

msgid "Subtractive override"
msgstr "கழித்தல் மேலெழுதல்"

msgid "Multiplicative override"
msgstr "பெருக்கல் மேலெழுதல்"

msgid "Strip None"
msgstr "எதுவும் இல்லை"

msgid "Can't reload with running modal operators"
msgstr "இயங்கும் மோடல் ஆபரேட்டர்களுடன் மீண்டும் ஏற்ற முடியாது"

msgid "Add a crossfade transition to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு கிராச்ஃபேட் மாற்றத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an add effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு சேர் விளைவு துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a subtract effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் கழித்தல் விளைவு துண்டுகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an alpha over effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஆல்பா ஓவர் எஃபெக்ட் உரிபைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an alpha under effect strip to the sequencer"
msgstr "தொடர்ச்சியில் எஃபெக்ட் உரிபின் கீழ் ஆல்பாவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a gamma cross transition to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் காமா குறுக்கு மாற்றத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a multiply effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் பெருக்க விளைவு துண்டுகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add an alpha over drop effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஆல்பா ஓவர் டிராப் எஃபெக்ட் உரிபைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a wipe transition to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் துடைக்கும் மாற்றத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a glow effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு பளபளப்பான விளைவு துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a transform effect strip to the sequencer"
msgstr "வரிசைமுறையில் ஒரு உருமாற்ற விளைவு துண்டுகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add a color strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு வண்ண துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a speed effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் வேக விளைவு துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a multicam selector effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு மல்டிகாம் செலக்டர் விளைவு துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add an adjustment layer effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் சரிசெய்தல் அடுக்கு விளைவு துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a gaussian blur effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் காசியன் மங்கலான விளைவு துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a text strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு உரை துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Add a color mix effect strip to the sequencer"
msgstr "சீக்வென்சரில் ஒரு வண்ண கலவை விளைவு துண்டு சேர்க்கவும்"

msgid "Movie clip not found"
msgstr "மூவி கிளிப் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Mask not found"
msgstr "முகமூடி கிடைக்கவில்லை"

msgid "File '%s' could not be loaded"
msgstr "'%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "Please select all related strips"
msgstr "தொடர்புடைய அனைத்து கீற்றுகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Could not create the copy paste file!"
msgstr "நகல் பேச்ட் கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை!"

msgid "Copied the selected Video Sequencer strips to internal clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வீடியோ சீக்வென்சர் கீற்றுகளை உள் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுத்தது"

msgid "No clipboard scene to paste Video Sequencer data from"
msgstr "வீடியோ சீக்வென்சர் தரவை ஒட்ட கிளிப்போர்டு காட்சி இல்லை"

msgid "No strips to paste"
msgstr "ஒட்டுவதற்கு கீற்றுகள் இல்லை"

msgid "%d strips pasted"
msgstr "%d கீற்றுகள் ஒட்டப்பட்டன"

msgid "Slip offset: %s"
msgstr "ச்லிப் ஆஃப்செட்: %s"

msgid "Slip offset: %d"
msgstr "ச்லிப் ஆஃப்செட்: %d"

msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
msgstr "ஆடியோ வரிசை கீற்றுகளுக்கு விளைவுகளைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "At least one selected sequence strip is needed"
msgstr "குறைந்தது ஒரு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிசை துண்டு தேவை"

msgid "2 selected sequence strips are needed"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிசை கீற்றுகள் தேவை"

msgid "TODO: in what cases does this happen?"
msgstr "டோடோ: இது எந்த சந்தர்ப்பங்களில் நடக்கும்?"

msgid "Cannot reassign inputs: strip has no inputs"
msgstr "உள்ளீடுகளை மறுசீரமைக்க முடியாது: உரிபிற்கு உள்ளீடுகள் இல்லை"

msgid "Cannot reassign inputs: recursion detected"
msgstr "உள்ளீடுகளை மறுசீரமைக்க முடியாது: மறுநிகழ்வு கண்டறியப்பட்டது"

msgid "No valid inputs to swap"
msgstr "இடமாற்றம் செய்ய சரியான உள்ளீடுகள் இல்லை"

msgid "Please select two strips"
msgstr "இரண்டு கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
msgstr "விளைவு உள்ளீடுகளில் ஒன்று அமைக்கப்படாதது, இடமாற்றம் செய்ய முடியாது"

msgid "New effect needs more input strips"
msgstr "புதிய விளைவுக்கு அதிக உள்ளீட்டு கீற்றுகள் தேவை"

msgid "Can't create subtitle file"
msgstr "வசனக் கோப்பை உருவாக்க முடியாது"

msgid "No subtitles (text strips) to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய வசன வரிகள் (உரை கீற்றுகள்) இல்லை"

msgid "Select one or more strips"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Can't set a negative range"
msgstr "எதிர்மறை வரம்பை அமைக்க முடியாது"

msgid "Proxy is not enabled for %s, skipping"
msgstr "பதிலாள் %s, ச்கிப்பிங்கிற்கு இயக்கப்படவில்லை"

msgid "Resolution is not selected for %s, skipping"
msgstr "%s, ச்கிப்பிங் ஆகியவற்றிற்கு தீர்மானம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Overwrite is not checked for %s, skipping"
msgstr "ஓவர்ரைட் %s, ச்கிப்பிங் சரிபார்க்கப்படவில்லை"

msgid "Select movie or image strips"
msgstr "மூவி அல்லது பட கீற்றுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Cannot create key inside of speed transition"
msgstr "வேக மாற்றத்தின் உள்ளே விசையை உருவாக்க முடியாது"

msgid "Cannot create freeze frame"
msgstr "முடக்கம் சட்டத்தை உருவாக்க முடியாது"

msgid "Cannot create transition from first or last key"
msgstr "முதல் அல்லது கடைசி விசையிலிருந்து மாற்றத்தை உருவாக்க முடியாது"

msgid "Cannot create transition"
msgstr "மாற்றத்தை உருவாக்க முடியாது"

msgid "Retiming key must be selected"
msgstr "மறுபரிசீலனை செய்யும் விசையைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"

msgid "No keys or strips selected"
msgstr "சாவிகள் அல்லது கீற்றுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "This strip type cannot be retimed"
msgstr "இந்த துண்டு வகையை மறுபரிசீலனை செய்ய முடியாது"

msgid "No active sequence!"
msgstr "செயலில் வரிசை இல்லை!"

#: ../share/ui/color-palette.glade:305 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:156
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:15
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:80
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 templates/export.twig:137
msgid "Rows:"
msgstr "வரிசைகள்:"

msgid "Fog Volume"
msgstr "மூடுபனி தொகுதி"

msgid "Level Set"
msgstr "நிலை தொகுப்பு"

msgid ""
"Byte Color (sRGB encoded):\n"
"{}  {}  {}  {}"
msgstr ""
"பைட் நிறம் (எச்.ஆர்.சி.பி குறியாக்கப்பட்டது): \n"
" {} {} {} {}"

msgid "Data Set"
msgstr "தரவு தொகுப்பு"

msgid "Unsupported column type"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத நெடுவரிசை வகை"

msgid "Jump to Line Number"
msgstr "வரி எண்ணுக்கு செல்லவும்"

msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
msgstr "கோப்பு வெளியே மற்றும் உள்ளே கலப்பானுக்குள் மாற்றியமைக்கப்பட்டது"

msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
msgstr "வட்டில் இருந்து மீண்டும் ஏற்றவும் (உள்ளக மாற்றங்களை புறக்கணிக்கவும்)"

msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
msgstr "வட்டில் சேமிக்கவும் (வெளிப்புற மாற்றங்களை புறக்கணிக்கவும்)"

msgid "Make text internal (separate copy)"
msgstr "உரையை உள் (தனி நகல்) உருவாக்குங்கள்"

msgid "File Modified Outside Blender"
msgstr "கோப்பு மாற்றியமைக்கப்பட்ட கலப்பானுக்கு வெளியே"

msgid "Reload from disk"
msgstr "வட்டில் இருந்து மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "File Deleted Outside Blender"
msgstr "கலப்பானுக்கு வெளியே கோப்பு நீக்கப்பட்டது"

msgid "Make text internal"
msgstr "உரையை உள் செய்யுங்கள்"

msgid "Recreate file"
msgstr "கோப்பை மீண்டும் உருவாக்கவும்"

msgid "unknown error writing file"
msgstr "அறியப்படாத பிழை எழுதும் கோப்பு"

msgid "unknown error statting file"
msgstr "அறியப்படாத பிழை புள்ளிவிவர கோப்பு"

msgid "This text has not been saved"
msgstr "இந்த உரை சேமிக்கப்படவில்லை"

msgid "Could not reopen file"
msgstr "கோப்பை மீண்டும் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Python disabled in this build"
msgstr "இந்த கட்டமைப்பில் பைதான் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "File path property not set"
msgstr "கோப்பு பாதை சொத்து அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "No file path for \"%s\""
msgstr "\"%s\" க்கு கோப்பு பாதை இல்லை"

msgid "Cannot save text file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "உரை கோப்பை சேமிக்க முடியாது, பாதை \"%s\" எழுத முடியாது"

msgid "Unable to save '%s': %s"
msgstr "' %s' ஐ சேமிக்க முடியவில்லை: %s"

msgid "Saved text \"%s\""
msgstr "சேமித்த உரை \"%s\""

msgid "Unable to stat '%s': %s"
msgstr "' %s' என்று ச்டேட் செய்ய முடியவில்லை: %s"

msgid "Text not found: %s"
msgstr "உரை கிடைக்கவில்லை: %s"

msgid "See '%s' in the external editor"
msgstr "வெளிப்புற திருத்தியில் '%s' ஐப் பார்க்கவும்"

msgid "File '%s' cannot be opened"
msgstr "'%s' கோப்பு திறக்க முடியாது"

msgid "See '%s' in the text editor"
msgstr "உரை திருத்தியில் '%s' ஐப் பார்க்கவும்"

msgid "No Recent Files"
msgstr "அண்மைக் கால கோப்புகள் இல்லை"

msgid "Remove, local files not found."
msgstr "அகற்று, உள்ளக கோப்புகள் கிடைக்கவில்லை."

msgid "Remove, keeping local files."
msgstr "அகற்று, உள்ளக கோப்புகளை வைத்திருத்தல்."

msgid "Remove Repository & Files"
msgstr "களஞ்சியம் மற்றும் கோப்புகளை அகற்று"

msgid "Remove Repository"
msgstr "களஞ்சியத்தை அகற்று"

msgid "Registration not possible from Microsoft Store installations"
msgstr "நுண்மென் கடை நிறுவல்களிலிருந்து பதிவு சாத்தியமில்லை"

msgid "File association registered"
msgstr "கோப்பு சங்கம் பதிவு செய்யப்பட்டது"

msgid "Unregistration not possible from Microsoft Store installations"
msgstr "நுண்மென் கடை நிறுவல்களிலிருந்து பதிவு செய்ய முடியாது"

msgid "File association unregistered"
msgstr "கோப்பு சங்கம் பதிவு செய்யப்படவில்லை"

msgid "There is no asset library to remove"
msgstr "அகற்ற சொத்து நூலகம் இல்லை"

msgid "There is no extension repository to remove"
msgstr "அகற்ற நீட்டிப்பு களஞ்சியம் இல்லை"

msgid "Not available for Microsoft Store installations"
msgstr "நுண்மென் கடை நிறுவல்களுக்கு கிடைக்கவில்லை"

msgid "Create object instance from object-data"
msgstr "பொருள்-தரவுகளிலிருந்து பொருள் உதாரணத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "Control Point:"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி:"

msgid "Vertex:"
msgstr "வெர்டெக்ச்:"

msgid "Vertex Data:"
msgstr "வெர்டெக்ச் தரவு:"

msgid "Vertices Data:"
msgstr "செங்குத்துகள் தரவு:"

msgid "Bevel Weight:"
msgstr "பெவெல் எடை:"

msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr "சராசரி பெவல் எடை:"

msgid "Vertex Crease:"
msgstr "வெர்டெக்ச் மடிப்பு:"

msgid "Mean Vertex Crease:"
msgstr "சராசரி வெர்டெக்ச் மடிப்பு:"

msgid "Radius X:"
msgstr "ஆரம் x:"

msgid "Mean Radius X:"
msgstr "சராசரி ஆரம் x:"

msgid "Radius Y:"
msgstr "ஆரம் ஒய்:"

msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "சராசரி ஆரம் y:"

msgid "Edge Data:"
msgstr "விளிம்பு தரவு:"

msgid "Edges Data:"
msgstr "விளிம்புகள் தரவு:"

msgid "Crease:"
msgstr "மடிப்பு:"

msgid "Mean Crease:"
msgstr "சராசரி மடிப்பு:"

#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:111
msgid "Weight:"
msgstr "எடை:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1664
msgid "Radius:"
msgstr "ஆரம்:"

msgid "Mean Weight:"
msgstr "சராசரி எடை:"

msgid "Mean Radius:"
msgstr "சராசரி ஆரம்:"

msgid "Mean Tilt:"
msgstr "சராசரி சாய்வு:"

msgid "4L"
msgstr "4 எல்"

msgid "No Bone Active"
msgstr "எலும்பு செயலில் இல்லை"

msgid "Radius (Parent)"
msgstr "ஆரம் (பெற்றோர்)"

msgid "Displays global values"
msgstr "உலகளாவிய மதிப்புகளைக் காட்டுகிறது"

msgid "Displays local values"
msgstr "உள்ளக மதிப்புகளைக் காட்டுகிறது"

msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
msgstr "பெவெல் மாற்றியமைப்பாளரால் பயன்படுத்தப்படும் வெர்டெக்ச் எடை"

msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier"
msgstr "துணைப்பிரிவு மேற்பரப்பு மாற்றியமைப்பாளரால் பயன்படுத்தப்படும் எடை"

msgid "X radius used by Skin modifier"
msgstr "தோல் மாற்றியமைப்பாளரால் பயன்படுத்தப்படும் ஃச் ஆரம்"

msgid "Y radius used by Skin modifier"
msgstr "தோல் மாற்றியமைப்பாளரால் பயன்படுத்தப்படும் ஒய் ஆரம்"

msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "பெவெல் மாற்றியமைப்பாளரால் பயன்படுத்தப்படும் விளிம்பு எடை"

msgid "Weight used for Soft Body Goal"
msgstr "மென்மையான உடல் இலக்குக்கு பயன்படுத்தப்படும் எடை"

msgid "Radius of curve control points"
msgstr "வளைவு கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் ஆரம்"

msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "வளைவு கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் சாய்வு"

msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
msgstr "செயலில் உள்ள வெர்டெக்சின் எடையை இயல்பாக்கு (பாதிக்கப்பட்ட குழுக்கள் திறக்கப்பட்டால்)"

msgid ""
"Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are "
"unlocked)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிற செங்குத்துகளுக்கு செயலில் உள்ள வெர்டெக்சை நகலெடுக்கவும் "
"(பாதிக்கப்பட்ட குழுக்கள் திறக்கப்பட்டால்)"

msgid "Vertex Weights"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடைகள்"

msgid "No active object found"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Front Orthographic"
msgstr "முன் ஆர்த்தோகிராஃபிக்"

msgid "Front Perspective"
msgstr "முன் முன்னோக்கு"

msgid "Back Orthographic"
msgstr "பின் ஆர்த்தோகிராஃபிக்"

msgid "Back Perspective"
msgstr "பின் முன்னோக்கு"

msgid "Top Orthographic"
msgstr "மேல் ஆர்த்தோகிராஃபிக்"

msgid "Top Perspective"
msgstr "சிறந்த முன்னோக்கு"

msgid "Bottom Orthographic"
msgstr "கீழே ஆர்த்தோகிராஃபிக்"

msgid "Bottom Perspective"
msgstr "கீழ் முன்னோக்கு"

msgid "Right Orthographic"
msgstr "சரியான ஆர்த்தோகிராஃபிக்"

msgid "Right Perspective"
msgstr "சரியான முன்னோக்கு"

msgid "Left Orthographic"
msgstr "இடது ஆர்த்தோகிராஃபிக்"

msgid "Left Perspective"
msgstr "இடது முன்னோக்கு"

msgid "Camera Perspective"
msgstr "கேமரா முன்னோக்கு"

msgid "Camera Orthographic"
msgstr "கேமரா ஆர்த்தோகிராஃபிக்"

msgid "Camera Panoramic"
msgstr "கேமரா பரந்த"

msgid "Object as Camera"
msgstr "கேமராவாக பொருள்"

msgid "User Orthographic"
msgstr "பயனர் ஆர்த்தோகிராஃபிக்"

msgid "User Perspective"
msgstr "பயனர் முன்னோக்கு"

msgid " (Local)"
msgstr " (உள்ளக)"

msgid " (Clipped)"
msgstr " (சொருகப்பட்டது)"

msgid " (Viewer)"
msgstr " (பார்வையாளர்)"

msgid "fps: %.2f"
msgstr "பஒநொ: %.2f"

msgid "fps: %i"
msgstr "பஒநொ: %i"

msgid "X-Ray not available in current mode"
msgstr "தற்போதைய பயன்முறையில் எக்ச்ரே கிடைக்கவில்லை"

msgid "Gizmos hidden in this view"
msgstr "இந்த பார்வையில் கிச்மோச் மறைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid ""
"Cannot navigate a camera from an external library or non-editable override"
msgstr ""
"வெளிப்புற நூலகத்திலிருந்து அல்லது திருத்தப்படாத மேலெழுதலிலிருந்து கேமராவுக்கு செல்ல "
"முடியாது"

msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
msgstr "பார்வை ஆஃப்செட் பூட்டப்படும்போது பறக்க முடியாது"

msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "கட்டுப்பாடுகளுடன் ஒரு பொருளை பறக்க முடியாது"

msgid "Cannot dolly when the view offset is locked"
msgstr "பார்வை ஆஃப்செட் பூட்டப்படும்போது டோலி முடியாது"

msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
msgstr "பார்வை ஆஃப்செட் பூட்டப்படும்போது செல்ல முடியாது"

msgid "Cannot navigate an object with constraints"
msgstr "கட்டுப்பாடுகளுடன் ஒரு பொருளை வழிநடத்த முடியாது"

msgid "Depth too large"
msgstr "ஆழம் மிகப் பெரியது"

msgid "No objects to paste"
msgstr "ஒட்டுவதற்கு பொருள்கள் இல்லை"

msgid "Copied %d selected object(s)"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்ட %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள் (கள்)"

msgid "%d object(s) pasted"
msgstr "%d பொருள் (கள்) ஒட்டப்பட்டது"

msgid "No active element found!"
msgstr "செயலில் உறுப்பு எதுவும் கிடைக்கவில்லை!"

msgid "No active camera"
msgstr "செயலில் உள்ள கேமரா இல்லை"

msgid "No more than 16 local views"
msgstr "16 உள்ளக பார்வைகள் இல்லை"

msgid "No object selected"
msgstr "எந்த பொருளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "along X"
msgstr "ஃச் உடன்"

msgid "along %s X"
msgstr "%s ஃச் உடன்"

msgid "along Y"
msgstr "ஒய் உடன்"

msgid "along %s Y"
msgstr "%s ஒய் உடன்"

msgid "along Z"
msgstr "சட் உடன்"

msgid "along %s Z"
msgstr "%s சட் உடன்"

msgid "locking %s X"
msgstr "%s ஃச் ஐ பூட்டுதல்"

msgid "locking %s Y"
msgstr "%s ஒய் ஐப் பூட்டுதல்"

msgid "locking %s Z"
msgstr "%s சட் பூட்டுதல்"

msgid "along local Z"
msgstr "உள்ளக சட் உடன்"

msgid "Auto Keying On"
msgstr "ஆட்டோ கீயிங் ஆன்"

msgid " along Y axis"
msgstr " ஒய் அச்சில்"

msgid " along X axis"
msgstr " ஃச் அச்சில்"

msgid " locking %s X axis"
msgstr " %s ஃச் அச்சு பூட்டுதல்"

msgid " along %s X axis"
msgstr " %s ஃச் அச்சுடன்"

msgid " locking %s Y axis"
msgstr " %s ஒய் அச்சு பூட்டுதல்"

msgid " along %s Y axis"
msgstr " %s ஒய் அச்சுடன்"

msgid " locking %s Z axis"
msgstr " %s சட் அச்சு பூட்டுதல்"

msgid " along %s Z axis"
msgstr " %s சட் அச்சுடன்"

msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
msgstr "'ஓய்வு நிலை' இயக்கப்பட்டால் போசை மாற்ற முடியாது"

msgid "Bone selection count error"
msgstr "எலும்பு தேர்வு எண்ணிக்கை பிழை"

msgid "Linked data can't text-space transform"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவு உரை-இடத்தை மாற்ற முடியாது"

msgid "Unsupported object type for text-space transform"
msgstr "உரை-விண்வெளி உருமாற்றத்திற்கான ஆதரிக்கப்படாத பொருள் வகை"

msgid "(Sharp)"
msgstr "(கூர்மையானது)"

msgid "(Smooth)"
msgstr "(மென்மையான)"

msgid "(Root)"
msgstr "(வேர்)"

msgid "(Linear)"
msgstr "(நேரியல்)"

#: src/language/commands/regression.c:835
msgid "(Constant)"
msgstr "(மாறிலி)"

msgid "(Sphere)"
msgstr "(கோளம்)"

msgid "(Random)"
msgstr "(சீரற்ற)"

msgid "(InvSquare)"
msgstr "(infsquare)"

msgid "Rotation: %s %s %s"
msgstr "சுழற்சி: %s %s %s"

msgid "Rotation: %.2f%s %s"
msgstr "சுழற்சி: %.2f %s %s"

msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr " விகிதாசார அளவு: %.2f"

msgid "Scale: %s%s %s"
msgstr "அளவு: %s %s %s"

msgid "Scale: %s : %s%s %s"
msgstr "அளவு: %s: %s %s %s"

msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "அளவு: %s: %s: %s %s %s"

msgid "Scale X: %s   Y: %s%s %s"
msgstr "அளவு x: %s   y: %s %s %s"

msgid "Scale X: %s   Y: %s  Z: %s%s %s"
msgstr "அளவிலான x: %s   y: %s  z: %s %s %s"

msgid "Time: +%s %s"
msgstr "நேரம்: + %s %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "நேரம்: %s %s"

msgid "Time: %.3f %s"
msgstr "நேரம்: %.3f %s"

msgid "ScaleB: %s%s %s"
msgstr "scaleb: %s %s %s"

msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "scaleb: %s: %s: %s %s %s"

msgid "ScaleB X: %s  Y: %s  Z: %s%s %s"
msgstr "scaleb x: %s  y: %s  z: %s %s %s"

msgid "Bend Angle: %.3f, Radius: %.4f, Alt: Clamp %s"
msgstr "வளைவு கோணம்: %.3f, ஆரம்: %.4f, alt: கிளாம்ப் %s"

msgid "Envelope: %s"
msgstr "உறை: %s"

msgid "Envelope: %3f"
msgstr "உறை: %3f"

msgid "Roll: %s"
msgstr "ரோல்: %s"

msgid "Shrink/Fatten: %s"
msgstr "சுருக்கம்/கொழுத்து: %s"

msgid "Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "சுருக்கம்/ஃபாட்டன்: %3f"

msgid "Sequence Slide: %s%s"
msgstr "வரிசை ச்லைடு: %s %s"

msgid "Edge Slide: "
msgstr "எட்ச் ச்லைடு: "

msgid "Opacity: %s"
msgstr "ஒளிபுகாநிலை: %s"

msgid "Opacity: %3f"
msgstr "ஒளிபுகாநிலை: %3f"

msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
msgstr "இறகு சுருக்கம்/ஃபாட்டன்: %s"

msgid "Mirror%s"
msgstr "கண்ணாடி%s"

msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
msgstr "கண்ணாடி அச்சைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (x, y)"

msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
msgstr "ஒரு கண்ணாடி அச்சைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (x, ஒய், z)"

msgid "Push/Pull: %s%s %s"
msgstr "புச்/இழுத்தல்: %s %s %s"

msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
msgstr "புச்/இழுத்தல்: %.4f %s %s"

msgid "Rotation is not supported in the Dope Sheet Editor"
msgstr "டோப் தாள் திருத்தியில் சுழற்சி ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Shear: %s %s"
msgstr "வெட்டு: %s %s"

msgid "Shrink/Fatten: "
msgstr "சுருக்கம்/ஃபாட்டன்: "

msgid "'Shrink/Fatten' meshes is only supported in edit mode"
msgstr "'சுருக்கம்/ஃபாட்டன்' மெச்கள் திருத்து பயன்முறையில் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகின்றன"

msgid "ScaleX: %s"
msgstr "ச்காலெக்ச்: %s"

msgid "TimeSlide: %s"
msgstr "டைம்ச்லைடு: %s"

msgid "DeltaX: %s"
msgstr "டெல்டாக்ச்: %s"

msgid "To Sphere: %s %s"
msgstr "கோளத்திற்கு: %s %s"

msgid "To Sphere: %.4f %s"
msgstr "கோளத்திற்கு: %.4f %s"

msgid "Trackball: %s %s %s"
msgstr "டிராக்பால்: %s %s %s"

msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgstr "டிராக்பால்: %.2f %.2f %s"

msgid "Auto IK Length: %d"
msgstr "ஆட்டோ ஐகே நீளம்: %d"

msgid "Auto-offset direction: %s"
msgstr "ஆட்டோ-ஆஃப்செட் திசை: %s"

msgid ""
"Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for "
"translating keyframes in Dope Sheet Editor"
msgstr ""
"டோப் தாள் திருத்தியில் கீஃப்ரேம்களை மொழிபெயர்க்க 'மொழிபெயர்ப்பு' பயன்முறைக்கு பதிலாக "
"'time_translate' உருமாற்ற பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Vertex Slide: "
msgstr "வெர்டெக்ச் ச்லைடு: "

msgid "(E)ven: %s, "
msgstr "(இ) வென்: %s, "

msgid "(F)lipped: %s, "
msgstr "(எஃப்) உதடு: %s, "

msgid "Alt or (C)lamp: %s"
msgstr "மாற்று அல்லது (c) விளக்கு: %s"

msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
msgstr ""
"3dview சூழலில் மட்டுமே செல்லுபடியாகும் ஓரியண்டேசனின் 'பயன்பாடு' அளவுருவை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Unable to create orientation"
msgstr "நோக்குநிலையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "உலகளாவிய"

msgid "gimbal"
msgstr "கிம்பல்"

msgid "local"
msgstr "உள்ளக"

msgid "cursor"
msgstr "கர்சர்"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "பெற்றோர்"

msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "இடைவெளி"

msgid "Cannot use zero-length bone"
msgstr "சுழிய நீள எலும்பைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Cannot use zero-length curve"
msgstr "சுழிய நீள வளைவைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
msgstr "சுழிய நீள இயல்பான வெர்டெக்சைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Cannot use zero-length edge"
msgstr "சுழிய நீள விளிம்பைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Cannot use zero-area face"
msgstr "சுழிய பரப்பு முகத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Checking validity of current .blend file *BEFORE* undo step"
msgstr "மின்னோட்டத்தின் செல்லுபடியை சரிபார்க்கிறது .கலப்பு கோப்பு *முன்* படி"

msgid "Checking validity of current .blend file *AFTER* undo step"
msgstr "மின்னோட்டத்தின் செல்லுபடியை சரிபார்க்கிறது .கலப்பு கோப்பை *செய்த பிறகு* படி"

msgid ""
"Undo disabled at startup in background-mode (call `ed.undo_push()` to "
"explicitly initialize the undo-system)"
msgstr ""
"பின்னணி-பயன்முறையில் தொடக்கத்தில் முடக்கப்பட்டிருப்பதை செயல்தவிர்க்கவும் (செயல்தவிர் அமைப்பை "
"வெளிப்படையாகத் தொடங்க `ed.undo_push ()` ஐ அழைக்கவும்)"

msgid "[E] - Disable overshoot"
msgstr "[இ] - ஓவர்சூட்டை முடக்கு"

msgid "[E] - Enable overshoot"
msgstr "[இ] - ஓவர்சூட்டை இயக்கவும்"

msgid "Overshoot disabled"
msgstr "ஓவர்சூட் முடக்கப்பட்டது"

msgid "[Shift] - Precision active"
msgstr "[சிப்ட்] - துல்லிய செயலில்"

msgid "Shift - Hold for precision"
msgstr "சிப்ட் - துல்லியமாக வைத்திருங்கள்"

msgid " | [Ctrl] - Increments active"
msgstr " | [ctrl] - செயலில் அதிகரிக்கிறது"

msgid " | Ctrl - Hold for 10% increments"
msgstr " | கட்டுப்பாடு - 10% அதிகரிப்புகளை வைத்திருங்கள்"

msgid "Unpack File"
msgstr "கோப்பைத் திறக்கவும்"

msgid "Create %s"
msgstr "%s ஐ உருவாக்கு"

msgid "Use %s (identical)"
msgstr "%s பயன்படுத்தவும் (ஒரே மாதிரியான)"

msgid "Use %s (differs)"
msgstr "%s பயன்படுத்தவும் (வேறுபடுகிறது)"

msgid "Overwrite %s"
msgstr "%s மேலெழுதும்"

msgid "Failed to set preview: no ID in context (incorrect context?)"
msgstr "முன்னோட்டத்தை அமைப்பதில் தோல்வி: சூழலில் ஐடி இல்லை (தவறான சூழல்?)"

msgid "Incorrect context for running data-block fake user toggling"
msgstr "தரவு-தொகுதி போலி பயனர் மாற்றுவதற்கான தவறான சூழல்"

msgid "Data-block type does not support fake user"
msgstr "தரவு-தொகுதி வகை போலி பயனரை ஆதரிக்காது"

msgid "Can't edit previews of overridden library data"
msgstr "மேலெழுதப்பட்ட நூலகத் தரவின் முன்னோட்டங்களை திருத்த முடியாது"

msgid "Data-block does not support previews"
msgstr "தரவு-தொகுதி முன்னோட்டங்களை ஆதரிக்காது"

msgid "Numeric input evaluation"
msgstr "எண் உள்ளீட்டு மதிப்பீடு"

msgctxt "Operator"
msgid "Select (Extend)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும் (நீட்டிக்கவும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Select (Deselect)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும் (தேர்வுநீக்கு)"

msgctxt "Operator"
msgid "Select (Toggle)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்று)"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select (Extend)"
msgstr "வட்டம் தேர்ந்தெடுக்கவும் (நீட்டிக்கவும்)"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select (Deselect)"
msgstr "வட்டம் தேர்ந்தெடுக்கவும் (தேர்வுநீக்கு)"

msgid "UV Vertex"
msgstr "புறஊதா வெர்டெக்ச்"

msgid ""
"Skipped %d of %d island(s), geometry was too complicated to detect a match"
msgstr ""
"%d தீவு (கள்) %d ஐத் தவிர்த்து, ஒரு போட்டியைக் கண்டறிய வடிவியல் மிகவும் சிக்கலானது"

msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
msgstr "ஒத்திசைவு தேர்வு இயக்கப்பட்டால் தேர்வைப் பிரிக்க முடியாது"

msgid "Pinned vertices can be selected in Vertex Mode only"
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட செங்குத்துகளை வெர்டெக்ச் பயன்முறையில் மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்க முடியும்"

msgid ""
"Mode(TAB) %s, (S)nap %s, (M)idpoints %s, (L)imit %.2f (Alt Wheel adjust) %s, "
"Switch (I)sland, shift select vertices"
msgstr ""
"பயன்முறை (தாவல்) %s, (கள்) nap %s, (m) idpoints %s, (l) imit %.2f (alt wheel "
"whewl whewl) %s, சுவிட்ச் (i) shand, மாற்ற செங்குத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செங்குத்துகள்"

msgid "Could not initialize stitching on any selected object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எந்தவொரு பொருளிலும் தையலை துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
msgstr "நீட்டிப்பைக் குறைக்கவும். கலவை %.2f"

msgid "Press + and -, or scroll wheel to set blending"
msgstr "கலப்பதை அமைக்க + மற்றும் -, அல்லது உருட்டல் சக்கரத்தை அழுத்தவும்"

msgid "Lock Method"
msgstr "பூட்டு முறை"

msgid ""
"Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of "
"the mesh"
msgstr ""
"பொருள் ஒரே மாதிரியான அளவைக் கொண்டுள்ளது, unwrap கண்ணி அளவிடப்படாத பதிப்பில் செயல்படும்"

msgid ""
"Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of "
"the mesh"
msgstr "பொருள் எதிர்மறை அளவைக் கொண்டுள்ளது, unrap கண்ணி அல்லாத பதிப்பில் செயல்படும்"

msgid "Subdivision Surface modifier needs to be first to work with unwrap"
msgstr "உட்பிரிவு மேற்பரப்பு மாற்றியமைப்பாளர் முதலில் அவிழ்ப்புடன் வேலை செய்ய வேண்டும்"

msgid "Unwrap could not solve any island(s), edge seams may need to be added"
msgstr ""
"அன்ராப் எந்த தீவையும் (களை) தீர்க்க முடியவில்லை, விளிம்பு சீம்களைச் சேர்க்க வேண்டியிருக்கலாம்"

msgid ""
"Unwrap failed to solve %d of %d island(s), edge seams may need to be added"
msgstr ""
"%d தீவு (கள்) இன் %d ஐ தீர்க்க unrap தவறிவிட்டது, விளிம்பு சீம்களைச் சேர்க்க "
"வேண்டியிருக்கலாம்"

msgid "Freestyle: Mesh loading"
msgstr "ஃப்ரீபாணி: கண்ணி ஏற்றுதல்"

msgid "Freestyle: View map creation"
msgstr "ஃப்ரீபாணி: வரைபடத்தை உருவாக்குவதைக் காண்க"

msgid "Freestyle: Stroke rendering"
msgstr "ஃப்ரீபாணி: ச்ட்ரோக் வழங்குதல்"

msgid ""
"Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, "
"but not any more"
msgstr ""
"பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை இறக்குமதி செய்யும் போது கேமராவை "
"சுட்டிக்காட்டியது, ஆனால் இனி இல்லை"

msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera"
msgstr ""
"பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை கேமராவுக்கு சுட்டிக்காட்டுகிறது"

msgid ""
"Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when "
"importing, but not any more"
msgstr ""
"பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை இறக்குமதி செய்யும் போது பாலிமேசை "
"சுட்டிக்காட்டியது, ஆனால் இனி இல்லை"

msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh"
msgstr ""
"பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை பாலிமேசுக்கு சுட்டிக்காட்டுகிறது"

msgid "Error reading mesh sample; more detail on the console"
msgstr "கண்ணி மாதிரியைப் படிப்பதில் பிழை; கன்சோலில் மேலும் விவரம்"

msgid "Invalid mesh; more detail on the console"
msgstr "தவறான கண்ணி; கன்சோலில் மேலும் விவரம்"

msgid ""
"Topology has changed, perhaps by triangulating the mesh. Only vertices will "
"be read!"
msgstr ""
"கண்ணி முக்கோணத்தை உருவாக்குவதன் மூலம் இடவியல் மாறிவிட்டது. செங்குத்துகள் மட்டுமே "
"படிக்கப்படும்!"

msgid ""
"Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, "
"but not any more"
msgstr ""
"பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை இறக்குமதி செய்யும் போது துணைக்கு "
"சுட்டிக்காட்டப்பட்டது, ஆனால் இனி இல்லை"

msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD"
msgstr "பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை துணைக்கு சுட்டிக்காட்டுகிறது"

msgid ""
"Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, "
"but not any more"
msgstr ""
"பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை இறக்குமதி செய்யும் போது நர்ப்சை "
"சுட்டிக்காட்டியது, ஆனால் இனி இல்லை"

msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS"
msgstr "பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை nurbs க்கு சுட்டிக்காட்டுகிறது"

msgid ""
"Object type mismatch, Alembic object path pointed to Points when importing, "
"but not any more"
msgstr ""
"பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை இறக்குமதி செய்யும் போது புள்ளிகளை "
"சுட்டிக்காட்டியது, ஆனால் இனி இல்லை"

msgid "Error reading points sample; more detail on the console"
msgstr "பிழை வாசிப்பு புள்ளிகள் மாதிரி; கன்சோலில் மேலும் விவரம்"

msgid ""
"Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, "
"but not any more"
msgstr ""
"பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை இறக்குமதி செய்யும் போது xform ஐ "
"சுட்டிக்காட்டியது, ஆனால் இனி இல்லை"

msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm"
msgstr "பொருள் வகை பொருந்தாத தன்மை, அலெம்பிக் பொருள் பாதை xform க்கு சுட்டிக்காட்டுகிறது"

msgid "Invalid object: verify object path"
msgstr "தவறான பொருள்: பொருள் பாதையை சரிபார்க்கவும்"

msgid "Could not open Alembic archive for reading, see console for detail"
msgstr ""
"வாசிப்புக்காக அலெம்பிக் காப்பகத்தைத் திறக்க முடியவில்லை, விவரங்களுக்கு கன்சோலைப் பார்க்கவும்"

msgid "PLY Importer: failed importing, unknown error"
msgstr "பிளை இறக்குமதியாளர்: இறக்குமதி தோல்வியுற்றது, அறியப்படாத பிழை"

msgid "PLY Importer: failed importing, no vertices"
msgstr "பிளை இறக்குமதியாளர்: இறக்குமதி தோல்வியுற்றது, செங்குத்துகள் இல்லை"

msgid "PLY Importer: %s: %s"
msgstr "ply இறக்குமதியாளர்: %s: %s"

msgid "%s: Couldn't determine package-relative file name from path %s"
msgstr "%s: பாதை %s இலிருந்து தொகுப்பு-தொடர்புடைய கோப்பு பெயரை தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

msgid "%s: Couldn't copy file %s to %s"
msgstr "%s: %s முதல் %s க்கு கோப்பை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

msgid "%s: Couldn't split UDIM pattern %s"
msgstr "%s: யுடிம் வடிவத்தை பிரிக்க முடியவில்லை %s"

msgid "%s: Will not overwrite existing asset %s"
msgstr "%s: இருக்கும் சொத்து %s ஐ மேலெழுதாது"

msgid "%s: Can't resolve path %s"
msgstr "%s: பாதையை தீர்க்க முடியாது %s"

msgid "%s: Can't resolve path %s for writing"
msgstr "%s: எழுதுவதற்கான பாதை %s ஐ தீர்க்க முடியாது"

msgid "%s: Can't copy %s. The source and destination paths are the same"
msgstr "%s: %s ஐ நகலெடுக்க முடியாது. மூல மற்றும் இலக்கு பாதைகள் ஒன்றே"

msgid "%s: Can't open source asset %s"
msgstr "%s: மூல சொத்து %s திறக்க முடியாது"

msgid "%s: Will not copy zero size source asset %s"
msgstr "%s: சுழிய அளவு மூல சொத்து %s ஐ நகலெடுக்காது"

msgid "%s: Null buffer for source asset %s"
msgstr "%s: மூல சொத்துக்கான சுழிய இடையகம் %s"

msgid "%s: Can't open destination asset %s for writing"
msgstr "%s: எழுதுவதற்கு இலக்கு சொத்து %s திறக்க முடியாது"

msgid "%s: Error writing to destination asset %s"
msgstr "%s: இலக்கு சொத்துக்கு பிழை எழுதுதல் %s"

msgid "%s: Couldn't close destination asset %s"
msgstr "%s: இலக்கு சொத்து %s மூட முடியவில்லை"

msgid "%s: Texture import directory path empty, couldn't import %s"
msgstr "%s: அமைப்பு இறக்குமதி அடைவு பாதை காலியாக, %s ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

msgid ""
"%s: import directory is relative but the blend file path is empty. Please "
"save the blend file before importing the USD or provide an absolute import "
"directory path. Can't import %s"
msgstr ""
"%s: இறக்குமதி அடைவு உறவினர், ஆனால் கலப்பு கோப்பு பாதை காலியாக உள்ளது. அமெரிக்க "
"டாலரை இறக்குமதி செய்வதற்கு முன் கலப்பு கோப்பை சேமிக்கவும் அல்லது முழுமையான இறக்குமதி "
"அடைவு பாதையை வழங்கவும். %s ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியாது"

msgid "%s: Couldn't create texture import directory %s"
msgstr "%s: அமைப்பு இறக்குமதி அடைவு %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "USD Export: Unable to delete existing usdz file %s"
msgstr "usd ஏற்றுமதி: தற்போதுள்ள usdz கோப்பை நீக்க முடியவில்லை %s"

msgid "USD Export: unable to find suitable USD plugin to write %s"
msgstr ""
"யு.எச்.டி ஏற்றுமதி: %s எழுத பொருத்தமான அமெரிக்க டாலர் சொருகி கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "USD Export: invalid path string '%s': %s"
msgstr "usd ஏற்றுமதி: தவறான பாதை சரம் ' %s': %s"

msgid "USD Export: path '%s' is not an absolute path"
msgstr "usd ஏற்றுமதி: பாதை '%s' ஒரு முழுமையான பாதை அல்ல"

msgid "USD Export: path string '%s' is not a prim path"
msgstr "யு.எச்.டி ஏற்றுமதி: பாதை சரம் '%s' ஒரு முதன்மை பாதை அல்ல"

msgid "Could not open USD archive for reading, see console for detail"
msgstr ""
"வாசிப்புக்கு அமெரிக்க டாலர் காப்பகத்தைத் திறக்க முடியவில்லை, விவரங்களுக்கு கன்சோலைப் "
"பார்க்கவும்"

msgid "USD Import: unable to open stage to read %s"
msgstr "யு.எச்.டி இறக்குமதி: %s படிக்க கட்டத்தை திறக்க முடியவில்லை"

msgid "An exception occurred invoking USD hook '%s'"
msgstr "யு.எச்.டி ஊக் '%s'"

msgid "%s: Error: Couldn't get input socket %s for node %s"
msgstr "%s: பிழை: முனை %s க்கு உள்ளீட்டு சாக்கெட் %s பெற முடியவில்லை"

msgid "%s: Couldn't create SH_NODE_MAPPING for node input %s"
msgstr "%s: முனை உள்ளீடு %s க்கு sh_node_mapping ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"USD Import: UV attribute value '%s' count inconsistent with interpolation "
"type"
msgstr ""
"usd இறக்குமதி: புறஊதா பண்புக்கூறு மதிப்பு '%s' எண்ணிக்கை இடைக்கணிப்பு வகைக்கு முரணானது"

msgid "USD Import: couldn't add UV attribute '%s'"
msgstr "யு.எச்.டி இறக்குமதி: புறஊதா பண்புக்கூறு '%s' ஐ சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Skipping primvar %s, mesh %s -- no value"
msgstr "ப்ரிம்வார் %s, மெச் %s - மதிப்பு இல்லை"

msgid "%s: Couldn't compute geom bind transform for %s"
msgstr "%s: %s க்கு சியோம் பிணைப்பு உருமாற்றத்தை கணக்கிட முடியவில்லை"

msgid "Unhandled Gprim type: %s (%s)"
msgstr "தடையற்ற gprim வகை: %s ( %s)"

msgid "%s: Couldn't find armature object corresponding to USD skeleton %s"
msgstr ""
"%s: அமெரிக்க டாலர் எலும்புக்கூடு %s உடன் தொடர்புடைய ஆர்மேச்சர் பொருளை கண்டுபிடிக்க "
"முடியவில்லை"

msgid "%s: Couldn't get world bind transforms for skeleton %s"
msgstr "%s: எலும்புக்கூடு %s க்கு உலக பிணைப்பு மாற்றங்களை பெற முடியவில்லை"

msgid ""
"%s: Number of bind transforms doesn't match the number of joints for "
"skeleton %s"
msgstr ""
"%s: பிணைப்பு மாற்றங்களின் எண்ணிக்கை எலும்புக்கூடு %s க்கான மூட்டுகளின் எண்ணிக்கையுடன் "
"பொருந்தாது"

msgid "%s: Couldn't get blendshape targets for prim %s"
msgstr "%s: ப்ரிம் %s கலப்பு இலக்குகளை பெற முடியவில்லை"

msgid ""
"%s: Number of blendshapes doesn't match number of blendshape targets for "
"prim %s"
msgstr ""
"%s: கலப்புகளின் எண்ணிக்கை ப்ரிம் %s க்கான கலப்பு இலக்குகளின் எண்ணிக்கையுடன் பொருந்தாது"

msgid "%s: Couldn't get stage for prim %s"
msgstr "%s: ப்ரிம் %s மேடை பெற முடியவில்லை"

msgid "%s: Couldn't get offsets for blend shape %s"
msgstr "%s: கலப்பு வடிவத்திற்கான ஆஃப்செட்களைப் பெற முடியவில்லை %s"

msgid "%s: No offsets for blend shape %s"
msgstr "%s: கலப்பு வடிவத்திற்கான ஆஃப்செட்டுகள் இல்லை %s"

msgid ""
"%s: Number of offsets greater than number of mesh vertices for blend shape %s"
msgstr ""
"%s: கலவை வடிவத்திற்கான கண்ணி செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கையை விட அதிகமான ஆஃப்செட்களின் "
"எண்ணிக்கை %s"

msgid "%s: Topology and joint order size mismatch for skeleton %s"
msgstr "%s: எலும்புக்கூடு %s க்கான இடவியல் மற்றும் கூட்டு வரிசை அளவு பொருந்தவில்லை"

msgid "%s: Couldn't add bone for joint %s"
msgstr "%s: கூட்டு %s க்கு எலும்பு சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "%s: Mismatch in bone and joint counts for skeleton %s"
msgstr "%s: எலும்பில் பொருந்தாத தன்மை மற்றும் எலும்புக்கூடு %s க்கான கூட்டு எண்ணிக்கைகள்"

msgid ""
"USD Skeleton Import: bone matrices with negative determinants detected in "
"prim %s. Such matrices may indicate negative scales, possibly due to "
"mirroring operations, and can't currently be converted to Blender's bone "
"representation. The skeletal animation won't be imported"
msgstr ""
"யு.எச்.டி எலும்புக்கூடு இறக்குமதி: முதன்மை %s இல் கண்டறியப்பட்ட எதிர்மறை "
"தீர்மானிப்பவர்களுடன் எலும்பு மெட்ரிக்குகள். இத்தகைய மெட்ரிக்குகள் எதிர்மறை அளவீடுகளைக் "
"குறிக்கலாம், இது பிரதிபலிக்கும் செயல்பாடுகளின் காரணமாக இருக்கலாம், மேலும் தற்போது "
"கலப்பானின் எலும்பு பிரதிநிதித்துவமாக மாற்ற முடியாது. எலும்பு அனிமேசன் இறக்குமதி "
"செய்யப்படாது"

msgid "%s: Joint weights and joint indices element size mismatch for prim %s"
msgstr ""
"%s: கூட்டு எடைகள் மற்றும் கூட்டு குறியீடுகள் முதன்மை %s க்கான உறுப்பு அளவு பொருந்தாது"

msgid "%s: Joint weights and joint indices size mismatch for prim %s"
msgstr "%s: கூட்டு எடைகள் மற்றும் கூட்டு குறியீடுகளின் அளவு பொருந்தாதது ப்ரிம் %s"

msgid "%s: Unexpected joint weights interpolation type %s for prim %s"
msgstr "%s: எதிர்பாராத கூட்டு எடைகள் இடைக்கணிப்பு வகை %s firm %s"

msgid ""
"%s: Joint weights of unexpected size for vertex interpolation for prim %s"
msgstr "%s: ப்ரிம் %s க்கான வெர்டெக்ச் இடைக்கணிப்புக்கான எதிர்பாராத அளவின் கூட்டு எடைகள்"

msgid ""
"%s: Joint weights of unexpected size for constant interpolation for prim %s"
msgstr "%s: ப்ரிம் %s க்கான நிலையான இடைக்கணிப்புக்கான எதிர்பாராத அளவின் கூட்டு எடைகள்"

msgid "%s: Error creating deform group data for mesh %s"
msgstr "%s: மெச் %s க்கான சிதைவு குழு தரவை உருவாக்குவது பிழை"

msgid ""
"%s: Couldn't find a common Xform ancestor for skinned prim %s and skeleton "
"%s to convert to a USD SkelRoot. This can be addressed by setting a root "
"primitive in the export options"
msgstr ""
"%s: யு.எச்.டி ச்கெல்ரூட்டுக்கு மாற்றுவதற்கு தோல் ப்ரிம் %s மற்றும் எலும்புக்கூடு %s "
"ஆகியவற்றிற்கான பொதுவான எக்ச்ஃபார்ம் மூதாதையரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ஏற்றுமதி "
"விருப்பங்களில் வேர் பழமையானதை அமைப்பதன் மூலம் இதை நிவர்த்தி செய்யலாம்"

msgid "USD Export: no bounds could be computed for %s"
msgstr "usd ஏற்றுமதி: %s க்கு எந்த வரம்பையும் கணக்கிட முடியவில்லை"

msgid "Curve width size not supported for USD interpolation"
msgstr "வளைவு அகல அளவு அமெரிக்க டாலர் இடைக்கணிப்புக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Cannot export mixed curve types in the same Curves object"
msgstr "அதே வளைவுகள் பொருளில் கலப்பு வளைவு வகைகளை ஏற்றுமதி செய்ய முடியாது"

msgid ""
"Cannot export mixed cyclic and non-cyclic curves in the same Curves object"
msgstr ""
"ஒரே வளைவுகள் பொருளில் கலப்பு சுழற்சி மற்றும் சைக்ளிக் அல்லாத வளைவுகளை ஏற்றுமதி செய்ய "
"முடியாது"

msgid "%s: Couldn't create USD shader for UV map"
msgstr "%s: புறஊதா வரைபடத்திற்கான அமெரிக்க டாலர் சேடரை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "%s: Couldn't create USD shader for mapping node"
msgstr "%s: மேப்பிங் முனைக்கு அமெரிக்க டாலர் சேடரை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "USD export: couldn't export in-memory texture to %s"
msgstr "usd ஏற்றுமதி: நினைவக அமைப்பை %s க்கு ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

msgid "USD export: could not copy texture tile from %s to %s"
msgstr "usd ஏற்றுமதி: அமைப்பு ஓடுகளை %s முதல் %s வரை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

msgid "USD export: could not copy texture from %s to %s"
msgstr "usd ஏற்றுமதி: %s முதல் %s வரை அமைப்பை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

msgid "USD export: Simple subdivision not supported, exporting subdivided mesh"
msgstr ""
"யு.எச்.டி ஏற்றுமதி: எளிய உட்பிரிவு ஆதரிக்கப்படவில்லை, துணைப்பிரிவு மெச் ஏற்றுமதி "
"செய்கிறது"

msgid "USD Export: failed to resolve .vdb file for object: %s"
msgstr "usd ஏற்றுமதி: பொருளுக்கு .vdb கோப்பைத் தீர்க்கத் தவறிவிட்டது: %s"

msgid ""
"USD Export: couldn't construct relative file path for .vdb file, absolute "
"path will be used instead"
msgstr ""
"usd ஏற்றுமதி: .vdb கோப்பிற்கான உறவினர் கோப்பு பாதையை உருவாக்க முடியவில்லை, அதற்கு "
"பதிலாக முழுமையான பாதை பயன்படுத்தப்படும்"

msgid "Linked data-blocks cannot be renamed"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகளை மறுபெயரிட முடியாது"

msgid "Built-in fonts cannot be renamed"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களை மறுபெயரிட முடியாது"

msgid "Datablocks not in global Main data-base cannot be renamed"
msgstr "உலகளாவிய முதன்மையான தரவு தளத்தில் இல்லாத டேட்டா பிளாக்சை மறுபெயரிட முடியாது"

msgid "Asset data cannot be None"
msgstr "சொத்து தரவு எதுவும் இருக்க முடியாது"

msgid "No new override property created, property already exists"
msgstr "புதிய மேலெழுத சொத்து எதுவும் உருவாக்கப்படவில்லை, சொத்து ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Override property cannot be removed"
msgstr "மேலெழுதும் சொத்தை அகற்ற முடியாது"

msgid "No new override operation created, operation already exists"
msgstr "புதிய மேலெழுத செயல்பாடு எதுவும் உருவாக்கப்படவில்லை, செயல்பாடு ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Override operation cannot be removed"
msgstr "மேலெழுதும் செயல்பாட்டை அகற்ற முடியாது"

msgid "Index out of range"
msgstr "வரம்பிற்கு வெளியே குறியீட்டு"

msgid "No material to removed"
msgstr "அகற்ற எந்த மூலப்பொருள் இல்லை"

msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "ஐடி சொத்து வகுப்பை பதிவு செய்தல்: ' %s' மிக நீளமானது, அதிகபட்ச நீளம் %d"

msgid "'%s' is of a type that cannot be an asset"
msgstr "'%s' என்பது ஒரு சொத்தாக இருக்க முடியாது"

msgid "ID '%s' isn't an override"
msgstr "ஐடி '%s' ஒரு மேலெழுதும் அல்ல"

msgid "ID '%s' is linked, cannot edit its overrides"
msgstr "ஐடி '%s' இணைக்கப்பட்டுள்ளது, அதன் மேலெழுதல்களைத் திருத்த முடியாது"

msgid ""
"Data-block '%s' is not a library override, or not part of a library override "
"hierarchy"
msgstr ""
"தரவு-தொகுதி '%s' என்பது ஒரு நூலகத்தை மீறுவது அல்ல, அல்லது நூலகத்தின் ஒரு பகுதியாக "
"இல்லை"

msgid "This property is for internal use only and can't be edited"
msgstr "இந்த சொத்து உள் பயன்பாட்டிற்கு மட்டுமே மற்றும் திருத்த முடியாது"

msgid "Can't edit this property from an override data-block"
msgstr "மேலெழுதும் தரவு-தொகுதியிலிருந்து இந்த சொத்தை திருத்த முடியாது"

msgid "Can't edit this property from a system override data-block"
msgstr "தரவு-தொகுதியை ஒரு கணினியிலிருந்து இந்த சொத்தை திருத்த முடியாது"

msgid "Only boolean, int, float, and enum properties supported"
msgstr "பூலியன், இன்ட், ஃப்ளோட் மற்றும் எனம் பண்புகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Only boolean, int, float and enum properties supported"
msgstr "பூலியன், இன்ட், மிதவை மற்றும் எனும் பண்புகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகின்றன"

msgid "'%s' does not contain '%s' with prefix and suffix"
msgstr "'%s' முன்னொட்டு மற்றும் பின்னொட்டுடன் '%s' ஐக் கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid "'%s' doesn't have upper case alpha-numeric prefix"
msgstr "'%s' மேல் வழக்கு ஆல்பா-எண் முன்னொட்டு இல்லை"

msgid "'%s' doesn't have an alpha-numeric suffix"
msgstr "'%s' ஆல்பா-எண் பின்னொட்டு இல்லை"

msgid "%s: expected %s type, not %s"
msgstr "%s: எதிர்பார்க்கப்படும் %s வகை, %s அல்ல"

msgid "%s: expected ID type, not %s"
msgstr "%s: எதிர்பார்க்கப்படும் ஐடி வகை, %s அல்ல"

msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
msgstr "வரிசை நீளம் பொருந்தாத தன்மை (எதிர்பார்க்கப்படும் %d, கிடைத்தது %d)"

msgid "Property named '%s' not found"
msgstr "'%s' என்று பெயரிடப்படவில்லை"

msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
msgstr "வரிசை நீள பொருந்தாத தன்மை (கிடைத்தது %d, மேலும் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது)"

msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
msgstr "எஃப்-வளைவு தரவு பாதை வெற்று, தவறான உரையாடல்"

msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "செயல் குழு '%s' செயலில் காணப்படவில்லை '%s'"

msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
msgstr "எஃப்-வளைவு '%s [%d]' ஏற்கனவே '%s' செயலில் உள்ளது"

msgid "F-Curve not found in action '%s'"
msgstr "எஃப்-வளைவு செயலில் '%s' இல் காணப்படவில்லை"

msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "எஃப்-வளைவின் அதிரடி குழு '%s' செயலில் காணப்படவில்லை '%s'"

msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
msgstr "காலவரிசை மார்க்கர் '%s' செயலில் காணப்படவில்லை '%s' '"

msgid "Only armature objects are supported"
msgstr "ஆர்மேச்சர் பொருள்கள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "கீயிங் செட் பாதையைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "கீயிங் செட் பாதையை அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "கீயிங் செட் பாதைகளை அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "No valid driver data to create copy of"
msgstr "நகலை உருவாக்க சரியான இயக்கி தரவு இல்லை"

msgid "Driver not found in this animation data"
msgstr "இந்த அனிமேசன் தரவில் இயக்கி காணப்படவில்லை"

msgid "%s '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "%s ' %s' மிக நீளமானது, அதிகபட்ச நீளம் %d ஆகும்"

msgid ""
"%s '%s', bl_idname '%s' has been registered before, unregistering previous"
msgstr ""
"%s '%s', bl_idname '%s' இதற்கு முன்பு பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது, முந்தைய பதிவு "
"செய்யப்படவில்லை"

msgid "%s '%s', bl_idname '%s' %s"
msgstr "%s '%s', bl_idname '%s'%s"

msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
msgstr "nlatrack '%s' ஐ அகற்ற முடியாது"

msgid "Driver '%s[%d]' already exists"
msgstr "டிரைவர் '%s [%d]' ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "கீயிங் செட்டுக்கு தவறான சூழல்"

msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
msgstr ""
"முழுமையற்ற உள்ளமைக்கப்பட்ட கீயிங் தொகுப்பு, வகை தகவலைக் காணவில்லை என்று தோன்றுகிறது"

msgid "Cannot make a bone collection a descendant of itself"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பை ஒரு வழித்தோன்றலாக மாற்ற முடியாது"

msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
msgstr "ஆர்மேச்சர் '%s' திருத்து பயன்முறையில் இல்லை, ஒரு எடிட்போனைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
msgstr "ஆர்மேச்சர் '%s' திருத்து பயன்முறையில் இல்லை, ஒரு எடிட்போனை அகற்ற முடியாது"

msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
msgstr "ஆர்மேச்சர் '%s' எலும்பு '%s' கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid "Bone collection '%s' not found in Armature '%s'"
msgstr "எலும்பு சேகரிப்பு '%s' ஆர்மேச்சர் '%s' இல் காணப்படவில்லை"

msgid "Cannot move collection from index '%d' to '%d'"
msgstr "குறியீட்டு '%d' இலிருந்து '%d' க்கு சேகரிப்பை நகர்த்த முடியாது"

msgid "`Collection.bones` is not available in armature edit mode"
msgstr "`சேகரிப்பு.போன்கள்` ஆர்மேச்சர் திருத்து பயன்முறையில் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Invalid color palette index: %d"
msgstr "தவறான வண்ண தட்டு அட்டவணை: %d"

msgid "%s is not supported, pass a Bone, PoseBone, or EditBone"
msgstr "%s ஆதரிக்கப்படவில்லை, எலும்பு, போச்போன் அல்லது எடிட்போன் கடந்து செல்லவில்லை"

msgid "Tag '%s' already present for given asset"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சொத்துக்காக ஏற்கனவே உள்ளது '%s'"

msgid "Tag '%s' not found in given asset"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சொத்தில் '%s' காணப்படவில்லை"

msgid "Cannot modify name of required geometry attribute"
msgstr "தேவையான வடிவியல் பண்புக்கூறு பெயரை மாற்ற முடியாது"

msgid "Attribute per point/vertex"
msgstr "ஒரு புள்ளி/வெர்டெக்சுக்கு பண்புக்கூறு"

msgid "Layer '%s' not found in object '%s'"
msgstr "அடுக்கு '%s' பொருள் '%s' இல் காணப்படவில்லை"

msgid "Cannot add a layer to CacheFile '%s'"
msgstr "'%s' கேசெஃபைலில் ஒரு அடுக்கைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "பின்னணி படத்தை அகற்ற முடியாது"

msgid "Collection '%s' is not an original ID"
msgstr "'%s' சேகரிப்பு அசல் ஐடி அல்ல"

msgid "Element not found in element collection or last element"
msgstr "உறுப்பு சேகரிப்பு அல்லது கடைசி உறுப்பில் காணப்படவில்லை"

msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "வளைவு புள்ளியை அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "CurveMapping does not own CurveMap"
msgstr "வளைவு மேப்பிங் வளைவு வரைபடத்தை வைத்திருக்காது"

msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
msgstr "வண்ணமயமான பேண்டிற்கு உறுப்பைச் சேர்க்க முடியவில்லை (வரம்பு %d)"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:272
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1639
msgid "Relationship"
msgstr "உறவு"

msgid "Target is not in the constraint target list"
msgstr "இலக்கு தடை இலக்கு பட்டியலில் இல்லை"

msgctxt "Action"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "எளிதாக்குதல் (வலிமையால்)"

msgctxt "Action"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "மாறும் விளைவுகள்"

msgid "Bézier spline cannot have points added"
msgstr "பெசியர் ச்ப்லைன் புள்ளிகள் சேர்க்கப்பட முடியாது"

msgid "Only Bézier splines can be added"
msgstr "பெசியர் ச்ப்லைன்களை மட்டுமே சேர்க்க முடியும்"

msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
msgstr "வளைவு '%s' கொடுக்கப்பட்ட ச்ப்லைன் இல்லை"

msgid "Unable to remove path point"
msgstr "பாதை புள்ளியை அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "CurveProfile table not initialized, call initialize()"
msgstr "வளைவு பிரோஃபைல் அட்டவணை துவக்கப்படவில்லை, துவக்க () ஐ அழைக்கவும்"

msgid "Curve sizes must be greater than zero"
msgstr "வளைவு அளவுகள் பூச்சியத்தை விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Dependency graph update requested during evaluation"
msgstr "மதிப்பீட்டின் போது கோரப்பட்ட சார்பு வரைபட புதுப்பிப்பு"

msgid "Variable does not exist in this driver"
msgstr "இந்த இயக்கியில் மாறி இல்லை"

msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "கீஃப்ரேம் எஃப்-வளைவில் இல்லை"

msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி உறை எஃப்-மாடிஃபையரில் இல்லை"

msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
msgstr "எஃப்-கர்வ் மாற்றியமைப்பாளர் '%s' எஃப்-வளைவில் காணப்படவில்லை"

msgid "Already a control point at frame %.6f"
msgstr "ஏற்கனவே பிரேம் %.6f இல் ஒரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளி"

msgid "F-Curve already has sample points"
msgstr "எஃப்-வளைவு ஏற்கனவே மாதிரி புள்ளிகளைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "F-Curve has no keyframes"
msgstr "எஃப்-வளைவுக்கு கீஃப்ரேம்கள் இல்லை"

msgid "F-Curve already has keyframes"
msgstr "எஃப்-கர்வ் ஏற்கனவே கீஃப்ரேம்களைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "F-Curve has no sample points"
msgstr "எஃப்-வளைவுக்கு மாதிரி புள்ளிகள் இல்லை"

msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
msgstr "தவறான பிரேம் வரம்பு ( %d - %d)"

msgid "Binary Object"
msgstr "இரும பொருள்"

msgid "Binary object file format (.bobj.gz)"
msgstr "பைனரி பொருள் கோப்பு வடிவம் (.bobj.gz)"

msgid "Object file format (.obj)"
msgstr "பொருள் கோப்பு வடிவம் (.obj)"

msgid "Uni Cache"
msgstr "யூனி கேச்"

msgid "Uni file format (.uni)"
msgstr "uni கோப்பு வடிவம் (.uni)"

msgid "OpenVDB"
msgstr "திறந்தவிடிபி"

msgid "OpenVDB file format (.vdb)"
msgstr "திறந்தவிடிபி கோப்பு வடிவம் (.vdb)"

msgid "Raw Cache"
msgstr "மூல கேச்"

msgid "Raw file format (.raw)"
msgstr "மூல கோப்பு வடிவம் (.raw)"

msgid "Uni file format"
msgstr "uni கோப்பு வடிவம்"

msgid "Pressure field of the fluid domain"
msgstr "திரவ களத்தின் அழுத்தம் புலம்"

msgid "X Velocity"
msgstr "ஃச் விரைவு"

msgid "X component of the velocity field"
msgstr "விரைவு புலத்தின் ஃச் கூறு"

msgid "Y Velocity"
msgstr "ஒய் விரைவு"

msgid "Y component of the velocity field"
msgstr "விரைவு புலத்தின் ஒய் கூறு"

msgid "Z Velocity"
msgstr "சட் விரைவு"

msgid "Z component of the velocity field"
msgstr "விரைவு புலத்தின் சட் கூறு"

msgid "X Force"
msgstr "ஃச் படை"

msgid "X component of the force field"
msgstr "படை புலத்தின் ஃச் கூறு"

msgid "Y Force"
msgstr "ஒய் ஆற்றல்"

msgid "Y component of the force field"
msgstr "படை புலத்தின் கூறு"

msgid "Z Force"
msgstr "சட் படை"

msgid "Z component of the force field"
msgstr "படை புலத்தின் சட் கூறு"

msgid "Red component of the color field"
msgstr "வண்ண புலத்தின் சிவப்பு கூறு"

msgid "Green component of the color field"
msgstr "வண்ண புலத்தின் பச்சை கூறு"

msgid "Blue component of the color field"
msgstr "வண்ண புலத்தின் நீல கூறு"

msgid "Quantity of soot in the fluid"
msgstr "திரவத்தில் சூட்டின் அளவு"

msgid "Flame"
msgstr "சுடர்"

msgid "Flame field"
msgstr "சுடர் புலம்"

msgid "Fuel field"
msgstr "எரிபொருள் புலம்"

msgid "Temperature of the fluid"
msgstr "திரவத்தின் வெப்பநிலை"

msgid "Fluid Level Set"
msgstr "திரவ நிலை தொகுப்பு"

msgid "Level set representation of the fluid"
msgstr "திரவத்தின் நிலை தொகுப்பு பிரதிநிதித்துவம்"

msgid "Inflow Level Set"
msgstr "வரத்து நிலை தொகுப்பு"

msgid "Level set representation of the inflow"
msgstr "வரத்துக்கு நிலை தொகுப்பு பிரதிநிதித்துவம்"

msgid "Outflow Level Set"
msgstr "வெளிச்செல்லும் நிலை தொகுப்பு"

msgid "Level set representation of the outflow"
msgstr "வெளிச்செல்லும் நிலை தொகுப்பு பிரதிநிதித்துவம்"

msgid "Obstacle Level Set"
msgstr "தடையாக நிலை தொகுப்பு"

msgid "Level set representation of the obstacles"
msgstr "தடைகளின் நிலை தொகுப்பு பிரதிநிதித்துவம்"

msgid "Mini"
msgstr "மினி"

msgid "Mini float (Use 8 bit where possible, otherwise use 16 bit)"
msgstr ""
"மினி மிதவை (சாத்தியமான இடங்களில் 8 பிட்டைப் பயன்படுத்தவும், இல்லையெனில் 16 பிட் "
"பயன்படுத்தவும்)"

msgid "Emit fluid from mesh surface or volume"
msgstr "கண்ணி மேற்பரப்பு அல்லது அளவிலிருந்து திரவத்தை வெளியிடுங்கள்"

msgid "Emit smoke from particles"
msgstr "துகள்களிலிருந்து புகையை வெளியிடுங்கள்"

msgid "Image not packed"
msgstr "படம் நிரம்பவில்லை"

msgid "Could not save packed file to disk as '%s'"
msgstr "பேக் செய்யப்பட்ட கோப்பை வட்டில் '%s' என்று சேமிக்க முடியவில்லை"

msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு சேமிக்க முடியவில்லை"

msgid "Image '%s' does not have any image data"
msgstr "பட '%s' எந்த படத் தரவையும் கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid "Failed to load image texture '%s'"
msgstr "பட அமைப்பை '%s' ஏற்றுவதில் தோல்வி"

msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "விசை"

msgid "AOV not found in view-layer '%s'"
msgstr "aov பார்வை-அடுக்கு '%s' இல் காணப்படவில்லை"

msgid "Failed to add the color modifier"
msgstr "வண்ண மாற்றியமைப்பைச் சேர்க்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "Failed to add the alpha modifier"
msgstr "ஆல்பா மாற்றியமைப்பைச் சேர்க்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "Failed to add the thickness modifier"
msgstr "தடிமன் மாற்றியமைப்பைச் சேர்க்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "Failed to add the geometry modifier"
msgstr "வடிவியல் மாற்றியமைப்பைச் சேர்க்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
msgstr "வண்ண மாற்றியமைப்பை '%s' அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
msgstr "ஆல்பா மாற்றியமைப்பை '%s' அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
msgstr "தடிமன் மாற்றியமைத்தல் '%s' அகற்ற முடியாது"

msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
msgstr "வடிவியல் மாற்றியமைப்பாளர் '%s' அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "unsupported font format"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத எழுத்துரு வடிவம்"

msgid "unable to load text"
msgstr "உரையை ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "unable to load movie clip"
msgstr "மூவி கிளிப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "Cannot create object in main database with an evaluated data data-block"
msgstr ""
"மதிப்பிடப்பட்ட தரவு தரவு-தடுப்பு மூலம் முதன்மையான தரவுத்தளத்தில் பொருளை உருவாக்க "
"முடியாது"

msgid "Object does not have geometry data"
msgstr "பொருளுக்கு வடிவியல் தரவு இல்லை"

msgid "%s '%s' is outside of main database and cannot be removed from it"
msgstr "%s '%s' முதன்மையான தரவுத்தளத்திற்கு வெளியே உள்ளது, அதிலிருந்து அகற்ற முடியாது"

msgid ""
"%s '%s' must have zero users to be removed, found %d (try with "
"do_unlink=True parameter)"
msgstr ""
"%s ' %s' சுழிய பயனர்களை அகற்ற வேண்டும், %d (do_unlink = உண்மையான அளவுருவுடன் "
"முயற்சிக்கவும்)"

msgid "Scene '%s' is the last local one, cannot be removed"
msgstr "காட்சி '%s' என்பது கடைசி உள்ளக, அகற்ற முடியாது"

msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
msgstr "ஐடி வகை '%s' ஒரு பொருளுக்கு செல்லுபடியாகாது"

msgid "Mask layer not found for given spline"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ச்ப்லைனுக்கு முகமூடி அடுக்கு கிடைக்கவில்லை"

msgid "Point is not found in given spline"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ச்ப்லைனில் புள்ளி காணப்படவில்லை"

msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
msgstr "மாச்க் லேயர் '%s' முகமூடியில் காணப்படவில்லை '%s'"

msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
msgstr "முகமூடி அடுக்கு '%s' கொடுக்கப்பட்ட ச்ப்லைன் இல்லை"

msgid "Mtex not found for this type"
msgstr "இந்த வகைக்கு mtex கிடைக்கவில்லை"

msgid "Maximum number of textures added %d"
msgstr "அதிகபட்ச அமைப்புகளின் எண்ணிக்கை %d"

msgid "Index %d is invalid"
msgstr "குறியீட்டு %d தவறானது"

msgid "UV map '%s' not found"
msgstr "புறஊதா வரைபடம் '%s' காணப்படவில்லை"

msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்புகளின் எண்ணிக்கை சுழல்களின் எண்ணிக்கை அல்ல ( %f / %d)"

msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
msgstr "தனிப்பயன் இயல்புகளின் எண்ணிக்கை செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கை அல்ல ( %f / %d)"

msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
msgstr "வளர்சிதை மாற்ற '%s' கொடுக்கப்பட்ட ச்ப்லைன் இல்லை"

msgid "Negative vertex index in vertex_indices_set"
msgstr "vertex_indices_set இல் எதிர்மறை வெர்டெக்ச் அட்டவணை"

msgid "Duplicate index %d in vertex_indices_set"
msgstr "vertex_indices_set இல் நகல் குறியீட்டு %d"

msgid "Unable to create new strip"
msgstr "புதிய துண்டு உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this "
"new strip)"
msgstr ""
"உரிபைச் சேர்க்க முடியவில்லை (இந்த புதிய உரிபிற்கு இடமளிக்க பாதையில் எந்த இடமும் இல்லை)"

msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
msgstr "என்எல்ஏ உரி '%s' பாதையில் '%s' இல் காணப்படவில்லை"

msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "முனை சாக்கெட் வகுப்பை பதிவு செய்தல்: ' %s' மிக நீளமானது, அதிகபட்ச நீளம் %d"

msgid "The node socket's default value"
msgstr "முனை சாக்கெட்டின் இயல்புநிலை மதிப்பு"

msgid "The index from the context"
msgstr "சூழலில் இருந்து குறியீடு"

msgid "ID or Index"
msgstr "ஐடி அல்லது குறியீட்டு"

msgid "The \"id\" attribute if available, otherwise the index"
msgstr "கிடைத்தால் \"ஐடி\" பண்புக்கூறு, இல்லையெனில் குறியீடு"

msgid "The geometry's normal direction"
msgstr "வடிவவியலின் இயல்பான திசை"

msgid "The position from the context"
msgstr "சூழலில் இருந்து நிலை"

msgid "Parent is not part of the interface"
msgstr "பெற்றோர் இடைமுகத்தின் ஒரு பகுதியாக இல்லை"

msgid "Unknown socket type"
msgstr "தெரியாத சாக்கெட் வகை"

msgid "Could not find supported socket type"
msgstr "உதவி சாக்கெட் வகையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to create panel"
msgstr "பேனலை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Parent panel does not allow child panels"
msgstr "பெற்றோர் குழு குழந்தை பேனல்களை அனுமதிக்காது"

msgid "Unable to copy item"
msgstr "உருப்படியை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

msgid "CustomGroup"
msgstr "தனிப்பயன் குழு"

msgid "Custom Group Node"
msgstr "தனிப்பயன் குழு முனை"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Functions"
msgstr "செயல்பாடுகள்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Comparison"
msgstr "ஒப்பீடு"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding"
msgstr "சுற்று"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Trigonometric"
msgstr "முக்கோணவியல்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Conversion"
msgstr "மாற்றம்"

msgid "Same input/output direction of sockets"
msgstr "சாக்கெட்டுகளின் அதே உள்ளீடு/வெளியீட்டு திசை"

msgid "Unable to locate link in node tree"
msgstr "முனை மரத்தில் இணைப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot add socket to built-in node"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட முனைக்கு சாக்கெட் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Unable to remove socket from built-in node"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட முனையிலிருந்து சாக்கெட்டை அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "Unable to remove sockets from built-in node"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட முனையிலிருந்து சாக்கெட்டுகளை அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "Unable to move sockets in built-in node"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட முனையில் சாக்கெட்டுகளை நகர்த்த முடியவில்லை"

msgid "Unable to locate item in node"
msgstr "முனையில் உருப்படியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to create item with this socket type"
msgstr "இந்த சாக்கெட் வகையுடன் உருப்படியை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "முனை மரம் வகுப்பைப் பதிவுசெய்தல்: ' %s' மிக நீளமானது, அதிகபட்ச நீளம் %d"

msgid ""
"Registering node tree class: '%s', bl_idname '%s' has been registered "
"before, unregistering previous"
msgstr ""
"முனை மரம் வகுப்பைப் பதிவுசெய்தல்: '%s', bl_idname '%s' இதற்கு முன் பதிவு "
"செய்யப்பட்டுள்ளது, முந்தைய பதிவு செய்யப்படவில்லை"

msgid ""
"Registering node tree class: '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "முனை மரம் வகுப்பைப் பதிவுசெய்தல்: '%s', bl_idname '%s' பதிவு செய்ய முடியாது"

msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
msgstr "முனை மரம் ' %s' வரையறுக்கப்படாத வகை %s ஐக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Node type %s undefined"
msgstr "முனை வகை %s வரையறுக்கப்படவில்லை"

msgid ""
"Cannot add node of type %s to node tree '%s'\n"
"  %s"
msgstr ""
"முனை மரத்தில் ' %s' என்ற வகை %s இன் முனையைச் சேர்க்க முடியாது \n"
"  %s"

msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
msgstr "முனை மரத்தில் ' %s' என்ற வகை %s இன் முனையைச் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
msgstr "முனை மரத்தில் '%s' முனை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "முனை வகுப்பைப் பதிவுசெய்தல்: ' %s' மிக நீளமானது, அதிகபட்ச நீளம் %d"

msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' is a builtin node"
msgstr "முனை வகுப்பைப் பதிவுசெய்தல்: '%s', bl_idname '%s' என்பது ஒரு பில்டின் முனை"

msgid ""
"Registering node class: '%s', bl_idname '%s' has been registered before, "
"unregistering previous"
msgstr ""
"முனை வகுப்பு பதிவுசெய்தல்: '%s', bl_idname '%s' இதற்கு முன்பு பதிவு "
"செய்யப்பட்டுள்ளது, முந்தைய பதிவு செய்யப்படவில்லை"

msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "முனை வகுப்பு: '%s', bl_idname '%s' பதிவு செய்யப்பட முடியாது"

msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "முனையில் சாக்கெட் '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"Can't pair zone input node %s with %s because it does not have the same zone "
"type"
msgstr "ஒரே மண்டல வகை இல்லாததால் %s உடன் மண்டல உள்ளீட்டு முனை %s ஐ இணைக்க முடியாது"

msgid "The output node %s is already paired with %s"
msgstr "வெளியீட்டு முனை %s ஏற்கனவே %s உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Unable to locate item '%s' in node"
msgstr "முனையில் '%s' உருப்படியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"Can only assign evaluated data to evaluated object, or original data to "
"original object"
msgstr ""
"மதிப்பிடப்பட்ட தரவை மதிப்பிடப்பட்ட பொருளுக்கு மட்டுமே ஒதுக்க முடியும், அல்லது அசல் தரவை "
"அசல் பொருளுக்கு மட்டுமே ஒதுக்க முடியும்"

msgid "Only empty objects support collection instances"
msgstr "வெற்று பொருள்கள் மட்டுமே சேகரிப்பு நிகழ்வுகளை ஆதரிக்கின்றன"

msgid ""
"Cannot set instance-collection as object belongs in collection being "
"instanced, thus causing a cycle"
msgstr ""
"பொருள்-சேகரிப்பை அமைக்க முடியாது, ஏனெனில் பொருள் சேகரிப்பில் உள்ளது, இதனால் ஒரு "
"சுழற்சியை ஏற்படுத்துகிறது"

msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "vertexgroup.add (): பொருள் திருத்த பயன்முறையில் இருக்கும்போது அழைக்க முடியாது"

msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr ""
"vertexgroup.remove (): பொருள் திருத்து பயன்முறையில் இருக்கும்போது அழைக்க முடியாது"

msgid "Vertex not in group"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழுவில் இல்லை"

msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
msgstr "'%s' என்பது பொருள் '%s' இல் காணப்படவில்லை"

msgid "Could not move constraint from index '%d' to '%d'"
msgstr "குறியீட்டிலிருந்து '%d' க்கு '%d' க்கு கட்டுப்பாட்டை நகர்த்த முடியவில்லை"

msgid "Invalid original modifier index '%d'"
msgstr "தவறான அசல் மாற்றியமைக்கும் அட்டவணை '%d'"

msgid "Modifier \"%s\" is not in the object's modifier list"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் \"%s\" என்பது பொருளின் மாற்றியமைக்கும் பட்டியலில் இல்லை"

msgid "%s is not supported for '%s' objects"
msgstr "'%s' பொருள்களுக்கு%s ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Viewport not in local view"
msgstr "viewport உள்ளக பார்வையில் இல்லை"

msgid "Object is not a curve or a text"
msgstr "பொருள் ஒரு வளைவு அல்லது உரை அல்ல"

msgid "Invalid depsgraph"
msgstr "தவறான depsgraph"

msgid "ShapeKey not found"
msgstr "சேப்ச்கே கிடைக்கவில்லை"

msgid "Could not remove ShapeKey"
msgstr "shapekey ஐ அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "Object should be of mesh type"
msgstr "பொருள் கண்ணி வகையாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "கண்ணிக்கு ஒதுக்கப்பட்ட வெர்டெக்ச் குழுக்கள் இல்லை"

msgid "Bad assignment mode"
msgstr "மோசமான ஒதுக்கீட்டு முறை"

msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "பட்டியலில் மோசமான வெர்டெக்ச் அட்டவணை"

msgid "Object '%s' can't be selected because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr ""
"பொருள் '%s' ஐத் தேர்ந்தெடுக்க முடியாது, ஏனெனில் இது பார்வை அடுக்கு '%s' இல் இல்லை!"

msgid "Object '%s' can't be hidden because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "பொருள் '%s' மறைக்க முடியாது, ஏனெனில் அது '%s' பார்வை அடுக்கு இல்லை!"

msgid "Object %s not in view layer %s"
msgstr "பொருள் %s பார்வை அடுக்கு %s இல் இல்லை"

msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "போச் எலும்பு எதுவும் கொடுக்கப்படாதபோது 'from_space' '%s' தவறானது!"

msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "போச் எலும்பு எதுவும் கொடுக்கப்படாதபோது 'to_space' '%s' தவறானது!"

msgid "'from_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "தனிப்பயன் இடம் வழங்கப்படாதபோது 'from_space' '%s' தவறானது!"

msgid "'to_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "தனிப்பயன் இடம் வழங்கப்படாதபோது 'to_space' '%s' தவறானது!"

msgid "Object '%s' does not support shapes"
msgstr "பொருள் '%s' வடிவங்களை ஆதரிக்காது"

msgid "Object '%s' has no evaluated mesh data"
msgstr "பொருள் '%s' மதிப்பீடு செய்யப்பட்ட கண்ணி தரவு இல்லை"

msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
msgstr ""
"பொருள் '%s' அருகிலுள்ள புள்ளியைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான உள் தரவை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Palette '%s' does not contain color given"
msgstr "தட்டு '%s' கொடுக்கப்பட்ட வண்ணத்தைக் கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid "Invalid target!"
msgstr "தவறான இலக்கு!"

msgid "uv_on_emitter() requires a modifier from an evaluated object"
msgstr "uv_on_emitter () க்கு மதிப்பிடப்பட்ட பொருளிலிருந்து ஒரு மாற்றி தேவைப்படுகிறது"

msgid "Mesh has no UV data"
msgstr "மெசுக்கு புறஊதா தரவு இல்லை"

msgid "Object was not yet evaluated"
msgstr "பொருள் இன்னும் மதிப்பீடு செய்யப்படவில்லை"

msgid "Mesh has no VCol data"
msgstr "மெசுக்கு vcol தரவு இல்லை"

msgid "Cannot edit bone groups for library overrides"
msgstr "நூலக மேலெழுதல்களுக்கான எலும்புக் குழுக்களைத் திருத்த முடியாது"

msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
msgstr "போச் எலும்பில் '%s' காணப்படவில்லை '%s'"

msgid "Bone '%s' is not a B-Bone!"
msgstr "எலும்பு '%s' ஒரு பி-எலும்பு அல்ல!"

msgid ""
"Bone '%s' has out of date B-Bone segment data - depsgraph update required!"
msgstr ""
"எலும்பு '%s' காலத்திற்கு வெளியே பி -எலும்பு பிரிவு தரவைக் கொண்டுள்ளன - டெப்ச்கிராஃப் "
"புதுப்பிப்பு தேவை!"

msgid ""
"A non convex collision shape was passed to the function, use only convex "
"collision shapes"
msgstr ""
"ஒரு குவிந்த மோதல் வடிவம் செயல்பாட்டிற்கு அனுப்பப்பட்டது, குவிந்த மோதல் வடிவங்களை மட்டுமே "
"பயன்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation "
"first"
msgstr ""
"ரிகிட்போடி உலகம் சரியாக துவக்கப்படவில்லை, முதலில் உருவகப்படுத்துதலை அடியெடுத்து வைக்க "
"வேண்டும்"

msgid "Use the scene orientation"
msgstr "காட்சி நோக்குநிலையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Keying set could not be added"
msgstr "கீயிங் செட்டை சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Style module could not be removed"
msgstr "பாணி பகுதியை அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "View Layer '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "அடுக்கு '%s' காட்சியைக் காண்க '%s' இல் காணப்படவில்லை"

msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "காலவரிசை மார்க்கர் '%s' காட்சியில் '%s' காணப்படவில்லை"

msgid "Line set '%s' could not be removed"
msgstr "வரி செட் '%s' அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "Style module '%s' could not be removed"
msgstr "பாணி பகுதி '%s' அகற்ற முடியவில்லை"

msgid "Could not move layer from index '%d' to '%d'"
msgstr "அடுக்கை குறியீட்டிலிருந்து '%d' க்கு '%d' க்கு நகர்த்த முடியவில்லை"

msgid "Sequence type must be 'META'"
msgstr "வரிசை வகை 'மேவு' ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Sequence type does not support modifiers"
msgstr "வரிசை வகை மாற்றியமைப்பாளர்களை ஆதரிக்காது"

msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர் அடுக்கில் காணப்படவில்லை"

msgid "Recursion detected, cannot use this strip"
msgstr "மறுநிகழ்வு கண்டறியப்பட்டது, இந்த துண்டு பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
msgstr "chouness.new_sound: ஒலி கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Blender compiled without Audaspace support"
msgstr "ஆடாச்பேச் உதவி இல்லாமல் கலப்பான் தொகுக்கப்பட்டது"

msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
msgstr "காட்சிகள். new_effect: இறுதி சட்டகம் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
msgstr "வரிசைமுறைகள். நியூ_பெக்ட்: விளைவு 1 உள்ளீட்டு வரிசையை எடுக்கும்"

msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
msgstr "வரிசைமுறைகள். நியூ_பெக்ட்: விளைவு 2 உள்ளீட்டு காட்சிகளை எடுக்கும்"

msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
msgstr "வரிசைமுறைகள். போப்: கடைசி உறுப்பை பாப் செய்ய முடியாது"

msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
msgstr "ceventelements.pop: வரம்பிற்கு வெளியே குறியீட்டு"

msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
msgstr "'%s' காட்சியில் இல்லை '%s'"

msgid "Sound not packed"
msgstr "ஒலி நிரம்பவில்லை"

msgid "'show_locked_time' is not supported for the '%s' editor"
msgstr "'%s' திருத்திக்கு 'show_locked_time' ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Track '%s' is not found in the tracking object %s"
msgstr "ட்ராக் ' %s' கண்காணிப்பு பொருளில் %s இல் காணப்படவில்லை"

msgid "Plane track '%s' is not found in the tracking object %s"
msgstr "வானூர்தி டிராக் ' %s' கண்காணிப்பு பொருளில் %s இல் காணப்படவில்லை"

msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
msgstr "movietracking '%s' ஐ அகற்ற முடியாது"

msgid "Registering panel class:"
msgstr "குழு வகுப்பு பதிவு செய்தல்:"

msgid "Region not found in space type"
msgstr "விண்வெளி வகைகளில் மண்டலம் காணப்படவில்லை"

msgid "%s '%s' has category '%s'"
msgstr "%s '%s' வகை '%s'"

msgid "%s '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "%s '%s', bl_idname '%s' பதிவு செய்யப்படவில்லை"

msgid "%s parent '%s' for '%s' not found"
msgstr "'%s' க்கு%s பெற்றோர் '%s' காணப்படவில்லை"

msgid "Registering asset shelf class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "சொத்து அலமாரியை பதிவு செய்தல்: ' %s' மிக நீளமானது, அதிகபட்ச நீளம் %d"

msgid "Registering file handler class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "கோப்பு ஏண்ட்லர் வகுப்பைப் பதிவுசெய்தல்: ' %s' மிக நீளமானது, அதிகபட்ச நீளம் %d"

msgid "Layout panels can not be used in this context"
msgstr "இந்த சூழலில் தளவமைப்பு பேனல்களை பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Script directory not found"
msgstr "கைஉரை அடைவு காணப்படவில்லை"

msgid "Asset Library not found"
msgstr "சொத்து நூலகம் காணப்படவில்லை"

msgid "Extension repository not found"
msgstr "நீட்டிப்பு களஞ்சியம் காணப்படவில்லை"

msgid "Add-on is no longer valid"
msgstr "துணை நிரல் இனி செல்லுபடியாகாது"

msgid "Excluded path is no longer valid"
msgstr "விலக்கப்பட்ட பாதை இனி செல்லுபடியாகாது"

msgid "Font not packed"
msgstr "எழுத்துரு நிரம்பவில்லை"

msgid "Could not find grid with name %s"
msgstr "%s என்ற பெயருடன் கட்டத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "No active window in context!"
msgstr "சூழலில் செயலில் சாளரம் இல்லை!"

msgid "Not a non-modal keymap"
msgstr "மாதிரி அல்லாத கீமாப் அல்ல"

msgid "Cannot mix modal/non-modal items"
msgstr "மோடல்/மாதிரி அல்லாத உருப்படிகளை கலக்க முடியாது"

msgid "Not a modal keymap"
msgstr "ஒரு மாதிரி கீமாப் அல்ல"

msgid "Property value not in enumeration"
msgstr "சொத்து மதிப்பு கணக்கீட்டில் இல்லை"

msgid "Not running with '--enable-event-simulate' enabled"
msgstr "'--enable-event-simulate' உடன் இயங்கவில்லை"

msgid "Value: only 'PRESS/RELEASE/NOTHING' are supported"
msgstr "மதிப்பு: 'பிரச்/வெளியீடு/எதுவும்' ஆதரிக்கப்படுகிறது"

msgid "Value: must be 'PRESS/RELEASE' for keyboard/buttons"
msgstr "மதிப்பு: விசைப்பலகை/பொத்தான்களுக்கு 'அழுத்தவும்/வெளியிடவும்' இருக்க வேண்டும்"

msgid "Value: must be 'NOTHING' for motion"
msgstr "மதிப்பு: இயக்கத்திற்கு 'ஒன்றுமில்லை' இருக்க வேண்டும்"

msgid "Value: must be 'PRESS' when unicode is set"
msgstr "மதிப்பு: யூனிகோட் அமைக்கப்படும்போது 'அழுத்தி' இருக்க வேண்டும்"

msgid "Only a single character supported"
msgstr "ஒரு எழுத்து மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது"

msgid "Gizmo group type '%s' not found!"
msgstr "கிச்மோ குழு வகை '%s' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை!"

msgid "Gizmo group '%s' has 'PERSISTENT' option set!"
msgstr "கிச்மோ குழுமம் '%s' 'விடாமுயற்சியுடன்' விருப்பத்தேர்வு தொகுப்பைக் கொண்டுள்ளது!"

msgid "KeyMapItem '%s' not found in KeyMap '%s'"
msgstr "கீமாபிட்டெம் '%s' கீமாப் '%s' இல் காணப்படவில்லை"

msgid "Modal key-maps not supported for add-on key-config"
msgstr "மோடல் விசை-வரைபடங்கள் துணை-கான்ஃபிக்கிற்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "KeyMap '%s' not found in KeyConfig '%s'"
msgstr "கீமாப் '%s' கீகான்ஃபிக் '%s' இல் காணப்படவில்லை"

msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
msgstr "keyconfig '%s' ஐ அகற்ற முடியாது"

msgid "GizmoType '%s' not known"
msgstr "கிச்மோடைப் '%s' தெரியவில்லை"

msgid "%s area type does not support gizmos"
msgstr "%s பரப்பு வகை கிச்மோசை ஆதரிக்காது"

msgid "Operator missing srna"
msgstr "ஆபரேட்டர் எச்ஆர்என்ஏ காணவில்லை"

msgid "Unknown operator"
msgstr "தெரியாத ஆபரேட்டர்"

msgid "Gizmo target property '%s.%s' not found"
msgstr "கிச்மோ இலக்கு சொத்து '%s.%s' காணப்படவில்லை"

msgid "Property '%s.%s' not found"
msgstr "சொத்து '%s.%s' கிடைக்கவில்லை"

msgid "Gizmo target '%s.%s' expects '%s', '%s.%s' is '%s'"
msgstr "கிச்மோ இலக்கு '%s.%s'%s ','%s.%s 'என்பது'%s '"

msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d, found %d"
msgstr ""
"கிச்மோ இலக்கு சொத்து ' %s. %s' நீளம் %d இன் வரிசையை எதிர்பார்க்கிறது, %d காணப்படுகிறது"

msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d"
msgstr "கிச்மோ இலக்கு சொத்து '%s.%s' நீளம்%d இன் வரிசையை எதிர்பார்க்கிறது"

msgid "Gizmo target property '%s.%s', index %d must be below %d"
msgstr "கிச்மோ இலக்கு சொத்து ' %s. %s', குறியீட்டு %d %d க்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "%s '%s'"
msgstr "%s '%s'"

msgid "Operator '%s' not found!"
msgstr "ஆபரேட்டர் '%s' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை!"

msgid "Gizmo group '%s' not found!"
msgstr "கிச்மோ குழுமம் '%s' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை!"

msgid "ActionMapBinding '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "actionmapbinding '%s' ஐ '%s' இலிருந்து அகற்ற முடியாது"

msgid "ActionMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "actionmapitem '%s' '%s' இலிருந்து அகற்ற முடியாது"

msgid "ActionMap '%s' cannot be removed"
msgstr "actionmap '%s' ஐ அகற்ற முடியாது"

msgid "Bind To"
msgstr "பிணைக்கவும்"

msgid "Bone Envelopes"
msgstr "எலும்பு உறைகள்"

msgid "First and Last Copies"
msgstr "முதல் மற்றும் கடைசி பிரதிகள்"

msgid "Offset U"
msgstr "ஆஃப்செட் யு"

msgid "Cap Start"
msgstr "தொப்பி தொடக்க"

msgid ""
"The offset is too small, we cannot generate the amount of geometry it would "
"require"
msgstr ""
"ஆஃப்செட் மிகவும் சிறியது, அதற்கு தேவையான வடிவவியலின் அளவை நாம் உருவாக்க முடியாது"

msgid ""
"The amount of copies is too high, we cannot generate the amount of geometry "
"it would require"
msgstr ""
"நகல்களின் அளவு மிக அதிகமாக உள்ளது, அதற்கு தேவையான வடிவவியலின் அளவை நாம் உருவாக்க "
"முடியாது"

msgid "Cannot execute, intersect only available using exact solver"
msgstr "செயல்படுத்த முடியாது, சரியான தீர்வைப் பயன்படுத்தி மட்டுமே கிடைக்கும்"

msgid "Cannot execute, fast solver and empty collection"
msgstr "செயல்படுத்த முடியாது, விரைவான தீர்வி மற்றும் வெற்று சேகரிப்பு"

msgid "Cannot execute, the selected collection contains non mesh objects"
msgstr "செயல்படுத்த முடியாது, தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேகரிப்பில் கண்ணி அல்லாத பொருள்கள் உள்ளன"

msgid "Cannot execute boolean operation"
msgstr "பூலியன் செயல்பாட்டை செயல்படுத்த முடியாது"

msgid "Solver Options"
msgstr "தீர்வி விருப்பங்கள்"

msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "அமைப்புகள் இயற்பியல் தாவலுக்குள் உள்ளன"

msgid "Unbind"
msgstr "புகலிடுங்கள்"

msgid "CorrectiveSmooth"
msgstr "திருத்தங்கள்"

msgid "Attempt to bind from inactive dependency graph"
msgstr "செயலற்ற சார்பு வரைபடத்திலிருந்து பிணைக்க முயற்சி"

msgid "Bind data required"
msgstr "தேவையான தரவை பிணைக்கவும்"

msgid "Bind vertex count mismatch: %u to %u"
msgstr "வெர்டெக்ச் எண்ணிக்கை பொருந்தாத தன்மையை பிணைக்கவும்: %u to %u"

msgid "Object is not a mesh"
msgstr "பொருள் ஒரு கண்ணி அல்ல"

msgid "Original vertex count mismatch: %u to %u"
msgstr "அசல் வெர்டெக்ச் எண்ணிக்கை பொருந்தாத தன்மை: %u to %u"

msgid "Curve Object"
msgstr "வளைவு பொருள்"

msgid "Generate Data Layers"
msgstr "தரவு அடுக்குகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Layer Mapping"
msgstr "அடுக்கு மேப்பிங்"

msgid "DataTransfer"
msgstr "தரவு பரிமாற்ற"

msgid "Topology Mapping"
msgstr "இடவியல் மேப்பிங்"

msgid "Face Count: %d"
msgstr "முக எண்ணிக்கை: %d"

msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளருக்கு 3 க்கும் மேற்பட்ட உள்ளீட்டு முகங்கள் தேவை"

msgid "EdgeSplit"
msgstr "edegesplit"

msgid "Weight Output"
msgstr "எடை வெளியீடு"

msgid "Stroke Step"
msgstr "வீச்சு படி"

msgid "Material Step"
msgstr "மூலப்பொருள் படி"

msgid "Layer Step"
msgstr "அடுக்கு படி"

msgid "Outline requires an active camera"
msgstr "அவுட்லைன் செயலில் உள்ள கேமரா தேவை"

msgid "Stroke Fit Method"
msgstr "வீச்சு பொருத்தம் முறை"

msgid "TimeOffset"
msgstr "காலக்கெடு"

msgid "Recenter"
msgstr "சமீபத்தியவர்"

msgid "LaplacianDeform"
msgstr "laplaciandeform"

msgid "Vertices changed from %d to %d"
msgstr "செங்குத்துகள் %d இலிருந்து %d ஆக மாற்றப்பட்டன"

msgid "Edges changed from %d to %d"
msgstr "விளிம்புகள் %d இலிருந்து %d ஆக மாற்றப்பட்டன"

msgid "Vertex group '%s' is not valid, or maybe empty"
msgstr "வெர்டெக்ச் குழு '%s' செல்லுபடியாகாது, அல்லது காலியாக இருக்கலாம்"

msgid "The system did not find a solution"
msgstr "கணினி ஒரு தீர்வைக் காணவில்லை"

msgid "LaplacianSmooth"
msgstr "லாப்லாசியன்ச்மூத்"

msgid "Illumination Filtering"
msgstr "வெளிச்சம் வடிகட்டுதல்"

msgid "Crease (Angle Cached)"
msgstr "மடிப்பு (கோணம் தற்காலிக சேமிப்பு)"

msgid "Material Borders"
msgstr "மூலப்பொருள் எல்லைகள்"

msgid "Light Contour"
msgstr "ஒளி விளிம்பு"

msgid "Type overlapping cached"
msgstr "மேலெழுதும் தற்காலிக சேமிப்பு"

msgid "Allow Overlapping Types"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று வகைகளை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Custom Camera"
msgstr "தனிப்பயன் கேமரா"

msgid "Overlapping Edges As Contour"
msgstr "விளிம்புகளை விளிம்பாக ஒன்றுடன் ஒன்று"

msgid "Crease On Smooth"
msgstr "மென்மையான மடிப்பு"

msgid "Crease On Sharp"
msgstr "கூர்மையான மடிப்பு"

msgid "Force Backface Culling"
msgstr "பேக்ஃபேச் குறட்டை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

msgid "Collection Masks"
msgstr "சேகரிப்பு முகமூடிகள்"

msgid "Face Mark Filtering"
msgstr "முகம் குறி வடிகட்டுதல்"

msgid "Loose Edges As Contour"
msgstr "தளர்வான விளிம்புகள் விளிம்பாக"

msgid "Geometry Space"
msgstr "வடிவியல் இடம்"

msgid "Geometry Threshold"
msgstr "வடிவியல் வாசல்"

msgid "Filter Source"
msgstr "வடிகட்டி மூல"

msgid "Continue Without Clearing"
msgstr "தீர்வு இல்லாமல் தொடரவும்"

msgid "Depth Offset"
msgstr "ஆழ ஆஃப்செட்"

msgid "Towards Custom Camera"
msgstr "தனிப்பயன் கேமராவை நோக்கி"

msgid "Object is not in front"
msgstr "பொருள் முன்னால் இல்லை"

msgid "Modifier has baked data"
msgstr "மாற்றியமைப்பாளர் சுட்ட தரவை உள்ளது"

msgid "Object is shown in front"
msgstr "பொருள் முன்னால் காட்டப்பட்டுள்ளது"

msgctxt "GPencil"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "நிழல் வார்ப்பு"

msgid "Edge Types"
msgstr "விளிம்பு வகைகள்"

msgid "Light Reference"
msgstr "ஒளி குறிப்பு"

msgid "Geometry Processing"
msgstr "வடிவியல் செயலாக்கம்"

msgid "Vertex Weight Transfer"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடை பரிமாற்றம்"

msgid "Compiled without OpenVDB"
msgstr "திறந்தவிடிபி இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது"

msgid "MeshCache"
msgstr "மெச்கேச்"

msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
msgstr "கண்ணி பொருள்களுக்கு மட்டுமே செல்லுபடியாகும் 'ஒருங்கிணைப்பு'"

msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
msgstr "அசல் மெச் வெர்டெக்ச் பொருந்தாத 'ஒருங்கிணைப்பு'"

msgid "'Integrate' requires faces"
msgstr "'ஒருங்கிணைந்த' முகங்கள் தேவை"

msgid "Time Remapping"
msgstr "நேரம் மறுவடிவமைப்பு"

msgid "Axis Mapping"
msgstr "அச்சு மேப்பிங்"

msgid "Missing header"
msgstr "தலைப்பு இல்லை"

msgid "Vertex count mismatch"
msgstr "வெர்டெக்ச் எண்ணிக்கை பொருந்தவில்லை"

msgid "Invalid frame total"
msgstr "தவறான பிரேம் மொத்தம்"

msgid "Timestamp read failed"
msgstr "நேர முத்திரை வாசிப்பு தோல்வியடைந்தது"

msgid "Header seek failed"
msgstr "தலைப்பு தேடல் தோல்வியுற்றது"

msgid "Failed to seek frame"
msgstr "சட்டத்தைத் தேடுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to read frame"
msgstr "சட்டத்தைப் படிக்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "Vertex coordinate read failed"
msgstr "வெர்டெக்ச் ஒருங்கிணைப்பு வாசிப்பு தோல்வியுற்றது"

msgid "Unknown error opening file"
msgstr "அறியப்படாத பிழை கோப்பைத் திறக்கும்"

msgid "Invalid header"
msgstr "தவறான தலைப்பு"

msgid "MeshDeform"
msgstr "மெச்டெஃபார்ம்"

msgid "Cannot get mesh from cage object"
msgstr "கூண்டு பொருளிலிருந்து கண்ணி பெற முடியாது"

msgid "Cage vertices changed from %d to %d"
msgstr "கூண்டு செங்குத்துகள் %d இலிருந்து %d ஆக மாற்றப்பட்டன"

msgid "Bind data missing"
msgstr "தரவு காணவில்லை"

msgid "MeshSequenceCache"
msgstr "கண்ணி வரிசை தற்காலிக சேமிப்பு"

msgid "Could not create reader for file %s"
msgstr "கோப்பு %s க்கு வாசகரை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Bisect"
msgstr "இரு"

msgid "Flip UDIM"
msgstr "udim ஐ புரட்டுகிறது"

msgctxt "Mesh"
msgid "Clipping"
msgstr "கிளிப்பிங்"

msgid "Level Viewport"
msgstr "நிலை காட்சியகம்"

msgid "Unsubdivide"
msgstr "subdivide"

msgid "Delete Higher"
msgstr "அதிகமாக நீக்கு"

msgid "Reshape"
msgstr "மறுசீரமைப்பு"

msgid "Apply Base"
msgstr "தளத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Rebuild Subdivisions"
msgstr "துணைப்பிரிவுகளை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

msgid "Pack External"
msgstr "வெளிப்புற பொதி"

msgid "Save External..."
msgstr "வெளிப்புறத்தை சேமிக்கவும் ..."

msgid "Multires"
msgstr "பலகைகள்"

msgid "Disabled, built without OpenSubdiv"
msgstr "முடக்கப்பட்டது, ஓபன்சுப்டிவ் இல்லாமல் கட்டப்பட்டது"

msgid "Bake Path"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் பாதை"

msgid "Output Attributes"
msgstr "வெளியீட்டு பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Cannot load the baked data"
msgstr "வேகவைத்த தரவை ஏற்ற முடியாது"

msgid "No named attributes used"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்புக்கூறுகள் எதுவும் பயன்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "Missing property for input socket \"%s\""
msgstr "உள்ளீட்டு சாக்கெட் \"%s\" க்கான சொத்தை காணவில்லை"

msgid "Property type does not match input socket \"(%s)\""
msgstr "சொத்து வகை உள்ளீட்டு சாக்கெட் \"(%s)\" உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Node group's geometry input must be the first"
msgstr "நோட் குழுமத்தின் வடிவியல் உள்ளீடு முதல் இருக்க வேண்டும்"

msgid "Node group must have an output socket"
msgstr "முனை குழுவில் வெளியீட்டு சாக்கெட் இருக்க வேண்டும்"

msgid "NormalEdit"
msgstr "இயல்பான"

msgid "Invalid target settings"
msgstr "தவறான இலக்கு அமைப்புகள்"

#. #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_ta.po (font-manager 0.9.1)  #-#-#-#-#
#. Translators : Coverage refers to the amount of support the font provides for
#. an orthography. This will be displayed as "Coverage : XXX%" in the interface.
#: src/font-manager/OrthographyList.vala:105
msgid "Coverage"
msgstr "பாதுகாப்பு"

msgid "Delete Bake"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள நீக்கு"

msgid "Built without Ocean modifier"
msgstr "கடல் மாற்றியமைப்பாளர் இல்லாமல் கட்டப்பட்டது"

msgctxt "Mesh"
msgid "Spray"
msgstr "தெளிப்பு"

msgid "Create Instances"
msgstr "நிகழ்வுகளை உருவாக்கவும்"

msgid "Coordinate Space"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு இடம்"

msgid "Create Along Paths"
msgstr "பாதைகளில் உருவாக்கவும்"

msgid "ParticleInstance"
msgstr "துகள்"

msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Mesh"
msgstr "கண்ணிக்கு மாற்றவும்"

msgid "Built without Remesh modifier"
msgstr "remesh மாற்றியமைப்பாளர் இல்லாமல் கட்டப்பட்டது"

msgid "Axis Object"
msgstr "அச்சு பொருள்"

msgid "Steps Viewport"
msgstr "படிகள் காட்சியகம்"

msgid "Stretch UVs"
msgstr "uv களை நீட்டவும்"

msgid "SimpleDeform"
msgstr "எளிமையான"

msgid "Create Armature"
msgstr "ஆர்மேச்சரை உருவாக்கவும்"

msgid "Mark Loose"
msgstr "மார்க் லூச்"

msgid "Clear Loose"
msgstr "தளர்வான அழி"

msgid "Mark Root"
msgstr "மார்க் வேர்"

msgid "Equalize Radii"
msgstr "ஆரத்தை சமப்படுத்தவும்"

msgid ""
"No valid root vertex found (you need one per mesh island you want to skin)"
msgstr ""
"செல்லுபடியாகும் வேர் வெர்டெக்ச் எதுவும் கிடைக்கவில்லை (நீங்கள் தோலுக்கு விரும்பும் மெச் "
"தீவுக்கு ஒன்று தேவை)"

msgid "Hull error"
msgstr "அல் பிழை"

msgid "Crease Inner"
msgstr "மடிப்பு உள்"

msgctxt "Mesh"
msgid "Rim"
msgstr "ரிம்"

msgid "Thickness Clamp"
msgstr "தடிமன் கிளாம்ப்"

msgid "Output Vertex Groups"
msgstr "வெளியீட்டு வெர்டெக்ச் குழுக்கள்"

msgid "Internal Error: edges array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "உள் பிழை: விளிம்புகள் வரிசை தவறான அளவு: %u க்கு பதிலாக %u"

msgid "Internal Error: faces array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "உள் பிழை: வரிசை வரிசை தவறான அளவு: %u க்கு பதிலாக %u"

msgid "Internal Error: loops array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "உள் பிழை: சுழல்கள் வரிசை தவறான அளவு: %u க்கு பதிலாக %u"

msgid "Adaptive Subdivision"
msgstr "தகவமைப்பு துணைப்பிரிவு"

msgid "Levels Viewport"
msgstr "நிலைகள் காட்சியகம்"

msgid "Final Scale: Render %.2f px, Viewport %.2f px"
msgstr "இறுதி அளவுகோல்: வழங்குதல் %.2f px, viewport %.2f px"

msgid "SurfaceDeform"
msgstr "வெளிப்படையானது"

msgid "Target has edges with more than two polygons"
msgstr "இலக்கு இரண்டு பலகோணங்களுக்கு மேல் விளிம்புகளைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Target contains concave polygons"
msgstr "இலக்கு குழிவான பலகோணங்களைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Target contains overlapping vertices"
msgstr "இலக்கு ஒன்றுடன் ஒன்று செங்குத்துகளைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Target contains invalid polygons"
msgstr "இலக்கு தவறான பலகோணங்களைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "No vertices were bound"
msgstr "எந்த செங்குத்துகளும் பிணைக்கப்படவில்லை"

msgid "No valid target mesh"
msgstr "சரியான இலக்கு கண்ணி இல்லை"

msgid "Attempt to unbind from inactive dependency graph"
msgstr "செயலற்ற சார்பு வரைபடத்திலிருந்து கட்டாயப்படுத்த முயற்சி"

msgid "Vertices changed from %u to %u"
msgstr "செங்குத்துகள் %u இலிருந்து %u ஆக மாற்றப்பட்டன"

msgid "Target polygons changed from %u to %u"
msgstr "இலக்கு பலகோணங்கள் %u இலிருந்து %u ஆக மாறியது"

msgid "Target vertices changed from %u to %u"
msgstr "இலக்கு செங்குத்துகள் %u இலிருந்து %u ஆக மாற்றப்பட்டன"

msgid "External library data"
msgstr "வெளிப்புற நூலக தரவு"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply as Shape Key"
msgstr "வடிவ விசையாக பொருந்தும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Save as Shape Key"
msgstr "வடிவ விசையாக சேமிக்கவும்"

msgid ""
"This modifier can only deform filled curve/surface, not the control points"
msgstr ""
"இந்த மாற்றியமைப்பாளர் நிரப்பப்பட்ட வளைவு/மேற்பரப்பை மட்டுமே சிதைக்க முடியும், கட்டுப்பாட்டு "
"புள்ளிகள் அல்ல"

msgid ""
"This modifier can only deform control points, not the filled curve/surface"
msgstr ""
"இந்த மாற்றியமைப்பாளர் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளை மட்டுமே சிதைக்க முடியும், நிரப்பப்பட்ட வளைவு/"
"மேற்பரப்பு அல்ல"

msgid "UVProject"
msgstr "uvproject"

msgid "Axis U"
msgstr "அச்சு u"

msgid "UVWarp"
msgstr "uvwarp"

msgid "Cannot find '%s' grid"
msgstr "'%s' கட்டத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not generate mesh from grid"
msgstr "கட்டத்திலிருந்து கண்ணி உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Along Normals"
msgstr "இயல்புநிலைகளுடன்"

msgid "Life"
msgstr "வாழ்க்கை"

msgid "Start Position"
msgstr "தொடக்க நிலை"

msgid "WeightedNormal"
msgstr "எடையுள்ள"

msgid "Global Influence:"
msgstr "உலகளாவிய செல்வாக்கு:"

msgid "VertexWeightEdit"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடை திருத்து"

msgid "VertexWeightMix"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடை கலவை"

msgid "VertexWeightProximity"
msgstr "வெர்டெக்ச் எடை அருகாமை"

msgid "Replace Original"
msgstr "அசலை மாற்றவும்"

msgid "Crease Edges"
msgstr "மடிப்பு விளிம்புகள்"

msgid "Not a compositor node tree"
msgstr "ஒரு கலவை முனை மரம் அல்ல"

msgid "Fac"
msgstr "முகம்"

msgid "Determinator"
msgstr "தீர்மானிப்பவர்"

msgid "Bounding box"
msgstr "எல்லை பெட்டி"

msgid "Bright"
msgstr "பிரகாசமான"

msgid "Color Space:"
msgstr "வண்ண இடம்:"

msgid "Key Channel:"
msgstr "முக்கிய சேனல்:"

msgid "Limiting Channel:"
msgstr "சேனலைக் கட்டுப்படுத்துதல்:"

msgid "Key Color"
msgstr "முக்கிய நிறம்"

msgid "Despill Channel:"
msgstr "டெச்பில் சேனல்:"

msgid "Midtones"
msgstr "மிடோன்கள்"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:278
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:331
msgid "Lower Left"
msgstr "கீழ் இடது"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:274
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:330
msgid "Lower Right"
msgstr "கீழ் வலது"

msgid ""
"The node tree must be the compositing node tree of any scene in the file"
msgstr "முனை மரம் கோப்பில் உள்ள எந்த காட்சியின் கலவையும் முனை மரமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Bokeh Type:"
msgstr "பொக்கே வகை:"

msgid "Prefilter:"
msgstr "முன்னுரிமை:"

msgid "Disabled, built without OpenImageDenoise"
msgstr "முடக்கப்பட்டது, திறந்த உருவம் இல்லாமல் கட்டப்பட்டது"

msgid "Image 1"
msgstr "படம் 1"

msgid "Image 2"
msgstr "படம் 2"

msgid "Center:"
msgstr "மையம்:"

msgid "Inner Edge:"
msgstr "உள் விளிம்பு:"

msgid "Buffer Edge:"
msgstr "இடையக விளிம்பு:"

msgid "Inner Mask"
msgstr "உள் முகமூடி"

msgid "Outer Mask"
msgstr "வெளிப்புற முகமூடி"

msgid "Base Path:"
msgstr "அடிப் பாதை:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:60
msgid "Layer:"
msgstr "அடுக்கு:"

msgid "File Subpath:"
msgstr "கோப்பு துணை பாத்:"

msgid "ID value"
msgstr "ஐடி மதிப்பு"

msgid "Render passes not supported in the Viewport compositor"
msgstr "வியூபோர்ட் இசையமைப்பில் ஆதரிக்கப்படாத வழங்குதல் பாச்கள்"

msgid "Viewport compositor setup not fully supported"
msgstr "viewport pumpositor அமைப்பு முழுமையாக ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Garbage Matte"
msgstr "குப்பை மேட்"

msgid "Core Matte"
msgstr "கோர் மேட்"

msgid "Dispersion"
msgstr "சிதறல்"

msgid "From Min"
msgstr "மணித்துளி இருந்து"

msgid "From Max"
msgstr "அதிகபட்சத்திலிருந்து"

msgid "To Min"
msgstr "மணித்துளி"

msgid "To Max"
msgstr "அதிகபட்சம்"

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:54
msgid "Offset Y"
msgstr "ஆஃப்செட் ஒய்"

msgid "Undistortion"
msgstr "விரோதம்"

msgid "Degr"
msgstr "டிக்ர்"

msgid "Cb"
msgstr "சிபி"

msgid "Cr"
msgstr "சிஆர்"

msgid "Val"
msgstr "வால்"

msgid "Not a geometry node tree"
msgstr "ஒரு வடிவியல் முனை மரம் அல்ல"

msgctxt "NodeTree"
msgid "A"
msgstr "ஒரு"

msgctxt "NodeTree"
msgid "B"
msgstr "b"

msgctxt "Text"
msgid "Tab"
msgstr "தாவல்"

msgid "Addend"
msgstr "கூடுதல்"

msgid "The string to find in the input string"
msgstr "உள்ளீட்டு சரத்தில் கண்டுபிடிக்க சரம்"

msgid "The string to replace each match with"
msgstr "ஒவ்வொரு போட்டியையும் மாற்றுவதற்கான சரம்"

msgid "Use the \"Rotate Rotation\" node instead"
msgstr "அதற்கு பதிலாக \"சுழற்சி சுழற்சி\" முனையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Rotate By"
msgstr "மூலம் சுழற்றுங்கள்"

msgid "Decimals"
msgstr "தசமங்கள்"

msgid "Geometry Node Editor"
msgstr "வடிவியல் முனை ஆசிரியர்"

msgid "Node must be run as tool"
msgstr "முனை கருவியாக இயக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenVDB"
msgstr "முடக்கப்பட்ட, கலப்பான் திறந்தவிடிபி இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது"

msgid "Group ID"
msgstr "குழு ஐடி"

msgid "The values to be accumulated"
msgstr "திரட்டப்பட வேண்டிய மதிப்புகள்"

msgid ""
"An index used to group values together for multiple separate accumulations"
msgstr ""
"பல தனித்தனி திரட்டல்களுக்கு ஒன்றாக குழு மதிப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் ஒரு குறியீடு"

msgid ""
"The running total of values in the corresponding group, starting at the "
"first value"
msgstr "முதல் மதிப்பில் தொடங்கி, தொடர்புடைய குழுவில் இயங்கும் மொத்த மதிப்புகள்"

msgid ""
"The running total of values in the corresponding group, starting at zero"
msgstr "பூச்சியத்தில் தொடங்கி, தொடர்புடைய குழுவில் இயங்கும் மொத்த மதிப்புகள்"

msgid "The total of all of the values in the corresponding group"
msgstr "தொடர்புடைய குழுவில் உள்ள அனைத்து மதிப்புகளின் மொத்தம்"

msgid "The attribute output cannot be used without the geometry output"
msgstr "பண்புக்கூறு வெளியீட்டை வடிவியல் வெளியீடு இல்லாமல் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Edge Count"
msgstr "விளிம்பு எண்ணிக்கை"

msgid "Face Corner Count"
msgstr "முகம் மூலையில் எண்ணிக்கை"

msgid "Spline Count"
msgstr "ச்ப்லைன் எண்ணிக்கை"

msgid "Instance Count"
msgstr "நிகழ்வு எண்ணிக்கை"

msgid "Layer Count"
msgstr "அடுக்கு எண்ணிக்கை"

msgid "Bake Items"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் உருப்படிகள்"

msgid "Data-Block References"
msgstr "தரவு-தொகுதி குறிப்புகள்"

msgid "Baked Frame {}"
msgstr "வேகவைத்த சட்டகம் {}"

msgid "Baked {} - {}"
msgstr "வேகவைத்த {} - {}"

msgid "How many times to blur the values for all elements"
msgstr "அனைத்து உறுப்புகளுக்கும் மதிப்புகளை மங்கச் செய்ய எத்தனை முறை"

msgid "Relative mix weight of neighboring elements"
msgstr "அண்டை உறுப்புகளின் ஒப்பீட்டு கலவை எடை"

msgid "Disabled, Blender was compiled without GMP"
msgstr "முடக்கப்பட்ட, சிஎம்பி இல்லாமல் கலப்பான் தொகுக்கப்பட்டது"

msgid "Mesh 1"
msgstr "மெச் 1"

msgid "Mesh 2"
msgstr "மெச் 2"

msgid "Intersecting Edges"
msgstr "வெட்டும் விளிம்புகள்"

msgid "Collection contains current object"
msgstr "சேகரிப்பில் தற்போதைய பொருள் உள்ளது"

msgid "Separate Children"
msgstr "குழந்தைகளை பிரிக்கவும்"

msgid "Reset Children"
msgstr "குழந்தைகளை மீட்டமைக்கவும்"

msgid ""
"Output each child of the collection as a separate instance, sorted "
"alphabetically"
msgstr ""
"சேகரிப்பின் ஒவ்வொரு குழந்தையையும் ஒரு தனி உதாரணமாக, அகர வரிசைப்படி வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid ""
"Reset the transforms of every child instance in the output. Only used when "
"Separate Children is enabled"
msgstr ""
"வெளியீட்டில் ஒவ்வொரு குழந்தை நிகழ்வின் மாற்றங்களையும் மீட்டமைக்கவும். தனி குழந்தைகள் "
"இயக்கப்பட்டால் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Disabled, Blender was compiled without Bullet"
msgstr "முடக்கப்பட்ட, கலப்பான் புல்லட் இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டார்"

msgid "Start Size"
msgstr "தொடக்க அளவு"

msgid "End Size"
msgstr "இறுதி அளவு"

msgid "The amount of points to select from the start of each spline"
msgstr "ஒவ்வொரு ச்ப்லைனின் தொடக்கத்திலிருந்தும் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டிய புள்ளிகளின் அளவு"

msgid "The amount of points to select from the end of each spline"
msgstr "ஒவ்வொரு ச்ப்லைனின் முடிவிலிருந்தும் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டிய புள்ளிகளின் அளவு"

msgid ""
"The selection from the start and end of the splines based on the input sizes"
msgstr "உள்ளீட்டு அளவுகளின் அடிப்படையில் ச்ப்லைன்களின் தொடக்கத்திலும் முடிவிலிருந்தும் தேர்வு"

msgid "Endpoint Selection node"
msgstr "எண்ட்பாயிண்ட் தேர்வு முனை"

msgid ""
"An index used to group curves together. Filling is done separately for each "
"group"
msgstr ""
"குழு வளைவுகளுக்கு ஒன்றாகப் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு குறியீடு. ஒவ்வொரு குழுவிற்கும் "
"தனித்தனியாக நிரப்புதல் செய்யப்படுகிறது"

msgid "Limit Radius"
msgstr "ஆரம் வரம்பு"

msgid ""
"Limit the maximum value of the radius in order to avoid overlapping fillets"
msgstr ""
"ஃபில்லெட்டுகளை ஒன்றுடன் ஒன்று தவிர்ப்பதற்காக ஆரம் அதிகபட்ச மதிப்பைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Handle Type Selection node"
msgstr "வகை வகை தேர்வு முனை"

msgid "Sweep Angle"
msgstr "ஆங்கிள் ச்வீப்"

msgid "Connect Center"
msgstr "இணைக்க மையத்தை இணைக்கவும்"

msgid "Invert Arc"
msgstr "தலைகீழ் வில்"

msgid "The number of points on the arc"
msgstr "வளைவின் புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Position of the first control point"
msgstr "முதல் கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் நிலை"

msgid "Position of the middle control point"
msgstr "நடுத்தர கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் நிலை"

msgid "Position of the last control point"
msgstr "கடைசி கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் நிலை"

msgid "Distance of the points from the origin"
msgstr "தோற்றத்திலிருந்து புள்ளிகளின் தூரம்"

msgid "Starting angle of the arc"
msgstr "வளைவின் தொடக்க கோணம்"

msgid "Length of the arc"
msgstr "வளைவின் நீளம்"

msgid "Offset angle of the arc"
msgstr "வளைவின் ஆஃப்செட் கோணம்"

msgid "Connect the arc at the center"
msgstr "மையத்தில் வளைவை இணைக்கவும்"

msgid "Invert and draw opposite arc"
msgstr "தலைகீழ் மற்றும் எதிர் வளைவை வரையவும்"

msgid "The center of the circle described by the three points"
msgstr "மூன்று புள்ளிகளால் விவரிக்கப்பட்ட வட்டத்தின் நடுவண்"

msgid ""
"The normal direction of the plane described by the three points, pointing "
"towards the positive Z axis"
msgstr ""
"மூன்று புள்ளிகளால் விவரிக்கப்பட்ட விமானத்தின் இயல்பான திசை, நேர்மறை சட் அச்சை நோக்கி "
"சுட்டிக்காட்டுகிறது"

msgid "The radius of the circle described by the three points"
msgstr "மூன்று புள்ளிகளால் விவரிக்கப்பட்ட வட்டத்தின் ஆரம்"

msgid "The number of evaluated points on the curve"
msgstr "வளைவில் மதிப்பிடப்பட்ட புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Position of the start control point of the curve"
msgstr "வளைவின் தொடக்க கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் நிலை"

msgid ""
"Position of the start handle used to define the shape of the curve. In "
"Offset mode, relative to Start point"
msgstr ""
"வளைவின் வடிவத்தை வரையறுக்கப் பயன்படுத்தப்படும் தொடக்க கைப்பிடியின் நிலை. ஆஃப்செட் "
"பயன்முறையில், தொடக்க புள்ளியுடன் தொடர்புடையது"

msgid ""
"Position of the end handle used to define the shape of the curve. In Offset "
"mode, relative to End point"
msgstr ""
"வளைவின் வடிவத்தை வரையறுக்க பயன்படுத்தப்படும் இறுதி கைப்பிடியின் நிலை. ஆஃப்செட் "
"பயன்முறையில், இறுதி புள்ளியுடன் தொடர்புடையது"

msgid "Position of the end control point of the curve"
msgstr "வளைவின் இறுதி கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் நிலை"

msgid "Point 1"
msgstr "புள்ளி 1"

msgid "Point 2"
msgstr "புள்ளி 2"

msgid "Point 3"
msgstr "புள்ளி 3"

msgid "Number of points on the circle"
msgstr "வட்டத்தில் புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid ""
"One of the three points on the circle. The point order determines the "
"circle's direction"
msgstr "வட்டத்தில் மூன்று புள்ளிகளில் ஒன்று. புள்ளி வரிசை வட்டத்தின் திசையை தீர்மானிக்கிறது"

msgid "Position of the second control point"
msgstr "இரண்டாவது கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் நிலை"

msgid ""
"Direction the line is going in. The length of this vector does not matter"
msgstr "வரி உள்ளே செல்லும் திசை. இந்த திசையனின் நீளம் ஒரு பொருட்டல்ல"

msgid "Distance between the two points"
msgstr "இரண்டு புள்ளிகளுக்கு இடையிலான தூரம்"

msgid "The number of edges on the curve"
msgstr "வளைவில் விளிம்புகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Bottom Width"
msgstr "கீழே அகலம்"

msgid "Top Width"
msgstr "மேல் அகலம்"

msgid "Bottom Height"
msgstr "மேல் உயரம்"

msgid "Top Height"
msgstr "மேல் உயரம்"

msgid "Point 4"
msgstr "புள்ளி 4"

msgid "The X axis size of the shape"
msgstr "வடிவத்தின் ஃச் அச்சு அளவு"

msgid "The Y axis size of the shape"
msgstr "வடிவத்தின் ஒய் அச்சு அளவு"

msgid ""
"For Parallelogram, the relative X difference between the top and bottom "
"edges. For Trapezoid, the amount to move the top edge in the positive X axis"
msgstr ""
"இணையான வரைபடத்திற்கு, மேல் மற்றும் கீழ் விளிம்புகளுக்கு இடையிலான தொடர்புடைய ஃச் "
"வேறுபாடு. ட்ரெப்சாய்டைப் பொறுத்தவரை, நேர்மறை ஃச் அச்சில் மேல் விளிம்பை நகர்த்துவதற்கான அளவு"

msgid "The distance between the bottom point and the X axis"
msgstr "கீழ் புள்ளிக்கும் ஃச் அச்சுக்கும் இடையிலான தூரம்"

msgid "The distance between the top point and the X axis"
msgstr "மேல் புள்ளிக்கும் ஃச் அச்சுக்கும் இடையிலான தூரம்"

msgid "The exact location of the point to use"
msgstr "பயன்படுத்த புள்ளியின் சரியான இடம்"

msgid "Start Radius"
msgstr "ஆரம் தொடங்கவும்"

msgid "End Radius"
msgstr "ஆரம் இறுதி"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Rotations"
msgstr "சுழற்சிகள்"

msgid "Number of points in one rotation of the spiral"
msgstr "சுழற்சியின் ஒரு சுழற்சியில் புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of times the spiral makes a full rotation"
msgstr "சுழல் ஒரு முழு சுழற்சியை உருவாக்குகிறது"

msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the start of the spiral"
msgstr "சுழல் தொடக்கத்தில் சட் அச்சிலிருந்து கிடைமட்ட தூரம்"

msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the end of the spiral"
msgstr "சுழல் முடிவில் சட் அச்சிலிருந்து கிடைமட்ட தூரம்"

msgid "The height perpendicular to the base of the spiral"
msgstr "சுழல் அடிப்பகுதிக்கு செங்குத்தாக உயரம்"

msgid "Switch the direction from clockwise to counterclockwise"
msgstr "கடிகார திசையில் இருந்து எதிரெதிர் திசையில் திசையை மாற்றவும்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3445 resources/ui/gtk3/settings.ui:3406
msgid "Inner Radius"
msgstr "உள் ஆரம்"

msgid "Outer Radius"
msgstr "வெளிப்புற ஆரம்"

msgid "Outer Points"
msgstr "வெளிப்புற புள்ளிகள்"

msgid "Number of points on each of the circles"
msgstr "ஒவ்வொரு வட்டத்திலும் புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Radius of the inner circle; can be larger than outer radius"
msgstr "உள் வட்டத்தின் ஆரம்; வெளிப்புற ஆரம் விட பெரியதாக இருக்கலாம்"

msgid "Radius of the outer circle; can be smaller than inner radius"
msgstr "வெளிப்புற வட்டத்தின் ஆரம்; உள் ஆரம் விட சிறியதாக இருக்கலாம்"

msgid "The counterclockwise rotation of the inner set of points"
msgstr "புள்ளிகளின் உள் தொகுப்பின் எதிரெதிர் திசையில் சுழற்சி"

msgid "An attribute field with a selection of the outer points"
msgstr "வெளிப்புற புள்ளிகளின் தேர்வைக் கொண்ட ஒரு பண்புக்கூறு புலம்"

msgid "Curve Index"
msgstr "வளைவு அட்டவணை"

msgid "Input curves do not have Bézier type"
msgstr "உள்ளீட்டு வளைவுகளுக்கு பெசியர் வகை இல்லை"

msgid ""
"For points, the portion of the spline's total length at the control point. "
"For Splines, the factor of that spline within the entire curve"
msgstr ""
"புள்ளிகளைப் பொறுத்தவரை, கட்டுப்பாட்டு புள்ளியில் ச்ப்லைனின் மொத்த நீளத்தின் பகுதி. "
"ச்ப்லைன்களைப் பொறுத்தவரை, முழு வளைவுக்குள் அந்த ச்ப்லைனின் காரணி"

msgid ""
"For points, the distance along the control point's spline, For splines, the "
"distance along the entire curve"
msgstr ""
"புள்ளிகளைப் பொறுத்தவரை, கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் ச்ப்லைன் வழியாக தூரம், ச்ப்லைன்களுக்கு, "
"முழு வளைவுடன் தூரம்"

msgid "Each control point's index on its spline"
msgstr "ஒவ்வொரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் குறியீட்டும் அதன் ச்ப்லைனில்"

msgid "Spline Parameter node"
msgstr "ச்ப்லைன் அளவுரு முனை"

msgid "Curve Length node"
msgstr "வளைவு நீள முனை"

msgid "Spline Index"
msgstr "ச்ப்லைன் குறியீட்டு"

msgid "Cuts"
msgstr "வெட்டுக்கள்"

msgid ""
"The number of control points to create on the segment following each point"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு புள்ளியையும் பின்பற்றும் பிரிவில் உருவாக்க கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Profile Curve"
msgstr "சுயவிவர வளைவு"

msgid ""
"If the profile spline is cyclic, fill the ends of the generated mesh with N-"
"gons"
msgstr ""
"சுயவிவர ச்ப்லைன் சுழற்சியாக இருந்தால், உருவாக்கப்பட்ட கண்ணி முனைகளை n- கோன்களுடன் "
"நிரப்பவும்"

msgid "Point Index"
msgstr "புள்ளி அட்டவணை"

msgid "Index in Curve"
msgstr "வளைவில் குறியீட்டு"

msgid "The control point to retrieve data from"
msgstr "தரவை மீட்டெடுப்பதற்கான கட்டுப்பாட்டு புள்ளி"

msgid "The curve the control point is part of"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி ஒரு பகுதியாகும்"

msgid "How far along the control point is along its curve"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளியில் அதன் வளைவுடன் எவ்வளவு தூரம் உள்ளது"

msgid "Point Curve Index"
msgstr "புள்ளி வளைவு அட்டவணை"

msgid "Point Index in Curve"
msgstr "வளைவில் புள்ளி குறியீடு"

msgid "Sort Index"
msgstr "வரிசை குறியீட்டை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "The curve to retrieve data from. Defaults to the curve from the context"
msgstr "தரவை மீட்டெடுப்பதற்கான வளைவு. சூழலில் இருந்து வளைவுக்கு இயல்புநிலை"

msgid "Values used to sort the curve's points. Uses indices by default"
msgstr ""
"வளைவின் புள்ளிகளை வரிசைப்படுத்த பயன்படுத்தப்படும் மதிப்புகள். இயல்பாக குறியீடுகளைப் "
"பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Which of the sorted points to output"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட எது வெளியீட்டிற்கு புள்ளிகள்"

msgid "A point of the curve, chosen by the sort index"
msgstr "வளைவின் ஒரு புள்ளி, வரிசை குறியீட்டால் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது"

msgid "The number of points in the curve"
msgstr "வளைவில் உள்ள புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Point of Curve"
msgstr "வளைவின் புள்ளி"

msgid "Curve Point Count"
msgstr "வளைவு புள்ளி எண்ணிக்கை"

msgid "Start (Factor)"
msgstr "தொடக்க (காரணி)"

msgid "End (Factor)"
msgstr "முடிவு (காரணி)"

msgid "Start (Length)"
msgstr "தொடக்க (நீளம்)"

msgid "End (Length)"
msgstr "முடிவு (நீளம்)"

msgid "Node only works for curves objects"
msgstr "முனை வளைவுகள் பொருள்களுக்கு மட்டுமே வேலை செய்கிறது"

msgid "Surface UV map not defined"
msgstr "மேற்பரப்பு புறஊதா வரைபடம் வரையறுக்கப்படவில்லை"

msgid "Curves not attached to a surface"
msgstr "வளைவுகள் ஒரு மேற்பரப்பில் இணைக்கப்படவில்லை"

msgid "Surface has no mesh"
msgstr "மேற்பரப்பில் கண்ணி இல்லை"

msgid "Evaluated surface missing UV map: \"{}\""
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட மேற்பரப்பு காணாமல் போன புறஊதா வரைபடம்: \"{}\""

msgid "Original surface missing UV map: \"{}\""
msgstr "அசல் மேற்பரப்பு காணாமல் போன புறஊதா வரைபடம்: \"{}\""

msgid "Evaluated surface missing attribute: \"rest_position\""
msgstr "மதிப்பீடு செய்யப்பட்ட மேற்பரப்பு காணாமல் போன பண்புக்கூறு: \"rest_position\""

msgid "Curves are not attached to any UV map"
msgstr "எந்த புறஊதா வரைபடத்திலும் வளைவுகள் இணைக்கப்படவில்லை"

msgid "Invalid surface UVs on {} curves"
msgstr "}} வளைவுகளில் தவறான மேற்பரப்பு uv கள்"

msgid "The parts of the geometry to be deleted"
msgstr "நீக்கப்பட வேண்டிய வடிவவியலின் பகுதிகள்"

msgid "Seed used by the random number generator to generate random points"
msgstr "சீரற்ற புள்ளிகளை உருவாக்க சீரற்ற எண் செனரேட்டரால் பயன்படுத்தப்படும் விதை"

msgid "Spacing between grid points"
msgstr "கட்டம் புள்ளிகளுக்கு இடையில் இடைவெளி"

msgid "Number of points to sample per unit volume"
msgstr "ஒரு யூனிட் தொகுதிக்கு மாதிரிக்கான புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Minimum density of a volume cell to contain a grid point"
msgstr "ஒரு கட்டம் புள்ளியைக் கொண்டிருக்க ஒரு தொகுதி கலத்தின் குறைந்தபட்ச அடர்த்தி"

msgid "Density Max"
msgstr "அடர்த்தி அதிகபட்சம்"

msgid ""
"Keep non-manifold boundaries of the input mesh in place by avoiding the dual "
"transformation there"
msgstr ""
"அங்குள்ள இரட்டை மாற்றத்தைத் தவிர்ப்பதன் மூலம் உள்ளீட்டு கண்ணி பன்மடங்கு அல்லாத எல்லைகளை "
"வைத்திருங்கள்"

msgid "Duplicate Index"
msgstr "நகல் அட்டவணை"

msgid "The number of duplicates to create for each element"
msgstr "ஒவ்வொரு உறுப்புக்கும் உருவாக்க நகல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "The duplicated geometry, not including the original geometry"
msgstr "அசல் வடிவியல் உட்பட நகல் வடிவியல்"

msgid "The indices of the duplicates for each element"
msgstr "ஒவ்வொரு உறுப்புக்கும் நகல்களின் குறியீடுகள்"

msgid "Start Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளைத் தொடங்கவும்"

msgid "Next Vertex Index"
msgstr "அடுத்த வெர்டெக்ச் அட்டவணை"

msgid "Boundary Edges"
msgstr "எல்லை விளிம்புகள்"

msgid "Face Group ID"
msgstr "முகம் குழு ஐடி"

msgid "Edges used to split faces into separate groups"
msgstr "முகங்களை தனி குழுக்களாகப் பிரிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் விளிம்புகள்"

msgid "Index of the face group inside each boundary edge region"
msgstr "ஒவ்வொரு எல்லை விளிம்பு மண்டலத்துக்கும் உள்ள முகக் குழுவின் அட்டவணை"

msgid "Offset Scale"
msgstr "ஆஃப்செட் அளவு"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Top"
msgstr "மேலே"

msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh"
msgstr "வாசலை விட பெரிய மதிப்புகள் உருவாக்கப்பட்ட கண்ணிக்குள் உள்ளன"

msgid "Has Alpha"
msgstr "ஆல்பா உள்ளது"

msgid "Frame Count"
msgstr "சட்ட எண்ணிக்கை"

msgid ""
"Which frame to use for videos. Note that different frames in videos can have "
"different resolutions"
msgstr ""
"வீடியோக்களுக்கு எந்த சட்டகம் பயன்படுத்த வேண்டும். வீடியோக்களில் வெவ்வேறு பிரேம்கள் வெவ்வேறு "
"தீர்மானங்களைக் கொண்டிருக்கலாம் என்பதை நினைவில் கொள்க"

msgid "Whether the image has an alpha channel"
msgstr "படத்தில் ஆல்பா சேனல் உள்ளதா என்பதை"

msgid "The number of animation frames. If a single image, then 1"
msgstr "அனிமேசன் பிரேம்களின் எண்ணிக்கை. ஒரு படம் என்றால், 1"

msgid ""
"Animation playback speed in frames per second. If a single image, then 0"
msgstr "ஒரு நொடிக்கு பிரேம்களில் அனிமேசன் பிளேபேக் விரைவு. ஒரு படம் என்றால், 0"

msgid "Texture coordinates from 0 to 1"
msgstr "அமைப்பு 0 முதல் 1 வரை ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgid "Has Neighbor"
msgstr "அண்டை வீட்டார்"

msgid "Index of nearest element"
msgstr "அருகிலுள்ள உறுப்பின் அட்டவணை"

msgid "The camera used for rendering the scene"
msgstr "காட்சியை வழங்க கேமரா பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid ""
"Output the handle positions relative to the corresponding control point "
"instead of in the local space of the geometry"
msgstr ""
"வடிவவியலின் உள்ளக இடத்திற்கு பதிலாக தொடர்புடைய கட்டுப்பாட்டு புள்ளியுடன் தொடர்புடைய "
"கைப்பிடி நிலைகளை வெளியிடுங்கள்"

msgid ""
"The values from the \"id\" attribute on points, or the index if that "
"attribute does not exist"
msgstr ""
"புள்ளிகளில் \"ஐடி\" பண்புக்கூறு அல்லது அந்த பண்புக்கூறு இல்லாவிட்டால் குறியீட்டிலிருந்து "
"மதிப்புகள்"

msgid "Unsigned Angle"
msgstr "கையொப்பமிடாத கோணம்"

msgid "Signed Angle"
msgstr "கையொப்பமிடப்பட்ட கோணம்"

msgid ""
"The shortest angle in radians between two faces where they meet at an edge. "
"Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Computing this "
"value is faster than the signed angle"
msgstr ""
"ஒரு விளிம்பில் சந்திக்கும் இரண்டு முகங்களுக்கு இடையில் ரேடியன்களில் குறுகிய கோணம். "
"தட்டையான விளிம்புகள் மற்றும் பன்மடங்கு அல்லாத விளிம்புகள் பூச்சியத்தின் கோணத்தைக் கொண்டுள்ளன. "
"இந்த மதிப்பைக் கணக்கிடுவது கையொப்பமிடப்பட்ட கோணத்தை விட வேகமாக உள்ளது"

msgid ""
"The signed angle in radians between two faces where they meet at an edge. "
"Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Concave angles are "
"positive and convex angles are negative. Computing this value is slower than "
"the unsigned angle"
msgstr ""
"ஒரு விளிம்பில் சந்திக்கும் இரண்டு முகங்களுக்கு இடையில் ரேடியன்களில் கையொப்பமிடப்பட்ட கோணம். "
"தட்டையான விளிம்புகள் மற்றும் பன்மடங்கு அல்லாத விளிம்புகள் பூச்சியத்தின் கோணத்தைக் கொண்டுள்ளன. "
"குழிவான கோணங்கள் நேர்மறை மற்றும் குவிந்த கோணங்கள் எதிர்மறையானவை. இந்த மதிப்பைக் "
"கணக்கிடுவது கையொப்பமிடாத கோணத்தை விட மெதுவாக உள்ளது"

msgid "Unsigned Angle Field"
msgstr "கையொப்பமிடாத கோண புலம்"

msgid "Signed Angle Field"
msgstr "கையொப்பமிடப்பட்ட கோண புலம்"

msgid "The number of faces that use each edge as one of their sides"
msgstr "ஒவ்வொரு விளிம்பையும் அவற்றின் பக்கங்களில் ஒன்றாகப் பயன்படுத்தும் முகங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Edge Neighbor Count Field"
msgstr "எட்ச் அண்டை எண்ணிக்கை புலம்"

msgid "Vertex Index 1"
msgstr "வெர்டெக்ச் அட்டவணை 1"

msgid "Vertex Index 2"
msgstr "வெர்டெக்ச் இன்டெக்ச் 2"

msgid "Position 1"
msgstr "நிலை 1"

msgid "Position 2"
msgstr "நிலை 2"

msgid "The index of the first vertex in the edge"
msgstr "விளிம்பில் முதல் வெர்டெக்சின் குறியீடு"

msgid "The index of the second vertex in the edge"
msgstr "விளிம்பில் இரண்டாவது வெர்டெக்சின் குறியீடு"

msgid "The position of the first vertex in the edge"
msgstr "விளிம்பில் முதல் வெர்டெக்சின் நிலை"

msgid "The position of the second vertex in the edge"
msgstr "விளிம்பில் இரண்டாவது வெர்டெக்சின் நிலை"

msgid "Edge Vertices Field"
msgstr "எட்ச் செங்குத்துகள் புலம்"

msgid "Edge Position Field"
msgstr "விளிம்பு நிலை புலம்"

msgctxt "Amount"
msgid "Area"
msgstr "பரப்பு"

msgid "The surface area of each of the mesh's faces"
msgstr "ஒவ்வொரு கண்ணி முகங்களின் பரப்பளவு"

msgid "Face Area Field"
msgstr "முகம் பரப்பு புலம்"

msgid ""
"The distance a point can be from the surface before the face is no longer "
"considered planar"
msgstr ""
"முகம் இனி பிளானராக கருதப்படுவதற்கு முன்பு ஒரு புள்ளி மேற்பரப்பில் இருந்து இருக்கக்கூடிய "
"தூரம்"

msgid "Planar"
msgstr "பிளானர்"

msgid "Vertex Count"
msgstr "வெர்டெக்ச் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of edges or points in the face"
msgstr "முகத்தில் விளிம்புகள் அல்லது புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of faces which share an edge with the face"
msgstr "முகத்துடன் ஒரு விளிம்பைப் பகிர்ந்து கொள்ளும் முகங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Face Neighbor Count Field"
msgstr "முகம் அண்டை எண்ணிக்கை புலம்"

msgid "Vertex Count Field"
msgstr "வெர்டெக்ச் எண்ணிக்கை புலம்"

msgid "Island Index"
msgstr "தீவு அட்டவணை"

msgid "Island Count"
msgstr "தீவு எண்ணிக்கை"

msgid ""
"The index of the each vertex's island. Indices are based on the lowest "
"vertex index contained in each island"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வெர்டெக்சின் தீவின் குறியீடு. குறியீடுகள் ஒவ்வொரு தீவிலும் உள்ள மிகக் குறைந்த "
"வெர்டெக்ச் குறியீட்டை அடிப்படையாகக் கொண்டவை"

msgid "The total number of mesh islands"
msgstr "மெச் தீவுகளின் மொத்த எண்ணிக்கை"

msgid ""
"The number of vertices connected to this vertex with an edge, equal to the "
"number of connected edges"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட விளிம்புகளின் எண்ணிக்கைக்கு சமமான இந்த வெர்டெக்சுடன் இணைக்கப்பட்ட செங்குத்துகளின் "
"எண்ணிக்கை"

msgid "Number of faces that contain the vertex"
msgstr "வெர்டெக்ச் கொண்ட முகங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Vertex Face Count Field"
msgstr "வெர்டெக்ச் முகம் எண்ணிக்கை புலம்"

msgid "End Vertex"
msgstr "வெர்டெக்ச் இறுதி"

msgid "Edge Cost"
msgstr "விளிம்பு செலவு"

msgid "Total Cost"
msgstr "மொத்த செலவு"

msgid "Shortest Edge Paths Next Vertex Field"
msgstr "குறுகிய விளிம்பு பாதைகள் அடுத்த வெர்டெக்ச் புலம்"

msgid "Shortest Edge Paths Cost Field"
msgstr "குறுகிய விளிம்பு பாதைகள் செலவு புலம்"

msgid "Spline Point Count"
msgstr "ச்ப்லைன் புள்ளி எண்ணிக்கை"

msgid "Tangent node"
msgstr "தொடுகோடு முனை"

msgid "Realized geometry is not used when pick instances is true"
msgstr "தேர்வு நிகழ்வுகள் உண்மையாக இருக்கும்போது உணரப்பட்ட வடிவியல் பயன்படுத்தப்படாது"

msgid "Pick Instance"
msgstr "சான்று"

msgid "Instance Index"
msgstr "நிகழ்வு அட்டவணை"

msgid "Points to instance on"
msgstr "உதாரணமாக புள்ளிகள்"

msgid "Geometry that is instanced on the points"
msgstr "புள்ளிகளில் நிறுவப்பட்ட வடிவியல்"

msgid ""
"Choose instances from the \"Instance\" input at each point instead of "
"instancing the entire geometry"
msgstr ""
"முழு வடிவவியலையும் நிறுவுவதற்கு பதிலாக ஒவ்வொரு புள்ளியிலும் \"நிகழ்வு\" "
"உள்ளீட்டிலிருந்து நிகழ்வுகளைத் தேர்வுசெய்க"

msgid ""
"Index of the instance used for each point. This is only used when Pick "
"Instances is on. By default the point index is used"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு புள்ளிக்கும் பயன்படுத்தப்படும் உதாரணத்தின் அட்டவணை. தேர்வு நிகழ்வுகள் இயங்கும் போது "
"மட்டுமே இது பயன்படுத்தப்படுகிறது. முன்னிருப்பாக புள்ளி குறியீடு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Rotation of the instances"
msgstr "நிகழ்வுகளின் சுழற்சி"

msgid "Scale of the instances"
msgstr "நிகழ்வுகளின் அளவு"

msgid "Guide Curves"
msgstr "வழிகாட்டி வளைவுகள்"

msgid "Guide Up"
msgstr "வழிகாட்டி"

msgid "Guide Group ID"
msgstr "குழு ஐடி வழிகாட்டி"

msgid "Point Up"
msgstr "சுட்டிக்காட்டவும்"

msgid "Point Group ID"
msgstr "புள்ளி குழு ஐடி"

msgid "Max Neighbors"
msgstr "அதிகபட்ச அயலவர்கள்"

msgid "Closest Index"
msgstr "நெருங்கிய அட்டவணை"

msgid "Closest Weight"
msgstr "நெருங்கிய எடை"

msgid "Base curves that new curves are interpolated between"
msgstr "புதிய வளைவுகள் இடையில் இடைக்கணிக்கப்பட்ட அடிப்படை வளைவுகள்"

msgid "Optional up vector that is typically a surface normal"
msgstr "பொதுவாக மேற்பரப்பு இயல்பான விருப்பமான திசையன்"

msgid ""
"Splits guides into separate groups. New curves interpolate existing curves "
"from a single group"
msgstr ""
"வழிகாட்டிகளை தனி குழுக்களாக பிரிக்கிறது. புதிய வளைவுகள் ஒரு குழுவிலிருந்து "
"இருக்கும் வளைவுகளை ஒன்றிணைக்கின்றன"

msgid "First control point positions for new interpolated curves"
msgstr "புதிய இடைக்கணிப்பு வளைவுகளுக்கான முதல் கட்டுப்பாட்டு புள்ளி நிலைகள்"

msgid "The curve group to interpolate in"
msgstr "வளைவு குழு ஒன்றிணைக்க"

msgid ""
"Maximum amount of close guide curves that are taken into account for "
"interpolation"
msgstr ""
"இடைக்கணிப்புக்கு கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளப்படும் நெருக்கமான வழிகாட்டி வளைவுகளின் அதிகபட்ச "
"அளவு"

msgid "Index of the closest guide curve for each generated curve"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு வளைவுக்கும் மிக நெருக்கமான வழிகாட்டி வளைவின் அட்டவணை"

msgid "Weight of the closest guide curve for each generated curve"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு வளைவுக்கும் மிக நெருக்கமான வழிகாட்டி வளைவின் எடை"

msgid "Material Selection node"
msgstr "மூலப்பொருள் தேர்வு முனை"

msgid ""
"An identifier for the group of each face. All contiguous faces with the same "
"value are in the same region"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு முகத்தின் குழுவிற்கும் ஒரு அடையாளங்காட்டி. ஒரே மதிப்பைக் கொண்ட அனைத்து "
"தொடர்ச்சியான முகங்களும் ஒரே மண்டலத்தில் உள்ளன"

msgid "The edges that lie on the boundaries between the different face groups"
msgstr "வெவ்வேறு முகக் குழுக்களுக்கு இடையிலான எல்லைகளில் இருக்கும் விளிம்புகள்"

msgid "Vertices must be at least 3"
msgstr "செங்குத்துகள் குறைந்தது 3 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Number of vertices on the circle"
msgstr "வட்டத்தில் செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Distance of the vertices from the origin"
msgstr "தோற்றத்திலிருந்து செங்குத்துகளின் தூரம்"

msgid "Side Segments must be at least 1"
msgstr "பக்க பிரிவுகள் குறைந்தது 1 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Fill Segments must be at least 1"
msgstr "நிரப்பு பிரிவுகள் குறைந்தது 1 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Side Segments"
msgstr "பக்க பிரிவுகள்"

msgid "Fill Segments"
msgstr "பிரிவுகளை நிரப்பவும்"

msgid "Radius Top"
msgstr "ஆரம் மேல்"

msgid "Radius Bottom"
msgstr "ஆரம் கீழே"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Bottom"
msgstr "கீழே"

msgid "Number of points on the circle at the top and bottom"
msgstr "மேல் மற்றும் கீழ் வட்டத்தில் புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "The number of edges running vertically along the side of the cone"
msgstr "கூம்பின் பக்கத்தில் செங்குத்தாக இயங்கும் விளிம்புகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of concentric rings used to fill the round face"
msgstr "வட்ட முகத்தை நிரப்ப பயன்படுத்தப்படும் செறிவு மோதிரங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Radius of the top circle of the cone"
msgstr "கூம்பின் மேல் வட்டத்தின் ஆரம்"

msgid "Radius of the bottom circle of the cone"
msgstr "கூம்பின் கீழ் வட்டத்தின் ஆரம்"

msgid "Height of the generated cone"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கூம்பின் உயரம்"

msgid "Vertices must be at least 1"
msgstr "செங்குத்துகள் குறைந்தது 1 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Vertices X"
msgstr "செங்குத்துகள் ஃச்"

msgid "Vertices Y"
msgstr "செங்குத்துகள் ஒய்"

msgid "Vertices Z"
msgstr "செங்குத்துகள் சட்"

msgid "Side length along each axis"
msgstr "ஒவ்வொரு அச்சிலும் பக்க நீளம்"

msgid "Number of vertices for the X side of the shape"
msgstr "வடிவத்தின் ஃச் பக்கத்திற்கான செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of vertices for the Y side of the shape"
msgstr "வடிவத்தின் ஒய் பக்கத்திற்கான செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of vertices for the Z side of the shape"
msgstr "வடிவத்தின் சட் பக்கத்திற்கான செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "The number of vertices on the top and bottom circles"
msgstr "மேல் மற்றும் கீழ் வட்டங்களில் உள்ள செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "The number of rectangular segments along each side"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் செவ்வக பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "The number of concentric rings used to fill the round faces"
msgstr "வட்ட முகங்களை நிரப்ப பயன்படுத்தப்படும் செறிவு மோதிரங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "The radius of the cylinder"
msgstr "சிலிண்டரின் ஆரம்"

msgid "The height of the cylinder"
msgstr "சிலிண்டரின் உயரம்"

msgid "Side length of the plane in the X direction"
msgstr "ஃச் திசையில் விமானத்தின் பக்க நீளம்"

msgid "Side length of the plane in the Y direction"
msgstr "ஒய் திசையில் விமானத்தின் பக்க நீளம்"

msgid "Number of vertices in the X direction"
msgstr "ஃச் திசையில் செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of vertices in the Y direction"
msgstr "ஒய் திசையில் செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Distance from the generated points to the origin"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட புள்ளிகளிலிருந்து தோற்றம் வரை தூரம்"

msgid "Number of subdivisions on top of the basic icosahedron"
msgstr "அடிப்படை ஐகோசாஎட்ரானுக்கு மேல் துணைப்பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Start Location"
msgstr "இருப்பிடத்தைத் தொடங்கவும்"

msgid "End Location"
msgstr "இறுதி இடம்"

msgid "Number of vertices on the line"
msgstr "வரியில் செங்குத்துகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Length of each individual edge"
msgstr "ஒவ்வொரு தனிப்பட்ட விளிம்பின் நீளம்"

msgid "Position of the first vertex"
msgstr "முதல் வெர்டெக்சின் நிலை"

msgid ""
"In offset mode, the distance between each socket on each axis. In end points "
"mode, the position of the final vertex"
msgstr ""
"ஆஃப்செட் பயன்முறையில், ஒவ்வொரு அச்சிலும் ஒவ்வொரு சாக்கெட்டுக்கும் இடையிலான தூரம். இறுதி "
"புள்ளிகள் பயன்முறையில், இறுதி உச்சியின் நிலை"

msgid "Segments must be at least 3"
msgstr "பிரிவுகள் குறைந்தது 3 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Rings must be at least 3"
msgstr "மோதிரங்கள் குறைந்தது 3 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Horizontal resolution of the sphere"
msgstr "கோளத்தின் கிடைமட்ட தீர்மானம்"

msgid "The number of horizontal rings"
msgstr "கிடைமட்ட மோதிரங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenSubdiv"
msgstr "முடக்கப்பட்ட, கலப்பான் ஓபன்சுப்டிவ் இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது"

msgid "Corner Index"
msgstr "மூலையில் அட்டவணை"

msgid "The edge to retrieve data from. Defaults to the edge from the context"
msgstr "தரவை மீட்டெடுப்பதற்கான விளிம்பு. சூழலில் இருந்து விளிம்பிற்கு இயல்புநிலை"

msgid "Values that sort the corners attached to the edge"
msgstr "விளிம்பில் இணைக்கப்பட்ட மூலைகளை வரிசைப்படுத்தும் மதிப்புகள்"

msgid "Which of the sorted corners to output"
msgstr "வெளியீட்டிற்கு வரிசைப்படுத்தப்பட்ட மூலைகளில் எது"

msgid ""
"A corner of the input edge in its face's winding order, chosen by the sort "
"index"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு விளிம்பின் ஒரு மூலையில் அதன் முகத்தின் முறுக்கு வரிசையில், வரிசை குறியீட்டால் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது"

msgid "The number of faces or corners connected to each edge"
msgstr "ஒவ்வொரு விளிம்பிலும் இணைக்கப்பட்ட முகங்கள் அல்லது மூலைகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Corner of Edge"
msgstr "விளிம்பின் மூலையில்"

msgid "Edge Corner Count"
msgstr "விளிம்பு மூலையில் எண்ணிக்கை"

msgid "The face to retrieve data from. Defaults to the face from the context"
msgstr "தரவை மீட்டெடுக்க முகம். சூழலில் இருந்து முகத்திற்கு இயல்புநிலை"

msgid "Values used to sort the face's corners. Uses indices by default"
msgstr ""
"முகத்தின் மூலைகளை வரிசைப்படுத்த பயன்படுத்தப்படும் மதிப்புகள். இயல்பாக குறியீடுகளைப் "
"பயன்படுத்துகிறது"

msgid "A corner of the face, chosen by the sort index"
msgstr "முகத்தின் ஒரு மூலையில், வரிசை குறியீட்டால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "The number of corners in the face"
msgstr "முகத்தில் உள்ள மூலைகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Corner of Face"
msgstr "முகத்தின் மூலையில்"

msgid "Vertex Index"
msgstr "வெர்டெக்ச் அட்டவணை"

msgid ""
"The vertex to retrieve data from. Defaults to the vertex from the context"
msgstr "தரவை மீட்டெடுக்க வெர்டெக்ச். சூழலில் இருந்து வெர்டெக்சுக்கு இயல்புநிலை"

msgid ""
"Values used to sort corners attached to the vertex. Uses indices by default"
msgstr ""
"வெர்டெக்சுடன் இணைக்கப்பட்ட மூலைகளை வரிசைப்படுத்த பயன்படுத்தப்படும் மதிப்புகள். இயல்பாக "
"குறியீடுகளைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "A corner connected to the face, chosen by the sort index"
msgstr "முகத்துடன் இணைக்கப்பட்ட ஒரு மூலையில், வரிசை குறியீட்டால் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது"

msgid "The number of faces or corners connected to each vertex"
msgstr "ஒவ்வொரு வெர்டெக்சுடனும் இணைக்கப்பட்ட முகங்கள் அல்லது மூலைகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Corner of Vertex"
msgstr "வெர்டெக்சின் மூலையில்"

msgid "Vertex Corner Count"
msgstr "வெர்டெக்ச் கார்னர் எண்ணிக்கை"

msgid "Next Edge Index"
msgstr "அடுத்த விளிம்பு அட்டவணை"

msgid "Previous Edge Index"
msgstr "முந்தைய விளிம்பு அட்டவணை"

msgid ""
"The corner to retrieve data from. Defaults to the corner from the context"
msgstr "தரவை மீட்டெடுப்பதற்கான மூலையில். சூழலில் இருந்து மூலையில் இயல்புநிலை"

msgid ""
"The edge after the corner in the face, in the direction of increasing indices"
msgstr "அதிகரிக்கும் குறியீடுகளின் திசையில், முகத்தில் மூலையில் பின் விளிம்பு"

msgid ""
"The edge before the corner in the face, in the direction of decreasing "
"indices"
msgstr "குறைக்கும் குறியீடுகளின் திசையில், முகத்தில் மூலைக்கு முன் விளிம்பு"

msgid "Corner Next Edge"
msgstr "மூலையில் அடுத்த விளிம்பில்"

msgid "Corner Previous Edge"
msgstr "மூலையில் முந்தைய விளிம்பில்"

msgid ""
"Values used to sort the edges connected to the vertex. Uses indices by "
"default"
msgstr ""
"வெர்டெக்சுடன் இணைக்கப்பட்ட விளிம்புகளை வரிசைப்படுத்த பயன்படுத்தப்படும் மதிப்புகள். இயல்பாக "
"குறியீடுகளைப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Which of the sorted edges to output"
msgstr "வெளியீட்டிற்கு வரிசைப்படுத்தப்பட்ட விளிம்புகளில் எது"

msgid "An edge connected to the face, chosen by the sort index"
msgstr "முகத்துடன் இணைக்கப்பட்ட ஒரு விளிம்பு, வரிசை குறியீட்டால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "The number of edges connected to each vertex"
msgstr "ஒவ்வொரு வெர்டெக்சுடனும் இணைக்கப்பட்ட விளிம்புகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Edge of Vertex"
msgstr "வெர்டெக்சின் விளிம்பு"

msgid "Corner Face Index"
msgstr "மூலையில் முகம் அட்டவணை"

msgid "Index in Face"
msgstr "முகத்தில் குறியீட்டு"

msgid "The index of the face the corner is a part of"
msgstr "முகத்தின் குறியீடு மூலையின் ஒரு பகுதியாகும்"

msgid "The index of the corner starting from the first corner in the face"
msgstr "முகத்தில் முதல் மூலையிலிருந்து தொடங்கும் மூலையின் குறியீடு"

msgid "Corner Index In Face"
msgstr "முகத்தில் மூலையில் குறியீடு"

msgid ""
"The number of corners to move around the face before finding the result, "
"circling around the start of the face if necessary"
msgstr ""
"முடிவைக் கண்டுபிடிப்பதற்கு முன் முகத்தை சுற்றி நகர்த்த வேண்டிய மூலைகளின் எண்ணிக்கை, "
"தேவைப்பட்டால் முகத்தின் தொடக்கத்தை சுற்றி வருகிறது"

msgid "The index of the offset corner"
msgstr "ஆஃப்செட் மூலையின் குறியீடு"

msgid "The vertex the corner is attached to"
msgstr "மூலையில் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Corner Vertex"
msgstr "கார்னர் வெர்டெக்ச்"

msgid "Geometry cannot be retrieved from the modifier object"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் பொருளிலிருந்து வடிவவியலை மீட்டெடுக்க முடியாது"

msgid "As Instance"
msgstr "உதாரணமாக"

msgid ""
"Output the entire object as single instance. This allows instancing non-"
"geometry object types"
msgstr ""
"முழு பொருளையும் ஒற்றை உதாரணமாக வெளியிடுங்கள். இது காரியோமெட்ரி அல்லாத பொருள் வகைகளை "
"நிறுவ அனுமதிக்கிறது"

msgid "Is Valid Offset"
msgstr "செல்லுபடியாகும் ஆஃப்செட்"

msgid ""
"The index of the control point to evaluate. Defaults to the current index"
msgstr "மதிப்பீடு செய்ய கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் குறியீடு. தற்போதைய குறியீட்டின் இயல்புநிலை"

msgid "The number of control points along the curve to traverse"
msgstr "பயணத்திற்கு வளைவுடன் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid ""
"Whether the input control point plus the offset is a valid index of the "
"original curve"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு கட்டுப்பாட்டு புள்ளி மற்றும் ஆஃப்செட் அசல் வளைவின் செல்லுபடியாகும் குறியீடா என்பதை"

msgid ""
"The index of the control point plus the offset within the entire curves data-"
"block"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளியின் குறியீடு மற்றும் முழு வளைவுகள் தரவு-தடுப்புக்குள் ஆஃப்செட்"

msgid "Offset Valid"
msgstr "ஆஃப்செட் செல்லுபடியாகும்"

msgid "The number of points to create"
msgstr "உருவாக்க வேண்டிய புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "The positions of the new points"
msgstr "புதிய புள்ளிகளின் நிலைகள்"

msgid "The radii of the new points"
msgstr "புதிய புள்ளிகளின் கதிர்கள்"

msgid "Curve Group ID"
msgstr "வளைவு குழு ஐடி"

msgid "Points to generate curves from"
msgstr "வளைவுகளை உருவாக்க புள்ளிகள்"

msgid ""
"A curve is created for every distinct group ID. All points with the same ID "
"are put into the same curve"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு தனித்துவமான குழு ஐடிக்கும் ஒரு வளைவு உருவாக்கப்படுகிறது. ஒரே ஐடியுடன் கூடிய "
"அனைத்து புள்ளிகளும் ஒரே வளைவில் வைக்கப்படுகின்றன"

msgid "Determines the order of points in each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவிலும் புள்ளிகளின் வரிசையை தீர்மானிக்கிறது"

msgid "Sample Position"
msgstr "மாதிரி நிலை"

msgid "Is Valid"
msgstr "செல்லுபடியாகும்"

msgid "The target mesh must have faces"
msgstr "இலக்கு கண்ணி முகங்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

msgid "Source Position"
msgstr "மூல நிலை"

msgid "Is Hit"
msgstr "அடியா"

msgid "Hit Position"
msgstr "நிலை"

msgid "Hit Normal"
msgstr "பொதுவாக அடியுங்கள்"

msgid "Hit Distance"
msgstr "தூரத்தை அடியுங்கள்"

msgid "Attribute does not exist: \"{}\""
msgstr "பண்புக்கூறு இல்லை: \"{}\""

msgid "Which element to retrieve a value from on the geometry"
msgstr "வடிவவியலில் இருந்து ஒரு மதிப்பை மீட்டெடுக்க எந்த உறுப்பு"

msgid "The source geometry must contain a mesh or a point cloud"
msgstr "மூல வடிவவியலில் ஒரு கண்ணி அல்லது புள்ளி முகில் இருக்க வேண்டும்"

msgid "The source mesh must have faces"
msgstr "மூல கண்ணி முகங்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

msgid "Sample UV"
msgstr "மாதிரி புறஊதா"

msgid "The mesh UV map to sample. Should not have overlapping faces"
msgstr "மாதிரிக்கு மெச் புறஊதா வரைபடம். ஒன்றுடன் ஒன்று முகங்கள் இருக்கக்கூடாது"

msgid "The coordinates to sample within the UV map"
msgstr "புறஊதா வரைபடத்திற்குள் மாதிரிக்கான ஆயத்தொகுப்புகள்"

msgid ""
"Whether the node could find a single face to sample at the UV coordinate"
msgstr "புறஊதா ஒருங்கிணைப்பில் மாதிரிக்கு ஒற்றை முகத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியுமா"

msgid ""
"Origin of the scaling for each element. If multiple elements are connected, "
"their center is averaged"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு உறுப்புக்கும் அளவிடுதலின் தோற்றம். பல கூறுகள் இணைக்கப்பட்டிருந்தால், அவற்றின் நடுவண் "
"சராசரியாக இருக்கும்"

msgid "Direction in which to scale the element"
msgstr "உறுப்பை அளவிடுவதற்கான திசை"

msgid "The parts of the geometry that go into the first output"
msgstr "முதல் வெளியீட்டிற்கு செல்லும் வடிவவியலின் பகுதிகள்"

msgid "The parts of the geometry in the selection"
msgstr "தேர்வில் வடிவவியலின் பகுதிகள்"

msgid "The parts of the geometry not in the selection"
msgstr "வடிவவியலின் பகுதிகள் தேர்வில் இல்லை"

msgid "Mesh has no faces for material assignment"
msgstr "மெச் மூலப்பொருள் ஒதுக்கீட்டிற்கு முகங்கள் இல்லை"

msgid ""
"Volumes only support a single material; selection input cannot be a field"
msgstr ""
"தொகுதிகள் ஒரு பொருளை மட்டுமே ஆதரிக்கின்றன; தேர்வு உள்ளீடு ஒரு புலமாக இருக்க முடியாது"

msgid ""
"Point clouds only support a single material; selection input cannot be a "
"field"
msgstr ""
"புள்ளி மேகங்கள் ஒரு பொருளை மட்டுமே ஆதரிக்கின்றன; தேர்வு உள்ளீடு ஒரு புலமாக இருக்க "
"முடியாது"

msgid ""
"Curves only support a single material; selection input cannot be a field"
msgstr ""
"வளைவுகள் ஒரு பொருளை மட்டுமே ஆதரிக்கின்றன; தேர்வு உள்ளீடு ஒரு புலமாக இருக்க முடியாது"

msgid "Shade Smooth"
msgstr "நிழல் மென்மையானது"

msgid "Simulation State"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் நிலை"

msgid "Delta Time"
msgstr "டெல்டா நேரம்"

msgid ""
"Forward the output of the simulation input node directly to the output node "
"and ignore the nodes in the simulation zone"
msgstr ""
"உருவகப்படுத்துதல் உள்ளீட்டு முனையின் வெளியீட்டை நேரடியாக வெளியீட்டு முனைக்கு அனுப்பி, "
"உருவகப்படுத்துதல் மண்டலத்தில் உள்ள முனைகளை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Domain and geometry type combination is unsupported"
msgstr "டொமைன் மற்றும் வடிவியல் வகை சேர்க்கை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Sort Weight"
msgstr "எடை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "All geometry groups as separate instances"
msgstr "அனைத்து வடிவியல் குழுக்களும் தனி நிகழ்வுகளாக"

msgid "The group ID of each group instance"
msgstr "ஒவ்வொரு குழு நிகழ்வின் குழு ஐடி"

msgid "Failed to write to attribute \"{}\" with domain \"{}\" and type \"{}\""
msgstr ""
"\"{}\" டொமைன் \"{}\" உடன் \"{}\" என்ற பண்புக்கு எழுதத் தவறிவிட்டது மற்றும் \"{}\""

msgid "Font not specified"
msgstr "எழுத்துரு குறிப்பிடப்படவில்லை"

msgid "Text Box Width"
msgstr "உரை பெட்டி அகலம்"

msgid "Text Box Height"
msgstr "உரை பெட்டி உயரம்"

msgid "Curve Instances"
msgstr "வளைவு நிகழ்வுகள்"

msgid "Remainder"
msgstr "மீதமுள்ள"

msgid "Edge Crease"
msgstr "விளிம்பு மடிப்பு"

msgid ""
"The location of the scene's 3D cursor, in the local space of the modified "
"object"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட பொருளின் உள்ளக இடத்தில் காட்சியின் 3d கர்சரின் இருப்பிடம்"

msgid ""
"The rotation of the scene's 3D cursor, in the local space of the modified "
"object"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட பொருளின் உள்ளக இடத்தில் காட்சியின் 3d கர்சரின் சுழற்சி"

msgid "Volume scale is lower than permitted by OpenVDB"
msgstr "திறந்தவிடிபி அனுமதித்ததை விட தொகுதி அளவு குறைவாக உள்ளது"

msgid "Faces to consider when packing islands"
msgstr "தீவுகளை பொதி செய்யும் போது கருத்தில் கொள்ள வேண்டிய முகங்கள்"

msgid "Rotate islands for best fit"
msgstr "சிறந்த பொருத்தத்திற்காக தீவுகளை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Pack UV Islands Field"
msgstr "புறஊதா தீவுகள் புலம்"

msgid "Faces to participate in the unwrap operation"
msgstr "unwrap செயல்பாட்டில் பங்கேற்க முகங்கள்"

msgid "Edges to mark where the mesh is \"cut\" for the purposes of unwrapping"
msgstr "அவிழ்க்கும் நோக்கங்களுக்காக கண்ணி \"வெட்டப்பட்ட\" இடத்தைக் குறிக்க விளிம்புகள்"

msgid ""
"UV coordinates between 0 and 1 for each face corner in the selected faces"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகங்களில் ஒவ்வொரு முகம் மூலையிலும் 0 முதல் 1 வரை புற ஊதா "
"ஒருங்கிணைக்கிறது"

msgid "UV Unwrap Field"
msgstr "புறஊதா unwrap புலம்"

msgid "Resolution must be greater than 1"
msgstr "தீர்மானம் 1 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Bounding box volume must be greater than 0"
msgstr "எல்லை பெட்டி அளவு 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Volume density per voxel"
msgstr "வோக்சலுக்கு தொகுதி அடர்த்தி"

msgid "Value for voxels outside of the cube"
msgstr "கனசதுரத்திற்கு வெளியே வோக்சல்களுக்கான மதிப்பு"

msgid "Minimum boundary of volume"
msgstr "அளவின் குறைந்தபட்ச எல்லை"

msgid "Maximum boundary of volume"
msgstr "அளவின் அதிகபட்ச எல்லை"

msgid "Number of voxels in the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில் வோக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of voxels in the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில் வோக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of voxels in the Z axis"
msgstr "சட் அச்சில் வோக்சல்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "\"{}\" from {}"
msgstr "{} இலிருந்து \"{}\""

msgid "Group '{}' ({})"
msgstr "குழு '{}' ({})"

msgid "Inspection index is out of range"
msgstr "ஆய்வுக் குறியீடு வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

msgid "Missing Data-Block"
msgstr "தரவு-தடுப்பு காணவில்லை"

msgid "Nesting a node group inside of itself is not allowed"
msgstr "ஒரு முனை குழுவிற்குள் கூடு கட்டுவது அனுமதிக்கப்படாது"

msgid "Node group has different type"
msgstr "முனை குழு வெவ்வேறு வகைகளைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Instances in input geometry are ignored"
msgstr "உள்ளீட்டு வடிவவியலில் நிகழ்வுகள் புறக்கணிக்கப்படுகின்றன"

msgid "Realized data in input geometry is ignored"
msgstr "உள்ளீட்டு வடிவவியலில் உணரப்பட்ட தரவு புறக்கணிக்கப்படுகிறது"

msgid "Input geometry has unsupported type: "
msgstr "உள்ளீட்டு வடிவியல் ஆதரிக்கப்படாத வகையைக் கொண்டுள்ளது: "

msgid "Undefined Node Tree Type"
msgstr "வரையறுக்கப்படாத முனை மரம் வகை"

msgid " (Deprecated)"
msgstr " (நீக்கப்பட்டது)"

msgid "Shader Editor"
msgstr "சேடர் ஆசிரியர்"

msgid "Not a shader node tree"
msgstr "ஒரு சேடர் முனை மரம் அல்ல"

msgid "Not a shader or geometry node tree"
msgstr "ஒரு சேடர் அல்லது வடிவியல் முனை மரம் அல்ல"

msgid "AO"
msgstr "ao"

msgid "BSDF"
msgstr "பி.எச்.டி.எஃப்"

msgid "IOR"
msgstr "ior"

msgid "Anisotropy"
msgstr "அனிசோட்ரோபி"

msgid "RoughnessU"
msgstr "கடினத்தன்மை"

msgid "RoughnessV"
msgstr "ஆர்ட்ச்வ்"

msgid "Melanin"
msgstr "மெலனின்"

msgid "Melanin Redness"
msgstr "மெலனின் சிவத்தல்"

msgid "Radial Roughness"
msgstr "ரேடியல் கடினத்தன்மை"

msgid "Coat"
msgstr "கோட்"

msgid "Random Color"
msgstr "சீரற்ற நிறம்"

msgid "Random Roughness"
msgstr "சீரற்ற கடினத்தன்மை"

msgid "Secondary Reflection"
msgstr "இரண்டாம் நிலை பிரதிபலிப்பு"

msgid "The RGB color of the strand. Only used in Direct Coloring"
msgstr "ச்ட்ராண்டின் ஆர்சிபி நிறம். நேரடி வண்ணத்தில் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Hair pigment. Specify its absolute quantity between 0 and 1"
msgstr "முடி நிறமி. அதன் முழுமையான அளவைக் 0 மற்றும் 1 க்கு இடையில் குறிப்பிடவும்"

msgid ""
"Fraction of pheomelanin in melanin, gives yellowish to reddish color, as "
"opposed to the brownish to black color of eumelanin"
msgstr ""
"மெலனினில் பியோமெலனினின் பின்னம், மஞ்சள் நிறத்திற்கு சிவப்பு நிறத்தை அளிக்கிறது, இது "
"பழுப்பு நிறத்தில் இருந்து யூமெலனின் கருப்பு நிறத்திற்கு மாறாக"

msgid "Additional color used for dyeing the hair"
msgstr "முடிக்கு சாயமிட கூடுதல் வண்ணம்"

msgid ""
"Specifies energy absorption per unit length as light passes through the "
"hair. A higher value leads to a darker color"
msgstr ""
"முடி வழியாக ஒளி கடந்து செல்லும்போது யூனிட் நீளத்திற்கு ஆற்றல் உறிஞ்சுதலைக் "
"குறிப்பிடுகிறது. அதிக மதிப்பு இருண்ட நிறத்திற்கு வழிவகுக்கிறது"

msgid ""
"The ratio of the minor axis to the major axis of an elliptical cross-"
"section. Recommended values are 0.8~1 for Asian hair, 0.65~0.9 for Caucasian "
"hair, 0.5~0.65 for African hair. The major axis is aligned with the curve "
"normal, which is not supported in particle hair"
msgstr ""
"ஒரு நீள்வட்ட குறுக்குவெட்டின் முக்கிய அச்சுக்கு சிறிய அச்சின் விகிதம். பரிந்துரைக்கப்பட்ட "
"மதிப்புகள் ஆசிய முடிக்கு 0.8 ~ 1, காகசியன் கூந்தலுக்கு 0.65 ~ 0.9, ஆப்பிரிக்க "
"முடியுக்கு 0.5 ~ 0.65 ஆகும். முக்கிய அச்சு வளைவு இயல்புடன் சீரமைக்கப்பட்டுள்ளது, இது "
"துகள் முடியில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Hair roughness. A low value leads to a metallic look"
msgstr "முடி கடினத்தன்மை. குறைந்த மதிப்பு ஒரு உலோக தோற்றத்திற்கு வழிவகுக்கிறது"

msgid ""
"Simulate a shiny coat by reducing the roughness to the given factor only for "
"the first light bounce (diffuse). Range [0, 1] is equivalent to a reduction "
"of [0%, 100%] of the original roughness"
msgstr ""
"முதல் ஒளி பவுன்ச் (பரவல்) க்கு மட்டுமே கொடுக்கப்பட்ட காரணிக்கு கடினத்தன்மையைக் குறைப்பதன் "
"மூலம் பளபளப்பான கோட்டை உருவகப்படுத்துங்கள். வரம்பு [0, 1] அசல் கடினத்தன்மையின் [0%, "
"100%] குறைப்புக்கு சமம்"

msgid ""
"Index of refraction determines how much the ray is bent. At 1.0 rays pass "
"straight through like in a transparent material; higher values cause larger "
"deflection in angle. Default value is 1.55 (the IOR of keratin)"
msgstr ""
"ரேச் எவ்வளவு வளைந்திருக்கிறது என்பதை ஒளிவிலகலின் அட்டவணை தீர்மானிக்கிறது. 1.0 கதிர்கள் "
"ஒரு வெளிப்படையான மூலப்பொருளைப் போல நேராக கடந்து செல்கின்றன; அதிக மதிப்புகள் கோணத்தில் "
"பெரிய விலகலை ஏற்படுத்துகின்றன. இயல்புநிலை மதிப்பு 1.55 (கெராடின் ior)"

msgid ""
"The tilt angle of the cuticle scales (the outermost part of the hair). They "
"are always tilted towards the hair root. The value is usually between 2 and "
"4 for human hair"
msgstr ""
"க்யூட்டிகல் செதில்களின் சாய்வு கோணம் (முடியின் வெளிப்புற பகுதி). அவை எப்போதும் முடி "
"வேரை நோக்கி சாய்ந்தன. மதிப்பு பொதுவாக மனித முடிக்கு 2 முதல் 4 வரை இருக்கும்"

msgid "Vary the melanin concentration for each strand"
msgstr "ஒவ்வொரு இழைக்கும் மெலனின் செறிவு மாறுபடும்"

msgid "Vary roughness values for each strand"
msgstr "ஒவ்வொரு இழைக்கும் கரடுமுரடான மதிப்புகள் மாறுபடும்"

msgid ""
"Optional factor for modulating the first light bounce off the hair surface. "
"The color of this component is always white. Keep this 1.0 for physical "
"correctness"
msgstr ""
"முடி மேற்பரப்பில் இருந்து முதல் ஒளியை மாற்றுவதற்கான விருப்ப காரணி. இந்த கூறுகளின் நிறம் "
"எப்போதும் வெள்ளை. உடல் சரியான தன்மைக்கு இதை 1.0 வைத்திருங்கள்"

msgid ""
"Optional factor for modulating the transmission component. Picks up the "
"color of the pigment inside the hair. Keep this 1.0 for physical correctness"
msgstr ""
"டிரான்ச்மிசன் கூறுகளை மாற்றியமைப்பதற்கான விருப்ப காரணி. கூந்தலுக்குள் நிறமியின் நிறத்தை "
"எடுக்கிறது. உடல் சரியான தன்மைக்கு இதை 1.0 வைத்திருங்கள்"

msgid ""
"Optional factor for modulating the component which is transmitted into the "
"hair, reflected off the backside of the hair and then transmitted out of the "
"hair. This component is oriented approximately around the incoming "
"direction, and picks up the color of the pigment inside the hair. Keep this "
"1.0 for physical correctness"
msgstr ""
"கூந்தலுக்குள் பரவும், முடியின் பின்புறத்திலிருந்து பிரதிபலிக்கும், பின்னர் "
"தலைமுடியிலிருந்து பரவும் கூறுகளை மாற்றியமைப்பதற்கான விருப்ப காரணி. இந்த கூறு உள்வரும் "
"திசையைச் சுற்றியுள்ள தோராயமாக நோக்குநிலை கொண்டது, மேலும் முடியுக்குள் நிறமியின் "
"நிறத்தை எடுக்கிறது. உடல் சரியான தன்மைக்கு இதை 1.0 வைத்திருங்கள்"

msgid "Subsurface Weight"
msgstr "மேற்பரப்பு எடை"

msgid "Subsurface Radius"
msgstr "மேற்பரப்பு ஆரம்"

msgid "Subsurface Scale"
msgstr "மேற்பரப்பு அளவு"

msgid "Subsurface IOR"
msgstr "மேற்பரப்பு ior"

msgid "Subsurface Anisotropy"
msgstr "மேற்பரப்பு அனிசோட்ரோபி"

msgid "Anisotropic Rotation"
msgstr "அனிசோட்ரோபிக் சுழற்சி"

msgid "Transmission Weight"
msgstr "பரிமாற்ற எடை"

msgid "Coat Weight"
msgstr "கோட் எடை"

msgid "Coat Roughness"
msgstr "கோட் கடினத்தன்மை"

msgid "Coat IOR"
msgstr "கோட் ior"

msgid "Coat Normal"
msgstr "கோட் இயல்பானது"

msgid "Sheen Weight"
msgstr "சீன் எடை"

msgid "Sheen Roughness"
msgstr "சீன் கடினத்தன்மை"

msgid "Emission Color"
msgstr "உமிழ்வு நிறம்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Specular Tint"
msgstr "ஏகப்பட்ட நிறம்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Coat Tint"
msgstr "கோட் டின்ட்"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Sheen Tint"
msgstr "சீன் டின்ட்"

msgid ""
"Blend between diffuse surface and subsurface scattering. Typically should be "
"zero or one (either fully diffuse or subsurface)"
msgstr ""
"பரவலான மேற்பரப்பு மற்றும் மேற்பரப்பு சிதறல் ஆகியவற்றுக்கு இடையில் கலக்கவும். பொதுவாக "
"பூச்சியமாக அல்லது ஒன்று (முழுமையாக பரவுகிறது அல்லது மேற்பரப்பு) இருக்க வேண்டும்"

msgid ""
"Scattering radius to use for subsurface component (multiplied with Scale)"
msgstr "மேற்பரப்பு கூறுக்கு பயன்படுத்த சிதறல் ஆரம் (அளவோடு பெருக்கப்படுகிறது)"

msgid "Scale of the subsurface scattering (multiplied with Radius)"
msgstr "மேற்பரப்பு சிதறலின் அளவு (ஆரம் பெருக்கப்படுகிறது)"

msgid ""
"Tint dielectric reflection at normal incidence for artistic control, and "
"metallic reflection at near-grazing incidence to simulate complex index of "
"refraction"
msgstr ""
"கலைக் கட்டுப்பாட்டுக்கான இயல்பான நிகழ்வுகளில் டின்ட் மின்கடத்தா பிரதிபலிப்பு, மற்றும் "
"ஒளிவிலகல் சிக்கலான குறியீட்டை உருவகப்படுத்த மேய்ச்சல் நிகழ்வுகளில் உலோக பிரதிபலிப்பு"

msgid "Blend between transmission and other base layer components"
msgstr "பரிமாற்றம் மற்றும் பிற அடிப்படை அடுக்கு கூறுகளுக்கு இடையில் கலக்கவும்"

msgid ""
"Controls the intensity of the coat layer, both the reflection and the "
"tinting. Typically should be zero or one for physically-based materials"
msgstr ""
"கோட் அடுக்கின் தீவிரத்தை கட்டுப்படுத்துகிறது, பிரதிபலிப்பு மற்றும் சாயல் ஆகிய இரண்டையும் "
"கட்டுப்படுத்துகிறது. பொதுவாக பூச்சியமாக அல்லது உடல் சார்ந்த மூலப்பொருட்களுக்கு ஒன்றாக "
"இருக்க வேண்டும்"

msgid "The roughness of the coat layer"
msgstr "கோட் அடுக்கின் கடினத்தன்மை"

msgid ""
"Adds a colored tint to the coat layer by modeling absorption in the layer. "
"Saturation increases at shallower angles, as the light travels farther "
"through the medium (depending on the Coat IOR)"
msgstr ""
"அடுக்கில் உறிஞ்சுதலை மாதிரியாக்குவதன் மூலம் கோட் லேயருக்கு ஒரு வண்ண நிறத்தை சேர்க்கிறது. "
"ஆழமற்ற கோணங்களில் செறிவு அதிகரிக்கிறது, ஏனெனில் ஒளி நடுத்தரத்தின் வழியாக பயணிக்கிறது "
"(கோட் ஐஓஆரைப் பொறுத்து)"

msgid "IOR Level"
msgstr "ior நிலை"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Tint"
msgstr "நிறம்"

msgid "Subsurface"
msgstr "மேற்பரப்பு"

msgid "Sheen"
msgstr "சீன்"

msgid "View Vector"
msgstr "திசையன் காண்க"

msgid "View Z Depth"
msgstr "சட் ஆழத்தைக் காண்க"

msgid "View Distance"
msgstr "தூரத்தைக் காண்க"

msgid "Emissive Color"
msgstr "உமிழ்வு நிறம்"

msgid "Clear Coat"
msgstr "தெளிவான கோட்"

msgid "Clear Coat Roughness"
msgstr "தெளிவான கோட் கடினத்தன்மை"

msgid "Clear Coat Normal"
msgstr "சாதாரண கோட் இயல்பு"

msgid "True Normal"
msgstr "உண்மையான சாதாரண"

msgid "Parametric"
msgstr "அளவுரு"

msgid "Backfacing"
msgstr "பின்னடைவு"

msgid "Pointiness"
msgstr "புள்ளி"

msgid "Random Per Island"
msgstr "ஒரு தீவுக்கு சீரற்ற"

msgid "Is Strand"
msgstr "ச்ட்ராண்ட்"

msgid "Tangent Normal"
msgstr "தொடுகோடு இயல்பானது"

msgid "Facing"
msgstr "எதிர்கொள்ளும்"

msgid "Is Camera Ray"
msgstr "கேமரா கதிர்"

msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "நிழல் கதிர்"

msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "பரவலான கதிர்"

msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "பளபளப்பான கதிர்"

msgid "Is Singular Ray"
msgstr "ஒற்றை கதிர்"

msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "பிரதிபலிப்பு கதிர்"

msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "பரிமாற்ற கதிர்"

msgid "Ray Depth"
msgstr "கதிர் ஆழம்"

msgid "Diffuse Depth"
msgstr "ஆழமான ஆழம்"

msgid "Glossy Depth"
msgstr "பளபளப்பான ஆழம்"

msgid "Transparent Depth"
msgstr "வெளிப்படையான ஆழம்"

msgid "Transmission Depth"
msgstr "பரிமாற்ற ஆழம்"

msgid "Factor (Non-Uniform)"
msgstr "காரணி (ஒரே மாதிரியானது)"

msgid "Color1"
msgstr "வண்ணம் 1"

msgid "Color2"
msgstr "வண்ணம் 2"

msgid "Object Index"
msgstr "பொருள் அட்டவணை"

msgid "Color Fac"
msgstr "வண்ண முகம்"

msgid "Alpha Fac"
msgstr "ஆல்பா முகம்"

msgid "BSSRDF"
msgstr "bssrdf"

msgid "Mortar"
msgstr "மின்னோடி"

msgid "Mortar Size"
msgstr "மின்னோடி அளவு"

msgid "Mortar Smooth"
msgstr "மின்னோடி மென்மையானது"

msgid "Brick Width"
msgstr "செங்கல் அகலம்"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:459 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:317
msgid "Row Height"
msgstr "வரிசை உயரம்"

msgid "Sun disc not available in EEVEE"
msgstr "சன் டிச்க் ஈவியில் கிடைக்கவில்லை"

msgid "The number of Voronoi layers to sum"
msgstr "வோரோனோய் அடுக்குகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "The influence of a Voronoi layer relative to that of the previous layer"
msgstr "முந்தைய அடுக்குடன் தொடர்புடைய ஒரு வோரோனோய் அடுக்கின் தாக்கம்"

msgid "The scale of a Voronoi layer relative to that of the previous layer"
msgstr "முந்தைய அடுக்குடன் தொடர்புடைய ஒரு வோரோனோய் அடுக்கின் அளவு"

msgid "Detail Scale"
msgstr "விவரம் அளவு"

msgid "Detail Roughness"
msgstr "விவரம் கடினத்தன்மை"

msgid "Incident"
msgstr "நிகழ்வு"

msgid "No mesh in active object"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருளில் கண்ணி இல்லை"

msgid "Density Attribute"
msgstr "அடர்த்தி பண்புக்கூறு"

msgid "Absorption Color"
msgstr "உறிஞ்சுதல் நிறம்"

msgid "Blackbody Intensity"
msgstr "பிளாக் பாடி தீவிரம்"

msgid "Blackbody Tint"
msgstr "பிளாக் பாடி டின்ட்"

msgid "Temperature Attribute"
msgstr "வெப்பநிலை பண்புக்கூறு"

msgid "Texture Node Editor"
msgstr "அமைப்பு முனை திருத்தி"

msgid "Not a texture node tree"
msgstr "ஒரு அமைப்பு முனை மரம் அல்ல"

msgid "Bricks 1"
msgstr "செங்கற்கள் 1"

msgid "Bricks 2"
msgstr "செங்கல் 2"

msgid "Coordinate 1"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு 1"

msgid "Coordinate 2"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு 2"

msgid "W1"
msgstr "டபிள்யூ 1"

msgid "W2"
msgstr "டபிள்யூ 2"

msgid "W3"
msgstr "டபிள்யூ 3"

msgid "W4"
msgstr "டபிள்யூ 4"

msgid "iScale"
msgstr "iscale"

msgid "Could not resolve path (%s)"
msgstr "பாதையை தீர்க்க முடியவில்லை (%s)"

msgid "Cannot initialize the GPU"
msgstr "gpu ஐ துவக்க முடியாது"

msgid "Failed allocate render result, out of memory"
msgstr "தோல்வியுற்றது நினைவகத்திற்கு வெளியே, வழங்குதல் முடிவை ஒதுக்கவும்"

msgid "Image too small"
msgstr "படம் மிகவும் சிறியது"

msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "வழங்க முடியாது, கேமரா இல்லை"

msgid "No border area selected"
msgstr "எல்லைப் பரப்பு எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Border rendering is not supported by sequencer"
msgstr "எல்லை வழங்குதல் சீக்வென்சரால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "No node tree in scene"
msgstr "காட்சியில் முனை மரம் இல்லை"

msgid "No render output node in scene"
msgstr "காட்சியில் வெளியீட்டு முனை இல்லை"

msgid "All render layers are disabled"
msgstr "அனைத்து வழங்குதல் அடுக்குகளும் முடக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
msgstr "எந்த பிரேம்களும் வழங்கப்படவில்லை, மேலெழுதாமல் தவிர்த்தன"

msgid "No camera found in scene \"%s\""
msgstr "\"%s\" காட்சியில் கேமரா எதுவும் காணப்படவில்லை"

msgid "Camera \"%s\" is not a multi-view camera"
msgstr "கேமரா \"%s\" பல பார்வை கேமரா அல்ல"

msgid "No active view found in scene \"%s\""
msgstr "\"%s\" காட்சியில் செயலில் பார்வை இல்லை"

msgid "%s: no Combined pass found in the render layer '%s'"
msgstr "%s: '%s' வழங்குதல் லேயரில் ஒருங்கிணைந்த பாச் இல்லை"

msgid "%s: failed to allocate clip buffer '%s'"
msgstr "%s: கிளிப் பஃப்பரை '%s' ஒதுக்குவதில் தோல்வி"

msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'"
msgstr "%s: பகுதியளவு நகலுக்கான தவறான பரிமாணங்கள் '%s'"

msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s: '%s' ஏற்றுவதில் தோல்வி"

msgid "Reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d"
msgstr "வழங்குதல் முடிவைப் படித்தல்: பரிமாணங்கள் பொருந்தவில்லை, எதிர்பார்க்கப்படும் %dx %d"

msgid "Reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found"
msgstr ""
"வழங்குதல் முடிவைப் படித்தல்: எதிர்பார்க்கப்படும் சேனல் \"%s.%s\" அல்லது \"%s\" "
"கிடைக்கவில்லை"

msgid "Reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found"
msgstr ""
"வழங்குதல் முடிவைப் படித்தல்: எதிர்பார்க்கப்படும் சேனல் \"%s.%s\" கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "வண்ண சமநிலை"

msgctxt "Sequence"
msgid "White Balance"
msgstr "வெள்ளை இருப்பு"

msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "வளைவுகள்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Hue Correct"
msgstr "சாயல் சரியானது"

msgctxt "Sequence"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "பிரகாசம்/மாறுபாடு"

msgctxt "Sequence"
msgid "Tonemap"
msgstr "டன்மேப்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Equalizer"
msgstr "சமநிலைப்படுத்தி"

msgid "Strips must be the same length"
msgstr "கீற்றுகள் ஒரே நீளமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Strips were not compatible"
msgstr "கீற்றுகள் இணக்கமாக இல்லை"

msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "கீற்றுகள் ஒரே எண்ணிக்கையிலான உள்ளீடுகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

msgid "Cannot move strip to non-meta strip"
msgstr "மேவு அல்லாத துண்டுக்கு துண்டு நகர்த்த முடியாது"

msgid "Strip cannot be moved into itself"
msgstr "துண்டுகளை தனக்குள் நகர்த்த முடியாது"

msgid "Moved strip is already inside provided meta strip"
msgstr "நகர்த்தப்பட்ட துண்டு ஏற்கனவே மேவு துண்டு வழங்கப்படுகிறது"

msgid "Moved strip is parent of provided meta strip"
msgstr "நகர்த்தப்பட்ட துண்டு வழங்கப்பட்ட மேவு உரிபின் பெற்றோர்"

msgid "Cannot move strip to different scene"
msgstr "துண்டுகளை வெவ்வேறு காட்சிக்கு நகர்த்த முடியாது"

msgctxt "Sequence"
msgid "Audio"
msgstr "ஆடியோ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam"
msgstr "மல்டிகாம்"

msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment"
msgstr "சரிசெய்தல்"

msgid "Blur X"
msgstr "மங்கலான ஃச்"

msgid "Rim"
msgstr "ரிம்"

msgid "Object Pivot"
msgstr "பொருள் முன்னிலை"

msgid "Wave Effect"
msgstr "அலை விளைவு"

msgid "WaveDistortion"
msgstr "அசைந்து"

msgid "window_managers"
msgstr "சாளரம்_மேனர்கள்"

msgid "Dragging {} files"
msgstr "{} கோப்புகளை இழுக்கிறது"

msgid "Region could not be drawn!"
msgstr "மண்டலத்தை வரைய முடியவில்லை!"

msgid "Input pending "
msgstr "உள்ளீடு நிலுவையில் உள்ளது "

msgid "Blender File View"
msgstr "கலப்பான் கோப்பு பார்வை"

msgid "Missing 'window' in context"
msgstr "சூழலில் 'சாளரத்தை' காணவில்லை"

msgid "Trusted Source [Untrusted Path]"
msgstr "நம்பகமான மூல [நம்பத்தகாத பாதை]"

msgid "Allow Execution"
msgstr "சாவுஒறுப்பு அனுமதிக்கவும்"

msgid ""
"Save the current file in the desired location but do not make the saved file "
"active"
msgstr ""
"தற்போதைய கோப்பை விரும்பிய இடத்தில் சேமிக்கவும், ஆனால் சேமித்த கோப்பை செயலில் செய்ய வேண்டாம்"

msgid "Reload file with execution of Python scripts enabled"
msgstr "பைதான் கைஉரைகளை செயல்படுத்துவதன் மூலம் கோப்பை மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Enable scripts"
msgstr "கைஉரைகளை இயக்கவும்"

msgid "Continue using file without Python scripts"
msgstr "பைதான் கைஉரைகள் இல்லாமல் கோப்பைப் பயன்படுத்துவதைத் தொடரவும்"

msgid "unable to open the file"
msgstr "கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"For security reasons, automatic execution of Python scripts in this file was "
"disabled:"
msgstr ""
"பாதுகாப்பு காரணங்களுக்காக, இந்த கோப்பில் பைதான் கைஉரைகளை தானாக செயல்படுத்துவது "
"முடக்கப்பட்டது:"

msgid "This may lead to unexpected behavior"
msgstr "இது எதிர்பாராத நடத்தைக்கு வழிவகுக்கும்"

msgid "Permanently allow execution of scripts"
msgstr "கைஉரைகளை செயல்படுத்த நிரந்தரமாக அனுமதிக்கவும்"

msgid "This file was saved by a newer version of Blender (%s)"
msgstr "இந்த கோப்பு கலப்பானின் (%s) புதிய பதிப்பால் சேமிக்கப்பட்டது"

msgid "Saving it with this Blender (%s) may cause loss of data"
msgstr "இந்த கலப்பான் (%s) மூலம் சேமிப்பது தரவு இழப்பை ஏற்படுத்தக்கூடும்"

msgid "Overwrite file with an older Blender version?"
msgstr "பழைய கலப்பான் பதிப்பைக் கொண்டு கோப்பை மேலெழுதவா?"

msgid "Save changes before closing?"
msgstr "மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

msgid "Unable to create user config path"
msgstr "பயனர் கட்டமைப்பு பாதையை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Startup file saved"
msgstr "தொடக்க கோப்பு சேமிக்கப்பட்டது"

msgid "Context window not set"
msgstr "சூழல் சாளரம் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid ""
"Unable to save an unsaved file with an empty or unset \"filepath\" property"
msgstr ""
"சேமிக்கப்படாத கோப்பை வெற்று அல்லது அமைக்காத \"கோப்பு\" சொத்துடன் சேமிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to find an available incremented file name"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய அதிகரித்த கோப்பு பெயரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed "
"or enabled)"
msgstr ""
"எஞ்சின் '%s' காட்சிக்கு கிடைக்கவில்லை '%s' (ஒரு துணை நிரல் நிறுவப்பட வேண்டும் அல்லது "
"இயக்கப்பட வேண்டும்)"

msgid "Library \"%s\" needs overrides resync"
msgstr "\"%s\" தேவைகள் மறுசீரமைப்பை மீறுகின்றன"

msgid ""
"%d libraries and %d linked data-blocks are missing (including %d ObjectData "
"and %d Proxies), please check the Info and Outliner editors for details"
msgstr ""
"%d நூலகங்கள் மற்றும் %d இணைக்கப்பட்ட தரவு-தொகுதிகள் காணவில்லை ( %d ஆப்செக்ட் டேட்டா மற்றும் "
"%d ப்ராக்சீச் உட்பட), தயவுசெய்து விவரங்களுக்கு செய்தி மற்றும் வெளிப்புற ஆசிரியர்களை "
"சரிபார்க்கவும்"

msgid ""
"Proxies have been removed from Blender (%d proxies were automatically "
"converted to library overrides, %d proxies could not be converted and were "
"cleared). Consider re-saving any library .blend file with the newest Blender "
"version"
msgstr ""
"கலப்பானிலிருந்து ப்ராக்சிகள் அகற்றப்பட்டுள்ளன ( %d ப்ராக்சிகள் தானாகவே நூலக மேலெழுதல்களாக "
"மாற்றப்பட்டன, %d ப்ராக்சிகளை மாற்ற முடியவில்லை மற்றும் அழிக்கப்பட்டது). எந்தவொரு "
"நூலகத்தையும் மீண்டும் சேமிப்பதைக் கவனியுங்கள். புதிய கலப்பான் பதிப்பைக் கொண்டு கோப்பை"

msgid ""
"%d sequence strips were not read because they were in a channel larger than "
"%d"
msgstr "%d ஐ விட பெரிய சேனலில் இருந்ததால் %d வரிசை கீற்றுகள் படிக்கப்படவில்லை"

msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "\" %s\" கோப்பை படிக்க முடியாது: %s"

msgid "File format is not supported in file \"%s\""
msgstr "கோப்பு வடிவம் \"%s\" கோப்பில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "File path \"%s\" invalid"
msgstr "கோப்பு பாதை \"%s\" தவறானது"

msgid "Unknown error loading \"%s\""
msgstr "அறியப்படாத பிழை \"%s\""

msgid "Application Template \"%s\" not found"
msgstr "பயன்பாட்டு வார்ப்புரு \"%s\" காணப்படவில்லை"

msgid "Could not read \"%s\""
msgstr "\"%s\" படிக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot save blend file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "கலப்பு கோப்பை சேமிக்க முடியாது, பாதை \"%s\" எழுத முடியாது"

msgid "Can't read alternative start-up file: \"%s\""
msgstr "மாற்று தொடக்க கோப்பைப் படிக்க முடியாது: \"%s\""

msgid "Not a library"
msgstr "ஒரு நூலகம் அல்ல"

msgid "Nothing indicated"
msgstr "எதுவும் சுட்டிக்காட்டப்படவில்லை"

msgid "Can't append data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "'%s' வகை தரவு-தடுப்பு '%s' ஐ சேர்க்க முடியாது"

msgid "Can't link data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "தரவு-தடுப்பு '%s' வகை '%s' ஐ இணைக்க முடியாது"

msgid "'%s': cannot use current file as library"
msgstr "'%s': தற்போதைய கோப்பை நூலகமாகப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "'%s': nothing indicated"
msgstr "'%s': எதுவும் குறிக்கப்படவில்லை"

msgid "'%s': not a library"
msgstr "'%s': ஒரு நூலகம் அல்ல"

msgid "Scene '%s' is linked, instantiation of objects is disabled"
msgstr "காட்சி '%s' இணைக்கப்பட்டுள்ளது, பொருள்களை உடனடிப்படுத்துவது முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "'%s' is not a valid library filepath"
msgstr "'%s' செல்லுபடியாகும் நூலக கோப்பு முறை அல்ல"

msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'"
msgstr "தவறான பாதையில் இருந்து '%s' ஐ மீண்டும் ஏற்ற முயற்சிக்கிறது '%s'"

msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'"
msgstr "தவறான பாதைக்கு '%s' ஐ மீண்டும் ஏற்ற அல்லது இடமாற்றம் செய்ய முயற்சிக்கிறது '%s'"

msgid "Cannot relocate library '%s' to current blend file '%s'"
msgstr "தற்போதைய கலப்பு கோப்பு '%s' க்கு நூலகத்தை '%s' இடமாற்றம் செய்ய முடியாது"

msgid "Win"
msgstr "சாளர"

msgid "Bksp"
msgstr "பிகேஎச்பி"

msgid "dbl-"
msgstr "டிபிஎல்-"

msgid "drag-"
msgstr "இழுவை-"

msgid "unsupported format"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வடிவம்"

msgid "Toggle System Console"
msgstr "கணினி கன்சோலை மாற்றவும்"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "கணினி கன்சோலை மாற்றவும்"

msgid "No operator in context"
msgstr "சூழலில் ஆபரேட்டர் இல்லை"

msgid "Property cannot be both boolean and float"
msgstr "சொத்து பூலியன் மற்றும் மிதவைஎண் இரண்டாக இருக்க முடியாது"

msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
msgstr "பாதை image_id இலிருந்து சுட்டிக்காட்டி ஒரு ஐடி அல்ல"

msgid "Property must be an integer or a float"
msgstr "சொத்து ஒரு முழுஎண் அல்லது மிதவைஎண் இருக்க வேண்டும்"

msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
msgstr "சொத்து ஒன்றும், தூரம், காரணி, விழுக்காடு, கோணம் அல்லது பிக்சலாக இருக்க வேண்டும்"

msgid ""
"Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
msgstr "ஆபரேட்டர் வகுப்பு பதிவு செய்தல்: '%s', தவறான bl_idname '%s', நிலையில்%d"

msgid ""
"Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, "
"maximum length is %d"
msgstr ""
"ஆபரேட்டர் வகுப்பு பதிவு செய்தல்: '%s', தவறான bl_idname '%s', மிக நீளமானது, அதிகபட்ச "
"நீளம்%d"

msgid ""
"Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' "
"character"
msgstr ""
"ஆபரேட்டர் வகுப்பு பதிவு செய்தல்: '%s', தவறான bl_idname '%s', 1 'ஐக் கொண்டிருக்க "
"வேண்டும்.' எழுத்து"

msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "%s ' %s' ஐப் படிக்க முடியாது: %s"

msgid "%s '%s' not found"
msgstr "%s '%s' காணப்படவில்லை"

#: eeschema/cross-probing.cpp:178 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1706
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2348
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:67
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s கிடைக்கவில்லை"

msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "ஆபரேட்டர் '%s' பதிவு இயக்கப்பட்டிருக்கவில்லை, தவறான invoke செயல்பாடு"

msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
msgstr "ஆபரேட்டர் '%s' செயல்தவிர்க்கவில்லை, தவறான invoke செயல்பாடு"

msgid ""
"Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "ஆபரேட்டர் மீண்டும் '%s' பதிவு இயக்கப்பட்டிருக்கவில்லை, தவறான invoke செயல்பாடு"

msgid "Operator redo '%s': wrong context"
msgstr "ஆபரேட்டர் மீண்டும் '%s': தவறான சூழல்"

msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
msgstr "பாதையில் இருந்து ' %s' இலிருந்து சொத்து %d க்கு பதிலாக %d ஐக் கொண்டுள்ளது"

msgid "%d × %s: %.4f ms, average: %.8f ms"
msgstr "%d × %s: %.4f ms, சராசரி: %.8f ms"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Limited Platform Support"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட இயங்குதள உதவி"

msgctxt "WindowManager"
msgid ""
"Your graphics card or driver has limited support. It may work, but with "
"issues."
msgstr ""
"உங்கள் கிராபிக்ச் அட்டை அல்லது இயக்கிக்கு மட்டுப்படுத்தப்பட்ட உதவி உள்ளது. இது வேலை "
"செய்யலாம், ஆனால் சிக்கல்களுடன்."

msgctxt "WindowManager"
msgid "Newer graphics drivers may be available to improve Blender support."
msgstr "கலப்பான் ஆதரவை மேம்படுத்த புதிய கிராபிக்ச் இயக்கிகள் கிடைக்கக்கூடும்."

msgctxt "WindowManager"
msgid "Graphics card:"
msgstr "வரைகலை ஓவியம், வரைகலை அட்டை:"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Platform Unsupported"
msgstr "தளம் ஆதரிக்கப்படாதது"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or macOS version is not supported"
msgstr "உங்கள் கிராபிக்ச் அட்டை அல்லது macos பதிப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Upgrading to the latest macOS version may improve Blender support"
msgstr "அண்மைக் கால macos பதிப்பிற்கு மேம்படுத்துவது கலப்பான் ஆதரவை மேம்படுத்தக்கூடும்"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver is not supported."
msgstr "உங்கள் கிராபிக்ச் அட்டை அல்லது இயக்கி ஆதரிக்கப்படவில்லை."

msgctxt "WindowManager"
msgid "The program will now close."
msgstr "நிரல் இப்போது மூடப்படும்."

msgid ""
"Failed to create a window without quad-buffer support, you may experience "
"flickering"
msgstr ""
"குவாட்-பஃபர் உதவி இல்லாமல் ஒரு சாளரத்தை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது, நீங்கள் ஒளிரும் அனுபவத்தை "
"அனுபவிக்கலாம்"

msgid "Failed to switch to Time Sequential mode when in fullscreen"
msgstr "முழுத் திரையில் இருக்கும்போது நேர தொடர்ச்சியான பயன்முறைக்கு மாறுவதில் தோல்வி"

msgid "Quad-buffer window successfully created"
msgstr "குவாட்-பஃபர் சாளரம் வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது"

msgid "Quad-buffer not supported by the system"
msgstr "குவாட்-பஃபர் கணினியால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid ""
"Failed to create a window compatible with the time sequential display method"
msgstr "நேர வரிசை காட்சி முறையுடன் இணக்கமான சாளரத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen"
msgstr "ச்டீரியோ 3d பயன்முறையில் சாளரம் முழுத்திரையாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "(Unsaved)"
msgstr "(சேமிக்கப்படாதது)"

msgid " (Recovered)"
msgstr " (மீட்கப்பட்டது)"

msgid "Python script uses OpenGL for drawing"
msgstr "பைதான் கைஉரை வரைபடத்திற்கு opengl ஐப் பயன்படுத்துகிறது"

msgid ""
"One of the add-ons or scripts is using OpenGL and will not work correct on "
"Metal"
msgstr ""
"துணை நிரல்கள் அல்லது கைஉரைகளில் ஒன்று ஓபன்ச்லைப் பயன்படுத்துகிறது மற்றும் உலோகத்தில் "
"சரியாக வேலை செய்யாது"

msgid ""
"Please contact the developer of the add-on to migrate to use 'gpu' module"
msgstr ""
"'சிபியு' பகுதியைப் பயன்படுத்த இடம்பெயர துணை நிரலின் டெவலப்பரைத் தொடர்பு கொள்ளவும்"

msgid "See system tab in preferences to switch to OpenGL backend"
msgstr "opengl பின்தளத்தில் மாறுவதற்கான விருப்பங்களில் கணினி தாவலைப் பார்க்கவும்"

msgid "Failed to create window"
msgstr "சாளரத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid ""
"One of the add-ons or scripts is using OpenGL and will not work correct on "
"Metal. Please contact the developer of the add-on to migrate to use 'gpu' "
"module"
msgstr ""
"துணை நிரல்கள் அல்லது கைஉரைகளில் ஒன்று ஓபன்ச்லைப் பயன்படுத்துகிறது மற்றும் உலோகத்தில் "
"சரியாக வேலை செய்யாது. 'சிபியு' பகுதியைப் பயன்படுத்த இடம்பெயர துணை நிரலின் "
"டெவலப்பரைத் தொடர்பு கொள்ளவும்"

msgid "1 inch"
msgstr "1 அங்குலம்"

msgid "1/1.8 inch"
msgstr "1/1.8 அங்குலம்"

msgid "1/2.3 inch"
msgstr "1/2.3 அங்குலம்"

msgid "1/2.5 inch"
msgstr "1/2.5 அங்குலம்"

msgid "1/2.7 inch"
msgstr "1/2.7 அங்குலம்"

msgid "1/3.2 inch"
msgstr "1/3.2 அங்குலம்"

msgid "2/3 inch"
msgstr "2/3 அங்குலம்"

msgid "APS-C"
msgstr "aps-c"

msgid "APS-C (Canon)"
msgstr "aps-c (நியதி)"

msgid "APS-H (Canon)"
msgstr "aps-h (நியதி)"

msgid "Analog 16mm"
msgstr "அனலாக் 16 மிமீ"

msgid "Analog 35mm"
msgstr "அனலாக் 35 மிமீ"

msgid "Analog 65mm"
msgstr "அனலாக் 65 மிமீ"

msgid "Analog IMAX"
msgstr "அனலாக்ச் ஐமாக்ச்"

msgid "Analog Super 16"
msgstr "அனலாக் சூப்பர் 16"

msgid "Analog Super 35"
msgstr "அனலாக் சூப்பர் 35"

msgid "Arri Alexa 65"
msgstr "அரி அலெக்சா 65"

msgid "Arri Alexa LF"
msgstr "அரி அலெக்சா எல்.எஃப்"

msgid "Arri Alexa Mini & SXT"
msgstr "அரி அலெக்சா மினி & எச்எக்ச்டி"

msgid "Blackmagic Pocket & Studio"
msgstr "பிளாக்மேசிக் பாக்கெட் & ச்டுடியோ"

msgid "Blackmagic Pocket 4K"
msgstr "பிளாக்மேசிக் பாக்கெட் 4 கே"

msgid "Blackmagic Pocket 6k"
msgstr "பிளாக்மேசிக் பாக்கெட் 6 கே"

msgid "Blackmagic URSA 4.6K"
msgstr "பிளாக்மேசிக் உர்சா 4.6 கே"

msgid "Foveon (Sigma)"
msgstr "foveon (சிக்மா)"

msgid "Fullframe"
msgstr "ஃபுல்ஃப்ரேம்"

msgid "MFT"
msgstr "mft"

msgid "Medium-format (Hasselblad)"
msgstr "நடுத்தர வடிவ (ஆசல்பாட்)"

msgid "RED Dragon 5K"
msgstr "ரெட் டிராகன் 5 கே"

msgid "RED Dragon 6K"
msgstr "ரெட் டிராகன் 6 கே"

msgid "RED Helium 8K"
msgstr "சிவப்பு ஈலியம் 8 கே"

msgid "RED Monstro 8K"
msgstr "ரெட் மான்ச்ட்ரோ 8 கே"

msgid "Cotton"
msgstr "பருத்தி"

msgid "Denim"
msgstr "டெனிம்"

msgid "Leather"
msgstr "தோல்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:300
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "சில்க்"

msgid "Fast Global Illumination"
msgstr "வேகமான உலகளாவிய வெளிச்சம்"

msgid "Full Global Illumination"
msgstr "முழு உலகளாவிய வெளிச்சம்"

msgid "Limited Global Illumination"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட உலகளாவிய வெளிச்சம்"

msgid "Faster Render"
msgstr "வேகமான வழங்குதல்"

msgid "Lower Memory"
msgstr "குறைந்த நினைவகம்"

msgid "DVD (note: this changes render resolution)"
msgstr "டிவிடி (குறிப்பு: இந்த மாற்றங்கள் தீர்மானத்தை வழங்குகின்றன)"

msgid "H264 in MP4"
msgstr "mp4 இல் h264"

msgid "H264 in Matroska"
msgstr "மேட்ரோச்காவில் h264"

msgid "H264 in Matroska for scrubbing"
msgstr "ச்க்ரப்பிங் செய்ய மேட்ரோச்காவில் h264"

msgid "Ogg Theora"
msgstr "ogg தியரா"

msgid "WebM (VP9+Opus)"
msgstr "வெப்எம் (vp9+opus)"

msgid "Xvid"
msgstr "xvid"

msgid "Honey"
msgstr "தேன்"

msgid "Oil"
msgstr "எண்ணெய்"

msgid "Fill Only"
msgstr "மட்டும் நிரப்பவும்"

msgid "Stroke Only"
msgstr "வீச்சு மட்டுமே"

msgid "Stroke and Fill"
msgstr "வீச்சு மற்றும் நிரப்ப"

msgid "Blender 27x"
msgstr "கலப்பான் 27x"

msgid "Industry Compatible"
msgstr "தொழில் இணக்கமானது"

msgid "blender default"
msgstr "கலப்பான் இயல்புநிலை"

msgid "industry compatible data"
msgstr "தொழில் இணக்கமான தரவு"

msgid "sl+open sim rigged"
msgstr "sl+திறந்த சிம் மோசடி"

msgid "sl+open sim static"
msgstr "sl+திறந்த சிம் நிலையானது"

msgid "4K DCI 2160p"
msgstr "4 கே டி.சி.ஐ 2160 பி"

msgid "4K UHDTV 2160p"
msgstr "4k uhdtv 2160p"

msgid "4K UW 1600p"
msgstr "4k uw 1600p"

msgid "DVCPRO HD 1080p"
msgstr "டிவிசிபிஆர்ஓ எச்டி 1080பி"

msgid "DVCPRO HD 720p"
msgstr "டிவிசிபிஆர்ஓ எச்டி 720பி"

msgid "HDTV 1080p"
msgstr "hdtv 1080p"

msgid "HDTV 720p"
msgstr "எச்டிடிவி 720p"

msgid "HDV 1080p"
msgstr "எச்டிவி 1080 பி"

msgid "HDV NTSC 1080p"
msgstr "hdv ntsc 1080p"

msgid "HDV PAL 1080p"
msgstr "எச்.டி.வி பால் 1080 பி"

msgid "TV NTSC 16:9"
msgstr "டிவி என்.டி.எச்.சி 16: 9"

msgid "TV NTSC 4:3"
msgstr "டிவி என்.டி.எச்.சி 4: 3"

msgid "TV PAL 16:9"
msgstr "டிவி பால் 16: 9"

msgid "TV PAL 4:3"
msgstr "டிவி பால் 4: 3"

msgid "14:9 in 16:9"
msgstr "14: 9 இல் 16: 9"

msgid "16:9"
msgstr "16: 9"

msgid "4:3 in 16:9"
msgstr "4: 3 இல் 16: 9"

msgid "Visual Studio Code"
msgstr "விசுவல் ச்டுடியோ குறியீடு"

msgid "Blurry Footage"
msgstr "மங்கலான காட்சிகள்"

msgid "Fast Motion"
msgstr "வேகமான இயக்கம்"

msgid "Far Plane"
msgstr "தொலைதூர வானூர்தி"

msgid "Near Plane"
msgstr "விமானத்திற்கு அருகில்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Animation"
msgstr "2 டி அனிமேசன்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Full Canvas"
msgstr "2 டி முழு கேன்வாச்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Animation"
msgstr "இயங்குபடம்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Compositing"
msgstr "தொகுத்தல்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "வடிவியல் முனைகள்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Layout"
msgstr "தளவமைப்பு"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Masking"
msgstr "மறைத்தல்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Modeling"
msgstr "மாடலிங்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "இயக்க கண்காணிப்பு"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Rendering"
msgstr "வழங்குதல்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Scripting"
msgstr "ச்கிரிப்டிங்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Sculpting"
msgstr "சிற்பம்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Shading"
msgstr "நிழல்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Texture Paint"
msgstr "அமைப்பு வண்ணப்பூச்சு"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "UV Editing"
msgstr "புறஊதா திருத்துதல்"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Video Editing"
msgstr "காணொளி தொகுப்பாக்கம்"

msgid "BioVision Motion Capture (BVH) format"
msgstr "பயோவிசன் மோசன் கேப்சர் (பி.வி.எச்) வடிவம்"

msgid "Import-Export BVH from armature objects"
msgstr "ஆர்மேச்சர் பொருட்களிலிருந்து இறக்குமதி-ஏற்றுமதி பி.வி.எச்"

msgid "Copy Global Transform"
msgstr "உலகளாவிய உருமாற்றத்தை நகலெடுக்கவும்"

msgid "Cycles Render Engine"
msgstr "சுழற்சிகள் இயந்திரத்தை வழங்குகின்றன"

msgid "Cycles renderer integration"
msgstr "சுழற்சிகள் ரெண்டரர் ஒருங்கிணைப்பு"

msgid "FBX format"
msgstr "fbx வடிவம்"

msgid ""
"FBX IO meshes, UVs, vertex colors, materials, textures, cameras, lamps and "
"actions"
msgstr ""
"fbx io மெச்கள், புறஊதாஎச், வெர்டெக்ச் வண்ணங்கள், மூலப்பொருட்கள், கட்டமைப்புகள், கேமராக்கள், "
"விளக்குகள் மற்றும் செயல்கள்"

msgid "glTF 2.0 format"
msgstr "gltf 2.0 வடிவம்"

msgid "Import-Export as glTF 2.0"
msgstr "இறக்குமதி-ஏற்றுமதி gltf 2.0 ஆக"

msgid "Hydra Storm render engine"
msgstr "ஐட்ரா புயல் வழங்குதல் எஞ்சின்"

msgid "USD's high performance rasterizing renderer"
msgstr "யு.எச்.டி.யின் உயர் செயல்திறன் ராச்டரைசிங் ரெண்டரர்"

msgid "Manage UI translations"
msgstr "இடைமுகம் மொழிபெயர்ப்புகளை நிர்வகிக்கவும்"

msgid ""
"Allows managing UI translations directly from Blender (update main .po "
"files, update scripts' translations, etc.)"
msgstr ""
"இடைமுகம் மொழிபெயர்ப்புகளை கலப்பானிலிருந்து நேரடியாக நிர்வகிக்க அனுமதிக்கிறது (மெயின் ."
"po கோப்புகளை புதுப்பிக்கவும், கைஉரைகளின் மொழிபெயர்ப்புகளைப் புதுப்பிக்கவும்)"

msgid "Pose Library"
msgstr "நூலகம் போச்"

msgid "Pose Library based on the asset system."
msgstr "சொத்து அமைப்பின் அடிப்படையில் நூலகத்தை போச் செய்யுங்கள்."

msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 format"
msgstr "அளவிடக்கூடிய திசையன் கிராபிக்ச் (எச்.வி.சி) 1.1 வடிவம்"

msgid "Import SVG as curves"
msgstr "எச்.வி.சி வளைவுகளாக இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "UV Layout"
msgstr "புறஊதா தளவமைப்பு"

msgid "Export the UV layout as a 2D graphic"
msgstr "புறஊதா தளவமைப்பை 2 டி கிராஃபிக் என ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

msgid "VR Scene Inspection"
msgstr "வி.ஆர் காட்சி ஆய்வு"

msgid "View the viewport with virtual reality glasses (head-mounted displays)"
msgstr ""
"மெய்நிகர் ரியாலிட்டி கண்ணாடிகளுடன் (தலையில் பொருத்தப்பட்ட காட்சிகள்) காட்சியைக் காண்க"

msgid "All Add-ons"
msgstr "அனைத்து துணை நிரல்களும்"

msgid "All Add-ons Installed by User"
msgstr "பயனரால் நிறுவப்பட்ட அனைத்து துணை நிரல்களும்"

msgid "Import-Export"
msgstr "இறக்குமதி ஏற்றுமதி"

msgid "English (English)"
msgstr "ஆங்கிலம் (ஆங்கிலம்)"

msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "சப்பானிய (日本語)"

msgid "Dutch (Nederlands)"
msgstr "டச்சு (நெடெர்லாண்ட்ச்)"

msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "இத்தாலியன் (இத்தாலியன்)"

msgid "German (Deutsch)"
msgstr "செர்மன் (டாய்ச்)"

msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "ஃபின்னிச் (சுயோமி)"

msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "ச்வீடிச் (ச்வென்ச்கா)"

msgid "French (Français)"
msgstr "பிரஞ்சு (ஃபிரான்சிச்)"

msgid "Spanish (Español)"
msgstr "ச்பானிச் (எச்பானோல்)"

msgid "Catalan (Català)"
msgstr "கற்றலான் (அட்டவணை)"

msgid "Czech (Čeština)"
msgstr "செக் (čeština)"

msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "போர்த்துகீசியம் (போர்த்துகச்)"

msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "எளிமைப்படுத்தப்பட்ட சீன (简体)"

msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "பாரம்பரிய சீன (繁體)"

msgid "Russian (Русский)"
msgstr "ரச்ய (русский)"

msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "குரோசிய (அர்வாட்ச்கி)"

msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "செர்பியன் (српски)"

msgid "Ukrainian (Українська)"
msgstr "உக்ரேனிய (українська)"

msgid "Polish (Polski)"
msgstr "பாலிச் (போல்கி)"

msgid "Romanian (Român)"
msgstr "ருமேனிய (ரோமன்)"

msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "அரபு (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"

msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "பல்கேரியன் (български)"

msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "கிரேக்கம் (ελληνικά)"

msgid "Korean (한국어)"
msgstr "கொரிய (한국어)"

msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "நேபாளி (नेपाली)"

msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "பாரசீக (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"

msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "இந்தோனேசிய (பஆசா இந்தோனேசியா)"

msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "செர்பிய லத்தீன் (எச்ஆர்பிச்கி லத்தீன்)"

msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "கிர்கிசு (கிர்கிசு மொழி)"

msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "துருக்கிய (டர்கே)"

msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "அங்கேரிய (மாகியார்)"

msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "பிரேசிலிய போர்த்துகீசியம் (போர்த்துக்கள் பிரேசில் செய்கின்றன)"

msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "எபிரேய (תירִבְעִ)"

msgid "Estonian (Eesti keel)"
msgstr "எச்டோனிய (ஈச்டி கீல்)"

msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "எச்பெராண்டோ (எச்பெராண்டோ)"

msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "அம்ஆரிக் (አማርኛ)"

msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "uzbek (oʻzbek)"

msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "உச்பெக் சிரிலிக் (ўзбек)"

msgid "Hindi (हिन्दी)"
msgstr "இந்தி (हिन्दी)"

msgid "Vietnamese (Tiếng Việt)"
msgstr "வியட்நாமிய (tiếng việt)"

msgid "Basque (Euskara)"
msgstr "பாச்க் (யூச்காரா)"

msgid "Hausa (Hausa)"
msgstr "அவுசா (அவுசா)"

msgid "Kazakh (Қазақша)"
msgstr "கசாக் (қазақша)"

msgid "Abkhaz (Аԥсуа бызшәа)"
msgstr "அப்காச்(аԥсуа бызшәа)"

msgid "Thai (ภาษาไทย)"
msgstr "தாய் (ภาษาไทย)"

msgid "Slovak (Slovenčina)"
msgstr "ச்லோவாக் (ச்லோவெனினா)"

msgid "Georgian (ქართული)"
msgstr "சார்சியன் (ქართული)"

msgid "Tamil (தமிழ்)"
msgstr "தமிழ் (தமிழ்)"

msgid "Khmer (ខ្មែរ)"
msgstr "கெமர் (ខ្មែរ)"

msgid "Swahili (Kiswahili)"
msgstr "சுவாஇலி (கிச்வாஇலி)"

msgid "Belarusian (беларуску)"
msgstr "பெலாரூசியன் (беларуску)"

msgid "Danish (Dansk)"
msgstr "டேனிச் (டான்ச்க்)"

msgid "Generation"
msgstr "தலைமுறை"

#: ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:5 ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:5
#: ../plugins/bpm/PLUGININFO:5 ../plugins/history/PLUGININFO:5
#: ../plugins/inhibitsuspend/PLUGININFO:5
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:5 ../plugins/quickbuttons/PLUGININFO:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:5 ../plugins/shutdown/PLUGININFO:5
msgid "Utility"
msgstr "பயன்பாடு"

msgid "Attach Hair Curves to Surface"
msgstr "முடி வளைவுகளை மேற்பரப்பில் இணைக்கவும்"

msgid "Attaches hair curves to a surface mesh"
msgstr "முடி வளைவுகளை மேற்பரப்பு கண்ணி இணைக்கிறது"

msgid "Surface UV Coordinate"
msgstr "மேற்பரப்பு புறஊதா ஒருங்கிணைப்பு"

msgid "Surface UV coordinates at the attachment point"
msgstr "இணைப்பு புள்ளியில் மேற்பரப்பு புற ஊதா ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Surface Normal"
msgstr "மேற்பரப்பு இயல்பானது"

msgid "Surface normal at the attachment point"
msgstr "இணைப்பு புள்ளியில் மேற்பரப்பு இயல்பானது"

msgid "Surface geometry to attach hair curves to"
msgstr "முடி வளைவுகளை இணைக்க மேற்பரப்பு வடிவியல்"

msgid "Surface Object to attach to (needs to have matching transforms)"
msgstr "இணைக்க வேண்டிய மேற்பரப்பு பொருள் (பொருந்தக்கூடிய மாற்றங்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்)"

msgid "Surface UV map used for attachment"
msgstr "இணைப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் மேற்பரப்பு புறஊதா வரைபடம்"

msgid "Surface Rest Position"
msgstr "மேற்பரப்பு ஓய்வு நிலை"

msgid "Set the surface mesh into its rest position before attachment"
msgstr "இணைப்புக்கு முன் மேற்பரப்பு கண்ணி அதன் ஓய்வு நிலைக்கு அமைக்கவும்"

msgid "Sample Attachment UV"
msgstr "மாதிரி இணைப்பு புறஊதா"

msgid "Sample the surface UV map at the attachment point"
msgstr "இணைப்பு புள்ளியில் மேற்பரப்பு புறஊதா வரைபடத்தை மாதிரி செய்யுங்கள்"

msgid "Snap to Surface"
msgstr "மேற்பரப்புக்கு நொறுங்குகிறது"

msgid "Snap the root of each curve to the closest surface point"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவின் மூலத்தையும் நெருங்கிய மேற்பரப்பு புள்ளிக்கு ஒடுக்கவும்"

msgid "Align to Surface Normal"
msgstr "மேற்பரப்பு இயல்புடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Align the curve to the surface normal (needs a guide as reference)"
msgstr "வளைவை மேற்பரப்பு இயல்புக்கு சீரமைக்கவும் (குறிப்பு ஒரு வழிகாட்டி தேவை)"

msgid "Blend along Curve"
msgstr "வளைவுடன் கலக்கவும்"

msgid "Blend deformation along each curve from the root"
msgstr "வேரிலிருந்து ஒவ்வொரு வளைவிலும் சிதைவைக் கலக்கவும்"

msgid "Blend Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகளை கலக்கவும்"

msgid "Blends shape between multiple hair curves in a certain radius"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட சுற்றளவில் பல முடி வளைவுகளுக்கு இடையில் வடிவத்தை கலக்கிறது"

msgid "Factor to blend overall effect"
msgstr "ஒட்டுமொத்த விளைவைக் கலக்க காரணி"

msgid "Blend Radius"
msgstr "கலவை ஆரம்"

msgid "Radius to select neighbors for blending"
msgstr "கலப்புக்கு அயலவர்களைத் தேர்ந்தெடுக்க ஆரம்"

msgid "Blend Neighbors"
msgstr "அண்டை நாடுகளை கலக்கவும்"

msgid "Amount of neighbors used for blending"
msgstr "கலக்கப் பயன்படும் அயலவர்களின் அளவு"

msgid "Preserve Length"
msgstr "நீளத்தைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Preserve each curve's length during deformation"
msgstr "சிதைவின் போது ஒவ்வொரு வளைவின் நீளத்தையும் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Braid Hair Curves"
msgstr "பின்னல் முடி வளைவுகள்"

msgid "Deforms existing hair curves into braids using guide curves"
msgstr ""
"வழிகாட்டி வளைவுகளைப் பயன்படுத்தி இருக்கும் முடி வளைவுகளை சடைகளுக்குள் சிதைக்கிறது"

msgid "Guide Index"
msgstr "வழிகாட்டி அட்டவணை"

msgid "Guide index map that was used for the operation"
msgstr "செயல்பாட்டிற்கு பயன்படுத்தப்பட்ட வழிகாட்டி குறியீட்டு வரைபடம்"

msgid "Flare Parameter"
msgstr "விரிவடைய அளவுரு"

msgid "Parameter from 0 to 1 along the flare"
msgstr "0 முதல் 1 வரை அளவுரு"

msgid "Strand Index"
msgstr "ச்ட்ராண்ட் இன்டெக்ச்"

msgid "Index of the strand within a braid that each curve belongs to"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவும் சொந்தமான ஒரு பின்னலுக்குள் இழையின் அட்டவணை"

msgid "Guide index map to be used. This input has priority"
msgstr ""
"வழிகாட்டி குறியீட்டு வரைபடம் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும். இந்த உள்ளீட்டில் முன்னுரிமை உள்ளது"

msgid "Guide Distance"
msgstr "வழிகாட்டி தூரம்"

msgid "Minimum distance between two guides for new guide map"
msgstr "புதிய வழிகாட்டி வரைபடத்திற்கான இரண்டு வழிகாட்டிகளுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச தூரம்"

msgid "Guide Mask"
msgstr "வழிகாட்டி முகமூடி"

msgid "Mask for which curves are eligible to be selected as guides"
msgstr "எந்த வளைவுகள் வழிகாட்டிகளாக தேர்ந்தெடுக்க தகுதியுடையவை"

msgid "Existing Guide Map"
msgstr "தற்போதுள்ள வழிகாட்டி வரைபடம்"

msgid "Use the existing guide map attribute if available"
msgstr "கிடைத்தால் இருக்கும் வழிகாட்டி வரைபட பண்புக்கூறு பயன்படுத்தவும்"

msgid "Subdivision level applied before deformation"
msgstr "சிதைவுக்கு முன் உட்பிரிவு நிலை பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Braid Start"
msgstr "பின்னல் தொடக்க"

msgid "Percentage along each curve to blend deformation from the root"
msgstr "வேரிலிருந்து சிதைவைக் கலக்க ஒவ்வொரு வளைவிலும் விழுக்காடு"

msgid "Overall radius of the braids"
msgstr "சடைகளின் ஒட்டுமொத்த ஆரம்"

msgid "Shape of the braid radius along each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவிலும் பின்னல் ஆரம் வடிவம்"

msgid "Factor Min"
msgstr "காரணி மணித்துளி"

msgid "Factor of the minimum radius of the braids"
msgstr "சடைகளின் குறைந்தபட்ச ஆரம் காரணி"

msgid "Factor Max"
msgstr "காரணி அதிகபட்சம்"

msgid "Factor of the maximum radius of the braids"
msgstr "சடைகளின் அதிகபட்ச ஆரம் காரணி"

msgid "Frequency factor of the braids"
msgstr "சடைகளின் அதிர்வெண் காரணி"

msgid "Thickness of each strand of hair"
msgstr "கூந்தலின் ஒவ்வொரு இழையின் தடிமன்"

msgid "Thickness Shape"
msgstr "தடிமன் வடிவம்"

msgid "Shape adjustment of the strand thickness for the braids"
msgstr "சடைகளுக்கான ச்ட்ராண்ட் தடிமன் வடிவ சரிசெய்தல்"

msgid "Shape Asymmetry"
msgstr "சமச்சீரற்ற வடிவ"

msgid "Asymmetry of the shape adjustment of the strand thickness"
msgstr "ச்ட்ராண்ட் தடிமன் வடிவ சரிசெய்தலின் சமச்சீரற்ற தன்மை"

msgid "Flare Length"
msgstr "விரிவடைய நீளம்"

msgid "Length of the flare at the end of the braid"
msgstr "பின்னலின் முடிவில் விரிவடையின் நீளம்"

msgid "Flare Opening"
msgstr "விரிவடைய திறப்பு"

msgid "Opening radius of the flare at the tip of the braid"
msgstr "பின்னலின் நுனியில் திறக்கும் ஆரம்"

msgid "Hair Tie"
msgstr "முடி டை"

msgid "Geometry used for the hair tie instance (priority)"
msgstr "ஏர் டை உதாரணத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் வடிவியல் (முன்னுரிமை)"

msgid "Object used for the hair tie instance"
msgstr "முடி டை உதாரணத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் பொருள்"

msgid "Hair Tie Scale"
msgstr "முடி டை அளவு"

msgid "Scale of the hair tie instance"
msgstr "முடி டை உதாரத்தின் அளவு"

msgid "Clump Hair Curves"
msgstr "கொத்து முடி வளைவுகள்"

msgid "Clumps together existing hair curves using guide curves"
msgstr "வழிகாட்டி வளைவுகளைப் பயன்படுத்தி இருக்கும் முடி வளைவுகளை ஒன்றாக இணைக்கிறது"

msgid "Shape of the influence along curves (0=constant, 0.5=linear)"
msgstr "வளைவுகளுடன் செல்வாக்கின் வடிவம் (0 = மாறிலி, 0.5 = நேரியல்)"

msgid "Tip Spread"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு பரவுகிறது"

msgid "Distance of random spread at the curve tips"
msgstr "வளைவு உதவிக்குறிப்புகளில் சீரற்ற பரவலின் தூரம்"

msgid "Clump Offset"
msgstr "க்ளம்ப் ஆஃப்செட்"

msgid "Offset of each clump in a random direction"
msgstr "ஒவ்வொரு கிளம்பின் ஆஃப்செட் ஒரு சீரற்ற திசையில்"

msgid "Distance Falloff"
msgstr "தூர வீழ்ச்சி"

msgid "Falloff distance for the clumping effect (0 means no falloff)"
msgstr "கொத்து விளைவுக்கான வீழ்ச்சி தூரம் (0 என்றால் வீழ்ச்சி இல்லை)"

msgid "Distance Threshold"
msgstr "தூர வாசல்"

msgid "Distance threshold for the falloff around the guide"
msgstr "வழிகாட்டியைச் சுற்றியுள்ள வீழ்ச்சிக்கான தூர வாசல்"

msgid "Random seed for the operation"
msgstr "செயல்பாட்டிற்கான சீரற்ற விதை"

msgid "Create Guide Index Map"
msgstr "வழிகாட்டி குறியீட்டு வரைபடத்தை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"Creates an attribute that maps each curve to its nearest guide via index"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வளைவையும் குறியீட்டு வழியாக அதன் அருகிலுள்ள வழிகாட்டிக்கு வரைபடமாக்கும் ஒரு "
"பண்புகளை உருவாக்குகிறது"

msgid "Guide Selection"
msgstr "வழிகாட்டி தேர்வு"

msgid "Guide curves or points used for the selection of guide curves"
msgstr ""
"வழிகாட்டி வளைவுகள் அல்லது வழிகாட்டி வளைவுகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கு பயன்படுத்தப்படும் "
"புள்ளிகள்"

msgid "Minimum distance between two guides"
msgstr "இரண்டு வழிகாட்டிகளுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச தூரம்"

msgid "ID to group curves together for guide map creation"
msgstr "வழிகாட்டி வரைபடத்தை உருவாக்குவதற்கு குழு வளைவுகளுக்கு ஐடி"

msgid "Curl Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகளை சுருட்டுங்கள்"

msgid "Deforms existing hair curves into curls using guide curves"
msgstr ""
"வழிகாட்டி வளைவுகளைப் பயன்படுத்தி இருக்கும் முடி வளைவுகளை சுருட்டைகளில் சிதைக்கிறது"

msgid "Curl Start"
msgstr "சுருட்டை தொடக்க"

msgid "Overall radius of the curls"
msgstr "சுருட்டைகளின் ஒட்டுமொத்த ஆரம்"

msgid "Factor for the radius at the curl start"
msgstr "சுருட்டை தொடக்கத்தில் ஆரம் காரணி"

msgid "Factor End"
msgstr "காரணி முடிவு"

msgid "Factor for the radius at the curl end"
msgstr "சுருட்டை முடிவில் ஆரம் காரணி"

msgid "Frequency factor of the curls"
msgstr "சுருட்டைகளின் அதிர்வெண் காரணி"

msgid "Amount of random offset per curve"
msgstr "ஒரு வளைவுக்கு சீரற்ற ஆஃப்செட்டின் அளவு"

msgid "Random Seed for the operation"
msgstr "செயல்பாட்டிற்கான சீரற்ற விதை"

msgid "Curve Info"
msgstr "வளைவு செய்தி"

msgid "Reads information about each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவையும் பற்றிய தகவல்களைப் படிக்கிறது"

msgid "Index of each Curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவின் அட்டவணை"

msgid "Curve ID"
msgstr "வளைவு ஐடி"

msgid "ID of each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவின் ஐடி"

msgid "Length of each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவின் நீளம்"

msgid "Direction from root to tip of each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவின் வேர் முதல் நுனி வரை திசை"

msgid "Random vector for each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவுக்கும் சீரற்ற திசையன்"

msgid "Surface UV"
msgstr "மேற்பரப்பு புறஊதா"

msgid "Attachment surface UV coordinates of each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவின் இணைப்பு மேற்பரப்பு புற ஊதா ஆயத்தொலைவுகள்"

msgid "Curve Root"
msgstr "வளைவு வேர்"

msgid "Reads information about each curve's root point"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவின் வேர் புள்ளியையும் பற்றிய தகவல்களைப் படிக்கிறது"

msgid "Root Selection"
msgstr "வேர் தேர்வு"

msgid "Boolean selection of curve root points"
msgstr "வளைவு வேர் புள்ளிகளின் பூலியன் தேர்வு"

msgid "Root Position"
msgstr "வேர் நிலை"

msgid "Position of the root point of a curve"
msgstr "ஒரு வளைவின் வேர் புள்ளியின் நிலை"

msgid "Root Direction"
msgstr "வேர் திசை"

msgid "Direction of the root segment of a curve"
msgstr "ஒரு வளைவின் ரூட் பிரிவின் திசை"

msgid "Root Index"
msgstr "வேர் அட்டவணை"

msgid "Index of the root point of a curve"
msgstr "ஒரு வளைவின் மூல புள்ளியின் அட்டவணை"

msgid "Curve Segment"
msgstr "வளைவு பிரிவு"

msgid "Reads information each point's previous curve segment"
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளியின் முந்தைய வளைவு பிரிவையும் தகவல்களைப் படிக்கிறது"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2356
msgid "Segment Length"
msgstr "பிரிவு நீளம்"

msgid "Distance to previous point on curve"
msgstr "வளைவில் முந்தைய புள்ளிக்கான தூரம்"

msgid "Segment Direction"
msgstr "பிரிவு திசை"

msgid "Direction from previous neighboring point on segment"
msgstr "பிரிவில் முந்தைய அண்டை புள்ளியிலிருந்து திசை"

msgid "Neighbor Index"
msgstr "அண்டை அட்டவணை"

msgid "Index of previous neighboring point on segment"
msgstr "பிரிவில் முந்தைய அண்டை புள்ளியின் அட்டவணை"

msgid "Curve Tip"
msgstr "வளைவு உதவிக்குறிப்பு"

msgid "Reads information about each curve's tip point"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவின் உதவிக்குறிப்பையும் பற்றிய தகவல்களைப் படிக்கிறது"

msgid "Tip Selection"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு தேர்வு"

msgid "Boolean selection of curve tip points"
msgstr "வளைவு முனை புள்ளிகளின் பூலியன் தேர்வு"

msgid "Tip Position"
msgstr "முனை நிலை"

msgid "Position of the tip point of a curve"
msgstr "ஒரு வளைவின் முனை புள்ளியின் நிலை"

msgid "Tip Direction"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு திசை"

msgid "Direction of the tip segment of a curve"
msgstr "ஒரு வளைவின் முனை பிரிவின் திசை"

msgid "Tip Index"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு அட்டவணை"

msgid "Index of the tip point of a curve"
msgstr "ஒரு வளைவின் முனை புள்ளியின் அட்டவணை"

msgid "Displace Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகளை இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgid "Displaces hair curves by a vector based on various options"
msgstr ""
"முடி வளைவுகளை பல்வேறு விருப்பங்களின் அடிப்படையில் ஒரு திசையன் மூலம் இடமாற்றம் செய்கிறது"

msgid "Factor to scale overall displacement"
msgstr "ஒட்டுமொத்த இடப்பெயர்ச்சியை அளவிடுவதற்கான காரணி"

msgid "Object used to define the displacement space"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சி இடத்தை வரையறுக்க பயன்படுத்தப்படும் பொருள்"

msgid "Displace Vector"
msgstr "திசையனை இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

msgid "Vector for displacement"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சிக்கான திசையன்"

msgid "Surface geometry used to sample the normal for displacement"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சிக்கு இயல்பை மாதிரியாகப் பயன்படுத்த பயன்படும் மேற்பரப்பு வடிவியல்"

msgid "Surface object used to sample the normal for displacement"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சிக்கு இயல்பை மாதிரியாகப் பயன்படுத்த பயன்படும் மேற்பரப்பு பொருள்"

msgid "Surface UV map used to sample the normal for displacement"
msgstr "இடப்பெயர்ச்சிக்கு இயல்பை மாதிரியாகப் பயன்படுத்த பயன்படும் மேற்பரப்பு புறஊதா வரைபடம்"

msgid "Surface Normal Displacement"
msgstr "மேற்பரப்பு இயல்பான இடப்பெயர்ச்சி"

msgid "Amount of displacemement along the surface normal"
msgstr "மேற்பரப்பு இயல்புடன் இடப்பெயர்ச்சியின் அளவு"

msgid "Duplicate Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகளை நகல்"

msgid "Duplicates hair curves a certain number of times within a radius"
msgstr ""
"முடி வளைவுகளை ஒரு சுற்றளவில் ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான முறை நகலெடுக்கிறது"

msgid "Amount of duplicates per curve"
msgstr "ஒரு வளைவுக்கு நகல்களின் அளவு"

msgid "Viewport Amount"
msgstr "வியூபோர்ட் தொகை"

msgid "Percentage of amount used for the viewport"
msgstr "காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் தொகையின் விழுக்காடு"

msgid "Radius in which the duplicate curves are offset from the guides"
msgstr "நகல் வளைவுகள் வழிகாட்டிகளிலிருந்து ஈடுசெய்யும் ஆரம்"

msgid "Distribution Shape"
msgstr "விநியோக வடிவம்"

msgid "Shape of distribution from center to the edge around the guide"
msgstr "வழிகாட்டியைச் சுற்றியுள்ள மையத்திலிருந்து விளிம்பிற்கு விநியோகத்தின் வடிவம்"

msgid "Offset of the curves to round the tip"
msgstr "நுனியைச் சுற்றுவதற்கு வளைவுகளின் ஆஃப்செட்"

msgid "Keep an even thickness of the distribution of duplicates"
msgstr "நகல்களின் விநியோகத்தின் இன்னும் தடிமன் வைத்திருங்கள்"

msgid "Deforms hair curves using a random vector per point to frizz them"
msgstr "முடி வளைவுகளை ஒரு புள்ளிக்கு ஒரு சீரற்ற திசையனைப் பயன்படுத்தி சிதைக்கிறது"

msgid "Offset Vector"
msgstr "ஆஃப்செட் திசையன்"

msgid "Vector by which each point was offset during deformation"
msgstr "சிதைவின் போது ஒவ்வொரு புள்ளியும் ஈடுசெய்யப்பட்ட திசையன்"

msgid "Cumulative Offset"
msgstr "ஒட்டுமொத்த ஆஃப்செட்"

msgid "Apply offset cumulatively (previous points affect points after)"
msgstr "ஆஃப்செட்டை ஒட்டுமொத்தமாகப் பயன்படுத்துங்கள் (முந்தைய புள்ளிகள் புள்ளிகளை பாதிக்கும்)"

msgid "Overall distance factor for the deformation"
msgstr "சிதைவுக்கான ஒட்டுமொத்த தூர காரணி"

msgid "Generate Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generates new hair curves on a surface mesh"
msgstr "மேற்பரப்பு கண்ணி மீது புதிய முடி வளைவுகளை உருவாக்குகிறது"

msgid "Normal direction of the surface mesh at the attachment point"
msgstr "இணைப்பு புள்ளியில் மேற்பரப்பு கண்ணி இயல்பான திசை"

msgid "Surface geometry for generation"
msgstr "தலைமுறைக்கான மேற்பரப்பு வடிவியல்"

msgid "Surface object for generation (needs matching transforms)"
msgstr "தலைமுறைக்கான மேற்பரப்பு பொருள் (பொருந்தும் மாற்றங்கள் தேவை)"

msgid "Length of the generated hair curves"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட முடி வளைவுகளின் நீளம்"

msgid "Hair Material"
msgstr "முடி மூலப்பொருள்"

msgid "Material of the generated hair curves"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட முடி வளைவுகளின் மூலப்பொருள்"

msgid "Amount of control points of the generated hair curves"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட முடி வளைவுகளின் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளின் அளவு"

msgid "Poisson Disk Distribution"
msgstr "பாய்சன் வட்டு வழங்கல்"

msgid "Use Poisson disk distribution method to keep a minimum distance"
msgstr "குறைந்தபட்ச தூரத்தை வைத்திருக்க பாய்சன் வட்டு விநியோக முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Surface density of generated hair curves"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட முடி வளைவுகளின் மேற்பரப்பு அடர்த்தி"

msgid "Density Mask"
msgstr "அடர்த்தி முகமூடி"

msgid "Factor applied on the density for curve distribution"
msgstr "வளைவு விநியோகத்திற்கான அடர்த்தியில் பயன்படுத்தப்படும் காரணி"

msgid "Discard points based on a mask texture after distribution"
msgstr "விநியோகத்திற்குப் பிறகு முகமூடி அமைப்பின் அடிப்படையில் புள்ளிகளை நிராகரிக்கவும்"

msgid "Factor applied on the density for the viewport"
msgstr "காட்சியமைப்புக்கான அடர்த்தியில் காரணி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Hair Attachment Info"
msgstr "முடி இணைப்பு செய்தி"

msgid "Reads attachment information regarding a surface mesh"
msgstr "மேற்பரப்பு கண்ணி தொடர்பான இணைப்பு தகவல்களைப் படிக்கிறது"

msgid "Attachment UV"
msgstr "இணைப்பு புறஊதா"

msgid "Surface attachment UV coordinates stored on each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவிலும் சேமிக்கப்பட்டுள்ள மேற்பரப்பு இணைப்பு புற ஊதா ஒருங்கிணைப்புகள்"

msgid "Attachment is Valid"
msgstr "இணைப்பு செல்லுபடியாகும்"

msgid "Whether the stored attachment UV coordinate is valid"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட இணைப்பு புறஊதா ஒருங்கிணைப்பு செல்லுபடியாகும்"

msgid "Surface Geometry"
msgstr "மேற்பரப்பு வடிவியல்"

msgid "Surface geometry of the curve attachment"
msgstr "வளைவு இணைப்பின் மேற்பரப்பு வடிவியல்"

msgid "Deforms hair curves using a noise texture"
msgstr "ஒலி அமைப்பைப் பயன்படுத்தி முடி வளைவுகளை சிதைக்கிறது"

msgid "Overall factor for the deformation"
msgstr "சிதைவுக்கான ஒட்டுமொத்த காரணி"

msgid "Shape of amount along each curve (0=constant, 0.5=linear)"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவிலும் உள்ள அளவின் வடிவம் (0 = மாறிலி, 0.5 = நேரியல்)"

msgid "Scale of the noise texture by root position"
msgstr "வேர் நிலை மூலம் இரைச்சல் அமைப்பின் அளவு"

msgid "Scale along Curve"
msgstr "வளைவுடன் அளவிடவும்"

msgid "Scale of noise texture along each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவிலும் இரைச்சல் அமைப்பின் அளவு"

msgid "Offset per Curve"
msgstr "ஒரு வளைவுக்கு ஆஃப்செட்"

msgid "Random offset of noise texture for each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவுக்கும் இரைச்சல் அமைப்பின் சீரற்ற ஆஃப்செட்"

msgid "Seed value for randomization"
msgstr "சீரற்றமயமாக்கலுக்கான விதை மதிப்பு"

msgid "Preserve the length of the curves on a segment basis"
msgstr "வளைவுகளின் நீளத்தை ஒரு பிரிவு அடிப்படையில் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Interpolates existing guide curves on a surface mesh"
msgstr "மேற்பரப்பு கண்ணி மீது இருக்கும் வழிகாட்டி வளைவுகளை இடைக்கணிக்கிறது"

msgid "Index of the main guide curve per curve"
msgstr "ஒரு வளைவுக்கு முதன்மையான வழிகாட்டி வளைவின் குறியீடு"

msgid "Follow Surface Normal"
msgstr "மேற்பரப்பு இயல்பைப் பின்பற்றவும்"

msgid "Align the interpolated curves to the surface normal"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வளைவுகளை மேற்பரப்பு இயல்புடன் சீரமைக்கவும்"

msgid "Part by Mesh Islands"
msgstr "மெச் தீவுகள் மூலம் பகுதி"

msgid "Use mesh islands of the surface geometry for parting"
msgstr "பிரிப்பதற்கு மேற்பரப்பு வடிவவியலின் கண்ணி தீவுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Interpolation Guides"
msgstr "இடைக்கணிப்பு வழிகாட்டிகள்"

msgid "Amount of guides to be used for interpolation per curve"
msgstr "ஒரு வளைவுக்கு இடைக்கணிப்புக்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வழிகாட்டிகளின் அளவு"

msgid "Distance to Guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளுக்கான தூரம்"

msgid "Distance around each guide to spawn interpolated curves"
msgstr "இடைச்செருகல் வளைவுகளை உருவாக்க ஒவ்வொரு வழிகாட்டியையும் சுற்றியுள்ள தூரம்"

msgid "Redistribute Curve Points"
msgstr "வளைவு புள்ளிகளை மறுபகிர்வு செய்யுங்கள்"

msgid "Redistributes existing control points evenly along each curve"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவிலும் இருக்கும் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளை சமமாக மறுபகிர்வு செய்கிறது"

msgid "Feature Awareness"
msgstr "அம்ச விழிப்புணர்வு"

msgid "Use simple feature awareness to keep feature definition"
msgstr "அம்ச வரையறையை வைத்திருக்க எளிய அம்ச விழிப்புணர்வைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Restore Curve Segment Length"
msgstr "வளைவு பிரிவு நீளத்தை மீட்டமை"

msgid ""
"Restores the length of each curve segment using a previous state after "
"deformation"
msgstr ""
"சிதைவுக்குப் பிறகு முந்தைய நிலையைப் பயன்படுத்தி ஒவ்வொரு வளைவுத் துண்டின் நீளத்தையும் "
"மீட்டெடுக்கிறது"

msgid "Only affect selected elements"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளை மட்டுமே பாதிக்கும்"

msgid "Reference Position"
msgstr "குறிப்பு நிலை"

msgid "Reference position before deformation"
msgstr "சிதைவுக்கு முன் குறிப்பு நிலை"

msgid "Pin at Parameter"
msgstr "அளவுருவில் பின் செய்யவும்"

msgid "Pin each curve at a certain point for the operation"
msgstr "செயல்பாட்டிற்கு ஒரு குறிப்பிட்ட புள்ளியில் ஒவ்வொரு வளைவையும் பின் செய்யவும்"

msgid "Roll Hair Curves"
msgstr "ரோல் ஏர் கர்வ்ச்"

msgid "Rolls up hair curves starting from their tips"
msgstr "முடி வளைவுகளை அவற்றின் நுனிகளில் இருந்து சுருட்டுகிறது"

msgid "Variation Level"
msgstr "மாறுபாடு நிலை"

msgid "Level of smoothing on the roll path to include shape variation"
msgstr "வடிவ மாறுபாட்டைச் சேர்க்க ரோல் பாதையில் மென்மையாக்கலின் நிலை"

msgid "Roll Length"
msgstr "ரோல் நீளம்"

msgid "Length of each curve to be rolled"
msgstr "உருட்டப்பட வேண்டிய ஒவ்வொரு வளைவின் நீளம்"

msgid "Roll Radius"
msgstr "ரோல் ஆரம்"

msgid "Radius of the rolls"
msgstr "சுருள்களின் ஆரம்"

msgid "Roll Depth"
msgstr "ரோல் ஆழம்"

msgid "Depth offset of the roll"
msgstr "ரோலின் ஆழம் ஆஃப்செட்"

msgid "Roll Taper"
msgstr "ரோல் டேப்பர்"

msgid "Taper of the roll"
msgstr "ரோலின் டேப்பர்"

msgid "Retain Overall Shape"
msgstr "ஒட்டுமொத்த வடிவத்தை தக்க வைத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Offset the roll along the original curve to retain shape"
msgstr "வடிவத்தைத் தக்கவைக்க அசல் வளைவுடன் ரோலை ஈடுசெய்யவும்"

msgid "Roll Direction"
msgstr "ரோல் திசை"

msgid "Axis around which each curve is rolled"
msgstr "ஒவ்வொரு வளைவும் உருட்டப்படும் அச்சு"

msgid "Amount of randomization of the direction of the roll"
msgstr "ரோலின் திசையின் தற்போக்காக்குதலின் அளவு"

msgid "Rotate Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகளை சுழற்றுங்கள்"

msgid "Rotates each hair curve around an axis"
msgstr "ஒவ்வொரு முடி வளைவையும் ஒரு அச்சில் சுழற்றுகிறது"

msgid "Factor to influence the rotation angle"
msgstr "சுழற்சி கோணத்தை பாதிக்கும் காரணி"

msgid "Rotation axis (default: tangent at root)"
msgstr "சுழற்சி அச்சு (இயல்புநிலை: ரூட்டில் தொடுகோடு)"

msgid "Random offset to the rotation angle per curve"
msgstr "ஒரு வளைவுக்கு சுழற்சி கோணத்திற்கு சீரற்ற ஆஃப்செட்"

msgid "Lock Ends"
msgstr "பூட்டு முனைகள்"

msgid "Lock rotation to the axis between the curve ends"
msgstr "வளைவு முனைகளுக்கு இடையில் அச்சில் பூட்டு சுழற்சி"

msgid "Sets the radius attribute of hair curves according to a profile shape"
msgstr "சுயவிவர வடிவத்தின் படி முடி வளைவுகளின் ஆரம் பண்புக்கூறை அமைக்கிறது"

msgid "Replace Radius"
msgstr "ஆரம் மாற்றவும்"

msgid "Replace the original radius"
msgstr "அசல் ஆரத்தை மாற்றவும்"

msgid "Base radius to be set if 'Replace Radius' is enabled"
msgstr "'ரேடியசை மாற்று' இயக்கப்பட்டிருந்தால் அடிப்படை ஆரம் அமைக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Shape of the radius along the curve"
msgstr "வளைவில் ஆரத்தின் வடிவம்"

msgid "Factor of the radius at the minimum"
msgstr "குறைந்தபட்சம் ஆரத்தின் காரணி"

msgid "Factor of the radius at the maximum"
msgstr "பெருமத்தில் ஆரத்தின் காரணி"

msgid "Shrinkwrap Hair Curves"
msgstr "சுருக்குமேற்பரப்பு முடி வளைவுகள்"

msgid ""
"Shrinkwraps hair curves to a mesh surface from below and optionally from "
"above"
msgstr ""
"முடி வளைவுகளை கீழே இருந்து ஒரு கண்ணி மேற்பரப்புக்கு சுருக்குகிறது மற்றும் விருப்பமாக "
"மேலே இருந்து விருப்பமாக"

msgid "Surface geometry used for shrinkwrap"
msgstr "சுருங்குவதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் மேற்பரப்பு வடிவியல்"

msgid "Surface object used for shrinkwrap"
msgstr "சுருங்குவதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் மேற்பரப்பு பொருள்"

msgid "Distance from the surface used for shrinkwrap"
msgstr "சுருங்குவதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் மேற்பரப்பிலிருந்து தூரம்"

msgid "Blend shrinkwrap for points above the surface"
msgstr "மேற்பரப்புக்கு மேலே உள்ள புள்ளிகளுக்கு சுருக்கத்தை கலக்கவும்"

msgid "Smoothing Steps"
msgstr "மென்மையாக்கும் படிகள்"

msgid "Amount of steps of smoothing applied after shrinkwrap"
msgstr "சுருக்கமாகப் பயன்படுத்தப்படும் மென்மையான படிகளின் அளவு"

msgid "Lock Roots"
msgstr "பூட்டு வேர்கள்"

msgid "Lock the position of root points"
msgstr "வேர் புள்ளிகளின் நிலையை பூட்டவும்"

msgid "Smooth Hair Curves"
msgstr "மென்மையான முடி வளைவுகள்"

msgid "Smoothes the shape of hair curves"
msgstr "முடி வளைவுகளின் வடிவத்தை மென்மையாக்குகிறது"

msgid "Amount of smoothing"
msgstr "மென்மையாக்கும் அளவு"

msgid "Amount of smoothing steps"
msgstr "மென்மையாக்கும் படிகளின் அளவு"

msgid "Weight used for smoothing"
msgstr "மிருதுவாக்கப் பயன்படும் எடை"

msgid "Lock Tips"
msgstr "பூட்டு குறிப்புகள்"

msgid "Lock tip position when smoothing"
msgstr "மென்மையாக்கும் போது பூட்டு முனை நிலை"

msgid "Straighten Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகளை நேராக்குங்கள்"

msgid "Straightens hair curves between root and tip"
msgstr "வேர் மற்றும் நுனிக்கு இடையில் முடி வளைவுகளை நேராக்குகிறது"

msgid "Amount of straightening"
msgstr "நேராக்கும் அளவு"

msgid "Trim Hair Curves"
msgstr "முடி வளைவுகளை ஒழுங்கமைக்கவும்"

msgid "Trims or scales hair curves to a certain length"
msgstr "முடி வளைவுகளை ஒரு குறிப்பிட்ட நீளத்திற்கு வெட்டுதல் அல்லது நீட்டுதல்"

msgid "Scale each curve uniformly to reach the target length"
msgstr "இலக்கு நீளத்தை அடைய ஒவ்வொரு வளைவையும் சீராக அளவிடவும்"

msgid "Multiply the original length by a factor"
msgstr "அசல் நீளத்தை ஒரு காரணியால் பெருக்கவும்"

msgid "Replace Length"
msgstr "நீளத்தை மாற்றவும்"

msgid "Use the length input to fully replace the original length"
msgstr "அசல் நீளத்தை முழுமையாக மாற்ற நீள உள்ளீட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Target length for the operation"
msgstr "செயல்பாட்டிற்கான இலக்கு நீளம்"

msgid "Mask to blend overall effect"
msgstr "ஒட்டுமொத்த விளைவை கலக்க முகமூடி"

msgid "Trim hair curves randomly up to a certain amount"
msgstr "முடி வளைவுகளை ஒரு குறிப்பிட்ட அளவு வரை சீரற்ற முறையில் ஒழுங்கமைக்கவும்"

msgid "Smooth by Angle"
msgstr "கோணத்தால் மென்மையானது"

msgid "Maximum face angle for smooth edges"
msgstr "மென்மையான விளிம்புகளுக்கான அதிகபட்ச முகக் கோணம்"

msgid "Ignore Sharpness"
msgstr "கூர்மையை புறக்கணிக்கவும்"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "ஆப்டிடியூட் தோல்வியுற்றது"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"பயன்படுத்தும் முறை:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [விருப்பத்தேர்வுகள்]\n"
"\t-t, --test          சோதிக்க;உண்மையில் எதுவும் செய்யாதே\n"
"\t    --new-install   தானாக சில செயல்களை நிறுவுக\n"
"\t    --list-tasks    காட்டப்போகும் செயல்களை பட்டியலிட்டு விட்டு வெளியேறு\n"
"\t    --task-packages ஒரு செயலில் உள்ள தொகுதிகளை பட்டியலிடு\n"
"\t    --task-desc     ஒரு செயலை பற்றிய விவரத்தைக் கொடு\n"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க:"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr " கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "_w இதைக் கொண்டு இடமாற்று: "

#: gitk:7615 cola/widgets/main.py:824 cola/widgets/submodules.py:124
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:58
msgid "Branch"
msgstr "கிளை"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b> தெரிவுநிலை அமைப்பு </b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "தற்காலிகமாக தெரியும்"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b> பெயர் </b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "இணைத்தல் கோரிக்கை"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "சாதனத்திற்கான இணைத்தல் கோரிக்கை:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "இதை மேலெழுத வேண்டும்"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "ஊடலை சாதனங்கள்"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_ADAPTER"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "வெளியேறு (_E)"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "_ச்டேட்டச் பட்டியைக் காட்டு"

#: data/ui/manager-main.ui:158
msgid "Hide _unnamed devices"
msgstr "_ இறக்கப்படாத சாதனங்களை மறைக்கவும்"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "S_ort வழங்கியவர்"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_ADDED"

#: data/ui/manager-main.ui:207
msgid "_Descending"
msgstr "இறங்கி(_D)"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_ லோகல் சேவைகள்"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "ஒரு சிக்கலைப் புகாரளிக்கவும்"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "அருகில் உள்ள சாதனத்தை தேடுக "

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "சாதனத்துடன் இணைப்பை உருவாக்கவும்"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "இந்தச் சாதனத்தை நம்பகமானதாகக் குறிக்கவும்/குறிநீக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ta.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Trust column
#: data/ui/manager-main.ui:334 blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:39
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:890
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "Trust"
msgstr "நம்பு"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "இச்சாதனத்தை தெரிந்த சாதனங்கள் பட்டியலில் இருந்து நீக்கு "

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "கோப்பினை மற்றோரு சாதனத்திற்கு அனுப்ப "

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "அனுப்பப்பட்ட மொத்த தரவு மற்றும் பரிமாற்ற வீதம்"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "பெறப்பட்ட மொத்த தரவு மற்றும் பரிமாற்ற விகிதம்"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "தரவு செயல்பாடு அறிகுறி"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "சாதனத்திற்கு மறுபெயரிடு"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "DHCP சேவையக வகை:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b> DHCP சேவையகங்கள் நிறுவப்படவில்லை </b>"

#: data/ui/services-network.ui:143
msgid "IP Address:"
msgstr "IP முகவரி:"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b> தூக்க அமைப்புகள் </b>"

#: data/ui/services-network.ui:242
msgid "Personal Area Network"
msgstr "தனிப்பட்ட பகுதி பிணையம்"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b> பான் உதவி </b>"

#: data/ui/services-network.ui:317
msgid "Dial-up Networking"
msgstr "டயல்-அப் நெட்வொர்க்கிங்"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b> டன் உதவி </b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "பிணைய அணுகல் புள்ளி (NAP)"

#: data/ui/services-network.ui:348
msgid "<b>NAP Support</b>"
msgstr "<b> NAP உதவி </b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b> கோப்பு பெறுதல் (பொருள் புச்) </b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "உள்வரும் கோப்புறை:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "உள்வரும் கோப்பு இடமாற்றங்களுக்கு கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "நம்பகமான சாதனங்களிலிருந்து கோப்புகளை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\"> ஊடலை வழியாகக் கோப்புகளை அனுப்புதல் </span>"

#: data/ui/send-dialog.ui:71
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>பெறுநர்:</b>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>கோப்பு:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சொருகி விருப்பங்களை உள்ளமைக்கவும்"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>எழுதியவர்:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b> சார்ந்துள்ளது: </b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b> இதனுடன் மோதல்கள்: </b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b> சிஎச்எம் அமைப்புகள் </b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:174
msgid "Number:"
msgstr "எண்:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "போக்குவரத்து புள்ளிவிவரங்கள்"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>பதிவிறக்கப்பட்டது:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>பதிவேற்றப்பட்டது:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>மொத்தம்:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b> பதிவு தொடங்கியது: </b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b> பதிவு காலம்: </b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "குறிப்பு அனுப்பவும்"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "அடாப்டர் மேலாளருக்கு வேலை செய்ய புளூடூத்தை இயக்க வேண்டும்"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "ஊடலை அடாப்டர்கள்"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d மணித்துளி"
msgstr[1] "%(minutes)d நிமிடங்கள்"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "பின்னல்"

#: blueman/main/DBusProxies.py:90
msgid "Failed to reach blueman-manager"
msgstr "புளூமேன்-மேலாளரை அடையத் தவறிவிட்டது"

#: blueman/main/DBusProxies.py:91
msgid ""
"It seems like blueman-manager could no get activated via D-Bus. A typical "
"cause for this is a broken graphical setup in the D-Bus activation "
"environment that can get resolved with a call to dbus-update-activation-"
"environment, typically issued from xinitrc (respectively the Sway config or "
"similar)."
msgstr ""
"டி-பியூச் வழியாக புளூமேன்-மேலாளர் செயல்படுத்த முடியாது என்று தெரிகிறது. இதற்கு ஒரு "
"பொதுவான காரணம் டி-பச் செயல்படுத்தும் சூழலில் உடைந்த வரைகலை அமைப்பாகும், இது DBUS-"
"புதுப்பிப்பு-செயல்படுத்தல்-சூழலுக்கான அழைப்புடன் தீர்க்கப்படலாம், இது பொதுவாக Xinitrc "
"இலிருந்து வழங்கப்படுகிறது (முறையே SWAY கட்டமைப்பு அல்லது ஒத்த)."

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "புளூசுடனான இணைப்பு தோல்வியடைந்தது"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"புளூச் டீமான் இயங்கவில்லை, புளூமேன்-மேலாளர் தொடர முடியாது.\n"
" இதன் பொருள் ஊடலை அடாப்டர்கள் கண்டறியப்படவில்லை அல்லது ஊடலை டீமான் தொடங்கப்படவில்லை."

#: blueman/main/Manager.py:170
msgid "Click to disable."
msgstr "முடக்க சொடுக்கு செய்க."

#: blueman/main/Manager.py:173
msgid "Click to enable."
msgstr "இயக்க சொடுக்கு செய்க."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "பின்னல் விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "கோப்பு அனுப்புநர்"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "OBEXD கிடைக்கவில்லை"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr "ஆட்டோச்டார்ட் ஒபெக்ச் சேவையில் தோல்வியுற்றது. ஒபெக்ச் டீமான் இயங்குவதை உறுதிசெய்க"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "Sending File"
msgstr "கோப்பை அனுப்புகிறது"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "ETA:"
msgstr "மற்றும்:"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "%(seconds)d இரண்டாவது"
msgstr[1] "%(seconds)d விநாடிகள்"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "%s கோப்பை அனுப்பும்போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: blueman/main/Sendto.py:281
msgid "Error occurred"
msgstr "பிழை ஏற்பட்டது"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "ஊடலை ஏற்பு"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "அங்கீகாரத்திற்கு முள் குறியீட்டை உள்ளிடவும்:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "அங்கீகாரத்திற்கு பாச்கியை உள்ளிடவும்:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "பாச்கியை இணைத்தல்"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "இணைத்தல் முள் குறியீடு"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "இணைத்தல் கோரிக்கை:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "அங்கீகாரத்திற்கான மதிப்பை உறுதிப்படுத்தவும்:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "அங்கீகார கோரிக்கை:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "சேவை:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "எப்பொழுதும் ஏற்றுக்கொள்"

#: blueman/main/PluginManager.py:67
msgid ""
"<b>An error has occurred while loading a plugin. Please notify the "
"developers with the content of this message to our </b>\n"
"<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">website.</a>"
msgstr ""
"<b> ஒரு சொருகி ஏற்றும்போது பிழை ஏற்பட்டது. இந்த செய்தியின் உள்ளடக்கத்துடன் "
"டெவலப்பர்களுக்கு எங்கள் </b> க்கு அறிவிக்கவும்\n"
" <a href = \"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\"> வலைத்தளம். </"
"a>"

#: blueman/Functions.py:70
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "ஊடலை அணைக்கப்பட்டது"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "புளூடூத்தை இயக்கவும்"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "பணி விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:341
msgid "Unnamed device"
msgstr "பெயரிடப்படாத சாதனம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of package
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:570
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 ../src/gpk-enum.c:1084
#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:102
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:665
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:720
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:756
msgid "Trusted"
msgstr "நம்பகமான"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:574
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:999 src/API/Admin/IPBlock.vala:10
msgid "Blocked"
msgstr "தடுக்கப்பட்டது"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:596
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b> இணைக்கப்பட்ட </b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "துணை உகந்த"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "உகந்த"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "அதிகம்"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "அதிகமாக"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:621
#, python-format
msgid "<b>Received Signal Strength: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "<b> பெறப்பட்ட சமிக்ஞை வலிமை:%(rssi)u%%</b> <i> (%(rssi_state)s) </i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:624
#, python-format
msgid "Received Signal Strength: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "பெறப்பட்ட சமிக்ஞை வலிமை:%(rssi)u%% <i> (%(rssi_state)s) </i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:640
#, python-format
msgid "<b>Transmit Power Level: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "<b> மின் கடத்தி நிலை:%(tpl)u%% </b> <i> (%(tpl_state)s) </i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:643
#, python-format
msgid "Transmit Power Level: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "மின் கடத்தி நிலை:%(tpl)u%% <i> (%(tpl_state)s) </i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "துண்டிக்க முடியவில்லை "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:195
msgid "No audio endpoints registered"
msgstr "ஆடியோ இறுதிப் புள்ளிகள் பதிவு செய்யப்படவில்லை"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:198
msgid "Input/output error"
msgstr "உள்ளீடு/வெளியீட்டு பிழை"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:200
msgid "Device did not respond"
msgstr "சாதனம் பதிலளிக்கவில்லை"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:295
msgid "<b>_Connect</b>"
msgstr "<b> _connect </b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr "ஆட்டோ கனெக்ட் சுயவிவரங்கள் A2DP மூல, A2DP மடு மற்றும் HID ஆகியவற்றை இணைக்கிறது"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:301
msgid "<b>_Disconnect</b>"
msgstr "<b> _disconnect </b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "சாதனத்தை பலமாக துண்டிக்கவும்"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b> இணைக்கவும்: </b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b> துண்டிக்கவும்: </b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:334
msgid "<b>Auto-connect:</b>"
msgstr "<b> தானாக இணைத்தல்: </b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "ஒரு கோப்பை அனுப்பவும்…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_பேர்"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "நம்பகமின்மை(_U)"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:394
msgid "_Unblock"
msgstr "_Unplock"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:398
msgid "Block/Unblock this device"
msgstr "இந்த சாதனத்தைத் தடுக்கவும்/தடை செய்யவும்"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "மறுபெயரிடு (_e) சாதனம்…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:427
msgid "_Remove…"
msgstr "_ REMOVE…"

#: blueman/gui/manager/ManagerProgressbar.py:44
msgid "Cancel Operation"
msgstr "செயல்பாட்டினை கைவிடுக"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "பொய்"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "புளூமேன் ஒரு சி.டி.கே+ ஊடலை மேலாளர்"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "சிஎச்எம் அமைப்புகள்"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"சொருகி <b> \"%(0)s\" </b> <b>%(1)s </b> ஐப் பொறுத்தது. இறக்குதல் <b>%(1)s </b> "
"<b> \"%(0)s\" </b> ஐ இறக்கிவிடும்.\n"
" தொடரவா?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"சொருகி <b>%(0)s</b> <b>%(1)s </b> உடன் மோதல்கள். ஏற்றுதல் <b>%(1)s </b> <b>%(0)s "
"</b> ஐ இறக்கிவிடும்.\n"
" தொடரவா?"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label in plugin info in preferences dialog
#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:267 zim/gui/preferencesdialog.py:353
msgid "No dependencies"
msgstr "சார்பு இல்லை"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:272
msgid "No conflicts"
msgstr "மோதல்கள் இல்லை"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "சார்பு சிக்கல்"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "தழுவி தேர்வு"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "கண்டுபிடிப்பது…"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:12
msgid "Access point"
msgstr "அணுகல் புள்ளி"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:14
msgid "Audio/video"
msgstr "ஆடியோ/வீடியோ"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:16
msgid "Peripheral"
msgstr "புற"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:18 blueman/DeviceClass.py:518
msgid "Imaging"
msgstr "இமேசிங்"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ta.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:37
msgid "Handheld"
msgstr "கையடக்க"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:39
msgid "Palm"
msgstr "பனை"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "கம்பியில்லா"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:52
msgid "Smartphone"
msgstr "ச்மார்ட்போன்"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:63
msgid "1–17 percent"
msgstr "1–17 விழுக்காடு"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:65
msgid "17–33 percent"
msgstr "17–33 விழுக்காடு"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:67
msgid "33–50 percent"
msgstr "33-50 விழுக்காடு"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:69
msgid "50–67 percent"
msgstr "50–67 விழுக்காடு"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:71
msgid "67–83 percent"
msgstr "67–83 விழுக்காடு"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:73
msgid "83–99 percent"
msgstr "83-99 விழுக்காடு"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:84 blueman/Sdp.py:145
msgid "Handsfree"
msgstr "ஏண்ட்ச்ஃப்ரீ"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:90
msgid "Loudspeaker"
msgstr "ஒலிபெருக்கி"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:94
msgid "Portable audio"
msgstr "சிறிய ஆடியோ"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:96
msgid "Car audio"
msgstr "கார் ஆடியோ"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:98
msgid "Set-top box"
msgstr "செட்-டாப் பெட்டி"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:100
msgid "Hi-Fi audio"
msgstr "ஐ-ஃபை ஆடியோ"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:102
msgid "VCR"
msgstr "வி.சி.ஆர்"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:104
msgid "Video camera"
msgstr "வீடியோ கேமரா"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:106
msgid "Camcorder"
msgstr "நிகழ்பதிவி"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "வீடியோ மானிட்டர்"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:110
msgid "Video display and loudspeaker"
msgstr "வீடியோ காட்சி மற்றும் ஒலிபெருக்கி"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:116
msgid "Gaming/Toy"
msgstr "கேமிங்/பொம்மை"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ta.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:125
msgid "Pointing"
msgstr "சுட்டிக்காட்டி"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:143
msgid "Wrist watch"
msgstr "மணிக்கட்டு கண்காணிப்பு"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:147
msgid "Jacket"
msgstr "உறை"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:149
msgid "Helmet"
msgstr "எல்மெட்"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:151
msgid "Glasses"
msgstr "கண்ணாடிகள்"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_ta.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:156
msgid "Robot"
msgstr "ரோபோ"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:160
msgid "Doll"
msgstr "பொம்மை"

#: blueman/DeviceClass.py:168
msgid "Generic Unknown"
msgstr "பொதுவான தெரியவில்லை"

#: blueman/DeviceClass.py:169
msgid "Generic Phone"
msgstr "பொதுவான பேசி"

#: blueman/DeviceClass.py:170
msgid "Generic Computer"
msgstr "பொதுவான கணினி"

#: blueman/DeviceClass.py:171
msgid "Desktop Workstation"
msgstr "டெச்க்டாப் பணிநிலையம்"

#: blueman/DeviceClass.py:172
msgid "Server-class Computer"
msgstr "சேவையக-வகுப்பு கணினி"

#: blueman/DeviceClass.py:174
msgid "Handheld PC/PDA (clamshell)"
msgstr "கையடக்க பிசி/பி.டி.ஏ (கிளாம்செல்)"

#: blueman/DeviceClass.py:175
msgid "Palm-size PC/PDA"
msgstr "பனை அளவு பிசி/பிடிஏ"

#: blueman/DeviceClass.py:176
msgid "Wearable computer (watch size)"
msgstr "அணியக்கூடிய கணினி (வாட்ச் அளவு)"

#: blueman/DeviceClass.py:178
msgid "Docking Station"
msgstr "நறுக்குதல் நிலையம்"

#: blueman/DeviceClass.py:179
msgid "All in One"
msgstr "அனைத்தும் ஒன்றில்"

#: blueman/DeviceClass.py:180
msgid "Blade Server"
msgstr "பிளேட் சேவையகம்"

#: blueman/DeviceClass.py:181
msgid "Convertible"
msgstr "மாற்றத்தக்க"

#: blueman/DeviceClass.py:182
msgid "Detachable"
msgstr "பிரிக்கக்கூடிய"

#: blueman/DeviceClass.py:183
msgid "IoT Gateway"
msgstr "Iot நுழைவாயில்"

#: blueman/DeviceClass.py:184
msgid "Mini PC"
msgstr "மினி பிசி"

#: blueman/DeviceClass.py:185
msgid "Stick PC"
msgstr "பிசி ஒட்டு"

#: blueman/DeviceClass.py:186
msgid "Generic Watch"
msgstr "பொதுவான கைகடிகாரம்"

#: blueman/DeviceClass.py:187
msgid "Sports Watch"
msgstr "விளையாட்டு கண்காணிப்பு"

#: blueman/DeviceClass.py:188
msgid "Smartwatch"
msgstr "ச்மார்ட்வாட்ச்"

#: blueman/DeviceClass.py:189
msgid "Generic Clock"
msgstr "பொதுவான கடிகாரம்"

#: blueman/DeviceClass.py:190
msgid "Generic Display"
msgstr "பொதுவான காட்சி"

#: blueman/DeviceClass.py:191
msgid "Generic Remote Control"
msgstr "பொதுவான ரிமோட் கண்ட்ரோல்"

#: blueman/DeviceClass.py:192
msgid "Generic Eye-glasses"
msgstr "பொதுவான கண்-கண்ணாடி"

#: blueman/DeviceClass.py:193
msgid "Generic Tag"
msgstr "பொதுவான குறிச்சொல்"

#: blueman/DeviceClass.py:194
msgid "Generic Keyring"
msgstr "பொதுவான கீரிங்"

#: blueman/DeviceClass.py:195
msgid "Generic Media Player"
msgstr "பொதுவான மீடியா பிளேயர்"

#: blueman/DeviceClass.py:196
msgid "Generic Barcode Scanner"
msgstr "பொதுவான பார்கோடு ச்கேனர்"

#: blueman/DeviceClass.py:197
msgid "Generic Thermometer"
msgstr "பொதுவான வெப்பமானி"

#: blueman/DeviceClass.py:198
msgid "Ear Thermometer"
msgstr "காது வெப்பமானி"

#: blueman/DeviceClass.py:199
msgid "Generic Heart Rate Sensor"
msgstr "பொதுவான இதய துடிப்பு சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:200
msgid "Heart Rate Belt"
msgstr "இதய துடிப்பு பெல்ட்"

#: blueman/DeviceClass.py:201
msgid "Generic Blood Pressure"
msgstr "பொதுவான இரத்த அழுத்தம்"

#: blueman/DeviceClass.py:202
msgid "Arm Blood Pressure"
msgstr "கை இரத்த அழுத்தம்"

#: blueman/DeviceClass.py:203
msgid "Wrist Blood Pressure"
msgstr "மணிக்கட்டு இரத்த அழுத்தம்"

#: blueman/DeviceClass.py:204
msgid "Generic Human Interface Device"
msgstr "பொதுவான மனித இடைமுக சாதனம்"

#: blueman/DeviceClass.py:207 ../src/gui/setup_joystick.cpp:40
msgid "Joystick"
msgstr "இயக்குப்பிடி"

#: blueman/DeviceClass.py:209
msgid "Digitizer Tablet"
msgstr "டிசிட்டலைசர் டேப்லெட்"

#: blueman/DeviceClass.py:210
msgid "Card Reader"
msgstr "அட்டை வாசகர்"

#: blueman/DeviceClass.py:211
msgid "Digital Pen"
msgstr "டிசிட்டல் பேனா"

#: blueman/DeviceClass.py:212
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "பார்கோடு ச்கேனர்"

#: blueman/DeviceClass.py:214
msgid "Presentation Remote"
msgstr "விளக்கக்காட்சி தொலைநிலை"

#: blueman/DeviceClass.py:215
msgid "Generic Glucose Meter"
msgstr "பொதுவான குளுக்கோச் மீட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:216
msgid "Generic Running Walking Sensor"
msgstr "பொதுவான இயங்கும் நடைபயிற்சி சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:217
msgid "In-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "இன்-சூ ஓடும் நடை சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:218
msgid "On-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "ஆன்-சூ இயங்கும் நடைபயிற்சி சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:219
msgid "On-Hip Running Walking Sensor"
msgstr "ஆன்-இப் இயங்கும் நடைபயிற்சி சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:220
msgid "Generic Cycling"
msgstr "பொதுவான சைக்கிள் ஓட்டுதல்"

#: blueman/DeviceClass.py:221
msgid "Cycling Computer"
msgstr "சைக்கிள் ஓட்டுதல் கணினி"

#: blueman/DeviceClass.py:222
msgid "Speed Sensor"
msgstr "வேக சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:223
msgid "Cadence Sensor"
msgstr "கேடென்ச் சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:224
msgid "Power Sensor"
msgstr "பவர் சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:225
msgid "Speed and Cadence Sensor"
msgstr "விரைவு மற்றும் கேடென்ச் சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:226
msgid "Generic Control Device"
msgstr "பொதுவான கட்டுப்பாட்டு சாதனம்"

#: blueman/DeviceClass.py:228
msgid "Multi-switch"
msgstr "பல சுவிட்ச்"

#: blueman/DeviceClass.py:231
msgid "Rotary Switch"
msgstr "ரோட்டரி சுவிட்ச்"

#: blueman/DeviceClass.py:232
msgid "Touch Panel"
msgstr "டச் பேனல்"

#: blueman/DeviceClass.py:233
msgid "Single Switch"
msgstr "ஒற்றை சுவிட்ச்"

#: blueman/DeviceClass.py:234
msgid "Double Switch"
msgstr "இரட்டை சுவிட்ச்"

#: blueman/DeviceClass.py:235
msgid "Triple Switch"
msgstr "மூன்று சுவிட்ச்"

#: blueman/DeviceClass.py:236
msgid "Battery Switch"
msgstr "பேட்டரி சுவிட்ச்"

#: blueman/DeviceClass.py:237
msgid "Energy Harvesting Switch"
msgstr "ஆற்றல் அறுவடை சுவிட்ச்"

#: blueman/DeviceClass.py:238
msgid "Push Button"
msgstr "புச் பொத்தான்"

#: blueman/DeviceClass.py:240
msgid "Generic Network Device"
msgstr "பொதுவான பிணைய சாதனம்"

#: blueman/DeviceClass.py:241 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:50
msgid "Access Point"
msgstr "அணுகல் புள்ளி"

#: blueman/DeviceClass.py:242
msgid "Mesh Device"
msgstr "மெச் சாதனம்"

#: blueman/DeviceClass.py:243
msgid "Mesh Network Proxy"
msgstr "மெச் பிணையம் பதிலாள்"

#: blueman/DeviceClass.py:244
msgid "Generic Sensor"
msgstr "பொதுவான சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:245
msgid "Motion Sensor"
msgstr "இயக்க சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:246
msgid "Air quality Sensor"
msgstr "காற்றின் தர சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:247
msgid "Temperature Sensor"
msgstr "வெப்பநிலை சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:248
msgid "Humidity Sensor"
msgstr "ஈரப்பதம் சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:249
msgid "Leak Sensor"
msgstr "கசிவு சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:250
msgid "Smoke Sensor"
msgstr "புகை சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:251
msgid "Occupancy Sensor"
msgstr "வன்கவர்வு சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:252
msgid "Contact Sensor"
msgstr "தொடர்பு சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:253
msgid "Carbon Monoxide Sensor"
msgstr "கார்பன் மோனாக்சைடு சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:254
msgid "Carbon Dioxide Sensor"
msgstr "கார்பன் டை ஆக்சைடு சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:255
msgid "Ambient Light Sensor"
msgstr "சுற்றுப்புற ஒளி சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:256
msgid "Energy Sensor"
msgstr "ஆற்றல் சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:257
msgid "Color Light Sensor"
msgstr "வண்ண ஒளி சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:258
msgid "Rain Sensor"
msgstr "மழை சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:259
msgid "Fire Sensor"
msgstr "தீ சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:260
msgid "Wind Sensor"
msgstr "காற்று சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:261
msgid "Proximity Sensor"
msgstr "அருகாமையில் சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:262
msgid "Multi-Sensor"
msgstr "மல்டி சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:263
msgid "Flush Mounted Sensor"
msgstr "பறந்த ஏற்றப்பட்ட சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:264
msgid "Ceiling Mounted Sensor"
msgstr "உச்சவரம்பு ஏற்றப்பட்ட சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:265
msgid "Wall Mounted Sensor"
msgstr "சுவர் ஏற்றப்பட்ட சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:266
msgid "Multisensor"
msgstr "மல்டிசென்சர்"

#: blueman/DeviceClass.py:267
msgid "Energy Meter"
msgstr "ஆற்றல் மீட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:268
msgid "Flame Detector"
msgstr "சுடர் கண்டறிதல்"

#: blueman/DeviceClass.py:269
msgid "Vehicle Tire Pressure Sensor"
msgstr "வாகன டயர் அழுத்தம் சென்சார்"

#: blueman/DeviceClass.py:270
msgid "Generic Light Fixtures"
msgstr "பொதுவான ஒளி சாதனங்கள்"

#: blueman/DeviceClass.py:271
msgid "Wall Light"
msgstr "சுவர் ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:272
msgid "Ceiling Light"
msgstr "உச்சவரம்பு ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:273
msgid "Floor Light"
msgstr "தரையில் ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:274
msgid "Cabinet Light"
msgstr "அமைச்சரவை ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:275
msgid "Desk Light"
msgstr "மேசை ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:276
msgid "Troffer Light"
msgstr "டிராஃபர் லைட்"

#: blueman/DeviceClass.py:277
msgid "Pendant Light"
msgstr "பதக்கத்தில் ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:278
msgid "In-ground Light"
msgstr "நிலத்தடி ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:279
msgid "Flood Light"
msgstr "வெள்ள ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:280
msgid "Underwater Light"
msgstr "நீருக்கடியில் ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:281
msgid "Bollard with Light"
msgstr "ஒளியுடன் பொல்லார்ட்"

#: blueman/DeviceClass.py:282
msgid "Pathway Light"
msgstr "பாதை ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:283
msgid "Garden Light"
msgstr "தோட்ட ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:284
msgid "Pole-top Light"
msgstr "துருவ-மேல் ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:285
msgid "Spotlight"
msgstr "ச்பாட்லைட்"

#: blueman/DeviceClass.py:287
msgid "Street Light"
msgstr "தெரு ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:288
msgid "Shelves Light"
msgstr "அலமாரிகள் ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:289
msgid "Bay Light"
msgstr "விரிகுடா ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:290
msgid "Emergency Exit Light"
msgstr "அவசரகால வெளியேறும் ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:291
msgid "Light Controller"
msgstr "ஒளி கட்டுப்படுத்தி"

#: blueman/DeviceClass.py:292
msgid "Light Driver"
msgstr "ஒளி இயக்கி"

#: blueman/DeviceClass.py:293
msgid "Bulb"
msgstr "பூண்டு"

#: blueman/DeviceClass.py:294
msgid "Low-bay Light"
msgstr "குறைந்த விரிகுடா ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:295
msgid "High-bay Light"
msgstr "உயர் விரிகுடா ஒளி"

#: blueman/DeviceClass.py:296
msgid "Generic Fan"
msgstr "பொதுவான விசிறி"

#: blueman/DeviceClass.py:297
msgid "Ceiling Fan"
msgstr "உச்சவரம்பு விசிறி"

#: blueman/DeviceClass.py:298
msgid "Axial Fan"
msgstr "அச்சு விசிறி"

#: blueman/DeviceClass.py:299
msgid "Exhaust Fan"
msgstr "வெளியேற்ற விசிறி"

#: blueman/DeviceClass.py:300
msgid "Pedestal Fan"
msgstr "பீட விசிறி"

#: blueman/DeviceClass.py:301
msgid "Desk Fan"
msgstr "மேசை விசிறி"

#: blueman/DeviceClass.py:302
msgid "Wall Fan"
msgstr "சுவர் விசிறி"

#: blueman/DeviceClass.py:303
msgid "Generic HVAC"
msgstr "பொதுவான HVAC"

#: blueman/DeviceClass.py:304
msgid "Thermostat"
msgstr "வெப்பநிலைப்பி"

#: blueman/DeviceClass.py:305
msgid "Humidifier"
msgstr "ஈரப்பதமூட்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:306
msgid "De-humidifier"
msgstr "Dihemidife"

#: blueman/DeviceClass.py:307
msgid "Heater"
msgstr "ஈட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:308 blueman/DeviceClass.py:318
msgid "Radiator"
msgstr "கதிர்வீசி"

#: blueman/DeviceClass.py:309 blueman/DeviceClass.py:319
msgid "Boiler"
msgstr "கொதிகலன்"

#: blueman/DeviceClass.py:310 blueman/DeviceClass.py:320
msgid "Heat Pump"
msgstr "வெப்ப பம்ப்"

#: blueman/DeviceClass.py:311 blueman/DeviceClass.py:321
msgid "Infrared Heater"
msgstr "அகச்சிவப்பு ஈட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:312 blueman/DeviceClass.py:322
msgid "Radiant Panel Heater"
msgstr "கதிரியக்க குழு ஈட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:313 blueman/DeviceClass.py:323
msgid "Fan Heater"
msgstr "ஃபேன் ஈட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:314 blueman/DeviceClass.py:324
msgid "Air Curtain"
msgstr "காற்று திரை"

#: blueman/DeviceClass.py:315
msgid "Generic Air Conditioning"
msgstr "பொதுவான ஏர் கண்டிசனிங்"

#: blueman/DeviceClass.py:316
msgid "Generic Humidifier"
msgstr "பொதுவான ஈரப்பதமூட்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:317
msgid "Generic Heating"
msgstr "பொதுவான வெப்பமாக்கல்"

#: blueman/DeviceClass.py:325
msgid "Generic Access Control"
msgstr "பொதுவான அணுகல் கட்டுப்பாடு"

#: blueman/DeviceClass.py:326
msgid "Access Door"
msgstr "அணுகல் கதவு"

#: blueman/DeviceClass.py:327
msgid "Garage Door"
msgstr "கேரேச் கதவு"

#: blueman/DeviceClass.py:328
msgid "Emergency Exit Door"
msgstr "அவசரகால வெளியேறும் கதவு"

#: blueman/DeviceClass.py:329
msgid "Access Lock"
msgstr "அணுகல் பூட்டு"

#: blueman/DeviceClass.py:332
msgid "Entrance Gate"
msgstr "நுழைவு வாயில்"

#: blueman/DeviceClass.py:333
msgid "Door Lock"
msgstr "கதவு பூட்டு"

#: blueman/DeviceClass.py:334
msgid "Locker"
msgstr "லாக்கர்"

#: blueman/DeviceClass.py:335
msgid "Generic Motorized Device"
msgstr "பொதுவான மின்னோடி பொருத்தப்பட்ட சாதனம்"

#: blueman/DeviceClass.py:336
msgid "Motorized Gate"
msgstr "மின்னோடி செய்யப்பட்ட வாயில்"

#: blueman/DeviceClass.py:337
msgid "Awning"
msgstr "வெய்யில்"

#: blueman/DeviceClass.py:338
msgid "Blinds or Shades"
msgstr "குருட்டுகள் அல்லது நிழல்கள்"

#: blueman/DeviceClass.py:339
msgid "Curtains"
msgstr "திரைச்சீலைகள்"

#: blueman/DeviceClass.py:341
msgid "Generic Power Device"
msgstr "பொதுவான ஆற்றல் சாதனம்"

#: blueman/DeviceClass.py:342
msgid "Power Outlet"
msgstr "பவர் அவுட்லெட்"

#: blueman/DeviceClass.py:343
msgid "Power Strip"
msgstr "ஆற்றல் துண்டு"

#: blueman/DeviceClass.py:344
msgid "Plug"
msgstr "செருகி"

#: blueman/DeviceClass.py:345
msgid "Power Supply"
msgstr "மின் வழங்கி"

#: blueman/DeviceClass.py:346
msgid "LED Driver"
msgstr "எல்.ஈ.டி டிரைவர்"

#: blueman/DeviceClass.py:347
msgid "Fluorescent Lamp Gear"
msgstr "ஃப்ளோரசன்ட் விளக்கு கியர்"

#: blueman/DeviceClass.py:348
msgid "HID Lamp Gear"
msgstr "லேம்ப் கியர்"

#: blueman/DeviceClass.py:349
msgid "Charge Case"
msgstr "குற்றச்சாட்டு வழக்கு"

#: blueman/DeviceClass.py:350
msgid "Power Bank"
msgstr "ஆற்றல் வங்கி"

#: blueman/DeviceClass.py:351
msgid "Generic Light Source"
msgstr "பொதுவான ஒளி மூல"

#: blueman/DeviceClass.py:352
msgid "Incandescent Light Bulb"
msgstr "ஒளிரும் ஒளி விளக்கை"

#: blueman/DeviceClass.py:353
msgid "LED Lamp"
msgstr "எல்.ஈ.டி விளக்கு"

#: blueman/DeviceClass.py:354
msgid "HID Lamp"
msgstr "ஒளி விளக்கு"

#: blueman/DeviceClass.py:355
msgid "Fluorescent Lamp"
msgstr "ஒளிரும் விளக்கு"

#: blueman/DeviceClass.py:356
msgid "LED Array"
msgstr "எல்.ஈ.டி வரிசை"

#: blueman/DeviceClass.py:357
msgid "Multi-Color LED Array"
msgstr "பல வண்ண எல்.ஈ.டி வரிசை"

#: blueman/DeviceClass.py:358
msgid "Low voltage halogen"
msgstr "குறைந்த மின்னழுத்த ஆலசன்"

#: blueman/DeviceClass.py:359
msgid "Organic light emitting diode (OLED)"
msgstr "கரிம ஒளி உமிழும் டையோடு (OLED)"

#: blueman/DeviceClass.py:360
msgid "Generic Window Covering"
msgstr "பொதுவான சாளர உறை"

#: blueman/DeviceClass.py:361
msgid "Window Shades"
msgstr "சாளரம் நிழல்கள்"

#: blueman/DeviceClass.py:362
msgid "Window Blinds"
msgstr "சாளர குருட்டுகள்"

#: blueman/DeviceClass.py:363
msgid "Window Awning"
msgstr "சாளர வெய்யில்"

#: blueman/DeviceClass.py:364
msgid "Window Curtain"
msgstr "சாளரம் திரை"

#: blueman/DeviceClass.py:365
msgid "Exterior Shutter"
msgstr "வெளிப்புற சட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:366
msgid "Exterior Screen"
msgstr "வெளிப்புற திரை"

#: blueman/DeviceClass.py:367
msgid "Generic Audio Sink"
msgstr "பொதுவான ஆடியோ மடு"

#: blueman/DeviceClass.py:368
msgid "Standalone Speaker"
msgstr "முழுமையான பேச்சாளர்"

#: blueman/DeviceClass.py:369
msgid "Soundbar"
msgstr "சவுண்ட்பார்"

#: blueman/DeviceClass.py:370
msgid "Bookshelf Speaker"
msgstr "புத்தக அலமாரி பேச்சாளர்"

#: blueman/DeviceClass.py:371
msgid "Standmounted Speaker"
msgstr "ச்டாண்ட்மவுண்ட் பேச்சாளர்"

#: blueman/DeviceClass.py:372
msgid "Speakerphone"
msgstr "ச்பீக்கர்ஃபோன்"

#: blueman/DeviceClass.py:373
msgid "Generic Audio Source"
msgstr "பொதுவான ஆடியோ மூல"

#: blueman/DeviceClass.py:376
msgid "Bell"
msgstr "மணி"

#: blueman/DeviceClass.py:377
msgid "Horn"
msgstr "கொம்பு"

#: blueman/DeviceClass.py:378
msgid "Broadcasting Device"
msgstr "ஒளிபரப்பு சாதனம்"

#: blueman/DeviceClass.py:379
msgid "Service Desk"
msgstr "பணி மேசை"

#: blueman/DeviceClass.py:380
msgid "Kiosk"
msgstr "கியோச்க்"

#: blueman/DeviceClass.py:381
msgid "Broadcasting Room"
msgstr "ஒளிபரப்பு அறை"

#: blueman/DeviceClass.py:382
msgid "Auditorium"
msgstr "ஆடிட்டோரியம்"

#: blueman/DeviceClass.py:383
msgid "Generic Motorized Vehicle"
msgstr "பொதுவான மின்னோடி செய்யப்பட்ட வண்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:384 ../src/contacts-types.vala:335
msgid "Car"
msgstr "கார்"

#: blueman/DeviceClass.py:385
msgid "Large Goods Vehicle"
msgstr "பெரிய பொருட்கள் வண்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:386
msgid "2-Wheeled Vehicle"
msgstr "2 சக்கர வண்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:387
msgid "Motorbike"
msgstr "மின்னோடி பைக்"

#: blueman/DeviceClass.py:388
msgid "Scooter"
msgstr "ச்கூட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:389
msgid "Moped"
msgstr "மொபெட்"

#: blueman/DeviceClass.py:390
msgid "3-Wheeled Vehicle"
msgstr "3 சக்கர வண்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:391
msgid "Light Vehicle"
msgstr "ஒளி வண்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:392
msgid "Quad Bike"
msgstr "குவாட் பைக்"

#: blueman/DeviceClass.py:393
msgid "Minibus"
msgstr "மினி பச்"

#: blueman/DeviceClass.py:395
msgid "Trolley"
msgstr "தள்ளுவண்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:396
msgid "Agricultural Vehicle"
msgstr "விவசாய வண்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:397
msgid "Camper / Caravan"
msgstr "கேம்பர் / கேரவன்"

#: blueman/DeviceClass.py:398
msgid "Recreational Vehicle / Motor Home"
msgstr "பொழுதுபோக்கு வண்டி / மின்னோடி வீடு"

#: blueman/DeviceClass.py:399
msgid "Generic Domestic Appliance"
msgstr "பொதுவான உள்நாட்டு சாதனம்"

#: blueman/DeviceClass.py:400
msgid "Refrigerator"
msgstr "குளிர்சாதன பெட்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:401
msgid "Freezer"
msgstr "உறைவிப்பான்"

#: blueman/DeviceClass.py:402
msgid "Oven"
msgstr "போறணை"

#: blueman/DeviceClass.py:403
msgid "Microwave"
msgstr "நுண்ணலை"

#: blueman/DeviceClass.py:404
msgid "Toaster"
msgstr "டோச்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:405
msgid "Washing Machine"
msgstr "சலவை இயந்திரம்"

#: blueman/DeviceClass.py:406
msgid "Dryer"
msgstr "உலர்த்தி"

#: blueman/DeviceClass.py:407
msgid "Coffee maker"
msgstr "காபி தயாரிப்பாளர்"

#: blueman/DeviceClass.py:408
msgid "Clothes iron"
msgstr "உடைகள் இரும்பு"

#: blueman/DeviceClass.py:409
msgid "Curling iron"
msgstr "கர்லிங் இரும்பு"

#: blueman/DeviceClass.py:410
msgid "Hair dryer"
msgstr "ஏர் ட்ரையர்"

#: blueman/DeviceClass.py:411
msgid "Vacuum cleaner"
msgstr "வெற்றிட கிளீனர்"

#: blueman/DeviceClass.py:412
msgid "Robotic vacuum cleaner"
msgstr "ரோபோ வெற்றிட கிளீனர்"

#: blueman/DeviceClass.py:413
msgid "Rice cooker"
msgstr "அரிசி குக்கர்"

#: blueman/DeviceClass.py:414
msgid "Clothes steamer"
msgstr "துணி நீராவி"

#: blueman/DeviceClass.py:415
msgid "Generic Wearable Audio Device"
msgstr "பொதுவான அணியக்கூடிய ஆடியோ சாதனம்"

#: blueman/DeviceClass.py:416
msgid "Earbud"
msgstr "காதணி"

#: blueman/DeviceClass.py:419
msgid "Neck Band"
msgstr "கழுத்து இசைக்குழு"

#: blueman/DeviceClass.py:420
msgid "Generic Aircraft"
msgstr "பொதுவான வானூர்தி"

#: blueman/DeviceClass.py:421
msgid "Light Aircraft"
msgstr "ஒளி வானூர்தி"

#: blueman/DeviceClass.py:422
msgid "Microlight"
msgstr "மைக்ரோலைட்"

#: blueman/DeviceClass.py:423
msgid "Paraglider"
msgstr "பாராக்லிடர்"

#: blueman/DeviceClass.py:424
msgid "Large Passenger Aircraft"
msgstr "பெரிய பயணிகள் வானூர்தி"

#: blueman/DeviceClass.py:425
msgid "Generic AV Equipment"
msgstr "பொதுவான ஏவி கருவி"

#: blueman/DeviceClass.py:427
msgid "Receiver"
msgstr "பெறுவி"

#: blueman/DeviceClass.py:432
msgid "DVD Player"
msgstr "டிவிடி பிளேயர்"

#: blueman/DeviceClass.py:433
msgid "Bluray Player"
msgstr "புளூரே பிளேயர்"

#: blueman/DeviceClass.py:434
msgid "Optical Disc Player"
msgstr "ஆப்டிகல் டிச்க் பிளேயர்"

#: blueman/DeviceClass.py:435
msgid "Set-Top Box"
msgstr "செட்-டாப் பெட்டி"

#: blueman/DeviceClass.py:436
msgid "Generic Display Equipment"
msgstr "பொதுவான காட்சி உபகரணங்கள்"

#: blueman/DeviceClass.py:437
msgid "Television"
msgstr "தொலைக்காட்சி"

#: blueman/DeviceClass.py:440
msgid "Generic Hearing aid"
msgstr "பொதுவான செவிப்புலன் உதவி"

#: blueman/DeviceClass.py:441
msgid "In-ear hearing aid"
msgstr "உள்காது கேட்கும் உதவி"

#: blueman/DeviceClass.py:442
msgid "Behind-ear hearing aid"
msgstr "பின்காது கேட்கும் உதவி"

#: blueman/DeviceClass.py:443
msgid "Cochlear Implant"
msgstr "கோக்லியர் உள்வைப்பு"

#: blueman/DeviceClass.py:444
msgid "Generic Gaming"
msgstr "பொதுவான கேமிங்"

#: blueman/DeviceClass.py:445
msgid "Home Video Game Console"
msgstr "முகப்பு வீடியோ கேம் கன்சோல்"

#: blueman/DeviceClass.py:446
msgid "Portable handheld console"
msgstr "சிறிய கையடக்க கன்சோல்"

#: blueman/DeviceClass.py:447
msgid "Generic Signage"
msgstr "பொதுவான சிக்னேச்"

#: blueman/DeviceClass.py:448
msgid "Digital Signage"
msgstr "டிசிட்டல் சிக்னேச்"

#: blueman/DeviceClass.py:449
msgid "Electronic Label"
msgstr "மின்னணு சிட்டை"

#: blueman/DeviceClass.py:450
msgid "Generic Pulse Oximeter"
msgstr "பொதுவான துடிப்பு ஆக்சிமீட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:451
msgid "Fingertip Pulse Oximeter"
msgstr "விரல்முனை துடிப்பு ஆக்சிமீட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:452
msgid "Wrist Worn Pulse Oximeter"
msgstr "மணிக்கட்டு அணிந்த துடிப்பு ஆக்சிமீட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:453
msgid "Generic Weight Scale"
msgstr "பொதுவான எடை அளவு"

#: blueman/DeviceClass.py:454
msgid "Generic Personal Mobility Device"
msgstr "பொதுவான தனிப்பட்ட இயக்கம் சாதனம்"

#: blueman/DeviceClass.py:455
msgid "Powered Wheelchair"
msgstr "இயங்கும் சக்கர நாற்காலி"

#: blueman/DeviceClass.py:456
msgid "Mobility Scooter"
msgstr "மொபிலிட்டி ச்கூட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:457
msgid "Generic Continuous Glucose Monitor"
msgstr "பொதுவான தொடர்ச்சியான குளுக்கோச் மானிட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:458
msgid "Generic Insulin Pump"
msgstr "பொதுவான இன்சுலின் பம்ப்"

#: blueman/DeviceClass.py:459
msgid "Insulin Pump, durable pump"
msgstr "இன்சுலின் பம்ப், நீடித்த பம்ப்"

#: blueman/DeviceClass.py:460
msgid "Insulin Pump, patch pump"
msgstr "இன்சுலின் பம்ப், ஒட்டு பம்ப்"

#: blueman/DeviceClass.py:461
msgid "Insulin Pen"
msgstr "இன்சுலின் பேனா"

#: blueman/DeviceClass.py:462
msgid "Generic Medication Delivery"
msgstr "பொதுவான மருந்து வழங்கல்"

#: blueman/DeviceClass.py:463
msgid "Generic Spirometer"
msgstr "பொதுவான ச்பைரோமீட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:464
msgid "Handheld Spirometer"
msgstr "கையடக்க ச்பைரோமீட்டர்"

#: blueman/DeviceClass.py:465
msgid "Generic Outdoor Sports Activity"
msgstr "பொதுவான வெளிப்புற விளையாட்டு செயல்பாடு"

#: blueman/DeviceClass.py:466
msgid "Location Display"
msgstr "இருப்பிட காட்சி"

#: blueman/DeviceClass.py:467
msgid "Location and Navigation Display"
msgstr "இருப்பிடம் மற்றும் வழிசெலுத்தல் காட்சி"

#: blueman/DeviceClass.py:468
msgid "Location Pod"
msgstr "இருப்பிட நெற்று"

#: blueman/DeviceClass.py:469
msgid "Location and Navigation Pod"
msgstr "இடம் மற்றும் வழிசெலுத்தல் நெற்று"

#: blueman/Sdp.py:90
msgid "RFCOMM"
msgstr "RFCOMM"

#: blueman/Sdp.py:92
msgid "TCS-BIN"
msgstr "டி.சி.எச்-பின்"

#: blueman/Sdp.py:93
msgid "TCS-AT"
msgstr "Tcs-at"

#: blueman/Sdp.py:94
msgid "ATT"
msgstr "பெறுநர்"

#: blueman/Sdp.py:95
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: blueman/Sdp.py:99
msgid "WSP"
msgstr "WSP"

#: blueman/Sdp.py:100
msgid "BNEP"
msgstr "பிஎன்இபி"

#: blueman/Sdp.py:101
msgid "UPnP/ESDP"
msgstr "UPNP/ESDP"

#: blueman/Sdp.py:102
msgid "HIDP"
msgstr "மறைக்கவும்"

#: blueman/Sdp.py:103
msgid "Hardcopy Control Channel"
msgstr "ஆர்ட்கோபி கட்டுப்பாட்டு சேனல்"

#: blueman/Sdp.py:104
msgid "Hardcopy Data Channel"
msgstr "ஆர்ட்கோபி தரவு சேனல்"

#: blueman/Sdp.py:105
msgid "Hardcopy Notification"
msgstr "ஆர்ட்கோபி அறிவிப்பு"

#: blueman/Sdp.py:106
msgid "AVCTP"
msgstr "AVCTP"

#: blueman/Sdp.py:107
msgid "AVDTP"
msgstr "Avdtp"

#: blueman/Sdp.py:108
msgid "CMTP"
msgstr "Cmtp"

#: blueman/Sdp.py:109
msgid "UDI_C-Plane"
msgstr "Udi_c-blane"

#: blueman/Sdp.py:110 blueman/Sdp.py:111
msgid "Multi-Channel Adaptation Protocol (MCAP)"
msgstr "மல்டி-சேனல் தழுவல் நெறிமுறை (MCAP)"

#: blueman/Sdp.py:112
msgid "L2CAP"
msgstr "L2CAP"

#: blueman/Sdp.py:113
msgid "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"
msgstr "Servicediscoveryserverserviceclassid"

#: blueman/Sdp.py:114
msgid "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"
msgstr "Bulowsegroupdescriptorserviceclassid"

#: blueman/Sdp.py:115
msgid "Public Browse Group"
msgstr "பொது உலாவு குழு"

#: blueman/Sdp.py:117
msgid "LAN Access Using PPP"
msgstr "பிபிபியைப் பயன்படுத்தி லேன் அணுகல்"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "டயலப் நெட்வொர்க்கிங் (டன்)"

#: blueman/Sdp.py:119
msgid "IrMC Sync"
msgstr "ஐஆர்எம்சி ஒத்திசைவு"

#: blueman/Sdp.py:120
msgid "OBEX Object Push"
msgstr "OBEX பொருள் உந்துதல்"

#: blueman/Sdp.py:121
msgid "OBEX File Transfer"
msgstr "OBEX கோப்பு பரிமாற்றம்"

#: blueman/Sdp.py:122
msgid "IrMC Sync Command"
msgstr "ஐஆர்எம்சி ஒத்திசைவு கட்டளை"

#: blueman/Sdp.py:124
msgid "Cordless Telephony"
msgstr "கம்பியில்லா தொலைபேசி"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "ஆடியோ மடு"

#: blueman/Sdp.py:127
msgid "Remote Control Target"
msgstr "தொலை கட்டுப்பாட்டு இலக்கு"

#: blueman/Sdp.py:128
msgid "Advanced Audio"
msgstr "மேம்பட்ட ஆடியோ"

#: blueman/Sdp.py:129
msgid "Remote Control"
msgstr "தொலை கட்டுப்பாடு"

#: blueman/Sdp.py:131
msgid "Intercom"
msgstr "இண்டர்காம்"

#: blueman/Sdp.py:133
msgid "Headset Audio Gateway"
msgstr "எட்செட் ஆடியோ நுழைவாயில்"

#: blueman/Sdp.py:134
msgid "WAP"
msgstr "வாப்"

#: blueman/Sdp.py:135
msgid "WAP Client"
msgstr "WAP வாங்கி"

#: blueman/Sdp.py:136
msgid "PANU"
msgstr "ஆண்டவரே"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "பிணைய அணுகல் புள்ளி"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "குழு பிணையம்"

#: blueman/Sdp.py:139
msgid "DirectPrinting (BPP)"
msgstr "டைரக்ட் பிரிண்டிங் (பிபிபி)"

#: blueman/Sdp.py:140
msgid "ReferencePrinting (BPP)"
msgstr "குறிப்பு பிரின்டிங் (பிபிபி)"

#: blueman/Sdp.py:141
msgid "Imaging (BIP)"
msgstr "இமேசிங் (பிஐபி)"

#: blueman/Sdp.py:142
msgid "ImagingResponder (BIP)"
msgstr "இமேசிங் ரெச்பாண்டர் (பிஐபி)"

#: blueman/Sdp.py:143
msgid "ImagingAutomaticArchive (BIP)"
msgstr "இமேசிங்அடோமடிக்ஆர்கிவ் (பிஐபி)"

#: blueman/Sdp.py:144
msgid "ImagingReferencedObjects (BIP)"
msgstr "இமேசிங் ரெஃபெரேன் ஆப்செக்ட்ச் (பிஐபி)"

#: blueman/Sdp.py:146
msgid "Handsfree Audio Gateway"
msgstr "ஏண்ட்ச்ஃப்ரீ ஆடியோ நுழைவாயில்"

#: blueman/Sdp.py:147
msgid "DirectPrintingReferenceObjectsService (BPP)"
msgstr "நேரடிஅச்சிடும்குறிப்புபொருள்கள்சேவை (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:148
msgid "ReflectedUI (BPP)"
msgstr "பிரதிபலித்த (பிபிபி)"

#: blueman/Sdp.py:149
msgid "Basic Printing (BPP)"
msgstr "அடிப்படை அச்சிடுதல் (பிபிபி)"

#: blueman/Sdp.py:150
msgid "Printing Status (BPP)"
msgstr "அச்சிடும் நிலை (பிபிபி)"

#: blueman/Sdp.py:151
msgid "Human Interface Device Service (HID)"
msgstr "மனித இடைமுக சாதன பணி (மறை)"

#: blueman/Sdp.py:152
msgid "HardcopyCableReplacement (HCR)"
msgstr "ஆர்ட்கோபிகாபிளெர் பிளேசெமென்ட் (எச்.சி.ஆர்)"

#: blueman/Sdp.py:153
msgid "HCR_Print (HCR)"
msgstr "HCR_PRINT (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:154
msgid "HCR_Scan (HCR)"
msgstr "HCR_SCAN (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:155
msgid "Common ISDN Access (CIP)"
msgstr "பொதுவான ஐ.எச்.டி.என் அணுகல் (சிஐபி)"

#: blueman/Sdp.py:156
msgid "VideoConferencingGW (VCP)"
msgstr "வீடியோகான்பரன்சிங்சிடபிள்யூ (VCP)"

#: blueman/Sdp.py:157
msgid "UDI-MT"
msgstr "UDI-MT"

#: blueman/Sdp.py:158
msgid "UDI-TA"
msgstr "UDI-TA"

#: blueman/Sdp.py:160
msgid "SIM Access (SAP)"
msgstr "சிம் அணுகல் (எச்ஏபி)"

#: blueman/Sdp.py:161
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PCE"
msgstr "தொலைபேசி புத்தக அணுகல் (பிபிஏபி) - பிசிஇ"

#: blueman/Sdp.py:162
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PSE"
msgstr "தொலைபேசி புத்தக அணுகல் (பிபிஏபி) - பிஎச்இ"

#: blueman/Sdp.py:163
msgid "Phonebook Access (PBAP)"
msgstr "தொலைபேசி புத்தக அணுகல் (பிபிஏபி)"

#: blueman/Sdp.py:165
msgid "Message Access Server"
msgstr "செய்தி அணுகல் சேவையகம்"

#: blueman/Sdp.py:166
msgid "Message Notification Server"
msgstr "செய்தி அறிவிப்பு சேவையகம்"

#: blueman/Sdp.py:167
msgid "Message Access Profile (MAP)"
msgstr "செய்தி அணுகல் சுயவிவரம் (வரைபடம்)"

#: blueman/Sdp.py:168
msgid "GNSS"
msgstr "சி.என்.எச்.எச்"

#: blueman/Sdp.py:169
msgid "GNSS Server"
msgstr "GNSS சேவையகம்"

#: blueman/Sdp.py:170
msgid "3D Display"
msgstr "3D காட்சி"

#: blueman/Sdp.py:171
msgid "3D Glasses"
msgstr "3 டி கண்ணாடிகள்"

#: blueman/Sdp.py:172
msgid "3D Synchronization (3DSP)"
msgstr "3D ஒத்திசைவு (3DSP)"

#: blueman/Sdp.py:173
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Profile"
msgstr "பல சுயவிவர விவரக்குறிப்பு (எம்.பி.எச்) சுயவிவரம்"

#: blueman/Sdp.py:174
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Service"
msgstr "பல சுயவிவர விவரக்குறிப்பு (எம்.பி.எச்) பணி"

#: blueman/Sdp.py:175
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Access Service"
msgstr "காலண்டர், பணி மற்றும் குறிப்புகள் (சி.டி.என்) அணுகல் பணி"

#: blueman/Sdp.py:176
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Notification Service"
msgstr "காலண்டர், பணி மற்றும் குறிப்புகள் (சி.டி.என்) அறிவிப்பு பணி"

#: blueman/Sdp.py:177
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Profile"
msgstr "காலண்டர், பணி மற்றும் குறிப்புகள் (சி.டி.என்) சுயவிவரம்"

#: blueman/Sdp.py:178
msgid "PnP Information"
msgstr "பி.என்.பி செய்தி"

#: blueman/Sdp.py:179
msgid "Generic Networking"
msgstr "பொதுவான நெட்வொர்க்கிங்"

#: blueman/Sdp.py:180
msgid "Generic FileTransfer"
msgstr "பொதுவான ஃபைல்ட்ரான்ச்ஃபர்"

#: blueman/Sdp.py:181
msgid "Generic Audio"
msgstr "பொதுவான ஆடியோ"

#: blueman/Sdp.py:182
msgid "Generic Telephony"
msgstr "பொதுவான தொலைபேசி"

#: blueman/Sdp.py:183
msgid "Video Source"
msgstr "வீடியோ சான்று"

#: blueman/Sdp.py:184
msgid "Video Sink"
msgstr "வீடியோ மூழ்கும்"

#: blueman/Sdp.py:185
msgid "Video Distribution"
msgstr "வீடியோ வழங்கல்"

#: blueman/Sdp.py:186
msgid "HDP"
msgstr "எச்டிபி"

#: blueman/Sdp.py:187
msgid "HDP Source"
msgstr "எச்டிபி மூல"

#: blueman/Sdp.py:188
msgid "HDP Sink"
msgstr "எச்டிபி மடு"

#: blueman/Sdp.py:189
msgid "Generic Access"
msgstr "பொதுவான அணுகல்"

#: blueman/Sdp.py:190
msgid "Generic Attribute"
msgstr "பொதுவான பண்புக்கூறு"

#: blueman/Sdp.py:191
msgid "Immediate Alert"
msgstr "உடனடி எச்சரிக்கை"

#: blueman/Sdp.py:192
msgid "Link Loss"
msgstr "இணைப்பு இழப்பு"

#: blueman/Sdp.py:193
msgid "Tx Power"
msgstr "டிஎக்ச் ஆற்றல்"

#: blueman/Sdp.py:194
msgid "Current Time Service"
msgstr "தற்போதைய நேர பணி"

#: blueman/Sdp.py:195
msgid "Reference Time Update Service"
msgstr "குறிப்பு நேர புதுப்பிப்பு பணி"

#: blueman/Sdp.py:196
msgid "Next DST Change Service"
msgstr "அடுத்த டிஎச்டி மாற்ற பணி"

#: blueman/Sdp.py:197
msgid "Glucose"
msgstr "மாச்சர்க்கரை"

#: blueman/Sdp.py:198
msgid "Health Thermometer"
msgstr "சுகாதார வெப்பமானி"

#: blueman/Sdp.py:200
msgid "Heart Rate"
msgstr "இதய துடிப்பு"

#: blueman/Sdp.py:201
msgid "Phone Alert Status Service"
msgstr "தொலைபேசி எச்சரிக்கை நிலை பணி"

#: blueman/Sdp.py:202
msgid "Battery Service"
msgstr "பேட்டரி பணி"

#: blueman/Sdp.py:203
msgid "Blood Pressure"
msgstr "இரத்த அழுத்தம்"

#: blueman/Sdp.py:204
msgid "Alert Notification Service"
msgstr "எச்சரிக்கை அறிவிப்பு பணி"

#: blueman/Sdp.py:205
msgid "Human Interface Device"
msgstr "மனித இடைமுக சாதனம்"

#: blueman/Sdp.py:206
msgid "Scan Parameters"
msgstr "ச்கேன் அளவுருக்கள்"

#: blueman/Sdp.py:207
msgid "Running Speed and Cadence"
msgstr "இயங்கும் விரைவு மற்றும் கேடென்ச்"

#: blueman/Sdp.py:208
msgid "Automation IO"
msgstr "ஆட்டோமேசன் io"

#: blueman/Sdp.py:209
msgid "Cycling Speed and Cadence"
msgstr "சைக்கிள் ஓட்டுதல் விரைவு மற்றும் கேடென்ச்"

#: blueman/Sdp.py:210
msgid "Cycling Power"
msgstr "சைக்கிள் ஓட்டுதல் ஆற்றல்"

#: blueman/Sdp.py:211
msgid "Location and Navigation"
msgstr "இடம் மற்றும் வழிசெலுத்தல்"

#: blueman/Sdp.py:212
msgid "Environmental Sensing"
msgstr "சுற்றுச்சூழல் உணர்திறன்"

#: blueman/Sdp.py:213
msgid "Body Composition"
msgstr "உடல் அமைப்பு"

#: blueman/Sdp.py:214 src/font-manager/Controls.vala:96
#: src/font-manager/ui/font-manager-export-dialog.ui:13
msgid "User Data"
msgstr "பயனர் தரவு"

#: blueman/Sdp.py:215
msgid "Weight Scale"
msgstr "எடை அளவு"

#: blueman/Sdp.py:216
msgid "Bond Management"
msgstr "பத்திர மேலாண்மை"

#: blueman/Sdp.py:217
msgid "Continuous Glucose Monitoring"
msgstr "தொடர்ச்சியான குளுக்கோச் கண்காணிப்பு"

#: blueman/Sdp.py:218
msgid "Internet Protocol Support"
msgstr "இணைய நெறிமுறை உதவி"

#: blueman/Sdp.py:219
msgid "Indoor Positioning"
msgstr "உட்புற பொருத்துதல்"

#: blueman/Sdp.py:220
msgid "Pulse Oximeter"
msgstr "துடிப்பு ஆக்சிமீட்டர்"

#: blueman/Sdp.py:222
msgid "Transport Discovery"
msgstr "போக்குவரத்து கண்டுபிடிப்பு"

#: blueman/Sdp.py:223
msgid "Object Transfer"
msgstr "பொருள் பரிமாற்றம்"

#: blueman/Sdp.py:224
msgid "AppleAgent"
msgstr "ஆப்பிள்சென்ட்"

#: blueman/Sdp.py:225
msgid "Primary Service"
msgstr "முதன்மை பணி"

#: blueman/Sdp.py:226
msgid "Secondary Service"
msgstr "இரண்டாம் நிலை பணி"

#: blueman/Sdp.py:228
msgid "Characteristic Declaration"
msgstr "சிறப்பியல்பு அறிவிப்பு"

#: blueman/Sdp.py:229
msgid "Device Name"
msgstr "சாதன பெயர்"

#: blueman/Sdp.py:231
msgid "Peripheral Privacy Flag"
msgstr "புற தனியுரிமை கொடி"

#: blueman/Sdp.py:232
msgid "Reconnection Address"
msgstr "மீண்டும் இணைத்தல் முகவரி"

#: blueman/Sdp.py:233
msgid "Peripheral Preferred Connection Parameters"
msgstr "புற விருப்பமான இணைப்பு அளவுருக்கள்"

#: blueman/Sdp.py:234
msgid "Service Changed"
msgstr "பணி மாற்றப்பட்டது"

#: blueman/Sdp.py:235
msgid "System ID"
msgstr "கணினி ஐடி"

#: blueman/Sdp.py:236
msgid "Model Number String"
msgstr "மாதிரி எண் சரம்"

#: blueman/Sdp.py:237
msgid "Serial Number String"
msgstr "வரிசை எண் சரம்"

#: blueman/Sdp.py:238
msgid "Firmware Revision String"
msgstr "ஃபார்ம்வேர் திருத்த சரம்"

#: blueman/Sdp.py:239
msgid "Hardware Revision String"
msgstr "வன்பொருள் திருத்த சரம்"

#: blueman/Sdp.py:240
msgid "Software Revision String"
msgstr "மென்பொருள் திருத்த சரம்"

#: blueman/Sdp.py:241
msgid "Manufacturer Name String"
msgstr "உற்பத்தியாளர் பெயர் சரம்"

#: blueman/Sdp.py:242
msgid "PnP ID"
msgstr "பி.என்.பி ஐடி"

#: blueman/Sdp.py:243
msgid "Characteristic Extended Properties"
msgstr "சிறப்பியல்பு நீட்டிக்கப்பட்ட பண்புகள்"

#: blueman/Sdp.py:244
msgid "Characteristic User Description"
msgstr "சிறப்பியல்பு பயனர் விளக்கம்"

#: blueman/Sdp.py:245
msgid "Client Characteristic Configuration"
msgstr "கிளையன்ட் சிறப்பியல்பு உள்ளமைவு"

#: blueman/Sdp.py:246
msgid "Server Characteristic Configuration"
msgstr "சேவையக சிறப்பியல்பு உள்ளமைவு"

#: blueman/Sdp.py:247
msgid "Characteristic Presentation Format"
msgstr "சிறப்பியல்பு விளக்கக்காட்சி வடிவம்"

#: blueman/Sdp.py:248
msgid "Characteristic Aggregate Format"
msgstr "சிறப்பியல்பு மொத்த வடிவம்"

#: blueman/Sdp.py:249
msgid "Valid Range"
msgstr "செல்லுபடியாகும் வரம்பு"

#: blueman/Sdp.py:250
msgid "External Report Reference"
msgstr "வெளிப்புற அறிக்கை குறிப்பு"

#: blueman/Sdp.py:251
msgid "Report Reference"
msgstr "அறிக்கை குறிப்பு"

#: blueman/Sdp.py:378
msgid "Audio and input profiles"
msgstr "ஆடியோ மற்றும் உள்ளீட்டு சுயவிவரங்கள்"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:60
msgid "<big>Select row(s) and use <i>Control + C</i> to copy</big>"
msgstr ""
"<big> வரிசை(களை) தேர்ந்தெடுத்து நகலெடுக்க <i> கட்டுப்பாடு + சி </i> ஐப் பயன்படுத்தவும் "
"</big>"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:125 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:254
msgid "_Info"
msgstr "_Info"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "சாதனத் தகவலைக் காட்டு"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "_ குறிப்பு அனுப்பவும்"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "உரை குறிப்பை அனுப்பவும்"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "சுயவிவரத்தை %s ஆக மாற்றுவதில் தோல்வி"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "பல்சியுடியோவுக்கு ஆடியோ சுயவிவரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:21
msgid ""
"Tries to auto-connect to configurable services on start and every 60 seconds."
msgstr ""
"தொடக்கத்திலும் ஒவ்வொரு 60 விநாடிகளிலும் உள்ளமைக்கக்கூடிய சேவைகளுக்கு தானாக இணைக்க "
"முயற்சிக்கிறது."

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:67
#, python-format
msgid "Automatically connected to %(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s %(device)s உடன் தானாக இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: blueman/plugins/applet/ConnectionNotifier.py:15
msgid "Shows desktop notifications when devices get connected or disconnected."
msgstr ""
"சாதனங்கள் இணைக்கப்படும்போது அல்லது துண்டிக்கப்படும்போது டெச்க்டாப் அறிவிப்புகளைக் "
"காட்டுகிறது."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272
msgid "Connected:"
msgstr "இணைக்கப்பட்டுள்ளது:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:169
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:282 ../js/ui/status/bluetooth.js:106
#: ../js/ui/status/network.js:1309 eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:758
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:795
msgid "Not Connected"
msgstr "இணைக்கப்படவில்லை"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"பயன்பாட்டு புள்ளிவிவரங்கள் இதுவரை கிடைக்கவில்லை. முதலில் ஒரு இணைப்பை நிறுவ "
"முயற்சிக்கவும், பின்னர் இந்த பக்கத்தை சரிபார்க்கவும்."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s மற்றும் %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "நீங்கள் கவுண்டரை மீட்டமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:289
msgid ""
"Allows you to monitor your (mobile broadband) network traffic usage. Useful "
"for limited data access plans. This plugin tracks every device separately."
msgstr ""
"உங்கள் (மொபைல் பிராட்பேண்ட்) பிணைய போக்குவரத்து பயன்பாட்டை கண்காணிக்க உங்களை "
"அனுமதிக்கிறது. வரையறுக்கப்பட்ட தரவு அணுகல் திட்டங்களுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும். இந்த "
"சொருகி ஒவ்வொரு சாதனத்தையும் தனித்தனியாக கண்காணிக்கிறது."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "பிணையம் _ பயன்பாடு"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "பிணைய போக்குவரத்து பயன்பாட்டைக் காட்டுகிறது"

#: blueman/plugins/applet/StatusIcon.py:51
#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:79
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:173
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "ஊடலை இயக்கப்பட்டது"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "NAP பாலங்கள் போன்ற உள்ளக பிணைய சேவைகளை நிர்வகிக்கிறது"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"மோடம்மேனேசர் மற்றும் பிணையம் மேனேசருடன் டயல் அப் நெட்வொர்க்கிங் (டன்) க்கு ஆதரவை வழங்குகிறது"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr ""
"விரைவான அணுகலுக்காக கடைசியாக பயன்படுத்தப்பட்ட இணைப்புகளைக் கொண்ட பட்டியல் உருப்படியை "
"வழங்குகிறது"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "அதிகபட்ச உருப்படிகள்"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "அண்மைக் கால இணைப்புகள் பட்டியல் அதிகபட்ச உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை காண்பிக்கப்படும்."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
msgid "Failed to connect"
msgstr "இணைக்கத் தவறிவிட்டது"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "இந்த இணைப்பிற்கான அடாப்டர் கிடைக்கவில்லை"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:190
msgid "Reconnect to…"
msgstr "மீண்டும் இணைக்கவும்…"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"பிணையம் மேனேசர் 0.8 இல் அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட தனிப்பட்ட பகுதி நெட்வொர்க்கிங் (பான்) க்கு "
"ஆதரவை வழங்குகிறது"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "பிற புளூமேன் கூறுகளுக்கு DBUS பநிஇ ஐ வழங்குகிறது"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "ஊடலை மீது உள்வரும் கோப்பு"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "உள்வரும் கோப்பு %(0)s %(1)s இலிருந்து"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "பெறும் கோப்பு"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "%(1)s இலிருந்து கோப்பு %(0)s பெறுதல்"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "ஓபெக்ச் கோப்பு பரிமாற்ற திறன்களை வழங்குகிறது"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "உள்வரும் கோப்புகளுக்கான கட்டமைக்கப்பட்ட அடைவு இல்லை"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:180
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that directory \"<b>%s</b>\" exists or configure it with "
"blueman-services. Until then the default \"%s\" will be used"
msgstr ""
"தயவுசெய்து \"<b>%s </b>\" இருப்பதை உறுதிப்படுத்தவும் அல்லது ப்ளூமேன்-சேவைகளுடன் "
"கட்டமைக்கவும். அதுவரை இயல்புநிலை \"%s\" பயன்படுத்தப்படும்"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "கோப்பு பெறப்பட்டது"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "%(1)s வெற்றிகரமாகப் பெறப்பட்ட கோப்பு %(0)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "இடமாற்றம்  தோல்வியுற்றது"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "கோப்பு %(0)s பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "பெறப்பட்ட கோப்புகள்"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "பெறப்பட்ட %(files)d கோப்பு பின்னணியில்"
msgstr[1] "பெறப்பட்ட %(files)d கோப்புகள் பின்னணியில்"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "பெறப்பட்ட %(files)d பின்னணியில் மேலும் கோப்பு"
msgstr[1] "பெறப்பட்ட %(files)d பின்னணியில் மேலும் கோப்புகள்"

#: blueman/plugins/applet/KillSwitch.py:37
msgid ""
"Switches Bluetooth killswitch status to match Bluetooth power state. Allows "
"turning Bluetooth back on from an icon that shows its status; provided it "
"isn't unplugged by the system, or physically."
msgstr ""
"ஊடலை பவர் நிலைக்கு பொருந்த ஊடலை கில்ச்விட்ச் நிலையை மாற்றுகிறது. புளூடூத்தை அதன் "
"நிலையைக் காட்டும் ஒரு ஐகானிலிருந்து மீண்டும் இயக்க அனுமதிக்கிறது; இது அமைப்பால் அல்லது "
"உடல் ரீதியாக அவிழ்க்கப்படவில்லை."

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "நிலை படவுரு பட்டியலில் நிலையான பட்டியல் உருப்படிகளைச் சேர்க்கிறது"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:34
msgid "Toggle the manager on clicking the system tray icon"
msgstr "கணினி தட்டு ஐகானைக் சொடுக்கு செய்தால் மேலாளரை நிலைநிறுத்துங்கள்"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:35
msgid ""
"Clicking the system tray icon will toggle the manager instead of focusing on "
"it."
msgstr ""
"கணினி தட்டு ஐகானைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் மேலாளரை மையமாகக் கொண்டு அதை மாற்றும்."

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "சாதனத்திற்கு _ கோப்புகளை அனுப்பவும்"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "அடாப்டர்ச்"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105
msgid "applet"
msgstr "Applet"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "புளூச் டீமனுக்கான பாச்கி, அங்கீகார சேவைகளை வழங்குகிறது"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "ஆப்லெட்டை விட்டு வெளியேற வெளியேறும் பட்டியல் உருப்படியைச் சேர்க்கிறது"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "ஊடலை பான் இணைப்புகளுக்கு அடிப்படை டி.எச்.சி.பி கிளையண்டை வழங்குகிறது."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "ஊடலை பிணையம்"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "இடைமுகம் %(0)s ஐபி முகவரி %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "%s இல் ஐபி முகவரியைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"%s மீது ஐபி முகவரியைப் பெற முயற்சிக்கிறது\n"
" தயவுசெய்து காத்திருங்கள்…"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:21
msgid ""
"Adds an indication on the status icon when Bluetooth is active and shows the "
"connections in the tooltip."
msgstr ""
"ஊடலை செயலில் இருக்கும்போது நிலை ஐகானில் ஒரு அறிகுறியைச் சேர்க்கிறது மற்றும் "
"உதவிக்குறிப்பில் உள்ள இணைப்புகளைக் காட்டுகிறது."

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "ஊடலை செயலில்"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "ஊடலை முடக்கப்பட்டது"

#: blueman/plugins/applet/DisconnectItems.py:14
msgid "Adds disconnect menu items"
msgstr "துண்டிக்கப்படும் பட்டியல் உருப்படிகளைச் சேர்க்கிறது"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"இயல்புநிலை அடாப்டரை இயல்புநிலையாக மறைக்கும்போது தற்காலிகமாகக் காண ஒரு பட்டியல் "
"உருப்படியை வழங்குகிறது"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "கண்டறியக்கூடிய நேரம் முடிந்தது"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "கண்டறியக்கூடிய பயன்முறையில் விநாடிகளில் நேரம் நீடிக்கும்"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "_ கண்டறியக்கூடியதாக்குங்கள்"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "இயல்புநிலை அடாப்டரை தற்காலிகமாகக் காணச் செய்யுங்கள்"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "கண்டறியக்கூடிய… %s.எச்"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:63
msgid "Discoverable…"
msgstr "கண்டறியக்கூடியது…"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr "ஆப்லெட்டுக்கு ஒரு பட்டியல் மற்றும் பிற செருகுநிரல்களுக்கு ஒரு பநிஇ வழங்குகிறது"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"<b> டன் </b> சேவையுடன் வெற்றிகரமாக இணைக்கப்பட்டுள்ளது <b>%(0)s.</b>\n"
" பிணையம் இப்போது <b>%(1)s </b> மூலம் கிடைக்கிறது"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr "DUN சுயவிவரம் வழியாக இணையத்துடன் இணைப்பதற்கான அடிப்படை ஆதரவை வழங்குகிறது."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"நிலையான எச்பிபி சுயவிவர இணைப்பு கையாளுபவர், தனிப்பயன் செயல்களை இயக்க அனுமதிக்கிறது"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "இணைப்பை இயக்க ச்கிரிப்ட்"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:32
msgid ""
"<span size=\"small\">The following arguments will be passed:\n"
"Address, Name, service name, uuid16s, rfcomm node\n"
"For example:\n"
"AA:BB:CC:DD:EE:FF, Phone, DUN service, 0x1103, /dev/rfcomm0\n"
"uuid16s are returned as a comma separated list\n"
"\n"
"Upon device disconnection the script will be sent a HUP signal</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"> பின்வரும் வாதங்கள் அனுப்பப்படும்:\n"
" முகவரி, பெயர், பணி பெயர், UUID16S, RFCOMM முனை\n"
" உதாரணமாக:\n"
" AA: BB: CC: DD: EE: FF, தொலைபேசி, டன் பணி, 0x1103, /dev /rfcomm0\n"
" UUID16 கள் கமாவைப் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியலாகத் திருப்பித் தரப்படுகின்றன\n"
"\n"
" சாதனம் துண்டிக்கப்பட்டவுடன் ச்கிரிப்ட் ஒரு HUP சமிக்ஞை அனுப்பப்படும் </span>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "சீரியல் துறைமுகம் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr ""
"சாதனத்தில் சீரியல் துறைமுகம் பணி <b>%s </b> இப்போது <b>%s </b> வழியாக கிடைக்கும்"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "சீரியல் துறைமுகம் இணைப்பு ச்கிரிப்ட் தோல்வியடைந்தது"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ச்கிரிப்ட் %s தொடங்குவதில் சிக்கல் இருந்தது\n"
" %s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "ஊடலை அடாப்டர் ஆற்றல் நிலைகளை கட்டுப்படுத்துகிறது"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b> புளூடூத்தை திருப்புங்கள் _ஆஃப் </b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "அனைத்து அடாப்டர்களையும் அணைக்கவும்"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b> புளூடூத்தை மாற்றவும் _on </b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "அனைத்து அடாப்டர்களையும் இயக்கவும்"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"ஊடலை விளையாட்டு கட்டுப்படுத்தி இணைக்கப்படும்போது ச்கிரீன்சேவரை தற்காலிகமாக "
"இடைநிறுத்துகிறது."

#: blueman/plugins/applet/StatusNotifierItem.py:10
msgid "Provides a StatusNotifierItem to show a statusicon"
msgstr "ஒரு நிலைப்பாட்டைக் காட்ட ஒரு statusnotifieritem ஐ வழங்குகிறது"

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "தவறான ஐபி முகவரி"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "ஒரே முகவரியைக் கொண்ட %s இடைமுகத்துடன் ஐபி முகவரி மோதல்கள்"

#: blueman/plugins/services/Network.py:103
#, python-format
msgid ""
"IP address overlaps with subnet of interface %s, which has the following "
"configuration  %s/%s\n"
"This may cause incorrect network behavior"
msgstr ""
"%s இன் சப்நெட் உடன் ஐபி முகவரி ஒன்றுடன் ஒன்று, இது பின்வரும் உள்ளமைவு %s/ %s ஐக் "
"கொண்டுள்ளது\n"
" இது தவறான பிணைய நடத்தையை ஏற்படுத்தக்கூடும்"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "இந்த அமைப்புடன் தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "ஆப்லெட்டின் பரிமாற்ற பணி சொருகி முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "டயலப் அமைப்புகள்"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "சீரியல் துறைமுகம் %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "ஐபி முகவரியைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: data/blueman-adapters.desktop.in:4
msgid "Set Bluetooth Adapter Properties"
msgstr "ஊடலை அடாப்டர் பண்புகளை அமைக்கவும்"

#: data/blueman.desktop.in:3
msgid "Blueman Applet"
msgstr "ப்ளூமேன் ஆப்லெட்"

#: data/blueman.desktop.in:4 data/blueman-manager.desktop.in:4
msgid "Blueman Bluetooth Manager"
msgstr "புளூமேன் ஊடலை மேலாளர்"

#: data/thunar-sendto-blueman.desktop.in:5
msgid "Bluetooth Device"
msgstr "ஊடலை சாதனம்"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "ஊடலை நெட்வொர்க்கை உள்ளமைக்கவும்"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "நெட்வொர்க்கிங் கட்டமைக்க சலுகைகள் தேவை"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "DHCP கிளையண்டைத் தொடங்கவும்"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "DHCP கிளையண்டைத் தொடங்க சலுகைகள் தேவை"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "பிபிபி டீமனைத் தொடங்கவும்"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "பிபிபி டீமனைத் தொடங்குவதற்கு சலுகைகள் தேவை"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:37
msgid "Set RfKill State"
msgstr "Rfkill மாநிலத்தை அமைக்கவும்"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:38
msgid "Setting RfKill State requires privileges"
msgstr "RFKILL நிலையை அமைப்பதற்கு சலுகைகள் தேவை"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ta.po (po4a 0.73)  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#: ../data/ui/wizard-sidebar.ui.h:1 ../src/gcm-calibrate-main.c:765
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2054
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2250
#: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:80
#: C/gtk-doc-manual.xml:110(title) C/index.docbook:214 C/index.docbook:141
#: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264
#: C/gosdconf.xml:19 C/index.docbook:218 doc/po4a.7.pod:3
msgid "Introduction"
msgstr "அறிமுகம்"

#: ../src/app.vala:173 ../src/main.vala:9 src/gui/gcal-application.c:68
msgid "Display version number"
msgstr "பதிப்பு எண்ணைக் காண்பி"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:19
msgid "Not Available"
msgstr "கிடைக்கவில்லை"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
msgid "Select folder"
msgstr "அடைவை தேர்வு செய்"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ta.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:576
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Book"
msgstr "நூல்"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"பிரேசெரோ என்பது க்னோம் டெஸ்க்டாப்பிற்கான சிடி/டிவிடியை எழுத பயன்படும் ஒரு மென்பொருள் "
"ஆகும். இது முடிந்தவரை எளிமையானதாக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது மற்றும் பயனர்கள் தங்கள் வட்டுகளை "
"எளிதாகவும் விரைவாகவும் உருவாக்க உதவும் சில தனித்துவமான அம்சங்களைக் கொண்டுள்ளது."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"பிரேசெரோவால் தரவு மற்றும் கேட்பொலி சிடி/டிவிடிகளை உருவாக்கலாம், நகலெடுக்கலாம் மற்றும் "
"எழுதலாம். இது சிடி-உரை, பன்முக-அமர்வுகள் மற்றும் ஜோலியட் நீட்டிப்புகளை முழுமையாக "
"கையாளும். கோப்புகளை மற்ற பயன்பாடுகளிலிருந்தோ அல்லது தொலை பகிர்வு இயக்ககங்களிலிருந்தோ "
"எளிதாக சிடிக்கு எழுதலாம்."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "ப்ராஸாரோ"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "வட்டு எழுதி மற்றும் நகல் எடுப்பி"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "ப்ராஸரோ வட்டு எழுதி"

# The change made in english text is with case change from 'disc' to 'Disc'. There is no upper/lowercase in Tamil
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "ஒரு வட்டை படியெடு"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "ப்ராஸரோ திட்ட கோப்பு"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"ப்ராஸரோ தற்காலிக கோப்புக்களை சேமிக்க வேண்டிய அடைவின் பாதையை உள்ளடக்கியுள்ளது. இதன் "
"மதிப்பு காலியாக இருப்பின் glib-க்கு அமைத்த முன்னிருப்பு அடைவு பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "விருப்பமான எழுதும் இயந்திரம்"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"இதில் கூடுதலாக ப்ராஸரோவுக்கு வட்டு எழுத பயனாகும் சொருகிகளின் பட்டியல் உள்ளது. இதை   "
"NULL என அமைத்தால் ப்ராஸரோ அனைத்தையும் ஏற்றும்."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "சிடிரெகார்ட் உடன் \"-immed\"  குறிப்பை செயல்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"\"-immed\"  குறிப்பை சிடிரெகார்ட் உடன் பயன்படுத்த வேண்டுமா. உண்மை என அமைத்தல் ஐ "
"பாதுகாப்புடன் அணுகவும். இது மட்டுமே சில இயக்கிகள்/அமைப்புகளுக்கு மாற்று வழி."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"\"-use-the-force-luke=dao\" குறிப்பை growisofs உடன் பயன்படுத்த வேண்டுமா. வேண்டாம் "
"என அமைத்தால் ப்ராஸரோ அதை பயன்படுத்தாது. சில இயக்கிகள்/அமைப்புகளுக்கு இது மாற்று வழி "
"ஆகலாம்."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "சிடிரெகார்ட் உடன் \"-immed\"  குறிப்புடன் பயன்படுகிறது."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"\"--driver generic-mmc-raw\" குறிப்பை cdrdao உடன் பயன்படுத்த வேண்டுமா. உண்மை என "
"அமைத்தால் ப்ராஸரோ அதை பயன்படுத்தும். சில இயக்கிகள்/அமைப்புகளுக்கு இது மாற்று வழி ஆகலாம்."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "பிம்பங்களை தேடும் போது  கடைசியாக உலாவிய அடைவு"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr "பிம்பங்களை தேடும் போது  கடைசியாக உலாவிய அடைவுக்கான முழு பாதை"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "மறைத்த கோப்புகளை ப்ராஸரோ வடி கட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"மறைத்த கோப்புகளை ப்ராஸரோ வடி கட்ட வேண்டுமா. உண்மை என அமைத்தால் மறைத்த கோப்புகளை ப்ராஸரோ "
"வடி கட்டும்."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"திட்டத்ததில் ப்ராஸரோ சிம்லிங்க் களை அவற்றின் இலக்கால் மாற்ற வேண்டுமா? உண்மை என அமைத்தால் "
"சிம்லிங்க் கள் மாற்றப்படும்."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "உடைந்த சிம்லிங்க் களை ப்ராஸரோ வடி கட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"உடைந்த சிம்லிங்க் களை ப்ராஸரோ சரி செய்ய வேண்டுமா. உண்மை என அமைத்தால், ப்ராஸரோ உடைந்த "
"சிம்லிங்க் களை ப்ராஸரோ சரி செய்யும்."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "சொருகிக்கான முன்னுரிமை மதிப்பு"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"ஒரு வேலையை செய்ய பல சொருகிகள் இருப்பின் எதை பயன்படுத்துவது என்று தீர்மானிக்க இந்த "
"மதிப்பு பய்னாகிறது. 0 எனில் சொருகியின் பாரம்பரிய முன்னுரிமை. இதை ஒரு நேர் மதிப்பு "
"மேல் எழுதும். ஒரு எதிர்மறை மதிப்பு சொருகியை செயலிழக்கச்செய்யும்."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "வட்டெழுத பயன்படுத்த வேண்டிய கொடிகள்"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"கடைசி முறை இது போன்ற நேரத்தில் பயன்படுத்திய எழுதல் கொடிகளுக்கு இந்த மதிப்பு "
"பிரதிநிதியாக உள்ளது."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய வேகம்"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"கடைசி முறை இது போன்ற நேரத்தில் பயன்படுத்திய வேகத்துக்கு இந்த மதிப்பு பிரதிநிதியாக "
"உள்ளது."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "வெற்றாக்குவதில் பிழை."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "(_A) மீண்டும் வெற்றாக்கு"

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377
msgid "_Blank"
msgstr "(_B) வெற்று"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "(_F) வேகமான வெற்றாக்கம்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "வட்டு வெற்றாக்கம்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "குறுவட்டு/டிவிடிஎழுதுகிறது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "இயக்கி வேலையில் உள்ளது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "வேறு பயன்பாடு எதுவும் அதை பயன்படுத்தவில்லை என உறுதி செய்து கொள்க"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "எழுதி ஏதும் குறிப்பிடவில்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "மூல இயக்கி ஏதும் குறிப்பிடவில்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "நடப்பில் உள்ள நகலெடுக்கும் பணி"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "இயக்கிக்கு மீண்டும் எழுதும் இயல்மை இல்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "நடப்பில் உள்ள வெற்றாக்கும் பணி"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "இந்த இயக்கி எழுத முடியாது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "நடப்பில் உள்ள எழுதும் பணி"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "இந்த வட்டுடன் தரவை ஒன்றாக்குவது இயலாது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "வட்டில் போதிய இடைவெளி இல்லை"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (நிரல் )"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (நூலகம்)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "எழுத ஒரு தடமும் இல்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "காணும் தற்காலிக பிம்பத்துக்கு சரியான ஒழுங்கு கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point* is specified. A graft point is the path (on the* disc) where a file from any source will be added* ("grafted")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "ப்ராஸரோ அறிவிப்பு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "பிம்பத்தை உருவாக்குகிறது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "டிவிடிஎழுதுதல்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "சிடி எழுதுதல்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "வட்டு எழுதுதல்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "வட்டை நகல் எடுக்கிறது"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "பிம்பத்தை உருவாக்குகிறது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "டிவிடிஎழுத பிம்பத்தின் பாவனை"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "டிவிடிக்கு பிம்பம் எழுதுதல்"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "ப்ராஸரோ - தரவு டிவிடி நகலெடுத்தல் (பாவனை)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "ப்ராஸரோ - சிடி பாவனையாக  நகலெடுத்தல்"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "சிடி எழுத பிம்பத்தின் பாவனை"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "சிடி க்கு பிம்பத்தை எழுதுதல்"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "வட்டை  நகல் எடுக்கிறது"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "பிம்பத்தை வட்டுக்கு பாவனையாக எழுதுதல்"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "பிம்பத்தை வட்டுக்கு எழுதுதல்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"உங்கள் வன் வட்டில் வட்டின் பிம்பம் ஒன்று உருவாக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
" எழுதக்கூடிய வட்டை உள்ளிட்டதும் எழுதுதல் துவங்கும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "வட்டை உள்ளிட்டதும் தரவு சீர்மை சோதனை துவங்கும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "தயவு செய்து CD/டிவிடிஎழுதியில் வட்டை மீண்டும் உள்ளிடவும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"இந்த அமர்வுக்கு வேறு இடம் குறிப்பிடுகிறீர்களா அல்லது நடப்பு இடத்தில் மீண்டும் முயற்சி செய்ய "
"வேண்டுமா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "வட்டில் கொஞ்சம் காலி இடைவெளி உருவாக்கிக்கொண்டு மீண்டும் முயற்சி செய்யலாம்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "(_K) நடப்பு இடத்தை வைத்துக்கொள்க"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "(_C) இடத்தை மாற்றுக"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "(_R) வட்டை மாற்றுக"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "நீங்கள் உறுதியாக நடப்பு வட்டை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "(_B) வெற்று  வட்டு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"அவற்றை இறக்குமதி செய்தால் நடப்பு கோப்பு தேர்வு எழுதப்பட்டதும் அவற்றை பார்க்கலாம் மற்றும் "
"பயன்படுத்தலாம்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "இந்த வட்டில் ஏற்கெனெவே எழுதப்பட்ட கோப்புகள் உள்ளன. அவற்றை இறக்குமதி செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "(_A) பின் எழுதல் மட்டும்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "எப்படியும் தொடர வேண்டுமா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "பழைய சிடி இயக்கிகளில் சிடி-ஆர்டபிள்யூ ஒலி தட்டுகள் சரியாக இயங்காமல் போகலாம்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "ஒலி தடங்களை மீண்டும் எழுதக்கூடிய வட்டுகளில் பதிப்பது உசிதமல்ல."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "வட்டை மாற்றி தொடர விருப்பமா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "முழு விண்டோஸ் ஒத்திசைவு நீக்கத்துடன் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "முழு விண்டோஸ் ஒத்திசைவு குறுந்தட்டுக்கு சில கோப்புகளுக்கு இயைந்த பெயரில்லை."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "பாவனை எழுதுதல் வெற்றிகரமாக முடிந்தது."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "உண்மையில் வட்டு எழுதுதல் 10 வினாடிகளில் நடக்கும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "(_N)  இப்போது எழுதுக"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "எழுதுகையில் பிழை."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "(_S) அமர்வு பதிவை சேமி"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "விடியோ டிவிடி வெற்றிகரமாக எழுதப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(எஸ்)விசிடி  வெற்றிகரமாக எழுதப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "ஒலி சிடி வெற்றிகரமாக எழுதப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "டிவிடிவெற்றிகரமாக நகலெடுக்கப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "சிடி வெற்றிகர்மாக நகலெடுக்கப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "டிவிடிபிம்பம் வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "சிடி பிம்பம் வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "பிம்பம் வெற்றிகரமாக டிவிடிக்கு எழுதப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "பிம்பம் வெற்றிகரமாக சிடி க்கு எழுதப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "வெற்றிகரமாக தரவு டிவிடிஎழுதப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "தரவு சிடி  வெற்றிகரமாக எழுதப்பட்டது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"நீங்கள் புதிய எழுதக்கூடிய வட்டை உள்ளிட்டதும் இன்னொரு பிரதி துவங்கும். உங்களுக்கு இன்னொரு "
"பிரதி தேவையில்லையானால் \"ரத்துசெய்\". ஐ அழுத்தவும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "(_M) இன்னொரு நகலெடு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "எழுத இன்னும் சில கோப்புகள் மீதி உள்ளன"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "எழுத இன்னும் சில விடியோக்கள் மீதி உள்ளன"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "எழுத இன்னும் சில பாடல்கள் மீதி உள்ளன"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "(_C) எழுதுதலை ரத்து செய்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"பிம்ப கோப்பு எழுத விரும்பாவிட்டால் தயவு செய்து எழுதக்கூடிய சிடி அல்லது டிவிடி ஐ "
"செருகவும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "_I பிம்பத்தை உருவாக்குகிறது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "(_S) பல நகல்களெடு"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "(_B) எழுதுதல்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "_S பல நகல்கள் எழுதுதல்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை பல ஊடகங்களுக்குள் விரவி  எழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "மேலெழுதும் தேர்வை உடையதாயினும் திட்டத்தின் அளவு வட்டுக்கு மிகப்பெரியது."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_B பல வட்டுகளுக்கு எழுதுதல்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை பல ஊடகங்களுக்குள் விரவி  எழுதுக"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "தயவு செய்து சிடி அல்லது டிவிடி ஐ செருகவும் அல்லது புதியதை இடவும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "கலைஞர், தலைப்பு முதலிய தட விவரங்கள் வட்டுக்கு எழுதப்படமாட்டாது."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "இது நடப்பு எழுதும் பின்புல கருவி எதாலும் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "தயவு செய்து கோப்புக்களை சேர்க்கவும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "வட்டுக்கு எழுத  கோப்புகள் இல்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "தயவு செய்து பாடல்களை சேர்க்கவும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "எழுத இன்னும் பாடல்கள் இல்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "தயவு செய்து விடியோ படங்களை சேர்க்கவும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "எழுத இன்னும் விடியோக்கள் இல்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "ஓரு வட்டு பிம்பத்தை தெரிவு செய்யவும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வட்டு பிம்பம் ஏதும் இல்லை."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a disc image not a pictureTranslators: this is a disc image, not a picture
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "தயவு செய்து வேறு பிம்பத்தை தேர்வு செய்யவும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "தயவு செய்து நகலெடுக்க தடை செய்யப்படாத வட்டு ஒன்றை செருகு."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "தேவையான அனைத்து நூலகங்களும் நிரல்களும் நிறுவப்படவில்லை."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "நீங்க வட்டின் அறிவிக்கப்பட்ட கொள்ளளவுக்கும் அதிகமாக எழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"வட்டுக்கு திட்டத்தின் அளவு மிகபெரியது. ஆகவே நீங்கள் அதில் இருந்து கோப்புக்களை "
"நீக்கவேண்டும். \n"
"நீங்கள் பயன்படுத்துவது சரியாக அடையாளம் காணப்பட முடியாத 90 அல்லது 100 நிமிட CD-R(W) "
"ஆக இருந்தால் அதற்கு அளவுக்கு அதிகம் எழுதும் தேர்வு அவசியமானதாக இருப்பதால் இந்த தேர்வை "
"நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பலாம்.\n"
" குறிப்பு: இந்த தேர்வு தோல்வி அடையலாம்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "(_O) மேலெழுதல்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "வட்டின் அறிவிக்கப்பட்ட அளவுக்கு மேல் எழுதுக"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "மூல வட்டை உடைய அதே இயக்கிதான் எழுதவும் பயன்படும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr "நடப்பில் ஏற்றப்பட்ட வட்டு பிரதி எடுத்தபின் புதிய எழுதப்படக்கூடிய வட்டு தேவைப்படும்."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "எழுத ஒரு வட்டை தேர்வு செய்க"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "வட்டு எழுதும் அமைப்பு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
msgid "Video Options"
msgstr "வீடியோ தேர்வுகள்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"நீங்கள் பிம்பத்தின் உள்ளடக்கத்தில் இருந்து வட்டு எழுத் விட்ரும்புகிறீர்களா அல்லது வட்டில் பிம்ப "
"கோப்பை எழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"(\"%s\") மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒரே கோப்பு. இது ஒரு வட்டு பிம்பம். இதன் உள்ளடக்கங்கள் "
"எழுதப்பட முடியும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "(_F) கோப்பாக எழுது"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "பிம்பம் எழுதும் அமைப்பு"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "எழுத ஒரு வட்டு பிம்பத்தை தேர்வு செய்க"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "தெரியாத பாடல்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" ஐ படிக்க முடியவில்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "எஸஙவிசிடி பிம்பம்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "விசிடி பிம்பம்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "விடியோ டிவிடி (DVD) பிம்பம்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File* Image") and the second the path for the image file
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user* wants to copy a disc using the same destination and* source drive. It tells him that brasero will use as* destination disc a new one (once the source has been* copied) which is to be inserted in the drive currently* holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "மூல வட்டை பிடித்து இருந்த எழுதியில் புதிய வட்டு"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s:போதிய காலி இடைவெளி இல்லை"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s* is its available free space. "Free" here is the free space available.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s:  காலி இடைவெளியில் %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero* will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: காலி இடைவெளி %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் இந்த இடத்தை தேர்ந்தெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "இந்த இடத்தில் எழுத உங்களுக்கு தேவையான அனுமதி இல்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"இந்த தொகுதியில் உள்ள கோப்பு அமைப்பு மிகப்பெரிய கோப்புகளை ஆதரிப்பதில்லை. ( 2 GiB க்கு "
"மேற்பட்ட அளவு).\n"
"இது டிவிடி அல்லது மிகப்பெரிய பிம்பங்களை எழுதுவதில் பிரச்சினைகளை உருவாக்கும்."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f x (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f x (சிடி)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f x ((BD)பிடி)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium* type. BD = Blu Ray
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "வேகங்களை மீட்பது இயலாதது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
msgid "Maximum speed"
msgstr "அதிக பட்ச வேகம்"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "எழுதும் வேகம்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "(_S) எழுது முன் பாவனை செய்க"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"ப்ராஸரோ எழுதுதலை பாவனை செய்து பார்க்கும். சரியாக இருப்பின் 10 நொடிகளுக்குப்பின் எழுத "
"ஆரம்பிக்கும்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "பர்ன்ப்ரூஃப் ஐ பயன்படுத்து (தோல்விகள் குறைவு)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "வடுக்கு பின்னால் மேலும் தரவை சேர்க்க அனுமதி"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "தற்காலிக கோப்புகள் சேமிக்க அடைவை அமைக்கவும்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "மறைந்துள்ள கோப்பு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "படிக்க இயலாத கோப்பு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "உடைந்த குறி இணைப்பு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "சுருள் குறி இணைப்பு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "வட்டு பிம்ப வகை:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 பிம்பம்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "ரீட்சிடி/ரீட்ஓஎம் பிம்பம்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "க்யூ பிம்பம்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "சிடிஆர்டிஏஒ (Cdrdao) பிம்பம்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் இந்த வட்டு பிம்பத்தின் பெயர் நீட்சியை வைத்துக்கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr "அப்படி வைத்துக்கொண்டால் நிரல்கள் கோப்பு வகையை சரியாக புரிந்து கொள்ளாமல் போகலாம்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "(_K) நடப்பு நீட்சியை வைத்துக்கொள்க"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "(_E) நீட்சியை  மாற்று"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "பதிவு செய்யும் தேர்வுகளை வடிவமை"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the* third one is seconds.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "மொத்த நேரம்: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "சராசரி இயக்கி வேகம்:"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes* and the third one is seconds.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "கணித்த மீதி நேரம்: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB  %i MiB இல்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "கணித்த இயக்கி லேகம்:"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image* file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:107
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை தேர்வு செய்க"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "பிம்ப கோப்புகள்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "பிம்ப வகை:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "கணக்கிட்ட அளவு: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் \"%s\" ஐ தேர்வில் சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"இந்த அடைவின் குழந்தைகளுக்கு 7 தாய் அடைவுகள் இருக்கும்..\n"
" ப்ராஸாரோ அத்தைகைய கோப்பு அமைப்பு பிம்பம் ஒன்றை உருவாக்கி எழுத இயலும்; ஆனால் எல்லா "
"இயங்குதளங்களிலும் அதை படிக்க முடியாது. .\n"
"குறிப்பு: அது லீனக்ஸில் வேலை செய்யும் என அறிகிறோம்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "(_v) இது போன்ற  கோப்பை எப்போதும் சேர்க்காதே"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "(_w) இது போன்ற  கோப்பை எப்போதும் சேர்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"நீங்கள் நிச்சயமாக \"%s\"  ஐ தேர்வுக்கு சேர்த்து ஐஎஸ்ஓ 9660 செந்தரத்தின் மூன்றாம் பதிப்பின் "
"ஆதரவை பயன்படுத்த விருப்பமா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"கோப்பின் அளவு 2 GiB க்கு மேல். 2 GiB க்கு மேல் அளவான கோப்புகளுக்கு  ISO9660 செந்தரம் "
"முதல் இரண்டு பதிப்புகளின் (அவைதான் பரவலாக பயன்படுகின்றன) ஆதரவு இல்லை..\n"
"ஆகவே ISO9660 செந்தரம் மூன்றாம் பதிப்பை பயன்படுத்துமாறு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. லீனக்ஸ் "
"விண்டோஸ்™ (Windows™) உள்ளிட்ட பல இயங்குதளங்களும் இதை இப்போது ஆதரிக்கின்றன..\n"
"ஆனால் ISO9660 செந்தரம் மூன்றாம் பதிப்பு உருவாக்கிய பிம்பங்களை மேக் பத்து ஆதரிப்பதில்லை."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "கோப்புக்கள் விண்டோஸ் உடன் முற்றிலும் இயைந்து செயல்படும்படி மறு பெயரிட வேண்டுமா?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "பெயர்கள் மாற்றப்பட்டு 64  குறியீடுகளுக்குளாக குறுக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "(_D) முழுவதும் விண்டோஸ் ஏற்புடைமையை செயல் நீக்கு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "அளவு கணக்கீடு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "தயவு செய்து அளவு கணக்கீடு முடியும் வரை காத்திருக்கவும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "இந்த செயலை பூர்த்தி செய்ய அனைத்து கோப்புகளையும் ஆராய வேண்டும்."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "கோப்பின் நம்பகத்தன்மையை சோதிக்க முடியவில்லை."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "கோப்பின் நம்பகத்தன்மை சோதனை வெற்றிகரமாக முடிந்தது."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "வட்டில் எந்த சிதைந்த கோப்பும் இல்லை என தெரிகிறது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "பின்வருபவை சிதைந்த கோப்புகளாக தெரிகின்றன:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "சிதைந்த கோப்புகள்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் யூஆர்ஐ(URI) அல்ல"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "ஒரு MD5 கோப்பை திற"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "(_C) சோதி"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "வட்டு சோதனை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "செயல் செய்யப்பட முடியாது."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "வட்டுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "இயக்கி வெற்று ஆக இருக்கிறது"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "வட்டு ஒன்றை தேர்வு செய்க"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(ஏற்றுகிறது...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "வட்டு கோப்பு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:885
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "புதிய அடைவு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "புதிய அடைவு %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "கோப்புகளை ஆய்கிறது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "தயவு செய்து கைமுறையாக அமைக்கவும்"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "அடைவுகளை விடியோ அல்லது ஒலி வட்டுகளுக்குள் இட முடியாது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "வாசிப்பு பட்டியல்களை விடியோஅல்லது ஒலி வட்டுகளுக்குள் இட முடியாது"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" ஒலிஅல்லது விடியோ திட்டங்களுக்கு ஏற்ற வகையை கொண்டு இருக்கவில்லை"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "விடியோ கோப்புகளை ஆராய்கிறது"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "வீடியோ ஒழுங்கு:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "வட அமேரிக்க கண்டத்தில் அனேகமாக  பயன்படும் ஒழுங்கு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "ஐரோப்பா கண்டத்தில் அனேகமாக  பயன்படும் ஒழுங்கு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "(_f) இயல்பான ஒழுங்கு"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD வகை:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "அடைவு \"%s\" உருவாக்கப்பட முடியவில்லை"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "அளவை பெறுகிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 ../libburner-burn/burn-basics.c:79
msgid "Writing"
msgstr "எழுதுகிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "வெற்றாக்குகிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "செக்சம் உருவாக்குகிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "கோப்பு நகலெடுக்கப்படுகிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "ஒலி கோப்புக்களை ஆய்கிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "பாடலை வேறு குறியாக்கம் செய்கிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "முன்னுப்ப எழுதுகிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "சிடி-உரை தகவலை எழுதுகிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "வெளிசெல்வதை எழுதுகிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "பதிவை துவங்குகிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "ஊடகத்தை வெளியேற்றுகிறது"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "ப்ராஸரோ எழுதி நூலகத்துக்கான செந்தர வெளிப்பாட்டில் உள்ள வழு நீக்க அறிக்கைகளை காட்டு"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "ப்ராஸரோ ஒளி ஊடக எழுதி நூலகம்"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "ப்ராஸரோ எழுதி நூலகத்துக்கு  காட்சி தேர்வுகள்"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" இன் நடத்தை சரியில்லை"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium* and the second %s is the size of the space required by the data to be* burnt.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "வட்டில் போதிய இடைவெளி இல்லை (%s, %s க்கு உள்ளது)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"தற்காலிக பிம்பத்தை சேமிக்க நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு அமைப்பு  2 GiB க்கு மேல் உள்ள கோப்பை "
"கையாள முடியாது"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"தற்காலிக பிம்பத்தை சேமிக்க நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு அமைப்பில் தேவையான இடம் இல்லை. (%ld "
"MiB தேவை)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "தொகுதியின் அளவை காண முடியவில்லை"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "பிம்ப வெளிப்பாட்டுக்கு பாதை குறிப்பிடவில்லை"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the error returned by libburnTranslators: the %s is the error message from errno
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "கோப்பு உள்ளே சேமிக்கப்படவில்லை"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS அடைவு காணவில்லை அல்லது செல்லுபடியாகாது"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "பாதையில் \"%s\" ஐ காணவில்லை"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "\"%s\" ஜிஸ்ட்ரீமர் சொருகியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" ஐ கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "செயல்பாடு \"%s\" பிழை குறி (%i) உடன் முடிந்தது"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that* when we're writing, we're writing to a file and create an* image on the hard drive.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
#: ../libburner-media/burner-drive.c:607 ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "பிம்ப கோப்பு"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "பெயரற்ற குறுவட்டு/டிவிடிஇயக்கி"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "ப்ராஸரோ ஊடக நூலகத்துக்கான செந்தர வெளிப்பாட்டில் உள்ள வழு நீக்க அறிக்கைகளை காட்டு"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "ப்ராஸரோ ஒளி ஊடக நூலகம்"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "ப்ராஸரோ ஊடக நூலகத்துக்கு  காட்சி தேர்வுகள்"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "டிவிடி+ஆர்(DVD+R) இரு மட்டம்"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "டிவிடி+ஆர்டபிள்யூ(DVD+RW) இரு மட்டம்"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "டிவிடி-ஆர்(DVD-R) இரு மட்டம்"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "ப்ளூ-ரே வட்டு"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "எழுதக்கூடிய ப்ளூ-ரே வட்டு"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "மீண்டும் எழுதக்கூடிய ப்ளூ-ரே வட்டு"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the* second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "வெற்று %s  %s இல்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the* second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "கேட்பொலி மற்றும் தரவு %s  %s  இல்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the* second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "கேட்பொலி %s  %s  இல்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the* second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "தரவு %s  %s  இல்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the* second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s  %s  இல்"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: வெற்று"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "இருப்பில் உள்ள வட்டுகளுக்கு தேடுகிறது"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "வட்டு ஏதும் இருப்பில் இல்லை"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s மணி %s நிமிடம் %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s மணி / %s"

#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format
msgid "%s h"
msgstr "%s மணி"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 ../libburner-media/burner-units.c:99
#, c-format
msgid "%s min"
msgstr "%s நிமிடம்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the number of minutes* and the second one is the number of seconds.* The whole string expresses a duration
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s நிமிடம்"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "வட்டு ஏற்றப் புள்ளியை மீட்கமுடியவில்லை"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "வெற்று வட்டு (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "கேட்பொலி மற்றும் தரவு  வட்டு (%s)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.NOTE to translators: the final string must not be over* 32 _bytes_ .* The %s is the date
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "கேட்பொலி வட்டு (%s)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.NOTE to translators: the final string must not be over* 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.* The %s is the date
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "தரவு வட்டு (%s)"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "அளவு பொருந்தவில்லை"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 ../gconf/gconf-error.c:34
#: ../libburner-media/scsi-error.c:45
msgid "Type mismatch"
msgstr "வகை பொருந்தவில்லை"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "தவறான துணையலகு"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "வெள்வீச்சு முகவரி"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரி"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "செல்லுபடியாகாத கட்டளை"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "செல்லுபடியாகாத கட்டளவு கட்டளையில்"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "செல்லுபடியாகாத புலம் கட்டளையில்"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "விசை நிர்ணயமாகவில்லை"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "செல்லுபடியாகாத தொடரும் பாங்கு"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "(_H) மாற்றங்களை மறை"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "(_S) மாற்றங்களை காட்டு"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "கோப்பு இயக்கு பட்டியல் போல இல்லை"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "(_C) நிறம்"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:261
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1987
msgid "Solid color"
msgstr "பரு நிறம்"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1990
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "கிடைமட்ட சீர் நிற மாற்றங்கள்"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1993
msgid "Vertical gradient"
msgstr "செங்குத்து சீர் நிற மாற்றங்கள்"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "பிம்பம் பாதை:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "ஒரு பிம்பத்தை தேர்ந்தெடு"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "பிம்பம் பாங்கு:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "பின்னணி பண்புகள்"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "(_k) பின்னணி பண்புகள்"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "பின்னணி பண்புகள்"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "எழுத்துரு வகை மற்றும் அளவு"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "(_T) உரை நிறம்"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "உரை திருத்தர்"

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "\"%s\" ஐ ஜிஸ்ட்ரீமரால் கையாள முடியவில்லை."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the object (as in* GObject) from the Gstreamer library that could* not be created
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s பண்புக்கூறு அடக்கத்தை ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr ""
"ப்ராஸரோ பயன்பாடுகளின் நூலகத்துக்கான செந்தர வெளிப்பாட்டில் உள்ள வழு நீக்க அறிக்கைகளை காட்டு"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "ப்ராஸரோ பயன்பாடுகளின் நூலகம்"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "ப்ராஸரோ எழுதி நூலகத்துக்கு காட்சி தேர்வுகள்"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "உருவாக்குக  CDs மற்றும் DVDs"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "ஊடக சின்னம்"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "பிம்ப கோப்புகள்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin* which will be translated only when it needs* displaying.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "குறுவட்டு/டிவிடிஉருவாக்கி அடைவு"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "வட்டு பெயர்:"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely* not fit on small Nautilus windows
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "வட்டுக்கு எழுத கீழே கோப்புகளை இழு அல்லது நகல் எடு"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "வட்டுக்கு எழுது"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:725
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை  CD அல்லது டிவிடிவட்டில் எழுது"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "வட்டை நகலெடு"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:724
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_W வட்டுக்கு எழுது..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "வட்டின் பிம்பத்தை CD அல்லது டிவிடியில் எழுது"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "வட்டை நகலெடுக்கவும் (_C)..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "இந்த குறுவட்டு அல்லது டிவிடியின் நகலை உருவாக்கவும்"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "(_B) வட்டை வெற்றாக்கு..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "இந்த சிடி வட்டை அல்லது டிவிடி வட்டை வெற்றாக்கு"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "(_C) வட்டை சோதி..."

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "தரவை படிக்க முடியவில்லை (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "தரவை எழுத முடியவில்லை (%s)"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "சிடிஆர்டிஏஓ எழுதும் தொகுதி"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "ஒலி தடத்தை நகலெடுக்கிறது"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "தரவு தடத்தை நகலெடுக்கிறது"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "தடம் %02i ஐ ஆய்கிறது"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "டாக் கோப்பு ஆக மாற்றுக"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "சிடிக் களை நகலெடுக்கிறது, எழுதுகிறது, மேலும் வெற்றாக்குகிறது"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "சிடிஆர் கிட் எழுதும் தொகுதி"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "இந்த பதிப்பு ஜெனிஐசோ வுக்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "சில கோப்புகளுக்கு செல்லுபடியாகாத பெயர்கள் உள்ளன"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "தெரியாத எழுத்துரு குறியாக்கம்"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "சாதனத்தில்  இடைவெளி மீதம் இல்லை"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "எந்த வட்டையும் வட்டு பிம்பத்துக்கு நகலெடுக்கிறது"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "வட்டுக்கு எழுதுகையில்; ஒரு பிழை நேர்ந்தது"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "வட்டை ஒழுங்கு செய்கிறது"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "க்யூ சீட்டை எழுதுகிறது"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "சிடி க்கள் மற்றும் டிவிடி க்கள் எழூத வேற்றாக்க மற்றும் ஒழுங்கு செய்ய"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "ஒலி தடம் %02d ஐ நகலெடுக்கிறது"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "ஒலி குறுவட்டிலிருந்து தொடர்பான அத்துணை தகவல்களுடன் தடங்களை நகலெடு ெடு"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "சிடிஆர்டூல்ஸ் எழுதும் தொகுதி"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "இந்த பதிப்பு எம்கேஐசோஎபெஸ் க்கு ஆதரவில்லை"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%s\" கோப்பை திறக்க முடியவில்லை (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "பிம்ப கோப்புகளுக்கு செக்சம் உருவாக்குகிறது"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "வட்டில் செக்சம் கோப்பு காணப்படவில்லை"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "கோப்பு சீர்மை சோதனை"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin* which will be translated only when it needs* displaying.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "கோப்பு செக்சம்"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "வட்டில் கோப்பு சீர்மைகளை சோதிக்கிறது"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "ஹாஷிங் படிமுறை பயன்பட்டது:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:69
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:449
msgid "SHA1"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:70
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:454
msgid "SHA256"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ256"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is the filename, second %s* is the error generated from errnoTranslators: first %s is the filename, second %s is the error* generated from errno
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%s\" ஐ திறக்க முடியவில்லை (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "பிம்பத்தின் செக்சம் ஐ உருவாக்குகிறது"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin* which will be translated only when it needs* displaying.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "பிம்பத்தின் செக்சம்"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "வட்டை எழுதிய பின் அதில் வட்டு சீர்மையை சோதிக்கிறது"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "கோப்பு அமைப்பை உருவாக்குகிறது"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"* should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title* brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"மறையாக்கத்துக்கு விசையை பெறுவதில் பிழை. இந்த பிரச்சினையை கீழ் கண்ட வழிகளில் தீர்க்கலாம்: "
"முனையத்தில் உங்கள் டிவிடி இயக்கிக்கு சரியான டிவிடி கோட் ஐ \"regionset %s\" கட்டளை "
"மூலம் அமைக்கவும். அல்லது  \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"கட்டளையை இயக்கவும்"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "வீடியோ டிவிடிஐ திறக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "வீடியோ டிவிடி நகலெடுக்கப்படுகிறது"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr ""
"சிஎஸ்எஸ் மறையாக்கம் செய்த விடியோ டிவிடிக்களை ஒரு வட்டு பிம்பத்துக்கு நகலெடுக்கிறது"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "டிஏஓ பயன்பாட்டை  அனுமதி"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "க்ரோஐசோஃஎப்எஸ் எழுதும் தொகுதி"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "லிப்பர்ன் தடம் உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "லிப்பர்ன் நூலகத்தை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "இயக்கியின் முகவரியை மீட்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "லிப்பர்னியா எழுதும் தொகுதி"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "தொகுதி ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "படி தேர்வுகள் உருவாக்கப்பட முடியவில்லை"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "பாதை  \"%s\" க்கு மர அமைப்பில் தாயை காண முடியவில்லை"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "அடைவு \"%s\" ஐ உருவாக்கும்போது ஒரு பிழையை லிப்ஐசோஃஎப்எஸ் அறிவித்தது"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"அடைவு \"%s\" இல் உள்ளடக்கங்கள் சேர்க்கும்போது ஒரு பிழையை லிப்ஐசோஃஎப்எஸ் அறிவித்தது  (%x)"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "செக்சம் கோப்பு ஐ நகலெடுக்கிறது"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "உள்ளமை கோப்பு நகலெடுப்பு"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin* which will be translated only when it needs* displaying.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "கோப்பு தரவிறக்கி"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "உள்ளமைவில் சேமிக்காத கோப்புகளை எழுத அனுமதிக்கிறது"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "உள்ளமை கோப்பு பாதையை மீட்க முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent* when brasero could not link together* two gstreamer plugins so that one* sends its data to the second for further* processing. This data transmission is* done through a pad. Maybe this is a bit* too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "சொருகி பாட் களை இணைப்பது இயலவே இயலாது"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "தடங்களை சீராக்குதல்"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "தடங்கள் இடையே நிலையான ஒலி அளவு அமைக்கிறது"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "பிழை கோப்பு  (%s) ஐ பதிய வைப்பதில்"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "பிழை கால அளவை பெறுவதில்"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ ஆய்கிறது"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "(%s) ஐ வேறு குறியாக்குகிறது"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "எந்த ஒலி கோப்பையும் ஒலி சிடிக்கு பொருத்தமான ஒழுங்காக மாற்றுகிறது"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "விடியோ கோப்பு ஐ எம்பெக்2 ஆக மாற்றுகிறது"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "எந்த விடியோ கோப்பையும் விடியோ டிவிடிகளுக்கு பொருத்தமான ஒழுங்காக மாற்றுகிறது"

#: ../src/brasero-app.c:130 ../src/burner-app.c:169
msgid "P_lugins"
msgstr "(_l) சொருகிகள்"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "ப்ராஸரோவுக்கு சொருகிகளை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "ஒரு வட்டை வெளித்தள்ளுக"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "ஒரு வட்டை வெற்றாக்குக"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "(_C) சீர்மையை சோதிக்கவும்..."

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "வட்டின் சீர்மையை சோதிக்கவும்"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "ப்ராசரோவை விட்டு வெளிச்செல்"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "காட்சி உதவி"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "வட்டு எழுதி"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "தயவு செய்து திட்டத்துக்கு கோப்புகளை சேர்க்கவும்."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "திட்டம் வெற்று ஆக இருக்கிறது"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ப்ராஸரோ இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு "
"பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் "
"(விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ப்ராஸரோ உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
"குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"இந்த ப்ராஸரோ நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு "
"கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும்.Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "ப்ராஸரோ முதல் பக்கம்"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "திட்டம் \"%s\" இருப்பில் இல்லை"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "சமீபத்தில் திறந்த திட்டங்களை காட்டுக"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "(_E)  தகவலை திருத்து...."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "தட தகவலை திருத்து (ஆரம்பி, முடி, ஆசிரியர்,முதலியன...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகையில் சேமித்த கோப்புகளை சேர்"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "(_n)  தாமதம் ஒன்றை உள்நுழை"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "தடத்துக்கு பின் 2 வினாடிகள் தாமதம் சேர்"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_S தடத்தை பிரி..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடத்தை பிரி"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "தடம் ஆறு நொடிகளுக்கும் குறைவு"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "பொருத்தமான கோடக் நிறுவப்பட்டுள்ளதா என உறுதி செய்க"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "விடியோ கோப்பான \"%s\"  ஐ சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "(_D) கோப்பை எறி"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "(_A)  கோப்பை சேர்"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "அடைவில் ஒலி கோப்புகளை தேட லேண்டுமா?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "டிடிஎஸ் (DTS) தடங்களுடன்  ஒலி சிடி எழுத வேண்டுமா?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"இதில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சில பாடல்கள் டிடிஎஸ் (DTS) தடங்களாக எழுத பொருத்தமானவை.\n"
" இத்தகைய ஒலி சிடி தடம் அதிக தூய்மை கொண்டவைஇ ஆனால் சில டிஜிட்டல் இயக்கிகளால் மட்டுமே "
"இயக்கப்பட முடியும். \n"
" நீங்கள் ஒப்புக்கொண்டால்  இந்த தடங்களுக்கு வழமையாக்கம் செய்ய இயலும்."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "_R வழக்கமான தடங்களை உருவாக்கு"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "_D  டிடிஎஸ் (DTS) தடங்கள் உருவாக்குக"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "ஒரு நேரத்தில் ஒரு பாடலுக்கு மேல் பிரிப்பது இயலவே இயலாது"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "குறிப்பிட்ட இயக்க பட்டியலை ஒலி திட்டமாக திற"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "கட்டளை வரியில் கொடுத்த யூஆர்ஐ களை சேர்த்து ஒலி திட்டமாக திற"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "கட்டளை வரியில் கொடுத்த யூஆர்ஐ களை சேர்த்து தரவு திட்டமாக திற"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "ஒரு வட்டை படியெடு"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "பயன்படுத்த உறை"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "கட்டளை வரியில் கொடுத்த யூஆர்ஐ களை சேர்த்து விடியோ திட்டமாக திற"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "ப்ராஸரோவை திட்ட தேர்வு பக்கத்தை காட்டும்படி வலியுறுத்து"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "burn:// URI இன் உள்ளடக்கத்தை எழுது"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட திட்டத்தை எழுது பின் அதை நீக்கு \n"
"இந்த தேர்வு முக்கியமாக மற்ற நிரல்களுடன் ஒத்திசைய பயன்படும்."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11* world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that* brasero will be set to be always on top of the window identified by* xid. In other words, the window with the given xid will become brasero* parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "பெற்றோர் சாளரத்தின் எக்ஸ்ஐடி(XID)"

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "தவறான கட்டளை வரி தேர்வுகள்."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "ஒத்திசையாத கட்டளை வரி தேர்வுகள் பயன்பட்டது."

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "(_e) மறுபெயரிடு ..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "புதிய வெற்று அடைவை உருவாக்குக"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "அமர்வை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "திட்டத்தின் உள்ளடக்கம் சேமித்தல் நேரத்தில் இருந்து மாறிவிட்டது."

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "நடப்பு மாற்றிய திட்டத்தை கைவிடு"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "நடப்பு மாற்றிய திட்டத்தை தொடர்க"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "(_I) பிம்பமாக எழுது"

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு சுருள் சிம்லிங்க்"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "அது குறிப்பிட்ட இடத்தில் இல்லை"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ஐ மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"இந்தப் பெயரில் ஒரு கோப்பு ஏற்கனவே கோப்புறையில் உள்ளது. அதை மாற்றுவது அதன் "
"உள்ளடக்கங்களைஎழுதவுள்ள வட்டில் மேலெழுதும்."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed* in the project.* Keep is a verb
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "(_e) எப்போதும் மாற்றாது வைத்துக்கொள்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Replace means we're replacing the file that already* existed in the project with a new one with the same name.* Replace is a verb
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "எப்போதும் மாற்று (_w)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the* drive it is in. It's a tooltip.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "%s ஐ இறக்குமதி செய்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu* entry and toolbar button (text added later).
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "(_m) %s ஐ இறக்குமதி செய்"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "அமர்வு '%s' இலிருந்து இறக்குமதி செய்ய விருப்பமா?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr "அப்படிச்செய்தால் எழுதியபின் பழைய எழுதுதல்களின் கோப்புகளை பயன்படுத்த முடியும்."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "(_m) அமர்வை இறக்குமதி செய்க"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "அதன் உள்ளடக்கத்தை இறக்குமதி செய்ய இங்கே சொடுக்கவும்"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "திட்டம் ஏற்றப்படுகையில்  தயவு செய்து காத்திருக்கவும்."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "(_C) ஏற்றத்தை ரத்து செய்"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "நடப்பு திட்ட ஏற்றத்தை ரத்து செய்"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "கோப்பு மறு பெயரிடல்"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "மறு பெயரிடும் பாங்கு"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "வட்டை வெளித்தள்ளு"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "கோப்பு ஏதும் வடிகட்டப்படவில்லை"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "(_f) வடிகட்டிய கோப்பு பட்டியல் ஐ மறை (%d கோப்பு)"
msgstr[1] "(_f) வடிகட்டிய கோப்பு பட்டியல் ஐ மறை (%d கோப்புகள்)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "(_f) வடிகட்டிய கோப்பு பட்டியல் ஐ காட்டு (%d கோப்பு)"
msgstr[1] "(_f) வடிகட்டிய கோப்பு பட்டியல் ஐ காட்டு (%d கோப்புகள்)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "வடிகட்டி தேர்வுகள்"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "மீட்டெடுக்க வேண்டிய கோப்புகளை தேர்ந்தெடுத்து \"மீட்டெடு\" பொத்தானை சொடுக்குக"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை மீட்கவும்"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "கோப்பு வடிகட்டலுக்கு தேர்வுகளை அமைக்கவும்"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "(_p) சிம்லிங்குகளை இடமாற்றுக"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "(_b) சிதைந்த சிம்லிங்குகளை வடிகட்டுக"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "வடிகட்டி தேர்வுகள்"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "காட்சி ஒலி மற்றும் பிம்ப முன்பார்வை ஆகியவற்றை காட்டு"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "(_H) கிடைமட்டம் இட அமைவு"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "கிடைமட்டம் இட அமைவு அமை"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "(_V) செங்குத்து இட அமைவு"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "செங்குத்து இட அமைவு அமை"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "பக்க பலகத்தை மூட சொடுக்கு"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<இப்போதைய மதிப்புகளை வைத்துக்கொள்>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "நிசப்தங்களை நீக்கு"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "பாடல் தலைப்புக்கள்"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "கூடுதல் பாடல் தகவல்"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "பாடலாசிரியர்:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "தாமத நீளம்:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "பாடல் தகவல்"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i படத்துணுக்குகள்"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "பாடல் பட்டியல் \"%s\" ஐ அலகிடுவதில் பிழை."

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "பாடல் பட்டியல் தேர்வு செய்க"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "பாடல்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "பதிப்புரிமை %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "ப்ராஸரோ சொருகுபொருள்கள்"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "நடப்பு திட்டத்தை சேமி"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "நடப்பு திட்டத்தை வேறு இடத்தில் சேமி"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "திட்டத்துக்கு கோப்புகளை சேர்"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "(_m) திட்டத்தை காலி செய்க"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "(_B) எழுதுக..."

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "வட்டுக்கு எழுதுதல்"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"கோப்புக்களை நீக்க அவற்றை தேர்ந்தெடுத்து \"நீக்கு\" பொத்தானை அழுத்துக அல்லது \"Delete\" "
"விசையை அழுத்துக"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "கணக்கிட்ட திட்ட அளவு: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "மேலெழுதும் தேர்வை உடையதாயினும் திட்டத்தின் அளவு வட்டுக்கு மிகப்பெரியது."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"வட்டுக்கு திட்டத்தின் அளவு மிகபெரியது. ஆகவே நீங்கள் அதில் இருந்து கோப்புக்களை "
"நீக்கவேண்டும். \n"
"நீங்கள் பயன்படுத்துவது சரியாக அடையாளம் காணப்படாத 90 அல்லது 100 நிமிட CD-R(W) ஆக "
"இருந்தால் அதற்கு அளவுக்கு அதிகம் எழுதும் தேர்வு அவசியமானதாக இருப்பதால் இந்த தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்த விரும்பலாம். \n"
"குறிப்பு: இந்த தேர்வு தோல்வி அடையலாம்."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "தேர்வின் உள்ளடகத்தை எழுத துவங்கு"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "தயவு செய்து திட்டத்துக்கு பாடல்களை சேர்க்கவும்."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr ""
"நீங்கள் நிச்சயமாக நடப்பு திட்டத்தை விலக்கிவிட்டு புதிய திட்டம் உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "கோப்பு தேர்வை நீக்க வேண்டுமா அல்லது அவற்றை புது திட்டத்தில் சேர்க்க வேண்டுமா?"

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "(_D) கோப்பு தேர்வை அழி"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "(_K) கோப்பு தேர்வை வைத்துக்கொள்க"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "(_D) திட்டத்தை விலக்குக"

#: ../src/brasero-project.c:2188 ../src/burner-project.c:2248
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:538
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1312
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:472
msgid "Select Files"
msgstr "கோப்புகளை தேர்வு செய்க"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "நடப்பு திட்டத்தை நீங்கள்  நிச்சயம் காலி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"திட்டத்தை விலக்கினால் அதில் சேர்க்கப்பட்ட அத்தனை கோப்புகளும் நீக்கப்படும். எல்லா வேலைகளும் "
"இழக்கப்படும். அவை தம் இடத்திலிருந்து நீக்கப்படா ஆனால் இப்பட்டியலில் இருந்து நீக்கப்படும் என்பதை "
"உணர்க."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "ப்ராஸாரோ —  %s (தரவு வட்டு)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "ப்ராஸாரோ —  %s (ஒலி வட்டு)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "ப்ராஸாரோ — %s (வீடியோ வட்டு)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "உங்கள் திட்டம் சேமிக்கப்பட்டது."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "மூடுமுன் நடப்பு திட்டத்தின் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "(_o) சேமிக்காமல் மூடு"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "திட்டத்தை ப்ராஸாரோ ஒலி திட்டமாக சேமி"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "(_C) உறை திருத்தர்"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "சிடிகளுக்கு உறை வடிவமைத்து அச்சிடுதல்"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "(_E) வெற்று திட்டம்"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "புதிய ஒலி திட்டம்"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "(_D) புதிய தரவு திட்டம்"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "(_D) வட்டை படியெடு..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"ஒலி CD அல்லது தரவு CD/டிவிடிஇன் 1:1 நகலை உங்க வன்வட்டிலோ அல்லது வேறு CD/டிவிடிஇலோ "
"உருவாக்குக"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "(_B) பிம்பம் எழுதுக..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "இருப்பில் உள்ள சிடி/டிவிடி பிம்பத்தை வட்டுக்கு எழுதுக"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size* of the file selection
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d கோப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது (%s)"
msgstr[1] "%d கோப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d கோப்புக்கு ஆதரவுள்ளது (%s)"
msgstr[1] "%d கோப்புகளுக்கு ஆதரவுள்ளது (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d கோப்பு சேர்க்கப்பட முடியும் (%s)"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுத்த %d கோப்புகள் சேர்க்கப்பட முடியும் (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "எந்த கோப்பும் சேர்க்கப்பட முடியாது (%i தேந்தெடுத்த கோப்பு)"
msgstr[1] "எந்த கோப்புகளும் சேர்க்கப்பட முடியாது (%i தேந்தெடுத்த கோப்புகள்)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "எந்த கோப்புக்கும் ஆதரவில்லை (%i தேந்தெடுத்த கோப்பு)"
msgstr[1] "எந்த கோப்புகளுக்கும் ஆதரவில்லை (%i தேந்தெடுத்த கோப்புகள்)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "ப்ராஸாரோ — புதிய ஒலி வட்டு திட்டம்"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "ப்ராஸாரோ — புதிய தரவு வட்டு திட்டம்"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "ப்ராஸாரோ — புதிய வீடியோ வட்டு திட்டம்"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "ப்ராஸாரோ — புதிய பிம்ப கோப்பு"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "ப்ராஸாரோ — வட்டு படியெடு"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 ../src/burner-project-manager.c:763
msgid "Open Project"
msgstr "திட்டத்தை திற"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885 ../src/burner-project-manager.c:923
msgid "Browse the file system"
msgstr "கோப்பு அமைப்பை மேலோடு"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "இயக்க பட்டியல் மற்றும் அவற்றின் உள்ளடக்கங்களை காட்டு"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a picture not* a disc image
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "தயவு செய்து வேறு பிம்பத்தை தேர்வு செய்யவும்."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators: the final string must not be over* 32 _bytes_.* The %s is the date
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "வீடியோ வட்டு  (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "திட்டத்தை ஏற்றும் போது பிழை."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "திட்டத்தை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "செல்லுபடியாகும் ப்ராஸரோ திட்டம் போல தெரியவில்லை"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "(_ஒ) ஒலி திட்டம்"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "(_a) தரவு திட்டம்"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "ஒரு தரவு சிடி அல்லது டிவிடி ஐ உருவாக்குக"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "(_V) வீடியோ திட்டம்"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "ஒரு விடியோ டிவிடி அல்லது எஸ்விசிடி ஐ உருவாக்குக"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "(_c) வட்டு நகலாக்கம்"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "(_i) பிம்பத்தை எழுதுதல்"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "(_U) சேமிக்காத கடைசி திட்டம்"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "எழுதாத மற்றும் சேமிக்காத கடைசி திட்டத்தை ஏற்றுக"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "கடைசியாக பயன்பட்ட திட்டம் இல்லை"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "ஒரு புதிய திட்டத்தை உருவாக்குக:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "சமீபத்திய திட்டங்கள்:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "உரையை சொருகு"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "உரையை மாற்று"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "ஒரு தோரணியில் கோப்புகளை எண் இடு"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "துவக்கத்தில் எண்ணிக்கை வரிசையை சொருகு"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like* this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "முதலில்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like* this: "Insert" [Entry] "at the end".
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "கடைசியில்"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero* we'll need a context with C_() macroTranslators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]* "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "இதனால்"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{எண்}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. ** Translators: this is the position being played in a stream. The* first %s is the position and the second %s is the whole length of* the stream. I chose to make that translatable in case some languages* don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ta.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ta.po (totem.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Elapsed / Total Length
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.js:103
#: ../src/burner-song-control.c:99 ../libgweather/weather.c:1003
#: libmateweather/weather.c:965 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "இசைத்தலை துவக்கு மற்றும் நிறுத்து"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "பாடல் முடிவு:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "தடம் நீளம்:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "தடம் %02i க்கு பாடல் தகவல்"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr "தடத்தை பிரித்தால் புதிய தடம் 6 நொடிகள் குறைவாக இருக்கும் மேலும் பதிவாகப்படும்."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "நிசப்தம் எங்கும் காணவில்லை"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "இது  அனைத்து முந்தைய விடைகளையும் நீக்கும்."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் தானியங்கி பிரிப்பை தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_D பிரிக்காதே"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் துண்டுகளின் முன்பார்வையை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "(_e) முறை:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "தடத்தை பிரிக்க பயன்பட்ட முறை"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "தடத்தை கை முறையாக பிரி"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "தடத்தை ஒரே நீளமான பகுதிகளாக பிரி"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "தடத்தை ஒரு குறித்த எண்ணிக்கை பகுதிகளாக பிரி"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "ஒவ்வொரு நிசப்தத்துக்கும் பிரி"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "(_S) துண்டு"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "பகுதிகள்"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "துண்டாடும் முறை"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "(_g) ஒருங்கிணை"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த துண்டை அடுத்த தேர்ந்தெடுத்ததுடன் ஒருங்கிணை"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த துண்டுகளை நீக்குக"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "துண்டுகள் முன்பார்வையை துடை"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "(_L) உருவாக்கப்போகும் துண்டுகளின் பட்டியல்:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "துண்டுகளை முன்காண்பி"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "சட்டங்கள் (1 நொடி = 75 சட்டங்கள்)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "விடியோ தகவல்களை திருத்து (ஆரம்பம், முடிவு, ஆசிரியர்,...)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "அடைவுக்குள் விடியோ கோப்புகளை தேட வேண்டுமா?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "(_S) அடைவை தேடு"

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "தயவு செய்து விடியோ உள்ளடக்க கோப்புகளை மட்டுமே சேர்க்கவும்"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[யூஆர்ஐ] [யூஆர்ஐ]..."

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "நடப்பு எழுதுதலை ரத்து செய்"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "(_D) உரையாடல் ஐ காட்டு "

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show dialog"
msgstr "உரையாடல் ஐ காட்டு "

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %d%% முடிந்தது, %s மீதி"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%s, %d%% முடிந்தது, "

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr "தாள்பக்கத்துக்கு பக்கங்கள்"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "பொது"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "பக்க அமைவு"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "நிறுவக்கூடிய தேர்வுகள்"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "வேலை"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "பிம்ப தரம்"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "முடிக்கிறது"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "மேம்பட்ட"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "சோதனை பக்கம்"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "அச்சுப்பொடி குறைவாக உள்ளது"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "அச்சு மைப்பொடி போதாது"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "உருவாக்கி குறைவாக உள்ளது"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "உருவாக்கி இல்லை"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "குறியிடுவான் கொடை குறைவாக உள்ளது"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "குறியிடுவான் கொடை இல்லை"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "மூடியை திற"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "கதவை திற"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "காகிதம் குறைவாக உள்லது"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ta.po (gnome-settings-daemon.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
#: statereason.py:119
msgid "Out of paper"
msgstr "தாள் வெளியே உள்ளது"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "குப்பைக்கூடை அனேகமாக நிறைந்தது"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "குப்பைக்கூடை நிறைந்தது"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ஒளி கடத்தியின் வாழ்நாள் முடிவு நெருங்கிவிட்டது"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ஒளி கடத்தி இப்போது வேலை செய்யவில்லை"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "தயார்"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "பணிகளை ஏற்க வேண்டாம்"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "செயலாக்கம்..."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "தானியங்கி கட்டமைப்பு"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "அச்சுப்பொறியை சேர்க்க முடியவில்லை"

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "நிலுவையில்"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "செயலாக்கமாகிறது"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "கைவிடப்பட்டது"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "முடிவுற்றது"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478 ../panels/printers/pp-host.c:506
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect அச்சுப்பொறி"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713 ../panels/printers/pp-host.c:756
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD அச்சுப்பொறி"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258
msgid "No suitable driver found"
msgstr "தகுந்த இயக்கி எதுவும் காணப்படவில்லை "

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
msgid "Select PPD File"
msgstr "பிபிடி கோப்பை  தேர்ந்தெடு."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "அச்சுப்பொறியைச் சேர்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3527
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "இடம்: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744 src/iptux/UiModels.cpp:625
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "முகவரி: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Server requires authentication"
msgstr "சேவையகத்திற்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr " காட்சி பாங்கு விகிதத்தை வைத்திரு (அஞ்சல்பெட்டி):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "வரை படத்திலிருந்து ஒற்றை திரைக்கு"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "வரைபடத்தை காட்டு"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "உங்களுடைய அமைவுகளை சோதிக்கவும் (_S)"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "எழுத்தாணி"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382 ../panels/power/cc-power-panel.c:715
msgid "Batteries"
msgstr "பேட்டரிகள்"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649 ../panels/power/cc-power-panel.c:1117
msgid "When _idle"
msgstr "செயலின்றி இருக்கும் போது (_i)"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863 ../panels/power/cc-power-panel.c:1686
msgid "When on battery power"
msgstr "பேட்டரி சக்தியில் இருக்கையில்"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865 ../panels/power/cc-power-panel.c:1688
msgid "When plugged in"
msgstr "சொருகியுள்ள போது"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1933
msgid "Automatic suspend"
msgstr "தானியங்கு இடைநிறுத்தம்"

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#: ../plugins/power/gpm-common.c:74 src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "தெரியாத நேரம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:83 ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#: ../src/gpk-common.c:531 ../src/gpk-common.c:584
#: ../plugins/power/gpm-common.c:79
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i நிமிடம்"
msgstr[1] "%i நிமிடங்கள்"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117 ../panels/power/cc-power-panel.c:230
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s முழுவதும் சார்ஜ் செய்யப்படும் வரை"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124 ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s மீதமுள்ளது"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129 ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s மீதமுள்ளது"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191 ../panels/power/cc-power-panel.c:470
msgid "Wireless mouse"
msgstr "கம்பியில்லா சொடுக்கி"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194 ../panels/power/cc-power-panel.c:473
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "கம்பியில்லா விசைப்பலகை"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197 ../panels/power/cc-power-panel.c:476
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "தடையில்லா மின்சாரம்"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200 ../panels/power/cc-power-panel.c:479
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "அந்தரங்க இரும உதவியாளர்"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203 ../panels/power/cc-power-panel.c:482
msgid "Cellphone"
msgstr "அலைபேசி"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:396
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "முதன்மை"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:398
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "கூடுதல்"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "தரநிலையான இடம்"

#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104 ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "சோதனை சுயவிவரம்:"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "தானியங்கு"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "குறைந்த தரம்"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "நடுநிலைத் தரம்"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "உயர் தரம்"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151 ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "முன்னிருப்பு ஆர்ஜிபி"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "முன்னிருப்பு சிஎம்ஒய்கே"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165 ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "முன்னிருப்பு சாம்பல்"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "விற்பனையாளர் வழங்கிய தொழிற்சாலை அளவைவகுத்தல் தரவு"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "இந்த சுயவிவரத்தில் முழுத்திரை காட்சி திருத்தம் செய்ய முடியாது"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "இந்த சுயவிவரம் இப்போது துல்லியமாக இல்லாமால் இருக்கலாம்"

#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41 ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "மடிக்கணினி திரை"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50 ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "உள்ளமைந்த வெப்கேம்"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65 ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s மானிட்டர்"

#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69 ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s ஸ்கேனர்"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77 ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s அச்சுப்பொறி"

#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81 ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s வெப்கேம்"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 ../panels/color/cc-color-panel.c:958
msgid "Save Profile"
msgstr "சுயவிவரத்தைச் சேமி"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"அளவீட்டு கருவி காணவில்லை. அது இயக்கப்பட்டுள்ளது, சரியாக பொருத்தப்பட்டுள்ளது என உறுதி "
"செய்து கொள்க."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "அளவீட்டு கருவி அச்சுப்பொறி வருவுருவாக்கத்தை ஆதரிக்கவில்லை."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "இந்த சாதன வகைக்கு இப்போது ஆதரவில்லை."

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "மடிக்கணினி மூடியை மூடவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "சரிசெய்ய முடியாத ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "அளவைவகுத்தலைச் செய்வதற்குத் தேவையான கருவிகள் நிறுவப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "சுயவிவரத்தை உருவாக்க முடியவில்லை."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "இலக்கு வெண்புள்ளி அடையக்கூடியதாக இல்லை."

#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "முடிந்தது!"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "அளவைவகுத்தல் தோல்வி!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "அளவைவகுத்தல் சாதனத்தை அகற்றலாம்."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "செயலில் இருக்கும் போது அளவைவகுத்தல் சாதனத்தைத் தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்"

#: panels/color/cc-color-device.c:90 ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s க்கு நிற மேலாண்மையை செயல்படுத்தவும்"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s க்கு நிற சுயவிவரங்களைக் காண்பி"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292 ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "அளவைவகுக்கப்படவில்லை"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: ../panels/background/cc-background-item.c:197
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "பல அளவுகள்"

#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: ../panels/background/cc-background-item.c:201
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-item.c:282
#: ../panels/background/cc-background-item.c:327
#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:5 capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "பணிமேடை பின்னணி எதுவுமில்லை"

#: tmp/main_window.glade.h:34
msgid "Select a picture"
msgstr "ஒரு படத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "நடப்பு பின்னணி"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:492
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:500
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:798
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1002
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 C/goscustdesk.xml:144
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் "

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
msgid "No input sources found"
msgstr "உள்ளீட்டு மூலங்கள் இல்லை"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1076
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "உருள் பூட்டு"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "பழைய கடவுச்சொல்லும் புதிய கடவுச்சொல்லும் ஒரே மாதிரி உள்ளன"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் எண்களும் சிறப்பு எழுத்துக்களூம் இருக்க வேண்டும்"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 ../src/users/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "பழைய மற்றும் கடவுச்சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக உள்ளது."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "ஆரம்ப அங்கீகாரத்திலிருந்து உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது! மீண்டும் அங்கீகரிக்கவும்."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் தேவையான அளவு மாறுபட்ட எழுத்துருக்கள் இல்லை"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
#: ../src/users/user-password.c:426
msgid "Please choose another password."
msgstr "தயவு செய்து வேறு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "தயை செய்து நடப்பு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
#: ../src/users/user-password.c:444
msgid "Password could not be changed"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:144
msgid "The passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:200
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவி காண்க"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "இந்த வகை டொமைனை தானாக சேர்க்க முடியாது"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "இடது கட்டைவிரல்"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "இடது நடு விரல்"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_L இடது சுட்டுவிரல்"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "இடது மோதிர விரல்"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "இடது சிறுவிரல்"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "வலது கட்டைவிரல்"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "வலது நடு விரல்"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_R வலது சுட்டு விரல்"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "வலது மோதிர விரல்"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "வலது சிறு விரல்"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "Failed to delete user"
msgstr "பயனரை நீக்க முடியவில்லை"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "நீங்கள் உங்கள் கணக்கையே நீக்க முடியாது"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s இன்னும் உள் நுழைந்து உள்ளார் "

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "ஒரு பயனர் உள் நுழைந்து உள்லபோது அவர் கணக்கை நீக்குவது கணினியை நிலையற்றதாக்கும்."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ஒரு பயனரின் கணக்கை நீக்கும்போது இல்ல அடைவு, அஞ்சல் சுருள், தற்காலிக கோப்புகள் ஆகியவற்றை "
"வைத்துக்கொள்ள முடியும்."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512
msgid "_Keep Files"
msgstr "_K கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவும்"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "கணக்கு முடக்கப்பட்டது"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "அடுத்த புகுபதிவில் அமைக்கப்படும்"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1067
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "கணக்கு சேவையை தொடர்பு கொள்வதில் தோல்வி"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "கணக்கு சேவை  நிறுவப்பட்டுள்ளதா செயலாக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1110
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"மாற்றங்கள் செய்ய \n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1169
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பயனர் கணக்கை நீக்கவும்"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1476
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த பயனர் கணக்கை நீக்க,\n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484 ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:249
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "பயனர் பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "கணக்கை சேர்த்தல் தோல்வி"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "கடவுச்சொல்லை இன்னும் கொஞ்சம் மாற்ற முயற்சிக்கவும்."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "பொதுவான சொற்களைத் தவிர்க்க முயற்சிக்கவும்."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "அதிக எண்களைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "அதிக பெரிய எழுத்துகளைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "அதிக சிறிய எழுத்துகளைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "ஒரே எழுத்தை மீண்டும் மீண்டும் பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்க முயற்சிக்கவும்."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 ../src/ui-widgets-data.c:224
msgid "Last Week"
msgstr "கடந்த வாரம்"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "அமர்வு முடிந்தது"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "அமர்வு தொடங்கியது"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "1/4 திரை"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "1/2 திரை"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "3/4 திரை"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "நீண்டது"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d பிக்சல்"
msgstr[1] "%d பிக்சல்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2895
msgid "Web Links"
msgstr "வலை இணைப்புகள்"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "ஆன்"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "ஆஃப்"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "செயலில் உள்ளது"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Choose a Folder"
msgstr "ஒரு கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "பகிர்வதற்கு பிணையங்கள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
#: libcaja-private/caja-autorun.c:545 ../panels/info/cc-info-panel.c:1154
msgid "Ask what to do"
msgstr "என்ன செய்ய என்று கேள் "

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253
msgid "Other Media"
msgstr " மற்ற ஊடகம்"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ஒலி குறுந்தட்டுகளுக்கு  நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "விடியோ டிவிடி களுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "இசைப்பியை இணைத்தபோது துவக்க நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "காமிராவை இணைத்தபோது துவக்க நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "மென்பொருள் குறுந்தட்டுகளுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
msgid "audio DVD"
msgstr "ஒலி டிவிடி"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "வெற்று ப்ளூ-ரே வட்டு"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank CD disc"
msgstr "வெற்று குறுந்தட்டு வட்டு"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank DVD disc"
msgstr "வெற்று டிவிடி வட்டு"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "வெற்று ஹெச்டி டிவிடி வட்டு"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ப்ளூ-ரே விடியோ வட்டு"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "e-book reader"
msgstr "மின் புத்தக படிப்பி"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "ஹெச்டி டிவிடி விடியோ வட்டு"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "படங்கள் குறுந்தட்டு"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "சூப்பர் விடியோ குறுந்தட்டு"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
#: ../plparse/totem-disc.c:845
msgid "Video CD"
msgstr "வீடியோ குறுவட்டு"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Windows software"
msgstr "சாளர மென்பொருள்"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "இம்பீரியல்"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "மெட்ரிக்"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
msgid "Wayland"
msgstr "வேலேன்ட்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ta.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the time format for day and month name according to the current locale
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ta.po (planner.master.ta)  #-#-#-#-#
#. i18n: this string is the date nr and month name, displayed
#. * e.g. in the date cells in the task tree. See
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#.
#: panels/common/cc-util.c:138 ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
#: src/app/dailyForecast.js:219 ../src/planner-format.c:203
#, c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ta.po (rhythmbox.master.ta)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ta.po (totem.master.ta)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1107
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:466
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
msgid "0 seconds"
msgstr "0 விநாடிகள்"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 ../src/logview-utils.c:295
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:508
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "இன்று"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i நாளைக்கு முன்"
msgstr[1] "%i நாட்கள் முன்"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 முகவரி"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 முகவரி"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "வன்பொருள் முகவரி"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:533
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1596
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "விருப்பங்கள்…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "ஒரு PAC கோப்பினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC கோப்புகள் (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "அங்கீகார அதிகாரச் சான்றிதழைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER அல்லது PEM சான்றிதழ்கள் (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "மறைகுறியாக்கப்படாத தனிபட்ட விசைகள் பாதுகாப்பில்லாதது"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட சான்றிதழைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட விசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869 ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "செயலிடத்தை நிறுத்தி பயனர்களை இணைப்பு நீக்கவா?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872 ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_S செயலிடத்தை நிறுத்து"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1153 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:37 ../panels/network/panel-common.c:151
#: ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "தெரியாத நிலை"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:75 ../panels/network/panel-common.c:189
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "நிலை தெரியவில்லை (காணவில்லை)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96 ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "வடிவமைப்பு தோல்வியுற்றது"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100 ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "ஐபி வடிவமைப்பு தொல்வியுற்றது"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104 ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "ஐபி வடிவமைப்பு காலாவதியாயிற்று"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108 ../panels/network/panel-common.c:264
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:365
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "ரகசியங்கள் தேவையாயிருந்தன, ஆனால் தரப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112 ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் துண்டிக்கபட்டது"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116 ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் வடிவமைப்பு தோல்வி"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120 ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் தோல்வி"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124 ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் உறுதிசெய்ய வெகு நேரம் எடுத்துக்கொண்டது"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128 ../panels/network/panel-common.c:284
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:374
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "பிபிபி சேவை துவக்கம் தோல்வி"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132 ../panels/network/panel-common.c:288
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:375
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "பிபிபி சேவை துண்டிக்கபட்டது"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 ../panels/network/panel-common.c:292
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:376
msgid "PPP failed"
msgstr "பிபிபி தோல்வியுற்றது"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172 ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "தடம் பயன்பாட்டில்"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184 ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "டயல் செய்யும் நேரம் கடந்தது"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188 ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "டயல் செய்யும் முயற்சி தோல்வி"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196 ../panels/network/panel-common.c:352
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:400
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "குறிப்பிட்ட ஏபிஎன் ஐ தேர்ந்தெடுத்தல் தோல்வி"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220 ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "சாதனத்தின் வர்த்தக மென்பொருள் காணவில்லை போலும்"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224 ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "இணைப்பு காணாமல் போயிற்று"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228 ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "இருப்பிலுள்ள இணைப்பு இருப்பதாக கொள்ளப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232 ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "மோடம் காணப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236 ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "ப்ளூடூத் இணைப்பு தோல்வியுற்றது"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240 ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "சிம் கார்ட் சொருகப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244 ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "சிம் பின் தேவை"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248 ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "சிம் பியூகே தேவை"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "சிம் தவறானது"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256 ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "இணைப்பு  சார்பு தோல்வியுற்றது"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Security, cryptography and privacy related software,
#. antiviruses, tools to track and report bugs, etc.
#. Examples: gpgkeys, bastille, avscan
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:736
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../data/gl-categorylist.ui.h:7
#: gnome-vfs.keys.in.h:277 ../src/gpk-enum.c:1576 C/sharing-desktop.page:82
#: C/sharing-personal.page:79 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:24
#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:119 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:97
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1923 src/nmcli/devices.c:4675
#: src/nmcli/devices.c:4678 src/nmcli/devices.c:4682 src/nmcli/devices.c:4685
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:253 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:987
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:769
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2142 ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
#: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
#: programs/winefile/winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "பாதுகாப்பு"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "முகவரியை அழிக்கவும்"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "பாதையை அழிக்கவும்"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN இணைப்பை இறக்க முடியவில்லை"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "VPN இணைப்புடன் %s ஐ இடமாற்ற நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN இணைப்பை ஏற்ற முடியவல்லை"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN இணைப்பை ஏற்றுமதிசெய்"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:320 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:67
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "மாறும் WEP (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
#: src/nma-wifi-dialog.c:998 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:317
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:62 ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:224
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 தனிப்பட்ட"

#: ../src/firewall-config.in:337
msgid "Permanent"
msgstr "நிரந்தரமான"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "சுயவிவரம் %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "இணைப்புத் திருத்தியைத் திறக்க முடியவில்லை"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "கோப்பிலிருந்து இறக்கவும்…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
msgid "Enterprise"
msgstr "என்டர்ப்ரைஸ்"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "வலுவற்றது"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "சரி"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "நன்று"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "மிக நன்று"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "புதிய இணைப்பு சேர்"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112 ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "வலை பதிலாள் தானியங்கி காணல் வடிவமைப்பு, யூஆர்எல் இல்லாத போது பயன்படும்."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120 ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "நம்பகமில்லாத பொது வலைப்பின்னல்களுக்கு இதை பரிந்துரைக்கவில்லை"

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிணையங்களின் கடவுச்சொற்கள் மற்றும் தனிப்பயன் அமைவாக்கங்கள் உட்பட அனைத்து "
"விவரங்களும் இழக்கப்படும்."

#: panels/network/net-device-wifi.c:861
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "மற (_F)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "மற (_F)"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "ஹாட்ஸ்பாட்டாக பயன்படுத்துவதை கணினி கொள்கை தடைசெய்கிறது"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "வயர்லெஸ் சாதனம் ஹாட்ஸ்பாட் பயன்முறையை ஆதரிக்கவில்லை"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:113
msgid "Roaming"
msgstr "அயலுமை"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128
#: src/app/DomainSettingsPage.qml:231
msgid "Denied"
msgstr "மறுக்கப்பட்டது"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:741
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:103
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:589
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ta.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the current
#. * day, showing the time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:401 ../src/gl-util.c:95
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 applets/clock/clock.c:444
#: applets/clock/clock-location-tile.c:500
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "சொடுக்கல். இரட்டை சொடுக்கல், உருளல் ஆகியவற்றை முயற்சிக்கவும்"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "ஐந்து கிளிக்குகள், GEGL நேரம்!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு, முதன்மை பொத்தான்"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "ஒற்றை சொடுக்கு, முதன்மை பொத்தான்"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு, நடு பொத்தான்"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "ஒற்றை சொடுக்கு, நடு பொத்தான்"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு, இரண்டாம் பொத்தான்"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "ஒற்றை சொடுக்கு, இரண்டாம் பொத்தான்"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் அனைத்தையும் அழிக்கவா?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் அனைத்தும் நிரந்தரமாக அழிக்கப்படும்."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "தற்காலிக கோப்புகளை அழி (_P)"

#: ../plugins/history/__init__.py:238
msgid "_Clear History"
msgstr "_ கிளையர் வரலாறு"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: The variable is "Fediverse" or a backend like "Mastodon"
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:237
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s கணக்கு"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "கணக்கை நீக்குவதில் பிழை"

#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s அகற்றப்பட்டது"

#: shell/cc-application.c:62 ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "வெர்போஸ் பாங்கை செயல்படுத்து"

#: shell/cc-application.c:63 ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "சரத்தைத் தேடு"

#: shell/cc-application.c:64 ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "சாத்தியமுள்ள பலக பெயர்களைப் பட்டியலிட்டுவிட்டு வெளியேறு"

#: shell/cc-application.c:65 ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "காட்ட பலகம்"

#: shell/cc-application.c:65 ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "கிடைக்கும் பலகங்கள்:"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "அங்கீகரி (_u)"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "அச்சுப்பொறி இயக்கியை தேர்ந்தெடு"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:577
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "அச்சு தலைப்புகளை துடை"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "அச்சுப்பொறியை நீக்கு"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ink supply
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "மசி மட்டம்:"

#. #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. implies all other actions
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
#: ../src/firewall-config.glade.h:1 ../lib/settings.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/AddressContactDetailItem.cs:34
#: ../src/lookup.c:316 src/gui-list-data.c:73 ../gramps/gen/lib/address.py:105
#: ../gramps/gui/clipboard.py:316 ../gramps/gui/configure.py:707
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:142
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6291
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:117
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:6
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:265
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:128
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:78
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "விரும்பப்படும் இயக்கிகளை தேடுகிறது…"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "நடு சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "வலது சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "அழிப்பி அழுத்த உணர்வு"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "உறுதியான"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "மேல் பொத்தான்"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "கீழ் பொத்தான்"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "நுனி அழுத்த உணர்வு"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "தொடுதட்டு (அப்சொலூட்)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "தொடுதிட்டு (ரிலேடிவ்)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "தொடுதட்டு முன்னுரிமைகள்"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "No tablet detected"
msgstr "தொடுபலகை ஏதும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "உங்கள் வாகாம் தொடுதட்டை சொருகவும் அல்லது சக்தியூட்டவும்."

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "வாகாம் தொடுதட்டு"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Tracking Mode"
msgstr "நிலை தொடர்தல் பாங்கு"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "இடது கைவாகு திசைவி"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "திரைக்கு தொடர்பிணைக்கவும்"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map Buttons…"
msgstr "பொத்தான்களை தொடர்பிணை…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Calibrate…"
msgstr "அளவிடு..."

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகளை சரிசெய்யவும்"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "திரைக்காட்சி தெளிதிறனை சரிசெய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "திரை அளவீடு"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "தொடு பல்கையை அளவிட திரையில் இலக்கு குறிகள் தோன்றுகையில் அவற்றை தொடவும்."

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "வரைபட பொத்தான்கள்"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "வரைபட பொத்தன்களிலிருந்து செயல்களுக்கு"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "15 நிமிடங்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:591 ../data/preferences.ui.h:52
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 நிமிடங்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:10 ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 நிமிடங்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:14 ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 நிமிடங்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:16 ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 நிமிடங்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:18 ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 நிமிடங்கள்"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "தானியங்கு இடைநிறுத்தம்"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40 ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "_Plugged In"
msgstr "செருகியுள்ள போது (_P)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41 ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "On _Battery Power"
msgstr "பேட்டரி சக்தியில் இருக்கையில் (_B)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"அளவைவகுத்தல் செய்தால், ஒரு சுஉயவிவரம் உருவாக்கப்படும், அதைக் கொண்டு நீங்கள் உங்கள் திரையின் "
"நிறங்களை மேலாண்மை செய்யலாம். அளவைவகுத்தலில் அதிக நேரம் செலவழித்தால் உங்கள் நிற சுயவிவரம் "
"தரமாக இருக்கும்."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3 ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "அளவைவகுத்தல் நிகழும் போது கணினியைப் பயன்படுத்த முடியாது."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "தோராயமான நேரம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 ../src/gcm-calibrate-main.c:1819
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "அளவைவகுத்தல் தரம்"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "அளவைவகுத்தலுக்கு நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் சென்சார் சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "அளவைவகுத்தல் சாதனம்"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "இணைக்கப்பட்ட காட்சியின் வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"ஒர் உதிரை இலக்கு வெண் புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். பெரும்பாலான காட்சிகள் D65 "
"இல்லுமினன்ட்டுக்கு அளவைவகுக்கப்பட வேண்டும்."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "சுயவிவர வெண்புள்ளி"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"காட்சியை உங்களுக்கு வழக்கமாக இருக்கும் ஒளிர்வில் அமைக்கவும். இந்த ஒளிர்வு அளவில் நிற "
"மேலாண்மை மிகத் துல்லியமாக இருக்கும்."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"மாற்றாக இந்த சாதனத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் மற்ற சுயவிவரங்களில் ஒன்றில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள "
"ஒளிர்வு அளவையும் நீங்கள் பயன்படுத்தலாம்."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "காட்சி ஒளிர்வு"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18 ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"நீங்கள் வெவ்வேறு கணினிகளில் ஒரு நிற சுயவிவரத்தைப் பயன்படுத்தலாம் அல்லது வெவ்வேறு ஒளி "
"நிலைகளுக்கு என சுயவிவரங்களை உருவாக்கிக்கொள்ளலாம்."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "சுயவிவரப் பெயர்:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "சுயவிவரம் வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22 ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "சுயவிவரத்தை நகலெடு"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "எழுதத்தக்க ஊடகம் தேவை"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> மற்றும் <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> ஆகிய இயக்க முறைமைகளில் சுயவிவரத்தை "
"எப்படிப் பயன்படுத்துவது என்பது பற்றிய இந்த வழிமுறைகள் உங்களுக்குப் பயன்படலாம்."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"சிக்கல்கள் உள்ளது. சுயவிவரம் சரியாக செயல்படாது போகலாம். <a href=\"\">விவரங்களைக் "
"காண்பி.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31 ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "வண்ண மேலாண்மைக்கு ஒவ்வொரு சாதனமும் வண்ண வரிவுருவை இற்றைப்படுத்த வேண்டியுள்ளது."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33 ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "நிற மேலாண்மை குறித்து மேலும் கற்க"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35 ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "இந்த வரியுருவை இந்த கணினியில் எல்லா பயனர்களுக்கும் அமை"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "சாதனத்தை அளவிடு "

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "நிற மேலாண்மை செய்யக்கூடிய சாதனங்கள் எதனையும் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 ../src/gcm-calibrate-main.c:1493
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "பிளாஸ்மா"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (வெள்ளை LED பேக்லைட்)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "அகல கேமட் LCD (CCFL பேக்லைட்)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "அகல கேமட் LCD (RGB LED பேக்லைட்)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 நிமிடங்கள்"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
msgstr "காட்சிக்கு உரியது"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (அச்சு மற்றும் வெளியீடு)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (புகைப்படம் மற்றும் வரைபொருள்)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "காட்சி அளவைவகுத்தல்"

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "விமான பயன்முறையை அணைக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "சோனார்"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "System Volume"
msgstr "கணினி பிரிவு"

msgid "Output Device"
msgstr "வெளியீட்டு சாதனம்"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "சப்வூஃபர்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Input Device"
msgstr "உள்ளீட்டு சாதனம்"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "எல்லா  சாளரத்திற்கும் ஒரே மூலத்தைப் பயன்படுத்து (_s)"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "ஒரு உள்ளீட்டு மூலத்தைச் சேர்"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:858
msgid "No input source selected"
msgstr "உள்ளீட்டு மூலம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "குறுக்கு வழியை சேர்"

#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:245 src/resources/gtk/data-view.ui:230
#: src/exm-browse-page.blp:152 src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:48
msgid "Try a different search"
msgstr "வேறு தேடலை முயற்சிக்கவும்"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"நீங்கள் பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்க வேண்டுமா எனவே கைரேகை புகுபதிவு "
"செயல்நீக்கப்படும்?"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "கைரேகைகளை அழி (_D)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1148
msgid "Create a user account"
msgstr "ஒரு பயனர் கணக்கை உருவாக்கு"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:892
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "மாற்றங்கள் விளைவை ஏற்படுத்த உங்கள் அமர்வை மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "பயனர் சின்னம்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:851
msgid "Account Settings"
msgstr "கணக்கு அமைப்புகள்"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_F கைரேகை புகுபதிவு:"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_u தானியங்கி உள்நுழைவு"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "பதிவு செய்யவும் (_E)"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"ஊக்க உள்நுழைவை பயன்படுத்த, இந்த கணினி இந்த டொமெய்னில்\n"
" பதிவாக வேண்டும். தயை செய்து  உங்கள் வலையமைப்பு நிர்வாகியை \n"
"அவர்களது டொமெய்ன் கடவுச்சொல்லை இங்கே உள்ளிட வையுங்கள்."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12
msgid "Administrator Password"
msgstr "நிர்வாகி கடவுச்சொல்"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "முழுப் பெயர் (_F)"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_T கணக்கு வகை"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_E என்டர்ப்ரைஸ் புகுபதிவு:"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_a மாற்று"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "புதிய கடவுச் சொல் (_N)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல் (_p)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "கடவுச்சொல்லை இப்போது அமை"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "மேல் பாதி"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "கீழ் பாதி"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "வலது பாதி"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "அணுகிக்காணல் தேர்வுகள்"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "பெரிதாக்கி இடம்:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4747 panel/panel_config.c:1580 panel/panel_config.c:1595
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "வண்ணம்_l :"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "குறுக்கு இழைகள்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "வண்ணம் (_l)"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "நிற விளைவுகள்:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "நிற விளைவுகள்"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "தட்டச்சு உதவியாளர்"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகள் (_S)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "மாற்றி விசைகளின் வரிசை ஒன்றை விசை தொகுப்பாக கொள்ளும்."

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_D இரண்டு விசைகளை ஒரே நேரத்தில் அழுத்தினால் செயல் நீக்கவும்."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:152
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "(_m) மாற்றி விசை  அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "மெது விசைகள் (_L)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"ஒரு விசை அழுத்தப்படுவதற்கும் அது ஒப்புக்கொள்ளப் படுவதற்கும் இடையே ஒரு இடைவெளியை அமை "

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_c ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "மெது விசைகள் தட்டச்சு தாமதம்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
msgid "Long"
msgstr "நீண்டது"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:298
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "(_e) எந்த விசையும்  அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "விசை ஏற்கப்பட்டால் பீப் ஒலி எழுப்புக (_a)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "_r விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "பவுன்ஸ் விசைகள் (_B)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை உதாசீனம் செய்க"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள் தட்டச்சு தாமதம்"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையால் செய்யப்படும் வசதியை இயக்கு (_E)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr " விசைப்பலகையில் இருந்து அணுகல் சிறப்பு இயல்புகளை இயக்கு/இயக்கம் நீக்கு"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "மறுசெயல் விசைகள்"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "தொடரும் விசைகளின் வேகம்"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "சொடுக்க உதவி"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "பாவிக்கப்பட்ட இரண்டாம் நிலை சொடுக்கம்"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "முதன்மை  பொத்தானை அழுத்தியதன் மூலம் இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு தாமதிப்பு"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "மேல் நகர்வு சொடுக்கம் (_H)"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை தூண்டு"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "_e தாமதம்:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "(_t) நகர்வு மாறு நிலை :"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "_T மின்ஒளியை சோதி "

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலி எழுப்பப்படும் போது காட்சி அடையாளத்தையும் காட்டு."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள் (_V)"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு (_s)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "காணல் "

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "அதிக வேறுபாடு (_H)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "பெரிய உரை (_L)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான் (_R)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "ஒலி விசைகள் (_S)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "கேட்டல் "

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை (_K)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "தட்டச்சு உதவியாளர் (AccessX) (_T)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "சுட்டி & சொடுக்கல்"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகள் (_M)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "சொடுக்க உதவி (_C)"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "நிலைக்காட்டி சிமிட்டும்"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "ஒலி விசைகள்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3095
msgid "Cursor Size"
msgstr "கர்சர் அளவு"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"திரைபடிப்பான் நீங்கள் திரை கவனப் பகுதியை நகர்த்தும் போது அதற்குரிய உரையை படித்துக் "
"காட்டும்."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான் (_S)"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1 ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "பிணையங்கள்"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6 ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "பிணைய அணுகல் இல்லாததால் சில சேவைகள் முடக்கப்பட்டுள்ளன."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29 ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "மீடியா பகிர்வு"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30 ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "பிணையத்தின் வழியாக இசை, புகைப்படங்கள் மற்றும் வீடியோக்களைப் பகிரலாம்."

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "ஊடகத்தை எப்படி கையாள வேண்டுமென தேர்வு செய்க"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "_a குறுந்தட்டு ஒலி"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_D டிவிடி விடியோ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_M இசை இயக்கி"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_S மென்பொருள் "

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "மற்ற ஊடகம்… (_O)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "மற்ற ஊடகத்தை எப்படி கையாள வேண்டுமென தேர்வு செய்க"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "செயல் (_A)"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "நேரங்கள்"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: ../data/gcm-picker.ui.h:12
msgid "Color Temperature"
msgstr "நிற வெப்பநிலை"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid "My Account"
msgstr "என் கணக்கு"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced search window, option group
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:194
msgid "Dates"
msgstr "தேதிகள்"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:4
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:244
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332
#: src/imports/ABContactListPage.qml:450
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:279 src/qml/NewRecipientPage.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:283
msgid "Numbers"
msgstr "எண்கள்"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "கணக்கிடுகிறது…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14 src/models/devices.js:51
#: ../panels/info/info.ui.h:12 ../src/gpk-enum.c:1572
msgid "Virtualization"
msgstr "மெய்நிகராக்கம்"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:4
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:229
msgid "No languages found"
msgstr "மொழிகள் இல்லை"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:430
msgid "Unlock…"
msgstr "திறக்க…"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "சாதனத்தை ஆஃப் செய்"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
msgid "Other Devices"
msgstr "மற்ற சாதனங்கள்"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "கடவுச்சொல்லைக் காட்டு (_w)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "பாதுகாக்கப்பட்ட EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "அங்கீகாரம் (_t)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "அடையாளம் (_d)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "பயனர் சான்றிதழ் (_U)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "CA சான்றிதழ் (_A)"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA சான்றிதழ் தேவையில்லை (_r)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "தனிப்பட்ட விசை ( _k)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "தனிப்பட்ட விசை கடவுச்சொல் (_P)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "அநாமதேய அடையாளம் (_m)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC கோப்பு (_f)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "அக அங்கீகாரம் (_I)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:217
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "_v தானியங்கி PAC  ஏற்பாடு"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:711
msgid "Version 0"
msgstr "பதிப்பு 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:712
msgid "Version 1"
msgstr "பதிப்பு 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP பதிப்பு (_v)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (முன்னிருப்பு)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:79
msgid "Shared Key"
msgstr "பகிரப்பட்ட விசை"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "விசை (_K)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP அட்டவணை (_x)"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "பாதுகாப்பு (_e)"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x பாதுகாப்பு (_S)"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC முகவரி (_M)"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "க்ளோன் செய்யப்பட்ட  முகவரி (_C)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "மற்ற கணினிகள்ளுடன் பகிரப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:123
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:124
msgid "Addresses"
msgstr "முகவரிகள்"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "தானியங்கி DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "பாதைகள்"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "தானியங்கி பாதைகள்"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "இந்த இணைப்பை இந்த பிணையத்தில் உள்ளவர்களுக்கு மட்டும் பயன்படுத்தவும் (_o)"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(பிழை: VPN இணைப்புத் திருத்தியை ஏற்ற முடியவில்லை)"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "இணைப்பு வேகம்"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "நேரத்தை தானியங்கியாக அமை (_a)"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "மற்ற பயனர்களுக்கு கிடைக்கும்படி அமை (_o)"

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN இணைப்பை ஆஃப் செய்"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "பிணைய பெயர்"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
#: templates/database/routines/editor_form.twig:148
msgid "Security type"
msgstr "பாதுகாப்பு வகை"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi ஆஃப் செய்"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட பிணையத்துக்கு இணைக்கவும்...(_C)"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "விமான பயன்முறை"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:2 ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2691
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:492
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:494 src/nma-mobile-wizard.c:654
msgid "Provider"
msgstr "வழங்குபவர்"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "_T இயக்கு"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "வலையமைப்பு பிரதிநிதி."

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5 ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ."

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6 ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ."

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7 ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "(_F) FTP பிரதிநிதி ."

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8 ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_S சாக்ஸ்  புரவன்"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9 ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "ஹோஸ்ட்டுகளைப் புறக்கணி (_I)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11 ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS ப்ராக்ஸி முனையம்"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13 ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks ப்ராக்ஸி முனையம்"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14 ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "(_C) வடிவமைப்பு URL:"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90
msgid "No SIM"
msgstr "செறிவட்டை காணப்படவில்லை"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:156
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105
msgid "SIM Locked"
msgstr "செறிவட்டை பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ta.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a description of a text
#. field and should thus be concise.
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:183
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:62
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:74
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:43
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "தானியக்க தேதி மற்றும் நேரம் (_D)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "இணைய அணுகல் தேவை"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம்"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "தானியங்கு நேர மண்டலம் (_Z)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "நேர வடிவமைப்பு (_F)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_W இணையம்"

#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1114 gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "கோப்புகள் (_F)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி (_C)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "_u இசை"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6 ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_V வீடியோ"

#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:16 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:34
#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:608 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
#: ../src/gpm-statistics.c:95 ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:83
#: src/gpm-statistics.c:80 ../src/Dialogs.vala:1113
msgid "1 day"
msgstr "1 நாள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:18 src/gui/gcal-edit-dialog.ui:617
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 நாட்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:20 src/gui/gcal-edit-dialog.ui:626
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 நாட்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:22 ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 நாட்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:24 ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 நாட்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:26 ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 நாட்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:28 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:36
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 நாட்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:30 ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 நாட்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:32 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:38
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 நாட்கள்"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "திரைப்பூட்டு"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "தானியங்கி திரைப்பூட்டு (_L)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "திரை அணைகிறது"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 நொடிகள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:13 ../panels/power/power.ui.h:12
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 நிமிடங்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:15 ../panels/power/power.ui.h:13
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 நிமிடங்கள்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:17 src/gui/gcal-edit-dialog.ui:573
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416
msgid "5 minutes"
msgstr "5 நிமிடங்கள்"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-add.page:24
msgid "Add an account"
msgstr "கணக்கை சேர்த்தல்"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "கணக்கு நீக்கு"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "தேடுதல் ரத்துசெய்"

#: shell/cc-window.ui.h:2 ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "எல்லா அமைப்புகளும்"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"அச்சுப்பொறிகளைச் சேர்க்கவும், அச்சுப்பொறி பணிகளைக் காணவும் மற்றும் அவை எப்படி அச்சிட "
"வேண்டும் என முடிவு செய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "அச்சுப்பொறி;வரிசை;அச்சடி;காகிதம்;மசி;டோனர்;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"கிராஃபிக்ஸ் டாப்ளெட்டுகளுக்கு பொத்தான் இணைப்புகளை அமைத்து ஸ்டைலஸின் உணர்திறனை சரிசெய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "தொடுதட்டு;வாகாம்;எழுத்தாணி;துடைப்பி;சொடுக்கி;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "பேட்டரி நிலையைக் கண்டு மின்சக்தி சேமிப்பு அமைவுகளை மாற்றவும்"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"உங்கள் காட்சிகள், கேமராக்கள் அல்லது அச்சுப்பொறிகள் போன்ற சாதனங்களின் நிறத்தை அளவைவகுக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "நிறம்;ஐசிசி;வரிவுரு;அளவீடுசெய்;அச்சுப்பொறி;தோற்றம்;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetooth ஐ ஆன் மற்றும் ஆஃப் செய்யவும் மற்றும் உங்கள் சாதனங்களை இணைக்கவும்"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "உங்கள் பின்புலப் படத்தை வால்பேப்பர் அல்லது புகைப்படமாக மாற்றவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் ;திரை;மேல்மேசை;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "ஒலி அளவுகள், உள்ளீடுகள், வெளியீடுகள் மற்றும் விழிப்பூட்டல் ஒலிகளை மாற்று"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "பயனர்களைச் சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும் மற்றும் உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"பார்ப்பது, கேட்பது, தட்டச்சு செய்வது, சுட்டுவது மற்றும் சொடுக்குவது அனைத்தையும் "
"எளிதாக்கவும்"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "நீங்கள் மற்றவர்களுடன் எவற்றைப் பகிர வேண்டும் என்பதைக் கட்டுப்படுத்தவும்"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் "

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி "

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "மொழி;இடஅமைவு;விசைப்பலகை;உள்ளீடு;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "உங்கள் கணினி குறித்த தகவலைப் பார்க்க"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "நீங்கள் எப்படி இணையத்துடன் இணைகிறீர்கள் என்பதைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "நேர மண்டலம் உட்பட தேதி மற்றூம் நேரத்தை மாற்றவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "கடிகாரம்;நேரமண்டலம்;இடம்;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"திரை;பூட்டு;கண்டறிதல்கள்;செயலிழப்பு;தனிப்பட்ட;சமீபத்திய;தற்காலிக;tmp;அட்டவணை;பெயர்;"
"பிணையம்;அடையாளம்;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
"எந்தெந்த அறிவிப்புகள் காண்பிக்கப்பட வேண்டும் என்பதையும் அவை எவற்றைக் காண்பிக்க வேண்டும் "
"என்பதையும் கட்டுப்படுத்தவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "அறிவிப்புகள்;பதாகை;செய்தி;பலகம்;மேலெழு;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள்"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"உங்கள் சொடுக்கி அல்லது தொடுதிட்டின் உணர்திறனை மாற்றவும், வலதுகைப் பழக்கமா இடதுகைப் "
"பழக்கமா எனத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"உங்கள் ஆன்லைன் கணக்குகளில் இணைந்து அவற்றை எதற்கு பயன்படுத்த வேண்டும் என முடிவு செய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ta.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
#: lomiri-system-settings.desktop.in:5
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "விருப்பங்கள்;அமைப்புகள்;"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "தேடு"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "ஒரு திரைவெட்டை $PICTURES க்கு சேமிக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "ஒரு சாரளத்தின்  திரைவெட்டினை $PICTURES க்கு சேமிக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "ஒரு பகுதியின் திரைவெட்டை $PICTURES க்கு சேமிக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 C/keyboard-shortcuts-set.page:280
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281 ../programs/gvfs-mount.c:62
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:30
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:75
msgid "Eject"
msgstr "வெளியேற்று"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: item/title
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 C/shell-terminology.page:73
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
msgid "Lock screen"
msgstr "திரையை பூட்டு"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "இந்த உள்ளீடானது ஒரு சேமிக்கப்பட்ட அமர்வை தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "இந்த அமர்வு க்நோம் இல் உங்களை நுழைக்கும் "

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME டம்மி"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "Wayland இல் GNOME"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "இந்த அமர்வு உங்களை Wayland ஐப் பயன்படுத்தி GNOME இல் புகுபதிவு செய்யும்"

# gsm/save-session.c:43
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "தனிப்பயன் அமர்வு"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "ஒரு தனிப்பயன் அமர்வை இயக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கவும் "

# gsm/session-properties.c:272
#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "புதிய அமர்வு (_N)"

# gsm/session-properties.c:272
#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "அமர்வை நீக்கு (_R)"

# gsm/session-properties.c:272
#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "அமர்வை மறுபெயரிடு (_m)"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:373
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:373
#: ../data/session-properties.ui.h:1 data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "மேலும்சில தொடங்க _நிரல்கள்:"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:330
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:330
#: ../data/session-properties.ui.h:2 data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "தொடங்கும் போது இயக்கும் நிரல்கள்"

#: ../data/session-properties.ui.h:3 data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "தானியங்கியாக வெளியேறும் போது இயங்கும் பயன்பாடுகளை நினைவில் கொள்க"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "(_R) இப்போது இயங்கும் பயன்பாடுகளை நினைவில் கொள்க"

#: ../data/session-properties.ui.h:6 data/session-properties.ui:297
msgid "Browse…"
msgstr "உலாவு... "

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:292
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:292
#: ../data/session-properties.ui.h:7 data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "(_e) குறிப்புரை:"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "அடடா! ஏதோ தவறு நிகழ்ந்துவிட்டது"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"ஒரு பிரச்சினை நிகழ்ந்தது. கணினி மீள இயலாது. ஒரு கணினி மேலாளரை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"ஒரு பிரச்சினை நிகழ்ந்தது. கணினி மீள இயலாது. முன் எச்சரிக்கையாக எல்லா நீட்சிகளும் செயல் "
"இழக்கப்பட்டுள்ளன."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"ஒரு பிரச்சினை நிகழ்ந்தது. கணினி மீள இயலாது.\n"
"வெளியேறி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "வெளிசெல்ல அனுமதி"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345
msgid "Show extension warning"
msgstr "நீட்டிப்பு எச்சரிக்கையைக் காட்டு"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "பதிலளிக்க இல்லை"

# panel/logout.c:73 panel/menu.c:5339
#: ../gnome-session/gsm-util.c:411
msgid "_Log out"
msgstr "வெளியேறு (_L)"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
msgid "Remembered Application"
msgstr "நினைவில் கொண்ட பயன்பாடு"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 mate-session/gsm-xsmp-client.c:1263
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "இந்த நிரல் வெளியேறுவதை தடுக்கிறது"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "புதிய சார்ந்தோன் இணைப்பை மறுக்கிறது; ஏனெனில் இப்போதைய அமர்வு மூடப்படுகிறது\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ஐஸ் கேட்கும் பொருத்துவாயை உருவாக்க முடியவில்லை : %s"

#: ../gnome-session/main.c:305 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "செந்தர தானியங்கி அடைவுகளை வலுவாக புறக்கணி"

#: ../gnome-session/main.c:305
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "Session to use"
msgstr "பயன்படுத்த அமர்வு"

#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:308 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "பயனர் குறித்த நிரல்களை ஏற்றாதே"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:311
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "சோதனைக்கு பெய்ல் வேல் உரையாடலை காட்டுக"

#: ../gnome-session/main.c:344
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- க்னோம் அமர்வு மேலாலாளர்"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s ஐச் செயல்படுத்துவது தோல்வி\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s க்கு ஒரு மதிப்புரு தேவை\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:62
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "அமர்வு %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:108
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "அமர்வு பெயர்கள் ஒரு '.' அல்லது ‘/’ எழுத்துக்களுடன் துவக்க அனுமதிப்பதில்லை"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:112
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "அமர்வு பெயர்கள் ஒரு '.' எழுத்துடன் துவக்க அனுமதிப்பதில்லை"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:116
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "அமர்வு பெயர்கள் '/' எழுத்துக்களை கொண்டிருக்க அனுமதிப்பதில்லை"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:124
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "‘%s’ பெயருடைய ஒரு அமர்வு ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:56
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ஏதாவது தடை வரின் அவற்றை உதாசீனம் செய்க"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:57
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "பயனர் உறுதிபடுத்தலுக்கு தூண்டாதே"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/save-session.c:93
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/save-session.c:93
#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ta.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "அமர்வு மேலாளருடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "நிரல் முரணான தேர்வுகளை அழைத்தது"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:391
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:391
#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "துவக்க நிரலுக்கு சேர் "

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:391
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:391
#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "துவக்க நிரலை தொகு"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:333
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:333
#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "துவக்க கட்டளை காலியாக இருக்க முடியாது"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:333
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:333
#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "துவக்க கட்டளை செல்லுபடியாகாதது"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "துவக்க பயன்பாடுகள் விருப்பங்கள்"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "நிரல்கள் சில இன்னும் ஒடுகின்றன:"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:3
msgid "Startup Applications"
msgstr "துவக்க பயன்பாடுகள்"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "நீங்கள் புகுபதிவு செய்யும் போது எந்த பயன்பாடுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவேண்டும்"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "ஒரு நிரல் இன்னும்  ஒடுகிறது:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "எப்படியும் பயனரை மாற்று"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "எப்படி இருந்தாலும் வெளியேறுக."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "எப்படியும் இடை நிறுத்தம் செய்க"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "எப்படி இருந்தாலும் உள்நுழையவும்."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "எப்படி இருந்தாலும் கணினியை நிறுத்தவும்"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "நீங்கள் தற்போது \"%s\" ஆக புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "கணினியிலிருந்து இப்போது வெளிச்செல்லவா? "

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "இப்போது இந்த கணினியை நிறுத்தவா? "

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "இடை நிறுத்தம் (_u)"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475
msgid "_Hibernate"
msgstr "செயலற்றிருத்தல் (_H)"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ta.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"உள்நுழைவு அமர்வை துவக்க முடியவில்லை ( மற்றும் எக்ஸ் சேவையகத்துடன் இணைக்க  இயலவில்லை)"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b> சில நிரல்கள் இன்னும் ஒடுகிறன</b>"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "முன்னிருப்பு அமர்வுக்கு பங்களிக்கும் பயன்பாடுகள்."

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/logout.c:248
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/logout.c:248
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "வெளிச்செல் ப்ராம்ட்"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "தேவையான அமர்வு கூறுகள்"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளர்  மேல்மேசை சின்னங்களை  அளித்து உங்கள் சேமித்த கோப்புகளுடன் ஊடாட "
"அனுமதிக்கிறது."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"பலகம் ஒரு பட்டியை திரையின்  மேல் அல்லது கீழ் தருகிறது. இதில்  சாளர பட்டியல் இருப்பு "
"நிலை சின்னங்கள், கடிகாரம் முதலியன இருக்கும்."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"சாளரம் மேலாளர் தலைப்பு பட்டி  மற்றும் சாளரங்கள் ஓரத்தில் எல்லைகள் மற்றும் சாளரங்களை  "
"நகர்த்தவும் மற்றும் மறுஅளவு செய்யவும் உதவும் நிரல் "

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "கணினி நிறுத்த உரையாடலை காட்டுக"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/save-session.c:44
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/save-session.c:44
#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "பிழைகளுக்கு உரையாடல் பெட்டிகளை உபயோகி"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:206
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:206
#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ta.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "நடப்பு அமர்வு பெயரை அமைக்கவும்"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/save-session.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ta.po (gnome-session.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/save-session.c:43
#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "அமர்வைக் கொல்"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1536
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE பணிமேடை"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
#| msgid "EXPR"
msgid "<EXPR>"
msgstr "<EXPR>"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:78
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
msgid "<STRING>"
msgstr "<STRING>"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
#| msgid "PATH"
msgid "<PATH>"
msgstr "<PATH>"

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1358
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "இறக்குமதி பயனரின் கோரிக்கையால் ரத்து செய்யப்பட்டது."

#. i18n: the action has been renumbered during import operation
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1396
msgid "(renumbered)"
msgstr "(மீண்டும் எண்ணப்பட்ட)"

#: ../src/nact/nact-assistant-import-ask.c:306
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_ta.po (nautilus-actions.master.ta)  #-#-#-#-#
#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
#: ../src/common/na-object-id.c:201 ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:756
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%sஇன் நகல்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82 ../src/common/na-xml-names.h:100
msgid "Type of the item"
msgstr "உருப்படியின் வகை"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<PATH|NAME>"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:37 ../src/common/na-xml-names.h:95
msgid "List of subitem ids"
msgstr "துணைஉருப்படி idsன் பட்டியல்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78 ../src/common/na-xml-names.h:186
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
msgstr "பின் நோக்கு இசைவுக்கு பயன்படுத்த அமைப்பு ஒழுங்கின் பதிப்பு"

#. i18n: name of the default profile when creating an action
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10 ../src/common/na-object-action.c:60
msgid "Default profile"
msgstr "முன்னிருப்பு விவரக்குறிப்பு"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:624
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "குறும்படம் பெயர்"

#: ../src/nact/base-assistant.c:576
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Are you sure you want to quit this assistant ?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:821
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Export canceled due to user action."

#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:866
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Successfully exported as"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:889
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புறையில் நீங்கள் அனுமதியை எழுத முடியாது."

#. i18n: all exported actions go to one destination folder
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:735
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "இலக்கு கோப்புறையில்:"

#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:755
msgid "Import OK"
msgstr "OKவை இறக்குமதி செய்யவும்"

#. i18n: indicate that the file was not iported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:772
msgid "Not imported"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை"

#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:558
msgid "About to import selected files:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யலாம்:"

#. i18n: The action <action_label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-assistant-export-ask.c:312
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "இந்த செயலானது \"%s\" ஏற்றுமதி செய்யப்படலாம்."

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:537
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:543
msgid "Choosing a command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை தேர்ந்தெடுக்கின்றது"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1238
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1245
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1251
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "ஒரு புதிய செயல்களின் பட்டியலை மீளேற்ற நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா ?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1212
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "நீங்கள் இதை செய்ய விரும்புகிறீர்களா ?"

#: ../src/nact/nact-window.c:336
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "சில உருப்படிகள் மாற்றியமைக்கப்படுள்ளன."

#: ../src/nact/nact-window.c:337
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "அவற்றை சேமிக்காமலே நீங்கள் நிறுத்த விரும்புகிறீர்களா ?"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
msgid "_Maintainer"
msgstr "நிர்வகிப்பவர் (_M)"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:162
msgid "New _menu"
msgstr "புதிய மெனு (_m)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "நடப்பு இடத்திற்கு ஒரு புதிய மெனுவை உள்ளிடவும்"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
msgid "_New action"
msgstr "புதிய செயல் (_N)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
msgid "Define a new action"
msgstr "ஒரு புதிய செயலை வரையறு"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170
msgid "New _profile"
msgstr "புதிய விவரக்குற்றிபு (_p)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "நடப்பு செயலுடன் ஒரு புதிய விவரக்குறிப்பை சேர்ப்பதை வரையறைக்கவும்"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
"மாற்றியமைக்கப்பட்ட செயல்கள் அனைத்தையும் பதிவுசெய்யவும். தவறான செயல்கள் அமைதியாக "
"புறக்கணிக்கப்படும்"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:184
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Cut the selected item(s) to the clipboard"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:188
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Copy the selected item(s) to the clipboard"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:192
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Insert the content of the clipboard just before the current position"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
msgid "Paste _into"
msgstr "இதனுள் ஒட்டு (_i)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:200
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டத்தை நீக்க சொடுக்கு"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிக(ளை) அழ்ழிக்கவும்"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:212
msgid "Edit your preferences"
msgstr "உங்களது முன்னுரிமைகளை திருத்தவும்"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
msgid "_Expand all"
msgstr "அனைத்தையும் விரிக்கவும் (_E)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "hierarchy உருப்படிகள் முழுவதையும் விரிக்கவும்"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
msgid "_Collapse all"
msgstr "அனைத்தையும் பாழாக்கவும் (_C)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Entirely collapse the items hierarchy"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
msgid "_Import assistant..."
msgstr "உதவியாளரை இறக்கு (_I)..."

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "உதவியாளரை ஏற்று (_x)..."

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:230
msgid "_Dump the selection"
msgstr "_Dump the selection"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:232
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Recursively dump selected items"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:234
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "_Brief tree store dump"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:236
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Briefly dump the tree store"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:240
msgid "Display help about this program"
msgstr "இந்த நிரலைப் பற்றிய உதவியைக் காட்டு"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:244
msgid "Display information about this program"
msgstr "இந்த நிரலைப் பற்றிய தகவலைக் காட்டு"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:252
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "கோப்பு கருவிப்பட்டியைக் காட்டு"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:256
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியைத் திருத்திக் காட்டு"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:260
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "கருவிகளின் கருவிப்பட்டியைக் காட்டு"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:264
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "உதவி கருவிப்பட்டியைக் காட்டு"

#. i18n: default label for a newly created profile
#: ../src/runtime/na-object-profile-fn.h:54
msgid "New profile"
msgstr "புதிய விவரக்குறிப்பு"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "படிக்கக்கூடியது"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "எழுதக்கூடியது"

msgid "no name"
msgstr "பெயரில்லா"

#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:685
msgid "Local files"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகள்"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:687
msgid "SSH files"
msgstr "SSH கோப்புகள்"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:689
msgid "Windows files"
msgstr "Windows கோப்புகள்"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:691
msgid "FTP files"
msgstr "FTP கோப்புகள்"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:693
msgid "WebDAV files"
msgstr "Webdav கோப்புகள்"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:568
msgid "new-scheme"
msgstr "புதிய-திட்டம் "

#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:569
msgid "New scheme description"
msgstr "புதிய திட்ட விளக்கம்"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:1530
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "இங்கே ஒரு விவரக்குறிப்பை இட முடியவில்லை"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:1531
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "ஓரு செயலை அல்லது ஒரு மெனுவை இட முடியவில்லை"

#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "உலாவுதல் (_r)..."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ta.po (po4a 0.73)  #-#-#-#-#
#. type: =head3
#: ../gramps/gui/configure.py:1263 plugin-strings.generated.js:112 po4a:163
msgid "Example"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>கட்டளை</b>"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:524
msgid "Match _case"
msgstr "போட்டி வழக்கு"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
msgid "_Folders"
msgstr "அடைவுகள் (_F)"

#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "உலாவுதல் (_w)..."

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டது (_n)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:128
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:64
#| msgid "Output the schema on stdout"
msgid "Output the version number"
msgstr "வெளிப்பாடு பதிப்பு எண்"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:163
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:97
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Syntax பிழை: %s\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:394
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:280
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "%sஐ --பயன்படுத்துவதற்கு உதவ முயற்சிக்கவும்.\n"

#. { "output-gconf"         , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE    , &output_gconf   , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
#. { "output-filename"      , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname   , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:57
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Output the schema on stdout"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:176
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Error: an action label is mandatory.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:188
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "பிழை: ஒரே ஒரு வெளிப்பாடு மட்டும் குறிப்பிடப்படலாம்.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:263
msgid "Output of the program"
msgstr "நிரலின் வெளிப்பாடு"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:263
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "எங்கே நிரல் செயலை உருவாக்குகிறதோ அங்கே தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "நிர்வாகியாக திற"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "நிர்வாகி உரிமைகளுடன் இந்த கோப்பானது திறக்கப்படும்"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>நிரல் செயல்பாட்டினை உறுதி செய்ய இயலவில்லை.</b></big>\n"
"\n"
"நீங்கள் தெரிவு செய்த உருப்படியை, நிர்வாகி உரிமைகளோடு திறக்க இயலவில்லை; ஏனெனில் சரியான "
"செயலியை உறுதி செய்ய இயலவில்லை."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "சிறப்புரிமை வழங்குவதற்க்கான நீட்டிப்பு"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_ பிம்பங்களின் மறுஅளவிடு..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட பிம்பத்தை மறுஅளவிடு"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "படத்தினை சுழற்ற "

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட பிம்பத்தை சுழற்று"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
msgid "Resize Images"
msgstr "பிம்பங்களை மறுஅளவிடு"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "அளவினை தெரிவுசெய்"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "தனிப்பயன் அளவு:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".மறுஅளவிடப்பட்டது"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "கோப்பின் தலைப்பாக"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "தக்கவாறு மறுஅளவிடு"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "பிம்ப மறுஅளவாக்கம்: %d-ன் %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>\"%s\" மறுஅளவிடப்படுகிறது</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "தயைக்கூர்ந்து சரியான கோப்பின் பெயர் பின்னொட்டினை தரவும்!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "பிம்பங்களை சுழற்று"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "கோணத்தை தெரிவுசெய்:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "தனிப்பயன் கோணம்:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "வலப்பக்க பாகைகள்"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".சுழற்றப்பட்டது"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "தக்கவாறு சுழற்று"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "பிம்ப சுழற்சி: %d-ன் %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>\"%s\" சுழற்றப்படுகிறது</i>"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr " திரையில் இருந்து முனையத்தை திறந்தால் முனையம் இல்ல அடைவில் இருந்து திறக்குமா"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"நிபந்தனை சரி என்றால், திரையில் இருந்து முனையத்தை திறந்தால் முனையம், இல்ல அடைவில் இருந்து "
"திறக்கும்,  தவறு என்றால் முனையம் திரையில் உள்ள அடைவில் இருந்து திறக்கும்குறிப்பு செய்க, "
"சாவி தொடர்பு சரியில்லை என்றால், இல்ல அடைவும் திரை அடைவும் ஒன்றே "

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "கோப்பினை மின்னஞ்சலில், துரித செய்தியில் அனுப்பவும்..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "கோப்புகளை மின்னஞ்சலில், துரித செய்தியில் அனுப்பவும்..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "URIகள் மற்றும் கோப்பு பெயர்கள் தவிர விருப்பங்களாக அனுப்பப்பட வேண்டும்\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "கட்டளைவரி வாய்ப்புகளை பகுக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "கூடுதல் இணைப்புகள் எதையும் ஏற்ற முடியவில்லை."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "உங்களது நிறுவலை சரிபார்க்கவும்"

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "இதற்கு அனுப்பு..."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "இதுவாக அனுப்பு (_a):"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_o):"

#: ../src/firewall-config.glade.h:24
#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 ../src/netstat.c:642
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:326
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839 src/nmtui/nmt-route-table.c:169
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144
#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Destination"
msgstr "இலக்கு"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "தொகுப்பிற்குள் அனுப்பு (_p):"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "கோப்பினை அனுப்ப முடியவில்லை"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "gajim தொலை சேவையுடன் இணைப்பு இல்லை."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "கோப்பை அனுப்புவது தோல்வியுற்றது"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "பெறுநர் விடுபட்டுவிட்டார்."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "தெரியாத பெறுநர்."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "துரித செய்தி (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "புதிய CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "இருக்கும் CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "துரித செய்தி (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "நீக்ககூடிய வட்டுகள்  மற்றும் பகிர்வுகள்"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP ஊடக சேவையம்"

#: ../src/nautilus-share.c:140
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  - மற்றவர்களால் அனுமதியை வாசிக்கவும்\n"

#: ../src/nautilus-share.c:141
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - மற்றவர்களால் அனுமதியை எழுதவும்\n"

#: ../src/nautilus-share.c:142
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - மற்றவர்களால் அனுமதியை இயக்கு\n"

#: ../src/nautilus-share.c:146
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "அனுமதிகளை தானாகவே சேர்க்கவும்"

#: ../src/nautilus-share.c:172
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" கோப்புறை அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-share.c:451
msgid "Share name is too long"
msgstr "பகிரும் பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது"

#: ../src/nautilus-share.c:485
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "பங்கு பெயரை காலியாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-share.c:498
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "பங்கு தகவலைப் பெறும் போது பிழை: %s"

#: ../src/nautilus-share.c:508
msgid "Another share has the same name"
msgstr "மற்றொரு பங்கிற்கும் அதே பெயர்"

#: ../src/nautilus-share.c:555 ../src/nautilus-share.c:790
msgid "Modify _Share"
msgstr "பங்கை மாற்றியமைவும் (_S)"

#: ../src/nautilus-share.c:555 ../src/nautilus-share.c:792
msgid "Create _Share"
msgstr "பங்கை உருவாக்கு (_S)"

#: ../src/nautilus-share.c:683
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "பகிரும் தகவலை பெறும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../src/nautilus-share.c:1114
#| msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgid "Folder Sharing"
msgstr "பகிரப்படும் கோப்புறை"

#: ../src/nautilus-share.c:1155
msgid "Sharing Options"
msgstr "பகிர்வு விருப்பங்கள்"

#: ../src/nautilus-share.c:1156
msgid "Share this Folder"
msgstr "இந்த கோப்புறையை பகிரவும்"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:4
msgid "Share this _folder"
msgstr "இந்த கோப்புறையை பகிரவும் (_f)"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share _name:"
msgstr "பெயரைப் பகிரவும் (_n):"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Allow other people to write in this folder"
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "மற்றவர்களை இந்த கோப்புறையில் கோப்புகளை உருவாக்க மற்றும் அழிக்க அனுமதிக்கவும் (_A)"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "விருந்தினர் அணுகல் (_G) (ஒரு பயனர் கணக்கு இல்லாதவர்களுக்கு)"

#: ../src/shares.c:125
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s ஆனது %dசிக்னலுடன் திரும்ப வந்தது"

#: ../src/shares.c:134
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %sஒரு தெரியாத காரணத்தால் தோல்வியுற்றது"

#: ../src/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' பிழை %dஐ கொடுத்தது: %s"

#: ../src/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' பிழை %dஐ கொடுத்தது"

#: ../src/shares.c:187
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "'net usershare'இன் வெளிப்பாடு சரியான UTF-8 குறிமுறையில் இல்லை"

#: ../src/shares.c:550
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "Sambaவின் testparm சிக்னல் %dஉடன் கொடுக்கிறது"

#: ../src/shares.c:556
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "Sambaவின் testparm தெரியாத காரணத்தால் தோல்வியுற்றது"

#: ../src/shares.c:571
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "Sambaவின் testparm பிழை %dஐ கொடுத்தது: %s"

#: ../src/shares.c:573
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "Sambaவின் testparm பிழை %dஐ கொடுத்தது"

#: ../src/shares.c:680
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "இந்த பாதைக்கான %sபகிர்வினை நீக்க முடியவில்லை: அந்த பாதை பகிரப்படவில்லை ed"

#: ../src/shares.c:726
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"உள்ளிருக்கும் பங்கின் பாதையை மாற்ற முடியாது; முதலில் பழைய பங்கை நீக்கிவிட்டு மற்றும் ஒரு "
"புதிய ஒன்றை சேர்க்கவும்"

#: src/caja-rename.c:244
msgid "The following names are not acceptable:"
msgstr "பின்வரும் பெயர்கள் ஏற்கத்தக்கவை அல்ல:"

#: src/caja-rename.c:246
msgid "Invalid names"
msgstr "தவறான பெயர்கள்"

#: src/caja-rename.c:302
msgid "The following will be overwritten:"
msgstr "பின்வருபவை மேலெழுதப்படும்:"

#: src/caja-rename.c:304
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "மேலெழுதலை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: src/caja-rename.c:365
msgid "There were errors while renaming the following:"
msgstr "பின்வருவனவற்றை மறுபெயரிடும்போது பிழைகள் இருந்தன:"

#: src/caja-rename.c:367 src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "பிழையை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: src/caja-rename.c:460
msgid "Rename All…"
msgstr "அனைத்தையும் மறுபெயரிடுங்கள்…"

#: src/caja-rename.c:460
msgid "Rename selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: data/caja-rename.ui:147
msgid "Title case"
msgstr "தலைப்பு வழக்கு"

#: data/caja-rename.ui:162
msgid "Lower case"
msgstr "கீழ் வழக்கு"

#: data/caja-rename.ui:177
msgid "Upper case"
msgstr "மேல் வழக்கு"

#: data/caja-rename.ui:192
msgid "Unchanged"
msgstr "மாறாமல்"

#: data/caja-rename.ui:304 data/caja-rename.ui:472
msgid "Text to insert"
msgstr "செருக உரை"

#: data/caja-rename.ui:460
msgid "Text to search for"
msgstr "தேட உரை"

#: data/libcaja-rename.caja-extension.intl:4
msgid "Caja Rename"
msgstr "பெட்டி மறுபெயரிடுதல்"

#: data/libcaja-rename.caja-extension.intl:5
msgid "Rename all selected files"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கோப்புகளையும் மறுபெயரிடுங்கள்"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "மறையாக்கு..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை மறையாக்கு (மற்றும் முடிந்தால் கையொப்பமிடு)"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை மறையாக்கு"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை கையொப்பமிடு"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை கையொப்பமிடு"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>நீங்கள் பல கோப்புகள் அல்லது அடைவுகளை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "கோப்புகள் தொலைவில் உள்ளதால் ஒவ்வொன்றும் தனியாக மறையாக்கம் செய்யப்படும்."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "பல கோப்புகளை மறையாக்குக"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "கோப்புகளை ஒவ்வொன்றும் தனியாக மறையாக்கம் செய்க"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "ஒரு பொதியில் புகுத்தி மறையாக்குக"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "பொதி பெயர்:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "பொதியாக்கம்:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "மறையாக்கிய பொதி"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:576
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:604
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "விசை இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"
msgstr[1] "விசைகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:580
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "%i விசை இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"
msgstr[1] "%i விசைகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:582
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "இதற்கு ஒரு விசை இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"
msgstr[1] "இதற்கு விசைகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "கையெழுத்திட்டவர் <i><key id='%s'/> <b>காலாவதியாகி விட்டது</b></i> %s அன்று"

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
msgid "Invalid Signature"
msgstr "செல்லுபடியாகாத கையெழுத்து"

#: ../tool/seahorse-notification.c:630 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "கையெழுத்திட்டவர் <i><key id='%s'/></i> %s அன்று<b>காலாவதியாகி விட்டது</b>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
msgid "Expired Signature"
msgstr "காலாவதியான கையெழுத்து"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "கையெழுத்திட்டவர் <i><key id='%s'/> <b>இரத்து செய்யப்பட்டது</b></i> %s அன்று"

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
msgid "Revoked Signature"
msgstr "இரத்து செய்த கையெழுத்து."

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:644 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "கையெழுத்திட்டவர் <i><key id='%s'/></i> %s அன்று"

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
msgid "Good Signature"
msgstr "நல்ல கையெழுத்து"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "கையெழுத்திடும் விசை, விசை வளையத்தில் இல்லை."

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
msgid "Unknown Signature"
msgstr "தெரியாத கையெழுத்து"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "கெட்ட அல்லது மோசடி கையெழுத்து. கையெழுத்திட்ட தரவு மாறி உள்ளது."

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
msgid "Bad Signature"
msgstr "கெட்ட கையெழுத்து."

#: ../tool/seahorse-notification.c:664 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "கையெழுத்தை சரி பார்க்க முடியவில்லை."

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "அறிவிப்பு செய்திகள்"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:102
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:91
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "தவறான கடவுச்சொற்றொடர்."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:106
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு புதிய கடவுச்சொற்றொடரை உள்ளிடவும்."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:97
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு கடவுச்சொற்றொடரை உள்ளிடவும்."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:111
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "புதிய கடவுச்சொற்றொடரை உள்ளிடவும்."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:113
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:102
msgid "Enter passphrase"
msgstr "கடவுச்சொற்றொடரை உள்ளிடவும்."

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "கோப்பை மறைவிலக்குக"

#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:487 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
#: ../src/seahorse-key-manager.c:261 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:845
msgid "Import Key"
msgstr "விசையை இறக்குமதி செய்க"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "கையொப்பத்தை சரி பார்க்கவும்"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "முன்னேற்ற தலைப்பு"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து விசைகளை இறக்குமதி செய்க"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "கோப்பை மறையாக்கு"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "முன்னிருப்பு விசையால் கோப்பை கையெழுத்திடு"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "மறையாக்கி முன்னிருப்பு விசையால் கோப்பை கையெழுத்திடு"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "மறையாக்கிய கோப்பை மறைவிலக்கு"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "கையெழுத்து கோப்பை சரிபார்"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "செந்தர உள் பாதையில் யூஆர்ஐ பட்டியலை படி"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "கோப்பு..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "பெறுனர்களை தேர்வுச் செய்க"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "விசைகளை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s க்கு மறையாக்கிய கோப்பு பெயரை தேர்வு செய்"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "கையொப்பமிடுபவரை தேர்வு செய்"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "'%s க்கு கையொப்ப கோப்பு பெயரை தேர்வு செய்"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "ஏற்றுமதி பூர்த்தி ஆனது"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "விசைகளை இறக்குமதி செய்கிறது..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "விசைகள் கண்டு பிடிக்கப்பட்டன ஆனால் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "இறக்குமதி செய்த விசை"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "%d விசை இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"
msgstr[1] "%d விசைகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s க்கு மறை நீக்கிய கோப்பு பெயரை தேர்வு செய்"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "'%s க்கு அசல் மூல கோப்பை தேர்வு செய்"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "செல்லுபடியாகும் கையொப்பம் ஏதும் காணவில்லை"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "கோப்பு மறையாக்க கருவி"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "மறையாக்குகிறது"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "%s: கோப்பை மறையாக்க முடியவில்லை"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:722 ../tool/seahorse-tool.c:722
msgid "Signing"
msgstr "கையொப்பமிடுகிறது"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "%s: கோப்பை கையொப்பமிட முடியவில்லை"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:728 ../tool/seahorse-tool.c:728
#: ../ui/shotwell.glade.h:26
msgid "Importing"
msgstr "இறக்குமதி செய்கிறது"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "%s: கோப்பிலிருந்து விசைகளை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "மறைநீக்குகிறது"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "%s: கோப்பை மறைநீக்க முடியவில்லை"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "சரிபார்க்கிறது"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "%s: கோப்பை சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:130 ../tool/seahorse-tool-files.c:130
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "தானியங்கி பிரித்தெடுக்கும் ஜிப் (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "ஜிப் (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "நீங்கள் %d கோப்பை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள் "
msgstr[1] "நீங்கள் %d கோப்புகளை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள் "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "மற்றும் %d அடைவு"
msgstr[1] "மற்றும் %d அடைவுகள்"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:345 ../tool/seahorse-tool-files.c:345
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "நீங்கள் %d கோப்பை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள் "
msgstr[1] "நீங்கள் %d கோப்புகளை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள் "

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "நீங்கள் %d அடைவை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள் "
msgstr[1] "நீங்கள் %d அடைவுகளை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள் "

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "கோப்புகளை பட்டியலிட முடியவில்லை."

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "கோப்புகளை பொதியாக்க முடியவில்லை"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme.c:72
#: ../pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "மறைவிலக்கம் தோல்வியுற்றது. அனேகமாக உங்களிடம் மறை நீக்க விசை இல்லை"

#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_ta.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: formatting of dates with year in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: ../tool/seahorse-util.c:223 ../libseahorse/seahorse-util.c:240
#: src/gui/utility.rs:155 ../libseahorse/seahorse-util.c:210
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "பைல்ரோலர் ஐ இயக்க முடியவில்லை"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "பைல்ரோலர் செயல் வெற்றிகரமாக முடியவில்லை."

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ta.po (seahorse.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ta.po (seahorse.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:957
#: ../src/seahorse-key-manager.c:273
msgid "All key files"
msgstr "எல்லா விசை கோப்புகளும்"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:1009
msgid "Archive files"
msgstr "கோப்புகளை காப்பகத்தில் சேர்"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:225
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:1079
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>இந்த பெயருடன் ஒரு கோப்பு இருப்பில் உள்ளது.</b>\n"
"\n"
"புதிய கோப்பால் அதை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../tool/seahorse-widget.c:365 lib/ephy-gui.c:73
#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:480 ../libseahorse/seahorse-widget.c:460
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை: %s"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "கமௌஃப்லேஜ்"

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "சுண்ணக் கட்டி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid "Mango"
msgstr "மாம்பழம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:18
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Ruby"
msgstr "ரூபி"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:75
msgid "Violet"
msgstr "ஊதா"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Apparition"
msgstr "மாயத்தோற்றம்"

#: src/gui/NonDocTextView.cpp:202
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "தானியங்கி தூண்டி "

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "கோப்பு அமைப்பை கோப்பு மேலாளரை பயன்படுத்தி பார்"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "கோப்பு மேலாண்மை"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "கோப்பு மேலாளர் சாளரங்களின் நடத்தை மற்றும் காட்சியை மாற்றுக."

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
#: ../gnome-panel/panel-util.c:734 ../lib/mate-menu-config.py:104
#: ../mate_menu/plugins/places.py:156 mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "இல்ல அடைவு"

#: data/caja.xml.in:5 ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடல்"

#: eel/eel-editable-label.c:336 ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "அடையாளத்தின் உரை"

#: eel/eel-editable-label.c:343 ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் பட்டியின் இட "
"அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்."

#: eel/eel-editable-label.c:351 ../clutter/clutter-text.c:3213
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "வரி மடிப்பு"

#: eel/eel-editable-label.c:352 ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "உரை மிக நீளமாக இருந்தால், வரிகளை மடிக்கவும்"

#: eel/eel-editable-label.c:369 ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "தேர்வு பிணைப்பு"

#: eel/eel-editable-label.c:370 ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "சுட்டி நிலையிலிருந்து தேர்வின் எதிர் நிலையின் தூரம் (எழுத்துகளில்)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ரத்து செய் என்பதை அழுத்தி இந்த வேலையை நிறுத்திக் கொள்ளலாம்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "ஒன்றும் செய்யாதே"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "மற்றொரு பயன்பாட்டால் திற..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி  DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "நீங்கள் வீடியோDVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "நீங்கள் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "நீங்கள் ஒரு சூப்பர் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று CD ஐஉள்ளிட்டீர்கள்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ப்ளூ ரே வட்டை உள்ளிட்டீர்கள்."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ஹெச்டி டிவிடி DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "நீங்கள் ஒரு புகைப்பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "நீங்கள் ஒரு பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "நீங்கள் ஒர் இரும படங்கள் உள்ள ஊடகத்தை உள்ளிட்டீர்கள்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "நீங்கள் ஒரு இரும ஒலி இசைப்பானை உள்ளிட்டீர்கள்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "நீங்கள் தானியங்கி மென்பொருள் உள்ள ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "நீங்கள் ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "எந்த பயன்பாட்டை துவக்க என தேர்வு செய்க."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"  ஐ எப்படி திறப்பது என தேர்ந்து எடுங்கள். \"%s\". வகை ஊடகத்துக்கு எதிர்காலத்தில் "
"இதே வகை செயலை செய்யலாமா என்றும் தேர்வு செய்க."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_எப்போதுமே இதே செயலை செய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்திற்குள் வெட்டு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பை தற்காலிக நினைவிடத்தில் பிரதியெடு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "உரை புலத்தில் உள்ள அனைத்து உரையையும் தேர்வு செய்"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "கீழே நகர்த்து (_n)"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "முன்னிருப்பை பயன்படுத்து (_f)"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "கோப்பின் பெயர் மற்றும் சின்னம்"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "கோப்பின் அளவு"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "கோப்பின்  வகை"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "கோப்பு திருத்தப்பட்ட தேதி"

#: ../src/properties.js:110
msgid "Date Created"
msgstr "உருவாக்கிய தேதி"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "கோப்பு பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "கோப்பின் உரிமையாளர்"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "கோப்பின் குழு"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1065
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:342 ../src/interface/search.cpp:171
#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:86 src/widgets/window.ui:95
#: C/nautilus-list.page:63
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 ../src/generic/filectrlg.cpp:430
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 ../src/generic/filectrlg.cpp:426
#: ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c
#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c
msgid "Permissions"
msgstr "அனுமதிகள்"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "கோப்பின் அனுமதிகள்"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "எண்ம அனுமதி"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "எண்ம நிலையில் கோப்பின் அனுமதி."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "கோப்பின் மைம் வகை"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux சூழல்"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "கோப்பின் எஸ்ஈலினக்ஸ் பாதுகாப்பு சூழல்."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "கோப்பின் இடம்"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr " குப்பைதொட்டியில் வீசியது"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "அசல் இடம் "

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்படும் முன் இருந்த அசல் இடம்"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "மேல்மேசை மேல்"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s'இன் இல்லம்"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "பிணைய சேவையகங்கள்"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "இங்கே இணை (_L)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "(_a) எல்லா அடைவுகளுக்கும் பின்னனியாக அமை"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "(_t) இந்த அடைவுக்கு பின்னனியாக அமை"

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்றப்பட முடியாதது "

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "இந்த கோப்பு இறக்கப்பட முடியாதது "

#: libcaja-private/caja-file.c:1302 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "இந்த கோப்பு வெளியேற்றப்பட முடியாதது "

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "இந்த கோப்பை துவக்க முடியாது "

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "இந்த கோப்பை நிறுத்த முடியாது "

#: libcaja-private/caja-file.c:1826 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "கோப்பு பெயர்களில் வெட்டுக்குறி (/) ஐ அனுமதிப்பதில்லை"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "உயர்மட்ட கோப்புகள் பெயரை மாற்ற முடியாது"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியாது"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "இன்று 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "இன்று  PM%-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "இன்று 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "இன்று 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "இன்று %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "நேற்று 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "நேற்று %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "நேற்று 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "நேற்று 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "நேற்று %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "புதன்கிழமை, செப்டம்பர் 00 0000 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000  00:00:00 PM "

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "அக்டோபர் 00 0000  00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "அக்டோபர்00 0000, 00:00 PM "

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "அனுமதிகளை அமைக்க முடியாது "

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "உரிமையாளரை அமைக்க முடியாது"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "குறிப்பிட்ட உரிமையாளர் '%s'  இருப்பில் இல்லை "

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "குழுவை அமைக்க முடியாது"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "குறிப்பிட்ட குழு '%s'  இருப்பில் இல்லை "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u உருப்படி"
msgstr[1] "%'u உருப்படிகள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u அடைவு"
msgstr[1] "%'u அடைவுகள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u கோப்பு"
msgstr[1] "%'u கோப்புகள்"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s பைட்டுகள்)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? items"
msgstr "? உருப்படிகள்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "? bytes"
msgstr "? பைட்கள்"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 ../src/openfiles.cpp:50
#: src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "தெரியாத வகை"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "தெரியாத மைம் வகை"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "நிரல்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s உடன் தொடுப்பு"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "தொகுப்பு(உடைந்தது)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" அடைவை ஒருங்கிணைக்கவா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
" அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் வேறுபட்டு "
"இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் நீக்கப்படும்."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" அடைவை மாற்றவா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்தும் மேலெழுதப்படும்."

#: ../src/fr-window.c:6450
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" இல் அதே பெயரிடப்பட்ட இன்னொரு கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."

#: common/dialogs/eda_list_dialog_base.cpp:22 ../src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "உருப்படிகள்:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "அசல் கோப்பு"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "கோப்பு முரண்பாடு"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
#: ../src/sj-extracting.c:317
msgid "S_kip All"
msgstr "அனைத்தையும் தவிர் (_k)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "(_A) அனைத்தும் ஒன்றாகச் சேர் "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_A எப்படியும் நகலெடு "

#: ../sendto/main.c:344 ../sendto/main.c:357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d நிமிடம்"
msgstr[1] "%'d நிமிடங்கள்"

#: ../sendto/main.c:355 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d மணி"
msgstr[1] "%'d மணிகள்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "மற்றொரு தொடுப்பு %s க்கு"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு "

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d ஆவது தொடுப்பு %s க்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d ஆவது இணைப்பு %s க்கு"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ஆவது நகல்)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (நகல்)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (மற்றொரு நகல்)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக  \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "உருப்படியை நீக்கினால், அது இறுதியாக அழிந்துபோகும்"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "நிச்சயமாக  \"%B\" கோப்பை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "நீக்க %'d கோப்பு உள்ளது"
msgstr[1] "நீக்க %'d கோப்புகள் உள்ளன"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T பாக்கி"
msgstr[1] "%T பாக்கி"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "நீக்கும் போது பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" அடைவை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "அடைவு \"%B\" இல் உள்ள  கோப்புகளின்  தகவலை பெறுவதில் பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "(_S) கோப்புகளை தவிர்"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" அடைவை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" அடைவை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B அடைவை நீக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "\"%B\" ஐ நீக்குவதில் பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "குப்பைக்கு கோப்புகளை நகர்த்துகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்பு உள்ளது"
msgstr[1] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்புகள் உள்ளன"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "கோப்பு B வரை குப்பை."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ஐ இறக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "வெளியேற்று முன் குப்பையை காலி செய்ய வேண்டுமா?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த தொகுதியில்  "
"குப்பைக்கு நகர்த்திய  அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "(_n) குப்பையை காலி செய்யாதே"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d கோப்பை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d கோப்பை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)"
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] " %'d கோப்பை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] " %'d கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது "
msgstr[1] " %'d கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "நகலெடுக்கும் போது பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "நகர்த்தும்போது பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்துவதில் பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" அடைவில் உள்ள கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" அடைவை  கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\"  கோப்பை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" க்கு பிரதி எடுப்பதில் பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "இலக்கு அடைவை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "இலக்கு குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "இலக்கு ஒரு அடைவு இல்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "அங்கு %S கிடைக்கிறது ஆனால் %S தேவை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "இலக்கு படிக்க மட்டும்"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ஐ  \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ஐ  \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" ஐ இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S - %S இல்"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)"
msgstr[1] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\"  ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் இலக்கில் அதை உருவாக்க தேவையான "
"அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "அடைவு \"%B\"  ஐ உருவாக்குவதில் பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\"  இல் உள்ள கோப்புகளை  பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண "
"தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு "
"இல்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\". ஐ நகர்த்தும்போது பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "மூல அடைவை நீக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ஐ பிரதி எடுக்கும்போது பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற அடைவு %F இலிருந்து கோப்புகளை நீக்க முடியாது."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற கோப்பு %F ஐ நீக்க முடியாது."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகர்த்த முடியாது."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகலெடுக்க முடியாது."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "இலக்கு  அடைவு மூல அடைவுக்குள் உள்ளது"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகர்த்த முடியாது."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகலெடுக் முடியாது."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "மூல கோப்பு இலக்கால் மேலெழுதப்படும்"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F இல்  ஏற்கெனவே அதே பெயரில் உள்ள கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "%F இல் கோப்பை நகலெடுப்பதில் பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" க்கு நகர்த்த தயார் ஆகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d கோப்பு நகர்த்த தயார் ஆகிறது"
msgstr[1] "%'d கோப்புகள் நகர்த்த தயார் ஆகிறது"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F இல் கோப்பை நகர்த்தும் போது பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "நகரும் கோப்புகள்"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" இல் தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d கோப்புக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது"
msgstr[1] "%'d கோப்புகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகளுக்கு மட்டுமே அடையாள தொடுப்புகள் ஆதரவு உண்டு"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "இந்த இலக்கு அடையாள தொடுப்புகளை ஆதரிக்கவில்லை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F இல்அடையாள தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "அனுமதிகளை அமைக்கிறது"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "தலைப்பில்லா அடைவு"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "புதிய கோப்பு"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "அடைவு %B உருவாக்கும்போது பிழை "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "கோப்பு %B உருவாக்கும்போது பிழை "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F இல் அடைவை உருவாக்கும்போது பிழை"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "குப்பையை காலி செய்"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "நம்பப்பட்ட ஏற்றியை குறிக்க முடியவில்லை (இயங்கக்கூடியது)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" இன் உண்மை இடத்தை நிர்ணயம் செய்ய முடியாது."

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுக்க முடியாது."

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr "செவ்வக தேர்வு"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "இணைப்பு \"%s\" துண்டிக்கப்பட்டது."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" இணைப்பு அறுபட்டது, குப்பைக்கு நகர்த்த விருப்பமா?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாத காரணம் இலக்கு இல்லை"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" ஐ இயக்க வேண்டுமா அல்லது அதன் உள்ளடக்கங்களை காட்ட வேண்டுமா?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" இயக்க கூடிய உரை கோப்பு"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "(_T) முனையத்தில் இயக்கு"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "(_D)காட்டு"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 ../src/nautilus-mime-actions.c:1056
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "நிச்சயம் எல்லா கோப்புகளையும் திறக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்"
msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்"
msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\".காட்ட முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "இந்த கோப்பு தெரியாத வகை"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s  கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை "

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_S பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 src/dlg-package-installer.c:103
#: src/dlg-package-installer.c:214 ../src/dlg-package-installer.c:112
#: ../src/dlg-package-installer.c:225 ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "பயன்பாடுகளை தேடியதில் உள்ளமை  பிழை:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "பயன்பாடை தேட முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s  கோப்பு வகைக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை \n"
"இந்த கோப்பை திறக்க பயன்பாட்டை தேட விருப்பமா?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "நம்பப்படாத பயன்பாடு ஏற்றி"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "நம்பப்பட்டது என குறி (_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "இடத்தை துவக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\". திறந்துகொண்டிருக்கிறது"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது."
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "பயன்பாட்டை நீக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "பயன்பாடு ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட இல்லை "

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s here is a file extension
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s ஆவணம்"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "பயன்பாடு தரவுத்தளத்தில் பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை :%s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1676
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "செயல்பாட்டின் விவரங்களை பார்க்க அதனை தெரிவு செய்யவும்"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_U தனிப்பயன் கட்டளையை பயன்படுத்து "

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "%s  மற்றும் மற்ற \"%s\"  ஆவணைங்களை இதில் திற:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s  ஐ இதனால் திற:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "(_R)  இந்த பயன்பாட்டை %s ஆவணைங்களுக்கு  நினைவில் கொள்க"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "அனைத்து %s வகை ஆவணங்களையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s  மற்றும் மற்ற \"%s\"  கோப்புகளையும் இதில் திற:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "(_R)  இந்த பயன்பாட்டை  \"%s\" ஆவணைங்களுக்கு  நினைவில் கொள்க"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் இதனால் திற:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது, வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ஆல் திறக்க முடியாது \"%s\" ஐ. காரணம் \"%s\" கோப்பை \"%s\" இடத்தில் அணுக "
"முடியவில்லை."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது. வேறு இடத்தை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு செயலால் \"%s\" ஐ திறக்க முடியாது . காரணம் கோப்பை \"%s\".இடத்தில் அணுக "
"முடியாது."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "மன்னிக்கவும், தொலைவிலிருந்து கட்டளையை இயக்க முடியாது"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "பாதுகாப்புக்கான இது செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "பயன்பாட்டை துவக்கும் போது பிழை"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "இந்த இலக்கு உள் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் நகலெடுத்த "
"கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "விளக்கம்"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "கோப்பு செயல்கள்"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] " %'d கோப்பு செயல் உள்ளது"
msgstr[1] " %'d கோப்பு செயல்கள் உள்ளன"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ta.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: deluge/ui/common.py:129
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:548
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:92
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:280
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:176
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:18
#: ../xlgui/widgets/queue.py:79 app/ui/NowPlaying.qml:121 src/QueuePage.cxx:373
#: src/QueuePage.cxx:659 pynicotine/gtkgui/transfers.py:182
msgid "Queue"
msgstr "வரிசை"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\"க்கு தேடுகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' ஐ நீக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு பின் நகர்த்துக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' என மறு பெயரிடு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' ஐ மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு தொடுப்புகளை நீக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' இல் உள்ள உருப்படிகளின் மூல அனுமதிகளை மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' மூல அனுமதிகளை மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் குழுவை '%s' க்கு மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் உரிமையாளரை '%s' க்கு மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு பிரதி எடு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' ( '%s' இல்) ஐ இரண்டாம் பிரதி எடு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு நகர்த்துக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "'%s' வார்புருவிலிருந்து  புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "வெற்று கோப்பு '%s'ஐ உருவாக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "புதிய அடைவு  '%s' ஐ உருவாக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s'  ஐ குப்பைக்கு நகர்த்து "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' ஐ குப்பையிலிருந்து மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' இல் உள்ள உருப்படிகளின் அனுமதிகளை அமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' இன் அனுமதிகளை அமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் குழுவை '%s' க்கு அமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இன் உரிமையாளரை '%s' க்கு அமை"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "உலாவி சாளரங்களில் திறக்கும் கீற்றுகளை எந்த இடத்தில் வைப்பது"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய கீற்றுக்கு பின் "
"சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "கடைசி சாளரம் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "பழைய நாடுலஸ் சாளரங்களை திறக்க வேண்டிய இடத்தில் செயல்படுத்து"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "பாதை பட்டைக்கு பதிலாக எப்போதும் இட உள்ளீட்டை பயன்படுத்தவும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை "
"உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்தும் போது உறுதிச்செய்தியை கேட்க வேண்டுமா"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். இது "
"கொஞ்சம் ஆபத்தானது."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "உரையின் முன்தோற்றத்தை சின்னத்தில் காட்ட வேண்டுமா"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் எண்ணும். "
"(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை மட்டும் "
"எண்ணும்.  \"never\" எனில் எண்ணாது."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "கோப்புகளை திறக்க/துவக்க பயன்படுத்தப்படும் உருவரை"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை க்ளிக் செய்து "
"திறக்கவும் பயன்படும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "இயக்க உரைக்கோப்புகள் செயல்படுத்தும் போது என்ன செய்யப்பட வேண்டும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது இரண்டு க்ளிக்), "
"மதிப்புகள்  \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் \"display\" காட்டு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "நாடுலஸ் உலாவி சாளரத்தில் கூடுதல் சொடுக்கி பொத்தான்களை பயன்படுத்துக "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\"  பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் "
"ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"முன்னே\"  கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\"  பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் "
"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில்  நிகழ வேண்டும் என "
"நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"பின்னே\"  கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\"  பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் "
"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில்  நிகழ வேண்டும் என "
"நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "பிம்பங்களின்சிறு பிம்பங்களை காட்ட வேண்டுமா"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "சிறுபிம்பமாக்க தேவையான அதிகபட்ச பிம்ப அளவு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு பிம்பங்களாக "
"முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ள "
"அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "சின்னங்களை நகர்த்தும் போது ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "கோப்பு பண்புகள் உரையாடலில் மேம்பட்ட அனுமதிகளை காட்டு "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் விருப்பங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள சில தேர்வுகளை யூனிக்ஸ் "
"வழியில் திருத்த அனுமதிக்கும். இதனால் சில அபூர்வ தேர்வுகள் கிடைக்கும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "சாளரத்தில் அடைவுகளை முதலில் காட்டு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "புதிய சாளரங்களை தலைகீழாக அடுக்கு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது பெயர்வாரியாக "
"\"a\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். "
"அளவுவாரியாக பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "நாடுலஸ் பயனீட்டாளர்களின் இல்ல அடைவை மேல்மேசையாக பயன்படுத்துகிறது."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் பயனீட்டாளரின் இல்ல அடைவை மேல்மேசைக்கு கொண்டு செல்லும். "
"இல்லையெனில் ~/Desktop ஐ மேல் மேசையாக பயன்படுத்தும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "தனிப்பயன் பின்னணி"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "இயல்பான பின்னனி நிறம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே "
"பயன்படும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "இயல்பான பின்னனி கோப்பின் பெயர்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "தனாக பக்க பலக பின்னனி அமைத்தல்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு அளவை பக்க பலகத்தின் பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி வண்ணம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணி கோப்பின் பெயர், side_pane_background_set என்பது உண்மை "
"என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி கோப்பின் பெயர்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "இயல்பான அடைவு காட்சி"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "தேதி வடிவம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"கோப்பு தேதியின் வடிவமைப்பு. மதிப்புகள் \"locale\", \"iso\", மற்றும்\"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "மறைந்த கோப்புகளை காட்ட வேண்டுமா"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "சின்னங்களுக்கான தலைப்புகள்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்து"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "உண்மையெனில் சின்னங்கள் புதிய சாளரத்தில் அருகருகே அடுக்கப்படும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "சின்ங்களுக்கு பக்கத்தில் விளக்க சீட்டை வைக்கவும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "உண்மையெனில், பெயர்கள் சின்னங்களுக்கு கீழே இல்லாமல் ஓரத்தில் பொருத்தப்படும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "இயல்பான சின்ன அளவு "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "சின்னத்தின் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "முன்னிருப்பு சிறுசின்ன அளவு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "உரை நீள்வட்ட வரையறை"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என "
"நிர்ணயிக்கும்  ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் இருக்கும்: "
"\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\"  .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் 0 க்கு "
"அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது.  அது 0 க்கும் குறைவானால் "
"தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\"  உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் அணுகல் மட்டம் "
"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும்.  இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் எண்ணிக்கையை "
"நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - மூன்று "
"வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - அணுகல் "
"அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\"  ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; அணுகல் "
"அளவு \" மிகச் சிறியது\"  ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மற்ற அணுகல் "
"அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் சிறியது "
"(33%), மிகச் சிறியது (50%),  சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது (150%), "
"மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "இயல்பான கையடக்க அணுகல் அளவு "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "கையடக்க காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "எல்லா பத்திகளிலும் ஒரே அகலம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"இந்த தேர்வை அமைத்தால், கையடக்க பார்வையில்  எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலத்தில் இருக்கும். "
"இல்லையானால் ஒவ்வொரு பத்தியின் அகலத்தையும் தனித்தனியே அமைக்க வேண்டும். "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "இயல்பான பட்டியல் அளவு மட்டம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "பட்டியல் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நெடுவரிசைகளின் பட்டியல்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "இயல்பான நெடுவரிசை பட்டியல் காட்சி"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "முன்னிருப்பு நிரல் பட்டியல் காட்சி வரிசை."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "கிளை பக்கபட்டியில் மட்டும் அடைவுகளை காட்டு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், Caja கிளை உள்ள பக்கத்தில் உள்ள அடைவை மட்டும் காட்டும். இல்லையெனில் "
"எல்லா அடைவுகளையும் கோப்புகளையும் காட்டும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "மேல்மேசை எழுத்துரு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "மேல்மேசையில் உள்ள சின்னங்கள் பயன்படுத்தும் எழுத்துருவின் விளக்கம்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் இல்ல அடைவு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "மேசையில் தெரியும் கணினி சின்னம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "மேல் மேசையில் தெரியும் குப்பை தொட்டி"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட ஊடகங்களை மேல்மேசையில் காட்டு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து "
"சேரும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் பிணைய சேவையக சின்னம்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "மேல்மேசை கணின் சின்னத்தின் பெயர்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr " கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "மேல்மேசை இல்ல அடைவின் சின்னம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க "
"வேண்டும்்டும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "மேல்மேசை குப்பைதொட்டி அடைவின் பெயர்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க "
"வேண்டும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "பிணைய சேவையக சின்னத்தின் பெயர்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை "
"அமைக்கலாம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கும்  ஒரு "
"முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது.  "
"அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "வழிகாணும் சாளரத்திற்கான ஜியோமிதி சரம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட சரம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "முன்னிருப்பாக திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "பக்க பலகத்தில் அகலம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தில் இயல்பான அகலம்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "கருவிப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைபட்டி தெரியும்"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "இடப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால் , புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் இடப்பட்டி தெரியும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "நிலைப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைப்பட்டை தெரியும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தை காட்டு"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் பக்க பலகம் தெரியும்."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "பக்க பட்டி காட்சி"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "புதிதாக திறந்த சாளரத்டை காட்டும் பக்க பலகம்"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "ஊடகத்தை தானியங்கியாக ஏற்றுவதா"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் பயனர் நீக்க கூடிய ஊடகம் போன்ற பார்க்கக்கூடிய  ஊடகங்களை "
"துவக்கத்தின்போதும் மற்றும் ஊடகம் உள்ளிட்ட போதும் தானியங்கியாக திறக்கும்."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "தானியங்கியாக ஏற்றிய  ஊடகத்துக்கு தானியங்கியாக ஒரு கோப்பை திறக்கவா"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ்  ஊடகம்  தானியங்கியாக ஏற்றும் போது தானியங்கியாக ஒரு "
"அடைவையும் ஏற்றும். இது செல்லுபடியாவது x வகை/* உள்ளடக்கம் இல்லை என தெரிந்த "
"ஊடகத்துக்குத்தான், x வகை உள்ளடக்கம் இருந்தால் பயனர் நிர்ணயித்தபடி செயல் நிகழும்."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "ஊடகம் உள்ளிட்டால் ஒருபோதும் தானியங்கியாக நிரல்களை  துவக்காதே அல்லது தூண்டாதே"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் ஊடகத்தை உள்ளிடும் போது தானியங்கி துவக்கம் அல்லது இயக்கம் "
"எதையும் செய்யாது செய்யக்கேளாது."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "விரும்பிய பயன்பாடு துவக்க எக்ஸ்- உள்ளடக்க /* வகை பட்டியல் "

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். பயனர்  தேர்வு இதில் நிரலைத்துவக்கு . இந்த வகையில் "
"பொருந்தும் ஊடகத்தை  உள்ளிட்டால் முன் தேர்வு செய்த நிரல் துவங்கும்."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "பயனர்  தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"பயனர்  தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். இந்த வகையில் "
"பொருந்தும்  ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் எந்த தூண்டியும் காட்டப்படாது, எந்த நிரலும் துவக்கப்படாது. "

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "பயனர்  தேர்வு  \"அடைவை திற \"  என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"பயனர்  தேர்வு  \"அடைவை திற \"  என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்.. இந்த வகை "
"வகையில் பொருந்தும் ஊடகத்தை  உள்ளிட்டால் ஒரு அடைவு சாளரம் திறக்கப்படும்."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: \"%s.\""

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் அடைவை உருவாக்கவும், நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை "
"தரவும்"

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் அடைவை உருவாக்கவும், நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை "
"தரவும்"

#: ../src/nautilus-application.c:702
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check மற்ற தேர்வுகளோடு சோதிப்பை பயன்படுத்த முடியாது"

#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ஐ URIகளோடு பயன்படுத்த முடியாது"

#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select ஐ குறைந்தது ஒரு URI உடன் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: src/caja-application.c:1928 ../src/nautilus-application.c:808
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "தானாக-சோதனைக்கான உடனடி பணியை செய்"

#: src/caja-application.c:1931 ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Show the version of the program."
msgstr "பயன்பாட்டின் பதிப்பை காட்டுக"

#: src/caja-application.c:1935 ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "வெளிப்படையாக குறிப்பிடப்பட்ட URI க்கு மட்டும் சாளரத்தை உருவாக்கு"

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "மேல்மேசையை கண்கானிக்காதே(விருப்பங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)"

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "நாடுலஸிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "தாய் அடைவில் குறிப்பிட்ட யூஆர்ஐ களை தேர்வுசெய்யவும்"

#: src/caja-application.c:1948 ../src/nautilus-application.c:830
#: ../shell/main.c:119
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"கோப்பு மேலாளர் மூலம் கோப்பு முறைமையை உலாவு"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "தானியங்கி நிரல் துவக்குவதில் பிழை %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "தானியங்கி நிரல் காணவில்லை"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>மென் பொருளை தானியக்குவதில் பிழை</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b> இந்த ஊடகத்தில் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க "
"வேண்டுமா?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"மென்பொருள் \"%s\" ஊடகத்தில் இருந்து நேரடியாக இயங்கும் . நீங்கள் நம்பாத மென்பொருளை "
"எப்போதும் இயக்கக்கூடாது.\n"
"\n"
"சந்தேகம் இருந்தால் இரத்து செய்க"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "புத்தக குறிகள் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"உதவியை காட்டுவதில் பிழை\n"
"%s"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1384
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:197
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356
msgid "_Jump to"
msgstr "_ சம்ப்"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "(_L) இடம்"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1347
msgid "Remember this password"
msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_b புத்தககுறி சேர்"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"சேவகன் ஏற்றத்துக்கு இணைப்பை சேர்க்க"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 ../e-util/e-attachment-bar.c:660
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:736
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "சின்னம் காட்சி"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
msgid "Compact View"
msgstr "உள்ளடக்க காட்சி"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "கணினி கோப்புகள் மட்டும்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "அணுகிய தேதி அடிப்படியில்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி  அடிப்படியில்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 ஜிபி(GB)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 ஜிபி (GB)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "கோப்பு மேலாண்மை விருப்பங்கள்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b> முன்னிருப்பு காட்சி</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "(_n)புதிய அடைவுகளை பார்:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "(_A)உருப்படிகளை அடுக்கு:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "(_f)கோப்புகளுக்கு முன் அடைவுகளை அடுக்கு"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "இயல்பான (_z)காட்சி அளவு:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "(_U)பொருத்தமான வடிவமைப்பை பயன்படுத்து"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "(_T)சின்னத்ற்கான உரை"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "(_D)இயல்பான அளவு மட்டம்:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலம். (_l)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "இயல்பான (_e) காட்சி அளவு:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "(_o)அடைவுகளை மட்டும் காட்டு"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:48
msgid "Tree View"
msgstr "மரக் காட்சி"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "(_S)உருப்படியை செயல்படுத்த ஒருமுறை க்ளிக் செய்யவும்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "(_D)உருப்படிகளை செயல்படுத்த இரண்டு முறை க்ளிக் செய்யவும்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "_f ஒவ்வொரு அடைவையும் அதனதன் சாளரத்தில் திற  "

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b> செயலாக்க உரை கோப்புகள்</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "(_R)க்ளிக் செய்யப்படும் போது இயக்க உரையை செயல்படுத்தவும்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "(_V)கோப்பு க்ளிக் செய்ப்படும் போது இயக்க உரையை காட்டு"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "(_A)ஒவ்வொரு முறையும் கேள்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b> குப்பை</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "(_e)குப்பையை காலி செய்வதற்கு முன் உறுதிசெய்துகொள்ளவும்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "(_n) குப்பையை மீறி செல்லும் நீக்க கட்டளைகளை சேர்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b> சின்னம் தலைப்புகள்</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் அளவை அருகில் "
"காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b> நாள்</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:319
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>அளவு</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b> பட்டியல் நெடுவரிசைகள்</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "பட்டியல்காட்சியில் தெரியவேண்டிய தகவல்களின் வரிசையை தேர்வு செய்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளை பட்டியலிடு"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b> உரை கோப்புகள்</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "(_x)சின்னங்களில் உரையை காட்டு:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b> மற்ற முன்பார்வைை கோப்புகள்</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "(_t)சுருக்க பிம்பங்களை காட்டு"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "(_O)சிறிய கோப்புகளுக்கு மட்டும்:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b> ஒலி கோப்புகள்</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "(_s)ஒலிக்கோப்பின் முன் தோற்றம்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b> அடைவுகள்</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "(_n)உருப்படிகளை கணக்கிடு:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b> ஊடக கையாளல்</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "தேர்வு செய்க: ஊடகம் அல்லது சாதனங்கள் உள்ளிடும் போது என்ன நிகழ வேண்டும்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_A CD கேட்பொலி:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD வீடியோ:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_ M இசை இயக்கி:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "மென்பொருள் (_S):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b> மற்றை ஊடகம்</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "குறைவான பயனாகும்  ஊடக ஒழுங்குகள்  இங்கு வடிவமைக்கலாம்"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_r  ஊடகம் உள்ளிட்ட போது அதில் உலாவு"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 cola/widgets/filelist.py:30
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "வரலாற்றைக் காட்டு"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "கேமரா வகை"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "காமரா மாதிரி"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/caja-image-properties-page.c:282
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "எடுத்த தேதி"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "தேதி எண்ணிடல்"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "வெளிக்காட்டிய நேரம்"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "குவிய மதிப்பு"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO வேக அளவு"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "ஒளி அளவு"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "மீட்டர் பாங்கு"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "வெளிக்காட்டிய நிரல்"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "உருவாக்குபவர்"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "பிம்ப வகை:"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி"

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "தனிப்பயன் சின்னமாக அமைக்க ஒரு பிம்பத்தை மட்டும் இழுக்கவும்"

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு உங்கள் கணினியில் இல்லை"

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக பயன்படுத்த முடியும்."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு பிம்பம் இல்லை"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "கு செல்:"

#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d இடத்தைப் பார்க்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "%d இடங்களை பார்க்க வேண்டுமா?"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - கோப்பு உலாவி"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "பார்த்த இடங்களை நீக்க வேண்டுமா?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "இடம் \"%s\" இல்லை"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "வரலாற்று இடம் இல்லை"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் சாளரத்தை திறக்கவும்."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் கீற்றை திறக்கவும்."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "அடைவு சாளரத்தை திற (_W)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "காட்டப்பட்ட இடத்துக்கு  ஒரு அடைவு சாளரம் திற்கு"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Close _All Windows"
msgstr "(_A)எல்லா சாளரங்களையும் மூடு"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "எல்லா நாவிகேட்டர் சாளரங்களையும் மூடு"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "(_L)இடம்..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "திறக்க ஒரு இடத்தை குறிப்பிடவும்"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "வரலாற்றை துடை (_r)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "செல் மெனுவின் பட்டியலில் உள்ள முன்/பின் உள்ளடக்கங்களை நீக்கு"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_w மற்ற பலகத்திற்கு மாற்றவும்"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "பிளந்த சாளர காட்சியில் மற்ற பலகத்திற்கு குவிப்பை நகர்த்து"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_m மற்ற பலகத்தின் அதே இடம்"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "கூடுதல் பலகத்தின் அதே இடத்திற்கு செல்"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "இந்த பட்டியில் உள்ள தற்போதைய இடத்தில் புத்தக குறியை சேர்"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள புத்தக குறிகளை திருத்துவதற்கான சாளரத்தை காட்டு"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878 ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883 ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888 ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr "இந்த கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr "இந்த கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "_h தேடல்  காட்டுக"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "தேடல்  காட்டுக"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "முதன்மை கருவிப்பட்டை (_M)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "சாளரத்தின் முதன்மை கருவிப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "(_S)பக்க பலகம்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:913 ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "இந்த சாளரத்தின் பக்க பட்டியில் காட்சியை மாற்று"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "(_B)இடம் பட்டி"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "சாளரத்தின் இடப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "சாளரத்தின் நிலைப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "கோப்புகளை தேடுகிறது..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:932 ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயரால் கண்டுபிடிக்கவும்"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_x கூடுதல் பலகம்"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "பக்கத்தில் கூடுதல் அடைவு பார்வைஅயை திறக்கவும்"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "கடந்த வரலாறு"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "(_V) இப்படி காண்"

#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_New Tab"
msgstr "(_N) புதுக் கீற்று"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "கோப்பு அமைப்பின் உள்ளடக்கங்களை திற"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "இடங்களை காட்டு"

#: gtk/gtkcolorsel.c:426 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "நிறப் பெயர்: (_n)"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "தேட வேண்டிய அடைவினை தேர்ந்தெடு"

#: src/caja-query-editor.c:631
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:92
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "விளக்கம்"

#: src/caja-query-editor.c:676 ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "உரை கோப்பு"

#: src/caja-query-editor.c:772 ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "வகையை தேர்ந்தெடு"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "வேறு வகை..."

#: src/caja-query-editor.c:1105 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "6 Months"
msgstr "6 மாதங்கள்"

#: src/caja-query-editor.c:1107 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "1 Year"
msgstr "1 வருடம்"

#: src/caja-query-editor.c:1503 ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "தேடலிலிருந்து இந்த வகையை நீக்கு"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "அடைவு தேடுக"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடலை தொகு"

#: src/caja-query-editor.c:1596 ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "இந்த தேடலுக்கு புதிய அளவை சேர்க்க"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "தேடு அல்லது தேடலை புதுப்பி"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "பக்க பலகத்தை மூடு"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "(_L)இடத்தில் திற..."

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "(_a)தாய் அடைவை திற"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "இந்த அடைவிற்கு முந்தைய அடைவை மூடு"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "(_e)எல்லா அடைவுகளையும் மூடு"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "எல்லா அடைவு சாளரங்களையும் மூடு"

#: src/caja-spatial-window.c:951 ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
#: mate-panel/panel-action-button.c:378
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"இந்த கணினியில் உள்ள ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயராலோ உள்ளடக்கத்தாலோ கண்டுபிடிக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்கு"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை மீள்"

#: src/caja-trash-bar.c:212 ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை அசல் இடத்துக்கு மீட்கவும்"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "செல்லாத புத்தக குறிகளை நீக்க விருப்பமா?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "இல்லாத இடத்தின் புத்தக குறி"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "நீங்கள் வேறுகாட்சியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது வேறு இடத்துக்கு செல்லவும்."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "இந்த காட்சியோடு இடத்தை காட்ட முடியாது"

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 ../src/nautilus-view.c:2709
msgid "Content View"
msgstr "உள்ளடக்க காட்சி"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453 ../src/nautilus-view.c:2710
msgid "View of the current folder"
msgstr "தற்போதைய அடைவினை பார்வையிடு"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "அடைவை காட்டக்கூடிய மென்பொருள்கள் நாடுலஸில் இல்லை"

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "இடம் ஒரு கோப்பு இல்லை"

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை"

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "எழுத்துப்பிழையை சோதித்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்"

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\"  இடத்தை நாடுலஸால் கையாள முடியாது"

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "நாடுலஸ் இது போன்ற இடங்களை கையாள இயலாது."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\",  ஐ காட்ட முடியவில்லை. ஏனெனில் புரவலனை காணவில்லை."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என பார்க்கவும் அல்லது உங்கள் ப்ராக்ஸி அமைப்புகள் சரியாக உள்ளதா என "
"பார்க்கவும்"

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"பிழை: %s\n"
"தயை செய்து வேறொரு பட காட்டியை தேர்ந்தெடுத்து முயற்சி செய்கறும்."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "இந்த புத்தக குறி குறிப்பிட்ட இடத்துக்கு செல்"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"நாடுலஸ் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
"வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"நாடுலஸ் உங்கள் கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை உங்கள் கணினியிலும் இணையத்திலும் ஒழுங்காக "
"வைத்துக்கொள்ள உதவுகிறது."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:859 ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "இந்த அடைவை மூடு"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "நாடுலஸ் விருப்பங்களை திருத்து"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:874 ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "(_P)மூல அடைவை திற"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:884 ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:889 ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "நாடுலஸ் உதவி"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "நாடுலஸ் உருவாக்கியவர்களுக்கான நன்றி தெரிவிப்பு செய்தியை காட்டு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312 ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr "காட்சி அளவை அதிகமாக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257 ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr "காட்சி அளவை குறைக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:928 ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "(_n)விருப்பங்கள்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273 ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr "இயல்பான காட்சி அளவை பயன்படுத்துக"

#: src/caja-window-menus.c:934 ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
#: mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "ஒரு தொலை கணினி அல்லது பகிர்ந்த வட்டுடன் இணைக்கவும்"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "இல்ல அடைவு"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "_வலையமைப்பு"

#: src/caja-window-menus.c:953
msgid "T_emplates"
msgstr "_உருவரைகள்"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "உங்கள் அந்தரங்க உருவரை அடைவிற்கு செல்"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "(_T)குப்பை"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "சொந்த குப்பை அடைவை திற"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:968 ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "மறைந்த கோப்புகளை தற்போதைய சாளர காட்சியிலிருந்து மாற்று"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலிCD யில் உள்ளன. "

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி DVD யில் உள்ளன"

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ DVD யில் உள்ளன."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ CD யில் உள்ளன."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "கோப்புகள் ஒரு  சூப்பர் வீடியோ CD யில் உள்ளன."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "கோப்புகள் ஒரு புகைப்பட CD யில் உள்ளன."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "கோப்புகள் ஒரு பட CD யில் உள்ளன. "

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "ஊடகம் டிஜிடல் படங்களை உள்ளடக்கியது."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி இயக்கியில் உள்ளன."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "ஊடகம் மென்பொருளை உள்ளடக்கியது."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "ஊடகம் \"%s\". என அறியப்பட்டது."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "முன்னிருப்புக்கு அளவிடவும்"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "தற்போதைய காட்சியின் காட்சி மட்டத்தை அமை"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8701
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "தேவையற்றதை வெறுமையாக்கு"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "(_a)துவக்கியை உருவாக்குக..."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:709
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:420
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "புதிய துவக்கியை உருவாக்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "(_B)மேல்மேசையின் பின்னனியை மாற்று"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop
#. or laptop).
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2978
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12
msgid "_Desktop"
msgstr "_D பணிமேடை"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "பணிமேடை பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "மேல்மேசை காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்."
msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்."

#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்."
msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 ../src/nautilus-view.c:1475
msgid "Select Items Matching"
msgstr "பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 ../src/nautilus-view.c:1494
msgid "Examples: "
msgstr "உதாரணங்கள்:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 ../src/nautilus-view.c:1595
msgid "Save Search as"
msgstr "தேடலை இப்படி சேமிக்கவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 ../src/nautilus-view.c:1618
msgid "Search _name:"
msgstr "தேடல் பெயர்: (_n)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 ../src/nautilus-view.c:1640
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "தேடுதலில் சேமிக்க அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" தேர்வு செய்யப்பட்டது"

#: ../src/nautilus-view.c:2909
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d அடைவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%'d அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: ../src/nautilus-view.c:2945
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d  உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%'d  உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2952
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d  மற்ற உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%'d  மற்ற உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, காலி இடம்: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" ஐ தேர்வு உருப்படியில் இயக்கு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" வார்புருவிலிருந்து ஆவணத்தை உருவாக்கு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் சிறுநிரம் மெனுவில் காட்டப்படும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"மெனுவிலிருந்து சிறுநிரலை தேர்வு செய்து தேர்வு செய்த உருப்படியை பயன்படுத்தி இயக்கவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"இந்த அடைவில் இருக்கும் இயக்க கோப்புகள் எல்லாம் சிறுநிரல் மெனுவில் காணப்படும்.  சிறுநிரலை "
"தேர்வு செய்தல் அதை இயக்கும்\n"
"\n"
"உள் அடைவிலிருந்து இயக்கப்படும் போது,  சிறுநிரலுக்கு கோப்பின் பெயர் அனுப்பப்படும். தொலை "
"அடைவில் இருந்து இஅய்க்கினால் (உ.ம் அடைவில் web அல்லது ftp உள்ளடக்கங்கள்), சிறுநிரலுக்கு "
"அளவுரு அனுப்பப்படமாட்டாது.\n"
"\n"
"எல்லா நிலையிலும் சிறு நிரல் பயன்படுத்தும் கீழ்கண்ட இயக்க சூழ்நிலை மாறிகள் அனுப்பப்படும்:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்பட்ட "
"கோப்புகள்(உள் கணினி மட்டும்)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS:புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்பட்ட கோப்புகளின் "
"URIs  \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: தற்போதைய இடத்தின் URI \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: தற்போதைய சாளரத்தின் நிலை மற்றும் அளவு\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: பிளந்த சாளர காட்சியில் (உள்ளமையாக "
"இருந்தால் மட்டில்)  செயலில் இல்லா பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு புதிய வரியால் "
"பிரித்த யூஆர்ஐ\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா பலகத்தின் "
"தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா பலகத்தின் "
"தற்போதைய இடத்தின் யூஆர்ஐ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகர்த்தப்படும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகலெடுக்கப்படும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ஒட்டுவதற்கு தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒன்றும் இல்லை"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "இடத்தை ஏற்றம் நீக்க முடியவில்லை"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "இடத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "இயக்கியை நிறுத்த முடியவில்லை "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s சேவகனுடன் இணை"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "(_n) இணைப்பின் பெயர்:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "(_D)ஆவணத்தை உருவாக்கு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 ../src/nautilus-view.c:7108
#: ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 ../src/dlg-extract.c:104
#: ../src/fr-window.c:6639
msgid "Create _Folder"
msgstr "அடைவு உருவாக்குதல் (_F)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 ../src/nautilus-view.c:7116
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "_Empty File"
msgstr "(_E)வெற்று கோப்பு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை இந்த சாளரத்தில் திற"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 ../src/nautilus-view.c:7135
#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "வழிகாணும் சாளரத்தில் திற"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "(_F)  ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "(_A) மற்றொரு பயன்பாடு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "(_A)மற்றொரு பயன்பாட்டால் திற..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "(_O)சிறுநிரல் அடைவை திற"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள சிறுநிரல்களை காட்டு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க ஏற்பாடு செய்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை நகர்த்தவும் அல்லது "
"பிரதி எடுக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 ../src/nautilus-view.c:7171
#: ../src/nautilus-view.c:7320
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 ../src/nautilus-view.c:7172
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த அடைவிற்கு "
"நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "_y இவருக்கு நகல்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "M_ove to"
msgstr "_o இங்கே நகர்த்து "

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Select all items in this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "(_t) பொருந்தும் உருப்படிகளை தேர்ந்தெடு..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மாதிரியில் பொருந்தக்கூடிய மறைந்த உருப்படிகளை தேர்வு செய்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Invert Selection"
msgstr "(_I) தேர்வை தலைகீழாக்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை படியெடு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "இணைப்பினை உருவாக்கு (_k)"
msgstr[1] "இணைப்புகளை உருவாக்கு (_k)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிக்கு குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Rename selected item"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியின் பெயரை மாற்று"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 ../src/nautilus-view.c:7212
#: ../src/nautilus-view.c:8619
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பைக்கு நகர்த்து"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 ../src/nautilus-view.c:7216
#: ../src/nautilus-view.c:8650
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பை நகர்தாமல் நீக்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "(_D)இயல்பான காட்சியாக மாற்று"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "இந்த காட்சிக்கு ஏற்ப அடுக்கும் முறை மற்றும் அளவு ஆகியவற்றை மாற்றி அமை"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "இந்த சேவகனோடு இணை"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "இந்த சேவகனுடன் நிலையான இணைப்பை ஏற்படுத்து"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 ../src/nautilus-view.c:7242
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை ஏற்றவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த பொருள்களை வெளியேற்று"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த தொகுப்பை வெளியேற்று"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை வடிவமை"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Start the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை துவக்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை நிறுத்து"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 ../src/nautilus-view.c:7262
#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியில் ஊடகத்தை கண்டுபிடி"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Open File and Close window"
msgstr "கோப்பை திற மற்றும் மூடு சாளரம்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "தேடலை சேமி (_v)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Save the edited search"
msgstr "தொகுப்பட்ட தேடலை சேமி"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "தேடலை மறுபெயரில் சேமி... (_v)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "நடப்பு தேடலை ஒரு கோப்பாக சேமி"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "இந்த அடைவை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "இந்த அடைவை ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற  "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "அடைவை ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற  "

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "இந்த அடைவை ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "இந்த அடைவினை ஒரு ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க தயார் செய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 ../src/nautilus-view.c:7321
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு செய்த "
"அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "இந்த அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துகிறது"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "இந்த அடைவை குப்பை நகர்த்தாமல் நீக்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 ../src/nautilus-view.c:7363
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "இந்த அடைவின்  பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "(_O) மற்ற பலகம்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்தில் திற"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்திற்கு நகர்த்து"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகலெடு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகர்த்து "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகலெடு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகர்த்து"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s லிருந்து உரையை இயக்கவும் அல்லது மேலாண்மை செய்யவும்."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7433
msgid "_Scripts"
msgstr "(_S)சிறுநிரல்கள்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7795
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7811
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "தேர்வு செய்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7827
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 ../src/nautilus-view.c:7936
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8125
#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "Start the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை துவக்கு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 ../src/nautilus-view.c:7944
#: ../src/nautilus-view.c:8133
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்துக"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8136
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "(_S) பல் வட்டு இயக்கியை துவக்கு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 ../src/nautilus-view.c:7948
#: ../src/nautilus-view.c:8137
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "(_n) இயக்கியின் பூட்டு திற"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 ../src/nautilus-view.c:7952
#: ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு திற"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 ../src/nautilus-view.c:7965
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்து"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 ../src/nautilus-view.c:7969
#: ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 ../src/nautilus-view.c:7973
#: ../src/nautilus-view.c:8162
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை இணைப்பு நீக்கு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 ../src/nautilus-view.c:7976
#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8165
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "(_S) பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 ../src/nautilus-view.c:7977
#: ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 ../src/nautilus-view.c:7981
#: ../src/nautilus-view.c:8170
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 ../src/nautilus-view.c:8023
#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை துவக்கவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைக்கவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டு திறக்கவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "(_S) திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை நிறுத்தவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைப்பு நீக்கவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்தவும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 ../src/nautilus-view.c:8068
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டுக"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "(_W) புதிய சாளரத்தில் மேலோடு."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "புதிய கீற்றில் மேலோடு."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 ../src/nautilus-view.c:8295
#: ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "(_D) முழுமையாக நீக்குக"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 ../src/nautilus-view.c:8296
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவை முழுமையாக நீக்குக"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 ../src/nautilus-view.c:8300
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துக"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 ../src/nautilus-view.c:8530
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_O %s ஆல் திற"

#: ../src/nautilus-view.c:8578
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "(_W) %'d  புதிய சாளரத்தில் திற"
msgstr[1] "(_W) %'d  புதிய சாளரங்களில் திற"

#: ../src/nautilus-view.c:8598
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "(_T) %'d  புதிய கீற்றில் திற"
msgstr[1] "(_T) %'d  புதிய கீற்றுகளில் திற"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 ../src/nautilus-view.c:8615
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை முழுமையாக நீக்கு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 ../src/nautilus-view.c:8687
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "இடங்களை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டுமா?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "அதை தரவிறக்க அல்லது அதற்கு தொடுப்பு உருவாக்க முடியாது"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "_த தொடுப்பை உருவாக்கு"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 ../src/nautilus-view-dnd.c:169
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:203 ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "இழுத்து நகர்துவற்கு ஆதரவு இல்லை"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "இழுத்து நகர்த்துவது உங்கள் கணினிக்குள் மட்டுமே செய்ய முடியும்"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "செல்லாத இழுத்தல் வகை பயன்படுத்தபட்டது"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "விடப்பட்ட text.txt "

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "விடப்பட்ட தரவு"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" இல் உள்ள கோப்புகளை பார்பதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை. ஒரு வேளை சமீபத்தில் நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "அடைவில் உள்ள கோப்புகளை காட்ட முடியாது"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "அடைவில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" இன் பெயரை மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "\"%s\" செல்லாது காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr " \"%s\" பெயர் செல்லாது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "மன்னிக்கவும் \"%s\"  ஐ \"%s\"  ஆக பெயர் மாற்ற முடியவில்லை: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "இந்த உருப்படியின் பெயரை மாற்ற முடியாது"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" குழுவில் மாற்றங்கள் செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி உண்டா"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" இன் குழுவை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "இந்த குழுவை மாற்ற முடியாது"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "உரிமையாளரை மாற்ற முடியாது"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "அனுமதியை மாற்ற முடியாது"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "சின்னங்களை பெயர்வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "சின்ங்களை அளவு வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "(_T)வகைவாரியாக"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "சின்ங்கலை வகைவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "(_D)திருத்திய தேதியில்"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "சின்ங்களை தேரிவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "சின்னங்களை குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில் வரிசையாக அடுக்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_O மேல்மேசையை பெயரால் அடுக்குக"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "(_g)உருப்படிகளை அடுக்கு"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "சின்னத்தை அளவு மாற்று..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தை அளவு மாற்றக்கூடியதாக்கு"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தின் சரியான அளவை மீட்கவும்"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_O பெயரால் அடுக்குக "

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக அடுக்குவதை தவிர்க"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "(_L)பொருத்தமான அமைப்பு"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்தி நிலை மாறவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "(_v)தலைகீழ் வரிசை"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "சின்னங்களை எதிர்வரிசையில் காட்டவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "(_K)சரியாக அடுக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "சின்னங்களை கட்டங்களுக்குள் பொருத்தவும்"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "(_M)கைமுறையாக"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "விடும்போது சின்னத்தை விட்டுவிடவும்"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "(_N)பெயரின் படி"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "(_S)அளவின் படி"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "(_T)வகைவாரியாக"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "(_D)மாற்றிய தேதிகளின் வரிசையில்"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ குறிக்கிறது"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
msgid "_Icons"
msgstr "(_I) சின்னங்கள்"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "சின்ன காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "சின்ன காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "இந்த இடத்தை சின்னத்தின் பார்வையில் காட்டவும்"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "(_C) உள்ளடக்கமான"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "உள்ளடக்க காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "உள்ளடக்க காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "இந்த இடத்தை உள்ளடக்க பார்வையில் காட்டவும்"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 ../src/nautilus-list-view.c:2943
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s தெரியும் நெடுவரிசைகள்"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 ../src/nautilus-list-view.c:2962
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "இந்த அடைவில் தகவல் தெரிய வேண்டிய வரிசையை  தேர்வு செய்யவும்"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "(_C)தெரியும் நெடுவரிசைகள்..,"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் மட்டும் தெரியும் நெடுவரிசைகளை தேர்வுசெய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "(_L) பட்டியல்"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "பட்டியல் பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "துவங்கும் போது பட்டியல் பார்வையில் பிழை ஏற்பட்டது"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "இந்த இடத்தை பட்டியல் காட்சியில் காட்டு"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 src/dlg-prop.c:94
#: ../src/dlg-prop.c:94 ../src/network/connection.c:769
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:107
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:368 ../widgets/rb-song-info.c:986
#, c-format, tcl-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s பண்புகள்"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "குழு மாற்றத்தை ரத்து செய்ய வேண்டவேண்டுமா?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "உரிமையாளர் மாற்றத்தை ரத்து செய்யவேண்டுமா?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
msgid "unreadable"
msgstr "படிக்கமுடியாத"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(சில உள்ளடக்கங்களை படிக்க முடியவில்லை)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
msgid "Contents:"
msgstr "உள்ளடக்கம்:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
msgid "used"
msgstr "பயன்பட்டது"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
msgid "free"
msgstr "காலி"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Total capacity:"
msgstr "மொத்த கொள்ளளவு்:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
msgid "Filesystem type:"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு முறை வகை:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
msgid "Link target:"
msgstr "இணைக்கபப்ட்ட இலக்கு:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
msgid "Free space:"
msgstr "காலி இடம்:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
msgid "E_xecute"
msgstr "(_x)இயக்கு"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ta.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ta.po (nautilus.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "no "
msgstr "இல்லை"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "create/delete"
msgstr "உருவாக்கு/அழி"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 plugin-strings.generated.js:296
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
msgid "access"
msgstr "அணுகல்"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Access:"
msgstr "அணுகல்:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Folder access:"
msgstr "அடைவு அணுகல்:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
msgid "File access:"
msgstr "கோப்பு அணுகல்:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Read and write"
msgstr "வாசிக்கவும் மற்றும் எழுதவும்"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "சிறப்பு குறிகள்:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "(_u)பயனர் அடையாளத்தை அமை"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "(_u)குழு அடையாளத்தை அமை"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "(_S)சிக்கலான"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "_Owner:"
msgstr "உரிமையாளர் (_O):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
msgid "Owner:"
msgstr "உரிமையாளர்:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Execute:"
msgstr "இயக்கு:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "இயங்கும் கோப்பினை நிரலாக அனுமதிக்கவும் (_e)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
msgid "Others:"
msgstr "மற்றவை:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr " அடைவு அனுமதிகள்:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "கோப்பு அனுமதிகள்:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "உரை காட்சி:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "நீங்கள் உரிமையாளர் இல்லை, இந்த அனுமதிகளை மாற்ற முடியாது"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SE லீனக்ஸ் சூழல்:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்ட:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகள் செயல்படுத்து "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" இன் அனுமதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பிற்கான அனுமதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
msgid "Creating Properties window."
msgstr "பண்புகள் சாளரத்தை உருவாக்கு"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "தனிப்பயன் சின்னத்தை தேர்வு செய்"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "கிளையை காட்டு"

msgid "!Xóõ"
msgstr "!ஸோ"

msgid "'Are'are"
msgstr "'ஆர்'ஆர்"

msgid "'Auhelawa"
msgstr "அய்ஹெலாவா"

msgid "//Ani"
msgstr "//அனி"

msgid "//Gana"
msgstr "//கானா"

msgid "//Xegwi"
msgstr "//ஸெக்வி"

msgid "/Gwi"
msgstr "/க்வி"

msgid "/Xam"
msgstr "/ஸாம்"

msgid "=/Hua"
msgstr "=/ஹுவா"

msgid "A-Pucikwar"
msgstr "A-புசிக்வார்"

msgid "Aari"
msgstr "ஆரி"

msgid "Aasáx"
msgstr "ஆசாக்ஸ்"

msgid "Abadi"
msgstr "அபாடி"

msgid "Abaga"
msgstr "அபாகா"

msgid "Abai Sungai"
msgstr "அபாய் சுங்காய்"

msgid "Abanyom"
msgstr "அபான்யோம்"

msgid "Abar"
msgstr "அபார்"

msgid "Abau"
msgstr "அபோ"

msgid "Abaza"
msgstr "அபாஸா"

msgid "Abidji"
msgstr "அபிட்ஷி"

msgid "Abinomn"
msgstr "அபிநோம்"

msgid "Abipon"
msgstr "அபிபோன்"

msgid "Abishira"
msgstr "அபிஷிரா"

msgid "Abom"
msgstr "அபோம்"

msgid "Abon"
msgstr "அபோன்"

msgid "Abron"
msgstr "அப்ரோன்"

msgid "Abu"
msgstr "அபு"

msgid "Abua"
msgstr "Abua"

msgid "Abui"
msgstr "அபுய்"

msgid "Abun"
msgstr "அபுன்"

msgid "Abure"
msgstr "அபுரே"

msgid "Abureni"
msgstr "அபுரெனி"

msgid "Abé"
msgstr "அபே"

msgid "Achagua"
msgstr "அசாகுவா"

msgid "Achang"
msgstr "அசாங்"

msgid "Ache"
msgstr "அசே"

msgid "Acheron"
msgstr "அச்சேரோன்"

msgid "Achi"
msgstr "அச்சி"

msgid "Achterhoeks"
msgstr "அக்தர்ஹோக்ஸ்"

msgid "Achuar-Shiwiar"
msgstr "அச்சூர்-ஷிவியர்"

msgid "Achumawi"
msgstr "அச்சுமாவி"

msgid "Aché"
msgstr "அச்சே"

msgid "Acroá"
msgstr "அக்"

msgid "Adabe"
msgstr "அடாபே"

msgid "Adai"
msgstr "அடாய்"

msgid "Adamorobe Sign Language"
msgstr "அடமோரோபே கையொப்ப மொழி"

msgid "Adang"
msgstr "அடாங்"

msgid "Adangbe"
msgstr "அடாங்பே"

msgid "Adasen"
msgstr "அடாசென்"

msgid "Adele"
msgstr "அடேலே"

msgid "Adhola"
msgstr "அத்ஹோலா"

msgid "Adi"
msgstr "அடி"

msgid "Adioukrou"
msgstr "அடியொக்ரௌ"

msgid "Adnyamathanha"
msgstr "அடின்யமாதான்ஹா"

msgid "Adonara"
msgstr "அடோநரா"

msgid "Aduge"
msgstr "அடுகே"

msgid "Adzera"
msgstr "அட்ஸெர்ரா"

msgid "Aeka"
msgstr "ஏகா"

msgid "Aekyom"
msgstr "ஏக்யோம்"

msgid "Aequian"
msgstr "ஏக்குயன்"

msgid "Aer"
msgstr "அர்"

msgid "Afade"
msgstr "அஃபாடெ"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "ஆஃப்கான் கையொப்ப மொழி"

msgid "Afitti"
msgstr "அஃப்ட்டி"

msgid "Agarabi"
msgstr "அகராபி"

msgid "Agariya"
msgstr "அகாரியா"

msgid "Agatu"
msgstr "அகாடு"

msgid "Agavotaguerra"
msgstr "அகவோடகுய்யேரா"

msgid "Aghu"
msgstr "அக்ஹூ"

msgid "Aghul"
msgstr "அக்ஹூல்"

msgid "Aghwan"
msgstr "அக்வான்"

msgid "Agi"
msgstr "அகி"

msgid "Agob"
msgstr "அகோப்"

msgid "Agoi"
msgstr "அகோய்"

msgid "Aguacateco"
msgstr "அகுவகேடிகோ"

msgid "Aguano"
msgstr "அகுயானோ"

msgid "Aguaruna"
msgstr "அகுருனா"

msgid "Aguna"
msgstr "அகுனா"

msgid "Agutaynen"
msgstr "அகுடெய்நேன்"

msgid "Agwagwune"
msgstr "அக்வக்வுனே"

msgid "Ahanta"
msgstr "அஹன்டா"

msgid "Aheu"
msgstr "அஹெய்"

msgid "Ahirani"
msgstr "அஹிராணி"

msgid "Ahtena"
msgstr "அஹ்தேனா"

msgid "Ahwai"
msgstr "அஹ்வாய்"

msgid "Ai-Cham"
msgstr "அச்சாம்"

msgid "Aighon"
msgstr "அக்ஹோன்"

msgid "Aikanã"
msgstr "அய்கானா"

msgid "Aiklep"
msgstr "அய்க்லெப்"

msgid "Aimaq"
msgstr "ஐமாக்"

msgid "Aimele"
msgstr "அமீலீ"

msgid "Aimol"
msgstr "ஐமோல்"

msgid "Ainbai"
msgstr "ஐன்பாய்"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "ஐநு (சீனா)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "ஐநு (ஜப்பான்)"

msgid "Aiome"
msgstr "அயோமீ"

msgid "Airoran"
msgstr "ஏர்ரோரான்"

msgid "Aiton"
msgstr "ஐடோன்"

msgid "Aja (Benin)"
msgstr "அஜா (பெனின்)"

msgid "Aja (Sudan)"
msgstr "அஜா (சூடான்)"

msgid "Ajawa"
msgstr "அஜாவா"

msgid "Ajië"
msgstr "அஜ்ஜீ"

msgid "Ajyíninka Apurucayali"
msgstr "அஜ்யினின்கா அபுருகாயாலி"

msgid "Ak"
msgstr "Ak"

msgid "Aka"
msgstr "அகா"

msgid "Aka-Bea"
msgstr "அகா-பீ"

msgid "Aka-Bo"
msgstr "அகா-போ"

msgid "Aka-Cari"
msgstr "அகா-கரி"

msgid "Aka-Jeru"
msgstr "அகா-ஜெரு"

msgid "Aka-Kede"
msgstr "அகா-கேடே"

msgid "Aka-Kol"
msgstr "அகா-கோல்"

msgid "Aka-Kora"
msgstr "அகா-கோரா"

msgid "Akar-Bale"
msgstr "அகர்-பாலே"

msgid "Akaselem"
msgstr "அகாசேலம்"

msgid "Akawaio"
msgstr "அகாவையோ"

msgid "Ake"
msgstr "அக்கே"

msgid "Akebu"
msgstr "அகேபு"

msgid "Akei"
msgstr "அகெய்"

msgid "Akeu"
msgstr "ஏகு"

msgid "Akha"
msgstr "அக்ஹா"

msgid "Akhvakh"
msgstr "அக்வாக்"

msgid "Aklanon"
msgstr "அக்லாநோன்"

msgid "Akolet"
msgstr "அகோலெட்"

msgid "Akoose"
msgstr "அகோஸீ"

msgid "Akoye"
msgstr "Akoye"

msgid "Akpa"
msgstr "அக்பா"

msgid "Akpes"
msgstr "அக்பேஸ்"

msgid "Akrukay"
msgstr "அக்ருகே"

msgid "Akuku"
msgstr "அகுகு"

msgid "Akum"
msgstr "அக்கும்"

msgid "Akuntsu"
msgstr "அகுண்ட்சு"

msgid "Akurio"
msgstr "அக்குரியோ"

msgid "Akwa"
msgstr "அக்வா"

msgid "Al-Sayyid Bedouin Sign Language"
msgstr "அல்-சைய்யிட் பெடோய்யின் கையொப்ப மொழி"

msgid "Alaba-K’abeena"
msgstr "அலாபா-கபீனா"

msgid "Alabama"
msgstr "அலபாமா"

msgid "Alago"
msgstr "அலாகோ"

msgid "Alagwa"
msgstr "அலாக்வா"

msgid "Alak"
msgstr "அலாக்"

msgid "Alamblak"
msgstr "அலாம்ப்லாக்"

msgid "Alangan"
msgstr "அலான்கான்"

msgid "Alanic"
msgstr "அலானிக்"

msgid "Alapmunte"
msgstr "அலாப்முன்தே"

msgid "Alawa"
msgstr "அலாவா"

msgid "Alege"
msgstr "அலேகே"

msgid "Alekano"
msgstr "அலேகானோ"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "அல்ஜெரியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Algonquin"
msgstr "அல்கோய்ன்"

msgid "Ali"
msgstr "அலி"

msgid "Alladian"
msgstr "அலாடியன்"

msgid "Allar"
msgstr "அலார்"

msgid "Alngith"
msgstr "அல்ன்கித்"

msgid "Alor"
msgstr "அலோர்"

msgid "Alsea"
msgstr "அல்ஸி"

msgid "Alugu"
msgstr "அலுகு"

msgid "Alumu-Tesu"
msgstr "அலுமு-டெசு"

msgid "Alune"
msgstr "அலுநே"

msgid "Aluo"
msgstr "அல்யோ"

msgid "Alur"
msgstr "அலூர்"

msgid "Alutor"
msgstr "அலுடோர்"

msgid "Alviri-Vidari"
msgstr "அல்விரி-விடாரி"

msgid "Alyawarr"
msgstr "அல்யாவார்"

msgid "Ama (Papua New Guinea)"
msgstr "அமா (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Ama (Sudan)"
msgstr "அமா (சூடான்)"

msgid "Amahai"
msgstr "அமஹாய்"

msgid "Amahuaca"
msgstr "அமாஹுயகா"

msgid "Amaimon"
msgstr "அமைய்மோன்"

msgid "Amal"
msgstr "அமல்"

msgid "Amanab"
msgstr "அமநாப்"

msgid "Amanayé"
msgstr "அமநாயே"

msgid "Amara"
msgstr "அமாரா"

msgid "Amarakaeri"
msgstr "அமரகேயரி"

msgid "Amarasi"
msgstr "அமராசி"

msgid "Amba (Solomon Islands)"
msgstr "அம்பா (சாலமன் தீவுகள்)"

msgid "Amba (Uganda)"
msgstr "அம்பா (உகாண்டா)"

msgid "Ambai"
msgstr "அம்பாய்"

msgid "Ambakich"
msgstr "அம்பாகிச்"

msgid "Ambelau"
msgstr "அம்பேலு"

msgid "Ambele"
msgstr "அம்பேலே"

msgid "Amblong"
msgstr "அம்ப்லாங்"

msgid "Ambo"
msgstr "அம்போ"

msgid "Ambrak"
msgstr "அம்பிராக்"

msgid "Ambul"
msgstr "அம்புல்"

msgid "Ambulas"
msgstr "அம்புலஸ்"

msgid "Amdang"
msgstr "அம்டாங்"

msgid "Amele"
msgstr "அமேலே"

msgid "American Sign Language"
msgstr "அமெரிக்கன் குறி மொழி"

msgid "Ami"
msgstr "அமி"

msgid "Amis"
msgstr "அமிஸ்"

msgid "Amo"
msgstr "அமோ"

msgid "Amol"
msgstr "அமோல்"

msgid "Ampanang"
msgstr "அம்பனாங்க்"

msgid "Amto"
msgstr "அம்டோ"

msgid "Amundava"
msgstr "அமுன்டவா"

msgid "Anaang"
msgstr "அனான்க்"

msgid "Anakalangu"
msgstr "அனகலன்கு"

msgid "Anal"
msgstr "அனல்"

msgid "Anam"
msgstr "அனாம்"

msgid "Anambé"
msgstr "அனம்பீ"

msgid "Anamgura"
msgstr "அநாம்குரா"

msgid "Anasi"
msgstr "அனாசி"

msgid "Andai"
msgstr "அன்டாய்"

msgid "Andaqui"
msgstr "அன்டாகுய்"

msgid "Andarum"
msgstr "அன்டரும்"

msgid "Andegerebinha"
msgstr "அன்டிகிரிபின்ஹா"

msgid "Andh"
msgstr "அன்த்"

msgid "Andi"
msgstr "அன்டி"

msgid "Andio"
msgstr "Andio"

msgid "Andoa"
msgstr "அன்டியோ"

msgid "Andoque"
msgstr "அன்டுக்யு"

msgid "Andra-Hus"
msgstr "அன்த்ரா-ஹூஸ்"

msgid "Aneityum"
msgstr "அநெய்யும்"

msgid "Anem"
msgstr "அநேம்"

msgid "Aneme Wake"
msgstr "அனீமீ வேக்"

msgid "Anfillo"
msgstr "அன்ஃபில்லோ"

msgid "Angaataha"
msgstr "அன்காதாஹா"

msgid "Angal"
msgstr "அன்கல்"

msgid "Angal Enen"
msgstr "அன்கல் எநேன்"

msgid "Angal Heneng"
msgstr "அன்கல் ஹிநென்ங்"

msgid "Anglo-Norman"
msgstr "அங்லோ-நார்மன்"

msgid "Angloromani"
msgstr "அங்லோரோமனி"

msgid "Angolar"
msgstr "அன்கோலார்"

msgid "Angor"
msgstr "அங்கூர்"

msgid "Angoram"
msgstr "அன்கோரம்"

msgid "Animere"
msgstr "அனிமேரே"

msgid "Anindilyakwa"
msgstr "அனின்தில்யாக்வா"

msgid "Anjam"
msgstr "அன்ஜம்"

msgid "Ankave"
msgstr "அன்கேவ்"

msgid "Anmatyerre"
msgstr "அன்மடையரே"

msgid "Anong"
msgstr "ஆனொங்க்"

msgid "Anor"
msgstr "அநோர்"

msgid "Anserma"
msgstr "அன்செர்மா"

msgid "Ansus"
msgstr "அன்சுஸ்"

msgid "Antakarinya"
msgstr "அன்டகாரின்யா"

msgid "Anuak"
msgstr "அனுயக்"

msgid "Anufo"
msgstr "அனுஃபோ"

msgid "Anuki"
msgstr "அனுகி"

msgid "Anus"
msgstr "அனுஸ்"

msgid "Anuta"
msgstr "அனுடா"

msgid "Anyin"
msgstr "அன்யின்"

msgid "Anyin Morofo"
msgstr "அன்யின் மோரோஃபோ"

msgid "Aoheng"
msgstr "அயோஹெங்"

msgid "Aore"
msgstr "அரோ"

msgid "Ap Ma"
msgstr "அப் மா"

msgid "Apalachee"
msgstr "அபாலாசே"

msgid "Apalaí"
msgstr "அபலாய்"

msgid "Apali"
msgstr "அபாலி"

msgid "Apatani"
msgstr "அபாதானி"

msgid "Apiaká"
msgstr "அப்பியாகா"

msgid "Apinayé"
msgstr "அபிநாயே"

msgid "Apma"
msgstr "அப்மா"

msgid "Apurinã"
msgstr "அபுரினா"

msgid "Aputai"
msgstr "அபுதாய்"

msgid "Aquitanian"
msgstr "அகுய்தானியன்"

msgid "Arabana"
msgstr "அரபானா"

msgid "Arabela"
msgstr "அரபேலா"

msgid "Araki"
msgstr "அரகி"

msgid "Aralle-Tabulahan"
msgstr "அரால்லே-தபுலாஹன்"

msgid "Arammba"
msgstr "அரம்மபா"

msgid "Aranadan"
msgstr "அராநாடன்"

msgid "Aranama-Tamique"
msgstr "அரானாமா-தாமிக்யு"

msgid "Arandai"
msgstr "அரன்டாய்"

msgid "Araona"
msgstr "அரோனா"

msgid "Arapaso"
msgstr "அரபாசோ"

msgid "Araweté"
msgstr "அராவேடே"

msgid "Arawum"
msgstr "அராயும்"

msgid "Arbore"
msgstr "அர்போரீ"

msgid "Archi"
msgstr "அர்சி"

msgid "Are"
msgstr "அரே"

msgid "Areba"
msgstr "அரேபா"

msgid "Arem"
msgstr "அரேம்"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "அர்ஜென்டைன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Argobba"
msgstr "அர்கோப்பா"

msgid "Arguni"
msgstr "அர்குனி"

msgid "Arhuaco"
msgstr "அர்ஹோகோ"

msgid "Arhâ"
msgstr "அர்ஹா"

msgid "Arhö"
msgstr "அர்ஹோ"

msgid "Ari"
msgstr "அரி"

msgid "Aribwatsa"
msgstr "அரிப்வாட்சா"

msgid "Aribwaung"
msgstr "அரிப்வாயுங்"

msgid "Arifama-Miniafia"
msgstr "அரிஃபாமா-மினியாஃபியா"

msgid "Arigidi"
msgstr "அரிகிடி"

msgid "Arikapú"
msgstr "அரிகாபு"

msgid "Arikara"
msgstr "அரிகரா"

msgid "Arikem"
msgstr "அரிகேம்"

msgid "Arin"
msgstr "அரின்"

msgid "Aringa"
msgstr "அரிங்கா"

msgid "Arma"
msgstr "அர்மா"

msgid "Armazic"
msgstr "அர்மாஸிக்"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "அர்மேனியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Arop-Lokep"
msgstr "அரோப்-லோகேப்"

msgid "Arop-Sissano"
msgstr "அரோப்-சிஸ்சானோ"

msgid "Arosi"
msgstr "அரோசி"

msgid "Arpitan"
msgstr "அர்பிடான்"

msgid "Arta"
msgstr "அர்டா"

msgid "Aruamu"
msgstr "அருயாமு"

msgid "Aruek"
msgstr "அருயேக்"

msgid "Aruop"
msgstr "அருப்"

msgid "Arutani"
msgstr "அருதானி"

msgid "Aruá (Amazonas State)"
msgstr "அரோ (அமசோனா நிலை)"

msgid "As"
msgstr "அஸ்"

msgid "Asaro'o"
msgstr "அஸாரோ"

msgid "Asas"
msgstr "அசாஸ்"

msgid "Ashe"
msgstr "அஷீ"

msgid "Ashkun"
msgstr "ஆஷ்குன்"

msgid "Ashtiani"
msgstr "அஸ்தியானி"

msgid "Asháninka"
msgstr "அஷானின்கா"

msgid "Ashéninka Pajonal"
msgstr "அஷேனின்கா பாஜோனால்"

msgid "Ashéninka Perené"
msgstr "அஷெனின்கா பெரென்"

msgid "Asilulu"
msgstr "அசிலுலு"

msgid "Askopan"
msgstr "அஸ்கோபன்"

msgid "Asoa"
msgstr "அசௌ"

msgid "Assan"
msgstr "அஸ்ஸான்"

msgid "Assangori"
msgstr "அஸ்ஸச்கோரி"

msgid "Assiniboine"
msgstr "அஸினிபோய்னீ"

msgid "Asu (Nigeria)"
msgstr "அசு (நைஜீரியா)"

msgid "Asu (Tanzania)"
msgstr "அசு (டான்ஸானியா)"

msgid "Asumboa"
msgstr "அசும்பௌ"

msgid "Asuri"
msgstr "அசுரி"

msgid "Ata"
msgstr "அடா"

msgid "Atakapa"
msgstr "அடகாபா"

msgid "Atampaya"
msgstr "அட்டம்பாயா"

msgid "Atayal"
msgstr "அடயால்"

msgid "Atemble"
msgstr "அடெம்ப்லீ"

msgid "Athpariya"
msgstr "அத்பாரியா"

msgid "Ati"
msgstr "அட்டி"

msgid "Atohwaim"
msgstr "அடோஹ்வாய்ம்"

msgid "Atorada"
msgstr "அடோரடா"

msgid "Atsahuaca"
msgstr "அட்ஸுசாஜுயகா"

msgid "Atsugewi"
msgstr "அட்சுகேவி"

msgid "Attié"
msgstr "அட்டீ"

msgid "Au"
msgstr "அயு"

msgid "Aulua"
msgstr "அயிலுயா"

msgid "Aurá"
msgstr "அயுரா"

msgid "Aushi"
msgstr "ஆஸ்ஹி"

msgid "Aushiri"
msgstr "ஆஸ்ஹிரி"

msgid "Austral"
msgstr "ஆஸ்ட்ரல்"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "ஆஸ்ட்ராலியன் அபோரிகினெஸ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "ஆஸ்ட்ரேலியன் குறி மொழி"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "ஆஸ்டிரியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Auwe"
msgstr "அய்வே"

msgid "Auye"
msgstr "அயுயே"

msgid "Auyokawa"
msgstr "அயோகவா"

msgid "Avatime"
msgstr "அவாடைம்"

msgid "Avau"
msgstr "அவௌ"

msgid "Avikam"
msgstr "அவிகாம்"

msgid "Avokaya"
msgstr "அவோகாயா"

msgid "Avá-Canoeiro"
msgstr "அவா-கநியோய்ரோ"

msgid "Awa (China)"
msgstr "அவா (சைனா)"

msgid "Awa (Papua New Guinea)"
msgstr "அவா (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Awa-Cuaiquer"
msgstr "அவா-குய்க்யர்"

msgid "Awabakal"
msgstr "அவபாகல்"

msgid "Awad Bing"
msgstr "அவாட் பிங்"

msgid "Awak"
msgstr "அவாக்"

msgid "Awar"
msgstr "அவார்"

msgid "Awara"
msgstr "அவாரா"

msgid "Awbono"
msgstr "அவ்போநோ"

msgid "Aweer"
msgstr "அவீர்"

msgid "Awera"
msgstr "அவேரா"

msgid "Awetí"
msgstr "அவேதி"

msgid "Awing"
msgstr "அவிங்"

msgid "Awiyaana"
msgstr "அவியானா"

msgid "Awjilah"
msgstr "அவ்ஜிலாஹ்"

msgid "Awngi"
msgstr "அவ்ன்கி"

msgid "Awtuw"
msgstr "அவ்துவ்"

msgid "Awu"
msgstr "அவு"

msgid "Awun"
msgstr "அவ்யூன்"

msgid "Awutu"
msgstr "அவுடு"

msgid "Awyi"
msgstr "அவ்யி"

msgid "Axamb"
msgstr "அஸாம்ப்"

msgid "Ayabadhu"
msgstr "அயாபாது"

msgid "Ayere"
msgstr "அயேரீ"

msgid "Ayi (Papua New Guinea)"
msgstr "அயி (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Ayiwo"
msgstr "அயிவோ"

msgid "Ayizi"
msgstr "அயிஸி"

msgid "Ayoreo"
msgstr "அயோரியோ"

msgid "Ayu"
msgstr "Ayu"

msgid "Azha"
msgstr "அஸ்ஹா"

msgid "Azhe"
msgstr "அஸே"

msgid "Baan"
msgstr "பான்"

msgid "Baangi"
msgstr "Baangi"

msgid "Baatonum"
msgstr "பாடோநும்"

msgid "Baba"
msgstr "பாபா"

msgid "Babango"
msgstr "பாபான்கோ"

msgid "Babanki"
msgstr "பாபான்கி"

msgid "Babatana"
msgstr "பாபாடானா"

msgid "Babine"
msgstr "பாபிநீ"

msgid "Babuza"
msgstr "பாபுஸா"

msgid "Bacama"
msgstr "பகாமா"

msgid "Bactrian"
msgstr "பெக்டிரியன்"

msgid "Bada (Indonesia)"
msgstr "பாடா (இந்தோனேசியா)"

msgid "Bada (Nigeria)"
msgstr "படா (நைஜீரியா)"

msgid "Bade"
msgstr "பாடீ"

msgid "Badeshi"
msgstr "பதேஷி"

msgid "Badimaya"
msgstr "படிமாயா"

msgid "Badui"
msgstr "படுய்"

msgid "Badyara"
msgstr "பாடியாரா"

msgid "Baeggu"
msgstr "பியாக்கு"

msgid "Baelelea"
msgstr "பலேலெயா"

msgid "Baetora"
msgstr "பெடோரா"

msgid "Bafanji"
msgstr "பஃபான்ஜி"

msgid "Bafaw-Balong"
msgstr "பஃபாவ்-பலாங்"

msgid "Bafia"
msgstr "பாஃபியா"

msgid "Bafut"
msgstr "பாஃப்யூட்"

msgid "Baga Kaloum"
msgstr "பாகா கலோம்"

msgid "Baga Koga"
msgstr "பாகா கோகா"

msgid "Baga Sitemu"
msgstr "பாகா சைட்மு"

msgid "Baga Sobané"
msgstr "பாகா சோபனே"

msgid "Bagheli"
msgstr "பேக்ஹேலி"

msgid "Bagirmi"
msgstr "பகிர்மி"

msgid "Bago-Kusuntu"
msgstr "பாகோ-குசுன்டு"

msgid "Bagri"
msgstr "பக்ரி"

msgid "Bagupi"
msgstr "பாகுபி"

msgid "Bagusa"
msgstr "பாகுசா"

msgid "Bagvalal"
msgstr "பக்வாலால்"

msgid "Baham"
msgstr "பஹம்"

msgid "Bahau"
msgstr "பாஹோ"

msgid "Bahinemo"
msgstr "பஹின்மோ"

msgid "Bahing"
msgstr "பாஹிங்"

msgid "Bahnar"
msgstr "பஹ்னார்"

msgid "Bahonsuai"
msgstr "பஹோன்சுய்"

msgid "Bai"
msgstr "பாய்"

msgid "Baibai"
msgstr "பாய்பாய்"

msgid "Baikeno"
msgstr "பாய்கேனோ"

msgid "Baima"
msgstr "பாய்மா"

msgid "Baimak"
msgstr "பாய்மாக்"

msgid "Bainouk-Gunyaamolo"
msgstr "பெய்ன்நோவ்க்-கன்யாமோலோ"

msgid "Bainouk-Gunyuño"
msgstr "பாய்னோக்-கன்யுனோ"

msgid "Bainouk-Samik"
msgstr "பெய்ன்நோவ்க்-சாமிக்"

msgid "Baiso"
msgstr "பாய்ஸோ"

msgid "Bajan"
msgstr "பஜன்"

msgid "Bajelani"
msgstr "பஜேலானி"

msgid "Baka (Cameroon)"
msgstr "பாகா (கேமரூன்)"

msgid "Baka (Sudan)"
msgstr "பாகா (சூடான்)"

msgid "Bakairí"
msgstr "பகைய்ரி"

msgid "Bakaka"
msgstr "பகாகா"

msgid "Bakhtiari"
msgstr "பாக்தியாரி"

msgid "Baki"
msgstr "பாகி"

msgid "Bakoko"
msgstr "பகோகோ"

msgid "Bakole"
msgstr "பகோல்"

msgid "Bakpinka"
msgstr "பாக்பின்கா"

msgid "Bakumpai"
msgstr "பகும்பாய்"

msgid "Bakwé"
msgstr "பாக்வே"

msgid "Balaesang"
msgstr "பலாய்சாங்"

msgid "Balangao"
msgstr "பலாங்யோ"

msgid "Balanta-Ganja"
msgstr "பலான்டா-கன்ஜா"

msgid "Balanta-Kentohe"
msgstr "பலான்டா-கென்டோஹே"

msgid "Balantak"
msgstr "பலன்டாக்"

msgid "Balau"
msgstr "பாலோவ்"

msgid "Baldemu"
msgstr "பால்டீமு"

msgid "Bali (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "பாலி (டெமொக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Bali (Nigeria)"
msgstr "பாலி (நைஜீரியா)"

msgid "Balo"
msgstr "பாலோ"

msgid "Baloi"
msgstr "பாலோய்"

msgid "Balti"
msgstr "பால்டி"

msgid "Baluan-Pam"
msgstr "பலுவான்-பாம்"

msgid "Bamako Sign Language"
msgstr "பமாகோ கையொப்ப மொழி"

msgid "Bamali"
msgstr "பமாலி"

msgid "Bambalang"
msgstr "பாம்பலாங்"

msgid "Bambam"
msgstr "பம்பம்"

msgid "Bambassi"
msgstr "பம்பாஸ்ஸி"

msgid "Bambili-Bambui"
msgstr "பாம்பிலி-பாம்புய்"

msgid "Bamenyam"
msgstr "பாமேன்யம்"

msgid "Bamu"
msgstr "பாமு"

msgid "Bamukumbit"
msgstr "பாமுகும்பிட்"

msgid "Bamun"
msgstr "பாமுன்"

msgid "Bamunka"
msgstr "பமுன்கா"

msgid "Bamwe"
msgstr "பாம்வே"

msgid "Ban Khor Sign Language"
msgstr "பான் கோர் கையொப்ப மொழி"

msgid "Bana"
msgstr "பானா"

msgid "Banaro"
msgstr "பனாரோ"

msgid "Banda (Indonesia)"
msgstr "பான்டா (இந்தோனேசியா)"

msgid "Banda-Bambari"
msgstr "பான்டா-பம்பாரி"

msgid "Banda-Banda"
msgstr "பான்டா-பான்டா"

msgid "Banda-Mbrès"
msgstr "பான்டா-ம்பெரஸ்"

msgid "Banda-Ndélé"
msgstr "பான்டா-நடேலே"

msgid "Banda-Yangere"
msgstr "பான்டா-யான்கெர்"

msgid "Bandi"
msgstr "பான்டி"

msgid "Bandial"
msgstr "பான்டையல்"

msgid "Bandjalang"
msgstr "பான்ட்ஜாலாங்"

msgid "Bangala"
msgstr "பன்கலா"

msgid "Bangandu"
msgstr "பன்கன்டு"

msgid "Bangba"
msgstr "பான்ங்பா"

msgid "Banggai"
msgstr "பான்காய்"

msgid "Banggarla"
msgstr "பான்கார்லா"

msgid "Bangi"
msgstr "பான்கி"

msgid "Bangka"
msgstr "பாங்கா"

msgid "Bangolan"
msgstr "பன்கோலன்"

msgid "Bangubangu"
msgstr "பான்குபான்கு"

msgid "Bangwinji"
msgstr "பாங்வின்ஜி"

msgid "Baniva"
msgstr "பனிவா"

msgid "Baniwa"
msgstr "Baniwa"

msgid "Banjar"
msgstr "பன்ஜார்"

msgid "Bankagooma"
msgstr "பன்காகூமா"

msgid "Bankon"
msgstr "பேன்கோன்"

msgid "Bannoni"
msgstr "பநோநி"

msgid "Bantawa"
msgstr "பான்டாவா"

msgid "Bantayanon"
msgstr "பாண்டாயானொன்"

msgid "Bantik"
msgstr "பான்டிக்"

msgid "Bantoanon"
msgstr "பான்டோயனோன்"

msgid "Baoulé"
msgstr "பௌவ்லே"

msgid "Baraamu"
msgstr "Baraamu"

msgid "Barai"
msgstr "பராய்"

msgid "Barakai"
msgstr "பராகாய்"

msgid "Barama"
msgstr "பராமா"

msgid "Barambu"
msgstr "பராம்பு"

msgid "Baramu"
msgstr "பராமு"

msgid "Barapasi"
msgstr "பரபாசி"

msgid "Baras"
msgstr "பரஸ்"

msgid "Barasana-Eduria"
msgstr "பாரசானா-எடுரியா"

msgid "Barbacoas"
msgstr "பார்போகாஸ்"

msgid "Barbareño"
msgstr "பார்பாரீனோ"

msgid "Bardi"
msgstr "பார்டி"

msgid "Barein"
msgstr "பரெய்ன்"

msgid "Bargam"
msgstr "பார்கம்"

msgid "Bari"
msgstr "பாரி"

msgid "Bariai"
msgstr "பாரியாய்"

msgid "Bariji"
msgstr "பாரிஜி"

msgid "Barikanchi"
msgstr "பரிகாஞ்சி"

msgid "Barok"
msgstr "பரோக்"

msgid "Barombi"
msgstr "பரோம்பி"

msgid "Barrow Point"
msgstr "பார்ரோ புள்ளி"

msgid "Baruga"
msgstr "பாருகா"

msgid "Baruya"
msgstr "பாருயா"

msgid "Barwe"
msgstr "பார்வே"

msgid "Baré"
msgstr "பாரீ"

msgid "Barí"
msgstr "Barí"

msgid "Basa (Cameroon)"
msgstr "பஸா (கேமரூன்)"

msgid "Basa (Nigeria)"
msgstr "பாஸா (நைஜீரியா)"

msgid "Basa-Gumna"
msgstr "பாஸா-கும்னா"

msgid "Basa-Gurmana"
msgstr "பாஸா-குர்மானா"

msgid "Basap"
msgstr "பசாப்"

msgid "Basay"
msgstr "பாசே"

msgid "Bashkardi"
msgstr "பாஸ்கார்டி"

msgid "Basketo"
msgstr "பாஸ்கேடோ"

msgid "Bassa"
msgstr "பாஸ்ஸா"

msgid "Bassa-Kontagora"
msgstr "பாஸ்ஸா-கோன்டகோரா"

msgid "Bassari"
msgstr "பாஸ்ஸரி"

msgid "Bassossi"
msgstr "பஸோஸ்ஸி"

msgid "Bata"
msgstr "பாடா"

msgid "Batak Alas-Kluet"
msgstr "பதாக் அலாஸ்-கலுயட்"

msgid "Batak Angkola"
msgstr "படாக் அங்கோலா"

msgid "Batak Dairi"
msgstr "பாடாக் டெய்ரி"

msgid "Batak Karo"
msgstr "பாட்டாக் கரோ"

msgid "Batak Mandailing"
msgstr "பாடாக் மேன்டெய்லிங்"

msgid "Batak Simalungun"
msgstr "பாடாக்; சிமாலுன்கன்"

msgid "Batak Toba"
msgstr "படாக் டோபா"

msgid "Batanga"
msgstr "படான்கா"

msgid "Batek"
msgstr "பாடேக்"

msgid "Bateri"
msgstr "பாட்டரி"

msgid "Bathari"
msgstr "பதாரி"

msgid "Bati (Cameroon)"
msgstr "பாடி (கேமரூன்)"

msgid "Bati (Indonesia)"
msgstr "பாடி (இந்தோனேசியா)"

msgid "Bats"
msgstr "பாட்ஸ்"

msgid "Batu"
msgstr "பாடு"

msgid "Batui"
msgstr "பாதுய்"

msgid "Batuley"
msgstr "பதுலெய்"

msgid "Bau"
msgstr "பௌ"

msgid "Bauchi"
msgstr "பௌசி"

msgid "Baure"
msgstr "பௌரே"

msgid "Bauria"
msgstr "பௌரியா"

msgid "Bauwaki"
msgstr "பௌவாகி"

msgid "Bauzi"
msgstr "பௌஸி"

msgid "Bavarian"
msgstr "பவாரியன்"

msgid "Bayali"
msgstr "பயாலி"

msgid "Baybayanon"
msgstr "பைபையானொன்"

msgid "Baygo"
msgstr "பேகோ"

msgid "Bayono"
msgstr "பயோனோ"

msgid "Bayot"
msgstr "பயோட்"

msgid "Bayungu"
msgstr "பாயுன்கு"

msgid "Bazigar"
msgstr "பாஸிகர்"

msgid "Beami"
msgstr "பியாமி"

msgid "Beaver"
msgstr "பியேவேர்"

msgid "Beba"
msgstr "பேபா"

msgid "Bebele"
msgstr "பெபேலே"

msgid "Bebeli"
msgstr "பேப்லி"

msgid "Bebil"
msgstr "பேபில்"

msgid "Bedjond"
msgstr "பெட்ஜோன்ட்"

msgid "Bedoanas"
msgstr "பெடோனாஸ்"

msgid "Beeke"
msgstr "பீகே"

msgid "Beele"
msgstr "பேபுல்"

msgid "Beembe"
msgstr "பேம்பே"

msgid "Beezen"
msgstr "பீஸென்"

msgid "Befang"
msgstr "பேஃபன்ங்"

msgid "Bekati'"
msgstr "பேகாடி"

msgid "Bekwarra"
msgstr "பேக்வாரா"

msgid "Bekwel"
msgstr "பெக்வெல்"

msgid "Belait"
msgstr "பெலெய்ட்"

msgid "Belanda Viri"
msgstr "பெலான்டா விரி"

msgid "Belhariya"
msgstr "பெல்ஹாரியா"

msgid "Beli (Papua New Guinea)"
msgstr "பெலி (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Beli (Sudan)"
msgstr "பெலி (சூடான்)"

msgid "Bella Coola"
msgstr "பெல்லா கோலா"

msgid "Bellari"
msgstr "பெல்லாரி"

msgid "Bemba (Zambia)"
msgstr "பெம்பா (சாம்பியா)"

msgid "Bembe"
msgstr "Bembe"

msgid "Bena (Nigeria)"
msgstr "Bena (Nigeria)"

msgid "Bena (Tanzania)"
msgstr "பெனா (டான்ஸானியா)"

msgid "Benabena"
msgstr "பெனாபெனா"

msgid "Bende"
msgstr "பென்டீ"

msgid "Bendi"
msgstr "பென்டி"

msgid "Beng"
msgstr "பெங்"

msgid "Benga"
msgstr "பென்கா"

msgid "Benggoi"
msgstr "பென்கோய்"

msgid "Bengkala Sign Language"
msgstr "பென்ங்காலா கையொப்பம் மொழி"

msgid "Bentong"
msgstr "பென்டோங்"

msgid "Benyadu'"
msgstr "பென்யாடு'"

msgid "Beothuk"
msgstr "பியோதுக்"

msgid "Bepour"
msgstr "பேபோர்"

msgid "Bera"
msgstr "பேரா"

msgid "Berakou"
msgstr "பெராகோவ்"

msgid "Berik"
msgstr "பெரிக்"

msgid "Berinomo"
msgstr "பெரினோமோ"

msgid "Berom"
msgstr "பெரோம்"

msgid "Berta"
msgstr "பெர்தா"

msgid "Berti"
msgstr "பெர்டி"

msgid "Besisi"
msgstr "பெஸிஸி"

msgid "Besme"
msgstr "பேஸ்மீ"

msgid "Besoa"
msgstr "பேசௌ"

msgid "Betaf"
msgstr "பேடாஃப்"

msgid "Betawi"
msgstr "பேடாவி"

msgid "Bete"
msgstr "பேடே"

msgid "Bete-Bendi"
msgstr "பெடெ-பென்டி"

msgid "Beti (Côte d'Ivoire)"
msgstr "பெட்டி (கோட் டி'இவோய்ரி)"

msgid "Bezhta"
msgstr "பெஸ்தா"

msgid "Bhadrawahi"
msgstr "பாத்ரவாஹி"

msgid "Bhalay"
msgstr "பாலெய்"

msgid "Bharia"
msgstr "பஹரியா"

msgid "Bhatri"
msgstr "பாத்ரி"

msgid "Bhattiyali"
msgstr "பாட்டியாலி"

msgid "Bhaya"
msgstr "பாயா"

msgid "Bhele"
msgstr "பேலீ"

msgid "Bhilali"
msgstr "பிஹிலாலி"

msgid "Bhili"
msgstr "பிஹிலி"

msgid "Bhujel"
msgstr "புஜேல்"

msgid "Bhunjia"
msgstr "புன்ஜியா"

msgid "Biafada"
msgstr "பையாபாடா"

msgid "Biage"
msgstr "பியாகெ"

msgid "Biak"
msgstr "பியாக்"

msgid "Biali"
msgstr "பையாலி"

msgid "Biangai"
msgstr "பையான்காய்"

msgid "Biao"
msgstr "பியோ"

msgid "Biao Mon"
msgstr "பியோ மோன்"

msgid "Bidiyo"
msgstr "பிடியோ"

msgid "Bidyara"
msgstr "பிட்யாரா"

msgid "Bidyogo"
msgstr "பிட்யோகோ"

msgid "Biem"
msgstr "பியம்"

msgid "Bierebo"
msgstr "பைரேபோ"

msgid "Bieria"
msgstr "பைரியா"

msgid "Biete"
msgstr "பைடே"

msgid "Biga"
msgstr "பிகா"

msgid "Bijori"
msgstr "பிஜோரி"

msgid "Bikaru"
msgstr "பிகாரு"

msgid "Bikya"
msgstr "பிக்யா"

msgid "Bila"
msgstr "பிலா"

msgid "Bilakura"
msgstr "பிலாகுரா"

msgid "Bilaspuri"
msgstr "பிலாஸ்புரி"

msgid "Bilba"
msgstr "பில்பா"

msgid "Bilbil"
msgstr "பில்பில்"

msgid "Bile"
msgstr "பைல்"

msgid "Bilin"
msgstr "பிலின்"

msgid "Biloxi"
msgstr "பிலொக்சி"

msgid "Bilua"
msgstr "பில்லுவ்"

msgid "Bilur"
msgstr "பிலூர்"

msgid "Bima"
msgstr "பிமா"

msgid "Bimin"
msgstr "பிமின்"

msgid "Bimoba"
msgstr "பிமோபா"

msgid "Bina (Nigeria)"
msgstr "பீனா (நைஜீரியா)"

msgid "Bina (Papua New Guinea)"
msgstr "பினா (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Binahari"
msgstr "பினாஹரி"

msgid "Binandere"
msgstr "பினான்டேரே"

msgid "Bine"
msgstr "பிநே"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. language code: bin
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:273
msgid "Bini"
msgstr "பினி"

msgid "Binji"
msgstr "பின்ஜி"

msgid "Bintauna"
msgstr "பின்டாவ்னா"

msgid "Bintulu"
msgstr "பின்டுலு"

msgid "Binukid"
msgstr "பினுகிட்"

msgid "Binumarien"
msgstr "பினுமாரியன்"

msgid "Bipi"
msgstr "பிபி"

msgid "Birale"
msgstr "பிராலீ"

msgid "Birao"
msgstr "பிராவ்"

msgid "Birgit"
msgstr "பிர்கிட்"

msgid "Birhor"
msgstr "பிர்ஹோர்"

msgid "Biri"
msgstr "பிரி"

msgid "Biritai"
msgstr "பிரிடாய்"

msgid "Birked"
msgstr "பிர்கெட்"

msgid "Birri"
msgstr "பிர்ரி"

msgid "Birwa"
msgstr "பிர்வா"

msgid "Biseni"
msgstr "பிசேனி"

msgid "Bishuo"
msgstr "பிஸ்யோ"

msgid "Bisis"
msgstr "பிஸிஸ்"

msgid "Bisorio"
msgstr "பிஸோரியோ"

msgid "Bissa"
msgstr "பிஸ்ஸா"

msgid "Bisu"
msgstr "பிஸ்சு"

msgid "Bit"
msgstr "பிட்"

msgid "Bitare"
msgstr "பிட்டாரே"

msgid "Bitur"
msgstr "பிதூர்"

msgid "Biwat"
msgstr "பிவட்"

msgid "Biyo"
msgstr "Biyo"

msgid "Biyom"
msgstr "பியோம்"

msgid "Blablanga"
msgstr "பளபளான்கா"

msgid "Blafe"
msgstr "ப்லாபே"

msgid "Blagar"
msgstr "பலாகர்"

msgid "Blang"
msgstr "பலேங்"

msgid "Bo (Laos)"
msgstr "போ (லாவோஸ்)"

msgid "Bo (Papua New Guinea)"
msgstr "போ (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Bo-Rukul"
msgstr "போ-ருகுல்"

msgid "Bo-Ung"
msgstr "போ-உங்"

msgid "Boano (Maluku)"
msgstr "போவ்னோ (மாலுகு)"

msgid "Boano (Sulawesi)"
msgstr "போவ்னோ (சுலாவேஸி)"

msgid "Bobongko"
msgstr "போபோங்கோ"

msgid "Bobot"
msgstr "போபோட்"

msgid "Bodo (Central African Republic)"
msgstr "போடோ (சென்ட்ரல் ஆஃப்ரிகன் குடியரசு)"

msgid "Bodo (India)"
msgstr "போடோ (இந்தியா)"

msgid "Bodo Parja"
msgstr "போடோ பார்ஜா"

msgid "Bofi"
msgstr "போஃபி"

msgid "Boga"
msgstr "போகா"

msgid "Bogaya"
msgstr "போகாயா"

msgid "Boghom"
msgstr "போக்ஹோம்"

msgid "Boguru"
msgstr "போகுரு"

msgid "Boikin"
msgstr "போய்கின்"

msgid "Bokha"
msgstr "போக்ஹா"

msgid "Boko (Benin)"
msgstr "போகோ (பெனின்)"

msgid "Boko (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "போகோ (டெமோக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Bokobaru"
msgstr "போபோபாரு"

msgid "Bokoto"
msgstr "போகோடோ"

msgid "Bokyi"
msgstr "போக்யி"

msgid "Bola"
msgstr "போலா"

msgid "Bolango"
msgstr "போலான்கோ"

msgid "Bole"
msgstr "போலீ"

msgid "Bolgarian"
msgstr "போல்கரியன்"

msgid "Bolgo"
msgstr "போல்கோ"

msgid "Bolia"
msgstr "போலியா"

msgid "Bolinao"
msgstr "போலியானோ"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "போலிவியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Bolo"
msgstr "போலோ"

msgid "Boloki"
msgstr "போலோகி"

msgid "Bolon"
msgstr "போலோன்"

msgid "Bolondo"
msgstr "போலோன்டோ"

msgid "Bolongan"
msgstr "போலான்கன"

msgid "Bolyu"
msgstr "போல்யு"

msgid "Bom"
msgstr "போம்"

msgid "Boma"
msgstr "போமா"

msgid "Bomboli"
msgstr "போம்போலி"

msgid "Bomboma"
msgstr "போம்போமா"

msgid "Bomitaba"
msgstr "போமிடாபா"

msgid "Bomu"
msgstr "போமு"

msgid "Bomwali"
msgstr "போம்வாலி"

msgid "Bon Gula"
msgstr "போன் குலா"

msgid "Bonan"
msgstr "போனன்"

msgid "Bondei"
msgstr "போன்டேய்"

msgid "Bondo"
msgstr "போன்டோ"

msgid "Bonerate"
msgstr "போனேரெட்"

msgid "Bonerif"
msgstr "போநேரிஃப்"

msgid "Bonggi"
msgstr "போன்கி"

msgid "Bonggo"
msgstr "போன்க்கோ"

msgid "Bongili"
msgstr "போன்கிலி"

msgid "Bongo"
msgstr "போன்கோ"

msgid "Bongu"
msgstr "போன்கு"

msgid "Bonjo"
msgstr "போன்ஜோ"

msgid "Bonkeng"
msgstr "போன்கென்ங்"

msgid "Bonkiman"
msgstr "போன்கிமேன்"

msgid "Bontok"
msgstr "பொண்டொக்"

msgid "Bookan"
msgstr "பூகான்"

msgid "Boon"
msgstr "போன்"

msgid "Boor"
msgstr "போர்"

msgid "Bora"
msgstr "போரா"

msgid "Borei"
msgstr "போரெய்"

msgid "Boro (Ethiopia)"
msgstr "போரோ (எதியோப்பியா)"

msgid "Boro (Ghana)"
msgstr "போரோ (கானா)"

msgid "Borong"
msgstr "போரோங்"

msgid "Boruca"
msgstr "போருகா"

msgid "Borôro"
msgstr "போரோரோ"

msgid "Boselewa"
msgstr "போஸெலெவா"

msgid "Bosngun"
msgstr "போஸ்ன்கன்"

msgid "Bote-Majhi"
msgstr "போட்-மாஜ்ஹி"

msgid "Botlikh"
msgstr "போட்லிக்ஹ்"

msgid "Bouyei"
msgstr "பௌயெய்"

msgid "Bozaba"
msgstr "போஸாபா"

msgid "Bragat"
msgstr "ப்ராகட்"

msgid "Brahui"
msgstr "பிராஹுய்"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "பிராஸிலியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Brem"
msgstr "ப்ரேம்"

msgid "Breri"
msgstr "பிரேரி"

msgid "Bribri"
msgstr "பிரிபிரி"

msgid "Brithenig"
msgstr "பெர்தேநிக்"

msgid "British Sign Language"
msgstr "பிரிட்டீஷ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Brokkat"
msgstr "ப்ரோக்கட்"

msgid "Brokpake"
msgstr "ப்ரோக்பேக்"

msgid "Brokskat"
msgstr "ப்ரோக்ஸ்காட்"

msgid "Broome Pearling Lugger Pidgin"
msgstr "ப்ரூம் ப்யர்லிங் லுக்கெர் பிட்கின்"

msgid "Brunei"
msgstr "ப்ரூனே"

msgid "Bu"
msgstr "பு"

msgid "Bua"
msgstr "Bua"

msgid "Buamu"
msgstr "பௌமு"

msgid "Bube"
msgstr "புபே"

msgid "Bubi"
msgstr "புபி"

msgid "Bubia"
msgstr "புபியா"

msgid "Budibud"
msgstr "புடிபுட்"

msgid "Budong-Budong"
msgstr "புடங்-புடோங்"

msgid "Budu"
msgstr "புடு"

msgid "Budukh"
msgstr "புதுக்ஹ்"

msgid "Buduma"
msgstr "புடுமா"

msgid "Budza"
msgstr "புட்ஸா"

msgid "Bugan"
msgstr "புகான்"

msgid "Bugawac"
msgstr "புகாவாக்"

msgid "Bughotu"
msgstr "புகோடு"

msgid "Buglere"
msgstr "புக்லெர்"

msgid "Bugun"
msgstr "புகுன்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:28
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Buhid"
msgstr "புஹிட்"

msgid "Buhutu"
msgstr "புஹூடு"

msgid "Bukat"
msgstr "புகட்"

msgid "Bukharic"
msgstr "புக்ஹாரிக்"

msgid "Bukitan"
msgstr "புகிடான்"

msgid "Bukiyip"
msgstr "ப்யூகியிப்"

msgid "Buksa"
msgstr "புக்சா"

msgid "Bukusu"
msgstr "புகுசு"

msgid "Bukwen"
msgstr "புக்வேன்"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "பல்கேரியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Bulgebi"
msgstr "புல்கேபி"

msgid "Buli (Ghana)"
msgstr "ப்புலி (கானா)"

msgid "Buli (Indonesia)"
msgstr "ப்புலி (இந்தோனேசியா)"

msgid "Bullom So"
msgstr "புல்லோம் சோ"

msgid "Bulu (Cameroon)"
msgstr "புலு (கேமரூன்)"

msgid "Bulu (Papua New Guinea)"
msgstr "புலு (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Bum"
msgstr "பும்"

msgid "Bumaji"
msgstr "புமாஜி"

msgid "Bumthangkha"
msgstr "பும்தாங்கா"

msgid "Bun"
msgstr "பன்"

msgid "Buna"
msgstr "புநா"

msgid "Bunaba"
msgstr "புனாபா"

msgid "Bunak"
msgstr "புனாக்"

msgid "Bunama"
msgstr "புனாமா"

msgid "Bundeli"
msgstr "புன்டேலி"

msgid "Bung"
msgstr "புங்"

msgid "Bungain"
msgstr "புன்கெய்ன்"

msgid "Bungku"
msgstr "பங்க்கு"

msgid "Bungu"
msgstr "பங்கு"

msgid "Bunun"
msgstr "புனுன்"

msgid "Buol"
msgstr "பௌல்"

msgid "Bura-Pabir"
msgstr "பிரா-பாபிர்"

msgid "Burak"
msgstr "புராக்"

msgid "Buraka"
msgstr "புராகா"

msgid "Burarra"
msgstr "புர்ரார்ரா"

msgid "Burate"
msgstr "புரேட்"

msgid "Burduna"
msgstr "புர்துனா"

msgid "Bure"
msgstr "புரெ"

msgid "Burji"
msgstr "புர்ஜி"

msgid "Burmbar"
msgstr "பர்ம்பார்"

msgid "Burmeso"
msgstr "புர்மேசோ"

msgid "Buru (Indonesia)"
msgstr "புரு (இந்தோனேசியா)"

msgid "Buru (Nigeria)"
msgstr "ரூபு (நைஜீரியா)"

msgid "Burui"
msgstr "புரூய்"

msgid "Burumakok"
msgstr "ப்ரூமாக்கோக்"

msgid "Burun"
msgstr "புரன்"

msgid "Burunge"
msgstr "முருன்கீ"

msgid "Burushaski"
msgstr "புருஷாஸ்கி"

msgid "Burusu"
msgstr "புருசு"

msgid "Buruwai"
msgstr "ப்ருவாய்"

msgid "Busa"
msgstr "புஸா"

msgid "Busam"
msgstr "ப்யூசாம்"

msgid "Busami"
msgstr "புசாமி"

msgid "Bushi"
msgstr "புஸ்ஸி"

msgid "Bushoong"
msgstr "புஸ்ஸோங்"

msgid "Buso"
msgstr "புசோ"

msgid "Busoa"
msgstr "புசௌ"

msgid "Bussa"
msgstr "பஸ்ஸா"

msgid "Busuu"
msgstr "புசூ"

msgid "Butmas-Tur"
msgstr "புட்மாஸ்-தூர்"

msgid "Butuanon"
msgstr "புதுயன்னோன்"

msgid "Buwal"
msgstr "புவால்"

msgid "Buyu"
msgstr "புயு"

msgid "Bwa"
msgstr "பவா"

msgid "Bwaidoka"
msgstr "பவாய்டோகா"

msgid "Bwanabwana"
msgstr "பவனாபவனா"

msgid "Bwatoo"
msgstr "பவாடூ"

msgid "Bwela"
msgstr "பிவேலா"

msgid "Bwile"
msgstr "பிவைல்"

msgid "Bwisi"
msgstr "பிவிஸி"

msgid "Byangsi"
msgstr "பயான்ங்சி"

msgid "Byep"
msgstr "பயேப்"

msgid "C'lela"
msgstr "சி'லேலா"

msgid "Caac"
msgstr "காக்"

msgid "Cabiyarí"
msgstr "கபியாரி"

msgid "Cabécar"
msgstr "கபேகார்"

msgid "Cacaopera"
msgstr "காக்யோபேரா"

msgid "Cacua"
msgstr "காகௌ"

msgid "Cahuarano"
msgstr "காஹுயரானோ"

msgid "Cahuilla"
msgstr "காஹுய்லா"

msgid "Caka"
msgstr "காகா"

msgid "Cakchiquel-Quiché Mixed Language"
msgstr "கக்சிக்யுயல்-க்குய்சே கலந்த மொழி"

msgid "Cakfem-Mushere"
msgstr "காக்ஃபேம்-முஸ்ஷேரே"

msgid "Callawalla"
msgstr "கால்லாவால்லா"

msgid "Caluyanun"
msgstr "காலுயானுன்"

msgid "Caló"
msgstr "Caló"

msgid "Camling"
msgstr "காம்லிங்"

msgid "Campalagian"
msgstr "காம்பலாபியன்"

msgid "Camsá"
msgstr "கம்சா"

msgid "Camtho"
msgstr "காம்தோ"

msgid "Camunic"
msgstr "காமுனிக்"

msgid "Candoshi-Shapra"
msgstr "கன்டோஷி-ஷாப்ரா"

msgid "Canela"
msgstr "கேன்லா"

msgid "Canichana"
msgstr "கனிசானா"

msgid "Cao Lan"
msgstr "கயோ லான்"

msgid "Cao Miao"
msgstr "கௌ மியோ"

msgid "Capanahua"
msgstr "காபானாஹுயா"

msgid "Capiznon"
msgstr "காபிஸ்நோன்"

msgid "Caquinte"
msgstr "காகுயின்ட்"

msgid "Cara"
msgstr "காரா"

msgid "Carabayo"
msgstr "கராபாயோ"

msgid "Caramanta"
msgstr "கரமான்டா"

msgid "Carapana"
msgstr "கராபனா"

msgid "Carijona"
msgstr "காரிஜியோனா"

msgid "Carolinian"
msgstr "கரோலினியன்"

msgid "Cashibo-Cacataibo"
msgstr "காஸிபோ-காகாடாய்போ"

msgid "Cashinahua"
msgstr "காஸினாஹௌ"

msgid "Catalan Sign Language"
msgstr "காட்டலான் கையொப்ப மொழி"

msgid "Catawba"
msgstr "கடாவ்பா"

msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"

msgid "Cavineña"
msgstr "கவிநேனா"

msgid "Cayubaba"
msgstr "கயூபாபா"

msgid "Cayuse"
msgstr "கையூஸ்"

msgid "Celtiberian"
msgstr "செல்டிபெரியன்"

msgid "Cemuhî"
msgstr "சேமுஹி"

msgid "Cen"
msgstr "சென்"

msgid "Centúúm"
msgstr "சென்டடம்"

msgid "Cerma"
msgstr "செர்மா"

msgid "Chachi"
msgstr "சாசி"

msgid "Chadian Sign Language"
msgstr "சாடியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Chadong"
msgstr "சாடோங்"

msgid "Chaima"
msgstr "சாய்மா"

msgid "Chak"
msgstr "சாக்"

msgid "Chakali"
msgstr "சாகாலி"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:53
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:51
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
msgid "Chakma"
msgstr "சக்மா"

msgid "Chala"
msgstr "சாலா"

msgid "Chalikha"
msgstr "சாலிக்ஹா"

msgid "Chamacoco"
msgstr "சமாகோகோ"

msgid "Chamalal"
msgstr "சமாலால்"

msgid "Chamari"
msgstr "சாமரி"

msgid "Chambeali"
msgstr "சாம்ப்யாலி"

msgid "Chambri"
msgstr "சாம்பிரி"

msgid "Chamicuro"
msgstr "சாமிக்ரோ"

msgid "Changriwa"
msgstr "சாங்கிரிவா"

msgid "Changthang"
msgstr "சாங்தாங்"

msgid "Chantyal"
msgstr "சான்ட்யால்"

msgid "Chané"
msgstr "சேன்"

msgid "Chara"
msgstr "சாரா"

msgid "Chaudangsi"
msgstr "சௌடான்ஸி"

msgid "Chaura"
msgstr "சௌரா"

msgid "Chavacano"
msgstr "சாவகானோ"

msgid "Chayahuita"
msgstr "சயாஹுய்தா"

msgid "Che"
msgstr "சே"

msgid "Cheke Holo"
msgstr "செக் ஹோலோ"

msgid "Chemakum"
msgstr "சேமகும்"

msgid "Chenapian"
msgstr "சேனாபியன்"

msgid "Chenchu"
msgstr "சென்சு"

msgid "Chenoua"
msgstr "சேனோயா"

msgid "Chepang"
msgstr "சேபங்"

msgid "Chepya"
msgstr "சேபையா"

msgid "Cherepon"
msgstr "சேரேபோன்"

msgid "Chesu"
msgstr "சேசு"

msgid "Chetco"
msgstr "சேட்கோ"

msgid "Chewong"
msgstr "சேவோன்ங்"

msgid "Chhattisgarhi"
msgstr "சாட்டீஸ்கார்ஹி"

msgid "Chhintange"
msgstr "சிஹின்தான்ச்"

msgid "Chhulung"
msgstr "சுஹுலங்"

msgid "Chiangmai Sign Language"
msgstr "சியாங்மாய் கையொப்ப மொழி"

msgid "Chiapanec"
msgstr "சியாபாநெக்"

msgid "Chichimeca-Jonaz"
msgstr "சிசிமெகா-ஜோனாஸ்"

msgid "Chickasaw"
msgstr "சிக்காசா"

msgid "Chicomuceltec"
msgstr "சிகோமுசெல்டெக்"

msgid "Chiga"
msgstr "சிகா"

msgid "Chilcotin"
msgstr "சில்கோடின்"

msgid "Chilean Sign Language"
msgstr "சிலியேன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Chilisso"
msgstr "சில்லிஸோ"

msgid "Chimariko"
msgstr "சிமாரிகோ"

msgid "Chimila"
msgstr "சிமிலா"

msgid "Chinali"
msgstr "சினாலி"

msgid "Chinese Sign Language"
msgstr "சைனீஸ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "சீனம், மாண்டரின்"

msgid "Chinook"
msgstr "சின்நோக்"

msgid "Chinook jargon"
msgstr "சின்நோக் ஜார்கோன்"

msgid "Chipaya"
msgstr "சிபாயா"

msgid "Chippewa"
msgstr "சிப்பேவா"

msgid "Chiquitano"
msgstr "சிக்யூதானோ"

msgid "Chiru"
msgstr "சிரூ"

msgid "Chitimacha"
msgstr "சிடிமாசா"

msgid "Chittagonian"
msgstr "சிட்டாகோனியன்"

msgid "Chocangacakha"
msgstr "சோகான்காகாக்ஹா"

msgid "Chochotec"
msgstr "சோகோடெக்"

msgid "Chodri"
msgstr "சோட்ரி"

msgid "Chokwe"
msgstr "சோக்வே"

msgid "Chol"
msgstr "சோல்"

msgid "Cholón"
msgstr "சோலோன்"

msgid "Chong"
msgstr "சோங்"

msgid "Choni"
msgstr "சோனி"

msgid "Chonyi-Dzihana-Kauma"
msgstr "சோன்யி-டிஸிஹானா-கௌமா"

msgid "Chopi"
msgstr "சோபி"

msgid "Chortí"
msgstr "சோர்தி"

msgid "Chrau"
msgstr "சாரவ்"

msgid "Chru"
msgstr "ச்ரு"

msgid "Chuave"
msgstr "சுவாவே"

msgid "Chug"
msgstr "Chug"

msgid "Chuj"
msgstr "சுஜ்"

msgid "Chuka"
msgstr "சுகா"

msgid "Chukot"
msgstr "சுகோட்"

msgid "Chukwa"
msgstr "சுக்வா"

msgid "Chulym"
msgstr "சுலைம்"

msgid "Chumburung"
msgstr "சும்புர்ரங்"

msgid "Churahi"
msgstr "சுராஹி"

msgid "Chut"
msgstr "சூட்"

msgid "Chuvantsy"
msgstr "சுவான்ட்சை"

msgid "Chuwabu"
msgstr "சுவாபு"

msgid "Chácobo"
msgstr "சாகோபோ"

msgid "Cia-Cia"
msgstr "சியா-சியா"

msgid "Cibak"
msgstr "சிபாக்"

msgid "Cicipu"
msgstr "சிசிபு"

msgid "Cimbrian"
msgstr "சிம்பிரியன்"

msgid "Cinda-Regi-Tiyal"
msgstr "சின்டா-ரேகி-தியால்"

msgid "Cineni"
msgstr "சினேலி"

msgid "Cinta Larga"
msgstr "சின்டா லார்கா"

msgid "Cishingini"
msgstr "சிஸ்ஹின்கினி"

msgid "Citak"
msgstr "சிதாக்"

msgid "Ciwogai"
msgstr "கிவோகாய்"

msgid "Clallam"
msgstr "சலால்லம்"

msgid "Coahuilteco"
msgstr "கோஹுயல்டெகோ"

msgid "Cocama-Cocamilla"
msgstr "கோகாமா-கோகாமில்லா"

msgid "Cochimi"
msgstr "கோசிமி"

msgid "Cocopa"
msgstr "கோகோபா"

msgid "Coeur d'Alene"
msgstr "கோயுர் டி'அலெனி"

msgid "Cofán"
msgstr "கோஃபேன்"

msgid "Cogui"
msgstr "கோகுய்"

msgid "Colombian Sign Language"
msgstr "கொலோம்பியன் கையொப்பம் மொழி"

msgid "Colorado"
msgstr "கொலொராடோ"

msgid "Columbia-Wenatchi"
msgstr "கொலம்பியா- வெனாட்சி"

msgid "Comanche"
msgstr "கோமேன்சே"

msgid "Comecrudo"
msgstr "கோமெக்ருடோ"

msgid "Como Karim"
msgstr "கோமோ கரிம்"

msgid "Comox"
msgstr "கோமோக்ஸ்"

msgid "Con"
msgstr "கோன்"

msgid "Coos"
msgstr "கூஸ்"

msgid "Coquille"
msgstr "கோக்யுல்லீ"

msgid "Cori"
msgstr "கோரி"

msgid "Costa Rican Sign Language"
msgstr "கோஸ்டா ரைகேன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Cotoname"
msgstr "கோடோநேம்"

msgid "Cowlitz"
msgstr "கவ்லிட்ஸ்"

msgid "Croatia Sign Language"
msgstr "க்ரோடியா கையொப்ப மொழி"

msgid "Crow"
msgstr "க்ரோ"

msgid "Cruzeño"
msgstr "க்ருஸெனோ"

msgid "Cua"
msgstr "கௌ"

msgid "Cuba Sign Language"
msgstr "க்யூபா கையொப்ப மொழி"

msgid "Cubeo"
msgstr "குபியோ"

msgid "Cuiba"
msgstr "குய்பா"

msgid "Culina"
msgstr "குலினா"

msgid "Cumanagoto"
msgstr "குமேனகோடோ"

msgid "Cumbric"
msgstr "கும்பிரிக்"

msgid "Cun"
msgstr "குன்"

msgid "Cung"
msgstr "சுங்"

msgid "Cupeño"
msgstr "குபேனோ"

msgid "Curonian"
msgstr "குரோனியன்"

msgid "Curripaco"
msgstr "குர்ரிபாகோ"

msgid "Cutchi-Swahili"
msgstr "ட்சி-ஸ்வாஹிலி"

msgid "Cuvok"
msgstr "குவோக்"

msgid "Cuyonon"
msgstr "குயோனோன்"

msgid "Czech Sign Language"
msgstr "செக் கையொப்ப மொழி"

msgid "Côông"
msgstr "கூங்"

msgid "Daantanai'"
msgstr "டாண்டானை"

msgid "Daasanach"
msgstr "நாஸனாச்"

msgid "Daba"
msgstr "டாபா"

msgid "Dabarre"
msgstr "டபார்ரே"

msgid "Dabe"
msgstr "டாபே"

msgid "Dacian"
msgstr "டாசியன்"

msgid "Dadibi"
msgstr "டடிபி"

msgid "Dadiya"
msgstr "டடியா"

msgid "Daga"
msgstr "டாகா"

msgid "Dagaari Dioula"
msgstr "டகாரி டியோலா"

msgid "Dagba"
msgstr "டாக்பா"

msgid "Dagbani"
msgstr "டக்பானி"

msgid "Dagik"
msgstr "டகிக்"

msgid "Dagoman"
msgstr "டகோமன்"

msgid "Dahalo"
msgstr "டாஹாலோ"

msgid "Daho-Doo"
msgstr "டாஹோ-டூ"

msgid "Dai"
msgstr "டாய்"

msgid "Dair"
msgstr "டெய்ர்"

msgid "Dakka"
msgstr "டாக்கா"

msgid "Dakpakha"
msgstr "டாக்பாக்ஹா"

msgid "Dalmatian"
msgstr "டால்மாடியன்"

msgid "Dama"
msgstr "டாமா"

msgid "Damakawa"
msgstr "டமாகாவா"

msgid "Damal"
msgstr "டமால்"

msgid "Dambi"
msgstr "டாம்பி"

msgid "Dameli"
msgstr "டமேலி"

msgid "Dampelas"
msgstr "டாம்பீலேஸ்"

msgid "Danaru"
msgstr "டனாரு"

msgid "Danau"
msgstr "டாநௌ"

msgid "Dangaléat"
msgstr "டான்கலேட்"

msgid "Danish Sign Language"
msgstr "டானிஷ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Dano"
msgstr "டானோ"

msgid "Dao"
msgstr "டயோ"

msgid "Daonda"
msgstr "டௌன்டா"

msgid "Darai"
msgstr "டராய்"

msgid "Dari"
msgstr "தாரி"

msgid "Darlong"
msgstr "டார்லாங்"

msgid "Darmiya"
msgstr "டார்மியா"

msgid "Dass"
msgstr "தாஸ்"

msgid "Datooga"
msgstr "டாடூகா"

msgid "Daur"
msgstr "டௌர்"

msgid "Davawenyo"
msgstr "டவாவேன்யோ"

msgid "Dawawa"
msgstr "டவாவா"

msgid "Dawera-Daweloor"
msgstr "டவேரா-டவேலூர்"

msgid "Dawro"
msgstr "டாவ்ரோ"

msgid "Dayi"
msgstr "டாயி"

msgid "Deccan"
msgstr "டெக்கான்"

msgid "Dedua"
msgstr "டெட்யா"

msgid "Defaka"
msgstr "டெஃபாகா"

msgid "Deg"
msgstr "Deg"

msgid "Degaru"
msgstr "டெகாரு"

msgid "Degema"
msgstr "டெஜீமா"

msgid "Degenan"
msgstr "டெகனன்"

msgid "Degexit'an"
msgstr "டெகெஸிதா'ன்"

msgid "Dehu"
msgstr "டெஹு"

msgid "Dehwari"
msgstr "டெய்வாரி"

msgid "Dek"
msgstr "டெக்"

msgid "Dela-Oenale"
msgstr "டெலா-ஒய்நால்"

msgid "Delo"
msgstr "டெலோ"

msgid "Dem"
msgstr "டெம்"

msgid "Dema"
msgstr "டேமா"

msgid "Demisa"
msgstr "டெமிஸா"

msgid "Demta"
msgstr "டெம்டா"

msgid "Dendi (Benin)"
msgstr "டென்டி (பெனின்)"

msgid "Dendi (Central African Republic)"
msgstr "டென்டி (சென்ட்ரல் ஆஃப்ரிகன் குடியரசு)"

msgid "Dengese"
msgstr "டென்கெஸெ"

msgid "Dengka"
msgstr "டெங்கா"

msgid "Deno"
msgstr "டேனோ"

msgid "Denya"
msgstr "டென்யா"

msgid "Dení"
msgstr "டேனி"

msgid "Deori"
msgstr "டியோரி"

msgid "Dera (Indonesia)"
msgstr "டெரா (இந்தோனேசியா)"

msgid "Dera (Nigeria)"
msgstr "டெரா (நைஜீரியா)"

msgid "Desano"
msgstr "டெஸானோ"

msgid "Desiya"
msgstr "டெஸியா"

msgid "Dewoin"
msgstr "டெவோய்ன்"

msgid "Dezfuli"
msgstr "டெஸ்ஃபுலி"

msgid "Dghwede"
msgstr "டக்வேட்"

msgid "Dhaiso"
msgstr "தாய்ஸோ"

msgid "Dhalandji"
msgstr "தாலன்ட்ஜி"

msgid "Dhanki"
msgstr "தான்கி"

msgid "Dhanwar (Nepal)"
msgstr "தன்வார் (நேபாளம்)"

msgid "Dhao"
msgstr "தாயோ"

msgid "Dhargari"
msgstr "தார்கரி"

msgid "Dhatki"
msgstr "தாட்கி"

msgid "Dhimal"
msgstr "திமால்"

msgid "Dhodia"
msgstr "தோடியா"

msgid "Dhundari"
msgstr "துன்டரி"

msgid "Dhurga"
msgstr "துர்கா"

msgid "Dhuwal"
msgstr "துவால்"

msgid "Dia"
msgstr "டியா"

msgid "Dibiyaso"
msgstr "டிபியாசோ"

msgid "Dibo"
msgstr "டிபோ"

msgid "Dibole"
msgstr "டிபோலீ"

msgid "Didinga"
msgstr "டிடின்கா"

msgid "Dido"
msgstr "டிடோ"

msgid "Dieri"
msgstr "டைரி"

msgid "Digo"
msgstr "டிகோ"

msgid "Dii"
msgstr "டீ"

msgid "Dijim-Bwilim"
msgstr "டிஜிம்-பிவிலிம்"

msgid "Dilling"
msgstr "டில்லிங்"

msgid "Dima"
msgstr "டிமா"

msgid "Dimasa"
msgstr "டிமாசா"

msgid "Dimbong"
msgstr "டிம்போங்"

msgid "Dime"
msgstr "டைம்"

msgid "Dimli (individual language)"
msgstr "டிம்லி (தனிப்பட்ட மொழி)"

msgid "Ding"
msgstr "டிங்"

msgid "Dirari"
msgstr "டிராரி"

msgid "Dirasha"
msgstr "திராஷா"

msgid "Diri"
msgstr "Diri"

msgid "Diriku"
msgstr "டிரிகு"

msgid "Dirim"
msgstr "டிரிம்"

msgid "Disa"
msgstr "டிசா"

msgid "Ditammari"
msgstr "திடாம்மரி"

msgid "Ditidaht"
msgstr "டிடிடாஹ்ட்"

msgid "Diuwe"
msgstr "டிய்வே"

msgid "Dixon Reef"
msgstr "டிஸோன் ரீஃப்"

msgid "Dizin"
msgstr "டிஸின்"

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr "டஜாம்பார்பைன்கு"

msgid "Djamindjung"
msgstr "டிஜாமைன்ட்ஜுங்"

msgid "Djangun"
msgstr "டிஜான்கன்"

msgid "Djauan"
msgstr "டிஜாவ்யன்"

msgid "Djawi"
msgstr "டிஜீவி"

msgid "Djeebbana"
msgstr "டிஜீப்பானா"

msgid "Djinang"
msgstr "டிஜினாங்"

msgid "Djinba"
msgstr "டிஜின்பா"

msgid "Djingili"
msgstr "டிஜின்கிலி"

msgid "Djiwarli"
msgstr "டிஜிவார்லி"

msgid "Dobel"
msgstr "டோபெல்"

msgid "Dobu"
msgstr "டோபு"

msgid "Doe"
msgstr "டியோ"

msgid "Doga"
msgstr "Doga"

msgid "Doghoro"
msgstr "டோக்ஹோரோ"

msgid "Dogoso"
msgstr "டோகோசோ"

msgid "Dogosé"
msgstr "டோகோஸ்"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr "டோக்ரி (தனிப்பட்ட மொழி)"

msgid "Dogri (macrolanguage)"
msgstr "டோக்ரி (மெக்ரோமொழி)"

msgid "Doka"
msgstr "டோகா"

msgid "Doko-Uyanga"
msgstr "டோகோ-உயான்கா"

msgid "Dolgan"
msgstr "டோல்கான்"

msgid "Dolpo"
msgstr "டோல்போ"

msgid "Dom"
msgstr "டோம்"

msgid "Domaaki"
msgstr "டோமாகி"

msgid "Domari"
msgstr "டோமாரி"

msgid "Dombe"
msgstr "டோம்பெ"

msgid "Dominican Sign Language"
msgstr "டோமினிகேன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Dompo"
msgstr "டோம்பா"

msgid "Domu"
msgstr "டோமு"

msgid "Domung"
msgstr "டோமுங்"

msgid "Dondo"
msgstr "டோன்டு"

msgid "Dong"
msgstr "டோங்"

msgid "Dongo"
msgstr "டோன்கோ"

msgid "Dongotono"
msgstr "டோன்கோடோன்னோ"

msgid "Dongxiang"
msgstr "டோங்ஸியாங்"

msgid "Doondo"
msgstr "டோன்டோ"

msgid "Dori'o"
msgstr "டோரி'யோ"

msgid "Doromu-Koki"
msgstr "டோமோரு-கோகி"

msgid "Dororo"
msgstr "டோரோரோ"

msgid "Dorze"
msgstr "டோர்ஸா"

msgid "Doso"
msgstr "டோசோ"

msgid "Doutai"
msgstr "டொவ்தாய்"

msgid "Doyayo"
msgstr "டோயாயோ"

msgid "Drents"
msgstr "டெரென்ட்ஸ்"

msgid "Drung"
msgstr "ட்ரங்"

msgid "Duano"
msgstr "டுயானோ"

msgid "Duau"
msgstr "டுயவ்"

msgid "Dubli"
msgstr "டுப்லி"

msgid "Dubu"
msgstr "டுபு"

msgid "Dugun"
msgstr "டுகுன்"

msgid "Duguri"
msgstr "டுகுரி"

msgid "Dugwor"
msgstr "டுக்வோர்"

msgid "Duhwa"
msgstr "துஹ்வா"

msgid "Duke"
msgstr "டுயூக்"

msgid "Dulbu"
msgstr "டுல்பு"

msgid "Duma"
msgstr "டுமா"

msgid "Dumbea"
msgstr "டம்பியா"

msgid "Dumi"
msgstr "டுமி"

msgid "Dumpas"
msgstr "டும்பாஸ்"

msgid "Dumun"
msgstr "டுமுன்"

msgid "Duna"
msgstr "டுனா"

msgid "Dungan"
msgstr "டுன்கன்"

msgid "Dungmali"
msgstr "துங்மாலி"

msgid "Dungra Bhil"
msgstr "டுன்கரா பிஹில்"

msgid "Dungu"
msgstr "டுன்கு"

msgid "Dura"
msgstr "டுரா"

msgid "Duri"
msgstr "துரி"

msgid "Duriankere"
msgstr "துரியன்கெரே"

msgid "Duruma"
msgstr "டுருமா"

msgid "Duruwa"
msgstr "துருவா"

msgid "Dusner"
msgstr "டஸ்நெர்"

msgid "Dusun Deyah"
msgstr "டுசுன் டேயாஹ்"

msgid "Dusun Malang"
msgstr "டுசன் மலாங்"

msgid "Dusun Witu"
msgstr "டுசுன் விது"

msgid "Dutch Sign Language"
msgstr "டச்சு கையொப்ப மொழி"

msgid "Dutton World Speedwords"
msgstr "டுட்டன் உலக விரைவு வார்த்தைகள்"

msgid "Duungooma"
msgstr "டூன்கூமா"

msgid "Duupa"
msgstr "டூபா"

msgid "Duvle"
msgstr "டுவ்லே"

msgid "Duwai"
msgstr "டுவாய்"

msgid "Duwet"
msgstr "டுவெட்"

msgid "Dwang"
msgstr "டவாங்"

msgid "Dyaabugay"
msgstr "டயாபுகைய்"

msgid "Dyaberdyaber"
msgstr "டையாபெர்டையாபெர்"

msgid "Dyan"
msgstr "டையன்"

msgid "Dyangadi"
msgstr "டயான்கடி"

msgid "Dyirbal"
msgstr "டைர்பால்"

msgid "Dyugun"
msgstr "டயுகன்"

msgid "Dza"
msgstr "டிஸா"

msgid "Dzalakha"
msgstr "டஸலாக்ஹா"

msgid "Dzando"
msgstr "டஸான்டோ"

msgid "Dzao Min"
msgstr "டஸௌ மின்"

msgid "Dzodinka"
msgstr "டிஸோடின்கா"

msgid "Dzùùngoo"
msgstr "டுஸூங்கோ"

msgid "Dâw"
msgstr "டாவ்"

msgid "E'ñapa Woromaipu"
msgstr "ஈ'னாபா வோரோமைய்பு"

msgid "Eastern Maroon Creole"
msgstr "கிழக்கு மரூன் கிரியோல்"

msgid "Ebira"
msgstr "எபிரா"

msgid "Eblan"
msgstr "எப்லன்"

msgid "Ebrié"
msgstr "எபையர்"

msgid "Ebughu"
msgstr "எபக்ஹு"

msgid "Ecuadorian Sign Language"
msgstr "இகாடோரியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Ede Cabe"
msgstr "எடே காபே"

msgid "Ede Ica"
msgstr "எடே ஐகா"

msgid "Ede Idaca"
msgstr "எடே இடாகா"

msgid "Ede Ije"
msgstr "எடே இஜே"

msgid "Edolo"
msgstr "எடோலோ"

msgid "Edomite"
msgstr "எடோமைட்"

msgid "Edopi"
msgstr "எடோபி"

msgid "Efai"
msgstr "இஃபாய்"

msgid "Efe"
msgstr "இஃபே"

msgid "Efutop"
msgstr "ஈஃபுடாப்"

msgid "Ega"
msgstr "இகா"

msgid "Eggon"
msgstr "ஃக்கோன்"

msgid "Egypt Sign Language"
msgstr "எகிப்து கையொப்ப மொழி"

msgid "Ehueun"
msgstr "எஹுயன்"

msgid "Eipomek"
msgstr "எபோமெக்"

msgid "Eitiep"
msgstr "எதியப்"

msgid "Ejagham"
msgstr "எஜாகாம்"

msgid "Ejamat"
msgstr "இஜாமாட்"

msgid "Ekari"
msgstr "இகாரி"

msgid "Eki"
msgstr "இகி"

msgid "Ekit"
msgstr "இகிட்"

msgid "Ekpeye"
msgstr "இக்பேயே"

msgid "El Hugeirat"
msgstr "எல் ஹுஜெரிரட்"

msgid "El Molo"
msgstr "எல் மோலோ"

msgid "Eleme"
msgstr "எலேமே"

msgid "Elepi"
msgstr "இலேபி"

msgid "Elip"
msgstr "இலிப்"

msgid "Elkei"
msgstr "எல்கெய்"

msgid "Eloyi"
msgstr "எலோயி"

msgid "Elseng"
msgstr "எல்செங்"

msgid "Elu"
msgstr "எலு"

msgid "Elymian"
msgstr "எலைமியன்"

msgid "Emae"
msgstr "ஈமை"

msgid "Emai-Iuleha-Ora"
msgstr "இமாய்-லுலேஹா-ஓரா"

msgid "Eman"
msgstr "எமான்"

msgid "Embaloh"
msgstr "எம்போலாஹ்"

msgid "Emberá-Baudó"
msgstr "எம்பெரா-பௌடோ"

msgid "Emberá-Catío"
msgstr "எம்பெரா-காடியோ"

msgid "Emberá-Chamí"
msgstr "எம்பெரா-சாமி"

msgid "Emberá-Tadó"
msgstr "எம்பெரா-தடோ"

msgid "Embu"
msgstr "எம்பு"

msgid "Emerillon"
msgstr "எமெரில்லோன்"

msgid "Emilian"
msgstr "எமிலியன்"

msgid "Emplawas"
msgstr "எம்ப்லாவாஸ்"

msgid "Emumu"
msgstr "எமுமு"

msgid "En"
msgstr "என்"

msgid "Enawené-Nawé"
msgstr "எனாவேன்-நவே"

msgid "Ende"
msgstr "என்டே"

msgid "Enga"
msgstr "என்கா"

msgid "Engenni"
msgstr "என்ஜென்னி"

msgid "Enggano"
msgstr "என்கனோ"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "ஆங்கிலம், மத்திய (1100-1500)"

msgid "Enrekang"
msgstr "என்ரேகங்"

msgid "Enu"
msgstr "எனு"

msgid "Enwan (Akwa Ibom State)"
msgstr "என்வான் (அக்வா இபோம் ஸ்டேட்)"

msgid "Enwan (Edu State)"
msgstr "என்வன் (கல்வி நிலை)"

msgid "Enya"
msgstr "என்யா"

msgid "Epena"
msgstr "எபேனா"

msgid "Epi-Olmec"
msgstr "எபி-ஓல்மெக்"

msgid "Epie"
msgstr "எபைய்"

msgid "Eravallan"
msgstr "எராவால்லன்"

msgid "Erave"
msgstr "ஃராஃ"

msgid "Ere"
msgstr "ஈரே"

msgid "Eritai"
msgstr "எரிதாய்"

msgid "Erokwanas"
msgstr "எரோக்வனாஸ்"

msgid "Erre"
msgstr "எர்ரே"

msgid "Erromintxela"
msgstr "எர்ரொமிண்ட்க்ஸெலா"

msgid "Ersu"
msgstr "எர்சு"

msgid "Eruwa"
msgstr "எருவா"

msgid "Esan"
msgstr "இஸான்"

msgid "Ese"
msgstr "ஈசே"

msgid "Ese Ejja"
msgstr "எசே எஜ்ஜா"

msgid "Eshtehardi"
msgstr "எஷ்தேஹார்டி"

msgid "Esimbi"
msgstr "அசிம்பி"

msgid "Esselen"
msgstr "எஸ்சேலன்"

msgid "Estonian Sign Language"
msgstr "எஸ்டோனியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Esuma"
msgstr "இசுமா"

msgid "Etchemin"
msgstr "எட்சேமின்"

msgid "Etebi"
msgstr "எதேபி"

msgid "Eten"
msgstr "எதேன்"

msgid "Eteocretan"
msgstr "எதியோக்ரெடன்"

msgid "Eteocypriot"
msgstr "எத்தியோசைப்ரியாட்"

msgid "Ethiopian Sign Language"
msgstr "எத்தியோப்பியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Etkywan"
msgstr "என்கைவான்"

msgid "Eton (Cameroon)"
msgstr "எடோன் (கேமரூன்)"

msgid "Eton (Vanuatu)"
msgstr "எடோன் (வனாட்டு)"

msgid "Etruscan"
msgstr "எட்ருஸ்கேன்"

msgid "Etulo"
msgstr "ஈதுலோ"

msgid "Evant"
msgstr "இவண்ட்"

msgid "Evenki"
msgstr "எவேன்கி"

msgid "Ewage-Notu"
msgstr "ஈவாஜ்-நோடு"

msgid "Extremaduran"
msgstr "எக்ஸ்டீம்மதுரன்"

msgid "Eyak"
msgstr "ஈயாக்"

msgid "Fagani"
msgstr "பகானி"

msgid "Faita"
msgstr "பாய்டா"

msgid "Faiwol"
msgstr "பாய்வோல்"

msgid "Fala"
msgstr "ஃபாலா"

msgid "Fali"
msgstr "ஃபாலி"

msgid "Faliscan"
msgstr "பாலிஸ்கன்"

msgid "Fam"
msgstr "பாம்"

msgid "Fanagalo"
msgstr "ஃபனாகாலோ"

msgid "Fang (Cameroon)"
msgstr "ஃபாங்க் (கேமரூன்)"

msgid "Fang (Equatorial Guinea)"
msgstr "ஃபாங் (ஈக்யுடோரியல் குய்னியா)"

msgid "Fania"
msgstr "ஃபானியா"

msgid "Farefare"
msgstr "ஃபெர்பெர்"

msgid "Fas"
msgstr "ஃபாஸ்"

msgid "Fasu"
msgstr "பாசு"

msgid "Fataleka"
msgstr "படேல்கா"

msgid "Fataluku"
msgstr "பாடலுகு"

msgid "Fayu"
msgstr "பாயு"

msgid "Fe'fe'"
msgstr "ஃபெ 'ஃபெ'"

msgid "Fembe"
msgstr "பெம்பெ"

msgid "Feroge"
msgstr "பெரோஜ்"

msgid "Finland-Swedish Sign Language"
msgstr "பின்லாந்து-சுவீடிஷ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Finnish Sign Language"
msgstr "பின்னிஷ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Finongan"
msgstr "பினோன்கன்"

msgid "Fipa"
msgstr "ஃபிபா"

msgid "Firan"
msgstr "ஃபிரன்"

msgid "Fiwaga"
msgstr "ஃபிவாகா"

msgid "Flinders Island"
msgstr "ஃபிலின்டேர்ஸ் தீவு"

msgid "Foau"
msgstr "பௌவ்"

msgid "Foi"
msgstr "ஃபோய்"

msgid "Foia Foia"
msgstr "ஃபோயா ஃபோயா"

msgid "Folopa"
msgstr "ஃபோலோபா"

msgid "Foma"
msgstr "ஃபோமா"

msgid "Fongoro"
msgstr "ஃபோன்கோரோ"

msgid "Foodo"
msgstr "ஃபோடோ"

msgid "Forak"
msgstr "ஃபோராக்"

msgid "Fordata"
msgstr "ஃபார்டேடா"

msgid "Fore"
msgstr "ஃபோரே"

msgid "Fortsenal"
msgstr "ஃபோர்ட்சேநல்"

msgid "Frankish"
msgstr "ஃப்ரான்கிஷ்"

msgid "French Sign Language"
msgstr "பிரெஞ்சு கையொப்ப மொழி"

msgid "Fuliiru"
msgstr "புல்ரு"

msgid "Fulniô"
msgstr "புல்நியோ"

msgid "Fum"
msgstr "ஃபும்"

msgid "Fungwa"
msgstr "Fungwa"

msgid "Fur"
msgstr "ஃப்யூர்"

msgid "Furu"
msgstr "ஃபுயூரா"

msgid "Futuna-Aniwa"
msgstr "புடுயுனா-அனிவா"

msgid "Fuyug"
msgstr "புயுக்"

msgid "Fwe"
msgstr "ஃப்வே"

msgid "Fwâi"
msgstr "ஃப்வாய்"

msgid "Fyam"
msgstr "ஃபையம்"

msgid "Fyer"
msgstr "ஃபையேர்"

msgid "Ga'anda"
msgstr "கா'யான்டா"

msgid "Ga'dang"
msgstr "க'டாங்"

msgid "Gaa"
msgstr "Gaa"

msgid "Gaam"
msgstr "காம்"

msgid "Gabri"
msgstr "காப்ரி"

msgid "Gabrielino-Fernandeño"
msgstr "காப்ரிய்லினோ-ஃபெர்னான்டேனோ"

msgid "Gadang"
msgstr "கடாங்"

msgid "Gaddang"
msgstr "காட்டங்"

msgid "Gaddi"
msgstr "கட்ட்டி"

msgid "Gade"
msgstr "கடே"

msgid "Gadjerawang"
msgstr "கட்ஜேர"

msgid "Gadsup"
msgstr "காட்ஸுப்"

msgid "Gafat"
msgstr "கபேட்"

msgid "Gagadu"
msgstr "ககாடு"

msgid "Gagu"
msgstr "காகு"

msgid "Gahri"
msgstr "கஹரி"

msgid "Gaikundi"
msgstr "காய்குன்டி"

msgid "Gail"
msgstr "காய்ல்"

msgid "Gaina"
msgstr "காய்னா"

msgid "Gal"
msgstr "கால்"

msgid "Galambu"
msgstr "கலாம்பு"

msgid "Galatian"
msgstr "கலாடியன்"

msgid "Galela"
msgstr "கலேலா"

msgid "Galeya"
msgstr "கலேயா"

msgid "Galice"
msgstr "கலைஸ்"

msgid "Galindan"
msgstr "காலின்டன்"

msgid "Galo"
msgstr "காலோ"

msgid "Gambera"
msgstr "கம்பேரா"

msgid "Gamilaraay"
msgstr "கமிலாரே"

msgid "Gamit"
msgstr "கமிட்"

msgid "Gamkonora"
msgstr "காம்கோநோரா"

msgid "Gamo"
msgstr "காமோ"

msgid "Gamo-Ningi"
msgstr "காமோ-தின்கி"

msgid "Ganang"
msgstr "கனாங்"

msgid "Gane"
msgstr "கனே"

msgid "Ganggalida"
msgstr "கேங்கலிடா"

msgid "Ganglau"
msgstr "காங்லாவ்ஃஃ"

msgid "Gangte"
msgstr "காங்டே"

msgid "Gangulu"
msgstr "கான்குலு"

msgid "Gants"
msgstr "கான்ட்ஸ்"

msgid "Ganza"
msgstr "கன்ஸா"

msgid "Ganzi"
msgstr "கான்ஸி"

msgid "Gao"
msgstr "Gao"

msgid "Gapapaiwa"
msgstr "காபாபாய்வா"

msgid "Garhwali"
msgstr "கர்ஹவாலி"

msgid "Garifuna"
msgstr "கரிஃபுனா"

msgid "Garig-Ilgar"
msgstr "கரிக்-இல்கர்"

msgid "Garo"
msgstr "காரோ"

msgid "Garre"
msgstr "கார்ரே"

msgid "Garus"
msgstr "கருஸ்"

msgid "Garza"
msgstr "கார்ஸா"

msgid "Gata'"
msgstr "காடா'"

msgid "Gavar"
msgstr "காவார்"

msgid "Gavião Do Jiparaná"
msgstr "கவிடோ டு ஜிபாரனா"

msgid "Gawar-Bati"
msgstr "கவார்-பட்டி"

msgid "Gawwada"
msgstr "காவ்வாடா"

msgid "Gayil"
msgstr "கயில்"

msgid "Gazi"
msgstr "காஸி"

msgid "Gbagyi"
msgstr "கபேக்யி"

msgid "Gbanu"
msgstr "கபாநு"

msgid "Gbanziri"
msgstr "கபான்ஸிரி"

msgid "Gbari"
msgstr "கபாரி"

msgid "Gbaya (Central African Republic)"
msgstr "கபயா (மத்திய ஆஃப்ரிகன் குடியரசி)"

msgid "Gbaya (Sudan)"
msgstr "கபாயா (சூடான்)"

msgid "Gbaya-Bossangoa"
msgstr "கபாயா-போஸான்கோவா"

msgid "Gbaya-Bozoum"
msgstr "கபாயா-போஸோயும்"

msgid "Gbaya-Mbodomo"
msgstr "கபாயா-போடோமோ"

msgid "Gbayi"
msgstr "கபாயி"

msgid "Gbii"
msgstr "கிப்பி"

msgid "Gbiri-Niragu"
msgstr "பிரி-நிராகு"

msgid "Gebe"
msgstr "கெபெ"

msgid "Gedaged"
msgstr "கெடாஜ்டு"

msgid "Gedeo"
msgstr "ஜெடியோ"

msgid "Geji"
msgstr "கேஜி"

msgid "Gela"
msgstr "கெலா"

msgid "Geme"
msgstr "ஜெம்"

msgid "Gen"
msgstr "கென்"

msgid "Gende"
msgstr "ஜென்டே"

msgid "Gengle"
msgstr "ஜென்கில்"

msgid "Gepo"
msgstr "ஜெபோ"

msgid "Gera"
msgstr "ஜெரா"

msgid "German Sign Language"
msgstr "ஜெர்மன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Geruma"
msgstr "ஜெருமா"

msgid "Geser-Gorom"
msgstr "ஜெசெர்-கோரோம்"

msgid "Ghadamès"
msgstr "கடேம்ஸ்"

msgid "Ghanaian Sign Language"
msgstr "கானையன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Ghanongga"
msgstr "கானோன்க்கா"

msgid "Ghari"
msgstr "காரி"

msgid "Ghayavi"
msgstr "கயாவி"

msgid "Ghera"
msgstr "கேரா"

msgid "Ghodoberi"
msgstr "கோடோபெரி"

msgid "Ghomara"
msgstr "கோமாரா"

msgid "Ghomálá'"
msgstr "க்ஹோமாலா"

msgid "Ghotuo"
msgstr "கோதூ"

msgid "Ghulfan"
msgstr "குல்பேன்"

msgid "Giangan"
msgstr "கியான்கன்"

msgid "Gibanawa"
msgstr "கிபானாவா"

msgid "Gidar"
msgstr "கிடார்"

msgid "Giiwo"
msgstr "கீவோ"

msgid "Gikyode"
msgstr "கிக்யோடே"

msgid "Gilaki"
msgstr "கிலாகி"

msgid "Gilima"
msgstr "கிலிமா"

msgid "Gilyak"
msgstr "கில்யாக்"

msgid "Gimi (Eastern Highlands)"
msgstr "கிமி (கிழக்கத்திய ஹைலேண்ட்ஸ்)"

msgid "Gimi (West New Britain)"
msgstr "ஜிமி (மேற்கு புதிய பிரிடெய்ன்)"

msgid "Gimme"
msgstr "கிம்மீ"

msgid "Gimnime"
msgstr "ஜிம்நிம்"

msgid "Ginuman"
msgstr "கியுமான்"

msgid "Ginyanga"
msgstr "ஜின்யான்கா"

msgid "Girawa"
msgstr "கிராவா"

msgid "Giryama"
msgstr "கிரையாமா"

msgid "Gitonga"
msgstr "கிடோங்கா"

msgid "Gitua"
msgstr "கிட்டுவா"

msgid "Gitxsan"
msgstr "கிட்ஸ்சன்"

msgid "Giyug"
msgstr "கியுக்"

msgid "Gizrra"
msgstr "கிஸ்ர்ரா"

msgid "Glaro-Twabo"
msgstr "கலாரோ-டவாபோ"

msgid "Glavda"
msgstr "கிலாவ்டா"

msgid "Glio-Oubi"
msgstr "கிலியோ-ஓய்பி"

msgid "Gnau"
msgstr "குனாவ்"

msgid "Goaria"
msgstr "கோவாரியா"

msgid "Gobasi"
msgstr "கோபாஸி"

msgid "Gobu"
msgstr "கோபு"

msgid "Godié"
msgstr "கோடை"

msgid "Godwari"
msgstr "காட்வாரி"

msgid "Goemai"
msgstr "ஜியோமாய்"

msgid "Gofa"
msgstr "கோஃபா"

msgid "Gogo"
msgstr "கோகோ"

msgid "Gogodala"
msgstr "கோகோடாலா"

msgid "Gokana"
msgstr "கோகானா"

msgid "Gola"
msgstr "கோலா"

msgid "Golin"
msgstr "கோலின்"

msgid "Gone Dau"
msgstr "கான் டாவ்"

msgid "Gongduk"
msgstr "கோங்டூக்"

msgid "Gonja"
msgstr "கோன்ஜா"

msgid "Gooniyandi"
msgstr "கூனியான்டி"

msgid "Gor"
msgstr "கோர்"

msgid "Gorakor"
msgstr "கோராகோர்"

msgid "Gorap"
msgstr "கோராப்"

msgid "Gorovu"
msgstr "கோரோவு"

msgid "Gorowa"
msgstr "கோரோவா"

msgid "Goundo"
msgstr "கோன்டோ"

msgid "Gourmanchéma"
msgstr "கோர்மன்சேமா"

msgid "Gowlan"
msgstr "கோவ்லான்"

msgid "Gowli"
msgstr "கோவ்லி"

msgid "Gowro"
msgstr "கோவ்ரோ"

msgid "Gozarkhani"
msgstr "கோஸார்க்ஹனி"

msgid "Grangali"
msgstr "கிரங்காலி"

msgid "Greek Sign Language"
msgstr "கிரீக் கையொப்ப மொழி"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "கிரேக்கம், புராதன(1453 வரை)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "கிரேக்கம், நவீன (1453-)"

msgid "Gresi"
msgstr "கிரேஸி"

msgid "Groma"
msgstr "கரோமா"

msgid "Gronings"
msgstr "க்ரோனிங்ஸ்"

msgid "Gros Ventre"
msgstr "க்ரோஸ் வென்ட்ரீ"

msgid "Gua"
msgstr "Gua"

msgid "Guahibo"
msgstr "கௌஹிபோ"

msgid "Guajajára"
msgstr "குஜாஜாரா"

msgid "Guajá"
msgstr "குஜா"

msgid "Guambiano"
msgstr "கும்பியானோ"

msgid "Guana (Brazil)"
msgstr "குயநா (ப்ரெசில்)"

msgid "Guana (Paraguay)"
msgstr "குயநா (பராகுவே)"

msgid "Guanano"
msgstr "குய்னானோ"

msgid "Guanche"
msgstr "குயன்சே"

msgid "Guanyinqiao"
msgstr "குயன்யின்க்குயோ"

msgid "Guarayu"
msgstr "குயர்ராயு"

msgid "Guarequena"
msgstr "குயர்க்யுனா"

msgid "Guatemalan Sign Language"
msgstr "குயாட்மாலன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Guató"
msgstr "கயாடோ"

msgid "Guayabero"
msgstr "குய்யாபெரோ"

msgid "Gudanji"
msgstr "குடன்ஜி"

msgid "Gude"
msgstr "க்குடே"

msgid "Gudu"
msgstr "குடு"

msgid "Guduf-Gava"
msgstr "குடுஃப்-காவா"

msgid "Gugadj"
msgstr "குகாட்ஜ்"

msgid "Gugu Badhun"
msgstr "க்குகு பாதன்"

msgid "Gugu Warra"
msgstr "குகு வார்ரா"

msgid "Gugubera"
msgstr "குகுபேரா"

msgid "Guguyimidjir"
msgstr "குகுயிமிட்ஜிர்"

msgid "Guhu-Samane"
msgstr "குஹு-சமான்"

msgid "Guinean Sign Language"
msgstr "குய்நெயன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Guiqiong"
msgstr "குய்கோங்"

msgid "Gujari"
msgstr "குஜாரி"

msgid "Gula (Central African Republic)"
msgstr "குலா (சென்ட்ரல் ஆஃப்ரிகன் குடியரசு)"

msgid "Gula (Chad)"
msgstr "குலா (சாட்)"

msgid "Gula Iro"
msgstr "குலா ஐரோ"

msgid "Gula'alaa"
msgstr "குலா'அலா"

msgid "Gulay"
msgstr "Gulay"

msgid "Gule"
msgstr "குலே"

msgid "Guliguli"
msgstr "குலிகுலி"

msgid "Gumalu"
msgstr "குமாலு"

msgid "Gumatj"
msgstr "குமாட்ஜ்"

msgid "Gumawana"
msgstr "குமாவானா"

msgid "Gumuz"
msgstr "குமுஸ்"

msgid "Gun"
msgstr "கன்"

msgid "Gundi"
msgstr "குன்டி"

msgid "Gungabula"
msgstr "கன்கபுலா"

msgid "Gungu"
msgstr "கங்கு"

msgid "Guntai"
msgstr "குன்டாய்"

msgid "Gunwinggu"
msgstr "கன்வின்கு"

msgid "Gunya"
msgstr "கன்யா"

msgid "Gupa-Abawa"
msgstr "குபா-அபாவா"

msgid "Gupapuyngu"
msgstr "குபாபைன்கு"

msgid "Guragone"
msgstr "குராகான்"

msgid "Guramalum"
msgstr "குராமாலும்"

msgid "Gurani"
msgstr "குராணி"

msgid "Gurdjar"
msgstr "குர்டுஜார்"

msgid "Gureng Gureng"
msgstr "குரெங் குரெங்"

msgid "Gurgula"
msgstr "குர்குலா"

msgid "Guriaso"
msgstr "குரையஸோ"

msgid "Gurinji"
msgstr "குரின்ஜி"

msgid "Gurmana"
msgstr "குர்மானா"

msgid "Guro"
msgstr "குரோ"

msgid "Guruntum-Mbaaru"
msgstr "குருன்டும்-ம்பாரு"

msgid "Gusii"
msgstr "குஸி"

msgid "Gusilay"
msgstr "குஸிலேய்"

msgid "Guwamu"
msgstr "குவாமு"

msgid "Guya"
msgstr "குயா"

msgid "Guyani"
msgstr "குயானி"

msgid "Gvoko"
msgstr "கவோகோ"

msgid "Gwa"
msgstr "Gwa"

msgid "Gwahatike"
msgstr "க்வாஹாடிக்"

msgid "Gwamhi-Wuri"
msgstr "கவாஹி-வூரி"

msgid "Gwandara"
msgstr "கவான்டரா"

msgid "Gweda"
msgstr "கிவேடா"

msgid "Gweno"
msgstr "குவேநோ"

msgid "Gwere"
msgstr "Gwere"

msgid "Gyele"
msgstr "கயேல்"

msgid "Gyem"
msgstr "கயேம்"

msgid "Ha"
msgstr "ஹா"

msgid "Habu"
msgstr "ஹபு"

msgid "Hadiyya"
msgstr "ஹடிய்யா"

msgid "Hadothi"
msgstr "ஹடோதி"

msgid "Hadrami"
msgstr "ஹாட்ராமி"

msgid "Hadza"
msgstr "ஹட்ஸா"

msgid "Haeke"
msgstr "ஹாக்கே"

msgid "Hahon"
msgstr "ஹஹோன்"

msgid "Hai//om"
msgstr "ஹாய்//ஓம்"

msgid "Haigwai"
msgstr "ஹாய்க்வாய்"

msgid "Haiphong Sign Language"
msgstr "ஹய்போங் கையொப்ப மொழி"

msgid "Haisla"
msgstr "ஹாய்ஸ்லா"

msgid "Haitian Vodoun Culture Language"
msgstr "ஹாய்தியன் வோடுயன் கல்சர் மொழி"

msgid "Haji"
msgstr "ஹாஜி"

msgid "Hajong"
msgstr "ஹஜோங்"

msgid "Hakö"
msgstr "ஹாகோ"

msgid "Halang"
msgstr "ஹலாங்"

msgid "Halang Doan"
msgstr "ஹலாங் டோன்"

msgid "Halbi"
msgstr "ஹல்பி"

msgid "Halia"
msgstr "ஹாலியா"

msgid "Hamap"
msgstr "ஹமேப்"

msgid "Hamba"
msgstr "ஹம்பா"

msgid "Hamer-Banna"
msgstr "ஹமேர்-பான்னா"

msgid "Hamtai"
msgstr "ஹம்டாய்"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Han"
msgstr "ஹன்"

msgid "Hanga"
msgstr "ஹாங்கா"

msgid "Hanga Hundi"
msgstr "ஹாங்கா ஹுன்டி"

msgid "Hangaza"
msgstr "ஹாங்கஸா"

msgid "Hani"
msgstr "ஹனி"

msgid "Hano"
msgstr "ஹனோ"

msgid "Hanoi Sign Language"
msgstr "ஹனோய் கையொப்ப மொழி"

msgid "Harami"
msgstr "ஹராமி"

msgid "Harari"
msgstr "ஹராரி"

msgid "Haroi"
msgstr "ஹரோய்"

msgid "Harsusi"
msgstr "ஹர்சுஸி"

msgid "Haruai"
msgstr "ஹருய்"

msgid "Haruku"
msgstr "ஹருகு"

msgid "Haryanvi"
msgstr "ஹரியான்வி"

msgid "Harzani"
msgstr "ஹர்ஸானி"

msgid "Hasha"
msgstr "ஹாஷா"

msgid "Hassaniyya"
msgstr "ஹாசனிய்யா"

msgid "Hatam"
msgstr "ஹடம்"

msgid "Hattic"
msgstr "ஹாட்டிக்"

msgid "Hausa Sign Language"
msgstr "ஹௌஸா கையொப்ப மொழி"

msgid "Havasupai-Walapai-Yavapai"
msgstr "ஹவாசுபாய்-வாலாபாய்-யவாபாய்"

msgid "Haveke"
msgstr "ஹேவ்கே"

msgid "Havu"
msgstr "ஹவு"

msgid "Haya"
msgstr "ஹயா"

msgid "Hazaragi"
msgstr "ஹஸாராகி"

msgid "Hdi"
msgstr "ஹடி"

msgid "Hehe"
msgstr "ஹிஹி"

msgid "Heiban"
msgstr "ஹேய்பான்"

msgid "Heiltsuk"
msgstr "ஹெல்ட்சுக்"

msgid "Helambu Sherpa"
msgstr "ஹேலம்பு ஷேர்பா"

msgid "Helong"
msgstr "ஹேலாங்"

msgid "Hema"
msgstr "ஹேமா"

msgid "Hemba"
msgstr "ஹெம்பா"

msgid "Herdé"
msgstr "ஹெர்டே"

msgid "Hermit"
msgstr "ஹெர்மிட்"

msgid "Hernican"
msgstr "ஹெர்னிக்கன்"

msgid "Hewa"
msgstr "ஹேவா"

msgid "Heyo"
msgstr "ஹேயோ"

msgid "Hibito"
msgstr "ஹிபிடோ"

msgid "Hidatsa"
msgstr "ஹிடாட்ஸா"

msgid "Higaonon"
msgstr "ஹிகாயோனோன்"

msgid "Hijuk"
msgstr "ஹிஜக்"

msgid "Himarimã"
msgstr "ஹிமாரிமா"

msgid "Hinduri"
msgstr "ஹின்துரி"

msgid "Hinukh"
msgstr "ஹினுக்ஹ்"

msgid "Hitu"
msgstr "ஹிடு"

msgid "Hiw"
msgstr "ஹிவ்"

msgid "Hixkaryána"
msgstr "ஹிஸ்கார்யானா"

msgid "Hlai"
msgstr "ஹலாய்"

msgid "Hlersu"
msgstr "ஹெலெர்சு"

msgid "Hmar"
msgstr "ஹிமார்"

msgid "Hmong Daw"
msgstr "ஹமோங் டாவ்"

msgid "Hmong Don"
msgstr "ஹமோங் டோன்"

msgid "Hmong Dô"
msgstr "ஹமோங் டு"

msgid "Hmong Njua"
msgstr "ஹமோங் நிஜ்வா"

msgid "Hmwaveke"
msgstr "ஹம்வேவ்கே"

msgid "Ho"
msgstr "ஹோ"

msgid "Ho Chi Minh City Sign Language"
msgstr "ஹோ சி மின்ஹ் சிட்டி கையொப்ப மொழி"

msgid "Ho-Chunk"
msgstr "ஹோ-சுன்க்"

msgid "Hoava"
msgstr "ஹோவா"

msgid "Hobyót"
msgstr "ஹோப்யோட்"

msgid "Hoia Hoia"
msgstr "ஹோய்யாஹோய்யா"

msgid "Holikachuk"
msgstr "ஹோலிகாசுக்"

msgid "Holiya"
msgstr "ஹோலியா"

msgid "Holma"
msgstr "ஹோல்மா"

msgid "Holoholo"
msgstr "ஹோலோஹோலோ"

msgid "Holu"
msgstr "ஹோலு"

msgid "Homa"
msgstr "ஹோமா"

msgid "Honduras Sign Language"
msgstr "ஹோன்டுராஸ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Hong Kong Sign Language"
msgstr "ஹாங்கை காங் கையோ மொழி"

msgid "Honi"
msgstr "ஹோனி"

msgid "Hopi"
msgstr "ஹோபி"

msgid "Horo"
msgstr "ஹோரோ"

msgid "Horom"
msgstr "ஹோரோம்"

msgid "Horpa"
msgstr "ஹோர்பா"

msgid "Hote"
msgstr "ஹோட்"

msgid "Hoti"
msgstr "ஹோடி"

msgid "Hovongan"
msgstr "ஹோவோன்கான்"

msgid "Hoyahoya"
msgstr "ஹோயாஹோயா"

msgid "Hozo"
msgstr "ஹோஸோ"

msgid "Hpon"
msgstr "ஹபோன்"

msgid "Hrangkhol"
msgstr "ஹராங்கோல்"

msgid "Hre"
msgstr "ஹரே"

msgid "Hruso"
msgstr "ஹருசோ"

msgid "Hu"
msgstr "ஹு"

msgid "Huachipaeri"
msgstr "ஹுவாச்சிபியரி"

msgid "Huambisa"
msgstr "ஹம்பிசா"

msgid "Huarijio"
msgstr "ஹுயரிஜியோ"

msgid "Huastec"
msgstr "ஹுவாஸ்டெக்"

msgid "Huaulu"
msgstr "ஹுவாலு"

msgid "Huba"
msgstr "ஹூபா"

msgid "Huichol"
msgstr "ஹுய்சோல்"

msgid "Huilliche"
msgstr "ஹுய்லிசே"

msgid "Hukumina"
msgstr "ஹுகுமினா"

msgid "Hula"
msgstr "Hula"

msgid "Hulaulá"
msgstr "ஹுவாவ்லா"

msgid "Huli"
msgstr "ஹுலி"

msgid "Hulung"
msgstr "ஜுலங்"

msgid "Humene"
msgstr "ஹுமேன்"

msgid "Humla"
msgstr "ஹம்லா"

msgid "Hun-Saare"
msgstr "ஹன்-சாரீ"

msgid "Hunde"
msgstr "ஹன்டெ"

msgid "Hung"
msgstr "ஹங்"

msgid "Hungana"
msgstr "ஹங்கானா"

msgid "Hungarian Sign Language"
msgstr "ஹங்கேரியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Hunjara-Kaina Ke"
msgstr "ஹன்ஜரா-கைய்னா கீ"

msgid "Hunnic"
msgstr "ஹன்னிக்"

msgid "Hunsrik"
msgstr "ஹுன்ஸ்ரிக்"

msgid "Hunzib"
msgstr "ஹுன்ஸிப்"

msgid "Hupdë"
msgstr "ஹப்டே"

msgid "Hupla"
msgstr "ஹப்லா"

msgid "Hurrian"
msgstr "ஹர்ரியன்"

msgid "Hwana"
msgstr "ஹவானா"

msgid "Hya"
msgstr "Hya"

msgid "Hyam"
msgstr "ஹையம்"

msgid "Hértevin"
msgstr "ஹெர்தேவின்"

msgid "Hõne"
msgstr "ஹோன்"

msgid "I-Wak"
msgstr "ஐ-வாக்"

msgid "Iaai"
msgstr "லாய்"

msgid "Iamalele"
msgstr "லாமேல்லே"

msgid "Iatmul"
msgstr "லட்முல்"

msgid "Iau"
msgstr "Iau"

msgid "Ibaloi"
msgstr "இபாலோய்"

msgid "Ibanag"
msgstr "இப்னாக்"

msgid "Ibani"
msgstr "இபானி"

msgid "Ibatan"
msgstr "இகாடன்"

msgid "Iberian"
msgstr "இபெரியன்"

msgid "Ibino"
msgstr "இபினோ"

msgid "Ibu"
msgstr "இபு"

msgid "Ibuoro"
msgstr "இபௌரோ"

msgid "Icelandic Sign Language"
msgstr "ஐஸ்லாண்டிக் கையொப்ப மொழி"

msgid "Iceve-Maci"
msgstr "ஐஸ்வீ-மாசி"

msgid "Ida'an"
msgstr "இடா'யன்"

msgid "Idakho-Isukha-Tiriki"
msgstr "இடகோ-இசுகா-திரிகி"

msgid "Idaté"
msgstr "இடேட்"

msgid "Idere"
msgstr "இடேரே"

msgid "Idesa"
msgstr "இடேஸா"

msgid "Idi"
msgstr "இடி"

msgid "Idoma"
msgstr "இடோமா"

msgid "Idon"
msgstr "இடோன்"

msgid "Idu-Mishmi"
msgstr "இது-மிஷ்மி"

msgid "Iduna"
msgstr "இடுனா"

msgid "Ifo"
msgstr "இஃபோ"

msgid "Ifè"
msgstr "Ifè"

msgid "Igala"
msgstr "இகாலா"

msgid "Igana"
msgstr "இகானா"

msgid "Igede"
msgstr "இகேடே"

msgid "Ignaciano"
msgstr "இக்னாசியானோ"

msgid "Igo"
msgstr "இகோ"

msgid "Iguta"
msgstr "இகுடா"

msgid "Igwe"
msgstr "இக்வே"

msgid "Iha"
msgstr "இஹா"

msgid "Iha Based Pidgin"
msgstr "இஹா சார்ந்தபிட்ஜின்"

msgid "Ihievbe"
msgstr "இஹிவ்பீ"

msgid "Ija-Zuba"
msgstr "இஜா-ஸுபா"

msgid "Ik"
msgstr "இக்"

msgid "Ika"
msgstr "Ika"

msgid "Ikizu"
msgstr "இகிஸூ"

msgid "Iko"
msgstr "Iko"

msgid "Ikoma-Nata-Isenye"
msgstr "இகோமா-நாடா-இசென்யே"

msgid "Ikpeng"
msgstr "இக்பெங்"

msgid "Ikpeshi"
msgstr "இக்பேஷி"

msgid "Ikposo"
msgstr "இக்போசோ"

msgid "Iku-Gora-Ankwa"
msgstr "இகு-கோரா-அன்க்வா"

msgid "Ikulu"
msgstr "இக்குலு"

msgid "Ikwere"
msgstr "இக்வேரே"

msgid "Ila"
msgstr "இலா"

msgid "Ile Ape"
msgstr "இலே அபே"

msgid "Ili Turki"
msgstr "இலி துர்கி"

msgid "Ili'uun"
msgstr "லி'ய்யன்"

msgid "Illyrian"
msgstr "இலைரியன்"

msgid "Ilongot"
msgstr "இலோன்கோட்"

msgid "Ilue"
msgstr "லலுய்"

msgid "Ilwana"
msgstr "இவானா"

msgid "Imbongu"
msgstr "இம்போன்கு"

msgid "Imonda"
msgstr "இமோன்டா"

msgid "Imroing"
msgstr "இம்ரோய்ங்"

msgid "Inabaknon"
msgstr "இனாபாக்யோன்"

msgid "Inapang"
msgstr "இனாபங்"

msgid "Indian Sign Language"
msgstr "இந்தியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Indo-Portuguese"
msgstr "இன்டோ-போர்த்துக்கீச்"

msgid "Indonesian Sign Language"
msgstr "இந்தோனேஷியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Indri"
msgstr "இன்திரி"

msgid "Indus Valley Language"
msgstr "இன்டுஸ் வாலி மொழி"

msgid "Ineseño"
msgstr "இனேசேனோ"

msgid "Inga"
msgstr "இன்கா"

msgid "Ingrian"
msgstr "இன்கிரியன்"

msgid "Inoke-Yate"
msgstr "இனோக்-யாதே"

msgid "Inonhan"
msgstr "இனோன்ஹன்"

msgid "Inor"
msgstr "இநோர்"

msgid "Interglossa"
msgstr "இன்டர்பிலோஸா"

msgid "International Sign"
msgstr "உலகளாவிய கையொப்பம்"

msgid "Intha"
msgstr "இன்தா"

msgid "Iowa-Oto"
msgstr "லோவா- ஓடோ"

msgid "Ipiko"
msgstr "இபிகோ"

msgid "Ipili"
msgstr "இபிலி"

msgid "Ipulo"
msgstr "இபுலோ"

msgid "Iquito"
msgstr "இக்குய்டோ"

msgid "Ir"
msgstr "இர்"

msgid "Iraqw"
msgstr "இராக்வ்"

msgid "Irarutu"
msgstr "இராருடு"

msgid "Iraya"
msgstr "இராயா"

msgid "Iresim"
msgstr "இரேஸிம்"

msgid "Irigwe"
msgstr "இரிக்வே"

msgid "Irish Sign Language"
msgstr "ஐரிஷ் கையொப்ப மொழி"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "ஐரிஷ், மத்திய (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "ஐரிஷ், புராதன (900 வரை)"

msgid "Irula"
msgstr "இருலா"

msgid "Irántxe"
msgstr "ஈரான்ட்ஸே"

msgid "Isabi"
msgstr "இஸாபி"

msgid "Isanzu"
msgstr "இஸான்ஸு"

msgid "Isconahua"
msgstr "இஸ்கோனாஹ்வா"

msgid "Isebe"
msgstr "இசேபே"

msgid "Isekiri"
msgstr "இசேகிரி"

msgid "Ishkashimi"
msgstr "இஷ்காஷிமி"

msgid "Isinai"
msgstr "இஸிநாய்"

msgid "Isirawa"
msgstr "இஸிராவா"

msgid "Isnag"
msgstr "இஸ்னாக்"

msgid "Isoko"
msgstr "இஸோகோ"

msgid "Israeli Sign Language"
msgstr "இஸ்ரேலி கையொப்ப மொழி"

msgid "Istriot"
msgstr "இஸ்டிரோட்"

msgid "Isu (Fako Division)"
msgstr "இசு (ஃபாகோ டிவிஷன்)"

msgid "Isu (Menchum Division)"
msgstr "இசு (மென்சும் டிவிசன்)"

msgid "Italian Sign Language"
msgstr "இத்தாலியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Itawit"
msgstr "இடாவிட்"

msgid "Itelmen"
msgstr "இடெல்மென்"

msgid "Itene"
msgstr "இடேனே"

msgid "Iteri"
msgstr "இடேரி"

msgid "Itik"
msgstr "இடிக்"

msgid "Ito"
msgstr "இடோ"

msgid "Itonama"
msgstr "இடோநாமா"

msgid "Itu Mbon Uzo"
msgstr "இட்டு ம்போன் உஸோ"

msgid "Itzá"
msgstr "இட்ஸா"

msgid "Ivatan"
msgstr "இவாடன்"

msgid "Ivbie North-Okpela-Arhe"
msgstr "இவ்பீ வடக்கு-ஒக்பேலா-அர்ஹீ"

msgid "Iwaidja"
msgstr "இவாய்ட்ஜா"

msgid "Iwal"
msgstr "ஐவால்"

msgid "Iwam"
msgstr "ஐவாம்"

msgid "Iwur"
msgstr "ஐவுர்"

msgid "Ixcatec"
msgstr "இஸ்காடெக்"

msgid "Ixil"
msgstr "இஸில்"

msgid "Iyayu"
msgstr "இயாயு"

msgid "Iyive"
msgstr "லைய்வ்"

msgid "Iyo"
msgstr "இயோ"

msgid "Izere"
msgstr "இஸேரே"

msgid "Izon"
msgstr "இஸோன்"

msgid "Izora"
msgstr "இஸோரா"

msgid "Iñapari"
msgstr "இனாபாரி"

msgid "Jabutí"
msgstr "ஜபுடி"

msgid "Jad"
msgstr "ஜாட்"

msgid "Jadgali"
msgstr "ஜாட்காலி"

msgid "Jah Hut"
msgstr "ஜாஹ் ஹட்"

msgid "Jahanka"
msgstr "ஜஹாங்கா"

msgid "Jakati"
msgstr "ஜகாடி"

msgid "Jakun"
msgstr "ஜகுன்"

msgid "Jalkunan"
msgstr "ஜால்குனான்"

msgid "Jamaican Country Sign Language"
msgstr "ஜமாய்கன் நாடு கையொப்ப மொழி"

msgid "Jamaican Sign Language"
msgstr "ஜமாய்கன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Jamamadí"
msgstr "ஜமாம்டி"

msgid "Jandavra"
msgstr "ஜான்டவ்ரா"

msgid "Jangkang"
msgstr "ஜாங்காங்"

msgid "Jangshung"
msgstr "ஜாங்ஷுங்"

msgid "Janji"
msgstr "ஜான்ஜி"

msgid "Japanese Sign Language"
msgstr "ஜப்பானிய கையொப்ப மொழி"

msgid "Japrería"
msgstr "ஜாப்ரியா"

msgid "Jaqaru"
msgstr "ஜாகரு"

msgid "Jara"
msgstr "ஜாரா"

msgid "Jarai"
msgstr "ஜராய்"

msgid "Jarawa (India)"
msgstr "ஜராவா (இந்தியா)"

msgid "Jaru"
msgstr "ஜாரு"

msgid "Jaunsari"
msgstr "ஜான்ஸரி"

msgid "Javindo"
msgstr "ஜாவின்டோ"

msgid "Jawe"
msgstr "ஜாவே"

msgid "Jaya"
msgstr "ஜெயா"

msgid "Jebero"
msgstr "ஜெபேரோ"

msgid "Jeh"
msgstr "ஜெய்"

msgid "Jehai"
msgstr "ஜெஹாய்"

msgid "Jemez"
msgstr "ஜெமெஸ்"

msgid "Jeng"
msgstr "ஜெங்"

msgid "Jere"
msgstr "ஜெரெ"

msgid "Jeri Kuo"
msgstr "ஜெரி குயோ"

msgid "Jerung"
msgstr "ஜெரங்"

msgid "Jhankot Sign Language"
msgstr "ஜான்கோட் கையொப்ப மொழி"

msgid "Jiamao"
msgstr "ஜியாமௌ"

msgid "Jiarong"
msgstr "ஜியாரோங்"

msgid "Jiba"
msgstr "ஜிபா"

msgid "Jibu"
msgstr "ஜிபு"

msgid "Jiiddu"
msgstr "ஜிட்டு"

msgid "Jilbe"
msgstr "ஜில்பெ"

msgid "Jilim"
msgstr "ஜிலிம்"

msgid "Jimi (Cameroon)"
msgstr "ஜிமி (கேமரூன்)"

msgid "Jimi (Nigeria)"
msgstr "ஜிமி (நைஜீரியா)"

msgid "Jina"
msgstr "ஜினா"

msgid "Jirel"
msgstr "ஜிரேல்"

msgid "Jiru"
msgstr "ஜிரு"

msgid "Jita"
msgstr "ஜிடா"

msgid "Joba"
msgstr "ஜோபா"

msgid "Jofotek-Bromnya"
msgstr "ஜோஃபோடெக்-ப்ரோம்ன்யா"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "ஜோலா-ஃபோன்யி"

msgid "Jola-Kasa"
msgstr "ஜோலா-காசா"

msgid "Jonkor Bourmataguil"
msgstr "ஜோன்கோர் போர்மதாகுய்ல்"

msgid "Jordanian Sign Language"
msgstr "ஜோர்டனியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Jorto"
msgstr "ஹோர்டோ"

msgid "Jorá"
msgstr "ஜோரா"

msgid "Jowulu"
msgstr "ஜோவுலு"

msgid "Ju"
msgstr "ஜு"

msgid "Ju/'hoan"
msgstr "ஜு/'ஹோயன்"

msgid "Juang"
msgstr "ஜுயங்"

msgid "Judeo-Berber"
msgstr "ஜுடியோ-பெர்பெர்"

msgid "Judeo-Georgian"
msgstr "ஜுடியோ-ஜியார்ஜியன்"

msgid "Judeo-Italian"
msgstr "ஜுடியோ-இத்தாலியன்"

msgid "Judeo-Tat"
msgstr "ஜுடியோ-தாட்"

msgid "Jukun Takum"
msgstr "ஜூகுன் தாகும்"

msgid "Jumjum"
msgstr "ஜும்ஜும்"

msgid "Jumla Sign Language"
msgstr "ஜும்லா கையொப்ப மொழி"

msgid "Jumli"
msgstr "ஜும்லி"

msgid "Jur Modo"
msgstr "ஜூர் மோடோ"

msgid "Juray"
msgstr "ஜூரே"

msgid "Jurchen"
msgstr "ஜுர்சேன்"

msgid "Jurúna"
msgstr "ஜூருனா"

msgid "Jutish"
msgstr "ஜுடிஷ்"

msgid "Juwal"
msgstr "ஜுவால்"

msgid "Jwira-Pepesa"
msgstr "ஜவிரா-பெபெசா"

msgid "Júma"
msgstr "ஜுமா"

msgid "K'iche'"
msgstr "கி'சே'"

msgid "Kaamba"
msgstr "Kaamba"

msgid "Kaan"
msgstr "கான்"

msgid "Kaansa"
msgstr "கான்ஸா"

msgid "Kaba"
msgstr "காபா"

msgid "Kabalai"
msgstr "கபாலை"

msgid "Kabatei"
msgstr "கபாதெய்"

msgid "Kabiyè"
msgstr "கபியே"

msgid "Kabola"
msgstr "கபோலா"

msgid "Kabras"
msgstr "கப்ரஸ்"

msgid "Kaburi"
msgstr "காபுரி"

msgid "Kabutra"
msgstr "கபுத்ரா"

msgid "Kabwa"
msgstr "காப்வா"

msgid "Kabwari"
msgstr "கப்வாரி"

msgid "Kachama-Ganjule"
msgstr "காஞ்சாமா-கான்ஜீல்"

msgid "Kachari"
msgstr "காசாரி"

msgid "Kacipo-Balesi"
msgstr "கசிபோ-பெல்ஸி"

msgid "Kaco'"
msgstr "காகோ'"

msgid "Kadai"
msgstr "கடாய்"

msgid "Kadar"
msgstr "காடர்"

msgid "Kadaru"
msgstr "கடரு"

msgid "Kadiwéu"
msgstr "காடிவேய்"

msgid "Kaduo"
msgstr "காடியோ"

msgid "Kafa"
msgstr "கஃபா"

msgid "Kafoa"
msgstr "கஃபோய்"

msgid "Kagate"
msgstr "காகேட்"

msgid "Kagayanen"
msgstr "ககாயான்நேன்"

msgid "Kagoma"
msgstr "ககோமா"

msgid "Kagoro"
msgstr "காகோரோ"

msgid "Kagulu"
msgstr "ககுலு"

msgid "Kahe"
msgstr "காஹி"

msgid "Kahua"
msgstr "காஹுயா"

msgid "Kaian"
msgstr "கையன்"

msgid "Kaibobo"
msgstr "கைபோபோ"

msgid "Kaidipang"
msgstr "கைய்டிபாங்"

msgid "Kaiep"
msgstr "கைய்ப்"

msgid "Kaikadi"
msgstr "கைய்காடி"

msgid "Kaike"
msgstr "கைகே"

msgid "Kaiku"
msgstr "காய்கு"

msgid "Kaimbulawa"
msgstr "கைம்புலாவா"

msgid "Kaimbé"
msgstr "கைம்பே"

msgid "Kairak"
msgstr "கைராக்"

msgid "Kairiru"
msgstr "கைய்ரிரு"

msgid "Kairui-Midiki"
msgstr "கைருய்-மிடிகி"

msgid "Kais"
msgstr "கைஸ்"

msgid "Kaivi"
msgstr "கைய்வி"

msgid "Kaiwá"
msgstr "கைய்வா"

msgid "Kaiy"
msgstr "கைய்"

msgid "Kajakse"
msgstr "கஜாக்சே"

msgid "Kajali"
msgstr "காஜாலி"

msgid "Kajaman"
msgstr "கஜாமென்"

msgid "Kakabai"
msgstr "ககாபாய்"

msgid "Kakabe"
msgstr "ககாபே"

msgid "Kakanda"
msgstr "காகன்டா"

msgid "Kaki Ae"
msgstr "காகி அய்"

msgid "Kakwa"
msgstr "காக்வா"

msgid "Kala Lagaw Ya"
msgstr "கலா லகாவ் யா"

msgid "Kalabakan"
msgstr "கலாபகன்"

msgid "Kalabari"
msgstr "கலபரி"

msgid "Kalabra"
msgstr "கலாப்ரா"

msgid "Kalagan"
msgstr "கலகன்"

msgid "Kalam"
msgstr "கலாம்"

msgid "Kalami"
msgstr "கலாமி"

msgid "Kalamsé"
msgstr "கலாம்ஸ்"

msgid "Kalanadi"
msgstr "கலனாடி"

msgid "Kalanga"
msgstr "கலன்கா"

msgid "Kalao"
msgstr "காலோவ்"

msgid "Kalapuya"
msgstr "கலாபுயா"

msgid "Kalarko"
msgstr "கலர்கோ"

msgid "Kalasha"
msgstr "கலாஷா"

msgid "Kalispel-Pend d'Oreille"
msgstr "காலிஸ்பெல்-பென்டு டி'ஒரேல்லீ"

msgid "Kalkoti"
msgstr "கல்கோடி"

msgid "Kalkutung"
msgstr "கல்குதுங்"

msgid "Kalou"
msgstr "Kalou"

msgid "Kaluli"
msgstr "கலுலி"

msgid "Kalumpang"
msgstr "கலும்பாங்"

msgid "Kam"
msgstr "கம்"

msgid "Kamakan"
msgstr "கமாகன்"

msgid "Kamang"
msgstr "கமாங்"

msgid "Kamano"
msgstr "காமானோ"

msgid "Kamantan"
msgstr "கமென்டன்"

msgid "Kamar"
msgstr "கமார்"

msgid "Kamara"
msgstr "கமாரா"

msgid "Kamarian"
msgstr "கமாரியன்"

msgid "Kamaru"
msgstr "கமாரு"

msgid "Kamas"
msgstr "கமாஸ்"

msgid "Kamasa"
msgstr "கமாஸா"

msgid "Kamasau"
msgstr "கமாசௌ"

msgid "Kamayo"
msgstr "கமாயோ"

msgid "Kamayurá"
msgstr "காமயுரே"

msgid "Kamba (Kenya)"
msgstr "காம்பா (கென்யா)"

msgid "Kambaata"
msgstr "கம்பாதா"

msgid "Kambaira"
msgstr "காம்பைரியா"

msgid "Kambera"
msgstr "Kambera"

msgid "Kamberau"
msgstr "கம்பெருவா"

msgid "Kambiwá"
msgstr "கம்பிவா"

msgid "Kami (Nigeria)"
msgstr "கமி (நைஜீரியா)"

msgid "Kami (Tanzania)"
msgstr "காமி (டான்ஸானியா)"

msgid "Kamo"
msgstr "கமோ"

msgid "Kamoro"
msgstr "கமோரோ"

msgid "Kamu"
msgstr "காமு"

msgid "Kamula"
msgstr "காமுலா"

msgid "Kamviri"
msgstr "காம்விரி"

msgid "Kamwe"
msgstr "காம்வே"

msgid "Kanakanabu"
msgstr "கனாகனாபு"

msgid "Kanamarí"
msgstr "கனமாரி"

msgid "Kanashi"
msgstr "கனாஷி"

msgid "Kanasi"
msgstr "கனாசி"

msgid "Kanauji"
msgstr "கனாவ்ஜி"

msgid "Kandas"
msgstr "கன்டாஸ்"

msgid "Kandawo"
msgstr "கான்டாவோ"

msgid "Kande"
msgstr "கான்டே"

msgid "Kanembu"
msgstr "கநெம்பு"

msgid "Kang"
msgstr "Kang"

msgid "Kanga"
msgstr "கன்கா"

msgid "Kangean"
msgstr "கன்கென்"

msgid "Kanggape"
msgstr "காங்கேப்"

msgid "Kangjia"
msgstr "காங்ஜியா"

msgid "Kango (Bas-Uélé District)"
msgstr "காங்கோ (பாஸ்-உலே மாவட்டம்)"

msgid "Kango (Tshopo District)"
msgstr "காஙங்கோ (தஷோபோ மாவட்டம்)"

msgid "Kaniet"
msgstr "கனியட்"

msgid "Kanikkaran"
msgstr "கனிகரன்"

msgid "Kaningdon-Nindem"
msgstr "கனிங்டோன்-நின்டெம்"

msgid "Kaningi"
msgstr "கனின்கி"

msgid "Kaningra"
msgstr "கனிங்ரா"

msgid "Kaninuwa"
msgstr "கனினுவா"

msgid "Kanite"
msgstr "பநைட்"

msgid "Kanjari"
msgstr "கன்ஜாரி"

msgid "Kanju"
msgstr "கன்ஜு"

msgid "Kankanaey"
msgstr "கன்கனாயே"

msgid "Kanoé"
msgstr "கனியோ"

msgid "Kansa"
msgstr "கன்சா"

msgid "Kantosi"
msgstr "கான்டோசி"

msgid "Kanu"
msgstr "கனு"

msgid "Kanufi"
msgstr "கநுஃபி"

msgid "Kanyok"
msgstr "கான்யோன்"

msgid "Kao"
msgstr "Kao"

msgid "Kaonde"
msgstr "கயோன்ட்"

msgid "Kap"
msgstr "காப்"

msgid "Kapin"
msgstr "காபின்"

msgid "Kapinawá"
msgstr "கபினாவா"

msgid "Kapingamarangi"
msgstr "கபிங்கமலாராங்கி"

msgid "Kapori"
msgstr "கபோரி"

msgid "Kapriman"
msgstr "காப்ரிமன்"

msgid "Kaptiau"
msgstr "காபிடியாவ்"

msgid "Kapya"
msgstr "கபையா"

msgid "Kaqchikel"
msgstr "காக்சிகேல்"

msgid "Kara (Central African Republic)"
msgstr "காரா (சென்ட்ரல் ஆஃப்ரிகன் குடியரசு)"

msgid "Kara (Korea)"
msgstr "காரா (கொரியா)"

msgid "Kara (Papua New Guinea)"
msgstr "காரா (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Kara (Tanzania)"
msgstr "காரா (தான்ஸானியா)"

msgid "Karadjeri"
msgstr "கராட்ஜேரி"

msgid "Karagas"
msgstr "கரகாஸ்"

msgid "Karaim"
msgstr "காரைம்"

msgid "Karajá"
msgstr "கராஜா"

msgid "Karakhanid"
msgstr "கராக்ஹனிட்"

msgid "Karami"
msgstr "கராமி"

msgid "Karamojong"
msgstr "கரமோஜோங்"

msgid "Karang"
msgstr "கராங்"

msgid "Karanga"
msgstr "கரான்கா"

msgid "Karankawa"
msgstr "கரன்காவா"

msgid "Karao"
msgstr "கரோ"

msgid "Karas"
msgstr "கராஸ்"

msgid "Karata"
msgstr "கராதா"

msgid "Karawa"
msgstr "காராவா"

msgid "Karbi"
msgstr "கார்பி"

msgid "Kare (Central African Republic)"
msgstr "கரே (மத்திய ஆப்பரிக்க குடியரசு)"

msgid "Kare (Papua New Guinea)"
msgstr "கரெ (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Karekare"
msgstr "கரேகரே"

msgid "Karelian"
msgstr "கரேலியன்"

msgid "Karey"
msgstr "கரைய்"

msgid "Kari"
msgstr "கரி"

msgid "Karingani"
msgstr "கரின்கனி"

msgid "Karipuna"
msgstr "Karipuna"

msgid "Karipúna"
msgstr "கரிபுனா"

msgid "Karirí-Xocó"
msgstr "கரிரி-ஸோகோ"

msgid "Karitiâna"
msgstr "கரிதியானா"

msgid "Kariya"
msgstr "கரியா"

msgid "Kariyarra"
msgstr "கரியார்ரா"

msgid "Karkar-Yuri"
msgstr "கார்கர்-யுரி"

msgid "Karkin"
msgstr "கார்கின்"

msgid "Karko"
msgstr "கார்கோ"

msgid "Karnai"
msgstr "கார்நாய்"

msgid "Karo (Brazil)"
msgstr "காரோ (ப்ரேசில்)"

msgid "Karo (Ethiopia)"
msgstr "கரோ (எதியோப்பியா)"

msgid "Karok"
msgstr "கரோக்"

msgid "Karon"
msgstr "கரோன்"

msgid "Karon Dori"
msgstr "கரோன் டோரி"

msgid "Karore"
msgstr "கரோர்"

msgid "Kasanga"
msgstr "கசான்கா"

msgid "Kasem"
msgstr "கசேம்"

msgid "Kashaya"
msgstr "கஷாயா"

msgid "Kasiguranin"
msgstr "கசிகுரனின்"

msgid "Kaska"
msgstr "காஸ்கா"

msgid "Kaskean"
msgstr "காஸ்கெயன்"

msgid "Kasua"
msgstr "காசௌவ்"

msgid "Kataang"
msgstr "கடான்ங்"

msgid "Katabaga"
msgstr "கதபாகா"

msgid "Katawixi"
msgstr "கதாவிஸி"

msgid "Katbol"
msgstr "கட்போல்"

msgid "Katcha-Kadugli-Miri"
msgstr "காட்சா-கடுக்லி-மிரி"

msgid "Kathu"
msgstr "காது"

msgid "Kati"
msgstr "கடி"

msgid "Katkari"
msgstr "காட்கரி"

msgid "Katla"
msgstr "கட்லா"

msgid "Kato"
msgstr "கடு"

msgid "Katso"
msgstr "கட்சோ"

msgid "Katua"
msgstr "கதுவா"

msgid "Katukína"
msgstr "கதுகினா"

msgid "Kaulong"
msgstr "கய்லங்"

msgid "Kaur"
msgstr "கௌர்"

msgid "Kaure"
msgstr "கவ்ரீ"

msgid "Kaurna"
msgstr "கௌர்னா"

msgid "Kauwera"
msgstr "காவ்வேரா"

msgid "Kavalan"
msgstr "கவாலன்"

msgid "Kavet"
msgstr "கவெட்"

msgid "Kawacha"
msgstr "கவாசா"

msgid "Kawaiisu"
msgstr "கவாய்சு"

msgid "Kawe"
msgstr "கவே"

msgid "Kaxararí"
msgstr "கஸராரி"

msgid "Kaxuiâna"
msgstr "காஸுயானா"

msgid "Kayabí"
msgstr "கயாபி"

msgid "Kayagar"
msgstr "கயாகர்"

msgid "Kayan"
msgstr "காயன்"

msgid "Kayan Mahakam"
msgstr "கயன் மஹாகம்"

msgid "Kayapó"
msgstr "கயாபோ"

msgid "Kayardild"
msgstr "கயார்டில்ட்"

msgid "Kayeli"
msgstr "கயேலி"

msgid "Kayong"
msgstr "கயோங்"

msgid "Kayort"
msgstr "கயோர்ட்"

msgid "Kaytetye"
msgstr "காய்டேடை"

msgid "Kayupulau"
msgstr "கயுபுலாவ்"

msgid "Kazukuru"
msgstr "கஸுகுரு"

msgid "Ke'o"
msgstr "கெ'யோ"

msgid "Keak"
msgstr "கீயக்"

msgid "Keapara"
msgstr "கேபரா"

msgid "Kedang"
msgstr "கெடங்"

msgid "Keder"
msgstr "கேடேர்"

msgid "Kehu"
msgstr "கேஹு"

msgid "Kei"
msgstr "கெய்"

msgid "Keiga"
msgstr "கெய்கா"

msgid "Kein"
msgstr "கெய்ன்"

msgid "Keiyo"
msgstr "கெய்யோ"

msgid "Kekchí"
msgstr "கேக்சி"

msgid "Kela (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "கேலா(டெமொக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Kela (Papua New Guinea)"
msgstr "கெலா (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Kelabit"
msgstr "கெலாபிட்"

msgid "Kele (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "கேலெ (டெமொக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Kele (Papua New Guinea)"
msgstr "கேலே (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Keliko"
msgstr "கேலிகோ"

msgid "Kelo"
msgstr "கலோ"

msgid "Kelon"
msgstr "கெலோன்"

msgid "Kemak"
msgstr "கேமக்"

msgid "Kembayan"
msgstr "கெம்பயான்"

msgid "Kemberano"
msgstr "கெம்பெரான்னோ"

msgid "Kembra"
msgstr "கெம்பரா"

msgid "Kemiehua"
msgstr "கெ"

msgid "Kemtuik"
msgstr "கேம்டுய்க்"

msgid "Kenaboi"
msgstr "கெனாபாய்"

msgid "Kenati"
msgstr "கேநாட்டி"

msgid "Kendayan"
msgstr "கென்டயன்"

msgid "Kendeje"
msgstr "கென்டேஜே"

msgid "Kendem"
msgstr "கென்டெம்"

msgid "Kenga"
msgstr "கென்கா"

msgid "Keninjal"
msgstr "கெனின்ஜால்"

msgid "Kensiu"
msgstr "கென்சுய்"

msgid "Kenswei Nsei"
msgstr "கென்ஸ்வெய் நேசெய்"

msgid "Kenyan Sign Language"
msgstr "கென்யான் கையொப்ப மொழி"

msgid "Kenyang"
msgstr "கென்யாங்"

msgid "Kenyi"
msgstr "கென்யி"

msgid "Keoru-Ahia"
msgstr "கெயோரு-அஹியா"

msgid "Kepkiriwát"
msgstr "கெப்கிரிவாட்"

msgid "Kepo'"
msgstr "கேபோ"

msgid "Kera"
msgstr "Kera"

msgid "Kerak"
msgstr "கேரக்"

msgid "Kereho"
msgstr "கெரேஹோ"

msgid "Kerek"
msgstr "க்ரேக்"

msgid "Kerewe"
msgstr "கெரேவே"

msgid "Kerewo"
msgstr "கெரேவோ"

msgid "Kerinci"
msgstr "கெரின்சி"

msgid "Kesawai"
msgstr "கெசாவாய்"

msgid "Ket"
msgstr "கெட்"

msgid "Ketangalan"
msgstr "கேதன்கலான்"

msgid "Kete"
msgstr "கேடே"

msgid "Ketengban"
msgstr "கெடெங்பன்"

msgid "Ketum"
msgstr "கேதும்"

msgid "Keyagana"
msgstr "கெயாகனா"

msgid "Kgalagadi"
msgstr "ககாலாகடி"

msgid "Khakas"
msgstr "காகஸ்"

msgid "Khalaj"
msgstr "கலாஜ்"

msgid "Khaling"
msgstr "காலிங்"

msgid "Khamba"
msgstr "காம்பா"

msgid "Khamti"
msgstr "காம்தி"

msgid "Khamyang"
msgstr "காம்யாங்"

msgid "Khana"
msgstr "Khana"

msgid "Khandesi"
msgstr "கான்டெசி"

msgid "Khanty"
msgstr "கான்டை"

msgid "Khao"
msgstr "Khao"

msgid "Kharia"
msgstr "காரியா"

msgid "Kharia Thar"
msgstr "காரியா தார்"

msgid "Khayo"
msgstr "Khayo"

msgid "Khazar"
msgstr "காஸர்"

msgid "Khe"
msgstr "க்ஹே"

msgid "Khehek"
msgstr "கஹேகஹே"

msgid "Khengkha"
msgstr "கஹேங்கஹா"

msgid "Khetrani"
msgstr "கஹேட்ரானி"

msgid "Khinalugh"
msgstr "கஹினாலுஹ்"

msgid "Khirwar"
msgstr "கிர்வார்"

msgid "Khisa"
msgstr "கிசா"

msgid "Khlor"
msgstr "கலோர்"

msgid "Khlula"
msgstr "கஹுலா"

msgid "Khmu"
msgstr "க்மு"

msgid "Kho'ini"
msgstr "கஹோ'ய்னி"

msgid "Kholok"
msgstr "கோலோக்"

msgid "Khorasani Turkish"
msgstr "கோராசானி துருக்கி"

msgid "Khorezmian"
msgstr "கோர்ஸ்மியன்"

msgid "Khowar"
msgstr "கோவார்"

msgid "Khua"
msgstr "காவ்"

msgid "Khuen"
msgstr "கஹுயன்"

msgid "Khunsari"
msgstr "கூன்சாரி"

msgid "Khvarshi"
msgstr "கவார்ஷி"

msgid "Kháng"
msgstr "காங்"

msgid "Khün"
msgstr "Khün"

msgid "Kibet"
msgstr "கிபெட்"

msgid "Kibiri"
msgstr "கிபிரி"

msgid "Kickapoo"
msgstr "கிக்காபூ"

msgid "Kikai"
msgstr "கிகை"

msgid "Kilivila"
msgstr "கிலிவிலா"

msgid "Kiliwa"
msgstr "கிலிவா"

msgid "Kilmeri"
msgstr "கில்மெரி"

msgid "Kim"
msgstr "கிம்"

msgid "Kim Mun"
msgstr "கிம் முன்"

msgid "Kimaama"
msgstr "கிம்மாமா"

msgid "Kimaragang"
msgstr "கிமாராகாங்"

msgid "Kimbu"
msgstr "கிம்பு"

msgid "Kimki"
msgstr "கிம்கி"

msgid "Kimré"
msgstr "கிம்ர்"

msgid "Kinabalian"
msgstr "கினாபாலியான்"

msgid "Kinalakna"
msgstr "கினாலக்னா"

msgid "Kinaray-A"
msgstr "கின்னாரே-A"

msgid "Kinga"
msgstr "கிங்கா"

msgid "Kinnauri"
msgstr "கின்னாவ்ரி"

msgid "Kintaq"
msgstr "கின்டாக்"

msgid "Kinuku"
msgstr "கினுகு"

msgid "Kioko"
msgstr "கியோகோ"

msgid "Kiong"
msgstr "கொய்ங்"

msgid "Kiorr"
msgstr "கியோர்"

msgid "Kiowa"
msgstr "க்யோவா"

msgid "Kipsigis"
msgstr "கிப்சிகிஸ்"

msgid "Kiput"
msgstr "கிபுட்"

msgid "Kir-Balar"
msgstr "கிர்-பாலர்"

msgid "Kire"
msgstr "கைரே"

msgid "Kirike"
msgstr "கிரிக்"

msgid "Kirikiri"
msgstr "கிரிகிரி"

msgid "Kirmanjki (individual language)"
msgstr "கிர்மனிஜ்கி (தனிப்பட்ட மொழி)"

msgid "Kis"
msgstr "கிஸ்"

msgid "Kisa"
msgstr "Kisa"

msgid "Kisankasa"
msgstr "கிசான்கசா"

msgid "Kisar"
msgstr "கிசார்"

msgid "Kisi"
msgstr "கிஸி"

msgid "Kistane"
msgstr "கிஸ்டாநே"

msgid "Kitan"
msgstr "கிடான்"

msgid "Kitja"
msgstr "கிட்ஜா"

msgid "Kitsai"
msgstr "கிட்சாய்"

msgid "Kituba (Congo)"
msgstr "கிதுபா (காங்கோ)"

msgid "Kituba (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "கிதுபா (டெமொக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Kiunum"
msgstr "குய்னும்"

msgid "Klamath-Modoc"
msgstr "கலாமத்-மோடோக்"

msgid "Klao"
msgstr "கலோவ்"

msgid "Knaanic"
msgstr "கனாநிக்"

msgid "Ko"
msgstr "கோ"

msgid "Koalib"
msgstr "கோயலிப்"

msgid "Koasati"
msgstr "கௌசாடி"

msgid "Koba"
msgstr "கோபா"

msgid "Kobiana"
msgstr "கோபியானா"

msgid "Kobol"
msgstr "கோபோல்"

msgid "Kobon"
msgstr "கோபோன்"

msgid "Koda"
msgstr "கோடா"

msgid "Kodaku"
msgstr "கோடாகு"

msgid "Kodava"
msgstr "Kodava"

msgid "Kodeoha"
msgstr "கோடியோஹா"

msgid "Kodi"
msgstr "Kodi"

msgid "Kodia"
msgstr "கோடியா"

msgid "Koenoem"
msgstr "க்யோனோயம்"

msgid "Kofa"
msgstr "Kofa"

msgid "Kofei"
msgstr "கோஃபேய்"

msgid "Kofyar"
msgstr "கோஃப்யார்"

msgid "Koguryo"
msgstr "கோகுர்யோ"

msgid "Kohin"
msgstr "கொஹின்"

msgid "Koho"
msgstr "கோஹோ"

msgid "Kohumono"
msgstr "கோஹுமோனோ"

msgid "Koi"
msgstr "கோய்"

msgid "Koibal"
msgstr "கோய்பால்"

msgid "Koireng"
msgstr "கோய்ரெங்"

msgid "Koitabu"
msgstr "கோய்தபு"

msgid "Koiwat"
msgstr "கோய்வாட்"

msgid "Kok Borok"
msgstr "கோக் போரோக்"

msgid "Kokata"
msgstr "கோகாதா"

msgid "Koke"
msgstr "கோகெ"

msgid "Kokoda"
msgstr "Kokoda"

msgid "Kokola"
msgstr "கோகோலா"

msgid "Kokota"
msgstr "கோகோடா"

msgid "Kol (Cameroon)"
msgstr "கோல் (கேமரூன்)"

msgid "Kol (Papua New Guinea)"
msgstr "கோல் (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Kola"
msgstr "Kola"

msgid "Kolbila"
msgstr "கோல்பிலா"

msgid "Koluwawa"
msgstr "கோலுவாவா"

msgid "Kom (Cameroon)"
msgstr "கோம் (கேமரூன்)"

msgid "Kom (India)"
msgstr "கோம் (இந்தியா)"

msgid "Koma"
msgstr "கோமா"

msgid "Komba"
msgstr "கோம்பா"

msgid "Kombai"
msgstr "கோம்பி"

msgid "Kombio"
msgstr "கோம்பியோ"

msgid "Komering"
msgstr "கோமெரிங்"

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "கோமி- ஸைரியன்"

msgid "Kominimung"
msgstr "கோமினிமுங்"

msgid "Komo (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "கோமோ (டெமொக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Komo (Sudan)"
msgstr "கோமோ (சூடான்)"

msgid "Komodo"
msgstr "கோமோடோ"

msgid "Kompane"
msgstr "கோம்பன்"

msgid "Komyandaret"
msgstr "கோம்யான்டரெட்"

msgid "Kon Keu"
msgstr "கோன் கெவ்"

msgid "Konai"
msgstr "கோனாய்"

msgid "Konda"
msgstr "கோன்டா"

msgid "Konda-Dora"
msgstr "கோன்டா-டோரா"

msgid "Koneraw"
msgstr "கோன்ராவ்"

msgid "Konkani (individual language)"
msgstr "கோன்கனி (தனிப்பட்ட மொழி)"

msgid "Konkani (macrolanguage)"
msgstr "கோன்கனி (மேக்ரா மொழி)"

msgid "Konkomba"
msgstr "கோன்கோம்பா"

msgid "Konni"
msgstr "கோன்னி"

msgid "Kono (Guinea)"
msgstr "கோனோ (குய்னா)"

msgid "Kono (Nigeria)"
msgstr "கோனோ (நைஜீரியா)"

msgid "Kono (Sierra Leone)"
msgstr "கோனோ (சீரியா லியோனி)"

msgid "Konomala"
msgstr "கோனோமாலா"

msgid "Konongo"
msgstr "கோனான்கோ"

msgid "Konso"
msgstr "கோன்சோ"

msgid "Konzo"
msgstr "கோன்ஸோ"

msgid "Koongo"
msgstr "கோன்கோ"

msgid "Koonzime"
msgstr "கோன்ஸிம்"

msgid "Koorete"
msgstr "கோரெட்"

msgid "Kopar"
msgstr "கோபர்"

msgid "Kopkaka"
msgstr "கோப்காகா"

msgid "Korafe-Yegha"
msgstr "கோராஃபே-ஏகா"

msgid "Korak"
msgstr "கோராக்"

msgid "Korana"
msgstr "கோரானா"

msgid "Korandje"
msgstr "கோரன்ட்ஜெ"

msgid "Korean Sign Language"
msgstr "கொரியன் குறி மொழி"

msgid "Koreguaje"
msgstr "கோர்குயாஜே"

msgid "Koresh-e Rostam"
msgstr "கோரேஷ்-ய் ரோஸ்டம்"

msgid "Korku"
msgstr "கோர்கு"

msgid "Koro (Côte d'Ivoire)"
msgstr "கோரோ (கோட் டி'இவோய்ரீ)"

msgid "Koro (Papua New Guinea)"
msgstr "கோரோ (பாபோ புதிய குய்னே)"

msgid "Koro (Vanuatu)"
msgstr "கோரோ (வனாட்டு)"

msgid "Koromfé"
msgstr "கோரோம்ஃபெ"

msgid "Koromira"
msgstr "கோரோமிரா"

msgid "Koroni"
msgstr "கரோனி"

msgid "Korop"
msgstr "கோரோப்"

msgid "Koropó"
msgstr "கோரோபோ"

msgid "Koroshi"
msgstr "கோரோஷி"

msgid "Korowai"
msgstr "கோரோவாய்"

msgid "Korubo"
msgstr "கோருபோ"

msgid "Korupun-Sela"
msgstr "கோருபுன்-சீலா"

msgid "Korwa"
msgstr "கோர்வா"

msgid "Koryak"
msgstr "கோர்யாக்"

msgid "Kosadle"
msgstr "கோசடல்"

msgid "Kosena"
msgstr "கோசெனா"

msgid "Koshin"
msgstr "கோஷின்"

msgid "Kota (Gabon)"
msgstr "கோதா (கபோன்)"

msgid "Kota (India)"
msgstr "கோதா (இந்தியா)"

msgid "Kota Marudu Talantang"
msgstr "கோடா மருது தலான்டாங்"

msgid "Kotava"
msgstr "கோடாவா"

msgid "Koti"
msgstr "கோடி"

msgid "Kott"
msgstr "கோட்"

msgid "Kouya"
msgstr "கௌயா"

msgid "Kovai"
msgstr "கோவைய்"

msgid "Kove"
msgstr "கோவ்"

msgid "Kowaki"
msgstr "கோவாகி"

msgid "Kowiai"
msgstr "கோவியாய்"

msgid "Koy Sanjaq Surat"
msgstr "கோய்-சன்ஜக் சூரத்"

msgid "Koya"
msgstr "கோயா"

msgid "Koyaga"
msgstr "கோயாகா"

msgid "Koyo"
msgstr "கோயோ"

msgid "Koyukon"
msgstr "கோயுகோன்"

msgid "Kpagua"
msgstr "கபாகுயா"

msgid "Kpala"
msgstr "கபாலா"

msgid "Kpan"
msgstr "கபான்"

msgid "Kpasam"
msgstr "கபாசம்"

msgid "Kpati"
msgstr "கபடி"

msgid "Kpatili"
msgstr "கபாதிலி"

msgid "Kpessi"
msgstr "கபேஸ்ஸி"

msgid "Kplang"
msgstr "கப்லாங்"

msgid "Krache"
msgstr "கராசே"

msgid "Krahô"
msgstr "கராஹோ"

msgid "Kraol"
msgstr "க்ராயோல்"

msgid "Krenak"
msgstr "கெரேநக்"

msgid "Krevinian"
msgstr "கரேவினியன்"

msgid "Kreye"
msgstr "கரேய்"

msgid "Krikati-Timbira"
msgstr "க்ரிகாடி-திம்பிரா"

msgid "Krim"
msgstr "க்ரிம்"

msgid "Krio"
msgstr "க்ரியோ"

msgid "Kriol"
msgstr "க்ரியோல்"

msgid "Krisa"
msgstr "க்ரிசா"

msgid "Krobu"
msgstr "க்ரோபு"

msgid "Krongo"
msgstr "க்ரோன்கோ"

msgid "Kru'ng 2"
msgstr "குர'ங் 2"

msgid "Krymchak"
msgstr "க்ரைம்சாக்"

msgid "Kryts"
msgstr "க்ரைட்ஸ்"

msgid "Kua"
msgstr "குயே"

msgid "Kuan"
msgstr "குயன்"

msgid "Kuanhua"
msgstr "குயன்ஹுவா"

msgid "Kuanua"
msgstr "குயனுவா"

msgid "Kube"
msgstr "குபே"

msgid "Kubi"
msgstr "குபி"

msgid "Kubo"
msgstr "குபோ"

msgid "Kubu"
msgstr "குபு"

msgid "Kucong"
msgstr "குகோங்"

msgid "Kudiya"
msgstr "குடியா"

msgid "Kudmali"
msgstr "குட்மாலி"

msgid "Kudu-Camo"
msgstr "குடு-கமமோ"

msgid "Kugama"
msgstr "குகாமா"

msgid "Kugbo"
msgstr "குக்போ"

msgid "Kui (India)"
msgstr "குய் (இந்தியா)"

msgid "Kui (Indonesia)"
msgstr "குய் (இந்தோனேசியா)"

msgid "Kuijau"
msgstr "குய்ஜௌ"

msgid "Kuikúro-Kalapálo"
msgstr "குய்குழோ-கலபாலோ"

msgid "Kujarge"
msgstr "குஜார்ஜ்"

msgid "Kuk"
msgstr "குக்"

msgid "Kukatja"
msgstr "குகாட்ஜா"

msgid "Kukele"
msgstr "குகெலெ"

msgid "Kukna"
msgstr "குக்னா"

msgid "Kuku-Mangk"
msgstr "குகு-மங்க்"

msgid "Kuku-Mu'inh"
msgstr "குகு-முய்'ஹ்"

msgid "Kuku-Muminh"
msgstr "குகு-முமின்ஹ்"

msgid "Kuku-Ugbanh"
msgstr "குகு-உக்பன்"

msgid "Kuku-Uwanh"
msgstr "குகு-உவான்ஹ்"

msgid "Kuku-Yalanji"
msgstr "குகு-யலான்ஜி"

msgid "Kula"
msgstr "குலா"

msgid "Kulere"
msgstr "குலெர்"

msgid "Kulfa"
msgstr "குல்ஃபா"

msgid "Kulisusu"
msgstr "குலிசுசு"

msgid "Kulon-Pazeh"
msgstr "குலோன்-பஸேஹ்"

msgid "Kulung (Nepal)"
msgstr "குலங் (நேபாளம்)"

msgid "Kulung (Nigeria)"
msgstr "குலங் (நைஜீரியா)"

msgid "Kumalu"
msgstr "Kumalu"

msgid "Kumam"
msgstr "குமாம்"

msgid "Kuman (Russia)"
msgstr "குமன் (ரஷ்யா)"

msgid "Kumaoni"
msgstr "குமௌனி"

msgid "Kumarbhag Paharia"
msgstr "குமார்ப்ஹக் பஹரியா"

msgid "Kumba"
msgstr "கும்பா"

msgid "Kumbainggar"
msgstr "கும்பெய்ன்கார்"

msgid "Kumbaran"
msgstr "கும்பர்கன்"

msgid "Kumbewaha"
msgstr "கும்பெவாஹா"

msgid "Kumhali"
msgstr "கும்ஹாலி"

msgid "Kumiai"
msgstr "குமைய்"

msgid "Kumukio"
msgstr "குமுகியோ"

msgid "Kumzari"
msgstr "கும்ஸாரி"

msgid "Kunama"
msgstr "குனாமா"

msgid "Kunbarlang"
msgstr "குன்பர்லங்"

msgid "Kunda"
msgstr "குன்டா"

msgid "Kundal Shahi"
msgstr "குண்டல் ஷாஹி"

msgid "Kunduvadi"
msgstr "குன்டுவாடி"

msgid "Kung"
msgstr "கங்"

msgid "Kung-Ekoka"
msgstr "குங்-எகோகா"

msgid "Kungarakany"
msgstr "குன்கராகானை"

msgid "Kunggari"
msgstr "குன்ங்காரி"

msgid "Kuni"
msgstr "குனி"

msgid "Kuni-Boazi"
msgstr "குனி-பௌஸி"

msgid "Kunigami"
msgstr "குனிகாமி"

msgid "Kunimaipa"
msgstr "குனிமைய்பா"

msgid "Kunja"
msgstr "குன்ஜா"

msgid "Kunjen"
msgstr "குன்ஜென்"

msgid "Kunyi"
msgstr "குன்யி"

msgid "Kunza"
msgstr "குன்ஸா"

msgid "Kuo"
msgstr "குயோ"

msgid "Kuot"
msgstr "கோய்ட்"

msgid "Kupa"
msgstr "குபா"

msgid "Kupia"
msgstr "குபியா"

msgid "Kupsabiny"
msgstr "குப்சாபிநை"

msgid "Kur"
msgstr "குர்"

msgid "Kurama"
msgstr "குராமா"

msgid "Kuranko"
msgstr "குரன்கோ"

msgid "Kuri"
msgstr "குரி"

msgid "Kuria"
msgstr "குரியா"

msgid "Kurichiya"
msgstr "குரிசியா"

msgid "Kurmukar"
msgstr "குர்முகார்"

msgid "Kurrama"
msgstr "குர்ராமா"

msgid "Kurti"
msgstr "குர்தி"

msgid "Kurtokha"
msgstr "குர்டோக்ஹா"

msgid "Kurudu"
msgstr "குருடு"

msgid "Kuruáya"
msgstr "குருவ்யா"

msgid "Kusaal"
msgstr "குசால்"

msgid "Kusaghe"
msgstr "குசாக்ஹ்"

msgid "Kushi"
msgstr "குஷி"

msgid "Kusu"
msgstr "குசு"

msgid "Kusunda"
msgstr "குசுன்டா"

msgid "Kutep"
msgstr "குதெப்"

msgid "Kuthant"
msgstr "குதான்ட்"

msgid "Kutto"
msgstr "குட்டோ"

msgid "Kutu"
msgstr "குது"

msgid "Kuturmi"
msgstr "குடுர்மி"

msgid "Kuuku-Ya'u"
msgstr "குய்கு-யா'ய்"

msgid "Kuvi"
msgstr "குவி"

msgid "Kuwaa"
msgstr "குவா"

msgid "Kuwaataay"
msgstr "குவ்வாடாய்"

msgid "Kuy"
msgstr "குய்"

msgid "Kw'adza"
msgstr "கவா'ட்ஸா"

msgid "Kwa"
msgstr "க்வா"

msgid "Kwa'"
msgstr "க்வா'"

msgid "Kwaami"
msgstr "கவாமி"

msgid "Kwadi"
msgstr "கவாடி"

msgid "Kwaio"
msgstr "க்வையோ"

msgid "Kwaja"
msgstr "கவாஜா"

msgid "Kwakiutl"
msgstr "குவாகிய்ட்ல்"

msgid "Kwakum"
msgstr "க்வாகும்"

msgid "Kwalhioqua-Tlatskanai"
msgstr "கவால்ஹியோகுவா-தலாட்ஸ்கனாய்"

msgid "Kwama"
msgstr "கவானா"

msgid "Kwambi"
msgstr "கவாம்பி"

msgid "Kwamera"
msgstr "கவாமெரா"

msgid "Kwami"
msgstr "Kwami"

msgid "Kwang"
msgstr "க்வாங்"

msgid "Kwanga"
msgstr "கவான்கா"

msgid "Kwangali"
msgstr "கவான்கலி"

msgid "Kwanja"
msgstr "கவான்ஜா"

msgid "Kwara'ae"
msgstr "கவாரா'ய்"

msgid "Kwaya"
msgstr "கவாயா"

msgid "Kwaza"
msgstr "கவாஸா"

msgid "Kwegu"
msgstr "கவேகு"

msgid "Kwer"
msgstr "கவெர்"

msgid "Kwerba"
msgstr "கவெர்பா"

msgid "Kwerba Mamberamo"
msgstr "கவேர்பாமாம்பெராமோ"

msgid "Kwere"
msgstr "கவேரே"

msgid "Kwerisa"
msgstr "கவேரிசா"

msgid "Kwese"
msgstr "குவேஸ்"

msgid "Kwesten"
msgstr "கவேஸ்டென்"

msgid "Kwini"
msgstr "கிவினி"

msgid "Kwinsu"
msgstr "க்வின்சு"

msgid "Kwinti"
msgstr "க்வின்தி"

msgid "Kwoma"
msgstr "கவோமா"

msgid "Kwomtari"
msgstr "கவோம்தரி"

msgid "Kxoe"
msgstr "கஸியோ"

msgid "Kyak"
msgstr "கயாக்"

msgid "Kyaka"
msgstr "கயாகா"

msgid "Kyenele"
msgstr "கையைனேலே"

msgid "Kyerung"
msgstr "கயேருங்"

msgid "Kâte"
msgstr "காட்"

msgid "Kélé"
msgstr "கேலே"

msgid "Kölsch"
msgstr "கோல்ச்"

msgid "La'bi"
msgstr "லா'பி"

msgid "Laal"
msgstr "லால்"

msgid "Laari"
msgstr "லாரி"

msgid "Laba"
msgstr "லாபா"

msgid "Labir"
msgstr "லபிர்"

msgid "Labo"
msgstr "லாபோ"

msgid "Labu"
msgstr "லாபு"

msgid "Lacandon"
msgstr "லகான்டோன்"

msgid "Lachi"
msgstr "லாசி"

msgid "Ladakhi"
msgstr "லடாக்ஹி"

msgid "Ladin"
msgstr "லடின்"

msgid "Laeko-Libuat"
msgstr "லாக்யோ-லிபுயட்"

msgid "Lafofa"
msgstr "லாஃபோபா"

msgid "Laghu"
msgstr "லாகு"

msgid "Laghuu"
msgstr "லாகுய்"

msgid "Lagwan"
msgstr "லக்வான்"

msgid "Laha (Indonesia)"
msgstr "லஹா (இந்தோனேசியா)"

msgid "Laha (Viet Nam)"
msgstr "லஹா (வியன் நாம்)"

msgid "Lahanan"
msgstr "லஹானன்"

msgid "Lahu"
msgstr "லாஹு"

msgid "Lahu Shi"
msgstr "லாஹு ஷி"

msgid "Laimbue"
msgstr "லைமெபுய்"

msgid "Laiyolo"
msgstr "லையோலோ"

msgid "Lak"
msgstr "லாக்"

msgid "Laka (Chad)"
msgstr "லாகா (சாட்)"

msgid "Laka (Nigeria)"
msgstr "லாகா (நைஜீரியா)"

msgid "Lakalei"
msgstr "லகாலெய்"

msgid "Lakha"
msgstr "லாக்ஹா"

msgid "Laki"
msgstr "லாகி"

msgid "Lakkia"
msgstr "லாக்கியா"

msgid "Lakon"
msgstr "லகோன்"

msgid "Lakondê"
msgstr "லகோன்ட்"

msgid "Lakota"
msgstr "லகோடா"

msgid "Lala"
msgstr "லாலா"

msgid "Lala-Bisa"
msgstr "லாலா-பிசா"

msgid "Lala-Roba"
msgstr "லாலா-ரோபா"

msgid "Lalia"
msgstr "லாலியா"

msgid "Lama (Togo)"
msgstr "லாமா (டோகோ)"

msgid "Lamaholot"
msgstr "லமாஹோலோட்"

msgid "Lamalera"
msgstr "வமேல்ரா"

msgid "Lamang"
msgstr "லாமங்"

msgid "Lamatuka"
msgstr "லமாதுகா"

msgid "Lambadi"
msgstr "லம்பாடி"

msgid "Lambichhong"
msgstr "லம்பிக்ஹாங்"

msgid "Lamboya"
msgstr "லம்போயா"

msgid "Lambya"
msgstr "லாம்ப்யா"

msgid "Lame"
msgstr "லாமீ"

msgid "Lamenu"
msgstr "லமெனு"

msgid "Lamet"
msgstr "லமெட்"

msgid "Lamja-Dengsa-Tola"
msgstr "லமாஜா-டெங்சா-டுலா"

msgid "Lamkang"
msgstr "லாம்காங்"

msgid "Lamma"
msgstr "லாம்மா"

msgid "Lamnso'"
msgstr "லாம்ன்சோ"

msgid "Lamogai"
msgstr "லமோகாய்"

msgid "Lampung Api"
msgstr "லம்பங் அபி"

msgid "Lampung Nyo"
msgstr "லாம்புங் நையோ"

msgid "Lamu"
msgstr "லாமு"

msgid "Lamu-Lamu"
msgstr "லாமு-லாமு"

msgid "Landoma"
msgstr "லான்டோமா"

msgid "Lang'e"
msgstr "லான்ஜ்"

msgid "Langam"
msgstr "லஙஃகம்"

msgid "Langbashe"
msgstr "லங்பாஷே"

msgid "Lango (Sudan)"
msgstr "லாங்கோ (சூடான்)"

msgid "Lango (Uganda)"
msgstr "லான்கோ (உகாண்டா)"

msgid "Langobardic"
msgstr "லங்கோபார்டிக்"

msgid "Langue des signes de Belgique Francophone"
msgstr "லாங்ய் டெஸ் சைன்ஸ் டீ பெல்கிக்யு பிரான்கோபோன்"

msgid "Lanoh"
msgstr "லனோஹ்"

msgid "Laomian"
msgstr "லௌமியன்"

msgid "Laopang"
msgstr "லயோபாங்"

msgid "Laos Sign Language"
msgstr "லாவோஸ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Laragia"
msgstr "லராகியா"

msgid "Lardil"
msgstr "லார்டில்"

msgid "Larevat"
msgstr "லரெவட்"

msgid "Lari"
msgstr "Lari"

msgid "Larike-Wakasihu"
msgstr "லாரிகே-வகாசிஹு"

msgid "Laro"
msgstr "லாரோ"

msgid "Larteh"
msgstr "லார்டெஹ்"

msgid "Laru"
msgstr "லாரு"

msgid "Lasalimu"
msgstr "லாசாலிமு"

msgid "Lasgerdi"
msgstr "லாஸ்ஜெர்டி"

msgid "Lashi"
msgstr "லாஷி"

msgid "Lasi"
msgstr "லஸி"

msgid "Latgalian"
msgstr "லாட்காலியன்"

msgid "Latu"
msgstr "லது"

msgid "Latundê"
msgstr "லதுன்ட்"

msgid "Latvian Sign Language"
msgstr "லாட்வியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Lau"
msgstr "Lau"

msgid "Laua"
msgstr "லுயா"

msgid "Lauan"
msgstr "லவ்யன்"

msgid "Lauje"
msgstr "லவ்ஜெ"

msgid "Laura"
msgstr "லாரா"

msgid "Laurentian"
msgstr "லௌரென்டியன்"

msgid "Lavatbura-Lamusong"
msgstr "லவாட்புரா-லமுசாங்"

msgid "Lave"
msgstr "லாவ்"

msgid "Laven"
msgstr "லவென்"

msgid "Lavukaleve"
msgstr "லவுகாலெவ்"

msgid "Lawangan"
msgstr "லவான்கன்"

msgid "Lawunuia"
msgstr "லாவுநுயா"

msgid "Layakha"
msgstr "லயாக்ஹா"

msgid "Laz"
msgstr "லாஸ்"

msgid "Leco"
msgstr "லெகோ"

msgid "Leelau"
msgstr "லீலாவ்"

msgid "Lefa"
msgstr "லெஃபா"

msgid "Lega-Mwenga"
msgstr "லெகா-மவென்கா"

msgid "Lega-Shabunda"
msgstr "லெகா-ஷாபுன்டா"

msgid "Legbo"
msgstr "லெக்போ"

msgid "Legenyem"
msgstr "லெஜென்யேம்"

msgid "Lehali"
msgstr "வெஹாலி"

msgid "Lehalurup"
msgstr "லெஹலுரப்"

msgid "Lehar"
msgstr "லெஹெர்"

msgid "Leipon"
msgstr "லைபோன்"

msgid "Lelak"
msgstr "லெலாக்"

msgid "Lele (Chad)"
msgstr "லெலீ (சாட்)"

msgid "Lele (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "லேலெ (டெமொக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Lele (Guinea)"
msgstr "லேலெ (குய்னா)"

msgid "Lele (Papua New Guinea)"
msgstr "லெலெ (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Lelemi"
msgstr "லெலெமி"

msgid "Lelepa"
msgstr "லெலேபா"

msgid "Lembena"
msgstr "லெம்பெனா"

msgid "Lemerig"
msgstr "லெமெரிக்"

msgid "Lemio"
msgstr "லெமியோ"

msgid "Lemnian"
msgstr "லெமினியன்"

msgid "Lemolang"
msgstr "லெமோலாங்"

msgid "Lemoro"
msgstr "லெமோரோ"

msgid "Lenakel"
msgstr "லெனாகெல்"

msgid "Lenca"
msgstr "லென்கா"

msgid "Lendu"
msgstr "லென்டு"

msgid "Lengilu"
msgstr "லென்கிலு"

msgid "Lengo"
msgstr "லென்கோ"

msgid "Lengola"
msgstr "லென்கோலா"

msgid "Leningitij"
msgstr "லெனிங்திஜ்"

msgid "Lenje"
msgstr "லென்ஜ்"

msgid "Lenkau"
msgstr "லென்க்வ்"

msgid "Lenyima"
msgstr "லென்யிமா"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:110
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:100
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Lepcha"
msgstr "லெப்சா"

msgid "Lepki"
msgstr "லெப்கி"

msgid "Lepontic"
msgstr "லெபோன்டிக்"

msgid "Lere"
msgstr "லேரே"

msgid "Lese"
msgstr "லெஸ்"

msgid "Lesing-Gelimi"
msgstr "லெசிங்-ஜெலிமி"

msgid "Letemboi"
msgstr "லேதேம்போய்"

msgid "Leti (Cameroon)"
msgstr "லெடி (கேமரூன்)"

msgid "Leti (Indonesia)"
msgstr "லெதி (இந்தோனேசியா)"

msgid "Levuka"
msgstr "லெவுகா"

msgid "Lewo"
msgstr "லெவோ"

msgid "Lewo Eleng"
msgstr "லெவோ எலெங்"

msgid "Lewotobi"
msgstr "லெவோடோபி"

msgid "Leyigha"
msgstr "லெயிகா"

msgid "Lhokpu"
msgstr "லோக்பு"

msgid "Lhomi"
msgstr "லோமி"

msgid "Li'o"
msgstr "லை'யோ"

msgid "Liabuku"
msgstr "லியாபுகு"

msgid "Liana-Seti"
msgstr "லியானா-சேடி"

msgid "Libido"
msgstr "லிபிடோ"

msgid "Libinza"
msgstr "லிபின்ஸா"

msgid "Liburnian"
msgstr "லிபர்னியன்"

msgid "Libyan Sign Language"
msgstr "லிப்யான் கையொப்ப மொழி"

msgid "Ligbi"
msgstr "லிக்பி"

msgid "Ligenza"
msgstr "லிஜென்ஸா"

msgid "Ligurian (Ancient)"
msgstr "லிக்குரியன் (என்சியன்ட்)"

msgid "Lihir"
msgstr "லிஹிர்"

msgid "Lijili"
msgstr "லிஜிலி"

msgid "Lika"
msgstr "லிகா"

msgid "Liki"
msgstr "லிகி"

msgid "Likila"
msgstr "லிகிலா"

msgid "Likuba"
msgstr "லிகுபா"

msgid "Likum"
msgstr "லிகும்"

msgid "Likwala"
msgstr "லிக்வாலா"

msgid "Lilau"
msgstr "லிலௌவ்"

msgid "Limassa"
msgstr "லிமாஸா"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:111
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:103
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Limbu"
msgstr "லிம்பு"

msgid "Limbum"
msgstr "லிம்பும்"

msgid "Limi"
msgstr "லிமி"

msgid "Limilngan"
msgstr "லிமிலின்கன்"

msgid "Lindu"
msgstr "லின்டு"

msgid "Lingao"
msgstr "லிங்கோ"

msgid "Lingarak"
msgstr "லின்கராக்"

msgid "Lingua Franca"
msgstr "லிங்குவா பிரான்கா"

msgid "Lingua Franca Nova"
msgstr "லிங்வா ப்ரான்ஸ்கா நோவா"

msgid "Lipo"
msgstr "லிபோ"

msgid "Lisabata-Nuniali"
msgstr "லிசாபாடா-நுனியாலி"

msgid "Lisela"
msgstr "லிசேலா"

msgid "Lish"
msgstr "லிஷ்"

msgid "Lishana Deni"
msgstr "லிஷானா டெனி"

msgid "Lishanid Noshan"
msgstr "லிஸ்ஹநிட் நோஸ்ஹன்"

msgid "Lishán Didán"
msgstr "லிஷான் திடன்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:106
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "Lisu"
msgstr "லிசு"

msgid "Lithuanian Sign Language"
msgstr "லிதுவேனியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Litzlitz"
msgstr "லிட்ஸ்லிட்ஸ்"

msgid "Liv"
msgstr "லிவ்"

msgid "Livvi"
msgstr "லிவ்வி"

msgid "Lo-Toga"
msgstr "லோ-டோகா"

msgid "Loarki"
msgstr "லோர்கி"

msgid "Lobala"
msgstr "லோபாலா"

msgid "Lobi"
msgstr "லோபி"

msgid "Lodhi"
msgstr "லோதி"

msgid "Logba"
msgstr "லோக்பா"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
#: ../data/exaile.appdata.xml.in:26 ../libgnomeui/gnome-about.c:438
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
msgid "Logo"
msgstr "சின்னம்"

msgid "Logol"
msgstr "லோகோல்"

msgid "Logooli"
msgstr "லோகோலி"

msgid "Logorik"
msgstr "லோகோரிக்"

msgid "Lokaa"
msgstr "லோக்கா"

msgid "Loko"
msgstr "லோகோ"

msgid "Lokoya"
msgstr "லோகோயா"

msgid "Lola"
msgstr "லோலா"

msgid "Lolak"
msgstr "லோலாக்"

msgid "Lole"
msgstr "லோல்"

msgid "Lolo"
msgstr "லோலோ"

msgid "Loloda"
msgstr "லோலோடா"

msgid "Lolopo"
msgstr "லோலோபோ"

msgid "Loma (Côte d'Ivoire)"
msgstr "லோமா (கோட் டி'இவோய்ரீ)"

msgid "Loma (Liberia)"
msgstr "லோமா (லைபீரியா)"

msgid "Lomaiviti"
msgstr "லோமைய்விடி"

msgid "Lomavren"
msgstr "லோமவ்ரென்"

msgid "Lombi"
msgstr "லோம்பி"

msgid "Lombo"
msgstr "லோம்போ"

msgid "Lomwe"
msgstr "லோம்வே"

msgid "Loncong"
msgstr "லோன்கோங்"

msgid "Long Wat"
msgstr "லாங் வாட்"

msgid "Longgu"
msgstr "லோன்க்கு"

msgid "Longto"
msgstr "லாங்கோ"

msgid "Longuda"
msgstr "லோன்குடா"

msgid "Loniu"
msgstr "லோனிவ்"

msgid "Lonwolwol"
msgstr "லோன்வோல்வோல்"

msgid "Lonzo"
msgstr "லோன்ஸா"

msgid "Loo"
msgstr "லோ"

msgid "Lopa"
msgstr "லோபா"

msgid "Lopi"
msgstr "Lopi"

msgid "Lopit"
msgstr "லோபிட்"

msgid "Lorang"
msgstr "லோரங்"

msgid "Lorediakarkar"
msgstr "லோர்டியாகர்கர்"

msgid "Lote"
msgstr "லோட்"

msgid "Lotud"
msgstr "லோடுட்"

msgid "Lou"
msgstr "லோவ்"

msgid "Loun"
msgstr "லோன்"

msgid "Loup A"
msgstr "லூப் A"

msgid "Loup B"
msgstr "லூப் B"

msgid "Lua'"
msgstr "லுயா'"

msgid "Luang"
msgstr "லுயங்"

msgid "Lubila"
msgstr "லுபிலா"

msgid "Lubu"
msgstr "லுபு"

msgid "Luchazi"
msgstr "லுசாஸி"

msgid "Lucumi"
msgstr "லுசுமி"

msgid "Ludian"
msgstr "லுதியன்"

msgid "Lufu"
msgstr "லுஃபு"

msgid "Lugbara"
msgstr "லுக்பரா"

msgid "Luguru"
msgstr "லுகுரு"

msgid "Luhu"
msgstr "லுஹு"

msgid "Lui"
msgstr "லுய்"

msgid "Luimbi"
msgstr "லுய்ம்பி"

msgid "Lukpa"
msgstr "லுக்பா"

msgid "Lumba-Yakkha"
msgstr "லும்பா-யாக்கா"

msgid "Lumbee"
msgstr "லும்பீ"

msgid "Lumbu"
msgstr "லும்பு"

msgid "Lumun"
msgstr "லுமுன்"

msgid "Luna"
msgstr "லூனா"

msgid "Lunanakha"
msgstr "லுனானக்ஹா"

msgid "Lundayeh"
msgstr "லுன்டேயஹ்"

msgid "Lungga"
msgstr "லங்கா"

msgid "Luo (Cameroon)"
msgstr "லோ (கேமரூன்)"

msgid "Luri"
msgstr "லுரி"

msgid "Lusengo"
msgstr "லுசென்கோ"

msgid "Lushootseed"
msgstr "லுஷூட்சேட்"

msgid "Lusi"
msgstr "லூசி"

msgid "Lusitanian"
msgstr "லூசிநானியன்"

msgid "Lutos"
msgstr "லுடோஸ்"

msgid "Luvale"
msgstr "லுவால்"

msgid "Luwati"
msgstr "லுவாடி"

msgid "Luwo"
msgstr "லுவோ"

msgid "Luyana"
msgstr "லுயானா"

msgid "Luyia"
msgstr "லுயியா"

msgid "Lwalu"
msgstr "லவாலு"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:108
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:79
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Lydian"
msgstr "லிடியன்"

msgid "Lyngngam"
msgstr "லேன்ங்நகம்"

msgid "Lyons Sign Language"
msgstr "லயோன்ஸ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Lyélé"
msgstr "லேய்லெ"

msgid "Láadan"
msgstr "லாடன்"

msgid "Lü"
msgstr "லு"

msgid "Ma (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "மா (டெமொக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Ma (Papua New Guinea)"
msgstr "மா (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Ma'anyan"
msgstr "மா'ன்யன்"

msgid "Ma'di"
msgstr "மா'டி"

msgid "Ma'ya"
msgstr "மா'யா"

msgid "Maa"
msgstr "மா"

msgid "Maaka"
msgstr "Maaka"

msgid "Maay"
msgstr "Maay"

msgid "Maba (Chad)"
msgstr "மாபா (சாட்)"

msgid "Maba (Indonesia)"
msgstr "மாபா (இந்தோனேசியா)"

msgid "Mabaale"
msgstr "மபாலெ"

msgid "Mabaan"
msgstr "மாபான்"

msgid "Mabire"
msgstr "மபிர்"

msgid "Maca"
msgstr "மாகா"

msgid "Macaguaje"
msgstr "மகாகுயஜ்"

msgid "Macaguán"
msgstr "மகாகுயன்"

msgid "Macanese"
msgstr "மகனேஸ்"

msgid "Machiguenga"
msgstr "மெசிக்யன்கா"

msgid "Machinere"
msgstr "மெஷினரி"

msgid "Machinga"
msgstr "மாசிங்கா"

msgid "Maco"
msgstr "மாகோ"

msgid "Macuna"
msgstr "மாகுனா"

msgid "Macushi"
msgstr "மாகுஷி"

msgid "Mada (Cameroon)"
msgstr "மாடா (கேமரூன்)"

msgid "Mada (Nigeria)"
msgstr "மாடா (நைஜீரியா)"

msgid "Madagascar Sign Language"
msgstr "மடகாஸ்கர் கையொப்ப மொழி"

msgid "Madak"
msgstr "மடாக்"

msgid "Maden"
msgstr "மடேன்"

msgid "Madi"
msgstr "மடி"

msgid "Madngele"
msgstr "மேட்ன்கெலே"

msgid "Mae"
msgstr "மய்"

msgid "Maek"
msgstr "மேக்"

msgid "Mafa"
msgstr "மாஃபா"

msgid "Mafea"
msgstr "மாஃப்யா"

msgid "Magoma"
msgstr "மகோமா"

msgid "Magori"
msgstr "மகோரி"

msgid "Maguindanaon"
msgstr "மாகுவிண்டானௌன்"

msgid "Mahali"
msgstr "மஹாலி"

msgid "Mahican"
msgstr "மஹிகான்"

msgid "Mahongwe"
msgstr "மஹோங்வே"

msgid "Mahou"
msgstr "மாஹோவ்"

msgid "Mai Brat"
msgstr "மாய் ப்ராட்"

msgid "Maia"
msgstr "மையா"

msgid "Maiadomu"
msgstr "மாய்யடோமு"

msgid "Maiani"
msgstr "மையானி"

msgid "Maii"
msgstr "மாய்"

msgid "Mailu"
msgstr "மைய்லு"

msgid "Maindo"
msgstr "மெய்டோ"

msgid "Mainfränkisch"
msgstr "மைன்ஃப்ரங்கிஸ்ச்"

msgid "Mainstream Kenyah"
msgstr "மெய்ன்ஸ்டீரிம் கென்யாஹ்"

msgid "Mairasi"
msgstr "மைய்ராசி"

msgid "Maisin"
msgstr "மைய்சின்"

msgid "Maiwa (Indonesia)"
msgstr "மைய்வா (இந்தோனேசியா)"

msgid "Maiwa (Papua New Guinea)"
msgstr "மாய்வா (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Maiwala"
msgstr "மைய்வாலா"

msgid "Majang"
msgstr "மஜாங்"

msgid "Majera"
msgstr "மஜேரா"

msgid "Majhi"
msgstr "மஜ்ஹி"

msgid "Majhwar"
msgstr "மஜ்வார்"

msgid "Mak (China)"
msgstr "மாக் (சீனா)"

msgid "Mak (Nigeria)"
msgstr "மாக் (நைஜீரியா)"

msgid "Makaa"
msgstr "மாக்கா"

msgid "Makah"
msgstr "மக்ஹா"

msgid "Makasae"
msgstr "மகாஸ்யா"

msgid "Makayam"
msgstr "மகாயாம்"

msgid "Makhuwa-Marrevone"
msgstr "மக்ஹுவா-மார்ரெவோன்"

msgid "Makhuwa-Moniga"
msgstr "மாக்ஹுவா-மோனிகா"

msgid "Makhuwa-Saka"
msgstr "மக்ஹுவாச-சாகா"

msgid "Makhuwa-Shirima"
msgstr "மக்ஹுவா-ஷீரிமா"

msgid "Maklew"
msgstr "மாக்லெவ்"

msgid "Makolkol"
msgstr "மகோல்கோல்"

msgid "Maku'a"
msgstr "மாக்கு'யா"

msgid "Makuráp"
msgstr "மாகுராப்"

msgid "Makwe"
msgstr "மக்வே"

msgid "Mal"
msgstr "மால்"

msgid "Mal Paharia"
msgstr "மால் பஹாரியா"

msgid "Mala (Nigeria)"
msgstr "மாலா (நைஜீரியா)"

msgid "Mala (Papua New Guinea)"
msgstr "மாலா (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Malalamai"
msgstr "மலாலாமைய்"

msgid "Malango"
msgstr "மலாங்கோ"

msgid "Malankuravan"
msgstr "மலன்குரன்"

msgid "Malapandaram"
msgstr "மலபான்டரம்"

msgid "Malaryan"
msgstr "மலர்யன்"

msgid "Malas"
msgstr "மலாஸ்"

msgid "Malasar"
msgstr "மலாசர்"

msgid "Malavedan"
msgstr "மாலாவேதன்"

msgid "Malay (individual language)"
msgstr "மலாய் (தனி மொழி)"

msgid "Malay (macrolanguage)"
msgstr "மலாய் (மேக்ரோ மொழி)"

msgid "Malaynon"
msgstr "மாலைனான்"

msgid "Malayo"
msgstr "மலாயோ"

msgid "Malaysian Sign Language"
msgstr "மலேசியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Male (Ethiopia)"
msgstr "மேல் (எத்தியோப்பியா)"

msgid "Male (Papua New Guinea)"
msgstr "மேல் (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Malecite-Passamaquoddy"
msgstr "ரேல்சைட்-பாஸ்ஸமாக்யோட்டி"

msgid "Maleng"
msgstr "மலெங்"

msgid "Maleu-Kilenge"
msgstr "மலெய்-கிலென்ஜ்"

msgid "Malfaxal"
msgstr "மால்ஃபாஸால்"

msgid "Malgana"
msgstr "மல்கானா"

msgid "Malgbe"
msgstr "மால்க்பெ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301 pynicotine/networkfilter.py:185
msgid "Mali"
msgstr "மாலி"

msgid "Malila"
msgstr "மாலிலா"

msgid "Malimba"
msgstr "மாலிம்பா"

msgid "Malimpung"
msgstr "மாலிம்புங்"

msgid "Malo"
msgstr "மாலோ"

msgid "Malol"
msgstr "மலோல்"

msgid "Maltese Sign Language"
msgstr "மல்டீஸ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Malua Bay"
msgstr "மலுயா பெ"

msgid "Malvi"
msgstr "மால்வி"

msgid "Maléku Jaíka"
msgstr "மேல்கு ஜாய்கா"

msgid "Mam"
msgstr "மாம்"

msgid "Mama"
msgstr "மாமா"

msgid "Mamaa"
msgstr "மாம்மா"

msgid "Mamaindé"
msgstr "மாமைன்ட்"

msgid "Mamanwa"
msgstr "மாமன்வா"

msgid "Mamasa"
msgstr "மாமாசா"

msgid "Mambae"
msgstr "மாம்பியா"

msgid "Mambai"
msgstr "மாம்பி"

msgid "Mamboru"
msgstr "மாம்போரு"

msgid "Mambwe-Lungu"
msgstr "மாப்வே-லங்கு"

msgid "Mampruli"
msgstr "மாம்புருலி"

msgid "Mamuju"
msgstr "மாமுஜு"

msgid "Mamulique"
msgstr "மாமுலிக்யூ"

msgid "Mamusi"
msgstr "மமுசி"

msgid "Mamvu"
msgstr "மாம்வு"

msgid "Man Met"
msgstr "மென் மெட்"

msgid "Manam"
msgstr "மனாம்"

msgid "Manambu"
msgstr "மனாம்பு"

msgid "Manangba"
msgstr "மனாங்பா"

msgid "Manangkari"
msgstr "மனாங்கரி"

msgid "Manda (Australia)"
msgstr "மன்டா (ஆஸ்திரேலியா)"

msgid "Manda (India)"
msgstr "மான்டா (இந்தியா)"

msgid "Manda (Tanzania)"
msgstr "மான்டா (தான்ஸானியா)"

msgid "Mandahuaca"
msgstr "மன்டாஹுயாகா"

msgid "Mandan"
msgstr "மான்டன்"

msgid "Mandandanyi"
msgstr "மடன்டான்யி"

msgid "Mandara"
msgstr "மன்டரா"

msgid "Mandari"
msgstr "மான்டரி"

msgid "Mandaya"
msgstr "மண்டாயா"

msgid "Mandeali"
msgstr "மேன்டெயலி"

msgid "Mander"
msgstr "மேன்டெர்"

msgid "Mandinka"
msgstr "மன்டின்கா"

msgid "Mandjak"
msgstr "மன்ட்ஜக்"

msgid "Mandobo Atas"
msgstr "மான்டோபோ அட்லாஸ்"

msgid "Mandobo Bawah"
msgstr "மேன்டோபோ பவாஹ்"

msgid "Manem"
msgstr "மாநெம்"

msgid "Mang"
msgstr "மாங்"

msgid "Mangarayi"
msgstr "மன்கராயி"

msgid "Mangareva"
msgstr "மங்கரேவா"

msgid "Mangas"
msgstr "மன்கஸ்"

msgid "Mangayat"
msgstr "மங்காயட்"

msgid "Mangbetu"
msgstr "மங்பெது"

msgid "Mangbutu"
msgstr "மாங்புது"

msgid "Mangerr"
msgstr "மேனஜர்"

msgid "Manggarai"
msgstr "மாங்கராய்"

msgid "Mangole"
msgstr "மன்கோல்"

msgid "Mangseng"
msgstr "மாங்செங்"

msgid "Mangue"
msgstr "மான்குவெ"

msgid "Manide"
msgstr "மானிடெ"

msgid "Manikion"
msgstr "மணிகியோன்"

msgid "Manipa"
msgstr "மணிபா"

msgid "Mankanya"
msgstr "மன்கான்யா"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "மன்னா-டோரா"

msgid "Mannan"
msgstr "மன்னன்"

msgid "Manombai"
msgstr "மனோம்பாய்"

msgid "Mansaka"
msgstr "மன்சாகா"

msgid "Mansi"
msgstr "மான்ஸி"

msgid "Mansoanka"
msgstr "மன்சோயன்கா"

msgid "Manta"
msgstr "மான்டா"

msgid "Mantsi"
msgstr "மான்ட்சி"

msgid "Manya"
msgstr "மான்யா"

msgid "Manyawa"
msgstr "மென்யாவா"

msgid "Manyika"
msgstr "மன்யிகா"

msgid "Manza"
msgstr "மான்ஸா"

msgid "Maonan"
msgstr "மௌனான்"

msgid "Mape"
msgstr "மெப்"

msgid "Mapena"
msgstr "மாபெனா"

msgid "Mapia"
msgstr "மாபியா"

msgid "Mapidian"
msgstr "மாபிடியன்"

msgid "Mapoyo"
msgstr "மாபோயா"

msgid "Mapudungun"
msgstr "மபுடுன்கன்"

msgid "Mapun"
msgstr "மாபுன்"

msgid "Maquiritari"
msgstr "மகுய்ரிதாரி"

msgid "Mara"
msgstr "மாரா"

msgid "Marachi"
msgstr "மராசி"

msgid "Maraghei"
msgstr "மராக்ஹெய்"

msgid "Maragus"
msgstr "மராகுஸ்"

msgid "Marama"
msgstr "மராமா"

msgid "Maramba"
msgstr "மாரம்பா"

msgid "Maranao"
msgstr "மரானோவ்"

msgid "Maranunggu"
msgstr "மரானுன்க்கு"

msgid "Mararit"
msgstr "மராரிட்"

msgid "Marau"
msgstr "மாரவ்"

msgid "Marba"
msgstr "மார்பா"

msgid "Maremgi"
msgstr "மரெம்கி"

msgid "Marenje"
msgstr "மரென்ஜ்"

msgid "Marfa"
msgstr "மார்ஃபா"

msgid "Margany"
msgstr "மார்கனி"

msgid "Marghi Central"
msgstr "மார்கி சென்ட்ரல்"

msgid "Marghi South"
msgstr "மார்கி தெற்கு"

msgid "Margu"
msgstr "மார்கு"

msgid "Mari (East Sepik Province)"
msgstr "மாரி (கிழக்கு சேபிக் ப்ரோவின்ஸ்)"

msgid "Mari (Madang Province)"
msgstr "மாரி (மடாங் ப்ரோவின்ஸ்)"

msgid "Mari (Russia)"
msgstr "மாரி (ருஷ்யா)"

msgid "Maria (India)"
msgstr "மரியா (இந்தியா)"

msgid "Maria (Papua New Guinea)"
msgstr "மரியா (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Maricopa"
msgstr "மரிகோபா"

msgid "Maridan"
msgstr "மாரிடன்"

msgid "Maridjabin"
msgstr "மரிடிஜாபின்"

msgid "Marik"
msgstr "மாரிக்"

msgid "Marimanindji"
msgstr "மரிமானின்ட்ஜி"

msgid "Marind"
msgstr "மரின்ட்"

msgid "Maring"
msgstr "மரிங்"

msgid "Maringarr"
msgstr "மாரிங்கர்"

msgid "Marino"
msgstr "மரினோ"

msgid "Mariri"
msgstr "மாரிரி"

msgid "Marithiel"
msgstr "மாரிதியல்"

msgid "Maritime Sign Language"
msgstr "மாரிடைம் கையொப்ப மொழி"

msgid "Maritsauá"
msgstr "மாரிட்சாவா"

msgid "Mariyedi"
msgstr "மரியேடி"

msgid "Marka"
msgstr "மார்கா"

msgid "Markweeta"
msgstr "மார்க்வேடா"

msgid "Marma"
msgstr "மர்மா"

msgid "Marovo"
msgstr "மரோவோ"

msgid "Marriammu"
msgstr "மாரியாம்மு"

msgid "Marrucinian"
msgstr "மார்ருணினியன்"

msgid "Marsian"
msgstr "மார்ஷியன்"

msgid "Martha's Vineyard Sign Language"
msgstr "மார்தா'ஸ் வின்யார்ட் கையொப்ப மொழி"

msgid "Marti Ke"
msgstr "மார்டி கீ"

msgid "Martu Wangka"
msgstr "மார்து வாங்கா"

msgid "Martuyhunira"
msgstr "மார்துய்ஹனிரா"

msgid "Maru"
msgstr "மாரு"

msgid "Marwari (India)"
msgstr "மார்வாரி (இந்தியா)"

msgid "Marwari (Pakistan)"
msgstr "மார்வாரி (பாகிஸ்தான்)"

msgid "Marúbo"
msgstr "மாருபோ"

msgid "Masaaba"
msgstr "மாசாபா"

msgid "Masalit"
msgstr "மசாலிட்"

msgid "Masana"
msgstr "மாசானா"

msgid "Masbatenyo"
msgstr "மாஸ்பாடென்யோ"

msgid "Mashco Piro"
msgstr "மாஸ்கோ பிரோ"

msgid "Mashi (Nigeria)"
msgstr "மாஷி (நைஜீரியா)"

msgid "Mashi (Zambia)"
msgstr "மாஷி (ஸாம்பியா)"

msgid "Masimasi"
msgstr "மாஸிமாஸி"

msgid "Masiwang"
msgstr "மாஸிவான்ங்"

msgid "Maskelynes"
msgstr "மாஸ்கெலைநெஸ்"

msgid "Maslam"
msgstr "மஸ்லாம்"

msgid "Masmaje"
msgstr "மாஸ்மாஜே"

msgid "Massalat"
msgstr "மாஸ்சாலட்"

msgid "Massep"
msgstr "மாஸ்செப்"

msgid "Matagalpa"
msgstr "மதகால்பா"

msgid "Matal"
msgstr "மட்டல்"

msgid "Matbat"
msgstr "மேட்பேட்"

msgid "Matengo"
msgstr "மதென்கோ"

msgid "Matepi"
msgstr "மதேபி"

msgid "Matipuhy"
msgstr "மதிபுஹே"

msgid "Mato"
msgstr "மாடோ"

msgid "Mator"
msgstr "மாடோர்"

msgid "Matsés"
msgstr "மட்செஸ்"

msgid "Mattole"
msgstr "மட்டோல்"

msgid "Matukar"
msgstr "மதுகர்"

msgid "Matumbi"
msgstr "மாதும்பி"

msgid "Matís"
msgstr "மாதிஸ்"

msgid "Maung"
msgstr "மயுங்"

msgid "Mauritian Sign Language"
msgstr "மொரீஷியஸ கையொப்ப மொழி"

msgid "Mauwake"
msgstr "மௌவேக்"

msgid "Mawa (Chad)"
msgstr "மாவா (சாட்)"

msgid "Mawa (Nigeria)"
msgstr "மாவா (நைஜீரியா)"

msgid "Mawak"
msgstr "மவாக்"

msgid "Mawan"
msgstr "மவான்"

msgid "Mawayana"
msgstr "மவாயானா"

msgid "Mawchi"
msgstr "மாவ்சி"

msgid "Mawes"
msgstr "மாவேஸ்"

msgid "Maxakalí"
msgstr "மஸாக்கலி"

msgid "Mayaguduna"
msgstr "மாயாகுடுனா"

msgid "Mayangna"
msgstr "மயங்க்னா"

msgid "Mayeka"
msgstr "மயேகா"

msgid "Mayo"
msgstr "மேயோ"

msgid "Mayogo"
msgstr "மயோகோ"

msgid "Mazagway"
msgstr "மஸாக்வே"

msgid "Mba"
msgstr "மபா"

msgid "Mbala"
msgstr "மபாலா"

msgid "Mbalanhu"
msgstr "மபலான்ஹு"

msgid "Mbandja"
msgstr "ம்பன்ட்ஜா"

msgid "Mbangala"
msgstr "மபாங்கலா"

msgid "Mbangi"
msgstr "மபான்கி"

msgid "Mbangwe"
msgstr "ம்பங்வே"

msgid "Mbara (Australia)"
msgstr "ம்பரா (ஆஸ்திரேலியா)"

msgid "Mbara (Chad)"
msgstr "மபாரா (சாட்)"

msgid "Mbariman-Gudhinma"
msgstr "ம்பாரிமன்-குதின்மா"

msgid "Mbati"
msgstr "மபாடி"

msgid "Mbato"
msgstr "பாடோ"

msgid "Mbay"
msgstr "மபை"

msgid "Mbe"
msgstr "மபே"

msgid "Mbe'"
msgstr "மபே'"

msgid "Mbelime"
msgstr "மபெலைம்"

msgid "Mbere"
msgstr "மபெர்"

msgid "Mbesa"
msgstr "மபேசா"

msgid "Mbo (Cameroon)"
msgstr "ம்போ (கேமரூன்)"

msgid "Mbo (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "போ (காங்கோ குடியரசு)"

msgid "Mboi"
msgstr "மபோய்"

msgid "Mboko"
msgstr "மபோகோ"

msgid "Mbole"
msgstr "மபோல்"

msgid "Mbonga"
msgstr "மபோங்கா"

msgid "Mbongno"
msgstr "போங்னோ"

msgid "Mbosi"
msgstr "மபோஸி"

msgid "Mbowe"
msgstr "மபோம்வே"

msgid "Mbre"
msgstr "மப்ரே"

msgid "Mbudum"
msgstr "இம்புடும்"

msgid "Mbugu"
msgstr "மபுகு"

msgid "Mbugwe"
msgstr "மபக்வே"

msgid "Mbuko"
msgstr "மபுகோ"

msgid "Mbukushu"
msgstr "மபுகுஷூ"

msgid "Mbula"
msgstr "மபுலா"

msgid "Mbula-Bwazza"
msgstr "ம்புலா-பவாஸ்ஸா"

msgid "Mbule"
msgstr "மப்ஃளூ"

msgid "Mbulungish"
msgstr "மபுலங்கிஷ்"

msgid "Mbum"
msgstr "ம்பும்"

msgid "Mbunda"
msgstr "ம்புன்டா"

msgid "Mbunga"
msgstr "மபுங்கா"

msgid "Mburku"
msgstr "புர்கு"

msgid "Mbwela"
msgstr "மப்வேலா"

msgid "Me'en"
msgstr "மெ'ன்"

msgid "Medebur"
msgstr "மெடேபுர்"

msgid "Media Lengua"
msgstr "மீடியா லென்குவா"

msgid "Mediak"
msgstr "மெடியக்"

msgid "Medumba"
msgstr "மெடும்பா"

msgid "Mefele"
msgstr "மெபெவே"

msgid "Megam"
msgstr "மேகம்"

msgid "Mehek"
msgstr "மெஹெக்"

msgid "Mehináku"
msgstr "மெஹினாகு"

msgid "Mehri"
msgstr "மேஹரி"

msgid "Mekeo"
msgstr "மேக்கெயோ"

msgid "Mekmek"
msgstr "மெக்மெக்"

msgid "Mekwei"
msgstr "மெக்வெய்"

msgid "Mele-Fila"
msgstr "மெலெ-ஃபிலா"

msgid "Melo"
msgstr "ரெலோ"

msgid "Melpa"
msgstr "மெல்பா"

msgid "Memoni"
msgstr "மெமோனி"

msgid "Mendankwe-Nkwen"
msgstr "மென்டங்வே-நக்வென்"

msgid "Mende (Papua New Guinea)"
msgstr "மென்ட் (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Mende (Sierra Leone)"
msgstr "மென்டே (சீர்ரா லியோன்)"

msgid "Mengaka"
msgstr "மெங்காகா"

msgid "Mengen"
msgstr "மென்ஜென்"

msgid "Mengisa"
msgstr "மெங்கிசா"

msgid "Menka"
msgstr "மென்கா"

msgid "Menominee"
msgstr "மெனோமினீ"

msgid "Mentawai"
msgstr "மென்டாவாய்"

msgid "Menya"
msgstr "மென்யா"

msgid "Meoswar"
msgstr "மெஸோவார்"

msgid "Mer"
msgstr "மெர்"

msgid "Meramera"
msgstr "மேராமேரா"

msgid "Merei"
msgstr "மெரெய்"

msgid "Merey"
msgstr "மெரைய்"

msgid "Meriam"
msgstr "மெரியம்"

msgid "Merlav"
msgstr "மெர்லவ்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:120
msgid "Meroitic"
msgstr "மெரோய்டிக்"

msgid "Meru"
msgstr "மெரு"

msgid "Merwari"
msgstr "மெர்வாரி"

msgid "Mesaka"
msgstr "மெஸாகா"

msgid "Mese"
msgstr "மேஸ்"

msgid "Meskwaki"
msgstr "மெஸ்க்வாகி"

msgid "Mesme"
msgstr "மெஸ்மீ"

msgid "Mesmes"
msgstr "மெஸ்மெஸ்"

msgid "Mesqan"
msgstr "மெஸ்கன்"

msgid "Messapic"
msgstr "மெஸ்ஸாபிக்"

msgid "Meta'"
msgstr "மெட்டா'"

msgid "Mewari"
msgstr "மெவாரி"

msgid "Mewati"
msgstr "மெவாடி"

msgid "Mexican Sign Language"
msgstr "மெக்ஸிகன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Meyah"
msgstr "மேயாஹ்"

msgid "Mfinu"
msgstr "மஃபினு"

msgid "Mfumte"
msgstr "மஃபும்ட்"

msgid "Mian"
msgstr "மியன்"

msgid "Miani"
msgstr "மியானி"

msgid "Michigamea"
msgstr "மிசிகேமியா"

msgid "Midob"
msgstr "மிட்டோப்"

msgid "Migaama"
msgstr "மிகாமா"

msgid "Migabac"
msgstr "மிகாபாக்"

msgid "Migum"
msgstr "மிகும்"

msgid "Mikasuki"
msgstr "மிகாசுகி"

msgid "Mili"
msgstr "மிலி"

msgid "Miltu"
msgstr "மில்து"

msgid "Miluk"
msgstr "மிலுக்"

msgid "Milyan"
msgstr "மில்யான்"

msgid "Mina (Cameroon)"
msgstr "மினா (கேமரூன்)"

msgid "Mina (India)"
msgstr "மினா (இந்தியா)"

msgid "Minaean"
msgstr "மின்னாயன்"

msgid "Minanibai"
msgstr "மினானிபாய்"

msgid "Minaveha"
msgstr "மினாவ்ஹா"

msgid "Minderico"
msgstr "மிண்டெரிகொ"

msgid "Mindiri"
msgstr "மின்டிரி"

msgid "Mingang Doso"
msgstr "மிங்காங் டோஸோ"

msgid "Mingrelian"
msgstr "மிங்ரேலியன்"

msgid "Minidien"
msgstr "மினிடியன்"

msgid "Minoan"
msgstr "மினோயன்"

msgid "Minokok"
msgstr "மினோகோக்"

msgid "Minriq"
msgstr "மின்ரிக்"

msgid "Mintil"
msgstr "மின்டில்"

msgid "Miqie"
msgstr "மிக்குய்"

msgid "Mirgan"
msgstr "மிர்கன்"

msgid "Miriti"
msgstr "மிரிதி"

msgid "Miriwung"
msgstr "மிரிவுங்"

msgid "Miship"
msgstr "மிஸ்ஹிப்"

msgid "Mising"
msgstr "மிசிங்கு"

msgid "Mittu"
msgstr "மிட்டு"

msgid "Mituku"
msgstr "மிட்துகு"

msgid "Miu"
msgstr "மிய்யூ"

msgid "Miwa"
msgstr "மிவா"

msgid "Miya"
msgstr "மியா"

msgid "Miyako"
msgstr "மியாகோ"

msgid "Miyobe"
msgstr "மியோபை"

msgid "Mlabri"
msgstr "மலாப்ரி"

msgid "Mlahsö"
msgstr "மலாஹ்சோ"

msgid "Mlap"
msgstr "மலாப்"

msgid "Mlomp"
msgstr "மலோம்ப்"

msgid "Mmaala"
msgstr "மம்மாலா"

msgid "Mmen"
msgstr "மமேன்"

msgid "Mo'da"
msgstr "மோ'டா"

msgid "Moabite"
msgstr "மயோபைட்"

msgid "Moba"
msgstr "மோபா"

msgid "Mobilian"
msgstr "மோபிலியன்"

msgid "Mochi"
msgstr "மோசி"

msgid "Mochica"
msgstr "மோச்சிகா"

msgid "Mocho"
msgstr "மோசோ"

msgid "Mocoví"
msgstr "மோகோவி"

msgid "Modang"
msgstr "மோடங்"

msgid "Modole"
msgstr "மோடோல்"

msgid "Moere"
msgstr "மியோர்"

msgid "Mofu-Gudur"
msgstr "மோஃபு-குடுர்"

msgid "Mogholi"
msgstr "மோக்ஹோலி"

msgid "Mogum"
msgstr "மோகும்"

msgid "Mohave"
msgstr "மோஹேவ்"

msgid "Mohegan-Pequot"
msgstr "மொஹெகன்-பெக்வாட்"

msgid "Moi (Congo)"
msgstr "மோய் (காங்கோ)"

msgid "Moi (Indonesia)"
msgstr "மொய் (இந்தோனேசியா)"

msgid "Moikodi"
msgstr "மொய்கோடி"

msgid "Moingi"
msgstr "மோன்கி"

msgid "Moji"
msgstr "மோஜி"

msgid "Mok"
msgstr "மோக்"

msgid "Moken"
msgstr "மோகென்"

msgid "Mokerang"
msgstr "மோக்ரங்"

msgid "Mokilese"
msgstr "மோக்கிலேஸ்"

msgid "Moklen"
msgstr "மோக்லென்"

msgid "Mokole"
msgstr "மோகோல்"

msgid "Mokpwe"
msgstr "மோக்ப்வே"

msgid "Moksela"
msgstr "மோக்சேலா"

msgid "Molale"
msgstr "மோலால்"

msgid "Molbog"
msgstr "மோல்போக்"

msgid "Moldova Sign Language"
msgstr "மால்டோவா கையொப்ப மொழி"

msgid "Molengue"
msgstr "மோலென்க்யூ"

msgid "Molima"
msgstr "மோலிமா"

msgid "Molo"
msgstr "மோலோ"

msgid "Molof"
msgstr "மோலோஃப்"

msgid "Moloko"
msgstr "மோலோகோ"

msgid "Mom Jango"
msgstr "மோம் ஜான்கோ"

msgid "Moma"
msgstr "மோமா"

msgid "Momare"
msgstr "மோமேர்"

msgid "Mombum"
msgstr "மோம்பும்"

msgid "Momina"
msgstr "மோமினா"

msgid "Momuna"
msgstr "மோமுனா"

msgid "Monastic Sign Language"
msgstr "மோனாஸ்டிக் கையொப்ப மொழி"

msgid "Mondropolon"
msgstr "மோன்ரோபோலோன்"

msgid "Mondé"
msgstr "மோன்ட்"

msgid "Mongol"
msgstr "மோங்கோல்"

msgid "Mongolian Sign Language"
msgstr "மங்கோலியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Mongondow"
msgstr "மோன்கோன்டோவ்"

msgid "Moni"
msgstr "மோனி"

msgid "Mono (Cameroon)"
msgstr "மோனோ (கேமரூன்)"

msgid "Mono (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "மோனோ (டெமொக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Mono (Solomon Islands)"
msgstr "மோனோ (சாலோமோன் தீவுகள்)"

msgid "Mono (USA)"
msgstr "மோனோ (USA)"

msgid "Monom"
msgstr "மோனோம்"

msgid "Montagnais"
msgstr "மோன்டக்னாய்ஸ்"

msgid "Montol"
msgstr "மோன்டோல்"

msgid "Monumbo"
msgstr "மோனும்போ"

msgid "Monzombo"
msgstr "மோன்ஸோம்போ"

msgid "Moo"
msgstr "மோ"

msgid "Mopán Maya"
msgstr "மோபன் மாயா"

msgid "Mor (Bomberai Peninsula)"
msgstr "மோர் (மாம்பெராய் பெனின்சூலா)"

msgid "Mor (Mor Islands)"
msgstr "மோர் (மோர் தீவுகள்)"

msgid "Moraid"
msgstr "மோராய்ட்"

msgid "Morawa"
msgstr "மோராவா"

msgid "Morerebi"
msgstr "மோர்ரெபி"

msgid "Moresada"
msgstr "மோர்சாடா"

msgid "Mori Atas"
msgstr "மோரி அதாஸ்"

msgid "Mori Bawah"
msgstr "மோரி பாவாஹ்"

msgid "Morigi"
msgstr "மோரிகி"

msgid "Moro"
msgstr "மோரோ"

msgid "Moroccan Sign Language"
msgstr "மொரோக்கன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Morokodo"
msgstr "மோரோகோடோ"

msgid "Morom"
msgstr "மோரோம்"

msgid "Moronene"
msgstr "மோரோன்னே"

msgid "Morori"
msgstr "மோரோரி"

msgid "Morouas"
msgstr "மோரோவ்வஸு"

msgid "Mortlockese"
msgstr "மோர்ட்லாகேஸ்"

msgid "Moru"
msgstr "மோரு"

msgid "Mosimo"
msgstr "மோசிமோ"

msgid "Mosiro"
msgstr "மோஸிரோ"

msgid "Moskona"
msgstr "மோஸ்கோனா"

msgid "Mota"
msgstr "மோடா"

msgid "Motlav"
msgstr "மோட்லாவ்"

msgid "Motu"
msgstr "மோது"

msgid "Mouk-Aria"
msgstr "மௌக்-அரியா"

msgid "Movima"
msgstr "மோவிமா"

msgid "Mozambican Sign Language"
msgstr "மோஸாம்பிகன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Mozarabic"
msgstr "மோஸராபிக்"

msgid "Mpade"
msgstr "மபேட்"

msgid "Mpi"
msgstr "மபி"

msgid "Mpiemo"
msgstr "மபைமோ"

msgid "Mpoto"
msgstr "மபோடோ"

msgid "Mpotovoro"
msgstr "மபோடோவோரா"

msgid "Mpuono"
msgstr "மபுவோனோ"

msgid "Mpur"
msgstr "எம்புர்"

msgid "Mru"
msgstr "ம்ரு"

msgid "Mser"
msgstr "மசெர்"

msgid "Mualang"
msgstr "முயாலங்"

msgid "Mubami"
msgstr "முபாமி"

msgid "Mubi"
msgstr "முபி"

msgid "Muda"
msgstr "முடா"

msgid "Muduga"
msgstr "முடுகா"

msgid "Mufian"
msgstr "முஃபியன்"

msgid "Mugom"
msgstr "முகோம்"

msgid "Muinane"
msgstr "முய்நாநே"

msgid "Mukha-Dora"
msgstr "முக்ஹா-டோரா"

msgid "Mukulu"
msgstr "முகுலு"

msgid "Mulaha"
msgstr "முலாஹா"

msgid "Mulam"
msgstr "முலாம்"

msgid "Mullukmulluk"
msgstr "முல்லுக்முல்லுக்"

msgid "Muluridyi"
msgstr "முலுரிட்யி"

msgid "Mum"
msgstr "மம்"

msgid "Mumuye"
msgstr "முமுயே"

msgid "Muna"
msgstr "முன்னா"

msgid "Munda"
msgstr "முன்டா"

msgid "Mundabli"
msgstr "முன்டாப்லி"

msgid "Mundani"
msgstr "முன்டானி"

msgid "Mundari"
msgstr "முன்டரி"

msgid "Mundat"
msgstr "முன்டட்"

msgid "Mundurukú"
msgstr "முன்டுருகு"

msgid "Mungaka"
msgstr "முங்காகா"

msgid "Munggui"
msgstr "முங்குய்"

msgid "Mungkip"
msgstr "மங்கிப்"

msgid "Muniche"
msgstr "முனிசே"

msgid "Munit"
msgstr "முனிட்"

msgid "Munji"
msgstr "முன்ஜி"

msgid "Munsee"
msgstr "முன்சீ"

msgid "Muong"
msgstr "முயோங்"

msgid "Muratayak"
msgstr "முரடயாக்"

msgid "Murik (Malaysia)"
msgstr "முரிக் (மலேசியா)"

msgid "Murik (Papua New Guinea)"
msgstr "முருக் (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Murkim"
msgstr "முர்கிம்"

msgid "Murle"
msgstr "முர்லீ"

msgid "Murrinh-Patha"
msgstr "முர்ரின்ஹ்-பாதா"

msgid "Mursi"
msgstr "முர்சி"

msgid "Murupi"
msgstr "முருபி"

msgid "Muruwari"
msgstr "முருவாரி"

msgid "Musak"
msgstr "முசாக்"

msgid "Musar"
msgstr "முசார்"

msgid "Musasa"
msgstr "முசாசா"

msgid "Musey"
msgstr "முசெய்"

msgid "Musgu"
msgstr "முஸ்கு"

msgid "Mushungulu"
msgstr "முஷங்குலு"

msgid "Musi"
msgstr "முசி"

msgid "Muskum"
msgstr "முஸ்கும்"

msgid "Musom"
msgstr "முசோம்"

msgid "Mussau-Emira"
msgstr "முஸ்ஸாவ்-எமிரா"

msgid "Muthuvan"
msgstr "முதுவன்"

msgid "Mutu"
msgstr "முது"

msgid "Muya"
msgstr "முயா"

msgid "Muyang"
msgstr "முயாங்"

msgid "Muyuw"
msgstr "முயுவ்"

msgid "Muzi"
msgstr "முஸி"

msgid "Mvanip"
msgstr "மவானிப்"

msgid "Mvuba"
msgstr "மவுபா"

msgid "Mwaghavul"
msgstr "மவாகாவுல்"

msgid "Mwan"
msgstr "Mwan"

msgid "Mwani"
msgstr "மவானி"

msgid "Mwatebu"
msgstr "மவெட்பு"

msgid "Mwera (Chimwera)"
msgstr "மவேரா (சிம்வேரா)"

msgid "Mwera (Nyasa)"
msgstr "மவேரா(நயாஸா)"

msgid "Mwimbi-Muthambi"
msgstr "மவிம்பி-முதாம்பி"

msgid "Myene"
msgstr "மயேன்"

msgid "Mysian"
msgstr "மைசியன்"

msgid "Mághdì"
msgstr "மஹ்ஹதி"

msgid "Mískito"
msgstr "மிஸ்கிட்டோ"

msgid "Mócheno"
msgstr "மோசேனோ"

msgid "Mündü"
msgstr "முன்டு"

msgid "N/u"
msgstr "என்/யு"

msgid "Na"
msgstr "நா"

msgid "Naaba"
msgstr "Naaba"

msgid "Naasioi"
msgstr "நாசியோய்"

msgid "Naba"
msgstr "நாபா"

msgid "Nabak"
msgstr "நபாக்"

msgid "Nabi"
msgstr "நபி"

msgid "Nachering"
msgstr "நாச்சேரிங்"

msgid "Nadruvian"
msgstr "நட்ருவியன்"

msgid "Nadëb"
msgstr "நடெப்"

msgid "Nafaanra"
msgstr "நஃபான்ரா"

msgid "Nafi"
msgstr "நஃபி"

msgid "Nafri"
msgstr "நஃபாரி"

msgid "Nafusi"
msgstr "நாஃபுசி"

msgid "Naga Pidgin"
msgstr "நாகா பிட்ஜின்"

msgid "Nagarchal"
msgstr "நகார்சால்"

msgid "Nage"
msgstr "நாஜ்"

msgid "Nagumi"
msgstr "நகுமி"

msgid "Nahali"
msgstr "நஹாலி"

msgid "Nahari"
msgstr "நஹாரி"

msgid "Nai"
msgstr "நாய்"

msgid "Naka'ela"
msgstr "நகே'லா"

msgid "Nakai"
msgstr "நகாய்"

msgid "Nakame"
msgstr "நாகாமெ"

msgid "Nakanai"
msgstr "நாகன்னாய்"

msgid "Nakara"
msgstr "நாகரா"

msgid "Nake"
msgstr "நேக்"

msgid "Naki"
msgstr "நாகி"

msgid "Nakwi"
msgstr "நாக்வி"

msgid "Nalca"
msgstr "நல்கா"

msgid "Nali"
msgstr "நாலி"

msgid "Nalik"
msgstr "நாலிக்"

msgid "Nalu"
msgstr "நாலு"

msgid "Nalögo"
msgstr "நாலோகோ"

msgid "Nama (Papua New Guinea)"
msgstr "நமா புதிய கினி"

msgid "Namakura"
msgstr "நமாகுரா"

msgid "Namat"
msgstr "நாமட்"

msgid "Nambo"
msgstr "நாம்போ"

msgid "Nambya"
msgstr "நாம்பியா"

msgid "Namia"
msgstr "நமியா"

msgid "Namiae"
msgstr "Namiae"

msgid "Namibian Sign Language"
msgstr "நமிபியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Namla"
msgstr "நம்லா"

msgid "Namo"
msgstr "நாமோ"

msgid "Namonuito"
msgstr "நமோனுய்டோ"

msgid "Namosi-Naitasiri-Serua"
msgstr "நமோஸி-நாய்டசிரி-செருயா"

msgid "Namuyi"
msgstr "நமுயி"

msgid "Nanai"
msgstr "நநாய்"

msgid "Nancere"
msgstr "நான்ஸேர்"

msgid "Nande"
msgstr "நான்டே"

msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"

msgid "Nankina"
msgstr "நன்கினா"

msgid "Nanti"
msgstr "நான்டி"

msgid "Nanticoke"
msgstr "நான்டிகோக்"

msgid "Nanubae"
msgstr "நாநுபியே"

msgid "Napu"
msgstr "நாபு"

msgid "Nar Phu"
msgstr "நார் ப்பு"

msgid "Nara"
msgstr "நாரா"

msgid "Narak"
msgstr "நாரக்"

msgid "Narango"
msgstr "நரான்கோ"

msgid "Narau"
msgstr "நாராவ்"

msgid "Narim"
msgstr "நரிம்"

msgid "Naro"
msgstr "நாரோ"

msgid "Narom"
msgstr "நரோம்"

msgid "Narragansett"
msgstr "நாறாகான்செதட்"

msgid "Narrinyeri"
msgstr "நார்ரின்யேரி"

msgid "Narua"
msgstr "நாஸி"

msgid "Narungga"
msgstr "நரங்கா"

msgid "Nasal"
msgstr "நாசல்"

msgid "Nasarian"
msgstr "நசாரியன்"

msgid "Naskapi"
msgstr "நாஸ்காபி"

msgid "Natanzi"
msgstr "ந்தான்ஸி"

msgid "Natchez"
msgstr "நாட்செஸ்"

msgid "Nateni"
msgstr "நாதெனி"

msgid "Nathembo"
msgstr "நாதெம்போ"

msgid "Natioro"
msgstr "நாதியோரோ"

msgid "Natügu"
msgstr "நதுகு"

msgid "Nauete"
msgstr "நையூட்"

msgid "Nauna"
msgstr "நௌனா"

msgid "Navut"
msgstr "நாவுட்"

msgid "Nawaru"
msgstr "நவாரு"

msgid "Nawathinehena"
msgstr "நவதிநெஹெனா"

msgid "Nawdm"
msgstr "நவ்டம்"

msgid "Nawuri"
msgstr "நவுரி"

msgid "Naxi"
msgstr "Naxi"

msgid "Nayi"
msgstr "நாயி"

msgid "Nayini"
msgstr "நாயினி"

msgid "Ncane"
msgstr "நகேன்"

msgid "Nchumbulu"
msgstr "நசும்புலு"

msgid "Nda'nda'"
msgstr "நடா'ன்டா'"

msgid "Ndai"
msgstr "நடாய்"

msgid "Ndaka"
msgstr "நடாகா"

msgid "Ndaktup"
msgstr "நணாக்துப்"

msgid "Ndali"
msgstr "நடாலி"

msgid "Ndam"
msgstr "நடாம்"

msgid "Ndamba"
msgstr "நடாம்பா"

msgid "Ndasa"
msgstr "நடாசா"

msgid "Ndau"
msgstr "நடாவ்"

msgid "Nde-Gbite"
msgstr "நடே-கபைட்"

msgid "Nde-Nsele-Nta"
msgstr "நடே-நசேல்-நடா"

msgid "Ndemli"
msgstr "நடேம்லி"

msgid "Ndendeule"
msgstr "நடென்டெய்லெ"

msgid "Ndengereko"
msgstr "நடெங்கெரெகோ"

msgid "Nding"
msgstr "நடிங்"

msgid "Ndo"
msgstr "நடோ"

msgid "Ndobo"
msgstr "நடோபோ"

msgid "Ndoe"
msgstr "நடியோ"

msgid "Ndogo"
msgstr "நடோகோ"

msgid "Ndolo"
msgstr "நடோலோ"

msgid "Ndom"
msgstr "நடோம்"

msgid "Ndombe"
msgstr "நடோம்பீ"

msgid "Ndonde Hamba"
msgstr "நடோன் ஹம்பா"

msgid "Ndoola"
msgstr "நடூலா"

msgid "Nduga"
msgstr "நடுகா"

msgid "Ndumu"
msgstr "நடுமு"

msgid "Ndunda"
msgstr "நடுங்டா"

msgid "Ndunga"
msgstr "நடுன்கா"

msgid "Ndut"
msgstr "நடட்"

msgid "Ndyuka-Trio Pidgin"
msgstr "நட்யுகா-திரியோ பிட்ஜின்"

msgid "Nedebang"
msgstr "நெடேபங்"

msgid "Nefamese"
msgstr "நெபாம்ஸ்"

msgid "Negerhollands"
msgstr "நேகெர்ஹோலாண்ட்ஸ்"

msgid "Negeri Sembilan Malay"
msgstr "நைகிரி சேம்லியன் மலாய்"

msgid "Negidal"
msgstr "நெஜிடால்"

msgid "Nehan"
msgstr "நெஹன்"

msgid "Nek"
msgstr "நெக்"

msgid "Nekgini"
msgstr "நெக்கினி"

msgid "Neko"
msgstr "நெகோ"

msgid "Neku"
msgstr "நெகு"

msgid "Neme"
msgstr "நேம்"

msgid "Nemi"
msgstr "நெமி"

msgid "Nen"
msgstr "நென்"

msgid "Nend"
msgstr "நென்ட்"

msgid "Nenets"
msgstr "நெநெட்ஸ்"

msgid "Nengone"
msgstr "தென்கான்"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "நேபாலிஸ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Nete"
msgstr "நேட்"

msgid "New Zealand Sign Language"
msgstr "நியுஸிலாந்து கையொப்ப மொழி"

msgid "Newari"
msgstr "நெவாரி"

msgid "Neyo"
msgstr "நெயோ"

msgid "Nez Perce"
msgstr "நெஸ் பெர்ஸ்"

msgid "Ngaanyatjarra"
msgstr "நாகாநையாட்ஜார்ரா"

msgid "Ngad'a"
msgstr "நகா'டா"

msgid "Ngadjunmaya"
msgstr "நகாட்ஜுன்மாயா"

msgid "Ngaing"
msgstr "நகெய்ங்"

msgid "Ngaju"
msgstr "நகாஜு"

msgid "Ngala"
msgstr "நகாலா"

msgid "Ngalakan"
msgstr "நகாலகன்"

msgid "Ngalum"
msgstr "நகாலும்"

msgid "Ngam"
msgstr "நகம்"

msgid "Ngamambo"
msgstr "நகாமாம்போ"

msgid "Ngamini"
msgstr "நகாமினி"

msgid "Ngamo"
msgstr "நகாமோ"

msgid "Nganasan"
msgstr "நகனாசன்"

msgid "Ngandi"
msgstr "நகன்டி"

msgid "Ngando (Central African Republic)"
msgstr "நகான்டோ (சென்ட்ரல் ஆஃப்ரிகன் குடியரசு)"

msgid "Ngando (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "நகான்டோ (டெமோக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Ngandyera"
msgstr "நகன்டைய்ரா"

msgid "Ngangam"
msgstr "காங்காம்"

msgid "Nganyaywana"
msgstr "நகன்யாய்வானா"

msgid "Ngarinman"
msgstr "நகரின்மன்"

msgid "Ngarinyin"
msgstr "நகரின்யின்"

msgid "Ngarla"
msgstr "நகார்லா"

msgid "Ngarluma"
msgstr "நகர்லுமா"

msgid "Ngas"
msgstr "காஸ்"

msgid "Ngasa"
msgstr "நகாசா"

msgid "Ngatik Men's Creole"
msgstr "நகாதிக் மென்'ஸ் க்ரியோல்"

msgid "Ngawun"
msgstr "நகாவுன்"

msgid "Ngbaka"
msgstr "நக்பாகா"

msgid "Ngbaka Ma'bo"
msgstr "நக்பாகா மா'போ"

msgid "Ngbaka Manza"
msgstr "நக்பாகா மன்ஸா"

msgid "Ngbee"
msgstr "நக்பீ"

msgid "Ngbinda"
msgstr "நக்பின்டா"

msgid "Ngbundu"
msgstr "நக்புன்டு"

msgid "Ngelima"
msgstr "நகெலிமா"

msgid "Ngemba"
msgstr "நஜெம்பா"

msgid "Ngeq"
msgstr "நகெக்"

msgid "Ngete"
msgstr "நகேட்"

msgid "Nggem"
msgstr "நக்கெம்"

msgid "Nggwahyi"
msgstr "நாவாஹ்யி"

msgid "Ngie"
msgstr "நகிய்"

msgid "Ngile"
msgstr "நகிலெ"

msgid "Ngindo"
msgstr "நகின்டோ"

msgid "Ngiti"
msgstr "நகிடி"

msgid "Ngizim"
msgstr "நஜிம்"

msgid "Ngom"
msgstr "நகோம்"

msgid "Ngombale"
msgstr "நகோம்பேல்"

msgid "Ngombe (Central African Republic)"
msgstr "நகோம்ப் (மத்திய ஆஃப்ரிகன் குடியரசு)"

msgid "Ngombe (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "நகோம்பீ (டெமொக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Ngongo"
msgstr "நகோங்கோ"

msgid "Ngoni"
msgstr "நகோனி"

msgid "Ngoshie"
msgstr "நகோஷிய்"

msgid "Ngul"
msgstr "நகுல்"

msgid "Ngulu"
msgstr "நகுலு"

msgid "Nguluwan"
msgstr "நகுலுவான்"

msgid "Ngumbi"
msgstr "நகும்பி"

msgid "Ngundi"
msgstr "நகுன்டி"

msgid "Ngundu"
msgstr "நகுன்டு"

msgid "Ngungwel"
msgstr "நகுங்வெல்"

msgid "Ngurimi"
msgstr "நகுரிமி"

msgid "Ngurmbur"
msgstr "நகுர்ம்புர்"

msgid "Nguôn"
msgstr "நகுயன்"

msgid "Ngwaba"
msgstr "நக்வாபா"

msgid "Ngwe"
msgstr "நக்வே"

msgid "Ngwo"
msgstr "நக்வோ"

msgid "Ngäbere"
msgstr "நகாபேரே"

msgid "Nhanda"
msgstr "நஹன்டா"

msgid "Nhengatu"
msgstr "நஹெங்காது"

msgid "Nhuwala"
msgstr "நஹுவாலா"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. language code: nia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:797
msgid "Nias"
msgstr "நியாஸ்"

msgid "Nicaraguan Sign Language"
msgstr "நிகராகுயன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Niellim"
msgstr "நைய்ல்லிம்"

msgid "Nigerian Sign Language"
msgstr "நிஜெரியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Nihali"
msgstr "நிஹாலி"

msgid "Nii"
msgstr "நி"

msgid "Niksek"
msgstr "நிக்சேக்"

msgid "Nila"
msgstr "நிலா"

msgid "Nilamba"
msgstr "நிலாம்பா"

msgid "Nimadi"
msgstr "நிமாடி"

msgid "Nimanbur"
msgstr "நிமன்புர்"

msgid "Nimbari"
msgstr "நிம்பாரி"

msgid "Nimboran"
msgstr "நிம்போரன்"

msgid "Nimi"
msgstr "நிமி"

msgid "Nimo"
msgstr "நிமோ"

msgid "Nimoa"
msgstr "நிமௌ"

msgid "Ninam"
msgstr "நினம்"

msgid "Nindi"
msgstr "நின்டி"

msgid "Ningera"
msgstr "நிங்கெரா"

msgid "Ninggerum"
msgstr "நிங்கெரும்"

msgid "Ningil"
msgstr "நின்கில்"

msgid "Ningye"
msgstr "நிங்யே"

msgid "Ninzo"
msgstr "நின்ஸோ"

msgid "Nipsan"
msgstr "நிப்சன்"

msgid "Nisa"
msgstr "நிஸா"

msgid "Nisenan"
msgstr "நிசேனன்"

msgid "Nisga'a"
msgstr "நிஸ்கா'ஸ்"

msgid "Nisi (China)"
msgstr "நிஸி (சைனா)"

msgid "Niuafo'ou"
msgstr "நையோஃப்யு"

msgid "Niuatoputapu"
msgstr "நையுடோபுடபு"

msgid "Nivaclé"
msgstr "நிவாகல்"

msgid "Njalgulgule"
msgstr "நஜால்குல்குலே"

msgid "Njebi"
msgstr "நஜெபி"

msgid "Njen"
msgstr "நிஜென்"

msgid "Njerep"
msgstr "நஜெரெப்"

msgid "Njyem"
msgstr "நிஜ்யேம்"

msgid "Nkami"
msgstr "இங்காமி"

msgid "Nkangala"
msgstr "நகாங்கலா"

msgid "Nkari"
msgstr "நகாரி"

msgid "Nkem-Nkum"
msgstr "நகேம்-நகும்"

msgid "Nkhumbi"
msgstr "நஹும்பி"

msgid "Nkongho"
msgstr "நகோங்ஹோ"

msgid "Nkonya"
msgstr "நகோன்யா"

msgid "Nkoroo"
msgstr "நகோரோ"

msgid "Nkoya"
msgstr "நகோயா"

msgid "Nkukoli"
msgstr "நகுகோலி"

msgid "Nkutu"
msgstr "நகுது"

msgid "Nnam"
msgstr "நாநம்"

msgid "Nobiin"
msgstr "நோபின்"

msgid "Nobonob"
msgstr "நோபோநோப்"

msgid "Nocamán"
msgstr "நோகாமன்"

msgid "Noiri"
msgstr "நொய்ரி"

msgid "Nokuku"
msgstr "நோகுகு"

msgid "Nomaande"
msgstr "நோமான்டெ"

msgid "Nomane"
msgstr "நோமேன்"

msgid "Nomatsiguenga"
msgstr "நோமட்ஸிகுயன்கா"

msgid "Nomu"
msgstr "நோமு"

msgid "Nonuya"
msgstr "நொனுயா"

msgid "Nooksack"
msgstr "நூக்சாக்"

msgid "Noon"
msgstr "நூன்"

msgid "Noone"
msgstr "நோ ஒன்"

msgid "Noric"
msgstr "நோரிக்"

msgid "Norn"
msgstr "நோன்"

msgid "Norra"
msgstr "நோர்ரா"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "நார்ஸ், புராதன"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "நார்வேஜியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Notre"
msgstr "நோட்ரீ"

msgid "Notsi"
msgstr "நோட்ஸி"

msgid "Nottoway"
msgstr "நோடோவே"

msgid "Nottoway-Meherrin"
msgstr "நோட்டோவே-மெஹெர்ரின்"

msgid "Novial"
msgstr "நோவியல்"

msgid "Noy"
msgstr "நோய்"

msgid "Nsenga"
msgstr "நசென்கா"

msgid "Nshi"
msgstr "நஷி"

msgid "Nsongo"
msgstr "நசாங்கோ"

msgid "Ntcham"
msgstr "நட்சாம்"

msgid "Ntomba"
msgstr "யடோம்பா"

msgid "Nubaca"
msgstr "நுபாகா"

msgid "Nubi"
msgstr "நுபி"

msgid "Nubri"
msgstr "நுப்ரி"

msgid "Nugunu (Australia)"
msgstr "நுகுனு (ஆஸ்திரேலியா)"

msgid "Nugunu (Cameroon)"
msgstr "நுகுனு (கேமரூன்)"

msgid "Nuk"
msgstr "நூக்"

msgid "Nukak Makú"
msgstr "நுகாக் மாகு"

msgid "Nukna"
msgstr "நுக்னா"

msgid "Nukuini"
msgstr "நுகுய்னி"

msgid "Nukumanu"
msgstr "நுகிமானு"

msgid "Nukuoro"
msgstr "நுகுயோரோ"

msgid "Nukuria"
msgstr "நுகுரியா"

msgid "Numana-Nunku-Gbantu-Numbu"
msgstr "நுமானா-நுன்கு-கபான்து-நும்பு"

msgid "Numanggang"
msgstr "நுமங்காங்"

msgid "Numbami"
msgstr "நும்பமி"

msgid "Nume"
msgstr "நும்"

msgid "Numidian"
msgstr "நுமிடியன்"

msgid "Nung (Viet Nam)"
msgstr "நங் (வியட் நாம்)"

msgid "Nungali"
msgstr "நுன்கலி"

msgid "Nunggubuyu"
msgstr "நங்குபுயு"

msgid "Nungu"
msgstr "நுன்கு"

msgid "Nupbikha"
msgstr "நுப்கிக்ஹா"

msgid "Nupe-Nupe-Tako"
msgstr "நுப்-நுப்-தாகோ"

msgid "Nusa Laut"
msgstr "நுசா லௌட்"

msgid "Nusu"
msgstr "நுசு"

msgid "Nuu-chah-nulth"
msgstr "நூ-சாஹ்-நுல்த்"

msgid "Nyabwa"
msgstr "நயாப்வா"

msgid "Nyaheun"
msgstr "நயாஹெயன்"

msgid "Nyahkur"
msgstr "நயாஹ்குர்"

msgid "Nyakyusa-Ngonde"
msgstr "நையாக்யுசா-நகோன்ட்"

msgid "Nyali"
msgstr "நையாலி"

msgid "Nyam"
msgstr "நயம்"

msgid "Nyamal"
msgstr "நயாமல்"

msgid "Nyambo"
msgstr "நயம்போ"

msgid "Nyamusa-Molo"
msgstr "நயமுசா-மோலோ"

msgid "Nyamwanga"
msgstr "நயம்வங்கா"

msgid "Nyaneka"
msgstr "நயாநேகா"

msgid "Nyang'i"
msgstr "நயாங்கி"

msgid "Nyanga"
msgstr "நையன்கா"

msgid "Nyanga-li"
msgstr "நயாங்கா-லி"

msgid "Nyangatom"
msgstr "நயங்காடோம்"

msgid "Nyangbo"
msgstr "நையங்போ"

msgid "Nyangga"
msgstr "நயாங்கா"

msgid "Nyangumarta"
msgstr "நயங்மார்தா"

msgid "Nyaturu"
msgstr "நயாதுரு"

msgid "Nyaw"
msgstr "நயாவ்"

msgid "Nyawaygi"
msgstr "நயாவாய்கி"

msgid "Nyemba"
msgstr "நயேம்பா"

msgid "Nyengo"
msgstr "நையேன்கோ"

msgid "Nyenkha"
msgstr "நயேனக்ஹா"

msgid "Nyeu"
msgstr "நயேவ்"

msgid "Nyigina"
msgstr "நைகிங்கா"

msgid "Nyiha (Malawi)"
msgstr "நயிஹா (மாலாவி)"

msgid "Nyiha (Tanzania)"
msgstr "நையிஹா (தான்ஸானியா)"

msgid "Nyika (Malawi and Zambia)"
msgstr "நயிகா (மாலாவி மற்றும் சாம்பியா)"

msgid "Nyika (Tanzania)"
msgstr "நயிகா (தான்ஸானியா)"

msgid "Nyindrou"
msgstr "நையின்ட்ரோவ்"

msgid "Nyindu"
msgstr "நைன்டு"

msgid "Nyole"
msgstr "நயோல்"

msgid "Nyong"
msgstr "நயோங்"

msgid "Nyore"
msgstr "நையோர்"

msgid "Nyulnyul"
msgstr "நயுலன்யுல்"

msgid "Nyunga"
msgstr "நையங்கா"

msgid "Nyungwe"
msgstr "நயுங்வே"

msgid "Nyâlayu"
msgstr "நயாலாவு"

msgid "Nzakambay"
msgstr "நஸாகம்பை"

msgid "Nzakara"
msgstr "நஸாகரா"

msgid "Nzanyi"
msgstr "நஸான்யி"

msgid "Ná-Meo"
msgstr "நா-மியோ"

msgid "Nêlêmwa-Nixumwak"
msgstr "குமக்"

msgid "O'chi'chi'"
msgstr "ஓ'சி'சி"

msgid "O'du"
msgstr "ஓ'டு"

msgid "Obanliku"
msgstr "ஓபான்லிகு"

msgid "Obispeño"
msgstr "ஓபிஸ்பெனோ"

msgid "Oblo"
msgstr "ஒப்லோ"

msgid "Obokuitai"
msgstr "ஒபோகுய்தாய்"

msgid "Obolo"
msgstr "ஒபோலோ"

msgid "Obulom"
msgstr "ஒபுலோம்"

msgid "Ocaina"
msgstr "ஒகைய்னா"

msgid "Od"
msgstr "ஓட்"

msgid "Odia"
msgstr "ஒடியா"

msgid "Odiai"
msgstr "ஒடியாய்"

msgid "Odoodee"
msgstr "ஒடோடீ"

msgid "Odual"
msgstr "ஓடுயல்"

msgid "Odut"
msgstr "ஓடுட்"

msgid "Ofayé"
msgstr "ஓஃபாயே"

msgid "Ofo"
msgstr "ஓஃபோ"

msgid "Ogbah"
msgstr "ஒக்பாஹ்"

msgid "Ogbia"
msgstr "ஒக்பியா"

msgid "Ogbogolo"
msgstr "ஒக்போகோலோ"

msgid "Ogbronuagum"
msgstr "ஒக்ப்ரோன்யகம்"

msgid "Ogea"
msgstr "ஒகேயா"

msgid "Oirata"
msgstr "ஒரிடா"

msgid "Oki-No-Erabu"
msgstr "ஓகி-நோ-எரபு"

msgid "Okiek"
msgstr "ஒகியக்"

msgid "Oko-Eni-Osayen"
msgstr "ஓகோணெனி-ஒசாயென்"

msgid "Oko-Juwoi"
msgstr "ஒகோ-ஜுவோய்"

msgid "Okobo"
msgstr "ஒகோபோ"

msgid "Okodia"
msgstr "ஒகோடியா"

msgid "Okolod"
msgstr "ஒகோலோட்"

msgid "Okpamheri"
msgstr "ஓக்பாம்ஹேரி"

msgid "Okpe (Northwestern Edo)"
msgstr "ஒக்(வடமேற்கத்திய ஈடோ)"

msgid "Okpe (Southwestern Edo)"
msgstr "ஒக்(தென்மேற்கத்திய ஈடோ)"

msgid "Oksapmin"
msgstr "ஓக்சாப்மின்"

msgid "Oku"
msgstr "ஓகு"

msgid "Olekha"
msgstr "ஓலெக்ஹா"

msgid "Olo"
msgstr "ஓலோ"

msgid "Oloma"
msgstr "ஓலோமா"

msgid "Olrat"
msgstr "ஒல்ரேட்"

msgid "Olu'bo"
msgstr "ஓலு'போ"

msgid "Olulumo-Ikom"
msgstr "ஒலுலுமோ-இக்கோம்"

msgid "Omagua"
msgstr "ஒமாகுவா"

msgid "Omaha-Ponca"
msgstr "ஒமாஹா-போன்க"

msgid "Ombamba"
msgstr "ஓம்பாம்பா"

msgid "Ombo"
msgstr "ஓம்போ"

msgid "Omi"
msgstr "ஓமி"

msgid "Omok"
msgstr "ஓமோக்"

msgid "Omotik"
msgstr "ஓமோதிக்"

msgid "Omurano"
msgstr "ஓமுரானோ"

msgid "Ona"
msgstr "ஒனா"

msgid "Oneida"
msgstr "ஒநையெடா"

msgid "Ong"
msgstr "ஓங்"

msgid "Onin"
msgstr "ஓனின்"

msgid "Onin Based Pidgin"
msgstr "ஆனின் சார்ந்த பிட்ஜின்"

msgid "Onjob"
msgstr "ஆன்ஜாப்"

msgid "Ono"
msgstr "ஓனோ"

msgid "Onobasulu"
msgstr "ஓநோபாசுலு"

msgid "Onondaga"
msgstr "ஒநோன்டாகா"

msgid "Ontenu"
msgstr "ஆன்டெனு"

msgid "Ontong Java"
msgstr "ஆன்டோங் ஜாவா"

msgid "Oorlams"
msgstr "ஓர்லம்ஸ்"

msgid "Opao"
msgstr "ஒபாவ்"

msgid "Opata"
msgstr "ஓபடா"

msgid "Opuuo"
msgstr "ஒபுயோ"

msgid "Orang Kanaq"
msgstr "ஒரங் கனாக்"

msgid "Orang Seletar"
msgstr "ஓரங் செலெடர்"

msgid "Orejón"
msgstr "ஒரேஜோன்"

msgid "Oring"
msgstr "ஒரிங்"

msgid "Orma"
msgstr "ஓர்மா"

msgid "Ormu"
msgstr "ஓர்மு"

msgid "Ormuri"
msgstr "ஒர்முரி"

msgid "Oro"
msgstr "ஓரோ"

msgid "Oro Win"
msgstr "ஓரோ வின்"

msgid "Oroch"
msgstr "ஓரோச்"

msgid "Oroha"
msgstr "ஓரோஹா"

msgid "Orok"
msgstr "ஓரோக்"

msgid "Orokaiva"
msgstr "ஒரோகைய்வா"

msgid "Oroko"
msgstr "ஒரோகோ"

msgid "Orokolo"
msgstr "ஒரோகோலோ"

msgid "Oroqen"
msgstr "ஒரோகென்"

msgid "Orowe"
msgstr "ஒரோவே"

msgid "Oruma"
msgstr "ஒருமா"

msgid "Orya"
msgstr "ஓரியா"

msgid "Osatu"
msgstr "ஓசாடு"

msgid "Oscan"
msgstr "ஆஸ்கன்"

msgid "Osing"
msgstr "ஓசிங்"

msgid "Ososo"
msgstr "ஓசோசோ"

msgid "Ot Danum"
msgstr "ஓட் தனும்"

msgid "Otank"
msgstr "ஓடாங்க்"

msgid "Oti"
msgstr "ஓடி"

msgid "Otoro"
msgstr "ஒடோரோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "ஒட்டாவா"

msgid "Otuho"
msgstr "ஒதுஹோ"

msgid "Otuke"
msgstr "ஓதுக்"

msgid "Ouma"
msgstr "ஓவ்மா"

msgid "Oune"
msgstr "ஔனெ"

msgid "Owa"
msgstr "ஓவா"

msgid "Owenia"
msgstr "ஓவேனியா"

msgid "Owiniga"
msgstr "ஒவினிகா"

msgid "Oy"
msgstr "ஒய்"

msgid "Oya'oya"
msgstr "ஒயா'ஒயா"

msgid "Oyda"
msgstr "ஓய்டா"

msgid "Pa Di"
msgstr "பா டி"

msgid "Pa'a"
msgstr "பா'"

msgid "Pa-Hng"
msgstr "பா-ஹங்"

msgid "Paama"
msgstr "பாமா"

msgid "Paasaal"
msgstr "பாசால்"

msgid "Pacahuara"
msgstr "பகாஹுரா"

msgid "Pacoh"
msgstr "பாகோச்"

msgid "Padoe"
msgstr "பாடியோ"

msgid "Paekche"
msgstr "பியக்சே"

msgid "Paelignian"
msgstr "பயேலிங்னியன்"

msgid "Pagi"
msgstr "Pagi"

msgid "Pagibete"
msgstr "பகிபெடெ"

msgid "Pagu"
msgstr "பாகு"

msgid "Pahari-Potwari"
msgstr "பஹாரி-போட்வாரி"

msgid "Pahi"
msgstr "பாஹி"

msgid "Pahlavani"
msgstr "பஹ்லாவானி"

msgid "Pai Tavytera"
msgstr "பாய் தவைதேரா"

msgid "Paicî"
msgstr "பைய்சி"

msgid "Paipai"
msgstr "பைபை"

msgid "Paiwan"
msgstr "பைய்வான்"

msgid "Pak-Tong"
msgstr "பாக்-டோங்"

msgid "Pakanha"
msgstr "பகான்ஹா"

msgid "Pakaásnovos"
msgstr "பாகாஸ்னோஸ்வ"

msgid "Pakistan Sign Language"
msgstr "பாகிஸ்தான் கையொப்ப மொழி"

msgid "Paku"
msgstr "Paku"

msgid "Pal"
msgstr "பால்"

msgid "Palaic"
msgstr "பாலைக்"

msgid "Palenquero"
msgstr "கலென்க்யுரோ"

msgid "Palikúr"
msgstr "பாலிகுர்"

msgid "Paliyan"
msgstr "பாலியன்"

msgid "Palor"
msgstr "பாலோர்"

msgid "Palpa"
msgstr "பால்பா"

msgid "Palu'e"
msgstr "பாலு'ய்"

msgid "Paluan"
msgstr "பாலுயன்"

msgid "Pam"
msgstr "Pam"

msgid "Pambia"
msgstr "பாம்பியா"

msgid "Pamlico"
msgstr "பம்லிகோ"

msgid "Pamona"
msgstr "பமோனா"

msgid "Pamosu"
msgstr "பமோசு"

msgid "Pana (Burkina Faso)"
msgstr "பானா (புர்கினா பாஸோ)"

msgid "Pana (Central African Republic)"
msgstr "பானா (சென்ட்ரல் ஆஃப்ரிகன் குடியரசு)"

msgid "Panamanian Sign Language"
msgstr "பனாமானியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Panamint"
msgstr "பனாமின்ட்"

msgid "Panará"
msgstr "பனாரா"

msgid "Panasuan"
msgstr "பனாசுயன்"

msgid "Panawa"
msgstr "பானாவா"

msgid "Pancana"
msgstr "பான்கானா"

msgid "Panchpargania"
msgstr "பான்ஞ்பர்கானியா"

msgid "Pande"
msgstr "பான்டே"

msgid "Pangseng"
msgstr "பங்செங்"

msgid "Pangwa"
msgstr "பங்வா"

msgid "Pangwali"
msgstr "பங்வாலி"

msgid "Panim"
msgstr "பனிம்"

msgid "Paniya"
msgstr "பானியா"

msgid "Pankararé"
msgstr "பன்கராரே"

msgid "Pankararú"
msgstr "பன்கராரு"

msgid "Pankhu"
msgstr "பாங்ஹு"

msgid "Pannei"
msgstr "பான்னெய்"

msgid "Panobo"
msgstr "பனோபோ"

msgid "Panytyima"
msgstr "பநைட்யிமா"

msgid "Papapana"
msgstr "பாபாபானா"

msgid "Papar"
msgstr "பாபார்"

msgid "Papasena"
msgstr "பாபாசேனா"

msgid "Papel"
msgstr "பாபெல்"

msgid "Papi"
msgstr "பாபி"

msgid "Papitalai"
msgstr "பாபிதாலைய்"

msgid "Papora"
msgstr "பாபோரா"

msgid "Papuma"
msgstr "பாபுமா"

msgid "Parachi"
msgstr "பராசி"

msgid "Paraguayan Sign Language"
msgstr "பரகுவைய கையொப்ப மொழி"

msgid "Parakanã"
msgstr "பரகானா"

msgid "Paranan"
msgstr "பரானான்"

msgid "Paranawát"
msgstr "பரானாவாட்"

msgid "Paraujano"
msgstr "பராவ்ஜானோ"

msgid "Parauk"
msgstr "பாரோவெக்"

msgid "Parawen"
msgstr "பராவென்"

msgid "Pardhan"
msgstr "பார்தன்"

msgid "Pardhi"
msgstr "பார்தி"

msgid "Pare"
msgstr "பெர்"

msgid "Parecís"
msgstr "பரெசிஸ்"

msgid "Parenga"
msgstr "பரெங்கா"

msgid "Parkwa"
msgstr "பார்க்வா"

msgid "Parsi"
msgstr "பார்சி"

msgid "Parsi-Dari"
msgstr "பார்ஸி-டாரி"

msgid "Parthian"
msgstr "பார்தியன்"

msgid "Parya"
msgstr "பார்யா"

msgid "Pasi"
msgstr "பாசி"

msgid "Patamona"
msgstr "படாமோனா"

msgid "Patani"
msgstr "பதானி"

msgid "Pataxó Hã-Ha-Hãe"
msgstr "படாஸோ ஹா-ஹா-ஹாய்"

msgid "Patep"
msgstr "பாடெப்"

msgid "Pathiya"
msgstr "பாதியா"

msgid "Patpatar"
msgstr "பட்படார்"

msgid "Pattani"
msgstr "பத்தானி"

msgid "Paulohi"
msgstr "பௌலோஹி"

msgid "Paumarí"
msgstr "பவ்மாரி"

msgid "Pauserna"
msgstr "பௌசெர்னா"

msgid "Pawaia"
msgstr "பவாய்யா"

msgid "Pawnee"
msgstr "பவ்நீ"

msgid "Paynamar"
msgstr "பைனாமார்"

msgid "Pe"
msgstr "பீ"

msgid "Pear"
msgstr "பியர்"

msgid "Pech"
msgstr "பெச்"

msgid "Pecheneg"
msgstr "பெசெநெக்"

msgid "Peere"
msgstr "பீரெ"

msgid "Pei"
msgstr "பெய்"

msgid "Pekal"
msgstr "பெகால்"

msgid "Pela"
msgstr "பேலா"

msgid "Pele-Ata"
msgstr "பெலீ-அடா"

msgid "Pelende"
msgstr "பெலென்ட்"

msgid "Pemon"
msgstr "பெமோன்"

msgid "Penang Sign Language"
msgstr "பெனங் கையொப்ப மொழி"

msgid "Penchal"
msgstr "பென்சால்"

msgid "Pendau"
msgstr "பென்டாவ்"

msgid "Pengo"
msgstr "பென்கோ"

msgid "Penrhyn"
msgstr "பெனிஹைன்"

msgid "Pentlatch"
msgstr "பென்ட்லாட்ச்"

msgid "Perai"
msgstr "பெராய்"

msgid "Pero"
msgstr "பெரோ"

msgid "Persian Sign Language"
msgstr "பெர்சியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Peruvian Sign Language"
msgstr "பெருவியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Petats"
msgstr "பெடாடஸ்"

msgid "Petjo"
msgstr "பெட்ஜோ"

msgid "Pfaelzisch"
msgstr "பஃபெயல்ஸிஸ்ச்"

msgid "Phai"
msgstr "Phai"

msgid "Phake"
msgstr "பாக்"

msgid "Phala"
msgstr "ப்பாலா"

msgid "Phalura"
msgstr "பாலுரா"

msgid "Phana'"
msgstr "பானா'"

msgid "Phangduwali"
msgstr "பாங்டுவாலி"

msgid "Phende"
msgstr "பென்டே"

msgid "Philippine Sign Language"
msgstr "பிலிப்பைன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Phimbi"
msgstr "பிம்பி"

msgid "Phola"
msgstr "ப்போலா"

msgid "Pholo"
msgstr "ஃபோலோ"

msgid "Phong-Kniang"
msgstr "கோங்-கினியாங்"

msgid "Phrygian"
msgstr "பைரிரைகியன்"

msgid "Phu Thai"
msgstr "புஹு தாய்"

msgid "Phuan"
msgstr "புயன்"

msgid "Phudagi"
msgstr "புடாகி"

msgid "Phuie"
msgstr "புய்"

msgid "Phukha"
msgstr "புக்ஹா"

msgid "Phuma"
msgstr "பூமா"

msgid "Phunoi"
msgstr "புனோய்"

msgid "Phuong"
msgstr "புயோங்"

msgid "Phupa"
msgstr "Phupa"

msgid "Phupha"
msgstr "ப்புபா"

msgid "Phuza"
msgstr "ப்புஸா"

msgid "Piamatsina"
msgstr "பியாமட்சினா"

msgid "Piame"
msgstr "பியாம்"

msgid "Piapoco"
msgstr "பியாபோகோ"

msgid "Piaroa"
msgstr "பியர்ராவ்"

msgid "Picard"
msgstr "பிகார்ட்"

msgid "Pictish"
msgstr "பிக்டிஷ்"

msgid "Piemontese"
msgstr "பைமோன்டேஸ்"

msgid "Pijao"
msgstr "பிஜியோ"

msgid "Pije"
msgstr "பிஜே"

msgid "Pijin"
msgstr "பிஜின்"

msgid "Pilagá"
msgstr "பிலாகா"

msgid "Pileni"
msgstr "பிலெனி"

msgid "Pima Bajo"
msgstr "பிமா பாஜோ"

msgid "Pimbwe"
msgstr "பிம்ப்வே"

msgid "Pinai-Hagahai"
msgstr "பினாய்-ஹகாஹாய்"

msgid "Pingelapese"
msgstr "பின்ஜெலாப்சீ"

msgid "Pini"
msgstr "Pini"

msgid "Pinigura"
msgstr "பினிகுரா"

msgid "Pinji"
msgstr "Pinji"

msgid "Pintiini"
msgstr "பின்தினி"

msgid "Pintupi-Luritja"
msgstr "பின்துபி-லுரிட்ஜா"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:142
msgid "Pinyin"
msgstr "பின்யின்"

msgid "Pipil"
msgstr "பிபில்"

msgid "Pirahã"
msgstr "பிராஹா"

msgid "Piratapuyo"
msgstr "பிராதாபுயோ"

msgid "Pirlatapa"
msgstr "பிர்லானபா"

msgid "Piro"
msgstr "பிரோ"

msgid "Pisabo"
msgstr "பிசாபோ"

msgid "Piscataway"
msgstr "பிஸ்கடாவே"

msgid "Pisidian"
msgstr "பிசிடியன்"

msgid "Pitcairn-Norfolk"
msgstr "பிட்கெய்ர்ன்-நார்ஃபோக்"

msgid "Piti"
msgstr "பிதி"

msgid "Pitjantjatjara"
msgstr "பிட்ஜன்ட்ஜாரா"

msgid "Pitta Pitta"
msgstr "பிட்டா பிட்டா"

msgid "Piu"
msgstr "பிய்"

msgid "Piya-Kwonci"
msgstr "பியா-கவோன்சி"

msgid "Plains Indian Sign Language"
msgstr "ப்ளயன்ஸ் இந்தியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Plautdietsch"
msgstr "பலாவ்ட்டையட்ச்"

msgid "Playero"
msgstr "ப்ளேயரோ"

msgid "Pnar"
msgstr "பனார்"

msgid "Pochutec"
msgstr "பவுசுடெக்"

msgid "Podena"
msgstr "போடெனா"

msgid "Pogolo"
msgstr "கோகோலோ"

msgid "Pokangá"
msgstr "போகங்கா"

msgid "Poke"
msgstr "போக்"

msgid "Pokomo"
msgstr "போகோமோ"

msgid "Polabian"
msgstr "போலாபியன்"

msgid "Polari"
msgstr "போலாரி"

msgid "Polci"
msgstr "போல்சி"

msgid "Polish Sign Language"
msgstr "போலிஷ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Polonombauk"
msgstr "போலோநோம்புயக்"

msgid "Pom"
msgstr "Pom"

msgid "Pomo"
msgstr "போமோ"

msgid "Ponam"
msgstr "போநம்"

msgid "Pongu"
msgstr "Pongu"

msgid "Ponosakan"
msgstr "போனோசாகன்"

msgid "Pontic"
msgstr "போன்டிக்"

msgid "Popti'"
msgstr "பாப்டி'"

msgid "Poqomam"
msgstr "போகோமாம்"

msgid "Poqomchi'"
msgstr "போகோமுசி'"

msgid "Porohanon"
msgstr "போரோஹானோன்"

msgid "Port Sandwich"
msgstr "போர்ட் சான்ட்விச்"

msgid "Port Vato"
msgstr "போர்ட் வாடோ"

msgid "Portuguese Sign Language"
msgstr "போர்த்துக்கீசிய கையொப்ப மொழி"

msgid "Potawatomi"
msgstr "போடாவடோமி"

msgid "Potiguára"
msgstr "போட்டிகுரா"

msgid "Pouye"
msgstr "பௌயே"

msgid "Powari"
msgstr "போவாரி"

msgid "Powhatan"
msgstr "பாவ்ஹதன்"

msgid "Poyanáwa"
msgstr "போயானாவா"

msgid "Prasuni"
msgstr "பரசுனி"

msgid "Principense"
msgstr "பிரின்சிபென்ஸ்"

msgid "Providencia Sign Language"
msgstr "ப்ரோவிடென்சியா கையொப்பம் மொழி"

msgid "Psikye"
msgstr "பிஸ்க்யே"

msgid "Pu Ko"
msgstr "பு கோ"

msgid "Puare"
msgstr "புயர்"

msgid "Puelche"
msgstr "புயல்சே"

msgid "Puerto Rican Sign Language"
msgstr "பெர்டோ ரிகான் கையொப்ப மொழி"

msgid "Puinave"
msgstr "புய்நேவ்"

msgid "Pukapuka"
msgstr "புகாபுகா"

msgid "Pulaar"
msgstr "புலார்"

msgid "Pulabu"
msgstr "புலாபு"

msgid "Pular"
msgstr "Pular"

msgid "Puluwatese"
msgstr "புலுவடெச்"

msgid "Puma"
msgstr "புமா"

msgid "Pumpokol"
msgstr "பம்போகோல்"

msgid "Pumé"
msgstr "Pumé"

msgid "Punan Aput"
msgstr "புனான் அபுட்"

msgid "Punan Bah-Biau"
msgstr "புனன் பாஹ்-பியாவ்"

msgid "Punan Batu 1"
msgstr "புனான் பாது 1"

msgid "Punan Merah"
msgstr "புனான் மெராஹ்"

msgid "Punan Merap"
msgstr "புனான் மெராப்"

msgid "Punan Tubu"
msgstr "புனான் துபு"

msgid "Punic"
msgstr "புனிக்"

msgid "Punu"
msgstr "புநு"

msgid "Puoc"
msgstr "பௌச்"

msgid "Puquina"
msgstr "புகுய்னா"

msgid "Puragi"
msgstr "புராகி"

msgid "Purari"
msgstr "புராரி"

msgid "Purepecha"
msgstr "புயூர்பெசா"

msgid "Puri"
msgstr "பூரி"

msgid "Purik"
msgstr "புரிக்"

msgid "Purisimeño"
msgstr "புரிசிமெனோ"

msgid "Puruborá"
msgstr "புருபோரா"

msgid "Purum"
msgstr "புரும்"

msgid "Putai"
msgstr "புதாய்"

msgid "Putoh"
msgstr "புடோஹ்"

msgid "Putukwam"
msgstr "புதுக்வாம்"

msgid "Puyo"
msgstr "புயோ"

msgid "Puyo-Paekche"
msgstr "புயோ-பேக்சே"

msgid "Puyuma"
msgstr "புயுமா"

msgid "Pwaamei"
msgstr "பவாமைய்"

msgid "Pyapun"
msgstr "பயாபுன்"

msgid "Pyen"
msgstr "பையன்"

msgid "Pyu (Myanmar)"
msgstr "ப்யு (மியான்மர்)"

msgid "Páez"
msgstr "பியாஸ்"

msgid "Pááfang"
msgstr "பாஃபங"

msgid "Päri"
msgstr "Päri"

msgid "Pémono"
msgstr "பெமோனோ"

msgid "Pévé"
msgstr "பெவ்"

msgid "Pökoot"
msgstr "போகூட்"

msgid "Q'anjob'al"
msgstr "க்'யன்ஜோ'பால்"

msgid "Qabiao"
msgstr "க்யூபியோ"

msgid "Qaqet"
msgstr "க்யுகெட்"

msgid "Qashqa'i"
msgstr "க்குஷாகு'ய்"

msgid "Qatabanian"
msgstr "க்யுதாபானியன்"

msgid "Qawasqar"
msgstr "க்வாஸ்கார்"

msgid "Qimant"
msgstr "க்யூமான்ட்"

msgid "Quapaw"
msgstr "க்யூபாவ்"

msgid "Quebec Sign Language"
msgstr "க்யூபெக் கையொப்ப மொழி"

msgid "Quechan"
msgstr "க்யுசான்"

msgid "Quenya"
msgstr "க்யன்யா"

msgid "Queyu"
msgstr "க்குயு"

msgid "Quileute"
msgstr "க்யுய்லேய்ட்"

msgid "Quinault"
msgstr "க்யுன்னாயல்ட்"

msgid "Quinqui"
msgstr "க்குயின்குய்"

msgid "Quiripi"
msgstr "க்குய்ரிப்"

msgid "Rabha"
msgstr "ராப்ஹா"

msgid "Rade"
msgstr "ரேட்"

msgid "Raetic"
msgstr "ரய்திக்"

msgid "Rahambuu"
msgstr "ரஹம்பு"

msgid "Rajbanshi"
msgstr "ராஜ்பன்ஷி"

msgid "Raji"
msgstr "ராஜி"

msgid "Rajong"
msgstr "ரஜோங்"

msgid "Rakahanga-Manihiki"
msgstr "ரகஹங்கா-மணிஹிகி"

msgid "Rakhine"
msgstr "ராக்ஹின்"

msgid "Ralte"
msgstr "ரால்ட்"

msgid "Rama"
msgstr "ராமா"

msgid "Ramoaaina"
msgstr "ராமோய்னா"

msgid "Ramopa"
msgstr "ரமோபா"

msgid "Rampi"
msgstr "ராம்பி"

msgid "Rang"
msgstr "ரங்"

msgid "Rangkas"
msgstr "ரங்காஸ்"

msgid "Ranglong"
msgstr "ரங்லாங்"

msgid "Rangpuri"
msgstr "ரங்புரி"

msgid "Rao"
msgstr "ரோ"

msgid "Rapa"
msgstr "ராபா"

msgid "Rapoisi"
msgstr "ரபோய்சி"

msgid "Rapting"
msgstr "ராப்டிங்"

msgid "Rara Bakati'"
msgstr "ராரா பகதி'"

msgid "Rasawa"
msgstr "ரசாவா"

msgid "Ratagnon"
msgstr "ராடாக்னோன்"

msgid "Ratahan"
msgstr "ரடஹன்"

msgid "Rathawi"
msgstr "ரதாவி"

msgid "Raute"
msgstr "ராவ்ட்"

msgid "Ravula"
msgstr "ராவுலா"

msgid "Rawa"
msgstr "ராவா"

msgid "Rawang"
msgstr "ரவாங்"

msgid "Rawat"
msgstr "ரவாட்"

msgid "Rawo"
msgstr "ராவோ"

msgid "Razajerdi"
msgstr "ரஸாஜெர்டி"

msgid "Reel"
msgstr "ரீல்"

msgid "Reli"
msgstr "ரெலி"

msgid "Rema"
msgstr "ரேமா"

msgid "Rembarunga"
msgstr "ரெம்பரங்கா"

msgid "Rembong"
msgstr "ரெம்போங்"

msgid "Remo"
msgstr "ரெமோ"

msgid "Rempi"
msgstr "ரெம்பி"

msgid "Remun"
msgstr "ரெனும்"

msgid "Rendille"
msgstr "ரென்டில்"

msgid "Rengao"
msgstr "ரென்கோவ்"

msgid "Rennell-Bellona"
msgstr "ரென்னெல்-பெல்லோனா"

msgid "Rennellese Sign Language"
msgstr "கையொப்பம் மொழி"

msgid "Repanbitip"
msgstr "ரெபன்பிடிப்"

msgid "Rer Bare"
msgstr "ரெர் பெர்"

msgid "Rerau"
msgstr "ரெராவ்"

msgid "Rerep"
msgstr "ரீரெப்"

msgid "Reshe"
msgstr "ரெஷூ"

msgid "Resígaro"
msgstr "ரெஸிகாரோ"

msgid "Retta"
msgstr "ரெட்டா"

msgid "Reyesano"
msgstr "ரெயேசனோ"

msgid "Riang (India)"
msgstr "ரியாங் (இந்தியா)"

msgid "Riang (Myanmar)"
msgstr "ரியாங் (மியான்மர்)"

msgid "Riantana"
msgstr "ரியன்தானா"

msgid "Ribun"
msgstr "ரிபுன்"

msgid "Rien"
msgstr "ரெய்ன்"

msgid "Rikbaktsa"
msgstr "ரிக்பக்ட்சா"

msgid "Ringgou"
msgstr "ரிங்கோவ்"

msgid "Ririo"
msgstr "ரிரியோ"

msgid "Ritarungo"
msgstr "ரிதாரங்கோ"

msgid "Riung"
msgstr "ரியங்"

msgid "Rogo"
msgstr "ரோகோ"

msgid "Roma"
msgstr "ரோமா"

msgid "Romagnol"
msgstr "ரோமாக்னோல்"

msgid "Romam"
msgstr "ரோமாம்"

msgid "Romanian Sign Language"
msgstr "ரோமானியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Romano-Greek"
msgstr "ரோமானோ-கிரீக்"

msgid "Romano-Serbian"
msgstr "ரோமானோ-செர்பியன்"

msgid "Romanova"
msgstr "ரோமானோவா"

msgid "Romblomanon"
msgstr "ரோம்பலோமனோன்"

msgid "Rombo"
msgstr "ரோம்போ"

msgid "Romkun"
msgstr "ரோம்குன்"

msgid "Ron"
msgstr "ரோன்"

msgid "Ronga"
msgstr "ரோங்கா"

msgid "Rongga"
msgstr "Rongga"

msgid "Rongpo"
msgstr "ரோங்போ"

msgid "Ronji"
msgstr "ரோன்ஜி"

msgid "Roon"
msgstr "Roon"

msgid "Roria"
msgstr "ரோரியா"

msgid "Rotokas"
msgstr "ரோடோகாஸ்"

msgid "Rotuman"
msgstr "ரோதுமன்"

msgid "Roviana"
msgstr "ரோவியானா"

msgid "Rudbari"
msgstr "ருட்பரி"

msgid "Rufiji"
msgstr "ருஃபிஜி"

msgid "Ruga"
msgstr "ருகா"

msgid "Rukai"
msgstr "ருகாய்"

msgid "Ruma"
msgstr "ருமா"

msgid "Rumu"
msgstr "ருமு"

msgid "Runga"
msgstr "ரங்கா"

msgid "Rungus"
msgstr "ரன்கஸ்"

msgid "Rungwa"
msgstr "ரங்வா"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "ரஷ்யன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Rusyn"
msgstr "ரஸ்யன்"

msgid "Rutul"
msgstr "ருதுல்"

msgid "Ruuli"
msgstr "ரூலி"

msgid "Ruund"
msgstr "ரன்ட்"

msgid "Sa'a"
msgstr "சாஹ"

msgid "Sa'ban"
msgstr "சா'பன்"

msgid "Sa'och"
msgstr "சௌ'ச்"

msgid "Saafi-Saafi"
msgstr "சாஃபி-சாஃபி"

msgid "Saam"
msgstr "சாம்"

msgid "Saamia"
msgstr "சாமியா"

msgid "Saaroa"
msgstr "சாராவ்"

msgid "Saba"
msgstr "சாபா"

msgid "Sabaean"
msgstr "சபியேன்"

msgid "Sabanê"
msgstr "சபான்"

msgid "Sabaot"
msgstr "சபோட்"

msgid "Sabine"
msgstr "சாபைன்"

msgid "Sabu"
msgstr "சாபு"

msgid "Sabüm"
msgstr "சாபும்"

msgid "Sacapulteco"
msgstr "சகாபுல்டெகோ"

msgid "Sadri"
msgstr "சாட்ரி"

msgid "Saek"
msgstr "சயக்"

msgid "Saep"
msgstr "சயப்"

msgid "Safaliba"
msgstr "சபாலிபா"

msgid "Safeyoka"
msgstr "சேப்யோகா"

msgid "Safwa"
msgstr "சாஃப்வா"

msgid "Sagala"
msgstr "சாகாலா"

msgid "Sagalla"
msgstr "சகால்லா"

msgid "Sahu"
msgstr "சாஹு"

msgid "Saisiyat"
msgstr "சாய்சியட்"

msgid "Sajalong"
msgstr "சாஜாலாங்"

msgid "Sajau Basap"
msgstr "சாஜோவ் பாசப்"

msgid "Sakachep"
msgstr "சகாசெப்"

msgid "Sakao"
msgstr "சக்யோ"

msgid "Sakata"
msgstr "சகாடா"

msgid "Sake"
msgstr "Sake"

msgid "Sakirabiá"
msgstr "சகிராபியா"

msgid "Sala"
msgstr "Sala"

msgid "Salampasu"
msgstr "சலாம்பாசு"

msgid "Salar"
msgstr "சலார்"

msgid "Salas"
msgstr "சலாஸ்"

msgid "Salchuq"
msgstr "சால்சுய்க்"

msgid "Saleman"
msgstr "சேல்மேன்"

msgid "Saliba"
msgstr "சாலிபா"

msgid "Salinan"
msgstr "சாலியன்"

msgid "Sallands"
msgstr "சால்லேண்ட்"

msgid "Salt-Yui"
msgstr "சால்ட்-யுய்"

msgid "Salumá"
msgstr "சாலுமா"

msgid "Salvadoran Sign Language"
msgstr "ஸால்வாடோரன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Sam"
msgstr "Sam"

msgid "Sama"
msgstr "சாமா"

msgid "Samarokena"
msgstr "சமாரோகேனா"

msgid "Samatao"
msgstr "சமாதோவ்"

msgid "Samba"
msgstr "சாம்பா"

msgid "Samba Leko"
msgstr "சாம்பா லெகோ"

msgid "Sambe"
msgstr "சாம்பே"

msgid "Samberigi"
msgstr "சாம்ரிகிபெ"

msgid "Samei"
msgstr "சாமைய்"

msgid "Samo"
msgstr "சாமோ"

msgid "Samogitian"
msgstr "சமொகிடியான்"

msgid "Samosa"
msgstr "சமோசா"

msgid "Sampang"
msgstr "சாம்பாங்"

msgid "Samre"
msgstr "சாம்ரீ"

msgid "Samtao"
msgstr "சமாடியோ"

msgid "Samvedi"
msgstr "சாம்வேடி"

msgid "Sanapaná"
msgstr "சனாபானா"

msgid "Sanga (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "சாங்கா (டெமொக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Sanga (Nigeria)"
msgstr "சாங்கா (நைஜீரியா)"

msgid "Sanggau"
msgstr "சாங்காவ்"

msgid "Sangil"
msgstr "சாங்கில்"

msgid "Sangir"
msgstr "சாங்கிர்"

msgid "Sangisari"
msgstr "சங்கிசாரி"

msgid "Sangkong"
msgstr "சங்கோங்"

msgid "Sanglechi"
msgstr "சாங்க்லெசி"

msgid "Sangu (Gabon)"
msgstr "சங்கு (கபோன்)"

msgid "Sangu (Tanzania)"
msgstr "சாங்கு (தான்ஸானியா)"

msgid "Sani"
msgstr "சானி"

msgid "Sanie"
msgstr "சானீ"

msgid "Saniyo-Hiyewe"
msgstr "சானியோ-ஹியேவே"

msgid "Sansi"
msgstr "சான்சி"

msgid "Sanumá"
msgstr "சனுமா"

msgid "Saparua"
msgstr "சாபார்வா"

msgid "Sapo"
msgstr "சபோ"

msgid "Saponi"
msgstr "சாபோனி"

msgid "Saposa"
msgstr "சபோசா"

msgid "Sapuan"
msgstr "சபுயன்"

msgid "Sapé"
msgstr "சாபே"

msgid "Sar"
msgstr "சர்"

msgid "Sara"
msgstr "Sara"

msgid "Sara Kaba"
msgstr "சாரா காபா"

msgid "Sara Kaba Deme"
msgstr "சாரா காபா டெமெ"

msgid "Sara Kaba Náà"
msgstr "சாரா காபா நா"

msgid "Saramaccan"
msgstr "சராமக்கேன்"

msgid "Sarasira"
msgstr "சராசிரா"

msgid "Saraveca"
msgstr "சராவேகா"

msgid "Sarikoli"
msgstr "சரிகோலி"

msgid "Sarli"
msgstr "சார்லி"

msgid "Sarsi"
msgstr "சார்சி"

msgid "Sartang"
msgstr "சார்தங்"

msgid "Sarua"
msgstr "சாருவ்"

msgid "Sarudu"
msgstr "சாருடு"

msgid "Saruga"
msgstr "சருகா"

msgid "Sasaru"
msgstr "சாசரு"

msgid "Satawalese"
msgstr "சடாவால்ஸ்"

msgid "Saterfriesisch"
msgstr "சாட்ர்ஃபிரைசிஸ்ச்"

msgid "Sateré-Mawé"
msgstr "சடெர்-மவே"

msgid "Saudi Arabian Sign Language"
msgstr "சவுதி அராபியான் கையொப்ப மொழி"

msgid "Sauri"
msgstr "சௌரி"

msgid "Sauria Paharia"
msgstr "சௌரியா பஹரியா"

msgid "Sause"
msgstr "சாஸ்"

msgid "Sausi"
msgstr "சாவ்சி"

msgid "Savi"
msgstr "Savi"

msgid "Savosavo"
msgstr "சவோசவோ"

msgid "Sawai"
msgstr "சவாய்"

msgid "Saweru"
msgstr "சாவேரு"

msgid "Sawi"
msgstr "சாவி"

msgid "Sawila"
msgstr "சாவிலா"

msgid "Sawknah"
msgstr "ஸ்வாக்னாஹ்"

msgid "Saya"
msgstr "சாயா"

msgid "Scythian"
msgstr "ஸ்சைதியன்"

msgid "Seba"
msgstr "சேபா"

msgid "Sebat Bet Gurage"
msgstr "செபட் பெட் குரேஜ்"

msgid "Seberuang"
msgstr "சேபெர்ரங்"

msgid "Sebop"
msgstr "செபோப்"

msgid "Sebuyau"
msgstr "சேபுயாவ்"

msgid "Sechelt"
msgstr "சேச்சேல்ட்"

msgid "Secoya"
msgstr "செகோயா"

msgid "Sedang"
msgstr "சேடங்"

msgid "Sedoa"
msgstr "சூடோவ்"

msgid "Seeku"
msgstr "சீக்கு"

msgid "Segai"
msgstr "செகாய்"

msgid "Segeju"
msgstr "செகெஜு"

msgid "Seget"
msgstr "சேகெட்"

msgid "Sehwi"
msgstr "செஹ்வி"

msgid "Seimat"
msgstr "செய்மட்"

msgid "Seit-Kaitetu"
msgstr "செய்ட்-காய்டெடு"

msgid "Sekani"
msgstr "சேகனி"

msgid "Sekapan"
msgstr "சேகபன்"

msgid "Sekar"
msgstr "சேகர்"

msgid "Seke (Nepal)"
msgstr "சேக் (நேபாளம்)"

msgid "Seke (Vanuatu)"
msgstr "சேக் (வனாட்டு)"

msgid "Seki"
msgstr "சேகி"

msgid "Seko Padang"
msgstr "செகோ படங்"

msgid "Seko Tengah"
msgstr "சேகோ டென்காஹ்"

msgid "Sekpele"
msgstr "செக்பெலெ"

msgid "Selangor Sign Language"
msgstr "செலான்கோர் கையொப்ப மொழி"

msgid "Selaru"
msgstr "சேலரு"

msgid "Selayar"
msgstr "சேலையர்"

msgid "Selee"
msgstr "சேலீ"

msgid "Selepet"
msgstr "செலேபெட்"

msgid "Selian"
msgstr "சேலியன்"

msgid "Selungai Murut"
msgstr "சேலங்கைய் முருட்"

msgid "Seluwasan"
msgstr "சேலுவாசன்"

msgid "Semai"
msgstr "சேமைய்"

msgid "Semandang"
msgstr "சேமன்டங்"

msgid "Semaq Beri"
msgstr "சேமக் பெரி"

msgid "Sembakung Murut"
msgstr "செம்பாகுங் முருட்"

msgid "Semelai"
msgstr "சேமெலாய்"

msgid "Semimi"
msgstr "சேமிமி"

msgid "Semnam"
msgstr "சேம்னம்"

msgid "Semnani"
msgstr "செம்னானி"

msgid "Sempan"
msgstr "செம்பன்"

msgid "Senaya"
msgstr "சேனயா"

msgid "Sene"
msgstr "Sene"

msgid "Seneca"
msgstr "செநேகா"

msgid "Sened"
msgstr "சேநெட்"

msgid "Sengele"
msgstr "சென்கெல்"

msgid "Senggi"
msgstr "செங்கி"

msgid "Sengo"
msgstr "செங்கோ"

msgid "Sengseng"
msgstr "செங்செங்"

msgid "Senhaja De Srair"
msgstr "சென்ஹஜா டூ ஸ்ராயர்"

msgid "Sensi"
msgstr "சென்ஸி"

msgid "Sentani"
msgstr "சென்தானி"

msgid "Sentinel"
msgstr "காவலாளி"

msgid "Sepa (Indonesia)"
msgstr "சேபா (இந்தோனேசியா)"

msgid "Sepa (Papua New Guinea)"
msgstr "சேபா (பப்போ நியூ குய்னா)"

msgid "Sera"
msgstr "சேரா"

msgid "Sere"
msgstr "சேரே"

msgid "Seri"
msgstr "சேரி"

msgid "Serili"
msgstr "செரிலி"

msgid "Seroa"
msgstr "செராவ்"

msgid "Serrano"
msgstr "செர்ரானோ"

msgid "Seru"
msgstr "சேரு"

msgid "Serua"
msgstr "சேருவா"

msgid "Serudung Murut"
msgstr "செருடங் முருட்"

msgid "Serui-Laut"
msgstr "செருய்-லயுட்"

msgid "Seta"
msgstr "சேடா"

msgid "Setaman"
msgstr "சேடாமன்"

msgid "Seti"
msgstr "சேடி"

msgid "Settla"
msgstr "செட்டலா"

msgid "Sewa Bay"
msgstr "சேவா பைய்"

msgid "Seze"
msgstr "சேஸே"

msgid "Sha"
msgstr "ஷா"

msgid "Shabak"
msgstr "ஷாபக்"

msgid "Shahmirzadi"
msgstr "ஷாஹ்மிர்ஸாடி"

msgid "Shahrudi"
msgstr "ஷாஹ்ருடி"

msgid "Shall-Zwall"
msgstr "ஷல்-ஸவால்"

msgid "Shama-Sambuga"
msgstr "ஷாமா-சம்புகா"

msgid "Shamang"
msgstr "ஷாமங்"

msgid "Shanenawa"
msgstr "ஷானேனாவா"

msgid "Shanga"
msgstr "ஷாங்கா"

msgid "Sharanahua"
msgstr "ஷாரனாஹுவா"

msgid "Shark Bay"
msgstr "ஷார்க் பை"

msgid "Sharwa"
msgstr "ஷார்வா"

msgid "Shasta"
msgstr "ஷாஸ்டா"

msgid "Shatt"
msgstr "ஷாட்"

msgid "Shau"
msgstr "ஷாவ்"

msgid "Shawnee"
msgstr "ஷாவ்னீ"

msgid "Shehri"
msgstr "ஷேஹ்ரி"

msgid "Shekhawati"
msgstr "ஷேக்டஹவாதி"

msgid "Shekkacho"
msgstr "சேக்காசோ"

msgid "Sheko"
msgstr "ஷேகோ"

msgid "Shelta"
msgstr "ஷெல்டா"

msgid "Shendu"
msgstr "ஷென்டு"

msgid "Sheni"
msgstr "ஷேனி"

msgid "Sherbro"
msgstr "ஷெர்ப்ரோ"

msgid "Sherdukpen"
msgstr "ஷேர்துக்பென்"

msgid "Sherpa"
msgstr "ஷேர்பா"

msgid "Shi"
msgstr "ஷி"

msgid "Shiki"
msgstr "ஷிகி"

msgid "Shilluk"
msgstr "ஷில்லுக்"

msgid "Shina"
msgstr "ஷினா"

msgid "Shinabo"
msgstr "ஷினாபோ"

msgid "Shipibo-Conibo"
msgstr "ஷிபிபோ-கோனிபோ"

msgid "Shixing"
msgstr "ஷிஸிங்"

msgid "Sholaga"
msgstr "ஷோலகா"

msgid "Shom Peng"
msgstr "ஷோம் பெங்"

msgid "Shoo-Minda-Nye"
msgstr "சூ-மின்டா-நயே"

msgid "Shor"
msgstr "ஷோர்"

msgid "Shoshoni"
msgstr "ஷோஷோனி"

msgid "Shua"
msgstr "ஷுவா"

msgid "Shuadit"
msgstr "ஷுயடிட்"

msgid "Shuar"
msgstr "ஷுயர்"

msgid "Shubi"
msgstr "ஷுபி"

msgid "Shughni"
msgstr "ஷுக்ஹ்னி"

msgid "Shumashti"
msgstr "ஷுமாஷிடி"

msgid "Shumcho"
msgstr "ஷூம்சோ"

msgid "Shuswap"
msgstr "ஷுஸ்வாப்"

msgid "Shuwa-Zamani"
msgstr "ஷுவா-ஸமணி"

msgid "Shwai"
msgstr "ஷ்வாய்"

msgid "Sialum"
msgstr "சியாலும்"

msgid "Siamou"
msgstr "சியாமோவ்"

msgid "Sian"
msgstr "சியன்"

msgid "Siane"
msgstr "சியானே"

msgid "Siang"
msgstr "சியங்"

msgid "Siar-Lak"
msgstr "சியர்-லாக்"

msgid "Siawi"
msgstr "சியாவி"

msgid "Sibe"
msgstr "சைப்"

msgid "Sicanian"
msgstr "சிகானியன்"

msgid "Sicel"
msgstr "சிசெல்"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. language code: scn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:927
msgid "Sicilian"
msgstr "சிசிலியன்"

msgid "Sidetic"
msgstr "சைட்டிக்"

msgid "Sie"
msgstr "சை"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "சீரியா லியோன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Sighu"
msgstr "சிக்கு"

msgid "Sihan"
msgstr "சிஹன்"

msgid "Sika"
msgstr "Sika"

msgid "Sikaiana"
msgstr "சிகையனா"

msgid "Sikaritai"
msgstr "Sikaritai"

msgid "Sikiana"
msgstr "சிகியானா"

msgid "Sikkimese"
msgstr "சிக்கிமெஸ்"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "சிக்சிகா"

msgid "Sikule"
msgstr "சிகுலே"

msgid "Sila"
msgstr "சிலா"

msgid "Sileibi"
msgstr "சிலெய்பி"

msgid "Silimo"
msgstr "சிலிமோ"

msgid "Siliput"
msgstr "சிலிபுட்"

msgid "Silopi"
msgstr "சிலோபி"

msgid "Silt'e"
msgstr "சில்ட்'டீ"

msgid "Simaa"
msgstr "சிம்மா"

msgid "Simba"
msgstr "சிம்பா"

msgid "Simbali"
msgstr "சிம்பாலி"

msgid "Simbari"
msgstr "சிம்பரி"

msgid "Simbo"
msgstr "சிம்போ"

msgid "Simeku"
msgstr "சிம்கு"

msgid "Simeulue"
msgstr "சிமெய்லுய்"

msgid "Simte"
msgstr "சிம்டீ"

msgid "Sinagen"
msgstr "சினாகென்"

msgid "Sinasina"
msgstr "சினாசினா"

msgid "Sinaugoro"
msgstr "சினாவ்கோரோ"

msgid "Sindarin"
msgstr "சின்டரின்"

msgid "Singa"
msgstr "சிங்கா"

msgid "Singapore Sign Language"
msgstr "சிங்கப்பூர் கையொப்ப மொழி"

msgid "Singpho"
msgstr "சிங்போ"

msgid "Sininkere"
msgstr "சினின்கெரே"

msgid "Sinsauru"
msgstr "சின்சாருவ்"

msgid "Sinyar"
msgstr "சின்யார்"

msgid "Sio"
msgstr "சியோ"

msgid "Siona"
msgstr "சியோனா"

msgid "Sipacapense"
msgstr "சிபாகாபென்ஸ்"

msgid "Sira"
msgstr "சிரா"

msgid "Siraya"
msgstr "சிரயா"

msgid "Siri"
msgstr "சிரி"

msgid "Siriano"
msgstr "சிரியானோ"

msgid "Sirionó"
msgstr "சிரியோனோ"

msgid "Sirmauri"
msgstr "சிர்மௌரி"

msgid "Siroi"
msgstr "சிரோய்"

msgid "Sissala"
msgstr "சிஸ்சாலா"

msgid "Sissano"
msgstr "சிஸ்ஸானோ"

msgid "Siuslaw"
msgstr "சியஸ்லா"

msgid "Sivandi"
msgstr "சிவான்டி"

msgid "Siwai"
msgstr "சிவாய்"

msgid "Siwi"
msgstr "சிவி"

msgid "Siwu"
msgstr "சிவு"

msgid "Skagit"
msgstr "ஸ்காகிட்"

msgid "Skalvian"
msgstr "ஸ்கால்வியன்"

msgid "Skou"
msgstr "ஸ்கோவ்"

msgid "Slovakian Sign Language"
msgstr "ஸ்லோவாகியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Snohomish"
msgstr "ஸ்னோஹோமிஷ்"

msgid "So (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "சோ (டெமோக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ"

msgid "So'a"
msgstr "சோ'வ்"

msgid "Sobei"
msgstr "சோபெய்"

msgid "Soga"
msgstr "சோகா"

msgid "Soi"
msgstr "சோய்"

msgid "Sok"
msgstr "சோக்"

msgid "Sokoro"
msgstr "சோகோரோ"

msgid "Solano"
msgstr "சோலானோ"

msgid "Soli"
msgstr "சோலி"

msgid "Solong"
msgstr "சோலாங்"

msgid "Solos"
msgstr "சோலோஸ்"

msgid "Som"
msgstr "சோம்"

msgid "Somba-Siawari"
msgstr "சொம்பா-சியாவாரி"

msgid "Somrai"
msgstr "சோம்ராய்"

msgid "Somray"
msgstr "சோம்ரை"

msgid "Somyev"
msgstr "சோம்யேவ்"

msgid "Sonde"
msgstr "சோன்ட்"

msgid "Songe"
msgstr "சாங்கீ"

msgid "Songo"
msgstr "Songo"

msgid "Songomeno"
msgstr "சாங்கோமெனோ"

msgid "Songoora"
msgstr "சாங்கோரா"

msgid "Sonha"
msgstr "சன்ஹா"

msgid "Sonia"
msgstr "சோனியா"

msgid "Sonsorol"
msgstr "சன்சோரோல்"

msgid "Soo"
msgstr "Soo"

msgid "Sop"
msgstr "சோப்"

msgid "Soqotri"
msgstr "சோகோதிரி"

msgid "Sora"
msgstr "சோரா"

msgid "Sori-Harengan"
msgstr "சோரி-ஹரென்கன்"

msgid "Sorkhei"
msgstr "சோர்க்ஹெய்"

msgid "Sorothaptic"
msgstr "சோரோதாப்திக்"

msgid "Sos Kundi"
msgstr "சோஸ் குன்டி"

msgid "Sou"
msgstr "சோவ்"

msgid "South African Sign Language"
msgstr "தெற்கு ஆஃப்ரிகன் கையொப்ப மொழி"

msgid "South West Bay"
msgstr "தெற்கு மேற்கு பெ"

msgid "Sowa"
msgstr "சோவா"

msgid "Sowanda"
msgstr "சோவான்டா"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "ஸ்பானிஷ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Spokane"
msgstr "ஸ்போகேன்"

msgid "Squamish"
msgstr "ஸ்க்வாமிஷ்"

msgid "Sri Lankan Sign Language"
msgstr "இலங்கை கையொப்ப மொழி"

msgid "Stellingwerfs"
msgstr "ஸ்டேலிங்வெர்ஃப்ஸ்"

msgid "Stoney"
msgstr "ஸ்டோனி"

msgid "Suabo"
msgstr "சௌபோ"

msgid "Suarmin"
msgstr "சுயர்மின்"

msgid "Suau"
msgstr "சௌயு"

msgid "Suba"
msgstr "சுபா"

msgid "Suba-Simbiti"
msgstr "சுபா-சிம்பிடி"

msgid "Subiya"
msgstr "சுபியா"

msgid "Subtiaba"
msgstr "சுப்தியாபா"

msgid "Sudest"
msgstr "சுடெஸ்ட்"

msgid "Sudovian"
msgstr "சுடோவியன்"

msgid "Suena"
msgstr "சுய்னா"

msgid "Suga"
msgstr "ச்கா"

msgid "Suganga"
msgstr "சுகங்கா"

msgid "Sui"
msgstr "சுய்"

msgid "Suki"
msgstr "சுகி"

msgid "Suku"
msgstr "சுகு"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. language code: suk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:999
msgid "Sukuma"
msgstr "சுகுமா"

msgid "Sukur"
msgstr "சுகுர்"

msgid "Sukurum"
msgstr "சுகுரம்"

msgid "Sula"
msgstr "சுலா"

msgid "Sulka"
msgstr "சுல்கா"

msgid "Sulod"
msgstr "சுலோட்"

msgid "Suma"
msgstr "சுமா"

msgid "Sumariup"
msgstr "சுமாரியப்"

msgid "Sumau"
msgstr "சுமாவ்"

msgid "Sumbawa"
msgstr "சும்பாவா"

msgid "Sumbwa"
msgstr "சும்பவா"

msgid "Sunam"
msgstr "சுநம்"

msgid "Sunwar"
msgstr "சன்வார்"

msgid "Suoy"
msgstr "சுயோய்"

msgid "Sur"
msgstr "சுர்"

msgid "Surbakhal"
msgstr "சர்பக்ஹால்"

msgid "Suri"
msgstr "சூரி"

msgid "Surigaonon"
msgstr "சூரிகயோனோன்"

msgid "Surjapuri"
msgstr "சுரஜாபுரி"

msgid "Sursurunga"
msgstr "சுர்சுரங்கா"

msgid "Suruahá"
msgstr "சுருவ்ஹா"

msgid "Surubu"
msgstr "சுருபு"

msgid "Suruí"
msgstr "சுருய்"

msgid "Suruí Do Pará"
msgstr "சுருய் டு பாரா"

msgid "Susquehannock"
msgstr "சுஸ்க்ய்ஹன்னாக்"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. language code: sus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1003
msgid "Susu"
msgstr "சுசு"

msgid "Susuami"
msgstr "சுசாவ்மி"

msgid "Suundi"
msgstr "சுன்டி"

msgid "Suwawa"
msgstr "சுவாவா"

msgid "Suyá"
msgstr "சுயா"

msgid "Svan"
msgstr "ஸ்வன்"

msgid "Swabian"
msgstr "ஸ்வாபியன்"

msgid "Swahili (individual language)"
msgstr "ஸ்வாஹிலி (தனிப்பட்ட மொழி)"

msgid "Swahili (macrolanguage)"
msgstr "ஸ்வாஹிலி(மேக்ரோ மொழி)"

msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "சுவீடிஷ் கையொப்ப மொழி"

msgid "Swiss-French Sign Language"
msgstr "ஸ்விஸ்-பிரெஞ்சு கையொப்ப மொழி"

msgid "Swiss-German Sign Language"
msgstr "சுவிஸ்-ஜெர்மன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Swiss-Italian Sign Language"
msgstr "சுவிஸ்-இத்தாலியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Sylheti"
msgstr "சைல்ஹேதி"

msgid "Sáliba"
msgstr "Sáliba"

msgid "Sãotomense"
msgstr "சௌடோமென்ஸ்"

msgid "Sô"
msgstr "சோ"

msgid "T'en"
msgstr "டெ'ன்"

msgid "Taabwa"
msgstr "தாப்வா"

msgid "Tabaru"
msgstr "தபாரு"

msgid "Tabassaran"
msgstr "தபாஸ்சரன்"

msgid "Tabla"
msgstr "டாப்லா"

msgid "Tabo"
msgstr "தபோ"

msgid "Tabriak"
msgstr "தப்ரியாக்"

msgid "Tacana"
msgstr "டகானா"

msgid "Tachawit"
msgstr "தசாவிட்"

msgid "Tachoni"
msgstr "தசோனி"

msgid "Tadaksahak"
msgstr "தடாக்சஹாக்"

msgid "Tadyawan"
msgstr "தாடைவான்"

msgid "Tae'"
msgstr "டையி"

msgid "Tafi"
msgstr "தாஃபி"

msgid "Tagabawa"
msgstr "தகாபாவா"

msgid "Tagakaulo"
msgstr "டாகாகௌலொ"

msgid "Tagargrent"
msgstr "தகார்கிரென்ட்"

msgid "Tagbu"
msgstr "தாக்பு"

msgid "Tagdal"
msgstr "தக்டல்"

msgid "Tagoi"
msgstr "தகோய்"

msgid "Tai"
msgstr "தாய்"

msgid "Tai Daeng"
msgstr "தாய் டயனங்"

msgid "Tai Dam"
msgstr "தாய் டாம்"

msgid "Tai Do"
msgstr "தாய் டு"

msgid "Tai Dón"
msgstr "தாய் டோன்"

msgid "Tai Hongjin"
msgstr "தாய் ஹோங்ஜின்"

msgid "Tai Loi"
msgstr "டாய் லோய்"

msgid "Tai Long"
msgstr "தாய் லாங்"

msgid "Tai Nüa"
msgstr "தாய் நுயா"

msgid "Tai Pao"
msgstr "தாய் பியோ"

msgid "Tai Thanh"
msgstr "தாய் தான்ஹ்"

msgid "Tai Ya"
msgstr "தாய் யா"

msgid "Taiap"
msgstr "தாயப்"

msgid "Taikat"
msgstr "தாய்கட்"

msgid "Tainae"
msgstr "தாய்னயே"

msgid "Taino"
msgstr "தாய்னோ"

msgid "Tairuma"
msgstr "தாய்ருமா"

msgid "Taiwan Sign Language"
msgstr "தாய்வான் கையொப்ப மொழி"

msgid "Taje"
msgstr "தாஜெ"

msgid "Tajio"
msgstr "தாஜியோ"

msgid "Tajuasohn"
msgstr "தாஜுயாசோஹன்"

msgid "Takelma"
msgstr "தகேல்மா"

msgid "Takestani"
msgstr "டேக்ஸ்தானி"

msgid "Takia"
msgstr "தாகியா"

msgid "Takua"
msgstr "தகுவா"

msgid "Takuu"
msgstr "தாகூ"

msgid "Takwane"
msgstr "தாக்வான்"

msgid "Tal"
msgstr "தால்"

msgid "Tala"
msgstr "தாலா"

msgid "Talaud"
msgstr "தாலவ்ட்"

msgid "Taliabu"
msgstr "தலியாபு"

msgid "Talieng"
msgstr "தாலியன்ங்"

msgid "Talinga-Bwisi"
msgstr "தாலிங்கா-வைசி"

msgid "Talise"
msgstr "டாலிசே"

msgid "Talodi"
msgstr "டாலோண்டி"

msgid "Taloki"
msgstr "தலோகி"

msgid "Talondo'"
msgstr "டலோன்டோ"

msgid "Talu"
msgstr "தாலு"

msgid "Talysh"
msgstr "தாலைஷ்"

msgid "Tama (Chad)"
msgstr "தாமா (சாட்)"

msgid "Tama (Colombia)"
msgstr "தாமா (கொலம்பியா)"

msgid "Tamagario"
msgstr "தமாகாரியோ"

msgid "Taman (Indonesia)"
msgstr "தாமன் (இந்தோனேசியா)"

msgid "Taman (Myanmar)"
msgstr "தாமன் (மியான்மர்)"

msgid "Tamanaku"
msgstr "தமனாகு"

msgid "Tamasheq"
msgstr "தமாஷெக்"

msgid "Tambas"
msgstr "தம்பஸ்"

msgid "Tambora"
msgstr "தாம்போரா"

msgid "Tambotalo"
msgstr "தம்போடலோ"

msgid "Tami"
msgstr "தமி"

msgid "Tamki"
msgstr "தம்கி"

msgid "Tampuan"
msgstr "தம்புயன்"

msgid "Tampulma"
msgstr "தம்புல்மா"

msgid "Tanacross"
msgstr "தனாக்ராஸ்"

msgid "Tanahmerah"
msgstr "தனாஹ்மெரஹ்"

msgid "Tanaina"
msgstr "தாநய்னா"

msgid "Tanapag"
msgstr "தனாபக்"

msgid "Tandaganon"
msgstr "டான்டகனொன்"

msgid "Tandia"
msgstr "தான்டியா"

msgid "Tanema"
msgstr "தநேமா"

msgid "Tangale"
msgstr "தங்கேல்"

msgid "Tangchangya"
msgstr "தங்சாங்யா"

msgid "Tanggu"
msgstr "தாங்கு"

msgid "Tangko"
msgstr "தாங்கோ"

msgid "Tanglang"
msgstr "தாங்லாங்"

msgid "Tangoa"
msgstr "தாங்கோவா"

msgid "Tanguat"
msgstr "தங்குயட்"

msgid "Tangut"
msgstr "தட்ன்க"

msgid "Tanimbili"
msgstr "தானிம்பிலி"

msgid "Tanimuca-Retuarã"
msgstr "தனிமுகா-ரெதுயர்ரா"

msgid "Tanjijili"
msgstr "தான்ஜிஜிலி"

msgid "Tanzanian Sign Language"
msgstr "தான்சான்யன் குறி மொழி"

msgid "Tapeba"
msgstr "தபேஸ"

msgid "Tapei"
msgstr "தாபேய்"

msgid "Tapieté"
msgstr "தபைட்"

msgid "Tapirapé"
msgstr "தபிராப்"

msgid "Tareng"
msgstr "தரெங்"

msgid "Tariana"
msgstr "தரியனா"

msgid "Tarifit"
msgstr "தாரிபிட்"

msgid "Tarok"
msgstr "தாரோக்"

msgid "Tarpia"
msgstr "தார்பியா"

msgid "Tartessian"
msgstr "தர்தேஸிஸியன்"

msgid "Tasmanian"
msgstr "தஸ்மானியன்"

msgid "Tasmate"
msgstr "தஸ்மேட்"

msgid "Tatana"
msgstr "தாடனா"

msgid "Tatuyo"
msgstr "ததுயோ"

msgid "Tauade"
msgstr "தயாட்"

msgid "Taulil"
msgstr "தௌலில்"

msgid "Taungyo"
msgstr "தயங்யோ"

msgid "Taupota"
msgstr "தய்போதா"

msgid "Tause"
msgstr "தாயுஸ்"

msgid "Taushiro"
msgstr "தோவ்ஷிரோ"

msgid "Tausug"
msgstr "தவ்சுக்"

msgid "Tauya"
msgstr "தவ்யா"

msgid "Taveta"
msgstr "தவேடா"

msgid "Tavoyan"
msgstr "தவோயன்"

msgid "Tawala"
msgstr "தவாலா"

msgid "Tawandê"
msgstr "தவான்டே"

msgid "Tawara"
msgstr "தவாரா"

msgid "Taworta"
msgstr "தவோர்டா"

msgid "Tawoyan"
msgstr "Tawoyan"

msgid "Tay Boi"
msgstr "தைய் போய்"

msgid "Tay Khang"
msgstr "தாய் காயங்"

msgid "Tayo"
msgstr "தயோ"

msgid "Taznatit"
msgstr "தஸ்நாடிட்"

msgid "Tboli"
msgstr "தபோலி"

msgid "Tchitchege"
msgstr "தசிட்சேஜ்"

msgid "Tchumbuli"
msgstr "சும்பிலி"

msgid "Te'un"
msgstr "தே'யன்"

msgid "Teanu"
msgstr "தேயனு"

msgid "Tebul Sign Language"
msgstr "தெபுல் கையொப்ப மொழி"

msgid "Tedaga"
msgstr "தேடாகா"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Tee"
msgstr "தீ"

msgid "Tefaro"
msgstr "தெஃபாரோ"

msgid "Tegali"
msgstr "தேகலி"

msgid "Tehit"
msgstr "தெஹிட்"

msgid "Tehuelche"
msgstr "தெஹுயல்சே"

msgid "Teke-Ebo"
msgstr "தேகே- எபோ"

msgid "Teke-Fuumu"
msgstr "தேகே-ஃபுமு"

msgid "Teke-Kukuya"
msgstr "தேகே-குகுயா"

msgid "Teke-Laali"
msgstr "தெகீ-லாலி"

msgid "Teke-Nzikou"
msgstr "தேக்-நஸிகோவ்"

msgid "Teke-Tege"
msgstr "தெகே-தெகெ"

msgid "Teke-Tsaayi"
msgstr "தேகே-தசாயி"

msgid "Teke-Tyee"
msgstr "தெகே-தைய்"

msgid "Tektiteko"
msgstr "தேக்திதேகோ"

msgid "Tela-Masbuar"
msgstr "தேலா-மஸ்புயர்"

msgid "Telefol"
msgstr "தெலேஃபோல்"

msgid "Tem"
msgstr "தேம்"

msgid "Tembo (Kitembo)"
msgstr "தெம்போ (கைடெம்போ)"

msgid "Tembo (Motembo)"
msgstr "தெம்போ (மோதெம்போ)"

msgid "Tembé"
msgstr "தெம்பே"

msgid "Teme"
msgstr "தைம்"

msgid "Temein"
msgstr "தெமைய்ன்"

msgid "Temi"
msgstr "தேமி"

msgid "Temiar"
msgstr "தேமியர்"

msgid "Temoq"
msgstr "தெமோக்"

msgid "Temuan"
msgstr "தெமுயன்"

msgid "Tengger"
msgstr "தெங்கெர்"

msgid "Tenharim"
msgstr "டென்ஹரிம்"

msgid "Tenino"
msgstr "தெனினோ"

msgid "Tenis"
msgstr "டென்னிஸ்"

msgid "Tennet"
msgstr "தென்நெட்"

msgid "Teop"
msgstr "தியோப்"

msgid "Teor"
msgstr "தியோர்"

msgid "Tepecano"
msgstr "தெபெகானோ"

msgid "Tera"
msgstr "தேரா"

msgid "Terebu"
msgstr "தெரேபு"

msgid "Terei"
msgstr "தேரேய்"

msgid "Teressa"
msgstr "தெரேஸ்ஸா"

msgid "Tereweng"
msgstr "தரேவேங்"

msgid "Teribe"
msgstr "தெரிப்"

msgid "Terik"
msgstr "தெரிக்"

msgid "Termanu"
msgstr "தெர்மானு"

msgid "Ternate"
msgstr "தெர்நெட்"

msgid "Ternateño"
msgstr "டெர்நேட்னோ"

msgid "Tese"
msgstr "தேசே"

msgid "Teshenawa"
msgstr "தெஷீனாவா"

msgid "Tetela"
msgstr "தேதேலா"

msgid "Tetete"
msgstr "தேதெதே"

msgid "Tetun Dili"
msgstr "தேதுன் டிலி"

msgid "Tewa (Indonesia)"
msgstr "தேவா (இந்தோனேசியா)"

msgid "Tewa (USA)"
msgstr "தேவா (யுஎஸ்எ)"

msgid "Tewe"
msgstr "தேவே"

msgid "Tha"
msgstr "தா"

msgid "Thachanadan"
msgstr "தசானாடன்"

msgid "Thai Sign Language"
msgstr "தாய் கையொப்ப மொழி"

msgid "Thai Song"
msgstr "தாய் சாங்"

msgid "Thakali"
msgstr "தாகாலி"

msgid "Thangmi"
msgstr "தாயங்மி"

msgid "Thao"
msgstr "Thao"

msgid "Tharaka"
msgstr "தாரகா"

msgid "Thayore"
msgstr "தாயோர்"

msgid "Thaypan"
msgstr "தாய்பன்"

msgid "Tho"
msgstr "தோ"

msgid "Thompson"
msgstr "தாம்சன்"

msgid "Thopho"
msgstr "தோபோ"

msgid "Thracian"
msgstr "தராசியன்"

msgid "Thu Lao"
msgstr "தூ லாவோ"

msgid "Thudam"
msgstr "தூடம்"

msgid "Thulung"
msgstr "தூலங்"

msgid "Thurawal"
msgstr "துராவால்"

msgid "Thuri"
msgstr "தூரி"

msgid "Tiale"
msgstr "தையெல்"

msgid "Tiang"
msgstr "தியங்"

msgid "Tibea"
msgstr "திபெயா"

msgid "Tichurong"
msgstr "திசுரோங்"

msgid "Ticuna"
msgstr "திகுனா"

msgid "Tidore"
msgstr "திடோர்"

msgid "Tiene"
msgstr "டைன்"

msgid "Tifal"
msgstr "திஃபால்"

msgid "Tigak"
msgstr "திகாக்"

msgid "Tii"
msgstr "Tii"

msgid "Tikar"
msgstr "திகார்"

msgid "Tikopia"
msgstr "திகோபியா"

msgid "Tillamook"
msgstr "தில்லாமோக்"

msgid "Tilung"
msgstr "தில்லங்"

msgid "Tima"
msgstr "திமா"

msgid "Timbe"
msgstr "திம்பே"

msgid "Timucua"
msgstr "திமுகுசா"

msgid "Tinani"
msgstr "தினானி"

msgid "Tindi"
msgstr "தின்டி"

msgid "Tingui-Boto"
msgstr "தின்குய்-போடோ"

msgid "Tinigua"
msgstr "தினிகுவா"

msgid "Tinputz"
msgstr "தின்புட்ஸ்"

msgid "Tippera"
msgstr "திப்பெரா"

msgid "Tira"
msgstr "திரா"

msgid "Tirahi"
msgstr "திர்ராஹி"

msgid "Tiri"
msgstr "டிரி"

msgid "Tiruray"
msgstr "திருரை"

msgid "Tita"
msgstr "திடா"

msgid "Titan"
msgstr "சிகாரிதாய்"

msgid "Tiwa"
msgstr "திவா"

msgid "Tiwi"
msgstr "திவி"

msgid "Tiéfo"
msgstr "தை'ஃபோ"

msgid "Tjurruru"
msgstr "தஜுருரு"

msgid "To'abaita"
msgstr "டோ'அபைய்டா"

msgid "Toaripi"
msgstr "தோயரிபி"

msgid "Toba"
msgstr "டோபா"

msgid "Toba-Maskoy"
msgstr "டோபா-மாஸ்கோய்"

msgid "Tobanga"
msgstr "டோபாங்கா"

msgid "Tobati"
msgstr "டோபாடி"

msgid "Tobelo"
msgstr "டோபெலோ"

msgid "Tobian"
msgstr "டோபியன்"

msgid "Tobilung"
msgstr "டோபிலங்"

msgid "Tobo"
msgstr "டோபோ"

msgid "Tocho"
msgstr "Tocho"

msgid "Toda"
msgstr "டோடா"

msgid "Todrah"
msgstr "டோட்ராஹ்"

msgid "Tofanma"
msgstr "டோஃபன்மா"

msgid "Togoyo"
msgstr "டோகோயோ"

msgid "Tohono O'odham"
msgstr "டோஹோனோ ஓ'ஒதம்"

msgid "Tojolabal"
msgstr "டோஜோலாபல்"

msgid "Tokano"
msgstr "டோகானா"

msgid "Tokharian A"
msgstr "டோக்ஹரியன் A"

msgid "Tokharian B"
msgstr "டோக்ஹரியன் B"

msgid "Toku-No-Shima"
msgstr "டோகு-நோ-ஷிமா"

msgid "Tolaki"
msgstr "டோலாகி"

msgid "Tolomako"
msgstr "டோலோமாகோ"

msgid "Tolowa"
msgstr "டோலோவா"

msgid "Toma"
msgstr "டோமா"

msgid "Tomadino"
msgstr "டோமாடினோ"

msgid "Tombelala"
msgstr "தோம்பெலாலா"

msgid "Tombonuo"
msgstr "தோம்போன்யோ"

msgid "Tombulu"
msgstr "தோம்புலு"

msgid "Tomini"
msgstr "தோமினி"

msgid "Tomoip"
msgstr "டோமோய்ப்"

msgid "Tondano"
msgstr "டோன்டானோ"

msgid "Tonga (Zambia)"
msgstr "டோங்கா (சாம்பியா)"

msgid "Tongwe"
msgstr "டோங்வே"

msgid "Tonjon"
msgstr "தோன்ஜோன்"

msgid "Tonkawa"
msgstr "டோன்காவா"

msgid "Tonsawang"
msgstr "டோன்சவங்"

msgid "Tonsea"
msgstr "தோன்சீ"

msgid "Tontemboan"
msgstr "டோன்தெம்போயன்"

msgid "Tooro"
msgstr "டூரோ"

msgid "Topoiyo"
msgstr "டோபோய்யா"

msgid "Toposa"
msgstr "டோபோசா"

msgid "Toraja-Sa'dan"
msgstr "டோராஜா-ச'டான்"

msgid "Toram"
msgstr "டோரம்"

msgid "Torau"
msgstr "தோராவ்"

msgid "Toro"
msgstr "டோரோ"

msgid "Toromono"
msgstr "டோரோமோனோ"

msgid "Torona"
msgstr "டோரோனா"

msgid "Torricelli"
msgstr "டோர்ரிசெல்லி"

msgid "Torwali"
msgstr "தோர்வாலி"

msgid "Torá"
msgstr "டோரா"

msgid "Totela"
msgstr "டுதேலா"

msgid "Toto"
msgstr "டோடோ"

msgid "Totoli"
msgstr "டோடோலி"

msgid "Totoro"
msgstr "டுடோரோ"

msgid "Touo"
msgstr "டோயோ"

msgid "Toura (Côte d'Ivoire)"
msgstr "தௌவ்ரா(கோட் டி'இவோய்ரீ)"

msgid "Toura (Papua New Guinea)"
msgstr "தொவ்ரா (ப்புபோ நியூ குய்னியா)"

msgid "Towei"
msgstr "தோவெய்"

msgid "Tregami"
msgstr "தரெகாமி"

msgid "Tremembé"
msgstr "திரீமெம்பே"

msgid "Trieng"
msgstr "திரியங்"

msgid "Trimuris"
msgstr "திரிமுரிஸ்"

msgid "Tring"
msgstr "தரிங்"

msgid "Trinidad and Tobago Sign Language"
msgstr "திரினிடாட் மற்றும் டொபாகோ கையொப்ப மொழி"

msgid "Trinitario"
msgstr "திரினிதாரியோ"

msgid "Trió"
msgstr "திரியோ"

msgid "Truká"
msgstr "தருகா"

msgid "Trumai"
msgstr "திருமைய்"

msgid "Ts'ün-Lao"
msgstr "தஸ் 'அன்-லாவோ"

msgid "Tsaangi"
msgstr "தசான்கி"

msgid "Tsakhur"
msgstr "தசாக்ஹுர்"

msgid "Tsakonian"
msgstr "நசாகோனியன்"

msgid "Tsakwambo"
msgstr "தசாக்வாம்போ"

msgid "Tsamai"
msgstr "தசாமைய்"

msgid "Tsat"
msgstr "டிசாட்"

msgid "Tseku"
msgstr "தசேகு"

msgid "Tsetsaut"
msgstr "தசேட்சௌட்"

msgid "Tshangla"
msgstr "தஷாயங்லா"

msgid "Tsikimba"
msgstr "திசிகிம்பா"

msgid "Tsimané"
msgstr "டிசிமேனே"

msgid "Tsishingini"
msgstr "தஸிஷிங்கினி"

msgid "Tso"
msgstr "டசோ"

msgid "Tsoa"
msgstr "டிசௌ"

msgid "Tsogo"
msgstr "தசோகோ"

msgid "Tsotso"
msgstr "தசோட்சோ"

msgid "Tsou"
msgstr "நசௌவ்"

msgid "Tsum"
msgstr "தசும்"

msgid "Tsuvadi"
msgstr "தசுவாடி"

msgid "Tsuvan"
msgstr "தசுவன்"

msgid "Tswa"
msgstr "தஸ்வா"

msgid "Tswapong"
msgstr "தஸ்வபோங்"

msgid "Tuamotuan"
msgstr "டோமோடோன்"

msgid "Tubar"
msgstr "துபார்"

msgid "Tucano"
msgstr "துகானோ"

msgid "Tugen"
msgstr "துகென்"

msgid "Tugun"
msgstr "துகுன்"

msgid "Tugutil"
msgstr "துகுதில்"

msgid "Tukang Besi North"
msgstr "துகாங் பெஸி வடக்கு"

msgid "Tukang Besi South"
msgstr "துகாங் பெஸி தெற்கு"

msgid "Tuki"
msgstr "தூகி"

msgid "Tukpa"
msgstr "துக்பா"

msgid "Tukudede"
msgstr "துகுடெடே"

msgid "Tukumanféd"
msgstr "துகுமன்ஃபெட்"

msgid "Tula"
msgstr "துலா"

msgid "Tulehu"
msgstr "துலேஹு"

msgid "Tulishi"
msgstr "துலிஷி"

msgid "Tulu"
msgstr "துலு"

msgid "Tulu-Bohuai"
msgstr "துலு-போஹுய்"

msgid "Tuma-Irumu"
msgstr "துமா-இருமு"

msgid "Tumak"
msgstr "துமக்"

msgid "Tumi"
msgstr "துமி"

msgid "Tumleo"
msgstr "தும்லியோ"

msgid "Tumshuqese"
msgstr "தும்ஷுகேஸ்"

msgid "Tumtum"
msgstr "தும்தும்"

msgid "Tumzabt"
msgstr "தும்ஸாப்ட்"

msgid "Tunen"
msgstr "துநேன்"

msgid "Tungag"
msgstr "துன்காக்"

msgid "Tunggare"
msgstr "துங்கெர்"

msgid "Tunia"
msgstr "துனியா"

msgid "Tunica"
msgstr "துனீகா"

msgid "Tunisian Sign Language"
msgstr "துனிஸியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Tunjung"
msgstr "துன்ஜுங்"

msgid "Tunni"
msgstr "துன்னி"

msgid "Tunzu"
msgstr "துன்ஸு"

msgid "Tuotomb"
msgstr "தயோடோப்"

msgid "Tuparí"
msgstr "துபாரி"

msgid "Tupinambá"
msgstr "துபினாம்பா"

msgid "Tupinikin"
msgstr "துபினிகின்"

msgid "Tupuri"
msgstr "துபுரி"

msgid "Tupí"
msgstr "துபி"

msgid "Turaka"
msgstr "துராகா"

msgid "Turi"
msgstr "Turi"

msgid "Turiwára"
msgstr "துரிவாரா"

msgid "Turka"
msgstr "Turka"

msgid "Turkana"
msgstr "துருகானா"

msgid "Turkish Sign Language"
msgstr "துருக்கி கையொப்ப மொழி"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "துருக்கி, ஓட்டோமன் (1500-1928)"

msgid "Turoyo"
msgstr "துரோயோ"

msgid "Turumsa"
msgstr "துரும்சா"

msgid "Turung"
msgstr "துரங்"

msgid "Tuscarora"
msgstr "துஸ்காரோகா"

msgid "Tutelo"
msgstr "துதேலோ"

msgid "Tutong"
msgstr "துடோங்"

msgid "Tutuba"
msgstr "துதுபா"

msgid "Tututni"
msgstr "துதுனி"

msgid "Tuwari"
msgstr "துவாரி"

msgid "Tuwuli"
msgstr "துவுலி"

msgid "Tuxináwa"
msgstr "துஸினாவா"

msgid "Tuxá"
msgstr "துஸா"

msgid "Tuyuca"
msgstr "துயுகா"

msgid "Twana"
msgstr "தவானா"

msgid "Twendi"
msgstr "தவேன்டி"

msgid "Twents"
msgstr "தவேன்ட்ஸ்"

msgid "Tyaraity"
msgstr "தையராய்டி"

msgid "Tz'utujil"
msgstr "த'ஸுதுஜில்"

msgid "Tzeltal"
msgstr "ஸில்டெல்"

msgid "Tzotzil"
msgstr "தஸோட்ஸில்"

msgid "Tày"
msgstr "தை"

msgid "Tày Sa Pa"
msgstr "தை சா பா"

msgid "Tày Tac"
msgstr "தை டேக்"

msgid "Téén"
msgstr "தீன்"

msgid "Tübatulabal"
msgstr "துபாதுலாபல்"

msgid "Uab Meto"
msgstr "உப் மேடோ"

msgid "Uamué"
msgstr "உமுய்"

msgid "Uare"
msgstr "ஊரே"

msgid "Ubaghara"
msgstr "உபகாரா"

msgid "Ubang"
msgstr "உபங்"

msgid "Ubi"
msgstr "உபி"

msgid "Ubir"
msgstr "உபிர்"

msgid "Ubykh"
msgstr "உபைக்"

msgid "Uda"
msgstr "உடா"

msgid "Udi"
msgstr "உடி"

msgid "Udihe"
msgstr "உடிஹ்"

msgid "Uduk"
msgstr "உடுக்"

msgid "Ufim"
msgstr "உஃபிம்"

msgid "Ugandan Sign Language"
msgstr "உகாண்டன் குறி மொழி"

msgid "Ughele"
msgstr "உக்ஹேல்"

msgid "Ugong"
msgstr "உகோங்"

msgid "Uhami"
msgstr "உஹாமி"

msgid "Uisai"
msgstr "உய்சாய்"

msgid "Ujir"
msgstr "உஜிர்"

msgid "Ukaan"
msgstr "உகான்"

msgid "Ukhwejo"
msgstr "உக்வேஜோ"

msgid "Ukit"
msgstr "உகிட்"

msgid "Ukpe-Bayobiri"
msgstr "உக்பே-பயோபிரி"

msgid "Ukpet-Ehom"
msgstr "உக்பேட்-இஹோம்"

msgid "Ukrainian Sign Language"
msgstr "உக்ரெனியன் குறி மொழி"

msgid "Ukue"
msgstr "உக்யே"

msgid "Ukuriguma"
msgstr "உகுரிகுமா"

msgid "Ukwa"
msgstr "உக்வா"

msgid "Ukwuani-Aboh-Ndoni"
msgstr "உக்வுயானி-அபோஹ்-நடோனி"

msgid "Ulau-Suain"
msgstr "உலாவ்-சுய்யன்"

msgid "Ulch"
msgstr "உல்ச்"

msgid "Ulithian"
msgstr "உலிதியன்"

msgid "Ullatan"
msgstr "உல்லாதன்"

msgid "Ulukwumi"
msgstr "உலுக்வுமி"

msgid "Ulumanda'"
msgstr "உலுமான்டா"

msgid "Ulwa"
msgstr "Ulwa"

msgid "Uma"
msgstr "உமா"

msgid "Uma' Lasan"
msgstr "உமா' லாசன்"

msgid "Uma' Lung"
msgstr "உமா'லங்"

msgid "Umanakaina"
msgstr "உமநாகைய்னா"

msgid "Umatilla"
msgstr "உமாடில்லா"

msgid "Umbindhamu"
msgstr "உம்பின்தாமு"

msgid "Umbrian"
msgstr "உம்பிரையன்"

msgid "Umbu-Ungu"
msgstr "உம்பு-உன்கு"

msgid "Umbugarla"
msgstr "உம்ர்புகர்லா"

msgid "Umbuygamu"
msgstr "உம்பைகாமு"

msgid "Umeda"
msgstr "உமெடா"

msgid "Umon"
msgstr "உமோன்"

msgid "Umotína"
msgstr "உமோதினா"

msgid "Umpila"
msgstr "உம்பிலா"

msgid "Una"
msgstr "உனா"

msgid "Unami"
msgstr "உனாமி"

msgid "Uncoded languages"
msgstr "குறியீடில்லாத மொழிகள்"

msgid "Uneapa"
msgstr "உனேய்பா"

msgid "Uneme"
msgstr "உநேம்"

msgid "Unserdeutsch"
msgstr "அன்செர்டெயடஸ்ச்"

msgid "Unua"
msgstr "அனுவா"

msgid "Ura (Papua New Guinea)"
msgstr "உரே (பாபோ புதிய குயினே)"

msgid "Ura (Vanuatu)"
msgstr "உரே (வனாட்டு)"

msgid "Uradhi"
msgstr "உராதி"

msgid "Urak Lawoi'"
msgstr "உராக் லாவோய்'"

msgid "Urali"
msgstr "உராலி"

msgid "Urapmin"
msgstr "உராப்மின்"

msgid "Urarina"
msgstr "உராரினா"

msgid "Urartian"
msgstr "உர்யர்னியன்"

msgid "Urat"
msgstr "உரட்"

msgid "Urhobo"
msgstr "உர்ஹோபோ"

msgid "Uri"
msgstr "உரி"

msgid "Urigina"
msgstr "உரிகினா"

msgid "Urim"
msgstr "உரிம்"

msgid "Urimo"
msgstr "உரிமோ"

msgid "Uripiv-Wala-Rano-Atchin"
msgstr "உரிபிவ்-வாலா-ரானோ-அட்சின்"

msgid "Urningangg"
msgstr "உர்னிங்னக்"

msgid "Uru"
msgstr "உரு"

msgid "Uru-Eu-Wau-Wau"
msgstr "உரு-இயு-வாவ்-வாவ்"

msgid "Uru-Pa-In"
msgstr "உரே-பா-இன்"

msgid "Uruangnirin"
msgstr "உருயன்க்னிரின்"

msgid "Uruava"
msgstr "உருய்வா"

msgid "Urubú-Kaapor"
msgstr "உருபா-காபோர்"

msgid "Urubú-Kaapor Sign Language"
msgstr "உருபி-காபூர் குறி மொழி"

msgid "Uruguayan Sign Language"
msgstr "உருகுவேன் குறி மொழி"

msgid "Urum"
msgstr "உரும்"

msgid "Urumi"
msgstr "உருமி"

msgid "Usaghade"
msgstr "உசாகாட்"

msgid "Usan"
msgstr "உசன்"

msgid "Usarufa"
msgstr "உசருஃபா"

msgid "Ushojo"
msgstr "உஸ்ஹோஜோ"

msgid "Usku"
msgstr "உஸ்கு"

msgid "Uspanteco"
msgstr "யுஸ்பான்டெகோ"

msgid "Usui"
msgstr "உசுய்"

msgid "ut-Ma'in"
msgstr "உட்-மா'இன்"

msgid "Utarmbung"
msgstr "உத்தரம்பங்"

msgid "Ute-Southern Paiute"
msgstr "உதே-தெற்கத்திய பைய்தே"

msgid "Utu"
msgstr "உது"

msgid "Uvbie"
msgstr "உவ்பை"

msgid "Uya"
msgstr "உயா"

msgid "Uyajitaya"
msgstr "உயாஜிடாயா"

msgid "Uzekwe"
msgstr "உஸைக்வே"

msgid "Vaagri Booli"
msgstr "வாக்ரி ப்பூலி"

msgid "Vafsi"
msgstr "வஃப்சி"

msgid "Vaghat-Ya-Bijim-Legeri"
msgstr "வாகட்-யா-பிஜிம்-லேகேரி"

msgid "Vaghri"
msgstr "வாஹ்ரி"

msgid "Vaghua"
msgstr "வக்வா"

msgid "Vagla"
msgstr "வக்லா"

msgid "Vaiphei"
msgstr "வய்பெய்"

msgid "Vale"
msgstr "வால்"

msgid "Valencian Sign Language"
msgstr "வலென்சியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Valman"
msgstr "வல்மன்"

msgid "Valpei"
msgstr "வால்பெய்"

msgid "Vamale"
msgstr "வாமேல்"

msgid "Vame"
msgstr "வாம்"

msgid "Vandalic"
msgstr "வான்டலிக்"

msgid "Vangunu"
msgstr "வன்குனு"

msgid "Vanimo"
msgstr "வனிமோ"

msgid "Vano"
msgstr "வானோ"

msgid "Vanuma"
msgstr "வனுமா"

msgid "Vao"
msgstr "வயோ"

msgid "Varhadi-Nagpuri"
msgstr "வர்ஹாடி-நக்புரி"

msgid "Varisi"
msgstr "வாரிசி"

msgid "Varli"
msgstr "வார்லி"

msgid "Vasavi"
msgstr "வாசவி"

msgid "Veddah"
msgstr "வேத்தா"

msgid "Vehes"
msgstr "வேஹெஸ்"

msgid "Veluws"
msgstr "வேலுவ்ஸ்"

msgid "Vemgo-Mabas"
msgstr "வெம்கோ-மாபஸ்"

msgid "Venetic"
msgstr "வெநேடிக்"

msgid "Venezuelan Sign Language"
msgstr "வெனிஸுலன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Vengo"
msgstr "வென்கோ"

msgid "Ventureño"
msgstr "வென்சர்னோ"

msgid "Veps"
msgstr "வெப்ஸ்"

msgid "Vera'a"
msgstr "வீரா"

msgid "Vestinian"
msgstr "வெஸ்டியன்"

msgid "Vidunda"
msgstr "விடுன்டா"

msgid "Viemo"
msgstr "விந்மோ"

msgid "Vilela"
msgstr "விலேலா"

msgid "Vili"
msgstr "விலி"

msgid "Vinmavis"
msgstr "வின்மவிஸ்"

msgid "Vinza"
msgstr "வின்ஸா"

msgid "Vishavan"
msgstr "விஷாவன்"

msgid "Viti"
msgstr "விடி"

msgid "Vitou"
msgstr "விதோவ்"

msgid "Vlaams"
msgstr "வலாம்ஸ்"

msgid "Vlaamse Gebarentaal"
msgstr "வலாம்ஸ் கெபரென்தால்"

msgid "Volscian"
msgstr "வோல்ஸுசியன்"

msgid "Vono"
msgstr "வோனோ"

msgid "Voro"
msgstr "வோரோ"

msgid "Vumbu"
msgstr "வும்பு"

msgid "Vunapu"
msgstr "வுனாபு"

msgid "Vunjo"
msgstr "வுன்ஜோ"

msgid "Vurës"
msgstr "வுரெஸ்"

msgid "Vute"
msgstr "வுட்"

msgid "Vwanji"
msgstr "உவான்ஜி"

msgid "Võro"
msgstr "Võro"

msgid "Wa"
msgstr "வா"

msgid "Wa'ema"
msgstr "வா'யமா"

msgid "Waama"
msgstr "வாமா"

msgid "Waamwang"
msgstr "வாம்வங்"

msgid "Waata"
msgstr "வாடா"

msgid "Wab"
msgstr "வப்"

msgid "Wabo"
msgstr "வாபோ"

msgid "Waboda"
msgstr "வபோடா"

msgid "Wadaginam"
msgstr "வாடாஜினம்"

msgid "Waddar"
msgstr "வாட்டார்"

msgid "Wadjiginy"
msgstr "வாட்ஜிகிநை"

msgid "Wadjigu"
msgstr "வாட்ஜிகு"

msgid "Wae Rana"
msgstr "வாய் ரானா"

msgid "Waffa"
msgstr "வாஃப்பா"

msgid "Wagawaga"
msgstr "வாகாவாகா"

msgid "Wagaya"
msgstr "வாகயா"

msgid "Wagdi"
msgstr "வாக்டி"

msgid "Wageman"
msgstr "வேஜ்மேன்"

msgid "Wagi"
msgstr "வாகி"

msgid "Wahgi"
msgstr "வாஹ்கி"

msgid "Waigali"
msgstr "வாய்காலி"

msgid "Waigeo"
msgstr "வைஜியோ"

msgid "Wailaki"
msgstr "வாய்லாகி"

msgid "Wailapa"
msgstr "வாய்லாபா"

msgid "Waima"
msgstr "வாய்மா"

msgid "Waima'a"
msgstr "வைய்ம்'மா"

msgid "Waimaha"
msgstr "வாய்மாஹா"

msgid "Waimiri-Atroari"
msgstr "வாய்மிரி-அட்ரோரி"

msgid "Waioli"
msgstr "வாயோலி"

msgid "Waiwai"
msgstr "வைவை"

msgid "Waja"
msgstr "வாஜா"

msgid "Wajarri"
msgstr "வாஜார்ரி"

msgid "Waka"
msgstr "வாகா"

msgid "Wakawaka"
msgstr "Wakawaka"

msgid "Wakde"
msgstr "வாக்டே"

msgid "Wakhi"
msgstr "வாக்ஹி"

msgid "Wakoná"
msgstr "வாகோனா"

msgid "Wala"
msgstr "வாலா"

msgid "Walak"
msgstr "வலாக்"

msgid "Wali (Ghana)"
msgstr "வாலி (கானா)"

msgid "Wali (Sudan)"
msgstr "வாலி (சூடான்)"

msgid "Waling"
msgstr "வாலிங்"

msgid "Walio"
msgstr "வாலியோ"

msgid "Walla Walla"
msgstr "வாலா வாலா"

msgid "Wallisian"
msgstr "வாலிசியன்"

msgid "Walmajarri"
msgstr "வால்மஜார்ரி"

msgid "Walungge"
msgstr "வலுன்ஜ்"

msgid "Wamas"
msgstr "வாமஸ்"

msgid "Wambaya"
msgstr "வம்பாயா"

msgid "Wambon"
msgstr "வாம்போன்"

msgid "Wambule"
msgstr "வாம்ஃப்ளூ"

msgid "Wamey"
msgstr "வாமேய்"

msgid "Wamin"
msgstr "வாமின்"

msgid "Wampanoag"
msgstr "வாம்பானோக்"

msgid "Wampar"
msgstr "வாம்பர்"

msgid "Wampur"
msgstr "வாம்புர்"

msgid "Wan"
msgstr "வான்"

msgid "Wanambre"
msgstr "வனாம்பரே"

msgid "Wanap"
msgstr "ஒநாப்"

msgid "Wanda"
msgstr "வான்டா"

msgid "Wandala"
msgstr "வன்டலா"

msgid "Wandamen"
msgstr "வான்டமென்"

msgid "Wandarang"
msgstr "வன்டர்ரங்"

msgid "Wandji"
msgstr "வான்ட்ஜி"

msgid "Waneci"
msgstr "வேன்சி"

msgid "Wanga"
msgstr "வான்கா"

msgid "Wangaaybuwan-Ngiyambaa"
msgstr "வாங்காய்புவன்-நகியாம்பா"

msgid "Wanggamala"
msgstr "வாங்காமாலா"

msgid "Wangganguru"
msgstr "வாங்காங்குரு"

msgid "Wanggom"
msgstr "வாங்கோம்"

msgid "Wanman"
msgstr "லான்மேன்"

msgid "Wannu"
msgstr "வான்னு"

msgid "Wano"
msgstr "Wano"

msgid "Wantoat"
msgstr "வன்டோயட்"

msgid "Wanukaka"
msgstr "வானுகாகா"

msgid "Wané"
msgstr "வேன்"

msgid "Waorani"
msgstr "வோராணி"

msgid "Wapan"
msgstr "வாபன்"

msgid "Wapishana"
msgstr "வாபிஷானா"

msgid "Wappo"
msgstr "வாப்போ"

msgid "War-Jaintia"
msgstr "வார்-ஜெயின்டியா"

msgid "Wara"
msgstr "Wara"

msgid "Warao"
msgstr "வாராவ்"

msgid "Warapu"
msgstr "வராபு"

msgid "Waray (Australia)"
msgstr "வராய் (ஆஸ்திரேலியா)"

msgid "Waray (Philippines)"
msgstr "வாரைய் (பிலிப்பைன்ஸ்)"

msgid "Wardaman"
msgstr "வார்டமேன்"

msgid "Warduji"
msgstr "வார்டுஜி"

msgid "Warembori"
msgstr "வரெம்புரி"

msgid "Wares"
msgstr "வரேஸ்"

msgid "Waris"
msgstr "வாரிஸ்"

msgid "Waritai"
msgstr "வாரிதாய்"

msgid "Wariyangga"
msgstr "வாரியாங்கா"

msgid "Warji"
msgstr "வால்ஜி"

msgid "Warkay-Bipim"
msgstr "வார்கைய்-பிபிம்"

msgid "Warlmanpa"
msgstr "வார்ல்மேன்பா"

msgid "Warluwara"
msgstr "வார்லுவாரா"

msgid "Warnang"
msgstr "வர்நங்"

msgid "Waropen"
msgstr "வரோபென்"

msgid "Warrgamay"
msgstr "வார்காமை"

msgid "Warrwa"
msgstr "வார்வா"

msgid "Waru"
msgstr "வாரு"

msgid "Warumungu"
msgstr "வாருமுங்கா"

msgid "Waruna"
msgstr "வாருனா"

msgid "Warungu"
msgstr "வாரன்கு"

msgid "Wasa"
msgstr "வாசா"

msgid "Wasco-Wishram"
msgstr "வாஸ்கோ-விஷ்ரம்"

msgid "Wasembo"
msgstr "வாசேம்போ"

msgid "Waskia"
msgstr "வாஸ்கியா"

msgid "Wasu"
msgstr "வாசஸு"

msgid "Watakataui"
msgstr "வடகாதாய்"

msgid "Watam"
msgstr "வாதம்"

msgid "Watiwa"
msgstr "வாடிவா"

msgid "Watubela"
msgstr "வாதுபேலா"

msgid "Waube"
msgstr "வௌபே"

msgid "Waurá"
msgstr "வாய்ரா"

msgid "Wauyai"
msgstr "வாவ்யாய்"

msgid "Wawa"
msgstr "வாவா"

msgid "Wawonii"
msgstr "வாவோன்னி"

msgid "Waxianghua"
msgstr "வாஸியங்ஹுவ்"

msgid "Wayampi"
msgstr "வயாம்பி"

msgid "Wayana"
msgstr "வயானா"

msgid "Wayoró"
msgstr "வாயோரோ"

msgid "Wayu"
msgstr "வாயு"

msgid "Wayuu"
msgstr "வெய்ய்"

msgid "Wedau"
msgstr "வேடாவ்"

msgid "Weh"
msgstr "வெஹ்"

msgid "Wejewa"
msgstr "வேஜேவா"

msgid "Weliki"
msgstr "வெலிகி"

msgid "Weri"
msgstr "வேரி"

msgid "Wersing"
msgstr "வெர்சிங்"

msgid "Westphalien"
msgstr "வடக்கு பாலியன்"

msgid "Wetamut"
msgstr "வேதாமுட்"

msgid "Wewaw"
msgstr "வேவாவ்"

msgid "Weyto"
msgstr "வெய்டோ"

msgid "Whitesands"
msgstr "வொயிட்சான்ட்ஸ்"

msgid "Wiarumus"
msgstr "வையாருமுஸ்"

msgid "Wichita"
msgstr "விட்சிட்டா"

msgid "Wichí Lhamtés Güisnay"
msgstr "விச்சி லஹாம்தெஸ் குய்ஸ்நைய்"

msgid "Wichí Lhamtés Nocten"
msgstr "விச்சி லஹம்தெஸ் நாக்டென்"

msgid "Wichí Lhamtés Vejoz"
msgstr "விச்சி லஹாம்டெஸ் வெஜோஸ்"

msgid "Wik-Epa"
msgstr "விக்-ஈபா"

msgid "Wik-Iiyanh"
msgstr "விக்-லியான்ஹ்"

msgid "Wik-Keyangan"
msgstr "விக்-கேயங்கன்"

msgid "Wik-Me'anha"
msgstr "விக்-மெ'யன்ஹா"

msgid "Wik-Mungkan"
msgstr "விக்-முங்கன்"

msgid "Wik-Ngathana"
msgstr "விக்-நகாதனா"

msgid "Wikalkan"
msgstr "விகால்கன்"

msgid "Wikngenchera"
msgstr "விக்ன்ஜென்சேரா"

msgid "Wilawila"
msgstr "விலாவிலா"

msgid "Wintu"
msgstr "வின்து"

msgid "Winyé"
msgstr "வின்யே"

msgid "Wipi"
msgstr "விபி"

msgid "Wiradhuri"
msgstr "விராதுய்ரி"

msgid "Wiraféd"
msgstr "விராஃபெட்"

msgid "Wirangu"
msgstr "விரங்கு"

msgid "Wiru"
msgstr "விரு"

msgid "Wiyot"
msgstr "வியோட்"

msgid "Woccon"
msgstr "வோக்கோன்"

msgid "Wogamusin"
msgstr "வோகாமுசின்"

msgid "Wogeo"
msgstr "வோஜியோ"

msgid "Woi"
msgstr "வோய்"

msgid "Wojenaka"
msgstr "வோஜெனாகா"

msgid "Wolane"
msgstr "வோலேன்"

msgid "Wolani"
msgstr "வோலானி"

msgid "Woleaian"
msgstr "வோலெயாயன்"

msgid "Wolio"
msgstr "வோலியோ"

msgid "Wom (Nigeria)"
msgstr "வோம் (நைஜீரியா)"

msgid "Wom (Papua New Guinea)"
msgstr "வோம் (பப்போ நியூ குய்னியா)"

msgid "Womo"
msgstr "வோமோ"

msgid "Wongo"
msgstr "வோங்கோ"

msgid "Woria"
msgstr "வோரியா"

msgid "Worimi"
msgstr "வோரிமி"

msgid "Worodougou"
msgstr "வோரோடோவ்கோவ்"

msgid "Wotapuri-Katarqalai"
msgstr "வோடாபுரி-கராக்காலாய்"

msgid "Wotu"
msgstr "வோடு"

msgid "Woun Meu"
msgstr "வோன் மெவ்"

msgid "Wudu"
msgstr "வுடு"

msgid "Wuliwuli"
msgstr "வுலிவுலி"

msgid "Wulna"
msgstr "வுல்னா"

msgid "Wumboko"
msgstr "வும்போகோ"

msgid "Wumbvu"
msgstr "வும்ப்வு"

msgid "Wunambal"
msgstr "வுநம்பால்"

msgid "Wurrugu"
msgstr "வுர்ருகு"

msgid "Wushi"
msgstr "வுஷி"

msgid "Wusi"
msgstr "வுசி"

msgid "Wutung"
msgstr "வுடுங்"

msgid "Wutunhua"
msgstr "வுதுன்ஹுய்"

msgid "Wuvulu-Aua"
msgstr "வுவுலு-அயா"

msgid "Wuzlam"
msgstr "ஒஉஸ்லம்"

msgid "Wyandot"
msgstr "வையன்டாட்"

msgid "Wymysorys"
msgstr "வைமைசோரைஸ்"

msgid "Wára"
msgstr "வாரா"

msgid "Wãpha"
msgstr "வாபா"

msgid "Wè Northern"
msgstr "வே வடக்கத்திய"

msgid "Wè Southern"
msgstr "வே தெற்கத்திய"

msgid "Wè Western"
msgstr "வே மேற்கத்திய"

msgid "Xaasongaxango"
msgstr "ஸாசாங்காஸங்கோ"

msgid "Xakriabá"
msgstr "ஸாக்ரியாபா"

msgid "Xamtanga"
msgstr "ஸாம்ராங்கா"

msgid "Xavánte"
msgstr "ஸவான்ட்"

msgid "Xerénte"
msgstr "ஸேரென்டீ"

msgid "Xetá"
msgstr "ஸேடா"

msgid "Xibe"
msgstr "ஸிப்"

msgid "Xinca"
msgstr "ஸின்கா"

msgid "Xipaya"
msgstr "ஸிபாயா"

msgid "Xiri"
msgstr "ஸிரி"

msgid "Xiriâna"
msgstr "ஸிரியானா"

msgid "Xokleng"
msgstr "ஸோக்லெங்"

msgid "Xukurú"
msgstr "ஸுகுரு"

msgid "Xârâcùù"
msgstr "ஸராக்கு"

msgid "Yaaku"
msgstr "யாகு"

msgid "Yabarana"
msgstr "யாபரானா"

msgid "Yabaâna"
msgstr "யாபானா"

msgid "Yabem"
msgstr "யாபேம்"

msgid "Yaben"
msgstr "யாபென்"

msgid "Yabong"
msgstr "யாபோங்"

msgid "Yace"
msgstr "யாஸ்"

msgid "Yaeyama"
msgstr "யாய்யாமா"

msgid "Yafi"
msgstr "யாஃபி"

msgid "Yagaria"
msgstr "யாகாரியா"

msgid "Yagnobi"
msgstr "யாக்னோபி"

msgid "Yagomi"
msgstr "யாகோமி"

msgid "Yagua"
msgstr "யாகுவா"

msgid "Yagwoia"
msgstr "யாக்வோயா"

msgid "Yahadian"
msgstr "யஹாடியன்"

msgid "Yahang"
msgstr "யஹாங்"

msgid "Yahuna"
msgstr "யஹுனா"

msgid "Yaka (Central African Republic)"
msgstr "யாகா (மத்திய ஆஃப்ரிகன் குடியரசு)"

msgid "Yaka (Congo)"
msgstr "யாகா (காங்கோ)"

msgid "Yaka (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "யாகா (டெமோக்ராடிக் குடியரசு காங்கோ)"

msgid "Yakaikeke"
msgstr "யாகைய்கேகே"

msgid "Yakama"
msgstr "யாகாமா"

msgid "Yakan"
msgstr "யாகன்"

msgid "Yakha"
msgstr "யாக்ஹா"

msgid "Yakoma"
msgstr "யாகோமா"

msgid "Yala"
msgstr "யாலா"

msgid "Yalahatan"
msgstr "யலாஹதான்"

msgid "Yalakalore"
msgstr "யாலகலோர்"

msgid "Yalarnnga"
msgstr "யாலரன்கா"

msgid "Yale"
msgstr "யாலெ"

msgid "Yaleba"
msgstr "யாலெபா"

msgid "Yalunka"
msgstr "யாலுன்கா"

msgid "Yamap"
msgstr "யாமாப்"

msgid "Yamba"
msgstr "யாம்பா"

msgid "Yambes"
msgstr "யாம்பெஸ்"

msgid "Yambeta"
msgstr "யாம்பேடா"

msgid "Yamdena"
msgstr "யாம்டேனா"

msgid "Yameo"
msgstr "யாமியோ"

msgid "Yami"
msgstr "யாமி"

msgid "Yaminahua"
msgstr "யாமினாஹுவா"

msgid "Yamna"
msgstr "யாம்னா"

msgid "Yamongeri"
msgstr "யாமோங்கெரி"

msgid "Yamphu"
msgstr "யாம்ஹு"

msgid "Yan-nhangu"
msgstr "யான்-நஹயங்கு"

msgid "Yana"
msgstr "யானா"

msgid "Yandruwandha"
msgstr "யான்ட்ருவான்தா"

msgid "Yanesha'"
msgstr "யநேஷா"

msgid "Yangben"
msgstr "யாங்பென்"

msgid "Yangkam"
msgstr "யாங்காம்"

msgid "Yangman"
msgstr "யாங்மென்"

msgid "Yango"
msgstr "யாங்கோ"

msgid "Yangulam"
msgstr "யன்குலம்"

msgid "Yangum Dey"
msgstr "யாங்கும் டெய்"

msgid "Yangum Gel"
msgstr "யாங்கம் ஜெல்"

msgid "Yangum Mon"
msgstr "யாங்கும் மோன்"

msgid "Yankunytjatjara"
msgstr "யான்குநைட்ஜாட்ஜாரா"

msgid "Yanomamö"
msgstr "யனோமாமோ"

msgid "Yanomámi"
msgstr "யனோமாமி"

msgid "Yansi"
msgstr "யான்ஸி"

msgid "Yanyuwa"
msgstr "யான்யுவா"

msgid "Yaouré"
msgstr "யோவ்ர்"

msgid "Yapunda"
msgstr "யபுன்டா"

msgid "Yaqay"
msgstr "யாக்கை"

msgid "Yaqui"
msgstr "யாகுய்"

msgid "Yarawata"
msgstr "யராவாடா"

msgid "Yareba"
msgstr "யாரேபா"

msgid "Yarsun"
msgstr "யார்சன்"

msgid "Yasa"
msgstr "யாஸா"

msgid "Yassic"
msgstr "யாஸ்ஸிக்"

msgid "Yau (Morobe Province)"
msgstr "யாவ்(மோரோப் ப்ரோவின்ஸ்)"

msgid "Yau (Sandaun Province)"
msgstr "யோ (சந்தௌன் மாகாணம்)"

msgid "Yaul"
msgstr "யோவ்ல்"

msgid "Yauma"
msgstr "யுவ்மா"

msgid "Yaur"
msgstr "யார்"

msgid "Yavitero"
msgstr "யாவிதேரோ"

msgid "Yawa"
msgstr "யாவா"

msgid "Yawalapití"
msgstr "யாவலாபிதி"

msgid "Yawanawa"
msgstr "யாவனாவா"

msgid "Yawarawarga"
msgstr "யாவராவார்கா"

msgid "Yaweyuha"
msgstr "யாவேயுஹா"

msgid "Yawiyo"
msgstr "யாவியோ"

msgid "Yawuru"
msgstr "யாவுரு"

msgid "Yazgulyam"
msgstr "யாஸ்குல்யாம்"

msgid "Yei"
msgstr "ஏய்"

msgid "Yekhee"
msgstr "ஏக்ஹீ"

msgid "Yekora"
msgstr "ஏகோரா"

msgid "Yela"
msgstr "ஏலா"

msgid "Yele"
msgstr "ஏலே"

msgid "Yelmek"
msgstr "யேல்மெக்"

msgid "Yelogu"
msgstr "ஏலோகு"

msgid "Yemsa"
msgstr "யேம்சா"

msgid "Yendang"
msgstr "ஏன்டங்"

msgid "Yeni"
msgstr "யேனி"

msgid "Yeniche"
msgstr "ஏனிசே"

msgid "Yerakai"
msgstr "ஏரகாய்"

msgid "Yeretuar"
msgstr "ஏரேதுயர்"

msgid "Yerong"
msgstr "ஏரோங்"

msgid "Yerukula"
msgstr "எருகுலா"

msgid "Yessan-Mayo"
msgstr "ஏஸ்ஸன்-மேயோ"

msgid "Yetfa"
msgstr "யெட்ஃபா"

msgid "Yevanic"
msgstr "ஏவானிக்"

msgid "Yeyi"
msgstr "ஏயி"

msgid "Yidgha"
msgstr "யிட்கா"

msgid "Yidiny"
msgstr "யிடிநை"

msgid "Yil"
msgstr "யில்"

msgid "Yimas"
msgstr "யிமஸ்"

msgid "Yinchia"
msgstr "யின்சியா"

msgid "Yindjibarndi"
msgstr "யின்ஜிபான்டி"

msgid "Yindjilandji"
msgstr "யின்ட்ஜிலான்ட்ஜி"

msgid "Yine"
msgstr "யின்"

msgid "Yinggarda"
msgstr "யிங்கார்டா"

msgid "Yir Yoront"
msgstr "யிர் யோரோன்ட்"

msgid "Yis"
msgstr "யிஸ்"

msgid "Yoba"
msgstr "யோபா"

msgid "Yogad"
msgstr "யோகாட்"

msgid "Yoidik"
msgstr "யோய்டிக்"

msgid "Yoke"
msgstr "யோக்"

msgid "Yokuts"
msgstr "யோகுட்ஸ்"

msgid "Yola"
msgstr "யோலா"

msgid "Yom"
msgstr "யோம்"

msgid "Yombe"
msgstr "யோம்பெ"

msgid "Yonaguni"
msgstr "யோனாகுனி"

msgid "Yong"
msgstr "யோங்"

msgid "Yongkom"
msgstr "யொங்கொம்"

msgid "Yopno"
msgstr "யோப்னோ"

msgid "Yora"
msgstr "யோரா"

msgid "Yoron"
msgstr "யோரோன்"

msgid "Yout Wam"
msgstr "யௌதட் வாம்"

msgid "Yoy"
msgstr "யோய்"

msgid "Yucatec Maya Sign Language"
msgstr "யுகாடெக் மயா கையொப்ப மொழி"

msgid "Yuchi"
msgstr "யுச்சி"

msgid "Yucuna"
msgstr "யுகுனா"

msgid "Yug"
msgstr "யுக்"

msgid "Yugambal"
msgstr "யுகம்பால்"

msgid "Yugoslavian Sign Language"
msgstr "யுகோஸ்லாவியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Yuhup"
msgstr "யுஹப்"

msgid "Yuki"
msgstr "யுகி"

msgid "Yukpa"
msgstr "யுக்பா"

msgid "Yukuben"
msgstr "யுகுபென்"

msgid "Yulu"
msgstr "யுலு"

msgid "Yuqui"
msgstr "யுகுய்"

msgid "Yuracare"
msgstr "யுராகேர்"

msgid "Yurok"
msgstr "யுரோக்"

msgid "Yurutí"
msgstr "யுருதி"

msgid "Yuwana"
msgstr "யுவானா"

msgid "Yámana"
msgstr "யாமனா"

msgid "Zabana"
msgstr "ஸபானா"

msgid "Zaghawa"
msgstr "ஸாகாவா"

msgid "Zaiwa"
msgstr "ஸாய்வா"

msgid "Zakhring"
msgstr "ஸாக்ரிங்"

msgid "Zambian Sign Language"
msgstr "ஸாம்பியன் கையொப்ப மொழி"

msgid "Zan Gula"
msgstr "ஸான் குலா"

msgid "Zanaki"
msgstr "ஸானாகி"

msgid "Zande (individual language)"
msgstr "ஸேன்டே (தனி மொழி)"

msgid "Zangskari"
msgstr "ஸாங்ஸ்கரி"

msgid "Zangwal"
msgstr "ஸங்வால்"

msgid "Zaramo"
msgstr "ஸராமோ"

msgid "Zari"
msgstr "ஸாரி"

msgid "Zarma"
msgstr "ஸார்மா"

msgid "Zarphatic"
msgstr "ஸார்பாடிக்"

msgid "Zauzou"
msgstr "ஸோவ்ஸௌ"

msgid "Zay"
msgstr "ஸை"

msgid "Zayse-Zergulla"
msgstr "ஸைசே-ஸேர்குல்லா"

msgid "Zazao"
msgstr "ஸாஸௌ"

msgid "Zeem"
msgstr "ஸெம்"

msgid "Zeeuws"
msgstr "ஸீய்வ்ஸ்"

msgid "Zemba"
msgstr "ஸெம்பா"

msgid "Zemgalian"
msgstr "ஸெம்காலியன்"

msgid "Zenag"
msgstr "ஸேநக்"

msgid "Zerenkel"
msgstr "ஸரென்கெல்"

msgid "Zhaba"
msgstr "ஸாபா"

msgid "Zhang-Zhung"
msgstr "ஸாங்-ஸுங்"

msgid "Zhire"
msgstr "ஸிரீ"

msgid "Zhoa"
msgstr "ஷோயா"

msgid "Zia"
msgstr "ஸியா"

msgid "Zialo"
msgstr "ஸியாலொ"

msgid "Zigula"
msgstr "ஸிக்குலா"

msgid "Zimakani"
msgstr "ஸிமாகனி"

msgid "Zimba"
msgstr "ஸிம்பா"

msgid "Zimbabwe Sign Language"
msgstr "ஜிம்பாப்வே குறி மொழி"

msgid "Zinza"
msgstr "ஸின்ஸா"

msgid "Zire"
msgstr "ஸைர்"

msgid "Ziriya"
msgstr "ஸிரியா"

msgid "Zizilivakan"
msgstr "ஸிஸிலிவாகன்"

msgid "Zo'é"
msgstr "ஸோ'யோ"

msgid "Zokhuo"
msgstr "ஸோக்ஹோவ்"

msgid "Zou"
msgstr "ஸோவ்"

msgid "Zulgo-Gemzek"
msgstr "ஸுல்கோ-ஹெம்ஸெக்"

msgid "Zumaya"
msgstr "ஸுமாயா"

msgid "Zumbun"
msgstr "ஸுபுன்"

msgid "Záparo"
msgstr "ஸபாரோ"

msgid "Àhàn"
msgstr "அஹன்"

msgid "Áncá"
msgstr "அன்கா"

msgid "Ömie"
msgstr "ஔமீ"

msgid "Önge"
msgstr "ஓன்ஜ்"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:4
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:5
#: data/gtk/main.ui:47
msgid "Carburetor"
msgstr "கார்பூரேட்டர்"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:5
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:6
msgid "Browse anonymously"
msgstr "அநாமதேயமாக உலாவுக"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:11
msgid "Tor;Tractor;Carburetor;"
msgstr "டோர்; டிராக்டர்; கார்பூரேட்டர்;"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Discover anonymous browsing with Carburetor on your phones and computers. "
"Tailored for GNOME, it's your hidden superhero for online adventures, "
"powered by TOR. Carburetor provides a local TOR proxy that hides your IP, "
"ensuring your Internet activities remain encrypted, anonymized, and "
"untraceable. Don't get your hands dirty with system files anymore – just tap "
"into the app, keeping your online world safe and private. Customize settings "
"if you want, but you don't have to. Carburetor is Free Software and puts you "
"in control. No worries, just enjoy your anonymous browsing!"
msgstr ""
"உங்கள் தொலைபேசிகள் மற்றும் கணினிகளில் கார்பூரேட்டருடன் அநாமதேய உலாவலைக் கண்டறியவும். "
"க்னோமுக்கு ஏற்றவாறு, இது நிகழ்நிலை சாகசங்களுக்கான உங்கள் மறைக்கப்பட்ட சூப்பர் ஈரோ, டோர் "
"மூலம் இயக்கப்படுகிறது. கார்பூரேட்டர் ஒரு உள்ளக டோர் ப்ராக்சியை வழங்குகிறது, இது உங்கள் "
"ஐபி மறைக்கிறது, உங்கள் இணைய நடவடிக்கைகள் குறியாக்கம், அநாமதேயப்படுத்தப்பட்ட மற்றும் "
"கண்டுபிடிக்க முடியாததாக இருப்பதை உறுதி செய்கிறது. கணினி கோப்புகளுடன் உங்கள் கைகளை "
"அழுக்காகப் பெற வேண்டாம் - உங்கள் நிகழ்நிலை உலகத்தை பாதுகாப்பாகவும் தனிப்பட்டதாகவும் "
"வைத்திருக்கும் பயன்பாட்டைத் தட்டவும். நீங்கள் விரும்பினால் அமைப்புகளைத் தனிப்பயனாக்குங்கள், "
"ஆனால் நீங்கள் செய்ய வேண்டியதில்லை. கார்பூரேட்டர் இலவச மென்பொருள் மற்றும் உங்களை கட்டுப்பாட்டில் "
"வைக்கிறது. எந்த கவலையும் இல்லை, உங்கள் அநாமதேய உலாவலை அனுபவிக்கவும்!"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:17
msgid "Tor"
msgstr "டோர்"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:18
msgid "Tractor"
msgstr "டிராக்டர்"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:41
msgid "Tractor Team"
msgstr "டிராக்டர் அணி"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:45
msgid "Main Page of Carburetor in Desktop mode"
msgstr "டெச்க்டாப் பயன்முறையில் கார்பூரேட்டரின் முக்கிய பக்கம்"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:50
msgid "Carburetor preferences in dark mode"
msgstr "இருண்ட பயன்முறையில் கார்பூரேட்டர் விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:83
msgid "Updated to the GNOME 48 platform."
msgstr "க்னோம் 48 தளத்திற்கு புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:84
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:98
#: src/window.rs:760
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:38
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:64
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:79
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:99
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:112
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:123
msgid "Updated translations."
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகள்."

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:97
msgid "Updated to the GNOME 47 platform."
msgstr "க்னோம் 47 தளத்திற்கு புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "General"
msgstr "பொது"

#: data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut"
msgid "Preferences"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "குறுக்குவழிகளைக் காட்டு"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut"
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Functionality"
msgstr "செயல்கூறு"

#: data/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut"
msgid "Connect / Disconnect"
msgstr "இணைக்கவும் / துண்டிக்கவும்"

#: data/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut"
msgid "New ID"
msgstr "புதிய ஐடி"

#: data/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Logs"
msgstr "பதிவுகள்"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut"
msgid "Clear Logs"
msgstr "பதிவுகளை அழிக்கவும்"

#: data/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut"
msgid "Copy Logs"
msgstr "பதிவுகளை நகலெடுக்கவும்"

#: data/gtk/logs.ui:39
msgctxt "tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "தெளிவான"

#: data/gtk/logs.ui:46
msgctxt "tooltip"
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"

#: data/gtk/main.ui:54
msgctxt "Button tooltip"
msgid "Logs"
msgstr "பதிவுகள்"

#: data/gtk/main.ui:62
msgctxt "tooltip"
msgid "Main Menu"
msgstr "பட்டியல் விளையாடுங்கள்"

#: data/gtk/main.ui:71
msgid "Press the \"Connect\" button to start"
msgstr "தொடங்க \"இணைப்பு\" பொத்தானை அழுத்தவும்"

#: data/gtk/main.ui:94
msgid "_Check connection"
msgstr "_இணைப்பைச் சரிபார்க்கவும்"

#: data/gtk/main.ui:102
msgid "_New ID"
msgstr "_புதிய ஐடி"

#: data/gtk/main.ui:124
msgid "_Set Proxy"
msgstr "_செட் பதிலாள்"

#: data/gtk/main.ui:130
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ முனைகள்"

#: data/gtk/main.ui:134
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள்"

#: data/gtk/main.ui:138
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_About Carburetor"
msgstr "_ கார்பூரேட்டர்"

#: data/gtk/preferences.ui:26
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "General"
msgstr "பொது"

#: data/gtk/preferences.ui:29
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Exit Node"
msgstr "வெளியேறும் முனை"

#: data/gtk/preferences.ui:33
msgid "The country you want to connect from"
msgstr "நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் நாடு"

#: data/gtk/preferences.ui:34
msgid "Exit Country"
msgstr "வெளியேறும் நாடு"

#: data/gtk/preferences.ui:44
msgid "Country Code"
msgstr "நாட்டின் குறியீடு"

#: data/gtk/preferences.ui:52
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Connections"
msgstr "இணைப்புகள்"

#: data/gtk/preferences.ui:55
msgid "Allow external devices to use this network"
msgstr "இந்த பிணையத்தைப் பயன்படுத்த வெளிப்புற சாதனங்களை அனுமதிக்கவும்"

#: data/gtk/preferences.ui:56
msgid "Accept Incoming Connections"
msgstr "உள்வரும் இணைப்புகளை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#: data/gtk/preferences.ui:62
msgid "Restrict connections to ports 80 and 443"
msgstr "80 மற்றும் 443 துறைமுகங்களுக்கான இணைப்புகளை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: data/gtk/preferences.ui:63
msgid "Enable Fascist Firewall Mode"
msgstr "பாசிச ஃபயர்வால் பயன்முறையை இயக்கவும்"

#: data/gtk/preferences.ui:74
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Proxy"
msgstr "பதிலாள்"

#: data/gtk/preferences.ui:77
msgid "Ports on which the application listens for incoming connections"
msgstr "உள்வரும் இணைப்புகளுக்கு பயன்பாடு கேட்கும் துறைமுகங்கள்"

#: data/gtk/preferences.ui:78
msgid "Listening Ports"
msgstr "கேட்கும் துறைமுகங்கள்"

#: data/gtk/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "Main connection point for secure communication"
msgstr "பாதுகாப்பான தகவல்தொடர்புக்கான முக்கிய இணைப்பு புள்ளி"

#: data/gtk/preferences.ui:83
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "SOCKS"
msgstr "சாக்ச்"

#: data/gtk/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A local DNS server for enhanced privacy"
msgstr "மேம்பட்ட தனியுரிமைக்கான உள்ளக டிஎன்எச் சேவையகம்"

#: data/gtk/preferences.ui:91
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "DNS"
msgstr "டி.என்.எச்"

#: data/gtk/preferences.ui:98
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A fallback HTTP Tunnel for simple connections"
msgstr "எளிய இணைப்புகளுக்கான குறைவடையும் HTTP சுரங்கப்பாதை"

#: data/gtk/preferences.ui:99
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "HTTP"
msgstr "Http"

#: data/gtk/preferences.ui:110
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Bridges"
msgstr "பாலங்கள்"

#: data/gtk/preferences.ui:113
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Pluggable Transports"
msgstr "சொருகக்கூடிய போக்குவரத்து"

#: data/gtk/preferences.ui:117
msgid "Type of Transport"
msgstr "போக்குவரத்து வகை"

#: data/gtk/preferences.ui:124
msgid "Transport Executable File"
msgstr "இயங்கக்கூடிய கோப்பு"

#: data/gtk/preferences.ui:141
msgid ""
"Bridges help you securely access the Tor Network in places where Tor is "
"blocked"
msgstr ""
"டோர் தடுக்கப்பட்ட இடங்களில் டோர் நெட்வொர்க்கை பாதுகாப்பாக அணுக பாலங்கள் உங்களுக்கு உதவுகின்றன"

#: data/gtk/preferences.ui:142
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Bridges"
msgstr "பாலங்கள்"

#: data/gtk/preferences.ui:175
msgid "View as a text file to edit and share bridges"
msgstr "பாலங்களைத் திருத்தவும் பகிரவும் உரை கோப்பாக பார்க்கவும்"

#: data/gtk/preferences.ui:176
msgid "_Open Externally"
msgstr "_ வெளிப்புறமாக திறக்கவும்"

#: data/gtk/preferences.ui:189
msgid ""
"Since many bridge addresses aren’t public, you may need to request some from "
"the Tor Project"
msgstr ""
"பல பாலம் முகவரிகள் பொதுவில் இல்லை என்பதால், நீங்கள் TOR திட்டத்திலிருந்து சிலரைக் கோர "
"வேண்டியிருக்கலாம்"

#: data/gtk/preferences.ui:190
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Find More Bridges"
msgstr "மேலும் பாலங்களைக் கண்டறியவும்"

#: data/gtk/preferences.ui:222 ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:260
msgid "Telegram"
msgstr "தந்தி"

#: src/actions.py:168
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "உரை கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கப்பட்டது"

#: src/actions.py:179
msgid "You have a new identity!"
msgstr "உங்களுக்கு புதிய அடையாளம் உள்ளது!"

#: src/actions.py:181
msgid "Tractor is not running!"
msgstr "டிராக்டர் இயங்கவில்லை!"

#: src/actions.py:211
msgid "Proxy has been set"
msgstr "பதிலாள் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/actions.py:214
msgid "Proxy has been unset"
msgstr "பதிலாள் அமைக்கப்படவில்லை"

#: src/actions.py:291
msgid "No relevant bridges found"
msgstr "தொடர்புடைய பாலங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/actions.py:306
msgid "Transport executable not found"
msgstr "போக்குவரத்து இயங்கக்கூடியதாக இல்லை"

#: src/actions.py:347
msgid "One of the listener ports is in use"
msgstr "கேட்பவர் துறைமுகங்களில் ஒன்று பயன்பாட்டில் உள்ளது"

#: src/actions.py:383
msgid "Your connection is secure"
msgstr "உங்கள் இணைப்பு பாதுகாப்பானது"

#: src/actions.py:386
msgid "Failed to connect to TOR network"
msgstr "TOR நெட்வொர்க்குடன் இணைக்கத் தவறிவிட்டது"

#: src/actions.py:394
msgid "Connection check complete"
msgstr "இணைப்பு சோதனை முடிந்தது"

#: src/handler.py:105 src/handler.py:140 src/handler.py:159
msgid "Other (Manual)"
msgstr "மற்றவை (கையேடு)"

#: src/handler.py:135
msgid "Auto (Best)"
msgstr "ஆட்டோ (சிறந்தது)"

#: src/handler.py:245 src/handler.py:306
msgid "Vanilla"
msgstr "வெண்ணிலா"

#: src/handler.py:246 src/handler.py:315
msgid "Obfuscated"
msgstr "தெளிவற்ற"

#: src/handler.py:247 src/handler.py:317
msgid "Snowflake"
msgstr "ச்னோஃப்ளேக்"

#: src/handler.py:248 src/handler.py:319
msgid "Conjure"
msgstr "கன்சர்"

#: src/ui.py:120
msgid "Press the \"Connect\" button to start\n"
msgstr "தொடங்க \"இணைப்பு\" பொத்தானை அழுத்தவும்\n"

#: src/ui.py:146
msgid "Socks Port"
msgstr "சாக்ச் துறைமுகம்"

#: src/ui.py:147
msgid "DNS Port"
msgstr "டி.என்.எச் துறைமுகம்"

#: src/ui.py:177
msgid "Carburetor is connected"
msgstr "கார்பூரேட்டர் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/ui.py:179
msgid "Proxy has been set too"
msgstr "பதிலாள் கூட அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/ui.py:182
msgid "You may want to use the ports or toggle the proxy now"
msgstr "நீங்கள் இப்போது துறைமுகங்களைப் பயன்படுத்த விரும்பலாம் அல்லது ப்ராக்சியை மாற்றலாம்"

#: src/ui.py:184
msgid "Toggle Proxy"
msgstr "ப்ராக்சியை மாற்றவும்"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "கரிபோ விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "வருடலை செயலாக்கு"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "மாற் வருடலை செயலாக்கு"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "வருடல் பாங்கு, துணைகுழுக்கள், வரிகள் அல்லது நேர்கோடு"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "படி நேரம்"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "விசை மாற்றங்களுக்கு இடையே நேரம் "

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "தலைகீழ் வருடல்"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "மாற்றியால் படி நகர், நிலையா இருப்பதால் செயலாக்கு"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "தானியங்கி மீள்துவக்க வருடல்"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "உருப்படி செயலானதும் தானியங்கியாக வருடலை மறுதுவக்கம் செய் "

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "வருடல் சுழல்கள்"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32
msgid "Two"
msgstr "இரண்டு"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "மூன்று"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "நான்கு"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "ஐந்து "

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "சாதனத்தை மாற்று"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "சாதனத்தை, விசைப்பலகையை, சொடுக்கியை மாற்று"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "மாற்றி விசை"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "வருடல் பாங்குக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய விசை"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "வலது நகர்வு"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "இடது நகர்வு"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "எண் பூட்டு"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "மாற்றி பொத்தான்"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "வருடல் பாங்குக்கு பயன்படுத்த சொடுக்கி பொத்தான்"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "பொத்தான் 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "பொத்தான் 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "பொத்தான் 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "காரிபௌ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "ஆன்ட்லர் விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "ஆன்ட்லர்"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "விசைப்பலகை வகை:"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "கரிபோ பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை இட அமைவு"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"விசைப்பலகை இட அமைவு அதன் வடிவையும் சிக்கலையும் தீர்மானிக்கிறது. இது எளிய உரை "
"தயாரிப்புக்கு ஒரு இயற்கையான திருப்தி அளிக்கும் காட்சியிலிருந்து முழு அளவு விசைப்பலகை "
"வரை இருக்கலாம்."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "முழு அளவு"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "கணினி கருத்துக்களை பயன்படுத்து"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "குறைந்த பட்ச ஆல்பா"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "குறைந்த பட்ச  விசைப்பலகை ஒளி ஊடுருவல்"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "அதிகபட்ச ஆல்பா"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "அதிகபட்ச  விசைப்பலகை ஒளி ஊடுருவல்"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "விசைப்பலகை மறைக்கப்பட்ட போது அதிகபட்ச தூரம்"

#: ../daemon/daemon.vala:191
msgid "- daemon listening accessibility events to launch on screen keyboard"
msgstr "- திரை விசைப்பலகையில் துவக்கப்பட வேண்டிய டீமான் கவனிப்பு அணுகல் தன்மை நிகழ்வுகள்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "சில எழுத்துக்களை தற்போக்காக உள்ளிடவும்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"இந்த செயலை வேகமாக முடிக்க விசைதட்டில் தற்போக்காக சில எழுத்துக்களை உள்ளிடவும் அல்லது "
"தேவையான அளவு முக்கிய தகவல் கிடைக்கும் வரை பொறுத்திருக்கவும் (குறிப்பு: இதற்கு நீண்ட "
"நேரமாகலாம்)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "தேவையான அளவு முக்கிய தகவல் கிடைத்து விட்டது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "சில எழுத்துக்களை தற்போக்காக உள்ளிடவும் அல்லது சொடுக்கியை தற்போக்காக நகர்த்தவும்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"இந்த செயலை வேகமாக முடிக்க விசைதட்டில் தற்போக்காக சில எழுத்துக்களை உள்ளிடவும் அல்லது "
"தேவையான அளவு முக்கிய தகவல் கிடைக்கும் வரை பொறுத்திருக்கவும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "நிறுவலை மீண்டும் தொடர்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"ஷெல்லை விட்டு வெளியேறி நிறுவலை தொடர \" தொடர்\" ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். ஷெல்லில் நிகழும் "
"எந்த நிரலும் கைவிடப்படும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"நிறுவல் வடிவமைப்பிற்கு டெப் கான்ப்ஃ ஐ பயன் படுத்தும் தொகுப்புகள் கேள்விகளுக்கு முன்னுரிமை "
"கொடுக்கிறன. முக்கியமான கேள்விகள் மட்டும் உங்களுக்கு காண்பிக்கப் படும். அனைத்து குறைந்த "
"முன்னுரிமை உள்ளவையும் தவிர்க்கப்படும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் கேள்விகளின் \n"
"....குறைந்த பட்ச முன்னுரிமையை தேர்ந்தெடுக்கலாம்:\n"
" - 'மிக முக்கியமான' என்பது பயனர் தரும் தகவல் இல்லாவிடில்\n"
"....கணினியை சிதைக்கக் கூடிய உருப்படிகளுக்கு\n"
" - 'உயர்' என்பது சாதாரண முன்னிருப்பு இல்லாத உருப்படிகளுக்கு\n"
" - 'நடுத்தரம்' என்பது சாதாரண முன்னிருப்பு உள்ள உருப்படிகளுக்கு\n"
" - 'குறைவு' என்பது சாதாரண பெரும்பாலான சமயம் வேலை செய்யக் கூடிய \n"
"...முன்னிருப்பு உள்ள உருப்படிகளுக்கு."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"உதாரணமாக கேள்வி நடுத்தர முன்னுரிமை உடையதாக இருந்து உங்கள் முன்னுரிமை தேர்வு 'உயர்' "
"அல்லது 'முக்கியம்' ஆக இருப்பின் அந்த கேள்வியை காண மாட்டீர்கள்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "டெப் கான்ப்ஃ முன்னுரிமையை மாற்று"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> நகர; <Space>தேர்வு செய்ய; <Enter> பொத்தான்களை செயலாக்க"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> உதவிக்கு; <Tab> நகர்த்த; <Space> தேர்வு செய்ய; <Enter> பொத்தான்களை செயலாக்க"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டுக"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! பிழை: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "(விசைதட்டல்கள்) KEYSTROKES:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "இந்த உதவி செய்தியை காட்டுக"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "முந்தைய கேள்விக்கு செல்க"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "ஒரு காலி நுழைவை தேர்ந்தெடுங்கள்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "'%c' மற்றூம் '%c' இல் வேறு தேர்வுகள் உள்ளன"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "முந்தைய தேர்வுகள் '%c' இல் உள்ளன"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "அடுத்த தேர்வுகள் '%c' இல் உள்ளன"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "தூண்டி: உதவிக்கு '%c' முன்னிருப்பு=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "தூண்டி: உதவிக்கு '%c'> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "தூண்டி: உதவிக்கு '%c', முன்னிருப்பு=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[தொடர என்டர் விசையை அழுத்துக]"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"வடிவமைப்புக்கு டெப்கான்ஃப் ஐ பயன்படுத்தும் பொதிகள் ஒரு பொது தோற்றமும் உணர்வும் உள்ளவை. அவை "
"பயன்படுத்தும் பயனர் இடைமுகத்தை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'ஏதுமில்லை' உங்களை எந்த கேள்வியும் கேட்காது."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'உரை' என்பது பாரம்பரிய எளிய உரை இடைமுகம்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "ந்யூட்"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'ந்யூட்' என்பது முழுத்திரை, எழுத்துரு அடைப்படையிலான இடைமுகம்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "'ஜிடிகே' என்பது வரைகலை இடைமுகம்; எந்த வரைகலை சூழலிலும் பயன்படுத்தலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தின் நேர்த்தியை சோதிக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "எச்சரிக்கை: இந்த சோதனை உங்கள் வன் பொருட்களை சார்ந்தது. முடிய நேரமாகலாம்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "டிபியன் நிறுவி ஊடகத்தை உள்ளிடுக"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr "தொடரும் முன் அதிகார பூர்வமான டிபியன் நிறுவல் ஊடகம் ஒன்றை சொருகவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை ஏற்றுவது தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"${CDROM} சாதனத்தை சரியாக ஏற்ற முடியவில்லை. ஊடகம் மற்றும் இணைப்பு கம்பிகளை சோதித்து "
"மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "செல்லுபடியாகும் டிபியன் நிறுவி ஊடகம் ஏதும் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr "நீங்கள் சொருகியது ஒரு செல்லுபடியாகும் டிபியன் ஊடகம் அல்ல. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "செக்சம் கோப்பை திறப்பது தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"ஊடகத்தில் உள்ள MD5 கோப்பை திறக்க முடியவில்லை. இந்த கோப்பில் ஊடகத்தில் உள்ள கோப்புகளின் "
"செக்சம்கள் உள்ளன."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "நேர்த்தி சோதனை வெற்றிகரமாக முடிந்தது"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "நேர்த்தி சோதனை வெற்றிகரமாக முடிந்தது. இந்த நிறுவல் பிம்பம் செல்லுபடியாகும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "நேர்த்தி சோதனையில் தோல்வி"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"${FILE} கோப்பு MD5 செக்சம் சோதனையில் வெற்றி பெறவில்லை. உங்கள் நிறுவல் ஊடகமோ அல்லது இந்த "
"கோப்போ சிதைந்திருக்கக் கூடும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "வேறொரு நிறுவல் ஊடகத்தின் நேர்த்தியை சோதிக்கவா?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "டிபியன் துவக்கி ஊடகத்தை சொருகவும்"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"நிறுவலை தொடர துவக்கிய டிபியன் நிறுவல் ஊடகத்தை சொருகி விட்டீர்களா என உறுதி செய்து "
"கொள்ளுங்கள்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "நிறுவல் பிம்பத்தின் நேர்த்தி சோதிக்கப்படுகிற"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "கோப்பு ${FILE} ஐ சோதிக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தின் நேர்த்தியை சோதி"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலிருந்து இயக்கிகளை ஏற்றவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்துக்கு எந்த சாதனமும் கண்டறியப்படவில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"தாங்கள் கூடுதலான இயக்கு நிரல்களை இயக்கி நெகிழ்வட்டு போன்ற நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலிருந்து "
"ஏற்ற வேண்டியிருக்கும். அத்தகைய ஊடகம் தங்களிடம் இருப்பின் இயக்கியில் இட்டபின் தொடரவும். "
"இல்லையெனில், தாங்களே கைமுறையாக நினைவக தொகுதியை தேர்வு செய்ய வாய்ப்பு அளிக்கப்படும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தைக் கண்டறிய வன்பொருள் கண்டறிதல்"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "படிநினைவக தொகுப்பு மற்றும் சாதனத்தை கைமுறையா தேர்ந்தெடுக்கிறீர்களா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr ""
"குறுந்தட்டு படிநினைவக சாதனம் போன்ற எந்த நிறுவல் ஊடகத்துக்கும் சாதனம் ஏதும் "
"கண்டறியப்படவில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"தங்களது குறுந்தட்டு படிநினைவகம் பழைய மிட்சுமி, IDE-அல்லாத அல்லது SCSI-அல்லாத ஒன்று "
"எனில் ஏற்றப்படவேண்டிய தொகுதி மற்றும் உபயோகிக்க வேண்டிய சாதனத்தை தேர்வு செய்க. அதை பற்றி "
"தாங்கள் அறியாத நிலையில் உதவி ஆவணங்களை காணவும் அல்லது வலை மூலம் நிறுவவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை ஏற்ற மீண்டும் முயற்சிக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"தங்களுடைய நிறுவல் ஊடகத்தை ஏற்ற இயலவில்லை. குறுந்தட்டாக இருப்பின் அது இயக்கியில் இல்லாதது "
"காரணமாயிருக்கலாம். அவ்வாறெனில் அதை சொருகிய பின் முயற்சிக்கவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை அணுக தேவையான தொகுப்பு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"நிறுவல் ஊடகத்தை தானாக கண்டறிய இயலவில்லை. IDE அல்லது SCSI இல்லாத மற்ற குறுந்தட்டு "
"படிநினைவகத்துக்கு தேவையான தொகுதியை தாங்கள் ஏற்றி முயற்சிக்கலாம்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை அணுக தேவையான சாதனக் கோப்பு:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"குறுந்தட்டு படிநினைவகம் போன்ற உங்கள் நிறுவல் ஊடகத்தை அணுக தேவையான சாதனக் கோப்பை உள்ளீடு "
"செய்யவும். செந்தரமில்லாத இயக்கிகள் /dev/mcdx போன்ற செந்தரமில்லாத சாதனக் கோப்புகளை "
"பயன்படுத்தும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"/dev-ல் உள்ள சாதனங்களை அறிய இரண்டாம் முனையத்தில் உள்ள கட்டளைச்செயலியில் (ஷெல்) \"ls /"
"dev\" மூலம் அறிந்து கொள்ளலாம். இந்த திரைக்கு ALT+F1 அழுத்தி திரும்பலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "நிறுவல் மீடியாவை ஸ்கேன் செய்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} ஆராயப்படுகிறது..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "நிறுவல் ஊடகம் கண்டறியப்பட்டது"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"நிறுவல் ஊடகத்தை தானாக கண்டறிதல் வெற்றிபெற்றது. ${cdname} என்னும் குறுந் தட்டுடன் ஒரு "
"சாதனம் கண்டறியப் பட்டுள்ளது. நிறுவல் இப்போது தொடரும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "யூநெட்பூடின்(UNetbootin) ஊடகம் கண்டறியப்பட்டது"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"உங்களது நிறுவல் ஊடகம் யூநெட்பூட்டின் ஐ பயன்படுத்தி உருவாக்கப்பட்டது போலுள்ளது. "
"யூநெட்பூட்டின் குறீத்து பயனாளிகள் அடிக்கடி கடினமான அல்லது புகார் செய்ய முடியாத "
"பிரச்சினைகளை சந்திப்பதாக சொல்கின்றனர். இந்த ஊடகத்தை பயன்படுத்தி நிறுவல் பிரச்சினைகள் "
"ஏற்பட்டால் புகார் செய்யும் முன் வேறு வழிகளில் நிறுவ முயற்சிக்கவும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"யூநெட்பூட்டின் இல்லாமல் யூஎஸ்பி நிறுவல் ஊடகத்தை உருவாக்குவது குறித்து நிறுவல் "
"வழிகாட்டியில் மேலதிக தகவல்கள் உள்ளன."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "சரியில்லாத நிறுவல் ஊடகம் கண்டறியப்பட்டது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "கண்டறியப்பட்ட ஊடகத்தை நிறுவலுக்கு பயன்படுத்த முடியாது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "நிறுவலைத் தொடர தயவு செய்து சரியான ஊடகத்தை சொருகவும்."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"நிறுவல் ஊடகத்தில் \"வெளியீட்டு கோப்பு\" இல்லை அல்லது அதை சரியாக படிக்க இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"ஊடகத்தை கண்டறிய மீண்டும் முயற்சிக்கலாம். ஆனால் அது வெற்றியடையும் பட்சத்திலும் பின்னால் "
"நிறுவலில் பிரச்சனைகள் ஏற்படலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "நிறுவல் மீடியாவை நிறுத்துதல்/நீக்குதல்..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை கண்டுபிடித்து ஏற்றவும்"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "ஐஎஸ்ஓ பிம்பத்திலிருந்து நிறுவி பாகங்களை ஏற்றுக"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "கோப்பை நிறுவல் ஊடகத்திலிருந்து பதிவு செய்ய இயலவில்லை. மீண்டும் முயற்சிக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"தகவல் படிப்பதில் பிரச்சனையுள்ளது. நிறுவல் ஊடகம் சரியாக செருகப்பட்டு உள்ளதா என்பதை "
"சரிபார்க்கவும். மறுமுயற்சி வெற்றிபெறவிடில் நிறுவல் ஊடகத்தின் தன்மையை சோதிக்கவும். (அதற்கு "
"முதன்மை பட்டியில் ஒரு கூடுதல் தேர்வு உள்ளது)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether the settings has already been migrated from the previous version"
msgstr "அமைப்புகள் ஏற்கனவே முந்தைய பதிப்பிலிருந்து நகர்த்தப்பட்டதா"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "வீடியோவை பொருத்துவதற்கு தானாகவே சாளரத்தின் அளவை மாற்றவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "கிளையன்ட் பக்க அலங்காரங்களை இயக்கு"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "சாளர பயன்முறையில் மிதக்கும் கட்டுப்பாடுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "சாளர பயன்முறையில் மவுஸ் கர்சரை தானாக மறைக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr "மிதக்கும் கட்டுப்பாடுகள் மறைக்கப்படாமல் இருக்கும் குறைந்தபட்ச கர்சர் வேகம்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr "கர்சர் இயக்கம் கட்டுப்பாடுகளைக் காட்டாத இறந்த மண்டலத்தின் அளவு."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:60
msgid "Use skip buttons to control the playlist"
msgstr "பிளேலிஸ்ட்டைக் கட்டுப்படுத்த ஸ்கிப் பட்டன்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:66
msgid "Remember last location in file chooser"
msgstr "கோப்புத் தேர்வியில் கடைசி இருப்பிடத்தை நினைவில் கொள்ளுங்கள்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:72
msgid "Open new window when opening new files"
msgstr "புதிய கோப்புகளைத் திறக்கும்போது புதிய சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:73
msgid ""
"When opening new files through D-Bus (e.g. using a file manager), open the "
"file in a new window."
msgstr ""
"டி-பச் மூலம் புதிய கோப்புகளைத் திறக்கும்போது (எ.கா. கோப்பு மேலாளரைப் பயன்படுத்தி), "
"புதிய சாளரத்தில் கோப்பைத் திறக்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "திறந்த கோப்புகளை எப்போதும் பிளேலிஸ்ட்டில் இணைக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:87
msgid "Show title buttons in fullscreen mode"
msgstr "முழு திரை பயன்முறையில் தலைப்பு பொத்தான்களைக் காட்டு"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:88
msgid ""
"If true, title buttons (close, maximize, minimize, etc.) are always shown. "
"If false, the buttons will be hidden in fullscreen mode."
msgstr ""
"உண்மை எனில், தலைப்பு பொத்தான்கள் (மூடு, பெரிதாக்கு, சிறிதாக்கு, முதலியன) எப்போதும் "
"காட்டப்படும். தவறு எனில், பொத்தான்கள் முழுத்திரை பயன்முறையில் மறைக்கப்படும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:96
msgid "Give focus to the window when opening new files"
msgstr "புதிய கோப்புகளைத் திறக்கும்போது சாளரத்தில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:97
msgid ""
"If true, Celluloid will give focus to the window when a new file is opened. "
"If false, no attempt will be made."
msgstr ""
"உண்மை எனில், புதிய கோப்பு திறக்கப்படும் போது செல்லுலாய்ட் சாளரத்தில் கவனம் செலுத்தும். பொய் "
"என்றால், எந்த முயற்சியும் எடுக்கப்படாது."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "mpv விக்கு அனுப்புவதற்கான விருப்பங்கள்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "mpv உள்ளமைவு கோப்பிற்கான பாதை"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "mpv உள்ளமைவு கோப்பை ஏற்றவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "mpv உள்ளீட்டு உள்ளமைவு கோப்பிற்கான பாதை"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "mpv உள்ளீட்டு உள்ளமைவு கோப்பை ஏற்றவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "MPRIS ஆதரவை இயக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:141
msgid "Enable menubar accelerator key handling"
msgstr "மெனுபார் முடுக்கி விசை கையாளுதலை இயக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "முன்னுரிமை மேனிலை தரவு"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "பின்னணி பிழைகளை புறக்கணிக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "அமர்வு செயலற்றதைத் தடுக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:165
msgid "Make video area draggable"
msgstr "வீடியோ பகுதியை இழுக்கக்கூடியதாக்குங்கள்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:187
msgid "Width of the window"
msgstr "சாளரத்தின் அகலம்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:193
msgid "Height of the window"
msgstr "சாளரத்தின் உயரம்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:199
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "சாளரம் அதிகரிக்கப்பட்டதா இல்லையா"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
msgid "Volume of player"
msgstr "பிளேயரின் அளவு"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr "பிளேலிச்ட்டின் முடிவை எட்டும்போது வளையலாமா இல்லையா"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
msgid "Width of the playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டின் அகலம்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:224
msgid "Show/hide the controls"
msgstr "கட்டுப்பாடுகளைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:230
msgid "Show/hide the playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:236
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "கடைசி கோப்புறையின் யுஆர்ஐ அணுகப்பட்டது"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "செல்லுலாய்டு"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:8
msgid "Plays videos"
msgstr "வீடியோக்களை இயக்குகிறது"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"செல்லுலாய்டு ஒரு எளிய மீடியா பிளேயர், இது கிட்டத்தட்ட அனைத்து வீடியோ மற்றும் ஆடியோ "
"வடிவங்களையும் இயக்க முடியும். இது பிளேலிச்ட்கள் மற்றும் MPRIS2 மீடியா பிளேயர் "
"கட்டுப்பாடுகளை ஆதரிக்கிறது. செல்லுலாய்டின் வடிவமைப்பு க்னோம் மனித இடைமுக "
"வழிகாட்டுதல்களைப் பின்பற்றுகிறது, ஆனால் கிளையன்ட் பக்க அலங்காரங்களை (சி.எச்.டி) "
"பயன்படுத்தாத பிற அமைப்புகளுக்கும் மாற்றியமைக்கப்படலாம். இது எம்.பி.வி நூலகம் மற்றும் சி."
"டி.கே ஆகியவற்றை அடிப்படையாகக் கொண்டது."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை இழுத்து விடுங்கள்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:26
msgid "Loading external mpv configuration files"
msgstr "வெளிப்புற MPV உள்ளமைவு கோப்புகளை ஏற்றுகிறது"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "MPRIS2 D-PUS இடைமுகம்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:75
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:108
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:140
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:183
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:246
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:418
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:487
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "இந்த வெளியீட்டில் பின்வரும் மாற்றங்கள் உள்ளன:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:46
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:94
msgid "Update some of the deprecated GTK API usage."
msgstr "நீக்கப்பட்ட சில சி.டி.கே பநிஇ பயன்பாட்டைப் புதுப்பிக்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:68
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:101
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:133
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:176
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:212
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:239
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:284
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:319
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:358
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:411
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:441
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:480
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:511
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:539
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:567
msgid "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."
msgstr "இந்த பட்டியல் முழுமையடையாது. முழுமையான சேஞ்ச்லாக் அறிவிலி பதிவைப் பார்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:79
msgid ""
"Add a loading screen that gets displayed during initialization and buffering."
msgstr "துவக்கம் மற்றும் இடையகத்தின் போது காண்பிக்கப்படும் ஏற்றுதல் திரையைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:83
msgid ""
"Reduce the time it takes for the main window to get displayed after "
"launching."
msgstr ""
"தொடங்கிய பின் முதன்மையான சாளரம் காண்பிக்கப்படுவதற்கு எடுக்கும் நேரத்தைக் குறைக்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:87
msgid ""
"Opening and closing the preferences dialog will no longer trigger an mpv "
"reset unless options that require it are changed."
msgstr ""
"விருப்பத்தேர்வுகள் உரையாடலைத் திறப்பதும் மூடுவதும் இனி ஒரு MPV மீட்டமைப்பைத் தூண்டாது, "
"அது தேவைப்படும் விருப்பங்கள் மாற்றப்படாவிட்டால்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:91
msgid "Update the look for controls and header bar in floating mode."
msgstr "மிதக்கும் பயன்முறையில் கட்டுப்பாடுகள் மற்றும் தலைப்பு பட்டியைத் தேடுங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:97
msgid "Add support for multi-file user scripts."
msgstr "பல கோப்பு பயனர் ச்கிரிப்டுகளுக்கு ஆதரவைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:112
msgid "Fix a bug where the header bar keeps hiding even when a menu is open."
msgstr ""
"ஒரு பட்டியல் திறந்திருக்கும் போது கூட தலைப்பு பட்டி மறைந்திருக்கும் ஒரு பிழையை "
"சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:115
msgid "Use toasts instead of dialog to report mpv errors."
msgstr "MPV பிழைகளைப் புகாரளிக்க உரையாடலுக்கு பதிலாக TOASTS ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:118
msgid "Change default screenshot format to PNG."
msgstr "இயல்புநிலை திரைக்காட்சி வடிவமைப்பை PNG க்கு மாற்றவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:121
msgid ""
"Fix crash that happens when the mpv-config-file key in GSettings contains a "
"path rather than a URI."
msgstr ""
"GSettings இல் உள்ள MPV-CONFIG-FILE விசையில் யூரி ஐ விட ஒரு பாதை இருக்கும்போது "
"ஏற்படும் செயலிழப்பை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:125
msgid "Expose the Position MPRIS property."
msgstr "MPRIS சொத்து நிலையை அம்பலப்படுத்துங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:128
msgid ""
"Use the numeric style class for the time/duration label, which stops it from "
"jumping around as it changes."
msgstr ""
"நேரம்/கால லேபிளுக்கு எண் பாணி வகுப்பைப் பயன்படுத்தவும், இது மாறும்போது அதைச் சுற்றி "
"குதிப்பதைத் தடுக்கிறது."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:144
msgid "Fix crash when using multiple windows."
msgstr "பல சாளரங்களைப் பயன்படுத்தும் போது செயலிழப்பை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:147
msgid "Port the about dialog to libadwaita."
msgstr "லிபாட்வைட்டாவுக்கு உரையாடலைப் பற்றி துறைமுகம் செய்யுங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:150
msgid "Fix cursor not autohiding on KDE."
msgstr "கர்சரை KDE இல் தன்னியக்கமாக மாற்றவில்லை."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:153
msgid "Fix mouse presses/releases becoming unreliable during playback."
msgstr "பிளேபேக்கின் போது சுட்டி அச்சகங்கள்/வெளியீடுகள் நம்பமுடியாததாக மாறும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:156
msgid ""
"Make it possible to build on Windows. Celluloid still crashes on mouse "
"clicks, but it runs and can play videos."
msgstr ""
"சன்னல்களில் கட்டுவதை சாத்தியமாக்குங்கள். செல்லுலாய்டு இன்னும் சுட்டி கிளிக்குகளில் "
"செயலிழக்கிறது, ஆனால் அது இயங்குகிறது மற்றும் வீடியோக்களை இயக்க முடியும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:160
msgid "Add Estonian translation by vaba."
msgstr "வாபாவின் எச்டோனிய மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:163
msgid "Add Georgian translation by temuri doghonadze."
msgstr "டெமுரி டாக்ஓனாட்சால் சார்சிய மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:166
msgid "Add Lithuanian translation by Jonas Smol."
msgstr "சோனாச் ச்மோலின் லிதுவேனியன் மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:169
msgid "Add Occitan translation by Quentin PAGÈS."
msgstr "பக்கங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:172
msgid "Add Tamil translation by K.B.Dharun Krishna."
msgstr "கே.பி.தாருன் கிருச்ணரால் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:187
msgid "Add Malay translation by @dinazmi."
msgstr "Maldinazmi ஆல் மலாய் மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:190
msgid "Use libadwaita."
msgstr "லிபாட்வைட்டா பயன்படுத்தவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:193
msgid "Fix on_load hook in scripts not triggering."
msgstr "தூண்டாத ச்கிரிப்ட்களில் on_load கொக்கினை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:196
msgid "Add option to make the video area draggable."
msgstr "வீடியோ பகுதியை இழுக்கக்கூடியதாக மாற்ற விருப்பத்தைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:199
msgid "Fix autofit breaking when playing small videos."
msgstr "சிறிய வீடியோக்களை இயக்கும்போது ஆட்டோஃபிட் உடைப்பதை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:202
msgid "Make controls layout adaptive."
msgstr "கட்டுப்பாடுகள் தளவமைப்பு தகவமைப்பை உருவாக்குங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:205
msgid "Display chapter marks in the seek bar."
msgstr "சீக் பட்டியில் அத்தியாய மதிப்பெண்களைக் காண்பி."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:208
msgid "Display chapter titles in the seek bar popover."
msgstr "சீக் பார் பாப்ஓவரில் அத்தியாய தலைப்புகளைக் காண்பி."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:219
msgid "This is mostly a bugfix release. It contains the following changes:"
msgstr "இது பெரும்பாலும் பிழைத்திருத்த வெளியீடு. இது பின்வரும் மாற்றங்களைக் கொண்டுள்ளது:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:223
msgid "Fix autofit triggering regardless of settings."
msgstr "அமைப்புகளைப் பொருட்படுத்தாமல் ஆட்டோஃபிட் தூண்டுதலை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:226
msgid "Fix window size shrinking across sessions."
msgstr "அமர்வுகள் முழுவதும் சாளர அளவு சுருங்குவதை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:229
msgid "Fix crash when playing files with names containing invalid encoding."
msgstr ""
"தவறான குறியாக்கத்தைக் கொண்ட பெயர்களுடன் கோப்புகளை இயக்கும்போது செயலிழப்பை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:232
msgid "Fix drag-and-drop not working with some file managers."
msgstr "சில கோப்பு மேலாளர்களுடன் வேலை செய்யாமல் இழுவை மற்றும் துளி சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:235
msgid "Fix playback starting when the last playlist item is removed."
msgstr "கடைசி பிளேலிச்ட் உருப்படி அகற்றப்படும் போது தொடங்கி பிளேபேக்கை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:250
msgid "Migrate to GTK4."
msgstr "GTK4 க்கு இடம்பெயரவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:253
msgid "Add Greek translation by @lepa22."
msgstr "@Lepa22 ஆல் கிரேக்க மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:256
msgid "Add Korean translation by @jullee96."
msgstr "@Jullee96 ஆல் கொரிய மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:259
msgid "Add Norwegian Bokmål translation by Allan Nordhøy."
msgstr "ஆலன் நோர்தேயின் நோர்வே போக்மால் மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:262
msgid "Add Occidental translation by OIS."
msgstr "OIS ஆல் நிகழ்வு மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:265
msgid "Add Arabic translation by Mohamed Benkouider."
msgstr "மொஅமட் பெங்கோடைரால் அரபு மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:268
msgid "Add Urdu translation by Ahmed Iqbal."
msgstr "அஅ்மத் இக்பாலின் உருது மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:271
msgid "Add option to show title buttons in fullscreen mode."
msgstr "முழு திரை பயன்முறையில் தலைப்பு பொத்தான்களைக் காட்ட விருப்பத்தைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:274
msgid "Add option to present the window when opening files."
msgstr "கோப்புகளைத் திறக்கும்போது சாளரத்தை வழங்க விருப்பத்தைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:277
msgid ""
"Change default screenshot filename template to FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P)."
msgstr ""
"இயல்புநிலை திரைக்காட்சி கோப்பு பெயர் வார்ப்புருவை கோப்பு பெயர்-டைம்ச்டாம்பிற்கு (%F-%p) "
"மாற்றவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:280
msgid "Fix inaccurate timestamp preview."
msgstr "தவறான நேர முத்திரை முன்னோட்டத்தை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:295
msgid "Add Basque translation by @aldatsa."
msgstr "@அல்டாட்சா மூலம் பாச்க் மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:298
msgid "Make the shuffle and loop command line options work properly."
msgstr "கலக்கு மற்றும் லூப் கட்டளை வரி விருப்பங்கள் சரியாக வேலை செய்யுங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:301
msgid "Make the main menu button toggleable by pressing F10."
msgstr "F10 ஐ அழுத்துவதன் மூலம் முதன்மையான பட்டியல் பொத்தானை மாற்றியமைக்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:304
msgid "Add a setting for always appending opened files to the playlist."
msgstr "திறந்த கோப்புகளை எப்போதும் பிளேலிச்ட்டில் சேர்ப்பதற்கான அமைப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:307
msgid ""
"Allow appending files to playlist by holding shift while dropping files onto "
"the video area."
msgstr ""
"வீடியோ பகுதியில் கோப்புகளை கைவிடும்போது சிப்டை வைத்திருப்பதன் மூலம் கோப்புகளை "
"பிளேலிச்ட்டில் சேர்க்க அனுமதிக்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:311
msgid "Make CSD header bar toggleable via the mpv property \"border\"."
msgstr "சி.எச்.டி தலைப்பு பட்டியை எம்.பி.வி சொத்து \"எல்லை\" வழியாக மாற்றவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:314
msgid ""
"Include Flatpak manifest in the repo. This allows Celluloid to be built in "
"one click in apps like GNOME Builder."
msgstr ""
"ரெப்போவில் பிளாட்பாக் மேனிஃபெச்ட் சேர்க்கவும். இது க்னோம் பில்டர் போன்ற பயன்பாடுகளில் "
"செல்லுலாய்டை ஒரே கிளிக்கில் கட்ட அனுமதிக்கிறது."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr "பிளேலிச்ட் காலியாக இருக்கும்போது சூழல் மெனுவை செயல்படுத்துவதை சாத்தியமாக்குங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:333
msgid ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."
msgstr ""
"டைம்ச்டாம்ப் சிட்டை அதன் மதிப்பு மாறும்போது மறுஅளவிடுவதால் சீக் பட்டியை தொடர்ந்து "
"மறுஅளவிடுவதைத் தடுக்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr ""
"அதிக எண்ணிக்கையிலான பிழைகள் விரைவாக அடுத்தடுத்து வரும்போது மட்டுமே ஒற்றை பிழை "
"உரையாடலைக் காட்டுங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:341
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "கோப்புறைகளைத் திறக்க பட்டியல் உருப்படியைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:344
msgid ""
"Adjust position of UI elements of modal dialogs in non-CSD mode to be more "
"consistent with CSD mode."
msgstr ""
"சி.எச்.டி பயன்முறையுடன் மிகவும் ஒத்ததாக இருக்க சி.எச்.டி அல்லாத பயன்முறையில் மாதிரி "
"உரையாடல்களின் இடைமுகம் கூறுகளின் நிலையை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:348
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "வெளிப்புற வீடியோ தடங்களை ஏற்ற ஆதரவைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:351
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr "பிளேலிச்ட் கலக்கத்தை மாற்றவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:354
msgid "Make arrow key bindings work with arrow keys on numpad."
msgstr "அம்பு விசை பிணைப்புகளை எண்பலகை இல் அம்பு விசைகளுடன் வேலை செய்யுங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:369
msgid ""
"Adjust the range of volume button based on the value of the volume-max "
"property."
msgstr ""
"தொகுதி-மேக்ச் சொத்தின் மதிப்பின் அடிப்படையில் தொகுதி பொத்தானின் வரம்பை சரிசெய்யவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:373
msgid "Retain window maximization state across sessions."
msgstr "அமர்வுகள் முழுவதும் சாளர அதிகரிப்பு நிலையைத் தக்க வைத்துக் கொள்ளுங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:376
msgid "Retain loop state across sessions."
msgstr "அமர்வுகள் முழுவதும் லூப் நிலையைத் தக்க வைத்துக் கொள்ளுங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
msgid "Implement playlist search."
msgstr "பிளேலிச்ட் தேடலை செயல்படுத்தவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:382
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் உரையாடலில் குறுக்குவழிகளின் பட்டியலைப் புதுப்பிக்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:385
msgid "Correctly handle quotes and escape sequences in extra mpv options."
msgstr ""
"கூடுதல் MPV விருப்பங்களில் மேற்கோள்கள் மற்றும் தப்பிக்கும் காட்சிகளை சரியாக கையாளவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:388
msgid "Display time at cursor position when hovering the seek bar."
msgstr "தேடல் பட்டியை வட்டமிடும்போது கர்சர் நிலையில் நேரத்தைக் காண்பி."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:391
msgid ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."
msgstr ""
"'--MPV-OPTIONS' ஐ நீக்குதல். அதற்கு பதிலாக MPV விருப்பங்களை அமைக்க '--MPV-' உடன் "
"தொடங்கும் விருப்பங்கள் பயன்படுத்தப்படலாம். எடுத்துக்காட்டாக, '--mpv-vf = vflip' ஐ "
"செல்லுலாய்டுக்கு அனுப்புவது கடந்து செல்வதற்கு சமம் '--vf = vflip' MPV க்கு."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:397
msgid ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."
msgstr ""
"இறந்த மண்டலத்தை உள்ளமைக்க ஆதரவைச் சேர்க்கவும், சுட்டி இயக்கம் கட்டுப்பாடுகள் காட்டப்படாது."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:401
msgid "Make window sizing work correctly with HiDPI displays."
msgstr "HIDPI காட்சிகளுடன் சாளர அளவு சரியாக வேலை செய்யுங்கள்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:404
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "கிம்மோ குசான்சுவின் பின்னிச் மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:407
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "Slbertronika ஆல் ச்லோவேனியன் மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "@Danialbehzadi ஆல் பாரசீக மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "@VL-NIX ஆல் உக்ரேனிய மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:428
msgid ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"
msgstr ""
"MPV விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தி சாளர அலங்காரங்களைக் காண்பிப்பதற்கும்/மறைப்பதற்கும் ஆதரவைச் "
"சேர்க்கவும் -எல்லை"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "வட்டுகளைத் திறக்க பட்டியல் உருப்படியைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:434
msgid "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"
msgstr "தொகுதி பாப்அப் சாளர பயன்முறையில் திறக்கப்படும்போது கர்சர் ஆட்டோஐடு தடுப்பு"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "MPV 0.30 உடன் செயலிழப்பை சரிசெய்யவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "திட்டத்தை செல்லுலாய்டு என மறுபெயரிடுங்கள்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "துருக்கிய மொழிபெயர்ப்பை @டெக்னோமோபில் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "@F3nd0 ஆல் எச்பெராண்டோ மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "Opengl-CB இலிருந்து புதிய வழங்குதல் பநிஇ க்கு இடம்பெயரவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "எண்பலகை விசைப்பலகைகள் ஐக் கையாளுங்கள்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "யூனிகோட் கீபிண்டிங்சைக் கையாளவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:470
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "மீடியா முக்கிய நிகழ்வுகளை MPV க்கு முன்னோக்கி அனுப்பவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:473
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr "கட்டுப்பாடுகள் மறைக்கப்படாத கர்சர் வேகத்தைக் கட்டுப்படுத்த DCONF விசையைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:476
msgid "Add option for suppressing playback errors"
msgstr "பிளேபேக் பிழைகளை அடக்குவதற்கான விருப்பத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:491
msgid "Split up the General tab in the preferences dialog"
msgstr "முன்னுரிமைகள் உரையாடலில் பொது தாவலை பிரிக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:494
msgid "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"
msgstr "டைலிங் சாளர மேலாளர்களின் கீழ் பிளேலிச்ட்டை மாற்றும்போது நடத்தையை மேம்படுத்தவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:497
msgid "Move app menu items to primary menu"
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியல் உருப்படிகளை முதன்மை மெனுவுக்கு நகர்த்தவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:500
msgid "Use separate MPRIS DBus connection for each window"
msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் தனி MPRIS DBUS இணைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:503
msgid "Add support for MPRIS property LoopStatus"
msgstr "MPRIS சொத்து லூப்ச்டேட்டசுக்கு ஆதரவைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:506
msgid ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"
msgstr ""
"கட்டளை-வரியிலிருந்து தன்னிச்சையான MPV விருப்பங்களை அமைப்பதற்கான விருப்பத்தை-MPV-"
"OPTIONS ஐச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:522
msgid "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"
msgstr "இயல்புநிலை திரைக்காட்சி கோப்பகத்தை XDG_PICTURES_DIR க்கு அமைக்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:525
msgid ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"
msgstr ""
"--விண்டோ-ச்கேல், --autofit, --autofit-larger, மற்றும் --autofit-smaller ஆகியவற்றைக் "
"கையாளுவதை மேம்படுத்தவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:529
msgid "Add command line option for setting WM_ROLE"
msgstr "WM_ROLE ஐ அமைப்பதற்கு கட்டளை வரி விருப்பத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:532
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr "பிளேலிச்ட் உருப்படிகளை அகற்ற சூழல் பட்டியல் உருப்படியைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:535
msgid "Add context menu item for copying location of playlist items"
msgstr ""
"பிளேலிச்ட் உருப்படிகளின் இருப்பிடத்தை நகலெடுக்க சூழல் பட்டியல் உருப்படியைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:550
msgid ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"
msgstr ""
"தவிர் பொத்தான்களை அத்தியாயங்களை விட பிளேலிச்ட் உள்ளீடுகளை மாற்ற விருப்பத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:554
msgid "Make the file chooser accept non-local locations"
msgstr "கோப்பு தேர்வாளரை உள்ளக அல்லாத இடங்களை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:557
msgid "Add right-click menu entry for looping a single file"
msgstr "ஒரு கோப்பை வளையுவதற்கு வலது சொடுக்கு பட்டியல் உள்ளீட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:560
msgid "Handle property change events for fullscreen and window-scale"
msgstr "முழு திரை மற்றும் சாளர அளவிற்கான சொத்து மாற்ற நிகழ்வுகளைக் கையாளவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:563
msgid "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "சாளர பயன்முறையில் ஆட்டோஐட் மவுச் கர்சருக்கு விருப்பத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:577
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "பயன்பாட்டைக் காட்டும் முக்கிய சாளரம்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:581
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "சி.எச்.டி முடக்கப்பட்ட முக்கிய சாளரம்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:585
msgid "The main window with playlist open"
msgstr "பிளேலிச்ட் திறந்திருக்கும் முதன்மையான சாளரம்"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "திரைப்படங்கள் மற்றும் வீடியோக்களை இயக்கவும்"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr ""
"காணொளி; திரைப்படம்; பிளிம்; கிளிப்; தொடர்; பிளேயர்; டிவிடி; டிவி; வட்டு; ஆல்பம்; இசை; "
"க்னோம்; எம்பிவி;"

#: src/celluloid-application.c:579
msgid "Set the mpv option MPVOPTION to VALUE"
msgstr "MPV விருப்பத்தை MPVOPTION மதிப்புக்கு அமைக்கவும்"

#: src/celluloid-common.c:280
msgid "invalid encoding"
msgstr "தவறான குறியாக்கம்"

#: src/celluloid-control-box.c:738
msgid "Show Playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டைக் காட்டு"

#: src/celluloid-file-chooser-button.c:154
msgid "Open File…"
msgstr "திறந்த கோப்பு…"

#: src/celluloid-file-dialog.c:102
msgid "Subtitle Files"
msgstr "வசன கோப்புகள்"

#: src/celluloid-header-bar.c:243
msgid "Select a Media File, Folder or URL"
msgstr "மீடியா கோப்பு, கோப்புறை அல்லது முகவரி ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/celluloid-menu.c:154
msgid "_Load External…"
msgstr "_ வெளிப்புறத்தை ஏற்றவும்…"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "வட்டு எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/celluloid-menu.c:236 src/celluloid-menu.c:316
msgid "_Open File…"
msgstr "_ ஆபென் கோப்பு…"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "_ ஃபோல்டர் திறக்கவும்…"

#: src/celluloid-menu.c:238 src/celluloid-menu.c:318
msgid "Open _Location…"
msgstr "திறந்த _ இடம்…"

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "திறந்திருக்கும் _DISC…"

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288
msgid "_Save Playlist"
msgstr "_சேவ் பிளேலிச்ட்"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290
msgid "_Video Track"
msgstr "_விடோ டிராக்"

#: src/celluloid-menu.c:246 src/celluloid-menu.c:291
msgid "_Audio Track"
msgstr "_ ஆடியோ டிராக்"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "S_ubtitle டிராக்"

#: src/celluloid-menu.c:249 src/celluloid-menu.c:286
msgid "_Toggle Controls"
msgstr "_ டோகல் கட்டுப்பாடுகள்"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "செல்லுலாய்டு(_A)"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "திறந்த _DISC"

#: src/celluloid-mpv.c:266
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "பிளேபேக் அசாதாரணமாக நிறுத்தப்பட்டது. காரணம்: %s."

#: src/celluloid-player.c:669
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட MPV விருப்பங்களைப் பயன்படுத்துவதில் தோல்வி."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:642 quodlibet/qltk/data_editors.py:313
#: quodlibet/qltk/edittags.py:568
msgid "_Add…"
msgstr "_ADD…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:643
msgid "Add _Folder…"
msgstr "_ ஃபோல்டரைச் சேர்க்கவும்…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:644
msgid "Add _Location…"
msgstr "_ லேசன் சேர்க்கவும்…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:645 quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:75
msgid "_Shuffle"
msgstr "_ சஃபிள்"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:646
msgid "Loop File"
msgstr "லூப் கோப்பு"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:647
msgid "Loop Playlist"
msgstr "லூப் பிளேலிச்ட்"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1055
msgid "0 files"
msgstr "0 கோப்புகள்"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1066
msgid "Hide playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை மறைக்கவும்"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1096
msgid "Search in playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டில் தேடுங்கள்"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1099
msgid "Search in playlist…"
msgstr "இயக்குபட்டியலில் தேடு…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1113
msgid "Disable repeat"
msgstr "மீண்டும் முடக்கு"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1123
msgid "Repeat file"
msgstr "கோப்பை மீண்டும் செய்யவும்"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1134
msgid "Repeat playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை மீண்டும் செய்யவும்"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1142
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "கலக்கு பிளேலிச்ட்"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1167
msgid "Playlist is Empty"
msgstr "பிளேலிச்ட் காலியாக உள்ளது"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1274
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld கோப்பு"
msgstr[1] "%ld கோப்புகள்"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:211
msgid "Lua Plugins"
msgstr "லுவா செருகுநிரல்கள்"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "சாவாச்கிரிப்ட் செருகுநிரல்கள்"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:222
msgid "C Plugins"
msgstr "சி செருகுநிரல்கள்"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:358
#, c-format
msgid "Failed to copy file from '%s' to '%s'. Reason: %s"
msgstr "கோப்பை '%s' இலிருந்து '%s' க்கு நகலெடுப்பதில் தோல்வி. காரணம்: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:454
msgid "No Plugins Found"
msgstr "செருகுநிரல்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:457
msgid "Click the <b>Add…</b> button to install a new plugin"
msgstr "புதிய சொருகி நிறுவ <b> சேர்… </b> பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:83
msgid "Remove Plugin"
msgstr "சொருகி அகற்று"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "கோப்பை '%s' நீக்குவதில் தோல்வி. காரணம்: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:199
msgid ""
"Are you sure you want to remove this script? This action cannot be undone."
msgstr "இந்த ச்கிரிப்டை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா? இந்த செயலை செயல்தவிர்க்க முடியாது."

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:192
msgid "mpv configuration file"
msgstr "MPV உள்ளமைவு கோப்பு"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:198
msgid "mpv input configuration file"
msgstr "MPV உள்ளீட்டு உள்ளமைவு கோப்பு"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:218
msgid "Extra mpv options"
msgstr "கூடுதல் MPV விருப்பங்கள்"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:238
msgid "Config Files"
msgstr "கோப்புகளை கட்டமைத்தல்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:47
msgid "Open location"
msgstr "திறந்த இடம்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48
msgid "Add file to playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டில் கோப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49
msgid "Add location to playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டில் இருப்பிடத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள் உரையாடலைக் காட்டு"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:51
msgid "Toggle playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை மாற்றவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:55
msgid "Toggle OSD states between normal and playback time/duration"
msgstr "இயல்பான மற்றும் பின்னணி நேரம்/காலத்திற்கு இடையில் OSD நிலைகளை மாற்றவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "OSD இல் கோப்பு பெயரை காட்டு"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:57
msgid "Show progress, elapsed time, and duration on the OSD"
msgstr "OSD இல் முன்னேற்றம், கழிந்த நேரம் மற்றும் கால அளவைக் காட்டு"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "பின்தங்கிய/முன்னோக்கி 5 வினாடிகள் தேடுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "சரியான பின்னோக்கி/முன்னோக்கி 1 நொடி தேடுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "பின்தங்கிய/முன்னோக்கி 1 மணித்துளி தேடுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "சரியான 5 வினாடிகள் பின்தங்கிய/முன்னோக்கி தேடுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "முந்தைய/அடுத்த வசனத்தைத் தேடுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "பின்னோக்கி/ஒரு சட்டத்தை முன்னோக்கி அனுப்பவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:66
msgid "Seek to the beginning of the previous/next chapter"
msgstr "முந்தைய/அடுத்த அத்தியாயத்தின் தொடக்கத்தைத் தேடுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "பிளேபேக் வேகத்தை 10% குறைக்கவும்/அதிகரிக்கவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "பாதி/இரட்டை தற்போதைய பின்னணி விரைவு"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "பிளேபேக் வேகத்தை இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டில் பின்னோக்கி/முன்னோக்கி செல்லுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிளேலிச்ட் உருப்படியை அகற்று"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "A-B லூப் புள்ளிகளை அமைக்கவும்/அழிக்கவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "எல்லையற்ற வளையத்தை மாற்றவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:77
msgid "Pause or unpause"
msgstr "இடைநிறுத்தம் அல்லது அவிழ்க்க"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "தற்போதைய பின்னணி நிலையைச் சேமித்து வெளியேறவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "தேடல் பயன்முறையை உள்ளிடவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to next match"
msgstr "அடுத்த போட்டிக்கு செல்லவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Jump to previous match"
msgstr "முந்தைய போட்டிக்கு செல்லவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:85
msgid "Exit search mode"
msgstr "தேடல் பயன்முறையில் இருந்து வெளியேறவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "ஆடியோ தடங்கள் மூலம் சுழற்சி"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:89 src/celluloid-shortcuts-window.c:90
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "அளவைக் குறைக்கவும்/அதிகரிக்கவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91
msgid "Mute or unmute"
msgstr "முடக்கு அல்லது அசைவை"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:92
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "ஆடியோ தாமதத்தை +/- 0.1 வினாடிகள் மூலம் சரிசெய்யவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "வசனத் தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய வசன வரிகள் மூலம் சுழற்சி"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "வசன தாமதத்தை +/- 0.1 வினாடிகள் சரிசெய்யவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "SSA/ASS வசன வரிகள் பாணி மேலெழுதலை மாற்றவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "வசன வரிகளை மேலே/கீழ் நகர்த்தவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:100
msgid "Toggle VSFilter aspect compatibility mode"
msgstr "VSFILTER அம்ச பொருந்தக்கூடிய பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "வீடியோ தடங்கள் மூலம் சுழற்சி"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:104
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "பான் மற்றும் ச்கேன் வரம்பைக் குறைக்கவும்/அதிகரிக்கவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "வசன வரிகள் இல்லாமல், திரை சாட்டை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "சாளரம் காண்பிப்பது போல, திரை சாட்டை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "வீடியோ அதன் அசல் அளவிற்கு பாதி அளவை மாற்றவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "வீடியோவை அதன் அசல் அளவிற்கு மறுஅளவிடுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:110
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "அதன் அசல் அளவை இரட்டிப்பாக்க வீடியோவை மறுஅளவிடுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:113
msgid "Adjust gamma"
msgstr "காமா சரிசெய்யவும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:115
msgid "Activate or deactivate deinterlacer"
msgstr "Deinterlacer ஐ செயல்படுத்தவும் அல்லது செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:116
msgid "Cycle aspect ratio override"
msgstr "சுழற்சி விகித விகிதம் மேலெழுதும்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:118
msgid "Pan the video"
msgstr "வீடியோவை பான்"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:119
msgid "Zoom in/out"
msgstr "பெரிதாக்க/வெளியே"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:120
msgid "Reset pan/zoom settings"
msgstr "பான்/சூம் அமைப்புகளை மீட்டமைக்கவும்"

#: src/celluloid-video-area.c:740
msgid "Click the <b>Open</b> button or drag and drop videos here"
msgstr ""
"<b> திறந்த </b> பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க அல்லது வீடியோக்களை இங்கே இழுத்து விடுங்கள்"

#: src/celluloid-view.c:740
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "ஆடியோ டிராக்கை ஏற்றவும்…"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Video Track…"
msgstr "வீடியோ டிராக்கை ஏற்றவும்…"

#: src/celluloid-view.c:750
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "வசன பாதையை ஏற்றவும்…"

#: src/celluloid-view.c:949
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr ""
"கிளையன்ட் பக்க அலங்காரங்களை இயக்குவது அல்லது முடக்குவதற்கு மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#: src/celluloid-view.c:1491
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டில் கோப்புறையைச் சேர்க்கவும்"

#: src/celluloid-view.c:1508
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டில் கோப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: src/celluloid-view.c:1529
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டில் இருப்பிடத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../sendto/main.c:786 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "முகவரி"

msgid "missing argument"
msgstr "மதிப்புரு விடுபட்டுள்ளது"

#: ../gconf/gconftool.c:2117 ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220
#: ../gio/gdbus-tool.c:292 ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705
#: ../gio/gdbus-tool.c:1031 ../gio/gdbus-tool.c:1465 ../programs/gvfs-ls.c:182
#: ../programs/gvfs-ls.c:190 ../programs/gvfs-rename.c:110 src/pwscore.c:53
#: src/pwscore.c:61 src/pwscore.c:67 src/nmcli/connections.c:7662
#: src/nmcli/settings.c:440 ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "பிழை: %s\n"

#: src/getcert.c:3715
#, c-format
msgid "\tCA: %s\n"
msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>CA: %s\n"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr "<நொடிகள்>"

#: gitk:274
msgid "Couldn't get list of unmerged files:"
msgstr "ஒருங்கிணைக்கப்படாத கோப்புகளின் பட்டியலைப் பெற முடியவில்லை:"

#: gitk:346 gitk:2565
msgid "Color words"
msgstr "வண்ண சொற்கள்"

#: gitk:351 gitk:2565 gitk:8476 gitk:8509
msgid "Markup words"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட சொற்கள்"

#: gitk:458
msgid "Error parsing revisions:"
msgstr "பிழைகளை பாகுபடுத்துதல்:"

#: gitk:524
msgid "Error executing --argscmd command:"
msgstr "--argscmd கட்டளையை இயக்குவதில் பிழை:"

#: gitk:537
msgid "No files selected: --merge specified but no files are unmerged."
msgstr ""
"கோப்புகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை: --ஒன்றிணை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, ஆனால் கோப்புகள் "
"எதுவும் அவிழ்க்கப்படவில்லை."

#: gitk:540
msgid ""
"No files selected: --merge specified but no unmerged files are within file "
"limit."
msgstr ""
"கோப்புகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை: --ஒன்றிணை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, ஆனால் "
"அவிழ்க்கப்படாத கோப்புகள் எதுவும் கோப்பு வரம்பிற்குள் இல்லை."

#: gitk:565 gitk:720
msgid "Error executing git log:"
msgstr "அறிவிலி பதிவை இயக்குவதில் பிழை:"

#: gitk:583 gitk:736
msgid "Reading"
msgstr "படித்தல்"

#: gitk:643 gitk:4736
msgid "Reading commits..."
msgstr "உறுதிமொழிகளைப் படித்தல்..."

#: gitk:646 gitk:1795 gitk:4739
msgid "No commits selected"
msgstr "எந்த உறுதிமொழிகளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: gitk:1603 gitk:4256 gitk:12883 ../mini-commander/src/command_line.c:522
#: C/index.docbook:256 client/pkcon/pk-console.c:180
msgid "Command line"
msgstr "கட்டளை வரி"

#: gitk:1669
msgid "Can't parse git log output:"
msgstr "அறிவிலி பதிவு வெளியீட்டை அலச முடியாது:"

#: gitk:1898
msgid "No commit information available"
msgstr "உறுதிமொழி செய்தி எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: gitk:2249
msgid "&Update"
msgstr "புதுப்பித்தல்"

#: gitk:2250
msgid "&Reload"
msgstr "மீண்டும் ஏற்று"

#: gitk:2251
msgid "Reread re&ferences"
msgstr "குறிப்புகளை மீண்டும் படி"

#: gitk:2252
msgid "&List references"
msgstr "பட்டியல் குறிப்புகள்"

#: gitk:2254
msgid "Start git &gui"
msgstr "அறிவிலி இடைமுகத்தைத் தொடங்கு"

#: gitk:2264
msgid "&New view..."
msgstr "புதிய பார்வை..."

#: gitk:2265
msgid "&Edit view..."
msgstr "பார்வையைத் திருத்து..."

#: gitk:2266
msgid "&Delete view"
msgstr "பார்வையை நீக்கு"

#: gitk:2268
msgid "&All files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளும்"

#: gitk:2273 gitk:2283
msgid "&About gitk"
msgstr "அறிவிலிகே பற்றி"

#: gitk:2274 gitk:2288
msgid "&Key bindings"
msgstr "முக்கிய பிணைப்புகள்"

#: gitk:2365 gitk:8908
msgid "Commit ID:"
msgstr "உறுதிமொழி அடையாளம்:"

#: gitk:2475
msgid "commit"
msgstr "உறுதிமொழி"

#: gitk:2479 gitk:2481 gitk:4898 gitk:4921 gitk:4945 gitk:6966 gitk:7038
#: gitk:7123
msgid "containing:"
msgstr "கொண்டிருக்கிறது:"

#: gitk:2482 gitk:3737 gitk:3742 gitk:4974
msgid "touching paths:"
msgstr "தொடும் பாதைகள்:"

#: gitk:2483 gitk:4988
msgid "adding/removing string:"
msgstr "சரத்தைச் சேர்ப்பது/அகற்றுவது:"

#: gitk:2484 gitk:4990
msgid "changing lines matching:"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய வரிகளை மாற்றுதல்:"

#: gitk:2495 gitk:5065 gitk:6934
msgid "IgnCase"
msgstr "வழக்குதவிர்"

#: gitk:2495 gitk:4947 gitk:5063 gitk:6930
msgid "Regexp"
msgstr "வழக்கவெளி"

#: gitk:2497 gitk:2498 gitk:5085 gitk:5115 gitk:5122 gitk:7059 gitk:7127
msgid "All fields"
msgstr "அனைத்து புலங்களும்"

#: gitk:2498 gitk:5082 gitk:5115 gitk:6997
msgid "Headline"
msgstr "தலைப்பு"

#: gitk:2499 gitk:5082 gitk:6997 gitk:7576
msgid "Committer"
msgstr "உறுதிமொழிபவர்"

#: gitk:2543
msgid "Old version"
msgstr "பழைய பதிப்பு"

#: gitk:2545
msgid "New version"
msgstr "புதிய பதிப்பு"

#: gitk:2548
msgid "Lines of context"
msgstr "சூழலின் வரிகள்"

#: gitk:2558
msgid "Ignore space change"
msgstr "இடைவெளி மாற்றத்தை புறக்கணி"

#: gitk:2562 gitk:2564 gitk:8209 gitk:8462
msgid "Line diff"
msgstr "வரி வேறுபாடு"

#: gitk:2814 gitk:2835 cola/widgets/dag.py:475
msgid "Diff this -> selected"
msgstr "இதை வேறுபடுத்துங்கள் -> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: gitk:2815 gitk:2836 cola/widgets/dag.py:481
msgid "Diff selected -> this"
msgstr "வேறுபாடு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது -> இது"

#: gitk:2816 gitk:2837
msgid "Make patch"
msgstr "ஒட்டு செய்"

#: gitk:2817 gitk:9510
msgid "Create tag"
msgstr "குறிச்சொல்லை உருவாக்கு"

#: gitk:2818
msgid "Copy commit reference"
msgstr "உறுதிமொழி குறிப்பு நகலெடு"

#: gitk:2819 gitk:9641
msgid "Write commit to file"
msgstr "கோப்பில் உறவை எழுதுங்கள்"

#: gitk:2820
msgid "Create new branch"
msgstr "புதிய கிளையை உருவாக்கு"

#: gitk:2821
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "கனி-எடு இந்த உறுதிமொழி"

#: gitk:2822
msgid "Reset HEAD branch to here"
msgstr "தலை கிளையை இங்கே மீட்டமை"

#: gitk:2823
msgid "Mark this commit"
msgstr "இந்த உறுதிமொழியைக் குறி"

#: gitk:2824
msgid "Return to mark"
msgstr "மார்க்குக்குத் திரும்பு"

#: gitk:2825
msgid "Find descendant of this and mark"
msgstr "இதன் வழித்தோன்றலைக் கண்டுபிடித்து குறி"

#: gitk:2826
msgid "Compare with marked commit"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட உறுதிப்பாட்டுடன் ஒப்பிடுக"

#: gitk:2827 gitk:2838
msgid "Diff this -> marked commit"
msgstr "இதை வேறுபடுத்துங்கள் -> குறிக்கப்பட்ட உறுதிமொழி"

#: gitk:2828 gitk:2839
msgid "Diff marked commit -> this"
msgstr "வேறுபாடு குறிக்கப்பட்ட உறுதிமொழி -> இது"

#: gitk:2829
msgid "Revert this commit"
msgstr "இந்த உறுதிப்பாட்டை மாற்றவும்"

#: gitk:2845
msgid "Check out this branch"
msgstr "இந்த கிளையைப் பாருங்கள்"

#: gitk:2846
msgid "Rename this branch"
msgstr "இந்த கிளையை மறுபெயரிடு"

#: gitk:2847
msgid "Remove this branch"
msgstr "இந்த கிளையை அகற்று"

#: gitk:2848
msgid "Copy branch name"
msgstr "கிளை பெயரை நகலெடு"

#: gitk:2855
msgid "Highlight this too"
msgstr "இதை முன்னிலைப்படுத்து"

#: gitk:2856
msgid "Highlight this only"
msgstr "இதை முன்னிலைப்படுத்து"

#: gitk:2857
msgid "External diff"
msgstr "வெளிப்புற வேறுபாடு"

#: gitk:2858
msgid "Blame parent commit"
msgstr "பெற்றோரை குற்றம் சாட்டு"

#: gitk:2866
msgid "Show origin of this line"
msgstr "இந்த வரியின் தோற்றத்தைக் காட்டு"

#: gitk:2867
msgid "Run git gui blame on this line"
msgstr "இந்த வரியில் அறிவிலி இடைமுகம் பழியை இயக்கு"

#: gitk:3221
msgid "About gitk"
msgstr "அறிவிலிகே பற்றி"

#: gitk:3223
msgid ""
"\n"
"Gitk - a commit viewer for git\n"
"\n"
"Copyright © 2005-2016 Paul Mackerras\n"
"\n"
"Use and redistribute under the terms of the GNU General Public License"
msgstr ""
"\n"
"அறிவிலிகே - அறிவிலி ஒரு உறுதிமொழி பார்வையாளர் \n"
"\n"
"பதிப்புரிமை © 2005-2016 பால் மெக்கெராச் \n"
"\n"
"குனு பொது பொதுமக்கள் உரிமத்தின் விதிமுறைகளின் கீழ் பயன்படுத்தவும் மறுபகிர்வு செய்யவும்"

#: gitk:3252
msgid "Gitk key bindings"
msgstr "அறிவிலிகே விசை பிணைப்புகள்"

#: gitk:3255
msgid "Gitk key bindings:"
msgstr "அறிவிலிகே விசை பிணைப்புகள்:"

#: gitk:3257
#, tcl-format
msgid "<%s-Q>\t\tQuit"
msgstr "<%s-Q>\t\tவெளியேறு"

#: gitk:3258
#, tcl-format
msgid "<%s-W>\t\tClose window"
msgstr "<%s-w>\t\tசாளரத்தை மூடு"

#: gitk:3259
msgid "<Home>\t\tMove to first commit"
msgstr "<வீடு> முதல் உறுதிமொழிக்கு நகர்த்து"

#: gitk:3260
msgid "<End>\t\tMove to last commit"
msgstr "<முடி> கடைசி உறுதிமொழிக்கு நகர்த்து"

#: gitk:3261
msgid "<Up>, p, k\tMove up one commit"
msgstr "<மேலே>, பி, கே\tஒரு உறுதிமொழியை மேலே நகர்த்து"

#: gitk:3262
msgid "<Down>, n, j\tMove down one commit"
msgstr "<கீழ்>, n, j\tஒரு உறுதிமொழியை கீழே நகர்த்து"

#: gitk:3263
msgid "<Left>, z, h\tGo back in history list"
msgstr "<இடது>, z, h\tவரலாற்று பட்டியலில் திரும்பிச் செல்"

#: gitk:3264
msgid "<Right>, x, l\tGo forward in history list"
msgstr "<வலது>, x, l\tவரலாற்று பட்டியலில் முன்னோக்கி செல்"

#: gitk:3265
#, tcl-format
msgid "<%s-n>\tGo to n-th parent of current commit in history list"
msgstr "<%s-n> வரலாற்று பட்டியலில் தற்போதைய உறுதிப்பாட்டின் n- வது பெற்றோரிடம் செல்"

#: gitk:3266
msgid "<PageUp>\tMove up one page in commit list"
msgstr "<பக்கம்மேல்>\tஉறுதிமொழி பட்டியலில் ஒரு பக்கத்தை நகர்த்து"

#: gitk:3267
msgid "<PageDown>\tMove down one page in commit list"
msgstr "<பக்கம்கீழ்>\tஉறுதிமொழி பட்டியலில் ஒரு பக்கத்தை நகர்த்து"

#: gitk:3268
#, tcl-format
msgid "<%s-Home>\tScroll to top of commit list"
msgstr "<%s-வீடு>\tஉறுதிமொழி பட்டியலை மேல் பகுதிக்கு உருட்டவும்"

#: gitk:3269
#, tcl-format
msgid "<%s-End>\tScroll to bottom of commit list"
msgstr "<%s-முடி> உறுதிமொழி பட்டியலின் கீழ் பகுதிக்கு உருட்டவும்"

#: gitk:3270
#, tcl-format
msgid "<%s-Up>\tScroll commit list up one line"
msgstr "<%s-மேலே>\tஉறுதிமொழி பட்டியலை ஒரு வரி மேலே உருட்டவும்"

#: gitk:3271
#, tcl-format
msgid "<%s-Down>\tScroll commit list down one line"
msgstr "<%s-கீழ்>\tஉறுதிமொழி பட்டியலை ஒரு வரி கீழே உருட்டவும்"

#: gitk:3272
#, tcl-format
msgid "<%s-PageUp>\tScroll commit list up one page"
msgstr "<%s-பக்கம்மேலே>\tஉறுதிமொழி பட்டியலை ஒரு பக்கம் மேலே உருட்டவும்"

#: gitk:3273
#, tcl-format
msgid "<%s-PageDown>\tScroll commit list down one page"
msgstr "<%s-பக்கம்கீழ்>\tஉறுதிமொழி பட்டியலை ஒரு பக்கம் கீழே உருட்டவும்"

#: gitk:3274
msgid "<Shift-Up>\tFind backwards (upwards, later commits)"
msgstr "<உயர்த்து-மேலே>\tபின்னோக்கி கண்டுபிடி (மேல்நோக்கி, பின்னர் உறுதிமொழிகள்)"

#: gitk:3275
msgid "<Shift-Down>\tFind forwards (downwards, earlier commits)"
msgstr "<உயர்த்து-கீழே>\tமுன்னோக்குகளைக் கண்டறியவும் (கீழ்நோக்கி, முந்தைய உறுதிமொழிகள்)"

#: gitk:3276
msgid "<Delete>, b\tScroll diff view up one page"
msgstr "<நீக்கு>, b\tசுருள் வேறுபாடு ஒரு பக்கத்தை மேலே காண்க"

#: gitk:3277
msgid "<Backspace>\tScroll diff view up one page"
msgstr "<பின்வெளி>\tசுருள் வேறுபாடு ஒரு பக்கத்தை மேலே காண்க"

#: gitk:3278
msgid "<Space>\t\tScroll diff view down one page"
msgstr "<Space>\t\tசுருள் வேறுபாடு ஒரு பக்கத்தைக் கீழே காண்க"

#: gitk:3279
msgid "u\t\tScroll diff view up 18 lines"
msgstr "u\t\tசுருள் வேறுபாடு 18 வரிகளை மேலே காண்க"

#: gitk:3280
msgid "d\t\tScroll diff view down 18 lines"
msgstr "d\t\tசுருள் வேறுபாடு 18 வரிகளைக் கீழே காண்க"

#: gitk:3281
#, tcl-format
msgid "<%s-F>\t\tFind"
msgstr "<%s-F>\t\tகண்டுபிடி"

#: gitk:3282
#, tcl-format
msgid "<%s-G>\t\tMove to next find hit"
msgstr "<%s-G>\t\tஅடுத்த கண்டுபிடிப்பு வெற்றிக்கு செல்"

#: gitk:3283
msgid "<Return>\tMove to next find hit"
msgstr "<திரும்பு>\tஅடுத்ததைக் கண்டுபிடி"

#: gitk:3284
msgid "g\t\tGo to commit"
msgstr "g\t\tஉறுதிமொழிக்கு செல்"

#: gitk:3285
msgid "/\t\tFocus the search box"
msgstr "/\t\tதேடல் பெட்டியில் கவனம் செலுத்து"

#: gitk:3286
msgid "?\t\tMove to previous find hit"
msgstr "?\t\tமுந்தைய கண்டுபிடிப்பு வெற்றிக்கு செல்"

#: gitk:3287
msgid "f\t\tScroll diff view to next file"
msgstr "f\t\tஅடுத்த கோப்பிற்கு உருள் வேறுபாடு பார்வை"

#: gitk:3288
#, tcl-format
msgid "<%s-S>\t\tSearch for next hit in diff view"
msgstr "<%s-S>\t\tவேறுபாடு பார்வையில் அடுத்த வெற்றியைத் தேடுங்கள்"

#: gitk:3289
#, tcl-format
msgid "<%s-R>\t\tSearch for previous hit in diff view"
msgstr "<%s-r> வேறுபட்ட பார்வையில் முந்தைய வெற்றியைத் தேடுங்கள்"

#: gitk:3290
#, tcl-format
msgid "<%s-KP+>\tIncrease font size"
msgstr "<%s-KP+>\tஎழுத்துரு அளவை அதிகரி"

#: gitk:3291
#, tcl-format
msgid "<%s-plus>\tIncrease font size"
msgstr "<%s-plus>\tஎழுத்துரு அளவை அதிகரி"

#: gitk:3292
#, tcl-format
msgid "<%s-KP->\tDecrease font size"
msgstr "<%s-KP->\tஎழுத்துரு அளவைக் குறை"

#: gitk:3293
#, tcl-format
msgid "<%s-minus>\tDecrease font size"
msgstr "<%s-minus>\tஎழுத்துரு அளவைக் குறை"

#: gitk:3294
msgid "<F5>\t\tUpdate"
msgstr "<F5>\t\tபுதுப்பிப்பு"

#: gitk:3761 gitk:3770
#, tcl-format
msgid "Error creating temporary directory %s:"
msgstr "தற்காலிக அடைவு %s ஐ உருவாக்குவது பிழை:"

#: gitk:3783
#, tcl-format
msgid "Error getting \"%s\" from %s:"
msgstr "%s இலிருந்து \" %s\" பெறுவது பிழை:"

#: gitk:3846
msgid "command failed:"
msgstr "கட்டளை தோல்வியுற்றது:"

#: gitk:3995
msgid "No such commit"
msgstr "அத்தகைய உறுதிமொழி இல்லை"

#: gitk:4009
msgid "git gui blame: command failed:"
msgstr "அறிவிலி இடைமுக பழி: கட்டளை தோல்வியுற்றது:"

#: gitk:4040
#, tcl-format
msgid "Couldn't read merge head: %s"
msgstr "ஒன்றிணைப்பு தலையைப் படிக்க முடியவில்லை: %s"

#: gitk:4048
#, tcl-format
msgid "Error reading index: %s"
msgstr "பிழை வாசிப்பு குறியீடு: %s"

#: gitk:4073
#, tcl-format
msgid "Couldn't start git blame: %s"
msgstr "அறிவிலி பழியைத் தொடங்க முடியவில்லை: %s"

#: gitk:4108
#, tcl-format
msgid "Error running git blame: %s"
msgstr "பிழை இயங்கும் அறிவிலி பழி: %s"

#: gitk:4136
#, tcl-format
msgid "That line comes from commit %s,  which is not in this view"
msgstr "அந்த வரி உறுதிமொழி %s என்பதிலிருந்து வருகிறது, இது இந்த பார்வையில் இல்லை"

#: gitk:4150
msgid "External diff viewer failed:"
msgstr "வெளிப்புற வேறுபாடு பார்வையாளர் தோல்வியுற்றது:"

#: gitk:4281
msgid "Gitk view definition"
msgstr "அறிவிலிகே பார்வை வரையறை"

#: gitk:4285
msgid "Remember this view"
msgstr "இந்த பார்வையை நினைவில் கொள்ளுங்கள்"

#: gitk:4286
msgid "References (space separated list):"
msgstr "குறிப்புகள் (இடைவெளி பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்):"

#: gitk:4287
msgid "Branches & tags:"
msgstr "கிளைகள் மற்றும் குறிச்சொற்கள்:"

#: gitk:4288
msgid "All refs"
msgstr "அனைத்து குறிப்புகள்"

#: gitk:4289
msgid "All (local) branches"
msgstr "அனைத்து (உள்ளக) கிளைகளும்"

#: gitk:4290
msgid "All tags"
msgstr "அனைத்து குறிச்சொற்களும்"

#: gitk:4291
msgid "All remote-tracking branches"
msgstr "அனைத்து தொலை-கண்காணிப்பு கிளைகளும்"

#: gitk:4292
msgid "Commit Info (regular expressions):"
msgstr "உறுதிமொழி செய்தி (வழக்கமான வெளிப்பாடுகள்):"

#: gitk:4294
msgid "Committer:"
msgstr "உறுதிமொழிபவர்:"

#: gitk:4296
msgid "Matches all Commit Info criteria"
msgstr "அனைத்து உறுதிமொழி செய்தி அளவுகோல்களையும் பொருத்துகிறது"

#: gitk:4297
msgid "Matches no Commit Info criteria"
msgstr "உறுதிமொழி செய்தி அளவுகோல்களுடன் பொருந்தவில்லை"

#: gitk:4298
msgid "Changes to Files:"
msgstr "கோப்புகளில் மாற்றங்கள்:"

#: gitk:4299 cola/widgets/grep.py:115
msgid "Fixed String"
msgstr "நிலையான சரம்"

#: gitk:4301
msgid "Search string:"
msgstr "தேடல் சரம்:"

#: gitk:4302
msgid ""
"Commit Dates (\"2 weeks ago\", \"2009-03-17 15:27:38\", \"March 17, 2009 "
"15:27:38\"):"
msgstr ""
"உறுதிமொழி தேதிகள் (\"2 வாரங்களுக்கு முன்பு\", \"2009-01-16 15:27:38\", \"மார்ச் "
"17, 2009 15:27:38\"):"

#: gitk:4304
msgid "Until:"
msgstr "வரை:"

#: gitk:4305
msgid "Limit and/or skip a number of revisions (positive integer):"
msgstr "பல திருத்தங்களை (நேர்மறை முழு எண்) கட்டுப்படுத்து மற்றும்/அல்லது தவிர்:"

#: gitk:4306
msgid "Number to show:"
msgstr "காண்பிக்க எண்:"

#: gitk:4307
msgid "Number to skip:"
msgstr "தவிர்க்க எண்:"

#: gitk:4308
msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "இதர விருப்பங்கள்:"

#: gitk:4309
msgid "Strictly sort by date"
msgstr "கண்டிப்பாக தேதியின்படி வரிசைப்படுத்து"

#: gitk:4310
msgid "Mark branch sides"
msgstr "கிளை பக்கங்களைக் குறி"

#: gitk:4311
msgid "Limit to first parent"
msgstr "முதல் பெற்றோருக்கு வரம்பு"

#: gitk:4312
msgid "Simple history"
msgstr "எளிய வரலாறு"

#: gitk:4313
msgid "Additional arguments to git log:"
msgstr "அறிவிலி பதிவுக்கு கூடுதல் வாதங்கள்:"

#: gitk:4314
msgid "Enter files and directories to include, one per line:"
msgstr "சேர்க்க கோப்புகள் மற்றும் கோப்பகங்களை உள்ளிடவும், ஒரு வரிக்கு ஒன்று:"

#: gitk:4315
msgid "Command to generate more commits to include:"
msgstr "சேர்க்க கூடுதல் உறுதிமொழிகளை உருவாக்க கட்டளை:"

#: gitk:4439
msgid "Gitk: edit view"
msgstr "அறிவிலிகே: திருத்து பார்வை"

#: gitk:4447
msgid "-- criteria for selecting revisions"
msgstr "-- திருத்தங்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கான அளவுகோல்கள்"

#: gitk:4527
msgid "Apply (F5)"
msgstr "இடு (F5)"

#: gitk:4565
msgid "Error in commit selection arguments:"
msgstr "உறுதிமொழி தேர்வு வாதங்களில் பிழை:"

#: gitk:5232 gitk:5237
msgid "Descendant"
msgstr "வழித்தோன்றல்"

#: gitk:5233
msgid "Not descendant"
msgstr "வழித்தோன்றல் அல்ல"

#: gitk:5240 gitk:5245
msgid "Ancestor"
msgstr "மூதாதையர்"

#: gitk:5241
msgid "Not ancestor"
msgstr "மூதாதையர் அல்ல"

#: gitk:5535
msgid "Local changes checked in to index but not committed"
msgstr "உள்ளக மாற்றங்கள் குறியீட்டில் சரிபார்க்கப்பட்டன, ஆனால் உறுதிமொழியவில்லை"

#: gitk:5571
msgid "Local uncommitted changes, not checked in to index"
msgstr "உள்ளக உறுதிமொழியாத மாற்றங்கள், குறியீட்டில் சரிபார்க்கப்படவில்லை"

#: gitk:7319
msgid "Error starting web browser:"
msgstr "வலை உலாவியைத் தொடங்குவதில் பிழை:"

#: gitk:7380
msgid "and many more"
msgstr "மற்றும் மேலும் பல"

#: gitk:7383
msgid "many"
msgstr "பல"

#: gitk:7618 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:54
msgid "Follows"
msgstr "பின்வருமாறு"

#: gitk:7621
msgid "Precedes"
msgstr "முன்னால்"

#: gitk:8216
#, tcl-format
msgid "Error getting diffs: %s"
msgstr "வேறுபாடு பெறுவதில் பிழை: %s"

#: gitk:8906
msgid "Goto:"
msgstr "செல்:"

#: gitk:8927
#, tcl-format
msgid "Short commit ID %s is ambiguous"
msgstr "குறுகிய உறுதிமொழி அடையாளம் %s தெளிவற்றவை"

#: gitk:8934
#, tcl-format
msgid "Revision %s is not known"
msgstr "திருத்தம் %s தெரியவில்லை"

#: gitk:8944
#, tcl-format
msgid "Commit ID %s is not known"
msgstr "உறுதிமொழி அடையாளம் %s அறியப்படவில்லை"

#: gitk:8946
#, tcl-format
msgid "Revision %s is not in the current view"
msgstr "திருத்தம் %s தற்போதைய பார்வையில் இல்லை"

#: gitk:9154
#, tcl-format
msgid "Reset %s branch to here"
msgstr "%s கிளையை இங்கே மீட்டமை"

#: gitk:9156
msgid "Detached head: can't reset"
msgstr "பிரிக்கப்பட்ட தலை: மீட்டமைக்க முடியாது"

#: gitk:9261 gitk:9267
msgid "Skipping merge commit "
msgstr "ஒன்றிணை உறுதிமொழியை தவர்கிறது "

#: gitk:9276 gitk:9281
msgid "Error getting patch ID for "
msgstr "ஒட்டு அடையாளத்தைப் பெறுவதில் பிழை"

#: gitk:9277 gitk:9282
msgid " - stopping\n"
msgstr "- நிறுத்துதல்\n"

#: gitk:9287 gitk:9290 gitk:9298 gitk:9312 gitk:9321
msgid "Commit "
msgstr "உறுதிமொழி"

#: gitk:9291
msgid ""
" is the same patch as\n"
"       "
msgstr ""
"அதே ஒட்டு\n"
"       "

#: gitk:9299
msgid ""
" differs from\n"
"       "
msgstr ""
"இருந்து வேறுபடுகிறது\n"
"       "

#: gitk:9301
msgid ""
"Diff of commits:\n"
"\n"
msgstr ""
"உறுதிமொழியின் வேறுபாடு:\n"
"\n"

#: gitk:9313 gitk:9322
#, tcl-format
msgid " has %s children - stopping\n"
msgstr "%s குழந்தைகள் உள்ளனர் - நிறுத்துதல்\n"

#: gitk:9341
#, tcl-format
msgid "Error writing commit to file: %s"
msgstr "உறுதிமொழி கோப்பில் எழுதுதல்  பிழை: %s"

#: gitk:9347
#, tcl-format
msgid "Error diffing commits: %s"
msgstr "உறுதிமொழிகள் வேறுபாடு பிழை: %s"

#: gitk:9423
msgid "Generate patch"
msgstr "ஒட்டை உருவாக்கு"

#: gitk:9445 gitk:9655 common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:25
msgid "Output file:"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு:"

#: gitk:9489
msgid "Error creating patch:"
msgstr "ஒட்டை உருவாக்கு பிழை:"

#: gitk:9521
msgid "Tag name:"
msgstr "குறிச்சொல் பெயர்:"

#: gitk:9524
msgid "Tag message is optional"
msgstr "குறிச்சொல் செய்தி விருப்பமானது"

#: gitk:9526
msgid "Tag message:"
msgstr "குறிச்சொல் செய்தி:"

#: gitk:9548
msgid "No tag name specified"
msgstr "குறிச்சொல் பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: gitk:9552
#, tcl-format
msgid "Tag \"%s\" already exists"
msgstr "குறிச்சொல் \"%s\" ஏற்கனவே உள்ளது"

#: gitk:9562
msgid "Error creating tag:"
msgstr "குறிச்சொல்லை உருவாக்கு பிழை:"

#: gitk:9678
msgid "Error writing commit:"
msgstr "பிழை எழுதுதல் உறுதிமொழி:"

#: gitk:9700
msgid "Create branch"
msgstr "கிளையை உருவாக்கு"

#: gitk:9716
#, tcl-format
msgid "Rename branch %s"
msgstr "%s கிளையை மறுபெயரிடு"

#: gitk:9765
msgid "Please specify a name for the new branch"
msgstr "புதிய கிளைக்கு ஒரு பெயரைக் குறிப்பிடு"

#: gitk:9770
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "கிளை '%s' ஏற்கனவே உள்ளது. மேலெழுதவா?"

#: gitk:9814
msgid "Please specify a new name for the branch"
msgstr "கிளைக்கு ஒரு புதிய பெயரைக் குறிப்பிடு"

#: gitk:9877
#, tcl-format
msgid "Commit %s is already included in branch %s -- really re-apply it?"
msgstr "உறுதிமொழி %s ஏற்கனவே கிளை %s சேர்க்கப்பட்டுள்ளன-உண்மையில் அதை மீண்டும் இடவா?"

#: gitk:9891
#, tcl-format
msgid ""
"Cherry-pick failed because of local changes to file '%s'.\n"
"Please commit, reset or stash your changes and try again."
msgstr ""
"'%s' கோப்பில் உள்ளக மாற்றங்கள் காரணமாக கனி-எடு தோல்வியடைந்தது. \n"
"தயவுசெய்து உங்கள் மாற்றங்களைச் உறுதிமொழி, மீட்டமை அல்லது சேமி பிறகு மீண்டும் முயற்சி."

#: gitk:9897
msgid ""
"Cherry-pick failed because of merge conflict.\n"
"Do you wish to run git citool to resolve it?"
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்கும் மோதல் காரணமாக கனி-எடு தோல்வியடைந்தது. \n"
"அதை தீர்க்க அறிவிலி சிஐகருவியை இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: gitk:9913 gitk:9971
msgid "No changes committed"
msgstr "எந்த மாற்றங்களும் உறுதிமொழியப்படவில்லை"

#: gitk:9940
#, tcl-format
msgid "Commit %s is not included in branch %s -- really revert it?"
msgstr "உறுதிமொழி %s கிளை %s சேர்க்கப்படவில்லை - உண்மையில் அதை மீட்டெடுக்கவா?"

#: gitk:9953
#, tcl-format
msgid ""
"Revert failed because of local changes to the following files:%s Please "
"commit, reset or stash  your changes and try again."
msgstr ""
"பின்வரும் கோப்புகளில் உள்ளக மாற்றங்கள் காரணமாக மீட்டெடு தோல்வியுற்றது:%s தயவுசெய்து உங்கள் "
"மாற்றங்களைச் உறுதிமொழி, மீட்டமை அல்லது சேமி மற்றும் மீண்டும் முயற்சி."

#: gitk:9957
msgid ""
"Revert failed because of merge conflict.\n"
" Do you wish to run git citool to resolve it?"
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்கும் மோதல் காரணமாக மீட்டெடு தோல்வியடைந்தது. \n"
"அதை தீர்க்க அறிவிலி சிஐகருவியை இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: gitk:10000
msgid "Confirm reset"
msgstr "மீட்டமைப்பை உறுதிப்படுத்து"

#: gitk:10002
#, tcl-format
msgid "Reset branch %s to %s?"
msgstr "%s கிளையை %s க்கு மீட்டமைக்கவா?"

#: gitk:10004
msgid "Reset type:"
msgstr "மீட்டமை வகை:"

#: gitk:10007
msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
msgstr "மென்மை: வேலை செய்யும் மரம் மற்றும் குறியீட்டைத் தீண்டாமல் விடு"

#: gitk:10010
msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
msgstr "கலப்பு: வேலை செய்யும் மரத்தை தீண்டாமல் விடு, குறியீட்டை மீட்டமை"

#: gitk:10013
msgid ""
"Hard: Reset working tree and index\n"
"(discard ALL local changes)"
msgstr ""
"கடினம்: வேலை செய்யும் மரம் மற்றும் குறியீட்டை மீட்டமை \n"
"(அனைத்து உள்ளக மாற்றங்களையும் நிராகரி)"

#: gitk:10030
msgid "Resetting"
msgstr "மீட்டமைத்தல்"

#: gitk:10103
#, tcl-format
msgid "A local branch named %s exists already"
msgstr "%s என்ற உள்ளக கிளை ஏற்கனவே உள்ளது"

#: gitk:10111
msgid "Checking out"
msgstr "சரிபார்"

#: gitk:10170
msgid "Cannot delete the currently checked-out branch"
msgstr "தற்போது சரிபார்க்கப்பட்ட கிளையை நீக்க முடியாது"

#: gitk:10176
#, tcl-format
msgid ""
"The commits on branch %s aren't on any other branch.\n"
"Really delete branch %s?"
msgstr ""
"கிளை %s மீதான உறுதிமொழிகள் வேறு எந்த கிளையிலும் இல்லை. \n"
"உண்மையில் கிளை %s நீக்கவா?"

#: gitk:10207
#, tcl-format
msgid "Tags and heads: %s"
msgstr "குறிச்சொற்கள் மற்றும் தலைகள்: %s"

#: gitk:10531
msgid ""
"Error reading commit topology information; branch and preceding/following "
"tag information will be incomplete."
msgstr ""
"உறுதிமொழி இடவியல் தகவலை படிப்பதில் பிழை; கிளை மற்றும் அதற்கு முந்தைய/பின்வரும் "
"குறிச்சொல் செய்தி முழுமையடையாது."

#: gitk:11595
msgid "Gitk font chooser"
msgstr "அறிவிலிகே எழுத்துரு தேர்வு"

#: gitk:11734
msgid "Commit list display options"
msgstr "உறுதிமொழி பட்டியல் காட்சி விருப்பங்கள்"

#: gitk:11737
msgid "Maximum graph width (lines)"
msgstr "அதிகபட்ச வரைபட அகலம் (கோடுகள்)"

#: gitk:11741
#, no-tcl-format
msgid "Maximum graph width (% of pane)"
msgstr "அதிகபட்ச வரைபட அகலம் (பலகத்தின் %)"

#: gitk:11744
msgid "Show local changes"
msgstr "உள்ளக மாற்றங்களைக் காட்டு"

#: gitk:11747
msgid "Hide remote refs"
msgstr "தொலை குறிகளை மறை"

#: gitk:11751
msgid "Copy commit ID to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு அடையாளத்தை நகலெடு"

#: gitk:11755
msgid "Copy commit ID to X11 selection"
msgstr "உறுதிமொழி அடையாளத்தை ஃ11 பகுதிக்கு நகலெடு"

#: gitk:11760
msgid "Length of commit ID to copy"
msgstr "நகலெடுக்க உறுதிமொழி அடையாளத்தின் நீளம்"

#: gitk:11763
msgid "Diff display options"
msgstr "வேறுபாடு காட்சி விருப்பங்கள்"

#: gitk:11765
msgid "Tab spacing"
msgstr "தாவல் இடைவெளி"

#: gitk:11769
msgid "Wrap comment text"
msgstr "கருத்து உரையை மடி"

#: gitk:11774
msgid "Wrap other text"
msgstr "மற்ற உரையை மடி"

#: gitk:11779
msgid "Display nearby tags/heads"
msgstr "அருகிலுள்ள குறிச்சொற்கள்/தலைகளைக் காண்பி"

#: gitk:11782
msgid "Maximum # tags/heads to show"
msgstr "காண்பிக்க அதிகபட்ச # குறிச்சொற்கள்/தலைகள்"

#: gitk:11785
msgid "Limit diffs to listed paths"
msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட பாதைகளுக்கு வரம்பு வேறுபடுகிறது"

#: gitk:11788
msgid "Support per-file encodings"
msgstr "ஒரு கோப்பு குறியீடுகளை ஆதரி"

#: gitk:11794 gitk:11961
msgid "External diff tool"
msgstr "வெளிப்புற வேறுபாடு கருவி"

#: gitk:11810
msgid "Use themed widgets"
msgstr "கருப்பொருள் நிரல்பலகைகளைப் பயன்படுத்து"

#: gitk:11812
msgid "(change requires restart)"
msgstr "(மாற்றத்திற்கு மறுதொடக்கம் தேவை)"

#: gitk:11814
msgid "(currently unavailable)"
msgstr "(தற்போது கிடைக்கவில்லை)"

#: gitk:11826
msgid "Colors: press to choose"
msgstr "நிறங்கள்: தேர்வு செய்ய அழுத்தவும்"

#: gitk:11830
msgid "interface"
msgstr "இடைமுகம்"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: gitk:11834 gitk:11876 plugin-strings.generated.js:44
msgid "background"
msgstr "பின்னணி"

#: gitk:11838
msgid "foreground"
msgstr "முன்புறம்"

#: gitk:11841
msgid "Diff: old lines"
msgstr "வேறுபாடு: பழைய வரிகள்"

#: gitk:11842
msgid "diff old lines"
msgstr "பழைய வரிகள் வேறுபாடு"

#: gitk:11846
msgid "Diff: old lines bg"
msgstr "வேறுபாடு: பழைய வரிகள் பின்ணனி"

#: gitk:11848
msgid "diff old lines bg"
msgstr "பழைய வரிகள் பின்ணனி வேறுபாடு"

#: gitk:11852
msgid "Diff: new lines"
msgstr "வேறுபாடு: புதிய கோடுகள்"

#: gitk:11853
msgid "diff new lines"
msgstr "புதிய வரிகள் வேறுபாடு"

#: gitk:11857
msgid "Diff: new lines bg"
msgstr "வேறுபாடு: புதிய வரிகள் பின்ணனி"

#: gitk:11859
msgid "diff new lines bg"
msgstr "புதிய வரிகளை பின்ணனி வேறுபாடு"

#: gitk:11863
msgid "Diff: hunk header"
msgstr "வேறுபாடு: அங்க் தலைப்பு"

#: gitk:11865
msgid "diff hunk header"
msgstr "அங்க் தலைப்பு வேறுபாடு"

#: gitk:11869
msgid "Marked line bg"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட வரி பின்னணி"

#: gitk:11871
msgid "marked line background"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட வரி பின்னணி"

#: gitk:11875
msgid "Select bg"
msgstr "பின்னணி தேர்வு"

#: gitk:11884
msgid "Fonts: press to choose"
msgstr "எழுத்துருக்கள்: தேர்வு செய்ய அழுத்து"

#: gitk:11886
msgid "Main font"
msgstr "முதன்மையான எழுத்துரு"

#: gitk:11887
msgid "Diff display font"
msgstr "காட்சி எழுத்துரு வேறுபாடு"

#: gitk:11888
msgid "User interface font"
msgstr "பயனர் இடைமுக எழுத்துரு"

#: gitk:11910
msgid "Gitk preferences"
msgstr "அறிவிலிகே விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: gitk:11971
#, tcl-format
msgid "Gitk: choose color for %s"
msgstr "அறிவிலிகே: %s க்கு வண்ணத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: gitk:12490
msgid ""
"Sorry, gitk cannot run with this version of Tcl/Tk.\n"
" Gitk requires at least Tcl/Tk 8.4."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், டிசிஎல்/டிகேயின் இந்த பதிப்பைக் கொண்டு அறிவிலிகே இயக்க முடியாது. \n"
"அறிவிலிகேவுக்கு குறைந்தபட்சம் டிசிஎல்/டிகே 8.4 தேவைப்படுகிறது."

#: gitk:12711
msgid "Cannot find a git repository here."
msgstr "இங்கே ஒரு அறிவிலி களஞ்சியத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: gitk:12758
#, tcl-format
msgid "Ambiguous argument '%s': both revision and filename"
msgstr "தெளிவற்ற வாதம் '%s': திருத்தம் மற்றும் கோப்பு பெயர்"

#: gitk:12770
msgid "Bad arguments to gitk:"
msgstr "அறிவிலிகேவிற்கு மோசமான வாதங்கள்:"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "புகைப்பட முறைமை"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Photo/Logo
#: data/cheese-main-window.ui:53
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77 src/iptux/DataSettings.cpp:226
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagephoto.cpp:28
#: ../src/planner-eds-plugin.c:447
msgid "Photo"
msgstr "புகைப்படம்"

#: data/cheese-main-window.ui:65
msgid "Video mode"
msgstr "வீடியோ முறைமை"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "புகைப்பட தொடர் படமெடுப்பு முறைமை"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "வெப்கேமைப் பயன்படுத்தி ஒரு புகைப்படம் எடுக்கவும்"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "விளைவுகளின் முந்தைய பக்கத்திற்குச் செல்லவும்"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_விளைவுகள்"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "விளைவுகளின் அடுத்த பக்கத்திற்குச் செல்லவும்"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "முழுத் திரைப் பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறி சாளர பயன்முறைக்குத் திரும்பவும்"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "புகைப்படத் தெளிதிறன்"

#: data/cheese-prefs.ui:81
msgid "Video resolution"
msgstr "வீடியோ தெளிதிறன்"

#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303
msgid "Webcam"
msgstr "வலை கேமிரா"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_இறங்குமுகக் கணிப்பு"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "_ப்ளாஷ் வெளிச்சமிடு"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "வெடிப்பு முறைமை"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "புகைப்படங்களின் எண்ணிக்கை"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "நிழற்படங்களுக்கிடையே இடைவெளி (விநாடிகளில்.)"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "_சீஸ் பற்றி"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "ஒரு நிழற்படம் எடுக்கவும்"

#. Both taken from the desktop file.
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3
#: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:574
msgid "Cheese"
msgstr "சீஸ்"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "வெப்கேம் மூலம் வேடிக்கையான வரைகலை விளைவுகளுடன் போட்டோ மற்றும் வீடீயோ எடுங்கள்"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"நிழற்படங்கள் மற்றும் வீடியோக்களை எடுக்க சீஸ் உங்கள் வெப்கேமைப் பயன்படுத்துகிறது, ஆடம்பரமான "
"சிறப்பு விளைவுகளைப் பயன்படுத்துகிறது மற்றும் மற்றவர்களுடன் வேடிக்கைகளைப் பகிர்ந்து கொள்ள "
"உங்களை அனுமதிக்கிறது."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"தொடர் படமெடுப்பு முறையில் விரைவாக அடுத்தடுத்து பல நிழற்படங்களை எடுக்கவும். ஒரு நிற்கும் "
"விதத்தை தக்கவைத்துக்கொள்ள உங்களுக்கு நேரம் கொடுக்க இறங்குமுகக் கணிப்பை பயன்படுத்தவும், "
"பின்பு ஃபிளாஷ்காக காத்திருங்கள்!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"நிழற்படங்கள் மற்றும் வீடியோக்களுக்கு ஆடம்பரமான விளைவுகளைப் பயன்படுத்த சீஸ் ஜீஸ்ட்ரீமரைப் "
"பயன்படுத்துகிறது. சீஸ் மூலம் நீங்கள், உங்கள் நண்பர்கள், செல்லப்பிராணிகள் அல்லது நீங்கள் விரும்பும் "
"நிழற்படங்களை எடுத்து மற்றவர்களுடன் பகிர்ந்து கொள்வது எளிது."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "சீஸ் வெப்கேம் பூத்"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "நிழற்படம்;வீடியோ;வெப்கேம்;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "இறங்குமுக கணிப்பை பயன்படுத்து"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "புகைப்படம் எடுப்பதற்கு முன் இறங்குமுகக் கணிப்பபை காட்ட உண்மை என அமைக்கவும்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "இறங்குமுகக் கணிப்பு நீளம்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "புகைப்படம் எடுப்பதற்கு முன் இறங்குமுகக் கணிப்பின் காலம், நொடிகளில்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "ஒரு புகைப்படத்தை எடுக்கும் முன் ப்ளாஷை இயக்கு"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "புகைப்படத்தை எடுக்கும் முன்பு பிளாஷை இயக்க உண்மை என அமைக்கவும்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "கேமரா சாதன சரம் காட்டி"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "கேமராவை சுட்டிக்காட்டும் சாதன முனைக்கான பாதை, எடுத்துக்காட்டாக /dev/video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விளைவு"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிறுவப்பட்ட விளைவின் பெயர்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "புகைப்பட அகலம்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "கேமராவிலிருந்து கைப்பற்றப்பட்ட படத்தின் அகலம், பிக்சல்களில்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "புகைப்பட உயரம்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "கேமராவிலிருந்து எடுக்கப்பட்ட படத்தின் உயரம், பிக்சல்களில்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "கேமிராவிலிருந்து எடுக்கப்பட்ட வீடியோ அகலம், பிக்சல்களில்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "கேமிராவிலிருந்து எடுக்கப்பட்ட வீடியோ உயரம், பிக்சல்களில்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "பட பிரகாசம்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "கேமராவிலிருந்து வரும் படத்தின் வெளிச்ச மட்டத்தை சரிசெய்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "பட மாறுபாடு"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "கேமராவிலிருந்து வரும் படத்தின் மாறுபாட்டை சரிசெய்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "பட செறிவு"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "கேமராவிலிருந்து வரும் படத்தின் செறிவூட்டலை சரிசெய்கிறது"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "படச் சாயல்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "கேமராவிலிருந்து வரும் படத்தின் சாயலை (வண்ண நிறம்) சரிசெய்கிறது"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "வீடியோ பாதை"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"வீடியோக்கள் சேமிக்கப்படும் பாதையை வரையறுக்கிறது. காலியாக இருந்தால், “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” பயன்படுத்தப்படும்."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "புகைப்பட பாதை"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"புகைப்படங்கள் சேமிக்கப்படும் பாதையை வரையறுக்கிறது. காலியாக இருந்தால், "
"“XDG_PICTURES_DIR/Webcam” பயன்படுத்தப்படும்."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "தொடர் படமெடுப்பு பயன்முறையில் புகைப்படங்களுக்கு இடையிலான நேரம்"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு புகைப்படத்தையும் தொடர் படமெடுப்பு பயன்முறையில் வரிசையில் எடுப்பதற்கு இடையில் "
"தாமதப்படுத்த வேண்டிய நேரத்தின் நீளம், மில்லி விநாடிகளில். தொடர் படமெடுப்பு தாமதம் "
"இறங்குமுகக் கணிப்பு காலத்தை விட குறைவாக இருந்தால், அதற்கு பதிலாக இறங்குமுகக் கணிப்பு "
"காலம் பயன்படுத்தப்படும்."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "தொடர் படமெடுப்பில் எடுக்க வேண்டிய புகைப்படங்களின் எண்ணிக்கை"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "ஒரே தொடர் படமெடுப்பு முறைமையில் எடுக்க வேண்டிய புகைப்படங்களின் எண்ணிக்கை."

#: data/shortcuts.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "கண்ணோட்டம்"

#: data/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "முழுத்திரை ஆன் / ஆஃப்"

#: data/shortcuts.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளியேறு"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "சிறு உருவங்கள்"

#: data/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "திற"

#: data/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "இப்படி சேமி"

#: data/shortcuts.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "குப்பைத் தொட்டிக்கு நகர்த்து"

#: data/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "நீக்கு"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "ஷட்டர் ஒலி"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_மற்றொரு படத்தை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தேவைப்படும் ஜீஸ்ட்ரீமர் கூறுகள் இல்லை: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "சாதன திறன்கள் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "பரந்த பயன்முறையில் தொடங்கவும்"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "கேமராவாக பயன்படுத்த சாதனம்"

#: src/cheese-application.vala:63
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "முழுத்திரை பயன்முறையில் தொடங்கவும்"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "வெப்கேம் பயன்பாட்டில்"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "சீஸ் இணைய தளம்"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "நிச்சயமாக கோப்பை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "நிச்சயமாக %d கோப்புக்களை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "நீங்கள் ஒரு பொருளை நீக்கினால், அது நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்"
msgstr[1] "நீங்கள் உருப்படிகளை நீக்கினால், அவை நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்"

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "%s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#: src/cheese-window.vala:294
msgid "Skip all"
msgstr "அனைத்தையும் தவிர்"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "%s ஐ குப்பைக்கு நகர்த்த முடியவில்லை"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "%s ஐ சேமித்து வைக்க முடியவில்லை"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "வீடியோ ஒன்றை பதிவு செய்க"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "படங்கள் எடுப்பதை நிறுத்துக"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "பல படங்கள் எடுக்கவும்"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "விளைவுகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "வெப்கேமிலிருந்து வீடியோவை இயக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "வெப்கேமைப் பயன்படுத்தி வீடியோ ஒன்றை பதிவு செய்யவும்"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "வெப்கேமைப் பயன்படுத்தி பல புகைப்படங்களை எடுக்கவும்"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "விளைவு ஒன்றைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "வீடியோவைப் பதிவுசெய்க"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "பல படங்கள் எடுக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Historical"
msgstr "வரலாற்று மகிமையுள்ள"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "ஹல்க்"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "மாவ்"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "நாய்ர்/பிளான்க்"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "ஒளியியற்கண்மாயம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Quark"
msgstr "க்வார்க்"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Radioactive"
msgstr "கதிரியக்கமுள்ள"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Shagadelic"
msgstr "ஷாகடெலிக்"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "குங்-ஃபூ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ta.po (cheese.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Vertigo"
msgstr "வெர்ட்டிகோ"

#: libyelp/yelp-view.c:1998
msgid "Unknown Error"
msgstr "தெரியாத பிழை"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "நிறுவப்படவேண்டிய டிபியன் பதிப்பு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"டிபியன் பல வடிவங்களில் வெளிவருகிறது. நிலையான (ஸ்டேபிள்) - நன்றாக சோதிக்கப்பட்டது "
"மற்றும் அதிகமாக மாற்றப்படாது. நிலையில்லாத (அன்ஸ்டேபிள்) - சோதிக்கப்படாதது மற்றும் "
"விரைவில் மாறக்கூடியது. சோதிக்கப்படும் (டெஸ்டிங்) - நடுநிலைமை, அதிக தவறுகள் இல்லாத "
"நிலையில் நிலையில்லாததிலிருந்து புதிய பதிப்பை பெற்றுக்கொள்ளும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பிரதிபலிப்பானில் உள்ள உருவாக்கனgகள் மட்டுமே பட்டியலிடப்பட்டன."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "டிபியன் காப்பக இணைப்பதிப்பை சோதிக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "வெளியீட்டு கோப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்படுகின்றன..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "பின் சென்று வேறு பிரதிபலிப்பானை தேர்ந்தெடுக்கலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட (முன்னிருப்பு) டெபியன் பதிப்பு (${RELEASE}) தேர்ந்தெடுத்த பிரதி பலிப்பானில் "
"இல்லை. உங்கள் நிறுவலுக்கு வேறு பதிப்பை தேர்ந்தெடுத்து தொடர முடியும். ஆனால் நீங்கள் பின் "
"சென்று உங்கள் தேர்வுக்கு பொருத்தமான பதிப்பு உள்ள வேறுபிரதிபலிப்பானை தேடித் தேர்ந்தெடுக்க "
"வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "மோசமான காப்பக பிரதிபலிப்பான்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"குறித்த டெபியன் காப்பக பிரதி பலிப்பானை பயன்படுத்த முயற்சி செய்யும் போது ஒரு பிழை "
"நேர்ந்தது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"பிழைக்கு அனேகமாக காரணங்கள்: சரியான பிரதிபலிப்பான் குறிப்பிடப்படவில்லை; பிரதிபலிப்பான் "
"கிடைப்பில் இல்லை; (வலை பிரச்சினையாக இருக்கலாம்); பிரதிபலிப்பான் சிதைந்தது- உதாரணமாக "
"செல்லுபடியாகாத பதிப்புக்கோப்பு காணப்பட்டது; பிரதிபலிப்பான் சரியான டெபியன் பதிப்பை "
"ஆதரிக்கவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr "மேற்கொண்டு தகவல்கள் /var/log/syslog அல்லது மெய்நிகர் முனையம் 4 இல் காணலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr ""
"தயை செய்து குறிப்பிட்ட பிரதிபலிப்பானை சோதிக்கவும் அல்லது வேறு ஒன்றை முயற்சிக்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "கட்டுமானம் ஆதரவுடையது அல்ல"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"தரப்பட்ட டிபியன் காப்பக இணைப்பதிப்பு உங்கள் கட்டுமானத்திற்கு ஆதரவுடையது அல்ல. வேறு "
"இணைப்பதிப்பை முயற்சி செய்யுங்கள்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "பழைய நிலையான"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "நிலையான"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "சோதிக்கப்படும்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "நிலையில்லாத"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "டிபியன் காப்பக இணைப்பதிப்பை தேர்வு செய்க"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "தகவலை தாங்களே உள்ளீடு செய்யவும்"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "IN"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "டிபியன் காப்பக இணைப்பதிப்பு நாடு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"நோக்கம் என்னவென்றால் உங்களுக்கு வலையில் அருகில் உள்ள டிபியன் காப்பக இணைப்பதிப்பை கண்டு "
"பிடிக்க வேண்டும். அது பக்கத்து நாடோ, ஏன் உங்கள் நாடாகவோ கூட இல்லாமல் இருக்கலாம்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "டிபியன் ஆவணக் காப்பகத்தின் இணைய பதிப்பு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"டிபியன் இணைபதிப்பை தேர்வுசெய்யவும். எந்த இணைபதிப்பு சிறந்த சேவையை வழங்கும் என்று அறியாத "
"பட்சத்தில் உங்கள் நாடு அல்லது பகுதியில் உள்ள இணைபதிப்பை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "பெரும்பாலும் deb.debian.org சிறந்த தேர்வாக அமையும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "டிபியன் இணைபதிப்பின் கணிணிபெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "டிபியன் தரவிறக்கப் படவேண்டிய இணைப்பதிப்பின் புரவலனின் பெயரை உள்ளிடவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "வழக்கமான [hostname]:[port] பாணியில் மாற்று முணையம் ஒன்றை குறிப்பிடலாம்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "டிபியன் ஆவணக் காப்பகத்தின் அடைவு:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "டிபியன் ஆவணக் காப்பகத்தின் இணைய பதிப்பு உள்ள அடைவை உள்ளிடு செய்யவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "ஹெச்டிடிபி பதிலாள் தகவல் (எதுவும் இல்லைக்கு வெற்று ):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"ஹெச்டிடிபி பதிலாள் உங்கள் வெளியுலக இணைப்பிற்கு வேண்டி இருந்தால் பதிலாள் தகவலை இங்கு "
"உள்ளிடுக. எதுவும் இல்லை எனில் வெற்றாக விடவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"பதிலாள் தகவல் வழக்கமான \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" பாணியில் தரப் பட "
"வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "(எப்ஃடிபி) FTP பதிலாள் தகவல் (எதுவும் இல்லைக்கு வெற்று ):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"(எப்ஃடிபி) FTP பதிலாள் உங்கள் வெளியுலக இணைப்பிற்கு வேண்டி இருந்தால் பதிலாள் தகவலை இங்கு "
"உள்ளிடுக. எதுவும் இல்லை எனில் வெற்றாக விடவும்."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "IN"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "பெரும்பாலும் ftp.<தங்கள் நாட்டு குறியீடு>.debian.org சிறந்த தேர்வாக அமையும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "கோப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்வதற்கான நெறிமுறை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"கோப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்வதற்கான நெறிமுறையை தேர்ந்தெடுக்கவும். நிச்சயமில்லை எனில் "
"\"http\"; ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். அது தீச்சுவர்கள் பிரச்சினைகள் குறைவாக இருக்க ஏதுவானது."

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "சேமிப்பக சாதனம் கண்டறியப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "இந்த சாதனம் புதிய உள்ளடக்கத்திற்காக ச்கேன் செய்யப்படும்"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "சேமிப்பக சாதனத்தைச் சேர்க்கத் தவறிவிட்டது"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "சேமிப்பக சாதனம் சரியாக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "சேமிப்பக சாதனம் அகற்றப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "இந்த சாதனத்தில் முன்னர் கிடைத்த உள்ளடக்கம் இனி அணுக முடியாது"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "வட்டு இடத்தில் குறைவாக"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "உள் சேமிப்பக சாதனத்தில்%d %% மட்டுமே கிடைக்கிறது"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "வெளிப்புற சேமிப்பக சாதனத்தில்%d %% மட்டுமே கிடைக்கிறது"

#: share/ciborium/qml/main.qml:21 share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1
msgid "External Storage"
msgstr "வெளிப்புற சேமிப்பு"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "வடிவத்துடன் தொடரவும்"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "இந்த செயல் சாதனத்திலிருந்து உள்ளடக்கத்தைத் துடைக்கும்"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ta.po (gnote.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:67
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:955
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:207
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:155
msgid "Formatting"
msgstr "வடிவமைப்பு"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:89
msgid "Format Complete"
msgstr "வடிவம் முடிந்தது"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "வடிவமைப்பு பிழை"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "சாதனத்தை வடிவமைக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:56
msgid "Confirm remove"
msgstr "அகற்று உறுதிப்படுத்தவும்"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "சாதனத்தில் உள்ள கோப்புகளை அகற்றிய பின் அணுக முடியாது"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "அவிழ்த்து விடுதல்"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "அகற்ற பாதுகாப்பானது"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "நீங்கள் இப்போது சாதனத்தை பாதுகாப்பாக அகற்றலாம்"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:111
msgid "Unmount Error"
msgstr "உடைக்கப்படாத பிழை"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:112
msgid "The device could not be unmounted because it is busy"
msgstr "சாதனம் பிசியாக இருப்பதால் அதை கணக்கிட முடியாது"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "பாதுகாப்பாக அகற்றவும்"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ta.po (cinnamon-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ta.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ta.po (cinnamon-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ta.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "திரை மூலங்களை பெற முடியவில்லை (CRTCs, outputs, modes)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "கையாளப்படாத X பிழை திரை அளவுகளின் வரம்பை பெறும் போது"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "திரை அளவுகளின் வரம்பை பெற முடியவில்லை"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR விரிவாக்கம் இல்லை"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "வெளிப்பாடு %d பற்றிய தகவலை பெற முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ta.po (cinnamon-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ta.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"கோரப்பட்ட நிலை/அளவு CRTC %dக்கு வெளியேயுள்ள அனுமதிக்கபட்ட வரம்பாகும்: position=(%d, "
"%d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %dக்கு கட்டமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d பற்றிய தகவலைப் பெற முடியவில்லை"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "செயலிலுள்ள கட்டமைப்புடன் சேமிக்கப்பட்ட காட்சி கட்டமைப்புகள் ஒன்றும் பொருந்தவில்லை"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d சுழற்சியை ஆதரிக்கவில்லை=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"வெளியீடு %s க்கு நகலெடுத்த இன்னொரு வெளியீட்டுக்கு உள்ள அதே தரு மதிப்புகள் இல்லை:\n"
"தற்போதைய பாங்கு = %d, புதிய பாங்கு = %d\n"
"தற்போதைய ஆயத்தொலைவுகள் = (%d, %d), புதிய ஆயத்தொலைவுகள் = (%d, %d)\n"
"தற்போதைய சுழற்சி = %s, புதிய சுழற்சி = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: %dx%d@%dHz பாங்கை வெளியீட்டுடன் %dx%d@%dHz இல் முயற்சிக்கிறது (pass %d)\n"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:375
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "'%s' கோப்பை பின்-சுற்றும்போது பிழை: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "கோப்பு '%s' ஒரு சாதாரன கோப்பு/அடைவு அல்ல."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "கோப்பு '%s' ஐ காண முடியவில்லை"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "சேமிப்பதற்கு கோப்பு பெயர் கிடையாது"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "தொடங்குவதற்கு இணையக முகவரி இல்லை"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "தொடங்குவதற்கு (Exec) கட்டளை ஏதும் இல்லை"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "தொடங்குவதற்கு (Exec) கெடுதலான கட்டளை"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "இதன் குறியீடு தெரியாதது: %s"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Analysis"
msgstr "பகுப்பாய்வு"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device vendor
#. TRANSLATORS: sensor vendor
#. #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_ta.po (font-manager 0.9.1)  #-#-#-#-#
#. Translators : For context see https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/os2#achvendid
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs
#. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA
#: lib/Analysis.pm:130 ../client/cd-util.c:162 ../client/cd-util.c:290
#: data.hpp:103 data.hpp:252 data.hpp:340
#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:64
#: src/font-manager/Categories.vala:268 ../src/gpk-enum.c:1616
#: ../src/gpm-statistics.c:674 src/gpm-statistics.c:351
#: client/pkcon/pk-console.c:332 lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:181
msgid "Vendor"
msgstr "விற்பனையாளர்"

msgid "Scheduler"
msgstr "திட்ட மேலாளர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:121
msgid "Action Taken"
msgstr "நடவடிக்கை எடுக்கப்பட்டது"

#: ../xlgui/__init__.py:398
#, python-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "ச்கேனிங் %s ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:7001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "துடைக்கிறது...."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8612
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
msgid "files"
msgstr "கோப்புகள்"

#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
#: src/language/commands/sys-file-info.c:201
msgid "Product"
msgstr "விளைப்பொருள்"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.h:55
msgid "Update Available"
msgstr "புதுப்பிப்பு கிடைக்கிறது"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
msgid "Downloading..."
msgstr "பதிவிறக்குகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "கடிகாரத்தை வடிவமைக்கவும்"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "கணினி கடிகாரம் யுடிசி (UTC) க்கு அமைந்துள்ளதா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"கணினி கடிகாரங்கள் சாதாரணமாக ஒருங்கிணைந்த உலக நேரத்திற்கு அமைக்கப் படும். உங்கள் இயங்கு "
"தளம் உங்கள் நேரப் பகுதியைப் பார்த்து உள் நேரமாக திருத்தி அமைக்கும். நீங்கள் வேறு ஒரு இயங்கு "
"தளத்தை பயன் படுத்தவில்லையானால் கடிகாரம் உள்ளூர் நேரத்திற்கு அமைந்துள்ளது என எடுத்துக் "
"கொள்ளலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "கடிகார நேர அமைவுகள் சேமிக்கப்படுகின்றன..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "கடிகாரத்தை அமைத்தல்"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "கடிகாரத்தை என்பிடி(NTP) ஐ பயன்படுத்தி அமைக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"வலைபின்னல் நேர நெறிமுறை (NTP) ஐ பயன்படுத்தி கணினி நேரத்தை அமைக்கலாம். அதனால் உங்கள் "
"கணினி நேர்த்தியாக வேலை செய்யும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய என்டிபி(NTP) சேவையகம்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு என்டிபி(NTP) சேவையகம் வழக்கமாக நல்ல தேர்வு. ஆனாலும் நீங்கள் வேறு "
"என்டிபி(NTP) சேவையகத்தை பயன்படுத்த விரும்பினால் அதை இங்கு உள்ளிடுக."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "வலைபின்னல் நேர நெறிமுறை (NTP) சேவையகத்திலிருந்து நேரத்தை பெறுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "வன்பொருள் கடிகாரத்தை அமைத்தல்..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "ஹெச்டபிள்யூக்ளாக் கணினி நேரத்தை அமைக்க இன்னும் 30 வினாடிகள் எடுத்துக்கொள்ளலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"வன்பொரும் கடிகாரத்தை அமைத்தலுக்கு எதிர்பார்த்ததைவிட அதிகநேரம் ஆகிறது. அதற்கு பயன்படும் "
"'hwclock' நிரல் வன்பொருள் கடிகாரத்துடன் பேசுவதில் பிரச்சினை இருக்கலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"hwclock கடிகாரத்தை அமைத்தல் முடிய பொறுக்காது போனால் கணினி கடிகாரம் சரியாக அமையாது "
"போகலாம்."

#: ../clutter/clutter-actor.c:3876
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "நடிகருக்கான X ஒருங்கமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3892
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "நடிகருக்கான Y ஒருங்கமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3908
msgid "Width of the actor"
msgstr "நடிகருக்கான  அகலம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3923
msgid "Height of the actor"
msgstr "நடிகருக்கான  உயரம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3941
msgid "Fixed X"
msgstr "நிலையான X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3942
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "நடிகருக்கான வலியுறுத்தப்பட்ட X நிலை"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3960
msgid "Fixed Y"
msgstr "நிலையான Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3961
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "நடிகருக்கான வலியுறுத்தப்பட்ட Y நிலை"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3977
msgid "Fixed position set"
msgstr "நிலையான நிலை அமைக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3978
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "நடிகருக்கான நிலையான நிலையை பயன்படுத்தவா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4000
msgid "Min Width"
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4001
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "நடிகருக்காக வலியுறுத்தப்பட்ட குறைந்தபட்ச அகலத்திற்காக கோருகிறது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4020
msgid "Min Height"
msgstr "குறைந்தபட்ச  உயரம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4021
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "நடிகருக்காக வலியுறுத்தப்பட்ட குறைந்தபட்ச உயரத்திற்காக கோருகிறது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4040
msgid "Natural Width"
msgstr "இயற்கையான அகலம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4041
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "நடிகருக்காக வலியுறுத்தப்பட்ட இயற்கை அகலத்திற்காக கோருகிறது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4060
msgid "Natural Height"
msgstr "இயற்கையான உயரம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4061
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "நடிகருக்காக வலியுறுத்தப்பட்ட இயற்கை உயரத்திற்காக கோருகிறது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4077
msgid "Minimum width set"
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலத்தை அமைக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4078
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "குறைந்தபட்ச அகல பண்பை பயன்படுத்தவா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4093
msgid "Minimum height set"
msgstr "குறைந்தபட்ச  உயரத்தை அமைக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4094
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "குறைந்தபட்ச உயர பண்பை பயன்படுத்தவா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4109
msgid "Natural width set"
msgstr "இயற்கையான அகலத்தை அமை"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4110
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "இயற்கை அகல பண்பை பயன்படுத்தவா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4127
msgid "Natural height set"
msgstr "இயற்கையான உயரத்தை அமை"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4128
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "இயற்கை உயர பண்பை பயன்படுத்தவா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4147
msgid "Allocation"
msgstr "ஒதுக்கீடு"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4148
msgid "The actor's allocation"
msgstr "நடிகரின் ஒதுக்கீடு"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4204
msgid "Request Mode"
msgstr "கோரிக்கை முறைமை"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4205
msgid "The actor's request mode"
msgstr "நடிகரின் கோரிக்கை முறைமை"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4221
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Z அச்சின் நிலை"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4236
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "ஒரு நடிகரின் ஒளிபுகா நிலை"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4255
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Offscreen திரும்புகிறது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4256
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "ஒரு ஒற்றை படத்தினுள் நடிகர் தட்டையாகும் போது கொடிகள் கட்டுபடுத்துகின்றன"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4275
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "நடிகர் காணக்கூடியவரா அல்லது இல்லையா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4290
msgid "Mapped"
msgstr "வரைபடமாக்கப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4291
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "நடிகர் வண்ணம் செய்வாரா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4305
msgid "Realized"
msgstr "உணரப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4306
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "நடிகர் உணர்ந்தாரா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4322
msgid "Reactive"
msgstr "எதிர்ச்செயல்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4323
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "நடிகர் நிகழ்வுகளுக்கு எதிராக செயல்படுவாரா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4335
msgid "Has Clip"
msgstr "கிளிப்பை கொண்டுள்ளது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4336
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "நடிகர் ஒரு சிப் அமைப்பை கொண்டிருந்தால்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4352
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "நடிகருக்கான கிளிப் பகுதி"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4367
msgid "Name of the actor"
msgstr "நடிகரின் பெயர்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4382
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "X அச்சில் அளவு காரணி"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4398
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Y அச்சில் அளவு காரணி"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4413
msgid "Scale Center X"
msgstr "அளவு மையம் X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4414
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "கிடைமட்ட அளவு மையம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4429
msgid "Scale Center Y"
msgstr "அளவு மையம் Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4430
msgid "Vertical scale center"
msgstr "செங்குத்து அளவு மையம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4445
msgid "Scale Gravity"
msgstr "அளவு புவிஈர்ப்பு"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4446
msgid "The center of scaling"
msgstr "அளவிடுதலின் மையம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4463
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "சுழற்சி கோணம் X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4464
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "X அச்சின் சுழற்சி கோணம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4479
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "சுழற்சி கோணம் Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4480
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Y அச்சின் சுழற்சி கோணம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4495
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "சுழற்சி கோணம் Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4496
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Z அச்சின் சுழற்சி கோணம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4511
msgid "Rotation Center X"
msgstr "சுழற்சி மையம் X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4512
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "X அச்சின் சுழற்சி மையம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4528
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "சுழற்சி மையம் Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4529
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Y அச்சின் சுழற்சி மையம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4545
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "சுழற்சி மையம் Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4546
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Z அச்சின் சுழற்சி மையம்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4562
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "சுழற்சி மையம் Z புவிஈர்ப்பு"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4563
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Z அச்சை சுற்றியுள்ள சுழற்சிக்கான மைய புள்ளி"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4582
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "ஆங்கர் புள்ளிக்கான X ஒருங்கமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4598
msgid "Anchor Y"
msgstr "ஆங்கர் Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4599
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "ஆங்கர் புள்ளிக்கான Y ஒருங்கமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4614
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "ஆங்கர் புவிஈர்ப்பு"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4615
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "ஆங்கர் புள்ளியான ஒரு ClutterGravity ஆகும்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4634
msgid "Show on set parent"
msgstr "அமைக்கப்பட்ட பெற்றோரில் காட்டவும்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4635
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "பேரண்டடின் போது நடிகர் காட்டப்படுவாரா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4655
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "ஒதுக்கீட்டிற்கான கிளிப்"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4656
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgstr "நடிகரின் ஒதுக்கீட்டின் தடத்திற்கு கிளிப் பகுதியை அமைக்கிறது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4666 ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "உரை திசை"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4667
msgid "Direction of the text"
msgstr "உரைக்கான திசை"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4685
msgid "Has Pointer"
msgstr "பாயிண்டரை கொண்டுள்ளது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4686
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "ஒரு உள்ளீடு சாதனத்தில் நடிகர் கட்டுப்பாடு புள்ளியை கொண்டுள்ளாரா"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4704
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "செயலுக்கு ஒரு செயலை சேர்க்கிறது"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4719
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "நடிகருக்கு ஒரு கட்டுப்பாட்டை சேர்க்கிறது"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
msgid "Actor"
msgstr "நடிகர்"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "மெட்டாவை நடிதர் இணைக்கப்பட்டுள்ளார்"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
msgid "The name of the meta"
msgstr "மெட்டாவின் பெயர்"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "இந்த மெட்டா செயல்படுத்தப்பட்டதா"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:271
msgid "The source of the alignment"
msgstr "ஒழுங்குபடுத்துதலின் மூலம்"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:284
msgid "Align Axis"
msgstr "அச்சினை ஒழுங்குப்படுத்தவும்"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:285
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "இடத்திற்கு அச்சினை ஒதுக்குகிறது"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:305
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "ஒழுங்கமை காரணி, 0.0 மற்றும்1.0 க்கு இடையே"

#: ../clutter/clutter-alpha.c:346
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "காலக்கெடு ஆல்ஃபாவால் பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-alpha.c:361
msgid "Alpha value"
msgstr "ஆலஃபா மதிப்பு"

#: ../clutter/clutter-alpha.c:362
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "ஆல்ஃபா மதிப்பு ஆல்ஃபாவால் கணிக்கப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-alpha.c:383
msgid "Progress mode"
msgstr "முன்னேற்ற முறைமை"

#: ../clutter/clutter-animation.c:479
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "பொருள் எந்த அசைவூட்டத்திற்கு செயல்படுத்துகிறது"

#: ../clutter/clutter-animation.c:495
msgid "The mode of the animation"
msgstr "அசைவூட்ட முறைமை"

#: ../clutter/clutter-animation.c:510
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "மில்லி விநாடிகளில், அசைவூட்டத்தின் கால அளவு"

#: ../clutter/clutter-animation.c:525
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "அசைவூட்டத்திற்கு லூப் உள்ளதா"

#: ../clutter/clutter-animation.c:539
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "காலக்கெடு அசைவூட்டத்தால் பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-animation.c:553
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தின்லா ஆல்ஃபா பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-animator.c:1787
msgid "The duration of the animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தின் கால அளவு"

#: ../clutter/clutter-animator.c:1803
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தின் காலக்கெடு"

#: ../clutter/clutter-behaviour.c:305
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "இயக்கி மனநிலைக்கான ஆல்ஃபா பொருள்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-depth.c:178
msgid "Start Depth"
msgstr "ஆழத்தை துவக்கு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-depth.c:179
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "செயல்படுத்துவதற்கான துவக்க ஆழம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-depth.c:194
msgid "End Depth"
msgstr "ஆழத்தை முடிவு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-depth.c:195
msgid "Final depth to apply"
msgstr "செயல்படுத்துவதற்கான கடைசி ஆழம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:398
#: ../clutter/clutter-behaviour-rotate.c:280
msgid "Initial angle"
msgstr "துவக்க கோணம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:413
msgid "End Angle"
msgstr "முடிவு கோணம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:414
#: ../clutter/clutter-behaviour-rotate.c:298
msgid "Final angle"
msgstr "கடைசி கோணம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:429
msgid "Angle x tilt"
msgstr "x தலைப்பு கோணம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:430
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "x அச்சு சுற்றியுள்ள நீள்வட்டத்தின் தலைப்பு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:445
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Angle y தலைப்பின் கோணம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:446
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "y அச்சு சுற்றியுள்ள நீள்வட்டத்தின் தலைப்பு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:461
msgid "Angle z tilt"
msgstr "z தலைப்பு கோணம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:462
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "z அச்சு சுற்றியுள்ள நீள்வட்டத்தின் தலைப்பு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:494
msgid "Height of ellipse"
msgstr "நீள்வட்டத்தின் உயரம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:510
msgid "Center of ellipse"
msgstr "நீள்வட்டத்தின் மையம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-ellipse.c:525
#: ../clutter/clutter-behaviour-rotate.c:334
msgid "Direction of rotation"
msgstr "சுழற்சிக்கான திசை"

#: ../clutter/clutter-behaviour-opacity.c:181
msgid "Opacity Start"
msgstr "ஒளிபுகா நிலையை துவக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-opacity.c:182
msgid "Initial opacity level"
msgstr "துவக்க ஒளிபுகா நிலை"

#: ../clutter/clutter-behaviour-opacity.c:199
msgid "Opacity End"
msgstr "முடிவு ஒளிபுகா நிலை"

#: ../clutter/clutter-behaviour-opacity.c:200
msgid "Final opacity level"
msgstr "கடைசி  ஒளிபுகா நிலை"

#: ../clutter/clutter-behaviour-path.c:223
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "ClutterPath பொருள் அசைவூட்ட பாதையுடன் பிரதிநிதித்துவமாக்குகிறது"

#: ../clutter/clutter-behaviour-rotate.c:279
msgid "Angle Begin"
msgstr "கோணத்தை துவக்கம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-rotate.c:297
msgid "Angle End"
msgstr "கோண முடிவு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-rotate.c:316
msgid "Axis of rotation"
msgstr "சுழற்சியின் கோணம்"

#: ../clutter/clutter-behaviour-rotate.c:352
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "சுழற்சியின் மையத்திற்கான X ஒருங்கமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-rotate.c:370
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "சுழற்சியின் மையத்திற்கான Y ஒருங்கமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-rotate.c:388
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "சுழற்சியின் மையத்திற்கான Z ஒருங்கமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "X துவக்க அளவு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "X அச்சின் துவக்க அளவு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "X முடிவு அளவு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "X அச்சில் கடைசி அளவு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Y துவக்க அளவு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Y அச்சின் துவக்க அளவு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Y முடிவு அளவு"

#: ../clutter/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Y அச்சில் கடைசி அளவு"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:350
msgid "The source of the binding"
msgstr "பிணைப்பதற்கான மூலம்"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:363
msgid "Coordinate"
msgstr "Y ஒருங்கமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:364
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "பிணைப்பதற்கான ஒருங்கமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:379
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "பிணைப்பதற்கு செயல்படுதவற்கான பிக்செல்களின் ஆஃப்செட்"

#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "பிணைக்கும் பூலுக்கான தனிப்பட்ட பெயர்"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:262
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "தளவமைப்பு நிர்வாகியில் நடிகர் உள்ளிருக்கும் போதான கிடைமட்ட ஒழுங்குப்படுத்தல்"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:271
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "தளவமைப்பு நிர்வாகியில் நடிகர் உள்ளிருக்கும் போதான செங்குத்து ஒழுங்குப்படுத்தல்"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:586
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"தளவமைப்பு நிர்வாகியில் நடிகர் உள்ளிருக்கும் போதான முன்னிருப்பு கிடைமட்ட ஒழுங்குப்படுத்தல்"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:603
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"தளவமைப்பு நிர்வாகியில் நடிகர் உள்ளிருக்கும் போதான முன்னிருப்பு செங்குத்து ஒழுங்குப்படுத்தல்"

#: ../clutter/clutter-box.c:544
msgid "Layout Manager"
msgstr "தளவமைப்பு நிர்வாகி"

#: ../clutter/clutter-box.c:545
msgid "The layout manager used by the box"
msgstr "தளவமைப்பு நிர்வாகி பெட்டியால் பயன்படுத்தப்படுவர்"

#: ../clutter/clutter-box.c:565
msgid "The background color of the box"
msgstr "பெட்டியின் பின்னணி வண்ணம்"

#: ../clutter/clutter-box.c:580
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "பின்னணி வண்ணம் அமைக்கப்பட்டால்"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:371
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "சேய்க்கான கூடுதல் இடத்திற்காக ஒதுக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:377 ../clutter/clutter-table-layout.c:631
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "கிடைமட்ட நிரப்பல்"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:378 ../clutter/clutter-table-layout.c:632
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"கிடைம அச்சில் மேலும் இடத்தை கொள்கலனில் ஒதுக்கும் போது சேய் முன்னுரிமையை பெறுவார்களா"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:386 ../clutter/clutter-table-layout.c:638
msgid "Vertical Fill"
msgstr "செங்குத்து நிரப்பல்"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:387 ../clutter/clutter-table-layout.c:639
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"செங்குத்து அச்சில் மேலும் இடத்தை கொள்கலனில் ஒதுக்கும் போது சேய் முன்னுரிமையை பெறுவார்களா"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:396 ../clutter/clutter-table-layout.c:653
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "அறைக்குள் நடிகரின் கிடைமட்ட ஒழுங்குப்படுத்தல்"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:405 ../clutter/clutter-table-layout.c:668
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "அறைக்குள் நடிகரின் செங்குத்து ஒழுங்குப்படுத்தல்"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1306
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "அமைப்பானது செங்குத்தாக, பதிலாக கிடைமட்டமாக இருந்தால்"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1322
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
msgstr "தளவமைப்பு ஹொமோஜெனஸ் ஆக இருந்தால், எ.கா. அனைத்து சேய்களும் அதே அளவை பெறுவர்"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1337
msgid "Pack Start"
msgstr "தொகுப்பை துவக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1338
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "பெட்டியின் துவக்கத்தில் உருப்படிகளை தொகுக்குமா"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1352
msgid "Spacing between children"
msgstr "குழந்தைகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1366 ../clutter/clutter-table-layout.c:1742
msgid "Use Animations"
msgstr "அசைவூட்டங்களை பயன்படுத்தவும்"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1367 ../clutter/clutter-table-layout.c:1743
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "தளவமைப்பு மாற்றங்கள் அசைவூட்டமாக்கப்படுமா"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1388 ../clutter/clutter-table-layout.c:1764
msgid "Easing Mode"
msgstr "எளிதாக்கும் முறைமை"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1389 ../clutter/clutter-table-layout.c:1765
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "அசைவூட்டத்திற்கான எளிய முறைமை"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1406 ../clutter/clutter-table-layout.c:1782
msgid "Easing Duration"
msgstr "எளிதாக்கும் கால அளவு"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1407 ../clutter/clutter-table-layout.c:1783
msgid "The duration of the animations"
msgstr "அசைவூட்டத்தின் கால அளவு"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:582
msgid "Surface Width"
msgstr "மேற்பரப்பு அகலம்"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:583
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Cairo தளத்தின் அகலம்"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:597
msgid "Surface Height"
msgstr "மேற்பரப்பு உயரம்"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:598
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Cairo தளத்தின் உயரம்"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:615
msgid "Auto Resize"
msgstr "தானியக்க மறுஅளவிடவும்"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:616
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "தளம் ஒதுக்கீட்டிற்கு பொருந்தினால்"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "இந்த தரவை உருவாக்கிய கொள்கலன்"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "இந்த தரவின் படி நடிகர் மடிக்கப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:543
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "அழுத்தப்பட்ட நிலையில் கிளிக் செய்யக்கூடியதா"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:556 jobviewer.py:2381
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "வைத்திருந்தல்"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:557
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "கிளிக் செய்யக்கூடிய ஒரு பிடியை கொண்டிருந்தால்"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:574 ../clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Long Press Duration"
msgstr "நீண்ட அழுத்த கால அளவு"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:575
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "ஒரு நீண்ட அழுத்த சைகையை கண்டறிவதற்கான குறைந்தபட்ச இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:593
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "நீண்ட அழுத்த நுழைவாயில்"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:594
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "ஒரு நீண்ட அழுத்தம் ரத்துசெய்யப்படுவதற்கு முன்னுள்ள அதிகபட்ச நுழைவாயில்"

#: ../clutter/clutter-clone.c:341
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "நடிகர் க்ளோன் செய்யப்பட வேண்டுமென குறிப்பிடுகிறது"

#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:308
msgid "The tint to apply"
msgstr "செயல்படுத்துவதற்கான இளநிறம்"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:527
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "கிடைமட்ட ஓடுகள்"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:528
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "கிடைமட்ட ஓடுகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:543
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "செங்குத்து ஓடுகள்"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:544
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "செங்குத்து ஓடுகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:561
msgid "Back Material"
msgstr "மீண்டும் பொருள்"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:562
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "நடிகரின் பின்னால் வரையும் போது பொருள் பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:305
msgid "The desaturation factor"
msgstr "நிறைவுறாத காரணி"

#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "சாதன மேலாளரின் ClutterBackend "

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:596
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "கிடைமட்ட நுழைவாயிலை இழு"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:597
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "பிக்செல்களின் கிடைமட்ட தொகை இழுக்க துவங்க கோருகிறது "

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:624
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "செங்குத்து நுழைவாயிலை இழு"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:625
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "பிக்செல்களின் செங்குத்து தொகை இழுக்க துவங்க கோருகிறது "

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:647
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "நடிகர் இழுக்கபடுவர்"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:660
msgid "Drag Axis"
msgstr "அச்சை இழுக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:661
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "ஒரு அச்சிற்கான கட்டுப்பாட்டை இழுக்கிறது"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:886
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "தளவமைப்பின் திசையமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:902
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "ஒவ்வொரு உருப்படியும் அதே ஒதுக்கீட்டை பெறும் போது"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:917 ../clutter/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Column Spacing"
msgstr "நிரல் இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:918
msgid "The spacing between columns"
msgstr "நிரல்களுக்கு இடையேயுள்ள இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:934 ../clutter/clutter-table-layout.c:1727
msgid "Row Spacing"
msgstr "வரிசை இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:935
msgid "The spacing between rows"
msgstr "வரிசைகளுக்கு இடையேயுள்ள இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:949
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "குறைந்தபட்ச நிரல் அகலம்"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:950
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலின் குறைந்தபட்ச அகலம்"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:965
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "அதிகபட்ச நிரல் அகலம்"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:966
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலுக்கான அதிகபட்ச அகலம்"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:980
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "குறைந்தபட்ச வரிசை உயரம்"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:981
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசைக்கான குறைந்தபட்ச உயரம்"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:996
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "அதிகபட்ச வரிசை உயரம்"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:997
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசைக்கான அதிகபட்ச உயரம்"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:221
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "சாதனத்தின் ஒத்த அடையாளங்காட்டி"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:237
msgid "The name of the device"
msgstr "சாதனத்தின் பெயர்"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:251
msgid "Device Type"
msgstr "சாதன வகை"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:252
msgid "The type of the device"
msgstr "சாதனத்தின் வகை"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:268
msgid "The device manager instance"
msgstr "சாதன மேலாளர் எடுத்துக்காட்டு"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:281
msgid "Device Mode"
msgstr "சாதனம் முறைமை"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:282
msgid "The mode of the device"
msgstr "சானத்தின் முறைமை"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:296
msgid "Has Cursor"
msgstr "கர்சரை கொண்டுள்ளது"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:297
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "சாதனம் ஒரு கர்சரை கொண்டிருந்தால்"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:316
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "சாதனம் செயல்படுத்தப்பட்டால்"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Number of Axes"
msgstr "அச்சுகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:330
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "சாதனத்திலுள்ள அச்சுகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:345
msgid "The backend instance"
msgstr "பின்முனை எடுத்துகாட்டு"

#: ../clutter/clutter-interval.c:397
msgid "Value Type"
msgstr "மதிப்பு வகை"

#: ../clutter/clutter-interval.c:398
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "இடைவெளியில் மதிப்புகளின் வகை"

#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "இந்த தரவை உருவாக்கிய நிர்வாகி"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_ta.po (clutter master)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. *
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR": if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_ta.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: ../clutter/clutter-main.c:491 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812
#: gtk/gtkmain.c:713 ../gtk/gtkmain.c:1154 ui/gtk3/propertypanel.vala:383
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:391 yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../clutter/clutter-main.c:1322
msgid "Show frames per second"
msgstr "விநாடிக்கு ப்ரேம்களை காட்டவும்"

#: ../clutter/clutter-main.c:1324
msgid "Default frame rate"
msgstr "முன்னிருப்பு சட்ட விகிதம்"

#: ../clutter/clutter-main.c:1329
msgid "Direction for the text"
msgstr "உரைக்கான திசை"

#: ../clutter/clutter-main.c:1332
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "உரையில் mipmapping ஐ செயல்நீக்குகிறது"

#: ../clutter/clutter-main.c:1335
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "'தெளிவற்ற' தேர்வை பயன்படுத்தவும்"

#: ../clutter/clutter-main.c:1338
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Clutter பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைக்கிறது"

#: ../clutter/clutter-main.c:1340
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Clutter பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைக்கிறது"

#: ../clutter/clutter-main.c:1344
msgid "Clutter profiling flags to set"
msgstr "Clutter விவரக்குறிப்பு கொடிகளை அமைக்கிறது"

#: ../clutter/clutter-main.c:1346
msgid "Clutter profiling flags to unset"
msgstr "Clutter விவரக்குறிப்பு கொடிகளை அமைப்புநீக்குகிறது"

#: ../clutter/clutter-main.c:1349
msgid "Enable accessibility"
msgstr "அணகல் தன்மையை செயல்படுத்தவும்"

#: ../clutter/clutter-main.c:1531
msgid "Clutter Options"
msgstr "Clutter விருப்பங்கள்"

#: ../clutter/clutter-main.c:1532
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Clutterவிருப்பங்களை காட்டவும்"

#: ../clutter/clutter-media.c:78
msgid "URI of a media file"
msgstr "ஒரு ஊடக கோப்பின் URI"

#: ../clutter/clutter-media.c:92
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "நடிகர் இயக்கப்பட்டால்"

#: ../clutter/clutter-media.c:107
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "பின்னணியின் தற்போதைய முன்னேற்றம்"

#: ../clutter/clutter-media.c:120
msgid "Subtitle URI"
msgstr "துணைத்தலைப்பு URI"

#: ../clutter/clutter-media.c:121
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "ஒரு துணைத்தலைப்பு கோப்புன் URI"

#: ../clutter/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "துணைத்தலைப்பு எழுத்துரு பெயர்"

#: ../clutter/clutter-media.c:137
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "துணைத்தலைப்புகளை காட்டுவதற்கு எழுத்துரு பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-media.c:151
msgid "Audio Volume"
msgstr "ஆடியோ ஒலியளவு"

#: ../clutter/clutter-media.c:152
msgid "The volume of the audio"
msgstr "ஆடியோவின் ஒலியளவு"

#: ../clutter/clutter-media.c:165
msgid "Can Seek"
msgstr "தேடலாம்"

#: ../clutter/clutter-media.c:166
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "தற்போதைய ஸ்ட்ரெம் தேடக்கூடியதாக இருந்தால்"

#: ../clutter/clutter-media.c:180
msgid "Buffer Fill"
msgstr "பஃபரை நிரப்பு"

#: ../clutter/clutter-media.c:181
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "பஃபர் நிலையை நிரப்பு"

#: ../clutter/clutter-media.c:195
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "ஸ்ட்ரெம்மின் கால அளவு, விநாடிகளில்"

#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "பாதை ஒரு நடிகரை கட்டுபடுத்த பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "பாதையுடனான ஆஃப்செட், -1.0 மற்றும் 2.0 க்கு இடையே"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:268
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "நீள்சதுரத்தின் வண்ணம்"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:282
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "நீள்சதுர எல்லையின் வண்ணம்"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:297 eeschema/sch_sheet.cpp:2147
#: eeschema/sch_table.cpp:548 pcbnew/pcb_table.cpp:869
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:293 pcbnew/pcb_textbox.cpp:887
msgid "Border Width"
msgstr "எல்லை அகலம்"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:298
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "நீள்சதுர எல்லையின் அகலம்"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:312
msgid "Has Border"
msgstr "எல்லையை கொண்டுள்ளது"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:313
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "நீள்சணதுரம் ஒரு எல்லையை கொண்டுள்ளதா"

#: ../clutter/clutter-script.c:434
msgid "Filename Set"
msgstr "கோப்புபெயரை அமை"

#: ../clutter/clutter-script.c:435
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "என்பதை: கோப்புபெயர் பண்பை அமைக்கும்"

#: ../clutter/clutter-script.c:450
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "தற்போது பகுக்கப்பட்ட கோப்பின் பாதை"

#: ../clutter/clutter-settings.c:415
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "ஒரு பல கிளிக் கண்டறிதலில் தேவையான கிளிக்குகளுக்கு இடையே உள்ள நேரம்"

#: ../clutter/clutter-settings.c:430
msgid "Double Click Distance"
msgstr "இரட்டை கிளிக் தூரம்"

#: ../clutter/clutter-settings.c:431
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "ஒரு பல கிளிக் கண்டறிதலில் தேவையான கிளிக்குகளுக்கு இடையே உள்ள இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-settings.c:447
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "இழுக்க துவங்குவதற்கு முன் கர்சன் செல்லும் தூரம்"

#: ../clutter/clutter-settings.c:462 ../clutter/clutter-text.c:2936
msgid "Font Name"
msgstr "எழுத்துரு பெயர்"

#: ../clutter/clutter-settings.c:463
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துருவின் விளக்கம், பாங்கோவால் ஒன்று  அலசப்படும்"

#: ../clutter/clutter-settings.c:478
msgid "Font Antialias"
msgstr "எழுத்துரு ஆண்டியலையாஸ்"

#: ../clutter/clutter-settings.c:479
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"ஆன்டிஅலைசிங்கை பயன்படுத்துகிறதா ( லிருந்து செயல்படுத்த, 0 லிருந்து செயல்நீக்க மற்றும் -1 "
"முன்னிருப்பை பயன்படுத்த)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:495
msgid "Font DPI"
msgstr "DPI எழுத்துரு"

#: ../clutter/clutter-settings.c:496
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr "எழுத்துருவின் தீர்மானம், 1024  இல்* dots/inch, அல்லது -1 முன்னிப்பை பயன்படுத்தவும்"

#: ../clutter/clutter-settings.c:512
msgid "Font Hinting"
msgstr "எழுத்துரு புலப்படுதல்"

#: ../clutter/clutter-settings.c:513
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"குறிப்பை பயன்படுத்துகிறதா (1 லிருந்து செயல்படுத்த, 0 லிருந்து செயல்நீக்க மற்றும் -1 "
"முன்னிருப்பை பயன்படுத்த)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:534
msgid "Font Hint Style"
msgstr "எழுத்துரு குறிப்பு பாணி"

#: ../clutter/clutter-settings.c:535
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "குறிப்பிற்கான பாணி (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:556
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "எழுத்துரு துணைபிக்செல் ஆர்டர்"

#: ../clutter/clutter-settings.c:557
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "துணைபிக்செல் ஆன்டிஅலைசிங் வகை (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:574
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "ஒரு நீண்ட அழுத்த சைகையை கண்டறிவதற்கான குறைந்தபட்ச இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-settings.c:581
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig கட்டமைப்பு timestamp"

#: ../clutter/clutter-settings.c:582
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Timestamp இன் தற்போதைய fontconfig கட்டமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-shader.c:255
msgid "Vertex Source"
msgstr "உச்சி மூலம்"

#: ../clutter/clutter-shader.c:256
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "உச்சி நிழலின் மூலம்"

#: ../clutter/clutter-shader.c:272
msgid "Fragment Source"
msgstr "பகுதி மூலம்"

#: ../clutter/clutter-shader.c:273
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "பகுதி நிழலின் மூலம்"

#: ../clutter/clutter-shader.c:290
msgid "Compiled"
msgstr "தொகுக்கப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-shader.c:291
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "நிழல் தொகுக்கப்பட்டு இணைக்கப்பட்டதா"

#: ../clutter/clutter-shader.c:308
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "நிழல் செயல்படுத்தப்பட்டதா"

#: ../clutter/clutter-shader.c:519
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s தொகுப்பு தோல்விநடைந்தது: %s"

#: ../clutter/clutter-shader.c:520
msgid "Vertex shader"
msgstr "உச்சி நிழல்"

#: ../clutter/clutter-shader.c:521
msgid "Fragment shader"
msgstr "பகுதி நிழல்"

#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:415
msgid "Shader Type"
msgstr "நிழல் வகை"

#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:416
msgid "The type of shader used"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட நிழல் வகை"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "கட்டுப்பாட்டின் மூலம்"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "முனையிலிருந்து"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "நடிகரின் முனை நடுவில் இருக்க வேண்டும்"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "முனைக்கு"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "நடுவில் இருக்கும் மூலத்தின் முனை"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "கட்டுபாட்டை செயல்படுத்தும் ஆஃப்செட்டிலுள்ள பிக்செல்கள்"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1720
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "முழுத்திரையை அமை"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1721
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "முக்கிய நிலை முழுத்திரையாக இருந்தால்"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1737
msgid "Offscreen"
msgstr "Offscreen"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1738
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "முக்கிய நிலை ஆஃப்ஸ்கிரீனை வழங்குமா"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1751
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "முக்கிய நிலையில் சுட்டி பாயிண்டரை காண முடியுமா"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1765
msgid "User Resizable"
msgstr "பயனர் மறுஅளவிடத்தக்கது"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1766
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "பயனர் இடைச்செயல் வழியாக மேடையை மறுஅளவிட முடியுமா"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1779
msgid "The color of the stage"
msgstr "நிலையின் வண்ணம்"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1794
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "முன்னோகு கணிப்பு அளவுருக்கள்"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1810
msgid "Stage Title"
msgstr "நிலைத் தலைப்பு"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1825
msgid "Use Fog"
msgstr "மூடுபனியை பயன்படுத்து"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1826
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "நினைவுபடுத்தும் ஆழத்தை செயல்படுத்தவா"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "நினைவுபடுத்தும் ஆழத்திற்கான அமைவுகள்"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "நிலை வண்ணத்தின் ஆஃல்பா கூற்றில் நன்மதிப்புள்ளதா"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Key Focus"
msgstr "விசையை குவிக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1875
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "தற்போதைய விசை நடிகரில் கவனம் செலுத்தியது"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1891
msgid "No Clear Hint"
msgstr "தெளிவான குறிப்பு இல்லை"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1892
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "மேடை அதனுடைய உள்ளடக்கங்களை தெளிவாக்கிறதா"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1905
msgid "Accept Focus"
msgstr "குவித்தலை ஏற்கவும்"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1906
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "காட்சியில்  கவனத்தை மேடையானது ஏற்றுக் கொள்கிறதா"

#: ../clutter/clutter-state.c:1473
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "தற்போது நிலையை அமைக்கவும், ( இந்த நிலைக்கான மாற்றம் முடிக்கப்படமால் இருக்கலாம்)"

#: ../clutter/clutter-state.c:1487
msgid "Default transition duration"
msgstr "முன்னிருப்பு மாற்ற இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:585
msgid "Column Number"
msgstr "நிரல் எண்"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:586
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "விட்ஜெட்டின் நிரல் உள்ளே உள்ளது"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:593
msgid "Row Number"
msgstr "வரிசை எண்"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:594
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "விட்ஜெட்டின் வரிசை உள்ளே உள்ளது"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:601
msgid "Column Span"
msgstr "நிரல் ஸ்பேன்"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:602
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "விட்ஜெட் ஸ்பேன் செய்ய வேண்டிய நிரல்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:609
msgid "Row Span"
msgstr "வரிசை ஸ்பேன்"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:610
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "விட்ஜெட் ஸ்பேன் செய்ய வேண்டிய வரிசைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:617
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "கிடைமட்ட விரிவாக்கம்"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:618
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "கிடைமட்ட அச்சில் சேய்கான கூடுதல் இடத்தை ஒதுக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:624
msgid "Vertical Expand"
msgstr "செங்குத்து விரிவாக்கம்"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:625
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "செங்குத்து அச்சில் சேய்கான கூடுதல் இடத்தை ஒதுக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1714
msgid "Spacing between columns"
msgstr "நிரல்களுக்கு இடையேயுள்ள இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1728
msgid "Spacing between rows"
msgstr "வரிசைகளுக்கு இடையேயுள்ள இடைவெளி"

#: ../clutter/clutter-text.c:2937
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "உரையால் பயன்படுத்தப்பட்ட எழுத்துரு"

#: ../clutter/clutter-text.c:2954
msgid "Font Description"
msgstr "எழுத்துரு விளக்கம்"

#: ../clutter/clutter-text.c:2955
msgid "The font description to be used"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் எழுத்துரு விளக்கம்"

#: ../clutter/clutter-text.c:2972
msgid "The text to render"
msgstr "கொடுப்பதற்கான உரை"

#: ../clutter/clutter-text.c:2987
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "உரையால் பயன்படுத்தப்பட்ட எழுத்துருவின் வண்ணம்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3002
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "உரை திருத்தக்கூடியதா"

#: ../clutter/clutter-text.c:3018
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "உரை தேர்ந்தெடுக்க்ககூடியதா"

#: ../clutter/clutter-text.c:3032
msgid "Activatable"
msgstr "செயல்படுத்தக் கூடியதா"

#: ../clutter/clutter-text.c:3033
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "திரும்பவும் அழுத்துவதால் ஒதுக்கப்பட்ட சிக்னல் மீண்டும் செயல்படுத்துகிறது"

#: ../clutter/clutter-text.c:3050
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "உள்ளீடு கர்சர் காணக்கூடியதா"

#: ../clutter/clutter-text.c:3079
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "கர்சர் வண்ணத்தை அமை"

#: ../clutter/clutter-text.c:3080
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "கர்சர் வண்ணம் அமைக்கப்பட்டால்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3096
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "பிக்செல்களில், கர்சரின் அகலம்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3111
msgid "The cursor position"
msgstr "இந்த கர்சரின் நிலை"

#: ../clutter/clutter-text.c:3126
msgid "Selection-bound"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு-பிணைப்பு"

#: ../clutter/clutter-text.c:3127
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பின் மற்ற முடிவிலுள்ள கர்சரின் நிலை"

#: ../clutter/clutter-text.c:3157
msgid "Selection Color Set"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு வண்ணத்தை தேர்ந்தெடுப்பு"

#: ../clutter/clutter-text.c:3158
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு வண்ணம் அமைக்கப்பட்டால்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3174
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "நடிகரின் உள்ளடக்கங்களில் செயல்படுத்துவதற்கான பாணி பண்புகளின் ஒரு பட்டியல்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3196
msgid "Use markup"
msgstr "குறியீட்டை பயன்படுத்து"

#: ../clutter/clutter-text.c:3197
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "உரை பாங்கோ குறியீட்டுடன் சேர்த்து உள்ளதா அல்லது இல்லையா"

#: ../clutter/clutter-text.c:3214
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "அமைப்பட்டால்,  உரை மிகப் பரந்திருந்தால் வரிகளை மடிக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3229
msgid "Line wrap mode"
msgstr "வரி மடிப்பு முறைமை"

#: ../clutter/clutter-text.c:3230
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "வரிசை எவ்வாறு கட்டுப்படுத்துவது- மடித்தல் நடந்தது"

#: ../clutter/clutter-text.c:3245
msgid "Ellipsize"
msgstr "நீள்வட்டம்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3246
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "விருப்பமான இடத்தில் சர எலிப்சைஸ் வேண்டும்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3262
msgid "Line Alignment"
msgstr "வரி ஒழுங்குப்படுத்துல் "

#: ../clutter/clutter-text.c:3263
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "பல வரி உரைக்கான, சரத்தின் விருப்பமா ஒழுங்மைத்தல் "

#: ../clutter/clutter-text.c:3280
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "உரை நியாயப்படுத்தப்பட்டதா"

#: ../clutter/clutter-text.c:3295
msgid "Password Character"
msgstr "கடவுச்சொல் எண்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3296
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgstr "பூஜ்ஜியமில்லாத, நடிகரின் உள்ளடக்கங்களை காட்ட இந்த எழுத்தை பயன்படுத்தவும்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3310 pcbnew/board_connected_item.cpp:316
msgid "Max Length"
msgstr "அதிகபட்ச நீளம்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3311
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "நடிகருக்கு உள்ளே உள்ள உரையின் அதிகபட்ச நீளம்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3334
msgid "Single Line Mode"
msgstr "வற்றை வரி முறைமை"

#: ../clutter/clutter-text.c:3335
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "உரை ஒரு  ஒற்றை ஒரி யை கொண்டிருந்தால்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3349 ../clutter/clutter-text.c:3350
msgid "Selected Text Color"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை வண்ணம்"

#: ../clutter/clutter-text.c:3364
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை வண்ணத்தை அமை"

#: ../clutter/clutter-text.c:3365
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை வண்ணத்தை அமைத்துள்ளதா"

#: ../clutter/clutter-texture.c:995
msgid "Sync size of actor"
msgstr "நடிகரின் அளவை ஒத்திசை"

#: ../clutter/clutter-texture.c:996
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "pixbuf பரிமாணங்களுக்கு அடிப்படையிலான நடிகரின் தானிநக்க ஒத்திசைவு அளவு"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1003
msgid "Disable Slicing"
msgstr "ஸ்லைசிங்கை செயல்நீக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1004
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"தனிப்பட்ட அமைப்புகளை குறைந்த இடத்தில் சேமிக்க செய்யாமல்  அடிப்படை அமைப்பை ஒற்றையாக "
"வலியுறுத்துகிறது"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1013
msgid "Tile Waste"
msgstr "ஓடு கழிவு"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1014
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "ஒரு வெப்பட்ட அமைப்பின் அதிகபட்ச வீணான பகுதி"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1022
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "மீண்டும் கிடைமட்டம் "

#: ../clutter/clutter-texture.c:1023
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக அளப்பதற்கு பதிலாக உள்ளடக்கங்களை மீண்டும் செய்யவும்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1030
msgid "Vertical repeat"
msgstr "மீண்டும் செங்குத்து"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1031
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "செங்குத்தாக அளப்பதற்கு பதிலாக உள்ளடக்கங்களை மீண்டும் செய்யவும்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1038
msgid "Filter Quality"
msgstr "வடிப்பி தரம்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1039
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "அமைப்பை வரையும் போது தரத்தை வழங்கும் போது பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1047
msgid "Pixel Format"
msgstr "பிக்செல் வடிவம்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1048
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "பயன்படுத்துவதற்கான Cogl பிக்செல் வடிவம்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1056
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl அமைப்பு"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1057
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "அடிப்படையான Cogl அமைப்பு கைப்பிடி இந்த நடிகரை வரைய பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1064
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl பொருள்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1065
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "அடிப்படையான Cogl பொருளை கையாண்டு இந்த நடிகரை வரைய பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "கோப்பு பாதை படத் தரவை கொண்டிருக்கிறது"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "தோற்ற விகித்தத்தை வைத்திரு"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"விருப்பமான அகலம் அல்லது உயரத்துடன் கோரும் போது அமைப்பின் தோற்ற விகிதத்தை வைத்திருக்கவும் "

#: ../clutter/clutter-texture.c:1116
msgid "Load asynchronously"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்படாததை ஏற்றவும்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1117
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"வட்டிலிருந்து படங்களை ஏற்றும் போது ஒரு நூலிற்கு உள்ளே படத் தரவு கோப்புகளை தடுக்க ஏற்றவும்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1133
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்படாத தரவை ஏற்றவும்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1134
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"வட்டிலிருந்து படங்களை ஏற்றும் போது ஒரு நூலிற்கு உள்ளே படத் தரவு கோப்புகளை தடுக்க "
"முறைகுறிநீக்கவும்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1158
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "ஆல்ஃபாவுடன் எடு"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1159
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "எடுக்கும் போது நிழல் நடிகருடன் ஆல்ஃபா தடம்"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1557 ../clutter/clutter-texture.c:1967
#: ../clutter/clutter-texture.c:2062 ../clutter/clutter-texture.c:2343
#, c-format
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "படத் தரவை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1703
#, c-format
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "YUV அமைப்புகள் துணைப்புரியவில்லை"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1712
#, c-format
msgid "YUV2 textues are not supported"
msgstr "YUV2 அமைப்பு துணைப்புரியவில்லை"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:264
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "காலக்கெடு தானாக மீண்டும் துவக்கப்படும்"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:279
msgid "Delay before start"
msgstr "துவக்குவதற்கு முன் தாமதம்"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:295
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "மில்லி விநாடிகளின் காலவரிசையின் கால அளவு"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:311
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "காலக்கெடுவின் திசை"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:326
msgid "Auto Reverse"
msgstr "தானாக திருப்புதல்"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:327
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "முனையை அடையும் போது திசை தலைகீழாக இருந்தால் "

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:147
msgid "sysfs Path"
msgstr "sysfs பாதை"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:148
msgid "Path of the device in sysfs"
msgstr "sysfs இல் உள்ள சாதனத்தின் பாதை"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:163
msgid "Device Path"
msgstr "சாதன பாதை"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:164
msgid "Path of the device node"
msgstr "சாதன முனையின் பாதை"

#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:501
msgid "Enable XInput support"
msgstr "XInput துணையை செயல்படுத்து"

#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Clutter பின்முனை"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:545
msgid "Pixmap"
msgstr "பிக்ஸ்மேப்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:546
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "X11 பிக்ஸ்மேப் பிணைக்கப்படும்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:554
msgid "Pixmap width"
msgstr "பிக்ஸ்மேப் அகலம்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:555
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "இந்த அமைப்பிற்கு பிணைக்கப்படும் பிக்ஸ்மேப்பின் அகலம் "

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:563
msgid "Pixmap height"
msgstr "பிக்ஸ்மேப் உயரம்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:564
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "இந்த அமைப்பிற்கு பிணைக்கப்படும் பிக்ஸ்மேப்பின் உயரம் "

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:572
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "பிக்ஸ்மேப் ஆழம்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:573
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "இந்த அமைப்பிற்கு பிணைக்கப்படும் பிக்ஸ்மேப்பின் ஆழம் (பிட்டுகளின் எண்ணிக்கையில்) "

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:581
msgid "Automatic Updates"
msgstr "தானியக்க புதுப்பித்தல்கள்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:582
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "ஏதாவது பிக்ஸ்மேப் மாற்றங்களுடன் அமைப்பை ஒத்திசைக்க வைத்திருந்தால்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:591
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "X11 சாளரம் பிணைக்கப்படும்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "சாளரம் தானாக திருப்புதல்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr "கலப்பு சாளரம் தானாக மீண்டும் திருப்பிவிடப்பட்டால் (அல்லது கைமுறை தவறாக இருந்தால்)"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "Window Mapped"
msgstr "சாளரம் வரைபடமாக்கப்பட்டது"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:611
msgid "If window is mapped"
msgstr "சாளரம் வரைபடமாக்கப்பட்டால்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:620
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
msgid "Destroyed"
msgstr "அழிக்கப்பட்டது"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:621
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "சாளரம் அழிக்கப்பட்டால்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:629
msgid "Window X"
msgstr "சாளரம் X"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:630
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "X11 சார்ந்து திரையில் சாளரத்தின் X  நிலை"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:638
msgid "Window Y"
msgstr "சாளரம் Y"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:639
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "X11 சார்ந்து திரையில் சாளரத்தின் Y நிலை"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:646
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "சாளரம் புறக்கணிக்கும் திருப்புதல்"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:647
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "ஒரு புறக்கணிக்கும்-மீண்டும்திருப்புதல் சாளரமாக இருந்தால்"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "ஆதரிக்கப்படும் வழுநீக்கல் மதிப்புகள்:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "சிறப்பு வழுநீக்கல் மதிப்புகள்:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "நடத்தை - அல்லாத பிற ஏல்லா வழுநீக்கல் விருப்பங்களையும் செயல்படுத்தும்"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "கூடுதல் சூழல் மாறிகள்:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "காண்பித்துக்கொள்ள வேண்டிய GL நீட்சிகளின் கமாவால் பிரித்த பட்டியல் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "இயக்ககம் ஆதரிக்கும் என Cogl அனுமானித்துக்கொள்ளும் GL பதிப்பை மீறி செயல்படுத்து"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Cogl தடமறிதல்"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "CoglObject குறிப்புகள்"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "CoglObjects க்கான குறிப்பு எண்ணிடல் சிக்கல்களை வழுநீக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "டெக்ஸ்ச்சர் ஸ்லைசிங்கை தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "டெக்ஸ்ச்சர் ஸ்லைசஸின் உருவாக்கத்தை வழுநீக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "அட்லாஸ் டெக்ஸ்ச்சர்களைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "டெக்ஸ்ச்சர் அட்லாஸ் நிர்வாகத்தை வழுநீக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "கலப்பு சரங்களைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "CoglBlendString பாகுபடுத்தலை வழுநீக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "இதழைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "இதழின் வழியே கடந்து செல்லும் எல்லா வடிவங்களையும் காண்பி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "தொகுப்பாக்கத்தைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "இதழில் வடிவம் எப்படி தொகுப்பாக்கம் செய்யப்படுகிறது எனக் காண்பி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "அணிகளைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "எல்லா அணி கையாளுகைகளையும் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "மற்ற வரைபொருள்களைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "சில மற்ற வரைபொருள் செயல்பாடுகளைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "பேங்கோ ரென்டரரைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Cogl பேங்கோ ரென்டரரைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "CoglTexturePixmap பின்புல முறைமையைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "CoglTexturePixmap பின்புல டெக்ஸ்ச்சர் முறைமையைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "வெளிவரை செவ்வகங்கள்"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "செவ்வக வடிவங்கள் அனைத்துக்கும் வயர் வெளிவரையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "வயர்ஃப்ரேம்களைக் காண்பி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "வடிவங்கள் அனைத்துக்கும் வயர் வெளிவரையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "மூலக் காரணம்"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "இதழ் தொகுப்பாக்கத்தை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Cogl இதழில் வடிவங்களைத் தொகுப்பாக்கம் செய்தலை முடக்கு."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "GL முனை தாங்கல்களை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "OpenGL முனை தாங்கல் பொருள்களைப் பயன்படுத்துவதை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "GL பிக்சல் தாங்கல்களை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "OpenGL பிக்சல் தாங்கல் பொருள்களைப் பயன்படுத்துவதை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "மென்பொருள் செவ்வக உருமாற்றத்தை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "செவ்வக வடிவத்தை உருமாற்ற GPU வைப் பயன்படுத்து"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Cogl வல்லுநர்"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "அட்லாஸ் படங்களைத் திணி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "டெக்ஸ்ச்சர் அட்லாஸ் மாற்றங்களை ஒரு படக் கோப்பில் திணி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "டெக்ஸ்ச்சர் அட்லாசிங்கை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "டெக்ஸ்ச்சர் அட்லாஸிங்கைப் பயன்படுத்துவதை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "உரைக்கும் படங்களுக்கும் இடையே டெக்ஸ்ச்சர் அட்லாசைப் பகிர்ந்துகொள்ளுதலை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"இதை அமைத்திருந்தால், கிளிஃப் தேக்ககமானது அதன் அட்லாசுக்கு எப்போதும் தனியான ஒரு "
"டெக்ஸ்ச்சரையே பயன்படுத்தும். இல்லாவிட்டால் அட்லாஸை படங்களுடன் பகிர்ந்துகொள்ள முயற்சிக்கும்."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "டெக்ஸ்ச்சரிங் செய்தலை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "பண்பற்றதை டெக்ஸ்ச்சரிங் செய்தலை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "arbfp ஐ முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "ARB துண்டு நிரல்களைப் பயன்படுத்துவதை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "நிலையானவற்றை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "நிலையான செயல்தொகுதி பைப்லைன் பின்புல முறைமையைப் பயன்படுத்துவதை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "GLSL ஐ முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "GLSL பயன்பாட்டை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "கலத்தலை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "கலத்தலைப் பயன்படுத்துவதை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "அடுக்கு இரன்டு என அல்லாத டெக்ஸ்ச்சர்களை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"GL இயக்ககங்கள் NPOT டெக்ஸ்ச்சர்களை ஆதரிக்காது, ஆகவே அது கூறிட்ட டெக்ஸ்ச்சர்கள் அல்லது வீணான "
"டெக்ஸ்ச்சர்களை உருவாக்கும் என Cogl ஐ நினைத்துக்கொள்ளச் செய்யும்."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "மென்பொருள் கிளிப்பிங்கை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr ""
"மென்பொருளில் சில செவ்வகங்களைக் கிளிப் செய்ய Cogl எடுக்கும் முயற்சிகளை முடக்குகிறது."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "மூலத்தைக் காண்பி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட ARBfp/GLSL மூலக் குறியீட்டைக் காண்பி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "சில OpenGL ஐத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சில OpenGL அழைப்புகளைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "திரையிலல்லாத ஆதரவைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "திரையிலல்லாத ஆதரவை வழுநீக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "நிரல் தேக்ககங்களை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "arbfp மற்றும் glsl நிரல்களுக்கு ஃபால்பேக் தேக்ககங்களை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "பிக்சல் உகப்பாக்குதலைப் படித்தலை முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"ஒளி  ஊடுருவக்கூடிய செவ்வகங்களின் எளிய காட்சிகளுக்கு 1px ஐ வாசிப்பதற்கான உகப்பாக்கலை "
"முடக்கு"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "கிளிப்பிங்கைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Cogl எப்படி கிளிப்பிங்கை செயல்படுத்துகிறது என்ற தகவலைப் பதிவு செய்யும்"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "செயல்திறன் விவகாரங்களைத் தடமறி"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "உப-உகப்பாக்கல் Cogl பயன்பாட்டைத் தனிப்படுத்திக் காண்பிக்க முயற்சிக்கிறது."

msgid "Qualifier"
msgstr "தகுதி"

#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: ../data/gcm-picker.ui.h:16 ../data/gcm-viewer.ui.h:7
msgid "Colorspace"
msgstr "நிறக்களம்"

#: plugins/about/PageComponent.qml:98 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3292
#: ui/NewPrinterWindow.ui:912
msgid "Serial"
msgstr "தொடர்"

#: data.hpp:345
msgid "Device ID"
msgstr "சாதன ஐடி"

#: ../src/gpm-statistics.c:678 src/gpm-statistics.c:355
msgid "Serial number"
msgstr "வரிசை எண் "

msgid "Spot"
msgstr "ச்பாட்"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: ../src/cd-main.c:1665 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "வெளியேறிய பின் எந்திரம் ஏற்றப்பட்டது"

#: src/ui/frames.c:1344 ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "சாளர பட்டி"

#: ../src/core/delete.c:141 src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "கட்டாய வெளியேற்றம் (_F)"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:260
msgid "Annotate"
msgstr "சிறுகுறிப்பு"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:220
msgid "Stroke width"
msgstr "ஸ்டாக் அகலம்"

#: ../src/gui/setup_colors.cpp:78 ../src/gui/setup_colors.cpp:79
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:320
msgid "Pulse"
msgstr "நாடி"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "நிலை காட்டி தோற்றம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "நிலை காட்டி அளவு"

msgid "Texture Filter"
msgstr "அமைப்பு வடிகட்டி"

#: src/model.py:67
msgid "Best"
msgstr "சிறந்த"

# panel/panel_config.c:674
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "கணிமேசை காட்டுக"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:280
msgid "D-Bus"
msgstr "டி-பச்"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "சாளர அலங்காரம்"

msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "நிழல் ஆஃப்செட் ஒய்"

msgid "Fade Mode"
msgstr "மங்கல் பயன்முறை"

#. Translators: This is an entry of the default menu under GNOME 3.3x only.
#: src/extension/DefaultMenu.js:184
msgid "Move Window"
msgstr "சாளரத்தை நகர்த்து"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:54
msgid "Rotate right"
msgstr "வலது பக்கம் சுழற்று"

#: src/common/actions/Command.js:37
msgid "Launch Application"
msgstr "விண்ணப்பத்தைத் தொடங்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
#: ../src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Left"
msgstr "இடதுபுறம் நகர்த்தவும்"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ta.po (console-data)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Belgian
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Belgian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ta.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4593
msgid "Belgian"
msgstr "பெல்ஜியன்"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "ப்ரேசிலியன் (ABNT2 அமைப்பு)"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "ப்ரேசிலியன் (EUA அமைப்பு)"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ta.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "லத்தீன் அமெரிக்கன்"

# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "ஸ்லோவாக்கியன்"

# console-keymaps-acorn, Slovenian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "ஸ்லோவீன்"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ta.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "துருக்கிய (F வடிவமைப்பு)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ta.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "துருக்கிய (Q வடிவமைப்பு)"

# console-keymaps-usb, American
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "யுஎஸ் ஆங்கிலம் (மாக்; 82 விசைகள்)"

# console-keymaps-usb, Belgian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "யுஎஸ் ஆங்கிலம் (மாக்; விரிவாக்கிய வி.ப.)"

# console-keymaps-amiga, French
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "ப்ரென்ச் (மாக்; மாற்று)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "ப்ரென்ச் (மாக்; விரிவாக்கிய வி.ப.)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "ஜெர்மன் (மாக்; விரிவாக்கிய வி.ப.)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "ஜப்பானிய (வகை 4)"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "ஜப்பானிய (வகை 5)"

# console-keymaps-sun, Finnish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "நார்வேஜியன் (வகை 4)"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "நார்வேஜியன் (வகை 5)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "ஸ்பானிஷ் (வகை 4)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "ஸ்பானிஷ் (வகை 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "யுஎஸ்பி வி.பலகைக்கு விசைஅமைப்பு:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "துவக்க/உள்கூறு (கெர்னல்) எழுத்துருவை மாற்றாதே"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "கணினி பொருத்தமான எழுத்துருவை தேர்ந்தெடுக்கட்டும்"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "ப்ரேம் பபர் மட்டும்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". அராபிக்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# அர்மேனியன்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# சிரிலிக்- KOI8-R KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# சிரிலிக்- ஸ்லேவ் அல்லாத மொழிகள்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ".சிரிலிக்- ஸ்லேவ் அல்லாத மொழிகள் (பார்வையில்லாதோருக்கு)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# சிரிலிக்- ஸ்லேவிய மொழிகள் (போஸ்னியன் மற்றும் செர்பியன் இலத்தீன் கூட)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ".சிரிலிக்- ஸ்லேவ் மொழிகள் (பார்வையில்லாதோருக்கு)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". எத்தியோபிய"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# ஜியார்ஜியன்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# கிரேக்கம்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ".கிரேக்கம் (பார்வையிழந்தோருக்)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# ஹீப்ரு"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# லாவோ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# இலத்தீன்1 மற்றும் இலத்தீன்5 - மேற்கு ஐரோப்பிய மற்றும் துருக்கி மொழிகள்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# இலத்தீன்2 - மத்திய ஐரோப்பிய மற்றும் ருமானியன்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# இலத்தீன்3 இலத்தீன்8 - சிச்சிவா; எஸ்பெரான்டோ; ஐரிஷ்; மால்டீஸ் மற்றும் வெல்ஷ்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "#இலத்தீன்7 - லிதுவேனியன்;லாட்வியன்; மோரி மற்றும் மார்ஷெலீஸ்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ".இலத்தீன் - வியட்னாமீஸ்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# தாய்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ".கூட்டு - இலத்தீன்; ஸ்லேவிக் சிரிலிக்; ஹீப்ரு; அடிப்படை அராபிக்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ".கூட்டு - இலத்தீன்; ஸ்லேவிக் சிரிலிக்; க்ரீக்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ".கூட்டு - இலத்தீன்; ஸ்லேவிக் மற்றும் ஸ்லேவிக் அல்லாத சிரிலிக்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "பொருத்தமான எழுத்துருக்கள் தொகுதியை ஊகிக்கவும்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "ஆதரவுக்கான எழுத்துரு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "முனைய எழுத்துருவால் ஆதரிக்க வேண்டிய எழுத்துரு தொகுப்பை தேர்வு செய்க."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"நீங்கள் ஃப்ரேம் பஃபர் ஐ பயன்படுத்தவில்லையானால் \".\" உடன் ஆரம்பிக்கும் தேர்வுகள் முனையத்தில் "
"கிடைக்கும் வண்ணங்களை குறைக்கும்."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "முனையத்துக்கான எழுத்துரு:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"விஜிஏ\" பாரம்பரிய காட்சி கொண்டது. பன்னாட்டு எழுத்துருக்களுக்கு நடுத்தர பொருத்தம் "
"உள்ளது. \"நிலையான\" (Fixed) என்பது எளிய காட்சி கொண்டது. பன்னாட்டு எழுத்துருக்களுக்கு "
"அதிக பொருத்தம் உள்ளது \"டெர்மினஸ்\" (Terminus) என்பது கண்ணுக்கு இதமானது. ஆனால் "
"கிட்டத்தட்ட ஒரே மாதிரி தோன்றும் சில குறிகள் உருவாக்குவோருக்கு பிரச்சினைகள் தரலாம்."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"டெர்மினஸ் எழுத்துருவின் தடித்த வகை உங்களுக்கு பொருந்தினால்TerminusBold (ப்ரேம்பஃபர் "
"பயன்படுத்தினால்) அல்லது TerminusBoldVGA (மற்றபடி) தேர்வு செய்க."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
#: ../share/ui/font-list.glade:615 ../share/extensions/nicechart.inx:52
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:113 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 ../src/html/helpwnd.cpp:1204
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "எழுத்துரு அளவு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"முனையத்துக்கு எழுத்துருவின் அளவை தேர்ந்தெடுக்கவும். ஒரு திட்டத்துக்கு: கணினி "
"துவக்கும்போது வரும் எழுத்துக்களின் அளவு 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"முனையத்துக்கு எழுத்துருவின் அளவை தேர்ந்தெடுக்கவும். சிலவற்றுக்கு ஃப்ரேம்பபர் தேவை "
"இருக்கலாம்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "முனையத்தில் பயன் படுத்த மறையாக்கம்:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பை வடிவமை"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "விசைப்பலகை மாடல்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "இந்த கணினியின் விசைப்பலகை மாடலை தேர்வு செய்க."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "விசைப்பலகைக்கு உரிய நாடு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு நாட்டுக்கும் விசைப்பலகை அமைப்புகள் மாறுகின்றன. சில நாடுகளுக்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட "
"பொது இட அமைவுகள் உள்ளன. தயை செய்து இந்த கணினிக்கான விசைப்பலகைக்கு நாட்டை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "விசைப்பலகை இடஅமைவு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "இந்த கணினிக்கு பொருத்தமான விசைப்பலகை அமைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "தற்போதய வடிவமைப்பு கோப்பில் உள்ள இட அமைப்பை வைத்துக் கொள்ளவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"/etc/default/keyboard வடிவமைப்புக்கோப்பில் தற்போதைய இட அமைப்பு இப்படி "
"வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது: XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" மற்றும் "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"இதை அப்படியே வைத்துக்கொள்வதா என தேர்வு செய்யவும். இதை தேர்ந்தெடுத்தால் மேற்கொண்டு "
"விசைப்பலகை இட அமைவு குறித்து கேள்விகள் ஏதும் கேட்டக்கப்பட மாட்டா.மற்றும் நடப்பு அமைப்பு "
"பாதுகாக்கப்படும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr ""
"முன்னிருப்பு விசைப்பலகை இட அமைவு (${XKBLAYOUTVARIANT}) ஐ அப்படியே வைத்துக்கொள்ளலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு விசைப்பலகை இட அமைவு  XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" மற்றும் "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  இந்த முன்னிருப்பு அமைவு /etc/X11/xorg.conf. இல் "
"உள்ள நாடு மற்றும் வட்டாரம் அமைப்பின் அடிப்படையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"தயை செய்து இதை வைத்துக்கொள்வதா என தேர்வு செய்யவும். இதை தேர்ந்தெடுத்தால் மேற்கொண்டு "
"விசைப்பலகை வடிவமைப்பு குறித்து எந்த கேள்வியும் கேட்கப்படமாட்டாது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "தற்போதைய வடிவமைப்பு கோப்பில் உள்ள விசைப்பலகை தேர்வை வைத்துக்கொள்ளவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"/etc/default/keyboard வடிவமைப்பு கோப்பில் உள்ள நடப்பு விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வு "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" என வரையறுக்கப்பட்டது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"இந்த தேர்வுகளை வைத்துக்கொண்டால் மேற்கொண்டு விசைப்பலகை தேர்வுகள் குறித்து கேள்விகள் கேட்கப்பட "
"மாட்டா."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "${XKBOPTIONS} முன்னிருப்பு விசைப்பலகை தேர்வை வைத்துக்கொள்ளலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகளுக்கான மதிப்பு "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". இந்த முன்னிருப்பு அமைவு /etc/X11/xorg.conf. இல் "
"உள்ள நாடு மற்றும் வட்டாரம் அமைப்பின் அடிப்படையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"இதை வைத்துக்கொண்டால் மேற்கொண்டு விசைப்பலகை தேர்வுகள் குறித்து கேள்விகள் கேட்கப்பட மாட்டா."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "கேப்ஸ் பூட்டு"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "வலது ஆல்ட் (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "வலது கன்ட்ரோல்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "வலது லோகோ விசை"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "மெனு விசை"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஷிப்ட்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "ஆல்ட்+கேப்ஸ் பூட்டு"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "இடது கன்ட்ரோல்+இடது ஷிப்ட்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "இடது கன்ட்ரோல்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "இடது லோகோ விசை"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "ஸ்க்ரால் பூட்டு விசை"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "நிலை மாற்றுதல் இல்லை"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "தேசிய மற்றும் இலத்தீன் பாங்குகளுக்கு நிலை மாற்றுதல் முறை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"தேசிய இட அமைவு மற்றும் செந்தர இலத்தீன் இட அமைவுகளுக்கு இடையே பாங்குகளுக்கு நிலை "
"மாற்றுதலுக்கு ஒரு முறை தேவையிருக்கும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"உயிரியல்சார் தொழிலமைப்பு காரணங்களுக்காக வலது ஆல்ட் அல்லது கேப்ஸ் விசைகள் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படுகின்றன. பின்னதில் வழக்கமான மேல் கீழ் நிலை எழுத்து நிலை மாற்றத்துக்கு "
"ஷிப்ட்+கேப்ஸ் பூட்டு விசைஜோடியை பயன்படுத்தவும். ஆல்ட்+ஷிப்ட் கூட பரவலான ஜோடியாகும். ஆயின் "
"ஈமேக்ஸ் மற்றும் சில நிரல்களில் இவைகுறிப்பிட்ட தேவைகளுக்கு பயனாவதால் அவற்றின் வழக்கமான "
"நடத்தை மாறிவிடும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "பட்டியலிட்ட அனைத்து விசைகளும் அனத்து விசைப்பலகைகளிலும் இரா."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "தற்காலிக மாற்றி இல்லை"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "இரண்டு லோகோ விசைகளும்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "தேசிய இட அமைவு மற்றும் இலத்தீன் இட அமைவுகளுக்கு இடையே தற்காலிக நிலை மாற்றுதல்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"விசைப்பலகை தேசிய இட அமைவு பாங்கில் இருக்க மற்றும் இலத்தீன் எழுத்துக்கள் சிலவற்றையே உள்ளிட "
"வேண்டி இருப்பின் இட அமைவுகளுக்கு இடையே பாங்குகளுக்கு தற்காலிக நிலை மாற்றுதல் செய்வது "
"நல்ல தீர்வு. தேர்ர்ந்தெடுத்த விசை அழுத்தப்பட்டு இருக்கும் வரை அந்த பாங்கில் விசைப்பலகை "
"இருக்கும். இலத்தீன் பாங்கில் விசைப்பலகை உள்ளபோது தேசிய எழ்ழுத்துக்களை உள்ளிடவும் அந்த விசை "
"பயன்படும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "இந்த வசதியை \"தற்காலிக மாற்றி இல்லை\" என்பதை தேர்ந்தெடுத்து செயல் இழக்கச்செய்யலாம்."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "முன்னிருப்பு விசைப்பலகை இடஅமைவு"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "AltGr விசை இல்லை"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "விசை பலக உள்ளீடு"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "இரண்டு ஆல்ட் விசைகளும்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "AltGr ஆக செயல்பட வேண்டிய விசை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"சில விசைப்பலகை இட அமைவுகளில் AltGr சில எழுத்துருக்களை உள்ளிட மாற்றி விசையாக "
"அமைக்கப்படும். இந்த சில எழுத்துருக்கள் அந்தந்த மொழிக்கு சிறப்பானவை - வெளி நாட்டு பண "
"குறிகள் சிறப்பு குறியிட்ட எழுத்துக்கள் போன்றவை. இவை பல சம்யங்களில் கூடுதல் சின்னங்களாக "
"விசைகளில் காணப்படும்."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "உருவாக்க விசை இல்லை"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "உருவாக்க விசை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"உருவாக்க விசையானது (மல்டிகீ என்றும் வழங்கப்படும்) அடுத்த சில தட்டுக்களை விசைப்பலகையில் "
"காணப்படாத கூட்டு எழுத்துருவாக கணிக்கும் படி செய்கிறது."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"உரை கான்சோலில் உருவாக்க விசை யூனிக்கோட் பாங்கில் செயல்படுவதில்லை. யூனிக்கோட் பாங்கில் "
"இல்லை எனில் இங்கு நீங்கள் என்ன தேர்ந்தெடுத்தாலும் பின்னர் எப்போது வேண்டுமானாலும் "
"கன்ட்ரோல்+புள்ளி ஜோடியை உருவக்க விசையாக பயன்படுத்தலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+பின்நகர் விசைகளை எக்ஸ் சேவையகத்தை நிறுத்த பயன்படுத்தலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+பின்நகர் விசைகள் ஒன்றும் செய்வதில்லை. நீங்கள் விரும்பினால்  அவற்றை "
"எக்ஸ் சேவையகத்தை நிறுத்த பயன்படுத்தலாம்."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "பெர்பெர் (இலத்தீன்)"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "ப்ரேசிலியன்"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "பல்கேரியன் (BDS அமைப்பு)"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "பல்கேரியன் (ஒலிவடி அமைப்பு)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "எத்தியோபிய"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "குர்திஷ் (F வடிவமைப்பு)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "குர்திஷ் (Q வடிவமைப்பு)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/scim_utility.cpp:772
#: ../src/sugar3/speech.py:98 src/sugar3/speech.py:153
msgid "Punjabi"
msgstr "பஞ்சாபி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "செர்பியன் (சிரிலிக்)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "உய்குர்"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "பதிவிறக்கம் முடிவு"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:288
msgid "Download Failed"
msgstr "பதிவிறக்கம் தோல்வியடைந்தது"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:325
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Choose from"
msgstr "இருந்து தேர்வு செய்யவும்"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், இந்த வகை உள்ளடக்கத்தை வழங்கக்கூடிய எந்த பயன்பாடுகளும் தற்போது நிறுவப்படவில்லை."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், இந்த வகை உள்ளடக்கத்தை கையாளக்கூடிய எந்த பயன்பாடுகளும் தற்போது "
"நிறுவப்படவில்லை."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "முன்னேற்றத்தில் பரிமாற்றம்"

#: examples/picker-qml/picker.qml:21
msgid "Peer Picker Example"
msgstr "பியர் பிக்கர் எடுத்துக்காட்டு"

#: examples/picker-qml/picker.qml:39
msgid "Select source"
msgstr "மூலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: lib/argmatch.c:141 lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s க்கு ஏற்கத்தகாச் செயலுருபு %1$s"

#: lib/argmatch.c:142 lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s க்குத் தெளிவற்ற செயலுருபு %1$s"

#: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 lib/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "ஏற்கத்தகு செயலுருபுகள்:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "வழக்கமான வெற்றுக் கோப்பு"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "தூதுரை வரிசை"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "அணுகல் குறியீடு"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "பகிர்ந்த நினைவக பொருள்"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "வகையுடை நினைவக பொருள்"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "தொகுதி சிறப்புக் கோப்பு"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "வரியுரு சிறப்புக் கோப்பு"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "ஒட்டியுள்ள தரவு"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "வந்த வரிசை"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "கதவு"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "பல்கூட்டாக்கப்பட்ட தொகுதி சிறப்புக் கோப்பு"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "பல்கூட்டாக்கப்பட்ட வரியுரு சிறப்புக் கோப்பு"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "பல்கூட்டாக்கப்பட்ட கோப்பு"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "பிணைய சிறப்பு கோப்பு"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "தரவுடை இடம்பெயர்ந்த கோப்பு"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "தரவில்லா இடம்பெயர்ந்த கோப்பு"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "வெள்ளையடிப்பு"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "புதிர்க் கோப்பு"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "கோப்பை மூடுவதில் பிழை"

#: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "%s கோப்பிற்கு அனுமதிகள் மாற்றப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "பெயருக்கான முகவரி வகை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ஏற்கத்தகா ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "பெயரின் முகவரியைக் கண்டறிதலில் மீட்க இயலாத் தோல்வி"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "பெயருக்கு முகவரி இல்லை"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "பெயர் அல்லது சேவை அறியப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype பொருந்துவாய் வகையில் சேவைக்கு ஆதரவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype பொருந்துவாய் வகைக்கு ஆதரவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "மதிப்புரு இடையகம் மிகச்சிறியது"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "கோரிக்கை நிறைவேற்றப்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறது"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "கோரிக்கை அறுநீக்கப்பட்டது"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "கோரிக்கை அறுநீக்கப்படவில்லை"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "எல்லா கோரிக்கைகளும் நிறைவேற்றப்பட்டன"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "குறியீடு குறுக்கிட்டது"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "மதிப்புருச் சரம் தவறாக குறியேற்றப்பட்டது"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "%s கோப்பை stat செய்ய இயலவில்லை"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "%s கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்ற இயலவில்லை"

#: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "%s அடைவை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: கோப்பிறுதி"

#: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315
#: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:962
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: படித்தல் பிழை"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "%s அடைவின் மீது மீள்சுருளாக செயலாற்றுவது ஆபத்து"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "%s அடைவின் மீது மீள்சுருளாக செயலாற்றுவது ஆபத்து; இது %s ஒத்தது"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "இக்காப்பை நீக்க --no-preserve-root செயல்மாற்றியைப் பயன்படுத்துக"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:143
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:159
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s கோப்புக்கு அனுமதிகள் அமைக்கப்படுகின்றன"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "தடயம்/முறிவு குறுக்கீடு"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "மிதவைப்புள்ளி விதிவிலக்கு"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "நினைவக அணுக்க மீறல்"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_ta.po (Remmina v1.4.39)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: lib/siglist.h:67 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2084
msgid "Terminated"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "அவசர உள்ளீடு/வெளியீடு நிலை"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது (குறி)"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "தொடரப்பட்டது"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "சேய் வெளியேறியது"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது (tty உள்ளீடு)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது (tty வெளியீடு)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "உள்ளீடு/வெளியீடு இயலும்"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "மையச்செயலக நேர வரம்பு விஞ்சியது"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "மெய்நிகர் நேரங்காட்டி காலாவதியானது"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "இயங்குநேர ஆய்வு நேரங்காட்டி காலாவதியானது"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "சாளரம் மாறியது"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT குறுக்கீடு"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "தவறான இயங்குத்தள அழைப்பு"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "அடுக்குச் சிக்கல்"

#: lib/siglist.h:126 ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "தகவல் கோரிக்கை"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "மின்சார நிறுத்தம்"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "வளம் இழப்பு"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "நிகழ் நேர குறி %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "அறியப்படாக் குறி %d"

#: lib/unicodeio.c:99
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv செயற்கூறை பயன்படுத்த இயலவில்லை"

#: lib/unicodeio.c:101
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv செயற்கூறு இல்லை"

#: lib/unicodeio.c:178
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X வரியுருவை உள்ளூர் வரியுருக் கணத்திற்கு மாற்ற இயலவில்லை"

#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X வரியுருவை உள்ளூர் வரியுரு கணத்திற்கு மாற்ற இயலவில்லை: %s"

#: lib/userspec.c:169
msgid "invalid user"
msgstr "ஏற்கத்தகாப் பயனர்"

#: lib/userspec.c:202
msgid "invalid group"
msgstr "ஏற்கத்தகாக் குழு"

#: lib/userspec.c:274
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "எச்சரிக்கை: '.' என்பது ':' ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "சர ஒப்பீடு தோல்வியுற்றது"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "சிக்கலிலிருந்து தற்காலிகமாக தப்ப LC_ALL='C' சூழல்மாறியை அமைக்க."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட சரங்கள் %s மற்றும் %s."

#: lib/xstrtol-error.c:60
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s செயல்மாற்றிக்கு ஏற்கத்தகாச் உருபு '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:65
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s செயல்மாற்றிக்கு '%s' உருபில் ஏற்கத்தகாப் பின்னொட்டு"

#: lib/xstrtol-error.c:69
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s செயல்மாற்றிக்கு '%s' உருபு அளவு விஞ்சியது"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "டேவிட் மெக்கென்சி"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s <பெயர்> [<பின்னொட்டு>]\n"
"  அல்லது:  %s <செயல்மாற்றி>... <பெயர்>...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"முன்னணி அடைவு கூறுகளை நீக்கி <பெயரைக்> காட்டு.\n"
"குறிப்பிட்டால், தொடரும் <பின்னொட்டைக்> கூட நீக்கு.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple\n"
"         support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple             பலச் செயலுருபுகளை ஏற்று ஒவ்வொன்றையும் <பெயராகக்> "
"கருது\n"

#: src/basename.c:63
msgid ""
"  -s, --suffix=SUFFIX\n"
"         remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
msgstr "  -s, --suffix=<பின்னொட்டு> <பின்னொட்டை> நீக்கு; -a அளித்ததாக கருது\n"

#: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero                 newline வரியுருக்கு மாறாக NUL வரியுருவுடன் ஒவ்வொரு "
"வெளியீட்டு வரியையும் முடி\n"

#: src/basename.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" பின் \"str2\"\n"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "செயலுருபு கொடுக்கப்படவில்லை"

#: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696
#: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69
#: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82
#: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123
#: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811
#: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281
#: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "கூடுதல் செயலருபு %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "சைமன் ஜோசஃப்சன்"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "அஸ்ஸஃப் கோர்டன்"

#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [<செயல்மாற்றி>]... [<கோப்பு>]\n"

#: src/basenc.c:112
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"<கோப்பையோ> இயல் உள்ளீட்டையோ base%d முறையில் குறியாக்கு அல்லது குறிவிலக்கு. இயல் "
"வெளியீட்டிற்கு வெளியிடு.\n"

#: src/basenc.c:177
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"குறிநீக்கும்போது, முறையான எழுத்துகளுடன் newline வரியுருக்களும் இருக்கலாம். இவை\n"
"அல்லாத பிற இருமித்தொகுதிகள் இருப்பின், --ignore-garbage செயல்மாற்றி அளித்து\n"
"புறக்கணிக்க.\n"

#: src/basenc.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"RFC 4648 %s குறியாக்கமுறையில் தரவு குறியாக்கப்படுகிறது.\n"
"குறிநீக்கும்போது, முறையான %s எழுத்துகளுடன் newline வரியுருக்களும் இருக்கலாம். இவை\n"
"அல்லாத பிற இருமித்தொகுதிகள் இருப்பின், --ignore-garbage செயல்மாற்றி அளித்து\n"
"புறக்கணிக்க.\n"

#: src/basenc.c:879
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "ஏற்கத்தகா உள்ளீடு (நீளம் 4 வரியுருக்களின் பெருக்கமாக இருக்க வேண்டும்)"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "இயல் உள்ளீடு மூடப்படுகிறது"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "ஏற்கத்தகா உள்ளீடு"

#: src/basenc.c:1668
msgid "invalid wrap size"
msgstr "ஏற்கத்தகா மடிப்பளவு"

#: src/basenc.c:1800
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "குறியாக்கமுறை இல்லை"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "இற்றார்பார்ண் கிரான்லுண்ட்"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "இரிச்சர்ட் எம். ஸ்டால்மன்"

#: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76
#: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765
#: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [<செயல்மாற்றி>]... [<கோப்பு>]...\n"

#: src/cat.c:93
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "<கோப்பு(களை)> இயல் வெளியீட்டில் ஒன்றிணை.\n"

#: src/cat.c:99
msgid "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
msgstr "  -A, --show-all           -vET ஒத்தது\n"

#: src/cat.c:102
msgid "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
msgstr ""
"  -b, --number-nonblank    வெற்று அல்லாத வெளியீட்டு வரிகளுக்கு எண்ணிடு, -n "
"செயல்மாற்றியைப் புறக்கணி\n"

#: src/cat.c:105
msgid "  -e                       equivalent to -vE\n"
msgstr "  -e                       -vE ஒத்தது\n"

#: src/cat.c:111
msgid "  -n, --number             number all output lines\n"
msgstr "  -n, --number             எல்லா வெளியீட்டு வரிகளுக்கும் எண்ணிடு\n"

#: src/cat.c:114
msgid "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr "  -s, --squeeze-blank      மீண்டும் வரும் வெற்று வெளியீட்டு வரிகளை காட்டாதே\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       -vT ஒத்தது\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          TAB வரியுருக்களை ^I எனக் காட்டு\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (புறக்கணிக்கப்படுகிறது)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting   ^ மற்றும் M- குறியீட்டைப் பயன்படுத்து (LFD, TAB "
"வரியுருக்களுக்குத் தவிர)\n"

#: src/cat.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு:\n"
"  %s f - g  f உள்ளடக்கம், பின் இயல் உள்ளீடு, அதன் பின் g உள்ளடக்கம் என வெளியிடு.\n"
"  %s        இயல் உள்ளீட்டை இயல் வெளியீட்டுக்குப் படியெடு.\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "%s மீது ioctl செய்ய இயலவில்லை"

#: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264
#: src/yes.c:132
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "இயல் வெளியீடு"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: உள்ளீட்டு கோப்பும் வெளியீட்டு கோப்பும் ஒன்றே"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "இரசல் கோகர்"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "ஜிம் மேயெரிங்"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழலை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "%s பாதுகாப்பு சூழல் கூறை %s என அமைப்பதில் தோல்வி"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225
#: src/stat.c:846
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "%s கோப்பின் பாதுகாப்பு சூழலை பெறுவதில் தோல்வி"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s கோப்பை அணுக இயலவில்லை"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "%s அடைவை படிக்க முடியவில்லை"

#: src/chcon.c:295
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "%s கோப்பின் பாதுகாப்பு சூழல் மாற்றப்படுகிறது\n"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read தோல்வியுற்றது"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close தோல்வியுற்றது"

#: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr "  -v, --verbose          ஒவ்வொருக் கோப்பிற்கும் செய்தி அறிவி\n"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "%s கோப்பின் புதிய பண்புக்கூறுகள் பெறப்படுகின்றன"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "%s மென்தொடுப்போ அதுக் குறிப்பதோ மாற்றப்படவில்லை\n"

#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "%s அணுக இயலவில்லை\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s கோப்பின் அனுமதிகள் %04lo (%s) இலிருந்து %04lo (%s) என மாற்றப்பட்டது\n"

#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s கோப்பின் அனுமதிகளை %04lo (%s) இலிருந்து %04lo (%s) என மாற்ற இயலவில்லை\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s கோப்பின் அனுமதிகள் %04lo (%s) என மாற்றாமல் வைக்கப்பட்டன\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "%s மென்தொடுப்பு குறிக்கும் கோப்பு இல்லாததால் அதன் மிசை செயலாற்ற இயலவில்லை"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "%s மென்தொடுப்பு சுட்டுவதைக் கண்டறிய இயலவில்லை"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "%s கோப்பின் அனுமதிகள் மாற்றப்படுகின்றன"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: புதிய அனுமதிகள் %s ஆகும், %s அல்ல"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [<செயல்மாற்றி>]... <அனுமதி>[,<அனுமதி>]... <கோப்பு>...\n"
"  அல்லது: %s [<செயல்மாற்றி>]... <எண்ம-அனுமதி> <கோப்பு>...\n"
"  அல்லது: %s [<செயல்மாற்றி>]... --reference=<மூலக்கோப்பு> <கோப்பு>...\n"

#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொருக் <கோப்பின்> அனுமதியையும் <அனுமதி> என மாற்று.\n"
"--reference கொடுத்தால், ஒவ்வொரு <கோப்பின்> அனுமதியும் [<மூலக்கோப்பில்>] உள்ள அனுமதியாக "
"மாற்று.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr "  -c, --changes          verbose போன்று, ஆனால் மாற்றங்களை மட்டுமே தெரிவி\n"

#: src/chmod.c:465
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"ஒவ்வொரு <அனுமதியும்> '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' வடிவத்தில் "
"இருக்க வேண்டும்.\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "<அனுமதி> செயலுருபையும் --reference செயல்மாற்றியையும் ஒன்றாக அளிக்கக் கூடாது"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "ஏற்கத்தகா அனுமதி: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s கோப்பின் உரிமை %s பயனரிடமிருந்து %s பயனருக்கு மாறியது\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s கோப்பு %s குழுவிலிருந்து %s குழுவிற்கு மாறியது\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "%s கோப்பின் உரிமையில் மாற்றம் இல்லை\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s கோப்பின் உரிமையை %s பயனரிடமிருந்து %s பயனருக்கு மாற்ற தோல்வி\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s கோப்பை %s குழுவிலிருந்து %s குழுவிற்கு மாற்ற தோல்வி\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "%s கோப்பின் உரிமையை மாற்ற தோல்வி\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s கோப்பின் உரிமையை %s பயனருக்கு மாற்ற தோல்வி\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s கோப்பை %s குழுவிற்கு மாற்ற தோல்வி\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s கோப்பின் உரிமை %s என மாற்றாமல் விடப்பட்டது\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s கோப்பின் குழு %s என மாற்றாமல் விடப்பட்டது\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "%s கோப்பின் உரிமை மாற்றாமல் விடப்பட்டது\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "%s கோப்பின் உரிமை மாற்றப்படுகிறது"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "%s கோப்பின் குழு மாற்றப்படுகிறது"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒவ்வொருக் <கோப்பின்> உரிமையாளரை <உரிமையாளர்> என்றும் குழுவை <குழு> என்றும் மாற்று.\n"
"--reference இருப்பின், ஒவ்வொருக் <கோப்பின்> உரிமையாளரையும் குழுவையும் <மூலக்கோப்பில்> "
"உள்ளபடி மாற்று.\n"
"\n"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு:\n"
"  %s root /u        /u கோப்பின் உரிமையாளரை \"root\" என மாற்று.\n"
"  %s root:staff /u  முந்தைய எடுத்துக்காட்டு போலவே, ஆனால் குழுவை \"staff\" எனவும் "
"மாற்று.\n"
"  %s -hR root /u    /u அடைவின் உரிமையாளரையும் அதில் உள்ளடங்கியவற்றின் உரிமையாளரையும் "
"\"staff\" என மாற்று.\n"

#: src/chown.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு:\n"
"  %s staff /u      /u கோப்பின் குழுவை \"staff\" என மாற்று.\n"
"  %s -hR staff /u  /u அடைவின் குழுவையும் அதில் உள்ளடங்கியவற்றின் குழுவையும் "
"\"staff\" என மாற்று.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "இரோலன்ட் மெக்கிராத்"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ஏற்கத்தகாக் குழு %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "ஏற்கத்தகாக் குழுப் பட்டியல் %s"

#: src/chroot.c:188
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"வேர் அடைவை <புதியவேர்க்கு> மாற்றி <கட்டளையை> இயக்கு.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"கட்டளை குறிப்பிடப்படவில்லையெனின், '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i') இயக்கு.\n"

#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "<புதியவேர்> பழைய %s ஆக இருந்தால் மட்டுமே --skip-chdir செயல்மாற்றி ஏற்புடையது"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "வேர் அடைவை %s என மாற்ற இயலவில்லை"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "வேர் அடைவிற்கு chdir செய்ய இயலவில்லை"

#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "துணைக் குழுக்கள் பெற தோல்வி"

#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "துணைக் குழுக்கள் அமைக்க தோல்வி"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "குழு எண் அமைக்க தோல்வி"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "பயனர் எண் அமைக்க தோல்வி"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "%s கட்டளையை இயக்க தோல்வி"

#: src/comm.c:106 src/join.c:195
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [<செயல்மாற்றி>]... <கோப்பு1> <கோப்பு2>\n"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "<கோப்பு1>, <கோப்பு2> ஆகிய வரிசைப்படுத்தப்பட்ட கோப்புகளை வரிக்கு வரி ஒப்பிடு.\n"

#: src/comm.c:113 src/join.c:204
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"<கோப்பு1> அல்லது <கோப்பு2> (இரண்டும் அல்ல) '-' எனின், இயல் உள்ளீட்டைப் படி.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"செயல்மாற்றிகள் இல்லையெனின், மூன்று நிரல்களில் வெளியிடு. முதல் நிரல் \n"
"<கோப்பு1> இல் மட்டுமேயுள்ள வரிகளைக் கொண்டது, இரண்டாம் நிரல்\n"
"<கோப்பு2> இல் மட்டுமேயுள்ள வரிகளைக் கொண்டது, மூன்றாம் நிரல் இரண்டு\n"
"கோப்புகளுக்கும் பொதுவான வரிகளைக் கொண்டது.\n"

#: src/comm.c:137 src/join.c:252
msgid ""
"      --nocheck-order\n"
"         do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"      --nocheck-order     உள்ளீடு சரியாக வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளதா எனச் சரிபார்க்காதே\n"

#: src/comm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு:\n"
"  %s -12 கோப்பு1 கோப்பு2   கோப்பு1, கோப்பு2 இரண்டிற்கும் பொதுவான வரிகளை மட்டும் "
"காட்டு.\n"
"  %s -3 கோப்பு1 கோப்பு2  கோப்பு1, கோப்பு2 இரண்டிற்கும் பொதுவல்லாத வரிகளை மட்டும் "
"காட்டு.\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "கோப்பு %d வரிசைப்படுத்தப்படவில்லை"

#: src/comm.c:417 src/join.c:1231
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "உள்ளீடு வரிசைப்படுத்தப்படவில்லை"

#: src/comm.c:475
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "பல வெளியீடு வரம்புச்சுட்டிகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s நீக்கப்பட்டது\n"

#: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "%s மூட தோல்வி"

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (காப்புப்படி: %s)"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "%2$s கோப்பைச் சுட்டும் %1$s வன்தொடுப்பை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r குறிப்பிடப்படவில்லை; %s அடைவு படியெடுக்கப்படவில்லை"

#: src/copy.c:1683
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "%s அடைவு படியெடுக்கப்படவில்லை"

#: src/copy.c:1706
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "எச்சரிக்கை: மூலக்கோப்பு %s பல முறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s, %s இரண்டும் ஒரேக் கோப்பு"

#: src/copy.c:1872
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "%s படியெடுக்கப்படவில்லை\n"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "இப்போதே உருவாக்கிய %s கோப்பை %s கோப்பு கொண்டு மேலெழுத இயலாது"

#: src/copy.c:1934
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "%s கோப்பைக் காப்புப்படியெடுப்பது மூலக்கோப்பை அழிக்கலாம்;  %s நகர்த்தப்படவில்லை"

#: src/copy.c:1935
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "%s கோப்பைக் காப்புப்படியெடுப்பது மூலக்கோப்பை அழிக்கலாம்;  %s படியெடுக்கப்படவில்லை"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "%s கோப்பைக் காப்புப்படியெடுக்க இயலவில்லை"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "%s கோப்பை lseek செய்ய இயலாது"

#: src/copy-file-data.c:177
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "%s கோப்பை %s கோப்பிற்கு படியெடுப்பதில் பிழை"

#: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186
#: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626
#: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080
#: src/uniq.c:469
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s படிப்பதில் பிழை"

#: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197
#: src/tail.c:477
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "%s எழுதுவதில் பிழை"

#: src/copy-file-data.c:258
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "%s படிப்பதில் வழிவு ஏற்பட்டது"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "தவறான எண்"

#: src/tools/marco-message.c:146 ../src/tools/metacity-message.c:150
#: src/daemon/dumpmodules.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s\n"

#. Translators: timestamp format for events in the current
#. * year, showing the abbreviated month name, day of the
#. * month and the time in 24-hour format.
#: ../src/gl-util.c:126
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

msgid "invalid mode"
msgstr "தவறான பயன்முறை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
msgid "When"
msgstr "எப்போது"

#: core/libpci.cpp:248 core/libpci.cpp:296 core/libpci.cpp:347
msgid "failed to create pipe"
msgstr "குழாய் உருவாக்கத் தவறிவிட்டது"

#: src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "மேலும் விவரத்திற்கு '%s --help' கட்டளையை இயக்குக.\n"

#: src/ConfigParser.cxx:363 src/SearchPage.cxx:220
msgid "Invalid number"
msgstr "தவறான எண்"

#: ../src/lsof.cpp:258 src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: core/bandwidth/libbandwidth.cpp:91
msgid "Calling bandwidth"
msgstr "அலைவரிசையை அழைக்கிறது"

#: core/bandwidth/main.c:1526
msgid "(unavailable)"
msgstr "(கிடைக்கவில்லை)"

#: core/benchmarks.cpp:92
msgid "Updating benchmark status"
msgstr "பெஞ்ச்மார்க் நிலையை மேம்படுத்துகிறது"

#: core/benchmarks.cpp:98
#, c-format
msgid "(%u hours left)"
msgstr "(%u மணிநேரம் மீதமுள்ளது)"

#: core/benchmarks.cpp:100
#, c-format
msgid "(%u minutes left)"
msgstr "(%u நிமிடங்கள் மீதமுள்ளன)"

#: core/benchmarks.cpp:102
#, c-format
msgid "(%u seconds left)"
msgstr "(%u வினாடிகள் மீதமுள்ளன)"

#: core/benchmarks.cpp:109
#, c-format
msgid "in %u hours"
msgstr "%u மணிநேரத்தில்"

#: core/benchmarks.cpp:111
#, c-format
msgid "in %u minutes"
msgstr "%u நிமிடங்களில்"

#: core/benchmarks.cpp:113
#, c-format
msgid "in %u seconds"
msgstr "%u வினாடிகளில்"

#: core/benchmarks.cpp:130
#, c-format
msgid "Starting benchmark with %u threads"
msgstr "%u இழைகளுடன் தொடக்கப் புள்ளி தொடங்குகிறது"

#: core/benchmarks.cpp:153
msgid "an error occurred while starting benchmark"
msgstr "பெஞ்ச்மார்க் தொடங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: core/core.cpp:67
msgid "Calculating CPU usage"
msgstr "CPU பயன்பாட்டைக் கணக்கிடுகிறது"

#: core/core.cpp:109
#, c-format
msgid "%s (subject) / %s (issuer)"
msgstr "%s (பொருள்) / %s (வழங்குபவர்)"

#: core/core.cpp:120
msgid "Identifying running system"
msgstr "இயங்கும் அமைப்பைக் கண்டறிதல்"

#: core/core.cpp:123
msgid "failed to identify running system"
msgstr "இயங்கும் அமைப்பை அடையாளம் காண முடியவில்லை"

#: core/core.cpp:182
msgid "Calculating CPU multipliers in fallback mode"
msgstr "ஃபால்பேக் பயன்முறையில் CPU பெருக்கிகளைக் கணக்கிடுகிறது"

#: core/core.cpp:208
msgid "Retrieving motherboard information in fallback mode"
msgstr "ஃபால்பேக் பயன்முறையில் மதர்போர்டு தகவலை மீட்டெடுக்கிறது"

#: core/core.cpp:224
msgid "failed to retrieve motherboard information (fallback mode)"
msgstr "மதர்போர்டு தகவலை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை (ஃபால்பேக் பயன்முறை)"

#: core/core.cpp:267
msgid "Retrieving CPU temperature in fallback mode"
msgstr "ஃபால்பேக் பயன்முறையில் CPU வெப்பநிலையை மீட்டெடுக்கிறது"

#: core/core.cpp:315
msgid "failed to retrieve CPU temperature (fallback mode)"
msgstr "CPU வெப்பநிலையை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை (ஃபால்பேக் பயன்முறை)"

#: core/core.cpp:330
msgid "Retrieving CPU voltage in fallback mode"
msgstr "ஃபால்பேக் பயன்முறையில் CPU மின்னழுத்தத்தை மீட்டெடுக்கிறது"

#: core/core.cpp:349
msgid "failed to retrieve CPU voltage (fallback mode)"
msgstr "CPU மின்னழுத்தத்தை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை (ஃபால்பேக் பயன்முறை)"

#: core/core.cpp:363
msgid "Retrieving CPU frequency in fallback mode"
msgstr "ஃபால்பேக் பயன்முறையில் CPU அலைவரிசையை மீட்டெடுக்கிறது"

#: core/core.cpp:374
msgid "failed to retrieve CPU frequency (fallback mode)"
msgstr "CPU அதிர்வெண்ணை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை (ஃபால்பேக் பயன்முறை)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:50
msgid "Calling dmidecode"
msgstr "dmidecode ஐ அழைக்கிறது"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:92 core/dmidecode/libdmidecode.cpp:111
#, c-format
msgid "%s (configured)"
msgstr "%s (கட்டமைக்கப்பட்டது)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:99 core/dmidecode/libdmidecode.cpp:118
#, c-format
msgid "%s (max)"
msgstr "%s (அதிகபட்சம்)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:104
#, c-format
msgid "%s (min)"
msgstr "%s (குறைந்தபட்சம்)"

#: core/libcpuid.cpp:173
msgid "Calling libcpuid for retrieving static data"
msgstr "நிலையான தரவை மீட்டெடுக்க libcpuid ஐ அழைக்கிறது"

#: core/libcpuid.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to call libcpuid (%s)"
msgstr "libcpuid (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை"

#: core/libcpuid.cpp:311
msgid "Calling libcpuid for retrieving dynamic data"
msgstr "டைனமிக் தரவை மீட்டெடுக்க libcpuid ஐ அழைக்கிறது"

#: core/libcpuid.cpp:328
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR static values"
msgstr "CPU MSR நிலையான மதிப்புகளை மீட்டெடுக்க libcpuid ஐ அழைக்கிறது"

#: core/libcpuid.cpp:358
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR dynamic values"
msgstr "CPU MSR டைனமிக் மதிப்புகளை மீட்டெடுக்க libcpuid ஐ அழைக்கிறது"

#: core/libcpuid.cpp:387
msgid "Finding CPU package in fallback mode"
msgstr "ஃபால்பேக் பயன்முறையில் CPU தொகுப்பைக் கண்டறிதல்"

#: core/libcpuid.cpp:417
#, c-format
msgid "Your CPU socket is not present in the database ==> %s, codename: %s"
msgstr "உங்கள் CPU சாக்கெட் தரவுத்தளத்தில் இல்லை ==> %s, குறியீட்டு பெயர்: %s"

#: core/libopencl.cpp:62
#, c-format
msgid "OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_TOPOLOGY_AMD (%s)"
msgstr "'%s %s' க்கான OpenCL இயக்கி CL_DEVICE_TOPOLOGY_AMD (%s) ஐ ஆதரிக்காது"

#: core/libopencl.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_GFXIP_MAJOR_AMD (%s)"
msgstr "'%s %s' க்கான OpenCL இயக்கி CL_DEVICE_GFXIP_MAJOR_AMD (%s) ஐ ஆதரிக்காது"

#: core/libopencl.cpp:85 core/libopencl.cpp:112 core/libopencl.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_MAX_COMPUTE_UNITS (%s)"
msgstr "'%s %s' க்கான OpenCL இயக்கி CL_DEVICE_MAX_COMPUTE_UNITS (%s) ஐ ஆதரிக்காது"

#: core/libopencl.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_PCI_DOMAIN_ID_NV (%s), "
"CL_DEVICE_PCI_BUS_ID_NV (%s) or CL_DEVICE_PCI_SLOT_ID_NV (%s)"
msgstr ""
"'%s %s'க்கான OpenCL இயக்கி CL_DEVICE_PCI_DOMAIN_ID_NV (%s), "
"CL_DEVICE_PCI_BUS_ID_NV (%s) அல்லது CL_DEVICE_PCI_SLOT_ID_NV (%s) ஐ ஆதரிக்காது"

#: core/libopencl.cpp:178
#, c-format
msgid "OpenCL is not supported with your GPU vendor (0x%X)"
msgstr "உங்கள் GPU விற்பனையாளருடன் OpenCL ஆதரிக்கப்படவில்லை (0x%X)"

#: core/libopencl.cpp:204
#, c-format
msgid "failed to get name for device %u (%s)"
msgstr "%u (%s) சாதனத்திற்கான பெயரைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#: core/libopencl.cpp:212
#, c-format
msgid "failed to get version for device %u (%s)"
msgstr "%u (%s) சாதனத்திற்கான பதிப்பைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#: core/libopencl.cpp:243
#, c-format
msgid "failed to get name for platform %u (%s)"
msgstr "%u (%s) இயங்குதளத்திற்கான பெயரைப் பெற முடியவில்லை"

#: core/libopencl.cpp:251
#, c-format
msgid "failed to get version for platform %u (%s)"
msgstr "இயங்குதளம் %u (%s)க்கான பதிப்பைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#: core/libopencl.cpp:259
#, c-format
msgid "failed to find number of OpenCL devices for platform '%s %s' (%s)"
msgstr ""
"'%s %s' (%s) இயங்குதளத்திற்கான OpenCL சாதனங்களின் எண்ணிக்கையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: core/libopencl.cpp:259
msgid "0 device"
msgstr "0 சாதனம்"

#: core/libopencl.cpp:268
#, c-format
msgid "failed to get all of OpenCL devices for platform '%s %s' (%s)"
msgstr "'%s %s' (%s) இயங்குதளத்திற்கான அனைத்து OpenCL சாதனங்களையும் பெறுவதில் தோல்வி"

#: core/libopencl.cpp:286
msgid "Finding OpenCL API version"
msgstr "OpenCL API பதிப்பைக் கண்டறிதல்"

#: core/libopencl.cpp:290
#, c-format
msgid "There is no platform with OpenCL support (%s)"
msgstr "OpenCL ஆதரவுடன் எந்த தளமும் இல்லை (%s)"

#: core/libopencl.cpp:299
#, c-format
msgid "failed to get all OpenCL platforms (%s)"
msgstr "அனைத்து OpenCL இயங்குதளங்களையும் (%s) பெற முடியவில்லை"

#: core/libopencl.cpp:307
#, c-format
msgid "Unable to find OpenCL driver for vendor %s"
msgstr "விற்பனையாளர் %s ஓபன் டிரைவைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: core/libopengl.cpp:178
msgid "failed to create EGL context"
msgstr "EGL சூழலை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது"

#: core/libopengl.cpp:189
#, c-format
msgid "failed to destroy EGL context (%s)"
msgstr "EGL சூழலை அழிக்கத் தவறிவிட்டது (%s)"

#: core/libopengl.cpp:212
#, c-format
msgid "failed to call eglChooseConfig (%s)"
msgstr "eglchooseconfig (%s) என்று அழைக்கத் தவறிவிட்டது"

#: core/libopengl.cpp:227
#, c-format
msgid "failed to call eglInitialize (%s)"
msgstr "Eglinitialize (%s) ஐ அழைக்கத் தவறிவிட்டது"

#: core/libopengl.cpp:242
msgid "EGL has not OpenGL client API"
msgstr "EGL க்கு OpenGL CLIENT பநிஇ இல்லை"

#: core/libopengl.cpp:248
#, c-format
msgid "failed to call eglBindAPI (%s)"
msgstr "எக்ல்பிண்டாபி (%s) என்று அழைக்கத் தவறிவிட்டது"

#: core/libopengl.cpp:273
#, c-format
msgid "failed to destroy EGL display (%s)"
msgstr "EGL காட்சியை அழிக்க முடியவில்லை (%s)"

#: core/libopengl.cpp:285
#, c-format
msgid "failed to call getPlatformDisplay (%s)"
msgstr "GetPlatformDisplay (%s) ஐ அழைக்கத் தவறிவிட்டது"

#: core/libopengl.cpp:307
msgid "Finding OpenGL API version"
msgstr "OpenGL பநிஇ பதிப்பைக் கண்டறிதல்"

#: core/libopengl.cpp:315 core/libvulkan.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not supported"
msgstr "%s ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: core/libopengl.cpp:322 core/libopengl.cpp:336
#, c-format
msgid "failed to call queryDevices (%s)"
msgstr "QueryDevices (%s) ஐ அழைக்கத் தவறிவிட்டது"

#: core/libopengl.cpp:329
msgid "No available EGL devices"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய EGL சாதனங்கள் இல்லை"

#: core/libopengl.cpp:347
#, c-format
msgid "Unable to find OpenGL driver for vendor %s"
msgstr "விற்பனையாளர் %s ஓபன்சிஎல் டிரைவரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: core/libpci.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"pci_access is not properly initialized: it is a common issue when %s was "
"built with a lower libpci version.\n"
"Check that libpci %s library is present on your system. Otherwise, please "
"rebuild %s."
msgstr ""
"pci_access சரியாக துவக்கப்படவில்லை: %s குறைந்த libpci பதிப்பில் கட்டமைக்கப்படும் போது "
"இது ஒரு பொதுவான சிக்கலாகும்.\n"
"உங்கள் கணினியில் libpci %s நூலகம் உள்ளதா எனச் சரிபார்க்கவும். இல்லையெனில், %s ஐ மீண்டும் "
"உருவாக்கவும்."

#: core/libpci.cpp:127
#, c-format
msgid "No kernel driver in use for graphic card at path %s"
msgstr "பாதை %s இல் கிராஃபிக் கார்டுக்கு கர்னல் இயக்கி இல்லை"

#: core/libpci.cpp:163
#, c-format
msgid "Your GPU kernel driver is unknown: %s"
msgstr "உங்கள் GPU கர்னல் இயக்கி தெரியவில்லை: %s"

#: core/libpci.cpp:254 core/libpci.cpp:302 core/libpci.cpp:353
msgid "failed to create process"
msgstr "செயல்முறையை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது"

#: core/libpci.cpp:411
#, c-format
msgid "Your GPU vendor is unknown: %s (0x%X)"
msgstr "உங்கள் GPU விற்பனையாளர் தெரியவில்லை: %s (0x%X)"

#: core/libpci.cpp:460
msgid "Finding devices"
msgstr "சாதனங்களைக் கண்டறிதல்"

#: core/libpci.cpp:464
msgid "Skip devices search (PCI device does not exist)"
msgstr "சாதனங்கள் தேடலைத் தவிர்க்கவும் (பிசிஐ சாதனம் இல்லை)"

#: core/libpci.cpp:477
#, c-format
msgid "Skip devices search (wrong permissions on %s device)"
msgstr "சாதனத் தேடலைத் தவிர்க்கவும் (%s சாதனத்தில் தவறான அனுமதிகள்)"

#: core/libpci.cpp:514
msgid "failed to find chipset vendor and model"
msgstr "சிப்செட் விற்பனையாளரையும் மாதிரியையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: core/libpci.cpp:517
msgid "failed to find graphic card vendor and model"
msgstr "கிராஃபிக் கார்டு விற்பனையாளரையும் மாடலையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: core/libpci.cpp:648
msgid "Retrieving GPU clocks"
msgstr "GPU கடிகாரங்களை மீட்டெடுக்கிறது"

#: core/libpci.cpp:670
#, c-format
msgid "DRM path for %s is unknown"
msgstr "%s க்கான DRM பாதை தெரியவில்லை"

#: core/libpci.cpp:677
#, c-format
msgid "Card number for %s is unknown"
msgstr "%s க்கான கார்டு எண் தெரியவில்லை"

#: core/libpci.cpp:702
#, c-format
msgid "PCIe %s (current) / %s (max)"
msgstr "PCIe %s (தற்போதைய) / %s (அதிகபட்சம்)"

#: core/libpci.cpp:802
#, c-format
msgid "Driver for %s doesn't report frequencies"
msgstr "%s க்கான இயக்கி அதிர்வெண்களைப் புகாரளிக்கவில்லை"

#: core/libpci.cpp:823
#, c-format
msgid "failed to retrieve all monitoring data for %s"
msgstr "%s க்கான அனைத்து கண்காணிப்புத் தரவையும் மீட்டெடுக்க முடியவில்லை"

#: core/libsystem.cpp:51 core/libsystem.cpp:80
msgid "Calling libprocps"
msgstr "libprocps ஐ அழைக்கிறது"

#: core/libsystem.cpp:54
msgid "unable to get system uptime"
msgstr "கணினி இயக்க நேரத்தைப் பெற முடியவில்லை"

#: core/libsystem.cpp:60
msgid "unable to create meminfo structure"
msgstr "meminfo அமைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: core/libsystem.cpp:106
msgid "Calling libstatgrab"
msgstr "libstatgrab ஐ அழைக்கிறது"

#: core/libsystem.cpp:154
#, c-format
msgid "%i days, %i hours, %i minutes, %i seconds"
msgstr "%i நாட்களில், %i மணிநேரத்தில், %i நிமிடங்களில், %i நொடிகளில்"

#: core/libvulkan.cpp:154
msgid "Finding Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API பதிப்பைக் கண்டறிதல்"

#: core/libvulkan.cpp:170
#, c-format
msgid "failed to call vkCreateInstance (%s)"
msgstr "vkCreateInstance (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை"

#: core/libvulkan.cpp:180
#, c-format
msgid "failed to call vkEnumeratePhysicalDevices (%s)"
msgstr "vkEnumeratePhysicalDevices (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை"

#: core/libvulkan.cpp:187
msgid "No available Vulkan devices"
msgstr "Vulkan சாதனங்கள் இல்லை"

#: core/libvulkan.cpp:195
#, c-format
msgid "No available physical devices (%s)"
msgstr "இயற்பியல் சாதனங்கள் இல்லை (%s)"

#: core/libvulkan.cpp:258
#, c-format
msgid "Failed to create Vulkan for device %u (%s)"
msgstr "%u (%s) சாதனத்திற்கான வல்கனை (Vulkan) உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#: core/libvulkan.cpp:262
#, c-format
msgid "%s is not supported for device %u, use only deviceID for matching"
msgstr ""
"%s ஆதரிக்கப்படவில்லை %u சாதனத்திர்கு , பொருத்துவதற்கு சாதன ஐடியை மட்டும் பயன்படுத்தவும்"

#: core/libvulkan.cpp:322
#, c-format
msgid "Unable to find Vulkan driver for vendor %s"
msgstr "விற்பனையாளர் %s க்கு வல்கன் டிரைவரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: daemon/client.cpp:65
msgid "Starting daemon in background…"
msgstr "பின்னணியில் டீமான் தொடங்குகிறது…"

#: daemon/client.cpp:103
msgid ""
"APPDIR environment variable is not set, cannot copy the daemon to the "
"temporary directory"
msgstr ""
"Appdir சுற்றுச்சூழல் மாறி அமைக்கப்படவில்லை, தற்காலிக கோப்பகத்திற்கு டீமானை நகலெடுக்க "
"முடியாது"

#: daemon/client.cpp:181
msgid "pkexec: authorization could not be obtained (dialog dismissed)"
msgstr "pkexec: அங்கீகாரம் பெற முடியவில்லை (உரையாடல் நிராகரிக்கப்பட்டது)"

#: daemon/client.cpp:184
msgid "pkexec: authorization could not be obtained (not authorized)"
msgstr "PKEXEC: அங்கீகாரத்தைப் பெற முடியவில்லை (அங்கீகரிக்கப்படவில்லை)"

#: daemon/client.cpp:187
msgid "pkexec: command not found"
msgstr "pkexec: கட்டளை not found"

#: daemon/client.cpp:190
msgid "pkexec: unexpected error code"
msgstr "pkexec: unexpected பிழை குறியீடு"

#: daemon/client.cpp:220
msgid "Connecting to daemon…"
msgstr "Connecting பெறுநர் daemon…"

#: data.cpp:177
msgid "P-core"
msgstr "பி-கோர்"

#: data.cpp:178
msgid "E-core"
msgstr "மின் கோர்"

#: data.cpp:179
msgid "LP E-core"
msgstr "எல்பி இ-கோர்"

#: data.cpp:180 data.cpp:183
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:121
msgid "Core"
msgstr "வயிரம்"

#: data.cpp:243 data.cpp:338 cpu-x-gtk-3.12.ui:2099
msgid "Caches"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்புகள்"

#: data.cpp:250
#, c-format
msgid "%2d x %4d %s, %2d-way"
msgstr "%2d ஃச் %4d %s, %2d-way"

#: data.cpp:252
#, c-format
msgid "%d %s, %d-way"
msgstr "%d %s, %d-வழி"

#: data.cpp:279 cpu-x-gtk-3.12.ui:1071 ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:38
#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 ../src/window.vala:193
#: ../data/ui/window.ui.h:1
msgid "Clocks"
msgstr "கடிகாரங்கள்"

#: data.cpp:387 data.cpp:391
#, c-format
msgid "L%u Cache"
msgstr "L%u கேச்"

#: data.cpp:393
#, c-format
msgid "%s associative, %d-%s line size"
msgstr "%s அசோசியேட்டிவ், %d-%s வரி அளவு"

#: data.cpp:417 data.cpp:434 cpu-x-gtk-3.12.ui:2283 cpu-x-gtk-3.12.ui:2713
msgid "Motherboard"
msgstr "மதர்போர்டு"

#: data.cpp:448 cpu-x-gtk-3.12.ui:2559
msgid "BIOS"
msgstr "பயாச்"

#: data.cpp:464 cpu-x-gtk-3.12.ui:2694
msgid "Chipset"
msgstr "சிப்செட்"

#: data.cpp:495
#, c-format
msgid "Stick %u"
msgstr "குச்சி %u"

#: data.cpp:499 cpu-x-gtk-3.12.ui:3330
msgid "Sticks"
msgstr "குச்சிகள்"

#: data.cpp:630
#, c-format
msgid "Card %u"
msgstr "அட்டை %u"

#: data.cpp:634 cpu-x-gtk-3.12.ui:5151
msgid "Cards"
msgstr "அட்டைகள்"

#: data.cpp:697 cpu-x-gtk-3.12.ui:5287
msgid "Prime numbers (slow)"
msgstr "முதன்மை எண்கள் (மெதுவாக)"

#: data.cpp:701 cpu-x-gtk-3.12.ui:5399
msgid "Prime numbers (fast)"
msgstr "முதன்மை எண்கள் (வேகமாக)"

#: data.cpp:730 data.cpp:736
#, c-format
msgid "%u mins"
msgstr "%u நிமிடங்கள்"

#: data.cpp:748
#, c-format
msgid ""
"%s is a Free software that gathers information\n"
"on CPU, motherboard and more."
msgstr ""
"%s என்பது தகவல்களை சேகரிக்கும் இலவச மென்பொருள் \n"
"CPU, மதர்போர்டு மற்றும் பலவற்றில்."

#: data.cpp:753
msgid "About CPU-X"
msgstr "பற்றி CPU-X"

#: data.cpp:754 embed/ephy-about-handler.c:168
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:340
#, c-format, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "பதிப்பு %s"

#: data.cpp:755
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "ஆசிரியர்: %s"

#: data.cpp:756
#, c-format
msgid "Site: %s"
msgstr "தளம்: %s"

#: data.cpp:762
#, c-format
msgid "This software is distributed under the terms of %s"
msgstr "இந்த மென்பொருள் %s விதிமுறைகளின் கீழ் விநியோகிக்கப்படுகிறது"

#: data.cpp:763 main.cpp:171
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "This திட்டம் comes with ABSOLUTELY இல்லை WARRANTY"

#: data.hpp:104
msgid "Code Name"
msgstr "குறியீட்டு பெயர்"

#: data.hpp:108
msgid "Specification"
msgstr "விவரக்குறிப்பு"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. System Group: Family
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: data.hpp:110 ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1635
#: ../src/firewall-config.in:781 lib/gtk/font-manager-properties-page.c:56
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/family.py:160
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:203 ../gramps/gui/clipboard.py:748
#: ../gramps/gui/configure.py:782
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:603 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:309
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:263 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:694
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1192
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1293
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:223
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:295
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:775
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:314
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:227 ../src/propgrid/advprops.cpp:694
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 ../src/propgrid/advprops.cpp:605
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
msgid "Family"
msgstr "குடும்பம்"

#: data.hpp:111
msgid "Disp. Family"
msgstr "காட்சி குடும்பம்"

#: data.hpp:113
msgid "Disp. Model"
msgstr "காட்சி மாதிரி"

#: data.hpp:114
msgid "Stepping"
msgstr "அடியெடுத்து வைப்பது"

#: data.hpp:116
msgid "Implementer"
msgstr "செயல்படுத்துபவர்"

#: data.hpp:118 data.hpp:268
msgid "Part Number"
msgstr "பகுதி எண்"

#: data.hpp:121
msgid "Temp."
msgstr "வெப்பநிலை."

#: data.hpp:135
msgid "L1 Data"
msgstr "L1 தரவு"

#: data.hpp:136
msgid "L1 Inst."
msgstr "L1 வழிமுறை."

#: data.hpp:137
msgid "Level 2"
msgstr "நிலை 2"

#: data.hpp:138
msgid "Level 3"
msgstr "நிலை 3"

#: data.hpp:147 cpu-x-gtk-3.12.ui:1343
msgid "Cores"
msgstr "கோர்கள்"

#: data.hpp:164
msgid "Core Speed"
msgstr "மைய வேகம்"

#: data.hpp:166
msgid "Bus Speed"
msgstr "பேருந்தின் வேகம்"

#: data.hpp:240
msgid "Brand"
msgstr "நிறுவனம்"

#: data.hpp:243
msgid "ROM Size"
msgstr "ROM அளவு"

#: data.hpp:244
msgid "EFI PK"
msgstr "எஃபி பிகே"

#: data.hpp:270
msgid "Type Detail"
msgstr "விவரம் தட்டச்சு செய்க"

#: data.hpp:271
msgid "Device Locator"
msgstr "சாதன லொக்கேட்டர்"

#: data.hpp:272
msgid "Bank Locator"
msgstr "வங்கி லொக்கேட்டர்"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ta.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ta.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: data.hpp:274 games/scores/dialog.vala:142
msgid "Rank"
msgstr "தரவரிசை"

#: data.hpp:312 ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:329
msgid "Buffers"
msgstr "இடையகங்கள்"

#: data.hpp:313
msgid "Cached"
msgstr "தற்காலிக சேமிக்கப்பட்டது"

#: data.hpp:342
msgid "UMD Version"
msgstr "UMD பதிப்பு"

#: data.hpp:344
msgid "Compute Unit"
msgstr "கணக்கீட்டு அலகு"

#: data.hpp:346
msgid "VBIOS Version"
msgstr "VBIOS பதிப்பு"

#: data.hpp:350
msgid "Core Voltage"
msgstr "மைய மின்னழுத்தம்"

#: data.hpp:351
msgid "Power Avg"
msgstr "சக்தி சராசரி"

#: data.hpp:352
msgid "Core Clock"
msgstr "கோர் கடிகாரம்"

#: data.hpp:353
msgid "Memory Clock"
msgstr "நினைவக கடிகாரம்"

#: data.hpp:354
msgid "Memory Used"
msgstr "நினைவகம் பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: data.hpp:355
msgid "Resizable BAR"
msgstr "மறுஅளவிடக்கூடிய BAR"

#: data.hpp:356
msgid "Vulkan RT"
msgstr "எரிமலை Rt"

#: data.hpp:357
msgid "OpenGL Version"
msgstr "OpenGL பதிப்பு"

#: data.hpp:358
msgid "Vulkan Version"
msgstr "Vulkan பதிப்பு"

#: data.hpp:359
msgid "OpenCL Version"
msgstr "OpenCL பதிப்பு"

#: main.cpp:60
msgid "Start graphical user interface (GUI) (default)"
msgstr "தொடங்கு graphical பயனர் இடைமுகம் (GUI) (default)"

#: main.cpp:61
msgid "Start text-based user interface (TUI)"
msgstr "தொடங்கு text-based பயனர் இடைமுகம் (TUI)"

#: main.cpp:62
msgid "Dump all data on standard output and exit"
msgstr "Dump அனைத்தும் தகவல்கள் on தரநிலை output and exit"

#: main.cpp:65
msgid "Set temperature unit (c[elsius]|f[ahrenheit]|k[elvin]|r[ankine])"
msgstr "கணம் temperature அலகு (c[elsius]|f[ahrenheit]|k[elvin]|r[ankine])"

#: main.cpp:66
msgid "Set custom time between two refreshes (in seconds)"
msgstr "கணம் தனிப்பயன் time between two refreshes (in seconds)"

#: main.cpp:67
msgid "Set default tab (integer)"
msgstr "கணம் இயல்புநிலை தாவல் (integer)"

#: main.cpp:68
msgid "Select core type to monitor (integer)"
msgstr "தேர்ந்தெடு வயிரம் வகை பெறுநர் monitor (integer)"

#: main.cpp:69
msgid "Select CPU core to monitor (integer)"
msgstr "தேர்ந்தெடு சிபியு வயிரம் பெறுநர் monitor (integer)"

#: main.cpp:70
msgid "Set custom bandwidth test for CPU caches speed (integer)"
msgstr "கணம் தனிப்பயன் பட்டை அகலம் தேர்வு க்கு சிபியு caches விரைவு (integer)"

#: main.cpp:71
msgid "Select default memory stick (integer)"
msgstr "தேர்ந்தெடு இயல்புநிலை memory stick (integer)"

#: main.cpp:72
msgid "Select default graphic card (integer)"
msgstr "தேர்ந்தெடு இயல்புநிலை graphic card (integer)"

#: main.cpp:73 cpu-x-gtk-3.12.ui:6135
msgid "Start and connect to daemon"
msgstr "தொடங்கு and இணை பெறுநர் daemon"

#: main.cpp:75
msgid "Print help and exit"
msgstr "அச்சிடுக உதவி and exit"

#: main.cpp:76
msgid "Print version and exit"
msgstr "அச்சிடுக version and exit"

#: main.cpp:77
msgid "Print CPUID values in decimal (default is hexadeximal)"
msgstr "அச்சிடுக CPUID values in decimal (default is hexadeximal)"

#: main.cpp:78
msgid "Disable colored output"
msgstr "முடக்கு colored output"

#: main.cpp:79
msgid "Print information for debugging"
msgstr "அச்சிடுக செய்தி க்கு debugging"

#: main.cpp:80
msgid "Print required information to paste in an issue"
msgstr "அச்சிடுக required செய்தி பெறுநர் ஒட்டு in an சிக்கல்"

#: main.cpp:81
msgid "Set key mapping for NCurses mode (a[rrows]|e[macs]|i[nverted-T]|v[im])"
msgstr ""
"கணம் key கோர்ப்பு க்கு NCurses பயன்முறை (a[rrows]|e[macs]|i[nverted-T]|v[im])"

#: main.cpp:92
msgid "Add default command line arguments"
msgstr "கூட்டு இயல்புநிலை கட்டளை வரி arguments"

#: main.cpp:93
msgid "Enforce the bus clock"
msgstr "Enforce the bus கடிகை"

#: main.cpp:94
msgid ""
"Ignore CPU values reported by libcpuid (comma-separated values among 'temp', "
"'volt', 'freq' and 'mult')"
msgstr ""
"லிப்க்பூயிட் ('டெம்ப்', 'வோல்ட்', 'ஃப்ரீக்' மற்றும் 'பல' ஆகியவற்றில் கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட "
"மதிப்புகள் என அறிவிக்கப்பட்ட சிபியு மதிப்புகளை புறக்கணிக்கவும்)"

#: main.cpp:95
msgid "Read CPUID raw data from a given file"
msgstr "Read CPUID raw தகவல்கள் இருந்து a given கோப்பு"

#: main.cpp:121
#, c-format
msgid "Usage: %s DISPLAY [OPTIONS]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s காட்சி [விருப்பங்கள்]\n"

#: main.cpp:122
msgid "Available DISPLAY:"
msgstr "கிடைக்கும் காட்சி:"

#: main.cpp:130
msgid "Available OPTIONS:"
msgstr "கிடைக்கும் விருப்பங்கள்:"

#: main.cpp:139
msgid "Influenceable environment variables:"
msgstr "செல்வாக்கு செலுத்தக்கூடிய சுற்றுச்சூழல் மாறிகள்:"

#: main.cpp:170
msgid "This is free software: you are free to change and redistribute it."
msgstr ""
"இது இலவச மென்பொருள்: அதை மாற்றவும் மறுபகிர்வு செய்யவும் நீங்கள் சுதந்திரமாக இருக்கிறீர்கள்."

#: main.cpp:172
#, c-format
msgid "See the %s license: <%s>\n"
msgstr "%s உரிமத்தைக் காண்க: < %s>\n"

#: main.cpp:179
#, c-format
msgid "-- %-11s version: %s"
msgstr "-- %-11s பதிப்பு: %s"

#: main.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Oops, something was wrong! %s (PID %i) has received signal %d (%s) and has "
"crashed."
msgstr ""
"\n"
"அச்சச்சோ, ஏதோ தவறு! %s(பிஐடி %i) சிக்னல் %d (%s) ஐப் பெற்றுள்ளன, மேலும் செயலிழந்தன."

#: main.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Oops, something was wrong! %s (PID %i) has received signal %d (%s) and is "
"trying to recover."
msgstr ""
"\n"
"அச்சச்சோ, ஏதோ தவறு! %s (பிஐடி %i) சமிக்ஞை %d (%s) ஐப் பெற்றுள்ளன, மேலும் மீட்க "
"முயற்சிக்கிறது."

#: main.cpp:439
msgid "You can open a new issue here, by filling the template as requested:"
msgstr "கோரியபடி வார்ப்புருவை நிரப்புவதன் மூலம், புதிய சிக்கலை இங்கே திறக்கலாம்:"

#: main.cpp:480
msgid "an error occurred while setting locale"
msgstr "இருப்பிடத்தை அமைக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: options.cpp:156
#, c-format
msgid "Selected tab (%u) is not visible"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாவல் (%u) தெரியவில்லை"

#: options.cpp:161
#, c-format
msgid "Selected tab (%u) is not a valid number (%u is the maximum)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாவல் (%u) செல்லுபடியாகும் எண் அல்ல (%u அதிகபட்சம்)"

#: options.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Selected CPU type (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this CPU)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட CPU வகை (%u) செல்லுபடியாகும் எண் அல்ல (இந்த CPU க்கு %u தான் "
"அதிகபட்சம்)"

#: options.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Selected bandwidth test (%u) is not a valid number (%u is the maximum for "
"this system)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அலைவரிசை சோதனை (%u) செல்லுபடியாகும் எண் அல்ல (%u இந்த அமைப்புக்கு "
"அதிகபட்சம்)"

#: options.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Selected RAM stick (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this "
"system)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ரேம் ச்டிக் (%u) செல்லுபடியாகும் எண் அல்ல (இந்த அமைப்புக்கு%u அதிகபட்சம்)"

#: options.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Selected graphic card (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this "
"system)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கிராஃபிக் அட்டை (%u) செல்லுபடியாகும் எண் அல்ல (%u இந்த அமைப்புக்கு "
"அதிகபட்சம்)"

#: options.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Selected CPU core (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this "
"type of core)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட CPU கோர் (%u) செல்லுபடியாகும் எண் அல்ல (இந்த வகை மையத்திற்கு %u தான் "
"அதிகபட்சம்)"

#: options.cpp:373
#, c-format
msgid "failed to change CPU affinitiy to core %u"
msgstr "சிபியு உறவை கோர் %u க்கு மாற்றுவதில் தோல்வி"

#: ui/gtk.cpp:87
#, c-format
msgid "Cannot find path for '%s' file"
msgstr "Cannot கண்டுபிடி பாதை க்கு '%s' கோப்பு"

#: ui/gtk.cpp:460
msgid "No polkit authentication agent found"
msgstr "போல்கிட் அங்கீகார முகவர் இல்லை"

#: ui/gtk.cpp:466
msgid "Ask password to start daemon in background"
msgstr "பின்னணியில் டீமனைத் தொடங்க கடவுச்சொல்லைக் கேட்கவும்"

#: ui/gtk.cpp:711
msgid "BaseFamily"
msgstr "அடிப்படை குடும்பம்"

#: ui/gtk.cpp:712
msgid "CPU display (\"true\") family (computed as BaseFamily+ExtendedFamily)"
msgstr ""
"CPU காட்சி (\"உண்மை\") குடும்பம் (அடிப்படை குடும்பம்+விரிவாக்கப்பட்ட குடும்பமாக "
"கணக்கிடப்பட்டது)"

#: ui/gtk.cpp:713
msgid "BaseModel"
msgstr "அடிப்படை மாதிரி"

#: ui/gtk.cpp:714
msgid "CPU display (\"true\") model (computed as (ExtendedModel<<4)+BaseModel)"
msgstr ""
"CPU காட்சி (\"உண்மை\") மாதிரி ((ExtendedModel<<4)+BaseModel என கணக்கிடப்பட்டது)"

#: ui/gtk.cpp:908
msgid "EFI Platform Key certificate information"
msgstr "EFI Platform Key certificate செய்தி"

#: ui/gtk.cpp:943
msgid ""
"Identify the physically-labeled socket or board position where the memory "
"device is located"
msgstr ""
"Identify the physically-labeled மாட்டி or board position where the memory "
"device is located"

#: ui/gtk.cpp:944
msgid "Identify the physically labeled bank where the memory device is located"
msgstr ""
"Identify the physically labeled வைப்பகம் where the memory device is located"

#: ui/gtk.cpp:1149
msgid "User Mode Driver Version"
msgstr "பயனர் பயன்முறை இயக்கி பதிப்பு"

#: ui/gtk.cpp:1163
msgid "Vulkan Ray Tracing"
msgstr "வல்கன் ரே டிரேசிங்"

#: ui/gtk.cpp:1358
msgid "Starting GTK GUI…"
msgstr "GTK GUIஐத் தொடங்குகிறது…"

#: ui/gtk.cpp:1369
msgid "failed to import UI in GtkBuilder"
msgstr "GtkBuilder இல் UI ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: ui/ncurses.cpp:116
msgid "Window is too small!"
msgstr "சாளரம் மிகவும் சிறியது!"

#: ui/ncurses.cpp:124
msgid "Press 'h' to see help."
msgstr "உதவியைக் காண 'H' ஐ அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:237
#, c-format
msgid "Welcome in %s NCurses help!\n"
msgstr "%s ncurses உதவியில் வரவேற்கிறோம்!\n"

#: ui/ncurses.cpp:238
msgid "This help describes how to use this Text-based User Interface."
msgstr ""
"இந்த உரை அடிப்படையிலான பயனர் இடைமுகத்தை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது என்பதை இந்த உதவி "
"விவரிக்கிறது."

#: ui/ncurses.cpp:240
msgid "Global keys:"
msgstr "உலகளாவிய விசைகள்:"

#: ui/ncurses.cpp:241
msgid "Press 'left' key or 'tab' key to switch in left tab."
msgstr "இடது தாவலில் மாற 'இடது' விசை அல்லது 'தாவல்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:242
msgid "Press 'right' key or 'shift + tab' keys to switch in right tab."
msgstr "வலது தாவலில் மாற 'வலது' விசை அல்லது 'சிப்ட் + தாவல்' விசைகளை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:243
msgid "Press 'h' key to see this help."
msgstr "இந்த உதவியைக் காண 'H' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:244
msgid "Press 'q' key to exit."
msgstr "வெளியேற 'Q' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:246
msgid "CPU tab:"
msgstr "சிபியு தாவல்:"

#: ui/ncurses.cpp:247
msgid "Press 'next page' key to decrease core type number to monitor."
msgstr "கண்காணிக்க முக்கிய வகை எண்ணைக் குறைக்க 'அடுத்த பக்கம்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:248
msgid "Press 'previous page' key to increase core type number to monitor."
msgstr "கண்காணிக்க முக்கிய வகை எண்ணை அதிகரிக்க 'முந்தைய பக்கம்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:249
msgid "Press 'down' key to decrease CPU core number to monitor."
msgstr "கண்காணிக்க சிபியு கோர் எண்ணைக் குறைக்க 'பேரூர்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:250
msgid "Press 'up' key to increase CPU core number to monitor."
msgstr "கண்காணிக்க சிபியு கோர் எண்ணை அதிகரிக்க 'அப்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:252
msgid "Caches tab:"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு தாவல்:"

#: ui/ncurses.cpp:253
msgid "Press 'down' key to switch to previous test."
msgstr "முந்தைய சோதனைக்கு மாற 'பேரூர்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:254
msgid "Press 'up' key to switch to next test."
msgstr "அடுத்த சோதனைக்கு மாற 'அப்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:256
msgid "Bench tab:"
msgstr "பெஞ்ச் தாவல்:"

#: ui/ncurses.cpp:257
msgid "Press 'down' key to decrement benchmark duration."
msgstr "குறைப்பு பெஞ்ச்மார்க் காலத்திற்கு 'பேரூர்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:258
msgid "Press 'up' key to increment benchmark duration."
msgstr "அதிகரிக்கும் பெஞ்ச்மார்க் காலத்திற்கு 'அப்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:259
msgid "Press 'next page' key to decrement number of threads to use."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய நூல்களின் எண்ணிக்கையை குறைக்க 'அடுத்த பக்கம்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:260
msgid "Press 'previous page' key to increment number of threads to use."
msgstr ""
"பயன்படுத்த வேண்டிய நூல்களின் எண்ணிக்கையை அதிகரிக்க 'முந்தைய பக்கம்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:261
msgid "Press 's' key to start/stop prime numbers (slow) benchmark."
msgstr "பிரைம் எண்களை (மெதுவான) பெஞ்ச்மார்க் தொடங்க/நிறுத்த 'எச்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:262
msgid "Press 'f' key to start/stop prime numbers (fast) benchmark."
msgstr "பிரைம் எண்களை (வேகமான) பெஞ்ச்மார்க் தொடங்க/நிறுத்த 'எஃப்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:264
msgid "Graphics tab:"
msgstr "கிராபிக்ச் தாவல்:"

#: ui/ncurses.cpp:265
msgid "Press 'down' key to switch to previous graphic card."
msgstr "முந்தைய கிராஃபிக் கார்டுக்கு மாற 'பேரூர்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:266
msgid "Press 'up' key to switch to next graphic card."
msgstr "அடுத்த கிராஃபிக் கார்டுக்கு மாற 'அப்' விசையை அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:268
msgid "Press any key to exit this help."
msgstr "இந்த உதவியிலிருந்து வெளியேற எந்த விசையையும் அழுத்தவும்."

#: ui/ncurses.cpp:676
msgid "Starting NCurses TUI…"
msgstr "NCURSES TUI ஐத் தொடங்குகிறது…"

#: ui/ncurses.cpp:685
msgid ""
"FATAL ERROR: terminfo database could not be found (try to set TERMINFO "
"environment variable)"
msgstr ""
"அபாயகரமான பிழை: டெர்மின்ஃபோ தரவுத்தளத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை (டெர்மின்ஃபோ சூழல் "
"மாறியை அமைக்க முயற்சிக்கவும்)"

#: ui/ncurses.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to set up %s terminal (err=%i); falling back to %s"
msgstr "%s முனையத்தை அமைப்பதில் தோல்வி (பிழை = %i); %s க்கு விழும்"

#: util.cpp:210
#, c-format
msgid "cannot find unit in '%s' string at position %i"
msgstr "'%s' சரத்தில் %i நிலையில் அலகு கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: util.cpp:327
#, c-format
msgid "an error occurred while opening file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பைத் திறக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: util.cpp:372
#, c-format
msgid "an error occurred while running command '%s'"
msgstr "'%s' கட்டளையை இயக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: util.cpp:512
msgid "set_cpu_affinity() not supported on this operating system"
msgstr "இந்த இயக்க முறைமையில் set_cpu_affinity () ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:10
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. l10n: shortcuts for Exabyte
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "Eib"

#: cpu-x-gtk-3.12.ui:29
msgid "Start daemon"
msgstr "டீமனைத் தொடங்கு"

#: cpu-x-gtk-3.12.ui:56
msgid "Privileges are required to gather some information"
msgstr "சில தகவல்களை சேகரிக்க சலுகைகள் தேவை"

#. Setting: GUI theme
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:5970
msgid "Text theme"
msgstr "உரை கருப்பொருள்"

#. Setting: light GUI theme
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:5986
msgid "Blue for light theme"
msgstr "ஒளி கருப்பொருளுக்கு நீலம்"

#. Setting: dark GUI theme
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:5987
msgid "Yellow for dark theme"
msgstr "இருண்ட கருப்பொருளுக்கு மஞ்சள்"

#. Setting: default tab at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6051
msgid "Default tab"
msgstr "இயல்புநிலை தாவல்"

#. Setting: default CPU core at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6064
msgid "Default CPU core"
msgstr "இயல்புநிலை சிபியு கோர்"

#. Setting: default cache test at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6077
msgid "Default cache test"
msgstr "இயல்புநிலை கேச் சோதனை"

#. Setting: print CPUID values in decimal or hexadecimal
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6120
msgid "Print CPUID values in decimal"
msgstr "CPUID மதிப்புகளை தசமத்தில் அச்சிடுக"

#. Setting: default graphic card at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6153
msgid "Default graphic card"
msgstr "இயல்புநிலை கிராஃபிக் அட்டை"

#. Setting: default CPU core at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6177
msgid "Default core type"
msgstr "இயல்புநிலை கோர் வகை"

#. Setting: default graphic card at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6201
msgid "Default memory stick"
msgstr "இயல்புநிலை நினைவக குச்சி"

#: io.github.thetumultuousunicornofdarkness.cpu-x.desktop.in:4
msgid "Gathers information on CPU, motherboard and more"
msgstr "CPU, மதர்போர்டு மற்றும் பலவற்றில் தகவல்களைச் சேகரிக்கும்"

#: io.github.thetumultuousunicornofdarkness.cpu-x.desktop.in:10
msgid "CPU;system;core;speed;clock;rate;Intel;AMD;motherboard;"
msgstr "CPU; அமைப்பு; கோர்; வேகம்; கடிகாரம்; வீதம்; இன்டெல்; AMD; மதர்போர்டு;"

#: lib/fascist.c:516
msgid "it is based on your username"
msgstr "இது உங்கள் பயனர்பெயர் அடிப்படையில் உள்ளது"

#: lib/fascist.c:576
msgid "it is based upon your password entry"
msgstr "இது உங்கள் கடவுச்சொல் உள்ளீடு படி உள்ளது"

#: lib/fascist.c:591
msgid "it is derived from your password entry"
msgstr "இது உங்கள் கடவுச்சொல் உள்ளீடிலிருந்து வரையறுக்கப்பட்டது"

#: lib/fascist.c:599
msgid "it's derived from your password entry"
msgstr "இது உங்கள் கடவுச்சொல் உள்ளீடிலிருந்து வரையறுக்கப்பட்டது"

#: lib/fascist.c:608
msgid "it is derivable from your password entry"
msgstr "இது உங்கள் கடவுச்சொல் உள்ளீடிலிருந்து வரையறுக்கப்படக்கூடியது"

#: lib/fascist.c:617
msgid "it's derivable from your password entry"
msgstr "இது உங்கள் கடவுச்சொல் உள்ளீடிலிருந்து வரையறுக்கப்படக்கூடியது"

#: lib/fascist.c:674
msgid "you are not registered in the password file"
msgstr "நீங்கள் கடவுச்சொல் கோப்பில் பதிவு செய்யவில்லை"

#: lib/fascist.c:709
msgid "it is WAY too short"
msgstr "இது மிகவும் சிறியது"

#: lib/fascist.c:714
msgid "it is too short"
msgstr "இது மிகவும் சிறியது"

#: lib/fascist.c:731
msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters"
msgstr "இது போதிய வேறுபாடு எழுத்துக்களை கொண்டிருக்கவில்லை"

#: lib/fascist.c:745
msgid "it is all whitespace"
msgstr "இது எல்லாம் காலிஇடங்கள்"

#: lib/fascist.c:764
msgid "it is too simplistic/systematic"
msgstr "இது மிகவும் எளியது/அமைப்பானது"

#: lib/fascist.c:769
msgid "it looks like a National Insurance number."
msgstr "இது ஒரு தேசிய காப்பீடு எண் போலுள்ளது."

#: lib/fascist.c:801
msgid "it is based on a dictionary word"
msgstr "இது ஒரு அகராதி சொல்லை அடிப்படையாக கொண்டது"

#: lib/fascist.c:820
msgid "it is based on a (reversed) dictionary word"
msgstr "இது ஒரு (தலைகீழானது) அகராதி சொல்லை அடிப்படையாக கொண்டது"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid "Remove /etc/sasldb2?"
msgstr "/etc/sasldb2 ஐ நீக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid ""
"Cyrus SASL can store usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database "
"file."
msgstr ""
"ஸைரஸ் SASL பயனர் பெயர்கள் மற்றும் கடவுச்சொற்களை /etc/sasldb2 தரவுத்தள கோப்பில் சேமிக்க "
"இயலும்"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid ""
"If important data is stored in that file, you should back it up now or "
"choose not to remove the file."
msgstr ""
"முக்கியமான தரவு அந்த கோப்பில் சேமித்து இருந்தால் அதை நீங்கள் இப்போது பாதுகாப்பு பிரதி "
"எடுக்க வேன்டும் அல்லது அதை நீக்கக்கூடாது."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid "Backup file name for /etc/sasldb2:"
msgstr "/etc/sasldb2க்கு காப்புக்கோப்பு பெயர் :"

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"Cyrus SASL has stored usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database "
"file."
msgstr ""
"ஸைரஸ் SASL பயனர் பெயர்கள் மற்றும் கடவுச்சொற்களை /etc/sasldb2 தரவுத்தள கோப்பில் சேமித்து "
"உள்ளது."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"That file has to be upgraded to a newer database format. First, a backup of "
"the current file will be created. You can use that if you need to manually "
"downgrade Cyrus SASL. However, automatic downgrades are not supported."
msgstr ""
"அந்த கோப்பு ஒரு புதிய முறைமைக்கு மேம்படுத்தப்பட வேன்டும். முதலில் ஒரு பாதுகாப்பு கோப்பு "
"உருவாக்கப்படும். ஒரு வேளை நீங்கள் ஸைரஸ் SASL ஐ கைமுரையாக பின்படுத்த விரும்பினால் அதை "
"பயன்ப்டுத்தலாம். ஆனால் தானியங்கி பின்படுத்தல் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"Please specify the backup file name. You should check the available disk "
"space in that location. If the backup file already exists, it will be "
"overwritten. Leaving this field empty will select the default value (/var/"
"backups/sasldb2.bak)."
msgstr ""
"தயவு செய்து பாதுகாப்பு கோப்பு பெயர் ஐ உள்ளிடவும். அவ்விடத்தில் வட்டு இடம் உள்ளதா என "
"சோதிக்க வேண்டும். பாதுகாப்பு கோப்பு ஏற்கெனவே இருந்தால் அது மேலெழுதப்படும்.  இந்த புலத்தை "
"காலியாக் விட்டால் முன்னிருப்பு மதிப்பு பயன்படுத்தப்படும். (/var/backups/sasldb2.bak)."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid "Failed to back up /etc/sasldb2"
msgstr "/etc/sasldb2 இன் பாதுகாப்பு கோப்பு உருவாக்குதல் தோல்வியுற்றது "

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid ""
"The /etc/sasldb2 file could not be backed up with the file name you "
"specified."
msgstr "கோப்பு /etc/sasldb2 ஐ நீங்கள் கொடுத்த பெயரில் சேமிக்க முடியவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001 ../sasl2-bin.templates:5001
msgid "This is a fatal error and will cause the package installation to fail."
msgstr "இது ஒரு பெரும் தவறு. மேலும் பொதி நிறுவல் தோல்வியுறும்."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid ""
"Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, and "
"try to configure this package again."
msgstr ""
"தயவு செய்து இந்த தவறு நிகழ அனைத்து வாய்ப்புகளையும் ஆராய்ந்து நீக்குங்கள். பின் இந்த பொதியை "
"உருவமைக்க முயலுங்கள்."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid "Failed to upgrade /etc/sasldb2"
msgstr "/etc/sasldb2 மேம்படுத்தல் தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid "The /etc/sasldb2 file could not be upgraded to the new database format."
msgstr "/etc/sasldb2 கோப்பு புதிய முறைமைக்கு மேம்படுத்த இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid ""
"The configuration process will attempt to restore the backup of this file to "
"its original location."
msgstr ""
"இந்த வடிவமைப்பு செயல் இந்த கோப்பை பாதுகாப்பு பிரதியால் மீட்டெடுத்து பழைய இடத்தில் வைக்க "
"முயலும்."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid ""
"Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, then "
"try to configure this package again."
msgstr ""
"தயவு செய்து இந்த தவறு நிகழ அனைத்து வாய்ப்புகளையும் ஆராய்ந்து நீக்குங்கள். பின் இந்த பொதியை "
"உருவமைக்க முயலுங்கள்."

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ta.po (dasher.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953
msgid "Dasher"
msgstr "டேஷர்"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை இல்லாமல் உரையை உள்ளிடுக"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "முன் கணிக்கும் உரை உள்ளீடு"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1
msgid "A_ppend to file"
msgstr "_p கோப்பில் சேர்"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "எழுத்துக்கள்:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "டேஷர்_பயிற்சி"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
msgid "New file"
msgstr "புதிய கோப்பு"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "Please Wait…"
msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும் "

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
msgid "Speed:"
msgstr "வேகம்:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "_இ பயிற்சி உரையை இறக்குமதி செய்"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_p கோப்புக்கு சேர்"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "நிரூபண காட்சி!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "முழு அளவு நிரூபண காட்சி"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "டேஷர் விளையாட்டு மற்றும் நிரூபண காட்சி ஐ துவக்கு!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "புதிய சொற்றொடர்"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_e விருப்பங்கள்"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "_About…"
msgstr "(_A) பற்றி"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents…"
msgstr "உள்ளடக்கங்கள் (_C)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_I பயிற்சி உரையை இறக்குமதி செய்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "எழுத்துக்கள் தேர்வு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Appearance Options"
msgstr "தோற்றம் தேர்வு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Application Options"
msgstr "பயன்பாடு தேர்வு "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "Application Style"
msgstr "பயன்பாடு பாணி"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Colour Scheme"
msgstr "நிற அமைப்பு"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "Control Style"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு பாணி"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Dasher Font"
msgstr "டேஷர் எழுத்துரு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "திருத்தி எழுத்துரு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "மொழி மாதிரி"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "துவக்குதல் மற்றும் நிறுத்துதல்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
msgid "A_pplication"
msgstr "_p பயன்பாடு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "வேகத்தை தானாக தகவி"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "இயல்பான எழுத்துக்கள்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
msgid "Bottom to Top"
msgstr "கீழிருந்து மேல்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Centre circle"
msgstr "மைய வட்டம்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "Control mode"
msgstr "கட்டுப்பாடு பாங்கு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "தனிப்பயன் நிற திட்டம்:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "டேஷர் விருப்பங்கள்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Direct entry"
msgstr "நேரடி உள்ளீடு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Dock application window"
msgstr " பயன்பாடு சளராத்தை பொருத்ுக்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Draw box outlines"
msgstr "பெட்டியில் வெளிக்கோட்டை வரை"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "குறிக்கும் சொடுக்கிக்கும் இடையே கோடு வரை"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Increase line thickness"
msgstr "கோட்டின் தடிமனை அதிகரி"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "நீங்கள் எழுதும் போது மொழி. மாதிரி தன்னை மாற்றிக் கொள்ளுகிறது."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
msgid "Large font "
msgstr "பெரிய எழுத்துரு"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "கலவை மாதிரி (பிபிஎம்/அகராதி)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "சாளரத்திற்கு வெளியே சற்று தாமதிக்கவும்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
msgid "Right to Left"
msgstr "வலமிருந்து இடம்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "டேஷருக்கான எழுத்துருவைத் தேர்வு செய்க"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Select Editor Font"
msgstr "திருத்திக்கான எழுத்துருவைத் தேர்வு செய்க"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Show mouse position"
msgstr "சொடுக்கியின் நிலையை காட்டு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Show speed slider"
msgstr "வேக சருக்கியை காட்டு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Small font"
msgstr "சிறு எழுத்துரு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Stand-alone"
msgstr "தனியே செயல்படும்"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "நிலையான எழுத்து சார்ந்த பிபிஎம்(PPM)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "இடது சொடுக்கி பட்டனில் துவங்கு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Start on space bar"
msgstr "இடைவெளி பட்டியில் துவங்கு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "சொடுக்கி நிலையில் துவங்கு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Timestamp new files"
msgstr "புதிய கோப்புகளின் நேரமுத்திரை"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
msgid "Top to Bottom"
msgstr "மேலிருந்து கீழ்"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Two box"
msgstr "இரண்டு பெட்டி"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் பெட்டியில் அளவை மாற்ற இந்த கட்டுப்படுத்தியை பயன்படுத்தவும்\n"
"அதிக மதிப்பை தேர்வு செய்தால் உங்கள் எழுதும் வேகம்\n"
"குறையும் என்பதை அறியவும். "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Very large font"
msgstr "மிகப் பெரிய எழுத்துரு"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Word-based model"
msgstr "எழுத்து-சார்ந்த மாதிரி"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67 ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Appearance"
msgstr "தோற்றம் (_A)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Enlarge input window"
msgstr "உள்ளீடு சாளரத்தை பெரிதாக்கவும்"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
msgid "Prediction"
msgstr "கணிப்பு"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "Very Large"
msgstr "மிக அதிக"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_ட டேஷர் எழுத்துரு"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_ட டேஷர் எழுத்துரு அளவு"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "_த எழுத்துருவைத் திருத்து"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_ம எழுத்துருவை மீட்டமை"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "அளவிடு படிநிலைகள்"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "முழு விசைப்பலகை எடுத்தல்"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "மாற்று நேரடி முறைமை"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "மெனு முறைமையிலுள்ள ஸ்கேன் நேரம் (0 ஸ்கேன் செய்யாமலிருக்க)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "பெட்டிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "பாதுகாப்பு ஓரம்"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "பெட்டி ஒழுங்கின்மை"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "அதிக பட்ச அணுகல்"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:10
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr "திரையில் எந்த இடத்தில் சொடுக்கினால் அணுகி பார்க்கலாம் என உதவி கோடுகளை வரைக"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:11
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "காட்சி மாற்றத்தின் நேர்கோடற்ற தன்மையை ஒட்டி வளந்த கோடுகள் தொடர்கின்றன."

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "சொடுக்கு பாணி"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "வலது அளவிடுதல்"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "காம்பெஸ் முறைமை"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:636
msgid "Well done!"
msgstr "நன்றாக செய்தீர்கள்!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:916
msgid "Normal Control"
msgstr "இயல்பான கட்டுப்பாடு"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:932
msgid "Menu Mode"
msgstr "பட்டி பாணி"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:933
msgid "Direct Mode"
msgstr "நேரடி உள்ளீடு"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:937
msgid "Stylus Control"
msgstr "எழுத்தணி கட்டுப்பாடு"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "தானியங்கி மதிப்பாராய்வு"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "கண் தட இயங்கி பாணி"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "அதிக அழுத்தும் நேரம்."

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "இரட்டிப்பு- அழுத்தும் நேரம்"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "பின்செல் பொத்தானை செயல் படுத்து"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "மெதுவான துவக்கம்"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "துவக்க நேரம்"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "தானியங்கியாக வேகத்தை அதிகரிக்க வேண்டிய சதவிகிதம்"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "தானியங்கியாக வேகத்தை அதிகரிக்கும் முன் தாமதிக்க நேரம்"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "திருப்பும் போது வேகத்தை குறைக்க வேண்டிய சதவிகிதம்"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "ஒரு பொத்தான் இயங்குநிலை பாணி"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "ஸ்கேன் நேரம் (ஒவ்வொரு திசைக்கும்), msஇல்"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "எது பெரிதாக்க வேண்டும் என்ற அளவு"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "பயனர் பொத்தானை நிஜமாக அழுத்து முன் தாமதம் (மி.செ)"

#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "ஒரு உருவளவை பாணி"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "பூலியன் மதிப்பு 'உண்மை' அல்லது 'தவறு' என குறிக்கப்பட வேண்டும்"

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "தெரியாத தேர்வு,  அதிக தகவலுக்கு  \"--help-options\"ஐ பயன்படுத்துக"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "டேஷர் பொருத்து வாய் உள்ளீடு: படிக்கும் இழையை துவக்குவதில் தோல்வியுற்றது."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "எக்ஸ் குறைந்தபட்சம்:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "எக்ஸ் அதிக பட்சம்:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "ஒய் குறைந்தபட்சம்:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "ஒய் அதிக பட்சம்:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "பொருத்து வாய் சார்ந்த பிழை நீக்கு தகவலை முனையத்துக்கு அனுப்பவும்:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "பொருத்துவாய் உள்ளீடு"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "பொத்தான் விலக்கம்"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "பல அழுத்தும் இடைவெளி"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "பின்செல் மற்றும் துவக்கு/நிறுத்து பொத்தான்களை செயல் படுத்துக"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "திசை மாற்று மேல் மற்றும் கீழே பொத்தான்கள்"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "இரட்டிப்பு சொடுக்கு மேல்/கீழுக்கு எதிர் — திருப்ப முச்சொடுக்கு"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "இரு பொத்தான்கள் இயங்குநிலை பாணி"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "வெளி (இரண்டாம்) பொத்தானுக்கு குத்து நீட்டம்"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "முதல் பொத்தானுக்கு மேலிருக்க தூரம்"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "முதல் பொத்தானுக்கு கீழிருக்க தூரம்"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "சரியான நேரத்தில் பொத்தானை அழுத்தாமல் இருக்க நீக்கி போக்கு(மி.வினாடிகளில்)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup time"
msgstr "மெதுவான துவக்க நேரம்"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "இரு பொத்தான்கள் இயங்குநிலை பாணி (புதிய ஒரு பொத்தான்)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "Boolean parameters"
msgstr "பூலியன் அளவுருக்கள்"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
msgid "Integer parameters"
msgstr "முழு எண் அளவுருக்கள்"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
msgid "String parameters"
msgstr "சர அளவுருக்கள்"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ta.po (dasher.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1019
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
msgid "Show Button"
msgstr "பொத்தானைக் காட்டு"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1030
msgid "Auto On Stop"
msgstr "நிறுத்தும்போது தானியங்கியாக"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "உரையை உள்ளிடு"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "பேச்சு ஆதரவை துவக்க முடியவில்லை\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "ஓசையை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: பேச்சு அளவுருக்களை அமைக்க முடியவில்லை\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "தேர்வு அமைப்பு காணவில்லை \"=\"."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "செல்லுபடியாகாத  சரம் குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
" %s க்கு நீங்கள் செய்த மாறுதல்களை சேமிக்க வேண்டுமா?\n"
"\n"
"சேமிக்காவிட்டால் அவற்றை இழக்க நேரும்"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"நீங்கள் செய்த மாறுதல்களை சேமிக்க வேண்டுமா?\n"
"\n"
"சேமிக்காவிட்டால் அவற்றை இழக்க நேரும் "

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
msgid "Don't save"
msgstr "சேமிக்க வேண்டாம்"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
msgid "Don't quit"
msgstr "வெளியேற வேண்டாம்"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் வெளியேற வேண்டுமா?"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089 ../src/gnome-calculator.vala:206
#: ../src/callbacks.c:487 ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248
#: src/math-window.c:292
msgid "Unable to open help file"
msgstr "உதவி கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "டேஷர் என்பது ஒரு முன் கணித்து உரை உள்ளிடும் நிரல் "

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "டாஷர் கூறு தேர்வுகள்"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s தேர்வுகள்:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "சொடுக்கி உள்ளீடு"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Y வீச்சில் பரவும் படத்துணுக்குகள்"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "ஒரு உருவளவை சொடுக்கி உள்ளீடு"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "சேமித்த தேர்வுகளை உதாசீனம் செய்"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "\"--options\". ஐ விவரி"

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr " - ஒரு அணுகலை ஆதரிக்கும்  உரை உள்ளீட்டு  பயன்பாடு"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_பற்றி..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?"
msgstr "WebDAV மூலங்களை உரிமையில்லா பயனர்கள் ஏற்ற அனுமதிக்க வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow "
"unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources."
msgstr ""
"WebDAV மூலங்களை உரிமையில்லா பயனர்கள் (ரூட் இல்லாத) ஏற்ற அனுமதிக்க வேண்டுமாயின் /sbin/"
"mount.davfs கோப்பில் SUID பிட்டை அமைத்திருக்க வேண்டும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV "
"resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'."
msgstr ""
"இந்த தேர்வை நிராகரித்தால் ரூட் மட்டுமே WebDAV மூலங்களை ஏற்ற அனுமதிக்கப் படுவார். இதை "
"தேவையானால்  'dpkg-reconfigure davfs2' கட்டளையை இயக்கி பின்னால் மாற்றிக் கொள்ளலாம்."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "User running the mount.davfs daemon:"
msgstr "mount.davfs கிங்கரனை இயக்கும் பயனர்"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root "
"privileges and will run with an unprivileged user ID."
msgstr ""
"davfs மூலங்கள் ஏற்றப்பட்டதும் இந்த கிங்கரன் ரூட் உரிமையை விட்டு விட்டு உரிமையில்லாப் பயனர் "
"அடையாளத்துடன் இயங்கும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please choose which login name should be used by the daemon."
msgstr "கிங்கரன் பயன் படுத்த வேண்டிய உள்நுழை பெயரை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources:"
msgstr "WebDAV மூலங்களை ஏற்ற அனுமதிக்கப் பட்ட பயனர்களுக்கான குழு:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This "
"directory will be owned by the group specified here."
msgstr ""
"WebDAV மூலங்களை ஏற்றுவது /var/run/mount.davfs அடைவில் ஒரு கோப்பை உருவாக்கும். இங்கு "
"குறிக்கப்பட்ட குழு இந்த அடைவுக்கு உரிமை பெற்று இருக்கும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Do you want to create a new user?"
msgstr "நீங்கள் புதிய பயனரை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The \"${user_name}\" user does not exist on the system and will be created "
"if you choose this option."
msgstr ""
"பெயர் \"${user_name}\"  கணினியில் இல்லை; நீங்கள் தேர்வு செய்தால் அது உருவாக்கப் படும். "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do you want to create a new group?"
msgstr "நீங்கள் புதிய குழுவை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The \"${group_name}\" group does not exist on the system and will be created "
"if you choose this option."
msgstr ""
"பெயர் \"${group_name}\"  கணினியில் இல்லை; நீங்கள் தேர்வு செய்தால் அது உருவாக்கப் படும். "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Unprivileged users allowed to mount WebDAV resources"
msgstr "WebDAV மூலங்களை ஏற்ற அனுமதிக்கப் பட்ட ரூட் அல்லா பயனர்கள்"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The \"${group_name}\" group and the \"${user_name}\" user will be used by "
"davfs2. All users who should be granted the right to mount WebDAV resources "
"should be added to the group \"${group_name}\" using the following command:"
msgstr ""
"குழு \"${group_name}\" மற்றும் பயனர் \"${user_name}\" davfs2 ஆல் பயன்படுத்தப் படும். "
"பின்வரும் கட்டளையை பயன்படுத்தி WebDAV மூலங்களை ஏற்ற அனுமதிக்கப் பட்ட ரூட் அல்லா பயனர்கள் "
"அனைவரும் \"${group_name}\" குழுவில் சேர்க்கப்பட வேண்டும்."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The following should also be added to /etc/fstab:"
msgstr "பின் வருவதை /etc/fstab இல் சேர்க்க வேண்டும்:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Additional options are available. Please read the mount.davfs man page for "
"more information."
msgstr ""
"கூடுதல் தேர்வுகள் இருப்பில் உள்ளன. மேல் விவரங்களுக்கு mount.davfs கையேட்டை பார்க்கவும்."

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "இந்த இடத்தை புத்தக குறியிடுக"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "டிகான்ஃப் திருத்தி"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "அமைப்பு;வடிவமைப்பு;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "சாளரத்தின் அகலம்"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "சாளரத்தின் உயரம்"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"பின்னே\"  கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் "

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\"  பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் "
"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில்  நிகழ வேண்டும் என "
"நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"முன்னே\"  கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் "

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\"  பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் "
"எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில்  நிகழ வேண்டும் என "
"நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை."

#: src/window/mod.rs:261 src/window/history_view.rs:147
#: src/window/song_page.rs:80
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கப்பட்டது"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:318
#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:415
#: libraries/classes/Core.php:737 templates/preview_sql.twig:3
msgid "No change"
msgstr "எந்த மாற்றமும் இல்லை"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "ரீட்லைன்"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "ஊடாடல் இல்லாத"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"உரையாடல் முன் முனை முழுத்திரை, எழுத்துரு கொண்ட இடைமுகமாகும்.பயனர் பயன்படுத்தும் ரீட் லைன் "
"மேலும் பாரம்பரிய வெற்று உரை இடைமுகமாகும்.க்னோம், கேடிஈ முன்முனைகள் இரண்டும் நவீன எக்ஸ் "
"இடைமுகங்களாகும். அவை அவற்றின் மேல்மேசை சூழலில் பொருந்தினாலும் எந்த எக்ஸ் சூழலிலும் "
"இயங்கக்கூடும். உங்கள் அபிமான உரை திருத்தியை பயன்படுத்தி நீங்கள் வடிவமைப்பை செய்யலாம்.ஊடாடல் "
"இல்லா முன்முனை உங்களை கேள்வியே கேட்காது!"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"டெப்கான்ஃப்  அது உங்களை கேட்கும் கேள்விகளை முன்னுரிமை படுத்துகிறது.  நீங்கள் பார்க்க "
"விரும்பும் கேள்விகளின் மிகக்குறைந்த முன்னுரிமையை தேர்ந்தெடுங்கள்:\n"
"  - 'மிக முக்கியமான' என்பது அது இல்லாமல் கணினி இயங்கா கேள்விகள்.\n"
"    நீங்கள் மிகப்புதியவராக இருந்தாலோ அல்லது மிக அவசரத்தில் இருந்தாலோ இதை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
"  - 'உயர்' மிக முக்கியமான கேள்விகளுக்கு\n"
"  - 'நடுத்தரம்' வழக்கமான கேள்விகளுக்கு\n"
"  - 'குறைவு' எல்லாவற்றையும் பார்க்க விரும்பும் நபருக்கு."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"ஒரு விஷயம் இங்கு நினைவு கொள்ளலாம். நீங்கள் எந்த மட்டத்தை இப்போது தேர்ந்தெடுத்தாலும் ஒரு "
"பொதியை மறு வடிவமைப்பு செய்ய dpkg-reconfigure  கட்டளை கொடுத்தல் எல்லா கேள்விகளையும் "
"காணலாம். "

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "உட்கூறு பதிப்பு பொருத்தமின்மை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "நிகழ் கணினி உட்கூறும் நிறுவி உட்கூறும் பொருந்தவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"(${LIVE_KERNEL}) மற்றும் (${DI_KERNEL}) இரண்டின் உட்கூறு பதிப்பு ஒன்றாக இருந்தால் "
"மட்டுமே இந்த நிறுவியை பயன்படுத்த முடியும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "தயவு செய்து சரியான உட்கூறு (${DI_KERNEL}) உடன் மறூ துவக்கவும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "ஊடாடு கட்டளைச்செயலி"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "இந்த செய்திக்குப்பின், போர்ன் கட்டளைச்செயலியை போன்ற, \"ash\" இயக்கப்படும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"மூல கோப்பு அமைப்பு ஒரு நினைவக வட்டு (ரேம் டிஸ்க்) ஆகும். நிலைவட்டில் உள்ள கோப்பு "
"அமைப்புகள் \"/target\"-ல் ஏற்றப்பட்டிருக்கும். உங்களுக்கு கிடைக்கும் தொகுப்பி நானோ. அது "
"எளிதில் கற்றுக்கொள்ளக்கூடிய சிறிய தொகுப்பி. யுனிக்ஸ் பயன்நிரல்களை பற்றி அறிந்துகொள்ள "
"\"help\" ஆணையை உபயோகிக்கவும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "நிறுவல் பட்டிக்கு செல்ல \"exit\" ஆணையை உபயோகிக்கவும்."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "கட்டளைச்செயலியை இயக்குக"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "நிறுவியிலிருந்து வெளியேறுக"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "தாங்கள் உறுதியாக வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"நீங்கள் நிறுவலை முடிக்கவில்லையெனில் தங்களது கணிணி உபயோகிக்க இயலாத நிலையில் விடப்படும்."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "நிறுவலை கைவிடுக"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "கூறுகள் பதிவு செய்யப்படுகின்றன..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "முனைய செருகி கிடைக்கவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"இந்த டெபியன் நிறுவி கட்டமைப்புக்கு ஷெல் ஐ காட்ட ஒரு ஷெல் செருகு பொருள் தேவை. "
"துரத்ரிஷ்டவசமாக அது கிடக்கவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr "அது கூடுதல் உள்ளடக்கங்களை ஏற்றும் நிறுவல் படிக்கு பிறகு கிடைக்கும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"மாறாக நீங்கள் கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+ஃஎப்2 விசைகளை அழுத்தி ஷெல்லுக்கு போகலாம். ஆல்ட் ஃஎப்5 விசைகளை "
"அழுத்தி நிறுவலுக்கு மீளலாம்."

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "காப்பு கண்காணிப்பாளர்"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "காப்புகளை முறையான இடைவெளியில் அட்டவணைப்படுத்தும்"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "உங்கள் காப்பு அமைப்புகளை மாற்றவும்"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "தேஜா;தேஜா;டப்;"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "புறக்கணிக்கவேண்டிய கோப்புறைகள்"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "காப்பு கோப்புகளை எவ்வளவு காலம் வைத்திருக்கவேண்டும்"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "காப்பு சேமிக்க வேண்டிய இடத்தின் வகை"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3
#: ../src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "தொடரு (_t)"

#. #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_ta.po  #-#-#-#-#
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129
#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159
msgid "_Remember password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_R)"

#: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354
#: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459
msgid "_Folder"
msgstr "_கோப்புறை"

#: data/ui/preferences.ui:475
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்... (_C)"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:49
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: deja-dup/Assistant.vala:282
msgid "Co_ntinue"
msgstr "தொடர்க (_n)"

#: deja-dup/Assistant.vala:324
msgid "_Resume Later"
msgstr "பின்னர் தொடரவும் (_R)"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:19
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "காப்பு"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:26
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_காப்பு"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:81
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "முதல் காப்பு உருவாகிக்கொண்டிருக்கின்றது. இது சிறிது காலம் எடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:103
#, no-wrap
msgid "Grant Access"
msgstr "அணுகலை வழங்கு"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
msgid "Backup location"
msgstr "காப்பு இருப்பிடம்"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:349
msgid "Restore From When?"
msgstr "என்றிலிருந்து மீட்கவேண்டும்?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:360
msgid "Restore to Where?"
msgstr "எங்கிருந்து மீட்கவேண்டும்?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:514
msgid "Original location"
msgstr "உண்மையான இருப்பிடம்"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:525
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "மீட்கப்படவேண்டிய கோப்பு"
msgstr[1] "மீட்கப்படவேண்டிய கோப்புகள்"

#: common/local_history.cpp:1845
msgid "Restore Failed"
msgstr "மீட்டமைக்க முடியவில்லை"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:551
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "உங்களின் கோப்புகள் வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டன."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:554
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "உங்களின் கோப்பு வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டது."
msgstr[1] "உங்களின் கோப்புகள் வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டன."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "மீட்கப்படுகிறது..."

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:16
msgid "At least six months"
msgstr "குறைந்தது ஆறு மாதங்கள்"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:17
msgid "At least a year"
msgstr "குறைந்தது ஒரு ஆண்டு"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:27
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "குறைந்தது %d நாள்"
msgstr[1] "குறைந்தது %d நாட்கள்"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79
msgid "Choose folders"
msgstr "கோப்புறைகளைத் தேர்வுச் செய்யவும்"

msgid "Network Server"
msgstr "பிணைய சேவையகம்"

#: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "ஒவ்வொரு %d நாள்"
msgstr[1] "ஒவ்வொரு %d நாட்கள்"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "கடவுச்சொல்லைக் காண்பி (_h)"

#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "மீண்டும் காண்பிக்க வேண்டாம் (_D)"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ta.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ta.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:85
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: deja-dup/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "%s-யைக் காண்பிக்க முடியவில்லை"

#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள கோப்புகளை மீட்கவும்"

#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "காப்பு நகல் எடுக்கப்படுகிறது..."

#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "கோப்புகள் பட்டியலிடப்படுகிறது..."

#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428
msgid "Preparing…"
msgstr "தயாராகின்றது..."

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "கோப்புகள் மீட்கப்படுகிறது..."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162
msgid "Paused (no network)"
msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்தப்பட்டுள்ளது (பிணையங்கள் எதுவும் இல்லை)"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968
msgid "Computer name changed"
msgstr "கணினியின் பெயர் மாற்றப்பட்டுள்ளது"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
msgid "No space left."
msgstr "காலி இடம் எதுவும் இல்லை."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "'%s'-இல் காலி இடம் எதுவும் இல்லை."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071
msgid "No backup files found"
msgstr "எந்த காப்பு கோப்புகளும் காணப்படவில்லை"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121
msgid "Uploading…"
msgstr "பதிவேற்றப்படுகிறது..."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "T"
msgstr "டி"

#. :ABW:533:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:173
msgid "Aland Islands"
msgstr "அலண்ட் தீவுகள்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 pynicotine/networkfilter.py:45
msgid "Albania"
msgstr "அல்பேனியா"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ASM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :ARG:032:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:169 pynicotine/networkfilter.py:50
msgid "American Samoa"
msgstr "அமெரிக்க சமோவா"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183 pynicotine/networkfilter.py:64
msgid "Benin"
msgstr "பெனின்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BMU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :BEN:204:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:184
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:86
#: pynicotine/networkfilter.py:66
msgid "Bermuda"
msgstr "பெர்முடா"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189 pynicotine/networkfilter.py:72
msgid "Bhutan"
msgstr "பூட்டான்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186 pynicotine/networkfilter.py:68
msgid "Bolivia"
msgstr "பொலிவியா"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182 pynicotine/networkfilter.py:63
msgid "Burundi"
msgstr "புருண்டி"

#. :CUB:192:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:208
msgid "Cape Verde"
msgstr "கேப் வெர்ட்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#: ../data/holidays.xml:101 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: pynicotine/networkfilter.py:85
msgid "Chile"
msgstr "சிலி"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "காங்கோ குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for CZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :CYP:196:
#: ../data/holidays.xml:143 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:211
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Czech Republic"
msgstr "செக் குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:56
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: pynicotine/networkfilter.py:98
msgid "Denmark"
msgstr "டென்மார்க்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
#: pynicotine/networkfilter.py:104
msgid "Egypt"
msgstr "எகிப்து"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: pynicotine/networkfilter.py:122
msgid "Ghana"
msgstr "கானா"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:155
#: pynicotine/networkfilter.py:132
msgid "Guam"
msgstr "குவாம்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :GNB:624:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:250
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:159
#: pynicotine/networkfilter.py:134
msgid "Guyana"
msgstr "கயானா"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
#: pynicotine/networkfilter.py:145
msgid "India"
msgstr "இந்தியா"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "ஈரான், இச்லாமிக் குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: pynicotine/networkfilter.py:142
msgid "Ireland"
msgstr "அயர்லாந்து"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#: ../data/holidays.xml:388 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
#: pynicotine/networkfilter.py:150
msgid "Italy"
msgstr "இத்தாலி"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :JPN:392:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: pynicotine/networkfilter.py:155
msgid "Kenya"
msgstr "கென்யா"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "கொரிய குடியாட்சி மக்கள் குடியரசு"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "கொரிய குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
#: pynicotine/networkfilter.py:163
msgid "Kuwait"
msgstr "குவைத்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
#: pynicotine/networkfilter.py:167
msgid "Lebanon"
msgstr "லெபனான்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :LKA:144:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:287
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: pynicotine/networkfilter.py:171
msgid "Liberia"
msgstr "லைபீரியா"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :LTU:440:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:211
#: pynicotine/networkfilter.py:174
msgid "Luxembourg"
msgstr "லக்சம்பர்க்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :MDV:462:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:312
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
#: pynicotine/networkfilter.py:196
msgid "Malawi"
msgstr "மலாவி"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
#: pynicotine/networkfilter.py:198
msgid "Malaysia"
msgstr "மலேசியா"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "மைக்ரோனிசியா கூட்டு நாடுகள்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316 pynicotine/networkfilter.py:200
msgid "Namibia"
msgstr "நமீபியா"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324 pynicotine/networkfilter.py:208
msgid "Nepal"
msgstr "நேபாளம்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NLD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :NIC:558:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:322
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: pynicotine/networkfilter.py:206
msgid "Netherlands"
msgstr "நெதர்லாந்து"

#. :ARM:051:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:165
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "நெதர்லாந்து அண்டிலிஸ்"

#. :QAT:634:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:344
msgid "Reunion"
msgstr "ரீயூனியன்"

#: pynicotine/networkfilter.py:65
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "செயிண்ட் பார்தெலமி"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#: ../data/holidays.xml:434
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: pynicotine/networkfilter.py:230
msgid "Serbia"
msgstr "செர்பியா"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:310
#: pynicotine/networkfilter.py:238
msgid "Singapore"
msgstr "சிங்கப்பூர்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :LIE:438:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
#: pynicotine/networkfilter.py:170
msgid "Sri Lanka"
msgstr "இலங்கை"

#. :SYR:760:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:367
msgid "Swaziland"
msgstr "¾¡öÄ¡óÐ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :COG:178:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:199
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
#: pynicotine/networkfilter.py:82
msgid "Switzerland"
msgstr "சுவிட்சர்லாந்து"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "சிரியன் அரபு குடியரசு"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "டான்சானியா ஐக்கிய குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TLS
#: pynicotine/networkfilter.py:261
msgid "Timor-Leste"
msgstr "திமோர்-லெச்டி"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
#: pynicotine/networkfilter.py:281
msgid "Viet Nam"
msgstr "வியட்னாம்"

#. Name for VGB
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "வெர்சின் தீவுகள், ப்ரிட்டீச்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:44
msgid "Checking"
msgstr "சரிபார்த்தல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1156 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1103
#: ../sources/rb-podcast-source.c:630 ../sources/rb-podcast-source.c:1482
msgid "Downloaded"
msgstr "பதிவிறக்கப்பட்டது"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61 ../src/ui-filter.c:1464
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343
msgid "Added"
msgstr "சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "Tracker"
msgstr "கண்காணிப்பு"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:96
msgid "Last Activity"
msgstr "கடைசி செயல்பாடு"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "உபசரிப்பையைச் சேர்"

# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "கைகுலுக்கு"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Unlimited"
msgstr "வரையில்லாதது"

#: src/qml/ParticipantDelegate.qml:42
msgid "Admin"
msgstr "நிர்வாகி"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
msgid "No Label"
msgstr "விவரச்சீட்டு இல்லை"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "உபசரிப்பையைத் தொகு"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:940
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032
msgid "Invalid URL"
msgstr "தவறான URL"

#: ../src/dsp-account.c:3096 ../src/ui-pref.c:1822
msgid "_Status"
msgstr "_நிலை"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "கோ_ப்புகள்"

msgid "Details:"
msgstr "விவரங்கள்:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:758
msgid "Edit Account"
msgstr "கணக்குகளை திருத்துக"

msgid "New Account"
msgstr "புதிய கணக்கு"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_டோர்றேன்ட் ஐ சேர்க்கவும்"

#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "டொராண்ட் (_T)"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
msgid "_Columns"
msgstr "_செங்குத்துவரிசைகள்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 zim/gui/uiactions.py:419
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "டோர்றேன்ட் ஐ சேர்க்கவும்"

#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "டொராண்டை நீக்கு"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "டோர்றேன்ட் ஐ நீக்கவும்"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "டோர்றேன்ட் - களை மேல் நோக்கி வரிசைப்படுத்துக"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "டோர்றேன்ட் - களை கீழ் நோக்கி வரிசைப்படுத்துக"

#: ../e-util/e-search-bar.c:587
msgid "Clear the search"
msgstr "தேடலை சுத்தம் செய்க"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "_M நிலைப் பொருத்தம்"

#: src/ui/gui/rank.ui:811
msgid "_Low"
msgstr "_தாழ்"

#: src/ui/gui/rank.ui:830
msgid "_High"
msgstr "_உயர்"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "பதிவிறக்கப்பட்டுள்ளது:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "மேலேற்றப்பட்டுள்ளது:"

msgid "Remote Path"
msgstr "தொலைநிலை பாதை"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:128
msgid "Start in tray"
msgstr "தட்டில் தொடங்கவும்"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:338
msgid "Prefer Dark"
msgstr "இருட்டை விரும்புங்கள்"

#: ../src/ui-filter.c:1453
msgid "Always show"
msgstr "எப்போதும் காட்டு"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:191
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:50
#: ../src/firewall-applet.in:551 ../src/firewall-config.in:562
#: ../src/firewall-config.in:2372 ../src/firewall-config.in:2712
#: ../src/firewall-config.in:2738 ../interfaces/network.ui.h:7
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1753
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:129
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:967
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1730
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:281
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:188
#: templates/server/status/status/index.twig:36
#: data/resources/ui/window.blp:104 newprinter.py:382
msgid "Connections"
msgstr "இணைப்புகள்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:228
#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:33
msgid "Destination:"
msgstr "இலக்கு:"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
msgid "Opt_ions"
msgstr "(_i) தேர்வுகள்"

#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "அனைத்தையும் இடைநிறுத்து (_P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:60
msgid "Select a Directory"
msgstr "ஒரு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
#: ../xlgui/panel/radio.py:200 ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:118
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:59
#: ../share/ui/image-properties.glade:77 qml/nextcloud/NewAccount.qml:39
#: qml/owncloud/NewAccount.qml:38
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:159
msgid "Listening port:"
msgstr "கேட்கும் துறை:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>அமைவுகள்</b>"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:53
msgid "Stats"
msgstr "புள்ளிவிவரங்கள்"

#: virtManager/delete.py:596
msgid "Path does not exist."
msgstr "பாதை இல்லை."

#: ../data/sound-juicer.ui.h:14
msgid "Select A Folder"
msgstr "ஒரு அடைவு ஐ தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to:"
msgstr "இதற்கு பிரித்தெடுங்கள்:"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ta.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. display only one date if start and end are the same
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:285 ../src/rdf.cpp:245
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 ../src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "தேதி:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Size:"
msgstr "கோப்பு அளவு:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:203
msgid "Upload Speed"
msgstr "வேகத்தை பதிவேற்றவும்"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:107 src/Partials/LibraryItem.vala:110
msgid "Edit Connection"
msgstr "இணைப்பைத் திருத்து"

#: common/tool/actions.cpp:446 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2668
msgid "Expand All"
msgstr "அனைத்தையும் விரிவாக்குங்கள்"

#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "இணைப்பு சேர்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "கலப்பு"

#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 ../xlgui/widgets/playlist.py:804
#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:1 src/exm-comment-dialog.blp:25
#: src/exm-detail-view.c:622 src/exm-install-button.c:147
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:175
#: templates/database/designer/main.twig:1097
#: templates/database/designer/main.twig:1112 templates/export_modal.twig:5
#: templates/export.twig:81 templates/modals/build_query.twig:5
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:5
#: templates/modals/preview_sql_confirmation.twig:5
#: templates/modals/preview_sql_modal.twig:5
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:46
#: templates/table/relation/common_form.twig:233
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:26
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:97
msgid "Loading"
msgstr "ஏற்றுகிறது"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "டொராண்டை இடைநிறுத்து"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "இந்த ChromeOS போர்டை துவக்கக்கூடியதாக ஆக்குங்கள்"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "உற்பத்தியாளர்களின் உதவி நிரல்"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../data/ui/devhelp.glade.h:4
#: ../src/dh-main.c:151 ../src/dh-window.c:776
msgid "Devhelp"
msgstr "டேவு உதவி(Devhelp)"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "உரையேட்டின் வலையோடு"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "உரைக்கான எழுத்துரு"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "முக்கிய சாளரத்தின் உயரம்"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Main window maximized state"
msgstr "முக்கிய சாளரம் விரிந்த நிலையில்"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பலக இடம் \"உள்ளடக்கம்\" அல்லது \"தேடு\""

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "Show advanced search options"
msgstr "முன்னேர்ந்த தேடியின் விருப்பங்களை தெரிவி"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "The X position of the main window."
msgstr "முக்கிய சாளரத்தின் X நிலை"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "முக்கிய சாளரத்தின் Y நிலை"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "அட்டவணை குறி மற்றும் சாளரப்பலகை தேடியின் குறுக்களவு"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
msgid "Use system fonts"
msgstr "கணினி எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "கணினியின் கொடா எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
msgid "Whether the advanced search options are shown."
msgstr "முன்னேர்ந்த தேடி விருப்பங்களை தெரிவித்ததா?"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17
msgid "Whether the main window should start maximized or not."
msgstr "முக்கிய சாளரம் வரிந்த நிலையில் தொடங்கியதா அல்லது இல்லையா?. "

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
msgstr "எந்த பலக இடம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, \"உள்ளுள்ள\" அல்லது \"தேடு\"."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "அட்டவணை குறி மற்றும் சாளரப்பலகை தேடியின் குறுக்களவு"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
msgid "Width of the main window"
msgstr "முக்கிய சாளரத்தின் குறுக்களவு"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
msgid "X position of main window"
msgstr "முக்கிய சாளரத்தின் X நிலை"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
msgid "Y position of main window"
msgstr "முக்கிய சாளரத்தின் Y நிலை"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:2
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>தேடிக்கொண்டிருக்கிறது</b> "

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:10
msgid "_Show advanced search options"
msgstr "முன்னேர்ந்த தேடியின் விருப்பங்களை தெரிவி"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:12
msgid "_Variable width: "
msgstr "மாறிலியின் குறுக்களவு: "

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "டேவ் உதவி(Devhelp) ஆதரவு"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr ""
"நிலைக்காட்டியில்  உள்ள வார்த்தைக்கு F2 டேவ் உதவியை(Devhelp) கொண்டுவருமாருச்செய்கிறது "

#: ../src/dh-main.c:100
msgid "Search for a function"
msgstr "செயலுக்காக தேடு"

#: ../src/dh-main.c:109
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "டேவ் உதவி(Devhelp) எதாவது ஓடிக் கொண்டுயிருந்தால் வெளியெற்று"

#: ../src/dh-main.c:118
msgid "Display the version and exit"
msgstr "பதிப்பை தெறியப்படுத்து மற்றும் வெளிச்செல்"

#: ../src/dh-main.c:127
msgid "Focus the devhelp window with the search field active"
msgstr "டேவ் உதவி(Devhelp) சாளரத்தை சுறுசுறுப்பாக உள்ள தேடுகளத்துடன் நோக்கு "

#: ../src/dh-parser.c:110 ../src/dh-parser.c:194 ../src/dh-parser.c:271
#, c-format
msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்டது  '%s' கிடைத்தது '%s' இந்த  வரி %d, நெடுக்கு %d"

#: ../src/dh-parser.c:128
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "இல்லாத பேயரிடம் '%s' இந்த  வரி %d, நெடுக்கு %d "

#: ../src/dh-parser.c:158
#, c-format
msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d"
msgstr "தலைப்பு, பெயர், மற்றும் இணைப்பு மூலங்கள் தேவைப்படும் வரி %d, நெடுக்கு %d "

#: ../src/dh-parser.c:215
#, c-format
msgid "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
msgstr ""
"பெயர், மற்றும் இணைப்பு மூலங்கள் தேவைப்படும் உட்பக்க <துணை> மேல் வரி %d, நெடுக்கு %d"

#: ../src/dh-parser.c:297
#, c-format
msgid ""
"name and link elements are required inside <function> on line %d, column %d"
msgstr ""
"பெயர், மற்றும் இணைப்பு மூலங்கள் தேவைப்படும் உட்பக்க <செயல்> மேல் வரி %d, நெடுக்கு %d"

#: ../src/dh-parser.c:420 ../src/dh-parser.c:515
msgid "Could not create book parser"
msgstr "புத்தக பிரிப்பானை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/dh-parser.c:436 ../src/dh-parser.c:525
msgid "Could not create markup parser"
msgstr "புத்தக பிரிப்பானை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/dh-parser.c:578
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "புத்தகத்தை விரிக்க முடியவில்லை '%s': %s"

#: ../src/dh-parser.c:603
msgid "Devhelp is not built with zlib support"
msgstr "டேவ் உதவி(Devhelp) zlib ஆதரவுயின்றி உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/dh-search.c:621
msgid "_Book:"
msgstr "_புத்தகம்:"

#: ../src/dh-search.c:641
msgid "_Page:"
msgstr "_பக்கம்"

#: ../src/dh-window.c:71
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:221
msgid "_Contents Tab"
msgstr "_உள்ளடக்கங்களின் பலக இடம்"

#: ../src/dh-window.c:224
msgid "_Search Tab"
msgstr "_தேடியின் பலக இடம்"

#: ../src/dh-window.c:778
msgid "A developer's help browser for GNOME 2"
msgstr "கனோம்  2(GNOME 2)க்கான  உற்பத்தியாளர்களின் உதவி மேலோடு"

#: ../src/dh-window.c:1172 ../src/dh-window.c:1370
msgid "Empty Page"
msgstr "காலியான பக்கம்"

msgid "Acehnese"
msgstr "ஆச்சினீஸ்"

msgid "Tunisian Arabic"
msgstr "துனிசிய அரபு"

msgid "Old English"
msgstr "பழைய ஆங்கிலம்"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "நவீன நிலையான அரபிக்"

msgid "Mapuche"
msgstr "மபுச்சே"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "நஜ்தி அரபிக்"

msgid "Asu"
msgstr "அசு"

msgid "Azeri"
msgstr "அஸேரி"

msgid "Basaa"
msgstr "பாஸா"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. language code: bem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:261
msgid "Bemba"
msgstr "பெம்பா"

msgid "Bena"
msgstr "பெனா"

msgid "Western Balochi"
msgstr "மேற்கு பலோச்சி"

msgid "Siksiká"
msgstr "சிக்சிகா"

msgid "Bangla"
msgstr "வங்காளம்"

msgid "Bodo"
msgstr "போடோ"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "மத்திய குர்திஷ்"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "தென்கிழக்கு க்ரீ"

msgid "Plains Cree"
msgstr "சமவெளி க்ரீ"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "வடகிழக்கு க்ரீ"

msgid "Moose Cree"
msgstr "மூஸ் க்ரீ"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "கரோலினா அல்கோன்குயன்"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "செசெல்வா க்ரெயோல் பிரெஞ்சு"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "சதுப்பு நில க்ரீ"

msgid "Austrian German"
msgstr "ஆஸ்திரிய ஜெர்மன்"

msgid "Swiss High German"
msgstr "ஸ்விஸ் ஹை ஜெர்மன்"

msgid "Slave"
msgstr "ஸ்லாவ்"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "மிடில் டச்சு"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "பண்டைய எகிப்தியன்"

msgid "UK English"
msgstr "ஆங்கிலம் (யூகே)"

msgid "US English"
msgstr "ஆங்கிலம் (யூஎஸ்)"

msgid "Middle English"
msgstr "மிடில் ஆங்கிலம்"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "லத்தின் அமெரிக்க ஸ்பானிஷ்"

msgid "European Spanish"
msgstr "ஐரோப்பிய ஸ்பானிஷ்"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "மெக்ஸிகன் ஸ்பானிஷ்"

msgid "Fula"
msgstr "ஃபுலா"

msgid "Cajun French"
msgstr "கஜுன் பிரெஞ்சு"

msgid "Middle French"
msgstr "மிடில் பிரெஞ்சு"

msgid "Old French"
msgstr "பழைய பிரெஞ்சு"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "வடக்கு ஃப்ரிஸியான்"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "கிழக்கு ஃப்ரிஸியான்"

msgid "Gan Chinese"
msgstr "கன் சீனம்"

msgid "Middle High German"
msgstr "மிடில் ஹை ஜெர்மன்"

msgid "Old High German"
msgstr "பழைய ஹை ஜெர்மன்"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "பண்டைய கிரேக்கம்"

msgid "Hakka Chinese"
msgstr "ஹக்கா சீனம்"

msgid "Southern Haida"
msgstr "தெற்கு ஹைடா"

msgid "Hinglish"
msgstr "ஹிங்கிலிஷ்"

msgid "Fiji Hindi"
msgstr "ஃபிஜி இந்தி"

msgid "Xiang Chinese"
msgstr "சியாங்க் சீனம்"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "ஹைத்தியன் க்ரியோலி"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "மேற்கு கனடிய இனுக்டிடுட்"

msgid "Koro"
msgstr "கோரோ"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "கொய்ரா சீனீ"

msgid "Colognian"
msgstr "கொலோக்னியன்"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "குவாக்வாலா"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "லஹன்டா"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "லூசியானா க்ரயோல்"

msgid "Northern Luri"
msgstr "வடக்கு லுரி"

msgid "Luo"
msgstr "லுயோ"

msgid "Mizo"
msgstr "மிஸோ"

msgid "Middle Irish"
msgstr "மிடில் ஐரிஷ்"

msgid "Metaʼ"
msgstr "மேடா"

msgid "Māori"
msgstr "மௌரி"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "மிக்மாக்"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "இன்னு-ஐமுன்"

msgid "Muscogee"
msgstr "க்ரீக்"

msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "மின் நான் சீனம்"

msgid "Nama"
msgstr "நாமா"

msgid "North Ndebele"
msgstr "வடக்கு தெபெலே"

msgid "Low Saxon"
msgstr "லோ சாக்ஸன்"

msgid "Flemish"
msgstr "ஃப்லெமிஷ்"

msgid "Old Norse"
msgstr "பழைய நோர்ஸ்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:132
msgid "N’Ko"
msgstr "என்‘கோ"

msgid "South Ndebele"
msgstr "தெற்கு தெபெலே"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "வடமேற்கு ஓஜிப்வா"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "மத்திய ஓஜிப்வா"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "ஓஜி-க்ரீ"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "மேற்கு ஓஜிப்வா"

msgid "Ossetic"
msgstr "ஒசெட்டிக்"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "ஓட்டோமான் துருக்கிஷ்"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "நைஜீரியன் பிட்கின்"

msgid "Pennsylvania German"
msgstr "பென்சில்வேனிய ஜெர்மன்"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "மலிசீட்-பஸ்ஸமகுவாடி"

msgid "Old Provençal"
msgstr "பழைய ப்ரோவென்சால்"

msgid "European Portuguese"
msgstr "ஐரோப்பிய போர்ச்சுகீஸ்"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "கீசீ"

msgid "Aromanian"
msgstr "அரோமானியன்"

msgid "Sangu"
msgstr "சங்கு"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "தெற்கு குர்திஷ்"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "கொய்ராபோரோ சென்னி"

msgid "Old Irish"
msgstr "பழைய ஐரிஷ்"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "தெற்கு லுஷூட்சீட்"

msgid "Sogdien"
msgstr "சோக்தியன்"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "தெற்கு ஸோதோ"

msgid "Straits Salish"
msgstr "ஸ்ட்ரெய்ட்ஸ் சாலிஷ்"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "காங்கோ ஸ்வாஹிலி"

msgid "Comorian"
msgstr "கொமோரியன்"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "பாரம்பரிய சிரியாக்"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "தெற்கு டட்சோன்"

msgid "Tongan"
msgstr "டோங்கான்"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "நயாசா டோங்கா"

msgid "Toki Pona"
msgstr "டோக்கி போனா"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "வடக்கு டட்சோன்"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "மத்திய அட்லஸ் டமசைட்"

msgid "Unknown language"
msgstr "அறியப்படாத மொழி"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "வூ சீனம்"

msgid "Nheengatu"
msgstr "நஹீன்கட்டு"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "சீனம், காண்டோனீஸ்"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "ஸ்டாண்டர்ட் மொராக்கன் தமாசைட்"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "எளிதாக்கப்பட்ட சீன மாண்டரின்"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "பாரம்பரிய சீன மாண்டரின்"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "கைமுறை சிம்லிங்க் அமைப்பு"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "கணினியின் முன்னிருப்பு ஐஸ்பெல் அகராதியை தேர்ந்தெடுத்தல் :"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "கணினியின் முன்னிருப்பு சொற்பட்டியலை தேர்ந்தெடுத்தல்:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "பழைய /etc/dictionary இணைப்பை நீக்கவா?"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "ஒரு ${xxpell} ஹாஷ் கோப்பு (${hashfile}) ஐ மிண்டும் அமைப்பதில் பிரச்சனைகள்."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s நம்பத்தகாத சாதனத்தைப் பயன்படுத்துகின்றன. நீங்கள் நம்பாத சாதனங்களிலிருந்து செய்திகளை "
"நீங்கள் காண மாட்டீர்கள்."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "சாதனங்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr "இந்த சாதனத்தை %s நம்பவில்லை. அதாவது, நீங்கள் செய்திகளைக் காணவில்லை."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "விசையை நிர்வகிக்கவும்"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"உங்கள் தொடர்பின் சாதனத்தில் காட்டப்பட்டுள்ள கைரேகை, எழுத்துக்குறி எழுத்துக்குறியை ஒப்பிடுக."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "கைரேகைகள் வேறுபடுகின்றன"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "கைரேகைகள் பொருந்துகின்றன"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "விசையை சரிபார்க்கவும்"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"இந்த விசையைப் பயன்படுத்தும் சாதனத்திலிருந்து %s அனுப்பிய எதிர்கால செய்திகள் அரட்டை "
"சாளரத்தில் அதற்கேற்ப முன்னிலைப்படுத்தப்படும்."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "கைரேகைகள் பொருந்தவில்லை"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"நீங்கள் சரியான கைரேகையை ஒப்பிடுகிறீர்கள் என்பதை சரிபார்க்கவும். கைரேகைகள் பொருந்தவில்லை "
"என்றால், %s இன் கணக்கு வேறுபாடின்மை செய்யப்படலாம், மேலும் இந்த விசையை நிராகரிப்பதை நீங்கள் "
"கருத்தில் கொள்ள வேண்டும்."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "முக்கிய கைரேகையை சரிபார்க்கவும்"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr "இந்த விசையின் கைரேகையை தொடர்பின் சாதனத்தில் காட்டப்படும் கைரேகையுடன் ஒப்பிடுக."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "விசையை நிராகரிக்கவும்"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"இந்த விசையைப் பயன்படுத்தும் தொடர்புகளின் சாதனத்துடன் மறைகுறியாக்கப்பட்ட தகவல்தொடர்புகளைத் "
"தடுக்கவும்."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "சாவியை ஏற்றுக்கொள்"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"இந்த விசையைப் பயன்படுத்தும் தொடர்புகளின் சாதனத்துடன் மறைகுறியாக்கப்பட்ட தகவல்தொடர்புகளை "
"அனுமதிக்கவும்."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "இந்த விசை தற்போது %s ஆகும்."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"இதன் பொருள் மறைகுறியாக்கப்பட்ட செய்திகளைப் பெறுவதற்கும் அனுப்புவதற்கும் %s ஆல் "
"பயன்படுத்தப்படலாம்."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr "கூடுதலாக, தொடர்பின் சாதனத்தில் விசையுடன் பொருந்த இது சரிபார்க்கப்பட்டது."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"இதன் பொருள் உங்கள் செய்திகளைப் புரிந்துகொள்ள %s ஆல் பயன்படுத்த முடியாது, மேலும் அதனுடன் "
"குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட செய்திகளை நீங்கள் காண மாட்டீர்கள்."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"இந்த விசையைப் பயன்படுத்தும் %s சாதனத்திலிருந்து மறைகுறியாக்கப்பட்ட செய்திகளை நீங்கள் காண "
"மாட்டீர்கள். மாறாக, அந்த சாதனம் உங்கள் செய்திகளை இனி புரிந்துகொள்ள முடியாது."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"இந்த விசையைப் பயன்படுத்தும் %s சாதனத்துடன் மறைகுறியாக்கப்பட்ட செய்திகளை நீங்கள் "
"பரிமாறிக்கொள்ள முடியும்."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "இந்த தொடர்புக்கு புதிய சாதனங்கள் உள்ளன"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "ஓம்மோ நம்பிக்கை முடிவு தேவை"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "கணக்கு %s க்கு புதிய சாதனத்தைச் சேர்த்தீர்களா?"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:54
msgid "OMEMO by default"
msgstr "இயல்பாக ஓம்மோ"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:55
msgid "Enable OMEMO encryption for new conversations"
msgstr "புதிய உரையாடல்களுக்கான ஓமமோ குறியாக்கத்தை இயக்கவும்"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:56
msgid "Encrypt to new devices"
msgstr "புதிய சாதனங்களுக்கு குறியாக்கம்"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:57
msgid "Automatically encrypt to new devices from this contact."
msgstr "இந்த தொடர்பிலிருந்து புதிய சாதனங்களுக்கு தானாக குறியாக்கம் செய்யுங்கள்."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "புதிய விசைகள்"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr "உங்கள் பிற சாதனங்களிலிருந்து புதிய குறியாக்க விசைகள் தானாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படும்."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:230
msgid "Verified"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:279
msgid "New device"
msgstr "புதிய சாதனம்"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid "Packages to install:"
msgstr "நிறுவ வேண்டிய பொதிகள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid ""
"Some packages were found to be useful with your hardware. Please select "
"those you want to install."
msgstr ""
"சில பொதிகள் உங்கள் வன் பொருட்களுக்கு உகந்தவையாக கண்டு பிடிக்கப் பட்டன. தேவையானவற்றை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "மெட்ரிக் அலகு முறையை உபயோகி"

msgid "Docks"
msgstr "கப்பல்துறைகள்"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Intellihide"
msgstr "அறிவார்ந்த மறைத்தல்"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:233
msgid "Copying"
msgstr "நகலெடுக்கப்படுகிறது"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "{0} விற்குப் பதிவு செய்."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "மதிப்பிடப்படுகிறது..."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "{0} இல்லையா?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "கணக்கு மெய்ப்பிப்பு செயலிழந்தது!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "கணக்குத் தகவல்களை சரிபார்த்துச் சேமி"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "கணக்கு மெய்ப்பிப்பு வெற்றிபெற்றது!"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>கணக்குத் தகவல்களை சரிபார்த்துச் சேமிக்கவும்</i>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "கணக்கு இல்லையா?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} மணி"
msgstr[1] "{0} மணிகள்"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:113
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} நிமிடம்"
msgstr[1] "{0} நிமிடங்கள்"

#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "புள்ளிவிபரங்கள் (_S)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
msgid "(no subject)"
msgstr "(பொருள் இல்லை)"

msgid "New Mail"
msgstr "புதிய அஞ்சல்"

#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "No network connection available"
msgstr "பிணைய இணைய இணைப்பு இல்லை "

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:383
msgid "S_earch"
msgstr "S_earch"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"சமீபத்திய ஆவணங்கள் பட்டியலை சுத்தப்படுத்தினால் கீழ்கண்டவைகளை நீக்குவீர்கள்:\n"
"\n"
"• இடங்கள் → சமீபத்திய ஆவணங்கள் மெனுவில் உள்ள எல்லா உருப்படிகளும்\n"
"• எல்லா நிரல்களிலும் உள்ள சமீபத்திய ஆவணங்கள் பட்டியல்."

msgid "Time remaining:"
msgstr "நேரம் மீதமுள்ளது:"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "குப்பையை திற (_O)"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Hosts"
msgstr "புரவலன்"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி"

#: src/Partials/LibraryItem.vala:113
msgid "Duplicate Connection"
msgstr "நகல் இணைப்பு"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Dropdown entry, remote as in from a different instance.
#. It's for the admin dashboard, so it's better if it stays
#. close to the original word.
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1401 cola/widgets/branch.py:190
#: cola/widgets/branch.py:249 cola/widgets/branch.py:291
#: cola/widgets/branch.py:486 cola/widgets/compare.py:53
#: cola/widgets/compare.py:58 cola/widgets/remote.py:169
#: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3085
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:73
msgid "Remote"
msgstr "தொலைநிலை"

#. Caption of the tutorial page in the window's titlebar.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:608 resources/ui/gtk3/settings.ui:1326
msgid "Tutorial"
msgstr "பயிற்சி"

#: src/page/FindSupport.cxx:18
msgid "Jump"
msgstr "தாவு"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:46 ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:236
msgid "Attack"
msgstr "தாக்குதல்"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:156
msgid "Previous Item"
msgstr "முந்தைய உருப்படி"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:158
msgid "Next Item"
msgstr "அடுத்த உருப்படி"

#: data/ui/med-dialog.blp:718 data/ui/refill-dialog.blp:36
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:60 ../src/gui/windowmenu.cpp:55
msgid "Inventory"
msgstr "சரக்கு"

#: src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "இசை ஒலிஅளவு"

msgid "Forest"
msgstr "காடு"

#: src/menus.h:229
msgid "Press any key"
msgstr "ஏதாவது விசையை அழுத்துங்க"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "ஊடாடல்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:28
msgid "Apple"
msgstr "அரத்திப்பழம்"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "ஒரு குறுந்தட்டை இயக்கியிலிருந்து வெளியேற்றுக"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4756
#: ../src/gui/main_window.cpp:4758
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "எகிகா  ஸாஃப்ட்போன்"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "ஐபி தொலைபேச்சு, வாய்ப் (VoIP) மற்றும் வீடியோ சந்திப்பு"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "இணையம் வழியாக நபருடன் பேசுங்கள், பாருங்கள்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: தனிபயன்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"வன்பொருள் ஆதரவு இல்லையானால் மென்பொருளால் படத்தில் பட அளவீட்டை  அனுமதி. இந்த தேர்வு "
"இல்லாவிடில் எகிகா வன்பொருள் ஆதரவு இல்லையானால் பிஇன்பி ஐ  திறக்காது.."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "மென்பொருளால் படத்தில் பட அளவீட்டை  அனுமதி "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "மாற்று கேட்பொலி வெளியீடு சாதனம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "எப்போதும் அழைப்புகளை கொடுக்கப்பட்டுள்ள கணிணிக்கு முன்னோக்கஞ் செய்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "தானாக உள்ளிடும் ஒலி சாதனம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic answer"
msgstr "தானியங்கி பதில்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:503
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பதில் ஏதும் கிடைக்கைவில்லை எனில் அழைப்புகளை மறுக்கவும் "
"அல்லது திசைமாற்றவும்(நொடிகள்)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "அழைப்பு வரலாறு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "முதன்மை சாளரத்தில் பலகத் தொகுதியை மாற்றுக"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"முதன்மை சாளரத்தின் பலக தொகுதியை மாற்றுக; (0=தொடர்புகள், 1=அழைப்பு விசை பலகம், "
"2=அழைப்பு வரலாறு)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"இணைப்பு வேக பாங்கில் துவக்கப்படும். வேக துவக்கி அழைப்புகளை  H.323v2 ஐ விட மிக வேகமாக "
"துவக்கும். இதற்கு நெட்மீட்டிங் இன் ஆதரவு இல்லை.வேக துவக்கி மற்றும் H.245 இரண்டையும் பயன் "
"படுத்தி உள்நுழைதல்நெட்மீட்டிங் இன் சில பதிப்புகளில் வேலையை நிறுத்திவிடும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact long status"
msgstr "நீள இருப்பு நிலையை தொடர்புகொள்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "Contact short status"
msgstr "குறைந்த இருப்பு நிலையை தொடர்புகொள்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF அனுப்பல்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "வன்பொருள் விடியோ முடுக்கத்தை நீக்கு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:4008
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "உங்கள் கேமரா சாதனத்திலிருந்து படத்தை காட்டவும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "வேகதுவக்கத்தை செயல்படுத்து"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "H.245 tunneling செயல்படுத்தவும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "STUN பிணைய கண்டறிதலை செயலாக்கு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable early H.245"
msgstr "முன்கூட்டியே H.245 ஐ செயல்படுத்து"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "எதிரொலி ரத்தானதை செயல்படுத்து"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable silence detection"
msgstr "நிசப்த அறிவிப்பை செயல்படுத்து"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "STUN சோதனையிலிருந்து கிடைக்கும் தானியங்கி பிணைய அமைவை செயலாக்குக"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"ஸ்டன்  (STUN)  பயன்படும் போது நேட் பிணைப்பை புதுப்பிக்க எகிகா எடுத்துக்கொள்ள வேண்டிய நேர "
"இடைவெளியை நொடிகளில் உள்ளிடுக."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449
msgid "Enter your full name"
msgstr "உங்கள் முழு பெயரை உள்ளிடுக"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to host"
msgstr "அழைப்புகளை முன்னோக்க வேண்டிய புரவலன்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "கணிணி பயன்பாட்டிவ் இருந்தால் அழைப்புகளை முன்னோக்கு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "கணிணி பதிலலிக்க மறுத்தால் அழைப்புகளை முன்னோக்கு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr "செயல்பாட்டிலிருந்தால், எகிகா க்னோம் பலகத்திலுள்ள இடத்தில் மறைவாக தோன்றும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் கீழே குறிப்பிட்டது போல் அழைப்புகளை முன்னோக்கி புரவலனுக்கு "
"அனுப்பும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் கீழே குறிப்பிட்டது போல் அழைப்புகளை முன்னோக்கி புரவலனுக்கு "
"அனுப்பும் நீங்கள் ஏற்கெனவே அழைக்கப்பட்டிருந்தால் உங்களுக்கு எந்த தொல்லையும் தராது."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால், அழைத்தவர் பதில் தரவில்லை எனில் கீழே குறிப்பிட்டது போல் "
"அழைப்புகளை முன்னோக்கி புரவலனுக்கு அனுப்பும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "இயலுமைபடுத்தினால் தானியங்கியாக உள்வரும் அழைப்புகளுக்கு பதில் தரும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "செயற்படுத்திய வலை தொடர்பில்லாத தொடர்புகள் பதிவேட்டில் காட்டப்படும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், எதிரொலி ரத்தினை பயன்படுத்து"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் ஆதரவு தரும் கோடக்கில் அமைதியை தேடும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "உதவியளரால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உங்கள் வலையமைப்பு வகை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "LDAP servers"
msgstr " LDAP சேவையகங்கள்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "அமைக்கப்பட்ட LDAP சேவையகங்கள் பட்டியல் "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "பதிவேட்டில் மடிக்கப்பட்ட குழுக்களின் பட்டியல்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Listen port"
msgstr "கேட்குந்துறை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "அதிகபட்ச ஆர்எக்ஸ் வீடியோ அலை அகலம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "அதிகபட்ச டிஎக்ஸ் வீடியோ அலை அகலம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "அதிக பட்ச பதட்ட இடையகம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "நேட் பிணைப்பு  நேரம் முடிந்தது"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "No answer timeout"
msgstr "பதில் இல்லாததால் காலம்கடந்தது"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "வெளிசெல் பதிலாள்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"வீடியோவை மேலே காட்டும்படியாகவோ அல்லது அழைப்பில் இருக்கும் போது மற்ற சாளரத்தை "
"காட்டும்படியாகவோ சாளரத்தை வைக்கவும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
msgid "Play busy tone"
msgstr "வேலையில் இருக்கும் சத்தத்தை அமை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
msgid "Play ring tone"
msgstr "ரிங் சத்தத்தை இயக்குகிறது"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "அழைப்பு வரும்போது ஒலி எழுப்பு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Play sound on new message"
msgstr "புதிய செய்தி வரும்போது ஒலி எழுப்பு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "புதிய ஒலி அஞ்சல் வரும்போது ஒலி எழுப்பு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "சாளரத்தில் முகவரி புத்தக திரையின் நிலை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "ஒலி அமைப்பு சாளரத்தில் திரையின் நிலை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "அரட்டை சாளரத்தில் திரையின் நிலை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "சாளரத்தில் க்டூரிட் திரையின் நிலை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "முதன்மை சாளரத்தில் திரையின் நிலை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "விருப்பங்கள் சாளரத்தில் திரையின் நிலை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "ஔதப்பாங்கு அமைப்பு சாளரத்தில்  திரையின் நிலை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Remote video window position"
msgstr "தொலை ஒளித்தோற்ற  சாளர நிலை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Remote video window size"
msgstr "தொலை ஒளித்தோற்ற  சாளர அளவு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr ""
"ஒலி நிகழ்வுகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய மாற்று ஒலி விளைவு சாதனத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஒலி இயக்கியை தேர்வுச் செய்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஒலி இயக்கியை தேர்வுச் செய்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"வீடியோ காமராவிம் வடிவமைப்பை தேர்வு செய்யவும் (USB காமராக்களுக்கு இது பொருந்தாது)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"டிடிஎம்ஃஎப்களை (DTMFs) அனுப்ப வேண்டிய  முறைமை அமைக்க உதவுகிறது. மதிப்புகள்  0 "
"(\"RFC2833\" க்கு) , 1 (\"INFO\" க்கு)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"DTMFs அனுப்பலுக்கான பாங்கை அனுமதிக்கும்.மதிப்புகள் 0 (\"சரம்\" க்கு), 1 (\"சாயல்\" "
"க்கு), 2 (\"rfc2833\" க்கு), 3 (\"Q.931\" க்கு) (முன்னிருப்பு  \"சரம்\") \"சரம்\"   "
"தவிர்த்த  மற்ற மதிப்புகள் உரை அரட்டையை செயல்படுத்தாது"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"அனுப்பட்ட வீடியோ அளவை தேர்வு செய்யவும்: சிறிய (QCIF 176x144) அல்லது பெரிய (CIF "
"352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"பயன்படுத்த வேண்டிய ஒலித்தோற்ற உள்ளிடு சாதனத்தை தேர்வு செய்யவும். பிழை ஏற்பட்டால் சோதனை  "
"படத்தை அனுப்பி சோதிக்கவும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr " வலை தொடர்பில்லாத தொடர்புகளை காட்டு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3641
msgid "Show the call panel"
msgstr "அழைப்பு பலகத்தை காட்டு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the address book window"
msgstr "முகவரி புத்தக சாளரத்தின் அளவு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "கேட்பொலி அமைவுகள் சாளரத்தின் அளவு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the chat window"
msgstr "அரட்டை சாளரத்தின் அளவு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the druid window"
msgstr "ட்டூரிச் சாளரத்தின் அளவு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "விருப்பங்கள் சாளரத்தின் அளவு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "வீடியோ அமைவுகள் சாளரத்தின் அளவு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "மென்பொருள் அளவீட்டு  படிமுறையை குறிப்பிடு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"அளவாக்கி மென்பொருளின் படிமுறையை குறிப்பிடுக.   இயக்கு சாளரம். 0: சமீபத்திய அண்டை "
"வீட்டுகாரர். 1: பெட்டி வடிகட்டி உள்ள அண்டை வீட்டுகாரர் 2: இருபரிமாண வடிகட்டி, 3:அதிபர "
"வளைய  வடிகட்டி விண்டோஸ் கணினிகளுக்கு பொருந்தாது.."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Start hidden"
msgstr "மறைவாக துவக்கு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP வழி வரம்பு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "கால வெளி சமாதானம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "ஒலிக் குறிமுறைகள் பட்டியல்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "வெளி செல்லும் அழைப்புகளுக்கு பயனாகும் சிப் வெளி செல்லும்  பதிலாள் "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "The STUN Server"
msgstr "ஸ்டன்  (STUN) சேவகன்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"ஸ்டன்  (STUN) ஆதரவுக்காக பயன்படுத்தப்படும் ஸ்டன்  (STUN) சேவகன். ஸ்டன்  (STUN) சில NAT "
"நுழைவாயில்கள் வழியாக போக்கு வரத்தை  அனுமதிக்கும் தொழில்நுட்பம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"வெளிச்செல்லும் ஆர்டிபி ஐபி பாக்கெட்டுகளுக்கு சேவை வகை (TOS) .முன்னிருப்பு மதிப்பு 184 "
"(0xB8) இது RFC 3246 இல் குறிப்பிட்ட துரிதப்படுத்திய மேலனுப்பல்(EF) PHB உடன் "
"ஒத்துப்போகிறது."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The accounts list"
msgstr "கணக்குகள் பட்டியல்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The audio codecs list"
msgstr "ஒலிக் குறிமுறைகள் பட்டியல்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The busy tone sound"
msgstr "வேலையில் உள்ளதை குறிக்கும் ஒலி"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"செயல்படுத்தப்பட்டிருந்தால் அழைப்பின் முடிவிலோ அல்லது அழைப்பவர் வேலையாக இருக்கும் போதோ "
"இயக்க பட வேண்டிய ஒலி"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "தேர்விருந்தால்  அழைப்பு வந்தால் ஒலியெழுப்பப்படும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "தேர்விருந்தால்  உடனடி செய்தி கிடைக்கும் போது தேர்ந்தெடுத்த ஒலியெழுப்பப்படும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr "தேர்விருந்தால்  புதிய ஒலி அஞ்சல்  கிடைக்கும் போது தேர்ந்தெடுத்த ஒலியெழுப்பப்படும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "தேர்விருந்தால்  மற்றவரை அழைக்கும் போது ஒலியெழுப்பப்படும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The default video view"
msgstr "கொடாநிலை ஒளித்தோற்ற பார்வை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"கொடாநிலை ஒளித்தோற்ற பார்வை (0: உள்ளமை, 1: தொலைவு, 2: இரண்டும் , 3: இரண்டும் தனித்தனி "
"சாளரத்தில்.)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The dial tone sound"
msgstr "அழைப்பு தொனி ஒலி"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "கடைசியாக அழைத்த 100 அழைப்புகளின் வரலாறு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "அழைப்புகளை முன்னோக்க வேண்டிய புரவலன்  பெயரை இங்கு உள்ளீடு செய்யவும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The incoming call sound"
msgstr "அழைப்பு வருவதற்கான ஒலி"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "எகிகா பதிவு செய்ய வேண்டிய கணக்குகளின் பட்டியல்."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The long status information"
msgstr "நீள இருப்பு நிலை விவரங்கள்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"கிலோ பிட்களில் அதிக பட்ச ஆர் எக்ஸ் பிட்ரேட். இந்த மதிப்பு சகாவின் இறுதிபுள்ளிக்கு "
"அனுப்பப்படும். ஆதரவு இருப்பின் அது  அதன் டிஎக்ஸ் பிட்ரேட் ஐ சமிக்ஞைக்கு மேல் இருப்பின் "
"தகுந்த படி அமைத்துக்கொள்ளும்."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"கிலோ பிட்களில் அதிக பட்ச டிஎக்ஸ்  பிட்ரேட். விடியோவின் தரம் மற்றும் அனுப்பட்ட சட்டங்கள்/"
"வினாடி (தேஎர்வு செய்த கோடக்கை பொருத்து) ஆகியவை சரிசெய்யப்பட்டு அழைப்பின் போது குறைவான "
"அலை அகலத்தை பயன்படுத்துமாறு செய்யும்."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "ஒலியை பெருவதற்கான பதட்ட இடையக அளவு(மில்லிசெகண்டில்)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"சட்டங்கள்/வினாடி இல் அதிகபட்ச அனுப்பபடும் சட்டங்களின் விகிதம். இந்த வேகம் சில சமயம் "
"அணுகப்படாமல் போகும்: டிஎஸ் டிஓ மதிப்பு 31 ஐ விட குறைவாக இருந்து இது குறைந்த பட்சம் "
"ஆனால். பிட்ரேட் குறைந்த பட்ச தரத்துக்கு ஆதரவு தர முடியவில்லையானால்."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new instant message sound"
msgstr "புதிய உடனடி செய்தி ஒலி"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "புதிய பேச்சு அஞ்சல் ஒலி"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr "செவி சாய்க்க உள்வருந்துறை. மாற்றினால் எகிகாவை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr "உள்வருந்துறை மாற்று. பின் எகிகாவை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "தொலைவு ஒளித்தோற்ற சாளர நிலை"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"H.245 அலைவரிசைக்காக எகிகா  பயன்படுத்தும் TCP வழியின் வரம்பு. IP அனுப்பல் முறையை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தினாலோ அல்லது பல எகிகா நடந்துகொண்டிருந்தாலோ NAT/PAT பாதை வழியாக TCP "
"வழியின் வரம்பை மாற்றலாம். எகிகா புதிய மதிப்புகளை பெற்றுக்கொள்வதற்கான மீண்டும் துவக்கப்பட "
"வேண்டும். H.245 சுரங்கம் பயன்படுத்தப்படும் போது எகிகா பங்கேற்பாளர்களுக்கு எந்த விளைவும் "
"ஏற்படாது"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "எகிகா பயன்படுத்தும் யுடிபி(UDP)  துறைகள்."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The short status information"
msgstr "குறைந்த இருப்பு நிலையை விவரங்கள் "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "தொலைவு ஒளித்தோற்ற தொலை சாளர அளவு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"செயல்பாட்டில் இருந்தால், அழைப்பவர் மறுமுனையில் வேலையாக இருந்தால் இந்த ஒலியை எழுப்பும்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "தேர்விருந்தால்  அழைப்பு வந்தால்  ஒலிக்க வேண்டிய ஒலி."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "தேர்விருந்தால்  அழைக்கும் போது  ஒலிக்க வேண்டிய ஒலி."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "தேர்விருந்தால் புதிய உடனடி செய்தி வரும்போது ,  ஒலிக்க வேண்டிய ஒலி."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "தேர்விருந்தால்  புதிய ஒலி அஞ்சல் வந்தால் ஒலிக்க வேண்டிய ஒலி"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஒளித்தோற்ற எண்(கேமரா, தொலைகாட்சி அல்லது மற்ற மூலங்கள்)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The video codecs list"
msgstr "ஒளி குறிமுறைகள் பட்டியல்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "முழுத்திரைக்கு முன் இருந்த ஔதப்பாங்கு "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr "முழுத்திரைக்கு முன் இருந்த ஔதப்பாங்கு (விடியோ_காட்சிக்கான அதே மதிப்பு)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The zoom value"
msgstr "அளவுமாற்ற மதிப்பு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"முதன்மை GUI இல் பிம்பங்கள் பயன்படுத்த வேண்டிய அளவுமாற்ற மதிப்பு(50, 100, அல்லது 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"H.245 சுரங்கத்தை செயல்படுத்தும். H.245 சுரங்கம் மற்றும் H.245 செய்திகள் சேர்ந்து  H.245 "
"அலைவரிசையை தரும்(வழி 1720) .இது அழைப்பின் போது TCP இணைப்பை சேமிக்கும்.  H.245 "
"சுரங்கம் H.323v2 பதிப்போடு அறிமுகப்படுத்தப்பட்டது.நெட் மீட்டிங் இதை ஆதரிக்கவில்லை. வேக "
"துவக்கி மற்றும் H.245 சுரங்கம்  சில நெட் மீட்டிங் பதிப்புகளில் வேலை செய்யாது."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "H.245 முன்கூட்டிய அமைப்பை செயல்படுத்து"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"இந்த விசைவிண்டோஸில் டைரக்ட் X மற்றும் லீனக்ஸீல் வன்பொருள் விடியோ முடுக்கம் இவற்றை செயல் நீக்கும்."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "வெளிச்செல்லும் ஆர்டிபி ஐபி பாக்கெட்டுகளுக்கு சேவை வகை (TOS) "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP வழி வரம்பு"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "Video channel"
msgstr "ஒளித்தோற்றத தடம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Video format"
msgstr "ஒளித்தோற்ற வடிவம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "Video input device"
msgstr "ஒளித்தோற்றச் சாதனம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video preview"
msgstr "ஒளித்தோற்ற முன்னோட்டம்"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"அதிகபட்ச சட்ட விகிதத்தை வைத்துக்கொள்ளவா அல்லது எல்லா  சட்டங்களிலும் குறைந்தபட்ச சீரான தரம் "
"இருக்க கொஞ்சம் குறைத்துக்கொள்ளலாமா.  0: அதிக அளவு  குறைந்தபட்ச தரம், 31: மிகக் குறைந்த "
"அளவு  குறைந்தபட்ச தரம்"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:377
msgid "Neighbours"
msgstr "அண்டைவீட்டுக்காரர்"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "வைக்கப்பட்டது"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275
msgid "Edit roster element"
msgstr "முறைப்பட்டியல்  உருப்படியை திருத்து "

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"தயவு செய்து இருப்பில் உள்ள எகிகாவின் உள்ளமை முறைப்பட்டியல் யில் உருப்படியை மாற்ற இந்த "
"படிவத்தை பூர்த்தி செய்க"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "இவர் ஒரு முன்னுரிமை தொடர்பு "

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "குழுக்களை தேர்வு செய்யவும்:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
msgid "Add to local roster"
msgstr "உள்ளமை முறைப்பட்டியலிில் சேர்க்க"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Echo test"
msgstr "எதிரொலி சோதனை"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Conference room"
msgstr "கலந்தாய்வு அறை"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Call back test"
msgstr "திருப்பு அழைப்பு சோதனை"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
msgid "Local roster"
msgstr "உள்ளமை முறைப்பட்டியல் "

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
msgid "Associate"
msgstr "கூட்டாளி"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
msgid "Supervisor"
msgstr "கண்காணிப்பாளர்"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
msgid "Self"
msgstr "தானாக"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"எகிகா உள்ளமை  முறைப்பட்டியலில் புதிய தொடர்பு சேர்க்க  தயவு செய்து இந்த படிவத்தை பூர்த்தி "
"செய்யவும்."

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "தொடர்பின் பெயர், உங்கள் பதிவேட்டில் காட்டியபடி"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "முகவரி, எ.கா: sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "தொடர்பை குழுவின்  உள்ளே வைக்கவும்:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "நீங்கள் ஆதரவில்லாத முகவரியை கொடுத்தீர்கள்."

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "நீங்கள் இந்த முகவரியில் ஏற்கெனவே ஒரு தொடர்பு வைத்து உள்ளீர்கள்!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
msgid "Rename group"
msgstr "குழுவை மறுபெயரிடு"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "இந்த குழு பெயரை தயவு செய்து திருத்தவும் ."

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
msgid "Duplicate alias"
msgstr "போலி புனைபெயர்"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
msgid "Bad username/password"
msgstr "தீய பயனர்சொல்/ கடவுச்சொல்"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562
msgid "Transport error"
msgstr "போக்குவரத்து தவறு"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s ( %d குரல் அஞ்சல் செய்தியுடன்)"
msgstr[1] "%s ( %d குரல் அஞ்சல் செய்திகளுடன்)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389
#: ../src/gui/assistant.cpp:732
msgid "Recharge the account"
msgstr "கணக்கினை புதுப்பிக்கவும்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394
#: ../src/gui/assistant.cpp:744
msgid "Consult the balance history"
msgstr "கணக்கு வரலாற்றை அணுகவும்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
#: ../src/gui/assistant.cpp:756
msgid "Consult the call history"
msgstr "அழைப்பு வரலாற்றை சோதிக்கவும்."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "கணக்கை திருத்துக"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "தயவு செய்து பின்வரும் புலங்களை இற்றைப்படுத்தவும்:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "கணக்கு பெயர், எ.கா என் கணக்கு"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
msgid "Registrar:"
msgstr "பதிவாளர்:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "பதிவாளர், எ.கா ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "வாயில் காப்பாளர்:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "வாயில் காப்பாளர் எ.கா ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "பயனர் பெயர், எ.கா ராமன்"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
msgid "Authentication User:"
msgstr "பயனர் அங்கீகாரம் :"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"உறுதிப்படுத்தல் போது பயன்படும் பயனர் பெயர், பயனர் பெயரில் இருந்து வேறாக இருப்பின்; வேறாக "
"இல்லையானால் வெற்றாக விடவும்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
msgid "Password associated to the user"
msgstr "பயனருடன் இணைந்த கடவுச்சொல்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
msgid "Timeout:"
msgstr "நேரம் முடிந்தது:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr "கணக்கு பதிவு தானியங்கியாக மீண்டும் முயற்சிக்க நொடிகளில் இடைவெளி "

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "நீங்கள்  கணக்குக்கு  பெயர் தரவில்லை."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "நீங்கள்  பதிவு செய்ய  புரவலன்  பெயர் தரவில்லை."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "நீங்கள்  கணக்குக்கு  பயனர் பெயர் தரவில்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "காலாவதி நேரம் குறைந்தது 10 விநாடிகள் இருக்க வேண்டும் ."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568
msgid "Could not unregister"
msgstr "பதிவு நீக்க முடியவில்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581
msgid "Could not register"
msgstr "பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "_A  Ekiga.net கணக்கு ஒன்று  சேர்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "_A Ekiga வெளி அழை கணக்கு ஒன்று  சேர்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "_A சிப்  கணக்கு ஒன்று  சேர்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_A H.323 கணக்கு ஒன்று  சேர்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 ../src/gui/assistant.cpp:616
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Ekiga.net சிப்  கணக்கு ஒன்று  பெறு"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 ../src/gui/assistant.cpp:720
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Ekiga வெளி அழை கணக்கு ஒன்று பெறு"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_Account ID:"
msgstr "(_A) கணக்கு அடையாளம்:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
msgid "_PIN Code:"
msgstr "(_P) பின் குறியீடு:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "(_G) வாயில் காப்பாளர்:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Registrar:"
msgstr "(_R) பதிவாளர்:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid "_Authentication User:"
msgstr "(_A) பயணர் உறுதிபடுத்தல்:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "உள் பயனீட்டாளர் அழைப்பை நீக்கி விட்டார்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "உள் பயனர் அழைப்பை தவிர்த்தார்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் அழைப்பை நீக்கி விட்டார்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "தொலை பயனர் அழைப்பினை தவிர்த்தார்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் அழைப்பதை நிறுத்தி விட்டார்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "இயல்பற்ற அழைப்பு முடிவு"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
#: ../src/gui/main_window.cpp:1885
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "தொலைவில் உள்ளவரிடம் இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "நுழைவாயில் காப்பாளர்உள்ளவர் அழைப்பை நீக்கி விட்டார்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "போதிய அலை அடையகலம் இல்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
msgid "No common codec"
msgstr "பொதுவான கோடெக் இல்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
msgid "Call forwarded"
msgstr "அழைப்பு முன்னோக்கப்பட்டது"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
msgid "Security check failed"
msgstr "பாதுகாப்பினை சோதிக்க முடியவில்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
msgid "Local user is busy"
msgstr "உள் பயனீட்டாளர் வேலையாக உள்ளார்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் இணைப்பு கிடைக்கவில்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
msgid "Remote user is busy"
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் ஏற்கனவே பயன்படுத்திக் கொண்டு உள்ளார்"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
msgid "Remote host is offline"
msgstr "தொலைவில் உள்ள புரவலன் இணையத்தில் இப்போது இல்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
msgid "User is not available"
msgstr "பயனர் கிடைக்கவில்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
msgid "Call completed"
msgstr "அழைப்பு முடிந்தது"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga தானியங்கியாக உங்கள் வலை அமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை. இன்னும் கூட நீங்கள் இதை "
"பயன்படுத்தலாம். கைமுறையாக வலை அமைப்பை அமைக்க வேன்டும்.\n"
"\n"
"http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually ஐ மேற் கொண்டு "
"தகவல்களுக்கு பார்க்க"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
msgid "Illegal status code"
msgstr "சட்டவிரோத  இருப்பு நிலை"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "தொலைவில் உள்ள புரவலன் இணைப்பு விலகி உள்ளது"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584
msgid "Multiple choices"
msgstr "பல தேர்வுகள்"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588
msgid "Moved permanently"
msgstr "நிரந்தரமாக நகர்த்தப்பட்டது"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592
msgid "Moved temporarily"
msgstr "தற்காலிகமாக நகர்த்தப்பட்டது"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600
msgid "Alternative service"
msgstr "மாற்று சேவை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604 errordialogs.py:70
msgid "Bad request"
msgstr "தவறான கோரிக்கை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
msgid "Unauthorized"
msgstr "உறுதி படுத்தாதது"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612
msgid "Payment required"
msgstr "பணம் தேவைப்படுகிறது"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "தடை செய்யப்பட்டது, தயை செய்து பயனர் பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் சரி பார்க்கவும்"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
msgid "Method not allowed"
msgstr "முறை அனுமதி இல்லாதது"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
msgid "Not acceptable"
msgstr "ஒப்புக்கொள்ள இயலாது"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "பதிலாள் உறுதிப்படுத்தல் தேவை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
msgid "Conflict"
msgstr "முரண்பாடு"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
msgid "Length required"
msgstr "நீளம் தேவை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
msgid "Request entity too big"
msgstr "வேண்டுதல் உருப்படி மிகப் பெரியது"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
msgid "Request URI too long"
msgstr "வேண்டுதல் URI மிக நீளமானது"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
msgid "Unsupported media type"
msgstr "ஆதரவில்லா ஊடக வகை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "ஆதரவில்லா URI திட்டம் "

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
msgid "Bad extension"
msgstr "தீய விரிவாக்கம் "

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
msgid "Extension required"
msgstr "விரிவாக்கம் தேவை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
msgid "Interval too brief"
msgstr "இடைவெளி மிக அதிகம்"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "தற்காலிகமாக இல்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
msgid "Loop detected"
msgstr "சுருளல் கண்டு பிடிக்கப்பட்டது."

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
msgid "Too many hops"
msgstr "மிக அதிக தத்தல்கள் உள்ளன"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
msgid "Address incomplete"
msgstr "முகவரி பூர்த்தி ஆகவில்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
msgid "Ambiguous"
msgstr "இரட்டுறு"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
msgid "Busy Here"
msgstr "இங்கு வேலையில்"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
msgid "Request terminated"
msgstr "வேண்டுதல் முடிக்கப்பட்டது."

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
msgid "Not acceptable here"
msgstr "இங்கு ஒப்புக்கொள்ள முடியாதது"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
msgid "Bad event"
msgstr "தீய நிகழ்வு"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
msgid "Request pending"
msgstr "வேண்டுதல் நிலுவையில்"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
msgid "Undecipherable"
msgstr "ஊகம் செய்ய முடியாதது"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
msgid "Internal server error"
msgstr "சேவையக உள்லமை பிழை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
msgid "Bad gateway"
msgstr "தீய வாசல் "

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
msgid "Service unavailable"
msgstr "சேவை கிடைக்கவில்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
msgid "Server timeout"
msgstr "சேவையக சேவை நேரம் முடிந்தது "

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
msgid "SIP version not supported"
msgstr "சிப் வடிவ நிலைக்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
msgid "Busy everywhere"
msgstr "எங்கும் வேலையில்"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "இனியும் இங்கு இல்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "உலகளவில் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "உள்வரும் அழைப்பு"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "%sஉடன் அழைப்பில்"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943 ../src/empathy-call.c:115
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "அழைப்பில்"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோடக்கின்  முன்னுரிமையை மேலே நகர்த்து"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோடக்கின்  முன்னுரிமையை கீழே நகர்த்து"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652
#: ../src/gui/main_window.cpp:3545
msgid "Address _Book"
msgstr "(_B)முகவரி புத்தகம்"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_S தேடல் வடிப்பிகள்:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "சொல்கிறது:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
msgid "_Smile..."
msgstr "_S புன்னகை..."

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ta.po (ekiga.ta)  #-#-#-#-#
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411
#: ../src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Chat Window"
msgstr "அரட்டை சாளரம்"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d  பயனர் உள்ளார்"
msgstr[1] "%d  பயனர்கள் உள்ளனர்"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
msgid "New _Contact"
msgstr "(_C) புதிய தொடர்பு"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP _URI:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "_O அலுவலக தொலைபேசி:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "_C அலை பேசி:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "_P அழைப்பி:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "தொடர்பினை திருத்தவும்"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "தொடர்பை நீக்கவும்"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "முகவரி புத்தக்த்தில் இருந்து %s ஐ  நீக்க விருப்பமா?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
msgid "Audio test"
msgstr "ஆடியோ சோதனை"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
msgid "Silent"
msgstr "அமைதி"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
msgid "Video test"
msgstr "வீடியோ சோதனை"

#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
msgid "Crazy"
msgstr "ஆர்வம்"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 ../data/ui/kazam.ui.h:7
#: ../data/ui/preferences.ui.h:16 ../kazam/app.py:163
#: ../kazam/frontend/save_dialog.py:43
msgid "Screencast"
msgstr "திரை"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை நீக்கு (_R)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "முகவரி புத்தக பண்புகள்"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL ஊடாடல்"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "சவால்:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "புதுப்பிக்கிறது"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "சேவையகத்தை துவக்க இயலவில்லை"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP பிழை: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "சேவையகம் இணைக்கப்பட்டது"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "தேட முடியவில்லை"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "தேடல் முடிவுக்கு காத்திருத்தல்"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "தயவு செய்து  பின்வரும் புலங்களை திருத்தவும்"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _Name:"
msgstr "புத்தக பெயர் (_N)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "புத்தகத்தின் பெயர், உங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் கண்டவாறு"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "சேவையக _URI"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "எல்டிஏபி சேவையகத்தின் பெயர், ldap:// முன்னொட்டுடன்"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "_Base DN:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single Level"
msgstr "ஒரே மட்டம்"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search Scope"
msgstr "தேடல் வடிப்பிகள் (_S)"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName Attribute:"
msgstr "_DisplayName அளவுரு:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _Attributes:"
msgstr "_A  அழைப்பு பண்பு கூறுகள் :"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "நீங்கள் தேடும் புலம்"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter Template:"
msgstr "வடிப்பி மாதிரி உரு (_F):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "இங்கு \"$\" தேடல் சரத்தால் நிரப்பப்படும்"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "பிணை _ID:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "பயனர் அடையாளம்: அனானி அல்லது அங்கீகாரம் பெறவில்லையானால் வெற்றாக விடவும்"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "மேற்கண்ட பயனர் அடையாளத்துக்கு கடவுச்சொல் (இருப்பின்)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "SASLஐ பயன்படுத்து"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _Mechanism"
msgstr "SASL நுட்பம் (_M)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "LDAP அடைவை திருத்து"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "இந்த அடைவுக்கு ஒரு புத்தக பெயரை கொடுக்கவும்\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "ஒரு சேவையக URIஐ கொடுக்கவும்\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgstr "ஒரு DisplayName அளவுருவை கொடுக்கவும்\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgstr "ஒரு அழைப்பு அளவுருவை கொடுக்கவும்\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "தவறான சேவையக URI\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "LDAP முகவரி புத்தகத்தை சேர்"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "எகிகா .net அடைவை சேர்"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "LDAP முகவரி புத்தகத்தை உருவாக்கு"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "எகிகா .net அடைவு"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "இணைப்பதில் பிழை :(%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185 src/nmcli/general.c:32
msgid "connecting"
msgstr "இணைக்கிறது"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229
msgid "authenticating"
msgstr "அங்கீகரிக்கிறது"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
msgid "error connecting"
msgstr "இணைப்பதில் பிழை "

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "லௌட் மவுத் கணக்கை அங்கீகாரம் செய்வதில் பிழை"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "மூலங்கள்: "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgstr "(_A) ஜாபர்/எக்ஸ்எம்பிபி கணக்கு ஒன்று  சேர்"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "தயவு செய்து  பின்வரும் புலங்களை  நிரப்பவும்:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118
msgid "Join a discussion group"
msgstr "ஒரு விவாத குழுவில் சேர்"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "உங்கள் இருப்பை காண அங்கீகாரம்"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s  உங்கள் இருப்பை காண அங்கீகாரம் இப்படி சொல்லி கேட்கிறார்: \"%s\"."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s  உங்கள் இருப்பை காண அங்கீகாரம்  கேட்கிறார்"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "உங்கள்  இருப்பை காண அங்கீகாரம் அவருக்கு அளிக்கவும்"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "உங்கள்  இருப்பை காண அங்கீகாரம் அவருக்கு மறுக்கவும்"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "பின்னால் முடிவு செய் (இந்த உரையாடலை மூடவும் அல்லது ரத்து செய்க)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
msgid "Your answer is: "
msgstr "உங்கள் பதில்:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
msgid "Add a roster element"
msgstr "முறைப்பட்டியல்  உருப்படியை ஒன்றை சேர்"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr ""
"தொலை முறைப்பட்டியலில் புதிய தொடர்பு சேர்க்க  தயவு செய்து இந்த படிவத்தை பூர்த்தி செய்யவும்."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
msgid "identifier@server"
msgstr "identifier@server"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "அவருடைய நிலையை காண கேட்கவும்"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "என் நிலையை காண்பதை தடை செய்க"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "அவருடைய நிலையை காண கேட்கவும் (காத்திருப்பில்)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "அவருடைய நிலையை பெறுவதை நிறுத்துக"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
msgid "Start chat"
msgstr "அரட்டை துவக்கு"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Continue chat"
msgstr "அரட்டை தொடர்க"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"இருப்பில் உள்ள தொலை முறைப்பட்டியல் யில் உருப்படியை மாற்ற தயவு செய்து இந்த படிவத்தை "
"பூர்த்தி செய்க"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "புதிய மூல பட்டியல்"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "புதிய மூல பட்டியலை சேர்"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"எகிகா உள்ளமை  முறைப்பட்டியலில் புதிய தொடர்பு சேர்க்க  தயவு செய்து இந்த படிவத்தை பூர்த்தி "
"செய்யவும்."

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "எழுதக்கூடியது:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "எடுக்க சொடுக்கு"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "தொலை தொடர்பு"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203
msgid "Invalid server data"
msgstr "தவறான சேவையக தரவு"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "புதிய தொடர்பை சேர் (_A)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "தொடர்புகள்  பட்டியலை புதுப்பி (_R)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் பண்புகள் (_p)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் பண்புகள் திருத்து"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "தயவு செய்து  பின்வரும் புலங்களை திருத்தவும் (அடையாளப்படுத்தி இல்லை)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "தொடர்பு பட்டியலின் பெயர்:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "ஆவண ரூட்:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "சேவையக பயனர் பெயர்:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "சேவையக கடவுச்சொல்:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "தொலை தொடர்பினை சேர்க்கவும்"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr ""
"எகிகா உள்ளமை  முறைப்பட்டியலில் புதிய தொடர்பு சேர்க்க  தயவு செய்து இந்த படிவத்தை பூர்த்தி "
"செய்யவும்."

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / List #%d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "List #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "தொலை தொடர்பினை திருத்தவும்"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"தயவு செய்து இருப்பில் உள்ள எகிகாவின் உள்ளமை முறைப்பட்டியல் யில் உருப்படியை மாற்ற இந்த "
"படிவத்தை பூர்த்தி செய்க"

#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3609
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "கணக்குகள் (_A)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"இது Ekiga பொது வடிவமைப்பு உதிவியாளர். பின்வருபவை சில எளிய கேள்விகளால் "
"வடிவமைக்கப்படும். n\n"
"அமைத்த பின் எப்போது வேண்டுமானால் திருத்து பட்டி மூலம் தேர்வுகளை மாற்றலாம்."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "எகிகாவுக்கு நல்வரவு"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "உங்கள் முதல் பெயர் மற்றும் குடும்ப பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"உங்கள் முதல் பெயர் மற்றும் குடும்ப பெயர் VoIP மற்றும் ஒளித்தோற்ற மென்பொருள்களை அமைக்கும் "
"போது பயன்படும்"

#: ../src/gui/assistant.cpp:579
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net கணக்கு"

#: ../src/gui/assistant.cpp:581
msgid "Please enter your username:"
msgstr "உங்கள் பயனர் பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:589
msgid "Please enter your password:"
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:599
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல் உங்கள் ekiga.net இலவச சிப் சேவை கணக்குக்கு உள்நுழைய  "
"பயன்படும்.  ekiga.net இலவச சிப் சேவை கணக்குஇல்லையானால் கீழே முதலில் ஒரு  கணக்கை "
"துவக்கலாம். இது மக்கள் உங்களை அழைக்க ஒரு சிப்  முகவரியை தரும். \n"
"\n"
"நீங்கள் வேறு சிப்  சேவை வைத்து இருந்தால் அல்லது பிறகு உள்நுழை விவரங்களை அமைத்துக்கொள்ள "
"விரும்பினால் இந்த படிகளை இப்போது  தவிர்க்கலாம்."

#: ../src/gui/assistant.cpp:625
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "ekiga.net இலவச சேவைக்கு கணக்கு துவக்க நான் விரும்பவில்லை."

#: ../src/gui/assistant.cpp:685
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga வெளி அழை கணக்கு"

#: ../src/gui/assistant.cpp:687
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "தயவு செய்து உங்கள் கணக்கு குறியை உள்ளிடுக:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:695
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "தயவு செய்து  உங்கள் 'பின்' குறியை உள்ளிடுக:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:706
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் எகிகா மூலம்  உலகம் முழுதும் வழக்கமான தொலை பேசிகளுக்கு அழைக்கலாம்.\n"
"\n"
" இதற்கு  இரண்டு விஷயங்கள் செய்ய வேண்டும்.:\n"
" - முதலில் கணக்கு ஒன்றை கீழ் கண்ட  யூஆர்எல்(URL) முகவரியில் வாங்க வேண்டும்.\n"
" - கீழே உங்கள் கணக்கின் அடயாளம் மற்றும்  பின் அடையாளம் ஆகியவற்றை உள்ளிட வேண்டும்.\n"
"இந்த சேவை இந்த உரையாடலில் கொடுத்த  யூஆர்எல்(URL) இல் கணக்கு துவங்கினால்தான் செயல் படும்.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:765
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Ekiga  வெளி அழை கணக்கு துவக்க நான் விரும்பவில்லை"

#: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384
msgid "Connection Type"
msgstr "இணைப்பு வகை"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:831
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "உங்கள் இணைப்பு வகையை தேர்வு செய்யவும்."

#: ../src/gui/assistant.cpp:848
msgid "56k Modem"
msgstr "56K மோடம்"

#: ../src/gui/assistant.cpp:858
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "டிஎஸ்எல்(DSL) /கேபிள் (128கிபிட்/வினாடிக்கு மேலிணைப்பு)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:863
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "டிஎஸ்எல்(DSL) /கேபிள் (512 கிபிட்/வினாடிக்கு மேலிணைப்பு)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:873
msgid "Keep current settings"
msgstr "தற்போதைய அமைப்புகளை அப்படியே வை"

#: ../src/gui/assistant.cpp:878
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"இணைப்பு வகை அழைப்பின் போது சிறந்த Ekiga தர அமைப்பை நிர்ணயம் செய்ய உங்களை அனுமதிக்கும்.  "
"நீங்கள் தேர்வு சாளரத்தின் உள்ளே பிறகு அவற்றை மாற்றலாம்.."

#: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3424
#: ../src/gui/main_window.cpp:3428 ../src/gui/main_window.cpp:3432
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
msgid "Audio Devices"
msgstr "ஒலிக்கருவிகள்"

#: ../src/gui/assistant.cpp:969
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "தயவு செய்து உங்கள் ஒலி எழுப்பும் சாதனத்தை தேர்வு செய்க:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:989
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr "அழைப்புகள் உள் வரும்போது  ஒலி எழுப்பும் சாதனம்."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1000
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "ஒலி விளைவு சாதனத்தை தேர்வு செய்"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1020
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr "அழைப்புகளின் போது பயன்படும் ஒலி விளைவு சாதனம்."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1031
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "ஒலி உள்ளிடும் சாதனத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1051
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr "அழைப்புகளின் போது பயன்படும்  உங்கள் பேச்சை உள்ளிடும் சாதனம்."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421
msgid "Video Input Device"
msgstr "வீடியோ உள்ளீடு சாதனம்"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1153
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "தயவு செய்து உங்கள் ஒளி உள்ளிடும் சாதனத்தை தேர்வு செய்யவும் :"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1173
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr "அழைப்புகளின் போது  பயன்படும் விடியோ பிடிமான சாதனம்."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
msgid "Configuration Complete"
msgstr "வடிவமைப்பு முடிவடைந்தது"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"நீங்கள் இப்போது முடிந்தது Ekiga வடிவமைப்பை முடித்துவிட்டீர்கள். எல்லா அமைப்புகளையும் "
"பின்னால் தேவையானால் Ekiga தேர்வுகளில் மாற்றலாம்.  அனுபவியுங்கள்!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1324
msgid "Configuration summary:"
msgstr "வடிவமைப்பு சுருக்கம்:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "கேட்பொலி சாதனம்"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
msgid "Audio Output Device"
msgstr "கேட்பொலி வெளியீடு சாதனம்"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
msgid "Audio Input Device"
msgstr "கேட்பொலி உள்ளீடு சாதனம்"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1434
msgid "SIP URI"
msgstr "சிப் URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1446
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekiga வெளி அழைப்பு"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Ekiga அமைப்பு உதவியாளர் (%d,%d இல்)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
msgid "Artwork:"
msgstr "வரைகலை:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "முழு நன்றி அறிதலுக்கு AUTHORS கோப்பை பார்க்க. "

#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"இந்த நிரல்  இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள்  இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
"ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த பதிப்புகளையோ "
"நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம். "

#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"இந்த நிரல் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
"குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும். இத்துடன் ஜிஎன்யு பொது "
"அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்கவேண்டும். இல்லையானால்  கீழ் கண்ட "
"முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga ஜிபில்எல் இல் (GPL) வெளியிடப்படுகிறது. ஒரு விசேஷ விதிவிலக்காக உங்களுக்கு "
"OPAL, OpenH323 மற்றும் PWLIB  ஆகிய நிரல்களுடன் இதை இணைத்து அல்லது தொடுத்து வழங்க "
"அனுமதி அளிக்கப்படுகிரது; இப்படி தொகுத்த நிரலுக்கு நீங்கள் ஜிபி எல் விதிகளை கடை "
"பிடிக்கும் வரை இதற்கு  நீங்கள் OPAL, OpenH323 மற்றும் PWLIB  க்கு ஜிபி எல் விதிகளை "
"நடைமுறை படுத்த தேவை இல்லை.."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga SIP மற்றும் H.323 க்கு பொருந்தும் வாய்ப்  ஐபி தொலை பேசல், விடியோ கலந்துரையாடல் "
"ஆகிய செய்யக்கூடிய முழு அளவிலான நிரல். இது உங்களை   SIP மற்றும் H.323 க்கு பொருந்தும் "
"வன்பொருட்கள் அல்லது பயன்பாடு உடைத்து இருக்கும் தொலை பயனர்களுடன்  ஒலி மற்றும் ஒளி "
"அழைப்புக்ளை நிகழ்த்தவும் பயன்படும்."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
msgid "Unable to open help file."
msgstr "உதவி கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை."

#: ../src/gui/main_window.cpp:987
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../src/gui/main_window.cpp:1033
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "%s உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1069 ../src/gui/main_window.cpp:3928
msgid "Standby"
msgstr "செயலிழப்பு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1134
msgid "Call on hold"
msgstr "அழைப்பு தாமதப்படுத்தப்படுகிறது "

#
#: ../src/gui/main_window.cpp:1145
msgid "Call retrieved"
msgstr "அழைப்பு மீட்கப்பட்டது"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1160 ../libempathy/empathy-message.c:385
#: ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து தவறிய அழைப்பு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1370
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "கேட்பொலி  வெளியீடு  சாதனத்தை துவக்குவதில்  பிழை "

#: ../src/gui/main_window.cpp:1371
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "இந்த அழைப்பின் போது வீடியோ எதுவும் உங்கள் கணினியில் காட்ட இயலாது"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1381
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"வீடியோ வெளிப்பாட்டை திறக்க அல்லது துவக்குவதில் பிழை. வேறு பயன்பாடு எதுவும் "
"பயன்படுத்துகிறதா என சரி பார்க்கவும்."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1383
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"வீடியோ வெளிப்பாட்டை திறக்க அல்லது துவக்குவதில் பிழை. நீங்கள்வே நிற ஆழம் 24 அல்லது 32 "
"பிட்டை பயன்படுத்துகிறீர்களா என சரி பார்க்கவும்."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1496
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "விடியோ உள்ளீடு சாதனம் %s சேர்க்கப்பட்டது "

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1508
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "விடியோ உள்ளீடு சாதனம் %s நீக்கப்பட்டது."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1525
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "விடியோ சாதனம் உள்ளீடு சாதனம் %s ஐ அணுகுவதில் பிழை "

#: ../src/gui/main_window.cpp:1528
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "அழைப்பின் போது நகரும் லோகோ ஒன்று அனுப்பப்படும்."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1532
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"சாதனத்தை திறப்பதில் தவறு. சொருகு பொருள் சாதனமானால் அதை மீண்டும் சொருகுவது சரியாக "
"இருக்கும். இல்லையானால்  அல்லது அது இன்னும் அனுக முடியவில்லை எனில் உங்கள் அனுமதிகளை "
"சோதிக்கவும்.  மற்றும் சரியான இயக்கிகள் உள்ளன என உறுதி செய்க"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1536
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "உங்கள் விடியோ சாதனம் இந்த விடியோ  முறையை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1540
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "தேர்வு செய்த தடத்தை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1544
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Ekiga ஆதரவு தரும் எந்த நிற ஒழுங்குக்கும் உங்கள் சாதனம் ஆதரவு தருவதாக தெரியவில்லை.\n"
" தயவு செய்து  உங்கள் உட்கரு இயக்கிகள் ஆவணங்களை பார்த்து எந்த வண்ணத் தட்டுக்கு ஆதரவு உள்ளது "
"என பாருங்கள்."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1548
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "சட்ட விகிதத்தை அமைப்பதில் பிழை"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1552
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "சட்டட்டவை அமைப்பதில்ளவில் பிழை"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1609
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "கேட்பொலி உள்ளீடு சாதனம் %s சேர்க்கப்பட்டது"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1625
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "கேட்பொலி உள்ளீடு சாதனம் %s நீக்கப்பட்டது"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1642
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "கேட்பொலி உள்ளீடு சாதனம் %s ஐ துவக்குவதில்  பிழை"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../src/gui/main_window.cpp:1647
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "மௌனம் மட்டுமே அனுப்ப முடிந்தது.."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1651
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"கேட்பொலி உள்ளீடு சாதனத்தை  துவக்கமுடியவில்லை.   சொருகு பொருள்  சாதனமானால் அதை மீண்டும் "
"சொருகுவது சரியாக இருக்கும். இல்லையானால்  அல்லது அதை  இன்னும் அணுக முடியவில்லை எனில் "
"உங்கள்கேட்பொலி அமைப்பு,  அனுமதிகளை சோதிக்கவும்.  மற்றும் அது வேறு இயக்கத்தில் இல்லை என "
"உறுதி செய்க"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1655
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"கேட்பொலி  சாதனத்தை  துவக்கமுடிகிறது. ஆனால் இந்த சாதனத்திலிருந்து எதையும் படிக்க "
"முடியவில்லை.  சொருகு பொருள்  சாதனமானால் அதை மீண்டும் சொருகுவது சரியாக இருக்கும். "
"இல்லையானால்  அல்லது அதை  இன்னும் அணுக முடியவில்லை எனில் உங்கள்கேட்பொலி அமைப்பை  "
"சோதிக்கவும்."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1724
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "கேட்பொலி  வெளியீடு  சாதனம் %s சேர்க்கப்பட்டது"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1742
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "கேட்பொலி  வெளியீடு  சாதனம் %s நீக்கப்பட்டது "

#: ../src/gui/main_window.cpp:1763
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "கேட்பொலி  வெளியீடு  சாதனம் %s ஐ துவக்குவதில்  பிழை "

#: ../src/gui/main_window.cpp:1766
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "எந்த உள்வரும் ஒலியும் இசைக்கப்படமாட்டாது.."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1770
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"கேட்பொலி  சாதனத்தை ஒலியை கேட்க  துவக்கமுடியவில்லை.   சொருகு பொருள்  சாதனமானால் அதை "
"மீண்டும் சொருகுவது சரியாக இருக்கும். இல்லையானால்  அல்லது அதை  இன்னும் அணுக முடியவில்லை "
"எனில் உங்கள்கேட்பொலி அமைப்பு,  அனுமதிகளை சோதிக்கவும்.  மற்றும் அது வேறு இயக்கத்தில் இல்லை "
"என உறுதி செய்க"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1774
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"கேட்பொலி  சாதனத்தை  துவக்கமுடிகிறது. ஆனால் இந்த சாதனத்திலிருந்து எதையும் எழுத  "
"முடியவில்லை.  சொருகு பொருள்  சாதனமானால் அதை மீண்டும் சொருகுவது சரியாக இருக்கும். "
"இல்லையானால்  அல்லது அதை  இன்னும் அணுக முடியவில்லை எனில் உங்கள் ஒலி அமைப்பை  சோதிக்கவும்."

#: ../src/gui/main_window.cpp:2011
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "வெண்மையை சரி செய்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2032
msgid "Adjust color"
msgstr "வண்ணங்களை சரி செய்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2777
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "மீட்கப்பட்ட அழைப்புகள் (_R)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3553
msgid "H_old Call"
msgstr "_o அழைப்பை தாமதி"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2822 ../src/gui/main_window.cpp:3565
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "(_A)தடைசெய்யப்பட்ட ஒலி"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2824 ../src/gui/main_window.cpp:3570
msgid "Suspend _Video"
msgstr "(_V)வீடியோவை நிறுத்து"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2826
msgid "Resume _Audio"
msgstr "ஒலியை தொடரவும் (_A)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2828
msgid "Resume _Video"
msgstr "வீடியோவை தொடரவும் (_V)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3062
msgid "Incoming call from"
msgstr "இவரிடமிருந்து உள்வரும் அழைப்பு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3080 ../src/gui/main_window.cpp:3199
msgid "Remote URI:"
msgstr "தொலை URI:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3092 ../src/gui/main_window.cpp:3201
msgid "Remote Application:"
msgstr "தொலை பயன்பாடு:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3105 ../src/gui/main_window.cpp:3203
msgid "Account ID:"
msgstr "கணக்கு அடையாளம்:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3327
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "அழைப்பின் கால அளவு: %s\n"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3358
msgid "Transfer call to:"
msgstr "அழைப்புகளை மாற்று:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3423
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "புதிய கேட்பொலி உள்ளீடு சாதனம் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3427
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "புதிய கேட்பொலி  வெளியீடு  சாதனம் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3431
msgid "Detected new ringer device:"
msgstr "புதிய கேட்பொலி சாதனம் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3435
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "புதிய விடியோ உள்ளீடு சாதனம் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3436 ../src/gui/preferences.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "ஒளித்தோற்றச் சாதனங்கள்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3454
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "அதை  முன்னிருப்பு சாதனமாக பயன்படுத்த விருப்பமா?"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
msgid "Ca_ll"
msgstr "அழைப்பு (_l) "

#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
msgid "Place a new call"
msgstr "புதிய அழைப்பினை ஏற்படுத்தவும்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3527
msgid "_Hang up"
msgstr "செயலிழக்கம் (_H)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3528
msgid "Terminate the current call"
msgstr "தற்போதைய அழைப்பை முடிக்கவும்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3534
msgid "Co_ntact"
msgstr "(_n) தொடர்பு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3535
msgid "Act on selected contact"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்பு மீது செயல்படு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3541
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_d தொடர்பு சேர்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3541
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "முறைப்பட்டியலில்  ஒரு தொடர்பு சேர் "

#: ../src/gui/main_window.cpp:3546
msgid "Find contacts"
msgstr "தொடர்புகளை தேடு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3553 ../src/gui/main_window.cpp:4028
msgid "Hold the current call"
msgstr "தற்போதைய அழைப்பை காத்திருக்க செய்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3557
msgid "_Transfer Call"
msgstr "(_T)அழைப்பை அனுப்பு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3558
msgid "Transfer the current call"
msgstr "தற்போதைய அழைப்பை அனுப்பு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3566
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "ஒலி அனுப்புதலை நிறுத்து அல்லது மீட்கச்செய்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3571
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "ஒளித்தோற்ற அனுப்புதலை முடமாக்கு அல்லது அனுப்பு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3581
msgid "Other possible actions"
msgstr "மற்ற இயலும் செயல்கள்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3588
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "எகிகா  சாளரத்தை மூடவும்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3601
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_C வடிவமைப்பு உதவியாளர்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3602
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "வடிவமைப்பு உதவியாளரை இயக்கு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3610
msgid "Edit your accounts"
msgstr "உங்கள் கணக்குகளை தொகுக்கவும்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
msgid "Change your preferences"
msgstr "உங்கள் விருப்பங்களை மாற்று"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3623
msgid "Con_tacts"
msgstr "தொடர்புகள் (_t)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3623
msgid "View the contacts list"
msgstr "தொடர்புகள்  பட்டியலை பார்க்க"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
msgid "_Dialpad"
msgstr "(_D)டையல் அட்டை"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
msgid "View the dialpad"
msgstr "டையல் அட்டையை காட்டு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
msgid "_Call History"
msgstr "_C அழைப்பு  வரலாறு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
msgid "View the call history"
msgstr "அழைப்பு  வரலாற்றை பார்க்க"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3641
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "_S அழை பலகத்தை காட்டு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3649
msgid "_Local Video"
msgstr "_L உள்ளிருப்பு வீடியோ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3650
msgid "Local video image"
msgstr "உள்கள் ஒளித்தோற்ற படம்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3655
msgid "_Remote Video"
msgstr "_R தொலை வீடியோ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3656
msgid "Remote video image"
msgstr "தொலைலை ஒளித்தோற்ற படம் "

#: ../src/gui/main_window.cpp:3661
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_P படத்துள்ளே படம்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3662 ../src/gui/main_window.cpp:3668
msgid "Both video images"
msgstr "இரண்டு வீடியோ படங்களும்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3667
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "_W படத்துள்ளே  படத்தை தனி சாளரங்களுக்கு  பிரிக்கவும்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3683
msgid "Normal size"
msgstr "சாதரண அளவு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3695 ../src/gui/statusicon.cpp:453
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "எகிகா  கையேட்டினை வாசிப்பதின் மூலம் உதவி பெறவும்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3700 ../src/gui/statusicon.cpp:458
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "எகிகா  பற்றிய தகவல்களை பார்வையிடவும்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3772
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr "ஒரு அழைப்பு விடுக்க  URI ஐ இடது பக்கம் உள்ளிட்டு இந்த பொத்தானை  சொடுக்குக"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: ../src/gui/main_window.cpp:3817 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:333
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:514
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:721
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/main.vala:28
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
#: C/gs-goa5.svg:103 C/gs-search2.svg:293 C/contacts.page:21
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:6
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:7
#: src/imports/ABContactListPage.qml:248 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:66
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:102
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:133 ../app/qml/pages/UserListPage.qml:19
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
#, no-wrap
msgid "Contacts"
msgstr "தொடர்புகள்"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3857
msgid "Call history"
msgstr "அழைப்பு வரலாறு"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3965
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "உங்கள் ஒலி அட்டையின் ஒலி அளவினை மாற்று"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3986
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "உங்கள் ஒளி சாதனத்தின் நிற அமைவுகளை மாற்று"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4054
msgid "Ekiga"
msgstr "எகிகா "

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4657
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "டிஎக்ஸ் : %dx%d "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4662
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "ஆர்எக்ஸ் : %dx%d"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4664
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"தவறிய பொதிகள்: %.1f %%\n"
"தாமதமான பொதிகள் : %.1f %%\n"
"முறை தவிறிய பொதிகள்: %.1f %%\n"
"ஜிட்டர் இடையகம்: %d ms%s%s%s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4779
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "வழு நீக்கு செய்திகளை முனையத்தில் (மட்டம் 1 முதல் 5 வரை) அச்சிடுகிறது."

#: ../src/gui/main_window.cpp:4784
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr "மட்ட வழு நீக்கு செய்திகளை முனையத்தில் (மட்டம் 1 முதல் 4 வரை) அச்சிடுகிறது"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4789
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Ekiga வை கொடுத்த யூஆர் ஐ யை அழைக்கச்செய்கிறது"

#: ../src/gui/preferences.cpp:376
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "புதிய ஒலி அஞ்சல் செய்தி வரின் ஒலிக்கவும்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:386
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "புதிய உடனடி செய்தி வரின் ஒலிக்கவும்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:447
msgid "_Full name:"
msgstr "_F முழு பெயர்:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:466
msgid "Start _hidden"
msgstr "(_h)துவங்கும்போது மறைவாக துவக்கு"

#: ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "_c இணைப்பில் இல்லா தொடர்புகளை காட்டுக"

#: ../src/gui/preferences.cpp:472
msgid "Video Display"
msgstr "விடியோ திரை"

#: ../src/gui/preferences.cpp:474
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "(_a)சாளர காட்சிபடத்தை மற்ற சாளரங்களுக்கு மேலே வைக்கவும்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:480
msgid "Enable network _detection"
msgstr "பிணைய கண்டறிதலை செயலாக்கு (_d)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "(_A)எப்போதும் அழைப்புகளை கொடுக்கப்பட்டுள்ள புரவலனுக்கு முன்னோக்கி அனுப்பு"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"செயற்படுத்தினால்  அனைத்து  உள் வரும் அழைப்புகளும் நடபடி அமைப்பில் குறித்த புரவலனுக்கு  "
"மேல் நோக்கி அனுப்பப்படும்."

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "(_n)கணிணி பதிலலிக்க மறுத்தால் அழைப்புகளை முன்னோக்கு"

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"செயற்படுத்தினால், நீங்கள் அழைப்பை ஏற்காதபோது  அனைத்து  உள் வரும் அழைப்புகளும் நடபடி "
"அமைப்பில் குறித்த புரவலனுக்கு  மேல் நோக்கி அனுப்பப்படும்."

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "(_b)புரவலன்ணி பயன்பாட்டிவ் இருந்தால் அழைப்புகளை முன்னோக்கு"

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"செயற்படுத்தினால், நீங்கள் வேறு அழைப்பை ஏற்ற போது அல்லது இடையூறு செய்யாதே பாங்கில் உள்ளபோ  "
"அனைத்து  உள் வரும் அழைப்புகளும் நடபடி அமைப்பில் குறித்த புரவலனுக்கு  மேல் நோக்கி "
"அனுப்பப்படும்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:500 ../src/gui/preferences.cpp:1319
msgid "Call Options"
msgstr "அழைப்பு தேர்வு"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:503
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"பதிலளிக்காத அழைப்புகள் என முடிவு செய்து நிராகரிக்கவோ மேல் அனுப்பவோ எடுக்க வேண்டிய "
"நேரம்:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:504
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "(_A) தானியங்கியாக உள்வரும் அழைப்புகளுக்கு பதில் தருக"

#: ../src/gui/preferences.cpp:535
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "எகிகா  ஒலி நிகழ்வுகள்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:597
msgid "Choose a sound"
msgstr "ஒரு ஒலியை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:602
msgid "Wavefiles"
msgstr "ஒலி கோப்புகள்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:696
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:654
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:659 ../src/gui/preferences.cpp:705
msgid "Misc Settings"
msgstr "இதர அமைவுகள்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:662 ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "Forward _URI:"
msgstr "_U மேல் அனுப்பு URI:"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "H.245 சுரங்கத்தை செயல்படுத்து"

#: ../src/gui/preferences.cpp:673
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "(_e)முந்தைய H.245 ஐ செயல்படுத்து"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "(_s)வேகதுவக்கத்தை செயல்படுத்து"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"வேக பாங்கில் இணைக்கப்படும். வேக துவக்கி அழைப்புகளை மிக வேகமாக துவக்குவதற்காக H.323v2 "
"வினால் அறிமுகப்படுத்தப்பட்டிருக்கிறது. இதற்கு இணையமநாட்டின் ஆதரவு இல்லை.வேக துவக்கி "
"மற்றும் H.245 உள்நுழைதல் இணைய மாநாட்டின் சில பதிப்புகளில் வேலை செய்யாது"

#: ../src/gui/preferences.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:716
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF முறை"

#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "(_S)DTMF என அனுப்பு:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "டிடிஎம்ஃஎப் கள் அனுப்பலுக்கு  முறைமையை  தேர்ந்தெடு"

#: ../src/gui/preferences.cpp:697
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#: ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "_O வெளிசெல் பதிலாள்:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:746
msgid "Ringing Device"
msgstr "அழைப்பொலி சாதனம்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:746
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "அழைப்பொலி சாதனத்தை தேர்வு செய்க"

#: ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "Output device:"
msgstr "விளைவு சாதனங்கள்:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:755 ../src/gui/preferences.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "உள்ளீடு சாதனம்:"

#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "(_D)சாதனங்களை கண்டுபிடி"

#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "சாதனங்கள்  பட்டியலை புதுப்பிக்க இங்கு சொடுக்கவும்."

#: ../src/gui/preferences.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (ஐரோப்பா)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (அமெரிக்கா)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (ஃப்ரான்ஸ்)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "அனுப்பும் விடியோ அளவை தேர்வு செய்க"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "(_d)நிசப்த அறிவிப்பை செயல்படுத்து"

#: ../src/gui/preferences.cpp:946
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "_c எதிரொலி நீக்கத்தை செயல்படுத்து"

#: ../src/gui/preferences.cpp:948
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "_j அதிக பட்ச அபாய இடையகம் மில்லிவிநாடிகளில்"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
msgid "Picture Quality"
msgstr "ஒளித்தோற்றத் தரம்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:980
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"குறைந்த பட்ச விடியோ தரத்தை  உறுதி செய்ய வேண்டுமா என தேர்வு செய்க (இதனால்  பிட்ரேட் "
"வரையரையை மீறாது இருக்க சட்டங்கள் கைவிடப்படுவது குறைக்கப்படலாம்.) அல்லது  சட்ட விகிதத்தை "
"அப்படியே வைத்துக்கொள்ளலாமா?"

#: ../src/gui/preferences.cpp:982
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "அதிக பட்ச பிட்ரேட் (_b)  (கிலோ பிட்களில்/வினாடிக்கு):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:982
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"அதிக பட்ச பிட்ரேட் (_b)  (கிலோ பிட்களில்/வினாடிக்கு). இந்த மதிப்பை நிலை நிறுத்த "
"விடியோ தரமும் செயலாகும் சட்ட விகிதமும் இயங்கு நிலையில் சரி செய்யப்படும். "

#: ../src/gui/preferences.cpp:1291
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "எகிகா  முன்னுரிமைகள்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1315
msgid "General Settings"
msgstr "பொது அமைப்புகள்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1328
msgid "Protocols"
msgstr "நெறிமுறைகள்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1330
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP அமைவுகள்"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1335
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 அமைப்புகள்"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "உங்களுக்கு %d செய்தி உள்ளது"
msgstr[1] "உங்களுக்கு %d செய்திகள் உள்ளன"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
msgid "The following accounts are inactive:"
msgstr "பின் வரும் கணக்குகள் செயலற்றன:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "தனிப்பயன் செய்தி..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
msgid "Custom Message"
msgstr "தனிப்பயன் செய்தி"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "தனிப்பயன் செய்திகளை நீக்கு :"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
msgid "Define a custom message:"
msgstr "ஒரு  தனிப்பயன் செய்தியை அறுதியிடு:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "துவக்கியை நிறுவ பகிர்வு:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"கணினியில் இப்போதுள்ள பகிர்வுகள் பட்டியலிடப் பட்டுள்ளன. உங்கள் புதிய இயங்கு தளத்தை இலிலோ "
"துவக்குவதற்கு வேண்டிய பகிர்வை தேர்ந்தெடுங்கள்."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "துவக்க ஏதுவான பகிர்வு ஏதும் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"உங்கள் புதிய இயங்கு தளத்தை இலிலோ துவக்குவதற்கு ஏதுவான பகிர்வு ஏதும் இல்லை. இலிலோவிற்கு "
"வேண்டியது ஒரு துவக்கி குறியிட்ட பேட்-16 (FAT-16) கோப்பு அமைப்பு உள்ள பகிர்வு."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "இலிலோ துவக்கியை வன் தட்டில் நிறுவு"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "இலிலோ தொகுப்பு நிறுவப் படுகிறது."

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} க்கான இலிலோ இயக்கப் படுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "இலிலோ நிறுவல் தோல்வியடைந்தது. எப்படியும் தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"/target/ இல் இலிலோ தொகுப்பு நிறுவப் படவில்லை. இலிலோ ஐ நிறுவுதல் அவசியமான படி. "
"நிறுவல் பிரச்சினை இலிலோ க்கு சம்பந்தம் இல்லாததாக இருக்கலாம். ஆகவே நிறுவலை தொடர்தல் கை "
"கூடலாம்."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "இலிலோ நிறுவல் தோல்வியடைந்தது. "

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"\"/usr/sbin/elilo\" இயக்குதல் தோல்வியடைந்தது. பிழை அறிவிப்பு குறியீடு "
"\"${ERRCODE}\"."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "ஐ எம் சார்ந்தோன்"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "எம்பதி இணைய செய்தியாளர் "

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "கூகுள் டாக், ஃபேஸ்புக், எம்எஸ்என், மற்றும் பல அரட்டை சேவைகளில் அரட்டை அடிக்க. "

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "அரட்டை;பேச்சு;செய்தி;ஐஆர்சி;வாய்ப்;ஜிடாக்;பேஸ்புக்;ஜாபர்;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy GNOME பணிமேடையின் அதிகாரப்பூர்வமான உடனடி செய்தி அனுப்பல் சூழலாகும். Empathy "
"மூலம் AIM, MSN, Jabber (Facebook மற்றும் Google Talk உட்பட), IRC மற்றும் பிற "
"செய்தியனுப்பல் பிணையங்களுக்கு இணைக்க முடியும். நீங்கள் தொடர்புகளின் அரட்டைப் பயன்பாடு எதை "
"அனுமதிக்கும் என்பதைப் பொறுத்து நீங்கள் உரை அனுப்பலாம், ஆடியோ வீடியோ அழைப்புகளை செய்யலாம் "
"அல்லது கோப்புகளையும் அனுப்பலாம்."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy GNOME பணிமேடைக்கான ஒருங்கிணைந்த செய்தியனுப்பல் வசதியை அளிக்கிறது, இதனால் எந்த "
"செய்தியையும் நீங்கள் தவற விடமாட்டீர்கள்.  Empathy ஐத் திறக்காமலே உங்கள் தொடர்புகளுக்கு நீங்கள் "
"பதிலளிக்கக்கூட முடியும்!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "இணைப்பு மேலாளரை பயன்படுத்த வேண்டும்"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "இணைப்பு மேலாளர்கள் தானியங்கியாக இணைக்க/ மீண்டும் இணைக்க பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "துவங்கும் போது எம்பதி தானியங்கியாக இணைக்க வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "எம்பதி துவங்கும்போது கணக்குகளில் தானியங்கியாக உள்நுழைய வேண்டுமா இல்லையா."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "சும்மா இருக்கும் போது எம்பதி தானியங்கியாக வெளியே இருப்பதாக வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"பயனர் சும்மா  இருக்கும்போது  தானியங்கியாக எம்பதி வெளியே பாங்கிற்கு செல்ல  வேண்டுமா "
"இல்லையா."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "எம்பதி முன்னிருப்பு தரவிறக்க அடைவு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "இடமாற்றிய கோப்புகளை சேமிக்க முன்னிருப்பு அடைவு"

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "சேனிடி சுத்தம் செய்யும் பணிகள் இயக்கப்பட வேண்டுமா என நிர்ணயிக்க மந்திர எண்."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"எம்பதி சேனிட்டி க்ளீனிங்க்.சி இந்த எண்ணை பயன்படுத்தி சுத்தம் செய்யும் வேலைகளை செய்ய வேன்டுமா "
"இல்லையா என முடிவு செய்கிறது. இந்த விசையை பயனர்கள் கைமுறையாக திருத்தக்கூடாது."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "தொடர்பு பட்டியலிலும் இணைப்பில் இல்லாத தொடர்புகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "தொடர்புகள் பட்டியலில் மீதியை காட்டு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr " தொடர்பு பட்டியலில் கணக்கு மீதியை  காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "முதன்மை சாளரத்தை மறை "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "அவதாரம் படம் தேந்தெடுக்க முன்னிருப்பு அடைவு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "அவதாரம் படம் தேர்ந்தெடுத்த கடைசி அடைவு "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "புதிய அரட்டைகளை தனி சாளரத்தில் திற"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "எப்போதும் புதிய அரட்டைக்கு புதிய சாளரம் திற"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை நிலைப்பலக இடத்தில் காட்டுக."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை நிலை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டுக. இல்லை என அமைந்தால் பயனருக்கு உடனே "
"காட்டுக."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "அரட்டை சாளரத்தின் பக்கப் பலக இடம் "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "அரட்டை பக்கப் பலகத்தின் சேமித்த இடம் (பிக்ஸல்களில்)"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "தொடர்பு குழுக்களை காட்டு "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr " தொடர்பு பட்டியலில் குழுக்களை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "அறிவிப்பு ஒலிகளை பயன்படுத்துக"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "நிகழ்வுகள் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "வெளியே உள்ள போது ஒலியை செயல் நீக்குக"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "வெளியே அல்லது வேலையாக உள்ள போது ஒலி அறிக்கைகளை இயக்க வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "உள்வரும் செய்திகளுக்கு ஒலி எழுப்பு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "செய்திகள் உள்வரும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு ஒலி எழுப்பு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "செய்திகள் வெளிச்செல்லும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "உள்வரும் உரையாடல்களுக்கு ஒலி எழுப்பு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "புதிய உரையாடல்கள் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "தொடர்பு உள் நுழைகையில் ஒலி எழுப்பு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "வலைப்பின்னலில் தொடர்புகள் உள்நுழையும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "தொடர்பு வெளி செல்கையில் ஒலி எழுப்பு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "வலைப்பின்னலில் தொடர்புகள் வெளிச்செல்லும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "நாம் உள் நுழைகையில் ஒலி எழுப்பு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "வலைப்பின்னலில் உள்நுழையும் போது ஒலி இயக்க வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "நாம் வெளி செல்கையில் ஒலி எழுப்பு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "வலைப்பின்னலில் வெளிச்செல்லும் போது ஒலி இயக்க வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "புதிய செய்திகளுக்கு துள்ளு அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "புதிய செய்தி ஒன்று வரும்போது  துள்ளு அறிக்கையை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "வெளியே உள்ள போது துள்ளு அறிவிப்புகளை செயல் நீக்குக"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "வெளியே அல்லது வேலையாக உள்ள போது துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "அரட்டை குவிப்பில் இல்லையானால் வெளித்துள்ளல் மூலம் அறிவி"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"புதிய செய்தி ஒன்று வரும்போது அரட்டை திறந்து இருந்து குவிப்பில் இல்லாவிட்டாலும் துள்ளு "
"அறிக்கையை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "தொடர்பு உள் நுழைகையில் வெளித்துள்ளல் மூலம் அறிவி"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "தொடர்பு இணைப்பில் வருகையில்  துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "தொடர்பு விலகி செல்கையில்  வெளித்துள்ளல் மூலம் அறிவி"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கையில்  துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "வரைகலை சிரிப்பான்களை பயன்படுத்துக"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "உரையாடல்களில் சிரிப்பான்களை வரைகலை படங்களாக மாற்ற வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் ஐ அறைகளில் காட்டு "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "அரட்டை அறையில் தொடர்பு பட்டியலை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "அரட்டை சாளர கருத்து"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "அரட்டை சாளரங்களில் உரையாடல்களை காட்ட பயன்படும் கருத்து"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "அரட்டை சாளர மாற்று கருத்து"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "அரட்டை சாளரங்களில் உரையாடல்களை காட்ட பயன்படும் மாற்று கருத்து"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஏடியம் கருத்துக்கு பாதை"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr "அரட்டை அறைகளில் எடியம் கருத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமானால் அதன் பாதை. கைவிடப்பட்டது"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "வெப்கிட் உருவாக்குவோர் கருவிகளை செயல்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "வெப் ஆய்வாளர் போன்ற வெப்கிட் உருவாக்குவோர் கருவிகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "மற்ற பயனர்களுக்கு அவர்களுக்காக தட்டச்சும் போது தெரிவிக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"'உருவாக்கம் ' அல்லது 'இடைநிறுத்தம்' அரட்டை நிலைகளை அனுப்பவா. இது நடப்பு 'போயாயிற்று' "
"நிலையை பாதிக்காது."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "அரட்டை அறைகளுக்கு கருத்துக்களை பயன்படுத்துக"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "அரட்டை அறைகளில் கருத்துக்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking languages"
msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்த மொழி"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"சொல் திருத்தி மொழிகளை பயன்படுத்த காற் புள்ளியால் பிரித்த பட்டியல் (எ-டு.  \"en, fr, nl "
"\")"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "நீங்கள் விரும்பிய மொழிகளில் உள்ளிட்ட சொற்களை சோதிக்க வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "செல்லப்பெயரை பூர்த்தி செய்யும் எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "குழு அரட்டையில் செல்லப்பெயர் கீற்றில் செல்லப்பெயருக்குப்பின் சேர்க்க வேண்டிய எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"துவங்கும் போது எம்பதி அரட்டை சாரளத்தில்  சின்னமாக தொடர்பின் அவதாரத்தை காட்ட  வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "எம்பதி தொடர்பின் அவதாரத்தை அரட்டை அறை சின்னமாக பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "அறையில் சேர் உரையாடலில் கடைசியாக தேர்ந்தெடுத்த கணக்கு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "ஒரு அறையில் சேர கடைசியாக தேர்ந்தெடுத்த கணக்கின் டி-பஸ் பொருள் பாதை"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "கேமரா சாதனம்"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "விடியோ அழைப்புகளுக்கு முன்னிருப்பு கேமரா சாதனம். எ-கா. /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "கேமரா நிலை"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "அழைப்பின் போது காமிரா முன் பார்வை இருப்புக்கு இடம்."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "எதிரொலி நீக்கி ஆதரவு"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "பல்ஸ்ஆடியோ எதிரொலி நீக்கி வடிப்பியை செயலாக்கவா"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "முதன்மை சாளரத்தை மூடிவது குறித்து குறிப்பு காட்டு "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"தலைப்பு பட்டியில் x பொத்தானால் முதன்மை சாளரத்தை மூடுவதை குறித்த உரையாடலை காட்ட "
"வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "பயனரின் இடத்தை தொடர்புகளுக்கு எம்பதியால் காட்ட இயலும்"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "பயனரின் இடத்தை தொடர்புகளுக்கு எம்பதி காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "துவங்கும் போது எம்பதி இடததின் குறிப்பை குறைக்க வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"அந்தரங்கத்தை காப்பாற்ற துவங்கும் போது எம்பதி இடத்தின் குறிப்பை குறைக்க வேண்டுமா இல்லையா"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "காரணம் குறிப்பிடவில்லை"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "நிலையில் மாற்றம் வேண்டப்பட்டது"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "நீங்கள் கோப்பு பரி மாற்றத்தை ரத்து செய்தீர்கள்"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "கோப்பு பரி மாற்றத்தில்  பிழை "

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "மற்ற பங்குதாரர் கோப்பு பரி மாற்றத்தை செய்ய முடியவில்லை."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:545
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:265
msgid "Unknown reason"
msgstr "தெரியாத காரணம்"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் முடிந்தது ஆனால் கோப்பு சிதைந்தது. "

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றத்துக்கு தொலை தொலைதொடர்பில் ஆதரவில்லை"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு வழக்கமான கோப்பு அல்ல"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு காலியாக உள்ளது"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%s  அழைக்கப்பட்டார் "

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "காரணம் குறிப்பிடவில்லை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி "

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "வலையமைப்பு பிழை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "மறையாக்க பிழை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "பயனில் உள்ள பெயர் "

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "சான்றிதழ் பிழை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் "
"பலகீனமானது."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை "
"தாண்டியது."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "உங்கள் மென்பொருள் மிகவும் பழையது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
msgid "All accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "பெரியதாக்க சொடுக்குக"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> கணக்குக்கு உறுதி செய்தல் தோல்வி"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"இந்த கணக்குக்கு உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "அழைப்பை துவக்கும் போது ஒரு பிழை."

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "குறிப்பிட்ட தொடர்பு அழைப்புகளை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "குறிப்பிட்ட தொடர்பாளர் இணைப்பு விலகி உள்ளார்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "குறிப்பிட்ட தொடர்பு செல்லுபடி ஆகாது."

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "இந்த நெறிமுறையில் அவசர அழைப்புகளுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "இந்த அழைப்பை செய்ய உங்கள் கணக்கில் போதிய பணம் இல்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "அந்தரங்க அரட்டை திறக்கும் போது தோல்வி "

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "இந்த உரையாடலில் இந்த தலைப்புக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "தலைப்பை மாற்ற அனுமதி உங்களுக்கில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "செல்லுபடியாகாத தொடர்பு ஐடி"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: நடப்பு உரையாடலில் இருந்து எல்லா செய்திகளையும் துடைக்கவும்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: நடப்பு உரையாடலுக்கு தலைப்பை அமைக்கவும்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: புதிய அரட்டை அறைக்கு சேரவும்."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: புதிய அரட்டை அறைக்கு சேரவும்."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: அரட்டை அறையில் இருந்து வெளியேறுக, "
"முன்னிருப்பாகநடப்பு அறை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: அந்தரங்க அரட்டையை துவக்கவும்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: அந்தரங்க அரட்டையை துவக்கவும்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: தற்போதைய சேவயகத்தில் உங்கள் செல்லபெயரை மாற்றவும்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: நடப்பு உரையாடலில் ஆக்ஷன் செய்தி ஒன்று அனுப்புக"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: send <message> நடப்பு உரையாடலுக்கு. இது '/' உடன் துவங்கும் "
"செய்தியை அனுப்பப்பயன்படும்.உதாரணமாக: \"/say /join புதிய அரட்டை அறையில் சேர உதவும்.\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>:  ஒரு தொடர்பு குறித்த தகவலை காட்டுக"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: அனைத்து ஆதரவுள்ள கட்டளைகளையும் காட்டுக. <command> ஐ அறுதி இட்டு "
"இருப்பின் பயனை காட்டுக."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 ../src/common/cmdline.cpp:1326
#: ../src/common/cmdline.cpp:1320 ../src/common/cmdline.cpp:1322
#: ../src/common/cmdline.cpp:1167
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "பயன்பாடு: %s"

#. #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_ta.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
#. the hotkey configuration
#. contains an unknown
#. command
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 src/ConfigParser.cxx:248
#: src/pulse/error.c:40
msgid "Unknown command"
msgstr "தெரியாத கட்டளை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "தெரியாத கட்டளை. ஆதரவுள்ள கட்டளைகளுக்கு /help ஐ பார்க்கவும்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "செய்தி அனுப்ப போதுமான கட்டண மீதம்  இல்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "செய்தி '%s' அனுப்புவதில் பிழை: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "செய்தி அனுப்ப போதுமான கட்டண மீதம்  இல்லை. <a href='%s'>கட்டணமளி</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "இயலாது "

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "செல்லுபடியாகாத தொடர்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "மிக நீள செய்தி"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "தலைப்பு:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "தலைப்பு இதற்கு அமை: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "தலைப்பு  %s ஆல் இதற்கு அமைக்கப்பட்டது: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "தலைப்பு ஏதும் வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(பரிந்துரைகள் இல்லை )"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr " '%s' ஐ  அகராதிக்கு சேர்"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr " '%s' ஐ %s அகராதிக்கு சேர்"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_S எழுத்தாக்க பரிந்துரைகள் "

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "சமீபத்திய பதிவேட்டு உள்ளீடுகளை  மீட்கும் போது தோல்வி "

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s தொடர்பை துண்டித்தார்"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s %2$sஆல் உதைக்கப்பட்டது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s உதைத்து வெளியேற்றப்பட்டார்"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s %2$sஆல் தடை செய்யப்பட்டார்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s தடை செய்யப்பட்டார்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s அறையில் இருந்து வெளியேறினார்"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ta.po (empathy.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s அறையில் சேர்ந்தார்"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ள வேண்டுமா?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
msgid "Remember"
msgstr "நினைவு கொள்ளவும்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
msgid "Not now"
msgstr "இப்போது இல்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல். தயை செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "இந்த அறை ஒரு கடவுச்சொல்லால் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 src/Views/Thread.vala:32
msgid "Conversation"
msgstr "உரையாடல்"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "தெரியாத அல்லது செல்லுபடியாகாத அடையாளம் காணி"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "தற்காலிகமாக தொடர்பு தடுப்பி கிடைப்பில் இல்லை."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "தொடர்பு தடுப்பி கிடைப்பில் இல்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "தொடர்பை தடுக்க முடியவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை திருத்து"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட தொடர்புகள்"

#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "தொடர்புaகளை தேடுக"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "தேடு:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "(_A) தொடர்பை  சேர்."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "இந்த கணக்கில் தொடர்புத் தேடலுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "உங்களை அறிமுகப்படுத்தும் செய்தி:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "நீங்கள் இணைப்பில் வரும் போது என்னை பாருங்கள், நன்றி!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "அவதாரத்தை சேமி"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "அவதாரத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "தகவல் வேண்டுதல்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>இடம்</b> (date) போது\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "சார்ந்தோன் தகவல்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"இந்த தொடர்பு வர வேன்டிய குழுவை தேர்வு செய்க. நீங்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட குழுக்களை தேர்வு "
"செய்யலாம் அல்லது ஒன்றையும் தேர்வு செய்யாதிருக்கலாம்."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "குழுவை சேர் (_A)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "தேர்வு செய்க "

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:281 ../src/contacts-window.vala:315
msgid "New Contact"
msgstr "புதிய தொடர்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "%s ஐ உங்களை தொடர்பு கொள்வதில் இருந்து நிச்சயம் தடுக்க வேண்டுமா?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "கீழ் கண்ட அடையாளம் தடுக்கப்படும்:"
msgstr[1] "கீழ் கண்ட அடையாளங்கள் தடுக்கப்படும்:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "கீழ் கண்ட அடையாளம் தடுக்கப்பட முடியவில்லை"
msgstr[1] "கீழ் கண்ட அடையாளங்கள் தடுக்கப்பட முடியவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_R இந்த தொடர்பை வசைமொழியாளர் என அறிவிக்கவும்"
msgstr[1] "_R இந்த தொடர்புகளை வசைமொழியாளர் என அறிவிக்கவும்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "தொடர்பின்  தகவல் ஐ திருத்து"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "தொடுப்பில் உள்ள தொடர்புகள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "க்னோம்-தொடர்புகள் நிறுவப்படவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "தொடர்பு விவரங்களுக்கு க்னோம் தொடர்புகளை நிறுவவும்."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "அழைப்பை அமைக்க கணக்கை தேர்ந்தெடு"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "%s ஐ அழை (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "%s ஐ அழை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
msgid "_Block Contact"
msgstr "தொடர்பை தடுக்கவும் (_B)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "'%s' குழுவிலிருந்து நீக்கு (_G)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
msgid "Delete and _Block"
msgstr "_B நீக்கு மற்றும் தடு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் தொடர்பு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"நீங்கள் நிச்சயமாக சங்கிலித் தொடர்பு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா? இந்த தொடர்புடன்சங்கிலி "
"போல் இணைந்த அனைத்து தொடர்புகளும் நீக்கப்படும் என் அறிக."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
msgid "Removing contact"
msgstr "தொடர்பு ஐ நீக்குதல்"

#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_S எஸ்எம்எஸ்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "(_A) ஒலி அழைப்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "(_V) விடியோ அழைப்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "(_P) முந்தைய உரையாடல்கள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
msgid "Share My Desktop"
msgstr "என் மேல்மேசையை பகிர்ந்து கொள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
msgid "Infor_mation"
msgstr "(_m) தகவல்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "திருத்து (_E)"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "இந்த அறைக்கு அழைப்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_I அரட்டை அறைக்கு அழைப்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "(_A) தொடர்பை  சேர்."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் குழு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
msgid "Removing group"
msgstr "குழுவை நீக்குதல்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "நாட்டின் ஐஎஸ்ஓ குறி:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:507
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:65
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:117
msgid "Country:"
msgstr "நாடு:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "அஞ்சல் குறி:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:511
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
msgid "Street:"
msgstr "தெரு:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "கட்டிடம்:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "தளம்:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "அறை:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "பிழையின்மை மட்டம்:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "செங்குத்து பிழை (மீட்டர்கள்):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "கிடைமட்ட பிழை (மீட்டர்கள்):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "திசை கோணம்:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "ஏறும் வேகம்:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "கடைசியாக இற்றைப்படுத்தியது:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:60
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:247
msgid "Latitude:"
msgstr "அட்சரேகை:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "குத்துயரம்:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y  %R யூடுசி (UTC) இல்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "%u தொடர்புடன் உள்ள மற்ற தொடர்பு "
msgstr[1] "%u தொடர்புகளுடன் உள்ள மற்ற தொடர்புகள் "

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>இடம்</b> (date) போது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "ஒரு தொலை பேசியில் இருந்தோ அல்லது அலை பேகியில் இருந்தோ இணைப்பில் தொடர்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"எம்பதியால் தானியங்கியாக உங்களைப்போலவே உள் வலையில் உள்ளோரை கண்டு பிடித்து அரட்டை அடிக்க "
"இயலும். இந்த அம்சத்தை நீங்கள் செயலாக்க விரும்பினால் கீழ் கண்டுள்ள விவரங்களை சரி பார்க்கவும். "

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "அருகில் உள்ள மக்கள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"தொடர்பு பட்டியலில் <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> ஐ தேர்ந்தெடுத்து "
"நீங்கள் இந்த விவரங்களை மாற்றலாம் அல்லது இந்த அம்சத்தை செயல் நீக்கலாம்."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s இல் அரட்டை "

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s வினாடி"
msgstr[1] "%s வினாடிகள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s நிமிடம்"
msgstr[1] "%s நிமிடங்கள் "

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "அழைப்பு எடுத்துக்கொண்டது %s, முடிந்தது %s"

#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "யார்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "உரை அரட்டைகள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "உள்வரும் அழைப்புகள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "வெளி செல்லும் அழைப்புகள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "தவறிய அழைப்புகள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
msgid "What"
msgstr "எது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "முந்தைய உரையாடல்கள் பதிவுகள் அனைத்தையும் நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "இலிருந்து நீக்கு:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "அனைத்து வரலாற்றையும் அழி…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 ../lib/settings.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "பக்கம் 2"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">ஏற்றுகிறது…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "எந்த வகையான அரட்டை கணக்கை நீங்கள் பெற்றிருக்கிறீர்கள்?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "புதிய கணக்கைச் சேர்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "தொடர்பு அடையாளம் காணி அல்லது தொலைபேசி எண்ணை உள்ளிடுக:"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "புதிய அழைப்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "தொடர்பாளர் இணைப்பு விலகி உள்ளார்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "குறிப்பிட்ட தொடர்பு செல்லுபடி ஆகாதது அல்லது தெரியாதது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "இந்த தொடர்பு இந்த உரை வகை உரையாடலை ஆதரவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "இந்த நெறிமுறையில் கேட்கப்பட்ட செயலம்சம் நடைமுறையாக்கவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "கொடுத்த தொடர்புடன் ஒரு உரையாடலை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "இந்த ஓடையில் இருந்து நீங்கள் தடை செய்யப்பட்டீர்கள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "இந்த ஓடை நிரம்பியது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "இந்த ஓடையில் சேர நீங்கள் அழைக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "தொடர்பு துண்டிக்கப்பட்ட நிலையில் தொடர முடியாது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "அழைப்பை துவக்கும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "புதிய உரையாடல்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
#: ../src/password.js:46 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:416
msgid "Password Required"
msgstr "கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "தனிப்பயன் செய்தி."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "தனிப்பயன் செய்திகளை திருத்துக"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "இந்த நிலை பிடித்த நிலையாக இருப்பதை நீக்க சொடுக்கவும் "

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "இந்த நிலை பிடித்த நிலையாக ஆக்க சொடுக்கவும் "

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>தற்போதைய செய்தி: %s</b>\n"
"<small><i>புதிய செய்தியை அமைக்க என்டர் விசையை அழுத்தவும் அல்லது ரத்து செய்ய எஸ்கேப் "
"விசையை அழுத்தவும்.</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "நிலையை அமை"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages…"
msgstr "தனிப்பயன் செய்திகள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 ../e-util/e-search-bar.c:635
msgid "Mat_ch case"
msgstr "மேல்/கீழ் நிலையை பொருத்துக (_c)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "ஒரு உடனடி செய்தி கிடைக்கப்பெற்றது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ஒரு உடனடி செய்தி அனுப்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "உள்வரும் அரட்டை வேண்டுதல்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "தொடர்பு இணைக்கப்பட்டது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "தொடர்பு துண்டிக்கப்பட்டது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "உள்வரும் குரல் அழைப்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "வெளி செல்லும் குரல் அழைப்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "குரல் அழைப்பு முடிந்தது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "தனிப்பயன் செய்திகளை திருத்துக"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "சந்தா வேண்டுதல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, c-format, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். "

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
msgid "_Decline"
msgstr "நிராகரி (_D)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "செய்தி திருத்தப்பட்டது  %s இல் "

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "அரட்டை சேவையகம் கொடுத்த அடையாளத்தை உறுதிசெய்ய முடியவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "இந்த சான்றிதழ், சான்றிதழ் வழங்கும் அதிகாரிகளால் கையெழுத்திடப்படவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "சான்றிதழ் இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "சான்றிதழில் எதிர்பார்த்த கைரேகை இல்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "சான்றிதழ் உறுதியாக்கும் புரவலன் பெயர் சேவையக பெயரைவிட வேறானது."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்கும் அதிகாரிகளால் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "சான்றிதழ் மறையாக்கத்தில் பலகீனமானது."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "சான்றிதழின் நீளம் சரிபார்க்கும் வரையறையை விட நீளமானது."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "சான்றிதழ் சரியாக உருவாகவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "எதிபார்த்த புரவலன் பெயர்: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர்: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "நம்பிக்கை இல்லாத இணைப்பு"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "இந்த இணைப்பை நம்ப இயலாது. எப்படியும் தொடர வேண்டுமா?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "எஹிர்கால இணைப்புகளுக்கு இந்த தேர்வை நினைவில் இருத்தவும்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "சான்றிதழ் விவரங்கள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "யூஆர்ஐ ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "கோப்பை சேமிக்க போதுமான காலி இடம் இல்லை"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr "இந்த கோப்பை சேமிக்க %s காலி இடம் தேவை, ஆனால் %s மட்டுமே கிடைக்கிறது"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் கோப்பு"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) ஐ ஆய்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "முக்கிய தொடர்புகள்"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "அருகில் உள்ள மக்கள்"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "தொடர்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "க்னோமுக்கு ஒரு உடனடி செய்தியாளர் சார்ந்தோன்."

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"எந்த  உரையாடலையும்  காட்ட  வேண்டாம்,  வேலை  செய்ய   வேண்டாம் (-எ-கா இறக்குமதி) மற்றும் "
"வெளியேறுக"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"அருகில் உள்ள நபர்கள் கணக்குகள்  இருப்பு அல்லாது வேறு எந்த  உரையாடலையும்  காட்ட  "
"வேண்டாம்,  "

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"கொடுத்த கணக்கை முதலில் தேர்வு செய்யவும் (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "எம்பதி கணக்குகள்"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "எம்பதி கணக்குகள்"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "உங்கள் %.50s கணக்குக்கு செய்யப்பட்ட சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "உங்கள் கணக்கு இன்னும் சேமிக்கப்படவில்லை"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "இணைப்பு விலகி — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "துண்டிக்கபட்டது — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "இணைப்பு விலகி — வலைப்பின்னல் இணைப்பு இல்லை"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "தெரியாத நிலை"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"இந்த கணக்கு பழைய ஆதரவில்லாத பின்புலத்தை சார்ந்து இருப்பதால் செயல் நீக்கப்பட்டது. இந்த கணக்கை "
"இடம் மாற்ற டெலிபதி-ஹேஸ் ஐ நிறுவி அமர்வை மறு துவக்கம் செய்யவும்."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "இணைப்பு விலகி —கணக்கு முடக்கப்பட்டது"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "இணைப்பு அளபுருபுகளை திருத்துக"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "இணைப்பு அளவுருக்களைத் திருத்து… (_E)"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் %.50s ஐ உங்கள் கணினியிலிருந்து நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "இது உங்கள் கணக்கை சேவையகத்தில் இருந்து நீக்காது"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"நீங்கள் வேறு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கப்போகிறீர்கள்! அது உங்கள் \n"
"மாற்றங்களை விலக்கிவிடும். நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"நீங்கள் சாளரத்தை மூடப்போகிறீர்கள்.அது உங்கள் \n"
"மாற்றங்களை விலக்கிவிடும். நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "செய்தி அனுப்புதல் மற்றும் வோய்ப் கணக்குகள்"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "கணக்கு தகவல் தகவல்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"ஒரு புதிய கணக்கு துவக்க ஒவ்வொரு நெறிமுறைக்கும் நீங்கள் முதலில் ஒரு பின்புலத்தை அமைக்க "
"வேண்டும்."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "நெறிமுறை பின்புலங்கள் ஏதும் நிறுவவில்லை"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- எம்பதி உறுதி செய்தல் சார்ந்தோன்"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "- எம்பதி உறுதி செய்தல் சார்ந்தோன்"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "துவங்கும்போது இணைக்க வேண்டாம்"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "துவங்கும்போது தொடர்பு பட்டியலையோ அல்லது வேறு உரையாடல்களோ காட்ட வேண்டாம்"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM கிளையன்"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr " கணக்கு மேலாளரை தொடர்பு கொள்வதில் பிழை"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"டெலிபதி  கணக்கு மேலாளருடன் இணைக்க முயலும் போது பிழை.அந்த பிழை:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- எம்பதி கேட்பொலி/ வீடியோ சார்ந்தோன்"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "எம்பதி கேட்பொலி/ வீடியோ சார்ந்தோன்"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s உங்களை அழைக்க விரும்பினார், ஆனால் நீங்கள் வேறு அழைப்பில் இருந்தீர்கள்."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் விடியோ அழைப்பு"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s ஆல் அழை "

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "கணினி பார்த்தபடி ஐபி முகவரி"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "இணையத்தில் இருந்து சேவயகம் பார்த்தபடி ஐபி முகவரி"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "மற்ற பக்கத்தில் இருந்து பார்த்தபடி பியரின் ஐபி முகவரி"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "மேலனுப்பு சேவையகத்தின் ஐபி முகவர்."

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "பல்வெளியீட்டு குழுவின் ஐபி முகவரி"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s' இன் மென்பொருள் உங்கள் கணினியில் ஆதரவு உள்ள எந்த ஒலி இசை ஒழுங்குகளையும் புரிந்து "
"கொள்ளவில்லை"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s' இன் மென்பொருள் உங்கள் கணினியில் ஆதரவு உள்ள எந்த விடியோ ஒழுங்குகளையும் புரிந்து "
"கொள்ளவில்லை"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
" %s' க்கு ஈனைக்க முடியவில்லை. உங்களில் ஒருவர் நேரடி இணைப்பை அனுமதிக்காத வலைப்பின்னலில் "
"இருக்கலாம்."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "வலைப்பின்னலில் ஒரு தோல்வி"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "இந்த அழைப்புக்கு தேவையான ஒலி ஒழுங்குக்கு ஆதரவு உங்கள் கணினியில் இல்லை."

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "இந்த அழைப்புக்கு தேவையான விடியோ ஒழுங்குக்கு ஆதரவு உங்கள் கணினியில் இல்லை."

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"டெலிபதி உட்கூறு ஒன்றில் எதிர்பாராத ஒன்று நிகழ்ந்தது. தயைசெய்து <a href=\"%s\">report "
"this bug</a> மேலும் உதவி பட்டியலில் உள்ள 'Debug' சாளரத்தில் காணும் பதிவேட்டு "
"உள்ளடக்கத்தை இணைக்கவும்.."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "அழைப்பு பொறியில் ஒரு தோல்வி"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "ஓடையின் இறுதி எட்டப்பட்டது"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ஒலி ஓடையை நிறுவ முடியவில்லை"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "விடியோ ஓடையை நிறுவ முடியவில்லை"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "உங்களை நடப்பு வைப்புத்தொகை %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "மன்னிக்கவும், உங்கள் கணக்கில் அந்த அழைப்புக்கு போதிய பணமில்லை"

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "கட்டணம் செலுத்து"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "(_C) அழை"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_M ஒலி வாங்கி"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_C கேமரா "

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_ ஜி ஸ்டிரீமர்"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_T டெலிபதி"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "காமிராவை மாற்று"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "என்னை குறைவாக்கு"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "என்னை அதிகப்படுத்து"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "காமிரா செயல் நீக்கு"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "துண்டி"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "நடப்பு அழைப்பை துண்டி"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "விடியோ அழைப்பு"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "விடியோ அழைப்பை துவக்கு"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "ஒலி அழைப்பை துவக்கு"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "டயல் அட்டையை காட்டு"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "டயல் பட்டியை காட்டு "

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "விடியோ அனுப்புதலை நிலை மாற்று"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "ஒலி அனுப்புதலை நிலை மாற்று"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "குறிமுறை குறிமுறையாக்கம்:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "குறிமுறை மீளாக்கம்:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "தொலை வேட்பாளர்:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "உள்ளமை வேட்பாளர்:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "-எம்பதி அரட்டைசார்ந்தோன் "

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1249 pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:66
msgid "Room"
msgstr "அறை"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "தானியங்கி இணை"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "பிடித்தமான அறைகளை மேலாள"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"இந்த சாளரத்தை மூடினால்%s ஐ விட்டு வெளியேறுவீர்கள்.  நீங்கள் மறு நுழைவு செய்யும் வரை "
"அங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"இந்த சாளரத்தை மூடினால் ஒரு அரட்டை அறையை விட்டு வெளியேறுவீர்கள்.  நீங்கள் மறு நுழைவு "
"செய்யும் வரை அங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது."
msgstr[1] ""
"இந்த சாளரத்தை மூடினால் %u அரட்டை அறைகளை விட்டு வெளியேறுவீர்கள்.  நீங்கள் மறு நுழைவு "
"செய்யும் வரை அங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "%s ஐ விட்டு வெளியேறவா?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த அரட்டை அறையில் மறு நுழைவு செய்யும் வரை இங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது"

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "அறையை விட்டு வெளியேறுக"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d படிக்காதது)"
msgstr[1] "%s (%d படிக்காதது)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (மற்றும் %u மற்றவர்)"
msgstr[1] "%s (மற்றும் %u மற்றவர்கள்)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d மற்றவரிடம் இருந்து படிக்காதது)"
msgstr[1] "%s (%d மற்றவரிடம் இருந்து படிக்காதவை)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d எல்லோரிடமிருந்தும் படிக்காதது)"
msgstr[1] "%s (%d எல்லோரிடமிருந்தும் படிக்காதது)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "எஸ்எம்எஸ்:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d செய்தி அனுப்புகிறது"
msgstr[1] "%d செய்திகள் அனுப்புகிறது"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "செய்திகள் தட்டச்சிடல்"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "உரையாடல் (_C)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "ஸ்மைலியை நுழை (_S)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "பிடித்தமான அரட்டை அறை (_F)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "எல்லா செய்திகளையும் அறிவி"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "(_S) தொடர்பு பட்டியல் ஐ காட்டு "

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "_P பங்கேற்பாளரை அழை"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "அரட்டையில் இணை (_J)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "அரட்டையிலிருந்து வெளியேறு (_a)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "_o தொடர்பாளர்"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_U கீற்று மூடலை  மீள்"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட சேவையை காட்டு"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "-எம்பதி வழு நீக்கி"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "எம்பதி வழு நீக்கி"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "பேஸ்ட்பின் தொடுப்பு"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "பேஸ்ட்பின் எதிர்வினை"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "தரவு ஒற்றை ஒட்டலுக்கு மிகப்பெரியது. பதிவை தயைசெய்து கோப்புக்கு சேமிக்கவும்."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "பேஸ்ட்பின் க்கு அனுப்பு "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"கடவுச்சொற்களை காட்டாவிட்டாலும் பதிவேடுகள் அந்தரங்க தகவல்களை - உங்கள் தொடர்புகள், நீங்கள் "
"அனுப்பிய பெற்ற செய்திகள் போன்றன- அடக்கி உள்ளன.\n"
"அப்படிப்பட்டவை உங்கள் பொது வழு அறிக்கையில் இடம் பெறக்கூடாது என்று நீங்கள் நினைத்தால் எம்பதி "
"உருவாக்குவோருக்கு மட்டும் அவை காணும்படி அமைக்கலாம். இதற்கு  <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a> இல் மேம்பட்ட "
"புலங்களை காண்க."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இணைப்பு மேலாளர் தொலை வழு நீக்கத்தை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "உள்வரும் விடியோ அழைப்பு"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s உங்களுக்கு விடியோ அழைப்பு கொடுக்கிறார். நீங்கள் பதில் பேச வேண்டுமா?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s உங்களை அழைக்கிறார். நீங்கள் பதில் பேச வேண்டுமா?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "(_A) பதிலளி"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "_A வீடியோவால் பதில் கொடு"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "அறை அழைப்பு"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s இல் சேர உங்களை அழைத்துள்ளார்"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, c-format, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்."

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s  %s இல் சேர உங்களை அழைத்துள்ளார்"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "%s இல் சேர உங்களை அழைத்துள்ளனர்"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் கோப்பு பரிமாற்றம்."

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"செய்தி: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ta.po (empathy.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ta.po (gnome-system-monitor.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ta.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 ../src/util.cpp:109 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ta.po (empathy.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s %sல் %s/s இல்"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr " \"%s\" ஐ %s இடமிருந்து பெறுகிறது"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு அனுப்புகிறது"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr " \"%s\" ஐ %s இடமிருந்து பெறுகையில் பிழை"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "கோப்பு பெறுகையில் பிழை"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு அனுப்புகையில் பிழை"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "கோப்பு அனுப்புவதில் பிழை"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\"  %s இடமிருந்து கிடைத்தது"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" %s க்கு அனுப்பப்பட்டது"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் முடிந்தது"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "மற்ற பங்கேற்பாளரின் பதிலுக்கு காத்திருத்தல்"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr " \"%s\" இன் நம்பகத்தன்மையை சோதிக்கிறது"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr " \"%s\" இன் ஹாஷ் மதிப்பை கணக்கிடுகிறது"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"பூர்த்தியானது, ரத்து செய்யப்பட்டது, தோல்வி அடைந்தது ஆகிய கோப்பு பரிமாற்றங்களை பட்டியலில் "
"இருந்து  நீக்கு "

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"கணக்குகள் ஏதும் இறக்குமதி செய்ய இல்லை. எம்பதி இப்போதைக்கு பிட்ஜின் இலிருந்து மட்டுமே "
"இறக்குமதிகளை அனுமதிக்கிறது."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "இறக்குமதி செய் கணக்குகள்"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "பங்கேற்பாளரை அழை"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "உரையாடலில் பங்கு  கொள்ள ஒ ரு தொடர்பை  தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "அரட்டை அறை"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
#: eeschema/sch_group.cpp:359 pcbnew/pcb_group.cpp:414
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1273 data/ui/dialogs/list_edit.ui:7
#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:10
msgid "Members"
msgstr "உறுப்பினர்கள்"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "அறைகளை பட்டியலிடல் தோல்வி "

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"அழைப்பு தேவை: %s\n"
"கடவுச்சொல் தேவை: %s\n"
"உறுப்பினர்கள்: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"சேருவதற்கான அறை பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது பட்டியலில் உள்ள ஒன்றோ மேற்பட்ட பெயர்களையோ "
"சொடுக்குக."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"அறையை தரும் சேவையகத்தின் பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது அது நடப்புக் கணக்கு சேவையகத்தில் "
"இருந்தால் வெற்றாக விடவும்."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"அறையை தரும் சேவையகத்தின் பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது அது நடப்பு சேவையகத்தில் இருந்தால் "
"வெற்றாக விடவும்."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "அறை பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ta.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "அறை பட்டியல்"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "பதிலளி"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "வீடியோவால் பதில் கொடு"

#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "அளி"

#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது"

#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "தகவல் அனுப்பப்பட்டது"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "புதிய உரையாடல்"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "தொடர்பு இணைப்பில் வருகிறார்"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கிறார்"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "கணக்கு இணைக்கப்பட்டது"

#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "கணக்கு இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "ஜூலியட்"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "ரோமியோ"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "ஓ ரோமியோ ரோமியோ எங்கிருக்கிறாய் ரோமியோ?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "உங்கள் தந்தையை மறு மற்றும் உன் பெயரை விலக்கு;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "மாட்டாய் என்றால் என் காதலை சத்தியம் செய்கிறேன்"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "அப்புறம் நான் கேபுலெட் ஆக இருக்க மாட்டேன்"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "இன்னும் கேட்க முடியுமா அல்லது இதுபோல் பேசவா? "

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "ஜூலியட் தொடர்பை துண்டித்தார்"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "குழுக்களை காட்டு "

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "கணக்கு வைப்புத்தொகையை காட்டு"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Contact List"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல்"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "அரட்டையை இதில் துவங்கு:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "_b புதிய கீற்றுகள்"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr " _w புதிய சாளரங்கள்"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "(_s) சிரிப்பான்களை பிம்பங்களாக காட்டு"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "(_l) அறைகளில் தொடர்பு பட்டியல் ஐ காட்டு "

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "உரையாடல்களை பதிவேட்டில் குறி"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டுக."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "(_A) துவங்கும்போது தானியங்கியாக இணை"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "(_E) பலூனில் அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "(_a) வெளியே  அல்லது வேலையில் உள்ளபோது அறிவிப்புகளை செயல் நீக்கு"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "(_c) அரட்டை குவிப்பில் இல்லாத போது அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "தொடர்பு உள் நுழைகையில் அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கையில் அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "(_E) ஒலி அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "(_a) வெளியே  அல்லது வேலையில் உள்ளபோது ஒலிகளை செயல் நீக்கு"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "நிகழ்வுகளுக்கு ஒலியை இயக்கு"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "_e அழைப்பு தரத்தை மேம்படுத்த எதிரொலி நீக்கத்தை பயன்படுத்துக "

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"எதிரொலி நீக்கம் மற்றவரைவிட உங்கள் பேச்சை துல்லியமாக ஆக்க உதவுகிறது. அழைப்புகளின் போது "
"நீங்களோ மற்றவரோ வினொபொதமான சத்தங்கள் அலல்து தடங்கல்களை கேட்க நேர்ந்தால் எதிரொலி நீக்கத்தை "
"நிறுத்துங்கள்; பின் மீண்டும் அழைப்பை துவக்குங்கள்."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "(_P) என் தொடர்புகளுக்கு இடத்தை வெளியிடு"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"குறைத்த இட குறிப்பு எனில் உங்கள் மாநகரம், மாநிலம், நாடு தவிர ஒன்றும் வெளியிடப்படாது. "
"ஜிபிஎஸ் ஆயத்தொலைவுகளுக்கு 1 தசம இடம் திருத்தமாக இருக்கும்."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "(_R) இடத்தின் குறிப்பை குறை"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"இந்த பட்டியல் நீங்கள் எந்த மொழிகளுக்கு அகராதி நிறுவி இருக்கிறீர்களோ அவற்றை மட்டுமே "
"காட்டுகிறது"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "மொழிகளுக்கு எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயல்படுத்து:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:618 ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "(_e) அரட்டை கருத்து:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "கடவுச்சொல் ஐ தா"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "தொடர்புகளை இங்கே காண நீங்கள் ஒரு கணக்கை அமைக்க வேண்டும்."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "மன்னிக்க, %s கணக்குகள் உங்கள் %s மென்பொருள் மேம்படுத்தப்படும் வரை பயன்படுத்த இயலாது."

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s கணக்குக்கு உறுதிப்படுத்தல் தேவை"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "மென்பொருளை மேம்படுத்து…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "கணக்கு இருப்பை உயர்த்து"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1626
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "தொடர்புகளை இங்கே காண நீங்கள் உங்களது ஒரு கணக்கை செயலாக்க வேண்டும்."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1634
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "தொடர்புகளை இங்கே காண நீங்கள்  %s ஐ செயலாக்க வேண்டும்."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1712
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கே காண நீங்கள் உங்கள் இருப்பை மாற்ற வேண்டும்."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1721
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
msgid "No match found"
msgstr "பொருத்தம்  ஏதும் காணப்படவில்லை"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1728
#| msgid "You haven't added any contact yet"
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "நீங்கள் இன்னும் தொடர்புகள் எதனையும் சேர்க்கவில்லை"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1731
msgid "No online contacts"
msgstr " வலை தொடர்பில்லாத தொடர்புகள் ஏதுமில்லை"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_N புதிய உரையாடல்"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "_C புதிய அழைப்பு"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "தொடர்புகளைச் சேர்… (_A)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "தொடர்புகளைத் தேடு… (_S)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_B தடுக்கப்பட்ட தொடர்புகள்"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "(_J) இணை"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "(_F) விருப்பங்கள் சேர் "

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_M விருப்பங்களை மேலாளுக"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "(_F) கோப்பு பறிமாற்றங்கள் "

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "கணக்கு அமைப்புகள்"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr " _O இணைப்புக்கு செல்க"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_O வலை தொடர்பில்லாத தொடர்புகளை காட்டு"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "உங்களது கணக்கு விவரங்களை உள்ளிடவும்"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr " %s கணக்கு தகவல்களை திருத்து"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "ஐஎம்  கணக்குகளை ஒருங்கிணைக்கவும்"

#: ../src/view.js:315
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d வாரம் முன்"
msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்"

#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "எதிர்காலத்தில்"

#: ../src/lib/main.py:756
msgid "A_pply"
msgstr "_p அமை"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1552 libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "சேவையகங்கள்"

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:54
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:64
msgid "Phone number"
msgstr "தொலைபேசி எண்"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:5
msgid "E-mail address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1995 ../shell/main.c:127
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:620
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:627
#: ../src/contacts-contact-sheet.vala:203 ../data/ui/app-menu.ui.h:12
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:61
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:110
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailBirthdayView.qml:46
msgid "Birthday"
msgstr "பிறந்தநாள்"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_ta.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "work"
msgstr "வேலை"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238
msgid "home"
msgstr "இல்லம்"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:56
#: pluma/pluma-encodings.c:156 src/libpspp/i18n.c:1228
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14 ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "பிணையம்:"

#: src/API/Filters/Filter.vala:47
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:45
#: src/Views/Conversations.vala:4
msgid "Conversations"
msgstr "உரையாடல்கள்"

msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "பிரேச் காபிக் கோப்பை ஏற்றமுடியவில்லை\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "%s என்ற கோப்பு இல்லை\n"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ta.po (file-roller.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. set the name and icon
#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:717
#: ../src/fr-window.c:1989 ../src/fr-window.c:5316
msgid "Archive Manager"
msgstr "காப்பு மேலாளர்"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "காப்பு உருவாக்குதல் அல்லது திருத்துதல்"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "எப்படி கோப்புக்களை தொகுப்பது"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"எந்த அடிப்படையில் கோப்புக்களை வைக்க வேண்டும். தரக்கூடிய மதிப்புகள் பெயர், அளவு, வகை, "
"நேரம், பாதை"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"எந்த திசையில் பகுக்க வேண்டும்? மேலே அல்லது கீழே. தரு மதிப்புகள் மேலேறு வரிசை அல்லது "
"கீழிறங்கு வரிசை"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "பட்டியல் பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "அளவை காட்டு"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "நேரத்தை காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "பாதையை காட்டு"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
msgid "Name column width"
msgstr "பெயர் பத்தியின் அகலம் "

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "கோப்பு பட்டியலில் பெயர் பத்திக்கு முன்னிருப்பு அகலம்."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "அடைவுகள் பலகத்தைப் பார்க்கவும்"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "சுருக்கக்கோப்பு குறிப்புக்கோப்பை மறையாக்கம் செய்க"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"சுருக்கக்கோப்பு குறிப்பு கோப்பை மறையாக்கம் செய்ய வேண்டுமா. சுருக்க்ககோப்பு  குறிப்பு "
"கோப்பு மறையாக்கம் செய்யப்பட்டால் சுருக்கக்கோப்பு  உள்ளடகத்தை பட்டியலிட கடவுச்சொல் தேவையாக "
"இருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "புதிய கோப்புகளை மேலெழுத வேண்டாம்"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "கோப்புகளை காப்பகத்தில் இருந்து மீளமைக்கவும் "

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default volume size"
msgstr "முன்னிருப்பு  தொகுதி  அளவு"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
msgid "The default size for volumes."
msgstr "தொகுதிகளுக்கு முன்னிருப்பு அளவு"

#: caja/caja-engrampa.c:325 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:328
msgid "Extract Here"
msgstr "இங்கு பிரிக்கவும்"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:327 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:330
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "தற்போதைய இடத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காப்பகத்தைப் பிரிக்கவும்"

#: caja/caja-engrampa.c:344 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
msgid "Extract To..."
msgstr "பிரிக்கவும்..."

#: caja/caja-engrampa.c:345 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காப்பகத்தில் பிரிக்கவும்"

#: caja/caja-engrampa.c:364 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
msgid "Compress..."
msgstr "குறுக்கவும்..."

#: caja/caja-engrampa.c:365 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களுடன் ஒரு குறுக்கப்பட்ட காப்பகத்தை உருவாக்கவும்"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:343 ../src/fr-new-archive-dialog.c:362
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:378 ../src/fr-new-archive-dialog.c:426
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:444 ../src/fr-window.c:2829
msgid "Could not create the archive"
msgstr "காப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:345 ../src/fr-new-archive-dialog.c:364
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "காப்பகத்தின் பெயரைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: src/actions.c:223 ../src/fr-new-archive-dialog.c:428
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் காப்பகம் உருவாக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:446 ../src/fr-window.c:7936
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "புதிய பெயர் பழையதேதான். தயை  செய்து வேறு பெயரை தட்டச்சவும்."

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303
#: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744
#: ../src/fr-window.c:3880 ../src/fr-window.c:7265 ../src/fr-window.c:7622
#: ../src/fr-window.c:9141
msgid "Archive type not supported."
msgstr "ஆவண வகைக்கு ஆதரவு இல்லை."

#: src/actions.c:289 ../src/fr-new-archive-dialog.c:488
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "பழைய காப்பகத்தை நீக்க முடியவில்லை."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128
#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302
msgid "All archives"
msgstr "அனைத்து காப்பகங்கள்"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 ../src/fr-window.c:7708
msgid "Last Output"
msgstr "முந்தைய வெளிப்பாடு"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"பைல் ரோலர் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
"ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் "
"(விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பரிமாறலாம்."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"பைல் ரோலர் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
"குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"இந்த நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
"வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 ../src/dlg-add.c:114
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "காப்பகத்துக்கு கோப்புகளை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add.c:115
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற அடைவிலிருந்து கோப்புகளை பார்க்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ta.po (file-roller.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. save options
#: src/dlg-add-folder.c:712 ../src/dlg-add.c:206 ../src/dlg-add.c:822
msgid "Save Options"
msgstr "சேமித்தல் விருப்பங்கள்"

#: ../src/dlg-add.c:823
msgid "_Options Name:"
msgstr "_O விருப்பங்கள் பெயர்:"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' காப்பகத்திற்கான கடவுச்சொல்லை குறிப்பிடுக"

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"பெயர் \"%s\" தவறானது, காரணம் இதில் %s எழுத்து இல்லை\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: ../src/fr-window.c:7977 ../src/fr-window.c:7979
msgid "Please use a different name."
msgstr "வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "உங்களுக்கு இலக்கு அடைவில் ஒரு காப்பகத்தை உருவாக்க சரியான அனுமதி இல்லை."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6630
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"இலக்கு அடைவு \"%s\" இல்லை.\n"
"\n"
"நீங்கள் உருவாக்க வேண்டுமா?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "சேர்வு அடைவு %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "களஞ்சியத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "காப்பகம் ஏற்கனவே உள்ளது .  அதன் மேலெழுத வேண்டுமா?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/dlg-extract.c:141 ../src/dlg-extract.c:168
#: ../src/fr-window.c:4208 ../src/fr-window.c:6533 ../src/fr-window.c:6538
#: ../src/fr-window.c:6660 ../src/fr-window.c:6680 ../src/fr-window.c:6685
msgid "Extraction not performed"
msgstr "பிரித்தெடுப்பு நடக்கவில்லை"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#: ../src/dlg-extract.c:169 ../src/fr-window.c:4432 ../src/fr-window.c:4527
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற அடைவில் உள்ள காப்பகங்களை பிரித்தெடுக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "சேமி"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ta.po (file-roller.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: ../src/glib-utils.c:769
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161 ../src/dlg-update.c:163
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ காப்பகம் \"%s\"இல் மேம்படுத்த வேண்டுமா?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"இந்த கோப்பு ஒரு வெளியார்ந்த பயன்பாட்டால் மாற்றப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் காப்பகத்தில் பதிப்பை "
"மேம்படுத்தவில்லையெனில், உங்கள் மாற்றங்கள் எல்லாம் இழக்கப்படும்."
msgstr[1] ""
"%d கோப்புகள் ஒரு வெளியார்ந்த பயன்பாட்டால் மாற்றப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் காப்பகத்தில் கோப்புகளை "
"மேம்படுத்தவில்லையெனில், உங்கள் மாற்றங்கள் இழக்கப்படும்."

#: src/dlg-update.c:191 ../src/dlg-update.c:189
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "கோப்புகளை காப்பகம் \"%s\" இல் மேம்படுத்த வேண்டுமா?"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "விரிவாக்கம்(கள்)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"`%s' க்கு நீங்கள் எந்த ஒழுங்கை பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள் என நிரலுக்கு தெரியவில்லை."
"தெரிந்த நீட்சி கோப்புக்கு உள்ளதா என சோதிக்கவும். அல்லது கைமுரையாக கீழ் காணும் பட்டியலில் "
"இருந்து ஒரு கோப்பு முறையை தேர்ந்தெடுக்கவும். "

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "கோப்பு வடிவம் அடையாளம் தெரியாதது"

#: ../src/fr-command.c:597
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "ஆவணக்கிடங்கை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:1845
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "உங்களுக்கு சரியான அனுமதிகள் இல்லை."

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:1845
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "ஆவண காப்பக வகையை மாற்ற இயலாது"

#: src/fr-archive.c:2377 ../src/fr-archive.c:1859
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "நீங்கள் ஒரு காப்பகத்தில் அதனை சேர்க்க முடியாது."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ta.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "கோப்பு சேர்க்கப்படுகிறது:"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ta.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "கோப்பு பிரிக்கப்படுகிறது:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "கோப்பு நீக்கப்படுகிறது:"

#: src/fr-command-rar.c:666 ../src/fr-command-rar.c:688
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "%s தொகுதியை காண முடியவில்லை:"

#: src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-command-tar.c:380
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "காப்பகத்திலிருந்து கோப்புகள் நீக்கப்படுகின்றன"

#: src/fr-command-tar.c:458 ../src/fr-command-tar.c:485
msgid "Recompressing archive"
msgstr "காப்பகம் மீண்டும் குறுக்கப்படுகிறது"

#: src/fr-command-tar.c:716 ../src/fr-command-tar.c:744
msgid "Decompressing archive"
msgstr "காப்பகம் விரிக்கப்படுகிறது"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Debian package"
msgstr "டெபியன் மென்பொருள் பொதி"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1271
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:122
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:52
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "திறந்தஆவணம் விரிதாள்"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Ace"
msgstr "ஏஸ்"

#: src/base/Lang.cpp:440
msgid "Ar"
msgstr "\tமே"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 சுருக்கப்பட்ட கோப்பு"

msgid "Zoo"
msgstr "விலங்கியல் பூங்கா"

#: src/fr-window.c:1897 ../src/fr-window.c:1996
msgid "[read only]"
msgstr "[வாசிக்க மட்டும்]"

#: src/fr-window.c:2157 ../src/fr-window.c:2111
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" அடைவை காட்ட முடியவில்லை"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2202 ../src/fr-window.c:2240
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ உருவாக்குகிறது"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2206
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ ஏற்றுகிறது"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2210
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ படிக்கிறது"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2218
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr " \"%s\" ஐ சோதிக்கிறது"

#: src/fr-window.c:2292 ../src/fr-window.c:2221
msgid "Getting the file list"
msgstr "கோப்பு பட்டியல் பெறப்படுகிறது"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2225
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr " \"%s\" க்கு சேர்க்க கோப்புகள் நகலெடுக்கப்படுகிறன."

#: ../src/fr-window.c:2236
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "இலக்குக்கு கோப்புகள் பிரதி எடுக்கப்படுகின்றன"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2245
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr " \"%s\" ஐ சேமிக்கிறது"

#: src/fr-window.c:2478 ../src/fr-window.c:2431
msgid "_Open the Archive"
msgstr "காப்பகத்தைத் திற (_O)"

#: src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:2604
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "பிரித்தல் வெற்றிபரமாக முடிந்தது"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "களஞ்சியம் உருவாக்கப் பட்டது"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 ../src/fr-window.c:2713
#: ../src/fr-window.c:2885
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "கட்டளை அசாதாரணமாக வெளியேறியது."

#: src/fr-window.c:2949 ../src/fr-window.c:2834
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "கோப்புக்களை பிரித்தெடுக்கும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#: src/fr-window.c:2955 ../src/fr-window.c:2840
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#: src/fr-window.c:2960 ../src/fr-window.c:2845
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "காப்பகத்தை ஏற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

#: src/fr-window.c:2964 ../src/fr-window.c:2849
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "காப்பகத்திலிருந்து கோப்புக்களை நீக்கும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#: src/fr-window.c:2970 ../src/fr-window.c:2855
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "காப்பகத்தில் கோப்புக்களை சேர்க்கும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#: src/fr-window.c:2974 ../src/fr-window.c:2859
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "காப்பகத்தை சோதிக்கும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#: src/fr-window.c:2978 ../src/fr-window.c:2864
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "காப்பகத்தை சேமிக்கும் போது பிழை ஏற்பட்ட்ளது."

#: src/fr-window.c:2988 ../src/fr-window.c:2882
msgid "Command not found."
msgstr "கட்டளையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: src/fr-window.c:3188 ../src/fr-window.c:3038
msgid "Test Result"
msgstr "சோதனை முடிவு"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 ../src/fr-window.c:3998 ../src/fr-window.c:8616
#: ../src/fr-window.c:8650 ../src/fr-window.c:8930
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "செயலை செய்ய முடியவில்லை"

#: src/fr-window.c:4047 ../src/fr-window.c:4024
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"இந்த கோப்பினை தற்போதைய காப்பகத்தில் சேர்க்க வேண்டுமா அல்லது புதிய காப்பகத்தை திறக்க "
"வேண்டுமா?"

#: src/fr-window.c:4077 ../src/fr-window.c:4054
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "இந்த கோப்புக்களுடன் புதிய காப்பகத்தை உருவாக்க வேண்டுமா?"

#: src/fr-window.c:4080 ../src/fr-window.c:4057
msgid "Create _Archive"
msgstr "காப்பகம் உருவாக்குதல் (_A)"

#: src/fr-window.c:4697 ../src/fr-window.c:4825 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "அளவு"

#: src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:4828
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "இடம்"

#: src/fr-window.c:4709 ../src/fr-window.c:4837 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "பகுக்க வேண்டிய அடைவுகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/fr-window.c:6069 ../src/fr-window.c:7257 ../src/fr-window.c:7614
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" காப்பகத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7931
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "புதிய பெயர் செல்லுபடியாகாது. தயை  செய்து வேறு பெயரை தட்டச்சவும்."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7941
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"பெயர் \"%s\" செல்லுபடியாகாது. காரணம் இதில் பின் வரும் எழுத்துக்களில் ஒன்றாவது உள்ளது: "
"%s, வேறு பெயரை தட்டச்சவும்."

#: src/fr-window.c:7491 ../src/fr-window.c:7977
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" என பெயரிடப்பட்ட அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493 ../src/fr-window.c:7979
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" என பெயரிடப்பட்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:8050
msgid "_New folder name:"
msgstr "_N புதிய அடைவு பெயர்:"

#: ../src/fr-window.c:8050
msgid "_New file name:"
msgstr "_N புதிய கோப்பு பெயர்:"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:8071
#: ../src/fr-window.c:8090
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "அடைவுக்கு வேறு பெயரிட முடியவில்லை"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:8071
#: ../src/fr-window.c:8090
msgid "Could not rename the file"
msgstr "கோப்புக்கு வேறு பெயரிட முடியவில்லை"

#: src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8577
msgid "Paste Selection"
msgstr "ஒட்டுதல் தேர்ந்தெடுத்தல்"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 ../src/fr-window.c:8578
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_D இலக்கு அடைவு:"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "காப்பகத்தில் கோப்புகளைச் சேர்"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "கட்டளை வரி வெளிப்பாடு (_L)"

#: src/main.c:56 ../src/fr-application.c:61
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "குறிப்பிட்ட காப்பகத்தில் கோப்புகளை சேர்த்து விட்டு வெளியேறவும்"

#: src/main.c:57 ../src/fr-application.c:62
msgid "ARCHIVE"
msgstr "காப்பகம்"

#: src/main.c:60 ../src/fr-application.c:65
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "காப்பகத்தின் பெயரை கேட்டு கோப்புக்களை சேர்த்து நிரலில் இருந்து வெளியேறுக"

#: src/main.c:64 ../src/fr-application.c:69
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "காப்பகத்தை பிரித்து குறித்த அடைவுக்கு சேர்த்து நிரலில் இருந்து வெளியேறுக"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 ../src/fr-application.c:70
#: ../src/fr-application.c:82 ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "அடைவு"

#: src/main.c:68 ../src/fr-application.c:73
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "காப்பகத்தை பிரித்து இலக்கு அடைவுக்கு சேர்த்து நிரலில் இருந்து வெளியேறுக"

#: src/main.c:72 ../src/fr-application.c:77
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "காப்பக அடைவு உள்ளடகத்தை  பிரித்து நிரலில் இருந்து வெளியேறுக "

#: src/main.c:76 ../src/fr-application.c:81
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' மற்றும் '--extract' கட்டளைகளை பயன்படுத்த இயல்பான அடைவு"

#: src/main.c:80 ../src/fr-application.c:85
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "உறுதிப்படுத்தாமல் இலக்கு அடைவை உருவாக்கவும்"

#: src/main.c:322 src/server.c:437 ../src/fr-application.c:476
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- காப்பகத்தை உருவாக்கி திருத்தவும்"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ta.po (file-roller.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. load options
#: src/ui/add-options.ui:23 ../src/dlg-add.c:199 ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "ஏற்றம் விருப்பங்கள்"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ta.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ta.po (file-roller.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "இந்த வகையில் தொகுதியை பிரிக்கவும் (_v)"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
msgid "_Other Options"
msgstr "மற்ற விருப்பங்கள் (_O)"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">கடவுச்சொல் தேவை</span>"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 ../src/ui/delete.ui.h:7
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் (_S)"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 ../src/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Files:"
msgstr "கோப்புகள் (_F):"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
msgid "Add only if _newer"
msgstr "புதிதாக இருந்தால் மட்டும் சேர்க்கவும் (_n)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "ஒரு அடைவை சேர்த்தல்"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "துணை அடைவுகளை சேர்க்கவும் (_I)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "அடையாள இணைப்பாக உள்ள அடைவுகளை விட்டுவிடவும் (_k)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
msgid "Include _files:"
msgstr "கோப்புகளை சேர்த்தல் (_f):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
msgid "E_xclude files:"
msgstr "கோப்புகளை நீக்குதல் (_x):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "கோப்புகளை விலக்குக (_E):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "ஏற்றும் விருப்பங்கள் (_L)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "சேமித்தல் விருப்பங்கள் (_v)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "விருப்பங்களை மீட்டு அமைக்கவும் (_R)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "அடைவுகளை மீண்டும் உருவாக்கவும் (_t)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "இருக்கும் கோப்புகளை மேலெழுதவும் (_w)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "பழைய கோப்புகளை பிரிக்க வேண்டாம் (_x)"

#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:152
msgid "Open…"
msgstr "திற..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "காப்பகத்தைத் திறத்தல்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட காப்பகத்தை திறக்கவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "நடப்பு காப்பகத்தை வேறு பெயரில் சேமிக்கவும்"

#: ../src/ui/menus.ui.h:3
msgid "_Extract…"
msgstr "பிரித்தல் (_E)..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "காப்பகத்திலிருந்து கோப்புகளை பிரித்தல்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 ../src/ui/app-menubar.ui.h:6
#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:3
msgid "_Test Integrity"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பினை சோதிக்கவும் (_T)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "காப்பகத்தில் பிழைகள் உள்ளனவா என்று சோதிக்கவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "காப்பக பண்புகளை காட்டவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "நடப்பு காப்பகத்தை மூடுதல்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை மறுபெயரிடுதல்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை காப்பகத்திலிருந்து அழித்தல்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளையும் தேர்வுசெய்தலையும் நீக்குதல்"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13
msgid "_Add Files…"
msgstr "_A கோப்புகளை சேர்..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "காப்பகத்தில் கோப்புகளைச் சேர்த்தல்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "காப்பகத்தில் ஒரு அடைவைச்சேர்த்தல் (_F)"

#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
msgid "Pass_word…"
msgstr "_w கடவுச்சொல்..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "இந்த காப்பகத்திற்கான கடவுச்சொல்லை குறிப்பிடவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "முக்கிய கருவிப்பட்டையை பார்க்கவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "நிலைப்பட்டை (_u)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டியை பார்க்கவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 ../src/ui/app-menubar.ui.h:22
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "View All _Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளையும் பார்க்கவும் (_F)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 ../src/ui/app-menubar.ui.h:23
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "View as a F_older"
msgstr "ஒரு அடைவாக பார்க்கவும் (_F)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "கடைசி வெளிப்பாடு (_L)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "கடைசியாக இயக்கிய கட்டளையின் வெளியீட்டை காண்க"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "நடப்பு செயலை நிறுத்தவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "நடப்பு காப்பகத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "நிரலைப்பற்றிய தகவல்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 ../src/fr-window.c:5663
msgid "Go to the home location"
msgstr "இல்ல இடத்துக்குப் போகவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:746
msgid "Open the selected file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை திறக்கவும்"

#: ../src/ui/menus.ui.h:2
msgid "_Open With…"
msgstr "இதனால் திறக்கவும் (_O)..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை பயன்பாடு ஒன்றினால் திறக்கவும்"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை திறக்கவும்"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "கோப்பு பட்டியலை சுருக்க மறையாக்கம் செய்க (_E)"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>குறிப்பு:</b> தற்போதைய களஞ்சியத்தில் நீங்கள் சேர்த்த கோப்புகளை மறையாக்கம் செய்யவும், "
"நீங்கள் பிரித்தெடுக்கும் கோப்புகளை மறை நீக்கம் செய்யவும் கடவுச்சொல் பயன்படும். களஞ்சியத்தை "
"மூடும் போது கடவுச்சொல் நீக்கப்படும்.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89 ../src/ui/properties.ui.h:1
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"

#: src/ui/properties.ui:106 ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Archive size:"
msgstr "காப்பக வகை:"

#: src/ui/properties.ui:175 ../src/ui/properties.ui.h:7
msgid "Content size:"
msgstr "உள்ளடக்க அளவு:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/ui/properties.ui.h:8 ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "கோப்புகளின் எண்ணிக்கை:"

#: src/ui/update.ui:305 ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "மேம்படுத்த வேண்டிய கோப்புகளை தேர்ந்தெடுக்கவும் (_e):"

#: ../plugins/champlain/champlain.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "வரைபடத்தில் இருப்பிட படத்தை காட்டு"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:212
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (லென்ஸ்)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:223
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm பிலிம்)்"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:3
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "RGB ஹிஸ்டோகிராம் காட்டு"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:4
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டையில் கேமிரா அமைவுகளை காட்டு"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "சேனலுக்கு ஹிஸ்டோகிராமை காட்டு"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "கேமிரா அமைவுகள் மற்றும் ஹிஸ்டோகிராமை காட்டுகிறது"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Exif display"
msgstr "Exif காட்சி"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:1
msgid "Aperture:"
msgstr "அப்பாச்சர்:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:3
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Expo. நேரம்:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:4
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Expo. bias:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:5
msgid "ISO speed:"
msgstr "ISO வேகம்:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:6
msgid "Metering:"
msgstr "மீட்டரிங்:"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:82
msgid "Fit to width"
msgstr "அகலத்தில் பொருத்து"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:84
#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zoom to fit image width"
msgstr "பட அகலத்தை அளவிட பொருத்து"

#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:60
msgid "Send by Mail"
msgstr "அஞ்சலால் அனுப்பு"

#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:62
msgid "Send the selected images by mail"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படங்களை அஞ்சலால் அனுப்பு"

#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Send By Mail"
msgstr "அஞ்சலால் அனுப்பு"

#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "ஒரு புதிய அஞ்சலுடன் ஒரு படத்தை சேர்த்து அனுப்பு"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "ஸ்லைடு காட்சி முறைமையில் படங்களை கலைக்கிறது"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "ஸ்லைடு காட்சி கலைத்தல்"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Flickr மேம்படுத்துபவர்"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:59
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Flickr இல் உங்கள் படங்களை மேம்படுத்தவும்"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:57
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Flickr இல் மேம்படுத்து"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOMEக்கிற்கான பைத்தான் பணியகம்"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3817
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_I பிம்ப சேகரிப்பு "

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_A இமேஜ் வ்யூயர் குறித்து"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "பிம்பங்களை உலாவு சுழற்று"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "படங்கள்;லைட்ஷோ;வரகலை;"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224
msgid "Bytes:"
msgstr "பைட்டுகள்:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 data/eom-image-properties-dialog.ui:410
msgid "Aperture Value:"
msgstr "துளை மதிப்பு:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 data/eom-image-properties-dialog.ui:426
msgid "Exposure Time:"
msgstr "வெளிக்காட்டிய நேரம்"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 data/eom-image-properties-dialog.ui:442
msgid "Focal Length:"
msgstr "குவி தூரம்:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO வேக அளவு:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 data/eom-image-properties-dialog.ui:490
msgid "Metering Mode:"
msgstr "மீட்டர் பாங்கு:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 data/eom-image-properties-dialog.ui:506
msgid "Camera Model:"
msgstr "காமரா மாதிரி:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "தேதி/நேரம்:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ஆரம்ப கோப்பின் பெயர்"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> எண்ணி"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "கோப்பு பெயர் வடிவமைப்பு:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "கோப்பின் பாதை குறிப்புகள்"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "எண்ணிக்கையை இங்கே துவங்கு:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "இடைவெளிகளை அடிக்கோடுகளாக மாற்று"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "இதிலிருந்து மறுபெயரிடு:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "கோப்பின் பெயர் முன்தோற்றம்"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "பிம்ப மேம்பாடுகள்"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "(_o) படத்தை விலகி பார்க்கும் போது பிம்பத்தை சீராக்கு"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "(_i) படத்தை அணுகி பார்க்கும் போது பிம்பத்தை சீராக்கு"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "(_A) தானியங்கி ஆற்றுப்படுத்தல்"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணமாக:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "ஊடு தெரியும் பகுதிகள்"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "(_p) கட்ட தோரணியாக"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "(_o) தனிப்பயன் வண்ணமாக:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "ஊடு தெரியும் இடங்களின் வண்ணம்"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "(_b) பின்னனி"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "பிம்ப காட்சி"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "பிம்ப அளவு மாற்றம்"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "(_x) திரையில் பொருந்தும் படி பிம்பத்தை பெரிதாக்குக"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Time between images:"
msgstr "_T பிம்பங்களுக்கு இடையில் நேரம்:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "(_L) லூப் வரிசைமுறை"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "தானியங்கி ஆற்றுப்படுத்தல்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "பிம்பத்தை EXIF ஆற்றுப்படுத்தலை ஆதாரமாக கொண்டு தானியங்கியாக சுழற்ற வேண்டுமா?"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"பிம்பத்தின் பின்னணியில் உள்ள இடத்தை நிரப்ப பயன்படுத்த நிறம். பின்னணி நிறத்தை பயன்படுத்து "
"விசை அமைக்கப்படா விட்டால் நடப்பில் உள்ள ஜிடிகே+ இன் கருத்துப்படி அமைக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "பிம்பத்தை இடைச்சொருகுக"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"விலகல் போது பிம்பத்தை இடைச்செருக வேண்டுமா வேண்டாமா. இதனால் தரம் அதிகமான, ஆனால் "
"இடைசெருகல் இல்லாத பிம்பத்தை விட மெதுவாக பிம்பம் கிடைக்கும்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "பிம்பத்தை புறச்செருகல் செய்க"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"அணுகல் போது பிம்பத்தை  புறச்செருக வேண்டுமா வேண்டாமா. இதனால் தெளிவு குறைவான, "
"புறச்செருகாத பிம்பத்தை விட மெதுவாக பிம்பம் கிடைக்கும்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "ஊடு தெரிதல் காட்டி"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"எவ்வளவு ஒளிபுகும் தன்மை காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை கண்டறியும். செல்லகூடிய மதிப்புகள் "
"CHECK_PATTERN, COLOR மற்றும் NONE. COLOR தேர்வு செய்யப்பட்டால் trans-color விசை "
"பயன்படுத்தப்படும்வண்ணத்தின் மதிப்பை கணக்கிடும்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "சக்கர உருட்டு பார்வை அணுகல்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "உருளை சக்கரத்தை அணுகலுக்கு பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "அணுகல் பெருக்கி"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"சக்கர உருளையால் அணுகிப் பார்க்க பயன் படும் பெருக்கி. இந்த மதிப்பு ஒவ்வொரு உருட்டுக்குமான "
"அணுகல் படியை வரையறுக்கிறது. உதாரணமாக 0.05 என்பது ஒவ்வொரு உருட்டுக்கும் 5% அணுகல் "
"அதிகரிப்பு. 1.00 என்பது 100% அணுகல் அதிகரிப்பு."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "ஊடு தெரிதல் வண்ணம்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"ஒளிபுகும் விசையின் மதிப்பு COLOR ஆக இருந்தால், விசை ஒளிபுகும் தன்மை காட்டப்பட வேண்டிய "
"வண்ணத்தை தேர்வு செய்யும்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "தனிப்பயன் பின்னணி வண்ணம் பயன்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"இது செயலில் உள்ள நிற தொகுதியானால் பின்னணி நிற விசை பிம்பத்தின் பின்னணியில் உள்ள இடத்தை "
"நிரப்ப பயன்படுத்தும். விசை அமைக்கப்படா விட்டால் நடப்பில் உள்ள ஜிடிகே+ இன் கருத்துப்படி "
"அமைக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "பிம்ப வரிசையில் மீண்டும் முயலவும்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "முடிவற்ற சுற்றில் பிம்பங்களை வரிசையாக காட்ட வேண்டுமா இல்லையா."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "100% மேல் பெரிதாக்குவதற்கு தொடக்கத்தில் அனுமதிக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "இதை பொய் என அமைத்தால் சிறிய பிம்பங்கள் திரையில் பொருந்தும் அளவிற்கு அமைக்கப்படும்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "அடுத்த பிம்பத்தைக் காண்பிப்பதற்கு தாமதம் (நொடிகளில்)"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0 க்கும் மேற்பட்ட மதிப்புகள் அடுத்ததை காட்டுவதற்கு முன் பிம்பம் எவ்வளவு நேரம் திரையில் "
"இருக்கும் என்பதை நொடிகளில் காட்டும். 0 தானியங்கி உலாவலை செயலிழக்க வைக்கும்."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "சாளர கருவிப்பட்டையை காட்டுக/மறைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "சாளர நிலைப்பட்டையை காட்டுக/மறைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு பலகத்தை காட்டு/மறை."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr "பிம்ப சேமிப்பு பலக நிலை. கீழே என்பதற்கு 0 அமைக்கவும்; இடது 1; மேலே 2; வலது 3."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு பலகம் மறு அளவு ஆக்க இயல வேண்டுமா இல்லையா?"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "சாளர பக்கப்பட்டையை காட்டுக/மறைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு பலக உருளை பொத்தான்களை காட்டு/மறை."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்காமல் முதன்மை சாளரத்தை மூடு"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "கேளாமல் பிம்பங்களை குப்பைக்கு நகர்த்துக"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"செயல்படுத்தினால் ஈஓஜி பிம்பங்களை குப்பைக்கு நகர்த்தும் போது உறுதிசெய்ய கேட்காது.ஒரு "
"வேளை  கோப்புகள் குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாமல் நீக்க நேரிடும்போது மட்டுமே கேட்கும்."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr "படங்கள் ஏதும் ஏற்றப்படாத போது பயனரின் படங்கள் அடைவை கோப்பு தேர்வி காட்ட வேண்டுமா?"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"செயல் சாளரத்தில் ஒரு படமும் ஏற்றப்படாது செயல்படுத்தினால் கோப்பு தேர்வி எக்ஸ்டிஜி சிறப்பு "
"பயனர் அடைவுகளை பயன்படுத்தி பயனரின் பட அடைவை திறக்கும். செயல்படுத்தாவிட்டால், அல்லது பட "
"அடைவை அமைக்காவிட்டால் நடப்பு அடைவே காட்டப்படும்."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "பண்புகள் உரையாடலின்  மெடா தரவுக்கு அதற்கான பக்கம் இருக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"செயல்படுத்தினால் பண்புகள் உரையாடலின் விரிவான மெடா தரவு அந்த உரையாடலில் அதற்கான "
"பக்கத்துக்கு நகர்த்தப்படும். இது நெட்புக் போன்ற சிறு கணினிகளில் உரையாடல்கள் மேலும் "
"பயன்படுத்த முடிந்தவையாக்கும், செயல்நீக்கினால் \"Metadata\" பக்கத்தில் இந்த சிறு நிரல் "
"பொதியப்படும்."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "பிம்பங்களை திருத்த வெளியார்ந்த நிரல்"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
" (\"Edit Image\" கருவிப்பட்டை மென்மேட்டை சொடுக்கிய போது) பிம்பங்களை திருத்தும்  நிரலை "
"பயன்படுத்த மேல்மேசை கோப்பின் பெயர்( \".desktop\" உட்பட) இந்த அம்சத்தை செயல் நீக்க காலி "
"சரத்துக்கு அமைக்கவும். "

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"செயலில் உள்ள சொருகிகளின் பட்டியல். இதில் அவற்றின் இடம் \"Location\"  கிடையாது. ஒரு "
"சொருகியைன் இடத்தை \"Location\" அறிய .eog-plugin கோப்பை பார்க்கவும்."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "இரட்டிப்பு சொடுக்கால் முழுத்திரை "

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "முழுத்திரை முறைமையை இரட்டிப்பு சொடுக்கால் செயல்படுத்து "

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "பிம்பத்தை மீள் ஏற்று"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "இப்போதைய படத்தை மீண்டும் ஏற்று "

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டையில் தேதிை "

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "சாளர நிலைப்பட்டையில் தேதியை காட்டுகிறது"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால், நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை இழக்க நேரும். "

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "பிம்பம் \"%s\" க்கான மாற்றங்களை மூடும் முன் சேமிக்கலாமா?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d பிம்பம் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளது. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"%d பிம்பங்கள் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளன. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_e சேமிக்க விரும்பும் பிம்பங்களை தேர்வு செய்க:"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ta.po (eog.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால், உங்கள் அனைத்து மாற்றங்களையும் இழக்க நேரும். "

#: ../src/eog-error-message-area.c:171 src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "`%s' பிம்பத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "`%s' பிம்பத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/eog-error-message-area.c:256 src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' இல் பிம்பங்கள் ஏதும் இல்லை."

#: ../src/eog-error-message-area.c:263 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "கொடுத்த இடங்களில் பிம்பங்கள் ஏதும் இல்லை."

#: ../src/eog-exif-details.c:70 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "பிம்ப தகவல்"

#: ../src/eog-exif-details.c:71 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "பிம்பத்தை எடுத்த சூழ்நிலை"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "GPS Data"
msgstr "ஜிபிஎஸ் தரவு"

#: ../src/eog-exif-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "உருவாக்கியவர் குறிப்பு"

#: ../src/eog-exif-details.c:76 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "எக்ஸ்எம்பி(XMP) Exif"

#: ../src/eog-exif-details.c:77 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "எக்ஸ்எம்பி(XMP) ஐபிடிசி(IPTC)"

#: ../src/eog-exif-details.c:78 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "எக்ஸ்எம்பி(XMP) உரிமை மேலாண்மை"

#: ../src/eog-exif-details.c:79 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "எக்ஸ்எம்பி மற்றவை"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ta.po (eog.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
#: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ta.po (eog.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:154 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ta.po (eog.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:251 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lens)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ta.po (eog.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:262 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35மிமி பிலிம்)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "கோப்பு ஒழுங்கு தெரியாதது அல்லது ஆதரவு இல்லாதது"

#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"கோப்புப் பெயர் கொண்டு பிம்ப காட்டியால் ஆதரவுள்ள எழுதக்கூடிய கோப்பு ஒழுங்கை நிர்ணயிக்க "
"முடியவில்லை."

#: ../src/eog-file-chooser.c:132 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "தயவு செய்து .png அல்லது .jpg. போன்ற கோப்பு விரிவாக்கத்தை பயன்படுத்தவும்."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ta.po (eog.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
msgstr "ஆதரவுள்ள பிம்ப கோப்புகள்"

#: ../src/eog-image.c:615 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "ஏற்றப்படாத பிம்பத்தை மாற்றுதல்."

#: ../src/eog-image.c:643 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "உருமாற்றுதல் தோல்வியுற்றது."

#: ../src/eog-image.c:1104 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "இந்த கோப்பு வடிவத்திற்கு EXIF துணையில்லை."

#: ../src/eog-image.c:1253 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "பிம்ப ஏற்றம் தோல்வியுற்றது."

#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "பிம்பம் ஏதும் ஏற்றப்படவில்லை."

#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "இந்த கோப்பினை சேமிக்க உங்களுக்குத் தேவையான அனுமதிகள் இல்லை."

#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "தற்காலிக கோப்பு உருவாக்கம் தோல்வியில் முடிந்தது"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:375 src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "இதனை சேமிப்பதற்கு தற்காலிக கோப்பு படைக்கமுடியவில்லை: %s"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:114
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu நொடி"
msgstr[1] "%lu நொடிகள்"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "அச்சிட பண்புகளை அமைக்க வேண்டிய பிம்பம்."

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "பிம்பம் அச்சிடப்படும் பக்கத்திற்கு தகவல்."

#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "C_enter:"
msgstr "(_e) மையம்"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Scaling:"
msgstr "(_S) அளவு மாற்றம்:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 src/eom-print-image-setup.c:932
msgid "_Unit:"
msgstr "(_U) அளவை:"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "இருப்பது போலவே"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:131 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:547 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "எடுக்கப்பட்ட தேதி"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "குறைந்தது இரண்டு கோப்புகளின் பெயர்கள் சமமாக உள்ளன"

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "இமேஜ் வ்யூவர் க்கு உதவியை காட்ட முடியவில்லை"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:535
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i பிக்ஸல்  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i பிக்ஸல்கள்  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:843 ../src/eog-window.c:2780
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr " _d மறை"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:853
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
" பிம்பம்  \"%s\" வெளியார்ந்த நிரலால் மாற்றப்பட்டது\n"
" அதை மீண்டும் ஏற்ற விருப்பமா? "

#: ../src/eog-window.c:1017 src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பிம்பத்தை திறக்க \"%s\"  ஐ பயன்படுத்துக"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1173 src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" பிம்பம் சேமிக்கப்படுகின்றது  (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1555
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "பிம்பம்  திறக்கப்படுகின்றது \"%s\" "

#: ../src/eog-window.c:2039
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "முன்வைப்பை காணல்"

#: ../src/eog-window.c:2264 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"கோப்பை அச்சிடும் போது பிழை:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2566 src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "முன்னிருப்புக்கு்மீமீ ட்ட(_R)ரை "

#: ../src/eog-window.c:2727 ../src/eog-window.c:2742
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "கணினி அமைப்புகளை துவக்கும்போது பிழை: "

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2778
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_O பின்னணி விருப்பங்களை திற "

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ta.po (eog.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2794 src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"பிம்பம்  \"%s\" மேல்மேசை   பின்னணியாக  வைக்கப்பட்டுள்ள து\n"
" அதன் தோற்றத்தை   மாற்ற விருப்பமா? "

#: ../src/eog-window.c:3261 src/eom-window.c:3235
msgid "Saving image locally…"
msgstr "படத்தை உள்ளமைவாக சேமிக்கிறது"

#: ../src/eog-window.c:3341 src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"நீங்கள் நிச்சயமாக\n"
"\"%s\" ஐ குப்பைக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?"

#: ../src/eog-window.c:3344 src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "ஒரு குப்பை \"%s\"க்கு தேட முடியவில்லை. இந்த படத்தை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/eog-window.c:3349
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பிம்பத்தை\n"
"குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பிம்பங்கள்\n"
"%d ஐ குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?"

#: ../src/eog-window.c:3354 src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"சில தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படங்களை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியவில்லை அவை நிரந்தரமாக நீக்கப்படும். "
"அதனை செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../src/eog-window.c:3373 src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "(_D) மீண்டும் இந்த அமர்வில் கேட்காதே"

#: ../src/eog-window.c:3418 ../src/eog-window.c:3432 src/eom-window.c:3390
#: src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "குப்பை தொட்டியை அணுக முடியவில்லை"

#: ../src/eog-window.c:3440 src/eom-window.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/eog-window.c:3536 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "பிம்பத்தை நீக்கும் போது பிழை %s"

#: ../src/eog-window.c:3797 src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "பயன்பாட்டு கருவிப்பட்டையை திருத்துக"

#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "இமேஜ் வ்யூவர் க்கு விருப்பங்கள்"

#: ../src/eog-window.c:3803 src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "இந்த செயல்பாட்டுக்கான உதவி"

#: ../src/eog-window.c:3812 src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தில் கருவிப்பட்டையின் தெரிதலை மாற்றுகிறது"

#: ../src/eog-window.c:3815 src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தில் நிலைப்பட்டையின் தெரிதலை மாற்றுகிறது"

#: ../src/eog-window.c:3818
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தில் பிம்ப சேகரிப்பு பலக தெரிதலை மாற்றுகிறது"

#: ../src/eog-window.c:3821 src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தில் நிலைப்பட்டையின் தெரிதலை மாற்றுகிறது"

#: ../src/eog-window.c:3827 src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பிம்பத்தில் மாற்றங்களை சேமிக்கவும் "

#: ../src/eog-window.c:3829 src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "_w இதனுடன் திறக்க"

#: ../src/eog-window.c:3830 src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்தை வேறு ஒரு பயன்பாட்டால் திற"

#: ../src/eog-window.c:3833 src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்தை வேறு ஒரு பெயரால் சேமி"

#: ../src/eog-window.c:3835
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "_F அடக்கிய அடைவை காட்டவும்"

#: ../src/eog-window.c:3839 src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பிம்பத்தை அச்சிடவும்"

#: ../src/eog-window.c:3841 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "_r பண்புகள்"

#: ../src/eog-window.c:3842 src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்தின் பண்புகள் மற்றும்  மெடாதரவையும் காட்டுக"

#: ../src/eog-window.c:3845 src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "படத்தில் கடைசி மாற்றத்தை செயல்நீக்கு"

#: ../src/eog-window.c:3848 src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "படத்தை கிடையில் கண்ணாடி பிம்பம் போல் காட்டு"

#: ../src/eog-window.c:3851 src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "படத்தை செங்குத்தில் கண்ணாடி பிம்பம் போல் காட்டு"

#: ../src/eog-window.c:3854 src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "படத்தை 90 பாகைகள் வலமாக சுற்றுக"

#: ../src/eog-window.c:3857 src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "படத்தை 90 பாகைகள் இடமாக சுற்றுக"

#: ../src/eog-window.c:3859
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "_l திரை பின்னணியாக அமைக்கவும்"

#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Set the selected image as the wallpaper"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட படத்தை திரை பின்னணியாக்கு"

#: ../src/eog-window.c:3863 src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உருப்படியை குப்பை அடைவுக்கு நகர்த்து"

#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பிம்பத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"

#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3878 src/eom-window.c:3845
#: src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "படத்தை பெரிதாக்கு"

#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3884
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "படத்தை சுருக்கவும் "

#: ../src/eog-window.c:3875 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "படத்தை இயல்பான அளவில் காட்டு"

#: ../src/eog-window.c:3893 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "இப்போதைய படத்தை முழுத்திரை பாங்கில் காட்டுக"

#: ../src/eog-window.c:3895
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "படவில்லை காட்சியை தாமதி"

#: ../src/eog-window.c:3896
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "படவில்லை காட்சியை தாமதி / மீள்துவக்கு"

#: ../src/eog-window.c:3899 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "படத்தை சாளரத்தில் பொருத்தவும்"

#: ../src/eog-window.c:3904 ../src/eog-window.c:3919 src/eom-window.c:3880
#: src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "(_P) முந்தைய பிம்பம்"

#: ../src/eog-window.c:3905
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "பட சேகரிப்பில் முந்தைய படத்துக்கு போ"

#: ../src/eog-window.c:3907 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "(_N) அடுத்த பிம்பம்"

#: ../src/eog-window.c:3908
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "பட சேகரிப்பில் அடுத்த படத்துக்கு போ"

#: ../src/eog-window.c:3910 ../src/eog-window.c:3922 src/eom-window.c:3886
#: src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "(_F) ஆரம்ப பிம்பம்"

#: ../src/eog-window.c:3911
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "பட சேகரிப்பில் முதல் படத்துக்கு போ"

#: ../src/eog-window.c:3913 ../src/eog-window.c:3925 src/eom-window.c:3889
#: src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "(_L) கடைசி பிம்பம்"

#: ../src/eog-window.c:3914
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "பட சேகரிப்பில் கடைசி படத்துக்கு போ"

#: ../src/eog-window.c:3916 src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "_R  குறிப்பில்லா பிம்பம்"

#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "பட சேகரிப்பில் குறிப்பில்லாது ஒரு படத்துக்கு போ"

#: ../src/eog-window.c:3932 src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "பட வரிசை காட்சி ஒன்றை துவக்கு"

#: ../src/eog-window.c:4014
msgid "Show Folder"
msgstr "அடைவை     காட்டவும்"

#: ../src/eog-window.c:4017 src/eom-window.c:3999 ../data/ui/update.ui.h:10
#: ../data/ui/add.ui.h:6 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70
msgid "In"
msgstr "உள்ளே"

#: ../src/eog-window.c:4412
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "%s ஐ பயன்படுத்தி பிம்பத்தை திருத்துக"

#: ../src/eog-window.c:5747
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "க்னோம் பிம்ப காட்டி"

#: ../src/main.c:71
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "க்னோம் பிம்ப காட்டி"

#: ../src/main.c:78 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "முழுத்திரை பாங்கில் திறக்கவும்."

#: ../src/main.c:79
msgid "Disable image gallery"
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பை செயல் நீக்கு"

#: ../src/main.c:80 src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "பட வில்லை காட்சி பாங்கில் திற"

#: ../src/main.c:81 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "இருப்பில் உள்ளதை பயனாக்குவது தவிர்த்து புதியது துவக்கு "

#: ../src/main.c:82
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "ஒற்றை சாளரத்தில் திறக்கவும், பல சாளரங்கள் திறந்து இருப்பின் முதலாவது பயனாகும்"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:68
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"இந்த நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
"வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 ,USA"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>பெயர்:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:12
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>வகை:</b>"

#: ../app/actions/actions.c:137
msgid "Dialogs"
msgstr "உரையாடல்கள்"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "ஐ ஆப் க்னோம்"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "ஐ ஆப் க்னோம் பிம்ப காட்டி"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "ஐ ஆப் க்னோம் விருப்பங்கள்"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "(_S) பிறகு பிம்பத்தை மாற்று:"

#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு பலகத்தை காட்டு/மறை."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு பலகம் மறு அளவு ஆக்க இயல வேண்டுமா இல்லையா?"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு பலக உருளை பொத்தான்களை காட்டு/மறை."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"செயலில் உள்ள சொருகிகளின் பட்டியல். இதில் அவற்றின் இடம் \"Location\"  கிடையாது. ஒரு "
"சொருகியைன் இடத்தை \"Location\" அறிய .eom-plugin கோப்பை பார்க்கவும்."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"கோப்புப் பெயர் கொண்டு ஐ ஆப் க்னோம் ஆதரவுள்ள எழுதக்கூடிய கோப்பு ஒழுங்கை நிர்ணயிக்க "
"முடியவில்லை."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "ஐ ஆப் க்னோம் உதவியை காட்ட முடியவில்லை"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "ஐ ஆப் க்னோம் விருப்பங்கள்"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_I பிம்ப சேகரிப்பு "

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தில் பிம்ப சேகரிப்பு பலக தெரிதலை மாற்றுகிறது"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட படத்தை பணிமேடை பின்னணியாக்கு"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "பட சேகரிப்பில் முந்தைய படத்துக்கு போ"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "பட சேகரிப்பில் அடுத்த படத்துக்கு போ"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "பட சேகரிப்பில் முதல் படத்துக்கு போ"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "பட சேகரிப்பில் கடைசி படத்துக்கு போ"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "பட சேகரிப்பில் குறிப்பில்லா து ஒரு படத்துக்கு போ"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பை செயல் நீக்கு"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "ஜீனோம் வலை"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "ஜீனோம் வலை உலாவி"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"ஜீனோமுக்கான வலை உலாவி, டெஸ்க்டாப்புடன் இறுக்கமான ஒருங்கிணைப்பு மற்றும் உங்கள் "
"வலைப்பக்கங்களில் கவனம் செலுத்த உங்களை அனுமதிக்கும் எளிய பயனர் இடைமுகம் கொண்டுள்ளது. "
"வலையின் எளிய, பிழை இல்லா, அழகான காட்சிபடுத்துதலை நீங்கள் தேடுகிறீர்கள் என்றால், இது "
"உங்களுக்கான உலாவி."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"ஜீனோம் வலை பெரும்பாலும் அதன் குறியீட்டு பெயரான எபிபானி மூலம் குறிப்பிடப்படுகிறது."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "ஜீனோம் இணையத்தில் காட்டப்படும் ஜீனோம் வலைத்தளம்"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "ஜீனோம் திட்டம்"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "வலை;உலாவி;இணையம்;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "புதிய மறைநிலை சாளரம்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "காரட்டுடன் உலாவுதல்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "பயனரின் முகப்பு பக்கத்தின் முகவரி."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "இயல்புநிலை தேடுபொறி."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "முன்னிருப்பாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தேடுபொறியின் பெயர்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "இயல்புநிலை தேடுபொறிகள்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"இயல்புநிலை தேடுபொறிகளின் பட்டியல். இது ஒரு வரிசை, இதில் ஒவ்வொரு தேடுபொறியும் ஒரு "
"பெயர், முகவரி மற்றும் களமிறங்குதல் (குறுக்குவழி) ஆகியவற்றால் விவரிக்கப்படுகிறது."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "தாவல்களில் புதிய சாளரங்களைத் திறக்கும்படி கட்டாயப்படுத்து"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"புதிய சாளரத்தைப் பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக புதிய சாளர கோரிக்கைகளை தாவல்களில் "
"திறக்கும்படி கட்டாயப்படுத்து."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "கடைசி அமர்வை தானாக மீட்டமைக்க வேண்டுமா"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"தொடக்கத்தின்போது அமர்வு எவ்வாறு மீட்டமைக்கப்படும் என்பதை வரையறு. அனுமதிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் "
"“எப்போதும்” (பயன்பாட்டின் முந்தைய நிலை எப்போதும் மீட்டமைக்கப்படும்), "
"“செயலிழந்தது” (பயன்பாடு செயலிழந்தால் மட்டுமே அமர்வு மீட்டமைக்கப்படும்) மற்றும் "
"“ஒருபோதும்” (முகப்புப்பக்கம் எப்போதும் காண்பிக்கப்படும்)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "அமர்வு மீட்டமைப்பில் உடனடியாகத் தெரியாத தாவல்களை ஏற்றுவதை தாமதப்படுத்தலாமா"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் உண்மை என அமைக்கப்பட்டால், அமர்வு மீட்டமைப்பில், பயனர் மாறும்போது தாவல்கள் ஏற்றத் "
"தொடங்காது."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr "விளம்பரத்தடுப்பு வடிப்பான்களின் பட்டியல்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"விளம்பரத் தடுப்பானால் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய JSON வடிவத்தில் உள்ளடக்க வடிகட்டுதல் விதிகள் "
"கொண்ட URL களின் பட்டியல்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "உலாவியை இயல்புநிலையாக அமைப்பதைக் கேட்க வேண்டுமா"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் உண்மை என அமைக்கப்பட்டால், உலாவி ஏற்கனவே அமைக்கப்படவில்லை எனில் அது "
"இயல்புநிலையாக இருக்கும்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "மறைநிலை பயன்முறையில் தொடங்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் உண்மை என அமைக்கப்பட்டால், உலாவி எப்போதும் மறைநிலை பயன்முறையில் தொடங்கும்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "தாவல்கள் பட்டியில் கிடைக்கும் இடத்தை நிரப்ப தாவல்களின் அளவை விரிவாக்குங்கள்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால் தாவல்கள் பட்டியில் கிடைக்கும் முழு இடத்தையும் பயன்படுத்த தாவல்கள் விரிவடையும். "
"இந்த அமைப்பு பாந்தியன் டெஸ்க்டாப்பில் புறக்கணிக்கப்படுகிறது."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "தாவல்கள் பட்டியின் நிலை."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"தாவல்கள் பட்டி காண்பிக்கப்படும் இடத்தைக் கட்டுப்படுத்துகிறது. சாத்தியமான மதிப்புகள் "
"“மேல்” (இயல்புநிலை), “கீழ்”, “இடது” (இடதுபுறத்தில் பட்டையுடன் செங்குத்து தாவல்கள்) மற்றும் "
"“வலது” (வலதுபுறத்தில் பட்டையுடன் செங்குத்து தாவல்கள்)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "தாவல்கள் பட்டியின் தெரிவுநிலை கொள்கை."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"தாவல்கள் பட்டி காண்பிக்கப்படும் போது காட்டப்படுபவை. சாத்தியமான மதிப்புகள் "
"“எப்போதும்” (தாவல்கள் பட்டி எப்போதும் காட்டப்படும்), “ஒன்றுக்கு மேற்பட்டவை” (தாவல்கள் "
"பட்டியில் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தாவல்கள் இருந்தால் மட்டுமே காண்பிக்கப்படும்) மற்றும் "
"“ஒருபோதும்” (தாவல்கள் பட்டி ஒருபோதும் காட்டப்படாது). இந்த அமைப்பு பாந்தியன் டெஸ்க்டாப்பில் "
"புறக்கணிக்கப்படுகிறது, மேலும் “எப்போதும்” மதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "கடைசி தாவலை மூடும்போதும் சாளரத்தைத் திறந்தே வை"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "இயக்கப்பட்டிருந்தால், கடைசி தாவலை மூடும்போது பயன்பாட்டு சாளரம் திறந்தே இருக்கும்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "வாசகர் பயன்முறை கட்டுரை எழுத்துரு நடை."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"ரீடர் பயன்முறை கட்டுரை எழுத்துரு நடை. வாசகர் பயன்முறையில் உள்ள கட்டுரைகளுக்கான பிரதான "
"உடல் உரையின் பாணியைத் தேர்வுசெய்கிறது. சாத்தியமான மதிப்புகள் “சான்ஸ்” மற்றும் “செரிஃப்”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "ரீடர் பயன்முறை வண்ணத் திட்டம்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"வாசகர் பயன்முறையில் காட்டப்படும் கட்டுரைகளுக்கான வண்ணங்களின் பாணியைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது. "
"சாத்தியமான மதிப்புகள் “ஒளி” (ஒளி பின்னணியில் இருண்ட உரை) மற்றும் “இருண்ட” (இருண்ட "
"பின்னணியில் ஒளி உரை)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:779
msgid "Minimum font size"
msgstr "குறைந்தபட்ச எழுத்துரு அளவு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "ஜீனோம் எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "ஜீனோம் எழுத்துரு அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "தனிப்பயன் சான்ஸ்-செரிஃப் எழுத்துரு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"பயன்பாடு-ஜீனோம்-எழுத்துருக்கள் அமைக்கப்படும்போது சான்ஸ்-செரிஃப் டெஸ்க்டாப் எழுத்துருவை "
"மேலெழுத பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மதிப்பு."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "தனிப்பயன் செரிஃப் எழுத்துரு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"பயன்பாடு-ஜீனோம்-எழுத்துருக்கள் அமைக்கப்படும் போது செரிஃப் டெஸ்க்டாப் எழுத்துருவை மேலெழுத "
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மதிப்பு."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "தனிப்பயன் மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துரு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"பயன்பாடு-ஜீனோம்-எழுத்துருக்கள் அமைக்கப்படும் போது மோனோஸ்பேஸ் டெஸ்க்டாப் எழுத்துருவை மேலெழுத "
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மதிப்பு."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "தனிப்பயன் சிஎஸ்எஸ் ஐ பயன்படுத்துக"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "வலைத்தளங்களின் சொந்த CSS ஐ மாற்ற தனிப்பயன் CSS கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom JS"
msgstr "தனிப்பயன் JS-ஐ பயன்படுத்துக"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "வலைத்தளங்களை மாற்றியமையக்க தனிப்பயன் JS கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயலாக்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"திருத்தக்கூடிய பகுதிகளில் தட்டச்சு செய்த எந்த உரையையும் எழுத்துப்பிழை சரிபார்க்கவும்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"இயல்புநிலை குறியாக்கம். ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட மதிப்புகள் தான் WebKitGTK புரிந்து கொள்ள "
"முடியும்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"விருப்பமான மொழிகள். உள்ளூர் குறியீடுகளின் வரிசை அல்லது “கணினி” தற்போதைய இருப்பிடத்தைப் "
"பயன்படுத்த."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "பாப்அப்களை அனுமதிக்கவும்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"ஜாவாஸ்கிரிப்ட் பயன்படுத்தி புதிய சாளரங்களைத் திறக்க தளங்களை அனுமதிக்கவும் (ஜாவாஸ்கிரிப்ட் "
"இயக்கப்பட்டிருந்தால்)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "சீரான உருட்டலை இயக்க வேண்டுமா."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 plugins/www/www_plugin.c:915
msgid "User agent"
msgstr "பயனர் முகவர்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "வலை சேவையகங்களுக்கு உலாவியை அடையாளம் காண, பயனர் முகவராக பயன்படுத்தப்படும் சரம்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "விளம்பரத்தடுப்பை இயக்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "வலைப்பக்கங்கள் காட்ட விரும்பும் உட்பொதிக்கப்பட்ட விளம்பரங்களைத் தடுக்க வேண்டுமா."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்களை நினைவில் கொள்க"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "கடவுச்சொற்களை வலைத்தளங்களில் சேமித்து நிரப்ப வேண்டுமா."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "தளம் சார்ந்த வினவல்களை இயக்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட வலைத்தளங்கள் சிறப்பாக செயல்பட க்யூர்க்ஸை இயக்கவும். ஒரு குறிப்பிட்ட சிக்கலை "
"பிழைத்திருத்தினால் இந்த அமைப்பை முடக்க விரும்பலாம்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "பாதுகாப்பான உலாவலை இயக்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"பாதுகாப்பான உலாவலை இயக்க வேண்டுமா. பாதுகாப்பான உலாவல், கூகிள் பாதுகாப்பு உலாவல் API "
"v4 வழியாக செயல்படுகிறது."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "கூகிள் பாதுகாப்பு உலாவல் API விசை"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "கூகிள் பாதுகாப்பு உலாவல் API v4 ஐ அணுக பயன்படும் API விசை."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "புதிய பக்கங்களுக்கான இயல்புநிலை பெரிதாக்கு நிலை"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable autosearch"
msgstr "தானியங்கு தேடலை இயக்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"முகவரிப் பட்டியில் URL ஐப் போல இல்லாத ஒன்றை உள்ளிடும்போது தானாக வலையில் தேடலாமா. இந்த "
"அமைப்பு முடக்கப்பட்டிருந்தால், கீழ்தோன்றும் மெனுவிலிருந்து ஒரு தேடுபொறி வெளிப்படையாகத் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படாவிட்டால் அனைத்தும் URL ஆக ஏற்றப்படும்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "சுட்டி சைகைகளை இயக்கவும்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"சுட்டி சைகைகளை இயக்க வேண்டுமா. சுட்டி சைகைகள் ஓபராவின் நடத்தையை அடிப்படையாகக் கொண்டவை "
"மற்றும் நடுத்தர சுட்டி பொத்தான் + சைகையைப் பயன்படுத்தி செயல்படுத்தப்படுகின்றன."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last upload directory"
msgstr "கடைசியாக பதிவேற்றும் அடைவு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "கடைசியாக பதிவேற்றிய கோப்பகத்தைக் கண்காணிக்கவும்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Last download directory"
msgstr "கடைசி பதிவிறக்க அடைவு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "கடைசியாக பதிவிறக்க கோப்பகத்தை கண்காணிக்கவும்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "வன்பொருள் முடுக்கம் கொள்கை"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"வன்பொருள் முடுக்கம் இயக்க வேண்டுமா. சாத்தியமான மதிப்புகள் “தேவைக்கேற்ப”, “எப்போதும்” "
"மற்றும் “ஒருபோதும்”. உட்பொதிக்கப்பட்ட சாதனங்களில் ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய செயல்திறனை அடைய "
"வன்பொருள் முடுக்கம் தேவைப்படலாம், ஆனால் நினைவக பயன்பாட்டு தேவைகளை அதிகரிக்கிறது மற்றும் "
"கடுமையான வன்பொருள்-குறிப்பிட்ட கிராபிக்ஸ் இயக்கி பிழைகளை அம்பலப்படுத்தக்கூடும். கொள்கை "
"“தேவைக்கேற்ப” இருக்கும்போது, 3D உருமாற்றங்களைக் காண்பிக்கத் தேவைப்படும்போது மட்டுமே "
"வன்பொருள் முடுக்கம் பயன்படுத்தப்படும்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "பதிவிறக்க அடைவை எப்போதும் கேட்கவும்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "ஒவ்வொரு பதிவிறக்கத்திற்கும் ஒரு அடைவு தேர்ந்தெடுக்கும் உரையாடலை வழங்கலாமா."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "கடைசி அமர்வை தானாக மீட்டமைக்க வேண்டுமா."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "வலை பயன்பாடு கூடுதல் URL கள்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "வலை பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட வேண்டிய URL களின் பட்டியல்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "If enabled, application window is hidden when closing window."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டிருந்தால், கடைசி தாவலை மூடும்போது பயன்பாட்டு சாளரம் மறைக்கப்பட்டிருக்கும்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள் கோப்புறை"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"கோப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டிய கோப்புறையின் பாதை; அல்லது இயல்புநிலை பதிவிறக்க "
"கோப்புறையைப் பயன்படுத்த “பதிவிறக்கங்கள்”, அல்லது டெஸ்க்டாப் கோப்புறையைப் பயன்படுத்த "
"“டெஸ்க்டாப்”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "முந்தைய அமர்வில் இருந்து மீட்டமைக்கப்படாத புதிய சாளரத்திற்கான நிலை."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "முந்தைய அமர்வில் இருந்து மீட்டமைக்கப்படாத புதிய சாளரத்திற்கான அளவு."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Is maximized"
msgstr "அதிகபட்சம்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"முந்தைய அமர்விலிருந்து மீட்டமைக்கப்படாத புதிய சாளரம் ஆரம்பத்தில் அதிகரிக்கப்பட வேண்டுமா."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "முன் மற்றும் பின் பொத்தான்களை முடக்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"“உண்மை” என அமைக்கப்பட்டால், முன் மற்றும் பின் பொத்தான்கள் முடக்கப்பட்டன, பயனர்கள் உடனடி உலாவி "
"வரலாற்றை அணுகுவதைத் தடுக்கிறது"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "தற்போது ஒத்திசைவு பயனரில் உள்நுழைந்துள்ளார்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"மொஸில்லாவின் சேவையகங்களுடன் தரவை ஒத்திசைக்கப் பயன்படும் ஃபயர்பாக்ஸ் கணக்கில் மின்னஞ்சல் "
"இணைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "கடைசி ஒத்திசைவு நேர முத்திரை"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "கடைசியாக ஒத்திசைக்கப்பட்ட யுனிக்ஸ் நேரம் நொடிகளில் செய்யப்பட்டது."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync device ID"
msgstr "சாதன ஐடியை ஒத்திசை"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "தற்போதைய சாதனத்தின் ஒத்திசைவு சாதன ஐடி."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device name"
msgstr "சாதனத்தின் பெயரை ஒத்திசைக்கவும்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "தற்போதைய சாதனத்தின் ஒத்திசைவு சாதன பெயர்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "நிமிடங்களில் ஒத்திசைவு அதிர்வெண்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "தொடர்ச்சியான இரண்டு ஒத்திசைவுகளுக்கு இடையிலான நிமிடங்களின் எண்ணிக்கை."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "பயர்பாக்ஸுடன் தரவை ஒத்திசைக்கவும்"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"எஃபி சேகரிப்புகளை பயர்பாக்ஸ் சேகரிப்புகளுடன் ஒத்திசைக்க வேண்டும் என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் "
"பொய்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "புத்தகக்குறிப்புகள் ஒத்திசைவை இயக்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "புத்தகக்குறிப்புகள் சேகரிப்பு ஒத்திசைக்கப்பட வேண்டும் என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "புத்தகக்குறிப்புகள் நேர முத்திரையை ஒத்திசைக்கின்றன"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "கடைசியாக புத்தகக்குறிப்புகள் ஒத்திசைக்கப்பட்ட நேர முத்திரை."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "ஆரம்ப ஒத்திசைவு அல்லது சாதாரண ஒத்திசைவு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"புத்தகக்குறிப்புகள் சேகரிப்பை முதல் முறையாக ஒத்திசைக்க வேண்டுமானால் உண்மை, இல்லையெனில் "
"பொய்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் ஒத்திசைவை இயக்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் சேகரிப்பு ஒத்திசைக்கப்பட வேண்டும் என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் நேர முத்திரையை ஒத்திசைக்கின்றன"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "கடைசி கடவுச்சொற்களை ஒத்திசைத்த நேர முத்திரை."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"கடவுச்சொற்களை சேகரிப்பு முதல் முறையாக ஒத்திசைக்க வேண்டுமானால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable history sync"
msgstr "வரலாறு ஒத்திசைவை இயக்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "வரலாறு சேகரிப்பு ஒத்திசைக்கப்பட வேண்டும் என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "History sync timestamp"
msgstr "வரலாறு ஒத்திசைவு நேர முத்திரை"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "கடைசி வரலாற்று ஒத்திசைவு செய்யப்பட்ட நேர முத்திரை."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "வரலாற்று சேகரிப்பை முதல் முறையாக ஒத்திசைக்க வேண்டுமானால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "திறந்த தாவல்கள் ஒத்திசைவை இயக்கு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "திறந்த தாவல்கள் சேகரிப்பு ஒத்திசைக்கப்பட வேண்டும் என்றால் உண்மை, இல்லையெனில் பொய்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "திறந்த தாவல்கள் ஒத்திசைவு நேர முத்திரை"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "கடைசியாக திறந்த தாவல்கள் ஒத்திசைக்கப்பட்ட நேர முத்திரை உருவாக்கப்பட்டது."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு மைக்ரோஃபோன் அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"பயனரின் மைக்ரோஃபோனை அணுக கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க "
"இந்த விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் "
"அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் "
"தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு புவிஇருப்பிட அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"பயனரின் இருப்பிடத்தை அணுக கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க "
"இந்த விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் "
"அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் "
"தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு அறிவிப்பு அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"அறிவிப்புகளைக் காண்பிக்க கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க இந்த "
"விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் "
"அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் "
"தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு கடவுச்சொல் அனுமதி சேமிக்கும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"கடவுச்சொற்களைச் சேமிக்க கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க இந்த "
"விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் "
"அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் "
"தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு வெப்கேம் அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"பயனரின் வெப்கேமை அணுக ஒரு குறிப்பிட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டதா என்பதைச் சேமிக்க "
"இந்த விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி பயனரிடம் "
"அனுமதி கேட்க வேண்டும், அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” கோரிக்கையின் பேரில் "
"தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "இந்த ஹோஸ்டுக்கு விளம்பர அனுமதி கோரப்படும்போது விண்ணப்பிக்க முடிவு"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"விளம்பரங்களை அனுமதிக்க கொடுக்கப்பட்ட ஹோஸ்டுக்கு அனுமதி வழங்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சேமிக்க "
"இந்த விருப்பம் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “தீர்மானிக்கப்படாத” இயல்புநிலை என்பது உலாவி "
"உலகளாவிய அமைப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது, அதே சமயம் “அனுமதி” மற்றும் “மறுப்பு” "
"கோரிக்கையின் பேரில் தானாகவே முடிவெடுக்கச் சொல்."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
#: virtManager/manager.py:372
msgid "Memory usage"
msgstr "நினைவக பயன்பாடு"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "வலை பற்றி"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "எபிபானி தொழில்நுட்ப முன்னோட்டம்"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "எளிய, பிழை இல்லா, அழகான காட்சிபடுத்துதலை கொண்ட வலை"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "நிறுவப்பட்ட வலை பயன்பாடுகளின் பட்டியல்"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:275
msgid "Installed on:"
msgstr "நிறுவப்பட்ட காலம்:"

#: embed/ephy-about-handler.c:302
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"கிளிக் செய்வதன் மூலம் உங்களுக்கு பிடித்த வலைத்தளத்தை சேர்க்கலாம் <b>தளத்தை வலை பயன்பாடாக "
"நிறுவவும்…</b>பக்க மெனுவில்."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "வலைக்கு வருக"

#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "உலாவத் தொடங்குங்கள், நீங்கள் அதிகம் பார்வையிட்ட தளங்கள் இங்கே தோன்றும்."

#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "கண்ணோட்டத்திலிருந்து அகற்று"

#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது மறைநிலையை உலாவுகிறீர்கள். இந்த பயன்முறையில் பார்க்கப்படும் பக்கங்கள் உங்கள் "
"உலாவல் வரலாற்றில் காண்பிக்கப்படாது, மேலும் நீங்கள் சாளரத்தை மூடும்போது சேமிக்கப்பட்ட அனைத்து "
"தகவல்களும் அழிக்கப்படும். நீங்கள் பதிவிறக்கும் கோப்புகள் சேமிக்கப்படும்."

#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"இந்த கணினியைப் பயன்படுத்தும் நபர்களிடமிருந்து மட்டுமே உங்கள் செயல்பாட்டை மறைநிலை முறை "
"மறைக்கிறது."

#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"நீங்கள் பணியில் இருந்தால் அது உங்கள் செயல்பாட்டை உங்கள் முதலாளியிடமிருந்து மறைக்காது. உங்கள் "
"இணைய சேவை வழங்குநர், உங்கள் அரசு, பிற அரசாங்கங்கள், நீங்கள் பார்வையிடும் வலைத்தளங்கள் மற்றும் "
"இந்த வலைத்தளங்களில் விளம்பரதாரர்கள் இன்னும் உங்களைக் கண்காணிக்கக்கூடும்."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s ஐ பதிவிறக்குவது முடிந்தது"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ta.po (epiphany.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727 src/window.py:285 src/window.ui:511
msgid "Download finished"
msgstr "பதிவிறக்கம் முடிந்தது"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "பதிவிறக்கம் கோரப்பட்டது"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "வகை: %s(% s)"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "கோப்பை எங்கே சேமிக்க விரும்புகிறீர்கள்?"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையில் இருந்து வெளியேற %s ஐ அழுத்தவும்"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:794
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "வலை தானியங்கி மூலம் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” க்கு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பு"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "வெற்று பக்கம்"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "அதிகமாக உலாவியவை"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "அராபிக் (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "அராபிக் (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "அராபிக் (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "அராபிக் (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "பால்டிக் (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "பால்டிக் (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "பால்டிக் (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_ஆர்மீனியன் (ARMSCII-8) (_A)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_ஜார்ஜியன் (GEOSTD8) (_G)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "எளிய சீனமொழி (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "எளிய சீனம் (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "எளிய சீனம் (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "எளிய சீனம் (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "எளிய சீனம் (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "சிரிலிக் (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "சிரிலிக் (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "சிரிலிக் (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "சிரிலிக் (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "சிரிலிக் (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "சிரிலிக் (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "சிரிலிக்/_Russian (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "கிரேக்கம் (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "கிரேக்கம் (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "கிரேக்கம் (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "குஜராத்தி (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "குர்முகி (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "இந்தி (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ஹீப்ரு (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ஹீப்ரு (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ஹீப்ரு (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ஹீப்ரு (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "(_V)காட்சி ஹீப்ரு (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "கொரிய மொழி (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "கொரிய மொழி (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "கொரிய மொழி (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "கொரிய மொழி (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_செல்டிக் (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_ஐஸ்லாந்து மொழி (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_நார்டிக் மொழி(ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_பெர்சிய மொழி (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "குரோசிய மொழி (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_ரோமானிய மொழி (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ரோ_மானிய மொழி (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "தென் _ஐரோப்பிய மொழி (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "தாய் மொழி (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "தாய் மொழி (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_தாய் மொழி (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "துருக்கிய மொழி (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "சிரிலிக்/உக்ரேனிய மொழி (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "சிரிலிக்/உக்ரேனியம் (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "வியட்னாமியம் (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "வியட்னாமியம் (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "வியட்னாமியம் (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "வியட்னாமியம் (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "மேற்கத்திய (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "மேற்கத்திய (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "மேற்கத்திய (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "மேற்கத்திய (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "மேற்கத்திய (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ஆங்கிலம் (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "யூனிகோடு (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "இனம் தெரியாத (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "உரை கிடைக்கவில்லை"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "மீண்டும் மேலே தேடல் மூடப்பட்டிருக்கும்"

#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s சரியான URI அல்ல"

#: embed/ephy-web-view.c:358
msgid "Not No_w"
msgstr "இப்போ_து இல்லை"

#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "_Never Save"
msgstr "_ எப்போதும் சேமிக்காதே"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:367
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை “%s” க்கு சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:609
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"ஹெட்ஸ்-அப்: இந்த படிவம் பாதுகாப்பாக இல்லை. உங்கள் கடவுச்சொல்லை நீங்கள் தட்டச்சு செய்தால், அது "
"தனிப்பட்டதாக வைக்கப்படாது."

#: embed/ephy-web-view.c:817
msgid "Web process crashed"
msgstr "வலை செயல்முறை செயலிழந்தது"

#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "நினைவக வரம்பை மீறியதால் வலை செயல்முறை நிறுத்தப்பட்டது"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் டெஸ்க்டாப் அறிவிப்புகளைக் காட்ட விரும்புகிறது."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1039
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் உங்கள் இருப்பிடத்தை அறிய விரும்புகிறது."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1044
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் உங்கள் மைக்ரோஃபோனைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறது."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1049
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "%s இல் உள்ள பக்கம் உங்கள் வெப்கேமைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறது."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1677
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "இந்த வலைத்தளம் வேறு வலைத்தளத்திற்கு சொந்தமான அடையாளத்தை வழங்கியது."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1682
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் நம்ப முடியாத அளவுக்கு பழையது. உங்கள் கணினியின் நாட்காட்டியில் "
"தேதியைச் சரிபார்க்கவும்."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் நம்பகமான அமைப்பால் வழங்கப்படவில்லை."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1692
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் செயலாக்க முடியவில்லை. இது சிதைக்கப்படலாம்."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1697
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் அதை வழங்கிய நம்பகமான அமைப்பால் ரத்து செய்யப்பட்டுள்ளது."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1702
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளத்தை நம்ப முடியாது, ஏனெனில் இது மிகவும் பலவீனமான "
"குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்துகிறது."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1707
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் எதிர்கால தேதிகளுக்கு மட்டுமே செல்லுபடியாகும். உங்கள் "
"கணினியின் நாட்காட்டியில் தேதியைச் சரிபார்க்கவும்."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "பக்கம் ஏற்றுவதில் சிக்கல்"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Unable to display this website"
msgstr "இந்த வலைத்தளத்தைக் காட்ட முடியவில்லை"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "%s இல் உள்ள தளம் கிடைக்கவில்லை."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"இது தற்காலிகமாக அணுக முடியாததாக இருக்கலாம் அல்லது புதிய முகவரிக்கு நகர்த்தப்பட்டு "
"இருக்கலாம். உங்கள் இணைய இணைப்பு சரியாக செயல்படுகிறதா என்பதை நீங்கள் சரிபாருங்கள்."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "துல்லியமான பிழை: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "அச்சச்சோ! சிக்கல் இருக்கலாம்"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "%s பக்கம் எதிர்பாராத விதமாக வலை மூட காரணமாக இருக்கலாம்."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1840
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "இது மீண்டும் நடந்தால், தயவுசெய்து %s டெவலப்பர்களுக்கு சிக்கலைப் புகாரளிக்கவும்."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "பக்கத்தைக் காண்பிப்பதில் சிக்கல்"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops!"
msgstr "அச்சச்சோ!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1883
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தைக் காண்பிக்கும் போது ஏதோ தவறு ஏற்பட்டது. தொடர மீண்டும் ஏற்றவும் அல்லது வேறு "
"பக்கத்தைப் பார்வையிடவும்."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "பாதுகாப்பு மீறல்"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "இந்த இணைப்பு பாதுகாப்பானது அல்ல"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1924
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"இது உண்மையான %s போல தெரியவில்லை. தாக்குதல் நடத்துபவர்கள் இந்த தளத்திற்கு அல்லது செல்லும் "
"தகவல்களைத் திருட அல்லது மாற்ற முயற்சிக்கலாம்."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "அபாயத்தை ஏற்றுக்கொண்டு தொடரவும்"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1977
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற வலைத்தளம் கண்டறியப்பட்டது!"

#: embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"%s ஐ பார்வையிடுவது உங்கள் கணினிக்கு தீங்கு விளைவிக்கும். இந்தப் பக்கத்தில் உங்கள் "
"அனுமதியின்றி உங்கள் கணினியில் பதிவிறக்கம் செய்யக்கூடிய தீங்கிழைக்கும் குறியீடு இருப்பதாகத் "
"தெரிகிறது."

#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"வைரஸ்கள் மற்றும் பிற தீங்கிழைக்கும் குறியீடு உள்ளிட்ட தீங்கு விளைவிக்கும் வலை உள்ளடக்கம் மற்றும் "
"உங்கள் கணினியை %s இல் எவ்வாறு பாதுகாப்பது என்பது பற்றி மேலும் அறியலாம்."

#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"%s இல் தாக்குதல் நடத்துபவர்கள் மென்பொருளை நிறுவுவது அல்லது உங்கள் தனிப்பட்ட தகவல்களை "
"வெளிப்படுத்துவது போன்ற ஆபத்தான ஒன்றைச் செய்ய உங்களை ஏமாற்றலாம் (எடுத்துக்காட்டாக, "
"கடவுச்சொற்கள், தொலைபேசி எண்கள் அல்லது கடன் அட்டைகள்)."

#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "சமூக பொறியியல் (ஃபிஷிங்) பற்றி %s அல்லது %s இலிருந்து மேலும் அறியலாம்."

#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s தீங்கு விளைவிக்கும் நிரல்களைக் கொண்டிருக்கலாம். உங்கள் உலாவல் அனுபவத்திற்கு தீங்கு "
"விளைவிக்கும் நிரல்களை நிறுவுவதற்கு தாக்குபவர்கள் உங்களை ஏமாற்ற முயற்சிக்கலாம் "
"(எடுத்துக்காட்டாக, உங்கள் முகப்புப்பக்கத்தை மாற்றுவதன் மூலம் அல்லது நீங்கள் பார்வையிடும் "
"தளங்களில் கூடுதல் விளம்பரங்களைக் காண்பிப்பதன் மூலம்)."

#: embed/ephy-web-view.c:2014
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "தேவையற்ற மென்பொருளைப் பற்றி %s இல் மேலும் அறியலாம்."

#: embed/ephy-web-view.c:2065
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"பெரியஎழுத்து அல்லது பிற தட்டச்சு பிழைகளுக்கு கோப்பு பெயரை சரிபார்க்கவும். இது "
"நகர்த்தப்பட்டதா, மறுபெயரிடப்பட்டதா அல்லது நீக்கப்பட்டதா என்பதையும் சரிபார்க்கவும்."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid "None specified"
msgstr "எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: embed/ephy-web-view.c:2246
msgid "Technical information"
msgstr "தொழில்நுட்ப தகவல்"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” இல் தற்காலிக அடைவு உருவாக்க முடியவில்லை."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” கோப்பு உள்ளது. தயவுசெய்து அதை வெளியே நகர்த்தவும்."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” அடைவு உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s இல் %s இன் ஜீனோம் வலை"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "இன்று %I : %M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "இன்று %H : %M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "நேற்று %I : %M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "நேற்று %H : %M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ta.po (epiphany.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ta.po (gnote.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in other than current year.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ta.po (rhythmbox.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307 ../mail/message-list.c:2072 ../src/e_date.c:194
#: ../src/utils.cpp:246 src/util.cpp:39 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s இல் ஒரு வடிவத்தில் %s க்கான கடவுச்சொல்"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "கடவுச்சொல் %s இல் ஒரு வடிவத்தில்"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "சேமிப்பக நற்சான்றுகளைப் பெறுவதில் தோல்வி."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "ஒத்திசைவைத் தொடர தயவுசெய்து விருப்பங்களைப் பார்வையிட்டு மீண்டும் உள்நுழைக."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "உங்கள் பயர்பாக்ஸ் கணக்கின் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டதாக தெரிகிறது."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"ஒத்திசைவைத் தொடர தயவுசெய்து விருப்பங்களைப் பார்வையிட்டு புதிய கடவுச்சொல்லுடன் உள்நுழைக."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "கையொப்பமிடப்பட்ட சான்றிதழைப் பெறுவதில் தோல்வி."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "தற்போதைய ஒத்திசைவு பயனருக்கான ஒத்திசைவு ரகசியங்களைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "தற்போதைய ஒத்திசைவு பயனருக்கான ஒத்திசைவு ரகசியங்கள் தவறானவை."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s இன் ஒத்திசைவு ரகசியங்கள்"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "வாடிக்கையாளர் பதிவைப் பதிவேற்றுவதில் தோல்வி."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "கிரிப்டோ/விசைகள் பதிவைப் பதிவேற்றுவதில் தோல்வி."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "கிரிப்டோ விசைகளை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "மெட்டா/உலகளாவிய பதிவைப் பதிவேற்றுவதில் தோல்வி."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"உங்கள் பயர்பாக்ஸ் கணக்கு %d சேமிப்பு பதிப்பைப் பயன்படுத்துகிறது. வலை பதிப்பு %d ஐ மட்டுமே "
"ஆதரிக்கிறது."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "சேமிப்பக பதிப்பை சரிபார்க்க முடியவில்லை."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "சாதனத் தகவலைப் பதிவேற்றுவதில் தோல்வி"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "ஒத்திசைவு விசையை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "சான்றிதழ் இந்த வலைத்தளத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "கையொப்பமிடும் சான்றிதழ் அதிகாரம் தெரியவில்லை"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "சான்றிதழில் பிழைகள் உள்ளன"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "பலவீனமான கையொப்ப வழிமுறையைப் பயன்படுத்தி சான்றிதழ் கையொப்பமிடப்பட்டுள்ளது"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தும் நேரம் எதிர்காலத்தில் உள்ளது"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் சரிபார்க்கப்பட்டது."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:79
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "இந்த வலைத்தளத்தின் அடையாளம் சரிபார்க்கப்படவில்லை."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "உங்கள் இணைப்பில் சிக்கல்கள் எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"இந்த சான்றிதழ் செல்லுபடியாகும். இருப்பினும், இந்த பக்கத்தில் உள்ள வளங்கள் பாதுகாப்பற்ற "
"முறையில் அனுப்பப்பட்டன."

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d விநாடி இன்னும் உள்ளது"
msgstr[1] "%d விநாடிகள் இன்னும் உள்ளன"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d நிமிடம் இன்னும் உள்ளது"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் இன்னும் உள்ளன"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d மணி இன்னும் உள்ளது"
msgstr[1] "%d மணிநேரம் இன்னும் உள்ளன"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d நாள் இன்னும் உள்ளது"
msgstr[1] "%d நாட்களில் இன்னும் உள்ளன"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d வாரம் இன்னும் உள்ளது"
msgstr[1] "%d வாரங்கள் இன்னும் உள்ளன"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d மாதம் இன்னும் உள்ளது"
msgstr[1] "%d மாதங்கள் இன்னும் உள்ளன"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "நகர்த்தப்பட்டது அல்லது நீக்கப்பட்டது"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "பதிவிறக்குவதில் பிழை: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "ரத்துசெய்கிறது…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "தொடங்குகிறது…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "அனைத்து ஆதரவு வகைகளும்"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "இணைய பக்கங்கள்"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
msgid "Paste and _Go"
msgstr "ஒட்டு மற்றும் _போ"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "வலைத்தள பாதுகாப்பு நிலை மற்றும் அனுமதிகளைக் காட்டு"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "வலைத்தளங்கள், புத்தகக்குறிகள் மற்றும் திறந்த தாவல்களைத் தேடுங்கள்"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "ரீடர் பயன்முறையை நிலைமாற்று"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"இந்த வலைத்தளத்தின் டிஜிட்டல் அடையாளம் நம்பப்படவில்லை. நீங்கள் %s போல நடித்து தாக்குபவருடன் "
"இணைந்திருக்கலாம்."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"இந்த தளத்திற்கு பாதுகாப்பு இல்லை. தாக்குபவர் நீங்கள் அனுப்பும் எந்த தகவலையும் பார்க்கலாம் "
"அல்லது நீங்கள் பார்க்கும் உள்ளடக்கத்தை கட்டுப்படுத்தலாம்."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "இந்த வலைத்தளம் உங்கள் இணைப்பை சரியாகப் பாதுகாக்கவில்லை."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "உங்கள் இணைப்பு பாதுகாப்பாக இருப்பதாக தெரிகிறது."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_ சான்றிதழைக் காண்க…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 src/file-share-properties.c:555
msgid "Ask"
msgstr "கேள்"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "விளம்பரங்கள்"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "கடவுச்சொல் சேமிப்பு"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "இருப்பிட அணுகல்"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "மைக்ரோஃபோன் அணுகல்"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "வெப்கேம் அணுகல்"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "புத்தகக்குறி பண்புகள்"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு செல்லுபடியாகும் எபிபானி புத்தகக்குறிகளின் கோப்பு அல்ல: குறிச்சொற்கள் அட்டவணை "
"இல்லை"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு செல்லுபடியாகும் எபிபானி புத்தகக்குறிகளின் கோப்பு அல்ல: புத்தகக்குறிகளின் "
"அட்டவணை இல்லை"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"பயர்பாக்ஸ் புத்தகக்குறிகள் தரவுத்தளத்தை திறக்க முடியவில்லை. பயர்பாக்ஸை மூடிவிட்டு மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "பயர்பாக்ஸ் புத்தகக்குறிகளை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை!"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: src/ephy-action-bar-start.c:635 src/ephy-header-bar.c:450
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை ஏற்றுவதை நிறுத்துங்கள்"

#: src/ephy-history-dialog.c:270
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்கங்களை வரலாற்றிலிருந்து அகற்று"

#: src/ephy-history-dialog.c:359
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "உலாவல் வரலாற்றை அழிப்பது அனைத்து வரலாற்று இணைப்புகளையும் நிரந்தரமாக நீக்கிவிடும்."

#: src/ephy-history-dialog.c:761
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "மறைநிலை பயன்முறையில் இருக்கும்போது வரலாற்றை மாற்ற முடியாது."

#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "புதிய தாவலுக்கு பதிலாக புதிய உலாவி சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Load the given session state file"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அமர்வு நிலை கோப்பை ஏற்றவும்"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "பயனர் தரவு படிக்க மட்டும் ஒரு நிகழ்வைத் தொடங்கவும்"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "தனி பயனர் தரவுடன் ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வைத் தொடங்கவும்"

#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "வலை பயன்பாட்டு பயன்முறையில் ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வைத் தொடங்கவும்"

#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "வெப்டிரைவர் கட்டுப்பாட்டுக்கு ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வைத் தொடங்கவும்"

#: src/ephy-main.c:125
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "தனிப்பட்ட நிகழ்வுக்கான தனிப்பயன் சுயவிவர அடைவு"

#: src/ephy-main.c:127
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:256
msgid "Web options"
msgstr "இணைய தேர்வுகள்"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "புதிய தாவலைத் திறக்கவும்"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:621
msgid "View open tabs"
msgstr "திறந்த தாவல்களைக் காண்க"

#: src/ephy-window.c:272
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "இந்த வலைத்தளத்தை விட்டு வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "நீங்கள் மாற்றிய படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படவில்லை."

#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187
msgid "_Discard form"
msgstr "_படிவத்தை நிராகரி"

#: src/ephy-window.c:289
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "பல தாவல்கள் திறக்கப்பட்டுள்ளன."

#: src/ephy-window.c:290
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடினால், திறந்த அனைத்து தாவல்களும் இழக்கப்படும்"

#: src/ephy-window.c:291
msgid "C_lose tabs"
msgstr "தா_வல்களை மூடு"

#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "மீண்டும்_செய்"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "மின்னஞ்சல் மூலம் இணைப்பை அ_னுப்பவும்…"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "புத்த_கக்குறி சேர்"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "புதிய _தாவலில் இணைப்பைத் திறக்கவும்"

#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "ம_றைநிலை சாளரத்தில் இணைப்பைத் திறக்கவும்"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு _சேமி"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "புதிய தாவலில் _படத்தைக் காண்க"

#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ப_ட முகவரியை நகலெடுக்கவும்"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "_வால்பேப்பராக அமைக்கவும்"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "புதிய _சாளரத்தில் வீடியோவைத் திறக்கவும்"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "புதிய _தாவலில் வீடியோவைத் திறக்கவும்"

#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "வீடியோ முகவரியை _நகலெடுக்கவும்"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "புதிய _சாளரத்தில் ஆடியோவைத் திறக்கவும்"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "புதிய _தாவலில் ஆடியோவைத் திறக்கவும்"

#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "ஆடியோவை இவ்வாறு _சேமிக்கவும்…"

#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ஆடியோ முகவரியை _நகலெடுக்கவும்"

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "பக்_கத்தை இவ்வாறு சேமிக்கவும்…"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "_பக்க மூல"

#: src/ephy-window.c:1369
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "“%s” க்காக வலையில் தேடுங்கள்"

#: src/ephy-window.c:1398
msgid "Open Link"
msgstr "இணைப்பைத் திற"

#: src/ephy-window.c:1400
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "புதிய தாவலில் இணைப்பைத் திற"

#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பைத் திற"

#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "மறைநிலை சாளரத்தில் இணைப்பைத் திற"

#: src/ephy-window.c:3027
msgid "Download operation"
msgstr "பதிவிறக்க செயல்பாடு"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: show details about the error
#: src/ephy-window.c:3029 ../src/interface/update_dialog.cpp:137
#: ../src/interface/update_dialog.cpp:184 ../src/gpk-dbus-task.c:363
msgid "Show details"
msgstr "விவரங்களை காட்டு"

#: src/ephy-window.c:3031
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d பதிவிறக்க செயல்பாடு செயலில் உள்ளது"
msgstr[1] "%d பதிவிறக்க செயல்பாடுகள் செயலில் உள்ளன"

#: src/ephy-window.c:3653
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "உங்கள் இயல்புநிலை உலாவியாக வலையை அமைக்கவா?"

#: src/ephy-window.c:3655
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "உங்கள் இயல்புநிலை உலாவியாக எபிபானி தொழில்நுட்ப முன்னோட்டத்தை அமைக்கவா?"

#: src/popup-commands.c:234
msgid "Save Link As"
msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமி"

#: src/popup-commands.c:242
msgid "Save Image As"
msgstr "படத்தை இவ்வாறு சேமிக்கவும்"

#: src/popup-commands.c:250
msgid "Save Media As"
msgstr "மீடியாவை இவ்வாறு சேமிக்கவும்"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP வட்டு தற்காலிக சேமிப்பு"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Local storage data"
msgstr "உள் சேமிப்பக தரவு"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Offline web application cache"
msgstr "அணைநிலை வலை பயன்பாட்டு தற்காலிக சேமிப்பு"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB தரவுத்தளங்கள்"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL தரவுத்தளங்கள்"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "Plugins data"
msgstr "செருகுநிரல்கள் தரவு"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS கொள்கைகள் தற்காலிக சேமிப்பு"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "சான்ஸ்"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:116
msgid "Serif"
msgstr "செரிஃப்"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
msgid "Delete language"
msgstr "மொழியை நீக்கு"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "கணினி மொழி (%s)"
msgstr[1] "கணினி மொழிகள் (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
msgid "Web Application Icon"
msgstr "வலை பயன்பாட்டு ஐகான்"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "கடைசியாக ஒத்திசைக்கப்பட்டது: %s"

#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "ஏதோ தவறு நடந்துவிட்டது. தயவுசெய்து பின்னர் முயற்சிக்கவும்."

#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "லோக்கல் தாவல்கள்"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "இடம்பெயர்வு படி n-th லிருந்து மட்டுமே செயல்படுத்துகிறது"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "இடம்பெயர்ந்தவருக்கு தேவையான பதிப்பைக் குறிப்பிடுகிறது"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "இடம்பெயர்ந்தவர் இயக்க வேண்டிய சுயவிவரத்தைக் குறிப்பிடுகிறது"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "வலை சுயவிவர இடம்பெயர்ந்தவர்"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "வலை சுயவிவர இடம்பெயர்வு விருப்பங்கள்"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "உங்கள் புத்தகக்குறிகளை பார்த்து நிர்வகிக்கவும்"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்களைக் காண்க"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்திற்குச் செல்"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "அடுத்தப் பக்கத்துக்குப் செல்"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "உங்கள் முகப்புப்பக்கத்திற்குச் செல்லவும்"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "திறந்த பக்கங்களைக் காண்க"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "குறிச்சொல்லைச் சேர்…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "இன்னும் புத்தகக்குறிகள் இல்லையா?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "சில வலைப்பக்கங்களை இங்கே காண புத்தகக்குறி இடுங்கள்."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "தனிப்பட்ட தரவைத் தேடுங்கள்"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "தனிப்பட்ட தரவு எதுவும் இல்லை"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "தனிப்பட்ட தரவு இங்கே பட்டியலிடப்படும்"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"இந்த செயலை நீங்கள் செயல்தவிர்க்க முடியாது. அழிக்க நீங்கள் தேர்வுசெய்த தரவு நிரந்திரமாக "
"அகற்றப்படும்."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "உரை குறியாக்கம்"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ஆவணத்தால் குறிப்பிடப்பட்ட குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "சமீபத்திய குறியாக்கங்கள்"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "தொடர்புடைய குறியாக்கங்கள்"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "அனைத்தையும் காட்டு…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
msgid "Remove all history"
msgstr "எல்லா வரலாற்றையும் அகற்று"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
msgid "The History is Empty"
msgstr "வரலாறு காலியாக உள்ளது"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "பார்வையிட்ட பக்கங்கள் இங்கே பட்டியலிடப்படும்"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "மீ_ளேற்று"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "_ எல்லா தாவல்களையும் மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "P_in தாவல்"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
msgid "Unpi_n Tab"
msgstr "Unpi_n தாவல்"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "மூடிய தாவலை மீண்டும் தி_றக்கவும்"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "_இடதுபுறத்தில் தாவல்களை மூடு"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "_வலப்பக்கத்தில் தாவல்களை மூடு"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "_பிற தாவல்களை மூடு"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "சிறிதாக்கு"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr "பெரிதாக்கு மீட்டமை"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "பெரிதாக்க"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:535
msgid "_Run in Background"
msgstr "பின்னணியில் _ ரன்"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "புதிய _மறைநிலை சாளரம்"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "தளத்தை வலை _பயன்பாடாக நிறுவு…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "பயன்_பாட்டு மேலாளரைத் திறக்கவும்"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "உரை குறியாக்கத்தை _மீறுக…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
msgid "_About Web"
msgstr "வலை _பற்றி"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை இ_றக்குமதி செய்"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏ_ற்றுமதி செய்"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "பக்கத்தை மூடு"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "எல்லா கடவுச்சொற்களையும் அகற்று"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்களைத் தேடு"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் இல்லை"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "சேமித்த கடவுச்சொற்கள் இங்கே பட்டியலிடப்படும்"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
msgid "_Copy Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை _நகலெடு"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr "பயனர்பெயரை ந_கலெடு"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:18
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:23
msgid "Sans serif font"
msgstr "சான்ஸ் செரிஃப் எழுத்துரு"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:38
msgid "Serif font"
msgstr "செரிஃப் எழுத்துரு"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:71
msgid "Reader Mode"
msgstr "வாசகர் பயன்முறை"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:99
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "தனிப்பயன் நடைதாள் பயன்படுத்தவும்"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
msgid "Web Application"
msgstr "வலை பயன்பாடு"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:96
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "கூடுதல் URL களை _நிர்வகிக்கவும்"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121
msgid "Web Content"
msgstr "இணைய உள்ளடக்கம்"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:160
msgid "Most _visited pages"
msgstr "பெரும்பாலான _பார்வையிட்ட பக்கங்கள்"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:174
msgid "_Blank page"
msgstr "_வெற்று பக்கம்"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:218
msgid "Ask o_n download"
msgstr "பதிவிறக்கத்தின் போ_து கேள்"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:233
msgid "_Download folder"
msgstr "_பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்புறை"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242
msgid "Search Engines"
msgstr "தேடல் பொறிகள்"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:277
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "_மறைநிலை பயன்முறையில் தொடங்கு"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:291
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் தாவல்களை _மீட்டமை"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:311
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "சீ_ரான உருட்டலை செயல்படுத்து"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:325
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "சுட்டி _சைகைகள்"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:374
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பு"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தனிப்பட்ட தரவை அழிக்கலாம்."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "தனிப்பட்ட _தரவை அழிக்கவும்"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:110
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_கடவுச்சொற்களை நினைவில் கொள்"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:13
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"பிற கணினிகளில் வலை மற்றும் பயர்பாக்ஸுடன் உங்கள் தரவை ஒத்திசைக்க உங்கள் பயர்பாக்ஸ் கணக்கில் "
"உள்நுழைக. வலை ஃபயர்பாக்ஸ் அல்ல, இது மொஸில்லாவால் தயாரிக்கப்படவில்லை அல்லது "
"அங்கீகரிக்கப்படவில்லை."

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:14
msgid "Firefox Sync"
msgstr "பயர்பாக்ஸ் ஒத்திசைவு"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:33
msgid "Firefox Account"
msgstr "பயர்பாக்ஸ் கணக்கு"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:42
msgid "Sign _out"
msgstr "_வெளியேறு"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:55
msgid "Sync Options"
msgstr "ஒத்திசைவு விருப்பங்கள்"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_புத்தககுறிகளை ஒத்திசைக்கவும்"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:75
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_கடவுச்சொற்களை ஒத்திசைக்கவும்"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:90
msgid "Sync _History"
msgstr "_வரலாற்றை ஒத்திசைக்கவும்"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:105
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "திறந்த _தாவல்களை ஒத்திசைக்கவும்"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:117
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "ஒ_த்திசைக்கப்பட்ட தாவல்கள்"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:132
msgid "Sync _now"
msgstr "_இப்போது ஒத்திசை"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "தேடு பொறிகளை நிர்வகி"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"தேடல் முகவரியைத் தீர்மானிக்க, நீங்கள் சேர்க்க விரும்பும் தேடுபொறியைப் பயன்படுத்தி ஒரு "
"தேடலைச் செய்து, அதன் விளைவாக வரும் முகவரியைச் சரிபார்க்கவும். இதன் விளைவாக வரும் "
"முகவரியிலிருந்து தேடல் சொல்லை அகற்றி %s உடன் மாற்றவும்."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 src/shortcuts.blp:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "புதிய சாளரம்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "புதிய மறைநிலை சாளரம்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "கோப்பைத் திற"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "பக்கத்தைச் சேமி"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "பக்கம் அச்சி"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "உதவி"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "குறுக்குவழிகள்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 ../data/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "வழிசெலுத்தல்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "முகப்பு பக்கத்திற்கு செல்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "பைபாஸிங் இடைமாற்றை மீளேற்று"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை ஏற்றுவதை நிறுத்து"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்திற்குச் செல்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "அடுத்த பக்கத்திற்குச் செல்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 ../data/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "தாவல்கள்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 ../data/gtk/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "புதிய தாவல்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 ../data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "தற்போதைய தாவலை மூடு"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "மூடிய தாவலை மீண்டும் திற"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "அடுத்த தாவலுக்குச் செல்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "முந்தைய தாவலுக்குச் செல்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "தற்போதைய தாவலை இடதுபுறமாக நகர்த்து"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "தற்போதைய தாவலை வலப்புறம் நகர்த்து"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "நானாவிதமான"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "வரலாறு"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 ../data/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை புத்தகக்குறி செய்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏற்றுமதி செய்"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "கேரட் உலாவலை நிலைமாற்று"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "காட்சி"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "பெரிதாக்க"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "சிறிதாக்கு"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "ஜூம் மீட்டமை"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "முழு திரை"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "பக்கத்தின் மூலத்தை பார்க்க"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "ஆய்வாளரை நிலைமாற்று"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "ரீடர் பயன்முறையை நிலைமாற்று"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "திருத்துக"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "வெட்டு"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "பக்க URL ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட தாவல்கள்"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"இந்தக் கணக்குடன் பயர்பாக்ஸ் ஒத்திசைவைப் பயன்படுத்தும் உங்கள் பிற சாதனங்களின் ஒத்திசைக்கப்பட்ட "
"திறந்த தாவல்கள் கீழே உள்ளன. ஒரு தாவலை அதன் பெயரை இருமுறை கிளிக் செய்வதன் மூலம் "
"திறக்கவும் (லோக்கல் தாவல்களின் கீழ் தாவல்களைத் திறக்க முடியாது)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "கூடுதல் URL கள்"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "அனைத்தையும் அ_ழி"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"கூடுதல் URL களில் தொடங்கும் URL ஒரு வலை பயன்பாட்டால் திறக்கப்படும். நீங்கள் URL திட்டத்தைத் "
"தவிர்த்துவிட்டால், தற்போது ஏற்றப்பட்ட URL இலிருந்து ஒன்று பயன்படுத்தப்படும்."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "புதிய URL ஐச் சேர்"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட URL களை அகற்று"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "“%s” க்காக வலையில் தேடுங்கள்"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB கோப்பு"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
#: src/window-commands.c:781
msgid "Ch_oose File"
msgstr "கோப்பை தே_ர்ந்தெடு"

#: src/window-commands.c:272
msgid "Select Profile"
msgstr "சுயவிவரத்தைத் தேர்ந்தெடு"

#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
#: src/window-commands.c:495
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டன!"

#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்"

#: src/window-commands.c:622
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் வெற்றிகரமாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டன!"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:650
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "புத்தகக்குறிகள்.gvdb"

#: src/window-commands.c:980
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"வலையின் எளிய, பிழை இல்லா, அழகான காட்சிபடுத்துதல்.\n"
"WebKitGTK %d.%d.%d ஆல் இயக்கப்படுகிறது"

#: src/window-commands.c:1711
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” என்ற வலை பயன்பாடு ஏற்கனவே உள்ளது. நீங்கள் அதை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/window-commands.c:1720
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "அதே பெயரில் ஒரு பயன்பாடு ஏற்கனவே உள்ளது. அதை மாற்றுவது மேல் எழுதும்."

#: src/window-commands.c:1812
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "“%s” பயன்பாடு பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது"

#: src/window-commands.c:1815
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "“%s” பயன்பாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1830
msgid "Launch"
msgstr "துவக்கு"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1871
msgid "Create Web Application"
msgstr "வலை பயன்பாட்டை உருவாக்கவும்"

#: src/window-commands.c:2105
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2595
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "காரட் பாங்கு உலாவலை செயல்படுத்தவா?"

#: src/window-commands.c:2598
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 ஐ அழுத்தினால் காரெட் உலாவலை இயக்கலாம் அல்லது முடக்கலாம். இந்த அம்சம் வலைப்பக்கங்களில் "
"நகர்த்தக்கூடிய கர்சரை வைக்கிறது, இது உங்கள் விசைப்பலகை மூலம் நகர அனுமதிக்கிறது. கேரட் "
"உலாவலை இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:22
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
msgid "Expires:"
msgstr "காலாவதியாகிறது:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:32
msgid "De_fault:"
msgstr "முன்னிருப்பு (_f):"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "சிறிய"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "Issued By"
msgstr "வழங்கியவர்"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:883 src/mtls.c:159
msgid "Validity"
msgstr "செல்லுபடி"

#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Headers"
msgstr "தலைப்புகள்"

#: pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:371
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>பாணி</b>"

#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "காமிக் புத்தகங்களைப் படிப்பதற்கான ஆதரவைச் சேர்க்கிறது"

#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "DjVu ஆவணங்களைப் படிப்பதற்கான ஆதரவைச் சேர்க்கிறது"

#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "DVI ஆவணங்களைப் படிப்பதற்கான ஆதரவைச் சேர்க்கிறது"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"இந்த ஆவணத்தில் பொதியப்படாத எழுத்துருக்கள் உள்ளன. அவை பிடிஎஃப் இன் செந்தர 14 "
"எழுத்துருக்களில் ஒன்று இல்லை. பான்ட் கான்பிக் தேர்ந்தெடுத்த மாற்று எழுத்துருக்கள் பிடிஎஃப் ஐ "
"உருவாக்கிய எழுத்துருக்கள் இல்லையெனில் வரைதல் சரியாக இல்லாமல் போகலாம்."

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "எல்லா எழுத்துருக்களும் செந்தரம் அல்லது பொதியப்பட்டவை"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (செந்தர 14 எழுத்துருக்களில் ஒன்று )"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (செந்தர 14 எழுத்துருக்களில் ஒன்று இல்லை)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204
msgid "Substituting with"
msgstr "இதனைக் கொண்டு பதிலீடு செய்கிறது"

#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "PDF ஆவணங்களைப் படிப்பதற்கான ஆதரவைச் சேர்க்கிறது"

#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "PostScript ஆவணங்களைப் படிப்பதற்கான ஆதரவைச் சேர்க்கிறது"

#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF ஆவணங்கள்"

#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "TIFF ஆவணங்களைப் படிப்பதற்கான ஆதரவைச் சேர்க்கிறது"

#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "XPS ஆவணங்களைப் படிப்பதற்கான ஆதரவைச் சேர்க்கிறது"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:368
msgid "Download document"
msgstr "ஆவணத்தை பதிவிறக்கு"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடு"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr "பிடிஎஃப்;போஸ்ட்ஸ்க்ரிப்ட்;டிவிஐ;எக்ஸ்பிஎஸ்;டிஃப்;ஆவணம்;முன் வைப்பு;"

#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "அச்சிடும் முன் முன் பார்வையிடு"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "கோப்பு மாறியவுடன் ஆவணம் தானியங்கியாக மறு ஏற்றம் செய்யப்படும்."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "கடைசியாக ஒரு ஆவணத்தை திறக்க அல்லது சேமிக்க பயன்படுத்திய கோப்புறையின் URI"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "கடைசியாக ஒரு படத்தைச் சேமிக்க பயன்படுத்திய கோப்புறையின் URI"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "பெரிதாக்கல் நிலையை மாற்ற இணைப்புகளை அனுமதி"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "முன்னோட்டத்தைத் தயார்செய்கிறது…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "முன்னோட்டத்தை உருவாக்குகிறது: பக்கம் %d / %d"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "கோரிய வடிவமைப்பை இந்த அச்சுப்பொறி ஆதரிக்கவில்லை."

#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "க்னோம் ஆவண முன் பார்வை கருவி"

#: ../shell/eggfindbar.c:284
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "முழு சொற்கள் மட்டும் (_W)"

#: ../shell/eggfindbar.c:399
msgid "Find options"
msgstr "தேர்வுகளை தேடு"

#: ../shell/ev-application.c:995
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"இவின்ஸ் ஒரு இலவச மென்பொருளாகும் நீங்கள் இதனை வேறு நபருக்கு கொடுக்கலாம்மற்றும் Free "
"Software Foundation ஆல் வெளியிடப்பட்ட GNU General Public License ன்விதிமுறையின் "
"அடிப்படையில் அங்கீகாரத்தின் பதிப்பு 2 அல்லது(உங்கள் விருப்பப்படி) அதற்கடுத்த பதிப்புகளில் "
"மாற்றலாம்.\n"

#: ../shell/ev-application.c:999
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"இவின்ஸ், பயனுள்ளதாக இருக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் வெளியிடப்பட்டுள்ளதுஆனால் எந்த உத்தரவாதமும் "
"கிடையாது; குறிப்பிட்ட காரணங்களுக்காக வணிகஉத்தரவாதம் கூட செயல்படுத்தப்படவில்லை.  மேலும் "
"விவரங்களுக்குGNU General Public License ஐ பார்க்கவும்.\n"

#: ../shell/ev-application.c:1003
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"நீங்கள் GNU General Public Licenseன் ஒரு நகலை இவின்ஸுடன் பெற்றிருக்க வேண்டும். அவ்வாறு "
"பெறாவிட்டால், Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02111-1301  USA என்பதற்கு எழுதவும்\n"

#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evince"
msgstr "இவின்ஸ்"

#: ../shell/ev-application.c:1026
msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
msgstr "© 1996–2014 The Evince authors"

#: ../shell/ev-history-action.c:224
msgid "Go to previous history item"
msgstr "முந்தைய சரித்திர உருப்படிக்கு செல்லவும்"

#: ../shell/ev-history-action.c:229
msgid "Go to next history item"
msgstr "அடுத்த சரித்திர உருப்படிக்கு செல்லவும்"

#: ../shell/ev-toolbar.c:247 ../shell/ev-toolbar.c:248
msgid "File options"
msgstr "கோப்பு விருப்பங்கள்"

#: ../shell/ev-window.c:1822 ../shell/ev-window.c:1990
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "ஆவணம் \"%s\" ஐத் திறக்க முடியவில்லை."

#: ../shell/ev-window.c:2896 ../src/gdict-window.c:910
msgid "Save a Copy"
msgstr "நகலாக சேமி"

#: ../shell/ev-window.c:3006
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "அடைவை திறக்க இயலவில்லை"

#: ../shell/ev-window.c:3267
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d மீதமுள்ள பணி வரிசையில் உள்ளது"
msgstr[1] "%d மீதமுள்ள பணிகள் வரிசையில் உள்ளன"

#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Save a _Copy"
msgstr "_C ஒரு நகல் சேமி"

#: ../shell/ev-window.c:5517
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"F7 ஐ அழுத்தினால், சுட்டி வழிசெலுத்தல் இயக்கப்படும் அல்லது அணைக்கப்படும். இந்த வசதியானது "
"உரைப் பக்கங்களில் நகர்த்தக்கூடிய ஒரு சுட்டியை இடம்பெறச் செய்யும், இதைக் கொண்டு நீங்கள் "
"தேர்ந்தெடுத்த உரையில் விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி நகரலாம். சுட்டி வழிசெலுத்தலை இயக்க "
"வேண்டுமா?"

#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME ஆவண காட்டி"

#: ../shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "எவின்ஸ் ஐ முழுத்திரை முறையில் இயக்கவும்"

#: ../shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "எவின்ஸ் ஐ முழுத்திரை முன் வைப்பு முறையில் இயக்கவும்"

#: ../shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "எவின்ஸ் ஐ முன்காட்டியாக இயக்கவும்."

#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
msgid "First Page"
msgstr "முதல் பக்கம்"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
msgid "Last Page"
msgstr "கடைசி பக்கம்"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "ஒற்றைப்படை பக்கம் இடது (_O)"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_I தலைகீழ் மாற்றிய நிறங்கள்"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "ஒரு நகலை சேமி... (_S)"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
msgid "Send _To…"
msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_T)…"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
msgid "P_roperties…"
msgstr "பண்புகள் (_r)…"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
msgid "Remove Annotation"
msgstr "வியாக்கியானத்தை நீக்கு"

#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "பிரபல ஆவண வடிவமைப்புகளுக்கான ஆவணக் காட்சிக்கருவி"

#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
msgstr "இது GNOME பணிமேசைக்கான ஒரு ஆவணக் காட்சிக் கருவி."

#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"இது இந்த ஆவண வடிவமைப்புகளை ஆதரிக்கிறது: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(SyncTeX உடனானது) மற்றும் Comic Books காப்பகங்கள் (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120
#, c-format
msgid "Failed to remove file '%s': %s"
msgstr "கோப்பை நீக்குவதில் தோல்வி '%s': %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "%s அடைவை உருவாக்குவதில் தோல்வி : %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
msgstr "'%s' வளத்துக்கு வன்தொடுப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வி : %s"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1253
msgid "No UID in the contact"
msgstr "தொடர்பில் UID இல்லை"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட தொடர்புகளில் முரண்படும் UIDகள் உள்ளன"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1281
#, c-format
msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
msgstr "ஒத்திசைவு மறுபார்வையின்றி தொடர்பு '%s' ஐ மாற்ற முயற்சிக்கப்பட்டது"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1472
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1557
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3083
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7270
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7339
#, c-format
msgid "Contact '%s' not found"
msgstr "தொடர்பு  '%s'  ஐ காணவில்லை"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1617
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1698
#, c-format
msgid "Query '%s' not supported"
msgstr "வினவல் '%s' க்கு ஆதரவில்லை"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1626
#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1707
#, c-format
msgid "Invalid Query '%s'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வினவல் '%s'"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1972
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:4270
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "தொடர்பில்லாத ஒரு சுட்டியை அழிக்கக் கோரப்பட்டது"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2043
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
msgstr "  பழைய தரவுத்தளம் %s   இலிருந்து  %s ஆக பெயர் மாற்றம் செய்ய முடியவில்லை: %s"

#. Query for new contacts asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:828
msgid "Querying for updated contacts…"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட தொடர்புகளுக்கான கேள்வி..."

#. Run the query asynchronously
#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1010
msgid "Querying for updated groups…"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட குழுக்களுக்கான கேள்வி..."

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1912
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5131
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1520
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1820
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "மொத்தமாக மாற்றம் செய்தலை பின்புல அமைப்பு ஆதரிக்காது"

#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2119
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1620
msgid "The backend does not support bulk removals"
msgstr "மொத்தமாக நீக்குதலை பின்புல அமைப்பு ஆதரிக்காது"

#. System Group: Coworkers
#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1637
msgid "Coworkers"
msgstr "சக பணியாளர்கள்"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:901
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr " v3 அல்லது v2 பைன்டுகளை பயன்படுத்தி பிணைக்கும் முயற்சி தோல்வி"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1024
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "LDAP சேவையகத்துடன் மீண்டும் இணைக்கப்படுகிறது..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "செல்லுபடியாகாத டிஎன் இலக்கணம்"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1171
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4249
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAP பிழை 0x%x (%s)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1783
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2106
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: NULL  ldap_first_entry இலிருந்து திருப்பப்பட்டது."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2036
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2164
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: கையாளப்படாத விடை வகை %d திருப்பப்பட்டது"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2297
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2424
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: கையாளப்படாத தேடல் விடை வகை %d திருப்பப்பட்டது"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4198
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "LDAP இல் தேடலின் முடிவை பெறுகிறது..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4382
msgid "Error performing search"
msgstr "பிழையான செயற்பாட்டை சோதனையிடுதல்"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4515
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "தொடர்புகளை பதிவிறக்கம் செய்கிறது (%d)..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5078
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "LDAP சேவையகத்தின் தொடர்பை சேர்க்கிறது..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5153
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP லின் உள்ள தொடர்பில் மாற்றம் செய்கிறது..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5219
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP  சேவையகத்திலுருந்து தொடர்பு  நீக்கப்படுகிறது..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5608
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
msgstr "பயனர் '%s' க்கு டிஎன் ஐ பெறுதல் தோல்வியுற்றது"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:839
msgid "Loading Addressbook summary..."
msgstr "முகவரி புத்தக சுருக்கத்தை ஏற்றுகிறது..."

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:859
#, c-format
msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "webdav இல் PROPFIND,  HTTP நிலை %d யுடன் தோல்வியுற்றது (%s)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:878
msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
msgstr "webdav PROPFIND விடையில் பதில் உருப்பு இல்லை."

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:939
#, c-format
msgid "Loading Contacts (%d%%)"
msgstr "தொடர்புகளை ஏற்றுகிறது (%d%%)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1328
msgid "Cannot transform SoupURI to string"
msgstr "SoupURI ஐ சரமாக மாற்ற இயலாது"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1449
#, c-format
msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "வளம் '%s' ஐ உருவாக்குதல் செயல், HTTP நிலை %d கொண்டு தோல்வியடைந்தது (%s)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1551
msgid "Contact on server changed -> not modifying"
msgstr "சேவையகத்தில் தொடர்பு மாறிவிட்டது ->  மாற்றவில்லை"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1559
#, c-format
msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
msgstr "தொடர்பை மாற்றுதல் HTTP நிலை %d உடன் தோல்வியுற்றது (%s)"

#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1652
#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1668
#, c-format
msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
msgstr "நீக்குதல் HTTP நிலை %d யுடன் தோல்வியுற்றது"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38
msgid "No such book"
msgstr "இது போன்ற புத்தகம் இல்லை"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "தொடர்பு அடையாள எண் ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44
msgid "No such source"
msgstr "இது போன்ற மூலம் இல்லை"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396
msgid "No space"
msgstr "இடைவெளி இல்லை"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
msgid "File Under"
msgstr "கீழே உள்ள கோப்பு"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137
msgid "Book UID"
msgstr "புத்தக யூஆர்டி(UID)  "

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Email 1"
msgstr "மின்னஞ்சல் 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
msgid "Email 4"
msgstr "மின்னஞ்சல் 4 "

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
msgid "Home Address Label"
msgstr "வீட்டு விலாச விவரம்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
msgid "Work Address Label"
msgstr "அலுவலக விலாச விவரம்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
msgid "Other Address Label"
msgstr "மற்ற விலாச விவரங்கள்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: ../src/contacts-types.vala:338
msgid "Home Fax"
msgstr "வீட்டு தொலைநகலி"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
msgid "Homepage URL"
msgstr "முதன்மை பக்க இணைய முகவரி"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
msgid "Weblog URL"
msgstr "வலைப்பூ வலைமனை"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
msgid "Calendar URI"
msgstr "நாள்காட்டி யூஆர்ஐ(URI)"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "ஒய்வு/பணியில் இணைய முகவரி"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS நாள்காட்டி"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "வீடியோ கூட்டம் வலைமனை"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
msgid "Spouse's Name"
msgstr "துணைவர் பெயர்"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM Home Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM Home Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM Home Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM Work Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM Work Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM Work Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "க்ரூப் வைஸ் வீட்டு திரையின் பெயர் 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "க்ரூப் வைஸ் வீட்டு திரையின் பெயர் 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "க்ரூப் வைஸ் வீட்டு திரையின் பெயர் 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "க்ரூப் வைஸ் வேலை திரையின் பெயர் 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "க்ரூப் வைஸ் வேலை திரையின் பெயர் 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "க்ரூப் வைஸ் வேலை திரையின் பெயர் 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "ஜாபர்(Jabber) வீடு முகவரி 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "ஜாபர்(Jabber) வீடு முகவரி 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "ஜாபர்(Jabber) வீடு முகவரி 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "ஜாபர்(Jabber) வேலை முகவரி 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "ஜாபர்(Jabber) வேலை முகவரி 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "ஜாபர்(Jabber) வேலை முகவரி 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "யாகூ!(Yahoo!) வீடு திரை பெயர் 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "யாகூ!(Yahoo!) வீடு திரை பெயர் 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "யாகூ!(Yahoo!) வீடு திரை பெயர் 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "யாகூ!(Yahoo!) வேலை திரை பெயர் 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "யாகூ!(Yahoo!) வேலை திரை பெயர் 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "யாகூ!(Yahoo!) வேலை திரை பெயர் 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "எம்எஸ்என்(MSN) வீடு திரை பெயர் 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "எம்எஸ்என்(MSN) Home Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "எம்எஸ்என்(MSN) Home Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "எம்எஸ்என்(MSN) வேலை திரை பெயர1 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "எம்எஸ்என்(MSN) வேலை திரை பெயர் 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "எம்எஸ்என்(MSN) வேலை திரை பெயர் 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ஐசீக்யூ(ICQ) வீட்டு ஐடி 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ஐசீக்யூ(ICQ) வீட்டு ஐடி 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ஐசீக்யூ(ICQ) வீட்டு ஐடி 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ஐசீக்யூ(ICQ) வேலை ஐடி 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ஐசீக்யூ(ICQ) வேலை ஐடி 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ஐசீக்யூ(ICQ) வேலை ஐடி 3"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Last Revision"
msgstr "கடைசி மறு ஆய்வு"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Name or Org"
msgstr "பெயர் அல்லது நிறுவனம்"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "Address List"
msgstr "முகவரி பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "Home Address"
msgstr "வீட்டு விலாசம்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "Work Address"
msgstr "அலுவலக விலாசம்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "Other Address"
msgstr "மற்ற விலாசம்"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "Category List"
msgstr "வகை பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
msgid "Email List"
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல்"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM திரை பெயர் பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "க்ரூப்வைஸ்  ID  பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "Jabber ID List"
msgstr "ஜப்பார் ID பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "யாஹூ! திரை பெயர் பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "எம்எஸ்என்(MSN) திரை பெயர் பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
msgid "ICQ ID List"
msgstr "ஐசீக்யூ(ICQ) ID பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "HTML மின்னஞ்சல் தேவை"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "முகவரிகளை பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 சான்றிதழ்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "காடு-காடு(IGadu-Gadu) வீடு ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "காடு-காடு(IGadu-Gadu)  வீடு ID 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "காடு-காடு(IGadu-Gadu) வீடு ID  3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "காடு-காடு(IGadu-Gadu)  வேலை ID 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "காடு-காடு(IGadu-Gadu) வேலை ID  2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "காடு-காடு(IGadu-Gadu) வேலை ID 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "காடு-காடு(IGadu-Gadu) ID பட்டியல்"

#. Geo information
#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
msgid "Geographic Information"
msgstr "புவியியல் இடம் தகவல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skype இல்ல பெயர் 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Skype இல்ல பெயர் 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skype இல்ல பெயர் 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skype பணி பெயர் 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skype பணி பெயர் 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skype பணி பெயர் 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype பெயர் பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "SIP address"
msgstr "SIP முகவரி"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "கூகுல் டாக்  முகப்பு பெயர் 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "கூகுல் டாக்  முகப்பு பெயர் 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "கூகுல் டாக்  முகப்பு பெயர் 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "கூகுல் டாக்  பணி பெயர் 1"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "கூகுல் டாக்  பணி பெயர் 2"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "கூகுல் டாக்  பணி பெயர் 3"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "கூகுல் டாக் பெயர் பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
msgid "Twitter Name List"
msgstr "ட்விட்டர் பெயர் பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1659
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918
msgid "Unnamed List"
msgstr "பெயரில்லாத பட்டியல்"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "தொலைபேசி எண் ஆதரவின்றி தரவகம் உருவாக்கப்பட்டது."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
msgstr "தொலைபேசி எண் பாகுபடுத்தியானது அறியாத ஒரு பிழைக் குறியீட்டை வழங்கியுள்ளது."

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Not a phone number"
msgstr "தொலைபேசி எண்ணல்ல"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "செல்லுபடியாகாத தேச அழைப்புக் குறியீடு"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr ""
"தேச அழைப்புக் குறியீட்டுக்கு அடுத்துள்ள மீதமுள்ள உரையானது தொலைபேசி எண்ணாக இருக்க "
"முடியாது, அது மிகச் சிறியதாக உள்ளது"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "உரையானது தொலைபேசி எண்ணாக இருக்க முடியாது, அது மிகச் சிறியதாக உள்ளது"

#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "உரையானது தொலைபேசி எண்ணாக இருக்க முடியாது, அது மிக நீளமாக உள்ளது"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:930
#, c-format
msgid "Unknown book property '%s'"
msgstr "தெரியாத புத்தக பண்பு '%s'"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:945
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property '%s'"
msgstr "புத்தக பண்பு '%s' மதிப்பை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1343
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1527
#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1799
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1668
#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to connect to '%s': "
msgstr "'%s' உடன் இணைக்க முடியவில்லை: "

#: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:892
#: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:705
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "கிளையன் மறைந்துவிட்டது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2212
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
msgstr "தெரியாத சுருக்க புலம் '%s' ஐ கவனிப்பதில் பிழை"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "சுருங்குறித்தொடரை பாகுபடுத்தும் போது பிழை"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:721
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "நினைவகம் போதவில்லை "

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
msgstr "செல்லுபடியாகாத தொடர்பு புலம் '%d' சுருக்கத்தில் குறிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579
#, c-format
msgid ""
"Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
" சுருக்கத்தில் புலம் '%s' இல் '%s' வகை குறிக்கப்பட்டுள்ளது. ஆனால் பூலியன், சரம், "
"சரப்பட்டியல் புல வகைகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3071
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4167
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr "_c"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4298
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4391
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5747
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "வினவலில் ஆதரிக்கப்படாத கூறுகள் இருந்தன"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4302
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வினவல்"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4326
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"_c முழு தொடர்பு தேட இடையகத்தில் இல்லை. ஆகவே சுருக்கமான உசாவல் மட்டுமே "
"ஆதரிக்கப்படுகிறது."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4395
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1096
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1375 ../libedataserver/e-client.c:172
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "செல்லுபடியாகாத கேள்வி"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4438
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr "விகார்டுகள் இடையகத்தில் இல்லை. ஆகவே சுருக்கமான உசாவல் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5261
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "டிபி கோப்பை நீக்குவதில் தோல்வி errno %d"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6048
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6448
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbCursor சுருக்க வினவல்களை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6055
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr ""
"ஒரு EbSdbCursor ஐப் பயன்படுத்த குறைந்தது ஒரு வரிசைப்படுத்தல் புலமேனும் குறிப்பிடப்பட "
"வேண்டும்"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6069
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "சுருக்கத்தில் இல்லாத ஒரு புலத்தின் படி வரிசைப்படுத்த முடியாது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6076
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "பல மதிப்புகளைக் கொண்டுள்ள ஒரு புலத்தின் படி வரிசைப்படுத்த முடியாது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6209
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8044
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"சுட்டியை எதிர்த்திசையில் நகர்த்த முயற்சிக்கப்பட்டது, ஆனால் சுட்டி ஏற்கனவே தொடர்புப் "
"பட்டியலின் தொடக்கத்தில் தான் உள்ளது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6217
#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8052
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"சுட்டியை முன்னோக்கி நகர்த்த முயற்சிக்கப்பட்டது, ஆனால் சுட்டி ஏற்கனவே தொடர்புப் பட்டியலின் "
"முடிவில் தான் உள்ளது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary"
msgstr "சுருக்க விவரத்தில் ஆதரிக்கப்படாத தொடர்பு புலம் '%d' குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first."
msgstr ""
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட முகவரிப் புத்தகங்களைக் கொண்டுள்ள பழைய தரவுத்தளத்திலிருந்து தொடர்புகள் "
"தரவுத்தளத்தைத் தரமேற்ற முடியாது. முதலில் 'கோப்புறை' அட்டவணையிலிருந்து ஒரு உள்ளீட்டை "
"நீக்கவும்."

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5740
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வினவல்: %s"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5915
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "EbSqlCursor க்கு செல்லுபடியாகாத வினவல்"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7866
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr ""
"ஒரு EbSdbCursor ஐப் பயன்படுத்த குறைந்தது ஒரு வரிசைப்படுத்தல் புலத்தையேனும் குறிப்பிட "
"வேண்டும்"

#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7884
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "சர வகையல்லாத ஒரு புலத்தின் படி வரிசைப்படுத்த முடியாது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410
#: ../libedataserver/e-client.c:139
msgid "Backend is busy"
msgstr "பின்தரவு தளம் வேலையில் உள்ளது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:149
msgid "Repository offline"
msgstr "கிடங்கு இணைப்பில் இல்லை"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
msgid "Authentication Failed"
msgstr "அனுமதி உறுதிபடுத்தல் தோல்வியுற்றது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419
msgid "Unsupported field"
msgstr "ஆதரவில்லா புலம்"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:164
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "துணையில்லாத உறுதி செய்யும் செயல்பாடு "

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386
msgid "Address book does not exist"
msgstr "முகவரி புத்தகம் இல்லை"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387
msgid "Book removed"
msgstr "புத்தகம் நீக்கப்பட்டது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "இணைப்பில்லா முறையில்  கிடைக்காது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "தேடு அளவு வரையரை மீறப்பட்டது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:170
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "தேடு நேரம் வரையரை மீறப்பட்டது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:174
msgid "Query refused"
msgstr "கேள்வி நிராகரிக்கப்பட்டது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:160
msgid "Could not cancel"
msgstr "ரத்து செய்ய முடியாது"

#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,			N_("Other error") },
#. { OtherError,			N_("Other error") },
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432
msgid "Invalid server version"
msgstr "தவறான சேவையக பதிப்பு "

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:180
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "பின்முனை இதுவரை திறக்கப்பட்டது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401
#: ../libedataserver/e-client.c:182
msgid "Object is out of sync"
msgstr "பொருள் ஒத்திசைவில் இல்லை"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:409
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:178
msgid "Other error"
msgstr "மற்ற பிழை"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1121
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
msgid "Invalid query: "
msgstr "தவறான கேள்வி: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340
msgid "Cannot open book: "
msgstr "புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1377
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை புதுப்பிக்க முடியவில்லை:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1408
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "தொடர்பை பெற முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1446
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "தொடர்பு பட்டியலை பெறமுடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1498
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "uids தொடர்பு பட்டியலை பெறமுடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1545
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "தொடர்பை சேர்க்க முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1594
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "தொடர்புகளை மாற்ற முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1636
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "தொடர்புகளை நீக்க முடியவில்லை:"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "தேடல் தொடர்களை அமைப்பதை சுட்டி ஆதரிக்காது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "நகர்த்தலை சுட்டி ஆதரிக்காது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "அகரவரிசை குறியீடுகளை சுட்டி ஆதரிக்காது"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "அறியப்படாத சுட்டி தொடக்கம்"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "சுட்டியை நகர்த்தும் போது ஒத்திசைவிலில்லாத மறுபார்வை"

#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "அகரவரிசை குறியீடு தவறான மொழிக்கு அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:578
#, c-format
msgid "Server is unreachable (%s)"
msgstr "சேவையகத்தை அணுக முடியவில்லை (%s)"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:609
#, c-format
msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் பயன்படுத்தி ஒரு சேவையகத்துடன் இணைப்பதில் தோல்வி: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
msgstr "எதிர்பாராத HTTP நிலை குறியீடு %d திரும்பியுள்ளது (%s)"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:639
msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
msgstr "கால்டேவ் பின்முனை இதுவரை ஏற்றப்படவில்லை"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1081
msgid "Invalid Redirect URL"
msgstr "செல்லாத ட்ஜிருப்பிவிடப்பட்ட  யூஆர்ஐ(URI) "

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2854
#, c-format
msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
msgstr "உள்ளமை இடைநினைவக அடைவு   '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2906
#, c-format
msgid ""
"Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
"சேவையகத்தை அணுக முடியவில்லை, வாசிக்க-மட்டும் முறையில் நாள்காட்டி திறக்கப்பட்டது.\n"
"பிழை செய்தி: %s"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3940
msgid "CalDAV does not support bulk additions"
msgstr "CalDAV மொத்தமாக சேர்த்தலை ஆதரிக்காது"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4043
msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
msgstr "CalDAV மொத்தமாக மாற்றம் செய்தலை ஆதரிக்காது"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4330
msgid "CalDAV does not support bulk removals"
msgstr "CalDAV மொத்தமாக நீக்குதலை ஆதரிக்காது"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5012
msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
msgstr "நாள்காட்டி ஓய்வு/வேலையில் ஐ ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5021
msgid "Schedule outbox url not found"
msgstr "வெளிசெல் பெட்டி  நேர ஒதுக்கீடு யூஆர்எல் ஐ காணவில்லை"

#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5118
msgid "Unexpected result in schedule-response"
msgstr "நேரம் ஒதுக்கிய பதிலளிப்பில் எதிர்பாராத பதில்"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "பிறந்த நாள்: %s"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "ஆண்டுவிழா: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "தவறான யூஆர்ஐ(URI) நாள்காட்டி தரவை சேமிக்க முடியாது : "

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "நாள்காட்டி தரவை சேமிக்க முடியாது"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:489
#, c-format
msgid "Malformed URI: %s"
msgstr "சிதைந்த URI: %s"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:555
#, c-format
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "செல்லாத யூஆர்ஐ(URI) க்கு திசை மாற்றப்பட்டது"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:598
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "மோசமான கோப்பு அமைப்பு"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:608
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "நாள்காட்டி இல்லை"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:897
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536
msgid "Could not create cache file"
msgstr "தற்காலிக கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "வானிலை தரவினை எடுக்க முடியாது"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295
msgid "Weather: Fog"
msgstr "வானிலை: பனி"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "வானிலை: மேக மூட்டம்"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300
msgid "Weather: Snow"
msgstr "வானிலை: பனிகட்டி"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "வானிலை: வெயில்"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "வானிலை: இடி மழை"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329
#: ../libgweather/weather.c:791 libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332
#: ../libgweather/weather.c:800 libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335
#: ../libgweather/weather.c:809 libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304
msgid "Repository is offline"
msgstr "கிடங்கு இணையத்தொடர்பில் இல்லை"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:262
msgid "No such calendar"
msgstr "இப்படி ஒரு நாள்காட்டி இல்லை"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312
msgid "URI not loaded"
msgstr "யூஆர்ஐ(URI) ஏற்றப்படவில்லை"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
msgid "URI already loaded"
msgstr "யூஆர்ஐ(URI) ஏற்கெனவே ஏற்றப்பட்டது"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
msgid "Unknown User"
msgstr "பயனபடுத்துவதை அறிந்திராதவர் "

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
msgid "Object ID already exists"
msgstr "நோக்கம் ID ஏற்கெனவே தோற்றுவிக்கப் பட்டுள்ளது"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "செயல்பாட்டை ரத்து செய்ய முடியவில்லை"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "ஒரு டிபஸ்(DBUS) பிழை நேர்ந்தது"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:120
msgid "Invalid range"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வீச்சு"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1061
#, c-format
msgid "Unknown calendar property '%s'"
msgstr "தெரியாத நாள்காட்டி பண்பு '%s'"

#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி பண்பு '%s' மதிப்பை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349
msgid "Untitled appointment"
msgstr "தலைப்பில்லாத நேர ஒதுக்கம்"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "அதிகமான"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பானது"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "குறைவான"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "வரையறுக்கப்படாதது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "\"%s\" ஒரு அளபுருவை எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" முதல் அளபுரு சரமாக இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
msgstr "\"%s\" இரண்டு  அலல்து மூன்று அளபுருக்களை எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" முதல் அளபுரு time_t யாக இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" இரண்டாவது அளபுரு time_t யாக இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
msgstr "\"%s\" சரமாக இருக்க மூண்றாவது அளபுருவை எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255
#, c-format
msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
msgstr "\"%s\" பூஜ்யம் அல்லது இரண்டு அளபுருக்களை எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "\"%s\" இரண்டு அளபுருக்களை எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "\"%s\" அளபுருவை எதிர்பார்க்கவில்லை"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" இரண்டாவது அளபுரு சரமாகக இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"\"%s\" முதல் அளபுரு \"any\", \"summary\", அல்லது\"description\", அல்லது "
"\"location\" அல்லது \"attendee\", அல்லது \"organizer\", அல்லது "
"\"classification\" ஆக இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறது."

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" ஒரு அளபுருவாவது இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" எல்லா அளபுருக்களும் சரமாகவோ அல்லது ஒரே ஒரு அளபுரு மட்டும் பூலியன் மதிப்பு "
"தவறாகவோ(#f) இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"\"%s\" முதல் அளபுரு ISO 860 தேதி/நேர சரமாக இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" இரண்டாவது அளபுரு  எண்ணாகாக இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
msgid "Unsupported method"
msgstr "ஆதரவு இல்லாத பாங்கு"

#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "நாள்காட்டி இருப்பில் இல்லை."

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1571
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1608
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "நாள்காட்டியை புதுப்பிக்க முடியவில்லை:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1649
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "நாள்காட்டி பொருள் பாதையை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1701
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "நாள்காட்டி பொருள் பட்டியலை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "நாள்காட்டி இலவசம்/பணிமிகுதி பட்டியலை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "நாள்காட்டி பொருளை உருவாக்க முடியவில்லை:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1863
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "நாள்காட்டி பொருளை மாற்றியமைக்க முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1941
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "நாள்காட்டி பொருளை நீக்க முடியவில்லை : "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2027
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "நாள்காட்டி பொருட்களை பெற முடியவில்லை :"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2070
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "நாள்காட்டி  பொருட்களை அனுப்ப முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2122
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "இணைப்பு uris ஐ மீட்டெடுக்க முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2167
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "நினைவூட்டியை நிராகரிக்க முடியவில்லை:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2208
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "நாள்காட்டி நேர மண்டலத்தை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2248
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "நாள்காட்டி நேர மண்டலத்தை சேர்க்க முடியவில்லை: "

#: ../camel/camel-cipher-context.c:199
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "சிப்பரில் உள்நுழைவதற்கான ஆதரவு இல்லை"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:212
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "சிப்பரில் சரி பார்ப்பதற்கான ஆதரவு இல்லை"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:228
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "சிப்பரில் குறிமுறையாக்கத்திற்கான ஆதரவு இல்லை"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:242
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "சிப்பரில் மறையீடு நீக்கத்திற்கான ஆதரவு இல்லை"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:358
msgid "Signing message"
msgstr "உள்நுழைய செய்தி"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:648
msgid "Encrypting message"
msgstr "செய்தி குறிமுறையாக்கப்படுகிறது"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:820
msgid "Decrypting message"
msgstr "செய்தி மறையீடு நீக்கம் செய்யப்படுகிறது"

#: ../camel/camel-data-cache.c:449
msgid "Empty cache file"
msgstr "தேக்ககக் கோப்பைக் காலியாக்கு"

#: ../camel/camel-data-cache.c:522
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "தற்காலிக நினைவிட தகவலை நீக்க முடியவில்லை: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:797
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "துணை செயலை உருவாக்குவதில் தோல்வி '%s': %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:962
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "செல்லாத செய்தி தொடர்பு  %s: லிருந்து பெறப்பட்டது %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
msgid "Syncing folders"
msgstr "அடைவுகளை ஒத்திசைக்கிறது"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "வடிகட்டியை பகுக்கும் போது பிழை : %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "வடிகட்டியை இயக்கும் போது பிழை: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "ஸ்பூல் அடைவை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "ஸ்பூட் அடைவை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1418
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "%d (%d%%) செய்தியை பெறுகிறது"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "%d செய்தி தோல்வியில் முடிந்தது"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582
msgid "Syncing folder"
msgstr "அடைவு ஒத்திசைகிறது"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 ../src/rss.c:3132
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "%d யில் %d செய்தியை பெறுகிறது"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1554
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "%d யில் %d செய்தியை பெறும்போது தோல்வி"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777
#, c-format
msgid "Execution of filter '%s' failed: "
msgstr "'%s' வடிகட்டியைச் செயல்படுத்துவது தோல்வி அடைந்தது: "

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1767
#, c-format
msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
msgstr "'%s' வடிகட்டியைப் பாகுபடுத்தும் போது பிழை: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1786
#, c-format
msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
msgstr "'%s' வடிகட்டியை செயல்படுத்தும் போது பிழை: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-search.c:138
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "செய்தியை பெறும்போது பிழை"

#: ../camel/camel-filter-search.c:537
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "செல்லாத பயனிலை (system-flag)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:555
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "செல்லாத பயனிலை (user-tag)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:1064
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "செல்லாத மதிப்புருக்கள் (message-location)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:1142 ../camel/camel-filter-search.c:1153
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "வடிகட்டி தேடலை இயக்கும் போது பிழை : %s: %s"

#: ../camel/camel-folder.c:321
#, c-format
msgid "Learning new spam message in '%s'"
msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
msgstr[0] "'%s' இல் புதிய குப்பை செய்தியை கண்டுபிடிக்க கற்றல்"
msgstr[1] "'%s' இல் புதிய குப்பை செய்திகளை கண்டுபிடிக்க கற்றல்"

#: ../camel/camel-folder.c:361
#, c-format
msgid "Learning new ham message in '%s'"
msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
msgstr[0] "'%s' இல் புதிய ஹாம் குப்பை செய்தியை கண்டுபிடிக்க கற்றல்"
msgstr[1] "'%s' இல் புதிய ஹாம் குப்பை செய்திகளை கண்டுபிடிக்க கற்றல்"

#: ../camel/camel-folder.c:409
#, c-format
msgid "Filtering new message in '%s'"
msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
msgstr[0] "'%s' இல் புதிய செய்தியை வடிகட்டுகிறது"
msgstr[1] "'%s' இல் புதிய செய்திகளை வடிகட்டுகிறது"

#: ../camel/camel-folder.c:1015
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330
msgid "Moving messages"
msgstr "செய்திகளை நகர்த்துகிறது"

#: ../camel/camel-folder.c:1018
msgid "Copying messages"
msgstr "செய்திகளை படியெடுக்கிறது"

#: ../camel/camel-folder.c:1060
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
msgstr "கோப்புறை '%s' க்கான ஒதுக்கீடு தகவலுக்கு துணைபுரியவில்லை"

#: ../camel/camel-folder.c:2873
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "'%s' அடைவை அழிக்கிறது"

#: ../camel/camel-folder.c:3004
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s' in %s"
msgstr "'%s' இல் %s செய்தியை மீட்டெடுக்கிறது"

#: ../camel/camel-folder.c:3195
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for '%s'"
msgstr "'%s' க்கான மீட்டெடுக்கும் ஒதுக்கீடு தகவல்"

#: ../camel/camel-folder.c:3492
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "'%s' அடைவை புதுப்பிக்கிறது"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:898 ../camel/camel-folder-search.c:941
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) க்கு ஒரே ஒரு பூலியன் விடை தேவைப்படுகிறது"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:976
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) ஐ %s உள்ளே அனைத்தையும் பொருத்த அனுமதி இல்லை"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:983 ../camel/camel-folder-search.c:991
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) சரப்பொருத்தம் அவசியம்"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) அணி விடை தேவைப்படுகிறது"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../camel/camel-folder-search.c:1029
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s)  அடைவை அமைக்க வேண்டியது அவசியம்"

#: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"இது போன்ற தொடர்களை பகுக்க முடியாது: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:1955 ../camel/camel-folder-search.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"தேடல் தொடரை இயக்கும் போது பிழை: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:720 ../camel/camel-gpg-context.c:725
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "gpgயை இயக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:790
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"எதிர்பாராத GnuPG நிலை செய்தி கிடைத்துள்ளது:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:826
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "gpg பயனீட்டாளர் அடையாள எண் குறிப்பை பகுக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:851 ../camel/camel-gpg-context.c:866
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "gpg கடவுச்சொல் கோரிக்கையை பகுத்தல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:887
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"நீங்கள் ஸ்மார்ட்கார்ட் பூட்டை \n"
"திறக்க கடவுச்சொல் தேவை: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:891
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"இந்த பயனருக்கு பூட்டை திறக்க கடவுச்சொல் தேவை \n"
": \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:897
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு க்னுபிஜி இடமிருந்து எதிர்பாராத விண்ணப்பம்"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:909
msgid ""
"Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட உள்ளடக்கட்தில் ரசீதைப் பற்றிய தகவல் இல்லை என்பதை கவனத்தில் கொள்ளவும், "
"ஆகவே சேமிக்கப்பட்டுள்ள ஒவ்வொரு தனிப்பட்ட திறப்புக்கும் கடவுச்சொல் கேட்கப்படும்."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:961
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "ரகசிய பூட்டை திறக்க முடியவில்லை 3 முறை தவறாக கடவுச்சொல் தரப்பட்டது"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:974
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "GnuPG விலிருந்து எதிர்பாராத கோரிக்கை : %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "குறிமுறையாக்க முடியவில்லை: சரியான பெறுநர் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1657 ../camel/camel-smime-context.c:843
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr " கைஓப்ப தகவல் உருவாக்க முடியவில்லை: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1707 ../camel/camel-gpg-context.c:1918
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2028 ../camel/camel-gpg-context.c:2177
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "gpg யை இயக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1790 ../camel/camel-gpg-context.c:1798
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1806 ../camel/camel-gpg-context.c:1826
#: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986
#: ../camel/camel-smime-context.c:995
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "செய்தி கையொப்பத்தை சரிபார்க்க முடியவில்லை: தவறான வடிவம்"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1872
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "செய்தி கையொப்பத்தை சரிபார்க்க முடியவில்லை: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1994
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "குறியாக்கப்பட்ட தகவலை உருவாக்க முடியவில்லை: "

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2047
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "இது டிஜிடல் குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட தகவல்"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2103 ../camel/camel-gpg-context.c:2112
#: ../camel/camel-gpg-context.c:2135
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "செய்தியை குறிமுறை நீக்க முடியாது: தவறான செய்தி வடிவம்"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2123
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "MIME பகுதியை மறைநீக்கம் செய்வது தோல்வியுற்றது: விதிமுறை பிழை"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:2218 ../camel/camel-smime-context.c:1288
msgid "Encrypted content"
msgstr "குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட தகவல்"

#: ../camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "குப்பை தரவுத்தளத்தை ஒத்திசைக்கிறது"

#: ../camel/camel-lock.c:110
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s க்கான பூட்டு கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:153
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr "%s இல் கோப்பை பூட்டுவதற்கான நேரம் முடிந்தது . மீண்டும் முயலவும்"

#: ../camel/camel-lock.c:215
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2) ஐ பயன்படுத்தி பூட்டை பெற முடியவில்லை:  %s"

#: ../camel/camel-lock.c:282
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2) ஐ பயன்படுத்தி பூட்டை பெற முடியவில்லை:  %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:107
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "பூட்டப்பட்ட உதவிக்குழாய்களை அமைக்க முடியாது: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:131
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "பூட்டப்பட்ட உதவியை பிளக்க முடியாது: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "'%s' ஐ பூட்ட முடியாது. பூட்டு-உதவியில் விதிமுறை பிழை"

#: ../camel/camel-lock-client.c:234
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "'%s' ஐ பூட்ட முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "மின்னஞ்சல் கோப்பு %s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:121
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "மின்னஞ்சல் கோப்பு %s ஐ பார்க்க முடியவில்லை : %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:136
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "தற்காலிக மின்னஞ்சல் கோப்பு%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:166
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "தற்காலிக கோப்பி %s இல் மின்னஞ்சலை சேமிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:200
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "குழாயை உருவாக்க முடியவில்லை %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "பிளக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:252
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "மின்னஞ்சல் நகர்த்தல் தோல்வியுற்றது: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:253
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(தெரியாத பிழை)"

#: ../camel/camel-movemail.c:280
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "மின்னஞ்சல் கோப்பை படிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:293
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "மின்னஞ்சலை தற்காலிக கோப்பில் எழுதும்போது பிழை: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "மின்னஞ்சலை தற்காலிக கோப்பில் நகலெடுக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "உள்ளடக்கங்கள் ஏதும் காணப்படவில்லை"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "கையொப்பம் ஏதும் காணப்படவில்லை"

#: ../camel/camel-net-utils.c:706
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "கண்டுபிடிக்கிறது: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:731
msgid "Host lookup failed"
msgstr "புரவலனை தேட முடியவில்லை''"

#: ../camel/camel-net-utils.c:737
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"'%s' புரவலன் சோதித்தல் தோல்வி. உங்கள் புரவலன் பெயரை எழுத்துப்பிழைகளுக்கு சோதிக்கவும்."

#: ../camel/camel-net-utils.c:741
#, c-format
msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
msgstr "புரவலனை தேடல் '%s' தோல்வி: %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:89
#, c-format
#| msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'"
msgstr "'%s' இல் இணைய இணைப்பில்லா முறைக்காக புதிய செய்திகளைப் பதிவிறக்கம் செய்கிறது"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:209
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "வட்டுக்கு '%s' அடைவிலுள்ள ஒருங்கிணைக்கப்பட்ட செய்திகள்"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:266
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "_o இணையத்தின் இணையாமல் வேலை செய்ய அடைவின் உள்ளடக்கத்தை கணினியில் நகலெடுக்கவும்"

#: ../camel/camel-provider.c:55
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "மெய்நிகர் அடைவு மின்னஞ்சல் சேவை"

#: ../camel/camel-provider.c:57
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "வேறு அடைவில் உள்ள கேள்விகளுக்கான மின்னஞ்சலை படிக்கிறது"

#: ../camel/camel-provider.c:260
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "%s ஏற்ற முடியவில்லை: பகுதியை மட்டும் ஏற்றுவதற்கு இங்கே அனுமதி இல்லை"

#: ../camel/camel-provider.c:269
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "ஏற்ற முடியவில்லை %s: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:278
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "ஏற்ற முடியவில்லை %s: இந்த பகுதியில் துவக்க அடையாளம் இல்லை"

#: ../camel/camel-provider.c:426 ../camel/camel-session.c:422
#, c-format
msgid "No provider available for protocol '%s'"
msgstr "பணி முறை '%s' க்கு  தருபவர் இல்லை"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "இந்த தேர்வு பெயரில்லாமல் சேவகனில் உங்களை இணைக்கும்"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"செல்லாத மின்னஞ்சல் முகவரி சுவடு தகவல்:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"செல்லாத ஒபேக் சுவடு தகவல்:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"செல்லாத சுவடு தகவல்:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு உங்களை பாதுகாக்க CRAM-MD5 கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தி சேகனுடன் இணைக்கும். "
"இதற்கு சேவகன் ஆதரவு தேவை"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு உங்களை பாதுகாக்க DIGEST-MD5 கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தி சேகனுடன் இணைக்கும். "
"இதற்கு சேவகன் ஆதரவு தேவை"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "சேவையகத்தின் அறைகூவல்  மிகப்பெரியாது (>2048 octets)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "சேவகன் சவால் செல்லாது\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr "சேவையக அறைகூவலின் வலிமையை உள்ளடக்கியுள்ளது \"தரமான பாதுகாப்பு\"சான்று"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "சேவகன் பதிலில் அனுமதி தகவல் இல்லை"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "சேவகன் பதிலில் முடியாத அனுமதி தகவல் உள்ளது"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "சேவையகத்தின் பதில் பொருத்தமானதாக இல்லை"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "இந்த தேர்வு கர்ப்ரோஸ் கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தி இணைக்கும்"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(தெரியாத GSSAPI இயங்கம்சக் குறியீடு: %x)"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட செயலுக்கு தேவையான ஆதரவு இல்லை அல்லது செயல்பாட்டை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேருமிட_n பெயர் பயனிலைகள் சரியான அமைப்பின் இல்லை"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட சேருமிட_ n பெயர்களின் பயனிலையில் செல்லாத அல்லது ஆதரவு இல்லாத பெயர் உள்ளது."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token இல் வேறு அலைவரிசை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளதால் nput_chan_bindings பயனிலை "
"வழியாக குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "input_token இல் செல்லாத கையொப்பம் உள்ளது அல்லது சரிபார்க்காத கையொப்பம் உள்ளது."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"தொடரை துவக்க கொடுக்கப்பட்ட தகவல்கள் போதாது அல்லது தகவல் குறிப்பை அணுக முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "கொடுக்கப்பட தகவல் சரியான தகவலை குறிக்கவில்லை"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "input_token செய்யப்பட்ட ஒத்திசைவு சோதனையில் தோல்வி"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "தகவலுக்காக செய்யப்பட்ட ஒத்திசைவு சோதனையில் தோல்வி"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நம்பக தகவலின் காலம் முடிவுற்றது"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:658
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "சேவகனிலிருந்து மோசமான அனுமதி சோதனை பதில்"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "ஆதரவு இல்லாத பாதுகாப்பு அடுக்கு"

#: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "இந்த தேர்வு சுலபமான கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தி சேவகனுடன் இணையும்."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:107
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "தெரியாத அனுமதி சரிபார்த்தல் நிலை."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"NTLM/ பாதுகாப்பான கடவுச்சொல் அனுமதி முறையை பயன்படுத்தி விண்டோஸ் சார்ந்த சேவகனுடன் இணைய "
"இந்த முறை பயன்படும்."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:41
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP க்கு முன் POP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "இந்த தேர்வு SMTP இணைப்புக்கு முயல்வதற்கு முன் பாப் இணைப்பை சோதிக்கும்"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81
msgid "POP Source UID"
msgstr "POP மூல UID"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "SMTP அனுமதிக்கு முன் POP தகவல் தெரியாத பறிமாற்றத்தில்."

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "ஒரு %s சேவையுடன் பாப்பிற்கு முற் SMTP அங்கீகாரம் முயற்சிக்கப்பட்டது"

#: ../camel/camel-search-private.c:113
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "இயல்பான கூற்று முடித்தல் தோல்வியுற்றது: %s: %s"

#: ../camel/camel-session.c:431
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
msgstr "தவறான GType ஆனது நெறிமுறை '%s' க்காக பதிவுசெய்யப்பட்டது"

#: ../camel/camel-session.c:500
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4783
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:309
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:764
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:544
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "%s வகை உறுதிப்படுத்துதலுக்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../camel/camel-session.c:584
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "செய்திகளைப் பகிர்ந்தனுப்பும் வசதி இல்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "`%s' க்கான சான்றிதழ் காணவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:376
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "CMS செய்தி உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:381
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "CMS கையயொப்பமான செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:387
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "CMS கையயொப்பமான செய்தியை இணைக்க இயல வில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:394
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "CMS செய்தி இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:400
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "CMS கையயொப்பதின்செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:406
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "சான்றிதழ் தொடரை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:412
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "CMS கையொப்பத்தின் நேரத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "'%s' க்கான குறிமுறையாக்க சான்றிதழ் இருப்பில் இல்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:458
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "SMIMEEncKeyPrefs பண்பை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs பண்பை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:468
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "குறிமுறையாக்க சான்றிதழை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:474
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "CMS கையொப்ப தகவலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:509
msgid "Good signature"
msgstr "சரியான கையொப்பம்"

#: ../camel/camel-smime-context.c:511
msgid "Bad signature"
msgstr "மோசமான கையொப்பம்"

#: ../camel/camel-smime-context.c:513
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr ""
" பரிமாற்றத்தின் போது தகவலில் குறுக்கீடு நிகழ்ந்தது அல்லது தகவலில் மாற்றம் நிகழ்ந்துள்ளது"

#: ../camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "கையொப்ப சான்றிதழ் காணவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "கையொப்ப சான்றிதழில் நம்பகம் இல்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "கையொப்ப முறைமை தெரியாத முறை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:521
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "கையொப்ப முறைமைக்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:523
msgid "Malformed signature"
msgstr "தவறான கையொப்பம்"

#: ../camel/camel-smime-context.c:525
msgid "Processing error"
msgstr "பிழையை சரிசெய்கிறது"

#: ../camel/camel-smime-context.c:570
msgid "No signed data in signature"
msgstr "கையொப்பத்தில் செய்திக் குறிப்பு அறிகுறி இல்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:575
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "கடித உறையில் சுருக்க தகவல் காணவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "சுருக்கத் தொகுப்பை கணக்கிட முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "சுருக்கத் தொகுப்பை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625
msgid "Certificate import failed"
msgstr "சான்றிதழ் உள்வாங்குதல் தோல்வியுற்றது"

#: ../camel/camel-smime-context.c:635
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "சான்றிதழை பற்றிய செய்தி மட்டுமுள்ளது, சான்றிதழைகளை சரிபார்க்க இயலவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:638
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "சான்றிதழின் செய்தி மன்னுமுள்ளது, சான்றிதழின் உட்கருத்து சரிபார்க்க பட்டது"

#: ../camel/camel-smime-context.c:642
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "கையொப்ப சுருக்கத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:659
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "கையொப்பமிட்டவர்: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "குறியாக்க செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:861
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "CMS குறியாக்கியில் தகவலை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166
msgid "Failed to encode data"
msgstr "தகவலை குறியாக்கல் தோல்வியுற்றது"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263
msgid "Decoder failed"
msgstr "மறைநீக்கம் தோல்வியுற்றது"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1083
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "பொதுவான குறிமுறயாக்க படிமுறையை காணவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1091
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "சங்கேதங்களை குறிமுறையாக்கத்திற்காக மொத்தமாக ஒதுக்குவதற்கான வழி தெரியவிலலை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1102
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "CMS செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1108
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "CMS உறையின் செய்தியை உருவாக்க இயவலவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1114
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "CMS உறையின் செய்தியை இணைக்க இயலவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1120
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "CMS தகவலை இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1129
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "CMS  பெறுபவரின் தகவலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1134
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "CMS பெறுபவரின் தகவலைஉருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1160
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "குறியாக்கியை சேர்த்தல் தோல்வியில் முடிந்தது"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1270
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME மறைநீக்கி, குறிமுறையாக்கப்பட்ட செய்திகள் எதுவும் கிடைக்க வில்லை"

#: ../camel/camel-store.c:1248
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "கோப்புறை '%s' திறக்கிறது"

#: ../camel/camel-store.c:1539
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "'%s' இல் கோப்புறைகளை ஸ்கேனிங் செய்கிறது"

#: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629
#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 ../mail/filtertypes.xml.in.h:39
#: ../mail/mail-config.ui.h:120 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
msgid "Junk"
msgstr "தேவையற்ற"

#: ../camel/camel-store.c:2230
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை %s: அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: ../camel/camel-store.c:2237
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "கோப்புறை '%s' ஐ உருவாக்குகிறது"

#: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "அடைவை நீக்க முடியவில்லை %s: செல்லாத செயல்"

#: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:872
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "அடைவின் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை %s: செல்லாத செயல்"

#: ../camel/camel-stream.c:283 ../camel/camel-stream.c:334
#, c-format
msgid "Stream type '%s' is not seekable"
msgstr "ஸ்ட்ரீம் வகை '%s' தேடியடையக்கூடியதல்ல"

#: ../camel/camel-stream-filter.c:344
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "CamelStreamFilter உடன் துவக்கத்தில் மட்டும் மீட்டமை துணைபுரிகிறது"

#: ../camel/camel-stream-null.c:74
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "CamelHttpStream உடன் துவக்கத்தில் மட்டும் மீட்டமை துணைபுரிகிறது"

#: ../camel/camel-stream-process.c:278
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "இணைப்பு ரத்து செய்யபப்ட்டது"

#: ../camel/camel-stream-process.c:283
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" கட்டளையுடன் இணைய முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/camel-subscribable.c:273
#, c-format
msgid "Subscribing to folder '%s'"
msgstr " '%s' அடைவுக்கு சந்தா செலுத்துகிறது"

#: ../camel/camel-subscribable.c:442
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "அடைவு '%s' லிருந்து சந்தா நீக்குகிறது"

#: ../camel/camel-url.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse URL '%s'"
msgstr "URL '%s'ஐ அலகிட முடியவில்லை "

#: ../camel/camel-vee-folder.c:491
#, c-format
msgid "Updating folder '%s'"
msgstr "அடைவு '%s' ஐ மேம்படுத்துகிறது"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "மெய்நிகர் அடைவில் செய்தியை நகர்த்த நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:884
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "%s இல் %s தகவல் இல்லை"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:937
#, c-format
msgid "Error storing '%s': "
msgstr "'%s' ஐ சேமிப்பதில் பிழை:"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:1167
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "மூலக் கோப்புறைகளில் மாற்றம் ஏற்பட்டால் தானாக புதுப்பி (_u)"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../camel/camel-vee-store.c:40
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Unmatched"
msgstr "பொருந்தவில்லை"

#: ../camel/camel-vee-store.c:436
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "அடைவை நீக்க முடியவில்லை: %s: அப்படி ஒரு அடைவு இல்லை"

#: ../camel/camel-vee-store.c:471
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "அடைவின் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை: %s: அப்படி ஒரு அடைவு இல்லை"

#: ../camel/camel-vee-store.c:533
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "பொருந்தாத கோப்புறையைச் செயல்படுத்து (_U)"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "செய்தியை குப்பை தொட்டி அடைவிற்கு நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "செய்தியை தேவையற்றவை அடைவிற்கு நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:796
#, c-format
msgid "No quota information available for folder '%s'"
msgstr "கோப்புறை '%s' க்கான ஒதுக்கீடு தகவல் கிடைக்கவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:936
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1029
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "இலக்குக் கோப்புறை குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "தேவையற்ற செய்திகளை நகர்த்த முடியவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1057
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நகர்த்த முடியவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1374
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "_f இந்த அடைவுக்கு செய்தி வடிப்பிகளை பொருத்துக"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1485
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "%s க்கான அடைவு சுருக்கத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1494
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "%s க்கான தற்காலிக நினைவிடத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1709
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'"
msgstr "கோப்புறை '%s' க்கு IMAP அஞ்சல் பெட்டி கிடைக்கவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:93
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "மூல ஓடை தரவு ஏதும் திருப்பவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "(_e) சந்தா செலுத்திய அடைவுகளில் புதிய செய்திக்கு சோதிக்கவும்"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "_Q சேவையகம் ஆதரவு தருமாயின் விரைவு மீளொருங்கிணைப்பை பயன்படுத்துக."

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:51
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "சேவையக மாற்ற அறிவிப்புகளைக் கவனி (_L)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "Connection to Server"
msgstr "சேவையகத்துடனான இணைப்பு"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்தக்கூடிய இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை (_r)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "ஒப்புதல் அடைவை மட்டும் தெளிவுப் படுத்துதல் (_S)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "சேவகன்-ஒதுக்கிய அடைவுக்கான பெயரிடத்தை வண்மீறுக"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
msgid "Namespace:"
msgstr "பெயர் நிரப்பிடம்:"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "_f எல்லா அடைவுகளிலும் புதிய செய்திகளுக்கு வடிப்பியை செயல்படுத்து "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "குப்பை உள்ளடக்கம் உள்ளதா என இன்பாக்ஸ் கோப்புறையில் மட்டும் பார்க்கவும்"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "தொலைநிலை மின்னஞ்சலை கணினிக்குள்ளாக அனைத்து கோப்புறைகளிலும் ஒத்திசை (_z)"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Default IMAP port"
msgstr "முன்னிருப்பு IMAP துறை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81
msgid "IMAP over SSL"
msgstr "IMAP இல் SSL"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "மின்னஞ்சல்களை படிக்கவும் மற்றும் IMAP சேவையத்தில் சேமிக்கவும்"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1008
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1015
#, c-format
msgid "Not authenticated"
msgstr " அங்கீகாரம் உறுதிசெய்யப்படவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1736
msgid "Server disconnected"
msgstr "சேவையகம் துண்டிக்கப்பட்டது"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2230
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "தற்காலிக ஓடைக்கு எழுதும்போது பிழை: "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3618
msgid "Error performing IDLE"
msgstr "IDLE ஐ செய்வதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "IMAP சேவகன் %s உடன் பாதுக்காப்பாக %s ஐ இணைப்பதில் தோல்வி"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4625
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS ஆதரவு இல்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4685
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "IMAP சேவகயக %s க்கு பாதுகாப்பு முறையில் இணைக்க முடியவில்லை:"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "IMAP சேவையகம் %s,  %s வகை உறுதிப்படுத்துதலுக்கு ஆதரவு தராது"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4802
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:530
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "பயனர்பெயர் இல்லாமல்  உறுதிப்படுத்துத முடியாது"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4811
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:539
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:676
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:706
msgid "Authentication password not available"
msgstr "அனுமதி உறுதிபடுத்த கடவுச்சொல் கிடைக்கவில்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5047
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5106
msgid "Error fetching message"
msgstr "செய்தியை கொண்டு வருவதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5099
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "டிஎம்பி ஓடையை மூடுவதில் தோல்வி"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5135
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "tmp கோப்பை பிரதி எடுப்பதில் தோல்வி"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5276
msgid "Error moving messages"
msgstr "செய்திகளை நகர்த்துவதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5280
msgid "Error copying messages"
msgstr "செய்திகளை படியெடுப்பதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5502
msgid "Error appending message"
msgstr "செய்தி சேர்ப்பதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5738
msgid "Error fetching message headers"
msgstr "செய்திகளின் மேற்குறிப்புகளைப் பெறுவதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5905
msgid "Error retrieving message"
msgstr "செய்தியை மீட்டு எடுப்பதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6039
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6268
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
msgstr "சுருக்க தகவலுக்கான புதிய செய்திகளை '%s' உள்ளே ஏற்றவும்"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6091
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
msgstr "'%s' இல் மாற்றப்பட்ட செய்திகளுக்கு ஆராய்வு"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6143
msgid "Error fetching new messages"
msgstr "புதிய செய்தியை கொண்டுவருவதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6416
msgid "Error refreshing folder"
msgstr " அடைவை புதுப்பிப்பதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6566
msgid "Error expunging message"
msgstr "செய்தியை நீக்குவதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6681
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6706
msgid "Error fetching folders"
msgstr "அடைவுகளை கொண்டு வருவதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6786
msgid "Error creating folder"
msgstr "அடைவை உருவாக்கும் போது பிழை "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6838
msgid "Error deleting folder"
msgstr "அடைவை அழித்தலில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6914
msgid "Error renaming folder"
msgstr "அடைவை மறுபெயரிடும் போது பிழை "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6988
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr " அடைவுக்கு சந்தா செலுத்துவதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7054
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "கோப்புறையிலிருந்து சந்தா விலகுவதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7116
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "ஒதுக்கீடு தகவலை மீட்டெடுக்கும் போது பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7230
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "NOOP ஐ செய்வதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7337
msgid "Error syncing changes"
msgstr "மாற்றங்களை ஒத்திசைப்பதில் பிழை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8334
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "செய்திகள் அடையாளம் ID %s உடன் ஒரு செய்தியையும் பெறமுடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8335
msgid "No such message available."
msgstr "அப்படிப்பட்ட செய்தி ஏதும். இல்லை "

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8556
#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8577
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "சுருள் கோப்பை  உருவாக்க முடியவில்லை:"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9385
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "IMAP சேவையகம் ஒதுக்கீட்டுகளுக்கு ஆதரவு தராது"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:758
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP சேவையகம் %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:761
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "%s இல் %s க்கான IMAP சேவை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:838
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "இந்த தேர்வு IMAP சேவகனை சாதாரண உரை கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தி இணைக்கம்வு"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:917
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "இப்படி ஒரு அடைவு இல்லை %s"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1331
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'"
msgstr "கோப்புறைப் பாதை '%s' க்கு IMAP பெயரிடைவெளி இல்லை"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1555
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for %s"
msgstr "'%s' க்காக அடைவை மீட்டெடுக்கிறது."

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2007
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "அடைவின் பெயர் \"%s\" செல்லாது காரணம் எழுத்து \"%c\" உள்ளது"

#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "இந்தச் செயலை முடிக்க இணைய இணைப்பு தேவை (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டி: %s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
msgid "_Index message body data"
msgstr "_I செய்தியின் உடற்பகுதித் தகவலை அட்டவணையாக்கு"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"செய்தி %s ஐ %s அடைவிலிருந்து பெற முடியவில்லை\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "(_U) '.folders' அடைவு சுருக்கம் கோப்பை (exmh) பயன்படுத்துக"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-வடிவமைப்பு மின்னஞ்சல் அடைவு"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "MH-like மின்னஞ்சல் அடைவில் பொது மின்னஞ்சலை சேமிக்க"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid "Local delivery"
msgstr "இடத்தில் சேர்பித்தல்"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"உங்கள் மின்னஞ்சல்களை mbox அமைப்பிலுள்ள எவல்யூஷனால் மேலாண்மை செய்யப்படும் அடைவிலிருந்து "
"பெற்றுக்கொள்ள (நகர்த்த)."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "(_A) உள்பெட்டியில் புதிய செய்திகளுக்கு வடிப்பிகளை செயல்படுத்து "

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir-வடிவமைப்பு மின்னஞ்சல் அடைவு"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "maildir அடைவில் உள் மின்னஞ்சல்களை சேமிக்க."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr " எல்ம் பைன் மட் பாங்கில் இருப்பு நிலை தலைப்புகள்"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "செந்தர Unix mbox spool அடைவு"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"மற்ற தரத்தில் mbox spool கோப்பு மின்னஞ்சல்களை மற்ற தரத்தில் ன்னிஞ்சல்களை படிக்கவும்பயன்படும்\n"
"Elm, Pine, அல்லது Mutt பாணியில் உள்ள கிளைகளையும் படிக்கலாம். சேமிக்கவும் "

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "செந்தர Unix mbox spool அடைவு"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "%s ஐ %s ஆக பெயர் மாற்றம் செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "உள் மின்னஞ்சல் கோப்பு %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "மூலம் %s சரியான பாதை இல்லை"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "கிடங்கு மூலம் %s இயல்பான அடைவு இல்லை"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "அடைவை பெற முடியவில்லை: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "உள் சேமிப்புகளுக்கு உள்பெட்டி கிடையாது"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
msgstr "அடைவு அட்டவணை கோப்பு '%s' ஐ நீக்கமுடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
msgstr "அடைவு மெடா கோப்பு '%s' ஐ நீக்கமுடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:586
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "பெயரை மாற்றய்ய முடியவில்லை'%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
msgid "No such message"
msgstr "இது போன்ற செய்தி இல்லை"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "maildir அடைவில் செய்தியை பின்சேர்க்க முடியவில்லை: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "செய்தி %s ஐ %s அடைவிலிருந்து பெற முடியவில்லை: "

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "செய்தியை இலக்கு அடைவிற்கு நகர்த்த முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:130
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:881
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "கோப்புறை %s ஏற்கனவே உள்ளன"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:256
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': %s"
msgstr "அடைவு '%s' ஐ பெற முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:262
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
msgstr "அடைவு '%s' ஐ பெற முடியவில்லை: அடைவு இருப்பில் இல்லை"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
msgstr "அடைவு '%s' ஐ பெற முடியவில்லை: மெய்ல்டிர் அடைவு அல்ல"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:353
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:393
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676
#, c-format
msgid "Could not delete folder '%s': %s"
msgstr "அடைவு '%s' ஐ நீக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
msgid "not a maildir directory"
msgstr "maildir அடைவு இல்லை"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:637
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1095
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not scan folder '%s': %s"
msgstr "அடைவு '%s' ஐ வருட முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "maildir அடைவில் பாதையை திறக்க முடியவில்லை: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "அடைவின் நிலைப்புத்தன்மையை சோதிக்கிறது"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689
msgid "Checking for new messages"
msgstr "புதிய செய்திகளை சோதிக்கிறது"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:791
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
msgid "Storing folder"
msgstr "அடைவுகளை சேமிக்கிறது"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டியை திறக்க முடியவில்லை: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "mbox கோப்பில் செய்தியை பின்சேர்க்க முடியாது: %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "இந்த அடைவு மீட்கமுடியாத நிலையில் சேதமடைந்துள்ளது."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "அடைவு பூட்டு  %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "இந்த பெயரில் அடைவை உருவாக்க முடியாது"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
msgstr "அடைவு '%s' ஐ பெற முடியவில்லை: வழக்கமான கோப்பு அல்ல."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s."
msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியாது : %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியாது : %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610
msgid "Folder already exists"
msgstr "அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"அடைவு '%s' ஐ நீக்க முடியவில்லை':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file."
msgstr "'%s' வழக்கமான கோப்பு அல்ல"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "அடைவு '%s' வெற்று இல்லை நீக்கப்படவில்லை."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
msgstr "அடைவு சுருக்க கோப்பு '%s' ஐ நீக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "புதிய அடைவின் பெயரை ஏற்க முடியாது"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
msgstr "அடைவு '%s' ஐ ம பெயரிட  முடியவில்லை: '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "'%s' ஐ %s ஆக மறுபெயரிட முடியாது: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "அடைவை திறக்க முடியவில்லை: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "அடைவு %s ஐ சோதிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "அடைவு %s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "தற்காலிக மின்னஞ்சல் பெட்டியை திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "மூல அடைவை மூட முடியவில்லை %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "தற்காலிக அடைவை மூட முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "அடைவிற்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "அடைவை சேமிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
"it.)"
msgstr ""
"MBOX கோப்பு சிதைந்தது, தயை செய்து அதை சரி செய்யவும். (அனுப்புனர் வரி "
"எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் அது இல்லை)"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "ஒத்திசைத்த பின்னும், சுருக்கம் மற்றும் அடைவில் பொருத்தமில்லை"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "தெரியாத பிழை: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "தற்காலிக மின்னஞ்சல் பெட்டியில் எழுதும் போது தோல்வி: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "தற்காலிக மின்னஞ்சல் பெட்டியில் எழுதும் போது தோல்வி: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "mh அடைவிலிருந்து செய்தியை பின்சேர்க்க முடியவில்லை : %s: "

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s': %s"
msgstr " %s அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை : %s "

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
msgstr "'%s' அடைவை பெற் முடியவில்லை.: அடைவு இல்லை"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH அடைவு பாதையை திறக்க முடியவில்லை: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95
#, c-format
msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
msgstr "' %s'  ஸ்பூல் அடைவை திறக்க முடியாது : %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
#, c-format
msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
msgstr "' %s'  ஸ்பூல் அடைவு வழக்கமான கோப்பு அல்லது அடைவு அல்ல"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "சுருள் மின்னஞ்சல் கோப்பு %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "சுருள் அடைவு கிளை %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
msgid "Invalid spool"
msgstr "செல்லுபடியாகாத ஸ்பூல்"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481
#, c-format
msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
msgstr "அடைவு '%s/%s' இருப்பில் இல்லை"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"இந்த அடைவை திறக்க முடியவில்லை'%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500
#, c-format
msgid "Folder '%s' does not exist."
msgstr "அடைவு '%s' இருப்பில் இல்லை."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' இல் அடைவை உருவாக்கமுடியாது:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521
#, c-format
msgid "'%s' is not a mailbox file."
msgstr "'%s'அஞ்சல் பெட்டி கோப்பு இல்லை"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "உள்பெட்டிக்கு சேமிப்பு கிடங்கின் ஆதரவு இல்லை"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "சுருள் அடைவை நீக்க முடியாது."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "சுருள் அடைவிற்கு மறுபெயரிட முடியாது"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "தற்காலிக அடைவு %s ஐ ஒத்திசைக்க முடியாது: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "சுருள் அடைவு %s ஐ ஒத்திசைக்க முடியாது: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
msgstr ""
"ஸ்பூல் அடைவு %sஐ ஒருங்கிணைக்க முடியவில்லை: %s\n"
"அடைவு அழிக்கப்பட்டிருக்கலாம், நகல் '%s'இல் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை: UID தவறான வடிவத்தில் உள்ளது: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:544
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:943
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "%s செய்தியை பெற முடியவில்லை: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:304
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:624
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:474
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:553
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "%s செய்தியை பெற முடியவில்லை:"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "சமர்ப்பிதல் தோல்வி: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:503
msgid "Posting failed: "
msgstr "சமர்ப்பிதல் தோல்வி: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "இந்த செய்தி தற்போது கிடைக்கவில்லை"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:722
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "ஒரு NNTP கோப்புறையிலிருந்து செய்திகளை நகலெடுக்க முடியாது"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"(_S) சிறு குறிப்பாக அடைவை காட்டு (எ-டு comp.os.linux க்கு பதில் c.o.linux )"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "(_d) சந்தா உரையாடலில் தொடர்பான அடைவு பெயர்களை காட்டுக"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "Default NNTP port"
msgstr "முன்னிருப்பு NNTP துறை"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "NNTP over SSL"
msgstr "NNTP மேல் SSL"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61
msgid "USENET news"
msgstr "USENET செய்திகள்"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "USENET செய்தி குழுவிலிருந்து படிக்க மற்றும் செய்தி அனுப்ப இந்த சேவை பயன்படும்"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr "இந்த தேர்வு என்என்டிபி சேவையகத்தை பெயரில்லாமல் உறுதிப்படுத்தலும் இல்லாமல் இணைக்கும்"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "இந்த தேர்வு NNTP சேவகனில் வெற்று உரை கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தி அனுமதி பெறும்"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "%s லிருந்து அழைப்பை படிக்க முடியவில்லை: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "%s சேவகன் %dபிழை செய்தி கிடைத்துள்ளது: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET செய்தி %s வழியாக"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"செய்திகுழுவை பெறுகையில் பிழை:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1266
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "செய்தி கிடங்கில் அடைவை உருவாக்க முடியாது: சந்தாதாரராகவும்"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1282
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "செய்தி கிடங்கில் உள்ள அடைவிற்கு மறுபெயரிட முடியாது"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1305
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "இந்த செய்தி கிடங்கில் உள்ள அடைவை நீக்க முடியாது: சந்தாவை ரத்து செய்யலாம்"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1515
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"இந்த செய்தி குழுவிற்கு சந்தாதாரக உங்களால் முடியாது:\n"
"\n"
"இப்படி ஒரு செய்திகுழு இல்லை. தேர்வு செய்யப்பட்ட அடைவு முதன்மை அடைவாக இருக்கலாம்."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1582
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"இந்த செய்திகுழுவிலிருந்து வெளியேற முடியாது:\n"
"\n"
"இப்படி ஒரு செய்தி குழு இல்லை"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2008
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "NNTP கட்டளை தோல்வி: "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: செய்திகளை சோதிக்கிறது"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "xover லிருந்து எதிர்பாராத சேவகன் பதில்: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "தலைப்பிலி்லிருந்து எதிர்பாராத சேவகன் பதில்: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "செயல் தோல்வியுற்றது: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr " UID உடன் செய்தி இல்லை (%s)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:456
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "பாப் செய்தி %d ஐ பெறுகிறது"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "பாப் சுருக்கத்தை பெறுகிறது"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:673
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:686
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "பாப் சுருக்கத்தை பெற முடியவில்லை: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:764
msgid "Expunging old messages"
msgstr "பழைய செய்திகளை Expunging செய்யவும்"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:792
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "நீக்கிய செய்திகளை அழிக்கிறது"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "Message Storage"
msgstr "செய்தி சேமிப்பகம்"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "(_L) சேவயகத்தில் செய்திகளை விடுக."

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "(_D) %s நாள்(ட்கள்) க்கு பின் நீக்குக"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "உள்ளமை உள்பெட்டியிலிருந்து எக்ஸ்பங்டை அழிக்கவும் (_e)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "(_s) அனைத்து பாப்3 (POP3) நீட்சிகளுக்கும் ஆதரவை முடமாக்கு "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52
msgid "Default POP3 port"
msgstr "முன்னிருப்பு POP3 துறை"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "POP3 over SSL"
msgstr "POP3 இல் SSL"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "இணைக்கவும் பாப் சேவகனிலிருந்து மின்னஞ்சலை பெறவும்"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு பாப் சேவகனுடன் வெற்று உரை கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தி இணைக்கும். இது பாப் சேவகன் "
"ஆதரவு தரும் ஒரே சேவை"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு பாப் சேவகனை குறிமுறையாக்கம் செய்யப்பட்ட கடவுச்சொல்லுவன் APOP விதிமுறை "
"வழியாக இணைக்கு. இது எல்லா பயனீட்டாளர்களுக்கும் வேலை செய்யாது"

#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "POP சேவையகத்திலிருந்து வரும் உண்மையான வரவேற்பை படிக்க இயலவில்லை (%s) "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "பாப் சேவகன் %s ஐ பாதுகாப்பாக இணைப்பதில் தோல்வி: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS  சேவையகத்தால் ஆதரவு இல்லை"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "பாப் சேவகன் %s ஐ பாதுகாப்பாக இணைப்பதில் தோல்வி %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "பாப் சேவையக %s ஐ பாதுகாப்பு முறைமையில் இணைக்க முடியவில்லை: "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "பாப் சேவகன் %s இல் நுழைய முடியவில்லை:SASL விதிமுறை பிழை"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "பாப் சேவகனில் அனுமதி பெறுதல் தோல்வியடைந்தது %s:"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3 சேவையகம் %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "பாப்3 சேவையகம் %s க்கு %s இல் "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:688
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:775
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"பாப் சேவையத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை %s.\n"
"கடவுச்சொல்லை அனுப்புவதில் பிழை : "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"பாப் சேவயகம் %s உடன் இணைக்க முடியவில்லை:\t செல்லுபடியாகாத APOP ID கிடைத்தது. ஆள் "
"மாறாட்டம் சந்தேகிக்க்கப்படுகிறது. உங்கள் மேலாளரை தொடர்பு கொள்க"

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:790
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"பாப் சேவகனுடன் இணைக்க முடியவில்லை %s.\n"
"பயனீட்டாளர் பெயரை அனுப்புவதில் பிழை  %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:872
#, c-format
msgid "No such folder '%s'."
msgstr "'%s'. என்ற அடைவு ஏதும் இல்லை "

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:889
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "பாப்3 சேமிப்பு கிடங்குகளில் அடைவு அடுக்கமைப்பு இல்லை"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "\"sendmail\" நிரல் வழியாக தனி கணிகளுக்கு மின்னஞ்சல் சென்றுகொண்டிருக்கிறது."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "சென்ட்மெயில் நிரல் வழியாக மின்னஞ்சல் அனுப்புகிறது"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:153
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "இணைப்பிலில்லாத போது செய்தியை அனுப்புவது முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:181
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "பெறுபவர் பட்டியலை பகுக்க முடியவில்லை"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229
#, c-format
msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
msgstr "'%s' க்கான வழியை உருவாக்க முடியவில்லை: %s: மின்னஞ்சலை அனுப்பவில்லை"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:254
#, c-format
msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
msgstr "'%s' ஐ பிளக்க முடியவில்லை: %s: மின்னஞ்சலை அனுப்பவில்லை"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:303
msgid "Could not send message: "
msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லைை: %s"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:333
#, c-format
msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "'%s' %s சிக்னலுடன் வெளியேறியது: மின்னஞ்சலை அனுப்பவில்லை"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
msgstr "'%s' ஐ இயக்க முடியவில்லை : மின்னஞ்சலை அனுப்பவில்லை"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:348
#, c-format
msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
msgstr "'%s' %d நிலையுடன் வெளியேறியது: மின்னஞ்சலை அனுப்பவில்லை."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "Default SMTP port"
msgstr "முன்னிருப்பு SMTP துறை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "SMTP over SSL"
msgstr "SMTP இல் SSL"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
msgid "Message submission port"
msgstr "செய்தி சமர்ப்பிப்பு துறை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"தொலை மின்னஞ்சல் மையத்தின் வழியாக SMTP பயன்படுத்தி இணையத்துடன் இணைக்கப்பட்டு மின்னஞ்சல் "
"அனுபப்படுகிறது."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Welcome response error: "
msgstr "வரவேற்புபதில் பிழை:"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "SMTP சேவகன் %s உடன் பாதுகாப்பாக இணைவது தோல்வியுற்றது : %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:239
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS கட்டளை தோல்வுயுற்றது: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:266
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "SMTP சேவக %s க்கு பாதுகாப்பு முறையில் இணைக்க முடியவில்லை:"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP சேவகம் %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:361
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "%s SMTP வழியாக மின்னஞ்சல் அனுப்புதல்"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "SMTP சேவகன் %s , %s வகை உறுதிப்படுத்துதலுக்கு ஆதரவு தராது "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "SASL இயங்கம்சம் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH கட்டளை தோல்வியுற்றது: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை : சேவை இணைப்பில் இல்லை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:746
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை : அனுப்பியவர் முகவரி செல்லாது"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:775
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை : பெறுபவர் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:788
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை: ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட செல்லாத பெறுநர் முகவரிகள்"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "தொடரியல் பிழை, கட்டளையை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லைிழை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "அளவுரு அல்லது பயனிலையில் தொடர் பிழை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913
msgid "Command not implemented"
msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "கட்டளை அளவுருவை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "கணினி நிலை, அல்லது கணினி உதவி பதில்"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
msgid "Help message"
msgstr "உதவி செய்திகள்"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
msgid "Service ready"
msgstr "சேவை தயார்"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "சேவை அனுப்பும் பாதை மூடப்படுகிறது"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:925
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "சேவை இல்லை, அனுப்பும் பாதை மூடப்படுகிறது"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:927
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "மின்னஞ்சல் செயல்பாட்டுக்கான கோரிக்கை ஏற்கப்பட்டது, முடிவுற்றது"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "உள் பயனீடாளர் இல்லை என்றால், <forward-path> பாதைக்கு அனுப்பப்படும்"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:931
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "கோரப்பட்ட மின்னஞ்சல் செயல் பெறவில்லை :மின்னஞ்சல் பெட்டிபெட்டி கிடைக்கவில்லை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:933
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "கோரப்பட்ட செயல் பெறவில்லை: மின்னஞ்சல் பெட்டி கிடைக்கவில்லை "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:935
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "கோரப்பட்ட செயல் தடை செய்யபப்ட்டது: செயல் படுத்துகையில் பிழை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "பயனீடாளர் உள்ளூர் இல்லை ; முயற்சிக்கவும் <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "கோரப்பட்ட செயல் நடைபெறவில்லை : கணினியில் இடம் இல்லை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:941
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "கோரப்பட்ட மின்னஞ்சல் செயல் தடை செய்யப்பட்டது: சேமித்த இடம் போதவில்லை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:943
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "கோரப்பட்ட செயல் நடைபெறவில்லை: மின்னஞ்சல் பெட்டியில் பெயருக்கு அனுமதி இல்லை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:945
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "மின்னஞ்சல் உள்ளீடு துவங்கியது; <CRLF>.<CRLF> ஓடு முடிந்தது"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:947
msgid "Transaction failed"
msgstr "பரிமாற்றம் தோல்வியுற்றது"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
msgid "A password transition is needed"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றம் தேவை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:953
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "அனுமதி முறை மிகவும் மோசமாக உள்ளது"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:955
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "கோரப்பட்ட அனுமதி முறைமைக்கு குறிமுறையாக்கம் தேவை"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:957
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "தற்காலிக அனுமதி முறைமை தோல்வியுற்றது"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1246
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP வரவேற்பு"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1256
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1271
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1279
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO கட்டளை தோல்வியுற்றது: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1354
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1370
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1380
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM கட்டளை தோல்வியுற்றது: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RSET கட்டளை தோல்வியுற்றது: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1425
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1435
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> தோல்வியுற்றது: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1478
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1490
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1501
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1580
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1595
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1604
msgid "DATA command failed: "
msgstr "DATA கட்டளை தோல்வியுற்றது: "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1645
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1654
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET கட்டளை தோல்வியுற்றது:"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1679
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1693
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1700
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT கட்டளை தோல்வியுற்றது:"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "பயனரின் தொடர்பு யூஐடி(UID)"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) பயன்படுத்த வேண்டிய பதிலி வகை"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.12 இல் வழக்கழிந்தது, இனி இதை பயன்படுத்தக்கூடாது. பதிலி அமைவுகள் "
"Evolution-Data-Server இன் கணக்கு முறைமையில் ஒருங்கிணைக்கப்பட்டுவிட்டது. விவரங்களுக்கு "
"ESourceProxy API ஆவணத்தைப் பார்க்கவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) http-பதிலியைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) பதிலி சேவையகத்திற்கு அங்கீகரிப்பு அவசியமாக இருக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) HTTP கோரிக்கைகளுக்கான வழங்கி பெயர்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) HTTP கோரிக்கைகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய முனைய எண்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) பதிலி அங்கீகரிப்பு பயனர் பெயர்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) பதிலி அங்கீகரிப்பு கடவுச்சொல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) பதிலியின்றி இணைக்க வேண்டிய வழங்கிகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) HTTPS கோரிக்கைகளுக்கான வழங்கி பெயர்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) HTTPS கோரிக்கைகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய முனைய எண்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) SOCKS கோரிக்கைகளுக்கான வழங்கி பெயர்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) SOCKS கோரிக்கைகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய முனைய எண்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) தானியக்க பதிலி உள்ளமைவு URL"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:860
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1197
msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
msgstr "Bus பெயர் மறைந்துபோனது (கிளையன்ட் நிறுத்தப்பட்டதா?)"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263
msgid "No response from client"
msgstr "சார்ந்தோனிலிருந்து எந்த பதிலும் இல்லை"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:854
#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1191
msgid "Client cancelled the operation"
msgstr "சார்ந்தோன் செயல்பாட்டை ரத்து செய்தது"

#: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415
msgid "Client reports password was rejected"
msgstr "கிளையன்ட் அறிக்கைகள் கடவுச்சொல் நிராகரிக்கப்பட்டது"

#: ../libebackend/e-authentication-session.c:542
msgid "Add this password to your keyring"
msgstr "இந்தக் கடவுச்சொல்லை உங்கள் கீரிங்கில் சேர்க்கவும்"

#: ../libebackend/e-authentication-session.c:547
msgid "Password was incorrect"
msgstr "கடவுச்சொல் தவறு"

#: ../libebackend/e-backend.c:419
#, c-format
msgid "%s does not support authentication"
msgstr " %s உறுதிப்படுத்துதலுக்கு ஆதரவு தராது"

#: ../libebackend/e-collection-backend.c:936
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s தொலைநிலை வளங்களை உருவாக்குவதை ஆதரிக்காது"

#: ../libebackend/e-collection-backend.c:995
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s தொலைநிலை வளங்களை நீக்குவதை ஆதரிக்காது"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:133
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "தரவு மூலத்தில் ஒரு [%s] குழு இல்லை"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1025 ../libedataserver/e-source.c:1582
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
msgstr "தரவு மூலம் '%s' தொலைநிலை வளங்களை உருவாக்குவதை ஆதரிக்காது"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"தரவு மூலம் '%s' இல் தொலைநிலை வளத்தை உருவாக்குவதற்கான பின்புல சேகரிப்பு முறைமை இல்லை"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1067 ../libedataserver/e-source.c:1695
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
msgstr "தரவு மூலம் '%s' தொலைநிலை வளங்களை நீக்குவதை ஆதரிக்காது"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"தரவு மூலம் '%s' இல் தொலைநிலை வளத்தை நீக்குவதற்கான பின்புல சேகரிப்பு முறைமை இல்லை"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1112 ../libedataserver/e-source.c:1791
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "'%s' தரவு மூலமானது OAuth 2.0 அங்கீகரிப்பை ஆதரிக்காது"

#: ../libebackend/e-server-side-source.c:1459
#, c-format
msgid "File must have a '.source' extension"
msgstr "கோப்புக்கு '.source' என்ற நீட்டிப்பு இருக்க வேண்டும்"

#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:529
#: ../libedataserver/e-source-registry.c:1957
msgid "The user declined to authenticate"
msgstr "பயனர் உறுதிபடுத்த இசையவில்லை"

#: ../libebackend/e-source-registry-server.c:795
#, c-format
msgid "UID '%s' is already in use"
msgstr "UID '%s' ஏற்கனவே பயன்பாட்டிலுள்ளது"

#: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285
#, c-format
msgid "No such source for UID '%s'"
msgstr "UID '%s' க்கு அது போன்ற மூலம் இல்லை"

#: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305
#, c-format
msgid "Extension dialog '%s' not found."
msgstr "நீட்சி உரையாடல் '%s'  ஐ காணவில்லை"

#: ../libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "ஆண்டுவிழா"

#: ../libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "பிறந்தநாள்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "வர்த்தகம்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "போட்டி"

#: ../libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "விருப்பங்கள்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "அன்பளிப்புகள்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "குறிக்கோள்/நோக்கங்கள்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:56
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "விடுமுறை நாள்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "விடுமுறை அட்டைகள்"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "சூடான தொடர்புகள்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "சிந்தனைகள்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "உலகளாவிய"

#: ../libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "விசை வாடிக்கையாளர்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "மற்றவை"

#: ../libedataserver/e-categories.c:64
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "தனிப்பட்டவை"

#: ../libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "தொலைபேசி அழைப்புகள்"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "நிலை "

#: ../libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "உத்திகள்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "சப்ளையர்கள்"

#: ../libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "நேரம்&செலவுகள் "

#: ../libedataserver/e-categories.c:71
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../libedataserver/e-categories.c:72
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "காத்திருக்கிறது"

#: ../libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source not loaded"
msgstr "மூலம் ஏற்றப்படவில்லை"

#: ../libedataserver/e-client.c:143
msgid "Source already loaded"
msgstr "மூலம் ஏற்கெனவே ஏற்றப்பட்டது"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: ../libedataserver/e-client.c:154
msgid "Offline unavailable"
msgstr "ஆஃப்லைன் கிடைக்கவில்லை"

#: ../libedataserver/e-client.c:176
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Bus பிழை"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162
msgid "Address book authentication request"
msgstr "முகவரி புத்தக அங்கீகாரம் வேண்டுதல்"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "நாட்காட்டி  அங்கீகாரம் வேண்டுதல்"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
msgid "Mail authentication request"
msgstr "மின்னஞ்சல் அங்கீகாரம் வேண்டுதல்"

#. generic account prompt
#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174
msgid "Authentication request"
msgstr "அங்கீகாரம் வேண்டுதல்"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
msgstr "தயவு செய்து \"%s\" முகவரி புத்தகத்துக்கான  கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
msgstr "தயவு செய்து \"%s\" நாட்காட்டிக்கான  கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
msgstr "தயவு செய்து \"%s\" மின்னஞ்சல் கணக்குக்கான  கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
msgstr "தயவு செய்து \"%s\" அஞ்சல் எடுத்துச்செல்ல கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
msgstr "தயவு செய்து \"%s\" குறிப்பு பட்டியலுக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
msgstr "தயவு செய்து \"%s\" வேலை பட்டியலுக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220
#, c-format
msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
msgstr "தயவு செய்து \"%s\" கணக்குக்கான  கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../libedataserver/e-source.c:956
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "மூலக் கோப்பில் [%s] குழு இல்லை"

#: ../libedataserver/e-source.c:1362
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not removable"
msgstr "'%s' தரவு மூலம் நீக்கத்தக்கதல்ல"

#: ../libedataserver/e-source.c:1485
#, c-format
msgid "Data source '%s' is not writable"
msgstr "'%s' தரவு மூலம் எழுதத்தக்கதல்ல"

#: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "கையொப்ப ஸ்கிரிப்ட் ஒரு கணினியிலுள்ள கோப்பாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646
#, c-format
msgid "Source '%s' does not support proxy lookups"
msgstr "மூலம் '%s' பதிலி lookupகளை ஆதரிக்காது"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"முகவரிப்புத்தகம் '%s' பயன்படுத்திய ஹோஸ்ட் '%s' க்கான SSL சான்றிதழ், நம்பகமானதல்ல. அதை "
"ஏற்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
"wish to accept it?"
msgstr ""
"நாள்காட்டி '%s' பயன்படுத்திய ஹோஸ்ட் '%s' க்கான SSL சான்றிதழ் நம்பகமாக இல்லை. அதை "
"ஏற்றுக்கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்பு பட்டியல் '%s' பயன்படுத்திய ஹோஸ்ட் '%s' க்கான SSL சான்றிதழ் "
"நம்பகமானதல்ல. அதை ஏற்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1589
#, c-format
msgid ""
"SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
"you wish to accept it?"
msgstr ""
"பணிப் பட்டியல் '%s' பயன்படுத்திய ஹோஸ்ட் '%s' க்கான SSL சான்றிதழ் நம்பகமானதல்ல. அதை ஏற்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1971
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 ../libedataserver/e-time-utils.c:1967
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700 ../libedataserver/e-time-utils.c:1820
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1953
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1711
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1726
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1734 ../libedataserver/e-time-utils.c:1823
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3516 panel/session.c:1549
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2015
#: applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:588
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:2007
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1903 ../libedataserver/e-time-utils.c:2012
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1911
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1915
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364
#, c-format
msgid "No such data source for UID '%s'"
msgstr "UID '%s' க்கு அத்தகைய தரவு மூலம் இல்லை"

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for '%s'"
msgstr ""
"'%s' க்கான கடவுச்சொல்லைப் பெறுவதற்குத் தேவையான கணக்கு org.gnome.OnlineAccounts "
"சேவையில் இல்லை "

#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218
#, c-format
msgid "Invalid password for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு செல்லுபடியல்லாத கடவுச்சொல்"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219
#, c-format
msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
msgstr "Code: %u -  சேவகனிலிருந்து எதிர்பாராத பதில்"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ta.po (evolution-data-server.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "தானியக்கக் கண்டறிதல் எலமென்டை கண்டறிவதில் தோல்வி"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "பதிலளிப்பு எலமென்டை கண்டறிவதில் தோல்வி"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "கணக்கு எலமென்டை கண்டறிவதில் தோல்வி"

#. TODO: more specific
#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:306
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr ""
"தானியக்கக் கண்டறிதல் பதிலளிப்பில் ASUrl மற்றும் OABUrl ஐக் கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"'%s' க்கான அணுகல் டோக்கனைப் பெறுவதற்குத் தேவையான கணக்கு org.gnome.OnlineAccounts "
"சேவையில் இல்லை "

#: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1290
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
msgstr "'%s' க்கு அணுகல் டோக்கனைப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது: "

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
#: ../src/goabackend/goautils.c:540
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "சான்றிதழ் மீட்டெடுக்கப்பட்ட தளத்தின்  எதிர்பார்த்த அடையாளத்துடன் பொருந்தவில்லை."

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "சான்றிதழ் செயலாக்க நேரம் எதிர்காலத்தில் உள்ளது."

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
"revocation list."
msgstr "இணைப்பின் சான்றிதழ் திருப்பிப்பெற்ற பட்டியல் படி இந்த சான்றிதழ் திருப்பிப்பெறப்பட்டது"

#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப படிமுறை பாதுகாப்பானது இல்லை"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
msgid "Certificate trust..."
msgstr "சான்றிதழ் நம்பகம்..."

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "தற்காலிகமாக ஏற்றுக்கொள் (_T)"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "நிரந்தரமாக ஏற்றுக்கொள் (_A)"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159
#, c-format
msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "'%s' க்கான SSL சான்றிதழ் நம்பகமானதல்ல. அதை ஏற்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174
msgid "Reason:"
msgstr "காரணம்:"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your calendars"
msgstr "உங்கள் நாள்காட்டிகளை ஒருங்கிணைக்கவும்"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your contacts"
msgstr "உங்கள் தொடர்புகளை ஒருங்கிணைக்கவும்"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256
msgid "Signon service did not return a secret"
msgstr "Signon சேவை ஒரு இரகசியத்தை வழங்கவில்லை"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Data Server"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2
msgid "Required to have EDS appear in UOA"
msgstr "UOA இல் EDS காண்பிக்கப்பட தேவைப்பட்டது"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google நாள்காட்டி"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
msgid "Google Contacts"
msgstr "Google தொடர்புகள்"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
msgid "GMail"
msgstr "GMail"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your mailboxes"
msgstr "உங்கள் அஞ்சல் பெட்டிகளை ஒருங்கிணைக்கவும்"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
"which to obtain an access token for '%s'"
msgstr ""
"கணக்குகள் தரவுத்தளத்திலிருந்து '%s' க்கான அணுகல் டோக்கனைப் பெறத் தேவையான உரிய கணக்கு "
"சேவையைக்க் கண்டறிய முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ta.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:218
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:218
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:182
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"உங்கள் அடையாளத்தைக் கோருகையில் நிலை 200  எதிர்பார்க்கப்பட்டது, அதற்கு பதில் நிலை %d (%s) "
"கிடைத்தது"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101
#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298
msgid "Error parsing response as JSON: "
msgstr "ஜெசன் ஆக பதிலை அலகிடும்போது பிழை:"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119
msgid "Didn't find 'email' in JSON data"
msgstr "JSON தரவில் 'email' இல்லை"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316
msgid "Didn't find 'id' in JSON data"
msgstr "JSON தரவில் 'id' இல்லை"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321
msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data"
msgstr "JSON தரவில் 'emails.account' இல்லை"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1
msgid "Windows Live Mail"
msgstr "Windows Live Mail"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Calendar"
msgstr "Yahoo! நாள்காட்டி"

#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"

#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "கடைசி கிளையன்ட் மூடிய பிறகும் தொடர்ந்து இயக்கு"

#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "குறைந்தது ஒரு கிளையன்ட்டாவது இணைக்கப்படும் வரை இயக்காமல் காத்திரு"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
msgid "On This Computer"
msgstr "இந்த கணிப்பொறியில்"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29 data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4 data/window.ui:85
#: src/app/application.js:43 src/app/window.js:196 src/app/window.js:208
#: src/service/main.js:49 lomiri-weather-app.desktop.in:8
#: applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "வானிலை"

#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
msgid "On The Web"
msgstr "இணையத்தில்"

#: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39
msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Evolution இன் முந்தைய பதிப்புகளில் இருந்து பயனர் தரவை நகர்த்த வேண்டாம்"

#: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
msgid "_Dismiss"
msgstr "பணிநீக்கு (_D)"

#: ../src/engine/proxy.cpp:452 src/pulse/error.c:44
msgid "Connection refused"
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 ../egg/egg-oid.c:69
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:557 ../src/disks/ui/disks.ui.h:3
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "வரிசை எண்"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 ../smime/gui/certificate-manager.c:112
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 கைரேகை"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 கைரேகை"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 ../src/interface/verifycertdialog.cpp:272
#: ../gcr/gcr-certificate.c:1133 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:463
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:102 ../gcr/gcr-parser.c:322
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:106
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:66
#: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:439
#: ../pkcs11/seahorse-certificate-der-exporter.c:77
msgid "Certificate"
msgstr "சான்றிதழ்"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "_View Certificate"
msgstr "சான்றிதழை பார்க்கவும் (_V)"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_ta.po (Remmina v1.4.39)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ta.po (vinagre.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the certificate.
#: ../onioncircuits:669 bin/openpgp-applet:433
#: src/remmina_protocol_widget.c:1879
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 ../data/vinagre.ui.h:37
msgid "Fingerprint:"
msgstr "கைரேகை:"

msgid "Invalid call"
msgstr "தவறான அழைப்பு"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1559
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை: "

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:47
msgid "Checking for new mail"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் உள்ளதா என பார்க்கிறது"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "வகைகள்"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4
#: ../data/glade/eds.glade.h:1 ../data/glade/new-property.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1494
#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1861
msgid ""
"Cannot save contact list, it's only supported on EWS Server 2010 or later"
msgstr ""
"தொடர்புப் பட்டியலைச் சேமிக்க முடியாது,  EWS Server 2010 அல்லது சமீபத்திய பதிப்புகளில் "
"மட்டுமே இவ்வசதிக்கு ஆதரவுண்டு"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:2032
msgid "Wait till syncing is done"
msgstr "ஒத்திசைவு முடியும் வரை காத்திருக்கவும்"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:2511
#, c-format
#| msgid "Downloading contacts in %s %d%% completed... "
msgid "Processing contacts in %s %d%% completed... "
msgstr "%s %d%% இல் தொடர்புகளை செயலாக்கம் செய்தல் முடிவடைந்தது..."

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:3119
msgid "Syncing contacts..."
msgstr "தொடர்புகளை ஒத்திசைக்கிறது..."

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1257
msgid "EWS does not support bulk removals"
msgstr "மொத்தமாக நீக்குதலை EWS ஆதரிக்காது"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1648
msgid "EWS does not support bulk additions"
msgstr "மொத்தமாக சேர்த்தலை EWS ஆதரிக்காது"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1853
msgid "EWS does not support bulk modifications"
msgstr "மொத்தமாக மாற்றம் செய்தலை EWS ஆதரிக்காது"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:2279
#, c-format
msgid "Cannot find user '%s' between attendees"
msgstr "பங்கேற்பாளர்களில் '%s' என்ற பயனரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:379
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "mimecontent தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:387
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "mimecontent இலிருந்து பாகுபடுத்தியை உருவாக்க முடியவில்லை!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "கூட்டக் கோரிக்கை mimecontent ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை!"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:455
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "தேக்ககக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:660
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file"
msgstr "செய்திகள் தேக்ககக் கோப்பை நகர்த்துவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:1868
#, c-format
msgid "Cant perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr "ஆஃப்லைன் பயன்முறையில் இருக்கும் போது, கோப்புறை மீது செயல்களைச் செய்ய முடியாது"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:60
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "குப்பை உள்ளடக்கம் உள்ளதா என இன்பாக்ஸ் கோப்புறையில் மட்டும் சோதிக்கவும்"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:62
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "தொலைநிலை அஞ்சலை கணினிக்குள்ளாக தானாக ஒத்திசை (_z)"

#. Translators: '%s' is preplaced with a widget, where "
#. * user can select how long the timeout should be.
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:69
#, c-format
msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
msgstr "இணைப்பு காலாவதி நேரம் (வினாடிகளில்) %s"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:77
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "Exchange வலை சேவைகள்"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:79
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "வலை சேவைகளைப் பயன்படுத்தி Exchange சேவையகங்களை அணுகுவதற்கு"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:94
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:96
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with NTLM authentication."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் எளிய உரை கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்தி NTLM அங்கீகரிப்புடன் Exchange "
"சேவையகத்துடன் இணைக்கும்."

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:106
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with Basic authentication."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் எளிய உரை கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்தி அடிப்படை அங்கீகரிப்புடன் Exchange "
"சேவையகத்துடன் இணைக்கும்."

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:114
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:116
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
"authentication."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் Kerberos/GSSAPI அங்கீகரிப்பைப் பயன்படுத்தி Exchange சேவையகத்துடன் "
"இணைக்கும்."

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:332
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "அமர்வில் சேமிப்பகப் பாதை இல்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:369
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:498
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:639
msgid "Checking \"Out of Office\" settings"
msgstr "\"அலுவலகத்தில் இல்லை\" அமைவுகளை சோதிக்கிறது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1434
msgid "Updating foreign folder structure"
msgstr "வெளிப்புறக் கோப்புறைக் கட்டமைப்பைப் புதுப்பிக்கிறது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2272
msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
msgstr "ஆஃப்லைன் பயன்முறையில் EWS பொதுக் கோப்புறைகளைப் பட்டியலிட முடியாது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2345
msgid "Cannot find any EWS public folders"
msgstr "EWS பொதுக் கோப்புறைகள் எதையும் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2454
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s', folder already exists"
msgstr "கோப்புறை '%s' ஐ உருவாக்க முடியாது, கோப்புறை ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2469
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "தாய் கோப்புறை '%s' இல்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2479
#, c-format
msgid ""
"Cannot create folder under '%s', it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"'%s' இன் கீழ் கோப்புறையை உருவாக்க முடியாது, அது மற்ற பயனர்களின் கோப்புறைகளுக்காக "
"மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2489
#, c-format
msgid "Cannot create folder under '%s', it is used for public folders only"
msgstr ""
"'%s' இன் கீழ் கோப்புறையை உருவாக்க முடியாது, அது பொது கோப்புறைகளுக்காக மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2593
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "கோப்புறை இல்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2603
#, c-format
msgid "Cannot remove folder '%s', it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"கோப்புறை '%s' ஐ அகற்ற முடியாது, அது மற்ற பயனர்களின் கோப்புறைகளுக்காக மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2614
#, c-format
msgid "Cannot remove folder '%s', it is used for public folders only"
msgstr ""
"கோப்புறை '%s' ஐ அகற்ற முடியாது, அது பொது கோப்புறைகளுக்காக மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2770
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "கோப்புறை %s இல்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2780
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "கோப்புறை %s க்கு மாற்ற விசைப் பதிவு இல்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2822
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr "கோப்புறையை ஒரே சமயத்தில் மறுபெயரிடவும் நகர்த்தவும் முடியாது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2858
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "தாய் கோப்புறை %s க்கான கோப்புறை ID ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2908 ../src/camel/camel-ews-transport.c:69
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "Exchange சேவையகம் %s"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2911
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "%s இல் %s க்கான Exchange சேவை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:2955
#, c-format
msgid "Could not locate Trash folder"
msgstr "குப்பை கோப்புறையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3015
#, c-format
msgid "Could not locate Junk folder"
msgstr "தேவையற்றவை கோப்புறையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3205
msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "ஆஃப்லைன் பயன்முறையில் EWS கோப்புறைகளுக்கு குழு சேர முடியாது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3228
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder '%s', no public folder available"
msgstr "கோப்புறை '%s' க்கு குழு சேர முடியாது, பொது கோப்புறை கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3238
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder '%s', folder not found"
msgstr "கோப்புறை '%s' க்கு குழு சேர முடியாது, கோப்புறை காணப்படவில்லை"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3329
msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "ஆஃப்லைன் பயன்முறையில் EWS கோப்புறைகளிலிருந்து குழுவிலக முடியாது"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:3490
msgid "Unsetting the \"Out of Office\" status"
msgstr "\" அலுவலகத்தில் இல்லை\" நிலையை அகற்றுகிறது"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:72
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "%s மூலமான Exchange அஞ்சல் வழங்கல்"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:119
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "அனுப்புநர் முகவரி இல்லாமல் செய்தியை அனுப்ப முடியாது"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:125
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr "பல அனுப்புநர் முகவரிகள் கொண்ட செய்தியை Exchange சேவையகத்தால் அனுப்ப முடியாது"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:148
#, c-format
msgid ""
"Exchange server cannot send message as '%s', when the account was configured "
"for address '%s'"
msgstr ""
"Exchange சேவையகத்தில் கணக்கு  '%s' என்ற முகவரிக்கு அமைவாக்கம் செய்துள்ள போது, "
"சேவையகத்தால் '%s' ஆக செய்திகளை அனுப்ப முடியாது, "

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:162
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "சேவை இணைப்பில் இல்லை"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:422
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:274
msgid "Global Address List"
msgstr "பொதுவான முகவரி பட்டியல்"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:821
#, c-format
msgid "Could not determine a suitable folder class for a new folder named '%s'"
msgstr ""
"'%s' எனப் பெயரிடப்பட்ட ஒரு புதிய கோப்புறைக்கு பொருத்தமான ஒரு கோப்புறை வகையைத் "
"தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/collection/e-ews-backend.c:910
#, c-format
msgid "Data source '%s' does not represent an Exchange Web Services folder"
msgstr "தரவு மூலம் '%s' ஆனது ஒரு Exchange வலை சேவைகள் கோப்புறையைக் குறிப்பிடவில்லை"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:627
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:632
msgid "Unable to retrieve folder size information"
msgstr "கோப்புறை அளவு தகவலைப் பெற முடியவில்லை"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:752
msgid "Folder Sizes"
msgstr "கோப்புறை அளவுகள்"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:769
msgid "Fetching folder list…"
msgstr "கோப்புறைப் பட்டியலைப் பெறுகிறது..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:922
#, c-format
msgid "Cannot edit permissions of folder '%s', choose other folder."
msgstr ""
"கோப்புறை '%s' இன் அனுமதிகளைத் திருத்த முடியாது, வேறு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:999
msgid "Folder Sizes..."
msgstr "கோப்புறை அளவுகள்..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1006
msgid "Subscribe to folder of other user..."
msgstr "மற்ற பயனரின் கோப்புறைக்கு குழுசேரவும்..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1015
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1297
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1328
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1359
#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1390
msgid "Permissions..."
msgstr "அனுமதிகள்..."

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1017
msgid "Edit EWS folder permissions"
msgstr "EWS கோப்புறை அனுமதிகளைத் திருத்து"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1299
msgid "Edit EWS calendar permissions"
msgstr "EWS நாள்காட்டி அனுமதிகளைத் திருத்து"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1330
msgid "Edit EWS tasks permissions"
msgstr "EWS பணிகள் அனுமதிகளைத் திருத்து"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1361
msgid "Edit EWS memos permissions"
msgstr "EWS குறிப்புகள் அனுமதிகளைத் திருத்து"

#: ../src/configuration/e-ews-config-utils.c:1392
msgid "Edit EWS contacts permissions"
msgstr "EWS தொடர்புகள் அனுமதிகளைத் திருத்து"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:87
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:488
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:88
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "உரிமையாளர்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:98
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Editor"
msgstr "வெளியீட்டு தொகுப்பாளர்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:107
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor"
msgstr "திருத்துபவர்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:115
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Author"
msgstr "வெளியீட்டு ஆசிரியர்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:122
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "உருவாக்கியவர்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:128
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Nonediting Author"
msgstr "திருத்தம் செய்யாத ஆசிரியர்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:133
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "மதிப்பீட்டாளர்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:136
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Contributor"
msgstr "பங்களிப்பாளர்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:139
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "ஒய்வு/பணிமிகுதி நேரம்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:141
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "ஒய்வு/பணிமிகுதி நேரம், பொருள், இடம்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:143
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:511
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "தனிப்பயன்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:267
msgid "Writing folder permissions, please wait..."
msgstr "கோப்புறை அனுமதிகளை எழுதுகிறது, காத்திருக்கவும்..."

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:777
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "அநாமதேயர்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:780
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:786
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:873
msgid "Permission level"
msgstr "அனுமதி நிலை"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:925
msgid "Edit EWS folder permissions..."
msgstr "EWS கோப்புறை அனுமதிகளைத் திருத்து..."

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:978
msgid "Folder name:"
msgstr "கோப்புறை பெயர்:"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1001
msgid "Folder ID:"
msgstr "கோப்புறை ID:"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1087
msgid "Permi_ssion level:"
msgstr "அனுமதி நிலை: (_s)"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1121
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "வாசி"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1133
#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1200
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1139
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "ஒய்வு/பணிமிகுதி நேரம்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1144
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "ஒய்வு/பணிமிகுதி நேரம், பொருள், இடம்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1150
msgctxt "Permissions"
msgid "Full Details"
msgstr "முழு விவரம்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1156
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "எழுது"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1168
msgctxt "Permissions"
msgid "Create items"
msgstr "உருப்படிகளை உருவாக்கு"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1172
msgctxt "Permissions"
msgid "Create subfolders"
msgstr "துணை கோப்புறைகளை உருவாக்கு"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1176
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit own"
msgstr "என்னுடையதைத் திருத்து"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1180
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit all"
msgstr "அனைத்தையும் திருத்து"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1188
msgctxt "Permissions"
msgid "Delete items"
msgstr "உருப்படிகளை நீக்கு"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1205
msgctxt "Permissions"
msgid "Own"
msgstr "எனக்குரியது"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1210
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1216
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1228
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder owner"
msgstr "கோப்புறை உரிமையாளர்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1232
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder contact"
msgstr "கோப்புறை தொடர்பு"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1236
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder visible"
msgstr "கோப்புறை புலப்படும்"

#: ../src/configuration/e-ews-edit-folder-permissions.c:1309
msgid "Reading folder permissions, please wait..."
msgstr "கோப்புறையின் அனுமதிகளைப் படிக்கிறது, காத்திருக்கவும்..."

#: ../src/configuration/e-ews-ooo-notificator.c:184
msgid "Unset on Server"
msgstr "சேவையகத்தில் அமைக்கப்படவில்லை"

#: ../src/configuration/e-ews-ooo-notificator.c:185
msgid "Unset the \"Out of Office\" status"
msgstr "\" அலுவலகத்தில் இல்லை\" நிலையை அகற்று"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:208
#, c-format
msgid "No users found, only one contact"
msgid_plural "No users found, only %d contacts"
msgstr[0] "பயனர்கள் காணப்படவில்லை, ஒரே ஒரு தொடர்பு மட்டுமே உள்ளது"
msgstr[1] "பயனர்கள் காணப்படவில்லை, %d தொடர்புகள் மட்டுமே உள்ளது"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:217
#, c-format
msgid "Found one user"
msgid_plural "Found %d users"
msgstr[0] "ஒரு பயனரைக் கண்டுபிடித்துள்ளது"
msgstr[1] "%d பயனர்களைக் கண்டுபிடித்துள்ளது"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:223
#, c-format
msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgstr[0] ""
"100 க்கு அதிகமான பயனர்களைக் கண்டறிந்துள்ளது, ஆனால் முதல் %d பயனரை மட்டுமே காண்பிக்கிறது"
msgstr[1] ""
"100 க்கு அதிகமான பயனர்களைக் கண்டறிந்துள்ளது, ஆனால் முதல் %d பயனர்களை மட்டுமே "
"காண்பிக்கிறது"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:437
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1542 ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:142
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:302
msgid "E-mail"
msgstr "மின்னஞ்சல்"

#: ../src/configuration/e-ews-search-user.c:474
msgid "Choose EWS user..."
msgstr "EWS பயனரைத் தேர்வு செய்யவும்..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:97
#: ../src/server/e-ews-folder.c:669
#, c-format
msgid "Cannot add folder, folder already exists as '%s'"
msgstr "கோப்புறையைச் சேர்க்க முடியாது, '%s' என கோப்புறை ஏற்கனவே உள்ளது"

#. Translators: The '%s' is replaced with user name, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox - John Smith"
#.
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:107
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox - %s"
msgstr "அஞ்சல் பெட்டி - %s"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:272
msgid "Cannot test foreign folder availability while in offline mode"
msgstr ""
"ஆஃப்லைன் பயன்முறையில் இருக்கும் போது வெளிக் கோப்புறையின் கிடைக்கும் தன்மையைச் சோதிக்க "
"முடியாது"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:297
#, c-format
msgid "User '%s' was not found on the server"
msgstr "சேவையகத்தில் பயனர் '%s'  இல்லை"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:333
#, c-format
msgid "User name '%s' is ambiguous, specify it more precisely, please"
msgstr "பயனர் பெயர் '%s' குழப்பமாக உள்ளது, இன்னும் சரியாகக் குறிப்பிடவும்"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:355
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' not found. Either it does not exist or you do not have "
"permission to access it."
msgstr ""
"'%s' என்ற கோப்புறை காணப்படவில்லை. அப்படி ஒரு கோப்புறை இல்லாமலிருக்கலாம் அல்லது "
"உங்களுக்கு அதை அணுக அனுமதி இல்லாமலிருக்கலாம்."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:373
msgid "Cannot add folder, cannot determine folder's type"
msgstr "கோப்புறையைச் சேர்க்க முடியாது, கோப்புறையின் வகையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#. Translators: This is used to name foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user name to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder name.
#. * Example result: "John Smith - Calendar"
#.
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:418
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:518
#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:723
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1573
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
msgid "Memos"
msgstr "குறிப்புகள்"

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:537
#, c-format
msgid "Testing availability of folder '%s' of user '%s', please wait..."
msgstr ""
"'%s' என்ற பயனரின் '%s' என்ற கோப்புறை கிடைக்குமா என சோதிக்கிறது, காத்திருக்கவும்..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:614
msgid "Subscribe to folder of other EWS user..."
msgstr "மற்ற EWS பயனரின் கோப்புறைக்கு குழுசேரவும்..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:687
msgid "C_hoose..."
msgstr "தேர்வு செய் (_h)..."

#: ../src/configuration/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:733
msgid "Include _subfolders"
msgstr "துணைக் கோப்புறைகளையும் சேர் (_s)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-autodiscover.c:141
msgid "Querying Autodiscover service"
msgstr "தானியங்கு கண்டறிதல் சேவையை வினவுகிறது"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-autodiscover.c:232
msgid "Fetch _URL"
msgstr "URL ஐப் பெறு (_U)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:172
msgid "_Host URL:"
msgstr "புரவலன் URL (_H):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:191
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "OAB U_RL:"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:205
msgid "Open _Mailbox of other user"
msgstr "மற்ற பயனர்களின் அஞ்சல் பெட்டியைத் திற (_M)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-backend.c:239
msgid "S_earch..."
msgstr "தேடு... (_e)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:489
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer (can read items)"
msgstr "மதிப்பீட்டாளர் (உருப்படிகளை வாசிக்க முடியும்)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:490
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author (can read and create items)"
msgstr "உருவாக்கியவர் (உருப்படிகளை வாசிக்கவும் உருவாக்கவும் முடியும்)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:491
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor (can read, create and modify items)"
msgstr "திருத்துபவர் (உருப்படிகளை வாசிக்க, உருவாக்க மாற்றம் செய்ய முடியும்)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:596
msgid "Delegate permissions"
msgstr "பிரதிநிதி அனுமதிகள்"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:614
msgid "C_alendar"
msgstr "நாள்காட்டி (_a)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:617
msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
msgstr "எனக்கு அனுப்பப்படும் கூட்டம் தொடர்பான செய்திகளின் நகல்கள் பிரதிநிதி பெறுவார் (_D)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:625
msgid "_Inbox"
msgstr "இன்பாக்ஸ் (_i)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:628
msgid "C_ontacts"
msgstr "தொடர்புகள் (_o)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:637
#, c-format
msgid "Delegate '%s' has the following permissions"
msgstr "பிரதிநிதி '%s' க்கு பின்வரும் அனுமதிகள் உள்ளன"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:655
msgid "Delegate can see my _private items"
msgstr "பிரதிநிதி என் தனிப்பட்ட உருப்படிகளைக் காணலாம் (_p)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:978
msgid "Retrieving current user permissions, please wait..."
msgstr "நடப்பு பயனர் அனுமதிகளை மீட்டெடுக்கிறது, காத்திருக்கவும்..."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1098
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1644
msgid "Delegates"
msgstr "பிரதிநிதிகள்"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1122
msgid ""
"Delegates can send items on your behalf, including creating and responding "
"to meeting requests. If you want to grant folder permissions without giving "
"send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, right-click the "
"folder, click Permissions and change the options there."
msgstr ""
"பிரதிநிதிகள் உங்கள் சார்பாக உருப்படிகளை அனுப்ப முடியும். அவர்கள் கூட்டக் கோரிக்கைகளை "
"உருவாக்குதல் மற்றும் அவற்றுக்கு பதிலளித்தல் போன்ற செயல்களையும் செய்ய முடியும். உங்கள் "
"சார்பாக அனுப்பும் அனுமதிகளை வழங்காமல் கோப்புறை அனுமதிகளை வழங்க நீங்கள் விரும்பினால், இந்த "
"உரையாடல் பெட்டியை மூடிவிட்டு,கோப்புறையின் மீது வலது சொடுக்கி, அனுமதிகள் என்பதைச் "
"சொடுக்கி, அங்குள்ள விருப்பங்களை மாற்றவும்."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1171
msgid ""
"Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting requests "
"where I am the organizer to:"
msgstr ""
"எனக்கு அனுப்பப்பட்ட கூட்டக் கோரிக்கைகள் மற்றும் நான் ஒழுங்கமைப்பாளராக உள்ள கூட்டங்களுக்கான "
"கூட்டக் கோரிக்கைகளின் பதிலளிப்புகளை எனக்கு அனுப்பவும்:"

#. new-line break, because GtkRadioButton doesn't allow wrapping of the inner label
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1180
msgid ""
"My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
"and responses to me (recommended)"
msgstr ""
"என் பிரதிநிதிகள் மட்டும், ஆனால் கூட்டக் கோரிக்கைகள்\n"
"மற்றும் பதிலளிப்புகளின் ஒரு நகலை எனக்கும் அனுப்பு (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது) (_s)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1187
msgid "My d_elegates only"
msgstr "எனது பிரதிநிதிகள் மட்டும் (_e)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1194
msgid "My delegates a_nd me"
msgstr "எனது பிரதிநிதிகளும் நானும் (_n)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1728
msgid "Retrieving \"Delegates\" settings"
msgstr "\"பிரதிநிதிகள்\" அமைவுகளை மீட்டெடுக்கிறது"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:195
#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:257
msgid "EWS Settings"
msgstr "EWS அமைவுகள்"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:202
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "அனைத்து  Exchange கோப்புறைகளின் அளவையும் பார்க்கவும்"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:206
msgid "Folder _Sizes"
msgstr "கோப்புறை அளவுகள் (_S)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:222
msgid "Locating offline address books"
msgstr " ஆஃப் லைன் முகவரிப் புத்தகங்களைக் கண்டறிகிறது"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:301
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "ஆஃப்லைன் முகவரிப்புத்தகத்தை தேக்ககப்படுத்து (_f)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:327
msgid "Select ad_dress list:"
msgstr "முகவரிப் பட்டியலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (_d)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-gal.c:351
msgid "Fetch List"
msgstr "பட்டியலைப் பெறு"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:448
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to each internal and "
"external person who sends a mail to you."
msgstr ""
"கீழே குறிப்பிடப்பட்டுள்ள செய்திகள் உங்களுக்கு அஞ்சல் அனுப்பும் ஒவ்வொரு அகத்தமைந்த மற்றும் "
"வெளியாட்களுக்கு தானாகவே அனுப்பப்படும்."

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:456
msgid "Do _not send Out of Office replies"
msgstr "'அலுவலகத்தில் இல்லை' பதிலளிப்புகளை அனுப்ப வேண்டாம்"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:464
msgid "_Send Out of Office replies"
msgstr "அலுவலகத்தில் இல்லை பதில்களை அனுப்பு (_s)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:472
msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
msgstr "இந்த கால கட்டத்தில் மட்டும் அலுவலகத்தில் இல்லை பதிலளிப்புகளை அனுப்பவும் (_d):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:542
msgid "I_nternal:"
msgstr "அகத்தமைந்த (_n):"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:551
msgid "Message to be sent within the organization"
msgstr "நிறுவனத்துக்கு உள்ளே அனுப்ப வேண்டிய செய்தி"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:579
msgid "E_xternal:"
msgstr "வெளிப்புற: (_x)"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:587
msgid "Message to be sent outside the organization"
msgstr "நிறுவனத்துக்கு வெளியே அனுப்ப வேண்டிய செய்தி"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:597
msgid "Do not reply to senders outside the organization"
msgstr "நிறுவனத்திற்கு வெளியே உள்ள அனுப்புநர்களுக்கு பதிலளிக்க வேண்டாம்"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:600
msgid "Reply only to known senders outside the organization"
msgstr ""
"நிறுவனத்திற்கு வெளியிலிருப்பவர்களில் தெரிந்த அனுப்புநர்களுக்கு மட்டும் பதிலளிக்கவும்"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:603
msgid "Reply to any sender outside the organization"
msgstr "நிறுவனத்திற்கு வெளியிலிருக்கும் அனைத்து அனுப்புநர்களுக்கும் பதிலளிக்கவும்"

#: ../src/configuration/e-mail-config-ews-ooo-page.c:1014
msgid "Retrieving \"Out of Office\" settings"
msgstr "\"அலுவலகத்தில் இல்லை\" அமைவுகளை மீட்டெடுக்கிறது"

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:1
msgid "Autodiscovery query failed."
msgstr "தானியங்கு கண்டறிதல் வினவல் தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:2
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "அறிவிக்கப்பட்ட பிழை &quot;{0}&quot; "

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:3
msgid "Failed to locate offline address books."
msgstr "ஆஃப்லைன் முகவரிப் புத்தகங்களைக் கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:4
msgid "Failed to retrieve &quot;Out of Office&quot; settings."
msgstr "&quot;அலுவலகத்தில் இல்லை&quot; அமைவுகளை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:5
msgid "Failed to retrieve &quot;Delegates&quot; settings."
msgstr "&quot;பிரதிநிதி&quot; அமைவுகளை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/configuration/module-ews-configuration.error.xml.h:6
msgid "Your Exchange account \"{0}\" has the status set as \"Out of Office\"."
msgstr ""
"உங்கள் Exchange கணக்கு \"{0}\" இன் நிலை \"அலுவலகத்தில் இல்லை\" என அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/server/e-ews-connection.c:822
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "பதில் இல்லை: %s"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2583
#, c-format
msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
msgstr "<Autodiscover> கூறைக் கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2594
#, c-format
msgid "Failed to find <Response> element"
msgstr "<Response> கூறைக் கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2605
#, c-format
msgid "Failed to find <Account> element"
msgstr " <Account> கூறைக் கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to find <ASUrl> and <OABUrl> in autodiscover response"
msgstr ""
"தானியக்க கண்டுபிடிப்பு பதிலளிப்பில் <ASUrl> மற்றும் <OABUrl> ஆகியவற்றைக் கண்டறிவதில் "
"தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2720
msgid "URL cannot be NULL"
msgstr "URL காலியாக இருக்கக்கூடாது"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2728
#, c-format
msgid "URL '%s' is not valid"
msgstr "URL '%s' செல்லுபடியானது"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:2820
msgid "Email address is missing a domain part"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியில் ஒரு டொமைன் பகுதி விடுபட்டுள்ளது"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:3142
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "oab XML ஐ பாகுபடுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:3150
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "<OAB> கூறைக் கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது\n"

#: ../src/server/e-ews-folder.c:624
msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
msgstr "கோப்புறையைச் சேர்க்க முடியாது, ஆதரிக்கப்படாத கோப்புறை வகை"

#: ../src/server/e-ews-folder.c:629
msgid "Cannot add folder, master source not found"
msgstr "கோப்புறையைச் சேர்க்க முடியாது, பிரதான மூலம் காணப்படவில்லை"

#: ../src/utils/ews-camel-common.c:361
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr "CreateItem அழைப்பு, புதிய செய்திக்கு ஒரு ID ஐ வழங்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/dbus.c:120 ../src/rss.c:3112 ../src/rss-config-factory.c:755
#: ../src/rss-config-factory.c:1099 ../src/rss-config-factory.c:1236
msgid "Error adding feed."
msgstr "உள்ளீட்டுத் தரவுகள் சேர்ப்பதில் பிழை."

#: ../src/dbus.c:121 ../src/rss.c:3113 ../src/rss-config-factory.c:756
#: ../src/rss-config-factory.c:1100 ../src/rss-config-factory.c:1237
msgid "Feed already exists!"
msgstr "உள்ளீட்டுத் தரவு ஏற்கனவே உள்ளது!"

#: ../src/dbus.c:126
#, c-format
msgid "New feed imported: %s"
msgstr "புதிய உள்ளீட்டுத் தரவு இறக்குமதி செய்யப்பட்டது: %s"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:1
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "நினைவிகள் ஏற்கிறது"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:2
msgid "Auto check for new articles."
msgstr " புதிய கட்டுரைகளுக்கு தானியங்கி சோதனை"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:3
msgid "Automaticaly Resize Images"
msgstr "படங்களை தானாகவே மறுஅளவிடு"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:4
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "சிமிட்டும் நிலை சின்னம்"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:5
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "புதிய பொருட்கள் வரும்போது  நிலை சின்னத்தை சிமிட்டு."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:6
msgid "Check New articles"
msgstr "புதிய கட்டுரைகளுக்கு சோதி"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:7
msgid "Check for new articles everytime Evolution is started."
msgstr "எவலூஷன் துவங்கும் போது புதிய கட்டுரைகளுக்கு சோதி"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:8
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "துவங்கும்போது கட்டுரைகளுக்கு சோதி"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:9
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "தற்போது அமைத்த தரவுகள் பட்டியலை உள்ளடக்கியது"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:10
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "தரவு உள்ளீட்டை நீக்கினால் தரவுகள் அடைவும் நீக்கப்படும்"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:11
msgid "Display article's summary"
msgstr "பொருளின் சுருக்க காட்சி"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:12
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "தரவு அடைவில் தரவு சின்னத்தை காட்டுக"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:13
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "தரவு  சின்னத்தை செயல்படுத்து"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:14
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "நிலை சின்னத்தை செயல்படுத்து"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:15
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "அறிவிப்பு பகுதியில் நிலை சின்னத்தை செயல்படுத்து"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:16
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "Evolution RSS நீங்கள் உலாவும் கட்டுரைகளிலிருந்து குக்கீகளை ஏற்கிறது."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:17
msgid ""
"Evolution RSS will automatically resize images lager than displayed area."
msgstr "RSS தானாகவே படங்களை மறுஅளவிட்டு காட்டப்பட்ட இடத்தில் தீர்மானிக்கிறது."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:18
msgid ""
"Evolution will show article's summary instead of article's webpage. Summary "
"can also be html."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் கட்டுரையின் வலைப்பக்கத்தை காட்டாமல் சுருக்கத்தை காட்டும்.  இந்த சுருக்கமும் "
"ஹெச்டிஎம்எல் ஆக இருக்கலாம். "

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:19
msgid "Feeds list"
msgstr "தரவுகள் பட்டியல்"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:20
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "புதிய கட்டுரைகளுக்கு சோதிக்க இடைவெளி (நிமிடங்களில்)"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:21
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்தின் புரவலன் பெயர்"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:22
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr ""
"பதிலாள் சேவையகத்தின் புரவலன் பெயர் ஃபிட்கள் மற்றும் உள்ளடக்கத்திற்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:23
msgid "Html render"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் வரைவு"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:24
msgid ""
"If the proxy server requires authentication. This is the password field."
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்துக்கு  கடவுச்சொல் தெவை. இது கடவுச்சொல் உள்ளீட்டு புலம்."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:25
msgid "Interval in seconds before a conection is dropped."
msgstr "ஒரு இணைப்பை கைவிடுமுன் இடைவெளி  (நொடிகளில்)"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:26
msgid "It will display article's comments by default if present."
msgstr "இது முன்னிருப்பாக கட்டுரையின் பின்னூட்டங்கள் இருப்பின் அவற்றையும் காட்டும்."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:27
msgid "Java Enabled"
msgstr "ஜாவா செயலாக்கப்பட்டது"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:28
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "ஜாவாகுறுநிரல் செயலாக்கப்பட்டது"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:29
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "வலையமைப்பு பதிலாளுக்கு உறுதிபடுத்தல் தேவை."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:30
msgid "Network timeout"
msgstr "வலையமைப்பு காலாவதி"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:31
msgid "New articles timeout"
msgstr "புதிய கட்டுரைகளுக்கு காலாவதி"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:32
msgid "Password for proxy server"
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்துக்கு கடவுச்சொல்"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:33
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "பதிலாளுக்கு உறுதிபடுத்தல் தேவை"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:34
msgid "Proxy server port"
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்துறை"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:35
msgid "Proxy server user"
msgstr "பதிலாள் சேவையக பயனர்"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:36
msgid "Remove feed folder"
msgstr "தரவு அடைவை நீக்கு"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:37
msgid "Show articles comments"
msgstr "கட்டுரை பின்னூட்டங்களை காட்டு"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:38
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்துக்கு துறை எண் ஃபீட் மற்றும் உள்ளடக்கத்திற்கு பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:39
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்துக்கு உறுதி படுத்த பயனர் பெயர்."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:40
msgid "Type HTML Render used to display html pages."
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) பக்கங்களை காட்ட  பயன்பட்ட ஹெச்டிஎம்எல் வரைவி வகை"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:41
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "கட்டுரைகளை கொணர பதிலாள் சேவையகத்தை பயன்படுத்து"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:42
msgid "Use proxy server"
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்தை பயன்படுத்து"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
#| msgid ""
#| "Evolution RSS Reader Plugin.\n"
#| "\n"
#| "This plugin adds RSS Feeds support for evolution mail. RSS support was "
#| "built upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
#| "motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
#| "moment I do not see the point having a separate RSS reader since a RSS "
#| "Article is like an email message.\n"
#| "\n"
#| "Evolution RSS can display article using summary view or HTML view. \n"
#| "\n"
#| "HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's "
#| "Webkit or Firefox/Gecko.\n"
#| "\n"
#| "<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
#| "\n"
#| "+URL+"
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view.\n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"எவல்யூஷன் ஆர்எஸ்எஸ் ரீடர் செருகி. \n"
"\n"
"இந்த சொருகி  எவொலூஷன் மெய்ல் க்கு ஆர்எஸ்எஸ் தரவு ஆதரவு சேர்க்கிறது. இந்த ஆதரவு ஏற்கெனெவே "
"எவொலூஷன்-1.4 கிளைக்கு உள்ள ஆர்எஸ்எஸ்  ஆதரவு மேல் கட்டப்பட்டு உள்ளது. இது ஏனெனில் "
"ஆர்எஸ்எஸ்க்கு அஞ்சல்களுக்கு தரும் அதே முக்கியத்துவம் தருவது. ஆர்எஸ்எஸ் கட்டுரைகள் அஞ்சல் போலவே "
"இருப்பதால் அதற்காக தனியாக ஒரு பார்வை மென்பொருள் தேவையில்லை என்று நினைக்கிறேன்.\n"
"\n"
"எவொலூஷன் ஆர்எஸ்எஸ்  கட்டுரைகளை சுருக்கமாயோ அல்லது  ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) ஆகவோ காட்ட "
"இயலும். \n"
"\n"
"ஹெச்டிஎம்எல் பின்வரும் பொறிகளால் காட்டப்பட முடியும். ஹிடிகே ஹெச்டிஎம்எல், ஆப்பிளின் "
"வெப்கிட், அல்லது  பயர்பாக்ஸ்/ கெக்கோ.\n"
"\n"
"<b>பதிப்பு: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" ஐ நீக்கவா? "

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "ஆர்எஸ்எஸ் தரவுகளை படிக்கிறது..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:3
msgid "Really delete feed '{0}' ?"
msgstr "தரவு '{0}' ஐ நிச்சயம் நீக்கவா?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "தரவுகளை இற்றைப்படுத்துகிறது"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Setup RSS"
msgstr "ஆர்எஸ்எஸ் ஐ அமை"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "ஆர்எஸ்எஸ் தரவுகளை ஐ அமை"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "ஆர்எஸ்எஸ் தரவுகளை ஐ இற்றைப்படுத்து"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "_Read RSS"
msgstr "(_R) ஆர்எஸ்எஸ் ஐ படி"

#: ../src/rss.c:590 ../src/rss.c:3202
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "தரவுகளை கொண்டு வருகிறது (%d செயலாக்கியது)"

#: ../src/rss.c:630 ../src/rss-config-factory.c:1448
#: ../src/rss-config-factory.c:1485 ../src/rss-config-factory.c:1779
#: ../src/rss-config-factory.c:1913
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% முடிந்தது"

#: ../src/rss.c:792
msgid "Enter User/Pass for feed"
msgstr "தரவுக்கு பயனர் /கடவு உள்ளிடு"

#: ../src/rss.c:843
#, c-format
msgid ""
"Enter your username and password for:\n"
" '%s'"
msgstr ""
"உங்கள் பயனர் பெயர்  மற்றும் கடவுச்சொல் ஐ உள்ளிடு  இவருக்கு:\n"
" '%s'"

#: ../src/rss.c:1805 ../src/rss.c:1855
msgid "Click to open"
msgstr "திறக்க சொடுக்கு"

#: ../src/rss.c:2051
msgid "Feed view"
msgstr "தரவு காட்சி"

#: ../src/rss.c:2057
msgid "Show Summary"
msgstr "சுருக்கம் காட்டு"

#: ../src/rss.c:2058
msgid "Show Full Text"
msgstr " முழு உரையும் காட்டு"

#: ../src/rss.c:2400
msgid "Posted under"
msgstr "இதற்கு கீழ் அஞ்சலிடப்படுகிறது"

#: ../src/rss.c:2634
msgid "Fetching feed"
msgstr "தரவை கொணருகிறது"

#: ../src/rss.c:2957
msgid "Unamed feed"
msgstr "பெயரில்லா தரவு"

#: ../src/rss.c:2958 ../src/rss.c:3120
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "தரவை கொணருகையில் பிழை."

#: ../src/rss.c:3121
msgid "Invalid Feed"
msgstr "செல்லுபடியாகாத தரவு"

#: ../src/rss.c:3252 ../src/rss.c:3419 ../src/rss.c:3571 ../src/rss.c:4254
msgid "Error fetching feed."
msgstr "தரவை கொணருகையில் பிழை."

#: ../src/rss.c:3306
msgid "Error while parsing feed."
msgstr "தரவை அலகிடுகையில் பிழை."

#: ../src/rss.c:3458
msgid "Formatting error."
msgstr "ஒழுங்கு செய்கையில் பிழை."

#: ../src/rss.c:4596 ../src/rss.c:4718
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "ஆர்எஸ்எஸ் தரவுகள் ஏதும் அமைக்கப்படவில்லை"

#: ../src/rss.c:4602 ../src/rss.c:4803
msgid "Reading RSS feeds..."
msgstr "ஆர்எஸ்எஸ் தரவுகள் படிக்கப்படுகின்றன."

#: ../src/rss.c:4624 ../src/rss.c:4815 ../src/rss-config-factory.c:737
#: ../src/rss-config-factory.c:1076
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% முடிந்தது"

#: ../src/rss.h:48 ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:4
msgid "News and Blogs"
msgstr "செய்திகள் மற்றும் வலைப்பூக்கள்"

#: ../src/rss.h:50
msgid "Untitled channel"
msgstr "தலைப்பில்லாத ஓடை"

#: ../src/rss-config-factory.c:154
msgid "GtkHTML"
msgstr "ஹிடிகே ஹெச்டியெம்மல்"

#: ../src/rss-config-factory.c:155
msgid "WebKit"
msgstr "வெப்கிட்"

#: ../src/rss-config-factory.c:413
msgid "Edit Feed"
msgstr "தரவை திருத்து"

#: ../src/rss-config-factory.c:415
msgid "Add Feed"
msgstr "தரவை சேர்"

#: ../src/rss-config-factory.c:1003 ../src/rss-ui.glade.h:38
msgid "Remove folder contents"
msgstr "அடைவின் உள்ளடக்கத்தை நீக்கு"

#: ../src/rss-config-factory.c:1302
#| msgid "Formatting error."
msgid "Import error."
msgstr "பிழையை இறக்கவும்."

#: ../src/rss-config-factory.c:1303
msgid "Invalid file or this is not an import file."
msgstr "தவறான கோப்பு அல்லது இது ஒரு இறக்குமதி கோப்பு இல்லை."

#: ../src/rss-config-factory.c:1307
msgid "Importing feeds..."
msgstr "தரவுகளை இறக்குமதி செய்கிறது..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1555 ../src/rss-config-factory.c:2090
msgid "OPML Files"
msgstr "ஓபிஎம்எல் கோப்புகள்"

#: ../src/rss-config-factory.c:1574
msgid "Show article's summary"
msgstr "கட்டுரையின் சுருக்கத்தை காட்டு"

#: ../src/rss-config-factory.c:1580
msgid "Feed Enabled"
msgstr "தரவு செயலாக்கப்பட்டது"

#: ../src/rss-config-factory.c:1586
msgid "Validate feed"
msgstr "தரவை செல்லத்தக்கதாக்கு"

#: ../src/rss-config-factory.c:1623 ../src/rss-ui.glade.h:40
msgid "Select import file"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய கோப்பை தேர்வுசெய்க"

#: ../src/rss-config-factory.c:1662 ../src/rss-ui.glade.h:39
msgid "Select file to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய கோப்பை தேர்வுசெய்க"

#: ../src/rss-config-factory.c:1799
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "தரவுகளை ஏற்றுமதி செய்கிறது..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1846
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "தரவுகளை ஏற்றுமதி செய்வதில் பிழை!"

#: ../src/rss-config-factory.c:1926
#| msgid "Importing feeds..."
msgid "Importing cookies..."
msgstr "குக்கீஸ்களை இறக்குமதி செய்கிறது..."

#: ../src/rss-config-factory.c:2043
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "Mozilla/Netscape வடிவம்"

#: ../src/rss-config-factory.c:2049
msgid "Firefox new Format"
msgstr "Firefox புதிய வடிவம்"

#: ../src/rss-config-factory.c:2121
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"ஆர்எஸ்எஸ் தரவுகள் ஏதும் அமைக்கப்படவில்லை!\n"
"ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை."

#: ../src/rss-config-factory.c:2217 ../src/rss-config-factory.c:2725
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"குறிப்பு: மோசில்லா பயர்பாக்ஸ் அல்லது ஆப்பிள்வெப்கிட் வரைவு  வேண்டுமானால்\n"
" நீங்கள் பயபாக்ஸ் அல்லது வெப்கிட் டெவெல் பொதியை நிறூவி இருக்க வேண்டும். மற்றும் இந்த\n"
" பொதிகளை காண எவொலூஷன்-ஆர்எஸ்எஸ் ஐ மீண்டும் தொகுக்க வேண்டும்."

#: ../src/rss-config-factory.c:2583
msgid "Feed Name"
msgstr "தரவு பெயர்"

#: ../src/rss-config-factory.c:2810
#| msgid "News and Blogs"
msgid "News And Blogs"
msgstr "செய்திகள் மற்றும் ப்ளாக்குகள்"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:1
msgid "<b>Article Notification</b>"
msgstr "<b>கட்டுரை அறிவிப்பு</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:2
msgid "<b>Engine: </b>"
msgstr "<b>பொறி: </b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:3 ../src/rss-ui.glade.h:4
msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgstr "<b> ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) வரைவு</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:4
msgid "<b>Network timeout:</b>"
msgstr "<b> வலையமைப்பு காலாவதி </b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:5
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "நினைவிகள் ஐ வலையகங்களில் இருந்து ஏற்றுக்கொள்"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:6
msgid "Automatically resize images"
msgstr "படங்களை தானாகவே மறுஅளவிடு"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:7
msgid "Blink icon in notification area"
msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை சிமிட்டு"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:8
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "துள்ளு சாளரங்களை தடுக்கவும்"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:11
msgid "Import Cookies"
msgstr "நினைவிகள் ஐ இறக்குமதி செய் "

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:12
msgid "Show feed icon"
msgstr "தரவு சின்னம் காட்டு"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:13
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை காட்டு "

#: ../src/rss-ui.glade.h:1
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b> கூடுதல் தேர்வுகள்</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:2
msgid "<b>Feed Name: </b>"
msgstr "<b>தரவு பெயர்:</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:3
msgid "<b>Feed URL:</b>"
msgstr "<b>தரவு யூஆர்எல்(URL):</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:5 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>இடம்:</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">அமைப்புகள்</span>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:8
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "படிக்காத கட்டுரைகளை எப்போதும் நீக்கு"

#: ../src/rss-ui.glade.h:10
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr "முன்னிருப்பாக வலைப்பக்கத்தை காட்டாமல் கட்டுரை சுருக்கத்தை மட்டும் காட்டுக"

#: ../src/rss-ui.glade.h:11 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "சான்றிதழ்கள் அட்டவணை"

#: ../src/rss-ui.glade.h:12
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "துவங்கும்போது புதிய கட்டுரைகளுக்கு சோதி"

#: ../src/rss-ui.glade.h:13
msgid "Check for new articles every"
msgstr "புதிய கட்டுரைகளுக்கு இந்த இடைவெளியில் சோதி"

#: ../src/rss-ui.glade.h:14
msgid "Delete all but the last"
msgstr "கடைசி தவிர அனைத்தும் நீக்கு "

#: ../src/rss-ui.glade.h:15
msgid "Delete articles older than"
msgstr "இதைவிட பழமையான கட்டுரைகளை நீக்கு"

#: ../src/rss-ui.glade.h:16
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "தரவில் இன்னும் இல்லாத கட்டுரைகளை நீக்கு."

#: ../src/rss-ui.glade.h:17
msgid "Delete feed?"
msgstr "தரவை நீக்கவா?"

#: ../src/rss-ui.glade.h:19
msgid "Display only feed summary"
msgstr "தரவு சுருக்கம் மட்டும் காட்டு"

#: ../src/rss-ui.glade.h:20
msgid "Do no update feed"
msgstr "தரவு மேம்படுத்தல் செய்யாதே"

#: ../src/rss-ui.glade.h:21
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "தரவுகளை நீக்காதே"

#: ../src/rss-ui.glade.h:26
msgid "Engine: "
msgstr "பொறி:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:28 ../sources/rb-podcast-source.c:334
msgid "Feeds"
msgstr "தரவுகள்"

#: ../src/rss-ui.glade.h:32
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "ஹெச்டிடிபி பதிலாள்:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:35
msgid "No proxy for:"
msgstr "இவருக்கு பதிலாள் இல்லை:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:42
msgid "Show article comments"
msgstr "கட்டுரை  பின்னூட்டங்களை காட்டு"

#: ../src/rss-ui.glade.h:45
msgid "Update in"
msgstr "இற்றைப்படுத்தும் இடைவெளி."

#: ../src/rss-ui.glade.h:46
msgid "Use Proxy"
msgstr "பதிலாள்"

#: ../src/rss-ui.glade.h:47
msgid "Use authentication"
msgstr "உறுதிப்படுத்தலை பயன்படுத்து"

#: ../src/rss-ui.glade.h:48
msgid "Use global update interval"
msgstr "பொது இற்றைப்படுத்தும் இடைவெளி ஐ பயன்படுத்து"

#: ../src/rss-ui.glade.h:50
msgid "Validate"
msgstr "செல்லுபடியாக்கு"

#. To translators: this label is part of the following message: "Delete all but the last X messages.
#: ../src/rss-ui.glade.h:55
msgid "messages"
msgstr "செய்திகள்"

#. to translators: message is part of "Update in X minutes"
#: ../src/rss-ui.glade.h:59
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"நிமிடங்கள்\n"
"மணிநேரங்கள்\n"
"நாட்கள்"

#: ../src/parser.c:910
#| msgid "No Information"
msgid "No information"
msgstr "தகவல் இல்லை"

#: ../src/parser.c:934 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
msgid "No Information"
msgstr "தகவல் இல்லை"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Feeds Control"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு கட்டுப்பாடு"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:2
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "எவல்யூஷன் ஆர்எஸ்எஸ்  ரீடர்"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:3
msgid "Manage your RDF,RSS,ATOM feeds here"
msgstr "உங்கள் RDF,RSS,ATOM தரவுகளை இங்கே மேலாளுக"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க முடியாது"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"இந்த முகவரிப்புத்தக சேவையகத்தை அணுக முடியவில்லை அல்லது சேவையக பெயரில் பிழை உள்ளது "
"அல்லது பிணைய இணைப்பில் சிக்கல் உள்ளது."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP சேவகனில் சான்று சரிபார்த்தல் தோல்வியில் முடிந்தது."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"உங்கள் கடவுச்சொல்லில் பிழை உள்ளதா மற்றும் சான்றளித்தல் முறையை பயன்படுத்துகிறீர்களா என "
"சோதிக்கவும்; உங்கள் கேப்லாக் விசை செயலில் உள்ளதா எனப்பார்க்கவும்."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "இந்த முகவரி புத்தக சேவகனுக்காக பரிந்துரைத்த தேடல் அடித்தளம் எதுவும் இல்லை"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"இந்த எல்டிஏபி(LDAP) சேவகன் பழைய எல்டிஏபி(LDAP) பதிப்பை பயன்படுத்துகிறது, எனவே இந்த "
"செயல்பாட்டிற்கான ஆதரவு இதில் இல்லை அல்லது வடிவமைத்தலில் பிழை நேர்ந்திருக்கலாம். "
"தேடுவதற்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "இந்த சேவகன் எல்டிஏபி(LDAP)v3 மாதிரி தகவலை ஆதரிக்காது"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP சேவகனால் மாதிரி தகவலை பெற முடியவில்லை."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP சேவகன் சரியான மாதிரி தகவலுக்கு பதில் தராமல் உள்ளது."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை நீக்க முடியவில்லை."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை அழிக்கவும் '{0}'?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகம் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_N அழிக்க வேண்டாம்"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr "&quot;{0}&quot; என்ற தொலைநிலை முகவரி புத்தகத்தை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து நீக்கு (_D)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "வகை தொகுப்பி உபயோகத்தில் இல்லை."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgstr "முகவரி புத்தகம் '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
msgstr "முகவரி புத்தகம் '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "இந்த தொடர்பில் மாற்றமங்கள் செய்துள்ளீர். மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Cannot move contact."
msgstr "தொடர்பை நகர்த்த முடியவில்லை."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"நீங்கள் தொடர்புகளை ஒரு முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து மற்றதற்கு மாற்ற முனைந்துள்ளீர் ஆனால் மூல "
"ஆவணத்தை நீக்க முடியாது. இதன் நகலை சேமிக்க விருப்பமா?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிம்பம் மிகப் பெரியது. அதை சின்னதாக்கி சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Use as it is"
msgstr "இருப்பது போலவே பயன்படுத்துக (_U)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "_Do not save"
msgstr "சேமிக்காதே (_D)"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0}ஐ சேமிக்க முடியவில்லை."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "சேமிப்பில் பிழை {0} to {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "முகவரி '{0}' ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"இந்த முகவரிக்கு ஒரு தொடர்பு ஏற்கனவே உள்ளது. நீங்கள் அதே முகவரியை கொண்ட ஒரு புதிய "
"அட்டையை சேர்க்க வேண்டுமா?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "சில முகவரிகள் இந்த தொடர்பு பட்டியலில் ஏற்கெனெவே உள்ளன."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"இந்த பட்டியலில் நீங்கள் சேர்க்க முயலும் மகவரிகள் ஏற்கெனவே உள்ளன. எப்படியும் அவற்றை சேர்க்க "
"விருப்பமா? "

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Skip duplicates"
msgstr "போலிகளை தவிர்க்கவும்"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "Add with duplicates"
msgstr "போலிகளுடன் சேர்க்கவும்"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "பட்டியல்  '{0}'  இந்த தொடர்பு பட்டியலில் ஏற்கெனெவ்வே உள்ளது."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"தொடர்பு பட்டியலில்  '{0}' எனப்பெயரிட்ட தொடர்புப் பட்டியல் ஏற்கெனெவே  உள்ளது. எப்படியும் "
"சேர்க்க விருப்பமா? "

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "தொடர்பினை அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்புகளை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "புதிய தொடர்புகளை சேர்க்க இயலாது"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான முகவரி புத்தகம். அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து "
"வேறொரு முகவரி புத்தகத்தை தொடர்புகள் பார்வையில்  பக்க பலகத்தில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும். "

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "ஒரு தொடர்பை சேமிக்க முடியாது, முகவரிப் புத்தகம் இன்னும் திறந்தே உள்ளது"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
msgstr ""
"முகவரிப் புத்தகம் '{0}' இல் ஒரு தொடர்பைச் சேமிக்க முடியாது, ஏனெனில் அது இன்னும் திறந்தே "
"உள்ளது. அது மூடப்படும் வரை காத்திருக்கவும் அல்லது வேறு முகவரிப் புத்தகத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "புனைப்பெயர் (_k):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "கோப்பின் கீழ் (_F):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "எங்கே (_W):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "வகைகள் (_t)..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "முழு பெயர் (_N)..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML மின்னஞ்சலை பெற வேண்டுமா (_W)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP முகவரி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "_Home Page:"
msgstr "முதன்மை பக்கம் (_H):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "ஓய்வு/பணியில் (_F):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_Video Chat:"
msgstr "வீடியோ அரட்டை (_V):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Home Page:"
msgstr "முதன்மை பக்கம்:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
msgid "Calendar:"
msgstr "நாள்காட்டி:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Free/Busy:"
msgstr "ஓய்வு/பணியில்:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Video Chat:"
msgstr "வீடியோ அரட்டை:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Blog:"
msgstr "_B வலைப்பூ:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Blog:"
msgstr "வலைப்பூ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "வலை முகவரிகள்"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "வேலை (_P):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "(_T) தலைப்பு:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "நிறுவனம் (_C):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "துறை (_D):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "அலுவலகம் (_O):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Assistant:"
msgstr "உதவியாளர் (_A):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "துணைவர் (_S):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "பிறந்தநாள் (_B):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "ஆண்டு விழா (_A):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "அஞ்சல் குறியீடு (_Z):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "தபால் பெட்டி எண் (_P):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "அனுப்பவேண்டிய முகவரி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
#| msgid "Telephone"
msgid "Show Telephone"
msgstr "தொலைபேசியைக் காண்பி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
#| msgid "SIP Address"
msgid "Show SIP Address"
msgstr "SIP முகவரியைக் காண்பி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
#| msgid "Instant Messaging"
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "உடனடிச் செய்தியனுப்பலைக் காண்பி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#| msgid "Web Addresses"
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "வலை முகவரிகளைக் காண்பி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
#| msgid "Show the second time zone"
msgid "Show Job section"
msgstr "பணிப் பிரிவைக் காண்பி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#| msgid "Miscellaneous"
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "இன்னபிறவற்றைக் காண்பி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "வீட்டு அஞ்சல் முகவரியைக் காண்பி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "பணி அஞ்சல் முகவரியைக் காண்பி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "மற்ற அஞ்சல் முகவரியைக் காண்பி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "தொடர்பை சேர்க்கும் போது பிழை"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318
msgid "Error modifying contact"
msgstr "தொடர்பை திருத்தும் போது பிழை"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
msgid "Error removing contact"
msgstr "தொடர்பை நீக்கும் போது பிழை"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "ஆசிரியரை தொடர்பு கொள்ளவும் - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "இந்த தொடர்பிலிருந்து படத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685
msgid "_No image"
msgstr "படங்கள் இல்லை (_N)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"தொடர்பின் தகவல் செல்லாது:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' ஒரு தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' எதிர்கால தேதியாக இருக்க முடியாது"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' வெற்றாக உள்ளது"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098
msgid "Invalid contact."
msgstr "செல்லாத தொடர்பு"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "தொடர்பு வேகமாக- சேர்"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "_Edit Full"
msgstr "முழுவதும் திருத்து (_E)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
msgid "_Full name"
msgstr "முழுப் பெயர் (_F)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
msgid "E_mail"
msgstr "மின்னஞ்சல் (_m)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "_Select Address Book"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு (_S)"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "திரு."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "திருமதி."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "செல்வி."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "குமாரி"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "மரு."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "சீனியர்."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ஜூனியர்."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "அவர்கள்."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "முதல் (_F):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "(_T) தலைப்பு:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "மையம் (_M):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "கடைசி (_L):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "கடைசி (_S):"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் தொகுப்பி"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "பட்டியல் பெயர் (_L):"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் முகவரியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து தொடர்பினை இழுக்கவும் "
"(_T):"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "மின்னஞ்சலை குழுவிற்கு அனுப்புப்போது முகவரிகளை மறைக்கவும் (_H)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "பட்டியலுக்கு ஒரு மின்னஞ்சலைச் சேர்க்கவும்"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "பட்டியலில் இருந்து ஒரு மின்னஞ்சல் முகவரியை அகற்று"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தில் இருந்து மின்னஞ்சல் முகவரிகளை உள்ளிடவும்"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் உறுப்பினர்கள்"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
msgid "_Members"
msgstr "உறுப்பினர்கள் (_M)"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
msgid "Error adding list"
msgstr "பட்டியலில் சேர்க்கும் போது பிழை"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
msgid "Error modifying list"
msgstr "தொடர்பை திருத்தும்போது பிழை"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
msgid "Error removing list"
msgstr "பட்டியலை நீக்கும் போது பிழை"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1253
msgid "Name contains"
msgstr "பெயரில் உள்ளது"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
msgid "Email begins with"
msgstr "மின்னஞ்சல் துவக்கத்தில்"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Any field contains"
msgstr "எந்த புலத்திலும்"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
msgid "evolution address book"
msgstr "எவல்யூஷன் முகவரி புத்தகம்"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
#: ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி ஐ ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
#: ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "செய்தியை அனுப்பு (_S)..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
#: ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை இந்த முகவரிக்கு அனுப்புக."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../e-util/e-web-view.c:996
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s மின்னஞ்சலுக்கு க்ளிக் செய்யவும்"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
msgid "Open map"
msgstr "வரைபடத்தை திற "

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "List Members:"
msgstr "உறுப்பினர்களின் பட்டியல்:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
msgid "AIM"
msgstr "எய்ம்"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
msgid "GroupWise"
msgstr "க்ரூப்வைஸ்"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:76
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "யாகூ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
#: ../src/contacts-contact.vala:732
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "காடு-காடு"

#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_ta.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. SIPE_BUDDY_INFO_WORK_PHONE_DISPLAY
#. SIPE_BUDDY_INFO_COMPANY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../src/contacts-types.vala:336 ../src/core/sipe-ocs2007.c:465
#: ../src/purple/purple-buddy.c:76 ../src/purple/purple-buddy.c:639
#: ../src/purple/purple-buddy.c:646 ../src/purple/purple-search.c:66
#: ../src/purple/purple-search.c:229
msgid "Company"
msgstr "நிறுவனம்"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621
msgid "Department"
msgstr "துறை"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
msgid "Profession"
msgstr "பணி"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
msgid "Video Chat"
msgstr "வீடியோ அரட்டை"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "ஓய்வு/பணியில்"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
msgid "Web Log"
msgstr "இணைய பதிவு"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
msgid "List Members"
msgstr "உறுப்பினர்களின் பட்டியல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "வேலையின் தலைப்பு"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
msgid "Blog"
msgstr "வலைப்பூ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
msgid "Merge Contact"
msgstr "தொடர்புகளை ஒன்றாகச் சேர்க"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "இதே தொடர்பு ஏற்கெனவே உள்ளது கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"இந்தத் தொடர்பின் மின்னஞ்சல் அல்லது பெயர் ஏற்கெனவே இந்தக் கோப்புறையில் உள்ளது. \n"
"இருந்தாலும் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"இந்த தொடர்பின் மாற்றப்பட்டட்ட மின்னஞ்சல் அல்லது பெயர் ஏற்கெனவே இந்தக் கோப்புறையில் உள்ளது.\n"
" மீண்டும் சேர்க்கவா? "

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
msgid "Changed Contact:"
msgstr "தொடர்பு மாற்றப்பட்டது:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
msgid "New Contact:"
msgstr "புதிய தொடர்பு:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "தொடர்பில் சிக்கல்:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
msgid "Old Contact:"
msgstr "பழைய தொடர்பு:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க  இயலவில்லை. இதனால் தெரிவது இணைப்பு விலகி பயன்படுத்த அதை "
"குறிக்கவில்லை அல்லது தரவிறக்கவில்லை. தயவு செய்து முகவரிப்புத்தகத்தை இணைப்பில் மீண்டும் "
"ஏற்றி அதன் உள்ளடக்கத்தை தரவிறக்கவும்."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"இந்த முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. பாதை %s யை உள்ளதா எனவும் உங்களுக்கு அணுக "
"அனுமதி உள்ளதா எனவும் சோதிக்கவும். "

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"எவல்யூஷனின் இந்த பதிப்பில் எல்டிஏபி(LDAP)  சேவகனின் ஆதரவு இல்லை. நீங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) "
"ஐ எவல்யூஷனில் பயன்படுத்த விரும்பினால் எல்டிஏபி(LDAP)-ஆதரவுள்ள எவல்யூஷன் பொதியை "
"நிறுவவும்."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. நீங்கள் தவறான யூஆர்ஐ(URI) ஐ உள்ளிட்டுள்ளீர்கள் அல்லது "
"சேவகனை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "விவரமான பிழை செய்தி:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"இந்த கேள்விக்கு பொருத்தமாக அதிக அட்டைகள் வந்துள்ளன. இது சேவையக \n"
" அல்லது எவல்யூஷன் அமைப்புக்கும் அதிகமாகும்.\n"
"தேடலை சுருக்கவும். அல்லது இந்த முகவரி புத்தகத்துக்கு \n"
"அடைவு சேவையகத்தின் விடை வரையரையை அதிகரிக்கவும்"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"இந்த கேள்வியை இயக்குவதற்கான சேவையக  அல்லது முகவரி புத்தக \n"
"அமைப்பு படி நேரம் முடிவுற்றது தயவு செய்து தேடலை சுருக்கவும். \n"
"அல்லது உங்கள் அடைவில் தனிவிருப்பங்கள் பகுதியில்  \n"
"தேடலுக்கான கால அளவை கூட்டவும்."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கத்தால் இந்த %s கேள்வியை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "இந்த முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கி இந்த %s கேள்வியை செய்ய மறுத்தது."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "இந்த கேள்வி முழுமையாக முடியவில்லை. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d தொடர்பு"
msgstr[1] "%d தொடர்புகள்"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
msgid "Error getting book view"
msgstr "புத்தக பார்வையில் பிழை"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
msgid "Search Interrupted"
msgstr "தேடல் மறிக்கப்பட்டது"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr "அட்டையை திருத்தும் போது பிழை"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "தற்காலிக நினைவகத்திலிருந்து தொடர்புகளை ஒட்டவும்"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை நீக்கு"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "பார்வையில் உள்ள அனைத்து  தொடர்புகளையும் தேர்வு செய்"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியல்களை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியலை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "நீங்கள் தொடர்பு பட்டியல்  (%s) ஐ நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "இந்த தொடர்புகளை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "இந்த தொடர்பை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "நீங்கள்  இந்த (%s) தொடர்பினை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா ?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d தொடர்பை திறக்கும் போது %d புதிய சாளரமும் திறக்கப்படும்.\n"
"இந்த தொடர்பை காட்ட வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"%d தொடர்புகளை திறக்கும் போது%d புதிய சாளரங்கள் திறக்கப்படும்.\n"
"இந்த தொடர்புகளை காட்ட வேண்டுமா?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
msgid "_Don't Display"
msgstr "காட்டாதே (_D)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் காண்பி (_A)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "கோப்பு என"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN தொலை பேசி"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "இணைய தளம்"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
msgid "Contact List: "
msgstr "தொடர்பு பட்டியல்: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact: "
msgstr "தொடர்பு: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
msgid "evolution minicard"
msgstr "எவல்யூஷன் சிறுஅட்டை"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact List"
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல்"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டையை கொண்டுள்ளது"
msgstr[1] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டைகளை கொண்டுள்ளது"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
msgid "Contacts Map"
msgstr "தொடர்புகள் வரைபடம்"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தொடர்பினை தேடுகிறது..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தொடர்பினை தேடவும்\n"
"\n"
"அல்லது இங்கு இரட்டை சொடுக்கி ஒரு புதிய தொடர்பினை உருவாக்கவும்."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை.\n"
"\n"
"புதிய தொடர்பை உருவாக்க இங்கே இரண்டு-முறை க்ளிக் செய்யவும்."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தொடர்பினை தேடவும்."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "அவுட்லுக் தொடர்புகள் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "அவுட்லுக் தொடர்புகள் CSV மற்றும் Tab இறக்கி"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "மோசில்லா தொடர்புகள் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "மோசில்லா தொடர்புகள் CSV மற்றும் Tab Importer"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "எவலுஷன்  தொடர்புகள் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "எவலுஷன் தொடர்புகள் CSV மற்றும் Tab இறக்கி"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) தகவல் பறிமாற்ற வடிவம் (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "எவல்யூஷன் LDIF ஏற்றி"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "விகார்ட் (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "எவல்யூஷன் விகார்ட் ஏற்றி"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "நிலையான விளைவுக்கு பதிலாக தற்போதைய விளைவை காண்பி"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local address book folders"
msgstr "உள் முகவரி புத்தக அடைவுகளை பட்டியலிடு"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "அட்டைகளை vcard அல்லது csv ஆக காண்பி"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "கட்டளை வரி அளவுரு பிழை; --help தேர்வை பயன்படுத்தி பயன்பாட்டை தெரிந்துகொள்ளவும்"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "csv அல்லது vcard க்கு மட்டும் ஆதரவு உண்டு"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
msgid "Can not open file"
msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "சார்ந்தோன் '%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "பணி மின்னஞ்சல்"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "வீட்டு மின்னஞ்சல்"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "வேறு மின்னஞ்சல்"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "பணி SIP"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "வீட்டு SIP"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "மற்ற SIP"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "தொலைபேசி"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "அனைத்தையும் பணி நீக்கம் செய் (_A)"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "தூங்கு (_S)"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு இடம்"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "தூக்க நேரம் (_t)"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824
msgid "No summary available."
msgstr "சுருக்கம் இல்லை."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706
msgid "No location information available."
msgstr "இட விவரம் இல்லை."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "எவல்யூஷன் நினைவூட்டல்கள்"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "உங்களுக்கு %d நினைவூட்டல் உள்ளது"
msgstr[1] "உங்களுக்கு %d நினைவூட்டல்கள் உள்ளன"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"எவல்யூஷன் நாள்காட்டி துவங்க உள்ளது. நினைவூட்டல் நீழ்கண்ட நிரலை துவக்கும் :\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"இந்த நிரலை இயக்க விருப்பமா?"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "இந்த நிரல் பற்றி இனி என்னிடம் கேட்க வேண்டாம்."

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
msgid "invalid time"
msgstr "செல்லுபடியாகாத நேரம்"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் கூட்டம் இரத்து செய்யபட்டதை "
"அறியமாட்டார்கள்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "அனுப்ப வேண்டாம் (_n)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "அறிவிப்பு அனுப்பு (_S)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "இந்த கூட்டத்தை நீக்க விருப்பமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"இந்த கூட்டம் பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் பெற முடியாது"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் பணி நீக்கப்பட்டதை "
"அறியமாட்டார்கள்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "நிச்சயமாக இந்த பணியை நீக்க  வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த பணினியில் உள்ள அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் பிறகு மீட்க முடியாது."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "இந்த குறிப்புக்கு இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் குறிப்பு நீக்கப்பட்டதை "
"அறியமாட்டார்கள்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "நிச்சயமாக இந்த குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"இந்த குறிப்பு பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் பெற முடியாது"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "நிச்சயம்  '{0}' தலைப்பிட்ட சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "நிச்சயம்  தலைப்பு {0}' க்கு சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த சந்திப்பு  தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீட்க முடியாது"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "இந்த சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "{0} வேலையை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "நிச்சயம்  {0} குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த குறிப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்கள் நீக்கப்படும் மேலும் மீட்க முடியாது."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "நிச்சயம் {0} சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும். மீட்க முடியாது"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "{0} பணியை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த பணி தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க முடியாது"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "நிச்சயம் {0} பணிகளை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த குறிப்புகள் தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க முடியாது"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "இந்த சந்திப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "நீங்கள் இந்த சந்திப்பை மாற்றி விட்டீர்கள், ஆனால் சேமிக்கவில்லை"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "மாற்றங்களை சேமி (_S)"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "இந்த சந்திப்பில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "சந்திப்பு  ஏற்பாட்டில் மாற்றங்கள் செய்துள்ளீர்கள், ஆனால் இதுவரை சேமிக்கவில்லை."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "இந்த நேர ஒதுக்கத்தில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "நீங்கள் இந்த பணியை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "இந்த குறிப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "நீங்கள் இந்த குறிப்பை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "கூட்ட அழைப்பை பங்கீட்டாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் மூலம் அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் அழைப்புகள் அனுப்பபடும். அவர்கள் பதில் அனுப்ப "
"அனுமதிக்கப்படுவார்கள்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "திருத்தப்பட்ட கூட்டம் பற்றிய தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "மாற்றப்பட்ட தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் மாற்றங்கள் செய்யும்"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "இந்த பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr "இந்த பணியை ஏற்பதற்கான அனைத்து பங்கேற்பாளர்களுக்கும் அழைப்பு அனுப்பபடும்"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. பணியினை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. பணிகளை சேமித்தால் இந்த இணைப்புகள் "
"இழக்கப்படும்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. சந்திப்பு  ஏற்பாட்டினை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. சந்திப்பை சேமித்தால் இந்த இணைப்புகள் "
"இழக்கப்படும்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "திருத்தப்பட்ட பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "திருத்தப்பட்ட பணி பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் தேவையான மாற்றங்கள் செய்யும்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "தொகுப்பியை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "நாள்காட்டியை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "இந்த நாள்காட்டி நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "பணி பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "இந்த பணி பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "குறிப்பு பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "இந்த குறிப்பு பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "தொலை நாள்காட்டியை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"இது சேவையகத்திலிருந்து '{0}' நாள்காட்டியை நிரந்தரமாக நீக்கும். நிச்சயமாக தொடர வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "தொலை பணி பட்டியல் '{0}' ஐ அழிக்க வேண்டுமா ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"இது சேவையகத்திலிருந்து '{0}' பணிப் பட்டியலை நிரந்தரமாக நீக்கும். நிச்சயமாக தொடர "
"வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "தொலை குறிப்பு பட்டியல் '{0}' ஐ அழிக்க வேண்டுமா ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"இது நிரந்தரமாக நினைவூட்டல் பட்டியல் '{0}' ஐ சேவையகத்தில் இருந்து நீக்கும். நிச்சயம் தொடர "
"வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "சுருக்கம் இல்லாமல் சந்திப்பை சேமிக்க  வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் சந்திப்புக்கு தருவது சந்திப்பு குறித்த ஒரு ஊகத்தை தரும்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "பணியை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr "அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் பணிக்கு தருவது பணி குறித்த ஒரு ஊகத்தை தரும்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "குறிப்பை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' யை ஏற்றும் போது பிழை"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "நாள்காட்டி இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"நீங்கள் 'படிக்க மட்டும் நாள்காட்டி' மூலத்தை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நாள்காட்டி காட்சியை மாற்றி "
"சந்திப்பு  ஏற்றுகொள்ளக்கூடிய நாள்காட்டியை சிறப்பு சுட்டவும்."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "பணியை சேமிக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"'{0}' பணிக்கப்பட்ட வேலைகளை ஆதரிக்கவில்லை. தயை செய்து வேறு பணிப்பட்டியலை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "பணி பட்டியல் '{0} ஐ  ஏற்றும் போது பிழை "

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "பணி பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "நினைவூட்டு பட்டியல் '{0}' ஐ ஏற்றும் போது பிழை "

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "குறிப்பு பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#| msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
msgid "Failed to open calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
#| msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
msgid "Failed to open memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
msgid "Failed to open task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
#| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to create an event in a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை உருவாக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
#| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to create a memo in a memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
#| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to create a task in a task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to modify an event in a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வைத் திருத்த முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to modify a memo in a memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பைத் திருத்த முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to modify a task in a task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியைத் திருத்த முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to delete an event in a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நீக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to delete a memo in a memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நீக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to delete a task in a task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நீக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to update an event in a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நீக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to update a memo in a memo list '{0}'"
msgstr ""
"நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to update a task in a task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to send an event to a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' க்கு ஒரு நிகழ்வை அனுப்ப முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to send a memo to a memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' க்கு ஒரு நினைவுக் குறிப்பை அனுப்ப முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to send a task to a task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' க்கு ஒரு பணியை அனுப்ப முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
#| msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgid "Error creating view for a calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' க்கு காட்சியை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
msgid "Error creating view for a task list '{0}'"
msgstr "பணி பட்டியல் '{0} க்கு காட்சியை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
#| msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgid "Error creating view for a memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக்குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' க்கு காட்சியை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகலெடுப்பது தோல்வியடைந்தது"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகலெடுப்பதில் தோல்வி"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுப்பதில் தோல்வி"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துவதில் தோல்வி"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகர்த்துவதில் தோல்வி"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துவதில் தோல்வி"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகலெடுக்கிறது"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகலெடுக்கிறது"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுக்கிறது"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' இல் ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துகிறது"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு பணியை நகர்த்துகிறது"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' இல் ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துகிறது"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
msgstr "நாள்காட்டி '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '{0}' ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
#| msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "ஒரு நேர்வை நகர்த்தகூடியதாக்க முடியவில்லை"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "ஏதேனும் ஒரு புலம்"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "வகைப்படுத்துதல்"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Exist"
msgstr "உள்ளது"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Do Not Exist"
msgstr "இது இல்லை"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "மீண்டும் தோன்றுகிறது"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "நிகழ்கிறது"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "மிகச்சரியாக"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "இதனினும் அதிகம்"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "சுருக்கத்தில் உள்ளது இது"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "இது விவரத்தில் உள்ளது"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
msgid "Edit Reminder"
msgstr "நினைவூட்டலை திருத்து"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
msgid "Pop up an alert"
msgstr "எச்சரிக்கையை தோன்றச்செய்"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
msgid "Run a program"
msgstr "நிரலை இயக்கு"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
msgid "Send an email"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பு"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
msgid "start of appointment"
msgstr "சந்திப்பு துவக்கம்"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "end of appointment"
msgstr "சந்திப்பு நிறைவு"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "நிமிடம்(ங்கள்)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "மணி(கள்)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "நாள்(ட்கள்)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "நினைவூட்டலை சேர்"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "நினைவூட்டலை திருப்பிச்செய் (_R)"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "extra times every"
msgstr "ஒவ்வொருமுறையும் செலவான கூடுதல் நேரம்"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom _message"
msgstr "ஆயத்த செய்தி (_m)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "Mes_sage:"
msgstr "செய்தி (_s):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "தனிப்பயன்  நினைவூட்டல் ஒலி"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Sound:"
msgstr "ஒலி (_S):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:2
msgid "Select A File"
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "_Arguments:"
msgstr "பயனிலைகள் (_A):"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "Send To:"
msgstr "அனுப்பு :"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
msgid "Action/Trigger"
msgstr "செயல்/துவக்கு"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:438
msgid "Reminders"
msgstr "நினைவூட்டல்கள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "இந்த நிகழ்வு நீக்கப்பட்டது"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "இந்த பணி நீக்கப்பட்டது"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "இந்த குறிப்பு நீக்கப்பட்டது"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "இந்த நிகழ்வு மாற்றப்பட்டது"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "இந்த பணி மாற்றப்பட்டது"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "இந்த குறிப்பு மாற்றப்பட்டது"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
msgid "Could not save attachments"
msgstr "இணைப்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "பொருளை திருத்த முடியவில்லை"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
msgid "Edit Appointment"
msgstr "சந்திப்பை மாற்று"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "சந்திப்பு - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "சந்திப்பு  - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட பணி - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "பணி - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "குறிப்புகள் - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797
msgid "No Summary"
msgstr "சுருக்கம் இல்லை"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918
msgid "Keep original item?"
msgstr "உண்மையான உருப்படியை வைத்துக்கொள்ளலாமா?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "சேவையகத்துடன் ஒத்திசைக்க முடியவில்லை"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945
msgid "Delete the selection"
msgstr "தேர்வை வெட்டு"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
msgid "View help"
msgstr "உதவியை காண்க"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-reader.c:2269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Pre_view..."
msgstr "முன்னோட்டம் (_v)..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
msgid "Save current changes"
msgstr "நடப்பு மாற்றங்களை சேமி"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
msgid "Save and Close"
msgstr "சேமித்து மூடு"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "நடப்பு மாற்றங்களை சேமித்துவிட்டு திருத்தியை மூடு"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
msgid "_Classification"
msgstr "பிரிவுகள் (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../e-util/e-attachment-view.c:412
msgid "Attach a file"
msgstr "கோப்பை இணைக்கவும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "வகைகள் (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "வகைகள் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "நேர மண்டலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
msgid "Pu_blic"
msgstr "பொது (_b)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "Classify as public"
msgstr "பொது என வகைப்படுத்து"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402
msgid "_Private"
msgstr "தனிப்பட்ட (_P)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "Classify as private"
msgstr "தனிபட்டது என வகைப்படுத்து"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409
msgid "_Confidential"
msgstr "இரகசியமானது (_C)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
msgid "Classify as confidential"
msgstr "இரகசியமானதாக வகைப்படுத்துக"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
msgid "R_ole Field"
msgstr "பங்கு புலம் (_o)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "பங்கு புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக  புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435
msgid "_Status Field"
msgstr "நிலை புலம் (_S)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "நிலை புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443
msgid "_Type Field"
msgstr "வகை புலம் (_T)"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் வகை காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
#: ../composer/e-composer-actions.c:636 cola/qtutils.py:971
msgid "Attach"
msgstr "இணைக்கவும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "இந்த உருப்படியில் செய்த மாற்றங்கள் புதிப்பிக்கும் போது நீக்கப்படும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "இணைப்பு"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "தற்போதைய பதிப்பை பயன்படுத்துவதற்காக மேம்படுத்தவும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "சரிபார்க்கும் போது பிழை: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1940
msgid "Destination is read only"
msgstr "சேரும் இடத்தின் பண்பு படிக்க மட்டும் என உள்ளது"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
#, c-format
#| msgid "Copying an event into the calendar %s"
msgid "Copying events to the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு நிகழ்வுகளை நகலெடுக்கிறது"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
#, c-format
#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு நினைவுக் குறிப்புகளை நகலெடுக்கிறது"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
#, c-format
#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' கு பணிகளை நகலெடுக்கிறது"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"இந்த உருப்படியை மற்ற அனைத்து பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டிகளிலிருந்தும் அழிக்க வேண்டாமா? (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
msgid "_Retract comment"
msgstr "_R விமர்சனத்தை மீட்டுப்பெறு"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "முக்கிய விருந்தினர்களை உள்ளிடு"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
msgid "Delegate To:"
msgstr "ஒப்பு கொடுத்தது :"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "_Reminders"
msgstr "(_R) நினைவூட்டல்கள் "

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "இந்த நிகழ்வுக்கு நினைவூட்டல் அமைக்க அல்லது நீக்க "

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "வேலையில் உள்ள நேரம் எனக்காண்பி (_b)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "பெறுவது நேரத்தை வேலையில் என காட்டலாமா என்பதை மாற்றுகிறது."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "_Recurrence"
msgstr "மீண்டும் தோன்றல் (_R)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "இந்த நிகழ்வை சுருள் நிகழ்வாகச் செய்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "அனுப்பு விருப்பங்கள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்களை நுழை"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
msgid "All _Day Event"
msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு வைத்துக்கொள்ளலாமா என்பதை மாற்றுகிறது."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
msgid "_Free/Busy"
msgstr "ஓய்வு/பணியில் (_F)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "பங்கேற்போருக்கு வேலை அல்லது ஓய்வு தகவலை கேட்கவும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
msgid "Appointment"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
msgid "Attendees"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
msgid "Print this event"
msgstr "இந்த செய்தியை அச்சடி"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "முன் காலத்தின் நிகழ்வின் துவக்க நேரம்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"நிகழ்வு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டி "
"வாசிப்புக்கு மட்டும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "நிகழ்வு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
msgid "This event has reminders"
msgstr "இந்த நிகழ்வு நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் (_g):"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
msgid "Event with no start date"
msgstr "துவக்க தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
msgid "Event with no end date"
msgstr "முடிவு தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
msgid "Start date is wrong"
msgstr "துவக்க தேதி தவறாக உள்ளது"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End date is wrong"
msgstr "முடியும் தேதி தவறாக உள்ளது"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
msgid "Start time is wrong"
msgstr "துவக்க நேரம் தவறாக உள்ளது"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
msgid "End time is wrong"
msgstr "முடியும் நேரம் தவறாக உள்ளது"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
msgid "An organizer is required."
msgstr "நாள்காட்டி தேவை"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "குறைந்தது ஒரு பங்கேற்பாளராவது இருக்க வேண்டும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
msgid "_Delegatees"
msgstr "பேராளர்கள் (_D)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
msgid "Atte_ndees"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் (_n)"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாள்"
msgstr[1] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாட்கள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d மணிக்கு முன்"
msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d மணிகளுக்கு முன்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடம் முன்"
msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடங்களுக்கு முன்"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "இதற்கு"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "வரை"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "சந்திப்புக்கு 15 நிமிடம் முன்"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "சந்திப்புக்கு 1 மணிக்கு முன்"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "சந்திப்புக்கு முந்தைய நாள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "நேரம் காட்டி (_z):"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_S சுருக்கம்:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "நிகழ்வு விவரம்"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் (_n)..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
msgid "_Reminder"
msgstr "(_R) நினைவூட்டல் "

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
msgid "Select _Today"
msgstr "இன்றைய தேதியை தேர்வு செய் (_T)"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
msgid "Print this memo"
msgstr "குறிப்பை அச்சிடு"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "முன் காலத்தில் நினைவூட்டலின் துவக்க நாள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"குறிப்பு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியல் "
"வாசிப்புக்கு மட்டும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "குறிப்பு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_List:"
msgstr "_L பட்டியல்:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் (_z):"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "துவக்க தேதி (_r):"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "சுருக்கம் (_m):"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"நீங்கள் மீண்டும் காட்டிய நிகழ்வில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "நீங்கள் ஒரு நிகழ்வுக்கு பிரதிநிதி அமைகிறீர்கள். எதற்கு பிரதிநிதி அமைக்க வேண்டும்?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "நீங்கள் ஒரு சுழல் வேலையை மாற்றி அமைகிறீர்கள். எதை மாற்றி அமைக்க வேண்டும்?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"நீங்கள் மீண்டும் நிகழும் சுழல் குறிப்பில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் செய்ய "
"விரும்புகிறீர்கள்?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "இந்த நிகழ்வு மட்டும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "இந்த மற்றும் முந்தைய நிகழ்வுகள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "இந்த மற்றும் இனிவரும் நிகழ்வுகள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "எல்லா நிகழ்வுகளும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "இந்த சந்திப்பில் மீண்டும் வந்துள்ளதால் எவல்யூஷனால் திருத்த முடியாது"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "மீண்டும் வந்த தேதி செல்லாது"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "சுருள் சுழற்சி முடியும் நேரம் நிகழ்வு துவங்கும் முன் இருந்தது"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:186
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "first"
msgstr "முதல்"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
msgid "last"
msgstr "கடைசி"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
msgid "Other Date"
msgstr "மற்ற தேதிகள்"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
msgid "1st to 10th"
msgstr "1 முதல் 10 வரை"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
msgid "11th to 20th"
msgstr "11 முதல் 20 வரை"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
msgid "21st to 31st"
msgstr "21 முதல் 31 வரை"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
msgid "on the"
msgstr "மேல்"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
msgid "occurrences"
msgstr "நிகழ்வுகள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
msgid "Add exception"
msgstr "விதிவிலக்கை சேர்"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "மாற்ற ஒரு தேர்வு இல்லை"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
msgid "Modify exception"
msgstr "விதிவிலக்கை மாற்றியமை"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "நீக்க ஒரு தேர்வு இல்லை"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "நாள்(ட்கள்)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "வார(ம்)ங்கள்"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "மாதம்(ங்கள்)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "வருஷம்(ங்கள்)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "இதற்கு"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "வரை"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "எப்போதும் "

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "இந்த சந்திப்பு  மீண்டும் வர வேண்டியது (_u)"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "அனைத்தும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "விதிவிலக்குகள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "இந்த நிகழ்வுடன் என் நினைவூட்டல்களை அனுப்பு"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "புதிய பங்கேற்பாளருக்கு மட்டும் அறிவி (_o)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
msgid "_Send Options"
msgstr "அனுப்பும் விருப்பங்கள் (_S) "

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Column header Task List dialog
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488
#: ../e-util/e-send-options.c:553 src/iptux/TransWindow.cpp:247
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:895
msgid "Task"
msgstr "பணி"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
msgid "Print this task"
msgstr "இந்த பணியை அச்சடி"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "முன் காலத்தில் வேலையின் துவக்க நாள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "முன் காலத்தில் வேலையின் முடிவு நாள்"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"பணி முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியல் "
"வாசிப்புக்கு மட்டும்"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "பணி முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"பணியை திருத்த முடியாது; ஏனெனில் தேர்ந்தெடுத்த பணி பட்டியல் பணித்த வேலைகளை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
msgid "Due date is wrong"
msgstr "நிலுவை தேதி தவறாக உள்ளது"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "முடிந்த தேதியில் தவறு"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
#: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "துவங்கவில்லை"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "நிலுவை தேதி (_D):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "Date _completed:"
msgstr "முடிந்த தேதி (_C):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Percent complete:"
msgstr "முடிந்த சதவீதம் (_P):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
msgid "Priorit_y:"
msgstr "முன்னுரிமை: (_Y)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
msgid "C_lassification:"
msgstr "வகைப்பாடு (_C):"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
msgid "_Web Page:"
msgstr "இணைய பக்கம் (_W):"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "New Appointment"
msgstr "புதிய சந்திப்பு  ஏற்பாடு"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "New All Day Event"
msgstr "புதிய எல்லா நாட்களுக்குமான நிகழ்வு"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
msgid "New Meeting"
msgstr "புதிய கூட்டம்"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
msgid "Go to Today"
msgstr "இன்றைய தேதிக்கு செல்லவும்"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
msgid "Go to Date"
msgstr "தேதிக்கு செல்லவும்"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has reminders."
msgstr "இது  நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது.."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It has recurrences."
msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
msgid "It is a meeting."
msgstr "இது ஒரு சந்திப்பு."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: சுருக்கம் %s."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: இதில் சுருக்கம் எதுவும் இல்லை."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
msgid "calendar view event"
msgstr "நாள்காட்டி பார்வை நிகழ்வு"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
msgid "Grab Focus"
msgstr "முன்னிலையை பற்றுக"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "இது %d நிகழ்வினை கொண்டுள்ளது."
msgstr[1] "இது %d நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
msgid "It has no events."
msgstr "இது ஒரு நிகழ்வினையும் கொண்டிருக்கவில்லை."

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "வேலை வார பார்வை: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "நாள் பார்வை: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "ஒரு வேலை வாரத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நாட்களின் நாள்காட்டி பார்வை"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ஒரு அட்டவணையை பார்வையிடு மற்றும் நடப்பு நேர வரையறையை தேர்ந்தெடு"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "தாவு பொத்தான்"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "பல நிகழ்வுகளை காண, இங்கு சொடுக்கவும்."

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "தெரியாத செயல் நிகழ்ந்தது"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s நேர ஒதுக்கத்தை துவக்கும் முன்"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s சந்திப்பு  துவக்கிய பின்"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s சந்திப்பு  துவங்கும் போது"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s சந்திப்பு  முடியும் போது"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s சந்திப்பு  முடிந்த பின்"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s சந்திப்பு  முடியும் போது"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s தெரியாத துவக்க வகை"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "மாத பார்வை: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "வார பார்வை: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட வாரங்களின் நாள்காட்டி பார்வை"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
msgid "Categories:"
msgstr "வகைகள்:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
msgid "Start Date:"
msgstr "துவக்க தேதி:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
msgid "End Date:"
msgstr "முடியும் தேதி:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
msgid "Due Date:"
msgstr "நிலுவை தேதி:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
#: ../src/firewall-config.glade.h:220
msgid "Priority:"
msgstr "முன்னுரிமை:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
msgid "Web Page:"
msgstr "இணைய பக்கம்:"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1608
#, c-format
#| msgid "Creating folder '%s'"
msgid "Creating view for calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு காட்சியை உருவாக்குகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1612
#, c-format
#| msgid "Opening task list '%s'"
msgid "Creating view for task list '%s'"
msgstr "பணிப் பட்டியல் '%s' க்கு காட்சியை உருவாக்குகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1616
#, c-format
#| msgid "Opening memo list '%s'"
msgid "Creating view for memo list '%s'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு காட்சியை உருவாக்குகிறது"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "ஒரு பணியை சேர்க்க சொடுக்கவும்"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#: ../rednotebook/gui/exports.py:422
msgid "Start date"
msgstr "துவக்க தேதி"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "முடிந்த தேதி"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "நிலுவை தேதி"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ta.po (planner.master.ta)  #-#-#-#-#
#. i18n: The string "% Complete" will be used in the header
#. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating
#. * what part of a task has been completed.
#.
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 ../src/planner-gantt-view.c:603
#: ../src/planner-task-view.c:350
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% முடிந்தது"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகையிலிருந்து உள்ள நிகழ்வுகளை ஒட்டு"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
msgid "Delete selected events"
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை அழி"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810
msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட உரையில் சரியான iCalendar தரவு இல்லை"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1540
#| msgid "Default User Calendar"
msgid "Default calendar not found"
msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டி இல்லை"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1543
#| msgid "Mark as default memo list"
msgid "Default memo list not found"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் இல்லை"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1546
#| msgid "Mark as default task list"
msgid "Default task list not found"
msgstr "முன்னிருப்பு பணிப் பட்டியல் இல்லை"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918
msgid "No suitable component found"
msgstr "பொருத்தமான கூறு இல்லை"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988
#| msgid "Save as iCalendar"
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "iCalendar தரவை ஒட்டுகிறது"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:796
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:800
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2242
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2245
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2233 ../calendar/gui/e-day-view.c:2939
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 ../calendar/gui/e-day-view.c:2923
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2271
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1183 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
#, c-format
msgid "Source with UID '%s' not found"
msgstr "'%s' எனும் UID கொண்ட மூலம் இல்லை"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1267 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325
#| msgid "Create an _Event"
msgid "Creating an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வை உருவாக்குதல்"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329
#| msgid "Create a Mem_o"
msgid "Creating a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பினை உருவாக்குதல்"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333
#| msgid "Create a _Task"
msgid "Creating a task"
msgstr "ஒரு பணியை உருவாக்குதல்"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3030 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6081
msgid "Declined"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3032 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6084
msgid "Delegated"
msgstr "விருந்தினராக"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3033
msgid "Needs action"
msgstr "செயல் தேவை"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"நிலவியல் நிலையை இந்த வடிவத்தில் உள்ளிட வேண்டும் : \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283
msgid "Modifying an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வைத் திருத்துகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
#| msgid "Loading memos"
msgid "Modifying a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பினைத் திருத்துகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
#| msgid "Loading tasks"
msgid "Modifying a task"
msgstr "ஒரு பணியைத் திருத்துகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387
#| msgid "Removing attachments"
msgid "Removing an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வை நீக்குகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391
#| msgid "Removing attachments"
msgid "Removing a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நீக்குகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395
#| msgid "Removing attachments"
msgid "Removing a task"
msgstr "ஒரு பணியை நீக்குகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484
#, c-format
#| msgid "Meeting information sent"
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை அழிக்கிறது"
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை அழிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488
#, c-format
#| msgid "Delete Memo"
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை அழிக்கிறது"
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை அழிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492
#, c-format
#| msgid "Delete Task"
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "ஒரு பணியை அழிக்கிறது"
msgstr[1] "%d பணிகளை அழிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692
#, c-format
#| msgid "Print this event"
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை ஒட்டுகிறது"
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை ஒட்டுகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707
#, c-format
#| msgid "Loading memos"
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பினை ஒட்டுகிறது"
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை ஒட்டுகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722
#, c-format
#| msgid "Loading tasks"
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "ஒரு பணியை ஒட்டுகிறது"
msgstr[1] "%d பணிகளை ஒட்டுகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820
#| msgid "Updating objects"
msgid "Updating an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வைப் புதுப்பிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824
#| msgid "Updating objects"
msgid "Updating a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பைப் புதுப்பிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828
#| msgid "Updating objects"
msgid "Updating a task"
msgstr "ஒரு பணியைப் புதுப்பிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933
#, c-format
#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
msgstr "அழிப்பதற்கு, நாள்காட்டி '%s' இல் உள்ள நிகழ்வுகளைப் பெறுகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937
#, c-format
#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
msgstr ""
"அழிப்பதற்கு, நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' இல் உள்ள நினைவுக் குறிப்புகளைப் பெறுகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941
#, c-format
#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
msgstr "அழிப்பதற்கு, பணிப் பட்டியல் '%s' இல் உள்ள பணிகளைப் பெறுகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962
#, c-format
#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
msgid "Purging events in the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' இல் உள்ள நிகழ்வுகளை அழிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966
#, c-format
#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' இல் உள்ள நினைவுக் குறிப்புகளை அழிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970
#, c-format
#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' இல் உள்ள பணிகளை அழிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068
#| msgid "Purging"
msgid "Purging events"
msgstr "நிகழ்வுகளை அழிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072
#| msgid "Print Memos"
msgid "Purging memos"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புகளை அழிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076
#| msgid "Print Tasks"
msgid "Purging tasks"
msgstr "பணிகளை அழிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178
#| msgid "Hide completed tasks"
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "முடிந்த பணிகளை அழிக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2034
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துகிறது"
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை நகர்த்துகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2035
#, c-format
#| msgid "Copying Items"
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "ஒரு நிகழ்வை நகலெடுக்கிறது"
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகளை நகலெடுக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2041
#, c-format
#| msgid "Moving Items"
msgid "Moving an memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துகிறது"
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை நகர்த்துகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2042
#, c-format
#| msgid "Copying Items"
msgid "Copying an memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுக்கிறது"
msgstr[1] "%d நினைவுக் குறிப்புகளை நகலெடுக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2048
#, c-format
#| msgid "Moving Items"
msgid "Moving an task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "ஒரு பணியை நகர்த்துகிறது"
msgstr[1] "%d பணிகளை நகர்த்துகிறது"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
#, c-format
#| msgid "Copying Items"
msgid "Copying an task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "ஒரு பணியை நகலெடுக்கிறது"
msgstr[1] "%d பணிகளை நகலெடுக்கிறது"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"தேதி இந்த ஒழுங்கில் அமைய வேண்டும்: \n"
"%s"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2057 ../calendar/gui/e-week-view.c:1690
#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
msgid "am"
msgstr "முப"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2060 ../calendar/gui/e-week-view.c:1693
#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
#: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
msgid "pm"
msgstr "பிப"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2906 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3570 ../src/planner-scale-utils.c:133
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "வாரம் %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i நிமிட பகுப்புகள்"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "இரண்டாம் நிலை மண்டலத்தை காண்பி"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Chair Persons"
msgstr "நடுவர்"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Required Participants"
msgstr "தேவையான பங்களிப்பு"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Optional Participants"
msgstr "மற்ற பங்கேற்பாளர்கள் "

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/print.c:1263
msgid "Chair"
msgstr "நடுவர்"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Required Participant"
msgstr "தேவையான பங்கேற்பாளர்கள்"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Optional Participant"
msgstr "பங்கேற்பாளர்கள்"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Non-Participant"
msgstr "பங்கேற்காதவர்கள்"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
msgid "Needs Action"
msgstr "செயல் தேவை"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee                          "
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள்                          "

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக "

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
msgid "In Process"
msgstr "செயலில் உள்ளது"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"சேவையகம் %s க்கு பயனர் %s ஆக வேலையின்றி/வேலையில் விவரம் பெற கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் "

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "தோல்விக்கான காரணம்: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "O_ptions"
msgstr "விருப்பங்கள் (_p)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
msgid "Show _only working hours"
msgstr "வேலை நேரத்தை மட்டும் காண்பி (_o)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "பெரிதாக்கபப்ட்டது (_z) "

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Update free/busy"
msgstr "வேலை/வேலையில்லை தகவலை புதுப்பி (_U)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "வேகமாகதேர்வு செய் (_A)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
msgid "_All people and resources"
msgstr "எல்லோரும் மற்றும் மூலங்கள் (_A)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "எல்லோரும் மற்றும் ஒரே ஒரு மூலம் மட்டும் (_p)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "_Required people"
msgstr "தேவையானவர்கள் மட்டும் (_R)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "தேவையானவர்கள் மற்றும் ஒரு மூலம் (_o)"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
msgid "_Start time:"
msgstr "துவக்க நேரம் (_S):"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
msgid "_End time:"
msgstr "முடியும் நேரம் (_E):"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"சுருக்க விவரம்: %s\n"
"இடம்: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3516
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "சுருக்கம்: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "எல்லா பங்கேற்பாளர்களையும் க்ளிக் செய்து சேர்க்கவும்"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 ../src/netstat.c:778
#: src/iptux/DialogGroup.cpp:285
msgid "Member"
msgstr "உறுப்பினர்"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "விருந்து பெறுபவர்"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "விருந்து கொடுப்பவர்"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:759
msgid "* No Summary *"
msgstr "* சுருக்கம் இல்லை *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task-table.c:843
msgid "Start: "
msgstr "துவக்கு:"

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task-table.c:861
msgid "Due: "
msgstr "நிலுவை:"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட  குறிப்புகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு வெட்டி எடுக்கவும்"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகையிலிருந்து  குறிப்புகளை ஒட்டு"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
msgid "Delete selected memos"
msgstr "தேர்வு செய்த குறிப்புகளை அழி"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708
msgid "Select all visible memos"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து குறிப்புகளையும் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "ஒரு குறிப்பினை சேர்க்க சொடுக்கவும்"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:999
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "தற்காலிக நினைவகத்திலிருந்து பணிகளை ஒட்டவும்"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "தேர்வு செய்த பணியை நீக்கு"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
msgid "Select Timezone"
msgstr "நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
msgid "An organizer must be set."
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் அமைக்கப்பட வேண்டும்"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ஒரு பங்கேற்பாளராவது தேவை"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Event information"
msgstr "நிகழ்வு தகவல்"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Task information"
msgstr "பணி தகவல்"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "Memo information"
msgstr "குறிப்பு இல்லை"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
msgid "Free/Busy information"
msgstr "வேலை/வேலையிலில்லை தகவல்"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "Calendar information"
msgstr "நாள்காட்டி தகவல்"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ஏற்கப்படலாம்"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ஒப்பு கொடுக்கப்பட்டது"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "புதுப்பி"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "மாற்று-கோரிக்கை"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "வேலை/வேலையில்லை தகவல்(%s %s க்கு)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
msgid "iCalendar information"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி தகவல்"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "ஒரு மூலத்தை பதிய முடியவில்லை, புதிய நிகழ்வு வேறு ஒன்றுடன் மோதுகிறது"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "ஒரு வளத்தைப் பதிவு செய்ய முடியவில்லை, பிழை:"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "இந்த நிகழ்வில் நீங்கள் கலந்துகொள்ள வேண்டும்"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917
#| msgid "Sending message"
msgid "Sending an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வை அனுப்புகிறது"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921
#| msgid "Sending mail"
msgid "Sending a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை அனுப்புகிறது"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925
#| msgid "Sending mail"
msgid "Sending a task"
msgstr "ஒரு பணியை அனுப்புகிறது"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3319
msgid " (Completed "
msgstr "(முடிந்தது"

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3325
msgid "Completed "
msgstr "முடிந்தது"

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3335
msgid " (Due "
msgstr "(நிலுவையில்"

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3342
msgid "Due "
msgstr "நிலுவையில்"

#: ../calendar/gui/print.c:3546
msgid "Attendees: "
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்:"

#: ../calendar/gui/print.c:3590
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "நிலை : %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3606
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "முன்னுரிமை: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "முடிந்த விகிதம் : %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3638 cola/widgets/remote.py:568
#, c-format, python-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3652
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "வகைகள்: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3663
msgid "Contacts: "
msgstr "தொடர்புகள்:"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% முடிந்தது"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள்"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி கோப்புகள் (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ நாள்காட்டி ஏற்றி"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "நினைவில்கொள்!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "வி நாள்காட்டி கோப்புகள் (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "எவல்யூஷன் வி நாள்காட்டி ஏற்றி"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065
msgid "Calendar Events"
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வுகள்"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டி"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி ஏற்றி"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "கூட்டம்"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "நிகழ்வு"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "பணி"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "குறிப்பு"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "என்பது ஒரு நிகழ்வு"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr " நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது."

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "இணைப்புகள் ஐ கொண்டுள்ளது"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "பொது"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "அந்தரங்க"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "நம்பகமான"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "வகைப்படுத்துதல்"

#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "சுருக்கம்"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "இடம்"

#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "துவக்கு"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "நிலுவை"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "முடி"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "வகைகள்"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "முடிவுற்றது"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "யூஆர்எல்(URL)"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "வகை"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:25 capplets/time-admin/src/time-zones.h:27
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அபிட்ஜான்"

#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அஸ்மெரா"

#: ../calendar/zones.h:36 capplets/time-admin/src/time-zones.h:38
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/புஜும்புரா"

#: ../calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கம்பாலா"

#: ../calendar/zones.h:52 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கிகாலி"

#: ../calendar/zones.h:72 capplets/time-admin/src/time-zones.h:75
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/சாவோ_டோம்"

#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிம்புகு"

#: ../calendar/zones.h:75 capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டுனிஸ்"

#: ../calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
msgid "America/Aruba"
msgstr "அமெரிக்கா/அரூபா"

#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "அமெரிக்கா/போனஸ்_ஏரிஸ்"

#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "அமெரிக்கா/கடமர்கா"

#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "அமெரிக்கா/கோர்டோபா"

#: ../calendar/zones.h:121 capplets/time-admin/src/time-zones.h:139
msgid "America/Guyana"
msgstr "அமெரிக்கா/குயானா"

#: ../calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
msgid "America/Havana"
msgstr "அமெரிக்கா/ஹவானா"

#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானாபோலிஸ்"

#: ../calendar/zones.h:130 capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
msgid "America/Inuvik"
msgstr "அமெரிக்கா/இனுவிக்"

#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "அமெரிக்கா/ஜுஜுய்"

#: ../calendar/zones.h:137 capplets/time-admin/src/time-zones.h:158
msgid "America/La_Paz"
msgstr "அமெரிக்கா/லா_பாஸ்"

#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "அமெரிக்கா/லௌஸ்வில்லா"

#: ../calendar/zones.h:144 capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
msgid "America/Martinique"
msgstr "அமெரிக்கா/மார்டினிக்"

#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "அமெரிக்கா/மென்டோஸா"

#: ../calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
msgid "America/Merida"
msgstr "அமெரிக்கா/மெரிடா"

#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ட்ரியல்"

#: ../calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
msgid "America/Panama"
msgstr "அமெரிக்கா/பனாமா"

#: ../calendar/zones.h:167 capplets/time-admin/src/time-zones.h:193
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "அமெரிக்கா/போர்டோ_வெல்ஹோ"

#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "அமெரிக்கா/ரொசாரியோ"

#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "அமெரிக்கா/ஷிப்ராக்"

#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/தென்_துருவம்"

#: ../calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:239
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "ஆசியா/அல்மடி"

#: ../calendar/zones.h:208 capplets/time-admin/src/time-zones.h:240
msgid "Asia/Amman"
msgstr "ஆசியா/அமான்"

#: ../calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "ஆசியா/பாக்தாத்"

#: ../calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
msgid "Asia/Baku"
msgstr "ஆசியா/பாகு"

#: ../calendar/zones.h:216 capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "ஆசியா/பாங்காக்"

#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "ஆசியா/கல்கத்தா"

#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "ஆசியா/சௌங்குயிங்"

#: ../calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:257
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "ஆசியா/டமாஸ்கஸ்"

#: ../calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "ஆசியா/துபாய்"

#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "ஆசியா/ஹார்பின்"

#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "ஆசியா/இஸ்தான்புல்"

#: ../calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "ஆசியா/ஜெருசலெம்"

#: ../calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "ஆசியா/கராச்சி"

#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "ஆசியா/காஷ்கர்"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "ஆசியா/காட்மாண்டு"

#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "ஆசியா/மாகோ"

#: ../calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
msgid "Asia/Manila"
msgstr "ஆசியா/மனிலா"

#: ../calendar/zones.h:252 capplets/time-admin/src/time-zones.h:286
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "ஆசியா/மஸ்கட்"

#: ../calendar/zones.h:253 capplets/time-admin/src/time-zones.h:287
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "ஆசியா/நிகோசியா"

#: ../calendar/zones.h:256 capplets/time-admin/src/time-zones.h:291
msgid "Asia/Oral"
msgstr "ஆசியா/ஓரல்"

#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "ஆசியா/ரங்கோன்"

#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "ஆசியா/சாய்கோன்"

#: ../calendar/zones.h:267 capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "ஆசியா/சியோல்"

#: ../calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "ஆசியா/சிங்கப்பூர்"

#: ../calendar/zones.h:273 capplets/time-admin/src/time-zones.h:308
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "ஆசியா/டெஹ்ரான்"

#: ../calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "ஆசியா/டோக்கியோ"

#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "ஆசியா/ஜங்_பன்டாங்"

#: ../calendar/zones.h:277 capplets/time-admin/src/time-zones.h:312
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "ஆசியா/உலான்பாடர்"

#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஃப்ரோ"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஜான்_மாயென்"

#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ஐரோப்பா/பெல்ஃபாஸ்ட்"

#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ஐரோப்பா/நிக்கோசியா"

#: ../calendar/zones.h:357 capplets/time-admin/src/time-zones.h:404
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "இந்தியன்/சாகோஸ்"

#: ../calendar/zones.h:370 capplets/time-admin/src/time-zones.h:419
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "பசிபிக்/ஈஸ்டர்"

#: ../calendar/zones.h:374 capplets/time-admin/src/time-zones.h:423
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "பசிபிக்/பிஜி"

#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "பசிபிக்/ஜான்ஸ்டன்"

#: ../calendar/zones.h:387 capplets/time-admin/src/time-zones.h:435
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "பசிபிக்/மிட்வே"

#: ../calendar/zones.h:389 capplets/time-admin/src/time-zones.h:437
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "பசிபிக்/நியு"

#: ../calendar/zones.h:392 capplets/time-admin/src/time-zones.h:440
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "பசிபிக்/பாகோ_பாகோ"

#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "பசிபிக்/பொனாப்"

#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "பசிபிக்/டர்க்"

#: ../calendar/zones.h:403 capplets/time-admin/src/time-zones.h:450
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "பசிபிக்/வேக்"

#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "பசிபிக்/யேப்"

#: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே (_D)."

#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "New _Message"
msgstr "புதிய செய்தி (_M)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Open New Message window"
msgstr "புதிய செய்தி சாளரத்தை திற"

#: ../composer/e-composer-actions.c:390 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
msgid "Configure Evolution"
msgstr "எவலூஷன் வடிவமைப்பு"

#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Character _Encoding"
msgstr " எழுத்துரு குறிமுறை (_E)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:442
msgid "Save as _Draft"
msgstr "வரைவாக சேமி (_D)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Save as draft"
msgstr "வரைவாக சேமி"

#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "S_end"
msgstr "அனுப்பு (_e)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Send this message"
msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பு"

#: ../composer/e-composer-actions.c:459
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP மறையாக்கு (_E)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:461
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP யை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறிமுறையாக்கவும்"

#: ../composer/e-composer-actions.c:467
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP கையொப்பம் (_S)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:469
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "PGP விசையை பயன்படுத்தி இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்"

#: ../composer/e-composer-actions.c:475
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_P பட காலரி"

#: ../composer/e-composer-actions.c:477
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "உங்கள் செய்திகளுக்குள் இழுக்கக்கூடிய படங்களின் சேகரத்தை காண்பி"

#: ../composer/e-composer-actions.c:483
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "முன்னுரிமை செய்தி (_P)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:485
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "செய்தி முன்னுரிமையை உயர்ந்ததாக அமை"

#: ../composer/e-composer-actions.c:491
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "படிக்க பெற்றதற்கு சான்று கோரவும் (_q)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:493
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "உங்கள் செய்தியை படித்தவுடன் பெற்ற அறிவிப்பினை பெறு"

#: ../composer/e-composer-actions.c:499
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME மறைகுறியாக்கம் (_c)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:501
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME குறிமுறையாக்க சான்றிதழை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறியாக்கவும்"

#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME கையொப்பம் (_n)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:509
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME கையொப்ப சான்றிதழ் பயன்படுத்து இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்"

#: ../composer/e-composer-actions.c:563
msgid "_Bcc Field"
msgstr "மறை நகல் புலம் (_B)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:565
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "மறைநகல் புலம் காட்டப்பட வேண்டுமா என்பதை மாற்ற"

#: ../composer/e-composer-actions.c:571
msgid "_Cc Field"
msgstr "கரிநகல் புலம் (_C)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:573
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "கரிநகல் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்ற"

#: ../composer/e-composer-actions.c:579
msgid "_Reply-To Field"
msgstr " இங்கு பதிலளி (_R)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:581
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "பதிலளி நர் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்றும்"

#: ../composer/e-composer-actions.c:642
msgid "Save Draft"
msgstr "வரைவை சேமி"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "அனுப்புவதற்கான செய்தியை உள்ளிடவும்"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "இதே செய்தியை கரிநகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "இதே செய்தியை மறை நகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:770
msgid "Fr_om:"
msgstr "அனுப்புநர்: (_o)"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:777
msgid "_Reply-To:"
msgstr "பதில் : (_R)"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_Cc:"
msgstr "நகல்: (_C)"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:794
msgid "_Bcc:"
msgstr "மறைநகல்: (_B)"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:799
msgid "_Post To:"
msgstr "சமர்பி: (_P)"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:803
msgid "S_ubject:"
msgstr "பொருள்: (_u)"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:505
msgid "Si_gnature:"
msgstr "கையொப்பம்: (_g)"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்துக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "சமர்ப்பிக்க வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"

#: ../composer/e-msg-composer.c:858
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"வெளி செல்லிம் செய்திகளை கையொப்பமிட முடியாது. இந்த கணக்கிற்கென சான்றிதழ் எதுவும் இல்லை"

#: ../composer/e-msg-composer.c:867
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"வெளியில் செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்க முடியாது : இந்த கணக்கிற்கு குறிமுறையாக்க "
"சான்றிதழ் எதுவுமில்லை"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1581 ../composer/e-msg-composer.c:2147
msgid "Compose Message"
msgstr "செய்தியை உருவாக்கு"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4390
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "(உருவாக்கி ஒரு உரையற்ற செய்தி இடத்தை கொண்டுள்ளது, அதனை திருத்த முடியாது.)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "கோப்பு  &quot;{0}&quot; ஐ இந்த செய்தியுடன் இணைக்க முடியாது"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "கோப்பு `{0}' இயல்பான கோப்பு இல்லை அதனால் இந்த செய்தியுடன் அனுப்ப முடியாது"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} இணைப்பிலிருந்து செய்திகளை பெற முடியாது"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "ஏனெனில் &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "முடிக்காத செய்திகளை மீட்க விரும்புகிறீர்கள?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"புதிய செய்தியை தட்டச்சு செய்துகொண்டிருக்கும்போது எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் வெளியேறியது "
"உங்கள் செய்தியை மீட்டு தொடர முடியும்."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "மீட்காதே (_D)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "மீட்கவும் (_R)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; தானாக சேமிக்கும் கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "&quot;{1}&quot; தானாக சேமிக்கும் போது பிழை."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "பதிவிறக்கம் நடைபெற்றுக்கொண்டிருக்கிறது. நீங்கள் அஞ்சலை அனுப்ப வேண்டுமா?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" சில இணைப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டும். இப்போது மின்னஞ்சலை அனுப்பினால் மீது அந்த "
"இணைப்புகள் மின்னஞ்சலுடன் அனுப்பப்படாது"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "தலைப்பு '{0}',செய்தியை தவிர்க்க வேண்டுமா தொகுக்கப்பட்ட?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"செய்தியை ஆவண அடைவில் சேமிக்க வில்லை எனில் இந்த சாளரத்தை மூடும் போது உங்கள்செய்தி காணாமல் "
"போகும் உங்கள் செய்திகளை ஆவண அடைவில் சேமிக்கவும் பிறகு செய்தியை முடிக்க இது உதவும்."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "திருத்தலை தொடர்க (_C)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr " வரைவை சேமி (_S)"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "தற்போது உருவாக்கிக் கொண்டிருக்கும் செய்தியைக் கைவிட வேண்டுமா?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Could not create message."
msgstr "செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr ""
"ஏனெனில் &quot;{0}&quot;, நீங்கள் வேறு மின்னஞ்சல் விருப்பங்களை தேர்வு செய்ய வேண்டும்."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "கையொப்ப கோப்பு &quot;{0}&quot; ஐ படிக்க முடியவில்லை"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "எல்லா கணக்குகளும் நீக்கப்பட்டது"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "மின்னஞ்சலை எழுத துவங்கும் முன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கை அமைக்க வேண்டும்"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "உங்கள் வெளிசெல் பெட்டி அடைவில் சேமிக்கும்போது  பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "அறிவிக்கப்பட்ட பிழை  &quot;{0}&quot;. இந்த செய்தி அனேகமாக அனுப்பப்படவில்லை."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "உங்கள் வரைவுகள் அடைவில் சேமிக்கும்போது  பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "அறிவிக்கப்பட்டபிழை  &quot;{0}&quot;. இந்த செய்தி அனேகமாக சேமிக்கப்படவில்லை."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "அனுப்பும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது. எப்படி தொடர வேண்டும்?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_S  வெளிச்செல் பெட்டியில் சேமி"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "உங்கள் செய்தி அனுப்பப்பட்டது ஆனால் அதை பின் செயல்படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "செய்தியை வெளிசெல் பெட்டி அடைவில் சேமிக்கிறது"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"சேரிட சேவை இப்போது கிடைக்காததால், இந்த செய்தி உங்கள் கணினியின் அவுட்பாக்ஸில் "
"சேமிக்கப்படும். Evolution இன் கருவிப்பட்டியில் அனுப்பு/பெறு பொத்தானை சொடுக்குவதன் மூலம் "
"செய்தியை அனுப்பலாம்."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "செய்தியை அனுப்ப வேண்டுமா?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message had been pressed. Either cancel "
"message send, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"செய்தியை அனுப்புவதற்கான ஒரு விசைப்பலகை முடுக்கி அழுத்தப்பட்டுள்ளது. தெரியாமல் அதை "
"அழுத்தியிருந்தால் செய்தி அனுப்புவதை ரத்து செய்யவும் அல்லது செய்தியை அனுப்பவும்."

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "எவல்யூஷன்  எச்சரிக்கை அறிவிப்பு"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு தகவல்"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
msgid "Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன்"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
msgid "Groupware Suite"
msgstr "குழுக்களுக்கான மென்பொருள்"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் மற்றும் நாள்காட்டி"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் கால ஒதுக்கீடுகள் ஆகியவற்றை மேலாளவும்"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "email;calendar;contact;addressbook;task;"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "முகவரியை ஒழுங்கு செய்தலை செயலாக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "முகவரிகள் இலக்கு நாட்டின் செந்தரத்துக்கு ஏற்ப ஒழுங்கு செய்யப்பட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "தானாக முடித்தல் நீளம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "எவல்யூஷன் தானாக முடிக்க, நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய வேண்டிய எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன்  காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் உள்ளீட்டில் காண்பித்தலை கட்டாயப்படுத்தவா."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு  கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான யூஆர்ஐ(URI) "

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு  கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான யூஆர்ஐ(URI) "

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "தொடர்பு இட அமைவு பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"இட அமைவு பாங்கு தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" எனில் "
"தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் (கிடைமட்டம்)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "கிடை மட்டமாக உள்ளபோது தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் "

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் (செங்குத்து)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் "

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "வரை படங்களை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தில் வரைபடங்களை காட்ட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "முதன்மை  முகவரி புத்தகம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"பக்கப்பட்டை \"தொடர்புகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நினைவூட்டல் "
"பட்டியலின் யூஐடி"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காட்ட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "திருத்தியில் தொலைபேசி எண்களைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "திருத்தியில் SIP முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "திருத்தியில் IM முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "திருத்தியில் வீட்டு அஞ்சல் முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "திருத்தியில் பணி அஞ்சல் முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "திருத்தியில் னற்ற அஞ்சல் முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "திருத்தியில் இணைய முகவரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "திருத்தியில் பணி தகவலைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "திருத்தியில் இன்ன பிறகு தகவலைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "திருத்தியில் குறிப்புகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "அஞ்சல் உரை ஐ யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"அஞ்சல் உரையை யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுவும்  இதனால் எரிதம் ஹாம் டோக்கன்கள் மற்ற எழுத்துருகளில் "
"வருவதை ஒருங்கிணைக்கலாம்."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "நினைவூட்டல் ஒலிகளை சேமிக்க அடைவு"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "நினைவூட்டல் ஒலி கோப்புகளுக்கு சேமிக்க அடைவு"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "மாத பார்வையில் வார கடைசிகளை குறுக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"மாத காட்சியில் வாரகடைசி நாட்களை குறிக்க வேண்டுமா அதாவது சனிக்கிழமை மற்றும் "
"ஞாயிற்றுக்கிழமை ஒரு நாள் இடைவெளியில் வைக்கும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "உருப்படிகளை அழிக்கும் போது உறுதிப்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "நீக்குதலை உறுதிபடுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை பகுதி நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "மாதப் பார்வை செங்குத்து பலகத்தின் நிலை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "நாள்காட்டி பட்டியல் மற்றும் தேதி நாள்காட்டி.மாலுமி இடையே செங்குத்து பலகத்தின் இடம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "வேலைநாள் கடைசி மணிநேரம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "வேலை நாள் முடிந்த நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "வேலைநாள் கடைசி நிமிடம"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "வேலை நாள் முடியும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நேரம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "வேலை நாள் ஆரம்ப நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நிமிடம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "வேலை நாள் துவங்கும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "நாள் பார்வைக்கு இரண்டாம் நிலை கால மண்டலம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"அமைத்தால் நாள் பார்வையில் இரண்டாம் நிலை நேர இடங்களை காண்பிக்கும்.  மதிப்பு நேர இட "
"விசைக்கு பயன்பட்டது போலவே"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை  நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில் "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள்  பார்வையில்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"'day-second-zones'  பட்டியலில் அண்மையில் பயன்படுத்திய   நேர இடங்களின் அதிக பட்ச "
"எண்ணிக்கை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டல் மதிப்பு"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டலுக்கான அலகுகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு அலகுகள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "வகைகள் புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகைகள் புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "பங்கு புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் பங்கு புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக  புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் தயைசெய்க,பதில்தருக  புலத்தை காட்ட வேண்டுமா "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தினை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நேர மண்டல புலத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பில் நேர மண்டல புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகை புலத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பில் வகை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "முடிந்த பணிகளை மறை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "முழு பணி விவரத்தையும் பணிகள் பார்வையில் மறைக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "பணி அலகுகளை மறை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"பணியை மறைப்பதை கண்டறிய தேவையான அலகு,  \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "பணி மதிப்பினை மறை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "பணிகளை மறைப்பதை நிர்ணயிக்க உருப்படிகளின் எண்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "கிடைமட்ட பலக நிலை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வை இல்லாத போது, "
"பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "கடைசி நினைவூட்டல் நேரம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "கடைசியாக நினைவூட்டல் இயங்கிய நேரம். (_t)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நாள் பார்வை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நாள் பார்வையில் வரையும் நிறம்."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நேர பட்டை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நேர பட்டையில் வரையும் நிறம் (முன்னிருப்பாக வெற்று)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "நாள்காட்டியில் மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை (நடப்பு நேரத்தில் உள்ள கோடு) வரைய வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "நினைவூட்டல் முன் பார்வை  பலகத்தின் நிலை (கிடைமட்டம்)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "நினைவூட்டல் இடஅமைவு பாணி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"இட அமைவு பாங்கு நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" "
"எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "நினைவூட்டல் முன் பார்வை  பலகத்தின் நிலை (செங்குத்து)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது நினைவூட்டல் பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "மாதப் பார்வை கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், "
"பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல்  வாரமாக உருட்டு"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல்  வாரமாக உருட்டவா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "நினைவூட்டல்  நிரல்கள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "நினைவூட்டலால் இயங்க அனுமதிக்கப்படும் நிரல்கள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "அறிவிப்பு இழுப்பறையில் நினைவூட்டல்களை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "நினைவூட்டல் காட்ட அறிவிப்பு தட்டை பயன்படுத்துவதா இல்லையா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "அதிகம் விரும்பும் புது பொத்தான் உருப்படி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "அதிகம் விரும்பும் புதிய கருவிப்பட்டை பொத்தான் உருப்படியின் பெயர்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "முதன்மை நாள்காட்டி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"பக்கப்பட்டை \"நாள்காட்டி\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நாள்காட்டி "
"பட்டியலின் யூஐடி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "முதன்மை குறிப்பு பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"பக்கப்பட்டை \"நினைவூட்டல்கள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நினைவூட்டல் "
"பட்டியலின் யூஐடி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "முதன்மை பணிபட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"பக்கப்பட்டை \"பணிகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") பணிப்பட்டியலின் யூஐடி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "ஓய்வு/பணியில் மாதிரிஉரு URL"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு வார்புரு. %u  இல் அஞ்சல் "
"முகவரியும் மற்றும் %d இல் களமும் குறிப்பிடப்படும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "சுருள் நிகழ்வுகள் சாய்வு எழுத்தில்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் சுழல் நிகழ்வு தேதிகளை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "காலத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டு ஆண்டுகளில் தேடுவதற்கான தேடல் வரம்பு"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"மற்றொரு நிகழ்வைத் தேடும் போது, காலத்தை அடிப்படையாகக் கொண்ட தேடலானது தற்போதைய "
"நாளிலிருந்து எத்தனை ஆண்டுகள் முன்னோக்கி அல்லது பின்னோக்கிச் செல்லலாம்; முன்னிருப்பு மவரம்பு "
"பத்து ஆண்டுகளாகும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "சந்திப்பு  ஏற்பாடு முடிந்த நேரத்தை வார மற்றும் மாதகாட்சிகளில் காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "நிகழ்வின் முடிவு நேரத்தை வார மற்றும் மாத காட்சிகளில் காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "நினைவூட்டல் முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் நினைவூட்டல்கள் முன் பார்வையை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "பணி முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் பணிகள் முன் பார்வையை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "நாள்  வேலை வாரம் மற்றும்  நாள் மாலுமி பார்வையில் வாரத்திள் எண்ணை காண்பி."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "நாட்காட்டியில் பல்வேறு இடங்களில்  வார எண்களை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "டேக் பலகத்துக்கு செங்குத்து நிலை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "இன்று நிலுவையில் உள்ள பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"இன்று முடிக்க வேண்டும் எனும் பணிகளை சிறப்பு நிறத்தில் காட்டி சிறப்புச்சுட்டவா (இன்று-"
"முடிக்க-வேண்டும்-நிறம் )"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "நிலுவையில் இன்று உள்ள பணிகளின் நிறம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் இன்றைய இலக்கை குறிப்பதாகும். வேலைக்கு "
"இன்று கடைசி நாள் சிறப்பு சுட்டலுக்கு பயன்படுத்துவது"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக நிலை (கிடைமட்டம்)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "பணிகள் இட அமைவு பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"இட அமைவு பாங்கு பணி பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் பணிப்பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" எனில் "
"பணிப்பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக நிலை (செங்குத்து)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"கெடு முடிந்த பணிகளை சிறப்பு நிறத்தில் காட்டி சிறப்புச்சுட்டவா (கெடு-முடிந்த-நிறம்)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகள் நிறம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் கெடு முடிந்ததைக் குறிப்பதாகும். கெடு-"
"முடிந்தது- சிறப்பு சுட்டலுக்கு பயன்படுத்துவது"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "நேர பகுப்புகள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "நாள் மற்றும் வார வேலை நாள் பார்வையில் காட்டப்படும் இடைவேளை நேரம், நிமிடங்களில்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"நாள்காட்டிக்கு முன்னிருப்பு கால மண்டலம். மொழிமாற்று அமைக்காத ஒல்ஸன் கால மண்டல தரவிறக்க "
"இடம் \"America/New York\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "இருபத்தி நான்கு மணிநேர வடிவம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "am/pm க்கு பதிலாக 24 மணிநேர முறையில் நேரங்களை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "முன்னிருப்பு சந்திப்பு ஏற்பாடு நினைவூட்டல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "சந்திப்பு  க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "கணினி இயல்பான நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"எவல்யூஷனில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மண்டலத்திற்குப் பதில் கணினி நேர மண்டலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "வாரத்தின் முதல் நாள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "திங்கட்கிழமை வேலை நாள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "செவ்வாய்க்கிழமை வேலை நாள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "புதன் கிழமை வேலை நாள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "வியாழக்கிழமை வேலை நாள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "வெள்ளிக் கிழமை வேலை நாள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "சனிக்கிழமை வேலை நாள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "ஞாயிற்றுக் கிழமை வேலை நாள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"(வழக்கழிந்தது) வாரத்தின் முதல் நாள் ஞாயிற்றுக் கிழமையிலிருந்து (0) சனிக்கிழமை (6) வரை"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக "
"\"week-start-day-name\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) வேலை நாட்கள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"வேலை நேரங்களின் தொடக்கமும் முடிவும் குறிப்பிடப்பட வேண்டிய நாட்கள். (இந்த விசையானது "
"பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, அதை இனி பயன்படுத்தக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\" போன்ற விசைகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "முந்தைய Evolution பதிப்பு"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
"micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"மிக சமீபத்தில் பயன்படுத்திய Evolution இன் பதிப்பு, \"major.minor.micro\" எனக் "
"குறிக்கப்படுகிறது. பழைய பதிப்பிலிருந்து புதிய பதிப்புகளுக்கு மாறும் போது தரவு மற்றும் "
"அமைப்புகளை நகர்த்திப் பெற்றுக்கொள்ள இது பயன்படுகிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "செயல்நீக்கிய செருகிகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "எவலூஷனில் செயலிழக்கச்செய்த சொருகிகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "சாளரத்தின்  X ஆயம் "

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "சாளரத்தின் Y ஆயம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "சாளரத்தின் அகலம் பிக்சல்களில்"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "சாளரத்தின் உயரம் பிக்சல்களில்"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டியிலிருந்து நாள்காட்டி இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டியிலிருந்து நாள்காட்டி இறக்குமதி செய்யப்பட்டதா இல்லையா"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டி பணிகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டியிலிருந்து பணிகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டனவா இல்லையா"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை சரிபார்க்கவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு முறை எவல்யூஷன் தொடங்கும் போதும், முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை "
"சரிபார்க்கவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "பட காலரி தன் உள்ளடக்கத்துக்கு தேட வேண்டிய அடைவுக்கு பாதை"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"மதிப்பு காலி சரமாக இருக்கலாம்; அப்படியானால் அது கணினியின் பட அடைவை பயன்படுத்தும், "
"வழக்கமாக ~//Pictures. இதே அடைவு குறித்த பாதை இருக்கும் அடைவை காட்டவில்லை எனில் "
"அப்போதும்  பயன்படுத்தும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "எழுத்துப்பிழையை சோதி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது பிழை இருந்தால் அதை உணர்த்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "இணைப்பை தானாக உணர்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "உரையில் இணைப்பை உணர்ந்து அவற்றை  மாற்று"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "தானியங்கி சிரிப்பான் அடையாளம் காணல் "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "உரையில் சிரிப்பு சித்திரங்களை உணர்ந்து அவற்றை  மாற்று"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "பண்புக்கூற்றின் செய்தி "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr "செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது செய்தி யாருடையது என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "செய்தியை மேலனுப்பு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr "மேலனுப்பும்போது அது மேலனுப்பட்ட செய்தி என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "மூல செய்தி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது (மேல் பதில்) அசல் உரை கீழே என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "பட்டியல்குழுக்களுக்கு குழு பதில்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"வழக்கமான \"எல்லோருக்கும் பதில்\" நடத்தைக்கு பதில் இந்த தேர்வு 'குழு பதில்' பொத்தானை "
"உங்களுக்கு எந்த குழுவில் இருந்து அஞ்சல் வந்ததோ அந்த குழுவுக்கு மட்டுமே பதில் கொடுக்கும்படி "
"அமைக்கும். "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "பதில்களில் அடியில் நிலைகாட்டியை வைக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"ஒரு செய்திக்கு பதிலளிக்கும் போது நிலைக்காட்டி எங்கு செல்ல வேண்டும் என பயனர்கள் சொல்ல "
"வேண்டும். இது நிலைக்காட்டி செய்திக்கு மேல் அல்லது கீழ் உள்ளதா என வரையறுக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவைக்கு ரசீது  கோரவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr " படித்ததாக சான்று கேட்பது ஒவ்வொரு செய்திக்கும் முன்னிருப்பாக சேர்க்க வேண்டுமா   ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "இயல்பாக HTML மின்னஞ்சலை அனுப்பு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "இயல்பாக HTML மின்னஞ்சலை அனுப்பு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "எழுத்துப்பிழை சோதிக்க பயன்படும் அகராதி மொழி குறிப்பு பட்டியல்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "அஞ்சல்  செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல்\" புலத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "அஞ்சல்  செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல்  \" புலத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "அஞ்சல்  செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல்\" புலத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல்  செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல் \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு அஞ்சல் கணக்கு தேர்வு "
"செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "அஞ்சல்  செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காண்பி "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல்  செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு  \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு அஞ்சல் கணக்கு "
"தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "அஞ்சல்  மடல்குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல்  செய்தி அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர்  \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு செய்தி கணக்கு "
"தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "அஞ்சல் மடலாடல் குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல்  செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு  \" புலத்தை காண்பி. இது ஒரு செய்தி கணக்கு "
"தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "மூல செய்தி கையெழுத்திடப்பட்டதானால்  பதில்களில் இரும கையெழுத்தை இடவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"PGP அல்லது S/MIME கையெழுத்துள்ள செய்திகளுக்கு பதில் தரும்போது தானியங்கியாக PGP அல்லது "
"S/MIME கையெழுத்துகளை செயலாக்கு. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக்/ஜிமெய்ல் பாங்கில் குறியாக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"அஞ்சல் தலைப்பில் கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக் அல்லது ஜிமெய்ல் செய்வது போலவே காண்பி. "
"அப்போதுதான் அவை  எவல்யூஷன் அனுப்பும் யூடிஎஃப்-8 எழுத்துக்கள் உள்ள கோப்பு பெயர்களை "
"புரிந்துகொள்ளும். ஏனெனில் அவை ஆர்எஃப்சி 2231 ஐ பயன்படுத்தாது தவறான   ஆர்எஃப்சி2047 "
"செந்தரத்தை பயன்படுத்துகின்றன."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "செய்திகளை அவுட்பாக்ஸ் வழியாக அனுப்பு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"எப்போதும் செய்திகளை அனுப்பும் போது, எப்போது அவற்றை அனுப்ப வேண்டும் என்பதை பயனர் தேர்வு "
"செய்ய வசதியாக செய்திகளை அவுட்பாக்ஸ் கோப்புறையில் சேமிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "தனிப்பட்ட கையொப்பங்களை பதில்களின் மேல் போடவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"ஒரு செய்திக்கு பதிலளிக்கும் போது கையொப்பம் எங்கு செல்ல வேண்டும் என பயனர்கள் சொல்ல வேண்டும். "
"இது கையொப்பம் செய்திக்கு மேல் அல்லது கீழ் உள்ளதா என வரையறுக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "கையெழுத்து மட்டுப்படுத்தியை சேர்க்காதே"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"அஞ்சலை எழுதும் போது உங்கள் கையொப்பத்தின் முன் கையொப்ப வரையரையை சேர்க்க வேண்டாம் எனில் உண்மை "
"என அமைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "குழு அமைப்பில் பதில் இவருக்கு: என்பதை உதாசீனம் செய் "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"சில மடலாடல் குழுக்கள் பயனர் தனி மடல் என எவலூஷனை அமைத்து இருந்தாலும் குழுவுக்கு பதில் "
"அளிக்கும்படி தந்திரமாக அமைக்கின்றன.இந்த தெர்வை உண்மை என அமைத்தால் அப்படிப்பட்ட இவருக்கு "
"பதில்: என்ற தலைப்புகளை உதாசீனம் செய்து நீங்கள் விரும்பியவாறு பதில் அளிக்க முயல்கிறது. "
"நீங்கள் தனி மடல் என்றால் தனி மடலாக அனுப்புகிறது. குழு மடல் என்றால் குழு மடலாக "
"அனுப்புகிறது. இதை பதில் இவருக்கு என்ற தலைப்பை பட்டியல் மடல் தலைப்பு இருப்பின் அதனுடன் "
"ஒப்பிட்டு செய்கிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "உள்ளமைந்த 'Re' பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"ஒரு செய்திக்கு பதில் அளிக்கும்போது பொருள் உரையில் வழக்கமாக முன்னொட்டி உள்ள \"Re\" ஐ "
"மீண்டும் எழுதுவதை தவிர்க்க உள்ளமை 'Re' சுருக்கங்களின் கமாவால் பிரித்த பட்டியல். எ-கா 'SV,"
"AV'."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Enable developer mode"
msgstr "உருவாக்குநர் முறைமையைச் செயல்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
msgstr ""
"உருவாக்கம் மற்றும் வழுத்திருத்தத்திற்கான சில மறைக்கப்பட்ட செயல்கள் மற்றும் கருவிகளைச் "
"செயல்படுத்தும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "மடிப்பதற்கான எழுத்துக்குறிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட எண்ணிக்கையிலான எழுத்துகளுக்குப் பிறகு வரிகள் தானாக மடிக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "இழுத்து விடுதல் செயல்பாட்டுக்கு கோப்பு வடிவத்தைச் சேமிக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "'mbox' அல்லது 'pdf' ஆக இருக்காலாம்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show image animations"
msgstr "இயங்கு படத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr "HTML அஞ்சலில் அசைவூட்ட படங்களை செயல்படுத்தவும். பல பயனர்களுக்கு எரிச்சலுட்டும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "உள்ளிடும்போதே தேடும் அம்சத்தின் வகையை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "அடைவு பெயர்களை ஊடாடி தேட பக்கப்பலக தேடலை செயல்படுத்துக. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "மாய வெற்றிட பலகத்தை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"செய்திகள் முன்பார்வை,  செய்திகள் பட்டியல் மற்றும் அடைவுகள் இவற்றில்  உருள இடைவெளி விசையை "
"பயன் படுத்த இதை தேர்வு செய்க. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "எல்லா அடைவுகளுக்கும் ஒரே மாதிரியான பட்டியல் காட்சி அமைப்புகளை செயலாக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "எல்லா அடைவுகளுக்கும் இதே மாதிரியான செய்தி பட்டியல் அமைப்பை செயலாக்குக "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color"
msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்தி காட்டப்பட்டது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Citation highlight color."
msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்திய நிறம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "காரட் பாங்கை செயல்படுத்து/செயல்படுத்தாதே"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "மின்னஞ்சலை படிக்கும் போது கர்சரை பார்க்க, காரெட் பாங்கை செயல்படுத்தவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTTP மூலம் வரும் HTML செய்திகளுக்கு படங்களைத் தானாக ஏற்று"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show Animations"
msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை இயங்கு சித்திரங்களாக காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show all message headers"
msgstr "அனைத்தும் செய்தி தலைப்புகளையும் காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "செய்திகளை காணும்போது அனைத்தும் செய்தி தலைப்புகளையும் காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "ஒரு செய்தியைக் காணும்போது காண்பிக்க வேண்டிய தலைப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு தலைப்பும் தலைப்பு பெயர் மற்றும் தலைப்பு செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா எனக் குறிப்பிடும் "
"பூலியன் ஆகிய இரண்டின் ஒரு சோடியாகக் காண்பிக்கப்படும். ஒரு செய்தியைக் காணும் போது "
"முடக்கப்பட்டதலைப்புகள் காண்பிக்கப்படாது, ஆனால் முன்னுரிமைகளில் பட்டியலிடப்படும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "அனுப்புனர் உடைய படத்தைக் காண்பி "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "செய்திகள் படிக்கும் பலகத்தில் அனுப்புனரின் படத்தை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
msgstr "அனுப்புநரின் புகைப்படத்தை gravatar.com இல் தேடு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
msgstr "அனுப்புநரின் புகைப்படத்தை gravatar.com இணையதளத்திலும் தேட அனுமதிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக குறிக்க தாமதிக்கும் நேரத்தை அமை"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக குறிக்க தாமதிக்கும் நேரம் மில்லி வினாடிகளில்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "செய்தி பட்டியலில்   அனுப்புனர் மின்னஞ்சல் முகவரி  நிரல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "செய்திகள் பட்டியலில் தனி பத்தியில் அனுப்புனரின் மின்னஞ்சலை காண்பி."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"செங்குத்து பார்வையில் \"Messages\" நிரலில் \"From\" மற்றும் \"Subject\" வரிகளில் ஒரே "
"எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேன்டுமா  என்பதை நிர்ணயிக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
" செங்குத்து பார்வையில் \"Messages\" நிரலில் \"From\" மற்றும் \"Subject\" வரிகளில் "
"ஒரே எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேன்டுமா  என்பதை நிர்ணயிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "நீக்கிய செய்திகளை செய்தி பட்டியலில் காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "பொருந்தாத தேடல் கோப்புறையைச் செயல்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"தேடல் கோப்புறைகளுக்குள் பொருந்தாத தேடல் கோப்புறையைச் செயல்படுத்தவும். தேடல் கோப்புறைகள் "
"முடக்கப்பட்டிருந்தால் அது எதுவும் செய்வதில்லை."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "அடைவு முன்பார்வையை மறைக்கிறது மற்றும் தேர்வை நீக்குகிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"இந்த விசை ஒரு முறை மட்டுமே படிக்கப்படும். படித்த பின் இது \"false\" என மாற்றப்படும். "
"இது அஞ்சலை பட்டியலில் இருந்து நீக்கி அந்த அடைவுக்கு முன்பார்வையையும் நீக்கும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் செய்தித் தலைப்புகள் சுருக்கப்பட வேண்டுமா இல்லையா"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பலகத்தின் அகலம் "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் அகலம்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr "இட அமைவு பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"இட அமைவு பாங்கு செய்திகள் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
"தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் செய்திகள் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" எனில் "
"செய்திகள் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Variable width font"
msgstr "மாறி அகல எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட மாற்ற அகல எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2173
msgid "Terminal font"
msgstr "முனைய எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "மின்னஞ்சல் காண்பிப்பதற்கான முனைய எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Use custom fonts"
msgstr "தனிப்பயன் எழுதுருவை பயன்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட தனிப்பயன் எழுத்துருவை பயன்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr " TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை குறுக்கி காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"முகவரி எண்ணிக்கையில் குறிப்பிட்ட எண்ணை கொண்டு, TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை குறுக்கி "
"காண்பி. (_c)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC ல் தெரிய வேண்டிய முகவரிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு செய்திகள் பட்டியல் காட்சியில் காண்பிக்கும் முகவரிகள் எண்ணிக்கை. அதற்கு பின் "
"'...' என காட்டப்படும். "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "செய்தி பட்டியலின் இழையை தலைப்பின் படி அமை"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "பதிலளி தலைப்பு இல்லையெனில் தலைப்புகள் இழையாக்கப்ப்டுவதை தவிர்க்கவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "இழை விரிவுக்கு முன்னிருப்பு மதிப்பு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் விரிவாக்கப்பட வேண்டுமா அல்லது குறுக்கப்பட வேண்டுமா என "
"குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "இழையில் சமீபத்திய செய்தி முதலில் என்ற அடிப்படையில் அடுக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் தேதியை விடுத்து சமீபத்திய செய்தி முதலில் என்ற "
"அடிப்படையில் காட்டப்பட வேண்டுமா என  குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "கணக்குகளை அகரவரிசையில் அடைவு மரமாக அடுக்குக"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"ஒரு அஞ்சல் காட்சியில் பயனாகும் அடைவு மரத்தில் எப்படி கணக்குகளை வகை பிரிப்பது என "
"விளக்குகிறது. அமைத்தால் உண்மையான கணக்குகள் அகர வரிசையில் அடுக்கப்படும் - இந்த கணினி "
"மற்று தேடல் அடைவுகள் தவிர்த்து. இல்லையானால் கணக்குகள் ஒரு பயனர் தரும் வரிசையில் "
"அடுக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Log filter actions"
msgstr "வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பில் வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "பதிப்புகளை வடிகட்டும் பதிப்பி கோப்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "செயல்களை வடிகட்டும் பதிப்பு கோப்பு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "வடித்தபின் வெளிச்செல் பெட்டியை துப்புரவாக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"வடித்தல் முடிந்தவுடன் வெளிச்செல் பெட்டியை துப்புரவு செய்வதா. 'மேலனுப்பு' வடிப்பி செயல் "
"இருந்தால் மட்டுமே கடைசி செயலுக்கு ஒர் நிமிடம் பின் இந்த துப்புரவு நிகழும். "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Default forward style"
msgstr "இயல்பான முன்னனுப்பும் பாணி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Default reply style"
msgstr "இயல்பான பதிலளிக்கும் பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr ""
"விசைப்பலகைக் குறுக்குவழியைப் (Ctrl+Enter) பயன்படுத்தும் போது அனுப்பவா எனக் கேட்கவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"பயனர் விசைப்பலகைக் குறுக்குவழியைப் பயன்படுத்தி செய்தியை அனுப்பும்போது அனுப்பவா எனக் "
"கேட்கவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "தலைப்பு காலியாக இருந்தால் தெரியப்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "தலைப்பில்லாமல் செய்தி அனுப்ப முயலும் போது எச்சரி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "குப்பையை நீக்கும் போது தூண்டு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "குப்பையை நீக்க முயலும் போது பயனரை தூண்டு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "பயனர் முடுவதும் அழிக்கும் போது தெரியப்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "அடைவை முழுவதும் அழிக்க முயலும் போது தெரியப்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "அஞ்சல் முகவரியாக உள்ளிடாத பெறுனர்கள் இருப்பின் செய்தி அனுப்புமுன் தூண்டு."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"ஒரு அஞ்சல் அனுப்ப முயற்ச்சிக்கும்போது பெறுனர் பட்டியலில் அஞ்சல் முகவரி இல்லாமல் பெயர் மட்டும் "
"இருப்பின்  மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "மறை நகல் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "பயனர் கரிநகலோடு செய்தி அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "தேவையற்ற HTML மின்னஞ்சலை பயனர் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML மின்னஞ்சலை ஏற்க விரும்பாதார்களுக்குHTML மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படும் போது தெரியப்படுத்து."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"பயனர் 10 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகளை ஒரே நேரத்தில் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"பயனர் பத்துக்கு மேல் செய்திகளை திறக்க முயற்சி செய்தால் நிச்சயம் செய்ய வேண்டுமா எனக் கேள்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "பல செய்திகளை குறிக்கும் போது தெரிவிக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "பல செய்திகளை குறி இடும் போது தூண்டல் செய்திகளை செயல்நீக்கம்/ இயலுமை செய்கிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "தேடல் அடைவிலிருந்து  செய்தியை நீக்கினால் நினைவூட்டு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"ஒரு   அடைவிலிருந்து  செய்திகள்  நீக்கப்படும்போது 'இது நிரந்தரமாக நீங்கும். தேடல் "
"விடைகளில் இருந்து மட்டும் அல்ல'  என மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் "
"நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"கோப்புறைக் கிளையமைப்பில், இழுத்து விடும் செயல் மூலம் கோப்புறையை நகலெடுக்க வேண்டுமா எனக் "
"கேட்கிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: 'ஒருபோதும் வேண்டாம்' - கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் இழுத்து விடுதல் "
"மூலம் கோப்புறையை நகலெடுக்க அனுமதிக்க வேண்டாம், 'எப்போதும்' - கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் "
"கேட்காமலே இழுத்து விடுதல் மூலம் கோப்புறையை நகலெடுக்க அனுமதி, அல்லது 'கேள்' - (அல்லது "
"வேறு ஏதேனும் மதிப்பு) பயனரைக் கேட்கும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"கோப்புறைக் கிளையமைப்பில், இழுத்து விடும் செயல் மூலம் கோப்புறையை நகர்த்த வேண்டுமா எனக் "
"கேட்கிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: 'ஒருபோதும் வேண்டாம்' - கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் இழுத்து விடுதல் "
"மூலம் கோப்புறையை நகர்த்த அனுமதிக்க வேண்டாம், 'எப்போதும்' - கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் "
"கேட்காமலே இழுத்து விடுதல் மூலம் கோப்புறையை நகர்த்த அனுமதி, அல்லது 'கேள்' - (அல்லது "
"வேறு ஏதேனும் மதிப்பு) பயனரைக் கேட்கும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "குழு அஞ்சல்களுக்கு தனி மடல் பதில் இடும்போது எச்சரி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"அஞ்சல் குழு வழியாக ஒரு செய்தி வந்த பின் அதற்கு நீங்கள் தனி பதில் எழுதினால்  மீண்டும் மீண்டும் "
"எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "தனி மடல் செய்தியை அஞ்சல் குழு கடத்தும் போது எச்சரி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"அது நீங்கள் அஞ்சல் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு நீங்கள் தனிப்பட்ட பதில் அளிக்கிறீர்கள் என்ற "
"எச்சரிக்கையை மீண்டும் மீண்டும் தருவதை செயல் நீக்கும்/ ஆக்கும். ஆனால் குழு பட்டியல் பதில் "
"இவருக்கு: என்ற புலத்தை மைப்பதால் உங்கள் பதில் குழுவுக்கு சென்றுவிடும் ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "நிறைய பெறுனர்களுக்கு பதில் எழுதும்போது எச்சரி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"பலருக்கு நீங்கள் பதில் எழுதினால்  மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / "
"செயல்படுத்துகிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"காண்பிக்கப்படும் ஒரு செய்தியைப் பகிரும் போது அல்லது பதிலளிக்கும் போதுஉலாவி சாளரத்தை "
"தானாகவே மூடுவதற்கான கொள்கை."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நாட்கள்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான நாட்கள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "கடைசியாக குப்பைகாலி இயக்கப்பட்ட நேரம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"1970 ஜனவரி முதல் தேதி (சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசியாக  எரிதங்களை காலி செய் "
"இயக்கிய நேரம்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "நிலைப்பட்டியில் பிழை காட்டப்பட வேண்டிய நேரம் - வினாடிகளில்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "செய்தி பதிவு செய்யப்பட வேண்டிய மட்டம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"இதற்கு மூன்று  மதிப்புகள் இருக்ககூடும். \"0\" வழுக்கள். \"1\" எச்சரிக்கை. \"2\" "
"வழுநீக்கி செய்திகள் ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "அசல் \"தேதி\" தலைப்பு மதிப்பை காண்பி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"அசல் \"தேதி\" தலைப்பு மதிப்பை (நேர மண்டலம் வித்தியாசமானால் உள்ளூர் நேரத்துடன்) காண்பி. "
"இல்லாவிடில் பயனர் விரும்பியவாறு காண்பி."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு மற்றும் அதனோடு தொடர்புடைய வண்ணங்களின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் பொருளுக்கு தெரிந்த மின்னஞ்சல் பட்டியல் இதில் name:color நிறங்களின் HTML எண்ம "
"மதிப்பு ஆகியவை இருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "உள் செய்திகளை சோதிக்கிறகு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "குப்பை சோதனையை உள்வரும் மின்னஞ்சலில் இயக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "குப்பை அடைவுகளை வெற்றாக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "வெளியேறும்போது குப்பையை காலி செய்ய இடையே குறைந்தபட்ச தினங்கள் "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நேரம் நாட்களில்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "குப்பையை காலி செய்த கடைசி நேரம்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"1970 ஜனவரி முதல் தேதி (சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசியாக  எரிதங்களை காலி செய் "
"இயக்கிய நேரம், தினங்களில்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "ஜங்க் ஹூக் க்கு முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"செயற்படுத்தியவை சொருகுப்பொருள் பல இருப்பினும் எரிதத்துக்கு முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருள். "
"இந்த முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருளை முடக்கிய பின் மற்றவற்றுக்கு மாறாது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு  முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு  முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது.அப்படி "
"இருந்தால் அஞ்சல் குப்பை அல்ல. தானியங்கி பூர்த்தி புத்தகங்களை அது பார்க்கிறது.இது தொலை "
"புத்தகங்களாக இருந்தால் மெதுவாக செயல்படும்.."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் குப்பையை வடிகட்ட முகவரிகளை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை "
"நிர்ணயிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு முக்கிய உசாவல் முகவரி புத்தகத்துக்கு தொடர்பானது. இதன் பயன் தெரிந்த "
"தொடர்புகளை குப்பையாக கொள்ள உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் தேட வேண்டுமா என "
"நிர்ணயிக்கிறது. ."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகலை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய  வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"தனிப்பயன் தலைப்புகளை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய  வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது.இதை "
"தேர்வு செய்து தலைப்புகளை தேர்ந்து எடுத்து இருந்தால் குப்பையை அறிவது வேகமாகும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த  தனிப்பயன் தலைப்புகள் "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த  தனிப்பயன் தலைப்புகள். பட்டியலில் உருபுகள் இந்த சர விதத்தில் "
"இருக்க வேண்டும். \"headername=value\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "UID string of the default account."
msgstr "இயல்பான சரத்தின் UID"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "அஞ்சல் கூறுகள் கோப்புகளை சேமிக்க அடைவு "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "தொகுப்பி ஏற்ற /இணைப்பு அடைவு"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "தொகுப்பிக்கு ஏற்ற/ இணைக்க  கோப்புகளுக்கு அடைவு "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "துவங்கௌம்போது புதிய மின்னஞ்சல்களை சோதி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"எவலூஷன் துவக்கப்படும்போது புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என அமைக்கிறது. இந்த தேர்வில் "
"வெளிச்செல்  பெட்டியில் உள்ள அஞ்சல்களை அனுப்புவதும்  அடங்கும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "எல்லா கணக்குகளுக்கும் புதிய மின்னஞ்சல்களை சோதி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"எவலூஷன் துவக்கப்படும்போது \"X நிமிடங்களுக்கு ஒரு முறை அஞ்சலுக்கு சோதிக்கவும்\" என்ற "
"அமைப்பை உதாசீனம் செய்து அனைத்து கணக்குகளுக்கும் புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என "
"அமைக்கிறது. இந்த தேர்வு 'துவக்கத்தில்_அனுப்பு_பெறு' தேர்வுடன் சேர்ந்தே வேலை செய்கிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "சேவையகத்துடன் ஒருங்கிணைக்கும் இடைவெளி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"தொலை சேவையகத்துடன் எந்த இடைவெளியில் உள்ளமை மாறுதல்கள் ஒத்திசைக்கப்படுகின்றன என்பதை "
"கட்டுப்படுத்துகிறது. இடைவெளி  குறைந்தது 30 நொடிகளாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
#| msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "மெய்நிகர் கோப்புறைகளில் அழித்தலை அனுமதி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
"for deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"மெய்நிகர் கோப்புறைகளில் அழித்தலை இயக்கு என்பதற்கு, மெய்நிகர் கோப்புறைகளில் கோப்புறை ->அழி "
"என்ற விருப்பம் கிடைக்கும் என்று பொருள், இதில் மெய்நிகர் கோப்புறைக்குரிய நீக்கப்பட்ட "
"செய்திகளுக்கு மட்டுமின்றி, மெய்நிகர் கோப்புறையில் உள்ள அனைத்து நீக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கும் "
"அனைத்து கோப்புறைகளிலும் அழித்தல் செயல் செய்யப்படும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
#| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "இந்தக் கணினியில் கோப்புறைகளுக்கான ஒரு காப்பகக் கோப்புறை."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"இந்தக் கணினியில் கோப்புறையில் இருக்கும் போது, செய்திகள்|காப்பகம்... அம்சத்திற்குப் பயன்படுத்த "
"வேண்டிய காப்பகக் கோப்புறை."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) முன்னிருப்பு முன்னனுப்பல் பாணி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக "
"\"forward-style-name\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) முன்னிருப்பு பதிலளிப்பு பாணி"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக "
"\"reply-style-name\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"(வழக்கழிந்தது) தனிப்பயன் தலைப்புகள் மற்றும் அவை செயலில் உள்ளதா என்பதை அறிவிக்கும் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக "
"\"show-headers\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(வழக்கழிந்தது) HTTP மூலம் வரும் HTML செய்திகளுக்கு படங்களை ஏற்று"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக "
"\"image-loading-policy\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(வழக்கழிந்தது) சாளரத்தில் காட்டப்பட்ட செய்திக்கு பதிலளிக்கும்போதோ பகிரும் போதோ செய்தி "
"சாளரத்தை மூட வேண்டுமா என கேட்கிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
"இந்த விசை பதிப்பு 3.10 இல் வழக்கழிந்தது, இனி அதைப் பயன்படுத்தக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக "
"\"browser-close-on-reply-policy\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr ""
"['இணைப்பு','இணைத்து','இணைக்கப்பட்டு','இணைத்துள்ளேன்', 'இணைக்கப்பட்டுள்ளது', 'இணைப்பை', "
"'இணைப்பில்' 'அட்டாச்', 'attach']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் மூலம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "தானாக ஒத்திசைக்கப்பட்ட தொடர்புகளைச் சேமிக்கப் பயன்படுத்தும் முகவரிப்புத்தகம்."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "பிட்கின் தொடர்புகளை தானாக ஒத்திசை"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "பிட்கின் தொடர்புகளைத் தானாக ஒத்திசைக்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "தானியங்கி தொடர்புகளுக்களை செயலாக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "பயனரின் முகவரிப் புத்தகத்தில் தானாக தொடர்புகள் சேர்க்கப்பட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "பிட்கின் முகவரிப் புத்தக மூலம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"பிட்கினிலிருந்து தானாக ஒத்திசைக்கப்பட்ட தொடர்புகளைச் சேமிக்கப் பயன்படும் முகவரிப்புத்தகம்."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "பிட்கின் சோதிக்கும் நேர இடைவெளி"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "பிட்கின் தொடர்புகளை ஒத்திசைக்க சோதிக்க வேண்டிய கால இடைவெளி."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைவு எம்டி5"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைவு எம்டி5."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைக்கப்பட்ட நேரம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "பிட்கின் கடைசி ஒத்திசைக்கப்பட்ட நேரம்."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"இந்த விசை பட்டியல் வெளிச்செல்லும்  செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்க பயனாகிறது.  "
"தலைப்புக்கும் தலைப்பு மதிப்புக்கும் குறிக்கும் ஒழுங்கு :\n"
"தனிப்பயன் தலைப்பின் பெயர், அதன் பின் \"=\" . இதன் மதிப்புகள்  \";\" ஆல் பிரிக்கப்படும்  "

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "முன்னிருப்பு வெளியமை திருத்தி"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "திருத்தியாக செயல் பட பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு கட்டளை."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "புதிய அஞ்சலை திருத்தியவுடன் தானியங்கியாக துவக்குக"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "அஞ்சல் எழுதியில் விசையை அழுத்தியவுடன் தானியங்கியாக திருத்தரை துவக்குக"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக  முகத்தின் படத்தை இணைக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
" முன்னிருப்பாக  முகத்தின் படத்தை இணைப்பதா? இதை தேர்வு செய்யு முன் படத்தை தேர்வு செய்ய "
"வேண்டும்; இல்லையானால் ஒன்றும் நிகழாது."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "செயலாக்கியதை அழி"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "செயலாக்கிய ஐடிப் பொருட்களை நீக்கவா"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "உள்பெட்டிக்கு மட்டும்  புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "உள்பெட்டிக்கு வரும் புதிய செய்திகளை மட்டுமே அறிவிக்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "டி-பஸ் செய்திகளை செயல்படுத்து."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது D-BUS செய்தியை உருவாக்குகிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை  செயல்படுத்து."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "புதிய செய்தி வந்தவுடன் பயனருக்கு ஒரு  சின்னத்தை அறிவிப்பு இடத்தில் காண்பி."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன்."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது  சின்னத்தின் மீது அறிவிப்பை காட்ட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "புதிய செய்தி வரும்போது பயனருக்கு ஒலியுடன் கூடிய அறிவிப்பைச் செயல்படுத்து."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"புதிதாக ஒரு செய்தி வரும்போது ஏதேனும் ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா. \"தவறு\" என்று அமைத்தால், "
"\"பீப் ஒலி மூலம் அறிவி\", \"ஒலிக் கோப்பின் மூலம் அறிவி\", \"ஒலிக் கோப்பை இயக்கி "
"அறிவி\" மற்றும் \"கருப்பொருளைப் பயன்படுத்தி ஒலியுடன் அறிவி\" ஆகிய விசைகள் கருத்தில் "
"கொள்ளப்படாது."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "பீப் ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "புதிய செய்திகள் வரும் போது பீப் ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "வாசிக்க வேண்டிய ஒலிக் கோப்பின் பெயர் ."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
"file\" is \"true\"."
msgstr ""
"\"அறிவி-இயக்கு-கோப்பு\" என்பது \"ஆம்\" என அமைக்கப்பட்டிருந்தால் புதிய செய்தி வரும்போது "
"இயக்க வேண்டிய ஒலிக் கோப்பு."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "ஒலிக்கோப்பை இயக்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"புதிதாக ஒரு செய்தி வரும்போது ஒரு ஒலிக் கோப்பை இயக்க வேண்டுமா. இதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் "
"ஒலிக் கோப்பின் பெயர் 'ஒலிக் கோப்பின் மூலம் அறிவி' என்ற விசையில் கொடுக்கப்படுகிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "ஒலி கருத்தை பயனாக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது கருத்து ஒலிக்கோப்பை இசை, இல்லை எனில் பீப் பாங்கு."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட பயன்படுத்தும் பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"அஞ்சல்களை காட்ட பயனாகும் பாங்கு. \"normal\" எனில் எவலூஷனே காட்ட வேண்டிய நல்ல இடத்தை "
"தேர்ந்தெடுக்கும், \"prefer_plain\" எனில் அது உரையை மட்டும், இருப்பின், பயன்படுத்தும்,  "
"\"only_plain\" என்பது எவலூஷனை வெற்று உரையை மட்டும் காட்ட வலியுறுத்துகிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "அடக்கிய ஹெச்டிஎம்எல் வெளியீட்டை காட்ட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "வெளியிடுவதற்கான இலக்குகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"இந்த விசை நாள்காட்டிகளை வெளியிட வேண்டிய இலக்கிடங்களின் பட்டியலைக் குறிப்பிடுகிறது. "
"ஒவ்வொரு மதிப்பும் ஒரு இலக்கிடத்தில் வெளியிடுவதற்குத் தேவையான அமைப்பைக் கொண்டுள்ள ஒரு XML "
"ஐக் குறிப்பிடுகிறது."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "மேம்பாடு எச்சரிக்கை உரையாடலை தவிர்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "எவல்யூஷன் வளர்ச்சி பதிப்புகளில் எச்சரிக்கை உரையாடல் தவிர்க்கப்படலாமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "ஆரம்ப இணைப்பு பார்வை"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"பலக விட்செட்டுகளுக்கு ஆரம்ப பார்வை.  \"0\" சின்ன பார்வைக்கு, \"1\" பட்டியல் பார்வைக்கு."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "ஆரம்ப கோப்பு தேர்வி அடைவு"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "ஜிடிகேபைசூசர் உரையாடல்களுக்கு ஆரம்ப அடைவு."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "இணையம் இல்லாமல் துவக்கு"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "எவல்யூஷன் இணைப்பு முறையை விட இணைப்பில்லாத முறையில் துவங்குமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "இணையத்திலிருந்து விலகிய அடைவு பாதைகள்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "இணையத்தில் இல்லாமல் வேலை செய்ய ஒத்திசைக்க வேண்டிய பாதைகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "அதிவேக பாங்கை செயல்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "மேலும் எளிதான பயனர் இடைமுகத்தை செயலாக்கும் குறீயீடு"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "சாளர பொத்தான்கள் தெரிகிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "சாளரப் பொத்தான் தெரிய வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "சாளர பொத்தான் தோற்றம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"சாளர பொத்தான்களின் பாணி. இது\"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" ஆக "
"இருக்கலாம். \"toolbar\" ஆக இருப்பின் பொத்தான்களின் பாணி க்னோம் கருவிப்பட்டி அமைப்பால் "
"நிர்ணயிக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிகிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிய வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிகிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிகிறது"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "அடையாளம் அல்லது மாற்றுப்பெயராவது துவக்கத்தில் காட்டப்படவேண்டும். "

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம்"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து(no DNS)."

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
msgid "Display as attachment"
msgstr "இணைப்பாகக் காண்பி"

#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "இணைப்பை உட்பொதித்துள்ள ஆடியோ பிளேயரில் இயக்கு"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "செய்தி %s ஆல் அனுப்பப்பட்டது %s சார்பாக"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
msgid "Regular Image"
msgstr "வழக்கமான படம்"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
msgid "Display part as an image"
msgstr "ஒரு பகுதியை படமாகக் காண்பி"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 செய்தி"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "பகுதியை RFC822 செய்தியாக வடிவமை"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG கையொப்பமிட்டது"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "GPG குறியாக்கம் செய்யப்பட்டது"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME கையொப்பமிட்டது"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME குறியாக்கம் செய்யப்பட்டது"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
msgid "Richtext"
msgstr "உயர் உரை"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "பகுதியை உயர்வாக்கப்பட்ட உரையாகக் காண்பி"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
msgid "Format part as HTML"
msgstr "பகுதியை HTML ஆக வடிவமை"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
msgid "Format part as plain text"
msgstr "பகுதியை எளிய உரையாக வடிவமை"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்படவில்லை, இது நம்பகமான செய்தி என்பதற்கு உத்திரவாதம் இல்லை"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Valid signature"
msgstr "சரியான கையொப்பம்"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்பட்ட சரியான செய்தி நம்பகமானது."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "இந்த செய்தியில் கையொப்பத்தை  சரிபார்க்க முடியாது இது யாராலோ மாற்றப்பட்டது"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "சரியான கையொப்பம் ஆனால் அனுப்பியவரை சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"இந்த செய்தி சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி  ஆனால் அனுப்புநரை சரி பார்க்க முடியவில்லை"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "கையொப்பம் உள்ளது ஆனால் பொது விசை இல்லை"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "இது சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி  ஆனால் பொது விசை இல்லை"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 src/volume_key.c:1070
msgid "Unencrypted"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்படாத"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கம் செய்யப்படவில்லை. இணைய பரிமாற்றத்தின் போது அதன் உள்ளடக்கங்களை "
"பார்க்கலாம்."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட, மோசமான"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"இந்த செய்தி குறியாக்கப்பட்டது, ஆனால் மிகவும் எளிமையான குறியாக்க கணிமுறையை கொண்டுள்ளது, "
"இது கடினமானது, ஆனால் இந்த செய்தியின் உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் பார்ப்பது ஒன்றும் "
"கடினமான செயல் இல்லை."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்பட்டது, மற்றவர் இதை பார்ப்பது கடினம்"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "சரியாக குறிமுறையாக்கப்பட்ட"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"கடினமான குறியாக்க கணிமுறையில், இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்படடுள்ளது.இந்த செய்தியின் "
"உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் பார்ப்பது அவ்வளவு எளிமையானது இல்லை."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "இந்த சான்றிதழை பார்க்க இயலாது"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "ஒரு MIME பகுதியின் மூலத்தைக் காண்பி"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Cc"
msgstr "கரிநகல்"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "Bcc"
msgstr "மறைநகல்"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "MBOX பகுதியைப் பாகுபடுத்துவதில் பிழை: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "S/MIME செய்தியைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "PGP செய்தியை பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது பிழை: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "தவறான வெளி அங்கப் பகுதி"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP வலைமனைக்கான (%s) குறி"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) \"%s\" இணயதளத்தில் செல்லும்"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) "

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "தொலை தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s) "

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "வெளி தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "மைம் தகவலை பகுக்க முடியாது. நிரலாக காண்பிக்கிறது"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "ஆதரவில்லா குறிமுறை வகை பலவழி/குறிமுறை"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "PGP/மைம் செய்தியைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "ஆதரவு இல்லாத கையொப்பம்"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "Reply-To"
msgstr "பதில்-பெறுநர்"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "Newsgroups"
msgstr "செய்தி குழுக்கள்"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s இணைப்புகள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
#: ../src/gpk-log.c:162
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "நாள்காட்டி: %sலிருந்து %sவரை"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
msgid "evolution calendar item"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி உருப்படி"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ரத்து செய்யப்பட்டது)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:261
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (முடிவுற்றது)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s காத்திருக்கிறது"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (ரத்து செய்கிறது)"

#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../e-util/e-activity.c:275
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% முடிவுற்றது)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "இந்த செய்தியை மூடு (Escape)"

#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
#| msgid "Failed to create thread: %s"
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "ஒரு தொடரிழையை உருவாக்க முடியவில்லை:"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1197
msgid "Attached message"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட செய்தி"

#: ../e-util/e-attachment.c:2104 ../e-util/e-attachment.c:3101
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 ../client/gdaemonfileenumerator.c:553
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 ../client/gdaemonfileenumerator.c:687
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923
#: ../libsoup/soup-message-io.c:854 ../libsoup/soup-message-io.c:890
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963
#: ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:691
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "ஒரு ஏற்றல் செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது"

#: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "ஒரு சேமிப்பு செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது"

#: ../e-util/e-attachment.c:2473
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../e-util/e-attachment.c:2476
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "இணைப்பை  ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../e-util/e-attachment.c:2764
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "இணைப்பை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../e-util/e-attachment.c:3411
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "இணைப்பு உள்ளடக்கங்கள் ஏற்றப்படவில்லை"

#: ../e-util/e-attachment.c:3502
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' ஐ சேமிக்க முடியவில்லை "

#: ../e-util/e-attachment.c:3505
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "இணைப்பு ஐ சேமிக்க முடியவில்லை "

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
msgid "Attachment Properties"
msgstr "இணைப்பின் குணங்கள்"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "கோப்பின் பெயர் (_i):"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "இணைப்பை தானாக காட்ட வலியுறுத்து (_S)"

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
msgid "Could not set as background"
msgstr "பின்னணியாக அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "_B இணைப்பு பட்டையை மறை"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:752
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "_B இணைப்பு பட்டையை காண்பி"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:486
msgid "Add Attachment"
msgstr "இணைப்பு ஐ சேர்"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495
msgid "A_ttach"
msgstr "இணை (_t)"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:533
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பகங்களை இந்த வடிவமைப்பில் காப்பகப்படுத்து:"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:653
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "இணைப்பிலிருந்து கோப்புகளைப் பிரித்தெடுக்க வேண்டாம் (_n)"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:658
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "பிரித்தெடுத்த கோப்புகளை மட்டும் சேமி (_o)"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "பிரித்தெடுத்த கோப்புகளையும் அசல் காப்பகத்தையும் சேமி (_a)"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "வேறு பயன்பாட்டால் திறக்கவும்...."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
msgid "S_ave All"
msgstr "அனைத்தையும் சேமி (_a)"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:391
msgid "Sa_ve As"
msgstr "இவ்வாறு சேமி (_v)"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "இணைப்பினை சேர் (_d)..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
msgid "Hid_e All"
msgstr "_e அனைத்தையும் மறை"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
msgid "_View Inline"
msgstr "உள்ளே பார் (_V)"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_w எல்லாவற்றையும் உள்ளடக்கமாக பார்."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஆல் திற"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:788
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "இணைப்பை %s இல் சேமி"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
msgid "Mark as default address book"
msgstr "முன்னிருப்பு முகவரி புத்தகமாக குறி"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "தானியங்கியாக இந்த முகவரி புத்தகத்தை பூர்த்தி செய்"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "இணைப்பில் இல்லாமல் பணிபுரிய புத்தக உள்ளடக்கங்களை நகலெடு"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "தொடுப்பை திறக்க கண்ட்ரோல்- க்ளிக் செய்யவும்"

#: ../e-util/e-calendar.c:195 ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "முந்தைய மாதம்"

#: ../e-util/e-calendar.c:220 ../js/ui/calendar.js:463
#: ../src/ui-widgets-data.c:289
msgid "Next month"
msgstr "அடுத்த மாதம்"

#: ../e-util/e-calendar.c:246
msgid "Previous year"
msgstr "முந்தைய ஆண்டு"

#: ../e-util/e-calendar.c:271
msgid "Next year"
msgstr "அடுத்த ஆண்டு"

#: ../e-util/e-calendar.c:295
msgid "Month Calendar"
msgstr "மாத நாள்காட்டி"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1323 ../e-util/e-calendar-item.c:2201
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1325
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1362
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டியாக குறி"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "முன்னிருப்பு பணிப் பட்டியலாகக் குறி"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "முன்னிருப்பு குறிப்புப் பட்டியலாக குறி"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு நாள்காட்டி உள்ளடக்கத்தை நகலெடு"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு பணி பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு  குறிப்பு பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு"

#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
msgid "popup list"
msgstr "மேல்மீட்பு பட்டியல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ta.po (gnome-system-monitor.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:2033 ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "நேரம் இந்த வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்: %s"

#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "சதவிகித மதிப்பு 0 லிருந்து 100 க்குள், இருக்க வேண்டும்"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European, New"
msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய, புதிய"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
msgid "Traditional"
msgstr "பழமையான"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
msgid "Character Encoding"
msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துருவை உள்ளிடவும்"

#: ../e-util/e-client-cache.c:1209
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "'%s' எனும் நீட்சியில் இருந்து சார்தோன் பொருளை உருவாக்க முடியாது."

#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
msgid "Choose custom color"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:81 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:54
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 ../ui/shotwell.glade.h:18
msgid "black"
msgstr "கருப்பு"

#: ../e-util/e-color-combo.c:82
msgid "light brown"
msgstr "வெளிர் பழுப்பு"

#: ../e-util/e-color-combo.c:83
msgid "brown gold"
msgstr "பொன்னிறப் பழுப்பு"

#: ../e-util/e-color-combo.c:84
msgid "dark green #2"
msgstr "கரும் பச்சை #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:85
msgid "navy"
msgstr "நேவி"

#: ../e-util/e-color-combo.c:86
msgid "dark blue"
msgstr "கரு நீலம்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:87
msgid "purple #2"
msgstr "பர்ப்பிள் #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:88
msgid "very dark gray"
msgstr "மிக அடர் சாம்பல்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:90
msgid "dark red"
msgstr "கருஞ்சிவப்பு"

#: ../e-util/e-color-combo.c:91
msgid "red-orange"
msgstr "சிவப்பு ஆரஞ்சு"

#: ../e-util/e-color-combo.c:92
msgid "gold"
msgstr "பொன்னிறம்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:93
msgid "dark green"
msgstr "கரும் பச்சை"

#: ../e-util/e-color-combo.c:94
msgid "dull blue"
msgstr "மங்கிய நீலம்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:95 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:50
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356
msgid "blue"
msgstr "நீலம்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:96
msgid "dull purple"
msgstr "மங்கிய பர்ப்பிள்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:97
msgid "dark grey"
msgstr "கரும் சாம்பல்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:99 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:48
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354
msgid "red"
msgstr "சிவப்பு"

#: ../e-util/e-color-combo.c:100 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:53
msgid "orange"
msgstr "ஆரஞ்சு"

#: ../e-util/e-color-combo.c:102
msgid "dull green"
msgstr "மங்கிய பச்சை"

#: ../e-util/e-color-combo.c:103
msgid "dull blue #2"
msgstr "மங்கிய நீலம் #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:104
msgid "sky blue #2"
msgstr "வான நீலம் #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:105
msgid "purple"
msgstr "பர்ப்பிள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: ../e-util/e-color-combo.c:106 ../src/gcm-utils.c:337
msgid "gray"
msgstr "சாம்பல்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:109
msgid "bright orange"
msgstr "பிரகாசமான ஆரஞ்சு"

#: ../e-util/e-color-combo.c:110 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:51
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359
msgid "yellow"
msgstr "மஞ்சள்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:111 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:49
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355
msgid "green"
msgstr "பச்சை"

#: ../e-util/e-color-combo.c:112 ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357
msgid "cyan"
msgstr "சியான்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:113
msgid "bright blue"
msgstr "பிரகாசமான நீலம்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:114
msgid "red purple"
msgstr "சிவப்பு பர்ப்பிள்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:115
msgid "light grey"
msgstr "வெளிர் சாம்பல்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:117
msgid "pink"
msgstr "இளஞ்சிவப்பு"

#: ../e-util/e-color-combo.c:118
msgid "light orange"
msgstr "வெளிர் ஆரஞ்சு"

#: ../e-util/e-color-combo.c:119
msgid "light yellow"
msgstr "வெளிர் மஞ்சள்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:120
msgid "light green"
msgstr "வெளிர் பச்சை"

#: ../e-util/e-color-combo.c:121
msgid "light cyan"
msgstr "வெளிர் சியான்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:122
msgid "light blue"
msgstr "வெளிர் நீலம்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:123
msgid "light purple"
msgstr "வெளிர் பர்ப்பிள்"

#: ../e-util/e-color-combo.c:124 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:55
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:818 ../ui/shotwell.glade.h:17
msgid "white"
msgstr "வெள்ளை"

#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "உள்ளீடு தேதிக்கான உரை உள்ளீடு"

#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை காட்ட இந்தப் பொத்தானை சொடுக்கவும்"

#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "நேரத்தை தேர்ந்தெடுக்க கீழிறங்கும் தொகுப்பு  பெட்டி"

#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "இப்போது (_w)"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "செல்லாத தேதி மதிப்பு"

#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "செல்லாத நேர மதிப்பு"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ta.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Dec 31st here and Jan 1st there (d = 1), then "tomorrow"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:429 ../src/world.vala:106 ../src/world.vala:109
#: ../js/ui/calendar.js:817 ../src/utils.cpp:230 ../src/ui-widgets-data.c:222
#: src/gui/utility.rs:147 ../Tomboy/Utils.cs:261
msgid "Tomorrow"
msgstr "நாளை"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "அடுத்த திங்"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "அடுத்த செவ்"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "அடுத்த புத"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "அடுத்த வியா"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "அடுத்த வெள்"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "அடுத்த சனி"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "அடுத்த ஞா"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
#: ../e-util/e-datetime-format.c:371
msgid "Use locale default"
msgstr "முன்னிருப்பு மொழியைப் பயன்படுத்து"

#. Translators: :-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:39
msgid "_Smile"
msgstr "புன்னகை (_S)"

#. Translators: :-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:41
msgid "S_ad"
msgstr "சோகம் (_a)"

#. Translators: ;-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:43
msgid "_Wink"
msgstr "கண் சிமிட்டல் (_W)"

#. Translators: :-P
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:45
msgid "Ton_gue"
msgstr "நாக்கை நீட்டுதல் (_g)"

#. Translators: :-))
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:47
msgid "Laug_h"
msgstr "சிரிப்பு (_h)"

#. Translators: :-|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:49
msgid "_Plain"
msgstr "எளிய (_P)"

#. Translators: :-!
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:51
msgid "Smi_rk"
msgstr "கோணல் புன்னகை (_r)"

#. Translators: :"-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:53
msgid "_Embarrassed"
msgstr "சங்கடம் (_E)"

#. Translators: :-D
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:55
msgid "_Big Smile"
msgstr "பெரிய புன்னகை (_B)"

#. Translators: :-/
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:57
msgid "Uncer_tain"
msgstr "தெரியவில்லை (_t)"

#. Translators: :-O
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:59
msgid "S_urprise"
msgstr "ஆச்சரியம் (_u)"

#. Translators: :-S
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:61
msgid "W_orried"
msgstr "கவலை (_o)"

#. Translators: :-*
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:63
msgid "_Kiss"
msgstr "முத்தம் (_K)"

#. Translators: X-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:65
msgid "A_ngry"
msgstr "கோபம் (_n)"

#. Translators: B-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:67
msgid "_Cool"
msgstr "சாந்தம் (_C)"

#. Translators: O:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:69
msgid "Ange_l"
msgstr "தேவதை (_l)"

#. Translators: :'(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:71
msgid "Cr_ying"
msgstr "அழுகை (_y)"

#. Translators: :-Q
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:73
msgid "S_ick"
msgstr "சுகவீனம் (_i)"

#. Translators: |-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:75
msgid "Tire_d"
msgstr "களைப்பு (_d)"

#. Translators: >:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:77
msgid "De_vilish"
msgstr "பிசாசு (_v)"

#. Translators: :-(|)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:79
msgid "_Monkey"
msgstr "குரங்கு (_M)"

#: ../e-util/e-file-utils.c:120
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(தெரியாத கோப்புப்பெயர்)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ எழுதுகிறது"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு எழுதுகிறது"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 வினாடிக்கு முன்"
msgstr[1] "%d வினாடிகளுக்கு முன்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வினாடியில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வினாடிகளில்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 நிமிடத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நிமிடத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நிமிடங்களில்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 மணி நேரத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d மணிகள் நேரத்திற்கு முன்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மணியில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மணிகளில்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 நாளைக்கு முன்"
msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நாளில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நாட்களில்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "ஒரு வாரம் முன்"
msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வாரத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வாரங்களில்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 மாதத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d மாதங்களுக்கு முன்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மாதத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மாதங்களில்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 வருடத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d வருடங்களுக்கு முன்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வருடத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வருடங்களில்"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<தேதியை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
msgid "now"
msgstr "இப்போது"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "ஒப்பிட வேண்டிய நேரத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../e-util/e-filter-file.c:186
msgid "Choose a File"
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
msgid "R_ule name:"
msgstr "விதியின் பெயர் (_u):"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
msgid "all the following conditions"
msgstr "பின்வரும் அனைத்து நிபந்தனைகளும்"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
msgid "any of the following conditions"
msgstr "பின்வரும் நிபந்தனைகளில் ஏதேனும் ஒன்று"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
msgid "_Find items which match:"
msgstr "இதற்குப் பொருந்தும் உருப்படிகளைக் கண்டறி (_F):"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "பின்வரும் நிபந்தனைகளை எதிர்கொள்ளும் உருப்படிகளை தேடு"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
msgid "All related"
msgstr "எல்லா தொடர்புடைய"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: noun, plural, shown on profiles
#: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
#: src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:63
msgid "Replies"
msgstr "பதில்கள்"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
msgid "Replies and parents"
msgstr "பதில்கள் மற்றும் முந்தையவை"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
msgid "No reply or parent"
msgstr "பதில் இல்லை அல்லது பெற்றோர்"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "(_n) இழைகளை உள்ளடக்கு: "

#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
msgid "A_dd Condition"
msgstr " நிபந்தனையை சேர் (d)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:57
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "HTML கோப்பைச் செருக முடியவில்லை."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:94
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "உரைக் கோப்பைச் செருக முடியவில்லை."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:478
msgid "Insert HTML File"
msgstr "HTML கோப்பைச் செருகு"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:571
msgid "Insert text file"
msgstr "உரைக் கோப்பைச் செருகு"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:961
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:968
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"

#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:975
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் உள்ள உரையை ஒட்டு"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1024
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "பத்திப் பாணி (_P)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1038
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:591
msgid "_Alignment"
msgstr "சீரமை (_A)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1045
msgid "Current _Languages"
msgstr "தற்போதைய மொழிகள் (_L)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1062
msgid "_Increase Indent"
msgstr "உள்தள்ளலை அதிகரி (_I)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1069
msgid "_HTML File..."
msgstr "HTML கோப்பு... (_H)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076
msgid "Te_xt File..."
msgstr "உரை கோப்பு... (_x)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "மேற்கோளை ஒட்டவும் (_Q)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092 pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Search for text"
msgstr "உரைக்காக தேடுக"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097
msgid "Find A_gain"
msgstr "மீண்டும் கண்டுபிடி (_g)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104
msgid "Re_place..."
msgstr "இடமாற்று... (_R)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106 pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Search for and replace text"
msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111
msgid "Check _Spelling..."
msgstr "எழுத்துக்கூட்டைச் சரிபார்...(_S)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1118
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "உள்தள்ளலைக் குறை (_D)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1125
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "வரிகளை மடி (_W)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132
msgid "Open Inspector"
msgstr "ஆய்வியைத் திற"

#. Center
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1142
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
msgid "_Center"
msgstr "மையம் (_C)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144
msgid "Center Alignment"
msgstr "மையச் சீரமை"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151
msgid "Left Alignment"
msgstr "இடது சீரமை"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158
msgid "Right Alignment"
msgstr "வலது சீரமை"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1166
#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1168
msgid "HTML editing mode"
msgstr "HTML திருத்தல் முறைமை"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1173
msgid "Plain _Text"
msgstr "எளிய உரை (_T)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1175
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "எளிய உரை திருத்த முறைமை"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1190
msgid "Header _1"
msgstr "தலைப்பு 1 (_1)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197
msgid "Header _2"
msgstr "தலைப்பு 2 (_2)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
msgid "Header _3"
msgstr "தலைப்பு 3 (_3)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1211
msgid "Header _4"
msgstr "தலைப்பு 4 (_4)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1218
msgid "Header _5"
msgstr "தலைப்பு 5 (_5)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1225
msgid "Header _6"
msgstr "தலைப்பு 6 (_6)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1239
msgid "A_ddress"
msgstr "முகவரி (_d)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
msgid "_Blockquote"
msgstr "தடுப்பு மேற்கோள் (_B)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1253
msgid "_Bulleted List"
msgstr "புள்ளிப் பட்டியல் (_B)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "ரோமன் எண் பட்டியல் (_R)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1267
msgid "Numbered _List"
msgstr "எண் பட்டியல் (_L)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1274
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "அகரவரிசைப் பட்டியல் (_A)"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1305
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1349
msgid "_Rule..."
msgstr "விதி... (_R)"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
msgid "Insert Rule"
msgstr "விதியைச் செருகு"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1313
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1356
msgid "_Table..."
msgstr "அட்டவணை (_T)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1320
msgid "_Cell..."
msgstr "கலம் (_C)..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1341
msgid "Pa_ge..."
msgstr "பக்கம் (_g)..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1365
msgid "Font _Size"
msgstr "எழுத்துரு அளவு (_S)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372
msgid "_Font Style"
msgstr "எழுத்துரு பாணி (_F)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1379
msgid "Paste As _Text"
msgstr "உரையாக ஒட்டு (_T)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1406
msgid "_Plain Text"
msgstr "எளிய உரை (_P)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
msgid "_Strikethrough"
msgstr "அடித்தல் (_S)"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1434
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1442
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1450
msgid "+0"
msgstr "+0"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1501
msgid "Cell Contents"
msgstr "கல உள்ளடக்கம்"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1532
msgid "Table Delete"
msgstr "அட்டவணை நீக்கு"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1539 ../e-util/e-text.c:2127
msgid "Input Methods"
msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1547
msgid "Table Insert"
msgstr "அட்டவணை செருகு"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1572
msgid "Column After"
msgstr "அடுத்ததாக நெடுவரிசை"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1579
msgid "Column Before"
msgstr "முன்பாக நெடுவரிசை"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1586
msgid "Insert _Link"
msgstr "இணைப்பைச் செருகு (_L)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1593
msgid "Row Above"
msgstr "மேலே வரிசை"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1600
msgid "Row Below"
msgstr "கீழே வரிசை"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1614
msgid "Cell..."
msgstr "கலம்..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1621
msgid "Image..."
msgstr "படம்..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1628
msgid "Link..."
msgstr "இணைப்பு..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1635
msgid "Page..."
msgstr "பக்கம்..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1642
msgid "Paragraph..."
msgstr "பத்தி..."

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1650
msgid "Rule..."
msgstr "விதி..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1657
msgid "Table..."
msgstr "அட்டவணை..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1664
msgid "Text..."
msgstr "உரை..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1671
msgid "Remove Link"
msgstr "இணைப்பை நீக்கு"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1688
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "சொல்லை அகராதியில் சேர்"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1695
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "பிழையுள்ள சொல்லைப் புறக்கணி"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1702
msgid "Add Word To"
msgstr "சொல்லை இங்கு சேர்"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1711
msgid "More Suggestions"
msgstr "மேலும் பரிந்துரைகள்"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1819
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s அகராதி"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1906
msgid "_Emoticon"
msgstr "உணர்வு (_E)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1907
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "உணர்வுச்சித்திரத்தைச் செருகு"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1975
msgid "Re_place"
msgstr "இடமாற்று (_p)"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1985
msgid "_Rule"
msgstr "விதி (_R)"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1988
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:658
msgid "_Table"
msgstr "அட்டவணை (_T)"

#: ../e-util/e-html-editor.c:669
msgid "Paragraph Style"
msgstr "பத்தியின் பாணி"

#: ../e-util/e-html-editor.c:683
msgid "Editing Mode"
msgstr "திருத்துதல் முறைமை"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:618
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>எல்லை</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:632
msgid "C_ell"
msgstr "கலம் (_e)"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
msgid "_Row"
msgstr "வரிசை (_R)"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671
msgid "Col_umn"
msgstr "நெடுவரிசை (_u)"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>சீரமைவு &amp; செயல்குணம்</b>"

#. Wrap Text
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:728
msgid "_Wrap Text"
msgstr "உரையை மடி (_W)"

#. Header Style
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:736
msgid "_Header Style"
msgstr "தலைப்பு பாணி (_H)"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:750
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:521
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:731
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>தளவமைப்பு</b>"

#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
msgid "_Width"
msgstr "அகலம் (_W)"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:800
msgid "Row S_pan:"
msgstr "வரிசை ஆக்கிரமிப்பு (_p):"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:814
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "நெடுவரிசை ஆக்கிரமிப்பு: (_l)"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:835
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>பின்புலம்</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:842
msgid "C_olor:"
msgstr "நிறம்: (_o)"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:864
msgid "Choose Background Image"
msgstr "பின்புலப் படத்தைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:875
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:516
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:889
#| msgid "_No image"
msgid "_Remove image"
msgstr "படத்தை நீக்கு (_R)"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "பேரெழுத்து உணர்திறன் கொண்டதாக (_S)"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
msgid "_Wrap Search"
msgstr "தேடலை மடி (_W)"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:396
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:828
msgid "_Alignment:"
msgstr "சீரமைவு (_A):"

#. Shaded
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:402
msgid "S_haded"
msgstr "நிழலிடல் (_h)"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:419
msgid "Rule properties"
msgstr "விதியின் பண்புகள்"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:500
msgid "_Source:"
msgstr "மூலம் (_S):"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:604
msgid "_X-Padding:"
msgstr "X-பேடிங் (_X):"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:620
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "Y-பேடிங் (_Y):"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:636
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:809
msgid "_Border:"
msgstr "கரை (_B):"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:646
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>இணைப்பு</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:339
msgid "_Test URL..."
msgstr "URL ஐ சோதி (_T)..."

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:69
msgid "Perforated Paper"
msgstr "துளையிட்ட காகிதம்"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:78
msgid "Blue Ink"
msgstr "நீல இங்க்"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:96
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "ரிப்பன்"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:105
msgid "Midnight"
msgstr "நள்ளிரவு"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:132
msgid "Graph Paper"
msgstr "வரைபடத் தாள்"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>நிறங்கள்</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:449
msgid "_Link:"
msgstr "இணைப்பு: (_L)"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:464 ../ui/shotwell.glade.h:25
msgid "_Background:"
msgstr "பின்புலம் (_B):"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:472
msgid "<b>Background Image</b>"
msgstr "<b>பின்புலப் படம்</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:502
msgid "Selection a file"
msgstr "ஒரு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
msgid "Page Properties"
msgstr "பக்கத்தின் பண்புகள்"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>சீரமைப்பு</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "பத்தியின் பண்புகள்"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148
#, c-format
msgid "%d occurences replaced"
msgstr "%d இடங்களில் இடமாற்றப்பட்டது"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:209
msgid "R_eplace:"
msgstr "இடமாற்று (_e):"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:237
msgid "Wra_p search"
msgstr "தேடலை மடி (_p)"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
msgstr "<b>'%s' க்கான பரிந்துரைகள்</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:501
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>பரிந்துரைகள்</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:581
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>அகராதி</b>"

#. Add Word button
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:601
msgid "Add word"
msgstr "சொல்லைச் சேர்"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:489
msgid "_Rows:"
msgstr "வரிசைகள் (_R):"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775
msgid "_Spacing:"
msgstr "இடைவெளி (_S):"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
msgid "_Color:"
msgstr "நிறம்: (_C)"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:882
msgid "Image:"
msgstr "படம்:"

#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296 common/eda_text.cpp:1345
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:117
#: eeschema/sch_field.cpp:1659 eeschema/sch_field.cpp:1688
#: eeschema/sch_text.cpp:778 eeschema/sch_textbox.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:113
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1956 pcbnew/pcb_text.cpp:749
#: pcbnew/pcb_text.cpp:753 pcbnew/pcb_textbox.cpp:872
msgid "Text Properties"
msgstr "உரை பண்புகள்"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3145
msgid "Changed property"
msgstr "பண்புகள் மாறியது"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3146
msgid "Whether editor changed"
msgstr "திருத்தி மாறியதா"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6894
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"HTML முறைமையை அணைத்தால் உரையின் வடிவமைப்புகள் அனைத்தும் இழக்கப்படும். தொடர வேண்டுமா?"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6898
msgid "_Don't lose formatting"
msgstr "வடிவமைப்பை இழக்காதே (_D)"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6899
msgid "_Lose formatting"
msgstr "வடிவமைப்பை இழந்துவிடு (_L)"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"நீங்கள் எவல்யூஷனில் பெற வேண்டிய கோப்பை தேர்வு செய்து, பட்டியலிலிருந்து கோப்பின் வகையை "
"தேர்வு செய்யவும்."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "கோப்பு வகை (_t):"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "இந்த கோப்புகள் சேருமிடத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "இயக்க வேண்டிய இறக்கி வகையை தேர்வு செய்யவும்:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "பழைய நிரலிலிருந்து தகவலை பெறுகிறது (_o)"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "ஒரு கோப்பை இறக்குகிறது (_s)"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "நீங்கள் பெறவிரும்பும் தகவலை தேர்வு செய்யவும்:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"பின்வரும் நிரல்களிடமிருந்து அமைப்பை இறக்குமதி செய்ய எவல்யூஷன் சோதித்தது: பைன், நெட்ஸ்கேப்,"
"எல்ம் ஐகாலண்டர். அத்தகைய அமைப்பு ஏதும் இல்லை. மீண்டும் முயற்சி செய்ய \"பின்\" பொத்தானை "
"சொடுக்கவும்."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "அனுப்புனர் %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_C இறக்குமதியை ரத்து செய்க"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய வேண்டிய தரவின் முன்பார்வை காண்பி"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
msgid "Import Data"
msgstr "தரவை இறக்குமதி செய்க"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "எந்த வகை கோப்பை நீங்கள் பட்டியலில் இருந்து இறக்குமதி செய்ய வேண்டும் என தேர்வு செய்க."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "எவல்யூஷன் பதிவிறக்கி உதவி"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
msgid "Import Location"
msgstr "இறக்க வேண்டிய இடம்"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் இறக்குமதி உதவியாளர் உங்களை வரவேற்கிறது\n"
"இதன் உதவியோடு நீங்கள் எவல்யூஷனில் வெளி கோப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ளலாம்."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
msgid "Importer Type"
msgstr "இறக்கி வகை"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய தகவலை தேர்வு செய்"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "\"செயற்படுத்து\" என்பதை க்ளிக் செய்து எவல்யூஷன் கோப்புகளை இறக்கிகொள்ளவும்."

#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
msgid "Autogenerated"
msgstr "தானாக உருவாக்கப்பட்ட"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
msgid "_Save and Close"
msgstr "சேமி மற்றும் மூடு (_S)"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:531
msgid "Edit Signature"
msgstr "பின்னூட்டத்தை திருத்து"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:564
msgid "_Signature Name:"
msgstr "பின்னூட்டத்தின்  பெயர் (_S):"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "சிறு நிரலை சேர் (_S)"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
msgid "Add Signature Script"
msgstr "கையொப்ப குறுநிரலை சேர்க்கவும்"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "கையொப்ப குறுநிரலை திருத்து"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக\n"
"கொள்ளப்படும். இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள்\n"
"பெயராக காட்ட மட்டும் பயன்படும்."

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
msgid "S_cript:"
msgstr "குறுநிரல் (_c):"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
msgid "Script file must be executable."
msgstr "நிரல் கோப்பு இயக்கப்பட முடிய வேண்டும்."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:248
msgid "Could not open the link."
msgstr "தொடுப்பை  திறக்க முடியவில்லை"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:295
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "எவலூஷனுக்கு உதவியை காட்ட முடியவில்லை."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டியை '%s' இல் திறக்கிறது"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "'%s' இல் குறிப்புப் பட்டியலைத் திறக்கிறது"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2396
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "'%s' இல் பணி பட்டியலைத் திறக்கிறது"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2399
#, c-format
#| msgid "Opening store '%s'"
msgid "Opening address book '%s'"
msgstr "முகவரிப் புத்தகம் '%s' ஐத் திறக்கிறது"

#: ../e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி இணைப்பிலிருந்து விலகவும்."

#: ../e-util/e-online-button.c:35
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி இணைப்பினை பெறவும்."

#: ../e-util/e-online-button.c:38
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "வலை இணைப்பு இல்லாததால் எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. "

#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "எவல்யூஷன் முன்னுரிமைகள்"

#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "அச்சிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து பின்வரும் தகவல் தந்தது."

#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து மேல் தகவல் ஏதும் தரவில்லை"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "பணிமேடை அமைவுகளுக்குப் பொருந்தவும்"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "பணிமேசை அமைவுகளைத் திற (_O)"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP பதிலி: (_H)"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "HTTPS பதிலி (_T):"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "Socks பதிலி: (_S)"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "வழங்கிகளைப் புறக்கணி: (_I)"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "அமைவாக்க URL: (_U)"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "நேரடி இணைப்பைப் பயன்படுத்தவும், பதிலி தேவையில்லை."

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "அடிப்படை பதிலி முன்னுரிமைகளுக்கு மாறு"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "மேம்பட்ட பதிலி முன்னுரிமைகளுக்கு மாறு"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "இந்த கணக்குகளுக்கு தனிப்பயன் பதிலி அமைவுகளைப் பயன்படுத்து:"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>மேம்பட்ட பதிலி முன்னுரிமைகள்</b> மூலம் நீங்கள் மாற்று பிணைய பதிலிகளை வரையறுக்கலாம்,"
"அவற்றை குறிப்பிட்ட கணக்குகளுக்குப் பயன்படுத்தலாம்"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "புதிய பதிலி சுயவிவரத்தை உருவாக்கு"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பதிலி சுயவிவரத்தை அழி"

#: ../e-util/e-search-bar.c:83
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "பொருத்தங்கள்: %u"

#: ../e-util/e-search-bar.c:663
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "பக்கத்தின் கீழ் பகுதியை அடைந்தோம். இனி மேலிருந்து தொடர்வோம்."

#: ../e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "பக்கத்தின் மேல் பகுதியை அடைந்தோம். இனி கீழிருந்து தொடர்வோம்."

#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "நீக்கப்பட்டது (_l):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "உங்கள் பார்வைக்கு மட்டும்"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "அஞ்சல் ரசீது"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "பதில் கோரப்பட்டது (_e)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_t உள்ளமை"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "நாட்கள்"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "ஏற்ற போது (_W)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "செய்தி வழங்கலை தாமதி (_D)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "பின் (_A)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "நாட்கள்"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "முடிவுறும் நாளினை அமை (_S)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "வரை (_U)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "வழங்கு விருப்பங்கள்"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "பிரிவுகள் (_C):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள் (_r)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "தகவலை தேட அனுப்பிய உருப்படியை உருவாக்கு (_e)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "வழங்கப்பட்டது (_D)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "வழங்கப்பட்டது மற்றும் திறக்கப்பட்டது (_v)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "அனைத்து தகவல்கள் (_A)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "அனுப்பிய உருப்படியை தானாக அழி (_u)"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "நிலை தொடர்தல்"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "திறந்திருக்கும் போது (_W):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்ட போது (_n):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட போது (_m):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "ஏற்கப்பட்ட போது (_p):"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "அறிவிப்பை திருப்பு"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "நிலை தேடுதல் (_t)"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1305
msgid "Refresh every"
msgstr "இவ்வளவு நேரத்திற்கு ஒருமுறை புதுப்பி"

#: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405
msgid "Use a secure connection"
msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து"

#: ../e-util/e-source-config.c:1431
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "_t  SSL சான்றிதழ் நம்பக தன்மையை நிலை மாற்று"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ta.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:379
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(பரிந்துரை இல்லை)"

#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "\"%s\" ஐ கோப்புறையில் சேர்"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"{0}\" என்ற பெயரில்  அடைவு  ஏற்கெனவே உள்ளது, அதை மாற்ற வேண்டுமா?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"{0}\" இல் கோப்பு ஏற்கெனெவே உள்ளது.  அதை மாற்றினால் உள்ளடக்கங்கள் மேலெழுதப்படும்."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\". கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "ஏனெனில் \"{1}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "கோப்பு \"{0}\" ஐ. திறக்க முடியவில்லை"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "தரவு மூலாம் &quot;{0}&quot; ஐ நீக்குவதில் தோல்வி."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr "புகாரளிக்கப்பட்ட பிழை &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "தரவு மூலம் &quot;{0}&quot; ஐப் புதுப்பிப்பதில் தோல்வி."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; வளத்தை நீக்குவது தோல்வி."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவை தரும் எவல்யூஷன் முகவரிப்புத்தக பின் முகம் எதிர்பாராதவிதமாக "
"வெளியேறியது. "

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காதவரை சில தொடர்புகள் கிடைக்க வாய்ப்பு இல்லை"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவை தரும் நாள்காட்டி பின் முகம் எதிர்பாராதவிதமாக வெளியேறியது. "

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவங்கும் வரை உங்கள் நேர ஒதுக்கல்கள் சில கிடைக்கப்பெறா."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும் பின்முக நினைவூட்டல் பட்டியல் எதிர்பாராமல் வெளியேறியது"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவங்கும் வரை உங்கள் நினைவூட்டு குறிப்புகள் சில கிடைக்கப்பெறா."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும் பணிப்பட்டியல் எதிர்பாராமல் வெளியேறியது"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்கும் வரை பணிவிவரங்கள் சில கிடைக்கப்பெறா."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும்  முகவரி புத்தக பின்முகம் பிழையை சந்தித்தது."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும்  நாட்காட்டி பின்முகம் பிழையை சந்தித்தது."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""
"&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும்  நினைவூட்டல் பட்டியல் பின்முகம் பிழையை சந்தித்தது."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "&quot;{0}&quot; க்கு சேவைதரும்  பணிப்பட்டியல் பின்முகம் பிழையை சந்தித்தது."

#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
msgid "click to add"
msgstr "சேர்க்க சொடுக்கவும்"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை மேலே நகர்த்து"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை ஒரு வரிசை மேலே நகர்த்து"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்து"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெடுவரிசை பெயர்களை கீழே நகர்த்து"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "நெடுவரிசை பெயர்கள் அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு"

#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ஏறுவரிசை)"

#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(இறங்குகின்றது)"

#: ../e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "வரிசையாக்கவில்லை"

#: ../e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "தொகுத்தல் கிடையாது"

#: ../e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "புலங்களை காண்பி"

#: ../e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "செய்திகள் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் தகவலின் வரிசையைத் தேர்வு செய்யவும்."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
msgid "_Sort..."
msgstr "வரிசைப்படுத்து (_S)..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Group By..."
msgstr "குழுவாக்கு (_G)"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "காட்டப்பட்ட புலங்கள் (_F)..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "_Show field in View"
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_S) "

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Group Items By"
msgstr "உருப்படிகளை குழுப்படுத்து"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show _field in View"
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_f) "

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Then By"
msgstr "பின்"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field i_n View"
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_n) "

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Show field in _View"
msgstr "பார்வையில் புலத்தை காண்பி (_V) "

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Sort Items By"
msgstr "உருப்படிகளை வரிசைப்படுத்து"

#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"உங்கள் அட்டவணைக்கு ஒரு பத்தியை கூட்ட\n"
"தேவையான இடத்துக்கு அதை இழுத்து விடவும்."

#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
msgid "Add a Column"
msgstr "ஒரு பத்தியை சேர்க "

#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s  (%d உருப்படி)"
msgstr[1] "%s : %s (%d உருப்படிகள்)"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d உருப்படி)"
msgstr[1] "%s (%d உருப்படிகள்)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
msgid "Customize Current View"
msgstr "தற்போதைய காட்சியை தனிப்பயனாக்கு"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
msgid "_Unsort"
msgstr "வரிசைப்படுத்தல் நீக்குக (_U)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
msgid "Group By This _Field"
msgstr "இந்த புலம் வாரியாக குழு செய்க (_F)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
msgid "Group By _Box"
msgstr "பெட்டி வாரியாக குழு செய்க (_B)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
msgid "Remove This _Column"
msgstr "இந்த பத்தியை நீக்குக (_C)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "ஒரு பத்தியை சேர்க (_o)..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
msgid "A_lignment"
msgstr "சீர்மை (_l)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
msgid "B_est Fit"
msgstr "நல்ல பொருத்தம் (_B)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
msgid "Format Column_s..."
msgstr "நெடுவரிசையை ஒழுங்கு செய்க (_s)..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "நடப்பு காட்சியை தனிப்பயன் ஆக்குக (_m)..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
msgid "_Sort By"
msgstr "இதனால் வரிசைப்படுத்து (_S)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr " ஒரு நேரம் மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"வரைபடத்தில் குறிப்பிட்ட பகுதியை பெரிதாக்க சுட்டியில் இடது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்\n"
"சிறிதாக்க வலது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்."

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "நேர மண்டலங்கள்"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "நேரம் மண்டலம் கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி"

#: ../e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "URL ஐத் திறக்க இங்கு சொடுக்கவும்"

#: ../e-util/e-url-entry.c:110
msgid "Enter a URL here"
msgstr "இங்கு ஒரு URL ஐ உள்ளிடவும்"

#: ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "தொடுப்பை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."

#: ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "தொடுப்பை உலாவியில் திற"

#: ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "படங்களை நகலெடு (_C)"

#: ../e-util/e-web-view.c:329
msgid "Save _Image..."
msgstr "_I பிம்பத்தை சேமி..."

#: ../e-util/e-web-view.c:331
msgid "Save the image to a file"
msgstr "பிம்பத்தை கோப்புக்கு சேமி"

#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1337
msgid "Select all text and images"
msgstr "அனைத்து உரையையும் பிம்பங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../e-util/e-web-view.c:1001
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s ஐ அழைக்க சொடுக்கு"

#: ../e-util/e-web-view.c:1003
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "முகவரிகளை மறைக்க/மறைநீக்க சொடுக்கவும்"

#: ../e-util/e-web-view.c:1014
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "செய்தியின் பிரிவு %s க்குச் செல்லவும்"

#: ../e-util/e-web-view.c:1016
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "செய்தியின் பிரிவு தொடக்கத்திற்குச் செல்லவும்"

#: ../e-util/e-web-view.c:2853
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "படத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கிறது"

#: ../e-util/e-web-view.c:3077
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "படத்தை '%s' க்கு சேமிக்கிறது"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:429
msgid "Undo 'Insert text'"
msgstr "'உரை செருகலை' செயல்தவிர்"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:431
msgid "Redo 'Insert text'"
msgstr "'உரை செருகலை' மீண்டும் செய்"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:445
msgid "Undo 'Delete text'"
msgstr "'உரை நீக்கியதைச்' செயல்தவிர்"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:447
msgid "Redo 'Delete text'"
msgstr "'உரை நீக்கியதை' மீண்டும் செய்"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "தேதி காணவில்லை"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "தேதியை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "கோப்பின் பெயர் காணவில்லை"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "கோப்பின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "கோப்பு &quot;{0}&quot; கோப்பு இல்லை அல்லது அது ஒரு இயல்பான கோப்பில்லை "

#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; மோசமான கூற்று"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "&quot;{1}&quot; இயல்பான கூற்றை தொகுக்க முடியவில்லை"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "பெயர் காணவில்லை"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "இந்த வடிகட்டிக்கு பெயரிடவும்"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "&quot;{0}&quot; பெயர் ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "தயவு செய்து வேறு பெயரை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "நிபந்தனை விடுபட்டுள்ளது."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "வடிகட்டியில் குறைந்தது ஒரு நிபந்தனையேனும் இருக்க வேண்டும்."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட மதிப்புகள் காலியாக இருக்கக்கூடாது."

#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "இப்போதைய நேரம்"

#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "நீங்கள் குறிப்பிடும் நேரம்"

#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "தற்போதைய நேரத்தோடு தொடர்புடைய நேரம்"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ta.po (planner.master.ta)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 src/time_format.cxx:43
#: ../src/planner-format.c:392 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251
msgid "weeks"
msgstr "வாரங்கள்"

#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "முன்"

#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "அஞ்சலுக்கான வடிப்பிகளை காண்பி:"

#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "(_F)வடிகட்டி விதிமுறைகள்"

#: ../e-util/filter.ui.h:23
msgid "Compare against"
msgstr "ஒப்பிடு"

#: ../e-util/filter.ui.h:24
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n"
"நிகழ்ந்த நேரத்தோடு ஒப்பிடப்படும்."

#: ../e-util/filter.ui.h:26
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"செய்தியின் தேதி \n"
"குறிப்பிட்ட தேதியில் 12:00am ஓடு ஒப்பிடப்படும் ."

#: ../e-util/filter.ui.h:28
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n"
"நிகழ்ந்த தேதியோடு ஒப்பிடப்படும்."

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
msgid "popup a child"
msgstr "ஒரு சேயை மேல்மீட்பு செய்யவும்"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
msgid "toggle the cell"
msgstr "அறைகளுக்கிடையே மாற்று"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் விரிவாக்குகிறது."

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் குறுக்குகிறது"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: e.g. "artist (sort)"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 quodlibet/util/tags.py:267
msgid "sort"
msgstr "வரிசைப்படுத்து"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
msgid "Save Current View"
msgstr "நடப்பு பார்வையை சேமி"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "புதிய பார்வையை உருவாக்கு (_C)"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "இருக்கும் பார்வையை மாற்று (_R)"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "மாற்றங்களை சேம்மிக்க வேண்டுமா?"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "இந்த கையொப்பம் மாற்றப்பட்ட து ஆனால் சேமிக்கப்படவில்லை."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "மாற்றத்தை நிராகரி (_D)"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "வெறுமையான கையொப்பம்"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "இந்த கையெழுத்துக்கு தயவு செய்து தனிப்பட்ட பெயர் தருக."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "படத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்க முடியவில்லை."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "படத்தைச் சேமிக்க முடியவில்லை."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "கையொப்பத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "கையொப்பத்தைச் சேமிக்க முடியவில்லை."

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution ஒரு தனிப்பட்ட தகவல் நிர்வாகப் பயன்பாடு, இது ஒருங்கிணைந்த அஞ்சல், நாள்காட்டி "
"மற்றும் முகவரிப்புத்தக செயலம்சங்களை வழங்குகிறது."

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution தொழிற்துறை தரநிலை தரவு வடிவமைப்புகள் பலவற்றையும் தகவல் பரிமாற்றத்துக்கான "
"பிணைய நெறிமுறைகள் பலவற்றையும் ஆதரிக்கிறது. இது இணக்கத்தன்மையையும் பாதுகாப்பையும் "
"முக்கியமான அம்சங்களாகக் கொண்டது. Evolution \"Exchange Web Services\" (EWS) "
"நீட்டிப்பின் மூலம்Microsoft Exchange உடனும் சுமூகமாக ஒருங்கிணைந்து செயல்படுகிறது."

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "ஓஆத்2"

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr "இந்த தேர்வு ஓஆத் 2.0 அணுகல் டோக்கன் ஐ சேவையகத்துக்கு இணைக்க பயன்படுத்தும்."

#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "தவறான அங்கீகார முடிவுக் குறியீடு (%d)"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "செய்தியை   '%s'அடைவில் சேமிக்கிறது "

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
msgid "Forwarded messages"
msgstr "செய்தியை முன் அனுப்புகிறது"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d செய்தியை மீட்கிறது"
msgstr[1] "%d செய்திகளை மீட்கிறது"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளின் போலி இருக்கிறதா என சோதிக்கிறது"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "அடைவை நீக்குகிறது '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "கோப்பு \"%s\"  நீக்கப்பட்டது"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
msgid "File has been removed."
msgstr "கோப்பு  நீக்கப்பட்டது"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
msgid "Removing attachments"
msgstr "இணைப்புகளை நீக்குகிறது"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d செய்தியை சேமிக்கிறது"
msgstr[1] "%d செய்திகளை சேமிக்கிறது"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "செல்லாத அடைவு யூஆர்ஐ : %s"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
msgid "Outbox"
msgstr "செல் அஞ்சல்"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "பயனர் செயலை ரத்து செய்துவிட்டார்"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1439
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "'%s' என்ற UID க்கு தரவு மூலம் இல்லை"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1502
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "இலக்கு முகவரி ஏதும் தரவில்லை. செய்தியை பகிர்ந்தனுப்புதல் ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1515
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "பயன்படுத்த அடையாளம் ஏதும் இல்லை, செய்தியை பகிர்ந்தனுப்புதல் ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2509
#, c-format
#| msgid "Creating folder '%s'"
msgid "Waiting for '%s'"
msgstr "'%s' க்காக காத்திருக்கிறது"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
msgid "No mail transport service available"
msgstr "அஞ்சல் டிரான்ஸ்போர்ட் சேவை கிடைக்கவில்லை"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:635
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:723
#, c-format
#| msgid "Moving messages to '%s'"
msgid "Posting message to '%s'"
msgstr "'%s' இல் செய்தியை வெளியிடுகிறது"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:672
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "வெளிசெல்லும் வடிகட்டிக்கு அனுப்புவதில் தோல்வி : %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:702
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:783 ../libemail-engine/mail-ops.c:818
#, c-format
#| msgid "Moving messages to '%s'"
msgid "Storing sent message to '%s'"
msgstr "அனுப்பிய செய்தியை '%s' இல் சேமிக்கிறது"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:726
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:807
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s க்கு பின்னெழுதுவதில் தோல்வி: %s\n"
"உள் 'அனுப்பு' அடைவில் போய் சேர்ந்துவிட்டது."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:756
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:835
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "உள் 'அனுப்பு' அடைவில் சேர்க்கும் போது தோல்வி : %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s' லிருந்து துண்டிக்கிறது"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' இல் மீண்டும் இணைக்கிறது"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s'  கணக்குக்கு தொடர்பில்லாத நிலைக்கு தயாராகிறது "

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது செய்திகளை வடிக்கிறது"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த தகவல்களை வடிகட்டல் தோல்வியுற்றது. ஒரு காரணம் ஒன்றோ மேற்பட்ட வடிகட்டிகளில் "
"அமைத்த அடைவு இடம் தவறு. தயை செய்து உங்கள் வடிகட்டிகளை இங்கே சரிபாருங்கள். Edit-"
">Message Filters.\n"
"உண்மை பிழை: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "மின்னஞ்சலை '%s' இலிருந்து கொணர்கிறது"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:753
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"வெளிச்செல் தகவல் வடிகட்டல் தோல்வியுற்றது. ஒரு காரணம் ஒன்றோ மேற்பட்ட வடிகட்டிகளில் அமைத்த "
"அடைவு இடம் தவறு. தயை செய்து உங்கள் வடிகட்டிகளை இங்கே சரிபாருங்கள். Edit->Message "
"Filters.\n"
"உண்மை பிழை: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:994
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d இல் %d அனுப்பப்படுகிறது"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "ஒரு செய்தி அனுப்புவதில் தோல்வி"
msgstr[1] "%d செய்திகள் %d செய்திகளில் அனுப்புவதில் தோல்வி"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1168
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு செய்தியை நகர்த்துகிறது"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1169
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "'%s' இல் செய்தியை நகலெடுக்கிறது"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1288
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "அடைவை சேமிக்கிறது  '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1416
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது மற்றும் அழிக்கிறது '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1492
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "குப்பைதொட்டியை காலி செய்கிறது '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1584
#, c-format
#| msgid "Scanning folders in '%s'"
msgid "Processing folder changes in '%s'"
msgstr "'%s' இல் நடந்த கோப்புறை மாற்றங்களைச் செயலாக்குகிறது"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "சுருள் அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை`%s': %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "மின்னஞ்சல்களை non-mbox மூலம் `%s' க்கு அனுப்ப முயல்கிறது "

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "செய்திகளை அனுப்பு - %s "

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
msgid "Forwarded message"
msgstr "செய்திகளை அனுப்பு"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "தேடு அடைவுகளை அமைக்கிறது: %s"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "'%s க்கான தேடு அடைவுகளை இற்றைப்படுத்துகிறது - %s'"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"தேடல் அடைவு \"%s\" நீக்கப்பட்ட அடைவு \"%s\" க்கு \n"
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டது"
msgstr[1] ""
"தேடல் அடைவுகள் \"%s\" நீக்கப்பட்ட அடைவுகள் \"%s\" க்கு \n"
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டன"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "ஆன்லைன் கணக்குகளைத் திற (_O)"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "இந்தக் கணக்கு ஆன்லைன் கணக்குகள் சேவையின் மூலம் உருவாக்கப்பட்டது."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
msgid "_Reset Order"
msgstr "வரிசையை மீட்டமை (_R)"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "நீங்கள் மறு வரிசையாக்க கணக்குப்பெயர்களை இழுத்துவிடலாம்."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
msgid "De_fault"
msgstr "இயல்பான (_f)"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
msgid "No email address provided"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி வழங்கப்படவில்லை"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியில் களம் இல்லை"

#: ../mail/e-mail-backend.c:855
msgid "Unknown background operation"
msgstr "தெரியாத பின்புல செயல்"

#: ../mail/e-mail-browser.c:285
msgid "(No Subject)"
msgstr "(பொருள் இல்லை)"

#. GtkAssistant's back button label.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
msgid "Go _Back"
msgstr "பின் செல் (_B)"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_S பார்ப்பதை தவிர்."

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவி"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
msgid "_Revise Details"
msgstr "விவரங்களை மறுபார்வையிடு (_R)"

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "ஆதரவுள்ள வகைகள் உள்ளதா எனப் பார்க்கவும்"

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"வாழ்த்துக்கள் உங்கள் மின்னஞ்சல் அமைப்பு வெற்றிகரமாக முடிந்தது\n"
"\n"
"இனி நீங்கள் எவல்யூஷனை பயன்படுத்தி மின்னஞ்சலை\n"
"அனுப்ப பெற முடியும்\n"
"\n"
"\"Apply\" என்பதை க்ளிக் செய்து சேமிக்கவும்"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
msgid "Special Folders"
msgstr "சிறப்பு அடைவுகள்"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "வரைவு செய்திகள் கோப்புறை (_F):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "வரைவு செய்திகளைச் சேமிக்க ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "அனுப்பப்பட்ட செய்தி உள்ள அடைவு (_M):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "அனுப்பிய செய்திகளை சேமிப்பதற்கு ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "_a பதில்களை பதிலளிக்கப்படும் மடல் செய்தி உள்ள அடைவில் சேமி"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
#| msgid "_Trash Folder:"
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "கோப்புறையை காப்பகப்படுத்து (_v):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1079
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "செய்திகளை காப்பகப்படுத்த ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்க."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "குப்பைக்கு ஒரு உண்மையான கோப்புறையைப் பயன்படுத்து (_T):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "நீக்கிய செய்திகளை வைத்திருப்பதற்கு ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "தேவையற்றவைக்கு ஒரு உண்மையான கோப்புறையைப் பயன்படுத்து (_J):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "குப்பை செய்திகளை வைத்திருக்க ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
msgid "Composing Messages"
msgstr "செய்திகளை உருவாக்கு"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr " எப்போதும் கரிநகல் அனுப்பு (_s):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "எப்போதும் இதற்கு மறைநகல் அனுப்பு  (_b):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
msgid "Message Receipts"
msgstr "செய்தி பெறுதல்"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "செய்திகள் கிடைத்த தகவலை அனுப்புக (_e):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Ask for each message"
msgstr "ஒவ்வொரு செய்திக்கும் கேட்கவும்"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"கீழே உங்கள் பெயர் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும்.  \"optional\" புலங்கள் பூர்த்தி "
"செய்ய தேவையில்லை.விருப்பப்பட்டால் உங்கள் மின்னஞ்சலோடு செல்லவேண்டிய தகவல்களை பூர்த்தி "
"செய்யவும்."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
msgid "Account Information"
msgstr "கணக்கு தகவல்"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"இந்த கணக்குக்கு என்ன பெயரிட விருப்புகிறீர்கள் என்பதை உள்ளிடவும் உதாரணமாக \"Work\" அல்லது "
"\"Personal\"."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:364
msgid "Required Information"
msgstr "தேவையான தகவல்"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:373
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "முழுப் பெயர் (_e):"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:400
msgid "Email _Address:"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள் (_A):"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:447
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "தேர்வு தகவல்"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "பதில் தருக (_p):"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483
msgid "Or_ganization:"
msgstr "நிறுவனம் (_g):"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:538
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "புதிய கையொப்பத்தை சேர் (_w)"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:556
msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் முகவரியின் அடிப்படையில் கணக்கை தானாக அமை என்னும் வசதியை முயற்சிக்கவும் (_s)"

#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
msgid "Looking up account details..."
msgstr "கணக்கு விவரங்களைத் தேடுகிறது..."

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்களை கால இடைவெளிக்குள் தானாக சோதி"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
msgid "Receiving Options"
msgstr "பெறும் தேர்வுகள்"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
msgid "Receiving Email"
msgstr "மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"சந்திப்பு பற்றிய கோரிக்கைக்கு கையொப்பம் தேவை இல்லை (அவுட்லுக்கில் வேலை செய்வதற்காக) (_D)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "சிறந்த தனியுரிமை (OpenPGP)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP _Key ID:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "_g கையொப்பமிடுகிற அல்கரிதம்:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "SHA384"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ384"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "SHA512"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ512"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளுக்கு கையொப்பமிடுக (_w)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"எப்போதும் மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது எனக்கும் பிரதியை மறையாக்கம் செய்க (_m)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "எப்போதும் வலையில் உள்ள விசைகளை குறிமுறையாக்கத்தின் போது பயன்படுத்து (_t)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "பாதுகாப்பு மைம்  MIME (S/MIME)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "கையொப்பமிடுகிற சான்றிதழ்: (_n)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_a கையொப்பமிடுகிற அல்கரிதம்:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளுக்கு கையொப்பமிடுக"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "குறிமுறையாக்க சான்றிதழ்:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளை குறியாக்கம் செய்"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"எப்போதும் குறியாக்காம் செய்த செய்திகளை அனுப்பும் போது எனக்கும் பிரதியை குறியாக்கம் செய்"

#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
msgid "Sending Email"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"

#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
msgid "Server _Type:"
msgstr "சேவையக வகை (_T):"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "இது உங்கள் அஞ்சலை அணுக பயன்படுத்தப்படும் அமைப்புகளின் சுருக்கம்"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644
msgid "Personal Details"
msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள்"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379 ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "முழுப் பெயர்:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
msgid "Email Address:"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
msgid "Server Type:"
msgstr "சேவையக வகை:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785
msgid "Account Summary"
msgstr "கணக்கின் சுருக்கம்"

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Continue\" to begin."
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin."
msgstr ""
"Evolution மின்னஞ்சல் அமைவாக்க உதவிக் கருவிக்கு வரவேற்கிறோம்.\n"
"\n"
"தொடங்குவதற்கு \"அடுத்து\" என்பதைச் சொடுக்கவும்."

#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
msgid "Account Editor"
msgstr "கணக்கு தொகுப்பி"

#: ../mail/e-mail-display.c:97
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_A முகவரி புத்தகத்தில் சேர்..."

#: ../mail/e-mail-display.c:104
msgid "_To This Address"
msgstr "_T இந்த முகவரிக்கு"

#: ../mail/e-mail-display.c:111
msgid "_From This Address"
msgstr "_F இந்த முகவரியிலிருந்து "

#: ../mail/e-mail-display.c:118
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "இதற்கு பதில் அனுப்பு (_R)..."

#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "பதில் செய்தியை இந்த முகவரிக்கு அனுப்புக."

#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "_F தேடும் அடைவினை உருவாக்கு"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "அடைவை உருவாக்க வேண்டுமா என குறிப்பிடவும்"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
msgid "Folder _name:"
msgstr " அடைவின் பெயர் (_n)"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:226
#| msgid "Answered"
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "பதிலளிக்கப்பட்டது"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:227
#| msgid "Deleted"
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "நீக்கப்பட்டது"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:228
#| msgid "Draft"
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "வரைவு"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:229
#| msgid "Flagged"
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "குறிக்கப்பட்டது"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:230
#| msgid "Seen"
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "பார்த்தது"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:231
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "இணைப்பு"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:479
#| msgid "now"
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "இல்லை"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:480
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "false"

#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "குப்பை வடிகட்டும் மென்பொருள்:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
msgid "_Label name:"
msgstr "_Label குறியீட்டின் பெயர்:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "முக்கியமானது (_m)"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "வேலை (_W)"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "தனிப்பட்ட (_P)"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "செய்ய வேண்டியவை (_T)"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "பிறகு (_L)"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
msgid "Edit Label"
msgstr "குறியீட்டை திருத்துக"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"குறிப்பு: பட்டியில் அடையாள காட்டி  பெயர் அடிக்கோடு\n"
" இட்டு இருப்பின் அது நினைவு கொள் குறியாக கருதப்படும்."

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை மேலே நகர்த்து"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை ஒரு வரிசை மேலே நகர்த்து"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்து"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தலைப்புகளை கீழே நகர்த்து"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
msgid "Select all headers"
msgstr "தலைப்புகள் அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Name"
msgstr "தலைப்பின் பெயர்"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
msgid "Header Value"
msgstr "தலைப்பின் மதிப்பு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Move to Folder"
msgstr "அடைவிற்கு நகர்த்து"

#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Copy to Folder"
msgstr "அடைவில் நகலெடு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "(_o)நகலெடு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1268 ../mail/e-mail-reader.c:1480
#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_D என்னிடம் மீண்டும் கேட்காதே"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_A எப்போதும் மடலாடல் குழுக்களின் பதிலளி:  ஐ உதாசீனம் செய்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1728
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "செய்தியை மீட்டுப் பெற முடியவில்லை:"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1773 ../mail/e-mail-reader.c:3013
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "'%s' செய்தியை மீட்கிறது"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "அனுப்பியவரை முகவரி புத்தகத்தில் சேர் (_d)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Add sender to address book"
msgstr "அனுப்பியவர் முகவரியை முகவரி புத்தகத்தில் சேர்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
msgid "_Archive..."
msgstr "காப்பகப்படுத்து (_A)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
#| msgid "Move selected messages to another folder"
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை கணக்கின் காப்பகக் கோப்புறைக்கு நகர்த்து"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "Check for _Junk"
msgstr "தேவையற்ற குப்பைக்கு சோதிக்கவும் (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "தேவையற்ற செய்திகளை பிரிக்க தேர்வு செய்த செய்தியை வடிகட்டு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "(_C)அடைவில் நகலெடு..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "_Delete Message"
msgstr "செய்தியை அழி (_D)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை நீக்குவதற்காக குறிக்கவும்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியலுக்கான வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_L)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியலுக்காக செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "பெறுநர்களுக்கான ஒரு வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_R)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "பெற்றுக்கொள்பவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "அனுப்பியவர்களுக்கான ஒரு வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_n)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "அனுப்புபவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "பொருளுக்கு ஒரு வடிப்பான் விதியை உருவாக்கு (_S)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "தலைப்புகளோடு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "A_pply Filters"
msgstr "வடிகட்டியை அமை (_p)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்திக்கு வடிகட்டி விதிமுறையை உருவாக்கு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "_Find in Message..."
msgstr "செய்தியில் கண்டுபிடி (_F)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "காட்டப்பட்ட செய்தியில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Clear Flag"
msgstr "கொடியை நீக்கு (_C)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளிலிருந்து ஒரு பின் தொடர் குறியை உருவாக்கு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "_Flag Completed"
msgstr "குறி முடிந்தது (_F)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கும் ஒரு பின் தொடர் குறியை அமை"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
msgid "Follow _Up..."
msgstr "தொடர் (_U)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை பின்பற்ற குறி இடுக"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "_Attached"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2061 ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை இணைப்பாக மற்றவருக்கு அனுப்பு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "_A சேர்க்கப்பட்ட்அதாக அனுப்பு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
msgid "_Inline"
msgstr "உள்ளே (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2075 ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "புதிய செய்தியிலுள் தேர்வு செய்த செய்தியை சேர்த்து புதிய செய்தியாக அனுப்பு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "_I உள்ளடக்கமாக அனுப்பு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
msgid "_Quoted"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட (_Q)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2089 ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை பதில் என குறித்து மற்றவருக்கு அனுப்பு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "_Q மேற்கோள் காட்டியதாக அனுப்பு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
msgid "_Load Images"
msgstr "படங்களை ஏற்று (_L)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "சித்திரங்களை HTML மின்னஞ்சலாக ஏற்ற வலியுறுத்து"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/e-mail-reader.c:2486
msgid "_Ignore Sub-Thread"
msgstr "உப தொடரிழையைத் தவிர் (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Mark new mails in a sub-thread as read automatically"
msgstr "உப தொடரிழையில் உள்ள புதிய அஞ்சல்களை படித்ததாக தானாகவே குறி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2115 ../mail/e-mail-reader.c:2490
#| msgid "Next _Thread"
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "தொடரிழையைத் தவிர் (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "இந்தத் தொடரிழையில் புதிய அஞ்சல்களை படித்தவையாக தானாகவே குறி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
msgid "_Important"
msgstr "முக்கியம் (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை முக்கியம் என குறிக்கவும்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
msgid "_Junk"
msgstr "தேவையற்றவை (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்றது என குறிக்கவும்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2136
msgid "_Not Junk"
msgstr "தேவையற்றதல்ல (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்ற செய்திகள் இல்லை என குறிப்பிடு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை படிக்கப்பட்டது என குறிக்கவும்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2150 ../mail/e-mail-reader.c:2510
msgid "Do not _Ignore Sub-Thread"
msgstr "உப தொடரிழையைத் தவிர்க்க வேண்டாம் (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Do not mark new mails in a sub-thread as read automatically"
msgstr "உப தொடரிழையில் உள்ள புதிய அஞ்சல்களை படித்ததாக தானாகவே குறிக்க வேண்டாம்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2157 ../mail/e-mail-reader.c:2514
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "தொடரிழையைத் தவிர்க்க வேண்டாம் (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "இந்தத் தொடரிழையில் உள்ள புதிய அஞ்சல்களை படித்ததாக தானாகவே குறிக்க வேண்டாம்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
msgid "Uni_mportant"
msgstr "முக்கியமில்லாத (_m)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை முக்கியமில்லை என குறி "

#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
msgid "_Unread"
msgstr "படிக்காதவை (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை படித்ததாக குறி "

#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "(_E)புதிய செய்தியாக தொகு..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை திருத்த தொகுப்பியில் திற"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
msgid "Compose _New Message"
msgstr "புதிய செய்தியை தயாரி (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உருவாக்க சாளரத்தை திறக்கவும்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
msgid "_Open in New Window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற (_O)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை புதிய சாளரத்தில் திற"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2199
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "(_M)அடைவிற்கு நகர்த்து..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2206
msgid "_Next Message"
msgstr "அடுத்த செய்தி (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Display the next message"
msgstr "அடுத்த செய்தியை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
msgid "Next _Important Message"
msgstr "அடுத்த முக்கியமான செய்தி (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "Display the next important message"
msgstr "அடுத்த முக்கிய செய்தியை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2220
msgid "Next _Thread"
msgstr "அடுத்த இழை (_T)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Display the next thread"
msgstr "அடுத்த இழையை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தி (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Display the next unread message"
msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தியை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
msgid "_Previous Message"
msgstr "(_P)முந்தைய செய்தி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Display the previous message"
msgstr "முந்தைய செய்தியை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "முன்பு உள்வாங்கிய செய்தி (_e)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Display the previous important message"
msgstr "முந்தைய முக்கிய செய்தியை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_h முந்தைய இழை"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Display the previous thread"
msgstr "முந்தைய இழையை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "முந்தைய படிக்காத செய்தி (_r)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "முந்தைய படிக்காத செய்தியை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Print this message"
msgstr "இந்த செய்தியை அச்சடி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய செய்தியை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "Re_direct"
msgstr "திசைமாற்று (_d)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறுஒருவருக்கு அனுப்பு(திசைமாற்று)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_v இணைப்புகளை நீக்கு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "Remove attachments"
msgstr "இணைப்புகளை நீக்கு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "_p தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை நீக்கு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளின் போலி இருக்கிறதா என சோதிக்கிறது"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2297 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
msgid "Reply to _All"
msgstr " அனைவருக்கும் பதிலளி (_A)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்திக்கு பெறுனர் எல்லோருக்கும் பதில் தயார் செய்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "குழுவிற்கு பதிலளி (_L)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் பட்டியல் செய்திக்கு பதிலை தயார் செய்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "அனுப்பியவருக்கு பதிலளி (_R)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பியவருக்கு பதிலை தயார் செய்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_S எம்பாக்ஸ் எனச்சேமி..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியை எம்பாக்ஸ் கோப்பாக சேமி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
msgid "_Message Source"
msgstr "செய்தி மூலம் (_M)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியின் மூலத்தை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2339
msgid "_Undelete Message"
msgstr "அழிக்காத செய்தி (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை அழிக்க வேண்டாம்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "உரையை இயல்பான அளவில் காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
msgid "Cre_ate"
msgstr "உருவாக்கு (_a)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை (_a)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "F_orward As"
msgstr "இப்படி மேலனுப்புக (_o)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
msgid "_Group Reply"
msgstr "குழு பதில் (_G)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2404
msgid "Mar_k As"
msgstr "இப்படி குறிக்கவும் (_k)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2428
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_L)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2430
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "இந்த அஞ்சல் பட்டியலுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "பெறூநர்களில் இருந்து ஒரு தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_t)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "இந்த பெறுனர்களுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2442
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "அனுப்புனரிடம் இருந்து ஒரு தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_d)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2444
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "இந்த அனுப்புனருக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2449
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "பொருளில் இருந்து ஒரு தேடல் கோப்புறையை உருவாக்கு (_u)..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "இந்த பொருளுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2478
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "தொடர்தலுக்கு குறிக்கவும்... (_w)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2494
msgid "Mark as _Important"
msgstr "முக்கியம் என குறி (_I)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2498
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "பயனற்றது என குறிக்கவும் (_J)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2502
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "பயனற்றது இல்லை என குறிக்கவும் (_N)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2506
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "(_k) படித்தது என குறி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2518
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "முக்கியமில்லை என குறிக்கவும் (_i)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2522
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "படிக்காதவை என குறி (_U)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2566
msgid "_Caret Mode"
msgstr "காரட் முறை (_C)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2568
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "செய்தியில் சிமிட்டும் நிலைகாட்டியை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2574
msgid "All Message _Headers"
msgstr "அனைத்து செய்தி தலைப்புகள் (_H)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "எல்லா மின்னஞ்சல் தலைப்புகளோடும் செய்திகளை காண்பி"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3019
msgid "Retrieving message"
msgstr "செய்தியை மீட்கிறது"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4020
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை மற்றவருக்கு அனுப்பு"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4039
msgid "Group Reply"
msgstr "குழு பதில்"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4040
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல் அல்லது எல்லா பெறுனர்களுக்கும் பதில் எழுது"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1033
#| msgid "Preview data to be imported"
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "தொடரிழையை, தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிக்கிறது"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1037
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறித்ததை ரத்துசெய்கிறது"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
msgid "Marking sub-thread to be ignored"
msgstr "உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிக்கிறது"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1045
msgid "Unmarking sub-thread from being ignored"
msgstr "உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறித்ததை ரத்துசெய்கிறது"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"அடைவு '%s' இல் %u இரட்டைப்போலி செய்தி உள்ளது. அவற்றை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"
msgstr[1] ""
"அடைவு '%s' இல் %u இரட்டைப்போலி செய்திகள் உள்ளன. அவற்றை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2323
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "செய்தியை சேமி"
msgstr[1] "செய்தியை சேமி"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2713
msgid "Parsing message"
msgstr "செய்தியை பாகுபடுத்துகிறது"

#: ../mail/e-mail-request.c:199
msgid "The message has no text content."
msgstr "இந்த செய்திகள் உரை உள்ளடக்கம் இல்லை."

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "தொடர்வதற்காக குறியிடு"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1507
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1513
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- அனுப்பும் செய்தி --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1518
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----மூல செய்தி----"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2668
msgid "an unknown sender"
msgstr "தெரியாத அனுப்புநர்"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../mail/em-composer-utils.c:3076
msgid "Posting destination"
msgstr "சேருமிடத்தில் சமர்பிக்கிறது"

#: ../mail/em-composer-utils.c:3081
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "செய்தியை சமர்பிப்பதற்கான அடைவை தேர்வு செய்"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:587
msgid "Then"
msgstr "பின்"

#: ../mail/em-filter-rule.c:652
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "செயலை சேர் (_t) "

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "படிக்காத செய்திகள்:"
msgstr[1] "படிக்காத செய்திகள்:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:188
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "மொத்த செய்திகள்:"
msgstr[1] "மொத்த செய்திகள்:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:209
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:211
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் "

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../mail/em-folder-properties.c:286
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "அனுப்பும் கணக்கு கட்டுப்படுத்தல் (_S):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:415
msgid "Folder Properties"
msgstr "அடைவின் பண்புகள்"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>"

#: ../mail/em-folder-tree.c:682
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "அடைவு பெயர் '/'ஐ கொண்டிருக்கக்கூடாது"

#: ../mail/em-folder-tree.c:819
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1668
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு கிளை"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s அடைவை நகர்த்துகிறது"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s அடைவை நகலெடுக்கிறது"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2470
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s க்கு செய்திகளை நகர்த்துகிறது"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2472
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s இல் செய்திகளை நகலெடுக்கிறது"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2249
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "மேல்மட்ட கிடங்கிற்கு செய்தி(களை) அனுப்ப முடியாது"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"

#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "அடைவை இங்கு நகர்த்துக "

#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "அடைவை இங்கு நகலெடு"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
msgid "_Subscribe"
msgstr "_S சந்தாதாரராகு"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_b காட்டப்பட்டதற்கு சந்தாதாரராகு"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "எல்லாவற்றுக்கும் சந்தாவாக்கு (_A)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "உறுப்பினர் நீக்கம் (_U)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "மறைத்ததற்கு சந்தாவை நிறுத்து (_b)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "எல்லா பட்டியல்களுக்கும் சந்தாவை நிறுத்து (_A)"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "அடைவு சந்தாக்கள்"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
msgid "_Account:"
msgstr "கணக்கு (_A):"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
msgid "Clear Search"
msgstr "தேடலை சுத்தம் செய்க"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_w இது உள்ள உருப்படிகளை காண்பி:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவிற்கு சந்தாதரராகு"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_b சந்தாதாரராகு"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவிற்கு சந்தா நீக்கு"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
msgid "Collapse all folders"
msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் குறுக்கு"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_o அனைத்தும் குறுக்கு"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
msgid "Expand all folders"
msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் விரிவாக்கு"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
msgid "E_xpand All"
msgstr "அனைத்தையும் விரிவாக்கு "

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "அடைவுகள் பட்டியலை புதுப்பிக்கவும்"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
msgid "Stop the current operation"
msgstr "தற்போதைய செயலை நிறுத்து"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "செய்தி %d ஐ உடனே அவசியம்  திறக்க வேண்டுமா ?"
msgstr[1] "செய்திகள் %d ஐ உடனே அவசியம்  திறக்க வேண்டுமா ?"

#: ../mail/em-utils.c:241
msgid "Message Filters"
msgstr "செய்தி வடிப்பிகள்"

#: ../mail/em-utils.c:970
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr " %s லிருந்து செய்தி"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "அடைவுகளை தேடு (_F)"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "தேடல் அடைவு மூலம்"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "எந்த மூலக் கோப்புறையிலும் மாற்றம் ஏற்படும் போது தானாக புதுப்பி (_s)"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "All local folders"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த அடைவுகள் அனைத்தும்"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
msgid "All active remote folders"
msgstr "அனைத்து செயலிலுள்ள தொலை அடைவுகள்"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "அனைத்து உள்ளமை மற்றும் செயல்படும் தொலைநிலை அடைவுகள்"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "Specific folders"
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவுகள்"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
msgid "include subfolders"
msgstr "துணைக் கோப்புறைகளையும் சேர்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "இதுபோல் துவங்கவில்லை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "இதில் முடியவில்லை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "இது போல"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "இது போல் இல்லை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "பெறுநர்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "மறை நகல்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "அனுப்புனர் அல்லது பெறுனர்கள்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "இந்த சொற்கள் உள்ளன"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "இந்த சொற்கள் இல்லை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "குறிப்பிட்ட தலைப்பு"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "உள்ளது"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "இதில் இல்லை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "செய்தி உள்ளடக்கம்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
#| msgid "Expression"
msgid "Free Form Expression"
msgstr "சுதந்திரமான வெளிப்படுத்தல்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "தகவல் அனுப்பபட்டது"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
msgid "Replied to"
msgstr "பதிலளி "

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
msgid "Follow Up"
msgstr "தொடர்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "is Flagged"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "is not Flagged"
msgstr "குறிக்கப்படாத"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "Completed On"
msgstr "முடிந்த  தேதி"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 C/help-mailing-list.page:26
msgid "Mailing list"
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex பொருத்தம்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Message Header"
msgstr "செய்தி தலைப்பு"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
msgid "Source Account"
msgstr "மூல கணக்கு"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
msgid "Pipe to Program"
msgstr "நிரலுக்கு வழி"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "returns"
msgstr "திருப்பவும்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "does not return"
msgstr "தரவில்லை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns greater than"
msgstr "பெரியதை தந்தது"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "returns less than"
msgstr "சிறியதை தந்தது"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Junk Test"
msgstr "தேவையற்றவை சோதனை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "Message is Junk"
msgstr "செய்தி தேவையற்றது"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Message is not Junk"
msgstr "செய்தி தேவையற்றது இல்லை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Message Location"
msgstr "செய்தியின் இடம்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Match All"
msgstr "அனைத்தையும் ஒப்பிடு"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Stop Processing"
msgstr "செயல்படுத்துவதை நிறுத்து"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Assign Color"
msgstr "நிறத்தை ஒதுக்கு"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Unset Color"
msgstr "அமைப்பு நீக்கும் நிறம்"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Assign Score"
msgstr "மதிப்பை ஒதுக்கு"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Adjust Score"
msgstr "Adjust Score"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Set Status"
msgstr "நிலையை அமை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Unset Status"
msgstr "அமைப்பு நீக்கும் நிலை"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Beep"
msgstr "ஒலி"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Play Sound"
msgstr "ஒலியை இயக்கு"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Run Program"
msgstr "நிரலை இயக்கு"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm தகவலை ஏற்றுகிறது"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "எவல்யூஷன் Elm ஏற்றி"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "எல்ம் இலிருந்து அஞ்சலை இறக்கு."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
msgid "Select folder to import into"
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "பொருள்"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "அனுப்புநர்"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "பெர்க்கேலே அஞ்சல் பெட்டி (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "இறக்கி பெர்கேலே அஞ்சல் பெட்டி வடிவ அடைவுகள்"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:54
msgid "Importing mailbox"
msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டியை ஏற்றவும்"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "`%s'  ஐ இறக்குமதி செய்கிறது"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "பைன் தகவலை ஏற்றுகிறது"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "எவல்யூஷன் பைன் ஏற்றி"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "பைன் லிருந்து அஞ்சலை இறக்கு."

#: ../mail/mail-autofilter.c:63
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s பெறுநர்"

#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்"

#: ../mail/mail-autofilter.c:245
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "%s தலைப்பு"

#: ../mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s மின்னஞ்சல் பட்டியல்"

#: ../mail/mail-autofilter.c:396
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "வடிகட்டி விதிமுறையை சேர்"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"\"%s\"வடிப்பி விதி நீக்கப்பட்ட இந்த அடைவுக்கு \n"
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டது. \"%s\" "
msgstr[1] ""
"%s வடிப்பி விதிகள்  நீக்கப்பட்ட இந்த அடைவுக்கு \n"
"பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டன.\n"
"\"%s\" "

#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு அமை"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"கொடுத்த உள்ளடக்கத்துக்கு பொருந்தும் எல்லா புதிய செய்திகளும் தானியங்கியாக ஜங்க் என "
"வடிகட்டப்படும். "

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "தலைப்பின் பெயர்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "தலைப்பு உள்ளடக்கம்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "முன்னிருப்பு நடத்தை"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "_m செய்திகளை HTML ஒழுங்கில் அமை"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "(_e) தானியங்கியாக குறுநகைவி படங்களை நுழைக்கவும்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவற்றுக்கு இரசீது  கோரவும் (_d)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "_O கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக்/ஜிமெய்ல் பாங்கில் குறியாக்கு"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "செய்திகளை அவுட்பாக்ஸ் கோப்புறை வழியாக அனுப்பு (_x)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "சொல் மடிப்புக்கான எழுத்துக்குறிகளின் எண்ணிக்கை: (_r)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_a எழுத்துரு குறிமுறை:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "பதில்கள் மற்றும் மேலனுப்பியவை"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "_Reply style:"
msgstr "பதில் பாணி (_R):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "_Forward style:"
msgstr "முன் அனுப்பும் பாணி (_F):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "பதில் உள்ளிடும்போது கீழிருந்து  துவக்கு (_t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "பதில் எழுதும் போது கையெழுத்தை மூல செய்திக்கு மேலே வைக்கவும் (_K)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_n பதில் இவருக்கு:  குழு பட்டியல்களுக்கு"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "_u முடிந்தால் பதில் அஞ்சல் குழுவுக்கு மட்டுமே செல்லும்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_s மூல செய்தி கையொப்பமிடப்பட்டு இருப்பின் செய்திகளில் இரும கையொப்பமிடவும். (PGP அல்லது "
"S/MIME)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "இணைப்பு"

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "உரையில் (அவுட்லுக் பாங்கு)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "மேற்கோள் இட்ட"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "மேற்கோள் காட்ட வேண்டாம்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "உள்ளமை"

#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Sig_natures"
msgstr "_n கையொப்பங்கள் "

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Signatures"
msgstr "கையொப்பம்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:31 ../data/totem.ui.h:14
msgid "_Languages"
msgstr "மொழிகள் (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Languages Table"
msgstr "மொழிகள் அட்டவணை"

#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "நீங்கள் நிறுவியுள்ள அகராதி மொழிகள் மட்டுமே இங்கு  பட்டியல் இடப்பட்டன."

#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போதே சொல்பிழை உள்ளதா என சோதி (_t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் விபத்துகளை தவிர்க்கவும் தர்ம சங்கடங்களை தவிர்க்கவும், கீழே குறியிட்ட செயல்களை "
"செய்யுமுன் உறுதிப்படுத்த கேட்கவும்"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "_e காலி  தலைப்பு வரியுடன் செய்தி அனுப்பப்படுகிறது"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "_B கரிநகலாக மட்டும் மின்னஞ்சல் அனுப்பப் படுகிறது"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "_p மின்னஞ்சல் குழு செய்திக்கு தனி மடல் அனுப்பப்படுகிறது"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "_n நிறைய பெறுனர்களுக்கு அஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "_m ஒரு அஞ்சல் குழுவை தனி மடலை குழுவுக்கு அனுப்புமாறு மாற்றுவதை அனுமதித்தல்"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "_r பெறுனர் அஞ்சல் முகவரி இல்லாமல் பெயருடன் அனுப்புகிறது"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "விசை முடுக்கி (Ctrl+Enter) மூலம் செய்தியை அனுப்புதல்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Confirmations"
msgstr "உறுதியாக்கங்கள்"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Use for Folders"
msgstr "கோப்புறைகளுக்குப் பயன்படுத்து"

#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Re_move"
msgstr "நீக்கு (_m)"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Use for Recipients"
msgstr "பெறுநர்களுக்குப் பயன்படுத்து"

#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Send account overrides"
msgstr "அனுப்பும் கணக்கு கட்டுப்படுத்தும்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கோப்புறைக்கு அல்லது குறிப்பிட்ட பெறுநர்களுக்கு எந்தக் கணக்கை அனுப்பும் கணக்காகப் "
"பயன்படுத்த வேண்டும் என்று நியமிக்கலாம், இது வழக்கமான அனுப்பும் கணக்காகக் கண்டறியப்படும் "
"கணக்கைக் கட்டுப்படுத்தி செயல்படுத்தப்படும். பெறுநர்களின் பட்டியலில் பகுதி முகவரிகள் அல்லது "
"பெயர்கள் இருக்கலாம். பெயர் மற்றும் முகவரி பகுதிகள் தனித்தனியாக ஒப்பிடப்படும்."

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "பெறுநரை மீறிச் செயல்படுவதை விட கோப்புறையை மீறிச் செயல்படுவதே செல்லுபடியாகும்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Send Account"
msgstr "அனுப்பும் கணக்கு"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../mail/mail-config.ui.h:73 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
#: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Start up"
msgstr "துவக்கு"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "_m புதிய மின்னஞ்சல்களை கால துவக்கத்தில் சோதி"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "_g புதிய மின்னஞ்சல்களை எல்லா செயலில் உள்ள கணக்குகளுக்கும் சோதி"

#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "செய்தி காட்சி"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "மற்ற பயன்பாடுகள் பயன்படுத்தும் எழுத்துருவையே பயன்படுத்து (_U)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "நிலையான எழுத்துரு (_t):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML நிலையான அகலமுள்ள எழுத்துருவை தேர்வு செய்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML அகலம் மாறும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "நிலையான அகல எழுத்துரு (_e):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "இவ்வளவு நேரத்திற்குப் பிறகு செய்திகளை படித்ததாக குறி (_M)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "குறிப்பிட்டவைகலை தனிப்படுத்தி காண்பி (_q)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: ../mail/mail-config.ui.h:88 plugin-strings.generated.js:256
msgid "color"
msgstr "நிறம்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "இயல்பான எழுத்துரு குறியீட்டு முறை (_n):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "_v எல்லா அடைவுகளுக்கும் ஒரே காட்சி அமைப்பை செயலாக்கு."

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "செய்திகளை பொருளால் இழையாக்கம் செய்ய மாற்று (_a)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Delete Mail"
msgstr "அஞ்சலை நீக்கு"

#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "குப்பை தொட்டி அடைவை காலி செய் (_t)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "அடைவு முழுமையாக நீக்கப்படும் போது நினைவூட்டு (_w)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Archive Mail"
msgstr "அஞ்சலைக் காப்பகப்படுத்து"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
#| msgid "On This Computer"
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "இந்தக் கணினியில் காப்பகக் கோப்புறை (_r):"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "இந்தக் கணினியில் செய்திகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய காப்பகக் கோப்புறை"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "_Show animated images"
msgstr "_S இயங்கு சித்திரங்களை இயங்கு சித்திரங்களாக காண்பி"

#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML தேவை இல்லை என்போருக்கு  செய்திகளை அனுப்பும் போது  நினைவூட்டு (_P)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Loading Images"
msgstr "படங்களை ஏற்றுகிறது"

#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "எப்போதும் இணையத்திலிருந்து படங்களை ஏற்றாதே (_N)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "தொடர்புகளிலிருந்து அஞ்சலுக்கு படங்களை ஏற்று (_L)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "இணையத்திலிருந்து படங்களை பெற்றுக்கொள் (_A)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML செய்திகள்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Sender Photograph"
msgstr "அனுப்புநர் படம்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "மின்னஞ்சல் முன்பார்வையில் அனுப்புனர் படத்தைக் காண்பி (_S) "

#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
msgstr "அனுப்புநரின் புகைப்படத்தை gravatar.com இல் தேடு (_v)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "காட்டப்பட்ட அனைத்து செய்தி தலைப்புகள்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "அஞ்சல் தலைப்புகள் அட்டவணை"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "தேதி/நேரம் வடிவம்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "உள்வரும் செய்திகலில் தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு சோதிக்கவும் (_m)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "எரிதங்களை நீக்கு (_D) "

#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Just Test Options"
msgstr "சோதித்தல் விருப்பங்கள்"

#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "அனுப்புனர் என் முகவரி  புத்தகத்தில் இருந்தால் செய்தியை குப்பை என குறியிடாதே (_k)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "உள் முகவரி புத்தக த்தில் மட்டும் தேடு (_L) "

#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு தனிப்பயன் தலைப்புகளை சோதிக்கவும் (_s)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:121
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
msgid "No encryption"
msgstr "குறியாக்கம் இல்லை"

#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS குறியாக்கமுறை"

#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL குறியாக்கம்"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"தொடந்து கவனிப்பதற்காக நீங்கள் தேர்வு செய்த செய்தி பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது\n"
"\"Flag\" பட்டிலிருந்து தொடர் தேர்வை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "குறி (_F):"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "நிலுவையில் (_D):"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Co_mpleted"
msgstr "முடிவுற்றது (_m)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Do Not Forward"
msgstr "அனுப்பாதே"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "தொடரவேண்டும்"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "உங்கள் தகவலுக்காக"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "பதில் தேவை இல்லை"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "அனைவருக்கும் பதிலளி"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "ஒப்பந்த பத்திரத்தை ஏற்க இங்கு சொடுக்கவும் (_T)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Accept License"
msgstr "அங்கீகாரத்தை ஏற்றுக்கொள் (_A)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "பாதுகாப்பு தகவல்"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Digital Signature"
msgstr "மின்னெண் கையொப்பம்"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "செல்லாத அனுமதி முறைமை"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"இந்த சேவகன் இது போன்ற அனுமதி முறைக்கு ஆதரவு தராது அல்லது எந்த  அனுமதி முறைக்கும் "
"ஆதரவு இல்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr " \"{0}\" சேவையகத்தில் \"{0}\" ஆக உள் அனுமதி  உங்களுக்கு மறுக்கப்பட்டது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"கடவுச்சொல் சரியாக உள்ளிடப்பட்டதா என  சோதிக்கவும். பல கடவுச்சொற்கள் நிலை உணர்வு கொண்டவை "
"என்பதை நினைவு கொள்க; உயர் நிலை விசை செய்ல்படுத்தப்பட்டு இருக்கலாம்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "HTML வடிவத்தில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"கீழ்கண்ட பெறுநர் HTML மின்னஞ்சலை பெற விரும்புகிறாரா என்பதை உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்\n"
"HTML மின்னஞ்சல்:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "ஒரு தலைப்பு இல்லாமல் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விருப்பமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"பொருள் தறக்கூடிய தலைப்பை நீங்கள் அனுப்பும் மின்னஞ்சலுக்கு தந்தால் பெறுநருக்கு உங்கள் மின்னஞ்சல் "
"பற்றி எளிதாக புரியும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "BCC பெறுநர்களுக்கு மட்டுமே இந்த செய்தியை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"நீங்கள் அனுப்பிய தொடர்புகளின் பட்டியல் பெறுநரை மறைக்குமாறு அமைக்கப்பட்டுள்ளது\n"
"\n"
"மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் "
"தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் "
"தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை உள்ளிடவும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் "
"தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் "
"தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை உள்ளிடவும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரியுடன்  இந்த செய்தியை நிச்சயம் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"கீழ் காணும் பெறுனர் செல்லுபடியாகும் அஞ்சல் முகவரியாக\n"
" காணப்படவில்லை:{0} "

#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரிகளுடன்  இந்த செய்தியை நிச்சயம் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"கீழ் காணும் பெறுனர்கள் செல்லுபடியாகும் அஞ்சல் முகவரியாக\n"
" காணப்படவில்லை:{0} "

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "தனி பதில் கொடுக்கவா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"நீங்கள் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு தனி பதில் எழுதுகிறீர்கள். ஆனால் பட்டியல் அதை "
"குழுவுக்கு அனுப்ப முயல்கிறது. நிச்சயம் மேற்கொண்டு தொடரலாமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "தனிப்பட்ட பதில் அளி(_P)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"நீங்கள் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு பதில் அளிக்கிறீர்கள் ஆனால் தனி நபருக்கு பதில் "
"எழுதுகிறீர்கள். குழுவுக்கு அல்ல.  நிச்சயம் மேற்கொண்டு தொடரலாமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "எல்லா பெறுனர்களுக்கும் பதில் அனுப்பவா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"நீங்கள் பல பெறுனர்கள் உள்ள செய்திக்கு பதில் அளிக்கீறீர்கள்.  நிச்சயம் இதை  எல்லோருக்கும் அனுப்ப  "
"வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "பெறுநர்கள் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை எனவே செய்தியை அனுப்ப முடியாது"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"பெறுநர் புலத்தில் சரியான மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும்: பெறுநர் புலத்தின். மேல் க்ளிக் "
"செய்து முகவரியை தேடலாம்: உள்ளீட்டு பெட்டிக்கு அடுத்துள்ள பொத்தான்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "இயல்பான வரைவு அடைவை பயன்படுத்தவா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"இந்த கணக்கிற்கு வரைவு அடைவை திறக்க முடியவில்லை கணினி வரைவு அடைவை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "இயல்பானதை பயன்படுத்து (_D)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "இந்த \"{0}\"  அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "தொடந்தால், உங்களால் செய்தி எதையும் மீட்க முடியாது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "அழிக்கவும் (_E)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "ஒரே நேரத்தில் பல செய்திகளை திறக்கும் போது நீண்ட நேரம் எடுக்கும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "செய்திகளை திற (_O)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "அனுப்பாத செய்தி உள்ளது, வெளியேற விருப்பமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "வெளியேறினால், எவல்யூஷன் மீண்டும் துவங்கும் வரை இந்த செய்தி அனுப்பப்படாமல் இருக்கும்."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} போது பிழை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "செயல்படும் போது பிழை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "வடிகட்டி குறிப்பை ஏற்றும்போது பிழை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "கோப்பு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "சேமிக்க அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை, ஏனெனில் \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "தற்காலிக சேமி அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது மேலெழுத முடியாது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "கோப்பு உள்ளது ஆனால் இயல்பான கோப்பு இல்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ நீக்க முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" கணினி அமைப்பு அடைவை நீக்க முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் சரியாக வேலை செய்ய கணினி அமைப்பு அடைவுகள் தேவை. அவற்றை மறுபெயரிட, நகர்த்த, "
"அல்லது நீக்க இயலாது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "கோப்பு &quot;{0}&quot; ஐ அழிப்பதில் தோல்வி."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; கோப்பைப் புதுப்பிப்பதில் தோல்வியடைந்தது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr ""
"கணினி அமைப்பு அடைவு  \"{0}\" க்கு மாற்றுப்பெயர் இடவோ அல்லது நகர்த்தவோ முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "உண்மையாகவே \"{0}\" அடைவையும் உப அடைவுகளையும் அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் உப அடைவுகளும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ளது அனைத்தும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "இந்த செய்திகள் பிரதிகள் இல்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"தேடல் அடைவுகளில் காணும் செய்திகள் பிரதிகள் இல்லை. அவற்றை தேடல் அடைவில் நீக்கினால் அவை "
"உண்மையில் எந்த அடைவுகளில் உள்லதோ அங்கிருந்து நீக்கப்படும். நிச்சயம் இந்த செய்திகளை நீக்க "
"விருப்பமா? "

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" க்கு \"{1}\" ஆக மாற்றுப்பெயர் இட முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "அடைவு\"{1}\"  ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ \"{1}\" க்கு நகர்த்த முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "மூல கோப்பை திறக்க முடியவில்லை. பிழை {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "இலக்கு கோப்பை திறக்க முடியவில்லை. பிழை {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\"ஐ \"{1}\" க்கு நகல் எடுக்க முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "அடைவு  \"{0}\"  ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "அடைவை திறக்க முடியவில்லை. பிழை {1}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "கணக்கில் மாற்றம் செய்ய முடியாது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "தேவையான அனைத்து தகவல்களையும் உள்ளிடவும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "ஒரே பெயரில் இரண்டு கணக்குகளை உருவாக்க முடியாது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "இந்த கணக்கை அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "தொடர்ந்தால், இந்த கணக்கு தகவல்கள் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "இந்த கணக்கு மற்றும் அனைத்தும் பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"தொடர்ந்தால் கணக்கு விவரங்களும் அனைத்து\n"
"பதிலாள் விவரங்களும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "இந்த கணக்கை செய்லிழக்கச் செய்து மற்றும் அனைத்து பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "தொடர்ந்தால், அனைத்து பதிலாள் கணக்குகளும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_N செயல் நீக்காதே"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "தேடு அடைவு \"{0}\" ஐ திருத்த முடியவில்லை ஏனெனில் அது இருப்பில் இல்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"அடைவு கருத்து தொக்கி சேர்க்கப்பட்டு இருக்கலாம். \n"
"தேவையானால் தேடுதல் அடைவு திருத்திக்கு சென்று தெளிவாக சேர்க்கவும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" தேடல் அடைவை சேர்க்க முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "அடைவு \"{0}\"  ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "தேடும் அடைவுகள் தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "மின்னஞ்சல் வடிகட்டி தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "அடைவை காணவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "அடைவின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "நீங்கள் இந்த தேடும் அடைவிற்கு பெயரிட வேண்டும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "அடைவு எதுவும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"குறைந்தது ஒரு அடைவையாவது மூலம் என குறிப்பிட வேண்டும்\n"
"அடைவை தனியாக தேர்வு செய்தோ மற்றும்/அல்லது அனைத்து உள் அடைவுகளையும், தொலை அடைவுகளையும் "
"அல்லது அனைத்தையும் தேர்வு செய்தோ குறிப்பிடலாம்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "பழைய மின்னஞ்சல் அடைவு \"{0}\" ஐ  நகர்த்துவதில் சிக்கல் ."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"காலியில்லாத அடைவு \"{1}\"  ஏற்கெனவே உள்ளது \n"
"\n"
"நீங்கள் இந்த அடவை உதசீனப்படுத்தலாம், அடைவின் மேலெழுதலாம், அல்லது அடக்கத்தை கூட்டலாம் அல்லது "
"வெளியேறலாம்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "பின் எழுது (_A)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "எவலூஷனின் உள்லமை அஞ்சல் பாங்கு மாறிவிட்டது"

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"எவலூஷனின் அஞ்சல் பாங்கு எம்பாக்ஸ் இலிருந்து மெய்ல்டிர் க்கு மாறிவிட்டது. எவலூஷன் மேற்கொண்டு "
"தொடரும் முன்  உங்கள் உள்ளமை அஞ்சல்கள் புதிய பாங்குக்கு நகர்த்த வேண்டும். இப்போது "
"நகர்த்தலாமா? \n"
"\n"
"ஒரு எம்பாக்ஸ் கணக்கு உருவாக்கப்பட்டு பழைய அடைவுகள் காக்கப்படும். தரவு சரியாக "
"நகர்த்தப்பட்டது என்பதை உறுதி செய்து கொண்டு நீங்கள் கணக்கை நீக்கிவிடலாம். தயை  செய்து "
"தேவையான வட்டு இடம் உள்ளதென உறுதி செய்து கொள்ளுங்கள்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_E எவல்யூஷனிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_M இப்போது இடம்பெயர்"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "அங்கீகார கோப்பினை படிக்க முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"நிறுவல் பிரச்சினையால்  \"{0}\", அனுமதி கோப்பை படிக்க இயலவில்லை.  அனுமதி  கோப்பை "
"படிக்கும் வரை  நீங்கள் இந்த தருவியை பயன்படுத்த இயலாது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "காத்திருக்கவும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "ஆதரவுள்ள உண்மைப்படுத்தல் இயக்க பட்டியலுக்கு வழங்கனை விசாரிக்கிறது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "ஆதரவுள்ள உண்மைப்படுத்தல் இயக்க பட்டியலுக்கு சேவையகத்தை விசாரித்தல் தோல்வியடைந்தது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "வலை தொடர்பில்லாத பயனுக்கு அடைவுகளை ஒத்திசைவு செய்யவா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "தொடர்பில்லாத நிலை பயனுக்கு குறித்த அடைவுகளை உள்ளமை ஒத்திசைவு செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_N ஒத்திசைவு செய்யாதே "

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_S ஒத்திசை"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்க வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவில் அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்கும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "துணை அடைவுகளிலும்  செய்திகளை குறிக்கவா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"இப்போதைய  அடைவில் உள்ள செய்திகளை மட்டும் குறிக்க வேண்டுமா அல்லது துணை அடைவுகளில் "
"உள்ளவற்றையும் சேர்த்து குறிக்க வேண்டுமா? "

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "அடைவு மற்றும் உப அடைவுகளில் (_S)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "நடப்பிலுள்ள அடைவு மட்டும் (_F)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "பதிலளிக்கும் போது அல்லது பகிரும் போது Evolution இந்த சாளரத்தை மூட வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "ஆம், எப்போதும் (_Y)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "இல்லை, ஒருபோதும் வேண்டாம் (_N)"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "கோப்புறையை கோப்புறைக் கிளையமைப்புக்கு நகலெடு."

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "நிச்சயமாக '{0}' கோப்புறையை '{1}' கோப்புறைக்குள் நகலெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "_e எப்போதுமில்லை"

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "கோப்புறைக் கிளையமைப்பில் கோப்புறையை நகர்த்து."

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "நிச்சயமாக '{0}' கோப்புறையை '{1}' கோப்புறைக்கு நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கணக்கு செயல்படுத்தப்படவில்லை, எனவே செய்தியை அனுப்ப முடியாது"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "கணக்கினை செயல்படுத்தவும் அல்லது வேறு கணக்கு மூலம் அனுப்பவும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "அஞ்சல் நீக்கல் தோல்வியுற்றது"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "நீங்கள்  இந்த அஞ்சலை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"Check Junk\"  தோல்வியுற்றது"

#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"Report Junk\" தோல்வியுற்றது"

#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"Report Not Junk\"  தோல்வியுற்றது"

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "போலி செய்திகள் ஐ நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "போலி செய்திகள் ஏதும் இல்லை."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "'{0}' அடைவில் போலி  செய்தி ஏதும் இல்லை"

#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; கணக்கை இணைப்பதில் தோல்வியடைந்தது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; கணக்கை இணைப்புத் துண்டிப்பதில் தோல்வியடைந்தது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; கோப்புறையிலிருந்து சந்தா நீக்கம் செய்தல் தோல்வியடைந்தது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "செய்தியை மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Message is not available in offline."
msgstr "செய்தி இணைய இணைப்பின்றி கிடைக்காது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline."
msgstr ""
"செய்தி இன்னும் பதிவிறக்கப்படாதது இதற்குக் காரணமாக இருக்கலாம். கோப்புறை அல்லது கணக்கை "
"இணைய இணைப்பின்றி ஒத்திசைத்தலுக்குக் குறிப்பிடலாம். பிறகு, மீண்டும் கணக்கு இணைப்பைப் பெறும் "
"போது, இந்தக் கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுத்து, கோப்பு-&gt;இணைய இணைப்பின்றி பயன்படுத்துவதற்கு "
"செய்திகளைப் பதிவிறக்கு என்பதைப் பயன்படுத்தவும். அப்போது இந்தக் கோப்புறையில் உள்ள செய்திகள் "
"அனைத்தும் இணைய இணைப்பின்றிக் கிடைக்கும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to open folder."
msgstr "அடைவை திறத்தல் தோல்வி"

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "இரட்டைப்போலி செய்திகள் ஐ கண்டுபிடிப்பதில் தோல்வி."

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "செய்தியைகளை மீட்டுப் பெற முடியவில்லை"

#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "செய்தியை வாசித்ததாகக் குறிப்பிடுவதில் தோல்வியடைந்தது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "செய்திகளில் இணைப்புகளை நீக்குவதில் தோல்வி."

#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "இணைப்பு விலகி காண செய்திகளை இறக்குதல் தோல்வி"

#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "வட்டில் செய்திகளை சேமிப்பதில் தோல்வி"

#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "மறை கோப்பு இணைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"{0} என்று பெயரிட்ட இணைப்பு ஒரு மறை கோப்பு; அதில் அந்தரங்க தரவு இருக்கலாம். அனுப்பும் "
"முன் மறு ஆய்வு செய்யவும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Printing failed."
msgstr "அச்சிடுதல் தோல்வி."

#: ../mail/mail.error.xml.h:173
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr "அச்சடிப்பான் &quot;{0}&quot; என்ற பதிலை வழங்கியுள்ளது."

#: ../mail/mail.error.xml.h:174
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "{0} இல் இந்தச் செயலைச் செய்ய முடியவில்லை."

#: ../mail/mail.error.xml.h:175
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "இந்தச் செயலை நிறைவு செய்ய நீங்கள் ஆன்லைனில் பணிபுரிந்தாக வேண்டும்."

#: ../mail/mail.error.xml.h:176
msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
msgstr "&quot;{0}&quot; கணக்கிலிருந்து செய்தி:"

#: ../mail/mail.error.xml.h:177
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிப்பிட முடியவில்லை"

#: ../mail/mail.error.xml.h:178
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிப்பிட்டதை ரத்து செய்ய "
"முடியவில்லை"

#: ../mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to mark sub-thread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிப்பிட முடியவில்லை"

#: ../mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to unmark sub-thread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"'{0}' எனும் கோப்புறையில் உள்ள உப தொடரிழையை தவிர்க்க வேண்டியதாகக் குறிப்பிட்டதை ரத்து "
"செய்ய முடியவில்லை"

#: ../mail/mail-send-recv.c:631
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெற்றுக்கொள்"

#: ../mail/mail-send-recv.c:645
msgid "Cancel _All"
msgstr "அனைத்தையும் ரத்து செய் (_A)"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1220
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக '%s' இல் சரிபார்க்கிறது"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1421
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
msgstr "குப்பை செய்திகளை நீக்கி குப்பைத் தொட்டியை '%s' க்கு காலி செய்கிறது"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1423
#, c-format
msgid "Deleting junk at '%s'"
msgstr "குப்பை செய்திகளை '%s' க்கு நீக்குகிறது"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1425
#, c-format
msgid "Expunging trash at '%s'"
msgstr "குப்பைத்தொட்டியை '%s' க்கு காலி செய்கிறது"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "தேடு அடைவை தொகு"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
msgid "New Search Folder"
msgstr "புதிய தேடல் அடைவு"

#: ../mail/message-list.c:291
msgid "Unseen"
msgstr "பார்க்காத"

#: ../mail/message-list.c:292
msgid "Seen"
msgstr "பார்த்த"

#: ../mail/message-list.c:293
msgid "Answered"
msgstr "பதிலளி க்கப்பட்டது"

#: ../mail/message-list.c:295
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "பார்காத பல செய்திகள்"

#: ../mail/message-list.c:296
msgid "Multiple Messages"
msgstr "பல செய்திகள்"

#: ../mail/message-list.c:314
msgid "Higher"
msgstr "உயர்ந்த"

#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5969
msgid "Generating message list"
msgstr "செய்தி பட்டியலை உருவாக்குகிறது"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ta.po (evolution.gnome-2-28)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
#: ../src/e_date.c:163 src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "இன்று %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:2070 ../src/e_date.c:192 src/util.cpp:37
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:2960
msgid "Select all visible messages"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வு செய்யவும்"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4918
msgid "Follow-up"
msgstr "தொடர்"

#: ../mail/message-list.c:5906
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"உங்கள் தேடல் தேர்வமைப்புக்க்கு பொருந்தும் செய்தி எதுவும் இல்லை. மேலே உள்ள கீழ்தோன்றும் "
"பட்டியலில் இருந்து புதிய செய்தியைக் காண்பி வடிகட்டியைத் தேர்ந்தெடுத்தோ அல்லது தேடல் -> "
"அழி என்ற மெனு உருப்படியைப் பயன்படுத்தி தேடலை அழித்து புதிய தேடலைப் பயன்படுத்தியோ "
"அல்லது மேலே உள்ள வினவலை மாற்றியோ உங்கள் தேடல் தேர்வமைப்பை மாற்றவும்."

#: ../mail/message-list.c:5914
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "இந்த அடைவில் எந்த செய்தியும் இல்லை."

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "குறிப்பின் நிலை"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "தொடர்வதற்கான அடையாளம்"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "நிலுவை"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "செய்திகள் இவருக்கு"

#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "பொருள் கட்டான "

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "எந்த தலைப்பானாலும்"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "பொருள் அல்லது முகவரி இதை கொண்டிருந்தால்"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109
msgid "Recipients contain"
msgstr "பெருபவரில் உள்ளது"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
msgid "Message contains"
msgstr "செய்தியில் உள்ளது"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2123
msgid "Subject contains"
msgstr "பொருளில் உள்ளது"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2116
msgid "Sender contains"
msgstr "அனுப்பியவரில் உள்ளது"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2088
msgid "Body contains"
msgstr "உள்ளடக்கத்தில்"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095
#| msgid "Expression"
msgid "Free form expression"
msgstr "சுதந்திரமான வெளிப்பாடு"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1234
msgid "_Table column:"
msgstr "_T அட்டவணை நெடுவரிசை:"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "செய்தி ஒழுங்கு "

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_F இலக்கு நாட்டின் செந்தரங்களை ஒட்டி முகவரியை ஒழுங்கு செய்க"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "தானியங்கிமுடிவு"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "எப்போதும் தானியங்கி பூர்த்தியான தொடர்பின் முகவரியை காண்பி (_s)"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "பல விகார்ட்கள்"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s க்கான விகார்ட்"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "தொடர்பு தகவல்"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%sக்கு தொடர்பு தகவல்"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
msgid "New Address Book"
msgstr "புதிய முகவரிப்புத்தகம்"

# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "தொடர்பு (_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081
msgid "Create a new contact"
msgstr "புதிய தொடர்புகளை உருவாக்கு"

# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் (_L)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1088
msgid "Create a new contact list"
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியலை உருவாக்கு"

# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "முகவரி புத்தகம் (_B)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
msgid "Create a new address book"
msgstr "புதிய முகவரி புத்தகத்தை உருவாக்கு"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:183
msgid "Certificates"
msgstr "சான்றிதழ்கள்"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
msgid "Address Book Properties"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகள்"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "Save as vCard"
msgstr "விகார்ட் என சேமி..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகலெடு (_p)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு நகல் எடுக்கவும்"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை அழி (_e)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தை அழி"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகர்த்து (_v)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு நகர்த்தவும்"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
msgid "_New Address Book"
msgstr "புதிய முகவரிப்புத்தகம் (_N)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "முகவரி புத்தக பண்புகள் (_B)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகளை காண்பி"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "Re_fresh"
msgstr "புதுப்பி (_f)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட  முகவரி புத்தகத்தைப் புதுப்பி"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_M முகவரி புத்தகவரை படம் "

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளுடன் வரை படம் ஒன்றை காட்டவும்"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட  முகவரி புத்தகத்தை மறுபெயரிடு"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
msgid "Stop loading"
msgstr "ஏற்றுவதை நிறுத்து"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகல் எடுக்கவும் (_C)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகல் எடுக்கவும்"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
msgid "_Delete Contact"
msgstr "தொடர்புகளை அழி (_D)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_F தொடர்பு இல் காண்க (_F)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "காட்டப்பட்ட தொடர்பில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "தொடர்பை ரத்து செய் (_F)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை மற்றவருக்கு அனுப்பு"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "தொடர்பு ஐ இங்கு நகர்த்துக (_M)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகர்த்தவும்"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
msgid "_New Contact..."
msgstr "புதிய தொடர்பு (_N)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086
msgid "New Contact _List..."
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல் (_L)..."

# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
msgid "_Open Contact"
msgstr "_O தொடர்பை திற "

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
msgid "View the current contact"
msgstr "தற்போதைய தொடர்பை பார்"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1100
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "செய்தியை தொடர்புகளுக்கு அனுப்பு (_S)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "ஒரு செய்தியை தேர்வு செய்துள்ளவர்களுக்கு அனுப்பு"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
msgid "Address Book Map"
msgstr "முகவரி புத்தக வரைபடம் "

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
msgid "Contact _Preview"
msgstr "தொடர்பு முன்பார்வை (_P)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
msgid "Show contact preview window"
msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தை காண்பி"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
msgid "Show _Maps"
msgstr "_M வரை படங்களை காண்பி"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தில் வரை படங்களை காண்பி"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
msgid "_Classic View"
msgstr "பழைமயான காட்சி (_C)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் கீழ் தொடர்பு முன்பார்வையை காண்பி"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
msgid "_Vertical View"
msgstr "செங்குத்து நிலை காட்சி (_V)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் பக்கத்தில் தொடர்பு முன்காட்சியை காண்பி"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: window title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2081
#: ../shell/e-shell-content.c:657 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:11
#: src/Views/Search.vala:31
msgid "Advanced Search"
msgstr "மேம்பட்ட தேடல்"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "காட்டப்பட்ட எல்லா தொடர்புகளையும் அச்சடி"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய தொடர்புகளின் முன்தோற்றம்"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279
msgid "Print selected contacts"
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை அச்சடி"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை விகார்ட் ஆக சேமி (_a)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரிப்புத்தக தொடர்புகளை வீகார்ட் ஆக சேமிக்கவும்"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1312
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "விகார்ட் ஆக சேமி (_S)..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1304
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை விகார்ட் ஆக சேமி"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "தொடர்புகளை முன்அனுப்பு (_F)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
msgid "_Forward Contact"
msgstr "தொடர்பினை முன்அனுப்பு (_F)"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_S தொடர்புகளுக்கு செய்தியை அனுப்பு"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_S பட்டியலுக்கு செய்தியை அனுப்பு"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_S தொடர்புக்கு செய்தியை அனுப்பு"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"நீங்கள் எவல்யூஷன் ஐ மறுபிரதிக் கோப்பிலிருந்து மீட்டமைக்கலாம். \n"
"\n"
"இதனால் உங்கள் அனைத்து தனிப்பட்ட தரவு, அமைவுகள் அஞ்சல் வடிப்பான்கள் போன்றவை மீட்கப்படும்."

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "ஒரு மறுபிரதிக் கோப்பிலிருந்து மீட்டமை (_R):"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "மீட்டமைக்க ஒரு மறுபிரதிக் கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
msgid "Restore from Backup"
msgstr "மறுபிரதியில் இருந்து மீட்டமை"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்புக்கு பெயர் தேர்ந்தெடு "

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "பின்சேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு (_R)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "மீட்டெடுக்கும் எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடு "

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "மறுசேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கவும் (_R)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_B எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை பின்சேமிப்பு மற்றும் மறுசேமிப்பு செய்யவும்"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_e எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை  மீட்டு அமைக்கவும்."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை பின்சேமிக்கவும்"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை மறு சேமிக்கவும்"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "எவல்யூஷன் காப்பை சோதிக்க"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "Restart Evolution"
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "வரைகலை பயனர் இடைமுகம் உடன்"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் மூடப்படுகிறது"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "எவல்யூஷன் கணக்குகள் மற்றும் அமைப்புகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"எவல்யூஷன் தரவுகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன (அஞ்சல்கள், தொடர்புகள் நாள்காட்டி பணிகள் குறிப்புகள்)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
msgid "Back up complete"
msgstr "காப்பு முடிந்தது"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:665
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:481
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "இப்போதைய எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடு"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:488
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "காப்பிலிருந்து கோப்புகள் பிரித்தெடுக்கப் படுகின்றன"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்புகள் ஏற்றப்படுகின்றன"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "தற்காலிக காப்பு கோப்புகள் நீக்கப்படுகிறன"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
msgid "Reloading registry service"
msgstr "பதிவக சேவையை மீண்டும் ஏற்றுகிறது"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:853
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "எவல்யூஷன் காப்புப்பிரதி"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:854
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "காப்பு அடைவு %s க்கு எடுக்கப்படுகிறது"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:858
msgid "Evolution Restore"
msgstr "எவல்யூஷன் மீள்ளமை"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:859
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "அடைவு %s லிருந்து மீட்டெடுக்கப்படுகிறது"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:928
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:929
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது. தயவு செய்து பொறுத்திருக்கவும்."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:931
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது தயவு செய்து பொறுத்திருக்கவும்."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:954
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "உங்கள் கணக்கில் உள்ள தரவை பொருத்து எடுத்துக்கொள்ளும் நேரம் வேறுபடும்."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "செல்லாத எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "மீட்டமைக்க தயவு செய்து செல்லுபடியாகும் காப்பு கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "நிச்சயமாக எவல்யூஷனை மூட வேண்டுமா?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"உங்கள் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை மீட்டமைக்க, முதலில் எவலூஷனை மூடவும். இது வரை சேமிக்காத "
"தரவு ஏதேனும் இருப்பின் அதை சேமிக்கவும். "

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "மூடுக, மற்றும் எவலூஷனை காப்பு எடுக்கவும்."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "நிச்சயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காப்புக்கோப்பிலிருந்து எவல்யூஷன் ஐ மீட்டெடுக்க வேண்டுமா?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"உங்கள் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை மீட்டமைக்க, முதலில் எவலூஷனை மூடவும். இது வரை சேமிக்காத "
"தரவு ஏதேனும் இருப்பின் அதை சேமிக்கவும். இது நடப்பு எவாலூஷன் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை "
"அழித்து முன்னே காப்பு செய்த தரவில் இருந்து மீட்டெடுத்து அமைக்கும்."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "மூடுக, எவல்யூஷனை மீட்டெடுக்கவும்"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "அனுமதிகள் போதவில்லை"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட  அடைவு எழுதக்கூடியது அல்ல."

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "போகோ வடிகட்டியை பிறப்பித்தல் தோல்வி : %s"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "போகோ வடிப்பிக்கு அஞ்சல் செய்தி உள்ளடகத்தை தர இயலவில்லை:"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "போகோ வடிப்பி  அஞ்சல் செய்தியை செயலாக்க தோல்வி உற்றது அல்லது செயல் இழந்தது."

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "போகோவடிகட்டி தேர்வுகள்"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "உரையை யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக (_U)"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "போகோவடிகட்டி "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Junk filtering software:"
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Bogofilter பயன்படுத்தி குப்பை வடிகட்டி"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "தரநிலையான LDAP முனையம்"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "SSL இன் மீது LDAP (வழக்கொழிந்தது)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft ஒட்டுமொத்த விவர அட்டவணை (க்ளோபல் கேட்டலாக்)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "SSL இல் Microsoft ஒட்டுமொத்த விவர அட்டவணை"

#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "LDAP க்கு இணைக்கிறது"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "மறைக்குறியீடு:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "புகழ்பெற்ற பெயர் பயன்படுத்துகிறது (DN)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் உங்களை அங்கீகரிக்க பயன்படுத்தும் ஒரு முறை. இதை \"மின்னஞ்சல் முகவரியைப் "
"பயன்படுத்தி\" என அமைக்க வேண்டுமானால் உங்கள் LDAP சேவையகத்திற்கு யார்வேண்டுமானாலும் "
"அணுகுவதற்கான பெயரில்லா அனுமதி வழங்கப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க."

#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP ஐப் பயன்படுத்துதல்"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
msgid "Search Base:"
msgstr "தேடல் தளம்:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "சாத்தியமுள்ள தேடல் தளங்களைக் கண்டறி"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
msgid "Search Scope:"
msgstr "தேடல் எல்லை:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"தேடலின் எல்லை நீங்கள் எவ்வளவு ஆழமாக கோப்பகக் கிளையமைப்பில் தேட விரும்புகிறீர்கள் என்பதை "
"குறிப்பிடும். \"subtree\" இன் தேடல் எல்லை உங்கள் தேடல் தளத்தின் கீழ் உள்ள எல்லா "
"உள்ளீடுகளையும் கொண்டிருக்கும். \"onelevel\" தேடல் வரம்பு உங்கள் தேடல் தளத்திற்கு ஒரு மட்டம் "
"கீழே வரை மட்டும் தேடும்."

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
msgid "Search Filter:"
msgstr "தேடல் வடிப்பான்:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "contacts"
msgstr "தொடர்புகள்"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "எல்லை வரும் வரை உலாவு"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch ஐத் தவிர்க்கவும் (Apache < 2.2.8 இல் அவசியம்)"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:413
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP பிழை: %s"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:450
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680
msgid "Empty response"
msgstr "வெற்று பதில்"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:458
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பாராத பதில்"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1065
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகளைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "ஒரு நாள்காட்டயைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "ஒரு குறிப்பு பட்டியலைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268
msgid "Choose a Task List"
msgstr "ஒரு பணி பட்டியலை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
msgid "Find Calendars"
msgstr "நாள்காட்டிகளைக் கண்டறி"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "குறிப்பு பட்டியல்களைக் கண்டறி"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
msgid "Find Task Lists"
msgstr "பணி பட்டியல்களைக் கண்டறி"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "சேவையகம் சந்திப்பு அழைப்புகளை கையாளுகிறது"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய முகவரிப் புத்தகங்களைத் தேர்வு செய்யவும்."

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "பிறந்த நாள் & ஆண்டு விழா நாள்காட்டியைப் பயன்படுத்து"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125
msgid "Default User Calendar"
msgstr "முன்னிருப்பு பயனர் நாள்காட்டி"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "`%s' பயனருக்கான Google கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்லை வழங்க மறுத்துவிட்டார்"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "உள்ள ஒரு iCalendar (ics) கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar கோப்பு"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "ஒரு iCalendar கோப்பைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "எவல்யூஷன் கோப்பைப் புதுப்பிக்க அனுமதி"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "பார்னஹீட் (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "சென்டிகிரேடு (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "கெல்வின் (K)"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
#| msgid "Importing Pine data"
msgid "Importing an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வை இறக்குகிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
#| msgid "Importing mailbox"
msgid "Importing a memo"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்பை இறக்குகிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
#| msgid "Importing Elm data"
msgid "Importing a task"
msgstr "ஒரு பணியை இறக்குகிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
#| msgid "D_elete Memo List"
msgid "Select a Memo List"
msgstr "ஒரு நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
msgid "Select a Task List"
msgstr "ஒரு பணி பட்டியலை தேர்ந்தெடு"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr " நாள்காட்டிக்கு இறக்குமதி செய்க (_m)"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
#| msgid "I_mport to Tasks"
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியலுக்கு இறக்கவும் (_m)"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
#| msgid "I_mport to Tasks"
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "பணிப் பட்டியலுக்கு இறக்கவும் (_m)"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:505
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "புதிய நாள்காட்டி"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
msgid "New Memo List"
msgstr "புதிய குறிப்பு பட்டியல்"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
msgid "New Task List"
msgstr "புதிய பணிபட்டியல்"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:540
#, c-format
#| msgid "Copying an event into the calendar %s"
msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஒரு நிகழ்வை நகலெடுக்கிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:541
#, c-format
#| msgid "Moving an event into the calendar %s"
msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஒரு நிகழ்வை நகர்த்துகிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:546
#, c-format
#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகலெடுக்கிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:547
#, c-format
#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
msgstr "நினைவுக் குறிப்புப் பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு நினைவுக் குறிப்பை நகர்த்துகிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:552
#, c-format
#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgid "Copying a task into the task list '%s'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு பணியை நகலெடுக்கிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:553
#, c-format
#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgid "Moving a task into the task list '%s'"
msgstr "பணிப்பட்டியல் '%s' க்கு ஒரு பணியை நகர்த்துகிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:650
msgid "Calendar Selector"
msgstr "நாள்காட்டி தேர்வாளர்"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:656
msgid "Memo List Selector"
msgstr "மூல தேர்வாளர்"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:661
msgid "Task List Selector"
msgstr "பணி பட்டியல் தேர்வாளர்"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "நினைவூட்டல்களுக்காக தேர்ந்தெடுத்துள்ள நாள்காட்டிகள்"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_m நேரம் மற்றும் நாள்:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "_Date only:"
msgstr "_D தேதி மட்டும்:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 நிமிடங்கள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:582 ../panels/power/power.ui.h:17
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 ../src/gpm-statistics.c:92
#: src/gpm-statistics.c:77
msgid "10 minutes"
msgstr "10 நிமிடங்கள்"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 நிமிடங்கள்"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "இரண்டாம் நிலை மண்டலம் (_c):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(நாள் பார்வையில் காட்டப்பட்டது)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "கணினி நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து (_y)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "நேரத்தின் அமைப்பு:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 மணி (AM/PM)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 மணி"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Work Week"
msgstr "வார வேலை"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "வாரம் துவங்குகிறது (_k):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "வேலை நாட்கள்:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "நாள் துவங்கியது (_D):"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "திங் (_M)"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "செவ் (_T)"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "புத (_W)"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "வியா (_h)"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "வெள் (_F)"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "சனி (_S)"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "ஞாயி (_u)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "நாட்கள் முடிந்தது (_e):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#| msgid "Send Options"
msgid "View Options"
msgstr "காட்சி விருப்பங்கள்"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "நேர பகுப்பு (_T):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "வாரம் மற்றும் மாதம் காட்சியில் சந்திப்பின் முடிவு காண்பி (_S)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "மாத செய்திகளை காண்பிக்கும் போது வார செய்திகளை சுருக்கி காண்பி (_C)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "வார எண்களை காண்பி (_n)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "_e மீள்நிகழ்வு நிகழ்ச்சிகளை கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "மாதம் காட்சியை வாரமாக உருட்டு (_r)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
#: ../data/gl-categorylist.ui.h:2
msgid "Alerts"
msgstr "எச்சரிக்கைகள்"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "உருப்படிகளை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்து (_A)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "இன்று  முடிக்க வேண்டிய பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு (_a)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகளை சிறப்புச்சுட்டு (_o):"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "முடிந்த பணிகளை மறை (_H)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "அறிவிப்பு புலத்தில் மட்டும் நினைவூட்டல்களை காண்பி (_n)"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "நினைவூட்டலை காண்பி (_o)"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "before every appointment"
msgstr "ஒவ்வொரு சந்திப்புக்கு முன்னும்"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ஒரு நினைவூட்டலை காண்பி (_o)"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "ஒவ்வொரு ஆண்டு நிறைவு/ பிறந்த நாள் முன்"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "நினைவூட்டல்  அறிவிப்புக்கு நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடு"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "முன்னிருப்பு ஓய்வு/பணியில் சேவையகம்"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u மற்றும் %d பயனர் மற்றும் களம் மின்னஞ்சல் முகவரியால் மாற்றப்படும்."

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Publishing Information"
msgstr "வெளியீட்டு தகவல்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு (_A)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Create a new appointment"
msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "முழு நாளுக்குமான சந்திப்பு (_p)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "முழு நாளுக்குமான சந்திப்பை உருவாக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "கூட்டம் (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "புதிய கூட்டத்தை உருவாக்க கோரிக்கை"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "நாள்காட்டி (_N)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
msgid "Create a new calendar"
msgstr "புதிய நாள்காட்டியை உருவாக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "நாள்காட்டி மற்றும் பணிகள்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
msgid "Calendar Properties"
msgstr "நாள்காட்டி பண்புகள்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நிகழ்வுகள் தவிர மற்ற நிகழ்வுகள் முடிந்து போன நிகழ்வுகள் நீக்கப்படும். "
"தொடர்ந்தால் இந்த நிகழ்வுகள் பற்றி இனி தெரிந்துகொள்ள முடியாது"

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
msgid "Purge events older than"
msgstr "நீக்க வேண்டிய பழைய நிகழ்வுகள்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
#| msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "ஒரு நேர்வை நகர்த்தகூடியதாக்குகிறது"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
msgid "event"
msgstr "நிகழ்வு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக சேமி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
msgid "_Copy..."
msgstr "நகல் (_C)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_e நாள்காட்டியை நீக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நாள்காட்டியை அழி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
msgid "Go Forward"
msgstr "முன் செல்க"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
msgid "Select today"
msgstr "இன்றை தேர்வு செய்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
msgid "Select _Date"
msgstr "தேதியை தேர்வு செய் (_D)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
msgid "Select a specific date"
msgstr "குறிப்பிட்ட தேதியை தேர்வு செய்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
msgid "_New Calendar"
msgstr "புதிய நாள்காட்டி (_N)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Purg_e"
msgstr "அழி (_e)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "பழைய சந்திப்புகள்  மற்றும் கூட்டங்கள் நீக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை புதுப்பிக்கவும்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை மறுபெயரிடு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "தற்போதை தேடல் சொற்றோடரின் அடுத்த நிகழ்வைக் கண்டறி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "தற்போதை தேடல் சொற்றோடரின் முந்தைய நிகழ்வைக் கண்டறி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "தேடலை இயக்குவதை நிறுத்து (_r)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
msgid "Stop currently running search"
msgstr "தற்போது இயங்கும் தேடலை நிறுத்து"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "இந்த நாள்காட்டியை மட்டுமே காண்பி (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "நாள்காட்டியில் நகலெடு (_y)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "பேராளர் சந்திப்பு (_D)... "

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_D இந்த சந்திப்பு ஐ நீக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சந்திப்புகளை நீக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "இந்த நிகழ்வை நீக்கு (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "இந்த தருவாயை நீக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "_u எல்லா நிகழ்வுகளையும் நீக்கு "

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் அழி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "புதிய முழு நாள் நிகழ்வு (_E)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
msgid "Create a new all day event"
msgstr "புதிய முழு நாளுக்குமான நிகழ்வை உருவாக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக அனுப்பு (_F)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
msgid "New _Meeting..."
msgstr "புதிய சந்திப்பு (_M)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
msgid "Create a new meeting"
msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்க கோரிக்கை"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "நாள்காட்டிக்கு நகர்த்து (_v)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "New _Appointment..."
msgstr "புதிய நேர ஒதுக்கங்கள் (_A)..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "இந்த தருவாயை நகர்த்தகூடியதாக்கு (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "_Open Appointment"
msgstr "சந்திப்பு  ஏற்பாட்டினை திற (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "View the current appointment"
msgstr "தற்போதைய சந்திப்பு ஐ பார்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "சந்திப்பினை திட்டமிடு (_S)... "

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "நேர ஒதுக்கங்களை கூட்டங்களாக மாற்றுகிறது "

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_e நேர ஒதுக்கங்களாக மாற்றுக..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "கூட்டங்களை நேர ஒதுக்கங்களாக மாற்றுகிறது "

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "Show one day"
msgstr "ஒரு நாளை காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "Show as list"
msgstr "பட்டியலாக காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Show one month"
msgstr "ஒரு மாதத்தை காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Show one week"
msgstr "ஒரு வாரத்தை காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "Show one work week"
msgstr "ஒரு வேலை வாரத்தை காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Active Appointments"
msgstr "நடப்பில் உள்ள சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "அடுத்த 7 நாட்கள் சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "5 முறைக்கும் குறைவாக நிகழ்கிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Description contains"
msgstr "விளக்கத்தில்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
msgid "Summary contains"
msgstr "சுருக்கத்தில்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
msgid "Print this calendar"
msgstr "இந்த நாள்காட்டியை அச்சடி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய நாள்காட்டியில் முன்தோற்றத்தை பார்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_S ஐ நாள்காட்டியாக சேமி..."

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
msgid "memo"
msgstr "நினைவூட்டல்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "New _Memo"
msgstr "_M புதிய நினைவூட்டல்"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo"
msgstr "புதிய குறிப்பினை உருவாக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_Open Memo"
msgstr "குறிப்பினை திற (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "View the selected memo"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட குறிப்பினை பார்வையிடு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Open _Web Page"
msgstr "இணைய பக்கத்தை திற (_W)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
msgid "Print the selected memo"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நினைவூட்டல் ஐ அச்சிடு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
msgid "Searching next matching event"
msgstr "பொருந்தும் அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுகிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "பொருந்தும் முந்தைய நிகழ்வைத் தேடுகிறது"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "அடுத்த %d ஆண்டில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
msgstr[1] "அடுத்த %d ஆண்டுகளில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "முந்தைய %d ஆண்டில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"
msgstr[1] "முந்தைய %d ஆண்டுகளில் பொருந்தும் நிகழ்வினைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "செயலில் உள்ள நாள்காட்டியில்லாமல் தேட முடியாது"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
msgid "task"
msgstr "பணி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
msgid "_Assign Task"
msgstr "பணியை ஒதுக்கு (_A)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "முடிவுற்றது என குறி (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "தேர்வு செய்தவைகளை முடிந்தவை என குறி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "முடிவுறாதது என குறிக்கவும் (_M)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "தேர்வு செய்தவைகளை முடிக்க வேண்டியவை என குறி"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "New _Task"
msgstr "புதிய பணி (_T)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task"
msgstr "புதிய பணியை உருவாக்கு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "_Open Task"
msgstr "பணியை திற (_O)"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "View the selected task"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை பார்வையிடு"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Print the selected task"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை அச்சிடு"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "குறிப்பு (_o)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_S பங்கிடும் குறிப்புகள் (_S)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "புதிய பகிர்ந்த நினைவூட்டல் உருவாக்கு"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "_s நினைவூட்டல்களின் பட்டியல்"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Create a new memo list"
msgstr "ஒரு புதிய குறிப்பு பட்டியலை உருவாக்கு"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
msgid "Print Memos"
msgstr "குறிப்புகளைஅச்சிடு"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
msgid "Memo List Properties"
msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
msgid "_Delete Memo"
msgstr "நினைவூட்டல் ஐ அழி (_D)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "நினைவூட்டல் இல் கண்டுபிடி (_F)..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "காட்டப்பட்ட நினைவூட்டல் இல் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_e நினைவூட்டல் பட்டியல் ஐ அழி "

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்களை அழி"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_New Memo List"
msgstr "புதிய குறிப்பு பட்டியல் (_N)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்களை புதுப்பி"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியலை  மறுபெயரிடு"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "இந்த நினைவூட்ட பட்டியலை மட்டும் காண்பி (_O) "

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Memo _Preview"
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் முன்பார்வை (_P)"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "நினைவூட்டல் முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் கீழ் செய்திகள் முன்பார்வையை காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் பக்கத்தில் முன்பார்வையை காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Print the list of memos"
msgstr "குறிப்புகளை பட்டியலை அச்சிடு"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய நினைவூட்டல்களை முன்பார்வையிடு"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
msgid "Delete Memos"
msgstr "நினைவூட்டல்களை அழி"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
msgid "Delete Memo"
msgstr "நினைவூட்டலை நீக்கு"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d குறிப்பு"
msgstr[1] "%d குறிப்புகள்"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "பணி (_T)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "ஒதுக்கிய பணி (_d) "

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட புதிய பணியை உருவாக்கு"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_k பணிகளின் பட்டியல்"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
msgid "Create a new task list"
msgstr "புதிய பணிபட்டியலயை உருவாக்கு"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
msgid "Print Tasks"
msgstr "பணியை அச்சடி"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
msgid "Task List Properties"
msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"இந்த செயல் முடித்த பணிகள் அனைத்தையும் நிரந்தரமாக நீக்கிவிடும். தொடர்தால் தகவல் "
"எதையும்திரும்ப பெற முடியாது.\n"
"\n"
"பணிகளை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
msgid "_Delete Task"
msgstr "பணியை அழி (_D)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
msgid "_Find in Task..."
msgstr "பணியில் கண்டுபிடி (_F)..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "காட்டப்பட்ட பணியில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_e பணி பட்டியலை அழி"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை நீக்கு"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_New Task List"
msgstr "புதிய பணிபட்டியல் (_N)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை புதுப்பி"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை மறு பெயரிடு"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "இந்தப் பணி பட்டியலை மட்டும் காண்பி (_O) "

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_k முடிவுறாதது என குறிக்கவும்"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "முடிந்த பணியை நீக்கு"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "Task _Preview"
msgstr "பணி முன்பார்வை (_P)"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
msgid "Show task preview pane"
msgstr "பணி முன்பார்வை பலகத்தை காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "பணிகள் பட்டியல் கீழ் பணிகள் முன்பார்வையை காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "பணிகள் பட்டியல் பக்கத்தில் பணிகள் முன்பார்வையை காண்பி"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
msgid "Active Tasks"
msgstr "நடப்பில் உள்ள பணிகள்"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
msgid "Completed Tasks"
msgstr "நிறைவேறிய பணிகள்"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "அடுத்த 7 தினங்களின் பணிகள்"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "கெடு முடிந்த பணிகள்"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "இணைப்புகள் உடன் பணிகள்"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "பணி பட்டியலை அச்சடி"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய பணிகள் பட்டியலை முன்பார்வையிடு"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316
msgid "Delete Tasks"
msgstr "பணிகளை நீக்கு"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
msgid "Delete Task"
msgstr "பணியை நீக்கு"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d பணி"
msgstr[1] "%d பணிகள்"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "பகுதிகளை அழைப்பாகக் காண்பி"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Today %H:%M"
msgstr "இன்று %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "இன்று %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "இன்று %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "நாளை %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "நாளை %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "நாளை %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "நாளை %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
msgid "An unknown person"
msgstr "தெரியாத நபர்"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "தயவு செய்து %s சார்பாக பதில் தரவும்"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s சார்பாக பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ஆல் , %s வழியாக  பின்வரும் சந்திப்பு தகவல்கள் வெளியிடப்பட்டது:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ஆல் பின்வரும் சந்திப்பு விவரம் வெளியிடப்பட்டது:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பினை உங்களுக்கு வழங்குகிறது:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ஆல்   %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பில் உங்கள் இருப்பு கோரப்படுகிறது:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பில் உங்கள் இருப்பை கோருகிறது:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s , %s வழியாக ஏற்கனவே உள்ள சந்திப்பில் உங்களை சேர்க்கிறது:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ஒரு ஏற்கெனெவே இருக்கும் ஒரு கூடுதலில் சேர்க்க விரும்புகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s  %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s,  %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s,  %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தை இரத்து செய்து உள்ளார்."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தை இரத்து செய்து உள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து  உள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து  உள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s, %s ஐ பின்வரும் பணிக்கு பணிக்க வேண்டுகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s, %s வழியாக ஒரு பணியை உங்களுக்கு ஒதுக்கியுள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s பணியை ஒதுக்கியுள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s, %s வழியாக ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s, %s மூலமாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s வழியாக %s பின்வரும் கொடுக்கப்பட்ட பணி நிராகரிப்பட்டது:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பை மறுத்தளிக்கிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
msgid "All day:"
msgstr "முழு நாள்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
msgid "Start day:"
msgstr "துவக்க தேதி:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494
msgid "Start time:"
msgstr "துவக்க நேரம்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
msgid "End day:"
msgstr "முடிவு நாள்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495
msgid "End time:"
msgstr "முடியும் நேரம்:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திற (_n)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "_Decline all"
msgstr "அனைத்தையும் நிராகரி (_D)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "_Tentative all"
msgstr "அனைத்து தற்காலிகமான (_T)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
msgid "_Tentative"
msgstr "தற்காலிகமாக (_T)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Acce_pt all"
msgstr "அனைத்தையும் ஏற்றுக்கொள் (_p)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
msgid "Acce_pt"
msgstr "_p ஏற்றுக்கொள்"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
msgid "Send _Information"
msgstr "தகவலை அனுப்பு (_I)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலையை மேம்படுத்து (_U)"

#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533
msgid "Send reply to sender"
msgstr "அனுப்புனருக்கு பதில் அனுப்புக"

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "பங்கு கொள்வோருக்கு இப்போதைய தகவல் அனுப்புக (_u)"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "அனைத்தும் நிகழ்வுகளுக்கும் செயல்படுத்துக (_A) "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552
msgid "Show time as _free"
msgstr "ஓய்வாக உள்ள நேரம் எனக்காண்பி (_f)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "என் நினைவூட்டலை காத்துவிடு(_P) "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "நினைவூட்டல் ஐ மரபாக பெறு (_I) "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884
msgid "_Tasks:"
msgstr "பணிகள் (_T):"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887
msgid "_Memos:"
msgstr "நினைவூட்டிகள் (_M):"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5022
msgid "Attendee status updated"
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை மேம்படுத்தப்பட்டது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "நாள்காட்டி '%s'யில் ஒரு சந்திப்பு  ஏற்பாடு, சந்திப்புடன் முரணாக உள்ளது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டியில் சந்திப்பு  கண்டுபிடிக்கப்பட்டது '%s'"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "எந்த நாள்காட்டிகளையும் காண முடியவில்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "எந்த நாள்காட்டியிலும் இந்த சந்திப்பினை காண முடியவில்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "எந்த பணி பட்டியலிலும் இந்த பணியை காண முடியவில்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "எந்த குறிப்பு பட்டியலிலும் இந்த குறிப்பை காண முடியவில்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4258
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது. தயை செய்து காத்திருக்கவும்..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4263
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "இந்த சந்திப்புக்கு இருப்பில் உள்ள வடிவ நிலையை தேடுகிறது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4658
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "நாள்காட்டிக்கு உருப்படியை அனுப்ப முடியவில்லை '%s'.  %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4673
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது என அனுப்பு"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு தற்காலிகமானது என அனுப்பு"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு நிராகரிக்கப்பட்டது என அனுப்பு"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ரத்தானது என அனுப்பு"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4711
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5168
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5274
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "நாள்காட்டிக்கு மாற்றங்களை சேமிக்கிறது. தயை செய்து காத்திருக்கவும்..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4752
msgid "Unable to parse item"
msgstr "உருப்படியை குறிப்பிட முடியவில்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4945
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் பேராளரை நீக்கிவிட்டார் %s "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "பேராளருக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்பவும்"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4966
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "பேராளருக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை?"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5014
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்களை மேம்படுத்த முடியவில்லை. %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5057
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "இந்த சந்திப்பு செல்லாது, மேம்படுத்த முடியாது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5133
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை தவறானது அதனால் மேம்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5205
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5244
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "பங்கேற்பாளர் நிலை புதுப்பிக்கப்படாதற்கு காரணம் இவர் பட்டியலில் இல்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307
msgid "Meeting information sent"
msgstr "கூட்டம் பற்றிய தகவல் அனுப்பப்பட்டது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312
msgid "Task information sent"
msgstr "பணி தகவல் அனுப்பப்பட்டது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
msgid "Memo information sent"
msgstr "குறிப்பு தகவல் அனுப்பப்பட்டது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5328
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "இந்த சந்திப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, சந்திப்பை காண முடியவில்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5333
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "இந்த பணி தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, பணியை காண முடியவில்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "இந்த குறிப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, குறிப்பை காண முடியவில்லை"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5403
msgid "calendar.ics"
msgstr "நாள்காட்டி.ics"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5408
msgid "Save Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை சேமி"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நாள்காட்டி தவறானது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"இந்த செய்தி ஒரு நாட்காட்டியை உள்ளடக்கியதாக சொல்லுகிறது, ஆனால் அது ஒரு செல்லுபடியாகும் "
"ஐநாள்காட்டி அல்ல."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "நாள்காட்டியில் உள்ள உருப்படி தவறானது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"இந்த  செய்தியில் ஒரு நாள்காட்டி  உள்ளது. ஆனால் அதில் எந்த நிகழ்வுகள், பணிகள் ஓய்வு/ வேலை "
"தகவல்கள் ஏதும் இல்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "இணைப்பட்டுள்ள நாள்காட்டி பல உருப்படிகளை கொண்டுள்ளது"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"அனைத்து உருப்படிகளையும் செயலாக்க கோப்பு சேமிக்கப்பட்டு மற்றும் நாள்காட்டி இறக்குமதி "
"செய்யப்பட வேண்டும்"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6062
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ஏற்கப்படலாம்"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6238
msgid "This meeting recurs"
msgstr "இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வந்துள்ளது "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6241
msgid "This task recurs"
msgstr "இந்த பணி மீண்டும் வந்துள்ளது "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6244
msgid "This memo recurs"
msgstr "இந்த குறிப்பு மீண்டும் வரும்"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "பதில் இப்போதைய பங்கு கொள்பவரிடமிருந்து அல்ல. அனுப்பியவரை பங்கு கொள்பவராக ஆக்கவா?"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "இந்த சந்திப்பு வழங்கப்படுகிறது"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"'{0}' சந்திப்பினை பிரதிநிதிக்கு ஒதுக்கிவிட்டார். நீங்கள் பிரதிநிதி '{1}' ஐ அதில் சேர்க்க "
"வேண்டுமா ?"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "கூட்டத்துக்கு அழைப்புகள்"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "செயலுக்கு பின் செய்தியை அழிக்கவும் (_D)"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
msgid "Conflict Search"
msgstr "தேடல் முரண்பாடு"

#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "சந்திப்பு முரண்பாடுகளை தேட நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip வடிவமைப்பி"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "செய்தியில் \"உரை/நாள்காட்டி\" மைம் பகுதியை காண்பி."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
msgid "Google Features"
msgstr "Google சிறப்பியல்புகள்"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "இந்தக் கணக்குக்கு கூகுள் நாள்காட்டியைச் சேர்."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "இந்தக் கணக்குக்கு கூகுள் நாள்காட்டிகளைச் சேர்."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "நீங்கள் IMAP அணுகலை செயலாக்க வேண்டி இருக்கலாம்."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "மின்னஞ்சல் கோப்பகம் (_D):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "ஒரு MH அஞ்சல் கோப்பகத்தைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "அக வழங்கல் கோப்பு (_F):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "ஒரு கணினி டெலிவரிக் கோப்பைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "ஒரு Maildir அஞ்சல் கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
msgid "Spool _File:"
msgstr "ஸ்பூல் கோப்பு (_F):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "ஒரு mbox ஸ்பூல் கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "ஸ்பூல் கோப்பகம் (_D):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "ஒரு mbox ஸ்பூல் கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "Encryption _method:"
msgstr "குறியாக்க முறை (_m):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:657
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "இணைப்புக்குப் பிறகு STARTTLS"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:660
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "பிரத்யேக முனையத்தில் SSL"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_U தனிபயன் இருமத்தை 'சென்ட்மெய்ல்' க்கு பதில் பயன்படுத்துக."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_C தனிபயன் இருமம்:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "_s தனிப்பயன் தருமதிப்புகளை பயன்படுத்து"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_s தனிப்பயன் தருமதிப்புகள்:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
"   %F - stands for the From address\n"
"   %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"முன்னிருப்பு தரு மதிப்புகள்'-i -f %F -- %R', இதில்\n"
"   %F - என்பது அனுப்புனர் முகவரி \n"
"   %R - என்பது பெறுனர் முகவரிகள்"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "இணைப்புவிலகிய பயன்முறையில் இருக்கும் போதும் அஞ்சலை அனுப்பு (_m)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "சேவகனை அணுக அனுமதி தேவை (_v)"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
#: ui/addhardware.ui:825
msgid "T_ype:"
msgstr "வகை (_y):"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! அம்சங்கள்"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "இந்தக் கணக்குக்கு Yahoo! நாள்காட்டியைச் சேர்."

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d  இணைக்கப்பட்ட செய்தி"
msgstr[1] "%d  இணைக்கப்பட்ட செய்திகள்"

# msgctxt "New"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தி (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் செய்தியை தொகு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_u மின்னஞ்சல் கணக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360
msgid "Create a new mail account"
msgstr "ஒரு புதிய மின்னஞ்சல் அடைவை உருவாக்கு"

# msgctxt "New"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு (_F)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் அடைவை உருவாக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:682
msgid "Mail Accounts"
msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:691
msgid "Mail Preferences"
msgstr "மின்னஞ்சல் முன்னுரிமை"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:700
msgid "Composer Preferences"
msgstr "தொகுப்பியின் முன்னுரிமை"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:710
msgid "Network Preferences"
msgstr "வலை இணைப்பு முன்னுரிமை"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1002
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:752
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "செய்திகளை வாசித்ததாகக் குறிக்கிறது..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "_Disable Account"
msgstr "_D கணக்கினை செயல்நீக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "எல்லா அடைவிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளை நிரந்தரமாக நீக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "இந்த கணக்கின் குணங்களை திருத்துக"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "இந்த கணக்கின் அடைவுகள் பட்டியலை புதுப்பிக்கவும்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "இணைப்பு விலகி காண செய்திகளை இறக்கு (_D) "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "இணைப்பு விலகி காண என குறித்தகணக்குகள் /செய்திகள் ஐ தரவு இறக்கு "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_u அஞ்சல் வெளிபெட்டியை காலி செய்க"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "அடைவில் நகலெடு (_C)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1656
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "இந்த அடைவினை நிரந்தரமாக நீக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
msgid "E_xpunge"
msgstr "அழிக்கவும் (_x)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கிய கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறி (_k)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "அடைவை இங்கு நகர்த்துக (_M)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "அஞ்சல் சேமிக்க புதிய அடைவு உருவாக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "இந்த அடைவின் குணங்களை மாற்று"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
msgid "Refresh the folder"
msgstr "அடைவை புதுப்பிக்கவும்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடைய பெயரை மாற்றுக"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "செய்தி சரத்தை  தேர்ந்தெடு (_T)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "ஒரே இழையில் உள்ள தேர்வு செய்த எல்லா செய்திகளையும் தேர்வு செய்யப்பட்டது என குறி"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "செய்தி துணை சரத்தை தேர்ந்தெடு (_u)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "இப்போது தேர்வு செய்த செய்தியின் எல்லா பதில்களையும் தேர்வு செய்க"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "எல்லா கணக்குகளிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளையும் நிரந்தரமாக நீக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
msgid "_New Label"
msgstr "புதிய  விவரச்சீட்டு (_N)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "சந்தாக்களை மேலாளுக (_M)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "தொலை சேவையகங்களிலுள்ள அடைவுகளை சந்தாப்படுத்து அல்லது சந்தாநீக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1782
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1803
msgid "Send / _Receive"
msgstr "அனுப்பு / பெறு (_R)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "புதிய உருப்படிகளை பெற வரிசையாக உருப்படிகளை அனுப்பவும்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
msgid "R_eceive All"
msgstr "அனைத்தையும் பெறு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "எல்லா கணக்குகளுக்கும் புதிய  உருப்படிகளை பெறு."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796
msgid "_Send All"
msgstr "அனைத்தையும் அனுப்பு (_S)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "வரிசையில் எல்லா கணக்குகளிலும் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும்  அனுப்பவும்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "தற்போதைய மின்னஞ்சல் செயலை ரத்து செய்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1831
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "அனைத்து இழைகளையும் குறுக்குக (_T)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "அனைத்தும் செய்திகள் இழைகளையும் குறுக்குக"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "அனைத்து புரிகளையும் விரிவாக்கு (_x)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
msgid "Expand all message threads"
msgstr "அனைத்து செய்தி புரிகளையும் விரிவாக்கு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845
msgid "_Message Filters"
msgstr "செய்தி வடிப்பிகள் (_M)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சலை வடிகட்டுவதற்கான விதியை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1852
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "சந்தாக்கள் (_S)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
msgid "F_older"
msgstr "அடைவு (_o)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3
msgid "_Label"
msgstr "பெயர் (_L)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "தேடலிருந்து தேடும் அடைவை உருவாக்கு... (_r)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1892
msgid "Search F_olders"
msgstr "அடைவுகளை தேடு (_o)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "தேடுதல் அடைவு வரையரையை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933
msgid "_New Folder..."
msgstr "புதிய அடைவு (_N)..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1961
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "செய்தி முன்பார்வையை காண்பி (_P)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963
msgid "Show message preview pane"
msgstr "செய்தி முன்பார்வை சாளரத்தை காண்பி"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "அழித்த செய்திகளை காண்பி (_D)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காண்பி"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1977
msgid "_Group By Threads"
msgstr "புரிகளால் குழுவாக்கு (_G)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
msgid "Threaded message list"
msgstr "இழையுடன் கூடிய செய்தி பட்டியல்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1985
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "பொருந்தாத கோப்பு செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது (_U)"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "பொருந்தாத தேடல் கோப்புறை காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் கீழ் செய்திகள் முன்பார்வையை காண்பி"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பக்கத்தில் செய்திகள் முன்பார்வையை காண்பி"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
msgid "All Messages"
msgstr "முழுமையான செய்திகள்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2029
msgid "Important Messages"
msgstr "முக்கியமான செய்திகள்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "கடைசி 5 நாட்களின் செய்திகள்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "பயனற்ற செய்திகள் எதுவும் இல்லை"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "இணைப்புடன் கூடிய செய்திகள்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
msgid "Read Messages"
msgstr "படிக்கப்பட்ட செய்திகள்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2130
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "பொருள் அல்லது முகவரி இதை கொண்டிருந்தால்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
msgid "All Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்கீடுகள்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
msgid "Current Account"
msgstr "நடப்பிலுள்ள கணக்கீடு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2154
msgid "Current Folder"
msgstr "நடப்பிலுள்ள அடைவு "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
msgid "All Account Search"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளையும் தேடு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
msgid "Account Search"
msgstr "கணக்கை தேடு"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, "
msgstr[1] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d நீக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d நீக்கப்பட்டது"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d குப்பை"
msgstr[1] "%d குப்பை"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ஆவணம்"
msgstr[1] "%d ஆவணம்"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d அனுப்பப்படவில்லை"
msgstr[1] "%d அனுப்பப்படவில்லை"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d அனுப்பப்பட்டது"
msgstr[1] "%d அனுப்பப்பட்டது"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d படிக்காதது"
msgstr[1] "%d படிக்காதது"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1569
msgid "Send / Receive"
msgstr "அனுப்பு/பெற்றுக்கொள்"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "சேர்க்க கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:890
msgid "Recipient"
msgstr "பெறுநர்"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1157
#| msgid "_Save to Outbox"
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "அவுட்பாக்ஸில் வைத்திரு"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1159
#| msgid "15 minutes"
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "5 நிமிடங்களுக்குப் பிறகு அனுப்பு"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1232
msgid "Language(s)"
msgstr "மொழி(கள்)"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "On exit, every time"
msgstr "வெளியேறும்போது, ஒவ்வொரு முறையும்"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Once per day"
msgstr "ஒவ்வொரு நாளும்  ஒரு முறை"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Once per week"
msgstr "வாரம் ஒருமுறை"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Once per month"
msgstr "மாதம் ஒரு முறை"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "உடனே, அடைவிலிருந்து வெளியேறும்போது"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "உள்ள மதிப்பு"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1236
msgid "_Date header:"
msgstr "_D தேதி தலைப்பு:"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1237
msgid "Show _original header value"
msgstr "அசல் தலைப்பு மதிப்பை  காண்பி (_o)"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "எவல்யூஷனை உங்கள் முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனாக வைக்க வேண்டுமா?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr " %s க்கு  \"%s\" பற்றி %s இல் எழுதிய உங்கள் அஞ்சல் படிக்கப்பட்டது."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "\"%s\"க்கு அஞ்சல் அறிவிப்பு "

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு படித்த ரசீது அனுப்புக"

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_N அனுப்பியவருக்கு அறிவி"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "அனுப்பியவர் நீங்கள் இந்த செய்தியை படித்ததாக அறிவிக்கப்பட விரும்புகிறார்."

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "அனுப்பியவருக்கு நீங்கள் இந்த செய்தியை படித்ததாக அறிவிப்பு தரப்பட்டது."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "எவலூஷன் இப்போது இணைப்பு நீங்கி உள்ளது"

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "'இணைப்பில் வேலைசெய்' ஐ சொடுக்கி இணைப்பு பாங்குக்கு திரும்பவும்."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "வலை அமைப்பு இல்லாததால் எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. "

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "எவல்யூஷன்  வலை இணைப்பு பெறும்போது அந்த பாங்குக்கு திரும்பும்."

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "ஆசிரியர்(கள்)"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "குறிப்பு: சில மாற்றங்கள் மீண்டும் தொடங்கும் வரை மாறாது"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "கூடுதல் வசதிகளை செயல்படுத்து மற்றும் செயல்நீக்கு"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version"
msgstr "எளிய உரைப் பதிப்பைக் காண்பி"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "பலபகுதி/மாற்று செய்திகளின் எளிய உரை வடிவப் பதிப்பைக் காண்பிக்கும்"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version"
msgstr "HTML பதிப்பைக் காண்பி"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "பலபகுதி/மாற்று செய்திகளின் எளிய HTML வடிவப் பதிப்பைக் காண்பி"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
msgid "Show HTML if present"
msgstr "இருந்தால் HTMLஐ காண்பி"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr " எவலூஷன் நல்ல பகுதியை காட்ட தேர்ந்தெடுக்கட்டும்"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Show plain text if present"
msgstr "இருந்தால் வெற்று உரை ஐ காண்பி"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"இருந்தால் வெற்று உரை ஐ காண்பி, அல்லது எவலூஷன் நல்ல பகுதியை காட்ட தேர்ந்தெடுக்கட்டும்"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "எப்போதும் வெற்று உரை மட்டும் காண்பி"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"வேண்டுதல் இருப்பின் மற்ற இடங்கலில் இருந்து இணைப்புகளை காண்பி; இல்லையெனில் எப்போதும் வெற்று "
"உரையை காண்பி"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_u அடக்கப்பட்ட ஹெச்டிஎம்எல் பகுதிகளை இணைப்பாக காண்பிக்கிறது"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML முறைமை (_M)"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "வெற்று உரையே விருப்பம்"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "வெற்று உரை முறை"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "HTML உள்ளடக்க அஞ்சலாக இருப்பினும், வெற்று உரையாக காண்க."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ பிறப்பிக்க முடியவில்லை(%s): "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "போஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு அஞ்சல் செய்தி உள்ளடகத்தை தர இயலவில்லை:"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு '%s' ஐ எழுத முடியவில்லை:"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் இன் வெளியீட்டு வாசிப்பு தோல்வி அடைந்தது "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின்  அஞ்சல் செய்தியை செயலாக்க தோல்வி உற்றது அல்லது செயல் இழந்தது."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் தேர்வுகள்"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "தொலை சோதனையை சேர் (_n)"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "இது ஸ்பாம் அஸாஸினை மேலும் நம்பகமாக்கும், ஆனால் மெதுவாக வேலை செய்யும்."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின்"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Junk filtering software:"
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin பயன்படுத்தி குப்பை வடிகட்டி"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
msgid "Importing Files"
msgstr "கோப்புகளை இறக்குமதி செய்கிறது"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
msgid "Import cancelled."
msgstr "இறக்குமதி ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
msgid "Import complete."
msgstr "இறக்குமதி பூர்த்தி ஆனது."

#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் உங்களை வரவேற்கிறது.\n"
"\n"
"இனிவரும் திரைகள் எவல்யூஷன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கினை இணைக்கவும், மற்ற பயன்பாடுகளிலிருந்து "
"கோப்புகளை இறக்கம் செய்யவும் அனுமதிக்கும்."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
msgid "Loading accounts..."
msgstr "கணக்குகளை ஏற்றுகிறது..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as..."
msgstr "இப்படி வடிவமை (_F)..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "மற்ற மொழிகள் (_O)"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "அஞ்சல் பகுதிகளின் தொடரியல் தனிப்படுத்தல்"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
msgid "_Plain text"
msgstr "எளிய உரை முறை (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_காஸ்காடு பாணித் தாள்"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript (_J)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
msgid "_Perl"
msgstr "Perl (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
msgid "_Python"
msgstr "Python (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
msgid "_Visual Basic"
msgstr "Visual Basic (_V)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
msgid "_ActionScript"
msgstr "ActionScript (_A)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
msgid "_Lisp"
msgstr "Lisp (_L)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
msgid "_Objective C"
msgstr "Objective C (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
msgid "_Object Script"
msgstr "Object Script (_O)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
msgid "_POV-Ray"
msgstr "POV-ரே (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
msgid "_Prolog"
msgstr "Prolog (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
msgid "_PostScript"
msgstr "PostScript (_P)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
msgid "_RPM Spec"
msgstr "RPM விவரக்குறிப்பு (_R)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
msgid "_Scala"
msgstr "ஸ்கேலா (_S)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:343
msgid "_Smalltalk"
msgstr "ஸ்மால்டாக் (_S)"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:354
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "முழு vCard ஐக் காண்பி (_u)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "கையடக்க vCard ஐக் காண்பி (_p)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேமி (_T)"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
msgid "There is one other contact."
msgstr "வேறு ஒரு தொடர்பு உள்ளது."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "வேறு  %d தொடர்பு உள்ளது."
msgstr[1] "%d வேறு தொடர்புகள் உள்ளன."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் தொடர்பு"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "பகுதியை முகவரிப்புத்தகத் தொடர்பாகக் காண்பி"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "எவல்யூஷன் வலை ஆய்வி"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:123
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே (_D)."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "செய்தியில் இணைப்புகள் இல்லை"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் சில திறவுசொற்களை கண்டுபிடித்தது அது இந்த செய்தி  இணைப்பு ஒன்றை உள்ளடக்கியது "
"என சொல்கிறது, ஆனால் அப்படி இணைப்பு ஏதும் இல்லை."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "இணைப்பினை சேர் (_A)..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "செய்தி திருத்து (_E)"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "இணைப்பு நினைவூட்டல்"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "அஞ்சல் செய்திக்கு இணைப்பை இணைக்க மறந்தால் நினைவூட்டுகிறது."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "தானியக்க தொடர்புகள்"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "அஞ்சலுக்கு பதில் தருகையில் தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை உருவாக்குக (_a) "

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr " தானியங்கி தொடர்புகள் க்கு முகவரிப்புத்தகம் தேர்ந்தெடு"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "உடனடி செய்தி தொடர்புகள்"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_S பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் இலிருந்து தொடர்பு தகவல் மற்றும் பிம்பங்களை  ஒத்திசைக்கவும்"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "பிட்ஜின் அரட்டையாளர் பட்டியலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "அரட்டையாளர் பட்டியலில் இப்போது ஒருங்கிணைக்கவும் (_b)"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"உங்கள் வேலை பளுவை குறைக்கிறது.\n"
"\n"
"பதில் எழுதும் போது தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை பெயர்கள் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரிகள் ஆல் "
"நிரப்புகிறது.கூடவே  ஐஎம் தொடர்பு தகவல்களை பட்டியலில் நிரப்புகிறது."

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "அவுட்லுக்  டிபிஎக்ஸ் இறக்குமதி"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "அவுட்லுக்  எக்ஸ்ப்ரஸ் 5/6 அந்தரங்க அடைவுகள் (.dbx)"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "டிபிஎக்ஸ் கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "பாதுகாப்பு:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "தனிப்பட்ட"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "வகைப்படுத்தாத"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "பாதுகாக்கப்பட்ட"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "நம்பகமான"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "ரகசியம்"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "மிகவும் ரகசியம்"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
msgid "_Custom Header"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு (_C) "

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய  விசையை குறிக்கும் ஒழுங்கு :\n"
"தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய  விசைகலின் பெயர்கள் இவற்றால் பிரிக்கப்படும் \";\"."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்கிறது."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "மின்னஞ்சல் தனிப்பயன் தலைப்பு"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "திருத்தியை துவக்க செயலாக்க கட்டளை: "

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"எக்ஸ் ஈமாக்ஸுக்கு\"xemacs\" ஐ பயன்படுத்து\n"
"விம் க்கு \"gvim -f\"ஐ பயன்படுத்து"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "புதிய அஞ்சல் திருத்தப்படும் போது தானகத் தொடங்கு (_A)"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:467
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:469
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "வெளியமை திருத்தியில் தொகுக்கவும்"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "வெளியமை திருத்தி"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "நீங்கள் சாதாரண உரை செய்திகளை மட்டுமே எழுத வெளியமை திருத்தி."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "திருத்தியை துவக்க முடியாது"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"சொருகுப்பொருள் தேர்வாக அமைத்துள்ள   வெளியமை திருத்தியை துவக்க முடியாது. வேறொரு "
"திருத்தியை தேர்ந்தெடுக்கவும் ."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை உருவாக்க முடியாது"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"உங்கள் அஞ்சலை சேமிக்க எவல்யூஷன் தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை .உருவாக்க  இயலவில்லை. பின்னால்  "
"மறுபடியும்  முயற்சி செய்க."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது. திருத்தி செயலில் உள்ளவரை அஞ்சல் எழுதி சாளரம் "
"மூடப்பட முடியாது."

#: ../plugins/face/face.c:288
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "ஒரு முகப்படத்தை தேர்வு செய்"

#: ../plugins/face/face.c:357
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_I முன்னிருப்பாக  முகத்தின் சிறிய படத்தை இணைக்கவும்"

#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "_F புதிய முக படத்தை ஏற்றுக"

#: ../plugins/face/face.c:431
msgid "Include _Face"
msgstr "முகத்தை உள்ளடக்கு (_F)"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "வெளிச்செல்லும் அஞ்சல்களில் உங்கள் முகத்தின் சிறிய படத்தை இணைக்கவும்"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "வாசிப்பு தோல்வி அடைந்தது"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "இந்த கோப்பை படிக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "செல்லாத பிம்ப அளவு"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "48*48 அளவு படத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "இது பிம்பம் இல்லை"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பிம்பம் செல்லுபடியாகும்  .png பிம்பமாக காணவில்லை. Error: {0}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Get List _Archive"
msgstr "பட்டியல் காப்பகத்தை கொண்டு வருக (_A)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் காப்பகத்தை கொண்டு வரவும்"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "பட்டியல் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக (_U)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "பட்டியல் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும் (_O)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும்"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Post Message to List"
msgstr "பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக (_P) "

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "பட்டியலுக்கு சந்தாதாராக சேர் (_S)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் சந்தாதாராக சேர்க"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "பட்டியலுக்கு சந்தாவை நிறுத்து (_U)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்திகளை கொண்ட அஞ்சல் குழுவிறுகு சந்தா நீக்கு"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
msgid "Mailing _List"
msgstr "மின்னஞ்சல் குழு (_L)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "அஞ்சல் குழு பட்டியல் செயல்கள்"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "பொது பட்டியல் செயல்கள் (சந்தாசேர், சந்தாவிலக்குஇ முதலியன.) ."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "செயல் இல்லை"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் இந்த செயலுக்கான தகவல் ஏதும் இல்லை."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "சமர்ப்பித்தல் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"இந்த அஞ்சல் பட்டியலில் உள்ளிடுவது அனுமதிக்கப்படவில்லை. அனேகமாக இது ஒரு படிக்க மட்டும் "
"பட்டியல். பட்டியல் சொந்தக்காரரை விவரங்களுக்கு அணுகவும்."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "செய்தியை குழுவிற்கு மின்னஞ்சல் செய்தியை அனுப்ப வேண்டுமா?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\" க்கு ஒரு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பப்படும்.நீங்கள் செய்திகளை தானியங்கியாக "
"அனுப்பலாம் அல்லது  முதலில் அதை பார்த்து திருத்தலாம்.\n"
"\n"
"செய்தி அனுப்பிய சற்று நேரத்தில் அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து பதில் வர வேண்டும்."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "செய்தி அனுப்பு (_S)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "செய்தி தொகு (_E)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "தவறான தலைப்பு"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0} தலைப்பு சிதைந்தது. செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை.\n"
"\n"
"தலைப்பு: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "மின்னஞ்சல் செயல் இல்லை"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை. அதாவது இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் நாம் செய்யக்கூடிய செயல் "
"ஏதும் இல்லை. \n"
"\n"
"தலைப்பு: {0}"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "நீங்கள் %d புதிய தகவலை பெற்றுள்ளீர்கள்."
msgstr[1] "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை பெற்றுள்ளீர்கள்."

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "பொருள்: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
msgid "New email in Evolution"
msgstr "எவல்யூஷனில் புதிய மின்னஞ்சல்"

#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s ஐ காண்பி"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "புதிய செய்தி வரும் போது ஒலியை இயக்கு (_P) "

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "பீப் (_B)"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "_t ஒலி கருத்தை பயனாக்கு"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "கோப்பினை இசை (_f) "

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்ந்தெடு"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "உள்பெட்டிக்கு மட்டும்  புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி (_I) "

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "_n புதிய செய்தி வந்தவுடன் ஒரு  அறிவிப்பை காண்பி."

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "அஞ்சல் அறிவிப்பு"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது  அறிவிக்கிறது."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s அனுப்பிய அஞ்சலில் இருந்து உருவாக்கியது"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டி நிகழ்வு '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. நீங்கள் பழைய நிகழ்வை "
"திருத்த வேண்டுமா?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியல் பணி '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. நீங்கள் பழைய பணியைத் "
"திருத்த வேண்டுமா?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியல் குறிப்பு '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. நீங்கள் பழைய "
"குறிப்பை திருத்த வேண்டுமா?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %d  அஞ்சல்களை நிகழ்வுகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %d  அஞ்சல்களை நிகழ்வுகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %d  அஞ்சல்களை பணிகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %d  அஞ்சல்களை பணிகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %d  அஞ்சல்களை நினைவூட்டல்களாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %d  அஞ்சல்களை நினைவூட்டல்களாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் அத்தனையும் சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "மீதி அஞ்சல்களையும் மாற்றுதலை தொடர விருப்பமா?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid "[No Summary]"
msgstr "[சுருக்கம் இல்லை]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "ஒரு சேவையகத்திலிருந்து தவறான பொருள் பெறப்பட்டது"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "செயல்படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:858
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாட்காட்டி  படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு நிகழ்வு உருவாக்க முடியாது. "
"வேறு நாட்காட்டியை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிப்பட்டியல்  படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு பணி உருவாக்க முடியாது. "
"வேறு  பணிப்பட்டியலை  தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல் பட்டியல்  படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு நினைவூட்டியை "
"உருவாக்க முடியாது. வேறு நினைவூட்டல் பட்டியலை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "ஒரு சந்திப்பை உருவாக்கு (_A)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய நிகழ்வை உருவாக்கு"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "ஒரு குறிப்பினை உருவாக்கு (_o)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய குறிப்பை உருவாக்கு"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create a _Task"
msgstr "ஒரு பணியை உருவாக்கு (_T)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய பணியை உருவாக்கு"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "ஒரு சந்திப்பை உருவாக்கு (_M)"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய கூட்டத்தை உருவாக்கு"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை ஒரு பணியாக மாற்று."

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "அவுட்லுக் பிஎஸ்டி இறக்குமதி"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "அவுட்லுக் அந்தரங்க அடைவுகள் (.pst)"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "பிஎஸ்டி கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "_Address Book"
msgstr "முகவரி புத்தகம் (_A) "

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "A_ppointments"
msgstr "சந்திப்புகள் (_p) "

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
msgid "_Journal entries"
msgstr "இதழ் உள்ளீடுகள் (_J) "

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "அவுட்லுக் தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "நாள்காட்டி வெளியிடுகிறது"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "நாள்காட்டிகளை இணையத்துக்கு வெளியிடுகிறது."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s க்கு வெளியிடும்போது பிழை :"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s க்கு வெளியிடல் வெற்றிகரமாக முழுமை பெற்றது"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s ஐ ஏற்றுவது தோல்வியுற்றது:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
msgid "E_nable"
msgstr "செயலில் உள்ள (_n)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "இந்த இடத்தை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "வெளியீட்டு இழையை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "நாள்காட்டி தகவலை வெளியிடு (_P)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "ஐகால்"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "கைமுறை (செயல்கள் பட்டி வழியாக)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "பாதுகாப்பான எஃப்டிபி (எஸ்எப்டிஹெச்)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "வெளியிடு (_P):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "வெளியிடும் அலைவரிசை (_F):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "கால நீட்சி (_d):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "துறை (_o):"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "வெளியிடும் இடம்"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "செல்லாத மூல யூஐடி ' %s'"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Description List"
msgstr "விவர பட்டியல்"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Categories List"
msgstr "வகைகள் பட்டியல்"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Comment List"
msgstr "குறிப்பு பட்டியல்"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "percent Done"
msgstr "சதவீதம் முடிந்தது"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Attendees List"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் பட்டியல்"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV வடிவத்திற்கான கூடுதல் விருப்பங்கள் (_d)"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ஒரு தலைப்பை முன் சேர் (_h)"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "மதிப்பு வரம்புக்குறி (_V):"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "வரம்பை பதிவு செய் (_R):"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "பொதிவு மதிப்புடன் (_E):"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "அரைபுள்ளி பிரிக்கப்பட்ட மதிப்புகள்  (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை சேமி"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "வட்டில்  நாள்காட்டி அல்லது பணிகள் பட்டியலை சேமிக்கிறது."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "ஆர்டிஎஃப் (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "Select destination file"
msgstr "இலக்கு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
msgid "_Save As"
msgstr "இவ்வாறு சேமி (_S)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை வட்டுக்கு சேமி"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டலை வட்டுக்கு சேமி"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியலை வட்டுக்கு சேமி"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"வரைவு அடிப்படையிலான டெம்ப்லேட் சொருகி. நீங்கள் $ORIG[subject], $ORIG[from], "
"$ORIG[to] or $ORIG[body], போன்ற மாறிகளை பயன்படுத்தலாம். இவை நீங்கள் பதில் தரும் "
"அஞ்சலில் இருந்து மதிப்புகளால் மாற்றப்படும்."

#: ../plugins/templates/templates.c:1199
msgid "No Title"
msgstr "தலைப்பு இல்லை"

#: ../plugins/templates/templates.c:1308
msgid "Save as _Template"
msgstr "வார்ப்புருவாக  சேமி (_T) "

#: ../plugins/templates/templates.c:1310
msgid "Save as Template"
msgstr "வார்ப்புருவாக  சேமி"

#: ../shell/e-shell.c:320
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "இணைப்பில்லாத  நிலைக்கு தயாராகிறது ..."

#: ../shell/e-shell.c:373
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "இணைப்புள்ள  நிலைக்கு தயாராகிறது ..."

#: ../shell/e-shell.c:480
msgid "Preparing to quit"
msgstr "வெளியேற தயாராகிறது"

#: ../shell/e-shell.c:486
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "வெளியேற தயாராகிறது..."

#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3035
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:96
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:33
msgid "Searches"
msgstr "தேடல்கள்"

#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "தேடலை சேமி"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
msgid "Sho_w:"
msgstr "_w காண்பி:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "தேடு (_c):"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "உள்ளே (_n)"

#: ../shell/e-shell-utils.c:174
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "விகார்ட் (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-utils.c:198
msgid "All Files (*)"
msgstr "எல்லா கோப்புகள் (*)"

#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தை சேமிக்கிறது"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Evolution Website"
msgstr "எவல்யூஷன் வலைத்தளம்"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
msgid "Categories Editor"
msgstr "வகைகள் திருத்தி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "பக் பட்டி நிறுவப்படவில்லை."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "பக் பட்டியை இயக்க முடியவில்லை."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "எவல்யூஷனை பற்றிய தகவல்களை காண்பி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "எவலூஷன் பயனர் கையேட்டை திற"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
msgid "I_mport..."
msgstr "இறக்குமதி (_m)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
msgid "Import data from other programs"
msgstr "மற்ற  நிரலிலிருந்து தகவலை பெற்றுக்கொள்ளவும்"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "இந்த காட்சியை காட்டுவதற்காக புதிய சாளரத்தை திறக்கவும்"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "-g இருக்கும் வகைகள் "

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
msgid "Manage available categories"
msgstr "கிடைப்பில் உள்ள வகைகளை மேலாளவும்."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
msgid "_Quick Reference"
msgstr "வேகமான பார்வைக்கு (_Q)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "எவல்யூஷனின் குறுக்கு விசைகளின் அமைப்பை காண்பி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "கூடுதல் தேடல் (_A)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "இன்னும் மேம்பட்ட தேடலை உருவாக்குக"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "நடப்பு தேடல் தரு மதிப்புகளை சுத்தம் செய்க"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "சேமித்த தேடலை திருத்து (_E)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "உங்கள் சேமித்த தேடல்களை மேலாளவும்"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "தேடல் வகையை மாற்ற இங்கு சொடுக்கவும்"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
msgid "_Find Now"
msgstr "இப்போது தேடு (_N) "

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "தற்போதைய தேடல் தருமதிப்புகளை செயலாக்குக"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
msgid "_Save Search..."
msgstr "தேடலை சேமி (_S)..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "தற்போதைய தேடல் தருமதிப்புகளை சேமி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "பிழை அறிக்கை அனுப்பப்படுகிறது (_B)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "பக் பட்டியை பயன்படுத்தி பிழை அறிக்கை அனுப்பவும்"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "இணையம் விலகிய பாங்கில் எவலூஷனை வை"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
msgid "_Work Online"
msgstr "இணையத்தில் வேலை செய்யவும் (_W)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "இணையம் விலகிய பாங்கில் எவலூஷனை வை"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
msgid "Lay_out"
msgstr "அமைப்பு (_o)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "மாற்றி தோற்றம் (_S)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "பக்கப் பட்டையை காண்பி (_B)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
msgid "Show the side bar"
msgstr "பக்கப் பட்டையை காண்பி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164
msgid "Show _Buttons"
msgstr "பொத்தான்களைக் காட்டு (_B)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "மாற்றி பொத்தான்களை காண்பி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
msgid "Show the status bar"
msgstr "நிலைப்பட்டையை காண்பி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை காண்பி (_T)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Show the tool bar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை காண்பி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1204
msgid "_Icons Only"
msgstr "சின்னங்கள் மட்டும் (_I)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "சின்னங்களுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காண்பி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "_Text Only"
msgstr "உரை மட்டும் (_T)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1213
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "உரையுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காண்பி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Icons _and Text"
msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரை (_a)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரையுடன் சாளர பொத்தான்களை காண்பி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "கருவிப்பட்டை பாங்கு (_b)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "பணிமேடை கருவிப்பட்டை அமைவினை பயன்படுத்தி சாளர பொத்தான்களை காண்பி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235
msgid "Delete Current View"
msgstr "நடப்பு காட்சி வகையை அழி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1242
msgid "Save Custom View..."
msgstr "உங்கள் காட்சியை சேமி..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1244
msgid "Save current custom view"
msgstr "தற்போதைய தனிப்பயன் காட்சியை சேமிக்கவும்"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "C_urrent View"
msgstr "தற்போதைய பார்வை (_u)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1261
msgid "Custom View"
msgstr "உங்கள் காட்சி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "நடப்பு காட்சி ஒரு தனிப்பயன் காட்சி"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1273
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "தற்போதைய அச்சியந்திரத்திற்காக பக்க அமைப்பை மாற்றுக"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s க்கு மாறு"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "காட்சியை தேர்ந்தெடு: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "காட்சி வகையை அழி: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1868
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "தேடல் தரு மதிப்புகளை செயலாக்குக"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:579
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - எவல்யூஷன்"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"இந்த எவல்யூஷன் குழும பொதி முன்பார்வை வெளியீட்டை தரவிறக்க நேரம் எடுத்ததற்கு நன்றி.\n"
"\n"
"இந்த பதிப்பு இன்னும் முற்றுப்பெறவில்லை. அனேகமாக முடிந்துவிட்டாலும்\n"
"சில அம்சங்கள் முழுமை பெறவில்லை அல்லது சரியாக வேலை செய்யா.\n"
"\n"
"நிலையான பதிப்பு வேண்டுமானால் இந்த பதிப்பை நீக்கிவிட்டு\n"
"%s பதிப்பை நிறுவ வேண்டுகிறோம்.\n"
"\n"
"வழுக்களை கண்டு பிடித்தால் bugzilla.gnome.org இல் பதியவும்.\n"
"இந்த பொருள் உங்களுக்கு எந்த உத்திரவாதத்துடனும் வரவில்லை.\n"
"கோபப்படும் ஆசாமிகளுக்கு இது உகந்தது அல்ல \n"
"\n"
"எங்கள் முயற்சி உங்களுக்கு மகிழ்ச்சியை தரும் என நம்புகிறோம்.\n"
"உங்கள் ஆதரவை ஆர்வத்துடன் எதிர் பார்க்கிறோம்.\n"

#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"நன்றி\n"
"எவல்யூஷன் குழு\n"

#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "மீண்டும் சொல்ல வேண்டாம்"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"எவலூஷனை குறீத்த கூறூகளை காட்டி துவக்கவும். கிடைக்கக்கூடிய தேர்வுகள்: 'அஞ்சல்', "
"'நாள்காட்டி', 'தொடர்புகள்', ' பணிகள்', மற்றும் 'நினைவூட்டல்கள்'."

#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "முதன்மை சாளரத்துக்கு கொடுத்த வடிவை செயல்படுத்து"

#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "உள் அமை பாங்கில் துவக்கு"

#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "வலைப்பின்னல் இருப்பை உதாசீனம் செய்க"

#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ வலுக்கட்டாயமாக நிறுத்துகிறது"

#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "எந்த கூடுதல் வசதிகளை ஏற்றலையும் செயல்நீக்கு."

#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "அஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் பணிகள், இவற்றுக்கு முன்பார்வை பலகத்தை முடக்குக."

#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "மீதி தரு மதிப்பாக பயன்படுத்திய யூஆர்ஐ கள் அல்லது கோப்பு பெயர்கள் ஐ இறக்குமதி செய்க"

#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "இயங்கும் ஒரு எவல்யூஷன் வெளியேற வேண்டுக"

#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"எவல்யூஷனை துவக்க முடியவில்லை. இன்னொரு எவல்யூஷன் இஅயக்கம் முடங்கி இருக்கலாம். "
"கணினிப்பிழை: %s"

#: ../shell/main.c:454 ../shell/main.c:459
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- எவல்யூஷன் PIM மற்றும் மின்னஞ்சல்"

#: ../shell/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online மற்றும் --offline இரண்டையும் ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்த முடியாது.\n"
" '%s --help' பயன்படுத்தி தகவல்களை தெரிந்துகொள்ளவும்.\n"

#: ../shell/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online மற்றும் --offline இரண்டையும் ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்த முடியாது.\n"
" '%s --help' பயன்படுத்தி தகவல்களை தெரிந்துகொள்ளவும்.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து மேம்படுத்த முடியவில்லை: "

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"தொடர நீங்கள் முயன்றால் சில பழைய தகவல்களை அணுகமுடியாமல் போகலாம்.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "எப்படியும் தொடர்க"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "இப்போதே வெளியேறு "

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "பதிப்பு {0} லிருந்து நேரடியாக மேம்படுத்த இயலாது"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"பதிப்பு {0} இலிருந்து எவலூஷன் மேம்படுத்தலை நேரடியாக ஆதரிக்கவில்லை. எனினும் "
"சுற்றுவழியில் நீன்க்gஅள் முதலில் எவலூஷன் 2 க்கு மேம்படுத்தி பின் எவலூஷன் 3 க்கு "
"மேம்படுத்தலாம்."

#: ../shell/shell.error.xml.h:11
#| msgid "Unknown background operation"
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "பின்புலச் செயல்கள் நடந்து கொண்டிருக்கும் நிலையில் Evolution ஐ மூட வேண்டுமா?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolution ஐ இயக்கம் நிறுத்த அதிக நேரமாகிறது, இணைய இணைப்பு சிக்கல்கள் இதற்குக் காரணமாக "
"இருக்கலாம். நிலுவையிலுள்ள செயல்கள் அனைத்தையும் ரத்து செய்துவிட்டு உடனடியாக மூட வேண்டுமா "
"அல்லது காத்திருக்க வேண்டுமா?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "உடனடியாக மூடு (_C)"

#: ../shell/shell.error.xml.h:14
#| msgid "Waiting..."
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "காத்திரு (_W)"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"சான்றிதழ் '%s' CA சான்றிதழ்.\n"
"\n"
"நம்பக அமைப்பை திருத்தவும்:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Certificate Name"
msgstr "சான்றிதழ் பெயர்"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
msgid "Issued To Organization"
msgstr "நிறுவனத்துக்கு தரப்பட்டது"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:104
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "நிறுவன பகுதிக்கு தரப்பட்டது "

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Purposes"
msgstr "காரணம்"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Issued By Organization"
msgstr "நிறுவனத்தால் தரப்பட்டது "

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 ../smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "நிறுவன பகுதியால் தரப்பட்டது "

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
msgstr ""
"உங்கள் திறப்பையும் சான்றிதழையும் மறுபிரதியெடுத்து வைக்க ஒரு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..."

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:649
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-backup.p12"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:715
#| msgid "Certificate"
msgid "Backup Certificate"
msgstr "சான்றிதழை மறுபிரதியெடு"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:734
#| msgid "Please select a folder"
msgid "Please select a file..."
msgstr "ஒரு கோப்பைத் தேர்வு செய்யவும்..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:748
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "மறுபிரதியில் சான்றிதழ் தொடரைச் சேர்க்கவும் (_I)"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:754
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"இங்கு நீங்கள் சான்றிதழ் மறுபிரதிக்கு அமைக்கும் கடவுச்சொல்லானது நீங்கள் உருவாக்க உள்ள "
"மறுபிரதிக் கோப்பைப் பாதுகாக்கும்.\n"
"மறுபிரதியெடுக்கும் செயலைத் தொடர இந்தக் கடவுச்சொல்லை அமைத்தாக வேண்டும்."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:773
#| msgid "_Password:"
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும் (_R):"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:792 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:91
msgid "Passwords do not match"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:800
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"முக்கியம்:\n"
"சான்றிதழ் மறுபிரதியின் கடவுச்சொல் மறந்துவிட்டால், பிறகு நீங்கள் மறுபிரதியிலிருந்து தரவை "
"மீட்டெடுக்க முடியாது.\n"
"கடவுச்சொல்லை பாதுகாப்பான இடத்தில் வைத்துக் கொள்ளவும்."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:845
#| msgid "No email address provided"
msgid "No file name provided"
msgstr "கோப்புப் பெயர் வழங்கப்படவில்லை"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:849
#| msgid "Failed to import certificate"
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "திறப்பையும் சான்றிதழையும் மறுபிரதி எடுக்க முடியவில்லை"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:938
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய சான்றிதழை தேர்ந்தெடு..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:988
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "சான்றிதழை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "அனைத்தும் PKCS12 கோப்புகள்"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
msgid "All email certificate files"
msgstr "அனைத்தும் மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கோப்புகள்"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1410
msgid "All CA certificate files"
msgstr "அனைத்தும் சிஏ சான்றிதழ் கோப்புகள்"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்றாலும் ,சான்றிதழில் அனுமதியை குறிப்பிடாமல் பயன்படுத்த "
"முடியாது"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்காததால் ,சான்றிதழில் அனுமதியை குறிப்பிடாமல் "
"பயன்படுத்த முடியாது"

#: ../smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "'%s', டோக்கன்  '%s' க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../smime/gui/component.c:57
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "`%s' க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:85
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "சான்றிதழ் தரவுதளத்துக்கான புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../smime/gui/component.c:88
msgid "Enter new password"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
msgid "Select certificate"
msgstr "சான்றிதழை தேர்வு செய்"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "இந்த நிறுவனத்தில் வழங்கப்பட்ட சான்றிதழ் மூலம் உங்களை அடையாளம் காணலாம்:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "_A அனைத்தையும் காப்பு எடு"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Your Certificates"
msgstr "உங்கள் சான்றிதழ்"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் இவர்களை அடையாளம் காணலாம்:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Contact Certificates"
msgstr "சான்றிதழ்களின் தொடர்பு"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் சான்றிதழ் உரிமம் உள்ளவர்களை அடையாளம் காணலாம்:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Authorities"
msgstr "அனுமதிஉள்ளவர்கள்"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் வலியுருத்தல்"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "_w இணைய தளங்களை அடையாளம் காண இந்த CA ஐ நம்பு"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "_e மின்னஞ்சல் பயனர்களை அடையாளம் காண இந்த CA ஐ நம்பு"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "_s மென்பொருள் உருவாக்குபவர்களை அடையாளம் காண இந்த CA ஐ நம்பு"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"இந்த CA வை பயன்படுத்துவதற்கு முன் அதன் முறை மற்றும் அனுமதி ஆகியவைகளை "
"சோதிக்கவும்(கிடைத்தால்)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "மின்னஞ்சல் நம்பக அமைப்பு சான்றிதழ்"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "இந்த சான்றிதழின் அனுமதியை சரிபார்"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "இந்த சான்றிதழின் முழு அனுமதியையும் சோதிக்காதே"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA நம்பிக்கையை திருத்து (_E) "

#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../smime/lib/e-cert.c:405 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:215
msgid "Encrypt"
msgstr "குறிமுறையாக்கு"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
msgid "Certificate already exists"
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 கோப்பின் கடவுச்சொல்"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 கோப்புக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:329
#, c-format
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "ஏற்றுமதி சூழலை உருவாக்க முடியவில்லை, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:336
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "கடவுச்சொல் முழுமைத் தன்மையை அமைக்க முடியவில்லை, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:346
#, c-format
#| msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "பாதுகாப்புப் பையை உருவாக்க முடியவில்லை, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:364
#, c-format
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "திறப்பை/சான்றிதழை ஸ்டோரில் சேர்க்க முடியவில்லை, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:382
#, c-format
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "ஸ்டோரை வட்டில் எழுத முடியவில்லை, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:409
msgid "Imported Certificate"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட சான்றிதழ்"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "முகவரி அட்டை (_A)"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "பட்டியலை பார் (_L)"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "நிறுவனம் (_C)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "நாள் காட்சி (_D)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "வார வேலைகள் (_W)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "வார காட்சி (_e)"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "மாதம் காட்சி (_M)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "அனுப்பியவை அடைவாக (_S)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "தலைப்பு வாரியாக (_b)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "அனுப்புநர்வாரியாக (_n)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "நிலையின் படி (_t)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "கொடியை தொடர்ந்து (_F)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "அகன்ற பார்வைக்கு (_W)"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "அனுப்பு அடைவு ஆக விரிவு காட்சி (_d)"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "குறிப்புகள் (_M)"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "நிலுவை தேதியுடன் (_D)"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "நிலையுடன் (_S)"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "இணைய பக்கம்"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%sஐ திறக்கிறது"

#: ../lib/rfc959.c:43 src/user-list.vala:800
msgid "Email address:"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:54
msgid "Server address:"
msgstr "சேவையக முகவரி:"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:156 ../gramps/gen/lib/family.py:184
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:223
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:544
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:560
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:176
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:332
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:139
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2261
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:266
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:514
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3236
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2005
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 rc/qml/MainScreen.qml:166
#: rc/qml/MainScreen.qml:205 rc/qml/PickerScreen.qml:157
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:181
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:316
#: libraries/classes/Menu.php:418
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1026
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:100
#: libraries/classes/Util.php:1962 templates/database/events/index.twig:3
#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:38 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "Events"
msgstr "நிகழ்வுகள்"

#: ../src/alarm.vala:308
msgid "Edit Alarm"
msgstr "அலாரத்தை திருத்து"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d நாள், "
msgstr[1] "%d நாட்கள், "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d மணித்தியாலம், "
msgstr[1] "%d மணித்தியாலங்கள், "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d நிமிடம், "
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள், "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%d.டி, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%d மணிகள், "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%d நிமிடங்கள், "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of seconds
#: ../xl/formatter.py:622
#, python-format
msgid "%ds"
msgstr "%d நொடிகள்"

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dநா "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ta.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 ../lib/rb-util.c:580 ../remote/dbus/rb-client.c:146
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:83
msgid "Usage: exaile [OPTION...] [LOCATION...]"
msgstr "பயன்பாடு: எக்செயில் [விருப்பம் ...] [இடம் ...]"

#: ../xl/main.py:85
msgid ""
"Launch Exaile, optionally adding tracks specified by LOCATION to the active "
"playlist. If Exaile is already running, this attempts to use the existing "
"instance instead of creating a new one."
msgstr ""
"எக்செயலைத் தொடங்கவும், விருப்பமாக இருப்பிடத்தால் குறிப்பிடப்பட்ட தடங்களை செயலில் "
"பிளேலிச்ட்டில் சேர்க்கவும். எக்செயில் ஏற்கனவே இயங்கினால், புதிய ஒன்றை உருவாக்குவதற்குப் "
"பதிலாக இருக்கும் நிகழ்வைப் பயன்படுத்த இது முயற்சிக்கிறது."

#: ../xl/main.py:96
msgid "Playback Options"
msgstr "பின்னணி விருப்பங்கள்"

#: ../xl/main.py:103
msgid "Play the next track"
msgstr "அடுத்த தடத்தை இயக்கு"

#: ../xl/main.py:111
msgid "Play the previous track"
msgstr "முந்தைய தடத்தை இயக்கு"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "இடைநிறுத்தம் அல்லது பின்னிணைப்பை மீண்டும் தொடங்கவும்"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "தற்போதைய தடத்திற்குப் பிறகு பிளேபேக்கை நிறுத்துங்கள்"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "தொகுப்பு விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "இருப்பிடத்திலிருந்து சேகரிப்புக்கு தடங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "பிளேலிச்ட் விருப்பங்கள்"

#: ../xl/main.py:163
msgid "Export the current playlist to LOCATION"
msgstr "தற்போதைய பிளேலிச்ட்டை இருப்பிடத்திற்கு ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "தட விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "கேள்வி இயக்கி"

#: ../xl/main.py:180
msgid "Retrieve the current playback state and track information as FORMAT"
msgstr "தற்போதைய பின்னணி நிலையை மீட்டெடுக்கவும், தகவல்களை வடிவமாக கண்காணிக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "குறிச்சொற்கள்"

#: ../xl/main.py:187
msgid "Tags to retrieve from the current track; use with --format-query"
msgstr "தற்போதைய பாதையிலிருந்து மீட்டெடுக்க குறிச்சொற்கள்; -வடிவ-வினவலுடன் பயன்படுத்தவும்"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "தற்போதைய பாதையின் தரவைக் கொண்ட பாப்அப்பைக் காட்டு"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "தற்போதைய பாதையின் தலைப்பை அச்சிடுக"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "நடப்பு தடத்தின் தொகுப்பை அச்சிடு"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "நடப்பு தடத்தின் கலைஞரை அச்சிடு"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "நடப்பு தடத்தின் நீளத்தை அச்சிடு"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "தற்போதைய தடத்திற்கான மதிப்பீட்டை n% ஆக அமைக்கவும்"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "நடப்பு தடத்தின் தரவரிசையை பெறு"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "தற்போதைய பின்னணி நிலையை நேரமாக அச்சிடுக"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "தற்போதைய பின்னணி முன்னேற்றத்தை சதவீதமாக அச்சிடுங்கள்"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "ஒலி விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: ../xl/main.py:262
msgid "Increase the volume by N%"
msgstr "அளவை n% அதிகரிக்கவும்"

#: ../xl/main.py:271
msgid "Decrease the volume by N%"
msgstr "அளவை n% குறைக்கவும்"

#: ../xl/main.py:279
msgid "Mute or unmute the volume"
msgstr "முடக்கு அல்லது அளவை அசைக்கவும்"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "நடப்பு ஒலிஅளவு சதவீதத்தை அச்சிடு"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "புதிய நிகழ்வைத் தொடங்கவும்"

#: ../xl/main.py:298
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "இந்த உதவி செய்தியை காட்டிவிட்டு வெளியேறு"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "நிரலின் பதிப்பு எண்ணைக் காட்டிவிட்டு வெளியேறு."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "குறைக்கத் தொடங்கு (தட்டில், முடிந்தால்)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "GUI இன் தெரிவுநிலையை மாற்றவும் (முடிந்தால்)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr ""
"பாதுகாப்பான பயன்முறையில் தொடங்குங்கள் - நீங்கள் சிக்கல்களில் இயங்கும்போது சில நேரங்களில் "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

#: ../xl/main.py:335
msgid "Force import of old data from version 0.2.x (overwrites current data)"
msgstr ""
"பதிப்பு 0.2.x இலிருந்து பழைய தரவை இறக்குமதி செய்யுங்கள் (தற்போதைய தரவை மேலெழுதும்)"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "பதிப்பு 0.2.x இலிருந்து பழைய தரவை இறக்குமதி செய்ய வேண்டாம்"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr ""
"கட்டுப்பாட்டு விருப்பங்களை உருவாக்கவும் -தொடக்க எக்செயல் இயங்கவில்லை என்றால் அதை உருவாக்கவும்"

#: ../xl/main.py:356
msgid "Locale to use for Exaile"
msgstr "எக்செயிலுக்கு பயன்படுத்த இடம்"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "வளர்ச்சி/பிழைத்திருத்த விருப்பங்கள்"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "தரவு கோப்பகத்தை அமைக்கவும்"

#: ../xl/main.py:370
msgid "Set data and config directory"
msgstr "தரவு மற்றும் கட்டமைப்பு கோப்பகத்தை அமைக்கவும்"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Limit log output to MODULE"
msgstr "பதிவு வெளியீட்டை தொகுதிக்கு மட்டுப்படுத்தவும்"

#: ../xl/main.py:381
msgid "LEVEL"
msgstr "மட்டம்"

#: ../xl/main.py:382
msgid "Limit log output to LEVEL"
msgstr "பதிவு வெளியீட்டை நிலைக்கு மட்டுப்படுத்தவும்"

#: ../xl/main.py:390 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57
#: src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "பிழைத்திருத்த வெளியீட்டை காட்டு"

#: ../xl/main.py:397
msgid "Enable debugging of xl.event. Generates lots of output"
msgstr "Xl.event இன் பிழைத்திருத்தத்தை இயக்கவும். நிறைய வெளியீட்டை உருவாக்குகிறது"

#: ../xl/main.py:404
msgid "Enable full debugging of xl.event. Generates LOTS of output"
msgstr "XL.EVENT இன் முழு பிழைத்திருத்தத்தை இயக்கவும். நிறைய வெளியீட்டை உருவாக்குகிறது"

#: ../xl/main.py:411
msgid "Add thread name to logging messages."
msgstr "பதிவு செய்திகளுக்கு நூல் பெயரைச் சேர்க்கவும்."

#: ../xl/main.py:417
msgid "Limit xl.event debug to output of TYPE"
msgstr "எக்ச்எல்.வென்ட் பிழைத்திருத்தத்தை வகையின் வெளியீட்டிற்கு கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "வெளியீட்டின் அளவைக் குறைக்கவும்"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "டி-பச் ஆதரவை முடக்கு"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "HAL ஆதரவை முடக்கு."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "முழு நூலகமும்"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "சீரற்ற %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "தரவரிசை > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"எக்செயில் இன்னும் ஏற்றவில்லை. ஒருவேளை நீங்கள் exaile_laodded சமிக்ஞையை கேட்க வேண்டுமா?"

#: ../xl/metadata/tags.py:46
msgid "Arranger"
msgstr "ஏற்பாட்டாளர்"

#: ../xl/metadata/tags.py:50 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:467
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:127 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:120
#: quodlibet/util/tags.py:111
msgid "BPM"
msgstr "பிபிஎம்"

#: ../xl/metadata/tags.py:54 ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:56
#: src/SongPage.cxx:61
msgid "Conductor"
msgstr "நடத்துனர்"

#: ../xl/metadata/tags.py:61
msgid "ISRC"
msgstr "Isr c"

#: ../xl/metadata/tags.py:64
msgid "Lyricist"
msgstr "பாடலாசிரியர்"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "அசல் ஆல்பம்"

#: ../xl/metadata/tags.py:67
msgid "Original artist"
msgstr "அசல் கலைஞர்"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "அசல் தேதி"

#: ../xl/metadata/tags.py:80 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:497
msgid "Date added"
msgstr "இணைத்த திகதி"

#: ../xl/metadata/tags.py:81 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:488
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:126 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:119
msgid "Last played"
msgstr "கடைசியாக இயக்கப்பட்டது"

#: ../xl/metadata/tags.py:85
msgid "Play time"
msgstr "விளையாடும் நேரம்"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "இயக்கப்பட்ட தடவைகள்"

#: ../xl/metadata/tags.py:88
msgid "Start offset"
msgstr "ஆஃப்செட் தொடங்கவும்"

#: ../xl/metadata/tags.py:89
msgid "Stop offset"
msgstr "ஆஃப்செட் நிறுத்துங்கள்"

#: ../xl/player/gst/engine.py:717
msgid ": Possible audio device error, is it plugged in?"
msgstr ": சாத்தியமான ஆடியோ சாதன பிழை, இது செருகப்பட்டதா?"

#: ../xl/player/gst/missing_plugin.py:88
#, python-format
msgid ""
"A GStreamer 1.x plugin for %s is missing. Without this software installed, "
"Exaile will not be able to play the current file. Please install the "
"required software on your computer. See %s for details."
msgstr ""
"%s க்கான சிச்ட்ரீமர் 1.x சொருகி இல்லை. இந்த மென்பொருள் நிறுவப்படாமல், எக்செயில் தற்போதைய "
"கோப்பை இயக்க முடியாது. தேவையான மென்பொருளை உங்கள் கணினியில் நிறுவவும். விவரங்களுக்கு "
"%s ஐப் பார்க்கவும்."

#: ../xl/player/gst/sink.py:192
#, python-format
msgid "Could not create audiosink (device: %s, type: %s)"
msgstr "ஆடியோசிங்கை உருவாக்க முடியவில்லை (சாதனம்: %s, வகை: %s)"

#: ../xl/player/gst/sink.py:198
msgid "No custom pipeline specified!"
msgstr "தனிப்பயன் குழாய் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை!"

#: ../xl/player/gst/sink.py:203
#, python-format
msgid "Error creating custom audiosink '%s'"
msgstr "தனிப்பயன் ஆடியோசிங்க் '%s' ஐ உருவாக்குவது பிழை"

#: ../xl/player/gst/sink.py:209
#, python-format
msgid "Invalid sink type '%s' specified"
msgstr "தவறான மடு வகை '%s' குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../xl/player/gst/sink.py:213
#, python-format
msgid "Could not create sink type '%s'"
msgstr "மடு வகை '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "தவறான பிளேலிச்ட் வகை."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U பிளேலிச்ட்"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "Pls பிளேலிச்ட்"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "%s க்கு தவறான வடிவம்."

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு %(version)s %(type)s"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX பிளேலிச்ட்"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "எக்ச்எச்பிஎஃப் பிளேலிச்ட்"

#: ../xl/playlist.py:928
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "கலக்கு _ஆஃப்"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "கலக்கு _ டிராக்ச்"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "கலக்கு _ ஆல்பம்"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _Off"
msgstr "மீண்டும் _ஆஃப்"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _All"
msgstr "அனைத்தையும் மீண்டும் செய்"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "O_NE ஐ மீண்டும் செய்யவும்"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic _Off"
msgstr "மாறும் _ஆஃப்"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic by Similar _Artists"
msgstr "ஒத்த கலைஞர்களால் மாறும்"

#: ../xl/plugins.py:85
msgid "Plugin is already loaded or has a conflicting name."
msgstr "சொருகி ஏற்கனவே ஏற்றப்பட்டுள்ளது அல்லது முரண்பட்ட பெயரைக் கொண்டுள்ளது."

#: ../xl/plugins.py:100
msgid "Plugin archive is not in the correct format."
msgstr "சொருகி காப்பகம் சரியான வடிவத்தில் இல்லை."

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "\"%s\" என்ற பெயருடன் ஒரு சொருகி ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டுள்ளது."

#: ../xl/plugins.py:114
msgid "Plugin archive contains an unsafe path."
msgstr "சொருகி காப்பகத்தில் பாதுகாப்பற்ற பாதை உள்ளது."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "அமைப்புகள் பதிப்பு மின்னோட்டத்தை விட புதியது."

#: ../xl/transcoder.py:58
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"வோர்பிச் என்பது ஒரு திறந்த மூலமாகும், எம்பி 3 ஐ விட குறைந்த கோப்பு அளவில் உயர் தரமான "
"வெளியீட்டைக் கொண்ட இழப்பு ஆடியோ கோடெக்."

#: ../xl/transcoder.py:68
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"இலவச இழப்பற்ற ஆடியோ கோடெக் (FLAC) என்பது ஒரு திறந்த மூல கோடெக் ஆகும், இது "
"சுருக்குகிறது, ஆனால் ஆடியோ தரத்தை குறைக்காது."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"குறைந்த பிட்ரேட்டுகளில் எம்பி 3 ஐ விட சிறந்த ஒலி தரத்தை அடையும் ஆப்பிளின் தனியுரிம "
"இழப்பு ஆடியோ வடிவம்."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"ஒரு தனியுரிம மற்றும் பழைய, ஆனால் பிரபலமான, நச்டமான ஆடியோ வடிவம். வி.பி.ஆர் சிபிஆரை "
"விட உயர்ந்த தரத்தை அளிக்கிறது, ஆனால் சில வீரர்களுடன் பொருந்தாது."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"ஒரு தனியுரிம மற்றும் பழைய, ஆனால் பிரபலமான, நச்டமான ஆடியோ வடிவம். சிபிஆர் வி.பி.ஆரை "
"விட குறைந்த தரத்தை அளிக்கிறது, ஆனால் எந்த வீரருடனும் இணக்கமானது."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr "நல்ல சுருக்கத்துடன் மிக வேகமாக இலவச இழப்பற்ற ஆடியோ வடிவம்."

#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "பலவிதக் கலைஞர்கள்"

#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#: ../xl/trax/track.py:74
msgid " / "
msgstr " / "

#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
#: ../xl/trax/track.py:758 ../xl/trax/track.py:824
#, python-format
msgid "%dk"
msgstr "%d.கே."

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "டி.பியை ஏற்றுவதற்கான இடத்தை நீங்கள் குறிப்பிடவில்லை"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "டி.பியைச் சேமிக்க ஒரு இடத்தை நீங்கள் குறிப்பிடவில்லை"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "விளையாடுவதில்லை."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"நிலை: %(status)s, தலைப்பு: %(title)s, கலைஞர்: %(artist)s, ஆல்பம்: %(album)s, "
"நீளம்: %(length)s, நிலை: %(progress)s %% %(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "ச்கேனிங் சேகரிப்பு ..."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "ஒரு கோப்பகத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "அடைவு சேர்க்கப்படவில்லை."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"அடைவு ஏற்கனவே உங்கள் சேகரிப்பில் உள்ளது அல்லது உங்கள் சேகரிப்பில் உள்ள மற்றொரு கோப்பகத்தின் "
"துணை அடைவாகும்."

#: ../xlgui/cover.py:97
#, python-brace-format
msgid "{outstanding} covers left to fetch"
msgstr "{outstanding} கவர்கள் பெற இடமளிக்கின்றன"

#: ../xlgui/cover.py:98
msgid "All covers fetched"
msgstr "அனைத்து அட்டைகளும் பெறப்பட்டவை"

#: ../xlgui/cover.py:123
msgid "Collecting albums and covers..."
msgstr "ஆல்பங்கள் மற்றும் அட்டைகளை சேகரித்தல் ..."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "கவர் காட்டு"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "கவர் கிடைக்கும்"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "அட்டையை அகற்று"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "%s க்கு கவர்"

#: ../xlgui/cover.py:878
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels ({zoom}%)"
msgstr "{width} ஃச் {height} படப்புள்ளிகள் ({zoom}%)"

#: ../xlgui/cover.py:1027
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "%(artist)s - %(album)s இதற்கான அட்டை விருப்பங்கள்"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "கவர்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: ../xlgui/cover.py:1133
msgid ""
"None of the enabled sources has a cover for this track, try enabling more "
"sources."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்ட ஆதாரங்களில் எதுவும் இந்த பாதையில் ஒரு கவர் இல்லை, மேலும் ஆதாரங்களை இயக்க "
"முயற்சிக்கவும்."

#. TRANSLATORS: do not translate 'width' and 'height'
#: ../xlgui/cover.py:1176 ../xlgui/properties.py:1106
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels"
msgstr "{width} ஃச் {height} படப்புள்ளிகள்"

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$ தலைப்பு ($ கலைஞரால்)"

#: ../xlgui/main.py:148
msgid "Save currently selected playlist"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிளேலிச்ட்டைச் சேமிக்கவும்"

#: ../xlgui/main.py:153
msgid "Save currently selected playlist under a custom name"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிளேலிச்ட்டை தனிப்பயன் பெயரில் சேமிக்கவும்"

#: ../xlgui/main.py:158
msgid "Focus filter in currently focused panel"
msgstr "தற்போது கவனம் செலுத்திய குழுவில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:163
msgid "Focus playlist search"
msgstr "பிளேலிச்ட் தேடலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:173 ../plugins/minimode/controls.py:270
msgid "Start, pause or resume the playback"
msgstr "பிளேபேக்கைத் தொடங்கவும், இடைநிறுத்தவும் அல்லது மீண்டும் தொடங்கவும்"

#: ../xlgui/main.py:178
msgid "Seek to the right"
msgstr "வலதுபுறம் தேடுங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:183
msgid "Seek to the left"
msgstr "இடதுபுறம் தேடுங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:188 ../xlgui/main.py:193
msgid "Increase the volume"
msgstr "அளவை அதிகரிக்கவும்"

#: ../xlgui/main.py:198
msgid "Decrease the volume"
msgstr "அளவைக் குறைக்கவும்"

#: ../xlgui/main.py:201
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "முந்தைய தாவலுக்கு மாறவும்"

#: ../xlgui/main.py:202
msgid "Switch to next tab"
msgstr "அடுத்த தாவலுக்கு மாறவும்"

#: ../xlgui/main.py:205
msgid "Focus the playlist container"
msgstr "பிளேலிச்ட் கொள்கலனில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:212
msgid "Focus the files panel"
msgstr "கோப்புகள் குழுவில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:219
msgid "Focus the radio panel"
msgstr "ரேடியோ பேனலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:224
msgid "Focus the playlists panel"
msgstr "பிளேலிச்ட்கள் குழுவில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:227
msgid "Focus the first tab"
msgstr "முதல் தாவலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:228
msgid "Focus the second tab"
msgstr "இரண்டாவது தாவலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:229
msgid "Focus the third tab"
msgstr "மூன்றாவது தாவலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:230
msgid "Focus the fourth tab"
msgstr "நான்காவது தாவலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:231
msgid "Focus the fifth tab"
msgstr "ஐந்தாவது தாவலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:232
msgid "Focus the sixth tab"
msgstr "ஆறாவது தாவலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:233
msgid "Focus the seventh tab"
msgstr "ஏழாவது தாவலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:234
msgid "Focus the eighth tab"
msgstr "எட்டாவது தாவலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:235
msgid "Focus the ninth tab"
msgstr "ஒன்பதாவது தாவலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:236
msgid "Focus the tenth tab"
msgstr "பத்தாவது தாவலில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:596
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "தடுமாறி: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடத்திற்குப் பிறகு நிறுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/main.py:705 ../plugins/previewdevice/__init__.py:348
msgid "Playback error encountered!"
msgstr "பிளேபேக் பிழை ஏற்பட்டது!"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "இடையக:%d %% ..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "பிளேபேக்கைத் தொடரவும்"

#: ../xlgui/main.py:885 ../xlgui/menu.py:145
msgid "Playlist export failed!"
msgstr "பிளேலிச்ட் ஏற்றுமதி தோல்வியடைந்தது!"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "பிளேபேக்கைத் தொடங்குங்கள்"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "_Url ஐத் திற"

#: ../xlgui/menu.py:114
msgid "Open _Directories"
msgstr "_ டைரக்டரிகளைத் திறக்கவும்"

#: ../xlgui/menu.py:126 ../xlgui/panel/menus.py:225
msgid "_Import Playlist"
msgstr "_ முக்கிய பிளேலிச்ட்"

#: ../xlgui/menu.py:156
msgid "E_xport Current Playlist"
msgstr "E_xport தற்போதைய பிளேலிச்ட்"

#: ../xlgui/menu.py:166 ../xlgui/widgets/playlist.py:278
msgid "Close _Tab"
msgstr "_TAB ஐ மூடு"

#: ../xlgui/menu.py:193 ../xlgui/tray.py:115
msgid "_Quit Exaile"
msgstr "_Quit exaile"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_ சேகரிப்பு"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "அட்டைகள்"

#: ../xlgui/menu.py:278
msgid "_Show Playing Track"
msgstr "_ சோ விளையாடும் பாதையில்"

#: ../xlgui/menu.py:302
msgid "_Playlist Utilities Bar"
msgstr "பிளேலிச்ட் பயன்பாட்டு பட்டி"

#: ../xlgui/menu.py:312
msgid "C_olumns"
msgstr "நெடுவரிசைகள்"

#: ../xlgui/menu.py:323
msgid "_Clear playlist"
msgstr "_ கிளையர் பிளேலிச்ட்"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "சாதன மேலாளர்"

#: ../xlgui/menu.py:362
msgid "_Rescan Collection"
msgstr "_ ரெச்கான் சேகரிப்பு"

#: ../xlgui/menu.py:372 ../data/ui/collection_manager.ui:226
msgid "Rescan Collection (_slow)"
msgstr "மீட்டமை சேகரிப்பு (_ச்லோ)"

#: ../xlgui/menu.py:405
msgid "User's Guide (website)"
msgstr "பயனரின் வழிகாட்டி (வலைத்தளம்)"

#: ../xlgui/menu.py:415
msgid "Report an issue (GitHub)"
msgstr "ஒரு சிக்கலைப் புகாரளிக்கவும் (கிதுப்)"

#: ../xlgui/menu.py:421
msgid "Open error logs"
msgstr "பிழை பதிவுகளைத் திறக்கவும்"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "வகை - கலைஞர்"

#: ../xlgui/panel/collection.py:136
msgid "Genre - Album Artist"
msgstr "வகை - ஆல்பம் கலைஞர்"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "வகை - ஆல்பம்"

#: ../xlgui/panel/collection.py:142
msgid "Date - Artist"
msgstr "தேதி - கலைஞர்"

#: ../xlgui/panel/collection.py:145
msgid "Date - Album Artist"
msgstr "தேதி - ஆல்பம் கலைஞர்"

#: ../xlgui/panel/collection.py:148
msgid "Date - Album"
msgstr "தேதி - ஆல்பம்"

#: ../xlgui/panel/collection.py:151
msgid "Artist - (Date - Album)"
msgstr "கலைஞர் - (தேதி - ஆல்பம்)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:155
msgid "Album Artist - (Date - Album)"
msgstr "ஆல்பம் கலைஞர் - (தேதி - ஆல்பம்)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "ரெச்கான் சேகரிப்பு"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "%s க்கு மாற்றுவது ..."

#. TRANSLATORS: File size (1 kB = 1000 bytes)
#: ../xlgui/panel/files.py:459
#, python-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s KB"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ta.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the track number column
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ta.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: # = Amount of queries
#: ../xlgui/panel/flatplaylist.py:93 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:270
#: cola/sequenceeditor.py:393 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:736
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:238
#: templates/server/status/queries/index.twig:38 ../src/filetree.cc:99
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:184
msgid "No lyrics found."
msgstr "பாடல் வரிகள் இல்லை."

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:197
msgid "Source: "
msgstr "ஆதாரம்: "

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:225
msgid "Any source"
msgstr "எந்த மூலமும்"

#: ../xlgui/panel/menus.py:217
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "புதிய _ அறிவுள்ள பிளேலிச்ட்"

#: ../xlgui/panel/menus.py:321
msgid "_New Station"
msgstr "_ புதிய நிலையம்"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:134
#, python-format
msgid "Delete the playlist \"%s\"?"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை \"%s\" நீக்கவா?"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "உங்கள் பிளேலிச்ட்டுக்கு நீங்கள் விரும்பும் புதிய பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பிளேலிச்ட் பெயர் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:214
#, python-format
msgid "Error loading smart playlist: %s"
msgstr "அறிவுள்ள பிளேலிச்ட்டை ஏற்றுவதில் பிழை: %s"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more
#. than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:275 ../xlgui/panel/playlists.py:291
#: ../xlgui/panel/playlists.py:307
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s மற்றும் பிற"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:281 ../xlgui/panel/playlists.py:297
#: ../xlgui/panel/playlists.py:313
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s மற்றும் %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "அறிவுள்ள பிளேலிச்ட்கள்"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "தனிப்பயன் பிளேலிச்ட்கள்"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "ச்ட்ரீம்களை ஏற்றுகிறது ..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "வானொலி நிலையத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "சேமித்த நிலையங்கள்"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "ரேடியோ நீரோடைகள்"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "உங்கள் புதிய பிளேலிச்ட்டுக்கு நீங்கள் விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../xlgui/panels.py:98
msgid "P_anels"
msgstr "பலகைகள்"

#: ../xlgui/playlist_container.py:71
msgid "Drop here to create a new playlist"
msgstr "புதிய பிளேலிச்ட்டை உருவாக்க இங்கே கைவிடவும்"

#: ../xlgui/playlist_container.py:131
msgid "_Clear Tab History"
msgstr "_ கிளையர் தாவல் வரலாறு"

#: ../xlgui/playlist_container.py:143
msgid "Recently Closed _Tabs"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் மூடப்பட்ட தாவல்கள் (_T)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:163
msgid "Restore closed tab"
msgstr "மூடிய தாவலை மீட்டமைக்கவும்"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "இசைப்பட்டியல் %d"

#: ../xlgui/playlist_container.py:386
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {minutes} min ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} ({track_count} தடங்கள், மூடப்பட்ட {minutes} மணித்துளி முன்பு)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:394
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {seconds} sec ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} ({track_count} தடங்கள், மூடப்பட்ட {seconds} விநாடிகளுக்கு முன்பு)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:546
msgid "_Move to Other View"
msgstr "_ மற்ற பார்வைக்கு இணைந்திருங்கள்"

#: ../xlgui/preferences/appearance.py:118
msgid "Tray icons are not supported on your platform"
msgstr "உங்கள் மேடையில் தட்டு சின்னங்கள் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: Grammatical articles that are ignored while sorting the
#. collection panel. For example, in French locales this could be
#. the space-separated list "l' la le les".
#. If this practice is not common in your locale, simply
#. translate this to string with single space.
#: ../xlgui/preferences/collection.py:38
msgid "the"
msgstr "தி"

#: ../xlgui/preferences/collection.py:130
msgid "Migrating ratings to audio file metadata"
msgstr "மதிப்பீடுகளை ஆடியோ கோப்பு மெட்டாடேட்டாவுக்கு மாற்றுகிறது"

#: ../xlgui/preferences/collection.py:195
msgid "Migrating metadata"
msgstr "மேனிலை தரவு இடம்பெயர்கிறது"

#: ../xlgui/preferences/cover.py:31 ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:5 quodlibet/qltk/pluginwin.py:44
msgid "Covers"
msgstr "மறையம்"

#: ../xlgui/preferences/lyrics.py:20
msgid "Lyrics Viewer"
msgstr "பாடல் பார்வையாளர்"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:200
msgid "Could not load plugin info!"
msgstr "சொருகி தகவலை ஏற்ற முடியவில்லை!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:201
#, python-format
msgid "Failed plugin: %s"
msgid_plural "Failed plugins: %s"
msgstr[0] "தோல்வியுற்ற சொருகி: %s"
msgstr[1] "தோல்வியுற்ற செருகுநிரல்கள்: %s"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:239
msgid "Do you really want to remove this plugin?"
msgstr "இந்த சொருகி நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:249
msgid "Could not remove plugin!"
msgstr "சொருகி அகற்ற முடியவில்லை!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:265 ../xlgui/preferences/plugin.py:388
msgid "Could not disable plugin!"
msgstr "சொருகி முடக்க முடியவில்லை!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:275 ../xlgui/preferences/plugin.py:382
msgid "Could not enable plugin!"
msgstr "சொருகி இயக்க முடியவில்லை!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "சொருகி தேர்வு செய்யவும்"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "சொருகி காப்பகங்கள்"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:321
msgid "Plugin already exists!"
msgstr "சொருகி ஏற்கனவே உள்ளது!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:322
msgid "Do you want to override it?"
msgstr "நீங்கள் அதை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:330
msgid "Plugin file installation failed!"
msgstr "சொருகி கோப்பு நிறுவல் தோல்வியடைந்தது!"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "EXAILE ஐ மறுதொடக்கம் செய்யவா?"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "இந்த மாற்றம் நடைமுறைக்கு வர மறுதொடக்கம் தேவை."

#: ../xlgui/properties.py:258
msgid "Writing of tags failed"
msgstr "குறிச்சொற்களை எழுதுவது தோல்வியடைந்தது"

#: ../xlgui/properties.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Tags could not be written to the following files:\n"
"{files}"
msgstr ""
"குறிச்சொற்களை பின்வரும் கோப்புகளுக்கு எழுத முடியவில்லை:\n"
" {files}"

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "ட்ராக் %(current)d %(total)d"

#: ../xlgui/properties.py:400
msgid "Are you sure you want to apply the changes to all tracks?"
msgstr "எல்லா தடங்களுக்கும் மாற்றங்களைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../xlgui/properties.py:443
msgid "Apply changes before closing?"
msgstr "மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களைப் பயன்படுத்தவா?"

#: ../xlgui/properties.py:444
msgid "Your changes will be lost if you do not apply them now."
msgstr "நீங்கள் இப்போது அவற்றைப் பயன்படுத்தாவிட்டால் உங்கள் மாற்றங்கள் இழக்கப்படும்."

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:855
msgid "of:"
msgstr "இல்:"

#: ../xlgui/properties.py:974
msgid "Linked image"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட படம்"

#. TRANSLATORS: do not translate 'format', 'width', and 'height'
#: ../xlgui/properties.py:1109
#, python-brace-format
msgid "{format} ({width}x{height} pixels)"
msgstr "{format} ({width} ஃச் {height} பிக்சல்கள்)"

#: ../xlgui/properties.py:1123
msgid "Select image to set as cover"
msgstr "அட்டையாக அமைக்க படத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../xlgui/properties.py:1136
msgid "Supported image formats"
msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட பட வடிவங்கள்"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "எல்லா தடங்களுக்கும் தற்போதைய மதிப்பைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/properties.py:1288 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1564
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "%(count)s சேமிக்கப்பட்ட %(total)s."

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "எக்சைல் மியூசிக் பிளேயர்"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "திறக்க முகவரி ஐ உள்ளிடவும்"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:658
msgid "Select File Type (by Extension)"
msgstr "கோப்பு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (நீட்டிப்பு மூலம்)"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:716
msgid "Choose Media to Open"
msgstr "திறக்க ஊடகத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட கோப்புகள்"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1393
msgid "Music Files"
msgstr "இசை கோப்புகள்"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "திறக்க கோப்பகத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "தற்போதைய பிளேலிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1029
msgid "Use relative paths to tracks"
msgstr "தடங்களுக்கு தொடர்புடைய பாதைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "பிளேலிச்ட் <b>%s </b> என சேமிக்கப்பட்டது."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b> மூடுவதற்கு முன் %s மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா? </b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் உங்கள் மாற்றங்கள் இழக்கப்படும்"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "சேமிக்காமல் மூடு"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1504
msgid "Yes to all"
msgstr "அனைவருக்கும் ஆம்"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1512
msgid "No to all"
msgstr "அனைவருக்கும் இல்லை"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1681 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1698
#, python-format
msgid "Error occurred while copying %s: %s"
msgstr "%s: %s ஐ நகலெடுக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1708
#, python-format
msgid "File exists, overwrite %s ?"
msgstr "கோப்பு உள்ளது, %s ஐ மேலெழுதவா?"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1764
msgid "Playlist name:"
msgstr "பிளேலிச்ட் பெயர்:"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1765
msgid "Add new playlist..."
msgstr "புதிய பிளேலிச்ட்டைச் சேர்க்கவும் ..."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "உங்கள் பிளேலிச்ட்டுக்கு ஒரு பெயரை உள்ளிடவில்லை"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1861
msgid "Choose directory to export files to"
msgstr "கோப்புகளை ஏற்றுமதி செய்ய கோப்பகத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../xlgui/widgets/info.py:62
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
" வழங்கியவர் $artist\n"
"$album இலிருந்து"

#: ../xlgui/widgets/info.py:418
#, python-format
msgid "%d in collection"
msgstr "சேகரிப்பில் %d"

#: ../xlgui/widgets/info.py:445 ../xlgui/widgets/info.py:454
#, python-format
msgid "%d showing"
msgid_plural "%d showing"
msgstr[0] "%d காட்டுகிறது"
msgstr[1] "%d காட்டுகிறது"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:117
msgid "En_queue"
msgstr "வரிசையில்சேர்"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:153
msgid "_Replace Current"
msgstr "_ மின்னோட்டத்தை மாற்றவும்"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:164
msgid "_Append to Current"
msgstr "_ மின்னோட்டத்திற்கு ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:182 ../xlgui/widgets/playlist.py:418
msgid "_Track Properties"
msgstr "_ டிராக் பண்புகள்"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:201
msgid "_Open Directory"
msgstr "_ திறந்த அடைவு"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr "கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது. வட்டில் இருந்து அவற்றை நிரந்தரமாக நீக்கவா?"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:313
msgid "E_xport Playlist"
msgstr "E_xport பிளேலிச்ட்"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:323
msgid "Export _Files"
msgstr "ஏற்றுமதி _ கோப்புகள்"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:333
msgid "_Delete Playlist"
msgstr "_ பிளேலிச்ட்டை அனுப்புங்கள்"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:830
#, python-format
msgid "Seeking: %s"
msgstr "தேடுவது: %s"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1325
msgid "New Marker"
msgstr "புதிய மார்க்கர்"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1392
msgid "_Remove Marker"
msgstr "_ ரெமோவ் மார்க்கர்"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1568
msgid "P_lay"
msgstr "பி_லே"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1590
msgid "_Previous Track"
msgstr "_ முன்னுரிமை பாடல்"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:123
msgid "R_epeat"
msgstr "மறுநிகழ்வு"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:128
msgid "_Dynamic"
msgstr "_ மாறும்"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:146
msgid "Remove _Current Track From Playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டிலிருந்து _current பாதையை அகற்று"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:179
msgid "R_andomize Playlist"
msgstr "R_andomize பிளேலிச்ட்டை"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:182
msgid "R_andomize Selection"
msgstr "R_andomize தேர்வு"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:325
msgid "_Stop Playback After This Track"
msgstr "_ இந்த பாதைக்குப் பிறகு பிளேபேக்"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:332
msgid "_Continue Playback After This Track"
msgstr "_ இந்த பாதைக்குப் பிறகு பிளேபேக்"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:386 quodlibet/browsers/playlists/main.py:170
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "_ பிளேலிச்ட்டில் இருந்து அகற்றவும்"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "மாறும் பிளேலிச்ட்களை வழங்கும் செருகுநிரல்கள் தேவை"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டில் ஒத்த தடங்களை மாறும்"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "PlayCount"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:686
msgid "Stop Offset"
msgstr "ஆஃப்செட் நிறுத்துங்கள்"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "_ ரெசிசபிள்"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "தானிஅளவு"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "வரிசை (%d)"

#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "மதிப்பீடு:"

#. TRANSLATORS: True if haystack contains whole word
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:220
msgid "contains word"
msgstr "சொல் உள்ளது"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain whole word
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:222
msgid "does not contain word"
msgstr "சொல் இல்லை"

#. TRANSLATORS: True if haystack matches regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:224
msgid "regex"
msgstr "வழக்கவெளி"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not match regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:226
msgid "not regex"
msgstr "ரீசெக்ச் அல்ல"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ta.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
msgid "at least"
msgstr "குறைந்தது"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:238
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:71
#: ../gramps/gen/lib/date.py:314 ../gramps/gen/lib/date.py:332
#: ../gramps/gen/lib/date.py:336 ../gramps/gen/lib/date.py:340
#: ../gramps/gen/lib/date.py:380 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:265
msgid "less than"
msgstr "குறைவாக"

#. TRANSLATORS: True if a track is contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:244
msgid "Track is in"
msgstr "டிராக் உள்ளது"

#. TRANSLATORS: True if a track is not contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:246
msgid "Track not in"
msgstr "கண்காணிக்க வேண்டாம்"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "அறிவுள்ள பிளேலிச்ட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:350
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "அறிவுள்ள பிளேலிச்ட்டைத் திருத்தவும்"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "எக்செயில் பற்றி"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:13
msgid "© 2009–2020 Various Contributors"
msgstr "© 2009–2020 பல்வேறு பங்களிப்பாளர்கள்"

#. TRANSLATORS: Add your own name here. Separate translator names with newlines.
#: ../data/ui/about_dialog.ui:26
msgctxt "About dialog translator credits"
msgid "translator-credits"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்-வரவு"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "சேகரிப்பு மேலாளர்"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:131
msgid "Monitored"
msgstr "கண்காணிக்கப்பட்டது"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:144
msgid "Scan At Startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் ச்கேன்"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:174
msgid "Add _Folder"
msgstr "_ ஃபோல்டரைச் சேர்க்கவும்"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:191
msgid "_Remove Folder"
msgstr "_ கோப்புறையை அகற்றவும்"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:209
msgid "Rescan _Collection"
msgstr "_ கலெக்சன்"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "கவர் கண்டுபிடிப்பாளர்"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:125
msgid "The origin of this cover"
msgstr "இந்த அட்டையின் தோற்றம்"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:159 pynicotine/gtkgui/uploads.py:50
msgid "_Abort"
msgstr "_போர்ட்"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:177
msgid "_Set as Cover"
msgstr "_ கவர் என அமைக்கவும்"

#: ../data/ui/covermanager.ui:36
msgid "Cover Manager"
msgstr "கவர் மேலாளர்"

#: ../data/ui/covermanager.ui:150
msgid "_Fetch Covers"
msgstr "_ கவர்கள்"

#: ../data/ui/coverwindow.ui:68
msgid "_Original Size"
msgstr "_ரிசினல் அளவு"

#: ../data/ui/main.ui:197
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"பிளேபேக்கை நிறுத்துங்கள்\n"
"\n"
" டிராக் அம்சத்திற்குப் பிறகு நிறுத்த வலது சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:28
msgid "_Add Music"
msgstr "இசை சேர்க்கவும்"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b> சேகரிப்பு காலியாக உள்ளது. </b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"சேகரிப்பு காட்சியைப் புதுப்பிக்கவும்\n"
" (சேகரிப்பை மீட்டெடுக்க சிப்ட் விசையை வைத்திருங்கள்)"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:130 ../data/ui/panel/files.ui:170
msgid "Clear search field"
msgstr "தேடல் புலத்தை அழிக்கவும்"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "முந்தைய பார்வையிட்ட அடைவு"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "அடுத்து பார்வையிட்ட அடைவு"

#: ../data/ui/panel/files.ui:72
msgid "Up one directory"
msgstr "ஒரு அடைவு வரை"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "அடைவு பட்டியலைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "அனைத்து தடங்களையும் பிளேலிச்ட்டில் சேர்க்கவும்"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "சிடி இறக்குமதி"

#: ../data/ui/panel/lyrics.ui:24
msgid "Refresh Lyrics"
msgstr "பாடல் புதுப்பிப்பு"

#: ../data/ui/panel/radio.ui:18
msgid "_Add Station"
msgstr "_ADD நிலையம்"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "சஃபிள் பிளேபேக் ஆர்டர்"

#: ../data/ui/playlist.ui:76
msgid "Repeat playback"
msgstr "பிளேபேக்கை மீண்டும் செய்யவும்"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:52
msgid "Show info area"
msgstr "செய்தி பகுதியைக் காட்டு"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:56
msgid "The info area contains the cover art and track information"
msgstr "செய்தி பகுதியில் கவர் கலை மற்றும் கண்காணிப்பு செய்தி உள்ளது"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:68
msgid "Show cover art in info area"
msgstr "செய்தி பகுதியில் கவர் கலையைக் காட்டு"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:83
msgid "Always show tab bar"
msgstr "எப்போதும் தாவல் பட்டியைக் காட்டு"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "தாவல் வேலை வாய்ப்பு:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:141
msgid "Playlist font:"
msgstr "பிளேலிச்ட் எழுத்துரு:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:158 ../data/ui/preferences/lyrics.ui:47
#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:67
msgid "Reset to the system font"
msgstr "கணினி எழுத்துருவுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:196
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:385
msgid "Display track counts in collection"
msgstr "சேகரிப்பில் டிராக் எண்ணிக்கையைக் காண்பி"

#. TRANSLATORS: Remark at the alpha transparency option
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:210
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:237
msgid "Use alpha transparency:"
msgstr "ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மையைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:214
msgid ""
"Warning: this option can cause display errors if used with a window manager "
"without compositing support."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: இந்த விருப்பம் சாளர மேலாளருடன் ஆதரவை உருவாக்காமல் பயன்படுத்தினால் காட்சி "
"பிழைகளை ஏற்படுத்தும்."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:230
msgid "Alpha transparency"
msgstr "ஆல்பா வெளிப்படைத்தன்மை"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:241
msgid "Show tray icon"
msgstr "தட்டு ஐகானைக் காட்டு"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:259
msgid "Minimize to tray"
msgstr "தட்டில் குறைக்கவும்"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:273
msgid "Close to tray"
msgstr "தட்டுக்கு அருகில்"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "டிராக் மாற்றத்தில் தற்போதைய பாடலுக்கு செல்லவும்"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:303
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் ச்பிளாச் திரையைக் காட்டு"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:330
msgid ""
"Tray icons are not supported on some platforms, most notably on Wayland. On "
"GNOME Shell 3.26+ on Xorg, tray icons only work if you have the <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org/extension/495/topicons/\">\"TopIcons\" "
"extension</a> (or a similar one) installed."
msgstr ""
"தட்டுச் சின்னங்கள் சில தளங்களில் ஆதரிக்கப்படவில்லை, குறிப்பாக வேலண்டில். Xorg இல் க்னோம் செல் "
"3.26+ இல், தட்டுச் சின்னங்கள் உங்களிடம் <a href=\"https://extensions.gnome.org/"
"extension/495/topicons/\">சிறந்தசின்னங்கள் நீட்டிப்புகள்</a>(அல்லது ஒத்த ஒன்று) "
"நிறுவப்பட்டது."

#. TRANSLATORS: "Checked" here refers to checkbox state.
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:359
msgid ""
"If not checked, will not specify a preference to GTK. May not work on some "
"platforms."
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்படாவிட்டால், சி.டி.கே -க்கு விருப்பத்தை குறிப்பிடாது. சில தளங்களில் வேலை "
"செய்யக்கூடாது."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:374
msgid ""
"Show or hide the status bar. The status bar will always be shown if a plugin "
"requests it."
msgstr ""
"நிலை பட்டியைக் காட்டுங்கள் அல்லது மறைக்கவும். ஒரு சொருகி கோரியால் நிலை பட்டி எப்போதும் "
"காண்பிக்கப்படும்."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:399
msgid "Show playlist track count"
msgstr "பிளேலிச்ட் டிராக் எண்ணிக்கையைக் காட்டு"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:413
msgid "Show playlist duration"
msgstr "பிளேலிச்ட் காலத்தைக் காட்டு"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:14
msgid ""
"Words to strip from the beginning of artist tags when sorting (space "
"separated):"
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்தும் போது கலைஞர் குறிச்சொற்களின் தொடக்கத்திலிருந்து அகற்ற வேண்டிய சொற்கள் (இடம் "
"பிரிக்கப்பட்டது):"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:45
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr "(இயல்புநிலைகளுக்கு மீட்டமைக்க வலது சொடுக்கு செய்யவும்)"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:58
msgid "Use file-based compilation detection"
msgstr "கோப்பு அடிப்படையிலான தொகுப்பு கண்டறிதலைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:72
msgid "Read and write ratings additionally in audio file metadata"
msgstr "ஆடியோ கோப்பு மெட்டாடேட்டாவில் கூடுதலாக மதிப்பீடுகளைப் படித்து எழுதுங்கள்"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:87
msgid ""
"Use this experimental feature to read and write ratings in audio file "
"metadata additionally to database, if possible.\n"
"This feature should work for MP3, MP4, FLAC and OGG. "
msgstr ""
"முடிந்தால், தரவுத்தளத்துடன் கூடுதலாக ஆடியோ கோப்பு மெட்டாடேட்டாவில் மதிப்பீடுகளைப் "
"படிக்கவும் எழுதவும் இந்த சோதனை அம்சத்தைப் பயன்படுத்தவும்.\n"
" இந்த நற்பொருத்தம் எம்பி 3, எம்பி 4, ஃப்ளாக் மற்றும் ஓக் ஆகியவற்றிற்கு வேலை செய்ய வேண்டும். "

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:105
msgid "Use e-mail for Popularimeter (MP3 only):"
msgstr "பிரபலமானவருக்கு மின்னஞ்சலைப் பயன்படுத்தவும் (எம்பி 3 மட்டும்):"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:131
msgid "Write existing ratings to track files now"
msgstr "கோப்புகளை கண்காணிக்க ஏற்கனவே இருக்கும் மதிப்பீடுகளை எழுதுங்கள்"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:156
msgid "Use legacy tag mapping"
msgstr "மரபு குறிச்சொல் மேப்பிங்கைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:171
msgid ""
"Use legacy tag mapping for Ogg Vorbis and FLAC files for comment and bpm "
"tags. From Exaile 4.1.3 the mapping is equivalent to MusicBrainz.\n"
"Your can start migration here. After migration this feature will be disabled."
msgstr ""
"கருத்து மற்றும் பிபிஎம் குறிச்சொற்களுக்கு OGG வோர்பிச் மற்றும் FLAC கோப்புகளுக்கு மரபு "
"குறிச்சொல் மேப்பிங்கைப் பயன்படுத்தவும். எக்செயில் 4.1.3 இலிருந்து மேப்பிங் மியூசிக் "
"பிரெய்ன்ச் சமம்.\n"
" உங்கள் இடம்பெயர்வு இங்கே தொடங்கலாம். இடம்பெயர்ந்த பிறகு இந்த நற்பொருத்தம் முடக்கப்படும்."

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:186
msgid "Migrate existing tempo and comment tags now"
msgstr "தற்போதுள்ள டெம்போ மற்றும் கருத்து குறிச்சொற்களை இப்போது நகர்த்தவும்"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:12
msgid "Use covers from local files"
msgstr "உள்ளக கோப்புகளிலிருந்து அட்டைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:16
msgid ""
"This option will search for cover image files in \n"
"the same folder as the music file."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் கவர் படக் கோப்புகளைத் தேடும்\n"
" இசை கோப்பின் அதே கோப்புறை."

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:30
msgid "Preferred file names:"
msgstr "விருப்பமான கோப்பு பெயர்கள்:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:46
msgid "A comma-separated list of file names without file extensions"
msgstr "கோப்பு நீட்டிப்புகள் இல்லாமல் கோப்பு பெயர்களின் கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:58
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr "பிளேபேக் தொடக்கத்தில் தானாகவே கவர்களைப் பெறுக"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "தேடல் வரிசையை உள்ளடக்கியது:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(மறுதொடக்கம் செய்ய இழுக்கவும்)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:130
msgid "Use covers embedded in tags"
msgstr "குறிச்சொற்களில் பதிக்கப்பட்ட அட்டைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../data/ui/preferences/lyrics.ui:15
msgid "Lyrics font:"
msgstr "பாடல் எழுத்துரு:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:32
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:27
msgid "GStreamer"
msgstr "சிச்ட்ரீமர்"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:62
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:192
msgid "Audio Sink:  "
msgstr "ஆடியோ மடு:  "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:98
msgid "Audio Device: "
msgstr "ஆடியோ சாதனம்: "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:134
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:254
msgid "Custom sink pipeline:"
msgstr "தனிப்பயன் மடு குழாய்:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "தொடக்கத்தில் பிளேபேக்கை மீண்டும் தொடங்குங்கள்"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்ட நிலையில் பிளேபேக்கை மீண்டும் தொடங்குங்கள்"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:207
msgid "Adding an item to an empty queue begins playback"
msgstr "வெற்று வரிசையில் ஒரு பொருளைச் சேர்ப்பது பின்னணியைத் தொடங்குகிறது"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:222
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:56
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:42
msgid "Remove track from queue upon playback"
msgstr "பிளேபேக்கில் வரிசையில் இருந்து பாதையை அகற்று"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:237
msgid "Remove track from queue after playback"
msgstr "பிளேபேக்கிற்குப் பிறகு வரிசையில் இருந்து பாதையை அகற்று"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:252
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:47
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:27
msgid "Disallow playing new tracks when another track is playing"
msgstr "மற்றொரு பாடல் விளையாடும்போது புதிய தடங்களை விளையாடுவதை அனுமதிக்காதீர்கள்"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:256
msgid ""
"If a track is currently playing, do not allow new tracks to be started, "
"except when clicking the playback controls"
msgstr ""
"ஒரு பாடல் தற்போது இயங்குகிறது என்றால், பிளேபேக் கட்டுப்பாடுகளைக் சொடுக்கு செய்யும் போது "
"தவிர, புதிய தடங்களைத் தொடங்க அனுமதிக்காதீர்கள்"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:268
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:65
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:57
msgid "Automatically advance to the next track"
msgstr "அடுத்த பாதையில் தானாக முன்னேறும்"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:285
msgid "Delay between tracks (ms):"
msgstr "தடங்களுக்கு இடையில் நேரந்தவறுகை (எம்.எச்):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:299
msgid "Only works when crossfading not enabled"
msgstr "கிராச்ஃபேடிங் இயக்கப்படாதபோது மட்டுமே செயல்படும்"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "கிராச்ஃபேட் காலம் (எம்.எச்):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "கிராச்ஃபேடிங்கைப் பயன்படுத்தவும் (சோதனை)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:347
msgid "Forces automatically advancing to the next track"
msgstr "சக்திகள் தானாக அடுத்த பாதையில் முன்னேறும்"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "மங்கலான காலம் (எம்.எச்):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "பயனர் செயல்களில் மங்கலான மாற்றங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:407
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:57
msgid "Playback engine: "
msgstr "பிளேபேக் இயந்திரம்: "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:440
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "இடைவெளி இல்லாத பின்னணியை இயக்கவும்"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:444
msgid ""
"Gapless playback means to play tracks without inserting silence between them."
msgstr ""
"இடைவெளி இல்லாத பின்னணி என்பது அவற்றுக்கு இடையே ம silence னத்தை செருகாமல் தடங்களை "
"விளையாடுவதாகும்."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் கடைசி பிளேலிச்ட்களைத் திறக்கவும்"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr "தனிப்பயன் பிளேலிச்ட்களை நெருக்கமாக சேமிக்க தூண்டுதல்"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:38
msgid "Replace content on side pane double click"
msgstr "பக்க பலகத்தில் உள்ளடக்கத்தை மாற்றவும்"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:42
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr ""
"சேர்ப்பதற்கு பதிலாக, பேன்களில் இரட்டை சொடுக்கு வழியாக சேர்க்கப்பட்ட தடங்கள் தற்போதைய "
"பிளேலிச்ட்டின் உள்ளடக்கத்தை மாற்றும்."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:52
msgid "Appending/replacing via menu item triggers playback"
msgstr "பட்டியல் உருப்படி வழியாக பின்ஒட்டுவது/மாற்றுவது இசைக்கத் தூண்டுகிறது"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:56
msgid ""
"When using a menu item to add/replace tracks on the playlist, start playback "
"if there is track currently playing. This option was the default behavior "
"before Exaile 0.3.3"
msgstr ""
"பிளேலிச்ட்டில் தடங்களைச் சேர்க்க/மாற்ற பட்டியல் உருப்படியைப் பயன்படுத்தும் போது, தற்போது "
"விளையாடும் டிராக் இருந்தால் பிளேபேக்கைத் தொடங்கவும். இந்த விருப்பம் Exaile 0.3.3 க்கு "
"முன் இயல்புநிலை நடத்தை"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:66
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:38
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:12
msgid "Queue tracks by default instead of playing them"
msgstr "அவற்றை விளையாடுவதற்குப் பதிலாக இயல்புநிலையாக வரிசை தடங்கள்"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:70
msgid ""
"When you double click or press enter to play a track in a playlist, queue "
"the track instead of playing it"
msgstr ""
"பிளேலிச்ட்டில் ஒரு தடத்தை இயக்க நீங்கள் இருமுறை சொடுக்கு செய்யும்போது அல்லது Enter ஐ "
"அழுத்தும்போது, பாதையை விளையாடுவதற்கு பதிலாக வரிசைப்படுத்தவும்"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:112
msgid "Show incompatible plugins"
msgstr "பொருந்தாத செருகுநிரல்களைக் காட்டு"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2919
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "சொருகி எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:179
msgid "Add _Plugin File"
msgstr "_Plugin கோப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "டிராக் பண்புகள்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "A_dd குறிச்சொல்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_ குறிச்சொல்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:127
msgid "ab → A_b"
msgstr "AB → A_B"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "எல்லா குறிச்சொற்களின் முதல் கடிதம்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:228
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fileproperties.py:65
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:259
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:279
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:334
msgid "File Properties"
msgstr "கோப்பு பண்புகள்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:24
msgid "32x32 pixels 'file icon' (PNG only)"
msgstr "32x32 படப்புள்ளிகள் 'கோப்பு படவுரு' (பி.என்.சி மட்டும்)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:28
msgid "Other file icon"
msgstr "பிற கோப்பு படவுரு"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:32
msgid "Cover (front)"
msgstr "கவர் (முன்)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:36
msgid "Cover (back)"
msgstr "கவர் (பின்)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:40
msgid "Leaflet page"
msgstr "துண்டுப்பிரசுரம் பக்கம்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:44
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
msgstr "மீடியா (எ.கா. சிடியின் சிட்டை பக்க)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:48
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "முன்னணி கலைஞர்/முன்னணி நடிகர்/தனிப்பாடல்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:52
msgid "Artist/performer"
msgstr "கலைஞர்/நடிகர்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:60
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "இசைக்குழு/இசைக்கருவியாளர் குழு"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:68
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "பாடலாசிரியர்/உரை எழுத்தாளர்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:72
msgid "Recording Location"
msgstr "பதிவு செய்யும் இடம்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:76
msgid "During recording"
msgstr "பதிவு செய்யும் போது"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:80
msgid "During performance"
msgstr "செயல்திறனின் போது"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:84
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "திரைப்படம்/வீடியோ திரை பிடிப்பு"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:88
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "ஒரு பிரகாசமான வண்ண மீன்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:96
msgid "Band/artist logotype"
msgstr "இசைக்குழு/கலைஞர் லோகோடைப்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:100
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "வெளியீட்டாளர்/ச்டுடியோ லோகோடைப்"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:115
msgid "Click or drag files here to change the cover image"
msgstr "கவர் படத்தை மாற்ற இங்கே கோப்புகளை சொடுக்கு செய்யவும் அல்லது இழுக்கவும்"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "எந்தவொரு அளவுகோலையும் பொருத்தவும்"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "முடிவுகளை சீரற்றதாக்குங்கள்"

#. This is a check box in the Add Smart Playlist dialog. If checked, a numeric text entry becomes active and it specifies a limit on the number of tracks the resulting playlist contains.
#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:194
msgid "Maximum number of tracks:"
msgstr "தடங்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை:"

#: ../data/ui/widgets/info_dialog.ui:79
msgid ""
"<span font-size=\"x-large\" font-weight=\"bold\">Welcome to Exaile 4.1.3</"
"span>\n"
"\n"
"In this version there are two important changes in handling tags of media "
"files.\n"
"\n"
"<b>Store Track Ratings in media files</b>\n"
"With this experimental feature it is now possible to store the star ratings "
"in the media files itself!\n"
"If you want to test please go to Settings > Library and activate \"Read and "
"write ratings additionally in audio file metadata\".\n"
"There is also a tool to migrate all allready stored ratings to the media "
"files.\n"
"\n"
"<b>Updated tagging for flac and ogg files</b>\n"
"With this version Exaile can use the tags bpm for bpm countings and comment "
"for comments on flac and ogg media files to be compatible with MusicBrainz.\n"
"If you want to use please go to Settings > Library and uncheck \"Use legacy "
"tag mapping\". If you use Exaile the first time this option is allready "
"unchecked.\n"
"There is also a tool to migrate legacy tags to the modern one. \n"
"\n"
msgstr ""
"<span font-size=\"x-large\" font-weight=\"bold\">XAILE க்கு வருக 4.1.3 </"
"span>\n"
"\n"
" இந்தப் பதிப்பில் மீடியா கோப்புகளின் குறிச்சொற்களைக் கையாள்வதில் இரண்டு முக்கியமான மாற்றங்கள் "
"உள்ளன.\n"
"\n"
" <b> மீடியா கோப்புகளில் டிராக் மதிப்பீடுகளைச் சேமிக்கவும் </b>\n"
" இந்தச் சோதனை அம்சத்துடன் இப்போது நட்சத்திர மதிப்பீடுகளை மீடியா கோப்புகளில் சேமிக்க "
"முடியும்!\n"
" நீங்கள் சோதிக்க விரும்பினால், தயவுசெய்து அமைப்புகள்> நூலகத்திற்குச் சென்று \"ஆடியோ கோப்பு "
"மெட்டாடேட்டாவில் கூடுதலாக மதிப்பீடுகளைப் படித்து எழுதுங்கள்\".\n"
" அனைத்து விதமான சேமிக்கப்பட்ட மதிப்பீடுகளையும் மீடியா கோப்புகளுக்கு நகர்த்துவதற்கான ஒரு "
"கருவியும் உள்ளது.\n"
"\n"
" <b> FLAC மற்றும் OGG கோப்புகளுக்கான புதுப்பிக்கப்பட்ட குறிச்சொல் </b>\n"
" இந்தப் பதிப்பின் மூலம் எக்செயல் பிபிஎம் எண்ணங்களுக்கான குறிச்சொற்களை பிபிஎம் பயன்படுத்தலாம் "
"மற்றும் மியூசிக் பிரைன்ச் உடன் இணக்கமாக இருக்க FLAC மற்றும் OGG மீடியா கோப்புகள்பற்றிய "
"கருத்துகளுக்குக் கருத்து தெரிவிக்கலாம்.\n"
" நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பினால், தயவுசெய்து அமைப்புகள்> நூலகத்திற்குச் சென்று \"மரபுக் "
"குறிச்சொல் மேப்பிங் பயன்படுத்தவும்\" என்பதை தேர்வு செய்யவும். நீங்கள் முதல் முறையாக "
"எக்செயிலைப் பயன்படுத்தினால், இந்த விருப்பம் தேர்வு செய்யப்படாமல் உள்ளது.\n"
" மரபுக் குறிச்சொற்களை நவீனத்திற்கு மாற்றுவதற்கான ஒரு கருவியும் உள்ளது. \n"
"\n"

#: ../data/ui/widgets/volume_control.ui:20
msgid "Toggle mute"
msgstr "ஊமியை மாற்றவும்"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:57
msgid "Repeat Segment"
msgstr "மீண்டும் பிரிவு"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:64
msgid "Repeat Beginning"
msgstr "தொடக்கத்தை மீண்டும் செய்யவும்"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:68
msgid "Repeat End"
msgstr "முடிவு மீண்டும்"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
#: quodlibet/ext/events/clock.py:24
msgid "Alarm Clock"
msgstr "அலாரம் கடிகாரம்"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "அமேசான் கவர்கள்"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:97
msgid "Toggle AudioScrobbler submit"
msgstr "ஆடியோச்கிரோப்ளர் சமர்ப்பிக்கவும்"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:145
msgid "Enable audioscrobbling"
msgstr "ஆடியோக்ரோபிளிங்கை இயக்கவும்"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:29
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:3
msgid "AudioScrobbler"
msgstr "ஆடியோச்கிராப்லர்"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:111
msgid "Verification successful"
msgstr "சரிபார்ப்பு வெற்றிகரமாக"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:115
msgid "Verification failed"
msgstr "சரிபார்ப்பு தோல்வியடைந்தது"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:116
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:80
msgid "Please make sure the entered data is correct."
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட தரவு சரியானது என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:209
msgid "_Bookmark This Track"
msgstr "_ இந்த பாதையை புத்தகமில்லை"

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:215
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_ புத்தகக்குறியை டெலேட் செய்யுங்கள்"

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:219
msgid "_Clear Bookmarks"
msgstr "_ கிளையர் புக்மார்க்குகள்"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:67 ../plugins/bpm/__init__.py:213
msgid "Autodetect BPM"
msgstr "தன்னியக்க பிபிஎம்"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:137
#, python-format
msgid "Set BPM of %d on %s?"
msgstr "%d இல் %s இன் பிபிஎம் அமைக்கவா?"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:191 ../plugins/bpm/bpm_prefs.py:5
#: ../plugins/bpm/bpm.ui:59 ../plugins/bpm/PLUGININFO:3
msgid "BPM Counter"
msgstr "பிபிஎம் கவுண்டர்"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:97
msgid "Unknown disc"
msgstr "தெரியாத வட்டு"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "குறுவட்டு இறக்குமதி ..."

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:187
msgid "Finished transcoding files"
msgstr "டிரான்ச்கோடிங் கோப்புகளை முடித்தது"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:192
msgid "Error transcoding files from CD."
msgstr "குறுவட்டிலிருந்து பிழை டிரான்ச்கோடிங் கோப்புகள்."

#: ../plugins/cd/cdprefs.py:125 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:118
msgid "Play count"
msgstr "விளையாட்டு எண்ணிக்கை"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:10
msgid "Custom Collections"
msgstr "தனிப்பயன் சேகரிப்புகள்"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:85
msgid "Really delete this order?"
msgstr "உண்மையில் இந்த ஆர்டரை நீக்கவா?"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:98
msgid "Add or edit custom order"
msgstr "தனிப்பயன் வரிசையைச் சேர்க்கவும் அல்லது திருத்தவும்"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:110
msgid ""
"Comma separated list of tags to use as nodes in the tree view. Right now "
"it's not possible to use more than one tag per node.\n"
"Every tag can be used."
msgstr ""
"மரக் காட்சியில் முனைகளாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய குறிச்சொற்களின் பட்டியல் கமா "
"பிரிக்கப்பட்டுள்ளது. இப்போது ஒரு முனைக்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட குறிச்சொல்லைப் பயன்படுத்த "
"முடியாது. \n"
"ஒவ்வொரு குறிச்சொல்லையும் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:114
msgid ""
"Comma separated list of the tags to use for displaying single tracks as "
"leaves in the tree. Tags are joined with a hyphen.\n"
"Every tag can be used."
msgstr ""
"கமா பிரிக்கப்பட்ட குறிச்சொற்களின் பட்டியல் மரத்தின் இலைகளாக ஒற்றை தடங்களைக் காண்பிக்க "
"பயன்படுத்த வேண்டும். குறிச்சொற்கள் ஒரு ஐபனுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளன.\n"
" ஒவ்வொரு குறிச்சொல்லையும் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:118
msgid "Name of your order"
msgstr "உங்கள் ஆர்டரின் பெயர்"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:119
msgid "Tree Levels:"
msgstr "மர நிலைகள்:"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "கைமுறையாக ..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "பகிர்வுக்கு ஐபி முகவரி மற்றும் துறைமுகத்தை உள்ளிடவும்"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "ஐபி முகவரி மற்றும் துறைமுகத்தை உள்ளிடவும்."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:548
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"இந்த சேவையகம் பல இணைப்புகளை ஆதரிக்காது.\n"
" பாடல்களைப் பதிவிறக்குவதற்கு முன்பு நீங்கள் பின்னணியை நிறுத்த வேண்டும்."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:659
msgid "Refresh Server List"
msgstr "சேவையக பட்டியலைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:667
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து துண்டிக்கவும்"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:688
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr "சேமிக்க ஒரு இடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:741
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "DAAP உடன் இணைக்கவும் ..."

#: ../plugins/daapclient/daapclientprefs.py:5
#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Client"
msgstr "DAAP வாடிக்கையாளர்"

#: ../plugins/daapserver/daapserverprefs.py:5
#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Server"
msgstr "DAAP சேவையகம்"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "டெச்க்டாப் கவர்"

#: ../plugins/equalizer/__init__.py:353
msgid "_Equalizer"
msgstr "_ சமநிலை"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:95
msgid "_Get all tags from collection"
msgstr "சேகரிப்பிலிருந்து எல்லா குறிச்சொற்களையும் பெறுங்கள்"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:104
msgid "_Import tags from directory"
msgstr "_ கோப்பகத்திலிருந்து குறிச்சொற்கள்"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:113
msgid "_Mass rename/delete tags"
msgstr "குறிச்சொற்களை மறுபெயரிட/நீக்கு"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:122
msgid "E_xport collection tags to JSON"
msgstr "சாதொபொகு க்கு E_xport சேகரிப்பு குறிச்சொற்கள்"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:129
msgid "_GroupTagger"
msgstr "_Grouptager"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:141
msgid "Show tracks with all tags"
msgstr "எல்லா குறிச்சொற்களுடனும் தடங்களைக் காட்டு"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:151
msgid "Show tracks with tags (custom)"
msgstr "குறிச்சொற்களுடன் தடங்களைக் காண்பி (தனிப்பயன்)"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:163
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:934
msgid "Add tags to all"
msgstr "அனைவருக்கும் குறிச்சொற்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:174
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:936
msgid "Remove tags from all"
msgstr "எல்லாவற்றிலிருந்தும் குறிச்சொற்களை அகற்று"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:183 ../plugins/grouptagger/gt_prefs.py:20
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:684
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:105
msgid "GroupTagger"
msgstr "Grouptager"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:323
#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:338
msgid "No categorization tags found in selected tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களில் வகைப்படுத்தல் குறிச்சொற்கள் காணப்படவில்லை"

#: ../plugins/grouptagger/gt_export.py:54
msgid "Export tags to JSON"
msgstr "சாதொபொகு க்கு குறிச்சொற்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:58
msgid "Importing tracks"
msgstr "தடங்களை இறக்குமதி செய்தல்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:86
msgid "Importing groups"
msgstr "இறக்குமதி குழுக்கள்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:178
msgid "Updating groups"
msgstr "குழுக்களைப் புதுப்பித்தல்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:265
msgid "Select directory to import grouping tags from"
msgstr "குழு குறிச்சொற்களை இறக்குமதி செய்ய கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:117
#, python-brace-format
msgid "{amount} track found"
msgid_plural "{amount} tracks found"
msgstr[0] "{amount} டிராக் காணப்பட்டது"
msgstr[1] "{amount} தடங்கள் காணப்படுகின்றன"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:130
#, python-brace-format
msgid "Replace '{old_tag}' with '{new_tag}' on {amount} track?"
msgid_plural "Replace '{old_tag}' with '{new_tag}' on {amount} tracks?"
msgstr[0] "'{old_tag}' ஐ {new_tag} 'உடன் {amount} பாதையில் மாற்றவா?"
msgstr[1] "{old_tag} தடங்களில் '{new_tag}' ஐ '{amount}' உடன் மாற்றவா?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:140
#, python-brace-format
msgid "Delete '{tag}' from {amount} track?"
msgid_plural "Delete '{tag}' from {amount} tracks?"
msgstr[0] "{tag} தடத்திலிருந்து '{amount}' ஐ நீக்கு?"
msgstr[1] "{tag} தடங்களிலிருந்து '{amount}' ஐ நீக்கவா?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:166
msgid ""
"You should rescan your collection before using mass tag rename to ensure "
"that all tags are up to date. Rescan now?"
msgstr ""
"எல்லா குறிச்சொற்களும் புதுப்பித்த நிலையில் இருப்பதை உறுதிசெய்ய வெகுசன குறிச்சொல்லைப் "
"பயன்படுத்துவதற்கு முன்பு உங்கள் சேகரிப்பை மீட்டெடுக்க வேண்டும். இப்போது மீட்டெடுக்கவா?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:71
msgid "Show tracks with selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்களைக் காட்டு"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:73
#, python-format
msgid "Show tracks tagged with \"%s\""
msgstr "\"%s\" உடன் குறிக்கப்பட்ட தடங்களைக் காட்டு"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:75
msgid "Show tracks with all selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைவருடனும் தடங்களைக் காட்டு"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:168
msgid "Add new tag"
msgstr "புதிய குறிச்சொல்லைச் சேர்க்கவும்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:174
msgid "Delete tag"
msgstr "குறிச்சொல்லை நீக்கு"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:185
msgid "Add new category"
msgstr "புதிய வகையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:208
msgid "Show tracks with selected (custom)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட (தனிப்பயன்) தடங்களைக் காண்பி"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "New tag value?"
msgstr "புதிய குறிச்சொல் மதிப்பு?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "Enter new tag value"
msgstr "புதிய குறிச்சொல் மதிப்பை உள்ளிடவும்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "New Category?"
msgstr "புதிய வகை?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "Enter new category name"
msgstr "புதிய வகை பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:741
msgid "Get all tags from collection"
msgstr "சேகரிப்பிலிருந்து எல்லா குறிச்சொற்களையும் பெறுங்கள்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:762
msgid "Add selected to choices"
msgstr "தேர்வுகளில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதைச் சேர்க்கவும்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:787
msgid "Show tracks with groups"
msgstr "குழுக்களுடன் தடங்களைக் காட்டு"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:799
msgid "Must have this tag [AND]"
msgstr "இந்த குறிச்சொல் இருக்க வேண்டும் [மற்றும்]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:800
msgid "May have this tag [OR]"
msgstr "இந்த குறிச்சொல் இருக்கலாம் [அல்லது]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:801
msgid "Must not have this tag [NOT]"
msgstr "இந்த குறிச்சொல் இருக்கக்கூடாது [இல்லை]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:811
msgid "Selected Tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்கள்"

#: ../plugins/history/__init__.py:77
msgid "Playback history"
msgstr "பின்னணி வரலாறு"

#: ../plugins/history/__init__.py:122
msgid "Erase stored history?"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட வரலாற்றை அழிக்கவா?"

#: ../plugins/history/__init__.py:229
msgid "Save History"
msgstr "வரலாற்றைக் காப்பாற்றுங்கள்"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:135 ../plugins/icecast/__init__.py:231
#: ../plugins/icecast/__init__.py:340
msgid "Contacting Icecast server..."
msgstr "ஐச்காச்ட் சேவையகத்தைத் தொடர்புகொள்வது ..."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:144 ../plugins/icecast/__init__.py:147
#: ../plugins/icecast/__init__.py:348 ../plugins/icecast/__init__.py:351
msgid "Error connecting to Icecast server."
msgstr "ICECAST சேவையகத்துடன் இணைப்பதில் பிழை."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:149
msgid "Parsing stations XML..."
msgstr "பாகுபடுத்தும் நிலையங்கள் நீகுமொ ..."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:161
msgid "Retrieving stations..."
msgstr "நிலையங்களை மீட்டெடுக்கும் ..."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "தேடல் முக்கிய வார்த்தைகளை உள்ளிடவும்"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Icecast Search"
msgstr "ICECAST தேடல்"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:298
msgid "No Stations Found"
msgstr "நிலையங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:301
msgid "Icecast Search Results"
msgstr "ICECAST தேடல் முடிவுகள்"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:353
msgid "Parsing genre list..."
msgstr "பாகுபடுத்தும் வகை பட்டியல் ..."

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:155
msgid "IPython Console - Exaile"
msgstr "ஐபிதான் கன்சோல் - எக்செயல்"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:213
msgid "Show _IPython Console"
msgstr "_Ipython கன்சோலைக் காட்டு"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsoleprefs.py:23 ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:3
msgid "IPython Console"
msgstr "Ipython கன்சோல்"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsoleprefs.py:40
msgid "Opacity cannot be set on Windows due to a bug in Gtk+"
msgstr "சி.டி.கே+ இல் பிழை காரணமாக சாளரங்களில் ஒளிபுகாநிலையை அமைக்க முடியாது"

#: ../plugins/keybinder/__init__.py:50
msgid ""
"Keybinder is not supported on this platform! It is only supported on X "
"servers."
msgstr ""
"இந்த மேடையில் கீபிண்டர் ஆதரிக்கப்படவில்லை! இது ஃச் சேவையகங்களில் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது."

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:66
msgid "Loved"
msgstr "நேசித்தேன்"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:67
msgid "Last.fm Loved"
msgstr "Last.fm நேசித்தது"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:157
msgid "_Love This Track"
msgstr "இந்த பாதையை நேசிக்கவும்"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:178
msgid "Unlove This Track"
msgstr "இந்த பாதையை அன்பற்றது"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:31
#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Loved Tracks"
msgstr "Last.fm டிராக்குகளை விரும்பியது"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:59
msgid "The API key is invalid."
msgstr "பநிஇ விசை தவறானது."

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:93
msgid "Could not start web browser"
msgstr "வலை உலாவியைத் தொடங்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Please copy the following URL and open it with your web browser:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"
msgstr ""
"தயவுசெய்து பின்வரும் முகவரி ஐ நகலெடுத்து உங்கள் வலை உலாவியுடன் திறக்கவும்:\n"
" <b> <a href = \"{url}\"> {url} </a> </b>"

#: ../plugins/mainmenubutton/__init__.py:60
msgid "This plugin needs at least one visible panel"
msgstr "இந்த சொருகி குறைந்தது ஒரு புலப்படும் குழு தேவை"

#: ../plugins/minimode/__init__.py:105 ../plugins/minimode/__init__.py:118
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:24
#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:3
msgid "Mini Mode"
msgstr "மினி பயன்முறை"

#: ../plugins/minimode/controls.py:225
msgid "Go to the previous track"
msgstr "முந்தைய பாதைக்குச் செல்லுங்கள்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:247
msgid "Go to the next track"
msgstr "அடுத்த பாதையில் செல்லுங்கள்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:294
msgid "Continue playback"
msgstr "பிளேபேக்கைத் தொடரவும்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:338
msgid "Stop the playback"
msgstr "பிளேபேக்கை நிறுத்துங்கள்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:374
msgid "Continue playback after current track"
msgstr "தற்போதைய பாதைக்குப் பிறகு பிளேபேக்கைத் தொடரவும்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:448
msgid "Change the volume"
msgstr "அளவை மாற்றவும்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:515
msgid "Restore the main window"
msgstr "முதன்மையான சாளரத்தை மீட்டெடுக்கவும்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:523
msgid "Restore main window"
msgstr "முதன்மையான சாளரத்தை மீட்டமைக்கவும்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:556
msgid "Select rating of the current track"
msgstr "தற்போதைய பாதையின் மதிப்பீட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "ட்ராக் தேர்வாளர்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:575
msgid "Simple track list selector"
msgstr "எளிய தட பட்டியல் தேர்வாளர்"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/controls.py:721 ../plugins/minimode/controls.py:969
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:124
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:130
msgid "$tracknumber - $title"
msgstr "$ டிராக்நம்பர் - $ தலைப்பு"

#: ../plugins/minimode/controls.py:727
msgid "Playlist button"
msgstr "பிளேலிச்ட் பொத்தான்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:728
msgid "Access the current playlist"
msgstr "தற்போதைய பிளேலிச்ட்டை அணுகவும்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1012
msgid "$title ($current_time / $total_time)"
msgstr "$ தலைப்பு ($ நடப்பு_ நேரம் / $ மொத்த_ நேரம்)"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1037
msgid "Progress button"
msgstr "முன்னேற்ற பொத்தானை"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1038
msgid "Playback progress and access to the current playlist"
msgstr "பிளேபேக் முன்னேற்றம் மற்றும் தற்போதைய பிளேலிச்ட்டுக்கான அணுகல்"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1112
msgid "Progress bar"
msgstr "முன்னேற்றப் பட்டி"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1113
msgid "Playback progress and seeking"
msgstr "பின்னணி முன்னேற்றம் மற்றும் தேடுதல்"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:126
msgid "$title by $artist"
msgstr "$ கலைஞரின் தலைப்பு"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:128
msgid "$title ($__length)"
msgstr "$ தலைப்பு ($ __ நீளம்)"

#. TRANSLATORS: Time format for playback progress
#: ../plugins/moodbar/__init__.py:99
#, python-brace-format
msgid "{minutes}:{seconds:02}"
msgstr "{minutes}: {seconds:02}"

#. TRANSLATORS: Format for playback progress text
#: ../plugins/moodbar/__init__.py:204
#, python-brace-format
msgid "{current} / {remaining}"
msgstr "{current} / {remaining}"

#: ../plugins/moodbar/prefs.py:26 ../plugins/moodbar/PLUGININFO:3
msgid "Moodbar"
msgstr "அதேசமயம்"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "பல அலாரம் கடிகாரம்"

#: ../plugins/notify/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid "from {album} by {artist}"
msgstr "{album} இலிருந்து {artist} மூலம்"

#: ../plugins/notify/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid "by {artist}"
msgstr "எழுதியவர் {artist}"

#: ../plugins/notify/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid "from {album}"
msgstr "{album}"

#: ../plugins/notify/notifyprefs.py:22 ../plugins/notify/PLUGININFO:3
#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:108
msgid "Notify"
msgstr "அறிவிக்கவும்"

#: ../plugins/osd/__init__.py:357
msgid "No track played yet"
msgstr "இதுவரை எந்த தடமும் விளையாடவில்லை"

#: ../plugins/osd/__init__.py:397
msgid "Move or resize OSD"
msgstr "OSD ஐ நகர்த்தவும் அல்லது மறுஅளவிடவும்"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.py:72
msgid ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span font_desc = \"sans 11\" foreground = \"#fff\"> $ தலைப்பு </span>\n"
" வழங்கியவர் $ கலைஞர்\n"
" $ ஆல்பத்திலிருந்து"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:54
msgid "Analyze playlists"
msgstr "பிளேலிச்ட்களை பகுப்பாய்வு செய்யுங்கள்"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:62
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:55
msgid "Analyze playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை பகுப்பாய்வு செய்யுங்கள்"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:193
msgid "Modulus this number"
msgstr "மாடுலச் இந்த எண்"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:211
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "குறிச்சொல் %s"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:337
msgid "Save analysis"
msgstr "பகுப்பாய்வைச் சேமிக்கவும்"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:80
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "போட்காச்டைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "சேர்க்க போட்காச்டின் முகவரி ஐ உள்ளிடவும்"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Open Podcast"
msgstr "திறந்த போட்காச்ட்"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:157
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:1660
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:539
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:363
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:561
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:285
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:321
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:347
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:155
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:117
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:114
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:501
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3124
#, c-format, python-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s ஏற்றுகிறது ..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:187
msgid "Error loading podcast."
msgstr "போட்காச்டை ஏற்றுவதில் பிழை."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:203
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "பாட்காச்ட்களை ஏற்றுகிறது ..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:205
msgid "No configuration present yet"
msgstr "இன்னும் உள்ளமைவு இல்லை"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:238
msgid "Could not save podcast file"
msgstr "போட்காச்ட் கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:147
msgid "Preview Player"
msgstr "முன்னோட்டம் வீரர்"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:334
msgid "Pause Playback (double click to stop)"
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்ட பின்னணி (நிறுத்த இரட்டை சொடுக்கு செய்யவும்)"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.py:32
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:101
#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:3
msgid "Preview Device"
msgstr "முன்னோட்ட சாதனம்"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:46
msgid "Keep playing"
msgstr "தொடர்ந்து விளையாடுங்கள்"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:55
msgid "Auto-Remove"
msgstr "தானாக அகற்றுதல்"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:64
msgid "Auto-Advance"
msgstr "ஆட்டோ-அட்வான்ச்"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:73
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:74
msgid "Delay between tracks (in seconds):"
msgstr "தடங்களுக்கு இடையில் நேரந்தவறுகை (நொடிகளில்):"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:82
msgid "EQ"
msgstr "Eq"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:92
msgid "Main Device"
msgstr "முதன்மை சாதனம்"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:93
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:101
msgid "Select main audio device"
msgstr "முதன்மையான ஆடியோ சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:102
msgid "Select preview audio device"
msgstr "முன்னோட்டம் ஆடியோ சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.py:5
msgid "Quickbuttons"
msgstr "QuickButtons"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs.py:31
#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:3
msgid "ReplayGain"
msgstr "மறுதொடக்கம்"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.py:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:3
msgid "Pause on Screensaver"
msgstr "ச்கிரீன்சேவரில் இடைநிறுத்தம்"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:47
msgid "Close Exaile after Playback"
msgstr "பிளேபேக்கிற்குப் பிறகு எக்சைல் மூடு"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:60 ../plugins/shutdown/PLUGININFO:3
msgid "Shutdown after Playback"
msgstr "பிளேபேக்கிற்குப் பிறகு பணிநிறுத்தம்"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:81
msgid "Close scheduled"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட மூடு"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:82
msgid "Exaile will be closed at the end of playback."
msgstr "பிளேபேக்கின் முடிவில் எக்செயில் மூடப்படும்."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:88
msgid "Shutdown scheduled"
msgstr "பணிநிறுத்தம் திட்டமிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:89
msgid "Computer will be shutdown at the end of playback."
msgstr "பிளேபேக்கின் முடிவில் கணினி பணிநிறுத்தம் செய்யப்படும்."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:121
msgid "Imminent Closing"
msgstr "உடனடி நிறைவு"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:123
msgid "Imminent Shutdown"
msgstr "உடனடி பணிநிறுத்தம்"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:145
#, python-format
msgid "Exaile will be closed in %d seconds."
msgstr "எக்செயில் %d வினாடிகளில் மூடப்படும்."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:147
#, python-format
msgid "The computer will be shut down in %d seconds."
msgstr "கணினி %d வினாடிகளில் மூடப்படும்."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:192
msgid "Shutdown failed"
msgstr "பணிநிறுத்தம் தோல்வியடைந்தது"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:193
msgid "Computer could not be shutdown using D-Bus."
msgstr "டி-பசைப் பயன்படுத்தி கணினியை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:81 ../plugins/somafm/__init__.py:176
msgid "Contacting SomaFM server..."
msgstr "SOMAFM சேவையகத்தைத் தொடர்புகொள்வது ..."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:93 ../plugins/somafm/__init__.py:96
msgid "Error connecting to SomaFM server."
msgstr "SOMAFM சேவையகத்துடன் இணைப்பதில் பிழை."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:180
msgid "Error importing playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை இறக்குமதி செய்வதில் பிழை"

#: ../plugins/streamripper/__init__.py:79
msgid "Error executing streamripper"
msgstr "ச்ட்ரீம்ரிப்பரை இயக்குவதில் பிழை"

#: ../plugins/streamripper/srprefs.py:21 ../plugins/streamripper/PLUGININFO:3
msgid "Streamripper"
msgstr "ச்ட்ரீம்ரிப்பர்"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:52
msgid "<b>Alarm Time</b>"
msgstr "<b> அலாரம் நேரம் </b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:121
msgid "<b>Alarm Days</b>"
msgstr "<b> அலாரம் நாட்கள் </b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:255
msgid "<b>Audio Preferences</b>"
msgstr "<b> ஆடியோ விருப்பத்தேர்வுகள் </b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:269
msgid "Minimum volume:"
msgstr "குறைந்தபட்ச தொகுதி:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:294
msgid "Maximum volume:"
msgstr "அதிகபட்ச தொகுதி:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:319
msgid "Increment:"
msgstr "அதிகரிப்பு:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:344
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:251
msgid "Time step:"
msgstr "நேர படி:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:15
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:20
msgid "API key:"
msgstr "பநிஇ விசை:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:39
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:43
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:111
msgid "Secret:"
msgstr "ரகசியம்:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:62
msgid ""
"<i>To sign up for an Amazon AWS account and get this information\n"
"visit <a href=\"https://aws.amazon.com/\">https://aws.amazon.com/</a>.\n"
"\n"
"You may also need to <a href=\"https://affiliate-program.amazon.com/gp/flex/"
"advertising/api/sign-in.html\">activate the Product Advertising API</a></i>."
msgstr ""
"<i> அமேசான் AWS கணக்கில் பதிவுபெறவும், இந்த தகவலைப் பெறவும்\n"
" <a href = \"https://aws.amazon.com/\"> https://aws.amazon.com/ </a> ஐப் "
"பார்வையிடவும்.\n"
"\n"
" நீங்கள் <a href = \"https://affiliate-program.amazon.com/gp/flex/advertising/"
"api/sign-in.html\"> தயாரிப்பு விளம்பர பநிஇ ஐ செயல்படுத்த வேண்டும் </a> </i> ."

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:17
msgid "Submit tracks using Audioscrobbler"
msgstr "ஆடியோச்கிரோப்ளரைப் பயன்படுத்தி தடங்களை சமர்ப்பிக்கவும்"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:34
msgid "Show menuitem to toggle submission"
msgstr "சமர்ப்பிப்பதை மாற்ற மெனூட்டெமைக் காட்டு"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:51
msgid "Submit streamed tracks (e.g. DAAP, Shoutcast radio etc.)"
msgstr "ச்ட்ரீம் செய்யப்பட்ட தடங்களை சமர்ப்பிக்கவும் (எ.கா. DAAP, கத்தி ரேடியோ போன்றவை)"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:143
msgid "_Verify Login Data"
msgstr "_ உள்நுழைவு தரவை மதிப்பிடுங்கள்"

#: ../plugins/bpm/bpm.ui:42
msgid "Apply BPM"
msgstr "பிபிஎம் பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../plugins/bpm/bpm_prefs.ui:12
msgid "Enable confirmation dialog after manually setting bpm"
msgstr "பிபிஎம் கைமுறையாக அமைத்த பிறகு உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை இயக்கவும்"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:7
msgid "Set BPM?"
msgstr "பிபிஎம் அமைக்கவா?"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:63
msgid "Set autodetected BPM on %s?"
msgstr "%s இல் தன்னியக்க பிபிஎம் அமைக்கவா?"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:21
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "எம்பி 3 (வி.பி.ஆர்)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:24
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "எம்பி 3 (சிபிஆர்)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:27
msgid "WavPack"
msgstr "WAVPACK"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:56
msgid "Fetch metadata from internet servers"
msgstr "இணைய சேவையகங்களிலிருந்து மெட்டாடேட்டாவைப் பெறுங்கள்"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:69
msgid "Disc metadata"
msgstr "வட்டு மேனிலை தரவு"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:101
msgid "Format: "
msgstr "வடிவம்: "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:160
msgid "Path: "
msgstr "பாதை: "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:201
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:131
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு குறிச்சொல்லையும் <b> $ குறிச்சொல் </b> அல்லது <b> $ {tag} </b> உடன் "
"பயன்படுத்தலாம். <b> $ __ நீளம் </b> போன்ற உள் குறிச்சொற்கள் இரண்டு முன்னணி அடிக்கோடிட்டுக் "
"கொண்டு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:218
msgid "Import tracks to disk"
msgstr "தடங்களை வட்டுக்கு இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#. Window title
#: ../plugins/console/console_window.ui:8
msgid "Simple Console"
msgstr "எளிய கன்சோல்"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_pane.ui:51
msgid "Custom orders"
msgstr "தனிப்பயன் ஆர்டர்கள்"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_pane.ui:77
msgid "Add _Order"
msgstr "_ ஆர்டர் சேர்க்கவும்"

#: ../plugins/daapclient/daapclient_prefs.ui:12
msgid "Show IPv6 servers"
msgstr "IPv6 சேவையகங்களைக் காட்டு"

#: ../plugins/daapclient/daapclient_prefs.ui:27
msgid "Remember recent DAAP servers"
msgstr "அண்மைக் கால DAAP சேவையகங்களை நினைவில் கொள்க"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:45
msgid "Server host:"
msgstr "சேவையக ஓச்ட்:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:90
msgid "Server enabled"
msgstr "சேவையகம் இயக்கப்பட்டது"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296
msgid "Top left"
msgstr "மேல் இடது"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:300
msgid "Top right"
msgstr "மேல் வலது"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:303
msgid "Bottom left"
msgstr "கீழே இடது"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:306
msgid "Bottom right"
msgstr "கீழே வலது"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:61
msgid "Anchor:"
msgstr "நங்கூரம்:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:93
msgid "X offset:"
msgstr "ஃச் ஆஃப்செட்:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:135
msgid "Y offset:"
msgstr "ஒய் ஆஃப்செட்:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:172
msgid "Override cover size"
msgstr "கவர் அளவை மீறவும்"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:227
msgid "Use fading"
msgstr "மறைதல் பயன்படுத்தவும்"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:245
msgid "Fading duration:"
msgstr "மறைந்துவிடும் காலம்:"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:21
msgid "Exaile Developer Tools"
msgstr "எக்செயில் உருவாக்குபவர் கருவிகள்"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:106
msgid "Filter event types"
msgstr "நிகழ்வு வகைகளை வடிகட்டவும்"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:206
msgid "pre"
msgstr "முன்"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:356 C/gs-thumb-timezone.svg:132
#, no-wrap
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:383
msgid "59"
msgstr "59"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:410
msgid "119"
msgstr "119"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:437
msgid "237"
msgstr "237"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:464
msgid "474"
msgstr "474"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:491
msgid "947"
msgstr "947"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:518
msgid "1.9K"
msgstr "1."

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:545
msgid "3.8K"
msgstr "3.8 கே"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:572
msgid "7.5K"
msgstr "7.5 கே"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:599
msgid "15K"
msgstr "15 கே"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:19
msgid "Import Tags"
msgstr "குறிச்சொற்களை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:81
msgid "Current Groups"
msgstr "தற்போதைய குழுக்கள்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:93
msgid "New Groups"
msgstr "புதிய குழுக்கள்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:119
msgid "Import Type:"
msgstr "இறக்குமதி வகை:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:35
msgid "Mass Rename/Delete Tags"
msgstr "வெகுசன மறுபெயரிட/குறிச்சொற்களை நீக்கு"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:99
msgid "If empty, matches all tracks"
msgstr "காலியாக இருந்தால், எல்லா தடங்களுக்கும் பொருந்துகிறது"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:101
msgid "Search Tag"
msgstr "தேடல் குறிச்சொல்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:112
msgid "Use the empty string to delete the tag"
msgstr "குறிச்சொல்லை நீக்க வெற்று சரம் பயன்படுத்தவும்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:114
msgid "Replace Tag"
msgstr "குறிச்சொல்லை மாற்றவும்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:219
msgid "0 tracks found"
msgstr "0 தடங்கள் காணப்பட்டன"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:41
msgid "Group/categories font:"
msgstr "குழு/வகை எழுத்துரு:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:86
msgid "Categorization tag name"
msgstr "வகைப்படுத்தல் குறிச்சொல் பெயர்"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:97
msgid ""
"'grouping' and 'comment' are probably the best supported choices. Other "
"choices may only work with certain file formats."
msgstr ""
"'குழுமம்' மற்றும் 'கருத்து' என்பது சிறந்த உதவி தேர்வுகள். பிற தேர்வுகள் சில கோப்பு "
"வடிவங்களுடன் மட்டுமே செயல்படக்கூடும்."

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:18
msgid "Persist history after player exits"
msgstr "வீரர் வெளியேறிய பிறகு வரலாறு தொடர்ந்து"

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:36
msgid "History length:"
msgstr "வரலாற்று நீளம்:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:23
msgid "Terminal opacity:"
msgstr "முனைய ஒளிபுகாநிலை:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:49
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:201
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:89
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:83
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:66
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "எழுத்துரு:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:74
msgid "Text Color:"
msgstr "உரை நிறம்:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
msgid "Background Color:"
msgstr "பின்னணி நிறம்:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:121
msgid "Launch IPython console when Exaile starts"
msgstr "எக்செயல் தொடங்கும் போது ஐபிதான் கன்சோலைத் தொடங்கவும்"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:63
msgid "_Request Access Permission"
msgstr "அணுகல் இசைவு"

#. TRANSLATORS: Get the link title from the Last.fm page title
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:95
msgid ""
"Go to <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Your API Account</a></b> "
"page to get an <b>API key</b> and <b>secret</b> and enter them here. After "
"you have entered these, <b>request access permission</b> and confirm to "
"complete the setup."
msgstr ""
"<b> <a href = \"http://www.last.fm/api/account\"> உங்கள் பநிஇ கணக்கு </a> </b> "
"பக்கத்திற்கு ஒரு <b> பநிஇ விசையை </b> ஐப் பெறவும் <b> மறைபொருள் </b> அவற்றை இங்கே "
"உள்ளிடவும். இவற்றை நீங்கள் உள்ளிட்ட பிறகு, <b> அணுகல் இசைவு கோரவும் </b> மற்றும் அமைப்பை "
"முடிக்க உறுதிப்படுத்தவும்."

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:70
msgid ""
"The order of controls can be changed by simply dragging them up or down. (Or "
"press Alt+Up/Down.)"
msgstr ""
"கட்டுப்பாடுகளின் வரிசையை வெறுமனே மேலே அல்லது கீழ் இழுப்பதன் மூலம் மாற்றலாம். (அல்லது "
"Alt+UP/DOWN ஐ அழுத்தவும்.)"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:149
msgid "Track Title Format"
msgstr "தலைப்பு வடிவத்தைக் கண்காணி"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:179
msgid "Show in tasklist"
msgstr "பணிப்பட்டியலில் காண்பி"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:193
msgid "Show on all desktops"
msgstr "எல்லா டெச்க்டாப்புகளிலும் காட்டு"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:207
msgid "Display window decorations:"
msgstr "சாளர அலங்காரங்களைக் காண்பி:"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:263
msgid "Show button in main window"
msgstr "முதன்மையான சாளரத்தில் பொத்தானைக் காட்டு"

#. #-#-#-#-#  fmit_1.3.2-0.1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: ../plugins/moodbar/prefs.ui:11 fmit.metainfo.xml.in:53
msgid "Waveform view"
msgstr "அலைவடிவ பார்வை"

#: ../plugins/moodbar/prefs.ui:25
msgid "Color tint"
msgstr "வண்ண நிறம்"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:59
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b> அலாரங்கள் </b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:147
msgid "Restart playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:161
msgid "Enable volume fade-in"
msgstr "தொகுதி மங்கலை இயக்கவும்"

#. Audio settings for alarm
#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:178
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b> ஆடியோ </b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:192
msgid "Fade start volume:"
msgstr "மங்கலான தொடக்க தொகுதி:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:233
msgid "Fade stop volume:"
msgstr "மங்கலான நிறுத்த தொகுதி:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:272
msgid "Fade Increment:"
msgstr "மங்கலான அதிகரிப்பு:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:297
msgid "Fade Time:"
msgstr "மங்கல் நேரம்:"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:12
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "காட்சிப்படுத்தப்பட்ட கவர்கள்"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:74
msgid "Use album covers as icons"
msgstr "ஆல்பம் அட்டைகளை ஐகான்களாகப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:89
msgid "Use media icons for pause, stop and resume"
msgstr "இடைநிறுத்தம், நிறுத்த மற்றும் மீண்டும் தொடங்க மீடியா ஐகான்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:104
msgid "On playback pause, resume and stop"
msgstr "பிளேபேக் இடைநிறுத்தம், மீண்டும் தொடங்கி நிறுத்துங்கள்"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:119
msgid "On tray icon hover"
msgstr "தட்டு படவுரு ஓவரில்"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:134
msgid "When main window is focused"
msgstr "முதன்மையான சாளரம் கவனம் செலுத்தும்போது"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:69
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores.\n"
"<a href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat."
"html\">Pango Text Attribute Markup</a> is supported."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு குறிச்சொல்லையும் <b> $ குறிச்சொல் </b> அல்லது <b> $ {tag} </b> உடன் "
"பயன்படுத்தலாம். <b> $ __ நீளம் </b> போன்ற உள் குறிச்சொற்கள் இரண்டு முன்னணி அடிக்கோடிட்டுக் "
"கொண்டு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்.\n"
" <a href = \"https://developer.gnome.org/pango/stable/pangomarkupformat."
"html\"> பாங்கோ உரை பண்புக்கூறு மார்க்அப் </a> ஆதரிக்கப்படுகிறது."

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:87
msgid "Display Format"
msgstr "காட்சி வடிவம்"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:106
msgid "Display duration:"
msgstr "காட்சி காலம்:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:166
msgid "Border radius:"
msgstr "எல்லை ஆரம்:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:188
msgid "Show progress bar"
msgstr "முன்னேற்றப் பட்டியைக் காட்டு"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:271
msgid ""
"As long as this preferences page is open, you can move and resize the OSD."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வுகள் பக்கம் திறந்திருக்கும் வரை, நீங்கள் OSD ஐ நகர்த்தலாம் மற்றும் "
"மறுஅளவாக்கலாம்."

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:252
msgid "<none selected>"
msgstr "<எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை>"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:420
msgid "Select analysis"
msgstr "பகுப்பாய்வைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:438
msgid "Playlist(s) to analyze"
msgstr "பகுப்பாய்வு செய்ய பிளேலிச்ட் (கள்)"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:490
msgid "Output Title"
msgstr "வெளியீட்டு தலைப்பு"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:501
msgid "Defaults to the playlist name"
msgstr "பிளேலிச்ட் பெயருக்கு இயல்புநிலை"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:522
msgid "_Generate!"
msgstr "_ உருவகப்படுத்துங்கள்!"

#: ../plugins/podcasts/podcasts.ui:18
msgid "_Add Podcast"
msgstr "_ADD போட்காச்ட்"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:103
msgid "Fade duration:"
msgstr "மங்கலான காலம்:"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:143
msgid "Crossfade duration:"
msgstr "கிராச்ஃபேட் காலம்:"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:223
msgid "Audio Device:"
msgstr "ஆடியோ சாதனம்:"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:72
msgid "Delay between tracks (in seconds)"
msgstr "தடங்களுக்கு இடையில் நேரந்தவறுகை (நொடிகளில்)"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:87
msgid "Equalizer (depends on Equalizer Plugin)"
msgstr "சமநிலைப்படுத்தி (சமநிலை சொருகி சார்ந்துள்ளது)"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:115
msgid "Select preview audio device (depends on previewdevice plugin)"
msgstr ""
"முன்னோட்டம் ஆடியோ சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (முன்னோட்ட டெவிச் சொருகி சார்ந்துள்ளது)"

#. Prefer to use ReplayGain's album correction instead of track correction if possible. If unchecked, track correction will be preferred instead.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:24
msgid "Prefer per-album correction"
msgstr "ஒரு ஆல்பம் திருத்தத்தை விரும்புங்கள்"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:28
msgid "Prefer ReplayGain's per-album correction over per-track correction."
msgstr ""
"ஒரு பாதையில் திருத்தம் செய்வதை விட ரீப்ளேசெயினின் ஒவ்வொரு ஆல்பம் திருத்தத்தை விரும்புங்கள்."

#. Prevents clipping of audio due to amplification.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:39
msgid "Use clipping protection"
msgstr "கிளிப்பிங் பாதுகாப்பைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:43
msgid "Protect against noise caused by over-amplification"
msgstr "அதிகப்படியான பெருக்கத்தால் ஏற்படும் சத்தத்திலிருந்து பாதுகாக்கவும்"

#. This is an additional amplification applied to all files prior to correction.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:56
msgid "Additional amplification:"
msgstr "கூடுதல் பெருக்கம்:"

#. This is the fallback correction for files that don't contain ReplayGain information.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:90
msgid "Fallback correction level:"
msgstr "குறைவு திருத்தம் நிலை:"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.ui:12
msgid "Unpause when screensaver ends"
msgstr "ச்கிரீன்சேவர் முடிவடையும் போது இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

#: ../plugins/shutdown/shutdown_preferences.ui:20
msgid "Timeout (in s):"
msgstr "நேரம் முடிந்தது (கள்):"

#: ../plugins/shutdown/shutdown_preferences.ui:48
msgid "Activate \"Close Exaile after Playback\" automatically"
msgstr "\"பிளேபேக்கிற்குப் பிறகு நெருங்கிய எக்செயலை\" தானாக செயல்படுத்தவும்"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:15
msgid "Save location:"
msgstr "இருப்பிடத்தைச் சேமிக்கவும்:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:39
msgid "Relay port:"
msgstr "ரிலே போர்ட்:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:60
msgid "Rip to single file"
msgstr "ஒற்றை கோப்பிற்கு RIP"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:74
msgid "Delete incomplete files"
msgstr "முழுமையற்ற கோப்புகளை நீக்கு"

#: ../plugins/wikipedia/data/preferences.ui:30
msgid "Shortcode of the Wikipedia language version (en, de, fr, ...)"
msgstr "விக்கிபீடியா மொழி பதிப்பின் குறுக்குவழி (en, de, fr, ...)"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:3
msgid "A-B Repeat"
msgstr "A-b மீண்டும்"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:4
msgid "Continuously repeats a segment of a track."
msgstr "ஒரு பாதையின் ஒரு பகுதியைத் தொடர்ந்து மறுநிகழ்வு செய்கிறது."

#: ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at a specific time.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will play the songs in the "
"queue."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட நேரத்தில் இசையை வாசிக்கிறது.\n"
"\n"
" குறிப்பிட்ட நேரம் வரும்போது, எக்செயில் பாடல்களை வரிசையில் வாசிப்பார் என்பதை நினைவில் "
"கொள்க."

#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Searches Amazon for covers\n"
"\n"
"To be able to use this plugin, an AWS API key and secret key are required."
msgstr ""
"அட்டைகளுக்காக அமேசானைத் தேடுகிறது\n"
"\n"
" இந்த சொருகி பயன்படுத்த, AWS பநிஇ விசை மற்றும் ரகசிய விசை தேவை."

#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:4
msgid ""
"Submits listening information to Last.fm and similar services supporting "
"AudioScrobbler"
msgstr ""
"கேட்கும் தகவல்களை last.fm மற்றும் ஆடியோச்கிராப் பிளரை ஆதரிக்கும் ஒத்த சேவைகளுக்கு "
"சமர்ப்பிக்கிறது"

#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:4
msgid "Allows saving/resuming bookmark positions in audio files."
msgstr "ஆடியோ கோப்புகளில் புக்மார்க்கு நிலைகளைச் சேமிக்க/மீண்டும் தொடங்க அனுமதிக்கிறது."

#: ../plugins/bpm/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides a manual BPM counter, and BPM autodetection when the bpmdetect "
"plugin from gst-plugins-bad is installed"
msgstr ""
"சிஎச்டி-பிளகின்ச்-பேட் இருந்து பிபிஎம்டெடெக்ட் சொருகி நிறுவப்பட்டால் ஒரு கையேடு பிபிஎம் "
"கவுண்டர் மற்றும் பிபிஎம் தன்னியக்கத்தை வழங்குகிறது"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:3
msgid "CD Playback"
msgstr "சிடி பிளேபேக்"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"Adds support for playing audio CDs.\n"
"\n"
"Requires UDisks2 to autodetect CDs\n"
"Requires python-libdiscid (%s) and python-musicbrainzngs (%s) to look up "
"tags."
msgstr ""
"ஆடியோ குறுந்தகடுகளை விளையாடுவதற்கான ஆதரவை சேர்க்கிறது.\n"
"\n"
" குறுந்தகடுகளை தன்னியக்கமாக்குவதற்கு UDISKS2 தேவை\n"
" குறிச்சொற்களைத் தேடுவதற்கு பைதான்-லிப்டிசிட் (%s) மற்றும் பைதான்-மியூசிக்பிரேன்ங்ச் (%s) "
"தேவை."

#: ../plugins/console/PLUGININFO:3
msgid "Simple console"
msgstr "எளிய கன்சோல்"

#: ../plugins/console/PLUGININFO:4
msgid "Simple console to interact with the Exaile API"
msgstr "எக்செயல் பநிஇ உடன் தொடர்பு கொள்ள எளிய கன்சோல்"

#: ../plugins/currentsong/PLUGININFO:3
msgid "Current Song in Pidgin"
msgstr "பிட்சினில் தற்போதைய பாடல்"

#: ../plugins/currentsong/PLUGININFO:4
msgid ""
"Sets the currently playing status in Pidgin. Check the Pidgin FAQ to find "
"out the supported services."
msgstr ""
"பிட்சினில் தற்போது விளையாடும் நிலையை அமைக்கிறது. உதவி சேவைகளைக் கண்டறிய பிட்சின் "
"கேள்விகளைச் சரிபார்க்கவும்."

#: ../plugins/customcollectionorders/PLUGININFO:3
msgid "Custom Collection Orders"
msgstr "தனிப்பயன் சேகரிப்பு ஆர்டர்கள்"

#: ../plugins/customcollectionorders/PLUGININFO:4
msgid "Users can add custom order to the collection panel"
msgstr "பயனர்கள் தனிப்பயன் ஆர்டரை சேகரிப்பு குழுவில் சேர்க்கலாம்"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:4
msgid ""
"Enables access to DAAP music shares via the spydaap library. Share auto-"
"discovery is optionally available via python-zeroconf.\n"
"Requires: spydaap\n"
"Optional: python-zeroconf"
msgstr ""
"ச்பைடாப் நூலகம் வழியாக DAAP இசை பங்குகளை அணுக உதவுகிறது. பகிர்வு ஆட்டோ கண்டுபிடிப்பு "
"விருப்பமாக பைதான்-செரோகான்ஃப் வழியாக கிடைக்கிறது.\n"
" தேவை: ச்பைடாப்\n"
" விரும்பினால்: பைதான்-செரோகான்ஃப்"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:5 ../plugins/daapserver/PLUGININFO:5
#: ../plugins/icecast/PLUGININFO:5 ../plugins/librivox/PLUGININFO:5
#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:5 ../plugins/somafm/PLUGININFO:5
msgid "Media Sources"
msgstr "ஊடக ஆதாரங்கள்"

#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"This plugin integrates Spydaap (%s) into Exaile, so that a collection can be "
"shared over DAAP."
msgstr ""
"இந்த சொருகி ச்பைடாப் (%s) ஐ எக்செயிலுடன் ஒருங்கிணைக்கிறது, இதனால் ஒரு சேகரிப்பை DAAP "
"க்கு மேல் பகிர முடியும்."

#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:4
msgid "Displays the current album cover on the desktop"
msgstr "தற்போதைய ஆல்பம் கவரை டெஸ்க்டாப்பில்  காட்டுகிறது"

#: ../plugins/developer/PLUGININFO:4
msgid "Provides diagnostic information for Exaile developers"
msgstr "எக்செயல் டெவலப்பர்களுக்கான கண்டறியும் தகவல்களை வழங்குகிறது"

#: ../plugins/equalizer/PLUGININFO:4
msgid "A 10-band equalizer"
msgstr "ஒரு 10-பேண்ட் சமநிலை"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:3
msgid "Group Tagger"
msgstr "குழு குறிச்சொற்கள்"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:4
msgid ""
"Facilitates categorizing your music by managing the grouping/category tag in "
"audio files"
msgstr ""
"ஆடியோ கோப்புகளில் குழு/வகை குறிச்சொல்லை நிர்வகிப்பதன் மூலம் உங்கள் இசையை வகைப்படுத்த "
"உதவுகிறது"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:5 ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:5
msgid "Tagging"
msgstr "குறிச்சொல்"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:3
msgid "Hello World"
msgstr "வணக்கம் உலகே"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:4
msgid "A simple plugin for testing the basic plugin system"
msgstr "அடிப்படை சொருகி அமைப்பை சோதிக்க எளிய சொருகி"

#: ../plugins/inhibitsuspend/PLUGININFO:3 quodlibet/ext/events/inhibit.py:135
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "இடைநீக்கத்தைத் தடுக்கவும்"

#: ../plugins/inhibitsuspend/PLUGININFO:4
msgid "Prevents User Session from suspending while music is playing"
msgstr "இசை விளையாடும்போது பயனர் அமர்வை இடைநிறுத்துவதைத் தடுக்கிறது"

#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:4
msgid "Provides an IPython console that can be used to manipulate Exaile."
msgstr "எக்செயிலைக் கையாள பயன்படுத்தக்கூடிய ஒரு ஐபிதான் கன்சோலை வழங்குகிறது."

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:3 quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:111
msgid "Karaoke"
msgstr "கரோக்கி"

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:4
msgid "Removes voice from audio"
msgstr "ஒலியில் இருந்து குரலை நீக்கு"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:2
msgid "Keybinder-based multimedia keys"
msgstr "கீபிண்டர் அடிப்படையிலான மல்டிமீடியா விசைகள்"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:4
msgid ""
"Adds support for multimedia keys using libkeybinder3.\n"
"\n"
"Requires: libkeybinder3 and its typelib file"
msgstr ""
"லிப்கீபிண்டர் 3 ஐப் பயன்படுத்தி மல்டிமீடியா விசைகளுக்கான ஆதரவைச் சேர்க்கிறது.\n"
"\n"
" தேவைப்படுகிறது: லிப்கே பிண்டர் 3 மற்றும் அதன் தட்டச்சு கோப்பு"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:5 ../plugins/mpris2/PLUGININFO:5
#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:5
msgid "External Control"
msgstr "வெளிப்புற கட்டுப்பாடு"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Covers"
msgstr "Last.fm கவர்கள்"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:4
msgid "Searches Last.fm for covers"
msgstr "அட்டைகளுக்கான LAST.fm தேடல்கள்"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Dynamic Playlists"
msgstr "Last.fm மாறும் பிளேலிச்ட்கள்"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:4
msgid "The Last.fm backend for dynamic playlists"
msgstr "மாறும் பிளேலிச்ட்களுக்கான லாச்ட். எஃப்எம் பின்தளத்தில்"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:5
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "மாறும் பிளேலிச்ட்கள்"

#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:4
msgid ""
"Shows which tracks have been loved and allows for loving tracks.\n"
"\n"
"Make sure to enter a valid API key and secret in the plugin preferences.\n"
"\n"
"Depends on the plugin \"AudioScrobbler\" for username and password."
msgstr ""
"எந்த தடங்கள் நேசிக்கப்படுகின்றன மற்றும் அன்பான தடங்களை அனுமதிக்கின்றன.\n"
"\n"
" சொருகி விருப்பங்களில் செல்லுபடியாகும் பநிஇ விசை மற்றும் ரகசியத்தை உள்ளிடுவதை "
"உறுதிசெய்க.\n"
"\n"
" பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லுக்கான \"ஆடியோச்கிராப் பிளர்\" சொருகி சார்ந்துள்ளது."

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:3
msgid "Librivox"
msgstr "லிப்ரிவாக்ச்"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:4
msgid "Browse and listen to audiobooks from Librivox.org."
msgstr "Librivox.org இலிருந்து ஆடியோபுக்குகளை உலாவவும் கேளுங்கள்."

#: ../plugins/lyricsmania/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plugin to fetch lyrics from lyricsmania.com\n"
"Requires: lxml"
msgstr ""
"Lysicamania.com இலிருந்து பாடல்களைப் பெற சொருகி\n"
" தேவை: எல்எக்ச்எம்எல்"

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:3
msgid "Main Menu Button"
msgstr "முதன்மை பட்டியல் பொத்தான்"

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:4
msgid "Moves the main menu into a button on top of the panels."
msgstr "முதன்மையான மெனுவை பேனல்களின் மேல் ஒரு பொத்தானாக நகர்த்துகிறது."

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:3
msgid "USB Mass Storage Media Player Support"
msgstr "யூ.எச்.பி மாச் ச்டோரேச் மீடியா பிளேயர் உதவி"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:4
msgid ""
"Support for accessing portable media players using the USB Mass Storage "
"protocol"
msgstr ""
"யூ.எச்.பி வெகுசன சேமிப்பக நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தி சிறிய மீடியா பிளேயர்களை "
"அணுகுவதற்கான உதவி"

#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:4
msgid "Compact mode for Exaile with a configurable interface"
msgstr "கட்டமைக்கக்கூடிய இடைமுகத்துடன் EXAILE க்கான சிறிய முறை"

#: ../plugins/mono/PLUGININFO:4
msgid "Downmixes audio to one channel."
msgstr "ஒரு சேனலுக்கு ஆடியோவை குறைக்கிறது."

#: ../plugins/moodbar/PLUGININFO:4
msgid ""
"Show visual representation of the music timeline.\n"
"\n"
"Requires: moodbar"
msgstr ""
"இசை காலவரிசையின் காட்சி பிரதிநிதித்துவத்தைக் காட்டு.\n"
"\n"
" தேவை: மூட்பார்"

#: ../plugins/mpris2/PLUGININFO:3
msgid "MPRIS 2"
msgstr "BRY 2"

#: ../plugins/mpris2/PLUGININFO:4
msgid ""
"Partial support for MPRIS (Media Player Remote Interfacing Specification) "
"2.2, allowing you to control Exaile from supporting clients, for example "
"GNOME Shell"
msgstr ""
"MPRIS க்கான பகுதி உதவி (மீடியா பிளேயர் ரிமோட் இன்டர்ஃபேசிங் விவரக்குறிப்பு) 2.2, "
"வாடிக்கையாளர்களை ஆதரிக்கும் எக்செயலை கட்டுப்படுத்த உங்களை அனுமதிக்கிறது, எடுத்துக்காட்டாக "
"சினோம் செல்"

#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at specific times and days.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will just act like you "
"pressed the play button, so be sure you have the music you want to hear in "
"your playlist"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட நேரங்களிலும் நாட்களில் இசையை இயக்குகிறது.\n"
"\n"
" குறிப்பிட்ட நேரம் வரும்போது, நீங்கள் ப்ளே பொத்தானை அழுத்தியது போல் எக்செயல் செயல்படும் "
"என்பதை நினைவில் கொள்க, எனவே உங்கள் பிளேலிச்ட்டில் நீங்கள் கேட்க விரும்பும் இசை உங்களிடம் "
"உள்ளது என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:3
msgid "MusicBrainz Covers"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் கவர்கள்"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Integrates MusicBrainz for cover search.\n"
"\n"
"Requires: musicbrainzngs"
msgstr ""
"கவர் தேடலுக்காக மியூசிக் பிரைன்ச் ஒருங்கிணைக்கிறது.\n"
"\n"
" தேவை: மியூசிக் ப்ரெய்ன்ங்ச்"

#: ../plugins/notify/PLUGININFO:4
msgid ""
"Pops up a notification when playback of a track starts or (optionally) if it "
"is paused/resumed/stopped. Requires libnotify and its typelib file"
msgstr ""
"ஒரு பாதையின் பின்னணி தொடங்கும் போது அல்லது (விருப்பமாக) இடைநிறுத்தப்பட்டால்/மீண்டும் "
"தொடங்கினால்/நிறுத்தப்பட்டால் அறிவிப்பைத் தூண்டுகிறது. Libnotify மற்றும் அதன் தட்டச்சு "
"கோப்பு தேவை"

#: ../plugins/osd/PLUGININFO:4
msgid ""
"A popup window showing information of the currently playing track.\n"
"This plugin is not available on Wayland."
msgstr ""
"தற்போது விளையாடும் பாதையின் தகவல்களைக் காட்டும் பாப்அப் சாளரம்.\n"
" இந்த சொருகி வேலண்டில் கிடைக்கவில்லை."

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:3
msgid "Playlist Analyzer"
msgstr "பிளேலிச்ட் அனலைசர்"

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:4
msgid ""
"Tool to help generate HTML5 visualizations of your playlists using d3.js. "
"Optimized for Chrome."
msgstr ""
"D3.JS ஐப் பயன்படுத்தி உங்கள் பிளேலிச்ட்களின் HTML5 காட்சிப்படுத்தல்களை உருவாக்க உதவும் "
"கருவி. Chrome க்கு உகந்ததாக."

#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:4
msgid "Adds Simple Podcast Support"
msgstr "எளிய போட்காச்ட் ஆதரவை சேர்க்கிறது"

#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows playing audio over a secondary device (right click on playlist and "
"select 'preview'). Useful for DJs."
msgstr ""
"இரண்டாம் நிலை சாதனத்தில் ஆடியோவை இயக்க அனுமதிக்கிறது (பிளேலிச்ட்டில் வலது சொடுக்கு "
"செய்து 'முன்னோட்டம்' என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்). டி.சேக்களுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: ../plugins/quickbuttons/PLUGININFO:3
msgid "Quick Settings Buttons"
msgstr "விரைவான அமைப்புகள் பொத்தான்கள்"

#: ../plugins/quickbuttons/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides buttons on bottom of the playlist to quickly change some settings"
msgstr ""
"சில அமைப்புகளை விரைவாக மாற்ற பிளேலிச்ட்டின் அடிப்பகுதியில் உள்ள பொத்தான்களை வழங்குகிறது"

#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:4
msgid "Enables ReplayGain support"
msgstr "ரீப்ளேசெய்ன் ஆதரவை செயல்படுத்துகிறது"

#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:4
msgid ""
"Pauses (and optionally resumes) playback based on screensaver status.\n"
"\n"
"Requires: GNOME, MATE, Cinnamon, XFCE, or KDE Screensaver (does not support "
"XScreenSaver nor XLockMore)"
msgstr ""
"ச்கிரீன்சேவர் நிலையின் அடிப்படையில் இடைநிறுத்தங்கள் (மற்றும் விருப்பமாக மீண்டும் "
"தொடங்குகின்றன) பின்னணி.\n"
"\n"
" தேவை: க்னோம், மேட், இலவங்கப்பட்டை, எக்ச்எஃப்சிஇ அல்லது கே.டி.இ ச்கிரீன்சேவர் "
"(எக்ச்ச்கிரீன்சேவர் அல்லது எக்ச்லாக்மோர் ஆதரிக்கவில்லை)"

#: ../plugins/shutdown/PLUGININFO:4
msgid "Allows for shutdown of the computer at the end of playback."
msgstr "பிளேபேக்கின் முடிவில் கணினியை நிறுத்த அனுமதிக்கிறது."

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:3
msgid "SomaFM Radio"
msgstr "சோமாஃப் ரேடியோ"

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid "SomaFM Radio list%s%s"
msgstr "SOMAFM ரேடியோ பட்டியல்%s%s"

#: ../plugins/streamripper/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows you to record streams with streamripper.\n"
"Depends: streamripper"
msgstr ""
"ச்ட்ரீம்ரிப்பருடன் ச்ட்ரீம்களை பதிவு செய்ய உங்களை அனுமதிக்கிறது.\n"
" சார்ந்துள்ளது: ச்ட்ரீம்ரிப்பர்"

#: ../plugins/wikipedia/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides Wikipedia information about the current artist.\n"
"\n"
"Requires: webkit2gtk and its typelib file"
msgstr ""
"தற்போதைய கலைஞரைப் பற்றிய விக்கிபீடியா தகவல்களை வழங்குகிறது.\n"
"\n"
" தேவை: WebKIT2GTK மற்றும் அதன் தட்டச்சு கோப்பு"

#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:2
msgid "Multimedia keys for Windows"
msgstr "விண்டோசிற்கான மல்டிமீடியா விசைகள்"

#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"Adds support for keyboard multimedia keys on Windows.\n"
"\n"
"Requires: pynput (%s) (included in the Exaile installer)\n"
"\n"
"Warning: When this plugin is enabled, Exaile will process every key event in "
"the Windows session, which may cause some security software to detect Exaile "
"as a keylogger."
msgstr ""
"சாளரங்களில் விசைப்பலகை மல்டிமீடியா விசைகளுக்கான ஆதரவை சேர்க்கிறது.\n"
"\n"
" தேவைப்படுகிறது: pynput (%s) (எக்செயல் நிறுவியில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது)\n"
"\n"
" எச்சரிக்கை: இந்த சொருகி இயக்கப்பட்டால், சாளரங்கள் அமர்வில் உள்ள ஒவ்வொரு முக்கிய நிகழ்வையும் "
"எக்செயல் செயலாக்கும், இது சில பாதுகாப்பு மென்பொருள்களை எக்லோசராகக் கண்டறியக்கூடும்."

#: ../data/exaile.desktop.in:4 ../data/exaile.appdata.xml.in:6
msgid "Exaile"
msgstr "Exaile"

#: ../data/exaile.desktop.in:7 ../data/exaile.appdata.xml.in:7
msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection"
msgstr "உங்கள் ஆடியோ சேகரிப்பைக் கேளுங்கள், ஆராயுங்கள் அல்லது நிர்வகிக்கவும்"

#: ../data/exaile.desktop.in:13
msgid "Music;Player;Library;Collection;MP3;OGG;FLAC;MP4"
msgstr "இசை; பிளேயர்; நூலகம்; சேகரிப்பு; எம்பி 3; ஓக்; பிளாக்; எம்பி 4"

#: ../data/exaile.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Exaile is a music player with a simple interface and powerful music "
"management capabilities. Features include automatic fetching of album art, "
"lyrics fetching, streaming internet radio, tabbed playlists, smart playlists "
"with extensive filtering/search capabilities, and much more."
msgstr ""
"எக்செயில் ஒரு எளிய இடைமுகம் மற்றும் சக்திவாய்ந்த இசை மேலாண்மை திறன்களைக் கொண்ட ஒரு இசை "
"வீரர். ஆல்பம் கலையின் தானியங்கி பெறுதல், பாடல் வரிகள் பெறுதல், இணைய வானொலி, "
"தாவலாக்கப்பட்ட பிளேலிச்ட்கள், விரிவான வடிகட்டுதல்/தேடல் திறன்களைக் கொண்ட அறிவுள்ள "
"பிளேலிச்ட்கள் மற்றும் பல நற்பொருத்தங்கள்."

#: ../data/exaile.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Exaile is written using python and GTK+ and is easily extensible via "
"plugins. There are over 50 plugins distributed with Exaile that include "
"advanced track tagging, last.fm scrobbling, support for portable media "
"players, podcasts, internet radio such as icecast and Soma.FM, ReplayGain, "
"output via a secondary output device (great for DJs!), and much more."
msgstr ""
"பைதான் மற்றும் சி.டி.கே+ ஐப் பயன்படுத்தி எக்செயில் எழுதப்பட்டுள்ளது மற்றும் செருகுநிரல்கள் "
"வழியாக எளிதாக நீட்டிக்கப்படுகிறது. மேம்பட்ட ட்ராக் டேக்கிங், லாச்ட். எஃப்எம் ச்க்ரோபிளிங், "
"போர்ட்டபிள் மீடியா பிளேயர்களுக்கான உதவி, பாட்காச்ட்கள், ஐச்காச்ட் மற்றும் சோமா எஃப்எம், "
"ரீப்ளேசெய்ன், இரண்டாம் நிலை வெளியீட்டு சாதனம் வழியாக வெளியீடு (டி.சேக்களுக்கு "
"சிறந்தது! ), மேலும் பல."

#: ../data/exaile.appdata.xml.in:38
msgid "The Exaile Team"
msgstr "எக்செயில் குழு"

#: quodlibet/util/tags.py:153
msgid "tracks"
msgstr "தடங்கள்"

#: src/SearchPage.cxx:44 quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composer"
msgstr "இசையமைப்பாளர்"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "கண்டு அடைவிலிருந்து சேர்ப்பிக்கப் படாத அஞ்சல்களை நீக்கவா? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"எக்ஸ் இம் கண்டு அடைவு /var/spool/exim4/input இல் இது வரை சேர்ப்பிக்கப் படாத சில "
"அஞ்சல்கள் உள்ளன. எக்ஸ் இம் ஐ நீக்குவதால் அவை எக்ஸ் இம் ஐ மீண்டும் நிறுவும் வரை சேர்ப்பிக்கப் "
"படாமலே இருக்கும். "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"இந்த தேர்வை தேர்ந்தெடுக்கவில்லையானால் கண்டு அடைவு அப்படியே வைக்கப் படும். அதனால் எக்ஸ் இம் "
"மீண்டும் நிறுவப் படும் போது க்யூவில் உள்ள செய்திகள் பின்னால் ஒரு தேதியில் சேர்ப்பிக்க இயலும்."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "இந்த பணிதொகுப்புக்கு பதில் எக்ஸ் இம் 4 ஐ மீண்டும் வடிவமைக்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"எக்ஸ் இம்4 இன் வடிவமைப்பு பிரத்யேக பொதி exim4-config இல் வரையப் பட்டுள்ளது. நீங்கள் எக்ஸ் "
"இம்4 ஐ மீண்டும் வடிவமைக்க விரும்பினால் 'dpkg-reconfigure exim4-config' என்ற கட்டளையை "
"பயன் படுத்தவும்."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "இணையதளம். அஞ்சல் எஸ்எம்டிபி வழியாக நேரடியாக அனுப்பப் பட்டு பெறப்படுகிறது."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"அஞ்சல் ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட் வழியாக அனுப்பப் பட்டு எஸ்எம்டிபி அல்லது பெஃட்ச்மெயில் வழியாக "
"பெறப்படுகிறது."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "அஞ்சல் ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட் வழியாக அனுப்பப் பட்டது; உள்ளமை அஞ்சல் இல்லை"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "உள்ளமை அஞ்சல் மட்டும்; வலையமைப்பில் இல்லை"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "இந்த நேரத்தில் வடிவமைப்பு இல்லை"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "பொதுவான அஞ்சல் வடிவமைப்பு:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002 ../templates:2002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "உங்கள் தேவையை பூர்த்தி செய்யும் அஞ்சல் வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"இயங்குநிலை ஐபி முகவரிகளை கொண்ட கணினிகள் -டயலப் கணினிகள் உட்பட- பொதுவாக வெளிச்செல்லும் "
"அஞ்சல்கள் 'ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட்' எனப்படும் இன்னொரு கணினிக்குச் செல்லும்பட வடிவமைக்கப் படவேண்டும். "
"ஏனெனில் இணையதளத்தில் உள்ள பல அஞ்சல் பெறும் அமைப்புகள் இயங்குநிலை ஐபி முகவரிகளை கொண்ட "
"கணினிகளிடமிருந்து வரும் அஞ்சல்களை எரிதம் பாதுகாப்பு கருதி தடுத்து விடுகின்றன."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"இயங்குநிலை ஐபி முகவரியை கொண்ட கணினி தன்னிடமிருந்தே அஞ்சல் பெற இயலும். அல்லது (அஞ்சல் "
"அதிகாரி, ரூட் தவிர ) உள் வினியோகம் அனைத்தையும் முற்றும் செயலிழக்கச் செய்யலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "அஞ்சல் அமைப்பை உண்மையாக வடிவமைக்காமல் விடவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"அஞ்சல் அமைப்பு வடிவமைக்கப் படும் வரை அது சிதைந்து பயன் படுத்த இயலாது இருக்கும். பின் ஒரு "
"சமயம் கை முறையாகவோ ரூட் ஆக 'dpkg-reconfigure exim4-config' கட்டளையாலோ வடிவமைப்பை "
"செய்ய இயலும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001 ../templates:4001
msgid "System mail name:"
msgstr "கணினியின் அஞ்சல் பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"'அஞ்சல் பெயர் ' என்பது களப் பெயர் இல்லாத அஞ்சல் முகவரிகளை 'தகுதி படுத்தும்' களப் பெயர். "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001 ../templates:4001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"இந்த பெயர் மற்ற நிரல்களாலும் பயன்படுத்தப்படலாம். இது தனி முழுமையாக ஏற்கப்பட்ட களப்பெயர் "
"(FQDN) ஆக இருக்க வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"மறு எழுதல் செயலாக்கி இருப்பின் இந்தப் பெயர் வெளி செல்லும் அஞ்சல்களில் From: வரிகளில் "
"காணப்படாது."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "எந்த மற்ற இலக்குகளுக்காக அஞ்சல் பெற்றுக்கொள்ளப் படும்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"எந்த பெறும் களங்களுக்கு இந்த கணினி இறுதி இலக்காக வேண்டும் என (;) அரைப் புள்ளியால் "
"பிரிக்கப் பட்ட பட்டியலை உள்ளிடுக. இந்த களங்கள் பொதுவாக 'உட்களங்கள்' எனப் படும். உள்புரவலன் "
"பெயர் (${fqdn}) மற்றும் 'உள்புரவலன்' ஆகியன எப்போதுமே பட்டியலில் சேர்க்கப்படும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக எல்லா உட்களங்களும் ஒன்றாகவே பாவிக்கப் படும். அ.உதாரணம்  ஆ.உதாரணம் என இரு "
"உட்களங்கள் இருப்பின் கணக்கு@அ.உதாரணம் கணக்கு@ஆ.உதாரணம் என முகவரியிட்ட இரு அஞ்சல்களுமே "
"ஒரே இலக்கில் வினியோகம் செய்யப்படும். களப் பெயர்கள் வித்தியாசமாக பாவிக்கப் பட வடிவமைப்பு "
"கோப்புக்களை பின்னால் திருத்த வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "எந்த களங்களுக்கு அஞ்சல் மேலனுப்பப் படும்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"எந்த பெறும் களங்களுக்கு -உதாரணமாக மாற்று ஏற்பாடு MX அல்லது அஞ்சல் நுழைவாயில்- இந்த "
"கணினி அஞ்சலை மேலனுப்ப வேண்டும் என (;) அரைப் புள்ளியால் பிரிக்கப் பட்ட பட்டியலை உள்ளிடுக. "
"இதனால் இந்த கணினி இணையத்தில் எந்த இடத்திலிருந்தும் இந்த களங்களில் இருந்து அஞ்சல்களைப் பெற்று "
"உள் வினியோக விதிகள் படி வினியோகிக்கும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "உட்களங்களை இங்கு குறிப்பிடாதீர்கள். குறிப்பில் குறிகளை பயன் படுத்தலாம்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "எந்த இயந்திரங்களுக்கு அஞ்சல் மேலனுப்பப் படும்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"எந்த ஐபி முகவரி வீச்சுகளுக்கு இந்த கணினி ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட் ஆக செயல் பட்டு அஞ்சலை வரையின்றி "
"மேலனுப்ப வேண்டும் என (;) அரைப் புள்ளியால் பிரிக்கப் பட்ட பட்டியலை உள்ளிடுக."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"நீங்கள் செந்தரமான address/prefix ஒழுங்கை பயன் படுத்தவேண்டும். (e.g. 194.222.242.0/24 "
"or 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"இந்த கணினி மற்ற எந்த புரவலனுக்கும் ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட் ஆக இல்லை எனில் இந்த பட்டியலை வெற்றாக "
"விடவும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "உள் பயனிகளுக்கு களப் பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"வெளிச் செல்லும் அஞ்சல்களில் உள் அஞ்சல் பெயரை மறைக்க இந்த தேர்வு செயலாக்கப் பட்டது. ஆகவே "
"உள்ளமை பயனர்களின் அனுப்புனர் முகவரியில் களப் பெயர் பகுதிக்கான களப் பெயரை குறிப்பிடுதல் "
"அவசியம்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "வெளிச்செல்லும் ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட் க்கு ஐபி முகவரி அல்லது புரவலன் பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட் ஆக இந்த கணினி செயல் பட வேண்டிய அஞ்சல் சேவையகத்தின் புரவலன் பெயர் அல்லது ஐபி "
"முகவரியை உள்ளிடுக. இந்த ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட் உங்கள் அஞ்சலை டிசிபி/25 அல்லாத ஒரு துறையில் "
"பெற்றுக்கொள்ளுமானால் இரண்டு முக்காற் புள்ளிகளை இட்டு துறை எண்ணையும் குறிக்கவும். (எ-டு "
"smarthost.example::587 அல்லது 192.168.254.254::2525).ஐபிவி6 முகவரிகளில் முக்காற் "
"புள்ளிகளை இரட்டிப்பாக்க வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட் க்கு உண்மைப் படுத்தல் தேவையானால் எஸ்எம்டிபி உண்மைப் படுத்தலை அமைத்தல் குறித்த "
"குறிப்புகளுக்கு /usr/share/doc/exim4-base/ இல் டெபியனுக்கான README கோப்புகளை "
"பார்க்கவும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "ரூட் மற்றும் அஞ்சல் அதிகாரி அஞ்சல் பெறுனர்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு வெற்றாக விடப் பட்டால் அத்தகைய அஞ்சல்கள் /var/mail/mail அடைவில் சேமிக்கப் "
"படும். அது விரும்பத் தக்கதல்ல."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"அஞ்சல் அதிகாரிக்கான அஞ்சல்கள் அந்த அந்த கணினியிலேயே படிக்கப் பட வேண்டும். வேறு எங்கோ மேல் "
"அனுப்பப் படக்கூடாது. ஆகவே இங்கு பட்டியலிடப் பட்ட பயனர்களில் ஒருவரின் அஞ்சலாவது இந்த "
"கணினியிலிருந்து திருப்பி அனுப்பக் கூடாது. உள் வினியோகத்தை உறுதி செய்ய ஒரு "
"'உண்மையான-'  என்ற முன்னொட்டு அமைக்கப் பட வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "பயனர் பெயர் பலவானால் வெற்று இடத்தால் அவை பிரிக்கப் பட வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "உள் வரும் எஸ்எம்டிபி இணைப்புகளுக்கு எதிர்நோக்கி கேட்கும் ஐபி முகவரிகள்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"அரைப் புள்ளிகளால் பிரிக்கப் பட்ட ஒரு ஐபி முகவரி பட்டியலை உள்ளிடுக. எக்ஸ் இம் எஸெம்டிபி "
"கேட்பான் கிங்கரன் இங்கு பட்டியலிட்ட ஐபி முகவரிகளை எதிர்நோக்கி கேட்டு இருக்கும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"காலியான மதிப்பு எக்ஸ் இம் ஐ வலைப்பின்னல் இடை முகத்தில் உள்ள எல்லா இணைப்புகளிலும் கேட்க "
"வைக்கும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"இந்த கணினி பெச்மெய்ல் போன்ற உள் அமை சேவைகளிடமிருந்தோ அல்லது உங்கள் அஞ்சல் நிரல் "
"உள்புரவலினிடம் (வெளி புரவலன் அல்ல) பேசுவதோ போன்ற அஞ்சல்களை மட்டும் பெறுமானால், உள்ளமை "
"எக்ஸ் இம் கிங்கரனுக்கு வெளி இணைப்புக்களை தடுத்தல் சாலச் சிறந்தது. இதை செய்ய இங்கு "
"127.0.0.1 என உள்ளிடுங்கள். அது பொது இடை முகங்களில் ஒட்டுக் கேட்பதை செயல் நீக்கும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"டிஎன்எஸ் -கேள்விகளை முடிந்த வரை குறைவாக வைத்துக் கொள்க. (தேவையான போது டயல் செய்ய?)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"சதாரண பாணி எக்ஸ் இம் செயல் டிஎன்எஸ் ஐ துவக்கத்தின் போதும் செய்திகளை பெறும் போதும் அனுப்பும் "
"போதும் பார்க்கும். இது பதிவேட்டில் பதிவு செய்யவும் வடிவமைப்பில் மதிப்பு எண்களை குறிப்பதை "
"குறைக்கவும் பயன் படும். "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"இந்த கணினிக்கு முழு டிஎன்எஸ் சேவை தீர்ப்பி எல்ல நேரங்களிலும் இல்லை எனில் (உதாரணமாக டயல் "
"அப் இணைப்போ அல்லது டயல் ஆன் டிமாண்ட் இணைப்போதான் இணய இணைப்பு எனில்) இதனால் விரும்பத் தகாத "
"நிகழ்வுகள் ஏற்படலாம். உதாரணமாக செய்திகள் இல்லாத போதும் எக்ஸ் இம் ஐ துவக்கி ஓட்டுவது "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"இந்த கணினி டயல் ஆன் டிமாண்ட் முறையை பயன் படுத்துமானால் இந்த தேர்வை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். "
"மாற்றாக எப்போதுமே வலையுடன் இணைக்கப் பட்டு இருப்பின் இந்த தேர்வை செயல் நீக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "அஞ்சல் சேவையக வடிவமைப்பு"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "வடிவமைப்பை சிறு கோப்புகளாக பிரிக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"டெபியன் எக்ஸ்இம்4 பொதிகள் 'பிரிக்கப் படாத வடிவமைப்பையோ' (ஒரே பெரிய கோப்பான /etc/exim4/"
"exim4.conf.template) அல்லது எக்ஸ் இம் வடிவமைப்பு கோப்புகள் /etc/exim4/conf.d/ "
"யிலிருந்து 50 சிறு கோப்புகளிலிருந்து தொகுக்கப்பட் 'பிரிக்கப் பட்ட வடிவமைப்பையோ'  பயன் "
"படுத்துவதாகவோ இருக்கக் கூடும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"பெரிய அளவில் மாறுதல்களுக்கு வசதியாக இருப்பதாலும் பொதுவாக மேலும் உறுதியாக "
"இருப்பதாலும் பிரிக்கப் படாத வடிவமைப்பே நல்லது. பிரிக்கப் பட்ட வடிவமைப்பில் சுலபமாக சிறு "
"மாறுதல்களைச் செய்யலாம். ஆனால் இது மேலும் மெலிதானது. கவனக்குறைவாக மாறுதல்களைச் செய்தால் "
"இது சிதைந்து விடக் கூடும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"பிரித்த பிரிக்காத வடிவமைப்புகள் பற்றி /usr/share/doc/exim4-base/ இல் டெபியனுக்கான "
"README கோப்புகளில் மேலும் விரிவான விவாதங்கள் உள்ளன."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "வெளிச்செல்லும் அஞ்சலில் உள் அஞ்சல் பெயரை மறைக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"வேறு கணினியிலிருந்து அனுப்புவது போல தோற்றமளிக்கும்படி அஞ்சல்களின் தலைப்புக்களை மாற்றி "
"எழுத இயலும். இந்த தேர்வை தேர்ந்தால் அனுப்புனர் (From,), பதில் எழுத(Reply-To), "
"அனுப்புனர் மற்றும் திருப்புப் பாதை (Sender and Return-Path) ஆகியவற்றில் "
"'${mailname}', 'localhost' மற்றும் '${dc_other_hostnames}' ஆகியவை மாற்றி எழுதப் "
"படும்."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr " /var/mail/ இல் எம்பாக்ஸ் ஒழுங்கு"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "இல்ல அடைவில் அஞ்சல் அடைவு ஒழுங்கு"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "உள் அஞ்சலுக்கு வினியோக முறை:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"எக்ஸ் இம் ஆல் உள் அஞ்சலுக்கு வெவ்வேறு ஒழுங்கு முறைகளை வைக்க இயலும். வழக்கமாக பயன்படுவது "
"எம்பாக்ஸ் மற்றும் மெயில்டிர் எம்பாக்ஸ் முழுமையான அஞ்சல் அடைவுக்கு /var/mail/இல் ஒரே ஒரு "
"கோப்பை பயன் படுத்துகிறது. மெயில்டிர் ஒழுங்கில் ஒவ்வொரு அஞ்சலும் ~/Maildir/. அடைவில் "
"தனித்தனிக் கோப்பில் சேமிக்கப் படுகிறது."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"டெபியன் இல் பெரும்பாலான அஞ்சல் கருவிகள் உள் அஞ்சல் வினியோகம் முன்னிருப்பாக எம்பாக்ஸ் ஆக "
"இருக்க வேண்டும் என எதிர் பார்க்கின்றன என அறியவும்."

#: src/Views/Home.vala:23
msgid "Compose"
msgstr "எழுதுங்கள்"

#: ../qml/keys/languages.js:27 qml/keys/languages.js:28
msgid "Emoji"
msgstr "சைகைகள்"

#: tables/bn/bengali-inscript.conf.in:3 tables/gu/gujarati-inscript.conf.in:3
#: tables/hi/hindi-inscript.conf.in:3 tables/kn/kannada-inscript.conf.in:3
#: tables/ml/malayalam-inscript.conf.in:3 tables/pa/punjabi-inscript.conf.in:3
#: tables/ta/tamil-inscript.conf.in:3 tables/te/telugu-inscript.conf.in:3
msgid "Inscript"
msgstr "இன்ஸ்கிரிப்ட்"

#: tables/gu/gujarati-phonetic.conf.in:3 tables/hi/hindi-phonetic.conf.in:3
#: tables/pa/punjabi-phonetic.conf.in:3 tables/ta/tamil-phonetic.conf.in:3
msgid "Phonetic"
msgstr "ஷப்தலிபி"

#: tables/ta/tamil-remington.conf.in:3
msgid "Remington"
msgstr "ரெமிங்டன்"

#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:84
msgid "Pocket"
msgstr "பொதி"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:49
msgid "Offline Mode"
msgstr "ஆஃப்லைன் பயன்முறை"

#: templates/setup/servers/index.twig:17
msgid "Something went wrong."
msgstr "ஏதோ தவறு நடந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989
msgid "Unknown tag"
msgstr "தெரியாத குறிச்சொல்"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:114 data/ui/widgets/announcement.ui:81
msgid "Unread"
msgstr "படிக்காதது"

#: ../data/gl-categorylist.ui.h:3
msgid "Starred"
msgstr "Android இல் நட்சத்திரமிட்டது"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:634
msgid "New Tag"
msgstr "புதிய குறிச்சொல்"

#: templates/javascript/variables.twig:93
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "செல்லுபடியாகும் முகவரி ஐ உள்ளிடவும்"

msgid "Alphabetically"
msgstr "எழுத்துமுறையாக"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "தரவுத்தளம்:"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "அமுக்கப்பட்ட காப்பகக் கோப்புகளைத் திறக்கலாம், மாற்றம் செய்யலாம் மற்றும் உருவாக்கலாம்"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
msgstr ""
"காப்பக நிர்வாகி (File Roller என்றும் அழைக்கப்படும்) என்பது காப்பகங்களையும் அமுக்கப்பட்ட "
"காப்பகக் கோப்புகளையும் திறக்கவும் உருவாக்கவும் மாற்றவும் பயன்படும் முன்னிருப்பு GNOME "
"பயன்பாடாகும்."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr ""
"காப்பக நிர்வாகி பயன்பாடானது பின்வருபவை உட்பட பல வகை காப்பகக் கோப்புகளை ஆதரிக்கும்:"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip காப்பகங்கள் (.tar.gz, .tgz)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip காப்பகங்கள் (.tar.bz, .tbz)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6
#| msgid "Zip (.zip)"
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip காப்பகங்கள் (.zip)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz காப்பகங்கள் (.tar.xz)"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "ஜிப்;டார்;பிரித்தெடு;பொதியைப்பிரி;"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"பெட்ட்டகத்தில் உள்ள எல்லா கோப்புகளையும் ஒரு பட்டியலில் காண 'எல்லா- கோப்புகளும்' ஐ  "
"பயன்படுத்துக. பெட்டகத்தில் அடைவுகளாக காண 'அடைவாக' ஐ பயன்படுத்துக."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "முக்கிய சாளரத்தில் வகை பத்தியை காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "முக்கிய சாளரத்தில் அளவு பத்தியை காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "முக்கிய சாளரத்தில் நேரம் பத்தியை காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "முக்கிய சாளரத்தில் பாதை பத்தியை காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
#| msgid "View the statusbar"
msgid "View the sidebar"
msgstr "பக்கப்பட்டியைக் காண்பி"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
#| msgid "Whether to display the statusbar."
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "பக்கப்பட்டியை காட்ட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr "கோப்பின் வகையை சாராமல் 'கோப்பை திற' உரையாடலில் உள்ளிட்ட பான்பாடுகளின் பட்டியல். "

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"பெட்டகத்துக்கு ஒரு கோப்பை சேர்க்கும்போது பயன்படும் சுருக்க மட்டம். தரு மதிப்புகள்: மிக "
"வேகம், வேகம், சாதாரணம், அதிக பட்சம். "

#. clear options
#: ../src/dlg-add.c:213
msgid "Reset Options"
msgstr "மீட்டு அமைக்க விருப்பங்கள்"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/dlg-ask-password.c:133
#, c-format
msgid "Password required for \"%s\""
msgstr "\"%s\" க்கு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது"

#: ../src/dlg-password.c:91
#, c-format
msgid "Enter a password for \"%s\""
msgstr "\"%s\" க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக"

#: ../src/fr-application.c:89
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "அறிவிப்பு அமைப்பை செயல் முடிந்ததை அறிவிக்க பயன்படுத்து"

#: ../src/fr-application.c:92
msgid "Start as a service"
msgstr "ஒரு சேவையாக துவக்கு"

#: ../src/fr-application-menu.c:130
#| msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "பதிப்புரிமை © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/fr-application-menu.c:131
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "GNOMEக்கான காப்பக மேலாளர்."

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425
#: ../src/fr-command-tar.c:304
#, c-format
msgid "Adding \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ சேர்க்கிறது"

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:453 ../src/fr-command-rar.c:557
#: ../src/fr-command-tar.c:425
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ பிரித்தெடுக்கிறது"

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:370
#, c-format
msgid "Removing \"%s\""
msgstr " \"%s\" ஐ நீக்குகிறது"

#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818
msgid "Could not load the location"
msgstr "இடத்தை  ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/fr-window.c:1223
msgid "Operation completed"
msgstr "செயல் நிறைவுற்றது"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2214
#, c-format
msgid "Deleting the files from \"%s\""
msgstr " \"%s\" இலிருந்து கோப்புகள் நீக்கப்படுகின்றன"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2229
#, c-format
msgid "Adding the files to \"%s\""
msgstr " \"%s\" க்கு கோப்புகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Extracting the files from \"%s\""
msgstr " \"%s\" இலிருந்து கோப்புகள் பிரிக்கப்படுகின்றன"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2252
#, c-format
msgid "Renaming the files in \"%s\""
msgstr " \"%s\" இல் கோப்புகள்  மறு பெயரிடப்படுகின்றன"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2256
#, c-format
msgid "Updating the files in \"%s\""
msgstr "கோப்புகள் \"%s\" இல் மேம்படுத்தப் படுகின்றன."

#: ../src/fr-window.c:2544
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d கோப்பு மீதி"
msgstr[1] "%'d கோப்புகள் மீதி"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2636 ../src/fr-window.c:6044
#, c-format
msgid "\"%s\" created successfully"
msgstr " \"%s\" வெற்றிகரமாக உருவாக்கப் பட்டது"

#: ../src/fr-window.c:2868
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "கோப்புக்களை மறுபெயரிடும்போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#: ../src/fr-window.c:2872
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "கோப்புக்களை மேம்படுத்தும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#: ../src/fr-window.c:4086 ../src/fr-window.c:7073
msgid "New Archive"
msgstr "புதிய காப்பகம்:"

#: ../src/fr-window.c:4827 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "மாற்றப்பட்ட"

#: ../src/fr-window.c:5601 ../src/fr-window.c:5631
msgid "Find files by name"
msgstr "கோப்புகளை பெயர்படி தேடவும்"

#. Translators: %s are archive filenames
#: ../src/fr-window.c:8523
#, c-format
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr " \"%s\" இலிருந்து \"%s\" க்கு கோப்புகளை நகர்த்துகிறது"

#. Translators: %s are archive filenames
#: ../src/fr-window.c:8526
#, c-format
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "கோப்புகள்  \"%s\" இலிருந்து \"%s\"க்கு  நகலெடுக்கப்படுகிறன."

#: ../src/gtk-utils.c:631
msgid "Change password visibility"
msgstr "கடவுச்சொல் தெரியும் தன்மையை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_F சிம்பாலிக் தொடுப்புகளை தொடர்"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1
#| msgid "_New Archive"
msgid "_New Archive…"
msgstr "புதிய காப்பகம்… (_N)"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4
#| msgid "_Extract…"
msgid "_Extract Files…"
msgstr "கோப்புகளைப் பிரித்தெடுத்தல்… (_E)"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15
#| msgid "_Selected files"
msgid "_Delete Files…"
msgstr "கோப்புகளை நீக்கு (_D)…"

#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19
#| msgid "Pass_word…"
msgid "Set Pass_word…"
msgstr "கடவுச்சொல் அமை (_w)…"

#: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "கட்டளை வரி வெளிப்பாடு (_o):"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_K அடைவு அமைப்பை வைத்துக்கொள்"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "_o புதிய கோப்புகளை மேலெழுத வேண்டாம்"

#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:24
#: src/remmina_sftp_plugin.c:322
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளைக் காட்டு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1 ../src/common/na-xml-names.h:144
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr "'உண்மை' எனில் தோரணிகள் எழுத்து நிலையை உணர வேண்டும், 'இல்லை'  எனில் தேவையில்லை"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2 ../src/common/na-xml-names.h:153
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "'உண்மை' எனில் தேர்வில் கோப்புகள் இருக்கலாம். 'தவறு' எனில் மற்றது."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3 ../src/common/na-xml-names.h:160
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "'உண்மை' எனில் தேர்வில் அடைவுகள் இருக்கலாம். 'தவறு' எனில் மற்றது."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4 ../src/common/na-xml-names.h:167
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "'உண்மை' எனில் தேர்வில் பல உருப்படிகள் இருக்கலாம். 'தவறு' எனில் மற்றது."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5 ../src/common/na-xml-names.h:120
msgid "A description name of the profile"
msgstr "உருவரை பெயரின் விவரம்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6 ../src/common/na-xml-names.h:149
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
"mimetype patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
"selection."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு(கள்)/ அடைவுகளின் மைம் வகைக்கு பொருத்தமான '*' அல்லது '?' போன்ற "
"ஜோக்கருடன் கூடிய சரங்களின் பட்டியல். செயல் தெரிய இதில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகள் ஒரு "
"மைம் வகையையாவது பொருந்த வேண்டும்."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7 ../src/common/na-xml-names.h:140
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
"filename patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
"selection."
msgstr ""
"joker '*' அல்லது '?' ஐ தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு(கள்)/கோப்புறை(கள்) பொருந்துவதற்கான "
"பட்டியல் சரமாகும். ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளும் ஒரு கோப்புபெயருடன் பொருந்த "
"வேண்டும்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:8
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "நாடுலஸ் துள்ளு  பட்டியலுக்கு உருப்படிகளை சேர்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:9
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr "Escஆல் மூடும் போது உறுதிப்படுத்தைலைக் கேட்டகவும்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:11
#| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu."
msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
msgstr "ஒரு 'Nautilus Actions' ரூட் மெனுவை வரையறு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:12
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
"\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
"localized."
msgstr ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
"\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
"localized."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:13
msgid ""
"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
"This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
"the specified URI are considered valid."
msgstr ""
"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
"This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
"the specified URI are considered valid."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:14
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///tmp/foo."
"txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most common schemes "
"are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - 'ftp' : files "
"accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) - "
"'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used "
"here. This only applies when targeting selection."
msgstr ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///tmp/foo."
"txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most common schemes "
"are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - 'ftp' : files "
"accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) - "
"'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used "
"here. This only applies when targeting selection."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:15
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டி திருத்திக் காட்டு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:16
msgid "Display File toolbar"
msgstr "கோப்பு கருவிப்பட்டியைக் காட்டு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:17
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "உதவி கருவிப்பட்டியைக் காட்டு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:18
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "கருவிகள் கருவிப்பட்டியைக் காட்டு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:19
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
"உண்மையெனில், ஒரு துணையின் படி Esc விசையை இடிக்கும் போது ஒரு உறுதிப்படுத்தல் "
"தேவைப்படுகிறது."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:21
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr "உண்மையெனில், Esc விசையை இடிப்பதன் மூலம் துணை மூடப்படும்."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
"context menu, and will a root menu of all available actions."
msgstr ""
"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
"context menu, and will a root menu of all available actions."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23 ../src/common/na-xml-names.h:93
msgid ""
"If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu."
msgstr "      மெனு உருப்படியின் உதவிக்கருவி Nautilus நிலைப்பட்டையில் இருக்கும்."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24 ../src/common/na-xml-names.h:168
msgid ""
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only applies "
"when targeting selection."
msgstr ""
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் அடைவுகள்  தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டுமானால் இந்த விசையை 'உண்மை' "
"என அமை ஒரே ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவு எனில் 'தவறு' என அமை  அமை "

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25 ../src/common/na-xml-names.h:145
msgid ""
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
"'false'. This only applies when targeting selection."
msgstr ""
"கோப்புப் பெயர் எழுத்து நிலையை உணர்ந்த வகையில் பொருத்த வேண்டும் எனில் இதை 'true' என அமை. "
"ஆனால் உதாரணமாக '*.jpg' 'photo.JPG',  எனவும் பொருந்த வேண்டுமானால் 'false' என அமை."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
msgid "Import mode"
msgstr "இறக்குமதி முறைமை"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27 ../src/common/na-xml-names.h:116
msgid "Label of the item in the toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியிலுள்ள உருப்படியின் லேபில்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr "கட்டளை தத்தலில் ஒரு கட்டளைக்காக உலாவும் போது கடைசி கோப்புறையை தேர்ந்தெடுக்கிறது."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:29
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Background tab."
msgstr "ஒரு URI பின்னணி தத்தலில் உலாவும் போது கடைசி கோப்புறை தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:30
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
"ஒரு கோப்புறையின் செயல்களை எங்கே இறக்குமதி செய்ய தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறதோ அங்கே கடைசி "
"கோப்புறை தேர்ந்தெடுக்கப்படும்."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:31
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
"ஒரு கோப்புறையின் செயல்களை எங்கே ஏற்றுமதி செய்ய தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறதோ அங்கே கடைசி "
"கோப்புறை தேர்ந்தெடுக்கப்படும்."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:32
msgid "Last import mode choosen by the user"
msgstr "கடைசி இறக்குமதி முறைமை பயனரால் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:33
msgid ""
"Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
"Possible values are : - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."
msgstr ""
"ஒரு இறக்குமதி முறைமையை கேட்ட போது கடைசி இறக்குமதி முறைமை பயனரால் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. கிடைக்கக்கூடிய மதிப்புகளாவ : - \"NoImport\": ஏற்கனவே இருக்கிற "
"ஒரு UUID செயலை இறக்குமதிசெய்ய கூடாது, - \"Renumber\": ஒரு புதிய UUID ஒதுக்கி "
"UUID ஏற்கனவே இறக்குமதி செய்யப்பட்டிருந்தால், - \"Override\": இருக்கிற செயலுடன் "
"இறக்குமதி செய்த ஒன்றை மேலேற்றவும்."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:34
msgid ""
"Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
"\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
"\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask\": "
"ask the user each time."
msgstr ""
"கடைசி இறக்குமதி முறைமை துணை இறக்குமதியில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. கிடைக்கக்கூடிய "
"மதிப்புகளாவ : - \"NoImport\": ஏற்கனவே இருக்கிற ஒரு UUID செயலை இறக்குமதிசெய்ய "
"கூடாது, - \"Renumber\": ஒரு புதிய UUID ஒதுக்கி UUID ஏற்கனவே இறக்குமதி "
"செய்யப்பட்டிருந்தால், - \"Override\": இருக்கிற செயலுடன் இறக்குமதி செய்த ஒன்றை "
"மேலேற்றவும், - \"Ask\": பயனரை ஒவ்வொரு முறையும் கேட்டகவும்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:35
msgid "Last selected folder"
msgstr "கடைசியில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புறை"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:36
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "hierarchyன் முதல் நிலையில் உருப்படிகளின் பட்டியல்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:38
msgid "Main pane position"
msgstr "முக்கிய பேன் இடம்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:39
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list doesn't "
"exist or is empty for an action, we load the found profiles in the order of "
"the read operations."
msgstr ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list doesn't "
"exist or is empty for an action, we load the found profiles in the order of "
"the read operations."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:40
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "இடம் மற்றும் புராண உரையாடலின் அளவு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr "இடம் மற்றும் புராண உரையாடலின் அளவு ; UI மேலாளரின் படி அமைக்கப்பட்ட முன்னிருப்பு."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:42
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "URI தேர்ந்தெடுப்பவர் விண்டோவின் இடம் மற்றும் அளவு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Background tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"பின்னணி தத்தலில் URI தேர்ந்தெடுப்பவர் விண்டோவின் இடம் மற்றும் அளவு ; விண்டோ மேலாளரின் படி "
"அமைக்கப்பட்ட முன்னிருப்பு."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:44
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "கட்டளை தேர்ந்தெடுப்பவர் விணைடோவின் இடம் மற்றும் அளவு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:45
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"கட்டளை தத்தலில் கட்டளை தேர்ந்தெடுப்பவரின் இடம் மற்றும் அளவு; முன்னிருப்பு விண்டோ மேலாளரால் "
"அமைக்கப்படுகிறது."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:46
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "    "

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட துணை விண்டோவின் இடம் மற்றும் அளவு; முன்னிருப்பு விண்டோ "
"மேலாளரால்அமைக்கப்படுகிறது."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:48
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட துணை விண்டோவின் இடம் மற்றும் அளவு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"இறக்குமதி செய்யப்பட்ட துணை விண்டோவின் இடம் மற்றும் அளவு; முன்னிருப்பு விண்டோ "
"மேலாளரால்அமைக்கப்படுகிறது."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:50
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr "Position and size of the interaction dialog at import time"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:52
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "முக்கிய விண்டோவின் இடம் மற்றும் அளவு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:53
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr "முக்கிய விண்டோவின் இடம் மற்றும் அளவு ; விண்டோ மேலாளரின் படி முன்னிருப்பை அமை."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:54
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "முன்னுரிமை உரையாடலின் இடம் மற்றும் அளவு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
"முன்னுரிமை உரையாடலின் இடம் மற்றும் அளவு ; விண்டோ மேலாளரின் படி முன்னிருப்பை அமை."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:56
msgid "Sort mode"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட முறைமை"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:57 ../src/common/na-xml-names.h:107
msgid "Targets background"
msgstr "இலக்குகளின் பின்னணி"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:58 ../src/common/na-xml-names.h:104
msgid "Targets selection"
msgstr "இலக்குகளின் தேர்ந்தெடுப்பு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:59 ../src/common/na-xml-names.h:109
msgid "Targets toolbar"
msgstr "இலக்குகளின் கருவிப்பட்டி"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60 ../src/common/na-xml-names.h:121
msgid ""
"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
"the NACT interface. If not set there will be a default auto generated string "
"set."
msgstr ""
"நாக்ட் இடைமுகத்தில் உருவரைக்கு ஒரு பெயர் கொடுக்க இந்த புலம் இருக்கிறது. "
"அமைக்கவில்லையானால் அது தானியங்கியாக ஒரு முன்னிருப்பு சரத்தை உருவாக்கும்."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61 ../src/common/na-xml-names.h:88
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "பட்டியல் உருப்படியின் சின்னம்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62 ../src/common/na-xml-names.h:89
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings."
msgstr ""
"தேர்வு தோற்ற நிபந்தனை அமைப்புடன் பொருந்தினால் நாடுலஸ் துள்ளு பட்டியில் அடையாளத்துக்கு "
"பக்கதில் தோன்ற வேண்டிய மெனு உருப்படியின் சின்னம் "

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:63
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. Note that "
"actual display may depend of your own Gnome preferences."
msgstr ""
"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. Note that "
"actual display may depend of your own Gnome preferences."

#. GConf schema descriptions
#.
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64 ../src/common/na-xml-names.h:81
msgid "The label of the menu item"
msgstr " பட்டியல் உருப்படியின் அடையாளம் "

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65 ../src/common/na-xml-names.h:82
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings."
msgstr ""
"தேர்வு தோற்ற நிபந்தனை அமைப்புடன் பொருந்தினால் நாடுலஸ் துள்ளு பட்டியில் தோன்ற வேண்டிய மெனு "
"உருப்படியின் அடையாளம் "

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66 ../src/common/na-xml-names.h:181
msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
msgstr "The list of URIs on which the Background item applies"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67 ../src/common/na-xml-names.h:139
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு(கள்)/ அடைவுகளுக்கு பொருத்தமான தோரணிகளின் பட்டியல் "

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68 ../src/common/na-xml-names.h:148
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு(கள்)/ அடைவுகளின் மைம் வகைக்கு பொருத்தமான தோரணிகளின் பட்டியல் "

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69 ../src/common/na-xml-names.h:171
msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் இருக்க வேண்டிய க்னோம் விஎஃபெஸ் கருத்துகளின் பட்டியல்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70 ../src/common/na-xml-names.h:127
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
msgid "The parameters of the command"
msgstr "கட்டளையின் அளபுருக்கள்."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:72
#, no-c-format
msgid ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
"which are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: "
"base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the "
"first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated "
"list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated "
"list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port "
"number of the first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme "
"of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a percent sign."
msgstr ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
"which are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: "
"base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the "
"first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated "
"list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated "
"list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port "
"number of the first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme "
"of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a percent sign."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73 ../src/common/na-xml-names.h:124
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
msgid "The path of the command"
msgstr "கட்டளையின் பாதை"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:74 ../src/common/na-xml-names.h:125
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu."
msgstr ""
"பயனர் நாடுலஸ் துள்ளு மெனுவில் அவரது சொடுக்கியால் சுட்டும் போது துவங்க  வேண்டிய கட்டளை "

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75 ../src/common/na-xml-names.h:84
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:78
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "பட்டியல் உருப்படியின் கருவிக்குறிப்பு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:76 ../src/common/na-xml-names.h:85
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
msgstr ""
"பயனர் நாடுலஸ் துள்ளு மெனுவில் அவரது சொடுக்கியால் சுட்டும் போது நாடுலஸ் நிலைப்படியில் "
"தோன்ற வேண்டிய கருவிக்குறிப்பு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:77 ../src/common/na-xml-names.h:185
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட வடிவத்தின் பதிப்பு"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:79
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:80
msgid ""
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders - "
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
msgstr ""
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders - "
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:81
msgid ""
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders - "
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
msgstr ""
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders - "
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:83
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
msgstr ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:84
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:85
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:86
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:87
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:88
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:89
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:90
#| msgid "Whether the labels are the sames"
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Esc விசை துணைகளை மூடினால்"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:91
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
"that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
msgstr ""
"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
"that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:92 ../src/common/na-xml-names.h:92
msgid "Whether the action is enabled"
msgstr "Whether the action is enabled"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:93 ../src/common/na-xml-names.h:108
msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
msgstr "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:94 ../src/common/na-xml-names.h:105
msgid ""
"Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is the "
"historical behavior."
msgstr ""
"Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is the "
"historical behavior."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:95 ../src/common/na-xml-names.h:114
msgid ""
"Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
"the same that the main item label."
msgstr ""
"Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
"the same that the main item label."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:96 ../src/common/na-xml-names.h:113
msgid "Whether the labels are the sames"
msgstr "லேபில்கள் ஒரே மாதிரியாக இருக்கிறதா"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:97
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:98
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr "Whether to display or not the File toolbar in the main window."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:99
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:100
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:101
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."

#: ../src/common/na-xml-names.h:96
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
"profiles in the order of the read operations."
msgstr ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
"profiles in the order of the read operations."

#: ../src/common/na-xml-names.h:101
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- \"Action\",\n"
"- \"Menu\".\n"
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"உருப்படியானது ஒரு செயலாகப அல்லது ஒரு மெனுவாக இருந்தால் வரையறு. Pகிடைக்கக்கூடிய "
"மதிப்புகளாவன :\n"
"- \"Action\",\n"
"- \"Menu\".\n"
"மதிப்பானது மிக நுணுக்கமான மற்றும் உள்ளமைக்கப்படாதது."

#: ../src/common/na-xml-names.h:110
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
"display."
msgstr ""
"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
"display."

#: ../src/common/na-xml-names.h:117
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
msgstr ""
"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."

#. too long string for iso c: 665 (max=509)
#: ../src/common/na-xml-names.h:129
msgid ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
"in the Nautilus popup menu.\n"
"\n"
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
"Nautilus information before starting the command:\n"
"\n"
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
"%h: hostname of the URI\n"
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
"paths\n"
"%p: port number of the first URI\n"
"%R: space-separated list of selected URIs\n"
"%s: scheme of the URI\n"
"%u: URI\n"
"%U: username of the URI\n"
"%%: a percent sign."
msgstr ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
"in the Nautilus popup menu.\n"
"\n"
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
"Nautilus information before starting the command:\n"
"\n"
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
"%h: hostname of the URI\n"
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
"paths\n"
"%p: port number of the first URI\n"
"%R: space-separated list of selected URIs\n"
"%s: scheme of the URI\n"
"%u: URI\n"
"%U: username of the URI\n"
"%%: a percent sign."

#: ../src/common/na-xml-names.h:154
msgid ""
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
msgstr ""
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."

#: ../src/common/na-xml-names.h:161
msgid ""
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
msgstr ""
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."

#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#: ../src/common/na-xml-names.h:173
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI.\n"
"\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV\n"
"\n"
"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
"This only applies when targeting selection."
msgstr ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI.\n"
"\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV\n"
"\n"
"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
"This only applies when targeting selection."

#: ../src/common/na-xml-names.h:182
msgid ""
"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
"the specified URI are considered valid."
msgstr ""
"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
"the specified URI are considered valid."

#: ../src/nact/base-application.c:1132
msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
msgstr "Unable to initialize the internationalization environment."

#: ../src/nact/base-application.c:1141
msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
msgstr "Gtk+ பயனர் இடைமுகத்தை துவக்க முடியவில்லை."

#: ../src/nact/base-application.c:1150
msgid "Another instance of the application is already running."
msgstr "நாடுலஸ் செயல்கள் அமைப்பு கருவி ஒன்றூ ஏற்கெனெவே இயங்குகிறது."

#: ../src/nact/base-application.c:1159
msgid "No filename provided for the UI XML definition."
msgstr "UI XML வரையறைக்கு கோப்பு பெயர் தரப்படவில்லை."

#. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
#: ../src/nact/base-application.c:1169
#, c-format
msgid "Unable to load the XML definition from %s."
msgstr "XML வரையறையை %sலிருந்து ஏற்ற முடியவில்லை."

#: ../src/nact/base-application.c:1182
msgid "Unable to set the default icon for the application."
msgstr "பயன்பாட்டிற்கான முன்னிருப்பு சின்னத்தை அமைக்க முடியவில்லை."

#: ../src/nact/base-application.c:1191
msgid "Unable to get the main window of the application."
msgstr "பயன்பாட்டிற்கான முக்கிய விண்டோவைப் பெற முடியவில்லை."

#: ../src/nact/base-window.c:1137
#, c-format
msgid "Unable to load %s XML definition."
msgstr "%s XML வரையறையை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: ../src/nact/nact-application.c:314
msgid ""
"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
msgstr "நாடுலஸ் செயல்கள் அமைப்பு கருவி ஒன்றூ ஏற்கெனெவே இயங்குகிறது."

#. i18n: another instance is already running: second line of error message
#: ../src/nact/nact-application.c:316
msgid "Please switch back to it."
msgstr "தயவு செய்து அதற்கே மாறுங்கள் "

#. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
#. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
#. i18n: this is the application name, used in window title
#: ../src/nact/nact-application.c:376
msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
msgstr "நாடுலஸ் செயல்கள் அமைப்பு கருவி"

#. i18n: this is the title of the confirm page of the export assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:717
msgid "About to export selected actions:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயலின் ஒரு நகலை உருவாக்கு"

#. i18n: result of the export assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:848
msgid "Selected actions have been proceeded :"
msgstr "Selected actions have been proceeded :"

#. i18n: result of the import assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:737
msgid "Selected files have been proceeded :"
msgstr "Selected files have been proceeded :"

#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:761
#, c-format
msgid "UUID: %s\t%s"
msgstr "UUID: %s\t%s"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "நாடுலஸ் துள்ளு  பட்டியலுக்கு உருப்படிகளை சேர்"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "நாடுலஸ் செயல்கள் வடிவமைப்பு"

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:444
msgid "<b>Menu properties</b>"
msgstr "<b>மெனு தன்மைகள்</b>"

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:446
msgid "<b>Action properties</b>"
msgstr "<b>செயல்பாட்டு தன்மைகள்</b>"

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:786
msgid "Choosing an icon"
msgstr "ஒரு சின்னத்தை தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:391
msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
msgstr "Caution: a label is mandatory for the profile."

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:619
msgid "/path/to"
msgstr "/path/to"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:620
msgid "file1.txt"
msgstr "file1.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:620
msgid "file2.txt"
msgstr "file2.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:621
msgid " folder1"
msgstr "கோப்புறை1"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:621
msgid "folder2"
msgstr "கோப்புறை2"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:622
msgid " file1.txt"
msgstr "கோப்பு1.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:622
msgid "folder1"
msgstr "folder1"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:625
msgid "file.txt"
msgstr "கோப்பு.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:626
msgid "folder"
msgstr "கோப்புறை"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:627
msgid "8080"
msgstr "8080"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:631
msgid "file:///path/to/file1.text"
msgstr "file:///path/to/file1.text"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:632
msgid "file:///path/to/file2.text"
msgstr "file:///path/to/file2.text"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:633
msgid "file:///path/to/a/dir"
msgstr "file:///path/to/a/dir"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:634
msgid "file:///path/to/another/dir"
msgstr "file:///path/to/another/dir"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:806
msgid "e.g.,"
msgstr "e.g.,"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:206
msgid "_Reload the list of actions"
msgstr "செயல்களின் பட்டியலை மீளேற்றவும் (_R)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
msgid "Cancel your current modifications and reload the list of actions"
msgstr "நடப்பு மாற்றங்களை ரத்துசெய்யவும் மற்றும் செயல்களின் பட்டியலை மீளேற்றவும்"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
msgid ""
"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
msgstr ""
"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
msgid ""
"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
msgstr ""
"Export one or more actions from your configuration to external XML files"

#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:475
#, c-format
msgid " %d menus, %d actions, %d profiles are currently displayed"
msgstr " %d மெனுக்கள், %d செயல்கள், %d விவரக்குறிப்புகள் நடப்பில் காட்டப்படும்"

#: ../src/nact/nact-window.c:237
msgid "An error has occured when trying to save the item"
msgstr "உருப்படியை சேமிக்க முயற்சிக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../src/nact/nact-window.c:280
msgid "An error has occured when trying to delete the item"
msgstr "உருப்படியை அழிக்க முயற்சிக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:122
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file: %s."
msgstr "XML கோட்டை இடைநிறுத்த முடியவில்லை: %s."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:123
#, c-format
msgid ""
"Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
msgstr ""
"தவறான XML ரூட் எழுத்துரு: '%s' அல்லது '%s'காக காத்திருக்கிறது, '%s'ஆனது %d கோட்டில் "
"காணப்படும்."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:124
#, c-format
msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
msgstr ""
"'%s' குறிப்பிற்காக காத்திருக்கிறது,(புறக்கணிக்கப்பட்ட) '%s' ஆனது %dகோட்டில் "
"காணப்படுகிறது."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:125
#, c-format
msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
msgstr "எதிர்பாராத (புறக்கணிக்கப்பட்ட) '%s' குறிப்பு %d கோட்டில் காணப்படும்."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:126
#, c-format
msgid "Schema is ignored at line %d."
msgstr "திட்டம் %d கோட்டில் புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
msgstr "எதிர்பாராத '%s' குறிப்பு %d கோட்டில் காணப்பட்டது."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:128
#, c-format
msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
msgstr "எதிர்பாராத '%s' உள்ளீடு %d கோட்டில் காணப்பட்டது."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:129
#, c-format
msgid "Mandatory node '%s' not found."
msgstr "அவசியமான குறிப்பு '%s' காணக்கடவில்லை."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:130
msgid "No value found."
msgstr "மதிப்பு காணப்படவில்லை."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:131
#, c-format
msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr "தவறான UUID: %sகாக காத்திருக்கிறது, %sஆனது %d கோட்டில் காணப்படும்."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:132
#, c-format
msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
msgstr ""
"தவறான உள்ளடக்கம்: %s ப்ரீபிக்ஸ்ஸிக்காக காத்திருக்கிறது, %sஆனது %dகோட்டில் காணப்படும்."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:133
#, c-format
msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
msgstr "தவறான UUID %s ஆனது %dகோட்டில் காணப்படும்."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:134
#, c-format
msgid "Already existing action (UUID: %s)."
msgstr "ஏற்கனவே உள்ளிருக்கும் செயல்பாடு (UUID: %s)."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:135
#, c-format
msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
msgstr ""
"மதிப்பு '%s' ஏற்கனவே அமைக்கப்பட்டுள்ளது: புதிய மதிப்பு %dகோட்டில் புறக்கணிக்கப்படும்."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:136
msgid "UUID not found."
msgstr "UUID காணப்படவில்லை."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:137
msgid "Action label not found."
msgstr "செயல்பாட்டு லேபில் காணப்படவில்லை."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1342
msgid "Action was renumbered due to user request."
msgstr "Action was renumbered due to user request."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1349
msgid "Existing action was overridden due to user request."
msgstr "Existing action was overridden due to user request."

#. i18n: label of an automagic root submenu
#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:629 ../src/plugin/nautilus-actions.c:701
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "நாடுலஸ் செயல்கள்"

#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:631
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
msgstr ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"

#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:678
msgid "About Nautilus Actions"
msgstr "நாடுலஸ் செயலைப் பற்றி"

#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:679
msgid "Display information about Nautilus Actions"
msgstr "நாடுலஸ் செயல்களைப் பற்றிய தகவலைக் காட்டு"

#: ../src/runtime/na-iabout.c:177
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."

#: ../src/runtime/na-iabout.c:181
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."

#: ../src/runtime/na-iabout.c:185
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/runtime/na-iabout.c:207
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."

#: ../src/runtime/na-iabout.c:213
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr "GNOME மொழிபெயர்ப்பு<gnome-i18n@gnome.org>"

#: ../src/runtime/na-iabout.c:254
#, c-format
#| msgid ""
#| "Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
#| "Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgid ""
"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#. i18n: default label for a newly created action
#: ../src/runtime/na-object-action-fn.h:59
msgid "New Nautilus action"
msgstr "புதிய நாடுலஸ் செயல்"

#. i18n: default label for a newly created menu
#: ../src/runtime/na-object-menu-fn.h:47
msgid "New Nautilus menu"
msgstr "புதிய நாடுலஸ் மெனு"

#: ../src/test/test-parse-uris.c:56
#, c-format
msgid ""
"URIs parsing test.\n"
"\n"
msgstr ""
"URIs இணைநிறுத்த சோதனை.\n"
"\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
msgid "The label of the menu item (mandatory)"
msgstr "பட்டியல் உருப்படியின் (அவசியமானது) அடையாளம் "

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
#| msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
msgstr "மெனு உருப்படியின் சின்னம் (கோப்பு பெயர் அல்லது தீம் சின்னம்)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:82
#| msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
msgstr "செயலானது செயல்படுத்த முடியுமெனில் அதை அமைக்கவும் [default]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:84
#| msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
msgstr "உருவாக்கத்தின் போது செயல் செயல்படுத்தப்படவில்லை எனில் அதை அமைக்கவும்"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:86
#| msgid "Set it if the selection must only contain files"
msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தல் மெனுக்களில் செயலானது காட்டப்பட்டால் அதை அமைக்கவும்"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:88
#| msgid "Set it if the selection must only contain files"
msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
msgstr "கோப்புறைகளின் மெனுக்களில் செயலானது காட்டப்பட்டால் அதை அமைக்கவும்"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:90
msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியில் தெரிந்தால் செயலை அமைக்கவும்"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
#| msgid "Label of the item in the toolbar"
msgid "The label of the action item in the toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியிலுள்ள உருப்படியில் செயல்படும் லேபில்"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
#| msgid "PARAMS"
msgid "<PARAMETERS>"
msgstr "<PARAMETERS>"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
#| msgid ""
#| "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
#| "(you must set one option for each pattern you need)"
msgid ""
"A pattern to match selected items against. May include wildcards (* or ?). "
"You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"ஒரு தோற்றம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளுக்கு எதிராக பொருந்த வேண்டும். ஒயில்ட் கார்ட்களை "
"சேர்க்க வேண்டும் (* அல்லது ?) (உங்களுக்கு வேண்டிய ஒவ்வொரு தோற்றத்தில் ஒரு விருப்பத்தை "
"அமைக்க வேண்டும்)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:100
#| msgid "Set it if the selection can have several items"
msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
msgstr "முந்தைய பாணிகளின் வகை நுணுக்கமாக இருந்தால் அதை அமைக்கவும்"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
#| msgid ""
#| "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
#| "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgid ""
"A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards (* "
"or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"ஒரு தோற்றம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளின் mimetypeக்கு எதிராக பொருந்த வேண்டும். ஒயில்ட் "
"கார்ட்களை சேர்க்க வேண்டும் (* அல்லது ?) (உங்களுக்கு வேண்டிய ஒவ்வொரு தோற்றத்தில் ஒரு "
"விருப்பத்தை அமைக்க வேண்டும்)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:104
msgid "Set it if the selection must only contain files"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தல் கோப்புகளை கொண்டிருந்தால் அமை"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:106
#| msgid ""
#| "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--"
#| "isfile' and '--isdir' options is selection can contain both types of items"
msgid ""
"Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
"files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
"items"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுப்பு கோப்புறைகளை மட்டும் பெற்றிருந்தால் இதை அமைக்கவும்.விருப்பங்கள் குறிப்பிட்ட "
"இரண்டு '--accept-files' மற்றும் '--accept-dirs' உருப்படிகளின் இரண்டு வகைகளையும் "
"பெற்றிருக்கலாம்"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:108
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "பல்வேறு உருப்படிகளை தேர்ந்தெடுத்தல் கொண்டிருத்தால் அமை"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
#| msgid ""
#| "A valid GVFS scheme where the selected files should be located (you must "
#| "set one option for each scheme you need)"
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must set "
"one option for each scheme you need"
msgstr ""
"ஒரு GIO திட்டத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை வைக்க வேண்டும் (இதனை நீங்கள் ஒவ்வொரு "
"திட்டத்திற்கு வேண்டிய மட்டும் அமைக்க வேண்டும்)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
#| msgid "SCHEME"
msgid "<SCHEME>"
msgstr "<SCHEME>"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
msgid ""
"The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
"displayed. You must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"எந்த கோப்புறைகள் அல்லது கருவிப்பட்டி செயல் காட்டப்படுகிறதோ அதற்கான ஒரு URI அடைவு . "
"உங்களுக்கு தேவைப்படும் ஒவ்வொரு கோப்புறைக்கும் நீங்கள் ஒரு விருப்பத்ததை அமைக்கவும்"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
#| msgid "Directly import the newly created action in GConf configuration"
msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
msgstr "GConf கட்டமைப்பிற்கு புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட செயலை சேகரிக்கவும்"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
#| msgid ""
#| "The folder where to write the new action as a GConf dump output [default: "
#| "stdout]"
msgid ""
"The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
"[default: stdout]"
msgstr ""
"இந்த URI கோப்புறையை ஒரு புதிய GConf அமுத்தும் வெளிப்பாடாக எங்கே எழுத வேண்டும் "
"[default: stdout]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:181
#, c-format
#| msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgid "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
msgstr "பிழை: ஒரே ஒரு வெளிப்பாடு மட்டும் குறிப்பிடப்படலாம்.\n"

#. i18n: Action <action_label> written to...
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:201
#, c-format
msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
msgstr "செயல் '%s' தானாகவே GConf கட்டமைப்புக்கு எழுதுகிறது.\n"

#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:208
#, c-format
msgid ""
"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
msgstr ""
"செயல் '%s' தானாகவே %sக்கு எழுதுகிறது, NACTல் இறக்குமதியில் செய்ய தயாராகுகிறது.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:238
msgid ""
"Define a new action.\n"
"\n"
"  The created action defaults to be written to stdout.\n"
"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
"an import in NACT.\n"
"  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
"configuration."
msgstr ""
"Define a new action.\n"
"\n"
"  The created action defaults to be written to stdout.\n"
"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
"an import in NACT.\n"
"  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
"configuration."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:255
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:165
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:148
msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
msgstr "Nautilus Actions GConf திட்டத்தின் வெளிப்பாட்டின் stdout."

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:62
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:223
msgid "%H:%M:%S elapsed"
msgstr "%H:%M:%S முடிந்தது"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:67
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:229
msgid "%H:%M:%S left"
msgstr "%H:%M:%S மீதமுள்ளது"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account "
"logontype)"
msgstr ""
"%a - கணக்கு (கணக்கைப் பதிவுசெய்தலைப் பயன்படுத்தாவிட்டால் இதைக் கொண்டிருக்கும் வரிகள் "
"நீக்கப்படும்)"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:60
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:72
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85
#, c-format
msgid "%d directory"
msgid_plural "%d directories"
msgstr[0] "%d அடைவு"
msgstr[1] "%d அடைவுகள்"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1421 ../src/interface/search.cpp:1311
#: ../src/interface/search.cpp:1720
#, c-format
msgid "%d directory with its contents"
msgid_plural "%d directories with their contents"
msgstr[0] "%d அடைவு அதன் உள்ளடக்கங்கள்"
msgstr[1] "%d அடைவுகள் அதன் உள்ளடக்கங்கள்"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:59
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:84
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1420 ../src/interface/search.cpp:1310
#: ../src/interface/search.cpp:1719 ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d கோப்பு"
msgstr[1] "%d கோப்புகள்"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:80
#, c-format
msgid "%d file. Total size: %s"
msgid_plural "%d files. Total size: %s"
msgstr[0] "%d கோப்பு. மொத்த அளவு: %s"
msgstr[1] "%d கோப்புகள். மொத்த அளவு: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:77
#, c-format
msgid "%d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "%d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "%d கோப்பு. மொத்த அளவு: குறைந்தது %s"
msgstr[1] "%d கோப்புகள். மொத்த அளவு: குறைந்தது %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:70
msgid "%h - Host"
msgstr "%h - புரவலன்"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:118
#, c-format
msgid "%llu directory"
msgid_plural "%llu directories"
msgstr[0] "%llu அடைவு"
msgstr[1] "%llu அடைவுகள்"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:117
#, c-format
msgid "%llu file"
msgid_plural "%llu files"
msgstr[0] "%llu கோப்பு"
msgstr[1] "%llu கோப்புகள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:72
#, c-format
msgid "%p - Password"
msgstr "%p - கடவுச்சொல்"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:180
#, c-format
msgid "%s (%s/s)"
msgstr "%s (%s/s)"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:183
#, c-format
msgid "%s (? B/s)"
msgstr "%s (? B/s)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:74
#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:75
#, c-format
msgid "%s (insecure)"
msgstr "%s (பாதுகாப்பற்றவை)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:77
#, c-format
msgid "%s - Proxy user"
msgstr "%s - பதிலி பயனர்"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: %s"
msgstr "%s மற்றும் %s. மொத்த அளவு: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:88
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "%s மற்றும் %s. மொத்த அளவு: குறைந்தது %s"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found. Without this component of FileZilla, %s will not "
"work.\n"
"\n"
"Possible solutions:\n"
"- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n"
"- Set the full path to %s in the %s environment variable."
msgstr ""
"%s காண முடியவில்லை. கோப்புசில்லா கோர்வையை இல்லாமல், %s இயங்காது.\n"
"\n"
"சாத்தியமான தீர்வுகள்:\n"
"- உங்கள் பாதை சூழல் மாறியில் பட்டியலிடப்பட்டுள்ள அடைவில் %s உள்ளது என்பதை "
"உறுதிப்படுத்தவும்.\n"
"-%s சூழல் மாறியில் %sக்கு முழு பாதையை அமை."

#. @translator: Example: RSA with 2048 bits
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:103
#, c-format
msgid "%s with %d bits"
msgstr "%s %d பிட்டுகளுடன்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:355
#, c-format
msgid "%s:%d - Hostname does not match certificate"
msgstr "%s :%d - புரவலன் பெயர் சான்றிதழுடன் பொருந்தவில்ல"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:71
#, c-format
msgid "%u - Username"
msgstr "%u - பயனர்பெயர்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:78
msgid "%w - Proxy password"
msgstr "%w - பதிலாள் கடவுச்சொல்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1529
msgid "&AWS S3 encryption"
msgstr "&AWS S3 குறியாக்கம்"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2107
msgid "&Abort previous connection and connect in current tab"
msgstr "முந்தைய இணைப்புகளை முறித்துக் கொண்டு தற்போதைய டேப்பில் இணைக்கவும்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:156
msgid "&About..."
msgstr "பற்றி..."

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:512
msgid "&Access key ID:"
msgstr "அணுகல் திறவுகோல் அடையாளம்:"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:524
msgid "&Account ID:"
msgstr "கணக்கு அடையாளம்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:204
msgid "&Account:"
msgstr "கணக்கு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:55
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:111
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1309
msgid "&Active"
msgstr "செயலில்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:136
msgid "&Add bookmark..."
msgstr "புத்தககுறி சேர்..."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:304
msgid "&Add directory..."
msgstr "அடைவை சேர்க்க..."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1052
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:818
msgid "&Add files to queue"
msgstr "வரிசையில் கோப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:61
msgid "&Add key file..."
msgstr "திறவுகோல் கோப்பினை சேர்க்க..."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1120
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:900
msgid "&Add to queue"
msgstr "வரிசையில் சேர்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1166
msgid "&Adjust server time, offset by:"
msgstr "சேவையக நேர மண்டலத்தை ஈடுசெய்யவும்:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:701
msgid ""
"&Always allow insecure data connections for this server in future sessions."
msgstr ""
"எதிர்கால அமர்வுகளில் இந்த சேவையகத்திற்கான பாதுகாப்பற்ற தரவு இணைப்புகளை எப்போதும் அனுமதி."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:631
#, c-format
msgid "&Always allow insecure plain %s for this server."
msgstr "இந்த சேவையகத்திற்கு பாதுகாப்பற்ற வெற்று %s ஐ எப்போதும் அனுமதிக்கவும்."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:381
msgid "&Always trust this certificate in future sessions."
msgstr "எதிர்கால அமர்வுகளில் இந்த சான்றிதழை எப்போதும் நம்புங்கள்."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:68
msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
msgstr "எப்போதும் இந்த புரவலனை நம்பு, இந்த திறவுகோலை தற்காலிக சேமிப்பில் சேர்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:87
msgid "&Always use default editor"
msgstr "எப்போதும் இயல்புநிலை திருத்தி பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1770
msgid "&Always use selection for all unassociated files"
msgstr "தொடர்புடைய அனைத்து கோப்புகளுக்கும் எப்போதும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதைப் பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:94
msgid "&Always use this action"
msgstr "எப்போதும் இந்த செயலை பயன்படுத்தவும்"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:550
msgid "&Application Key ID:"
msgstr "பயன்பாட்டு முதன்மை அடையாளம்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76
msgid "&Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "வெளிப்புற இநெ முகவரிக்கு உங்கள் இயக்க முறைமையை கேள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:48
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:100 ../src/interface/statusbar.cpp:578
msgid "&Auto"
msgstr "தானியங்கி"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1423
msgid "&Autodetect"
msgstr "தானாகக் கண்டறி"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:54
msgid "&Background color:"
msgstr "பின்னணி நிறம்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:52
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:102 ../src/interface/statusbar.cpp:580
msgid "&Binary"
msgstr "இருமம்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:48
msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"
msgstr ""
"பன்னாட்டு அமைப்பு சின்னங்களைப் பயன்படுத்தி இரும முன்னொட்டுகள். (எ.கா. 1 கிபை = 1024 "
"பைட்டுகள்)"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:133
msgid "&Bookmarks"
msgstr "புத்தககுறிகள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:53
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:93
msgid "&Browse"
msgstr "உலாவு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:94
msgid "&Burst tolerance:"
msgstr "வெடிப்பு சகிப்புத்தன்மை:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:243
msgid "&Certificate in chain:"
msgstr "சங்கிலியில் சான்றிதழ்:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:52
msgid "&Clear private data..."
msgstr "தனிப்பட்ட தரவை அழிக்கவும்..."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1818
msgid "&Close FileZilla"
msgstr "கோப்புசில்லாவை மூடு"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1821
msgid "&Close FileZilla once"
msgstr "ஒருமுறை கோப்புசில்லாவை மூடு"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:569
msgid "&Configure speed limits..."
msgstr "வேக வரம்புகளை கட்டமைக்கவும்..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:111
msgid "&Configure..."
msgstr "உள்ளமை..."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:342
msgid "&Connect"
msgstr "இணை"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:32
msgid "&Copy current connection to Site Manager..."
msgstr "தள நிர்வாகிக்கு நடப்பு இணைப்பை நகலெடுக்கவும் ..."

#: ../src/interface/StatusView.cpp:450 ../src/interface/aboutdialog.cpp:126
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப் பலகைக்கு நகலெடு"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1128
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:905
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1059
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:828
msgid "&Create directory"
msgstr "அடைவை உருவாக்கு"

#: ../src/interface/context_control.cpp:503
msgid "&Create new tab"
msgstr "புதிய தாவலை உருவாக்கவும்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
msgid "&Debug"
msgstr "பிழைதிருத்து"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:44
msgid "&Debug information in message log:"
msgstr "செய்தியின் பதிவில் பிழைதிருத்து தகவல்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:53
msgid "&Default editor:"
msgstr "இயல்புநிலை திருத்தி:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:95 ../src/interface/QueueView.cpp:1803
msgid "&Default file exists action..."
msgstr "இயல்புநிலை கோப்பு உள்ளது செயலில்..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:58
msgid "&Delay between failed login attempts:"
msgstr "தோல்வியுற்ற உள்நுழைவு முயற்சிகளுக்கு இடையில் தாமதம்:"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1443
msgid "&Delete symlink"
msgstr "Symlink நீக்கு"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:68
msgid "&Delete..."
msgstr "நீக்கு..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:56
msgid "&Directory access permissions..."
msgstr "அடைவு அணுகல் இசைவுகள்..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:68
msgid "&Directory comparison"
msgstr "அடைவு ஒப்பிடு"

#: ../src/interface/state.cpp:1124
msgid ""
"&Disable synchronized browsing and continue changing the local directory"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவலை முடக்கவும், உள்ளூர் அடைவை மாற்றவும் தொடரவும்"

#: ../src/interface/state.cpp:1219
msgid ""
"&Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவலை முடக்கி, தொலைநிலை அடைவை மாற்றி தொடரவும்"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1182
msgid "&Discard local file then download and edit file anew"
msgstr "உள்ளக கோப்பை கைவிட்ட பின்னர் புதிய கோப்பை பதிவிறக்கி திருத்து"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:125
msgid "&Disconnect"
msgstr "துண்டி"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:111
msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed"
msgstr "சராசரி வேகத்திற்கு பதிலாக வேகமான பரிமாற்ற வேகத்தைக் காண்பி"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:46
msgid "&Display size in bytes"
msgstr "பைடீல் அளவை காட்டு"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1793
msgid "&Domain:"
msgstr "களம்:"

#: ../src/interface/conditionaldialog.cpp:28
msgid "&Don't show this dialog again."
msgstr "இந்த உரையாடலை மீண்டும் காட்டாதே."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:88
msgid "&Don't use external IP address on local connections."
msgstr "உள்ளூர் இணைப்புகளில் வெளிப்புற இநெ முகவரியைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:85
msgid "&Double-click action on directories:"
msgstr "கோப்பகங்களில் இரட்டை சொடுக்கு நடவடிக்கை:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:78
msgid "&Double-click action on files:"
msgstr "கோப்புகளின் இரட்டை சொடுக்கு நடவடிக்கை:"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:897
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1049
msgid "&Download"
msgstr "பதிவிறக்கு"

#: ../src/interface/search.cpp:1315
msgid "&Download to:"
msgstr "பதிவிறக்கு:"

#: ../src/interface/search.cpp:1252
msgid "&Download..."
msgstr "பதிவிறக்க..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:38
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:56
msgid "&Downloads:"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:102
msgid "&Duplicate"
msgstr "நகல்"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:118
msgid "&Edit filter rules..."
msgstr "வடிகட்டி விதிகள் திருத்து..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:77
msgid "&Enable compression"
msgstr "சுருக்கத்தை இயக்கு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:73
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:56
msgid "&Enable speed limits"
msgstr "வேக வரம்புகளை இயங்கவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1433
msgid "&Encoding:"
msgstr "குறியீட்டு முறை:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:160
msgid "&Encryption:"
msgstr "குறியாக்க:"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:446
msgid "&Enter custom command..."
msgstr "தனிப்பயன் கட்டளை உள்ளிடுக..."

#: ../src/interface/export.cpp:26
msgid "&Export Site Manager entries"
msgstr "ஏற்றுமதி தள மேலாளர் உள்ளீடுகளை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_passive.cpp:39
msgid "&Fall back to active mode"
msgstr "செயலில் உள்ள முறைக்கு திரும்பவும்"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:918
msgid "&File Attributes..."
msgstr "கோப்பு குணங்கள்..."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1069
msgid "&File permissions..."
msgstr "கோப்பு அனுமதிகள்..."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:90
msgid "&File:"
msgstr "கோப்பு:"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:119
msgid "&Filter conditions:"
msgstr "வடிகட்டி நிலைமைகள்:"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:62
msgid "&Filter sets:"
msgstr "வடிகட்டி தொகுப்புகள்:"

#: ../src/interface/import.cpp:75
msgid "&Filters"
msgstr "வடிகட்டிகள்"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:91
msgid "&Filters:"
msgstr "வடிகட்டிகள்:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:821
msgid "&Finish editing"
msgstr "திருத்துதலை முடி"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:825
msgid "&Finish editing and delete local file"
msgstr "உள்ளூர் கோப்பு திருத்துவதை முடித்து நீக்கவும்"

#: ../src/interface/search.cpp:1332
msgid ""
"&Flatten local paths, upload all contained files directly into target "
"directory"
msgstr ""
"உள்ளக பாதைகள் சமநிலையாக அனைத்து இலக்கு அடைவுக்கு நேரடியாக கொண்டிருந்தது கோப்புகளை "
"பதிவேற்று"

#: ../src/interface/search.cpp:1332
msgid ""
"&Flatten remote paths, download all contained files directly into target "
"directory"
msgstr "தொலை பாதைகள் சமநிலையாக, இலக்கு அடைவில் நேரடியாக அனைத்து கோப்புகளை பதிவிறக்க"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1447
msgid "&Follow symlink, delete target directory contents"
msgstr "Symlink பின்பற்றவும், இலக்கு அடைவு உள்ளடக்கங்களை நீக்கவும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:105
msgid "&Force refresh of directory listings during remote recursive operations"
msgstr "தொலைநிலை சுழல்நிலை நடவடிக்கைகளின் போது அடைவு பட்டியல்களின் புதுப்பிப்பு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:83
msgid "&Get external IP address from the following URL:"
msgstr "பின்வரும் முகவரி இலிருந்து வெளிப்புற இநெ முகவரியைப் பெறுக:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:150
msgid "&Getting help..."
msgstr "உதவி பெறுவது..."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66
msgid "&Global bookmark"
msgstr "உலகளாவிய புத்தககுறி"

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:50
msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method"
msgstr "&HTTP/1.1 முறையைப் பயன்படுத்தி இணை"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:76 ../src/interface/search.cpp:699
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2505
msgid "&Hide identical files"
msgstr "சமமான கோப்புகளை மறை"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1807
msgid "&Highest"
msgstr "அதிகபட்ச"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:65
msgid "&Highest available port:"
msgstr "உயர்ந்த துறைமுகம்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:47
msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)"
msgstr "IEC பைனரி முன்னொட்டுகள் (எ.கா. 1 KiB = 1024 பைட்டுகள்)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:49
msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)"
msgstr "ISO 8601 (எடுத்துக்காட்டு: 2007-09-15)"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:173
msgid "&Install new version"
msgstr "புதிய பதிப்பு நிறுவவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:149
msgid "&Jurisdiction:"
msgstr "அதிகார வரம்பு:"

#: ../src/interface/search.cpp:1329
msgid "&Keep local path structure relative to search root"
msgstr "தேடுபொறியில் தொடர்புடைய உள்ளூர் பாதையை அமைத்தல்"

#: ../src/interface/search.cpp:1329
msgid "&Keep remote path structure relative to search root"
msgstr "வேர் தேடுதலுடன் தொலைதூர பாதை அமைப்பை வைத்திருங்கள்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:210
msgid "&Key file:"
msgstr "திறவுகோல் கோப்பு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:54
msgid "&Layout of file and directory panes:"
msgstr "கோப்பு மற்றும் அடைவு பேனல்களின் தளவமைப்பு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:52
msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
msgstr "கோப்புசில்லா பயன்படுத்தும் உள்ளூர் துறைமுகங்கள் வரையறு"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1315
msgid "&Limit number of simultaneous connections"
msgstr "ஒரே நேரத்தில் இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை மற்றும் வரம்புகள்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:85
msgid "&Local directory tree"
msgstr "உள்ளுர் அடைவு அதன் உள்ளடக்கங்கள்"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:87
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:271
msgid "&Local directory:"
msgstr "உள்ளூர் அடைவு:"

#: ../src/interface/search.cpp:658
msgid "&Local search"
msgstr "உள்ளூர் தேடல்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:45
msgid "&Log to file"
msgstr "கோப்பில் பதிவிடு"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:181
msgid "&Logon Type:"
msgstr "உள்நுழைவு வகை:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1810
msgid "&Low"
msgstr "குறைந்த"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:138
msgid "&Manage bookmarks..."
msgstr "புத்தககுறிகளை நிர்வகி..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:115
msgid "&Manual transfer..."
msgstr "கையேடு பரிமாற்றம்..."

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:54
msgid "&Master password:"
msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1319
msgid "&Maximum number of connections:"
msgstr "இணைப்புகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:53
msgid "&Maximum number of retries:"
msgstr "அதிகபட்ச முயற்சிக்களின் எண்ணிக்கை:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:84
msgid "&Message log"
msgstr "செய்தி பதிவு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:79
msgid "&Minimize to tray"
msgstr "தட்டில் சிறிதாக்கு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:49
msgid "&Name sorting mode:"
msgstr "பெயர் வரிசையாக்க முறை:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:51
msgid "&Network configuration wizard..."
msgstr "பிணைய கட்டமைப்பு வழிகாட்டி..."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:330
msgid "&New site"
msgstr "புதிய தளம்"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1842
msgid "&New version available!"
msgstr "புதிய பதிப்பு கிடைக்கும்!"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1809
msgid "&Normal"
msgstr "இயல்பு"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:102
msgid "&Numeric value:"
msgstr "எண் மதிப்பு:"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:83
msgid "&Overwrite"
msgstr "மேல்எழுது"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1311
msgid "&Passive"
msgstr "செயலற்ற"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1820
msgid "&Play sound"
msgstr "ஒலி விளையாடு"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:56
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:142
msgid "&Port:"
msgstr "துறைமுகம்:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:105
msgid "&Preserve timestamps of transferred files"
msgstr "மாற்றப்பட்ட கோப்புகளின் நேர முத்திரைகள் சேமிக்கவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:514
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:526
msgid "&Profile:"
msgstr "தன்விவரம்:"

#: ../src/interface/import.cpp:69
msgid "&Queue"
msgstr "வரிசை"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:64
msgid "&Quickconnect"
msgstr "விரைவு இணைப்பு"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:83
msgid "&Quickconnect bar"
msgstr "விரைவு இணைப்பு பட்டியல்"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:41
msgid "&Quickconnect history"
msgstr "விரைவு இணைப்பு வரலாறு"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:73
msgid "&Read"
msgstr "படி"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:123
msgid "&Reconnect"
msgstr "மீண்டும் இணைக்க"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:43
msgid "&Reconnect information"
msgstr "மீண்டும் இணைக்கும் தகவல்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:62 ../src/interface/context_control.cpp:510
msgid "&Refresh"
msgstr "புதுப்பிப்பு"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:65
msgid "&Remember master password until FileZilla is closed"
msgstr "கோப்புசில்லா மூடப்படும் வரை முதன்மை கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்க"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:230
msgid "&Remember password until FileZilla is closed"
msgstr "கோப்புசில்லா மூடப்படும் வரை கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:98
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:279
msgid "&Remote directory:"
msgstr "தொலைநிலை அடைவு:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:103
msgid "&Remote path:"
msgstr "தொலை பாதை:"

#: ../src/interface/search.cpp:659
msgid "&Remote search"
msgstr "தொலை தேடல்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:64
msgid "&Remove key"
msgstr "திறவுகோல் அகற்று"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:306
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1802
msgid "&Remove selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது நீக்கு"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1133
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:910
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:332
#: ../src/interface/filteredit.cpp:101
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:333
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1066
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:834
msgid "&Rename"
msgstr "மறுபெயரிடுக"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1180
msgid "&Reopen local file"
msgstr "உள்ளுர் கோப்பு மறுதிறப்பு"

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:57
msgid "&Repeat password:"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மீண்டும் இடு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:116
msgid "&Replace invalid characters with:"
msgstr "தவறான எழுத்துகளை இதன்முலம் மாற்று:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:151
msgid "&Report a bug..."
msgstr "ஒரு பிழை அறிக்கையிடு..."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1817
msgid "&Request attention"
msgstr "கவனத்தை கோரும்"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:36
msgid "&Reset and requeue all"
msgstr "அனைத்தையும் மீட்டெடுக்கவும் மற்றும் வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:226
msgid "&Restart Wizard"
msgstr "வழிகாட்டி மறுதொடக்கம்"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:89
msgid "&Resume"
msgstr "தொடர்"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1819
msgid "&Run command..."
msgstr "கட்டளையை இயக்கவும்..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:39
msgid "&Run configuration wizard now..."
msgstr "இப்போது கட்டமைப்பு வழிகாட்டி இயக்கவும்..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:63
msgid "&Run update check now..."
msgstr "இப்போது மேம்படுத்தல் சரிபார்க்கவும்..."

#: ../src/interface/search.cpp:663
msgid "&Search"
msgstr "தேடல்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:128
msgid "&Search remote files..."
msgstr "தொலை கோப்பு தேடல்..."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1538
msgid "&Select a key:"
msgstr "ஒரு திறவுகோலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:321
msgid "&Select entry:"
msgstr "நுழைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:22
msgid "&Select language:"
msgstr "மொழியைத் தேர்ந்தெடு:"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:717
msgid "&Select the columns that should be displayed:"
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய நெடுவரிசைகளைத் தேர்ந்தெடு:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:118 ../src/interface/manual_transfer.cpp:120
msgid "&Server"
msgstr "சேவையகம்"

#: ../src/interface/search.cpp:1242
msgid "&Set as local directory and close dialog"
msgstr "உள்ளக அடைவு என அமைத்து உரையாடலை மூடு"

#: ../src/interface/search.cpp:1253
msgid "&Set as remote directory and close dialog"
msgstr "தொலைநிலை அடைவு என அமைத்து உரையாடலை மூடு"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:54
msgid "&Settings..."
msgstr "அமைப்புகள்..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:37
msgid "&Show debug menu"
msgstr "பிழைத்திருத்த பட்டி காண்பி"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:449
msgid "&Show detailed log"
msgstr "விரிவான பதிவைக் காட்டு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:42
msgid "&Show timestamps in message log"
msgstr "செய்தியின் பதிவில் நேர முத்திரையை காண்பி"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:45
msgid "&Site Manager entries"
msgstr "தள மேலாளர் உள்ளீடுகள்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:31
msgid "&Site Manager..."
msgstr "தள மேலாளர்..."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69
msgid "&Site-specific bookmark"
msgstr "தள-குறிப்பிட்ட புத்தககுறி"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:108
msgid "&Speed limits"
msgstr "வேகம் வரம்புகள்"

#: ../src/interface/search.cpp:1337
msgid "&Start transfer immediately"
msgstr "உடனடியாக பரிமாற்றம் தொடங்கவும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:67
msgid "&Swap local and remote panes"
msgstr "உள்ளூர் மற்றும் ரிமோட் பேன்களை மாற்றுக"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:161
msgid "&TLS Ciphers"
msgstr "TLS சிப்பர்ஸ்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:410
msgid "&Test"
msgstr "சோதனை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:146
msgid "&Theme:"
msgstr "தீம்:"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:221
msgid "&Token code:"
msgstr "கிள்ளாக்கு குறியீடு:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:90
msgid "&Transfer"
msgstr "பரிமாற்றம்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1303
msgid "&Transfer mode:"
msgstr "பரிமாற்ற முறை:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:87 ../src/interface/clearprivatedata.cpp:47
msgid "&Transfer queue"
msgstr "பரிமாற்று வரிசை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:85
msgid "&Treat dotfiles as ASCII files"
msgstr "தபஅநிகு கோப்புகளாக புள்ளிகோப்புகளைக் கையாளவும்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:384
msgid "&Trust this certificate on the listed alternative hostnames."
msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட மாற்று புரவலனில் இந்த சான்றிதழை நம்புங்கள்."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1473
msgid "&Unedit"
msgstr "திருத்தப்படாத"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1117
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:815
msgid "&Upload"
msgstr "பதிவேற்று"

#: ../src/interface/search.cpp:1315
msgid "&Upload to:"
msgstr "பதிவேற்ற:"

#: ../src/interface/search.cpp:1241
msgid "&Upload..."
msgstr "பதிவேற்று..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:41
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:62
msgid "&Uploads:"
msgstr "பதிவேற்றங்கள்:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1775
msgid "&Use custom program"
msgstr "தனிப்பயன் நிரல் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1159
msgid "&Use synchronized browsing"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவுதல் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:79
msgid "&Use system trust store to validate TLS certificates"
msgstr "பஅபா சான்றிதழ்களை சரிபார்க்க கணினி அறக்கட்டளை கடையைப் பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:60
msgid "&Use system's default editor for text files"
msgstr "உரை கோப்புகளை கணினி இயல்புநிலை திருத்தியை பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:78
msgid "&Use the following IP address:"
msgstr "பின்வரும் இநெ முகவரியைப் பயன்படுத்து:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_passive.cpp:36
msgid "&Use the server's external IP address instead"
msgstr "அதற்கு பதிலாக சேவையகத்தின் வெளி இநெ முகவரி பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:58
msgid "&Use thousands separator"
msgstr "ஆயிரங்கள் பிரிப்பான் பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:193
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:186
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:492
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:610
msgid "&User:"
msgstr "பயனர்:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:46
msgid "&Username:"
msgstr "பயனர்பெயர்:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1836
#, c-format
msgid "&Version %s"
msgstr "பதிப்பு %s"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1787
msgid "&Version 3"
msgstr "பதிப்பு 3"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1056 ../src/interface/search.cpp:1254
msgid "&View/Edit"
msgstr "காண்க/திருத்து"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:92
msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications"
msgstr "திருத்தப்பட்ட கோப்புகளை பார் மற்றும் திருத்தங்களைப் பதிவேற்ற கேள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:53
msgid "&When checking for updates, check for:"
msgstr "புதுப்பித்தல்களுக்கு சோதிக்கும்போது, ​​இதனை சரிபார்:"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:75
msgid "&Write"
msgstr "எழுது"

#: ../src/engine/local_path.cpp:465 ../src/engine/local_path.cpp:524
#, c-format
msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
msgstr "'%s' இல்லை அல்லது அணுக முடியாது."

#: ../src/engine/local_path.cpp:483 ../src/engine/local_path.cpp:511
#: ../src/engine/local_path.cpp:518
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ஒரு அடைவு இல்லை."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a supported protocol."
msgstr "%s நெறிமுறை ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:753
msgid ""
"'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been "
"changed to 'Ask for password'."
msgstr ""
"'இயல்பான' மற்றும் 'கணக்கு' பதிவுமுறைகள் கிடைக்கவில்லை. உங்கள் நுழைவு 'கடவுச்சொல்லைக் "
"கேட்க' என்று மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:727
msgid ""
"'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the "
"arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw "
"command without the leading 'quote'."
msgstr ""
"'மேற்கோள்' பொதுவாக சேவையகத்தில் 'மேற்கோள்' தொடர்ந்து வாதங்களை அனுப்ப கட்டளை "
"வாடிக்கையாளர்களால் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு கட்டளை. நீங்கள் முன்னணி 'மேற்கோள்' இல்லாமல் மூல "
"கட்டளையை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:103
#, c-format
msgid "(%d object filtered)"
msgid_plural "(%d objects filtered)"
msgstr[0] "(%d பொருள் வடிகட்டப்பட்டது)"
msgstr[1] "(%d பொருள்கள் வடிகட்டப்பட்டது)"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:459
#, c-format
msgid "(%u%% downloaded)"
msgstr "(%u%% பதிவிறக்கம்)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:61
#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:67
msgid "(0 for no limit)"
msgstr "(0 வரம்பில்லா)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:57
msgid "(0-99)"
msgstr "(0-99)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:62
msgid "(0-999 seconds)"
msgstr "(0-999 விநாடிகள்)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:55
msgid "(1-10)"
msgstr "(1-10)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46
msgid "(10-9999, 0 to disable)"
msgstr "(10-9999, 0 முடக்கு)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73
msgid "(example: %H-%M-%S)"
msgstr "(எடுத்துக்காட்டு:%H-%M-%S)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:58
msgid "(example: %Y-%m-%d)"
msgstr "(எடுத்துக்காட்டு:%Y-%m-%d)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:84
#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:92
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:68
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:72
#, c-format
msgid "(in %s/s)"
msgstr "(%s/நொ இல்)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"- The command and each argument are separated by spaces\n"
"- A command or argument containing whitespace or a double-quote character "
"need to be enclosed in double-quotes\n"
"- Double-quotes inside of a command or argument need to be doubled up\n"
"- In arguments, %%f is a placeholder for the file to be opened. Use %%%% for "
"literal percents"
msgstr ""
"- கட்டளை மற்றும் ஒவ்வொரு வாதமும் இடைவெளிகளால் பிரிக்கப்படுகின்றன\n"
"- வெள்ளைவெளி அல்லது இரட்டை மேற்கோள் கொண்ட எழுத்துக்களைக் கொண்ட ஒரு கட்டளை அல்லது உரையாடல் "
"இரட்டை மேற்கோள்களில் இணைக்கப்பட வேண்டும்\n"
"- ஒரு கட்டளை அல்லது வாதத்தின் உள்ளே இரட்டை மேற்கோள்களை இரட்டிப்பாக்க வேண்டும்\n"
"- வாதங்களில், %%f என்பது திறக்கப்பட வேண்டிய ஒரு கோப்பு ஒதுக்கிடமாகும். எழுத்தியல் "
"சதவீதங்களுக்கு %%%% ஐப் பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:232
msgid "--:--:-- left"
msgstr "--:--:-- மீதமுள்ளன"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:92
msgid "-c cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "-c கோபநெ முகவரியைப் பயன்படுத்த முடியாது."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:99
msgid "-l can only be used together with an FTP URL."
msgstr "-l ஒரு கோபநெ முகவரி உடன் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:82
msgid "-s and -c cannot be present at the same time."
msgstr "-s மற்றும் -cகள் ஒரே நேரத்தில் இருக்கக்கூடாது."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:87
msgid "-s cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "-s கோபநெ முகவரியைப் பயன்படுத்த முடியாது."

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:148
msgid "/Groups"
msgstr "/குழுக்கள்"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:150
msgid "/My Drives"
msgstr "/என் இயக்கிகள்"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:153
msgid "/My Drives/OneDrive"
msgstr "/என் இயக்கிகள்/ஒருஇயக்கி"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:147
msgid "/SharePoint"
msgstr "/பகிர்புள்ளி"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:163 ../src/commonui/site_manager.cpp:166
msgid "/Shared drives"
msgstr "/பகிரப்பட்ட இயக்கிகள்"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:151
msgid "/Shared with me"
msgstr "/என்னுடன் பகிர்ந்தது"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:149
msgid "/Sites"
msgstr "/தளங்கள்"

#: ../src/commonui/site_manager.cpp:162 ../src/commonui/site_manager.cpp:165
msgid "/Team drives"
msgstr "/குழு இயக்கிகள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:48
msgid "0 - None"
msgstr "0 - இல்லை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:49
msgid "1 - Warning"
msgstr "1 - முன்னறிவிப்பு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:50
msgid "2 - Info"
msgstr "2 - தகவல்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:51
msgid "3 - Verbose"
msgstr "3 - மிகுசொல்"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:107
msgid "32-bit system"
msgstr "32-இரும கணினி"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:52
msgid "4 - Debug"
msgstr "4 - பிழைத்திருத்தம்"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:104
msgid "64-bit system"
msgstr "64-பிட் கணினி"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:174
msgid ""
"A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name."
msgstr "உள்ளிட்ட பெயருடன் ஒரு புத்தகக்குறி ஏற்கனவே உள்ளது. பயன்படுத்தாத பெயரை உள்ளிடுக."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153
msgid "A default editor needs to be set."
msgstr "இயல்புநிலை திருத்தி அமைக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:115 ../src/interface/state.cpp:918
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:168
msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories."
msgstr "ஒரு அடைவு அதன் துணை அடைவுகளில் ஒன்றை இழுக்க முடியாது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:106
msgid ""
"A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
"you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
"and asks the server to connect to it."
msgstr ""
"சில சேவையகங்கள் செயலற்ற முறையில் இசைவில்லை அல்லது தவறாக உள்ளமைக்கப்படுகின்றன. இது போன்ற "
"நேரங்களில் நீங்கள் செயலில் உள்ள முறை பயன்படுத்த வேண்டும். செயலில் பயன்முறையில், கோப்புசில்லா "
"ஒரு துறைமுகம் திறந்து சேவையகத்தை இணைக்க கேட்கிறது."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:790
msgid "A file previously opened has been changed."
msgstr "முன்பு திறக்கப்பட்ட ஒரு கோப்பு மாற்றப்பட்டது."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1144
msgid "A file with that name is already being transferred."
msgstr "அந்த பெயருடன் ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1148
msgid ""
"A file with that name is still being edited. Please close it and try again."
msgstr ""
"அந்த பெயருடன் ஒரு கோப்பு இன்னும் திருத்தப்பட்டு வருகிறது. தயவுசெய்து அதை மூடிவிட்டு "
"மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:414
msgid ""
"A local filename could not be decoded.\n"
"Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set "
"correctly.\n"
"Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
"No further warning will be displayed this session."
msgstr ""
"ஒரு உள்ளூர் கோப்பு பெயரை நீக்க முடியாது.\n"
"LC_CTYPE (அல்லது LC_ALL) சூழல் மாறி சரியாக அமைக்கப்பட்டது என்பதை உறுதி செய்து கொள்.\n"
"இந்த சிக்கலைச் சரிசெய்யாமல், கோப்புகளை கோப்பு பட்டியல்களில் காணக்முடியாது.\n"
"மேலும் முன்னறிவிப்பை இந்த அமர்வு காட்டப்படாது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:60
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:61
msgid ""
"A lost master password cannot be recovered! Please thoroughly memorize your "
"password."
msgstr ""
"தொலைந்த முதன்மை கடவுச்சொல்லை மீட்டெடுக்க முடியாது! தயவுசெய்து உங்கள் கடவுச்சொல்லை "
"முழுமையாக மனப்பாடம் செய்யவும்."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:153
msgid "A new version of FileZilla is available:"
msgstr "கோப்புசில்லாவின் புதிய பதிப்பு கிடைக்கின்றது:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:797
msgid ""
"A proper server always shows all files, but some broken servers hide files "
"from the user. Use this option to force the server to show all files."
msgstr ""
"ஒரு சரியான சேவையகம் எப்போதும் எல்லா கோப்புகளையும் காட்டுகிறது, ஆனால் சில உடைந்த "
"சேவையகங்கள் பயனரிடமிருந்து கோப்புகளை மறைக்கின்றன. சேவையகத்தை அனைத்து கோப்புகளையும் "
"காண்பிக்கும்படி இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:65
msgid ""
"A proper server does not require this. Contact the server administrator if "
"you need this."
msgstr ""
"சரியான சேவையகம் இதற்கு தேவையில்லை. உங்களுக்கு தேவைப்பட்டால் சேவையக நிர்வாகியை தொடர்பு "
"கொள்ளவும்."

#: ../src/interface/state.cpp:324
msgid ""
"A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
msgstr ""
"ஒரு ரிமோட் ஆபரேஷன் முன்னேற்றம் அடைந்து, ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவல் இயக்கப்பட்டது.\n"
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவல் முடக்க, உள்ளூர் கோப்பகத்தை மாற்றியமைக்கவா?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:50
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:101 ../src/interface/statusbar.cpp:579
msgid "A&SCII"
msgstr "அதகுதப"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:74
msgid "A&dd"
msgstr "சேர்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:61
msgid "A&llow resuming of ASCII files"
msgstr "தபஅநிகு கோப்புகளை மீண்டும் தொடங்குகிறது"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:151
msgid "A&pply only to downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்களை மட்டும் பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:151
msgid "A&pply only to uploads"
msgstr "பதிவேற்றங்களுக்கு மட்டும் பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:122
msgid "A&pply to all files and directories"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளுக்கு பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:33
msgid "A&utomatically remove successful transfers"
msgstr "வெற்றிகரமான இடமாற்றங்களை தானாக அகற்றவும்"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:499
msgid "API &Key:"
msgstr "பநிஇ திறவுகோல்:"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:43
msgid "API Key:"
msgstr "பநிஇ திறவுகோல்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1532
msgid "AWS &KMS encryption"
msgstr "அவசே திநிசே குறியாக்கம்"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:22
msgid "About FileZilla"
msgstr "கோப்புசில்லா பற்றி"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:63
msgid "Above the file lists"
msgstr "கோப்பு பட்டியலுக்கு மேல்"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:507
msgid "Access &Grant:"
msgstr "அணுகல் மற்றும் மானியம்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:533
msgid "Access &Key:"
msgstr "அணுகல் திறவுகோல்:"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:121
msgid "Access to some local directories could not be restored:"
msgstr "சில உள்ளூர் அடைவுகளுக்கான அணுகலை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:607
msgid "Acco&unt ID:"
msgstr "கணக்கு அடையாளம்:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1814
msgid "Action after queue &completion"
msgstr "வரிசை முடிந்த பிறகு நடவடிக்கை"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1468
msgid "Action on selected file:"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பில் செயல்:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1178
msgid "Action to perform:"
msgstr "செய்ய நடவடிக்கை:"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:81 ../src/firewall-config.glade.h:264
#: ../share/extensions/hershey.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7
msgid "Action:"
msgstr "செயல்:"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124
msgid "Active mode"
msgstr "செயலில் உள்ள முறை"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:788
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address."
msgstr ""
"செயல்பாட்டு முறை கோபநெ சோதனை தோல்வியடைந்தது. கோப்புசில்லா சரியான வெளிப்புற இநெ "
"முகவரிக்கு தெரியாது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:776
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address. In addition to that, your router has modified the sent address."
msgstr ""
"செயல்பாட்டு முறை கோபநெ சோதனை தோல்வியடைந்தது. கோப்புசில்லா சரியான வெளிப்புற இநெ "
"முகவரிக்கு தெரியாது. கூடுதலாக, உங்கள் திசைவி அனுப்பிய முகவரியை மாற்றியுள்ளது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:765
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP "
"address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent "
"address."
msgstr ""
"செயல்பாட்டு முறை கோபநெ சோதனை தோல்வியடைந்தது. கோப்புசில்லா சரியான வெளிப்புற ஐபி "
"முகவரிக்கு தெரியும், ஆனால் உங்கள் திசைவி அல்லது தீச்சுவர் தவறாக அனுப்பிய முகவரி "
"மாற்றப்பட்டது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:72
msgid "Active mode IP"
msgstr "செயலில் முறை இநெ"

#: ../src/interface/search.cpp:1340
msgid "Add files to &queue only"
msgstr "வரிசையில் மட்டுமே கோப்புகளை சேர்"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1120
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:900
msgid "Add selected directory to the transfer queue"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பகத்தை பரிமாற்ற வரிசையில் சேர்க்கவும்"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1052
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:818
msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளை பரிமாற்ற வரிசையில் சேர்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:82
#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:89
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "வரிசையில் சேர்"

#: ../src/engine/proxy.cpp:461
msgid "Address type not supported"
msgstr "முகவரி வகை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61
msgid ""
"Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable "
"versions only. Beta versions and nightly builds are development versions "
"meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as "
"expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly "
"builds at your own risk."
msgstr ""
"அறிவுரை: நீங்கள் புதிய நற்பொருத்தங்களை சோதிக்க விரும்பினால் தவிர, நிலையான பதிப்புகளைப் "
"பயன்படுத்துங்கள். பீட்டா பதிப்புகள் மற்றும் இரவு கட்டுமானங்கள் என்பவை சோதனை நோக்கங்களுக்காக "
"உருவாக்கப்பட்ட பதிப்புகளாக இருக்கின்றன. கோப்புசில்லாவின் இரவு கட்டுமானங்கள் எதிர்பார்த்தபடி "
"வேலை செய்யாது, மேலும் உங்கள் கணினியை சேதப்படுத்தலாம். உங்கள் சொந்த ஆபத்தில் பீட்டா "
"பதிப்புகள் மற்றும் இரவு நேரங்களை உருவாக்குங்கள்."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2112
msgid "Al&ways perform this action"
msgstr "இந்த செயல்களையும் செயல்களையும் செய்யுங்கள்"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2706
msgid "All files have been successfully transferred"
msgstr "எல்லா கோப்புகளும் வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டுள்ளன"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:187
msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட வரம்பில் உள்ள அனைத்து துறைமுகங்கள் 1024 மற்றும் 65535 க்கு இடையில் இருக்க "
"வேண்டும்."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2702
#, c-format
msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred."
msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred."
msgstr[0] "அனைத்து இடமாற்றங்களும் முடிந்துவிட்டன. %d கோப்பை மாற்ற முடியவில்லை."
msgstr[1] "அனைத்து இடமாற்றங்களும் முடிந்துவிட்டன. %d கோப்பை மாற்ற முடியவில்லை."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:57
msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure"
msgstr "தோல்வியுற்ற பிற பரிமாற்ற பயன்முறைக்கு மீண்டும் அனுமதிக்கவும்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:113
msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
msgstr "தோல்விக்கு பிற பரிமாற்ற பயன்முறைக்கு குறைவடையும்"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2091
msgid "Already connected"
msgstr "ஏற்கனவே இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:143
msgid "Alternative name:"
msgid_plural "Alternative names:"
msgstr[0] "மாற்று பெயர்:"
msgstr[1] "மாற்று பெயர்கள்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:69
msgid ""
"Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, "
"FileZilla does recognize Pageant."
msgstr ""
"மாற்றாக உங்கள் திறவுகோல்களை நிர்வகிக்க மக்கிலிருந்து அணிவகுப்பு கருவியைப் பயன்படுத்தலாம், "
"கோப்புசில்லா அணிவகுப்பை அங்கீகரிக்கிறது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:71
msgid ""
"Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the "
"SSH_AUTH_SOCK environment variable is set."
msgstr ""
"மாற்றாக உங்கள் கணினியின் பாஓடு முகவரை பயன்படுத்தலாம். அவ்வாறு செய்ய, SSH_AUTH_SOCK "
"சூழல் மாறி அமைக்கப்பட்டுள்ளது என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:186
msgid ""
"Alternatively, you can also download the latest version from the FileZilla "
"website:"
msgstr "மாற்றாக, கோப்புசில்லா வலைத்தளத்தில் இருந்து சமீபத்திய பதிப்பை நீங்கள் பதிவிறக்கலாம்:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1651
#, c-format
msgid ""
"An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n"
"Some queue items might not have been restored."
msgstr ""
"\"%s\" இலிருந்து பரிமாற்ற வரிசையை ஏற்றுவதில் பிழை ஏற்பட்டது.\n"
"சில வரிசை உருப்படிகளை மீட்டமைக்கப்படாமல் இருக்கலாம்."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1576
#, c-format
msgid ""
"An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n"
"Some queue items might not have been saved."
msgstr ""
"\"%s\" க்கு இடமாற்ற வரிசையை சேமிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது.\n"
"சில வரிசை உருப்படிகளை சேமிக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1704
msgid ""
"An item with the same name as the dragged item already exists at the target "
"location."
msgstr ""
"இழுக்கப்பட்ட உருப்படியின் அதே பெயருடன் ஒரு உருப்படி ஏற்கனவே இலக்கு இருப்பிடத்தில் உள்ளது."

#: ../src/interface/state.cpp:1185
msgid ""
"Another remote operation is already in progress, cannot change directory now."
msgstr ""
"மற்றொரு தொலைதூர செயல்பாடு முன்னேற்றம் அடைந்துவிட்டது, இப்போது அடைவு மாற்ற முடியாது."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:776
msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
msgstr "தள நிர்வாகியில் செய்யப்பட்ட எந்த மாற்றங்களும் சேமிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:569
msgid "Any changes made to the filters could not be saved."
msgstr "வடிகட்டிகளுக்கு செய்த மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:526
msgid "Any changes made to the filters will not be saved."
msgstr "வடிகட்டிகளுக்கு செய்த மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படாது."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:126
msgid "App&ly to directories only"
msgstr "அடைவுகளுக்கு மட்டும் பயன்படுத்து"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:552
msgid "Application &Key:"
msgstr "பயன்பாட்டு திறவுகோல்:"

#: ../src/engine/server.cpp:763 ../src/engine/server.cpp:790
msgid "Application Default Credentials"
msgstr "பயன்பாட்டு இயல்புநிலை நற்சான்றிதழ்கள்"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:95
msgid "Apply to &current queue only"
msgstr "தற்போதைய வரிசையில் மட்டும் பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:124
msgid "Apply to &files only"
msgstr "கோப்புகளுக்கு மட்டும் பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:65
msgid "As tab in the transfer queue pane"
msgstr "பரிமாற்ற வரிசை பலகத்தில் தாவலாகும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:46
#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:99
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:45
msgid "Ask for action"
msgstr "நடவடிக்கைக்கு கேளுங்கள்"

#: ../src/engine/server.cpp:748 ../src/engine/server.cpp:780
msgid "Ask for password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை கேட்கவும்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:174
msgid "Ask operating system for a port."
msgstr "துறைமுகத்திற்கான இயக்க முறைமையை கேளுங்கள்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:145
msgid "Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "வெளிப்புற இநெ முகவரிக்கு உங்கள் இயக்க முறைமைக்கு கேளுங்கள்"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:100
msgid "Asking questions in the FileZilla Forums"
msgstr "கோப்புசில்லா கருத்துக்களங்களில் கேள்விகளைக் கேட்கிறது"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:70
msgid "Associated program not found:"
msgstr "தொடர்புடைய திட்டம் இல்லை:"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:480
msgid "At least one filter condition is incomplete"
msgstr "குறைந்தபட்சம் ஒரு வடிகட்டி நிபந்தனை முழுமையடையாது"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:201
msgid "At this point, all required information has been gathered."
msgstr "இந்த கட்டத்தில், தேவையான அனைத்து தகவல்களும் சேகரிக்கப்பட்டுள்ளன."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:57
msgid "Automatic file type classification"
msgstr "தானியங்கு கோப்பு வகை வகைப்பாடு"

#: ../src/engine/sizeformatting.cpp:136
msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>"
msgstr "B <பைட்டுகளுக்கான அலகு சின்னம். முதல் எழுத்து மட்டும் மொழிபெயர்த்து>"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1132
msgid "B&ypass proxy"
msgstr "பதிலி பக்கவழி"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:109
msgid "Basic usage instructions"
msgstr "அடிப்படை பயன்பாட்டு அறிவுறுத்தல்கள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:76
#: ../src/ui-account.c:1958
msgid "Behaviour"
msgstr "நடத்தை"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1420 ../src/interface/edithandler.cpp:1447
msgid "Being edited"
msgstr "திருத்தப்பட்டது"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:59
msgid "Blackboard"
msgstr "கரும்பலகையில்"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:61
msgid "Build date:"
msgstr "தேதி உருவாக்குதல்:"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:48
msgid "Build information"
msgstr "தகவலை உருவாக்குங்கள்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:504
msgid "Business category:"
msgstr "வணிக வகை:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:56
msgid ""
"By default FileZilla uses any available local port to establish transfers in "
"active mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of "
"ports, please enter the port range below."
msgstr ""
"இயல்புநிலையாக கோப்புசில்லா செயலில் உள்ள பயன்முறையில் இடமாற்றங்களை நிறுவ கிடைக்கக்கூடிய "
"உள்ளக துறைமுகத்தைப் பயன்படுத்துகிறது. ஒரு சிறிய அளவிலான துறைமுகங்களை மட்டுமே "
"பயன்படுத்த கோப்புசில்லாவை கட்டுப்படுத்த விரும்பினால், தயவுசெய்து கீழே உள்ள துறைமுகம் "
"வரம்பை உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:120
msgid "C&ancel current operation"
msgstr "நடப்பு செயல்பாடு ரத்துசெய்"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:451
msgid "C&lear all"
msgstr "அனைத்தையும் அழி"

#: ../src/interface/search.cpp:660
msgid "C&omparative search"
msgstr "ஒப்பீட்டு தேடல்"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:911
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1067 ../src/interface/search.cpp:1262
msgid "C&opy URL(s) to clipboard"
msgstr "முகவரி (களை) இடைநிலைப் பலகைக்கு நகலெடு"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1068 ../src/interface/search.cpp:1258
msgid "C&opy URL(s) with password to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப் பலகைக்கு கடவுச்சொல் மூலம் முகவரி (கள்) ஐ நகலெடு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:51
msgid "C&ustom"
msgstr "விருப்பம்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1544
msgid "C&ustom KMS ARN:"
msgstr "தனிப்பயன் KMS ARN:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:24
msgid "C&ustom filetype associations:"
msgstr "தனிப்பயன் கோப்பு வகை சங்கங்கள்:"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:113
msgid "CPU features:"
msgstr "மைசெபி நற்பண்புகள்:"

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:141
msgid "Calculating timezone offset of server..."
msgstr "சேவையகத்தின் நேரமண்டலத்தை கணக்கிடுகிறது..."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:106
msgid "Cancels the current operation"
msgstr "நடப்பு செயல்பாட்டை ரத்துசெய்கிறது"

#: ../src/engine/local_path.cpp:477
#, c-format
msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
msgstr "'%s' ஐ அணுக முடியவில்லை, எந்த ஊடகமும் செருகப்படவில்லை அல்லது இயங்கவில்லை."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:698
msgid "Cannot add server to Site Manager"
msgstr "தள நிர்வாகிக்கு சேவையகத்தை சேர்க்க முடியாது"

#: ../src/interface/state.cpp:286
msgid ""
"Cannot change directory, there already is a synchronized browsing operation "
"in progress."
msgstr "கோப்பகத்தை மாற்ற முடியாது, முன்பே ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவல் செயல்பாடு உள்ளது."

#: ../src/interface/context_control.cpp:433
msgid ""
"Cannot close tab while busy.\n"
"Cancel current operation and close tab?"
msgstr ""
"பிஸியாக இருக்கும் போது தாவலை மூட முடியவில்லை.\n"
"நடப்பு செயல்பாடு மற்றும் மூட தாவலை ரத்துசெய்?"

#: ../src/interface/listingcomparison.cpp:78
msgid ""
"Cannot compare directories, different filters for local and remote "
"directories are enabled"
msgstr ""
"அடைவுகள் ஒப்பிட முடியாது, உள்ளூர் மற்றும் தொலை அடைவுகள் வெவ்வேறு வடிகட்டிகள் "
"செயல்படுத்தப்படும்"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:216
msgid "Cannot create new filter"
msgstr "புதிய வடிப்பான் உருவாக்க முடியாது"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1940 ../src/interface/search.cpp:1663
#: ../src/interface/search.cpp:2126 ../src/interface/edithandler.cpp:1090
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1316
msgid "Cannot edit file"
msgstr "கோப்பு திருத்த முடியாது"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1817
msgid "Cannot edit file, not connected to any server."
msgstr "கோப்பு திருத்த முடியாது, எந்த சேவையகமும் இணைக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1826
msgid "Cannot edit file, remote path unknown."
msgstr "கோப்பு திருத்த முடியாது, தொலை பாதை தெரியவில்லை."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:144
msgid ""
"Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper "
"protocol."
msgstr ""
"ஒரு பாகோபநெ சேவையகத்திற்கு கோபநெ இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை. சரியான நெறிமுறையைத் "
"தேர்ந்தெடு."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:168
msgid "Cannot load key file"
msgstr "திறவுகோல் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:834
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1016
msgid "Cannot rename entry"
msgstr "நுழைவு மறுபெயரிட முடியாது"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1678
msgid "Cannot rename file"
msgstr "கோப்பு மறுபெயரிட முடியாது"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:260
#: ../src/interface/filter_manager.cpp:330
msgid "Cannot save filterset"
msgstr "வடிகட்டியை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:221
msgid "Cannot select filter"
msgstr "வடிப்பானை தேர்ந்தெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1846 ../src/interface/edithandler.cpp:1851
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1865
msgid "Cannot set file association"
msgstr "கோப்பு சங்கம் அமைக்க முடியாது"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1372
msgid "Cannot show dialog"
msgstr "உரையாடலை காட்ட முடியவில்லை"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1125 ../src/interface/edithandler.cpp:1144
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1290
msgid "Cannot view/edit selected file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு திருத்த / திருத்த முடியாது"

#: ../src/interface/list_search_panel.cpp:175
msgid "Case Insensitive"
msgstr "வழக்கு உணர்வற்றது"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:52
msgid "Case insensitive (default)"
msgstr "வழக்கு உணர்வற்ற (இயல்புநிலை)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:56
msgid "Case sensitive (default)"
msgstr "வழக்கு உணர் (இயல்புநிலை)"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:39
msgid "Categories to clear"
msgstr "வகைகள் அழிக்க"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:542
msgid "Certificate and session data are not available yet."
msgstr "சான்றிதழ் மற்றும் அமர்வு தரவு இன்னும் கிடைக்கவில்லை."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:179
msgid "Challenge:"
msgstr "சவால்:"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:61
msgid "Change file attributes"
msgstr "கோப்பு குணங்கள் மாற்று"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:918
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1069
msgid "Change the file permissions."
msgstr "கோப்பு அனுமதிகளை மாற்றவும்."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:414
msgid "Character encoding issue"
msgstr "எழுத்து குறியாக்க சிக்கல்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:145
msgid "Check for &updates..."
msgstr "புதுப்பிப்புகளை சரிபார்க்கவும்..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:43
msgid "Check for FileZilla &updates automatically:"
msgstr "கோப்புசில்லா தானாக புதுப்பிப்புகளை சரிபார்க்கவும்:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:145
msgid "Check for newer versions of FileZilla"
msgstr "FileZillaஇன் புதிய பதிப்புகளைப் பார்க்கவும்"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:66
msgid "Check for updates failed"
msgstr "புதுப்பிப்புகளை சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:349
msgid ""
"Check your login credentials. The entered password starts or ends with a "
"space character."
msgstr ""
"உங்கள் உள்நுழைவு சான்றுகளை சரிபார். உள்ளிடப்பட்ட கடவுச்சொல் ஒரு இடைவெளி எழுத்தில் "
"தொடங்குகிறது அல்லது முடிவடைகிறது."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:345
msgid ""
"Check your login credentials. The entered username starts or ends with a "
"space character."
msgstr ""
"உங்கள் உள்நுழைவு சான்றுகளை சரிபார். உள்ளிட்ட பயனர் பெயர் தொடங்குகிறது அல்லது முடிக்கும் "
"இடைவெளி எழுத்துக்குறி."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:923
msgid "Checking for correct external IP address"
msgstr "சரியான வெளிப்புற ஐபி முகவரியை சரிபார்க்கிறது"

#: ../src/commonui/updater.cpp:901
#, c-format
msgid "Checksum match on file %s\n"
msgstr "%s கோப்பில் செக்சம் பொருத்தம்\n"

#: ../src/commonui/updater.cpp:897
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on file %s\n"
msgstr "%s கோப்பில் செக்சம் பொருத்தமற்றது\n"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:295
msgid "Choose a key file"
msgstr "ஒரு திறவுகோல் கோப்பைத் தேர்ந்தெடு"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1148
msgid "Choose the default local directory"
msgstr "இயல்புநிலை உள்ளமை கோப்பகத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:195
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:487
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1987
msgid "Choose the local directory"
msgstr "உள்ளூர் கோப்பகத்தைத் தேர்வு செய்க"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:37 ../src/interface/context_control.cpp:506
msgid "Cl&ose tab"
msgstr "தாவலை மூடு"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:160
msgid "Clear &layout cache"
msgstr "தெளிவுத்திறன் மற்றும் தளவமைப்பு கேச்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:162
msgid "Clear auto&update data"
msgstr "தானியங்கு புதுப்பிப்பு தரவை அழி"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:30
#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:66
#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:72
#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:78
#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:100
#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:126
msgid "Clear private data"
msgstr "தனிப்பட்ட தரவை அழி"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:207
msgid "Clear quickconnect bar"
msgstr "விரைவு இணைப்பு பட்டியை அழி"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:756
msgid "Click on Finish to save your configuration."
msgstr "உங்கள் உள்ளமைவைச் சேமிக்க முடிக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:39
msgid "Client to server MAC:"
msgstr "சேவையகத்திற்கான கிளையன்ட் MAC:"

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:37
msgid "Client to server cipher:"
msgstr "சேவையக சைஃபர் கிளையண்ட்:"

#: ../src/interface/context_control.cpp:507
msgid "Close &all other tabs"
msgstr "பிற எல்லா தாவல்களையும் மூடுக"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:46 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1298
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1319
msgid "Close FileZilla"
msgstr "கோப்புசில்லாவை மூடு"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:15
msgid "Close all running instances of FileZilla"
msgstr "FileZillaஇன் அனைத்து இயங்கும் நிகழ்வுகளையும் மூடுக"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2451
msgid "Close quick search and continue comparing?"
msgstr "விரைவான தேடலை மூடிவிட்டு தொடர்ந்து ஒப்பிடுகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:37
msgid "Closes current tab"
msgstr "தற்போதைய தாவலை மூடுகிறது"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:58
msgid "Co&mments:"
msgstr "கருத்துகள்:"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:813
msgid "Column properties"
msgstr "நெடுவரிசை பண்புகள்"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:707
msgid "Column setup"
msgstr "நெடுவரிசை அமைவு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:77
msgid "Command and its arguments need to be properly quoted."
msgstr "கட்டளை மற்றும் அதன் வாதங்களை சரியாக மேற்கோள் காட்ட வேண்டும்."

#: ../src/engine/proxy.cpp:458
msgid "Command not supported"
msgstr "கட்டளை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:249 ../src/engine/engineprivate.cpp:680
msgid "Command not supported by this protocol"
msgstr "கட்டளை இந்த நெறிமுறை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:502
msgid "Common name:"
msgstr "பொது பெயர்:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:620
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:633
msgid "Communication tainted by router or firewall"
msgstr "தகவல் திசைவி அல்லது தீச்சுவர் மூலம் தொடர்பு கொள்ளப்பட்டது"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:74 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2502
msgid "Compare &modification time"
msgstr "ஒப்பீடு திருத்தும் நேரம்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:73 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2501
msgid "Compare file&size"
msgstr "கோப்பு அளவுகளை ஒப்பிடுக"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:234
msgid ""
"Compare the displayed fingerprint with the certificate fingerprint you have "
"received from your server administrator or server hosting provider."
msgstr ""
"காட்டப்படும் கைரேகையை உங்கள் சேவையக நிர்வாகி அல்லது சேவையக வழங்குநரிடமிருந்து நீங்கள் "
"பெற்ற சான்றிதழ் கைரேகையுடன் ஒப்பிடுக."

#: ../src/interface/search.cpp:696
msgid "Compare:"
msgstr "ஒப்பிடுக:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:69
msgid "Comparison &threshold (in minutes):"
msgstr "ஒப்பீடு தொடக்கநிலை(நிமிடங்களில்):"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:127
msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes."
msgstr "ஒப்பீடு வாசலில் 0 மற்றும் 1440 நிமிடங்களுக்கு இடையே இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:52
msgid "Compiled for:"
msgstr "தொகுக்கப்பட்டன:"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:58
msgid "Compiled on:"
msgstr "இல் தொகுக்கப்பட்டன:"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:64
msgid "Compiled with:"
msgstr "உடன் தொகுக்கப்பட்டன:"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:71
msgid "Compiler flags:"
msgstr "கம்பைலர் கொடிகள்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:49
msgid "Concurrent transfers"
msgstr "ஒற்றுமை இடமாற்றங்கள்"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:132 ../src/interface/search.cpp:690
msgid "Conditions are c&ase sensitive"
msgstr "நிபந்தனைகள் வழக்கு முக்கியம்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:200
msgid "Configuration test"
msgstr "கட்டமைப்பு சோதனை"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:126
msgid "Configure passive mode"
msgstr "செயலற்ற முறையில் உள்ளமைக்கவும்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:171
msgid "Configure port range"
msgstr "துறைமுக வரம்பை உள்ளமைக்கவும்"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:110
msgid "Configuring FileZilla and your network"
msgstr "கோப்புசில்லா மற்றும் உங்கள் பிணையத்தை கட்டமைத்தல்"

#: ../src/interface/search.cpp:1724
msgid "Confirm deletion"
msgstr "நீக்குதலை உறுதிப்படுத்துக"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1092 ../src/interface/file_utils.cpp:375
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1425
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1905 ../src/interface/search.cpp:1675
#: ../src/interface/search.cpp:2090 ../src/interface/edithandler.cpp:1102
msgid "Confirmation needed"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:752
msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
msgstr "வாழ்த்துகள், உங்கள் உள்ளமைவு வேலை செய்யும் தோன்றுகிறது."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:205
msgid "Connect bypassing proxy settings"
msgstr "ப்ராக்ஸி அமைப்புகளை தவிர்ப்பது இணைக்க"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:398
#, c-format
msgid "Connect failed: %s"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியடைந்தது: %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:101
msgid "Connect in current tab"
msgstr "தற்போதைய தாவலில் இணைக்கவும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:100
msgid "Connect in new tab"
msgstr "புதிய தாவலில் இணைக்கவும்"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:8
msgid "Connect to specified Site Manager site"
msgstr "குறிப்பிட்ட தள நிர்வாகி தளத்துடன் இணைக்கவும்"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:104 ../src/engine/controlsocket.cpp:878
#, c-format
msgid "Connecting to %s through %s proxy"
msgstr "இணைக்கிறது %s மூலம் %s பதிலாள்"

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:40 ../src/engine/storj/connect.cpp:33
#: ../src/engine/controlsocket.cpp:818
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "%sக்கு இணைக்கிறது..."

#: ../src/interface/queue.cpp:400
msgid "Connection attempt failed"
msgstr "இணைப்பு முயற்சி தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:777
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address."
msgstr "\"%s\" உடன் இணைப்பு முயற்சி தோல்வியுற்றது, அடுத்த முகவரிக்கு முயற்சி."

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:783
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" உடன் இணைப்பு முயற்சி தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:723 ../src/engine/controlsocket.cpp:177
msgid "Connection attempt interrupted by user"
msgstr "பயனரால் குறுக்கிட முயற்சி"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:76
msgid "Connection closed by server"
msgstr "இணைப்பு சேவையகம் மூலம் மூடப்பட்டது"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, initializing TLS..."
msgstr "இணைப்பு TLS ஐ துவக்குகிறது..."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:508
msgid "Connection established, waiting for welcome message."
msgstr "இணைப்பு நிறுவப்பட்டது, வரவேற்புக்காக காத்திருக்கிறது."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:220
msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "இணைப்பு நிறுவப்பட்டது, வரவேற்புக்காக காத்திருக்கிறது ..."

#: ../src/engine/proxy.cpp:443
msgid "Connection not allowed by ruleset"
msgstr "விதிமுறையின் மூலம் இணைப்பு அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:543
#, c-format
msgid "Connection timed out after %d second of inactivity"
msgid_plural "Connection timed out after %d seconds of inactivity"
msgstr[0] "செயலிழப்பு %d வினாடிக்குப் பின் இணைப்பு நேரம் முடிந்தது"
msgstr[1] "செயலிழப்பு %d வினாடிக்குப் பின் இணைப்பு நேரம் முடிந்தது"

#: ../src/interface/search.cpp:1070
msgid "Connection to server lost."
msgstr "சேவையகத்திற்கான இணைப்பு இழந்தது."

#: ../src/engine/proxy.cpp:218
msgid "Connection with proxy established, performing handshake..."
msgstr "ப்ராக்ஸி உடன் இணைப்பு, ஹேண்ட்ஷேக் செயல்பட ..."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:745
msgid "Connection with server got closed prematurely."
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முன்கூட்டியே மூடப்பட்டது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:737
msgid "Connection with the test server failed."
msgstr "சோதனை சேவையகத்துடன் இணைப்பு தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:331
msgid "Consider using the interactive login type."
msgstr "ஊடாடும் உள்நுழைவு வகையைப் பயன்படுத்துவதைக் கவனியுங்கள்."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:91
msgid "Convert key file"
msgstr "திறவுகோல் கோப்பை மாற்றவும்"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:777
#, c-format
msgid "Copy (%d) of %s"
msgstr "(%d) %sஇன் நகல்"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1068
msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard, including password."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளின் முகவரியை கடவுச்சொல் உள்ளிட்ட இடைநிலைப் பலகைக்கு நகலெடு."

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:911
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1067
msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளின் முகவரிகளை இடைநிலைப் பலகைக்கு நகலெடு."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:186
#, c-format
msgid "Could not accept connection: %s"
msgstr "இணைப்பை ஏற்றுக்கொள்ள முடியவில்லை: %s"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not access path %s"
msgstr "பாதை %s அணுக முடியவில்லை"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:674
msgid "Could not add connection to Site Manager"
msgstr "தள நிர்வாகிக்கு இணைப்பு சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/state.cpp:934
msgid "Could not complete operation"
msgstr "செயல்பாட்டை முடிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:915
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:334
#: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:71
#: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:92
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:235
msgid "Could not convert command to server encoding"
msgstr "கட்டளை சேவையக குறியீடாக்கத்திற்கு மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
msgid "Could not convert private key"
msgstr "தனிப்பட்ட திறவுகோலை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1461
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2684 ../src/interface/search.cpp:1963
msgid "Could not copy URLs"
msgstr "முகவரி கள் நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:220
msgid "Could not copy data"
msgstr "தரவை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:170
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:213
#, c-format
msgid "Could not create CFURL from path %s"
msgstr "பாதை %s இலிருந்து சிஎப்முகவரியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:51
msgid "Could not create URI for this transfer."
msgstr "இந்த மாற்றத்திற்கான முகவரியை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../src/commonui/updater.cpp:555
#, c-format
msgid "Could not create local file %s\n"
msgstr "உள்ளூர் கோப்பு %sஐ உருவாக்க முடியவில்லை\n"

#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:55
#, c-format
msgid "Could not create logging mutex: %s"
msgstr "வெளியேறு பொதுவேறுபாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:179
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:225
msgid "Could not create security-scoped bookmark from URL:"
msgstr "முகவரி இலிருந்து பாதுகாப்பு நோக்குடைய புத்தகக்குறியை உருவாக்க முடியவில்லை:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1290
msgid "Could not create temporary file name."
msgstr "தற்காலிக கோப்பு பெயரை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:879
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2316
msgid "Could not determine the target of the Drag&Drop operation."
msgstr "இழுவை துளி செயல்பாட்டின் இலக்கை தீர்மானிக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:877
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2314
msgid ""
"Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n"
"Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the "
"files into an Explorer window."
msgstr ""
"இழுத்துவிடும் செயல்பாடு இலக்கு நிர்ணயிக்க முடியவில்லை.\n"
"ஓட்டு நீட்டிப்பு சரியாக நிறுவப்படவில்லை அல்லது நீங்கள் ஒரு உலாவி சாளரத்தில் கோப்புகளை "
"கைவிடவில்லை."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:112
msgid "Could not establish connection to server"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு நிறுவ முடியவில்லை"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:308
msgid ""
"Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n"
"You can specify the data directory of FileZilla by setting the FZ_DATADIR "
"environment variable."
msgstr ""
"கோப்புசில்லாவுக்கான ஆதார கோப்புகளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, கோப்புசில்லாவை "
"மூடுகிறது.\n"
"FZ_DATADIR சூழல் மாறியை அமைப்பதன் மூலம் கோப்புசில்லாவின் தரவு கோப்பகத்தை நீங்கள் "
"குறிப்பிடலாம்."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:815
msgid "Could not generate custom login sequence."
msgstr "தனிப்பயன் உள்நுழைவு வரிசையை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:149
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:111
msgid "Could not generate key"
msgstr "திறவுகோல் உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/state.cpp:1170
msgid "Could not get full remote path."
msgstr "முழு தொலை பாதையையும் பெற முடியவில்லை."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:98
msgid "Could not get native path from CFURL"
msgstr "CFமுகவரி இலிருந்து சொந்த பாதையை பெற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:185
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:231
msgid "Could not get path from URL"
msgstr "முகவரி இலிருந்து பாதை பெற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:242
msgid "Could not get reply from fzputtygen."
msgstr "Fzputtygen இலிருந்து பதில் பெற முடியவில்லை."

#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:113
msgid "Could not get reply from fzstorj."
msgstr "FZSTORJ இலிருந்து பதில் பெற முடியவில்லை."

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:247
#, c-format
msgid "Could not get size of '%s'"
msgstr "'%s' அளவைப் பெற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/search.cpp:1663 ../src/interface/edithandler.cpp:1090
msgid "Could not get temporary directory to download file into."
msgstr "கோப்பை பதிவிறக்க தற்காலிக கோப்பகத்தை பெற முடியவில்லை."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:405
msgid "Could not list directory contents"
msgstr "அடைவு உள்ளடக்கங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
"accessed.\n"
"Any changes made in the Site Manager will not be saved."
msgstr ""
"\"%s\"ஐ ஏற்ற முடியவில்லை, தயவுசெய்து கோப்பில் செல்லுபடியாகும் மற்றும் அணுகலாம் என்பதை "
"உறுதிப்படுத்தவும்.\n"
"தள நிர்வாகியில் செய்த மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படாது."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:41
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:68
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:74
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:81
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:145
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:150
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:162
msgid "Could not load key file"
msgstr "திறவுகோல் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:112
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:153
msgid "Could not load private key"
msgstr "தனிப்பட்ட திறவுகோலை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/state.cpp:1193
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
"'%s'.\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"தொலை அடைவு '%s' க்கு தொடர்புடைய உள்ளூர் கோப்பகத்தைப் பெற முடியவில்லை.\n"
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவலை முடக்கவும், தொலைநிலை அடைவை மாற்றவும் தொடரலாமா?"

#: ../src/interface/state.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding local directory for the remote directory "
"'%s'.\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"தொலை அடைவு '%s' க்கு தொடர்புடைய உள்ளூர் கோப்பகத்தைப் பெற முடியவில்லை.\n"
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவல் முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/interface/state.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Could not obtain corresponding remote directory for the local directory "
"'%s'.\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"உள்ளூர் அடைவு '%s' க்கு தொடர்புடைய தொலை கோப்பகத்தைப் பெற முடியவில்லை.\n"
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவல் முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/commonui/updater.cpp:867
#, c-format
msgid "Could not obtain size of '%s'"
msgstr "'%s' அளவுகளைப் பெற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1461
#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:220
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2684 ../src/interface/search.cpp:1963
msgid "Could not open clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:238
msgid "Could not open log file for writing."
msgstr "எழுதுவதற்கு பதிவு கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:136
msgid "Could not parse remote path."
msgstr "தொலை பாதையை அலச முடியவில்லை."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:127
msgid "Could not parse server address:"
msgstr "சேவையக முகவரியை அலச முடியவில்லை:"

#: ../src/commonui/updater.cpp:889
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "'%s' இலிருந்து படிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1147
msgid "Could not read from data socket."
msgstr "தரவு சாக்கலிலிருந்து படிக்க முடியவில்லை."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:65
#, c-format
msgid "Could not read from socket: %s"
msgstr "சாக்கெட்டிலிருந்து படிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:519
msgid "Could not receive data from server."
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து தரவைப் பெற முடியவில்லை."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:124
msgid "Could not restore directory access"
msgstr "அடைவு அணுகலை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:218
msgid "Could not send command to fzputtygen."
msgstr "Fzputtygen க்கு கட்டளை அனுப்ப முடியவில்லை."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:649
msgid "Could not send command to fzsftp executable"
msgstr "இயங்கக்கூடிய FZSகோபநெ க்கு கட்டளையை அனுப்ப முடியவில்லை"

#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:89
msgid "Could not send command to fzstorj."
msgstr "Fzstorj க்கு கட்டளை அனுப்ப முடியவில்லை."

#: ../src/interface/queue.cpp:405
msgid "Could not start transfer"
msgstr "பரிமாற்றத்தைத் தொடங்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:329
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: "
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" என எழுத முடியவில்லை, தள நிர்வாகியின் எந்த மாற்றங்களும் சேமிக்கப்படவில்லை: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:987
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s"
msgstr "\"%s\" என எழுத முடியவில்லை, புத்தகக்குறி சேர்க்கப்படவில்லை: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:432
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s"
msgstr "\"%s\" என எழுத முடியவில்லை, உலகளாவிய புத்தகக்குறிகள் சேமிக்கப்படவில்லை: %s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:422 ../src/interface/sitemanager.cpp:479
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1970
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s"
msgstr ""
"\"%s\" என்பதை எழுத முடியவில்லை, தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தளங்களை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை: "
"%s"

#: ../src/interface/Options.cpp:182 ../src/interface/xmlfunctions.cpp:16
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:29
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\":"
msgstr "\"%s\" எழுத முடியவில்லை:"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not write key file: %s"
msgstr "திறவுகோல் கோப்பை எழுத முடியவில்லை: %s"

#: ../src/interface/queue.cpp:404
msgid "Could not write to local file"
msgstr "உள்ளூர் கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:738 ../src/engine/controlsocket.cpp:836
#, c-format
msgid "Could not write to socket: %s"
msgstr "சாக்கெட் எழுத முடியவில்லை: %s"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1061
msgid "Crea&te new file"
msgstr "புதிய கோப்பை உருவாக்கவும்"

#: ../src/interface/state.cpp:1216
msgid "Create &missing local directory and enter it"
msgstr "உள்ளூர் கோப்பகத்தை உருவாக்கவும் மற்றும் காணாமல் போடவும்"

#: ../src/interface/state.cpp:1121
msgid "Create &missing remote directory and enter it"
msgstr "உருவாக்கவும் மற்றும் தொலைதூர அடைவை இழந்து அதை உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1128
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:905
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1059
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:828
msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
msgstr "தற்போதைய அடைவில் ஒரு புதிய துணை அடைவு உருவாக்கவும்"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1129
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:906
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1060
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:829
msgid "Create a new subdirectory in the current directory and change into it"
msgstr "தற்போதைய அடைவில் ஒரு புதிய துணை அடைவு உருவாக்கவும் அதில் மாற்றவும்"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1061
msgid "Create a new, empty file in the current directory"
msgstr "தற்போதைய அடைவில் ஒரு புதிய, வெற்று கோப்பு உருவாக்கவும்"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1129
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:906
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1060
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:829
msgid "Create director&y and enter it"
msgstr "அடைவை உருவாக்கி அதை உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2773
msgid "Create empty file"
msgstr "காலியான கோப்பினை உருவாக்கு"

#: ../src/interface/queue.cpp:407
msgid "Creating directory"
msgstr "அடைவை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/engine/ftp/mkd.cpp:37 ../src/engine/sftp/mkd.cpp:35
#: ../src/engine/storj/mkd.cpp:25
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'..."
msgstr "'%s' அடைவு உருவாக்குதல்..."

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:172
msgid "Critical error"
msgstr "சிக்கலான பிழை"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:163
msgid "Critical error:"
msgstr "சிக்கலான பிழை:"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:114
msgid "Critical file transfer error"
msgstr "சிக்கலான கோப்பு பரிமாற்ற பிழை"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:94
#, c-format
msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s"
msgstr "%s இல் %s மாற்றிய பிறகு சிக்கலான கோப்பு பரிமாற்ற பிழை"

#: ../src/interface/state.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n"
"Synchronized browsing has been disabled."
msgstr ""
"தற்போதைய தொலைநிலை அடைவு ( %s ) ஒத்திசைவு வேர் ( %s ) க்கு கீழே இல்லை.\n"
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவல் முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:432
msgid "Current transfer type is set to ASCII."
msgstr "தற்போதைய பரிமாற்ற வகை தபஅநிகு க்கு அமைக்கப்பட்டது."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:440
msgid "Current transfer type is set to automatic detection."
msgstr "நடப்புப் பரிமாற்ற வகை தானியங்கி கண்டறிதலுக்கு அமைக்கப்பட்டது."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:436
msgid "Current transfer type is set to binary."
msgstr "தற்போதைய பரிமாற்ற வகை பைனரிக்கு அமைக்கப்பட்டது."

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:22
msgid "Curve:"
msgstr "வளைவு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:57
#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:66
msgid "Cus&tom"
msgstr "தனிபயன்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1547
msgid "Cus&tomer encryption"
msgstr "வாடிக்கையாளர் குறியாக்கம்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1541
msgid "Custom KMS ARN"
msgstr "தனிப்பயன் KMS ARN"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1711
msgid "Custom KMS ARN id cannot be empty."
msgstr "தனிப்பயன் KMS ARN ஐடி காலியாக இருக்க முடியாது."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:70
msgid "Custom filter set"
msgstr "விருப்ப வடிகட்டி தொகுப்பு"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1723
msgid "Custom key cannot be empty."
msgstr "தனிப்பயன் விசை காலியாக இருக்க முடியாது."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1737
msgid "Custom key length must be 256-bit."
msgstr "தனிப்பயன் விசை நீளம் 256-பிட் இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:123
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:155
msgid "Custom server"
msgstr "தனிப்பயன் சேவையகம்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1552
msgid "Customer Ke&y:"
msgstr "வாடிக்கையாளர் திறவுக்கோல்:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:161
msgid "D&ata type"
msgstr "தரவு வகை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:49
msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)"
msgstr ""
"துல்லியமான முன்னொட்டுகள் SI சின்னங்களைப் பயன்படுத்தி (எ.கா. 1 KB = 1000 பைட்டுகள்)"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1307
msgid "D&efault"
msgstr "இயல்புநிலை"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:909
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1065 ../src/interface/search.cpp:1244
#: ../src/interface/search.cpp:1255
msgid "D&elete"
msgstr "அழி"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:104
msgid "D&irectory comparison"
msgstr "அடைவு ஒப்பீடு"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:89
msgid "D&isable all"
msgstr "அனைத்தையும் முடக்கு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:45
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:44
msgid "D&o not save passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்களை சேமிக்க வேண்டாம்"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:334
msgid "D&uplicate"
msgstr "நகல்"

#: ../src/engine/server.cpp:75
msgid "DOS-like with virtual paths"
msgstr "மெய்நிகர் பாதைகளுடன் DOS போன்றது"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1141
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1208
msgid "Data socket closed too early."
msgstr "தரவு சாக்கெட் மிகவும் சீக்கிரமாக மூடப்பட்டது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:46
msgid "Date formatting"
msgstr "தேதி வடிவமைத்தல்"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140
msgid "Date/time format"
msgstr "தேதி/நேர வடிவமைப்பு"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:131
msgid "Date/time unknown"
msgstr "தெரியாத தேதி/நேரம்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:35
msgid "Debugging settings"
msgstr "பிழைத்திருத்தும் அமைப்புகள்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1137
msgid "Default &local directory:"
msgstr "இயல்புநிலை உள்ளூர் அடைவு:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1540
msgid "Default (AWS/S3)"
msgstr "இயல்புநிலை (AWS/S3)"

#: ../src/engine/server.cpp:67
msgid "Default (Autodetect)"
msgstr "இயல்புநிலை (Autodetect)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:157
msgid "Default editor not properly quoted."
msgstr "இயல்புநிலை திருத்தி சரியாக மேற்கோள் காட்டப்படவில்லை."

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:37
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:25
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:40
msgid "Default file exists action"
msgstr "இயல்புநிலை கோப்பு செயலில் உள்ளது"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1155
msgid "Default r&emote directory:"
msgstr "இயல்புநிலை தொலை அடைவு:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1257
msgid ""
"Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path "
"for the selected server type."
msgstr ""
"இயல்புநிலை தொலைநிலை பாதையை பாகுபடுத்த முடியாது. தேர்ந்தெடுத்த சேவையக வகைக்கான "
"சரியான முழுமையான பாதை என்பதை உறுதிப்படுத்து."

#: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:68
msgid "Default system language"
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்பு மொழி"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:108
msgid "Default transfer mode:"
msgstr "இயல்புநிலை பரிமாற்ற முறை:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:47
msgid "Default transfer type:"
msgstr "இயல்புநிலை பரிமாற்ற வகை:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:87
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:159
msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
msgstr "இயல்புநிலை: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:119
msgid ""
"Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds."
msgstr ""
"தோல்வியுற்ற இணைப்பு முயற்சிகளுக்கு இடையே தாமதம் 1 மற்றும் 999 விநாடிகளுக்கு இடையே "
"இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Delaying connection for %d second due to previously failed connection "
"attempt..."
msgid_plural ""
"Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection "
"attempt..."
msgstr[0] "முன்னர் தோல்வியுற்ற இணைப்பு முயற்சி காரணமாக %d வினாடி இணைப்பு தாமதம்..."
msgstr[1] "முன்னர் தோல்வியுற்ற இணைப்பு முயற்சி காரணமாக %d வினாடிகள் இணைப்பு தாமதம்..."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1067
msgid "Delete Site Manager entries"
msgstr "தள மேலாளர் உள்ளீடுகளை நீக்கு"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:909
msgid "Delete selected directory"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவு நீக்கு"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1065
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:833
msgid "Delete selected files and directories"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் மற்றும் கோப்பகங்களை நீக்கு"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:408
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\""
msgstr "நிக்குகிறது \"%s\""

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:411
#, c-format
msgid "Deleting %u files from \"%s\""
msgstr "%u கோப்புகளை \"%s\"இலிருந்து நீக்குகிறது"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1433
msgid "Deleting symbolic link"
msgstr "குறியீட்டு இணைப்பை நீக்குகிறது"

#: ../src/interface/import.cpp:92 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:724
msgid "Detected newer version of FileZilla"
msgstr "கோப்புசில்லாவின் புதிய பதிப்பு கண்டறியப்பட்டது"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:137
msgid "Dire&ctories"
msgstr "கோப்பகங்கள்"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:285
msgid "Directory access permissions"
msgstr "அடைவு அணுகல் அனுமதிகள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:64
#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:495 ../src/interface/view.cpp:116
#: ../src/interface/toolbar.cpp:112 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:283
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1161
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2449 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2469
msgid "Directory comparison"
msgstr "அடைவு ஒப்பிடு"

#: ../src/interface/listingcomparison.cpp:78
msgid "Directory comparison failed"
msgstr "அடைவு ஒப்பீடு தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:122
msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid."
msgstr "பதிவுக் கோப்பு உள்ள அடைவு இல்லை அல்லது கோப்புப்பெயர் தவறானது."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:65
msgid "Directory listing &filters..."
msgstr "அடைவு பட்டியல் வடிப்பான்கள்..."

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:185
msgid "Directory listing aborted by user"
msgstr "பயனர் பட்டியலிடப்பட்ட பட்டியல் பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2132
msgid "Directory listing failed"
msgstr "அடைவு பட்டியல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:51
msgid "Directory listing filters"
msgstr "அடைவு பட்டியல் வடிகட்டிகள்"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:195
#, c-format
msgid "Directory listing of \"%s\" successful"
msgstr "அடைவு \"%s\" இன் வெற்றிகரமானது"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:192
msgid "Directory listing successful"
msgstr "அடைவு பட்டியல் வெற்றிகரமானது"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:103
msgid "Disa&ble all"
msgstr "அனைத்தும் நிறுத்து"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:799
msgid ""
"Disable this option again if you will not be able to see the correct "
"directory contents anymore."
msgstr ""
"இனி சரியான அடைவு உள்ளடக்கங்களை நீங்கள் பார்க்க முடியாவிட்டால் மீண்டும் இந்த விருப்பத்தை "
"முடக்கு."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:107
msgid "Disconnect from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து துண்டிக்கவும்"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:863
#, c-format
msgid "Disconnected from server: %s"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது: %s"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:265 ../src/interface/queue.cpp:397
msgid "Disconnecting from previous server"
msgstr "முந்தைய சேவையகத்திலிருந்து துண்டித்தல்"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:107
msgid "Disconnects from the currently visible server"
msgstr "தற்போது தெரியும் சேவையகத்திலிருந்து துண்டிக்கப்படுகிறது"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:156
msgid "Display about dialog"
msgstr "உரையாடலைப் பற்றி காண்பி"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:57
msgid "Do &not use default editor"
msgstr "இயல்புநிலை திருத்தி பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1195
msgid "Do the same with &all selected files already being edited"
msgstr "ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கோப்புகளையும் திருத்தவும்"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1301 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1323
msgid "Do you really want to close FileZilla?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையிலேயே கோப்புசில்லாவை மூட விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:66
msgid ""
"Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?"
msgstr ""
"நீங்கள் அனைத்து தள மேலாளர் உள்ளீடுகளையும் பரிமாற்ற வரிசையையும் நிச்சயமாக நீக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:78
msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?"
msgstr "நீங்கள் அனைத்து தள மேலாளர் உள்ளீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1069
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீடுகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:72
msgid "Do you really want to delete the transfer queue?"
msgstr "நீங்கள் பரிமாற்ற வரிசையை நிச்சயமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:728
#, c-format
msgid "Do you really want to send '%s' to the server?"
msgstr "சேவையகத்தில் '%s' ஐ நிச்சயமாக அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1175
msgid "Do you want to reopen this file?"
msgstr "இந்த கோப்பை மீண்டும் திறக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:166
msgid "Docs"
msgstr "கோப்புகள்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:162
msgid "Don't use external IP address on &local connections."
msgstr "வெளிப்புற ஐபி முகவரியை பயன்படுத்த வேண்டாம் உள்ளூர் இணைப்புகள்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:88
msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess"
msgstr "Dotfiles ஒரு டாட், எ.கா. ஹெச்டியாக்செஸ் தொடங்கி கோப்பு பெயர்கள் உள்ளன"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:78
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:65
msgid "Download &limit:"
msgstr "பதிவிறக்க வரம்பு:"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:625
#, c-format
msgid "Download limit: %s/s"
msgstr "பதிவிறக்க வரம்பு: %s/s"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:628
msgid "Download limit: none"
msgstr "பதிவிறக்க வரம்பு: எதுவும் இல்லை"

#: ../src/interface/search.cpp:1294 ../src/interface/search.cpp:1383
#: ../src/interface/search.cpp:1388
msgid "Download search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகளைப் பதிவிறக்குக"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:897
msgid "Download selected directory"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவு பதிவிறக்கவும்"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1049
msgid "Download selected files and directories"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் மற்றும் கோப்பகங்களைப் பதிவிறக்குக"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:755
#, c-format
msgid "Download: %s/s"
msgstr "பதிவிறக்கம்: %s/s"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:161
msgid "Downloading update..."
msgstr "புதுப்பிப்பை பதிவிறக்குகிறது ..."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:116
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:91
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:117
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:120 ../src/interface/QueueView.cpp:103
msgid ""
"Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented "
"yet."
msgstr ""
"கோப்புசில்லாவின் வேறுபட்ட நிகழ்வுகளுக்கு இடையில் இழுத்துவிடும் மற்றும் இன்னும் "
"செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:122
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:96
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:122
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:125 ../src/interface/QueueView.cpp:117
msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet."
msgstr "வெவ்வேறு சேவையகங்களுக்கிடையே இழுக்கவும் & கைவிடவும் இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1858
msgid "Dropbox for Business:"
msgstr "வணிகத்திற்கான விடுபொட்டி:"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:335
msgid "Dupl&icate"
msgstr "நகல்"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:88
msgid "E&nable all"
msgstr "அனைத்தையும் முடக்கவும்"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1055
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:821
msgid "E&nter directory"
msgstr "அடைவு உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:86
msgid "E&xecute"
msgstr "செயல்படுத்த"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:512
msgid "E-Mail:"
msgstr "மின்னஞ்சல்:"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:458
msgid "Each filter needs at least one condition."
msgstr "ஒவ்வொரு வடிப்பான் குறைந்தபட்சம் ஒரு நிபந்தனை தேவை."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:73
msgid "Edit filters"
msgstr "வடிப்பான்களைத் திருத்து"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:825
msgid ""
"Edit the file with the configured editor and upload changes to the server."
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட திருத்தியுடன் கோப்பைத் திருத்தி, சேவையகத்தில் மாற்றங்களைப் பதிவேற்று."

#: ../src/interface/search.cpp:1652
msgid "Editing directories is not supported"
msgstr "அடைவுகள் திருத்துதல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1817
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1826
msgid "Editing failed"
msgstr "திருத்துதல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/interface/search.cpp:1652
msgid "Editing search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகளை திருத்துகிறது"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:177
msgid ""
"Either you or your system administrator has disabled checking for updates. "
"Please re-enable checking for updates to obtain more information."
msgstr ""
"நீங்கள் அல்லது உங்கள் கணினி நிர்வாகி புதுப்பிப்புகளைச் சரிபார்ப்பதை முடக்கியுள்ளார். மேலும் "
"தகவல்களைப் பெற புதுப்பிப்புகளைச் சரிபார்க்க மீண்டும் இயக்கவும்."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1908
msgid "Empty command"
msgstr "வெற்று கட்டளை"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2135
msgid "Empty directory listing"
msgstr "காலி கோப்புறை பட்டியலை"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:18
msgid "Empty directory."
msgstr "காலி கோப்புறை."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:283 ../src/interface/filteredit.cpp:328
msgid "Empty filter names are not allowed."
msgstr "வெற்று வடிகட்டி பெயர்கள் அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:283 ../src/interface/filteredit.cpp:328
msgid "Empty name"
msgstr "வெற்றுப் பெயர்"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:102
msgid "En&able all"
msgstr "அனைத்தையும் முடிக்க முடியும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111
msgid "Enable invalid character &filtering"
msgstr "தவறான எழுத்துக்குறி & வடிகட்டுதலை இயக்கு"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:501
msgid "Encr&yption Passphrase:"
msgstr "குறியாக்க கடவுச்சொற்றொடர்:"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:212
msgid "Encryption &key:"
msgstr "குறியாக்கம் திறவுகோல்:"

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:10
msgid "Encryption details"
msgstr "குறியாக்க விவரங்கள்"

#: ../src/engine/storj/connect.cpp:93
msgid "Encryption passphrase is not set"
msgstr "குறியாக்க கடவுச்சொற்றொடர் அமைக்கப்படவில்லை"

#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:497
msgid "End comparison and change sorting order?"
msgstr "முடிவு ஒப்பீடு மற்றும் வரிசை வரிசையாக்க வரிசையில்?"

#: ../src/interface/view.cpp:118
msgid "End comparison and open quick search?"
msgstr "இறுதி ஒப்பீடு மற்றும் விரைவான தேடல் திறக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:129
msgid "Enter &custom command..."
msgstr "கட்டளையை உள்ளிடவும்..."

#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:74
msgid "Enter 0 for unlimited speed."
msgstr "வரம்பற்ற வேகத்திற்கு 0 ஐ உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1902
msgid "Enter command"
msgstr "கட்டளை உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:710
msgid "Enter custom command"
msgstr "தனிப்பயன் கட்டளை உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:87
msgid "Enter directory"
msgstr "கோப்புறை உள்ளிடு"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:209 ../src/interface/filteredit.cpp:272
#: ../src/interface/filteredit.cpp:321
msgid "Enter filter name"
msgstr "வடிப்பான் பெயரை உள்ளிடுக"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:16 ../src/interface/loginmanager.cpp:318
msgid "Enter master password"
msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:253
msgid "Enter name for filterset"
msgstr "வடிகட்டியின் பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:317
msgid "Enter new name for filterset"
msgstr "வடிகட்டிக்கு புதிய பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1055
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:821
msgid "Enter selected directory"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவு உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:136
msgid "Enter the 2FA code"
msgstr "2FA குறியீட்டை உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:42
msgid ""
"Enter the address of the server. To specify the server protocol, prepend the "
"host with the protocol identifier. If no protocol is specified, the default "
"protocol (ftp://) will be used. You can also enter complete URLs in the form "
"protocol://user:pass@host:port here, the values in the other fields will be "
"overwritten then.\n"
"\n"
"Supported protocols are:\n"
"- ftp:// for normal FTP with optional encryption\n"
"- sftp:// for SSH file transfer protocol\n"
"- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n"
"- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)"
msgstr ""
"சேவையகத்தின் முகவரியை உள்ளிடவும். சேவையக நெறிமுறையை குறிப்பிடுவதற்கு, ஹோஸ்ட்டை "
"நெறிமுறை அடையாளங்காட்டியுடன் தயார்படுத்துங்கள். நெறிமுறை குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால், "
"முன்னிருப்பு நெறிமுறை (கோபநெ://) பயன்படுத்தப்படும். படிவம் நெறிமுறையில் முழுமையான "
"முகவரி களை உள்ளிடுகநெறிமுறை://பயனர்:கடவு@புரவலன்:port இங்கே, மற்ற புலங்களில் உள்ள "
"மதிப்புகள் பின்னர் மறைக்கப்படும்.\n"
"ஆதரவு நெறிமுறைகள்:\n"
"- கோபநெ:// சாதாரண கோபநெ கோப்பு பரிமாற்ற நெறிமுறைக்காக- பாகோபநெ:// பாஓடு கோப்பு "
"பரிமாற்ற நெறிமுறைக்காக- கோபநெபா:// பஅபா(மறைமுகமாக) கோப்பு பரிமாற்ற நெறிமுறைக்காக- "
"கோபநெ:// பஅபா(வெளிபடையாக) கோப்பு பரிமாற்ற நெறிமுறைக்காக"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"Enter the password for the file '%s'.\n"
"The converted file will be protected with the same password."
msgstr ""
"'%s' கோப்பின் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்.\n"
"மாற்றப்பட்ட கோப்பினை ஒரே கடவுச்சொல் பாதுகாக்கப்படும்."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:58
msgid ""
"Enter the port on which the server listens. The default for FTP is 21, the "
"default for SFTP is 22."
msgstr ""
"சேவையகம் கேட்கும் துறைமுகத்தை உள்ளிடவும். கோபநெக்கான இயல்புநிலை 21 ஆகும், பாகோபநெக்கான "
"இயல்புநிலை 22 ஆகும்."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:128
msgid "Enter username and password"
msgstr "பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:164
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:269
msgid "Entered file would transfer as ASCII"
msgstr "உள்ளிட்ட கோப்பு தபஅநிகு ஆக மாற்றப்படும்"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:272
msgid "Entered file would transfer as binary"
msgstr "உள்ளிட்ட கோப்பு பைனரியாக மாற்றப்படும்"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:240
#, c-format
msgid "Error %d opening '%s'"
msgstr "பிழை %d இதை திறக்கும்போது '%s'"

#: ../src/interface/export.cpp:49
msgid "Error exporting settings"
msgstr "அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்வதில் பிழை"

#: ../src/interface/import.cpp:33 ../src/interface/import.cpp:120
msgid "Error importing"
msgstr "இறக்குமதி செய்வதில் பிழை"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1652
msgid "Error loading queue"
msgstr "வரிசையை ஏற்றுவதில் பிழை"

#: ../src/interface/Options.cpp:153 ../src/interface/filter_manager.cpp:527
#: ../src/interface/filter_manager.cpp:570
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:235
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:397
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:853
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:893
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:946
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:67
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:138
#: ../src/interface/wrapengine.cpp:946 ../src/interface/sitemanager.cpp:44
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:281 ../src/interface/sitemanager.cpp:358
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:446 ../src/interface/sitemanager.cpp:544
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:600
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:717
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:777 ../src/interface/search.cpp:1819
#: ../src/interface/search.cpp:1853
msgid "Error loading xml file"
msgstr "Xml கோப்பை ஏற்றுவதில் பிழை"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1577
msgid "Error saving queue"
msgstr "வரிசையை சேமிப்பதில் பிழை"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:182
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:197
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:53
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:68
msgid "Error starting program"
msgstr "நிரலைத் துவக்குவதில் பிழை"

#: ../src/interface/Options.cpp:187 ../src/interface/xmlfunctions.cpp:20
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:433
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:988
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:30
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:330 ../src/interface/sitemanager.cpp:423
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:480
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:800
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1971
msgid "Error writing xml file"
msgstr "Xml கோப்பை எழுதுவதில் பிழை"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2105
msgid "Establish connection in a new tab"
msgstr "புதிய தாவலில் இணைப்பை நிறுவவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:268
msgid "Europe Union"
msgstr "ஐரோப்பா ஒன்றியம்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:31
msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு: png \"c:\\நிரல் கோப்புகள்\\பார்வையாளர் \\viewer.exe\" -open"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:95
msgid "Exe&cute"
msgstr "செயல்படுத்த"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:66
msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
msgstr "செயல்திறன் இல்லை பதிப்பு தகவல், மேம்படுத்தல்கள் சரிபார்க்க முடியாது."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:84
msgid "Expired!"
msgstr "காலாவதியானது!"

#: ../src/interface/export.cpp:32
msgid "Export &Filters"
msgstr "ஏற்றுமதி வடிகட்டிகள்"

#: ../src/interface/export.cpp:30
msgid "Export &Queue"
msgstr "ஏற்றுமதி வரிசை"

#: ../src/interface/export.cpp:28
msgid "Export &Settings"
msgstr "ஏற்றுமதி அமைப்புகள்"

#: ../src/interface/export.cpp:18
msgid "Export settings"
msgstr "ஏற்றுமதி அமைப்புகள்"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:113
msgid "F&ilter name:"
msgstr "வடிப்பான் பெயர்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:41
msgid "FTP - File Transfer Protocol"
msgstr "கோபநெ - கோப்பு பரிமாற்ற நெறிமுறை"

#: ../src/engine/server.cpp:21
msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption"
msgstr "விருப்ப குறியாக்கத்துடன் கோபநெ - கோப்பு பரிமாற்ற நெறிமுறை"

#: ../src/engine/server.cpp:27
msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol"
msgstr "கோபநெ - பாதுகாப்பற்ற கோப்பு பரிமாற்ற நெறிமுறை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:62
msgid "FTP Keep-alive"
msgstr "கோபநெ உயிரோடு வை"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126
#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:44
msgid "FTP Proxy"
msgstr "கோபநெ பதிலாள்"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:20
msgid "FTP URL"
msgstr "கோபநெ முகவரி"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:104
msgid ""
"FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
"connections can be established in two ways."
msgstr ""
"தரவு பரிமாற்றங்களுக்கான இரண்டாம் இணைப்புகளை கோபநெ பயன்படுத்துகிறது. இந்த கூடுதல் "
"இணைப்புகளை இரண்டு வழிகளில் நிறுவலாம்."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:134
msgid "FTP: File Types"
msgstr "கோபநெ: கோப்பு வகைகள்"

#: ../src/engine/server.cpp:26
msgid "FTPES - FTP over explicit TLS"
msgstr "கோபநெES - வெளிப்படையான TLS இல் பாகோபநெ"

#: ../src/engine/server.cpp:25
msgid "FTPS - FTP over implicit TLS"
msgstr "கோபநெபா - மறைமுக TLS மீது கோபநெ"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:910
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1220 ../src/interface/viewheader.cpp:505
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:570
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:643
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:986
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:2028
msgid "Failed to change directory"
msgstr "கோப்பகத்தை மாற்றுவதில் தோல்வி"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:100 ../src/interface/FileZilla.cpp:115
#: ../src/interface/FileZilla.cpp:118
msgid "Failed to change language"
msgstr "மொழியை மாற்றுவதில் தோல்வி"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:314
msgid "Failed to convert command to 8 bit charset"
msgstr "கட்டளை 8 பிட் எழுத்துக்கூட்டலாக மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/engine/sftp/input_parser.cpp:115
#: ../src/engine/sftp/input_parser.cpp:128
msgid "Failed to convert reply to local character set."
msgstr "உள்ளக எழுத்து தொகுப்பிற்கு பதிலை மாற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1704
msgid "Failed to copy or move sites"
msgstr "தளங்களை நகலெடுக்க அல்லது நகர்த்துவதில் தோல்வி"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:321
msgid "Failed to create backup copy of xml file"
msgstr "Xml கோப்பின் காப்பு பிரதி ஒன்றை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to create listen socket on port %d, aborting."
msgstr "%d போர்ட்டில் கேட்கும் சாக்கெட் உருவாக்க முடியவில்லை, கைவிடப்பட்டது."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:93 ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:96
msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
msgstr "செயலில் உள்ள இடமாற்றத்திற்கான சாக்கெட் பட்டியலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:97
msgid "Failed to decrypt server password."
msgstr "சேவையக கடவுச்சொல்லை டிக்ரிப்ட் செய்வதில் தோல்வி."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:649
msgid "Failed to get 'My Documents' path"
msgstr "'எனது ஆவணங்கள்' பாதையைப் பெற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:635
msgid "Failed to get desktop path"
msgstr "டெஸ்க்டாப் பாதையைப் பெற முடியவில்லை"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1117
msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed."
msgstr "கட்டுப்பாட்டு இணைப்பைப் பெர்ர் முகவரியைப் பெறுவதில் தோல்வி, இணைப்பு மூடப்பட்டது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1123
msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed."
msgstr "தரவு இணைப்பைப் பொருத்துவதில் தவறில்லை, இணைப்பு மூடப்பட்டது."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:182
msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
msgstr "பேனல்கள், தவறான ஆதார கோப்புகளை ஏற்றுவதில் தோல்வி?"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:111
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to load private key: %s"
msgstr "தனிப்பட்ட திறவுகோலை ஏற்றுவதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:351
msgid "Failed to parse returned path."
msgstr "திரும்பிய பாதையை அலசுவதில் தோல்வி."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1173
msgid "Failed to receive data"
msgstr "தரவைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:188
msgid "Failed to retrieve directory listing"
msgstr "அடைவு பட்டியலை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:882
msgid "Failed to retrieve external IP address, aborting."
msgstr "வெளிப்புற இநெ முகவரியை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி, புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:660
msgid "Failed to retrieve external IP address, using local address"
msgstr "வெளிப்புற முகவரியைப் பயன்படுத்தி வெளிப்புற இநெ முகவரியை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:861
msgid "Failed to retrieve local IP address, aborting."
msgstr "உள்ளூர் இநெ முகவரியை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி, கைவிடப்பட்டது."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:673
msgid "Failed to retrieve local IP address."
msgstr "உள்ளூர் இநெ முகவரியை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:798
msgid "Failed to retrieve the external IP address."
msgstr "வெளிப்புற இநெ முகவரியை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:493
msgid "Failed to send command."
msgstr "கட்டளை அனுப்ப முடியவில்லை."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language"
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்பு மொழியைப் பயன்படுத்தி %s ( %s ) க்கு மொழி அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"இயல்புநிலை அமைப்பு மொழியை ( %s , %s ) பயன்படுத்தி %s ( %s ) க்கு மொழி அமைக்க "
"முடியவில்லை."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:79
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language."
msgstr ""
"இயல்புநிலை அமைப்பு மொழியைப் பயன்படுத்தி %s ( %s ) க்கு மொழி அமைக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:118
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்பு மொழியைப் பயன்படுத்தி %s க்கு மொழி அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:87
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"இயல்புநிலை அமைப்பு மொழியை ( %s , %s ) பயன்படுத்தி %s க்கு மொழி அமைக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:75
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language."
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்பு மொழியைப் பயன்படுத்தி %s க்கு மொழி அமைக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:50
msgid "Failed to validate settings"
msgstr "அமைப்புகளை சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:369
msgid "Failed to write xml file"
msgstr "Xml கோப்பை எழுத முடியவில்லை"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:19
msgid "Failed transfers"
msgstr "மாற்றங்கள் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:134
msgid "Fall back to active mode"
msgstr "செயலில் பயன்முறைக்கு திரும்பவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:269
msgid "FedRAMP"
msgstr "ஃபெட்ராம்ப்"

#: ../src/interface/search.cpp:697
msgid "Fil&e sizes"
msgstr "கோப்பு அளவு"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:106
msgid "Fil&e:"
msgstr "கோப்பு:"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:136
msgid "Fil&es"
msgstr "கோப்புகள்"

#: ../src/interface/import.cpp:120
msgid "File does not contain any importable data."
msgstr "கோப்பு இறக்குமதி செய்யக்கூடிய தரவைக் கொண்டிருக்கவில்லை."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:144
msgid "File editing"
msgstr "கோப்பு திருத்துதல்"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:136
msgid "File exists action"
msgstr "கோப்பு உள்ளது செயல்பாடு"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:781
msgid "File has changed"
msgstr "கோப்பு மாறியுள்ளது"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:142
msgid "File lists"
msgstr "கோப்பு பட்டியல்கள்"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:114 ../src/interface/search.cpp:641
#: ../src/interface/search.cpp:1037
msgid "File search"
msgstr "கோப்பு தேடல்"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:103
msgid "File transfer aborted by user"
msgstr "பயனரால் பயனாளர் கோப்பு மாற்றம் கைவிடப்பட்டது"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:91
#, c-format
msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s"
msgstr "%s இல் %s மாற்றம் செய்தபின் பயனரால் பயனரால் கைவிடப்பட்டது"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:117
msgid "File transfer failed"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் தோல்வி"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:97
#, c-format
msgid "File transfer failed after transferring %s in %s"
msgstr "%s இல் %s இடமாற்றிய பிறகு கோப்பு பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:110
msgid "File transfer skipped"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் தவிர்க்கப்பட்டது"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:107
msgid "File transfer successful"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற வெற்றி"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:88
#, c-format
msgid "File transfer successful, transferred %s in %s"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற வெற்றிகரமாக, %s இல் %s இடமாற்றப்பட்டது"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1300
msgid "File transfers still in progress."
msgstr "கோப்பு இன்னும் முன்னேற்றத்தில் உள்ளது."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:309
msgid "FileZilla Error"
msgstr "கோப்புசில்லா பிழை"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:202
msgid ""
"FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured "
"properly."
msgstr ""
"எல்லாவற்றையும் ஒழுங்காக கட்டமைக்கப்படுவதை உறுதி செய்ய கோப்புசில்லா இப்போது உங்கள் "
"உள்ளமைப்பை சோதிக்க முடியும்."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2103
msgid "FileZilla is already connected to a server."
msgstr "கோப்புசில்லா ஏற்கனவே சேவையகத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1610
msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect."
msgstr "மொழி மாற்றம் நடைமுறைக்கு வருவதற்கு கோப்புசில்லா மீண்டும் தொடங்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:40
msgid "FileZilla updates"
msgstr "கோப்புசில்லா புதுப்பிப்புகள்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:80
msgid "Filelist status &bars"
msgstr "கோப்பு பட்டியல் நிலை மற்றும் பார்கள்"

#: ../src/engine/ftp/delete.cpp:31 ../src/engine/sftp/delete.cpp:16
#, c-format
msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s"
msgstr "அடைவு %s மற்றும் கோப்பு பெயர் %s க்கான கோப்பு பெயரை உருவாக்க முடியாது"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1678
msgid "Filename invalid"
msgstr "கோப்பு பெயர் தவறானது"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:395
msgid "Filename unchanged"
msgstr "கோப்பு பெயர் மாற்றப்படாதது"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:433
msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
msgstr "கீழ்க்காணும் கதாபாத்திரங்களில் எந்த கோப்புகளும் இல்லை: / * <> |"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:401
msgid ""
"Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
"|"
msgstr "கீழ்க்கண்ட பாத்திரங்களில் எந்த கோப்புகளும் இல்லை: / \\\\ * \\ \"<> |"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1376
msgid "Files currently being edited"
msgstr "தற்போது திருத்தப்பட்ட கோப்புகள்"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:111
msgid "Files matching a filter rule are removed from directory listings."
msgstr "வடிப்பான் விதிகளுடன் பொருந்தும் கோப்புகள் அடைவு பட்டியலிலிருந்து அகற்றப்படும்."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141
msgid "Filesize format"
msgstr "வடிவமைப்பை கோப்புறை"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:145
msgid "Filetype associations"
msgstr "கோப்பு வகை சங்கங்கள்"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:135
msgid "Filter applies to:"
msgstr "வடிப்பானது இதற்கு பொருந்தும்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:110
msgid "Filter invalid characters in filenames"
msgstr "கோப்பு பெயர்களில் தவறான எழுத்துகளை வடிகட்டுக"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:221 ../src/interface/filteredit.cpp:292
#: ../src/interface/filteredit.cpp:333 ../src/interface/filteredit.cpp:434
msgid "Filter name already exists"
msgstr "வடிப்பான் பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:123
msgid "Filter out items matching all of the following"
msgstr "பின்வரும் அனைத்தையும் பொருந்தும் உருப்படிகளை வடிகட்டவும்"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:124
msgid "Filter out items matching any of the following"
msgstr "கீழ்க்கண்டவற்றிற்கும் பொருந்தும் உருப்படிகளை வடிகட்டுக"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:125
msgid "Filter out items matching none of the following"
msgstr "பின்வருபவற்றில் எதுவும் பொருந்தாத பொருட்களை வடிகட்டுக"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:126
msgid "Filter out items matching not all of the following"
msgstr "பின்வரும் அனைத்தையும் பொருந்தாத உருப்படிகளை வடிகட்டுக"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:276
#: ../src/interface/filter_manager.cpp:336
msgid "Filter set already exists"
msgstr "வடிகட்டி தொகுப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:111
msgid "Filter the directory listings"
msgstr "அடைவு பட்டியல்களை வடிகட்டவும்"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:418 ../src/interface/filteredit.cpp:426
#: ../src/interface/filteredit.cpp:434
msgid "Filter validation failed"
msgstr "வடிப்பான் சரிபார்ப்பு தோல்வி"

#: ../src/interface/search.cpp:691
msgid "Find &files"
msgstr "கோப்புகளை கண்டுபிடி"

#: ../src/interface/search.cpp:692
msgid "Find d&irectories"
msgstr "அடைவுகள் தேடுக"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:293
msgid "Fingerprint (SHA-1):"
msgstr "கைரேகை (SHA-1):"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:290
msgid "Fingerprint (SHA-256):"
msgstr "கைரேகை (SHA-256):"

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:32
#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:64
#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:122
msgid "Fingerprints:"
msgstr "கைரேகைகள்:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:242
msgid "Firewall and router configuration wizard"
msgstr " தீச்சுவர் மற்றும் திசைவி கட்டமைப்பு வழிகாட்டி"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:38
msgid ""
"For more detailed information about what these options do, please run the "
"network configuration wizard."
msgstr ""
"இந்த விருப்பங்களைப் பற்றி மேலும் விரிவான தகவலுக்கு, பிணைய உள்ளமைவு வழிகாட்டி இயக்கவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:188
msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
msgstr ""
"நம்பகத்தன்மையை நீங்கள் குறைந்தது 10 துறைமுகங்கள் கொண்ட ஒரு வரம்பை குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/Options.cpp:152
msgid ""
"For this session the default settings will be used. Any changes to the "
"settings will not be saved."
msgstr ""
"இந்த அமர்வுக்கு முன்னிருப்பு அமைப்புகள் பயன்படுத்தப்படும். அமைப்புகளில் எந்த மாற்றங்களும் "
"சேமிக்கப்படாது."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1125
msgid "Forbidden character in file extension."
msgstr "கோப்பு நீட்டிப்பில் தடைசெய்யப்பட்ட எழுத்து."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1427
msgid "Force &UTF-8"
msgstr "படை &UTF-8"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:130
msgid "Force showing &hidden files"
msgstr "மறைத்து கோப்புகளை மறைக்கும்"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:794
msgid "Force showing hidden files"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளை காட்டும் விசை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:66
msgid "Format specifications:"
msgstr "வடிவமைப்பு குறிப்புகள்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:29
msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments."
msgstr "படிவம்: விரிவாக்கமானது தொடர்ந்து மேற்கோள் கட்டளை மற்றும் வாதங்கள்."

#. @translator: Two examples: Found new nightly 2014-04-03\n, Found new release 3.9.0.1\n
#: ../src/commonui/updater.cpp:822
#, c-format
msgid "Found new %s %s\n"
msgstr "புதியவை %s %s\n"

#. @translator: Placeholders will be filled with dates
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:76
#, c-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s முதல் %s வரை"

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:52
#, c-format
msgid "Function %s failed"
msgstr "செயல்பாடு%s தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:111
msgid "Further documentation"
msgstr "மேலும் ஆவணங்கள்"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:43
msgid "Generic proxy"
msgstr "பொதுவான ப்ராக்ஸி"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:155
msgid "Get external IP address from the following URL:"
msgstr "பின்வரும் முகவரி இலிருந்து வெளிப்புற இநெ முகவரியைப் பெறுக:"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:96
msgid "Getting help"
msgstr "உதவி பெறுவது"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:276
#: ../src/interface/filter_manager.cpp:336
msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
msgstr "வடிகட்டி பெயர் ஏற்கனவே உள்ளதால், வடிப்பான் செட் மேலெழுத வேண்டுமா?"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:362
msgid "Global bookmarks"
msgstr "உலகளாவிய புத்தகக்குறிகள்"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:81
msgid "GnuTLS:"
msgstr "GnuTLS:"

#: ../src/engine/server.cpp:44
msgid "Google Cloud Storage with Service Account"
msgstr "பணி கணக்குடன் கூகிள் முகில் சேமிப்பு"

#: ../src/engine/sftp/input_parser.cpp:99
msgid "Got overlong input line, aborting."
msgstr "மேலதிக உள்ளீட்டு வரி கிடைத்தது, கருக்கலைப்பு."

#: ../src/engine/sftp/input_parser.cpp:73
msgid "Got unexpected EOF from child process."
msgstr "குழந்தை செயல்முறையிலிருந்து எதிர்பாராத EOF கிடைத்தது."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:81
msgid "Group permissions"
msgstr "குழு அனுமதிகள்"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1808
msgid "H&igh"
msgstr "உயர்"

#: ../src/engine/server.cpp:24
msgid "HTTPS - HTTP over TLS"
msgstr "HTTPS - HTTP மீது HTTP"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:164
msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "உயர்ந்த துறைமுகம் 1024 மற்றும் 65535 இடையே ஒரு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:110
msgid ""
"Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously."
msgstr ""
"ஒரே நேரத்தில் இரண்டு பக்கங்களிலும் வடிகட்டி நிலையை மாறுவதற்கு shift விசையை அழுத்தவும்."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:23
msgid "Host key mismatch"
msgstr "புரவலன் திறவுகோல் பொருந்தவில்லை"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:543
msgid "Host name of identity service"
msgstr "அடையாள சேவையின் ஹோஸ்ட் பெயர்"

#: ../src/commonui/site.cpp:270
msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found."
msgstr "புரவலன் '[' தொடங்குகிறது ஆனால் எந்த மூடுதலும் இல்லை."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:62
msgid "Hostkey algorithm:"
msgstr "புரவலன்திறவுகோல் வழிமுறை:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1173
msgid "Hours,"
msgstr "மணி,"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:342
msgid ""
"I &forgot my master password. Delete all passwords stored with this key."
msgstr ""
"நான் என் மாஸ்டர் கடவுச்சொல்லை மறந்துவிட்டேன். இந்த திறவுகோலுடன் கூடிய எல்லா "
"கடவுச்சொற்களையும் நீக்குக."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:64
msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)"
msgstr "நான் & SO 8601 (உதாரணம்: 15:47)"

#: ../src/engine/proxy.cpp:120
msgid "IPv6 addresses are not supported with SOCKS4 proxy"
msgstr "SOCKS4 ப்ராக்ஸி உடன் IPv6 முகவரிகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:541
msgid "Identity &host:"
msgstr "அடையாள புரவலன்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1785
msgid "Identity (Keystone):"
msgstr "அடையாளம் (கீச்டோன்):"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:603
msgid "Identity service path:"
msgstr "அடையாள சேவை பாதை:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:47
msgid ""
"If no data is sent or received during an operation for longer than the "
"specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to "
"reconnect."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட நேரத்தை விட நீண்ட காலத்திற்கு ஒரு செயல்பாட்டின் போது எந்த தரவு அனுப்பப்படாமலோ "
"அல்லது பெறப்படாவிட்டாலோ, இணைப்பு மூடப்படும் மற்றும் கோப்புசில்லா மீண்டும் இணைக்க "
"முயற்சிக்கும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:55
msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
msgstr ""
"பிழைகள் புகாரளித்தால், தயவுசெய்து \"விர்போசி\" உள்நுழைவு மட்டத்தில் பதிவுகளை வழங்கவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:129
msgid ""
"If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
"transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
"you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
"basis in the Site Manager."
msgstr ""
"இந்த வழிகாட்டி முடிந்தவுடன் தானாகவே சோதனை செய்தால், ஆனால் ஒரு குறிப்பிட்ட "
"சேவையகத்திற்கு கோப்புகளை மாற்ற முடியாது என்றால், சேவையகம் தவறாக உள்ளமைக்கப்படலாம், "
"மேலும் நீங்கள் செயலில் உள்ள முறைமையை முயற்சிக்கலாம். தள மேலாளரில் ஒரு சேவையகம் "
"அடிப்படையில் பரிமாற்ற பயன்முறையை அமைக்க முடியும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:116
msgid ""
"If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
"misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
msgstr ""
"குறைவடையும் விருப்பம் செயல்படுத்தப்பட்டால், நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த இடமாற்ற முறைமையை "
"நிராகரிக்கும் தவறான உள்ளமைக்கப்பட்ட சேவையகங்களுடன் இணைக்க முடியும்."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:53
msgid ""
"If the host key change was not expected, please contact the server "
"administrator."
msgstr ""
"புரவலன் திறவுகோல் மாற்றம் எதிர்பார்க்கப்படவில்லை என்றால், தயவுசெய்து சேவையக நிர்வாகியை "
"தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:739
msgid ""
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking "
"FileZilla."
msgstr "சிக்கல் தொடர்ந்தால், சில திசைவி மற்றும்/அல்லது தீச்சுவர் பைல்ஸிலாவைத் தடுக்கிறது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:747
msgid ""
"If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the "
"connection."
msgstr ""
"சிக்கல் தொடர்ந்தால், சில திசைவிகள் மற்றும்/அல்லது தீச்சுவர் இணைப்புகளை இடைமறிக்க வைக்கின்றன."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67
msgid ""
"If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding "
"\".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and "
"a new file gets created."
msgstr ""
"லாக்லிஃபியின் அளவு வரம்பை எட்டியிருந்தால், கோப்பு பெயரின் இறுதியில் (பழைய logfiles "
"மேலோட்டமாக இருக்கலாம்) மற்றும் ஒரு புதிய கோப்பை உருவாக்கும் \".1\" ஐ சேர்ப்பதன் மூலம் "
"பெயர் மாற்றப்படும்."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1440
msgid ""
"If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the "
"symbolic link or remove the contents of the linked directory."
msgstr ""
"Symlink ஒரு அடைவுக்கு சுட்டிக்காட்டினால், கோப்புசில்லா குறியீட்டு இணைப்பை நீக்கவோ அல்லது "
"இணைக்கப்பட்ட அடைவின் உள்ளடக்கங்களை நீக்கவோ முடியும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:806
msgid ""
"If this problem persists, please contact your router or firewall "
"manufacturer for a solution."
msgstr ""
"இந்த சிக்கல் தொடர்ந்தால், தயவுசெய்து உங்கள் தீர்வையோ அல்லது தீச்சுவர் உற்பத்தியாளரை ஒரு "
"தீர்வையோ தொடர்புகொள்ளவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:767
msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
msgstr "இந்த சிக்கல் இருந்தால், தயவுசெய்து உங்கள் திசைவி உற்பத்தியைத் தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:59
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:69
msgid ""
"If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with "
"the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a time "
"offset in the site manager."
msgstr ""
"'புதியவை என்றால் மேலெழுத' என்றால், உங்கள் கணினி நேரம் சேவையகத்துடன் ஒத்திசைக்கப்பட "
"வேண்டும். நேரம் மாறுபடும் என்றால் (எ.கா. வெவ்வேறு நேர மண்டலத்தை), தளத்தில் மேலாளரில் "
"ஈடுபட்டிருக்கும் ஒரு நேர மண்டலத்தை குறிப்பிடவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:65
msgid ""
"If using timestamp based comparison, consider two files equal if their "
"timestamp difference does not exceed this threshold."
msgstr ""
"டைம்ஸ்டாம்ப் அடிப்படையிலான ஒப்பீட்டைப் பயன்படுத்துகையில், இரண்டு நேரங்களுடனும் தங்கள் நேர "
"முத்திரை வேறுபாடு இந்த வரம்பை மீறவில்லை என்றால் கருதுங்கள்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:26
msgid "If you change the language, you need to restart FileZilla."
msgstr "நீங்கள் மொழியை மாற்றினால், நீங்கள் கோப்புசில்லாவை மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:203
msgid ""
"If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
"and will perform some simple tests."
msgstr ""
"நீங்கள் பரிசோதனையில் கிளிக் செய்தால், கோப்புசில்லா probe.filezilla-project.org உடன் "
"இணைக்கப்பட்டு சில எளிய சோதனைகள் செய்யப்படும்."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1322
msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost."
msgstr "நீங்கள் கோப்புசில்லாவை மூடினால், உங்கள் மாற்றங்கள் இழக்கப்படும்."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:692
msgid ""
"If you continue, transferred files may be intercepted or their contents "
"replaced by an attacker."
msgstr ""
"நீங்கள் தொடர்ந்தால், மாற்றப்பட்ட கோப்புகள் இடைமறிக்கப்படலாம் அல்லது அவற்றின் உள்ளடக்கங்கள் "
"தாக்குபவரால் மாற்றப்படலாம்."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:621
msgid ""
"If you continue, your password and files will be sent in clear over the "
"internet."
msgstr ""
"நீங்கள் தொடர்ந்தால், உங்கள் கடவுச்சொல் மற்றும் கோப்புகள் இணையத்தில் தெளிவாக அனுப்பப்படும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:81
msgid ""
"If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
"transferred."
msgstr ""
"நீங்கள் தவறான கோப்புறைகளை உள்ளிட்டால், அந்த கோப்புகள் மாற்றப்படும் போது சிதைந்துவிடும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:204
msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
msgstr "நீங்கள் எந்த பிழைகள் வந்தாலும், உங்கள் உள்ளமைவு சரியாக இல்லை."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:59
msgid ""
"If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
"try to change the default transfer mode."
msgstr ""
"அடைவு பட்டியலை மீட்டெடுக்க அல்லது கோப்புகளை மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு சிக்கல் இருந்தால், "
"முன்னிருப்பு பரிமாற்ற பயன்முறையை மாற்ற முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:754
msgid ""
"If you keep having problems with a specific server, the server itself or a "
"remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle "
"passive mode and contact the server administrator for help."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு குறிப்பிட்ட சேவையகத்துடன் சிக்கல்களை வைத்திருந்தால், சேவையகம் அல்லது ரிமோட் "
"திசைவி அல்லது தீச்சுவர் தவறாக அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம். இந்த வழக்கில் செயலற்ற பயன்முறையை "
"மாற்றியமைக்கவும் மற்றும் சேவையக நிர்வாகியை தொடர்பு கொள்ளவும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:95
msgid ""
"If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any "
"firewalls and routers you have should be configured properly."
msgstr ""
"நீங்கள் வெற்றிகரமாக வழிகாட்டி மற்றும் இறுதி சோதனை முடிந்தால், நீங்கள் எந்த தீச்சுவர்கள் மற்றும் "
"ரவுட்டர்கள் ஒழுங்காக கட்டமைக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:190
msgid ""
"If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
"on all given ports."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு ஃபயர்வாலைப் பயன்படுத்தினால், கொடுக்கப்பட்ட எல்லா துறைகளிலும் இணைப்பை ஏற்றுக்கொள்ள "
"அனுமதிக்கப்பட வேண்டும் என்பதை உறுதி செய்யவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:189
msgid ""
"If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
"you're running FileZilla on."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு ரூட்டரைப் பயன்படுத்தினால், நீங்கள் இந்த பைல் எல்லாவற்றையும் கோப்புசில்லா இல் இயக்கும் "
"இயந்திரத்திற்கு அனுப்பப்படுகிறதா என உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:779
msgid ""
"If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
"manufacturer."
msgstr ""
"உங்கள் திசைவி ஐபி முகவரியை மாற்றினால், தயவுசெய்து உங்கள் திசைவி தயாரிப்பாளரை தொடர்பு "
"கொள்ளவும்."

#: ../src/interface/import.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:73
msgid "Import Settings"
msgstr "அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../src/interface/import.cpp:108 ../src/interface/import.cpp:115
msgid "Import successful"
msgstr "இறக்குமதி வெற்றிகரமாக"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:66
msgid "Improperly quoted association."
msgstr "ஒழுங்கற்ற மேற்கோள் சங்கம்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:172
msgid ""
"In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
"have to specify which ports FileZilla will use."
msgstr ""
"செயலில் உள்ள, கோப்புசில்லா தரவு இடமாற்றங்கள் ஒரு துறை மீது கேட்க வேண்டும். கோப்புசில்லா "
"எந்த துறைமுகங்கள் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:176
msgid ""
"In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
"FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு திசைவி வைத்திருந்தால், உங்கள் கணினியைத் தேர்ந்தெடுக்கும் போர்ட்களில் கோப்புசில்லா "
"எந்தவொரு செல்வாக்கையும் கொண்டிருக்காது, நீங்கள் எல்லா துறைமுகங்களையும் முன்னெடுக்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:74
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:143
msgid ""
"In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
"address."
msgstr ""
"செயலில் உள்ள பயன்முறையைப் பயன்படுத்த, உங்கள் புற ஐபி முகவரிக்கு கோப்புசில்லா அறிய "
"வேண்டும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:105
msgid ""
"In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
"server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
"to be done for this."
msgstr ""
"செயலற்ற முறையில், பெரும்பாலான பயனர்களுக்கு இது பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, கோப்புசில்லா "
"ஒரு போர்ட்டிற்கான சேவையகத்தை கேட்கிறது மற்றும் கொடுக்கப்பட்ட துறைமுகத்துடன் இணைக்கிறது. "
"இதற்கு அதிகமான கட்டமைப்பு இல்லை."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:133
msgid ""
"Information about the latest version of FileZilla could not be retrieved. "
"Please try again later."
msgstr ""
"கோப்புசில்லாவின் சமீபத்திய பதிப்பைப் பற்றிய தகவல்கள் மீட்டெடுக்கப்படவில்லை. தயவு செய்து "
"மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1518
msgid "Initial re&gion:"
msgstr "ஆரம்ப மறு & சியோன்:"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:297
msgid "Initializing TLS..."
msgstr "TLS ஐத் தொடங்குகிறது..."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:595
#, c-format
msgid "Insecure %s connection"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற %s இணைப்பு"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:674
msgid "Insecure FTP data connection"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற கோபநெ தரவு இணைப்பு"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:166
msgid "Insecure algorithm!"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற படிமுறை!"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:283
msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS."
msgstr "பாதுகாப்பற்ற சேவையகம், இது TLS க்கு மேல் கோபநெ ஐ ஆதரிக்காது."

#: ../src/engine/server.cpp:754 ../src/engine/server.cpp:784
msgid "Interactive"
msgstr "ஊடாடும்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:259
msgid "Intermediate certificate"
msgstr "இடைநிலை சான்றிதழ்"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:215 ../src/interface/queue.cpp:401
msgid "Interrupted by user"
msgstr "பயனர் குறுக்கீடு"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:486
msgid ""
"Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
"site manager to force UTF-8."
msgstr ""
"தவறான எழுத்துக்குறி வரிசை, UTF-8 ஐ முடக்குகிறது. UTF-8ஐ கட்டாயப்படுத்த தள மேலாளரில் "
"UTF-8 விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:539
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:549
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:557
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:575
msgid "Invalid data received"
msgstr "தவறான தரவு பெறப்பட்டது"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:72
msgid "Invalid date"
msgstr "தவறான தேதி"

#: ../src/commonui/updater.cpp:817
#, c-format
msgid "Invalid hash: %s\n"
msgstr "தவறான ஹாஷ்: %s\n"

#: ../src/commonui/site.cpp:275
msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow."
msgstr ""
"செல்லுபடியாகாத புரவலன், அடைப்புக்குறிக்குள் மட்டுமே பெருங்குடல் மற்றும் துறைமுகத்தை பின் "
"தொடர்ந்த பின்."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:138
#, c-format
msgid "Invalid hostname: %s"
msgstr "தவறான புரவலன் பெயர்: %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../src/engine/storj/rmd.cpp:22 ../src/engine/storj/mkd.cpp:20
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "தவறான பாதை"

#: ../src/commonui/site.cpp:180 ../src/commonui/site.cpp:303
msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
msgstr ""
"தவறான போர்ட் கொடுக்கப்பட்டது. துறைமுகத்தில் 1 முதல் 65535 வரை ஒரு மதிப்பு இருக்க "
"வேண்டும்."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:173 ../src/commonui/site.cpp:207
msgid ""
"Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n"
"ftp:// for normal FTP with optional encryption,\n"
"sftp:// for SSH file transfer protocol,\n"
"ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n"
"ftpes:// for FTP over TLS (explicit)."
msgstr ""
"தவறான நெறிமுறை குறிப்பிடப்பட்டது. செல்லுபடியாகும் நெறிமுறைகள்:\n"
"ftp: // விருப்ப குறியாக்கத்துடன் சாதாரண கோபநெ க்கு,\n"
"sftp: // பாஓடு கோப்பு பரிமாற்ற நெறிமுறை,\n"
"ftps: // கோபநெ க்காக TLS (மறைமுக) மற்றும்\n"
"ftpes: // TLS மீது கோபநெ க்கான (வெளிப்படையான)."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:78
msgid ""
"Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow."
msgstr ""
"செல்லுபடியாகாத ப்ராக்ஸி புரவலன், அடைப்புக்குறிக்குள் மட்டுமே பெருங்குடல் மற்றும் "
"துறைமுகத்தை பின் தொடர்ந்த பின்."

#: ../src/interface/search.cpp:1037
#, c-format
msgid "Invalid search conditions: %s"
msgstr "தவறான தேடல் நிலைகள்: %s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:370 ../src/interface/sitemanager.cpp:376
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:458 ../src/interface/sitemanager.cpp:464
msgid "Invalid site path"
msgstr "தவறான தள பாதை"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:503
msgid "Invalid size in condition"
msgstr "நிலையில் தவறான அளவு"

#: ../src/commonui/site.cpp:251
msgid "Invalid username given."
msgstr "தவறான பயனர்பெயர் கொடுக்கப்பட்டது."

#: ../src/interface/list_search_panel.cpp:178
msgid "Invert Filter"
msgstr "வடிப்பான் வடிகட்டி"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:292
msgid "JSON files"
msgstr "சேசன் கோப்புகள்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:516
msgid "Jurisdiction country:"
msgstr "அதிகார எல்லை நாடு:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:518
msgid "Jurisdiction locality:"
msgstr "சட்ட எல்லை இடம்:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:517
msgid "Jurisdiction state or province:"
msgstr "அதிகார எல்லை அல்லது மாகாணமானது:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:519
msgid "Jurisdiction:"
msgstr "அதிகார வரம்பு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:45
msgid "Keep directories on top"
msgstr "அடைவுகளை மேலே வைத்திருங்கள்"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:798
msgid ""
"Keep in mind that not all servers support this feature and may return "
"incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs "
"some tests to check if the server supports this feature, the test may fail."
msgstr ""
"எல்லா சேவையகங்களும் இந்த நற்பொருத்தத்தை ஆதரிக்கவில்லை என்பதையும், இந்த விருப்பம் "
"இயக்கப்பட்டிருந்தால் தவறான பட்டியல்கள் திரும்புவதையும் நினைவில் கொள்ளவும். சேவையகம் இந்த "
"நற்பொருத்தத்தை ஆதரிக்கிறதா என சரிபார்க்க சில சோதனைகளை மேற்கொள்ளும் போதிலும், சோதனை "
"தோல்வியடையும்."

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:18
msgid "Key exchange"
msgstr "திறவுகோல் பரிமாற்றம்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:371
msgid "Key exchange:"
msgstr "திறவுகோல் பரிமாற்றம்:"

#: ../src/engine/server.cpp:751 ../src/engine/server.cpp:782
msgid "Key file"
msgstr "திறவுகோல் கோப்பை"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:54 ../src/interface/loginmanager.cpp:329
msgid "Key identifier:"
msgstr "திறவுகோல் அடையாளங்காட்டி:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1811
msgid "L&owest"
msgstr "குறைவான"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1610
msgid "Language changed"
msgstr "மொழி மாற்றப்பட்டது"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:379
msgid "Leave empty to keep existing data."
msgstr "இருக்கும் தரவை வைத்திருக்க காலியாக விடவும்."

#. @translator: Keep this string as short as possible
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:95
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:377
msgid "Leave empty to keep existing password."
msgstr "ஏற்கனவே கடவுச்சொல்லை வைத்திருக்க காலியாக விடவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:56
msgid "Limit for concurrent &downloads:"
msgstr "ஒரே நேரத்தில் பதிவிறக்கங்கள் வரம்பு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:62
msgid "Limit for concurrent &uploads:"
msgstr "ஒரே நேரத்தில் பதிவேற்றங்களுக்கான வரம்பு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:50
msgid "Limit local ports"
msgstr "உள்ளூர் துறைமுகங்களை கட்டுப்படுத்து"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:57
msgid "Limit size of logfile"
msgstr "பதிவு கோப்பு அளவு குறைக்க"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:78
msgid "Linked against"
msgstr "எதிராக இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:450
msgid "Listen socket closed"
msgstr "கவனித்த சாக்கெட் மூடப்பட்டது"

#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:209 ../src/interface/StatusView.cpp:316
#: ../src/interface/StatusView.cpp:403
msgid "Listing:"
msgstr "பட்டியல்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:61
msgid "Lo&west available port:"
msgstr "குறைந்த கிடைக்கக்கூடிய துறை::"

#: ../src/interface/search.cpp:1192
msgid "Local &directory:"
msgstr "உள்ளக மற்றும் அடைவு:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:374
msgid "Local file does not exist."
msgstr "உள்ளூர் கோப்பு இல்லை."

#: ../src/commonui/updater.cpp:450 ../src/commonui/updater.cpp:560
#, c-format
msgid "Local file is %s\n"
msgstr "உள்ளூர் கோப்பு %s\n"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:370
msgid "Local file is a directory instead of a regular file."
msgstr "உள்ளூர் கோப்பு ஒரு வழக்கமான கோப்பிற்கு பதிலாக ஒரு அடைவு."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:401
msgid "Local file is not a valid filename."
msgstr "உள்ளூர் கோப்பு செல்லுபடியாகும் கோப்பு பெயர் அல்ல."

#: ../src/interface/search.cpp:1049 ../src/interface/search.cpp:1055
msgid "Local file search"
msgstr "உள்ளூர் கோப்பு தேடல்"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:82
msgid "Local filters:"
msgstr "உள்ளூர் வடிகட்டிகள்:"

#: ../src/interface/search.cpp:1327
msgid "Local path handling:"
msgstr "உள்ளூர் பாதை கையாளுதல்:"

#: ../src/interface/search.cpp:711
msgid "Local results:"
msgstr "உள்ளக முடிவுகள்:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:343
msgid "Local site:"
msgstr "உள்ளூர் தளம்:"

#: ../src/commonui/updater.cpp:871
#, c-format
msgid "Local size of '%s' does not match expected size: %d != %d"
msgstr "'%s' இன் உள்ளூர் அளவு எதிர்பார்க்கப்பட்ட அளவுடன் பொருந்தவில்லை: %d ! = %d"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:599
msgid "Login (optional):"
msgstr "உள்நுழைவு (விரும்பினால்):"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:368
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Cannot fall back to local charset since using proxy."
msgstr ""
"உள்நுழைவு தரவு தபஅநிகு அல்லாத எழுத்துகள் மற்றும் சேவையகம் UTF-8 தெரிந்திருக்கவில்லை. "
"ப்ராக்ஸியைப் பயன்படுத்தி உள்ளூர் எழுத்துக்குறி மீண்டும் வர முடியாது."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:375
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Trying local charset."
msgstr ""
"உள்நுழைவு தரவு தபஅநிகு அல்லாத எழுத்துகள் மற்றும் சேவையகம் UTF-8 தெரிந்திருக்கவில்லை. "
"உள்ளூர் எழுத்துருக்களை முயற்சி செய்கிறேன்."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:402
msgid "Login sequence fully executed yet not logged in, aborting."
msgstr ""
"புகுபதிகை வரிசை முழுமையாக நிறைவேற்றப்பட்டது, உள்நுழைந்திருக்கவில்லை, கைவிடப்பட்டது."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:104
msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)."
msgstr "பதிவுமுறை வகை 'கேட்க' அல்லது 'ஊடாடும்' (மேற்கோள் இல்லாமல்) இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:11
#, c-format
msgid ""
"Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either "
"'%s' or '%s'"
msgstr ""
"பதிவுமுறை, கோபநெ முகவரி உடன் மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட முடியும். மதிப்புரு '%s' அல்லது "
"'%s'"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:159
msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr ""
"1024 மற்றும் 65535 க்கு இடையில் குறைந்தபட்சமாக கிடைக்கக்கூடிய போர்ட் இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1567
msgid "MFA D&evice Serial:"
msgstr "MFA டி & EVICE SERIAL:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:373
msgid "Mac:"
msgstr "மேக்:"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:94
msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document."
msgstr ""
"கோப்பை அணுக முடியும் என்பதை உறுதி செய்து, நன்கு வடிவமைக்கப்பட்ட எக்ஸ்எம்எல் ஆவணமாகும்."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:57
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:358
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:364
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:370
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:374
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:381
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:387
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:393
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:401
msgid "Manual transfer"
msgstr "கையேடு பரிமாற்றம்"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:57 ../src/interface/loginmanager.cpp:332
msgid "Master &Password:"
msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:52
msgid "Master password:"
msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல்:"

#: ../src/interface/search.cpp:675
msgid "Match all of the following"
msgstr "பின்வரும் அனைத்தையும் பொருத்துக"

#: ../src/interface/search.cpp:676
msgid "Match any of the following"
msgstr "பின்வரும் எந்த பொருந்தும்"

#: ../src/interface/search.cpp:677
msgid "Match none of the following"
msgstr "பின்வரும் ஒன்றும் பொருந்தவில்லை"

#: ../src/interface/search.cpp:678
msgid "Match not all of the following"
msgstr "பின்வரும் அனைத்தையும் பொருந்தவில்லை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:50
msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
msgstr "அதிகபட்ச ஒரே நேரத்தில் இடமாற்றங்கள்:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:462 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1938
msgid "Message log"
msgstr "செய்தி பதிவு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:61
msgid "Message log positio&n:"
msgstr "செய்தி பதிவு இடம்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:72
msgid "Minimum allowed TLS &version:"
msgstr "குறைந்தபட்ச அனுமதிக்கப்பட்ட பஅபா பதிப்பு:"

#: ../src/interface/search.cpp:698
msgid "Modification tim&e"
msgstr "மாற்றியமைத்தல் டிம் & இ"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:734
msgid "Move &down"
msgstr "கீழே இறங்கு"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:730
msgid "Move &up"
msgstr "மேலே நகர்த்து"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1059
msgid "My Computer"
msgstr "என் கணினி"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1050
msgid "My Documents"
msgstr "எனது ஆவணங்கள்"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:203
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:703
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:706
msgid "My Sites"
msgstr "என் தளங்கள்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1526
msgid "N&o encryption"
msgstr "குறியாக்கம் இல்லை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:219
#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:222
msgid "N/a"
msgstr "N/a"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:958
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:389
msgid "Name of bookmark already exists."
msgstr "புத்தகக்குறியின் பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/engine/server.cpp:945 ../src/engine/server.cpp:1007
msgid "Name or email address"
msgstr "பெயர் அல்லது மின்னஞ்சல் முகவரி"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:58
msgid "Natural sort"
msgstr "இயற்கை வகை"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:426
msgid "Need to enter filter name"
msgstr "வடிப்பான் பெயரை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../src/interface/search.cpp:1049
msgid "Need to enter valid local path"
msgstr "செல்லுபடியாகும் உள்ளூர் பாதையை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../src/interface/search.cpp:1077
msgid "Need to enter valid remote path"
msgstr "சரியான தொலை பாதையை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1490
msgid "Need to specify a character encoding"
msgstr "ஒரு எழுத்துக்குறி குறியீட்டை குறிப்பிட வேண்டும்"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:755
msgid "Network activity:"
msgstr "பிணைய செயல்பாடு:"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:331
msgid "New &folder"
msgstr "புதிய அடைவை"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:35
msgid "New &tab"
msgstr "புதிய தாவலில்"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:332
msgid "New Book&mark"
msgstr "புதிய புத்தகக்குறி"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:91
#, c-format
msgid "New features and improvements in %s"
msgstr "%sஇல் புதிய நற்பொருத்தங்கள் மற்றும் மேம்பாடுகள்"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:203
msgid "New filter"
msgstr "புதிய வடிப்பான்"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:301 ../src/interface/sitemanager.cpp:315
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1861
msgid "New site"
msgstr "புதிய தளம்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:64
msgid "Next to the transfer queue"
msgstr "பரிமாற்ற வரிசைக்கு அடுத்து"

#: ../src/interface/export.cpp:49
msgid "No category to export selected"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய வகை எதுவுமில்லை"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:288
msgid "No code given."
msgstr "குறியீடு எதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1908
msgid "No command given, aborting."
msgstr "எந்தக் கட்டளையையும் கொடுக்கவில்லை."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:328
msgid "No directory added"
msgstr "எந்த அடைவையும் சேர்க்கவில்லை"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1450
#, c-format
msgid "No entries found matching '%s'."
msgstr "'%s'உடன் பொருந்தக்கூடிய உள்ளீடுகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:633
msgid "No external IP address set, trying default."
msgstr "வெளிப்புற ஐபி முகவரியை அமைக்கவில்லை, இயல்புநிலையை முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1372
msgid "No files are currently being edited."
msgstr "தற்போது கோப்புகள் எதுவும் திருத்தப்படவில்லை."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:216
msgid "No filter name given"
msgstr "வடிப்பான் பெயர் இல்லை"

#: ../src/commonui/site.cpp:194 ../src/commonui/site.cpp:289
#: ../src/commonui/site.cpp:310
msgid "No host given, please enter a host."
msgstr "புரவலன் எதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை, தயவுசெய்து ஒரு புரவலன் உள்ளிடுக."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:260
#: ../src/interface/filter_manager.cpp:330
msgid "No name for the filterset given."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட வடிகட்டலுக்கு பெயர் இல்லை."

#: ../src/engine/local_path.cpp:426
msgid "No path given"
msgstr "எந்த பாதையும் கொடுக்கப்படவில்லை"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:234
#, c-format
msgid "No permission to open '%s'"
msgstr "'%s' திறக்க இசைவு இல்லை"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1731
msgid "No program associated with filetype"
msgstr "கோப்புவழி தொடர்புடைய நிரல் இல்லை"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1741
msgid "No program has been associated to edit dotfiles."
msgstr "டாட்ஃபைல்களைத் திருத்துவதற்கு எந்த நிரலும் தொடர்புபடுத்தப்படவில்லை."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1738
msgid "No program has been associated to edit extensionless files."
msgstr "நீட்டிப்பு இல்லாத கோப்புகளைத் திருத்த எந்த நிரலும் தொடர்புபடுத்தப்படவில்லை."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1744
#, c-format
msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'."
msgstr "'%s' நீட்டிப்புடன் கோப்புகளைத் தொகுக்க எந்த நிரலையும் இணைக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/search.cpp:717 ../src/interface/search.cpp:723
msgid "No search results"
msgstr "தேடல் முடிவு இல்லை"

#: ../src/commonui/options.cpp:252
msgid "No settings loaded to save."
msgstr "சேமிக்க எந்த அமைப்புகளும் ஏற்றப்படவில்லை."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:213
msgid "No sites available"
msgstr "தளங்கள் கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/engine/proxy.cpp:406
msgid "No supported SOCKS5 auth method"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத SOCKS5 அங்கீகார முறை இல்லை"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:257
msgid "No username given."
msgstr "பயனர் பெயர் கொடுக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:126
msgid "None selected yet"
msgstr "இதுவரை எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:267
#: ../../mktemplates.continents:23 src/backend/client.rs:36
#: src/backend/client.rs:57 src/backend/client.rs:64
msgid "North America"
msgstr "வட அமெரிக்கா"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:237
#, c-format
msgid "Not a file or does not exist: '%s'"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்ல அல்லது இல்லை: '%s'"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:329
#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:358
msgid "Not all items could be requeued for transfer."
msgstr "அனைத்து பொருட்களும் இடமாற்றம் செய்ய முடியாது."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2129
msgid "Not connected to any server"
msgstr "எந்த சேவையகமும் இணைக்கப்படவில்லை"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:698
msgid "Not connected to any server."
msgstr "எந்த சேவையகமும் இணைக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:80
msgid "Not yet valid!"
msgstr "இன்னும் செல்லுபடியாகாது!"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:796
msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol."
msgstr ""
"இந்த நற்பொருத்தம் கோபநெ நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தி மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது என்பதை "
"நினைவில் கொள்க."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:91
msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections."
msgstr ""
"குறிப்பு: இது சாதாரண, மறைகுறியாக்கப்பட்ட கோபநெ இணைப்புகளுடன் மட்டும் செயல்படுகிறது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75
msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections."
msgstr ""
"குறிப்பு: கோபநெ இணைப்புகளில் பொதுவான ப்ராக்ஸி சக்திகளை செயலற்ற முறையில் பயன்படுத்துதல்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:64
msgid "Number of decimal places:"
msgstr "தசம இடங்களின் எண்ணிக்கை:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:114
msgid "Number of retries has to be between 0 and 99."
msgstr "பதில்களின் எண்ணிக்கை 0 மற்றும் 99 க்கு இடையில் இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:97
msgid "OS version:"
msgstr "OS பதிப்பு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:89
msgid "On startup of FileZilla:"
msgstr "கோப்புசில்லாவின் தொடக்கத்தில்:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:117
msgid ""
"On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
"well as the fallback mode if enabled."
msgstr ""
"பின்வரும் பக்கங்களில், தேர்ந்தெடுத்த இடமாற்ற முறைமை கட்டமைக்கப்படும், அதேபோல் "
"இயக்கப்பட்டிருந்தால் குறைவடையும் முறை."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:404
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "ஒருமுறை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:49
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:781
msgid "Once a week"
msgstr "வாரத்திற்கு ஒரு முறை"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:686
msgid ""
"Only continue after you have spoken to the server administrator or server "
"hosting provider."
msgstr ""
"சேவையக நிர்வாகி அல்லது சேவையக ஓச்டிங் வழங்குநரிடம் நீங்கள் பேசிய பின்னரே தொடரவும்."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:45
msgid "Only use plain FTP (insecure)"
msgstr "எளிய கோபநெஐப் பயன்படுத்து (பாதுகாப்பற்ற)"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1482
msgid "Op&en file"
msgstr "கோப்பை திற"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1125
msgid "Open directory in system's file manager"
msgstr "கணினி நிர்வாகி கோப்பு மேலாளரில் திறக்க"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:92 ../src/interface/toolbar.cpp:94
msgid "Open the Site Manager"
msgstr "தள மேலாளரைத் திறக்கவும்"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:92
msgid "Open the Site Manager."
msgstr "தள மேலாளரைத் திறக்கவும்."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:94
msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites."
msgstr "தள மேலாளரைத் திறக்கவும். தளங்களின் பட்டியலுக்கு வலது கிளிக் செய்யவும்."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:56
msgid ""
"Open the directory access permissions dialog to configure the local "
"directories FileZilla has access to."
msgstr ""
"கோப்பக அணுகல் அனுமதிகள் உரையாடலை உள்ளூர் கோப்பகங்களை உள்ளமைக்க கோப்பினை திறக்கவும்."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:824
msgid "Open the file."
msgstr "கோப்பை திற."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:54
msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
msgstr "கோப்புசில்லாவின் அமைப்பு உரையாடலை திறக்கவும்"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:805
msgid "Opened as:"
msgstr "இவ்வாறு திறக்கப்பட்டது:"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1935
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1947 ../src/interface/search.cpp:2121
#: ../src/interface/search.cpp:2132 ../src/interface/edithandler.cpp:364
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1310
msgid "Opening failed"
msgstr "திறப்பு தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:35
msgid "Opens a new tab"
msgstr "புதிய தாவலைத் திறக்கும்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:31
msgid "Opens the Site Manager"
msgstr "தள மேலாளரைத் திறக்கும்"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:111
msgid ""
"Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters."
msgstr ""
"அடைவு பட்டியல் வடிகட்டி உரையாடலைத் திறக்கும். வடிப்பான்களை மாற்றுவதற்கு வலது கிளிக் "
"செய்யவும்."

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:91
msgid "Operating System:"
msgstr "இயக்க முறைமை:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:503
msgid "Organization:"
msgstr "அமைப்பு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:75
msgid "Other SFTP options"
msgstr "பிற பாகோபநெ விருப்பங்கள்"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:86
msgid "Overwrite &if source newer"
msgstr "மேலோட்டமாக புதியது"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:47
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:46
msgid "Overwrite file"
msgstr "கோப்பு மேலெழுதும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:49
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:48
msgid "Overwrite file if size differs"
msgstr "அளவு மாறுபடும் என்றால் கோப்பு மேலெழுதும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:50
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:49
msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer"
msgstr "அளவு மாறுபடுகிறது அல்லது மூல கோப்பு புதியதாக இருந்தால் மேலெழுத கோப்பு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:48
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:47
msgid "Overwrite file if source file newer"
msgstr "மூல கோப்பு புதியதாக இருந்தால் கோப்பு மேலெழுதவும்"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:87
msgid "Overwrite if &different size"
msgstr "வேறுபட்ட அளவு என்றால், மேலெழுதவும்"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:88
msgid "Overwrite if different si&ze or source newer"
msgstr "புதியது வேறுபட்டது என்றால், மேலெழுதவும்"

#: ../src/commonui/updater.cpp:268
#, c-format
msgid "Own build type: %s\n"
msgstr "சொந்த உருவாக்க வகை: %s\n"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:72
msgid "Owner permissions"
msgstr "உரிமையாளர் அனுமதிகள்"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:343 ../src/interface/search.cpp:172
#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "உரிமையாளர்/குழு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:83
msgid ""
"P&revent system from entering idle sleep during transfers and other "
"operations"
msgstr ""
"பரிமாற்றங்கள் மற்றும் பிற செயல்பாடுகளை போது செயலற்ற தூக்கம் நுழைவதை இருந்து அமைப்பு "
"தடுக்க"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:61
msgid "P&roxy host:"
msgstr "பதிலாள் புரவலன்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:289
#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:325
msgid "PEM files"
msgstr "PEM கோப்புகள்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:675
msgid "PORT command tainted by router or firewall."
msgstr "PORT கட்டளை திசைவி அல்லது தீச்சுவர் மூலம் கையாண்டது."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:289
msgid "PPK files"
msgstr "பிபிகே கோப்புகள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:53
msgid "Pa&ssive (recommended)"
msgstr "செயலற்ற (பரிந்துரைக்கப்பட்டது)"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2643
msgid "Parameter not a valid URL"
msgstr "அளவுரு ஒரு செல்லுபடியாகாத முகவரி அல்ல"

#: ../src/commonui/updater.cpp:631
#, c-format
msgid "Parsing %d bytes of version information.\n"
msgstr "பதிப்பு தகவலின் %d பைட்டுகள் பாகுபடுத்தல்.\n"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:51
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:198
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:493
msgid "Pass&word:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:109
msgid "Passive (recommended)"
msgstr "செயலற்ற (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_passive.cpp:32
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125
msgid "Passive mode"
msgstr "செயலற்ற நிலை"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:772
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:784
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:794
msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
msgstr "செயலற்ற முறையில் முன்னிருப்பு பரிமாற்ற பயன்முறையில் அமைக்கப்பட்டது."

#: ../src/engine/ftp/rmd.cpp:28 ../src/engine/ftp/rmd.cpp:44
#: ../src/engine/sftp/rmd.cpp:14
#, c-format
msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s"
msgstr "அடைவு %s மற்றும் subdir %s க்காக பாதையை உருவாக்க முடியாது"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2601
msgid "Path not found:"
msgstr "பாதை கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை:"

#: ../src/engine/server.cpp:964 ../src/engine/server.cpp:976
msgid "Path of identity service"
msgstr "அடையாள சேவை பாதை"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1417 ../src/interface/edithandler.cpp:1571
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1655 ../src/interface/edithandler.cpp:1666
msgid "Pending removal"
msgstr "நிலுவையிலுள்ள நீக்கம்"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:135
msgid "Plain FTP is insecure. Please switch to FTP over TLS."
msgstr "எளிய கோபநெ பாதுகாப்பற்றது. TLS வழியாக கோபநெ க்கு மாறவும்."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:328
msgid ""
"Please add at least one directory you want to download files into or to "
"upload files from."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புகளை பதிவிறக்க அல்லது கோப்புகளை பதிவேற்ற குறைந்தது ஒரு அடைவு சேர்க்க "
"வேண்டும் ."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:296
msgid "Please add the local directories you want to use FileZilla with."
msgstr "நீங்கள் கோப்புசில்லா உடன் பயன்படுத்த விரும்பும் உள்ளூர் கோப்பகங்களைச் சேர்க்கவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:738
msgid ""
"Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
"running and carefully check your settings again."
msgstr ""
"சேவையகம் இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் https://filezilla-project.org/probe.php இல் "
"சரிபார்க்கவும், மீண்டும் உங்கள் அமைப்புகளை மீண்டும் சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:123
msgid ""
"Please check the granted permissions and re-add any missing local "
"directories you are working with in the dialog that follows."
msgstr ""
"தயவுசெய்து வழங்கப்பட்ட அனுமதிகள் சரிபார்க்கவும் மற்றும் பின்வருகின்ற உரையாடலில் நீங்கள் "
"பணிபுரியும் எந்த உள்ளார்ந்த உள்ளூர் அடைவுகளையும் மீண்டும் சேர்க்கவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:127
msgid ""
"Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
"outgoing connection to arbitrary ports."
msgstr ""
"தயவுசெய்து எந்த தீச்சுவர்கள் மற்றும் திசைவிகளையும் கட்டமைக்கலாம், இதனால் கோப்புசில்லா "
"தன்னிச்சையான போர்ட்ட்களுக்கு வெளிச்செல்லும் இணைப்பை நிறுவ முடியும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:805
msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
msgstr ""
"'DMZ பயன்முறை' அல்லது உங்கள் ரூட்டரில் 'கேம் பயன்முறை' போன்ற அமைப்புகளை முடக்கவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:746
msgid ""
"Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your "
"settings again."
msgstr ""
"உங்களுக்கு நிலையான இணைய இணைப்பு இருப்பதை உறுதி செய்து, உங்கள் அமைப்புகளை மீண்டும் "
"சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:156
msgid "Please enter a custom date format."
msgstr "தனிப்பயன் தேதி வடிவமைப்பை உள்ளிடுக."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:166
msgid "Please enter a custom time format."
msgstr "தனிப்பயன் நேர வடிவமைப்பு உள்ளிடுக."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:517
msgid ""
"Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18."
msgstr "2010-07-18 போன்ற படிவத்தின் YYYY-MM-DD படிவத்தின் ஒரு தேதியை உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:201
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:110
#, c-format
msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s."
msgstr "பதிவிறக்க வேக வரம்பை அதிகப்படுத்தவும் அல்லது 0 %s / s க்கு சமமாகவும் உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:209
msgid "Please enter a name for the new filter."
msgstr "புதிய வடிப்பிற்கான பெயரை உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:321
msgid "Please enter a new name for the copied filter."
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்ட வடிப்பிற்கான புதிய பெயரை உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:315
#, c-format
msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\""
msgstr "தயவுசெய்து வடிப்பான் செட் \"%s\" க்கான புதிய பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:272
msgid "Please enter a new name for the filter."
msgstr "வடிப்பிற்கான புதிய பெயரை உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:192
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
"downloads."
msgstr ""
"தயவுசெய்து ஒத்திசைவான பதிவிறக்கங்களின் எண்ணிக்கைக்கு 0 முதல் 10 வரையிலான எண்ணை உள்ளிடுக."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:196
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
msgstr ""
"தயவுசெய்து ஒத்திசைவு பதிவேற்றங்களின் எண்ணிக்கைக்கு 0 முதல் 10 வரையிலான எண்ணை உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:188
msgid ""
"Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
"transfers."
msgstr "ஒரே நேரத்தில் இடமாற்றங்கள் எண்ணிக்கை 1 மற்றும் 10 இடையே ஒரு எண்ணை உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:143
msgid "Please enter a password for this server:"
msgstr "இந்த சேவையகத்திற்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:109
msgid ""
"Please enter a timeout between 10 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts."
msgstr ""
"காலதாமதங்களை முடக்குவதற்கு 10 மற்றும் 9999 விநாடிகளுக்கு அல்லது 0 க்கு இடைப்பட்ட "
"நேரத்தை உள்ளிடுக."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:253
msgid "Please enter a unique name for this filter set"
msgstr "இந்த வடிப்பான் அமைப்பின் தனிப்பட்ட பெயரை உள்ளிடுக"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:124
msgid "Please enter a username for this server:"
msgstr "இந்த சேவையகத்திற்கான ஒரு பயனர்பெயரை உள்ளிடுக:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:362
msgid "Please enter a valid portrange."
msgstr "செல்லுபடியாகும் போர்ட்டரேன் உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:346
msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
msgstr "உங்கள் வெளிப்புற முகவரியை எங்கு பெற வேண்டுமென்ற முகவரியை உள்ளிடுக"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:206
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:116
#, c-format
msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s."
msgstr "பதிவேற்ற வேக வரம்பை அதிகமாகவோ அல்லது 0 %s/s க்கு சமமாகவோ உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:710
msgid ""
"Please enter raw FTP command.\n"
"Using raw ftp commands will clear the directory cache."
msgstr ""
"மூல கோபநெ கட்டளையை உள்ளிடுக. \\ N raw கோபநெ கட்டளைகளை பயன்படுத்தி அடைவு கேச் "
"அழிக்கப்படும்."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:137
msgid "Please enter the 2FA code for this server:"
msgstr "இந்த சேவையகத்திற்கான 2FA குறியீட்டை உள்ளிடவும்:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1902
msgid ""
"Please enter the complete path of a program and its arguments. This command "
"will be executed when the queue has finished processing.\n"
"E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n"
"You need to properly quote commands and their arguments if they contain "
"spaces."
msgstr ""
"ஒரு திட்டத்தின் முழுமையான பாதை மற்றும் அதன் வாதங்களை தயவுசெய்து உள்ளிடவும். வரிசை "
"செயலாக்கத்தை முடித்தவுடன் இந்த கட்டளை செயல்படுத்தப்படும்.\n"
"Eg. c: \\ somePath \\ file.exe ஐ MS விண்டோஸ் அல்லது / somePath / கோப்பின் கீழ் "
"யூனிக்ஸ் கீழ்.\n"
"நீங்கள் இடைவெளிகளைக் கொண்டுள்ளீர்கள் என்றால், சரியாக கட்டளைகளை மற்றும் அவற்றின் விவாதங்களை "
"நீங்கள் மேற்கோள் காட்ட வேண்டும்."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1243
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1291
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1322
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:999
msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
msgstr "உருவாக்கப்பட வேண்டிய கோப்பகத்தின் பெயரை உள்ளிடுக:"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2773
msgid "Please enter the name of the file which should be created:"
msgstr "உருவாக்கப்பட வேண்டிய கோப்பின் பெயரை உள்ளிடுக:"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:129
msgid "Please enter username and password for this server:"
msgstr "இந்த சேவையகத்திற்கான பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக:"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:324
msgid ""
"Please enter your current master password to change the password settings."
msgstr "கடவுச்சொல் அமைப்புகளை மாற்ற உங்கள் தற்போதைய முதன்மை கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:331
msgid "Please enter your external IP address"
msgstr "உங்கள் வெளிப்புற இநெ முகவரியை உள்ளிடுக"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:777
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:789
msgid ""
"Please enter your external IP address on the active mode page of this "
"wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external "
"address, use the external resolver option."
msgstr ""
"இந்த வழிகாட்டியின் செயலில் உள்ள பக்கத்தின் மீது உங்கள் வெளிப்புற இநெ முகவரியை உள்ளிடவும். "
"உங்களிடம் ஒரு மாறும் முகவரி இருந்தால் அல்லது உங்கள் வெளிப்புற முகவரி தெரியாது, "
"வெளிப்புற தீர்வை விருப்பத்தை பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:22
msgid ""
"Please enter your master password to decrypt the password for this server:"
msgstr ""
"இந்த சேவையகத்திற்கான கடவுச்சொல்லை டிக்ரிப்ட் செய்ய உங்கள் முதன்மை கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:93
msgid ""
"Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will "
"prevent successful FTP connections."
msgstr ""
"தவறான உள்ளமைவு வெற்றிகரமான கோபநெ இணைப்புகளை தடுக்கிறது, தயவுசெய்து கவனமாக "
"பின்பற்றவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:799
msgid ""
"Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and "
"make sure you typed the address of the address resolver correctly."
msgstr ""
"வெளியேறும் இணைப்புகளை நிறுவுவதற்கு கோப்புசில்லா அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை உறுதி "
"செய்து கொள்ளுங்கள், முகவரி முகவரி சரிபார்ப்பு சரியாக உள்ளதா என உறுதிப்படுத்தவும்."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:99
msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system."
msgstr "உங்கள் கணினியில் கோரப்பட்ட மொழி நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:778
msgid ""
"Please make sure your router is using the latest available firmware. "
"Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use "
"manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
"'game mode'."
msgstr ""
"உங்கள் ரூட்டர் சமீபத்திய கிடைக்கக்கூடிய ஃபார்ம்வேரைப் பயன்படுத்துகிறது என்பதை "
"உறுதிப்படுத்தவும். மேலும், உங்கள் திசைவி ஒழுங்காக கட்டமைக்கப்பட வேண்டும். நீங்கள் கையேடு "
"துறைமுக முன்னோக்கு பயன்படுத்த வேண்டும். 'DMZ பயன்முறை' அல்லது 'விளையாட்டு முறை' என்று "
"உங்கள் ரவுட்டரை இயக்க வேண்டாம்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:128
msgid ""
"Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
"So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
"trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
"discard."
msgstr ""
"சேவையகம் தேர்ந்தெடுக்கும் போர்ட்டில் கோப்புசில்லா எந்த செல்வாக்கையும் கொண்டிருக்காது என்பதை "
"நினைவில் கொள்ளவும். எனவே சேவையகம் உங்கள் ஃபயர்வாலை நினைக்கும் ஒரு துறைமுகத்தை ட்ரோஜன்கள் "
"அல்லது பிற தீம்பொருள் மட்டுமே பயன்படுத்துகிறது. இது நீங்கள் பாதுகாப்பாக நிராகரிக்க "
"முடியும் ஒரு தவறான அலாரம் உயர்த்தக்கூடும்."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:837
msgid ""
"Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES "
"servers only works if they support the MFMT command."
msgstr ""
"கோபநெ, பாகோபநெ மற்றும் கோபநெES சேவையகங்களில் பதிவேற்றங்களில் நேரமுத்திரைகளைப் "
"பாதுகாப்பது MFMT கட்டளைக்கு ஆதரவு தரும் போது மட்டுமே வேலை செய்யும் என்பதை நினைவில் "
"கொள்ளவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:64
msgid ""
"Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
"often or in too short intervals."
msgstr ""
"நீங்கள் அடிக்கடி அல்லது மிக குறுகிய இடைவெளியில் மீண்டும் இணைக்க முயற்சித்தால், சில "
"சேவையகங்கள் உங்களை தடை செய்யலாம் என்பதை நினைவில் கொள்க."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:755
msgid ""
"Please run this wizard again should you change your network environment or "
"in case you suddenly encounter problems with servers that did work "
"previously."
msgstr ""
"இந்த வழிகாட்டி மீண்டும் இயக்கவும் உங்கள் நெட்வொர்க் சூழலை நீங்கள் மாற்றினால் அல்லது நீங்கள் முன்னர் "
"வேலை செய்த சேவையகங்களுடன் திடீரென்று சிக்கல்களை எதிர்கொண்டால்."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1441
msgid "Please select an action:"
msgstr "ஒரு செயலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: ../src/interface/import.cpp:80
msgid "Please select the categories you would like to import."
msgstr "நீங்கள் இறக்குமதி செய்ய விரும்பும் வகைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:103
msgid "Please select the default transfer mode you would like to use."
msgstr "நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் இயல்புநிலை இடமாற்ற முறைமையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:50
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
msgstr "அடைவு \"%s\"க்கான புதிய பண்புக்கூறுகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:41
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
msgstr "\" %s \" கோப்பின் புதிய பண்புகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:53
msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவுகளுக்கான புதிய பண்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:57
msgid ""
"Please select the new attributes for the selected files and directories."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளுக்கான புதிய பண்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:44
msgid "Please select the new attributes for the selected files."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கான புதிய பண்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:766
msgid ""
"Please update your firewall and make sure your router is using the latest "
"available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. "
"You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so "
"called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or "
"protocol specific 'fixups' have to be disabled"
msgstr ""
"உங்கள் ஃபயர்வாலை புதுப்பித்து, உங்கள் ரவுட்டர் சமீபத்திய கிடைக்கக்கூடிய firmware ஐ "
"பயன்படுத்துகிறதா என்பதை உறுதிப்படுத்தவும். மேலும், உங்கள் திசைவி ஒழுங்காக கட்டமைக்கப்பட "
"வேண்டும். நீங்கள் கையேடு துறைமுக முன்னோக்கு பயன்படுத்த வேண்டும். 'DMZ பயன்முறை' அல்லது "
"'விளையாட்டு முறை' என்று உங்கள் ரவுட்டரை இயக்க வேண்டாம். நெறிமுறை ஆய்வி அல்லது நெறிமுறை "
"குறிப்பிட்ட 'fixups' போன்ற முறைகள் முடக்கப்பட வேண்டும்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:510
msgid "Postal code:"
msgstr "அஞ்சல் குறியீடு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:132
msgid "Pre&allocate space before downloading"
msgstr "பதிவிறக்குவதற்கு முன்பாக முன்ஒதுக்கீடு ஒதுக்குக"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:131
msgid "Preallocation"
msgstr "முன்ஒதுக்கீடு"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:202
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1538
msgid "Predefined Sites"
msgstr "முன் தளங்கள்"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:836
msgid "Preserving file timestamps"
msgstr "கோப்பு நேர முத்திரைகள் பாதுகாத்தல்"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:18
msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla"
msgstr "கோப்புசில்லாவின் தொடக்கத்தோடு தொடர்புடைய நோயறிதல் தகவலை அச்சிடு"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:17
msgid "Print version information to stdout and exit"
msgstr "பதிப்பை Stdoutயில் அச்சிடவும் மற்றும் வெளியேறவும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:44
msgid "Prioritize directories (default)"
msgstr "அடைவுகள் முன்னுரிமை (இயல்புநிலை)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:70
msgid "Privacy policy"
msgstr "தனியுரிமைக் கொள்கை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:53
msgid "Private &keys:"
msgstr "தனிப்பட்ட திறவுகோல்கள்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:536
msgid "Pro&ject ID:"
msgstr "திட்ட அடையாளம்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:544
msgid "Pro&ject:"
msgstr "திட்டம்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:130
msgid "Pro&tocol:"
msgstr "நெறிமுறை::"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:88
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:71
msgid "Pro&xy password:"
msgstr "நெறிமுறை கடவுச்சொல்:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:93 ../src/interface/QueueView.cpp:1798
msgid "Process &Queue"
msgstr "செயல்முறை வரிசை"

#. @translator: Example: Processed 5 files in 1 directory
#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:120
#, c-format
msgid "Processed %s in %s."
msgstr "%s இல் %s செயலாக்கப்பட்டது."

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:546
msgid "Project (or tenant) name or ID"
msgstr "திட்டம் (அல்லது குத்தகைதாரர்) பெயர் அல்லது ஐடி"

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:64
msgid "Proxy &port:"
msgstr "பதிலாள் துறைமுகம்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:85
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:68
msgid "Proxy &user:"
msgstr "பதிலாள் பயனர்:"

#: ../src/engine/proxy.cpp:421
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "பதிலாள் அங்கீகாரம் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:133
#, c-format
msgid "Proxy handshake failed: %s"
msgstr "பதிலாள் ஹேண்ட்ஷேக் தோல்வி: %s"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:73
msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found."
msgstr "பதிலாள் புரவலன் '[' உடன் தொடங்குகிறது ஆனால் எந்த மூடுதலும் இல்லை."

#: ../src/engine/proxy.cpp:297
#, c-format
msgid "Proxy reply: %s"
msgstr "பதிலாள் பதில்: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:468
#, c-format
msgid "Proxy request failed. Reply from proxy: %s"
msgstr "பதிலாள் கோரிக்கை தோல்வியடைந்தது. பதிலாளிடம் இருந்து பதில்: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:338
#, c-format
msgid "Proxy request failed: %s"
msgstr "பதிலாள் கோரிக்கை தோல்வி: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:507
msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply"
msgstr "பதிலாள் கோரிக்கை தோல்வி: CONNECT பதிலில் அறியப்படாத முகவரி வகை"

#: ../src/engine/proxy.cpp:358
msgid "Proxy sent data while we haven't sent out request yet"
msgstr "நாங்கள் இதுவரை கோரிக்கையை அனுப்பாத நிலையில் ப்ராக்ஸி தரவை அனுப்பியது"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:100
msgid "Proxy set but proxy host or port invalid"
msgstr "பதிலாள் செட் ஆனால் பதிலாள் ஹோஸ்ட் அல்லது போர்ட் தவறானது"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:49
msgid "Public Key Authentication"
msgstr "பொது திறவுகோல் அங்கீகாரம்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:336
msgid "Public key algorithm:"
msgstr "பொது திறவுகோல் வழிமுறை:"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:90
msgid "Public permissions"
msgstr "பொது அனுமதிகள்"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2828
msgid "Queue has been fully processed"
msgstr "வரிசை முழுமையாக செயல்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:464
#, c-format
msgid "Queue: %s MiB"
msgstr "வரிசை: %s மெ.பை"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:404
#, c-format
msgid "Queue: %s%s"
msgstr "வரிசை: %s%s"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:400 ../src/interface/statusbar.cpp:455
msgid "Queue: empty"
msgstr "வரிசை: காலியாக உள்ளது"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:216
msgid "Queued files"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட கோப்புகள்"

#: ../src/interface/search.cpp:1335
msgid "Queueing:"
msgstr "வரிசையாக்கத்தில்:"

#: ../src/interface/list_search_panel.cpp:44
msgid "Quick Search:"
msgstr "விரைவு தேடல்:"

#: ../src/interface/view.cpp:117
msgid "Quick search cannot be opened if comparing directories."
msgstr "அடைவுகள் ஒப்பிடுகையில் விரைவு தேடல் திறக்க முடியாது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:41
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:78
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:33
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1785
msgid "Quoting rules"
msgstr "விதிகளை மேற்கோள் காட்டுதல்"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1823
msgid "R&eboot system once"
msgstr "ஒரு முறை மீண்டும் துவக்கவும்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:86
msgid "R&emote directory tree"
msgstr "தொலை அடைவு மரம்"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:40
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:30
msgid "R&eset and requeue selected files"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை வரிசையை மீட்டமைக்கவும்"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:725
msgid "Raw FTP command"
msgstr "மூல கோபநெ கட்டளை"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:82
msgid "Re&ad"
msgstr "படிக்க"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1062
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:830
msgid "Re&fresh"
msgstr "புதுப்பிப்பு"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:90
msgid "Re&name"
msgstr "மறுபெயர்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:761
msgid ""
"Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all "
"routers and firewalls accordingly."
msgstr ""
"வழிகாட்டி மீண்டும் இயக்கவும் மற்றும் உங்கள் அமைப்புகளை சரிபார்த்து அதன்படி அனைத்து ரவுட்டர்கள் "
"மற்றும் தீச்சுவர்களை கட்டமைக்கவும்."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:91
msgid "Rea&d"
msgstr "படிக்க"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:260
#, c-format
msgid "Reading from '%s' failed."
msgstr "'%s' இலிருந்து படிப்பது தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1182
msgid "Really cancel current operation?"
msgstr "நடப்பு நடவடிக்கையை உண்மையில் ரத்துசெய்யவா?"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1417 ../src/interface/search.cpp:1716
#, c-format
msgid "Really delete %d directory with its contents from the server?"
msgid_plural ""
"Really delete %d directories with their contents from the server?"
msgstr[0] "%d கோப்பகத்தை சேவையகத்திலிருந்து அதன் உள்ளடக்கங்களுடன் உண்மையில் நீக்கவா?"
msgstr[1] "%d கோப்பகத்தை சேவையகத்திலிருந்து அதன் உள்ளடக்கங்களுடன் உண்மையில் நீக்கவா?"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1414 ../src/interface/search.cpp:1713
#, c-format
msgid "Really delete %d file from the server?"
msgid_plural "Really delete %d files from the server?"
msgstr[0] "சேவையகத்திலிருந்து %d கோப்பை உண்மையில் நீக்கவா?"
msgstr[1] "சேவையகத்திலிருந்து %d கோப்பை உண்மையில் நீக்கவா?"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1422 ../src/interface/search.cpp:1721
#, c-format
msgid "Really delete %s and %s from the server?"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து %s மற்றும் %s ஐ நிச்சயமாக நீக்கவா?"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1092
msgid "Really delete all selected files and/or directories from the server?"
msgstr ""
"சேவையகத்திலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எல்லா கோப்புகளையும்/அல்லது அடைவுகளையும் உண்மையில் "
"நீக்கவா?"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:375
msgid "Really delete all selected files and/or directories from your computer?"
msgstr ""
"உங்கள் கணினியிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கோப்புகள் மற்றும்/அல்லது அடைவுகளை "
"உண்மையில் நீக்கவா?"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: report notification, "Reason: <reason>"
#: ../src/interface/queue.cpp:1330 ../gcr/gcr-failure-renderer.c:167
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248
#: ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:183 ../src/sj-main.c:807
#: ../src/sj-main.c:926 ../src/sj-main.c:1025 ../src/sj-main.c:1235
#: ../src/sj-main.c:1590 src/API/Admin/Report.vala:74
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "காரணம்"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2821
msgid "Reboot now"
msgstr "இப்போது மறுமுறை துவக்கு"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:115
msgid "Rec&urse into subdirectories"
msgstr "துணை கோப்பகங்களுக்கு மீண்டும் சேரவும்"

#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:3234
msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC."
msgstr "EBCDIC இல் குறியிடப்பட்டிருக்கும் ஒரு அடைவு பட்டியலைப் பெற்றது."

#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:2187
#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:2204
msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting."
msgstr "10000 எழுத்துக்களை தாண்டி ஒரு வரி கிடைத்தது, கைவிடப்பட்டது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1159
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1167
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1191
msgid "Received data tainted"
msgstr "பெற்ற தரவு கிடைத்தது"

#: ../src/commonui/updater.cpp:612
msgid "Received invalid character in version information"
msgstr "பதிப்புத் தகவலில் தவறான எழுத்து பெறப்பட்டது"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:168
#, c-format
msgid "Received multi-line response with more than %u lines."
msgstr "%u வரிகளுடன் பல வரி பதிலைப் பெற்றது."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:113 ../src/engine/sftp/list.cpp:131
msgid "Received too long response line from server, closing connection."
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து மிக நீண்ட மறுமொழி வரியைப் பெற்றது, இணைப்பை மூடுகிறது."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:471
msgid "Received too long response line, closing connection."
msgstr "மிக நீண்ட மறுமொழி வரி, மூடல் இணைப்பு."

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:100
msgid ""
"Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n"
"If you continue, your connection will be disconnected."
msgstr ""
"சேவையகத்துடன் இணைக்கும்போது தகவலை மீண்டும் இணைக்க முடியாது.\n"
"தொடர்ந்தால், உங்கள் இணைப்பு துண்டிக்கப்படும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:50
msgid "Reconnection settings"
msgstr "மறுஇணைப்பு அமைப்புகள்"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:108
msgid "Reconnects to the last used server"
msgstr "கடைசியாக பயன்படுத்தப்பட்ட சர்வரை மீண்டும் இணைக்கிறது"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:102
msgid "Recursively adding files to queue."
msgstr "வரிசையில் கோப்புகளை மீண்டும் சேர்ப்பது."

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:108
msgid "Recursively changing permissions."
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் அனுமதிகளை மாற்றும்."

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:105
msgid "Recursively deleting files and directories."
msgstr "மறுதலிப்பு கோப்புகள் மற்றும் கோப்பகங்களை நீக்குகிறது."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:125
#, c-format
msgid "Redirection to invalid or unsupported URI: %s"
msgstr "தவறான அல்லது ஆதரிக்கப்படாத URI க்கு திசைமாற்றம்: %s"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:131
#, c-format
msgid "Redirection to invalid or unsupported address: %s"
msgstr "தவறான அல்லது ஆதரிக்கப்படாத முகவரிக்கு திசைதிருப்பல்: %s"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:104
msgid "Refresh the file and folder lists"
msgstr "கோப்பு மற்றும் அடைவு பட்டியலைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1579
msgid "Regio&n:"
msgstr "ரெசியோ & என்:"

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:32
msgid "Remember passwords?"
msgstr "கடவுச்சொற்களை நினைவில் கொள்ளவா?"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:101 ../src/interface/queue.cpp:1330
msgid "Remote file"
msgstr "தொலை கோப்பு"

#: ../src/interface/search.cpp:1070 ../src/interface/search.cpp:1077
msgid "Remote file search"
msgstr "தொலை கோப்பு தேடல்"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:96
msgid "Remote filters:"
msgstr "தொலை வடிப்பான்கள்:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1393
msgid "Remote path"
msgstr "தொலை பாதை"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the current site's servertype (%s)."
msgstr ""
"தொலைதூர பாதை அலச முடியாது. இது சரியான முழுமையான பாதையாக இருப்பதை உறுதி செய்து "
"தற்போதைய தளத்தின் சேவையகம் வகை ( %s ) ஆதரிக்கிறது."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the servertype (%s) selected on the parent site."
msgstr ""
"தொலைதூர பாதை அலச முடியாது. இது சரியான முழுமையான பாதையாக இருப்பதை உறுதிசெய்து, "
"பெற்றோர் தளத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேவையகம் வகை ( %s ) ஆதரிக்கப்படுகிறது."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:546
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:935
msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path."
msgstr ""
"தொலைதூர பாதை அலச முடியாது. இது சரியான முழுமையான பாதை என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:393
msgid "Remote path could not be parsed."
msgstr "தொலை பாதை அலச முடியாது."

#: ../src/interface/search.cpp:1327
msgid "Remote path handling:"
msgstr "தொலை பாதை கையாளுதல்:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:813
msgid "Remote path:"
msgstr "தொலை பாதை:"

#: ../src/interface/search.cpp:712
msgid "Remote results:"
msgstr "தொலைநிலை முடிவுகள்:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:535
msgid "Remote site:"
msgstr "தொலை தளம்:"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:35
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:25
msgid "Remove &all"
msgstr "அனைத்து நீக்க"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:39
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:29
msgid "Remove &selected"
msgstr "அகற்று தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1133
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:910
msgid "Rename selected directory"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவு மறுபெயரிடு"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1066
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:834
msgid "Rename selected files and directories"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் மற்றும் கோப்பகங்களுக்கு மறுபெயரிடு"

#: ../src/engine/ftp/rename.cpp:22 ../src/engine/sftp/rename.cpp:21
#, c-format
msgid "Renaming '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு '%s' என மறுபெயரிடு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:55
msgid "Repeat password:"
msgstr "ரகசிய குறியீட்டை திரும்பச்சொல்:"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:101
msgid "Reporting bugs and feature requests"
msgstr "பிழைகள் மற்றும் நற்பொருத்த கோரிக்கைகளை புகாரளித்தல்"

#: ../src/engine/proxy.cpp:329
msgid ""
"Request failed - client is not running identd (or not reachable from server)"
msgstr ""
"கோரிக்கை தோல்வியுற்றது - கிளையண்ட் அடையாளங்காட்டி இயங்கவில்லை (அல்லது சேவையகத்திலிருந்து "
"அணுக முடியவில்லை)"

#: ../src/engine/proxy.cpp:332
msgid "Request failed - client's identd could not confirm the user ID string"
msgstr ""
"கோரிக்கை தோல்வியடைந்தது - கிளையன்ட் அடையாளங்காட்டியானது பயனர் ஐடி சரத்தை உறுதிப்படுத்த "
"முடியவில்லை"

#: ../src/engine/proxy.cpp:326
msgid "Request rejected or failed"
msgstr "கோரிக்கை நிராகரிக்கப்பட்டது அல்லது தோல்வி அடைந்தது"

#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:151
#, c-format
msgid "Requesting %s"
msgstr "%s கோருகிறது"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:43
msgid "Require explicit FTP over TLS"
msgstr "TLS இல் வெளிப்படையான கோபநெ தேவைப்படுகிறது"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:44
msgid "Require implicit FTP over TLS"
msgstr "TLS மீது மறைமுக கோபநெ தேவை"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:26
msgid "Reset and requeue &all"
msgstr "மீட்டமை & மீட்டெடுக்கவும்"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:889 ../src/engine/controlsocket.cpp:894
#, c-format
msgid "Resolving address of %s"
msgstr "%s முகவரி தீர்வு"

#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:204 ../src/interface/StatusView.cpp:308
#: ../src/interface/StatusView.cpp:382 ../src/interface/netconfwizard.cpp:590
msgid "Response:"
msgstr "பதில்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:94
msgid "Restore ta&bs and reconnect"
msgstr "தாவல்களை மீட்டெடுக்கவும், மீண்டும் இணைக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: ../src/interface/search.cpp:703 client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "முடிவுகள்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:51
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:50
msgid "Resume file transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற மீண்டும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:63
msgid ""
"Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line "
"ending format than the client."
msgstr ""
"சேவையகம் வாடிக்கையாளரை விட வடிவம் முடிவடையும் வெவ்வேறு வரிகளை "
"பயன்படுத்துகிறார்களானால் தபஅநிகு கோப்புகளைப் புதுப்பிப்பது சிக்கல்களை ஏற்படுத்தும்."

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:68 ../src/engine/sftp/list.cpp:32
#: ../src/engine/storj/list.cpp:26
#, c-format
msgid "Retrieving directory listing of \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"இன் அடைவு பட்டியலை மீட்டெடுக்கிறது..."

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:65 ../src/engine/sftp/list.cpp:29
msgid "Retrieving directory listing..."
msgstr "அடைவு பட்டியலை மீட்டெடுக்கிறது..."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:648
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:872
#, c-format
msgid "Retrieving external IP address from %s"
msgstr "%s இலிருந்து வெளிப்புற இநெ முகவரியை மீட்டெடுக்கிறது"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1565
msgid "Ro&le ARN:"
msgstr "ரோ & கற்றல்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1581
msgid "Ro&le name:"
msgstr "ரோ & லே பெயர்:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:256
msgid "Root certificate"
msgstr "ரூட் சான்றிதழ்"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:497
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:505
msgid "S&atellite:"
msgstr "எச் & அட்டெல்லைட்:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:43
msgid "S&how files currently being edited..."
msgstr "தற்போது திருத்தப்படும் கோப்புகளை காட்டு..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:92
msgid "S&how the Site Manager on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் தள மேலாளரை காட்டு"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1824
msgid "S&hutdown system once"
msgstr "முறைமை பணிநிறுத்தம் ஒரு முறை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:90
msgid "S&tart normally"
msgstr "சாதாரணமாக தொடங்கு"

#: ../src/interface/search.cpp:666
msgid "S&top"
msgstr "நிருத்து"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1825
msgid "S&uspend system once"
msgstr "முறைமை இடைநிறுத்தம் ஒரு முறை"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:79
msgid "S&ynchronized browsing"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவல்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1574
msgid "S3 via IAM Identity Center (formerly SSO):"
msgstr "IAM அடையாள நடுவண் வழியாக S3 (முன்னர் SSO):"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129
msgid "SFTP"
msgstr "பாகோபநெ"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:425
msgid "SFTP support"
msgstr "பாகோபநெ ஆதரவு"

#: ../src/engine/proxy.cpp:131
#, c-format
msgid "SOCKS4 proxy will connect to: %s"
msgstr "SOCKS4 பதிலாள் இணைக்கப்படும்: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:155
msgid ""
"SOCKS5 does not support usernames or passwords longer than 255 characters."
msgstr ""
"SOCKS5 பயனர் பெயர்கள் அல்லது கடவுச்சொற்களை 255 க்கும் மேற்பட்ட எழுத்துக்களுக்கு ஆதரிக்காது."

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:83
msgid "SQLite:"
msgstr "SQலிட்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:47
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:45
msgid "Sa&ve passwords protected by a master password"
msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல் மூலம் பாதுகாக்கப்படும் கடவுச்சொற்களைச் சேமிக்கவும்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:149
msgid "Same as subject, certificate is self-signed"
msgstr "பொருள் போலவே, சான்றிதழ் தன்வய கையொப்பமிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:34
msgid "Satellite:"
msgstr "செயற்கைக்கோள்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:43
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:43
msgid "Sav&e passwords"
msgstr "சேமி கடவுச்சொற்கள்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1012
msgid "Save settings?"
msgstr "அமைப்புகளை சேமிக்கவா?"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:747
msgid "Saving of password has been disabled by your system administrator."
msgstr "கடவுச்சொல் சேமிப்பு உங்கள் கணினி நிர்வாகி மூலம் முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:750
msgid "Saving of passwords has been disabled by you."
msgstr "கடவுச்சொற்களைச் சேமிப்பது நீங்கள் முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:155
msgid "Scale factor:"
msgstr "அளவுகோல்:"

#: ../src/interface/search.cpp:672
msgid "Search &conditions:"
msgstr "தேடல் நிபந்தனைகள்:"

#: ../src/interface/search.cpp:664 ../src/interface/search.cpp:669
#: ../src/interface/search.cpp:1195
msgid "Search &directory:"
msgstr "தேடல் கோப்புறை:"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1407
msgid "Search for entries containing the entered text."
msgstr "உள்ளிட்ட உரையை உள்ளீடுகளைத் தேடுங்கள்."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:114
msgid "Search for files recursively."
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் கோப்புகளை தேட."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1450
msgid "Search result"
msgstr "தேடல் முடிவுகள்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:128
msgid "Search server for files"
msgstr "கோப்புகளை சேவையகத்தில் தேடு"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1407
msgid "Search sites"
msgstr "தளங்களைத் தேடுங்கள்"

#: ../src/interface/search.cpp:654
msgid "Search type:"
msgstr "தேடல் வகை:"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:517
msgid "Secret Access &Key:"
msgstr "இரகசிய அணுகல் திறவுகோல்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1560
msgid "Security Token Service:"
msgstr "பாதுகாப்பு கிள்ளாக்கு சேவை:"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:542
msgid "Security information"
msgstr "பாதுகாப்பு தகவல்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:748
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:762
msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"
msgstr "மேலும் காண்க: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:124
msgid "Sele&ct server"
msgstr "சேவையகம் தேர்ந்தெடு"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:65
msgid "Select &page:"
msgstr "பக்கம் தேர்ந்தெடு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:34
msgid ""
"Select default action to perform if target file of a transfer already exists."
msgstr ""
"பரிமாற்றத்தின் இலக்கு கோப்பினை ஏற்கனவே உள்ளதா என முன்னெடுக்க இயல்புநிலை செயலைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:173
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1882
msgid "Select default editor"
msgstr "இயல்புநிலை திருத்தி தேர்வு"

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:36
msgid ""
"Select default file exists action if the target file already exists. This "
"selection is valid only for the current session."
msgstr ""
"இலக்கு கோப்பினை ஏற்கனவே உள்ளிருந்தால் இயல்பான கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த தேர்வு "
"தற்போதைய அமர்வுக்கு மட்டுமே செல்லுபடியாகும்."

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:33
msgid ""
"Select default file exists action only for the currently selected files in "
"the queue."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை வரிசையில் மட்டுமே இயல்பான கோப்பை "
"தேர்வுசெய்க."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:130
msgid "Select file containing private key"
msgstr "தனிப்பட்ட திறவுகோல் கொண்ட கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface/export.cpp:67
msgid "Select file for exported data"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட தரவிற்கு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: ../src/interface/export.cpp:64
msgid "Select file for exported filters"
msgstr "ஏற்றுமதி வடிகட்டிகளுக்கான கோப்பைத் தேர்ந்தெடு"

#: ../src/interface/export.cpp:58 ../src/interface/queue.cpp:1616
msgid "Select file for exported queue"
msgstr "ஏற்றுமதி வரிசையில் கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface/export.cpp:61
msgid "Select file for exported settings"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட அமைப்புகளுக்கான கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface/export.cpp:55 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1931
msgid "Select file for exported sites"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்த தளங்களுக்குத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: ../src/interface/import.cpp:20
msgid "Select file to import settings from"
msgstr "அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்ய கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:305
msgid "Select file to upload"
msgstr "பதிவேற்றக் கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:116
msgid "Select filename for converted key file"
msgstr "மாற்றப்பட்ட திறவுகோல் கோப்பிற்கான filename ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1747
msgid "Select how these files should be opened."
msgstr "இந்த கோப்புகள் திறக்கப்பட வேண்டும் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/search.cpp:1372
msgid "Select target download directory"
msgstr "இலக்கு பதிவிறக்க கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:301
msgid "Select target filename"
msgstr "இலக்கு கோப்பு பெயரைத் தேர்ந்தெடு"

#: ../src/interface/export.cpp:25
msgid "Select the categories to export:"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய வகைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:37
msgid "Select the private data you would like to delete."
msgstr "நீங்கள் நீக்க விரும்பும் தனிப்பட்ட தரவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/interface/search.cpp:1307
#, c-format
msgid "Selected %d directory with its contents for transfer."
msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer."
msgstr[0] "%d அடைவு அதன் உள்ளடக்கங்களுடன் பரிமாற்றத்திற்காக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது."
msgstr[1] "%d அடைவுகள் அதன் உள்ளடக்கங்களுடன் பரிமாற்றத்திற்காக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:47
#, c-format
msgid "Selected %d directory."
msgid_plural "Selected %d directories."
msgstr[0] "கோப்புறை %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது."
msgstr[1] "கோப்புறைகள் %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது."

#: ../src/interface/search.cpp:1304
#, c-format
msgid "Selected %d file for transfer."
msgid_plural "Selected %d files for transfer."
msgstr[0] "பரிமாற்றத்திற்காக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %d கோப்பு."
msgstr[1] "பரிமாற்றத்திற்காக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %d கோப்புகள்."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:55
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s"
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட%d கோப்பு. மொத்த அளவு: %s"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட%d கோப்புகள். மொத்த அளவு:%s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:52
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "%d கோப்பு. மொத்த அளவு: குறைந்தது %s"
msgstr[1] "%d கோப்புகள். மொத்த அளவு: குறைந்தது %s"

#: ../src/interface/search.cpp:1312
#, c-format
msgid "Selected %s and %s for transfer."
msgstr "பரிமாற்றத்திற்கான %s மற்றும் %s தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: %s"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது %s மற்றும் %s. மொத்த அளவு: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது %s மற்றும் %s. மொத்த அளவு: குறைந்தது %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:194
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1851 ../src/interface/edithandler.cpp:1903
msgid "Selected editor does not exist."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த திருத்தி இல்லை."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1157
msgid "Selected file already being edited"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு ஏற்கனவே திருத்தப்பட்டது"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:168
msgid "Selected file is already loaded"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு ஏற்கனவே ஏற்றப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1148
msgid "Selected file is already opened"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1265
msgid "Selected file is still being edited"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு இன்னும் திருத்தப்பட்டு வருகிறது"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:221
msgid "Selected filter only works for local files."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிப்பான் உள்ளூர் கோப்புகளை மட்டுமே செயல்படும்."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:426
msgid ""
"Selected global bookmark and current server use a different server type.\n"
"Use site-specific bookmarks for this server."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உலகளாவிய புத்தகக்குறி தற்போதைய சேவையகமும் வேறு சேவையக வகையைப் "
"பயன்படுத்துகின்றன.\n"
"இந்த சேவையகத்திற்கான தள-குறிப்பிட்ட புத்தகக்குறிகளைப் பயன்படுத்துக."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:313
msgid "Selected port usually in use by a different protocol."
msgstr ""
"வேறுபட்ட நெறிமுறை மூலம் வழக்கமாகத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துறைமுகம் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../src/commonui/site.cpp:347
msgid "Selected protocol has no concept of usernames."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெறிமுறைக்கு பயனர்பெயர்கள் எந்த கருத்தும் இல்லை."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:249
msgid "Self-signed server certificate"
msgstr "தன்வய கையொப்பமிடப்பட்ட சேவையக சான்றிதழ்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:63
msgid "Send FTP &keep-alive commands"
msgstr "கோபநெ உயிருள்ள கட்டளைகளை அனுப்பவும்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:129
msgid "Send custom command to the server otherwise not available"
msgstr "சேவையகத்தில் விருப்ப கட்டளையை அனுப்பவும் இல்லையெனில் கிடைக்காது"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:733
msgid "Sending keep-alive command"
msgstr "உயிருள்ள கட்டளை அனுப்புகிறது"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:513 src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "வரிசை எண்:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:333
msgid "Serial:"
msgstr "தொடர்:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1120
msgid "Server &type:"
msgstr "சேவையக வகை:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1524
msgid "Server Side Encryption:"
msgstr "சேவையக பக்க குறியாக்கம்:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:252
msgid "Server certificate"
msgstr "சேவையக சான்றிதழ்"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:462 ../src/engine/ftp/logon.cpp:522
msgid "Server does not support non-ASCII characters."
msgstr "சேவையகம் அல்லாத தபஅநிகு எழுத்துகளுக்கு ஆதரவு இல்லை."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:209
#, c-format
msgid "Server does not support resume of files > %d GB."
msgstr "சேவையகங்களை மீண்டும் தொடங்குவதற்கு சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை> %d ஜி.பை."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"சேவையகங்களை மீண்டும் தொடங்குவதற்கு சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை> %d ஜி.பை. கோப்பு பரிமாற்றங்கள் "
"பொருந்திய இறுதி மாற்றம்."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:462
msgid "Server does not support resume of files > 2GB."
msgstr "2 ஜி.பை. கோப்புகளை மீளமைக்க சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:458
msgid "Server does not support resume of files > 4GB."
msgstr "4 ஜி.பை. கோப்புகளை மீளமைக்க சேவையகம் ஆதரிக்கவில்லை."

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29
msgid "Server host key"
msgstr "சேவையக புரவலன் திறவுகோல்"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"சேவையகங்களின் விண்ணப்பத்தை சேவையகம் ஆதரிக்காது> %d ஜி.பை. கோப்பு பரிமாற்றங்கள் பொருந்திய "
"இறுதி மாற்றம்."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:404
msgid ""
"Server might require an account. Try specifying an account using the Site "
"Manager"
msgstr ""
"சேவையகம் ஒரு கணக்கு தேவைப்படலாம். தள நிர்வாகியைப் பயன்படுத்தி ஒரு கணக்கைக் குறிப்பிடுக"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:348
msgid "Server returned empty path."
msgstr "சேவையகம் வெற்று பாதையைத் திரும்பியது."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:197
msgid ""
"Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive "
"login type."
msgstr ""
"சேவையகம் கூடுதல் உள்நுழைவு வரியில் அனுப்பியுள்ளது. நீங்கள் ஊடாடக்கூடிய உள்நுழைவு வகை "
"பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:409
msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed."
msgstr ""
"சேவையகத்திற்கு மாற்ற முடியாத முகவரியுடன் செயலற்ற பதில் அனுப்பப்பட்டது. செயலற்ற முறையில் "
"தோல்வி."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:404
msgid ""
"Server sent passive reply with unroutable address. Using server address "
"instead."
msgstr ""
"சேவையகத்திற்கு மாற்ற முடியாத முகவரியுடன் செயலற்ற பதில் அனுப்பப்பட்டது. அதற்கு பதிலாக "
"சேவையக முகவரியைப் பயன்படுத்துங்கள்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:597
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:603
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:640
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:648
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:657
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:681
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:687
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:694
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:704
msgid "Server sent unexpected reply."
msgstr "சேவையகம் எதிர்பாராத பதில் அனுப்பியது."

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:43
msgid "Server to client MAC:"
msgstr "கிளையன்ட் MAC சேவையகம்:"

#: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:41
msgid "Server to client cipher:"
msgstr "கிளையன் மறைக்குறியீட்டுக்கு சேவையகம்:"

#: ../src/interface/queue.cpp:1330
msgid "Server/Local file"
msgstr "செர்வர்/உள்ளுர் கோப்பு"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:346
msgid "Session details"
msgstr "அமர்வு விவரங்கள்"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1806
msgid "Set &Priority"
msgstr "அமை முன்னுரிமை"

#: ../src/engine/ftp/chmod.cpp:18 ../src/engine/sftp/chmod.cpp:18
#, c-format
msgid "Setting permissions of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'ன் அனுமதிகளை '%s' க்கு அமைத்தல்"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:118
msgid "Settings directory:"
msgstr "அமைப்புகள் அடைவு:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1816
msgid "Sh&ow notification bubble"
msgstr "அறிவிப்பு குமிழி"

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:59
msgid "Show &raw directory listing"
msgstr "மூல அடைவு பட்டியலைக் காட்டு"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:149
msgid "Show &welcome dialog..."
msgstr "வரவேற்பு உரையாடலை காட்டு ..."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2472
msgid "Show both directory trees and continue comparing?"
msgstr "இரண்டு அடைவு மரங்களையும் காண்பி மற்றும் தொடர்ந்து ஒப்பிடுவது?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:76
msgid "Show details about custom date and time formats"
msgstr "தனிப்பயன் தேதி மற்றும் நேர வடிவமைப்புகளைப் பற்றிய விவரங்களைக் காண்பி"

#: ../src/interface/search.cpp:1243
msgid "Show in file &manager"
msgstr "கோப்பு மேலாளரில் காட்டு"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:161
msgid "Shows available TLS ciphers"
msgstr "கிடைக்கும் TLS மறைக்குறியீடுகளைக் காட்டுகிறது"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:6
msgid "Shows this help dialog"
msgstr "இந்த உதவி உரையாடலைக் காட்டுகிறது"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2817
msgid "Shutdown now"
msgstr "இப்போது நிறுத்தவும்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:339
msgid "Signature algorithm:"
msgstr "கையெழுத்து படிமுறை:"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:168
msgid "Signup"
msgstr "பதிவுசெய்தல்"

#: ../src/interface/import.cpp:57
msgid "Site &Manager entries"
msgstr "தள மேலாளர் உள்ளீடுகள்"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:303
msgid "Site Manager"
msgstr "தள மேலாளர்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:754
msgid "Site Manager - Cannot remember password"
msgstr "தள மேலாளர் - கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்ள முடியாது"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:937
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:946
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:953
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:706
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:717
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:775
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:792
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:807
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:819
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:864
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:888
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:913
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1257
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1270
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1490
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1711
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1723
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1737
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1761
msgid "Site Manager - Invalid data"
msgstr "தள மேலாளர் - தவறான தரவு"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:293
msgid "Site Manager already open"
msgstr "தள நிர்வாகி ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:265 ../src/interface/sitemanager.cpp:376
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:464
msgid "Site does not exist."
msgstr "தளம் இல்லை."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:370 ../src/interface/sitemanager.cpp:458
msgid "Site path is malformed."
msgstr "தள பாதை தவறானது."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:366
msgid "Site-specific bookmarks"
msgstr "தள குறிப்பிட்ட புத்தகக்குறிகள்"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:160
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:668
msgid ""
"Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site "
"Manager.\n"
"Add current connection to the site manager?"
msgstr ""
"தள குறிப்பிட்ட புத்தகக்குறிகள் சேவையகம் தள மேலாளரில் சேமிக்கப்பட வேண்டும்.\n"
"தள நிர்வாகிக்கு நடப்பு இணைப்பைச் சேருங்கள்?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_sizeformatting.cpp:45
msgid "Size formatting"
msgstr "அளவு வடிவமைத்தல்"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:125
msgid "Size unknown"
msgstr "தெரியாத அளவு"

#: ../src/interface/settings/optionspage_fileexists.cpp:53
#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:52
msgid "Skip file"
msgstr "கோப்பை தவிர்"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:974 ../src/engine/controlsocket.cpp:991
#: ../src/engine/controlsocket.cpp:1017 ../src/engine/controlsocket.cpp:1080
#, c-format
msgid "Skipping download of %s"
msgstr "%s இன் பதிவிறக்கத்தை தவிர்"

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:58
#, c-format
msgid "Skipping non-existing key file \"%s\""
msgstr "தற்போதுள்ள திறவுகோல் கோப்பு \"%s\" ஐத் தவிர்"

#: ../src/engine/controlsocket.cpp:977 ../src/engine/controlsocket.cpp:994
#: ../src/engine/controlsocket.cpp:1020 ../src/engine/controlsocket.cpp:1083
#, c-format
msgid "Skipping upload of %s"
msgstr "%s இன் பதிவேற்றத்தை தவிர்"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1321
msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded."
msgstr "சில கோப்புகள் இன்னும் திருத்தப்பட்டு அல்லது பதிவேற்றப்பட வேண்டும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_passive.cpp:34
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:130
msgid ""
"Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with "
"their local IP address."
msgstr ""
"ஒரு திசைவிக்கு பின்னால் உள்ள சில தவறான கட்டமைக்கப்பட்ட தொலை சேவையகங்கள், அவற்றின் உள்ளூர் "
"இநெ முகவரியுடன் பதிலளிக்கலாம்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:46
msgid "Sort directories inline"
msgstr "அடைவுகள் வரிசைப்படுத்த"

#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:496
msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories."
msgstr "கோப்பகங்களை ஒப்பிடுகையில் வரிசை ஒழுங்கு மாற்ற முடியாது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:42
msgid "Sorting &mode:"
msgstr "வரிசையாக்க முறை:"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:102
msgid "Source and path of the drop operation are identical"
msgstr "துளி நடவடிக்கையின் மூலமும் பாதைகளும் ஒரே மாதிரியானவை"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
msgid "Source and target file may not be the same"
msgstr "மூல மற்றும் இலக்கு கோப்பகம் ஒன்று இருக்கக்கூடாது"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:155
msgid "Source and target of the drop operation are identical"
msgstr "துளி நடவடிக்கையின் மூலமும் இலக்குகளும் ஒத்ததாக உள்ளன"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:54
msgid "Source file:"
msgstr "மூல கோப்பு:"

#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:110
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:116
msgid "Speed Limits"
msgstr "வேகம் வரம்புகள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:71
#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:41
msgid "Speed limits"
msgstr "வேகம் வரம்புகள்"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:619
msgid "Speed limits are disabled, click to change."
msgstr "வேகம் வரம்புகள் முடக்கப்பட்டுள்ளன, மாற்ற கிளிக் செய்க."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:622
msgid "Speed limits are enabled, click to change."
msgstr "வேகம் வரம்புகள் இயக்கப்பட்டன, மாற்ற கிளிக் செய்க."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:58
msgid "Stable and beta versions"
msgstr "நிலையான மற்றும் பீட்டா பதிப்புகள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:57
msgid "Stable versions only"
msgstr "நிலையான பதிப்புகள் மட்டுமே"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:59
msgid "Stable, beta and nightly versions"
msgstr "நிலையான, பீட்டா மற்றும் இரவு பதிப்புகள்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1583
msgid "Start &URL:"
msgstr "தொடக்க & முகவரி:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:174
msgid "Start transfer &immediately"
msgstr "உடனடியாக இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:7
msgid "Start with opened Site Manager"
msgstr "திறந்த தள நிர்வாகியுடன் தொடங்கவும்"

#: ../src/commonui/updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Started update check on %s\n"
msgstr ""
"%s இல் புதுப்பித்தலைத் தொடங்கவும்\n"
"\n"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:46 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:36
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:40
#, c-format
msgid "Starting download of %s"
msgstr "%sஇன் தரவைத் தொடங்குகிறது"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:49 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:39
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:43
#, c-format
msgid "Starting upload of %s"
msgstr "%s இன் பதிவேற்றம் தொடங்கும்"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:9
msgid "Starts the local site in the given path"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பாதையில் உள்ளூர் தளத்தைத் தொடங்குகிறது"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:508
msgid "State or province:"
msgstr "மாநிலம் அல்லது பிராந்தியம்:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1799
msgid "Stop and remove &all"
msgstr "நிறுத்தவும் அனைத்தையும் அகற்றவும்"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:45
msgid "Stop recursive operation"
msgstr "சுழல்நிலை இயக்கத்தை நிறுத்தவும்"

#. @translator: Keep short
#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:532
msgid "Storage &account:"
msgstr "சேமிப்பு கணக்கு:"

#: ../src/engine/server.cpp:29
msgid "Storj (using legacy API key)"
msgstr "STORJ (மரபு பநிஇ விசையைப் பயன்படுத்துதல்)"

#: ../src/engine/server.cpp:42
msgid "Storj - Decentralized Cloud Storage"
msgstr "ஸ்டோர்ஜ் - ஒழுங்கமைக்கப்பட்ட கிளவுட் ஸ்டோரேஜ்"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:432
msgid "Storj support"
msgstr "ஸ்டோர்ஜ் ஆதரவு"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:14
msgid "Successful transfers"
msgstr "வெற்றிகரமான இடமாற்றங்கள்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:217
msgid "Summary of test results:"
msgstr "சோதனை முடிவுகளின் சுருக்கம்:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2825
msgid "Suspend now"
msgstr "இப்போது நிறுத்துங்கள்"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1449
msgid ""
"Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always "
"deleted."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தால் கோப்புகளுக்கு Symlinks பாதிக்கப்படாது, அத்தகைய symlinks எப்போதும் "
"நீக்கப்படும்."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:113 ../src/interface/state.cpp:286
#: ../src/interface/state.cpp:318 ../src/interface/state.cpp:325
#: ../src/interface/state.cpp:336 ../src/interface/state.cpp:435
#: ../src/interface/state.cpp:443 ../src/interface/state.cpp:451
#: ../src/interface/state.cpp:1106 ../src/interface/state.cpp:1171
#: ../src/interface/state.cpp:1179 ../src/interface/state.cpp:1186
#: ../src/interface/state.cpp:1195 ../src/interface/state.cpp:1202
#: ../src/interface/state.cpp:1238
msgid "Synchronized browsing"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவல்"

#: ../src/interface/state.cpp:450
msgid "Synchronized browsing has been disabled."
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவல் முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:130
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:174 src/ConfigParser.cxx:195
msgid "Syntax error"
msgstr "தொடரியல் பிழை"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:82 ../src/interface/cmdline.cpp:87
#: ../src/interface/cmdline.cpp:92 ../src/interface/cmdline.cpp:99
#: ../src/interface/cmdline.cpp:104 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2603
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2645
msgid "Syntax error in command line"
msgstr "கட்டளை வரியில் தொடரியல் பிழை"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:88
msgid "System details"
msgstr "கணினி விவரங்கள்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:82
msgid "T&oolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டி"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:211
msgid "TLS connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "பஅபா இணைப்பு நிறுவப்பட்டது, வரவேற்புக்காக காத்திருக்கிறது..."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:215
msgid "TLS connection established."
msgstr "பஅபா இணைப்பு நிறுவப்பட்டது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:67
msgid "TLS options"
msgstr "பஅபா விருப்பங்கள்"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:454
msgid ""
"TLS session resumption on data connection failed. Closing control connection "
"to start over."
msgstr ""
"தரவு இணைப்பு குறித்த பஅபா அமர்வு மறுதொடக்கம் தோல்வியடைந்தது. கட்டுப்பாட்டு இணைப்பு "
"தொடங்குவதற்கு."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:691
msgid ""
"TLS session resumption on the data connection is an important security "
"feature to protect against data connection stealing attacks."
msgstr ""
"தரவு இணைப்பில் பஅபா அமர்வு மறுதொடக்கம் தரவு இணைப்பு திருடும் தாக்குதல்களிலிருந்து "
"பாதுகாக்க ஒரு முக்கியமான பாதுகாப்பு நற்பொருத்தமாகும்."

#: ../src/engine/proxy.cpp:455
msgid "TTL expired"
msgstr "வாழ்நேரம் காலாவதியானது"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:66
msgid "Target file:"
msgstr "இலக்கு கோப்பு:"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:407 ../src/interface/RemoteListView.cpp:2791
msgid "Target filename already exists!"
msgstr "இலக்கு கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது!"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1690
msgid "Target filename already exists, really continue?"
msgstr "இலக்கு கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, உண்மையில் தொடர வேண்டுமா?"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:514
msgid "Telephone number:"
msgstr "தொலைபேசி எண்:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:751
msgid "Test finished successfully"
msgstr "டெஸ்ட் வெற்றிகரமாக முடிந்தது"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:205
msgid "Test results"
msgstr "சோதனை முடிவுகள்"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:221
msgid "Testing resume capabilities of server"
msgstr "சேவையகத்தின் சோதனை திறன்களை பரிசோதிக்கிறது"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1383
msgid "The &following files are currently being edited:"
msgstr "பின்வரும் கோப்புகள் தற்போது திருத்தப்படுகின்றன:"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:716
msgid "The Site Manager cannot be used unless the file gets repaired."
msgstr "கோப்பு சரி செய்யப்படாவிட்டால் தள மேலாளரைப் பயன்படுத்த முடியாது."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:292
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved "
"then."
msgstr ""
"கோப்புசில்லா 3 இன் மற்றொரு தளத்தில் தள மேலாளர் திறக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"தொடர விரும்புகிறீர்களா? தள நிர்வாகியில் செய்யப்பட்ட எந்த மாற்றங்களும் பின்னர் சேமிக்கப்படாது."

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:126
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Please close it or the data cannot be deleted."
msgstr ""
"கோப்புசில்லா 3 இன் மற்றொரு நிகழ்வில் தள நிர்வாகி திறக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"தயவுசெய்து அதை மூட அல்லது தரவு நீக்க முடியாது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:800
#, c-format
msgid "The address you entered was: %s"
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி: %s"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1865
msgid "The associated program could not be found."
msgstr "தொடர்புடைய நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:945
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:357
msgid "The bookmark could not be added."
msgstr "புத்தகக்குறி சேர்க்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:445
msgid "The bookmarks could not be cleared."
msgstr "புத்தகக்குறிகள் அழிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:504
msgid "The connection is encrypted. Click icon for details."
msgstr "இணைப்பு குறியாக்கப்பட்டது. விவரங்களுக்கு ஐகானை கிளிக் செய்யவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:159
msgid ""
"The custom date format is invalid or contains unsupported format specifiers."
msgstr ""
"தனிப்பயன் தேதி வடிவமைப்பு தவறானது அல்லது ஆதரிக்கப்படாத வடிவமைப்பு குறிப்பான்கள் உள்ளன."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:172
msgid "The custom login sequence cannot be empty."
msgstr "தனிப்பயன் உள்நுழைவு வரிசை காலியாக இருக்க முடியாது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:169
msgid ""
"The custom time format is invalid or contains unsupported format specifiers."
msgstr ""
"தனிப்பயன் நேர வடிவமைப்பு தவறானது அல்லது ஆதரிக்கப்படாத வடிவமைப்பு குறிப்பான்களை "
"கொண்டுள்ளது."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:136
#, c-format
msgid "The data connection could not be established: %s"
msgstr "தரவு இணைப்பு நிறுவப்படவில்லை: %s"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1769
msgid "The default editor for text files is:"
msgstr "உரை கோப்புகளுக்கான இயல்புநிலை திருத்தி:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1756
msgid "The default editor for this file type is:"
msgstr "இந்த கோப்பு வகைக்கான இயல்புநிலை திருத்தி:"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:221 ../src/interface/filteredit.cpp:292
#: ../src/interface/filteredit.cpp:333
msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name."
msgstr "உள்ளிட்ட வடிகட்டி பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது, தயவுசெய்து வேறொரு பெயரைத் தேர்வு செய்க."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:200
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:99
msgid "The entered passwords are not the same."
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட கடவுச்சொற்கள் ஒன்றும் இல்லை."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:207
#, c-format
msgid "The extension '%s' does already exist in the list"
msgstr "பட்டியலில் '%s' நீட்டிப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:374
#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"%s கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது.\n"
"தயவுசெய்து ஒரு புதிய பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1939 ../src/interface/search.cpp:2125
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1315
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' cannot be opened:\n"
"The associated program (%s) could not be found.\n"
"Please check your filetype associations."
msgstr ""
"'%s' கோப்பை திறக்க முடியாது:\n"
"தொடர்புடைய நிரல் ( %s ) காணப்படவில்லை.\n"
"உங்கள் கோப்பு வகை சங்கங்கள் சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:36
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains an SSH1 key. The SSH1 protocol has been deprecated, "
"FileZilla only supports SSH2 keys."
msgstr ""
"'%s' கோப்பில் ஒரு பாஓடு1 திறவுகோல் உள்ளது. பாஓடு1 நெறிமுறை நீக்கப்பட்டது, கோப்புசில்லா "
"பாஓடு2 திறவுகோலை ஆதரிக்கிறது."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:39
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key."
msgstr "'%s' கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை அல்லது தனிப்பட்ட திறவுகோல் இல்லாமல் இல்லை."

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:92
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "'%s' கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1935 ../src/interface/search.cpp:2121
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1310
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"No program has been associated on your system with this file type."
msgstr ""
"'%s' கோப்பை திறக்க முடியவில்லை:\n"
"இந்த கோப்பின் வகையுடன் உங்கள் கணினியில் நிரல் இல்லை."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1947 ../src/interface/search.cpp:2132
#: ../src/interface/edithandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"The associated command failed"
msgstr "கோப்பு '%s' திறக்க முடியவில்லை: \\ n தொடர்புடைய கட்டளையை தோல்வியுற்றார்"

#: ../src/interface/import.cpp:91 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been created by a more recent version of FileZilla.\n"
"Loading files created by newer versions can result in loss of data.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"கோப்புசில்லாவின் மிக சமீபத்திய பதிப்பால் '%s' கோப்பு உருவாக்கப்பட்டது.\n"
"புதிய பதிப்புகளால் உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை ஏற்றுவதால் தரவு இழப்பு ஏற்படலாம்.\n"
"\n"
"தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n"
"Would you like to convert it into a supported format?"
msgstr ""
"கோப்பை '%s' கோப்புசில்லா ஆதரிக்கும் வடிவமைப்பில் இல்லை.\n"
"அதை ஆதரிக்கின்ற வடிவமாக மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:161
msgid "The file selected as default editor does not exist."
msgstr "முன்னிருப்பு எடிட்டராக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு இல்லை."

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:813
msgid "The filename column can neither be hidden nor moved."
msgstr "கோப்புப்பெயர் நிரலை மறைக்கவோ அல்லது நகர்த்தவோ முடியாது."

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:852
msgid "The filename column cannot be hidden."
msgstr "கோப்புப்பெயர் நிரலை மறைக்க முடியாது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:125
#, c-format
msgid "The following character will be replaced: %s"
msgstr "பின்வரும் தன்மை மாற்றப்படும்: %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:122
#, c-format
msgid "The following characters will be replaced: %s"
msgstr "பின்வரும் எழுத்துகள் மாற்றப்படும்: %s"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:75
msgid "The free open source FTP solution"
msgstr "இலவச திறந்த மூல கோபநெ தீர்வு"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:396
msgid "The global bookmarks could not be saved."
msgstr "உலகளாவிய புத்தகக்குறிகள் சேமிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/settings/optionspage_debug.cpp:54
msgid ""
"The higher the debug level, the more information will be displayed in the "
"message log. Displaying debug information has a negative impact on "
"performance."
msgstr ""
"அதிக பிழைத்திருத்த நிலை, செய்தித் தகவலில் மேலும் தகவல் காட்டப்படும். பிழைத்திருத்த தகவலை "
"காண்பிப்பது செயல்திறன் மீது எதிர்மறையான தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியுள்ளது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:128
msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB"
msgstr "வரம்பு 1 மற்றும் 2000 MiB க்கும் இடையே இருக்க வேண்டும்"

#: ../src/interface/state.cpp:1238
#, c-format
msgid "The local directory '%s' could not be created."
msgstr "உள்ளூர் அடைவு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/state.cpp:1214
#, c-format
msgid "The local directory '%s' does not exist."
msgstr "உள்ளூர் அடைவு '%s' இல்லை."

#: ../src/interface/state.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?"
msgstr ""
"உள்ளூர் அடைவு '%s' ஒத்திசைவு ரூட்டிற்கு ( %s ) கீழே இல்லை.\n"
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவல் முடக்க, உள்ளூர் கோப்பகத்தை மாற்றியமைக்கவா?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:168
msgid ""
"The lowest available port has to be less or equal than the highest available "
"port."
msgstr ""
"மிகக் குறைந்த துறைமுகம் மிக அதிகமான துறைமுகத்தை விட குறைந்த அல்லது சமமாக இருக்க "
"வேண்டும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:209
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:104
msgid "The master password needs to be at least 8 characters long."
msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல்லை குறைந்தபட்சம் 8 எழுத்துகள் இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:178
msgid "The new version could not be downloaded, please retry later."
msgstr "புதிய பதிப்பு பதிவிறக்கம் செய்யப்படவில்லை, பின்னர் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:172
msgid "The new version has been saved in your Downloads directory."
msgstr "புதிய பதிப்பு உங்கள் இறக்கம் அடைவில் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/interface/state.cpp:1119
#, c-format
msgid "The remote directory '%s' does not exist."
msgstr "தொலை அடைவு '%s' இல்லை."

#: ../src/interface/state.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n"
"Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
msgstr ""
"தொலைநிலை அடைவு '%s' ஒத்திசைவு ரூட்டிற்கு ( %s ) கீழே இல்லை.\n"
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவலை முடக்கி, தொலைநிலை அடைவை மாற்றுவதை தொடரலாமா?"

#: ../src/interface/import.cpp:115
msgid "The selected categories have been imported."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிரிவுகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டுள்ளன."

#: ../src/interface/import.cpp:53
msgid ""
"The selected file contains importable data for the following categories:"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பில் பின்வரும் வகைகளுக்கு இறக்குமதி செய்யக்கூடிய தரவை கொண்டுள்ளது:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1166
msgid "The selected file is already being edited:"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு ஏற்கனவே திருத்தப்பட்டது:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1265
msgid ""
"The selected file is still opened in some other program, please close it."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு இன்னமும் வேறு சில நிரலில் திறக்கப்பட்டுள்ளது, தயவுசெய்து அதை "
"மூடவும்."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:280
msgid "The server could not be added."
msgstr "சேவையகத்தை சேர்க்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:759
msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply."
msgstr "சேவையகம் எதிர்பாராத அல்லது அங்கீகரிக்கப்படாத பதிலை அனுப்பியது."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1422
msgid "The server uses following charset encoding for filenames:"
msgstr ""
"சேவையகம் கோப்பு பெயர்களுக்கு பின்வரும் விளக்கப்பட குறியீட்டு முறையைப் பயன்படுத்துகிறது:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:230
msgid ""
"The server's certificate is unknown. Please carefully examine the "
"certificate to make sure the server can be trusted."
msgstr ""
"சேவையக சான்றிதழ் அறியப்படவில்லை. தயவுசெய்து சேவையகம் நம்பகமானதா என்பதை உறுதி செய்ய "
"சான்றிதழை கவனமாகப் பரிசோதிக்கவும்."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:46
msgid ""
"The server's host key does not match the key that has been cached. This "
"means that either the administrator has changed the host key, or you are "
"actually trying to connect to another computer pretending to be the server."
msgstr ""
"சேவையகத்தின் புரவலன் திறவுகோல் தேக்ககப்படுத்தப்பட்ட திறவுகோலுடன் பொருந்தவில்லை. அதாவது "
"நிர்வாகி புரவலன் திறவுகோலை மாற்றிவிட்டார் அல்லது சேவையகம் என்று வேறொரு கணினியில் "
"இணைக்க முயற்சிக்கிறீர்கள்."

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:43
msgid ""
"The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is "
"the computer you think it is."
msgstr ""
"சேவையகத்தின் புரவலன் திறவுகோல் அறியப்படவில்லை. சேவையகம் நீங்கள் நினைக்கும் கணினி என்று "
"உத்தரவாதம் இல்லை."

#: ../src/interface/import.cpp:108
msgid ""
"The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all "
"settings to have effect."
msgstr ""
"அமைப்புகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன. எல்லா அமைப்பிற்கும் நீங்கள் கோப்புசில்லாவை மீண்டும் "
"அமல்படுத்த வேண்டும்."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2820
msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel."
msgstr "நீங்கள் ரத்துசெய் கிளிக் வரை கணினி விரைவில் மீண்டும் துவக்கும்."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2816
msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel."
msgstr "நீங்கள் ரத்துசெய் என்பதை கிளிக் செய்தாலொழிய, கணினி விரைவில் மூடப்படும்."

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:50
msgid ""
"The target file already exists.\n"
"Please choose an action."
msgstr ""
"இலக்கு கோப்பில் ஏற்கனவே உள்ளது.\n"
"ஒரு செயலைத் தேர்வு செய்க."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1012
msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?"
msgstr "சோதனை வெற்றிபெறவில்லை. நீங்கள் உண்மையிலேயே அமைப்புகளை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:131
#, c-format
msgid "The valid backup file %s could not be restored"
msgstr "செல்லுபடியாகும் காப்புப்பதிவு %s ஐ மீட்டமைக்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:373
msgid "This filter set cannot be removed."
msgstr "இந்த வடிப்பான் செட் நீக்க முடியாது."

#: ../src/interface/filter_manager.cpp:309
msgid "This filter set cannot be renamed."
msgstr "இந்த வடிப்பான் செட் மறுபெயரிட முடியாது."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:607
msgid ""
"This may be the result of a downgrade attack, only continue after you have "
"spoken to the server administrator or server hosting provider."
msgstr ""
"இது தாழ்வு தாக்கத்தின் விளைவாக இருக்கலாம், சேவையக நிர்வாகியிடம் அல்லது சேவையகம் ஹோஸ்டிங் "
"வழங்குநரிடம் நீங்கள் பேசிய பின்னரே தொடர்ந்து தொடரலாம்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:760
msgid ""
"This means that some router and/or firewall is still interfering with "
"FileZilla."
msgstr ""
"இதன் பொருள் சில திசைவி மற்றும்/அல்லது தீச்சுவர் இன்னமும் கோப்புசில்லா உடன் "
"குறுக்கிடுகின்றது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:147
msgid ""
"This only works if you are not behind a router, else your system would just "
"return your internal address."
msgstr ""
"இது ஒரு திசைவிக்கு பின்னால் இல்லையெனில் மட்டுமே செயல்படும், உங்கள் கணினி உங்கள் உள் "
"முகவரிக்கு திரும்பும்."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:615
msgid "This server does not support FTP over TLS."
msgstr "இது TLS க்கு மேல் கோபநெயை ஆதரிக்காது."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:689
msgid ""
"This server does not support TLS session resumption on the data connection."
msgstr "இந்த சேவையகம் தரவு இணைப்பில் TLS அமர்வு மறுதொடக்கத்தை ஆதரிக்காது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:92
msgid ""
"This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls "
"you have and tests your configuration."
msgstr ""
"இந்த வழிகாட்டி உங்களிடம் உள்ள ரவுட்டர்கள் மற்றும் தீச்சுவர்களை முறையாக கட்டமைக்க மற்றும் உங்கள் "
"கட்டமைப்பை சோதிக்க உதவும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:61
msgid "Time formatting"
msgstr "நேரம் வடிவமைத்தல்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:42
msgid "Time&out in seconds:"
msgstr "வினாடிகளில் நேரம்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:69
msgid ""
"To check for updates, information such as the version of FileZilla, your "
"operating system and your CPU architecture needs to be submitted. Only "
"necessary data is submitted. It is collected in anonymized, aggregate form "
"only."
msgstr ""
"புதுப்பிப்புகளைச் சரிபார்க்க, கோப்புசில்லாவின் பதிப்பு, உங்கள் இயக்க முறைமை மற்றும் உங்கள் "
"மைசெபி கட்டமைப்பு போன்ற தகவல்கள் சமர்ப்பிக்கப்பட வேண்டும். தேவையான தரவு மட்டுமே "
"சமர்ப்பிக்கப்படுகிறது. இது அநாமதேய, மொத்த வடிவத்தில் மட்டுமே சேகரிக்கப்படுகிறது."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2450
msgid "To compare directories quick search must be closed."
msgstr "அடைவுகளை ஒப்பிட்டு விரைவான தேடல் மூடப்பட வேண்டும்."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2470
msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned."
msgstr "அடைவுகள் ஒப்பிட்டு, இரண்டு கோப்பு பட்டியல்கள் சீரமைக்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2471
msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden."
msgstr "இதை செய்ய, அடைவு மரங்கள் காண்பிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது மறைக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:52
msgid ""
"To support public key authentication, FileZilla needs to know the private "
"keys to use."
msgstr ""
"பொது திறவுகோல் அங்கீகாரத்தை ஆதரிக்க, கோப்புசில்லா தனிப்பட்ட திறவுகோல்களை பயன்படுத்த "
"வேண்டும்."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:112
msgid ""
"Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n"
"\n"
"Colors:\n"
"Yellow: File only exists on one side\n"
"Green: File is newer than the unmarked file on other side\n"
"Red: File sizes different"
msgstr ""
"அடைவு ஒப்பீட்டை மாற்று ஒப்பீட்டு பயன்முறையை மாற்ற வலது கிளிக் செய்யவும்.\n"
"நிறங்கள்:\n"
"நல்லது: கோப்பு ஒரேபுறத்தில் மட்டுமே உள்ளது\n"
"கிரீன்: கோப்பு மற்ற பக்கத்தில் குறிப்பிடப்படாத கோப்பினை விட புதியது\n"
"Red: கோப்பு அளவுகள் வேறு"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:113
msgid ""
"Toggle synchronized browsing.\n"
"If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the "
"directory on the server accordingly and vice versa."
msgstr ""
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவலை மாற்றுக.\n"
"செயல்படுத்தப்பட்டால், உள்ளூர் அடைவு வரிசைக்கு வழிசெலுத்தல் அதன்படி சேவையகத்தில் அடைவு "
"மாற்றும் மற்றும் இதற்கு நேர்மாறாக இருக்கும்."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:105
msgid "Toggles processing of the transfer queue"
msgstr "பரிமாற்ற வரிசையின் செயலாக்கத்தை மாற்றுகிறது"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:99
msgid "Toggles the display of the local directory tree"
msgstr "உள்ளூர் அடைவு மரத்தின் காட்சிக்கு மாறுகிறது"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:98
msgid "Toggles the display of the message log"
msgstr "செய்தி பதிவு காட்சிக்கு மாறுகிறது"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:100
msgid "Toggles the display of the remote directory tree"
msgstr "தொலை அடைவு மரம் காட்சிக்கு மாறுகிறது"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:101
msgid "Toggles the display of the transfer queue"
msgstr "பரிமாற்ற வரிசை காட்சிக்கு மாறுகிறது"

#: ../src/interface/state.cpp:306
msgid "Too many symbolic links"
msgstr "பல குறியீட்டு இணைப்புகள்"

#: ../src/engine/logfile_writer.cpp:205 ../src/interface/StatusView.cpp:312
#: ../src/interface/StatusView.cpp:394
msgid "Trace:"
msgstr "டிரேஸ்:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:70
msgid "Transfer &direction"
msgstr "பரிமாற்றம் திசையில்"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:98
msgid "Transfer &type"
msgstr "பரிமாற்றம் வகை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_ftp.cpp:52
msgid "Transfer Mode"
msgstr "பரிமாற்ற முறை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:110
msgid "Transfer Queue"
msgstr "பரிமாற்ற வரிசை"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:83
msgid "Transfer Settings"
msgstr "இடமாற்ற அமைப்புகள்"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:465
#, c-format
msgid "Transfer connection interrupted: %s"
msgstr "பரிமாற்ற இணைப்பு குறுக்கிடப்பட்டது: %s"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:803
msgid "Transferred data got tainted."
msgstr "பரிமாற்றப்பட்ட தரவு கறைபடிந்தது."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132
msgid "Transfers"
msgstr "இடமாற்றங்கள்"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2698
msgid "Transfers finished"
msgstr "இடமாற்றம் முடிந்தது"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:83
msgid "Treat files &without extension as ASCII file"
msgstr "கோப்புகளை தபஅநிகு கோப்பாக நீட்டிப்பு இல்லாமல் நடத்துங்கள்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:59
msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:"
msgstr "பின்வரும் கோப்புறைகளை தபஅநிகு கோப்புகளாக கருதுங்கள்:"

#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:878
#: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:934
#, c-format
msgid ""
"Truncating directory listing to %u items, you can increase this limit in the "
"settings file."
msgstr ""
"அடைவு பட்டியலை %u உருப்படிகளுக்கு துண்டிக்கிறது, அமைப்புகள் கோப்பில் இந்த வரம்பை "
"அதிகரிக்கலாம்."

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:390
msgid "Trust changed Hostkey:"
msgstr "நம்பிக்கை மாற்றப்பட்டது புரவலன்திறவுகோல்:"

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:387
msgid "Trust new Hostkey:"
msgstr "புதிய புரவலன்திறவுகோல் நம்பிக்கை:"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:67
msgid "Trust the new key and carry on connecting?"
msgstr "புதிய திறவுகோலை நம்புங்கள் மற்றும் இணைப்பதைத் தொடரலாமா?"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:379
msgid "Trust the server certificate and carry on connecting?"
msgstr "சேவையக சான்றிதழை நம்புங்கள் மற்றும் இணைக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:67
msgid "Trust this host and carry on connecting?"
msgstr "இந்த ஹோஸ்ட்டை நம்பு, இணைப்பதை தொடரலாமா?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:48
msgid "Type of FTP Proxy:"
msgstr "கோபநெ பதிலாள் வகை:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:46
msgid "Type of generic proxy:"
msgstr "பொதுவான பதிலாள் வகை:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1476
msgid "U&pload"
msgstr "பதிவேற்ற"

#: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:69
msgid "U&pload limit:"
msgstr "பதிவேற்ற வரம்பு:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:85
msgid "U&se filetype associations if available"
msgstr "கிடைக்கும் என்றால் கோப்பு வகை சங்கங்கள் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/engine/proxy.cpp:335 ../src/engine/proxy.cpp:464
#, c-format
msgid "Unassigned error code %d"
msgstr "ஒதுக்கப்படாத பிழை குறியீடு %d"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:176
msgid "Unfortunately information about the new update could not be retrieved."
msgstr "துரதிர்ஷ்டவசமாக புதிய புதுப்பிப்பு பற்றிய தகவல்களை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:505
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:22
msgid "Unit:"
msgstr "அலகு:"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:820
msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence."
msgstr "அறியப்படாத கோபநெ பதிலாள் வகை, உள்நுழைவு காட்சியை உருவாக்க முடியாது."

#: ../src/engine/proxy.cpp:370
#, c-format
msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d"
msgstr "அறியப்படாத SOCKS நெறிமுறை பதிப்பு: %d"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:213
msgid "Unknown certificate"
msgstr "தெரியாத சான்றிதழ்"

#: ../src/engine/misc.cpp:59 lib/volume_luks.c:55
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "தெரியாத பிழை %d"

#: ../src/engine/misc.cpp:29
#, c-format
msgid "Unknown error %u"
msgstr "தெரியாத பிழை %u"

#: ../src/engine/sftp/input_parser.cpp:156
#, c-format
msgid "Unknown eventType %d"
msgstr "அறியப்படாத நிகழ்வு வகை %d"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:23
msgid "Unknown host key"
msgstr "தெரியாத புரவலன் திறவுகோல்"

#: ../src/engine/proxy.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication "
"subnegotiation: %d"
msgstr ""
"SOCKS பயனர்பெயர் / கடவுச்சொல் அங்கீகரிப்பின் துணை அறியப்படாத நெறிமுறை பதிப்பு: %d"

#: ../src/commonui/xml_file.cpp:280
msgid ""
"Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla."
msgstr "தெரியாத ரூட் உறுப்பு, கோப்பு கோப்புசில்லா மூலம் உருவாக்கப்பட தெரியவில்லை."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1836
msgid "Unknown version"
msgstr "தெரியாத பதிப்பு"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:780
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:790
msgid ""
"Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"இந்த சிக்கல்களை சரி செய்யாவிட்டால், செயலில் உள்ள முறை கோபநெ இயங்காது மற்றும் செயலற்ற "
"பயன்முறை பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:768
msgid ""
"Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"இந்த சிக்கல் சரிசெய்யப்படாவிட்டால், செயலில் உள்ள கோபநெ பயன்முறை வேலை செய்யாது, மேலும் "
"செயலற்ற பயன்முறையைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:115
msgid "Unsupported redirect"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத திருப்பி"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1479
msgid "Up&load and unedit"
msgstr "பதிவேற்ற மற்றும் ஒற்று"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:68
msgid "Update cached key for this host"
msgstr "இந்த ஓச்டுக்கு தற்காலிக சேமிப்பு விசையைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:86
msgid "Upload &limit:"
msgstr "பதிவேற்ற & வரம்பு:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1414
msgid "Upload failed"
msgstr "பதிவேற்றம் தோல்வியுற்றது"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:632
#, c-format
msgid "Upload limit: %s/s"
msgstr "பதிவேற்ற வரம்பு:%s/s"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:635
msgid "Upload limit: none"
msgstr "பதிவேற்ற வரம்பு: எதுவும் இல்லை"

#: ../src/interface/search.cpp:1395
msgid "Upload search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகளை பதிவேற்றவும்"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1117
msgid "Upload selected directory"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவுகளை பதிவேற்றவும்"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:815
msgid "Upload selected files and directories"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை பதிவேற்றவும்"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:824
msgid "Upload this file back to the server?"
msgstr "இந்த கோப்பை சேவையகத்தில் மீண்டும் பதிவேற்றவா?"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:820
msgid "Upload this file to the server?"
msgstr "இந்த கோப்பை சேவையகத்தில் பதிவேற்றவா?"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:755
#, c-format
msgid "Upload: %s/s"
msgstr "பதிவேற்றம்: %s/s"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1408 ../src/interface/edithandler.cpp:1441
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1612
msgid "Uploading"
msgstr "பதிவேற்றுகிறது"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1411 ../src/interface/edithandler.cpp:1615
msgid "Uploading and pending removal"
msgstr "பதிவேற்றுதல் மற்றும் நிலுவையிலுள்ள நீக்கம்"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1444 ../src/interface/edithandler.cpp:1618
msgid "Uploading and unediting"
msgstr "பதிவேற்றுதல் மற்றும் ஒற்றுதல்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:62
msgid "Us&e system defaults for current language"
msgstr "தற்போதைய மொழிக்கு கணினி இயல்புநிலையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1429
msgid "Use &custom charset"
msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்துக"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:63
msgid "Use &custom editor:"
msgstr "தனிப்பயன் திருத்தியைப் பயன்படுத்து:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1763
msgid "Use &default editor for text files"
msgstr "உரை கோப்புகளை இயல்புநிலை திருத்தி பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:102
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:282
msgid "Use &synchronized browsing"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவுதல் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1860
msgid "Use &team root namespace"
msgstr "பயன்படுத்த & குழு ரூட் பெயர்வெளி"

#: ../src/interface/list_search_panel.cpp:177
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "வழக்கமான கோவைகள் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1521
msgid "Use a&ccelerated endpoint"
msgstr "A & ccelerated இறுதிப்புள்ளியைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:44
msgid "Use default action"
msgstr "இயல்புநிலை செயலைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:42
msgid "Use explicit FTP over TLS if available"
msgstr "கிடைக்கும்பட்சத்தில் TLS மீது தெளிவான கோபநெ ஐப் பயன்படுத்துக"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:121
msgid "Use server currently connected to"
msgstr "தற்போது இணைக்கப்பட்ட சேவையகத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:122
msgid "Use server from site manager"
msgstr "தள நிர்வாகியிலிருந்து சேவையகத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:47
msgid "Use system &defaults for current language"
msgstr "தற்போதைய மொழிக்கான அமைப்பு இயல்புநிலைகளை பயன்படுத்துக"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1752
msgid "Use system association"
msgstr "கணினி சங்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:149
msgid "Use the following IP address:"
msgstr "பின்வரும் ஐபி முகவரியைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:178
msgid "Use the following port range:"
msgstr "பின்வரும் துறைமுக வரம்பைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:132
msgid "Use the server's external IP address instead"
msgstr "அதற்கு பதிலாக சேவையகத்தின் வெளி இநெ முகவரியைப் பயன்படுத்து"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:82
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:153
msgid ""
"Use this if you're behind a router and have a static external IP address."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு திசைவிக்குப் பின்னால் இருந்தால், ஒரு நிலையான வெளிப்புற இநே முகவரி இருந்தால் "
"இதைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:160
msgid ""
"Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the "
"above server once each session as soon as you use active mode for the first "
"time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server."
msgstr ""
"உங்களுக்கு மாறும் இநொ முகவரி இருந்தால் இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்தவும். நீங்கள் முதல் "
"முறையாக செயலில் பயன்முறையைப் பயன்படுத்தும்போது, ​​ஒவ்வொரு அமர்வுக்கும் மேலாக, சேவையகம் "
"மேலேயுள்ள சர்வரை தொடர்புகொள்வீர்கள். நீங்கள் பயன்படுத்தும் கோப்புசில்லாவின் பதிப்பு மட்டுமே "
"சேவையகத்திற்குச் சமர்ப்பிக்கப்படுகிறது."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:792
msgid "Username cannot be a series of spaces"
msgstr "பயனர்பெயர் இடைவெளிகளை வரிசைப்படுத்த முடியாது"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1425
msgid "Uses UTF-8 if the server supports it, else uses local charset."
msgstr ""
"சேவையகம் அதை ஆதரித்தால் UTF-8 ஐப் பயன்படுத்துகிறது, இல்லையெனில் உள்ளூர் எழுத்துக்குறியைப் "
"பயன்படுத்துகிறது."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:51
msgid "Using insecure HTTP"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற HTTP ஐப் பயன்படுத்துதல்"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:618
#, c-format
msgid "Using plain %s is insecure."
msgstr "எளிய %s ஐப் பயன்படுத்துவது பாதுகாப்பற்றது."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:50
msgid "Using secure HTTPS"
msgstr "பாதுகாப்பான HTTPS ஐப் பயன்படுத்துதல்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1438
msgid ""
"Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly."
msgstr ""
"தவறான எழுத்துக்குறியைப் பயன்படுத்தி கோப்பு பெயர்கள் ஒழுங்காகக் காண்பிக்கப்படாமல் போகலாம்."

#. @translator: Period as in a span of time with a start and end date
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:297
msgid "Validity period:"
msgstr "செல்லுபடியாகும் காலம்:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:98
msgid "Very high"
msgstr "மிக அதிக"

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:127
msgid "View hidden option set, but unsupported by server"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட விருப்பத்தை அமைக்கவும், ஆனால் சேவையகத்தால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:83
msgid "View/Edit"
msgstr "காட்டு/திருத்து"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:715
msgid "Visible columns"
msgstr "காணக்கூடிய பத்திகள்"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:84
msgid "W&rite"
msgstr "எழுத"

#: ../src/interface/queue.cpp:402
msgid "Waiting for browsing connection"
msgstr "உலாவல் இணைப்புக்காக காத்திருக்கிறது"

#: ../src/interface/queue.cpp:403
msgid "Waiting for password"
msgstr "கடவுச்சொல் காத்திருக்கிறது"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:268
msgid "Waiting for transfer to be cancelled"
msgstr "மாற்றத்திற்கான காத்திருப்பு ரத்துசெய்யப்பட்டது"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:271
msgid "Waiting to retry..."
msgstr "மீண்டும் முயற்சிக்க காத்திருக்கிறேன் ..."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:685
msgid ""
"Warning! You have previously connected to this server and it has supported "
"TLS session resumption on the data connection."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை! நீங்கள் முன்னர் இந்த சேவையகத்துடன் இணைந்திருக்கிறீர்கள், மேலும் இது தரவு இணைப்பில் "
"TLS அமர்வு மறுதொடக்கத்தை ஆதரித்துள்ளது."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:606
msgid ""
"Warning! You have previously connected to this server using FTP over TLS, "
"yet the server has now rejected FTP over TLS."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை! TLS வழியாக கோபநெஐ பயன்படுத்தி இந்த சேவையகத்துடன் நீங்கள் முன்னர் "
"இணைந்திருந்தாலும், இப்போது சேவையகம் TLS மீது கோபநெஐ நிராகரித்துள்ளது."

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:610
msgid "Warning! You have previously connected to this server using TLS."
msgstr "எச்சரிக்கை! நீங்கள் முன்பு இந்த சேவையகத்துடன் TLS ஐப் பயன்படுத்தி இணைத்துள்ளீர்கள்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1129
msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP."
msgstr "தவறான இநெ இலிருந்து தரவு இணைப்பை புறக்கணித்து எச்சரிக்கை."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:102
msgid ""
"Warning, use nightly builds at your own risk.\n"
"No support is given for nightly builds.\n"
"Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n"
"\n"
"Do you really want to check for nightly builds?"
msgstr ""
"எச்சரிக்கையுடன், இரவு நேரங்களில் உங்கள் சொந்த ஆபத்தில் பயன் படுத்துங்கள்.\n"
"இரவுநேர கட்டங்களை வழங்குவதற்கு எந்த ஆதரவும் வழங்கப்படவில்லை.\n"
"அன்றாட கட்டடங்களை எதிர்பார்த்தபடி வேலை செய்யாமல் இருக்கலாம் மற்றும் உங்கள் கணினியை "
"சேதப்படுத்தக்கூடும்.\n"
"\n"
"நீங்கள் இரவு நேரங்களில் கட்டியெழுப்ப வேண்டுமா?"

#: ../src/interface/verifyhostkeydialog.cpp:37
msgid "Warning: Potential security breach!"
msgstr "எச்சரிக்கை: சாத்தியமான பாதுகாப்பு மீறல்!"

#: ../src/engine/server.cpp:40
msgid "WebDAV using HTTP (insecure)"
msgstr "HTTP ஐப் பயன்படுத்தி WebDAV (பாதுகாப்பற்றது)"

#: ../src/engine/server.cpp:30
msgid "WebDAV using HTTPS"
msgstr "HTTP ஐப் பயன்படுத்தி WebDAV"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:56
msgid "Welcome to FileZilla"
msgstr "FileZilla க்கு வரவேற்கிறோம்"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:156
msgid "What's new:"
msgstr "புதியது என்ன:"

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:41
msgid ""
"When allowing FileZilla to remember passwords, you can reconnect without "
"having to re-enter the password after restarting FileZilla."
msgstr ""
"கடவுச்சொற்களை நினைவில் வைக்க கோப்புசில்லாவை அனுமதிக்கும்போது, ​​கோப்புசில்லாவை மறுதொடக்கம் "
"செய்த பிறகு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடாமல் மீண்டும் இணைக்கலாம்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:113
msgid ""
"When enabled, characters that are not supported by the local operating "
"system in filenames are replaced if downloading such a file."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டிருக்கும் போது, ​​கோப்புறையிலுள்ள உள்ளமை இயக்க முறைமை ஆதரிக்காத எழுத்துக்குறிகள் "
"ஒரு கோப்பை பதிவிறக்கும்போது மாற்றப்படும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:97
msgid "When st&arting a new connection while already connected:"
msgstr "முன்பே இணைக்கப்பட்டிருக்கும்போது புதிய இணைப்பை உருவாக்கும் போது:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:58
msgid "Widescreen"
msgstr "அகலத்திரை"

#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:39
msgid "Would you like FileZilla to remember passwords?"
msgstr "கோப்புசில்லா கடவுச்சொற்களை நினைவில் வைத்திருக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:93
msgid "Wr&ite"
msgstr "எழுது"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:222
msgid "Wrong ALPN on data connection"
msgstr "தரவு இணைப்பில் தவறான ALPN"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:626
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:632
msgid "Wrong external IP address"
msgstr "தவறான வெளி இநெ முகவரி"

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:378
msgid ""
"Wrong master password entered, it cannot be used to decrypt the stored "
"passwords."
msgstr ""
"தவறான முதன்மை கடவுச்சொல் உள்ளிட்டால், சேமிக்கப்பட்ட கடவுச்சொற்களை மறைக்க அதைப் பயன்படுத்த "
"முடியாது."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:92
msgid "Wrong master password entered, it cannot be used to decrypt this item."
msgstr "தவறான முதன்மை கடவுச்சொல் உள்ளிட்டு, இந்த உருப்படியை டிக்ரிப்ட் செய்ய முடியாது."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:929
msgid ""
"You appear to be using an IPv6-only host. This wizard does not support this "
"environment."
msgstr ""
"நீங்கள் IPv6- மட்டுமே ஹோஸ்ட்டைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள். இந்த வழிகாட்டி இந்த சூழலை ஆதரிக்காது."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:202
msgid "You are using the latest version of FileZilla."
msgstr "நீங்கள் கோப்புசில்லாவின் சமீபத்திய பதிப்பைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள்."

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:113
msgid "You can always open this dialog again through the help menu."
msgstr "உதவி மெனுவில் நீங்கள் எப்போதும் இந்த உரையாடலைத் திறக்கலாம்."

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:141
#: ../src/interface/update_dialog.cpp:187
msgid "You can download the latest version from the FileZilla website:"
msgstr "கோப்புசில்லா வலைத்தளத்தில் இருந்து சமீபத்திய பதிப்பை பதிவிறக்கலாம்:"

#: ../src/commonui/site.cpp:182
msgid "You can leave the port field empty to use the default port."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு துறைமுகத்தைப் பயன்படுத்த நீங்கள் வெறுமனே துறைமுகத்தை விட்டு வெளியேறலாம்."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:108
msgid ""
"You can use an x at any position to keep the permission the original files "
"have."
msgstr "அசல் கோப்புகளின் அனுமதியைப் பெற நீங்கள் எந்த இடத்திலும் ஒரு x ஐப் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../src/interface/import.cpp:33
msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புசில்லா சொந்த அமைப்புகள் அடைவில் இருந்து அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்ய முடியாது."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:224
msgid ""
"You cannot replace an invalid character with another invalid character. "
"Please enter a character that is allowed in filenames."
msgstr ""
"தவறான எழுத்துக்குறியை மற்றொரு தவறான தன்மையுடன் மாற்ற முடியாது. கோப்பு பெயர்களில் "
"அனுமதிக்கப்படும் எழுத்துக்குறியை உள்ளிடுக."

#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:33
msgid "You cannot upload files into the root directory."
msgstr "ரூட் கோப்பகத்தில் கோப்புகளை பதிவேற்ற முடியாது."

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:395
msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?"
msgstr ""
"கோப்பின் புதிய பெயரை நீங்கள் உள்ளிடவில்லை. அதற்கு பதிலாக கோப்பு மேலெழுத வேண்டுமா?"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:402
msgid "You do not have permission to list this directory"
msgstr "இந்த கோப்பகத்தை பட்டியலிட உங்களுக்கு இசைவு இல்லை"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1439
msgid "You have selected at least one symbolic link."
msgstr "குறைந்தது ஒரு குறியீட்டு இணைப்பை நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்தீர்கள்."

#: ../src/interface/search.cpp:1676 ../src/interface/edithandler.cpp:1103
msgid ""
"You have selected more than 10 files for editing, do you really want to "
"continue?"
msgstr ""
"எடிட்டிங் செய்வதற்கு 10 க்கும் மேற்பட்ட கோப்புகளை நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்தீர்கள், உண்மையிலேயே தொடர "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1906 ../src/interface/search.cpp:2091
msgid ""
"You have selected more than 10 files or directories to open, do you really "
"want to continue?"
msgstr ""
"நீங்கள் திறக்க 10 க்கும் மேற்பட்ட கோப்புகளை அல்லது கோப்பகங்களைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறீர்கள், "
"உண்மையிலேயே தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:706
msgid "You have to enter a hostname."
msgstr "நீங்கள் புரவலன் பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:819
msgid "You have to enter a key file path"
msgstr "நீங்கள் ஒரு திறவுகோல் கோப்பு பாதை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../src/interface/search.cpp:1383
msgid "You have to enter a local directory."
msgstr "நீங்கள் ஒரு உள்ளூர் அடைவு உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/search.cpp:1395
msgid "You have to enter a remote directory."
msgstr "நீங்கள் ஒரு தொலைநிலை அடைவில் உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:180
msgid "You have to enter a resolver."
msgstr "நீங்கள் ஒரு தீர்வை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:175
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:337
msgid "You have to enter a valid IPv4 address."
msgstr "செல்லுபடியாகும் IPv4 முகவரியை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:912
#, c-format
msgid ""
"You have to enter a valid access grant.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"நீங்கள் செல்லுபடியாகும் அணுகல் மானியத்தை உள்ளிட வேண்டும்.\n"
" பிழை: %s"

#: ../src/interface/search.cpp:1388
msgid "You have to enter a writable local directory."
msgstr "நீங்கள் எழுதக்கூடிய உள்ளூர் அடைவு உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:807
msgid "You have to enter an account name"
msgstr "நீங்கள் ஒரு கணக்கு பெயரை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1761
msgid "You have to enter both role name and start URL."
msgstr "நீங்கள் இரண்டையும் உள்ளிட்டு முகவரியைத் தொடங்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:775
msgid "You have to specify a user name"
msgstr "நீங்கள் ஒரு பயனர் பெயர் குறிப்பிட வேண்டும்"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:804
msgid ""
"You likely have a router or firewall which erroneously modified the "
"transferred data."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு திசைவி அல்லது தீச்சுவர் வைத்திருக்கலாம், இது தவறான முறையில் மாற்றப்பட்ட தரவை "
"மாற்றும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:205
msgid "You need to enter a master password."
msgstr "நீங்கள் ஒரு முதன்மை கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:122
msgid "You need to enter a name for the bookmark."
msgstr "புத்தகக்குறிக்கு நீங்கள் ஒரு பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:117
msgid "You need to enter a name for the log file."
msgstr "பதிவு கோப்பிற்கான ஒரு பெயரை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1846
msgid "You need to enter a properly quoted command."
msgstr "நீங்கள் சரியான மேற்கோள் கட்டளை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:166
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:149
msgid "You need to enter a proxy host."
msgstr "பதிலாள் ஹோஸ்ட்டை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:157
msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535"
msgstr "1 முதல் 65535 வரை நீங்கள் பதிலாள் துறைமுகத்தை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:864
msgid "You need to enter a value."
msgstr "நீங்கள் ஒரு மதிப்பு உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:888
msgid "You need to enter an access grant."
msgstr "நீங்கள் அணுகல் மானியத்தை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:142
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:561
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:946
msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported."
msgstr ""
"குறைந்தது ஒரு பாதையை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும், வெற்று புத்தகக்குறிகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:148
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:567
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:953
msgid ""
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
"browsing for this bookmark."
msgstr ""
"இந்த புத்தகக்குறிக்கான ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவலை செயல்படுத்த நீங்கள் ஒரு உள்ளூர் மற்றும் "
"தொலைநிலை இரண்டையும் உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/sitemanager_controls.cpp:1270
msgid ""
"You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized "
"browsing for this site."
msgstr ""
"இந்த தளத்திற்கான ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவலைச் செயல்படுத்த நீங்கள் உள்ளூர் மற்றும் தொலைநிலை "
"இரண்டையும் உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:295
msgid ""
"You need to grant FileZilla access to the directories you want to download "
"files into or to upload files from."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புகளை பதிவிறக்க வேண்டும் அல்லது கோப்புகளை பதிவேற்ற வேண்டும் அடைவுகள் "
"கோப்புசில்லா அணுகல் வழங்க வேண்டும்."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:364
msgid "You need to specify a local file."
msgstr "ஒரு உள்ளூர் கோப்பை குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:381
msgid "You need to specify a remote file."
msgstr "நீங்கள் ஒரு தொலை கோப்பு குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:387
msgid "You need to specify a remote path."
msgstr "தொலைநிலை பாதையை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:358
msgid "You need to specify a server."
msgstr "சேவையகத்தை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:753
msgid ""
"You should have no problems connecting to other servers, file transfers "
"should work properly."
msgstr ""
"பிற சேவையகங்களுடன் இணைப்பதில் சிக்கல் இருக்காது, கோப்பு இடமாற்றங்கள் ஒழுங்காக இயங்க "
"வேண்டும்."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2824
msgid "Your computer will suspend unless you click Cancel."
msgstr "ரத்துசெய் என்பதை கிளிக் செய்யாவிட்டால் உங்கள் கணினி இடைநீக்கப்படும்."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:63
msgid "begins with"
msgstr "தொடங்குகிறது"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95
msgid "does not equal"
msgstr "சமமாக இல்லை"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d)
#.
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 ../src/orca/chnames.py:123
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156
msgid "equals"
msgstr "சமம்"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:182
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:197
msgid ""
"fzputtygen could not be started.\n"
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
"FileZilla executable."
msgstr ""
"fzputtygenஐ துவக்க முடியவில்லை.\n"
"இந்த செயலிழப்பு முக்கிய கோப்புசில்லா இயங்கக்கூடிய அதே அடைவில் உள்ளது என்பதை உறுதி "
"செய்து கொள்ளவும்."

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:155
msgid "fzsftp belongs to a different version of FileZilla"
msgstr "fzsகோபநெ வேறு ஒரு பதிப்பு கோப்புசில்லா உடையது"

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:195
msgid "fzsftp could not be started"
msgstr "fzsகோபநெஐ துவக்க முடியவில்லை"

#: ../src/engine/storj/connect.cpp:116
msgid "fzstorj belongs to a different version of FileZilla"
msgstr "fzstorj கோப்புசில்லாவின் வேறுபட்ட பதிப்புக்கு சொந்தமானது"

#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:319
msgid "fzstorj could not be started"
msgstr "fzstorj தொடங்க முடியவில்லை"

#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:53
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:68
msgid ""
"fzstorj could not be started.\n"
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
"FileZilla executable."
msgstr ""
"fzstorjஐ துவக்க முடியவில்லை.\n"
"இந்த செயலிழப்பு முக்கிய கோப்புசில்லா இயங்கக்கூடிய அதே அடைவில் உள்ளது என்பதை உறுதி "
"செய்து கொள்ளவும்."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88
msgid "group executable"
msgstr "குழு இயங்கக்கூடியது"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86
msgid "group readable"
msgstr "குழு வாசிக்கக்கூடியது"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87
msgid "group writeable"
msgstr "குழு எழுதக்கூடியது"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73
msgid "is unset"
msgstr "அமைக்கப்படவில்லை"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:65
msgid "matches regex"
msgstr "regex உடன் பொருந்துகிறது"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:377 src/client/gpaste-client.c:181
msgid "new name"
msgstr "புதிய பெயர்"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:85
msgid "owner executable"
msgstr "உரிமையாளர் இயங்கக்கூடியது"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83
msgid "owner readable"
msgstr "உரிமையாளர் படிக்கக்கூடியவர்"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84
msgid "owner writeable"
msgstr "உரிமையாளர் எழுதக்கூடியது"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91
msgid "world executable"
msgstr "உலக இயங்கக்கூடியது"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89
msgid "world readable"
msgstr "உலக வாசிக்கக்கூடியது"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90
msgid "world writeable"
msgstr "உலக எழுதக்கூடியது"

#: ../src/interface/aboutdialog.cpp:79
msgid "wxWidgets:"
msgstr "wxசாளரம்:"

#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ta.po (po4a 0.73)  #-#-#-#-#
#. type: =item
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:312
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
#: ../src/gui/buydialog.cpp:76 ../src/gui/itemamountwindow.cpp:110
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:123 ../src/gui/selldialog.cpp:76
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:477 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "Import settings"
msgstr "அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "நிறுவலை முடி"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "நிறுவல் முடிக்கப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "வலைப்பின்னல் வடிவமைக்கப்படுகிறது ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "சட்டக வைப்பகம் அமைக்கப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "கோப்பு அமைப்புகள் இறக்கப்படுகின்றன..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "கணினி திரும்பத் துவக்கப்படுகிறது..."

#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001 gnu/installer/newt/final.scm:68
msgid "Installation complete"
msgstr "நிறுவல் முடிந்தது"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"நிறுவல் முடிந்தது. தற்போது தங்களது புதிய இயங்குதளத்தை துவக்கலாம். நிறுவல் ஊடகத்தை "
"வெளியில் எடுத்துவிட்டீர்களா என்பதை உறுதி செய்யவும். இல்லையெனில் மீண்டும் நிறுவல் "
"தொடக்கப்படும்."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "மறு தொடக்கத்திற்காக <Continue> தேர்வு செய்க."

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "ஃபயர்வால் அப்பலெட்"

#. Translators: These are searchable keywords for the firewall configuration tool
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:4
msgid "firewall;network;security;iptables;netfilter;"
msgstr "firewall;network;security;iptables;netfilter;"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "இடைமுகம் '%s' க்கு மண்டலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "முன்னிருப்பு மண்டலம்"

#: ../src/firewall-applet.in:168 ../src/firewall-config.in:7771
#, c-format
msgid "Select zone for connection '%s'"
msgstr "இணைப்பு %s க்கு மண்டலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/firewall-applet.in:218
msgid "Configure Shields Up/Down Zones"
msgstr "ஷீல்டுகள் மேலே/கீழே மண்டலங்களை அமைவாக்கம் "

#: ../src/firewall-applet.in:233
msgid "Here you can select the zones used for Shields Up and Shields Down."
msgstr ""
"இங்கு நீங்கள் ஷீல்டுகள் மேலே மற்றும் ஷீல்டுகள் கீழே என்பவற்றுக்குப் பயன்படும் மண்டலங்களைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"இந்த அம்சம் பெரும்பாலும் முன்னிருப்பு மண்டலங்களைப் பயன்படுத்தும் நபர்களுக்குப் பயனுள்ளது. "
"இணைப்புகளின் மண்டலங்களை மாற்றும் பயனர்களுக்கு இது வரம்புக்குட்பட்ட பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "ஷீல்டுகள் மேலே மண்டலம்:"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "ஷீல்டுகள் கீழே மண்டலம்:"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "ஷீல்டுகள் மேலே"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "ஃபயர்வால் அமைவுகளைத் திருத்து..."

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "இணைப்புகளின் மண்டலங்களை மாற்று..."

#: ../src/firewall-applet.in:534
msgid "Configure Shields UP/Down Zones..."
msgstr "ஷீல்டுகள் மேலே/கீழே மண்டலங்களை அமைவாக்கம் செய்..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "அனைத்து பிணைய போக்குவரத்தையும் தடு"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "அங்கீகாரம் தோல்வியுற்றது."

#: ../src/firewall-applet.in:634 ../src/firewall-config.in:2277
msgid "Invalid name"
msgstr "தவறான அளவுரு %s"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "ஃபயர்வால் டீமனுடன் இணைப்பு எதுவும் இல்லை"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "அனைத்து பிணைய போக்குவரத்தும் தடுக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/firewall-applet.in:916
#, c-format
msgid "Default Zone: '%s'"
msgstr "முன்னிருப்பு மண்டலம்: '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"இடைமுகம் '{interface}' இல் உள்ள இணைப்பு '{connection}' க்கு மண்டலம் '{zone}' செயலில் "

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "இடைமுகம் '{interface}' க்கு மண்டலம் '{zone}' செயலில் உள்ளது"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "மூலம் {source} க்கு மண்டலம் '{zone}' செயலில் உள்ளது"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "செயலில் உள்ள மண்டலங்கள் எதுவும் இல்லை."

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "FirewallD க்கான இணைப்பு நிறுவப்பட்டது."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "FirewallD க்கான இணைப்பு இழக்கபப்ட்டது."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "FirewallD மீளேற்றப்பட்டது."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "முன்னிருப்பு மண்டலம் '%s' என மா."

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "பிணைய போக்குவரத்து இப்போது தடுக்கப்பட்டில்லை."

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
#: src/nmcli/connections.c:81
msgid "activated"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
#: src/nmcli/connections.c:83
msgid "deactivated"
msgstr "முடக்கப்பட்டது"

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"இடைமுகம் '{interface}' இல் உள்ள இணைப்பு '{connection}' க்கான மண்டலம் "
"'{zone}' {activated_deactivated}"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr "இடைமுகம் '{interface}' க்கான மண்டலம் '{zone}' {activated_deactivated}"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "இடைமுகம் '%s' க்கான மண்டலம் '%s' செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../src/firewall-applet.in:1165
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for source '{source}'"
msgstr "மூலம் '{source}' க்கு மண்டலம் '{zone}' {activated_deactivated}"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "மூலம் '%s' க்கு மண்டலம் '%s' செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/firewall-config.in:91
msgid "Changes applied."
msgstr "மாற்றங்கள் செயல்படுத்தப்பட்டன."

#: ../src/firewall-config.in:92
#, c-format
msgid "Used by network connection '%s'"
msgstr "பிணைய இணைப்பு '%s' ஆல் பயன்படுத்தப்படுவது"

#: ../src/firewall-config.in:96 src/nmcli/general.c:181
msgid "enabled"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "சின்னங்களை ஏற்றத்தில் தோல்வியுற்றது."

msgid "Args"
msgstr "ஆர்க்ச்"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "துறைக்கு"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "முகவரிக்கு"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Icmp வகை"

#: ../src/firewall-config.in:793
msgid "Src"
msgstr "Src"

#: ../src/firewall-config.in:796
msgid "Dest"
msgstr "இலக்கு"

#: ../src/firewall-config.in:802
msgid "Audit"
msgstr "தணிக்கை"

#: ../src/firewall-config.in:2030 ../src/firewall-config.in:3273
#: ../src/firewall-config.in:3780 ../src/firewall-config.in:3953
#: ../src/firewall-config.glade.h:234
msgid "reject"
msgstr "நிரா"

#: ../src/firewall-config.in:2034 ../src/firewall-config.in:3290
#: ../src/firewall-config.in:3787 ../src/firewall-config.glade.h:235
msgid "drop"
msgstr "விடுக"

#: ../src/firewall-config.in:2039 ../src/firewall-config.in:2087
#: ../src/firewall-config.in:2092
msgid "limit"
msgstr "வரம்பு"

#: ../src/firewall-config.in:2055 ../src/firewall-config.in:3226
#: ../src/firewall-config.in:3412 ../src/firewall-config.in:3717
#: ../src/firewall-config.glade.h:255
msgid "service"
msgstr "சேவை"

#: ../src/firewall-config.in:2059 ../src/firewall-config.in:3235
#: ../src/firewall-config.in:3423 ../src/firewall-config.in:3730
#: ../src/firewall-config.glade.h:257
msgid "protocol"
msgstr "நெறிமுறை"

#: ../src/firewall-config.in:2061 ../src/firewall-config.in:3239
#: ../src/firewall-config.in:3751 ../src/firewall-config.in:3973
#: ../src/firewall-config.glade.h:262
msgid "masquerade"
msgstr "போ"

#: ../src/firewall-config.in:2063 ../src/firewall-config.in:3243
#: ../src/firewall-config.in:3425 ../src/firewall-config.in:3734
#: ../src/firewall-config.in:3986 ../src/firewall-config.glade.h:258
msgid "icmp-block"
msgstr "icmp-block"

#: ../src/firewall-config.in:2067 ../src/firewall-config.in:3251
#: ../src/firewall-config.in:3429 ../src/firewall-config.in:3742
#: ../src/firewall-config.in:3981 ../src/firewall-config.glade.h:260
msgid "forward-port"
msgstr "முன்னனுப்பல் துறை"

#: ../src/firewall-config.in:2085
msgid "level"
msgstr "நிலை"

#: ../src/firewall-config.in:2447 ../src/firewall-config.in:2511
#: ../src/firewall-config.in:2550 ../src/firewall-config.glade.h:82
#: common/eda_item.cpp:448 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1050
msgid "Zone"
msgstr "மண்டலம்"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "மண்டலம் '%s': சேவை '%s' கிடைக்கவில்லை."

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "மண்டலம் '%s': ICMP வகை '%s' கிடைக்கவில்லை."

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "உள்ளமைந்த மண்டலம். மறுபெயரிட ஆதரவில்லை."

#: ../src/firewall-config.in:3190 ../src/firewall-config.in:3693
#: ../src/firewall-config.glade.h:247
msgid "emergency"
msgstr "அவசரம்"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: ...........[error]
#. Translator: download progress bar result: "............[error]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ta.po (nis)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "............[error]"
#: ../src/firewall-config.in:3193 ../src/firewall-config.in:3696
#: ../src/firewall-config.glade.h:250
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:5 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:145
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:338 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
#: src/libpspp/message.c:321 src/callbacks/media.h:278
msgid "error"
msgstr "பிழை"

#: ../src/firewall-config.in:3194 ../src/firewall-config.in:3697
#: ../src/firewall-config.glade.h:251 src/libpspp/message.c:323
msgid "warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"

#: ../src/firewall-config.in:3195 ../src/firewall-config.in:3698
#: ../src/firewall-config.glade.h:252
msgid "notice"
msgstr "அறிக்கை"

#: ../src/firewall-config.in:3196 ../src/firewall-config.in:3699
#: ../src/firewall-config.glade.h:253
msgid "info"
msgstr "தகவல்"

#: ../src/firewall-config.in:5161
msgid ""
"Forwarding to another system is only useful if the interface is "
"masqueraded.\n"
"Do you want to masquerade this zone ?"
msgstr ""
"இடைமுகம் போலித்தோற்றமாக்கப்பட்டிருந்தால் மட்டுமே மற்றொரு கணினிக்கு முன்னனுப்புதல் என்பது "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும்.\n"
"இந்த மண்டலத்தை போலித்தோற்றமாக்க வேண்டுமா ?"

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "உள்ளமைந்த சேவை. மறுபெயரிட ஆதரவில்லை."

#: cola/cmds.py:2601
msgid "Please select a file"
msgstr "ஒரு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "உள்ளமைந்த icmp, மறுபெயரிட ஆதரவில்லை."

#: ../src/firewall-config.in:7794
#, c-format
msgid "Select zone for source %s"
msgstr "மூலம் %s க்கு மண்டலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:5
msgid "Please select default zone from the list below."
msgstr "கீழே உள்ள பட்டியலில் இருந்து முன்னிருப்பு மண்டலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:6
msgid "Direct Chain"
msgstr "நேரடி சங்கிலி"

#: ../src/firewall-config.glade.h:7
msgid "Please select ipv and table and enter the chain name."
msgstr "ipv மற்றும் அட்டவனையைத் தேர்ந்தெடுத்து சங்கிலி பெயரை உள்ளிடவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:8
msgid "ipv:"
msgstr "ipv:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:9
msgid "eb"
msgstr "eb"

#: ../src/firewall-config.glade.h:10
msgid "Chain:"
msgstr "சங்கிலி:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:11
msgid "nat"
msgstr "nat"

#: ../src/firewall-config.glade.h:12
msgid "raw"
msgstr "அசல்"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ta.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "A document or certificate showing who owns shares"
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../src/firewall-config.glade.h:13 plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "பாதுகாப்பு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:14
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:202
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:29
msgid "Table:"
msgstr "அட்டவணை:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:15
msgid "Direct Passthrough Rule"
msgstr "நேரடி பாஸ்த்ரூ விதி"

#: ../src/firewall-config.glade.h:16
msgid "Please select ipv and enter the args."
msgstr "ipv ஐத் தேர்ந்தெடுத்து மதிப்புருக்களை உள்ளிடவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:17
msgid "Args:"
msgstr "மதிப்புருக்கள்:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "துறை முன்னனுப்புதல்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "உங்கள் தேவைக்கேற்ப மூல மற்றும் இலக்கு விருப்பங்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "துறை / துறை வரம்பு:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளமை முன்னனுப்புதலை செயல்படுத்தினால், நீங்கள் ஒரு துறையை குறிப்பிட வேண்டும். இந்த "
"துறை மூல துறைக்கு வேறாக இருக்கும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "உள்ளமை முன்னனுப்புதல்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "வேறு துறைக்கு திருப்பப்படுகிறது"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "தடிமனாக உள்ள உள்ளீடுகள் கட்டாயம் தேவை, மற்ற அனைத்தும் கட்டாயமல்ல."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "சிறிய:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:35
msgid "Family:"
msgstr "குடும்பம்:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:42
msgid "Base ICMP Type Settings"
msgstr "அடிப்படை ICMP வகை அமைவுகள்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:43
msgid "Please configure base ICMP type settings:"
msgstr "அடிப்படை ICMP வகை அமைவுகளை அமைவாக்கம் செய்யவும்:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "ICMP வகை"

#: ../src/firewall-config.glade.h:45
msgid "Please select an ICMP type"
msgstr "ஒரு ICMP வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:46
msgid "Add Entry"
msgstr "உள்ளீட்டைச் சேர்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Firewalld ஐ மீளேற்று"

#: ../src/firewall-config.glade.h:55
msgid ""
"Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
"runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
"lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
msgstr ""
"ஃபயர்வால் விதிகளை மீளேற்றும். நடப்பு நிரந்தர அமைவாக்கம் புதிய நிகழ் நேர அமைவாக்கமாக "
"மாறும். அதாவது, மீளேற்றம் வரை செய்த நிகழ் நேரத்திற்கு மட்டுமான மாற்றங்கள் அனைத்தும், அவை "
"நிரந்தர அமைவாக்கத்திலும் இல்லாமல் இருந்தால், மீளேற்றும் போது இழக்கப்படும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:56
msgid "Change which zone a network connection belongs to."
msgstr "ஒரு பிணைய இணைப்பு சார்ந்துள்ள மண்டலத்தை மாற்றவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "முன்னிருப்பு மண்டலத்தை மாற்று"

#: ../src/firewall-config.glade.h:59
msgid "Change default zone for connections or interfaces."
msgstr "இணைப்புகள் அல்லது இடைமுகங்களுக்கான முன்னிருப்பு மண்டலத்தை மாற்றவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:64
msgid "Panic mode means that all incoming and outgoing packets are dropped."
msgstr ""
"பேனிக் பயன்முறை என்பது, உள்வரும் மற்றும் வெளிச்செல்லும் சிப்பங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்பட்டன "
"என்பதைக் குறிக்கிறது."

#: ../src/firewall-config.glade.h:65
msgid "Panic Mode"
msgstr "பேனிக் பயன்முறை"

#: ../src/firewall-config.glade.h:66
msgid "Make runtime configuration permanent"
msgstr "இயக்கநேர அமைவாக்கத்தை நிரந்தரமானதா"

#: ../src/firewall-config.glade.h:67
msgid "Runtime To Permanent"
msgstr "இயக்க நேரத்திலிருந்து நிரந்தர அமைவுக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:70
msgid "ICMP Types"
msgstr "ICMP வகை"

#: ../src/firewall-config.glade.h:72
msgid "Direct Configuration"
msgstr "நேரடி அமைவாக்கம்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:79
msgid "Configuration:"
msgstr "அமைவாக்கம்:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr ""
"தற்போது புலனாகும் அமைவாக்கம். நிகழ்நேர அமைவாக்கமானது உண்மையில் செயலில் உள்ள "
"அமைவாக்கமாகும். சேவை அல்லது கணினி மீளேற்றியதும் அல்லது மறுதொடக்கப்பட்டதும் நிரந்த "
"அமைவாக்கம் செயலாகும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:81
msgid ""
"A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
"interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
"services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
"filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
"addresses."
msgstr ""
"ஒரு firewalld மண்டலமானது அந்த மண்டலத்துக்குரிய பிணைய இணைப்புகள், இடைமுகங்கள் மற்றும் "
"மூல முகவரிகளின் நம்பகத்தன்மையின் நிலையை வரையறுக்கிறது. மண்டலமானது சேவைகள், முனையங்கள், "
"நெறிமுறைகள், masquerading, முனையம்/பேக்கெட் பகிர்தல், icmp வடிகட்டிகள் மற்றும் உயர் "
"விதிகள் ஆகியவற்றை உள்ளடக்கியது. மண்டலமானது இடைமுகங்கள் மற்றும் மூல முகவரிகளுக்கு "
"கட்டுப்பட்டவையாக இருக்கலாம்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "மண்டலத்தைச் சேர்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "மண்டலத்தை நீ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:86
msgid "Load Zone Defaults"
msgstr "மண்டலத்தின் முன்னிருப்பு மதிப்புகளை ஏ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:87
msgid ""
"Here you can define which services are trusted in the zone. Trusted services "
"are accessible from all hosts and networks that can reach the machine from "
"connections, interfaces and sources bound to this zone."
msgstr ""
"இங்கு மண்டலத்தில் எந்த சேவைகளை நம்பலாம் என நீங்கள் குறிப்பிடலாம். நம்பப்பட்ட சேவைகள் இந்த "
"மண்டலத்துக்குரிய இணைப்புகள், இடைமுகங்கள் மற்றும் மூலங்களிலிருந்து கணினியை அணுகக்கூடிய "
"அனைத்து புரவலன்கள் மற்றும் பிணையங்களிலிருந்து அணுகப்பட முடியும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:89
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"கணினியுடன் இணைக்க முடிகின்ற அனைத்து வழங்கிகள் அல்லது பிணையங்களுக்கும் அணுகக்கூடியதாக "
"இருக்க வேண்டிய கூடுதல் முனையங்கள் அல்லது முனைய வரம்புகளைச் சேர்க்கவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "துறைக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "துறையை திருத்தவும்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "துறையை நீக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:101
msgid ""
"Masquerading allows you to set up a host or router that connects your local "
"network to the internet. Your local network will not be visible and the "
"hosts appear as a single address on the internet. Masquerading is IPv4 only."
msgstr ""
"Masquerading உங்களை ஒரு புரவலன் அல்லது ரௌட்டரை அமைக்கிறது, இது இணையத்தில் உங்கள் "
"உள்ளமை பிணையத்தில் இணைக்கிறது. உங்கள் உள்ளமை பிணையம் தெரியாது மற்றும் புரவலன்கள் ஒரு "
"ஒற்றை முகவரியில் இணையத்தில் தோன்றும் Masquerading IPv4 மட்டுமே."

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "போலி மண்டலம்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:103
msgid ""
"If you enable masquerading, IP forwarding will be enabled for your IPv4 "
"networks."
msgstr ""
"நீங்கள் masquerading ஐ செயல்படுத்தினால்,  உங்கள் IPv4 பிணையங்களுக்கு IP முன்னனுப்புதலும் "
"செயல்படுத்தப்படும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "Masquerading"

#: ../src/firewall-config.glade.h:105
msgid ""
"Add entries to forward ports either from one port to another on the local "
"system or from the local system to another system. Forwarding to another "
"system is only useful if the interface is masqueraded. Port forwarding is "
"IPv4 only."
msgstr ""
"உள்ளீடுகளை சேர்க்க ஒரு துறையிலிருந்து மற்றொன்றிற்கு உள்ளமை கணினி அல்லது வேறு "
"கணினியிலிருந்த சேர்க்கவும். வேறு கணினியை முன்னனுப்புவது முகப்பு சரியாக இருந்தால் "
"மட்டுமே பயனாக இருக்கும். துறை முன்னனுப்புதல் IPv4 இல் மட்டும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:106
msgid "Add Forward Port"
msgstr "முன்னனுப்பல் துறையைச் சேர்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:107
msgid "Edit Forward Port"
msgstr "முன்னனுப்பல் துறையைத் திருத்து"

#: ../src/firewall-config.glade.h:108
msgid "Remove Forward Port"
msgstr "முன்னனுப்பல் துறையை நீக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"Internet Control Message Protocol (ICMP) என்பது முக்கியமாக பயன்படுத்தப்படும் "
"பிணையப்பட்ட கணினிகளுக்கிடையே அனுப்பப்படும் பிழை செய்திகள் ஆனால் கூடுதலாக தகவல் "
"செய்திகளே வருகிறது."

#: ../src/firewall-config.glade.h:110
msgid ""
"Mark the ICMP types in the list, which should be rejected. All other ICMP "
"types are allowed to pass the firewall. The default is no limitation."
msgstr ""
"பட்டியலில் ICMP வகைகளை குறிக்கவும், அது நிராகரிக்கப்பட வேண்டும். மற்ற அனைத்து ICMP "
"வகைகளும் ஃபயர்வாலின் வழியாக செல்லும். முன்னிருப்புக்கு வரம்பு இல்லை."

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "ICMP வடிப்பி"

#: ../src/firewall-config.glade.h:114
msgid "Here you can set rich language rules for the zone."
msgstr "மண்டலத்திற்கான உயர் மொழி விதிகளை இங்கு நீங்கள் அமைக்க முடியும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:115
msgid "Add Rich Rule"
msgstr "உயர் விதியைச் சேர்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:116
msgid "Edit Rich Rule"
msgstr "உயர் விதியைத் திருத்தவும்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:117
msgid "Remove Rich Rule"
msgstr "உயர் விதியை நீக்கவும்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:118
msgid "Rich Rules"
msgstr "உயர் விதிகள்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:119
msgid ""
"Add entries to bind interfaces to the zone. If the interface will be used by "
"a connection, the zone will be set to the zone specified in the connection."
msgstr ""
"மண்டலத்திற்கு இடைமுகங்களைப் பிணைக்க உள்ளீடுகளைச் சேர்க்கவும். இடைமுகம் ஒரு இணைப்பால் "
"பயன்படுத்தப்படும் எனில், மண்டலமானது இணைப்பில் குறிப்பிடப்பட்ட மண்டலமாக அமைக்கப்படும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:121
msgid "Edit Interface"
msgstr "இடைமுகத்தைத் திருத்து"

#: ../src/firewall-config.glade.h:122
msgid "Remove Interface"
msgstr "இடைமுகத்தை நீக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:125
msgid "Add Source"
msgstr "மூலத்தைச் சேர்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:126 ../gramps/gui/editors/editsource.py:236
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "மூலத்தைத் திருத்து"

#: ../src/firewall-config.glade.h:127
msgid "Remove Source"
msgstr "மூலத்தை நீக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:100
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:227
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:224
msgid "Zones"
msgstr "மண்டலங்கள்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:130
msgid ""
"A firewalld service is a combination of ports, protocols, modules and "
"destination addresses."
msgstr ""
"ஒரு firewalld சேவையானது முனையங்கள், நெறிமுறைகள், தொகுதிக்கூறுகள் மற்றும் இலக்கு "
"முகவரிகள் ஆகியவற்றின் சேர்க்கையாகும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:132
msgid "Add Service"
msgstr "சேவையைச் சேர்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:133
msgid "Edit Service"
msgstr "சேவையைத் திருத்து"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "சேவையை நீக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "சேவை முன்னிருப்பு மதிப்புகளை ஏற்று"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "உள்ளீட்டை நீக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:143
msgid ""
"If you specify destination addresses, the service entry will be limited to "
"the destination address and type. If both entries are empty, there is no "
"limitation."
msgstr ""
"நீங்கள் இலக்கு முகவரிகளைக் குறிப்பிட்டால், சேவையின் நுழைவானது அந்த இலக்கு முகவரி மற்றும் "
"வகைக்கு மட்டும் என வரம்புடையதாக இருக்கும். இரண்டு உள்ளீடுகளும் காலியாக இருந்தால் வரம்பு "
"ஏதும் இல்லை."

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:146
msgid ""
"Services can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of services is fixed."
msgstr ""
"சேவைகளை நிரந்தர அமைவாக்கக் காட்சியில் மட்டுமே மாற்ற முடியும். சேவைகளின் நிகழ்நேர "
"அமைவாக்கம் நிலையானது. "

#: ../src/firewall-config.glade.h:159
msgid ""
"A firewalld icmptype provides the information for an Internet Control "
"Message Protocol (ICMP) type for firewalld."
msgstr ""
"firewalld icmptype ஆனது firewalld இன் இணைய கட்டுப்பாட்டு செய்தி நெறிமுறைக்கான "
"(ICMP) தகவலை வழங்குகிறது."

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "ICMP வகையை சேர்க்கவும்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "ICMP வகையைத் திருத்து"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "தொலைநிலை ICMP வகை"

#: ../src/firewall-config.glade.h:163
msgid "Load ICMP Type Defaults"
msgstr "ICMP வகை முன்னிருப்பு மதிப்புகளை ஏ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:164
msgid "Specify whether this ICMP Type is available for IPv4 and/or IPv6."
msgstr "இந்த ICMP வகை IPv4 மற்றும்/அல்லது IPv6 க்குக் கிடைக்குமா என்பதைக் குறிப்பிடவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:165
msgid ""
"ICMP Types can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of ICMP Types is fixed."
msgstr ""
"ICMP வகைகளை நிரந்தர அமைவாக்கக் காட்சியில் மட்டுமே மாற்றச் முடியும். ICMP வகைகளின் "
"நிகழ்நேர அமைவாக்கம் நிலையானது."

#: ../src/firewall-config.glade.h:168
msgid ""
"The direct configuration gives a more direct access to the firewall. These "
"options require user to know basic iptables concepts, i.e. tables, chains, "
"commands, parameters and targets. Direct configuration should be used only "
"as a last resort when it is not possible to use other firewalld features."
msgstr ""
"நேரடி அமைவாக்கமானது ஃபயர்வாலுக்கான கூடுதல் நேரடி அணுகலைக் கொடுக்கிறது. இந்த "
"விருப்பங்களைப் பயன்படுத்த, பயனருக்கு அடிப்படை iptables கருத்துகள் தெரிந்திருக்க வேண்டும் "
"அதாவது, அட்டவணைகள், சங்கிலிகள், கட்டளைகள், அளவுருக்கள் மற்றும் இலக்குகள் போன்றவை "
"தெரிந்திருக்க வேண்டும். மற்ற ஃபயர்வால் அம்சங்களை பயன்படுத்த முடியாது போகும் போது கடைசி "
"விருப்பமாகவே நேரடி அமைவாக்கமானது பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:169
msgid ""
"The ipv argument of each option has to be ipv4 or ipv6 or eb. With ipv4 it "
"will be for iptables, with ipv6 for ip6tables and with eb for ethernet "
"bridges (ebtables)."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு விருப்பத்தின் ipv மதிப்புருவும் ipv4 அல்லது ipv6 அல்லது eb ஆக இருக்க வேண்டும். "
"ipv4 உடன் அது iptables க்காக இருக்கும், ipv6 உடன் ip6tables க்காக இருக்கும், eb உடன் "
"ஈத்தர்நெட் பாலங்களுக்காக (ebtables) இருக்கும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:170
msgid "Additional chains for use with rules."
msgstr "விதிகளுடன் பயன்படுத்துவதற்கான கூடுதல் சங்கிலிகள்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:171
msgid "Add Chain"
msgstr "சங்கிலியைச் சேர்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:172
msgid "Edit Chain"
msgstr "சங்கிலியைத் திருத்து"

#: ../src/firewall-config.glade.h:173
msgid "Remove Chain"
msgstr "சங்கிலியை நீக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:175
msgid ""
"Add a rule with the arguments args to a chain in a table with a priority."
msgstr ""
"ஒரு அட்டவணையில் உள்ள ஒரு சங்கிலிக்கு மதிப்புருக்களுடன் முன்னுரிமையையுடன் ஒரு விதியைச் "
"சேர்க்கவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:178
msgid "Remove Rule"
msgstr "விதியை நீக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:179
msgid ""
"The priority is used to order rules. Priority 0 means add rule on top of the "
"chain, with a higher priority the rule will be added further down. Rules "
"with the same priority are on the same level and the order of these rules is "
"not fixed and may change. If you want to make sure that a rule will be added "
"after another one, use a low priority for the first and a higher for the "
"following."
msgstr ""
"முன்னுரிமையானது விதிகளை வரிசைப்படுத்தப் பயன்படுகிறது. முன்னுரிமை 0 என்றால், விதியை "
"சங்கிலியின் மேல்மட்டத்தில் சேர்க்கவும் என்று பொருள், முன்னுரிமை அதிகம் எனில் விதியானது "
"சங்கிலியின் கீழ் பகுதிக்குச் செல்லும். ஒரே முன்னுரிமை கொண்ட விதிகள், ஒரே நிலையில் "
"இருக்கும், இந்த விதிகளின் வரிசை நிலையானதாக இருக்காது, மாறக்கூடும். ஒரு விதியானது "
"மற்றொன்றுகுப் பிறகு சேர்க்கப்படுவதை நீங்கள் உறுதிப்படுத்த விரும்பினால், முதல் விதிக்கு "
"குறைந்த முன்னுரிமையையும் அடுத்ததற்கு அதிக முன்னுரிமையையும் பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:180 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:153
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:246
msgid "Rules"
msgstr "விதிகள்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:181
msgid ""
"The passthrough rules are directly passed through to the firewall and are "
"not placed in special chains. All iptables, ip6tables and ebtables options "
"can be used."
msgstr ""
"பாஸ்த்ரூ விதிகள், நேரடியாக ஃபயர்வாலுக்கு அனுப்பப்படுகின்றன, இவை சிறப்பு சங்கிலிகளில் "
"வைக்கப்படுவதில்லை. iptables, ip6tables மற்றும் ebtables விருப்பங்கள் அனைத்தும் "
"பயன்படுத்தப்படலாம்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:182
msgid "Add Passthrough"
msgstr "பாஸ்த்ரூவைச் சேர்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:183
msgid "Edit Passthrough"
msgstr "பாஸ்த்ரூவைத் திருத்து"

#: ../src/firewall-config.glade.h:184
msgid "Remove Passthrough"
msgstr "பாஸ்த்ரூவை நீக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:185
msgid "Please be careful with passthrough rules to not damage the firewall."
msgstr "ஃபயர்வாலை சேதப்படுத்தாதபடிக்கு பாஸ்த்ரூ விதிகளில் கவனமாக செயல்படவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:186
msgid "Passthrough"
msgstr "பாஸ்த்ரூ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "கணினியின் தற்போதைய முன்னிருப்பு மண்டலம்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:189
msgid "Panic Mode:"
msgstr "பானிக் பயன்முறை:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "முன்னிருப்பு மண்டலம்:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "துறை மற்றும் நெறிமுறை"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "ஒரு துறை மற்றும் நெறிமுறையை உள்ளிடவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:218
msgid "Direct Rule"
msgstr "நேரடி விதி"

#: ../src/firewall-config.glade.h:219
msgid "Please select ipv and table, chain priority and enter the args."
msgstr ""
"ipv மற்றும் அட்டவணை, சங்கிலி முன்னுரிமையைத் தேர்ந்தெடுத்து மதிப்புருக்களை உள்ளிடவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:222
msgid "Please enter a protocol."
msgstr "ஒரு நெறிமுறையை உள்ளிடவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "பிற நெறிமுறை:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:224
msgid "Rich Rule"
msgstr "உயர் விதி"

#: ../src/firewall-config.glade.h:225
msgid "Please enter a rich rule."
msgstr "ஒரு உயர் விதியை உள்ளிடவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:229
msgid "Log:"
msgstr "பதிவு:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:230
msgid "Audit:"
msgstr "தணிக்கை:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:231
msgid "ipv4 and ipv6"
msgstr "ipv4 மற்றும் ipv6"

#: ../src/firewall-config.glade.h:232 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1370
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1386
msgid "inverted"
msgstr "தலைகீழ்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:237
msgid ""
"To enable this Action has to be 'reject' and Family either 'ipv4' or "
"'ipv6' (not both)."
msgstr ""
"இதைச் செயல்படுத்த செயல் 'நிராகரி' என்றும் குடும்பம் 'ipv4' அல்லது 'ipv6' "
"என்று(இரண்டுமல்ல) இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:238
msgid "with Type:"
msgstr "இந்த வகையுடன்:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:239
msgid "With limit:"
msgstr "இந்த வரம்புடன்:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:240
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../src/firewall-config.glade.h:245
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
msgid "Prefix:"
msgstr "முன்னொட்டு:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "அடிப்படை சேவை அமைவுகள்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:266
msgid "Please configure base service settings:"
msgstr "அடிப்படை சேவை அமைவுகளை அமைவாக்கம் செய்யவும்:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:267
msgid "Please select a service."
msgstr "ஒரு சேவையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "அடிப்படை மண்டல அமைவுகள்"

#: ../src/firewall-config.glade.h:271
msgid "Please configure base zone settings:"
msgstr "அடிப்படை மண்டல அமைவுகளை அமைவாக்கம் செய்யவும்:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "முன்னிருப்பு இலக்கு"

#: ../src/firewall-config.glade.h:273
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:85
msgid "Target:"
msgstr "இலக்கு:"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "சூழல்கள்"

#: ../data/glines.desktop.in.in.h:1 ../src/glines.c:1170 ../src/glines.c:1173
#: ../src/glines.c:1662
msgid "Five or More"
msgstr "ஐந்து அல்லது அதற்கு மேல்"

#: ../data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "பககையிலிருந்து வண்ண பந்துகளை வரிசைகளாக நீக்கவும்ும்."

#: ../data/glines.desktop.in.in.h:3 ../data/gnect.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "விளையாட்டு;திட்டம்;தர்க்கம்;"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "ஐந்து அல்லது அதற்கு மேல் முன்னுரிமை"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "பின்னணி _வண்ணம்:"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_வேகமான நகர்தலை பயன்படுத்து"

#: ../data/five-or-more.ui.h:1
msgid "Five or more"
msgstr "ஐந்து அல்லது அதற்கு மேல்"

#: ../data/five-or-more.ui.h:3 ../src/main.c:736
msgid "Scores"
msgstr "மதிப்பெண்கள்"

#: ../data/five-or-more.ui.h:8
msgid "Next:"
msgstr "அடுத்தது:"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "ஆடு களத்தின் அளவு"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"ஆடு களத்தின் அளவு. 1=சிறிய, 2=நடுத்தரம், 3=பெரிய. மற்ற மதிப்புகள் செல்லுபடி ஆகாது"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "பந்தின் பாணி"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "பந்து பாணி, பந்துகளின் பிம்பங்கள் உள்ள பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பின் பெயர்."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "பின்னணி வண்னம். பின்னணி வண்ணத்தின் ஹெக்ஸ் குறிப்பு"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "நகருதலுக்கிடையில் உள்ள நேரம்"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "நகர்வதற்கு ஆகும் நேரம் மில்லி செகக ண்டில்"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "ஆட்டத்தின் மதிப்பெண்"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "இறுதியாக சேமித்த அமர்விலிருந்து ஆட்டத்தின் மதிப்பெண்."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game field"
msgstr "ஆட்டத்தின் புலம்"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "இறுதியாக சேமித்த்கத் அமர்விலிருந்து ஆட்டத்தின் புலம்."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "ஆட்டத்தின் முன்னோட்டம்"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "இறுதியாக சேமிக்கத்த அமர்விலிருந்து ஆட்டத்தின் முன்னோட்டம்."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:36
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "சாளரத்தின் அகலம் படத்துணுக்குகளில்"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:40
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "சாளரத்தின் உயரம் , படத்துணுக்குகளில்"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:44
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "சாளரம் பெரிதாக்கப்பட்டிருந்தால் உண்மை"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:6
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "சாளரம் முழுத்திரையாக இருந்தால் உண்மை"

#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:136
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"

#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:142
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "மதிப்பெண்கள்"

#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:307
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"

#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../src/games-scores-dialog.c:571
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: ../src/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "புதிய பலவீரர் வலை விளையாட்டை துவக்குக"

#: ../src/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "இப்போதைய பிணைய ஆட்டத்தை முடிவு செய்து பிணைய வழங்கனுக்கு திரும்பவும்."

#: ../src/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "பிணைய ஆட்டத்தில் உள்ள வீரர்கள் பட்டியலைக் காட்டு"

#: ../src/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "தாமதித்த விளையாட்டை தொடர்"

#: ../src/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "ஆட்டத்தை அமை"

#: ../src/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "இந்த விளையாட்டை முடி"

#: ../src/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "வலைப்பின்னல் விளையாட்டு"

#: ../src/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "விளையாட்டை விட்டு வெளியேறுக (_e)"

#: ../src/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "போட்டியாளர் பட்டியல்"

#: ../src/games-stock.c:266 ../src/gnome-mahjongg.vala:568
#: ../src/gnome-tetravex.vala:359
msgid "Res_ume"
msgstr "தொ_டர்"

#: ../src/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"%s நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
"வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும்.Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/glines.c:78
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "சிறிய"

#: ../src/glines.c:79
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தரம்"

#: ../src/glines.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "பெரிய"

#: ../src/glines.c:170
msgid "Could not load theme"
msgstr "கருத்துப் பொருளை ஏற்ற இயலவில்லை"

#: ../src/glines.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"கோப்பை கண்டு பிடிக்க இயலவில்லை:\n"
"%s\n"
"\n"
" அதற்கு பதிலாக இயல்பான கோப்பு ஏற்றப்படும்"

#: ../src/glines.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"கோப்பை கண்டு பிடிக்க இயலவில்லை:\n"
"%s\n"
"\n"
"ஐந்து அல்லது அதற்கு மேற்பட்டவை சரியாக நிறுவப்பட்டதா என சோதிக்கவும்."

#: ../src/glines.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "ஒரே வகையாக உள்ள ஐந்து உருப்படிகளை  வரிசைப்படுத்தி மதிப்பெண் பெறவும்!"

#: ../src/glines.c:470
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "க்னோம் ஐந்து அல்லது அதற்கு மேல்"

#: ../src/glines.c:472
msgid "_Board size:"
msgstr "பலகை அளவு:"

#. Can't move there!
#: ../src/glines.c:646
msgid "You can't move there!"
msgstr "அங்கே நகர்த்த முடியாது!"

#: ../src/glines.c:1175
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"க்னோமில் ஒரு பிரலபமான வண்ண கோடு விளையாட்டு\n"
"\n"
"பைவ் ஆர் மோர் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒரு பகுதி"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "கணிணியை துவக்குவதற்காக பிளாஷ் நினைவகம் வடிவமைக்கப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "கணிணி துவக்க ஏற்பாடாகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "கணிணி ஏற்பாடாகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "கரு பிளாஷ் நினைவகத்திற்கு எழுதப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "பூட் பிம்பத்தை உருவாக்குகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "கணினியை துவக்கக்கூடியதாக ஆக்கு"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:3
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:4
msgid "Flatseal"
msgstr "Flatseal"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:9
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:10
msgid "Manage Flatpak permissions"
msgstr "பிளாட்பாக் அனுமதிகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:14
msgid "seal;sandbox;override;"
msgstr "முத்திரை;சாண்ட்பாக்ஸ்;புறக்கணிப்பு;"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Flatseal is a graphical utility to review and modify permissions from your "
"Flatpak applications."
msgstr ""
"பிளாட்சீல் என்பது உங்கள் பிளாட்பாக் பயன்பாடுகளின் அனுமதிகளை மதிப்பாய்வு செய்வதற்கும் "
"மாற்றியமைப்பதற்கும் ஒரு வரைகலைப் பயன்பாடாகும்."

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:21
msgid "The Flatseal main window"
msgstr "Flatseal பிரதான சாளரம்"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:25
msgid "Flatseal showing filesystem permissions"
msgstr "கோப்பு முறைமை அனுமதிகளைக் காட்டும் Flatseal"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:29
msgid "Flatseal showing global overrides"
msgstr "உலகளாவிய மேலெழுதலைக் காட்டும் Flatseal"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:35
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:37
msgid "Martin Abente Lahaye"
msgstr "Martin Abente Lahaye"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.gschema.xml:15
msgid "Application ID that was last selected"
msgstr "கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயன்பாடு ஐடி"

#: src/models/sessionBus.js:38 src/models/systemBus.js:37
msgid "Talks"
msgstr "பேச்சுக்கள்"

#: src/models/sessionBus.js:45 src/models/systemBus.js:44
msgid "Owns"
msgstr "சொந்தமாக உள்ளது"

#: src/models/sessionBus.js:82
msgid "List of well-known names on the session bus"
msgstr "அமர்வு பேருந்தில் நன்கு அறியப்பட்ட பெயர்களின் பட்டியல்"

#: src/models/systemBus.js:73
msgid "List of well-known names on the system bus"
msgstr "சிஸ்டம் பஸ்ஸில் நன்கு அறியப்பட்ட பெயர்களின் பட்டியல்"

#: src/models/devices.js:37
msgid "GPU acceleration"
msgstr "GPU முடுக்கம்"

#: src/models/devices.js:44
msgid "Input devices"
msgstr "உள்ளீட்டு சாதனங்கள்"

#: src/models/devices.js:58
msgid "Shared memory"
msgstr "பகிர்ந்த நினைவகம்"

#: src/models/devices.js:65 ../src/spice-display.vala:331
msgid "USB devices"
msgstr "USB சாதனங்கள்"

#: src/models/devices.js:72
msgid "All devices (e.g. webcam)"
msgstr "அனைத்து சாதனங்களும் (எ.கா. வெப்கேம்)"

#: src/models/devices.js:97
msgid "List of devices available in the sandbox"
msgstr "சாண்ட்பாக்ஸில் கிடைக்கும் சாதனங்களின் பட்டியல்"

#: src/models/features.js:37
msgid "Development syscalls (e.g. ptrace)"
msgstr "டெவலப்மெண்ட் syscals (எ.கா. ptrace)"

#: src/models/features.js:44
msgid "Programs from other architectures"
msgstr "பிற கட்டிடக்கலைகளிலிருந்து நிரல்கள்"

#: src/models/features.js:58
msgid "Controller Area Network bus"
msgstr "கன்ட்ரோலர் ஏரியா நெட்வொர்க் பஸ்"

#: src/models/features.js:65
msgid "Application Shared Memory"
msgstr "பயன்பாடு பகிரப்பட்ட நினைவகம்"

#: src/models/features.js:90
msgid "List of features available to the application"
msgstr "பயன்பாட்டிற்கு கிடைக்கும் அம்சங்களின் பட்டியல்"

#: src/models/filesystems.js:37
msgid "All system files"
msgstr "அனைத்து கணினி கோப்புகள்"

#: src/models/filesystems.js:44
msgid "All system libraries, executables and static data"
msgstr "அனைத்து கணினி நூலகங்கள், இயங்கக்கூடியவை மற்றும் நிலையான தரவு"

#: src/models/filesystems.js:51
msgid "All system configurations"
msgstr "அனைத்து அமைப்பு கட்டமைப்புகள்"

#: src/models/filesystems.js:58
msgid "All user files"
msgstr "அனைத்து பயனர் கோப்புகள்"

#: src/models/filesystems.js:83 src/models/filesystemsOther.js:64
msgid "List of filesystem subsets available to the application"
msgstr "பயன்பாட்டிற்கு கிடைக்கும் கோப்பு முறைமை துணைக்குழுக்களின் பட்டியல்"

#: src/models/filesystemsOther.js:42
msgid "e.g. ~/games:ro, xdg-pictures, etc"
msgstr "எ.கா. ~/games:ro, xdg-pictures, முதலியன"

#: src/models/persistent.js:40
msgid "e.g. .thunderbird"
msgstr "எ.கா. .thunderbird"

#: src/models/persistent.js:62
msgid "List of homedir-relative paths created in the sandbox"
msgstr "சாண்ட்பாக்ஸில் உருவாக்கப்பட்ட ஹோம்டிர்-உறவினர் பாதைகளின் பட்டியல்"

#: src/models/portals.js:120
msgid "Can run in the background"
msgstr "பின்னணியில் இயக்க முடியும்"

#: src/models/portals.js:130
msgid "Can send notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளை அனுப்ப முடியும்"

#: src/models/portals.js:140
msgid "Can listen to your microphone"
msgstr "உங்கள் ஒலிவாங்கியைக் கேட்க முடியும்"

#: src/models/portals.js:150
msgid "Can play sounds to your speakers"
msgstr "உங்கள் ஸ்பீக்கர்களில் ஒலியை இயக்க முடியும்"

#: src/models/portals.js:160
msgid "Can record videos with your camera"
msgstr "உங்கள் கேமரா மூலம் வீடியோக்களை பதிவு செய்யலாம்"

#: src/models/portals.js:170
msgid "Can access your location"
msgstr "உங்கள் இருப்பிடத்தை அணுக முடியும்"

#: src/models/portals.js:216
msgid "List of resources selectively granted to the application"
msgstr "பயன்பாட்டிற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஆதாரங்களின் பட்டியல்"

#: src/models/portals.js:256 src/widgets/permissionEntryRow.js:58
#: src/widgets/permissionSwitchRow.js:43
msgid "Not supported by the installed version of Flatpak"
msgstr "பிளாட்பாக் இன் நிறுவப்பட்ட பதிப்பால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/models/portals.js:264
msgid "Requires permission store version 2 or newer"
msgstr "அனுமதி ஸ்டோர் பதிப்பு 2 அல்லது புதியது தேவை"

#: src/models/portals.js:272
msgid "Portal data has not been set up yet"
msgstr "போர்டல் தரவு இன்னும் அமைக்கப்படவில்லை"

#: src/models/shared.js:46
msgid "Inter-process communications"
msgstr "இடை-செயல்முறை தொடர்புகள்"

#: src/models/shared.js:79
msgid "List of subsystems shared with the host system"
msgstr "ஹோஸ்ட் சிஸ்டத்துடன் பகிரப்பட்ட துணை அமைப்புகளின் பட்டியல்"

#: src/models/sockets.js:37
msgid "X11 windowing system"
msgstr "X11 சாளர அமைப்பு"

#: src/models/sockets.js:44
msgid "Wayland windowing system"
msgstr "வேலேண்ட் சாளர அமைப்பு"

#: src/models/sockets.js:51
msgid "Fallback to X11 windowing system"
msgstr "X11 விண்டோயிங் சிஸ்டத்திற்கு வீழ்ச்சி திரும்பவும்"

#: src/models/sockets.js:58
msgid "PulseAudio sound server"
msgstr "பல்ஸ் ஆடியோ ஒலி சேவையகம்"

#: src/models/sockets.js:65
msgid "D-Bus session bus"
msgstr "D-Bus அமர்வு பேருந்து"

#: src/models/sockets.js:72
msgid "D-Bus system bus"
msgstr "D-Bus சிஸ்டம் பஸ்"

#: src/models/sockets.js:79
msgid "Secure Shell agent"
msgstr "பாதுகாப்பான ஷெல் ஏஜென்ட்"

#: src/models/sockets.js:86
msgid "Smart cards"
msgstr "ஸ்மார்ட் கார்டுகள்"

#: src/models/sockets.js:93
msgid "Printing system"
msgstr "அச்சிடும் அமைப்பு"

#: src/models/sockets.js:100
msgid "GPG-Agent directories"
msgstr "GPG-ஏஜென்ட் கோப்பகங்கள்"

#: src/models/sockets.js:107
msgid "Inherit Wayland socket"
msgstr "வேலண்ட் சாக்கெட்டைப் பெறுங்கள்"

#: src/models/sockets.js:132
msgid "List of well-known sockets available in the sandbox"
msgstr "சாண்ட்பாக்ஸில் நன்கு அறியப்பட்ட சாக்கெட்டுகளின் பட்டியல்"

#: src/models/variables.js:43
msgid "e.g. GTK_DEBUG=interactive"
msgstr "எ.கா. GTK_DEBUG=interactive"

#: src/models/variables.js:73
msgid "List of variables exported to the application"
msgstr "பயன்பாட்டிற்கு ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட மாறிகளின் பட்டியல்"

#: src/widgets/appInfoViewer.ui:59 common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:60
msgid "Last Updated"
msgstr "கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: src/widgets/busNameRow.js:35 src/widgets/pathRow.js:73
#: src/widgets/relativePathRow.js:33 src/widgets/variableRow.js:33
msgid "This is not a valid option"
msgstr "இது சரியான விருப்பம் அல்ல"

#: src/widgets/detailsButton.js:60
msgid "_Show Details"
msgstr "விவரங்களை காட்டு (_S)"

#: src/widgets/detailsButton.js:107
msgid "Show application in a software manager"
msgstr "மென்பொருள் மேலாளரில் பயன்பாட்டைக் காட்டு"

#: src/widgets/detailsButton.js:109
msgid "No software manager found"
msgstr "மென்பொருள் மேலாளர் கிடைக்கவில்லை"

#: src/widgets/globalRow.ui:7 src/widgets/globalInfoViewer.ui:21
msgid "All Applications"
msgstr "அனைத்து பயன்பாடுகள்"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:32
msgid "Changes that apply to all Flatpak applications"
msgstr "எல்லா பிளாட்பாக் பயன்பாடுகளுக்கும் பொருந்தும் மாற்றங்கள்"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:55
msgid "Flatpak Version"
msgstr "பிளாட்பாக் பதிப்பு"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:68
msgid "Portal Version"
msgstr "போர்டல் பதிப்பு"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:81
msgid "Changes Path"
msgstr "பாதையை மாற்றும்"

#: src/widgets/menu.ui:11
msgid "_Documentation"
msgstr "ஆவணப்படுத்தல் (_D)"

#: src/widgets/menu.ui:19
msgid "_About Flatseal"
msgstr "பிளாட்சீல் பற்றி (_A)"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:25
msgid "Changed globally"
msgstr "உலகளவில் மாற்றப்பட்டது"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:26
msgid "Changed by the user"
msgstr "பயனரால் மாற்றப்பட்டது"

#: src/widgets/pathRow.js:27
msgid "this absolute path"
msgstr "இந்த முற்றிலும் பாதை"

#: src/widgets/pathRow.js:28
msgid "this path relative to the home directory"
msgstr "இந்த பாதை முகப்பு கோப்பகத்துடன் தொடர்புடையது"

#: src/widgets/pathRow.js:29
msgid "all system configurations"
msgstr "அனைத்து அமைப்பு கட்டமைப்புகள்"

#: src/widgets/pathRow.js:30
msgid "all system libraries, executables and static data"
msgstr "அனைத்து கணினி நூலகங்கள், இயங்கக்கூடியவை மற்றும் நிலையான தரவு"

#: src/widgets/pathRow.js:31
msgid "all system files"
msgstr "அனைத்து கணினி கோப்புகள்"

#: src/widgets/pathRow.js:32
msgid "all user files"
msgstr "அனைத்து பயனர் கோப்புகள்"

#: src/widgets/pathRow.js:33
msgid "the desktop directory"
msgstr "டெஸ்க்டாப் அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:34
msgid "the documents directory"
msgstr "ஆவணங்கள் அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:35
msgid "the download directory"
msgstr "பதிவிறக்க அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:36
msgid "the music directory"
msgstr "இசை அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:37
msgid "the pictures directory"
msgstr "படங்கள் அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:38
msgid "the public directory"
msgstr "பொது அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:39
msgid "the videos directory"
msgstr "காணொளிகள் அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:40
msgid "the templates directory"
msgstr "வார்ப்புருக்கள் அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:41
msgid "the config directory"
msgstr "கட்டமைப்பு அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:42
msgid "the cache directory"
msgstr "கேச் அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:43
msgid "the data directory"
msgstr "தரவு அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:44
msgid "the runtime directory"
msgstr "இயக்க நேர அடைவு"

#: src/widgets/pathRow.js:59
#, javascript-format
msgid "Can read: %s"
msgstr "படிக்க முடியும்: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:60
#, javascript-format
msgid "Can modify and read: %s"
msgstr "மாற்றியமைத்து படிக்க முடியும்: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:61
#, javascript-format
msgid "Can create, modify and read: %s"
msgstr "உருவாக்கலாம், திருத்தலாம் மற்றும் படிக்கலாம்: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:67
#, javascript-format
msgid "Can't read: %s"
msgstr "படிக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:68
#, javascript-format
msgid "Can't modify or read: %s"
msgstr "மாற்றவோ படிக்கவோ முடியாது: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:69 src/widgets/pathRow.js:70
#, javascript-format
msgid "Can't create, modify or read: %s"
msgstr "உருவாக்கவோ, மாற்றவோ அல்லது படிக்கவோ முடியாது: %s"

#: src/widgets/relativePathRow.js:84
msgid "Default paths can't be removed"
msgstr "இயல்புநிலை பாதைகளை அகற்ற முடியாது"

#: src/widgets/resetButton.js:65
msgid "No changes made to this application"
msgstr "இந்த பயன்பாட்டில் எந்த மாற்றமும் செய்யப்படவில்லை"

#: src/widgets/resetButton.js:68
msgid "Reset this application permissions"
msgstr "இந்தப் பயன்பாட்டு அனுமதிகளை மீட்டமைக்கவும்"

#: src/widgets/resetButton.js:70
msgid ", including changes not made with Flatseal"
msgstr ", பிளாட்சீல் இல் செய்யப்படாத மாற்றங்கள் உட்பட"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:15
msgid "Show mnemonics"
msgstr "நினைவூட்டல்களைக் காட்டு"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:21
msgid "Show documentation"
msgstr "ஆவணங்களைக் காட்டு"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:27
msgid "Show menu"
msgstr "மெனுவைக் காட்டு"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: note/title
#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:33 C/screen-shot-record.page:66
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:328
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:98
#: setup/keyboardshortcut.py:55 application/data/gtk/help-overlay.ui:65
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள்"

#: src/widgets/window.js:98
msgid "Permissions have been reset"
msgstr "அனுமதிகள் மீட்டமைக்கப்பட்டுள்ளன"

#: src/widgets/window.js:105
msgid "Cannot load overrides due to incorrect contents"
msgstr "தவறான உள்ளடக்கம் காரணமாக மாற்றங்களை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: src/widgets/window.js:112
msgid "Refreshed due to changes in Flatpak installations"
msgstr "Flatpak நிறுவல்களில் ஏற்பட்ட மாற்றங்கள் காரணமாக புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#. (itstool) path: application/name
#: fmit.metainfo.xml.in:7
msgid "FMIT"
msgstr "Fmit"

#. (itstool) path: application/summary
#: fmit.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"Free Musical Instrument Tuner (FMIT), a Tool for tuning musical instrument"
msgstr "இலவச இசைக்கருவி ட்யூனர் (எஃப்.எம்.ஐ.டி), இசைக்கருவியை சரிசெய்ய ஒரு கருவி"

#. (itstool) path: description/p
#: fmit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Find an estimation of the fundamental frequency (f0, not the perceived "
"pitch) of an audio signal, in real-time, and compare it with the closest "
"note in the scale."
msgstr ""
"ஆடியோ சிக்னலின் அடிப்படை அதிர்வெண் (F0, உணரப்பட்ட சுருதி அல்ல) மதிப்பீட்டைக் "
"கண்டுபிடித்து, நிகழ்நேரத்தில், அதை அளவில் மிக நெருக்கமான குறிப்புடன் ஒப்பிடுங்கள்."

#. (itstool) path: description/p
#: fmit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Tune your musical instruments with advanced features, including traces of "
"frequency and volume, adjustable base tuning frequency, multiple choices of "
"tuning scale (chromatic, Werckmeister III, Kirnberger III, diatonic and "
"meantone), microtonal tuning with Scala file (.scl) support and statistics."
msgstr ""
"அதிர்வெண் மற்றும் அளவின் தடயங்கள், சரிசெய்யக்கூடிய அடிப்படை சரிப்படுத்தும் அதிர்வெண், "
"ட்யூனிங் அளவின் பல தேர்வுகள் (குரோமடிக், வெர்க்மீச்டர் III, கிர்ன்பெர்கர் III, டையடோனிக் "
"மற்றும் அர்த்தம்), ச்கலா கோப்பு (.scl) ஆதரவுடன் மைக்ரோடோனல் டியூனிங் புள்ளிவிவரங்கள்."

#. (itstool) path: description/p
#: fmit.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Perform real-time sound analysis with views for waveform period, harmonics "
"amplitude and Discrete Fourier Transform (DFT). Change various analysis "
"parameters and tradeoff between precision and speed."
msgstr ""
"அலைவடிவ காலம், ஆர்மோனிக்ச் அலைவீச்சு மற்றும் தனித்துவமான ஃபோரியர் டிரான்ச்ஃபார்ம் (டி.எஃப்."
"டி) ஆகியவற்றிற்கான பார்வைகளுடன் நிகழ்நேர ஒலி பகுப்பாய்வைச் செய்யுங்கள். துல்லியத்திற்கும் "
"வேகத்திற்கும் இடையில் பல்வேறு பகுப்பாய்வு அளவுருக்கள் மற்றும் பரிமாற்றத்தை மாற்றவும்."

#. (itstool) path: description/p
#: fmit.metainfo.xml.in:26
msgid "Choose between multiple sound capture systems, including ALSA and JACK."
msgstr "அல்சா மற்றும் சாக் உள்ளிட்ட பல ஒலி பிடிப்பு அமைப்புகளுக்கு இடையே தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: description/p
#: fmit.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Show or hide individual panels and go from a simple analog tuner view to an "
"advanced real-time analysis toolset, or anywhere in between."
msgstr ""
"தனிப்பட்ட பேனல்களைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும் மற்றும் ஒரு எளிய அனலாக் ட்யூனர் பார்வையில் "
"இருந்து மேம்பட்ட நிகழ்நேர பகுப்பாய்வு கருவித்தொகுப்பு அல்லது இடையில் எங்கும் செல்லுங்கள்."

#. (itstool) path: screenshot/caption
#: fmit.metainfo.xml.in:37
msgid "Volume view and previous notes"
msgstr "தொகுதி பார்வை மற்றும் முந்தைய குறிப்புகள்"

#. (itstool) path: screenshot/caption
#: fmit.metainfo.xml.in:41
msgid "Simplest view"
msgstr "எளிமையான பார்வை"

#. (itstool) path: screenshot/caption
#: fmit.metainfo.xml.in:45
msgid "Microtonal view"
msgstr "மைக்ரோடோனல் பார்வை"

#. (itstool) path: screenshot/caption
#: fmit.metainfo.xml.in:49
msgid "Statistics view"
msgstr "புள்ளிவிவர பார்வை"

#. (itstool) path: screenshot/caption
#: fmit.metainfo.xml.in:57
msgid "Harmonics view"
msgstr "ஆர்மோனிக்ச் பார்வை"

#. (itstool) path: screenshot/caption
#: fmit.metainfo.xml.in:61
msgid "Fourier transform view"
msgstr "ஃபோரியர் உருமாற்ற பார்வை"

#. (itstool) path: screenshot/caption
#: fmit.metainfo.xml.in:69
msgid "Capture systems settings"
msgstr "அமைப்புகள் அமைப்புகளைப் பிடிக்கவும்"

#. (itstool) path: screenshot/caption
#: fmit.metainfo.xml.in:73
msgid "Sound analysis settings"
msgstr "ஒலி பகுப்பாய்வு அமைப்புகள்"

#. (itstool) path: application/developer_name
#: fmit.metainfo.xml.in:80
msgid "Gilles Degottex"
msgstr "கில்லச் டெகோடெக்ச்"

#. (itstool) path: ul/li
#: fmit.metainfo.xml.in:116
msgid "New note names: Hindustani, Byzantine"
msgstr "புதிய குறிப்பு பெயர்கள்: இந்துச்தானி, பைசாண்டின்"

#. (itstool) path: ul/li
#: fmit.metainfo.xml.in:117
msgid "Use unicode flat and sharp signs"
msgstr "யூனிகோட் பிளாட் மற்றும் கூர்மையான அறிகுறிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#. (itstool) path: ul/li
#: fmit.metainfo.xml.in:118
msgid ""
"Use custom save settings and pause icons that better fits the other icons "
"design"
msgstr ""
"தனிப்பயன் சேமிப்பு அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும் மற்றும் மற்ற சின்னங்கள் வடிவமைப்பிற்கு மிகவும் "
"பொருத்தமான இடைநிறுத்த ஐகான்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#. (itstool) path: ul/li
#: fmit.metainfo.xml.in:119
msgid "Flexible transposition key selection."
msgstr "நெகிழ்வான இடமாற்றம் விசை தேர்வு."

#. (itstool) path: ul/li
#: fmit.metainfo.xml.in:120
msgid "Added symbolic icon for high-contrast setup."
msgstr "உயர்-மாறுபட்ட அமைப்பிற்கு குறியீட்டு படவுரு சேர்க்கப்பட்டது."

#. (itstool) path: ul/li
#: fmit.metainfo.xml.in:121
msgid ""
"Switch to Weblate for translation: https://hosted.weblate.org/projects/fmit/"
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்புக்காக வெப்லேட்டுக்கு மாறவும்: https://hosted.weblate.org/projects/fmit/"

#. (itstool) path: ul/li
#: fmit.metainfo.xml.in:122
msgid "Added translation for application information."
msgstr "பயன்பாட்டு தகவலுக்கான மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது."

#. (itstool) path: ul/li
#: fmit.metainfo.xml.in:129
msgid "New icons"
msgstr "புதிய சின்னங்கள்"

#. (itstool) path: ul/li
#: fmit.metainfo.xml.in:130
msgid "Added F tonality"
msgstr "எஃப் டோனலிட்டி சேர்க்கப்பட்டது"

#. (itstool) path: ul/li
#: fmit.metainfo.xml.in:131
msgid "Fixed graphical glitches"
msgstr "நிலையான வரைகலை குறைபாடுகள்"

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:600
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"BlueZ 5 பொருள் நிர்வாகி இயங்கவில்லை, ஆகவே BlueZ பின்புல முறைமை செயலின்றி இருக்கும். "
"உங்கள் BlueZ நிறுவல் மிகப் பழையது (பதிப்பு 5 மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்) அல்லது சேவையைத் "
"தொடங்க முடியவில்லை."

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:613
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"D-Bus மூலமாக OBEX பரிமாற்ற டெமானுக்கு இணைப்பதில் பிழை. BlueZ மற்றும் obexd ஆகியவை "
"நிறுவப்பட்டுள்ளதா என உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "பரிமாற்றம் செய்யப்பட்ட முகவரிப் புத்தகக் கோப்பைப் படிப்பதில் பிழை: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr ""
"Bluetooth சாதனம் ‘%s’ இலிருந்து முகவரிப் புத்தகம் ‘%s’ ஐ பரிமாற்றம் செய்யும் போது "
"பிழை."

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"Bluetooth சாதனம் ‘%s’ இல் உள்ள முகவரிப்புத்தகத்தை அணுகுவதற்கான அனுமதியை பயனர் "
"நிராகரித்தார்."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr ""
"சாதனம் ‘%s’ இலிருந்து ஒரு OBEX முகவரிப் புத்தக பரிமாற்றத்தைத் தொடங்க முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "சாதனம் ‘%s’ இலிருந்து ஒரு OBEX முகவரிப் புத்தக பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr ""
"Bluetooth சாதனம் ‘%s’ இலிருந்து முகவரிப் புத்தகத்தைப் பரிமாற்றம் செய்யும் போது பிழை: %s"

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "முகவரிப் புத்தகப் பரிமாற்றத்தின் போது Bluetooth சாதனம் ‘%s’ காணாமல் போனது."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65
msgid "Starred in Android"
msgstr "Android இல் நட்சத்திரமிட்டது"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:674
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "முகவரிப் புத்தகம் ‘%s’ ஆஃப்லைனில் உள்ளதால் ‘%s’ என்ற தொடர்பை நீக்க முடியாது."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:680
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ என்ற தொடர்பை நீக்குவதற்கு அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:685
#, c-format
msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s"
msgstr "இந்த பெர்சனா ஸ்டோரில் தொடர்புகளை நீக்கும் வசதியில்லை: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:714
#, c-format
msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ என்ற தொடர்பை நீக்க முடியாது: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:803
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:994
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "முகவரிப் புத்தகம் ‘%s’ ஆஃப்லைனில் உள்ளது."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:999
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "முகவரிப் புத்தகம் ‘%s’ ஐத் திறக்க அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:841
#, c-format
msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s"
msgstr "முகவரிப் புத்தகம் ‘%s’ ஐத் திறக்க முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:907
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:937
#, c-format
msgid "Couldn't get address book capabilities: %s"
msgstr "முகவரிப் புத்தகத் திறப்பாடுகளைப் பெற முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:953
#, c-format
msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’."
msgstr "முகவரிப் புத்தகம் ‘%s’ க்கான காட்சியைப் பெற முடியவில்லை."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1032
#, c-format
msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "முகவரிப் புத்தகம் ‘%s’ க்கான காட்சியைப் பெற முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1304
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "நேரம் கடந்துபோகும் வரம்பை அடைந்ததால் ‘%s’ பண்பை மாற்றுவது தோல்வியடைந்தது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1338
#: ../folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் அவதாரை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1359
#: ../folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் வலை சேவை முகவரிகளை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1395
#: ../folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் URLகளை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1476
#: ../folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் லோகல் ஐடி-களை  எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1505
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "இந்தத் தொடர்பை பிடித்ததாகக் குறிக்க முடியாது."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1577
#, c-format
msgid "Can't update avatar: %s"
msgstr "அவதாரைப் புதுப்பிக்க முடியாது: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1588
#: ../folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் மின்னஞ்சல் முகவரிகளை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1606
#: ../folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் தொலைபேசி எண்களை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1624
#: ../folks/postal-address-details.vala:361
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் அஞ்சல் முகவரிகளை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1695
#: ../folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் முழுப் பெயரை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1717
#: ../folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் புனைப் பெயரை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1739
#: ../folks/note-details.vala:138
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் குறிப்புகளை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1771
#: ../folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் பிறந்தநாளை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1815
#: ../folks/role-details.vala:279
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் பதவிகளை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1916
#: ../folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் கட்டமைக்கப்பட்ட பெயரை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1955
#: ../folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் உடனடிச் செய்தி முகவரிகளை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2005
#: ../folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் குழுக்களை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2020
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Google  தொடர்புகளில் மட்டுமே 'எனது தொடர்புகள்' கிடைக்கும்."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2091
#: ../folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் பாலினத்தை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2129
#: ../folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் எதிர்-இணைப்புகளை எழுத முடியாது."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2172
#: ../folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் இருப்பிடத்தை எழுத முடியாது."

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2485
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "‘%s’ என்ற பண்பை எழுத முடியாது: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2494
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ என்ற பண்புக்கு அளித்துள்ள மதிப்பு தவறானது: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2520
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ என்ற பண்பை அமைப்பதில் ஏதோ பிழை ஏற்பட்டது: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234
#, c-format
msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s"
msgstr "'%s' என்ற தொடர்புத் திறப்புக் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256
#, c-format
msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s"
msgstr "'%s' என்ற தொடர்புத் திறப்புக் கோப்பு கோப்புறையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280
#, c-format
msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s"
msgstr "'%s' என்ற தொடர்புத் திறப்புக் கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471
#, c-format
msgid "Could not write updated key file '%s': %s"
msgstr "'%s' என்ற புதுப்பிக்காப்பட்ட திறப்புக் கோப்பை எழுத முடியவில்லை: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr ""
"வழங்கப்பட்ட உடனடிச் செய்தி முகவரி ‘%s’ ஆனது ‘%s’ என்ற நெறிமுறைக்குத் தவறானதாகும்: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432
#, c-format
msgid "Couldn't load data from key file: %s"
msgstr "திறப்புக் கோப்பிலிருந்து தரவை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
msgstr "லிப்சோசியல்வெப் சேவையைத் தயார் செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350
msgid "No capabilities were found."
msgstr "திறப்பாடுகள் இல்லை."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372
msgid "No contacts capability was found."
msgstr "தொடர்புகள் திறப்பாடு இல்லை."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393
msgid "Error opening contacts view."
msgstr "தொடர்புகள் காட்சியைத் திறப்பதில் பிழை."

#: ../backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"oFono பொருள் நிர்வாகி இயங்கவில்லை, ஆகவே oFono பின்புல முறைமை செயலின்றி இருக்கும். "
"oFono நிறுவப்படவில்லை அல்லது சேவையைத் தொடங்க முடியவில்லை."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1248
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "லோக்கல் பயனரைக் குறிக்கும் டெலிபதி தொடர்புகளை நீக்க முடியாது."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1259
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "ஸ்டோரிலிருந்து பெர்சனாவை நீக்குவது தோல்வியடைந்தது: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1294
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: '%s')\n"
msgstr ""
"பெர்சனா ஸ்டோருக்கு (%s, %s) பின்வரும் விவரங்கள் தேவைப்படுகிறது:\n"
"    தொடர்பு (வழங்கப்பட்டது: '%s')\n"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது புதிய டெலிபதி தொடர்பை உருவாக்க முடியாது."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1327
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "விவரங்களிலிருந்து பெர்சனாவைச் சேர்ப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1347
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr "டெலிபதி-லாகர் சேவைக்கான இணைப்பு இல்லாததால், பிடித்ததை மாற்றுவது தோல்வியடைந்தது."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1353
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"டெலிபதி பெர்சனாவுடன் TpContact இணைந்தில்லாததால், அதன் பிடித்தவை தொடர்பான நிலையை "
"மாற்றுவது தோல்வியடைந்தது."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1371
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr ""
"‘%s’ என்ற டெலிபதி தொடர்பின் பிடித்தவை தொடர்பான நிலையை மாற்றுவது தோல்வியடைந்தது."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1403
#, c-format
msgid "Failed to change contact's alias: %s"
msgstr "தொடர்பின் மாற்றுப் பெயரை மாற்றுவது தோல்வியடைந்தது: %s"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1484
msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact."
msgstr "பயனரின் டெலிபதி தொடர்பில் மட்டுமே விரிவான தகவலை அமைக்க முடியும்."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "ஸ்டோர் இணைப்பின்றி இருப்பதால் விரிவான தகவலை எழுத முடியாது."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "குழு உறுப்பினர் தகுதியை மாற்றுவது தோல்வியடைந்தது: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "கணக்கு இணைப்பில் இல்லை."

#. Translators: the first parameter is the unknown key that
#. * was received with the details params, and the second
#. * identifies the persona store.
#: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743
#, c-format
msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'."
msgstr ""
"'%s' என்ற பெர்சனா ஸ்டோருக்கு '%s' எனும் அடையாளம் காணப்படாத அளவுரு செலுத்தப்பட்டது."

#: ../folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் மாற்றுப் பெயரை எழுத முடியாது."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:693
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device "
#| "‘%s’: %s"
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "மென்னிணைப்பு ‘%s’ இன் இலக்கு ‘%s’ க்கான தகவலை வினவுவதில் பிழை: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:821
#, c-format
msgid "File or directory '%s' does not exist."
msgstr "'%s' என்ற கோப்போ கோப்புறையோ இல்லை."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:827
#, c-format
msgid "Failed to get content type for '%s'."
msgstr "'%s' க்கான உள்ளடக்க வகையைப் பெறுவது தோல்வியடைந்தது."

#: ../folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் பிறந்தநாள் நிகழ்வு ஐடியை எழுத முடியாது."

#: ../folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "இந்தத் தொடர்பில் பிடித்தவை தொடர்பான நிலையை எழுத முடியாது."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192
#: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address '%s' could not be understood."
msgstr "'%s' என்ற உடனடி செய்தி முகவரியைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1063
#, c-format
msgid "Error preparing persona store '%s': %s"
msgstr "'%s' என்ற பெர்சனா ஸ்டோரை தயார்ப்படுத்துவதில் பிழை: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1295
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1569
#, c-format
msgid "Unknown property '%s' in linkable property list."
msgstr "இணைப்பு செய்யக்கூடிய பண்புகள் பட்டியலில் '%s' என்ற தெரியாத பண்பு உள்ளது."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2055
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s"
msgstr "'%s' என்ற பெர்சனா ஐடிக்கு தொடர்பைச் சேர்ப்பது தோல்வியடைந்தது : %s"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2152
msgid "Can’t link personas with no primary store."
msgstr "பிரதான ஸ்டோர் இல்லாமல் பெர்சனாக்களை இணைப்பு செய்ய முடியாது."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2153
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2484
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"‘%s:%s’ என்ற பெர்சனா ஸ்டோர் பிரதான ஸ்டோராக அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அதைக் "
"கண்டறிய முடியவில்லை அல்லது ஏற்றுவது தோல்வியடைந்தது."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2154
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2485
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the “%s” GSettings key."
msgstr ""
"இதனுடன் தொடர்புடைய சேவை இயங்குகிறதா எனப் பார்க்கவும், அல்லது அந்த சேவையில்ல் அல்லது “%s” "
"ஜி-செட்டிங் திறப்பைப் பயன்படுத்தி முன்னிருப்பு ஸ்டோரை மாற்றவும்."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2186
msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked."
msgstr ""
"இணைப்பு செய்யப்படும் இரு பெர்சனாக்களுக்கு இடையே உள்ள எதிர்-இணைப்புகளை நீக்க முடியாது."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2483
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "பிரதான ஸ்டோர் இல்லாமல் பெர்சனாக்களை சேர்க்க முடியாது."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store."
msgstr "எழுதத்தக்க ஸ்டோரின் கோரப்பட்ட பண்பில் (“%s”) எழுத முடியாது."

#: ../folks/individual.vala:216 ../folks/individual.vala:402
#: ../folks/individual.vala:511 ../folks/individual.vala:762
#: ../folks/individual.vala:840
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "property '%s' ஐ மாற்றுவதில் தோல்வி: பொருத்தமான நபர்கள் இல்லை."

#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: ../folks/individual.vala:1951
msgid "Unnamed Person"
msgstr "பெயரில்லா நபர்"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks
#.
#: ../folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Primary store ID"
msgstr "பிரதான ஸ்டோர் ஐடி"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”."
msgstr ""
"பிரதான ஸ்டோராகப் (அதாவது தரவை இணைக்கும் ஸ்டோர்) பயன்படுத்த வேண்டிய பெர்சனா ஸ்டோரின் ஐடி. "
"விரும்பினால் ஸ்டோரின் ஐடிக்கு முன்பு ஒரு முக்காற்புள்ளியால் பிரித்து வகை ஐடியையும் "
"இணைக்கலாம். எடுத்துக்காட்டு: “eds:system-address-book” அல்லது “key-file”."

#: ../folks/postal-address-details.vala:231
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: ../folks/role-details.vala:150
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "தலைப்பு: %s, நிறுவனம்: %s, பதவி: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "%s என்ற கோப்பு இல்லை."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "%s என்ற கோப்பு பற்றிய தகவலைப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "%s என்ற கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded."
msgstr "'%s' என்ற பிட்கின் படி லிஸ்ட் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"‘%s’ என்ற பிட்கின் படி லிஸ்ட் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: மூல உறுப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை "
"அல்லது அங்கீகரிக்கப்படவில்லை."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from '%s'."
msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'."
msgstr[0] "'%2$s' இல் இருந்து %1$u நண்பரை இறக்குமதி செய்தது."
msgstr[1] "'%2$s' இல் இருந்து %1$u நண்பர்களை இறக்குமதி செய்தது."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ என்ற தொடர்பின் குழுவை மாற்றுவதில் பிழை: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: ../tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"ஒரே ஒரு உடனடி செய்தி முகவரியைக் கொண்ட மாற்றுப் பெயர் இல்லாத நண்பர்களைக் "
"கண்டுகொள்ளவில்லை:\n"
"%s"

#: ../tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"‘%s’ என்ற மாற்றுப் பெயரும் பின்வரும் உடனடி செய்தி முகவரிகளும் கொண்ட நண்பருக்கு ஒரு "
"புதிய தொடர்பை உருவாக்குவது தோல்வியடைந்தது:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: ../tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"‘%s’ என்ற மாற்றுப் பெயரும் பின்வரும் உடனடி செய்தி முகவரிகளும் கொண்ட நண்பருக்கு ‘%s’ என்ற "
"தொடர்பு உருவாக்கப்பட்டது:\n"
"%s"

#: ../tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: 'pidgin')"
msgstr "மூல பின்னமைப்புப் பெயர் (முன்னிருப்பது: 'பிட்கின்')"

#: ../tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "மூலக் கோப்புப் பெயர் (முன்னிருப்பது: மூல பின்னமைப்பைப் பொறுத்தது)"

#: ../tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— மீத் தொடர்புத் தகவலை லிபோஃபோக்சுக்கு இறக்குமதி செய்"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn't parse command line options: %s"
msgstr "கட்டளை வரி விருப்பங்களை பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn't load the backends: %s"
msgstr "பின்னமைப்புகளை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend."
msgstr "‘%s’ பின்னமைப்பை ஏற்ற முடியவில்லை."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "‘%s’ பின்னமைப்பைத் தயார் செய்ய முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store."
msgstr "‘%s’ பின்னமைப்பின் பெர்சனா ஸ்டோரை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: ../tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s"
msgstr "‘%s’ பின்னமைப்பின் பெர்சனா ஸ்டோரைத் தயார்செய்ய முடியவில்லை: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "தொடர்புகளை இறக்குமதி செய்வதில் பிழை: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: ../tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"அறியப்படாத மூல பின்னமைப்புப் பெயர் ‘%s’. ‘%s’ மட்டுமே தற்போது ஆதரிக்கப்படும் மூல "
"பின்னமைப்பாகும்."

#. Application.vala
#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:14
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:5
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:6
#: lib/gtk/font-manager-application-window.c:281
#: src/font-manager/Application.vala:2
msgid "Font Manager"
msgstr "எழுத்துரு மேலாளர்"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:15
msgid "A simple font management application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "சி.டி.கே+ டெச்க்டாப் சூழல்களுக்கான எளிய எழுத்துரு மேலாண்மை பயன்பாடு"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Font Manager is intended to provide a way for average users to easily manage "
"desktop fonts, without having to resort to command line tools or editing "
"configuration files by hand."
msgstr ""
"கட்டளை வரி கருவிகளை நாடாமல் அல்லது கையால் உள்ளமைவு கோப்புகளைத் திருத்தாமல், சராசரி "
"பயனர்களுக்கு டெச்க்டாப் எழுத்துருக்களை எளிதில் நிர்வகிக்க ஒரு வழியை வழங்கும் நோக்கம் "
"கொண்டது."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"While designed primarily with the Gnome Desktop Environment in mind, it "
"should work well with other Gtk+ desktop environments."
msgstr ""
"முதன்மையாக க்னோம் டெச்க்டாப் சூழலை மனதில் கொண்டு வடிவமைக்கப்பட்டிருந்தாலும், இது மற்ற சி."
"டி.கே+ டெச்க்டாப் சூழல்களுடன் நன்றாக வேலை செய்ய வேண்டும்."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:27
msgid "Font Manager is NOT a professional-grade font management solution."
msgstr "எழுத்துரு மேலாளர் ஒரு தொழில்முறை தர எழுத்துரு மேலாண்மை தீர்வு அல்ல."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:7
msgid "Preview, Compare and Manage Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை முன்னோட்டமிடுங்கள், ஒப்பிடுதல் மற்றும் நிர்வகிக்கவும்"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:16
#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:16
msgid "Graphics;Viewer;GNOME;GTK;Publishing;"
msgstr "கிராபிக்ச்; பார்வையாளர்; க்னோம்; சி.டி.கே; வெளியீடு;"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:15
msgid "A font viewer application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "சி.டி.கே+ டெச்க்டாப் சூழல்களுக்கான எழுத்துரு பார்வையாளர் பயன்பாடு"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Font Viewer allows previewing font files prior to installation. It features "
"several ways to preview font files along with a character map and displays "
"font properties and license details."
msgstr ""
"எழுத்துரு பார்வையாளர் நிறுவலுக்கு முன் எழுத்துரு கோப்புகளை முன்னோட்டமிட அனுமதிக்கிறார். "
"எழுத்துரு வரைபடத்துடன் எழுத்துரு கோப்புகளை முன்னோட்டமிட இது பல வழிகளைக் கொண்டுள்ளது "
"மற்றும் எழுத்துரு பண்புகள் மற்றும் உரிம விவரங்களைக் காண்பிக்கும்."

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:7
msgid "Full featured font file preview application"
msgstr "முழு சிறப்பு எழுத்துரு கோப்பு முன்னோட்டம் பயன்பாடு"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:156
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:149
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:131
msgid "Install the selected font file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துரு கோப்பை நிறுவவும்"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:157
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:150
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:132
msgid "Install the selected font files"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துரு கோப்புகளை நிறுவவும்"

#: lib/common/font-manager-database.c:582 src/font-manager/Application.vala:147
msgid "Updating Database…"
msgstr "தரவுத்தளத்தைப் புதுப்பித்தல்…"

#. Translators : For context see https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/os2#achvendid
#: lib/common/font-manager-freetype.c:699
msgid "Unknown Vendor"
msgstr "தெரியாத விற்பனையாளர்"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:570
msgid "Ultra-Light"
msgstr "அல்ட்ரா-லைட்"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:574
msgid "Semi-Light"
msgstr "அரை ஒளி"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:580
msgid "Semi-Bold"
msgstr "அரை-பிணைப்பு"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:584
msgid "Ultra-Bold"
msgstr "அல்ட்ரா-போல்ட்"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:588
msgid "Ultra-Heavy"
msgstr "அல்ட்ரா-எவி"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:665
msgid "Oblique"
msgstr "சாய்வான"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:703
msgid "Ultra-Condensed"
msgstr "அல்ட்ரா-கான்டென்ச்"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:705
msgid "Extra-Condensed"
msgstr "கூடுதல் மறுக்கப்பட்ட"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:709
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "அரை நியமனம்"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:711
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "அரை விரிவாக்கப்பட்டது"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:715
msgid "Extra-Expanded"
msgstr "கூடுதல் விரிவாக்கப்பட்டது"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:717
msgid "Ultra-Expanded"
msgstr "அல்ட்ரா விரிவாக்கப்பட்டது"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:788
msgid "Dual Width"
msgstr "இரட்டை அகலம்"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:792
msgid "Charcell"
msgstr "சார்செல்"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:835
msgid "BGR"
msgstr "பி.சி.ஆர்"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:837
msgid "VRGB"
msgstr "Vrgb"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:839
msgid "VBGR"
msgstr "Vbgr"

#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:305
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:321
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:322
msgid "Source Unavailable"
msgstr "சான்று கிடைக்கவில்லை"

#: lib/gtk/font-manager-application-window.c:285
#: src/font-manager/Application.vala:3
msgid "Simple font management for GTK+ desktop environments"
msgstr "சி.டி.கே+ டெச்க்டாப் சூழல்களுக்கான எளிய எழுத்துரு மேலாண்மை"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:74
msgid "Restricted License Embedding"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட உரிம உட்பொதித்தல்"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:76
msgid "Preview & Print Embedding"
msgstr "முன்னோட்டம் மற்றும் அச்சு உட்பொதித்தல்"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:78
msgid "Editable Embedding"
msgstr "திருத்தக்கூடிய உட்பொதித்தல்"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:80
msgid "Preview & Print Embedding | No Subsetting"
msgstr "முன்னோட்டம் மற்றும் அச்சு உட்பொதித்தல் | துணைக்குழு இல்லை"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:82
msgid "Editable Embedding | No Subsetting"
msgstr "திருத்தக்கூடிய உட்பொதித்தல் | துணைக்குழு இல்லை"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:84
msgid "Preview & Print Embedding | Bitmap Embedding Only"
msgstr "முன்னோட்டம் மற்றும் அச்சு உட்பொதித்தல் | பிட்மேப் உட்பொதித்தல் மட்டுமே"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:86
msgid "Editable Embedding | Bitmap Embedding Only"
msgstr "திருத்தக்கூடிய உட்பொதித்தல் | பிட்மேப் உட்பொதித்தல் மட்டுமே"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:88
msgid "Preview & Print Embedding | No Subsetting | Bitmap Embedding Only"
msgstr ""
"முன்னோட்டம் மற்றும் அச்சு உட்பொதித்தல் | துணைக்குழு இல்லை | பிட்மேப் உட்பொதித்தல் மட்டுமே"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:90
msgid "Editable Embedding | No Subsetting | Bitmap Embedding Only"
msgstr "திருத்தக்கூடிய உட்பொதித்தல் | துணைக்குழு இல்லை | பிட்மேப் உட்பொதித்தல் மட்டுமே"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:92
msgid "Installable Embedding"
msgstr "நிறுவக்கூடிய உட்பொதித்தல்"

#: lib/gtk/font-manager-license-page.c:179
msgid "File does not contain license information."
msgstr "கோப்பில் உரிமத் செய்தி இல்லை."

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:77
msgid "Left Aligned"
msgstr "இடது சீரமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:95
msgid "Right Aligned"
msgstr "சரியான சீரமைக்கப்பட்ட"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:349
#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:168
msgid "Edit preview text"
msgstr "முன்னோட்ட உரையைத் திருத்து"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:350
msgid "Undo changes"
msgstr "மாற்றங்களை செயல்தவிர்க்கவும்"

#: lib/gtk/font-manager-preview-page.c:89
msgid "Waterfall"
msgstr "நீர்வீழ்ச்சி"

#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:508
msgid "Search available characters"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய எழுத்துக்களைத் தேடுங்கள்"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:55
msgid "PostScript Name"
msgstr "போச்ட்ச்கிரிப்ட் பெயர்"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:65
msgid "FileType"
msgstr "பைல்டைப்"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:252 ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Other"
msgstr "எண், மற்றவை"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:278 ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "பிரிப்பான், பத்தி"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:37
msgid "Up to 48 points (Linear Scaling)"
msgstr "48 புள்ளிகள் வரை (நேரியல் அளவிடுதல்)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:39
msgid "Up to 72 points (1.1 Common Ratio)"
msgstr "72 புள்ளிகள் வரை (1.1 பொதுவான விகிதம்)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:41
msgid "Up to 96 points (Linear Scaling)"
msgstr "96 புள்ளிகள் வரை (நேரியல் அளவிடுதல்)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:43
msgid "Up to 96 points (1.1 Common Ratio)"
msgstr "96 புள்ளிகள் வரை (1.1 பொதுவான விகிதம்)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:45
msgid "Up to 120 points (1.2 Common Ratio)"
msgstr "120 புள்ளிகள் வரை (1.2 பொதுவான விகிதம்)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:47
msgid "Up to 144 points (1.3 Common Ratio)"
msgstr "144 புள்ளிகள் வரை (1.3 பொதுவான விகிதம்)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:49
msgid "Up to 192 points (1.4 Common Ratio)"
msgstr "192 புள்ளிகள் வரை (1.4 பொதுவான விகிதம்)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:51
msgid "Custom Size Settings"
msgstr "தனிப்பயன் அளவு அமைப்புகள்"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:197
msgid "Waterfall Preview Size Settings"
msgstr "நீர்வீழ்ச்சி முன்னோட்ட அளவு அமைப்புகள்"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:201
msgid "Higher values may adversely affect performance"
msgstr "அதிக மதிப்புகள் செயல்திறனை மோசமாக பாதிக்கலாம்"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:204
msgid "Minimum Waterfall Preview Point Size"
msgstr "குறைந்தபட்ச நீர்வீழ்ச்சி முன்னோட்ட புள்ளி அளவு"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:206
msgid "Waterfall Preview Point Size Common Ratio"
msgstr "நீர்வீழ்ச்சி முன்னோட்டம் புள்ளி அளவு பொதுவான விகிதம்"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:208
msgid "Maximum Waterfall Preview Point Size"
msgstr "அதிகபட்ச நீர்வீழ்ச்சி முன்னோட்ட புள்ளி அளவு"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:236
msgid "Show line size"
msgstr "வரி அளவைக் காட்டு"

#: src/font-manager/Application.vala:5
msgid ""
"\n"
"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program.\n"
"\n"
"    If not, see <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt>.\n"
msgstr ""
"\n"
"    இந்த நிரல் இலவச மென்பொருள்: நீங்கள் அதை மறுபகிர்வு செய்யலாம் மற்றும்/அல்லது மாற்றலாம்\n"
" இது வெளியிடப்பட்ட குனு பொது பொது உரிமத்தின் விதிமுறைகளின் கீழ்\n"
" இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளை, உரிமத்தின் பதிப்பு 3, அல்லது\n"
" (உங்கள் விருப்பத்தில்) பின்னர் எந்த பதிப்பும்.\n"
"\n"
" இந்த நிரல் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் விநியோகிக்கப்படுகிறது,\n"
" ஆனால் எந்த உத்தரவாதமும் இல்லாமல்; மறைமுகமான பொறுப்பு கூட இல்லாமல்\n"
" ஒரு குறிப்பிட்ட நோக்கத்திற்காக வணிகத்தன்மை அல்லது உடற்பயிற்சி. பார்க்க\n"
" மேலும் விவரங்களுக்கு குனு பொது பொது உரிமம்.\n"
"\n"
" குனு பொது பொது உரிமத்தின் நகலை நீங்கள் பெற்றிருக்க வேண்டும்\n"
" இந்த திட்டத்துடன்.\n"
"\n"
" இல்லையென்றால், <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt> ஐப் பார்க்கவும்.\n"

#: src/font-manager/Application.vala:133
msgid "Installing Font Files…"
msgstr "எழுத்துரு கோப்புகளை நிறுவுதல்…"

#: src/font-manager/Categories.vala:259
msgid "Grouped by font width"
msgstr "எழுத்துரு அகலத்தால் தொகுக்கப்பட்டது"

#: src/font-manager/Categories.vala:260
msgid "Grouped by font weight"
msgstr "எழுத்துரு எடையால் தொகுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/font-manager/Categories.vala:261
msgid "Grouped by font angle"
msgstr "எழுத்துரு கோணத்தால் தொகுக்கப்பட்டது"

#: src/font-manager/Categories.vala:262
msgid "Grouped by font spacing"
msgstr "எழுத்துரு இடைவெளியால் தொகுக்கப்பட்டது"

#: src/font-manager/Categories.vala:266
msgid "Grouped by license type"
msgstr "உரிம வகை மூலம் தொகுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/font-manager/Categories.vala:268
msgid "Grouped by vendor"
msgstr "விற்பனையாளரால் தொகுக்கப்பட்டது"

#: src/font-manager/Categories.vala:269
msgid "Grouped by filetype"
msgstr "பைல்டைப் மூலம் தொகுக்கப்பட்டது"

#: src/font-manager/Categories.vala:274 ../src/font-view.c:643
msgid "All Fonts"
msgstr "அனைத்து எழுத்துருக்களும்"

#: src/font-manager/Categories.vala:275
msgid "Fonts available to all users"
msgstr "எல்லா பயனர்களுக்கும் எழுத்துருக்கள் கிடைக்கின்றன"

#: src/font-manager/Categories.vala:298
msgid "Family Kind"
msgstr "குடும்ப வகை"

#: src/font-manager/Categories.vala:298
msgid "Only fonts which include Panose information will be grouped here."
msgstr "பானோச் தகவல்களை உள்ளடக்கிய எழுத்துருக்கள் மட்டுமே இங்கே தொகுக்கப்படும்."

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "No Fit"
msgstr "பொருத்தம் இல்லை"

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "Text and Display"
msgstr "உரை மற்றும் காட்சி"

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "Pictorial"
msgstr "சித்திர"

#: src/font-manager/Collections.vala:23
msgid "Enter Collection Name"
msgstr "சேகரிப்பு பெயரை உள்ளிடவும்"

#: src/font-manager/Collections.vala:346
msgid "Copy to…"
msgstr "நகலெடு…"

#: src/font-manager/Collections.vala:347
msgid "Compress…"
msgstr "சுருக்க…"

#: src/font-manager/Compare.vala:325
msgid "Saved Comparison"
msgstr "ஒப்பீடு சேமிக்கப்பட்டது"

#. Translators : Please preserve the newline character somewhere in the middle of the string
#: src/font-manager/Compare.vala:361
msgid ""
"Save the current comparison\n"
"by clicking the + button"
msgstr ""
"தற்போதைய ஒப்பீட்டைச் சேமிக்கவும்\n"
" + பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம்"

#: src/font-manager/Controls.vala:82
msgid "About Font Manager"
msgstr "எழுத்துரு மேலாளர் பற்றி"

#: src/font-manager/Controls.vala:196
msgid "Grid View"
msgstr "கட்டம் பார்வை"

#: src/font-manager/Controls.vala:283
msgid "Add Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களைச் சேர்க்கவும்"

#: src/font-manager/Controls.vala:284
msgid "Remove Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை அகற்று"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:49
msgid "Select Executable"
msgstr "இயங்கக்கூடியதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "OpenType"
msgstr "Opentype"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:81
msgid "Select Files to Install"
msgstr "நிறுவ கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:91
msgid "Select Source Directories"
msgstr "மூல கோப்பகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:125
msgid "Font Configuration"
msgstr "எழுத்துரு உள்ளமைவு"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:126
msgid "Font Collections"
msgstr "எழுத்துரு சேகரிப்புகள்"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:127
#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:156
msgid "Font Sources"
msgstr "எழுத்துரு ஆதாரங்கள்"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:128
msgid "Installed Fonts"
msgstr "நிறுவப்பட்ட எழுத்துருக்கள்"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:129
msgid "Custom Actions"
msgstr "தனிப்பயன் செயல்கள்"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:385
msgid "Fonts installed in your home directory will appear here."
msgstr "உங்கள் வீட்டு கோப்பகத்தில் நிறுவப்பட்ட எழுத்துருக்கள் இங்கே தோன்றும்."

#. FontList.vala
#. *
#. * Copyright (C) 2020-2025 Jerry Casiano
#. *
#. * This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.
#. *
#. * If not, see <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt>.
#.
#: src/font-manager/FontList.vala:21
#, c-format
msgid ""
"Case insensitive search of family names.\n"
"\n"
"Start search using %s to filter based on filepath.\n"
"Start search using %s to filter based on characters."
msgstr ""
"குடும்பப் பெயர்களின் உணர்வற்ற தேடல்.\n"
"\n"
" FilePath இன் அடிப்படையில் வடிகட்ட %s ஐப் பயன்படுத்தி தேடலைத் தொடங்குங்கள்.\n"
" எழுத்துக்களின் அடிப்படையில் வடிகட்ட %s ஐப் பயன்படுத்தி தேடலைத் தொடங்கவும்."

#: src/font-manager/FontList.vala:511
msgid "Show in Folder"
msgstr "கோப்புறையில் காட்டு"

#: src/font-manager/FontList.vala:512
msgid "Enable selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை இயக்கவும்"

#: src/font-manager/FontList.vala:513
msgid "Disable selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை முடக்கு"

#: src/font-manager/MainWindow.vala:74
msgid "Google Fonts"
msgstr "கூகிள் எழுத்துருக்கள்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:33
msgid "Aleut Cyrillic"
msgstr "அலியுட் சிரிலிக்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:34
msgid "Aleut Latin"
msgstr "அலியுட் லத்தீன்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:36
msgid "Archaic Greek Letters"
msgstr "தொல்பொருள் கிரேக்க எழுத்துக்கள்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:42
msgid "Basic Cyrillic"
msgstr "அடிப்படை சிரிலிக்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:43
msgid "Basic Greek"
msgstr "அடிப்படை கிரேக்கம்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:44 ../gucharmap/unicode-blocks.h:14
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Basic Latin"
msgstr "அடிப்படை லத்தீன்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:45
msgid "Surat Batak"
msgstr "படக் கடிதம்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:47
msgid "Brāhmī"
msgstr "பிராமி"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:56
msgid "Chess Symbols"
msgstr "நாற்கரங்கம் சின்னங்கள்"

#. CJK entries added manually
#: src/font-manager/Orthographies.vala:59
msgid "CJK Unified"
msgstr "சி.சே.கே யுனிஃபைட்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:60
msgid "CJK Unified Extension A"
msgstr "சி.சே.கே ஒருங்கிணைந்த நீட்டிப்பு a"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:61
msgid "CJK Unified Extension B"
msgstr "சி.சே.கே ஒருங்கிணைந்த நீட்டிப்பு ஆ"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:62
msgid "CJK Unified Extension C"
msgstr "சி.சே.கே ஒருங்கிணைந்த நீட்டிப்பு சி"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:63
msgid "CJK Unified Extension D"
msgstr "சி.சே.கே ஒருங்கிணைந்த நீட்டிப்பு டி"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:64
msgid "CJK Unified Extension E"
msgstr "சி.சே.கே ஒருங்கிணைந்த நீட்டிப்பு இ"

#. End CJK entries
#: src/font-manager/Orthographies.vala:69
msgid "Claudian Letters"
msgstr "கிளாடியன் கடிதங்கள்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:71 src/categoryList.js:70
#: ../src/ui-currency.c:1722
msgid "Currencies"
msgstr "நாணயங்கள்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:83
msgid "Food and Drink"
msgstr "உணவு மற்றும் பானம்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:84
msgid "Full Cyrillic"
msgstr "முழு சிரிலிக்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:90
msgid "Korean Hangul"
msgstr "கொரிய அங்குல்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:91
msgid "Hanunó'o"
msgstr "அனூனோ"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:94
msgid "Igbo Onwu"
msgstr "மரணத்திற்கு குடிக்கவும்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:96
msgid "Korean Jamo"
msgstr "கொரிய குகை"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:98
msgid "Japanese Jinmeiyo"
msgstr "சப்பானின் மரியாதை"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:99
msgid "Japanese Joyo"
msgstr "சப்பானிய சாயோ"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:101
msgid "Japanese Kana"
msgstr "சப்பானிய அல்லது"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:107
msgid "Japanese Kokuji"
msgstr "சப்பானிய தூக்க அறிவிப்பு"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:109
msgid "Latin Ligatures"
msgstr "லத்தீன் தசைநார்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:115
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "கணித கிரேக்கம்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:116
msgid "Mathematical Latin"
msgstr "கணித லத்தீன்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:117
msgid "Mathematical Numerals"
msgstr "கணித எண்கள்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:119
msgid "Meetei Mayak"
msgstr "இறைச்சி மாயாக்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:121
msgid "MeroiticCursive"
msgstr "Meroictecursive"

#. #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_ta.po (font-manager 0.9.1)  #-#-#-#-#
#. { N_(""), "meroitic-cursive", "" },
#. { N_(""), "meroitic-heiroglyphs", "" },
#: src/font-manager/Orthographies.vala:123
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:123
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Miao"
msgstr "மியாவோ"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:139
msgid "Pan African Latin"
msgstr "பான் ஆப்பிரிக்க லத்தீன்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:143
msgid "Polynesian"
msgstr "பாலினீசியன்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:144
msgid "Polytonic Greek"
msgstr "பாலிடோனிக் கிரேக்கம்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:147
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:157
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Runic"
msgstr "ரூனிக்"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:152
msgid "South Korean Hanja"
msgstr "தென் கொரிய அஞ்சா"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:157
msgid "Tai Tham (Lanna)"
msgstr "தை தாம் (லன்னா)"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:161 ../gucharmap/unicode-blocks.h:29
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Thaana"
msgstr "தானா"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:174 ../gucharmap/unicode-scripts.h:140
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Yi"
msgstr "யி"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:175
msgid "Chinese Zhuyin Fuhao"
msgstr "சீன சட் டைகர் டெயில் NFU நல்லது"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:137
#: src/font-manager/filters/LanguageFilter.vala:55
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:362
msgid "Supported Orthographies"
msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட ஆர்த்தோகிராஃபிகள்"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:200
msgid "No items selected"
msgstr "உருப்படிகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:205
msgid "Update in progress"
msgstr "புதுப்பிப்பு செயலில் உள்ளது"

#. No error and no results means this font file is likely broken or empty
#: src/font-manager/OrthographyList.vala:231
msgid "No valid orthographies for selection"
msgstr "தேர்வுக்கு சரியான ஆர்த்தோகிராஃபிகள் இல்லை"

#: src/font-manager/Sidebar.vala:57
msgid "Add new collection"
msgstr "புதிய சேகரிப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: src/font-manager/Sidebar.vala:61
#: src/font-manager/ui/font-manager-font-list-controls.ui:32
#: src/font-manager/ui/font-manager-font-list-view.ui:36
msgid "Remove selected item"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை அகற்று"

#: src/font-manager/Sidebar.vala:67
msgid "Edit selected item"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியைத் திருத்தவும்"

#: src/font-manager/Utils.vala:295
msgid "Copying files…"
msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கும்…"

#: src/font-manager/filters/Collection.vala:99
msgid "New Collection"
msgstr "புதிய சேகரிப்பு"

#: src/font-manager/filters/Collection.vala:100
#, c-format
msgid "Created : %s"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது: %s"

#: src/font-manager/filters/Disabled.vala:29
msgid "Fonts which have been disabled"
msgstr "முடக்கப்பட்ட எழுத்துருக்கள்"

#: src/font-manager/filters/LanguageFilter.vala:28
msgid "Filter based on supported orthographies"
msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட ஆர்த்தோகிராஃபிகளின் அடிப்படையில் வடிகட்டி"

#: src/font-manager/filters/Unsorted.vala:35
msgid "Fonts not present in any collection"
msgstr "எந்தவொரு சேகரிப்பிலும் எழுத்துருக்கள் இல்லை"

#: src/font-manager/filters/UserFonts.vala:28
msgid "Fonts available only to you"
msgstr "எழுத்துருக்கள் உங்களுக்கு மட்டுமே கிடைக்கும்"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:37
msgid "Font used throughout interface."
msgstr "எழுத்துரு இடைமுகம் முழுவதும் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:42
msgid "Document Font"
msgstr "ஆவண எழுத்துரு"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:43
msgid "Font used for reading documents."
msgstr "ஆவணங்களைப் படிக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:48
msgid "Monospace Font"
msgstr "மினிவேன்"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:49
msgid "Monospaced (fixed-width) font for use in locations such as terminals."
msgstr "முனையங்கள் போன்ற இடங்களில் பயன்படுத்த மோனோச்பேச் (நிலையான அகல) எழுத்துரு."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:54
msgid "Text Scaling Factor"
msgstr "உரை அளவிடுதல் காரணி"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:55
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size"
msgstr ""
"எழுத்துரு அளவை மாற்றாமல், உரை காட்சியை பெரிதாக்க அல்லது குறைக்க பயன்படுத்தப்படும் காரணி"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:73
#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:97
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to rgba."
msgstr ""
"எல்சிடி திரையில் சப் படப்புள்ளி கூறுகளின் வரிசை; ஆன்டிலியாசிங் RGBA க்கு "
"அமைக்கப்படும்போது மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:79
#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:85
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts."
msgstr "எழுத்துருக்களை வழங்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய குறிப்பின் வகை."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:121
msgid "GNOME desktop settings schema not found"
msgstr "க்னோம் டெச்க்டாப் அமைப்புகள் ச்கீமா காணப்படவில்லை"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:242
#: src/font-manager/preferences/Display.vala:91
msgid "Subpixel Geometry"
msgstr "சப் படப்புள்ளி வடிவியல்"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:75
msgid "Target DPI"
msgstr "இலக்கு டிபிஐ"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:83
msgid "LCD Filter"
msgstr "எல்சிடி வடிகட்டி"

#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:49
msgid "Substitutions"
msgstr "மாற்றீடுகள்"

#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:131
msgid ""
"A Fontconfig configuration file will be generated from these settings.\n"
"\n"
"Running applications may require a restart to reflect any changes.\n"
"\n"
"Note that not all environments/applications will honor these settings."
msgstr ""
"இந்த அமைப்புகளிலிருந்து ஒரு FONTCONFIG உள்ளமைவு கோப்பு உருவாக்கப்படும்.\n"
"\n"
" எந்தவொரு மாற்றத்தையும் பிரதிபலிக்க பயன்பாடுகளை இயக்குவதற்கு மறுதொடக்கம் தேவைப்படலாம்.\n"
"\n"
" எல்லா சூழல்களும்/பயன்பாடுகளும் இந்த அமைப்புகளை மதிக்காது என்பதை நினைவில் கொள்க."

#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:153
msgid "Reset all values to default"
msgstr "எல்லா மதிப்புகளையும் இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:81
msgid "Enable Autohinter"
msgstr "ஆட்டோஇண்டரை இயக்கு"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:88
msgid "Hinting Style"
msgstr "குறிப்பு பாணி"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:90
msgid "Use Embedded Bitmaps"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட பிட்மாப்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/font-manager/preferences/Substitutions.vala:153
msgid "Font Substitutions"
msgstr "எழுத்துரு மாற்றீடுகள்"

#: src/font-manager/preferences/Substitutions.vala:154
msgid "Easily substitute one font family for another."
msgstr "ஒரு எழுத்துரு குடும்பத்தை இன்னொருவருக்கு எளிதாக மாற்றவும்."

#: src/font-manager/preferences/Substitutions.vala:155
msgid "To add a new substitute click the add button in the toolbar."
msgstr "புதிய மாற்றீட்டைச் சேர்க்க கருவிப்பட்டியில் சேர் பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க."

#: src/font-manager/preferences/UserActions.vala:229
msgid ""
"Actions defined here will be added to the font list context menu.\n"
"\n"
"By default the filepath for the selected font will be appended to the end of "
"the argument list.\n"
"To control where the filepath is inserted use FILEPATH as a placeholder.\n"
"If FAMILY or STYLE are found in the argument list they will also be replaced."
msgstr ""
"இங்கே வரையறுக்கப்பட்ட செயல்கள் எழுத்துரு பட்டியல் சூழல் பட்டியலில் சேர்க்கப்படும்.\n"
"\n"
" முன்னிருப்பாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருவுக்கான கோப்பு பேத் வாத பட்டியலின் முடிவில் "
"சேர்க்கப்படும்.\n"
" ஃபைல்பாத் செருகப்படும் இடத்தை கட்டுப்படுத்த ஒரு ஒதுக்கிடமாக ஃபைலெபாத்தைப் "
"பயன்படுத்துங்கள்.\n"
" வாத பட்டியலில் குடும்பம் அல்லது பாணி காணப்பட்டால் அவை மாற்றப்படும்."

#: src/font-manager/preferences/UserActions.vala:243
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:386 pynicotine/gtkgui/search.py:623
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:290 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:305
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:317 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:388
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:403
msgid "User Actions"
msgstr "பயனர் செயல்கள்"

#: src/font-manager/preferences/UserActions.vala:245
msgid "Custom context menu entries"
msgstr "தனிப்பயன் சூழல் பட்டியல் உள்ளீடுகள்"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:28
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "உயர்த்தப்பட்டது"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:80
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:208
msgid "Selected setting requires restart to apply"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அமைப்பிற்கு விண்ணப்பிக்க மறுதொடக்கம் தேவை"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:81
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:209
msgid "Changes will take effect next time the application is started"
msgstr "அடுத்த முறை விண்ணப்பம் தொடங்கும்போது மாற்றங்கள் நடைமுறைக்கு வரும்"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:94
msgid "Wide Layout"
msgstr "பரந்த தளவமைப்பு"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:97
msgid "Only When Maximized"
msgstr "அதிகரிக்கும்போது மட்டுமே"

#. The added margins here are due to PreviewColors widget alignment issues
#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:100
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:224
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "இருண்ட கருப்பொருளை விரும்புங்கள்"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:102
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:229
msgid "Use Adwaita Stylesheet"
msgstr "அட்வைட்டா ச்டைல்சீட் பயன்படுத்தவும்"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:106
msgid "Titlebar Button Style"
msgstr "Titlebar பொத்தான் பாணி"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:107
msgid "Display line size in Waterfall Preview"
msgstr "நீர்வீழ்ச்சி முன்னோட்டத்தில் வரி அளவைக் காண்பி"

#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:145
msgid ""
"Fonts in any folders listed here will be available within the application.\n"
"\n"
"They will not be visible to other applications until the source is actually "
"enabled."
msgstr ""
"இங்கே பட்டியலிடப்பட்டுள்ள எந்த கோப்புறைகளிலும் எழுத்துருக்கள் பயன்பாட்டிற்குள் கிடைக்கும்.\n"
"\n"
" மூலமானது உண்மையில் இயக்கப்படும் வரை அவை மற்ற பயன்பாடுகளுக்கு தெரியாது."

#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:157
msgid "Easily add or preview fonts without actually installing them."
msgstr "எழுத்துருக்களை உண்மையில் நிறுவாமல் எளிதில் சேர்க்கவும் அல்லது முன்னோட்டமிடவும்."

#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:158
msgid ""
"To add a new source simply drag a folder onto this area or click the add "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"புதிய மூலத்தைச் சேர்க்க, ஒரு கோப்புறையை இந்த பகுதியில் இழுக்கவும் அல்லது கருவிப்பட்டியில் "
"உள்ள சேர் பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்யவும்."

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:156
msgid "Network Access Disabled"
msgstr "பிணைய அணுகல் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:157
msgid "Contact your system administrator to request access."
msgstr "அணுகலைக் கோர உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்."

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:160
msgid "Network Offline"
msgstr "பிணையம் ஆஃப்லைனில்"

#. Translators : Avoid translating "Google Fonts" in this message, if possible
#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:162
msgid ""
"An active internet connection is required to access the Google Fonts catalog"
msgstr "Google எழுத்துருக்கள் பட்டியலை அணுக செயலில் உள்ள இணைய இணைப்பு தேவை"

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:172
msgid "Client Error"
msgstr "கிளையன்ட் பிழை"

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:173
msgid ""
"Try restarting the application. If the issue persists, please file a bug."
msgstr ""
"பயன்பாட்டை மறுதொடக்கம் செய்ய முயற்சிக்கவும். சிக்கல் தொடர்ந்தால், தயவுசெய்து ஒரு பிழையைத் "
"தாக்கல் செய்யுங்கள்."

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:176
msgid "Server Error"
msgstr "சேவையக பிழை"

#. Sample strings used here should be sourced from https://fonts.google.com/
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:33
msgid "Adlam"
msgstr "அட்லாம்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:34
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "அனடோலியன் ஐரோகிளிஃப்ச்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:43
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "பெய்குகி"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:54
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:94
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "சீன (ஆங்காங்)"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:55
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:93
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "சீன (எளிமைப்படுத்தப்பட்ட)"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:56
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:95
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "சீன (பாரம்பரிய)"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:61
msgid "Cypro Minoan"
msgstr "சை புரோ மினோவான்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:63
msgid "Cyrillic Extended"
msgstr "சிரிலிக் நீட்டிக்கப்பட்டது"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:68
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Elbasan"
msgstr "எல்பாசன்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:69
msgid "Elymaic"
msgstr "எல்மாயிக்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:78
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "குஞ்சலா கோண்டி"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:80
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "அனிஃபி ரோஇங்கியா"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:82
msgid "Hatran"
msgstr "அத்ரான்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:85
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "சியா எண்கள்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:102
msgid "Latin Extended"
msgstr "லத்தீன் நீட்டிக்கப்பட்டது"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:114
msgid "Marchen"
msgstr "மார்ச்சன்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:115
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "மசராம் கோண்டி"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:116
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "மாயன் எண்கள்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:117
msgid "Medefaidrin"
msgstr "மெடெஃபைட்ரின்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:124
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
msgid "Modi"
msgstr "மோடி"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:127
msgid "Multani"
msgstr "முல்தானி"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:131
msgid "Nag Mundari"
msgstr "நாக் முண்டாரி"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:132
msgid "Nandinagari"
msgstr "நந்திநகரி"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:134
msgid "Newa"
msgstr "நியூவா"

#. { N_(""), "nko", "" },
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:136
msgid "Nüshu"
msgstr "nüshu"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:139
msgid "Old Hungarian"
msgstr "பழைய அங்கேரியன்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:142
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100
msgid "Old Permic"
msgstr "பழைய பெர்மிக்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:144
msgid "Old Sogdian"
msgstr "பழைய சோக்டியன்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:146
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103
msgid "Old Turkic"
msgstr "பழைய துருக்கிய"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:163
msgid "SignWriting"
msgstr "கையொப்பமிடுதல்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:166
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "சோரா சோம்பெங்"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:167
msgid "Soyombo"
msgstr "சோயோம்போ"

#. TRANSLATORS : The replacement character here refers to a language name.
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:190
#, c-format
msgid "No sample for %s available"
msgstr "%s கிடைக்கவில்லை"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:192
msgid "Please file an issue requesting an update to available samples."
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய மாதிரிகளுக்கு புதுப்பிப்பைக் கோரும் சிக்கலை தாக்கல் செய்யுங்கள்."

#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:174
msgid "ExtraLight"
msgstr "கூடுதல்"

#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:182
msgid "SemiBold"
msgstr "அரைகுறை"

#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:186
msgid "ExtraBold"
msgstr "Exterold"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:101
#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:78
msgid "Or unsupported filetype."
msgstr "அல்லது ஆதரிக்கப்படாத பைல்டைப்."

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:150
msgid "System Font"
msgstr "கணினி எழுத்துரு"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:152
msgid ""
"Selected font file is either installed in a system directory or is not "
"writable by the current user.\n"
"\n"
"If you wish to remove this font from the list of available fonts use the "
"system package manager to remove the package containing this font file, ask "
"the system administrator to remove it or use a font management application "
"to disable it."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துரு கோப்பு ஒரு கணினி கோப்பகத்தில் நிறுவப்பட்டுள்ளது அல்லது "
"தற்போதைய பயனரால் எழுதப்படவில்லை.\n"
"\n"
" கிடைக்கக்கூடிய எழுத்துருக்களின் பட்டியலிலிருந்து இந்த எழுத்துருவை அகற்ற விரும்பினால், "
"இந்த எழுத்துரு கோப்பைக் கொண்ட தொகுப்பை அகற்ற கணினி தொகுப்பு மேலாளரைப் பயன்படுத்தவும், "
"கணினி நிர்வாகியிடம் அதை அகற்றும்படி கேளுங்கள் அல்லது அதை முடக்க எழுத்துரு மேலாண்மை "
"பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும்."

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:155
msgid "Newer version already installed"
msgstr "புதிய பதிப்பு ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டுள்ளது"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:157 src/font-viewer/MainWindow.vala:162
msgid "Click to overwrite"
msgstr "மேலெழுத சொடுக்கு"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:160
msgid "Update Font"
msgstr "எழுத்துருவைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:165
msgid "Remove Font"
msgstr "எழுத்துருவை அகற்று"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:169
#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:104
msgid "Install Font"
msgstr "எழுத்துருவை நிறுவவும்"

#: src/common/ui/font-manager-preview-colors.ui:9
#: src/common/ui/font-manager-preview-colors.ui:15
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:814
msgid "Select background color"
msgstr "பின்னணி நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/common/ui/font-manager-preview-colors.ui:23
#: src/common/ui/font-manager-preview-colors.ui:29
msgid "Select text color"
msgstr "உரை வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:23
msgid "Increase preview size"
msgstr "முன்னோட்ட அளவை அதிகரிக்கவும்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Decrease preview size"
msgstr "முன்னோட்ட அளவைக் குறைக்கவும்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:37
msgid "Reset preview size"
msgstr "முன்னோட்ட அளவை மீட்டமைக்கவும்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Focus search entry"
msgstr "தேடல் நுழைவு கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:78
msgid "Switch to Manage mode"
msgstr "நிர்வகி பயன்முறைக்கு மாறவும்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:85
msgid "Switch to Browse mode"
msgstr "உலாவு பயன்முறைக்கு மாறவும்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:92
msgid "Switch to Compare mode"
msgstr "ஒப்பீட்டு பயன்முறைக்கு மாறவும்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:99
msgid "Switch to Google Fonts mode"
msgstr "Google எழுத்துருக்கள் பயன்முறைக்கு மாறவும்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:107
msgid "Preview Mode"
msgstr "முன்னோட்டம் பயன்முறை"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:112
msgid "Switch to Standard preview"
msgstr "நிலையான முன்னோட்டத்திற்கு மாறவும்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:119
msgid "Switch to Waterfall preview"
msgstr "நீர்வீழ்ச்சி முன்னோட்டத்திற்கு மாறவும்"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:126
msgid "Switch to Body Text preview"
msgstr "உடல் உரை முன்னோட்டத்திற்கு மாறவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:100
msgid "Increase tile size"
msgstr "ஓடு அளவை அதிகரிக்கவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:109
msgid "Decrease tile size"
msgstr "ஓடு அளவைக் குறைக்கவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:149
msgid "Toggle search entry"
msgstr "தேடல் உள்ளீட்டை மாற்றவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:158
msgid "Toggle preview panel"
msgstr "முன்னோட்டக் குழுவை நிலைநிறுத்துங்கள்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-preview.ui:164
msgid ""
"Status of selected family.\n"
"\n"
"Disabling will prevent the selected family from being used by other "
"applications."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்பத்தின் நிலை.\n"
"\n"
" முடக்குவது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்பத்தை மற்ற பயன்பாடுகளால் பயன்படுத்துவதைத் தடுக்கும்."

#: src/font-manager/ui/font-manager-collection-rename-popover.ui:19
msgid "Collection Name"
msgstr "சேகரிப்பு பெயர்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:20
msgid "Add selected font to comparison"
msgstr "ஒப்பிடுவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருவைச் சேர்க்கவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:33
msgid "Remove selected font from comparison"
msgstr "ஒப்பீட்டிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருவை அகற்று"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:45
msgid "Pinned Comparisons"
msgstr "பின் ஒப்பீடுகள்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-font-list-controls.ui:51
#: src/font-manager/ui/font-manager-font-list-view.ui:54
#: src/font-manager/ui/font-manager-remove-dialog.ui:43
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-font-list-view.ui:44
msgid "Search Families…"
msgstr "குடும்பங்களைத் தேடுங்கள்…"

#: src/font-manager/ui/font-manager-language-filter-settings.ui:29
msgid "Search Orthographies…"
msgstr "ஆர்த்தோகிராஃபிகளைத் தேடுங்கள்…"

#: src/font-manager/ui/font-manager-language-filter-settings.ui:72
msgid "Minimum Coverage"
msgstr "குறைந்தபட்ச பாதுகாப்பு"

#: src/font-manager/ui/font-manager-orthography-list.ui:53
msgid "Clear selected filter"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிப்பானை அழிக்கவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons-row.ui:22
msgid "Created :"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது:"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons.ui:23
msgid "Save current comparison"
msgstr "தற்போதைய ஒப்பீட்டைச் சேமிக்கவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons.ui:45
msgid "Remove selected comparison"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒப்பீட்டை அகற்று"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons.ui:73
msgid "Restore selected comparison"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒப்பீட்டை மீட்டெடுங்கள்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-remove-dialog.ui:13
msgid "Select fonts to remove"
msgstr "அகற்ற எழுத்துருக்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-sidebar.ui:86
msgid "Smart Collections"
msgstr "அறிவுள்ள சேகரிப்புகள்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute-row.ui:22
msgid "Enter target family"
msgstr "இலக்கு குடும்பத்தை உள்ளிடவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute-row.ui:32
msgid "Add substitute"
msgstr "மாற்று சேர்க்கவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:34
msgid "Remove substitute"
msgstr "மாற்றீட்டை அகற்று"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:35
msgid "Enter substitute family"
msgstr "மாற்று குடும்பத்தை உள்ளிடவும்"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:51
#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:111
msgid "prefer"
msgstr "விரும்புங்கள்"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:39
msgid "Newest"
msgstr "புதியது"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:40
msgid "Most Popular"
msgstr "மிகவும் பிரபலமானது"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:41
msgid "Trending"
msgstr "டிரெண்டிங்"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:133
msgid "Sans Serif"
msgstr "செரிஃப் இல்லாமல்"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:167
msgid "Handwriting"
msgstr "கையெழுத்து"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:272
msgid "4+"
msgstr "4+"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:282
msgid "8+"
msgstr "8+"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:292
msgid "12+"
msgstr "12+"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:305
msgid "Variations"
msgstr "மாறுபாடுகள்"

#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:31
msgid "Preview font files before installing them."
msgstr "எழுத்துரு கோப்புகளை நிறுவுவதற்கு முன் முன்னோட்டமிடுங்கள்."

#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:32
msgid "To preview a font simply drag it onto this area."
msgstr "ஒரு எழுத்துருவை முன்னோட்டமிட அதை இந்த பகுதியில் இழுக்கவும்."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "தானியங்கி குறிப்பி"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr "திரையில் காண்பிக்க எழுத்துரு நுண் அமைப்புக்கு விரும்பிய முறையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "துணை படப்புள்ளி காட்டலை திரைக்கு செயல்படுத்துக."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"உரையை துணை படப்புள்ளி மட்டத்தில் காட்டுவது எல்சிடி போன்ற தட்டையான திரைகளில் சற்று மேலும் "
"சிறப்பாக காட்டுகிறது. ஆனால் சிஆர்டி - திரைகளில் நிற வழுக்கள் ஏற்படலாம். \"Automatic\" "
"தேர்வு எல்சிடி திரையை கண்டறிந்தால் மட்டும் இதை செயல்படுத்தும். "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "முன்னிருப்பாக பிட் வரை பட எழுத்துருவை செயல்படுத்தவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக பான்ட் கான்பிக் (fontconfig) ஐ ஆதரிக்கும் எழுத்துருக்கள் மட்டுமே நிரல்களால் "
"பயன்படுத்தப்படும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"அவுட்லைன் எழுத்துருக்கள் என்பவை எந்த அளவுக்கும் நன்கு மாறக்கூடியவை. மாறாக பிட்வரைபட "
"எழுத்துருக்கள் குறைந்த பண்புள்ளவை. இந்த தேர்வை செயல்படுத்துவதால் கணினி முழுதும் "
"முன்னிருப்பு மாற்றங்கள் நிகழும்; இந்த மற்றும் பல பான்ட் கான்பிக் (fontconfig) தேர்வுகள் "
"தனிப்பயனர் அடிப்படையில் செயல்படுத்தவோ நீக்கவோ தக்கன."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "காண்டரேல்"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "மனிதநேயவாதி சான்ஸ் செரிஃப் எழுத்துரு"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"கான்டரெல் எழுத்துரு குடும்பம் என்பது திரையில் வாசிப்பதற்காக வடிவமைக்கப்பட்ட ஒரு சமகால "
"மனிதநேய சான்ஸ் செரிஃப் ஆகும். எழுத்துருக்கள் முதலில் டேவ் கிராஸ்லேண்டால் வடிவமைக்கப்பட்டது."

#: ../data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "ஒரு-வரியில்-நான்கு"

#: ../data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "ஒரே நிறத்திலான வரிகளை உருவாக்குவதற்்ுகாக போடிடு"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "முதல் விளையாடுபவரின் மட்டம்"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "மனிதன் என்றால் சைபர்; ஒன்றில் இருந்து மூன்று வரை அதற்கான நிலை போட்டியாளர்."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "இரண்டாம் விளையாடுபவரின் மட்டம்"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "கருத்து அடையாளம்"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "விரும்பிய கருத்துகளை குறிக்கும் எண்."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "அசைவூட்ட படத்தை பயன்படுத்துவதா அல்லது வேண்டாமா"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:11
msgid "Key press to move left."
msgstr "இடதுபுறம் நகர விசையை அழுத்து."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:13
msgid "Key press to move right."
msgstr "வலதுபுறம் நகர விசையை அழுத்து."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:14 ../src/prefs.c:318
msgid "Drop marble"
msgstr "கோலி குண்டை போடு"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "கோலி குண்டை போட விசையை அழுத்து."

#: ../src/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "தெரியாத கட்டளை"

#: ../src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"பிம்பத்தை ஏற்ற முடியவில்லை:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:524
msgid "It's a draw!"
msgstr "சமமானது!"

#: ../src/main.c:533 ../src/lib/main.py:391
msgid "You win!"
msgstr "உங்களுக்கு வெற்றி!"

#: ../src/main.c:535 ../src/main.c:554
msgid "It is your move."
msgstr "உங்கள் நகர்வு."

#: ../src/main.c:538
msgid "I win!"
msgstr "நான் வென்றுவிட்டேன்!"

#: ../src/main.c:540 ../src/main.c:642
msgid "Thinking..."
msgstr "யோசிக்கிறது..."

#: ../src/main.c:551
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s க்கு வெற்றி!"

#: ../src/main.c:558
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "%s நகர்த்த காத்திருக்கிறது"

#: ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு: பத்திவவ ரிசை %d"

#: ../src/main.c:687 ../src/main.c:691
msgid "You:"
msgstr "நீங்கள்:"

#: ../src/main.c:688 ../src/main.c:690
msgid "Me:"
msgstr "நான்:"

#: ../src/main.c:780
msgid "Drawn:"
msgstr "வெற்றி தோல்வி இல்லை"

#: ../src/main.c:829
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"க்னோமுக்கான \"ஒரு வரிசையில் 4\", கணிப்பொறி விளையாட்டு. குலியானோ பெர்டோலடியின் "
"வெலினா இயந்திரத்தால் இயக்கப்படுகிறது.\n"
"\n"
"ஒரு வரிசையில் 4 க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"

#: ../src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "ஒரு-வரியில்-நான்கு"

#: ../src/prefs.c:207
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "ஒரு-வரிசையில்-நான்கு விருப்பங்கள்"

#: ../src/prefs.c:233
msgid "Player One:"
msgstr "ஒன்றாம் விளையாடுபவர் :"

#: ../src/prefs.c:244 ../src/prefs.c:272 ../src/gyahtzee.c:969
#: ../src/yahtzee.c:69
msgid "Human"
msgstr "மனிதன்"

#: ../src/prefs.c:248 ../src/prefs.c:276
msgid "Level one"
msgstr "மட்டம் ஒன்று"

#: ../src/prefs.c:252 ../src/prefs.c:280
msgid "Level two"
msgstr "மட்டம் இரண்டு"

#: ../src/prefs.c:256 ../src/prefs.c:284
msgid "Level three"
msgstr "மட்டம் மூன்று"

#: ../src/prefs.c:262
msgid "Player Two:"
msgstr "இரண்டாம் விளையாடுபவர்:"

#: ../src/prefs.c:303
msgid "Enable _animation"
msgstr "_அசைவூட்டலை செயல்படச் செய்"

#: ../src/prefs.c:307
msgid "E_nable sounds"
msgstr "_ஒலிகளை செயல்படசெய்"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:312
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "விசைப் பலகை கட்டுப்பாடுகள்"

#: ../src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "வெண்ணை கோலி குண்டுகள்"

#: ../src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "கண்ணாடி கோலி குண்டுகள்"

#: ../src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "அந்திவேளை"

#: ../data/games.xml.h:5
msgid "Bank interest"
msgstr "வங்கி வட்டி"

#: ../data/games.xml.h:8
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "தம்பிகள் மற்றும் தங்கைகள்"

#: ../data/games.xml.h:9
msgid "Cars in town"
msgstr "நகரத்தில் கார்கள்"

#: ../data/games.xml.h:10
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:107
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:122
#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:185
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:177
#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:152
#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:131
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:191
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:192
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:303
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:173
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:218
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:314
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:166
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:176
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:198
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:172
msgid "Choose one of the following:"
msgstr "பின்தொடருவதில் ஒன்றை தேர்தெடுக்கவும்"

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Clock Rotation"
msgstr "கடிகார சுழற்சி"

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Dartboard"
msgstr "அம்புஅட்டை"

#: ../data/games.xml.h:20
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "ஒவ்வொரு மணி நேரமும் 360 பாகைகள் சுற்றுகிறது"

#: ../data/games.xml.h:22
msgid "Family relations"
msgstr "குடும்ப உறவுகள்"

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "His father"
msgstr "அவன் அப்பா"

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "His mother"
msgstr "அவன் அம்மா"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "Horse race"
msgstr "குதிரை பந்தயம்"

#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Lever"
msgstr "நெம்புகோல்"

#: ../data/games.xml.h:52
msgid "Odd number"
msgstr "ஒற்றைப்படை எண்"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "Palindromic years"
msgstr "பாலின்டிரோம் ஆண்டுகள்"

#: ../data/games.xml.h:58
msgid "Simple equations"
msgstr "எளிய சமன்பாடுகள்"

#: ../data/games.xml.h:60
msgid "Tennis game"
msgstr "பூபந்து விளையாட்டு"

#: ../data/games.xml.h:65
msgid "Third number"
msgstr "மூன்றாவது எண்"

#: ../data/games.xml.h:66
msgid "Two trucks"
msgstr "இரண்டு டிரக்குகள்"

#: ../data/games.xml.h:80
msgid "[option_prefix] (x - y) * 2"
msgstr "[option_prefix] (x - y) * 2"

#: ../data/games.xml.h:81
msgid "[option_prefix] 2x + y"
msgstr "[option_prefix] 2x + y"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:2
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"உங்கள் தருக்க, சொல்சார்ந்த, கணித மற்றும் மனப்பாட ஆற்றலுக்கு சவால் விடும் விளையாட்டை "
"விளையாடவும்"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:28
msgid "gbrainy"
msgstr "ஜி பிரைநீ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:4
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "ஒரு பேனா எழுத பயன்படுத்தபடுகிறது மேலும் முள்கரண்டி சாப்பிட பயன்படுத்தபடுகிறது"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Abstinence"
msgstr "உபவாசம்"

#. Translators: Acrophobia of having a panic attack
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "Acrophobia"
msgstr "உயர மருட்சி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:14
msgid "Agoraphobia"
msgstr "திறந்த வெளி மருட்சி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid "Aircraft"
msgstr "வானூர்தி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Airline"
msgstr "விமானம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:17
msgid "Amphibians"
msgstr "நீர்நில வாழ்வி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:19
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
msgstr ""
"பாலைவனச்சோலை எனப்படுவது பாலைவனத்தில் காணப்படகூடிய தனித்த தாவர கூட்டு மற்றும் தீவு "
"எனப்படுவது அனைத்து பக்கமும் நீரால் சூழப்பட்ட நிலப்பகுதி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
msgid "Ant / Vertebrate"
msgstr "எறும்பு / முதுகெலும்பி"

#. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:25
msgid "Anthophobia"
msgstr "மலர் மருட்சி"

#. Translators: Anthropophobia is fear of people
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
msgid "Anthropophobia"
msgstr "மனித இன மருட்சி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:29
msgid "Attic"
msgstr "மாடிச்சுவர்"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "அஸிமுத்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:32
msgid "Basketball"
msgstr "கூடைப்பந்து"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "Bassoon"
msgstr "பசூன்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "Beach"
msgstr "கடற்கரை"

msgid "Bounce"
msgstr "பவுன்ச்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
msgid "Bursts"
msgstr "வெடிகள்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:45
msgid "Cardiology"
msgstr "இதயஇயல்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:48
msgid "Celebrated"
msgstr "பிரபலமான"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Cellulose"
msgstr "மரநார்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:50
msgid "Chicken / Parrot"
msgstr "கோழிக்குஞ்சு / கிளி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "Chord"
msgstr "கயிறு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:54
msgid "Coast"
msgstr "கடற்கரை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
msgid "Collectivism"
msgstr "பொதுக்கூட்டுடைமை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "Condemn"
msgstr "கண்டனம் செய்"

#. Translator: As synonymous of 'perplexing'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "Confusing"
msgstr "குழப்பமான"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "Conspirator"
msgstr "சதி செய்பவன்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Contradictory"
msgstr "முரண்பாடான"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:64
msgid "Corn"
msgstr "சோளம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65
msgid "Crocodile"
msgstr "முதலை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
msgid "Cycling"
msgstr "சுழல்வு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:67
msgid "Decagon"
msgstr "தசகோணம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "Democracy"
msgstr "மக்களாட்சி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "Disinterest"
msgstr "உற்சாகமின்மை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Dog / Cat"
msgstr "நாய் / பூனை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "Erroneous"
msgstr "தவறான"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:78
msgid "Famous"
msgstr "புகல் பெற்ற"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Fishes"
msgstr "மீன்கள்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84 ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "பூ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Flute"
msgstr "புல்லாங்குழல்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Fork"
msgstr "முள்கரண்டி"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "Friendly"
msgstr "நட்பாக"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "Frog"
msgstr "தவளை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "Gallon"
msgstr "Gallon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "Grape"
msgstr "திராட்சை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid "Gym"
msgstr "உடற்பயிற்சியகம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
msgid "Hectogram"
msgstr "சதக்கிராம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Hematology"
msgstr "இரத்தவியல்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "Homeless"
msgstr "வீடற்ற"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "Hyena"
msgstr "கழுதைப்புலி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Hypochondria"
msgstr "நாய்மைக்கலக்கம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109 ../app/paint/gimpink.c:98
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "மசி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Insects"
msgstr "பூச்சிகள்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "Ironic"
msgstr "முரண்பாடான"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:118
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "இது மட்டுமே ஊனுண்ணி அல்ல."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:119
msgid "It is the only one that is not a cereal."
msgstr "இது மட்டுமே தானியம் அல்ல."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:120
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "இது மட்டுமே பழம் அல்ல."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "இது மட்டுமே உலோகம் அல்ல."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "இது மட்டுமே வாய்காற்றால் இசைக்கப்படும் இசைக்கருவி அல்ல."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "இது மட்டுமே கட்டட கலைக்கு தொடர்புடையது அல்ல."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "Kilometer"
msgstr "கிலோமீட்டர்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Lentils"
msgstr "அவரையினம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Liter"
msgstr "லிட்டர்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:132
msgid "Lizard"
msgstr "பல்லி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
msgid "Loner"
msgstr "தனிமையானவன்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
msgid "Lychee"
msgstr "லைச்சிப்பழம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
msgid "Martyr"
msgstr "தியாகி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Misunderstood"
msgstr "தவறாக புரிந்துகொண்டேன்"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ta.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140 ../48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
msgid "Money"
msgstr "பணம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "Museum"
msgstr "அருங்காட்சியகம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
msgid "Oboe"
msgstr "ஒபோ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
msgid "Obscure"
msgstr "தெளிவற்ற"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "Offensive"
msgstr "கோபமூட்டும்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
msgid "Oligarchy"
msgstr "சிலராட்சி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
msgid "Onion"
msgstr "வெங்காயம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Ordinary"
msgstr "சாதாரணமான"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Ostentation"
msgstr "ஆடம்பரம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "Pain"
msgstr "வலி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "Paleontology"
msgstr "புதைப்படிமவியல்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "Person expelled from society"
msgstr "சமுகத்தில் இருந்து தள்ளிவைகப்பட்டவன்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
msgid "Pioneer"
msgstr "முன்னோடி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
msgid "Pleasure"
msgstr "இன்பம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
msgid "Pony / Horse"
msgstr "மட்டக்குதிரை / குதிரை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
msgid "Portico"
msgstr "தாழ்வாரம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
msgid "Positivism"
msgstr "நேர்க்காட்சி வாதம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
msgid "Potato"
msgstr "உருளை கிழங்கு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
msgid "Psychiatry"
msgstr "மனநோய்கான சிகிச்சை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
msgid "Rare"
msgstr "அறிதான"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
msgid "Repugnance"
msgstr "வெறுப்பு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
msgid "Restaurant"
msgstr "உணவகம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181
msgid "Rice"
msgstr "அரிசி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:185
msgid "Shame"
msgstr "அவமானம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
msgid "Simplistic"
msgstr "எளிமையான"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
msgid "Sport"
msgstr "விளையாட்டு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:191
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "தோல் வியாதியால் அவதி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192
msgid "Sugarcane"
msgstr "கரும்பு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:193
msgid "Sweet corn"
msgstr "இனிப்பு சோளம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
msgid "Synonym"
msgstr "சமபொருட்சொல்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:197
msgid "Tears"
msgstr "கண்நீர் துளிகள்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
msgid "Tennis"
msgstr "வரிப்பந்தாட்டம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:204
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "ஒரு வட்டத்தில் விட்டத்தின் பாதி ஆரம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:207
msgid "Theater"
msgstr "திரையரங்கம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:208
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "விளையாட்டில் பயன்படுத்தப்படும் பொருட்களை யோசி"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "சாதாரணமானது"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:216
msgid "Turn"
msgstr "திரும்பு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:217
msgid "Turtle"
msgstr "ஆமை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220
msgid "Violin"
msgstr "வயலின்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:221
msgid "Weapon"
msgstr "ஆயுதம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
msgid "Wheat"
msgstr "கோதுமை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
msgid "Wolf"
msgstr "ஓநாய்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "ankle"
msgstr "கணுக்கால்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "atlas"
msgstr "வரைபட நூல்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
msgid "bite"
msgstr "கடி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "body | skin"
msgstr "உடல் | தோல்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
msgid "book | magazine | document"
msgstr "புத்தகம் | செய்தி இதழ் | ஆவணம்"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "box / open | banana"
msgstr "பெட்டி / திற | வாழைபழம்"

#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid "chop"
msgstr "வெட்டு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "வட்டம் / அரைவட்டம் | விட்டம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "coins"
msgstr "நாணயம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "நட்சத்திரககூட்டு / நட்சத்திரம் | தீவுக்குழுமம்"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "dance"
msgstr "நடனம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "பாலைவனம் / பாலைவனச்சோலை | கடல்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "தட்டு / விரிசல் | ஊதுபை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "முழங்கை / முழங்கால் | மணிக்கட்டு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "புருவம் / கண் | மீசை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "மீன் / மீன் காட்சியகம் | குரங்கு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "மீன் / நீர் முழ்கி கப்பல் | பறவை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "ஐந்து / ஐங்கோணம் | பத்து"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
msgid "fox / den | bird"
msgstr "நரி / குகை | பறவை"

#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "glass / break | paper"
msgstr "கண்ணாடி / விரிசல் | காகிதம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "கைகள் / இழு | பற்கள்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "மணி / நிமிடம் | நிமிடம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "வேடன் / நீள் துப்பாக்கி | புகைப்பட கலைஞர்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
msgid "islands"
msgstr "தீவுகள்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "சிறுத்தைபுலி / புள்ளிகள் | புலி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "letter / word | page"
msgstr "கடிதம் / வார்த்தை | பக்கம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "உதடு | மேல் உதடு | வாய்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "nest"
msgstr "கூடு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "nose"
msgstr "மூக்கு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "novel / author | song"
msgstr "புதினம் / ஆசிரியர் | பாடல்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "ஆரஞ்சு / பழம் | பசளி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "peel"
msgstr "உறி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "நம்பிக்கையற்றவர் / நம்பிக்கையுடையவர் | ஏழை"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "கவிதை / தொகை நூல் | நிலப்படம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "புதிர் / விடை காண் | விளையாட்டு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "repair | fix"
msgstr "கோளாறு | சீர் செய்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "மோதிரம் / விரல் | காப்பு"

#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "மண்வெட்டி / தோண்டு | கோடாரி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
msgid "sink"
msgstr "மூழ்கு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
msgid "sleep | rest"
msgstr "தூக்கம் | ஓய்வு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "sour"
msgstr "புளிப்பு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "stripes"
msgstr "கோடுகள்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "சர்க்கரை / இனிப்பு | வினிகர்"

#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into pieces by force" (not lacrimation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "tear | rip"
msgstr "கிழி | வெட்டிப்பிள"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "கண்ணீர் / கண்கள் | வியர்வை"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
msgid "ten | 10"
msgstr "பத்து |10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "வெப்பமானி / வெப்பம் | கடிகாரம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "புலி / ஊனுண்ணி | பசு"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_ta.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332 plugin-strings.generated.js:318
msgid "time"
msgstr "நேரம்"

#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "toy / play | tool"
msgstr "பொம்மை / விளையாட்டு | கருவி"

#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "ஆமை / ஓடு | கடிதம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
msgid "vegetable"
msgstr "காய்கறி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "பெருநீர்ச்சுழி / நீர் | சூறாவளி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
msgid "wild | savage"
msgstr "காடு | காட்டுமிராண்டி"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
msgid "win | play"
msgstr "வெற்றி | விளையாட்டு"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "wings"
msgstr "இறக்கைகள்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "wrist | arm"
msgstr "மணிக்கட்டு |  கரம்"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "write / pen | eat"
msgstr "எழுத்து / பேனா | சாப்பிடு"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:118
msgid "List of available games"
msgstr "கிடைக்ககூடிய விளையாட்டுகளின் பட்டியல்"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:62
msgid "Game Name"
msgstr "விளையாட்டின் பெயர்"

#. Translators: default file name used when exporting PDF files (keep the pdf extension please)
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:69
msgid "games.pdf"
msgstr "games.pdf"

#. Translators: "The graph below" +  "It is built using" sentences
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information).
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:60
#: ../src/Core/Main/Game.cs:135 ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:427
msgid "Congratulations."
msgstr "பாராட்டுகள்"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:429
msgid "Incorrect answer."
msgstr "தவறான பதில்"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:765
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "தொடங்கும் நேரம் {0}"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:31
msgid "Add-in Manager"
msgstr "உள்கூட்டு நிர்வாகி"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:32
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "கூடுதல் விரிவாக்கங்கள் இந்த செயலை செய்ய தேவைப்படுகிறது."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:33
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "கீழ்க்கண்ட உள் கூட்டுகள் நிறுவப்படும்:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:34
msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>உள்கூட்டு நிர்வாகி</b></big>"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:35
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "கீழ்க்கண்ட உள் கூட்டுகள் தற்பொழுது நிறுவப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:36
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_உள் கூட்டுகளை நிறுவவும்..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:37
msgid "_Repositories..."
msgstr "தொகுபதிவகங்கள்..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:38
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_நிறுவல் நீக்கு..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:41
msgid "Add-in"
msgstr "உள்கூட்டு"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:47
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "உள்கூட்டு சார்புகள்"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:48
msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>நிறுவப்படவேண்டிய உள்கூடுகளை தேர்தெடுத்து அடுத்ததை சொடுக்கவும்</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:49
#: ../src/gpk-application.c:3054
msgid "Show all packages"
msgstr "அனைத்து தொகுப்புகளையும் காட்டு"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:50
msgid "Show new versions only"
msgstr "புதிய பதிப்புகளை மட்டும் காட்டு"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:51
msgid "Show updates only"
msgstr "மேம்படுத்தல்களை மட்டும் காட்டு"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:52
msgid "_Unselect All"
msgstr "_அனைத்தையும் தேர்வு நீக்கு"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:54
msgid "Add-in Installation"
msgstr "உள்கூட்டு நிறுவல்"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:57
msgid "Install from:"
msgstr "இதிலிருந்து நிறுவல்:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:59
msgid "All registered repositories"
msgstr "அனைத்து பதிவு செய்யப்பட்ட தொகுபதிவகங்கள்"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:60
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "ஆன்- லைனில் தொகுபதிவை பதிவு செய்யவும்"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:61
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "தொகுபதிவுக்கேற்ற இடத்தை தேர்ந்தெடுத்து நீ பதிவு செய்யவும்."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:62
msgid "Register a local repository"
msgstr "உள்ளமை தொகுபதிவை பதிவு செய்வும்"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:63
msgid "Url:"
msgstr "உரலி(url):"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
msgid "No selection"
msgstr "எந்த தேர்வுமில்லை"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:118
msgid "Play all the games"
msgstr "எல்லா விளையாட்டுகளையும் விளையாடுக"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:124
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:104
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
msgid "Logic"
msgstr "தர்க்கம்"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:125
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
msgid "Verbal"
msgstr "வாய்மொழியான"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:144
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "விளையாட்டை இடைநிறுத்து அல்லது மறுதொடங்கு"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:148
msgid "End the game and show score"
msgstr "விளையாட்டை நிறுத்தி மதிப்பெண்களை காட்டுக"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:155
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "படம் {0}"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:128
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgstr "சரியான பதில் {0}."

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:336
msgid "Extensions database:"
msgstr "நீட்டல்கள் தரவுதளம்:"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:177
#, csharp-format
msgid "Time: {0}"
msgstr "நேரம்: {0}"

#. Translators: {0} is the name of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:181
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "விளையாட்டு: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} - {1} - {2}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:186
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:199
msgid "Outstanding results"
msgstr "ஈடிணையற்ற முடிவுகள்"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:201
msgid "Excellent results"
msgstr "அபாரமான முடிவுகள்"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:203
msgid "Good results"
msgstr "நல்ல முடிவுகள்"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:205
msgid "Poor results"
msgstr "மோசமான விடைகள்"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:206
msgid "Disappointing results"
msgstr "ஏமாறச்செய்யும் விடைகள்"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:64
msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon."
msgstr "தினமும் விளையாடுங்கள், முன்னேற்றத்தை விரைவில் பார்ப்பீர்கள்."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:68 ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:148
msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
msgstr "அமைப்பை பயன்படுத்தி கடுமை அளவை மாற்றிக்கொள்ளவும்."

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:53
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "கீழுள்ள பொருட்களை கொடுத்துள்ள நேரத்தில் மனப்பாடம் செய்யவும்"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:220
msgid "Time left"
msgstr "மீதி நேரம்"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:121
#, csharp-format
msgid "Created by gbrainy {0}"
msgstr "ஜி-பிரைனியால் உருவாக்கப்பட்டவை {0}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:157
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:94
msgid "Solutions"
msgstr "தீர்வுகள்"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:56
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:61
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} பதில் {1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:92
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:104
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:164
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:153
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:164
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:185
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:94
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:126
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "வார்த்தைகள்: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:38
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "கேள்வி மற்றும் பதில் #{0}"

#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0}) "
msgstr "{0}) "

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:77
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "அடுத்து வரும் பொருட்களை மனப்பாடம் செய்ய தயாராக இருக்கவும்..."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:173
msgid "Tips for your next games"
msgstr "அடுத்த விளையாட்டுகளுக்கான சிருதுப்பு"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:201
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "பாராட்டுக்கள் ! புதிய சொந்த சாதனை"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:61
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr "தருக்க புதிர். உங்கள் காரண மற்றும் யோசனை ஆற்றலுக்கு சவால்."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:103
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr "மனப்பாட பயிற்றுனர். உங்களுடைய குறுகிய கால நினைவாற்றலை மேம்படுத்துங்கள்"

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:140
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "ஜி-பிரைனிக்கு வருக {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:62
msgid "Fractions"
msgstr "பின்னம்"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:258
msgid "Possible divisors"
msgstr "சாத்தியப்படும் வகுக்கும் எண்"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:110
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:87
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:101
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} மற்றும் {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:68
msgid "Primes"
msgstr "பகாஎண்கள்"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:87
#, csharp-format
msgid "The number {0} is a primer number."
msgstr "இந்த எண் {0} ஒரு பகா எண்."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:37
msgid "Proportions"
msgstr "விகித சமங்கள்"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:99
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:115
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "x + y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:41
msgid "Two numbers"
msgstr "இரண்டு எண்கள்"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:118
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x - y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:125
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:32
msgid "3D Cube"
msgstr "முப்பரிமாண கனசதுரம்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:51
msgid "Build a triangle"
msgstr "ஒரு முக்கோணத்தை கட்டு"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:61
msgid "The resulting triangle is isosceles."
msgstr "முக்கோணத்தின் விளைவு இருசமபக்க முக்கோணம்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:174
msgid "The triangle is:"
msgstr "இந்த முக்கோணம்:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:30
msgid "Circles in a square"
msgstr "சதுரத்தில் உள்ள வட்டங்கள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:38
msgid "You can fit more than 64 circles."
msgstr "64 வட்டங்களுக்கு மேல் நீங்கள் பொருத்தலாம்."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:78
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:99
msgid "8 units"
msgstr "8 அலகுகள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:118
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:137
msgid "1 unit"
msgstr "1 அலகு"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:48
msgid "Count circles"
msgstr "வட்டங்களை எண்ணு"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:56
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles."
msgstr "ஒரு ஒழுங்கான முறையில் எண்ணிக்கை செய்தல் இது மிகவும் சுலபமானது."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:40
msgid "Count series"
msgstr "தொகுதியை எண்ணிக்கை செய்"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:86
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:89
#, csharp-format
msgid "The numbers are: {0}."
msgstr "எண்கள்: {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "6இல் 2 சாத்தியங்கள் உள்ளது"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:60
msgid "There are 5 of 6 possibilities."
msgstr "6இல் 5 சாத்தியங்கள் உள்ளது"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:45
msgid "Divide circles"
msgstr "வட்டங்களை வகு"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:33 zim/plugins/equationeditor.py:49
msgid "Equation"
msgstr "சமன்பாடு"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:37
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "கீழ் கொடுக்கபட்டுள்ள சமன்பாட்டின் விளைவு என்ன?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:53
msgid "Extra circle"
msgstr "கூடுதலான வட்டம்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:40
msgid "Figures and text"
msgstr "படங்கள் மற்றும் உரைகள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:58
msgid "Figures"
msgstr "எண்கள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:32
msgid "Four sided"
msgstr "நான்கு பக்கங்கள் உடையது"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:205
msgid "Square with dots"
msgstr "புள்ளிகளுடன் சதுரம்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:32
msgid "Handshakes"
msgstr "கைகுலுக்கல்கள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:113
msgid "Larger shape"
msgstr "பெரிய வடிவம்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:52
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines."
msgstr "ஒரு ஒழுங்கான முறையில் கோடுகளை எண்ணிக்கை செய்தல் இது மிகவும் சுலபமானது."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:76
msgid "Most in common"
msgstr "மிகவும் பொதுவானவை"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:33
msgid "Move figure"
msgstr "படத்தை நகர்த்து"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:53
msgid "Next figure"
msgstr "அடுத்த படம்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:46
msgid "Numeric relation"
msgstr "எண் உறவு"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:42
msgid "Numeric sequence"
msgstr "எண் வரிசை முறை"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:45
msgid "People at a table"
msgstr "மேஜையில் மக்கள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:66
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:74
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:82
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:90
msgid "None of the other options"
msgstr "எந்த தேர்வுகளும் இல்லை"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:73
msgid "All artists are happy"
msgstr "எல்லா கலைஞர்களும் மகிழ்ச்சியாக உள்ளனர்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:81
msgid "All people have a map"
msgstr "எல்லா மக்களிடமும் நில வரைபடம் உள்ளது"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:87
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருந்தால் புன்னகை செய்வீர்கள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:95
msgid "Honesty is sometimes the best policy"
msgstr "நேர்மை சில நேரங்களில் நல்ல கொள்கை"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:96
msgid "Honesty is always the best policy"
msgstr "நேர்மை எப்பொழுதும் நல்ல கொள்கை"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:97
msgid "Honesty is not always the best policy"
msgstr "நேர்மை எப்பொழுதும் நல்ல கொள்கை அல்ல"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:114
msgid "All the other options"
msgstr "மற்ற அனைத்து தேர்வுகளும்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:120
msgid "Some pictures are not really good"
msgstr "சில படங்கள் உண்மையாக நன்றாக இல்லை"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:122
msgid "All the others"
msgstr "மற்ற அனைத்தும்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:127
msgid "To feel better, you must go out for a walk"
msgstr "நீங்கள் நன்றாக உணர, வெளியே ஒரு நடை செல்ல வேண்டும்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:128
msgid "If you go out for a walk, you will feel better"
msgstr "நீங்கள் வெளியே ஒரு நடை சென்றால், நன்றாக உணர்வீர்கள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:44
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "நாற்கோணங்கள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:159
msgid "Related numbers"
msgstr "தொடர்புடைய எண்கள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:35
msgid "Squares and letters"
msgstr "சதுரங்களும் எழுத்துகளும்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:28
msgid "Square sheets"
msgstr "சதுர தாள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:36
msgid "The sheets should overlap."
msgstr "தாள்கள் ஒன்றன் மீது ஒன்றாக இருக்கவேண்டும்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:35
msgid "Tetris"
msgstr "டெட்ரிஸ்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:34
msgid "Time now"
msgstr "இப்பொழுதைய நேரம்"

#. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered by the user.
#. Use the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:85
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:h tt}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:43
msgid "Trains"
msgstr "தொடர்வண்டிகள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:36
msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?"
msgstr "எத்தனை முக்கோணங்கள் அவை எந்த அளவனாலும் சரி  கீழே உள்ளன"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:58
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "எங்களுடன் முக்கோணங்கள்"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:62
msgid "Which number should replace the question mark below?"
msgstr "எந்த எண் கேள்வி குறியினை நிறைவு செய்யும்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:51
msgid "Colored figures"
msgstr "வண்ண உருவங்கள்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:36
msgid "Colored text"
msgstr "வண்ண உரை"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:45
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "எந்த வண்ண உரை இவ்வாறு '{0}' சொன்னது ?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:49
msgid "Memorize facts"
msgstr "உண்மை செய்திகளை மனப்பாடம் செய்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:130
msgid ""
"What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
msgstr ""
"உலகம் முழுவதும் உற்பத்தி செய்த எத்தனை பளபளப்பான கார்கள் ஐரோப்பாவில் விற்பனை செய்யப்பட்டன"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:138
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
msgstr "எத்தனை பளபளப்பான கார்கள் டீசலை பயன்படுத்துகிறது?"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ta.po (TuxPaint 0.9.13)  #-#-#-#-#
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:55 ../shapes.h:285
#: ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "ஐங்கோணம்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:65
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "உருவங்கள் மற்றும் உரைகளை மனப்பாடம் செய்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFigures.cs:55
msgid "Memorize figures"
msgstr "உருவங்களை மனப்பாடம் செய்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:39
msgid "Figures with numbers"
msgstr "எண்களுடன் உருவங்கள்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr "இதில் எந்த சதுரம் முன்பு காட்டப்பட்டது? பதில்  {0}, {1}, {2} or {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:145
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "{0} புள்ளியில் முடி"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:159
msgid "Memorize indications"
msgstr "அறிகுறிகளை மனப்பாடம் செய்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:56
msgid "How many odd numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "எத்தனை ஒற்றை படை எண்கள் முந்தய படத்தில் இருந்தது? பதிலை எண்களால் அளி."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:76
msgid "How many even numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "எத்தனை இரட்டை படை எண்கள் முந்தய படத்தில் இருந்தது? பதிலை எண்களால் அளி."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:113
msgid "Memorize numbers"
msgstr "எண்களை மனப்பாடம் செய்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:37
msgid "Memorize words"
msgstr "வார்த்தைகளை மனப்பாடம் செய்"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "wrist"
msgstr "மணிக்கட்டு"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:52
msgid "elbow"
msgstr "முழங்கை"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "armpit"
msgstr "அக்குள்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:54
msgid "hand"
msgstr "கரம்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:55
msgid "chest"
msgstr "மார்பு"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:59
msgid "trout"
msgstr "டிரௌட்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:60
msgid "monkfish"
msgstr "மான்க்பிஷ்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:61
msgid "cod"
msgstr "காட்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62
msgid "salmon"
msgstr "சால்மென்"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "potato"
msgstr "உருளை கிழங்கு"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:66
msgid "ginger"
msgstr "இஞ்சி"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "pepper"
msgstr "மிளகு"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:68
msgid "garlic"
msgstr "பூண்டு"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:69
msgid "pumpkin"
msgstr "பூசணி"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "brake"
msgstr "தடுப்பான்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:73
msgid "pedal"
msgstr "மிதிப்படி"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74
msgid "chain"
msgstr "சங்கிலி"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:75
msgid "wheel"
msgstr "சக்கரம்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:80
msgid "speaker"
msgstr "ஒலி பெருக்கி"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:83
msgid "song"
msgstr "பாடல்"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "cloud"
msgstr "மேகம்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:87 src/plugin/data_point.cpp:76
msgid "rain"
msgstr "மழை"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "storm"
msgstr "புயல்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:90
msgid "rainbow"
msgstr "வானவில்"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "rabbit"
msgstr "முயல்"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "monkey"
msgstr "குரங்கு"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:96
msgid "bear"
msgstr "கரடி"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:97
msgid "wolf"
msgstr "ஓநாய்"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
msgid "Custom Game"
msgstr "விருப்பிற்கேற்ற விளையாட்டு"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>கடுமை மட்டம்</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>விளையாட்டு வகைகள்</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>பொது அமைப்புகள்</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>விளையாட்டுகளின் எண்ணிக்கை</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
msgid "PDF export"
msgstr "PDFஆக ஏற்றுமதி செய்"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_ta.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "ஒரு புறத்தில் பக்கங்கள்:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
msgid "Total number of games:"
msgstr "மொத்த விளையாட்டுகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>மனப்பட விளையாட்டுகள்</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:16
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "சவாலை மனப்பாடம் செய்வதற்கான நேரம் நொடிகளில்:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:2
msgid "Answer:"
msgstr "விடை:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:3
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "விருப்ப விளையாட்டு தேர்வு..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
msgstr "எப்படி ஜி-ப்ரைனியின் செயல்பாடுகளை நீட்டுவது"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "தருக்க புதிர்கள் மட்டும்"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "மனப்பட பயிற்சிகள் மட்டும்"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:10
msgid "Mental Calculation Trainers Only"
msgstr "மனக்கணக்கு பயிற்சிகள் மட்டும்"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26
msgid "_Tip"
msgstr "_சிறு துப்பு"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "பாம்பு"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:392
#: ../src/gconf-editor-window.c:394 ../src/gconf-editor-window.c:879
#: ../src/gconf-editor-window.c:1376
msgid "Configuration Editor"
msgstr "வடிவமைப்பு திருத்தி"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-editor புத்தக குறிகள் அடைவு"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<no value>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "உதவியை காட்ட முடியவில்லை: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:398
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "ஜிகான்ப் வடிவமைப்புகளை திருத்த உதவும் திருத்தி"

#: ../src/gconf-editor-window.c:428
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"விசையை சுழியாக்க முடியவில்லை. பின்வரும் பிழை நேர்ந்துள்ளது:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"விசையை உருவாக்க முடிவில்லை.பின்வரும் பிழை நேர்ந்துள்ளது:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"விசையின் மதிப்பை மாற்ற முடியவில்லை. பின்வரும் பிழை நேர்ந்துள்ளது:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:567
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"தற்போது ஜோடிகள் மற்றும் முறைகளை திருத்த முடியாது. அடுத்த பதிப்பில் மாற்றங்கள் செய்யப்படும்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:646
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"மதிப்பை அமைக்க முடியவில்லை. பிழை:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:684 ../src/gconf-editor-window.c:732
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"மதிப்பை ஒத்திசைக்க முடியவில்லை. பிழை:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid "New _Settings Window"
msgstr "புதிய _அமைப்பு சாளரங்கள்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "நடப்பு அமைவுகளை திருத்தும் ஒரு புதிய கட்டமைப்பு திருத்தி சாளரத்தை திறக்கவும்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:755
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "_ன புதிய முன்னிருப்பு சாளரங்கள்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"கணினி முன்னிருப்பு அமைவுகளை திருத்தும் ஒரு புதிய கட்டமைப்பு திருத்தி சாளரத்தை "
"திறக்கவும்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "புதிய _அவசியமான சாளரம்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr "தேவையான அமைவுகளை திருத்தும் ஒரு புதிய கட்டமைப்பு திருத்தி சாளரத்தை திறக்கவும்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "கட்டமைப்பு திருத்தியை விட்டு வெளியேறவும்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "விசையின் பெயரை _நகலெடு"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசையை நகலெடு"

#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "விசை மற்றும் மதிப்பின் மாதிரியை கண்டுபிடி"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_சமீபத்திய விசைகளை பட்டியலிடு"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "சமீபத்தில் திருத்தப்பட்ட விசைகளை காட்டு"

#: ../src/gconf-editor-window.c:773
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட அடைவில் புத்தக குறிகளை சேர்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:775
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_த புத்தகக்குறிகளை திருத்து"

#: ../src/gconf-editor-window.c:775
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிப்புகளை திருத்து"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "கட்டமைப்பு திருத்தியின் உதவி உள்ளடக்கங்களை திறக்கவும்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "கட்டமைப்பு திருத்தியின் உரையாடலை காட்டவும்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "_New Key..."
msgstr "_ப புதிய விசை..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Create a new key"
msgstr "புதிய விசையை உருவாக்கு"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_த விசையை திருத்து..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Edit the selected key"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசையை திருத்து"

#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "_Unset Key"
msgstr "_அமைக்கப்படாத விசை..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "Unset the selected key"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசையை அமைப்பு நீக்கு"

#: ../src/gconf-editor-window.c:789
msgid "Set as _Default"
msgstr "_ம முன்னிருப்பாக அமை"

#: ../src/gconf-editor-window.c:789
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசை இயல்பாக இருக்க அமை"

#: ../src/gconf-editor-window.c:791
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "_அவசியம் என அமை"

#: ../src/gconf-editor-window.c:791
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசையை அவசியம் என அமை"

#: ../src/gconf-editor-window.c:873
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "கட்டமைப்பு திருத்தி (முன்னிருப்பு அமைவுகள்)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:876 ../src/gconf-editor-window.c:1373
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "கட்டமைப்பு திருத்தி (அவசிய அமைவுகள்)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1332 ../src/gconf-editor-window.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"GConf இயந்திரத்தை உருவாக்குவதில் பிழை :\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1370
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "கட்டமைப்பு திருத்தி (முன்னிருப்பு அமைப்புகள்)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1672
msgid "Key Documentation"
msgstr "விசையைப் பற்றிய ஆவணங்கள்"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1701 ../src/gconf-key-editor.c:604
msgid "This key is not writable"
msgstr "இந்த விசையை எழுத முடியாது"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1714
msgid "This key has no schema"
msgstr "இந்த விசையில் முறைமை இல்லை"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1719
msgid "Key name:"
msgstr "விசையின் பெயர்:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1732
msgid "Key owner:"
msgstr "விசை உரிமையாளர்:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1744
msgid "Short description:"
msgstr "சிறிய விளக்கம்:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1757
msgid "Long description:"
msgstr "விரிவான விளக்கம்:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_சரி"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:635
msgid "_False"
msgstr "_தவறு"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "புதிய பட்டியல் உள்ளீட்டை சேர்க்கவும்"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "_ப புதிய பட்டியல் மதிப்பு "

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "பட்டியல் உள்ளீட்டை திருத்தவும்"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_த பட்டியல் மதிப்பினை திருத்தவும் "

#: ../src/gconf-key-editor.c:693
msgid "List _type:"
msgstr "பட்டியல்__வகை:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:701
msgid "_Values:"
msgstr "_மதிப்பு:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:803
msgid "New Key"
msgstr "புதிய விசை"

#: ../src/gconf-key-editor.c:807
msgid "Edit Key"
msgstr "விசையைத் திருத்தவும்"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "_ய விசை பெயரிலும் தேடு"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "_ம விசை மதிப்பிலும் தேடு"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "வெளியீட்டு சாளரத்தை மூடு"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வரிகளை படியெடு"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "வெளியீட்டு சாளரத்தை தூய்மையாக்கு"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "வெளியீட்டு வரிகள்"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[KEY]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- உங்கள் ஒட்டுமொத்த வடிவமைப்பு தரவுத்தளத்தையும் நேரடியாக திருத்தலாம்"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "'%s'லிருந்து கட்டமைப்பு கோப்பு பாதையை பெற முடியவில்லை"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு'%s' ஐ பயன்படுத்தி எவல்யூஷன்/LDAP மூலம் உருவாக்கப்பட்டது"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "XML கோப்பு '%s'ஐ இலக்கணப்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு '%s' வெற்றாக உள்ளது"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "'%s'ன் ரூட் முனை <evoldap>ஐ கொண்டிருக்க வேண்டும், <%s> ஐ அல்ல"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "'%s'ல் <template> எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "'%s'ன் <template> ல்\"வடிப்பி\" மதிப்புருக்கள் குறிப்பிடவில்லை"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "'%s'ல் LDAP சேவையகம் அல்லது base DN குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "LDAP சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்கிறது: புரவலன் '%s', துறை '%d', base DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "LDAP சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "வடிப்பிகளை பயன்படுத்தும் உள்ளீடுகளை தேடுகிறது: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "LDAP சேவையகத்தில் வினா எழுப்பும் போது பிழை: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "வடிப்பியை பயன்படுத்தும் %d உள்ளீடுகள் பெறப்பட்டது: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "அடைவு %s காணவில்லை\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "GConf கிளையை '%s' இல் சேமிப்பதில் பிழை: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "பின்நிலை பகுதி உரை குறியிட்ட ஏற்றபடாத உரை."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "`%s' விலாசத்தில் XML மூல அடைவை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "`%s' அடைவு உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "\"%s\" விலாசத்தில் இருந்து XML மூல அடைவை படிக்க அல்லது ஏழுத இயலவில்லை"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "%s வந்து: %o/%o  முலத்தின் XML மூலத்துக்கான அடைவு/கோப்பு  அனுமதி "

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr "அடைவு சேயல்களை நீக்கு அது அதறிக்க படாது.அடைவில் அனைத்து மதிப்பையும் நீக்கு"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "பூட்டை திறக்க %s க்கான பூட்டு அடைவை திறக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "%s கோப்பு கழட்ட முடியவில்லை: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "பின்நிலை பகுதி குறிப்பை நிறுவிகிறது"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "XML அடைவில் பூட்டை கோடுக்கையில் தொல்வி \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "வட்டுவிற்குத் தவறிலிருந்து எழுதும் சில உள்ளமைத் தரவு\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" அடைவு படைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" கோப்பு கழட்ட முடியவில்லை: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" அழிக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "ஆறியபடவில்லை `%s' (ஏதிர்பார்த்த எண்)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "எண் `%s' அது மிக சிறியது அல்லது பெறியது"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "அறியபடவில்லை `%s' (சரி அல்லது தவறு எதிர்பார்க்கிறது)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "அறியபடாத `%s' (எதிர்பார்த்த உன்மை எண்)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "\"%s\" க்கான \"%s\" தேரியாத மதிப்பு உருப்புன் குணம் <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "\"%s\" இன் <%s> சேல்லாத வகை"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "\"%s\" இல் <%s> முதல்-உறுப்பு வகை செல்லாது"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "\"%s\" இன் <%s> சேல்லாத cdr_வகை"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "\"%s\" இன் <%s> சேல்லாத பட்டியல்_வகை"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "இரு <முன்னிருப்பு> உருப்பு கீழ் <உள்_சிகிமா>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "இரு <பேறிய்அட்டை> உருப்பு கீழ் <உள்_சிகிமா>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> தரபட்டுள்ளது ஆணால் தற்பொதைய உருப்பு %sவகை கோண்டு இல்லை "

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "அதே ஜோடிக்கு இரு <கார்> உருப்பு கொடுக்கபட்டுள்ளது"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "அதே ஜோடிக்கு இரு <cdr> உருப்பு கொடுக்கபட்டுள்ளது"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> தவறான் வகை %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> தரபட்டுள்ளது ஆணால் பேற்றோர் <உள்ளிடு> மதிப்பை கோண்டு இல்லை"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "உருப்பு <%s> தற்பொதைய உருப்புக்குள் அனுமதி இல்லை "

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "பட்டியின் வேளி உருப்பு கோப்பு கண்டிப்பாக <gconf> இப்படி இருக்கும் <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"  திறக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"ஐ படிக்கும் போது பிழை: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "கோப்பு '%s'ஐ வட்டில் தள்ள முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"  மதிப்பு அழிக்கும்போது பிழை: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "தற்காலிக கோப்பை நகற்றுவதில் தொல்வி \"%s\" கடைசி இடம் \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "XML பின்நிலை பகுடி ஏற்றலை நீக்குகிறது."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "XML பின்நிலை அடைவில் ஒத்திசைக்கில் பிழை: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "XML பின்நிலை பகுதியை துவக்கிறது"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "XML உள்ளக வட்டின் இடைமாற்று ஒத்திசைவில் தொல்வி."

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
" XML பின்நிலை இடைமாற்றில் இருந்து `%s'  அடைவை நீக்க முடியவில்லை,என் ஏண்றால் அது "
"முழுவதுமாக வட்டில் ஏற்றபடவில்லை."

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "`%s' stat செய்யமுடியவில்லை: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML கோப்பு பெயர் `%s' ஓர் அடைவு"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" அழிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "`%s' எழுதுவது நொடிப்படைந்தது: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "`%s' இன் முறைமை அமைப்பு நொடிப்படைந்தது: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "XML தரவுகளை `%s' க்கு எழுத முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "`%s' கோப்பு மூட முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' இலிருந்து `%s' க்கு பெயர் மாற்ற முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "`%s': %s இல் இருந்து `%s' ஐ மீட்டமைக்கில் தொல்வி"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "பழைய கோப்பு `%s' அழிக்க முடியவில்லை: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "`%s'ஐ துவக்கையில் தொல்வி: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "தப்பான உள்ளீடு '%s' இன் `%s', நீக்குகிறது"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "XML கோப்பில் பெயரில்லா உள்ளீடுகள் `%s', நீக்குகிறது"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "XML கோப்பின் மேல்நிலை கணு `%s' வ்ந்து <%s> இதற்கு பதிலாக <entry>, நீக்குகிறது"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "'%s' கோப்பு படைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "XML கோப்பை பகுப்பதில் தொல்வி \"%s\""

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "XML கணுவை பெயருடன் நீக்குகிறது `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "சிகிமா பெயரை நீக்குகிறது `%s', செல்லாத: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "XML கணுவை நீக்குகிறது `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "சிகிமாக்கான முன்னிருப்பு மதிப்பை படிக்கையில் தொல்வி: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "இல்லை \"type\" கணுக்கான <%s> குணம்"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "கணுவில் தேரியாத \"type\" குணம் `%s', நீக்குகிறது"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "இல்லை \"value\" கணுக்கான குணம்"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "XML கணுவை அறிய இயலவில்லை <%s> XML பட்டியல் கணுக்குள்"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "செல்லாத வகை (பட்டியல், ஜோடி, அல்லது தேரியாத) பட்டியல் "

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "தப்பான XML கணு: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "பட்டியல் தப்பான-அச்சிடு கணு உள்லது (%s, இருக்க வேண்டும் %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "XML ஜோடியில் இருந்து தப்பான கார்களை நீக்குகிறது: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "XML கோப்பை பகுக்கிறது: பட்டியல் மற்றும் ஜோடி ஜொடி உள்ளே இடம் பேறாமல் இருக்கலாம்"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "XML ஜோடியில் இருந்து தப்பான cdrஐ நீக்குகிறது: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "XML கணுவை புறிந்து கோள்ள முடியவில்லை <%s> XML ஜோடி கணுக்குள்"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "XML ஜோடி கணுக்காக car மற்றும் cdrஐ கண்டுபிடிக்கவில்லை"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "XML கோப்பின் ஜோடி மதிப்பில் இருந்த cdrஐ காணவில்லை"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "XML கோப்பின் ஜோடி மதிப்பில் இருந்த carஐ காணவில்லை"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "XML கோப்பின் ஜோடியில் இருந்த car மற்றும் cdr மதிப்பு காணவில்லை"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "GConf அவசியமான மதிப்புகளை மாற்று"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "GConf கணினி மதிப்புகளை மாற்று"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "GConf அவசிய மதிப்புகளை மாற்ற முன்னுரிமைகள் தேவை"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "GConf முறைமை மதிப்புகளை மாற்ற முன்னுரிமைகள் தேவை"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "உள்ளமை சேமி விலாசத்தில் `%c' ஒரு சேல்லாத ஏழுத்து "

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "`%s' கோப்பு கிரையாது\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "பின்நிலை `%s' vtableஐ தர முடியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "பின்நிலை `%s' காணவில்லை தேவை ஒரு vtable உறுப்பினர் `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "கெட்ட முகவரி `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "கெட்ட முகவரி `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "Gஉள்ளமை இயங்குநிலை பக்தி அதறவு இல்லாமல் வேளை சேய்யாது (gபகுதி)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "`%s' தொகுதி திறக்கும்போது பிழை: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "`%s'  தொகுதி திறக்கும்போது பிழை: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "`%s'க்கான பின்நிலை பகுதி இடத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "பின்நிலையை முடுவதில் தொல்வி"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf பிழை: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "Gஉள்ளமை எச்சரிக்கை: தொல்வி ஜோஒடி பட்டியல் `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "எதிர்பார்த `%s' கிடைத்தது `%s' விசைக்கான %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "அமைவு வேண்டுகோளிள் சேல்லாத மதிப்புகள் வந்துள்ளது"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "CORBA அர்தத்தை அறிய முடியவில்லை விசைக்கான அமைவு வேடுகோள்ளை ம்திப்பை பேறும்`%s'"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "அனைத்து பகுந்த தரவை வேண்டு கோள்ளீட்டு பேற்றுள்ளது"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "ஒத்திசைவை ஒத்திசைக்க வேண்டுகோள் வந்துள்ளது"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "இறப்பு பிழை: உள்ளமை தரவுக்கான பொருள் குறிப்பை பேறுவதில் தொல்வி"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "ஒன்று அல்ல ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட முலங்களை ஒத்திசைக்கையில் தொல்வி: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"`%s'க்கான புதிய மதிப்பை பேறுகையில் பிழை பின்நிலையில் இருந்து மாற்றங்கள் அறிவித்தவுடன் "
"`%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"நுழை கூட்டல் கேட்பாளர் சேர்க்கையில் தொல்வி %s (%s); gconfd மீண்டு துவக்க கேட்பாளரை "
"மீட்டமைக்க முடியவில்லை, உள்ளமைப்பு மாற்றங்கள் நம்முடியாத குறிப்பு முடிவுகள்."

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "கேட்பாளர் அடையாளம் %lu இல்லை"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"நுழைகோப்பு நுழை கேட்பாளரை நீக்கையில் தொல்வி (அனேகமாக பாதிப்பில்லா, முடிவு மீண்டுதொன்றும் "
"குறிப்பாக இருக்கும்): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "`%s'க்கான மதிப்பை பேறுவதில் பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "`%s' மதிப்பு அமைக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "`%s' மதிப்பு அழிக்கும்போது பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "`%s'க்கான முன்னிருப்பு மதிப்பை பேறுவதில் பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" மதிப்பு அழிக்கும்போது பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" க்கு புதிய மதிப்பு பெறும்போது பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "`%s'இருக்கிறதா என்று பறிசொத்திதலில் பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" அடைவு கழட்டும்போது பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "`%s'இதில் அனைத்து உள்ளீடையும் பேறையில் தொல்வி: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "`%s'இல் அடைவை பட்டியல் இடுகையில் தொல்வி: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "`%s'க்கான சிகிமா அமைப்பதில் பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789
#, c-format
#| msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "%s பற்றிய அறிவிப்பு இல்லை"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
#| msgid "CORBA error: %s"
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "D-BUS பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
#| msgid "Shutdown error: %s\n"
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "தெரியாத பிழை %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "D-BUS டொமைன் இயங்கவில்லை\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
#| msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "கட்டமைப்பு சேவையகத்தை செயல்படுத்த முடியவில்லை: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:557 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "சேவகன் முகவரி `%s' யை தீர்க்க முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1031 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "உள் உள்ளமைப்பு மூலத்தின் குறிப்புரையை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1217 ../gconf/gconf-dbus.c:1399
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "மதிப்பை பெற முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "உள்ளமை சேவகன் தொடர்பு கோள்ள முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "உள்ளமை மூலத்துக்கான விலாசத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "தப்பான விசை அல்லது அடைவு பெயர்"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "உள்ளமை முல தரவில் பாதிக்கபட்ட தரவுகள்"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "அடைவில் விசை சேயல்கள்"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "விசையில் அடைவு சேயல்கள்"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "படிக்க-கூடிய மதிப்பின் மேல் ஏழுத மெடியவில்லை"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "பொருள் சேயலாக்கு சட்டவேளை பிழை"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "உள்ளமை சேவகன் இல்லாமல் சேயலுக்கு அனுமதி கிடையாது"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "பின் சேல்லுவதில் தொல்வி"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "உங்கள் உள்ளமை சேமிக்க தரவு எதுவும் இல்லை"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "\"%s\" விசையில் '/' இல்லை"

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "செல்லாத UTF-8 சர மதிப்பில் '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "பட்டியல் உருப்புக்கான CORBA மதிப்பை குறுக்க முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "%s தவறான வகை பட்டியலுக்கான உருப்பு"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "கிடைத்த பட்டியலிருந்து ஜிகான்பெட்டுடன் ஒண்றினைந்த மொசமான பட்டியலின் வகையாகும்"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "பொருளுக்காக IORயை மாற்றும் இயல்பு தவறாயிற்று "

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "திட்டமுறைக்கான உள்அனுமதிகாத UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "திட்டமுறைக்கான செல்லாத UTF-8 சிறு விவரக்குறிப்பு"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "திட்டமுறைக்கான செல்லாத UTF-8 பெரிய விவரக்குறிப்பு"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "திட்டமுறைக்கான செல்லாத UTF-8 உரிமையாளர்"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "கோப்பு `%s' பாதையை திறக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "`%s' மூலம் சேர்க்கப்படுகின்றது\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "`%s' கோப்பில் வாசிப்பு பிழை: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "உரையில் தவரதலான UTF-8 வரியுருகள் உல்லன"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "எதிபார்த்தது பட்டியல், கிடைத்தது %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "%s உடைய எதிர்பார்த்த பட்டியல், %s உடைய பட்டியலை பெற்றது"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "எதிபார்த்தது ஜோடி, கிடைத்தது %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "எதிர்பார்த்த (%s,%s) ஜோடி, ஒரு அல்லது இரண்டு மதிப்பு இல்லாமல் ஜோடியை பெற்றது"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "எதிர்பார்த்த ஜோடியின் வகை (%s,%s) பெற்ற வகை (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "மேற்கோளிட்ட சரங்கள் அடைப்புக்குறியோடு ஆரம்பிக்க கூடாது"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "மேற்கோளிட்ட சரங்கள் அடைப்புக்குறியோடு முடிக்கக் கூடாது"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "மறையாக்கம் செய்யப்பட்ட மதிப்பு செல்லுபடியான UTF-8 இல்லை"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "தற்காலிக கோப்பு '%s' யை பூட்ட முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "கோப்பு '%s' யை உருவாக்க முடியவில்லை, ஏணெண்றால் இது பொதுவாக ஏற்க்கணவே இருக்கும்"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "'%s' படைக்கவோ திறக்கவோ முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
" '%s':  பூட்ட முடியவில்லை.அனேகமாக வேறு செயலாக்கம் பூட்டை வைத்துள்ளது அல்லது உங்கள் "
"இயக்க முறைமை  NFS கோப்பில் (%s) பூட்டு மாற்றி அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "'%s'ஐ நீக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "செயலிலுள்ள அமர்வில் இயங்கவில்லை"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "அமர்வுடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR தோல்வியுற்றது: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "ஜிஉருவாமைப் பொருள் குறித்தல் வழியிலிருந்து ORB தொடர்புக் கொள்ளமுடியவில்லை"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "IOR '%s' யை பொருள் குறிப்பாக மாற்ற தோல்வியுற்றது"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "`%s' அடைவு படைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "`%s' கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "எங்களிடம் கோப்பு '%s' யை பூட்டவில்லை, ஆணால் நாங்கள் கண்டிப்பாக இருக்கிண்றோம்"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "இதனை '%s' இதட்கு '%s' இணைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "பூட்டுதல் கோப்பு `%s' கழட்ட முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "'%s' கோப்பு சுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "பூட்டுதல் அடைவு `%s' கழட்ட முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "சேவகன் பிங் பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
#| "need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks "
#| "due to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/ for "
#| "information. (Details - %s)"
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"கட்டமைப்பு சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை; ஒரு விடுபட்ட அல்லது கட்டமைக்காத D-Bus "
"அமர்வு பஸ் டொமைனில் காரணமாகும். http://projects.gnome.org/gconf/ஐ மேலும் தகவலுக்கு "
"பார்க்கவும். (விவரங்கள் - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- GConfக்கு சோதிக்கிறது"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"விருப்பங்களை கூறிடும் போது பிழை: %s.\n"
"'%s --help' ஐ இயக்கி இருக்கும் கட்டளை வடி விருப்பங்களின் முழுப்பட்டியலையும் காட்டு.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"கீழ்கண்ட சிக்கலுக்கு தீர்வுக்கான கனிணி நிர்வாகியை அனுகவும்:\n"
"\"%s\" கோப்பையை திறக்கவோ அல்லது உருவாக்கவோ முடியவில்லை;இதனால் உங்கள் அமைப்பில் பிழை "
"உள்ளது என்பது தெரியவருகிறது.மிகுதியான நிரல்கள் கோப்பை கடை பதிவேட்டில் உருவாக்குகின்றன."
"பிழை என்னவென்றால்,\"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"கீழ்கண்ட சிக்கலுக்கு தீர்வுக்கான கனிணி நிர்வாகியை அனுகவும்:\n"
" \"%s\" கோப்பையை பூட்ட முடியவில்லை;;இதனால் உங்கள் இயக்கமுறைமையில் பிழை உள்ளது என்பது "
"தெரியவருகிறது.உங்களிடம் NFS கடை பதிவேட்டு இருந்தால்  கிளையன் அல்லது சேவகன் இருந்தால் "
"பிழையை திருத்த முடியும். rpc.statd மற்றும்rpc.lock ஆவணத்தி பார்க்கவும்.இப்பழைக்கு "
"காரணம் என்னவென்றால்\"nfslock\"  சேவகன் முடக்கப்பட்டுள்ளது பிழை என்னவென்றால்  "
"\"%s\" (errno = %d). "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "%s கோப்பு கழட்டமுடியவில்லை: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"கீழ்கண்ட சிக்கலுக்கு தீர்வுக்கான கனிணி நிர்வாகியை அனுகவும்:\n"
" \"%s\" கோப்பு அமைப்பில் அமைப்பு மூலங்கள் இல்லை.நயப்பு ம்ற்றும் பிற அமைப்புகள் "
"சேமிக்கப்படாது %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "கோப்பு வாசிக்கும் போது பிழை:"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"கீழ்கண்ட சிக்கலுக்கு தீர்வுக்கான கனிணி நிர்வாகியை அனுகவும்:\n"
" \"%s\": %sஅமைப்பு கோப்பின் முகவரியை \"%s\"  முரண் செய்ய முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"நயப்பு அமைப்புகளை கொண்டுள்ள கோப்பு தற்போது உபயோகத்தில் உள்ளது.\n"
"\n"
"வேறு கனிணியிலிருந்து வேறு அமர்விற்கு உள்வாங்கபடுவீர்கள், அந்த அமர்வு நயப்பு அமைப்புகளை "
"கொண்டுள்ள கோப்பினை உபயோகப்படுத்துகிறது\n"
"\n"
"தற்போதய ஆமர்வை நீங்கள் தொடரலாம்,ஆனால் இது தற்காலிக பிழையை நயப்பு அமைப்புகளுடன் வேரொறு "
"அமர்வுடன் உருவாக்குகிறது.\n"
"\n"
"நீங்கள் இதை தொடர வேண்டுமா?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s தொடருக (ஆ/இ)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "திட்டமுறையில் செல்லாத UTF-8 உள்ளது"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr ""
"திட்டமுறைக் குறிப்பிடும் வகைப் பட்டியல் ஆனால் வகையின் பட்டியல் உறுப்புகளைக் "
"குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"திட்டமுறைக் குறிப்பிடும் வகைப் பட்டியல் ஆனால் வகையின் கார்/சிடிஆர் உறுப்புகளைக் "
"குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" மூலம் ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr "\"%s\" முகவரியை கண்டறிந்து அதன் அமைப்புத்தகவலை %d யில் எழுத"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr "\"%s\" முகவரியை கண்டறிந்து அதன் அமைப்புத்தகவலை %d யில் படிக்க மட்டும்"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட முகவரி \"%s\" %d  நிலையில் எழுதக் கூடிய உள்ளமைச் சரம்"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"ஒரு முரன் செய்யப்பட்ட முகவரியை கூட எழுதமுடியவில்லை;உள்ளை அமைப்புகளை சேமிக்க இயலாது."

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "`%s' திட்டமுறைக் குறிப்பிடும் திட்டமுறை அல்லா மதிப்பை `%s' சேமித்தல் "

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "'/'னின் பெயர் கோப்பகத்துக்கு மட்டுமே, விசைக்கு அல்ல "

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr "`%s' அமையின் மதிப்பின் மூலம் படிப்பதற்கு மட்டுமே தங்கள் உள்ளாமை பாதையின் முன்ன"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "மெடாதகவலி கண்டுபிடிக்க பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "மெடாதகவலை பெரும்போது பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "`%s' விசை திட்டமுறை `%s' விசைக்காகப் பட்டியல் ஈடுதல் `%s' வகையைச் சேமித்தல்"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "`%s' புரியவில்லை (பட்டியல் கண்டிப்பாக '[' ஆரம்பிக்கவும்)"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "`%s' புரியவில்லை (பட்டியல் கண்டிப்பாக '[' முடிக்கவும்)"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "`%s'சைப் புரிந்துக்கொள்ள முடியவில்லை(அதிக விடுப்டாத']' உள்ள இணை)  "

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "`%s'சைப் புரிந்துக்கொள்ள முடியவில்லை(அதிக பின்எழுத்துகள்) "

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "`%s'சைப் புரிந்துக்கொள்ள முடியவில்லை(\"(\"னிலிருந்து இணைத் தொடங்கும்) "

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "`%s'சைப் புரிந்துக்கொள்ள முடியவில்லை(\"(\"னிலிருந்து இணை முடிவு) "

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "`%s'சைப் புரிந்துக்கொள்ள முடியவில்லை(தவறான எண்களையுடையப் பொருகள்) "

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "`%s'சைப் புரிந்துக்கொள்ள முடியவில்லை(அதிக விடுப்டாத')' உள்ள இணை)  "

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "விசை NULL ஆனது"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "கிளையன் சேவகனுடைய பட்டியலில் சேர்க்க தோல்வியுற்றது, CORBA பிழை: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "ஒரு சாய்வுகோடுடன் '/' தொடங்க வேண்டும்"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "ஒரே வரிசையில் இரண்டு சாய்வுகோடுகள் '/' இருக்க முடியாது"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "புள்ளிகள் '.' வகுத்தல்குறிக்க்கு '/' பிறகு இருக்க கூடாது"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr ""
"'\\%o' என்பது ASCII எழுத்து அல்ல, அதனால் இது விசைப் பெயரில் அனுமதிக்கப்பட மாட்டாது"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' ஒரு விசை/அடைவு பெயர்களில் செல்லாத எழுத்துக்கள்"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "விசை/அடைவு வகுத்தல் குறியோடு '/' முடிக்க முடியாது"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "உள்ளமைப்பு சேவகன் நிறுத்த தோல்வியுற்றது: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "எதிபார்த்தது மிதவை, கிடைத்தது %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "எதிபார்த்தது முழுஎண், கிடைத்தது %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "எதிபார்த்தது சரம், கிடைத்தது %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "எதிபார்த்தது பூலியன், கிடைத்தது %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "எதிபார்த்தது schema, கிடைத்தது %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA பிழை: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "நிறுத்தல் வேண்டுதல் கிடைத்தது"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconf.path யை மூல அடைவிலிருந்து உள்வாங்கும் போது gconfd பிழையுடன் தொகுக்கப்பட்டுள்ளது;"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"உள்ளமைக் கோப்புக் கிடைக்கவில்லை. `%s' முன்னிருப்ப உள்ளமை மூலத்தைப் பயன்படுத்த முயற்சிச் செய்க"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"மூலப்பாதையில் கட்டமைப்பு மூலங்கள் இல்லை. கட்டமைப்பு சேமிக்கப்படுவத்தில்லை; %s%sஐ தொகு"

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "சில உள்ளமைப்பு மூலங்களை ஏற்றும்போது பிழை: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"எந்த உள்ளமைப்பு முகவரிகளும் வெற்றிகரமாக தீர்க்கப்படவில்லை, ஏற்ற முடியவில்லை அல்லது "
"உள்ளமைப்பு தகவலை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"எழுதுதல் உள்ளமை மூலம் வெற்றிகரமாக உறுதிக் கொள்ள முடியவில்லை,சில உள்ளமை மாற்றங்களைச் "
"சேமித்தல் இயலவில்லை"

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "அமர்வு பஸ்ஸுடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "மறை நிரலுக்காகப் பூட்டினை எடுத்தலில் தவறு, %s  வெளியேற்றம்"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "கணினி பஸ்ஸுடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "தொடக்கம் (பதிப்பு%s), pid %u பயனர் '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "உள்ளாமைவளவனின் பொருள் குறித்தலை எடுத்தலில் தவறு"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr "பைட் ஐ விளக்கியில் எழுத முடியவில்லை %d ஆதலால் கிளையன் நிரல் நின்றுவிடும்: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "பூட்டிய கோப்பு வெளியிடுதலில் பிழை: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1010
msgid "Exiting"
msgstr "வெளியேறுகின்றது"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP பெறப்பட்டது, எல்லா தரவுத்தளங்களையும் மீண்டும் ஏற்றுகிறது"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf சேவகன் பயன்பாட்டில் இல்லை, நிறுத்துகிறது"

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "'%s' க்கு புதிய மதிப்பு பெறும்போதுப் பிழை: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "விதிவிளக்கை திரும்ப கொடுக்கும்: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"\"ஜிஉள்ளமைப் பதிவேடுக் கோப்பினைத் திறப்பதில் தவறு;கேட்பவரை (%s) ஜிஉள்ளமை மூடியப் பிறகு "
"மறு அமைக்கக் கூடாது"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"ஜிஉள்ளமைப் பதிவேடுக் கோப்பினை மூடுவதில் தவறு: தரவு (%s)ல் முறையாகச் சேமிக்கப் படவில்லை"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலை கோப்பு '%s' யை எழுத திறக்க முடியவில்லை: %s "

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "'%s' எப்டி மாநிலக் கோப்பகத்தை எழுத முடியவில்லை: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பு '%s'ஐ வட்டில் தள்ள முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "புதியச் சேமித்த '%s' மாநிலக் கோப்பகத்தைத் தவறதலிருந்து மூடவும்: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "பழைய '%s' மாநிலக் கோப்பகத்தை நகற்ற முடியவில்லை: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "புதியச் சேமித்தக் கோப்பிலிருந்து இடத்திற்கு நகற்றுவதில் பிழை: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr "மறுசேமித்த மூலபதிவு சேமித்தலின் தவறு மாநிலக் கோப்பு '%s'க்கு நகற்றவும்:%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"'%s' முகவரியில் கேட்பானை மறுச்சேமித்தல் முடியவில்லை,தரவுத்தளத்தைச் சரிச்செய்தல் "
"முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "சேமித்த மாநிலக் கோப்பிலிருக்கும் பிழையைப் படித்தல்:%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "சேமித்த மாநில '%s  கோப்பினைத் திறக்க முடியவில்லை. %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr "தவறிலிருந்து கேட்பான் ஜிஉள்ளமைப் பதிவேடுகோப்பினை அகற்றுதல்;ஜிஉள்ள்மை வழிக (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "கிளையனுக்காகத் தவறியாதிலிருந்து எடுத்த IOR:%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "தவறியாதிலிருந்து மாநிலச் சேமித்தக் கோப்பினைத் திற: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "தவறியாதிலிருந்து கிளையனை எழுதி மாநிலக் கோப்பினைச் சேமித்தல்:%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "தவறியாதிலிருந்து கிளையனை வழிதெடு மாநிலக் கோப்பினைச் சேமித்தல்:%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "கூட்டும்பொழுது ஜிஉள்ளமையிலிருந்துச் சிலக் கிளையன் தானாக நீங்கி விடும்."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"D-BUS டொமைனுக்கு டொமைனால் இணைக்க முடியவில்லை:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"gconf சேவையை டொமைனால் பெற முடியவில்லை:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "D-BUS பஸ் டொமைனுடன்  சேவையக பொருளை பதிவுசெய்ய முடியவில்லை"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "ஒரு தவறான செய்தி கிடைத்தது."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
#| msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "GConf டொமைன் தற்போது பணிநிறுத்துகிறது."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "மதிப்பிலிருந்து மற்றும் ஒத்திசையிலிருந்து விசையை அமை.--வகையுடன் பயன்படுத்து. "

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "நிலையான வெளியிடுலிருந்து விசையின் மதிப்பை அச்சிடு."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "கட்டளைக் கோட்டிலுள்ள விசைகளை அமைகாதே"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr "சுழல்நிலையில் எல்லா விசைகளை மற்றும் "

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "ஒரு பூலியன் விசையை மாற்றுகிறது."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "கோப்பகத்தில் உள்ள எல்லா இணை விசை/மதிப்புகளை அச்சுடு."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "கோப்பகத்தில் உள்ள எல்லா உபகோப்பகளை அச்சிடு."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"எல்லா உபஅடைவுகள்கங்கள் மறஅடைவுகளின் உள்ளீடுகள் அனைத்தையும் ஒன்றன்பின் ஒன்றாக "
"அச்சடிக்கவும்சிடுக."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "ஒரு விசைக்கு சுழல் தேடல் செய்கிறது"

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "விசைக்காகக் குறு ஆவண சரததை எடு"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "விசைக்காக நீள ஆவண சரததை எடு"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "கோப்பு இருக்குமென்றால் 0 எனறும் "

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "மதிப்புகளைப் படிக்கும்பொழுது முன்னிருப்பத் திட்டமுறையைத் தவிர்க்கவும்."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr "வெளியீட்டை XML விளக்கியில் ஒரே அடைவில் கீழ் நிரப்பவும்"

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr "XML  விளக்க கோப்பின் ஏற்றி மதிப்பை தொடர்புடைய அடைவில் அமைக்கவும்."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "XML கோப்பில் கோப்பில் உள்ள மதிப்புகளை தவிர்க்கவும்"

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "மூலத்தின் கொடாநிலை பெயரைப் பெறுக"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "ஜிஉள்ளமைப் பணிநிறுத்து DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "0 என்றால் ஜிஉள்ளாமை ஒடும், 2 என்றால் ஓடாது."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr "உள்ளமை வளவனை ஏவு (gconfd).(சாதாரண நிலையில் தானாக வேண்டுதல்)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
" மதிப்பு அமைத்தலின் வகையைக், அல்லது திட்டமுறை விரிவாக்கத்தின் மதிப்பு வகையைக் "
"குறிப்பிடுக.தனிப்பட்டச் சுருக்கம் OK\""

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "முழுஎண்[பூலியன்][ மிதவை]சரம்இணைப்பட்டியல்"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "நிலையான வெளியிட்டுக்குத் தரவு வகையாகிய விசையை அச்சிடு. "

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "விசைப் பட்டிய்லிருந்து எண்ணிக்கை உறுப்புகளை எடு."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "\"குறிப்பிட்ட உறுப்புனைப் பட்டியல் விசையிலிருந்து,எண் அட்டவனையிலிருந்து எடு."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"\"பட்டிய்ல் மதிப்பு அமைத்தலின் வகையைக், அல்லது திட்டமுறை விரிவாக்கத்தின் மதிப்பு வகையைக் "
"குறிப்பிடுக.தனிப்பட்டச் சுருக்கம் OK\""

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "முழுஎண்[பூலியன்][ மிதவை]சரம்"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"கார் ஜோடி மதிப்பு அமைத்தலின் வகையைக், அல்லது திட்டமுறை விரிவாக்கத்தின் மதிப்பு வகையைக் "
"குறிப்பிடுக.தனிப்பட்டச் சுருக்கம் OK"

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"\"சிடிஆர் ஜோடி மதிப்பு அமைத்தலின் வகையைக், அல்லது திட்டமுறை விரிவாக்கத்தின் மதிப்பு "
"வகையைக் குறிப்பிடுக.தனிப்பட்டச் சுருக்கம் OK\""

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "திட்டமுறைக் கோப்பை நிறுவதற்காகக் குறிப்பிடு"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "முன்னிருப்புப் பாதையைப் பயன்படுத்தும்பொழுதுக் கண்டிப்பாக உள்ளமையைக் குறிப்பிடு"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"உள்ளமைத் தரவுத்தளத்தை நேரடியாக, வளவன் கடவுனை அணுகு.ஜிஉள்ளமை ஒடக்கூடாது என்று வேண்டுதல்"

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"கட்டளைக் கோட்டிலிருந்துத் தரவுத்தளத்தினை முறையாகத் திட்டமுறைக் கோப்பில் நிறுவுதல்."
"GCONF_CONFIG_SOURCE சுழல் மாறியைக்கண்டிப்பாக முன்னிருப்பு அல்லாத உள்ளமை மூலத்தில் அமை "
"அல்லது காலிச் சரத்தில் அமைத்து முன்னிருப்பாகப் பயன்படுத்து"

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"கட்டளைக் கோட்டிலிருந்துத் தரவுத்தளத்தினை முறையாகத் திட்டமுறைக் கோப்பில் நிறுவாதே."
"GCONF_CONFIG_SOURCE சுழல் மாறியைக்கண்டிப்பாக முன்னிருப்பு அல்லாத உள்ளமை மூலத்தில் அமை "
"அல்லது காலிச் சரத்தில் அமைத்து முன்னிருப்பாகப் பயன்படுத்து"

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr "டோடியுர்-தேர்வுப் பயன்பாட்டினை அமைத்தல் மற்றும் கொத்தான வேறுபாட்டின் வகை"

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"டோடியுர்-தேர்வுப் பயன்பாட்டினை அமைத்தல் மற்றும் கொத்தான விசைகளின் உள்ளேக் கட்டளைக் கோட்டின் "
"கோப்பகங்கள்."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"திட்டமுறை மற்றும் ஒத்திசையை அமை. --குறு-விவரி,--நீள-விவரி,--உரிமையாளர், மற்றும் --"
"வகை."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "குறுகிய அரைக் கோட்டின் விவரங்களிருந்துத் திட்டமுறைச் செல்லுதலைக் குறிப்பிடவும்."

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "பல்வேறு- கோட்டின் விவரங்களிருந்துத் திட்டமுறைச் செல்லுதலைக் குறிப்பிடவும்."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "திட்டமுறையின் உரிமையாளரைக் குறிப்பிடு"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "சொந்தக்காரர்"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "இந்த விசையிலிருந்துத் திட்டமுறைச் செலுத்தலின் பெயரை எடு"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "தொடர்ந்து வரும் திட்டமுறைப் பெயர் விசையில் திட்டமுறைப் பெயரைக் குறிப்பிடவும்"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "எந்தொருத் திட்டமுறைப் பெயரை விசையில் பயன்படுத்த அதனை அகற்றவும்"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- ஒரு GConf கட்டமைப்பினை கணிக்கும் கருவி"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "கிளையன் விருப்பங்கள்:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "கிளையன் விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "விசை வகை விருப்பங்கள்:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "விசை வகை விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "ஏற்று/சேமி விருப்பங்கள்:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "ஏற்று/சேமி விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "சேவையக விருப்பங்கள்:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "நிறுவல் விருப்பங்கள்:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "நிறுவல் விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "சோதனை விருப்பங்கள்:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "சோதனை விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "அமைப்பு முனை விருப்பங்கள்:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "அமைப்பு முனை விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "வாங்க மற்றும் அமை/அமைக்காத\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "உடன்நிகழ்வை அமை மற்றும் எடுக்க/அமைக்காமல் முடியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "உடன்நிகழ்வை அமை மற்றும் அமைக்காமல் எடுக்க முடியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "மாற்றவும் அல்லது get/set/unset ஐ ஒரே நேரத்தில் செய்ய முடியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "--எல்லா வழிகளையும் --எடு அல்லது --அமையுடன் பயன்படுத்த முடியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "--எல்லா-கோப்பகங்களை -எடு அல்லது --அமைத்தலில் பயன்படுத்த முடியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list கட்டளையை இவற்றுடன் பயன்படுத்தலாகாது --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, அல்லது --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema கட்டளையை இவற்றுடன் பயன்படுத்தலாகாது --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, அல்லது --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "மதிப்பினை அமைக்கும்பொழுதுப் பொருத்தமானவைக்கு மட்டும் மதிப்பு வகை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "மதிப்பு அமைக்கும்பொழுது வகையில் கண்டிப்பாக அமைக்கவும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--புறக்கணி-திட்டமுறை-முன்னிருப்பங்களை மட்டும் --வாங்கு, --எல்லா-வழிகள்,--போலி,--"
"சுழல்நிலை-பட்டியல்,--வாங்கும்-பட்டியல்-அளவு அல்லது --உறுப்பு-பட்டியல்-வாங்கு\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s  தேர்வுத் தானாகவேப் பயன்படுத்திக் கொள்ள வேண்டும்.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"--direct பயன்படுத்தும்பொழுது உள்ளமை மூலத்துடன் --config-source கண்டிப்பாகக் குறிப்பிட "
"வேண்டும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL என்பது அமைப்பு, நிறுமுடியாதத் திட்டமுறை "
"அல்ல\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "பணிநிறுத்தம் பிழை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "சுழல் நிலைப்பட்டியலுக்குக் கண்டிப்பாக ஒன்று அல்லது அதிக கோப்பகங்களைக் குறிப்பிடு.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "`%s'யில் தவறு வழிப் பட்டியல்: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(மதிப்பினை அமைக்கவில்லை)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "தேடுவதற்கு ஒரு முக்கிய தோரணியை குறிப்பிடவும்.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "ஒரு PCRE regex ஐ தேட வைக்க வேண்டும்.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "regexஐ மொழிபெயர்க்கும் போது பிழை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr ""
"திணிப்புக்காக ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட கோப்பகங்களைக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடவும்.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "தவறியறிலிருந்து உள்ளமை வளவனை(ஜிஉள்ளமை) வித்துடவும்: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "விசை அல்லது விசைகளை எடுக்கக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடவும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "வகை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "பட்டியல் வகை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car வகை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr வகை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "கொடாநிலை மதிப்பு: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "சொந்தக்காரர்: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "சிறு வரையுறுக்கம்: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "பெரிய வரையுறுக்கம்: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "`%sகாக மதிப்புகளை அமைக்க்வில்லை'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "`%s'க்காகத் தவறியாதிலிருந்து மதிப்பை எடு: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "`%s வகையைப் புரிந்துக்கொள்ள முடியவில்லை'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "ஆடலானுக்கு விசைகளை/மதிப்புகளைக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடவும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr " `%s:விசைகாக மதிப்பினை அமைக்கவில்லை'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "மதிப்பில் திட்டமுறையை அமைக்க முடியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "பட்டியல் அமைத்தலின்போதுக் கண்டிப்பாக மூலநிலைப் பட்டியல்-வகையைக் குறிப்பிடுக\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr ""
"ஜோடி அமைத்தலின்போதுத் தாங்கள் கண்டிப்பாக மூலநிலை கார்-வகை மற்றும் சிடிஆர்-வகைக் குறிப்பிட "
"வேண்டும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "மதிப்பு அமைக்குபோது பிழை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "ஒத்திசைப் பிழை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "ஒன்று அல்லது பல விசைகளை அளவுருக்களாக குறிப்பிட வேண்டும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "விசை %sக்கு மதிப்பு எதுவுமில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "ஒரு பூலியன் மதிப்பு இல்லை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "வகையை எடுக்க விசை அல்லது விசைகளைக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடுக\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "விசையிலிருந்து மேல்பார்வை அளவினைக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடவும்.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr " %s விசைப் பட்டியலில்லை.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "விசையிலிருந்துக் கிடைத்தப் பட்டியல் உறுப்பினைக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடுவும்.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "பட்டியல் அட்டவனையைக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடு.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "அட்டவனைப் பட்டியல் கண்டிப்பாக எதிர்மறையற்றாதாக இருத்தல் வேண்டும்.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "அட்டவனைப் பட்டியல் என்பது கட்டுப்பாடுகளின் வெளிவே.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "விசை அல்லது விசைகளைக் கண்டிப்பாகக் கட்டளைக் கோட்டில் குறிப்பிடுக\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr " `%s' ன் திட்டமுறைத் தெரியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "'%s' திட்டமுறை ஆவணத்தில் சரம் சேமிக்கவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "'%s'னில் பிழைக் கொண்டத் திட்டமுறை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "'%s'னின் திட்டமுறைச் சேமிக்க முடியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "'%s'சின் மதிப்புத் திட்டமுறை ஆக்கப்படவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"பின்வரும் விசைப் பெயரில் செலுத்தத் திட்டப் பெயரினைக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிட வேண்டும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "பிழை தொடர்புறுத் திட்டமுறை '%s' பெயருடன் விசைப் பெயர் '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "விசையிலிருந்துப் பயன்படுத்தாதத் திட்டமுறைக்காகக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடவும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr " '%s'லிருந்துத் திட்டமுறைப் பெயர் பிழை அகல்கிறது: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "தருமதிப்புக்காக மட்டும் விசையைக்(திட்டமுறைப் பெயர்) கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடவும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"பட்டியல் வகை கண்டிப்பாக மூலநிலை வகையாகும்:சரம்,முழு எண்,புள்ளி எண் அல்லது பூலியன்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"இணைக் கார் வகைக் கண்டிப்பாக மூலநிலை வகையைச் சார்ந்தது:சரம்,முழுஎண்,புள்ளி எண் அல்லது "
"பூலியன்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"\"இணைச் சிடிஆர் வகைக் கண்டிப்பாக மூலநிலை வகையைச் சார்ந்தது:சரம்,முழுஎண்,புள்ளி எண் அல்லது "
"பூலியன்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr " ஒத்திசைப் பிழை:%s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"விசை/மதிப்பு இணைகளிலிருந்து ஒன்று அல்லது அதற்குமேற்பட்ட கோப்பகங்களை வாங்குதலைக் "
"கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடவும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "அமைத்தல் அற்றவைக்கு ஓன்று அல்லது அதற்கு மேற்ப்பட்ட விசைகளைக் குறிப்பிடுக.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "பிழை அமைக்காத `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"அமைத்தல்லற்றமையிலுருந்து ஒன்று அல்லது அதற்குமேற்பட்ட விசைகளைக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிட "
"வேண்டும்.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr " \"%s\" ன் சுழல்நிலைமாற்றல் அமைத்தலற்றாமையின்போது: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"உபகோப்பகத்திலிருந்து ஒன்று அல்லது அதற்குமேற்பட்டக் கோப்பகங்களை வாங்குதலைக் குறிப்பிடவும்.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "கோப்பகங்களின் பிழைப் பட்டியல்:%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "WARNING:  <car> மற்றும் <cdr>ரினைக் கண்டிப்பாக <pair>னில் குறிப்பிட வேண்டும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr "WARNING: <மதிப்பு> - கீழ்த் தவிர்த்தலில் (%s) விசைக் குறிப்பிடுதல்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "WARNING: <value>விற்குக் கீழ்க் கண்டிப்பாக குழந்தைக் கணுக் கண்டிப்பாக வேண்டும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "WARNING: <%s> கணுவைப் புரிந்துக் கொள்ள முடியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "WARNING: தவறியத்திலிருந்து முழு எண் அடர்விலா மதிப்பு`%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "WARNING: தவறியத்திலிருந்துப் புள்ளி எண் அடர்விலா மதிப்பு`%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "WARNING: தவறியத்திலிருந்து அடர்விலாச் சர மதிப்பு`%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "WARNING: தவறியத்திலிருந்து அடர்விலா பூலியன் மதிப்பு`%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "WARNING: `%s'  திட்டமுறை `%s' விசை இணைந்தலின்போது தவறு: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "WARNING: (%s)  திட்டமுறைகாக அனுமதிக்காத அல்லது தவறிய வகை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "WARNING: (%s)  திட்டமுறைக்காக அனுமதிக்காத அல்லது தவறியப் பட்டியல் வகை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: (%s) திட்டமுறைக்காக முன்னிருப்பு அடைவிலா மதிப்பில் தவறு `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"WARNING: நினைவில்லாத அல்லது தவறிய கார்_வகை அல்லது சிடிஆர்_வகை (%s) திட்டமுறைக்காக\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "WARNING: நீங்கள் திட்டமுறை முன்னிருப்ப மதிப்பினை அமைக்க முடியாது\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "WARNING: ஜிஉருவாமை அடர்விலா பிழை,தெரியாத ஜிஉருவாமைவகை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "WARNING: தவறியத்திலிருந்து அடர்விலா வகைப் பெயர் `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"WARNING:  முழு எண்,புள்ளி எண், சரம் அல்லது பூலியன் வகை_பட்டியலுக்கு மட்டும் மற்றும் "
"`%s'னுக்குக் கிடையாது\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"WARNING:  முழு எண்,புள்ளி எண், சரம் அல்லது பூலியன் கார்_வகைகு மட்டும் மற்றும் "
"`%s'னுக்குக் கிடையாது\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"WARNING:  முழு எண்,புள்ளி எண், சரம் அல்லது பூலியன் சிடிஆர்_வகைக்கு மட்டும் மற்றும் "
"`%s'னுக்குக் கிடையாது\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "WARNING: காலி <applyto> கணு"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "WARNING:  <%s> கணு <schema>வின் கீழ்ப் புரிந்துக்கொள்ள முடியவில்லை \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "WARNING: இணை வகைத் திட்டமுறைக்காக <list_type>பைக் குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "WARNING: இணை வகைத் திட்டமுறைக்காக <car_type>பைக் குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "WARNING: இணை வகைத் திட்டமுறைக்காக <cdr_type> பைக் குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "WARNING:`name=\"locale\"' விவரம், புறக்கணித்தல் <locale> கணுவில் இல்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"WARNING: பல் <locale>கணுக்கள் `%s' நிகழ்வு இயலிடத்துக்காக, எல்லா முதல் நுழைவையும் "
"புறக்கணி\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "WARNING:  <locale> கணுவில் செயலற்ற <%s> கணு\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Attached schema `%s' to key `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr " <schema>மில் கண்டிப்பாக ஒரு<locale>வாது இருக்க வேண்டும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: `%s' திட்டமுறை `%s' நிகழ்வு இயல் இடத்தை நிறுவுதலில் தவறு: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "உள் `%s' காக `%s'திட்டமுறையை நிறுவதல்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: `%s' திட்டமுறை `%s' நிகழ்வு இயல் இடத்தை நிறுவுதல்லாமைக்குத் தவறு: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "`%s'னிலிருந்து நிறுவுதலற்ற `%s'  திட்டமுறை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "WARNING: திட்டமுறையில் விசைக் குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "WARNING: <%s>கணு <%s>வின் கீழ் புரிந்துக் கொள்ளமுடியவில்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "'%s' திறக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "`%s' வெற்றான ஆவணம்?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "%s'  ஆவணம் தவறான வகையின் மூலகணு (<%s>, என்று இருத்தல் வேண்டும்<%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "`%s'  ஆவணம் <%s> கணுவின் மேல் நிலையில் இல்லை\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "WARNING: <%s>கணுவின் கீழ்ப் புரிந்துக்கொள்ள முடியாத <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "ஒத்திசைப் பிழைத் தரவு உள்ளமை: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "சில திட்டமுறைக் கோப்புகளை நிறுவதற்க்காகக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடவும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "தவறுதலிருந்து அமைகலற்ற வெட்டு %s விசை:%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "சில விசைகளை முறிக்கக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடவும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
" விசைகளை அமைக்கும்பொழுதுக் கெட்ட மதிப்பு அமைத்தலை உங்கள் பயன்பாட்டில் தடுக்க முயற்சிச் "
"செய்யுங்கள்:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "சிலக் கோப்பகங்களை வெட்டக் கண்டிப்பாகக் குறிப்பிடவும்\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
" கோப்பகங்களில் விசைகளை அமைக்கும்பொழுதுக் கெட்ட மதிப்பு அமைத்தலை உங்கள் பயன்பாட்டில் தடுக்க "
"முயற்சிச் செய்யுங்கள்:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings தரவு மாற்றம்"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "GConf இலிருந்து dconf பயனர் அமைவுகளுக்கு மாற்றுகிறது"

#: ../egg/egg-oid.c:41 dlls/crypt32/crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "டொமைன் கூறு"

#: ../egg/egg-oid.c:54
msgid "Date of Birth"
msgstr "பிறந்த நாள்"

#: ../egg/egg-oid.c:56
msgid "Place of Birth"
msgstr "பிறந்த இடம்"

#: ../egg/egg-oid.c:58 ../gramps/gen/lib/person.py:195
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:161
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:198
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:107
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:426
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1895
msgid "Gender"
msgstr "பாலினம்"

#: ../egg/egg-oid.c:60
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "நாட்டின் குடியுரிமை"

#: ../egg/egg-oid.c:62
msgid "Country of Residence"
msgstr "வசிக்கிற நாடு"

#: ../egg/egg-oid.c:85
msgid "Telephone Number"
msgstr "தொலைபேசி எண்"

#: ../egg/egg-oid.c:91
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "தலைமுறை தகுதியாளர்"

#: ../egg/egg-oid.c:93
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN தகுதியாளர்"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 உடன் RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 உடன் RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:101
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 உடன் RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:104
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 உடன் DSA"

#. Extended Key Usages
#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "Server Authentication"
msgstr "சேவையக உறுதி செய்தல்"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "Client Authentication"
msgstr "சார்ந்தோன் உறுதி செய்தல்"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "Code Signing"
msgstr "நிரற்றொடர் கையொப்பம்"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "Email Protection"
msgstr "மின்னஞ்சல் பாதுகாப்பு"

#: ../egg/egg-oid.c:111
msgid "Time Stamping"
msgstr "நேர முத்திரை"

#: ../gck/gck-module.c:352
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "பிகேசிஎச்(PKCS)#11 ஐ ஏற்றும்போது பிழை: %s"

#: ../gck/gck-module.c:359
#, c-format
msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
msgstr "பிகேசிஎச்(PKCS)#11 நிரல்கூறு செல்லுபடியாகாதது: %s"

#: ../gck/gck-module.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
msgstr "பிகேசிஎச்(PKCS)#11 நிரல்கூறு ஐ அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gck/gck-module.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "பிகேசிஎச்(PKCS)#11 நிரல்கூறு ஐ துவக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:67
#, c-format
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr ""
"பதிவு செய்த பிகேசிஎச்(registered PKCS)#11 நிரல்கூறு ஐ துவக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "யூஆர் ஐ க்கு செல்லுபடியாகாத குறியாக்கம் உள்ளது"

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
msgstr "யூஆர்ஐ ´pkcs11´  திட்டத்தை கொண்டிருக்கவில்லை."

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "யூஆர்ஐ க்கு மோசமான வழிமுறைத் தொடரமைப்பு உள்ளது"

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "யூஆர்ஐ க்கு மோசமான பதிப்பு எண் உள்ளது"

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:64
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:81
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "ஓடை மூடப்பட்டது"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:308 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:310
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "வழங்கியவர்"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:312
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "காலாவதியானது "

#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:302
msgid "Export certificate"
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:314
msgid "Certificate files"
msgstr "சான்றிதழ் கோப்புகள்"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:178
msgid "Other Name"
msgstr "வேறு பெயர்"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:188
msgid "XMPP Addr"
msgstr "எக்ஸ்எம்பிபி முகவரி"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:192
msgid "DNS SRV"
msgstr "டிஎன்எஸ் எஸ்ஆர்வி"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220
msgid "X400 Address"
msgstr "X400 முகவரி"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:227
msgid "Directory Name"
msgstr "அடைவின் பெயர்"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:235
msgid "EDI Party Name"
msgstr "ஈடிஐ நபரின் பெயர் "

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:258
msgid "Registered ID"
msgstr "பதிவு செய்த ஐடி"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:117 dlls/crypt32/crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "அடிப்படை கட்டுப்பாடுகள்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "சான்றிதழ் ஆணையம்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:123
msgid "Max Path Length"
msgstr "அதிக பட்ச நீளம்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:143
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "நீட்டித்த விசை பயன்பாடு"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "அனுமதித்த நோக்கங்கள்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "விசை அடையாளம் காட்டி"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "மின்னெண் கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Key encipherment"
msgstr "விசை குறியாக்கம்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Data encipherment"
msgstr "தரவு குறியாக்கம்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "விசை ஒத்திசைவு"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "சான்றிதழ் கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "திருப்பிப்பெற்ற பட்டியல் கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "பயன்பாடுகள்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:237
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "பொருளின் மாற்று பெயர்கள்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:294
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை "

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:523
msgid "Verified by"
msgstr "உறுதிப்படுத்தியது "

#. The subject
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:537
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:319
msgid "Subject Name"
msgstr "பொருளின் பெயர்"

#. The Issuer
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:542
msgid "Issuer Name"
msgstr "வழங்குபவரின் பெயர்"

#. The Issued Parameters
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:547
msgid "Issued Certificate"
msgstr "தரப்பட்ட சான்றிதழ்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:566
msgid "Not Valid Before"
msgstr "இதற்கு முன் செல்லுபடியாகாது"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:571
msgid "Not Valid After"
msgstr "அதற்கு பின் செல்லுபடியாகாது"

#. Fingerprints
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:576
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "சான்றிதழ் கைரேகைகள்"

#. Public Key Info
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:582
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:333
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:379
msgid "Public Key Info"
msgstr "பொது விசை தகவல்"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ta.po (gnome-keyring.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ta.po (gnome-keyring.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Signature
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:597 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:918
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:349
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:386
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:559 src/iptux/DataSettings.cpp:238
msgid "Signature"
msgstr "கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:864
msgid "Key Algorithm"
msgstr "விசை கணிமுறை"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:869
msgid "Key Parameters"
msgstr "விசை பாராமீட்டர்கள்"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:877 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:352
msgid "Key Size"
msgstr "விசை அளவு"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:885
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "விசை SHA1 கைரேகை"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:890 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:737
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:414 ../gcr/gcr-parser.c:325
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:320
msgid "Public Key"
msgstr "பொது விசை"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:907
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "கையொப்ப கணிமுறை"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:911
msgid "Signature Parameters"
msgstr "கையொப்ப பாராமீட்டர்கள்"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:418
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "சான்றிதழ் வேண்டுதலுக்கு ஆதரவில்லாத விசை வகை"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:505 ../gcr/gcr-certificate-request.c:590
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "வேண்டுதலை கையொப்பமிட இந்த விசையை பயன்படுத்த முடியாது"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ta.po (gnome-keyring.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ta.po (gnome-keyring.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:308
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:323
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:366
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:371
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:137
msgid "Certificate request"
msgstr "சான்றிதழ் வேண்டுதல்"

#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Challenge"
msgstr "சவால்"

#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Could not display '%s'"
msgstr "'%s' ஐ காட்ட முடியவில்லை'"

#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:162
msgid "Could not display file"
msgstr "கோப்பினை காட்ட முடியவில்லை"

#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "இந்த வகை கோப்பை காட்ட இயலாது."

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "க்னுபிஜி விசை வளையம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:98
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "க்னுபிஜி விசைவளையம்: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:434
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "விசை ஐடி"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:866
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "ஜிஎன்யுபிஜி செயல் இந்த கோட் உடன் வெளியேறியது: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:873
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "ஜிஎன்யுபிஜி செயல் சமிக்ஞையால் முடிக்கப்பட்டது: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:927 ../gcr/gcr-parser.c:2424
#: ../gcr/gcr-parser.c:2917 ../pgp/seahorse-gpgme.c:73
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:586 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:194
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "செயல் ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:202
msgid "Elgamal"
msgstr "எல்காமல்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:219
msgid "Certify"
msgstr "சான்றிதழ் கொடு"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:264
msgid "Undefined trust"
msgstr "நம்பகம் உறுதியில்லை"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:266
msgid "Distrusted"
msgstr "நம்பகமில்லாதது"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:268
msgid "Marginally trusted"
msgstr "விளிம்பு நிலை நம்பகம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:270
msgid "Fully trusted"
msgstr "முழுக்க நம்பக்கூடியது"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:272
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "உச்ச நம்பகம் உள்ளது."

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:286
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "இந்த விசையில் உள்ள தகவலின் உண்மை இன்னும் ஆராயப்படவில்லை"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:289
msgid "This key is invalid"
msgstr "இந்த விசை செல்லுபடியாகாதது"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:292
msgid "This key has been disabled"
msgstr "இந்த விசை செயலிழக்கபட்டது"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:303
msgid "This key is distrusted"
msgstr "இந்த விசை நம்பகத்தன்மை இல்லாதது"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:306
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "இந்த விசையின் நம்பகத்தன்மை விளிம்பில் உள்ளது"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:309
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "இந்த விசை முழுக்க நம்பகமானது"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:312
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "இந்த விசை உச்சமாக நம்பப்படுகிறது"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:369 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:446
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:489
msgid "Expiry"
msgstr "காலாவதி "

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:391
msgid "Owner trust"
msgstr "சொந்தக்காரர் நம்பிக்கை"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:465
msgid "User Attribute"
msgstr "பயனர் பண்புக்கூறு"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:507
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "இரும ஆவணத்தின் கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:509
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "கனானிகல் உரை ஆவணத்தின் கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:511
msgid "Standalone signature"
msgstr "தனித்து நிற்கும் கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:513
msgid "Generic certification of key"
msgstr "விசையின் பாரம்பரிய சான்றிதழ்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:515
msgid "Persona certification of key"
msgstr "விசைக்கு சான்றிதழ் தரும் நபர்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:517
msgid "Casual certification of key"
msgstr "விசையின் திட்டமிடாத சான்றிதழ் அளிப்பு"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:519
msgid "Positive certification of key"
msgstr "விசையின் உண்மை சான்றிதழ் அளிப்பு"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:521
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "துணைவிசை பந்த கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:523
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "முதன்மை விசை பந்த கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:525
msgid "Signature directly on key"
msgstr "விசை மீதான நேரடி கையொப்பம் "

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:527
msgid "Key revocation signature"
msgstr "விசை திருப்பிப்பெறும் கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:529
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "துணைவிசை திருப்பிப்பெறும் கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:531
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "சான்றிதழ் திருப்பிப்பெறும் கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:533
msgid "Timestamp signature"
msgstr "நேரமுத்திரை கையொப்பம்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:535
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "மூன்றாமவர் உறுதிப்படுத்தல் கையொப்பம்"

#. #-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:590 ../templates:2001
msgid "Local only"
msgstr "உள்ளமை மட்டும்"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:592
msgid "Exportable"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யக்கூடிய"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:610
msgid "Revocation Key"
msgstr "திருப்பிப்பெற்ற விசை"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:739
msgid "Public Subkey"
msgstr "பொது துணைவிசை"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:741
msgid "Secret Key"
msgstr "ரகசிய விசை"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:743
msgid "Secret Subkey"
msgstr "ரகசிய துணை விசை"

#: ../gcr/gcr-import-button.c:119
msgid "Import is in progress..."
msgstr "இறக்குமதி செயலில் உள்ளது..."

#: ../gcr/gcr-import-button.c:126
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "இதில் இறக்குமதி செய்யப்பட்டது:%s"

#: ../gcr/gcr-import-button.c:146
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "இதில் இறக்குமதி செய்:%s"

#: ../gcr/gcr-import-button.c:159
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "இசைவான இறக்குமதியாளர் இல்லை. ஆகையால் இறக்குமதி  செய்ய இயலாது "

#: ../gcr/gcr-import-button.c:168
msgid "No data to import"
msgstr "இறக்க தரவு எதுவும் இல்லை"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:403
msgid "Private RSA Key"
msgstr "அந்தரங்க ஆர்எஸ்ஏ விசை"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:405
msgid "Private DSA Key"
msgstr "அந்தரங்க டிஎஸ்ஏ விசை"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:407 ../gcr/gcr-parser.c:319
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "அந்தரங்க விசை"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:410 ../gcr/gcr-key-renderer.c:412
msgid "Public DSA Key"
msgstr "பொது டிஎஸ்ஏ விசை"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:421
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d பிட்"
msgstr[1] "%d பிட்கள்"

#: ../gcr/gcr-parser.c:331
msgid "Certificate Request"
msgstr "சான்றிதழ் வேண்டுதல்"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2427
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "இனம் காணாத அல்லது ஆதரவு இல்லா தரவு."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2430
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "பகுக்க செல்லுபடியாகாத அல்லது சிதைந்த தரவு."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2433
msgid "The data is locked"
msgstr "தரவு பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.c:187
msgid "Automatically chosen"
msgstr "தானியங்கியாக தேர்ந்தெடுத்தது"

#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.c:271
#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-interaction.c:153
#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-interaction.c:171
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "பயனர் செயலை ரத்து செய்தாஅர்"

#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "இறக்குமதிக்கு கடவுச்சொல்லை இடுக"

#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Token:"
msgstr "டோகன்:"

#: ../gcr/gcr-prompt-dialog.c:650 ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "கடவுச்சொல் வெறுமையாக இருக்க முடியாது"

#: ../gcr/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "அணுகல் தூண்டல்"

#: ../gcr/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "கடவுச்சொற்களுக்கும் மற்ற ரகசியங்களுக்கும் அணுகலை பூட்டு திற"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:345
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "விசைக்கு அடையாளமில்லாத அல்லது கிடைக்காத பண்புகள்"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:429 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:515
msgid "Couldn't build public key"
msgstr "பொது விசையை உருவாக்கமுடியவில்லை"

#: ../gcr/gcr-system-prompt.c:749
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "இன்னொரு தூண்டல் செயலில் உள்ளது"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr "பிணைக்கப்பட்ட சான்றிதழ்களை சேமிக்க ஒரு இடத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "நான் உள்நுழையும்போது தானியங்கியாக இந்த விசை வளையத்தை பூட்டு திறக்கவும்."

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "இவ்வளவு நேரம் கழிந்த பின் விசை வளையத்தை பூட்டவும்"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "இவ்வளவு நேரம் சும்மாயிருப்பின் விசை வளையத்தை பூட்டவும்"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "நான் வெளி செல்லும்போது இந்த விசை வளையத்தை பூட்டவும்."

#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:69
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "பூட்டை திற:%s"

#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:278
#, c-format
msgid ""
"The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr "'%s' இன் உள்ளடக்கங்கள் பூட்டப்பட்டன. அவற்றை காண சரியான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:281
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "உள்ளடக்கங்கள் பூட்டப்பட்டன. அவற்றை காண சரியான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:41
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "சிஜிஆர் சான்றிதழ்/விசை காட்டி"

#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50
msgid "[file...]"
msgstr "[file...]"

#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:103
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "-சான்றிதழ் மற்றும் விசை கோப்புகள் ஐ காண்"

#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:117 ../gcr/gcr-viewer-widget.c:635
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "சான்றிதழ் காட்டி"

#: ../gcr/gcr-viewer-widget.c:203
msgid "The password was incorrect"
msgstr "கடவுச்சொல் தவறானது."

#: ../gcr/gcr-viewer-window.c:76
msgid "Imported"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:159 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' உருவக் கோப்பில் தரவு ஏதும் கிடையாது"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"'%s' உருவக் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியாது, ஊழலாக்கபட்ட உருவக் கோப்பாக "
"இருக்கலாம்"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:234 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' அசைவூட்ட கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியாது, ஊழலாக்கபட்ட அசைவூட்டக் கோப்பாக "
"இருக்கலாம்"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:809 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "உருவம்-ஏற்றும் கூறுவை ஏற்ற முடியவில்லை: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"உருவம்-ஏற்றும் கூறு %s சரியான இடைமுகத்தை ஏற்றுமதி செய்வதில்லை; இது வேரு ஒரு gdk-"
"pixbuf பதிப்புக்காக இருக்கக் கூடும்?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' உருவ வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' உருவக் கோப்பின் வகையை உணர முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "உணரமுடியாத உருவக் கோப்பு வகை"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1140 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' உருவ கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "உருவ கோப்புக்கு எழுதும்போது பிழை: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2073 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "இந்த gdk-pixbuf அமைப்பில், இந்த உருவ வகையில் சேமிப்பதற்கு ஆதரவில்லை: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2107 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "உருவத்தை callback-இல் சேமிப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2120 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "தற்காலிக கோப்பு திறக்கமுடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "தற்காலிக கோப்பிலிருந்து வாசிக்கமுடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' கோப்பை எழுதுவதற்கு திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"உருவத்தை எழுதும்போது '%s' மூட முடியவில்லை, அனைத்து தரவுகளும் சேமிக்கப்படாமல் "
"இருக்கலாம்: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2698
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "உருவத்தை இடையக வைப்பில் (buffer) சேமிப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2744 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "உருவ கோப்புக்கு எழுதும்போது பிழை"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:395 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"உள்ளார்ந்த பிழை: உரு ஏற்றி தொகுதி '%s' செயல்பாட்டினை முடிக்க முடியவில்லை, ஆனால் அதன் "
"இயலாமைக்கான காரணத்தை தர முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:437 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' வகையான உருவங்களை படிமுறையாக ஏற்றுவதற்கு ஆதரவு கிடையாது"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "உருவத்தின் தலைப்பகுதி கெடுதலானது"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "தெரியாத உருவ வடிவம் "

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "உருவத்தின் பிக்செல் தரவு கெடுதலானது"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:446
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u பைட்டில் பட பஃபரை ஒதுக்க முடியவில்லை"
msgstr[1] "%u பைட்களில் பட பஃபரை ஒதுக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தில் எதிர்பாராத சின்ன தொகுப்பு"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "அசைவூட்ட வகைக்கு துணை இல்லை"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தில் தவறான தலைப்பு"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தை ஏற்ற போதிய நினைவகம் இல்லை"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "அசைவூட்டத்தை தொகுத்தலில் தவறு நிகழ்ந்துள்ளது"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI உருவ வடிவம்"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:337
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 gdk-pixbuf/io-bmp.c:495
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP உருவத்தில் பிழையான தலைப்பு-பகுதி தரவு உண்டு"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 gdk-pixbuf/io-bmp.c:432 gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் பிட்படத்தை ஏற்ற முடியாது"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:318 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP உருவத்தில் ஆதரவில்லா தலைப்பு-பகுதி உண்டு"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP படங்களை குறுக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 gdk-pixbuf/io-pnm.c:707 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Premature கோப்பு முடிவு கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP கோப்பினை சேமிப்பதற்கான நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP உருவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF உருவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF உருவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO உருவடிவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1139
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG தரம் 0 க்கும் 100 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%s' அலகிட முடியவில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1154
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG தரம் 0 க்கும் 100 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%d' மதிப்பிக்கு அனுமதி கிடையாது."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG உருவடிவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:154 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "நினைவகம் ஒதுக்க முடியவில்லை: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:179 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:293
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:333 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "ஸ்ட்ரீமை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:193 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "ஸ்ட்ரீமை தேட முடியவில்லை: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:205 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "ஸ்ட்ரீமிலிருந்து வாசிக்க: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:617 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:752
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "பிட்மேப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "மெட்டாகோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:933 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+க்கு உருவ வகையால் துணைப்புரிய முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:940 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "சேமிக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF உருவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF வாசிக்கும் போது பிழை: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:495 gdk-pixbuf/io-gif.c:1482 gdk-pixbuf/io-gif.c:1648
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF கோப்பில் சில தரவுகள் கிடையாது (துணிக்கப்பட்டதாக இருக்குமோ?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:504 gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ஏற்றியில் (%s) உள்ளமைப் பிழை"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:578 gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "அடுக்கில் இடமில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:638 gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ஏற்றிக்கு இந்தப் படத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:667 gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "தவறான குறியீடு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:677 gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Circular table entry in GIF file"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:865 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1521
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:959 gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF கோப்பில் ஒரு சட்டத்தை இணைப்பதற்கு நினைவகம் போதவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1131 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF உருவம் சிதைந்தது (பிழையான LZW செறிப்பு)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1181 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "இந்த கோப்பு GIF கோப்பாக தோன்றவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1193 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "பதிப்பு %s GIF கோப்பு வகைகளிக்கு ஆதரவு கிடையாது"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1302 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF உருவத்தில் முழமை வண்ண விவரப் படம் கிடையாது, மற்றும் அதனுல் இருக்கும் ஓர் சட்டத்திற்கு "
"வண்ண விவரப் படம் கிடையாது."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF உருவம் துணிக்கப்பட்டது அல்லது பூர்தியாகாதது."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS படத்தை வாசிக்கும் போது பிழை: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS கோப்பினை குறிநீக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS உருவடிவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:228 gdk-pixbuf/io-ico.c:242 gdk-pixbuf/io-ico.c:291
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "குறும்படத்தில் செல்லுபடியாகாத தலைப்பு"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:257 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:405
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 gdk-pixbuf/io-ico.c:488 gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் குறும்படத்தை ஏற்ற முடியாது"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "சுருக்கப்பட்ட குறும்பட வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "குறும்படத்தின் அகலம் 0"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "குறும்படத்தின் உயரம் 0"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "குறும்படத்திற்கு ஆதரவு கிடையாது"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:537 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1002 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO வகையாக சேமிக் உருவ அளவு பெரியது"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1013 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "நிலைகாட்டி வெளியிலுள்ள படத்தை குறிக்கிறது"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1036 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO கோப்புக்கு துணையில்லாத அடர்த்தி: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "தலைப்பு பகுதிக்கு நினைவகம் ஒதுக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:104 gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "கோப்புப் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:122 gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "இடமாற்றப்பட்ட JPEG2000 ன் அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:136 gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "உருவ வகைக்கு தற்போது ஆதரவளிப்பு கிடையாது"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 gdk-pixbuf/io-jasper.c:156
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "நிற விவரக்குறிப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 கோப்பைத் திறப்பதற்கு போதாதுமான நினைவகம் இல்லை"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:261 gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "இடையக பட தரவுக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 உருவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG (%s) உருவக் கோப்பை வாசிக்கும்போது பிழை"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:527 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "உருவத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது, நினைவகத்தை விடுக்க சில கோப்புகளை மூடவும்"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:568 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "துணையில்லா JPEG நிற இடைவெளி (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:925 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "இடமாற்றப்ப JPEG அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:186 gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "தலைப்பு பகுதிக்கு நினைவகம் ஒதுக்கி வைக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 gdk-pixbuf/io-pcx.c:559 gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "சூழல் இடையக-வைப்பிற்கான நினைவகம் ஒதுக்கி வைக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:600 gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "படம் தவறான அகலம் அல்லது உயரத்தை கொண்டுள்ளது"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 gdk-pixbuf/io-pcx.c:673 gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "உருவத்தில் ஆதரவில்லாத bpp"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 gdk-pixbuf/io-pcx.c:625 gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "உருவத்தில் ஆதரவி இல்லாத %d-பிட் தளங்கள் எண்ணிக்கை"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:641 gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "புதிய pixbuf ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:649 gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "வரிசை தரவுக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
msgstr "PCX படத்திற்கான நினைவகத்தை ஒதுக்கமுடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:703 gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX படத்தின் அனைத்து கோடுகளையும் பெறவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX தரவின் முடிவில் நிறத்தட்டு எதுவும் இல்லை"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX உருவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:54 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG படத்தின் தடத்திற்கான பிட் தவறானது."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:641 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG ன் அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:143 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG தடத்திற்கான பிட்கள் 8 அல்ல."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG RGB அல்லது RGBA அல்ல."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG துணையில்லாத தடங்களின் எண்ணிக்கை 3 அல்லது 4 ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:182 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG உருவக் கோப்பில் பிழை: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:315 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG கோப்பினை ஏற்ற போதிய நினைவகம் இல்லை"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:656 gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:719 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG உருவக் கோப்பை ஏற்றும்போது கொல் பிழை"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:768 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG உருவக் கோப்பை ஏற்றும்போது கொல் பிழை: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:862 gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG உரை தொகுத்தல்களின் விசை குறைந்தது 1 மற்றும் அதிகமாக 79 எழுத்துக்கள்."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:871 gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG உரை தொகுத்தல்களின் விசைகள் ASCII எழுத்துக்கள்."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:885 gdk-pixbuf/io-tiff.c:737
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "வண்ண விவரக்குறிப்பானது %d நீளத்தை தவறாக கொண்டுள்ளது."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:898 gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG குறுக்கும் நிலை 0 க்கும் 9 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%s' அலகிட முடியவில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:911 gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG குறுக்கும் நிலை 0 க்கும் 9 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%d' அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:959 gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG உரை தொகுத்தல் %sன் மதிப்பு ISO-8859-1 குறியீடுக்கு மாற்ற முடியவில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG உருவ வகை பிழையானது"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ஏற்றி ஓர் முழுஎண் எதிர்பார்த்தது, அனால் கிடைக்கவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM கோப்பில் பிழையான தொடக்க பைட்டு"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM பகுதி-வடிவம் தெரிந்த ஓர் PNM கோப்பு அல்ல"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM கோப்பில் உல்ல உருவ அகலம் 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM கோப்பில் உல்ல உருவ உயரம் 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM கோப்பில் மிக-அதிகமான வண்ண மதிப்பு 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM கோப்பில் மிக-அதிகமான வண்ண மதிப்பு செல்லுபடியாகாது"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 gdk-pixbuf/io-pnm.c:457 gdk-pixbuf/io-pnm.c:502
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "மூல PNM உருவ வகை பிழையானது"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:652 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM உருவ ஏற்றிக்கு இந்த PNM பகுதி-வடிவத்தை ஏற்ற முடியாது"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 gdk-pixbuf/io-pnm.c:966 gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"வெற்று PNM வடிவங்களின் மாதிரி தரவுக்கு முன் சரியாக ஒரு இடைவெளி தேவைப்படுகிறது"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:766 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM படத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:816 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM சூழல்-கட்டமைப்பு ஏற்ற நினைவகம் போதாது"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "எதிர்பார்க்காத PNM உருவத் தரவு முடிவு"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:995 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM கோப்பு ஏற்ற நினைவகம் போதாது"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM பட வடிவ குடும்பம்"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "உள்ளீடு கோப்பு விளக்கி NULL ஆக உள்ளது."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "QTIF தலைப்பை வாசிக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:206
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "QTIF அணுவை வாசிக்கும் போது கோப்பு பிழை: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:270
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "QTIF சூழல் அமைப்பை ஒதுக்க முடியவில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:330
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "GdkPixbufLoader பொருளை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:434
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "ஒரு படத் தரவு அணுவை தேட முடியவில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:619
msgid "The QTIF image format"
msgstr "QTIF உருவ வடிவம்"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS உருவத்தில் பிழையான தலைப்பு-பகுதி தரவு உண்டு"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS உருவத்தில் தெரியாத வகை "

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "துணையில்லாத RAS பட வேறுபாடு"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:199 gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS உருவத்தை ஏற்ற நினைவகம் போதாது"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster பட வடிவம்"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:153 gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer கட்டமைப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:172 gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer தரவுக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:183 gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer தரவுக்கு மறு ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:213 gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "தற்காலிக IOBuffer தரவு ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "புதிய pixbufஐ ஒதுக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "உருவம் துணிக்கப்பட்டது அல்லது பூர்தியாகாதது"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "நிற ஒப்பிடு கட்டமைப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "நிற ஒப்பீடு உள்ளீடுகளை ஒதுக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "நிற ஒப்பீடு உள்ளீடுகளுக்கு எதிர்பாராத பிட் அடர்த்தி"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA தலைப்பு நினைவகத்தினை ஒதுக்க முடியவில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA படங்கள் தவறான பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA உருவ வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA சூழல்-கட்டமைப்புக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "கோப்பில் அதிகமான தரவு"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "டார்கா உருவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:164 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "உருவத்தின் அகலத்தை பெறமுடியவில்லை (கெட்டுதலான TIFF கோப்பு)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:171 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "உருவத்தின் உயரவத்தை பெறமுடியவில்லை (கெட்டுதலான TIFF கோப்பு)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:179 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF உருவத்தின் அகலம் அல்லது உயரம் சுழி"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF உருவத்தின் பரிமாணம் மிகப் பெரியது"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:221 gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 gdk-pixbuf/io-tiff.c:560
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF கோப்பு திறப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF கோப்பிலிருந்து RGB தரவு ஏற்ற முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:350 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF உருவத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:362 gdk-pixbuf/io-tiff.c:777 gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose பணி நொடிப்படைந்தது"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:492 gdk-pixbuf/io-tiff.c:505 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF உருவத்தைத் ஏற்ற முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:691 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF படத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:726
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF சுருக்கமானது ஒரு சரியான கோடெக்கை பார்க்கவில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF தரவினை எழுத முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:813 gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF உருவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "படத்தின் அகலம் 0"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "உருவத்தின் உயரம் பூச்சியம்"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் உருவத்தை ஏற்ற முடியாது"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "மீதியை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP உருவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:296 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "செல்லுபடியாகாத XBM கோப்பு"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:306 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM உருவக்கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:454 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM உருவத்தை ஏற்றும்போது, தற்காலிகமான கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:493 gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM உருவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM தலைப்பகுதியை கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "தவறான XPM தலைப்பு"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM கோப்பில் உல்ல உருவ அகலம் <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM கோப்பில் உல்ல உருவ உயரம் <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM உருவத்தில் ஒரு பிக்செலில் தவறுதலான உரு எண்ணிக்கை"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM கோப்பு தவறான நிறங்களின் எண்ணிக்கையை கொண்டுள்ளது"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM படத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை."

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM நிற ஒப்பீடை படிக்க முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM உருவத்தை ஏற்றும்போது, தற்காலிகமான கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM உருவடிவ வகை"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "வண்ணத் தட்டு தரவுக்கான நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ஒரு எழுத்து சாதனம் அல்ல"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "நடப்பு அமர்வினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "நடப்பு அமர்வினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"கணினியால் இருப்பில் உள்ள உள்நுழைவு திரைக்கு செல்வதா அல்லது புதிய உள்நுழைவு திரையை "
"துவக்குவதா என்று நிர்ணயிக்க முடியவில்லை"

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "கணினியால் புதிய உள்நுழைவு திரையை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "கணினியில் பயனர் \"%s\" ஐ காண முடியவில்லை"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"ஏதோ ஒரு சில உள்ளார்ந்த பிழையால் X சேவையகத்தை (உங்கள் வரைகலை சூழல்) துவக்க முடியவில்லை "
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை தொடர்பு கொள்ளவும். அல்லது பிழையை கண்டுபிடிக்க உங்கள் syslog ஐ "
"பரிசோதிக்கவும். நடுவில் இந்த காட்சி செயல் இழக்கப்படும். பிரச்சினை சரியான உடன் GDM ஐ "
"துவக்குக."

#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
msgid "No session available"
msgstr "அமர்வு இல்லை"

#: ../daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "பயனர் உள்நுழையும் முன் மட்டுமே அழைக்க முடியும்"

#: ../daemon/gdm-manager.c:854
msgid "Caller not GDM"
msgstr "அழைப்பாளர் ஜிடிஎம் இல்லை"

#: ../daemon/gdm-server.c:378
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "இந்த பயனர் %s சேவையகம் உருவாக்கப்பட்டது ஆனால் அந்த பயனர் இப்போது இல்லை"

#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%d க்கு குழுக்குறியீடு அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() %sக்கு செயலிழக்கப்பட்டது"

#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "%dக்கு பயனர் அடையாளத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: இந்த காட்சிக்கான பதிவு கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: பிழை %s ஐ %s க்கு அமைக்க"

#: ../daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: X சேவையகத்தின் முன்னுரிமை %dக்கு அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: காட்சிக்கான வெற்றுசேவையகம் கட்டளை %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "பயனர்பெயர்"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "புரவலன் பெயர்"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "காட்சி சாதனம்"

#: ../daemon/gdm-session.c:1193
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr " அங்கீகார உதவி  செயலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr ""
"உங்கள் கணக்குக்கு ஒரு கால வரம்பு கொடுக்கப்பட்டிருந்தது, அந்தக் கால வரம்பு இப்போது "
"கடந்துவிட்டது."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல் காலாவதியாகிவிட்டது, இப்போது கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "பயனர் கணக்கு இல்லை"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "பயனருக்கு மாற்ற இயவில்லை"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "எழுத முடியவில்லை PID கோப்பு %s: அனேகமாக வட்டில் இடமில்லை: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "ஒருமுறை இயங்கிய குறிப்பான் கோப்பகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி %s: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "LogDir %s ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM பயனர் (%s) கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. கைவிடப்படுகிறது!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM பயனர் rootஆக இருக்கக்கூடாது. கைவிடப்படுகிறது!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM குழு '%s' ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. கைவிடப்படுகிறது!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM குழு 'ரூட்டாக இருக்கக்கூடாது. கைவிடப்படுகிறது!"

#: ../daemon/main.c:319 ../gnome-settings-daemon/main.c:55
#: mate-settings-daemon/main.c:69
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "(பிழை திருத்த) சிறிய தாமதத்தின் பின் வெளியேறு"

#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM பதிப்பை அச்சிடு"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME காட்சி மேலாளர்"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே GDM இயக்கலாம்."

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME (க்நோம் காட்சி மேலாளர்) ஓடவில்லை."

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "க்னோம் ஷெல்"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் கூட்டாக்கம்"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "கை இரேகை படிப்பியை உள்நுழைவதற்கு பயனாக அனுமதிக்கலாமா இல்லையா"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"உள்நுழை திரை இப்போது தேர்வால் பயனர்களை அவர்களது கைவிரல் ரேகையை பதிவு செய்வதன் மூலம் "
"அவற்றை பயன்படுத்தி உள்நுழைய அனுமதிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "ஸ்மார்ட் அட்டை படிப்பியை உள்நுழைவதற்கு பயனாக அனுமதிக்கலாமா இல்லையா"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"உள்நுழை திரை இப்போது தேர்வால் பயனர்கள் அவர்களது ஸ்மார்ட் அட்டையை பயன்படுத்தி உள்நுழைய "
"அனுமதிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "புகுபதிவுக்கு கடவுச்சொற்களை அனுமதிக்க வேண்டுமா வேண்டாமா"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"கடவுச்சொல் அங்கீகரிப்பை அனுமதிக்காத வகையில் புகுபதிவு திரையை அமைவாக்கம் செய்ய முடியும், "
"இதனால் பயனர் ஸ்மார்ட்கார்டு அல்லது கைரேகை அங்கீகரிப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டியிருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "பயனர் பட்டியலில் மேலே இருக்கும் சிறு பிம்பத்துக்கு பாதை"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"உள்நுழை திரை இப்போது தேர்வால் பயனர்கள் பட்டியலின் மேல் ஒரு சிறு பிம்பத்தை காட்டுவதன் மூலம் "
"ஒரு சந்தை குறியை கொடுக்க மேலாளர்களையும் வினியோகங்களையும் அனுமதிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"பாதுகாப்பு உள்நுழை திரை இப்போது தேர்வால் பயனர்கள் பட்டியலின் மேல் ஒரு சிறு பிம்பத்தை "
"காட்டுவதன் மூலம் ஒரு சந்தை குறியை கொடுக்க மேலாளர்களையும் வினியோகங்களையும் "
"அனுமதிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "பயனர் பட்டியலை காட்டுதலை தவிர்"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"உள்நுழைவுத்திரை சாதாரணமாக நுள்நுழையக்கூடிய பயனர்களின் பட்டியலை காட்டும். இந்த அமைப்பை "
"நிலை மாற்றி பட்டியலை காட்டுவதை செயலிழக்க வைக்க முடியும்."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "பேனர் செய்தியை காட்டுவதை செயல்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "உண்மையென அமைத்து பேனர் செய்தி உரையை காட்டு."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "பேனர் செய்தி உரை"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "உள்நுழை சாளரத்தின் உரை பேனர் செய்தி காட்டப்படுகிறது."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "மறுதுவக்க பொத்தான்களை காட்டுவதை செயல்நீக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"புகுபதிவு சாளரத்தில் மறுதுவக்க பொத்தான்களை காட்டுவதை செயல்நீக்க உண்மையென என அமைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட அங்கீகாரத் தோல்விகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"பயனர் அங்கீகாரம் பெற முயற்சிக்கையில், முயற்சியைக் கைவிட்டு மீண்டும் பயனர் தேர்ந்தெடுத்தலுக்குத் "
"திரும்பும் முன்பு பயனரின் அனுமதிக்கப்படும் அங்கீகார முயற்சிகளின் எண்ணிக்கை."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "கணினியைத் தேர்ந்தெடு"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP இடையகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP தலைப்பை வாசிக்க முடியவில்லை!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: தவறான XDMCP பதிப்பு!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: முகவரியைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "தற்காலிக காட்சியை துவக்க முடியவில்லை:"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "அமர்வை  செயலாக்க முடியவில்லை:"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "வெர்ஷன் கட்டளைக்கு மட்டுமே ஆதரவுள்ளது"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "உதாசீனிக்கப்பட்டது — ஏற்றத்திற்கு வைத்திருக்கிறது"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "வெளியீட்டை பிழைநீக்குகிறது"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- புதிய GDM புகுபதிவு"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளுடன்  எளிய ஆவண நகர்த்தல்"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "அடுத்த புத்தக் குறிக்கு செல்"

#: src/window.js:199 ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1
#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:759
#: ../gucharmap/main.c:236
msgid "Character Map"
msgstr "எழுத்து வரைபடம்"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "குறிப்பிட்ட எழுத்துக்களை அவற்றை கிளிக் செய்து உள்நுழைக்கவும்."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "குறிப்பு வெளியே அல்லது குறிப்பில்லாத ஒரு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுதி குறியீடு."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "குறிப்பில்லாத குறியீடு (_n)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "உரையாடலிலிருந்து ஒரு நிறத்தை எடுத்து அதன் எண்ம தசமத்தில் நுழைக்கவும்"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
msgid "Pick _Color..."
msgstr "வண்ணத்தை எடுக்கவும் (_C)..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "உரையாடலிருந்து ஒரு வண்ணத்தை எடுக்கவும்"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Commander"
msgstr "கமெண்டர்"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "இடைவெளி மற்றும் ஓட்டுகளை இழுக்கவும்"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw new lines"
msgstr "புதிய கோடுகளை இழுக்கவும்"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "உரையினுள் இடைவெளியை இழு"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
msgid "Draw tabs"
msgstr "ஒட்டுகளை இழு"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "சில கோடுகளை சேர்க்கவும் அல்லது நீளமான ஒன்றை பிளக்கவும்"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "கோடுகளை சேர்க்கவும்/பிளக்கவும்"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
msgid "_Split Lines"
msgstr "பிளவுப்பட்ட கோடுகள் (_S)"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:533 eeschema/sch_field.cpp:913
#: eeschema/sch_field.cpp:1686 eeschema/sch_label.cpp:1410
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:370 eeschema/sch_text.cpp:642
#: eeschema/sch_text.cpp:776 eeschema/sch_textbox.cpp:471
#: eeschema/sch_textbox.cpp:627 pcbnew/pcb_barcode.cpp:924
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1726
msgid "Text Size"
msgstr "உரை அளவு"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64
msgid "Sa_ved sessions"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அமர்வுகள் (_v)"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
msgid "_Manage saved sessions..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அமர்வுகளை மேலாண்மை செய் (_M)..."

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
#, python-format
msgid "Recover '%s' session"
msgstr "'%s' அமர்வை திரும்ப பெறுதல்"

#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167
msgid "Session Name"
msgstr "அமர்வின் பெயர்"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "உங்களுடைய பணிபுரியும் அமர்வுகளை மறுசேகரித்து மற்றும் சேமிக்கவும்"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Session Saver"
msgstr "அமர்வு சேமிப்பவர்"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1
msgid "Save session"
msgstr "அமர்வை சேமிக்கவும்் சேமி"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2
msgid "Saved Sessions"
msgstr "அமர்வுகள் சேமிக்கப்பட்டது"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3
msgid "Session name:"
msgstr "அமர்வின்வகையின:் பெயர்"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "நீங்கள் தத்தலை பயன்படுத்த மறந்துவிட்டீர்கள்."

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:381
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
msgid "Document Words"
msgstr "ஆவண சொற்கள்"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "வார்த்தை முடிவுற்றது"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "முடிவடைந்த frameworkஐ பயன்படுத்தி வார்த்தை முடிவடைகிறது"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "புழங்க விரும்பும் குறிகளை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "இருக்கும் குறிகளின் பட்டியல்கள்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "சுருங்கிய வடிவம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 ../gramps/gen/lib/src.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:399
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "சுருக்கம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "விசை எழுத்துக்களை அணுகவும்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "சுருக்கப்பெயர்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "எழுத்து ஒழுங்கு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:1
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:16
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:13
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "நங்கூரம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI பொருத்து"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "தொடர்புடைய விவரம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "ஆசிரியர் விவரம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "தலைப்புகள் தொடர்பான அச்சு"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "பின்னணி நிறம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "பின்னணி இழை ஓடு"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "பின்னணி இழை ஓடு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "அடிப்படை URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "அடிப்படை எழுத்துரு"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "ஆதார எழுத்துரு (கைவிடப்பட்டது)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "எல்லை (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "எல்லை நிறம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "அறை நிரை அளவு"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "மையம் (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட மூலத்தின் எழுத்து குறிமுறை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது (நிலை)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்ட நிலை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 ../gramps/gen/lib/citation.py:106
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 ../gramps/gui/clipboard.py:481
#: ../gramps/gui/configure.py:809 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:133
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:138
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:316 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:257
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:743
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:329
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1002
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:824
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:258
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "மேற்கோள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "மாற்றத்துக்கான காரணத்தை மேற்கோள் காட்டுக"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "வகுப்பு செயல்படுத்தும் குறி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "வகுப்பு பட்டியல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "உரை திசை கட்டுப்பாட்டை துடை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "குறியீடு உள்ளடக்க வகை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம் (கை விடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "நெடு வரிசை வீச்சு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "கணினி குறி துணுக்கு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "உள்ளடக்க திட்டம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "உள்ளடக்க வகை"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "உள்ளடக்கம் வகை (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தின் மாற்றம்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "கொடியை அறிவி"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "மதிப்புருக்களை நீட்டிப்பு செய்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "பொருள் வரையரை விவரம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "பொருள் வரையரை உரை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "அழிக்கப்பட்ட உரை"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "வழி நடத்தல் (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "அடைவு பட்டியல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "ஆவண அடிப்படை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "ஆவண பாகம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "ஆவண தலை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "ஆவணம் தலைப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "ஆவண வகை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "உறுப்பு குறி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "உட்பொதி பொருள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "குறிமுறை வகை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "உருவம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "எழுத்துரு முகம்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "எழுத்துரு முகம் (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "பெயருக்கு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "வலியுறுத்தப்பட்ட வரி பிரிப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "படிவ செயல் கையாளி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "படிவ கட்டுப்பாடு குழு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "படிவ புல பெயர் உரை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "படிவ உள்ளீடு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "படிவ உள்ளீடு வகை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "படிவ முறை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "முன்னோக்கு இணைப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "சட்ட எல்லை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "சட்ட நடைமுறை பகுதிகள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "சட்ட மூலம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "சட்ட இடைவெளி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "சட்ட இலக்கு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "சட்ட எல்லை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "சட்டமை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "சட்டமை நெடு வரிசைகள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "சட்டமை வரிசைகள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "சட்ட இடைவெளி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "பொதுவான உட்பொதியப்பட்ட பொருள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "பொதுவான மெட்டா தகவல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "பொதுவான வீச்சு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) ரூட் உருப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) பதிப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "தலைப்பு அறையின் ஐடிகள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
#: toolbar.py:577
msgid "Heading 1"
msgstr "தலைப்பு 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
#: toolbar.py:581
msgid "Heading 2"
msgstr "தலைப்பு 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
#: toolbar.py:585
msgid "Heading 3"
msgstr "தலைப்பு 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
#: toolbar.py:589
msgid "Heading 4"
msgstr "தலைப்பு 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "தலைப்பு 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "தலைப்பு 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "கிடைமட்ட அளவு கோல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி (கை விடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi மேலாணை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "பிம்ப ஒப்பிடு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பகுதி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பெயர்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "பிம்ப மூலம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "உள்ளமை சட்டம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "உள்ளமை அடுக்கு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "நுழைக்கப்பட்ட உரை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "நிகழ்வு விளக்கம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "சாய்ந்த உரை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "ஜாவா குறுநிரல்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "ஜாவா குறுநிரல் (கை விடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "மொழிகள் குறியீடு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "பெரிய உரை தோற்றம்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "தொடுப்பு நிறம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "பட்டியல் உருப்படி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "கோப்பு ஏற்றுவதற்கு மைம்(MIME) வகைகள் பட்டியல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "ஆதரவுள்ள எழுத்து அமைப்புகள் பட்டியல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "பட்டியலிடுதல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "எழுத்துருக்கு உள்ளமை மாற்றம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "நீளமான விவரம் இணைப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "நீளமான மேற்கோள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "அஞ்சல் இணைப்பு"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ஓர பிக்ஸல் நீளம்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "ஓர பிக்ஸல் அகலம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "சுற்றுதல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "உரை புலத்தின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "ஊடகம் சாரா இணைப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "பட்டி பட்டியல்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "பட்டி பட்டியல் (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "பல-வரி உரை புலம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "பல பத்திகள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்பு மதிப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "அடுத்த ஐடி(ID)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "யூஆர்ஐ(URI) இல்லை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "உட்பொதியப்பட்ட பொருட்கள் இல்லை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "சட்டங்கள் இல்லை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "அடுக்குகள் இல்லை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "வரி பிரிப்பு இல்லை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "மறு அளவீடு இல்லை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "குறுநிரல் இல்லை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "நிழலிடல் இல்லை"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "நிழலிடல் இல்லை (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "முறிக்காத வெற்றிடம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "பொருள் தரவு குறிப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "நேர்த்தி எழுத்துக்கு ஒதுக்கீடு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "ஆன்ப்ளர்(OnBlur) நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "ஆன்சேஞ்ச்(OnChange) நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "ஆன்கிளிக்(OnClick) நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload நிகழ்வு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "விருப்ப குழு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "விருப்ப தேர்வாளர்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "ஒழுங்கான பட்டியல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "வெளியீட்டு ஊடகம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "பத்தி வகுப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "பத்தி தோற்றம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட பட்டியல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட உரை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "விவரக்குறிப்பு மெட்டா தகவல் அகராதி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "குறிப்பு செய்தி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "தள்ளு பொத்தான்"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: composer post button label, verb
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:604
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:129
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:285
msgid "Quote"
msgstr "மேற்கோள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "வாசிப்பு மட்டும் உரை மற்றும் கடவுச்சொல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "இணைப்பை திருப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "நிரைகளுக்கும் நிரல்களுக்குமிடையேயான அளவிடுதல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "மாதிரி நிரல் வெளியீடு. குறிப்புகள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "தலைப்பு அறைகளால் மூடப்பட்டது"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "சிறுநிரல் மொழி பெயர்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "சிறுநிரல் அறிக்கைகள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படும் விருப்பம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "சேவையக-பக்க பிம்ப ஒப்பீடு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "குறைந்த உள்ளமை குறிப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "ஒற்றை வரி குறிப்பிடல்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "அளவு (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "சிறிய உரை தோற்றம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "மென் வரி பிரிப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "இடைவெளி பிரித்த காப்பு பட்டியல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "இடைவெளி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "அறைகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "அறைகளுக்களுக்குள் இடைவெளி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "காத்திருப்பு ஏற்ற செய்தி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம் (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "தீவிர சொல்லழுத்தம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "பாணி தகவல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "தத்தல் வரிசை இடம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "அட்டவணை பாகம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:681
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:687
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "அட்டவணை தலைப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "அட்டவணை நிரல் குழு பண்புகள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "அட்டவணை நிரல் பண்புகள்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "அட்டவணை தரவு அறை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "அட்டவணை அடிக்குறிப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "அட்டவணை தலைப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "அட்டவணை தலைப்பு அறை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "அட்டவணை நிரை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "அட்டவணை சுருக்கம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "டெலிடைப் அல்லது மோனேஸ்பேஸ் உரை தோற்றம்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "உரை நிறம் (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "பயனரால் உள்ளிடப்பட்ட உரை"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "பிக்ஸிலில் மேல் ஓரம் "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "அடிக்கோடிட்ட உரை தோற்றம்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "ஒழுங்கற்ற பட்டியல்"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "பிம்ப ஒப்பீடை பயன்படுத்து"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "மதிப்பு பெயர்ப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "மாறி அல்லது நிரல் மதிப்பு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "செங்குத்து அறை ஒழங்கு"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "செங்குத்து இடைவெளி"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "செங்குத்து இடைவெளி"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம்"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம் (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (மேற்கோள்)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (உருப்படி)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (சிறிய மேற்கோள்)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (நூல் விவரக்குறிப்பு)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "அடைப்புக்குறிகள் ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "அடைப்புக்குறிகள் <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "அடைப்புக்குறிகள் []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "அடைப்புக்குறிகள் {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "கோப்பு உள்ளீடு"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:121
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "அடிக்குறிப்பு"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "சார்பு கோசைன்(cosin)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "சார்பு e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "சார்பு exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "சார்பு லாக்(log)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "சார்பு லாக்(log)10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "சார்பு சைன்(sine)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "கிரீக் ஆல்ஃபா"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "கிரீக் பீட்டா"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "கீரிக் எப்சிலான்"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "கிரீக் காமா"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "கீரிக் லாம்டா"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "கிரீக் ரோ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "கிரீக் டோ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "தலைப்பு 4 (பத்தி)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "தலைப்பு பிற்சேர்க்கை"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "பெயருடன் உருப்படி"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "பட்டியல் விவரம்"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "பட்டியல் எண்ணுதல்"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "பட்டியல் உருப்படியுடன்"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "கணிதம் (காட்சி)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "கணித (உள்ளமை)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "குறியீடு பின்னம்"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "குறியீடு ஒருங்கிணைத்தல் (காட்சி)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "குறியீடு ஒருகிணைப்பு (உள்ளமை)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "குறியீடு கூட்டல் (காட்சி)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "குறியீடு கூட்டல் (உள்ளமை)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "குறிப்பு பெயர்"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "குறிப்பு ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "குறியீடு <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "குறியீடு <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "குறியீடு >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "குறியீடு >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "குறியீடு மற்றும்"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "குறியீடு மாறிலி"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "குறியீடு d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "குறியீடு d-by-dt-பகுதி"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "குறியீடு d2-by-dt2-பகுதி"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "அச்சு குறியீடு"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "குறியீடு எம் இடைக்கோடு ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "குறியீடு என் இடைக்கோடு --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "குறியீடு equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "குறியீடு எண்ணற்ற"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "குறியீடு simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "குறியீடு நட்சத்திரம்"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "எழுத்துரு தடிமன்"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "எழுத்துரு இட்டாலிக்"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "எழுத்துரு சாய்வு"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "எழுத்துரு வகை"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "பிரியாத உரை"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:1
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"பொதுவாக உபயோகப்படுத்தும் குறிகள்/எழுத்துகள் ஆகியவைகளை தட்டச்சு செய்யாமல் எளிதாக "
"சொருகும் வழிமுறையை வழங்கும்."

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "ஒட்டு பட்டியல்"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "மூதாதையர்"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "மூதாதையர்-அல்லது-தான்"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "மதிப்புரு"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "வழிதோன்றல்"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "வழித்தோன்றல்-அல்லது-தான்"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "பின்வருபவை"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "பின்வரும்-உடன்பிறப்பு"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "பெயர் இடைவெளி"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "முந்தைய"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "முந்தைய-உடன்பிறப்பு"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit GNOME பணிமேசை சூழலின் அதிகாரப்பூர்வ உரை திருத்தியாகும். எளிமையையும் "
"பயன்படுத்துவதற்கு எளிமையாக இருக்கும் அம்சத்தையும்நோக்கமாகக் கொண்டு உருவாக்கப்பட்ட gedit "
"ஆற்றல் மிக்க ஒரு பொது தேவைக்கான உரை திருத்தியாகும்."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு விற்பனையில் சாதனை படைக்கப்போகும் புத்தகத்தை எழுதுகிறீர்களோ, புதுமையான ஒரு "
"பயன்பாட்டை நிரலாக்கம் செய்கிறீர்களோ அல்லது விரைவாக ஏதேனும் குறிப்புகள் எடுக்கிறீர்களோ, "
"gedit உங்கள் எவ்விதப் பணிகளையும் செய்து முடிக்க உதவும் நம்பகமான கருவியாக இருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"அதன் நெகிழ்தன்மை வாய்ந்த செருகுநிரல் அம்சம் உங்கள் தேவைகளுக்கு ஏற்ப அதனை "
"மாற்றியமைத்துக்கொள்ளவும் உங்கள் பணிப்பாணிக்கு ஏற்றதாக மாறிக்கொள்ளவும் உதவியாக இருக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit உரை திருத்தி "

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "உரை;திருத்தி;"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "ஒரு புதிய ஆவணத்தை திற"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "கொடாநிலை எழுத்துரு பயன்படுத்துக"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"கணினியின் இயல்பான எழுத்துரு அளவில் உங்கள் எழுத்துருக்கள் இருக்க வேண்டுமா. இந்த தேர்வை "
"நீக்கினால் \"எழுத்துருவை திருத்து\" தேர்வின் மூலம் நீங்கள் தேர்வு செய்தவைகளை பயன்படுத்தும்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"ஒரு தனிப்பயன் எழுத்து தொகுக்கும் பரப்பில் பயன்படுத்தப்படும். \"முன்னிருப்பு எழுத்துருவை "
"பயன்படுத்து\"தேர்வு நீக்கப்பட்டு இருந்தால் மட்டுமே இது செயல் படும்."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "பாங்கு திட்டங்கள்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "உரையை வண்ணப்படுத்த பயன்படும்  GtkSourceView பாணி திட்டத்தின் அடையாளம்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "காப்புநகல்களை உருவாக்கு"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
#| msgid ""
#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
#| "loaded."
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "gedit சேமிக்கும் கோப்புகளின் காப்புப்பிரதியை உருவாக்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45
msgid "Autosave"
msgstr "தானாக சேமிக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"மாற்றப்பட்ட கோப்புகளை கெடிட் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்கு பிறகு தானாக சேமிக்க வேண்டுமா. "
"\"தானாக சேமிக்கும் கால இடைவெளி\" இல் நேரத்தை அமைக்கலாம்."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "தானாக சேமிக்க இடைவெளி"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"தானாக கோப்பை சேமிக்க ஆகும் நேரம். இது விளைவுகளை மட்டும் எடுத்துக்கொள்ளும்\"தானாக "
"சேமித்தல்\" தேர்வு செயல்படுத்தப்பட்டது."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "அதிகபட்ச மறை செயல்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற எண்ணிக்கை "
"செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"திருத்துவதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு \"none\" மடக்காமல் "
"இருக்க  \"word\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"char\" குறிப்பிட்ட எழுத்து "
"எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி "
"உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "வரி மடிப்பு முறைமைக்கான கடைசி பிரிவு முறைமைத் தெரிவு"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"வரி மடிப்பு முறைமையுடன் கடைசி பிரிவு முறைமை பயன்படுத்தப்பட வேண்டுமா எனக் "
"குறிப்பிடுகிறது. அப்படிப் பயன்படுத்தப்பட்டால் மடிப்பு முறைமை அணைக்கப்பட்டிருந்தாலும் "
"பிரிவு முறைமைத் தெரிவை நாம் நினைவில் கொண்டிருக்க முடியும். சொற்களின் எல்லையில் மடிக்க "
"\"சொல்\" என்பதையும் தனித்தனி எழுத்துக்குறிகளின் எல்லையில் மடிக்க \"எழுத்துக்குறி\" "
"என்பதையும் பயன்படுத்தவும்."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"தத்தல் விசையை பயன்படுத்தும்போது காட்டப்பட வேண்டிய இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிடவும்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "இடைவெளிகளை செருகவும்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "கெடிட் தத்தல்களுக்கு பதிலாக வெற்று இடத்தை சொருக வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "தானியங்கி ஒதுக்கம்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "கெடிட் தானியங்கு ஓரச்சீர்மையை இயலுமை படுத்த வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "வரிசை எண்களை காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் கோட்டு எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "கெடிட் நடப்பு வரியை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:251
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr " பொருந்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச்சுட்டு"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "கெடிட் பொருந்தும் அடைப்புகுறிகளை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "வலது எல்லையை காண்பிக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் வலது விளிம்பை காட்ட வேண்டுமா. "

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "வலது எல்லையின் இருப்பிடத்தை குறிப்பிடுகிறது."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "சூட்டிகை இல்லம் முடிவு"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME மற்றும் END விசைகளை அழுத்திய பின் எப்படி நிலைக்காட்டி நகர்கிறது என்பதை "
"குறிப்பிடுகிறது. வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு எப்போதும் நகர "
"\"DISABLED\" (செயல்நீக்கப்பட்டது) ஐ பயன்படுத்துக.  முதல் முறை அழுத்திய பின்  வரியின் "
"துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து "
"உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"after\" ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் "
"காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும், இரண்டாம் முறை அழுத்திய "
"பின்  வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் \"before\" ஐ பயன்படுத்துக. மேலும் எப்போதும் "
"வரியை விலக்கி உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"always\" ஐ பயன்படுத்துக."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "முந்தைய நிலைகாட்டி இடத்தை மறுசேமி"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "கெடிட் கோப்பை திறக்கும் போது நிலை காட்டியை முன் இருந்த இடத்திலேயே வைக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "தொடர் அமைப்பை சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை இயலுமைபடுத்த வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "தேடுதல் சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "கெடிட் ஆவணத்தில் தேடப் பட்ட சொல் இருக்கும் எல்லா இடங்களையும் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "தொடரும் புதிய வரியை நிச்சயம் செய்க"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "கெடிட் ஆவணங்கள் எப்போதும் ஒரு புதிய வரியுடன் முடியும் என நிச்சயிக்குமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "திருத்தி சாளரத்தில் கருவிப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "நோட்டுப்புத்தக கீற்றை காட்டு பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"நோட்டுப்புத்தகத்தின் கீற்றுக்களை எப்போது காட்ட வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. \"never\" "
"எப்போதும் காட்டாமல்  இருக்க.  \"always\" எப்போதும் காட்ட; மற்றும் \"auto\" ஒன்றுக்கு "
"மேற்பட்ட கீற்றூக்கள் இருக்கும்போது மட்டும் காட்ட. மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை "
"மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே உள்ளதுபோல் துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் "
"கொள்க."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "திருத்தி சாளரத்தின் கீழ் உள்ள நிலைப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "பக்கப் பட்டை தெரிகிறது"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "திருத்தும் சாளரங்களின் இடது பக்கத்தில் பக்கச் சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "அதிகபட்ச அண்மைக் கோப்புகள்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"சமீபத்திய கோப்புகள் துணைப்பட்டியலிக் காட்டப்பட வேண்டிய அதிக பட்ச கோப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "தொடர் அமைப்பை அச்சிடவும்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுது கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை அச்சிட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "கெடிட் ஆவணத்தை அச்சடிக்கும் போது ஆவணத் தலைப்பை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கை அச்சடி"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"அச்சடிப்பதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு \"none\" மடக்காமல் "
"இருக்க  \"word\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"char\" குறிப்பிட்ட எழுத்து "
"எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி "
"உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு 0 ஆக இருந்தால், கோட்டு எண் அச்சிடும் ஆவணத்தில் புகுத்தப் படாது. இல்லையானால் "
"உள்ள எண்ணுக்கு தகுந்தபடி அந்த எண் வரிகளுக்கு ஒரு முறை கோட்டு எண் கெடிடால் அச்சில் "
"புகுத்தப் படும்."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "முழு உரையின் அச்சிடுவதற்கான எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ஆவணம் அச்சடிக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவை குறிக்கும்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "அச்சிட தலைப்பு எழுத்துக்கான எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுதுத் தலைப்புப் பக்கத்திற்குப் பயன்படும் எழுத்தைக் குறிப்பிடு.  \"Print "
"Header\" தேர்வினைத் திருப்ப இது மட்டுமே செயல் கொள்ளும்."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "வரியெண்ணை அச்சடிக்க வேண்டிய எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"அச்சிடும்பொழுது வரி எண்ணைப் பயன்படுத்த எழுத்தைக் குறிப்பிடு.\"Print Line Numbers\" "
"தேர்வு பூஜியம் இல்லையென்றால் அது விளைவை ஏற்கும்."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
#: ../gtksourceview/gtksourceencoding.c:517
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "தானாக கண்டறிந்த குறியீட்டாக்கம்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ஜிஎடிட் பயன்படுத்தி தானாகவே எழுத்துருக்களை கண்டறிந்துகொள்வதற்காக பட்டியலில் உள்ள "
"எழுத்துருக்கள் \"தற்போதைய\" இப்போதுள்ள மொழியின் எழுத்துருவைக்காட்டும்."

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "பட்டியலில் காட்டப் பட்ட குறியாக்கங்கள்"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"திற/சேமி கோப்பு தேர்வு செய்வானில் எண்-எழுத்து குறியீட்டாக்க மெனுவில் உள்ள எழுத்துருக்களின் "
"பட்டியல். புரியக்கூடிய குறிமுறைகள் மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"செயல்படும் உதவி செருகல் களின் பட்டியல். உதவி செருகல் களின் \"Location\" இதில் உள்ளது. "
"எந்த ஒரு உதவி செருகலின் \"Location\" ஐ அறிய .gedit-plugin கோப்பை பார்க்கவும்"

#: ../gedit/gedit-app.c:110 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "குறியாக்கதேர்வுக்கு வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள் பட்டியலை காட்டுக"

#: ../gedit/gedit-app.c:117 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "கட்டளைவரியில் பட்டியலிட்ட கோப்புகளை திறக்க குறிமுறை அமைக்கவும்"

#: ../gedit/gedit-app.c:118 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"

#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய உயர்நிலைச் சாளரத்தை உருவாக்குக"

#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக"

#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "சாளரத்தின் அளவு மற்றும் இடத்தை அமை (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"

#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "கோப்புக்களை திறந்து அவை மூடப்படும் வரை முன்னேற்றத்தை தடை செய்க"

#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "கெடிட் ஐ தனித்த இயக்க பாங்கில் இயக்கு "

#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"

#: ../gedit/gedit-app.c:917
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: செல்லுபடியாகாத குறிமுறை."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை உறுதியாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்கள்."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "நீங்கள் சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும். "

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணி நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை உறுதியாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணிகள் நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை உறுதியாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "ஆவணம் “%s\" இல் செய்த மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "ஆவணம் “%s\" ஐ மூடுவதற்கு முன் அதில் செய்த மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "கணினி நிர்வாகியால் சேமித்தல் செயல்நீக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d ஆவணத்தில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] "%d  ஆவணங்களில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d ஆவணம் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளது. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "%d ஆவணங்கள் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளன. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படாத _e ஆவணங்கள்:"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_e சேமிக்க விரும்பும் ஆவணங்களை தேர்வு செய்க:"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256 pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' கோப்பினை ஏற்றுகிறது…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d கோப்பினை ஏற்றுகிறது..."
msgstr[1] "%d கோப்புகளை ஏற்றுகிறது..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "கோப்பு \"%s\" வாசிப்புக்கு மட்டும்."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "நீங்கள் சேமிக்கும் ஒன்றால் அதனை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா? "

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
msgid "Save the file using compression?"
msgstr " சுருக்கிய கோப்பாக சேமிக்கவா?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "வெற்று உரை பட்டியலாக சேமிக்கவா?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"\"%s\" கோப்பு முன்பு சுருக்கிய வடிவில் சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது வெற்று உரையாக "
"சேமிக்கப்படும்."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_S சுருக்கிய கோப்பாக சேமி"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"\"%s\" கோப்பு முன்பு சுருக்கிய வடிவில் சேமிக்கப்பட்டது. இபோது வெற்று உரையாக "
"சேமிக்கப்படும்."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_S வெற்று உரை பட்டியலாக சேமி"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' கோப்பினை சேமிக்கிறது…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "ஆவணம் '%s' ஐ பழைய நிலைக்கு மீட்கிறது…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr " '%s' ஆவணத்தில் சேமிக்காத மாற்றங்களை மீட்கலாமா?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "கடைசி %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] "கடைசி %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "கடைசி நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "கடைசி %ld நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] "கடைசி %ld நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "கடைசி மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தமாக இழக்க நேரும்."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "கடைசி %d மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] "கடைசி %d மணிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "கெடிட் க்னோமுக்காக எழுதப்பட்ட ஓர் சிறிய உரை திருத்தி"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "தேடி மாற்றியவை %d முறை நடந்துள்ளது"
msgstr[1] "தேடி மாற்றியவை %d முறைகள் நடந்துள்ளன"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "தேடி மாற்றியவை ஒரு முறை நடந்துள்ளது"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138 pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை"

#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணம் %d"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
#, c-format
#| msgid "_New Tab Group"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "கீற்றுக் குழு %i"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
#: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108
#: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254
msgid "Read-Only"
msgstr "வாசிக்க மட்டும்"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும்..."

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "அனைத்து உரை கோப்புகளும்"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_h குறிமுறை எழுத்து:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_i வரி முடிவு"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
#| msgid "C_haracter Encoding:"
msgid "Character Encoding:"
msgstr "எழுத்துக்குறி குறியாக்க முறை:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
#| msgid "L_ine Ending:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "வரி முடிவு:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து, மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும்."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s:” இடங்களை கையாள முடியவில்லை."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "இந்த இடத்தைக் கையாள முடியவில்லை."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "\"%s\" ஒரு கோப்பகமாகும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு செல்லுபடியான இடமல்ல."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"வழங்கி “%s\" காணவில்லை. உங்கள் பதிலி அமைவுகள் சரியாக உள்ளதா என சோதித்துவிட்டு மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"புரவலன் பெயர் செல்லுபடியாகாதது நீங்கள் உள்ளிட்ட இடம் சரியா என சரிபார்த்து மறுபடியும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "\"%s\" ஒரு வழக்கமான கோப்பல்ல."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "இணைப்பு காலாவதி ஆகி விட்டது. மீண்டும் முயற்சி செய்க."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "எதிர்பாராத பிழை: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "கோரப்பட்ட கோப்பினைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அது சமீபத்தில் அழிக்கப்பட்டிருக்கலாம்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ பழைய நிலைக்கு கொண்டுவர முடியவில்லை."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_a எழுத்து குறியிடுதல்: "

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "“%s” என்ற இடத்தை தற்போது அடைய முடியவில்லை."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "கணினியில் இணைய இணைப்பு இல்லை. பிணையத்தை சோதிக்கவும்."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "எவ்வாறாயினும் திருத்தவும் (_w)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"பின்பற்றப்பட்ட இணைப்புகள் வரையறுக்கப்பட்டது மற்றும் உண்மையான கோப்பு இந்த வரம்புக்குள் காண "
"முடியவில்லை."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "கோப்பினை திறக்க உங்களுக்குத் தேவையான அனுமதிகள் இல்லை."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "எழுத்துக் குறியீடாக்கத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "இரும (பைனரி) கோப்பை திறக்க முயற்சி செய்கிறீர்களா என சரி பார்க்கவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "பட்டியிலிருந்து எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐத் திறக்கும் போது ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"நீங்கள் திறந்த கோப்பில் செல்லுபடியாகாத எழுத்துருக்கள் உள்ளன. தொடர்ந்து திருத்தினால் இந்த "
"ஆவணம் பயனற்று போகும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்க இயலும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"கோப்பு \"%s\" ஐ \"%s\" எழுத்துக் குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தி திறக்க முடியவில்லை."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "பட்டியிலிருந்து வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"கோப்பு \"%s\" ஐ \"%s\" எழுத்து குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தி சேமிக்க முடியவில்லை."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "இந்த ஆவணத்தில் ஒன்றோ மேற்பட்டோ எழுத்துப்பாணி கொடுத்த குறியீட்டில் இல்லை"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "திருத்த வேண்டாம் (_o)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "இந்தக் கோப்பு “%s\" ஏற்கனவே வேறொரு சாளரத்தில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "அப்படியிருந்தும் திருத்த வேண்டுமா?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_o சேமிக்க வேண்டாம்"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐப் படிக்கத் தொடங்கிய நேரத்திலிருந்து மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு மறுபிரதி கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு தற்காலிக மறுபிரதி கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"புதிய கோப்பைச் சேமிக்கும் போது பழைய கோப்பின் மறுபிரதி நகலை உருவாக்க முடியவில்லை. இந்த "
"எச்சரிக்கையை மீறி சேமிக்கலாம். ஆனால் சேமிப்பில் தவறு ஏற்படின் பழைய கோப்பை இழக்க "
"நேரிடலாம். இருந்தாலும் சேமிக்க வேண்டுமா?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"எழுதும் பயன்முறையில் “%s:\" இடங்களைக் கையாள முடியாது. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"எழுதும் பயன்முறையில் இந்த இடத்தைக் கையாள முடியாது. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" என்பது செல்லுபடியாகாத இடம்.  நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து மறுபடியும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"கோப்பை சேமிக்க தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். "

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"கோப்பை சேமிப்பதற்கு வட்டில் இடம் கிடையாது. தயவுசெய்து, வட்டில் இடம் உருவாக்கி மறுபடியும் "
"முயற்சிசெய்க."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"நீங்கள் படிக்க மட்டுமான வட்டில் கோப்பை சேமிக்க முயற்சிக்கிறீர்கள்.  நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை "
"சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "கோப்பு இதே பெயரில் ஏற்கனவே உள்ளது. எனவே வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்புகளின் பெயருக்கு சில வரம்புகள் உள்ளன. "
"சிறிய கோப்புப் பெயரை பயன்படுத்தவும்."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்பு அளவுக்கு வரம்பு உள்ளது. சிறிய "
"கோப்புகளை சேமிக்க முயற்சி செய்யவும் அல்லது வரம்பு இல்லாத வட்டில் சேமிக்கவும்"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "கோப்பு “%s\" வட்டில் மாற்றப்பட்டது."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு மீளேற்று (_R)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது சில செல்லுபடியகாத எழுத்துருக்கள் காணப்பட்டன."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr "தொடர்ந்து திருத்தினால் இந்த ஆவணம் பயனற்று போகும். எப்படியும் சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "இந்த பொத்தானை சொடுக்கி  திருத்தியில் பயன்படுத்துவதற்கான எழுத்தினைத் தேர்வு செய்க"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_U கணினி நிலை அகல எழுது (%s) ஐ பயன்படுத்துக."

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"அடைவு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: g_mkdir_with_parents() தோல்வியுற்றது: %s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வண்ண திட்டத்தை நிறுவ முடியாது."

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "திட்டங்கள் ஐ சேர்"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_d திட்டங்கள் ஐ சேர்"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "வண்ண திட்ட கோப்புகள்:"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "வண்ன திட்டம் \"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை ."

#: ../gedit/gedit-print-job.c:564 pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "பக்கம் %Q இல் %N"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
#: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ஒரு கீற்று பிழைகளுடன் உள்ளது"
msgstr[1] "%d கீற்றுகள் பிழைகளுடன் உள்ளன"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:772 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s  %s இலிருந்து மீட்கப்படுகிறது"

#: ../gedit/gedit-tab.c:779 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s மீட்கப்படுகிறது"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:792 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s  %s இலிருந்து ஏற்றப்படுகிறது"

#: ../gedit/gedit-tab.c:799 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s ஐ ஏற்றுகிறது"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:875 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s ஐ %s ல் சேமிக்கிறது"

#: ../gedit/gedit-tab.c:880 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%sஐ சேமிக்கிறது"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1443 pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1491 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிழை"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1496 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்கையில் பிழை"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1501 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ சேமிக்கும் போது பிழை"

#: ../gedit/gedit-utils.c:848 pluma/pluma-utils.c:1079
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:85
msgid "Please check your installation."
msgstr "உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்."

#: ../gedit/gedit-utils.c:909 pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "ui கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை. பிழை: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:928 pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "பொருள் '%s'ஐ கோப்பு %s உள்ளே காண முடியவில்லை."

#: ../gedit/gedit-utils.c:1453 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "யூனிக்ஸ்/  லீனக்ஸ்"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1455 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "மாக் இயங்கு தளம் கிளாசிக்"

#: ../gedit/gedit-view.c:512
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_D வரிசை எண்களைக் காண்பிக்கவும்:"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_W மடிந்து வருதல்"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "சுருங்குறித் தொடராகப் பொருத்து (_r)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_E முழு சொல்லை மட்டும் ஒப்பிடு "

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "தேட வேண்டிய சரம்"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "நிலைகாட்டியை நகர்த்த வேண்டிய வரி"

#: ../gedit/gedit-window.c:972
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு வரையறை தாண்டியுள்ளது"

#: ../gedit/gedit-window.c:977
msgid "Bracket match not found"
msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு ஏதும் காணப்படவில்லை"

#: ../gedit/gedit-window.c:982
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு இந்த வரியில் காணப்பட்டது: %d"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ta.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1017 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  %d வரி, %d பத்தி"

#: ../gedit/gedit-window.c:1199
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "தத்தல் அகலம்: %u"

#: ../gedit/gedit-window.c:1569
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணங்கள் உள்ளன"

#: ../gedit/gedit-window.c:2418
msgid "Change side panel page"
msgstr "பக்கப் பலகப் பக்கத்தை மாற்று"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
#| msgid "_Move Left"
msgid "Move _Left"
msgstr "இடப்புறம் நகர்த்து (_L)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
#| msgid "_Move Right"
msgid "Move _Right"
msgstr "வலப்புறம் நகர்த்து (_R)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
#| msgid "_Move to New Window"
msgid "Move to New _Window"
msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து (_W)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
#| msgid "_Move to New Tab Group"
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "புதிய கீற்றுக்குழுவுக்கு நகர்த்து (_G)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "தானியக்க உள்ளடக்கம்"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
#| msgid "Display Right Margin"
msgid "Display right margin"
msgstr "வலது ஓரத்தைக் காண்பி"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
#| msgid "_Save All"
msgid "Save _All"
msgstr "அனைத்தையும் சேமிக்கவும் (_A)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று… (_F)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 ../src/terminal-window.c:2438
#: src/terminal-window.c:1991 pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "_Go to Line…"
msgstr "இந்த வரிக்குச் செல்… (_G)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_B கீழ் பலகம் "

#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
#| msgid "Highlight Mode"
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறை (_H)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
msgid "C_ut"
msgstr "வெட்டு (_u)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
#| msgid "File Browser Filter Mode"
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "மேலெழுதுப் பயன்முறை (_M) "

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று (_R)…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "Go to _Line…"
msgstr "இந்த வரிக்குச் செல் (_L)…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "_S அனைத்தையும் சேமிக்கவும்"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_New Tab Group"
msgstr "(_N) புதுக் கீற்றுக்குழு"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_r முந்தைய கீற்றுக்குழு"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_t அடுத்த கீற்றுக்குழு"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "_P முந்தைய ஆவணம் "

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "N_ext Document"
msgstr "_e அடுத்த ஆவணம் "

#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
#| msgid "_Move to New Window"
msgid "_Move To New Window"
msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து (_M)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறை"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறையைத் தேடு..."

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
#| msgid "_Documents"
msgid "Other _Documents…"
msgstr "பிற ஆவணங்கள் (_D)…"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
#| msgid "Open a file"
msgid "Open another file"
msgstr "வேறொரு கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_m பத்தியில்  வலது ஓரத்தை காட்டுக:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "_Statusbar"
msgid "Display _statusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காண்பி (_s)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "உரையை மடக்குதல்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_ w உரை மடக்கலை இயலுமைபடுத்தவும்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_s வார்த்தையை இரண்டு வரிகளுக்குப் பிரிக்காதே"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "_l நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "_b பொருத்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச் சுட்டுக "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "_T தத்தல் அகலம்: "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_s தத்தலுக்கு பதிலாக இடைவெளியை சொருகு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_E தானியக்க உள்ளடக்கத்தை இயலுமைபடுத்தவும்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படுகிறது"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "_n சேமிப்பதற்கு முன் பாதுகாப்புக்காக கோப்புகளின் நகலை சேமித்து வைக்கவும்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_A தானாக சேமிக்க கால இடைவெளி"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_m நிமிடங்கள்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "_f திருத்தியின் எழுத்துரு:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "திருத்தி பயன்படுத்தும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "கருத்தை நிறுவு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "கருத்தை நிறுவு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "கருத்தை நீக்கு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "கருத்தை நீக்கு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "எழுத்து வகைகளும் வண்ணங்களும்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டல்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "_x இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டியை அச்சிடும்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "வரி எண்களை அச்சிடு (_m)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ta.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_N ஒவ்வொரு இத்தனை வரிக்கும் எண் இடு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "பக்க தலைப்பு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "பக்க தலைப்புகளை அச்சிடு (_h)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_L வரிசை எண்கள்:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_a தலைக்குறிப்பு மற்றும் அடிக்குறிப்பு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_R இயல்பான எழுத்துருவை மீட்டு அமைக்கவும்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
#: pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்தை காட்டுக"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "P_revious Page"
msgstr "முந்தைய பக்கம் (_r)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
#: pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "அடுத்த பக்கத்தை காட்டுக"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "நடப்பு பக்கம் (Alt+P)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ta.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preview.c:622
msgid "of"
msgstr "இதில்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "மொத்தப் பக்கம்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "ஆவணத்திலுள்ள பக்கங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "பல பக்கங்களை காட்டு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "முழுப்பக்கத்தை பொருத்த அணுகு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "பக்கத்தை அணுகிப் பார்க்கவும்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "பக்கத்தை விலகிப் பார்க்கவும்"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_C அச்சு முன்பார்வையை மூடுக"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "பக்க முன்பார்வை"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ஆவணத்திலுள்ள அச்சிடப்பட வேண்டிய பக்கத்தின் முன்பார்வை "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
#| msgid "Match as _regular expression"
msgid "Match as re_gular expression"
msgstr "சுருங்குறித் தொடராகப் பொருத்து (_g)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
#| msgid "Open a file"
msgid "Open a file dialog"
msgstr "கோப்பை திறத்தல் உரையாடல்"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "இற்றைபடுத்தலை சரிபார்"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்புக்கு சோதிக்கவும்"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "யூஆர்எல்(url) ஐ காட்டுவதில் பிழை."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்பு உள்ளது"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"கெடிட் இன் புதிய பதிப்பை தரவிறக்கு பொத்தானை சொடுக்கி  தரவிறக்கலாம். அல்லது பதிப்பை  "
"உதாசீனம்  செய் து புதியதுக்கு காத்திருக்கலாம். "

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப்பு"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "அடுத்த பதிப்பு வெளிவரும் வரை உதாசீனம்   செய்ய வேண்டிய பதிப் பு  "

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "ஆவணம் புள்ளி விவரம்"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "ஒரு ஆவணத்திலுள்ள எண்கள், வரிகள் மற்றும் எழுத்துகளின் எண்ணிக்கையைத் தெரிவிக்கும்."

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_D ஆவண புள்ளி விவரம்"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகளுடன்)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகள் அல்லா)"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "ஆவண அடைவில் “make”ஐ இயக்கு"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள பயனிலாத தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "இயக்குக கட்டளை"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "தனிப்பயன் கட்டளையை செயல்படுத்தி வெளியீட்டை புதிய ஆவணமாக ஆக்குக"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "fpaste க்கு அனுப்பு"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
#| msgid "Change selected text to upper case"
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரை அல்லது நடப்பு ஆவணத்தை fpaste க்கு ஒட்டு"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "வெளியார்ந்த கட்டளைகள் மற்றும் ஷெல் குறிப்புகளை செயல்படுத்துக."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "கணினி எழுத்துருக்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"உண்மையெனில் வெளியார்ந்த கருவிகள் மோனோஸ்பேசாக இருப்பின்  மேல் மேசையின் பொது தகுதர "
"எழுத்துருவை பயன்படுத்தும் (அல்லது அதற்கு ஒப்பான எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)"

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "பாங்கோ எழுத்துரு பெயர். உதாரணங்கள் \"Sans 12\" அல்லது \"Monospace Bold 14\"."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_E வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் "

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "_T வெளியார்ந்த கருவிகள்"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "கட்டளையை செயலாற்ற முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "சொல்லுக்குள் இருந்து இந்த கட்டளையை இயக்க வேண்டும்"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "இயங்கும் கருவி:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "வெளியேற்றப்பட்டது"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "எல்லா மொழிகளும்"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "புதிய கருவி"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "%s உடன் இந்த மாற்றி ஏற்கனவே பிணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ஒரு புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும்"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "நிறுத்துக் கருவி"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "எப்போதும் கிடைக்கும்"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "அனைத்து ஆவணங்கள்"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "தலைப்பிடப்படாத ஒன்றைத் தவிர அனைத்து ஆவணங்களும்"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும்"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "தொலை கோப்புகள் மட்டும்"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணங்கள் மட்டும்"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணம்"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "நடப்பு தேர்வு"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "நடப்பு தேர்வு (ஆவணத்துக்கு முன்னிருப்பு)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "நடப்பு வரி"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "நடப்பு வார்த்தை"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "வரிசை எண்கள் காட்டுக"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்துக்குச் சேர்க"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை இதனால் மாற்றுக"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "நடப்பு தேர்வினை இதனால் மாற்றுக"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "நிலைக்காட்டி இருக்குமிடத்தில் நுழைக்கவும்"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் "

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "புதிய கருவியை சேர்"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "கருவி சேர் "

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "தேர்வு செய்த கருவியை நீக்கு"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "நீக்கும் கருவி"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "பழையநிலையை மீட்கும் கருவி"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "பழையநிலையை மீட்கும் கருவி"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "குறுக்கு விசை (_K):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_S சேமிக்கவும்: "

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_O வெளியீடு: "

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_A பொருந்துதல்: "

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "கருவி வெளியீடு"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "கோப்பு உலாவி பலகம்"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "பக்க பலகத்திலிருந்து கோப்பினை எளிதாக அணுகலாம்"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ஒரு புதிய அடைவினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை மறுபெயரிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை நீக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "கோப்பு மேலாளரில் ஒரு அடைவினை திறக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ஒரு ரூட் அடைவினை அமைக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ஒரு அடைவினை ஏற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"குப்பை தொட்டிக்கு கோப்பினை நகர்த்த முடியாது, \n"
"முழுமையாக அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"மறுபெயரிடப்பட்ட கோப்பு தற்போது வடிக்கப்பட்டது. கோப்பு தெரிய உங்கள் வடிப்பு அமைவை சரி "
"செய்ய வேண்டும்"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
msgid "Untitled File"
msgstr "தலைப்பில்லா கோப்பு"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"புதிய கோப்பு வடிகட்டப் பட்டது. கோப்பை பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற வேண்டும்."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"புதிய அடைவு தற்போது வடிகட்டப்பட்டது. அடைவைப் பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற "
"வேண்டும்."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட தொகுதியில் ஏற்றும் பொருள் இல்லை: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ஊடகத்தை திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "'%s' ஐ ஏற்றும் போது பிழை: அப்படி ஒரு கோப்பகம் இல்லை"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "கிளை பார்வையாக திறக்கவும்"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"கோப்பு சொருகுப்பொருள் ஏற்றப் படும் போது புத்தக குறிகள் காட்சி அல்லாது கிளைக் காட்சியை "
"திறக்கவும்."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "கோப்பு உலாவி ரூட் அடைவு"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க வேண்டிய கோப்பு "
"உலாவியின் மூல கோப்பு."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "கோப்பு உலாவி மெய்நிகர் ரூட் அடைவு"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க வேண்டிய கோப்பு "
"உலாவியின் மெய்நிகர் மூல கோப்பு. மெய்நிகர் மூலம் எப்போதும் மூலத்தின் கீழேயே இருக்க வேண்டும்."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "தொலை இடங்களின் மீட்டமைப்பினை இயலுமைபடுத்தவும்"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "தொலைநிலை இடங்களை மீட்பதை இயலுமைபடுத்துவதா என அமைக்கிறது."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "முதல் ஆவணத்திற்கு இடத்தை அமைக்கவும்"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"உண்மை எனில் கோப்பு சொருகுப்பொருள் முதலில் திறக்கப் பட்ட ஆவணத்தின் அடைவை பார்க்கும். "
"(அதாவது கோப்பு உலாவி திறக்கப் படவில்லை எனில்) இப்படியாக இது பொதுவாக கட்டளை "
"வரியிலிருந்து ஆவணத்தை திறக்கவோ அல்லது நாடுலஸ் வழியாக திறக்கவோ பயனாகும்."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி முறை"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு எந்த கோப்புகள் கோப்பு உலாவியால் வடிகட்டப் படும் என நிர்ணயிக்கிறது. "
"செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: எதுவும் இல்லை (வடிகட்ட எதுவுமில்லை),மறைந்த  (மறைந்த "
"கோப்புகளை வடிகட்டு), இருநிலை (இருநிலை கோப்புகளை வடிகட்டு) மற்றும் hide-binary "
"(மறைந்த மற்றும் இரும கோப்புகள்)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி தோரணி"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"கோப்பு உலாவி உபயோகிக்க வேண்டிய வடிகட்டி தோரணி. வடிகட்டி, வடிகட்டி பாணியின் "
"( filter_mode) மீது இயங்கும். "

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "கோப்பு உலாவி பைனரி பேட்டன்கள்"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "பைனரி கோப்புகளை வடிகட்டும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய கூடுதல் பேட்டன்கள்."

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவணத்திற்கு அமைக்கவும் (_S) "

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "_i புதிய கோப்பு "

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_f பார்வையை புதுப்பிக்கவும் "

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_V அடைவை காட்டுக"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "முனையத்தில் திறக்கவும் (_O)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_H மறைவானதை காட்டவும் "

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "_B இருமத்தை காட்டவும் "

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "கோப்புப் பெயரை பொருத்தவும்"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "மோட்லைன்ஸ்"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "கெடிட் க்கு ஈமாக்ஸ்,கேட் மற்றும் விம்முறை மோட்லைன்ஸ் ஆதரவு."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "கட்டளை உரை நிறம் "

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "கட்டளை உரை நிறம் "

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "பிழை உரை நிறம்"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "பிழை உரை நிறம் "

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"உண்மையெனில் மேல் மேசையின் பொது தகுதர எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்(அல்லது அதற்கு ஒப்பான "
"எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "கட்டளை நிறம் (_o):"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "பிழை நிறம் (_E):"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "கீழ் பலகத்தின் உள்ளே ஊடாடும் பைதான் முனையம்"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "விரைவாக திறக்கவும்"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "கோப்பை விரைவாக திறக்கவும்"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "தேட உள்ளிடு..."

#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_S கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க... "

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:52
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:190
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:619
msgid "Snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகள்"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "காப்பகம் \"%s\"   உருவாக்கப்பட முடியவில்லை"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "இலக்கு அடைவு \"%s\"  இருப்பில் இல்லை"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "இலக்கு அடைவு `\"%s\"  செல்லுபடியாகும் அடைவு இல்லை"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "\"%s\"  கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு இல்லை."

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட \"%s\"   கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு அல்ல"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "காப்பகம் \"%s\"   ஐ பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "பின்வரும் கோப்புகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "கோப்பு \"%s\"   செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்புகள் காப்பகம் அல்ல"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "புதிய கத்தரிப்பை சேர்..."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "தேர்வு செய்த உரை கத்தரிப்பை மீட்க"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை நீக்குக"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"இது செல்லுபடியாகும் கீற்று விசை அல்ல. விசைகள் வெறும் எழுத்தாகவோ (அல்லது _, : மற்றும்.) "
"அல்லது {, [,  போல ஒரே ஒரு குறியீடாகவோ இருக்கலாம்."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் தத்தல் விசையை அழுத்தியபின் உள்ளிடும் ஒற்றை சொல்."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "பின்வரும் பிழை இறக்குமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "வெற்றிகரமாக இறக்குமதி முடிந்தது"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "எல்லா ஆதரவுள்ள காப்பகங்களும்"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "(Gzip)ஜிஃஜிப் சுருக்கிய காப்பகம்"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 குறுக்கப்பட்ட காப்பு"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "ஒரே கத்தரிப்புகள் கோப்பு"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "பின்வரும் பிழை ஏற்றுமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ஏற்றுமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட <b>கணினி</b> கத்தரிப்புகளை உங்கள் ஏற்றுமதிக்கு சேர்க்க வேண்டுமா?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ஏற்றுமதிக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கத்தரிப்புகள் ஏதும் இல்லை "

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "ஒரு புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும்"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்ற எடுக்கும் நேரம் அதிக பட்ச வரம்பை தாண்டி விட்டது, கை "
"விடப்படுகிறது."

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:%s"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "அடிக்கடி பயன் படுத்தும் உரைத் துணுக்குகளை வேகமாக உள்ளிட."

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "புதிய உரை துண்டை உருவாக்கவும்"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "கத்தரிப்பை சேர்"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "கத்தரிப்பை நீக்கு"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:288
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "செயல்படுத்தல்"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 ../applets/fish/fish.ui.h:6
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_T தத்தல் விசை: "

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_h குறுக்கு விசை:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் குறுக்குவழி விசை"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_D இலக்குகளை விடுக:"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_அடுக்கவும்..."

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
#: plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "_R வரிசையை முன் பின்னாக்கு"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_e போலிகளை நீக்கவும்"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_t பத்தியில் தொடங்கவும்:"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "வரிசைப் படுத்தியச் செயல்பாட்டினை உங்களால் ரத்துச் செய்ய முடியாது"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ஆவணத்தை அல்லது தேர்வுசெய்த உரையை அடுக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ta.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ta.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:150 gspell/gspell-context-menu.c:217
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(பரிந்துரைக்க வார்த்தைகள் இல்லை)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_S எழுத்துக் கூட்டல் பரிந்துரைகள்"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார் (_C)..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "_L மொழியை அமை... "

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_H  தவறான சொற்கள் ஐ சிறப்புச்சுட்டு"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ta.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "மொழியை அமைக்கவும்"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "வெற்று ஆவணம்."

#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "_l இந்த ஆவணத்தின் மொழியை தேர்வுசெய்க."

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "இந்த ஆவண சொற்களின் எழுத்துக் கோவையை சரிபார்க்கவும்"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_நs தேதி மற்றும் நேரத்தை நுழை..."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "புழங்கக்கூடிய வடிவங்கள்"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "தூண்டல் வகை"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"பயனருக்கு தேர்ந்தெடுத்த ஒழுங்கு அல்லது   தனிப்பயன் ஒழுங்கை பயன்படுத்த வேண்டுமா  இல்லைபயன "
"ரை ஒழுங்கு கேட்டு  தூண்ட வேண்டுமா."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒழுங்கு "

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது பயன்படுத்த  தேர்ந்தெடுத்த ஒழுங்கு"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவம்"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது பயன்படுத்த தனிப்பயன் ஒழுங்கு"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_s தேர்வுசெய்த வடிவமைப்பை பயன்படுத்துக"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_U தனிப்பயன் வடிவத்தை பயன்படுத்து"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ta.po (gedit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ta.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "தேதி/நேரம் சொருகியை வடிவமைக்கவும்..."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது..."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_P வடிவத்திற்காக நினைவுபடுத்தவும்"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "தேதி/நேரம் சொருகவும்"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- உரை கோப்புகளை தொகு"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "கோப்பு மிகப் பெரியது"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2138 pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்திய கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: pluma/pluma-tab.c:1804 programs/notepad/notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "யூனிகோட் (UTF-8)"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_w அச்சு முன்பார்வை "

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை நீக்குக"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "முழு ஆவணத்தையும் தேர்வு செய்க"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "அதே உரையை அடுத்து தேடுக"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "அதே உரையைப் பின்னே தேடுக"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "தேடல் பொருத்தங்களின் சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "குறிப்பிட்ட வரிசைக்குப் போகவும்"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்து கோப்புகளையும் சேமிக்கவும்"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்துக் கோப்புகளையும் மூடுக"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "முந்தைய ஆவணத்தை செயல்படுத்து"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "அடுத்த ஆவணத்தை செயல்படுத்தவும்"

#: pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "இந்த ஆவணத்தை புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கருவிப்பட்டையை காட்டு அல்லது மறை"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் நிலைப்பட்டையை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையில் உரை திருத்து"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ta.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "%s ஐ தூண்டு செய்க"

#: pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "_h எழுத்து நிலை மாற்றம்"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "_U அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக"

#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "_L அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக"

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "_I தலைகீழ் நிலை"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் நிலை மாற்றுக"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "_T முதலெழுத்து பெரிய எழுத்தாக"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த வார்த்தையின் முதல் எழுத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தின் புள்ளி விவரங்களை பெறவும்"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_T கருவிகள்: "

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_E திருத்து:"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள் மேலாளரை திறக்கிறது"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "ஆவணங்களை விரைவாக திறக்கவும்"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_S கத்தரிப்புகள்: "

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "நடப்பு ஆவணம் அல்லது தேர்ந்தெடுத்ததை வரிசைப்படுத்துக"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "எழுத்துப்பிழைகள் உள்ளதா என நடப்பிலுள்ள ஆவணத்தை சரிபார்க்கும்"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "இந்த ஆவணத்தின் மொழியை அமைக்கும்"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை தானே பிழை திருத்துக"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகவும்"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை ஏனெனில் அது ஏற்றப்படவில்லை."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?"

#: pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "இலக்கண சிறப்புச் சுட்டுதலை செயல்நீக்கு"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவண இடத்திற்கு அமைக்கவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை அழிக்கவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரை மாற்றவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_P முந்தைய இடம் "

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_N அடுத்த இடம் "

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "பார்வையை புதுப்பிக்கவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "கோப்பு மேலாளரில் அடைவினை பார்க்கவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "மறைவான கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை காட்டவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "இரும கோப்புகளை காட்டவும்"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "விரைவாக திறக்கவும்"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_w சேமிக்காமல் வெளியேறுக"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "முந்தைய இடம்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "முந்தைய இடத்திற்கு செல்லவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "முந்தைய திறந்த ஒரு இடத்திற்கு செல்லவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "அடுத்த இடம்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "அடுத்த இடத்திற்கு செல்லவும்"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "வெளி கருவிகள் மேலாளர்"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "எழுதக் கூடிய விஎப்எஸ் திட்டங்கள்"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "குறியீட்டை தானியங்கியாக  கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "கீழ் பலகம் தெரிகிறது"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான்கள் பாணி"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "திருத்தும் சாளரத்தின் கீழ் உள்ள சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா"

#: ../src/terminal-window.c:2445 src/terminal-window.c:2002
#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_I அதிகரிப்பு தேடல்..."

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "இடைசெயலாக உரை தேடப்படுகிறது"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_A எழுத்துபிழையை தானாகச் சரிபார்"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - சிறப்பு எழுத்துக்கள்"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - ஒட்டுகள்"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "இலக்கு - வெற்று"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "இலக்கு - பெற்றோர்"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "இலக்கு - சுய"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "இலக்கு - மேல்"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "எக்ஸ்ஹெச்டிஎம்எல்(XHTML)1.0- ஒட்டுகள்"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "லாடக்ஸ்(Latex) - ஒட்டுக்கள்"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - உருப்படிகள்"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - சார்புகள்"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "எக்ஸ்யூஎல்(XUL )- ஒட்டுகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Escape"
msgstr "விடுபடு"

#. Type: select
#. Default
#. This is the default choice. Translators may put their own language here
#. instead of the default.
#. WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language
#: ../geneweb.templates.master:1001
msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
msgstr "English"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb default language:"
msgstr "ஜெனிவெப் முன்னிருப்பு மொழி:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb can display its prompts in a number of languages."
msgstr "ஜெனிவெப் அதன் தூண்டுதல்களை பல மொழிகளில் காட்ட இயலும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Select a default language for Geneweb to use in its page rendering."
msgstr "பக்கத்தை அமைக்க ஜெனிவெப் இக்கு முன்னிருப்பு மொழி ஒன்றை தேர்ந்தெடுங்கள்."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Other languages will still be available."
msgstr "தேர்வு இருப்பினும் மற்ற மொழிகள் எப்போதுமே கிடைக்கும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Geneweb daemon listening port:"
msgstr "ஜெனிவெப் கிங்கரன் செவி சாய்க்கும் துறை: "

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid ""
"The port used by the geneweb daemon (gwd) for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr ""
"உள்வரும் இணப்புகளுக்கு ஜெனிவெப் கிங்கரன் (gwd) செவி சாய்க்கும் துறையை இங்கு வடிவமைக்கலாம்."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwd will listen to."
msgstr ""
"ஜெனிவெப் கிங்கரன் (gwd) செவி சாய்க்க 1023 க்கு மேல் ஒரு துறை எண்ணை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "If unsure, leave the default value of 2317."
msgstr "உறுதியாக இல்லை என்றால் முன்னிருப்பான 2317 ஏ இருக்கட்டும்."

#. Type: select
#. Choices
#: ../geneweb.templates.master:3001 ../gwsetup.templates:2001
msgid "Always on"
msgstr "எப்போதும் இயங்க"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid "Geneweb start mode:"
msgstr "ஜெனிவெப் துவங்கும் பாணி"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"The Geneweb daemon gwd can be launched automatically at startup, manually by "
"the system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"ஜெனிவெப் கிங்கரன் (gwd) ஐ கணினி துவங்கும் போது தானியங்கியாக துவங்க அமைக்கலாம். அல்லது "
"கைமுறையாக கணினி மேலாளரோ அல்லது தேவையானபோது பயனரோ துவங்க அமைக்கலாம்."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", Geneweb will be launched at the system startup."
msgstr ""
"நீங்கள் \"எப்போதும் இயங்க\" என அமைத்தால் ஜெனிவெப் கணினி துவங்கும் போது துவக்கப் படும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of Geneweb, for example if you "
"prefer to run it as a CGI program, then choose \"Manual\"."
msgstr ""
"நீங்கள் ஜெனிவெப் தானியங்கியாக துவங்குவதை தடுக்க விரும்பினால்- உதாரணமாக அதை சிஜிஐ "
"நிரலாக இயக்க விரும்பினால் \"கைமுறை\" ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid "Old directory /var/geneweb not removed"
msgstr "பழைய அடைவான /var/geneweb நீக்கப் படவில்லை"

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Previous versions of both official and unofficial packages for Geneweb used "
"non FHS-compliant /var/geneweb directory for storing databases."
msgstr ""
"முந்தைய பதிப்புகள் - அதிகாரபூர்வமான, அதிகாரபூர்வமல்லாத இரண்டும் - எஃப்ஹெச்எஸ்-"
"இசைவில்லாத  /var/geneweb அடைவை தரவுத்தளத்தை சேமிக்க பயன்படுத்தின."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"It has been detected that this directory was used on your system. Some files "
"have been moved from there to /var/lib/geneweb but the geneweb installation "
"scripts found some unexpected files in /var/geneweb."
msgstr ""
"இந்த அடைவு உங்கள் கணினியில் பயன் படுத்தப் பட்டது என கண்டு பிடிக்கப் பட்டுள்ளது. "
"அங்கிருந்து /var/lib/geneweb க்கு சில கோப்புகள் நகர்த்தப் பட்டன. ஆனால் ஜெனிவெப் நிறுவல் "
"குறுநிரல்கள் /var/geneweb அடைவில் சில எதிர்பாராத கோப்புகளை கண்டன."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Thus the directory has been left intact. It is highly recommended that you "
"check the remaining files there and move them to /var/lib/geneweb, then "
"remove the /var/geneweb directory."
msgstr ""
"இதனால் அந்த அடைவு அப்படியே விடப் பட்டது. மீதம் உள்ள கோப்புக்களை ஆய்ந்து அவற்றை /var/lib/"
"geneweb க்கு நகர்த்தி பின் /var/geneweb அடைவை நீகுமாறு பலமாக பரிந்துரைக்கப் படுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid "Remove Geneweb database directory on package purge?"
msgstr "ஜென்வெப் தரவுத் தள அடைவை பொதி நீக்கம் செய்யும் போது நீக்கலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Geneweb's databases will be stored in the database directory /var/lib/"
"geneweb. These databases may be put there by authorized users who must be "
"members of the \"geneweb\" group."
msgstr ""
"ஜெனிவெப் இன் தரவுத்தளம் /var/lib/geneweb அடைவில் வைக்கப் படும். இந்த தரவுத் தளங்கள் "
"\"ஜெனிவெப் \" குழுவின் அங்கத்தினராக இருக்கும் அனுமதி பெற்ற பயனர்களால் இங்கு சேமிக்கப் "
"படலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Please choose whether you want to remove databases automatically when "
"purging the package (completely removing it)."
msgstr "பொதியை நீக்கும் போது இந்த தரவுத் தளங்களையும் நீக்க வேண்டுமா என தேர்வு செய்யுங்கள்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"THIS WOULD ERASE USER-OWNED DATA. You have to be sure if you accept the "
"purge."
msgstr ""
"*இது பயனர்களுக்கு சொந்தமான தரவுகளை அழித்துவிடும்*. நீங்கள் இந்த நீக்குதலை ஒப்புக் கொள்வதில் "
"உறுதியாக இருக்க வேண்டும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Note that if this directory is empty at the time you purge or simply remove "
"the package, it will always be automatically removed."
msgstr ""
"இந்த அடைவு காலியாக இருந்தால் பொதி நீக்க சமயத்தில் தானியங்கியாக நீக்கப் படும் என அறியவும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Gwsetup daemon listening port:"
msgstr "Gwsetup கிங்கரன் செவி சாய்க்கும் துறை:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid ""
"The port used by the gwsetup daemon for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr ""
"உள்வரும் இணப்புகளுக்கு ஜெனிவெப் அமைப்பு (gwsetup) கிங்கரன் செவி சாய்க்கும் துறையை இங்கு "
"வடிவமைக்கலாம்."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwsetup will listen to."
msgstr ""
"ஜெனிவெப் அமைப்பு (gwsetup) கிங்கரன் செவி சாய்க்க 1023 க்கு மேல் ஒரு துறை எண்ணை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "If unsure, leave the default value of 2316."
msgstr "உறுதியாக இல்லை என்றால் முன்னிருப்பான 2316 ஏ இருக்கட்டும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid "Gwsetup start mode:"
msgstr "ஜெனிவெப் அமைப்பு துவங்கும் பாணி:"

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"The Gwsetup daemon can be launched automatically at startup, manually by the "
"system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"ஜெனிவெப் அமைப்பு கிங்கரன் ஐ கணினி துவங்கும் போது தானியங்கியாக துவங்க அமைக்கலாம். அல்லது "
"கைமுறையாக கணினி மேலாளரோ அல்லது தேவையானபோது பயனரோ துவங்க அமைக்கலாம்."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", gwsetup will be launched at the system startup."
msgstr ""
"நீங்கள் \" எப்போதும் இயங்க\" என அமைத்தால் ஜெனிவெப் அமைப்பு கணினி துவங்கும் போது துவக்கப் "
"படும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of gwsetup, then choose "
"\"Manual\"."
msgstr ""
"நீங்கள் ஜெனிவெப் அமைப்பு தானியங்கியாக துவங்குவதை தடுக்க விரும்பினால் \"கைமுறை\" ஐ "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: Hello.java:34
#, java-format
msgid "This program is running as process number {0}."
msgstr "இந்நிரல் செயலாக்க எண் {0} ஆக இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறது."

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "தவறான URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "பிழை: விரைவுச் சுட்டுக்கோப்பில் %s தவறான வரி\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "பிழை: அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "பிழை: தற்காலிக அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "பிழை: மூடல் கோப்பு விவரிப்புச் சொல்: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "பிழை: பின்வரும் கோப்பில் தேட முடியவில்லை %s: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "சரம் '%s'ஐ எழுத்து %sஇலிருந்து  எழுத்துரு அமை %sக்கு மாற்றுவதில் பிழை: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "பிழை: %s உள்ளமைக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "பிழை: துளையில் எழுத இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "பிழை: துளையிலிருந்து படிக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP பிழை: பிழையான புத்தகக்குறிக் கோப்புப் பெயர் %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: முதன்மை புத்தகக்குறிக் கோப்பினைக் காணோம் %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP பிழை: புத்தகக்குறிக் கோப்பினைக் காணோம் %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP எச்சரிக்கை: புத்தகக்குறிக் கோப்பில் %d வரி தவிர்க்கப்படுகிறது: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP எச்சரிக்கை: %d ஆம் வரியில் போதுமான இணைப்புருக்கள் இல்லை\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"உள்ளமை subnetல் உள்ளதும் ப்ராக்ஸி பகிர்வியை (if available) விட்டு வெளியே செல்லத்தேவை "
"இல்லாததுமான உபசரிப்பிகளை இந்தப் பகுதி குறிப்பிடுகிறது. தொடரியல்: dont_use_proxy=."
"domain or dont_use_proxy=network number/netmask"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii அல்லது Binary (A அல்லது B):viewer program. "
"குறிப்பு: அனைத்து அளவுருவும் கோப்பு விரிவாக்கம் தவிர விருப்பமுடையது"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "ஜிFTP பிழை: தவறான அமைவுக் கோப்பின் பெயர் %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "ஜிFTP பிழை: அடைவை உருவாக்க இயலவில்லை %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "ஜிFTP பிழை: முதன்மை அமைவுக்கோப்பினைக் காணோம் %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "make install செய்தீர்களா?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "ஜிFTP பிழை: தவறான அமைவுக் கோப்பின் பெயர் %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "அமைவுக்கோப்பின் %d வரியில் உள்ள அலகிடல் பிழைகளின் காரணமாக முடிக்கப்படுகிறது\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "ஜிFTP எச்சரிக்கை: அமைவுக்கோப்பில் %dஆம் வரி தவிர்க்கப்படுகிறது: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "ஜிFTP பிழை: தவறான பதிவுக்கோப்பின் பெயர் %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "ஜிFTP எச்சரிக்கை: %sஐ எழுதுவதற்காகத் திறக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
#| msgid ""
#| "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
#| "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
#| "overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it "
#| "inside gFTP"
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"குறிப்பு: The passwords contained inside this file are scrambled. This "
"algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily "
"remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this "
"file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext."

#: ../lib/config_file.c:845
#| msgid ""
#| "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
#| "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
#| "overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it "
#| "inside gFTP"
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "ஜிFTP கொல்பிழை: உலகலாவிய புல அட்டவணையில் '%s' அமைவு விருப்பத்தைக் காணோம்\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
#| msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "பிழை: கோப்பைத் ஏறக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
#| msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "பிழை: %s கோப்பில் எழுத முடியவில்லை: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
#| msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "பிழை: கோப்பை மூடுவதில் பிழை: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
#| msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "FSP சேவையகம் %sஇலிருந்து கோபுப பட்டியல் அழிக்கப்பட்டது\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
#| msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "FSP அடைவுப் பட்டியலிடப்பட்ட %s ஐ பெற இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
#| msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "வெற்றிகரமாக %sக்கு அடைவு மாற்றப்பட்டது\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
#| msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "%sக்கு அடைவை மாற்றஇயலவில்லை \n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்டது\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "பிழை: %s அடைவினை நீக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "பிழை: %s கோப்பினை நீக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "%s அடைவு வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s என்பது %s ஆக வெற்றிகரமாக மறுபெயரிடப்பட்டது\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "பிழை: %s ஐ %sஆக மறுபெயரிட இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
#| msgid ""
#| "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
#| "connection.\n"
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr "SSL ஆதரவு தொகுக்கப்படாததால் FTPS ஆதரவு இல்லை. தொடர்பு முறிக்கப்படுகிறது.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr "SSL ஆதரவு தொகுக்கப்படாததால் HTTPS ஆதரவு இல்லை. தொடர்பு முறிக்கப்படுகிறது.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "நடப்பு பணியிட அடைவினைப் பெறஇயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "வெற்றிகரமாக %sக்கு உள்ளமை அடைவு மாற்றப்பட்டது\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "%sக்கு உள்ளமை அடைவை மாற்றஇயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "பிழை: உள்ளமைக் கோப்பு %sஐத் துணிக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "%s உள்ளமை அடைவுப் பட்டியலைப் பெற இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
#| msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "முறைமை %s என்பது %o ஆக வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டது\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
#| msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "பிழை: மு்முறைமை %s என்பதை %o ஆக மாற்ற இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
#| msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "%s இன் நேர முத்திரை வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டது\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
#| msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "பிழை: %sஇன் நேர முத்திரையை மாற்ற இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "உள்ளமை கோப்புமுறை"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "பயன்பாடு: gftp "

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "அளவு"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "குழுமம்"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "காலநேரம்"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "பண்புகள்"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "நிரலியைப் பார்:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"கோப்புக்களைப் பார்வையிடக் கொடாநிலையாகப் பார்வையிடும் நிரலி. இது நிரப்பப்படாமல் "
"இருந்தால்உள்ளமைப் பார்வைநிரலி பயன்படுத்தப்படும்"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "நிரலியைத் தொகு:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "கோப்புகளைத் தொகுப்பதற்கான கொடாநிலை நிரலி"

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "அதிகப்படியான குறிப்பு சாளர அளவு"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ துறைக்கான குறிப்பு சாளரத்தின் அதிகப்படியான அளவு, பைட்டுகளில்"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "தொலை குறியீட்டு கணங்கள்:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட குறிக்கணங்களின் பட்டியலான இது தொலைச் செய்திகளை நடப்பு locale "
"ஆக மாற்ற உதவுகிறது."

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "தொலை LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"LC_TIME இன் மதிப்பு தொலை தளத்திற்கான மதிப்பு. இது அடைவு பட்டியலில் சரியாக தேதிக் "
"பகுக்கப்படவில்லை."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "விரைவு TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "விரைவுப் பதிவுகள் காலாவதி ஆவதற்கு முன் காப்பதற்கான மணித்துளிகள்"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "கோப்புப் பரிமாற்றங்களைப் பின்சேர்"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "ஏற்கனவே இருப்பதில் புதிய கோப்புப் பரிமாற்றங்களைப் பின்சேர்"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "ஒரு சமயத்தில் ஒரு பரிமாற்றத்தைச் செய்"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "ஒரு சமயத்தில் ஒரு பரிமாற்றம் மட்டும் செய்யட்டுமா?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "கொடாநிலையாக மேலெழுது"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"கொடாநிலையாக கோப்புகளின் மேலெழுது அல்லது விட்ட கோப்புப் பரிமாற்றத்தை தொடர் என்பதாகவே "
"இருக்கட்டும்"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "கோப்பு அனுமதிகளை இழக்காதே"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "பரிமாற்றப்பட்ட கோப்புகளின் கோப்பு அனுமதிகளை இழக்காதே"

#: ../lib/options.h:82
#| msgid "Preserve file permissions"
msgid "Preserve file time"
msgstr "கோப்பு நேரத்தை பாதுகாக்கவும்"

#: ../lib/options.h:85
#| msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "பரிமாற்றப்பட்ட கோப்புகளின் கோப்பு அனுமதிகளை இழக்காதே"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "ஒவ்வொரு கோப்பும் பரிமாற்றப்பட்டவுடன் மீளமை"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "ஒவ்வொரு கோப்பும் பரிமாற்றப்பட்டவுடன் பட்டியல்பெட்டியை மீளமை"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "அடைவுகளை முதலில் வரிசைப்படுத்து"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "அடைவுகளை முதலிலும் பிறகு கோப்புகளையும் போடு"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "பட்டியல்பெட்டிகளில் ஒளித்த கோப்புகளையும் காட்டு"

#: ../lib/options.h:100
#| msgid "Do one transfer at a time"
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "ஒரு  தலைப்பில் இடமாற்ற நிலையை காட்டு"

#: ../lib/options.h:102
#| msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "தலைப்புப்பட்டையில் கோப்பு இடமாற்ற நிலையை காட்டு"

#: ../lib/options.h:103
#| msgid "Passive file transfers"
msgid "Start file transfers"
msgstr " கோப்புப் பரிமாற்றங்ளை துவக்கு்"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "வரிசையில் வந்ததும் தானாக கோப்பு இடமாற்றத்தை துவக்கு"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "GUIஇல் கைமுறை கட்டளைகளை அனுமதி"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "GUIஇல் கைமுறை கட்டளைகளை உள்ளிட அனுமதிக்கிறது (உரை துறை போன்ற செயல்பாடுகள்)"

#: ../lib/options.h:111
#| msgid "Remove a local directory"
msgid "Remember last directory"
msgstr "கடைசி மை அடைவிநினைவுக் கொள்ளவும்க்குகிறது"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "பயன்பாடு மூடப்படும் போது தொலை மற்றும் உள்ளமை அடைவுகளை சேமிக்கவும்"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் தொலை சேவையகத்தை இணைக்கவும்"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "பயன்பாடு துவக்கப்படும் போது தானாக தொலை சேவையகத்தை இணைக்கவும்"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "வளையம் காலம் கடந்தது:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"வளையத்தின் உள்ளீடு/வெளியீடுக்கு காலம் கடந்த காத்திருப்பு. இது முடங்கு காலம் கடத்தல் அல்ல"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "மறுமுயற்சிகளைப் பிணை"

#: ../lib/options.h:130
#| msgid ""
#| "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"செய்யவேண்டிய தானியக்க மறுமுயற்சிகள். வரையிலாமல் மறுமுயற்சி செய்ய இது 0 ஆக இருக்கட்டும்"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "உறக்க நேர மறுமுயற்சி:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "மறுமுயற்சிகளைக்கிடையேயான மணித்துளிகள் இடைவெளி"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "அதிகம். கி.பை/நிமி:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "ஒரு கோப்புப் பரிமாற்றம் பெறவேண்டிய அதிகப்படியான கி.பை/நிமி (முடக்குவதற்கு 0)"

#: ../lib/options.h:141
#| msgid "Transfer Files"
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "தொகுதி அளவு இடிமாற்று"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி அளவு கோப்புகளை பரிமாற்றும் போது பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது 1024 ஆல் "
"பெருக்கப்பட வேண்டும்"

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "கொடாநிலை ஒப்புநெறி:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய கொடாநிலை ஒப்புநெறியை இது குறிக்கிறது"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 துணை செயல்படுகிறது"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"பட்டியல்பெட்டியில் உள்ள கோப்புகளை இருமுறை சொடுக்கினால் என்ன செய்யவேண்டும் என்பதை இது "
"சொல்கிறது. 0=கோப்பினைப் பார் 1=கோப்பினைத் தொகு 2=கோப்பினை பரிமாற்று"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "உள்ளமைக் கோப்புகளின் பட்டியல்பெட்டியின் கொடாநிலை அகலம்"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "தொலையமைக் கோப்புகளின் பட்டியல்பெட்டியின் கொடாநிலை அகலம்"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "உள்ளமை/வெளியமைக் கோப்புகளின் பட்டியல்பெட்டியின் கொடாநிலை உயரம்"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "பரிமாற்றப் பட்டியல்பெட்டியின் கொடாநிலை உயரம்"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "குறிப்புச் சாளரத்தின் கொடாநிலை உயரம்"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"பரிமாற்றச் சாளரத்தில் கோப்பின் பெயர் கட்டத்திற்கான அகலம். தானியக்க அகலத்தைப் பெற 0 என்று "
"கொடுக்கவும்."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "அடுக்க வேண்டிய கொடாநிலைக் கட்டம்"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "ஏறுவரிசை அல்லது இறங்குவரிசை அடுக்குதல்"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"கோப்புப் பட்டியலில் கோப்புப் பெயர் கட்டத்தின் அகலம். தானியக்க அகலத்தைப் பெற 0 என்று "
"கொடுக்கவும். இந்தக் கட்டத்தை முடக்க -1 கொடுக்கவும்"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"பட்டியல்பெட்டியில் அளவுக்கட்டத்தின் அகலம். தானியக்க அகலத்தைப் பெற 0 என்று கொடுக்கவும். இந்தக் "
"கட்டத்தை முடக்க -1 கொடுக்கவும்"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"பட்டியல்பெட்டியில் பயனாளர் கட்டத்தின் அகலம்.  தானியக்க அகலத்தைப் பெற 0 என்று கொடுக்கவும். "
"இந்தக் கட்டத்தை முடக்க -1 கொடுக்கவும்"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"பட்டியல்பெட்டியில் குழுமக் கட்டத்தின் அகலம். தானியக்க அகலத்தைப் பெற 0 என்று கொடுக்கவும். "
"இந்தக் கட்டத்தை முடக்க -1 கொடுக்கவும்"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"பட்டியல்பெட்டியில் தேதிக்கட்டத்தின் அகலம். தானியக்க அகலத்தைப் பெற 0 என்று கொடுக்கவும். இந்தக் "
"கட்டத்தை முடக்க -1 கொடுக்கவும்"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"பட்டியல்பெட்டியில் பண்புகள் கட்டத்தின் அகலம். தானியக்க அகலத்தைப் பெற 0 என்று கொடுக்கவும். "
"இந்தக் கட்டத்தை முடக்க -1 கொடுக்கவும்"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "பகிர்விக்கு அனுப்பப்பட்ட கட்டளைகளின் வர்ணம்"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "பகிர்வியால் பெறப்பட்ட கட்டளைகளின் வர்ணம்"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "பிழைச் செய்திகளின் வர்ணம்"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "இன்னபிற குறிப்புச் செய்திகளின் வர்ணம்"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "கோப்புப் பரிமாற்றம் %.2f கிபை/நி வேகத்தில் முடுக்கப்படும்\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "LC_TIME க்கு '%s'ஐ அமைப்பதில் பிழை. '%s'இல் விழுகிறது\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
#| msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "விரைவகத்திலிருந்து %s அடைவுப் பட்டியல் ஏற்றப்படுகிறது (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
#| msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "விரைவகத்திலிருந்து %s அடைவுப் பட்டியல் ஏற்றப்படுகிறது(LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: கோப்பு ஸ்ரிப்பாகிறது '%s'. ஸ்ட்ரிப் செய்யப்பட்ட பாதை(%s) நடப்பு அடைவுடன் (%s) "
"பொருந்தவில்லை\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "பிழை: விரைவு நினைவகத்தில் ஏற்ற இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "பிழை: புத்தகக்குறியைக் காணோம் %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் பிழை: %s என்ற புத்தகக்குறிக்கு உபசரிப்பியின் பெயர் இல்லை\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "'%s' வரைமுறைக்குத் தற்சமயம் ஆதரவில்லை.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "மீண்டும் குறியீடு இணைப்பு %s காணப்பட்டது\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"பிழை: தொலை தளம் %s துண்டிக்கப்பட்டது. அனைத்து மறுமுயற்சிகளும் தோல்வியுற்றது..."
"கைவிடப்பட்டது\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "பிழை: தொலை தளம் %s துண்டிக்கப்பட்டது. %d விநாடிகளில் மறுபடி இணைக்கப்படும்\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "பிழை: Cannot set close on exec flag: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "முதன்மை pty %s திறக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "ஒரு துளை ஜோடியை உருவாக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "பிழை: sshஐ இயக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "மற்றொரு இயக்கத்தை பிளக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "தீச்சுவர் பகிர்வியின் பெயர்"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "துறை தீச்சுவரில் இணைக்கத் தயாராகிறது"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "தங்கள் தீச்சுவர் பயனாளர் பெயர்"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "உங்கள் தீச்சுவர் கடவுச்சொல்"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1ஐ உபயோகி"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 அல்லது HTTP/1.0களை உபயோகிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"பகிர்வியிலிருந்து தவறான பதில் கிடைக்கிறது, துண்டிக்கப்படுகிறது\n"
"செல்லாத துண்டு அளவு '%s' தொலை பகிர்வியால் திருப்பித்தரப்பட்டது\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "%s தளத்தினின்று துண்டிக்கப்படுகிறது\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
#| msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "ஒதுக்கத்தில் கோப்புப்பரிமாற்றம் துவக்கப்படுகிறது"

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "%s கோப்பினை மீட்க இயலவில்லை\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "அடைவுப்பட்டியல் மீட்கப்படுகிறது...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "பகிர்வியில் இருந்து தவறான பதில் பெறப்பட்டது, துண்டிக்கப்படுகிறது\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE கட்டளை"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"ஒரு தொலை FTP பகிர்வியில் அறிமுகமில்லாதவராக நுழையும் போது இந்தக் கடவுச்சொல்தான் "
"பயன்படுத்தப்படும்"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "ப்ராக்ஸி கணக்கு:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "தங்கள் தீச்சுவர் கணக்கு (கட்டாயமல்ல)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "ப்ராக்ஸி பகிர்வி வகை:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"நாங்கள் எப்படி நுழையவேண்டும் என்று தங்கள் ப்ராக்ஸி பகிர்வி எதிர்பார்க்கிறது என்பதை இது "
"குறிப்பிடுகிறது. நீங்கள் ஒரு இரண்டு எழுத்து பதிலீட்டுச் சொல்லைக் குறிப்பிட்டு அதன் "
"தொடக்கத்தில் % சேர்க்க, அது சரியான தரவுடன் பதிலிடப்படும். முதல் எழுத்து ப்ராக்ஸிக்கு p "
"என்றும் FTP பகிர்விக்கு h என்றும் இருக்கலாம். இரண்டாவது எழுத்து u (பயனாளர்), p (கடத்தல்), "
"h (உபசரிப்பி), o (துறை), a (கணக்கு) என்று இருக்கலாம். உதாரணத்திற்கு ஒரு ப்ராக்ஸி "
"பயனாளரைக் குறிப்பிட %pu என்று குறிப்பிடலாம்."

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "PASV முகவரியை புறக்கணி"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"செயல்படுத்தப்பட்டால், then the remote FTP server's PASV IP address field will be "
"ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed "
"for routers giving their internal rather then their external IP address in a "
"PASV reply."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "ஏவா கோப்புப் பரிமாற்றங்கள்"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"இது இயலுமைப்படுத்தப்பட்டால் தொலை FTP பகிர்வியானது தரவுத் தொடர்பிற்காக ஒரு துறையைத் "
"திறக்கும். நீங்கள் ஒரு தீச்சுவரின் பின்னால் இருந்தால், இதனை இயலுமைப்படுத்தவேண்டும். பொதுவாக, "
"இந்த வசதியைத் தராத பழைய FTP பகிர்வியைத் தவிற மற்ற அனைத்திற்கும் இந்த வசதியை "
"இயலுமைப்படுத்தலாம். இது முடக்கப்பட்டால் ஜிFTP கட்சிக்காரர் பக்கம் ஒரு துறையைத் திறந்து, "
"அதனுடன் தொலை பகிர்வியைத் தொடர்பு கொள்ள வைக்கும்."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "தொலை Symlinks (LIST -L)களைப் பிரித்தறி"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"தொலை FTP பகிர்வி symlinksகளை அடைவுப்பட்டியர்களில் பிரித்தரிய முயலும். பொதுவாக, இதனை "
"இயலுமைப்படுத்துதல் என்பது நன்மை பயக்கும். தொலை FTP பகிர்வி LISTக்கு -L விருப்பத்தை இயக்க "
"இயலாதபோது மட்டும் இதனை முடக்கலாம்."

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "கோப்புகளை ASCII முறையில் பரிமாற்று"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"நீங்கள் விண்டோஸ் மற்றும் யுனிக்ஸ் பெட்டிகளுக்கிடையே கோப்புகளைப் பரிமாற்றினால் இதனை "
"இயலுமைப்படுத்துதல் வேண்டும். உரைக் கோப்புகளை ஒவ்வொரு முறைமையும் வெவ்வேறு முறையில் "
"குறிப்பிடுகிறது. யுனிக்ஸிலிருந்து யுனிக்ஸுக்கே மாற்றினால் இதனை முடக்குவது நல்லது. "
"இரும எண்களை இறக்குகையில் இதனை முடக்கலாம்."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "தவறான பதில் '%c' சேவையகத்திலிருந்து பெறப்பட்டது.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
#| msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "ஒரு IPv4 சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV பதிலில் IP முகவரியைக் காணோம் '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
#| msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "IP முகவரியை PASV பதிலில் தவிர்க்கிறது, %d.%d.%d.%d:%dஇல் இணைக்கிறது\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "தரவுத் தொடர்பை உருவாக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "துளை பெயரைப் பெற இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "ஒரு துறையைப் பிணைக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "%d துறையில் கவனம் செலுத்த இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
#| msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "ஒரு IPv6 சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"பிழை: நாம் Ipv6 வழியே இணைக்கப்பட்டதாகத் தெரியவில்லை. தொடர்பு துண்டிக்கப்படுகிறது.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "செல்லாத EPSV பதில் '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "உள்ளமை துளையின் முகவரியைப் பெற இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "பகிர்வியிலிருந்து தொடர்பை ஏற்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: பட்டியலை அலகிட இயலவில்லை %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s எதிர்நோக்கப்படுகிறது\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "%s பகிர்வியின் பெயருக்காகத் தேடஇயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "துளை ஏற்படுத்துதல் தோல்வியடைந்தது: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%sக்கு முயலல் :%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%sக்கு இணைக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s உடன் இணைக்கப்பட்டது:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "%s/tcp சேவைப் பெயரைப் பெறஇயலவில்லை. உங்களுடைய சேவைகள் கோப்பினைச் சோதிக்கவும்\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%sக்கான இணைப்பு காலம் கடந்தது\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "துளைக் கொடிகளைப் பெறஇயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "non-blockingக்கு துளையை அமைக்கஇயலவில்லை: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Prog பெயர்:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH செயலிக்கான பாதை"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Extra Params"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH நிரலிக்குச் செல்லத் தேவையான உபரி வழியலகுகள்"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH User/Pass வேண்டும்"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH தொடர்புகளுக்கு பயனாளர்பெயர்/சங்கேதச்சொல் தேவை"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "நிரலி இயக்கப்படுகிறது %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "RSA விசைக்கான கடவச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "விசைக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் '"

#: ../lib/sshv2.c:381 src/client/gpaste-client.c:179
msgid "password"
msgstr "கடவுச்சொல்"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ஆம்/இல்லை)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு:"

#: ../lib/sshv2.c:519
#| msgid "Enter Password"
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "பாதுகாப்பு குறியீட்டு கடவுச்சொல்லை உள்ளிரு:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "பிழை: தவறான சங்கேதச் சொல் தரப்பட்டுள்ளது\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: நெறிமுறை துவக்க மதிப்பளிக்கப்படுகிறது\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: நெறிமுறை பதிப்பு %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: திற %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: மூடு\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: அடைவைத் திற %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: அடைவை வாசி\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: கோப்பினை நீக்கு %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: அடைவை உருவாக்கு %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: அடைவை நீக்கு %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: கோப்புப் பண்புகள்\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "கெட்ட தகவல்"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "தொடர்பு இல்லை"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "பகிர்வி அறியஇயலாத தகவலைத் திருப்பி அனுப்பியது"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "பிழை: செய்தி அளவு %d மிகவும் பெரிது\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "பிழை: பகிர்வியிலிருந்து செய்தி அளவு %d மிகவும் பெரிது\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"தொலைப் பகிர்வியுடன் SSH தொடர்பை துவக்குவதில் பிழை நேர்ந்தது. தொலைப் பகிர்வி தந்த பிழை "
"செய்தி வருமாறு:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH தொடர்பு துவங்கப்படுகிறது %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "SSH பகிர்வியினுள் வெற்றிகரமாக நுழைந்துவிட்டீர்கள் %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL எந்திரம்"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL Entropy கோப்பு:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
#| msgid "SSL entropy File"
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropy கோப்பு"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropy விதை நீளம்:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSL பீரை சரிபார்க்கவும்"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"சான்றிதழுடனான பிழையின் ஆழம்: %i\n"
"வழங்குபவர் = %s\n"
"தலைப்பு = %s\n"
"பிழை %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "ஆழ்ந்த ஆய்வுச் சான்றிதழைப் பெற இயலவில்லை\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"பிழை: SSL சான்றிதழில் (%s) உள்ள உபசரிப்பி நாம் தொடர்பு கொண்டதுடன் சேரவில்லை (%s). "
"தொடர்பு துண்டிக்கப்படுகிறது.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
#| msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "திறந்த SSL நூலகத்தை துவக்க இயலவில்லை\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "கொடாநிலை SSL சான்றிதழ்களை ஏற்றுவதில் பிழை\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "சுழிப் பட்டியலை அமைப்பதில் பிழை (செல்லுபடியாகும் சுழிகள் இல்லை)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "பிழை: SSL எந்திரம் துவக்கமதிப்பளிக்கப்பட இல்லை\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "SSL தொடர்பை அமைப்பதில் பிழை (BIO object)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "SSL தொடர்பை அமைப்பதில் பிழை (SSL object)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "ஆழ்ந்த ஆய்வுச் சான்றிதழில் பிழை: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "செயல்பாடு ரத்தானது\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "மறுமுறை இணைக்கப்படும் முன் %d விநாடிகள் காத்திருப்போம்\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"ஜிFTP உறுதியாக எந்த விதமான உத்திரவாதத்துடன் வெளியிடப்பட இல்லை; விபரங்களுக்கு, "
"COPYING கோப்பினைப் பார்க்கவும். இது ஒரு சுதந்திரச் செயலி, எனவே குறிப்பிட்ட சில "
"விதிமுறைகளுக்கு உட்பட்டு COPYING கோப்பில் உள்ளபடி தமிழ் உலகிற்கு மறுவிநியோகம் "
"செய்யலாம் \n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "பிழை: யாதொரு தொலைத் தளத்துடனும் இணைப்பில்லை\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "பயன்பாடு: chmod <mode> <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "பயன்பாடு: rename <old name> <new name>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "பயன்பாடு: delete <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "பயன்பாடு: rmdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
#| msgid "usage: delete <file>\n"
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "usage: site <site command>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "பயன்பாடு: mkdir <new directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "பயன்பாடு: chdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "செல்லாத இணைப்புமாறி\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "அடைவு விரைவுநினைவகத்தைத் துடை\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "பயன்பாடு: திற"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "பயன்பாடு: set [variable = value]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "பிழை: மாறி %s என்பது ஒரு செல்லும் உருவமைப்பு மாறி அல்ல.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "பிழை: மாறி %s ஜிFTPயின் உரைத்துறையில் கிடைக்க இல்லை\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"ஆதரவுள்ள கட்டளைகள்:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
#| msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "usage: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "ஜிFTP தகவலைக் காட்டுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "நடப்பு கோப்பு பரிமாற்ற முறையை Asciiக்கு மாற்று (FTPக்கு மட்டும்)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "நடப்பு கோப்பு பரிமாற்ற முறையை இருமமாக மாற்று (FTPக்கு மட்டும்)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "தொலைப் பணியிட அடைவினை மாற்றுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "தொலைக் கோப்பினை அனுமதிகளை மாற்றுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "இருக்கும் விருப்பத்தேர்வுகள்: விரைவுநினைவகம்"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "தொலைத் தளத்திலிருந்து துண்டிக்கப்படுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "தொலைக் கோப்பினை நீக்குகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "நடப்பு தொலை அடைவின் அடைவுப்பட்டியலைக் காட்டுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "தொலைக் கோப்பு(கள்)-ஐ இறக்குகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "இந்த உதவித் திரையைக் காட்டுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "உள்ளமை பணியிட அடைவினை மாற்றுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "உள்ளமைக் கோப்பின் அனுமதிகளை மாற்றுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "உள்ளமைக் கோப்பினை நீக்குகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "நடப்பு உள்ளமை அடைவிற்கு அடைவுப்பட்டியலைக் காட்டுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "உள்ளமை அடைவை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "நடப்பு பணியிட அடைவினைக் காட்டுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "உள்ளமைக் கோப்பிற்கு மறுபெயரிடுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "உள்ளமை அடைவினை நீக்குகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "தொலை அடைவை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "உள்ளமைக் கோப்பு(கள்)-ஐ ஏற்றுகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "ஒரு தொலைத் தளத்துடன் தொடர்பை ஏற்படுத்துகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "நடப்பு தொலை உடைவைக் காட்டு"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "ஜிFTPயிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "தொலைக் கோப்பினை மறுபெயரிடு"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "தொலை அடைவை நீக்குகிறது"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"உருவமைப்புக் கோப்பு மாறிகளைக் காட்டு. set var=val முறையில் கூட மாறிகளை வைக்கலாம்"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
#| msgid "Enter site-specific command"
msgid "Run a site specific command"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளைக்கு  ஒரு தளத்தை இயக்கவும்"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "பிழை: கட்டளை உணரப்படவில்லை\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%sஐ %.2f கிபை/விநாடியில் வெற்றிகரமாக பரிமாற்றப்பட்டது\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s கோப்பு %s பகிர்வியில் உள்ளதை தவிர்க்கப்படுகிறது\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "%s பகிர்வியில் கோப்புப் பரிமாற்றத்தை நிறுத்து\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%sஐ %s-லிருந்து இறக்க இயலவில்லை\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகள் இடமாற்றாதவை உள்ளன. எந்த உருப்படி சரியாக இடமாற்றப்பட்டுள்ளது "
"என பதிவை பார்க்கவும்."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: எதையும் செய்யும் முன்னர் நிறுத்து பொத்தானை அழுத்துங்கள்\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியை இயக்கு"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "புத்தகக்குறி சேர்: புத்தகக்குறிக்கான பெயரைச் சேர்க்க வேண்டும்\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"புத்தகக்குறி சேர்: ஏற்கனவே பதிவாகியிருப்பதால் %s புத்தகக்குறியை சேர்க்க இயலவில்லை\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "புத்தகக்குறியைச் சேர்: உபசரிப்பியின் பெயர் கொடுத்தாக வேண்டும்\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"நீங்கள் சேர்க்கும் புத்தகக்குறிக்கு ஒரு பெயரளிக்கவும்\n"
"இனங்களை துனை மெனுவில் வைக்க / பயன்படுத்தலாம்\n"
"(உதா: லினக்ஸ் தளங்கள்/தமிழ்)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
#| msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "புத்தகக்குறிக்கான ஒரு பெயரை  நீங்கள் கட்டாயம் குறிப்பிட றிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "உருவாக்க வேண்டிய புதிய அடைவை உருவாக்கு"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:69
#: src/app/qml/actions/NewItem.qml:6
msgid "New Item"
msgstr "புதிய உருப்படி"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "உருவாக்க வேண்டிய புதிய இனத்தின் பெயரைக் கொடுங்கள்"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
#| "%s and all it's children?"
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"புத்தகக்குறி %s மற்றும் அதன் சேய்களையும் \n"
"அனைத்தையும் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "தொலை அடைவு:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "உள்ளமை அடைவு:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "அறிமுகமில்லாதவராக நுழை"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr " ரத்து "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
#| msgid "/File/New Folder..."
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/File/New _Folder..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
#| msgid "/File/New Item..."
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/File/New _Item..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
#| msgid "/File/Delete"
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/File/_Delete"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
#| msgid "/File/Properties..."
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/File/_Properties..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
#| msgid "/File/Close"
msgid "/File/_Close"
msgstr "/File/_Close"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"தற்சமயம் நீங்கள் உங்கள் கோப்பு(கள்)-இன் தன்மைகளைச் சரிசெய்யலாம்\n"
"குறிப்பு: அனைத்து ftp பகிர்விகளும் chmod வசதியை ஆதரிப்பதில்லை"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "%ld கோப்புகள் மற்றும் %ld அடைவுகளை நீக்குவதில் உறுதியாய் உள்ளீர்களா?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "இந்த %ld கோப்புகளை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "இந்த %ld அடைவுகளை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "கோப்புகள்/அடைவுகள் நீக்கம்"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL பெறப்பட்டது%s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "இழுத்துப் போடு"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"கோப்பு பரிமாற்றம் நடந்து கொண்டிருக்கிறது.\n"
"வெளியேறுவதில் உறுதியாகத்தான் உள்ளீர்களா?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
#| msgid "Enter ftp url to connect to"
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "இணைக்க வேண்டிய url கொடுங்கள்"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
#| msgid "/FTP/Window 1"
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Window _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
#| msgid "/FTP/Window 2"
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Window _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
#| msgid "/FTP/Ascii"
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
#| msgid "/FTP/Binary"
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binary"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
#| msgid "/File/Properties..."
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Preferences..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/மூடு _Q"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/உள்ளமை _L"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/உள்ளமைl/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
#| msgid "/Local/Open _URL..."
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/_Open Location..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
#| msgid "/Local/Disconnect"
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/D_isconnect"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/உள்ளமை/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
#| msgid "/Local/Change Filespec..."
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Change _Filespec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
#| msgid "/Local/Show selected"
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Show selected"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
#| msgid "/Local/Select All"
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Select _All"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/உள்ளமை/அனைத்துக் கோப்புகளையும் தேர்ந்தெடு"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/உள்ளமை/எதையும் தேர்ந்தெடுக்காதே"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/உள்ளமை/அடைவுப்பட்டியலைச் சேமி"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/உள்ளமை/SITE கட்டளையை அனுப்பு..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
#| msgid "/Local/Change Directory"
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/_Change Directory"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
#| msgid "/Local/Chmod..."
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permissions..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
#| msgid "/File/New Folder..."
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Local/_New Folder..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
#| msgid "/Local/Rename..."
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/Rena_me..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
#| msgid "/Local/Delete..."
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/_Delete..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
#| msgid "/Local/Edit..."
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Edit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
#| msgid "/Local/View..."
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_View..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
#| msgid "/Local/Refresh"
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/உள்ளமை/புதுப்பி (_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/தொலை _R"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
#| msgid "/Remote/Open _URL..."
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remote/_Open Location..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
#| msgid "/Remote/Disconnect"
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remote/D_isconnect"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/தொலை/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
#| msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remote/Change _Filespec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
#| msgid "/Remote/Show selected"
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remote/_Show selected"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
#| msgid "/Remote/Select All"
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remote/Select _All"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/தொலை/அனைத்துக் கோப்புகளையும் தேர்ந்தெடு"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/தொலை/எதையும் தேர்ந்தெடுக்காதே"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/தொலை/அடைவுப் பட்டியலைச் சேமி..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/தொலை/SITE கட்டளையை அனுப்பு..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
#| msgid "/Remote/Change Directory"
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remote/_Change Directory"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
#| msgid "/Remote/Chmod..."
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/Remote/_Permissions..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
#| msgid "/File/New Folder..."
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Remote/_New Folder..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
#| msgid "/Remote/Rename..."
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remote/Rena_me..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
#| msgid "/Remote/Delete..."
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remote/_Delete..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
#| msgid "/Remote/Edit..."
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remote/_Edit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
#| msgid "/Remote/View..."
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remote/_View..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
#| msgid "/Remote/Refresh"
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remote/_Refresh"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/புத்தகக்குறிகள் _B"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/புத்தகக்குறிகள்/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
#| msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Bookmarks/Add _Bookmark"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
#| msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Bookmarks/Edit Bookmarks"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/புத்தகக்குறிகள்/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
#| msgid "/_Transfers"
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transfer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
#| msgid "/Transfers/tearoff"
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transfer/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
#| msgid "/Transfers/tearoff"
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transfer/_Start"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
#| msgid "/Transfers/sep"
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transfer/St_op"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
#| msgid "/Transfers/sep"
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transfer/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
#| msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transfer/Skip _Current File"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
#| msgid "/Transfers/Remove File"
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transfer/_Remove File"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
#| msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transfer/Move File _Up"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
#| msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transfer/Move File _Down"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
#| msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transfer/_Retrieve Files"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
#| msgid "/Transfers/Put Files"
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transfer/_Put Files"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
#| msgid "/L_ogging"
msgid "/L_og"
msgstr "/L_og"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
#| msgid "/Logging/tearoff"
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Log/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
#| msgid "/Logging/Clear"
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Log/_Clear"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
#| msgid "/Local/View..."
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Log/_View"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
#| msgid "/Logging/Save log..."
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Log/_Save..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/கருவிகள் _T"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/கருவிகள்/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
#| msgid "/Tools/Compare Windows"
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Tools/C_ompare Windows"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
#| msgid "/Tools/Clear Cache"
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Tools/_Clear Cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
#| msgid "/_Help"
msgid "/Help"
msgstr "/Help"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/உதவி/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "உபசரிப்பி:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
#| msgid "Host: "
msgid "_Host: "
msgstr "புரவலன் (_H): "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "பயனாளர்:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
#| msgid "User: "
msgid "_User: "
msgstr "பயனர் (_U): "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "சங்கேதம்:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "கட்டளை: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "தன்மைகள்"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "பிழை: தொடர்புகொள்ள உபசரிப்பியைக் கொடுத்தாக வேண்டும்\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
#| msgid "Username:"
msgid "Enter Username"
msgstr "பயனர்பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
#| msgid "Please enter your password for this site"
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "இந்தத் தளத்திற்கான உங்கள் கடவுச்சொல்லைத் உள்ளிடவும்"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "இந்தத் தளத்திற்கான உங்கள் கடவுச்சொல்லைத் தாருங்கள்"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
#| msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "செயல்பாடு ரத்தானது... நீங்கள் ஒரு சரத்தை உள்ளிட வேண்டும்\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "அடைவை உருவாக்கு"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "உருவாக்க வேண்டிய அடைவின் பெயர்"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%sஐ என்னவாக பெயர் மாற்ற வேண்டும்?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "site-specific கட்டளை தருக"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "SITEஉடன் தயாரித்தல்"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
#: src/utils/getHistoryExportFile.js:41 src/utils/getHistoryExportFile.js:121
#: src/historyFactory.js:183 data/ui/edit-hist-dialog.blp:111
msgid "Skipped"
msgstr "தவிர்க்கப்பட்டது"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "கோப்புகளைப் பரிமாற்று"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"பின்வரும் கோப்பு(கள்) உள்ளமை மற்றும் தொலை கணினிகளிலும் உள்ளன\n"
"எதைச் செய்யவேண்டும் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "கோப்பினைத் தவிர்"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Filespec மாற்று: காரியம் ரத்தானது... நீங்கள் ஒரு சொல்லைக் கொடுத்தாக வேண்டும்\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Filespec மாற்று"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "புதிய கோப்புக் குறிப்பீடுகளைத் தருக"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "பிழை: %sஐ எழுதுவதற்குத் திறக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "அடைவுப்பட்டியலைச் சேமி"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "பிழை: %sல் எழுதுவதில் பிழை: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "வெற்றிகரமாக %sல் குறிப்புக் கோப்பு எழுதப்பட்டது\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"உரிமக் கோப்பு COPYINGஐக் காணோம். %sல் அல்லது %sல் இருக்கவேண்டும் என்பதை உறுதிப்படுத்துங்கள்"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "ஜிFTP பற்றி"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
#| "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
#| "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr " மூடு"

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "சாளரங்களை ஒப்பிடு"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
#| msgid "Disconnects from the remote site"
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "தொலைத் சேவையகத்திலிருந்து துண்டிக்கவும்"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"புரவலன் உள்ளிட்டில் தரத்தை குறிப்பிட்டி இணைக்கிறது. தள உள்ளீடு வெறுமையாக இருந்தால், ஒரு "
"உரையாடல் தோன்றி அதில் ஒரு இணைய முகவரியை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (விரைவுசேமிக்கப்பட்டது) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "%s கோப்பினைத் திறப்பதில் பிழை: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: தொலைத் தளத்துடன் இணைக்கப்பட இல்லை\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: இந்த நெறிமுறையைப் பயன்படுத்துவதில் இந்த வசதி இல்லை\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: ஒரு இனத்தை மட்டுமே தேர்ந்தெடுத்திருக்க வேண்டும்\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: ஒரு இனத்தையாவது தேர்ந்தெடுத்திருக்க வேண்டும்\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr " ஆம் "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr " இல்லை "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "அடைவுப் பட்டியல்கள் பெறப்படுகின்றன"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr " நிறுத்து "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld அடைவுகள்\n"
"மற்றும் %ld கோப்புகள் பெறப்பட்டன"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "ஜிFTP பிழை: %s கோப்பினை %s-இலும் %s-இலும் காணோம்\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "வளைய முகவரி"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
#| msgid "Netmask"
msgid "N_etmask:"
msgstr "நெட்மாஸ்க் (_e):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "உள்ளமை உபசரிப்பிகள்"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "கோப்பின் பெயர்கள் பெறப்படுகின்றன..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "கோப்புகள் மீட்பு: தொலைத் தளத்துடன் இணைப்பில்லை\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "பிழை: சேய் %d திரும்பியது%d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "சேய் %d வெற்றிகரமாகத் திரும்பியது\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
#| msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "பிழை: சேய் %dஐ சரிவர முடிக்க முடியவில்லை\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "பிழை: %s கோப்பு பற்றி தகவலைப் பெற இயலவில்லை: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "கோப்பு %s மாற்றப்பட இல்லை\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"கோப்பு %s மாற்றப்பட்டது.\n"
"நீங்கள் அதனை ஏற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
#| msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "%s இல் %s க்கு %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d மீதமுள்ள நேரம் அனுப்பப்பட்டது"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"%s of %s at %.2fகிபை/வினாடியில் பெறப்பட்டது, %02d:%02d:%02d தோரா. காலம் மீதமுள்ளது"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
#| msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "%s இல் %s, பரிமாற்றம் தொழுவத்தில் உள்ளது, மீதமுள்ள காலம் கணிக்க இயலாதது"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv %s of %s, பரிமாற்றம் தொழுவத்தில் உள்ளது, மீதமுள்ள காலம் கணிக்க இயலாதது"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "தெரியாத சதவீதம் முடிவடைந்தது. (கோப்பு %ld இல் %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% முடிந்தது, %02d:%02d:%02d தோரா. காலம் மீதமுள்ளது. (%ld-வது கோப்பு %ld-க்கு)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "கோப்பின் பெயர்கள் மீட்கப்படுகின்றன...%s பைட்டுகள்"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புப் பரிமாற்றங்கள் இல்லை\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "பார்வை: %s என்பது ஒரு அடைவு. அதைப் பார்வையிட இயலாது.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "தொகு: %s என்பது ஒரு அடைவு. அதைத் தொகுக்க இயலாது.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "தொகு: விருப்பங்கள் வசனப்பெட்டியில் ஒரு தொகுப்பானைக் குறிப்பிட்டாக வேண்டும்\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "பார்வை: மற்ற இயக்கத்தைப் பிளக்க இயலாது: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "நிரலி இயங்குகிறது: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s ஐ %s வைத்து திறக்கப்படுகிறது\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "%s கோப்பு பார்வையிடப்படுகிறது\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "பார்வை: %s கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு முனையத்தைத் திறக்க இயலவில்லை %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
#| msgid "Username:"
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "பயனர்பெயர் [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s ஏற்கனவே உள்ளது. (%s மூல அளவு, %s இலக்கு அளவு):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "லினுக்ஸ்--பாதுகாப்பான செட்டிங்குகள்"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "ஹார்டு டிஸ்கிலிருந்து பூட் செய்"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "மீட்பு ௮மைப்பு முறை"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "நினைவாற்றல் சோதனை"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "பூட் தெரிவுகள்"

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"நீங்கள் கிராபிகல் பூட் மெனுவிலிருந்து வெளியேறுகிறீர்கள்\n"
"மற்றும்ஸீ டெக்ஸ்ட் மோட் இன்டர்பேஸ்."

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"லினுக்ஸ் கெர்னல் லோடு ஆகிறது\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"மெம்டெஸ்ட் 86 லோடு ஆகிறது\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "பூட் லோடர்"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "பூட் டிஸ்க்கை மாற்று"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "இன்சர்ட் பூட் டிஸ்க் %u"

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"இதுதான் பூட் டிஸ்க் %u.\n"
"இன்சர்ட் பூட் டிஸ்க் %u."

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"இது <ப்ராடக்ட்> பூட் டிஸ்க் ௮ல்ல.\n"
"தயவுசெய்து இன்சர்ட் பூட் டிஸ்க்%u"

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "உங்களுடைய டிரைவர் ௮ப்டேட் ப்ளாப்பியை தயார் செய்யவும்."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "கணிப்பொறியை இப்போது நிறுத்தவும்?"

#. menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
msgid "Hard Disk"
msgstr "ஹார்டு டிஸ்க்"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "ஹார்டு டிஸ்க் நிறுவுதல்"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "டிஸ்க் சாதனம் (காலியாக இருந்தால் எல்லா டிஸ்க்குகளையும் ஸ்கேன் செய்யவும்)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "டைரக்டரி\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "FTP நிறுவுதல்"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "சர்வர்\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "கடவுச்சொல்\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "பயன்படுத்துபவர் (காலியாக இருந்தால் பெயரின்றி லாக் இன்)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "NFS நிறுவுதல்"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "பயன்படுத்துபவர் (காலியாக இருந்தால் \"கெஸ்ட்\" பயன்படுத்தவும்)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "SMB (விண்டோஸ் ஷோ) நிறுவுதல்"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "HTTP நிறுவுதல்"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "டொமைன்\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "பகிர்ந்துகொள்\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "ஆட்டோமேடிக் மோட்"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "மேனுவல் மோட்"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "ZEN பிரிவினையில் ஒருங்கிணைக்கும் ௮ளவீடுகள்"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "ZEN பிரிவினையை நிறுவு/மேம்படுத்து"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "ZEN பிரிவினை பூட் லோடரை மறுநிறுவுதல் செய்"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "ZEN பிரிவினையை செயலிழக்கச் செய்"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "ZEN பிரிவினையை ஏதுவாக்கு"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "உரை மோட்"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "ஃபர்ம்வேர் சோதனை"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"சிடி-ரோமிலிருந்து நேரடியாக டிரைவர் புதுப்பித்தல்களை \n"
"சேர்ப்பதற்கு, டிரைவர் புதுப்பித்தல் கோப்பு பெயர்களை \n"
"(காற்புள்ளிகளால்(',') பிரித்து) இங்கு என்டர் செய்யவும்:\n"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_arch
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_ta.po (nis)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: src/info.cc:96 src/search.cc:54 src/search.cc:460 src/search.cc:510
#: src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "Arch"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "HTTPS நிறுவுதல்"

#: ../src/ui-currency.c:1226
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO குறியீடு"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:577 modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "உள்ளீடு:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:246
msgid "Export options"
msgstr "ஏற்றுமதி விருப்பங்கள்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1593
msgid "Clear list"
msgstr "பட்டியலைத் துடை"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:59
msgid "Invert colors"
msgstr "வண்ணங்களை தலைகீழாக்கு"

#: templates/database/designer/page_selector.twig:2
msgid "Select page"
msgstr "பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: templates/table/find_replace/index.twig:16
#: templates/table/find_replace/index.twig:27
#: templates/table/search/index.twig:16
#: templates/table/zoom_search/index.twig:16
msgid "Find and replace"
msgstr "கண்டுபிடித்து மாற்றவும்"

#: templates/import.twig:154
msgid "Other options"
msgstr "பிற விருப்பங்கள்"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Output mode:"
msgstr "வெளியீட்டு முறை:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/dialogs.c:819
msgid "Replace all"
msgstr "அனைத்தையும் மாற்று"

msgid "Crash Handler"
msgstr "செயலிழப்பு கையாளுபவர்"

msgid "Failed to load image"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "வெளியீடு"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:300
#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:59
msgid "Don't show again"
msgstr "மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"

#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "ஆவணத்தை மூடுக"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:259
msgid "Clipboard Error"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை பிழை"

#: cola/widgets/browse.py:587 cola/widgets/browse.py:604
msgid "Error Saving File"
msgstr "கோப்பைச் சேமிப்பதில் பிழை"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: common/tool/actions.cpp:637 eeschema/dialogs/dialog_sch_find.cpp:47
#: zim/gui/pageview/find.py:654
msgid "Find and Replace"
msgstr "கண்டுபிடித்து மாற்றவும்"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:469
msgid "Take Screenshot"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு செய்யவும்"

#: src/app/qml/actions/TabsAdd.qml:5
msgid "Add tab"
msgstr "தாவலைச் சேர்க்கவும்"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "க்னூ பட கையாளல் நிரல்"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "பிம்பங்களை உருவாக்கவும் மற்றும் படங்களை திருத்தவும்"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "கிம்ப்"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"பதிப்புரிமை © 1995-%s\n"
"ஸ்பென்சர் கிம்பால், பீட்டர் மாதி மற்றும் கிம்ப் வளர்ச்சிக்குழு"

#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"கிம்ப் இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள்  இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு "
"பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த பதிப்புகளையோ நீங்கள் "
"(விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்.\n"
"\n"
"உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் கிம்ப் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி, "
"குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும். \n"
"\n"
"கிம்ப் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க வேண்டும். "
"இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"ஒரு சோதனை மாற்று கோப்பை திறக்க முடியவில்லை.\n"
"\n"
"தரவு இழப்பை தவிர்க்க உங்கள் தேர்வுகளில் (இப்போது   \"%s\") வரையறுக்கப்பட்ட மாற்று அடைவு "
"இடத்தையும் அனுமதிகளையும் சோதிக்கவும்."

#: ../app/batch.c:77
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"தொகு வரி மொழி மாற்றி குறிப்படப்படவில்லை. முன்னிருப்பான '%s' ஐ பயன்படுத்துகிறது.\n"

#: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"தொகு குழு வரி மொழி மாற்றி '%s'  கிடைக்கவில்லை. தொகுப்பு பாங்கு செயல் "
"நிறுத்தப்பட்டது.. "

#: ../app/main.c:153
msgid "Show license information and exit"
msgstr "உரிம தகவலை காட்டி வெளியேறுக"

#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "மேலும் அதிகமாக சொல்"

#: ../app/main.c:163
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "புதிய கிம்ப் நிகர் பக்கம் ஒன்றை துவக்குக"

#: ../app/main.c:168
msgid "Open images as new"
msgstr "படங்களை புதியதாக திறக்கவும்"

#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகம் இல்லாமல் இயக்குக"

#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "தூரிகைகள், சீர் நிற மாற்றங்கள், தோரணிகள் போன்றவற்றை ஏற்ற வேண்டாம்..."

#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை ஏற்ற வேண்டாம்"

#: ../app/main.c:188
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "துவக்க சாளரத்தை காட்ட வேண்டாம்"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "கிம்ப் மற்றும் சொருகிகளுக்கு இடையே நினைவகத்தை பகிர வேண்டாம்."

#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "விசேஷ ஸிபியூ முடுக்க விசை செயல்களை பயன்படுத்த வேண்டாம்."

#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "மாற்று அமர்வு ஆர்சி (sessionrc) கோப்பு ஐ பயன்படுத்துக "

#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "மாற்று பயனர் கிம்ப் ஆர்சி கோப்பு ஐ பயன்படுத்துக"

#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "மாற்று கணினி கிம்ப் ஆர்சி கோப்பு ஐ பயன்படுத்துக"

#: ../app/main.c:218
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "இயக்க வேண்டிய தொகுப்பு கட்டளை (பல முறை பயன்படுத்தலாம்)"

#: ../app/main.c:223
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "தொகுப்பு கட்டளைகளை இயக்க வழி முறை"

#: ../app/main.c:228
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "உரையாடல் ஐ பயன்படுத்துவதை தவிர்த்து முனையத்துக்கு செய்திகளை அனுப்புக."

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "பிடிபி (PDB) ஒத்திசைவு பாங்கு (இயக்கமில்லை|இயக்கு|எச்சரி)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "நிரல் முறிந்தால் பிழை நீக்கு (எப்போதுமில்லை|கேள்|எப்போதும்)"

#: ../app/main.c:245
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "உயிராபத்தில்லா வழுநீக்க குறியீடு கையாளிகளை செயல்படுத்து"

#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "முன்னிருப்பு அமைப்புடன் ஒரு கிம்ப் ஆர்சி கோப்பை வெளியிடு"

#: ../app/main.c:271
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "பிடிபி இல் கைவிடப்ப்ட்ட செயல்களின் அடுக்கிய பட்டியலை வெளியிடுக."

#: ../app/main.c:387
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|யூஆர்ஐ (URI)...]"

#: ../app/main.c:405
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"கிம்ப் வரைகலை பயனர் இடைமுகத்தை துவக்க முடியவில்லை. \n"
"உங்கள் காட்சி சூழலுக்கு தகுந்த சரியான அமைப்பு உள்ளதா என சோதிக்கவும்."

#: ../app/main.c:424
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "வேறொரு கிம்ப் நிகர்பக்கம் ஏற்கெனவே இயங்குகிறது."

#: ../app/main.c:494
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "கிம்ப் வெளியீடு. இந்த சாளரத்தை மூட ஏதேனும் ஒரு விசையை தட்டுக."

#: ../app/main.c:512
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "கிம்ப் வெளியீடு. இந்த சாளரத்தை சுருக்குக. ஆனால் மூட வேண்டாம்."

#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"அமைக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயரை யூடிஎஃப்-8 க்கு மாற்ற முடியவில்லை: %s\n"
"சூழ்நிலை மாறியின் மதிப்பு G_FILENAME_ENCODING ஆக் உள்ளதா என சோதிக்கவும்."

#: ../app/sanity.c:452
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"கிம்ப் பயனர் அமைப்பை இருத்தி உள்ள அடைவின் பெயரை யூடிஎஃப்-8 க்கு மாற்ற முடியவில்லை: %s\n"
"\n"
"உங்கள் கோப்பு அமைப்பு யூடிஎஃப்-8 தவர்த்த ஏதோ ஒரு அமைப்பில் குறியாக்கத்தை அமைக்கிறது "
"போலும் நீங்கள் ஜிலிப் ( GLib) க்கு இதைப்பற்றி சொல்லவில்லை. தயை செய்து சூழல் மாறியை "
"G_FILENAME_ENCODING ஆக அமைக்கவும்."

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr " %s  %s வடிநிலையை பயன்படுத்துகிறது. (%s வடிநிலைக்கு எதிராக அமைக்கப்பட்டது.)"

#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s %s வடிநிலை"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:390
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "தூரிகை திருத்தர்"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:356
msgid "Colormap"
msgstr "வண்ணத்தட்டு"

#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:312
msgid "Pointer Information"
msgstr "சுட்டி தகவல்"

#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Dock"
msgstr "பொருத்து"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Document History"
msgstr "ஆவண வரலாறு"

#: ../app/actions/actions.c:149
msgid "Drawable"
msgstr "வரையக்கூடிய"

#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:337
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு இயக்கம்"

#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:394
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு இயக்க திருத்தர்"

#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308
msgid "Error Console"
msgstr "பிழை முனையம்"

#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:398
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
msgid "Gradient Editor"
msgstr "சீர் நிற மாற்று தொகுப்பாளர்"

#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:971
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradients"
msgstr "சீர் நிற மாற்றங்கள்"

#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:983
#: ../app/dialogs/dialogs.c:339 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Tool Presets"
msgstr "கருவிக்குறிப்பு"

#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:406
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "கருவிக்குறிப்பு திருத்தி "

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
msgid "Palette Editor"
msgstr "வண்ணத்தட்டு தொகுப்பாளர்"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-Ins"
msgstr "சொருகிகள்"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:385
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Quick Mask"
msgstr "தீட்டு தேர்வி"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372
msgid "Sample Points"
msgstr "உதாரண புள்ளிகள்"

#: ../app/actions/actions.c:221
msgid "Text Tool"
msgstr "உரை கருவி"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:588
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:614
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "தூரிகை தொகுப்பாளர் பட்டி"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "செயலில் உள்ள தூரிகையை திருத்து "

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "தூரிகைகள் பட்டி"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "(_O) தூரிகையை படமாக திறக்கவும்"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "தூரிகையை பிம்பமாக திறக்கவும்"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "(_N) புதிய தூரிகை"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "புதிய தூரிகை ஒன்றை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "(_u) தூரிகையை நகலெடுக்கவும்"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "தூரிகையை நகலெடுக்கவும்"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "(_L) தூரிகையின் இடத்தை படியெடு"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "தூரிகையின் இடத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "(_D) தூரிகையை நீக்கு"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "இந்த தூரிகையை நீக்கு"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "(_R) தூரிகைகளை புதுப்பி"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "தூரிகைகளை புதுப்பி"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "(_E) தூரிகையை திருத்துக..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "தூரிகையை திருத்துக"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "இடையக பட்டி"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "(_P) இடையகத்தை ஒட்டு"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இடையகத்தை ஒட்டு"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "(_I) இடையகத்தை இதில் ஒட்டு"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இடையகத்தை தேர்வில் ஒட்டு"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "(_N) இடையகத்தை புதிது என ஒட்டு"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இடையகத்தை புதிய படமாக ஒட்டு"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "(_D) இடையகத்தை நீக்கு"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இடையகத்தை நீக்கு"

#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "வாய்க்கால்கள் பட்டி"

#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "(_E) வாய்க்கால்கள் பண்புருக்களை திருத்து..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "வாய்க்காலின் பெயர், நிறம் மற்றும் ஒளி புகாதன்மையை திருத்து "

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "(_N) புதிய வாய்க்கால்..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "புதிய வாய்க்கால் ஒன்றை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "(_N) புதிய வாய்க்கால்"

#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "கடைசியாக பயன்பட்ட மதிப்புகளைக் கொண்டு புதிய வாய்க்கால் ஒன்றை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "(_u) வாய்க்காலை நகலெடு"

#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "இந்த வாய்க்காலை நகலெடுத்து பிம்பத்தில் சேர்க்கவும்."

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "(_D) வாய்க்காலை நீக்கு"

#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "இந்த வாய்க்காலை நீக்கு"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "(_R) வாய்க்காலை உயர்த்து"

#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "வாய்க்கால் அடுக்கில் இந்த வாய்க்காலை ஒரு படி உயர்த்து"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "(_T) வாய்க்காலை மேலே உயர்த்து"

#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "வாய்க்கால் அடுக்கின் மேலே இந்த வாய்க்காலை உயர்த்து"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "(_L) வாய்க்காலை தாழ்த்து"

#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "வாய்க்கால் அடுக்கில் இந்த வாய்க்காலை ஒரு படி தாழ்த்து"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "(_B) வாய்க்காலை கீழே தாழ்த்து"

#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "வாய்க்கால் அடுக்கின் கீழே இந்த வாய்க்காலை தாழ்த்து"

#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "(_c) தேர்வுக்கு வாய்க்கால்"

#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "இந்த வாய்க்காலால் தேர்வை இடமாற்று"

#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "(_A) தேர்வுக்கு கூட்டு "

#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "இப்போதைய தேர்வுக்கு இந்த வாய்க்காலை கூட்டு"

#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "(_S) தேர்விலிருந்து நீக்கு"

#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "இப்போதைய  தேர்விலிருந்து  இந்த வாய்க்காலை நீக்கு"

#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "(_I) தேர்வுடன் இடைவெட்டு"

#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "இப்போதைய  தேர்வுடன்  இந்த வாய்க்காலை இடைவெட்டு."

#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "வாய்க்கால் பண்புருக்கள்"

#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "வாய்க்கால் பண்புருக்களை திருத்து"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "வாய்க்கால் நிறத்தை திருத்து "

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "(_F) ஒளிபுகாதன்மையால் நிரப்பு:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "புதிய வாய்க்கால்"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "புதிய வாய்க்கால் தேர்வுகள்"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "புதிய வாய்க்கால் நிறம்"

#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s வாய்க்கால் படியெடுப்பு"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "வண்ணத்தட்டு பட்டி"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "(_E) நிறத்தை திருத்து..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "நிறத்தை திருத்து."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "(_A) முன்புலத்திலிருந்து நிறம் கூட்டு "

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "இப்போதைய  முன்புலத்து நிறம் கூட்டு "

#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "(_A) பின்புலத்திலிருந்து நிறம் கூட்டு "

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "இப்போதைய  பின்புலத்து நிறம் கூட்டு "

#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "வண்ணத்தட்டு உள்ளீடு #%d ஐ திருத்து "

#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "வண்ணத்தட்டு உள்ளீடு ஐ திருத்து "

#: ../app/actions/config-actions.c:38
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "(_G) ஜிஈஜிஎல் ஐ பயன்படுத்து"

#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgctxt "config-action"
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "பிம்பத்தை வினை முறையாக்கும்போது இயன்றால் ஜிஈஜிஎல் ஐ பயன்படுத்து"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "(_C) சூழல்"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "(_C) வண்ணங்கள்"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "(_O)  ஒளிபுகாத்தன்மை"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "(_M) வண்ண பூச்சு முறைமை"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "(_T) கருவி"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "(_B) தூரிகை"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "(_P) தோரணி"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "(_P) வண்ணத்தட்டு"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "(_G) சீர் நிற மாற்றம்"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "(_F) எழுத்துரு"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "(_S) வடிவம்"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "(_R) ஆரம்"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "(_p) கூர் முனைகள்"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "(_H) கடினத்தன்மை"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "காட்சி விகிதம்"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "(_n) கோணம்"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "(_D) முன்னிருப்பு வண்ணங்கள்"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "முன்புல நிறம் கருப்புக்கும் பின்புல நிறம் வெள்ளைக்கும் அமை"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "(_w) வண்ணங்களை இட மாற்று."

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "முன்புல பின்புல வண்ணங்களை இட மாற்று."

#: ../app/actions/context-commands.c:427
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "வண்ண பூச்சு முறைமை: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:553
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "தூரிகை வடிவம்: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "தூரிகை ஆரம்: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:721
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "தூரிகை கோணம்: %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "சுட்டி தகவல் பட்டி"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "(_S) இரண்டற கலந்ததை மாதிரி எடு"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "அனைத்து காணக்கூடிய அடுக்குகளின் கூட்டு நிறத்தை பயன்படுத்துக"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' ஐ துவக்குவது தோல்வியடைந்தது:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "கருவிப் பெட்டி (_b)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "(_O) கருவி தேர்வுகள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "கருவி தேர்வுகள் உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "(_D) சாதன நிலை"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "சாதன நிலை உரையாடல் ஐ திற "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:67
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "(_L) அடுக்குகள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "அடுக்குகள் உரையாடல் ஐ திற "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "(_C) வாய்க்கால்கள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "வாய்க்கால்கள் உரையாடல் ஐ திற "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:79
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "(_P) பாதைகள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "பாதைகள்  உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "(_m) வண்ணத்தட்டு "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "வண்ணத்தட்டு  உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:91
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "(_m) பட்டை அடுக்கு விளக்கப்படம்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "பட்டை அடுக்கு விளக்கப்பட உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:97
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "(_S) தேர்வு திருத்தி"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "தேர்வு திருத்தியை திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:103
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "(_v) உலாவல்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "உலாவல்  உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:109
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "(_H) மீள்செய் வரலாறு"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "மீள் செய் வரலாறு  உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "சுட்டி"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "சுட்டி தகவல் உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:121
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "(_S) மாதிரி புள்ளிகள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "மாதிரி புள்ளிகள் உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "(_r) நிறங்கள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "முன்புல பின்புல நிற உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:133
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "(_B) தூரிகைகள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "தூரிகைகள் உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:139
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "தூரிகை திருத்தர்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "தூரிகை திருத்தியை திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு இயக்கம்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு இயக்க உரையாடல் "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:151
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு இயக்க திருத்தர்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr " வண்ணப்பூச்சு இயக்க திருத்தர் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:157
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "(_a) தோரணிகள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "தோரணிகள் உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:163
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "(_G) சீர் நிற மாற்றங்கள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "சீர் நிற மாற்றங்கள் உரையாடல் ஐ திற "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:169
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "சீர் நிற மாற்று தொகுப்பாளர்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "சீர் நிற மாற்றங்கள் தொகுப்பியை திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "(_e) வண்ணத்தட்டுகள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "வண்ணத்தட்டுகள்  உரையாடல ஐ திற்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:181
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "வண்ணத்தட்டு தொகுப்பாளர்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "வண்ணத்தட்டுகள் தொகுப்பியை திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:187
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "கருவிக்குறிப்புkaL"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "கருவிக்குறிப்புகள் உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:193
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "(_F) எழுத்துருக்கள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "எழுத்துருக்கள் உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "(_u) இடையகம் "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "பெயரிட்ட இடையக உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "(_I) பிம்பங்கள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "பிம்பங்கள் உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "(_y) ஆவண வரலாறு"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "ஆவண வரலாறு உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "(_T) வார்ப்புருக்கள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "பட வார்ப்புரு உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "(_n)பிழை முனையம்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "பிழை முனையத்தை திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "முன்தேர்வுகள் (_P)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "முன்தேர்வுகள் உரையாடல் ஐ திற "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "_I உள்ளீட்டு சாதனங்கள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "உள்ளீட்டு சாதனங்கள் திருத்தர் ஐ திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:246
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "(_K) விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகள் திருத்தியை திற"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:252
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "(_M) கலன்கள்"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "கலங்கள் மேலாளர் உரையாடல் ஐ திற "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:258
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "(_T) தினசரி உத்தி குறிப்பு"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "கிம்ப் ஐ பயன்படுத்துவதில் சில உத்திகளை காட்டு "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:264
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "(_A) பற்றி"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "கிம்ப் பற்றி "

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:328
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 ../app/widgets/gimptoolbox.c:556
msgid "Toolbox"
msgstr "கருவிப் பெட்டி"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:329
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "கருவிப்பெட்டியை உயர்த்து"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:333
msgid "New Toolbox"
msgstr "புதிய கருவிப் பெட்டி"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:334
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "புதிய கருவிப் பெட்டி ஒன்றை உருவாக்கு  "

#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "உரையாடல் பட்டி"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "(_A) கீற்றை கூட்டு "

#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "(_P) முன்காண்பி அளவு"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "(_T) கீற்று பாணி"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "(_C) கீற்றை மூடு"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "(_D) கீற்றை பிரி"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "(_T) மிகமிகச்சிறிய"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "(_x) மிகச்சிறிய"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "(_S) சிறிய"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "(_M) இடைநிலை"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "(_L) பெரிய"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "(_t) மிகப்பெரிய"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "(_H) மிகமிகப்பெரிய"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "(_E) மாபேரளவான"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "(_G) வானளாவிய"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "(_I) சின்னம்"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "(_S) நடப்பு நிலை"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "உரை (_T)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "(_c) சின்னமும் உரையும்"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "(_a) நிலையும் உரையும்"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "தானியங்கி"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "(_k) கீற்றை கலத்துறைக்கு பூட்டு"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "இந்த கீற்றை சொடுக்கியால் இழுப்பதை தடு"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "(_B) மென்மேடு பட்டியை காட்டு"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "(_L) காட்சி பட்டியல் ஆக"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "(_G) வலையாக காட்சி"

#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "(_o) திரைக்கு நகர்த்து"

#: ../app/actions/dock-actions.c:49
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "கலத்துறையை மூடு"

#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "(_O) காட்சி ஐ திற..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "மற்றொரு காட்சியுடன் இணை"

#: ../app/actions/dock-actions.c:63
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "(_S) பட தேர்வு ஐ காட்டு "

#: ../app/actions/dock-actions.c:69
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "செயலில் உள்ள பிம்பத்தை தானியங்கியாக தொடர்"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "ஆவணங்கள் பட்டி"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "(_O) பிம்பத்தை திற "

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீட்டை திற "

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "(_R) பிம்பத்தை உயர்த்து அல்லது திற"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "சாளரம் ஏற்கெனவே திறந்து இருந்தால் அதை உயர்த்து"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "(_D) கோப்பு திறப்பு உரையாடல்"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "பட திறப்பு  உரையாடல் ஐ திற"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "(_L) பட இடத்தை படியெடு"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "பட இடத்தை ஒட்டு பலகைக்கு படியெடு"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "(_E) உள்ளீட்டை நீக்கு"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீட்டை நீக்கு "

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "(_C) வரலாறு துடை"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "ஆவண வரலாறு முழுதும் துடை "

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "(_P) முன்காட்சியை மீட்டு அமை"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "முன்காட்சியை மீட்டு அமை"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "(_a) மீண்டும் அனைத்து முன்காட்சிகளையும் ஏற்று "

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "மீண்டும் அனைத்து முன்காட்சிகளையும் ஏற்று "

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "(_n) தொங்கும் உள்ளீடுகளை நீக்கு"

#: ../app/actions/documents-actions.c:96
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "பொருத்தமான கோப்புகள் இருப்பில் இல்லையானால் உள்ளீடுகளை நீக்கு"

#: ../app/actions/documents-commands.c:193
msgid "Clear Document History"
msgstr "ஆவண வரலாற்றை துடை "

#: ../app/actions/documents-commands.c:219
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"ஆவணங்கள் பட்டியலை நீக்குவது சமீபத்திய ஆவணங்கள் பட்டியலிலிருந்து அனைத்து பிம்பங்களையும் "
"நிரந்தரமாக நீக்கிவிடும்."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "(_E) சமன்செய்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "தானியங்கி வேறுபாடு அதிகமாக்கல்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "(_v) தலைகீழாக்கு"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "வண்ணங்களை தலைகீழாக்கு"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "(_W) வெள்ளை சமன்செயல்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "தானியங்கி வெள்ளை சமன் திருத்தம்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "குத்து நீட்டம் (_O)..."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:71
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "படத்துணுக்குகளை நகர்த்து, தேவையானால் ஓரத்தில் அவற்றை மடித்து."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "(_V) பார்வையில் உள்ள"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "பார்வையில் உள்ளதை  நிலைமாற்றவும்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "(_L) இணைக்கப்பட்டது"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "இணைக்கப்பட்டதை  நிலைமாற்றம் செய்க"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_o படத்துணுக்குகளை நிலை நிறுத்து"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "இந்த அடுக்கின் தன்மையை மாற்றத்தில் இருந்து தவிர்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "(_H) கிடைமட்டமாக திருப்பவும்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக திருப்பவும்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:110
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "(_V) செங்குத்தாக திருப்பவும்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "செங்குத்தாக திருப்பவும்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "(_c) 90° வலமாக சுழற்றவும்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "90 பாகைகள் வலமாக சுழற்றவும்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "_180° பாகைகள் சுழற்றவும்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "மேல் கீழாக திருப்பவும்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "90° இடமாக சுழற்றவும்"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:132
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "90 பாகைகள் இடமாக சுழற்றவும்"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "வெள்ளை சமன் செய்தல் ஆர்பிஜி வண்ண அடுக்குகளில் மட்டுமே வேலை செய்யும்."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr " வண்ணப்பூச்சு இயக்க பட்டி"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "(_N) புதிய இயக்கம்"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "புதிய இயக்கம் ஒன்றை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "போலி இயக்கம் (_u)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "இந்த இயக்கத்தை போலியாக்கு"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "(_L) இயக்கத்தின் இடத்தை படியெடு"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "இயக்கத்தின் இடத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_D இயக்கங்களை அழி"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "இந்த இயக்கத்தை அழி"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_R  இயக்கத்தை புதுப்பி"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr " இயக்கத்தை புதுப்பி"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "(_E)  இயக்கத்தை திருத்து..."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:81
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "இயக்கத்தை திருத்து"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு இயக்க திருத்தர் பட்டி"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "செயலில் உள்ள இயக்கத்தை திருத்து "

#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "(_E) திருத்து"

#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "(_a) இப்படி ஒட்டு"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "(_B) இடையகம்"

#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "வரலாறு பட்டியை செயல்நீக்கு"

#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "(_U) செயல் நீக்கு"

#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "கடைசி செயலை செயல் நீக்கு"

#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "மீள் செய் (_R)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "கடைசியாக செயல் நீக்கியதை மீள்செய்"

#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "பலமான செயல் நீக்கம்"

#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "கடைசி செயலை செயல் நீக்கம் செய்க, பார்வை மாற்றங்களை தவிர்த்து"

#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "பலமான மீள்செயல்"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "கடைசி செயலை மீள்செய்க, பார்வை மாற்றங்களை தவிர்த்து"

#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "(_C) செயல் தவிர் வரலாறு ஐ துடை"

#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "செயல் தவிர் வரலாற்றில் இருந்து எல்லா செயல்களையும் நீக்குக"

#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "(_F) தெளிவு நீக்க ம்..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "கடைசி படத்துணுக்கு மாற்றத்தின் தூரிகை பாங்கையும் ஒளிபுகாத்தன்மையையும் மாற்றியமை "

#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "(_t) வெட்டு"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது படத்துணுக்குகளை ஒட்டுபலகைக்கு நகர்த்தவும்."

#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "(_C) நகலெடு"

#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்துணுக்குகளை ஒட்டுபலகைக்கு படியெடுக்கவும்"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "(_V) பார்வையில் உள்ளதை படியெடு"

#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பகுதியில் இருந்து பார்வையில் உள்ளதை படியெடு "

#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "(_P) ஒட்டு"

#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "ஒட்டு பலகையில் உள்ளதை ஒட்டுக"

#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "(_I) உள்ளே ஒட்டுக"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "இப்போதைய  தேர்வில் ஒட்டுபலகையில் உள்ளதை ஒட்டுக"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "(_C) ஒட்டுப்பலகை இல் இருந்து"

#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகையில் உள்ளதில் இருந்து புதிய பிம்பத்தை உருவாக்குக."

#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "(_N) புதிய படம் "

#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "(_L) புதிய அடுக்கு"

#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகையில் உள்ளதில் இருந்து புதிய அடுக்கை உருவாக்குக."

#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "(_t)  பெயரிட்டதை வெட்டுக..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்துணுக்குகளை பெயரிட்ட இடையகத்துக்கு நகர்த்துக"

#: ../app/actions/edit-actions.c:165
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "(_C) பெயரிட்டதை படியெடு..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்துணுக்குகளை பெயரிட்ட இடையகத்துக்கு படியெடுக்கவும்"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "(_V) பார்வையில் உள்ள பெயரிட்டதை படியெடு..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பகுதியில் இருந்து பார்வையில் உள்ளதை பெயரிட்ட இடையகத்துக்கு படியெடு "

#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "(_P) பெயரிட்டதை ஒட்டு..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "பெயரிட்ட இடையகத்தில் உள்ளதை ஒட்டுக"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "துடை (_e)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்துணுக்குகள் ஐ துடை "

#: ../app/actions/edit-actions.c:193
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "(_F) முன்புல நிறத்தால் நிரப்பு "

#: ../app/actions/edit-actions.c:194
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை முன்புல நிறத்தால் நிரப்புக"

#: ../app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "(_G) பின்புல நிறத்தால் நிரப்பு "

#: ../app/actions/edit-actions.c:200
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை பின்புல நிறத்தால் நிரப்புக"

#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "(_w) தோரணியால் நிரப்பு"

#: ../app/actions/edit-actions.c:206
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை செயலில் உள்ள தோரணியால் நிரப்புக"

#: ../app/actions/edit-actions.c:326
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "(_F) தெளிவு நீக்கு  %s..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:340
msgid "_Fade..."
msgstr "(_F) தெளிவு நீக்கம்..."

#: ../app/actions/edit-commands.c:137
msgid "Clear Undo History"
msgstr "செயல்தவிர் வரலாறு ஐ துடை"

#: ../app/actions/edit-commands.c:163
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "நிச்சயமாக பிம்பத்தின் செயல் தவரி வரலாற்றை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:176
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "இந்த பிம்பத்தின் செயல் தவிர் வரலாற்றை துடைத்தால் %s நினைவகம் கிடைக்கும்."

#: ../app/actions/edit-commands.c:206
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "படத்துணுக்குகள் ஐ ஒட்டு பலகைக்கு வெட்டுக"

#: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "படத்துணுக்குகள் ஒட்டு பலகைக்கு பிரதி எடுக்கப்பட்டன."

#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:361
#: ../app/actions/edit-commands.c:544
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "ஒட்டுவதற்கு ஒட்டு பலகையில் பட தகவல்கள் ஏதும் இல்லை.."

#: ../app/actions/edit-commands.c:375
msgid "Cut Named"
msgstr "பெயரிட்டதை வெட்டு"

#: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419
#: ../app/actions/edit-commands.c:439
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "இந்த இடையகத்துக்கு ஒரு பெயர் இடுக"

#: ../app/actions/edit-commands.c:416
msgid "Copy Named"
msgstr "பெயரிட்டதை படியெடு"

#: ../app/actions/edit-commands.c:436
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "பார்வையில் உள்ள பெயரிட்டதை படியெடு "

#: ../app/actions/edit-commands.c:561
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "வெட்டுவதற்கு எந்த ஒரு அடுக்கும் வாய்காலும் செயலில் இல்லை"

#: ../app/actions/edit-commands.c:566 ../app/actions/edit-commands.c:598
#: ../app/actions/edit-commands.c:622
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(பெயரில்லா இடையகம்)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:593
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "பிரதி எடுக்க எந்த ஒரு அடுக்கும் வாய்காலும் செயலில் இல்லை"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "பிழை முனைய பட்டி"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "(_C) துடை"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "பிழை முனையத்தை துடை"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "அனைத்து பிழைகளையும் தேர்ந்தெடு"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "(_S) கோப்புக்கு பிழை பதிவுகளை சேமி..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "அனைத்து பிழை செய்திகளையும் ஒரு கோப்புக்கு எழுது"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "தேர்ந்து எடுத்ததை கோப்புக்கு சேமி..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிழை செய்திகளை ஒரு கோப்புக்கு எழுது"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது எதுவுமில்லை சேமிக்க இயலாது"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "பிழை பதிவை கோப்புக்கு சேமி "

#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"பிழை கோப்புக்கு எழுதுவதில்  '%s':\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "(_F) கோப்பு"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "_t உருவாக்கு"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "சமீபத்தியதை திற (_R)"

#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "திற... (_O)"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "ஒரு பட கோப்பு ஐ திற "

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "(_e) அடுக்குகளாக திற..."

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "ஒரு பட கோப்பு ஐ அடுக்குகளாக திற."

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "(_L) இடத்தை திறக்கவும்..."

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்தில் இருந்து ஒரு பட கோப்பை திற"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr " புதிய வார்ப்புரு ஒன்றை உருவாக்கு ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "இந்த பிம்பத்தில் இருந்து ஒரு புதிய வார்ப்புருவை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "(_v) முன் நிலைக்கு மாற்று"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "வட்டில் இருந்து பட கோப்பை மீண்டும் ஏற்று"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "அனைத்தும் மூடுக"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "திறந்த அனைத்து பிம்பங்களையும் மூடுக"

#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "வெளியேறு (_Q)"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "க்னூ பட கையாளல் நிரல் இலிருந்து வெளிச்செல் "

#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "(_S) சேமி"

#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "இந்த படத்தை சேமி "

#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "இப்படி சேமித்து வைக்கவும் (_A)"

#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "இந்த படத்தை வேறு பெயரில் சேமிக்கவும்"

#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "(_y) ஒரு பிரதியை சேமி..."

#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"கோப்பின் மூலம் ஏதும் இருப்பின் அதையும், நடப்பு நிலையையும் மாற்றாமல் இந்த பிம்பத்தின்  ஒரு "
"நகலை சேமிக்கவும்"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "சேமி மற்றும் மூடு..."

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "இந்த படத்தை  சேமி மற்றும் சாளரத்தை மூடு "

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "இதற்கு ஏற்றுமதி செய் "

#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "பிம்பத்தை ஏற்றுமதி செய்"

#: ../app/actions/file-actions.c:152
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "_w மேலெழுது"

#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "ஏற்றுமதி ஒழுங்கில் ஏற்றுமதி கோப்புக்கு படத்தை மீண்டும் ஏற்றுமதி செய்க."

#: ../app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "ஏற்றுமதி செய்..."

#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "படத்தை பிஎன்ஜி ஜெபிஈஜி போன்ற பல கோப்பு ஒழுங்குகளுக்கு  ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../app/actions/file-actions.c:292
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "%s க்கு ஏற்றுமதி செய் "

#: ../app/actions/file-actions.c:298
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "_w %s ஐ மேலெழுது"

#: ../app/actions/file-commands.c:133
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "படத்தை அடுக்குகளாக திற "

#: ../app/actions/file-commands.c:265
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "சேமிக்க எந்த மாற்றங்களும் இல்லை"

#: ../app/actions/file-commands.c:278
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "இந்த படத்தின் பிரதி ஒன்றை சேமி"

#: ../app/actions/file-commands.c:360
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "இந்த வார்ப்புருக்கு பெயர் ஒன்றை உள்ளிடு"

#: ../app/actions/file-commands.c:394
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "மீட்டு அமைத்தல் தோல்வியுற்றது. இந்த படத்துடன் கோப்பு பெயர் ஏதும் தொடர்பு இல்லை"

#: ../app/actions/file-commands.c:407
msgid "Revert Image"
msgstr "படத்தை மீட்டமை"

#: ../app/actions/file-commands.c:438
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr " '%s' ஐ '%s' ஆக மீட்டமைக்கவா?"

#: ../app/actions/file-commands.c:444
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"படத்தை வட்டில் சேமித்துள்ள நிலைக்கு திருப்புவதால் செய்தவிர் தகவல் உள்ளிட்ட எல்லா "
"மாற்றங்களையும் இழப்பீர்கள்"

#: ../app/actions/file-commands.c:655
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(பெயரில்லா வார்ப்புரு)"

#: ../app/actions/file-commands.c:706
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' க்கு திரும்புதல் தோல்வி அடந்தது:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "எழுத்துருக்கள் பட்டி"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "(_R) எழுத்துருக்கள் பட்டியல் ஐ மீள் ஆய்வு செய்க"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "நிறுவிய எழுத்த்ருக்களை மீண்டும் ஆய்வு செய்க"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "சீர் நிற மாற்றங்கள் தொகுப்பாளர் பட்டி"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "இடது நிறம் வகை"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "(_L) இடது நிறம் இங்கிருந்து ஏற்றுக"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "(_S) இடது நிறம் ஐ இதற்கு சேமி "

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "வலது நிறம் வகை"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "(_o) வலது நிறம் இங்கிருந்து ஏற்றுக"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "(_v) வலது நிறம் ஐ இதற்கு சேமி "

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "(_e) இடது முனையின் வண்ணம்..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "(_i) வலது முனையின் வண்ணம்..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "(_n) இரு முனைகளின் வண்ணங்களையும் கலக்கவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "(_y) இரு முனைகளின் ஒளிபுகாதன்மைகளையும் கலக்கவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "செயலில் உள்ள சீர் நிற மாற்றம் ஐ திருத்து "

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "(_L) இடது உறவினரின் வலது முனைப்புள்ளி"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "(_R) வலது முனைப்புள்ளி"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "(_F) முன்புலம் நிறம்"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "(_B) பின்புலம் நிறம்"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "(_R) வலது  உறவினரின் இடது முனைப்புள்ளி"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "(_L) இடது முனைப்புள்ளி"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "(_F) நிலையான"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "(_o) முன்புலம் நிறம்"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "(_r) முன்புலம் நிறம் (ஒளிபுகும்தன்மை)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "(_B) பின்புலம் நிறம்"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "(_a) பின்புலம் நிறம் (ஒளிபுகும்தன்மை)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "(_L) இழுனிய"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "(_C) வளைந்த"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "(_S) சைன் வளைவான"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "(_n) கோளவுருவான (அதிகமாகும்)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "(_d) கோளவுருவான (குறைவாகும்)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(மாறுபடும்)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "(_R) ஆர்ஜிபி"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "(_c) ஹெச்எஸ்வி (HSV) (இடஞ்சுழி சாயல்)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "(_h) ஹெச்எஸ்வி(HSV) (வலஞ்சுழி சாயல்)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(மாறுபடும்)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "அனைத்தும் பெரிதாக்கு "

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "அனைத்தும் பெரிதாக்கு "

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "(_B) துண்டுக்கு கலக்கும் செயல்பாடு"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "(_T) துண்டுக்கு வண்ணம் பூச்சும் செயல்பாடு"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "(_F) துண்டை திருப்பவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "(_R) துண்டை பின்புறமாக மடிக்கவும்..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "(_M) துண்டை மையத்தில் பிரிக்கவும்..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "(_U) துண்டை சீராக பிரிக்கவும்..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "(_D) துண்டை நீக்கு"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "(_c) துண்டின் மையத்தில் மீண்டும் நடுவாக்கு"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "(_H) துண்டில் கையாளிகளை மீண்டும் விநியோகி"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "(_B) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதுக்கு கலப்பு செயல்"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "(_T) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதுக்கு வண்ண பூச்சு வகை"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "தேர்வை புரட்டு  "

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "(_R) தேர்வை பின்புறம் மடிக்கவும்..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "(_M) துண்டுகளை மைய புள்ளிகளில் பிரிக்கவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "(_U) துண்டுகளை சீராக பிரிக்கவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "(_D) தேர்வை நீக்கு "

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "(_c) தேர்வில் மையப்புள்ளிகளை மீண்டும் மையப்படுத்து."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "(_H) தேர்வில் கையாளிகளை மீண்டும் வினியோகி"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "இடது முனைப்புள்ளி நிறம்"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "சீர் நிற மாற்ற துண்டின் இடது முனைப்புள்ளி நிறம்"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "வலது முனைப்புள்ளி நிறம்"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "சீர் நிற மாற்ற துண்டின் வலது முனைப்புள்ளி நிறம்"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Segment"
msgstr "துண்டை பின்புறமாக மடிக்கவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "சீர் நிற மாற்ற துண்டை பின்புறமாக மடிக்கவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Selection"
msgstr "தேர்வை பின்புறமாக மடிக்கவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "சீர் நிற மாற்ற தேர்வை பின்புறமாக மடிக்கவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த துண்டை எத்தனை முறை பின்புறமாக மடிக்க \n"
"வேண்டும் என தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"தேர்வை எத்தனை முறை பின்புறமாக மடிக்க \n"
"வேண்டும் என தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "துண்டை சீராக பிரி"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "சீர் நிற மாற்ற துண்டை சீராக பிரி"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "துண்டுகளை சீராக பிரி"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "சீர் நிற மாற்ற துண்டுகளை சீராக பிரி"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த துண்டை எத்தனை சீரான பகுதிகளாக \n"
"பிரிக்க வேண்டும் என தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த துண்டுகளை எத்தனை சீரான பகுதிகளாக \n"
"பிரிக்க வேண்டும் என தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "சீர் நிற மாற்றங்கள் பட்டி"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "(_N) புதிய சீர் நிற மாற்றம்."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "புதிய சீர் நிற மாற்றத்தை உருவாக்குக"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "(_D) சீர் நிற மாற்றத்தை இரட்டிப்பாக்கு"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "சீர் நிற மாற்றத்தை இரட்டிப்பாக்கு"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "(_L) சீர் நிற மாற்ற இடத்தை படியெடு"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "சீர் நிற மாற்ற கோப்பு இடத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "_POV-Ray ( பிஓவி-ரே) ஆக சேமி...."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "சீர் நிற மாற்றங்கள் ஐ பிஓவி-ரே ஆக சேமி"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "(_D) சீர் நிற மாற்றங்கள் ஐ நீக்கு"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "சீர் நிற மாற்றங்கள் ஐ நீக்கு"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "(_R) சீர் நிற மாற்றங்கள் ஐ புதுப்பி"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "சீர் நிற மாற்றங்கள் ஐ புதுப்பி"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "(_E) சீர் நிற மாற்றங்கள் ஐ திருத்து..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "சீர் நிற மாற்றங்கள் ஐ திருத்து"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr " '%s' ஐ பிஓவி-ரே ஆக சேமி"

#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "உதவி (_H)"

#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "கிம்ப் பயனர் கையேட்டை திற "

#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "(_C) சூழல் சார் உதவி"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட பயனர் இடைமுக உருப்படிக்கு உதவியை காட்டு "

#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "பட பட்டி"

#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "(_I) படம்"

#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "(_M) பாங்கு"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "(_T) உருமாற்று"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "(_G) வழிகாட்டிகள்"

#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "(_C) வண்ணங்கள்"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "(_i) தகவல்"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "(_A) தானியங்கி"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "(_M) வரைபடம்"

#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "(_o) கூறுகள்"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "(_N) புதிய..."

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "புதிய படத்தை உருவாக்குக"

#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "(_v) படச்சீலை அளவு..."

#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "பட அளவுகளை சரி செய்க"

#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "(_a) படச்சீலையை அடுக்குகளுக்கு பொருத்துக"

#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "படம் அனைத்து அடுக்குகளையும் உள்ளடக்கும்படி மறு அளவு செய்க"

#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "(_i) படச்சீலையை தேர்வுக்கு பொருத்துக "

#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "படம் தேர்வை வியாபிக்கும்படி மறு அளவு செய்க"

#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "(_P) அச்சிடும் அளவு..."

#: ../app/actions/image-actions.c:93
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "அச்சுப் பொறி பிரிதிறன் ஐ சரிசெய்க"

#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "(_S) படத்தின் அளவை மாற்று..."

#: ../app/actions/image-actions.c:99
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "படத்தின் அடக்கத்தின் அளவை மாற்று"

#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "(_C) தேர்வுக்கு அறுவடை செய்க"

#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "தேர்வின் வியாபகத்துக்கு படத்தை அறுவடை செய்க"

#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "(_D) படியெடு"

#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "இந்த பிம்பத்தின் நகல் ஒன்றை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "(_L) பார்வையிலுள்ள அடுக்குகள் ஐ ஒன்றாக்கு"

#: ../app/actions/image-actions.c:117
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "பார்வையிலுள்ள அனைத்து அடுக்குகளையும் ஒரு அடுக்காக ஆக்கு"

#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "(_F) படத்தை தட்டையாக்கு"

#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளையும் ஒன்றாக்கி ஒளிபுகும் தன்மையை நீக்குக."

#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "(_r) வலையை வடிவமை..."

#: ../app/actions/image-actions.c:129
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "இந்த படத்துக்கு வலையை வடிவமை."

#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "(_o) பட பண்புகள்"

#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "இந்த படத்தின் பண்புகளை காட்டு"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "(_R) ஆர்ஜிபி"

#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "இந்த படத்தை ஆர்பிஜி வண்ணவெளிக்கு மாற்று "

#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "(_G) சாம்பல் ஒப்பளவு"

#: ../app/actions/image-actions.c:149
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "இந்த படத்தை சாம்பல் ஒப்பளவுக்கு மாற்றுக"

#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "(_I) பட்டியலிடப்பட்டது..."

#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "இந்த படத்தை பட்டியலிட்ட வண்ணங்களுக்கு மாற்றுக"

#: ../app/actions/image-actions.c:189
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "(_H) கிடைமட்டமாக திருப்பவும்"

#: ../app/actions/image-actions.c:190
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "படத்தை கிடைமட்டமாக புரட்டுக"

#: ../app/actions/image-actions.c:195
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "(_V) செங்குத்தாக திருப்பவும்"

#: ../app/actions/image-actions.c:196
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "படத்தை செங்குத்தாக புரட்டுக"

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "(_c) 90° வலமாக சுழற்றவும்"

#: ../app/actions/image-actions.c:205
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "படத்தை 90 பாகைகள் வலது பக்கம் சுழற்றவும் "

#: ../app/actions/image-actions.c:210
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "_180° பாகைகள் சுழற்றவும்"

#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "படம் மேல் கீழாக திருப்பவும்"

#: ../app/actions/image-actions.c:216
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "90° இடமாக சுழற்றவும்"

#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "படத்தை 90 பாகைகள் இடது பக்கம் சுழற்றவும் "

#: ../app/actions/image-commands.c:258
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "பட வரைசீலை அளவை அமைக்கவும்"

#: ../app/actions/image-commands.c:287 ../app/actions/image-commands.c:311
#: ../app/actions/image-commands.c:604
msgid "Resizing"
msgstr "மறுஅளவாக்கம்"

#: ../app/actions/image-commands.c:338
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "பட அச்சு பிரிதிறன் ஐ அமைக்கவும்"

#: ../app/actions/image-commands.c:400 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:163
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:251
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:166
msgid "Flipping"
msgstr "புரட்டுதல்"

#: ../app/actions/image-commands.c:450 ../app/actions/layers-commands.c:691
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "இப்போதைய  தேர்வு காலியாக உள்ளதால் அறுவடை செய்ய இயலாது"

#: ../app/actions/image-commands.c:651
msgid "Change Print Size"
msgstr "அச்சிடும் அளவை மாற்று "

#: ../app/actions/image-commands.c:692
msgid "Scale Image"
msgstr "படத்தை அளவு மாற்று"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "படங்கள் பட்டி"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "(_R) காட்சிகளை உயர்த்து"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "இந்த படத்தின் காட்சிகளை உயர்த்து"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "(_N) புதிய காட்சி"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "இந்த படத்துக்கு புதிய காட்சியை உருவாக்கு  "

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "(_D) படத்தை நீக்கு "

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "இந்த படத்தை நீக்கு "

#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "அடுக்குகள் பட்டி"

#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "(_L) அடுக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "(_k) குவியல்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "(_M) மறைமூடி"

#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "(_a) மறைப்பின்மை"

#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "(_T) உருமாற்று"

#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "(_P) பண்புகள்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "(_O)  ஒளிபுகாத்தன்மை"

#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "(_M) அடுக்கு பாங்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "(_x) உரை கருவி"

#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "இந்த உரை அடுக்கில் உரை கருவியை செயல்படுத்து "

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "(_E) அடுக்கின் பண்புக்கூறுகளை திருத்து..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "அடுக்கின் பெயரை திருத்து "

#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "(_N) புதிய அடுக்கு..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "புதிய அடுக்கு ஒன்றை பிம்பாக்கி படத்துடன் சேர்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "(_N) புதிய அடுக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "கடைசியாக பயன்படுத்திய மதிப்புகளுடன் புதிய அடுக்கு ஒன்றை உருவாக்கு  "

#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "(_V) காட்சியில் உள்ளதில் இருந்து புதியது"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "இந்த படத்தில் காட்சியில் உள்ளதில் இருந்து புதிய அடுக்கு ஒன்றை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "(_G) புதிய அடுக்கு குழு..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "புதிய அடுக்கு குழு ஒன்றை உருவாக்கி பிம்பத்துடன் சேர்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "(_u) அடுக்கை நகலெடு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "அடுக்கின் நகல் எடுத்து படத்துடன் சேர்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "(_D) அடுக்கை நீக்கு "

#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "இந்த அடுக்கை நீக்கு "

#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "(_R) அடுக்கை உயர்த்து "

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "அடுக்கு குவியலில் இந்த அடுக்கை ஒரு படி உயர்த்து"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "(_T) அடுக்கு மேலுக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "அடுக்கு குவியலில் இந்த அடுக்கை எல்லாவற்றுக்கும் மேலே உயர்த்து"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "(_L) அடுக்கை தாழ்த்து"

#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "அடுக்கு குவியலில் இந்த அடுக்கை ஒரு படி தாழ்த்து"

#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "(_B) அடுக்கு கீழுக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "அடுக்கு குவியலில் இந்த அடுக்கை எல்லாவற்றுக்கும் கீழே தாழ்த்து"

#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "(_A) அடுக்குக்கு  நங்கூரமிடு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "மிதக்கும் அடுக்கை நங்கூரம் இடு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "(_w) கீழே ஒன்றாக்குக"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "இந்த அடுக்கை இதன் கீழே உள்ள முதல் காணக்கூடியதுடன் ஒன்றாக்கவும்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "அடுக்கு குழுக்களை ஒருங்கிணை"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "அடுக்கு குழுவிலுள்ள அனைத்து அடுக்குகளையும் ஒரு சாதாரண அடுக்காக ஒருங்கிணை"

#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "(_V) பார்வையில் உள்ள அடுக்குகள் ஐ ஒன்றாக்குக..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "பார்வையிலுள்ள அனைத்து அடுக்குகளையும் ஒரு அடுக்காக ஆக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "(_F) படத்தை தட்டையாக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளையும் ஒன்றாக்கி ஒளிபுகும் தன்மையை நீக்குக."

#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "(_D) உரை தகவல் ஐ நீக்குக"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "இந்த உரை அடுக்கை  இயல்பான அடுக்கு ஆக்குக"

#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "(_P) உரை இலிருந்து பாதைக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "இந்த உரை அடுக்கிலிருந்து ஒரு பாதையை உருவாக்குக"

#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "(_g) பாதையுடன்  உரை"

#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "உரையை இப்போதைய  பாதையில் நெளிவாக அமைக்கவும்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "(_o) அடுக்கு வரம்பு அளவு..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "அடுக்கு அளவை சரி செய்யவும்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "(_I) அடுக்கு இலிருந்து பட அளவுக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "பட அளவுக்கு அடுக்கை மறு அளவாக்குக"

#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "(_S) அடுக்கு ஐ மறுஅளவாக்குக..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "அடுக்கில் உள்ளதின் அளவு மாற்று "

#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "(_C) தேர்வுக்கு அறுவடை செய்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "தேர்வின் அளவுக்கு அடுக்கை அறுவடை செய்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "(_y) அடுக்கு மறைமூடியை சேர்க்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:218
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "சேதமில்லா ஒளிபுகும்தன்மை திருத்தத்தை அனுமதிக்கும் மறைமூடி ஒன்றை சேர்க்கவும்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "(_h) ஆல்பா வாய்காலை சேர்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "அடுக்குடன் ஒளிபுகும்தன்மை தகவலை கூட்டு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "(_R) ஆல்பா வாய்க்காலை நீக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "அடுக்குடன் ஒளிபுகும்தன்மை தகவலை நீக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:238
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "ஆல்பா வாய்க்காலை பூட்டு (_a)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "இந்த அடுக்கின் ஒளிபுகும்தன்மை தகவலை மாற்றத்தில் இருந்து தவிர்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "(_E) அடுக்கு மறைமூடி ஐ திருத்து"

#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடி உடன் வேலை செய்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "(_h) அடுக்கு மறைமூடியை காட்டு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "(_D) அடுக்கு மறைமூடியை செயல்நீக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியின் விளைவை நீக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:269
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "(_M) அடுக்கு மறைமூடியை செயலாக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியின் விளைவை காட்டி நீக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "(_k) அடுக்கு மறைமூடியை நீக்குக"

#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியையும் அதன் விளைவையும் நீக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:284
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "(_M) தேர்வுக்கு மறைமூடி"

#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "தேர்வை அடுக்கு மறைமூடியால் மாற்று"

#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "(_A) தேர்வுக்கு கூட்டு "

#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "இப்போதைய  தேர்வுக்கு அடுக்கு மறைமூடியை சேர்க்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "(_S) தேர்விலிருந்து நீக்கு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "இப்போதைய  தேர்வில் இருந்து அடுக்கு மறைமூடியை நீக்குக"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "(_I) தேர்வுடன் இடைவெட்டு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "இப்போதைய  தேர்வால் அடுக்கு மறைமூடியை இடைவெட்டு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:311
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "(_p) ஆல்பாவுக்கு தேர்வு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:313
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "தேர்வை அடுக்கின் ஆல்பா வாய்க்காலால் மாற்று"

#: ../app/actions/layers-actions.c:318
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "(_d) தேர்வுக்கு சேர்க்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:320
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "அடுக்கின் ஆல்பா வாய்க்காலை இப்போதைய  தேர்வுடன் சேர்க்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "இப்போதைய  தேர்விலிருந்து அடுக்கின் ஆல்பா வாய்க்காலை நீக்குக"

#: ../app/actions/layers-actions.c:334
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "இப்போதைய  தேர்வால் அடுக்கின் ஆல்பா வாய்க்காலை இடைவெட்டு"

#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "(_T) மேல் அடுக்கை தேர்வு  செய்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:343
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "எல்லாவற்றுக்கும் மேலே உள்ள அடுக்கை தேர்வு செய்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "(_B) கீழ் அடுக்கு ஐ தேர்வு  செய்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "எல்லாவற்றுக்கும் கீழே இருக்கும் அடுக்கை தேர்வு செய்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "(_P) முந்தைய அடுக்கு ஐ தேர்வு  செய்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "இப்போதைய  அடுக்குக்கு முந்தைய அடுக்கை தேர்வு செய்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "(_N) அடுத்த அடுக்கை தேர்வு செய்க"

#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "இப்போதைய  அடுக்குக்கு கீழ் உள்ள  அடுக்கை தேர்வு செய்க"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
msgid "Shortcut: "
msgstr "குறுக்குவழி:"

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-பொருத்தக்கூடிய அடுக்குகளில் சிறுபடத்தின் மீது சொடுக்கவும்"

#: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "(_N) புதிய அடுக்குக்கு"

#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "அடுக்கின் பண்புருக்கள்"

#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "அடுக்கின் பண்புருக்கள் ஐ திருத்து "

#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "புதிய அடுக்கு ஒன்றை உருவாக்குக"

#: ../app/actions/layers-commands.c:618
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "அடுக்கு வரையரை அளவு ஐ அமை"

#: ../app/actions/layers-commands.c:663
msgid "Scale Layer"
msgstr "அடுக்கை அளவு மாற்று"

#: ../app/actions/layers-commands.c:701
msgid "Crop Layer"
msgstr "அடுக்கை அறுவடை செய்"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
msgid "Please select a channel first"
msgstr "தயவு செய்து முதலில் ஒரு வாய்க்காலை தேர்வு செய்க"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "அடுக்கு மறை மூடியை சேர்க்க"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "வண்ணத்தட்டு தொகுப்பாளர் பட்டி"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "(_E) நிறத்தை திருத்து..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "இந்த உள்ளீட்டை ஐ திருத்து"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "(_D) நிறம் நீக்கு "

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "இந்த உள்ளீட்டை நீக்கு "

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "செயலில் உள்ள வண்ணத்தட்டை திருத்து "

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "(_F) முன்புலத்தில் இருந்து புதிய நிறம்"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "முன்புல நிறத்தில் இருந்து புதிய உள்ளீட்டை உருவாக்கு"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "(_B) பின்புலத்தில் இருந்து புதிய நிறம்"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "பின்புல நிறத்தில் இருந்து புதிய உள்ளீட்டை உருவாக்கு"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "(_A) அனைத்தையும் அணுகிப்பார்"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "வண்ணத்தட்டு வண்ணத்தை திருத்து நிறம்"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "வண்ணத்தட்டு வண்ண உள்ளீட்டை திருத்து "

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "வண்ணத்தட்டுகள் பட்டி"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "(_N) புதிய வண்ணத்தட்டு"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "ஒரு புதிய வண்னத்தட்டை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "(_I) வண்ணத்தட்டை இறக்குமதி செய்..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "வண்ணத்தட்டை இறக்குமதி செய்."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "(_u) வண்ணத்தட்டை நகல் செய்"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "வண்ணத்தட்டை நகல் செய்"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "(_M) வண்ணத்தட்டுகள் ஐ ஒன்றாக்கு..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "வண்ணத்தட்டுகள் ஐ ஒன்றாக்கு."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "(_L) வண்ணத்தட்டு இடத்தை படியெடு "

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "வண்ணத்தட்டு இடத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு "

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "(_D) வண்ணத்தட்டு ஐ நீக்கு"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "இந்த  வண்ணத்தட்டு ஐ நீக்கு"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "(_R) வண்ணத்தட்டுகள் ஐ புதுப்பி "

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "வண்ணத்தட்டுகள் ஐ புதுப்பி"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "(_E) வண்ணத்தட்டுகள் திருத்து..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "வண்ணத்தட்டுகள் ஐ திருத்து"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
msgid "Merge Palette"
msgstr "வண்ணத்தட்டுகள் ஐ ஒன்றாக்கு"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "ஒன்றாக்கிய வண்ணத்தட்டுக்கு பெயரிடுக"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "தோரணிகள் பட்டி"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "(_O) தோரணி ஐ ஒரு படமாக திற"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "தோரணி ஐ ஒரு படமாக திற"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "(_N) புதிய தோரணி"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "ஒரு புதிய தோரணியை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "(_u) தோரணி ஐ நகலெடு"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "தோரணி ஐ நகலெடு"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "(_L) தோரணி இடத்தை படியெடு "

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "தோரணி இடத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "(_D) தோரணி ஐ நீக்கு"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "இந்த  தோரணி ஐ நீக்கு"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "(_R) தோரணிகள் புதுப்பி "

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "தோரணிகளை புதுப்பி "

#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "(_E) தோரணி திருத்து ..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "தோரணியை திருத்து"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "(_r) வடிப்பிகள்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்தப்பட்ட"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "(_B) தெளிவு நீக்கு"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "(_N) இரைச்சல்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "(_t) விளிம்பு காணல்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "(_h) செழுமையாக்கு"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "(_o) சேர்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "(_G) பரம்பரையான"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "(_L) வெளிச்சம் மற்றும் நிழல்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "(_D) உரு சிதைவு"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "(_A) கலையாற்றல்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "(_D) அலங்காரம்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "(_M) வரைபடம்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "(_R) வரைவு"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "(_C) மேகங்கள்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "(_N) இயற்கை"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "(_P) தோரணி"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "(_W) வலை"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "(_i) அசைவூட்டம்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "அனைத்து வடிப்பிகளையும் நிலை மீட்டு அமைக்கவும்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "அனைத்து சொருகிகளையும் முன்னிருப்பு நிலைக்கு மீட்டு அமைக்கவும்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "(_p) கடைசியை மீண்டும் செய்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "அதே அமைப்பில் கடைசியாக பயன்பட்ட  சொருகியை மீள் செயலாக்கு."

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "(_e) கடைசியை மீண்டும் காட்டு "

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "கடைசியாக பயன்பட்ட சொருகி உரையாடலை மீண்டும் காட்டு"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "(_p) \"%s\" ஐ மீண்டும் செய்"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "(_e) \"%s\" ஐ மீண்டும் காட்டு"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
msgid "Repeat Last"
msgstr "கடைசி மறுபடி செய்க"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
msgid "Re-Show Last"
msgstr "கடைசி மறுபடி காட்டு"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
msgid "Reset all Filters"
msgstr "அனைத்து வடிப்பிகளையும் நிலை மீட்டு அமை"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "அனைத்து வடிப்பிகளையும் நிலை மீட்டு முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு அமைக்க வேண்டுமா?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "விரைவு மறைமூடி பட்டி"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "(_C) நிறம் மற்றும் ஒளிபுகாத்தன்மையை வடிவமை..."

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "(_Q) விரைவு மறைமூடி நிலைமாற்று"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "விரைவு மறைமூடி நிலைமாற்று"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "(_S) தேர்வு செய்யப்பட்ட இடங்களை மறைமூடு"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "(_U) தேர்வு செய்யப்படாத இடங்களை மறைமூடு"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "விரைவு மறைமூடி பண்புக்கூறுகள்"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "விரைவு மறைமூடி பண்புக்கூறுகள் ஐ திருத்து"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "விரைவு மறைமூடி நிறத்தை ஐ திருத்து"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "(_M) மறைமூடி ஒளிபுகாத்தன்மை:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "மாதிரி புள்ளி பட்டி"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "(_S) இரண்டற கலந்ததை மாதிரி எடு"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "அனைத்து காணக்கூடிய அடுக்குகளின் கூட்டு நிறத்தை பயன்படுத்துக"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "தேர்வு திருத்தர் பட்டி"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "(_A) அனைத்தையும்"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "(_N) ஒன்றுமில்லை"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "தேர்வை நிராகரி"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "(_I) தலைகீழாக்கு"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "தேர்வை தலைகீழாக்கு"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "(_F) மிதவை"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "மிதக்கும் ஒரு தேர்வை உருவாக்குக"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "(_t) நெகிழ்தல்..."

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "தேர்வு விளிம்பை தெளிவற்றதாக்குதலால் படம் இயல்பாக நெகிழ்தல்"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "கூர்மை (_S)"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "தேர்வில் இருந்து தெளிவற்ற தன்மையை நீக்கு"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "குறுக்கு (_h)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "தேர்வை குறுக்குக"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "வளர் (_G)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "தேர்வை வளர்த்து பெரிதாக்கு"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "எல்லை (_r)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "தேர்வை அதன் எல்லையால் மாற்று"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "வாய்க்காலுக்கு சேமி (_C)"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை ஒரு வாய்க்காலுக்கு சேமி "

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "தீட்டு தேர்வு (_S)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "தேர்வு திட்டவரைவை ஒட்டி வண்ணம் தீட்டு"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "தீட்டு தேர்வு (_S)"

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "கடைசி பயன்பட்ட மதிப்புகளுடன் தேர்வை தீட்டு"

#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "நெகிழ்வு தேர்வு"

#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "நெகிழ்வு தேர்வு இவ்வளவு"

#: ../app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink selection by"
msgstr "தேர்வு குறுக்கம் இவ்வளவு"

#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "(_S) படத்தின் எல்லையில் இருந்து குறுக்கு"

#: ../app/actions/select-commands.c:237
msgid "Grow Selection"
msgstr "வளர்தல் தேர்வு"

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow selection by"
msgstr "தேர்வை இவ்வளவு வளர்"

#: ../app/actions/select-commands.c:267
msgid "Border Selection"
msgstr "எல்லை தேர்வு"

#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border selection by"
msgstr "எல்லை தேர்வு இவ்வளவு"

#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:280
msgid "_Feather border"
msgstr "எல்லையை நெகிழ வை"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:293
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "படத்தின் விளிம்புகளுக்கு தேர்வை பூட்டு"

#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "தீட்ட எந்த அடுக்கோ, வாய்க்காலோ நடப்பில் இல்லை"

#: ../app/actions/select-commands.c:351
msgid "Stroke Selection"
msgstr "தீட்டல் தேர்வு"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "வார்ப்புருக்கள் பட்டி"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "(_C) வார்ப்புருவில் இருந்து பிம்பம் உருவாக்கு "

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "தேர்வு செய்த வார்ப்புருவிலிருந்து பிம்பத்தை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "புதிய வார்ப்புரு (_N)..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "ஒரு புதிய வார்புருவை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "வார்ப்புருவை இரட்டிப்பாக்கு (_u)..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வார்ப்புருவின் போலியை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "வார்ப்புருவை திருத்து (_E)..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "இந்த வார்ப்புருவை திருத்து"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "வார்ப்புருவை அழி (_D)"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "இந்த வார்ப்புருவை நீக்கு "

#: ../app/actions/templates-commands.c:111
msgid "New Template"
msgstr "புதிய வார்ப்புரு"

#: ../app/actions/templates-commands.c:114
msgid "Create a New Template"
msgstr "ஒரு புதிய வார்ப்புருவை உருவாக்கு "

#: ../app/actions/templates-commands.c:212
msgid "Delete Template"
msgstr "வார்ப்புருவை அழி"

#: ../app/actions/templates-commands.c:238
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "பட்டியல் மற்றும் வட்டில் இருந்து வார்ப்புரு '%s-யை உறுதியாக அழித்துவிடலாமா?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "திற"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து உரையை ஏற்று"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "துடை"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "அனைத்து உரையையும் துடை"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "எல்டிஆர் (LTR)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "இடமிருந்து வலமாக"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "வலமிருந்து இடம் (RTL)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "வலமிருந்து இடமாக"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "உரை கோப்பினை திற (யூடிஎஃப்-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:139
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:424 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
#: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275
#: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378
#: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:600
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:670 ../app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "வாசிக்க '%s'ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "உரை கருவி பட்டி"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "(_M) உள்ளீடு வகைகள்"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "(_t) வெட்டு"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "(_C) நகலெடு"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "(_P) ஒட்டு"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "அழி (_D)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "(_O) காட்சி ஐ திற..."

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "துடை (_e)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "அனைத்து உரையையும் துடை"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "(_P) உரையில் இருந்து பாதை"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "இந்த உரை அடுக்கிலிருந்து ஒரு பாதையை உருவாக்குக"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "(_a) பாதையுடன்  உரை"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "உரையை இப்போதைய  பாதையில் நெளிவாக அமைக்கவும்"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "இடமிருந்து வலமாக"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "வலமிருந்து இடமாக"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "கருவி விருப்பங்கள் பட்டி"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_S முன்னமைத்த கருவிகளை சேமி"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_R முன்னமைத்த கருவிகளை மீட்டு அமை"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "(_d) முன்னமைத்த கருவிகளை திருத்து..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "(_D) முன்னமைத்த கருவிகளை நீக்கு "

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_N முன்னமைத்த கருவிகள்..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "கருவி விருப்பங்களை மறுஅமை (_e)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்புகளை மறுஅமை"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "(_a) அனைத்து கருவி தேர்வுகளையும் நிலை மீட்டு அமை"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "அனைத்து கருவி தேர்வுகளையும் நிலை மீட்டு அமை"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "அனைத்து கருவி தேர்வுகளையும் நிலை மீட்டு அமை"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "அனைத்து கருவி தேர்வுகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்பில் மீண்டும் அமைக்கவேண்டுமா?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "கருவிக்குறிப்பு தொகுப்பாளர் பட்டி"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "செயலில் உள்ள கருவிக்குறிப்பை திருத்து "

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "(_T) கருவிகள்"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "தேர்வு கருவிகள் (_S)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "தீட்டுதல் கருவிகள் (_P)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "உருமாற்று கருவிகள் (_T)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "நிறக் கருவிகள் (_C)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "நிறத்தால் (_B)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "ஒரே மாதிரியான வண்ணம் உடைய பகுதிகளை தேர்வு செய்க"

#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "தன்னிச்சை சுழற்சி... (_A)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "தன்னிச்சையான கோணத்துக்கு சுழற்றவும்"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "பாதைகள் பட்டி"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "பாதை கருவி (_T)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "பாதை பண்புகளை திருத்து(_E)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "பாதை பண்புகளை திருத்து"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "புதிய பாதை (_N)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "ஒரு புதிய பாதையை உருவாக்கு ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "(_N) கடைசி மதிப்புகளுடன் புதிய பாதை"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "கடைசியாக பயன்படுத்திய மதிப்புகளுடன் புதிய பாதை ஒன்றை உருவாக்கு  "

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "போலி பாதை (_u)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "போலி பாதை"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "பாதையை அழி (_D)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "இந்த  பாதையை அழி"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "தெரியும் பாதைகளை ஒருங்கிணை (_V)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "பாதையை ஏற்று (_R)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "பாதையை ஏற்று"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "மேலே பாதையை ஏற்று (_T)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "மேலே பாதையை ஏற்று"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "கீழ் பாதை (_L)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "பாதையை கீழிறக்கு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "(_B) கீழ் பாதையை கீழே இறக்கு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "இந்த பாதையை கீழே இறக்கு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "பாதை தீட்டு (_k)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "பாதையை ஒட்டி தீட்டு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "பாதை தீட்டு (_k)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "பாதையை ஒட்டி கடைசி மதிப்புகளுடன் தீட்டு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "பாதையை நகலெடு (_p)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "பாதையை ஒட்டு (_h)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "பாதையை ஏற்றுமதி செய் (_x)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "பாதையை இறக்குமதி செய் (_m)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "(_V) பார்வையில் உள்ள"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "(_L) இணைக்கப்பட்டது"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "_o தீட்டுதல்களை பூட்டு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "தேர்வுக்கு பாதை (_c)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "தேர்வுக்கு பாதை"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "பாதையிலிருந்து (_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "இந்த வாய்க்காலால் தேர்வை இடமாற்று"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "(_A) தேர்வுக்கு கூட்டு "

#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "தேர்வுக்கு பாதையை சேர் "

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "(_S) தேர்விலிருந்து நீக்கு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "(_S) தேர்விலிருந்து நீக்கு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "(_I) தேர்வுடன் இடைவெட்டு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "பாதையை தேர்வுடன் இடைவெட்டு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "பாதைக்குத் தேர்வு (_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "பாதைக்குத் தேர்வு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "பாதைக்கு (_P)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "பாதைக்குத் தேர்வு (மேம்பட்ட) (_A)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "பாதை பண்புகள்"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "பாதை பண்புகளை திருத்து"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "புதிய பாதை"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "புதிய பாதை விருப்பங்கள்"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
msgid "Stroke Path"
msgstr "பாதை தீட்டு"

#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "பார்வை (_V)"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "அளவிடு (_Z)"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "பொதியும் நிறம் (_P)"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "திரைக்கு நகர்த்து"

#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "(_N) புதிய காட்சி"

#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "இந்த பிம்பத்தின் இன்னொரு பார்வையை உருவாக்கு  "

#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgctxt "view-action"
msgid "_Close"
msgstr "மூடு (_C)"

#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgctxt "view-action"
msgid "Close this image window"
msgstr "இந்த பிம்ப சாளரத்தை மூடுக"

#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "சாளரத்தில் பிம்பத்தை பொறுத்துக (_F)"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "பிம்பம் முழுமையாக தெரியுமாறு அணுகல் விகிதத்தை அமை"

#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "(_l) சாளரத்தை நிரப்பு"

#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "சாளரம் முழுமையாக பயன்படுமாறு அணுகல் விகிதத்தை அமை"

#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "அணுகலை மீட்டமை (_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "முந்தைய அணுகல் விகிதத்தை அமை"

#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "வழிநடத்தும் சாளரம் (_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "இந்த பிம்பத்துக்கு மேல்பார்வை சாளரம் ஒன்று காட்டு"

#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "வடிப்பிகளை காட்டு... (_F)"

#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "இந்த பார்வையில் பயனாகும் வடிப்பிகளை காட்டு"

#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "சுருக்கி மடித்தல் (_W)"

#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "பிம்பத்தின் அளவுக்கு பிம்ப சாளரத்தின் அளவை சுருக்கி மடிக்கவும்."

#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "(_O) காட்சி ஐ திற..."

#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "மற்றொரு காட்சியுடன் இணை"

#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "புள்ளிக்கு புள்ளி (_D)"

#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "திரையில் ஒரு படத்துணுக்கு பிம்பத்தின் ஒரு படத்துணுக்கை பிரதிபலிக்கும்."

#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "தேர்வை காட்டு (_S)"

#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "தேர்வின் வரையை காட்டுக"

#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "அடுக்கின் எல்லையை காட்டு (_L)"

#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "செயலில் உள்ள அடுக்கின் எல்லையை ஒட்டி விளிம்பு வரைக"

#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளை காட்டு (_G)"

#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "பிம்பத்தின் வழிகாட்டிகளை காட்டுக"

#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "சட்டத்தை காட்டு (_h)"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "பிம்பத்தின் சட்டத்தை காட்டு"

#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "மாதிரி புள்ளிகளை காட்டு "

#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "பிம்பத்தின் வண்ணத்தை மாதிரி எடுக்கும் புள்ளிகளை காட்டு"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளுக்கு பொருத்து (_a)"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "கருவி செயல்கள் வழிகாட்டிகளுக்கு பொருந்தும்"

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "வலைக்கட்டத்திற்கு பொருத்து (_p)"

#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "கருவி செயல்கள் வலைக்கட்டங்களுக்கு பொருந்தும்"

#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "(_C) வரைசீலைக்கு பொருந்து"

#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "கருவி செயல்கள் வரைசீலைக்கு பொருந்தும்"

#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "(_o) செயலில் உள்ள பாதைக்கு பொருந்து"

#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "கருவி செயல்கள்  செயலில் உள்ள பாதைக்கு பொருந்தும்"

#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "(_M) பட்டி-பட்டையைக் காட்டுக"

#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "இந்த சாளரத்தின் பட்டிப்பட்டையைகாட்டுக"

#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "அளவுகோல்களை காட்டு (_u)"

#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "இந்த சாளரத்தின் அளவுகோல்களை காட்டுக"

#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "உருளைப்பட்டைகளை காட்டு (_b)"

#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "இந்த சாளரத்தின் உருளைப்பட்டைகளை காட்டுக"

#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "நிலைமைப்பட்டையை காட்டு (_t)"

#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "இந்த சாளரத்தின் நிலைமைப்பட்டையை காட்டுக"

#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "முழுத்திரை (_e)"

#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "முழுத்திரையை நிலைமாற்றுக"

#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "விலகிப்பார் (_O)"

#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "(_I) அணுகிப்பார்"

#: ../app/actions/view-actions.c:275
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "விலகிப்பார்"

#: ../app/actions/view-actions.c:281
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "அணுகிப்பார்"

#: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "அணுகிப்பார் 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "அணுகிப்பார் 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "அணுகிப்பார் 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "அணுகிப்பார் 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "அணுகிப்பார் 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:360
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "அணுகிப்பார் 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:366
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "அணுகிப்பார் 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:372
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "அணுகிப்பார் 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:378
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "அணுகிப்பார் 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:384
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "(_r) மற்றது..."

#: ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "தனிப்பயன் அணுகல் விகிதம் அமை"

#: ../app/actions/view-actions.c:393
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "உட்கருத்திலிருந்து (_T)"

#: ../app/actions/view-actions.c:394
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "தற்போதைய கருத்தின் பின்புலம் நிறத்தை பயன்படுத்துக"

#: ../app/actions/view-actions.c:399
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "மெல்லிய கட்ட நிறம் (_L)"

#: ../app/actions/view-actions.c:400
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "மெல்லிய கட்ட நிறத்தை பயன்படுத்து"

#: ../app/actions/view-actions.c:405
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "ஆழ்ந்த கட்ட நிறம் (_D)"

#: ../app/actions/view-actions.c:406
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "ஆழ்ந்த கட்ட நிறத்தை பயன்படுத்து"

#: ../app/actions/view-actions.c:411
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "தனிப்பயன் நிறத்தை தேர்வு செய் (_C)"

#: ../app/actions/view-actions.c:412
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "தற்போக்காக நிறத்தை தேர்வு செய்"

#: ../app/actions/view-actions.c:417
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளில் உள்ள படி (_P)"

#: ../app/actions/view-actions.c:419
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "நெகிழ்வு நிறத்தை விருப்பத்தேர்வுகளில் உள்ள படி மீட்டமை"

#: ../app/actions/view-actions.c:618
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "(_v) அணுகல் விகிதத்தை மீட்டமை  (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "அணுகலை மீட்டமை (_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:761
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "(_r) மற்றவை (%s)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:770
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "அணுகல் (%s)  (_Z)"

#: ../app/actions/view-commands.c:585
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "வரைசீலை நெகிழ்வு நிறத்தை அமை"

#: ../app/actions/view-commands.c:587
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "தனிப்பயன் வரைசீலை நெகிழ்வு நிறத்தை அமை"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "திரை  %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "இந்த சாளரத்தை திரை  %s க்கு நகர்த்து"

#: ../app/actions/windows-actions.c:95
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "(_W) சாளரங்கள்"

#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "(_R) சமீபத்தில் மூடிய கலத்துறைகள்"

#: ../app/actions/windows-actions.c:99
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "(_D) பொருத்தக்கூடிய உரையாடல்கள்"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "அடுத்த பிம்பம் "

#: ../app/actions/windows-actions.c:103
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "அடுத்த பிம்பத்துக்கு மாறு"

#: ../app/actions/windows-actions.c:108
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "முந்தைய பிம்பம்"

#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "முந்தைய பிம்பத்துக்கு மாறு"

#: ../app/actions/windows-actions.c:117
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "துறைகளை மறை"

#: ../app/actions/windows-actions.c:118
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டால் துறைகள் மற்ற உரைகள் அனைத்தும் மறைக்கப்படும். பிம்பங்கள் மட்டுமே தெரியும்."

#: ../app/actions/windows-actions.c:124
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "ஒற்றை- சாளர முறைமை"

#: ../app/base/tile-swap.c:711
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"நினைவு இடமாற்று கோப்பை திறக்க முடியவில்லை. கிம்ப் நினைவகம் நிறைந்தது. இடையகத்தையும் "
"பயனாக்க முடியவில்லை. உங்கள் பிம்பத்தின் சில பாகங்கள் சிதைந்து இருக்கலாம். உங்கள் பணியை "
"வேறு பெயரில் சேமித்துவிட்டு கிம்பை நிறுத்தி மீள்துவக்கவும்.  தேர்வுகளில் நினைவு இடமாற்று "
"அடைவு எங்கு உள்ளது என சோதிக்கவும்."

#: ../app/base/tile-swap.c:726
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "இடமாற்று கோப்பு மறு அளவாக்கம் தோல்வியுற்றது : %s"

#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "கருவி சின்னம்"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "கிடைநெட்டிழையுடன் கருவி சின்னம்"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "கிடைநெட்டிழை மட்டும்"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "உட்கருத்திலிருந்து"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "மெல்லிய கட்ட நிறம்"

#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "ஆழ்ந்த கட்ட நிறம்"

#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "தனிப்பயன் நிறம்"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "செயல் இல்லை"

#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "தொடர் காட்சி"

#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "நகர்த்தல் கருவிக்கு மாறு"

#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "குறைவான"

#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "உயரம்"

#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "கிம்ப் உதவி உலாவி"

#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "வலைய உலாவி"

#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "சாதாரண சாளரம்"

#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "வசதி சாளரம்"

#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "மேலேயே வை"

#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "கறுப்பு மற்றும் வெள்ளை"

#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "மனதுக்கினிய"

#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "இடதுகைவாகு"

#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "வலதுகைவாகு"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:60
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:57
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:653
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:723 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
#: ../app/xcf/xcf.c:423
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "எழுதுவதற்கு '%s'ஐ திறக்கமுடியவில்லை: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "எழுதுவதில் பிழை  '%s': %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"உங்கள் '%s' கோப்பை பகுக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது. முன்னிருப்பு மதிப்புகள் "
"பயன்படுத்தப்படும். உங்கள் கட்டமைப்பின் காப்பு '%s'இல் பிம்பாக்கப்பட்டது."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டால், பிம்ப சாளரத்திற்கு குவிப்பு கிடைக்கும் போது ஒரு நடப்பு பிம்பம் "
"பிம்பாகும். இது \"குவிப்புக்கு சொடுக்குக\" என்பதை பயன்படுத்தும் சாளர மேலாளர்களுக்கு "
"நல்லது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "இய்னgகு நிலை தேடல் பாதையை அமைக்கிறது"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"நெகிழ்வு முறைமை தனிப்பயன் நிறத்திற்கு அமைக்கப்பட்டிருந்தால், பயன்படுத்தப்படும் வரைசீலையின் "
"நெகிழ்வு நிறத்தை அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "பிம்பத்தை சுற்றிய பகுதியை எப்படி வரையவேண்டும் என குறிப்பிடுகிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "கோப்பை திறக்கும்போது எப்படி உள்பொதிந்த நிற பிம்பரையை கையாளுவது?"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "சேமிக்காமல் ஒரு பிம்பத்தை மூடும் போது உறுதிப்படுத்துமாறு கேள்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "சொடுக்கி நிலைக்காட்டிகளுக்கு பய்ன்படுத்த படத்துணுக்கு அமைப்பை அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய சொடுக்கி நிலைகாட்டியின் வகையை அமைக்கிறது"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "நிலைகாட்டி இட அமைவுக்கு கைவாகை அமைக்கிறது"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"சூழல் சார்ந்த சொடுக்கி நிலைகாட்டி பயனுள்ளவை. அவை முன்னிருப்பாக செயலாக்கப்பட்டு "
"இருக்கின்றன. ஆயினும் அவை வேலை பளுவை அதிகமாக்குவதால் நீங்கள் விரும்பாமல் இருக்கக்கூடும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டால், பிம்பத்தின் ஒவ்வொரு படத்துணுக்கும் திரையில் உள்ள படத்துணுக்குடன் "
"ஒத்திடப்படுவதை இது உறுதி செய்யும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"வழிகாட்டியும், வலைக்கட்ட தாவலும் செயல்பாடில் வரும் இடத்திற்கு படத்துணுக்குகளில் காட்டப்படும் "
"தூரம் இது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"தற்போக்கு தேர்வு மற்றும் வாளி போன்ற கருவிகள், விதை நிரப்பல் நெறிமுறை சார்ந்த பகுதிகளை "
"தேடும்.  சீட் நிரப்பல், துவக்கத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்துணுக்கில் தொடங்கும், பிறகு  "
"அசலில் இருந்து படத்துணுக்கு இன்டன்சிடியின் வித்தியாசம் குறிப்பிடப்பட்ட வாயிலை விட "
"அதிகமாகும் வரை அனைத்து திசையிலும் முன்னேறும். இந்த மதிப்பு முன்னிருப்பு வாயிலை "
"சுட்டிக்காட்டுகிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"டாக் சாளரங்கள் மற்றும் கருவிப்பெட்டி சாளரங்களில் அமைக்கப்பட்ட சாளர வகை சாடைக்குறிப்பு. இது "
"உங்கள் சாளர மேலாளர் இந்த சாளரங்களை அலங்கரிக்கும் மற்றும் கையாளும் விதத்தை பாதிக்கலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், தேர்வு செய்த தூரிகை அனைத்து கருவிகளிலும் பயன்படுத்தப்படும்"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், தேர்வு செய்த இயக்கங்கள் அனைத்து கருவிகளிலும் பயன்படுத்தப்படும்"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், தேர்வு செய்த சீர் நிற மாற்றம் அனைத்து கருவிகளிலும் பயன்படுத்தப்படும்"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், தேர்வு செய்த தோரணி அனைத்து கருவிகளிலும் பயன்படுத்தப்படும்"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "உதவி அமைப்பால் பயன்படுத்தப்படும் உலாவியை அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "பிம்ப சாளர நிலைமைப்பட்டையில் தோன்றவேண்டிய உரையை  அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "பிம்ப சாளர தலைப்பில் தோன்றவேண்டிய உரையை  அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டால், கோப்பு திறக்கப்படும்போது முழு பிம்பமும் புலனாவதை இது உறுதி செய்யும், "
"அல்லது 1:1 அளவையில் அது காண்பிக்கப்படும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"அளவிடல் மற்றும் இதர உருமாற்றங்களில் பயன்படுத்தப்படும் இடைசெருகல் நிலையை அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "பயனர் இடைமுகத்துக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய மொழியை குறிக்கிறது"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"கோப்பு மெனுவில் சமீபத்தில் திறக்கப்பட்ட எத்தனை பிம்ப கோப்புப்பெயர்களை வைத்திருக்கவேண்டும்"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"தேர்வு வெளிக்கோடில் நகர் புள்ளிகளின் வேகம்.  இந்த மதிப்பு மில்லிநொடிகளில் இருக்கும் (நேரம் "
"குறைவாக இருந்தால் நடைவேகம் அதிகமாக இருக்கும்)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"இங்கே குறிப்பிடப்பட்ட அளவை விட அதிகமான அளவில் பிம்பத்தை பிம்பாக்க முயற்சி செய்யப்படும் "
"போது, கிம்ப் பயனரை எச்சரிக்கும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"அங்குலத்திற்கு இத்தனை புள்ளிகள் என்ற விகிதத்தில் திரையின் கிடைமட்ட தெளிதிறனை அமைக்கிறது. "
"0 ஆக அமைக்கப்பட்டிருந்தால்,   எக்ஸ் சேவையகத்தில், கிடைமட்ட மற்றும் செங்குத்தான தெளிதிறனைப் "
"பற்றி கேட்கப்படுமாறு வற்புறுத்தப்படுகிறது"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"அங்குலத்திற்கு இத்தனை புள்ளிகள் என்ற விகிதத்தில் திரையின் செங்குத்து தெளிதிறனை "
"அமைக்கிறது. 0 ஆக அமைக்கப்பட்டிருந்தால்,   எக்ஸ் சேவையகத்தில், கிடைமட்ட மற்றும் செங்குத்தான "
"தெளிதிறனைப் பற்றி கேட்கப்படுமாறு வற்புறுத்தப்படுகிறது"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"செய்லாக்கம் செய்து இருப்பின் நகர்த்தல் கருவி திருத்தும் அடுக்கு அல்லது பாதையை நடப்பாக்கும். "
"இது பழைய வடிநிலைகளில் முன்னிருப்பு ஆகும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"பிம்ப சாளரத்தின் கீழ் வலது முனையில் கிடைக்கும் வழிநடத்துதல் முன்காட்சியின் அளவை அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "கிம்ப் எத்தனை செயலிகளை ஒரே நேரத்தில் பயன்படுத்த வேண்டும் என அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint.  This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower.  "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டால், ஒவ்வொரு நகரும் நிகழ்ச்சிக்கும், நிலை பற்றி காட்டப்படும் சாடைக்குறிப்பை "
"நம்பாமல், சொடுக்கியின் தற்போதைய நிலையை பற்றி எக்ஸ் சேவையகத்திடம் கேள்வி கேட்கப்படுகிறது,  "
"இதற்கு அர்த்தம் பெரிய தூரிகை மூலம் வண்ணப்பூச்சு செய்வது இன்னும் துல்லியமாக இருக்கும், ஆனால் "
"அது மெதுவாக இருக்கலாம். எதிர்மாறாக, சில எக்ஸ் சேவையகங்களில் இந்த விருப்பம் "
"செயலாக்கப்பட்டால், வண்ணப்பூச்சு செய்யும் வேகம் அதிகரிக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"கிம்ப் அடுக்குகள் மற்றும் வாய்க்கால்களின் முன்காட்சியை பிம்பாக்கவேண்டுமா என்பதை அமைக்கிறது. "
"அடுக்குகள் மற்றும் வாய்க்கால்களில் முன்காட்சி நன்றாக இருக்கும், ஆனால் பெரிய பிம்பங்களுடன் "
"வேலை செய்யும் போது, இதனால் வேகம் குறைந்துவிடலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"புதிதாக பிம்பாக்கப்பட்ட உரையாடல்களில் அடுக்குகள் மற்றும் வாய்க்கால் முன்காட்சிகளில் "
"பயன்படுத்தப்படும் முன்காட்சி அளவை அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"செயலாக்கினால் பிம்பத்தின் பௌதிக அளவு மாறும்போது பிம்ப சாளரம் தானியங்கியாக தன்னை மறு "
"அளவாக்கிக்கொள்ளும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"செயலாக்கினால் பிம்பத்தை அணுகும் அளவு மாறும்போது பிம்ப சாளரம் தானியங்கியாக தன்னை மறு "
"அளவாக்கிக்கொள்ளும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "ஒவ்வொரு துவக்கத்திலும், கிம்ப் நீங்கள் கடைசியாக சேமித்த அமர்வை மீட்க முயற்சிக்கட்டும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"கிம்ப் அமர்வுகளில் நடப்பு கருவி, தோற்றம், நிறம், மற்றும் தூரிகையை நினைவு வைத்திருக்கவும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"சமீபத்திய ஆவணங்கள் பட்டியலில் அனைத்து திறந்த மற்றும் சேமித்த கோப்புகளை நிரந்தர பதிவாக "
"வைக்கவும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "கிம்ப் வெளியேறும்போது முக்கிய உரையாடல்களின் இடங்கள் மற்றும் அளவுகளைசேமி "

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "கிம்ப் வெளியேறும்போது கருவி தேர்வுகளை சேமி "

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டால், அனைத்து வண்ணப்பூச்சு கருவிகளும் நடப்பு தூரிகையின் வெளிக்கோட்டின் "
"முன்காட்சியை காட்டும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டால்,  உரையாடல்கள் உதவி பொத்தானை காட்டும், இதன் மூலம் தொடர்புள்ள உதவி பக்கத்தை "
"அணுகலாம். இந்த பொத்தான் இல்லாவிட்டாலும், F1ஐ அழுத்தி உதவி பக்கத்தை அணுகலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"செயலாக்கினால் வண்ணப்பூச்சு கருவியை பயன்படுத்தும்போது சொடுக்கி நிலைகாட்டி பிம்பத்தின் மீது "
"காட்டப்படும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், மெனுப்பட்டை முன்னிருப்பு நிலையிலேயே தெரியும். இதை \"காட்சி-"
">மெனுப்பட்டையை காட்டு\" கட்டளை மூலம் நிலைமாற்றலாம்.."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், அளவு கோல்கள் முன்னிருப்பு நிலையிலேயே தெரியும். இதை \"காட்சி-"
">அளவு கோலை காட்டு\" கட்டளை மூலம் நிலைமாற்றலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், உருளைப் பட்டைகள் முன்னிருப்பு நிலையிலேயே தெரியும். இதை \"காட்சி-"
">உருளைப் பட்டையை காட்டு\" கட்டளை மூலம் நிலைமாற்றலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், நிலைமைப் பட்டைகள் முன்னிருப்பு நிலையிலேயே தெரியும். இதை "
"\"காட்சி->நிலைமைப் பட்டையை காட்டு\" கட்டளை மூலம் நிலைமாற்றலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், தேர்வு முன்னிருப்பு நிலையிலேயே தெரியும். இதை \"காட்சி->தேர்வை "
"காட்டு\" கட்டளை மூலம் நிலைமாற்றலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், ‌அடுக்கு எல்லை முன்னிருப்பு நிலையிலேயே தெரியும். இதை \"காட்சி-"
">அடுக்கு எல்லையை காட்டு\" கட்டளை மூலம் நிலைமாற்றலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், ‌வழிகாட்டிகள் முன்னிருப்பு நிலையிலேயே தெரியும். இதை \"காட்சி-"
">வழிகாட்டிகளை காட்டு\" கட்டளை மூலம் நிலைமாற்றலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டிருந்தால், ‌கட்டம் முன்னிருப்பு நிலையிலேயே தெரியும். இதை \"காட்சி->கட்டத்தை "
"காட்டு\" கட்டளை மூலம் நிலைமாற்றலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"செயலாக்கினால் மாதிரி புள்ளிகள் முன்னிருப்பாக தெரியும். இதை \"காட்சி->புள்ளிகளை "
"காட்டு\" கட்டளை மூலம் நிலைமாற்றலாம்.."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "ஒரு உருப்படியின் மீது சொடுக்கி உலாவும்போது கருவிக்குறிப்பை காட்டு."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "கிம்ப் ஐ ஒற்றை சாளர முறைமையில் செயல் படுத்து"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "துறைகள் மற்ற உரைகள் அனைத்தும் மறைக்கிறது. பிம்பங்களை மட்டுமே காட்டுகிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "பிம்ப சாளரத்தில் இடைவெளி விசையை அழுத்தினால் என்ன செய்ய வேண்டும்"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"இடைமாற்று கோப்பு இடத்தை அமைக்கிறது. கிம்ப் ஒரு ஓடு வகை நினைவக ஒதுக்கத்தை "
"பயன்படுத்துகிறது. இடைமாற்று கோப்பு வட்டிலிருந்து மிக வேகமாக ஓடுகளை எடுத்து உள்ளிட "
"அனுமதிக்கிறது. கிம்பை மிகப்பெரிய பிம்பங்களுடன் பயன்படுத்தினால் இந்த கோப்பு "
"மிகப்பெரியதாகிவிடும் என அறிக. மேலும் என்எஃப்எஸ் மீது ஏற்றிய இடைமாற்று கோப்பானால் வேலைகள் "
"மிகவும் தாமதமாகிவிடும். இதனால் உங்கள் இடைமாற்று கோப்பை \"/tmp\" அடைவில் வைக்க நீங்கள் "
"விரும்பலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "செயலாக்கப்பட்டால், மெனுக்களை கிழித்துவிடலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"செயலாக்கப்பட்டால், மெனு உருப்படிகளுக்கான விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகளை நீங்கள் மாற்றலாம், "
"அதற்கு மெனு உருப்படி சிறப்பாக சுட்டிக்காட்டும்போது, ஒரு விசை இணைப்பை நீங்கள் தட்டச்சு "
"செய்யவேண்டும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "கிம்ப் வெளியேறும்போது மாற்றப்பட்ட விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை சேமி "

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "ஒவ்வொரு கிம்ப் துவக்கத்திலும் சேமித்த விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை மீட்கவும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr "  க்கு கோப்புகள் இதில் கிம்ப் கிம்ப் இல் இல்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "திற உரையாடலில் காட்டப்படும் சிறுபட அளவை அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"இங்கே அமைக்கப்பட்ட அளவை விட முன்காட்சியில் சிறிய அளவில் இருந்தால், திறந்த உரையாடலில் "
"காண்பிக்கப்படும் சிறுபடத்தின் அளவு தானியங்கியாக புதுப்பிக்கப்படும்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"இந்த வரையரையை படத்துணுக்கு அளவு மிஞ்சும்போது, கிம்ப் வடுக்கு ஓடுகளை இடைமாற்ற "
"ஆரம்பிக்கும். இது மிகவும் மெதுவாகவே நடக்கும். ஆனால் மற்றபடி கையாள முடியாத மிகப்பெரிய "
"பிம்பங்களுடம் வேலை செய்வது இதனால் சாத்தியமாகிறது. உங்கள் கணினியில் நிறைய ரேம் "
"இருக்குமானால் இந்த மதிப்பை அதிகமாக அமைக்கலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "இப்போதைய  முன்புல பின்புல நிறங்களை கருவிப்பெட்டியில் காட்டு"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr ""
"இப்போதைய  தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தூரிகை, தோரணி, சீர் நிற மாற்றம் இவற்றை கருவிப்பெட்டியில் "
"காட்டு"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "இப்போதைய  நடப்பில் உள்ள பிம்பத்தை கருவிப்பெட்டியில் காட்டு."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "பிம்பத்தில் ஒளிபுகுதன்மை காண்பிக்கப்பட்ட விதத்தை அமைக்கிறது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "ஒளிபுகும்தன்மையை காண்பிக்க பயன்படுத்தப்படும் கட்டப்பலகை அளவை அமைக்கிறது"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr "செயலாக்கினால் திறந்தபின் பிம்பம் மாறவில்லையானால் கிம்ப் அதை சேமிக்காது."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"செயல்நீக்கிவிடக்கூடிய இயக்கங்களின் குறைந்தபட்ச எண்ணிக்கையை அமைக்கிறது. செயல்நீக்க-அளவின் "
"எல்லை வரும் வரை, மேலும் செயல்நீக்க நிலைகள் கிடைக்கின்றன."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"செயல்நீக்க குவியலில், இயக்கங்களில் ஒவ்வொரு பிம்பத்திற்கும் பயன்படுத்தப்படும் நினைவகத்திற்கான "
"மேல் எல்லையை அமைக்கிறது. இந்த அமைவு இருந்தாலும், கட்டமைக்கப்பட்ட அளவிற்கு செயல்நீக்க-"
"நிலைகளை செயல்நீக்கலாம்."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "வரலாறு செயல்நீக்கத்தில் முன்காட்சிகளின் அளவை அமைக்கிறது"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "செயலாக்கப்பட்டால், F1ஐ அழுத்தினால் உதவி உலாவி திறக்கப்படும்."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "ஆபத்தான பகுப்பு பிழை"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "டோக்கன் %sன் மதிப்பு சரியான யூடிஎஃப்-8 சரமில்லை"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "ப்லாய்ட்-ஸ்டீன்பெர்க் (இயல்பான)"

#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "ப்லாய்ட்-ஸ்டீன்பெர்க் (குறைக்கப்பட்ட நிற ஊற்றுதல்)"

#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "பொருத்தப்பட்டது"

#: ../app/core/core-enums.c:122
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "உகப்பான நிறத்தட்டை உருவாக்குக"

#: ../app/core/core-enums.c:123
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "வலையத்திற்கு-உகப்பான நிறத்தட்டை பயன்படுத்து"

#: ../app/core/core-enums.c:124
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "கறுப்பு வெள்ளை நிறத்தட்டை (1-பிட்டு) பயன்படுத்து"

#: ../app/core/core-enums.c:125
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "தனிப்பயன் நிறத்தட்டை பயன்படுத்து"

#: ../app/core/core-enums.c:184
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "மென்மையான"

#: ../app/core/core-enums.c:185
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "தடையிலா கைமுறை"

#: ../app/core/core-enums.c:262
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"

#: ../app/core/core-enums.c:263
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "சிகப்பு"

#: ../app/core/core-enums.c:264
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "பச்சை"

#: ../app/core/core-enums.c:265
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "நீலம்"

#: ../app/core/core-enums.c:266
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ஆல்ஃபா"

#: ../app/core/core-enums.c:267
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "ஆர்ஜிபி"

#: ../app/core/core-enums.c:358
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பான"

#: ../app/core/core-enums.c:359
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "கரைதல்"

#: ../app/core/core-enums.c:360
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "பின்னால்"

#: ../app/core/core-enums.c:361
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "பெருக்கு"

#: ../app/core/core-enums.c:362
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "திரை"

#: ../app/core/core-enums.c:363
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "மேல்விரிப்பு"

#: ../app/core/core-enums.c:364
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "வித்தியாசம்"

#: ../app/core/core-enums.c:365
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "கூட்டல்"

#: ../app/core/core-enums.c:366
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "கழி"

#: ../app/core/core-enums.c:367
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "ஆழ்வண்ணமாக்க மட்டும்"

#: ../app/core/core-enums.c:368
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "மென்மையாக்க மட்டும்"

#: ../app/core/core-enums.c:369
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "சாயல்"

#: ../app/core/core-enums.c:370
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "தெவிட்டம்"

#: ../app/core/core-enums.c:371
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"

#: ../app/core/core-enums.c:372
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"

#: ../app/core/core-enums.c:373
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "வகு"

#: ../app/core/core-enums.c:374
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "சாயல் மாற்றம்"

#: ../app/core/core-enums.c:375
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "எழுதுதல்"

#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "கடுமையான ஒளி"

#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "மென்மையான ஒளி"

#: ../app/core/core-enums.c:378
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "குறுணை சாரம்"

#: ../app/core/core-enums.c:379
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "குறுணை ஒருங்கிணைப்பு"

#: ../app/core/core-enums.c:380
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "நிற அழிப்பு"

#: ../app/core/core-enums.c:381
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "அழிக்கவும்"

#: ../app/core/core-enums.c:382
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "மாற்று"

#: ../app/core/core-enums.c:383
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "அழிக்க இயலாதது"

#: ../app/core/core-enums.c:464
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "முதல் உருப்படி"

#: ../app/core/core-enums.c:465
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "படம்"

#: ../app/core/core-enums.c:466
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "தேர்வு"

#: ../app/core/core-enums.c:467
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "செயலில் உள்ள அடுக்கு"

#: ../app/core/core-enums.c:468
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "செயலில் உள்ள வாய்க்கால்"

#: ../app/core/core-enums.c:469
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "செயலில் உள்ள பாதை"

#: ../app/core/core-enums.c:501
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "முன்புலம் வண்ணம்"

#: ../app/core/core-enums.c:502
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "பின்புல வண்ணம்"

#: ../app/core/core-enums.c:503
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "வெள்ளை"

#: ../app/core/core-enums.c:504
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "ஒளி ஊடுருவல்"

#: ../app/core/core-enums.c:505
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "தோரணி"

#: ../app/core/core-enums.c:506
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#: ../app/core/core-enums.c:534
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "பரு நிறம்"

#: ../app/core/core-enums.c:535
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "தோரணி"

#: ../app/core/core-enums.c:563
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "தீட்டு வரி"

#: ../app/core/core-enums.c:564
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு கருவியால் தீட்டு"

#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "முனை முறிப்பு"

#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "உருண்டையான"

#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "சாய்முனை"

#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "முட்டு"

#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "உருண்டையான"

#: ../app/core/core-enums.c:626
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "சதுரம்"

#: ../app/core/core-enums.c:663
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "தனிப்பயன்"

#: ../app/core/core-enums.c:664
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "வரி"

#: ../app/core/core-enums.c:665
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "நீண்ட கோடுகள்"

#: ../app/core/core-enums.c:666
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "மீடியம் கோடுகள்"

#: ../app/core/core-enums.c:667
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "குறுகிய கோடுகள்"

#: ../app/core/core-enums.c:668
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "சிதறிய புள்ளிகள்"

#: ../app/core/core-enums.c:669
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "சாதாரண புள்ளிகள்"

#: ../app/core/core-enums.c:670
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "அடர்ந்த புள்ளிகள்"

#: ../app/core/core-enums.c:671
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "புள்ளி ஓவியம்"

#: ../app/core/core-enums.c:672
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "கோடு, புள்ளி"

#: ../app/core/core-enums.c:673
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "கோடு புள்ளி புள்ளி"

#: ../app/core/core-enums.c:702
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "வட்டம்"

#: ../app/core/core-enums.c:703
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "சதுரம்"

#: ../app/core/core-enums.c:704
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "வைரம்"

#: ../app/core/core-enums.c:733
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "கிடைமட்டம்"

#: ../app/core/core-enums.c:734
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "செங்குத்து"

#: ../app/core/core-enums.c:735
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../app/core/core-enums.c:801
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#: ../app/core/core-enums.c:802
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளும்"

#: ../app/core/core-enums.c:803
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "பிம்ப அளவு அடுக்குகள்"

#: ../app/core/core-enums.c:804
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "அனைத்து தெரியும் அடுக்குகளும்"

#: ../app/core/core-enums.c:805
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "அனைத்து இணைத்த அடுக்குகளும்"

#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "நுண்ணிய"

#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "மிக சிறிய"

#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "சிறிய"

#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தரம்"

#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "பெரிய"

#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "மிகப்பெரிய"

#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "மகா பெரிய"

#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "பெருமளவு"

#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "இராட்சத"

#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "பட்டியலாக பார்"

#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "வலைக்கட்டமாக பார்"

#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "சிறுபடங்கள் இல்லை"

#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "சாதாரண (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "பெரிய (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:1117
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<செல்லுபடியாகாது>>"

#: ../app/core/core-enums.c:1118
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "பிம்பத்தை அளவிடு"

#: ../app/core/core-enums.c:1119
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "பிம்பத்தை மறுஅளவிடு"

#: ../app/core/core-enums.c:1120
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "பிம்பத்தை புரட்டு"

#: ../app/core/core-enums.c:1121
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "பிம்பத்தை சுழற்று"

#: ../app/core/core-enums.c:1122
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "பிம்பத்தை அறுவடை செய் "

#: ../app/core/core-enums.c:1123
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "பிம்பத்தை மாற்று"

#: ../app/core/core-enums.c:1124
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "உருப்படியை நீக்கு"

#: ../app/core/core-enums.c:1125
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "அடுக்குகளை ஒருங்கிணை"

#: ../app/core/core-enums.c:1126
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "பாதைகளை ஒருங்கிணை"

#: ../app/core/core-enums.c:1127
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "தீட்டு தேர்வி"

#: ../app/core/core-enums.c:1128 ../app/core/core-enums.c:1159
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "வலைக்கட்டம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1129 ../app/core/core-enums.c:1161
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "வழிகாட்டி"

#: ../app/core/core-enums.c:1130 ../app/core/core-enums.c:1162
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "மாதிரி புள்ளி"

#: ../app/core/core-enums.c:1131 ../app/core/core-enums.c:1163
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "அடுக்கு/ வாய்க்கால்"

#: ../app/core/core-enums.c:1132 ../app/core/core-enums.c:1164
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "அடுக்கு/ வாய்க்கால் மாற்றம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1133 ../app/core/core-enums.c:1165
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "தேர்வு மறைமூடி"

#: ../app/core/core-enums.c:1134 ../app/core/core-enums.c:1169
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "உருப்படியின் புலனாகும்தன்மை"

#: ../app/core/core-enums.c:1135 ../app/core/core-enums.c:1170
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "இணைப்பு / இணைப்பு நீக்க உருப்படி"

#: ../app/core/core-enums.c:1136
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "உருப்படி பண்புகள்"

#: ../app/core/core-enums.c:1137 ../app/core/core-enums.c:1168
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "உருப்படியை நகர்த்து"

#: ../app/core/core-enums.c:1138
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "உருப்படியை அளவிடு"

#: ../app/core/core-enums.c:1139
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "உருப்படியை மறுஅளவிடு"

#: ../app/core/core-enums.c:1140
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "அடுக்கை கூட்டு"

#: ../app/core/core-enums.c:1141 ../app/core/core-enums.c:1181
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியை சேர்"

#: ../app/core/core-enums.c:1142 ../app/core/core-enums.c:1183
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியை பயன்படுத்து"

#: ../app/core/core-enums.c:1143 ../app/core/core-enums.c:1191
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "மிதக்கும் தேர்வு அடுக்குக்கு"

#: ../app/core/core-enums.c:1144
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "மிதப்பு தேர்வு"

#: ../app/core/core-enums.c:1145
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "மிதக்கும் தேர்வை நிலைநிறுத்தவும்"

#: ../app/core/core-enums.c:1146 ../app/core/gimp-edit.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"

#: ../app/core/core-enums.c:1147 ../app/core/gimp-edit.c:572
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "வெட்டு"

#: ../app/core/core-enums.c:1148
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "உரை"

#: ../app/core/core-enums.c:1149 ../app/core/core-enums.c:1192
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:658
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "உருமாற்று"

#: ../app/core/core-enums.c:1150 ../app/core/core-enums.c:1193
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு"

#: ../app/core/core-enums.c:1151 ../app/core/core-enums.c:1196
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "ஒட்டை சேர்"

#: ../app/core/core-enums.c:1152 ../app/core/core-enums.c:1197
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "ஒட்டை நீக்கு"

#: ../app/core/core-enums.c:1153
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "பாதைகளை இறக்குமதி செய்"

#: ../app/core/core-enums.c:1154
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "சொருகி"

#: ../app/core/core-enums.c:1155
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "பிம்ப வகை"

#: ../app/core/core-enums.c:1157
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "பிம்ப அளவு"

#: ../app/core/core-enums.c:1158
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "பிம்ப தெளி திறன் மாற்றம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1160
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "அட்டவணை இட்ட நிறத்தட்டை மாற்று"

#: ../app/core/core-enums.c:1166
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "உருப்படியை மீள் வரிசைப்படுத்து"

#: ../app/core/core-enums.c:1167
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "உருப்படிக்கு மறுபெயரிடுக"

#: ../app/core/core-enums.c:1171
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "புதிய அடுக்கு"

#: ../app/core/core-enums.c:1172
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "அடுக்கை அழி"

#: ../app/core/core-enums.c:1173
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "அடுக்கு முறைமையை அமை"

#: ../app/core/core-enums.c:1174
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "அடுக்கு ஒளிபுகாமையை அமை"

#: ../app/core/core-enums.c:1175
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "ஆல்பா வாய்க்கால் பூட்டு/ பூட்டை திற"

#: ../app/core/core-enums.c:1176
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "அடுக்கு குழு மறு அளவாக்கத்தை இடைநிறுத்து"

#: ../app/core/core-enums.c:1177
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "அடுக்கு குழு மறு அளவாக்கத்தை மீள்துவக்கு"

#: ../app/core/core-enums.c:1178
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "குழு அடுக்கை நிலை மாற்று"

#: ../app/core/core-enums.c:1179
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "உரை அடுக்கு"

#: ../app/core/core-enums.c:1180
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "உரை அடுக்கு மாற்றம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1182
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியை அழி"

#: ../app/core/core-enums.c:1184
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியை காட்டு"

#: ../app/core/core-enums.c:1185
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "புதிய வாய்க்கால்"

#: ../app/core/core-enums.c:1186
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "வாய்க்காலை அழி"

#: ../app/core/core-enums.c:1187
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "வாய்க்கால் நிறம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1188
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "புதிய பாதை"

#: ../app/core/core-enums.c:1189
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "பாதையை அழி"

#: ../app/core/core-enums.c:1190
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "பாதை மாற்றம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "மசி"

#: ../app/core/core-enums.c:1195
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "முன்புலத் தேர்வு"

#: ../app/core/core-enums.c:1198
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "செயல்நீக்கமாக்க முடியாதது"

#: ../app/core/core-enums.c:1470
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "தொகுப்பு"

#: ../app/core/core-enums.c:1471
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "சிகப்பு"

#: ../app/core/core-enums.c:1472
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "பச்சை"

#: ../app/core/core-enums.c:1473
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "நீலம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1474
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "சாயல்"

#: ../app/core/core-enums.c:1475
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "தெவிட்டம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1476
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"

#: ../app/core/core-enums.c:1505
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "செய்தி"

#: ../app/core/core-enums.c:1506
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"

#: ../app/core/core-enums.c:1507
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "பிழை"

#: ../app/core/core-enums.c:1536
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "என்ன செய்ய என கேட்கவும்"

#: ../app/core/core-enums.c:1537
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "உட்பொதி உருவரையை வைத்துக்கொள்க"

#: ../app/core/core-enums.c:1538
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "ஆர்ஜிபி வேலையிடமாக மாற்றுக"

#: ../app/core/core-enums.c:1575
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "ஒளிபுகாமை"

#: ../app/core/core-enums.c:1576
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "அளவு"

#: ../app/core/core-enums.c:1577
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "கோணம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1578
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1579
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "கடினம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1580
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "கட்டாயப்படுத்து"

#: ../app/core/core-enums.c:1581
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "காட்சி விகிதம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1582
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "இடைவெளி"

#: ../app/core/core-enums.c:1583
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "விகிதம்"

#: ../app/core/core-enums.c:1584
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "பாய்வு"

#: ../app/core/core-enums.c:1585
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "நடுக்கம்"

#: ../app/core/gimpbrush.c:147
msgid "Brush Spacing"
msgstr "தூரிகை இடைவெளி"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128
msgid "Brush Shape"
msgstr "தூரிகை வடிவம்"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
msgid "Brush Spikes"
msgstr "தூரிகை கூர்முனை"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Hardness"
msgstr "தூரிகை கடினம்"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "தூரிகை  காட்சி விகிதம்"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154
msgid "Brush Angle"
msgstr "தூரிகை கோணம்"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "தூரிகை கோப்பில் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை '%s': இது கிம்ப் தூரிகை கோப்பில்லை"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:102
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"தூரிகை கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை : தெரியாத கிம்ப் தூரிகை பதிப்பு வரி %d "
"இல்."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:278
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "தூரிகை கோப்பு '%s' இல் செல்லுபடியாகாத யூடிஎஃப்-8 சரம்."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:148
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"தூரிகை கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை : தெரியாத கிம்ப் தூரிகை வடிவு வரி %d "
"இல்."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:224
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "வரி %d: %s"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "கோப்பு வரி %d இல் வெட்டுப்பட்டது."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "தூரிகை கோப்பை படிக்கும் போது பிழை '%s': %s"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:199
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "தூரிகை கோப்பு '%s' ல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: அகலம் = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:208
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "தூரிகை கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: உயரம் = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:217
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "தூரிகை கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை : பைட்டுகள் = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:241
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "தூரிகை கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: அறியாத அகலம் %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "தூரிகை கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை:அறியாத பதிப்பு %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:270 ../app/core/gimpbrush-load.c:391
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:726
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"தூரிகை கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை : கோப்பு வெட்டப்பட்டது போலிருக்கிறது"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:380
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"தூரிகை கோப்பு '%s' இல்  ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை : ஆதரிக்கப்படாத தூரிகை அகலம். %d\n"
"கிம்ப் தூரிகைகள் GRAY அல்லது RGBA-ஆக இருக்கவேண்டும்."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:452
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"தூரிகை கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை :ஏபிஆர் வகை பதிப்பு %d ஐ குறிப்பு மீட்க "
"முடியவில்லை."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:619
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"தூரிகை கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை :அகலமான தூரிகைகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "தூரிகை கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை : கோப்பு பழுதாகிவிட்டது."

#: ../app/core/gimp.c:595
msgid "Initialization"
msgstr "துவக்குதல்"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:696
msgid "Internal Procedures"
msgstr "உள் செயல்முறை"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Looking for data files"
msgstr "தரவு கோப்புகளை தேடுகிறது"

#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Parasites"
msgstr "ஒட்டுகள்"

#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:976
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "எழுத்துருக்கள் (இதற்கு சற்று நேரமாகலாம்)"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:997
msgid "Updating tag cache"
msgstr "குறி ஒட்டு இடையகத்தை இற்றைப்படுத்து"

#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "வாய்க்காலுக்கு மறுபெயரிடு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:272
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "வாய்க்காலை நகர்த்து"

#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "வாய்க்காலை அளவிடு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:274
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "வாய்க்காலை மறுஅளவிடு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:275
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "வாய்க்காலை புரட்டு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:276
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "வாய்க்காலை சுழற்று"

#: ../app/core/gimpchannel.c:277 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:976
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "வாய்க்காலை உருமாற்று"

#: ../app/core/gimpchannel.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "வாய்க்காலை தீட்டு "

#: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpselection.c:579
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு வாய்க்கால்"

#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "வாய்க்காலை மீண்டும் ஒழுங்குப்படுத்து"

#: ../app/core/gimpchannel.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "வாய்க்காலை உயர்த்து"

#: ../app/core/gimpchannel.c:282
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "வாய்க்காலை உச்சிக்கு உயர்த்து"

#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "வாய்க்காலை இறக்கு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "வாய்க்காலை அடிக்கு இறக்கு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "வாய்க்காலை இன்னும் உயர்த்த முடியாது"

#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "வாய்க்காலை இன்னும் இறக்கமுடியாது"

#: ../app/core/gimpchannel.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "வாய்க்காலுக்கு நெகிழ்வு கொடு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "வாய்க்காலை கூர்மையாக்கு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:311
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "வாய்க்காலை துடை"

#: ../app/core/gimpchannel.c:312
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "வாய்க்காலை நிரப்பு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "வாய்க்காலை தலைகீழாக்கு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "வாய்க்காலுக்கு எல்லையிடு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "வாய்க்காலை வளர செய்"

#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "வாய்க்காலை சுருக்கு"

#: ../app/core/gimpchannel.c:724
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "காலி வாய்க்காலை தீட்ட முடியாது"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1759
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "வாய்க்கால் நிறத்தை அமை"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1818
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "வாய்க்கால் ஒளிபுகாமையை அமை"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "நீள்சதுரம் தேர்வு"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "முட்டைவடிவ தேர்வு"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "வட்ட முனை நீள்சதுர தேர்வு"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:408 ../app/core/gimplayer.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "தேர்விற்கு ஆல்ஃபா "

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:446
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "தேர்விற்கு %s வாய்க்கால்"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:494
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "தற்போக்கு தேர்வு"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:541
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "நிறப்படி தேர்ந்தெடு"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "\"%s\"ஐ அழிப்பதில் தோல்வி: %s"

#: ../app/core/gimpdata.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s'-யை அழிக்கமுடியவில்லை: %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"தரவை சேமித்தல் தோல்வியுற்றது:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s நகல்"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:742
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"நீங்கள் எழுதக்கூடிய தரவு அடைவை (%s) வடிவமைத்து உள்ளீர்கள். ஆனால் இந்த அடைவு இருப்பில் "
"இல்லை. தயை செய்து இதை உருவாக்குங்கள் அல்லது உங்கள் அமைப்பை தேர்வுகள் உரையாடலில் அடைவுகள் "
"பகுதியில் சரி செய்து அமையுங்கள்."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:763
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"நீங்கள் எழுதக்கூடிய தரவு அடைவை வடிவமைத்து உள்ளீர்கள். ஆனால் இந்த அடைவு உங்கள் தரவு தேடல் "
"பாதையில் இல்லை. அனேகமாக நீங்கள் கிம்ப் பிஆர்சி கோப்பை கைமுறையாக அமைத்தீர்கள். தயை செய்து "
"உங்கள் அமைப்பை தேர்வுகள் உரையாடலில் அடைவுகள் பகுதியில் சரி செய்து அமையுங்கள்."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:773
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "தரவு எழுதக்கூடிய அடைவு ஏதும் அமைக்கவில்லை"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:937
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"தரவை ஏற்றுதல் தோல்வியுற்றது:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:208
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "கலப்பு"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "இந்த இயக்கத்திற்கு எந்த தோரணியும் இல்லை"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:264
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "வாளி நிரப்பல்"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:456
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "அளவு மாற்று"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "சமமாக்கல்"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:132
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "முன்புல பிரிப்பு"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "வரையமுடியும் குத்துநீட்டம்"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:557
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "தீட்ட தேவையான புள்ளிகள் இல்லை"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "நிரப்ப தேவையான புள்ளிகள் இல்லை"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:395
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "தீட்டலை வரை"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:747
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "புரட்டு"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:833
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "சுழற்றவும்"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:974 ../app/core/gimplayer.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "அடுக்கை உருமாற்று"

#: ../app/core/gimp-edit.c:184 ../app/core/gimpimage-new.c:305
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட அடுக்கு"

#: ../app/core/gimp-edit.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "துடை"

#: ../app/core/gimp-edit.c:411
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "முன்புல நிறத்தால் நிரப்பு "

#: ../app/core/gimp-edit.c:416
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "பின்புல நிறத்தால் நிரப்பு "

#: ../app/core/gimp-edit.c:421
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "வெள்ளையால் நிரப்பு"

#: ../app/core/gimp-edit.c:426
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "ஒளிபுகு தன்மையால் நிரப்பு"

#: ../app/core/gimp-edit.c:431
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "தோரணியால் நிரப்பு"

#: ../app/core/gimp-edit.c:585
msgid "Global Buffer"
msgstr "முழுமையான இடையகம்"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "சீர் நிற மாற்றம் கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: வரி %d இல் படித்தல் பிழை"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:83
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"சீர் நிற மாற்றம் கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: இது கிம்ப் சீர் நிற மாற்ற கோப்பில்லை"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "சீர் நிற மாற்றம் கோப்பு '%s'இல் செல்லுபடியாகா யூடிஎஃப்-8 சரம்"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:138
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"சீர் நிற மாற்றம் கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: வரி %d. இல் கோப்பு சிதைந்து "
"உள்ளது."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"சீர் நிற மாற்றம் கோப்பு '%s' இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: சிதைந்த துண்டு %d வரி %d. இல்"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "சீர் நிற மாற்ற கோப்பு '%s' பழுதாகிவிட்டது: துண்டுகள் வீச்சு 0-1-ற்குள் இல்லை."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "'%s'இல் எந்த இழுனிய (லீனியர்) சீர் நிற மாற்றங்களும் காணவில்லை"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "'%s'லிருந்து சீர் நிற மாற்றங்களை இறக்குமதி செய்வதில் தோல்வி: %s"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "முன்புலத்தில் இலிருந்து பின்புலம் (ஆர்ஜிபி)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "முன்புலத்தில் இலிருந்து பின்புலம் (கடின விளிம்பு)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "முன்புலத்தில் இலிருந்து பின்புலம் (ஹெச்எஸ்வி(HSV) இடஞ்சுழியில்)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "முன்புலத்தில் இலிருந்து பின்புலம்  (ஹெச்எஸ்வி(HSV) வலஞ்சுழியில்)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "முன்புலம் இருந்து ஒளிபுகுதன்மைக்கு"

#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "வலை கட்டத்திற்காக பயன்படுத்தப்பட்ட கோடு பாங்கு"

#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "வலைக்கட்டத்தின் முன்புல நிறம்"

#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"வலைக்கட்டத்தின் பின்புல நிறம்; இரட்டை டேஷ் கோட்டுப்பாங்கில் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "வலைக்கட்ட வரிகள் இடையில் கிடைமட்ட இடைவெளி"

#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "வலைக்கட்ட வரிகள் இடையில் செங்குத்தான இடைவெளி"

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "முதல் வலைக்கட்ட வரியின் கிடைமட்ட குத்து நீட்டம்; இது எதிர்ம எண்ணாக இருக்கலாம்."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "முதல் வலைக்கட்ட வரியின் செங்குத்து குத்து நீட்டம்; இது எதிர்ம எண்ணாக இருக்கலாம்."

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220
msgid "Layer Group"
msgstr "அடுக்கு குழு"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "அடுக்கு குழுவுக்கு மறுபெயரிடுக"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "அடுக்கை குழுவை நகர்த்துக"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "அடுக்கு குழுவை  அளவு மாற்று"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "அடுக்கு குழுவை  மறுஅளவிடு"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "அடுக்கு குழுவை  புரட்டு"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "அடுக்கு குழுவை  சுழற்று"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "அடுக்கு குழுவை  உருமாற்று"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "பொருட்களை அடுக்குக"

#: ../app/core/gimpimage.c:1927
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "பிம்ப தெளிதிறனை மாற்று"

#: ../app/core/gimpimage.c:1979
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "பிம்ப அலகை மாற்று"

#: ../app/core/gimpimage.c:2792
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "பிம்பத்துடன் ஒட்டை சேர்"

#: ../app/core/gimpimage.c:2833
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "பிம்பத்திலிருந்து ஒட்டை நீக்கு"

#: ../app/core/gimpimage.c:3542
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "அடுக்கை சேர்"

#: ../app/core/gimpimage.c:3592 ../app/core/gimpimage.c:3612
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "அடுக்கை நீக்கு"

#: ../app/core/gimpimage.c:3606
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "மிதக்கும் தேர்வை நீக்கு"

#: ../app/core/gimpimage.c:3774
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "வாய்க்காலை சேர்"

#: ../app/core/gimpimage.c:3812 ../app/core/gimpimage.c:3825
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "வாய்க்காலை நீக்கு"

#: ../app/core/gimpimage.c:3879
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "பாதையை சேர்"

#: ../app/core/gimpimage.c:3910
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "பாதையை நீக்கு"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "பிம்பம்  #%d (%s) இன் வண்ணப்படம்"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "நிறவரைப்படத்தை அமை"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "நிறவரைப்பட உள்ளீட்டை மாற்று"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "நிறவரைப்படத்தில் நிறத்தை சேர்"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:773
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "வண்ணத்தட்டு வெற்றாக உள்ளது. பிம்பத்தை மாற்ற இயலாது."

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:789
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "பிம்பத்தை ஆர்ஜிபி ஆக மாற்று"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "பிம்பத்தை சாம்பல்நிற அளவீடாக மாற்று"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:797
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "பிம்பத்தை அட்டவணை இட்டதற்கு மாற்றுகிறது"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:878
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "அட்டவணை இட்ட நிறங்களுக்கு மாற்றுகிறது (கட்டம் 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:923
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "அட்டவணை இட்ட நிறங்களுக்கு மாற்றுகிறது (கட்டம் 3)"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:122
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "பிம்பத்தை வெட்டு"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:125 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "பிம்பத்தை மறுஅளவிடு"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:705
msgid "Special File"
msgstr "சிறப்பு கோப்பு"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:721
msgid "Remote File"
msgstr "தொலை கோப்பு"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
msgid "Click to create preview"
msgstr "முன்காட்சியை பிம்பாக்க சொடுக்குக"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:746
msgid "Loading preview..."
msgstr "முன்பார்வையை ஏற்றுகிறது..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
msgid "Preview is out of date"
msgstr "முன்காட்சி காலாவதியாகிவிட்டது"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
msgid "Cannot create preview"
msgstr "முன்காட்சியை உருவாக்க முடியாது"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:768
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(முன்காட்சி காலாவதியாகி விட்டுருக்கலாம்)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:445
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d படத்துணுக்கு"
msgstr[1] "%d × %d படத்துணுக்குகள்"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d அடுக்கு"
msgstr[1] "%d அடுக்குகள்"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:848
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "சிறுபடத்தை திறக்க முடியவில்லை '%s': %s"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "கிடைமட்ட வழிகாட்டியை சேர்"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "செங்குத்து வழிகாட்டியை சேர்"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "வழிகாட்டியை நீக்கு"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "வழிகாட்டியை நகர்த்து"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "உருப்படிகளை மொழிபெயர்க்கவும்"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "உருப்படிகளை பிரட்டவும்"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "உருப்படிகளை சுழற்றவும்"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "உருப்படிகளை உருமாற்றவும்"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:136
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "புலனாகும் அடுக்குகளை ஒருங்கிணை"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "பிம்பத்தை தட்டையாக்கு"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "அடுக்கு குழு மறை மூடிகளை கீழே ஒருங்கிணைக்க இயலாது"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:259
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "கீழே ஒருங்கிணைக்க அடுக்கு பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:271
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "கீழே ஒருங்கிணைக்க காணக்கூடிய அடுக்கு ஏதும் இல்லை."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "கீழாக ஒருங்கிணை"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "அடுக்கு குழுக்களை ஒருங்கிணை"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:362
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "புலனாகும் பாதைகளை ஒருங்கிணை"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:398
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"ஒருங்கிணைக்க தேவையான அளவு புலனாகும் பாதைகள் இல்லை. குறைந்தபட்சம் இரண்டாவது "
"இருக்கவேண்டும்."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "வேக மறைமூடியை செயலாக்கு"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "வேக மறைமூடியை செயலிழக்க வை"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "மாதிரி புள்ளியை கூட்டு"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "மாதிரி புள்ளியை  நீக்கு "

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "மாதிரி புள்ளியை நகர்த்து"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "படத்தை அளவு மாற்று"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s-யை செயல்நீக்கமுடியாது"

#: ../app/core/gimpitem.c:1815
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "ஒட்டை இணை"

#: ../app/core/gimpitem.c:1825
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "உருப்படிக்கு ஒட்டை இணை"

#: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "உருப்படியிலிருந்து ஒட்டை நீக்கு"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "உருப்படியை விசேஷமாக புலனாகிற மாதிரி அமை"

#: ../app/core/gimplayer.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "அடுக்கிற்கு மறுபெயரிடுக"

#: ../app/core/gimplayer.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "அடுக்கை நகர்த்துக"

#: ../app/core/gimplayer.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "அடுக்கை அளவு மாற்று"

#: ../app/core/gimplayer.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "அடுக்கை மறுஅளவிடு"

#: ../app/core/gimplayer.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "அடுக்கை புரட்டு"

#: ../app/core/gimplayer.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "அடுக்கை சுழற்று"

#: ../app/core/gimplayer.c:299
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "அடுக்கை மீண்டும் ஒழுங்குப்படுத்து"

#: ../app/core/gimplayer.c:300
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "அடுக்கை உயர்த்து"

#: ../app/core/gimplayer.c:301
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "அடுக்கை மேலே ஏற்று"

#: ../app/core/gimplayer.c:302
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "அடுக்கை இறக்கு"

#: ../app/core/gimplayer.c:303
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "அடுக்கை அடிக்கு இறக்கு"

#: ../app/core/gimplayer.c:304
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "அடுக்கை இனிமேலும் உயர்த்த முடியாது"

#: ../app/core/gimplayer.c:305
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "அடுக்கை இனி இறக்கமுடியாது"

#: ../app/core/gimplayer.c:480 ../app/core/gimplayer.c:1316
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s மறைமூடி"

#: ../app/core/gimplayer.c:519
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"மிதக்கும் தேர்வு\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:664 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"மிதக்கும் தேர்விலிருந்து புதிய அடுக்கை பிம்பமாக்கமுடியாது காரணம் அது அடுக்கு மறைமூடி "
"அல்லது வாய்க்காலை சார்ந்தது."

#: ../app/core/gimplayer.c:1227
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"அடுக்கில் ஏற்கனவே அடுக்கு மறைமூடி இருப்பதால் அடுக்கு மறைமூடியை சேர்க்கமுடியவில்லை."

#: ../app/core/gimplayer.c:1238
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட அடுக்கிலிருந்து மாறுபட்ட வேற பரிமாணங்களில் அடுக்கு மறைமூடியை "
"சேர்க்கமுடியாது."

#: ../app/core/gimplayer.c:1244
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "அடுக்கு மறை மூடியை சேர்க்க"

#: ../app/core/gimplayer.c:1368
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "ஆல்ஃபாவை மறைமூடிக்கு இடமாற்று"

#: ../app/core/gimplayer.c:1527
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியை பயன்படுத்து"

#: ../app/core/gimplayer.c:1528
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியை அழி"

#: ../app/core/gimplayer.c:1636
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியை செயல்படுத்து"

#: ../app/core/gimplayer.c:1637
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியை செயல்நீக்கு"

#: ../app/core/gimplayer.c:1715
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியை காட்டு"

#: ../app/core/gimplayer.c:1794
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "ஆல்ஃபா வாய்க்காலை சேர்"

#: ../app/core/gimplayer.c:1829
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "ஆல்ஃபா வாய்க்காலை நீக்கு"

#: ../app/core/gimplayer.c:1849
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "அடுக்கு பிம்ப அளவிற்கு"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "மிதக்கும் தேர்வை நிலை நிறுத்தவும்"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "மிதக்கும் தேர்விலிருந்து அடுக்கிற்கு"

#: ../app/core/gimplayermask.c:67
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "அடுக்கு மறைமூடியை நகர்த்து"

#: ../app/core/gimplayermask.c:68
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு அடுக்கு மறைமூடி அமை"

#: ../app/core/gimplayermask.c:129
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "அடுக்கு மறை மூடிகளை மறு பெயரிட இயலாது"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr " %d ஐ வரிசையாக்கு"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "தெரியாத வகை வண்ணத்தட்டு கோப்பு: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113
#: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163
#: ../app/core/gimppalette-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "நிறத்தட்டு கோப்பு '%s'இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: %d இல் படிக்கும் பிழை"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:97
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "நிறத்தட்டு கோப்பு '%s'இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: மேஜிக் தலையங்கத்தை காணவில்லை."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:126
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "நிறத்தட்டு கோப்பு '%s'இல் செல்லுபடியாகாத யூடிஎஃப்-8 சரம்."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"நிறத்தட்டு கோப்பு '%s'ஐ படிக்கிறது: வரி %dஇல் செல்லுபடியாகாத நெடுவரிசை எண்ணிக்கை. "
"முன்னிருப்பு மதிப்பை பயன்படுத்துகிறது."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "நிறத்தட்டு கோப்பு '%s'ஐ படிக்கிறது: வரி %d இல் சிவப்பு பாகத்தை காணவில்லை."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:194
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "நிறத்தட்டு கோப்பு '%s'ஐ படிக்கிறது: வரி %d இல் பச்சை பாகத்தை காணவில்லை."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:202
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "நிறத்தட்டு கோப்பு '%s'ஐ படிக்கிறது: வரி %dஇல் நீல பாகத்தை காணவில்லை."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:212
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"நிறத்தட்டு கோப்பு '%s'ஐ படிக்கிறது: வரி %dஇல் ஆர்ஜிபி மதிப்பு எல்லையை மீறியுள்ளது."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:479
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "தலைப்பை வண்னத்தட்டு கோப்பு '%s' இலிருந்து படிக்க இயலவில்லை"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:502 ../app/core/gimppalette-load.c:590
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "நிறத்தட்டு கோப்பு '%s'இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: "

#: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136
#: ../app/core/gimppattern-load.c:175
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"நிறத்தட்டு கோப்பு '%s'இல் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை: கோப்பு வெட்டுபட்டதுபோல இருக்கிறது."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "தோரணி கோப்பில் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை '%s': அறியாத தோரணி வடிவ பதிப்பு %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:119
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"தோரணி கோப்பில் ஆபத்தான பகுத்தல் பிழை '%s': அறியாத தோரணி ஆழம் %d..\n"
"கிம்ப் தோரணி GRAY அல்லது ஆர்ஜிபி ஆக இருக்கவேண்டும்."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:144
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "தோரணி கோப்பு இல் '%s'இல் செல்லுபடியாகாத யூடிஎஃப்-8 சரம்."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:334
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "%s மீட்டழைக்க முடியவில்லை. தொடர்புள்ள கூடுதல்- இணைப்பு நொறுங்கியிருக்கலாம்."

#: ../app/core/gimpselection.c:154
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "தேர்வை நகர்த்து"

#: ../app/core/gimpselection.c:155
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "தீட்டல் தேர்வு"

#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "நெகிழ்வு தேர்வு"

#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "தேர்வை கூர்மையாக்கு"

#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "எதையும் தேர்வு செய்யாதே"

#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்"

#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "தேர்வை தலைகீழாக்கு"

#: ../app/core/gimpselection.c:176
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "எல்லை தேர்வு"

#: ../app/core/gimpselection.c:177
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "வளர்தல் தேர்வு"

#: ../app/core/gimpselection.c:178
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "தேர்வு குறுக்கம்"

#: ../app/core/gimpselection.c:285
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "தீட்ட எந்த தேர்வும் இல்லை"

#: ../app/core/gimpselection.c:660
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "தேர்வு செய்த பகுதி காலியாக இருப்பதால் வெட்ட அல்லது நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../app/core/gimpselection.c:793
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "தேர்வை மிதக்கவைக்க முடியாது, காரணம் தேர்வு செய்த பகுதி காலியாக உள்ளது"

#: ../app/core/gimpselection.c:800
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "தேர்வை மிதக்கவிடு"

#: ../app/core/gimpselection.c:816
msgid "Floated Layer"
msgstr "மிதக்கவிடப்பட்ட அடுக்கு"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"இணைப்பு புள்ளியில் இருந்து  முனை முறிப்பு வரையரை * கோட்டின் அகலம் மதிப்பை முனை "
"முறிப்பு மீறுமானால் ஒரு முனை முறிப்பு இணைப்பை சாய் விளிம்பு இணைப்புக்கு மாற்றுக. "

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
msgid "tags-locale:C"
msgstr "குறியொட்டுகள் உள்ளமைவு:C"

#: ../app/core/gimptemplate.c:132
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "புள்ளிக்கு-புள்ளி முறைமை இல்லாத சமயத்தில் ஆய காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் அலகு"

#: ../app/core/gimptemplate.c:139
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "கிடைமட்ட பிம்ப தெளிதிறன்"

#: ../app/core/gimptemplate.c:145
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "செங்குத்தான பிம்ப தெளிதிறன்"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "படத்துணுக்கு"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "படத்துணுக்குகள்"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "அங்குலம்"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "அங்குலங்கள்"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "மில்லிமீட்டர்"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "மில்லிமீட்டர்கள்"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "புள்ளி"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "புள்ளிகள்"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "பிகா"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "பிகாகள்"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "சதவீதம்"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "சதவீதம்"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:160
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"நீங்கள் கிம்ப்  %s ஐ முன்பு பயன்படுத்தி உள்ளீர் போல் இருக்கிறது. உங்கள் பயனர் அமைப்பை கிம்ப் "
"இப்போது   %s க்கு நகர்த்தும்."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:165
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"நீங்கள் கிம்பை  முதல் முறை பயன்படுத்துகிறீர் போல் இருக்கிறது. கிம்ப் இப்போது ஒரு %s அடைவை "
"உருவாக்கி சில கோப்புக்களை அதில் பிரதி எடுக்கும்."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:317
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "கோப்பை '%s'லிருந்து '%s'ஐ நகலெடுக்கிறது..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:332 ../app/core/gimp-user-install.c:358
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "அடைவு '%s'ஐ உருவாக்குகிறது..."

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493
msgid "About GIMP"
msgstr "கிம்ப் பற்றி "

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "கிம்ப் வலையகத்தை விஜயம் செய்க"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "கிம்ப் உங்களுக்கு கொண்டுவரப்பட்டது இவரால்"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:597
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "இது ஒரு நிலையற்ற வளர்ச்சி பதிப்பு"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "(_n) வாய்க்கால் பெயர்:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "(_s) தேர்வில் இருந்து துவக்குக"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட நிற மாற்றம்"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "பிம்பத்தை வரிசைப்படுத்தப்பட்ட நிறங்களுக்கு மாற்றிவிடுக"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "(_o) மாற்றுக"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "நிறங்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை (_M):"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "(_R) உபயோகமில்லாத வண்ணங்களை நிறப்படத்தில் இருந்து நீக்குக."

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Dithering"
msgstr "டிதரிங்"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Color _dithering:"
msgstr "நிற டிதரிங் (_d):"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "ஒளிபுகுதன்மையின் டிதரிங்கை செயலாக்குக (_t)"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "அட்டவணையிட்ட வண்ணங்களுக்கு மாற்றுக"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "256 நிறங்களை விட அதிகமாக உள்ள நிறத்தட்டுக்கு மாறமுடியாது."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "பொருள் நீக்கு "

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "'%s' ஐ பட்டியலிலிருந்து நீக்கி வட்டில் இருந்தும் நிச்சயம் நீக்க விருப்பமா?"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:304
msgid "Device Status"
msgstr "சாதனத்தின் நிலை"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:333
msgid "Image Templates"
msgstr "பிம்ப வார்ப்புருக்கள்"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:364
msgid "Selection Editor"
msgstr "தேர்வு திருத்தி"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:378
msgid "Display Navigation"
msgstr "வழிநடத்துதலை காட்டு"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG"
msgstr "முன்புலம்/பின்புலம்"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG Color"
msgstr "முன்புலம்/பின்புலம் நிறம்"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:149
msgid "GIMP Message"
msgstr "கிம்ப் செய்தி"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "தேய்ந்துமறை %s"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "(_F) தேய்ந்துமறை"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
msgid "_Opacity:"
msgstr "(_O) ஒளிபுகாதன்மை:"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
msgid "Open layers"
msgstr "அடுக்குகளை திற"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "இடத்தை உள்ளிடு (யூஆர்ஐ (URI)):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
msgid "Export Image"
msgstr "படத்தை மீட்டமை"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"தொலை கோப்புகளை சேமித்தலுக்கு கோப்பு அதன் பின்னொட்டால் நிர்ணயம் செய்யப்படும். கோப்புக்கு "
"பொருத்தமான பின்னொட்டை உள்ளிடவும் அல்லது கோப்பு வகையை உள்ளிடலை தவிர்கவும்."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:558
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த உரையாடலை மற்ற பல பட ஒழுங்குகளுக்கு ஏற்றுமதி செய்ய பயன்படுத்தலாம். "
"விரும்பினால் கிம்பின் GIMP XCF ஒழுகில் சேமிக்கலாம். கோப்பு→ சேமி ஐ பயன்படுத்துக"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:565
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த உரையாடலை மற்ற பல பட ஒழுங்குகளுக்கு சேமிக்க பயன்படுத்தலாம். விரும்பினால் "
"கிம்பின் GIMP XCF ஒழுகில் சேமிக்கலாம். கோப்பு→ சேமி ஐ பயன்படுத்துக"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:571
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயர் தெரிந்த பின்னொட்டை கொண்டிருக்கவில்லை. தெரிந்த பின்னொட்டை "
"உள்ளிடுவும் அல்லது கோப்பு வகை பட்டியலில் இருந்து ஒரு வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:585
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "பின்னொட்டு பொருந்தாமை"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "கொடுத்த கோப்பு பின்னொட்டு கோப்பு வகைக்கு பொருந்தவில்லை"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "இந்த படத்தை எப்படியும் இதே பெயரில் சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:660
msgid "Saving canceled"
msgstr "சேமித்தல் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"சேமித்தல் '%s' தோல்வியுற்றது:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "வலைக்கட்டத்தை கட்டமைக்கவும்"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "பிம்ப வலைக்கட்டத்தை கட்டமைக்கவும்"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "அடுக்குகளை ஒருங்கிணை"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "அடுக்குகளை ஒருங்கிணைக்கும் விருப்பங்கள்"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "முடிவாக, ஒருங்கிணைந்த அடுக்கு இருப்பது:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "தேவைப்பட்ட அளவு விரிவாக்கப்பட்டது"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "பிம்பத்துக்கு வெட்டப்பட்டது"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "அடி அடுக்குக்கு வெட்டப்பட்டது"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "_g செயலிலுள்ள குழுவுடன் மட்டும் ஒன்றாக்கவும்"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "(_D) பார்வையில் இல்லா அடுக்குகளை எறிந்துவிடவும்."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "பிம்ப அளவை உறுதிசெய்"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "%s-ன் அளவுள்ள ஒரு பிம்பத்தை உருவாக்க முயற்சிக்கிறீர்கள்."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த அளவிலான பிம்பம் \"அதிக பட்ச பிம்ப அளவு\" என்று தேர்வுகள் உரையாடலில் "
"அமைத்ததை விட (இப்போது %s) அதிக நினைவகத்தை பயன்படுத்தும். "

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "நிற உருவரை"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "படத்தை அளவு மாற்று"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "அளவிடலை உறுதி செய்"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"பிம்பத்தை தேர்ந்தெடுத்த அளவுக்கு மாற்றுதல் \"அதிக பட்ச பிம்ப அளவு\" என்று தேர்வுகள் "
"உரையாடலில் அமைத்ததை விட (இப்போது %s) அதிக நினைவகத்தை பயன்படுத்தும். "

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"பிம்பத்தை தேர்ந்தெடுத்த அளவுக்கு மாற்றுதல் சில அடுக்குகளை முற்றிலும் சுருக்கிவிடும்."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "நீங்க செய்யவிரும்புவது இது தானா?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "உள்ளீட்டு சாதனங்களை வடிவமை"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை கட்டமைக்கவும்"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ஒரு குறுக்குவழி விசையை திருத்த, அதனை சார்ந்த வரிசையில் சொடுக்கி, புதிய விரைவியை "
"தட்டச்சு செய்யவும், அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "(_a) வெளியேறும்போது விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகளை சேமிக்கவும்."

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "அடுக்கில் ஒரு மறைமூடியை சேர்"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "இதில் அடுக்கு மறைமூடியை தொடங்கு:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "(_v) மறைமூடியை தலைகீழாக்கு "

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "(_n) அடுக்கு பெயர்:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "அடுக்கு நிரப்பல் வகை"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "உரையிலிருந்து பெயர் அமை"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:123
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "மட்டம் %d இல் <b>ஆட்டம் முடிந்தது</b>!"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "வெளியேற 'q' ஐ அமுக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "தாமதத்தை நீக்க 'p'  ஐ அமுக்கவும்"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:146
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "மட்டம்: %s,  உயிர்கள்:%s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "நகர இடது/வலது, சுட ஸ்பேஸ்,  'p'  தாமதிக்க, 'q'  வெளியேற"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:800
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "விண்வளியிலிருந்து GEGL கொல்லிகள்"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
msgid "Module Manager"
msgstr "கூறு மேலாளர்"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "மாற்றங்கள் செயலுக்கு வர நீங்கள் கிம்ப் ஐ மீண்டும் துவக்க வேண்டும்."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
msgid "Only in memory"
msgstr "நினைவகத்தில் மட்டும்"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
msgid "No longer available"
msgstr "இப்போது கிடைப்பதில்லை"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "குத்து நீட்டம் அடுக்கு"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "குத்து நீட்டம் அடுக்கு மறைமூடி"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "குத்து நீட்டம் வாய்க்கால்"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "(_O) குத்து நீட்டம்"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by  x/_2, y/2"
msgstr "குத்து நீட்டம் விகிதம் x/_2, y/2"

#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "விளிம்பு நடைமுறை"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "பின்புல நிறத்தால் நிரப்பு (_b)"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "ஒளிபுகும்தன்மையாக்கு (_t)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "ஒரு புதிய நிறத்தட்டை இறக்குமதி செய்"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
msgid "_Gradient"
msgstr "(_G) சீர் நிற மாற்றம்"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "பிம்பம் (_m)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "மாதிரி ஒருங்கிணைக்கப்பட்டது"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "(_S) தேர்வு செய்யப்பட்ட படத்துணுக்குககள மட்டில்"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "நிறத்தட்டு கோப்பு (_f)"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "தேர்வு வண்ணத்தட்டு கோப்பு"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "இறக்குமதி விருப்பங்கள்"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "புதிய இறக்குமதி"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "(_n) வண்ணத்தட்டு பெயர்:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "நிறங்களின் எண்ணிக்கை (_u):"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலத்தில் வண்ணங்கள் ஏதும் இல்லை"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "நிச்சயம் அனைத்து விருப்பங்களையும் நிலை மீட்டமைக்க வேண்டுமா?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "பின்வரும் மாற்றங்கள் செயல்பாடில் வர கிம்ப்ஐ மீண்டும் துவக்கவேண்டும்:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:537
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"அடுத்த தடவை நீங்கள் கிம்ப்ஐ தொடங்கும் போது உங்கள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள், முன்னிருப்பு "
"மதிப்புகளுக்கே மீண்டும் அமைக்கப்படும்."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:548
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "அனைத்து விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளையும் நீக்குக"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:570
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"அனைத்து பட்டியல்களில் இருந்தும் அனைத்து விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளையும் உண்மையில் நீக்க "
"வேண்டுமா?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:611
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"அடுத்த தடவை நீங்க கிம்ப்ஐ தொடங்கும் போது உங்க விண்டோ நிறுவல், முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கே "
"மீண்டும் அமைக்கப்படும்."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"அடுத்த தடவை நீங்கள் கிம்ப்ஐ தொடங்கும் போது உங்கள் உள்ளீடு சாதன அமைவுகள், முன்னிருப்பு "
"மதிப்புகளுக்கே மீண்டும் அமைக்கப்படும்."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:681
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"கிம்ப் ஐ நீங்கள் மீள் துவக்கும்போது உங்கள் கருவி தேர்வுகள் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு "
"திருப்பப்படும்."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
msgid "Show _menubar"
msgstr "மெனுப்பட்டையை காட்டு (_m)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271
msgid "Show _rulers"
msgstr "அளவுகோலை காட்டு (_r)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "உருளைப்பட்டையை காட்டு (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "நிலைமைப்பட்டையை காட்டு (_t)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285
msgid "Show s_election"
msgstr "தேர்வை காட்டு (_e)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "அடுக்கு எல்லையை காட்டு (_l)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "Show gri_d"
msgstr "வலைக்கட்டத்தை காட்டு (_d)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "வரைசீலை நெகிழ்வு முறைமை (_p):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "தனிப்பயன் நெகிழ்வு நிறம் (_a):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "தனிப்பயன் வரைசீலை நெகிழ்வு நிறத்தை தேர்வு  செய்க"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Resource Consumption"
msgstr "மூலவளத்தின் பயன்பாடு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "குறைந்த பட்ச செயல்நீக்க நிலைகள் (_u):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "அதிகபட்ச செயல்நீக்க நினைவகம் (_m):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "ஓடு விரைவக அளவு (_s):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "புதிய பிம்பத்தின் அதிகபட்ச அளவு (_n):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய செயலிகளின் எண்ணிக்கை (_p):"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "பிம்ப சிறுபடங்கள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "சிறுபடங்களின் அளவு (_t):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "சிறுபடமாக்க அதிகபட்ச கோப்பு அளவு (_f):"

#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "Saving Images"
msgstr "பிம்பங்களை சேமிக்கிறது"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "சேமிக்காத பிம்பங்களை மூடுவதை உறுதி செய் (_v)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "சமீபத்திய ஆவணங்கள் பட்டியலில் பயன்படுத்திய கோப்புக்களை பதிந்து வைக்கவும்."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "அடுக்கு மற்றும் வாய்க்கால் முன்காட்சிகளை செயலாக்கு (_E)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "(_D) முன்னிருப்பு அடுக்கு மற்றும் வாய்க்கால் முன்காட்சி அளவு:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "வழிநடத்துநர் முன்காட்சி அளவு (_v) :"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "(_U) இயங்குநிலை விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகளை பயன்படுத்தவும்."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை கட்டமைக்கவும் (_K)..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "வெளியேறும்போது விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை சேமி (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "இப்போது  விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை சேமி (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "விசைப்பலகை முன்னிருப்பு மதிப்புக்களை நிலை மீள் (_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "அனைத்து  விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளையும் நீக்கு (_A)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "நடப்பு கருப்பொருள் ஐ மீண்டும் ஏற்று (_u)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Help System"
msgstr "கணினி உதவி "

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Show _tooltips"
msgstr "கருவி சிறு குறிப்பை காட்டு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
msgid "Show help _buttons"
msgstr "உதவி பொத்தான்களை காட்டு (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "Use the online version"
msgstr "இணைய பதிப்பை பயன்படுத்துக"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "உள்ளமை நிறுவப்பட்ட பிரதியை பயன்படுத்து"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "User manual:"
msgstr "பயனர் கையேடு:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "பயனர் கையேடு ஒன்று உள்ளமை நிறுவல் செய்யப்பட்டு உள்ளது."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "பயனர் கையேடு உள்ளமை நிறுவல் செய்யப்பட இல்லை"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய உதவி உலாவி (_e):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "(_S) வெளியேறும்போது கருவி தேர்வுகளை சேமி"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "(_N) கருவி தேர்வுகளை இப்போது  சேமி "

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "(_R) கருவி தேர்வுகள் ஐ முன்னிருப்பு மதிப்புக்களுக்கு நிலை மீள்"

#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "வழிகாட்டி மற்றும் வலைக்கட்ட பொருத்தம்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Snap distance:"
msgstr "ஒட்டும் தூரம் (_S):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "முன்னிருப்பு இடைசெருகல் (_i):"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "கருவிகள் நடுவில் பங்கிடப்படும் வண்ணப்பூச்சு விருப்பங்கள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Brush"
msgstr "(_B) தூரிகை"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "_Dynamics"
msgstr "_D இயக்கம்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Pattern"
msgstr "(_P) தோரணி"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Move Tool"
msgstr "நகர்தல் கருவி"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "அடுக்கு அல்லது பாதையை செயலில் அமை "

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "முன்புல மற்றும் பின்புலம் நிறங்களை காட்டு (_f)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "நடப்பில் உள்ள தூரிகை, தோற்றம் மற்றும் சீர் நிற மாற்றத்தை காட்டு (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
msgid "Show active _image"
msgstr "நடப்பில் உள்ள பிம்பத்தை காட்டு (_i)"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977
msgid "Tools configuration"
msgstr "கருவி வடிவமைப்பு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992
msgid "Default New Image"
msgstr "முன்னிருப்பு புதிய பிம்பம்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
msgid "Default Image"
msgstr "முன்னிருப்பு பிம்பம்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Default Image Grid"
msgstr "முன்னிருப்பு பிம்ப வலைக்கட்டம்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
msgid "Default Grid"
msgstr "முன்னிருப்பு வலைக்கட்டம்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
msgid "Image Windows"
msgstr "பிம்ப சாளரங்கள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "முன்னிருப்பு நிலையில் \"_புள்ளிக்கு புள்ளியை\" பயன்படுத்துக (_D)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "நகர் புள்ளிகளின் வேகம் (_a):"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "அணுகல் மற்றும் மறு அளவிடும் பண்பு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "அணுகலில் சாளரத்தை மறுஅளவிடுக (_z)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "பிம்ப அளவு மாறினால் சாளரத்தை மறுஅளவிடுக (_s)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "துவக்க அணுகல் விகிதம் (_r):"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Space Bar"
msgstr "இடம் விசை"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "இடைவெளி விசையை  அழுத்திய போது:"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "சொடுக்கி நிலைக்காட்டி"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
msgid "Show _brush outline"
msgstr "தூரிகை வெளிக்கோடை காட்டு (_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு கருவிகளுக்கு நிலையை காட்டு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "நிலைகாட்டி பாங்கு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "(_n) நிலைகாட்டி வரைதல்:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "(_h) நிலைகாட்டி கைவாகு:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "பிம்ப சாளர தோற்றம்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "சாதாரண முறைமையில் முன்னிருப்பு தோற்றம்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "முழுத்திரை முறைமையில் முன்னிருப்பு தோற்றம்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "பிம்ப தலைப்பு மற்றும் நிலைமைப்பட்டை வடிவம்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
msgid "Title & Status"
msgstr "தலைப்பு மற்றும் நிலைமை"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Current format"
msgstr "நடப்பு ஒழுங்கு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Default format"
msgstr "முன்னிருப்பு ஒழுங்கு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "அணுகல் சதவீதத்தை காட்டு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "அணுகல் விகிதத்தை காட்டு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203
msgid "Show image size"
msgstr "பிம்ப அளவை காட்டு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "Image Title Format"
msgstr "பிம்ப தலைப்பு ஒழுங்கு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "பிம்ப நிலைமைப்பட்டை ஒழுங்கு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "_Check style:"
msgstr "(_C) கட்ட பாங்கு:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
msgid "Check _size:"
msgstr "கட்ட அளவு(_s):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "கணினித்திரை தெளிதிறன்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
msgid "ppi"
msgstr "பிபிஐ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "(_D) தானியங்கியாக கண்டு பிடி (இப்போது  %d × %d பிபிஐ)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "_Enter manually"
msgstr "(_E) கைமுறையாக உள்ளிடு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "C_alibrate..."
msgstr "அளவுக் குறியிடு... (_a)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "_RGB profile:"
msgstr "(_R) ஆர்ஜிபி நிற உருவரை:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "ஆர்ஜிபி நிற உருவரையை தேர்வு செய்க"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "(_C) சிஎம்ஒய்கே  நிற உருவரை:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "சிஎம்ஒய்கே நிற உருவரையை தேர்வு செய்க"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "கணினித்திரை உருவரை"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "கணினித்திரை  நிற உருவரையை தேர்வு  செய்க"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "(_P) பாவனை உருவரையை அச்சிடு:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "அச்சுப்பொறி  நிற உருவரையை தேர்வு  செய்க"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "(_M) செயல் பாங்கு:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "(_T) கணினி திரை உருவரையை பயன் படுத்திப்பார்க்க"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "காட்சி வரைதல் நோக்கம்:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "(_S) வரைதல் நோக்கத்தை மென்திருத்து"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Select Warning Color"
msgstr "எச்சரிக்கை நிறம் தேர்வு  செய்க"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "கோப்பு திறக்கும் பாங்கு:"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட உள்ளீடு சாதனங்கள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட உள்ளீடு சாதனங்களை கட்டமைக்கவும் (_x)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "உள்ளீடு சாதன அமைவுகளை வெளியேறும்போது சேமி (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "உள்ளீடு சாதன அமைவுகளை இப்போது  சேமி  (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"சேமித்த உள்ளீடு சாதன அமைவுகளை மீண்டும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மீண்டும் அமை (_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "கூடுதலான உள்ளீடு கட்டுப்படுத்திகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Input Controllers"
msgstr "உள்ளீடு கட்டுப்படுத்திகள்"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 src/50-marco-global-key.xml.in:2
#: src/50-marco-window-key.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:137
msgid "Window Management"
msgstr "சாளர மேலாண்மை"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "சாளர மேலாளரின் சாடைக்குறிப்புகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "டாக்குகள் மற்றும் கருவிப்பட்டைகளுக்கான சாடைக்குறிப்பு (_d):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "குவிக்கப்பட்ட பிம்பத்தை செயல்படுத்து (_f)"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Window Positions"
msgstr "சாளர நிலைகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "வெளியேறும்போது சாளர நிலைகளை சேமி (_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "இப்போது சாளர நிலைகளை சேமி (_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "சேமித்த சாளர நிலைகளை முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மீண்டும் அமை (_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
msgid "Temporary folder:"
msgstr "தற்காலிக அடைவு"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "தற்காலிக கோப்புகளுக்கு அடைவு தேர்வு  செய்க"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Swap folder:"
msgstr "இடைமாற்று அடைவு:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "இடைமாற்று அடைவவை  தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Brush Folders"
msgstr "தூரிகை அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "தூரிகை அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "இயக்கங்கள் அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "இயக்கங்கள் அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Pattern Folders"
msgstr "தோற்ற அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "தோற்ற அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palette Folders"
msgstr "நிறத்தட்டு அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "நிறத்தட்டு அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradient Folders"
msgstr "சீர் நிற மாற்றம் அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "சீர் நிற மாற்றம் அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Font Folders"
msgstr "எழுத்துரு அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Font Folders"
msgstr "எழுத்துரு அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "கூடுதல் இணைப்பு அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "கூடுதல் இணைப்பு அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "ஸ்கிரிப்ட் ஃபூ அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "ஸ்கிரிப்ட் ஃபூ அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Module Folders"
msgstr "கூறு அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Module Folders"
msgstr "கூறு அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreters"
msgstr "பொருள்காணி"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "பொருள்காணி அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "பொருள்காணி அடைவுகளை  தேர்வு செய்க"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Environment Folders"
msgstr "சூழ்நிலை அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "சூழ்நிலை அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
msgid "Theme Folders"
msgstr "கருத்துகள் அடைவுகள்"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "கருத்துகள் அடைவுகளை தேர்வு செய்"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "அச்சு அளவு"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:188 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "H_eight:"
msgstr "உயரம் (_e):"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:310
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X தெளிதிறன்:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y தெளிதிறன்:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "படத்துணுக்குகள்/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Quit GIMP"
msgstr "கிம்ப் ஐ விட்டு வெளிச்செல் "

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Close All Images"
msgstr "அனைத்து பிம்பங்களையும் மூடுக"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "இப்போது நீங்கள் கிம்ப்ஐ விட்டு வெளியேறினால், இந்த மாற்றங்கள் தொலைந்துவிடும்."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "அனைத்து பிம்பங்களையும் மூடினால் மாற்றங்கள் தொலைந்துவிடும்."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களுடன் ஒரு பிம்பம் உள்ளது:"
msgstr[1] "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களுடன் %d பிம்பங்கள் உள்ளன:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "வரைசீலை அளவு"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "அடுக்கு அளவு"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "(_l) அடுக்குகளை மறு அளவிடுக"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "கணினித்திரை தெளிதிறனை அளவீடு செய்"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "அளவுகோல்களை அளந்து அதன் நீளங்களை உள்ளிடு:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "இடைசெருகல் (_n):"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்தப்பட்ட நிற அடுக்குகள் எப்போதும் இடைச்செருகல் இல்லாமல் அளவு மாற்றம் செய்யப்படும். "
"தேந்தெடுத்த இடைச்செருகல் வாய்க்கால்களயும் அடுக்குகளையும் மட்டுமே பாதிக்கும்."

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "தீட்டல் பாங்கை தேர்ந்தெடு"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு கருவி"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "(_E) தூரிகை இயக்கத்தைப் போல் இயக்கு"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "கிம்ப் உதவிக்குறிப்பு கோப்பு வெற்றாக உள்ளது!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "கிம்ப் உதவிக்குறிப்பு கோப்பு காணாமல் போய்விட்டது!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "'%s' என்ற கோப்பு இருக்கவேண்டும். உங்க நிறுவலை சரிபார்க்கவும்."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "கிம்ப் உதவிக்குறிப்பு கோப்பை அளவிட முடியவில்லை!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "கிம்ப் இன்றைய உதவிக்குறிப்பு"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "(_P) முந்தைய துணுக்கு"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு உள்ளமைவு:C"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "கிம்ப் பயனர் நிறுவல்"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "பயனர் நிறுவல் தோல்வியுற்றது!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "கிம்ப் பயனர் நிறுவல் தோல்வியுற்றது, விவரங்களுக்கு பதிவேடை பார்க்கவும்."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "நிறுவல் பதிவேடு"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "எஸ்விஜி (SVG) க்கான ஏற்றுமதி பாதை"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "நடப்பில் உள்ள பாதையை ஏற்றுமதி செய்"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "இந்த பிம்பத்திலிருந்து அனைத்து பாதைகளையும் ஏற்றுமதி செய்"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "எஸ்விஜி (SVG) இலிருந்து பாதைகளை இறக்குமதி செய்"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "அளவாக்கக்கூடிய எஸ்விஜி (SVG) பிம்பம் (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பாதைகளை ஒருங்கிணை (_M)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "பிம்பத்துடன் பொருத்த இறக்குமதி செய்த பாதைகளை அளவிடு (_S)"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "பாதையின் பெயர்:"

#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "வழிகாட்டிகள் இல்லை"

#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "மைய வரிகள்"

#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "மூன்றில் ஒரு பாக விதி"

#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "ஐந்தில் ஒரு பாக விதி"

#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "கோல்டன் பாகங்கள்"

#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "மூலைவிட்ட வரிகள்"

#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "வரிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "வரி இடைவெளி"

#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "தேர்வு கட்டுப் பெட்டி"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "(_S) இரண்டற கலந்ததை மாதிரி எடு"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508
msgid "Access the image menu"
msgstr "பிம்ப பட்டியை அணுக"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "சாளர அளவு மாறும்போது பிம்பத்தை அணுகல் மாற்றம் செய்"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "விரைவு மறைமூடி நிலைமாற்று"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
msgid "Navigate the image display"
msgstr "பிம்ப காட்சியில் உலாவு"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:742 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1320
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:257
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "பிம்ப கோப்புகளை திறக்க இங்கே அவற்றை விடவும்."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "மூடுவதற்கு முன் பிம்பம் '%s'ன் மாற்றங்களை சேமிக்கலாமா?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "பிம்பத்தை சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணி நேரத்தில் செய்த மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்."
msgstr[1] "பிம்பத்தை சேமிக்காவிட்டால் கடைசி %d மணிகள் நேரத்தில் செய்த மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"பிம்பத்தை சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிட நேரத்தில் செய்த மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்."
msgstr[1] ""
"பிம்பத்தை சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடங்கள் நேரத்தில் செய்த மாற்றங்களை "
"இழப்பீர்கள்."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "பிம்பத்தை சேமிக்காவிட்டால் கடைசி நிமிட நேரத்தில் செய்த மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்."
msgstr[1] ""
"பிம்பத்தை சேமிக்காவிட்டால் கடைசி  %d நிமிடங்கள் நேரத்தில் செய்த மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:231
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:688
msgid "Drop New Layer"
msgstr "புதிய அடுக்கை எறிந்துவிடு"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:274
msgid "Drop New Path"
msgstr "புதிய பாதையை எறிந்துவிடு"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:346
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:445 ../app/tools/gimpblendtool.c:166
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:289
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "அடுக்கு குழுக்களின் படதுணுக்குகளை மாற்ற இயலாது."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:354
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:453 ../app/tools/gimpblendtool.c:173
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:296 ../app/tools/gimppainttool.c:266
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:244 ../app/tools/gimptransformtool.c:1064
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "நடப்பில் உள்ள அடுக்கின் படதுணுக்குகள் பூட்டப்பட்டுள்ளன."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:531
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725
msgid "Drop layers"
msgstr "அடுக்குகளை எறிந்துவிடு"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:680
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "நிராகரித்த இடைநிலை"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "நிற காட்சி வடிப்பிகள்"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "நிற காட்சி வடிப்பிகளை கட்டமைக்கவும்."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "பிம்பம் '%s' க்கு சேமிக்கப்பட்டது"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "பிம்பம் '%s' க்கு ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "அடுக்கு தேர்வு"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "அணுகல் விகிதம்"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "அணுகல் விகிதத்தை தேர்வு செய்"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "அணுகல் விகிதம்:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:305
msgid "(modified)"
msgstr "(மாற்றப்பட்டது)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
msgid "(clean)"
msgstr "(துடை)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:503
msgid " (exported)"
msgstr " (ஏற்றுமதி செய்தது)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:505
msgid " (overwritten)"
msgstr " (மேலெழுதப்பட்டது)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:511
msgid " (imported)"
msgstr " (இறக்குமதி செய்தது)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "ரத்து செய்<i>%s</i>"

#: ../app/file/file-open.c:191
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s சொருகி  SUCCESS  என வெற்றியடைந்ததை காட்டியது ஆனால் பிம்பம் ஏதும் வரவில்லை"

#: ../app/file/file-open.c:202
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "%s சொருகி பிம்பத்தை திறக்க இயலவில்லை"

#: ../app/file/file-open.c:567
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "பிம்பத்தில் அடுக்குகள் ஏதும் இல்லை"

#: ../app/file/file-open.c:620
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../app/file/file-open.c:727
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"நிற மேலாண்மை செயல் நீக்கப்பட்டு உள்ளது. தேர்வுகள் உரையாடலில் இதை மீண்டும் செயலாக்கலாம்."
"உரையாடல்."

#: ../app/file/file-save.c:210
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s சொருகி பிம்பத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' இது செல்லுபடியாகும் யூஆர்ஐ திட்டம் இல்லை"

#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "யூஆர்ஐ (URI)இல் செல்லுபடியாகாத எழுத்துத்தொடர்"

#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:449
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "கிம்ப் வளை கோடுகள் கோப்பு அல்ல"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "கூண்டை உருவாக்கு அல்லது சரிசெய்"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid "Deform the cage to deform the image"
msgstr "பிம்பத்தை உருக்குலைக்க கூண்டை உருக்குலை"

#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:739
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "கிம்ப் அடுக்குகள் கோப்பு அல்ல"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:68
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "கிம்ப் இன் கூண்டு கருவிக்கு ஒரு செட் கோ எபிசியன்ட் இடைநினைவை கணக்கிடுக"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"கிம்ப் இன் கூண்டு கருவிக்கு ஒரு செட் எபிசியன்ட் இடைநினைவை கோஆர்டினேட் இடை நினைவாக "
"மாற்றுக"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128
msgid "Fill with plain color"
msgstr "வெற்று நிறத்தால் நிரப்பு"

#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "கூண்டின் அசல் இடத்தை ஒரு வெற்று வண்னத்தால் நிரப்புக"

#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "கிம்ப் துவக்கம்"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "இந்த கருவியுடன் பயன்படுத்த எந்த தூரிகைகளும் இல்லை"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:392
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "இந்த கருவியுடன் பயன்படுத்த எந்த வண்ண இயக்கங்களும் இல்லை"

#: ../app/paint/gimpclone.c:124
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "இந்த கருவியுடன் பயன்படுத்த எந்த தோரணிகளும் இல்லை"

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
msgid "Convolve"
msgstr "சுருளல்"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "வண்ணம் குறைப்பு/வண்ண அழுத்தம்"

#: ../app/paint/gimpheal.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "ஆற்றுக"

#: ../app/paint/gimpheal.c:141
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "குணப்படுத்தல் வரிசைப்படுத்திய அடுக்குகளில் வேலை செய்யாது."

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "மசித் துளி அளவு"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "மசித் துளி  காட்சி விகிதம்"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "மசித் துளி கோணம்"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு தூரிகை"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "அனைத்து முத்திரைகளுக்கும் அதனதன் ஒளி புகாத்தன்மை"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "நடப்பு தூரிகையின் ஒழிங்கிலா தன்மையை உதாசீனம் செய்க"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "நீங்கள் வண்ணம் தீட்டும் போது தூரிகையின் சிதறல்"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174
msgid "Distance of scattering"
msgstr "சிதறலின் தூரம்"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "தீட்டல்கள் மறையும் தூரம் "

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "மறைதலின் எதிர் திசை"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "நீங்கள் வண்ணம் தீட்டும் போது மறைதல் எப்படி திருப்பி செய்யப்படுகிறது"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "இன்னும் வழுவழுப்பாக தீட்டுக"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "சமப்படுத்தலின் ஆழம்"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "பேனாவின் அழுத்தம்"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:87
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "கண்ணோட்ட மறுவி"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
msgid "Set a source image first."
msgstr "மூல பிம்பத்தை முதலில் அமை"

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "கண்ணோட்ட பிரதியை மாற்றியமை"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "கண்ணோட்ட மறுவி"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "சீரமைக்கப்பட்ட"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்டது"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "நிலையான"

#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "தெளிவு நீக்கு "

#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "கூர்மையாக்கு"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:188
msgid "Combine Masks"
msgstr "மறைமூடிகளை சேர்"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "பொலிவு - வேறுபாடு"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:418 ../app/pdb/color-cmds.c:464
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "வளைகோடுகள்"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:517
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "நிற சமன்"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:562
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "நிறப்படுத்து"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:685 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "சாயல்-தெவிட்டம்"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:520
msgid "Plug-In"
msgstr "சொருகி"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:961
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1046
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:615 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:422
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:113
msgid "Shearing"
msgstr "பிளத்தல்"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1238
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1342
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1446
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:819
msgid "2D Transforming"
msgstr "2டி மாற்றுதல்"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "இது மிதக்கும் தேர்வு இல்லையாதலால் நீங்கள் இந்த அடுக்கை நீக்க முடியாது"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "இது மிதக்கும் தேர்வு இல்லாததால் இந்த அடுக்கை நிலைநிறுத்த முடியாது"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"இது மிதக்கும் தேர்வு இல்லையாதலால் நீங்கள் இந்த அடுக்கை சாதாரண அடுக்காக ஆக்க முடியாது"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:376
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "வழிமுறை  '%s' ஐ காணவில்லை"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"செயல்முறை '%s' தவறான தரவு #%d உடன் அழைக்கப்பட்டது. எதிர்பார்த்தது %s , கிடைத்தது %s."

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வெற்று தூரிகை பெயர்"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "தூரிகை  '%s' ஐ காணவில்லை"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "தூரிகை  '%s' ஐ திருத்த இயலாது"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "தூரிகை  '%s' உருவாக்கப்பட்ட தூரிகை அல்ல"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வெற்று தோரணி பெயர்"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "தோரணி '%s' ஐ காணவில்லை"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வெற்று சீர் நிற மாற்ற பெயர்"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "சீர் நிற மாற்றம் '%s' ஐ காணவில்லை"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "சீர் நிற மாற்றம் '%s' ஐ திருத்த இயலாது"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வெற்று வண்ணத்தட்டு பெயர்"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "வண்ணத்தட்டு '%s' ஐ காணவில்லை"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "வண்ணத்தட்டு '%s' ஐ திருத்த இயலாது"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வெற்று எழுத்துரு பெயர்"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "எழுத்துரு '%s' ஐ காணவில்லை"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வெற்று இடையக பெயர்"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "பெயரிட்ட இடைநிலை '%s' ஐ காணவில்லை"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வெற்று பூச்சு முறை பெயர்"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "பூச்சு முறை '%s' ஐ காணவில்லை"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "உருப்படி '%s' (%d) ஐ பயன்படுத்த முடியாது; ஏனெனில் அதை பிம்பத்தில் சேர்க்கவில்லை"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr ""
"உருப்படி '%s' (%d) ஐ பயன்படுத்த முடியாது; ஏனெனில் அது வேறு பிம்பத்தில் சேர்ந்துள்ளது"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"உருப்படி '%s' (%d) ஐ பயன்படுத்த முடியாது; ஏனெனில் அது உருப்படி மரத்தின் நேரடி சேய் "
"அல்ல."

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"உருப்படி '%s' (%d) மற்றும்  '%s' (%d) ஐ பயன்படுத்த முடியாது; ஏனெனில் அது உருப்படி "
"மரத்தின் நேரடி சேய் அல்ல."

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "உருப்படி '%s' (%d), '%s' (%d) இன் மூதாதையராக இருக்கக்கூடாது"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "உருப்படி '%s' (%d)  ஏற்கெனெவே பிம்பத்தில் சேர்க்கப்பட்டது."

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "உருப்படி '%s' (%d) ஐ தவறான பிம்பத்தில் சேர்க்க முயற்சிக்கிறீர்கள்."

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "உருப்படி '%s' (%d) ஐ மாற்ற முடியாது; ஏனெனில் அதன் உள்ளடக்கங்கள் பூட்டப்பட்டுள்ளன"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "உருப்படி '%s' (%d) ஐ மாற்ற முடியாது; ஏனெனில் அது ஒரு குழு உருப்படி"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "உருப்படி '%s' (%d) ஐ மாற்ற முடியாது; ஏனெனில் அது ஒரு குழு உருப்படி"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "அடுக்கு '%s' (%d) ஐ பயன்படுத்த முடியாது; ஏனெனில் அது உரை அடுக்கு அல்ல."

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "பிம்பம் '%s' (%d) '%s' வகை ஆகும். ஆனால் '%s' வகை பிம்பம் எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:692
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "திசையன் பொருள் %d  இல் %d அடையாளத்துடன் கோடு காணப்படவில்லை"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:375 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:212
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "செயல்முறை '%s' ஒரு விடையும் தரவில்லை"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:645
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"செயல்முறை '%s'  '%s' விடைக்கு தவறான மதிப்பு வகையை திருப்பியது (#%d). எதிர்பார்த்தது "
"%s , கிடைத்தது %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"செயல்முறை '%s'  '%s' தரவுக்கு தவறான மதிப்பு வகையுடன் அழைக்கப்பட்டது  (#%d). "
"எதிர்பார்த்தது %s , கிடைத்தது %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"செயல்முறை  '%s' தரவு  '%s' க்கு செல்லுபடியாகாத ஐடி (ID) ஐ திருப்பியது. அனேகமாக "
"ஒரு சொருகி ஒரு அடுக்கில் வேலை செய்ய முயற்சிக்கிறது, ஆனால் அந்த அடுக்கு இப்போது "
"இருப்பில் இல்லை."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:703
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"செயல்முறை  '%s' தரவு  '%s' க்கு செல்லுபடியாகாத ஐடி (ID) உடன் அழைக்கப்பட்டது. "
"அனேகமாக ஒரு சொருகி ஒரு அடுக்கில் வேலை செய்ய முயற்சிக்கிறது, ஆனால் அந்த அடுக்கு "
"இப்போது இருப்பில் இல்லை."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:720
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"செயல்முறை  '%s' தரவு  '%s' க்கு செல்லுபடியாகாத ஐடி (ID) ஐ திருப்பியது. அனேகமாக "
"ஒரு சொருகி ஒரு பிம்பத்தில் வேலை செய்ய முயற்சிக்கிறது, ஆனால் அந்த பிம்பம் இப்போது "
"இருப்பில் இல்லை."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:733
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"செயல்முறை  '%s' தரவு  '%s' க்கு செல்லுபடியாகாத ஐடி (ID) உடன் அழைக்கப்பட்டது. "
"அனேகமாக ஒரு சொருகி ஒரு பிம்பத்தில் வேலை செய்ய முயற்சிக்கிறது, ஆனால் அந்த பிம்பம் "
"இப்போது இருப்பில் இல்லை."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:754
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"செயல்முறை  '%s' '%s' ஐ விடையாக திருப்பியது '%s' (#%d, type %s).இந்த மதிப்பு "
"வீச்சில் இல்லை."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:768
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"செயல்முறை  '%s' ' மதிப்பு '%s'  உடன் '%s' (#%d, வகை %s) தரவுக்கு அழைக்கப்பட்டது ."
"இந்த மதிப்பு வீச்சில் இல்லை."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2445
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"பிம்ப தெளிதிறன் எல்லை மீறியுள்ளது, அதனால் முன்னிருப்பு தெளிதிறனை பயன்படுத்துகிறோம்"

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "சுதந்திர தேர்வு"

#: ../app/pdb/layer-cmds.c:488 ../app/pdb/layer-cmds.c:526
msgid "Move Layer"
msgstr "அடுக்கை நகர்த்துக"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "உரை அடுக்கை உருவாக்குதல் தோற்றது "

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "உரை அடுக்கு மதிப்புரு அமைக்கவும்"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:327
msgid "Remove path stroke"
msgstr "பாதை தீட்டலை நீக்கு"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:363
msgid "Close path stroke"
msgstr "பாதை தீட்டலை மூடு"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:403
msgid "Translate path stroke"
msgstr "பாதை தீட்டலை மொழிபெயர்க்கவும்"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443
msgid "Scale path stroke"
msgstr "பாதை தீட்டலை அளவிடு"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:485
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "பாதை தீட்டலை சுழற்று"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:525 ../app/pdb/vectors-cmds.c:569
msgid "Flip path stroke"
msgstr "பாதை தீட்டலை புரட்டு"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:698 ../app/pdb/vectors-cmds.c:821
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1041
msgid "Add path stroke"
msgstr "பாதை தீட்டலை சேர் "

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:874 ../app/pdb/vectors-cmds.c:927
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:988
msgid "Extend path stroke"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட பாதை தீட்டல்"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "சூழ்நிலை கோப்பு %s இல் காலி மாறி பெயர்"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "சூழ்நிலை கோப்பு %s இல் செல்லுபடியாகாத மாறி பெயர்: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "பொருள்காணி கோப்பு %s இல் மோசமான பொருள்காணி பார்க்கப்பட்டது.: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "பொருள்காணி கோப்பு %s இல் மோசமான இரும ஒழுங்கு"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"சொருகி சிதைந்தது: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"இறந்த சொருகி உங்கள் கிம்பின் உள்ளமை நிலையை சிதைத்து இருக்கலாம். எதற்கும் பிம்பத்தை "
"சேமித்துவிட்டு கிம்பை மீள்துவக்கவும்."

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "சொருகி இணங்காணி"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "சொருகி சூழ்நிலை"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:171
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:221
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:319
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "சொருகி \"%s\" ஐ இயக்குதல் தோற்றது."

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "சொருகிகளை தேடுகிறது "

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
msgid "Resource configuration"
msgstr "மூல வளத்தின் கட்டமைப்பு"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "புதிய சொருகிகளை வினவுகிறது"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "சொருகிகளை  தொடங்குகிறது"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
msgid "Starting Extensions"
msgstr "விரிவாக்கங்களை ஆரம்பிக்கிறது"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:485
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"செயல் முறைக்கு பிழை கோரப்பட்டது '%s':\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:494
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"செயல் முறைக்கு செயல் பிழை  '%s':\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:987
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
" '%s' பிழை கோரப்பட்டது:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:999
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' க்கு செயல் பிழை:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:114
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:189
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:248
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "'%s' ஐ செயலாக்குவதில் பிழை."

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:138
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:199
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:258
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "சொருகியை காணவில்லை (%s)"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s'ஐ தவிர்க்கிறது: தவறான கிம்ப் நெறிமுறை பதிப்பு."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "சின்னம் வகைக்கு செல்லுபடியாகாத மதிப்பு '%s'"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "சின்னம் வகைக்கு செல்லுபடியாகாத மதிப்பு '%ld' "

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"என் பெட்டியில் ஐந்து டஜன்\n"
"மது குடுவைகளை பேக் செய்யவும்"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
msgid "Add Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கை சேர்"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கு"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கிற்கு மறுபெயரிடு"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கை நகர்த்து"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கை அளவிடு"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கின் அளவை மாற்று"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கை புரட்டு"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கை சுழற்று"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கை உருமாற்று"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:515
msgid "Discard Text Information"
msgstr "உரை விவரத்தை எறிந்துவிடு"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:573
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "எந்த எழுத்துருவும் இல்லாததால், உரை செயற்திறன் கிடைக்கவில்லை"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:625
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கை வெறுமையாக்கு"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"அடுக்கு '%s'க்காக உரை ஒட்டை பகுக்கும் போது பிரச்சினைகள்:\n"
"%s\n"
"\n"
"சில உரை தன்மைகள் தவறாக இருக்கலாம். நீங்க உரை அடுக்கை திருத்த விரும்பினாலே தவிர, இதை "
"பற்றி கவலைப்பட வேண்டாம்."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "இயங்குநிலை"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "நிலையான"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "காற்று தூரிகை கருவி: ஒரு தூரிகை கொண்டு வெவ்வேறு அழுத்தத்தில் வண்ணம் பூசுக"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "காற்று தூரிகை (_A)"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
msgid "Motion only"
msgstr "நகர்வு மட்டும்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "ஒரு அடுக்கு ஒழுங்கு படுத்தப்படும் சார்பு பிம்ப பொருள்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "வினியோகத்துக்கு கிடைமட்ட குத்து நீட்டம்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "விநியோகத்துக்கு செங்குத்து குத்து நீட்டம்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:285
msgid "Relative to:"
msgstr "இதற்கு தொடர்பானது"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
msgid "Align left edge of target"
msgstr "இலக்கின் இடது ஓரத்தில் ஒழுங்கு செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
msgid "Align center of target"
msgstr "இலக்கின் நடுவில் ஒழுங்கு செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
msgid "Align right edge of target"
msgstr "இலக்கின் வலது ஓரத்தில் ஒழுங்கு செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
msgid "Align top edge of target"
msgstr "இலக்கின் மேல் ஓரத்தில் ஒழுங்கு செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
msgid "Align middle of target"
msgstr "இலக்கின் நடுவில் ஒழுங்கு செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
msgid "Align bottom of target"
msgstr "இலக்கின் கீழ் ஓரத்தில் ஒழுங்கு செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "இலக்குகளின் இடது ஓரங்களை வினியோகம் செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "இலக்குகளின் கிடைமட்ட மையங்களை வினியோகம் செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "இலக்குகளின் வலது ஓரங்களை வினியோகம் செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:355
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "இலக்குகளின் மேல் ஓரங்களை வினியோகம் செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "இலக்குகளின் செங்குத்து மையங்களை வினியோகம் செய்"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "இலக்கின் இடது ஓரங்களை வினியோகம் செய்இதில்"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "பொருத்த கருவி:அடுக்குகளையும் மற்ற பொருட்களையும்   ஒழுங்கு செய்க அல்லது பொருத்துக"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "(_A) ஒழுங்கு"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"ஒரு அடுக்கில், பாதையில் அல்லது வழிகாட்டியில் சொடுக்கவும், அல்லது பல அடுக்குகளை தேர்ந்து "
"எடுக்க சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:557
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "இந்த அடுக்கை முதல் உருப்படியாக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:564
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "இந்த அடுக்கை பட்டியலில் சேர்க்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:568
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "இந்த வழிகாட்டியை முதல் உருப்படியாக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:575
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "இந்த வழிகாட்டியை பட்டியலில் சேர்க்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:579
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "இந்த பாதையை முதல் உருப்படியாக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:586
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "இந்த பாதையை பட்டியலில் சேர்க்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape:"
msgstr "வடிவம்:"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "மாற்றியமைக்கக் கூடிய சூப்பர்சேம்ப்ளிங்"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
msgid "Max depth"
msgstr "அதிக பட்ச ஆழம்"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "கலப்பு கருவி: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்தை ஒரு சீர் நிற மாற்றத்தால் நிரப்புக"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "கலப்பு (_d)"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:180
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "இந்த கருவியுடன் பயன்படுத்த எந்த சீர் நிற மாற்றசீர் நிற மாற்ற சீர் நிற மாற்றமும் இல்லை"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:444 ../app/tools/gimppainttool.c:623
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s கட்டுப்படுத்திய கோணங்களுக்கு "

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:445
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "முழு வரியை நகர்த்த %s "

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:449
msgid "Blend: "
msgstr "கலப்பு: "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:105
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "பொலிவு - வேறுபாடு"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "ஒளிர்மை/ வேறுபாடு கருவி: வெளிச்சம் மற்றும்  வேறுபாடு இவற்றை மாற்றுக"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "ஒளிர்மை-வேறுபாடு... (_r)"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "ஒளிர்மை மற்றும் வேறுபாடை சரி செய்"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "வெளிச்சம் வேறுபாடு அமைப்பை இறக்குமதி செய் "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:127
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "வெளிச்சம் வேறுபாடு அமைப்பை ஏற்றுமதி செய் "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:282
msgid "Con_trast:"
msgstr "வேறுபாடு: (_t)"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:294
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "இந்த அமைப்புக்களை மட்டங்களாக திருத்து "

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
msgid "Which area will be filled"
msgstr "எந்த பரப்பு நிரப்பப்படும்"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "முழுவதுமே ஒளிபுகும்தன்மையுள்ள பகுதிகளை நிரப்ப அனுமதிக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "அனைத்து புலனாகும் அடுக்குகளிலும் அடிமட்டம் நிரப்பப்பட்ட பகுதி"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "அதிகபட்ச நிற வித்தியாசம் "

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "வண்ண ஒப்புமையை நிர்ணயிக்க அளவு"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "நிரப்பு வகை  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட இடம்  (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill whole selection"
msgstr "முழு தேர்வையும் நிரப்பு"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
msgid "Fill similar colors"
msgstr "ஒரே மாதிரி நிறங்களால் நிரப்பு"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "ஒரே மாதிரி நிறங்களை கண்டுபிடிப்பது"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "ஒளிபுகும்தன்மையுள்ள பகுதிகளை நிரப்பு"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 ../app/tools/gimpclonetool.c:115
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:101
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:211
msgid "Sample merged"
msgstr "மாதிரி ஒருங்கிணைக்கப்பட்டது"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "வாளி நிரப்பல்"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr ""
"வாளி நிரப்பல் கருவி: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்தை ஒரு நிறம் அல்லது தோரணிொயால நிரப்பல்்"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "வாளி நிரப்பல் (_B)"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "நிறப்படி தேர்ந்தெடு"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "நிறப்படி தேர்ந்தெடுக்கும் கருவி: ஒரே மாதிரியான வண்ணமுடைய இடங்களைதேர்வு செய்க"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "நிற தேர்வால் (_B)"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "நிறப்படி தேர்ந்தெடு"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:151 ../app/tools/gimpcagetool.c:1191
msgid "Cage Transform"
msgstr "கூண்டு உருமாற்றம்"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:152
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "கூண்டு உருமாற்றம்: தேர்வை ஒரு கூண்டின் மூலம் உருமாற்றுக"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:153
msgid "_Cage Transform"
msgstr "(_C) கூண்டு உருமாற்றம்"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:350
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "உருமாற்றத்தை உறுதி செய்ய  உள்ளிடு  விசையை அழுத்துக "

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1094
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "கூண்டு உருமாற்ற குணகங்கள்"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1242
msgid "Cage transform"
msgstr "கூண்டு உருமாற்றம்"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"மறுவி எடுக்கும் கருவி: ஒரு தூரிகையால் ஒரு பிம்பம் அல்லது தோரணியை பகுதி தேர்வு செய்க."

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "மறுவி எடுக்க சொடுக்குக"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "மறுவி எடுக்க புதிய மூலத்தை அமைக்க %s"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "மறுவி எடுக்க புதிய மூலத்தை அமைக்க சொடுக்கு"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918 ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "Alignment:"
msgstr "சீரமைப்பு:"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:90
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "நிற சமன் கருவி: வண்ணத்தின் வினியோகத்தை சீராக்குக"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91
msgid "Color _Balance..."
msgstr "நிற சமன் ...(_B)"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "நிற சமனை சரி செய்"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "நிறம் சம அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்க"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "நிறம் சம அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:135
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "நிறம் சம அமைப்பு ஆர்பிஜி அடுக்குகளில் மட்டுமே வேலை செய்யும்."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "மாற்றுவதற்கு தேர்வு வீச்சு"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 ../app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "நிற நிலைகளை சரிசெய்"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "(_e) வீச்சை மறு அமை "

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "பிரகாசத்தை காக்கவும் (_l)"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "வண்ணமாக்கும் கருவி: பிம்பத்தை வண்ணமாக்குக"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colori_ze..."
msgstr "வண்ணமாக்கும் (_z)..."

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "பிம்பத்தை வண்ணமாக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "வண்ணமாக்கும்  அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "வண்ணமாக்கும்  அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:244 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Lightness:"
msgstr "வெளிச்சம் (_L):"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "நிற தேர்வி சராசரி ஆரம் "

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "மாதிரி சராசரி"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr "அனைத்து காணக்கூடிய அடுக்குகளின் கூட்டு நிற மதிப்பை பயன்படுத்துக"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "நிற தேர்வி என்ன செய்யும் என தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"பல நிற மாதிரிகளில் தேர்ந்தெடுத்த வண்ண மதிப்புகளை காண ஒரு மிதக்கும் உரையாடலை திற"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "தேர்வு பாங்கு  (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "தகவல் சாளரத்தை பயன்படுத்து  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "நிற தேர்வி கருவி:பிம்ப படத்துணுக்குககளில் இருந்து வண்ணத்தை அமைக்க"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
msgid "C_olor Picker"
msgstr "நிற தேர்வி (_o)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "ஒரு பிம்பத்தின் வண்ணத்தை காண அதன் மீது சொடுக்குக"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:477
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "முன் புல வண்ணத்தை அமைக்க எந்த பிம்பத்தின் மீதாவது சொடுக்குக"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:483
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "பின் புல வண்ணத்தை அமைக்க எந்த பிம்பத்தின் மீதாவது சொடுக்குக"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "வண்ணத்தட்டுக்கு வண்ணத்தை சேர்க்க எந்த பிம்பத்தின் மீதாவது சொடுக்குக"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Color Picker Information"
msgstr "நிற தேர்வி விவரம்"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "மாதிரி புள்ளியை நகர்த்து:"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "மாதிரி புள்ளியை  நீக்கு "

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "மாதிரி புள்ளியை ரத்து செய் "

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "மாதிரி புள்ளியை கூட்டு:"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "தெளிவு நீக்கு  / கூர்மையாக்கு"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"தெளிவு நீக்கு  / கூர்மையாக்கு கருவி: ஒரு தூரிகையை கொண்டு தேர்ந்தெடுத்த இடத்தில் தெளிவு "
"நீக்கு தல் அல்லது கூர்மையாக்குதல்"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "(_u) தெளிவு நீக்கு  / கூர்மையாக்கு"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
msgid "Click to blur"
msgstr "தெளிவு நீக்க சொடுக்கு"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
msgid "Click to blur the line"
msgstr "கோட்டை தெளிவு நீக்க  சொடுக்கு"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s கூர்மையாக்க"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
msgid "Click to sharpen"
msgstr "கூர்மையாக்க சொடுக்கவும் "

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "கோட்டை கூர்மையாக்க சொடுக்கவும் "

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s தெளிவு நீக்க"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "குறுக்கு ஒப்பீடு வகை  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "தேர்வுக்கு வெளியே  உள்ளது அனைத்தையும் மங்கலாக்கு"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "நடப்பில் தேர்ந்தெடுத்த அடுக்கை மட்டும் வெட்டவும்"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"பிம்ப எல்லைக்கு வெளியே வெட்டும் சட்டத்தை இழுப்பதன் மூலம் மறு அளவாக்குதலை அனுமதிக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "நடப்பு அடுக்கு மட்டும்"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
msgid "Allow growing"
msgstr "வளர அனுமதி"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr ""
"வெட்டு கருவி: ஒரு பிம்பத்தில் இருந்து அல்லது அடுக்கில் இருந்து வெளிப்புற இடத்தை நீக்குதல்"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:253
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "வெட்ட சொடுக்கு அல்லது உள்ளீட்டு விசையை அழுத்து"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "வெட்டுவதற்கு எந்த ஒரு அடுக்கும் செயலில் இல்லை"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "வளைகோடு கருவி: நிற வளைகோடுகளை சரி செய்ய"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "_Curves..."
msgstr "(_C) வளைகோடுகள்..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "நிற வளைகோடுகளை சரிசெய்"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Import Curves"
msgstr "நிற வளைகோடுகளை இறக்குமதி செய்"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
msgid "Export Curves"
msgstr "நிற வளைகோடுகளை ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:307
msgid "Click to add a control point"
msgstr "ஒரு கட்டுப்பாட்டு புள்ளி அமைக்க சொடுக்கவும்."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "அனைத்து வாய்க்கால்களுக்கும்  கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் அமைக்க சொடுக்கவும்."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr "வளை கோட்டில் இடங்குறிக்க சொடுக்குக (ஷிப்ட், கண்ட்ரோல் கூட பயன்படுத்தி பார்க்க)"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:414 ../app/tools/gimplevelstool.c:320
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "(_n) வாய்க்கால்"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:440 ../app/tools/gimplevelstool.c:344
msgid "R_eset Channel"
msgstr "(_e) வாய்க்காலை மறு அமை"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:534 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:459
msgid "Curve _type:"
msgstr "(_t) வளை கோடின் பாங்கு:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:609 ../app/tools/gimplevelstool.c:679
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "தலைப்பை '%s' இலிருந்து படிக்க இயலவில்லை: %s"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "பழைய வளைகோடுகள் கோப்பு பாங்கை பயன்படுத்துக"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:75
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "தெவிட்ட நீக்க கருவி: வண்ணங்களை பல சாம்பல் சாயல்களாக ஆக்குக"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:76
msgid "_Desaturate..."
msgstr "(_D) தெவிட்ட நீக்கம்..."

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:90
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "தெவிட்ட நீக்கம் (வண்ணங்கள்  நீக்கம்)"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:116
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "தெவிட்ட நீக்கம் ஆர்பிஜி அடுக்குகளில் மட்டுமே வேலை செய்யும்"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:177
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "சாம்பல் சாயலை இதன் அடிப்படையில் தேர்வு செய்க:"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "வண்ண அழுத்தம்"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"வண்ண அழுத்தக் கருவி: தூரிகையை கொண்டு தேர்ந்தெடுத்த இடத்தில் வண்ண அழுத்தத்தை குறைக்க அல்லது "
"அதிகமாக்க உதவும் கருவி"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "(_g) வண்ண அழுத்தம்"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "வண்ணத்தை மெலிதாக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "கோட்டின் வண்ணத்தை மெலிதாக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "வண்ணத்தை அழுத்தமாக்க %s "

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "வண்ணத்தை அழுத்தமாக்க சொடுக்கவும் "

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "கோட்டின்  வண்ணத்தை அழுத்தமாக்க சொடுக்கவும் %s "

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "வண்ணத்தை மெலிதாக்க %s "

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "வகை  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
msgid "Move Selection"
msgstr "தேர்வை நகர்த்து"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "மிதக்கும் தேர்வை நகர்த்து"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "நகர்த்து: "

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "முட்டைவடிவ தேர்வு"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "முட்டைவடிவ தேர்வு கருவி: முட்டைவடிவ இடத்தை தேர்வு செய்ய"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "முட்டைவடிவ தேர்வு (_E)"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "அழித்தல் கருவி: தூரிகையை கொண்டு பின்புலம் வரை அல்லது கண்ணாடி வரை அழிக்க"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "அழித்தல் கருவி (_E)"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "அழிக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "கோட்டை அழிக்க அதில் சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "பின்புல நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்க %s"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "அழித்தல் காப்பு  (%s)"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Direction of flipping"
msgstr "புரட்டும் திசை"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "பாதிப்பு:"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type  (%s)"
msgstr "புரட்டல் வகை  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"புரட்டல் கருவி: கிடை மட்டமாகவோ அல்லது செங்குத்தாகவோ ஒரு அடுக்கு, தேர்வு அல்லது பாதையை "
"திருப்ப"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
msgid "_Flip"
msgstr "புரட்டு (_F)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக புரட்டவும்"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "செங்குத்தாக புரட்டவும்"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "புரட்டு"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "ஒரு தொடர்ந்த இடத்தை தேர்வு செய்க"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"தேர்வில் சேர்த்துக்கொள்ளவோ அல்லது விலக்கவோ நிற மதிப்புகளை குறிக்க பரப்பில் வண்ணம் பூசவும் "

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:99
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "செப்பனிட பயன்படுத்தும் தூரிகையின் அளவு "

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr "சிறிய மதிப்புகள் தேர்வை மிக நுட்பமாக்கும் ஆனால் தேர்வில் ஓட்டைகள் விழலாம்."

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:113
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "தேர்வு முன்பார்வை மறைமூடிக்கு நிறம்"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "வெளிச்ச பாகத்துக்கு உணர்வு நுட்பம்"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "சிவப்பு/ பச்சை பாகத்துக்கு உணர்வு நுட்பம்"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:137
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "மஞ்சள்/ நீளம் பாகத்துக்கு உணர்வு நுட்பம்"

#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:287
#, c-format
msgid "Interactive refinement  (%s)"
msgstr "ஊடாடும் உணர்வு நுட்பம் (%s)"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Mark background"
msgstr "பின்புலத்தை குறியிடுக"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:292
msgid "Mark foreground"
msgstr "முன்புலத்தை குறியிடுக"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:308
msgid "Small brush"
msgstr "சிறிய தூரிகை"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316
msgid "Large brush"
msgstr "பெரிய தூரிகை"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:345
msgid "Preview color:"
msgstr "நிறம் முன்காண்:"

#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:348
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "நிறம்  உணர்வு நுட்பம்"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "முன்புலம் தேர்வு"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "முன்புலம் தேர்வு கருவி: முன்புல பொருட்கள் உள்ள ஒரு இடத்தை தேர்வு செய்க"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "(_o) முன்புலம் தேர்வு"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:302
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "மேலதிக கோடுகளை சேர்க்கவும் அல்லது தேர்வை ஒத்துக்கொள்ள உள்ளீடு விசையை அழுத்தவும்."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "பிரிக்க வேண்டிய பொருட்கள் மீது வண்ணம் பூசுவது மூலம் முன் புலத்தை அடையாளம் ச்ய்யவும்."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:309
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "பிரிக்க வேண்டிய பொருளை தோராயமாக வெளிக்கோடிடவும்."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:751
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "முன்புலம் தேர்வு"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"கட்டற்ற தேர்வு கருவி: கைமுறையாக கட்டற்று பல்கோண துண்டுகளால் வரைந்த ஒரு இடத்தை தேர்வு "
"செய்கிறது."

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "கட்டற்ற தேர்வு (_F)"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
msgid "Click to complete selection"
msgstr "தேர்வை முழுமையாக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "துண்டின் உச்சியை நகர்த்த சொடுக்கி இழுக்கவும்."

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"உள்ளீட்டு விசை ஒப்புக்கொள்கிறது; எஸ்கேப் விசை ரத்து செய்கிறது; பின்நோக்கு விசை கடைசி "
"துண்டை நீக்குகிறது."

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"சொடுக்கு இழுத்தல் ஒரு சுதந்திர துண்டை சேர்க்கிறது. சொடுக்குதல் ஒரு பல்கோண துண்டை "
"சேர்க்கிறது."

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "கட்டற்ற தேர்வு"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "தற்போக்கு தேர்வு"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"தற்போக்கு தேர்வு கருவி: நிற அடிப்படையில் ஒரு தொடர்ச்சியான இடத்தை  தேர்வு செய்கிறது"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "தற்போக்கு தேர்வு (_z)"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "தற்போக்கு தேர்வு"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:100 ../app/tools/gimpoperationtool.c:119
msgid "GEGL Operation"
msgstr "ஜிஇஜிஎல் செயல்பாடு"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "ஜிஇஜிஎல் கருவி: ஒரு தோராயமான ஜிஇஜிஎல் செயல்பாட்டை பயன்படுத்துகிறது"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:102
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "(_G) ஜிஇஜிஎல் செயல்பாடு..."

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:319
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "மேலுள்ள பட்டியலிலிருந்து ஒரு செயலை தேர்வு செய்"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "ஆற்றும் கருவி: பிம்பத்தின் கசமுசாக்களை ஆற்றுகிறது"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "(_H) ஆற்றுக"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "ஆற்ற சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "புதிய ஆற்றும் மூலத்தை அமைக்க %s"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "புதிய ஆற்றும் மூலத்தை அமைக்க சொடுக்கு"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "பட்டை வரைப்பட அளவை"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "சாயல்- தெவிட்டம்: கருவி: சாயல், தெவிட்டம் மற்றும் வெளிச்சத்தை மாற்ற"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "சாயல்-தெவிட்டம்  (_S)..."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "சாயல்  தெவிட்டம் / வெளிச்சத்தை மாற்றுக"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "சாயல்-தெவிட்டம்  அமைப்புகளை இறக்குமதி செய் "

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "சாயல்-தெவிட்டம்  அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய் "

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "சாயல்-தெவிட்டம் ஆர்ஜிபி நிற அடுக்குகளில் மட்டுமே இயங்கும்."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "M_aster"
msgstr "முதன்மை (_a)"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "Adjust all colors"
msgstr "அனைத்து வண்ணங்களையும் மாற்றுக"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:223
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "மாற்றுவதற்கு முதன்மை நிறத்தை தேர்வு செய்க"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:313
msgid "_Overlap:"
msgstr "(_O) : ஒன்றன் மேல் படிதல்"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:329
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிறத்தை மாற்றுக"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:396
msgid "R_eset Color"
msgstr "(_e)  நிறத்தை மாற்றுக"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:83
msgid "Pre_sets:"
msgstr "(_s) முன் அமைப்பு:"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:215
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "அமைப்புகள் %s க்கு சேமிக்கப்பட்டது"

#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
msgid "Adjustment"
msgstr "ஒழுங்குபடுத்தல்"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "மசி கருவி: வனப்பு எழுத்து பாங்கு பூச்சு"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "மசி (_k)"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "ஒரு கட்டுப்பாட்டுக் கணுவை பிடித்து இழுக்கும்போது எதிர்கால தேர்வின் துண்டை காட்டுக"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
msgid "Interactive boundary"
msgstr "ஊடாடு எல்லை"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors"
msgstr "கத்திரி"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"கத்தரி தேர்வு கருவி: உருவங்களை புத்திசாலித்தனமாக விளிம்பை ஒட்டி தேர்வு செய்கிறது"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "புத்திசாலி கத்திரி (_S)"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "இந்த புள்ளியை நகர்த்த சொடுக்கி இழுக்கவும்."

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: தானியங்கி ஒட்டுதலை செயல் நீக்குக."

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919
msgid "Click to close the curve"
msgstr "வளைவை மூட சொடுக்கு"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "இந்த துண்டுக்கு ஒரு புள்ளி சேர்க்க சொடுக்குக"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "ஒரு தேர்வாக மாற்ற சொடுக்குக அல்லது உள்ளீட்டு விசையை அழுத்துக"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "ஒரு தேர்வாக மாற்ற உள்ளீட்டு விசையை அழுத்துக"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "ஒரு புள்ளி சேர்க்க சொடுக்குக அல்லது சொடுக்கி இழுக்கவும்."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:142
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "மட்டங்கள் கருவி: நிற மட்டங்களை மாற்றுக"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:143
msgid "_Levels..."
msgstr "நிலைகள்.. (_L)"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "Import Levels"
msgstr "நிலைகளை இறக்குமதி செய்"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:163
msgid "Export Levels"
msgstr "நிலைகளை  ஏற்றுமதி செய்"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:264
msgid "Pick black point"
msgstr "கறுப்பு புள்ளியை எடு"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:268
msgid "Pick gray point"
msgstr "சாம்பல்நிற புள்ளியை எடு"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:272
msgid "Pick white point"
msgstr "வெள்ளை புள்ளியை எடு"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Input Levels"
msgstr "உள்ளீடு நிலைகள்"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:504
msgid "Output Levels"
msgstr "வெளியீடு நிலைகள்"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239
msgid "_Auto"
msgstr "(_A) தானியங்கி"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:595
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "தானியங்கியாக நிலைகளை சரிசெய்"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:618
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "இந்த அமைப்புகளை வளைவுகளாக திருத்து"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "(_o) பழைய மட்டங்கள் கோப்பு ஒழுங்கை பயன்படுத்து."

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "புதிய அணுகல் அளவை பொருத்த பிம்ப சாளரத்தை மறு அளவாக்கு"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
msgid "Direction of magnification"
msgstr "பெரிதாக்குவதின் திசை"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
msgid "Auto-resize window"
msgstr "சாளரத்தை தானியங்கியாக-மறுஅளவிடு"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "திசை (%s)"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "அணுகல் கருவி: அணுகலை மாற்றுக"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "அளவுகளின் விவரங்களை காண ஒரு மிதக்கும் உரையாடலை திற"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "தகவல் சாளரத்தை பயன்படுத்தவும்"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "அளக்கும் கருவி: தூரங்கள் மற்றும் கோணங்களை அளக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
msgid "Add Guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளை சேர்"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
msgid "Drag to create a line"
msgstr "ஒரு கோட்டை உருவாக்க இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "செங்குத்து மற்றும் கிடைமட்ட வழிகாட்டிகளை பொருத்த சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "கிடைமட்ட வழிகாட்டியை பொருத்த சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "செங்குத்து  வழிகாட்டியை பொருத்த சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "புதிய புள்ளியை சேர்க்க சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "அனைத்து புள்ளிகளையும் நகர்த்த சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "தூரங்கள் மற்றும் கோணங்களை அளக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "ஒரு அடுக்கு அல்லது வழிகாட்டியை பொறுக்கு"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "செயலில் உள்ள அடுக்கை நகர்த்தவும்"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "தேர்வை நகர்த்து"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "ஒரு பாதையை பொறுக்கு"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "செயலில் உள்ள பாதையை நகர்த்தவும்"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "நிலைமாற்றி கருவி   (%s)"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "நகர்த்து"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "நகர்த்தும் கருவி: அடுக்குகள், தேர்வுகள் மற்றும் மற்ற பொருட்களை நகர்த்த"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Move Guide: "
msgstr "வழிகாட்டியை நகர்த்து: "

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Remove Guide"
msgstr "வழிகாட்டியை நீக்கு"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Cancel Guide"
msgstr "வழிகாட்டியை ரத்து செய்"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Add Guide: "
msgstr "வழிகாட்டியை சேர்: "

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு தூரிகை: ஒரு தூரிகையை கொண்டு தீட்டல்களை செய்க"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "வண்ணப்பூச்சு தூரிகை (_P)"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:153
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "தூரிகை அளவு இயல்பான அளவில் காட்டு"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "காட்சி பாங்கு விகிதம் தூரிகையின்  இயல்பான அளவில் காட்டு"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "கோணத்தை பூஜ்யத்துக்கு நிலை மீட்டு அமை"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
msgid "Hard edge"
msgstr "கடினமான முனை"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286
msgid "Dynamics Options"
msgstr "இயக்க தேர்வுகள்"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:292
msgid "Fade Options"
msgstr "மங்கலாக்கல் தேர்வுகள்"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:306
msgid "Fade length"
msgstr "மங்கச்செய்தல் நீளம்"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:342
msgid "Color Options"
msgstr "வண்ண தேர்வுகள்"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:372
msgid "Apply Jitter"
msgstr "நடுக்கத்தை சேர்க்க"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390
msgid "Smooth stroke"
msgstr "வழுவழுப்பான தீட்டல்"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to paint"
msgstr "வண்ணம் பூச சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
msgid "Click to draw the line"
msgstr "கோட்டை வரைய சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s ஒரு வண்ணத்தை தேர்ந்த்தெடுக்க"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:259
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "அடுக்கு குழுக்கள் மீது வண்ணம் தீட்ட இயலாது."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:678
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s ஒரு நேர் கோட்டுக்கு"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "பென்சில் கருவி: தூரிகையால் அழுத்த விளிம்பு வரைதல்"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "பென்சில் (_n)"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"இயலுறுத் தோற்ற மறுவி கருவி: மூலத்தில் இருந்து ஒரு இயலுறுத் தோற்றம் அமைத்த பின் போன்றி "
"உருவாக்குதல்."

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "(_P) இயலுறுத் தோற்ற மறுவி"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "மறுவி மூலம் அமைக்க கண்ட்ரோல் விசையை அழுத்தி சொடுக்கவும்."

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"இயலுறுத் தோற்ற கருவி: ஒரு அடுக்கு, தேர்வு அல்லது பாதையின் இயலுறுத் தோற்றம் மாற்றுதல்."

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "_Perspective"
msgstr "இயலுறுத் தோற்றம் (_P)"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Perspective transformation"
msgstr "இயலுறுத் தோற்ற உரு மாற்றம்"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "உரு மாற்ற அணி"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "இயலுறுத் தோற்றம்"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "சுவரொட்டி கருவி: வரைக்குட்பட்ட நிறங்களாக குறை"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "(_P) சுவரொட்டியாக்கு..."

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:94
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "சுவரொட்டியாக்கு (நிறங்களின் எண்ணிக்கையை குறை)"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:182
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "மட்டங்களை சுவரொட்டியாக்கு (_l):"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "ஒரு அடுக்கில் தானியங்கியாக கிட்டத்தட்ட செவ்வக வடிவாக சுருக்கு"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "தேர்வை சுருக்கும் போது அனைத்து புலனாகும் அடுக்குகளையும் பயன்படுத்து"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:128
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "மூன்றுகளின் விதி போன்ற தொகுப்பு வழிகாட்டிகள்"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "மேல் இடது மூலை X ஆயத்தொலைவு"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "மேல் இடது மூலை Y ஆயத்தொலைவு"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
msgid "Width of selection"
msgstr "தேர்வின் அகலம்"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
msgid "Height of selection"
msgstr "தேர்வின் உயரம்"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "மேல் இடது மூலை ஆயத்தொலைவின் அலகு"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
msgid "Unit of selection size"
msgstr "தேர்வு அளவுக்கு அலகு"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "காட்சி விகிதம், அகலம், உயரம் அல்லது அளவை பூட்டுதலை இயலுமைப்படுத்து"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "பூட்டப்பட வேன்டியவற்றை தேர்வு செய்க"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
msgid "Custom fixed width"
msgstr "தனிப்பயன் மாறா அகலம்"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
msgid "Custom fixed height"
msgstr "தனிப்பயன் மாறா உயரம்"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "மாறா அகல்ம், உயரம் அல்லது அளவின் அலகு"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "மையத்தில் இருந்து வெளியே தேர்வை விரிவாக்கு"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
msgid "Expand from center"
msgstr "மையத்தில் இருந்து விரிவாக்கு"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:863
msgid "Fixed:"
msgstr "நிலையான:"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1041
msgid "Auto Shrink"
msgstr "தானியங்கி சுருக்கம்"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1051
msgid "Shrink merged"
msgstr "ஒருங்கிணைத்ததை சுருக்குக"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
msgid "Round corners of selection"
msgstr "தேர்வின் முனைகளை வளைவாக்கு"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "வளைவாக்கத்தின் ஆரம், பிக்ஸல்களில்"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select"
msgstr "நீள்சதுரம் தேர்வு"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "நீள்சதுர தேர்வு கருவி: ஒரு நீள்சதுர இடத்தை தேர்வு செய்க"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "(_R) நீள்சதுரம் தேர்வு"

#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
msgid "Rectangle: "
msgstr "நீள்சதுரம்:"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "முழுவதுமே ஒளிபுகும்தன்மையுள்ள பகுதிகளை தேர்வு செய்ய அனுமதிக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "அனைத்து காணக்கூடிய அடுக்குகளிலும் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டிய அடிப்படை இடம்"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:102
msgid "Selection criterion"
msgstr "தேர்வு நிர்ணய அளவை"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205
msgid "Select transparent areas"
msgstr "ஒளிபுகுதன்மையுள்ள பகுதிகளை தேர்வு செய்க"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "இதனால் தேர்வு:"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "மாறுநிலை ஐ மாற்ற சொடுக்கியை நகர்த்தவும்"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "சுழற்சிக்கருவி: அடுக்கு, தேர்வு அல்லது பாதையை சுழற்றுக"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "_Angle:"
msgstr "(_A) கோணம்:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
msgid "Center _X:"
msgstr "மையம் _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
msgid "Center _Y:"
msgstr "மையம் _Y:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:373
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr " %-3.3g° அளவு  (%g, %g) ஐ சுற்றி சுழற்றவும்"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "அளவு மாற்றக்கருவி: அடுக்குகள், தேர்வுகள் மற்றும் பாதையை அளவு மாற்ற"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "%d x %d அளவுக்கு மறு அளவாக்குக"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "தேர்வு விளிம்புகளை  மழுங்கலாக்குவதை இயலுமை படுத்து"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
msgid "Radius of feathering"
msgstr "மழுங்கல் ஆரம்"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "நெகிழ்வு முனைகள்"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:250
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "இப்போதைய தேர்வை மாற்ற சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:258
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "புதிய தேர்வை உண்டாக்க சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "இப்போதைய தேர்வுடன் சேர்க்க சொடுக்கி இழுக்கவும் "

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:272
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "இப்போதைய தேர்விலிருந்து நீக்க சொடுக்கி இழுக்கவும் "

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:281
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "இப்போதைய தேர்வுடன் இடை வெட்ட சொடுக்கி இழுக்கவும் "

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:291
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "தேர்வு மறைமூடியை நகர்த்த சொடுக்கி இழுக்கவும் "

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:299
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்துணுக்குகளை நகர்த்த சொடுக்கி இழுக்கவும் "

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:303
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்துணுக்குகளின் நகலை நகர்த்த சொடுக்கி இழுக்கவும் "

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:307
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "ஒரு மிதக்கும் தேர்வை நிலை நிறுத்த சொடுக்குக"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "பிளக்கும் கருவி: அடுக்குகள், தேர்வுகள் மற்றும் பாதையை பிளக்க"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
msgid "S_hear"
msgstr "பிள (_h)"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:136
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "பிளக்கும் அளவு X:"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "பிளக்கும் அளவு _Y:"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:256
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "%-3.3g அளவு கிடைமட்டமாக பிளக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:260
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "%-3.3g அளவு செங்குத்தாக பிளக்கவும்"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:265
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "%-3.3g கிடைமட்டமாகவும், %-3.3g செங்குத்தாகவும் பிளக்கவும் "

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "விரல் தேய்ப்பு கருவி: ஒரு தூரிகையால் தேர்ந்தெடுத்த இடத்தை விரல் தேய்ப்பால் இதமாக்கு"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "(_S) விரல் தேய்ப்பு"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "விரல் தேய்ப்புக்கு சொடுக்குக"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "கோட்டை விரல் தேய்ப்பால் இதப்படுத்துக"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
msgid "Font size unit"
msgstr "எழுத்துரு அளவு அலகு"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"விளிம்பு பலப்படுத்தல் எழுத்துரு வெளிக்கோடை மாற்றி,  சிறு அளவுகளில் தெளிவான "
"பிட்டுபடமாக்குகிறது."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "உரை எப்படி காட்டப்படுகிறது என்பது உரை மொழியையும் பொருத்ததாக இருக்கலாம்"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "முதல் வரிக்கான உள்தள்ளல்"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "வரி இடைவெளியை சரிசெய்க"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "எழுத்து இடைவெளியை சரிசெய்க"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr "என்டர் விசையை அழுத்தும்போது உரை செவ்வகத்தில் பாயுமா அல்லது புதிய வரியில் நகருமா"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "உரை உள்ளீட்டுக்கு வெளி உரை எழுதி சாளரம்  ஒன்றை பயன்படுத்து."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:535
msgid "Use editor"
msgstr "திருத்தியை பயன்படுத்து"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:555
msgid "Hinting:"
msgstr "விளிம்பு பலப்படுத்தல்:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
msgid "Justify:"
msgstr "சீரமைக்கவும்:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
msgid "Box:"
msgstr "பெட்டி:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "உரை கருவி: உரை அடுக்குகளை உருவாக்க அல்லது திருத்த"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:193 ../src/notewindow.cpp:380
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:378
msgid "Te_xt"
msgstr "உரை (_x)"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:958
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "உரை அடுக்கை மறு வடிவாக்குக"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "உரை திருத்தலை உறுதிசெய்"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1519
msgid "Create _New Layer"
msgstr "(_N)  புதிய அடுக்கு உருவாக்கு"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1543
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"நீங்க தேர்ந்தெடுத்த அடுக்கு உரை அடுக்கு, ஆனால் இது மற்ற கருவிகளை பயன்படுத்தி "
"மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. உரை கருவி மூலம் அடுக்கை திருத்தும்போது, இந்த மாற்றங்கள் "
"நிராகரிக்கப்படும்..\n"
"\n"
"நீங்க அடுக்கை திருத்தலாம் அல்லது அதன் உரை பண்புகள் மூலம் புதிய உரை அடுக்கை திருத்தலாம்."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "கிம்ப் உரை தொகுப்பான்"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "மாறுநிலை கருவி: மாறுநிலையை பயன்படுத்தி பிம்பத்தை இரண்டு வண்ணமாக சுருக்க"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "மாறுநிலை... (_T)"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "மாறுநிலையை பயன்படுத்து"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:108
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "மாறுநிலை அமைப்புகள் ஐ இறக்குமதி செய் "

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "மாறுநிலை அமைப்புகள் ஐ ஏற்றுமதி செய் "

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "தானியங்கியாக உகம இருமமாக்க மாறுநிலைக்கு மாற்றுக"

#: ../app/tools/gimptool.c:978
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "வெற்று படத்தில் வேலை செய்ய முடியாது. முதலில் ஒரு அடுக்கை சேருங்கள்"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:353
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"இந்த கருவிக்கு \n"
"தேர்வுகள் இல்லை"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:100
msgid "Direction of transformation"
msgstr "இயலுறுத் தோற்ற உரு மாற்ற திசை"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:112
msgid "How to clip"
msgstr "எப்படி முறிப்பது"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:118
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "இந்த உரு மாற்றிய  பிம்பத்துக்கு முன்பார்வை ஒன்று காட்டு"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "முன் பார்வை பிம்பத்தின் ஒளிபுகா தன்மை"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "மாறக்கூடிய எண்ணிக்கையான தொகுப்பு வழிகாட்டிக்கு சட்ட அறையின் அளவு"

#. the clipping menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Clipping:"
msgstr "வெட்டு துண்டுகள்"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311
msgid "Image opacity"
msgstr "பிம்ப ஒளிபுகுதல்"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
msgid "Show image preview"
msgstr "பிம்ப முன்பார்வை காட்டு"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
#, c-format
msgid "15 degrees  (%s)"
msgstr "15 பாகைகள்  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "சுழற்சியை 15 பாகை படிகளாக மட்டுப்படுத்து"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
#, c-format
msgid "Keep aspect  (%s)"
msgstr "பார்வையை வைத்துக்கொள் (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:210
msgid "Transforming"
msgstr "உருமாற்றுகிறது"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1063
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "உரு மாற்ற அடுக்கு ஏதும் இல்லை."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1076
msgid "There is no path to transform."
msgstr "உரு மாற்ற பாதை ஏதும் இல்லை."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1077
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "செயலிலுள்ள பாதையின் தீட்டல்கள் பூட்டப்பட்டுள்ளன."

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "பலகோணங்களுக்கு மட்டும் திருத்தலை கட்டுபடுத்தவும்"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "பலகோணங்களாக"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"பாதை தேர்வில்\n"
"%s  கூட்டல்\n"
"%s  கழித்தல்\n"
"%s  சந்தித்தல்"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
msgid "Selection from Path"
msgstr "பாதையில் இருந்து தேர்வு"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "பாதைகள் கருவி: பாதைகளை உருவாக்க மற்றும் திருத்த"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "(_h) பாதைகள்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:250
msgid "The active path is locked."
msgstr "செயலில் உள்ள பாதை பூட்டப்பட்டது."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Stroke"
msgstr "தீட்டுகை சேர் "

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
msgid "Add Anchor"
msgstr "நிலை நிறுத்தியை சேர்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
msgid "Insert Anchor"
msgstr "நிலை நிறுத்தியை நுழை"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
msgid "Drag Anchor"
msgstr "நிலை நிறுத்தியை இழு"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Anchors"
msgstr "நிலை நிறுத்திகளை இழு"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "வளைகோடை இழு"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "தீட்டுதல்களை இணை"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Drag Path"
msgstr "பாதையை இழு"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "முனையை மாற்று"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "நிலை நிறுத்தியை அழி "

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
msgid "Delete Segment"
msgstr "துண்டை அழி "

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:842
msgid "Move Anchors"
msgstr "நிலை நிறுத்திகளை நகர்த்து"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "திருத்த பாதையை தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to create a new path"
msgstr "புதிய பாதையை உருவாக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "பாதையின் புதிய பொருளை உருவாக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr " புதிய நிலை நிறுத்தியை உருவாக்க சொடுக்கவும் அல்லது சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "நிலை நிறுத்தியை நகர்த்த  சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "நிலை நிறுத்திகளை நகர்த்த  சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "கைப்பிடி  நகர்த்த  சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "கைப்பிடிகளை சமமாக இங்குமங்கும் நகர்த்த  சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "வளைவின் வடிவத்தை மாற்ற  சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: சமச்சீரான"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "பொருளை நகர்த்த  சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "பாதையை நகர்த்த சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "நிலை நிறுத்தி அல்லது பாதையை இடை செருக சொடுக்கி இழுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "இந்த நிலை நிறுத்தியை நீக்க சொடுக்குகு"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முடிவு புள்ளியுடன் இந்த நிலைநிறுத்தியை இணைக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305
msgid "Click to open up the path"
msgstr "பாதையை திறக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "இந்த கணுவை கோணலாக செய்ய சொடுக்குக"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810
msgid "Delete Anchors"
msgstr "நிலைநிறுத்திகளை அழி"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "தீட்ட  நடப்பில் உள்ள அடுக்கு அல்லது வாய்க்காலோ நடப்பில் இல்லை"

#: ../app/tools/tools-enums.c:150
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "காட்சி விகிதம்"

#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "அகலம்"

#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "உயரம்"

#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "அளவு"

#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "சுதந்திர தேர்வு"

#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "நிலையான அளவு"

#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "நிலையான காட்சி விகிதம்"

#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "அடுக்கு"

#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "தேர்வு"

#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "பாதை"

#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "வடிவமைப்பு"

#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "திருத்து"

#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "நகர்த்து"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "பாதைக்கு மறுபெயரிடு"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "பாதையை நகர்த்து"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "பாதையை அளவிடு"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "பாதையை மறுஅளவிடு"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "பாதையை புரட்டு"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "பாதையை சுழற்று"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "பாதையை உருமாற்று"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "பாதை தீட்டு"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "தேர்வுக்குப் பாதை"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "பாதையை மீண்டும் ஒழுங்குப்படுத்து"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "பாதையை உயர்த்து"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "பாதையை உச்சிக்கு உயர்த்து"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "பாதையை இறக்கு"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "பாதையை அடிக்கு இறக்கு"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "பாதையை இன்னும் உயர்த்த முடியாது"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "பாதையை இன்னும் இறக்கமுடியாது"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:365
msgid "Move Path"
msgstr "பாதையை நகர்த்து"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "பாதையை புரட்டு"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:495
msgid "Rotate Path"
msgstr "பாதையை சுழற்று"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:525
msgid "Transform Path"
msgstr "பாதையை உருமாற்று"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "'%s'ஐ எழுதும்போது பிழை: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "இறக்குமதி செய்த பாதை"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s'இல் எந்த பாதையும் கிடைக்கவில்லை"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "இந்த பஃப்பரில் எந்த பாதைகளும் கிடைக்கவில்லை"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "'%s'லிருந்து பாதைகளை இறக்குமதி செய்வதில் தோல்வி: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "குறுக்குவழியை மாற்றுவதில் தோல்வி"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "முரண்படும் குறுக்குவழிகள்"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "குறுக்குவழியை மீண்டும் ஒதுக்கு (_R)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr ""
"குறுக்குவழி  \"%s\" ஏற்கனவே \"%s\" குழுவிலிருந்து \"%s\"ஆல் எடுத்துக்கொள்ளப் "
"பட்டுவிட்டது."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "குறுக்குவழியை மீண்டும் ஒதுக்குவதால், அது \"%s\"லிருந்து நீக்கப்படும்."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "செல்லுபடியாகாத குறுக்குவழி."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "குறுக்குவழியை நீக்குவதில் தோல்வி."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes"
msgstr "கூர்முனைகள்"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "தூரிகையின் அகலத்தின் சதவீதம்"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "நிற வரலாறில் தற்போதைய வண்ணத்தை சேர்"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
msgid "Available Filters"
msgstr "கிடைக்கின்ற வடிப்பிகள்"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "தேர்வு செய்த வடிப்பியை மேலே நகர்த்து"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "தேர்வு செய்த வடிப்பியை கீழே நகர்த்து"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271
msgid "Active Filters"
msgstr "நடப்பில் உள்ள வடிப்பிகள்"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "தேர்வு செய்த வடிப்பியை முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மீண்டும் அமை"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:496
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "'%s' ஐ செயலில் உள்ள வடிப்பிகள் பட்டியலில் கூட்டுக"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:533
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "'%s' ஐ செயலில் உள்ள வடிப்பிகள் பட்டியலில் நீக்குக"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"பதினறும வண்ண குறிப்பு -  ஹெச்டிஎம்எல்(ஹெச்டிஎம்எல் (html)) மற்றும் சிஎஸ்எஸ் (CSS) இலை "
"குறிப்பிட்டபடி. இந்த உள்ளீடு சிஎஸ்எஸ் (CSS) வண்ண பெயர்களையும் ஏற்றுக்கொள்ளும்"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:535
msgid "Index:"
msgstr "உள்ளடக்கம்:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Hex:"
msgstr "பதினறும:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
msgid "Sat.:"
msgstr "தெவிட்டம்.:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "பச்சை கலந்த நீலம்:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "மெஜண்டா:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "மஞ்சள்:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "கருப்பு:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
msgid "Color index:"
msgstr "நிற சுட்டு:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் (html) குறிமானம்:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "வரிசை படுத்திய பிம்பங்கள் மட்டுமே வண்ணப்படம் கொண்டு இருக்கும்."

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:592
msgid "Smaller Previews"
msgstr "சிறிய முன்காட்சிகள்"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:597
msgid "Larger Previews"
msgstr "பெரிய முன்காட்சிகள்"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "(_D) இந்த கட்டுப்படுத்தியை கைவிடு"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "(_E) இந்த கட்டுப்படுத்தியை செயல்படுத்து"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "(_G) நிகழ்வை பிடி "

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "இந்த கட்டுப்படுத்தியில் இருந்து வரும் அடுத்த நிகழ்வை தேர்வு செய்க"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு அளிக்கப்பட்ட செயலை நீக்கு"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு ஒரு செயலை அளி"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "நிகழ்வு '%s' க்கு செயல் தேர்வு செய்க"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி நிகழ்ச்சி செயல்பாடை தேர்வு செய்"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "விசைப்பலகை நிகழ்ச்சிகள்"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "இருக்கும் கட்டுப்படுத்திகள்"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Active Controllers"
msgstr "செயலில் உள்ள கட்டுப்படுத்திகள்"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்படுத்தியை வடிவமை"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்படுத்தியை மேலே உயர்த்து"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுப்படுத்தியை கீழே இறக்கு"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "'%s' ஐ செயலில் உள்ள கட்டுப்படுத்தி பட்டியலில் கூட்டு "

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "'%s' ஐ செயலில் உள்ள கட்டுப்படுத்தி பட்டியலில் இருந்து நீக்குக"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"செயலில் ஒரே ஒரு விசைப்பலகை கட்டுபடுத்தி மட்டுமே இருக்க முடியும்.\n"
"\n"
"செயலில் உள்ள கட்டுப்படுத்தி பட்டியலில் ஏற்கெனெவே ஒரு விசைப்பலகை கட்டுபடுத்தி உள்ளது."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"செயலில் ஒரே ஒரு சக்கர கட்டுபடுத்தி மட்டுமே இருக்க முடியும்.\n"
"\n"
"செயலில் உள்ள கட்டுப்படுத்தி பட்டியலில் ஏற்கெனெவே ஒரு சக்கர கட்டுபடுத்தி உள்ளது."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:535
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"செயலில் ஒரே ஒரு சொடுக்கி கட்டுபடுத்தி மட்டுமே இருக்க முடியும்.\n"
"\n"
"செயலில் உள்ள கட்டுப்படுத்தி பட்டியலில் ஏற்கெனெவே ஒரு சொடுக்கி கட்டுபடுத்தி உள்ளது."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561
msgid "Remove Controller?"
msgstr "கட்டுப்படுத்தியை நீக்கவா?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566
msgid "Disable Controller"
msgstr "கட்டுப்படுத்தியை செயல் நீக்கு"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
msgid "Remove Controller"
msgstr "கட்டுப்படுத்தியை நீக்கு"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "'%s' கட்டுப்படுத்தியை நீக்கவா? "

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"இந்த கட்டுபடுத்தியை செயலில் உள்ள கட்டுப்படுத்திகள் பட்டியலில் இருந்து நீக்குவது நீங்கள் "
"வடிவமைத்து உள்ள எல்லா நிகழ்ச்சி பதிவுகளையும் நீக்கிவிடும்.\n"
"\n"
" \"கட்டுப்படுத்தியை செயல்நீக்கு \" ஐ தேர்ந்து எடுப்பது அதை நீக்காமல் செயலிழக்க மட்டும் "
"செய்யும்."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "உள்ளீட்டு கட்டுப்படுத்தியை வடிவமை"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
msgid "Button 8"
msgstr "பொத்தான் 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
msgid "Button 9"
msgstr "பொத்தான் 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
msgid "Button 10"
msgstr "பொத்தான் 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
msgid "Button 11"
msgstr "பொத்தான் 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
msgid "Button 12"
msgstr "பொத்தான் 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "சொடுக்கி  பொத்தான்கள்"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "சொடுக்கி பொத்தான் நிகழ்ச்சிகள்"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "சொடுக்கி சக்கரம்"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "சொடுக்கி சக்கர நிகழ்ச்சிகள்"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:436
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (படிக்க மட்டும்)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்தை நீக்கு"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:503
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "சாதன அமைப்புகளை நீக்கு"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:524 src/Views/Lists.vala:121
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ஐ நீக்கவா?"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:527
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"இந்த சாதனத்தின் சேமித்த அமைப்புகளை நீங்கள் நீக்கப்போகிறீர்கள்.\n"
"இந்த சாதனம் அடுத்த முறை இணைக்கப்படும்போது முன்னிருப்பு அமைப்பு பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "X tilt"
msgstr "எக்ஸ் சாய்வு"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "Y tilt"
msgstr "ஒய் சாய்வு"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:413
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s வளைகோடுகள்"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:472
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:210
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_R  வளைவை மாற்றுக"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:485
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "அச்சு '%s' இல் வளைகோடு ஏதுமில்லை"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "சாதன நிலைமையை சேமி"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "முன்புலம்: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "பின்புலம்: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயருக்கு தெரிந்த கோப்பு நீட்சி ஏதும் இல்லை."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221 zim/gui/pageview/dialogs.py:296
msgid "File Exists"
msgstr "கோப்பு உள்ளது"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "'%s' என்ற பெயரில் ஏற்கனவே கோப்பு உள்ளது"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "நீங்கள் சேமிக்கும் பிம்பத்தால் இதை மாற்ற விருப்பமா?"

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
msgid "Configure this tab"
msgstr "கீற்றை வடிவமை"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "செயலாக்கப்பட்டால், உரையாடல் தானியங்கியாக நீங்க வேலை செய்யும் பிம்பத்தை தொடர்கிறது."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "படத்துணுக்குகளை பூட்டு"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
msgid "Mapping matrix"
msgstr "தாயத்தை வரைதல்"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "மிக அதிகமான பிழை செய்திகள்!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "stderr க்கு செய்திகள் திசை திருப்பப்பட்டன"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s செய்தி"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:974
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "கோப்பு வகையை தேர்வு செய்க(_T)  (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
msgid "_Antialiasing"
msgstr "நிற அலை இசைவிப்பு (_A)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "அணுகல் கூறு: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "காட்டப்படுகிறது [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "நிலை: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ஆர்ஜிபி (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "ஹெச்எஸ்வி (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:959
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "ஒளிர்வு: %0.1f    ஒளிபுகாத்தன்மை: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "ஆர்ஜிபி (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "முன்புலம் நிறம் அமைக்கப்பட்டது:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
msgid "Background color set to:"
msgstr "பின்புலம் நிறம் அமைக்கப்பட்டது:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "இழு: நகர்த்து"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1253
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266
msgid "Click: select"
msgstr "சொடுக்கு: தேர்ந்தெடு"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "சொடுக்கு: தேர்ந்தெடு    இழு: நகர்த்து"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1516
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "கைப்பிடி நிலை: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1541
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "தூரம்: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:148
msgid "Line _style:"
msgstr "வரி பாங்கு (_s)"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:152
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "வலைக்கட்டத்தின் முன்புலம் நிறத்தை மாற்று"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159
msgid "_Foreground color:"
msgstr "முன்புலம் நிறம் (_F):"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163
msgid "Change grid background color"
msgstr "வலைக்கட்டத்தின் பின்புலம் நிறத்தை மாற்று"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "Help browser is missing"
msgstr "உதவி உலாவி காணவில்லை"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "கிம்ப் உதவி உலாவி கிடைப்பில் இல்லை."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:296
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"கிம்ப் உதவி உலாவி சொருகி உங்கள் நிறுவலில் இருந்து காணவில்லை. அதற்கு பதிலாக வலை "
"உலாவியில் உதவிப்பக்கங்களை படியுங்கள்."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:342
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "உதவி உலாவி துவங்கவில்லை"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:343
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "கிம்ப் உதவி உலாவி கூடுதல்-இணைப்பை துவக்கமுடியவில்லை"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "வலை உலாவி ஐ பயன்படுத்து"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:620
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "கிம்ப் பயனர் கையேடு காணவில்லை"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:627
msgid "_Read Online"
msgstr "(_R) வலை இணைப்பில் படி "

#: ../app/widgets/gimphelp.c:651
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "கிம்ப் பயனர் கையேடு உங்கள் கணினியில் நிறுவப்படவில்லை"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:654
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"கூடுதல் உதவி பொதியை நிறுவிக்கொள்ளலாம் அல்லது உங்கள் தேர்வை வலை வகைக்கு மற்றிக்கொள்ளலாம்."

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "சராசரி:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "திட்ட விலக்கம்:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "படத்துணுக்குகள்:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:396
msgid "Count:"
msgstr "எண்ணிக்கை:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "சதவீதம்:"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "முன்னிருப்பு விமரிசனத்தை பயன்படுத்து"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"நடப்பு பிம்ப விமர்சனத்தை  திருத்து→விருப்பங்கள்→ முன்னிருப்பு பிம்பம். இல் உள்ள முன்னிருப்பு "
"விமர்சனங்களால் மாற்று."

#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "கேட்கிறது"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Size in pixels:"
msgstr "படத்துணுக்குகளில் அளவு:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Print size:"
msgstr "அச்சு அளவு:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Color space:"
msgstr "நிற வெளி:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:261
msgid "File Type:"
msgstr "கோப்பு வகை:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "நினைவகத்தில் உள்ள அளவு:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "செயல்நீக்க படிகள்:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "மீளச்செய் படிகள்:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "படத்துணுக்குகள் எண்:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "அடுக்குகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "தடங்களின் எண்ணிக்கை:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "பாதைகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "படத்துணுக்குகள்/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492
msgid "colors"
msgstr "நிறங்கள்"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
msgid "Lock:"
msgstr "பூட்டு:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "ஆல்பா வாய்க்காலை பூட்டு"

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "பொருத்தக்கூடிய உரையாடல்களை இங்கு இழுத்துவிடலாம்."

#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ஐசிசி  நிறம் உருவரை (*.icc, *.icm)"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"கோப்புப்பெயர் '%s'ஐ செல்லுபடியாகும் யூஆர்ஐ (URI)ஆக மாற்றமுடியவில்லை:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "பட்டியலில் இருந்து ஒரு அமைப்பை தேர்ந்தெடு"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "அமைப்பை என்விருப்பங்களுடன் சேர்"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "(_I) இந்த கோப்பிலிருந்து அமைப்புகள் ஐ  இறக்குமதி செய் "

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "(_E) இந்த கோப்பிலிருந்து அமைப்புகள் ஐ  ஏற்றுமதி செய் "

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "(_M) அமைப்புகளை மேலாளுக..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "அமைப்புகளை  விருப்பங்களுக்கு சேர்"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "அமைப்புகளுக்கு ஒரு பெயரிடவும்"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640
msgid "Saved Settings"
msgstr "சேமித்த அமைப்புகள்"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "சேமித்த அமைப்புகளை மேலாளுக"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:195
msgid "Import settings from a file"
msgstr "அமைப்புகளை கோப்பிலிருந்து இறக்குமதி செய்க"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:204
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அமைப்புகளை  கோப்புக்கு ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:213
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அமைப்புகளை நீக்கு"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d பிபிஐ"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d பிபிஐ"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "கோட்டின் பாங்கு (_L)"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:161
msgid "_Cap style:"
msgstr " (_C) தலை எழுத்து பாங்கு:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:167
msgid "_Join style:"
msgstr "இணைக்கும் பாங்கு (_J)"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "முனை முறிப்பு வரம்பு (_M)"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:179
msgid "Dash pattern:"
msgstr "சிறுகோடு தோற்றம்:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "Dash _preset:"
msgstr "(_p) சிறுகோடு முன் அமைப்பு:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1475
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "filter"
msgstr "வடிப்பி"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "குறியொட்டுகளை உள்ளிடு"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ta.po (gimp.master)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ta.po (gramps)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ta.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1733 ../gramps/gen/display/name.py:392
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:724
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:303
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:277
msgid "_Advanced Options"
msgstr "உயர்தர விருப்பங்கள் (_A)"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:388
msgid "Color _space:"
msgstr "(_s) நிறம் இடைவெளி:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
msgid "_Fill with:"
msgstr "இதால் நிரப்பு (_F):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:412
msgid "Comme_nt:"
msgstr "குறிப்புரை (_n):"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/drawer.c:144 panel/menu-properties.c:623 panel/menu-properties.c:659
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:526
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
msgid "_Icon:"
msgstr "_குறும்படம்:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d பிபிஐ, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:692
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d பிபிஐ, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "கோப்பு '%s'-ல் தவறான UTF-8 தரவு ."

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:412
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "உரையில் வெளியிலுள்ள உருப்படி <markup> இல்லை <%s>"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
msgid "_Use selected font"
msgstr "(_U) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருவை பயன்படுத்து"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
msgid "Change font of selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை எழுத்துரு மாற்று "

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
msgid "Change size of selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அளவு மாற்று "

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையில் பாங்கை மாற்றுக"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
msgid "Change color of selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை வண்ணம் மாற்று "

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையில் வெள்ளையிடம் சமம் செய்ததை மாற்று"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அடிக்கோடு மாற்று "

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "(_e) முன்காட்சி"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "சிறுபடம் %d %d இல்"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741
msgid "Creating preview..."
msgstr "முன்காட்சியை அமைக்கிறது..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"முன்புல & பின்புல வண்ணங்கள் .\n"
"கருப்பு மற்றும் வெள்ளை சதுரங்கள் வண்ணங்களை மீட்டமைக்கும்.\n"
"அம்புக்குறிகள் வண்ணங்களை இடமாற்றும்.\n"
"வண்ணங்கள் தேர்வு உரையாடலை திறக்க சொடுக்கவும்"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "முன்புல நிறத்தை மாற்று"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "பின்புல நிறத்தை மாற்று"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"நடப்பு பிம்பம்.\n"
"பிம்ப உரையாடலை திறக்க சொடுக்கவும்."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "படத்தை சேமிக்க ஒரு எக்ஸ்டிஎஸ் செயலாக்கிய கோப்பு மேலாளரிடம் இழுத்து விடுக."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"நடப்பு தூரிகை.\n"
"தூரிகை உரையாடலை திறக்க சொடுக்கவும்."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"நடப்பு தோற்றம்.\n"
"தோரணி உரையாடலை திறக்க சொடுக்கவும்."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"நடப்பு சீர் நிற மாற்றம்.\n"
"சீர் நிற மாற்றம் உரையாடலை திறக்க சொடுக்கவும்."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "இந்த கருவியை உயர்த்து"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "இந்த கருவியை மேலுக்கு ஏற்று"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "இந்த கருவியை கீழே இறக்கு"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "இந்த கருவியை அடிக்கு கீழே இறக்கு"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "கருவி வரிசை மற்றும் தெளிதிறனை மறுஅமை "

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "முன்னமைத்த கருவிகளை சேமி..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:211
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "முன்னமைத்த கருவிகளை மீட்டு அமை..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:219
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "முன்னமைத்த கருவிகளை நீக்கு ..."

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:160
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "சேமித்த FG/BG ஐ பயன்படுத்து"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:166
msgid "Apply stored brush"
msgstr "சேமித்த தூரிகையை பயன்படுத்து"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:172
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "சேமித்த இயங்குநிலையை பயன்படுத்து"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:178
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "சேமித்த சீர் நிற மாற்றம் இஅ பயன்படுத்து"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:184
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "சேமித்த தோரணியை பயன்படுத்து"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:190
msgid "Apply stored palette"
msgstr "சேமித்த வண்ணத்தட்டை செயல்படுத்து  "

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:196
msgid "Apply stored font"
msgstr "சேமித்த எழுத்துருவை பயன்படுத்து"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:293
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s முன்னமைத்த"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "உங்கள் கிம்ப் நிறுவல் முடிந்தது:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "மெனு எக்ஸ்எம்எல் கோப்புகள் சரியாக நிறுவப்பட்டதை உறுதி செய்யவும்."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "பட்டியல் வரையரையை %s இலிருந்து பகுப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ ஆதார பிம்பம் ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
msgid "Lock path strokes"
msgstr "பாதை தீட்டுதல்களை பூட்டுக"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "தூரிகை தேர்வு உரையாடலை திற"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:152
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "இயங்குநிலை தேர்வு உரையாடலை திற"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "தோற்ற தேர்வு உரையாடலை திற"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "சீர் நிற மாற்றம் தேர்வு உரையாடலை திற"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "நிறத்தட்டு தேர்வு உரையாடலை திற"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "எழுத்துரு தேர்வு உரையாடலை திற"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (%s ஐ முயல்க)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s ஐ முயல்க)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s, %s ஐ முயல்க)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "முன்புலம்"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "பின்புலம்"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "படத்துணுக்கு"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "ஆர்ஜிபி"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "எடுக்க மட்டும்"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "முன்புல நிறத்தை அமை"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "பின்புல நிறத்தை அமை"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "வண்ணத்தட்டுக்கு கூட்டு"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "நேர்கோட்டு அலைவெண் செவ்வகப் படம்"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "மடக்கை அலைவெண் செவ்வகப் படம்"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "சின்னம்"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "நடப்பு நிலை"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "உரை"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "சின்னம் மற்றும் உரை"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "சின்னம் மற்றும் விவரணை"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "நிலை மற்றும் உரை"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "நிலை மற்றும் விவரணை"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "வரையரையில்லா"

#: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "கிம்ப் எக்ஸ்சிஎஃப் பிம்பம்"

#: ../app/xcf/xcf.c:272
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' ஐ திறக்கிறது"

#: ../app/xcf/xcf.c:314
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "எக்ஸ்சிஎஃப் பிழை: ஆதரவில்லாத எக்ஸ்சிஎஃப் கோப்பு பதிப்பு %d எதிர்கொள்ளப்பட்டது"

#: ../app/xcf/xcf.c:384
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' ஐ சேமிக்கிறது"

#: ../app/xcf/xcf.c:404
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "எக்ஸ்சிஎஃப் கோப்பை சேமிப்பதில் பிழை: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:344
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"இந்த எக்ஸ்சிஎஃப் கோப்பு சிதைந்தது. பகுதி தரவை முடிந்த வரை ஏற்றினேன். ஆனால் அது "
"முழுமையாக இல்லை."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:355
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"இந்த எக்ஸ்சிஎஃப் கோப்பு சிதைந்தது. பிம்பத்தின் பகுதி தரவைக்கூட அதிலிருந்து காப்பாற்ற "
"முடியவில்லை."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:446
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"எக்ஸ்சிஎஃப் எச்சரிக்கை: எக்ஸ்சிஎஃப் கோப்பு வடிவத்தின் பதிப்பு 0 \n"
"வரிசைப்படுத்தப்பட்ட நிறவரைப்படங்களை சரியாக சேமிக்கவில்லை.\n"
"சாம்பல்நிற வரைப்படம் மூலம் மாற்றுகிறோம்"

#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "எக்ஸ்சிஎஃப் கோப்பில் தவறான UTF-8 சரம் "

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "எக்ஸ்சிஎஃப் கோப்பில் தேடமுடியவில்லை: %s"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "எக்ஸ்சிஎஃப் ஐ எழுதுவதில் பிழை: %s"

#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "தெளிவில்லாத"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1654
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:121
msgid "Spacing:"
msgstr "இடைவெளி:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:201
msgid "Length:"
msgstr "நீளம்:"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "paths-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "பாதைகள் பட்டி"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "paths-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "பாதை கருவி (_T)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "paths-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "பாதை பண்புகளை திருத்து(_E)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "paths-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "பாதை பண்புகளை திருத்து"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "புதிய பாதை (_N)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "ஒரு புதிய பாதையை உருவாக்கு ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "(_N) கடைசி மதிப்புகளுடன் புதிய பாதை"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "கடைசியாக பயன்படுத்திய மதிப்புகளுடன் புதிய பாதை ஒன்றை உருவாக்கு  "

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "paths-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "போலி பாதை (_u)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "paths-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "போலி பாதை"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "paths-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "பாதையை அழி (_D)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "paths-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "இந்த  பாதையை அழி"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "paths-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "தெரியும் பாதைகளை ஒருங்கிணை (_V)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "paths-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "பாதையை ஏற்று (_R)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "பாதையை ஏற்று"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "மேலே பாதையை ஏற்று (_T)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "மேலே பாதையை ஏற்று"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "paths-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "கீழ் பாதை (_L)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "பாதையை கீழிறக்கு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "(_B) கீழ் பாதையை கீழே இறக்கு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "இந்த பாதையை கீழே இறக்கு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "பாதை தீட்டு (_k)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "பாதையை ஒட்டி தீட்டு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "பாதை தீட்டு (_k)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "பாதையை ஒட்டி கடைசி மதிப்புகளுடன் தீட்டு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "paths-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "பாதையை நகலெடு (_p)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "paths-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "பாதையை ஒட்டு (_h)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "paths-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "பாதையை ஏற்றுமதி செய் (_x)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "paths-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "பாதையை இறக்குமதி செய் (_m)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "paths-action"
msgid "_Visible"
msgstr "(_V) பார்வையில் உள்ள"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "paths-action"
msgid "_Linked"
msgstr "(_L) இணைக்கப்பட்டது"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "_o தீட்டுதல்களை பூட்டு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "தேர்வுக்கு பாதை (_c)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "தேர்வுக்கு பாதை"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "paths-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "பாதையிலிருந்து (_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "paths-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "இந்த வாய்க்காலால் தேர்வை இடமாற்று"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "paths-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "(_A) தேர்வுக்கு கூட்டு "

#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "paths-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "தேர்வுக்கு பாதையை சேர் "

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "paths-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "(_S) தேர்விலிருந்து நீக்கு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "paths-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "(_S) தேர்விலிருந்து நீக்கு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "paths-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "(_I) தேர்வுடன் இடைவெட்டு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "paths-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "பாதையை தேர்வுடன் இடைவெட்டு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgctxt "paths-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "பாதைக்குத் தேர்வு (_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "பாதைக்குத் தேர்வு"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "paths-action"
msgid "To _Path"
msgstr "பாதைக்கு (_P)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "பாதைக்குத் தேர்வு (மேம்பட்ட) (_A)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "paths-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"

#: cola/actions.py:56 pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:34
msgid "Next File"
msgstr "அடுத்த கோப்பு"

#: cola/actions.py:65 pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:20
msgid "Previous File"
msgstr "முந்தைய கோப்பு"

#: cola/app.py:333
#, python-format
msgid ""
"fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
msgstr "அபாயகரமானது: \"%s\" ஒரு அடைவு அல்ல. சரியான -ரீபோ <Athe> ஐக் குறிப்பிடவும்."

#: cola/app.py:595
msgid "Error Opening Repository"
msgstr "களஞ்சியத்தைத் திறப்பதில் பிழை"

#: cola/app.py:596
#, python-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "%s திறக்க முடியவில்லை."

#: cola/app.py:603 cola/widgets/startup.py:256
msgid "Repository Not Found"
msgstr "களஞ்சியம் காணப்படவில்லை"

#: cola/app.py:604 cola/widgets/bookmarks.py:486
#, python-format
msgid "%s is not a Git repository."
msgstr "%s ஒரு அறிவிலி களஞ்சியம் அல்ல."

#: cola/app.py:605
msgid "Create a new repository at that location?"
msgstr "அந்த இடத்தில் புதிய களஞ்சியத்தை உருவாக்கவா?"

#: cola/app.py:608 cola/guicmds.py:108
msgid "Error Creating Repository"
msgstr "களஞ்சியத்தை உருவாக்கும் பிழை"

#: cola/cmds.py:143
msgid "Abort Applying Patch..."
msgstr "பேட்சைப் பயன்படுத்துவதை நிறுத்துங்கள் ..."

#: cola/cmds.py:144
msgid "Aborting applying the current patch?"
msgstr "தற்போதைய பேட்சைப் பயன்படுத்துவதை நிறுத்துகிறீர்களா?"

#: cola/cmds.py:146
msgid ""
"Aborting a patch can cause uncommitted changes to be lost.\n"
"Recovering uncommitted changes is not possible."
msgstr ""
"ஒரு இணைப்பைக் கருக்கலைப்பது மாற்றப்படாத மாற்றங்களை இழக்கக்கூடும். \n"
"அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்களை மீட்டெடுப்பது சாத்தியமில்லை."

#: cola/cmds.py:149
msgid "Abort Applying Patch"
msgstr "பேட்சைப் பயன்படுத்துவதை நிறுத்துங்கள்"

#: cola/cmds.py:173 cola/widgets/main.py:313
msgid "Abort Cherry-Pick..."
msgstr "செர்ரி-பிக் கருக்கலைப்பு ..."

#: cola/cmds.py:174
msgid "Aborting the current cherry-pick?"
msgstr "தற்போதைய செர்ரி-பிக் கருக்கலைப்பு செய்யவா?"

#: cola/cmds.py:176
msgid ""
"Aborting a cherry-pick can cause uncommitted changes to be lost.\n"
"Recovering uncommitted changes is not possible."
msgstr ""
"ஒரு செர்ரி-பிக் கருக்கலைப்பு செய்யப்படாத மாற்றங்களை இழக்க நேரிடும். \n"
"அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்களை மீட்டெடுப்பது சாத்தியமில்லை."

#: cola/cmds.py:179
msgid "Abort Cherry-Pick"
msgstr "செர்ரி-பிக் கைவிடவும்"

#: cola/cmds.py:203 cola/widgets/main.py:349
msgid "Abort Merge..."
msgstr "ஒன்றிணைத்தல் ..."

#: cola/cmds.py:204
msgid "Aborting the current merge?"
msgstr "தற்போதைய ஒன்றிணைப்பைக் கருக்கலைக்கவா?"

#: cola/cmds.py:206
msgid ""
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"Recovering uncommitted changes is not possible."
msgstr ""
"தற்போதைய ஒன்றிணைப்பைக் கருக்கலைப்பது * அனைத்து * மாற்றப்படாத மாற்றங்களையும் இழக்கச் "
"செய்யும். \n"
"அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்களை மீட்டெடுப்பது சாத்தியமில்லை."

#: cola/cmds.py:210
msgid "Abort Merge"
msgstr "ஒன்றிணைத்தல்"

#: cola/cmds.py:238
msgid "Amend"
msgstr "திருத்தம்"

#: cola/cmds.py:275
msgid "Cannot Amend"
msgstr "திருத்த முடியாது"

#: cola/cmds.py:277
msgid ""
"You are in the middle of a merge.\n"
"Cannot amend while merging."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு ஒன்றிணைப்பின் நடுவில் இருக்கிறீர்கள். \n"
"ஒன்றிணைக்கும் போது திருத்த முடியாது."

#: cola/cmds.py:388
msgid "Patch failed to apply"
msgstr "ஒட்டு விண்ணப்பிக்கத் தவறிவிட்டது"

#: cola/cmds.py:400
msgid "Patch(es) Applied"
msgstr "ஒட்டு (எச்) பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: cola/cmds.py:401
#, python-format
msgid "%d patch(es) applied."
msgstr "%d ஒட்டு (ES) பயன்படுத்தப்பட்டது."

#: cola/cmds.py:412
msgid "Failed to commit and continue applying patches"
msgstr "திட்டுகளைப் பயன்படுத்துவதில் தோல்வியுற்றது"

#: cola/cmds.py:428
msgid "Failed to continue applying patches after skipping the current patch"
msgstr "தற்போதைய பேட்சைத் தவிர்த்த பிறகு தொடர்ந்து திட்டுகளைப் பயன்படுத்துவதில் தோல்வி"

#: cola/cmds.py:496
msgid "Checkout files from their branch (MERGE_HEAD)"
msgstr "அவற்றின் கிளையிலிருந்து புதுப்பித்து கோப்புகள் (merge_het)"

#: cola/cmds.py:500
msgid "Checkout files from their branch?"
msgstr "அவற்றின் கிளையிலிருந்து கோப்புகள்?"

#: cola/cmds.py:502
msgid ""
"This operation will replace the selected unmerged files with content from "
"the branch being merged using \"git checkout --theirs\".\n"
"*ALL* uncommitted changes will be lost.\n"
"Recovering uncommitted changes is not possible."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அவிழ்க்கப்பட்ட கோப்புகளை \"அறிவிலி செக்அவுட்டை\" "
"பயன்படுத்தி இணைக்கப்படும் கிளையிலிருந்து உள்ளடக்கத்துடன் மாற்றும். \n"
"* அனைத்து* அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்கள் இழக்கப்படும். \n"
"அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்களை மீட்டெடுப்பது சாத்தியமில்லை."

#: cola/cmds.py:507 cola/cmds.py:545
msgid "Checkout Files"
msgstr "புதுப்பித்து கோப்புகள்"

#: cola/cmds.py:534
msgid "Checkout files from our branch (HEAD)"
msgstr "எங்கள் கிளையிலிருந்து (தலை) புதுப்பித்து கோப்புகள்"

#: cola/cmds.py:538
msgid "Checkout files from our branch?"
msgstr "எங்கள் கிளையிலிருந்து புதுப்பிப்பு கோப்புகள்?"

#: cola/cmds.py:540
msgid ""
"This operation will replace the selected unmerged files with content from "
"your current branch using \"git checkout --ours\".\n"
"*ALL* uncommitted changes will be lost.\n"
"Recovering uncommitted changes is not possible."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒருங்கிணைந்த கோப்புகளை உங்கள் தற்போதைய கிளையிலிருந்து "
"உள்ளடக்கத்துடன் \"அறிவிலி செக்அவுட் --ours\" ஐப் பயன்படுத்தி மாற்றும். \n"
"* அனைத்து* அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்கள் இழக்கப்படும். \n"
"அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்களை மீட்டெடுப்பது சாத்தியமில்லை."

#: cola/cmds.py:572 cola/widgets/status.py:288
msgid "Blame..."
msgstr "பழி ..."

#: cola/cmds.py:589
msgid "Error Launching Blame Viewer"
msgstr "பழி பார்வையாளரைத் தொடங்குவதில் பிழை"

#: cola/cmds.py:590
#, python-format
msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
msgstr "\"%s\" ஐ செயல்படுத்த முடியாது: தயவுசெய்து ஒரு பழி பார்வையாளரை உள்ளமைக்கவும்"

#: cola/cmds.py:614
msgid "Cherry-pick failed"
msgstr "செர்ரி-பிக் தோல்வியுற்றது"

#: cola/cmds.py:628
msgid "Revert failed"
msgstr "மாற்றியமைத்தது தோல்வியடைந்தது"

#: cola/cmds.py:679
#, python-format
msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
msgstr "கிளை \"அறிவிலி மீட்டமைப்பு -கலப்பு %s\" ஐப் பயன்படுத்தி மீட்டமைக்கப்படும்"

#: cola/cmds.py:683 cola/guicmds.py:365 cola/widgets/dag.py:544
#: cola/widgets/main.py:425
msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
msgstr "கிளை மற்றும் மேடை மீட்டமை (கலப்பு)"

#: cola/cmds.py:684
msgid "Point the current branch head to a new commit?"
msgstr "தற்போதைய கிளை தலையை ஒரு புதிய உறுதிப்பாட்டிற்கு சுட்டிக்காட்டவா?"

#: cola/cmds.py:686 cola/cmds.py:741 cola/guicmds.py:355
#: cola/widgets/createbranch.py:292
msgid "Reset Branch"
msgstr "கிளையை மீட்டமை"

#: cola/cmds.py:698
#, python-format
msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
msgstr "களஞ்சியம் \"அறிவிலி மீட்டமைப்பு -கீப் %s\" ஐப் பயன்படுத்தி மீட்டமைக்கப்படும்"

#: cola/cmds.py:702 cola/widgets/main.py:433
msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
msgstr ""
"பணியிடத்தை மீட்டெடுத்து அனைத்தையும் மீட்டமைக்கவும் (நிலைநிறுத்தப்படாத மாற்றங்களை "
"வைத்திருங்கள்)"

#: cola/cmds.py:703
msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
msgstr ""
"பணியிடத்தை மீட்டெடுக்கவும், மீட்டமைக்கவும், நிலைநிறுத்தப்படாத திருத்தங்களை பாதுகாக்கவும்?"

#: cola/cmds.py:705 cola/cmds.py:724 cola/cmds.py:758 cola/guicmds.py:378
#: cola/guicmds.py:392 cola/guicmds.py:403
msgid "Reset and Restore"
msgstr "மீட்டமை மற்றும் மீட்டமை"

#: cola/cmds.py:717
#, python-format
msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
msgstr "களஞ்சியம் \"அறிவிலி மீட்டமைப்பு - -மெர்ச் %s\" ஐப் பயன்படுத்தி மீட்டமைக்கப்படும்."

#: cola/cmds.py:721 cola/guicmds.py:391 cola/widgets/dag.py:559
#: cola/widgets/main.py:441
msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
msgstr "பணியிடத்தை மீட்டெடுத்து அனைத்தையும் மீட்டமைக்கவும் (ஒன்றிணைக்கவும்)"

#: cola/cmds.py:722
msgid "Reset Worktree and Reset All?"
msgstr "பணியிடத்தை மீட்டமைத்து அனைத்தையும் மீட்டமைக்கவா?"

#: cola/cmds.py:734 cola/cmds.py:825
#, python-format
msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
msgstr "கிளை \"அறிவிலி மீட்டமைப்பு - -மென்மையான %s\" ஐப் பயன்படுத்தி மீட்டமைக்கப்படும்"

#: cola/cmds.py:738 cola/guicmds.py:354 cola/widgets/dag.py:539
#: cola/widgets/main.py:417
msgid "Reset Branch (Soft)"
msgstr "கிளையை மீட்டமை (மென்மையானது)"

#: cola/cmds.py:739
msgid "Reset branch?"
msgstr "கிளையை மீட்டமைக்கவா?"

#: cola/cmds.py:751
#, python-format
msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
msgstr "களஞ்சியம் \"அறிவிலி மீட்டமைப்பு - -ஆர்ட் %s\" ஐப் பயன்படுத்தி மீட்டமைக்கப்படும்"

#: cola/cmds.py:755 cola/guicmds.py:402 cola/widgets/dag.py:567
#: cola/widgets/main.py:449
msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
msgstr "பணியிடத்தை மீட்டெடுத்து அனைத்தையும் மீட்டமைக்கவும் (கடினமானது)"

#: cola/cmds.py:756
msgid "Restore Worktree and Reset All?"
msgstr "பணியிடத்தை மீட்டெடுத்து அனைத்தையும் மீட்டமைக்கவா?"

#: cola/cmds.py:771
#, python-format
msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
msgstr "\"Git read -tree - -reset -u %s\" ஐப் பயன்படுத்தி பணியிடங்கள் மீட்டமைக்கப்படும்."

#: cola/cmds.py:792 cola/cmds.py:795 cola/guicmds.py:413 cola/guicmds.py:414
#: cola/widgets/dag.py:573 cola/widgets/main.py:457
msgid "Restore Worktree"
msgstr "பணியிடத்தை மீட்டெடுங்கள்"

#: cola/cmds.py:793
#, python-format
msgid "Restore Worktree to %s?"
msgstr "%s க்கு பணியிடத்தை மீட்டெடுக்கவா?"

#: cola/cmds.py:811 cola/widgets/commitmsg.py:589
msgid "Rewrite Published Commit?"
msgstr "வெளியிடப்பட்ட உறுதிப்பாட்டை மீண்டும் எழுதவா?"

#: cola/cmds.py:813 cola/widgets/commitmsg.py:591
msgid ""
"This commit has already been published.\n"
"This operation will rewrite published history.\n"
"You probably don't want to do this."
msgstr ""
"இந்த கமிட் ஏற்கனவே வெளியிடப்பட்டுள்ளது. \n"
"இந்த செயல்பாடு வெளியிடப்பட்ட வரலாற்றை மீண்டும் எழுதும். \n"
"இதை நீங்கள் செய்ய விரும்பவில்லை."

#: cola/cmds.py:817
msgid "Undo the published commit?"
msgstr "வெளியிடப்பட்ட உறுதிப்பாட்டை செயல்தவிர்க்கவா?"

#: cola/cmds.py:818 cola/cmds.py:823 cola/cmds.py:826 cola/widgets/main.py:191
msgid "Undo Last Commit"
msgstr "கடைசியாக உறுதிப்பாட்டை செயல்தவிர்க்கவும்"

#: cola/cmds.py:824
msgid "Undo last commit?"
msgstr "கடைசியாக கமிட்டியை செயல்தவிர்க்கவா?"

#: cola/cmds.py:978
#, python-format
msgid "Error creating remote \"%s\""
msgstr "தொலைதூர \"%s\" ஐ உருவாக்கும் பிழை"

#: cola/cmds.py:986
msgid "Delete Remote"
msgstr "தொலைதூரத்தை நீக்கு"

#: cola/cmds.py:987
msgid "Delete remote?"
msgstr "தொலைதூரத்தை நீக்கவா?"

#: cola/cmds.py:988
#, python-format
msgid "Delete remote \"%s\""
msgstr "தொலைதூர \"%s\" ஐ நீக்கு"

#: cola/cmds.py:996
#, python-format
msgid "Error deleting remote \"%s\""
msgstr "தொலைதூர \"%s\" ஐ நீக்குவதில் பிழை"

#: cola/cmds.py:1008
msgid "Rename Remote"
msgstr "ரிமோட் என மறுபெயரிடுங்கள்"

#: cola/cmds.py:1009
#, python-format
msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
msgstr "தொலை \"%(current)s\" ஐ \"%(new)s\" என்று மறுபெயரிடுங்கள்?"

#: cola/cmds.py:1021
#, python-format
msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
msgstr "\"%(name)s\" ஐ \"%(new_name)s\" என மறுபெயரிடுவது பிழை"

#: cola/cmds.py:1039
#, python-format
msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
msgstr "\"%(name)s\" க்கு \"%(url)s\" க்கு முகவரி ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#: cola/cmds.py:1164
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்கவா?"

#: cola/cmds.py:1165
#, python-format
msgid "%s will be removed from your bookmarks."
msgstr "உங்கள் புக்மார்க்குகளிலிருந்து %s அகற்றப்படும்."

#: cola/cmds.py:1177
#, python-format
msgid "Remove %s from the recent list?"
msgstr "அண்மைக் கால பட்டியலிலிருந்து %s ஐ அகற்றவா?"

#: cola/cmds.py:1178
#, python-format
msgid "%s will be removed from your recent repositories."
msgstr "உங்கள் அண்மைக் கால களஞ்சியங்களிலிருந்து %s அகற்றப்படும்."

#: cola/cmds.py:1217
#, python-format
msgid "Deleting \"%s\" failed"
msgstr "\"%s\" ஐ நீக்குவது தோல்வியடைந்தது"

#: cola/cmds.py:1235
msgid "Delete Files?"
msgstr "கோப்புகளை நீக்கவா?"

#: cola/cmds.py:1236
msgid "The following files will be deleted:"
msgstr "பின்வரும் கோப்புகள் நீக்கப்படும்:"

#: cola/cmds.py:1238
#, python-format
msgid "Delete %d file(s)?"
msgstr "%d கோப்பு (களை) நீக்கவா?"

#: cola/cmds.py:1264 cola/cmds.py:1267 cola/guicmds.py:33
#: cola/widgets/branch.py:290
msgid "Delete Branch"
msgstr "கிளையை நீக்கு"

#: cola/cmds.py:1265
#, python-format
msgid "Delete branch \"%s\"?"
msgstr "கிளை \"%s\" ஐ நீக்கவா?"

#: cola/cmds.py:1266
msgid "The branch will be no longer available."
msgstr "கிளை இனி கிடைக்காது."

#: cola/cmds.py:1276
#, python-format
msgid "Error deleting branch \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற கிளையை நீக்குவதில் பிழை"

#: cola/cmds.py:1291 cola/cmds.py:3178
#, python-format
msgid "Untracking: %s"
msgstr "கட்டுப்படுத்தாதது: %s"

#: cola/cmds.py:1302
#, python-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" என மறுபெயரிடுங்கள்"

#: cola/cmds.py:1348
msgid "Remote Branch Deleted"
msgstr "தொலை கிளை நீக்கப்பட்டது"

#: cola/cmds.py:1349
#, python-format
msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
msgstr "\"%(branch)s\" \"%(ரிமோட்)\" இலிருந்து நீக்கப்பட்டது."

#: cola/cmds.py:1357
msgid "Error Deleting Remote Branch"
msgstr "தொலை கிளையை நீக்குவதில் பிழை"

#: cola/cmds.py:1708 cola/cmds.py:1829 cola/widgets/filelist.py:36
msgid "Launch Editor"
msgstr "துவக்க ஆசிரியர்"

#: cola/cmds.py:1769
#, python-format
msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
msgstr "\"%s\" ஐ செயல்படுத்த முடியாது: தயவுசெய்து உங்கள் எடிட்டரை உள்ளமைக்கவும்"

#: cola/cmds.py:1771
msgid "Error Editing File"
msgstr "பிழை திருத்துதல் கோப்பு"

#: cola/cmds.py:1864
msgid "Error: Cannot find commit template"
msgstr "பிழை: வார்ப்புருவைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: cola/cmds.py:1865
#, python-format
msgid "%s: No such file or directory."
msgstr "%s: அத்தகைய கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை."

#: cola/cmds.py:1885
msgid "Error: Unconfigured commit template"
msgstr "பிழை: கட்டமைக்கப்படாத கமிட் வார்ப்புரு"

#: cola/cmds.py:1888
msgid ""
"A commit template has not been configured.\n"
"Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
"so that it points to a commit template."
msgstr ""
"ஒரு கமிட் வார்ப்புரு கட்டமைக்கப்படவில்லை. \n"
"\"Command.template\" \n"
"எனவே இது ஒரு கமிட் வார்ப்புருவை சுட்டிக்காட்டுகிறது."

#: cola/cmds.py:1925
msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
msgstr "பிழை இயங்கும் தயாரிப்பு-commitmsg கொக்கி"

#: cola/cmds.py:1962
#, python-format
msgid "A hook must be provided at \"%s\""
msgstr "\"%s\" இல் ஒரு கொக்கி வழங்கப்பட வேண்டும்"

#: cola/cmds.py:2020
msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
msgstr "ஒன்றிணைந்தது தோல்வியுற்றது. மோதல் தீர்வு தேவை."

#: cola/cmds.py:2043
msgid "Open Using Default Application"
msgstr "இயல்புநிலை பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தி திறக்கவும்"

#: cola/cmds.py:2080
msgid "Open Parent Directory"
msgstr "திறந்த பெற்றோர் அடைவு"

#: cola/cmds.py:2093
msgid "Open Worktree"
msgstr "திறந்த பணியிடங்கள்"

#: cola/cmds.py:2316 cola/cmds.py:2323
msgid "Update stacked branches when rebasing?"
msgstr "மறுதொடக்கம் செய்யும் போது அடுக்கப்பட்ட கிளைகளைப் புதுப்பிக்கவா?"

#: cola/cmds.py:2318
msgid ""
"\"git rebase --update-refs\" automatically force-updates any\n"
"branches that point to commits that are being rebased.\n"
"\n"
"Any branches that are checked out in a worktree are not updated.\n"
"\n"
"Using this feature is helpful for \"stacked\" branch workflows."
msgstr ""
"\"git Rebase-update-refs\" தானாகவே எதையும் கட்டாயப்படுத்துகிறது \n"
"மறுவடிவமைக்கப்படுவதை சுட்டிக்காட்டும் கிளைகள். \n"
"\n"
"ஒரு பணியிடத்தில் சரிபார்க்கப்படும் எந்த கிளைகளும் புதுப்பிக்கப்படவில்லை. \n"
"\n"
"இந்த அம்சத்தைப் பயன்படுத்துவது \"அடுக்கப்பட்ட\" கிளை பணிப்பாய்வுகளுக்கு உதவியாக இருக்கும்."

#: cola/cmds.py:2324
msgid "Update stacked branches"
msgstr "அடுக்கப்பட்ட கிளைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: cola/cmds.py:2325
msgid "Do not update stacked branches"
msgstr "அடுக்கப்பட்ட கிளைகளைப் புதுப்பிக்க வேண்டாம்"

#: cola/cmds.py:2353
msgid "Unable to rebase"
msgstr "திரும்பப் பெற முடியவில்லை"

#: cola/cmds.py:2354
msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
msgstr "மாற்றப்படாத மாற்றங்களுடன் நீங்கள் திரும்பப் பெற முடியாது."

#: cola/cmds.py:2360
msgid "Select New Upstream"
msgstr "புதிய அப்ச்ட்ரீமைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cola/cmds.py:2361
msgid "Interactive Rebase"
msgstr "ஊடாடும் மறுசீரமைப்பு"

#: cola/cmds.py:2381
#, python-format
msgid "Rebase onto %s"
msgstr "%s மீது மீளவும்"

#: cola/cmds.py:2382 cola/cmds.py:2424 cola/cmds.py:2425 cola/cmds.py:2441
#: cola/cmds.py:2442 cola/sequenceeditor.py:170 cola/sequenceeditor.py:212
#: cola/widgets/main.py:840 cola/widgets/remote.py:245
msgid "Rebase"
msgstr "நரி"

#: cola/cmds.py:2394
msgid "Rebase stopped"
msgstr "மறுசீரமைப்பு நிறுத்தப்பட்டது"

#: cola/cmds.py:2407
msgid "Edit Rebase"
msgstr "திருத்த திருத்து"

#: cola/cmds.py:2528
msgid "Revert Unstaged Edits..."
msgstr "நிலைநிறுத்தப்படாத திருத்தங்களை மாற்றவும் ..."

#: cola/cmds.py:2536
msgid "Revert Unstaged Changes?"
msgstr "நிலைநிறுத்தப்படாத மாற்றங்களை மாற்றுமா?"

#: cola/cmds.py:2538
msgid ""
"This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
"These changes cannot be recovered."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளிலிருந்து நிலைநிறுத்தப்படாத திருத்தங்களை "
"நீக்குகிறது. \n"
"இந்த மாற்றங்களை மீட்டெடுக்க முடியாது."

#: cola/cmds.py:2541
msgid "Revert the unstaged changes?"
msgstr "நிலைநிறுத்தப்படாத மாற்றங்களை மாற்றவா?"

#: cola/cmds.py:2542
msgid "Revert Unstaged Changes"
msgstr "நிலைநிறுத்தப்படாத மாற்றங்களை மாற்றவும்"

#: cola/cmds.py:2551
msgid "Revert Uncommitted Edits..."
msgstr "அனுமதிக்கப்படாத திருத்தங்களை மாற்றவும் ..."

#: cola/cmds.py:2558
msgid "Revert Uncommitted Changes?"
msgstr "அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்களை மாற்றவா?"

#: cola/cmds.py:2560
msgid ""
"This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
"These changes cannot be recovered."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளிலிருந்து மாற்றப்படாத திருத்தங்களை "
"நீக்குகிறது. \n"
"இந்த மாற்றங்களை மீட்டெடுக்க முடியாது."

#: cola/cmds.py:2563 cola/widgets/diff.py:1350
msgid "Revert the uncommitted changes?"
msgstr "அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்களை மாற்றவா?"

#: cola/cmds.py:2564
msgid "Revert Uncommitted Changes"
msgstr "அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்களை மாற்றவும்"

#: cola/cmds.py:2594
#, python-format
msgid "Run \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ஐ இயக்கவா?"

#: cola/cmds.py:2602
#, python-format
msgid "\"%s\" requires a selected file."
msgstr "\"%s\" க்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு தேவை."

#: cola/cmds.py:2617
msgid "Invalid Revision"
msgstr "தவறான திருத்தம்"

#: cola/cmds.py:2618
msgid "The revision expression cannot be empty."
msgstr "திருத்த வெளிப்பாடு காலியாக இருக்க முடியாது."

#: cola/cmds.py:2633
#, python-format
msgid "Running command: %s"
msgstr "இயங்கும் கட்டளை: %s"

#: cola/cmds.py:2765
msgid "Sign Off"
msgstr "பதிவு செய்க"

#: cola/cmds.py:2821
msgid "Stage conflicts?"
msgstr "மேடை மோதல்கள்?"

#: cola/cmds.py:2824
#, python-format
msgid ""
"%s appears to contain merge conflicts.\n"
"\n"
"You should probably skip this file.\n"
"Stage it anyways?"
msgstr ""
"%s ஒன்றிணைக்கும் மோதல்களைக் கொண்டிருப்பதாகத் தெரிகிறது. \n"
"\n"
"இந்த கோப்பை நீங்கள் தவிர்க்க வேண்டும். \n"
"எப்படியும் அதை அரங்கேற்றலாமா?"

#: cola/cmds.py:2830
msgid "Stage conflicts"
msgstr "மேடை மோதல்கள்"

#: cola/cmds.py:2842 cola/widgets/action.py:58 cola/widgets/diff.py:1283
msgid "Stage"
msgstr "மேடை"

#: cola/cmds.py:2849
#, python-format
msgid "Staging: %s"
msgstr "நிலை: %s"

#: cola/cmds.py:2937
msgid "Stage Modified"
msgstr "மேடை மாற்றியமைக்கப்பட்டது"

#: cola/cmds.py:2948
msgid "Stage Unmerged"
msgstr "மேடை அவிழ்க்கப்படுகிறது"

#: cola/cmds.py:2959
msgid "Stage Untracked"
msgstr "மேடை தடையின்றி"

#: cola/cmds.py:2974
msgid "Stage Modified and Untracked"
msgstr "மேடை மாற்றியமைக்கப்பட்ட மற்றும் கட்டுப்படுத்தப்படாதது"

#: cola/cmds.py:2985
msgid "Stage / Unstage All"
msgstr "மேடை / கட்டம் அனைத்தும்"

#: cola/cmds.py:3003
msgid "Stage / Unstage"
msgstr "மேடை / கட்டம்"

#: cola/cmds.py:3040
msgid "Missing Revision"
msgstr "காணவில்லை"

#: cola/cmds.py:3040
msgid "Please specify a revision to tag."
msgstr "குறிச்சொல்லுக்கு ஒரு திருத்தத்தைக் குறிப்பிடவும்."

#: cola/cmds.py:3046
msgid "Missing Name"
msgstr "பெயர் இல்லை"

#: cola/cmds.py:3046
msgid "Please specify a name for the new tag."
msgstr "புதிய குறிச்சொல்லுக்கான பெயரைக் குறிப்பிடவும்."

#: cola/cmds.py:3050
msgid "Missing Tag Message"
msgstr "குறிச்சொல் செய்தி இல்லை"

#: cola/cmds.py:3051
msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
msgstr "குறிச்சொல் கையொப்பம் கோரப்பட்டது, ஆனால் குறிச்சொல் செய்தி காலியாக உள்ளது."

#: cola/cmds.py:3053
msgid ""
"An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
"Create an unsigned tag?"
msgstr ""
"கையொப்பமிடப்படாத, இலகுரக குறிச்சொல் அதற்கு பதிலாக உருவாக்கப்படும். \n"
"கையொப்பமிடாத குறிச்சொல்லை உருவாக்கவா?"

#: cola/cmds.py:3056
msgid "Create Unsigned Tag"
msgstr "கையொப்பமிடாத குறிச்சொல்லை உருவாக்கவும்"

#: cola/cmds.py:3089
#, python-format
msgid "Error: could not create tag \"%s\""
msgstr "பிழை: \"%s\" என்ற குறிச்சொல்லை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: cola/cmds.py:3096
msgid "Tag Created"
msgstr "குறிச்சொல் உருவாக்கப்பட்டது"

#: cola/cmds.py:3097
#, python-format
msgid "Created a new tag named \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற புதிய குறிச்சொல்லை உருவாக்கியது"

#: cola/cmds.py:3109 cola/widgets/action.py:61 cola/widgets/diff.py:1280
#: cola/widgets/main.py:196
msgid "Unstage"
msgstr "மேடையில்"

#: cola/cmds.py:3121
#, python-format
msgid "Unstaging: %s"
msgstr "அன்ச்டேசிங்: %s"

#: cola/cmds.py:3282 cola/widgets/main.py:362
msgid "Add Submodule..."
msgstr "சப்மோடூலைச் சேர்க்கவும் ..."

#: cola/cmds.py:3283
msgid "Add this submodule?"
msgstr "இந்த சப்மோடூலைச் சேர்க்கவா?"

#: cola/cmds.py:3284
#, python-format
msgid ""
"The submodule will be added using\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"சப்மோடூல் பயன்படுத்தி சேர்க்கப்படும் \n"
"\"%s\""

#: cola/cmds.py:3285 cola/widgets/submodules.py:40
#: cola/widgets/submodules.py:116
msgid "Add Submodule"
msgstr "சப்மோடூலைச் சேர்க்கவும்"

#: cola/cmds.py:3300 cola/cmds.py:3348
#, python-format
msgid "Error updating submodule %s"
msgstr "சப்மோடூல் %s புதுப்பிப்பதில் பிழை"

#: cola/cmds.py:3329
msgid "Update Submodule..."
msgstr "சப்மோடூலைப் புதுப்பிக்கவும் ..."

#: cola/cmds.py:3330
msgid "Update this submodule?"
msgstr "இந்த சப்மோடூலைப் புதுப்பிக்கவா?"

#: cola/cmds.py:3331
#, python-format
msgid ""
"The submodule will be updated using\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"சப்மோடூல் பயன்படுத்தி புதுப்பிக்கப்படும் \n"
"\"%s\""

#: cola/cmds.py:3332
msgid "Update Submodule"
msgstr "சப்மோடூலைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: cola/cmds.py:3367
msgid "Update submodules..."
msgstr "சப்மோடூல்களைப் புதுப்பிக்கவும் ..."

#: cola/cmds.py:3368
msgid "Update all submodules?"
msgstr "அனைத்து சப்மோடூல்களையும் புதுப்பிக்கவா?"

#: cola/cmds.py:3369
#, python-format
msgid ""
"All submodules will be updated using\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"அனைத்து சப்மோடூல்களும் பயன்படுத்தி புதுப்பிக்கப்படும் \n"
"\"%s\""

#: cola/cmds.py:3370
msgid "Update Submodules"
msgstr "சப்மோடூல்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: cola/cmds.py:3386
msgid "Error updating submodules"
msgstr "சப்மோடூல்களைப் புதுப்பிப்பதில் பிழை"

#: cola/cmds.py:3406
msgid "Error Launching History Browser"
msgstr "வரலாறு உலாவியைத் தொடங்குவதில் பிழை"

#: cola/cmds.py:3407
#, python-format
msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
msgstr "\"%s\" ஐ செயல்படுத்த முடியாது: தயவுசெய்து வரலாற்று உலாவியை உள்ளமைக்கவும்"

#: cola/difftool.py:29 cola/sequenceeditor.py:177 cola/sequenceeditor.py:410
#: cola/widgets/dag.py:512 cola/widgets/filelist.py:33
msgid "Launch Diff Tool"
msgstr "டிஃப் கருவியைத் தொடங்கவும்"

#: cola/difftool.py:106
msgid "Compare All"
msgstr "அனைத்தையும் ஒப்பிடுக"

#: cola/difftool.py:348
msgid "Difftool"
msgstr "டிஃப்ஃப்டூல்"

#: cola/editpatch.py:34
msgid ""
"Edit the following patch, which will then be applied to the worktree to "
"revert the changes:"
msgstr ""
"பின்வரும் இணைப்பைத் திருத்தவும், பின்னர் மாற்றங்களை மாற்றியமைக்க பணிச்சூழலுக்குப் "
"பயன்படுத்தப்படும்:"

#: cola/editpatch.py:40
msgid ""
"Edit the following patch, which will then be applied to the staging area to "
"unstage the changes:"
msgstr ""
"பின்வரும் இணைப்பைத் திருத்தவும், பின்னர் மாற்றங்களைத் தொடங்க ச்டேசிங் பகுதிக்கு "
"பயன்படுத்தப்படும்:"

#: cola/editpatch.py:45
msgid ""
"Edit the following patch, which will then be applied to the staging area to "
"stage the changes:"
msgstr ""
"பின்வரும் இணைப்பைத் திருத்தவும், பின்னர் மாற்றங்களை அரங்கேற்ற ச்டேசிங் பகுதிக்கு "
"பயன்படுத்தப்படும்:"

#: cola/editpatch.py:55
msgid ""
"To avoid applying removal lines ('-'), change them to context lines (' ')."
msgstr ""
"அகற்றும் கோடுகளை ('-') பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்க, அவற்றை சூழல் வரிகளுக்கு ('') மாற்றவும்."

#: cola/editpatch.py:57
msgid "To avoid applying addition lines ('+'), delete them."
msgstr "கூடுதலாக வரிகளைப் பயன்படுத்துவதைத் தவிர்க்க ('+'), அவற்றை நீக்கவும்."

#: cola/editpatch.py:58
msgid "To abort applying this patch, remove all lines."
msgstr "இந்த பேட்சைப் பயன்படுத்துவதை நிறுத்த, எல்லா வரிகளையும் அகற்றவும்."

#: cola/editpatch.py:59
#, python-format
msgid "Lines starting with '%s' will be ignored."
msgstr "'%s' உடன் தொடங்கும் கோடுகள் புறக்கணிக்கப்படும்."

#: cola/editpatch.py:61
msgid ""
"It is not necessary to update the hunk header lines as they will be "
"regenerated automatically."
msgstr ""
"அங்க் தலைப்பு வரிகளை தானாகவே மீளுருவாக்கம் செய்வதால் அவை புதுப்பிக்க வேண்டிய அவசியமில்லை."

#: cola/editpatch.py:88
#, python-format
msgid "Editor returned %s exit code.  Not applying patch."
msgstr "எடிட்டர் %s வெளியேறும் குறியீட்டை திரும்பப் பெற்றார். ஒட்டு பயன்படுத்தவில்லை."

#: cola/fsmonitor.py:152
msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
msgstr "கோப்பு முறைமை மாற்ற கண்காணிப்பு: இயக்கப்பட்டது.\n"

#: cola/fsmonitor.py:196
msgid ""
"File system change monitoring: disabled because the limit on the total "
"number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the "
"limit on the number of watches by running:\n"
"\n"
"    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf "
"&& sudo sysctl -p\n"
msgstr ""
"கோப்பு முறைமை கண்காணிப்பு: முடக்கப்பட்டது, ஏனெனில் மொத்த INOTIFY கடிகாரங்களின் "
"எண்ணிக்கையின் வரம்பு எட்டப்பட்டது. இயங்குவதன் மூலம் கடிகாரங்களின் எண்ணிக்கையின் வரம்பை நீங்கள் "
"அதிகரிக்க முடியும்: \n"
"\n"
"எதிரொலி fs.inotify.max_user_watches = 100000 | sudo தீ -a /etc/sysctl.conf && "
"sudo sysctl -p\n"

#: cola/fsmonitor.py:563
msgid ""
"File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
msgstr ""
"கோப்பு முறைமை கண்காணிப்பு: முடக்கப்பட்டது, ஏனெனில் \"cola.inotify\" தவறானது.\n"

#: cola/fsmonitor.py:574
msgid ""
"File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
msgstr "கோப்பு முறைமை கண்காணிப்பு: பைவின் 32 நிறுவப்படாததால் முடக்கப்பட்டது.\n"

#: cola/fsmonitor.py:580
msgid ""
"File system change monitoring: disabled because libc does not support the "
"inotify system calls.\n"
msgstr ""
"கோப்பு முறைமை கண்காணிப்பு: முடக்கப்பட்டுள்ளது, ஏனெனில் லிபிசி கணினி அழைப்புகளை நான் "
"ஆதரிக்காது.\n"

#: cola/gitcmds.py:939
msgid ""
"Hint: The \"Actions > Abort Cherry-Pick\" menu action can be used to cancel "
"the current cherry-pick."
msgstr ""
"குறிப்பு: தற்போதைய செர்ரி-பிக் ரத்து செய்ய \"செயல்கள்> ராப் டாப் செர்ரி-பிக்\" பட்டியல் "
"நடவடிக்கை பயன்படுத்தப்படலாம்."

#: cola/guicmds.py:42 cola/widgets/branch.py:292
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "தொலைநிலை கிளையை நீக்கு"

#: cola/guicmds.py:60
msgid "Browse Commits..."
msgstr "உலாவுதல் கமிட்ச் ..."

#: cola/guicmds.py:69 cola/widgets/dag.py:526
msgid "Checkout Branch"
msgstr "புதுப்பித்து கிளை"

#: cola/guicmds.py:69 cola/widgets/branch.py:246
msgid "Checkout"
msgstr "புதுப்பித்து"

#: cola/guicmds.py:80
msgid "Cherry-Pick Commit"
msgstr "செர்ரி-பிக் கமிட்"

#: cola/guicmds.py:94 cola/widgets/main.py:259
msgid "New Repository..."
msgstr "புதிய களஞ்சியம் ..."

#: cola/guicmds.py:144
msgid "Select Directory..."
msgstr "கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: cola/guicmds.py:154
msgid "Enter a name for the new bare repo"
msgstr "புதிய வெற்று ரெப்போவுக்கு ஒரு பெயரை உள்ளிடவும்"

#: cola/guicmds.py:155 cola/widgets/main.py:264
msgid "New Bare Repository..."
msgstr "புதிய வெற்று களஞ்சியம் ..."

#: cola/guicmds.py:164
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" ஏற்கனவே உள்ளது"

#: cola/guicmds.py:175 cola/widgets/search.py:74
msgid "Export Patches"
msgstr "ஏற்றுமதி திட்டுகள்"

#: cola/guicmds.py:192
msgid "Diff Against Commit"
msgstr "உறுதிப்பாட்டிற்கு எதிராக வேறுபடுகிறது"

#: cola/guicmds.py:212 cola/guicmds.py:221 cola/widgets/editremotes.py:516
#: cola/widgets/startup.py:51 cola/widgets/startup.py:209
msgid "Open Git Repository"
msgstr "திறந்த அறிவிலி களஞ்சியம்"

#: cola/guicmds.py:259
msgid "Quick Open Repository"
msgstr "விரைவான திறந்த களஞ்சியம்"

#: cola/guicmds.py:260 cola/widgets/bookmarks.py:61
msgid "Search repositories by name..."
msgstr "பெயரால் களஞ்சியங்களைத் தேடுங்கள் ..."

#: cola/guicmds.py:280
msgid "Load Commit Message"
msgstr "கமிட் செய்தியை ஏற்றவும்"

#: cola/guicmds.py:334
msgid "Select Branch to Review"
msgstr "மதிப்பாய்வு செய்ய கிளையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cola/guicmds.py:343
msgid "Rename Existing Branch"
msgstr "இருக்கும் கிளையை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: cola/guicmds.py:346 cola/widgets/branch.py:447
msgid "Enter New Branch Name"
msgstr "புதிய கிளை பெயரை உள்ளிடவும்"

#: cola/guicmds.py:376
msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
msgstr "அனைத்தையும் மீட்டமைக்கவும் (நிலையற்ற மாற்றங்களை வைத்திருங்கள்)"

#: cola/hidpi.py:43
msgid "x 1"
msgstr "ஃச் 1"

#: cola/hidpi.py:44
msgid "x 1.25"
msgstr "ஃச் 1.25"

#: cola/hidpi.py:45
msgid "x 1.5"
msgstr "ஃச் 1.5"

#: cola/hidpi.py:46
msgid "x 2"
msgstr "ஃச் 2"

#: cola/icons.py:58
msgid "Dark Theme"
msgstr "இருண்ட கருப்பொருள்"

#: cola/icons.py:59
msgid "Light Theme"
msgstr "ஒளி கருப்பொருள்"

#: cola/interaction.py:34
#, python-format
msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
msgstr "\" %(command)s\" திரும்பும் நிலை %(status)d"

#: cola/interaction.py:118
#, python-format
msgid "Run %s?"
msgstr "%s ரன்?"

#: cola/interaction.py:119
#, python-format
msgid "Run the \"%s\" command?"
msgstr "\"%s\" கட்டளையை இயக்கவா?"

#: cola/qtutils.py:721
msgid "Close..."
msgstr "மூடு ..."

#: cola/sequenceeditor.py:171
msgid ""
"Accept changes and rebase\n"
"Shortcut: Ctrl+Enter"
msgstr ""
"மாற்றங்களை ஏற்றுக்கொண்டு மீண்டும் நீக்குதல் \n"
"குறுக்குவழி: Ctrl+Enter"

#: cola/sequenceeditor.py:178
msgid ""
"Launch external diff tool\n"
"Shortcut: Ctrl+D"
msgstr ""
"வெளிப்புற வேறுபாடு கருவியைத் தொடங்கவும் \n"
"குறுக்குவழி: ctrl+d"

#: cola/sequenceeditor.py:183 cola/widgets/finder.py:160
#: cola/widgets/stash.py:72
msgid ""
"Show help\n"
"Shortcut: ?"
msgstr ""
"உதவியைக் காட்டு \n"
"குறுக்குவழி:?"

#: cola/sequenceeditor.py:188
msgid ""
"Cancel rebase\n"
"Shortcut: Ctrl+Q"
msgstr ""
"நீக்கறல் \n"
"குறுக்குவழி: ctrl+q"

#: cola/sequenceeditor.py:396
msgid "Commit@@noun"
msgstr "Commit"

#: cola/sequenceeditor.py:397 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:397
msgid "Remarks"
msgstr "கருத்துக்கள்"

#: cola/sequenceeditor.py:406 cola/widgets/dag.py:599 cola/widgets/dag.py:972
#: cola/widgets/diff.py:1540 cola/widgets/main.py:752
msgid "Copy Commit"
msgstr "நகல் கமிட்"

#: cola/sequenceeditor.py:414
msgid "Toggle Enabled"
msgstr "இயக்கப்பட்டது"

#: cola/sequenceeditor.py:423
msgid "Reword"
msgstr "மறுபரிசீலனை"

#: cola/sequenceeditor.py:434
msgid "Fixup"
msgstr "சரிசெய்"

#: cola/sequenceeditor.py:454
msgid "Shift Down"
msgstr "கீழே மாற்றவும்"

#: cola/sequenceeditor.py:458
msgid "Shift Up"
msgstr "மேலே மாற்றவும்"

#: cola/sequenceeditor.py:653
msgid "Toggle Remark"
msgstr "கருத்தை மாற்றவும்"

#: cola/sequenceeditor.py:927
msgid ""
"\n"
"Commands\n"
"--------\n"
"pick = use commit\n"
"reword = use commit, but edit the commit message\n"
"edit = use commit, but stop for amending\n"
"squash = use commit, but meld into previous commit\n"
"fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
"break = stop here (continue rebase later)\n"
"drop = remove commit\n"
"label = label current HEAD with a name\n"
"reset = reset HEAD to a label\n"
"merge = create a merge commit\n"
"update-ref = update branches that point to commits\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
"\n"
"If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
"\n"
"However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
"Keyboard Shortcuts\n"
"------------------\n"
"? = show help\n"
"j = move down\n"
"k = move up\n"
"J = shift row down\n"
"K = shift row up\n"
"\n"
"1, p = pick\n"
"2, r = reword\n"
"3, e = edit\n"
"4, f = fixup\n"
"5, s = squash\n"
"6, d = drop\n"
"spacebar = toggle enabled\n"
"\n"
"ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
"ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
"ctrl+d     = launch difftool\n"
msgstr ""
"\n"
"கட்டளைகள் \n"
"-------- \n"
"தேர்வு = பயன்படுத்தவும் \n"
"reword = Commaile ஐப் பயன்படுத்துங்கள், ஆனால் கமிட் செய்தியைத் திருத்தவும் \n"
"திருத்து = கமிட்டைப் பயன்படுத்துங்கள், ஆனால் திருத்துவதை நிறுத்துங்கள் \n"
"ச்குவாச் = கமிட்டைப் பயன்படுத்துங்கள், ஆனால் முந்தைய உறுதிப்பாட்டில் ஒன்றிணைக்கவும் \n"
"fixup = \"ச்குவாச்\" போன்றவை, ஆனால் இந்த கமிட்டின் பதிவு செய்தியை நிராகரிக்கவும் \n"
"செல்லைப் பயன்படுத்தி Exec = ஓடு கட்டளை (மீதமுள்ள வரி) \n"
"இடைவெளி = இங்கே நிறுத்து (பின்னர் மீண்டும் திரும்பவும்) \n"
"டிராப் = கமிட்டத்தை அகற்று \n"
"லேபிள் = சிட்டை தற்போதைய தலை ஒரு பெயருடன் \n"
"மீட்டமை = தலையை ஒரு லேபிளுக்கு மீட்டமைக்கவும் \n"
"ஒன்றிணைத்தல் = ஒன்றிணைக்கும் உறுதிப்பாட்டை உருவாக்கவும் \n"
"புதுப்பிப்பு-ref = புதுப்பித்தல் கிளைகளை புதுப்பிக்கவும் \n"
"\n"
"இந்த வரிகளை மீண்டும் ஆர்டர் செய்யலாம்; அவை மேலிருந்து கீழாக செயல்படுத்தப்படுகின்றன. \n"
"\n"
"நீங்கள் இங்கே ஒரு வரியை முடக்கினால், அது இழக்கப்படும். \n"
"\n"
"இருப்பினும், நீங்கள் எல்லாவற்றையும் முடக்கினால், மறுசீரமைப்பு கைவிடப்படும். \n"
"\n"
"விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் \n"
"------------------ \n"
"? = உதவியைக் காட்டு \n"
"j = கீழே நகர்த்தவும் \n"
"k = மேலே செல்லுங்கள் \n"
"J = சிப்ட் ரோ \n"
"கே = சிப்ட் ரோ \n"
"\n"
"1, ப = தேர்வு \n"
"2, r = மறுபரிசீலனை \n"
"3, இ = திருத்து \n"
"4, f = சரிசெய் \n"
"5, எச் = ச்குவாச் \n"
"6, டி = துளி \n"
"ச்பேச்பார் = மாற்று இயக்கப்பட்டது \n"
"\n"
"Ctrl+Enter = மாற்றங்களை ஏற்றுக்கொண்டு மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள் \n"
"Ctrl+q = மறுதொடக்கத்தை ரத்து செய்து நிறுத்துங்கள் \n"
"Ctrl+D = துவக்க டிஃப்ஃப்டூல்\n"

#: cola/sequenceeditor.py:970
msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
msgstr "உதவி-கிட்-கோலா-வரிசை-ஆசிரியர்"

#: cola/themes.py:670
msgid "Flat light blue"
msgstr "தட்டையான வெளிர் நீலம்"

#: cola/themes.py:677
msgid "Flat light red"
msgstr "தட்டையான ஒளி சிவப்பு"

#: cola/themes.py:684
msgid "Flat light grey"
msgstr "தட்டையான ஒளி சாம்பல்"

#: cola/themes.py:691
msgid "Flat light green"
msgstr "தட்டையான ஒளி பச்சை"

#: cola/themes.py:698
msgid "Flat dark blue"
msgstr "தட்டையான அடர் நீலம்"

#: cola/themes.py:705
msgid "Flat dark red"
msgstr "தட்டையான அடர் சிவப்பு"

#: cola/themes.py:712
msgid "Flat dark grey"
msgstr "தட்டையான அடர் சாம்பல்"

#: cola/themes.py:719
msgid "Flat dark green"
msgstr "தட்டையான அடர் பச்சை"

#: cola/themes.py:778
msgid "MacOS Aqua light"
msgstr "மேகோச் அக்வா லைட்"

#: cola/themes.py:782
msgid "MacOS Aqua dark"
msgstr "மேகோச் அக்வா டார்க்"

#: cola/themes.py:788
msgid "MacOS Vibrant light"
msgstr "மேகோச் துடிப்பான ஒளி"

#: cola/themes.py:794
msgid "MacOS Vibrant dark"
msgstr "மேகோச் துடிப்பான இருண்ட"

#: cola/models/browse.py:327 cola/widgets/status.py:162
#: cola/widgets/status.py:645
msgid "Unmerged"
msgstr "அவிழ்க்கப்படாதது"

#: cola/models/browse.py:329
msgid "Partially Staged"
msgstr "ஓரளவு அரங்கேற்றப்பட்டது"

#: cola/models/browse.py:333 cola/widgets/status.py:161
#: cola/widgets/status.py:625
msgid "Staged"
msgstr "அரங்கேற்றப்பட்டது"

#: cola/models/browse.py:335
msgid "Changed Upstream"
msgstr "மேலோடை மாற்றப்பட்டது"

#: cola/models/stash.py:144
msgid "Error Renaming Stash"
msgstr "ச்டாசை மறுபெயரிடுதல்"

#: cola/models/stash.py:145
msgid "\"git stash drop\" did not return a ref to rename."
msgstr "\"அறிவிலி ச்டாச் டிராப்\" மறுபெயரிட ஒரு ரெஃப் திரும்பவில்லை."

#: cola/models/stash.py:233
msgid "Error creating stash"
msgstr "ச்டாசை உருவாக்கும் பிழை"

#: cola/models/stash.py:247
msgid "Stash staged changes only"
msgstr "ச்டாச் ச்டேச் மாற்றங்கள் மட்டுமே"

#: cola/models/stash.py:250
msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
msgstr "ச்டாச் செய்யப்படாத மாற்றங்கள் மட்டுமே, அரங்கேற்றப்பட்ட மாற்றங்களை வைத்திருக்கும்"

#: cola/widgets/about.py:66
msgid "About git-cola"
msgstr "கிட்-கோலா பற்றி"

#: cola/widgets/about.py:179
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        <br>\n"
"            Git Cola version %(cola_version)s\n"
"        <ul>\n"
"            <li> %(platform_version)s\n"
"            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
"            <li> Git %(git_version)s\n"
"            <li> Qt %(qt_version)s\n"
"            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
"            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
"        </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"<br> \n"
"Git cola பதிப்பு %(cola_version)s \n"
"<ul> \n"
"<li> %(platform_version)s \n"
"<li> பைதான் ( %(python_path)s) %(python_version)s \n"
"<li> git %(git_version)s \n"
"<li> கியுடி %(qt_version)s \n"
"<li> qtpy %(qtpy_version)s \n"
"<li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s \n"
"</ul>"

#: cola/widgets/about.py:238 cola/widgets/about.py:413
msgid "Email contributor"
msgstr "மின்னஞ்சல் பங்களிப்பாளர்"

#: cola/widgets/about.py:248
msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
msgstr "பராமரிப்பாளர் (2007 முதல்) மற்றும் உருவாக்குபவர்"

#: cola/widgets/about.py:399
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        <br>\n"
"        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
"        <br>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"<br> \n"
"சிக்கல்களைப் புகாரளிக்க %(bug_link)s ஐப் பயன்படுத்தவும். \n"
"<br>"

#: cola/widgets/about.py:420 cola/widgets/about.py:448
#: cola/widgets/about.py:459
msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
msgstr "பாரம்பரிய சீன (தைவான்) மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:423 cola/widgets/about.py:456
msgid "Czech translation"
msgstr "செக் மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:424 cola/widgets/about.py:450
#: cola/widgets/about.py:454
msgid "Spanish translation"
msgstr "ச்பானிச் மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:425 cola/widgets/about.py:435
#: cola/widgets/about.py:436
msgid "Brazilian translation"
msgstr "பிரேசிலிய மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:426 cola/widgets/about.py:432
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "எளிமைப்படுத்தப்பட்ட சீன மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:427
msgid "Polish translation"
msgstr "போலந்து மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:429 cola/widgets/about.py:455
msgid "Hungarian translation"
msgstr "அங்கேரிய மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:430 cola/widgets/about.py:437
msgid "Japanese translation"
msgstr "சப்பானிய மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:431 cola/widgets/about.py:440
#: cola/widgets/about.py:451
msgid "Turkish translation"
msgstr "துருக்கிய மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:434 cola/widgets/about.py:452
msgid "Indonesian translation"
msgstr "இந்தோனேசிய மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:438 cola/widgets/about.py:442
#: cola/widgets/about.py:443
msgid "German translation"
msgstr "செர்மன் மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:439
msgid "Russian translation"
msgstr "ரச்ய மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:444 cola/widgets/about.py:445
msgid "French translation"
msgstr "பிரஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு"

#: cola/widgets/about.py:469
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        <br>\n"
"            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
"            to the help of the individuals listed below.\n"
"\n"
"        <br>\n"
"        <p>\n"
"            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
"            please let us know by opening an issue on Github:\n"
"        </p>\n"
"\n"
"        <p>\n"
"            %(bug_link)s\n"
"        </p>\n"
"\n"
"        <br>\n"
"        <p>\n"
"            We invite you to participate in translation by adding or "
"updating\n"
"            a translation and opening a pull request.\n"
"        </p>\n"
"\n"
"        <br>\n"
"\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"<br> \n"
"கிட் கோலா வெவ்வேறு மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது \n"
"கீழே பட்டியலிடப்பட்ட நபர்களின் உதவிக்கு. \n"
"\n"
"<br> \n"
"<p> \n"
"மொழிபெயர்ப்பு தோராயமானது. நீங்கள் தவறு கண்டால், \n"
"கிட்அப்பில் ஒரு சிக்கலைத் திறப்பதன் மூலம் எங்களுக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள்: \n"
"</p> \n"
"\n"
"<p> \n"
"%(bug_link)s \n"
"</p> \n"
"\n"
"<br> \n"
"<p> \n"
"சேர்ப்பதன் மூலம் அல்லது புதுப்பிப்பதன் மூலம் மொழிபெயர்ப்பில் பங்கேற்க உங்களை அழைக்கிறோம் \n"
"ஒரு மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் இழுக்கும் கோரிக்கையைத் திறக்கும். \n"
"</p> \n"
"\n"
"<br>"

#: cola/widgets/about.py:500
msgid "hotkeys.html"
msgstr "hotkeys.html"

#: cola/widgets/action.py:58
msgid "Stage changes using \"git add\""
msgstr "\"அறிவிலி சேர்\" ஐப் பயன்படுத்தி நிலை மாற்றங்கள்"

#: cola/widgets/action.py:61
msgid "Unstage changes using \"git reset\""
msgstr "\"GIT மீட்டமைப்பு\" ஐப் பயன்படுத்தி கட்டம் மாற்றங்கள்"

#: cola/widgets/action.py:65 cola/widgets/main.py:369
msgid "Fetch..."
msgstr "பெறுங்கள் ..."

#: cola/widgets/action.py:67 cola/widgets/main.py:370
msgid "Fetch from one or more remotes using \"git fetch\""
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட ரிமோட்டுகளிலிருந்து \"அறிவிலி ஃபெட்ச்\" ஐப் பயன்படுத்தி "
"பெறுங்கள்"

#: cola/widgets/action.py:70 cola/widgets/main.py:378
msgid "Push..."
msgstr "புச் ..."

#: cola/widgets/action.py:70 cola/widgets/main.py:379
msgid "Push to one or more remotes using \"git push\""
msgstr ""
"\"அறிவிலி புச்\" ஐப் பயன்படுத்தி ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட ரிமோட்டுகளுக்கு தள்ளுங்கள்"

#: cola/widgets/action.py:73 cola/widgets/main.py:387
msgid "Pull..."
msgstr "இழுக்க ..."

#: cola/widgets/action.py:73 cola/widgets/main.py:388
msgid "Integrate changes using \"git pull\""
msgstr "\"அறிவிலி புல்\" ஐப் பயன்படுத்தி மாற்றங்களை ஒருங்கிணைக்கவும்"

#: cola/widgets/action.py:86 cola/widgets/main.py:408
msgid "Stash..."
msgstr "ச்டாச் ..."

#: cola/widgets/action.py:88 cola/widgets/main.py:409
msgid "Temporarily stash away uncommitted changes using \"git stash\""
msgstr ""
"\"அறிவிலி ச்டாச்\" ஐப் பயன்படுத்தி தற்காலிகமாக மாற்றப்படாத மாற்றங்களை தற்காலிகமாக "
"நிறுத்துங்கள்"

#: cola/widgets/action.py:91
msgid "Exit Diff"
msgstr "வெளியேறுதல் வேறுபாடு"

#: cola/widgets/action.py:91
msgid "Exit Diff mode"
msgstr "டிஃப் பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறவும்"

#: cola/widgets/archive.py:111
msgid "Save Archive"
msgstr "காப்பகத்தை சேமிக்கவும்"

#: cola/widgets/archive.py:196 cola/widgets/browse.py:617
msgid "File Saved"
msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்பட்டது"

#: cola/widgets/archive.py:196 cola/widgets/browse.py:617
#, python-format
msgid "File saved to \"%s\""
msgstr "கோப்பு \"%s\" க்கு சேமிக்கப்பட்டது"

#: cola/widgets/archive.py:204
msgid "Overwrite File?"
msgstr "கோப்பை மேலெழுதவா?"

#: cola/widgets/archive.py:205
#, python-format
msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
msgstr "\"%s\" கோப்பு உள்ளது மற்றும் மேலெழுதப்படும்."

#: cola/widgets/archive.py:206
#, python-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ஐ மேலெழுதவா?"

#: cola/widgets/bookmarks.py:90
msgid "Favorite repositories"
msgstr "பிடித்த களஞ்சியங்கள்"

#: cola/widgets/bookmarks.py:92
msgid "Recent repositories"
msgstr "அண்மைக் கால களஞ்சியங்கள்"

#: cola/widgets/bookmarks.py:229 cola/widgets/startup.py:342
msgid "Set Default Repository"
msgstr "இயல்புநிலை களஞ்சியத்தை அமைக்கவும்"

#: cola/widgets/bookmarks.py:233 cola/widgets/startup.py:346
msgid "Clear Default Repository"
msgstr "இயல்புநிலை களஞ்சியத்தை அழிக்கவும்"

#: cola/widgets/bookmarks.py:237 cola/widgets/startup.py:350
msgid "Rename Repository"
msgstr "களஞ்சியத்தை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: cola/widgets/bookmarks.py:259 cola/widgets/startup.py:370
msgid "Prune Missing Entries"
msgstr "காணாமல் போன உள்ளீடுகளை கத்தரிக்கவும்"

#: cola/widgets/bookmarks.py:262 cola/widgets/startup.py:373
msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
msgstr "இனி இல்லாத களஞ்சியங்களுக்கான பழைய உள்ளீடுகளை அகற்றவும்"

#: cola/widgets/bookmarks.py:474
msgid "Add Favorite"
msgstr "பிடித்ததைச் சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/branch.py:67
msgid "Toggle the branches filter"
msgstr "கிளைகள் வடிகட்டியை மாற்றவும்"

#: cola/widgets/branch.py:76
msgid ""
"Set the sort order for branches and tags.\n"
"Toggle between date-based and version-name-based sorting."
msgstr ""
"கிளைகள் மற்றும் குறிச்சொற்களுக்கான வரிசை வரிசையை அமைக்கவும். \n"
"தேதி அடிப்படையிலான மற்றும் பதிப்பு-பெயர் அடிப்படையிலான வரிசையாக்கத்திற்கு இடையில் "
"மாற்றவும்."

#: cola/widgets/branch.py:89 cola/widgets/main.py:126
msgid "Branches"
msgstr "கிளைகள்"

#: cola/widgets/branch.py:250
msgid "Checkout as new branch"
msgstr "புதிய கிளையாக புதுப்பித்தல்"

#: cola/widgets/branch.py:255
msgid "Merge into current branch"
msgstr "தற்போதைய கிளையில் ஒன்றிணைக்கவும்"

#: cola/widgets/branch.py:281
msgid "Rename Branch"
msgstr "கிளை மறுபெயரிடுதல்"

#: cola/widgets/branch.py:313 cola/widgets/branch.py:834
msgid "Set Upstream Branch"
msgstr "மேலோடை கிளையை அமைக்கவும்"

#: cola/widgets/branch.py:396
#, python-format
msgid "Executing action %s"
msgstr "செயலாக்கத்தை செயல்படுத்துதல் %s"

#: cola/widgets/branch.py:447
msgid "Rename branch"
msgstr "கிளை மறுபெயரிடுக"

#: cola/widgets/branch.py:811
msgid "Filter branches..."
msgstr "வடிகட்டி கிளைகள் ..."

#: cola/widgets/branch.py:851 cola/widgets/remote.py:184
msgid "Remote Branch"
msgstr "தொலை கிளை"

#: cola/widgets/browse.py:89 cola/widgets/main.py:1129
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:225
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "களஞ்சியம்: %s"

#: cola/widgets/browse.py:91 cola/widgets/main.py:1131
#, python-format
msgid "Branch: %s"
msgstr "கிளை: %s"

#: cola/widgets/browse.py:98
#, python-format
msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
msgstr "%(project)s: %(branch)s - உலாவு"

#: cola/widgets/browse.py:100
msgid "(Amending)"
msgstr "(திருத்த)"

#: cola/widgets/browse.py:139 cola/widgets/status.py:284
msgid "View History..."
msgstr "வரலாற்றைக் காண்க ..."

#: cola/widgets/browse.py:140
msgid "View history for selected paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளுக்கு வரலாற்றைக் காண்க"

#: cola/widgets/browse.py:148
msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
msgstr "கமிட் செய்வதற்கான மேடை/கட்டப்பட்ட தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகள்"

#: cola/widgets/browse.py:155
msgid "Untrack Selected"
msgstr "Undrack தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: cola/widgets/browse.py:156
msgid "Stop tracking paths"
msgstr "கண்காணிப்பு பாதைகளை நிறுத்துங்கள்"

#: cola/widgets/browse.py:161
msgid "Rename selected paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: cola/widgets/browse.py:167
msgid "Launch git-difftool on the current path"
msgstr "தற்போதைய பாதையில் git-difftool ஐத் தொடங்கவும்"

#: cola/widgets/browse.py:174
msgid "Diff Against Predecessor..."
msgstr "முன்னோடிக்கு எதிராக வேறுபடுகிறது ..."

#: cola/widgets/browse.py:175
msgid "Launch git-difftool against previous versions"
msgstr "முந்தைய பதிப்புகளுக்கு எதிராக git-difftool ஐத் தொடங்கவும்"

#: cola/widgets/browse.py:183
msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளில் நிலைநிறுத்தப்படாத மாற்றங்களை மாற்றவும்"

#: cola/widgets/browse.py:192
msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளுக்கு மாற்றப்படாத மாற்றங்களை மாற்றவும்"

#: cola/widgets/browse.py:200 cola/widgets/common.py:38
msgid "Edit selected paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளைத் திருத்தவும்"

#: cola/widgets/browse.py:208
msgid "Blame selected paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளை குறை கூறுங்கள்"

#: cola/widgets/browse.py:542
msgid "Select Previous Version"
msgstr "முந்தைய பதிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/browse.py:609
#, python-format
msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது \"%(கோப்பு பெயர்\" \"%(refs\" இலிருந்து \"%(இலக்குகள்\""

#: cola/widgets/browse.py:628
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "உலாவல் %s"

#: cola/widgets/cfgactions.py:147 cola/widgets/cfgactions.py:153
msgid "Abort Action"
msgstr "நடவடிக்கை எடுக்கவும்"

#: cola/widgets/cfgactions.py:149
msgid ""
"An action is still running.\n"
"Terminating it could result in data loss."
msgstr ""
"ஒரு செயல் இன்னும் இயங்குகிறது. \n"
"அதை நிறுத்துவது தரவு இழப்பை ஏற்படுத்தும்."

#: cola/widgets/cfgactions.py:152
msgid "Abort the action?"
msgstr "செயலை நிறுத்தவா?"

#: cola/widgets/cfgactions.py:224 cola/widgets/merge.py:44
#: cola/widgets/remote.py:158
msgid "Local Branch"
msgstr "உள்ளக கிளை"

#: cola/widgets/cfgactions.py:225 cola/widgets/merge.py:45
msgid "Tracking Branch"
msgstr "கண்காணிப்பு கிளை"

#: cola/widgets/clone.py:52
#, python-format
msgid "Error: could not clone \"%s\""
msgstr "பிழை: \"%s\" நகலி செய்ய முடியவில்லை"

#: cola/widgets/clone.py:61 cola/widgets/clone.py:102
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:435
msgid "Clone Repository"
msgstr "நகலி களஞ்சியம்"

#: cola/widgets/clone.py:61
#, python-format
msgid "Cloning repository at %s"
msgstr "%s இல் குளோனிங் களஞ்சியம்"

#: cola/widgets/clone.py:110
msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
msgstr "குளோனுக்கு பாதை அல்லது முகவரி (env. $ Vars சரி)"

#: cola/widgets/clone.py:114
msgid "Initialize submodules"
msgstr "சப்மோடூல்களைத் தொடங்கவும்"

#: cola/widgets/clone.py:119
msgid "Reduce commit history to minimum"
msgstr "கமிட் வரலாற்றை குறைந்தபட்சமாக குறைக்கவும்"

#: cola/widgets/clone.py:188
msgid "Error Cloning"
msgstr "பிழை குளோனிங்"

#: cola/widgets/clone.py:188 cola/widgets/clone.py:190
#, python-format
msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
msgstr "Git முகவரி ஐ அலச முடியவில்லை: \"%s\""

#: cola/widgets/clone.py:194
msgid "Select a parent directory for the new clone"
msgstr "புதிய குளோனுக்கு பெற்றோர் கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/clone.py:203
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
msgstr "\"%s\" ஏற்கனவே உள்ளது, கோலா ஒரு புதிய கோப்பகத்தை உருவாக்கும்"

#: cola/widgets/clone.py:204
msgid "Directory Exists"
msgstr "அடைவு உள்ளது"

#: cola/widgets/commitmsg.py:69
msgid "Sign off on this commit"
msgstr "இந்த உறுதிப்பாட்டில் கையெழுத்திடுங்கள்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:72 cola/widgets/commitmsg.py:112
#: cola/widgets/main.py:796 cola/widgets/main.py:797
msgid "Commit@@verb"
msgstr "@@ வினைச்சொல்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:75
msgid "Commit staged changes"
msgstr "அரங்கேற்ற மாற்றங்களைச் செய்யுங்கள்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:76
msgid "Clear..."
msgstr "தெளிவுபடுத்துதல் ..."

#: cola/widgets/commitmsg.py:110
msgid ""
"Commit staged changes\n"
"Shortcut: Ctrl+Enter"
msgstr ""
"அரங்கேற்ற மாற்றங்களைச் செய்யுங்கள் \n"
"குறுக்குவழி: Ctrl+Enter"

#: cola/widgets/commitmsg.py:131
msgid "Actions..."
msgstr "செயல்கள் ..."

#: cola/widgets/commitmsg.py:142
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "கடைசி உறுதிப்பாட்டை திருத்துங்கள்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:166
msgid "Bypass Commit Hooks"
msgstr "பைபாச் கொக்கிகள்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:172 cola/widgets/merge.py:76
msgid "Create Signed Commit"
msgstr "கையொப்பமிடப்பட்ட உறுதிப்பாட்டை உருவாக்கு"

#: cola/widgets/commitmsg.py:185 cola/widgets/prefs.py:338
msgid "Auto-Wrap Lines"
msgstr "ஆட்டோ-மடக்கு கோடுகள்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:192
msgid "Load Previous Commit Message"
msgstr "முந்தைய கமிட் செய்தியை ஏற்றவும்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:196
msgid "Fixup Previous Commit"
msgstr "முந்தைய உறுதிப்பாட்டை சரிசெய்யவும்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:399
msgid "Clear commit message?"
msgstr "தெளிவான செய்தியை அழிக்கவா?"

#: cola/widgets/commitmsg.py:400
msgid "The commit message will be cleared."
msgstr "கமிட் செய்தி அழிக்கப்படும்."

#: cola/widgets/commitmsg.py:401
msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
msgstr "இதை செயல்தவிர்க்க முடியாது. தெளிவான செய்தியை அழிக்கவா?"

#: cola/widgets/commitmsg.py:402
msgid "Clear commit message"
msgstr "தெளிவான செய்தியை அழிக்கவும்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:543
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"தயவுசெய்து ஒரு கமிட் செய்தியை வழங்கவும். \n"
"\n"
"ஒரு நல்ல கமிட் செய்தி பின்வரும் வடிவத்தைக் கொண்டுள்ளது: \n"
"\n"
"- முதல் வரி: நீங்கள் செய்ததை ஒரு வாக்கியத்தில் விவரிக்கவும். \n"
"- இரண்டாவது வரி: வெற்று \n"
"- மீதமுள்ள கோடுகள்: இந்த மாற்றம் ஏன் நல்லது என்பதை விவரிக்கவும்.\n"

#: cola/widgets/commitmsg.py:550
msgid "Missing Commit Message"
msgstr "இல்லை செய்தியை காணவில்லை"

#: cola/widgets/commitmsg.py:560
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit."
msgstr ""
"செய்ய எந்த மாற்றங்களும் இல்லை. \n"
"\n"
"நீங்கள் ஈடுபடுவதற்கு முன்பு நீங்கள் குறைந்தது 1 கோப்பை அரங்கேற்ற வேண்டும்."

#: cola/widgets/commitmsg.py:565
msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட அனைத்து கோப்புகளையும் அரங்கேற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: cola/widgets/commitmsg.py:568
msgid "Stage and commit?"
msgstr "மேடை மற்றும் உறுதிப்பாடா?"

#: cola/widgets/commitmsg.py:571
msgid "Stage and Commit"
msgstr "மேடை மற்றும் கமிட்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:577
msgid "Nothing to commit"
msgstr "செய்ய எதுவும் இல்லை"

#: cola/widgets/commitmsg.py:595
msgid "Amend the published commit?"
msgstr "வெளியிடப்பட்ட உறுதிப்பாட்டை திருத்த?"

#: cola/widgets/commitmsg.py:596
msgid "Amend Commit"
msgstr "திருத்தம்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:635
msgid "Commit failed"
msgstr "கமிட் தோல்வியுற்றது"

#: cola/widgets/commitmsg.py:684
msgid "Select Commit"
msgstr "கமிட் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Decrement"
msgstr "குறைவு"

#: cola/widgets/commitmsg.py:1165
msgid "Commit summary"
msgstr "சுருக்கம்"

#: cola/widgets/commitmsg.py:1212
msgid "Extended description..."
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட விளக்கம் ..."

#: cola/widgets/compare.py:35
msgid "*** Branch Point ***"
msgstr "*** கிளை புள்ளி ***"

#: cola/widgets/compare.py:36
msgid "*** Sandbox ***"
msgstr "*** சாண்ட்பாக்ச் ***"

#: cola/widgets/compare.py:43
msgid "Branch Diff Viewer"
msgstr "கிளை வேறுபாடு பார்வையாளர்"

#: cola/widgets/compare.py:74
msgid "File Differences"
msgstr "கோப்பு வேறுபாடுகள்"

#: cola/widgets/createbranch.py:84 cola/widgets/createbranch.py:133
#: cola/widgets/createbranch.py:298 cola/widgets/dag.py:486
msgid "Create Branch"
msgstr "கிளையை உருவாக்கவும்"

#: cola/widgets/createbranch.py:96
msgid "Branch Name"
msgstr "கிளை பெயர்"

#: cola/widgets/createbranch.py:105
msgid "Starting Revision"
msgstr "தொடங்கும் திருத்தம்"

#: cola/widgets/createbranch.py:112
msgid "Local branch"
msgstr "உள்ளக கிளை"

#: cola/widgets/createbranch.py:113
msgid "Tracking branch"
msgstr "கண்காணிப்பு கிளை"

#: cola/widgets/createbranch.py:119
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "தற்போதுள்ள கிளைப் புதுப்பிக்கவும்:"

#: cola/widgets/createbranch.py:122
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "வேகமாக முன்னோக்கி மட்டுமே"

#: cola/widgets/createbranch.py:125
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "கண்காணிப்பு கிளையைப் பெறுங்கள்"

#: cola/widgets/createbranch.py:128
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "படைப்புக்குப் பிறகு புதுப்பிக்கவும்"

#: cola/widgets/createbranch.py:250
msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு கிளை பெயர் மற்றும் திருத்த வெளிப்பாடு இரண்டையும் வழங்கவும்."

#: cola/widgets/createbranch.py:255
#, python-format
msgid "Branch \"%s\" already exists."
msgstr "கிளை \"%s\" ஏற்கனவே உள்ளது."

#: cola/widgets/createbranch.py:256 cola/widgets/createbranch.py:268
msgid "Branch Exists"
msgstr "கிளை உள்ளது"

#: cola/widgets/createbranch.py:263
#, python-format
msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
msgstr "\"%(branch)s\" ஐ \"%(revision)s\" க்கு மீட்டமைப்பது கமிட்டுகளை இழக்கும்."

#: cola/widgets/createbranch.py:278
#, python-format
msgid "%d skipped"
msgstr "%d தவிர்க்கப்பட்டது"

#: cola/widgets/createbranch.py:280
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "இழந்த கமிட்டுகளை மீட்டெடுப்பது எளிதானது அல்ல."

#: cola/widgets/createbranch.py:283
#, python-format
msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
msgstr "\"%(branch)s\" ஐ \"%(revision)s\" க்கு மீட்டமைக்கவா?"

#: cola/widgets/createbranch.py:289
msgid "Reset Branch?"
msgstr "கிளையை மீட்டமைக்கவா?"

#: cola/widgets/createbranch.py:311
msgid "Error Creating Branch"
msgstr "கிளையை உருவாக்கும் பிழை"

#: cola/widgets/createbranch.py:313
#, python-format
msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
msgstr "\"%(command)s\" திரும்பிய வெளியேறும் நிலை \"%(status)d\""

#: cola/widgets/createtag.py:61
msgid "vX.Y.Z"
msgstr "vx.y.z"

#: cola/widgets/createtag.py:63
msgid "Specifies the tag name"
msgstr "குறிச்சொல் பெயரைக் குறிப்பிடுகிறது"

#: cola/widgets/createtag.py:69
msgid "Sign Tag"
msgstr "அடையாளம் குறிச்சொல்"

#: cola/widgets/createtag.py:71
msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
msgstr "குறிச்சொல்லில் கையொப்பமிட வேண்டுமா (git tag -s)"

#: cola/widgets/createtag.py:78
msgid "Tag message..."
msgstr "குறிச்சொல் செய்தி ..."

#: cola/widgets/createtag.py:79
msgid "Specifies the tag message"
msgstr "குறிச்சொல் செய்தியைக் குறிப்பிடுகிறது"

#: cola/widgets/createtag.py:86
msgid "Specifies the commit to tag"
msgstr "குறிச்சொல்லின் உறுதிப்பாட்டைக் குறிப்பிடுகிறது"

#: cola/widgets/dag.py:490
msgid "Create Patch"
msgstr "பேட்சை உருவாக்கவும்"

#: cola/widgets/dag.py:499 cola/widgets/main.py:330
msgid "Save As Tarball/Zip..."
msgstr "டார்பால்/சிப் என சேமிக்கவும் ..."

#: cola/widgets/dag.py:504 cola/widgets/search.py:78
msgid "Cherry Pick"
msgstr "செர்ரி தேர்வு"

#: cola/widgets/dag.py:519
msgid "Launch Directory Diff Tool"
msgstr "அடைவு வேறுபாடு கருவியைத் தொடங்கவும்"

#: cola/widgets/dag.py:529
msgid "Checkout Detached HEAD"
msgstr "புதுப்பித்து பிரிக்கப்பட்ட தலை"

#: cola/widgets/dag.py:534
msgid "Rebase to this commit"
msgstr "இந்த உறுதிப்பாட்டை மீண்டும் பெறுங்கள்"

#: cola/widgets/dag.py:551
msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
msgstr ""
"பணியிடத்தை மீட்டெடுத்து அனைத்தையும் மீட்டமைக்கவும் (நிலைநிறுத்தப்படாத திருத்தங்களை "
"வைத்திருங்கள்)"

#: cola/widgets/dag.py:577 cola/widgets/filelist.py:39
msgid "Grab File..."
msgstr "பிடுங்கிப் பிடிக்கவும் ..."

#: cola/widgets/dag.py:622
msgid "Commits authored by me"
msgstr "நான் எழுதிய கமிட்ச்"

#: cola/widgets/dag.py:625
msgid "Pickaxe search for changes containing text"
msgstr "உரையைக் கொண்ட மாற்றங்களுக்கான பிகாக்ச் தேடல்"

#: cola/widgets/dag.py:629
msgid "Search commit messages"
msgstr "செய்திகளைத் தேடுங்கள்"

#: cola/widgets/dag.py:633
msgid "Ignore merge commits"
msgstr "ஒன்றிணைக்கும் கமிட்டுகளை புறக்கணிக்கவும்"

#: cola/widgets/dag.py:716
msgid "Date, Time"
msgstr "தேதி, நேரம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_ta.po (flypie)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an entry of the default menu under GNOME 3.3x only.
#: cola/widgets/dag.py:726 src/extension/DefaultMenu.js:163
msgid "Go Up"
msgstr "மேலே செல்லுங்கள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_ta.po (flypie)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an entry of the default menu under GNOME 3.3x only.
#: cola/widgets/dag.py:730 src/extension/DefaultMenu.js:171
msgid "Go Down"
msgstr "கீழே செல்லுங்கள்"

#: cola/widgets/dag.py:1024
msgid "Graph"
msgstr "வரைபடம்"

#: cola/widgets/dag.py:1034 cola/widgets/main.py:650
msgid "Lock Layout"
msgstr "பூட்டு தளவமைப்பு"

#: cola/widgets/dag.py:1156
#, python-format
msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"

#: cola/widgets/dag.py:1163
msgid " - DAG"
msgstr "- நாள்"

#: cola/widgets/dag.py:1922
msgid "Select Oldest Parent"
msgstr "பழமையான பெற்றோரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/dag.py:1932
msgid "Select Newest Child"
msgstr "புதிய குழந்தையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/diff.py:211
msgid "Copy Diff"
msgstr "நகல் வேறுபாடு"

#: cola/widgets/diff.py:576 cola/widgets/diff.py:1785
msgid "Search in Diff"
msgstr "வேறுபாட்டில் தேடுங்கள்"

#: cola/widgets/diff.py:855
msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "EOL இல் இடைவெளியின் மாற்றங்களை புறக்கணிக்கவும்"

#: cola/widgets/diff.py:858
msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "இடைவெளியின் அளவின் மாற்றங்களை புறக்கணிக்கவும்"

#: cola/widgets/diff.py:860
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "அனைத்து இடைவெளிகளையும் புறக்கணிக்கவும்"

#: cola/widgets/diff.py:862
msgid "Show whole surrounding functions of changes"
msgstr "மாற்றங்களின் சுற்றியுள்ள செயல்பாடுகளைக் காட்டுங்கள்"

#: cola/widgets/diff.py:865
msgid "Show line numbers"
msgstr "வரி எண்களைக் காட்டு"

#: cola/widgets/diff.py:867
msgid "Show filenames"
msgstr "கோப்பு பெயர்களைக் காட்டு"

#: cola/widgets/diff.py:869
msgid "Enable word wrapping"
msgstr "சொல் மடக்குதலை இயக்கவும்"

#: cola/widgets/diff.py:896 cola/widgets/diff.py:920
msgid "Diff Options"
msgstr "வேறுபட்ட விருப்பங்கள்"

#: cola/widgets/diff.py:900
msgid "Toggle image diff"
msgstr "பட வேறுபாட்டை மாற்றவும்"

#: cola/widgets/diff.py:905
msgid "Side by side"
msgstr "அருகருகே"

#: cola/widgets/diff.py:905
msgid "Pixel XOR"
msgstr "படப்புள்ளி xor"

#: cola/widgets/diff.py:910
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: cola/widgets/diff.py:1029 cola/widgets/diff.py:1339
msgid "Revert Selected Lines"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளை மாற்றியமைக்கவும்"

#: cola/widgets/diff.py:1130
msgid "Unstage Selected Lines"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோடுகள்"

#: cola/widgets/diff.py:1132
msgid "Unstage Diff Hunk"
msgstr "Instage diff hang"

#: cola/widgets/diff.py:1159 cola/widgets/diff.py:1221
#: cola/widgets/status.py:856 cola/widgets/status.py:957
msgid "Launch git-cola"
msgstr "கிட்-கோலாவைத் தொடங்கவும்"

#: cola/widgets/diff.py:1165
msgid "Stage Selected Lines"
msgstr "மேடை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோடுகள்"

#: cola/widgets/diff.py:1166
msgid "Edit Selected Lines to Stage..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளை மேடையில் திருத்தவும் ..."

#: cola/widgets/diff.py:1167
msgid "Revert Selected Lines..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளை மாற்றியமைத்தல் ..."

#: cola/widgets/diff.py:1168
msgid "Edit Selected Lines to Revert..."
msgstr "மாற்றியமைக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளைத் திருத்தவும் ..."

#: cola/widgets/diff.py:1170
msgid "Stage Diff Hunk"
msgstr "மேடை வேறுபாடு அங்க்"

#: cola/widgets/diff.py:1171
msgid "Edit Diff Hunk to Stage..."
msgstr "மேடைக்கு டிஃப் அங்கைத் திருத்து ..."

#: cola/widgets/diff.py:1172
msgid "Revert Diff Hunk..."
msgstr "மாற்றியமைத்தல் டிஃப் அங்க் ..."

#: cola/widgets/diff.py:1173
msgid "Edit Diff Hunk to Revert..."
msgstr "மாற்றியமைக்க டிஃப் அங்கைத் திருத்து ..."

#: cola/widgets/diff.py:1237
msgid "Edit Selected Lines to Unstage..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளைத் திருத்தவும் ..."

#: cola/widgets/diff.py:1239
msgid "Edit Diff Hunk to Unstage..."
msgstr "டிஃப் அங்கைத் திருத்தவும் ..."

#: cola/widgets/diff.py:1338
msgid "Revert Selected Lines?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளை மாற்றியமைக்கவா?"

#: cola/widgets/diff.py:1341
msgid "Revert Diff Hunk?"
msgstr "டிஃப் அங்கை மாற்றியமைக்கவா?"

#: cola/widgets/diff.py:1342
msgid "Revert Diff Hunk"
msgstr "மாற்றியமைத்தல் டிஃப் அங்க்"

#: cola/widgets/diff.py:1347
msgid ""
"This operation drops uncommitted changes.\n"
"These changes cannot be recovered."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு அனுமதிக்கப்படாத மாற்றங்களை குறைக்கிறது. \n"
"இந்த மாற்றங்களை மீட்டெடுக்க முடியாது."

#: cola/widgets/diff.py:1408 cola/widgets/main.py:701
msgid "Patches"
msgstr "திட்டுகள்"

#: cola/widgets/diff.py:1412
msgid "Export Patch"
msgstr "ஏற்றுமதி இணைப்பு"

#: cola/widgets/diff.py:1419
msgid "Append Patch"
msgstr "ஒட்டு சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/diff.py:1436
msgid "Choose Patch..."
msgstr "ஒட்டு தேர்வு ..."

#: cola/widgets/diff.py:1488
msgid "Append Patch..."
msgstr "ஒட்டு ஒட்டு ..."

#: cola/widgets/diff.py:1515
msgid "Error writing patch"
msgstr "ஒட்டு எழுதும் பிழை"

#: cola/widgets/diff.py:1516
#, python-format
msgid "Unable to write patch to \"%s\". Check permissions?"
msgstr "\"%s\" க்கு பேட்சை எழுத முடியவில்லை. அனுமதிகளை சரிபார்க்கவா?"

msgid "Send Email"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்புக"

#: cola/widgets/diff.py:1878
msgid "Apply Patches"
msgstr "திட்டுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: cola/widgets/diff.py:1889
msgid ""
"\n"
"            <p>\n"
"                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
"                patches to the list\n"
"            </p>\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"<p> \n"
"சேர்க்க <strong> சேர் </strong> பொத்தானை இழுத்து விடுங்கள் அல்லது பயன்படுத்தவும் \n"
"பட்டியலில் திட்டுகள் \n"
"</p>"

#: cola/widgets/diff.py:1905
msgid "Add patches (+)"
msgstr "திட்டுகளைச் சேர்க்கவும் (+)"

#: cola/widgets/diff.py:1911 cola/widgets/prefs.py:567
msgid "Remove selected (Delete)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை அகற்று (நீக்கு)"

#: cola/widgets/diff.py:1977
msgid "Select patch file(s)..."
msgstr "ஒட்டு கோப்பு (கள்) என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: cola/widgets/editremotes.py:37
msgid "Edit Remotes"
msgstr "ரிமோட்களைத் திருத்தவும்"

#: cola/widgets/editremotes.py:47
msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
msgstr "தொலைநிலை அறிவிலி களஞ்சியங்கள் - மறுபெயரிட இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: cola/widgets/editremotes.py:60
msgid ""
"Add and remove remote repositories using the \n"
"Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
"\n"
"Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
"and pressing \"enter\", or by double-clicking."
msgstr ""
"தொலைநிலை களஞ்சியங்களைச் சேர்த்து அகற்றவும் \n"
"(+) மற்றும் இடது புறத்தில் (-) பொத்தான்களைச் சேர்க்கவும். \n"
"\n"
"பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் ரிமோட்டுகளை மறுபெயரிடலாம் \n"
"மற்றும் \"உள்ளிடவும்\", அல்லது இரட்டை சொடுக்கு செய்வதன் மூலம்."

#: cola/widgets/editremotes.py:66
msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
msgstr "தொலைதூரங்களை பட்டியலிலிருந்து தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் அவற்றைத் திருத்தவும்"

#: cola/widgets/editremotes.py:79
msgid "Add new remote git repository"
msgstr "புதிய தொலைநிலை அறிவிலி களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/editremotes.py:86
msgid "Delete remote"
msgstr "தொலைதூரத்தை நீக்கு"

#: cola/widgets/editremotes.py:357
#, python-format
msgid "Gathering info for \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" க்கான தகவல்களை சேகரித்தல் ..."

#: cola/widgets/editremotes.py:417
msgid "Add Remote"
msgstr "ரிமோட் சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/editremotes.py:476
msgid "Add remote"
msgstr "ரிமோட் சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/editremotes.py:477
msgid "Name for the new remote"
msgstr "புதிய ரிமோட்டிற்கான பெயர்"

#: cola/widgets/editremotes.py:480
msgid "Select repository"
msgstr "களஞ்சியத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/filelist.py:172
msgid "Toggle remark of touching commits"
msgstr "தொடுதல் கமிட்சின் கருத்தை மாற்றவும்"

#: cola/widgets/finder.py:64
msgid ""
"\n"
"Keyboard Shortcuts\n"
"------------------\n"
"J, Down     = Move Down\n"
"K, Up       = Move Up\n"
"Enter       = Edit Selected Files\n"
"Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
"Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
"?           = Show Help\n"
"\n"
"The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
"and the results.\n"
msgstr ""
"\n"
"விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் \n"
"------------------ \n"
"சே, பேரூர் = கீழே நகர்த்தவும் \n"
"K, மேலே = மேலே நகர்த்தவும் \n"
"Enter = தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளைத் திருத்தவும் \n"
"இயல்புநிலை பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தி Spatbar = திறந்த கோப்பை \n"
"Ctrl + L = கவனம் உரை நுழைவு புலம் \n"
"? = உதவியைக் காட்டு \n"
"\n"
"மேல் மற்றும் கீழ் அம்புகள் உரை நுழைவு புலத்திற்கு இடையில் கவனம் செலுத்துகின்றன \n"
"மற்றும் முடிவுகள்.\n"

#: cola/widgets/finder.py:78
msgid "Help - Find Files"
msgstr "உதவி - கோப்புகளைக் கண்டறியவும்"

#: cola/widgets/finder.py:129 cola/widgets/main.py:291
msgid "Find Files"
msgstr "கோப்புகளைக் கண்டறியவும்"

#: cola/widgets/finder.py:138
msgid "<path> ..."
msgstr "<பாதை> ..."

#: cola/widgets/gitignore.py:27
msgid "Add to exclusions"
msgstr "விலக்குகளில் சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/gitignore.py:31
msgid "Ignore filename or pattern"
msgstr "கோப்பு பெயர் அல்லது வடிவத்தை புறக்கணிக்கவும்"

#: cola/widgets/gitignore.py:43
msgid "Ignore exact filename"
msgstr "சரியான கோப்பு பெயரை புறக்கணிக்கவும்"

#: cola/widgets/gitignore.py:45
msgid "Ignore custom pattern"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவத்தை புறக்கணிக்கவும்"

#: cola/widgets/gitignore.py:53
msgid "Add to .gitignore"
msgstr ".Gitignore இல் சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/gitignore.py:54
msgid "Add to local .git/info/exclude"
msgstr "உள்ளக .git/info/விலக்கு சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/grep.py:110
msgid "command-line arguments"
msgstr "கட்டளை-வரி வாதங்கள்"

#: cola/widgets/grep.py:114
msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
msgstr "\"அறிவிலி கிரெப்\" வழக்கமான வெளிப்பாடு பயன்முறையைத் தேர்வுசெய்க"

#: cola/widgets/grep.py:115
msgid "Basic Regexp"
msgstr "அடிப்படை வழக்கவெளி"

#: cola/widgets/grep.py:115
msgid "Extended Regexp"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட Regexp"

#: cola/widgets/grep.py:120
msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
msgstr "POSIX அடிப்படை வழக்கமான வெளிப்பாட்டைப் பயன்படுத்தி தேடுங்கள்"

#: cola/widgets/grep.py:121
msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
msgstr "POSIX நீட்டிக்கப்பட்ட வழக்கமான வெளிப்பாட்டைப் பயன்படுத்தி தேடுங்கள்"

#: cola/widgets/grep.py:122
msgid "Search for a fixed string"
msgstr "ஒரு நிலையான சரத்தைத் தேடுங்கள்"

#: cola/widgets/grep.py:130
msgid "grep result..."
msgstr "கிரெப் முடிவு ..."

#: cola/widgets/grep.py:140
msgid "Shell arguments"
msgstr "செல் வாதங்கள்"

#: cola/widgets/grep.py:142
msgid ""
"Parse arguments using a shell.\n"
"Queries with spaces will require \"double quotes\"."
msgstr ""
"செல்லைப் பயன்படுத்தி வாதங்களை பாகுபடுத்துங்கள். \n"
"இடைவெளிகளைக் கொண்ட வினவல்களுக்கு \"இரட்டை மேற்கோள்கள்\" தேவைப்படும்."

#: cola/widgets/log.py:39 cola/widgets/log.py:141
msgid "Right-click links to open:"
msgstr "திறக்க வலது சொடுக்கு இணைப்புகள்:"

#: cola/widgets/log.py:59
#, python-format
msgid "exit code %s"
msgstr "குறியீடு %s வெளியேறவும்"

#: cola/widgets/log.py:107
msgid "Remote Messages"
msgstr "தொலை செய்திகள்"

#: cola/widgets/main.py:138 cola/widgets/submodules.py:84
msgid "Submodules"
msgstr "சப்மோடேல்கள்"

#: cola/widgets/main.py:148 cola/widgets/merge.py:72
#: data/gtk/help-overlay.ui:85
msgid "Commit"
msgstr "கமிட்"

#: cola/widgets/main.py:186 cola/widgets/status.py:794
msgid "Unstage All"
msgstr "எல்லாம்"

#: cola/widgets/main.py:201
msgid "Diffstat"
msgstr "டிஃப்ச்டாட்"

#: cola/widgets/main.py:222
msgid "Apply Patches..."
msgstr "திட்டுகளைப் பயன்படுத்துங்கள் ..."

#: cola/widgets/main.py:228
msgid "Abort Applying Patches..."
msgstr "இணைப்புகளைப் பயன்படுத்துவதை நிறுத்துங்கள் ..."

#: cola/widgets/main.py:229
msgid "Abort the current \"git am\" patch session"
msgstr "தற்போதைய \"அறிவிலி ஆம்\" ஒட்டு அமர்வை நிறுத்துங்கள்"

#: cola/widgets/main.py:236
msgid "Continue Applying Patches"
msgstr "திட்டுகளைப் பயன்படுத்துவதைத் தொடரவும்"

#: cola/widgets/main.py:237
msgid "Commit the current state and continue applying patches"
msgstr "தற்போதைய நிலையைச் செய்து, தொடர்ந்து திட்டுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: cola/widgets/main.py:244 cola/widgets/main.py:616
msgid "Skip Current Patch"
msgstr "தற்போதைய பேட்சைத் தவிர்க்கவும்"

#: cola/widgets/main.py:245
msgid "Skip applying the current patch and continue applying patches"
msgstr "தற்போதைய பேட்சைப் பயன்படுத்துவதைத் தவிர்த்து, திட்டுகளைப் பயன்படுத்துவதைத் தொடரவும்"

#: cola/widgets/main.py:252
msgid "Export Patches..."
msgstr "ஏற்றுமதி திட்டுகள் ..."

#: cola/widgets/main.py:277
msgid "Edit Remotes..."
msgstr "ரிமோட்டுகளைத் திருத்து ..."

#: cola/widgets/main.py:299
msgid "Recently Modified Files..."
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் மாற்றியமைக்கப்பட்ட கோப்புகள் ..."

#: cola/widgets/main.py:307
msgid "Cherry-Pick..."
msgstr "செர்ரி-பிக் ..."

#: cola/widgets/main.py:318
msgid "Load Commit Message..."
msgstr "கமிட் செய்தியை ஏற்றவும் ..."

#: cola/widgets/main.py:324
msgid "Prepare Commit Message"
msgstr "கமிட் செய்தியைத் தயாரிக்கவும்"

#: cola/widgets/main.py:339
msgid "Grep"
msgstr "கிரெப்"

#: cola/widgets/main.py:344
msgid "Merge..."
msgstr "ஒன்றிணைக்கவும் ..."

#: cola/widgets/main.py:355
msgid "Update All Submodules..."
msgstr "அனைத்து சப்மோடூல்களையும் புதுப்பிக்கவும் ..."

#: cola/widgets/main.py:401
msgid "Open in New Window..."
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும் ..."

#: cola/widgets/main.py:481
msgid "Visualize Current Branch..."
msgstr "தற்போதைய கிளையைக் காட்சிப்படுத்துங்கள் ..."

#: cola/widgets/main.py:487
msgid "Visualize All Branches..."
msgstr "அனைத்து கிளைகளையும் காட்சிப்படுத்துங்கள் ..."

#: cola/widgets/main.py:498
msgid "Browse Current Branch..."
msgstr "தற்போதைய கிளையை உலாவுக ..."

#: cola/widgets/main.py:504
msgid "Browse Other Branch..."
msgstr "மற்ற கிளையை உலாவுக ..."

#: cola/widgets/main.py:510
msgid "Get Commit Message Template"
msgstr "செய்தி வார்ப்புருவைப் பெறுங்கள்"

#: cola/widgets/main.py:521
msgid "Against Commit... (Diff Mode)"
msgstr "கமிட்டிற்கு எதிராக ... (வேறுபட்ட பயன்முறை)"

#: cola/widgets/main.py:527
msgid "Exit Diff Mode"
msgstr "டிஃப் பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறவும்"

#: cola/widgets/main.py:532
msgid "Expression..."
msgstr "வெளிப்பாடு ..."

#: cola/widgets/main.py:537
msgid "Branches..."
msgstr "கிளைகள் ..."

#: cola/widgets/main.py:543
msgid "Create Tag..."
msgstr "குறிச்சொல்லை உருவாக்கு ..."

#: cola/widgets/main.py:550
msgid "Create..."
msgstr "உருவாக்கு ..."

#: cola/widgets/main.py:557
msgid "Delete..."
msgstr "நீக்கு ..."

#: cola/widgets/main.py:563
msgid "Delete Remote Branch..."
msgstr "தொலை கிளையை நீக்கு ..."

#: cola/widgets/main.py:569
msgid "Rename Branch..."
msgstr "கிளை மறுபெயரிடுக ..."

#: cola/widgets/main.py:575
msgid "Checkout..."
msgstr "புதுப்பித்து ..."

#: cola/widgets/main.py:582
msgid "Review..."
msgstr "விமர்சனம் ..."

#: cola/widgets/main.py:587
msgid "File Browser..."
msgstr "கோப்பு உலாவி ..."

#: cola/widgets/main.py:591
msgid "DAG..."
msgstr "நாள் ..."

#: cola/widgets/main.py:596
msgid "Start Interactive Rebase..."
msgstr "ஊடாடும் மறுசீரமைப்பைத் தொடங்குங்கள் ..."

#: cola/widgets/main.py:642
msgid "Initialize Git Annex"
msgstr "அறிவிலி இணைப்பைத் தொடங்கவும்"

#: cola/widgets/main.py:646
msgid "Initialize Git LFS"
msgstr "Git lfs ஐ துவக்கவும்"

#: cola/widgets/main.py:654
msgid "Reset Layout"
msgstr "தளவமைப்பை மீட்டமைக்கவும்"

#: cola/widgets/main.py:947
#, python-format
msgid "git cola version %s"
msgstr "அறிவிலி கோலா பதிப்பு %s"

#: cola/widgets/main.py:951 cola/widgets/main.py:957
msgid "error: unable to execute git"
msgstr "பிழை: GIT ஐ இயக்க முடியவில்லை"

#: cola/widgets/main.py:1004
msgid "New Toolbar"
msgstr "புதிய கருவிப்பட்டி"

#: cola/widgets/main.py:1136
msgid ""
"This repository is currently being rebased.\n"
"Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
"    Rebase > Continue"
msgstr ""
"இந்த களஞ்சியம் தற்போது மறுவடிவமைக்கப்படுகிறது. \n"
"மோதல்களைத் தீர்க்கவும், மாற்றங்களைச் செய்யவும், இயக்கவும்: \n"
"மறுபயன்பாடு> தொடரவும்"

#: cola/widgets/main.py:1143
msgid ""
"This repository has unresolved conflicts after applying a patch.\n"
"Resolve conflicts and commit changes."
msgstr ""
"இந்த களஞ்சியம் ஒரு இணைப்பைப் பயன்படுத்திய பின்னர் தீர்க்கப்படாத மோதல்களைக் கொண்டுள்ளது. \n"
"மோதல்களைத் தீர்த்து மாற்றங்களைச் செய்யுங்கள்."

#: cola/widgets/main.py:1149
msgid ""
"This repository is in the middle of a cherry-pick.\n"
"Resolve conflicts and commit changes."
msgstr ""
"இந்த களஞ்சியம் ஒரு செர்ரி-பிக் நடுவில் உள்ளது. \n"
"மோதல்களைத் தீர்த்து மாற்றங்களைச் செய்யுங்கள்."

#: cola/widgets/main.py:1155
msgid ""
"This repository is in the middle of a merge.\n"
"Resolve conflicts and commit changes."
msgstr ""
"இந்த களஞ்சியம் ஒரு ஒன்றிணைப்பின் நடுவில் உள்ளது. \n"
"மோதல்களைத் தீர்த்து மாற்றங்களைச் செய்யுங்கள்."

#: cola/widgets/main.py:1185
msgid "Amending"
msgstr "திருத்துதல்"

#: cola/widgets/main.py:1187
msgid "Diff Mode"
msgstr "டிஃப் பயன்முறை"

#: cola/widgets/main.py:1193
msgid "Rebasing"
msgstr "மறுசீரமைத்தல்"

#: cola/widgets/main.py:1195
msgid "Applying Patch"
msgstr "பேட்சைப் பயன்படுத்துதல்"

#: cola/widgets/merge.py:37 cola/widgets/merge.py:40
msgid "Revision to Merge"
msgstr "ஒன்றிணைக்க திருத்தம்"

#: cola/widgets/merge.py:55
msgid "Squash the merged commits into a single commit"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட கமிட்டுகளை ஒரு கமிட்டில் ச்குவாச் செய்யுங்கள்"

#: cola/widgets/merge.py:59
msgid ""
"Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-"
"forward update"
msgstr ""
"ஒன்றிணைப்பு ஒரு வேகமான முன்னோக்கி புதுப்பிப்பாக இருக்கும்போது கூட, இயக்கப்படும் போது "
"எப்போதும் ஒன்றிணைக்கும் உறுதிப்பாட்டை உருவாக்கவும்"

#: cola/widgets/merge.py:63
msgid "No fast forward"
msgstr "வேகமாக முன்னோக்கி இல்லை"

#: cola/widgets/merge.py:68
msgid ""
"Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge "
"uncommitted"
msgstr "மோதல்கள் இல்லாவிட்டால் ஒன்றிணைக்கவும். ஒன்றிணைக்காமல் இருக்க தேர்வு செய்யவும்"

#: cola/widgets/merge.py:78
msgid "GPG-sign the merge commit"
msgstr "சிபிசி-கையொப்பமிடுங்கள் ஒன்றிணைத்தல்"

#: cola/widgets/merge.py:159
#, python-format
msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
msgstr "\"%(revision)s\" ஐ \"%(branch)s\" என இணைக்கவும்"

#: cola/widgets/merge.py:164
#, python-format
msgid "Merge into \"%s\""
msgstr "\"%s\" இல் ஒன்றிணைக்கவும்"

#: cola/widgets/merge.py:214 cola/widgets/merge.py:224
msgid "No Revision Specified"
msgstr "திருத்தம் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: cola/widgets/merge.py:214
msgid "You must specify a revision to view."
msgstr "பார்க்க ஒரு திருத்தத்தை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: cola/widgets/merge.py:224
msgid "You must specify a revision to merge."
msgstr "ஒன்றிணைக்க ஒரு திருத்தத்தை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: cola/widgets/prefs.py:125
msgid ""
"Default directory when exporting patches.\n"
"Relative paths are relative to the current repository.\n"
"Absolute path are used as-is."
msgstr ""
"திட்டுகளை ஏற்றுமதி செய்யும் போது இயல்புநிலை அடைவு. \n"
"உறவினர் பாதைகள் தற்போதைய களஞ்சியத்துடன் தொடர்புடையவை. \n"
"முழுமையான பாதை பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: cola/widgets/prefs.py:134
msgid ""
"\n"
"This option determines how the supplied commit message should be\n"
"cleaned up before committing.\n"
"\n"
"The <mode> can be strip, whitespace, verbatim, scissors or default.\n"
"\n"
"strip\n"
"    Strip leading and trailing empty lines, trailing whitespace,\n"
"    commentary and collapse consecutive empty lines.\n"
"\n"
"whitespace\n"
"    Same as strip except #commentary is not removed.\n"
"\n"
"verbatim\n"
"    Do not change the message at all.\n"
"\n"
"scissors\n"
"    Same as whitespace except that everything from (and including) the line\n"
"    found below is truncated, if the message is to be edited.\n"
"    \"#\" can be customized with core.commentChar.\n"
"\n"
"    # ------------------------ >8 ------------------------"
msgstr ""
"\n"
"வழங்கப்பட்ட கமிட் செய்தி எவ்வாறு இருக்க வேண்டும் என்பதை இந்த விருப்பம் தீர்மானிக்கிறது \n"
"செய்வதற்கு முன் தூய்மை செய்யப்பட்டது. \n"
"\n"
"<பயன்முறை> துண்டு, இடைவெளி, சொற்களஞ்சியம், கத்தரிக்கோல் அல்லது இயல்புநிலையாக "
"இருக்கலாம். \n"
"\n"
"துண்டு \n"
"துண்டு முன்னணி மற்றும் பின்தங்கிய வெற்று கோடுகள், பின்தங்கிய இடைவெளிகள், \n"
"வர்ணனை மற்றும் தொடர்ச்சியான வெற்று வரிகள். \n"
"\n"
"வைட்ச்பேச் \n"
"#காமமென்டரி தவிர துண்டு அகற்றப்படவில்லை. \n"
"\n"
"சொற்களஞ்சியம் \n"
"செய்தியை மாற்ற வேண்டாம். \n"
"\n"
"கத்தரிக்கோல் \n"
"வரியிலிருந்து (மற்றும் உட்பட) எல்லாவற்றையும் தவிர்த்து விட்ச்பேசைப் போலவே \n"
"செய்தி திருத்தப்பட வேண்டுமானால், கீழே காணப்படுகிறது. \n"
"\"#\" கோர்.காம்மென்டார் மூலம் தனிப்பயனாக்கலாம். \n"
"\n"
"# ------------------------> 8 ------------------------------"

#: cola/widgets/prefs.py:172
msgid ""
"Enable file system change monitoring using inotify on Linux and win32event "
"on Windows"
msgstr ""
"லினக்சில் inotify ஐப் பயன்படுத்தி கோப்பு முறைமை மாற்ற கண்காணிப்பை இயக்கவும் மற்றும் "
"சாளரங்களில் Win32event"

#: cola/widgets/prefs.py:187
msgid ""
"The date-time format used when displaying dates in Git DAG.\n"
"This value is passed to git log --date=<format>"
msgstr ""
"அறிவிலி DAG இல் தேதிகளைக் காண்பிக்கும் போது பயன்படுத்தப்படும் தேதி நேர வடிவம். \n"
"இந்த மதிப்பு git பதிவுக்கு அனுப்பப்படுகிறது -தேதி = <format>"

#: cola/widgets/prefs.py:192
msgid "Use gravatar.com to lookup icons for author emails"
msgstr "ஆசிரியர் மின்னஞ்சல்களுக்கான தேடல் ஐகான்களுக்கு gravatar.com ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:198
msgid "Enable path autocompletion in tools"
msgstr "கருவிகளில் பாதை தன்னியக்க வேறுபாட்டை இயக்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:208
msgid "Patches Directory"
msgstr "திட்டுகள் அடைவு"

#: cola/widgets/prefs.py:209
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "வேறுபட்ட சூழல் வரிகளின் எண்ணிக்கை"

#: cola/widgets/prefs.py:210
msgid "Log Date Format"
msgstr "பதிவு தேதி வடிவம்"

#: cola/widgets/prefs.py:214
msgid "Automatically Load Commit Message Template"
msgstr "செய்தி வார்ப்புருவை தானாக ஏற்றவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:216
msgid "Commit Message Cleanup"
msgstr "செய்தி தூய்மைப்படுத்துதல்"

#: cola/widgets/prefs.py:223
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "ஒன்றிணைந்த பிறகு டிஃப்ச்டாட்டைக் காட்டு"

#: cola/widgets/prefs.py:224
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "சுருக்கம் ஒன்றிணைப்பு கமிட்டுகள்"

#: cola/widgets/prefs.py:225
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "சொற்களஞ்சியத்தை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:228
msgid "Display Untracked Files"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்படாத கோப்புகளைக் காண்பி"

#: cola/widgets/prefs.py:231
msgid "Enable Gravatar Icons"
msgstr "கிராவதார் ஐகான்களை இயக்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:233
msgid "Autocomplete Paths"
msgstr "தன்னியக்க மாறுபட்ட பாதைகள்"

#: cola/widgets/prefs.py:234
msgid "Show Full Paths in the Window Title"
msgstr "சாளர தலைப்பில் முழு பாதைகளையும் காட்டு"

#: cola/widgets/prefs.py:310
msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த கோப்புகளில் மோதல் குறிப்பான்களைக் கண்டறியவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:312
msgid "Insert tabs instead of spaces"
msgstr "இடைவெளிகளுக்கு பதிலாக தாவல்களைச் செருகவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:313
msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
msgstr "எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படாதபோது எல்லா கோப்புகளையும் நடத்துவதைத் தடுக்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:315
msgid "Check whether a commit has been published when amending"
msgstr "திருத்தும்போது ஒரு கமிட் வெளியிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:318
msgid "Refresh repository state whenever the window is focused or un-minimized"
msgstr ""
"சாளரம் கவனம் செலுத்தும்போதோ அல்லது மாற்றியமைக்கப்படும்போதோ களஞ்சிய நிலையை புதுப்பிக்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:322
msgid "Emit notifications when commits are pushed."
msgstr "கமிட்ச் தள்ளப்படும்போது அறிவிப்புகளை வெளியிடுங்கள்."

#: cola/widgets/prefs.py:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:666 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:221
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:511
msgid "Text Width"
msgstr "உரை அகலம்"

#: cola/widgets/prefs.py:343
msgid "History Browser"
msgstr "வரலாற்று உலாவி"

#: cola/widgets/prefs.py:344
msgid "Blame Viewer"
msgstr "பார்வையாளர்"

#: cola/widgets/prefs.py:345
msgid "Diff Tool"
msgstr "டிஃப் கருவி"

#: cola/widgets/prefs.py:346
msgid "Merge Tool"
msgstr "கருவியை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:347
msgid "Recent Repository Count"
msgstr "அண்மைக் கால களஞ்சிய எண்ணிக்கை"

#: cola/widgets/prefs.py:350
msgid "Detect Conflict Markers"
msgstr "மோதல் குறிப்பான்களைக் கண்டறியவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:351
msgid "Keep *.orig Merge Backups"
msgstr "*.Orig காப்புப்பிரதிகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:354
msgid "Save GUI Settings"
msgstr "GUI அமைப்புகளை சேமிக்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:355
msgid "Ctrl + MouseWheel to Zoom"
msgstr "பெரிதாக்க கட்டுப்பாடு + Mouseveel"

#: cola/widgets/prefs.py:356
msgid "Refresh on Focus"
msgstr "கவனத்தை புதுப்பிக்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:357
msgid "Sort Bookmarks Alphabetically"
msgstr "புக்மார்க்குகளை அகர வரிசைப்படி வரிசைப்படுத்தவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:358
msgid "Resize File Browser columns"
msgstr "கோப்பு உலாவி நெடுவரிசைகளை மறுஅளவிடுங்கள்"

#: cola/widgets/prefs.py:361
msgid "Safe Mode"
msgstr "பாதுகாப்பான பயன்முறை"

#: cola/widgets/prefs.py:363
msgid "Check Published Commits when Amending"
msgstr "திருத்தும்போது வெளியிடப்பட்ட கமிட்டுகளை சரிபார்க்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:365
msgid "Notify on Push"
msgstr "உந்துதலில் அறிவிக்கவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:449
msgid "Fixed-Width Font"
msgstr "நிலையான அகல எழுத்துரு"

#: cola/widgets/prefs.py:452
msgid "GUI theme"
msgstr "GUI கருப்பொருள்"

#: cola/widgets/prefs.py:453
msgid "Icon theme"
msgstr "படவுரு கருப்பொருள்"

#: cola/widgets/prefs.py:454
msgid "High DPI"
msgstr "உயர் டிபிஐ"

#: cola/widgets/prefs.py:456
msgid "Bold on Dark Headers Instead of Italic"
msgstr "சாய்வுக்கு பதிலாக இருண்ட தலைப்புகளில் துணிவு"

#: cola/widgets/prefs.py:457
msgid "Show File Counts in Status Titles"
msgstr "நிலை தலைப்புகளில் கோப்பு எண்ணிக்கையைக் காட்டு"

#: cola/widgets/prefs.py:458
msgid "Indent Status paths"
msgstr "உள்தள்ளல் நிலை பாதைகள்"

#: cola/widgets/prefs.py:459
msgid "Use a Block Cursor in Diff Editors"
msgstr "டிஃப் எடிட்டர்களில் ஒரு தொகுதி கர்சரைப் பயன்படுத்தவும்"

#: cola/widgets/prefs.py:535
msgid "Restart the application after changing appearance settings."
msgstr "தோற்ற அமைப்புகளை மாற்றிய பின் விண்ணப்பத்தை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்."

#: cola/widgets/prefs.py:668
msgid "Current Repository"
msgstr "தற்போதைய களஞ்சியம்"

#: cola/widgets/prefs.py:669
msgid "All Repositories"
msgstr "அனைத்து களஞ்சியங்களும்"

#: cola/widgets/recent.py:44
msgid "Recently Modified Files"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் மாற்றியமைக்கப்பட்ட கோப்புகள்"

#: cola/widgets/recent.py:52
msgid " commits ago"
msgstr "முன்பு"

#: cola/widgets/recent.py:56
msgid "Showing changes since"
msgstr "பின்னர் மாற்றங்களைக் காட்டுகிறது"

#: cola/widgets/remote.py:120
#, python-format
msgid "Pushed %(count)s / %(total)s remotes"
msgstr "தள்ளப்பட்ட %(count)s / %(மொத்தம்) ரிமோட்கள்"

#: cola/widgets/remote.py:122
#, python-format
msgid "Pushed: %s"
msgstr "தள்ளப்பட்டது: %s"

#: cola/widgets/remote.py:123
#, python-format
msgid "Not pushed: %s"
msgstr "தள்ளப்படவில்லை: %s"

#: cola/widgets/remote.py:194
msgid "Prompt on creation"
msgstr "படைப்பில் வரியில்"

#: cola/widgets/remote.py:195
msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
msgstr "தள்ளும்போது வரியில் புதிய தொலை கிளைகளை உருவாக்குகிறது"

#: cola/widgets/remote.py:200
msgid "Show remote messages"
msgstr "தொலை செய்திகளைக் காட்டு"

#: cola/widgets/remote.py:201
msgid "Display remote messages in a separate dialog"
msgstr "தொலைதூர செய்திகளை தனி உரையாடலில் காண்பி"

#: cola/widgets/remote.py:206
msgid "Fast-forward only"
msgstr "வேகமாக முன்னோக்கி மட்டுமே"

#: cola/widgets/remote.py:208
msgid ""
"Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge "
"can be resolved as a fast-forward"
msgstr ""
"தற்போதைய தலை ஏற்கனவே புதுப்பித்த நிலையில் இல்லாவிட்டால் ஒன்றிணைக்க மறுக்கவும் அல்லது "
"ஒன்றிணைக்கப்படுவதை வேகமாக முன்னோக்கி தீர்க்க முடியும்"

#: cola/widgets/remote.py:216
msgid "No fast-forward"
msgstr "வேகமாக முன்னோக்கி இல்லை"

#: cola/widgets/remote.py:218
msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
msgstr ""
"ஒன்றிணைப்பு ஒரு வேகமான முன்னோக்கி தீர்க்கும்போது கூட ஒரு ஒன்றிணைப்பு உறுதிப்பாட்டை "
"உருவாக்கவும்"

#: cola/widgets/remote.py:226
msgid ""
"Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote "
"repository to lose commits; use it with care"
msgstr ""
"வேகமான முன்னோக்கி புதுப்பிப்புகளை அனுமதிக்கவும். \"சக்தியை\" பயன்படுத்துவது தொலை "
"களஞ்சியத்தை கமிட்டங்களை இழக்க நேரிடும்; அதை கவனமாக பயன்படுத்தவும்"

#: cola/widgets/remote.py:235
msgid "Include tags "
msgstr "குறிச்சொற்களைச் சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/remote.py:239
msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
msgstr "தொலைதூரத்தில் இனி இல்லாத தொலைதூர கண்காணிப்பு கிளைகளை அகற்றவும்"

#: cola/widgets/remote.py:241
msgid "Prune "
msgstr "கத்தரிக்காய்"

#: cola/widgets/remote.py:244
msgid "Rebase the current branch instead of merging"
msgstr "ஒன்றிணைப்பதற்கு பதிலாக தற்போதைய கிளையை மீண்டும் பெறுங்கள்"

#: cola/widgets/remote.py:248
msgid "Set upstream"
msgstr "மேலோடை அமைக்கவும்"

#: cola/widgets/remote.py:249
msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
msgstr "தொலை கிளையை புதிய அப்ச்ட்ரீமாக உள்ளமைக்கவும்"

#: cola/widgets/remote.py:253
msgid "Close on completion"
msgstr "முடிந்ததும் மூடு"

#: cola/widgets/remote.py:254
msgid "Close dialog when completed"
msgstr "முடிந்ததும் உரையாடலை மூடு"

#: cola/widgets/remote.py:743
msgid "No repository selected."
msgstr "எந்த களஞ்சியமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: cola/widgets/remote.py:769
#, python-format
msgid ""
"Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
"A new remote branch will be published."
msgstr ""
"கிளை \"%(branch)s\" \"%(ரிமோட்)\" இல் இல்லை. \n"
"ஒரு புதிய தொலை கிளை வெளியிடப்படும்."

#: cola/widgets/remote.py:774
msgid "Create a new remote branch?"
msgstr "புதிய தொலை கிளியை உருவாக்கவா?"

#: cola/widgets/remote.py:775
msgid "Create Remote Branch"
msgstr "தொலை கிளியை உருவாக்கவும்"

#: cola/widgets/remote.py:783
msgid "Force Fetch?"
msgstr "படை பெற?"

#: cola/widgets/remote.py:784
msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
msgstr "ஃபாச்ட் அல்லாத ஃபெட்ச் உள்ளக வரலாற்றை மேலெழுதும்!"

#: cola/widgets/remote.py:785
#, python-format
msgid "Force fetching from %s?"
msgstr "%s இலிருந்து பெறுதல்?"

#: cola/widgets/remote.py:786
msgid "Force Fetch"
msgstr "படை பெறுதல்"

#: cola/widgets/remote.py:788
msgid "Force Push?"
msgstr "படை உந்துதல்?"

#: cola/widgets/remote.py:790
msgid ""
"Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
"(Did you pull first?)"
msgstr ""
"ஃபாச்ட் அல்லாத-ஃபார்வர்ட் புச் வெளியிடப்பட்ட வரலாற்றை மேலெழுதும்! \n"
"(நீங்கள் முதலில் இழுத்தீர்களா?)"

#: cola/widgets/remote.py:793
#, python-format
msgid "Force push to %s?"
msgstr "%s க்கு ஆற்றல் தள்ளவா?"

#: cola/widgets/remote.py:794
msgid "Force Push"
msgstr "படை உந்துதல்"

#: cola/widgets/remote.py:850
msgid "Have you rebased/pulled lately?"
msgstr "நீங்கள் அண்மைக் காலத்தில் மீண்டும் திருடினீர்களா/இழுத்துள்ளீர்களா?"

#: cola/widgets/search.py:52 cola/widgets/search.py:57
msgid "yyyy-MM-dd"
msgstr "yyyy-mm-dd"

#: cola/widgets/search.py:221
msgid "Search by Expression"
msgstr "வெளிப்பாடு மூலம் தேடுங்கள்"

#: cola/widgets/search.py:222
msgid "Search by Path"
msgstr "பாதை மூலம் தேடுங்கள்"

#: cola/widgets/search.py:223
msgid "Search Commit Messages"
msgstr "செய்திகளைத் தேடுங்கள்"

#: cola/widgets/search.py:224
msgid "Search Diffs"
msgstr "தேடல் வேறுபடுகிறது"

#: cola/widgets/search.py:225
msgid "Search Authors"
msgstr "ஆசிரியர்களைத் தேடுங்கள்"

#: cola/widgets/search.py:226
msgid "Search Committers"
msgstr "உறுதிப்பாட்டைத் தேடுங்கள்"

#: cola/widgets/search.py:227
msgid "Search Date Range"
msgstr "தேடல் தேதி வரம்பு"

#: cola/widgets/search.py:316
msgid "Choose Paths"
msgstr "பாதைகளைத் தேர்வுசெய்க"

#: cola/widgets/selectcommits.py:61
msgid "Revision Expression:"
msgstr "திருத்த வெளிப்பாடு:"

#: cola/widgets/selectcommits.py:114
msgid "No commits exist in this branch."
msgstr "இந்த கிளையில் எந்த கமிட்டிகளும் இல்லை."

#: cola/widgets/selectcommits.py:158
msgid "Select output dir"
msgstr "வெளியீடு அடைவு ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/standard.py:869 cola/widgets/standard.py:891
msgid "Select directory"
msgstr "கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடு"

#: cola/widgets/startup.py:34
msgid "git-cola"
msgstr "கிட்-கோலா"

#: cola/widgets/startup.py:257
#, python-format
msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
msgstr "%களை திறக்க முடியவில்லை. புக்மார்க்குகளிலிருந்து நீக்கவா?"

#: cola/widgets/stash.py:37 resources/ui/gtk4/settings.ui:4627
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:4606
msgid "Stash"
msgstr "ச்டாச்"

#: cola/widgets/stash.py:46
msgid "Rename the selected stash"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ச்டாசை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: cola/widgets/stash.py:51
msgid "Apply the selected stash"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ச்டாசைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: cola/widgets/stash.py:56
msgid "Save modified state to new stash"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட நிலையை புதிய ச்டாசுக்கு சேமிக்கவும்"

#: cola/widgets/stash.py:62
msgid "Drop the selected stash"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ச்டாசை கைவிடவும்"

#: cola/widgets/stash.py:67
msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ச்டாச் (கிட் ச்டாச் பாப்) விண்ணப்பித்து விடுங்கள்"

#: cola/widgets/stash.py:256
msgid "Enter a new name for the stash"
msgstr "ச்டாசுக்கு புதிய பெயரை உள்ளிடவும்"

#: cola/widgets/stash.py:258
msgid "Rename Stash"
msgstr "ச்டாச் மறுபெயரிடுங்கள்"

#: cola/widgets/stash.py:265
msgid "No change made"
msgstr "எந்த மாற்றமும் செய்யப்படவில்லை"

#: cola/widgets/stash.py:265
msgid "The stash has not been renamed"
msgstr "ச்டாச் மறுபெயரிடப்படவில்லை"

#: cola/widgets/stash.py:293
msgid "Enter a name for the stash"
msgstr "ச்டாசுக்கு ஒரு பெயரை உள்ளிடவும்"

#: cola/widgets/stash.py:293
msgid "Save Stash"
msgstr "ச்டாசை சேமிக்கவும்"

#: cola/widgets/stash.py:313
msgid "Drop Stash?"
msgstr "டிராப் ச்டாச்?"

#: cola/widgets/stash.py:314
msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
msgstr "கைவிடப்பட்ட ச்டாசை மீட்டெடுப்பது சாத்தியமில்லை."

#: cola/widgets/stash.py:315
#, python-format
msgid "Drop the \"%s\" stash?"
msgstr "\"%s\" ச்டாசை கைவிடவா?"

#: cola/widgets/stash.py:316
msgid "Drop Stash"
msgstr "டிராப் ச்டாச்"

#: cola/widgets/status.py:58
msgid "Toggle the paths filter"
msgstr "பாதைகள் வடிகட்டியை மாற்றவும்"

#: cola/widgets/status.py:66
msgid "Exit \"Diff\" mode"
msgstr "\"வேறுபாடு\" பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறவும்"

#: cola/widgets/status.py:257
msgid "Copy Path to Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு பாதையை நகலெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/status.py:265
msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு உறவினர் பாதையை நகலெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/status.py:274
msgid "Copy Basename to Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு அடிப்படை பெயரை நகலெடுக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label to customize 'open with' menu
#: cola/widgets/status.py:279 zim/gui/applications.py:1080
msgid "Customize..."
msgstr "தனிப்பயனாக்கு ..."

#: cola/widgets/status.py:292
msgid "Add to Git Annex"
msgstr "அறிவிலி இணைப்பில் சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/status.py:296
msgid "Add to Git LFS"
msgstr "Git lfs இல் சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/status.py:306
msgid "Move files to trash"
msgstr "கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்தவும்"

#: cola/widgets/status.py:317
msgid "Delete Files..."
msgstr "கோப்புகளை நீக்கு ..."

#: cola/widgets/status.py:750
msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு முன்னணி பாதையை நகலெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/status.py:827 cola/widgets/status.py:862
#: cola/widgets/status.py:883
msgid "Unstage Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவை"

#: cola/widgets/status.py:876 cola/widgets/status.py:903
#: cola/widgets/status.py:971
msgid "Stage Selected"
msgstr "மேடை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: cola/widgets/status.py:942
msgid "Ignore..."
msgstr "புறக்கணிக்கவும் ..."

#: cola/widgets/status.py:962
msgid "Update this submodule"
msgstr "இந்த சப்மோடூலைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: cola/widgets/status.py:1327
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        Format String Variables\n"
"        -----------------------\n"
"          %(path)s  =  relative file path\n"
"       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
"       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
"    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
"      %(filename)s  =  file basename\n"
"      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
"           %(ext)s  =  file extension\n"
msgstr ""
"\n"
"வடிவ சரம் மாறிகள் \n"
"--------------------------- \n"
"%(path)s = உறவினர் கோப்பு பாதை \n"
"%(abspath)s = முழுமையான கோப்பு பாதை \n"
"%(dirname)s = உறவினர் அடைவு பாதை \n"
"%(absdirname)s = முழுமையான அடைவு பாதை \n"
"%(கோப்பு பெயர்) s = கோப்பு அடிப்படை பெயர் \n"
"நீட்டிப்பு இல்லாமல் %(அடிப்படை பெயர்) s = கோப்பு அடிப்படை பெயர் \n"
"%(filename)s = கோப்பு நீட்டிப்பு\n"

#: cola/widgets/status.py:1339
msgid "Help - Custom Copy Actions"
msgstr "உதவி - தனிப்பயன் நகல் செயல்கள்"

#: cola/widgets/status.py:1350
msgid "Filter paths..."
msgstr "வடிகட்டி பாதைகள் ..."

#: cola/widgets/status.py:1387
msgid "Custom Copy Actions"
msgstr "தனிப்பயன் நகல் செயல்கள்"

#: cola/widgets/status.py:1392
msgid "Action Name"
msgstr "செயல் பெயர்"

#: cola/widgets/status.py:1392
msgid "Format String"
msgstr "வடிவமைப்பு சரம்"

#: cola/widgets/status.py:1661
msgid "The number of leading paths to strip"
msgstr "உரி செய்ய முன்னணி பாதைகளின் எண்ணிக்கை"

#: cola/widgets/submodules.py:47
msgid "Open Parent"
msgstr "திறந்த பெற்றோர்"

#: cola/widgets/submodules.py:86
msgid "https://git.example.com/user/repo.git"
msgstr "https://git.example.com/user/repo.git"

#: cola/widgets/submodules.py:87
msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
msgstr "சப்மோடூல் முகவரி (உறவினராக இருக்கலாம், எ.கா: ../repo.git)"

#: cola/widgets/submodules.py:90
msgid "path/to/submodule"
msgstr "பாதை/to/subcodule"

#: cola/widgets/submodules.py:91
msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
msgstr "தற்போதைய களஞ்சியத்திற்குள் துணை பாதை (விரும்பினால்)"

#: cola/widgets/submodules.py:94
msgid "Branch name"
msgstr "கிளை பெயர்"

#: cola/widgets/submodules.py:95
msgid "Submodule branch to track (optional)"
msgstr "கண்காணிக்க சப்மோடூல் கிளை (விரும்பினால்)"

#: cola/widgets/submodules.py:105
msgid ""
"Create a shallow clone with history truncated to the specified number of "
"revisions.  0 performs a full clone."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான திருத்தங்களுக்கு துண்டிக்கப்பட்ட வரலாற்றைக் கொண்ட ஒரு ஆழமற்ற "
"நகலியை உருவாக்கவும். 0 ஒரு முழு நகலி செய்கிறது."

#: cola/widgets/submodules.py:110
msgid "Reference URL"
msgstr "குறிப்பு முகவரி"

#: cola/widgets/submodules.py:111
msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
msgstr "குளோனிங் போது பயன்படுத்த வேண்டிய குறிப்பு களஞ்சியம் (விரும்பினால்)"

#: cola/widgets/submodules.py:126
msgid "Reference Repository"
msgstr "குறிப்பு களஞ்சியம்"

#: cola/widgets/text.py:218
#, python-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "திறந்த \"%s\""

#: cola/widgets/text.py:398
msgid "Find in diff"
msgstr "வேறுபாட்டில் காணலாம்"

#: cola/widgets/text.py:409
msgid "Whole Words"
msgstr "முழு வார்த்தைகள்"

#: cola/widgets/text.py:435
msgid "Find next item"
msgstr "அடுத்த உருப்படியைக் கண்டறியவும்"

#: cola/widgets/text.py:441
msgid "Find previous item"
msgstr "முந்தைய உருப்படியைக் கண்டறியவும்"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:606 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:619
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:374
msgid "Copy All"
msgstr "அனைத்தையும் நகலெடுக்கவும்"

#: cola/widgets/toolbar.py:181
msgid "Follow System Style"
msgstr "கணினி பாணியைப் பின்பற்றுங்கள்"

#: cola/widgets/toolbar.py:182
msgid "Icon Only"
msgstr "படவுரு மட்டும்"

#: cola/widgets/toolbar.py:183 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Text Only"
msgstr "உரை மட்டும்"

#: cola/widgets/toolbar.py:184
msgid "Text Beside Icon"
msgstr "ஐகானுக்கு அருகில் உரை"

#: cola/widgets/toolbar.py:185
msgid "Text Under Icon"
msgstr "ஐகானின் கீழ் உரை"

#: cola/widgets/toolbar.py:274 cola/widgets/toolbar.py:311
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியை உள்ளமைக்கவும்"

#: cola/widgets/toolbar.py:276
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியை நீக்கு"

#: cola/widgets/toolbar.py:320
msgid "Add Separator"
msgstr "பிரிப்பான் சேர்க்கவும்"

#: cola/widgets/toolbar.py:321
msgid "Remove Element"
msgstr "உறுப்பை அகற்று"

#: cola/widgets/toolbar.py:322
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "கருவிப்பட்டி நடை:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:617
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "திறக்க முடியவில்லை '%s', கோப்பு இல்லை.\n"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1820 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:335
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1262 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2089
msgid "[Read Only]"
msgstr "[படிக்க மட்டும்]"

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "'%s' சுட்டியை காட்ட இயலவில்லை"

#: ../src/planner-window.c:241
msgid "Save the current project"
msgstr "தற்போதுள்ள திட்டத்தை சேமி  "

#: ../src/planner-window.c:247
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "தற்போதுள்ள திட்டத்தை இன்னொரு பெயரில் சேமி "

#: ../src/ui-widgets-data.c:348 ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
msgid "Text beside icons"
msgstr "சின்னங்கள் பக்கத்தில் உரை"

msgid "Inspector"
msgstr "இன்ச்பெக்டர்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:318
msgid "Pixbuf"
msgstr "பிக்ஸ்பஃப்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2303
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1692
msgid "Accelerators"
msgstr "விரைவு விசை"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1598
msgid "Name :"
msgstr "¦ÀÂ÷ :"

#: src/Partials/TreeBuilder.vala:173
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "%s நகல்"

msgid "Lower:"
msgstr "கீழ்:"

msgid "Upper:"
msgstr "மேல்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69
msgid "Page size:"
msgstr "பக்க அளவு:"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:102
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:77
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:113
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:136
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:154
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:159
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:174
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:70
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:81
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:92 src/nmtui/nmt-mtu-entry.c:70
msgid "(default)"
msgstr "(முன்னிருப்பு)"

#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:77 src/Views/Drive.vala:196
#: src/Widgets/Status.vala:669
msgid "Sensitive"
msgstr "உணர்திறன்"

#: ../gladeui/glade-utils.c:169 ../gladeui/glade-utils.c:200
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "\"%s\" ÌÈ¢Â£¨¼ ±õÁ¡ø ¸ñÎÊì¸ ÓÊÂÅ¢ø¨Ä"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%sஐ எழுதுவதில் பிழை: %s"

#: ../src/ui-widgets.c:1670
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:180
#: libraries/classes/Operations.php:553
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:94
#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:145
msgid "Check"
msgstr "சரிபார்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:383
msgid "Add Item"
msgstr "உருப்படியைச் சேர்க்கவும்"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "_புள்ளிகள்..."

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "புதிய சாளரத்தைப் _படை"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "_இந்த சாளரத்தை மூடு"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:782
msgid "All Events"
msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளும்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/c.lang.h:8 ../data/language-specs/csharp.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:15 ../data/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../data/language-specs/gap.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:10
#: ../data/language-specs/java.lang.h:5 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:5 ../data/language-specs/sml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:5
msgid "Character"
msgstr "எழுத்து"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "வண்ணம் தேர்ந்தெடுத்தல்"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:70 src/dialogs/VargaPanel.cpp:76
#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:82
msgid "Continuous"
msgstr "Continuous"

#: src/gui/indicator_icons.rs:179
msgid "Delayed"
msgstr "தாமதமானது"

#: src/ui/theme-viewer.c:429 ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "உரையாடல் பெட்டி"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:625
msgid "Drag and Drop"
msgstr "இழுத்துப் போடுதல்"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:75
msgid "Expander"
msgstr "விரிவாக்க"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "File Selection"

#: gtk/gtkfontsel.c:1649 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "எழுத்துவகை தேர்வு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Intro"
msgstr "அறிமுகம்"

# panel/menu-properties.c:599
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "மெனுபட்டி"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be
#. presented next came from a notification.
#: ../src/sound.c:35 ../src/orca/messages.py:940
msgid "Notification"
msgstr "அறிவிப்பு"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:684
msgid "Number of pages"
msgstr "பக்கங்களின் எண்ணிக்கை"

#. plugin name
#: zim/plugins/toolbar.py:41
msgid "Tool Bar"
msgstr "கருவி பட்டி"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "உள்ளடக்கத்தின் பின்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "சின்னத்தின் பின்னணி வண்ணம்"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "எழுத்துத் திணிமம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "தலைப்பின் முன்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "முதல் ரகசிய-குறி (Watermark)"

#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:151
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "ப்ராக்ஸி ரிசால்வர் உள்ளார்ந்த பிழை."

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "DER சான்றிதழை பிரிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "PEM சான்றிதழை பிரிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:214
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "DER தனிபட்ட விசையை பிரிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:234
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "PEM தனிபட்ட விசையை பிரிக்க முடியவில்லை:% s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:275
msgid "No certificate data provided"
msgstr "சான்றிதழ் தரவு எதுவும் வழங்கப்படவில்லை"

#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:386
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "சேவையகத்திற்கு TLS சான்றிதழ் தேவைப்படுகிறது"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:251
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "TLS இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:526
msgid "Peer failed to perform TLS handshake"
msgstr "TLS கைகுலுக்கலில் பீரால் செயற்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:544
msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
msgstr "பீரானது சட்ட விரோதமான TLS மீண்டும் கைகுலுக்கலை கோருகிறது"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:558
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "எதிர்பாராதவிதமாக TLS இணைப்பு மூடப்பட்டது"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:851
#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:877
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "TLS கைக்குலுக்கலில் பிழையை செயற்படுத்துகிறது: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:916 ../LocalizedStringsGtk.cpp:774
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ள முடியாத TLS சான்றிதழ்"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1063
#, c-format
msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
msgstr "TLS சாக்கெட்டிலிருந்து பிழை வாசிக்கும் தரவு: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1089
#, c-format
msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
msgstr "TLS சாக்கெட்டிற்கு பிழை எழுதும் தரவு: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1135
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "TLS மூடுவதில் பிழையை செயற்படுத்துகிறது: %s"

#: ../gio/gapplication.c:514
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"GApplication சேவை முறைமைக்குச் செல் (D-Bus சேவைக் கோப்புகளிலிருந்து பயன்படுத்தவும்)"

#: ../gio/gapplication.c:519
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication விருப்பங்கள்"

#: ../gio/gapplication.c:519
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication விருப்பங்களைக் காட்டு"

#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "உதவியை அச்சிடவும்"

#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "பயன்பாடுகளைப் பட்டியலிடு"

#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"நிறுவப்பட்டுள்ள D-Bus செயல்படுத்தக்கூடிய பயன்பாடுகளைப் பட்டியலிடு (.desktop கோப்பு "
"மூலம்)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "ஒரு பயன்பாட்டைத் துவக்கவும்"

#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "பயன்பாட்டைத் துவக்கவும் (விரும்பினால் திறக்க வேண்டிய கோப்புகளுடன்)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FILE...]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "ஒரு செயலை செயல்படுத்தவும்"

#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "பயன்பாட்டின் மீது ஒரு செயலை செயல்படுத்தவும்"

#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID செயல் [அளவுரு]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "கிடைக்கும் செயல்களைப் பட்டியலிடு"

#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "ஒரு பயன்பாட்டுக்கான நிலையான செயல்களைப் பட்டியலிடு (.desktop கோப்பிலிருந்து)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "விரிவான உதவி அச்சிடப்பட வேண்டிய கட்டளை"

#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus வடிவமைப்பில் பயன்பாடு அடையாளங்காட்டி (எ.கா: org.example.viewer)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"திறக்க வேண்டிய விரும்பினால் பயன்படுத்தக்கூடிய உறவு அல்லது உறவு கோப்புப் பெயர்கள் அல்லது "
"URIகள்"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "செயல்"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "தருவிக்க வேண்டிய செயல் பெயர்"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "அளவுரு"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"GVariant வடிவமைப்பில், செயல் தருவித்தலுக்கான விரும்பினால் பயன்படுத்தக்கூடிய அளவுரு"

#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"தெரியாத கட்டளை %s\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "விவாதங்கள்:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"விரிவான உதவி பெற '%s help COMMAND' ஐப் பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s கட்டளை நேரடியாக பின் தொடர அதற்கு  ஒரு பயன்பாட்டு id தேவை\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "செல்லுபடியாகாத பயன்பாட்டு id: '%s'\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' க்கு மதிப்புருக்கள் செலுத்த முடியாது\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus க்கு இணைக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "%s செய்திகளை பயன்பாட்டுக்கு அனுப்புவதில் பிழை: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "பயன்பாட்டு id க்கு அடுத்து செயல் பெயர் வழங்கப்பட வேண்டும்\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"செல்லுபடியாகாத செயல் பெயர்: '%s'\n"
"செயல் பெயர்களில் எண்களும் எழுத்துகளும் '-', '.' ஆகிய எழுத்துகளும் மட்டுமே இருக்கலாம்\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "செயல் அளவுருவைப் பாகுபடுத்துவதில் பிழை: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "செயல் அதிகபட்சம் ஒரு அளவுருவையே ஏற்கும்\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions கட்டளை பயன்பாட்டு id ஐ மட்டுமே எடுத்துக்கொள்ளும்"

#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "பயன்பாடு %s க்கு டெஸ்க்டாப் கோப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"அடையாளம் காணப்படாத கட்டளை: %s\n"
"\n"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s க்கு மிகப்பெரிய எண்ணிக்கை மதிப்பு செலுத்தப்பட்டது"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "ஸ்ட்ரீமில் தேடுதல் துணைபுரியவில்லை"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream ஐ தசமமிட முடியவில்லை"

#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "பேஸ் ஸ்ட்ரீமில் ட்ரன்க்கேட் செயலுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "தவறான பொருள், துவக்கப்படவில்லை"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "உள்ளீடு முழுமையடையா மல்டிபைட்டின் வரிசை"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "இலக்கில் போதுமான இடம் இல்லை"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "நிலை மாற்றியின் உள்ளீடுக்கு தவறான பைட் வரிசைமுறை"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "மாற்றும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "வரியுரு வகை '%s' இலிருந்து '%s' க்கு மாற்றுவதற்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' லிருந்து '%s'க்கு மாற்றியை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s வகை"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 gnome-vfs.keys.in.h:332
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "தெரியாத வகை"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s கோப்பு வகை"

#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ஆனது இந்த  OS இல் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "உங்கள் தளத்திற்கான GCredentials துணை இல்லை"

#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "இந்த OS இல் GCredentials க்கு ஒரு செயலாக்க ID இல்லை"

#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "இந்த OS இல் சான்றளிப்புகளை ஸ்பூஃபிங் செய்ய முடியாது"

#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்படாத முடிவு ஸ்ட்ரீம்"

#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "துணைபுரியாத விசை '%s' ஆனது முகவரி உள்ளிடு '%s' இல் உள்ளது"

#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"முகவரி '%s' தவறானது (சரியாக ஒரு பாதை தேவைப்படுகிறது, tmpdir அல்லது சுருக்க "
"விசைகள்)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "முகவரி உள்ளிடு '%s' இல் அர்த்தமற்ற விசை/மதிப்பு ஜோடி கலவை"

#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "முகவரி '%s' இல் பிழை - துறை பண்பு தவறானது"

#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "முகவரி '%s' இல் பிழை - குடும்ப பண்பு தவறானது"

#: ../gio/gdbusaddress.c:452
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "முகவரியின் '%s' என்ற கூறில் கோலன் (:) இல்லை"

#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"முகவரியின் '%3$s' கூறில் உள்ள விசை/மதிப்பு ஜோடி %1$d, '%2$s' இல் சமக் குறி இல்லை"

#: ../gio/gdbusaddress.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"பிழை தப்பிக்காத விசை அல்லது விசையின் மதிப்பு/மதிப்பு ஜோடி %d, '%s', உருப்படி "
"முகவரியில்'%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"முகவரியில் பிழை '%s' - யுனிக்ஸ் போக்குவரத்துசரியாக விசைகளின் ஒரு 'பாதை' அல்லது "
"'தடுத்தல்' போன்றவற்றை அமைக்க கோருகிறது"

#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "முகவரி '%s' இல் பிழை - புரவலன் பண்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது"

#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "முகவரி '%s' இல் பிழை - துறை பண்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது"

#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "முகவரி '%s' இல் பிழை - நினைவுக்குறியீடுகோப்பு பண்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது"

#: ../gio/gdbusaddress.c:650
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "தானியக்க-துவக்கத்தில் பிழை:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:658
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "'%s' முகவரிக்கான தெரியாத அல்லது துணைபுரியாத போக்குவரத்து '%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "தற்போதைய கோப்பு '%s' ஐ திறக்கும் பிழை: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:712
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "தற்சமய கோப்பு '%s' இலிருந்து வாசிக்கும் பிழை: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"தற்சமய கோப்பு '%s' இலிருந்து பிழை வாசிக்கிறது, 16 பைட்டுகள் எதிர்பார்க்கப்பட்டது, %d "
"பெறப்பட்டது"

#: ../gio/gdbusaddress.c:739
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "தற்சமய கோப்பு '%s' ஐ ஸ்ட்ரெம்மிற்கு உள்ளடக்கங்களை எழுதும் பிழை:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:958
msgid "The given address is empty"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட முகவரி காலியாக உள்ளது "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "uid ஐ அமைக்கும் போது ஒரு செய்தியை கொண்டு வர முடியாது"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "ஒரு கணினி-குறியீடு இல்லாமல் ஒரு செய்தி பஸ்ஸை உற்பத்தி செய்ய முடியாது:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "பிழை ஸ்பேனிங் கட்டளை வரி '%s': "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus அமர்வு இயங்கவில்லை தானியக்க தொடக்கம் தோல்வியடைந்தது"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "அமர்வு பஸ் முகவரியை வரையறுக்க முடியவில்லை (இந்த OS க்காக செயல்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE சூழல் மாறியிலிருந்து பஸ் முகவரியை வரையறுக்க முடியாது- "
"தெரியாத மதிப்பு '%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"பஸ் முகவரியை வரையறுக்க முடியவில்லை ஏனெனில் DBUS_STARTER_BUS_TYPE சூழல் மாறி "
"அமைக்கப்படவில்லை "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "தெரியாத பஸ் வகை %d"

#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படாத உள்ளடக்கத்தின் பற்றாக்குறை ஒரு வரியில் வாசிக்க முயற்சிக்கிறது"

#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"எதிர்பார்க்கப்படாத உள்ளடக்கத்தின் பற்றாக்குறை ஒரு வரியில் (பாதுகாப்பாக) வாசிக்க "
"முயற்சிக்கிறது"

#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"அனைத்து கிடைக்கும் அங்கீகார நுட்பங்கள் வெளியேறப்பட்டது (முயற்சித்தது: %s) (இருப்பவை: %s)"

#: ../gio/gdbusauth.c:1170
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer வழியாக ரத்துசெய்யப்பட்டது"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "'%s' கோப்புறைக்கான தகவலைப் பெறுகையில் பிழை: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"அடைவிலுள்ள '%s' அனுமதிகள் தவறானது. எதிர்பாக்கப்பட்ட முறைமை 0700, கிடைத்தது 0%o ஆகும்"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "பிழை உருவாக்கும் அடைவு '%s': %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "திறக்கும் கீரிங் '%s' க்காக வாசிப்பத்தில் பிழை: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "கீரிங்கின் வரி %d '%s' இல் உள்ளடக்கத்துடன் '%s' தவறானது"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "வரியின் முதல் டோக்கன் %d கீரிங் '%s'இல் உள்ளடக்கத்துடன் '%s' தவறானது"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "வரியின் இரண்டாவது டோக்கன் %d கீரிங் '%s'இல் உள்ளடக்கத்துடன் '%s' தவறானது"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "id %d உடன்  '%s' விசைரிங்கில் குக்கீயை தேட முடியவில்லை"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "பிழை அழிக்கும் பழைய பூட்டு கோப்பு '%s': %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "பிழை உருவாக்கும் பூட்டு கோப்பு '%s' : %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "பிழை மூடும் (இணைப்பில்லாத) பூட்டு கோப்பு '%s': %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "பிழை இணைப்பு நீக்கும் பூட்டு கோப்பு '%s' : %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "எழுதுவதற்காக பிழை திறக்கும் கீரிங் '%s' : "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(கூடுதலாக, '%s' க்காக வெளியிடும் பூட்டும் தொல்வியுற்றது: %s) "

#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:773 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378
msgid "The connection is closed"
msgstr "இணைப்பு மூடப்பட்டது"

#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
msgid "Timeout was reached"
msgstr "நேரம்முடிவு பெறப்பட்டது"

#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "ஒரு கிளையன்ட் -பக்க இணைப்பை உருவாக்கும் போது ஆதரிக்கப்படாத கொடிகள் எதிர்ப்பட்டன"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"'org.freedesktop.DBus.Properties' பொருளில் %s பாதையில் இது போன்ற இடைமுகம் இல்லை"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "'%s' போன்ற பண்பு எதுவும் இல்லை"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "பண்பு '%s' ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "பண்பு '%s' ஐ எழுத முடியவில்லை"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "பிழை அமைக்கும் பண்பு '%s': எதிர்பார்க்கப்பட்ட வகை '%s' ஆனால் கிடைத்தது '%s' ஆகும்"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "'%s' போன்ற இடைமுகம் இல்லை"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
msgid "No such interface"
msgstr "இது போன்ற இடைமுகம் இல்லை"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "'%s' பொருளில்  பாதை %s போன்ற இடைமுகம் இல்லை"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "'%s' போன்ற முறை இல்லை"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "செய்தியின் வகை, '%s', எதிர்பார்க்கப்பட வகை '%s' க்கு பொருந்தவில்லை"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "இடைமுகம் %s க்காக %s இல் ஏற்கனவே ஒரு பொருள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "முறை '%s' திரும்பிய வகை '%s', ஆனால் எதிர்பார்க்கப்பட்டது '%s'"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "இடைமுகத்தில் '%s' முறை '%s' உடன் கையெழுத்து '%s' இல்லை"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "ஒரு துணைமரமானது  %s க்காக ஏற்கனவே வெளியேற்றப்பட்டது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "வகை தவறானது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL செய்தி: பாதை அல்லது உறுப்பினர் தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN  செய்தி: REPLY_SERIAL தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR செய்தி: REPLY_SERIAL அல்லது ERROR_NAME தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL செய்தி: PATH, INTERFACE அல்லது MEMBER தலைப்பு புலம் விடுபடுகிறது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL செய்தி: PATH தலைப்பு புலம் /org/freedesktop/DBus/Local க்காக முன்பதியப்பட்ட "
"மதிப்பினை பயன்படுத்துகிறது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL செய்தி: INTERFACE தலைப்பு புலம் /org/freedesktop/.DBus/Local க்காக "
"முன்பதியப்பட்ட மதிப்பினை பயன்படுத்துகிறது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu பைட்டை வாசிக்க விரும்பியது ஆனால் %lu மட்டுமே கிடைத்தது"
msgstr[1] "%lu பைட்டுகளை வாசிக்க விரும்பியது ஆனால் %lu மட்டுமே கிடைத்தது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"எதிர்பார்க்கப்பட்ட சரியான UTF-8 சரம் ஆனால்தவறான கைட்டுகள் பைட் ஆஃப்செட் %d இல் கிடைத்தது "
"(சரத்தின் நீளம் %d). சரியான UTF-8 சரமானது '%s' புள்ளி இருக்கும் வரை"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு '%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus பொருள் பாதை இல்லை"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு '%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus கையெழுத்து இல்லை"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"எதிர்கொள்ளப்பட்ட அம்புக்குறியின் நீளம் %u பைட். அதிகபட்ச நீளம் 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"எதிர்கொள்ளப்பட்ட அம்புக்குறி நீள %u பைட்டுகள். அதிகபட்ச நீளம் 2<<26 bytes (64 MiB)."

#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"'a%c' அணிவரிசை வகை எதிர்கொள்ளப்பட்டது, %u பைட்டுகளின் மடங்கிலான நீளம் "
"எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் நீளம் %u பைட்டாக இருப்பது கண்டறியப்பட்டது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "மாறிக்கான பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு '%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus கையெழுத்திற்கு இல்லை"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "GVariant உடன் சர வகை '%s' இலிருந்து D-Bus ஒயர் வடிவத்தில் வரிசைநீக்கப்பட்ட பிழை"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"தவறாக முடிவுறும் மதிப்பு. எதிர்பார்க்கப்பட்டது 0x6c ('l') or 0x42 ('B') ஆனால் "
"காணப்பட்ட மதிப்பு 0x%02x"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "தவறான முக்கியமான நெறிமுறை பதிப்பு. எதிர்பார்க்கப்பட்டது 1 ஆனால் %d காணப்பட்டது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"கையெழுத்து தலைப்பு கையெழுத்து '%s' உடன் காணப்பட்டது ஆனால் செய்தியின் மூயப்பகுதி "
"காலியாக உள்ளது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "பகுக்கப்பட்ட மதிப்பு '%s' ஆனது ஒரு சரியான D-Bus கையெழுத்து இல்லை (மையத்திற்கு)"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"கையெழுத்து தலைப்பு எதுவும் செய்தியில் இல்லை ஆனால் செய்தி மையப்பகுதி %u பைட் ஆகும்"
msgstr[1] ""
"கையெழுத்து தலைப்பு எதுவும் செய்தியில் இல்லை ஆனால் செய்தி மையப்பகுதி %u பைட்டுகள் ஆகும்"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "செய்தி வரிசைநீக்க முடியவில்லை:"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "GVariant உடன் சர வகை '%s' இலிருந்து D-Bus ஒயர் வடிவத்தில் வரிசைநீக்கப்பட்ட பிழை"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"செய்தியானது %d கோப்பு விளக்கிகளை கொண்டுள்ளது ஆனால் புலமானது %d கோப்பு விளக்கியை "
"சுட்டிக் காட்டுகிறது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "செய்தியை வரிசைப்படுத்த முடியவில்லை:"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "செய்திப் பகுதி கையெழுத்து '%s' ஐ கொண்டுள்ளது ஆனால் கையெழுத்து தலைப்பு இல்லை"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"செய்திப் பகுதி வகை கையெழுத்து '%s' ஐ கொண்டுள்ளது ஆனால் கையெழுத்து தலைப்பு புலம் '%s' "
"இல் உள்ளது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "செய்திப் பகுதி காலியாக உள்ளது ஆனால் கையெழுத்து தலைப்பு புலம் '(%s)' இல் உள்ளது"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "வகை மையத்துடன் '%s' திரும்பும் பிழை"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
msgid "Error return with empty body"
msgstr "காலியான மையத்துடன் பிழை திரும்பும்"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "வன்பொருள் விவரத்தொகுப்பைப் பெற முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id அல்லது /etc/machine-id ஐ ஏற்ற முடியவில்லை: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "பிழை அழைக்கும் StartServiceByName க்கான %s: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr " எதிர்பார்க்கப்படாத பதில் %d StartServiceByName(\"%s\") முறையிலிருந்து"

#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"முறை செயலாக்க முடியவில்லை; ஒரு நன்றாக தெரியும் பெயருடைய ப்ராக்ஸி  ஒரு உரிமையாளர் "
"இல்லாமல் ப்ராக்ஸியானது G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START கொடியுடன் கட்டப்பட்டது"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "சுருக்க பெயர் இடத்திற்கு துணைபுரிவதில்லை"

#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "ஒரு சேவையகத்தை உருவாக்கும் போது நினைவுக்குறியீட்டை குறிப்பிட முடியவில்லை"

#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s' இல் பிழை எழுதும் தற்சமய கோப்பு: %s"

#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "சரம் '%s' ஒரு சரியான D-Bus GUID இல்லை"

#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "துணைபுரியாத போக்குவரத்து '%s' ஐ கவனிக்க முடியவில்லை"

#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "பிழை பகுக்கும் உள்ளாய்வு XML: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "கணினி பஸ்ஸிற்கு இணைக்கிறது"

#: ../gio/gdbus-tool.c:351
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "அமர்வு பஸ்ஸுக்கு இணைக்கிறது"

#: ../gio/gdbus-tool.c:352
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட D-Bus முகவரிக்கு இணைக்கவும்"

#: ../gio/gdbus-tool.c:362
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "இணைப்பு இறுதிபுள்ளி விருப்பங்கள்:"

#: ../gio/gdbus-tool.c:363
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "இணைப்பு முடிவுபுள்ளியில் விருப்பங்களை குறிப்பிடப்படுகிறது"

#: ../gio/gdbus-tool.c:385
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "இறுதிபுள்ளியில் இணைப்பு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../gio/gdbus-tool.c:395
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "பல இணைப்பு இறுதிபுள்ளிகளில் குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../gio/gdbus-tool.c:465
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: தன்னிலை தரவின் படி, முறை இடைமுகம் '%s' இல்லை\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:474
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: தன்னிலை தரவின் படி, முறை '%s' இடைமுகம் '%s' இல் இல்லை\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "சிக்னலுக்கான விருப்பமான  இலக்கு ( தனிப்பட்ட பெயர்)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:537
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "சிக்னல் ஆன்னை வெளியேறுவதற்கு பொருள் பாதை"

#: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Signal and interface name"
msgstr "சிக்னல் மற்றும் இடைமுக பெயர்"

#: ../gio/gdbus-tool.c:570
msgid "Emit a signal."
msgstr "ஒரு சிக்னலை வெளியிடு."

#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "பிழை இணைக்கிறது: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:616
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "பிழை: பொருள் பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "பிழை: %s ஒரு சரியான பெயர் பாதை இல்லை\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:627
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "பிழை: சிக்னல் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "பிழை: சிக்னல் ஒரு முழு தகுதிவாய்ந்த பெயராக இருக்க வேண்டும்.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:642
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "பிழை: %s ஒரு சரியான இடைமுக பெயர் இல்லை\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:648
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "பிழை: %s ஒரு சரியான நபர் பெயர் இல்லை\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:654
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "பிழை: %s ஆனது ஒரு சரியான ஒத்த பஸ் பெயர் இல்லை.\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "பிழை பகுக்கும் அளவுரு %d: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:712
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "பிழை சுத்தமாக்கும் இணைப்பு: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:739
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "இலக்கு பெயரானது முறையை ஆன்னாக்க செயலாக்குகிறது"

#: ../gio/gdbus-tool.c:740
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "பொருள் பாதை முறையை ஆன்னாக்க செயலாக்குகிறது"

#: ../gio/gdbus-tool.c:741
msgid "Method and interface name"
msgstr "முறை மற்றும் இடைமுகப் பெயர்"

#: ../gio/gdbus-tool.c:742
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "விநாடிகள் நேரம் முடிந்தது"

#: ../gio/gdbus-tool.c:781
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "ஒரு தொலை பொருளில் ஒரு முறை செயலாற்றுகிறது."

#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "பிழை: இலக்கு குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "பிழை: பொருள் பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:912
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "பிழை: முறைப் பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:923
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "பிழை: முறை பெயர் '%s' தவறானது\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:991
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "பிழை பகுக்கும் அளவுரு %d வகை '%s': %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "உள்ளாய்விற்கு இலக்கு பெயர்"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
msgid "Object path to introspect"
msgstr "உள்ளாய்விற்கு பொருள் பாதை"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
msgid "Print XML"
msgstr "XML ஐ அச்சிடு"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
msgid "Introspect children"
msgstr "உள்ளாய்வு குழந்தை"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
msgid "Only print properties"
msgstr "அச்சு பண்புகள் மட்டும்"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "ஒரு தொலை பொருளை உள்ளாயவும்."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "கணிப்பதற்கான இலக்கு பெயர்"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
msgid "Object path to monitor"
msgstr "கணிப்பதற்கான பொருள் பாதை"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "ஒரு தொலை பொருளை கணிக்கவும்."

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "பணிமேடை கோப்பு Exec புலம் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "விண்ணப்பத்திற்கு தேவைப்படும் முனையத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "பயனர் விண்ணப்ப கட்டமைப்பு கோப்புறை %sஐ உருவாக்க இயலவில்லை: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "பயனர் MIME கட்டமைப்பு கோப்புறை %s உருவாக்க இயலவில்லை: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "பயன்பாட்டு தகவல் ஒரு அடையாளங்காட்டியை இல்லாமல் செய்கிறது"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "பயனர் டெஸ்க்டாப் கோப்பு %s உருவாக்க முடியாது"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%sக்கு தனிபயன் விளக்கம்"

#: ../gio/gdrive.c:392
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "இயக்கி வெளியேற்றம் செயல்படுத்தப்படுவில்லை"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:470
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "இயக்கி eject_with_operation அல்லது வெளியேற்றம் செயல்படுத்தப்படுவில்லை"

#: ../gio/gdrive.c:546
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "இயக்கி ஊடகத்தில் பதிவு செய்யப்படவில்லை"

#: ../gio/gdrive.c:751
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "இயக்கி துவக்கத்தை செயல்படுத்தப்படுவில்லை"

#: ../gio/gdrive.c:853
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "இயக்கி நிறுத்தத்தை செயல்படுத்தப்படுவில்லை"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS துணை கிடைக்கவில்லை"

#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "பதிப்பு %d GEmblem குறிமுறையில் கையாள முடியவில்லை"

#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "தவறான டோக்கன்களின் எண்ணிக்கை (%d) GEmblem குறிமுறையில்"

#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "பதிப்பு %dஐ  GEmblemedIcon குறிமுறையில் கையாள முடியவில்லை"

#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "தவறான டோக்கன் எண்ணிக்கை (%d) GEmblemedIcon குறிமுறையில்"

#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon க்காக ஒரு GEmblem எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "கொண்டுள்ள மவுண்ட் இல்லை"

#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "அடைவுக்கு மேலாக நகலெடுக்க முடியாது"

#: ../gio/gfile.c:2871
msgid "Splice not supported"
msgstr "ஸ்ப்லைஸுக்கு துணைபுரியவில்லை"

#: ../gio/gfile.c:2875
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "பிழையை பிளக்கும் கோப்பு: %s"

#: ../gio/gfile.c:3006
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "மவுன்ட்டுகளுக்கு இடையே நகலெடுத்தலுக்கு (reflink/clone) ஆதரவில்லை"

#: ../gio/gfile.c:3010
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "நகலெடுத்தலுக்கு (reflink/clone) ஆதரவில்லை அல்லது செல்லாது"

#: ../gio/gfile.c:3015
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "நகலெடுத்தலுக்கு (reflink/clone) ஆதரவில்லை அல்லது செயல்படாது"

#: ../gio/gfile.c:3078
msgid "Can't copy special file"
msgstr "சிறப்பு கோப்பை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../gio/gfile.c:3843
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "தவறான symlink மதிப்பு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../gio/gfile.c:4004
msgid "Trash not supported"
msgstr "குப்பை ஆதரவு கிடையாது"

#: ../gio/gfile.c:4116
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "'%c' கோப்பின் பெயர்களை பெற்றிருக்கவில்லை"

#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "தொகுதி மவுண்டை செயல்படுத்தவில்லை"

#: ../gio/gfile.c:6649
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "இந்த கோப்பைக் கையாள எந்த பதிவு செய்யப்பட்ட விண்ணப்பமும் இல்லை"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "எண்ணிடல் மூடப்பட்டது"

#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "கோப்பு எண்ணிடல் சிறந்த செயல்பாட்டை கொண்டுள்ளது"

#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "கோப்பு எண் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon குறிமுறை பதிப்பு %d ஐ கையாள முடியவில்லை"

#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon க்கு தவறான உள்பாடு தரவு"

#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "ஸ்ட்ரீம் query_infoக்கு துணைபுரியவில்லை"

#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "உள்ளீடு ஸ்ட்ரீமில் வெட்டுதல் அனுமதி இல்லை"

#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ஸ்ட்ரீமில் வெட்டுதல் துணைபுரியவில்லை"

#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "தவறான டோக்கன்களின் எண்ணிக்கை (%d)"

#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "வகுப்பு பெயர் %sக்கு வகை இல்லை"

#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "வகை %s GIcon முகப்பை செயல்படுத்தவில்லை"

#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "வகை %s பிரிக்கப்படவில்லை"

#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "தவறான பதிப்பு எண்: %s"

#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "வகை %s from_tokens()ஐ  GIcon முகப்பில் செயல்படுத்தவில்லை"

#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "வழங்கப்பட்ட சின்ன குறியீடாக்கத்தின் பதிப்பை கையாள முடியவில்லை"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "முகவரியின் நீளம் %u மிக நீளமானது"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "முகவரியில் முன்னொட்டு நீளத்திற்கும் அதிகமான பிட்டுகள் உள்ளன"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "'%s' ஐ IP முகவரி மூடியாக பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "சாக்கெட் முகவரிக்கு போதிய இடம் இல்லை"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "துணைபுரியாத சாக்கெட் முகவரி"

#: ../gio/ginputstream.c:185
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "உள்ளீடு ஸ்ட்ரீம் வாசிப்பை செயல்படுத்தவில்லை"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/goutputstream.c:1474
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "ஸ்ட்ரீம் சிறந்த செயல்பாட்டை கொண்டுள்ளது"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "%s என்ற கோப்பு வளத்தில் பல முறை உள்ளதாகத் தெரிகிறது"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "எந்த மூலக் கோப்பகத்திலும் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "நடப்பு கோப்பகத்தில் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "தெரியாத செயலாக்க விருப்பம் \"%s\""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "தற்காலிகக் கோப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "%s கோப்பை வாசிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "%s கோப்பை கம்ப்ரஸ் செய்யும் போது பிழை: "

#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
msgid "name of the output file"
msgstr "வெளியீட்டுக் கோப்பின் பெயர்"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"படிக்க வேண்டிய கோப்புகளைக் கொண்டுள்ள கோப்பகங்கள் (நடப்பு கோப்பகத்திற்கு முன்னிருப்பாக "
"அமைந்திருப்பது)"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "இலக்கு கோப்புப் பெயர் நீட்சியால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெளியீட்டு வடிவத்தை உருவாக்கு"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
msgid "Generate source header"
msgstr "மூலத் தலைப்பை உருவாக்கு"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "உங்கள் குறீயீட்டில் வளக் கோப்பில் இணைக்கப் பயன்படும் மூலக்குறியீட்டை உருவாக்கு"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
msgid "Generate dependency list"
msgstr "சார்நிலைப் பட்டியலை உருவாக்கு"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "வளத்தை தானாக உருவாக்கி பதிவு செய்ய வேண்டாம்"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "சார்புகளை ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டாம்; அவற்றை முன்னறிவிக்கவும் G_GNUC_INTERNAL"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட மூலக் குறியீட்டுக்கு C ஐடன்ட்டிஃபயர் பெயர் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"ஒரு வளக் கோப்பில் வள விவரக்குறிப்பை கம்பைல் செய்.\n"
"வள விவரக்குறிப்பு கோப்புக்கு .gresource.xml என்ற நீட்சி இருக்கும்,\n"
"வளக் கோப்புக்கு .gresource என்ற நீட்சி இருக்கும்."

#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "நீங்கள் சரியாக ஒரு கோப்புப் பெயரையே கொடுக்க வேண்டும்\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "காலி பெயர்கள் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "தவறான பெயர் '%s': பெயர்கள் ஒரு சிறிய எழுத்தில் ஆரம்பிக்க வேண்டும்"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"தவறான பெயர் '%s': தவறான எழுத்து '%c'; சிறிய எழுத்துக்கள், எண்கள் மற்றும் டேஷ் ('-') "
"ஆகியவை மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "தவறான பெயர் '%s': இரண்டு அடுத்தடுத்த டேஷ்கள் ('--') அனுமதிக்கப்படாது."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "தவறான பெயர் '%s': கடைசி எழுத்து ஒரு கோடாக இருக்காது ('-')."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "தவறான பெயர் '%s': அதிகபட்ச நீளமானது 1024 ஆகும்"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ஒரு திட்டத்தின் 'பட்டியலில்' விசைகளை சேர்க்க முடியாது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> நிழல்கள் <key name='%s'> இதில் <schema id='%s'>; மாற்று மதிப்பை "
"பயன்படுத்தவும் <override> "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"சரியாக ஒரு 'வகை', 'enum' அல்லது 'கொடிகள்'  <key> இதற்கு ஒரு பண்பில் குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> இன்னும் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "தவறான GVariant வகை சரம் '%s'"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> கொடுக்கப்பட்டது ஆனால் திட்டத்தில் எதுவும் நீடிக்கவில்லை"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "<key name='%s'>க்கு மேலேற்றவில்லை"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> இன்னும் இல்லாத திட்டம் '%s' ஐ நீட்டிக்கிறது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> என்பது இன்னும் இல்லாத திட்டம் '%s' இன் பட்டியல்"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "ஒரு பாதையுடன் ஒரு திட்டத்தின் பட்டியலிட முடியாது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "ஒரு பாதையுடன் ஒரு திட்டத்தை நீட்ட முடியாது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ஒரு பட்டியல், எது பட்டியலில் இல்லையோ <schema id='%s'> ஐ "
"நீட்டிக்கிறது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> நீட்டிக்கிறது <schema id='%s' list-of='%s'> ஆனால் "
"'%s' ஆனது '%s'ஐ நீட்டிக்கவில்லை"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "ஒரு பாதை, கொடுக்கப்பட்டால்ர ஒரு ஸ்லாஷ் முடிவுடன் துவக்கப்பட வேண்டும்"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "ஒரு பட்டியலின் பாதை முடிவுடன் இருக்க வேண்டும் ':/'"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id ='%s'> ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "கூறு <%s> மேல்நிலையில் அனுமதிக்கப்படாது"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict குறிப்பிடப்பட்டது; வெளியேறுகிறது.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "இந்த முழு கோப்பு புறக்கணிக்கப்படலாம்.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "இந்த கோப்பை புறக்கணிக்கிறது.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"'%s' திட்டத்தில் '%s' ஆக குறிப்பிடப்படும் புறக்கணிக்கும் கோப்பு '%s' இல் விசை எதுவும் "
"இல்லை"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; புறக்கணிப்பதற்கான இந்த விசையை புறக்கணிக்கிறது.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " மற்றும் --strict குறிப்பிடப்பட்டது; வெளியேறுகிறது.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"'%s' திட்டத்தில் '%s' ஆக குறிப்பிடப்படும் புறக்கணிக்கும் கோப்பில் பிழை பகுக்கும் விசை "
"'%s': %s.  "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "புறக்கணிப்பதற்கான இந்த விசையை புறக்கணிக்கிறது.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"ஓவர்ரைடு கோப்பு '%s' இல் உள்ள திட்டம் '%s' இல் உள்ள விசை'%s'திட்டத்தில் கொடுக்கப்பட்டுள்ள "
"வரம்புக்கு வெளியே உள்ளது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"'%s' திட்டத்திற்கான விசையை புறக்கணித்து '%s' புறக்கணிப்பு கோப்பில் '%s' ஆனது சரியான "
"தேர்வுகளின் பட்டியலில் இல்லை"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled கோப்பில் எங்கே சேமிப்பது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "திட்டங்களிலுள்ள ஏதாவது பிழைகளை ஒதுக்கவும்"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled கோப்பில் எழுத முடியாது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "விசை பெயர் கட்டுப்பாடுகளை வலுயுறுத்த கூடாது"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"அனைத்துGSettings திட்ட கோப்புகளை ஒரு செக்கின் ஒரு திட்டத்தில் தொகுத்தெழுதவும்.\n"
"extension .gschema.xml போன்றவற்றை திட்டக் கோப்புகள், மற்றும்\n"
"gschemas.compiled என அழைக்கப்படும் செக் கோப்பின் கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "நீங்கள் சரியாக ஒரு நேரடி பெயரை கொடுக்க வேண்டும்\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "திட்ட கோப்புகள் எதுவும் காணப்படவில்லை:"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "செய்வதற்கு ஒன்றுமில்லை.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "இருக்கும் வெளிப்பாடு கோப்பு நீக்கப்பட்டது.\n"

#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "முன்னிருப்பு உள்ளமை அடைவு மானிட்டர் வகையை தேட முடியவில்லை"

#: ../gio/glocalfile.c:981
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "கோப்பு முறைமை தகவலை பெறும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1149
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ரூட் அடைவை மறுபெயரிட முடியவில்லை"

#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "கோப்பு மறுபெயரிடும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1366
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "கோப்பு திறக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1507
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "கோப்பு நீக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "கோப்பினை குப்பைக்கு அனுப்பும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1910
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "குப்பை அடைவு %sஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1931
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "குப்பைக்கு மேல் நிலை அடைவை தேட முடியவில்லை"

#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "குப்பை அடைவை தேட அல்லது உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../gio/glocalfile.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "குப்பை தகவல் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "கோப்பை இழுக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2214
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "அடைவை உருவாக்கும்போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "கோப்பு முறைமை அடையாள இணைப்புகளுக்கு துணைபுரியவில்லை"

#: ../gio/glocalfile.c:2247
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "குறிப்பீட்டின் இணைப்பை ஏற்படுத்துவதுல் பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2392
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "மவுண்டிற்கிடையே நகர்த்த முடியவில்லை"

#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s இன் வட்டுப் பயனீட்டைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "அளவுரு மதிப்பு பூஜ்ஜியமாக இருக்கக்கூடாது"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "தவறான அளவுரு வகை (சரம் எதிர்பார்க்கப்பட்டது)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "பண்பு பெயர் உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "விரிவான அளவுரு'%s' அமைப்பதில் பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (தவறான குறிமுறை)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "கோப்பு '%s' க்கான தகவலைப் பெறூம் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "கோப்பு டிஸ்க்ரிப்ட்டருக்கான தகவலைப் பெறுவதில் பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "தவறான அளவுரு வகை (uint32 எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "தவறான அளவுரு வகை (uint64 எதிர்பார்க்கப்பட்டது)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "தவறான அளவுரு வகை (பைட் சரம் எதிர்பார்க்கப்பட்டது)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "symlinksக்கு அனுமதிகளை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "பிழை அமைப்பதில் அனுமதி: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "மாற்றும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink பூஜ்ஜியமாக இருக்கக்கூடாது"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "symlink: %s கை அமைப்பதில் பிழை"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "symlink அமைப்பதில் பிழை: கோப்பு ஒரு symlinkஆக இல்லை"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "மாற்றத்தை அமைக்கும் போது அல்லது அணுகல் நேரத்தில் பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux சூழல் பூஜ்ஜியமாக இருக்கக்கூடாது"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux சூழலை அமைப்பதில் பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux இந்த கணினியில் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "அளவுரு %s ஐ அமைப்பதில் ஆதரவு கிடையாது"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "கோப்பிலிருந்து வாசிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "கோப்பை பார்க்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "கோப்பை முடிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "முன்னிருப்பு உள்ளமை கோப்பு மானிட்டர் வகையை தேட முடியவில்லை"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "பிழையை எழுதும் கோப்பு: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "பழைய பின்சேமிப்பு இணைப்பை நீக்குவதில் பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "பின்சேமிப்பு நகலை உருவாக்குவதில் பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "மறுபெயரிடப்பட்ட தற்காலிக கோப்பில் பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "கோப்பு வாசிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' பிழையை திறக்கும் கோப்பு: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
msgid "Target file is a directory"
msgstr "இலக்கு கோப்பு ஒரு அடைவில்லை"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "இலக்கு கோப்பு ஒரு நிரந்தர கோப்பு இல்லை"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "பிழையை நீக்கும் பழைய கோப்பு: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "தவறான GSeekType கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ta.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Tried to seek too far
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 ../gdata/gdata-download-stream.c:751
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:462
msgid "Invalid seek request"
msgstr "தவறான தேடும் கோரிக்கை"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStreamஐ தசமமிட முடியவில்லை"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "நினைவக வெளிப்பாடு ஸ்ட்ரீம் அளவிடக்கூடியதல்ல"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "நினைவக வெளிப்பாடு ஸ்ட்ரீமை மறுஅளவிட முடியவில்லை"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"செயல்பாட்டிற்கு எழுத தேவைப்படும் நினைவக தொகையானது இருக்கும் முகவரி இடத்தை விட "
"பெரியதாகும்"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "ஸ்ட்ரெம் துவக்கத்திற்கு முன் பெற வேண்டும்"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "ஸ்ட்ரெம் துவக்கத்திற்கு முன் பெற வேண்டும்"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "ஏற்றம் \"ஏற்றம் நீக்கம்\"ஐ செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "\"வெளியேறு\" இல் செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "செயல்படுத்த முடியவில்லை \"ஏற்றநீக்கம்\" அல்லது \"unmount_with_operation\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "செயல்படுத்து முடியவில்லை \"வெளியேற்று\" அல்லது \"eject_with_operation\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "ஏற்றலானது \"மீண்டும் ஏற்றலை\"  செயல்படுத்தவில்லை"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount உள்ளடக்க வகையை செயல்படுத்தவில்லை"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount ஒருங்கிணைத்தல் உள்ளடக்க வகையை செயல்படுத்தவில்லை"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "புரவலன் பெயர் '%s' '[' but not ']'ஐ கொண்டுள்ளது"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "பிணைய மானிட்டரை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "பிணைய மானிட்டரை உருவாக்க முடியவில்லை:"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "நெட்வொர்க் நிலையைப் பெற முடியவில்லை:"

#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "வெளிப்பாடு ஸ்ட்ரீம் எழுதுதலை செயல்படுத்தவில்லை"

#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "மூல ஸ்ட்ரீம் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது"

#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s'ஐ தீர்க்கும் பிழை: %s"

#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553
#: ../gio/gresourcefile.c:655
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "'%s' இல் உள்ள வளம் இல்லை"

#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "'%s' இல் உள்ள வளம் டிகம்ரஸ் செயலில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../gio/gresourcefile.c:651
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "%s இல் உள்ள வளம் ஒரு கோப்பகமல்ல"

#: ../gio/gresourcefile.c:859
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "உள்ளீடு ஸ்ட்ரீம் வாசிப்பை செயல்படுத்தவில்லை"

#: ../gio/gresource-tool.c:487
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "ஒரு elf FILE இல் வளங்களைக் கொண்டுள்ள பிரிவுகளைப் பட்டியலிடு"

#: ../gio/gresource-tool.c:493
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"வளங்களைப் பட்டியலிடு\n"
"SECTION கொடுக்கப்பட்டால், இந்தப் பிரிவில் உள்ள வளங்களை மட்டும் பட்டியலிடு\n"
"PATH கொடுக்கப்பட்டால், பொருந்தும் வளங்களை மட்டும் பட்டியலிடு"

#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PATH]"

#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
#: ../gio/gresource-tool.c:514
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"

#: ../gio/gresource-tool.c:502
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"விவரங்களுடன் வளங்களைப் பட்டியலிடு\n"
"SECTION கொடுக்கப்பட்டால், இந்தப் பிரிவில் உள்ள வளங்களை மட்டும் பட்டியலிடு\n"
"PATH கொடுக்கப்பட்டால், பொருந்தும் வளங்களை மட்டும் பட்டியலிடு\n"
"விவரங்களில் பிரிவு, அளவு மற்றும் கம்ப்ரெஷன் ஆகியவை இருக்கும்"

#: ../gio/gresource-tool.c:512
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "ஒரு வளக் கோப்பை stdout க்கு பிரித்தெடு"

#: ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"

#: ../gio/gresource-tool.c:527
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"கட்டளைகள்:\n"
"  help                      இந்தத் தகவலைக் காண்பி\n"
"  sections                  வளப் பிரிவுகளைப் பட்டியலிடு\n"
"  list                      வளங்களைப் பட்டியலிடு\n"
"  details                   வளங்களை விவரங்களுடன் பட்டியலிடு\n"
"  extract                   ஒரு வளத்தைப் பிரித்தெடு\n"
"\n"
"விவரமான உதவியைப் பெற 'gresource help COMMAND' கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:541
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SECTION   ஒரு (விரும்பினால் பயன்படுத்தும்) elf பிரிவு பெயர்\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  COMMAND   விவரிப்பதற்கான (விருப்பமான) கட்டளை\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  FILE      ஒரு elf கோப்பு (பைனரி அல்லது பகிரப்பட்ட லைப்ரரி)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:561
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  FILE      ஒரு elf கோப்பு (பைனரி அல்லது பகிரப்பட்ட லைப்ரரி)\n"
"            அல்லது கம்பைல் செய்யப்பட்ட வளக் கோப்பு\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"

#: ../gio/gresource-tool.c:567
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
"  PATH      ஒரு (விரும்பினால் பயன்படுத்தும்) வளப் பாதை (பகுதியாக இருக்கக்கூடும்)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:570
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  PATH      வளப் பாதை\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "'%s' போன்ற திட்டம் எதுவும் இல்லை\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "திட்டம் '%s' ஆனது மறு அமைக்கப்பட்டது (பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "திட்டம் '%s' ஆனது மறு அமைக்கப்பட்டது (பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "காலி பாதை கொடுக்கப்பட்டது.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "பாதை ஒரு ஸ்லாஷ் உடன் துவங்கப்பட வேண்டும் (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "பாதை ஒரு ஸ்லாஷ் உடன் முடிக்கப்பட வேண்டும் (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "பாதையானது இரண்டு அருகிலுள்ள ஸ்லாஷ்களை கொண்டிருக்க வேண்டும் (//)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:477
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "மதிப்பு வரம்பின் வெளிப்பக்கத்தில் வழங்கப்பட்ட மதிப்பு\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:484
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "விசை எழுதக்கூடியதல்ல\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:520
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "நினுவப்பட்ட (மறுஅமைக்க முடியாத) திட்டங்களின் பட்டியல்"

#: ../gio/gsettings-tool.c:526
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "நிறுவப்படக்கூடிய மறுஅமைக்கக்கூடிய திட்டங்களின் பட்டியல்"

#: ../gio/gsettings-tool.c:532
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "திட்டத்தில் விசைகளில் பட்டியல்"

#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:538
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "திட்டத்தின் சேய் பட்டியல்"

#: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"விசைகள் மதிப்புகள், சுழல்நிலையின் பட்டியல்\n"
"SCHEMA கொடுக்கப்படவில்லை எனில், அனைத்து விசைகளையும் பட்டியவிடவும்\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:546
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "விசையின் மதிப்பை பெறவும்"

#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"

#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "சரியான மதிப்புகளின் விசைக்கான வரம்பை வினவவும்"

#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "விசையின் மதிப்பை மதிப்பிற்கு அமைக்கவும்"

#: ../gio/gsettings-tool.c:564
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "அதனுடைய முன்னிருப்பு மதிப்பிற்கு விசையை மறுஅமைக்கவும்"

#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "அதனுடைய முன்னிருப்புகளுக்கு திட்டத்தின் அனைத்து விசைகளை "

#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "விசை எழுதக்கூடியதாக இருந்தால் சரிபார்க்கவும்"

#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"மாற்றங்களுக்கு விசையை கணிக்கவும்.\n"
"விசை குறிக்கப்படவில்லை, அனைத்து விசைகளையும் திட்டத்தில் கணிக்கவும்.\n"
"கணிப்பதை நிறுத்துவதற்கு  ^C ஐ பயன்படுத்தவும்.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:590
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:602
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு:\n"
"   gsettings --version\n"
"gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"கட்டளைகள்:\n"
"  help                      இந்தத் தகவலைக் காண்பி\n"
"  list-schemas              நிறுவியுள்ள திட்டவடிவங்களைப் பட்டியலிடு\n"
"  list-relocatable-schemas  இடமாற்றக்கூடிய திட்டவடிவங்களைப் பட்டியலிடு\n"
"  list-keys                 திட்டவடிவத்திலுள்ள விசைகளைப் பட்டியலிடு\n"
"  list-children             திட்டவடிவத்தின் சேய் உறுப்புகளைப் பட்டியலிடு\n"
"  list-recursively          விசைகளையும் மதிப்புகளையும் சேர்த்துப் பட்டியலிடு\n"
"  range                     ஒரு விசையின் வரம்பை வினவுகிறது\n"
"  get                       ஒரு விசையின் மதிப்பைப் பெறு\n"
"  set                       ஒரு விசையின் மதிப்பை அமை\n"
"  reset                     ஒரு விசையின் மதிப்பை மீட்டமை\n"
"  reset-recursively         கொடுக்கப்பட்ட திட்டவடிவத்தில் உள்ள எல்லா மதிப்புகளையும் "
"மீட்டமை\n"
"  writable                  ஒரு விசை எழுதக்கூடியதா என சோதி\n"
"  monitor                   மாற்றங்களைக் கவனி\n"
"\n"
"விவரமான உதவிக்கு 'gsettings help COMMAND' கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:625
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  SCHEMADIR கூடுதல் திட்டவடிவங்களைத் தேடுவதற்கான கோப்பகம்\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:639
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:644
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KEY      (விருப்பமான) விசை திட்டத்தினுள் உள்ளது\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KEY       விசை திட்டத்தினுள் உள்ளது\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "மதிப்பு   அமைப்பதற்கான மதிப்பு\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:707
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s இலிருந்து திட்டங்களை ஏற்ற முடியவில்லை: %s\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:769
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "காலி திட்டப்பெயர் கொடுக்கப்பட்டது\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "'%s' போன்ற விசை எதுவும் இல்லை\n"

#: ../gio/gsocket.c:266
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "தவறான சாக்கெட், துவக்கப்படவில்லை"

#: ../gio/gsocket.c:273
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "தவறான சாக்கெட், இதனால் துவக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:281
msgid "Socket is already closed"
msgstr "சாக்கெட் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது"

#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "சாக்கெட் I/O  நேரம் முடிந்தது"

#: ../gio/gsocket.c:443
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocketஐ fdஇலிருந்து உருவாக்குகிறது: %s"

#: ../gio/gsocket.c:525
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "தெரியாத குடும்பம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../gio/gsocket.c:532
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "தெரியாத நெறிமுறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../gio/gsocket.c:1722
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "உள்ளமை முகவரியை பெற முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1765
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "தொலை முகவரியை பெற முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "கேட்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "முகவரியை பிணைக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "மல்டிகாஸ்ட் குழுவை இணைப்பதில் பிழை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "மல்டிகாஸ்ட் குழுவிலிருந்து வெளியேறுவதில் பிழை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2039
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "மூலம் சார்ந்த மல்டிகாஸ்ட்டுக்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../gio/gsocket.c:2261
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "இணைப்பை ஏற்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2382
msgid "Connection in progress"
msgstr "இணைப்பு செயலிலுள்ளது"

#: ../gio/gsocket.c:2432
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "நிலுவை பிழையைப் பெற முடியவில்லை: "

#: ../gio/gsocket.c:2633
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "தரவைப் பெறும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2811
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "தரவை அனுப்பும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2925
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "சாக்கெட்டை பணிநிறுத்த முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3004
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "சாக்கெட்டை மூடும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3611
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "சாக்கெட் நிலைக்காக காத்திருக்கிறது: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3922
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage க்கு வின்டோசில் ஆதரவில்லை"

#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "செய்தி பெறும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4516
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "சாக்கெட் சான்றளிப்புகளை வாசிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4525
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials இந்த OS க்காக செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "பதிலி சேவையகம் %s உடன் இணைக்க முடியவில்லை: "

#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: "

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "இணைப்பில் தெரியாத தவறு"

#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "TCP அல்லாத இணைப்பில் பதிலியைப் பயன்படுத்துதலுக்கு ஆதரவில்லை."

#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "ப்ராக்ஸி '%s' துணைபுரியவில்லை."

#: ../gio/gsocketlistener.c:188
msgid "Listener is already closed"
msgstr "கேட்பாளர் ஏற்கனவே மூடப்பட்டது"

#: ../gio/gsocketlistener.c:234
msgid "Added socket is closed"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட சாக்கெட் மூடப்பட்டது"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ஆனது IPv6 முகவரி '%s' க்கு துணைபுரியவில்லை"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 நெறிமுறைக்கான பயனர் பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 நெறிமுறைக்கான  வழங்கி பெயர் '%s' ஆனது மிக நீளமாக உள்ளது"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "சேவையகம் ஒரு  SOCKSv4 ப்ராக்ஸி சேவையகம் இல்லை."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "இணைப்பு வழியாக SOCKSv4 சேவையகம் மறுக்கப்பட்டது"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "சேவையகமானது ஒரு SOCKSv5 ப்ராக்ஸி சேவையகம் இல்லை."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸிக்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 ப்ராக்ஸியில் ஒரு அங்கீகரிக்கப்பட்ட முறை தேவைப்படுகிறது இது GLib ஆல் "
"துணைபுரியப்படவில்லை."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 நெறிமுறைக்கான பயனர் பெயர் அல்லது கடவுச்சொல் மிக நீளமாக உள்ளது."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொலால் SOCKSv5 அங்கீகாரம் தோல்வியுற்றது."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "SOCKSv5 நெறிமுறைக்கான  வழங்கி பெயர் '%s' ஆனது மிக நீளமாக உள்ளது"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி சேவையகமானது தெரியாக முகவரி வகையை பயன்படுகிறது."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "உள்ளார்ந்த SOCKSv5 ப்ராக்ஸி சேவையக பிழை."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "ரூல்செட்டின் படி SOCKSv5 இணைப்பு அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 சேவையகத்தின் வழியாக புரவலன் அடையமுடியாதது."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி வழியாக பிணையத்தை அடையமுடியாதது."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி வழியாக இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 ப்ராக்ஸி  'இணை' கட்டளைக்கு துணைபுரியவில்லை."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "வழங்கப்பட்ட முகவரி வகையானது SOCKSv5 ப்ராக்ஸிக்கு துணைபுரியவில்லை."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "தெரியாத SOCKSv5 ப்ராக்ஸி பிழை."

#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "பதிப்பு %d இன் GThemedIcon குறிமுறையாக்கத்திற்கு கையாள முடியாது"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "செல்லுபடியான முகவரிகள் இல்லை"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' ஐ தலைகீழாக தீர்க்கையில் பிழை: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு கோரப்பட்ட வகையிலான DNS பதிவு இல்லை"

#: ../gio/gtlscertificate.c:247
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM தனிப்பட்ட திறப்பை குறிநீக்கம் செய்ய முடியாது"

#: ../gio/gtlscertificate.c:252
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM-மறைகுறியாக்கப்பட்ட தனிப்பட்ட விசை காணப்படவில்லை"

#: ../gio/gtlscertificate.c:262
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM தனிபட்ட விசையை பிரிக்க முடியவில்லை"

#: ../gio/gtlscertificate.c:287
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-மறைகுறியாக்கப்பட்ட சான்றிதழை காணப்படவில்லை"

#: ../gio/gtlscertificate.c:296
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-மறைகுறியாக்கப்பட்ட சான்றிதழை பகுக்க முடியவில்லை"

#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"உங்கள் அணுகல் பூட்டப்படுவதற்கு முன் சரியாக கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுவதற்கான கடைசி வாய்ப்பாகும்."

#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"உள்ளிடப்பட்ட பல கடவுச்சொல் தவறானது, இது போன்ற தோல்விகளுக்கு பின் உங்கள் அணுகல் பூட்டப்படும்."

#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட கடவுச்சொல் தவறானது."

#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 கட்டுப்பாட்டு செய்தியை எதிர்ப்பார்க்கிறது, %d ஐ பெற்றது"
msgstr[1] "1 கட்டுப்பாட்டு செய்தியை எதிர்ப்பார்க்கிறது, %d ஐ பெற்றது"

#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்படாத துணை தரவு வகை"

#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "ஒரு fd ஐ எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் %d ஐ பெற்றது\n"
msgstr[1] "ஒரு fd ஐ எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் %dஐ  பெற்றது\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:212
msgid "Received invalid fd"
msgstr "தவறான fd பெறப்பட்டது"

#: ../gio/gunixconnection.c:348
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "சான்றுகளுக்கு பிழையை அனுப்புகிறது:"

#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"SO_PASSCRED ஆனது சாக்கெட்டிற்காக செயல்படுத்தப்பட்டால் பிழை சரிபார்க்கப்படுகிறது: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "பிழை SO_PASSCRED ஐ செயல்படுத்துகிறது: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:540
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"பெறும் சான்றுகளுக்காக ஆனால் பூஜ்ஜிய பைட்டுகளை வாணிப்பதற்கான ஒரு ஒற்றை பைட்டை வாசிக்க "
"எதிர்பார்க்கிறது"

#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு செய்தியை எதிர்ப்பார்க்கப்படவில்லை, %dஐ பெறுகிறது"

#: ../gio/gunixconnection.c:604
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED செயல்நீக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "கோப்பு விவரிப்பானை வாசிப்பதில் பிழை: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "கோப்பு விவரிப்பானை மூடுவதில் பிழை: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
msgid "Filesystem root"
msgstr "கோப்பு முறைமை ரூட்"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "கோப்பு விவரிப்பானில் எழுதுவதில் பிழை: %s"

#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "யுனிக்ஸ் டொமைன் சாக்கெட் முகவரிகளுக்கு இந்த கணினியில் ஆதரவில்லை"

#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "தொகுதி வெளியேற்றத்தை செயல்படுத்தவில்லை"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "தொகுதி eject_with_operation அல்லது வெளியேற்றத்தை செயல்படுத்தவில்லை"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
msgid "Can't find application"
msgstr "பயன்பாட்டை காணவில்லை"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "பிழையை கண்டுபிடிக்கும் விண்ணப்பம்: %s"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIs துணைப்புரியவில்லை"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32இல் அமைப்பு மாற்றங்கள் துணைபுரிவதில்லை"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32இல் அமைப்பு உருவாக்கம் துணைபுரிவதில்லை"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "கையாளுவதிலிருந்து வாசிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "பிழை மூடும் கைப்பிடி: %s"

#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "கையாளுவதற்கு எழுதுவதில் பிழை: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
#: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151
msgid "Need more input"
msgstr "அதிக உள்ளீடு தேவை"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "கவனிக்க வேண்டிய முகவரி"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "GTestDbus உடன் போட்டியிடுவதற்கு புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "முகவரியை அச்சிடு"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "முகவரியை ஷெல் பயன்முறையில் அச்சிடு"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "ஒரு dbus சேவையை இயக்கு"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "தவறான அளவுருக்கள் (args)\n"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "எதிர்பாராத பண்புக்கூறு '%s' இந்த உறுப்புக்கு '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "மதிப்பு '%s' க்கு '%s' உறுப்பு எதுவும் இல்லை"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "எதிர்பாராத ஒட்டு'%s', ஒட்டு '%s' எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%s' க்குள் எதிர்பாராத ஒட்டு '%s' உள்ளது"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "தரவு அடைவுகளில் சரியான புத்தகக்குறி கோப்பு எதுவும் இல்லை"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' க்கு ஏற்கனவே புத்தகக்குறி உள்ளது"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URIக்கு புத்தகக்குறி எதுவும் இல்லை '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'க்கு MIME வகை எதுவும் புத்தகக்குறியில் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'க்கு புத்தகக்குறியில் தனிபட்ட கொடி எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'க்கான புத்தகக்குறியில் குழுக்கள் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' பெயரிலுள்ள பயன்பாடு  '%s'க்கு ஒரு புத்தகக்குறியை பதிவு செய்தது"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "exec வரி '%s'  ஐ யூஆர்ஐ (URI) '%s' உடன் விரிவாக்குதல் தோல்வியுற்றது"

#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "உள்ளீடின் முடிவில் பூர்த்தியாகாத வரியுரு வரிசைமுறை"

#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "பின்னடைப்பு '%s', '%s' குறிக் கணமிற்கு மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../glib/gconvert.c:1566
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' \"கோப்பு\"திட்டத்தை பயன்படுத்தும் முழுமையான URI அல்ல"

#: ../glib/gconvert.c:1576
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "உள்ளமைக் கோப்பு வலை முகவரி '%s' இல் ஓர் '#' இல்லாமல் இருக்கலாம்"

#: ../glib/gconvert.c:1593
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' செல்லுபடியாகாத வலை முகவரி"

#: ../glib/gconvert.c:1605
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' வலை முகவரியின் விருந்தோம்புப்-பெயர் செல்லுபடியாகாதது"

#: ../glib/gconvert.c:1621
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "வலை முகவரி '%s' இல் செல்லுபடியாகாத 'விடுபடு' வரியுருகள்"

#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' பாதைப்-பெயர் ஓர் தனிப் பாதை அல்ல"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "காலை"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "மாலை"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:206
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %B %Y %I:%M:%S %p %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:212
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%I:%M:%S  %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"

#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"

#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "பிப்ரவரி"

#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"

#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"

#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "மே"

#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"

#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"

#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்ட்"

#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"

#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"

#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"

#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "டிசம்பர்"

#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ஜன"

#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "பிப்"

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "மார்"

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "ஏப்"

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "மே"

#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "ஜூன்"

#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ஜூலை"

#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ஆகஸ்"

#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "செப்"

#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "அக்"

#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "நவ்"

#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "டிசம்"

#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "திங்கள்"

#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "செவ்வாய்"

#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "புதன்"

#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "வியாழன்"

#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "வெள்ளி"

#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "சனி"

#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "ஞாயிறு"

#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "தி"

#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "செ"

#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "பு"

#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "வி"

#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "வெ"

#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ச"

#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ஞா"

#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' அடைவு திறக்கும்போது பிழை: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "கோப்பு \"%2$s\" ஐப் படிக்க %1$lu பைட்டை ஒதுக்க முடியவில்லை"
msgstr[1] "கோப்பு \"%2$s\" ஐப் படிக்க %1$lu பைட்டுகளை ஒதுக்க முடியவில்லை"

#: ../glib/gfileutils.c:753
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "கோப்பு \"%s\" மிகப்பெரியது"

#: ../glib/gfileutils.c:817
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:877
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' கோப்பின் பண்புகளை பெறமுடியவில்லை: fstat() செயலிழந்தது: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: fdopen() செயலிழந்தது: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "'%s'கோப்பினை '%s'க்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: g_rename() செயலிழந்தது: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' கோப்பை படைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "கோப்பு '%s' இல் எழுத முடியவில்லை: write() தோல்வியடைந்தது: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "கோப்பு '%s' எழுத முடியவில்லை: fsync() செயலிழந்தது: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1235
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "இருக்கும் கோப்பு '%s' ஐ நீக்க முடியாது: g_unlink() செயலிழந்தது: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' படிம அச்சு செல்லுபடியாகாதது; அதனில் '%s' இருக்கக் கூடாது"

#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' படிம அச்சில் XXXXXX இல்லை"

#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' என்பதன்-குறுக்கம் இணைப்பை வாசிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:2057
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "என்பதன்-குறுக்கம் இணைப்புகளுக்கு ஆதரவு கிடையாது"

#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' லிருந்து'%s'க்கு மாற்றியை திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string இல் மூலமாக வாசிக்க முடியாது"

#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "வாசிப்புத் தாங்ககத்தில் மாற்றப்படாத மீதித் தரவுகள்"

#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "வாய்க்கால் பாதி வரியுருவில் முடிவடைகிறது"

#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end இல் மூலமாக வாசிக்க முடியாது"

#: ../glib/gkeyfile.c:719
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "தேடல் அடைவுகளில் சரியான விசை கோப்பினை காண முடியவில்லை"

#: ../glib/gkeyfile.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"விசை கோப்பு வரி '%s' கொண்டுள்ளது இது விசை-மதிப்பு சோடியை, குழு, அல்லது குறிப்பு அல்ல"

#: ../glib/gkeyfile.c:1212
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத குழு பெயர்: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1234
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "விசை கோப்பு ஒரு குழுவாக ஆரம்பமாகாது"

#: ../glib/gkeyfile.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத விசை பெயர்: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1287
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "விசை கோப்பு துணையில்லாத குறிமுறையை கொண்டுள்ளது '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "விசை கோப்பு குழுவினை கொண்டிருக்கவில்லை '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1704
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr " '%s' விசையை விசை கோப்பு கொண்டிருக்கவில்லை"

#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr " '%s'மதிப்பினை உடைய '%s'விசை விசை கோப்பு கொண்டுள்ளது, இது UTF-8 அல்ல"

#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "%s'விசையை விசை கோப்பு கொண்டுள்ளது அது கொண்டுள்ள மதிப்பினை மாற்ற முடியாது."

#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"விசைக் கோப்பில் '%s' குழுவில் '%s' விசை உள்ளது. அது கொண்டுள்ள மதிப்பினை புரிந்துகொள்ள "
"முடியாது."

#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"'%2$s' குழுவில் உள்ள விசை '%1$s' இல் மதிப்பு '%3$s'உள்ளது, ஆனால் அங்கு இருக்க "
"எதிர்பார்க்கப்பட்டது %4$s."

#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "'%s' குழுவில் '%s' விசையை விசை கோப்பு கொண்டிருக்கவில்லை"

#: ../glib/gkeyfile.c:4078
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "கடைசி வரியில் விசை கோப்பு விடுபடு எழுத்தினை கொண்டுள்ளது"

#: ../glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "விசை கோப்பு தவறான விடுபடு வரிசையை கொண்டுள்ளது '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "மதிப்பு '%s' ஒரு எண்ணாக செயல்பட முடியாது."

#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "இயல் எண் மதிப்பு '%s' வரையறையை தாண்டியுள்ளது"

#: ../glib/gkeyfile.c:4289
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "மதிப்பு '%s' தசம எண்ணாக செயல்பட முடியாது."

#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "மதிப்பு '%s' பூலியனாக செயல்பட முடியாது."

#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s%s%s%s' கோப்பின் பண்புருக்களைப் பெறமுடியவில்லை: fstat() தோல்வி: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "%s%s%s%s ஐ மேப் செய்வதில் தோல்வி: mmap() தோல்வி: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: open() செயலிழந்தது: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "வரி %d எழுத்து %d ல் பிழை: "

#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "பிழையான UTF-8 குறியீடு செய்யப்பட்ட உரை - செல்லுபடியாகும் '%s' அல்ல"

#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' ஒரு செல்லுபடியான பெயர் அல்ல"

#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ஒரு செல்லுபடியான பெயர் அல்ல: '%c' "

#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d வரியில் பிழை: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s'ஐ கூறிட முடியவில்லை,அதன் ஒரு எழுத்துக்குள் ஒரு தசமத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும் "
"குறிப்பு (&#234; எடுத்துக்காட்டாக) - எனினும் தசமம் மிக பெரியதாக உள்ளது"

#: ../glib/gmarkup.c:695
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "எழுத்து குறிப்பு '%-.*s' ஒரு அனுமதிக்கப்பட்ட எழுத்தினை குறிமுறையாக்கவில்லை"

#: ../glib/gmarkup.c:759
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"வெற்றா பிரதிநிதி '&;' கண்டது; சரியான பிரதிநிதிகள்: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "பிரதிநிதியின் பெயர் '%-.*s' தெரியாதது"

#: ../glib/gmarkup.c:772
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"பிரதிநிதி ';' உடன் முடிவடையவில்லை; நீங்கள் பிரதிநிதி ஒன்றை தொடங்க யோசிக்காமல் '&' "
"பயன்படுத்தி இருக்கலாம் - '&'சை &amp ஆக விடுவி;"

#: ../glib/gmarkup.c:1178
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ஆவணம் ஓர் உறுப்புடன் (உதாரணம்: <book>) தொடங்க வேண்டும்"

#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' வரியுருவை தொடர்ந்து '%s' வர முடியாது; அதைப் பயன்படுத்தி ஓர் உறுப்படியின் பெயரைத் "
"தொடங்க முடியாது"

#: ../glib/gmarkup.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"ஒற்றை வரியுரு '%s', '%s' உறுப்படி தொடங்கல் ஒட்டை ஓர் '>' வரியுரு முடிவு செய்யும் "
"என்று எதிர்பார்த்தது"

#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' ஓர் ஒற்றை வரியுரு, பண்பின் பெயர் '%s' பின் ('%s' உறுப்பின்) எதிர்பார்த்தது ஓர் '=' "
"வரியுரு"

#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"

#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1559
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"

#: ../glib/gmarkup.c:1595
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1606
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' உறுப்பு மூடப்பட்டுல்லது, தற்பொது ஒரு உறுப்பும் திறந்து இல்லை"

#: ../glib/gmarkup.c:1615
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' உறுப்பு மூடப்பட்டுல்லது, அனால் தற்பொது திறந்திறுக்கும் உறுப்பு '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1768
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "வெற்றான ஆவணம் அல்லது ஆவணத்தில் இறுப்பது அனைத்தும் வெண்வெளி"

#: ../glib/gmarkup.c:1782
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "'<' பிறகு ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"

#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"உறுப்புகள் திறந்திறுக்கும்போது ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது - கடைசியாகத் திறக்கப்பட்ட "
"உறுப்பு '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது, அடையாள ஒட்டு <%s/> முடிவில் ஓர் '}' இருக்கும் என "
"எதிர்பார்த்தது"

#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "உறுப்பு பெயர் உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"

#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "பண்பு பெயர் உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"

#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "உறுப்பு-தொடங்களின் அடையாள ஒட்டு  உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"

#: ../glib/gmarkup.c:1821
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"

#: ../glib/gmarkup.c:1828
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "பண்பு பெயர் உள்ளிறுக்கும் போது ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"

#: ../glib/gmarkup.c:1844
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "'%s' என்னும் மூடு-அடையாள ஒட்டு உள்ளே ஆவணம் திடீரென முடிவடைந்தது"

#: ../glib/gmarkup.c:1850
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "ஆவணம் திடீரென குறிப்புரையுல் அல்லது செயலாக்கம் ஆணையுல் முடிவடைந்தது"

#: ../glib/goption.c:795 apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"

#: ../glib/goption.c:911
msgid "Help Options:"
msgstr "உதவி விருப்பங்கள்:"

#: ../glib/goption.c:912 ../shell/cc-application.c:73
#: ../shell/cc-application.c:74 ../shell/cc-application.c:75
#: ../src/disks/gduapplication.c:162
msgid "Show help options"
msgstr "உதவி விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../glib/goption.c:918
msgid "Show all help options"
msgstr "அனைத்து உதவி விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../glib/goption.c:980
msgid "Application Options:"
msgstr "பயன்பாடு விருப்பங்கள்:"

#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "'%s' க்கு %sன் இயல் எண் மதிப்பினை கூறிட முடியாது"

#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "'%s' க்கு %sன் இயல் எண் மதிப்பு வரையறையை தாண்டியுள்ளது"

#: ../glib/goption.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "இரட்டை மதிப்பு '%s' ஐ %sக்கு கூறிட முடியாது"

#: ../glib/goption.c:1087
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "இரட்டை மதிப்பு '%s' %sக்கு வரையறையை தாண்டியுள்ளது"

#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "கூறிடும் போது பிழை: %s"

#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr " %sக்கான விடுபட்ட மதிப்புரு"

#: ../glib/goption.c:2057
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "தெரியாத விருப்பம் %s"

#: ../glib/gregex.c:258
msgid "corrupted object"
msgstr "சிதைந்த பொருள்"

#: ../glib/gregex.c:260
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "உள்ளமை தவறு அல்லது சிதைந்த பொருள்"

#: ../glib/gregex.c:267
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "பின்நோக்கி ஆராயும் எல்லை அடையப்பட்டது"

#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "தோரணி உள்ளடக்கங்கள் பகுதி பொருத்தத்துக்கு ஆதரவு தராத உருப்படிகளாக உள்ளன"

#: ../glib/gregex.c:289
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "பின்நோக்கும் சமர்பணங்கள் பகுதி பொருத்தத்துக்கு ஆதரவு தராத உருப்படிகளாக உள்ளன"

#: ../glib/gregex.c:298
msgid "recursion limit reached"
msgstr "உட்சுழல் எல்லை அடையப்பட்டது."

#: ../glib/gregex.c:300
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "செல்லாத புது வரி குறிகளின் கூட்டு"

#: ../glib/gregex.c:302
msgid "bad offset"
msgstr "தவறான ஆஃப்செட்"

#: ../glib/gregex.c:304
msgid "short utf8"
msgstr "குறுகிய utf8"

#: ../glib/gregex.c:306
msgid "recursion loop"
msgstr "உட்சுழல் சுழற்சி"

#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ at end of pattern"

#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c at end of pattern"

#: ../glib/gregex.c:336
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "\\ க்கு அடுத்து அடையாளம் காணப்படாத எழுத்துக்குறி"

#: ../glib/gregex.c:339
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} தகுதியாளரில் செயலிழக்கப்பட்டவையின் எண்ணிக்கைகள்"

#: ../glib/gregex.c:342
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "நிறையில்{} எண்கள் மிக பெரிதாக உள்ளன"

#: ../glib/gregex.c:345
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "எண் வகுப்புக்காக ] விடிபட்டவைகளை முடிவடையச் செய்தல்"

#: ../glib/gregex.c:348
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "எண் வகுப்பில் தவறான வரிசைமுறையை தவிர்த்தல்"

#: ../glib/gregex.c:351
msgid "range out of order in character class"
msgstr "எழுத்து வகுப்பில் வரம்பு செயலிழக்கப்பட்டது"

#: ../glib/gregex.c:354
msgid "nothing to repeat"
msgstr "மீண்டும் செய்வதற்கு எதுவுமில்லை"

#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "எதிர்பாராத திரும்புதல்"

#: ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? அல்லது (?- க்குப் பிறகு அடையாளம் காணப்படாத எழுத்துக்குறி"

#: ../glib/gregex.c:364
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX என பெயரிடப்பட்ட வகுப்புகள் வகுப்பிற்குள் மட்டும் தான் துணைபுரியும் "

#: ../glib/gregex.c:367
msgid "missing terminating )"
msgstr "விடுப்பட்ட முடித்தல் )"

#: ../glib/gregex.c:370
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "இல்லாத துணை தோற்றத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../glib/gregex.c:373
msgid "missing ) after comment"
msgstr "கட்டளைக்கு பிறகு ) தவறியது"

#: ../glib/gregex.c:376
msgid "regular expression is too large"
msgstr "சுருங்குறித் தொடர் மிகப் பெரியது"

#: ../glib/gregex.c:379
msgid "failed to get memory"
msgstr "நினைவிற்கு கொண்டு வருவதில் தோல்வி"

#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr ") திறக்காமல் ("

#: ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "அதிக குறியீடு"

#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "அடையாளம் காணமுடியாத எண்ணிற்கு பிறகு (?<"

#: ../glib/gregex.c:394
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind வலியுறுத்துதல் நிலையான நீளத்தில் இல்லை"

#: ../glib/gregex.c:397
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "தவறான எண் அல்லது பெயருக்கு பிறகு (?("

#: ../glib/gregex.c:400
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "நிபந்தனைக்குட்பட்ட குழு இரண்டுக்கும் மேற்பட்ட கிளைகளை பெற்றுள்ளது"

#: ../glib/gregex.c:403
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "பின் வலியுறுத்துதல் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது (?("

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R அல்லது (?[+-]இவற்றால் எண்கள் பின்தொடரப்பட்டால் )"

#: ../glib/gregex.c:413
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "தெரியாத POSIX வகுப்பு பெயர்"

#: ../glib/gregex.c:416
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX collating elements are not supported"

#: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "எண்ணின் மதிப்பு \\x{...} இடைவிடா வரிசையில் மிகப்பெரிதாக உள்ளது"

#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "தவறான நிபந்தனை (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:425
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ஐ lookbehind ல் வலியுறுத்த அனுமதியில்லை"

#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u ஆகிய எஸ்கேப் குறிகளுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../glib/gregex.c:435
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "கட்டாயமில்லாமல் மறுசுழற்சி அழைப்பு சுற்றாது"

#: ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "அடையாளம் காணமுடியாத எண்ணிற்கு பிறகு (?P"

#: ../glib/gregex.c:442
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "subpattern பெயரில் முடிக்கப்பட்ட விடுபட்டவைகள்"

#: ../glib/gregex.c:445
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "இரண்டு பெயரிடப்பட்ட subpatterns களும் ஒரே பெயரை பெற்றுள்ளது"

#: ../glib/gregex.c:448
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "தவறானது \\P அல்லது \\p இடைவிடா வரிசையானது"

#: ../glib/gregex.c:451
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "பின் தெரியாத இயல்பின் பெயர் \\P அல்லது \\p"

#: ../glib/gregex.c:454
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "subpattern ன் பெயர் மிக நீளமானது  (அதிகபட்சம் 32 எண்கள்)"

#: ../glib/gregex.c:457
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "subpatterns க்கு நிறைய பெயர்கள் உள்ளது (அதிகபட்சம் 10,000)"

#: ../glib/gregex.c:460
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "எண்ம மதிப்பு \\377ஐ விட அதிகம்"

#: ../glib/gregex.c:464
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "overran கைம்பைல் பணியிடம்"

#: ../glib/gregex.c:468
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "முன்பு சோதிக்கப்பட்ட குறிப்பிடப்பட்ட துணை தோற்றம் இல்லை"

#: ../glib/gregex.c:471
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE குழு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கிளைகளை கொண்டுள்ளது"

#: ../glib/gregex.c:474
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "தொடர்சியற்ற NEWLINE விருப்பங்கள்"

#: ../glib/gregex.c:477
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ஐ அடுத்து அடைப்புக்குறிக்குள் இடப்பட்ட அல்லது முக்கோண அடைப்புக் குறிக்குள் இடப்பட்ட "
"அல்லது மேற்கோள் குறிக்குள் இடப்பட்ட பெயரோ எண்ணோ அல்லது எளிய எண்ணோ இல்லை"

#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "எண்ணுள்ள குறிப்பு பூச்சியமாக இருக்கக்கூடாது"

#: ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) அல்லது (*COMMIT) க்கு அளவுருவைப் பயன்படுத்த அனுமதியில்லை"

#: ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) அடையாளம் காணப்படவில்லை"

#: ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
msgstr "எண் மிகப் பெரியது"

#: ../glib/gregex.c:493
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& க்கு பிறகு subpattern பெயர் இல்லை"

#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ க்குப் பிறகு எண் எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "JavaScript இணக்கப் பயன்முறையில் ] ஒரு தவறான தரவு எழுத்துக்குறி"

#: ../glib/gregex.c:502
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "ஒரே எண்ணின் subpatternகளுக்கான இரண்டு வெவ்வேறு பெயர்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) க்கு ஒரு பண்புரு இருந்தாக வேண்டும்"

#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c க்கு அடுத்து ஒரு ASCII எழுத்துக்குறி இடம்பெற வேண்டும்"

#: ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k வை அடுத்து அடைப்புக்குறிக்குள் அமைந்த, அம்பு அடைப்புக்குறிக்குள் அமைந்த அல்லது மேற்கோள் "
"குறிக்குள் அமைந்த பெயர் இல்லை"

#: ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "கிளாஸுக்குள் \\N க்கு ஆதரவில்லை"

#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
msgstr "முன்னனுப்பல் குறிப்புகள் அதிகமாக உள்ளன"

#: ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) அல்லது (*THEN) இல் பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது"

#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... தொடரில் உள்ள எழுத்துக்குறி மதிப்பு மிக நீளமாக உள்ளது"

#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "வழக்கமான கூற்றை பொருத்துவதில் பிழை%s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1312
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "பிசிஆர்ஈ நூலகம் யூடிஎஃப்8 ஆதரவு இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது."

#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "பிசிஆர்ஈ நூலகம் யூடிஎஃப்8 பண்புகள் ஆதரவு இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது."

#: ../glib/gregex.c:1324
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE லைப்ரரியானது இணக்கமற்ற விருப்பங்களைக் கொண்டு கம்பைல் செய்யப்பட்டுள்ளது"

#: ../glib/gregex.c:1383
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "இயல்பான கூற்று %s ஐ தொகுக்கும்போது  %d வரியுருவில் பிழை: %s"

#: ../glib/gregex.c:1425
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "இயல்பான கூற்று ஐ உகந்ததாக்கும்போது பிழை:%s: %s"

#: ../glib/gregex.c:2347
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "பதின்னறும எண் அல்லது '}'  எதிர்பார்க்கப்பட்டது."

#: ../glib/gregex.c:2363
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "பதின்னறும எண் எதிர்பார்க்கப்பட்டது."

#: ../glib/gregex.c:2403
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "குறியீட்டுருவான சமர்பணத்தில் '<' ஐ காணவில்லை"

#: ../glib/gregex.c:2412
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "முடிவடையாத உள்ளீட்பு மேற்கோள்"

#: ../glib/gregex.c:2419
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "பூஜ்ய நீள உள்ளீட்பு மேற்கோள்"

#: ../glib/gregex.c:2430
msgid "digit expected"
msgstr "எண் எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#: ../glib/gregex.c:2448
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "சட்டவிரோத உள்ளீட்பு மேற்கோள்"

#: ../glib/gregex.c:2510
msgid "stray final '\\'"
msgstr "அனாதையான கடைசி '\\'"

#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "தெரியாத வெளியேற்ற வரிசைமுறை"

#: ../glib/gregex.c:2524
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "மாற்று உரை \"%s\" ஐ பகுக்கையில் பிழை வரியுரு %lu இல்: %s"

#: ../glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "மேற்களித்த உரை ஓர் \" -உடன் தொடங்கவில்லை"

#: ../glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "'கட்டளை வடியில் அல்லது வேறு மேற்களித்த உரையில் பொருத்தமற்ற \" "

#: ../glib/gshell.c:582
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "'\\' வரியுருக்கு பின்பு உரை முடிவடைந்தது. (கடைசி உரை: '%s')"

#: ../glib/gshell.c:589
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"%c க்கு பொருத்தமான மேற்கோள் கண்டுபிடிப்பதட்கு முன் உரை முடிவடைந்தது. (உரை: '%s')"

#: ../glib/gshell.c:601
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "உரை வெற்றா இருந்தது (அல்லது வெண்வெளி மட்டுமே)"

#: ../glib/gspawn.c:209
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "(%s) சேய்-செயலில் இருந்து தரவு வாசிக்க முடியவில்லை"

#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "சேய் உறுப்பு செயலாக்கம் %ld குறியீட்டுடன் வெளியேறியது"

#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "சேய் உறுப்பு செயலாக்கம் %ld சிக்னலினால் முடிக்கப்பட்டது"

#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "சேய் உறுப்பு செயலாக்கம் %ld சிக்னலினால் நிறுத்தப்பட்டது"

#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "சேய் உறுப்பு செயலாக்கம் இயல்பற்ற முறையில் வெளியேறியது"

#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "(%s) சேய் கழாய்த் தொடரில் இருந்து வாசிக்க முடியவில்லை"

#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) தொடங்க முடியவில்லை"

#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' (%s) அடைவுக்கு போக முடியவில்லை"

#: ../glib/gspawn.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" (%s) சேய்-செயலை இயக்க முடியவில்லை"

#: ../glib/gspawn.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "சேய் (%s) செயலகத்தின் வெளியீடலை அல்லது உள்ளடலை திசை-மாற்றும்போது பிழை"

#: ../glib/gspawn.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "சேய் (%s) செயலகத்தை தொடங்க முடியவில்லை"

#: ../glib/gspawn.c:1532
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "சேய் செயல் \"%s\" இயக்கும்போது தெரியாத பிழை"

#: ../glib/gspawn.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "சேய் செயலில் இருந்து தரவு வாசிக்க முடியவில்லை"

#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "(%s) சேய்-செயலிடன் தொடர்பு கொல்ல கழாய்த்-தொடரைப் படைக்க முடியவில்லை"

#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "(%s) சேய்-செயலை இயக்க முடியவில்லை"

#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "தவறான நிரல் பெயர்: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%dல் மதிப்பரு வெக்டாரில் தவறான சரம்: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "சூழலில் தவறான சரம்: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "தவறான பணி செய்யும் அடைவு: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "உதவியாளர் நிலையை இயக்க முடியவில்லை (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"

#: ../glib/gutf8.c:912
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 க்கு வரியுரு வீச்சு எல்லைக்கு வெளியே"

#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "உரையாடல் உள்ளீட்டில் தவறான வரிசை"

#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 க்கு வரியுரு வீச்சு எல்லைக்கு வெளியே"

#: ../glib/gutils.c:2122 ../src/util.cpp:164 src/misc/update.c:486
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../glib/gutils.c:2124 ../src/util.cpp:165 src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gutils.c:2127 ../src/util.cpp:166 src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../glib/gutils.c:2130 ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gutils.c:2133
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gutils.c:2136
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gutils.c:2149 ../monitor/hal/ghalmount.c:159
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"

msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "பிப்ரவரி"

msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"

msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"

msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "மே"

msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"

msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"

msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்ட்"

msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"

msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"

msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"

msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "டிசம்பர்"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ஜன"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "பிப்"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "மார்"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "ஏப்"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "மே"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "ஜூன்"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ஜூலை"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ஆகஸ்"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "செப்"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "அக்"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "நவ்"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "டிசம்"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "எல்லா உள்ளார்ந்த இடங்களும்"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "உருவாக்க வேண்டிய உள்ளார்ந்த இடங்கள்"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"உள்ளார்ந்த இடங்கள் என்பது பல மொழிகளுக்கிடையே மாறவும் பயனர்களை அவரவர் மொழி, நாடு, "
"குறிகள், முறைமைகள் ஆகியவற்றை பயன்படுத்தவும் பயனாகும் சட்ட அமைப்பு"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"எந்த உள்ளார்ந்த இடத்தை உருவாக்க வேண்டும் என தேர்வு செய்க. முன்னிருப்பாக UTF-8 உள்ளார்ந்த "
"இடங்கள் தேர்வு செய்யபட வேண்டும். குறிப்பாக புதிய நிறுவல்களுக்கு. மற்ற குறியாக்க "
"தொகுப்புகள் பழைய கணினிகள் மற்றும் மென்பொருட்களுடன் பின் நோக்கு இசைவுக்கு பயன்படும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "கணினி சூழலுக்கு முன்னிருப்பு உள்ளார்ந்த இடம்"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"பயனருக்கு சரியான மொழியில் உரையை காட்ட டெபியனின் பல பொதிகள் உள்ளார்ந்த இடத்தை "
"பயன்படுத்துகின்றன. உருவாக்கப்பட்டவற்றிலிருந்து கணினிக்கு முன்னிருப்பு உள்ளார்ந்த இடத்தை "
"தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"இது முழு கணினிக்கு முன்னிருப்பு மொழியை தேர்வு செய்யும். இது பலர் பயன் படுத்தும் "
"கணினியானால் எல்லா பயனர்களும் முன்னிருப்பு மொழியை அறிந்திராவிடில் அவர்கள் துன்புறுவர்."

#: games/scores/dialog.vala:60
msgid "High Scores"
msgstr "உயர் புள்ளிகள்"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "சிறந்த நேரங்கள்"

#: games/scores/dialog.vala:81
msgid "No scores yet"
msgstr "இன்னும் புள்ளிகள் எதுவும் இல்லை"

#: games/scores/dialog.vala:85
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "சில ஆட்டங்களை விளையாடுங்கள், உங்கள் புள்ளிகள் இங்கே காண்பிக்கப்படும்."

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld விநாடி"
msgstr[1] "%ld விநாடிகள்"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "அணுகு முறையின்X நிலையின் பூட்டப் பட்ட மாற்றிகளை காட்டு"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "உதவி காட்சியாளனை ஏவுவதில் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:216
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள் உரையாடலை ஏவுவதில் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:233
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "விசைப்பலகை செயல்திறனின் முன்னுரிமைகள் (_K)"

#: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061
#: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340
msgid "AccessX Status"
msgstr "X நிலையின் செயல்திறன்"

#: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"அணுகுவதில் ஏற்ப்புத் தன்மை பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள போது விசைப்பலகை நிலையை காட்டுகிறது ."

#: ../accessx-status/applet.c:1023
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB விரிவாக்கம் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../accessx-status/applet.c:1337
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "விசைப்பலகை செயல்பாட்டின் நிலை"

#: ../accessx-status/applet.c:1342
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "தற்போதைய விசைப்பலகையின் அணுகு தன்மையை காண்பிக்கிறது"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Xநிலைகளின் சிறுநிரலுக்கான செயல்திறனின் நிறுவனம்"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "விசைப்பலகை செயல்பாட்டு நிலைமையின் சிறுநிரலின் நிறுவனம்"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "விசைபலகையின் அணுகுதல் பண்புக்கூற்றின் நிலையை காட்டு"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "அமைப்பு ஏ.சி. திறனில் செயல்படுகிறது"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "அமைப்பு மின்கல திறனில் செயல்படுகிறது"

#: ../battstat/battstat_applet.c:375
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "மின்கலத்தில் மின்சாரம் ஏற்றப்படுகிறது (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "தெரியாத நேரம் (%d%%) மீதமுள்ளது"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "தெரியாத நேரம் (%d%%) முழு மின்சார ஏற்றத்திற்கு"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d நிமிடம்(%d%%) மீதமுள்ளது"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் (%d%%) மீதமுள்ளன"

#: ../battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d நிமிடம் முழு மின்னேற்றத்திற்கு(%d%%)"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் முழு மின்னேற்றத்திற்கு(%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d மணி (%d%%) மீதமுள்ளது"
msgstr[1] "%d மணிகள் (%d%%) மீதமுள்ளன"

#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d மணி நேரம் முழு மின்னேற்றத்திற்கு(%d%%)"
msgstr[1] "%d மணிகள் முழு மின்னேற்றத்திற்கு(%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) மீதமுள்ளன"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s முழு மின்னேற்றத்திற்கு (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428
msgid "Battery Monitor"
msgstr "மின்கல கண்காணி"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "மின்கலம் இப்பொழுது முழுமையாக ஏற்றப்பட்டுள்ளது."

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
msgid "Battery Notice"
msgstr "மின்கல அறிவிப்பு"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "உங்கள் மொத்த சக்தி கலன் கொள்ளளவில் %d%%  மீதம் உள்ளது"

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "உங்களுக்கு %d நிமிடம் மின்கல சக்தி இருப்பில் உள்ளது. மொத்த கொள்ளளவில் %d%% "
msgstr[1] "உங்களுக்கு %d நிமிடங்கள் மின்கல சக்தி இருப்பில் உள்ளது. மொத்த கொள்ளளவில் %d%% "

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"உங்கள் வேலையை இழக்காமல் இருக்க:\n"
"உங்கள் மடிக்கணிணியை வெளி மின்சாரத்திற்கு இணைக்கவும். அல்லது\n"
" திறந்துள்ள ஆவணங்களை சேமித்து விட்டு மடிக்கணிணியை நிறுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:601
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"உங்கள் வேலையை இழக்காமல் இருக்க:\n"
"உங்கள் மடிக்கணிணியை இடை நிறுத்தம் செய்து மின்சாரத்தை சேமிக்கவும், \n"
"உங்கள் மடிக்கணிணியை வெளி மின்சாரத்திற்கு இணைக்கவும். அல்லது\n"
" திறந்துள்ள ஆவணங்களை சேமித்து விட்டு மடிக்கணிணியை நிறுத்தவும்"

#: ../battstat/battstat_applet.c:609
msgid "Your battery is running low"
msgstr "மின்கலம் குறைந்த மின்சாரத்தில் இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறது"

#: ../battstat/battstat_applet.c:706
msgid "No battery present"
msgstr "மின்கலம் ஏதும் இல்லை"

#: ../battstat/battstat_applet.c:709
msgid "Battery status unknown"
msgstr "மின்கல நிலை தெரியவில்லை"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1243
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "இதன் பயன்பாடு தங்களின் மடிக்கணினி மின்கல நிலையைக் காட்டும்"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1245
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "ஹால் (HAL) பின்புலம் செயற்படுத்தியுள்ளது."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "லெகஸி (ஹால் அல்லாதது)(non-HAL) பின்புலம் செயற்படுத்தியுள்ளது."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "மின்கல மின்னூட்ட கண்காணி"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1677
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "மடிக்கணினியின் எஞ்சிய மின்திறனைக் கண்காணி"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(நிலைக்கும் சார்ஜ்க்கும் ஒரே உருவம் காட்டுகிறது)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(இரண்டு உருவங்கள்: ஒன்று நிலைக்கு, ஒன்று சார்ஜிக்கு)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "மின்கல மின்னூட்ட கண்காணி முன்னுரிமைகள்"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "மீதமுள்ள சதவீதத்தை காட்டு (_p)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "மீதமுள்ள நேரத்தை காட்டு (_t)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "சுருக்கமான பார்வை (_C)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பார்வை (_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "மின்கலம் முழுமையாக ஏற்றப்பட்டதும் தெரி௺வி (_N)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "நேரம்/சதவிகிதம் காட்டு (_S)"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "பாட்டரி சார்ஜ் இழக்கும் போது எச்சரி (_W):"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL பிழை"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "libhal_ctxஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "மின்கலங்கள் ஏதும் இல்லை"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "HALஐ துவக்க முடியவில்லை: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 என்றால் லேபிள் இல்லை, 1 என்றால் சதவீதம் மற்றும் 2 என்றால் மீதமுள்ள நேரம்."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "எச்சரிக்கைக்கான பீப் ஒலி"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "எச்சரிக்கையை காண்பிக்கும் போது ஒலி. "

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "மேலிருந்து காலி செய்"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "முழு மின்கலத்தின் அறிக்கை"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "குறைந்த மின்கலத்தின் அறிக்கை"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "மின்கலம் முழுமையாக ஏற்றப்பட்டுள்ளது என்பதை பயனருக்கு அறிவி."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "மின்கல பலம் இதற்கு கீழ் குறைந்தால் குறிப்பிடவும்."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "சிகப்பு மதிப்பு நிலை"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"மின்கலன் அளக்கும் கருவி மேலிருந்து செயலிழப்பதாக காட்டவும். பாரம்பரிய காட்சியில் மட்டும் "
"செயல்படும்."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "கிடைமட்ட மின்கலத்தை காட்டு"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "நேரம்/சதவிகிதம் குறிப்பை காண்பிக்கவும்"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "பலகத்தில் பாரம்பரிய கிடையாக உள்ள மின்கலத்தை காட்டு."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "பலகத்தில் நேராக உள்ள சிறிய மின்கலத்தை காட்டு."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"மின்கலம் சிவப்பாக காட்டப் பட வேண்டிய மின்கலத்தின் மின்நிலை. தாழ்ந்த மின்நிலையாக எச்சரிக்கை "
"காண்பிக்கப்பட வேண்டிய அளவு."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "நேரான சிறிய மின்கலம்"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"red_value இல் வரையறுத்த மதிப்பை எச்சரிக்கை உரையாடலை காட்ட இருப்பு நேரமாக பயன்படுத்து; "
"சதவிகிதமாக அல்ல."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "சதவிகிதம் குறைவு என்பதைவிட இருப்பு நேரம் குறைவு என்று எச்சரி."

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "பேட் ஸ்டாட் நிறுவனம்"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "மீதமுள்ள நிமிடங்கள்"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "மின்கல நிலை பயன்பாடு"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "மின்கலம் மீண்டும் முழுமையாக ஏற்றப்பட்டுள்ளது."

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "மின்கலத்தின் சக்தி குறைவாக உள்ளது"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "கிடைக்கின்ற வண்ணத்தட்டுக்கள்"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\"ஐ நுழை"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "சிறப்பு எழுத்தை சொருகு"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "சிறப்பு எழுத்தை சொருகு %s"

#: ../charpick/charpick.c:605
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"எனது விசைப்பலகையில் காணாத விதவிதமான வரியுருகளை தெரிவு செய்வதற்கான நோம் "
"பலகைக்கானகுறும்பயன். ஜி.என்.யு. ஜெனரல் பப்ளிக் லைசன்ஸ் மூலமாக வெளியிடப்பட்டது."

#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "எழுத்துக்களின் வண்ணத்தட்டு"

#: ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "எழுத்துக்களைச் சொருகு"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "குறுநிரலில் காண்பிக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களை காண்பிக்கவும்"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "கைவிடப் பட்டது- சிறு நிரல்கள் துவக்கும் போது காட்டும் எழுத்துருக்கள்"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "இருக்கும் வண்ணத்தட்டின் பட்டியல்கள் "

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "சரங்களின் இருக்கும் வண்ணத்தட்டுகளை கொண்டுள்ள பட்டியல்."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"பயனர் கடைசியாக குறும்பயனில் தேர்ந்தெடுத்த சரம். இந்த சரம் குறும்பயனை துவக்கும் போது "
"காட்டப் படும்."

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "வரியுருதெரிவியின் குறும்பயனகம்"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "வண்ணத்தட்டு நுழைவு"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்த்து அல்லது நீக்கி வண்ணதட்டை மாற்றுக"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "வண்ணத்தட்டை சேர்த்திடுக"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "வண்ணத்தட்டுகளைத் திருத்தி அமை"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "வண்ணப்படத்தின் பட்டியல்"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_வண்ணத்தட்டு:"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "பட்டனை சேர்"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "புதிய வண்ணத்தட்டை கூட்டுவதற்கு சொடுக்கவும்"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "பொத்தானைத் திருத்து"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "தேர்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணத்தட்டை திருத்த சொடுக்கவும்"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "பொத்தானை அழிக்கவும்"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "தேர்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணத்தட்டை நீக்குவதற்கு சொடுக்கவும்"

#: ../charpick/properties.c:541
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "எழுத்துக்களின் வண்ணப்பட முன்னுரிமைகள்"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"0 மதிப்பு ஸிபியு அதிர்வெண்ணை காட்டு,1 மதிப்பு அதிர்வெண் மற்றும் அலகை காட்டு மற்றும் 2 "
"மதிப்பு அதிர்வெண்ணுக்கு பதில் சதவிகிதத்தை காட்டு"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"0 மதிப்பு குறு நிரலை வரைகலையாக (பிக்ஸ்மாப் மட்டும்) காட்டு,1 மதிப்பு குறு நிரலை உரை "
"பாணியில் காட்டு (பிக்ஸ்மாப் அல்ல) மற்றும் 2 மதிப்பு இரண்டு பாணியிலும்.காட்டு."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "கண்காணிக்க வேண்டிய ஸிபியு "

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "ஸிபியு உபயோகத்தை காட்டும் வகை"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "கண்காணிக்க வேண்டிய ஸிபியு ஐ அமை. தனி செயலகமானால் எதையும் மாற்ற தேவையில்லை."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "காட்ட வேண்டிய உரை வகை (உரையை செயற்படுத்தியிருந்தால்)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU அலைவரிசை கண்காணிப்பு முன்னுரிமைகள்"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "Monitor Settings"
msgstr "மானிட்டர் அமைவுகள்"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "CPU அலைவரிசையை அலைவரிசையாக காட்டு (_f)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "CPU அலைவரிசையை சதவீதமாக காட்டு (_p)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "அலைவரிசை அலகுகளை காட்டு (_u)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "தோற்றம் (_A):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "கண்காணிக்கப்பட்ட CPU (_M):"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "ஸிபியு அலைவரிசை அளவிடும் கண்காணி"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "ஸிபியு அலைவரிசை அளவிடுதலை கண்காணிக்கவும்"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "உதவி ஆவணத்தை திறக்க இயலவில்லை"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "இந்த பயன்பாடு இப்போதைய ஸிபியு அதிர்வெண் அளவிடுதலை காட்டுகிறது."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "இந்த பயன்பாடு இப்போதைய ஸிபியு அதிர்வெண்ணை காட்டுகிறது."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "வரைகலை மற்றும் உரை"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "அலைவரிசை அளவிடலுக்கு ஆதரவில்லை"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "ஸிபியு அலைவரிசை அளவிடலுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் இயந்திரத்தின் அதிர்வெண்ணை மாற்ற இயலாது உங்கள் இயந்திரம் சரியாக உரிவமைக்கப் "
"படாது இருக்கலாம் அல்லது ஸிபியு அளவிடலுக்கு வன் பொருள் ஆதரவு இல்லை."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "CPU அலைவரிசை அளவிடுதலை மாற்றவும்"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "CPU அலைவரிசை அளவிடுதலை மாற்ற முன்னுரிமைகள் தேவைப்படும்."

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "( ஏற்றப்பட்டது)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ஏற்றப்படவில்லை)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s'ஐ செயல்படுத்த முடியாது"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "டிவிடி ஐ _இயக்கு"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "ஸிடி ஐ _இயக்கு "

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s ஐ _த திற"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s ஐ இ_றக்கு"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s ஐ _ஏற்று"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s ஐ _வ வெளியேற்று"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "ப்லாக் வால்யூம்களை ஏற்ற, இறக்க உதவும் குறும்பயன்"

#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Disk Mounter"
msgstr "வட்டு ஏற்றி"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "ஏற்று நிலையை சரி பார்ப்பதற்கு இடைவேளையின் நேரத்தை குறிக்கவும் "

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "நிலையை புதுப்பித்தல் நடுவே உள்ள வினாடிகள்"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "இயக்கியை ஏற்ற உதவும் சிறுநிரல்களின் நிறுவனம்"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "இயக்கு மேலேற்று சிறுநிரல்களின் நிறுவனம்"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "உண்ணிலை தகடு, சாதனத்தில் ஆகியவற்றை ஏற்று"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "goofy கண்கள் GNOME பலகத்திற்கு. அவை உங்கள் சுட்டியை பின்பற்றும்."

#: ../geyes/geyes.c:425
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "கண்கள், சுட்டியின் திசையில் நோக்குமாறு அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "பொருள் உள்ள அமைந்திருக்கும் அடைவு "

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "உங்கள் பலகத்திற்கு ஒரு ஜோடி கண்கள்"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "ஜி.கண்கள் குறும்பயனகம்"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "கண்களின் குறும் பயபயனை ஏவுதல் முடியாது"

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "பொருளை ஏற்றும் போது கொல்லும் பிழை ஏற்பட்டது. "

#: ../geyes/themes.c:303
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "ஜி.கண்களுக்கான தெரிவுகள்"

#: ../geyes/themes.c:358
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_கருத்தை தேர்ந்தெடு:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control விசைகள் அமைப்பை மாற்றும்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift விசைகள் அமைப்பை மாற்றும்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "அராபிக் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "இரண்டு Alt விசைகளும் அமைப்பினை மாற்றுகிறது"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "இரண்டு Ctrl விசைகளும் அமைப்பினை மாற்றுகிறது"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "இரண்டு Shift விசைகளும் அமைப்பினை மாற்றுகிறது"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "பிரெசில் பொர்சுகிஸ் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "பல்கேரியன் சிரிலிக்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "பல்கேரியன் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock விசை அமைப்பினை மாற்றுகிறது."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift விசைகள் அமைப்பை மாற்றும்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "செக் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "டனிஸ் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "டச் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "ஆங்கிலம் விசைவரைப்படம்\""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "எஸ்டொனியன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "பின்னிஷ் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "பிரெஞ்சு சுவிஸ்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "பிரெஞ்சு ஸ்விஸ் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "பிரெஞ்சு விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "பிரெஞ்சு கன்னடியன் 105-விசை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102-விசை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-விசை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "பொதுவான விசைப்பலகை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "ஜியார்ஜியன் லாடின்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "ஜியார்ஜியன் ரஷ்சியன் உருவரை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "ஜியார்ஜியன் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "ஜெர்மன் ஸ்விஸ் இயூரொ உடன்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "ஜெர்மனி விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "கிரிக் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "ஹிபுரு விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "ஹங்கெரியன் 101-விசை லட்டின் 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "ஹங்கெரியன் 101-விசை லட்டின் 2 விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "ஹங்கெரியன் 105-விசை லட்டின் 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "ஹங்கெரியன் 105-விசை லட்டின் 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "ஹங்கெரியன்  PC/AT 101 விசைப்பலகை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "ஹங்கேரியன் லாடின்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "ஐஸ்லண்டிக் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "இட்டலியன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "ஜப்பானிஸ் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "லாவோ  விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "உருவரை shift விசையின் நடத்தை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "இடது Alt விசை அமைப்பினை மாற்றுகிறது."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "இடது Ctrl விசை குழுவினை மாற்றுகிறது"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "இடது Shift விசை குழுவினை மாற்றுகிறது."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "இடது Win-விசை அமைப்பினை மாற்றுகிறது."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "லுதுவேனியன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "பட்டி விசை அமைப்பினை மாற்றுகிறது."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "மங்கொலியன் ஆல்டு விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "மங்கொலியன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "மங்கொலியன் சப்த விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "வெறும் ரஷ்யன் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "போலிஷ் முடக்கவிசைகள்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "போர்ச்சுகல் முடக்க விசைகள்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "போர்த்துகீஸ் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "வலது Alt விசை அமைப்பினை மாற்றுகிறது."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "வலது Ctrl குழுவினை மாற்றுகிறது."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "வலது Shift விசை குழுவினை மாற்றுகிறது."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "வலது Win-விசை அமைப்பினை மாற்றுகிறது."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "ரஷ்யன் சிரிலிக்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "ரஷ்யன் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "செர்பியன் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock அமைப்பினை மாற்றுகிறது."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "ஸ்லோவாக் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "ஸ்லோவானியன் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "ஸ்பானிஷ் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "சுவீடிஷ் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "ஸ்விஷ் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "தாய் கெட்மனீ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "தாய் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "துர்க்கிய\"F\" விசைப்பலகை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "துர்கிகிய\"Q\"விசைப்பலகை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "துருக்கிஷ் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK 105-விசை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "UK PC/AT விசைப்பலகை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US 101-விசை விசைப்பலகை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US 105-விசை விசைப்பலகை(சாளர விசைக்களோடு)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "US 84-விசை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "US சர்வதேசம்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "US மேகிந்தோஷ்"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT 101 விசைப்பலகை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US சிலிகான் வரைகலை 101-விசை"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "US சன் வகை5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "ஆர்மீனிய சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "அஜெர்பெய்ஜான் துர்கிஷ் சன் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "பிலெருசியன் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "பிரெசில் பொர்சுகீஸ் சன் USB விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "பிரெசில் பொர்சுகீஸ் சன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "British Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "British Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "British Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "பல்கேரியன் சன் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "கன்னடியன் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "செக் சன்  விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "டனிஸ் சன் 4காம் வகை விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "டனிஸ் சன் யுஎஸ்பி விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "டனிஸ் சன்  விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "டச் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "எஸ்டொனியன் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "பின்னிஸ் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "ப்ரென்ஞ்சு சன் USB விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "ப்ரென்ஞ்சு சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "ஜர்மன் சன் வகையின்-4காம் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "ஜர்மன் சன் USB விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "ஜர்மன் சன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "ஹிபுரு சன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "ஹங்கெரியன் லடின்2 சன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "ஹங்கெரியன் வகை5தின் லட்டின்1  விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "ஐஸ்லண்டு சன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "இட்டலியன் சன் வகையின்-4காம் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "இட்டலியன் சன் USB விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "ஜர்மன் சன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "ஜப்பானிஸ் சன் வகையின்-4காம் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "ஜப்பானிஸ் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "லட்வியன் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "லுதுவேனியன் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "மெசிடொனியன் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "நார்விஜியன் சன் விசை வரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "போலிஷ் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "போர்சுகிஸ் சன் வகையின்-4காம் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "போர்த்துகீஸ் சன் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "ருமேனிய சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "இரஷ்யன் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "செர்பியன் சன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "ஸ்லோவாக்கிய சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "ஸ்லோவெனியன் சன் விசைவரைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "ஸ்பானிஷ் சன் வகையின்-4காம் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "ஸ்பானிஷ் சன் USB விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "ஸ்பானிஷ் சன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "ஸ்வெதிஷ் சன் வகையின்-4காம் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "ஸ்வெதிஷ் சன் USB விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "ஸ்வெதிஷ் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "ஸ்விஸ் ஜெர்மன் சன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "தாய் சன் விசைப்படம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "டுர்கிஸ் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "US Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "US Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "US Sun type5 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "யுக்ரேயின் சன் விசைபடம்"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "வியட்நாமிஸ் சன் விசைப்படம்"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "உள்ளூர் தட்பவெப்பநிலைகளை கண்காணிக்கும் குறும்பயன்."

#: ../gweather/gweather-applet.c:329
#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Weather Report"
msgstr "தட்பவெப்ப அறிக்கை"

#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
msgid "GNOME Weather"
msgstr "நோம் தட்பவெப்பநிலை"

#: ../gweather/gweather-applet.c:453
msgid "Weather Forecast"
msgstr "வானிலை முன்னறிக்கை"

#: ../gweather/gweather-applet.c:465
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"நகரம்: %s\n"
"வானம்: %s\n"
"வானிலை: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "நிலவரங்கள்:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "வானம்:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "இது போல:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "பனி நிலை:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "தட்பவெப்ப நிலை:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "காற்று:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "காட்சிமை:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "சூரிய உதயம்:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "சூரிய அஸ்தமனம்"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "நடப்பு நிலவரங்கள்"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "அறிக்கையை முன்மதிப்பிடு"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "முன்கணித்த விவரங்களைப் பார்"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "ராடார் வரைபடம்"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "weather.com ஐ _அணுகு"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "weather.com ஐ அணுகு"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "weather.com க்குச் செல்ல சொடுக்கவும்"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "இந்த இடத்திற்கான தட்ப வெப்ப கணிப்பு இப்போது கிடைக்கவில்லை"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "இடக் காட்சி"

#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "பட்டியலிலிருந்து இடத்தைத் தேர்வு செய்"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "சுழல் பட்டனை புதுப்பி"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "நிலை புதுப்பித்தலுக்கான சுழல்பொத்தான்"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "யுஆர்எல் ஐ நுழைவி"

#: ../gweather/gweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "இடங்கள் எக்ஸ்எம்எல் ஐ ஏற்றுவதில் தோல்வி. இதை ஒரு பிழையாக தகவல் தரவும்."

#: ../gweather/gweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
msgstr "வானிலை விருப்பங்கள்"

#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_தானாக புதுப்பி ஒவ்வொரு:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:909 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:911 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:913 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:915 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:917 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:919 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:937
msgid "meters"
msgstr "மீட்டர்"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:941 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "miles"
msgstr "மைல்கள்"

#: ../gweather/gweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "ராடார் வரைபடத்தை முடுக்கு"

#: ../gweather/gweather-pref.c:989
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "ராடார் வரைபடத்திற்கு _தனிப்பயன் முகவரியை பயன்படுத்து"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
msgid "_Select a location:"
msgstr "_இடத்தை தேர்வுசெய்"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "தட்பவெப்பக் குறும்பயனை உருவாக்கும் செயலகம்."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "ஜி.தட்பவெப்ப குறும்பயனகம்"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "நடப்பு தட்பவெப்ப நிலைகளைக் கண்காணித்து முன்மதிப்பிடுகிறது"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "முதலீடு"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "முதலீடு பணத்தை தேடவும்."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 C/gs-thumb-timezone.svg:121
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 மாதங்கள்"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "5 Days"
msgstr "5 நாட்கள்"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 வருடங்கள்"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "தானாக புதுப்பி (_r)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "<b>Yahoo!</b>விலிருந்து சார்ட்டை பதிவிறக்கு"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "அடுக்குக்குறி நகரும் சராசரி:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Fast stoch"
msgstr "வேக இருப்பு"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "நிதி பட்டியல்"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "Indicators: "
msgstr "காட்டிகள்:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "நகரும் சராசரி: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "மேலேயுள்ள: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "மெதுவான இருப்பு"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "Splits"
msgstr "பிரித்தல்"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "_Graph style: "
msgstr "வரைபட தோற்றம் (_G): "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_டிக்கர் குறியீடு: "

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Note:</b> குறைந்தபட்சம் 15 நிமிடங்களாவது குவாட்ஸ் தாமத்தப்படுகிறது.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "முதலீடு முன்னுரிமைகள்"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Stocks"
msgstr "வணிகப்பங்குகள்"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>நீங்கள் எந்த பங்கு விவரங்களையும் உள்ளிடவில்லை</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>பங்கு மேற்கோள் எதுவும் இல்லை</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"சேவையகத்தைத் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. கணினி இணைய இணைப்பில் இல்லை அல்லது சேவையகங்கள் "
"செயலிலில்லை. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "நிதிநிலை வரைபடம் - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "வரைபடத்தை திறக்கிறது"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "வரைபடம் பதிவிறக்கப்பட்டது"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "வரைப்படத்தைப் பதிவிறக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "முதலீடு குறுநிரல்"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ta.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387
msgid "Price"
msgstr "விலை"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Commission"
msgstr "தரகு"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Currency Rate"
msgstr "பண விகிதம்"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Yahoo! Financeஉடன் முதலீட்டை இணைக்க முடியவில்லை"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "%sஇல் மேம்படுத்தப்பட்டது"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "சராசரி மாற்றம்: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "நிலைகளின் மீதம்: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "டிக்கர்"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "மாற்றம் %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "வரவு %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "பணிப்பட்டை (முன்பு மினிகமாண்டர்)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "பணிப்பட்டை (மினி கமாண்டரின் வெளிபடையான மேலீடு)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"இந்த நோம் குறும்பயன் பலகத்தில் ஒரு கட்டளை வரிக்கான இடத்தை சேர்க்கும். கட்டளை பூர்த்தி,கட்டளை "
"வரலாறு மற்றும் மாற்றக் கூடிய மாக்ரோ ஆகியவை இதில் உள்ளன."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "சரித்திரத்தில் பொருள்கள் இல்லை"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "நிரலைத் தொடங்கு"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "ஒரு கட்டளையை இங்கு பதிக்கவும். உங்களுக்காக நோம் அதைச் செயல்படுத்தும்."

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "இந்த அமைப்பை கொணர இயலவில்லை: %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "இந்த அமைப்பை அமைக்க இயலவில்லை:%s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "இகற்கான முன்னிருப்பு பட்டியலின் மதிப்புகளை அமை %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "ஒத்திசை உள்ளமைத் தரவில் பிழை:%s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""
"மேக்ரோ கட்டளை உள்ளீடுகளின் எழுத்துக்களை உள்ளடக்கிய G உள்ளமைப்பு மதிப்புகளின் பட்டியல்."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "மேக்ரோ வகை உள்ளீடுகளின் எழுத்துக்களை உள்ளடக்கிய G உள்ளமைப்பு மதிப்புகளின் பட்டியல்."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "மேக்ரோ கட்டளை பட்டியல்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "மேக்ரோ வகைப் பட்டியல்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "புதிய மேக்ரோ சேர்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "தானியங்கி முடித்தல்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "கண்ணளைக் கோட்டின் முன்னுரிமைகள்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "கட்டளை கோட்டின் பின்னணி (_b):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "கட்டளை கோட்டின் முன்னணி (_f):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "வரலாறு சார் தானாகமுடித்தலை செயல்படுத்து (_n)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "மேக்ரோ சேர் (_A)..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "மெக்ரோவை நீக்கு (_D)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "மேக்ரோக்கள் (_M):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "முன்னிருப்பு தீம் நிறங்களை பயனபடுத்து (_U)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "கட்டளைகளின் வரலாற்றுப் பதிப்புக் கொண்டு கட்டளைகளை தானியக்கி முடிவுறச் செய்யவும்."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "பின்னணியின் வண்ணம், நீல பொருள்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "பின்னணியின் வண்ணம், பச்சை பொருள்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "பின்னணியின் வண்ணம், சிவப்பு பொருள்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "முன்னணி நிறம்,நீல பொருள்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "முன்னணி நிறம்,பச்சைபொருள்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "முன்னணி நிறம்,சிவப்பு பொருள்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "வரலாறு பட்டியல்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "வரலாற்று உள்ளீடுகளின் எழுத்துக்களை உள்ளடக்கிய G உள்ளமைப்பு மதிப்புகளின் பட்டியல்."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "உபயோகிக்கத்தில் இல்லை"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "வரலாறு சார் தானாகமுடித்தலை செய்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "சிறுநிரல்களைச் சுற்றி சட்டத்தைக் காண்பி."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"கையாளுகையைக் காண்பி அவைகள் இப்பலகையிலிருந்து சிறுநகல்களைப் பிரிக்க வல்லவைகளாக இருக்க "
"வேண்டும்."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "சட்டம் காட்டு"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "கைப்பிடி காட்டு"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "பின்புலத்திற்கான நீல வண்ணப் பகுதி."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "முன்புலத்திற்கான நீல வண்ணப் பகுதி."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "பின்புலத்திற்கான பச்சை வண்ணப் பகுதி."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "முன்புலத்திற்கான பச்சை வண்ணப் பகுதி."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "பின்புலத்திற்கான சிவப்பு வண்ணப் பகுதி."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "முன்புலத்திற்கான சிவப்பு வண்ணப் பகுதி."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"இந்த குறுநிரலின் விசை இந்த உலக விசை பொருட்டு கைவிடப்பட்டுள்ளது: ./schemas/apps/mini-"
"commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "இயல்பான வரியுரு பட்டியலை பயன்படுத்து"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "வழக்கத்தைக் தவிர்த்து கருக்களின் வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "குறுப்பயனனின் அகலம்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "உலாவியை துவக்க இப்பொத்தானைக் சொடுக்கவும் "

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "முந்தைய கட்டளைகளின் பட்டியலுக்கு இப்பொத்தானைக் சொடுக்கவும் "

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "தங்களின் முறைமை நிர்வாகியால் கட்டளை வரிகள் செயல்படுவதிலிருந்து தவிர்க்கப்பட்டுள்ளது"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  passim_0.1.10-3_ta.po (passim)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: basename of the thing that published the item
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295 src/passim-cli.c:211
msgid "Command Line"
msgstr "கட்டளை வரி"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "குறுங்கட்டளையாளர் குறும்பயனகம்"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "இந்தக் குறும்பயன் பலகத்தில் ஒரு கட்டளை வரியைச் சேர்க்கும்"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "குறுங்-கட்டளையாளர்"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "குறுங்கட்டளையாளர் குறும்பயனகம்"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr " தோரணியை குறிப்பிடு"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "தோரணி மற்றும் கட்டளையை குறிப்பிடு"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "கட்டளையை குறிப்பிடு"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "தோரணியை இரு முறை குறிப்பிடாதே"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "ஒலியளவு குறுநிரல்"

#: ../mixer/applet.c:384
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_த ஒலிவளவு கட்டுப்பாட்டை திற"

#: ../mixer/applet.c:398
msgid "Mu_te"
msgstr "_ந ஒலி நிறுத்தம்"

#: ../mixer/applet.c:564
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"ஒலி-அளவு கட்டுப்படுத்தி கட்டுப்படுத்த எந்த உருப்படிகளையும் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.அதாவது "
"நீங்கள் சரியான ஜிஸ்டீரிமர் சொருகியை நிறுவவில்லை அல்லது உருவமைத்த ஒலி அட்டை ஏதும் இல்லை."

#: ../mixer/applet.c:568
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"நீங்கள் பலகத்திலிருந்து ஒலி-அளவு கன்ட்ரோல் ஐ கழட்ட இயலும். ஒலி பெருக்கி குறும்படத்தின் மீது "
"வலது சொடுக்கி \"பட்டியிலிருந்து நீக்கு\" ஐ பட்டியலிலிருந்து தேர்ந்தெடுங்கள்."

#: ../mixer/applet.c:754
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "ஒலியளவு கட்டுப்பாட்டை துவக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../mixer/applet.c:1203
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: ஒலி நிறுத்தப்பட்டது"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1209
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "உதவியை காட்ட முடியவில்லை: %s"

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "க்னோம் பலகத்திற்கு ஒலி கட்டுப் படுத்தி."

#: ../mixer/applet.c:1459
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 ஐ பயன்படுத்தி."

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "ஒலியளவு கட்டுப்பாடு..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "தெரியாத ஒலியளவு கட்டுப்பாடு %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "சிறுநிரல்கள் மூலம் கட்டுப்படுத்தப்பட்ட அலைவரிசைகள். OSS அமைப்புகளுக்கு மட்டுமே"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "ஒலிநிறுத்தம் நிலையை சேமி"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "துவக்குகையில் சேமிக்கப்பட்ட தொகுதிகளை மீள் கொணர்க"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "ஒலியளவு கட்டுப்படுத்தி விருப்பங்கள்"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "தொடர்ந்து கட்டுப்படுத்துவதற்கான சாதனத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Modem Monitor"
msgstr "மோடம் கண்காணி"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "இணைப்பு செயலில் உள்ளது ஆனால் இணைப்பு நேரம் கிடைக்கவில்லை."

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நேரம்: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "உங்கள் வலை இணைப்பு சேவை வழங்குனருடன் தொடர்பு கொள்ள நிர்வாகி அதிகாரம் தேவை."

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "உங்கள் வலை இணைப்பு சேவை வழங்குனருடன் தொடர்பை துண்டிக்க நிர்வாகி அதிகாரம் தேவை"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட கடவுச்சொல் தவறாக உள்ளது"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "உள்ளீட்டை சரிபார் மற்றும் \"caps lock\" விசை நிலையைப் பார்"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "துண்டிக்க வேண்டுமா?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "வலை உருவமைப்பு கருவியை துவக்க இயலவில்லை."

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"சரியான பாதையில் நிறுவப் பட்டுள்ளதா, சரியான அனுமதிகள் உள்ளனவா என பரிசோதிக்கவும்."

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "டயல் அப் இணைப்பை துவக்கவும் கண்காணிக்கவும் ஒரு குறுநிரல்"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "இணையத்தள சேவையை வழங்குனருடன்  இணைக்கிறது"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "ரூட் கடவுச்சொல் தேவை"

#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "டயல் அப் வலை இணப்பை துவக்கி கண்காணி."

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"ஒரு 'ஏற்றுதலைக் கண்காணித்தல்' அமைப்பு ஸிபியு, ரேம் மற்றும் ஸ்வாப் ஆகியவற்றின் "
"வரைபடங்களையும் கோப்பை பயன்படுத்துதலையும், வலையமைப்பின் போக்குவரத்தையும் காட்ட வல்லது"

#: ../multiload/main.c:124 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr " '%s': %sயை செயலாக்குவதில் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "இட மாற்று நினைவக வெளி"

#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
msgid "Load Average"
msgstr "சுமாரான பளு"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% நிரல்களால் பயன்படுத்தப்படுகிறது\n"
"%u%% இடையக சேமிப்பாக பயன்படுகிறது"

#: ../multiload/main.c:286
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "கணிணியின் சராசரி பளு %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%sஐ பெறுகிறது\n"
"%sஐ அனுப்புகிறது"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% உபயோகத்தில் உள்ளது"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% உபயோகத்தில் உள்ளன"

#: ../multiload/main.c:335
msgid "CPU Load"
msgstr "ஸிபியு பளு"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Memory Load"
msgstr "நினைவகம் பளு"

#: ../multiload/main.c:337
msgid "Net Load"
msgstr "வலை பளு"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "Swap Load"
msgstr "இட மாற்று நினைவக பளு"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Disk Load"
msgstr "வட்டு பளு"

#: ../multiload/main.c:436
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_த அமைப்புக் கண்காணியை திற"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "சிறுநிரல்களைப் புதுப்பிக்கும் வகையை மில்லி நொடிகளில் அமை"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "வட்டு பளு வரைபடத்திற்கு பின்னணியின் வண்ணம்,"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "ஸிபியு வரைப்படத்தின் பின்னணி நிறம் "

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "ஸிபியு பளு வரைபடத்தை செயல்படுத்து"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "இட மாற்று நினைவக பளு வரைபடத்தை செயல்படுத்து"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "சராசரி பளு வரைபடத்தை செயல்படுத்து"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "நினைவக பளு வரைபடத்தை செயல்படுத்து"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "வலைப்பின்னல் பளு வரைபடத்தை செயல்படுத்து"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "இட மாற்று நினைவக பளு வரைபடத்தை செயல்படுத்து"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"கிடைமட்ட பலகத்தின் அகலம் படத் துணுக்குகளில் செங்குத்து பலகத்தின் உயரம் வரைபடத்தில் "
"குறிக்கப்படும்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "இடையகம் நினைவகம் வரைப்படத்தின் நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "கேச் நினைவக வரைப்படத்தின் நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "வட்டு படித்தல் வரைப்படத்தின் நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "வட்டு எழுதுதல் வரைப்படத்தின் நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "உள்பாடு பிணைய செயல்பாட்டுக்கா வரைபட நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "ஸிபியு சம்பந்தமான ஐஓவெயிட் செயலுக்கான வரைப்பட நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "சராசரி ஏற்று வரைப்படத்தின் நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "லூப்பேக் பிணைய பயன்படுத்தலுக்கான வரைப்பட நிறம் "

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "நைஸ் சம்பந்தமான ஸிபியு செயலுக்கான வரைப்பட நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "வெளிப்பாடு பிணைய செயல்பாட்டுக்கான வரைபட நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "பிரிக்க பட்ட நினைவகத்தின் வரைப்பட நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "ஸிபியு முறைமை சார்ந்த செயலுக்கான வரைப்பட நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr " ஸிபியு பயன்படுத்துபவரை சார்ந்த செயலுக்கான வரைப்பட நிறம் "

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "பயன்படுத்துபவரை சார்ந்த நினைவக பயன் பாட்டுக்கான வரைப்பட நிறம் "

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "பயன்படுத்துபவரை சார்ந்த இட மாற்று நினைவக வரைப்பட நிறம் "

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "வரைபட அளவு"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "பின்னணி நிறத்திற்கான வரைப்படம் ஏற்று"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "நினைவக வரைப்படம்- பின்னணி நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "இணைய வரைப்படம்- பின்னணி நிறம் "

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "இட மாற்று நினைவக வரைப்படம்- பின்னணி நிறம்"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "பணிமேடை விவர கோப்பு கணினி கண்காணிப்பாக செயல்படுத்தப்படுகிறது"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ta.po (gnome-system-monitor.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../multiload/netspeed.c:40 ../src/util.cpp:630 src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "ஒரு 'அமைப்பு ஏற்றுதல் காட்டி' "

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "கண்காணிக்கப்பட்ட வளம்"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_ச செயலகம்"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "_இட மாற்று நினைவகம்"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_வ நிலைவட்டு"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_அமைப்புக்கண்காணியின் அகலம்:"

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_அமைப்புக்கண்காணியின் உயரம்:"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_இ அமைப்புக்கண்காணியை புதுப்பித்தல் இடைவேளை நேரம்:"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "_கணினி"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "_ந நைஸ்"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "_ஐஓவெயிட்"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "_ச சும்மாயிருத்தல்"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "ப_ங்கிடப்பட்டது"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "_ட இடையகங்கள்"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "_க கேச்ட்"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "_எஞ்சியது"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "_In"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "வெளியே (_O)"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "இடம் (_L)"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "_ப பின்னணி"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "_பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "_சராசரி"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "குறுவட்டு இயக்கி (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "ஒலி கு.த.க்களை இயக்கும் பலக ஆப்லெட் "

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "புதிய அஞ்சல் பெறும்போது நீங்கள் எச்சரிக்கையாக இருக்கவும்"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டி கண்காணிப்பாளர் (கைவிடப் பட்டது)."

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "ஒலி அளவை மாற்று"

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "ஒலியளவு கட்டுப்படுத்தி  (நீக்கப்பட்டது)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "சிறுநிரல்களை கைவிடும் நிறுவனம்"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "நல் குறும்பயனகம்"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "கம்பியற்ற பிணையத் தொகுதியின் தரத்தைக் கவனிக்கவும்"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "கம்பி இல்லாத இணைப்பு திரை "

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "விசைப்பலகை உணர்த்துனர் (கைவிடப்பட்டது)"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பு காட்டி"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "உள்பெட்டி கண்காணி"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "விசைப்பலகை உணர்த்துனர்"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "சில பலக உருப்படிகளின் பங்களிப்பு இல்லை "

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது அதிக பலகம் உருப்படிகளின் (குறு நிரல்கள்) பங்களிப்பு க்னோம் உள்ளே இல்லை "

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "இந்த உருப்படிகள் இப்போது உங்கள் உருவமைப்பிலிருந்து நீக்கப் படும்:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "நீங்கள் இந்த செய்தியை மீண்டும் பெறப்போவதில்லை."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "டாம்பாய் (ஒட்டுகின்ற குறிப்புகள்)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "டாம்பாய்  (ஒட்டுகின்ற குறிப்புகளின் வெளிப் படையான அவதாரம்)"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "மேற்மேசையில் பிடிக் குறிப்புகளை உருவாக்க, காண, மற்றும் நிர்வாகிக்கவும்"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429
msgid "Sticky Notes"
msgstr "ஒட்டுகின்ற குறிப்புகள்"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "கடினமான சிறுநிரல் தொழிற்சாலை"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "இந்த குறிப்பு பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "இந்த குறிப்பு பூட்டப்படவில்லை."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "அனைத்து ஒட்டும் குறிப்புகளை பயன்படுத்த அடிப்படை நிறத்தைத் தேர்ந்தெடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "குறிப்புக்கான ஒரு நிறத்தை தேர்ந்தெடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "எழுத்துருக்கான குறிப்பை தேர்ந்தெடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "அனைத்து ஒட்டும் குறிப்புக்களுக்கும் ஒரு எழுத்துருவை தேர்ந்தெடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "குறிப்புகளை அனைத்து பணியிடங்களிலும் தெரிகிறதா என தேர்ந்தெடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "முன்னிருப்பு தோற்றம் அனைத்து குறிப்புகளை வலியுறுத்துகிறதா என தேர்ந்தெடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"மேல்மேசையை தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கினால் எல்லா குறிப்புகளையும் மறைக்க வேண்டுமா என "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Close note"
msgstr "குறிப்பை மூடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Default Note Properties"
msgstr "முன்னிருப்பு குறிப்பு பண்புகள்"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "அனைத்து ஒட்டு குறிப்புகளையும் நீக்கவா? "

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "இந்த ஒட்டு குறிப்பை நீக்கவா? "

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font C_olor:"
msgstr "எழுத்துரு நிறம் (_o):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "எழுத்துரு நிறம் (_l):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "குறிப்புகளில் முன்னிருப்பு நிறம் மற்றும் எழுத்துருவை வலியுறுத்து (_d)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "_k மேல்மேசையை சொடுக்கினால் குறிப்புகளை மறை"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "குறிப்பை பூட்டு/பூட்டு நீக்கு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Note C_olor:"
msgstr "குறிப்பு நிறம் (_o):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Note _Color:"
msgstr "குறிப்பு நிறம் (_C):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "ஒட்டும் குறிப்புக்கு ஒரு நிறத்தை எடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "ஒரு முன்னிருப்பு ஒட்டும் குறிப்பு நிறத்தை எடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "முன்னிருப்பு ஒட்டும் குறிப்பு எழுத்துருவை எடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "ஒட்டும் குறிப்புக்கு ஒரு எழுத்துருவை எடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Resize note"
msgstr "மறுஅளவு குறிப்பு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "குறிப்புக்கான ஒரு தலைப்பை குறிப்பிடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "புதியக் குறிப்புகளுக்கான முன்னிருப்பு உயரத்தை (பிக்ஸலில்) குறிப்பிடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "புதியக் குறிப்புகளுக்கான முன்னிருப்பு அகலத்தை (பிக்ஸலில்) குறிப்பிடு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Note"
msgstr "ஒட்டுகின்ற குறிப்பு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "ஒட்டும் குறிப்பு பண்புகள்"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "ஒட்டும் குறிப்புகள் முன்னுரிமைகள்"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "This cannot be undone."
msgstr "இதை மீட்க முடியாது"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "கணினி தீமிருந்து நிறத்தைப் பயன்படுத்து (_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use default co_lor"
msgstr "முன்னிருப்பு நிறத்தை பயன்படுத்து (_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துருவை பயன்படுத்து (_n)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "கணினி தீமிலிருந்து எழுத்துருவை பயன்படுத்து (_n)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Delete All"
msgstr "அனைத்தையும் அழி (_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_D குறிப்பை நீக்கு..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "_Lock Note"
msgstr "_L குறிப்பை பூட்டு"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "அனைத்து பணியிடங்களிலும் குறிப்புகளை போடவும் (_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"இயல்பாக, ஒட்டுகின்ற குறிப்புகள் உருவாக்கப்பட்ட தேதியில் பெயரை கொண்டிருக்கும்.strftime() "
"செல்லக்கூடியதாக இருக்கும் போது இந்த வடிவமைப்பு பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "புத்தகத்தின் தலைப்பை தேதி வகைகளில் அமை"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "எழுத்துருவின் முன்னிருப்பு நிறம்"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "புதிய குறிப்புக்கான முன்னிருப்பு வண்ணங்கள்"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"புதிய தேவையற்ற குறிப்பின் இயல்பான நிறம். இது html hex  குறியீடாக இருக்க வேண்டும் "
"உதாரணம்  \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"புதிய ஒட்டு குறிப்பின் இயல்பான குறியீடு. இது html hex  குறியீடாக இருக்க வேண்டும் "
"உதாரணம் \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "புதிய குறிப்புகளுக்கான முன்னிருப்பு எழுத்துருக்கள்"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"புதிய தேவையற்ற குறிப்பு பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு எழுத்துரு. இது பாங்கோ "
"எழுத்துரு பெயரை கொண்டிருக்க வேண்டும் உதாரணம் \"Sans Italic 10\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "புதிய குறிப்புகளுக்கு முன்னிருப்பு உயரம்"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "புதிய ஒட்டுக் குறிப்புகளின் உயரம் படத் துணுக்குகளில்"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "புதியக் குறிப்புகளுக்கான முன்னிருப்பு அகலம்"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "புதிய ஒட்டு குறிப்புகளின் முன்னிருப்பு அகலம் பிக்செல்லில்"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "காலியானக் குறிப்புகள் உறுதிப்படுத்தலின்றி அழிக்கப்படும்."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வுகள் செயலாக்கப்படாமலிருந்தால், பிடிக் குறிப்புகளில் முன்னிருப்பு "
"வண்ணத்திற்குப் பதிலாக வேறொன்றைப் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வுகள் செயலாக்கப்படாமலிருந்தால், பிடிக் குறிப்புகளில் முன்னிருப்பு "
"எழுத்துருக்களுக்குவண்ணத்திற்குப் பதிலாக வேறொன்றைப் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"இந்த தேர்வை செயலாக்கினால் மேல்மேசையை எப்படி தேர்ந்தெடுத்தாலும் எல்லா திறந்த குறிப்புகளும் "
"தானியங்கியாக மறக்கப்படும்."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வுகள் செயலாக்கப்பட்டால், பிடிக் குறிப்புகளில் முன்னிருப்பு வண்ணத்திமோ "
"அல்லது எழுத்துருக்களோ தனித்தனியாகக் குறிக்கப்பட்டக் குறிப்புகள் தவிர்க்கப் படும்."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"பூட்டப் பட்ட பிடிக் குறிப்புகளை (திருத்த முடியாத) மூடுவதா அல்லது வேண்டாமா என்பதை "
"குறிப்பிடுகிறது."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"அனைத்து மேற்மேசை வேலை இடங்களிலும் பிடிக் குறிப்புகள் கண்களுக்குப் புலப்படுகிறதா அல்லது "
"இல்லையா என்பதை குறிக்கிறது"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "ஒட்டு குறிப்பு பூட்டப்பட்ட நிலையில்"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "பணி இடத்தில் ஒட்டு குறிப்பு"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "ஒரு குறிப்பை அழிக்கும் பொழுது அதை உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"அனைத்துக் குறிப்புகளிலும் முன்னிருப்பு வண்ணத்தை உந்துவதா என்பதைப் பற்றிக் குறிப்பிடுக"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "மேல்மேசையை தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கினால் எல்லா குறிப்புகளையும் மறைக்க வேண்டுமா"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "முன்னிருப்பு முறைமை வண்ணத்தைப் பயன்படுத்துவதா"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "முன்னிருப்பு முறைமை எழுத்துருவை பயன்படுத்துவதா"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "குறிப்பினை _மறை"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_D குறிப்புகளை நீக்கு"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_L குறிப்புகளை பூட்டு"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d குறிப்பு"
msgstr[1] "%d குறிப்புகள்"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623
msgid "Show sticky notes"
msgstr "ஒட்டுகின்ற குறிப்புகளை காட்டு"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "ஜினோம் மேற்மேசை சூழலுக்கான ஒட்டு குறிப்புகள்"

#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "குப்பைக்கு செல்"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "குப்பை உள்ளே உருப்படி %d"
msgstr[1] "குப்பை உள்ளே உருப்படிகள் %d"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "குப்பையில் ஒன்றுமில்லை"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"நாடுலஸ் ஐ துவக்கையில் பிழை :\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"க்னோம் பலக குப்பை தொட்டி. நீங்கள் குப்பையை காண அல்லது உருப்படிகளை இழுத்து குப்பையில் போட "
"உபயோகிக்கலாம்."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "உடனடியாக அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "உருப்படிகளை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியவில்லை, அவற்றை உடனே நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "சில உருப்படிகளை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியவில்லை, அவற்றை உடனே நீக்க வேண்டுமா? "

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
msgid "Trash Applet"
msgstr "குப்பைத்தொட்டி குறுநிரல்"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "%sஇல் %s உருப்படி நீக்கப்படுகிறது"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ta.po (gnome-applets.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "நீக்குகிறது: %s"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "குப்பையை வெறுமையாக்குகிறது"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "விசைப் பலகை _வ விருப்பங்கள்"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பு \"%s\""

#: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:73
msgid "Click to select device…"
msgstr "சாதனத்தை தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கவும்..."

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:176
msgid "No adapters available"
msgstr "தகவிகள் கிடைக்கப் பெறவில்லை"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804
msgid "Searching for devices…"
msgstr "சாதனங்களுக்காக தேடுகிறது..."

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72
msgid "All categories"
msgstr "அனைத்து வகைகள்"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78
msgid "Not paired or trusted"
msgstr "பிணயும் இல்லை நம்பகமும் இல்லை"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80
msgid "Paired or trusted"
msgstr "பிணை  அல்லது நம்பகம்"

#. The device category filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247
msgid "Device _category:"
msgstr "_சாதன வகையினம்:"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258
msgid "Select the device category to filter"
msgstr "வடிகட்ட சாதன  வகையினத்தை தேர்ந்தெடு"

#. The device type filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272
msgid "Device _type:"
msgstr "_t சாதன வகை:"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289
msgid "Select the device type to filter"
msgstr "வடிகட்ட சாதன  வகையை தேர்ந்தெடு"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295
msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
msgstr "உள்ளீட்டு சாதனங்கள் (சொடுக்கி, விசைப்பலகை, போன்றன)"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299
msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
msgstr "தலையணி கேட்பொறி, தலை அணிகள் மற்ற ஒலி சாதனங்கள்"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:87 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:94
#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:108
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "ப்ளூடூத் கடவு எண்ணை உறுதிப்படுத்து"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'."
msgstr "'%s'சாதனத்தில் உள்ளிட்ட கடவு எண்ணை உறுதி செய்யவும்."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:95
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the "
"device's manual."
msgstr ""
"'%s' க்கான ப்ளூடூத் கடவு எண்ணை உறுதிப்படுத்தவும்.இது வழக்கமாக கருவியின் பயனர் கையேட்டில் "
"இருக்கும்."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101
#, c-format
msgid "Pairing '%s'"
msgstr "'%s' உடன் சோடி சேருகிறது"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'."
msgstr "'%s' சாதனத்தில் காட்டிய கடவு எண் பொருந்துகிறதா என உறுதி செய்யவும்."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
#, c-format
msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "சாதனம் '%s' கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது. இதை அனுமதிக்கவா?"

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on '%s'."
msgstr "'%s' கருவியினுள் பின்வரும் கடவு எண்ணை உள்ளிடவும்."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:126
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "'%s' இல் பின்வரும் கடவு எண்ணை உள்ளிட்டு \"Return\" என்ற விசையை அழுத்துக."

#: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:129
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"தயவுச் செய்து உங்கள் ஐகேடு இன் ஜாய்குச்சியை கீழ் வரும் திசைகளில் நகர்த்துக. பிறகு எதாவது "
"ஒரு பொத்தானை அழுத்தவும்."

#. Placeholder text
#: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.c:121
msgid "Not Set Up"
msgstr "அமைக்கப்படவில்லை"

#. translators: %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera's Computer”
#: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1164
#, c-format
msgid "Visible as “%s”"
msgstr "“%s” மாதிரி காட்டு\t"

#: ../lib/settings.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "பக்கம் 1"

#: ../lib/settings.ui.h:7
msgid "_Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு அமைப்புகள்"

#: ../lib/settings.ui.h:8
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_ஒலி அமைப்புகள்"

#: ../lib/settings.ui.h:9
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_விசைப்பலகை  அமைப்பு"

#: ../lib/settings.ui.h:10
msgid "Send _Files…"
msgstr "_கோப்புகளை அனுப்பு..."

#: ../lib/settings.ui.h:11
msgid "_Remove Device"
msgstr "_சாதனத்தை நீக்கு"

#: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "ப்ளூடூத் பரிமாற்றம்"

#: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "ப்ளூடூத் வழியாக கோப்புகள் அனுப்பு"

#: ../sendto/main.c:562 ../sendto/main.c:611
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "%d %d இல் கோப்பை அனுப்புகிறது"

#: ../sendto/main.c:607
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d கிபை/நொடி"

#: ../sendto/main.c:609
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d பைட்/நொடி"

#: ../sendto/main.c:640
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u பரிமாற்றம் முடிந்தது"
msgstr[1] "%u பரிமாற்றங்கள் முடிந்தன"

#: ../sendto/main.c:657
msgid "There was an error"
msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../sendto/main.c:695
msgid "Select device to send to"
msgstr "அனுப்புவதற்கு சானத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../sendto/main.c:750
msgid "Choose files to send"
msgstr "கோப்புகளை அனுப்புவதற்கு தேர்ந்தெடு"

#: ../sendto/main.c:786
msgid "Remote device to use"
msgstr "பயன்படுத்துவதற்கான தொலைச் சாதனம்"

#: ../sendto/main.c:788
msgid "Remote device's name"
msgstr "தொலைதூர சாதனங்களின் பெயர்"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ta.po (totem.master.ta)  #-#-#-#-#
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ta.po (totem.master.ta)  #-#-#-#-#
#. 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:2
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "GNOME க்கான ஆவண நிர்வாகப் பயன்பாடு"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"GNOME இல் உங்கள் ஆவணங்களை அணுகவும் ஒழுங்கமைக்கவும் பகிரவும் உதவும் ஒரு எளிய பயன்பாடு. "
"இது ஆவணங்களைக் கையாள கோப்பு நிர்வாகியைப் பயன்படுத்துவதற்கு பதிலாக உருவாக்கப்பட்ட ஒரு "
"எளியதும் அற்புதமானதுமான ஒரு கருவி. GNOME ஆன்லைன் கணக்குகளுடன் சிக்கலற்ற ஒத்திசைவு "
"வசதியையும் இது வழங்குகிறது."

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:4
msgid "It lets you:"
msgstr "இதைக் கொண்டு நீங்கள் செய்யக்கூடியவை:"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "சமீபத்தில் திறந்த கணினி மற்றும் இணைய ஆவணங்களைக் காண்"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:6
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "உங்கள் Google, ownCloud அல்லது OneDrive உள்ளடக்கத்தைக் காணலாம்"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:7
msgid "Search through documents"
msgstr "ஆவணங்களைத் தேடலாம்"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:8
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "நண்பர்கள் பகிர்ந்த புதிய ஆவணங்களைக் காணலாம்"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:9
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "ஆவணங்களை முழுத்திரையில் காணலாம்"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:10
msgid "Print documents"
msgstr "ஆவணங்களை அச்சிடலாம்"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:11
msgid "Select favorites"
msgstr "பிடித்தவற்றைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:12
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "மிக முக்கியமல்லாத மாற்றங்களுக்கு முழு வசதி கொண்ட திருத்தியைத் திறக்க அனுமதி"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:2
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "ஆவணங்களை அணுகு, மேலாளு, பகிர்"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:3
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "டாக்ஸ்;பிடிஎஃப்;ஆவணங்கள்;"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:1
msgid "View as"
msgstr "இப்படிப்பார்க்க "

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:2
msgid "View as type"
msgstr "இந்த வகையாக பார்க்க"

#: ../src/documents.js:680
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "ஆவணங்களை துவக்கலாம்"

#: ../src/documents.js:756
msgid "Google Docs"
msgstr "கூகுள் டாக்ஸ்"

#: ../src/documents.js:1181
msgid "Please check the network connection."
msgstr "வலையமைப்பு இணைப்பை சரி பார்க்கவும்"

#: ../src/documents.js:1184
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "வலையமைப்பு பதிலாள் அமைப்புகளை சரி பார்க்கவும்"

#: ../src/documents.js:1187
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "ஆவண சேவைக்கு உள் நுழைய முடியவில்லை"

#: ../src/documents.js:1190
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "இந்த ஆவணத்தின் இடம் காண முடியவில்லை"

#: ../src/documents.js:1193
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "ஹும்ம்ம்ம், ஏதோ சரியில்லை  (%d)."

#: ../src/documents.js:1211
#, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "அடடா, “%s” ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/embed.js:142
msgid "No Documents Found"
msgstr "ஆவணங்கள் ஏதும் காணப்படவில்லை"

#: ../src/embed.js:163
#, javascript-format
msgid "You can add your online accounts in %s"
msgstr "நீங்கள் %s இல் உங்கள் இணைய கணக்குகளை சேர்க்கலாம் "

#: ../src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "பக்கம் %u,   %u இல்"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:247
msgid "Unable to load the document"
msgstr "ஆவணத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:715
msgid "LibreOffice is required to view this document"
msgstr "இந்த ஆவணத்தை காண லிப்ரே ஆபீஸ் தேவை"

#: ../src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "உள்ளடக்க அட்டவணை இல்லை"

#: ../src/mainWindow.js:303
msgid "A document manager application"
msgstr "ஒரு ஆவண மேலாண்மை பயன்பாடு"

#: ../src/notifications.js:50
msgid "Selected item has been deleted"
msgid_plural "Selected items have been deleted"
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுத்த உருப்படி நீக்கப்பட்டுவிட்டது"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுத்த உருப்படிகள் நீக்கப்பட்டுவிட்டன"

#: ../src/notifications.js:157
#, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" ஐ அச்சிடுகிறது : %s"

#: ../src/notifications.js:213
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "உங்கள் ஆவணங்கள் பட்டியலிடப்படுகின்றன."

#: ../src/notifications.js:214
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "இந்த செயலின் போது சில ஆவனங்கள் கிடைக்காமல் போகலாம்."

#: ../src/notifications.js:236
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "%s இல் இருந்து ஆவணங்களை கொண்டு வருகிறது"

#: ../src/notifications.js:238
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "வலை இணைப்பு கணக்குகளில் இருந்து ஆவணங்களை கொண்டு வருகிறது"

#: ../src/password.js:65
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "ஆவணம் %s பூட்டப்பட்டுள்ளது, அதனை திறப்பதற்கு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது."

#: ../src/presentation.js:157
msgid "Present On"
msgstr "இந்த நாளில் முன்வை"

#: ../src/preview.js:823 ../src/selections.js:857
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ஆல் திற"

#: ../src/properties.js:81
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../src/properties.js:90
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "உருவாக்கியவர்"

#: ../src/properties.js:119
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "வகை"

#: ../src/resources/preview-menu.ui.h:8
msgid "Rotate ↷"
msgstr "சுழற்றவும் ↷"

#: ../src/search.js:130
msgid "Shared with you"
msgstr "உங்களுடன் பகிர்ந்த"

#: ../src/search.js:177
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "வகை"

#: ../src/search.js:190
msgid "Presentations"
msgstr "முன்வைப்புகள்"

#: ../src/search.js:193
msgid "Spreadsheets"
msgstr "விரிதாட்கள்"

#: ../src/search.js:196
msgid "Text Documents"
msgstr "உரை ஆவணங்கள்"

#: ../src/search.js:268
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../src/search.js:271
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "உருவாக்கியவர்"

#: ../src/selections.js:461
msgid "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
msgstr "உங்களிடம் தொகுப்புகள் எதுவும் இல்லை. மேலே ஒரு புதிய தொகுப்பின் பெயரை உள்ளிடவும்."

#: ../src/selections.js:604
msgid "Create new collection"
msgstr "ஒரு புதிய தொகுப்பை உருவாக்கு"

#: ../src/selections.js:640
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "தொகுப்புகள்"

#: ../src/selections.js:772
msgid "Add to Collection"
msgstr "தொகுப்பில் சேர்"

#: ../src/sharing.js:135
msgid "Document permissions"
msgstr "ஆவணங்கள் அனுமதிகள்"

#: ../src/sharing.js:180 ../src/sharing.js:290
msgid "Everyone can edit"
msgstr "யாரும் திருத்தலாம்"

#: ../src/sharing.js:187
msgid "Add people"
msgstr "மக்களை சேர்"

#: ../src/sharing.js:209 ../src/sharing.js:376
msgid "Can edit"
msgstr "திருத்தலாம்"

#: ../src/sharing.js:209 ../src/sharing.js:379
msgid "Can view"
msgstr "காணலாம்"

#: ../src/sharing.js:292
msgid "Everyone can read"
msgstr "யாரும் படிக்கலாம்"

#: ../src/sharing.js:442
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "நீங்கள்  %s ஐ அணுகலுக்கு கேட்கலாம். "

#: ../src/sharing.js:479 ../src/sharing.js:515 ../src/sharing.js:572
#: ../src/sharing.js:589 ../src/sharing.js:608
msgid "The document was not updated"
msgstr "ஆவணம் இற்றைப்படுத்தப்படவில்லை."

#: ../src/trackerController.js:170
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "ஆவணங்கள் பட்டியலை கொண்டுவர முடியவில்லை"

#: ../src/view.js:313
msgid "Last week"
msgstr "போன வாரம்"

#: ../src/view.js:319
msgid "Last month"
msgstr "போன மாதம்"

#: ../src/view.js:325
msgid "Last year"
msgstr "போன வருடம்"

#: ../src/view.js:327 src/connection-editor/nm-connection-list.c:189
#, c-format, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d வருடத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d வருடங்களுக்கு முன்"

#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "\"%s\" க்கான விடைகள்"

#: ../data/gnome-boxes.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
"getting things working out of the box with very little input from user."
msgstr ""
"தொலைநிலை அல்லது மெய்நிகர் கணினிகளை அணுகுவதற்கு உதவும் ஒரு எளிய GNOME 3 பயன்பாடு. "
"மற்ற மெய்நிகர் கணினி நிர்வாக மென்பொருளைப் போலன்றி, Boxes மென்பொருள்வழக்கமான கணினி "
"பயனர்களுக்காக வடிவமைக்கப்பட்டது. இந்தக் காரணத்தினாலேயே மெய்நிகர் கணினிகளை சரிசெய்ய "
"உதவும் பல மேம்பட்ட விருப்பங்களை Boxes வழங்குவதில்லை. அதற்கு பதிலாக பயனரிடமிருந்து "
"மிகக் குறைந்த உள்ளீட்டையே பெற்று அதன் மூலம் அப்பாலுள்ள கணினிகளில் செயல்களைச் செய்து முடிக்க "
"உதவுவதையே Boxes முக்கியமான அம்சமாக வழங்குகிறது."

#: ../data/gnome-boxes.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
"example, in your office)."
msgstr ""
"புதிய இயக்க முறைமைகள் அல்லது உங்களுக்குப் பிடித்த இயக்க முறைமைகளின் புதிய பதிப்புகளை "
"(அவை நிலையற்றவையாக இருக்கலாம்) பாதுகாப்பாகவும் எளிமையாகவும் பயன்படுத்தி முயற்சித்துப் "
"பார்க்க விரும்பினால் அல்லது தொலைவில் உள்ள கணினிகளுடன் இணைக்க விரும்பினால் (உதாரணத்திற்கு "
"உங்கள் அலுவலக கணினியுடன் இணைக்கலாம்) நீங்கள் Boxes ஐ நிறுவலாம்."

#: ../data/gnome-boxes.desktop.in.in.h:2
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி காட்சிப்படுத்தி/நிர்வாகி"

#: ../data/gnome-boxes.desktop.in.in.h:3
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "மெய்நிகர் கணினிகளைக் காணலாம் பயன்படுத்தலாம்"

#: ../data/gnome-boxes.desktop.in.in.h:4
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி;விஎம்;"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:2
msgid "The list of boxes collections"
msgstr "பெட்டிகள் சேகரிப்பின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot interval"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு இடைவெளி"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:4
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "திரைப்பிடிப்புப் புதுப்பிப்புகளுக்கு இடையிலான இடைவேளை நொடிகளில்"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "சாளரத்தின் அளவு(அகலம் மற்றும் உயரம்)"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:8
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "சாளரத்தின் நிலை (x மற்றும் y)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../data/ui/auth-notification.ui.h:3 ../src/notificationbar.vala:46
#: C/gs-goa4.svg:76
#, no-wrap
msgid "Sign In"
msgstr "உள்நுழை"

#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">No boxes found</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">பாக்ஸுகள் எதுவும் காணப்படவில்லை</span></b>"

#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:2
msgid "Create one using the button on the top left."
msgstr "மேல் இடது பக்கமுள்ள பொத்தானைக்கொண்டு ஒன்றை உருவாக்கவும்."

#: ../data/ui/properties-sidebar.ui.h:2
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: ../data/ui/properties-sidebar.ui.h:4
msgid "Force Shutdown"
msgstr "கணினி இயக்க நிறுத்தத்தைக் கட்டாயப்படுத்து"

#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:4
msgid "Select Running"
msgstr "இயங்குவதை தேர்ந்தெடு"

#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:1
msgid "Revert to this state"
msgstr "இந்த நிலைக்கு மீட்டமை"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1
msgid ""
"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
"settings."
msgstr ""
"பெட்டியை கூடுமான சிறந்த வகையில் பயன்படுத்த தானாகவே உகந்த அமைவாக்க அமைவுகளுடன் நிறுவ "
"விரைவு நிறுவலைத் தேர்வு செய்யவும்."

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:2
msgid "Express Install"
msgstr "விரைவு நிறுவல்"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5
msgid "_Add Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லைச் சேர் (_A)"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6
msgid "Product Key"
msgstr "தயாரிப்பு திறப்பு"

#: ../data/ui/wizard-media-entry.ui.h:1
#| msgid "Unknown installer media"
msgid "Unknown media"
msgstr "தெரியாத ஊடகம்."

#: ../data/ui/wizard-sidebar.ui.h:2
msgid "Source Selection"
msgstr "மூலத் தேர்ந்தெடுப்பு"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1
msgid "Enter URL"
msgstr "URL ஐ உள்ளிடவும்"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2
msgid "▶"
msgstr "▶"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:4
msgid "◀"
msgstr "◀"

#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1
msgid "Create a Box"
msgstr "ஒரு பெட்டியை உருவாக்கு"

#: ../data/ui/wizard.ui.h:1
msgid ""
"Creating a Box will allow you to use another operating system directly from "
"your existing login.\n"
"\n"
"You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
"create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
msgstr ""
"ஒரு பெட்டியை உருவாக்கினால், நீங்கள் தற்போது புகுபதிவு செய்துள்ள கணக்கில் இருந்துகொண்டே "
"வேறொரு இயக்க முறைமையைப் பயன்படுத்த முடியும்.\n"
"\n"
"<b><i>பிணையத்தின் மூலம்</i></b> ஒரு கணினியுடன் இணைக்கலாம் அல்லது உங்கள் கணினியிலேயே "
"இயங்கும் ஒரு புதிய <b><i>மெய்நிகர் கணினியை</i></b> உருவாக்கலாம்."

#: ../data/ui/wizard.ui.h:4
msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
msgstr ""
"இயக்க முறைமை நிறுவல் ஊடகத்தை இடவும் அல்லது கீழே இருந்து ஒரு மூலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../data/ui/wizard.ui.h:5
msgid ""
"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
"products you have already obtained and are the property of their respective "
"owners."
msgstr ""
"மேலே காண்பிக்கப்படும் வர்த்தக முத்திரைகள் எதுவும் நீங்கள் மென்பொருளைப் பெற்றுள்ளீர்கள் என்பதை "
"உணர்த்தும் அடையாளம் மட்டுமே, அவை அவற்றுக்குரிய உரிமையாளர்களுக்கு சொந்தமானவை."

#: ../data/ui/wizard.ui.h:6
msgid "Preparing to create new box"
msgstr "புதிய பெட்டியை உருவாக்கத் தயாராகிறது"

#: ../data/ui/wizard.ui.h:7
msgid ""
"Virtualization extensions are unavailable on your system. If your system is "
"recent (post 2008), check your BIOS settings to enable them."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் மெய்நிகராக்க நீட்டிப்புகள் கிடைக்கவில்லை. உங்கள் கணினிசமீபத்தியது எனில் "
"(2008 க்குப் பிறகானது), மெய்நிகராக்கத்தைச் செயல்படுத்த உங்கள் BIOS அமைவுகளைப் பார்க்கவும்."

#: ../src/app.vala:96
msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
msgstr "தொலைநிலை அல்லது மெய்நிகர் கணினிகளை அணுகுவதற்கான எளிய GNOME 3 பயன்பாடு"

#: ../src/app.vala:175
msgid "Open in full screen"
msgstr "முழுத்திரையில் திற"

#: ../src/app.vala:176 ../src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "மெய்நிகராக்கத் திறப்பாடுகளை ஆய்வு செய்"

#: ../src/app.vala:177
msgid "Open box with UUID"
msgstr "பெட்டியை UUID கொண்டு திற"

#: ../src/app.vala:178
msgid "Search term"
msgstr "தேடுதல் சொல்"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently libvirt and ovirt are supported.
#: ../src/app.vala:180
msgid "URI to display, broker or installer media"
msgstr "புரோக்கர் அல்லது நிறுவல் ஊடகத்தைக் காண்பிப்பதற்கான URI"

#: ../src/app.vala:191
msgid "- A simple application to access remote or virtual machines"
msgstr "- தொலைநிலை அல்லது மெய்நிகர் கணினிகளை அணுகுவதற்கான எளிய  பயன்பாடு"

#: ../src/app.vala:213
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "மிக அதிக கட்டளை வரி அளவுருக்கள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன.\n"

#: ../src/app.vala:505
#, c-format
msgid "Box '%s' has been deleted"
msgstr "'%s' பெட்டி நீக்கப்பட்டது"

#: ../src/app.vala:506
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u பெட்டி நீக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%u பெட்டிகள் நீக்கப்பட்டன"

#: ../src/display-page.vala:97
#| msgid "(press Ctrl+Alt keys to ungrab)"
msgid "(press [left] Ctrl+Alt keys to ungrab)"
msgstr "(விடுவிக்க [இடது]Ctrl+Alt விசைகளை அழுத்தவும்)"

#: ../src/installed-media.vala:49
msgid "Unsupported disk image format."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வட்டு பிம்ப வடிவமைப்பு."

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:132 ../src/ovirt-machine.vala:64
msgid "Virtualizer"
msgstr "விர்ச்சுவலைஸர்"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:142
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:147
msgid "Troubleshooting log"
msgstr "பிரச்சினை தீவு பதிவேடு"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:166
msgid "Save log"
msgstr "பதிவேட்டை சேமி"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:182
#, c-format
msgid "Error saving: %s"
msgstr "சேமிக்கும் போது பிழை: %s"

#. Only add smartcart support to guests if HAVE_SMARTCARD, as qemu built
#. without smartcard support will not start vms with it.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:244
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:262
msgid "Add support to guest"
msgstr "விருந்துக்கு ஆதரவு சேர்"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:246
msgid "USB device support"
msgstr "யூஎஸ்பி சாதன ஆதரவு"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:264
msgid "Smartcard support"
msgstr "சூட்டிகை அட்டை ஆதரவு"

#. Don't let user eject installer media if its an express installation or a live media
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:319
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:386
msgid "CD/DVD"
msgstr "சிடி/டிவிடி"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:340 ../src/wizard-source.vala:277
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "ஒரு சாதனம் அல்லது ISO கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Translators: First '%s' is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and
#. Second '%s' is name of the box.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:363
#, c-format
msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed"
msgstr "'%s' ஐ சிடி/டிவிடி ஆக '%s' உள் நுழைத்தல் தோல்வி"

#. Translators: '%s' here is name of the box.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:380
#, c-format
msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed"
msgstr "'%s' இலிருந்து சிடி/டிவிடி ஐ நீக்குதல் தோல்வி"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:504
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:526
msgid "Maximum Disk Size"
msgstr "அதிகபட்ச வட்டு அளவு"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:517
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "அதிகபட்ச வட்டு அளவை அதிகரிக்க உங்கள் கணினியில் போதிய இடமில்லை."

#: ../src/libvirt-machine.vala:449
msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
msgstr ""
"கணினி இயக்க நிறுத்தத்தைக் கட்டாயப்படுத்தும் போது, பெட்டியிலிருந்து தரவு இழக்கப்படலாம்."

#: ../src/libvirt-machine.vala:451 ../src/libvirt-machine.vala:606
#| msgid "Force Shutdown"
msgid "_Shutdown"
msgstr "இயக்கநிறுத்தம் (_S)"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: ../src/libvirt-machine.vala:536
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "வட்டிலிருந்து %s ஐ மீட்டெடுக்கிறது"

#: ../src/libvirt-machine.vala:604
#, c-format
msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "'%s' ஐ மீள்துவக்க அதிக நேரம் எடுக்கிறது. அதை வலுக்கட்டாயமாக நிறுத்திவிடலாமா?"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:18
#, c-format
msgid "Import '%s' from system broker"
msgstr "கணினி ப்ரோக்கரிலிருந்து '%s' ஐ இறக்குமதி செய்"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: ../src/libvirt-system-importer.vala:21
#, c-format
msgid "Import %u box from system broker"
msgid_plural "Import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "கணினி ப்ரோக்கரிலிருந்து %u ஐ இறக்குமதி செய்"
msgstr[1] "கணினி ப்ரோக்கரிலிருந்து %u பாக்ஸ்களை இறக்குமதி செய்"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:32
#, c-format
msgid "Will import '%s' from system broker"
msgstr "கணினி ப்ரோக்கரிலிருந்து '%s' ஐ இறக்குமதி செய்யும்"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: ../src/libvirt-system-importer.vala:35
#, c-format
msgid "Will import %u box from system broker"
msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "கணினி ப்ரோக்கரிலிருந்து %u ஐ இறக்குமதி செய்யும்"
msgstr[1] "கணினி ப்ரோக்கரிலிருந்து %u பாக்ஸ்களை இறக்குமதி செய்யும்"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:51
msgid "No boxes to import"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய பாக்ஸ் எதுவும் இல்லை"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'"
msgstr "பாக்ஸ் '%s' க்காக இறக்குமதி செய்ய பொருத்தமான வட்டைக் கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/machine.vala:159 ../src/machine.vala:582
#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "'%s' க்கான இணைப்பு தோல்வி"

#: ../src/machine.vala:248
#| msgid "Saving..."
msgid "Saving…"
msgstr "சேமிக்கிறது…"

#: ../src/machine.vala:568
#, c-format
msgid ""
"'%s' could not be restored from disk\n"
"Try without saved state?"
msgstr ""
"'%s' ஐ வட்டிலிருந்து மீட்டெடுக்க முடியவில்லை \n"
"சேமித்தல் நிலையில்லாமல் முயற்சி செய்யவா?"

#: ../src/machine.vala:578
#, c-format
msgid "Failed to start '%s'"
msgstr "'%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#. Translators: %s => name of launched box
#: ../src/machine.vala:611
#, c-format
msgid "'%s' requires authentication"
msgstr "'%s' க்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: ../src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPU மெய்நிகராக்கத் திறன் கொண்டது: %s\n"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• KVM மாட்யுல் ஏற்றப்பட்டது: %s\n"

#: ../src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM விருந்தினர் உள்ளது: %s\n"

#: ../src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• பெட்டிகள் பகிர் சேமிப்பு உள்ளது: %s\n"

#: ../src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux சூழல் முன்னிருப்பாக உள்ளது: %s\n"

#: ../src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "வழுக்களை <%s> க்கு புகாரளிக்கவும்.\n"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s முகப்புப் பக்கம்: <%s>.\n"

#: ../src/media-manager.vala:227
#, c-format
msgid "No such file %s"
msgstr "%s எனும் ஒரு கோப்பு இல்லை"

#: ../src/notificationbar.vala:42
#, c-format
msgid "Sign In to %s"
msgstr "%s க்கு உள்நுழை"

#: ../src/notificationbar.vala:45
#, c-format
msgid "Not connected to %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்கப்படவில்லை"

#: ../src/ovirt-broker.vala:69
msgid "Connection to oVirt broker failed"
msgstr "ஒவிர்ட் ப்ரோக்கருக்கு இணைப்பு தோல்வி"

#: ../src/properties.vala:221
#, c-format
#| msgid "Changes require restart of '%s'. Attempt restart?"
msgid "Changes require restart of '%s'."
msgstr "இந்த மாற்றங்களால் '%s' ஐ மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#: ../src/selectionbar.vala:63
#, c-format
msgid "Pausing '%s' failed"
msgstr "'%s' ஐ இடை நிறுத்தல்  தோல்வி"

#. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s)
#: ../src/selectionbar.vala:166 ../src/selectionbar.vala:168
#, c-format
msgid "_Open in new window"
msgid_plural "_Open in %d new windows"
msgstr[0] "புதிய சாளரத்தில் திற (_O)"
msgstr[1] "%d புதிய சாளரங்காளில் திற (_O)"

#: ../src/selection-toolbar.vala:48
msgid "(Click on items to select them)"
msgstr "(உருப்படிகளை தேர்ந்தெடுக்க அதன் மீது சொடுக்கவும்)"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:147
#, c-format
#| msgid "Connecting to %s"
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "%s க்கு மீட்டமைக்கிறது…"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:163
msgid "Failed to apply snapshot"
msgstr "நொடிப்பைச் செயல்படுத்துதல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:181
#, c-format
msgid "Snapshot \"%s\" deleted."
msgstr "நொடிப்பு \"%s\" நீக்கப்பட்டது."

#: ../src/snapshots-property.vala:103
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "புதிய ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது…"

#: ../src/snapshots-property.vala:113
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "%s இன் ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குதல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/spice-display.vala:55
#, c-format
msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
msgstr " யூஎஸ்பி சாதனம் '%s' ஐ '%s'க்கு தானியங்கி திசை திருப்பல் தோல்வி"

#: ../src/spice-display.vala:63 ../src/spice-display.vala:345
#, c-format
msgid "Redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
msgstr " யூஎஸ்பி சாதனம் '%s' ஐ '%s'க்கு திசை திருப்பல் தோல்வி"

#: ../src/spice-display.vala:296
msgid "Share clipboard"
msgstr "கிளிப் போர்டைப் பகிர்"

#: ../src/spice-display.vala:302
msgid "Resize guest"
msgstr "விருந்தினரை மறுஅளவீடு செய்"

#: ../src/spice-display.vala:311
msgid "Redirect new USB devices"
msgstr "புதிய யூஎஸ்பி சாதனத்தை திசை திருப்பு"

#: ../src/spice-display.vala:398
msgid "The port must be specified once"
msgstr "துறை குறிப்பிட்டதாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../src/spice-display.vala:407
msgid "Missing port in Spice URI"
msgstr "ஸ்பைஸ் யூஆர்எல்லில் துறையை காணவில்லை"

#: ../src/unattended-installer.vala:454
#| msgid "Downloading device drivers..."
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "சாதன இயக்கிகளை பதிவிறக்குகிறது…"

#: ../src/unattended-setup-box.vala:46
msgid "no password"
msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை"

#: ../src/unattended-setup-box.vala:99
#, c-format
msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
msgstr "%s இன் விரைவு நிறுவலுக்கு இணைய இணைப்பு தேவை."

#: ../src/util-app.vala:198
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"உங்கள் SELinux சூழல் தவறு போலுள்ளது, நீங்கள் இதை இயக்கி அதைச் சரி செய்ய முயற்சிக்கலாம்:\n"
"%s"

#: ../src/util-app.vala:202
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux நிறுவப்படவில்லையா?"

#: ../src/util-app.vala:284
msgid ""
"Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure "
"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
msgstr ""
"லிப்விர்ட் இலிருந்து 'க்னோம் பாக்ஸஸ்' பகிர்சேமிப்பு தகவலை பெற முடியவில்லை. 'virsh -c "
"qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' வேலை செய்கிறதா என சோதிக்கவும்."

#: ../src/util-app.vala:289
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s லிப்விர்ட் க்கு க்னோம் பாக்ஸஸின் பகிர் சேமிப்பு என அறியப்படுகிறது. ஆனால் இந்த அடைவு "
"இருப்பில் இல்லை."

#: ../src/util-app.vala:293
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s லிப்விர்ட் க்கு க்னோம் பாக்ஸஸின் பகிர் சேமிப்பு என அறியப்படுகிறது. ஆனால் இது அடைவு "
"இல்லை."

#: ../src/util-app.vala:297
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s லிப்விர்ட் க்கு க்னோம் பாக்ஸஸின் பகிர் சேமிப்பு என அறியப்படுகிறது. ஆனால் இது பயனர் "
"படிக்க/ எழுத அனுமதியுடன் இல்லை."

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: ../src/vm-configurator.vala:495
msgid "Incapable host system"
msgstr "திறனில்லாத வழங்கி கணினி"

#: ../src/vm-creator.vala:48
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "நிறுவலுக்கு தயார் செய்யும் போது பிழை ஏற்பட்டது. விரைவு நிறுவல் முடக்கப்பட்டது."

#: ../src/vm-creator.vala:175
#, c-format
#| msgid "Box '%s' has been deleted"
msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
msgstr "நேரடி பாக்ஸ் '%s' தானாக நீக்கப்பட்டுவிட்டது."

#: ../src/vm-creator.vala:188
#| msgid "Installing..."
msgid "Installing…"
msgstr "நிறுவுகிறது…"

#. This string is about automatic installation progress
#: ../src/vm-creator.vala:331
#, c-format
msgid "%d%% Installed"
msgid_plural "%d%% Installed"
msgstr[0] "%d%% நிறுவப்பட்டது"
msgstr[1] "%d%% நிறுவப்பட்டன"

#: ../src/vm-importer.vala:36
#| msgid "Importing..."
msgid "Importing…"
msgstr "இறக்குமதியாகிறது…"

#: ../src/vm-importer.vala:53
#, c-format
msgid "Box import from file '%s' failed."
msgstr "கோப்பு '%s' இலிருந்தான பெட்டி இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/wizard-source.vala:86
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-பிட் x86 கணினி"

#: ../src/wizard-source.vala:87
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-பிட் x86 கணினி"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: ../src/wizard-source.vala:92
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " %s இல் இருந்து"

#: ../src/wizard.vala:119
msgid "Box creation failed"
msgstr "பெட்டி உருவாக்கம் தோல்வி"

#: ../src/wizard.vala:172
msgid "Please enter desktop or collection URI"
msgstr "டெஸ்க்டாப் அல்லது சேகரிப்பு URI ஐ உள்ளிடவும்"

#: ../src/wizard.vala:178
msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
msgstr "இந்தக் கணக்கிலிருந்து கிடைக்கக்கூடிய எல்லா கணினிகளிலும் பெட்டிகளைச் சேர்க்கும்."

#: ../src/wizard.vala:181
msgid "Will add a single box."
msgstr "ஓரே ஓரு பெட்டியைச் சேர்க்கும்."

#. ignore any parsing error
#: ../src/wizard.vala:187
msgid "Desktop Access"
msgstr "டெஸ்க்டாப் அணுகல்"

#: ../src/wizard.vala:266
msgid "Empty location"
msgstr "வெற்று இடம்"

#: ../src/wizard.vala:322
#, c-format
msgid "Unsupported protocol '%s'"
msgstr "ஆதரவில்லாத  நெறிமுறை '%s'"

#: ../src/wizard.vala:328 ../src/wizard.vala:389
msgid "Unknown installer media"
msgstr "தெரியாத நிறுவல் ஊடகம்."

#: ../src/wizard.vala:343
msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
msgstr "நிறுவல் ஊடகத்தை ஆய்விட முடியவில்லை. சிதைந்த அல்லது முழுமையாகாத ஊடகமா?"

#. We did this, so ignore!
#: ../src/wizard.vala:458
msgid "Box setup failed"
msgstr "பெட்டி அமைவு தோல்வி"

#: ../src/wizard.vala:472
msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
msgstr "பின்வரும் பண்புகளிலிருந்து பாக்ஸஸ் புதிய பெட்டியை உருவாக்கும்:"

#: ../src/wizard.vala:493
msgid "TLS Port"
msgstr "TLS முனையம்"

#: ../src/wizard.vala:507
msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
msgstr "இந்தக் கணக்கிலிருந்து கிடைக்கக்கூடிய எல்லா கணினிகளிலும் பெட்டிகளைச் சேர்க்கும்:"

#: ../src/wizard.vala:529
#, c-format
msgid "%s maximum"
msgstr "%s அதிகபட்சம்"

#: ../src/wizard.vala:593
#| msgid "Downloading device drivers..."
msgid "Downloading media…"
msgstr "ஊடகத்தைப் பதிவிறக்குகிறது…"

#: ../src/wizard.vala:603
msgid "Download failed."
msgstr "பதிவிறக்கம் தோல்வி."

#: ../src/wizard.vala:714
#| msgid "C_ustomize..."
msgid "C_ustomize…"
msgstr "தனிப்பயனாக்கு (_u)…"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "காரணிப்படுத்து"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
#: src/ui/gui/compute.ui:473
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "அறிவியல் அடுக்குக்குறி "

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "முழுமையான மதிப்பு "

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.vala:392
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "கூட்டு சொல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 src/buttons-financial.ui:43
#: src/buttons-financial.ui:226 src/buttons-financial.ui:409
#: src/buttons-financial.ui:592 src/buttons-financial.ui:745
#: src/buttons-financial.ui:929 src/buttons-financial.ui:1113
#: src/buttons-financial.ui:1297 src/buttons-financial.ui:1481
#: src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "கணக்கிடு (_a)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 src/buttons-financial.ui:164
#: src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "நடப்பு மதிப்பு (_V):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 src/buttons-financial.ui:136
#: src/buttons-financial.ui:486 src/buttons-financial.ui:853
#: src/buttons-financial.ui:1037 src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "காலமுறை வட்டி வீதம் (_R):"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"நிலையான கூட்டு வட்டி விகிதத்தில் ஒரு எதிர்கால மதிப்பை குறிப்பிட்ட தற்கால முதலீடு எட்ட "
"வட்டி கூட்டும் முறைகள் எத்தனை இருக்க வேண்டும் என கணக்கிடுகிறது."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 src/buttons-financial.ui:150
#: src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "எதிர்கால மதிப்பு (_F):"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "இரட்டை-குறைவு குறைமானம்"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட காலத்துக்கு சொத்தின்  குறைமான அலவன்ஸ் ஐ இரட்டை குறைப்பு பாலன்ஸ்  மதிப்பு "
"முறையில் கணக்கிடுகிறது. "

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20 src/buttons-financial.ui:319
#: src/buttons-financial.ui:1388 src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "வாழ்வு (_L):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22 src/buttons-financial.ui:333
#: src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "காலம் (_P):"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.vala:396
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "எதிர்கால மதிப்பு "

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"முதலீட்டின் எதிர்கால மதிப்பை தவணை கால அளவின் தவணைகளின் எண்ணிக்கை, ஒவ்வொரு தவணையிலும் "
"வரிசையாக  ஒரே அளவு பணம் கட்டுதல் என்ற முறையில் கணக்கிடுகிறது."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28 src/buttons-financial.ui:530
#: src/buttons-financial.ui:1051 src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "காலமுறை செலுத்தல் (_P):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 src/buttons-financial.ui:500
#: src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "காலங்களின் எண்ணிக்கை (_N):"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.vala:410
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "மொத்த லாப வரம்பு"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"உற்பத்தி செலவு, தேவையான லாபம் ஆகியவற்றை மனதில் கொண்டு ஒரு பொருளை விற்பனை செய்ய "
"விலையை கணக்கிடுகிறது "

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "வரம்பு (_M):"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.vala:408
#: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "காலமுறை செலுத்தல் "

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"பணம் திருப்பித்தருதல் தவணை காலத்தின் கடைசியில் இருக்கும்போது கடனை அடைக்க தவணையை "
"கணக்கிடுகிறது "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "அசல் தொகை (_P):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 src/buttons-financial.ui:839
#: src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "காலம் (_T):"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.vala:406
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "நடப்பு மதிப்பு "

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"பல தவணைகளில் கால வட்டி முறையில் சமமாக பணம் திருப்பித்தர இப்போதைய முதலீடு என்ன இருக்க "
"வேண்டும் என்று கணக்கிடுகிறது. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.vala:404
#: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "காலமுறை வட்டி வீதம் "

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"மறு முதலீட்டு முறையில் ஒரு முதலீட்டை எதிர் கால மதிப்பு ஒன்றுக்கு உயர்த்த தேவையான வட்டி "
"விகிதத்தை கணக்கிடுகிறது "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "நேர்-கோடு குறைமானம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 src/buttons-financial.ui:1329
#: src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "செலவு (_C):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 src/buttons-financial.ui:1402
#: src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_S காத்தல்:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"நேர்கோட்டு முறையில் ஒரு கால அளவுக்கு தேய்மானத்தை கணக்கிடுகிறது. சொத்தின் வாழ்நாள் "
"முழுதும் ஒரே அளவு தேய்மானம் கணக்கிடப்படும். சொத்து எவ்வளவு வருடங்கள் உபயோகப்படும் "
"என்பதுதான் வாழ்நாளாக கணக்கிடப்படும். "

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "மொத்த-வருட-இலக்கம் குறைமானம் "

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட காலத்துக்கு சொத்தின்  குறைமான அலவன்ஸ் ஐ மொத்த-வருட-இலக்கம் குறைமானம் முறையில் "
"கணக்கிடுகிறது. இம்முறையில் குறைமானம் கணக்கிடும் போது   முதலில் அதிகமாக குறைமான "
"செலவு இருக்கும்; பின்னால் குறையும். சொத்து எவ்வளவு வருடங்கள் உபயோகப்படும் என்பதுதான் "
"வாழ்நாளாக கணக்கிடப்படும். "

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "கட்டண காலம்"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "எதிர்கால மதிப்பு (_V):"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"ஒரு சாதாரண வருட வட்டி விகிதத்தில் ஒரு எதிர்கால மதிப்பை எட்ட தேவையான தவணையை "
"கணக்கிடுகிறது."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "கூட்டு காலம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "இரட்டை குறைப்பு பாலன்ஸ்"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "தவணை"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.vala:388
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "இடது பக்கம் நகர்த்துக."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.vala:390
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்துக"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "எழுத்துரு சொருகு"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.vala:378
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "எழுத்துரு குறியீட்டைசொருகு"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_a எழுத்து:"

#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:2 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "கணித, அறிவியல் அல்லது பொருளாதார கணக்குகளை செய்கிறது."

#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:3
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "கணக்கிடுதல்;கணிதம்; அறிவியல்;பொருளாதாரம்;"

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Calculator"
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "GNOME கணிப்பான்"

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"GNOME கால்குலேட்டர் என்பது கணித சமன்பாடுகளைத் தீர்ப்பதற்கான ஒரு பயன்பாடு. முதலில் இது "
"தொடங்கும் போது அடிப்படை எண் கணித செயல்பாடுகளை அளிக்கும் எளியகணிப்பானாகவே "
"காட்சியளிக்கும், ஆனால் அதை நீங்கள் மேம்பட்ட, நிதி அம்சங்கள் கொண்ட அல்லது நிரலாக்கப் "
"பயன்முறையிலான கணிப்பானாக மாற்றிக்கொள்ளலாம், அப்போது அதன் அளப்பரிய திறன்களைக் கண்டு "
"வியந்துபோவீர்கள்."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"மேம்பட்ட கணிப்பானில் மடக்கைகள், காரணியங்கள், முக்கோணவியல் மற்றும் பரவளைய சார்புகள், மட்டு "
"வகுத்தல், சிக்கலெண்கள், சமவாய்ப்பு எண் உருவாக்கம், முதல் நிலை காரணியாக்கம் மற்றும் அலகு "
"மாற்றங்கள் போன்றவை உள்ளிட்ட பல செயலம்சங்கள் உள்ளன."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"நிதி அம்ச கணிப்பானில், காலமுறை வட்டிவீதம், தற்கால மற்றும் எதிர்கால மதிப்பு, இரட்டை சாய்வு "
"மற்றும் நேர்க்கோட்டுத் தேய்மானம் போன்றவை உள்ளிட்ட பல கணக்கீடுகளைச் செய்ய முடியும்."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"நிரலாக்க பயன்முறையில் பொதுவான அடிமானங்களுக்கு இடையிலான மாற்றம் (ஈருறுப்பு, எண்மம், "
"தசமம் மற்றும் ஹெக்சா தசமம் போன்றவை), பூலியன் அல்ஜீப்ரா, ஒன்றுகள் மற்றும் இரண்டுகள் நிரப்பல், "
"எழுத்திலிருந்து எழுத்துக்கான குறியீட்டு மாற்றம் போன்ற பல செயல்களைச் செய்ய முடியும்."

#: ../data/menu.ui.h:5 ../src/math-window.vala:124
#| msgid "Basic"
msgid "Basic Mode"
msgstr "அடிப்படை முறைமை"

#: ../data/menu.ui.h:6 ../src/math-window.vala:129
#| msgid "Advanced"
msgid "Advanced Mode"
msgstr "மேம்பட்ட முறைமை"

#: ../data/menu.ui.h:7 ../src/math-window.vala:134
#| msgid "Financial Term"
msgid "Financial Mode"
msgstr "நிதி முறைமை"

#: ../data/menu.ui.h:8 ../src/math-window.vala:139
#| msgid "Programming"
msgid "Programming Mode"
msgstr "நிரலாக்க முறைமை"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:1
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "துல்லிய மதிப்பு "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:2
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "புள்ளிக்கு பிறகு காட்ட வேண்டிய எண்களின் எண்ணிக்கை."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:3
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "சொல் அளவு"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:4
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "பிட்வைஸ் செயல்பாடுகளில் பயன்படுத்த சொல் அளவு. "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:5
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "எண்வகை அடித்தளம் "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:6
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "எண்வகை அடித்தளம் "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:7
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "ஆயிரம் பிரிப்பான்களை காட்டு"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:8
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "ஆயிரம் பிரிப்பிகள் பெரிய எண்களாக காட்டப்பட வேண்டுமா என காட்டுகிறது."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:9
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "பின் வரும் பூஜ்ஜியங்களை காட்டு"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:10
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"எண் புள்ளிக்கு பிறகு வரும் பூஜ்ஜியங்கள் காட்சி மதிப்பில் காட்டப்பட வேண்டுமா என காட்டுகிறது."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:11
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "எண் ஒழுங்கு"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:12
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "எண்களை காட்ட ஒழுங்கு "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:13
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "கோண அலகுகள்:"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:14
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய கோண அலகுகள்"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:15
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "பொத்தான் பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:16
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "பொத்தான் பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:17
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "மூல பணம்"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:18
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "நடப்பு கணக்கீட்டின் நாணயம் "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:19
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "இலக்கு பணம்"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:20
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "நடப்பு கணக்கீட்டை மாற்ற வேண்டிய நாணயம் "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:21
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "மூல அலகுகள்"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:22
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "நடப்பு கணக்கீட்டின் அலகுகள் "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:23
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "இலக்கு அலகுகள்:"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:24
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "நடப்பு கணக்கீட்டின் மாற்ற வேண்டிய அலகுகள் "

#: ../src/currency.vala:28 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "யூஏஈ திர்ஹாம் "

#: ../src/currency.vala:29 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "ஆஸ்திரேலிய டாலர்"

#: ../src/currency.vala:30 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "பல்கேரிய லெவ்"

#: ../src/currency.vala:31 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "பஹ்ரைன் தினார்"

#: ../src/currency.vala:32 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "ப்ரூனே டாலர்"

#: ../src/currency.vala:33 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "பிரேசிலிய ரீல் "

#: ../src/currency.vala:34 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "போட்ஸ்வானா புலா "

#: ../src/currency.vala:35 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "கனடியன் டாலர் "

#: ../src/currency.vala:36 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "சிஎஃபே பிரான்க்"

#: ../src/currency.vala:37 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "சுவிஸ் பிரான்க்"

#: ../src/currency.vala:38 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "சிலியன் பெஸோ"

#: ../src/currency.vala:39 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "சைனீஸ் யுவான் "

#: ../src/currency.vala:40 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "கொலம்பிய பெஸோ"

#: ../src/currency.vala:41 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "செக் கொருனா"

#: ../src/currency.vala:42 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "டேனிஷ் க்ரோன்"

#: ../src/currency.vala:43 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "அல்ஜீரிய தினார்"

#: ../src/currency.vala:44 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "எச்தோனியன் க்ரூன்"

#: ../src/currency.vala:45 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "யூரோ"

#: ../src/currency.vala:46 src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "பவுண்ட் ஸ்டெர்லிங்"

#: ../src/currency.vala:47 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "ஹாங்காங் டாலர்"

#: ../src/currency.vala:48 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "குரேஷியன் குனா "

#: ../src/currency.vala:49 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "ஹங்கேரியன் ப்லோரின்"

#: ../src/currency.vala:50 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "இந்தோனீஷிய ருபயா"

#: ../src/currency.vala:51 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "இஸ்ரேலிய புதிய ஷெகல் "

#: ../src/currency.vala:52 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "இந்திய ரூபாய்"

#: ../src/currency.vala:53 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "பிரேசிலிய ரீல் "

#: ../src/currency.vala:54 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "ஐஸ்லாந்து குரோனா"

#: ../src/currency.vala:55 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "ஜப்பானிய யென்"

#: ../src/currency.vala:56 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "தென் கொரிய வொன்"

#: ../src/currency.vala:57 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "குவைத் தினார்"

#: ../src/currency.vala:58 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "கஜகஸ்தானிய டெங் "

#: ../src/currency.vala:59 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "இலங்கை ரூபாய்"

#: ../src/currency.vala:60 src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "லிதுவேனிய லிட்டாஸ்"

#: ../src/currency.vala:61 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "லிபியன் தினார்"

#: ../src/currency.vala:62 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "மொரீஷியன் ரூபாய்"

#: ../src/currency.vala:63 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "மெக்ஸிக பெஸோ"

#: ../src/currency.vala:64 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "மலேசிய ரிங்கெட் "

#: ../src/currency.vala:65 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "நார்வேஜிய க்ரோன்"

#: ../src/currency.vala:66 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "நேபாளி ரூபாய்"

#: ../src/currency.vala:67 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "நியூசிலாந்து டாலர்"

#: ../src/currency.vala:68 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "ஒமானி ரியால்"

#: ../src/currency.vala:69 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "பெருவியன் நுவோ சோல்"

#: ../src/currency.vala:70 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "பிலிபென் பெஸோ"

#: ../src/currency.vala:71 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "பாக்கிஸ்தானி ரூபாய்"

#: ../src/currency.vala:72 src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "போலிஷ் லோடி"

#: ../src/currency.vala:73 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "கத்தார் ரியால் "

#: ../src/currency.vala:74 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "புதிய ரொமானியன் ல்யூ"

#: ../src/currency.vala:75 src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "ரஷ்ய ரூபிள்"

#: ../src/currency.vala:76 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "சௌதி ரியால்"

#: ../src/currency.vala:77 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "ஸ்வீடிஷ் க்ரோனா"

#: ../src/currency.vala:78 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "சிங்கப்பூர் டாலர் "

#: ../src/currency.vala:79 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "தாய் பாட் "

#: ../src/currency.vala:80 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "துனிசியன் தினார்"

#: ../src/currency.vala:81 src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "புதிய டர்க்கி லிரா"

#: ../src/currency.vala:82 src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "ட்ரினிடாட் டாலர் (TTD)"

#: ../src/currency.vala:83 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "யூஎஸ் டாலர் "

#: ../src/currency.vala:84 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "உருகுவே பெஸோ"

#: ../src/currency.vala:85 src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "வெனிசுலா பொலிவார்"

#: ../src/currency.vala:86 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "தென் ஆப்பிரிக்க ரான்ட்"

#: ../src/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "பிழை: புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை நேர்குறியாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/gnome-calculator.vala:21
msgid "Solve given equation"
msgstr "கொடுத்த சமன்பாட்டை தீர்க்கவும்"

#: ../src/gnome-calculator.vala:22
msgid "Start with given equation"
msgstr "தொடங்கவேண்டிய கொடுக்கப்பட்ட சமன்பாடு"

#: ../src/gnome-calculator.vala:242
msgid "About Calculator"
msgstr "கணிப்பான் பற்றி"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/gnome-calculator.vala:249
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "கணிப்பானுடன் நிதி தொடர்பான மற்றும் அறிவியல் பாங்குகள்."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Configure buttons
#. Tooltip for the Pi button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.vala:291 src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "பை [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.vala:293 src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "யூலரின் எண்"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.vala:297 src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "கீழொட்டு எண் பாங்கு [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.vala:299 src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "மேலொட்டு எண் பாங்கு [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.vala:301 src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "லிஞ்ஞான அடுக்குக்குறி [Ctrl+E] "

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.vala:303 src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "கூட்டு [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.vala:305 src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "கழி [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.vala:307 src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "பெருக்கு [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.vala:309 src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "வகு [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.vala:311 src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "மட்டு வகுத்தல்"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.vala:313 src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "தொகு செயல்கூறுகள்"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.vala:315 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "அடுக்குக்குறி [^ அல்லது  **]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.vala:317 src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "சதவிகிதம் [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.vala:319 src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "தொடர் பெருக்கம் [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.vala:321 src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "முழுமையான மதிப்பு [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.vala:323 src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "சிக்கலான தரு மதிப்பு"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.vala:325 src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "சிக்கல் கூட்டு எண்"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.vala:327 src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "ரூட்  [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.vala:329 src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "வர்க்க மூலம் [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.vala:331 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "லாக்ருதம்"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.vala:341 src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "ஹைபர்போலிக் சைன்"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.vala:343 src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "ஹைபர்போலிக் கோசைன்"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.vala:345 src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "ஹைபர்போலிக் டான்ஜென்ட்"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.vala:347 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "தலைகீழ் [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.vala:349 src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "பூலியன் அண்ட்  "

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.vala:351 src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "பூலியன் ஆர் "

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.vala:353 src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "பூலியன் தவிர்த்த ஆர் "

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.vala:359 src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "பின்னம் பகுதி"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.vala:361 src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "உண்மை கூறு"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.vala:363 src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "கற்பனைக் கூறு"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.vala:365 src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "ஒன்றின் நிரப்பி "

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.vala:367 src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "இரண்டின் நிரப்பி "

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the truncate button
#. FIXME : Can be Added Once the support is available at the back-end
#. setup_button (builder, "trunc",              "trunc ", _("Truncate"));
#. Tooltip for the start group button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.vala:372 src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "தொகுதி துவக்கம் [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.vala:374 src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "தொகுதியை முடி [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.vala:380 src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "முடிவை கணக்கிடு "

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.vala:382 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "காரணிப்படுத்து [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.vala:384 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "காட்சியை துடை [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.vala:386 src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "செயல் தவிர்  [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:394 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "இரட்டை குறைவு குறைமானம்"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.vala:398 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "நிதி காலம்"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:400 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "மொத்த வருட இலக்கம் குறைமானம் "

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:402 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "நேர் கோடு குறைமானம்"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.vala:431 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "வர்க்கம் [Ctrl+2]"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.vala:741 ../src/math-buttons.vala:778
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d இடம்"
msgstr[1] "_%d இடங்கள்"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.vala:746 ../src/math-buttons.vala:783
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d இடம்"
msgstr[1] "%d இடங்கள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.vala:46 src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " உள்ளே "

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.vala:60 src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "மாற்றும் அலகை மாற்று"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.vala:170 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.vala:490 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "மீட்டமை வரலாறு இல்லலை"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.vala:514 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "மீட்டமை வரலாறு இல்லை"

#: ../src/math-equation.vala:736 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "சேமிக்க சேன் (sane) மதிப்பு இல்லை"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/math-equation.vala:918 src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "நிரம்பிவிட்டது. இன்னும் பெரிய சொல் அளவை முயற்சி செய்க"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.vala:923 src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "தெரியாத மாறி  '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.vala:930 src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "செயல்கூறு '%s' ஐ வரையறுக்கவில்லை"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.vala:937 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "தெரியாத மதிப்பு மாற்றம்"

#: ../src/math-equation.vala:966 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "கணக்கிடுகிறது"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.vala:1093 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "காரணிப்படுத்த பகாவெண் தேவை"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.vala:1147 src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "பிட் வைஸ் மாற்றலுக்கு சேன் (sane) மதிப்பு இல்லை"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.vala:1161 src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "காட்டப்பட்ட மதிப்பு முழு எண் இல்லை."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../src/math-preferences.vala:43 src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "_F எண் ஒழுங்கு:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: CAD, UML tools, diagram-drawing and
#. other engineering-related software.
#. Examples: tcm, dia, qcad
#: ../src/math-preferences.vala:72 src/math-preferences.c:268
msgid "Engineering"
msgstr "பொறியியல்"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.vala:92 src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "_p %d தசம இடங்களை காட்டு"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../src/math-preferences.vala:119 src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "_z பின் வரும் பூஜ்ஜியங்களை காட்டு"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../src/math-preferences.vala:125 src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "_t ஆயிரம் பிரிப்பான்களை காட்டு"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../src/math-preferences.vala:131 src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "_A கோண அலகுகள்:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.vala:155 ../src/unit.vala:40
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "கிரேடியன்கள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../src/math-preferences.vala:161 src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_s சொல் அளவு"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../src/math-preferences.vala:181
msgid "64 bits"
msgstr "64 பிட்டுகள்"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/number.vala:652 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "பூஜ்யத்துக்கு தரு மதிப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: ../src/number.vala:909 ../src/number.vala:1943 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "பூஜ்யத்தின் பவர் எதிர் அடுக்குக்கு  வரையறுக்கப்படவில்லை. "

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: ../src/number.vala:917
#| msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "பூச்சியத்தின் அடுக்கு பூச்சியம் என்பதன் மதிப்பு வரையறுக்கப்படாதது"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/number.vala:1003 ../src/number.vala:1036 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "பூஜ்யத்தின் லாக்ருதம்  வரையறுக்கப்படவில்லை"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: ../src/number.vala:1058
#| msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "காரணியம், எதிர்க்குறியல்லாத மெய் எண்களுக்கு மட்டுமே வரையறுக்கப்பட்டது"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/number.vala:1142 ../src/number.vala:2644 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "பூஜ்யத்தால் வகுப்பது வரையறுக்கப்படவில்லை."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/number.vala:1182 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "மட்டு வகுத்தல் பகா எண்களுக்கு மட்டுமே வரையறுக்கப்பட்டது"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/number.vala:1274 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
" π∕2 (90°) முதல் π (180°) இன் மடங்குகளான கோணங்களுக்கு டேன்ஜன்ட் வரையறுக்கப்படவில்லை"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/number.vala:1312 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "தலைகீழ் சைன் [-1, 1] க்கு வெளியே உள்ள மதிப்புக்களுக்கு வரையறுக்கப்படவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/number.vala:1327 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "தலைகீழ் கோசைன் [-1, 1] க்கு வெளியே உள்ள மதிப்புக்களுக்கு வரையறுக்கப்படவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: ../src/number.vala:1524 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"தலைகீழ் அதிபரவளைய கோசைன்  1 க்கு குறைவாக உள்ள மதிப்புக்களுக்கு வரையறுக்கப்படவில்லை"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../src/number.vala:1543
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"தலைகீழ் அதிபரவளைய டான்ஜென்ட் [-1, 1] க்கு வெளியே உள்ள மதிப்புக்களுக்கு வரையறுக்கப்படவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1562 src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "நேர்நிலை  முழு எண்களுக்கு மட்டுமே பூலியன் அண்ட்"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1574 src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "நேர்நிலை முழு எண்களுக்கு மட்டுமே பூலியன் ஆர்"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1586 src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "நேர்நிலை முழு எண்களுக்கு மட்டுமே பூலியன் எக்ஸ்ஆர்"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1598 src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "நேர்நிலை முழு எண்களுக்கு மட்டுமே பூலியன் நாட்"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/number.vala:1621 src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "பகா எண்களுக்கு மட்டுமே ஷிப்ட் "

#: ../src/number.vala:1963
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "மூலம் பூஜ்யமாக இல்லாது இருக்க வேண்டும்"

#: ../src/number.vala:1980
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "பூஜ்யத்தின் எதிர் மூலம்  வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: ../src/number.vala:1987
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "எதிர் எண்களின்  nஆவது வர்க்கம் n க்கு கூட வரையறுக்கப்படவில்லை "

#: ../src/number.vala:2261
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "நிரம்பிவிட்டது: விடையை கணக்கிட முடியவில்லை."

#: ../src/number.vala:2589
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "பூஜ்யத்தின் ஏற்றெதிர் வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: ../src/unit.vala:38 src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s பாகைகள்"

#: ../src/unit.vala:38 src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "பாகை, பாகைகள், பாகை."

#: ../src/unit.vala:39 src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s கிரேடியன்கள்"

#: ../src/unit.vala:39 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "ரேடியன், ரேடியன்கள், ரேடி"

#: ../src/unit.vala:40 src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s கிரேடியன்கள்"

#: ../src/unit.vala:40 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "கிரேடியன், கிரேடியன்கள், கிரேடி."

#: ../src/unit.vala:41 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "பார்செக்கள்"

#: ../src/unit.vala:41 src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s இடம்"

#: ../src/unit.vala:41 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "பார்செக், பார்செக்கள், பா.செ."

#: ../src/unit.vala:42 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "ஒளி வருடங்கள்"

#: ../src/unit.vala:42 src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ஒ.வ."

#: ../src/unit.vala:42 src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "ஒளிவருடம், ஒளிவருடங்கள்,ஒ.வ."

#: ../src/unit.vala:43 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "வானசாஸ்திர அலகுகள்"

#: ../src/unit.vala:43 src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s வா.அ."

#: ../src/unit.vala:43 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "வா.அ."

#: ../src/unit.vala:44 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "கடல்மைல்கள்"

#: ../src/unit.vala:44 src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s க.மை."

#: ../src/unit.vala:44 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "க.மை"

#: ../src/unit.vala:45 src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s மைல்."

#: ../src/unit.vala:45 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "மைல், மைல்கள். மைல்."

#: ../src/unit.vala:46 src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s கி.மீ."

#: ../src/unit.vala:46 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "கிலோ மீட்டர், கிலோ மீட்டர்கள், கி.மீ, கி.மீ."

#: ../src/unit.vala:47 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "கேபிள்கள்"

#: ../src/unit.vala:47 src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s கே."

#: ../src/unit.vala:47 src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "கேபிள், கேபிள்கள், கே."

#: ../src/unit.vala:48 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "ஃபேதம்கள்"

#: ../src/unit.vala:48 src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ஃபா."

#: ../src/unit.vala:48 src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "ஃபாதம், ஃபாதங்கள், ஃபா."

#: ../src/unit.vala:49 src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s மீ"

#: ../src/unit.vala:49 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "மீட்டர், மீட்டர்கள், மீ"

#: ../src/unit.vala:50 src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s க."

#: ../src/unit.vala:50 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "கஜம், கஜங்கள், க."

#: ../src/unit.vala:51 src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s அடி."

#: ../src/unit.vala:51 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "அடி, அடிகள், அடி."

#: ../src/unit.vala:52 src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s இன்ச் "

#: ../src/unit.vala:52 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "அங்குலம், அங்குலங்கள், அங்"

#: ../src/unit.vala:53 src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s செமீ"

#: ../src/unit.vala:53 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "சென்டிமீட்டர், சென்டிமீட்டர்கள், செமீ, செமீ"

#: ../src/unit.vala:54 src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s மி.மீ"

#: ../src/unit.vala:54 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "மில்லிமீட்டர், மில்லிமீட்டர்கள், மிமீ"

#: ../src/unit.vala:55 src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μமீ"

#: ../src/unit.vala:55 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "மைக்ரோமீட்டர், மைக்ரோமீட்டர்கள், மை.மீ"

#: ../src/unit.vala:56 src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s நா.மீ."

#: ../src/unit.vala:56 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "நானோமீட்டர், நானோமீட்டர்கள்,நாமீ"

#: ../src/unit.vala:57 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "ஹெக்டேர்கள்"

#: ../src/unit.vala:57 src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ஹெக்"

#: ../src/unit.vala:57 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "ஹெக்டேர், ஹெக்டேர்கள், ஹெக்"

#: ../src/unit.vala:58 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "ஏக்கர்கள்"

#: ../src/unit.vala:58 src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s ஏக்கர்கள்"

#: ../src/unit.vala:58 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "ஏக்கர், ஏக்கர்கள்"

#: ../src/unit.vala:59 src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s மீ²"

#: ../src/unit.vala:59 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "மீ²"

#: ../src/unit.vala:60 src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s செமீ²"

#: ../src/unit.vala:60 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "செமீ²"

#: ../src/unit.vala:61 src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s மிமீ²"

#: ../src/unit.vala:61 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "மிமீ²"

#: ../src/unit.vala:62 src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s மீ³"

#: ../src/unit.vala:62 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "மீ³"

#: ../src/unit.vala:63 src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "காலன்கள்"

#: ../src/unit.vala:63 src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s கே"

#: ../src/unit.vala:63 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "கேலன், கேலன்கள், கே"

#: ../src/unit.vala:64
msgid "Liters"
msgstr "லிட்டர்"

#: ../src/unit.vala:64 src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s லிட்"

#: ../src/unit.vala:64 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "லிட்டர், லிட்டர்கள், லிட்டர், லிட்டர்கள்,லிட்"

#: ../src/unit.vala:65 src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "க்வார்ட்கள்"

#: ../src/unit.vala:65 src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s க்வா"

#: ../src/unit.vala:65 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "க்வார்ட், க்வார்ட்கள், க்வா"

#: ../src/unit.vala:66 src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "பைன்டுகள்"

#: ../src/unit.vala:66 src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s பைன்"

#: ../src/unit.vala:66 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "பைன்ட், பைன்ட்கள், பை"

#: ../src/unit.vala:67
msgid "Milliliters"
msgstr "மில்லி மீட்டர்"

#: ../src/unit.vala:67 src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s மி.லி"

#: ../src/unit.vala:67 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "மில்லி லிட்டர், மில்லி லிட்டர்கள், மில்லி லிட்டர், மில்லி லிட்டர்கள்,மி.லி.செ.மீ³"

#: ../src/unit.vala:68
msgid "Microliters"
msgstr "மைக்ரோ லிட்டர்"

#: ../src/unit.vala:68 src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μலி"

#: ../src/unit.vala:68 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "மிமீ³, μலி, uL"

#: ../src/unit.vala:69 src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s டன்"

#: ../src/unit.vala:69 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "டன், டன்கள்"

#: ../src/unit.vala:70 src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s கி.கி"

#: ../src/unit.vala:70 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "கிலோகிராம், கிலோ கிராம்கள், கிலோகிராம், கிலோ கிராம்கள், கி.கி"

#: ../src/unit.vala:71 src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s பவு"

#: ../src/unit.vala:71 src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "பவுண்ட், பவுண்டுகள், பவு"

#: ../src/unit.vala:72 src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s அவு."

#: ../src/unit.vala:72 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "அவுன்ஸ், அவுன்ஸ்கள் அவு."

#: ../src/unit.vala:73 src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s கி"

#: ../src/unit.vala:73 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "க்ராம், க்ராம்கள், க்ராம், க்ராம்கள், கி"

#: ../src/unit.vala:74 src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s வருடங்கள்"

#: ../src/unit.vala:74 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "வருடம், வருடங்கள்"

#: ../src/unit.vala:75 src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s நாட்கள்"

#: ../src/unit.vala:75 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "நாள், நாட்கள்"

#: ../src/unit.vala:76 src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s மணிகள்"

#: ../src/unit.vala:76 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "மணி, மணிகள்"

#: ../src/unit.vala:77 src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s நிமிடங்கள்"

#: ../src/unit.vala:77 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "நிமிடம், நிமிடங்கள்"

#: ../src/unit.vala:78 src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: ../src/unit.vala:78 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "வினாடி, வினாடிகள் , வி"

#: ../src/unit.vala:79 src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../src/unit.vala:79 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "மில்லிவினாடி, மில்லிவினாடிகள், மை.வி."

#: ../src/unit.vala:80 src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../src/unit.vala:80 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "மைக்ரோ வினாடி, மைக்ரோ வினாடிகள், us,μs"

#: ../src/unit.vala:81 src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: ../src/unit.vala:81 src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "டிகிரிC,˚C"

#: ../src/unit.vala:82 src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../src/unit.vala:82 src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "டிகிரிF,˚F"

#: ../src/unit.vala:83 src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../src/unit.vala:83 src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/unit.vala:84 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "ரேன்கின்"

#: ../src/unit.vala:84 src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit.vala:84 src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "டிகிரிR,˚R,˚Ra"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ta.po (gcalctool.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit.vala:92 src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "லட்வேனிய லாட்ஸ்"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "லிட்டர்கள்"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-பிட்"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"பயன்பாடு:\n"
"  %s —கணித கணக்கீடுகளை செய்"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"உதவி தேர்வுகள்:\n"
"  -v, --version                   வெளியீடு பதிப்பை காட்டுக\n"
"  -h, -?, --help                  உதவி தேர்வை காட்டுக\n"
"  --help-all                      எல்லா உதவி தேர்வுகளையும் காட்டுக\n"
"  --help-gtk                      ஜிடிகே+ தேர்வை காட்டுக"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ தேர்வுகள்:\n"
"  --class=CLASS                   சாளர மேலாளர் பயன்படுத்தும் நிரல் வகை\n"
"  --name=NAME                     சாளர மேலாளர் பயன்படுத்தும் நிரல் பெயர்\n"
"  --screen=SCREEN                 பயன்படுத்த வேண்டிய எக்ஸ் திரை \n"
"  --sync                          எக்ஸ் அழைப்புக்களை சமகாலப்படுத்துகிறது\n"
"  --gtk-module=MODULES            கூடுதல் ஜிடிகே GTK+ கூறுகளை ஏற்றுக\n"
"  --g-fatal-warnings              எல்லா எச்சரிக்கைகளையும் ஆபத்தாக்கு"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"பயன்பாடு தேர்வுகள்:\n"
"    -s, --solve <equation>          கொடுத்த சமன்பாட்டை தீர்க்கிறது"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "--solve துணையலகுக்கு தீர்க்க ஒரு சமன்பாடு தேவை"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "தெரியாத துணை அலகு '%s'"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "கணிப்பி (_C)"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:35
msgid "Calendar management"
msgstr "நாள்காட்டி நிர்வாகம்"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:42
msgid "Calendar Settings"
msgstr "நாள்காட்டி அமைப்புகள்"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93
msgid "Calendar name"
msgstr "நாள்காட்டியின் பெயர்"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:155
msgid "Display calendar"
msgstr "நாள்காட்டியைக் காண்பி"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:190
msgid "Remove Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை அகற்று"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:359
msgid "Manage Calendars"
msgstr "நாள்காட்டிகளை நிர்வகி"

#. Update notification label
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:389
#, c-format
msgid "Calendar <b>%s</b> removed"
msgstr "நாள்காட்டி <b>%s</b> நீக்கப்பட்டது"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:667
msgid "Calendar files"
msgstr "நாள்காட்டியின் கோப்புகள்"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:41
msgid "Calendar Name"
msgstr "நாள்காட்டியின் பெயர்"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:137
#: ../src/planner-window.c:836
msgid "Open a File"
msgstr "கோப்பைத் திற"

#: src/gui/gcal-application.c:63
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "குனோம் காலெண்டரிலிருந்து வெளியேறு"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Enable debug messages"
msgstr "பிழைத்திருத்த செய்திகளை இயக்கவும்"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "கடந்த தேதியில் நாள்காட்டியைத் திறக்கவும்"

#: src/gui/gcal-application.c:83
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "கடந்த நிகழ்வைக் காட்டும் நாள்காட்டியைத் திறக்கவும்"

#: src/gui/gcal-application.c:234
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "பதிப்புரிமை © 2012–%d நாட்காட்டி ஆசிரியர்கள்"

#: src/gui/gcal-calendar-popover.ui:51
msgid "Manage Calendars…"
msgstr "நாள்காட்டிகளை நிர்வகி..."

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:1529 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:687
msgid "Unnamed event"
msgstr "பெயரிடப்படாத நிகழ்வு"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:354
msgid "No Repeat"
msgstr "திரும்பச்செய்யாதே"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:356
msgid "Monday – Friday"
msgstr "திங்கள் - வெள்ளி"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:372
msgid "End Repeat"
msgstr "திரும்பச்செய்வதை நிறுத்தும் நாள்"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:383
msgid "No. of occurrences"
msgstr "நிகழ்வுகளின் எண்ணம்"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:384
msgid "Until Date"
msgstr "தேதி வரை"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:397
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "நிகழ்வுகளின் எண்ணம்"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:415
msgid "End Repeat Date"
msgstr "திரும்பச்செய்வதை நிறுத்தும் நாள்"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:539 src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "நிகழ்வை நீக்கு"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:635 ../src/gpm-statistics.c:96
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:87 src/gpm-statistics.c:81
msgid "1 week"
msgstr "1 வாரம்"

#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:428
#, c-format
msgid "At %s"
msgstr "%s - இல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:117
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (இந்த நாள்காட்டி படிக்க மட்டும்)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "from next Monday"
msgstr "அடுத்த திங்கள் முதல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "from next Tuesday"
msgstr "அடுத்த செவ்வாய் முதல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "from next Wednesday"
msgstr "அடுத்த புதன் முதல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "from next Thursday"
msgstr "அடுத்த வியாழன் முதல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "from next Friday"
msgstr "அடுத்த வெள்ளி முதல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249
msgid "from next Saturday"
msgstr "அடுத்த சனி முதல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250
msgid "from next Sunday"
msgstr "அடுத்த ஞாயிறு முதல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255
msgid "to next Monday"
msgstr "அடுத்த திங்கள் வரை"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
msgid "to next Tuesday"
msgstr "அடுத்த செவ்வாய் வரை"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257
msgid "to next Wednesday"
msgstr "அடுத்த புதன் வரை"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258
msgid "to next Thursday"
msgstr "அடுத்த வியாழன் வரை"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259
msgid "to next Friday"
msgstr "அடுத்த வெள்ளி வரை"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260
msgid "to next Saturday"
msgstr "அடுத்த சனி வரை"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261
msgid "to next Sunday"
msgstr "அடுத்த ஞாயிறு வரை"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:286
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "இன்று முதல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:290
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "நாளை முதல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:294
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "நேற்றிலிருந்து"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s  முதல்"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:323
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "இன்று வரை"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:327
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "நாளை வரை"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "நேற்று வரை"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s வரை"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:117
msgid "Edit Details…"
msgstr "விவரங்களைத் திருத்து…"

#: src/gui/gcal-window.ui:169
msgctxt "tooltip"
msgid "Add a new event"
msgstr "புதிய நிகழ்வைச் சேர்"

#: src/gui/gcal-window.ui:258
msgid "Manage your calendars"
msgstr "உங்கள் நாள்காட்டிகளை நிர்வகி"

#: src/gui/gcal-window.ui:269
msgctxt "tooltip"
msgid "Search for events"
msgstr "நிகழ்வுகளைத் தேடு"

#: src/gui/gcal-window.ui:318 src/weather/gcal-weather-settings.ui:12
msgid "_Weather"
msgstr "_வானிலை"

#: src/gui/gcal-window.ui:342
msgid "_About Calendar"
msgstr "_காலெண்டரைப் பற்றி"

#: src/views/gcal-month-popover.ui:91
msgid "New Event…"
msgstr "புதிய நிகழ்வு..."

#: src/views/gcal-week-grid.c:683 src/views/gcal-week-view.c:296
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: src/views/gcal-year-view.ui:133 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "நிகழ்வுகள் இல்லை"

#: src/weather/gcal-weather-settings.ui:30
msgid "Show Weather"
msgstr "வானிலையைக் காட்டு"

#: src/weather/gcal-weather-settings.ui:53
msgid "Automatic Location"
msgstr "தானியங்கி இருப்பிடம்"

#: data/character.ui:68
msgid "Copy Character"
msgstr "எழுத்தை நகலெடு"

#: data/character.ui:86
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "எழுத்து கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கப்பட்டது"

#: data/mainview.ui:10
#| msgid "No recent characters found"
msgid "No Recent Characters"
msgstr "சமீபத்திய எழுத்துகள் எதுவும் இல்லை"

#: data/mainwindow.ui:11
#| msgid "About Characters"
msgid "_About Characters"
msgstr "(_A) எழுத்துக்களை பற்றி"

#: data/menu.ui:17
msgid "Filter by Font"
msgstr "எழுத்துரு மூலம் வடிகட்டவும்"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4 src/window.js:198
msgid "GNOME Characters"
msgstr "க்னோம் எழுத்துக்கள்"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "எழுத்து வரைபட பயன்பாடு"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;"
msgstr ""
"எழுத்துக்குறிகள்; யுனிகோட்; நிறுத்தற்குறிகள்; கணிதம்; கடிதங்கள்; எமோஜி; எமோடிகானைச்;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:5
msgid "Font to display characters"
msgstr "எழுத்துகள் காட்ட எழுத்துரு"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:6
msgid "Use the font to render characters on the character list."
msgstr "பாத்திரம் பட்டியலில் எழுத்துகள் வழங்க எழுத்துரு பயன்படுத்து."

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:15
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "சமீபத்திய அதிகபட்ச எழுத்துகள்"

#: src/categoryList.js:31
msgid "Emojis"
msgstr "ஈமோஜிகள்"

#: src/categoryList.js:37
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "கடிதங்கள் & சின்னங்கள்"

#: src/categoryList.js:91
msgid "Smileys & People"
msgstr "ஸ்மைலிகளும் மக்களும்"

#: src/categoryList.js:97
msgid "Animals & Nature"
msgstr "விலங்குகள் & இயற்கை"

#: src/categoryList.js:103
msgid "Food & Drink"
msgstr "உணவு மற்றும் பானம்"

#: src/categoryList.js:115
msgid "Travel & Places"
msgstr "சுற்றுலா & இடங்கள்"

#: src/categoryList.js:146
#, javascript-format
msgid "%s Category List Row"
msgstr "%s வகை பட்டியல் வரிசை"

#: src/characterDialog.js:113 src/characterDialog.js:135
#, javascript-format
msgid "Unicode U+%04s"
msgstr "யுனிகோட் U+%04s"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:131
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s உள்ளே சேர்க்கப்படவில்லை %s"

#: src/searchProvider.js:94
msgid "Unknown character name"
msgstr "அறியப்படாத எழுத்துக்குறி பெயர்"

#: src/searchProvider.js:97
#, javascript-format
msgid "U+%s, %s: %s"
msgstr "U+%s, %s: %s"

#. FIXME: Can't use GtkContainer.child_get_property.
#: src/window.js:163 src/window.js:358
msgid "Search Result"
msgstr "தேடல் முடிவுகள்"

#: src/window.js:219
#, javascript-format
msgid "%s (%s only)"
msgstr "%s (%s மட்டுமே)"

#: src/window.js:327
#, javascript-format
msgid "%s Character List"
msgstr "%s எழுத்து பட்டியல்"

#. TRANSLATORS: %s will be either 'emojis' or 'letters'
#: src/window.js:335
#, javascript-format
msgid "Recently Used %s Character List"
msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட %s எழுத்து பட்டியல்"

#: src/window.js:356
msgid "Search Result Character List"
msgstr "தேடல் முடிவு எழுத்து பட்டியல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Title of the main window
#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363
#: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "சதுரங்கம்"

#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "வழக்கமான இரண்டு வீரர் சதுரங்க ஆட்டத்தை ஆடுக"

#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;"
msgstr "விளையாட்டு;திட்டம்;"

#. Save menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "(_R) ராஜினாமா செய்"

#. Claim draw menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "(_D) வெற்றி தோல்வி இல்லையென கேள்"

#. The undo move toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "நகர்வை ரத்து செய்"

#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "ராஜினாமா செய்"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "விளையாட்டு துவக்கத்துக்கு பின் செல்லவும்"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "முந்தைய நகர்வை காட்டு"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "அடுத்த நகர்வை காட்டு"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "தற்போதைய நகர்வை காட்டு"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "முழுத்திரை பாணியை இயலுமை படுத்த ஒரு குறியீடு"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "3D பாங்கினை இயலுமைப்படுத்த ஒரு குறி"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "முப்பரிமாண காட்சியை சமன் செய்ய (ஆன்டி அலைஸ்) ஒரு குறி."

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
msgid "The piece theme to use"
msgstr "பயன்படுத்த காய் கருத்து"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "நகர உதவி குறிப்புகளை இயலுமை படுத்த ஒரு குறியீடு"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "பலகை எண்களை இயலுமைப்படுத்த ஒரு குறி"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "நகர்வு வரலாறு உலாவியை இயலுமை படுத்த ஒரு குறியீடு"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "கருவிபட்டியை இயலுமை படுத்த ஒரு குறியீடு"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "விளையாட்டை சேமி உரையாடலை திறக்க ஒரு அடைவு"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "விளையாட்டை ஏற்று உரையாடலை திறக்க ஒரு அடைவு"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The format to display moves in"
msgstr "நகர்வுகளை காட்டும் பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "முன்புலத்தில் உள்ள பலகையின் பக்கம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "விளையாட்டுக்கும் கால அவகாசம். (0 எனில் வரையறை இல்லை)"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "மனிதன் ஆட்டக்காரர் வெள்லை காய்களுடன் விளையாடினால் உண்மை"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The opponent player"
msgstr "எதிரணி வீரர்"

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"'மனிதன்' என இருக்கலாம் (இன்னொரு மனிதனுடன் ஆடுக), (கிடைக்கும் முதல் விளையாட்டு "
"பொறியுடன் ஆடுக) அல்லது குறிப்பிட்ட பொறியுடன் ஆடுக."

#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "எதிரி சதுரங்க பொறிக்கு கடின மட்டம்"

#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "இதுவாக விளையாடு:"

#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "எதிர்க்கும் வீரர்:"

#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "கடினம்:"

#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "விளையாட்டு கால அவகாசம்:"

#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "அடுத்த ஆட்டத்தில் மாறுதல்கள் செயலாகும்"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "3_D Chess View"
msgstr "முப்பரிமாண  சதுரங்க காட்சி"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_S சீரான காட்சி"

#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Piece Style:"
msgstr "காய் பாங்கு:"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Show _History"
msgstr "(_H) வரலாற்றை காட்டுக"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "_Move Hints"
msgstr "(ःM) உதவி குறிப்புகளை நகர்த்து "

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Board Numbering"
msgstr "(_B) பலகை எண்ணிக்கை"

#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Board Orientation:"
msgstr "பலகை திசை அமைவு: "

#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Move Format:"
msgstr "நகர்த்தல் வடிவம்:"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "வெள்ளை"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "கருப்பு"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:40 ../src/setup.c:343
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "சுலபம்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பான"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:44 ../src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "கடினம்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgid "No limit"
msgstr "வரையறை இல்லை"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgid "One minute"
msgstr "ஒரு நிமிடம்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Five minutes"
msgstr "ஐந்து நிமிடங்கள்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "One hour"
msgstr "ஒரு மணி நேரம்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "மனிதன்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "நிலையானஅல்ஜீப்ராயிக்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "சிலை"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "நீண்ட அல்ஜீப்ராயிக்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "மனிதன்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "வெள்ளை பக்கம்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "கருப்பு பக்கம்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "மனிதன் பக்கம்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "நடப்பு போட்டியாளர் "

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "முகத்தோடு முகம்"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "Fancy"
msgstr "அழகு நயமிக்க"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "_Queen"
msgstr "_Q ராணி"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Knight"
msgstr "_K பிரபு"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Rook"
msgstr "_R கோட்டை"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Bishop"
msgstr "_B யானை"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid ""
"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, "
"or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same "
"square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must "
"be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame."
msgstr ""
"சதுரங்க விதிகளில் ஒரு வீரன் எட்டாவது வரியை அடைந்தால், விளையாடுபவரின் தேர்வுப்படி அதே "
"நிறத்து ராணி, குதிரை, கோட்டை அல்லது யானையாக மாற்றிக்கொள்ள வேண்டும். புதிய காய் வீரனை "
"இட மாற்றும்; இது அதே நகர்த்தலின் ஒரு பகுதி. எட்டாம் வரியை அடையும் ஒவ்வொரு காயுமே "
"இப்படி மாற்றப்பட வேண்டும். இது அடிக்கடி சதுரங்கத்தின் இறுதி கட்ட விளையாட்டின் விளைவை "
"நிர்ணயிக்கும்."

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6
msgid "Select Pawn Promotion Type"
msgstr "வீரனை மேலனுப்புதல் வகையை தேர்ந்தெடுங்கள்"

#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../src/gnome-chess.vala:371
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - சதுரங்கம்"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:380
msgid "Game Start"
msgstr "விளையாட்டை துவங்கு"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:582
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "வெள்ளை சிப்பாய்  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:584
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாய்  ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:586
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:588
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:590
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:592
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:594
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s க்கு நகர்கிறது."

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:596
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாய் ஐ  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:598
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:600
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரை ஐ  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:602
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:604
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:606
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "வெள்ளை குதிரை  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:608
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாய் ஐ  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:610
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:612
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:614
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:616
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:618
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "வெள்ளை யானை  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:620
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாய் ஐ  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:622
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:624
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரை ஐ  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:626
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:628
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:630
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "வெள்ளை ராணி  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:632
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாய் ஐ  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:634
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:636
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:638
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானை ஐ  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:640
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:642
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "வெள்ளை ராஜா   %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:644
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராஜா  %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாயை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:646
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராஜா  %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:648
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராஜா  %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:650
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராஜா  %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானையை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:652
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராஜா  %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:654
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "கருப்பு சிப்பாய்  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:656
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:658
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டையை வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:660
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:662
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:664
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:666
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "கருப்பு கோட்டை  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:668
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  கோட்டை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:670
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  கோட்டை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டையை வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:672
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  கோட்டை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:674
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  கோட்டை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:676
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  கோட்டை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:678
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "கருப்பு குதிரை  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:680
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  குதிரை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:682
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  குதிரை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:684
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  குதிரை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:686
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  குதிரை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:688
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  குதிரை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:690
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "கருப்பு யானை  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:692
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  யானை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:694
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  யானை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:696
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  யானை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:698
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  யானை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:700
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  யானை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:702
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "கருப்பு ராணி  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:704
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராணி %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:706
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராணி %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:708
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராணி %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:710
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராணி %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:712
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராணி %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:714
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "கருப்பு ராஜா  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:716
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராஜா %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:718
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராஜா %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:720
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராஜா %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:722
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராஜா %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானையை வெட்டியது "

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:724
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராஜா %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "

#. Message display when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:844
msgid "White wins"
msgstr "வெள்ளை வென்றது"

#. Message display when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:849
msgid "Black wins"
msgstr "கருப்பு வென்றது"

#. Message display when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:854
msgid "Game is drawn"
msgstr "விளையாட்டு சமத்தில் முடிந்தது"

#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:866
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "எதிரி மாட்டிக்கொண்டார். நகர முடியாது. (செக்மேட்)"

#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:870
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "எதிரி நகர முடியாது (ஸ்தம்பனம்)(stalemate)"

#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:874
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "கடைசி 50 நகர்வுகளில் எந்த காயும் வெட்டப்படவில்லை அல்லது வீரன் நகர்த்தப்படவில்லை"

#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:878
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "போட்டியாளர் நேரம் இல்லாது போனார்"

#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:882
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "ஒரே பலகை நிலை மூன்று முறை நிகழ்ந்தது (மூன்று மடங்கு திருப்பம்)"

#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:886
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "போதிய பொருள் இன்மையால் எந்த வீரரும் செக்மேட் செய்ய முடியாது"

#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:892
msgid "The black player has resigned"
msgstr "கருப்பு ஆட்டக்காரர் ராஜினாமா செய்தார்."

#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:897
msgid "The white player has resigned"
msgstr "வெள்ளை ஆட்டக்காரர் ராஜினாமா செய்தார்."

#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:902
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "விளையாட்டு கைவிடப்பட்டது."

#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../src/gnome-chess.vala:907
msgid "One of the players has died"
msgstr "வீரர்களில்  ஒருவர் இறந்து போனார்"

#: ../src/gnome-chess.vala:972
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்கு முன் இதை சேமிக்கவா?"

#: ../src/gnome-chess.vala:974 ../src/lib/main.py:403
msgid "_Abandon game"
msgstr "(_A) விளையாட்டு கைவிடப்பட்டது"

#: ../src/gnome-chess.vala:975 ../src/lib/main.py:402
msgid "_Save game for later"
msgstr "_S விளையாட்டை பிற்காலத்துக்கு சேமி"

#: ../src/gnome-chess.vala:1486
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"க்னோம் க்கான 2D/3D சதுரங்க விளையாட்டு\n"
"\n"
" க்னோம் செஸ் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒரு பகுதி"

#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1545
msgid "Save Chess Game"
msgstr "சதுரங்க விளையாட்டை சேமி"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626
msgid "PGN files"
msgstr "பிஎன்ஜி கோப்புகள் "

#: ../src/gnome-chess.vala:1589
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "விளையாட்டை சேமிக்க முடியவில்லை: %s"

#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1613
msgid "Load Chess Game"
msgstr "சதுரங்க விளையாட்டை ஏற்று"

#: ../src/gnome-chess.vala:1655
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "ஆட்டத்தை துவக்க முடியவில்லை: %s"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/gnome-chess.vala:1730
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - செஸ் ஆடுவோம்"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch and a timer."
msgstr ""
"உலக கடிகாரங்கள், அலாரங்கள், நிறுத்த கடிகாரம், நேர அளவி ஆகிய அம்சங்களைக் கொண்ட எளிய "
"மற்றும் அழகிய கடிகாரப் பயன்பாடு."

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:2
msgid "Goals:"
msgstr "குறிக்கோள்கள்:"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:3
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "உலகின் பல்வேறு நகரங்களின் நேரத்தைக் காட்டுதல்"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:4
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "அலாரம் அமைத்தல்"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:5
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "துல்லியமான நிறுத்தக் கடிகாரத்தின் மூலம் செலவான நேரத்தை அளவிடுதல்"

#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:6
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "சமையல் போன்ற செயல்களுக்கு உதவியாக நேர அளவிகளை அமைத்தல்"

#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Clocks"
msgstr "க்னோம் கடிகாரங்கள்"

#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:3
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "உலக நேரம், எச்சரிக்கை மணிகள், நிறுத்த கடிகாரம், நேர அளவி கொண்ட கடிகாரங்கள்"

#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:4
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "நேரம்;நேர அளவி;எச்சரிப்பான்;உலக கடிகாரம்;நிறுத்தக் கடிகாரம்;காலப்பகுதி;"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Configured world clocks"
msgstr "அமைக்கப்பட்ட உலக மணிகள்"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "காண்பிக்க அமைக்கப்பட்ட உலக மணிகளின் பட்டியல்."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Configured alarms"
msgstr "அமைக்கப்பட்ட எச்சரிக்கை மணிகள்"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of alarms set."
msgstr "செயலிலுள்ள மணிகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Configured timer duration in seconds."
msgstr "நேர அளவியில் அமைக்கப்பட்ட காலம் - வினாடிகளில்"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Geolocation support"
msgstr "புவியியல் இருப்பிட ஆதரவு"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "புவியியல் இருப்பிட ஆதரவை இயக்கவும், அணைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "State of the window: i.e. maximized."
msgstr "சாளரத்தின் நிலை: அதாவது பெரிதாக்கப்பட்டுள்ளதா என்ற நிலை."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Window width and height"
msgstr "சாளரத்தின் அகலம் மற்றும் உயரம்"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Width and height of the window."
msgstr "சாளரத்தின் அகலம் மற்றும் உயரம்."

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Panel state"
msgstr "பலகத்தின் நிலை"

#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Current clock panel."
msgstr "நடப்பு கடிகார பலகம்."

#: ../src/alarm.vala:308
msgid "New Alarm"
msgstr "புதிய எச்சரிக்கை மணி"

#: ../src/stopwatch.vala:130
msgid "Stopwatch"
msgstr "நிறுத்த கடிகாரம்"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ta.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: ../src/stopwatch.vala:193 app/stopwatch/LapListView.qml:58
#: app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "சுற்று"

#: ../src/timer.vala:126
msgid "Time is up!"
msgstr "வேளை வந்துவிட்டது!"

#: ../src/timer.vala:127
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "நேர அளவியின் எண்ணம் முடிவுற்றது"

#: ../src/utils.vala:153
msgid "Mondays"
msgstr "திங்கட்கிழமைகள்"

#: ../src/utils.vala:154
msgid "Tuesdays"
msgstr "செவ்வாய் கிழமைகள்"

#: ../src/utils.vala:155
msgid "Wednesdays"
msgstr "புதன் கிழமைகள்"

#: ../src/utils.vala:156
msgid "Thursdays"
msgstr "வியாழன் கிழமைகள்"

#: ../src/utils.vala:157
msgid "Fridays"
msgstr "வெள்ளிக் கிழமைகள்"

#: ../src/utils.vala:158
msgid "Saturdays"
msgstr "சனிக் கிழமைகள்"

#: ../src/utils.vala:159
msgid "Sundays"
msgstr "ஞாயிற்றுக் கிழமைகள்"

#: ../src/utils.vala:239 data/ui/med-dialog.blp:457
msgid "Every Day"
msgstr "தினமும்"

#: ../src/utils.vala:241 src/utils/locale.js:35 app/alarm/AlarmUtils.qml:37
msgid "Weekdays"
msgstr "வார நாட்கள்"

#: ../src/window.vala:166
#, c-format
msgid "Failed to show help: %s"
msgstr "உதவியைக் காட்டுதல் தோல்வி: %s"

#: ../src/window.vala:196
msgid "Utilities to help you with the time."
msgstr "உங்களுக்கு நேரத்துடன் உதவ"

#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:1 ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:1
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "புதிய உலக கடிகாரத்தை சேர்க்கவும்"

#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:4
msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "இந்த நேரத்திற்காக ஏற்கனவே ஒரு அலாரம் வைத்துள்ளீர்கள்."

#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:6
msgid "Repeat Every"
msgstr "மீண்டும் செய் - ஒவ்வொரு"

#: ../data/ui/alarm.ui.h:1
msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
msgstr "எச்சரிக்கை மணியை சேர்க்க <b>புதிய</b>  என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:4
msgid "Search for a city:"
msgstr "ஒரு நகரத்தை தேடு:"

#: ../data/ui/world.ui.h:1
msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
msgstr "உலக கடிகாரத்தை சேர்க்க <b>புதிய</b> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../data/gcm-calibrate.desktop.in.h:2
msgid "Color Calibration"
msgstr "நிற அளவை வகுத்தல்"

#: ../data/gcm-import.desktop.in.h:1
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "ஐசிசி  வரிவுரு நிறுவி "

#: ../data/gcm-import.desktop.in.h:2
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "ஐசிசி  வரையுருக்களை நிறுவு"

#: ../data/gcm-picker.desktop.in.h:2
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "சிறுவட்ட நிறத்தை மாதிரி எடுக்க நிற உணர்வியை பயன்படுத்துக"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: ../data/gcm-picker.ui.h:8
msgid "Lab (D50)"
msgstr "லேப் (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: ../data/gcm-picker.ui.h:10
msgid "Media whitepoint"
msgstr "மீடியா ஒயிட்பாயின்ட்"

#: ../data/appdata/gcm-viewer.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"GNOME நிற சுயவிவரக் காட்சிக்கருவியானது, உங்கள் கணினியில் நிறுவப்பட்டுள்ள நிற "
"சுயவிவரங்களைக் காண்பிக்கும், மேலும் நீங்கள் இதில் ஒரு வழிகாட்டியின் துணையோடு "
"திரைகாட்டிகள், அச்சுப்பொறிகள் மற்றும் கேமராக்களை அளவை வகுக்கலாம்."

#: ../data/appdata/gcm-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"வழக்கமாக GNOME கட்டுப்பாட்டு மையம் தான் நிறத் தட்டிலிருந்து இந்த செயலம்சத்தைப் "
"பயன்படுத்தும், எனினும் இதைத் தனியாகவும் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gcm-viewer.ui.h:1
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "நிற வரியுரு காட்சியாளன்"

#: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "நிறுவப்பட்ட நிற வரையுருக்களை பார்த்து ஒப்பிடுக"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:2
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "சாதனத்திற்கு  வரியுரு ஒன்றைச் சேர்"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:3
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "இந்த சாதனத்திலிருந்து  ஒரு வரையுருவை நீக்கு"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:5
msgid "Profile type"
msgstr "வரிவுரு வகைகள்"

#. If the profile contains a display correction table
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:17
msgid "Display correction"
msgstr "காட்சிப்படுத்தல் திருத்தம்"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:19
msgid "White point"
msgstr "ஒயிட்பாயின்ட்"

#. The file size in bytes of the profile
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:23
msgid "File size"
msgstr "கோப்பின் அளவு"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:31
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "CIE 1931 படம் வரியுரு காமட்டின் 2D வடிவத்தைக் காண்பிக்கிறது"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:32
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931 "

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:33
msgid "Response out"
msgstr "வெளி பதிலளிப்பு"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:34
msgid "Response in"
msgstr "உள் பதிலளிப்பு"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:35
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"டோன் ரிப்ரொடக்ஷன் கர்வ் என்பது ஒளியூட்டத்தைக் காட்சிப்படுத்துவதற்கான ஒளியூட்டக் காட்சியின் "
"மேப்பிங்கே ஆகும்"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:36
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:37
msgid "Video card out"
msgstr "விடியோ அட்டை வெளியே "

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:38
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "வீடியோ கார்டு காமா அட்டவணை காட்சியில் ஏற்றப்பட்டுள்ள வளைவுகளைக் காண்பிக்கும்"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:39
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:40
msgid "Previous Image"
msgstr "முந்தைய படம்"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:42
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB உதாரணம்"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:43
msgid "Next Image"
msgstr "அடுத்த படம்"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:44
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr ""
"இது புரொஃபைலைக் கொண்டு ஒரு படத்தைச் சேமித்தால் அது எப்படித் தோன்றும் எனக் காண்பிக்கும்"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:45
msgid "From sRGB"
msgstr "sRGB இலிருந்து"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:46
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr ""
"இது புரொஃபைலைக் கொண்டு ஒரு படத்தைத் திறந்தால் அது எப்படித் தோன்றும் எனக் காண்பிக்கும்"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:47
msgid "To sRGB"
msgstr "எஸ்ஆர்ஜிபி க்கு"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:48
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட நிறங்கள் என்பவை, புரொஃபைலில் வரையறுக்கப்பட்ட குறிப்பிட்ட வண்ணங்கள் ஆகும்"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:49
msgid "Named Colors"
msgstr "பெயரிட்ட நிறங்கள்"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:50
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"மீத்தரவு என்பது நிரல்கள் பயன்படுத்துவதற்கு என, புரொஃபைலில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும் கூடுதல் "
"தகவலாகும்."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:409
msgid "Getting default parameters"
msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்புகளை பெறுகிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:414
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"இது வண்ண மற்றும் சாம்பல் திட்டுக்களை உங்கள் திரைக்கு அனுப்பி வன்பொருளால் அவற்றை அளவிட்டு "
"திரையை முன் அமைப்பு செய்கிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:506
msgid "Reading the patches"
msgstr "திட்டுக்களை படிக்கிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:511
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "நிறம் அளக்கும் கருவியால் திட்டுக்களை படிக்கிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:615
msgid "Drawing the patches"
msgstr "திட்டுக்களை வரைகிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:620
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr "திரையில் திட்டுக்களை வரைகிறது. இவை பின்னர் வன் பொருள் சாதனத்தால் அளவிடப்படும்."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:719 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1081
msgid "Generating the profile"
msgstr "வரையுருவை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:724
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "இந்த திரையுடன் பயன்படுத்தக்கூடிய ஐசிசி வரையுருவை உருவாக்குகிறது"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:895 ../src/gpk-enum.c:986
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:497
msgid "Copying files"
msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:900
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr "மூல பிம்பம், சார்ட் தரவு மற்றும் சிஐஈ மதிப்புக்கள் ஆகியவற்றை பிரதி எடுக்கிறது."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:971
msgid "Measuring the patches"
msgstr "திட்டுக்களை அளவிடுகிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:976
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "ஒப்பீட்டு திட்டுக்களை படித்து அளவிடுகிறது."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1086
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr "இந்த சாதனத்துடன் பயன்படுத்தக்கூடிய ஐசிசி வரையுருவை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1451
msgid "Printing patches"
msgstr "திட்டுக்களை அச்சடிக்கிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1456
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த காகிதம் மற்றும் மசிக்கு பட்டைகளை வரைகிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1837
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "மசி உலர பொறுக்கவும். "

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1842
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"தயை செய்து மசி உலர சில நிமிடங்கள் பொறுக்கவும். உலராத மசி மோசமான வரிவுருவை "
"உண்டாக்கும். உங்கள் அள்விடும் சாதனத்தையும் சேதப்படுத்தக்கூடும்."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2019
msgid "Set up instrument"
msgstr "சாதனத்தை அமைக்கவும்"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2024
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "பயன்படுத்த வன்பொருளை வடிவமைக்கிறது..."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2234 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2300
msgid "Calibration error"
msgstr "அளவைவகுத்தல் பிழை"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2239
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "மாதிரியை இப்போது படிக்க முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2252 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2340
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2377 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2403
#: ../src/gcm-calibrate.c:436 ../src/gcm-calibrate.c:476
#: ../src/gcm-calibrate.c:517 ../src/gcm-calibrate-main.c:203
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "க்னோம் நிற மேலாளர்"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2306
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "இந்த சாதனத்துக்கு நிறுவன தொகுப்பு ஏதும் நிறுவப்படவில்லை"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2311
msgid ""
"The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr ""
"தோரணி திருப்தியாக இல்லை. சரியான வகை இலக்கை தேர்ந்து எடுத்து இருக்கிறீர்களா என உறுதி "
"செய்து கொள்ளவும்."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2317
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr ""
"அளவிடும் பொறி செல்லுபடியாகும் மதிப்புகளை பெறவில்லை. தயை செய்து துவாரம் முழுதும் "
"திறந்துள்ளதா என சோதிக்கவும்."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2322
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"அளவிடும் பொறி வேலைப்பளுவில் உள்லது; அது துவங்கவில்லை. மீண்டும் முயற்சிக்கும் முன் தயை "
"செய்து யூஎஸ்பி சொருகியை பிரித்துவிட்டு மீண்டும் இணைக்கவும்."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2360
msgid "Reading target"
msgstr "இலக்கை படிக்கிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2365
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "பட்டையை சரியாக படிக்கவில்லை."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2386
msgid "Reading sample"
msgstr "மாதிரியை படிக்கிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2391
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "நிற மாதிரியை சரியாகப் படிப்பதில் தோல்வி."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2416
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "பட்டை %s ஐ படிக்கவும், %s ஐ அல்ல!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2421
msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
msgstr "நீங்கள் தவறான பட்டையை அளவிட்டு இருப்பது போல தோன்றுகிறது."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2425
msgid ""
"If you've really measured the right one, it's okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr "நீங்கள் சரியானதை அளவிட்டு இருந்தால் பரவாயில்லை. காகிதம் அசாதரணமானதாக இருக்கும்."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2450
msgid "Device Error"
msgstr "சாதன பிழை"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2455
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "சாதனம் நிற புள்ளியை சரியாக அளவிட முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2469
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "பட்டை %s ஐ படிக்கத்தயாராகிறது."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2474
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"கலோரிமீட்டரை எழுத்துக்கு அடுத்து இருக்கும் வெள்ளை இடத்தில் வைக்கவும்; அளவிடும் மாற்றியை "
"சொடுக்கி பிடித்துக்கொள்லவும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2478
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"இலக்கு வரியை இடமிருந்து வலமாக மெதுவாக வருடவும். பக்கத்தின் முடிவுக்கு வந்தபின் "
"மாற்றியை விட்டுவிடவும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2482
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr ""
"நீங்கள் அளக்க முயற்சி செய்யும் வரியை கருவியின் மத்தியில் சரியாக பொருத்தி இருக்கிறதா என "
"உறுதி செய்யவும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2486
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance to "
"try again."
msgstr ""
"நீங்கள் ஏதும் தவறு செய்தால் மாற்றியை விட்டு விடுங்கள். மீண்டும் முயற்சிக்க வாய்ப்பு கிடைக்கும்."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2609
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "அச்சுக்கு தரவை தயார் செய்கிறது."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2617
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "இலக்குகளை அச்சுப்பொறிக்கு அனுபுகிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2623
msgid "Printing the targets…"
msgstr "இலக்குகளை அச்சிடுகிறது..."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2629
msgid "The printing has finished."
msgstr "அச்சிடல் முடிவுற்றது."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2635
msgid "The print was aborted."
msgstr "அச்சிடல் கைவிடப்பட்டது."

#: ../src/gcm-calibrate.c:404
msgid "Please attach instrument"
msgstr "தயைசெய்து சாதனத்தை இணைக்கவும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
#: ../src/gcm-calibrate.c:413
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr ""
"கீழ் காட்டிய பிம்பத்தைப்போல  திரையின் நடுவே சாம்பல் நிற சதுரத்தின் மீது அளவிடும் வன்பொருளை "
"பொருத்தவும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: ../src/gcm-calibrate.c:416
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr "திரையின் நடுவே சாம்பல் நிற சதுரத்தின் மீது அளவிடும் வன்பொருளை பொருத்தவும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: ../src/gcm-calibrate.c:423
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr ""
"அளவையாக்க நேரம்  முழுதும் நீங்கள் சாதனத்தை திரையில் பிடித்து வைத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்."

#: ../src/gcm-calibrate.c:452 ../src/gcm-calibrate.c:490
msgid "Please configure instrument"
msgstr "தயைசெய்து சாதனத்தை வடிவமைக்கவும்."

#: ../src/gcm-calibrate.c:463
msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr "தயை செய்து அளவிடும் சாதனத்தை கீழ் காட்டிய பிம்பத்தைப்போல திரை பாங்கில் அமைக்கவும்"

#: ../src/gcm-calibrate.c:468
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "தயை செய்து அளவிடும் சாதனத்தை திரை பாங்கில் அமைக்கவும்"

#: ../src/gcm-calibrate.c:504
msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr ""
"தயை செய்து அளவிடும் சாதனத்தை கீழ் காட்டிய பிம்பத்தைப்போல அளவிடும் பாங்கில் அமைக்கவும்"

#: ../src/gcm-calibrate.c:509
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "தயை செய்து அளவிடும் சாதனத்தை அளவிடும் பாங்கில் அமைக்கவும்"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: ../src/gcm-calibrate.c:677
msgid "Select calibration target image"
msgstr "அளவிடும் இலக்கு பிம்பத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:690
msgid "Supported images files"
msgstr "ஆதரவுள்ள பிம்ப கோப்புகள்"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:722
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "சிஐஈ மதிப்புக்கள் கோப்பை தேர்வு செய்யவும்"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:744
msgid "CIE values"
msgstr "சிஐஈ மதிப்புக்கள்"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:147
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "அளவையாக்கம் முடிந்தது"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:150
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "நிச்சயமாக அளவையாக்கத்தை ரத்து செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:153
msgid "Continue calibration"
msgstr "அளவைவகுத்தலைத் தொடரு"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:157
msgid "Cancel and close"
msgstr "ரத்து செய்து மூடு"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:205
msgid "Profiling completed"
msgstr "வரிவுரு தயாரித்தல் முடிவுற்றது"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:456 ../src/gcm-calibrate-main.c:1940
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "அளவையாக்கம் தோல்வி"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:728
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "உங்கள் கேமராவை அளவையாக்கம் செய்யவம்"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:732
msgid "Calibrate your display"
msgstr "உங்கள் டிஸ்ப்ளேவை அளவையாக்கம் செய்யவும்"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:736
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "அச்சுப்பொறியை அளவையாக்கம் செய்யவும்"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:740
msgid "Calibrate your device"
msgstr "உங்கள் சாதனத்தை அளவையாக்கம் செய்யவும்"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:752
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"தற்போது திரைத் திருத்தம் ஏதேனும் இருப்பின், அவை தற்காலிகமாக அணைக்கப்பட்டு பிரகாசம் "
"அதிகபட்சமாக அமைக்கப்படும்."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:759
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr ""
"நீங்கள் ரத்து செய் பொத்தானை அழுத்தி எப்போது வேண்டுமானாலும் இந்த செயலை ரத்து செய்யலாம்."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:859
msgid "Show File"
msgstr "கோப்பைக் காட்டு"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:862
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "வரியுருவை காண்பிக்க இங்கு கிளிக் செய்யவும்"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:895
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "கேமரா வெற்றிகரமாக அளவையாக்கம் செய்யப்பட்டது."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:899
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "டிஸ்ப்ளே வெற்றிகரமாக அளவையாக்கம் செய்யப்பட்டது."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:903
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "அச்சுப்பொறி வெற்றிகரமாக அளவையாக்கம் செய்யப்பட்டது."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:907
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "சாதனம் வெற்றிகரமாக அளவையாக்கம் செய்யப்பட்டது."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:914
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"புதிய புரொஃபைலைப் பற்றிக் காண அல்லது அளவையாக்கம் செய்ததை செயல்தவிர்க்க <a "
"href=\"control-center://color\">கட்டுப்பாட்டு மையத்திற்குச்</a> செல்லவும்."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:923
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"நீங்கள் புரொஃபைலை <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a href=\"import-"
"osx\">Apple OS X</a> மற்றும் <a href=\"import-windows\">Microsoft Windows</a> "
"இயக்க முறைமைகளில் பயன்படுத்தலாம்."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:959
msgid "Performing calibration"
msgstr "அளவையாக்கம் செய்கிறது"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:972
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "அளவையாக்கம் தொடங்க இருக்கிறது"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1013
msgid "Calibration checklist"
msgstr "அளவையாக்க சரிபார்ப்புப் பட்டியல்"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1020
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"வெளிப்பாட்டை அளவிடும் முன் உங்கள் வெளிப்பாட்டை பின் வரும் அமைப்பில் அமைத்தால் நல்ல பயன் "
"கிடைக்கும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1023
msgid ""
"You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"இந்த அமைப்புக்களை எப்படி செய்வது என அறிய உங்கள் பயனர் கையேட்டை பார்க்க நீங்கள் விரும்பலாம்."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1026
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "தொழிற்சாலை முன்னிருப்புக்கு உங்கள் வெளிப்பாட்டை மறு அமைப்பு செய்க"

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1029
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "உங்கள் வெளிப்பாட்டில் இயங்குநிலை நிற வேறுபாடு இருப்பின் அதை செயல் நீக்குக."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1032
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"உங்கள் வெளிப்பாட்டை தனிப்பயன் நிறங்களால் அமைக்கவும். ஆர்ஜிபி வாய்க்கால்கள் அதே மதிப்புக்கு "
"அமைக்கப்பட்டு இருப்பதை உறுதி செய்து கொள்ளவும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1035
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr "தனிப்பயன் நிறம் அகப்படவில்லையானால் 6500K வெப்பத்தை அமைகக்வும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1038
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr ""
"அதிக நேரம் பார்ப்பதற்கு வசதியாக வெளிப்பாட்டின் பிரகாசத்தை இதமான மட்டத்திற்கு "
"அமைத்துக்கொள்ளவும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1043
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"சிறந்த விளைவுகளுக்கு அளவிடுதலை துவக்குமுன் வெளிப்பாடு சுமார் 15 நிமிடங்களுக்காவது "
"மின்சக்தி ஊட்டப்பட்டு இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1049
msgid "Check Settings"
msgstr "அமைவை சரிபார்க்கவும்"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1100
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "அளவிடுதல், வரிவுரு தாயரித்தல் மென்பொருள் நிறுவப்படவில்லை"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1103
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "இந்த கருவிகள் சாதனங்களுக்கு நிற வரையுருவை தயாரிக்க தேவைப்படுகிறது."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1106
msgid "More software is required!"
msgstr "கூடுதல் மென்பொருள் தேவை!"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1115
msgid "Install required software"
msgstr "தேவையான மென்பொருளை நிறுவவும்"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1125
msgid "Install Tools"
msgstr "கருவிகளை நிறுவு"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1175
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "வழமையான நிற இலக்கு கோப்புகள் இந்த கணினியில் நிறுவப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1177
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr "பிம்பத்தை  நிற வரிவுருவாக்க சில இலக்கு கோப்புகள் தேவை."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1179
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "அவற்றை நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1181
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "உங்களிடம் சரியாக கோப்பு ஏற்கெனெவே இருந்தால் இந்த படியை தவிர்க்கலாம்."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1184
msgid "Optional data files available"
msgstr "விரும்பினால் பயன்படுத்தக்கூடிய தரவுக் கோப்புகள் உள்ளன"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1193
msgid "Install Now"
msgstr "இப்போது நிறுவு"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1204
msgid "Install Targets"
msgstr "நிறுவல் இலக்குகள்"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1224
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "சிஎம்பி டிஜிடல் டார்கெட் 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1228
msgid "CMP DT 003"
msgstr "சிஎம்பி டிடி 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1232
msgid "ColorChecker"
msgstr "ColorChecker"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1236 C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1240 C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1244
msgid "Hutchcolor"
msgstr "ஹட்ச்கலர்"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1248
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "ஐ1 ஆர்ஜிபி ஸ்கேன் 1.4"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1252 C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1256
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "லேசர்ஸாப்ட் டிசி ப்ரோ"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1338
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"சாதனத்தை வரிவுருவாக்கம் செய்யு முன் கைமுறையாக அளவீட்டு இலக்கை பிம்பம் பிடித்து டிஃப் "
"பிம்ப கோப்பாக சேமிக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1343
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"நிற வேறுபாடும் பிரகாசமும் மாற்றப்படவில்லை; நிற திருத்த வரியுரு ஏதும் செயலில் இல்லை என "
"உறுதி செய்து  கொள்க."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1346
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"சாதன உணரி (சென்ஸார்) ஸ்கேன் செய்யு முன் சுத்தம் செய்யப்பட்டு இருக்க வேண்டும். வெளிப்பாட்டு "
"கோப்பின் துல்லியம் 200டிபிஐ க்கு குறையாது இருக்க வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1352
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr ""
"வெள்ளை சமப்படுத்தி காமிராவால் மாற்றப்படவில்லை என்பதையும் லென்ஸ் சுத்தமாக இருக்கிறது "
"என்பதையும் உறுதி செய்து கொள்ளவும்"

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1356
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "ஒரு அளவிடும் சாதனத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1359
msgid "What target type do you have?"
msgstr "உங்களிடம் உள்ள இலக்கு வகை என்ன?"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1391
msgid "Select Target"
msgstr "இலக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1430
msgid "Choose your display type"
msgstr "உங்கள் டிஸ்ப்ளே வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1437
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "உங்கள் கணினியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள திரையின் வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1448
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "LCD (வெண்ணிற LED பின்னொளி)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1466
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (அகலமான வண்ணக்களமுள்ள RGB LED பின்னொளி)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1475
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "LCD (அகலமான வண்ணக்களமுள்ள CCFL பின்னொளி)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1514
msgid "Choose Display Type"
msgstr "டிஸ்ப்ளே வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1552
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "உங்கள் டிஸ்ப்ளே இலக்கு ஒயிட்பாயின்ட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1559
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"பெரும்பாலான டிஸ்ப்ளேக்கள் பொதுப் பயன்பாட்டுக்கு CIE D65 ஒளி மூலத்துக்கு அளவையாக்கம் "
"செய்யப்பட வேண்டும்."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (அச்சு மற்றும் வெளியீடு)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1570
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1579
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (புகைப்படம் மற்றும் வரைபொருள்)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1589
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1598
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "இயல்பானது (கைமுறையாக முன்பே அமைக்கப்பட்டது)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1610
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "டிஸ்ப்ளே ஒயிட் பாயின்ட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1648
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "வரிவுரு பாங்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1655
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"உள்ளமை அச்சுப்பொறியை வருவுருவாக்க வேண்டுமா, சில சோதனை திட்டுக்களை உருவாக்க வேண்டுமா "
"அல்லது இருப்பிலுள்ல சோதனை திட்டுக்களைக் கொண்டு வரிவுரு ஒன்று உருவாக்க வேண்டுமா என "
"குறிப்பிடுக."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1692
msgid "Calibration Mode"
msgstr "அளவைவகுத்தல் பயன்முறை"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1734
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "அளவைவகுத்தல் தரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1741
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr "அதிக தரமுள்ள அளவையாக்கம்த்துக்கு பல நிற மாதிரிகளும் அதிக நேரமும் தேவைப்படும்."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"உயர் துல்லிய வரிவுரு நிற ஒப்பீட்டில் அதிக துல்லியத்தை தரும். ஆனால் நிற துணுக்குக்களை "
"படிக்க அதிக நேரம் தேவைப்படும். "

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1748
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "வழமையான வேலைக்கு சாதாரண துல்லிய வரிவுரு போதும்."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1753
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr "உயர் துல்லிய வரிவுருவுக்கு அதிக காகிதமும் அச்சு மசியும் தேவைப்படும்."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1767
#, c-format
msgid "(about %i sheet of paper)"
msgid_plural "(about %i sheets of paper)"
msgstr[0] "(சுமார் %i தாள்)"
msgstr[1] "(சுமார் %i தாள்கள்)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1778
#, c-format
msgid "(about %i minute)"
msgid_plural "(about %i minutes)"
msgstr[0] "(சுமார் %i நிமிடம்)"
msgstr[1] "(சுமார் %i நிமிடங்கள்)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1855
msgid "Profile title"
msgstr "வரியுரு தலைப்பு"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1862
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "உங்கள் கணினியில் புரொஃபைலை அடையாளம் காண ஒரு தலைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1883
msgid "Profile Title"
msgstr "வரியுரு தலைப்பு"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1905
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "சென்சார் வன்பொருளைச் செருகவும்"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1912
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "தொடர சென்சார் வன்பொருளைச் செருகவும்."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1918
msgid "Sensor Check"
msgstr "சென்சார் சோதனை"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1947
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr ""
"சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை. அது செருகப்பட்டுள்ளதா என்றும் ஆன் செய்யப்பட்டுள்ளதா என்றும் "
"பார்க்கவும்."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2208
msgid "Unknown serial"
msgstr "தெரியாத சீரியல்"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2218
msgid "Unknown description"
msgstr "தெரியாத விவரம்"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2223
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "தெரியாத உருவாக்கியோர்"

#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2230
msgid "Copyright (c)"
msgstr "காப்புரிமை (c)"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2348
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "அளவையாக்கம் செய்வதற்கு ஒரு குறிப்பிட்ட சாதனத்தை அமைக்கவும்"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2389
msgid "No device was specified!"
msgstr "சாதனம் குறிப்பிடப்படவில்லை!"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71
msgid "No profile"
msgstr "வரியுரு இல்லை"

#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:87
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "முன்னிருப்பு %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gcm-import.c:101
msgid "ICC profile to install"
msgstr "நிறுவ வேண்டிய ஐசிசி வரையுரு"

#: ../src/gcm-import.c:127
msgid "No filename specified"
msgstr "கோப்பின் பெயர் ஏதும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../src/gcm-import.c:147 ../src/gcm-viewer.c:1447
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "ஐசிசி வரையுருவை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gcm-import.c:152
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "இந்த கோப்பை அலகிடுதல் தோற்றது:: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gcm-import.c:174
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "வரியுரு விளக்கம்: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gcm-import.c:184
msgid "Profile copyright:"
msgstr "வரியுரு பதிப்புரிமை:"

#: ../src/gcm-import.c:220
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "நிற வரியுரு ஏற்கெனெவே இறக்குமதி செய்யப்பட்டுள்ளது"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:240
msgid "Import display color profile?"
msgstr "டிஸ்ப்ளே நிற புரொஃபைலை இறக்குமதி செய்ய வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:244
msgid "Import device color profile?"
msgstr "சாதன நிற புரொஃபைலை இறக்குமதி செய்ய வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:248
msgid "Import named color profile?"
msgstr "பெயரிட்ட நிற புரொஃபைலை இறக்குமதி செய்ய வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: ../src/gcm-import.c:252
msgid "Import color profile?"
msgstr "நிற புரொஃபைலை இறக்குமதி செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../src/gcm-import.c:292 ../src/gcm-viewer.c:1480
msgid "Failed to import file"
msgstr "கோப்பின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: ../src/gcm-inspect.c:195
msgid "Root window profile:"
msgstr "மூல சாளர வரிவுரு:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: ../src/gcm-inspect.c:207
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "மூல சாளரம் நெறிமுறை பதிப்பு:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: ../src/gcm-inspect.c:232 ../src/gcm-inspect.c:301 ../src/gcm-utils.c:118
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "அமர்வு பஸ்ஸுடன் இணைக்க முடியவில்லை: "

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: ../src/gcm-inspect.c:250 ../src/gcm-inspect.c:319 ../src/gcm-utils.c:142
msgid "The request failed:"
msgstr "கோரிக்கை தோல்வியுற்றது:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: ../src/gcm-inspect.c:259
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "இந்த கோப்புக்கு ஐசிசி வரிவுரு ஏதும் தரப்பட இல்லை."

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: ../src/gcm-inspect.c:264 ../src/gcm-inspect.c:336
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "பொருந்தும் வரிவுருக்கள் இதற்கு:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: ../src/gcm-inspect.c:331
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "இந்த  சாளரத்த்துக்கு ஐசிசி வரிவுரு ஏதும் இல்லை."

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:367
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Xசேவயக பண்புகளை காட்டு"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:370
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கோப்புக்கான வரியுருக்களை பெறுக"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:373
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட சாளரத்துக்கான வரியுருக்களை பெறுக"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:376
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "கணினி பற்றிய எல்லா விவரங்களையும் தருக"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: ../src/gcm-inspect.c:389
msgid "EDID inspect program"
msgstr "EDID ஆய்வு நிரல்"

#: ../src/gcm-picker.c:389
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "கலோரி மீட்டர் இணைக்கப்படவில்லை."

#: ../src/gcm-picker.c:406
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "உணர்வியில் சொந்த இயக்கி இல்லை."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: ../src/gcm-picker.c:415
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "இணைக்கப்பட்ட கலோரிமீட்டரால் ஒரு புள்ளி நிறத்தை படிக்க இயலாது"

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: ../src/gcm-picker.c:666
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "%s நிற இடங்கள் கிடைப்பில் இல்லை"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: ../src/gcm-picker.c:828
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "க்னோம் நிற மேலாளர் நிற தேர்வி"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: ../src/gcm-viewer.c:386
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "வரையுருவை  நிரந்தரமாக அழிக்கவா?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: ../src/gcm-viewer.c:389
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "கணினியில் இருந்து இந்த வரிவுருவை நிரந்தரமாக நீக்க நிச்சயம் விரும்புகிறீர்களா?"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:651
msgid "Input device"
msgstr "உள்ளீடு சாதனம்"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:655
msgid "Display device"
msgstr "காட்சி சாதனம்"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:663
msgid "Devicelink"
msgstr "சாதன தொடுப்பு"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:667
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "நிறக்கள மாற்றம்"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ta.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile kind
#: ../src/gcm-viewer.c:671 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:780
msgid "Abstract"
msgstr "சுருக்கம்"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:675
msgid "Named color"
msgstr "பெயரிட்ட நிறம்"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:693
msgid "LAB"
msgstr "லாப்"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:697
msgid "LUV"
msgstr "எல்யூவி"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:705
msgid "Yxy"
msgstr "ஒய்எக்ஸ்ஒய்"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:725
msgid "CMY"
msgstr "சிஎம்ஒய்"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: ../src/gcm-viewer.c:764
msgid "Standard space"
msgstr "செந்தர இடம்"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: ../src/gcm-viewer.c:766
msgid "Display checksum"
msgstr "காட்சி செக்சம்"

#: ../src/gcm-viewer.c:767
msgid "Display model"
msgstr "காட்சி சாதன மாடல்"

#: ../src/gcm-viewer.c:768
msgid "Display serial number"
msgstr "காட்சி சாதன வரிசை எண்"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: ../src/gcm-viewer.c:770
msgid "Display PNPID"
msgstr "காட்சி சாதன PNPID"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: ../src/gcm-viewer.c:772
msgid "Display vendor"
msgstr "காட்சி சாதன வென்டார்"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: ../src/gcm-viewer.c:774
msgid "File checksum"
msgstr "கோப்பு செக்சம்"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: ../src/gcm-viewer.c:776
msgid "Framework product"
msgstr "சட்ட வேலைப்பாடு தயாரிப்பு"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: ../src/gcm-viewer.c:778
msgid "Framework program"
msgstr "சட்ட வேலைப்பாடு நிரல்"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: ../src/gcm-viewer.c:780
msgid "Framework version"
msgstr "சட்ட வேலைப்பாடு பதிப்பு"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: ../src/gcm-viewer.c:782
msgid "Data source type"
msgstr "தரவு மூல வகை"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: ../src/gcm-viewer.c:784
msgid "Mapping format"
msgstr "மேப்பிங் எழுத்துரு"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: ../src/gcm-viewer.c:786
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "மேப்பிங் குவாலிஃபயர்"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: ../src/gcm-viewer.c:788
msgid "Mapping device"
msgstr "மேப்பிங் சாதனம்"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: ../src/gcm-viewer.c:790
msgid "Delta-E average"
msgstr "டெல்ட்டா-E சராசரி"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: ../src/gcm-viewer.c:792
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "டெல்ட்டா-E அதிகபட்சம்"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: ../src/gcm-viewer.c:794
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "டெல்டா-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: ../src/gcm-viewer.c:796
msgid "Calibration device"
msgstr "அளவைவகுத்தல் சாதனம்"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: ../src/gcm-viewer.c:798
msgid "Screen surface finish"
msgstr "திரை பரப்பு நேர்த்தி"

#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: ../src/gcm-viewer.c:800
msgid "Connection type"
msgstr "இணைப்பு வகை"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: ../src/gcm-viewer.c:804
msgid "Gamut volume"
msgstr "வண்ணக்கள தொகுதி"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: ../src/gcm-viewer.c:806
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB யின் முழு தழுவு அளவு"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: ../src/gcm-viewer.c:808
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "அடோபி RGB முழு தழுவு அளவு"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:919
msgid "No description has been set"
msgstr " விளக்கம் ஏதும் அமைக்கப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:923
msgid "No copyright has been set"
msgstr "பதிப்புரிமை அமைக்கப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:927
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "திரை  நட்டஈடு அட்டவணை செல்லுபடியாகா"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:931
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "ஊடக வெள்ளைக்கு ஒரு மாசுப்புள்ளி உள்ளது"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:935
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "சாம்பல் அச்சில் குறிப்பிடத்தகுந்த அளவு நிறம் உள்ளது"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:939
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "சாம்பல் அச்சு ஒரேசாயல் உள்ளது அல்ல"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:943
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட  முதன்மை நிறங்கள் செல்லுபடி ஆகாது"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:947
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "முதன்மை நிறங்கள் சேர்ந்து வெள்ளை ஆகா"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:951
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட  முதன்மை நிறங்கள் வாய்ப்பு இல்லை"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:955
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "இந்த வெள்ளை டி50 வெள்ளை இல்லை"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:959
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "ஒயிட்பாயின்ட் வெப்பநிலைக்கு வாய்ப்பில்லை"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:963
msgid "Unknown warning type"
msgstr "தெரியாத எச்சரிக்கை வகை"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: ../src/gcm-viewer.c:1134
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "இந்த வரியுருக்கு பின் வரும் பிரச்சினைகள் உள்ளன:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: ../src/gcm-viewer.c:1226
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: ../src/gcm-viewer.c:1249
msgid "Delete this profile"
msgstr "இந்த வரையுருவை அழி"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: ../src/gcm-viewer.c:1252
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "இந்த வரிவுருவினை அழிக்க முடியாது"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: ../src/gcm-viewer.c:1806
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "காண்பிக்க வேண்டிய குறிப்பிட்ட வரியுருவை அமைக்கவும்"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: ../src/gcm-viewer.c:1809
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "காண்பிக்க வேண்டிய குறிப்பிட்ட கோப்பை அமைக்கவும்"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:126
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "வேண்டுதல் நிறைவேறியபின் வெளியேற வேண்டாம்."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:141 ui/details.ui:2780
#: ui/details.ui:3523
msgid "Device type:"
msgstr "சாதன வகை:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "காமா:"

#: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Contacts உங்கள் தொடர்புகளைப் பற்றிய தகவல்களை சேகரித்து ஒழுங்கமைத்து வைக்கிறது. இதைக் "
"கொண்டு நீங்கள் உங்கள் தொடர்புகளின் தகவல்கள் பலவற்றை உருவாக்கவும் திருத்தவும் அழிக்கவும் "
"ஒன்றிணைக்கவும் முடியும். Contacts உங்கள் ஆதாரங்கள் அனைத்திலிருந்தும் தொடர்புகளைச் "
"சேகரித்து ஒரே இடத்தில் உங்கள் தொடர்புகளை நிர்வகிக்கும் வசதியை அளிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Contacts ஆன்லைன் முகவரிப் புத்தகங்களுடனும் ஒருங்கிணைந்து உங்கள் வெவ்வேறு ஆன்லைன் "
"ஆதாரங்களில் இருந்தும் தொடர்புகளை தானாக இணைத்து வழங்கும்."

#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:2
msgid "A contacts manager for GNOME"
msgstr "GNOME க்கான தொடர்பு நிர்வாகி"

#: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:3
msgid "friends;address book;"
msgstr "நண்பர்கள்;முகவரி புத்தகம்;"

#: ../src/contacts-accounts-list.vala:174 ../src/contacts-esd-setup.c:118
msgid "Local Address Book"
msgstr "உள்ளமை முகவரிப் புத்தகம்"

#: ../src/contacts-app.vala:46
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "%s ஐடி உடன் தொடர்பு ஏதுமில்லை"

#: ../src/contacts-app.vala:56
msgid "Change Address Book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை மாற்று"

#: ../src/contacts-app.vala:71
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book.\n"
"You are able to view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"புதிய தொடர்புகள் தேர்ந்தெடுத்த முகவரிப் புத்தகத்தில் சேர்க்கப்படும்.\n"
"பிற முகவரிப் புத்தகத்திலிருந்து நீங்கள் தொடர்புகளைக் காணவும் திருத்தவும் முடியும்."

#: ../src/contacts-app.vala:126
msgid "GNOME Contacts"
msgstr "க்னோம் தொடர்புகள்"

#: ../src/contacts-app.vala:127
msgid "About GNOME Contacts"
msgstr "க்னோம் தொடர்புகள் பற்றி"

#: ../src/contacts-app.vala:128
msgid "Contact Management Application"
msgstr "தொடர்பு மேலாண்மை பயன்பாடு"

#: ../src/contacts-app.vala:145
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "%s மின்னஞ்சல் முகவரி உடன் தொடர்பு ஏதுமில்லை"

#: ../src/contacts-app.vala:304
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "இந்த தனி ஐடி உடன் உள்ள தொடர்பை காட்டு "

#: ../src/contacts-app.vala:306
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "இந்த மின்னஞ்சல் முகவரி உடன் உள்ள தொடர்பை காட்டு "

#: ../src/contacts-app.vala:313
msgid "— contact management"
msgstr "— தொடர்பு மேலாண்மை"

#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:249
msgid "Select Picture"
msgstr "ஒரு படத்தை தேர்வு செய்"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "ஃஜிப்/அஞ்சல் குறி"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "PO box"
msgstr "தபால் பெட்டி"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:293
#| msgid "Add Detail"
msgid "Add email"
msgstr "மின்னஞ்சலைச் சேர்"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:295
#| msgid "Phone number"
msgid "Add number"
msgstr "எண்ணைச் சேர்"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:299
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:330
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:365
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:428
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:478
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:419
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:71
msgid "Delete field"
msgstr "புலத்தை நீக்கு"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:774
msgid "New Detail"
msgstr "புதிய விவரம் "

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:780
#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:36
msgid "Linked Accounts"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட கணக்குகள்"

#: ../src/contacts-contact-editor.vala:841
#: ../src/contacts-contact-editor.vala:1041
msgid "Add name"
msgstr "பெயரைச் சேர்"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:137
#, c-format
msgid "Does %s from %s belong here?"
msgstr "%s %s இலிருந்து, இங்கே பொருந்துகிறதா?"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:139
#, c-format
msgid "Do these details belong to %s?"
msgstr "இந்த விவரங்கள் %s க்கு சொந்தமானதா?"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:323
msgid "Select a contact"
msgstr "ஒரு தொடர்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:455
msgid "You need to enter some data"
msgstr "ஏதேனும் தரவை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:467
#| msgid "No primary addressbook configured\n"
msgid "No primary addressbook configured"
msgstr "முதன்மை முகவரி புத்தகம் எதுவும் அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டிருக்கவில்லை"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:486
#, c-format
#| msgid "Unable to create new contacts: %s\n"
msgid "Unable to create new contacts: %s"
msgstr "புதிய தொடர்புகளை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:497
#| msgid "Unable to find newly created contact\n"
msgid "Unable to find newly created contact"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கிய  தொடர்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/contacts-contact-frame.vala:40
msgid "Change avatar"
msgstr "அவதாரப் படத்தை மாற்று"

#: ../src/contacts-contact.vala:728
msgid "Ovi Chat"
msgstr "ஓவி சாட்"

#: ../src/contacts-contact.vala:730
msgid "Livejournal"
msgstr "லைவ்ஜெர்னல் "

#: ../src/contacts-contact.vala:731
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "ஏஓஎல் உடனடி செய்தியாளர்"

#: ../src/contacts-contact.vala:733
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "நோவல் க்ரூப்வைஸ்"

#: ../src/contacts-contact.vala:737
msgid "Local network"
msgstr "உள்ளமை பிணையம்"

#: ../src/contacts-contact.vala:738
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "விண்டோஸ் லைவ் மெசஞ்சர்"

#: ../src/contacts-contact.vala:739
msgid "MySpace"
msgstr "மைஸ்பேஸ்"

#: ../src/contacts-contact.vala:740
msgid "MXit"
msgstr "எம்எக்ஸ்இட்"

#: ../src/contacts-contact.vala:741
msgid "Napster"
msgstr "நேப்ஸ்டர்"

#: ../src/contacts-contact.vala:742
msgid "Tencent QQ"
msgstr "டென்சென்ட் க்யூக்யூ"

#: ../src/contacts-contact.vala:743
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "ஐபிஎம் லோடஸ் சேம்டைம்"

#: ../src/contacts-contact.vala:744
msgid "SILC"
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி"

#: ../src/contacts-contact.vala:745
msgid "sip"
msgstr "சிப்"

#: ../src/contacts-contact.vala:748
msgid "Trepia"
msgstr "ட்ரெபியா"

#: ../src/contacts-contact.vala:749 ../src/contacts-contact.vala:750
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "யாகூ! மெசஞ்சர்"

#: ../src/contacts-contact.vala:751
msgid "Zephyr"
msgstr "ஜெஃபைர்"

#: ../src/contacts-contact.vala:1051
msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
msgstr "எதிர்பாராத உள்ளார்ந்த பிழை: உருவாக்கிய தொடர்பை காணவில்லை"

#: ../src/contacts-contact.vala:1233
msgid "Google Circles"
msgstr "கூகுள் வட்டங்கள் "

#: ../src/contacts-esd-setup.c:146
msgid "Local Contact"
msgstr "உள்ளமை தொடர்பு"

#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:60
#| msgid "You can manually link contacts from the contacts list"
msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
msgstr "நீங்கள் தொடர்பு பட்டியலில் இருந்து தொடர்புகளைத் தேர்ந்தெடுத்து அவற்றை இணைக்கலாம்"

#: ../src/contacts-types.vala:333
msgid "Work Fax"
msgstr "வேலையிட தொலைநகலி"

#: ../src/contacts-types.vala:334
msgid "Callback"
msgstr "திரும்ப அழை"

#: ../src/contacts-view.vala:194
msgid "No results matched search"
msgstr "உங்கள் தேடலுக்கு பொருந்து முடிவுகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/contacts-view.vala:323
msgid "Other Contacts"
msgstr "மற்ற தொடர்புகள்"

#: ../src/contacts-window.vala:200
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: ../src/contacts-window.vala:233 ../data/ui/contacts-window.ui.h:2
msgid "All Contacts"
msgstr "எல்லா தொடர்புகள்"

#: ../src/contacts-window.vala:407
#, c-format
msgid "%d contacts linked"
msgid_plural "%d contacts linked"
msgstr[0] "%d தொடர்புகள் இணைக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d தொடர்புகள் இணைக்கப்பட்டது"

#: ../src/contacts-window.vala:439
#, c-format
msgid "%d contact deleted"
msgid_plural "%d contacts deleted"
msgstr[0] "%d  தொடர்பு நீக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d தொடர்புகள் நீக்கப்பட்டன"

#: ../src/contacts-window.vala:482
#, c-format
msgid "Contact deleted: \"%s\""
msgstr "தொடர்பு நீக்கப்பட்டது: \"%s\""

#: ../src/contacts-window.vala:519
#, c-format
msgid "%s linked to the contact"
msgstr "%s தொடர்புடன் இணைக்கப்பட்டது."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_Change Address Book..."
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை மாற்று... (_C)"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Personal email"
msgstr "தனிப்பட்ட அஞ்சல்"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
msgid "Work email"
msgstr "பணி மின்னஞ்சல்"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
msgid "Mobile phone"
msgstr "மொபைல் தொலைபேசி"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8
msgid "Home phone"
msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண்"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
msgid "Work phone"
msgstr "அலுவலக தொலைபேசி"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13
msgid "Home address"
msgstr "வீட்டு முகவரி"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14
msgid "Work address"
msgstr "அலுவலக முகவரி"

#: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:1
msgid "Type to search"
msgstr "தேட தட்டச்சு செய்க"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:3
#| msgid "New contact"
msgid "Add contact"
msgstr "தொடர்பைச் சேர்"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:9
#| msgid "Cancel"
msgid "Cancel setup"
msgstr "அமைவை ரத்துசெய்"

#: ../data/ui/contacts-window.ui.h:10
msgid "Setup complete"
msgstr "அமைவு முடிந்தது"

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "First-time setup done."
msgstr "முதல் முறை அமைப்பு முடிந்தது."

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard."
msgstr "முதல் முறை அமைப்பு வழிகாட்டியை பயனர் இயக்கியபோது உண்மை என அமை."

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "View subset"
msgstr "துணை வகையை காண்க"

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "View contacts subset"
msgstr "தொடர்பு துணை வகையை காண்க"

#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "நாள் முழுதும் மாறும்"

#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "ஓடுகளாக்க பரப்பு"

#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "அணுகிப்பார்"

#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "மையம்"

#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "அளவாக்கம்"

#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "நிரப்பு"

#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "வீச்சு"

#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
msgid "No Pictures Found"
msgstr "படங்கள் இல்லை"

#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:576
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "உங்கள் %s கோப்புறையில் நீங்கள் படங்களைச் சேர்க்கலாம், அவை இங்கு காண்பிக்கப்படும்"

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "உங்கள் அளவைவகுத்தல் சாதனத்தை சதுரத்தின் மீது வைத்து 'தொடங்கு' என்பதை அழுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"உங்கள் அளவைவகுத்தல் சாதனத்தை அளவைவகுத்தல் இடநிலைக்கு நகர்த்தி 'தொடரு' என்பதை அழுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"உங்கள் அளவைவகுத்தல் சாதனத்தை மேற்பரப்பு இடநிலைக்கு நகர்த்தி 'தொடரு' என்பதை அழுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "கோப்பைப் பதிவேற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "சுயவிவரம் இங்கு பதிவேற்றப்பட்டது:"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Write down this URL."
msgstr "இந்த URL ஐ எழுதிக்கொள்ளவும்."

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "இந்த கணினியை மறுதொடக்கம் செய்து உங்கள் வழக்கமான இயக்க முறைமையை பூட் செய்யவும்."

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"சுயவிவரத்தைப் பதிவிறக்க இந்த URL ஐ உங்கள் உலாவியில் தட்டச்சு செய்து, சுயவிவரத்தை "
"நிறுவவும்."

#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "சுயவிவரத்தைப் பதிவேற்று"

#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "இணைய இணைப்பு தேவை"

#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "கோப்பை இறக்குமதி செய்…"

#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "எல்லாப்பயனருக்கும் அமை"

#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "வரிவுரு சேர்"

#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "வரிவுருவை நீக்கு"

#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "விவரங்களை காண்"

#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "அதிகம்"

#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தரம்"

#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "குறைவு"

#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "∶"
msgstr "∶"

#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "கணினி நேரம் மற்றும் தேதி அமைப்புகளை மாற்ற நீங்கள் உறுதிப்படுத்த வேண்டும்."

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
msgid "Lid Closed"
msgstr "மூடி மூடப்பட்டது"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "சேர்க்கை திரைகாட்டிகளை அடுக்கு"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "திரைகாட்டிகளின் வரிசையை மாற்ற அவற்றை இழுக்கவும்"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "இந்த திரைகாட்டியில் மேல் பட்டியையும் செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தையும் காண்பி"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
msgid "Secondary Display"
msgstr "இரண்டாம் நிலை திரைகாட்டி"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "இந்தத் திரைகாட்டியை மற்றொன்றுடன் இணைத்து கூடுதல் பணியிடத்தை உருவாக்கலாம்"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "ஸ்லைடுகாட்சிகளையும் ஊடகங்களையும் மட்டும் காண்பி"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "இரண்டு திரைகாட்டிகளிலும் தற்போதுள்ள உங்கள் காட்சிவகையைக் காண்பிக்கவும்"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "Don't use this display"
msgstr "இந்தத் திரைகாட்டியைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "திரை தகவலை பெற முடியவில்லை"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "சேர்க்கை திரைகாட்டிகளை அடுக்கு (_A)"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "காட்டிகள்"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட திரைகளையும் ஒளிப்படக்காட்டிகளையும் எப்படிப் பயன்படுத்த வேண்டும் எனத் தேர்வு "
"செய்யவும்"

#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "பலகம்;ஒளிப்படக்காட்டி;எக்ஸ்ரான்டர்;திரை;தெளிதிறன்;புதுப்பி;திரை"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-பிட்"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:474
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-பிட்"

#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"சாதனம்;கணினி;தகவல்;நினைவகம்;செயலி;பதிப்பு;முன்னிருப்பு;நிரல்;பயன்பாடு; முன்னுரிமை;"
"சிடி;டிவிடி;யூஎஸ்பி;ஒலி;விடியோ;வட்டு;வெளியேற்றக்கூடிய;ஊடகம்;தானியங்கிஇயக்கம்;"

#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "அடிப்படைக் கணினி"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "ஒரு சிறிய திரைக்காட்சியைப் பதிவு செய்"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"விசைப்பலகை குறூக்கு வழிகளைக் கண்டு மாற்றவும், அத்துடன் உங்கள் தட்டச்சு முன்னுரிமைகளை "
"அமைக்கவும்"

#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "சுருக்குவழி;மீண்டும்நிகழ்த்து;கண்ணிமை;"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழி"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:108
msgid "C_ommand:"
msgstr "(_o) கட்டளை:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "அமுக்கப்படும்போது விசை மறுபடியும் அச்சிடப்படும்."

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "(_S) வேகம்:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "நீண்ட"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "வேகமான"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "(_b) நிலைக்காட்டி உரை  உள்ளே சிமிட்டும்"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "(_p) வேகம்:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "நிலைகாட்டி சிமிட்டும் வேகம்"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "குறுக்கு வழியை நீக்கு"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"குறுவழியை திருத்த பொருத்தமான வரியில் சொடுக்கு.  மற்றும் புதிய விசைகளை உள்ளிடு "
"அல்லது  துப்புரவாக்க பின்னோக்கு  விசையை அழுத்துக ."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<தெரியாத செயல்>"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"புதிய குறுக்குவழி \"%s\" யை பயன்படுத்த முடியாது. ஏனெனில் இந்த விசையை வைத்துக்கொண்டு "
"தட்டச்ச முடியாது.\n"
"அதே நேரத்தில் கன்ட்ரோல், ஆல்ட் அல்லது ஷிப்ட் விசைகளை பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும்."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "குறுவழி \"%s\"ஏற்கெனவே \"%s\"க்கு பயன்பட்டது "

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr " \"%s\" க்கு குறுவழியாக மாற்றி அமைத்தால்  \"%s\" குறுவழி  முடங்கிவிடும்."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "(_R) மறுஇருத்து "

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"\"%s\" குறுக்குவழியுடன் \"%s\" எனும் குறுக்குவழி இணைந்துள்ளது. அதை தானாகவே \"%s\" "
"க்கு அமைக்க வேண்டுமா?"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1449
#, c-format
#| msgid ""
#| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#| "disabled."
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
"தற்போது \"%s\" ஆனது \"%s\" உடன் இணைந்துள்ளது, நீங்கள் தொடர்ந்தால் இந்தக் குறுக்குவழி "
"முடக்கப்படும்."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456
#| msgid "_Reassign"
msgid "_Assign"
msgstr "அமை (_A)"

#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "உங்கள் அமைவுகளை சோதிக்கவும்"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "வேகமாக"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "(_D) இரட்டிப்பு சொடுக்கு:"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "_b முதன்மை நிறம்"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "இடது (_L)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "வலது (_R)"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_P இட சுட்டி வேகம்"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "வேகமாக"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "வேகமாக"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "(_t) தட்டச்சும்போது செயல்நீக்கு"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "_c சொடுக்க தட்டவும்"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "(_f) இரு விரல்கள் உருளல்"

#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "இயல்பான உருளல் (_N)"

#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:366
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_p விமானப்பாங்கு"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:974
msgid "Network proxy"
msgstr "வலையமைப்பு பிரதிநிதி."

#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1298
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "இந்த பதிப்புடன் கணினி வலைப்பின்னல் சேவைகள் இசையவில்லை"

#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "அக அங்கீகரிப்பு (_a)"

#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS சேவையகத்தை அழி"

#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "மெட்ரிக்"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "திருப்பிய ஜோடி (டிபி)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "இணைப்பு பொருள் இடைமுகம் (AUI)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "பிஎன்சி (BNC)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "ஊடக சார்பில்லா இடைமுகம் (எம்ஐஐ)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "மற்ற பயனர்களுக்கும் கிடைக்கும்படி அமை (_u)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "ஃபயர்வால் மண்டலம் (_Z)"

#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"

#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "மண்டலம் இணைப்பின் நம்பகத்தின் அளவை வரையறுக்கிறது"

#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"

#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5683
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1781
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3174 src/nmtui/nm-editor-utils.c:214
msgid "Team"
msgstr "அணி"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1785
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3178 src/nmtui/nm-editor-utils.c:223
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:57
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "VPN செருகுநிரல்களை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
msgid "Add Network Connection"
msgstr "பிணைய இணைப்பைச் சேர்"

#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"இந்தப் பிணையத்திற்கான கடவுச்சொற்கள் உள்ளிட்ட அமைப்புகளை மீட்டமைக்கவும், ஆனால் இதை விரும்பும் "
"பிணையமாக நினைவில் கொள்ளவும்"

#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"இந்தப் பிணையம் தொடர்பான அனைத்து விவரங்களையும் அகற்றவும், மேலும்  தானாக இணைக்க முயற்சிக்க "
"வேண்டாம்"

#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"கோப்பு '%s'ஐ வாசிக்க முடியவில்லை அல்லது அங்கீகரிக்கப்பட்ட VPN இணைப்புத் தகவலை "
"பெற்றிருக்கவில்லை \n"
"\n"
"பிழை: %s."

#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" என பெயரிடப்பட்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN இணைப்பு '%s' ஆனது %sஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியாது.\n"
"\n"
"பிழை: %s."

#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "என் இல்ல பிணையம்"

#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#| "vpn;vlan;bridge;bond;"
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"

#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "பிணைப்பு அடிமைகள்"

#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "பிரிட்ஜ் அடிமைகள்"

#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "அணி அடிமைகள்"

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"உங்களிடம் வயர்லெஸ் அல்லாத ஒரு இணைய இணைப்பு இருந்தால், இணைப்பை மற்றவர்களிடம் பகிர்ந்துகொள்ள "
"நீங்கள் ஒரு வயர்லெஸ் ஹாட்ஸ்பாட்டை அமைத்துப் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "கம்பியில்லா வட்டத்துக்கு மாறுவது <b>%s</b> யிலிருந்ஹ்டு உங்களை துண்டிக்கும்."

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"கம்பியில்லா வட்டம் செயலில் இருப்பின் உங்களது கம்பியில்லா இணைப்பு மூலம் நீங்கள் பிணையத்தை "
"அணுக இயலாது."

#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "சுயவிவரம் சேர் (_A)…"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "கைமுறை"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "தானியங்கி"

#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "முறை (_M):"

#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "சாதனத்தை சேர் "

#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "சாதனத்தை நீக்கு"

#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "விபிஎன் வகை"

#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "குழு கடவுச்சொல்"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "தானியங்கு இணைப்பு (_C)"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 C/net-findip.page:59
#: C/net-macaddress.page:62 C/net-othersconnect.page:56
#: C/net-othersedit.page:76
msgid "details"
msgstr "விவரங்கள்"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டு (_a)"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "மற்ற பயனர்களுக்குக் கிடைக்கும்படி செய்"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "அடையாளம்"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "இணைப்பு-உள்ளமை மட்டும்"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "மற்ற கணினிகளுடன் பகிரப்பட்டது"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "தானாக பெற்ற பாதைகளைப் புறக்கணி (_I)"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "க்ளோன் செய்யப்பட்ட MAC முகவரி (_C)"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "வன்பொருள்"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"இந்த இணைப்புக்கான அமைவுகளை அவற்றின் முன்னிருப்பு அமைப்புக்கு மீட்டமை, ஆனால் இதை விரும்பும் "
"இணைப்பாக நினைவில் கொள்."

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"இந்தப் பிணையம் தொடர்பான அனைத்து விவரங்களையும் அகற்றவும், மேலும்  தானாக இதற்கு இணைக்க "
"முயற்சிக்க வேண்டாம்."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 plugin-strings.generated.js:264
msgid "reset"
msgstr "மீட்டமை"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi ஹாட்ஸ்பாட்"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "ஹாட்ஸ்பாட்டாகப் பயன்படுத்தவும்… (_U)"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "வயர்லெஸ் பிணையத்துடன் இணைப்பதற்கு ஸ்விட்ச் ஆஃப் செய்யவும்"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட சாதனங்கள்"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Security key"
msgstr "பாதுகாப்பு விசை"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "தற்காலிக"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "கட்டுமானம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:435
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "இன்பினிபேன்ட் சாதனம் இணைப்பு பாங்கை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"ஓரு சான்றிதழ் அங்கீகார (CA) சான்றிதழைப் பயன்படுத்தாவிட்டால், Wi-Fi பிணையங்கள் "
"பாதுகாப்பற்றதாகவும் நம்பகமற்றதாகவும் விளங்கலாம்.  ஓரு சான்றிதழ் அங்கீகார (CA) சான்றிதழைத் "
"தேர்வு செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "CA சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM, or PKCS#12 தனிப்பட்ட விசைகள் (*.der, *.pem, *.p12)"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC ப்ரோ விஷனிங் (_v)"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் இந்த கடவுச்சொல்லைக் கேட்கவும் (_k)"

#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே (_w)"

#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "ஓலி விழிப்பூட்டல்கள்"

#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "மேலெழு பதாகைகளைக் காண்பி"

#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "பதாகைகளில் விவரங்களைக் காட்டு"

#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "திரைப்பூட்டில் காண்பி"

#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "திரைப்பூட்டில் விவரங்களைக் காண்பி"

#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "மேலெழு பதாகைகளைக் காண்பி"

#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "திரைப்பூட்டில் காண்பி"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "கணக்குக்குள் நுழைவதில் பிழை"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "சான்றளிப்புகள் காலாவதியாகிவிட்டன."

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "இந்தக் கணக்கை செயல்படுத்த உள்நுழையவும்."

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "உள்நுழை (_S)"

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "ஆன் லைன் கணக்கு ஏதும் வடிவமைக்கப்படவில்லை"

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"ஒரு கணக்கை சேர்ப்பது உங்கள் பயன்பாடுகளை அதன் ஆவணங்கள், மின்னஞ்சல், தொடர்புகள், நாட்காட்டி, "
"அரட்டை மேலும் பலவற்றை அணுக அனுமதிக்கும்."

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "எச்சரிக்கை"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "குறைவான"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "நன்று"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "முழுதும் சார்ஜ் செய்யப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "வெற்று"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1445
msgid "Power Saving"
msgstr "மின்சக்தி சேமிப்பு"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1473
msgid "_Screen brightness"
msgstr "திரை பிரகாசம் (_S)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1479
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "விசைப்பலகை பிரகாசம் (_K)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1489
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "செயலின்றி இருக்கையில் திரையை மங்கலாக்கு (_D)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514
msgid "_Blank screen"
msgstr "வெற்றுத் திரை (_B)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1556
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "வயர்லெஸ் சாதனங்களை இயக்க நிறுத்தும்"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு (_M)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1586
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேன்ட் (3G, 4G, WiMax போன்ற) சாதனங்களை இயக்க நிறுத்தும்"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1818
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "இடைநிறுத்து & அணை"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "தானியங்கு இடைநிறுத்தம் (_A)"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1875
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "பேட்டரி மின்சாரம் மிகக் குறைவாகிப் போகையில் (_C)"

#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr "சக்தி;உறங்கு;இடைநிறுத்தம்;பேட்டரி;பிரகாசம்;மங்கல்;வெற்று;மானிட்டர்;DPMS;செயலின்றி;"

#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 நிமிடங்கள்"

#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 நிமிடங்கள்"

#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 நிமிடங்கள்"

#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "வடிவமைக்கிறது."

#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "அச்சு மைப்பொடி மட்டம்"

#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "கொடை மட்டம்"

#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "நிறுவப்படுகிறது"

#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "அச்சுப்பொறி எதுவும் இல்லை "

#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "செயலில் %u"
msgstr[1] "செயலில் %u"

#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342
msgid "Select from database…"
msgstr "தரவுத்தளத்திலிருந்து தேர்ந்தெடு…"

#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "PPD கோப்பை வழங்கவும்…"

#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "செயலில் உள்ள வேலைகள்"

#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "அச்சிடுவதை தொடர்க"

#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "அச்சடித்தலை தாமதி"

#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "அச்சு வேலையை ரத்து செய் "

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "புதிய அச்சுப்பொறியை சேர்"

#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "அச்சுப்பொறிகள் எதுவும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை ."

#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr "முடிவுகளை வடிகட்ட ஒரு அச்சுப்பொறியின் முகவரி அல்லது உரை ஒன்றை உள்ளிடவும்"

#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "விருப்பங்களை ஏற்றுகிறது..."

#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "இயக்கிகள் தரவுத்தளத்தை ஏற்றுகிறது..."

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "கிடப்பில்"

#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "வேலை நிலை"

#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s செயலில் உள்ள வேலைகள்"

#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"%s இல் கிடைக்கும் அச்சுப்பொறிகளைக் காண உங்கள் பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 ../src/gpm-statistics.c:683
#: src/gpm-statistics.c:360
msgid "Supply"
msgstr "வழங்கு"

#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#| msgid "Default Route"
msgid "_Default printer"
msgstr "முன்னிருப்பு அச்சுப்பொறி (_D)"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:24
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:48
msgid "Jobs"
msgstr "வேலைகள்"

#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "பணிகளைக் காண்பி Show _Jobs"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "புதிய இயக்கியை அமைக்கிறது..."

#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "பக்கம் 3"

#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_T சோதனை பக்கத்தை அச்சிடு"

#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "புதிய அச்சுப்பொறியை சேர்"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"மன்னிக்க! கணினியின் அச்சிடும் சேவை\n"
" கிடைப்பதாக தெரியவில்லை"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "பயன்பாடு & வரலாறு"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "தேவையற்றதையும் தற்காலிகக் கோப்புகளையும் அழி"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
#| msgid "Software"
msgid "Software Usage"
msgstr "மென்பொருள் பயன்பாடு"

#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"உங்கள் தனிப்பட்ட தகவல்களைப் பாதுகாப்பாக வைத்திருந்து, மற்றவர்கள் எவற்றை மட்டும் காணக்கூடும் "
"என்பதை நீங்களே கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"உங்கள் வரலாற்றை நினைவில் கொள்வதால், வேண்டியவற்றை எளிதில் மீண்டும் கண்டுபிடிக்க முடியும். "
"இவை பிணையத்தின் வழியாக எப்போதும் பகிரப்படாது."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்தியது (_R)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "வரலாற்றை வைத்திரு (_H)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "சமீபத்திய வரலாற்றை அழி (_e)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"நீங்கள் கணினியை விட்டு விலகி இருக்கும் போது திரைப்பூட்டு உங்கள் தனியுரிமையைப் "
"பாதுகாக்கிறது."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "இவ்வளவு நேரம் வெறுமையாக இருந்த பிறகு திரையைப் பூட்டவும் (_a)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளைக் காண்பி (_N)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"தேவையில்லாத முக்கியத் தகவல்கள் அடைத்துக்கொண்டு இல்லாமல் உங்கள் கணினி சிறப்பாக இருக்க, "
"குப்பை தொட்டியையும் தற்காலிகக் கோப்புகளையும் தானாக அழிக்கவும்."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "குப்பைதொட்டியை தானாக காலி செய் (_T)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகளை தானாக அழி (_F)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "இத்தனை நாட்களுக்குப் பிறகு அழி (_A)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"நீங்கள் எந்த மென்பொருளைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்ற தகவலை எங்களுக்கு அனுப்பினால், உங்களுக்கு "
"இன்னும் துல்லியமான பரிந்துரைகளை வழங்க எங்களுக்கு அது உதவியாக இருக்கும். அது எங்கள் "
"மென்பொருளை மேம்படுத்தவும் உதவும்.\n"
"\n"
"நாங்கள் சேகரிக்கும் தகவல் அனைத்துமே பெயரிலாததாக்கப்படும், உங்கள் தரவை ஒரு போதும் மூன்றாம் "
"தரப்பினரிடம் பகிர மாட்டோம்."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "மென்பொருள் பயன்பாடு விவரங்களை அனுப்பு (_S)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
#| msgid "Privacy"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "தனியுரிமைக் கொள்கை"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
#| msgid "_Location name:"
msgid "_Location Services"
msgstr "இருப்பிடச் சேவைகள் (_L)"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "உங்கள் இருப்பிடத்தைத் தீர்மானிக்க பயன்படுகிறது"

#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1088
msgid "Sorry"
msgstr "மன்னிக்கவும்"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"உங்கள் காட்சி மொழி, வடிவமைப்புகள், விசைப்பலகை தளவமைப்புகள் மற்றும் உள்ளீட்டு மூலங்களைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "உள்ளீட்டு மூல விருப்பங்கள்"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் வெவ்வேறு மூலங்களைப் பயன்படுத்து (_d)"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "முந்தைய மூலத்துக்கு மாற்றவும்"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "அடுத்த மூலத்துக்கு மாற்றவும்"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "இந்த குறுக்குவழிகளை நீங்கள் விசைப்பலகை அமைப்புகளில் மாற்றலாம்"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "அடுத்த மூலத்திற்கு மாற்று விசை"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "இடது+வலது Alt"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "இடங்கள்"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகள்"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"

#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "ஒரு இடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"செயல்பாடுகளின் மேலோட்டப் பார்வையில், எந்த பயன்பாடுகள் தேடல் முடிவுகளைக் காண்பிக்க வேண்டும் "
"என்பதைக் கட்டுப்படுத்தவும்"

#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "தேடு;கண்டறி;அட்டவணை;மறை;தனியுரிமை;முடிவுகள்;"

#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "இடங்களைத் தேடு"

#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"பகிர்;பகிர்தல்;ssh;ஹோஸ்ட்;பெயர்;தொலைநிலை;டெஸ்க்டாப்;bluetooth;obex;மீடியா;ஆடியோ;வீடியோ;"
"படங்கள்;புகைப்படங்கள்;மூவிகள்;சேவையகம்;ரென்டெரர்;"

#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "தொலைநிலை புகுபதிவை செயல்படுத்து அல்லது முடக்கு"

#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "தொலைநிலை புகுபதிவை செயல்படுத்த அல்லது முடக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetooth பகிர்வு"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Bluetooth பகிர்வைக் கொண்டு நீங்கள் Bluetooth செயல்படுத்தப்பட்ட மற்ற சாதனங்களுடன் "
"கோப்புகளைப் பகிர்ந்து கொள்ளலாம்"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "நம்பகமான சாதனங்களிடமிருந்து மட்டும் பெறவும்"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "பெறப்படும் கோப்புகளை பதிவிறக்கங்கள் கோப்புறையில் சேமிக்கவும்"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "கணினியின் பெயர்"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "திரை பகிர்வு"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"தனிப்பட்ட கோப்புப் பகிர்வைக் கொண்டு நீங்கள் இதைப் பயன்படுத்தி உங்கள் தற்போதைய பிணையத்திலுள்ள "
"மற்றவர்களுடன் உங்கள் பொதுக் கோப்புறையைப் பகிர்ந்துகொள்ள முடியும்: <a href=\"dav://"
"%s\">dav://%s</a>"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Secure Shell கட்டளையைப் பயன்படுத்தி தொலைநிலை பயனர்கள் இணைவதற்கு அனுமதிக்கவும்:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a "
"href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"தொலைநிலை பயனர்கள் இதில் இணைவதன் மூலம் உங்கள் திரையை அணுகவும் கட்டுப்படுத்தவும் "
"அனுமதிக்கவும்: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#| msgid "Remote Control"
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "தொலைநிலைக் கட்டுப்பாட்டை அனுமதி"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Show Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டு"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#| msgid "%s Options"
msgid "Access Options"
msgstr "அணுகல் விருப்பங்கள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 C/sharing-desktop.page:88
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "புதிய இணைப்புகள் அணுகலைக் கோர வேண்டும்"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
#| msgid "Require Password"
msgid "Require a password"
msgstr "கடவுச்சொல் தேவை"

#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "அட்டை;ஒலிவாங்கி;ஒலிஅளவு;மறைவுறு;சமனம்;ப்ளூடூத்;ஹெட்செட்;ஆடியோ;"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "இடது"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "வலது"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "பின்"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "முன்"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "அதிக பட்சம்"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_T ஒலி பெருக்கிகளை சோதி "

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s க்கு ஒலி பெருக்கி சோதனை"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
msgid "_Output volume:"
msgstr "_O வெளியீடு ஒலி அளவு: "

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Input volume:"
msgstr "(_I) உள்ளீட்டு ஒலி அளவு:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "ஒலி விளைவுகள்"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_A எச்சரிக்கை அளவு:"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "ஒலி நிகழ்வை சோதிக்கிறது"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "தீமிலிருந்து"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ஒரு விழிப்பூட்டும் ஒலியை தேர்ந்தெடு: (_h)"

#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "அனைவருக்குமான அணுகல் மெனுவை எப்போதும் காட்டு (_A)"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Num Lock அல்லது Caps Lock இயக்கப்படும் போது பீப் ஒலி எழுப்பு."

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "சாளர தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு (_W)"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "(_m) மாற்றி விசை  அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "நீண்ட"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "நீண்ட"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "நீண்ட"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "நீண்ட"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "சிறிய"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "பெரிய"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "பெரிதாக்கம் :"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "திரையின் பாகம்:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "பெரிதாக்கி திரைக்கு வெளியே நீள்கிறது"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "பெரிதாக்கி நிலைக்காட்டியை எப்போதும் மையத்தில் வைக்கவும்"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "பெரிதாக்கி நிலைக்காட்டி உள்ளடக்கத்தை இங்குமங்கும் தள்ளுகிறது"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "பெரிதாக்கி நிலைக்காட்டி உள்ளடக்கங்களுடன் நகர்கிறது"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:180
msgid "Thickness:"
msgstr "தடிமன்:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "மெல்லிய"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "தடிமனான"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "குறுக்கு இழைகள்:"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "சொடுக்கி நிலைக்காட்டி மேல் பரவுகிறது"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "கறுப்பில் வெள்ளை:"

#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "முழு"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "குறைவான"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "அதிகம்"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "குறைவாக"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "அதிக"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "செந்தரம்"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "பயனர் அடுத்த புகுபதிவில் கடவுச்சொல்லை அமைக்க அனுமதிக்கவும்"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4
msgid "_Verify"
msgstr "சரிபார் (_V)"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"தொழில் ரீதியான கணக்குகளைச் சேர்க்க\n"
"ஆன்லைனுக்குச் செல்லவும்."

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_O மற்ற விரல்:"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"உங்கள் கைரேகை வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது நீங்கள் கைரேகை வாசிப்பி மூலம் "
"புகுபதிவு செய்ய முடியும்."

#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "உள்புகுகை;பெயர்;விரல்ரேகை;அவதாரம்;லோகோ;முகம்;கடவுச்சொல்;"

#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "புகுபதிவு வரலாறு"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "புதிய கடவுச் சொல்லைச் சரிபார் (_V)"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "பயனர் கணக்கு சேர்"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "பயனர் கணக்கு நீக்கு"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "கடந்த புகுபதிவு"

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:145
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "வலிமை: குறைவு"

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:148
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "வலிமை: நடுத்தரம்"

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:151
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "வலிமை: நன்று"

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:154
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "வலிமை: அதிகம்"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "உங்கள் கணக்கு வழங்குநரின் வலை முகவரிக்குப் பொருந்த வேண்டும்."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"புகுபதிவு பெயர் பயனளிக்கவில்லை.\n"
"மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"புகுபதிவு கடவுச்சொல் பயனளிக்கவில்லை.\n"
"மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "டொமைனைக் கண்டறிய முடியவில்லை. எழுத்துக்கூட்டு தவறா?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "நீங்கள் சாதனத்தை அணு அனுமதி இல்லை. கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "சாதனம் பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்கவா?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:440
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:344
msgid "Done!"
msgstr "முடிந்தது!"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' சாதனத்தை அணுக முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' சாதனத்தில் விரலை பிடிக்க துவக்க முடியவில்லை"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "கைரேகை வாசிப்பி எதையும் அணுக முடியவில்லை"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "உதவிக்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்த உங்கள் கைரேகையை '%s' சாதனத்தை பயன்படுத்தி சேமிக்க "
"வேண்டும்."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Selecting finger"
msgstr "விரலை தேர்ந்தெடு"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "விரல்ரேகை பதிவு செய்கிறது"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471
msgid "Take a photo…"
msgstr "ஒரு புகைப்படம் எடுக்கவும் …"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலவுக…"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ஆல் பயன்படுத்தப்ப்ட்டது"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198
msgid "Other Accounts"
msgstr "மற்ற கணக்குகள்"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s இன் கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ள வேண்டுமா?"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1471
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"புதிய பயனர் கணக்கை உருவாக்க,\n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "'%s' என்ற பயனர் பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு பயனர் உள்ளார்."

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:252
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "பயனர் பெயர் '-' ஐக் கொண்டு தொடங்கக்கூடாது."

#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"ஒரு குறுக்குவழியைத் திருத்த, \"விசை அழுத்தலை அனுப்பு\" செயல்பாட்டைத் தேர்வு செய்து, "
"விசைப்பலகை குறுக்குவழி பொத்தானை அழுத்தி, புதிய விசைகளை அழுத்திப் பிடிக்கவும் அல்லது "
"அழிக்க பேக்ஸ்பேஸ் ஐ அழுத்தவும்."

#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "தவறான சொடுக்கல் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது, மீள் துவக்கம்"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "மேலே"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "கீழே"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "விசைதட்டலை அனுப்பு"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "திரையிலான உதவியைக் காண்பி"

#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
msgid "Left Ring"
msgstr "இடது வளையம்"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "இடது வட்ட பாங்கு #%d"

#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
msgid "Right Ring"
msgstr "வலது வளையம்"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "வலது வட்ட பாங்கு #%d"

#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "இடது தொடுபட்டை"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "இடது தொடுபட்டை பாங்கு #%d"

#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "வலது தொடுபட்டை"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "வலது தொடு பட்டை பாங்கு #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "இடது தொடு வட்ட பாங்கு மாற்றி "

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "வலது தொடு வட்ட பாங்கு மாற்றி "

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "இடது தொடு பட்டை பாங்கு மாற்றி "

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "வலது தொடு பட்டை பாங்கு மாற்றி "

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "பாங்கு மாற்றி #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1335
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "இடது பொத்தான் #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1338
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "வலது பொத்தான் #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1341
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "மேல் பொத்தான் #%d"

#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1344
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "கீழ் பொத்தான் #%d"

#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "செயல் இல்லை"

#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "இடது சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு"

#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- அமைப்புகள்"

#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "தனிப்பட்டவை"

#: ../shell/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "வன்பொருள்"

#: ../shell/cc-window.c:878
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "கணினி"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:65 src/gpm-upower.c:401
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9
msgid "Model:"
msgstr "மாதிரி:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:187
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1549
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"பண்புகளை  மாற்ற ஒரு திரையகத்தை   தேர்வு செய்க; அதன் இடத்தை  மாற்ற அதை  இழுக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ta.po (gnome-screensaver.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 24h date format used in the panel clock
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 ../src/gs-window-x11.c:2199
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "காட்சிகளை கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../src/ui-widgets-data.c:226
msgid "Next Week"
msgstr "அடுத்த வாரம்"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "அடுத்த வாரம்"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "நன்று"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "பலமானது"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381
msgid "Wrong password"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "உலகளாவிய அணுகல் தேர்வுகள்"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:71 src/gpm-upower.c:423
msgid "Fair"
msgstr "மிதமான"

#: ../libseahorse/seahorse-application.c:124
msgid "- System Settings"
msgstr "- கணினி அமைப்புகள்"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையம்"

#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
msgid "System Settings"
msgstr "கணினி அமைப்புகள்"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "துணை இணைய மறைப்பு"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "(_m) தொடுதிட்டால் சொடுக்கி சொடுக்கலை செயல்படுத்து"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "(_o) கன்ட்ரோல் விசையை அழுத்தினால் சுட்டியின் இடத்தை காட்டு"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "(_e) மாறு நிலை:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "(_L) இடதுகைவாகு"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "(_R) வலதுகைவாகு"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "(_S) உணர்திறன்:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "(_f) முன்னிருப்புக்கு மறுஅமை"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "காட்சி கட்டமைப்பை செயல்படுத்தும் போது அமர்வு பஸ்ஸை பெற முடியவில்லை"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "பெரிதாக்கியை மாற்று"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "திரைபடிப்பானை மாற்று"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "முடுக்கல் விசை"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "முடுக்கல் மாற்றிகள்"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "முடுக்கல் விசை"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "முடுக்கல் முறைமை"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "முடுக்கல் வகையினம்:"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "புதிய குறுக்குவழியை சேமிப்பதில் பிழை"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "அதிகமான தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் "

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "கூடுதல் பின்னணிகள் இணைய முகவரி"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "கூடுதல் தீம்கள் URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"எங்கு பணிமேடை பின்னணிகளை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு "
"தோன்றாது."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"எங்கு பணிமேடை தீம்களை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு தோன்றாது."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "(_A) ஆர்முடுகல்:"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "அலுமினியம்"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "ஸ்லைடு காட்சி "

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s கீழ் %d %s"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "உடனடி செய்தியாளர்"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
msgid "Mail Reader"
msgstr "அஞ்சல் படிப்பி"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "நகருதல்"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "(_a) துவக்கத்தில் இயக்குக"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "(_R) துவக்கத்தில்  இயக்கு "

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "ரிதம்பாக்ஸ் இசை இயக்கி"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "மானிட்டர்களை கண்டுபிடி (_D)"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "தலை கீழ்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "(_m) விசைப்பலகை வகை"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "(_P) சுட்டி விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்த இயலும்."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "(_T) அமைப்புகளை சோதிக்க உள்ளிடவும்:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "நாட்டால்: (_c)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "(_V) மாறுபட்ட வடிவங்கள்:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "ஒரு விசைப்பலகை மாதிரியை தேர்வு செய்யவும்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "மாதிரிகள்: (_M)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "(_V) விற்பனையாளர்கள்:"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "உங்கள் பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகளை அமை"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>(_M) கையேடு உள்ளமைக்கபட்ட கோலி</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "புரவலன் பட்டியலை தவிர்"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகள்"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "(_S) HTTP பிரதிநிதி பழங்கவும்."

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "ஒலித் தீம்: (_t)"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "சாளரம் மற்றும் பொத்தான் ஒலிகளை செயல்படுத்து ( _w)"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
msgid "Video Player"
msgstr "வீடியோ இயக்கி"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "மிடோரி"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "பலகத்தை சேர் (_p)"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "பலக சின்னம்"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "புதுப்பிக்கும்  விகிதம் (_f):"

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_m  எல்லா  திரையகங்களிலும் அதே  பிம்பம்."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2333
msgid "Monitors"
msgstr "திரைகள்"

#: gtk/updateiconcache.c:1535 ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "மானிட்டர்: %s"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "கட்டளைகளுக்கான குறுக்கு வழி விசைகளை ஒப்படை"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "(_t) முன் பின் மாற்று விசை  அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "(_c) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "(_r) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு (_w)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு (_s)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "விசைப்பலகை அணுகல்-  ஒலி மீட்பொலி "

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியின் விஷுவல் பின்னூட்டத்தை காட்டு (_v)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "ஒலிகளுக்கான விஷுவல் cues"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "இடை முறிவுகளை தள்ளிப்போட அனுமதி (_o)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "(_F) ஒலி மீட்பொலி..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "முறிவுகள்  தள்ளிப்போட அனுமதி உள்ளதா என சோதிக்கவும்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "(_b) இரண்டு விசைகளை ஒரே நேஎரத்தில் அழுத்தினால்  ஒட்டு விசையை செயல் நீக்கவும்."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "உள்ளிடல் செயலிழக்கப்பட்டபோது இடைவேளையின்வின் காலஅளவு"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "இவ்வளவு வேலைக்குப் பிறகு இடைவேளையை கட்டாயமாக்கு"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"வி விசைப்ப விபத்து ஏற்படாமல் தடுக்கலை  குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்குப்பிறகு "
"திரையைப்பூட்டவும்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "உள்ளிடல் இடைவெளி"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற் ற முடியும்."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "(_B) இடைவெளி நீள நேரம்:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "(_I) வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை தவிர்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "(_L) தட்டச்சு முறிவை கட்டாயப்படுத்த திரையை பூட்டு "

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "(_O) நீண்ட விசை அழுத்தத்தை மட்டும் ஏற்றுக்கொள்க"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "(_S) ஒரே நேர விசை அழுத்தலை பாவிக்க"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "(_W) வேலை இடைவெளி  நேரம்"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "ஒரு வேலை முடிந்ததும் கட்டுப்பாட்டு மையத்தை மூடு"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "சேர் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "உதவி செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "துவக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "மேம்படுத்து அல்லது நிறுவல் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "உதவி செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "துவக்க செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "சேர் அல்லது நீக்கு செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "மேம்பாடு அல்லது நிறுவல் நீக்கம் செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "வேலைகளின் பெயர்கள் மற்றும் தொடர்புள்ள desktop கோப்புகள்"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"பணி பெயர் கட்டுப்பாடு மையத்தில் காட்டப்படும். இதன் பின்னே \";\" ஆல் பிரிக்கப்பட்டு , அந்த "
"செயலை செய்ய அதன் தொடர்பான .desktop கோப்பின் பெயர் காட்டப்படும் ."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "உண்மை எனில் கட்டுப்பாட்டு மையம்  \"Common Task\" செயலானதும் மூடப்படும்."

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "(_P) ஒத்திவத்தல் முறிப்பு"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "ஒரு ஓய்வு எடு (_T)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "அச்சிடும் உடை குணங்கள் உரையாட பின்வரும் பிழையுடன் மேலே கொண்டுவர முடியாது:%s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "எழுதியது ரிச்சர்ட் ஹுல்ட் <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "ஆண்டிராஸ் கார்ல்சன் ஐய் காண்டியை சேர்த்தார்"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "கணினி புறிவின் நினைவுகுறிப்பு."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "அறிவிப்பு இடம் உள்ளதா என ஆராய வேண்டாம்."

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "அச்சிடும் திரையகம்"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"தட்டச்சு திரை தகவலை காட்ட தனி இடத்தை பயன்படுத்தும். உங்கள் பலகத்தில் திருத்த தனி இடம் "
"இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை. உங்கள் பலகத்தின் மேல் வலது சொடுக்கி பலகத்திற்குள் சேர் -> "
"பயன்பாடுகள் -> தகவல் பரப்பு பயன்படுத்தி சேர்க்கலாம்."

#: ../src/font-thumbnailer.c:189 font-viewer/font-thumbnailer.c:194
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: ../src/font-thumbnailer.c:191 font-viewer/font-thumbnailer.c:196
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"

#: ../src/font-thumbnailer.c:193 font-viewer/font-thumbnailer.c:198
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று... (_r)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்நீக்கு (_F)..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து (_F)..."

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:99
#: src/vpn-editor/Pptp/Editor.qml:66
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:4
#: templates/server/replication/change_primary.twig:14
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:16
msgid "User name:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "வாசிப்பியில் விரலை தேய்க்கவும்"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "வாசிப்பியில் விரலை வைக்கவும்"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "எதிர்பாராத விதமாக சேய் வெளியேறியது"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "இதை துவக்க முடியவில்லை %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "பின்தளத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "ஒரு கணினி பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "<b>கடவுச்சொல்லை மாற்று</b> என்பதை சொடுக்கி உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"உங்கள் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் <b>மீண்டும் புதிய கடவுச்சொல் தட்டச்சு செய்யவும்</b> புலத்தில் "
"தட்டச்சு செய்யவும்."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "இரண்டு கடவுச்சொற்களும் ஒன்றாக இல்லை."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற கீழுள்ள புலத்தில் உங்கள் தற்போதைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு  "
"<b>உறுதிப்படுத்து</b> ஐ சொடுக்கவும்.\n"
"உறுதிபடுத்தியதும் உங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு அதை சரி பார்க்க மீண்டும் உள்ளிடுக. "
"பின் <b>கடவுச்சொல் மாற்று</b> ஐ சொடுக்கவும்."

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "நிறுவ வேண்டிய கருத்துக் கோப்பின் பெயரை குறிப்பிடவும்"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடுக(கருத்து|பின்னணி|எழுத்துரு|இடைமுகம்)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "பின்னணி வண்ணங்களை அமை."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "எழுத்துருவை பயன்படுத்து."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "எழுத்துருவை மீட்டெடு"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியையும் ஒரு எழுத்துருவையும்   பரிந்து காட்டுகிறது. "
"மேலும் கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை  நீக்கி விடலாம்.."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியை   பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக செயலாக்கிய "
"எழுத்துரு பரிந்துரையை  நீக்கி விடலாம்.."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr ""
"இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணி மற்றும் ஒரு எழுத்துருவை குறிப்பிடுகிறது."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"இப்போதைய கருப்பொருள்  ஒரு எழுத்துருவை   பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக "
"செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை  நீக்கி விடலாம்.."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணியை குறிப்பிடுகிறது."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை  நீக்கி விடலாம்."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை குறிப்பிடுகிறது."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "கருப்பொருள்  விருப்பஙகள்"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "(_s) சிறந்த வடிவங்கள்"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "(_u)தனிப்பயன்..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "சூழலை தனிபயன் ஆக்குக"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "(_e) விவரங்கள்.."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "பணிமேடை எழுத்துரு: (_k)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "எழுத்துரு விவரண விவரங்கள்"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "மேலும் ஆன்லைன் பின்னணிகளை பெறு"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "கூடுதல் ஆன்லைன் தீம்களை பெறு"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "(_y)கறுப்புவெள்ளை."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "கருப்பொருளை இப்படி சேமி..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "(_p) உள்பிக்சல் (LCDs)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "(_p) உள்பிக்சல் மழுப்பாக்கல் (LCDs)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "உள்பிக்சல் வரிசை"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "உருப்படிகள் கீழே உரை"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "உருப்படிகள் பக்கத்தில் உரை"

#: ../gramps/gui/configure.py:2124 ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
#: ../src/ui-widgets-data.c:346 ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:332
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1166 ../mate-tweak:1760
#: ../data/mousetweaks.ui.h:13 ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
msgid "Text only"
msgstr "உரை மட்டும்"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "இப்போதைய கட்டுபாடுகள் கருப்பொருள் வண்ண திட்டங்களை ஆதரிக்கவில்லை"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ta.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ta.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "ஆவண எழுத்துரு: (_D)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "நிலையான எழுத்துரு அகலம்: (_F)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "(_M) ஒற்றைநிறம்"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ta.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1589
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "(_R) முன்னிருப்புக்கு மீட்டமை"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "(_S) தேர்வுசெய்த _உருப்படிகள்:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "(_S) சிறிதளவு"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "(_T) உதவிக்குறிப்புகள்:"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ta.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "(_W) சாளரம் தலைப்பு எழுத்துரு:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "(_W) சாளரங்கள்:"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "கணிமேசைக்கான காட்சியை தனிப்பயனாக்குக"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "கணினிமேசையின் பல பகுதிகளுக்கு கருப்பொருள்  பொதிகளை நிறுவுகிறது"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "கருப்பொருள் நிறுவி"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "கருப்பொருளை நிறுவ முடியவில்லை  "

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
# c-format
#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr " %s பயன்பாடு நிறுவப்படவில்லை."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "கருப்பொருளை பிரித்தெடுப்பதில் பிரச்சினை."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை நிறுவுவதில் தவறு"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை. அது நீங்கள் தொகுக்க வேண்டிய "
"கருப்பொருள் இயந்திரமாக இருக்கலாம்."

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ta.po (gnome-control-center.master.ta)  #-#-#-#-#
# c-format
#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" கருப்பொருளுக்கு நிறுவல் தோல்வி அடைந்தது"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "கருத்து\"%s\" நிறுவப்பட்டது"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "அதை இப்போது செயலாக்க வேண்டுமா அல்லது உங்களது இப்போதைய கருத்தை வைத்துக் கொள்ளவா?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "நடப்பு சூழலை வைக்கவும்"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "புதிய சூழலை செயல்படுத்து"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "புதிய கருப்பொருள் வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "நிறுவும் போது பொருள் குறிப்பிடபடாத கோப்பின் இடத்தை குறிப்பிடவும்"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"சூழலை நிறுவுவதில் போதிய அனுமதிகள் இல்லை :\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "கருப்பொருள் பொதிகள்"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "கருப்பொருள் பெயர் இருக்க வேண்டும்"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "கருப்பொருள் ஏற்கெனவே உள்ளது. மாற்ற விருப்பமா?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "இந்த கருத்தை நீக்க வேண்டுமா?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "கருப்பொருள்  இயந்திரத்தை நிறுவ முடியவில்லை"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' ஐ நகலெடுக்கிறது"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "உரையாடலின் தாய் சாளரம்"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "URI இலிருந்து"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "இதனைப் பெறும் URI முகவரி"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "URI சேருமிடம்"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "இதனை அனுப்பும் URI முகவரி"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட அளவு"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "இதுவரை முடிக்கப்பட்ட அனுப்புகையின் பகுதி"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "இந்த URI அட்டிகை"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "இந்த URI அட்டிகை - 1லிருந்து தொடங்கி"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "மொத்த URIகள்"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URIகளின் மொத்த எண்ணிக்கை"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "கோப்பு '%s' ஏற்கெனவே  உள்ளது. அதை மேலெழுத வேண்டுமா?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
"எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"தேவையான சாளர மேலாண்மை கருப்பொருள்  '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் எதிர்பார்த்தாற்போல் "
"அமையாது."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"தேவையான சின்னம் கருப்பொருள்  '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் எதிர்பார்த்தாற்போல் "
"அமையாது.."

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "சாளர மேலாளர்\"%s\" உள்ளமைப்பு  கருவியை பதிவாக்கவில்லை\n"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "செங்குத்தாக பெரிதாக்கு"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "கிடை மட்டத்தில்  பெரிதாக்கு"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "(_g) அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "உதவி தொழில்நுட்பங்கள்"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "உதவி தொழில் நுட்ப விருப்பங்கள்"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"நீங்கள் அடுத்த முறை நுழையும் வரை உதவி தொழில்நுட்ப அமைப்பில் ஏற்படுத்தும் மாற்றங்கள் செயல்படா."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "(_L) மூடி விட்டு வெளியேறவும்"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "விருப்பமான நிரல்கள் உரையாடலுக்கு செல்லவும்"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு உரையாடலுக்கு செல்க"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "அணுகக்கூடிய விசைப்பலகை உரையாடலுக்கு செல்க"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "சொடுக்கி அணுகல் உரையாடலுக்கு தாவு"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "(_E) உதவி தொழில்நுட்பங்களை செயல்படுத்தவும"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "(_M) சொடுக்கி அணுகல்"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "தேர்வு செய்க:  உள் நுழையும்போது எந்த அணுகல் சிறப்பியல்பை செயல் ஆக்க வேண்டும் "

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"காட்ட வேன்டிய  பக்கத்தின்  பெயரை குறிப்பிடு  (இணையம் | பல்லூடகம் | கணினி | நண்பன்)"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "கணினி திரையக முன்னுரிமைகள்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "அமைவுகளை சேமித்து வெளிச்செல்லவும்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "உள்ளிடல் முறிவு அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "அணுகல் அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "(_A) ஆல்ட்"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "(_y) ஹைப்பர்"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "(_u) சூப்பர்  (அல்ல \"Windows logo\")"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "நகரும் விசைகள்"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "தலைப்புப்பட்டி செயல்"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "சாளரத்தை நகர்த்த, இந்த விசையை அழுத்தி சாளரத்தை இழுக்கவும்:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "சாளரம்த்தின் விருப்பங்கள்"

#: capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "சாளரத்தேர்வு"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "(_S) சொடுக்கி சாளரங்கள்மேல் நகர்த்தும்போது அவைகளை தெரிவுசெய்க."

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "உங்கள் சாளர பண்புகளை அமைக்கவும்"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "துவக்கத்தில் மறை (ஷெல்லை முன் ஏற்றும் போது பயனுள்ளது)"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "உங்கள் வடிப்பி \"%s\" எந்த உருப்படிகளுக்கும் பொருந்தவில்லை."

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "துவக்க நிரல்களிலிருந்து நீக்கு"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "தொடங்கல் நிரல்களில் சேர்"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "புதிய விரிதாள்"

#: libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "New Document"
msgstr "புதிய ஆவணம்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:287
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:811
#: pynicotine/gtkgui/widgets/filechooser.py:293
msgid "Open in File Manager"
msgstr "கோப்பு மேலாளரில் திற"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#, c-format
#| msgid ""
#| "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
#| "existing mode = %d, new mode = %d\n"
#| "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
#| "existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"வெளியீடு %s இல் குளோன் செய்யப்பட்ட மற்றொரு வெளியீட்டின் அளவுருக்களைப் போன்ற அதே அளவுருக்கள் "
"இல்லை:\n"
"தற்போதைய பயன்முறை = %d, புதிய பயன்முறை = %d\n"
"தற்போதைய ஆயத்தொலைவுகள் = (%d, %d), புதிய ஆயத்தொலைவுகள் = (%d, %d)\n"
"தற்போதைய சுழற்சி = %d, புதிய சுழற்சி = %d"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
#| msgid "%a %b %e, %R"
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:370
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
#| msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
#| msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:395
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:590
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:400 applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "தெரியாத காட்சி"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "%s  என்ற  கோப்பிற்கு முன்னோட்ட சின்னம் இல்லை"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "%s  என்ற  கோப்பிற்கு  சின்னம் (ஐகான்)  இல்லை"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "%s  என்ற  கோப்பிற்கான சிறுபடம் இல்லை"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "%s  என்ற  கோப்புறையை  உருவாக்க முடியவில்லை"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "%s  என்ற  கோப்புறையில்  எழுத முடியாது"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1363
msgid "Abegede"
msgstr "அபேஜில்"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1372
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
msgid "Valencia"
msgstr "வலென்சியா"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:282
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:359
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e_%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:384
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:385
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:390
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:391
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M %p"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "முன்னிருப்பு அகராதி சேவையகம்"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1810
#: ../lib/mate-menu-config.py:85
msgid "Dictionary"
msgstr "அகராதி"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "ஒரு இணைய அகராதியில் சொற்களை தேடவும்"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "சொல்;பொருள்;வரையறை;எழுத்துக்கூட்டு;"

#: ../data/gnome-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME Dictionary என்பது இணையத்தில் சொற்களின் பொருள் தேட உதவும் எளிய அகராதி "
"பயன்பாடாகும். முன்னிருப்பாக இது ஆங்கில வரையறைகளையே தேடிக் காண்பிக்கும் என்றாலும், "
"எளிதாக நீங்கள் இசுபானியத்திற்கு மாறலாம் அல்லது DICT நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தி உங்களுக்குத் "
"தேவைப்படும் இணைய அகராதிகளைச் சேர்த்துக்கொள்ளலாம்."

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19 ../shell/rb-shell.c:443
msgid "S_tatusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டை (_t)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
msgid "Similar _Words"
msgstr "ஒரே மாதிரியான சொற்கள் (_W)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "அகராதி வளங்கள்"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "இருக்கும் அகராதிகள் (_D)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_த இருக்கும் திட்டங்கள்"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
msgid "_Previous Definition"
msgstr "முந்தைய விளக்கம் (_P)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
msgid "_Next Definition"
msgstr "அடுத்த விளக்கம் (_N) "

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
msgid "_First Definition"
msgstr "முதல் விளக்கம் (_F)"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
msgid "_Last Definition"
msgstr "கடைசி விளக்கம் (_L)"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "சொற்களை தேட ஒரு அகராதி மூலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்: (_S)"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "அச்சிடும் எழுத்துரு: (_P)"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "போக்குவரத்து: (_T)"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "அகராதிகள்"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "திட்டங்கள்"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு தரவுத்தளம்"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"அகராதி மூலத்தில் பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு தரவுத்தளத்தின் அல்லது மெடா தரவுத்தளத்தின் "
"பட்டியல். வியப்புக்குறி (\"!\") என்பது அகராதி மூலத்தில் உள்ள அனைத்து தரவுத்தளங்களையும் "
"தேட வேண்டும் எனக்குறிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு தேடும் முறை"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"இருப்பில் இருந்தால் அகராதி மூலத்துக்கு முுன்னிருப்ப தேடல் திட்டம். ு முன்னிருப்பு'சரியான' "
"அதாவது  பொருத்ம் மிகச் சரியாக இருக்க வேண்டும்.."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "அச்சிடும் போது பயன்படுத்தப்படும் எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "விளக்கத்தை அச்சிடும் போது பயன்படுத்தப்படும் எழுத்துரு."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட அகராதி மூலத்தின் பெயர்"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "சொற்களின் வரையரையை கொண்டு வர பயன்படும் அகராதி மூலத்தின் பெயர். "

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "ஸ்பானிஷ் அகராதிகள்"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "லோங்டோ தாய்-ஆங்கில அகராதிகள்"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "Client Name"
msgstr "புரவலன் பெயர்"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "சூழல் பொருளின் கிளையன் பெயர்"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "இணைக்க அகராதி சேவையகத்தின் புரவலன் பெயர்"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "இணைக்க அகராதி சேவையகத்தின் துறை"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "அகராதி சேவையகத்தால் வழங்கப்பட்ட நிலை குறியீடு"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:776
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d'ல் அகராதி சேவையுடன் இணைப்பு இல்லை."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "புரவனை பார்க்க இயலவில்லை '%s':  பொருத்தமான வளங்கள் காணப்படவில்லை"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "புரவலன் '%s'ஐ தேட முடியவில்லை: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "புரவலன் '%s'ஐ தேட முடியவில்லை: புரவலனை காணவில்லை"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"அகராதி சேவையகத்துடன் ('%s:%d'.  இல்) இணைக்க முடியவில்லை. சேவையகம் குறி  %d என பதில் "
"தந்தது. (சேவயகம் செய்லில் இல்லை)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"அகராதி சேவையக பதிலை கோவைப்படுத்த முடியவில்லை\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s'க்கு விளக்கம் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "தவறான தரவுத்தளம் '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "தவறான திட்டம் '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "தவறான கட்டளை '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "'%s' கட்டளைக்கு தவறான மதிப்புகள்"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s'ல் அகராதி சேவையகத்தில் தரவுத்தளங்களை காண முடியவில்லை"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s'ல் அகராதி சேவையகத்தில் எந்த கூறுகளும் இல்லை"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "%sல் அகராதி சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"சேவையகத்திலிருந்து பதிலை படிக்கும் போது பிழை:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "இந்த அகராதி சேவையகத்துக்கு நேரம் தவறியது. இணைக்க முடியவில்லை:'%s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "அகராதி சேவையகத்திற்கு ஒரு புரவலன் பெயரும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "தடைபடாத தடம் என அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%sல் அகராதி சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை:%d'"

#: ../libgdict/gdict-context.c:217
msgid "Local Only"
msgstr "இருப்பிடம் மட்டும்"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "சூழல் உள்ளமை அகராதிகளை மட்டும் பயன்படுத்துகிறதா இல்லையா"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "இருக்கும் தரவுத்தளங்களின் பட்டியலை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "இருக்கும் தரவுத்தளங்களின் பட்டியலை துடைக்கவும்"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "பொருந்தும் போது பிழை"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315
msgid "F_ind:"
msgstr "தேடு: (_i)"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "விளக்கங்களை தேடும் போது பிழை"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735
msgid "Another search is in progress"
msgstr "வேறு தேடுதல் நடைபெற்றுக்கொண்டிருக்கிறது"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "நடப்பு தேடுதல்கள் முடியும் வரை காத்திருக்கவும்."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "விளக்கங்களை எடுக்கும் போது பிழை"

#: ../libgdict/gdict-source.c:232
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "இந்த அகராதி மூலத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட கோப்பு பெயர்"

#: ../libgdict/gdict-source.c:246
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "இந்த அகராதி மூலத்தின் காட்சி பெயர்"

#: ../libgdict/gdict-source.c:260
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "இந்த அகராதி மூலத்தின் விவரம்"

#: ../libgdict/gdict-source.c:274
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "இந்த அகராதி மூலத்தின் முன்னிருப்பு தரவுத்தளம்"

#: ../libgdict/gdict-source.c:288
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "இந்த அகராதி மூலத்தின் முன்னிருப்பு திட்டம்"

#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "இந்த அகராதி மூலத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட போக்குவரத்து தொழில்நுட்பம்"

#: ../libgdict/gdict-source.c:317
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext இந்த மூலத்துடன் பிணைத்துள்ளது"

#: ../libgdict/gdict-source.c:412
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "தவறான போக்குவரத்து வகை '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:440
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "அகராதி மூலம் வரையரையுள் எந்த  '%s'  குழுவும் இல்லை"

#: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480
#: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "அகராதி மூலம் வரையரையுள் இருக்கும்  '%s'  விசையை பெற இயலவில்லை: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:554
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "அகராதி மூலம் வரையரை கோப்பில் இருக்கும்  '%s'  விசையை பெற இயலவில்லை: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:740
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "அகராதி மூலம் பெயரை கொண்டிருக்கவில்லை"

#: ../libgdict/gdict-source.c:749
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "அகராதி மூலம் '%s' தவறான போக்குவரத்து '%s'ஐ கொண்டுள்ளது"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "இருக்கும் வளங்களின் பட்டியலை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "இந்த பொருளால் பயன்படுத்தப்பட்ட தேடல் பாதைகள்"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "அகராதியை மூலங்கள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டன"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:352
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "ஒரே மாதிரியான சொற்களின் பட்டியலை துடைக்கவும்"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext பொருள் சொல் விளக்கங்களை பெறுகிறது"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext ஐ வினா எழுப்ப பயன்படும் தரவுத்தளம்"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext ஐ வினா எழுப்ப பயன்படும் கூறு"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "இருக்கும் திட்டங்களின் பட்டியலை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "இருக்கும் திட்டங்களின் பட்டியலை துடைக்கவும்"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict பிழைத்திருத்த கொடிகள் அமைக்க"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict பிழைத்திருத்த கொடிகளை அமைவு நீக்க"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
msgid "GDict Options"
msgstr "ஜிடிக் தேர்வுகள்"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "Show GDict Options"
msgstr "ஜிடிக் தேர்வுகளை காட்டு"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "அகராதிகளில் சொற்களை தேடவும்"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89
msgid "Words to look up"
msgstr "சொற்களை தேடு"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66
msgid "WORD"
msgstr "WORD"

#: ../src/gdict-app.c:66
msgid "Words to match"
msgstr "பொருந்த சொற்கள்"

#: ../src/gdict-app.c:72
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய அகராதி மூலம்"

#: ../src/gdict-app.c:78
msgid "Database to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய தரவுத்தளம்"

#: ../src/gdict-app.c:84
msgid "Strategy to use"
msgstr "பயன்படுத்த கூறு"

#: ../src/gdict-app.c:89
msgid "WORDS"
msgstr "WORDS"

#: ../src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "அகராதி விருப்பங்கள்"

#: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494
#: ../src/gdict-source-dialog.c:475
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை"

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:217
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - அகராதியில் சொற்களை தேடு"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "அகராதி மூலத்தை தொகு"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:303
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "அகராதி மூலத்தை சேர்"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:348
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"ஐ நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "இது பட்டியலிருந்து அகராதி மூலத்தை நிரந்தரமாக நீக்கும்."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "மூலத்தை நீக்க முடியவில்லை '%s'"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:641
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "ஒரு புதிய அகராதி மூலத்தை சேர்"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:647
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அகராதி மூலத்தை நீக்கு"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:653
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அகராதி மூலத்தை திருத்து"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "விளக்கங்களை அச்சிட எழுத்துருவினை அமைக்கவும்"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "முன்பார்வையை காட்ட  முடியவில்லை:%s "

#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "ஒரு மூல கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448
msgid "Unable to save source file"
msgstr "மூலக்கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gdict-window.c:253
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s'ஐ தேடுகிறது..."

#: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342
msgid "No definitions found"
msgstr "விளக்கங்கள் எதுவும் இல்லை"

#: ../src/gdict-window.c:287
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "ஒரு விளக்கம் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d விளக்கங்கள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டன"

#: ../src/gdict-window.c:458
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "'%s' என்ற பெயரில் அகராதி மூலம் எதுவும் இல்லை"

#: ../src/gdict-window.c:462
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "அகராதி மூலத்தினை காண முடியவில்லை"

#: ../src/gdict-window.c:478
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "'%s' மூலத்திற்கு சூழல் எதுவும் இல்லை"

#: ../src/gdict-window.c:482
msgid "Unable to create a context"
msgstr "ஒரு சூழலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gdict-window.c:541
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - அகராதி"

#: ../src/gdict-window.c:941
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s'க்கு எழுதும் போது பிழை"

#: ../src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "அகராதி மூலம் `%s'  தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: ../src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "திட்டம் `%s' தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: ../src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "தரவுத்தளம் `%s' தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: ../src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "வார்த்தை `%s' தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1451
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "தேட வேண்டிய சொல்லை இருமுறை சொடுக்கவும்"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "பயன்படுத்த பொருத்தமான திட்டத்தை இருமுறை சொடுக்கவும்"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1462
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய வளத்தை இருமுறை சொடுக்கவும்"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1471
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "தரவுத்தளத்தைப் பயன்படுத்த இருமுறை சொடுக்கவும்"

#: ../src/gdict-window.c:1621
msgid "Look _up"
msgstr "தேடு (_u)"

#: ../src/gdict-window.c:1695
msgid "Similar words"
msgstr "ஒரே மாதிரியான சொற்கள்"

#: ../src/gdict-window.c:1708
msgid "Available dictionaries"
msgstr "இருக்கும் அகராதிகள்"

#: ../src/gdict-window.c:1726
msgid "Available strategies"
msgstr "இருக்கும் திட்டங்கள்"

#: ../src/gdict-window.c:1742
msgid "Dictionary sources"
msgstr "அகராதியை மூலங்கள் "

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:48
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "வட்டு பிம்ப ஏற்றி"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "வட்டு பிம்பங்களை ஏற்று"

#: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "வட்டு பிம்ப எழுதி"

#: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை சாதனங்களில் எழுது"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1041
msgid "Disks"
msgstr "வட்டுகள்"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "இயக்கிகள் மற்றும் ஊடகங்களை மேலாள"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"வட்டு;இயக்கி;தொகுதி;வன்வட்டு;வட்டு;சிடிரோம்;டிவிடி;பகிர்வு;ஐஸோ;பிம்பம்;பின்பாதுகாப்பு;"
"மீட்டெடுத்தல்;தரஅள்வீடு;ரெய்ட்;லக்ஸ்;குறியாக்கம்;S.M.A.R.T;ஸ்மார்ட்;"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "வட்டு பிம்பங்களை உருவாக்கு/மீட்டெடு உரையாடல்களுக்கு முன்னிருப்பு இடம்"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"வட்டு பிம்பங்களை உருவாக்கு/மீட்டெடு உரையாடல்களுக்கு முன்னிருப்பு இடம். வெற்றானால் ~/ ஆவண "
"அடைவு பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:67
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "பிம்பத்துக்கு எழுத அனுமதி"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:82
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "ஏற்ற ஒரு வட்டு பிம்பத்தை(ங்களை) தேர்ந்தெடு"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:94
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "_r படிக்க மட்டும் ஏற்றம்"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"குறியிட்டால் ஏற்ற சாதனம் படிக்க மட்டும் இருக்கும். இது நீங்கள் கீழிருக்கும் வட்டு "
"பிம்பம்மாற்றப்படக்கூடாது என எண்ணினால் மிகவும் உதவும்."

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:136
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "யூடிஸ்க் கிங்கரன் உடன் இணைபப்தில் தோல்வி: %s (%s, %d)"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:144
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "ஒன்றோ மேல்பட்டோ வட்டு பிம்பங்களை இணைத்து ஏற்று"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "`%s' - ஐ திறக்க முடியவில்லை. தொகுதி ஏற்றப்படவில்லையோ?"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "`%s' ஐ திறப்பதில் பிழை: %m"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:220
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை இணைக்கும்போது பிழை: %s (%s, %d)"

#: ../src/disks/gduapplication.c:110
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "%s ஐத் திறப்பதில் பிழை: %s"

#: ../src/disks/gduapplication.c:117
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "%s க்கான தொகுப்பு சாதனத்தைத் தேடுவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduapplication.c:158
msgid "Select device"
msgstr "சாதனத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/disks/gduapplication.c:159
msgid "Format selected device"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த சாதனத்தை ஒழுங்கு செய்யவும்"

#: ../src/disks/gduapplication.c:160
msgid "Parent window XID for the format dialog"
msgstr "ஒழுங்கு செய்தலுக்கு தாய் சாளரத்தின் எக்ஸ்ஐடி "

#: ../src/disks/gduapplication.c:161
msgid "Restore disk image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை மீட்டமைக்கவும்"

#: ../src/disks/gduapplication.c:191
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device ஐ --block-device உடன் செயலாக்க  வேண்டும்\n"

#: ../src/disks/gduapplication.c:197
msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
msgstr " --xid ஐ பயன்படுத்தும் போது --format-device ஐ குறிப்பிட வேண்டும்\n"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: ../src/disks/gduapplication.c:311
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-வட்டு-பயன்பாடு %s\n"
"UDisks %s (%d.%d.%d க்காக அமைக்கப்பட்டது)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Read Error Rate"
msgstr "வாசிப்பின் பிழை விகிதம்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"வட்டிலிருந்து வெற்று தரவு களை வாசிக்கும் போது பிழைகளின் எண்ணிக்கை. ஒரு பூஜ்ஜியமில்லாத "
"மதிப்பு ஒரு சிக்கலை வட்டு பரப்பில் அல்லது ஹெட்களின் வாசிப்பு/எழுதுதல் மூலம் குறிக்கிறது"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Throughput செயல்திறன்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "வட்டின் சராசரி திறமை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169
msgid "Spinup Time"
msgstr "வட்டை சுழற்றும் நேரம்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "வட்டை  சுழற்ற தேவையான நேரம்"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "எண்ணிக்கையை துவக்கு/நிறுத்து"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "ஸ்பிண்டில் துவக்க/நிறுத்த சுழற்சிகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "மறுஒதுக்கப்பட்ட பகுதி எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"மறு அளவிடப்பட்ட பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை. வன்வட்டு ஒரு வாசிப்பு/எழுதுதல்/சரிபார்த்தல் "
"பிழையை காணும் போது, அது அந்த பிரிவை \"மறுஅளவிடப்பட்டது\" என குறித்து மற்றும் தரவை "
"ஒரு சிறப்பு ஒதுக்கீடு பகுதியில் இடமாற்றுகிறது (கூடுதல் இடம்)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "சேனல் விளிம்பை வாசி"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "தரவை வாசிக்கும் போது ஒரு சேனலின் விளிம்பு"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "பிழை விகிதத்தை பார்க்கிறது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "வைக்கும் போது பிழைகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "தேடும் நேர செயல்திறன்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "வைக்கும் போது செயல்களின் சராசரி திறன்"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544
msgid "Power-On Hours"
msgstr "மின்நிலையில் மணிகள்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "மின்நிலையில் சென்ற மணிகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "சுழல மறுமுயற்சி எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "சுழல மறுமுயற்சிக்கும் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "இணங்குதல் மறுமுயற்சி எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "சாதனத்துடன் இணங்க முயற்சிகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "பவர் சுயற்சி எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Number of power-on events"
msgstr "பவர்-ஆன் நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251
msgid "Soft read error rate"
msgstr "மென் வாசி பிழை விகிதம்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "வட்டை வாசிக்கும் போது ஏற்படும் பிழைகளின் நிகழ்வெண்"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "திருத்தப்படாத பிழைகள் அறிக்கையிடப்படுகிறது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "வன்பொருள் ECCஐ பயன்படுத்தி பல பிழைகள் திரும்பப் பெறமுடியவில்லை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268
msgid "High Fly Writes"
msgstr "உயர பறக்க எழுதுகிறது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "சாதாரண இயக்க வரம்பில் வெளியே ஒரு பதிவின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Airflow வெப்பநிலை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Airflow வெப்பநிலைக்கான இயக்கி"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-sense பிழை விகிதம்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "அடிக்கடி எழும் சிக்கலால் ஏற்றங்களை பாதிக்கிறது"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "மின்நிறுத்த எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "மின்நிறுத்த அல்லது அவசர சுழற்சிகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "சுழற்சி எண்ணிக்கையை ஏற்று/ ஏற்றாமலிரு"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "இருக்கும் மண்டல இடத்தில் சுழற்சிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "இயக்கியின் தற்போதைய உள் வெப்பநிலை "

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்பட்ட ECC வன்பொருள்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "ECC on-the-fly பிழைகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324
msgid "Reallocation Count"
msgstr "மறுஒதுக்கீடு எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"மறு அளவிடும் செயல்களின் எண்ணிக்கை. ஒரு கூடுதல் பகுதியில் பிரிவுகளை மறுஒதுக்கீடு செய்ய "
"மொத்த முயற்சிகளின் எண்ணிக்கை வெற்று மதிப்புகளாக காட்டுகிறது"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "தற்போதைய மீதமுள்ள பிரிவின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"மறு அளவிட பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை காத்திருக்கிறது. இந்த பிரிவு மறுஅளவிட தொடந்து எழுத "
"அல்லது வாசிக்க காத்திருந்தால், இந்த மதிப்பு குறைக்கப்பட்டு பிரிவு மறுஅளவிடப்படும். "
"வாசிப்பு பிழைகள் பிரிவில் மறுஅளவிடாது, அது எழுதும் போது மட்டுமே மறுஅளவிடப்படும்"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "திருத்த முடியாத பிரிவு எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"ஒரு பிரிவை வாசிக்கும்/எழுதும் போது திருத்த முடியாத பிழைகளின் மொத்த எண்ணிக்கை. இந்த "
"பண்புகளின் மதிப்பு வட்டின் பரப்பில் சேதம் மற்றும் சிக்கலை குறிக்கலாம்"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC பிழை விகிதம்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "CRC பிழைகளின் போது UDMA முறையின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365
msgid "Write Error Rate"
msgstr "பிழை விகிதத்தை எழுது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"வட்டில் எழுதும் போது பிழைகளின் எண்ணிக்கை (அல்லது) பல மண்டல பிழை விகிதம் (அல்லது) "
"பறக்கும் உயரம்"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Soft Read பிழை விகிதம்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "ஆஃப்-ட்ராக் பிழைகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "தரவு முகவரி குறி பிழைகள்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Data Address Mark (DAM) பிழைகள் (அல்லது) விற்பனையாளர்-குறிப்பாக"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "இயங்குதல் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC பிழைகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Soft ECC திருத்தம்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "மென்பொருள் ECCயின் படி பிழைகளை சரிபார்க்கிறது"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Thermal Asperity Rate"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Thermal Asperity Rate பிழைகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413
msgid "Flying Height"
msgstr "பறக்கும் உயரம்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "வட்டு இடைவெளிக்கு மேல் தலைகளின் உயரம்"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421
msgid "Spin High Current"
msgstr "அதிக மின்சாரத்தை சுழற்று"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "இயக்கி சுழல அதிக மின்சாரத்தின் அளவு"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429
msgid "Spin Buzz"
msgstr "ஸ்பின் Buzz"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "இயக்கியை சுழல செய்யும் பஸ்களின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "ஆஃப்லைன் செயல்திறனை பார்க்கவும்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "ஆஃப்லைன் செயல்பாட்டுகளின் போது இயக்கிகளின் செயல்திறனை பார்க்கிறது"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445
msgid "Disk Shift"
msgstr "வட்டு ஸிஃப்ட்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"ஸ்டோரில் கடினமாக ஏற்றும் போது வட்டு நகர்தலுக்கு வாய்ப்புள்ளது, அது விழும் ஆபத்தில் உள்ளது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "ஒரு ஷாக் கண்டறிதலால் ஒரு முடிவாக பல பிழைகளின் எண்ணிக்கை கொடுக்கிறது"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462
msgid "Loaded Hours"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட மணிநேரங்கள்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "பொதுவான செயல்பாட்டு நிலையில் மணிகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "மீண்டும் முயற்சிக்கும் எண்ணிக்கையை ஏற்று/ஏற்றாது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"இயக்கியை ஏற்றுதல் பல செயல்களின் மறுநிகழ்வுகள், வாசித்தல், பதிவு செய்தல், ஹெட்களை "
"வைத்திருத்தல் முதலியவற்றால் ஏற்படுகிறது"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479
msgid "Load Friction"
msgstr "உராய்வை ஏற்று"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr " சேமிப்பின் இயந்திர பகுதிகளில் உராய்வால் இயக்கியில் ஏற்படுத்துகிற பளு "

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "மொத்த ஏற்று சுழற்சிகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495
msgid "Load-in Time"
msgstr "நேரத்தில் ஏற்று"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "பொதுவான நேரத்திற்கான ஒரு இயக்கியில் ஏற்றுகிறது"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "டோர்க்யூ அதிகரித்தல் எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "வட்டு சுழற்சியின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "மின்நிறுத்த நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR ஹெட் வீச்சு"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "ஹெட்ஸ் ட்ரிம்ப்ளிங் அதிகரித்தல் (GMR-head) இயங்கும் முறைமையில் உள்ளது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "இயக்கியின் வெப்பநிலை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "மீதமுள்ள திறன்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"பருநிலை அழிக்கும் சுழற்சிகள் இந்த வட்டில் முடிவற்றின் எண்ணிக்கை சதவீதத்தில் அதிகபட்சி "
"பருநிலை சுழற்சி எண்ணிக்கை இயக்கி துணைபுரிகிறது"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "திருத்தமுடியாத ECC எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "திருத்தப்படாத ECC பிழைகளின் எண்ணிக்கை"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560
msgid "Good Block Rate"
msgstr "நல்ல தடுப்பு விகிதம்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"மொத்தமுள்ள ஒதுக்கப்பட்ட தொகுதிகளில் இருக்கும் ஒதுக்கப்பட்ட தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை சதவீகிதத்தில்"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "தலை பறக்கும் மணிகள்"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "தலை இருக்கும் நேரத்தில்"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "பிழை மறுமுயற்சி விகிதத்தை வாசி"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "ஒரு வட்டை வாசிக்கும் போது பிழைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "%d பண்பிற்கான விளக்கம் இல்லை"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684
msgid "FAILING"
msgstr "FAILING"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "Failed in the past"
msgstr "கடைசில் தோல்வியுற்றது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d பிரிவு"
msgstr[1] "%d பிரிவுகள்"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "கடைசி சுய சோதனை வெற்றிகரமாக முடிந்தது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "கடைசி சுய சோதனை கைவிடப்பட்டது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "கடைசி சுய சோதனை இடை மறிக்கப்பட்டது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "கடைசி சுய சோதனை  முடியவில்லை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "கடைசி சுய- பரிசோதனை தோல்வியடைந்தது"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "கடைசி சுய- பரிசோதனை தோல்வியடைந்தது (மின்சார)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "கடைசி சுய- பரிசோதனை தோல்வியடைந்தது (செர்வோ)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "கடைசி சுய- பரிசோதனை தோல்வியடைந்தது (படித்தல்)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "கடைசி சுய- பரிசோதனை தோல்வியடைந்தது (கையாளுதல்)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr " சுய பரிசோதனை நடக்கிறது— %d%% மீதம்."

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "தெரியாதது (%s)"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART க்கு ஆதரவில்லை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART செயலாக்கப்படவில்லை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "Self-test in progress"
msgstr " சுய பரிசோதனை நடக்கிறது "

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "வட்டு விரைவில் செயலிழக்கும்."

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "சுய பரிசோதனை தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "வட்டு சரியாக உள்ளது. ஒரு பழுதடையும் பண்புக்கூறு பழுதாகிறது"
msgstr[1] "வட்டு சரியாக உள்ளது. %d பண்புக்கூறுகள் பழுதாகின்றன."

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "வட்டு சரியாக உள்ளது. ஒரு மோசமான செக்டார்"
msgstr[1] "வட்டு சரியாக உள்ளது. %d மோசமான செக்டார்கள்."

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "வட்டு சரியாக உள்ளது. ஒரு பண்புக்கூறு கடந்த காலத்தில் பழுதானது."
msgstr[1] "வட்டு சரியாக உள்ளது. %d பண்புக்கூறுகள் கடந்த காலத்தில் பழுதாயின"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
msgid "Disk is OK"
msgstr "வட்டு சரியாக உள்ளது"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105
msgid "Pre-Fail"
msgstr "முன்-தோல்வி"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107
msgid "Old-Age"
msgstr "பழையது"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "வரை விளிம்பு தாண்டப்பட்டது"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "வரை விளிம்பு தாண்டப்படவில்லை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "ஸ்மார்ட் தரவை புதுப்பிப்பதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "ஸ்மார்ட் சுய சோதனையை கைவிடுவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "ஸ்மார்ட் சுய சோதனையை துவக்குவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "SMART செயலாக்கப்பட்டுள்ள நிலையை நிலைமாற்ற முயற்சிக்கையில் ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577
msgid "Worst"
msgstr "மோசம்"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613 ../src/disks/ui/disks.ui.h:8
msgid "Assessment"
msgstr "மதிப்பிடுதல்"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d எம்பி/செ"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g மிசெக்"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:864
#, c-format
msgid "%d sample"
msgid_plural "%d samples"
msgstr[0] "%d மாதிரி"
msgstr[1] "%d மாதிரிகள்"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s முன் )"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "மட்ட அளவீடு தரவு ஏதும் இல்லை"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "சாதனத்தை திறக்கிறது…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "மாற்றல் வேகத்தை அளவிடுகிறது (பூர்த்தி செய்ய %2.1f%% )…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "அணுகல் நேரத்தை கணக்கிடுகிறது (%2.1f%% முழுமையானது)…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:787
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f மில்லி விநாடி"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1174
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "சாதனத்தின் அளவை பெறும்போது பிழை:%m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1184
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "காகித அளவை பெறுவதில் பிழை : %m\n"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1218
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1281
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1300
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "குத்துநீட்டம் %lld ஒதுக்குவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1229
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "ஆஃப்செட் %s இலிருந்து %s ஐ முன்வாசிப்பதில் பிழை"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1241
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "ஆஃப்செட் %s ஐத் தேடியடைவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1255
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "ஆஃப்செட் %s இலிருந்து %s ஐ வாசிப்பதில் பிழை"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1290
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "%lld பைட்டுகளை %lld குத்துநீட்டத்தில் முன் படிப்பதில் பிழை"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1311
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "%lld பைட்டுகளை %lld குத்துநீட்டத்தில் எழுதுவதில் பிழை: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "%lld பைட்டுகள் எழுத எதிர்பார்த்து, %lld மட்டுமே எழுதப்பட்டது: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "ஒத்திசைப்பதில் பிழை (குத்துநீட்டம் %lld இல்): %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "குத்துநீட்டம் %lld அமைப்பதில் பிழை: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1383
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "%lld பைட்டுகளை %lld குத்துநீட்டத்தைல் படிப்பதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "/etc/crypttab ஐ மேம்படுத்துவதில் பிழை "

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "வடிவமைக்கும் தரவை மீட்கும் போது பிழை"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab வடிவமைப்பு தரவு சிதைந்தது."

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"இந்த சாதனத்தின் கடவுச்சொல்லை மாற்றுவது ,  <i>/etc/crypttab</i> கோப்பில் குறிக்கப்படும் "
"கடவுச்சொல்லையும் மேம்படுத்தும்."

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:537
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "கடவுச்சொற்றொடரின் பலம்"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:275
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "%s (%s).img இன் வட்டு பிம்பம்"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:308
msgid "Disk image read error"
msgstr "வட்டு பிம்ப படித்தல் பிழை"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:344
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை பகிர்"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:357
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s ஐ படிக்க முடியவில்லை (பூஜ்யங்களால் நிரப்பப்பட்டது)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:411
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "வட்டு பிம்பம் நகலெடுத்தல் முடிவடைந்தது"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:440
msgid "Error creating disk image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை உருவாக்குவதில் பிழை"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:481
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை உருவாக்குவதில் மீட்க முடியாத படித்தல் பிழை"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"தரவில் %2.1f%% (%s)  ஐ சாதனம் “%s” இல் படிக்க முடியவில்லை. அவை வட்டு பிம்ப கோப்பில் "
"பூஜ்யங்களால் நிரப்பப்பட்டன. வழக்கமாக  இயக்கி பௌதிகமாக சீர் குலைந்திருந்தாலோ அல்லது வட்டில் "
"கீறல்கள் விழுந்திருந்தாலோ இது நிகழும். "

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:496
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_D வட்டு பிம்ப கோப்பை அழி"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:724
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "சாதனத்தின் அளவை நிர்ணயிக்கும் போது பிழை: "

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "சாதன அளவு 0"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:765
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "வட்டு பிம்பத்துக்கு இடம் ஒதுக்குவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:926
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""
"“%s\" என்ற பெயருடன் ஒரு கோப்பு இருப்பில் உள்ளது. புதிய கோப்பால் அதை மாற்ற வேண்டுமா?"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:929
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s\" இல் இந்த கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது”. அதை மாற்றினால் அதன் உள்ளடக்கங்கள் மேலெழுதப்படும்."

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:986
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "கோப்பை எழுத திறக்கையில் பிழை"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1002
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "சாதனத்தை வட்டு பிம்பத்துக்கு நகலெடுக்கிறது"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1008
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "அனைத்து அமைப்புகள், சாதனங்களுடனும் இசைவானது"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380
msgid "FAT"
msgstr "பேட்(FAT) "

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385
msgid "Compatible with most systems"
msgstr "பெரும்பாலான அமைப்புகளுடன் இசைவானது "

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391
msgid "Compatible with Linux systems"
msgstr "லீனக்ஸ் அமைப்புடன் இசைவானது "

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392
msgid "Ext4"
msgstr "ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397
msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்டது, லீனக்ஸ் அமைப்புடன் இசைவானது "

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398
msgid "LUKS + Ext4"
msgstr "LUKS + Ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404
msgid "Enter filesystem type"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு முறை வகையை உள்ளிடுக."

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:486
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "இருப்பில் உள்ள தரவை மேலெழுதாதே"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:494
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "இருப்பில் உள்ள தரவு மீது பூஜ்யங்கள் எழுதவும்"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337
msgid "Error formatting partition"
msgstr "பகிர்வை ஒழுங்கு செய்யும்போது பிழை"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365
msgid "Error creating partition"
msgstr "பகிர்வு உருவாக்கும் போது பிழை"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455
msgid "Extended partition"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பகிர்வு"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456
msgid "For logical partitions"
msgstr "தருக்க பகிர்வுகளுக்காக"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "புதிய பகிர்வை உருவாக்க முடியாது. ஏற்கெனெவே நான்கு முதன்மை பகிர்வுகள் உள்ளன."

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "இதுவே உருவாக்கக்கூடிய கடைசி முதன்மை பகிர்வு"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "உருவாக்கப்படும்"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "நீக்கப்படும்."

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab உள்ளீட்டை நீக்குவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab உள்ளீட்டில் சேர்ப்பதில் பிழை"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab உள்ளீட்டை மேம்படுத்துவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"<i>/etc/crypttab</i> கோப்பால் குறிக்கப்படும் கடவுசொற்றொடர் மட்டுமே மாற்றப்படும். "
"வட்டிலுள்ள கடவுச்சொற்றொடரை மாற்ற <i>Change Passphrase</i> ஐ பயன்படுத்துக"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "இயங்கு வட்டுகள்"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "எப்போதுமில்லை"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "விற்பனையாளர் வரையறுத்த"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்டது"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (முடக்கப்பட்டது)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (சுழல் நிறுத்தம் அனுமதிக்கப்பட்டது)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (சுழல் நிறுத்தம் அனுமதிக்கப்படவில்லை)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (முடக்கப்பட்டது)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "வடிவமைக்கும் போது பிழை"

#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422
msgid "3 hours"
msgstr "3 மணிகள்"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr " சக்தியை சேமி"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← சுழல்நிறுத்தம்"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "இன்னும் நன்றாகச் செய்"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "சப்தமில்லாமல் (மெதுவாக)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "சத்தமாக (விரைவு)"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154
msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA பாதுகாப்பான அழிப்பு / மேம்படுத்தப்பட்ட பாதுகாப்பான அழித்தல்"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155
msgid "If Available, Slow"
msgstr "உள்ளது எனில் மெதுவாக"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186
#, c-format
msgid "Error erasing device %s"
msgstr "சாதனம் %s ஐ அழிப்பதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367
msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
msgstr "வட்டுகளை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"

#. Translators: warning used for erasure of multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371
msgid ""
"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by "
"data recovery services"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வட்டுகளில் உள்ள அனைத்து தரவும் இழக்கப்படும், இருப்பினும் தரவு மீட்டெடுப்பு "
"சேவைகளைக் கொண்டு அவற்றை மீட்க முடியலாம்."

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>குறிப்புTip</b>: நீங்கள் மறு சுழற்சி செய்ய நினைத்தால், உங்கள் பழைய கணினியை / வட்டை "
"விற்கவோ, கொடுத்துவிடவோ நினைத்தால் நீங்கள் இன்னும் அதிக துல்லிய அழிப்பை மேற்கொள்ள வேண்டும். "
"அப்போதுதான் தவறான கைகளில் உங்கள் தரவு சிக்காமல் இருக்கும்."

#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378
msgid ""
"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வட்டுகளில் உள்ள எல்லா தரவுகளும் மேலெழுதப்படும்; தரவு மீட்டெடுப்பு "
"சேவைகளால் அனேகமாக மீட்டெடுக்க இயலாது"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>எச்சரிக்கை</b>: செக்யூர் எரேஸ் கட்டளை பூர்த்தியாக வெகு காலமாகும். அதை ரத்து செய்ய "
"இயலாது. சில வன்பொருட்களுடன் சரியாக வேலை செய்யாது. இன்னும் மோசமான நிகழ்வுகளில் உங்கள் "
"இயக்கி மீண்டும் பயனாகாது; கணினி க்ராஷ் ஆகலாம் அல்லது பூட்டப்படலாம். மேலும் தொடரும் முன் "
"இந்த கட்டுரையை படிக்கவும். <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/"
"ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a> நீங்கள் எந்த ஆபத்தை அணுகுகிறீர்கள் என புரிந்து "
"கொள்ளுங்கள்."

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:12
#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:4
msgid "_Erase"
msgstr "_E அழிக்கவும்"

#: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60
msgid "Error setting label"
msgstr "அடையாளக் குறியை அமைப்பதில் பிழை"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "குறைந்தது %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "தோராயமாக %s"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ஏடிஏ பாதுகாப்பான அழிப்பு"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ஏடிஏ மேம்படுத்திய பாதுகாப்பான அழிப்பு"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "நவீன அமைப்புகள் மற்றும் வன் வட்டுக்களுடன் இசைவானது >2TB"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283
msgid "No partitioning"
msgstr "பகிர்வு செய்தல் இல்லை"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328
msgid "Error formatting disk"
msgstr "வட்டை ஒழுங்கு செய்வதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "இந்த வட்டை நிச்சயம் ஒழுங்கு செய்ய வேண்டுமா?"

#. Translators: warning used for quick format
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"வட்டிலுள்ள எல்லா தரவுகள் இழக்கப்படும்; ஆனால் தரவு மீட்டெடுப்பு சேவைகளால் இன்னும் "
"மீட்டெடுக்கக்கூடும்."

#. Translators: warning used when overwriting data
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"வட்டிலுள்ள எல்லா தரவுகள் இழக்கப்படும்; தரவு மீட்டெடுப்பு சேவைகளால் அனேகமாக மீட்டெடுக்க "
"இயலாது"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92
msgid "Error formatting volume"
msgstr "ஒழுங்கு செய்வதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216
msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "நீங்கள் இந்த தொகுதியை நிச்சயம் ஒழுங்கு செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#. Translators: warning used for quick format of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220
msgid ""
"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"தொகுதியிலுள்ள எல்லா தரவுகள் இழக்கப்படும்; ஆனால் தரவு மீட்டெடுப்பு சேவைகளால் இன்னும் "
"மீட்டெடுக்கக்கூடும்."

#. Translators: warning used when overwriting data of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227
msgid ""
"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"தொகுதியிலுள்ள எல்லா தரவுகள் இழக்கப்படும்; தரவு மீட்டெடுப்பு சேவைகளால் அனேகமாக மீட்டெடுக்க "
"இயலாது"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data"
msgstr "சாதனத்தின் பகிர்வு %d ஐ கொடுத்த முக்கிய பொருள் தரவுடன் ஒப்பிடுகிறது."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "சாதனத்தின் வட்டு மொத்தத்தையும் கொடுத்த முக்கிய பொருள் தரவுடன் ஒப்பிடுகிறது."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %d of any device connected at the given port or address"
msgstr "எந்த சாதனத்தின் பகிர்வு %d ஐயும் இணைத்த துறை அல்லது முகவரியுடன் ஒப்பிடுகிறது."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr "எந்த சாதனத்தின் மொத்த வட்டையும் இணைத்த துறை அல்லது முகவரியுடன் ஒப்பிடுகிறது."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "அடையாளம் உள்ள எந்த சாதனத்தையும்  ஒப்பிடுகிறது."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "கொடுத்த யூயூஐடி உடன் சாதனத்தை ஒப்பிடுகிறது"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "கொடுத்த சாதனத்துடன் ஒப்பிடுகிறது "

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr "இந்த உள்ளிடு மாற்றப்பட்டாலோ அல்லது நீக்கப்பட்டாலோ கணினி வேலை செய்யாமல் போகலாம்."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "பழைய /etc/fstab உள்ளீட்டை நீக்குவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "புதிய /etc/fstab உள்ளீட்டை சேர்ப்பதில் பிழை"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "/etc/fstab உள்ளீட்டை மேம்படுத்துவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:351
msgid "Error setting partition type"
msgstr "பகிர்வு வகையை அமைக்கும் போது பிழை"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:365
msgid "Error setting partition name"
msgstr "பகிர்வு பெயரை அமைக்கும் போது பிழை"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:379
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "பகிர்வு குறியை அமைக்கும் போது பிழை"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "இந்த கோப்பு XZ முறையில் அமுக்கப்பட்ட கோப்பாக தோன்றவில்லை"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட நிலையில் %s"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "0 அளவு உள்ள பிம்பத்தை மீட்டமைக்க முடியாது"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "வட்டு பிம்பமானது இலக்கு சாதனத்தைவிட %s சிறியது"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "வட்டு பிம்பமானது இலக்கு சாதனத்தைவிட %s பெரியது"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை மீட்டமைக்கையில் பிழை"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "கோப்பினை படிக்க திறக்கும் போது பிழை"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954
msgid "Error determing size of file"
msgstr "கோப்பின் அளவை நிர்ணயிப்பதில் பிழை"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை சாதனத்திற்கு நகலெடுக்கிறது"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை மீட்டமைக்கிறது"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "இந்த வட்டு பிம்பத்தை நிச்சயம் சாதனத்துக்கு எழுத வேண்டுமா?"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "இருப்பில் உள்ள அத்தனை தரவு இழக்கப்படும்"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86
msgid "Error unlocking encrypted device"
msgstr "மறைகுறியாக்கம் செய்த சாதனத்தை பூட்டு திறப்பதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "விசை வளையத்திலிருந்து மறையாக்கிய கடவுச்சொல் மீட்டெடுக்கப்பட்டது."

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1552
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d: %s"
msgstr "பகிர்வு %d: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1559
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d"
msgstr "பகிர்வு %d"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1596
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "வெற்று இடம்"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1639
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பகிர்வு"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1663
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "கோப்பு முறைமை"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1685
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "இட மாற்று"

#: ../src/disks/gduwindow.c:584
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "லூப் சாதனத்தை நீக்கும் போது பிழை"

#: ../src/disks/gduwindow.c:684 ../src/disks/gduwindow.c:755
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை இணைக்கும்போது பிழை"

#: ../src/disks/gduwindow.c:722
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "இணைக்க ஒரு வட்டு பிம்பத்தை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/disks/gduwindow.c:726
msgid "_Attach"
msgstr "_A இணை"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disks/gduwindow.c:733
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "_r படிக்க மட்டும் லூப் சாதனம்"

#: ../src/disks/gduwindow.c:734
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"குறியிட்டால் லூப் சாதனம் படிக்க மட்டும் இருக்கும். இது நீங்கள் கீழிருக்கும் கோப்பு "
"மாற்றப்படக்கூடாது என எண்னினால் மிகவும் உதவும்."

#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu
#: ../src/disks/gduwindow.c:1347
msgctxt "accelerator"
msgid "F10"
msgstr "F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a disk.
#. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1355
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>F"
msgstr "<Ctrl>F"

#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk.
#. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1363
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>S"
msgstr "<Ctrl>S"

#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk.
#. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1371
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>E"
msgstr "<Ctrl>E"

#: ../src/disks/gduwindow.c:1386
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift>F10"
msgstr "<Shift>F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a volume.
#. *              The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to other English modifiers.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1396
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift><Ctrl>F"
msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: ../src/disks/gduwindow.c:1713
#, c-format
#| msgid "_Read-Only"
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (வாசிக்க மட்டும்)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1751
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s மீதம் (%s/sec) "

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1759
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s மீதம்"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1774
#, c-format
msgid "%s of %s – %s"
msgstr "%s %s இல் - %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1861
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: ../src/disks/gduwindow.c:1933 ../src/disks/gduwindow.c:2308
msgid "Block device is empty"
msgstr "தொகுப்பு சாதனம் காலியாக உள்ளது"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1956
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "தெரியாதது (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2111
msgid "Connected to another seat"
msgstr "இன்னொரு இருக்கையுடன்  இணைக்கப்பட்டது"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2256
msgid "Loop device is empty"
msgstr "லூப் சாதனம் காலியாக உள்ளது"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2466
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s காலி (%.1f%% நிறை)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2496
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2524
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு முறை ரூட்"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: ../src/disks/gduwindow.c:2532
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "%s இல் மவுன்ட் செய்யப்பட்டுள்ளது"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: ../src/disks/gduwindow.c:2538
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "மவுன்ட் செய்யப்படவில்லை"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: ../src/disks/gduwindow.c:2561
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "செயலில்"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: ../src/disks/gduwindow.c:2567
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "செயலில் இல்லை"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:2580
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Unlocked"
msgstr "விடுவிக்கப்பட்டது"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:2586
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Locked"
msgstr "பூட்டப்பட்டது"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2596
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பகிர்வு"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2616
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: ../src/disks/gduwindow.c:2716
msgid "Unallocated Space"
msgstr "ஒதுக்கப்படாத இடம்"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3062
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "கணினியை இடைநிறுத்த பாங்கில் வைக்க முயன்றபோது ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#: ../src/disks/gduwindow.c:3108
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "கணினியை இடைநிறுத்த பாங்கிலிருந்து எழுப்ப முயன்றபோது ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#: ../src/disks/gduwindow.c:3153
msgid "Error powering off drive"
msgstr "இயக்கியை ஆஃப் செய்கையில் பிழை"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:3205
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "இயக்கிகளை நிச்சயம் ஆஃப் செய்ய வேண்டுமா?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:3207
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr "இந்த செயல்பாடு பின்வரும் இயக்கிகளுக்கான அமைப்பை அகற்றத் தயார் செய்து சக்தி நீக்கும்."

#: ../src/disks/gduwindow.c:3211
msgid "_Power Off"
msgstr "ஆஃப் செய் (_P)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3288
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "கோப்பு அமைப்பை ஏற்றுவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3327 ../src/libgdu/gduutils.c:1050
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "கோப்பு அமைப்பை ஏற்றமிறக்குவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3469
msgid "Error deleting partition"
msgstr "பகிர்வை அழிக்கும் போது பிழை"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3506
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "நீங்கள் இந்த பகிர்வை நிச்சயம் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3507
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "பகிர்வில் உள்ள தரவு அனைத்தும் இழக்கப் படும்"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3539
msgid "Error ejecting media"
msgstr "ஊடகத்தை வெளியேற்றுவதில் பிழை"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3606
msgid "Error locking encrypted device"
msgstr "மறைகுறியாக்கம் செய்த சாதனத்தை பூட்டும்போது பிழை"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3670
msgid "Error starting swap"
msgstr "இட மாற்றை துவக்குவதில்  பிழை "

#: ../src/disks/gduwindow.c:3707
msgid "Error stopping swap"
msgstr "இட மாற்றை நிறுத்துவதில்  பிழை "

#: ../src/disks/gduwindow.c:3749
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "தானியங்கி சுத்தம் குறியை அமைக்கும் போது பிழை"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3802 ../src/disks/gduwindow.c:3866
msgid "Error canceling job"
msgstr "வேலையை ரத்துசெய்வதில் பிழை "

#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
msgstr ""
"காப்புரிமை © 2008-2013 ரெட் ஹாட், இன்க்.\n"
"காப்புரிமை © 2008-2013 டேவிட் ஜூதன்"

#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:3
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "வட்டுகளையும் ஊடகங்களையும் காண், மாற்று மற்றும் வடிவமை"

#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Attach Disk _Image…"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை இணைக்கவும்... (_I)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "மட்ட ஒப்பீட்டை துவக்கு... (_S)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:3
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_A மட்ட ஒப்பீட்டை கைவிடு"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:4
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "கடைசி  மட்ட அளவீடு"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
msgid "Average Read Rate"
msgstr "சராசரி படி விகிதம்"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
msgid "Average Write Rate"
msgstr "சராசரி எழுதும் விகிதம்"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:7
msgid "Average Access Time"
msgstr "சராசரி அணுகல் நேரம்"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:8
msgid "Disk or Device"
msgstr "வட்டு அல்லது சாதனம்"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:10
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "மட்ட ஒப்பீட்டு அமைப்புகள்"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "மட்ட ஒப்பீட்டை துவக்கு... (_S)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"மட்ட அளவீடு என்பது சாதனத்தின் பல்வேறு இடங்களுக்கு இட மாற்றம் செய்ய எடுக்கும் நேரம்; மேலும் "
"குறிப்பில்லமல் ஒரு இடத்தில் இருந்து இன்னொரு இடத்தை அணுக தேவையான நேரத்தையும் "
"கணக்கிடுகிறது. தயை செய்து எழுதுதல் மட்ட அளவீடு செய்யுமுன் முக்கிய தரவுகளை பாதுகாப்பு "
"செய்து கொள்க."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
msgid "Transfer Rate"
msgstr "பறிமாற்ற வேகம்"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:14
msgid "Number of S_amples"
msgstr "_a மாதிரிகளின் எண் "

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "_i மாதிரிகளின் அளவு (MiB)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:16
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "எழுதுதல் மட்ட அளவீட்டை செய்க (_w)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"ஒரு வட்டின் எழுதுதல் வேகத்தை பென்ச்மார்க் செய்ய அந்த வட்டுக்கான பிரத்யேக அணுகல் தேவைப்படும், "
"(எ.கா. வட்டு அல்லது அதன் பிரிவுகளை மவுன்ட் செய்யவோ பயன்படுத்தவோ முடியாது) மேலும் அதில் "
"தரவைப் படித்தல் மீண்டும் எழுதுதல் என்பன போன்ற செயல்கள் நடைபெறும். இதன் விளைவாக, வட்டிலுள்ள "
"உள்ளடக்கம் மாறாமல் இருக்கும்.\n"
"\n"
"இதைத் தேர்ந்தெடுக்காவிட்டால், பென்ச்மார்க் செயலின் எழுதுதல் பகுதி செய்யப்படாது, ஆனால் அதே "
"சமயம் வட்டுக்கான பிரத்யேக அணுகல் தேவைப்படாது (எ.கா. வட்டு அல்லது சாதனம் பயன்பாட்டில் "
"இருக்கலாம்)."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"மாதிரிகளின் எண் . அதிக எண் இன்னும்  துல்லிய அணுகல் நேர பாங்குகளை பிரதிபலிக்கும்; ஆனால் "
"அதிக நேரம் எடுக்கும்."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:21
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு மாதிரிக்கும் படிக்க/ எழுத வேண்டிய MiB (1048576 bytes) பெரிய மாதிரி அளவுகள் "
"இன்னும் துல்லிய மட்ட அள்வீட்டை செய்யும்; ஆனால் அதிக நேரமாகும்."

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:22
msgid "Access Time"
msgstr "அணுகல் நேரம்"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:23
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "_e மாதிரிகளின் எண் "

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:24
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"மாதிரிகளின் எண் . அதிக எண் இன்னும் அதிக சீரான வரைபடங்களை தரும்; ஆனால் அதிக நேரம் "
"எடுக்கும்."

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "தற்போதைய கடவுச்சொல் (_e):"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "தரவை பாதுகாக்க நடப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:10
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "கடவுச்சொற்களைக் காட்டு (_w)"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:11
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "மேலே உள்ளிட்ட கடவுச்சொற்களை காண இந்த பெட்டியில் குறியிடுக."

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:9
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "மேலே உள்ளிட்ட கடவுச்சொற்களை உறுதிசெய்க"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "தரவை பாதுகாக்க புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:7
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "_o கடவுச்சொல்லை உறுதி செய்க."

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
msgid "New _Passphrase"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (_P):"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Create Disk Image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Save in _Folder"
msgstr "கோப்புறையில் சேமி (_F)"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "_Start Creating…"
msgstr "உருவாக்கத்தொடங்கு...(_S)"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Create Partition"
msgstr "பகிர்வை உருவாக்கு"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:3
msgid "Partition _Size"
msgstr "_S பகிர்வு அளவு"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
msgstr "உருவாக்க வேன்டிய பகிர்வின் அளவு, மெகாபைட்டுகளில்"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:16
msgid "Free Space _Following"
msgstr " _F இதை தொடர்ந்து இடத்தை காலி செய்க"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:17
msgid "The free space following the partition, in megabytes"
msgstr "பகிர்வை தொடர்ந்து காலி இடம், மெகாபைட்டுகளில்"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1
msgid "Drive Settings"
msgstr "இயக்கி அமைப்புகள்"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr " இடைநிறுத்த காலாவதி அமைப்பை செயலாக்குக"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "வட்டு இணைத்துள்ள போது துவக்கத்தில் இடைநிறுத்த நேர அளவை செயலாக்குக."

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
msgid "Enter Standby After"
msgstr "இத்தனை நேரம் பின் இடைநிறுத்து"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5
msgid "_Standby"
msgstr "_S  இடை நிறுத்தம்"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr " மேம்பட்ட சக்தி மேலாண்மை அமைப்பை செயலாக்கு"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "வட்டு இணைத்துள்ள போது துவக்கத்தில் ஏபிஎம் வடிவமைப்பை செயலாக்குக."

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8
msgid "APM Level"
msgstr "ஏபிஎம் மட்டம்"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"பலவந்த சுழற்சி நிறுத்தம் இயக்கியை சீக்கிரம் தேயச்செய்யும். தயை செய்து “Start/Stop Count” "
"SMART பண்புகளை அவ்வப்போது சோதிக்கவும்."

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10
msgid "A_PM"
msgstr "_P ஏபிஎம்"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "தானியங்கி ஒலி மேலாண்மையை செயலாக்கு"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "வட்டு இணைத்துள்ள போது துவக்கத்தில் ஏஏஎம் வடிவமைப்பை செயலாக்குக."

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "விற்பனையாளர் பரிந்துரை"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14
msgid "AAM Level"
msgstr "ஏஏஎம் மட்டம்"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15
msgid "_AAM"
msgstr "_A ஏஏஎம்"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "இயக்கி அமைப்புகளை செயலாக்குக"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "வட்டு இணைத்துள்ள போது துவக்கத்தில் இடையக எழுதுதலை வடிவமைப்பை செயலாக்குக."

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18
msgid "S_etting"
msgstr "_e அமைப்புகள்"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "இடமாற்றில் எழுதுதலை செயல்படுத்து"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "இடமாற்றில் எழுதுதலை செயல் நீக்கு"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"இடைமுகத்தில் எழுதுவதால் செயல்திறன் அதிகமாகிறது. ஆனால் ஒரு வேளை மின்சக்தி தடைபட்டால் "
"தரவு இழப்பு சாத்தியமாகிறது."

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "_i இடமாற்றில் எழுதுதல்"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:1
msgid "Select a device"
msgstr "ஒரு சாதனத்தை தேர்வு செய்க"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:4
msgid "World Wide Name"
msgstr "உலகளாவிய பெயர்:"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:12
msgid "Auto-clear"
msgstr "தானியங்கி சுத்தகரிப்பு"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:14
msgid "Backing File"
msgstr "கோப்பு பாதுகாப்பு பிரதியெடுத்தல்"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:16
msgid "_Volumes"
msgstr "_V தொகுதிகள்"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:20
msgid "Partition Type"
msgstr "பகிர்வு வகை"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:21
msgid "Format…"
msgstr "வடிவமைப்பு…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:22
msgid "Create Disk Image…"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை உருவாக்கு…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:23
msgid "Restore Disk Image…"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை மீட்டமைக்கவும்…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:24
msgid "Benchmark…"
msgstr "மட்ட அளவீடு…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:25
msgid "SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "SMART  தரவு  மற்றும் சுய சோதனைகள்…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:26
msgid "Drive Settings…"
msgstr "இயக்கி அமைப்புகள்…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:27
msgid "Standby Now"
msgstr "இப்போது இடை நிறுத்து"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:28
msgid "Wake-Up from Standby"
msgstr "இடைநிறுத்தத்திலிருந்து விழித்தெழு"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:30
msgid "Edit Partition…"
msgstr "பகிர்வை திருத்து...."

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:31
msgid "Edit Filesystem…"
msgstr "கோப்பு முறைமையை திருத்துக…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:32
msgid "Change Passphrase…"
msgstr "கடவுச்சொற்றொடரை மாற்று…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:33
msgid "Edit Mount Options…"
msgstr "மவுன்ட் விருப்பங்களைத் திருத்துக…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:34
msgid "Edit Encryption Options…"
msgstr "குறியாக்க விருப்பங்களைத் திருத்துக…"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1
msgid "Encryption Options"
msgstr "மறையாக்க தேர்வுகள்"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Encryption Options"
msgstr "_A தானியங்கி மறையாக்க தேர்வுகள்"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options "
"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/"
"etc/crypttab</b> file"
msgstr ""
"சாதனத்துக்கு மறையாக்கம், கடவுச்சொற்களை மேலாள <i>தானியங்கி மறையாக்கத் தேர்வுகளை</i> "
"நிலைமாற்றவும், தேர்ர்வுகள் <b>/etc/crypttab</b> கோப்பில் உள்ள உள்ளீடுடன் இசையும்."

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"பூட்டு திறக்கப்பட்ட சாதனத்துக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய பெயர் - சாதனம் பெயரின் முன் <b>/dev/"
"mapper/</b> என்பதுடன் அமைக்கப்படும்."

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "சாதனத்தை திறக்கும் போது தேர்வுகள்"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
msgid "Passphrase File"
msgstr "கடவுச்சொல் கோப்பு"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_w கடவுச்சொல்லை காட்டு"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr "சாதனத்தை அமைக்கும்போது பயனரிடம் கேட்க வேண்டிய சாதனத்தின் கடவுச்சொல் அல்லது காலி "

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:6
#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
msgid "_Passphrase"
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
msgid "_Unlock at startup"
msgstr "_U துவக்கத்தில் பூட்டை திற"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
msgstr "குறியிட்டால் சாதனம் துவக்கத்தின் போது பூட்டு திறக்கப்படாது. [!noauto]"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "_z பூட்டு திறக்க கூடுதல் அதிகாரம் தேவை."

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr "குறியிட்டால் சாதனத்தை திறக்க கூடுதல் உறுதிப்படுத்தல் தேவை. [x-udisks-auth]"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Edit Partition"
msgstr "பகிர்வை திருத்து"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "பகிர்வின் வகை கையொப்பமில்லா 8 பிட் பகா எண் "

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
msgid "_Bootable"
msgstr "துவக்கக்கூடிய (_B)"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"இயங்குதளம் எங்கிருந்து ஏற்றப்பட வேன்டும் என்பதற்கு ப்ளாட்பார்ம் துவக்கி ஒரு குறியிடும். சில "
"சமயம் இந்த குறியுடன் உள்ள பகிர்வு  <i>active</i> பகிர்வு எனப்படும்."

#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "கோப்பு முறைமை அடையாளத்தை மாற்று"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
msgid "Mount Options"
msgstr "ஏற்றத் தேர்வுகள்"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Mount Options"
msgstr "(_A) தானியங்கி ஏற்றத் தேர்வுகள்"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"சாதனத்துக்கு ஏற்றப்புள்ளி, ஏற்றத்தேர்வுகளை மேலாள <i>தானியங்கி ஏற்றத் தேர்வுகளை</i> "
"நிலைமாற்றவும், தேர்ர்வுகள் <b>/etc/fstab</b> கோப்பில் உள்ள உள்ளீடுடன் இசையும்."

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
msgid "I_dentify As"
msgstr "_d இப்படி அடையாளம் காண்க"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
msgid ""
"The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"அந்த  <b>special device file</b> - சிம்லிக்ங்குகளை <b>/dev/disk</b> அதிகார "
"அடுக்கில் உள்ளீட்டின் பயனை கட்டுப்படுத்த பயன்படுத்துகிறது."

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"அந்த  சிறப்பு சாதன கோப்பு - சிம்லிக்ங்குகளை /dev/disk அதிகார அடுக்கில் உள்ளீட்டின் பயனை "
"கட்டுப்படுத்த பயன்படுத்துகிறது."

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
msgid "Mount _Point"
msgstr "_P ஏற்ற தேர்வுகள்"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "_T கோப்பு முறைமை"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "சாதனத்தை ஏற்றவேண்டிய அடைவு"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பு அமைப்பு முறை"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
msgid "Display _Name"
msgstr "காட்ட வேண்டிய பெயர் ( _N)"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr "அமைத்தால், பயனர் இடைமுகத்தில் சாதனத்துக்கு காட்ட வேண்டிய பெயர். [x-gvfs-name=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
msgid "Icon Na_me"
msgstr "_m சின்னத்தின் பெயர்"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"அமைத்தால், பயனர் இடைமுகத்தில் சாதனத்துக்கு காட்ட வேண்டிய சின்னத்தின் பெயர். [x-gvfs-icon=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "_w பயனர் இடைமுகத்தில் காட்டுக"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"குறியிட்டால், சாதனம் எப்போது பயனர் இடைமுகத்தில் காட்டப்படும். அதன் அடைவு எதுவென்பது ஒரு "
"பொருட்டல்ல. [x-gvfs-show]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "_z ஏற்ற கூடுதல் அனுமதி தேவை"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"குறியிட்டால் கூடுதல் உறுதிப்படுத்தல் இருந்தால்தால் சாதனம் ஏற்றப்படும். [x-udisks-auth]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
msgid "Mount at _startup"
msgstr "_s துவக்கத்தில் ஏற்றுக"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
msgstr "குறியிட்டால், சாதனம் துவக்கத்தில் ஏற்றப்படும் [!noauto]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "_y  இடுகுறியான சின்னத்தின் பெயர்"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"அமைத்தால், பயனர் இடைமுகத்தில் சாதனத்துக்கு காட்ட வேண்டிய இடுகுறியான சின்னத்தின்  பெயர். "
"[x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "(_i) ஏற்றத் தேர்வுகள்"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "<b>/etc/fstab</b> கோப்பில் சேமித்த ஏற்றத்தேர்வுகள்"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "32-பி <i>GUID</i> ஆக பிரதிநிதிக்கப்படும் பகிர்வின் வகை "

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"பகிர்வின் பெயர் (36 ஒருங்குறி உருக்கள் வரை). இது நீங்கள் <b>/dev/disk/by-partlabel</"
"b> அடைவில் உள்ள ஒரு சிம்லிங்க் வழியாக ஒரு சாதனத்தை குறிப்பிட எண்ணினால் பயனாகும்."

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
#| msgid "_System partition"
msgid "_System Partition"
msgstr "கணினி பகிர்வு (_S)"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"இயங்குதளம்/ ப்ளாட்பார்ம் செயலாக இந்த பகிர்வும் அதன் உள்ளடக்கங்களும் தேவை என குறிக்க "
"பயனாகிறது. உள்ளடக்கங்களை மேலெழுதவும் நீக்கவும் இயலாமல் இருப்பது அவசியம்."

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "பாரம்பரிய பயாஸ் ஆல் துவக்கக்கூடிய (_B)"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
"i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"பாரம்பரிய பயாஸ் ஆல் துவக்கக்கூடிய. இது முதன்மை பூட் பதிவு <i>bootable</i> "
"சின்னத்துக்கு சமமானது. இது சாதாரணமாக எம்பிஆர் அமைப்புகளில் ஜிபிடி பகிர்வுகளாள் மட்டும் "
"பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
#| msgid "Required / Firm_ware"
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "சாதனநிரலிலிருந்து உதவி (_F)"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "பல வட்டுகளை அழி"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2
msgid "_Erase…"
msgstr "அழிக்கவும்... (_E)"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3
msgid "Erase _Type"
msgstr "அழித்தல் வகை (_T)"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:3
msgid "F_ilesystem"
msgstr "_i கோப்பு முறைமை"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4
msgid ""
"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
"<i>swap</i>"
msgstr ""
"உருவாக்க வேன்டிய தனிப்பயன் கோப்பு அமைப்பு. எ-கா: <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> "
"அல்லது<i>swap</i>"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5
msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
msgstr "உருவாக்க வேன்டிய தனிப்பயன் கோப்பு அமைப்பு. எ-கா: btrfs, xfs அல்லதுswap"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:8
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "தரவை பாதுகாக்கும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
msgstr ""
"கோப்பு முறைக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய பெயர். இது நீங்கள் இந்த சாதனத்தை <b>/dev/disk/by-"
"label </b> அடைவில் உள்ள சிம்லிங்கால் காட்ட நினைத்தால் பயனாகும்."

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
msgstr ""
"கோப்பு முறைக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய பெயர். இது நீங்கள் இந்த சாதனத்தை /dev/disk/by-label "
"அடைவில் உள்ள சிம்லிங்கால் காட்ட நினைத்தால் பயனாகும்."

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15
msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”"
msgstr "எடுத்துக்காட்டுக்கு, \"எனது கோப்புகள்\" அல்லது \"மறுபிரதி தரவு\""

#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:1
msgid "Format Disk"
msgstr "வட்டை ஒழுங்கு செய்க."

#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:3
msgid "_Partitioning"
msgstr "_P பகிர்வு செய்தல்"

#: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
msgid "Format Volume"
msgstr " தொகுதி ஐ ஒழுங்கு செய்"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "வட்டு பிம்பத்தை மீட்டமைக்கவும்"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2
msgid "_Image to Restore"
msgstr "மீட்டமைக்க வேண்டிய பிம்பம் (_I)"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3
#| msgid "Select Disk Image to restore"
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "மீட்டெடுக்க வேண்டிய வட்டு பிம்பத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "Image to Restore"
msgstr "மீட்டமைக்க வேண்டிய பிம்பம்"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:8
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "மீட்டமைப்பை துவக்குக... (_S)"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:1
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART  தரவு  மற்றும் சோதனைகள்"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Self-test"
msgstr "சுய பரிசோதனையை துவக்குக... (_S)"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:3
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "SMART சுய சோதனையை துவக்க கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:4
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_S சுய பரிசோதனையை நிறுத்துக"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:5
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "தற்போது செயலில் உள்ள SMART சுய சோதனையை நிறுத்த கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:6
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "வன்வட்டிலிருந்து SMART தரவை மீண்டும் வாசிக்க நிர்ப்பந்திக்க கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:7
msgid "Powered On"
msgstr "மின் சக்தியூட்டப்பட்டது"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:10
msgid "Self-test Result"
msgstr "சுய பரிசேதனை விடைகள்:"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:11
msgid "Self-assessment"
msgstr "சுய மதிப்பிடுதல்"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:12
msgid "Overall Assessment"
msgstr "ஒட்டு மொத்த மதிப்பீடு"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:13
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "வன்வட்டுக்கு SMART செயலாக்கப்பட்டுள்ள நிலையை நிலைமாற்ற கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:14
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART கூறுகள் (_A)"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:16
msgid "Extended"
msgstr "விரிவாக்கிய"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:17
msgid "Conveyance"
msgstr "எடுத்துசெல்வது"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:97
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "வட்டு பிம்பங்கள் (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:99
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "வட்டு பிம்பங்கள் (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:472
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d மில்லிவினாடி"
msgstr[1] "%d மில்லிவினாடிகள்"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:536
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s மற்றும் %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:541
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s மற்றும் %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: ../src/libgdu/gduutils.c:546
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s மற்றும் %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: ../src/libgdu/gduutils.c:551
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s மற்றும் %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:562
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s மற்றும் %s"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:571
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கும் குறைவாக"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:576
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:582
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: ../src/libgdu/gduutils.c:724
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "பாதிப்புக்கு உள்ளாகும் சாதனங்கள்"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:1070
msgid "Error locking device"
msgstr "சாதனத்தைப் பூட்டுகையில் பிழை"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "வன் வட்டு பிரச்சினைகள் கண்டறியப்பட்டன"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:358
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "ஒரு வன் வட்டு விரைவில் சேதமடையக்கூடும்."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "சோதி"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Disks Problem Monitor"
msgstr "வட்டு சிக்கல் மானிட்டர்"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
msgstr "வட்டுகள் மற்றும் சேமிப்பு சாதனங்களில் உள்ள சிக்கல்களைப் பற்றி எச்சரிக்கும்"

#: ../js/ui/status/location.js:176 ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "பயனில் உள்ளது"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:992
msgid "new"
msgstr "புதிய"

#. #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_ta.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things* for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டது: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "நெகிழ்வட்டு"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "ssh நிரலை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:187
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "மெய்நிகர்"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "வெற்று CD-ROM வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "வெற்று CD-R வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "வெற்று CD-RW வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "வெற்று DVD-ROM வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "வெற்று DVD-RW வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "வெற்று DVD-RAM வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "வெற்று DVD+R வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "வெற்று DVD+RW வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "வெற்று DVD+R DL வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "வெற்று Blu-Ray வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "வெற்று Blu-Ray R வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "வெற்று Blu-Ray RW வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "வெற்று HD DVD வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "வெற்று HD DVD-R வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "வெற்று HD DVD-RW வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "MO வட்டு"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "வெற்று MO வட்டு"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s மறைகுறியாக்கப்பட்டது"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:82
msgid "Connection:"
msgstr "இணைப்பு:"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1186
msgid "Serial ATA"
msgstr "சீரியல் ஏடிஏ"

#: src/gpm-upower.c:388
msgid "Vendor:"
msgstr "விற்பனையாளர்:"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "பகிர்வை அழி"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "முடிவுகள் சாளரத்தை எப்போதும் காட்டு"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>தெரிவுசெய்யப்பட்ட அடைப்பலகை</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>உங்கள் திரை, அடைப்பலகை மற்றும் அசைவூட்ட ஆதரவிற்கு முழுமையாக அமைக்கப்படவில்லை. இந்த "
"அம்சங்களைப் பயன்படுத்த, நீங்கள் கலவையக்கலை செயல்படுத்தவும்.</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>மேம்படுத்தப்பட்ட ஒட்டுகள் இருக்கின்றன!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>முதல்-ஏவு செயல்பாடு</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "குனோம் டூ வை உள் நழையும் போதே தொடங்குக"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "முதல் முறை ஏவும்போது சாளரத்தை மறைக்க (அமைதி முறை)."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
msgid "Show notification icon"
msgstr "அறிவிப்புச் சின்னத்தைக் காண்பி."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.KeybindingsPreferencesWidget.cs:63
msgid ""
"To edit a shortcut, double-click it and type a new one.\n"
"To restore a shortcut to the default, double click and press Backspace."
msgstr ""
"ஒரு குறுக்குவிசையை மாற்ற, இரட்டை சொடுக்கி புதியதை தட்டச்சிடவும்.\n"
"ஒரு குறுக்குவிசையை முன்னிருப்புக்கு மறுசேமிக்க, இரட்டை சொடுக்கி பின்விசையை அழுத்தவும்."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "சொருகுநிரல்கட்டமைப்புச்சாளரம்"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">ஒட்டுதலின் பெயர் இங்கே</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "பக்கம் 1"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "க்னோம் டூ முன்னுரிமைகள்"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "சாளரத்தின் நிழலைக் காட்டு"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "சாளரத்தை அசைவூட்டு"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "முடிவுகள் இல்லை: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "தேடுவதற்கு தட்டச்சிடவும்"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "தேடலைத் துவங்குவதற்குத் தட்டச்சிடவும்"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "தேடலைத் துவங்குவதற்குத் தட்டச்சிடவும்."

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"A Do plugin for {0} is available for installation. Would you like us to "
"enable it for you?"
msgstr ""
"ஒரு {0} விற்கான டூ சொருகுநிரல் நிருவலுக்கு உள்ளது. அதனை நாங்கள் செயல்படுத்துவதை நீங்கள் "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:125
msgid "Don't ask me about Do plugins again."
msgstr "என்னிடம் டூ சொருகுநிரல்களைப் பற்றி இனி கேட்காதே."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "சேமிப்புப் பிழை {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "விசைவளையத்தில் \"{0}\" விசை காணவில்லை."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "இந்தப் பயன்பாடு குறியிடப்பட முடியாது."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "இயக்கு"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "பல இடங்களில் பயன்பாடு காணப்படுகிறது."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} செயலி வகை"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "{0} வகை செயலி"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "க்னோம் சிறப்பு இடங்கள்"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "கணினி மற்றும் பிணையம் போன்ற க்னோம் சிறப்பு இடங்கள்."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "படிப்புப் பிழை {0}."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/PluginAvailableDialog.cs:46
msgid "What is Do?"
msgstr "டூ என்றால் என்ன?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/PluginAvailableDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "What does the {0} plugin do?"
msgstr "{0} சொருகுநிரல் என்ன செய்யும்?"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "தற்போதய உரையை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "நண்பனுக்குப் புதிய செய்தியை உருவக்கு."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "பலவாறான உருப்படிகளை திறக்கவும்."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "குறிப்பிட்ட செயலிகளால் கோப்புக்களைத் திற."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "வெளிப்படுத்துக"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "ஒரு கோப்பினை கோப்பு மேலாளரால் வெளிப்படுத்துக."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "ஒரு செயலி, உரைக்கட்டளை அல்லது பிற இயங்கக்கூடியவைகளை இயக்குக."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:140
msgid "Enter Text Mode"
msgstr "உரை முறையில் நுழைக"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:148
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "பிடிப்புப்பலகையிலிருந்து ஒட்டுக."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:161 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:106
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:113
msgid "First Item"
msgstr "முதலாவது உருப்படி"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:163
msgid "Last Item"
msgstr "இறுதி உருப்படி"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "முந்தைய 5 முடிவுகள்"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168
msgid "Next 5 Results"
msgstr "அடுத்த 5 முடிவுகள்"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:171
msgid "Step Out of Item"
msgstr "உருப்படியிலிருந்து வெளியே அடிவை"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:173
msgid "Step Into Item"
msgstr "உருப்படிக்குள் அடிவை"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:176
msgid "Select Multiple Items"
msgstr "பல உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடு"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "க்னோம் டூ"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1014
msgid "Copyright © 2009 GNOME Do Developers"
msgstr "பதிப்புரிமை © 2009 க்னோம் டூ உருவக்குனர்கள்"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "நிறுவல் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "சமூகம்சார் சொருகுநிரல்கள்"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "எல்லா சொருகுநிரல்களும்"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "அதிகாரப்பூர்வ சொருகுநிரல்கள்"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "சில தேவையான மேல்சேர்கள் காணப்படவில்லை"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "சொருகுநிரல்"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "சொருகுநிரல்கள்"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "மற்றும் "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " ஒரு முறையான சொருகுநிரல் கோப்பு இல்லை."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " முறையான சொருகுநிரல் கொப்புக்கள் இல்லை."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "டூ பற்றி"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "க்னோம் டூ பற்றி"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "படிப்பைத் துடை"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "க்னோம் டூ உருவாக்கத்தை ஆதரி."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "டூ அமைப்புக்களை ஒழுங்குப்படுத்து, சொருகுநிரல்களை நிர்வகி, போன்றவை."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "க்னோம் டூ விலகுக - விரைவில் மீண்டும் வருக!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "தேரப்பட்ட உரை"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "தற்சமையம் தேரப்பட்ட உரை"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/PhoneContactDetailItem.cs:34
msgid "Work Phone"
msgstr "அலுவலக தொலைபேசி"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "எப்பொழுதும் முடிவுகள் சாளரத்தைக் காண்பிக்கவும்."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "டூ துவங்குகையில் முகப்பு சாளரத்தை மறைக்கவும்."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "உரை முறைக்கு நுழைய உதவும் விசை."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>பிற்சேர்க்கை <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>நூல் விவரக்குறிப்பு உள்ளீடுகளை "
"பார்வையிடு <label/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>அத்தியாயம் "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>எடுத்துக்காட்டு <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>உருவம் <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>விளக்கத்தை படிக்கவும் ‘<glossterm/>’.</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>பார் <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>இதனையும் பார் <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>பகுதி <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>பகுதி <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>வினா <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>வினா <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>பிரிவு <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>பிரிவு <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>பிரிவு <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>பிரிவு <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>இதனையும் பார் <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>பார் <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>உருவம் <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>அட்டவணை <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>அட்டவணை <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>அட்டவணை <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>அட்டவணை <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ஆசிரியர்</msgstr> <msgstr form='1'>ஆசிரியர்கள்</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>காப்புரிமை</msgstr> <msgstr form='1'>காப்புரிமைகள்</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>ஆசிரியர்கள்</msgstr> <msgstr form='1'>ஆசிரியர்கள்</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>வெளியீட்டாளர்</msgstr> <msgstr form='1'>வெளியீட்டாளர்கள்</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>மொழிபெயர்ப்பாளர்</msgstr> <msgstr form='1'>மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "இந்த ஆவணத்தை பற்றி"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664 yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "எச்சரிக்கை"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Colophon"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "மேலும் படிக்க"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "அகராதி"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "மேலும் இதனைப்பற்றி"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751 lib/Publican/CreateBook.pm:376
#: lib/Publican/CreateBook.pm:638
msgid "Preface"
msgstr "முன்னுரை"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "மீள்பார்வைக்கு தயார்"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780
msgid "See"
msgstr "பார்"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "அரைகுறை"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "சுருக்கம்"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#. TRANSLATORS: App name, translate to your language and follow the capitalization
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:20
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:3
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:22
#: src/utils/saveFiles.js:44 src/main.js:60 src/window.js:1060
#: data/ui/window.blp:6
msgid "Dosage"
msgstr "அளவு"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:21
msgid "Keep track of your treatments"
msgstr "உங்கள் சிகிச்சைகள் கண்காணிக்கவும்"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Easily manage and track treatments with Dosage: notifications, history, "
"multiple doses, flexible frequency, customization, stock monitoring, and "
"duration control"
msgstr ""
"அளவைக் கொண்டு ட்ராக் சிகிச்சைகளை எளிதில் நிர்வகிக்கவும்: அறிவிப்புகள், வரலாறு, பல "
"அளவுகள், நெகிழ்வான அதிர்வெண், தனிப்பயனாக்கம், பங்கு கண்காணிப்பு மற்றும் காலக் கட்டுப்பாடு"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:27
msgid "Notifications — Get reminders at the right time"
msgstr "அறிவிப்புகள் - சரியான நேரத்தில் நினைவூட்டல்களைப் பெறுங்கள்"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:28
msgid "History — See which medications you took, skipped or missed"
msgstr ""
"வரலாறு - நீங்கள் எந்த மருந்துகளை எடுத்தீர்கள், தவிர்த்துவிட்டீர்கள் அல்லது தவறவிட்டீர்கள் என்று "
"பாருங்கள்"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:29
msgid "Dosage management — Multiple doses with different times"
msgstr "அளவு மேலாண்மை - வெவ்வேறு நேரங்களைக் கொண்ட பல அளவுகள்"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Frequency modes — Every day, specific days, cycle or just when necessary"
msgstr ""
"அதிர்வெண் முறைகள் - ஒவ்வொரு நாளும், குறிப்பிட்ட நாட்கள், சுழற்சி அல்லது தேவைப்படும்போது"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:31
msgid "Color and icon — Give a shape for your treatment"
msgstr "வண்ணம் மற்றும் படவுரு - உங்கள் சிகிச்சைக்கு ஒரு வடிவம் கொடுங்கள்"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:32
msgid "Inventory tracking — Monitor your stock and get reminded when it's low"
msgstr ""
"சரக்கு கண்காணிப்பு - உங்கள் பங்குகளை கண்காணித்து, அது குறைவாக இருக்கும்போது "
"நினைவூட்டுங்கள்"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:33
msgid "Duration — Define the start and end dates"
msgstr "காலம் - தொடக்க மற்றும் இறுதி தேதிகளை வரையறுக்கவும்"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:44
msgid "Dosage today window in light theme"
msgstr "ஒளி கருப்பொருளில் இன்று சாளரம்"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:49
msgid "Dosage preferences window in light theme"
msgstr "ஒளி கருப்பொருளில் அளவு விருப்பத்தேர்வுகள் சாளரம்"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:54
msgid "Dosage edit treatment window in light theme"
msgstr "ஒளி கருப்பொருளில் மருத்தீடு சாளரத்தை திருத்து"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:59
msgid "Dosage today window in dark theme"
msgstr "இருண்ட கருப்பொருளில் இன்று சாளரம்"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:10
msgid "Medication;Tracker;Reminder;Today;Treatments;Pill;Drug;Remedy;"
msgstr "மருந்து; டிராக்கர்; நினைவூட்டல்; இன்று; சிகிச்சைகள்; மாத்திரை; மருந்து; தீர்வு;"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
#: data/ui/one-time-dialog.blp:183
msgid "Dose"
msgstr "டோச்"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
msgid "Time Confirmed"
msgstr "நேரம் உறுதிப்படுத்தப்பட்டது"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has been confirmed
#: src/utils/getHistoryExportFile.js:44 src/utils/getHistoryExportFile.js:55
#: src/utils/getHistoryExportFile.js:125 src/utils/getHistoryExportFile.js:138
#: src/editHistDialog.js:73 src/historyFactory.js:190
#: data/ui/edit-hist-dialog.blp:116 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:313
msgid "Confirmed"
msgstr "உறுதிப்படுத்தப்பட்டது"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:52 src/utils/getHistoryExportFile.js:134
#: src/editHistDialog.js:56 src/historyFactory.js:178
msgid "Auto-Confirmed"
msgstr "தானாக உறுதிப்படுத்தப்பட்ட"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:55 src/utils/getHistoryExportFile.js:138
#: src/editHistDialog.js:74
msgid "Time Unknown"
msgstr "நேரம் தெரியவில்லை"

#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:135
msgid "at"
msgstr "அட்"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:102 src/medDialog.js:428
#: data/ui/med-dialog.blp:459
msgid "Day of Month"
msgstr "மாதத்தின் நாள்"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:122 src/todayFactory.js:41
#: src/treatmentsFactory.js:298 data/ui/med-dialog.blp:461
msgid "As Needed"
msgstr "தேவைப்படும்போது"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:138 src/treatmentsFactory.js:256
msgid "Ended on"
msgstr "முடிந்தது"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:44
#: data/ui/window.blp:234
msgid "Treatments"
msgstr "சிகிச்சைகள்"

#: src/editHistDialog.js:60 src/editHistDialog.js:89 src/editHistDialog.js:110
msgid "Confirmed At"
msgstr "இல் உறுதிப்படுத்தப்பட்டது"

#: src/editHistDialog.js:64 src/editHistDialog.js:114
msgid "Skipped At"
msgstr "தவிர்க்கப்பட்டது"

#: src/historyFactory.js:47
msgid "Select to be Removed"
msgstr "அகற்றத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/main.js:73
msgid "Thanks to These Projects!"
msgstr "இந்த திட்டங்களுக்கு நன்றி!"

#: src/medDialog.js:99
msgid "Edit Treatment"
msgstr "சிகிச்சையைத் திருத்து"

#: src/medDialog.js:217
msgid "Add Dose"
msgstr "டோச் சேர்க்கவும்"

#: src/medDialog.js:419 ../src/gui/charselectdialog.cpp:381
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "தேர்வு"

#: src/medDialog.js:456 data/ui/med-dialog.blp:458
msgid "Specific Days"
msgstr "குறிப்பிட்ட நாட்கள்"

#: src/medDialog.js:500
msgid "Empty Name"
msgstr "வெற்று பெயர்"

#: src/medDialog.js:506
msgid "Empty Unit"
msgstr "வெற்று அலகு"

#: src/medDialog.js:513
msgid "Choose at Least One Day"
msgstr "குறைந்தது ஒரு நாளையாவது தேர்வு செய்யவும்"

#: src/medDialog.js:527 src/oneTimeDialog.js:187
msgid "Name Already on Treatment List"
msgstr "மருத்தீடு பட்டியலில் ஏற்கனவே பெயர்"

#: src/medDialog.js:542
msgid "Duplicated Time"
msgstr "நகல் நேரம்"

#: src/medDialog.js:582
msgid "Are You Sure?"
msgstr "நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"

#: src/medDialog.js:583
msgid "will be deleted"
msgstr "நீக்கப்படும்"

#: src/oneTimeDialog.js:121 data/ui/med-dialog.blp:189
#: data/ui/one-time-dialog.blp:178
msgid "Pill(s)"
msgstr "மாத்திரை (கள்)"

#: src/prefsDialog.js:63
msgid "Accept to allow running in the background and receive notifications"
msgstr "பின்னணியில் இயங்க அனுமதிப்பதை ஏற்றுக்கொண்டு அறிவிப்புகளைப் பெறுங்கள்"

#: src/prefsDialog.js:74 src/window.js:259
msgid "An Issue Has Occurred"
msgstr "ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/timeDoseRow.js:34
msgid "Remove Dose"
msgstr "அளவை அகற்று"

#: src/timeDoseRow.js:40 data/ui/edit-hist-dialog.blp:90
#: data/ui/one-time-dialog.blp:210
msgid "Change Time"
msgstr "நேரத்தை மாற்றவும்"

#: src/todayFactory.js:134
msgid "Change Dose"
msgstr "அளவை மாற்றவும்"

#: src/treatmentsFactory.js:96 src/treatmentsFactory.js:126
#: data/ui/refill-dialog.blp:7 pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Refill"
msgstr "மீண்டும் நிரப்பவும்"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/treatmentsFactory.js:244
#, javascript-format
msgid "%d Remaining"
msgstr "%d மீதமுள்ள"

#. TRANSLATORS: label for when duration is enabled
#: src/treatmentsFactory.js:254
msgid "Starts on"
msgstr "தொடங்குகிறது"

#: src/treatmentsFactory.js:255 ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2348
msgid "Until"
msgstr "வரை"

#: src/treatmentsFactory.js:283 src/treatmentsFactory.js:286
msgid "Next Dose"
msgstr "அடுத்த டோச்"

#. TRANSLATORS: Notification text for when the inventory is low
#: src/window.js:175
msgid "You have treatments low in stock"
msgstr "உங்களிடம் சிகிச்சைகள் குறைவாக உள்ளன"

#: src/window.js:818
msgid "All Done for Today"
msgstr "அனைத்தும் இன்று செய்யப்படுகின்றன"

#: src/window.js:906
msgid "Confirm All"
msgstr "அனைத்தையும் உறுதிப்படுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/window.js:938
#, javascript-format
msgid "and %d more"
msgstr "மற்றும் %d மேலும்"

#: src/window.js:1090 data/ui/one-time-dialog.blp:7 data/ui/window.blp:133
msgid "One-Time Entry"
msgstr "ஒரு முறை நுழைவு"

#: data/ui/med-dialog.blp:7
msgid "New Treatment"
msgstr "புதிய மருத்தீடு"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the icons (from Pill until Potion)
#: data/ui/med-dialog.blp:226
msgid "Pill"
msgstr "மாத்திரை"

#: data/ui/med-dialog.blp:242
msgid "Alternative Pill"
msgstr "மாற்று மாத்திரை"

#: data/ui/med-dialog.blp:274
msgid "Round Pill"
msgstr "சுற்று மாத்திரை"

#: data/ui/med-dialog.blp:290
msgid "Alternative Round Pill"
msgstr "மாற்று சுற்று மாத்திரை"

#: data/ui/med-dialog.blp:306
msgid "Ampoule"
msgstr "ஆம்பூல்"

#: data/ui/med-dialog.blp:322
msgid "Injection"
msgstr "உட்செலுத்தல்"

#: data/ui/med-dialog.blp:338
msgid "Square Pill"
msgstr "சதுர மாத்திரை"

#: data/ui/med-dialog.blp:354
msgid "Alternative Square Pill"
msgstr "மாற்று சதுர மாத்திரை"

#: data/ui/med-dialog.blp:370
msgid "Triangle pill"
msgstr "முக்கோண மாத்திரை"

#: data/ui/med-dialog.blp:386
msgid "Alternative Triangle Pill"
msgstr "மாற்று முக்கோண மாத்திரை"

#: data/ui/med-dialog.blp:402
msgid "Bottle"
msgstr "பாட்டில்"

#: data/ui/med-dialog.blp:418
msgid "Drops"
msgstr "சொட்டுகள்"

#: data/ui/med-dialog.blp:434
msgid "Potion"
msgstr "போஷன்"

#: data/ui/med-dialog.blp:473
msgid "Choose Days"
msgstr "நாட்களைத் தேர்வுசெய்க"

#: data/ui/med-dialog.blp:572
msgid "Choose Day"
msgstr "நாளைத் தேர்வுசெய்க"

#: data/ui/med-dialog.blp:617
msgid "Change Cycle"
msgstr "சுழற்சியை மாற்றவும்"

#: data/ui/med-dialog.blp:642
msgid "Days Active"
msgstr "நாட்கள் செயலில்"

#: data/ui/med-dialog.blp:656
msgid "Days Inactive"
msgstr "நாட்கள் செயலற்றவை"

#. TRANSLATORS: Day in cycle, try to keep it short
#: data/ui/med-dialog.blp:671
msgid "Today is Cycle Day…"
msgstr "இன்று சுழற்சி நாள்…"

#: data/ui/med-dialog.blp:694
msgid "Increase Notification Priority"
msgstr "அறிவிப்பு முன்னுரிமையை அதிகரிக்கவும்"

#: data/ui/med-dialog.blp:695
msgid "Show in fullscreen mode or with 'Do Not Disturb' enabled"
msgstr ""
"முழு அளவிலான பயன்முறையில் அறிவிப்பு காண்பிக்கப்படுகிறது அல்லது 'தொந்தரவு செய்யாதது' "
"இயக்கப்பட்டிருந்தாலும் கூட"

#: data/ui/med-dialog.blp:699
msgid "Recurring Notifications"
msgstr "தொடர்ச்சியான அறிவிப்புகள்"

#: data/ui/med-dialog.blp:700
msgid "Renotify until it's confirmed or skipped"
msgstr "இது உறுதிப்படுத்தப்படும் அல்லது தவிர்க்கப்படும் வரை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: data/ui/med-dialog.blp:705
msgid "Interval in Minutes"
msgstr "நிமிடங்களில் இடைவெளி"

#: data/ui/med-dialog.blp:719
msgid "Manage your stock"
msgstr "உங்கள் பங்குகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: data/ui/med-dialog.blp:738
msgid "Remind Me At"
msgstr "என்னை நினைவூட்டுங்கள்"

#: data/ui/med-dialog.blp:751
msgid "Refill Amount"
msgstr "நிரப்புதல் தொகை"

#: data/ui/med-dialog.blp:765
msgid "Set start and end dates"
msgstr "தொடக்க மற்றும் இறுதி தேதிகளை அமைக்கவும்"

#: data/ui/med-dialog.blp:785 data/ui/med-dialog.blp:827
#: data/ui/one-time-dialog.blp:243
msgid "Choose Date"
msgstr "தேதியைத் தேர்வுசெய்க"

#: data/ui/med-dialog.blp:855
msgid "Mark as Confirmed"
msgstr "உறுதிப்படுத்தப்பட்டபடி குறி"

#: data/ui/med-dialog.blp:856
msgid ""
"If not manually confirmed or skipped, it will be recorded as confirmed in "
"history, reducing stock if enabled"
msgstr ""
"கைமுறையாக உறுதிப்படுத்தப்படாவிட்டால் அல்லது தவிர்க்கப்படாவிட்டால், அது வரலாற்றில் "
"உறுதிப்படுத்தப்பட்டபடி பதிவு செய்யப்படும், இயக்கப்பட்டால் பங்கைக் குறைக்கும்"

#: data/ui/one-time-dialog.blp:44
msgid "From Treatment List"
msgstr "மருத்தீடு பட்டியலிலிருந்து"

#: data/ui/preferences.blp:17
msgid "Auto-Start at Login"
msgstr "உள்நுழைவில் தானாகத் தொடங்குதல்"

#: data/ui/preferences.blp:28
msgid "Auto-Clear History"
msgstr "தானாக தெளிவான வரலாறு"

#: data/ui/preferences.blp:29
msgid "Keeps a maximum of 30 days"
msgstr "அதிகபட்சம் 30 நாட்கள் வைத்திருக்கிறது"

#: data/ui/preferences.blp:40
msgid "Low Stock Notification"
msgstr "குறைந்த பங்கு அறிவிப்பு"

#: data/ui/preferences.blp:41
msgid "Send reminders when treatments are low in stock"
msgstr "சிகிச்சைகள் குறைவாக இருக்கும்போது நினைவூட்டல்களை அனுப்பவும்"

#: data/ui/preferences.blp:52
msgid "Notification Sound"
msgstr "அறிவிப்பு ஒலி"

#: data/ui/preferences.blp:63
msgid "Notification Buttons"
msgstr "அறிவிப்பு பொத்தான்கள்"

#: data/ui/preferences.blp:64
msgid "Show or hide confirm/skip"
msgstr "உறுதிப்படுத்த/தவிர்க்கவும்"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 data/resources/ui/shortcuts.ui:32
#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "குறுக்குவழிகளைக் காட்டு"

#: data/ui/window.blp:23
msgid "Show/Hide 'As Needed'"
msgstr "'தேவைப்படும்போது' காட்டு/மறைக்க"

#: data/ui/window.blp:61 src/imports/ABContactListPage.qml:485
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:32
msgid "Search…"
msgstr "தேடுங்கள்…"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Remove Entries"
msgstr "உள்ளீடுகளை அகற்று"

#: data/ui/window.blp:348
msgid "About Dosage"
msgstr "அளவு பற்றி"

#: ../data/gtk/history.ui:65
msgid "Empty History"
msgstr "வெற்று வரலாறு"

#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Font Viewer shows you the fonts installed on your computer for your "
"use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the "
"font would look under various sizes."
msgstr ""
"GNOME Font Viewer பயன்பாடு உங்கள் கணினியில் நிறுவியுள்ள எழுத்துருக்களை உங்களுக்காக "
"சிறுபடமாகக் காண்பிக்கும். சிறுபடத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தால், பல்வேறு அளவுகளில் அந்த எழுத்துரு "
"எப்படிக் காட்சியளிக்கும் என்று காட்டும்."

#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Font Viewer also supports installing new font files downloaded in the ."
"ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made "
"available to all users on the computer."
msgstr ""
"GNOME Font Viewer பயன்பாடானாது .ttf மற்றும் பிற வடிவமைப்புகளில் பதிவிறக்கிய "
"எழுத்துருக் கோப்புகளை நிறுவவும் உதவும். எழுத்துருக்களை நீங்கள் பயன்படுத்த மட்டும் நிறுவலாம் "
"அல்லது கணினியின் எல்லாப் பயனர்களும் பயன்படுத்தும்படியும் நிறுவலாம்."

#: ../src/font-thumbnailer.c:191
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "சிறுபடம் அளவு (முன்னிருப்பு: 128)"

#: ../src/font-view.c:272 font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "நிறுவல் தோல்வியுற்றது"

#: ../src/font-view.c:414
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "இந்த எழுத்துருவை காட்ட முடியாது"

#: ../src/font-view.c:762 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "View fonts on your system"
msgstr "எழுத்துருக்களை கணினியில் பார்க்கவும்"

#: ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:3
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "எழுத்துரு;எழுத்துமுகம்;"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:11
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "GNOME க்குப் புதிதா? எப்படி தொடங்குவது என அறிந்துகொள்ளுங்கள்."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "link"
msgid "Getting Started with GNOME"
msgstr "GNOME ஐப் பயன்படுத்தத் தொடங்குதல்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:13
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "பயன்படுத்தத் தொடங்குதல்"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:23
msgid "Launch applications"
msgstr "பயன்பாடுகளைத் துவக்கவும்"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:31
msgid "Launching Applications"
msgstr "பயன்பாடுகளைத் துவக்குதல்"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:154
#: C/gs-launch-applications.page:34 C/gs-switch-tasks.page:36
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr ""
"உங்கள் சொடுக்கி சுட்டியை திரையின் மேல் இடது புறம் உள்ள <gui>செயல்பாடுகள்</gui> "
"மூலைக்குக் கொண்டு செல்லவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:38
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "<gui>பயன்பாடுகளைக் காண்பி</gui> சின்னத்தைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:41
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "நீங்கள் இயக்க விரும்பும் பயன்பாட்டைச் சொடுக்கவும், எடுத்துக்காட்டுக்கு Help."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:45
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"மாறாக, <gui>செயல்பாடுக் மேலோட்டம்</gui> என்பதைத் திறக்க <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> விசையை அழுத்துவதன் மூலம் விசைப்பலகையைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:50
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "நீங்கள் துவக்க விரும்பும் பயன்பாட்டின் பெயரைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:54
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "பயன்பாட்டைத் துவக்க <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "சாளரங்கள் மற்றும் பணிவெளிகளைப் பயன்படுத்து"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "சாளரங்கள் மற்றும் பணிவெளிகள்"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தைப் பெரிதாக்க, சாளரத்தின் தலைப்புப் பட்டியைப் பிடித்து, அதை திரையின் மேல் "
"புறம் இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "திரை தனிப்படுத்தப்பட்டிருக்கும் போது, சாளரத்தை விடுவிக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை அளவு மீட்டமைக்க, அதன் தலைப்புப் பட்டியைப் பிடித்து திரையின் "
"விளிம்புகளிலிருந்து விலக்கி இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"சாளரத்தை விலக்கி இழுத்துச் சென்று அதை அளவு மீட்டமைக்க, நீங்கள் மேல் பட்டியையும் சொடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:161
#: C/gs-switch-tasks.page:43 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"திரையின் இடப்புறம் பக்கவாட்டில் ஒரு சாளரத்தைப் பெரிதாக்க, சாளரத்தின் தலைப்புப் பட்டியைப் "
"பிடித்து, அதை திரையின் இடப்புறம் இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
#: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173
#: C/gs-switch-tasks.page:47 C/gs-switch-tasks.page:55
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "திரையில் பாதி தனிப்படுத்தப்பட்டிருக்கும் போது, சாளரத்தை விடுவிக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"திரையின் வலப்புறம் பக்கவாட்டில் ஒரு சாளரத்தைப் பெரிதாக்க, சாளரத்தின் தலைப்புப் பட்டியைப் "
"பிடித்து, அதை திரையின் வலப்புறம் இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி பெரிதாக்க <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> விசையைப் பிடித்தபடி <key>↑</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை அதன் பெரிதாக்கப்படாத அளவுக்கு மீட்டமைக்க, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> விசையை பிடித்தவாறு <key>↓</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"திரையின் வலப்புறம் பக்கவாட்டில் ஒரு சாளரத்தைப் பெரிதாக்க, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> விசையைப் பிடித்தவாறு <key>→</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"திரையின் இடப்புறம் பக்கவாட்டில் ஒரு சாளரத்தைப் பெரிதாக்க, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> விசையைப் பிடித்தவாறு <key>←</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"தற்போதைய பணிவெளிக்குக் கீழே உள்ள ஒரு பணிவெளிக்கு நகர, <keyseq><key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"தற்போதைய பணிவெளிக்கு மேலே உள்ள ஒரு பணிவெளிக்கு நகர, <keyseq><key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:96
msgid "Switch tasks"
msgstr "பணிகளுக்கிடையே மாறவும்"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid "Switching Tasks"
msgstr "பணிகளுக்கிடையே மாறுதல்"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:40
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "ஒரு பணிக்குச் செல்ல அதற்குரிய சாளரத்தைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:51
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"வலப்புறம் பக்கவாட்டில் ஒரு சாளரத்தைப் பெரிதாக்க, சாளரத்தின் தலைப்புப் பட்டியைப் பிடித்து, "
"அதை வலப்புறம் இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:59
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"<gui>சாளர மாற்றியைக்</gui> காண்பிக்க <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key><key> Tab</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:64
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"தனிப்படுத்திக் காண்பிக்கப்படும் அடுத்த சாளரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க <key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">Super </key> ஐ விடுவிக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:69
#: C/gs-switch-tasks.page:150
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"திறந்துள்ள சாளரங்களை ஒவ்வொன்றாக மாற்றிப் பார்க்க, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> ஐ விடுவிக்காமல் அழுத்திப் பிடித்திருந்து "
"<key>Tab</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:74
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"மாறாக, <gui>செயல்பாடுக் மேலோட்டம்</gui> என்பதைத் திறக்க <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> விசையை அழுத்துவதன் மூலம் விசைப்பலகையைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:78
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "நீங்கள் மாற விரும்பும் பட்டியலின் பெயரைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:82
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"முதல் முடிவாக பயன்பாடு காண்பிக்கப்படும் போது, அதற்குச் செல்ல <key> Enter</key> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:212 C/gs-respond-messages.page:22
msgid "Respond to messages"
msgstr "செய்திகளுக்கு பதிலளிக்கவும்"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:218 C/gs-animation.xml:7
#: C/gs-respond-messages.page:30
msgid "Responding to Messages"
msgstr "செய்திகளுக்கு பதிலளித்தல்"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:221 C/gs-respond-messages.page:33
#: C/gs-respond-messages.page:92
msgid ""
"Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click "
"the chat message."
msgstr ""
"உங்கள் சொடுக்கியை திரையின் அடிப்பகுதியில் உள்ள செய்திப் பலகத்திற்குக் கொண்டு சென்று அரட்டை "
"செய்தியை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:225 C/gs-respond-messages.page:37
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"உங்கள் பதிலைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்குங்கள், முடித்ததும் பதிலை அனுப்ப <key>Enter </key> "
"ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:229 C/getting-started.page:250
#: C/gs-respond-messages.page:41 C/gs-respond-messages.page:62
msgid "Close the chat message."
msgstr "அரட்டைச் செய்தியை மூடு."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:232 C/gs-animation.xml:9
#: C/gs-respond-messages.page:44
msgid "Delayed Response"
msgstr "தாமதித்த பதிலளிப்பு"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:235 C/gs-respond-messages.page:47
msgid ""
"A chat message in the message tray disappears after a while if you do not "
"move your mouse to the message tray."
msgstr ""
"செய்திப் பலகத்தில் காண்பிக்கப்படும் ஒரு அரட்டைச் செய்தி, நீங்கள் செய்திப் பலகத்திற்கு உங்கள் "
"சொடுக்கியைக் கொண்டு செல்லாவிட்டால் சற்று நேரம் கழித்து மறைந்துபோகும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:239 C/gs-respond-messages.page:51
msgid ""
"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray."
msgstr ""
"இன்னும் நீங்கள் பதிலளிக்காத செய்திக்கு மீண்டும் செல்ல, உங்கள் சொடுக்கியை செய்தித் தட்டுகுக் "
"கொண்டு செல்லவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:243 C/gs-respond-messages.page:55
msgid "Click the person who sent you the message."
msgstr "உங்களுக்கு செய்தி அனுப்பியவரைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:246 C/getting-started.page:262
#: C/gs-respond-messages.page:58 C/gs-respond-messages.page:74
msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
msgstr ""
"உங்கள் பதிலைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்குங்கள், முடித்ததும் பதிலை அனுப்ப <key>Enter </key> "
"ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:253 C/gs-respond-messages.page:65
msgid ""
"To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"மாறாக, <gui>செயல்பாடுக் மேலோட்டம்</gui> என்பதைத் திறக்க <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> விசையை அழுத்துவதன் மூலம் விசைப்பலகையைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:258 C/gs-respond-messages.page:70
msgid ""
"Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"அம்புக்குறி விசைகளைப் பயன்படுத்தி, நீங்கள் பதிலளிக்க விரும்பும் நபரைத் தேர்ந்தெடுத்து, "
"<key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:266 C/gs-respond-messages.page:78
#: C/gs-respond-messages.page:132
msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
msgstr "அரட்டை செய்தியை மூட <key>Esc</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:269 C/gs-respond-messages.page:81
msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
msgstr "செய்தித் தட்டை மூட <key>Esc</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:6 C/gs-change-wallpaper.page:30
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "சுவர்ச்சித்திரங்களை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "தேதி, நேரம், நேர மண்டலம் ஆகியவற்றை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "திரையின் இடது பாதி"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "பணிவெளி கீழே"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "பணிவெளி மேலே"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "திரையின் வலது பாதி"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#.
#: C/gs-animation.xml:24 ../src/orca/keynames.py:202
msgid "help"
msgstr "உதவி"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:25
msgid "web"
msgstr "வலை"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:26
msgid "Just start typing…"
msgstr "தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும்..."

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:27 C/gs-go-online1.svg:249
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "ஜான் டோ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "சந்திப்புக்குத் தயாரா?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:33
msgid "I'll be there in a sec..."
msgstr "சில வினாடிகளில் வந்துவிடுவேன்..."

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:34 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
#, no-wrap
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "நன்றாக உள்ளது, மீண்டும் நன்றி"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:35
msgid "Thanks for the support"
msgstr "ஆதரவுக்கு நன்றி"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "No worries."
msgstr "கவலை வேண்டாம்."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:37
msgid "Too kind."
msgstr "நன்றி."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38 ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திற"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39 ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "கடிகாரங்களைத் திற"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:40
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம் அமைவுகள்"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "தானியக்க தேதி மற்றும் நேரம்"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
#| msgid "Automatic Date and Time"
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "தானியங்கு நேர மண்டலம்"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "14 October 2013, 20:00"
msgstr "14 அக்டோபர் 2013, 20:00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "14 October 2013, 14:00"
msgstr "14 அக்டோபர் 2013, 14:00"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:11 C/gs-browse-web-firefox.page:12
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:12 C/gs-change-wallpaper.page:11
#: C/gs-connect-online-accounts.page:10 C/gs-get-online.page:10
#: C/gs-launch-applications.page:11 C/gs-respond-messages.page:11
#: C/gs-switch-tasks.page:11 C/gs-use-system-search.page:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:10
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "ஜேக்கப் ஸ்டெயினர்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:19
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "இணையத்தில் உலாவவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:27 C/gs-browse-web-firefox.page:31
#: C/gs-launch-applications.page:65
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தைக்</gui> காண்பிக்க, உங்கள் சொடுக்கி சுட்டியை திரையின் மேல் "
"இடப்புறம் உள்ள <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மூலைக்குக் கொண்டு செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:30
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr ""
"திரையின் இடப்புறம் உள்ள பட்டியிலிருந்து <app>Web</app> உலாவி சின்னத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:34
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"மாறாக நீங்கள் <gui>செயல்கள் மேலோட்டம்</gui> என்பதில் <em>web</em> என <link xref=\"gs-"
"use-system-search\">தட்டச்சு செய்வதன்</link> மூலம் உலாவியை துவக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:60
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"உலாவி சாளரத்தின் மேல் பகுதியில் உள்ள முகவரிப் பட்டியை சொடுக்கி நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் "
"வலைத்தளத்தை தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:43 C/gs-browse-web-firefox.page:62
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"ஒரு வலைத்தளத்தைத் தட்டச்சு செய்தால், உலாவி வரலாறிலும் புத்தகக்குறிகளிலும் அது உள்ளதா எனத் "
"தேடும் செயல் தொடங்கிவிடும், ஆகவே முகவரியை நீங்கள் துல்லியமாக நினைவு வைத்திருக்க வேண்டிய "
"அவசியம் இல்லை."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:65
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"வரலாறு அல்லது புத்தகக்குறிகளில் வலைத்தளம் கண்டறியப்பட்டால், முகவரிப் பட்டிக்குக் கீழ் ஒரு கீழ் "
"தோன்றும் பட்டியல் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:48 C/gs-browse-web-firefox.page:67
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr ""
"கீழ் தோன்றும் பட்டியலில் இருந்து, அம்புக் குறி விசைகளைப் பயன்படுத்தி நீங்கள் ஒரு வலைத்தளத்தை "
"விரைவாகத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:51 C/gs-browse-web-firefox.page:70
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு வலைத்தளத்தைத் தேர்ந்தெடுத்த பிறகு, அதற்குச் செல்ல <key>Enter</key> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:34
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"திரையின் இடப்புறம் உள்ள பட்டியிலிருந்து <app>Firefox</app> உலாவி சின்னத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"மாறாக நீங்கள் <gui>செயல்கள் மேலோட்டம்</gui> என்பதில் <em>Firefox</em> என <link "
"xref=\"gs-use-system-search\">தட்டச்சு செய்வதன்</link> மூலம் உலாவியை துவக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:48
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"திரையின் மேல் பகுதியில் இடப்புறம் உள்ள <gui>பயன்பாடுகள்</gui> மெனுவைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:50
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"மெனுவிலிருந்து <guiseq><gui>இணையம்</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq> என்பதைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:18
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "தேதி, நேரம், நேரமண்டலம் ஆகியவற்றை மாற்றவும்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:20
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "தேதி, நேரம், நேர மண்டலம் ஆகியவற்றை மாற்றுவதற்கான பயிற்சி"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:24
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:70
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "தேதி, நேரம், நேரமண்டலம் ஆகியவற்றை மாற்றவும்"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:35
msgid "Changing Date &amp; Time"
msgstr "தேதியையும் நேரத்தையும் மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "மேல் பட்டியில் உள்ள கடிகாரத்தைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:41
#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
msgid "Select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
msgstr "<gui>தேதி &amp; நேர அமைவுகள்</gui>ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44
msgid "Make sure that <gui>Automatic Time Zone</gui> is switched off."
msgstr "<gui>தானியங்கு நேரமண்டலம்</gui> அணைக்கப்பட்டுள்ளதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:48
#| msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>."
msgstr "<gui>நேர மண்டலம்</gui> என்பதைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:51
msgid "Click on your location on the map."
msgstr "வரைபடத்தில் உங்கள் இடத்தைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:57
msgid "Close the window."
msgstr "சாளரத்தை மூடு."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:73
#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
msgid ""
"Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time Settings</"
"gui> item."
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் உள்ள கடிகாரத்தைச் சொடுக்கி, <gui>தேதி &amp; நேர அமைவுகள்</gui> "
"உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:75
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"<gui>தானியங்கு நேர மண்டலம்</gui> உருப்படி அணைக்கப்பட்டுள்ளதா என உறுதிப்படுத்திவிட்டு, "
"கீழே உள்ள <gui>நேர மண்டலம்</gui> உருப்படியை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:77
#| msgid ""
#| "This selects your current city, which you can also see and change in the "
#| "drop-down list below the map."
msgid ""
"Click on your location on the map. This selects your current city, which you "
"can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"வரைபடத்தில் உங்கள் இருப்பிடத்தைச் சொடுக்கவும். அப்போது உங்கள் தற்போதைய நகரம் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படும், இதை வரைபடத்திற்கு மேல் உள்ள தேடல் பெட்டியில் தேடியும் நீங்கள் "
"கண்டறியலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:80
#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
msgid ""
"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
"Settings</gui> window."
msgstr ""
"மீண்டும் <gui>தேதி &amp; நேர அமைவுகள்</gui> சாளரத்திற்குச் செல்ல <gui>மூடு</gui> "
"பொத்தானைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:82
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"<gui>தானியங்கு தேதி &amp; நேரம்</gui> உருப்படி அணைக்கப்பட்டுள்ளதா என "
"உறுதிப்படுத்திவிட்டு, <gui>தேதி &amp; நேரம்</gui> சாளரத்தைத் திறக்க கீழே உள்ள "
"<gui>தேதி &amp; நேரம்</gui> உருப்படியை சொடுக்கவும். அங்கு நீங்கள் <gui>+</gui> அல்லது "
"<gui>-</gui> பொத்தான்களைச் சொடுக்கி தேதி மற்றும் நேர அமைவுகளை சரி செய்யலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:87
#| msgid ""
#| "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
#| "right corner of the window."
msgid ""
"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
"Settings</gui> window, and then close that window by clicking the cross at "
"the top-right corner of that window."
msgstr ""
"மீண்டும் <gui>தேதி &amp; நேர அமைவுகள்</gui> சாளரத்திற்குச் செல்ல <gui>மூடு</gui> "
"பொத்தானை சொடுக்கவும். அந்த சாளரத்தை மூட, அதன் மேல் வலது மூலையில் உள்ள கூட்டல் குறியை "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "சுவர்ச்சித்திரத்தை மாற்றவும்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "சுவர்சித்திரத்தை மாற்றுவதற்கான பயிற்சி"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:22 C/gs-change-wallpaper.page:57
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "சுவர்ச்சித்திரத்தை மாற்றவும்"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:33
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button."
msgstr ""
"மேல்பட்டியின் வலப்புறம் உள்ள கணினி மெனுவைச் சொடுக்கி, அமைவுகள் பொத்தானை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:37
msgid "Select <gui>Background</gui>."
msgstr "<gui>பின்புலம்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:40
#| msgid "Click the background image that you want to use."
msgid "Click the current background image."
msgstr "தற்போதைய பின்புலப் படத்தைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:43 C/gs-change-wallpaper.page:65
#| msgid "Click the background image that you want to use."
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் பின்புலப் படத்தைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:46 C/gs-change-wallpaper.page:66
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "<gui>தேர்ந்தெடு</gui> பொத்தானைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:49
msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "<gui>பின்புலம்</gui> சாளரத்தை மூடு."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:60 C/gs-use-system-search.page:80
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button at the bottom of the menu."
msgstr ""
"மேல்பட்டியின் வலப்புறம் உள்ள கணினி மெனுவைச் சொடுக்கி, மெனுவின் அடிப்பகுதியில் உள்ள "
"அமைவுகள் பொத்தானை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:62
msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
msgstr "உருப்படிகளின் பட்டியலிருந்து <gui>பின்புலம்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:63
#| msgid ""
#| "Click the image of your current wallpaper in the center of the "
#| "<gui>Background</gui> window."
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr ""
"<gui>பின்புலம்</gui> சாளரத்தின் இடது புறம் உள்ள தற்போதைய பின்புலப் படத்தைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:67
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"<gui>பின்புலம்</gui> சாளரத்தின் மேல் வலது மூலையில் உள்ள கூட்டல் குறியைச் சொடுக்கி, "
"சாளரத்தை மூடவும்."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "ஆன்லைன் கணக்குகளுக்கு இணைக்கவும்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "ஆன்லைன் கணக்குகளுக்கு இணைப்பது பற்றிய பயிற்சி"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:22
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "ஆன்லைன் கணக்குகளுக்கு இணைக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:27
#| msgid "Click the clock on the top bar."
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgstr "மேல் பட்டியின் வலப்புறம் உள்ள கணினி மெனுவைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:28
msgid "Press the settings button at the bottom of the menu."
msgstr "மெனுவின் அடிப்பகுதியில் உள்ள அமைவுகள் பொத்தானை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:34
#| msgid "From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>."
msgid ""
"From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>, then click on the "
"<gui>Add an online account</gui> button."
msgstr ""
"உருப்படிகளின் பட்டியலிருந்து <gui>ஆன்லைன் கணக்குகள்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்து, "
"<gui>ஒரு ஆன்லைன் கணக்கைச் சேர்</gui> என்பதைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:38
msgid ""
"If you have set up an online account before, you can add another online "
"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
"window."
msgstr ""
"முன்பே நீங்கள் ஒரு ஆன்லைன் கணக்கை அமைத்திருந்தால், நீங்கள் சாளரத்தின் அடி இடப்புற மூலையில் "
"உள்ள <gui>+</gui> பொத்தானைச் சொடுக்குவதன் மூலம் மற்றுமொரு ஆன்லைன் கணக்கைச் சேர்க்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:45
msgid ""
"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
"you can sign in to your online account."
msgstr ""
"நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் ஆன்லைன் கணக்கைச் சொடுக்கவும். இது ஒரு புதிய சாளரத்தைத் "
"திறக்கும், அதில் உங்கள் ஆன்லைன் கணக்கில் நீங்கள் உள் நுழைய முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:52
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"பெரும்பாலான சந்தர்ப்பங்களில், தொடங்குதலில் உள்நுழைந்ததும் நீங்கள் ஆன்லைன் சேவைக்கு அணுகல் வழங்க "
"வேண்டியிருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:54
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"எடுத்துக்காட்டுக்கு, நீங்கள் உங்கள் Google கணக்குக்கு இணைக்கிறீர்கள் எனில், நீங்கள் <gui>அணுகல் "
"வழங்கு</gui> பொத்தானைச் சொடுக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:61
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"பல ஆன்லைன் கணக்குகள், உங்கள் ஆன்லைன் கணக்குடன் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் சேவைகளை நீங்கள் "
"தேர்வு செய்துகொள்ளும் வசதியை வழங்குகின்றன. நீங்கள் ஒரு சேவையைப் பயன்படுத்த விரும்பாவிட்டால் "
"சாளரத்தின் வலப்புறம் உள்ள சாவியில் <gui>ஆன்/ஆஃப்</gui> சாவியை சொடுக்குவதன் மூலம் அதை "
"முடக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "ஆன்லைனில் பெறுக"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "இணைய இணைப்புகுக்குச் செல்வது பற்றிய பயிற்சி"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:21
msgid "Get online"
msgstr "ஆன்லைனில் பெறுக"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:24
#| msgid ""
#| "You can see the status of your network connection on the right-hand side "
#| "of the top bar, next to your name."
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr "மேல் பட்டியில் வலப்புறம் உங்கள் பிணைய இணைப்பின் நிலையைக் காணலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:30
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "கம்பியுள்ள ஒரு பிணையத்துக்கு இணைக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:35
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are off-line."
msgstr ""
"மேல் பட்டியின் வலப்புறம் உள்ள பிணைய இணைப்பு சின்னம் நீங்கள் இணைப்பின்றி இருப்பதைக் "
"காண்பிக்கிறது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:37
#| msgid ""
#| "The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a "
#| "network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
#| "<em>airplane mode</em>, or there are no available wireless networks in "
#| "your area."
msgid ""
"The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"இணைப்பில்லா நிலைக்கு பல காரணங்கள் இருக்கலாம்: எடுத்துக்காட்டாக, பிணைய கேபிள் "
"அகற்றப்பட்டிருக்கலாம், கணினி <em>விமானப் பயன்முறையில்</em> இயங்கும்படி "
"அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது உங்கள் இடத்தில் Wi-Fi பிணையம் கிடைக்காதிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:41
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"நீங்கள் வயர்டு இணைப்பைப் பயன்படுத்த விரும்பினால், ஆன்லைன் செல்ல ஒரு பிணைய கேபிளை இணைத்தால் "
"போதும். உங்களுக்காக கணினியே பிணைய இணைப்பை தானாக அமைக்க முயற்சிக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:44
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"கணினி உங்களுக்காக ஒரு பிணையை இணைப்பை அமைக்கும் போது, பிணைய இணைப்பு சின்னத்தில் மூன்று "
"புள்ளிகள் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:46
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"பிணைய இணைப்பு வெற்றிகரமாக அமைக்கப்பட்டதும், பிணைய இணைப்பு சின்னமானது பிணையமுள்ள கணினி "
"சின்னமாக மாறும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:54
#| msgid "Connect to a wired network"
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "ஒரு Wi-Fi பிணையத்திற்கு இணைக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:59
msgid ""
"To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the top "
"right of the screen, and then click <gui>Select Network</gui>."
msgstr ""
"ஒரு Wi-Fi (வயர்லெஸ்) பிணையத்துடன் இணைக்க, திரையின் மேல் வலது பக்கம் உள்ள நிலை மெனுவை "
"சொடுக்கி <gui>பிணையத்தைத் தேர்ந்தெடு</gui> என்பதைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:65
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி வன்பொருளின் ஆதரவும் இருந்து நீங்கள் Wi-Fi எல்லைக்குள் இருந்தால் மட்டுமே நீங்கள் "
"ஒரு Wi-Fi பிணையத்துடன் இணைய முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:72
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"கிடைக்கும் Wi-Fi பிணையங்களின் பட்டியலில் இருந்து, நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் பிணையத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுத்து, அதை உறுதிப்படுத்த <gui>இணை</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:74
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr "பிணைய அமைவாக்கத்தைப் பொறுத்து, உங்களிடம் பிணைய சான்றளிப்புகள் கேட்கப்படலாம்."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 C/gs-goa4.svg:36
#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
#: C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97 C/gs-search2.svg:133
#: C/gs-search-settings.svg:98 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-timezone.svg:41
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:76 C/gs-goa4.svg:127
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:79
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "என்டர்ப்ரைஸ் புகுபதிகை (கெர்பரோஸ்)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Google கணக்கு"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "பதிவு செய்"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:88 C/gs-goa5.svg:91
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "john.doe@gmail.com"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:108
#, no-wrap
msgid "Deny Access"
msgstr "அணுகல் மறு"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "14:30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "சொந்த பிணையம்"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:317
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:318
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "வலுவில்லாதது"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "பயன்பாடுகளைத் துவக்கவும்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:20
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "பயன்பாடுகளைத் துவக்குவது பற்றிய பயிற்சி"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:62
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "சொடுக்கியைப் பயன்படுத்தி பயன்பாடுகளைத் துவக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:67
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"திரையின் இடப்புறத்தில் காண்பிக்கப்படும் பட்டியின் அடிப்புறத்தில் காண்பிக்கப்படும் "
"<gui>பயன்பாடுகளைக் காண்பி</gui> சின்னத்தை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:69
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"பயன்பாடுகளின் பட்டியல் காண்பிக்கப்படுகிறது. நீங்கள் இயக்க விரும்பும் பட்டியலைச் சொடுக்கவும், "
"உதாரணம் Help."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:76
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி பயன்பாடுகளைத் துவக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:79
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> விசையை "
"அழுத்துவதன் மூலம் <gui>செயல்பாடுக் மேலோட்டத்தைத்</gui> திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:81
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"நீங்கள் துவக்க விரும்பும் பட்டியலின் பெயரைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும். உடனடியாக "
"பயன்பாட்டுக்கான தேடல் தொடங்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:83
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"பயன்பாட்டின் சின்னம் காண்பிக்கப்பட்டு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதும், பயன்பாட்டைத் துவக்க <key> Enter</"
"key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Respond to messages"
msgstr "செய்திகளுக்கு பதிலளிக்கவும்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on responding to messages"
msgstr "செய்திகளுக்கு பதிலளித்தல் பற்றிய பயிற்சி"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:89
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
msgstr "அரட்டை செய்திக்கு சொடுக்கி கொண்டு பதிலளிக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:94 C/gs-respond-messages.page:130
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"உங்கள் பதிலைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்குங்கள், முடித்ததும் பதிலை அனுப்ப <key>Enter</key> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:96 C/gs-respond-messages.page:115
msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
msgstr ""
"அரட்டைச் செய்தியை மூட, அரட்டை செய்தியின் மேல் வலது மூலையில் உள்ள மூடு பொத்தானைச் "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:103
msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
msgstr "சொடுக்கியைப் பயன்படுத்தி ஒரு அரட்டை செய்திக்கு தாமதித்த பதிலளிப்பு"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:106
msgid ""
"When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
"mouse to the message tray, the message disappears after a while."
msgstr ""
"செய்தித் தட்டில் ஒரு அரட்டைச் செய்தி தோன்றும் போது, நீங்கள் உங்கள் சொடுக்கியை செய்தித் "
"தட்டுக்குக் கொண்டு செல்லாவிட்டால், சற்று நேரத்திற்குப் பிறகு செய்தி மறைந்துபோகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:109
msgid ""
"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray "
"at the very bottom of the screen."
msgstr ""
"இன்னும் நீங்கள் பதிலளிக்காத செய்திக்கு மீண்டும் செல்ல, உங்கள் சொடுக்கியை திரையின் "
"அடிப்பகுதியில் உள்ள செய்தித் தட்டுகுக் கொண்டு செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:111
msgid ""
"When the message tray appears, click a small image that represents the "
"person who sent you the message."
msgstr ""
"செய்தித் தட்டு காண்பிக்கப்படும் போது, உங்களுக்கு செய்தி அனுப்பிய நபரைக் குறிக்கும் சிறு "
"படத்தைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:113
msgid ""
"When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, "
"press <key>Enter</key> to send the reply."
msgstr ""
"அரட்டை செய்தி காண்பிக்கப்படும் போது, உங்கள் பதிலைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும், உங்கள் பதிலை "
"தட்டச்சு முடித்ததும் அனுப்ப <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:122
msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி ஒரு அரட்டை செய்திக்கு தாமதித்த பதிலளிப்பு"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:124
msgid ""
"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </"
"keyseq> to display the message tray that contains the messages."
msgstr ""
"நீங்கள் பதிலளிக்காத அரட்டை செய்திகளை மீண்டும் பார்க்க, செய்திகளைக் கொண்டுள்ள செய்தித் தட்டைக் "
"காண்பிக்கச் செய்ய <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:128
msgid ""
"Use the arrow keys to select a small image representing the person you want "
"to reply to, and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"அம்புக்குறி விசைகளைப் பயன்படுத்தி, நீங்கள் பதிலளிக்க விரும்பும் நபரைக் குறிக்கும் சிறு "
"படத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து, <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:133
msgid ""
"To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </"
"keyseq>."
msgstr ""
"செய்தித் தட்டை மூட, <key>Esc</key> அல்லது <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:229
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "தட்டச்சு செய்யுங்கள்"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:182
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "con"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:247
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:248
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "அமைவாக்கம்"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:250
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:251
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "சின்னம் வழிகாட்டல்கள்"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:269
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "பாதுகாப்பான Linux கன்டெய்னர்கள்"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:270
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "உருவாக்குநர் மாநாடு 2012"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "பணிகளுக்கிடையே மாறவும்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "பணிகளுக்கு இடையே மாறுவது பற்றிய பயிற்சி"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:102
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தைக்</gui> காண்பிக்க, உங்கள் சொடுக்கி சுட்டியை திரையின் மேல் "
"இடப்புறம் உள்ள <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மூலைக்குக் கொண்டு செல்லவும், அங்கு நீங்கள் தற்போது "
"இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் பணிகள் சிறு சாளரங்களாக காண்பிக்கப்படுவதைக் காணலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:112
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"திரையின் அடிப்பகுதியில் உள்ள <gui>சாளரப் பட்டியலைப்</gui> பயன்படுத்தி நீங்கள் பணிகளுக்கு "
"இடையே மாறலாம். திறந்துள்ள பணிகள் <gui>சாளரப் பட்டியலில்</gui> பொத்தான்களாகக் "
"காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:115
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr "ஒரு பணிக்கு மாற <gui>சாளரப் பட்டியலில்</gui> உள்ள ஒரு பொத்தானைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"திரையின் பக்கவாட்டில் ஒரு சாளரத்தைப் பெரிதாக்க, சாளரத்தின் தலைப்புப் பட்டியைப் பிடித்து, "
"அதை திரையின் இட அல்லது வலப்புறம் இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"திரையில் பாதி தனிப்படுத்தப்பட்டிருக்கும் போது, சாளரத்தை திரையின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"பக்கமாக பெரிதாக்க, சாளரத்தை விடுவிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"இரண்டு சாளரங்களை பக்கத்திற்கொன்றாக பெரிதாக்க, இரண்டாவது சாளரத்தின் தலைப்புப் பட்டியைப் "
"பிடித்து திரையின் எதிர்ப்பக்கத்திற்கு இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:134 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"திரையில் பாதி தனிப்படுத்தப்பட்டிருக்கும் போது, சாளரத்தை திரையின் எதிர்ப்புறமாக "
"பெரிதாக்க, சாளரத்தை விடுவிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:144
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"<gui>சாளர மாற்றியைக்</gui> காண்பிக்க <keyseq><key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super </key><key>Tab</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும், அது "
"தற்போது திறந்துள்ள சாளரங்களைப் பட்டியலிடும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:147
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"<gui>சாளர மாற்றியில்</gui> தனிப்படுத்திக் காண்பிக்கப்படும் அடுத்த சாளரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> ஐ விடுவிக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:158
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "பயன்பாடுகளிடையே மாற தேடலைப் பயன்படுத்து"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:161
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"மாறாக, <gui>செயல்பாடுக் மேலோட்டம்</gui> என்பதைத் திறக்க <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> விசையை அழுத்துவதன் மூலம் விசைப்பலகையைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:163
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"நீங்கள் மாற விரும்பும் பயன்பாட்டின் பெயரைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும். நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் "
"போதே, நீங்கள் தட்டச்சு செய்த உரைக்குப் பொருந்தும் பயன்பாடுகள் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:166
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"நீங்கள் மாற விரும்பும் பயன்பாடு முதல் முடிவாகக் காண்பிக்கப்படும் போது, அதற்குச் செல்ல "
"<key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
msgstr "நன்றி f"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Sunday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:93
#, no-wrap
msgctxt "Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Tuesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:95
#, no-wrap
msgctxt "Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Thursday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:97
#, no-wrap
msgctxt "Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Saturday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:99
#, no-wrap
msgctxt "Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:109
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
#, no-wrap
msgid "9"
msgstr "9"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:111
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "11"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:113
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "13"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:116
#, no-wrap
msgid "15"
msgstr "15"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:118
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "17"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:120
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "19"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:122
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "21"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:124
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "22"
msgstr "22"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:125
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "23"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:126
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "24"
msgstr "24"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:127
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "25"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:128
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "26"
msgstr "26"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:129 src/dialogs/VargaPanel.cpp:87
#, no-wrap
msgid "27"
msgstr "27"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:130
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:88
#, no-wrap
msgid "28"
msgstr "28"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_ta.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:133 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:853
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "30"
msgstr "30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:134
#, no-wrap
msgid "31"
msgstr "31"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "கணினி தேடலைப் பயன்படுத்து"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "கணினி தேடலைப் பயன்படுத்துவது பற்றிய பயிற்சி"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:21
msgid "Use the system search"
msgstr "கணினி தேடலைப் பயன்படுத்து"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:26
#| msgid ""
#| "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
#| "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> விசையை அழுத்தி "
"<gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui> ஐத் திறக்கவும். தேடுவதற்கு தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:29
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போதே, நீங்கள் தட்டச்சு செய்த உரைக்குப் பொருந்தும் முடிவுகள் "
"காண்பிக்கப்படும். முதல் முடிவு எப்போதும் தனிப்படுத்தப்பட்டு மேலே காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:31
#| msgid ""
#| "The first result is always highlighted and shown at the top. Press "
#| "<key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr ""
"தனிப்படுத்திக் காண்பிக்கப்படும் முதல் முடிவுக்கு மாற <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:36
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "உங்கள் தேடல் முடிவுகளில் பின்வருபவை சேர்க்கப்பட்டிருக்கலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:38
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "தேடல் முடிவுகளில் மேல் பகுதியில் காண்பிக்கப்படும், பொருந்தும் பயன்பாடுகள்,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:40
msgid "matching settings,"
msgstr "பொருந்தும் அமைவுகள்,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:41
msgid "matching contacts, and"
msgstr "பொருந்தும் தொடர்புகள் மற்றும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:42
msgid "matching documents."
msgstr "பொருந்தும் ஆவணங்கள்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:45
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "தேடல் முடிவுகளில், ஒரு உருப்படிக்கு மாற அதைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:46
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"மாறாக, அம்புக்குறி விசைகளைப் பயன்படுத்தி ஒரு உருப்படியைத் தனிப்படுத்திக் காண்பித்து, "
"<key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:52
msgid "Search from inside applications"
msgstr "பயன்பாடுகளின் உள்ளிருந்து தேடு"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:54
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"கணினி தேடலானது பல்வேறு பயன்பாடுகளிலிருந்து முடிவுகளை ஒருங்கிணைத்துக் கொண்டு வரும். "
"தேடல் முடிவுகளின் இடப்புறத்தில், தேடல் முடிவுகளை வழங்கிய பயன்பாடுகளின் சின்னங்களை நீங்கள் "
"காணலாம். ஒரு பயன்பாட்டுக்கு உள்ளிருந்து தேடலை மீண்டும் தொடங்க அந்தப் பயன்பாட்டுடன் "
"தொடர்புடைய சின்னத்தைச் சொடுக்கவும். <gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தில்</gui> நன்றாகப் "
"பொருந்துபவை மட்டுமே காண்பிக்கப்படும் என்பதால், பயன்பாடுகளுக்கு உள்ளிருந்து தேடுவது இன்னும் "
"சிறந்த முடிவுகளை வழங்கக்கூடும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:66
msgid "Customize search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகளைத் தனிப்பயனாக்கு"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:71
msgid ""
"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
"want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தில்</gui> தேடல் முடிவுகளில் என்ன காண்பிக்க வேண்டும் என்பதை "
"நீங்கள் தனிப்பயனாக்கம் செய்துகொள்ள GNOME வழிவகை செய்கிறது. எடுத்துக்காட்டுக்கு, நீங்கள் "
"வலைத்தளங்கள், புகைப்படங்கள் அல்லது இசை முடிவுகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா வேண்டாமா எனத் தேர்வு "
"செய்யலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:77
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "தேடல் முடிவுகளில் எவை காண்பிக்கப்பட வேண்டும் எனத் தனிப்பயனாக்கம் செய்ய:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:82
msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
msgstr "உருப்படிகளின் பட்டியலிருந்து <gui>தேடு</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
msgstr ""
"தேடல் இடங்களின் பட்டியலில், நீங்கள் செயல்படுத்த அல்லது முடக்க விரும்பும் தேடல் இடத்திற்கு "
"அடுத்துள்ள <gui>ஆன்/ஆஃப்</gui> சாவியை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "சாளரங்கள் மற்றும் பணிவெளிகளைப் பயன்படுத்து"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "சாளரங்களையும் பணிவெளிகளையும் பயன்படுத்துவது பற்றிய பயிற்சி"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "சாளரங்களை பெரிதாக்குதல் மற்றும் அளவு மீட்டமைத்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"உங்கள் பணிமேடையில் உள்ள முழு இடத்தையும் எடுத்துக்கொள்ளூம்படி ஒரு சாளரத்தைப் பெரிதாக்க, "
"சாளரத்தின் தலைப்புப் பட்டியைப் பிடித்து, திரையின் மேல் பகுதிக்கு இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "திரை தனிப்படுத்தப்பட்டிருக்கும் போது, சாளரத்தைப் பெரிதாக்க சாளரத்தை விடுவிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை அதன் பெரிதாக்கப்படாத அளவுக்கு மீட்டமைக்க, சாளரத்தின் தலைப்புப் பட்டியைப் "
"பிடித்து, அதை திரையின் விளிம்புகளிலிருந்து விலக்கி இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr " விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி சாளரங்களை பெரிதாக்குதல் மற்றும் அளவு மீட்டமைத்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி அளவுமீட்டமைக்க <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> விசையைப் பிடித்தபடி <key>↓</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி சாளரங்களை கட்ட அமைப்பில் வை"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி பணிவெளிகளுக்கிடையே மாறவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"தற்போதைய பணிவெளிக்குக் கீழே உள்ள ஒரு பணிவெளிக்கு நகர, <keyseq><key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"தற்போதைய பணிவெளிக்கு மேலே உள்ள ஒரு பணிவெளிக்கு நகர, <keyseq><key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#, no-wrap
msgid "Planet Gnome"
msgstr "Planet Gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "Planet GNOME"

#: ../gnomegmail.py:359 ../viagee.py:364
msgid "Mime message attached"
msgstr "தகவல் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../gnomegmail.py:607 ../viagee.py:616
msgid "Error creating message with attachment"
msgstr "கோப்பு இணைக்கப்பட்ட தகவலில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:62
msgid "Don't ask again"
msgstr "திரும்பவும் கேட்க வேண்டாம்"

#: ../gnome-gmail.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Gmail"
msgstr "க்னோம் ஜிமெயில்"

#: ../gnome-gmail.desktop.in.h:3 ../gnome-gmail.appdata.xml.in.h:2
#: ../viagee.desktop.in.h:3 ../viagee.appdata.xml.in.h:2
msgid "Integrate GMail with your desktop"
msgstr "உங்கள் திரைபலகையுடன் இணைந்த ஜிமெயில்"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ta.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
msgid "Art"
msgstr "சித்திரம்"

#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "உருதிப்படுத்தியது"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-controlled.icon.in.h:1
msgid "cvs-controlled"
msgstr "சிவிஸ்-கட்டுப்படுத்தப்பட்ட"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-modified.icon.in.h:1
msgid "cvs-modified"
msgstr "சிவிஸ்-மாற்றப்பட்டது"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-sticky-tag.icon.in.h:1
msgid "cvs-sticky-tag"
msgstr "சிவிஸ்-பிடிக்கை-அட்டை"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ta.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "அபாயம்"

#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட"

# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
msgid "Marketing"
msgstr "விற்பனை"

#: ../48x48/emblems/emblem-noread.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "படி இல்லை"

#: ../48x48/emblems/emblem-nowrite.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "எழுது இல்லை"

#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "அது இல்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ta.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:38
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:218
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:334
msgid "People"
msgstr "மக்கள்"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "திட்டம்"

# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
msgid "Sales"
msgstr "விற்பனை"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "முன்னிருப்பு GNOME பொருள்"

#: ../scalable/emblems/emblem-cvs-added.icon.in.h:1
msgid "cvs-added"
msgstr "சிவிஸ்-சேர்க்கப்பட்டது"

#: ../scalable/emblems/emblem-cvs-conflict.icon.in.h:1
msgid "cvs-conflict"
msgstr "சிவிஸ்-முரண்பாடு"

#: ../scalable/emblems/emblem-cvs-removed.icon.in.h:1
msgid "cvs-removed"
msgstr "சிவிஸ்-நீக்கப்பட்டது"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Urgent"
msgstr "அவசரம்"

#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Initial Setup"
msgstr "தொடக்க அமைவு"

#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:194
msgid "Force existing user mode"
msgstr "முன்பே உள்ள பயனர் பயன்முறையை நிர்ப்பந்தி"

#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:200
msgid "- GNOME initial setup"
msgstr "- GNOME தொடக்க அமைவு"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:231
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
msgid "About You"
msgstr "உங்களைப் பற்றி"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1
msgid "Enterprise Login"
msgstr "என்டர்ப்ரைஸ் புகுபதிகை"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
#| msgid ""
#| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
#| "                enrolled in the domain. Please have your network "
#| "administrator\n"
#| "                type their domain password here, and choose a unique "
#| "computer\n"
#| "                name for your computer."
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"தொழில் ரீதியான புகுபதிவுகளைப் பயன்படுத்த, இந்தக் கணினி டொமைனில் பதிவு செய்யப்பட்டிருக்க "
"வேண்டும். உங்கள் பிணைய நிர்வாகியை இங்கு டொமைன் கடவுச்சொல்லைத் தட்டச்சு செய்து, உங்கள் "
"கணினிக்கு ஒரு தனித்துவமான பெயரைத் தேர்வு செய்யுமாறு கேட்கவும்."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
msgstr "இந்த விவரங்கள் சரியானவையா? நீங்கள் விரும்பினால் இவற்றை மாற்றலாம்."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:404
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "அமைவை முடிக்க எங்களுக்கு இன்னும் சில விவரங்கள் வேண்டும்."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1
msgid "Avatar image"
msgstr "அவதார படம்"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1
#| msgid "Enterprise Login"
msgid "Set Up _Enterprise Login"
msgstr "தொழில் ரீதியான புகுபதிவை அமைத்தல்"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264
msgid "Take a photo..."
msgstr "ஒரு புகைப்படம் எடுக்கவும்..."

#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1
msgid "License Agreements"
msgstr "உரிம ஒப்பந்தங்கள்"

#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2
msgid ""
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
"agreement."
msgstr ""
"இந்த இறுதிப்பயனர் ஒப்பந்தத்தில் உள்ள விதிமுறைகள் மற்றும் நிபந்தனைகளை நான் ஏற்றுக்கொண்டேன். "
"(_a)"

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "உங்கள் ஆன்லைன் கணக்குகளுக்கு இணைக்கவும்"

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2
msgid ""
"Connecting your accounts will allow you to easily access your email, online "
"calendar, contacts, documents and photos."
msgstr ""
"உங்கள் கணக்குகளை இணைப்பதால், நீங்கள் உங்கள் மின்னஞ்சல், ஆன்லைன் நாள்காட்டி, தொடர்புகள், ஆவணங்கள் "
"மற்றும் புகைப்படங்களை எளிதாக அணுகலாம்."

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3
msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
msgstr ""
"அமைவுக்குப் பிறகு நீங்கள் உங்கள் ஆன்லைன் கணக்குகளை (மற்றும் பிறவற்றை) மறுஆய்வு செய்யலாம்."

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:310
msgid "No inputs found"
msgstr "உள்ளீடுகள் இல்லை"

#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "உங்கள் விசைப்பலகை லேயவுட் அல்லது உள்ளீட்டு முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:305
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "மற்றவை…"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:352
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய வயர்லெஸ் பிணையங்களுக்காக தேடுகிறது"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2
msgid ""
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
"also necessary for enterprise login accounts."
msgstr ""
"இணையத்துடன் இணைந்தால், நீங்கள் நேரத்தை அமைக்க முடியும், உங்கள் விவரங்களைச் சேர்க்க முடியும், "
"உங்கள் மின்னஞ்சல், நாள்காட்டி மற்றும் தொடர்புகளை அணுக முடியும். தொழில் ரீதியான புகுபதிவு "
"கணக்குகளுக்கும் இது அவசியம்."

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3
#| msgid "Network is not available."
msgid "No wireless available"
msgstr "வயர்லெஸ் கிடைக்கவில்லை."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1
msgid "Set a Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்"

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "கடவுச்சொல்லை மறந்துவிடாதீர்கள்."

#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2
msgid "Choose your country or region."
msgstr "உங்கள் நாடு அல்லது இருப்பிடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:332
#, c-format
msgid "_Start using %s"
msgstr "%s ஐப் பயன்படுத்தத் தொடங்கவும் (_S)"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:339
#, c-format
msgid ""
"Thank you for choosing %s.\n"
"We hope that you love it."
msgstr ""
"%s ஐத் தேர்வு செய்ததற்கு நன்றி.\n"
"உங்களுக்கு பிடிக்கும் என நம்புகிறோம்."

#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:365
msgid "Ready to Go"
msgstr "தொடங்கத் தயார்"

#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1
msgid "You're all set!"
msgstr "தயார்!"

#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:183
#, c-format
msgid ""
"We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for a "
"city to manually set the time zone."
msgstr ""
"உங்கள் நேர மண்டலம் %s என்று நினைக்கிறோம். தொடர அடுத்து என்பதை அழுத்தவும் அலது நேர "
"மண்டலத்தை நீங்களே அமைக்க நகரத்தைத் தேடவும்."

#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "அருகிலுள்ள ஒரு நகரத்தைத் தேடவும்"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:49
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:53
msgid "No password"
msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90
#, c-format
msgid "Enter the old password for the '%s' keyring"
msgstr "'%s' விசை வளையத்திற்கு பழைய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும். "

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு '%s' விசை வளையத்திற்கு கடவுச்சொல்லை மாற்ற விரும்புகிறது. அதற்கான பழைய "
"கடவுச்சொல்லை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:126
#, c-format
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgstr "'%s' விசை வளையத்திற்கு ஒரு புதிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும். "

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:130
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு '%s' விசை வளையத்திற்கு கடவுச்சொல்லை மாற்ற விரும்புகிறது. அதற்கான "
"கடவுச்சொல்லை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "கடவுச்சொற்களை சுருக்க குறியாக்கம் செய்யாமலே சேமிக்கவா? "

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"ஒரு வெற்று கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுப்பதால் உங்கள் சேமிக்கப்பட்ட கடவுச்சொறகள் மறையாக்கம் "
"செய்யப்படவில்லை. உங்கள் கோப்பை யாரால் அணூக முடியுமோ அவர் இதை பார்க்கலாம்."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "அசல் கடவுச்சொல் தவறானது."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:356
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "விசை வளைய கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"ஒருபயன்பாடு புதிய விசை வளையம் '%s' ஐ உருவாக்க முயற்சிக்கிறது. அதற்கு நீங்கள் பயன்படுத்த "
"விரும்பும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "புதிய விசை வளையத்திற்கான கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:312
msgid "New Keyring Password"
msgstr "புதிய விசை வளைய கடவுச்சொல்"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
msgstr "GNOME கீரிங்: ஜிபிஜி முகவர்"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
msgid "GPG Password Agent"
msgstr "ஜிபிஜி கடவுச்சொல்லின் பலம்"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "சான்றிதழ்/விசை சேமிப்பகம்"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME கீரிங்:  PKCS#11 கூறு"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME கீரிங்: ரகசிய சேவை"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
msgid "Secret Storage Service"
msgstr " ரகசிய சேமிப்பு சேவை"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOME கீரிங்: SSH முகவர்"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH முகவர்"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203
#, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "PGP விசை: %s"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384
msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
msgstr "நான் உள்நுழையும்போது தானியங்கியாக இந்த விசையை பூட்டு திறக்கவும்."

#: ../egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "`%s' க்கு தற்காலிக கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "`%s' க்கு எழுதுவதில் தோல்வி: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ஐ உருவாக்க முடியாது: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: ../egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "பழைய பூட்டுக்கோப்பை நீக்குகிறது (%d ஆல் உருவாக்கப்பட்டது)\n"

#: ../egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "பூட்டுக்காக காத்திருக்கிறது (%d%s வைத்திருப்பது) %s...\n"

#: ../egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(முடக்கம்?) "

#: ../egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "பூட்டு `%s' செய்யப்படவில்லை: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "பூட்டு %s க்கு காத்திருக்கிறது...\n"

#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:581
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "பெயரிடப்படாத சான்றிதழ்"

#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:342
msgid "Couldn't parse public SSH key"
msgstr "பொது SSH விசையை பகுக்க முடியாது"

#. Get the label ready
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "இவருக்கு விசை வளையத்தை திறக்க கடவுச்சொல்: %s"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "விசை வளையத்தின் பூட்டை திற"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
msgstr "உங்கள் விசை வளையத்தை திறக்க உள்நுழைவு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:597
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில்   உள்நுழைய நீங்கள் பயன்படுத்தும் கடவுச்சொல் உங்கள் விசை வளையத்துடன் "
"பொருந்தவில்லை."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:599
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் கணினியில் உள்நுழைந்த போது உள்நுழைவு விசை வளையம் தானியங்கியாக பூட்டு "
"நீக்கப்படவில்லை."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "விசை வளையத்தின் பூட்டை திற"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:619
#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "பூட்டைத்திறக்க '%s' விசை வளையத்தின் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு இயல்பான விசை வளையம் '%s', ஐ அணுக முயற்சிக்கிறது ஆனால் அது "
"பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
msgid "Unlock private key"
msgstr "அந்தரங்க விசையின் பூட்டை திற"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642
msgid "Unlock certificate"
msgstr "சான்றிதழின் பூட்டை திற"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644
msgid "Unlock public key"
msgstr "பொது விசையின் பூட்டை திற"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "விசை வளையத்தின் பூட்டைத்திறக்க கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657
msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "சான்றிதழின் பூட்டைத்திறக்க கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659
msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "பொது விசையின் பூட்டைத்திறக்க கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "பூட்டைத்திறக்க கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671
msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in"
msgstr "நான் உள்நுழையும்போது தானியங்கியாக இந்த விசையை பூட்டு திறக்கவும்."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in"
msgstr "நான் உள்நுழையும்போது தானியங்கியாக இந்த சான்றிதழின் பூட்டு திறக்கவும்."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:675
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1141
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289
msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in"
msgstr "நான் உள்நுழையும்போது தானியங்கியாக பூட்டு திறக்கவும்."

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு உங்கள் அந்தரங்க விசை '%s', ஐ அணுக முயற்சிக்கிறது, ஆனால் அது "
"பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு உங்கள் சான்றிதழ் '%s', ஐ அணுக முயற்சிக்கிறது, ஆனால் அது பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு உங்கள் பொது விசை '%s', ஐ அணுக முயற்சிக்கிறது, ஆனால் அது பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695
#, c-format
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgstr "ஒரு பயன்பாடு '%s', ஐ அணுக முயற்சிக்கிறது, ஆனால் அது பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "திறவு கடவுச்சொல் தவறானது."

#. Build up the prompt
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "பூட்டப்படாத சான்றிதழ்/விசை சேமிப்பகம்"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:788
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
msgstr "சான்றிதழ்/விசை சேமிப்பக பூட்டைத்திறக்க கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
"locked"
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு உங்கள் சான்றிதழ்/விசை சேமிப்பக'%s', ஐ அணுக முயற்சிக்கிறது, ஆனால் அது "
"பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
msgid "New Password Required"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133
msgid "New password required for secure storage"
msgstr "சேமிப்பை பாதுகாக்க புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"'%s'ஐ சான்றிதழ்கள் அல்லது விசைகளுக்கு சேமிப்பகமாக்க ஒரு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250
msgid "Original password for secure storage"
msgstr "பாதுகாப்பான சேமிப்புக்கு பழைய கடவுச்சொல்"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252
#, c-format
msgid "To change the password for '%s', the original password is required"
msgstr "'%s' க்கு கடவுச்சொல் மாற்ற பழைய கடவுச்சொல் தேவை"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281
msgid "Change password for secure storage"
msgstr "சேமிப்பை பாதுகாக்க கடவுச்சொல்லை மாற்றுக"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283
#, c-format
msgid "Type a new password for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு ஒரு புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக"

#: ../tool/gkr-tool.c:102
#, c-format
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "usage: gnome-keyring command [options]\n"

#: ../tool/gkr-tool.c:104
msgid "commands: "
msgstr "கட்டளைகள்: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: ../tool/gkr-tool.c:108
msgid "          "
msgstr "          "

#: ../data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-klotski.vala:475
#: ../src/gnome-klotski.vala:493 ../src/gnome-klotski.vala:955
msgid "Klotski"
msgstr "க்லோட்ஸ்கி "

#: ../data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "மரத் துண்டுகளை சறுக்கி புதிருக்கு விடை காண்"

#: ../data/gnotski.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "விளையாட்டு;திட்டம்;தர்க்கம்;நகர்வு;"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "இப்போது விளையாடும் புதிர்"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "விளையாடும் புதிரின் எண்"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:49
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "18 படிகள் மட்டுமே"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:62
msgid "Daisy"
msgstr "டெய்சி"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:88
msgid "Poppy"
msgstr "பாப்பி"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:101
msgid "Pansy"
msgstr "பான்சி"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:114
msgid "Snowdrop"
msgstr "பனித்துளி"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/gnome-klotski.vala:127
msgid "Red Donkey"
msgstr "சிவப்பு கழுதை"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:140
msgid "Trail"
msgstr "வழி"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:153
msgid "Ambush"
msgstr "ஆம்புஷ்"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:166
msgid "Agatka"
msgstr "அகட்கா"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:200
msgid "Fortune"
msgstr "செழுமைகள்"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:214
msgid "Fool"
msgstr "முட்டாள்"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:224
msgid "Solomon"
msgstr "சாலமன்"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:237
msgid "Cleopatra"
msgstr "கிளியோபாட்ரா"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:249
msgid "Shark"
msgstr "சுறாட்டு"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:273
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "கப்பல் கொடி புதிர்"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:286
msgid "Ithaca"
msgstr "இத்தாகா"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:309
msgid "Pelopones"
msgstr "பெலோபோன்ஸ்"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:321
msgid "Transeuropa"
msgstr "அனைத்து ஐரோப்பிய"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:333
msgid "Lodzianka"
msgstr "லோட்ஸியன்கா"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:344
msgid "Polonaise"
msgstr "பொலோனய்ஸ்"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:355
msgid "Baltic Sea"
msgstr "பால்டிக் கடல்"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:367
msgid "American Pie"
msgstr "அமெரிக்க பை"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:383
msgid "Traffic Jam"
msgstr "போக்கு வரத்து நெரிசல்"

#. set of puzzles
#: ../src/gnome-klotski.vala:441
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "ஹுவாராங் தடம்"

#. set of puzzles
#: ../src/gnome-klotski.vala:443
msgid "Challenge Pack"
msgstr "பந்தயம் கட்டு"

#. set of puzzles
#: ../src/gnome-klotski.vala:445
msgid "Skill Pack"
msgstr "திறமை கட்டு"

#: ../src/gnome-klotski.vala:446
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "புதிரை _மறுதொடக்கம் செய்"

#: ../src/gnome-klotski.vala:447
msgid "Next Puzzle"
msgstr "அடுத்த புதிர்"

#: ../src/gnome-klotski.vala:448
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "முந்தைய புதிர்"

#: ../src/gnome-klotski.vala:859
msgid "Puzzle: "
msgstr "புதிர்:"

#: ../src/gnome-klotski.vala:873
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "நகர்வுகள்:%d"

#: ../src/gnome-klotski.vala:876
msgid "Level completed."
msgstr "மட்டம் முடிந்தது"

#: ../src/gnome-klotski.vala:957
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"மரத் துண்டுகளை சறுக்கும் புதிர்\n"
"\n"
"க்லோட்ஸ்கி க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"

#: ../src/gnome-klotski.vala:1032
msgid "Puzzle:"
msgstr "புதிர்:"

#: ../src/gnome-klotski.vala:1060
msgid "Moves"
msgstr "நகர்வுகள்"

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:2
msgid "Go back to the event view"
msgstr "பின் செல்க"

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:3
msgid "Search the displayed logs"
msgstr "காண்பிக்கப்படும் பதிவுகளில் தேடு"

#: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:2
msgid "Audit Session"
msgstr "தணிக்கை அமர்வு"

#: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:3
msgid "Kernel Device"
msgstr "கெர்னல் சாதனம்"

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Logs பயன்பாடானது, சிஸ்ட்டம்டி ஜர்னலில் இருந்து நிகழ்வுகளைக் காண்பிக்கும், அது நிகழ்வுகளை "
"வன்பொருள், பயன்பாடுகள் என்பது போன்று பகுப்புகளாகப் பிரிக்கும்."

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Logs பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தி, நீங்கள் தேடல் சொல் ஒன்றைத் தட்டச்சு செய்து பதிவுகளைத் தேடலாம், "
"ஒரு நிகழ்வைச் சொடுக்கினால் விரிவான தகவலையும் காணலாம்."

#: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:2
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "கணினி நிகழ்வுகளின் விரிவான பதிவுகளைக் காண்பி"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:4
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "log;journal;debug;error;"

#: ../src/gl-application.c:100
msgid "View and search logs"
msgstr "பதிவுகளைக் காணுதல், தேடுதல்"

#. Translators: timestamp format for events in the current
#. * year, showing the abbreviated month name, day of the
#. * month and the time in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:101
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in a different
#. * year, showing the abbreviated month name, day of the
#. * month, year and the time in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:107
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in a different
#. * year, showing the abbreviated month name, day of the
#. * month, year and the time in 24-hour format.
#: ../src/gl-util.c:132
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:48
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:749
msgid "Mahjongg"
msgstr "மஹ்ஜொங்கு"

#: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "பொருத்தும் ஜோடி ஓடுகளை நீக்கி ஓட்டுக் குவியலை பிரிக்கவும்"

#: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "விளையாட்டு;திட்டம்;புதிர்;பலகை;"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "ஜிக்கார்ட்"

#: ../data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "நான்கு பாலங்கள்"

#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "மேகம்"

#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "டிக்-டாக்-டோ"

#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "சிவப்பு வேதாளம்"

#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "பிரமிட் சுவர்கள்"

#: ../data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "குழப்ப சந்திப்பு"

#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "கடினம்"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:60
msgid "Moves Left:"
msgstr "மீதம் நகர்வுகள்:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:253
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "இந்த வரைபடத்துடன் புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்க விருப்பமா?"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:254
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "தொடர்ந்து விளையாடினால் அடுத்த விளையாட்டில் புதிய வரைபடம் துவங்கும்"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:255
msgid "_Continue playing"
msgstr "_C தொடர்ந்து விளையாடு"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:256
msgid "Use _new map"
msgstr "_n புதிய வரைபடத்தை பயன்படுத்து"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "There are no more moves."
msgstr "அடுத்த நகர்த்தல்கள் இல்லை."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு புதிருக்கும் குறைந்தது ஒரு தீர்வு உண்டு. நீங்கள் நேர அபராதம் செலுத்தி நகர்வுகளை "
"ரத்து செய்து மீண்டும் தீர்வை கண்டு பிடிக்க முயற்சி செய்யலாம், இதே விளையட்டை மறு துவக்கம் "
"செய்யலாம் அல்லது புதிய விளையாட்டை துவக்கலாம்."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:360
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "மஹ்ஜொங்கு விருப்பங்கள்"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:405
msgid "_Layout:"
msgstr "_L இட அமைவு:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:516
msgid "Maps:"
msgstr "வரைப்படங்கள்:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:524
msgid "Tiles:"
msgstr "ஓடுகள்:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:546
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"மஹ்ஜொங்கு ஓடுகளை பொருத்தும் விளையாட்டு\n"
"\n"
" மஹ்ஜொங்கு க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"

#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "மஹ்ஜொங்கு - %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name. */
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../data/gnome-maps.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:54
#: ../src/mainWindow.js:341 ../src/main-window.ui.h:3 ../src/gpk-enum.c:1592
msgid "Maps"
msgstr "வரைபடங்கள்"

#: ../data/gnome-maps.desktop.in.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "ஓர் எளிய வரைபட பயன்பாடு"

#: ../data/gnome-maps.desktop.in.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "வரைபடங்கள்;"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "சாளர அமைவிடம் (X மற்றும் Y)"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "சாளரம் பெரிதாக்கப்பட்ட நிலை."

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7
msgid "Last known location and accuracy"
msgstr "கடைசியாகத் தெரிந்த அமைவிடம் மற்றும் துல்லியம்"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
"meters)."
msgstr ""
"கடைசியாகத் தெரிந்த அமைவிடம்(அட்சரேகை மற்றும் தீர்க்கரேகை பாகைகளில்) மற்றும் "
"துல்லியம்(மீட்டரில்)"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:9
msgid "Description of last known location"
msgstr "கடைசியாகத் தெரிந்த அமைவிட தகவல்"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:10
msgid "Description of last known location of user."
msgstr "கடைசியாகத் தெரிந்த பயனரின் அமைவிட தகவல்"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகளின் அதிகபட்ச எண்"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:12
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "புவிக்குறீயீடு மூலமான தேடல் முடிவுகளின் அதிகபட்ச எண்"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:13
msgid "User set last known location"
msgstr "கடைசியாக அமைக்கப்பட்ட பயனர் அமைவிடம்"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
msgstr "கடைசியாகத் தெரிந்த அமைவிடம் பயனரால் அமைக்கப்பட்டதா?"

#: ../src/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "இங்கு உள்ளதென்ன?"

#: ../src/context-menu.ui.h:2
msgid "I’m here!"
msgstr "நான் இங்குள்ளேன்!"

#: ../src/mainWindow.js:342
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "GNOME-க்கான வரைபட பயன்பாடு"

#: ../src/mapLocation.js:123
msgid " km²"
msgstr " கிமீ²"

#. Translators: Showing name of place where user currently is and
#. accuracy of this information (which is translated
#. separately)
#. */
#: ../src/userLocation.js:62
msgid ""
"%s\n"
"Position Accuracy: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"அமைவிடத்தின் துல்லியம்: %s"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "ஒலி மற்றும் படக்காட்சி"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "பல்முனை ஊடகப் பட்டியல்"

#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "மென்பொருள் உற்பத்திக்கான கருவிகள்"

#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "விளையாட்டுகள் மற்றும் பொழுதுப்போக்குகள்"

#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "வரைகலை பயன்பாடுகள்"

#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "வலைப்பின்னல் மற்றும் மின்னஞ்சல் போன்ற இணைய அணுகலுக்கான நிரல்கள் "

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "கணிப்பொறிக் கருவிகள்"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "கணிப்பொறி அமைப்பு மற்றும் கண்காணித்தல்"

#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "மேஜை துணைப்பொருள்கள்"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "இதர இனங்களில் பொருந்தாத பயன்பாடுகள்"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1
msgid "Sundry"
msgstr "சன்ட்ரை"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "சிறிய, ஆனால் பயன்மிக்க GNOME கருவிகள்"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1
msgid "Web Applications"
msgstr "வலை பயன்பாடுகள்"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "வலையில் இருந்து சேமித்த பயன்பாடுகள் மற்றும் தளங்கள்"

#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:2
msgid "Settings for several hardware devices"
msgstr "பல வண் பொருட்களுக்கான அமைப்புகள்"

#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "தனிப்பயன் அமைப்புகள்"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "இணையம் மற்றும் வலையமைப்பு"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "வலையமைப்பு சார்ந்த வடிவமைப்புகள்"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:209
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "பார்வையும் உணர்வும்"

#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "மேல்மேசையின் தோற்றம் மற்றும் நடத்தைகளை கட்டுப்படுத்தும் வடிவமைப்பு"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Administrative and system configuration utilities,
#. also tools for personal user settings.
#. Examples: gnome-control-center, configure-debian, gksu
#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:4
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:552
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:1
msgid "Administration"
msgstr "நிர்வாகம்"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr ""
"கணிப்பொறியின் அனைத்து அமைப்புகளை மாற்றுக (பயன்படுத்துவோர் அனைவரையும் பாதிக்கும்)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "தனிப்பயன் விருப்பங்கள்"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "தனிநபர் விருப்பங்கள் மற்றும் நிர்வாக அமைப்புகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D வேதியல் அமைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "3D Studio image"
msgstr "3D Studio ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFC audio"
msgstr "AIFC ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM அசைவூட்டம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ ஆவணக் காப்பகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "AVI video"
msgstr "AVI ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Active Server பக்கம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "முகவரி அட்டை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "Adobe FrameMaker எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "Adobe எழுத்துரு பண்புகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "ஆன்ட்ரூ கருவிப்பெட்டி இடை செருகல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "செயல்பாடு தொடங்கர்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ApplixWare Graphics ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Applixware Words ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware கணிப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware விரிபட்டியல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar ஆவணக் காப்பகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Assembly மூல மென்பொருள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "ஆசிரியர் பட்டியல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "AutoCAD image"
msgstr "AutoCAD ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "BDF font"
msgstr "BDF எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "காப்பு கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "அடிப்படை ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "நூல் விவரம் ஏடு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "இருநிலை நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "பிட் ஓட்டத்தின் அடிப்படை கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "இணைப்பு கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "கட்டம் சாதனம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C shell script"
msgstr "C மேல்வடிவு எழுத்து வகை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "C source code"
msgstr "C மூலம் குறிமுறை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "C மூலம் குறிமுறை தலைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "C++ source code"
msgstr "C++ மூலம் குறிமுறை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "CGM ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CMU raster image"
msgstr "CMU பரவு ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO ஆவணக் காப்பகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO ஆவணக் காப்பகம் (Gzip-சுருக்கப்பட்டது)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "நாள்காட்டி கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "நாள்காட்டி அல்லது நிகழ்வு ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "எழுத்துரு சாதனம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "சினிரெல்லா திருத்த தாள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட உரை ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "கொமடோர் 64 ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "கூட்டு ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "சுருக்கிய கோப்பை சுருக்கு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "சுருக்கப்பட்ட GIMP ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "Corel Draw வரைதல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "படிக அமைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DCL script"
msgstr "DCL எழுத்து வகை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "DOS font"
msgstr "DOS எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "DV video"
msgstr "DV ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF நெறிய வரைவு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "சாதனத்தோடு தொடர்பில்ல பிட் வரைபடம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia வரைபடம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "டிஜிட்டல் படங்கள் மற்றும் மருத்துவ படங்களில் உள்ள தொடர்புகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "டிஜிட்டல் நகரும் படங்களின் மாற்று வரைபடம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "அடைவு தகவல் கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "ஆவணம்-வகை அறுதி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "ஆவணங்கள்/வரைபடம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "ஆவணங்கள்/நீட்டித்த கூட்டு மொழி (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "ஆவணங்கள்/எண்-வடிவம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "ஆவணங்கள்/இயல்பு உரை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "ஆவணங்கள்/கணிப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "ஆவணங்கள்/பதிவுசெய்த பொருள்கள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "ஆவணங்கள்/விரிபட்டியல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "ஆவணங்கள்/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "ஆவணங்கள்/உரை கூட்டு மொழி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "ஆவணங்கள்/நெறிய வரைவியல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "ஆவணங்கள்/சொல் தொகுப்பி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "ஆவணங்கள்/உலகம் அலாவிய வலை (www)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "டோல்பி இலக்க-முறை ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "Emacs Lisp மூல குறிமுறை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "மின்அஞ்சல் தலைப்புகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "மின்-அஞ்சல் தகவல்/பெட்டி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "மறையீடு தகவல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "Enlightenment தோற்றம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "உயர்நிலை உரை ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "எபிபனி புத்தகக்குறி கோப்புகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91
msgid "FLAC audio"
msgstr "FLAC ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC அசைவூட்டம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI அசைவூட்டம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "FastTracker II ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "நெகிழ் பிம்ப நகர்த்தி அமைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "Fortran source code"
msgstr "Fortran மூலம் குறிமுறை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "சட்டஅமைப்பு மாற்று ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 ஃபேக்ஸ் வரைபடம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC இணைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "கனோம் கணிமேசை தோற்றம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU ஓலியோ விரிதாள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "GNU mail message"
msgstr "GNU அஞ்சல் தகவல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTK வடிவமைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "விளையாட்டு ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Genesis ROM"
msgstr "ஜெனிஸிஸ் ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Glade project"
msgstr "Glade திட்டம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "க்னூகேஷ் பயிற்சி புத்தகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "ஜிநியூமரிக் விரிபட்டியல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar ஆவணக் காப்பகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "ஜிடிகே அட்டவணை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "ஜி-ஜிப் சுருக்கிய கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "HDF document"
msgstr "HDF ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML பக்கம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "Haskell source code"
msgstr "ஹாஸ்கெல் மூல நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "உதவி பக்கம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "IDL document"
msgstr "IDL ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "IEF image"
msgstr "IEF ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "ILBM image"
msgstr "ILBM ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "ISI video"
msgstr "ISI ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ISO ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "இம்பல்ஸ் ஆடியோ படம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "தகவல்/நாள்காட்டி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "தகவல்/நிதி தொடர்பான"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "கனோம் கணிமேசை தோற்றம் நிறுவிக்கப்பட்டது"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder திட்டம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "ஜாவா பைட்டு குறிமுறை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "ஜாவா குறிமுறை ஆவணக் காப்பகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Java source code"
msgstr "ஜாவா மூலம் குறிமுறை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "ஜாவாசிறுநிரல் மூல நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "KDE நிரல் விவரங்கள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "KPresenter கணிப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "KSpread விரிபட்டியல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "KWord document"
msgstr "KWord ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "கார்ன் செல் சிறுநிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA ஆவணக் காப்பகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC ஆவணக் காப்பகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "LightWave object"
msgstr "லைட்வேவ் பொருள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "LightWave scene"
msgstr "லைட்வேவ் காட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "லினக்ஸ் PSF முனைய எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "லிட்ரேட் ஹாஸ்கெல் மூல நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "லோட்டஸ் 1-2-3 விரிதாள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "LyX document"
msgstr "LyX ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "MIDI audio"
msgstr "MIDI ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "MP3 audio"
msgstr "MP3 ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3 ஆடியோ இயக்க பட்டியல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "MPEG video"
msgstr "MPEG ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "MPEG-4 ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "மேக்கின்டாஷ் ஆப்பில் இரு-குறிம கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "மேக்கின்டாஷ் பிப்ஹெக்ஸ்-குறிம கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "மேக்கின்டாஷ் களஞ்சியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "மேக்ரோமீடியா ஃப்ளாஷ் கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "மேஜிக் பாயின்ட் முன்வைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "மாஜிக் பிம்ப வடிவமைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பிய அறிக்கை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "மின்னஞ்சல் உரிமை அறிக்கை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "மின்னஞ்சல் அமைப்பு அறிக்கை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "உதவி-ஆவணம் பக்கம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "கைமுறை பக்கம்(சுருக்கப்பட்ட)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "முதன்மை அமைப்பு அல்லது பற்சக்கர விளையாட்டு ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "MathML document"
msgstr "MathML ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Matroska video"
msgstr "மாட்ரோஸ்கா ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "சுருக்க செய்தி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "பலவடிவங்களில் செய்தி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் எக்ஸல் விரிதாள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் பவர்பாயின்ட் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் WMV விளையாட்டு பட்டி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் WMV வீடியோ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் வேர்டு ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "மைக்ரொசொப்ட் ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "மங்கி ஆடியோ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "மொசில்லா புத்தக குறி கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "பல-பகுதி செய்தி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "NES ROM"
msgstr "NES ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "பெயருள்ள வழிகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "Nautilus link"
msgstr "நாடுலஸ் இணைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "நெட்ஸ்கேப் புத்தக குறி கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64 ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "நல்சாஃப்ட் வீடியோ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "ODA document"
msgstr "ODA ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "பொருள் அடையாளம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Objective C மூல நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "ஓப்பன் ஆஃபீஸ்.ஆர்க் இம்ப்ரஸ் முன்வைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "ஓப்பன் ஆஃபீஸ்.ஆர்க் இம்ப்ரஸ் முன்வைப்பு வார்ப்புரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "ஓப்பன் ஆஃபீஸ்.ஆர்க் மாத் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "ஓப்பன் ஆஃபீஸ்.ஆர்க் ரைட்டர் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "ஓப்பன் ஆஃபீஸ்.ஆர்க் பொது ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "ஓப்பன் ஆஃபீஸ்.ஆர்க் ரைட்டர் வார்ப்புரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "ஓப்பன் ஆஃபீஸ்.ஆர்க் வரைபடம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "ஓப்பன் ஆஃபீஸ்.ஆர்க் வரைபட வார்புரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "ஓப்பன் ஆஃபீஸ்.ஆர்க் விரிபட்டியல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "ஓப்பன் ஆஃபீஸ்.ஆர்க் விரிபட்டியல் வார்புரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "OpenType font"
msgstr "OpenType எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213
msgid "PBM image"
msgstr "PBM ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC பெயின்ட்ப்ரஸ் படம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "PCF font"
msgstr "PCF எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216 ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:139
msgid "PDF document"
msgstr "PDF ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "PGM image"
msgstr "PGM ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN செஸ் விளையாட்டு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP செய்தி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP கையொப்பம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP-குறிமுறையாக்கப்பட்ட கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "PHP script"
msgstr "PHP எழுத்து வகை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227
msgid "PNM image"
msgstr "PNM ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PPM image"
msgstr "PPM ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Palm OS database"
msgstr "பாம் OS தரவுத்தளம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "பாம் பிக்ஸ்வரைபடம் "

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "பகுதி மின்னஞ்சல் செய்தி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Pascal source code"
msgstr "பாஸ்கல் மூல நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "Perl script"
msgstr "Perl எழுத்து வகை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "புகைப்பட CD பிம்பம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "போடோஷாப் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "வெற்று உரை ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் வகை 1 எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "தகவல் தேர்வு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "பைத்தாம் பைட் அடையாளம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "பைத்தான் மூல நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Quicken document"
msgstr "குவிகென் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "விண்டோஸ் ஆவணத்துக்காக வேகப்படுத்தப்பட்டது"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR களஞ்சியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "README document"
msgstr "README ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "RGB image"
msgstr "RGB ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251
msgid "RIFF audio"
msgstr "RIFF ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "RPM package"
msgstr "RPM பொதி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "சாம்பல் நிற மாதிரி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "RealAudio document"
msgstr "ரியல் ஆடியோ ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "ரியல் ஆடியோ/வீடியோ ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "தொலை கோப்புகான குறிப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "மறுக்கப்பட்ட ஒட்டு கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "சிறப்பு உரை ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/மைம் கையொப்பம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262
msgid "SGI video"
msgstr "SGI ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "SGML document"
msgstr "SGML ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTகாஸ்ட் இயக்க பட்டியல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL எழுத்து வகை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "SQL code"
msgstr "SQL குறிமுறை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "சன் ராஸ்டர்கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO களஞ்சியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP களஞ்சியம் (CRC யுடன்)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG கலை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "சம்பா பகிர்வு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Scheme source code"
msgstr "செயலாக்க மூலநிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "அலறும் தடம் 3 ஆடியோ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "அலறும் தடம் ஆடியோ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "அலறும் தட கருவி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Setext document"
msgstr "Setext ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "பகிர்ந்தளிக்கப்பட்ட அச்சுப்பொறி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "பகிர்ந்தளிக்கப்பட்ட நூலகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "ஷெல் களஞ்சியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "சிலிக்கான் சித்திர படம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "மென்பொருள் உற்பத்தி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "மென்பொருள் உற்பத்தி/ROM படங்கள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "மென்பொருள் உற்பத்தி/மூல நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "மென்பொருள் படைப்பாளிகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "மென்பொருள் நிறுவல் முறைகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "மென்பொருள் உரிம பத்திரம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "மூலநிரல் ஒட்டு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "பேச்சு ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Speedo font"
msgstr "ஸ்பீடோ எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "விரிதாள் மாற்ற ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "Stampede package"
msgstr "நெருக்க கட்டுகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "ஸ்டார்கால்க் விரிதாள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "StarChart chart"
msgstr "ஸ்டார்சார்ட் வரைபடம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "ஸ்டார்ட்ரா சித்திரம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "ஸ்டார் இம்ப்ரஸ் முன்வைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "ஸ்டார் மின்னஞ்சல் கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "ஸ்டார் மாத் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "ஸ்டார் ஆஃபீஸ் விரிவாக்க மெட்டா பிம்பம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "StarWriter document"
msgstr "ஸ்டார் ரைட்டர் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "பாணி தாள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun mu-law ஆடியோ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "SunOS News font"
msgstr "SunOS புதிய எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "Symbolic link"
msgstr "அடையாள இணைப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "டாப் ஆல் பிரிக்கப்பட்ட உரை ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar ஆவணக் காப்பகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "டார் களஞ்சியம்(Bzip2-சுருக்கப்பட்ட)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "டார் களஞ்சியம்(Gzip2-சுருக்கப்பட்ட)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl எழுத்து வகை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "TeX document"
msgstr "TeX ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "TeX font"
msgstr "TeX எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "TeX font metrics"
msgstr "TeX எழுத்துரு அணிகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "TeXInfo document"
msgstr "TeXInfo ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ToutDoux ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "Troff document"
msgstr "ட்ரோஃப் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "ட்ரோப்ஃ மி உள் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "ட்ரோப்ஃ எம்எம்  உள் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "ட்ரோப்ஃ எம்எஸ் உள் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "TrueType font"
msgstr "TrueType எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "மெய்காட்சி டார்கா படங்கள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET செய்திகள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "யூனிடேட்டா netCDF ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "பயனர் þடைமுகம்/எழுத்துரு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Ustar archive"
msgstr "யூஸ்டார் களஞ்சியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "V font"
msgstr "V ±ØòÐÕ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "VOC audio"
msgstr "VOC ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "VRML document"
msgstr "VRML ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "வேரிலொக் மூலம் குறிமுறை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "Vivo video"
msgstr "Vivo ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342
msgid "WAIS source code"
msgstr "WAIS மூலம் குறிமுறை"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Wave ஒலி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Wavelet video"
msgstr "வேவ்லெட் ஒளிகாட்சி"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "இணை அடைவு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "விண்டோஸ் பிட்வரைபடம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "விண்டோஸ் சின்னம் வரைபடம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "விண்டோஸ் மெட்டா சித்திரம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "WordPerfect document"
msgstr "வேர்ட் பர்ப்பெக்ட் ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "X பிட்வரைபடம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351
msgid "X window image"
msgstr "X விண்டோஸ் சித்திரம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBEL புத்தக குறி கோப்பு"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353
msgid "XML document"
msgstr "XML ஆவணம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354
msgid "XPM image"
msgstr "XPM ஓவியம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase தரவுதளம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Yacc இலக்கண மூல நிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Z ஷெல் சிறுநிரல்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358
msgid "Zip archive"
msgstr "Zip ஆவணக் காப்பகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo ஆவணக் காப்பகம்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod மென்பொருள்"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig வெக்டார் சித்திரம்"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:7
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "பாடலை மீண்டும் இயக்குமுறை"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: \"none\" (repeat and shuffle are off), "
"\"song\" (repeat current song), \"all\" (repeat playlist, no shuffle), "
"\"shuffle\" (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"தொகுப்பில் பாடலை மீண்டும் இயக்க அல்லது வரிசையின்றி இயக்க மதிப்பு தீர்மானிக்கும். "
"அனுமதிக்கப்பட்ட மதிப்புகள்: \"none\" (மீண்டும் மீண்டும் பாடுவதும் கலக்குவதுமில்லை), "
"\"song\", \"all\", \"shuffle\"."

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:11
msgid "If true, the search bar is shown."
msgstr "உண்மையெனில், தேடல் பட்டி காட்டப்படும்."

#: ../data/gnome-music.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Music"
msgstr "GNOME இசை"

#: ../data/gnome-music.appdata.xml.in.h:3
msgid "Music is the new GNOME music playing application."
msgstr "Music என்பது GNOME-ன் புதிய இசை பயன்பாடு"

#. TRANSLATORS: by refers to the artist, from to the album
#: ../gnomemusic/notification.py:83
#, python-format
msgid "by %s, from %s"
msgstr "%s-இலிருந்து %s-ஆல்"

#: ../gnomemusic/view.py:294
#, python-format
msgid ""
"No Music found!\n"
" Put some files into the folder %s"
msgstr ""
"பாடல்கள் ஏதும் கிடைக்கவில்லை!\n"
"அடைவு %s- சில கோப்புகளை இடவும்"

#: ../gnomemusic/view.py:333 src/LibraryPage.cxx:209
#: quodlibet/qltk/filesel.py:515 quodlibet/qltk/pluginwin.py:36
msgid "Songs"
msgstr "பாடல்கள்"

#: ../gnomemusic/view.py:526 ../gnomemusic/view.py:528
#: ../gnomemusic/widgets.py:443
msgid "All Artists"
msgstr "அனைத்து கலைஞர்கள்"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:2
msgid "Copyright © 2013 GNOME Music Developers"
msgstr "காப்புரிமை © 2013 GNOME Music Developers"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:3
msgid "A music player and management application for GNOME."
msgstr "GNOME-க்கான இசைப்பான் மற்றும் மேலாண்மைப் பயன்பாடு"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:4
msgid "Visit GNOME Music website"
msgstr "GNOME Music வலைத்தளத்திற்கு வாருங்கள்"

#: ../data/AlbumWidget.ui.h:1
msgid "Released"
msgstr "வெளியிடப்பட்டது"

#: ../data/AlbumWidget.ui.h:2
msgid "Running Length"
msgstr "ஓடும் நீளம்"

#: ../data/app-menu.ui.h:2
msgid "Now _Playing"
msgstr "தற்போது இசைப்பது"

#: ../data/app-menu.ui.h:3
msgid "_About Music"
msgstr "GNome Music -ப் பற்றி"

#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:3
msgid "Repeat Song"
msgstr "மறுமுறை பாடல்"

#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:4
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "கலக்குதல்/மறுமுறை நிறுத்து"

#: ../data/NoMusic.ui.h:1
msgid "No Music Found"
msgstr "பாடல்கள் ஏதும் கிடைக்கவில்லை"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: ../src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "பதிப்புரிமை © 2003-2008 %s"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:343 ../src/callbacks.c:344
#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "வலைப்பின்னல் கருவிகள்"

#: ../src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "பொதுவான வலைப்பின்னல் பயன்பாடுகளுக்கன சித்திர பயனீட்டாளர் இடைமுகம்"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "%s - வலைப்பின்னல் கருவிகள்"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "வலைப்பின்னல் குறித்த தகவலை பார்க்க"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:3
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "வலையமைப்பு;திரை;தொலை;"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "இது வரை பயன்படுத்திய புரவலன் பெயர்கள்"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "முன்பு பயன்படுத்திய புரவலன் பெயர்களின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Historically used usernames"
msgstr "இது வரை பயன்படுத்திய பயனர் பெயர்கள்"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "முன்பு பயன்படுத்திய பயனர் பெயர்களின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5
msgid "Historically used domains"
msgstr "இது வரை பயன்படுத்திய டொமெய்ன்கள்"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:6
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "முன்பு பயன்படுத்திய டொமெய்ன்களின் பட்டியல்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:3
msgid "_Tool"
msgstr "(_T)கருவி"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:4
msgid "Beep on ping"
msgstr "இணைக்கும் போது ஒலி எழுப்பவும்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:6
msgid "Copy as text _report"
msgstr "உரை அறிக்கையாக நகலெடு (_r)"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:10
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "சாதனங்கள் - பிணைய கருவிகள்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:11
msgid "_Network device:"
msgstr "(_N)வலைப்பின்னல் சாதனம்:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:13
msgid "IP Information"
msgstr "IP தகவல்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:14
msgid "Hardware address:"
msgstr "வன்பொருள் முகவரி"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:15
msgid "Multicast:"
msgstr "தொலை ஒலிபரப்பு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:16
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:17
msgid "Link speed:"
msgstr "இணைப்பு வேகம்:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:20
msgid "Interface Information"
msgstr "இடைமுக தகவல்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:21
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "அனுப்பப்பட்ட பைட்கள்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:22
msgid "Received bytes:"
msgstr "பெறப்பட்ட பைட்கள்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:23
msgid "Transmission errors:"
msgstr "அனுப்பல் பிழை"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:24
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "அனுப்பப்பட்ட கட்டுகள்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:25
msgid "Received packets:"
msgstr "பெறப்பட்ட கட்டுகள்:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:26
msgid "Reception errors:"
msgstr "பெறுதல் பிழை"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:27
msgid "Collisions:"
msgstr "மோதல்:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:28
msgid "Interface Statistics"
msgstr "இடைமுக புள்ளிவிவரம்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:30
msgid "Only"
msgstr "மட்டும்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:31
msgid "requests"
msgstr "அழைப்புகள்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:32
msgid "Unlimited requests"
msgstr "கணக்கில்லா கோரிக்கைகள்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:33
msgid "Send:"
msgstr "அனுப்பு:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:34
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"சீண்டிப்பார்க்க (பிங்) ஒரு வலைப்பின்னல் முகவரியை உள்ளிடவும். உதாரணமாக  : www.domain.com "
"அல்லது 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:35
msgid "Network address"
msgstr "பிணைய முகவரி"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1860 ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:40
msgid "Maximum:"
msgstr "அதிக பட்ச:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:41
msgid "Average:"
msgstr "சராசரி:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:42
msgid "Minimum:"
msgstr "குறைந்தபட்ச"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:43
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "முழு நேர புள்ளிவிவர தகவல்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:44
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "அனுப்பப்பட்ட கட்டுகள்:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:48
msgid "Successful packets:"
msgstr "வெற்றிகரமான கட்டுகள்:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:49
msgid "Packets received:"
msgstr "பெறப்பட்ட கட்டுகள்:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:50
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "பரிமாற்று புள்ளிவிவரங்கள்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:53
msgid "Routing Table Information"
msgstr "வழிகாட்டி அட்டவணை தகவல்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:54
msgid "Active Network Services"
msgstr "செயலில் உள்ள வலைப்பின்னல் சேவைகள்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:55
msgid "Multicast Information"
msgstr "தொலை ஒலிபரப்புத்தகவல்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:56 ../src/main.c:444
msgid "Netstat"
msgstr "வலைபுள்ளிவிவரம்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:57
msgid "Output for net stat"
msgstr "net statக்கான வெளிப்பாடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:58
msgid "Netstat output"
msgstr "Netstat வெளிப்பாடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:59
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"பாதையை தேடிப்பார்க்க  ஒரு வலைப்பின்னல் முகவரியை உள்ளிடவும். உதாரணமாக  : www.domain."
"com அல்லது 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:61
msgid "Output for traceroute"
msgstr "tracerouteக்கான வெளிப்பாடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:62
msgid "Traceroute output"
msgstr "Traceroute வெளிப்பாடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:63
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"தடத்தை தேடிப்பார்க்க  ஒரு வலைப்பின்னல் முகவரியை உள்ளிடவும். உதாரணமாக  : www.domain."
"com அல்லது 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:64
msgid "Traceroute"
msgstr "தடம்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:65
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"திறந்த துறைகளை காண ஒரு வலைப்பின்னல் முகவரியை உள்ளிடவும். உதாரணமாக  : www.domain."
"com அல்லது 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:67
msgid "Output for port scan"
msgstr "port scanக்கான வெளிப்பாடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:68
msgid "Port scan output"
msgstr "Port scan வெளிப்பாடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:69
msgid "Port Scan"
msgstr "வழி தேடல்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:70
msgid "_Information type:"
msgstr "(_I)தகவல் வகை:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:71
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"ஆராய்ச்சிக்கு (லுக்அப்) டொமைன் ஐ உள்ளிடவும். உதாரணமாக: domain.com அல்லது ftp.domain."
"com."

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:73
msgid "Output for lookup"
msgstr "தேடுதலுக்கான வெளிப்பாடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:74
msgid "Lookup output"
msgstr "வெளிப்பாட்டை தேடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:75
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"பயனரை தொட ஒரு வலைப்பின்னல் முகவரியை உள்ளிடவும். உதாரணமாக  : www.domain.com அல்லது "
"192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:76
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "தொடுவதற்கு ஒரு பயனரை   உள்ளிடுக"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:79 ../src/main.c:811
msgid "Finger"
msgstr "விரல்"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:80
msgid "Output for finger"
msgstr "விரலுக்கான வெளிப்பாடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:81
msgid "Finger output"
msgstr "விரல் வெளியீடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:82
msgid "_Domain address:"
msgstr "(_D)டொமைன் முகவரி:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:83
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"யார் இது தகவலை  பார்க்க ஒரு களப்பெயரை உள்ளிடவும். உதாரணமாக  : www.domain.com அல்லது "
"192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:84
msgid "Domain address"
msgstr "டொமைன் முகவரி"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 ../src/main.c:915
msgid "Whois"
msgstr "யாரது"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:86
msgid "Output for whois"
msgstr "whoisக்கான வெளிப்பாடு"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:87
msgid "Whois output"
msgstr "Whois வெளிப்பாடு"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "மற்ற வகை"

#: ../src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "ஈத்தர்நெட் இடைமுகம்"

#: ../src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "கம்பியில்லா இடைமுகம்"

#: ../src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "மோடம் இடைமுகம்"

#: ../src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "இணைகோடு இடைமுகம்"

#: ../src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "அகசிவப்பு இடைமுகம்"

#: ../src/info.c:66
msgid "Loopback Interface"
msgstr "லூப்பேக் இடைமுகம்"

#: ../src/info.c:67
msgid "Unknown Interface"
msgstr "தெரியாத இடைமுகம்"

#: ../src/info.c:165
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "பிணைய சாதனத்தை காணவில்லை"

#: ../src/info.c:478
msgid "Loopback"
msgstr "லூப்பேக்"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "வலைப்பின்னல் சாதனம்:\t%s\n"

#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "வன்பொருள் முகவரி:\t%s\n"

#: ../src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "தொலை ஒலிபரப்பு:\t%s\n"

#: ../src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "இணைப்பு வேகம்:\t%s\n"

#: ../src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "நிலை:\t%s\n"

#: ../src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "அனுப்பப்பட்ட கட்டுகள்:\t%s\n"

#: ../src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "அனுப்பல் பிழை:\t%s\n"

#: ../src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "பெறப்பட்ட கட்டுகள்:\t%s\n"

#: ../src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "பெற்றுக்கொள்ளும் போது பிழை:\t%s\n"

#: ../src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "மோதல்:\t%s\n"

#: ../src/info.h:23 ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "மேலே பார்க்கிறது %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ta.po (gnome-nettool.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:288
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: ../src/lookup.c:297
msgid "Address Type"
msgstr "முகவரி வகை"

#: ../src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "பதிப்பு வகை"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "மூலம்\tTTL\tமுகவரிவகை\tபதிப்பு வகை1\tதெளிவுத்திறன்\n"

#: ../src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "வலைப்பின்னல் சாதனத்திற்குள் தகவலை ஏற்று"

#: ../src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "வலைப்பின்னல் முகவரிக்குள் பிங் கை அனுப்பு"

#: ../src/main.c:87 ../src/main.c:95 ../src/main.c:99 ../src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: ../src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"வலைப்பின்னல் புள்ளிவிவரத்தகவலை பெற்றுக்கொள். செல்லகூடிய தேர்வுக: வழி, செயலில் உள்ள , "
"தொலை ஒலை ஒலிபரப்பு"

#: ../src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "வலைப்பின்னல் முகவரி பாதையை கண்டுபிடி"

#: ../src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "வலைப்பின்னல் முகவரி வழியை தேடு"

#: ../src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "வலைப்பின்னல் முகவரியை மறுபார்வையிடு"

#: ../src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "விரல் கட்டளை இயக்கு"

#: ../src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "USER"

#: ../src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "வலைப்பின்னல் டொமைனுக்கான யாரது பார்வை செயல்படுத்து"

#: ../src/main.c:111
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: ../src/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr "கோப்பு %sஐ காணவில்லை, gnome-netinfo சரியாக நிறுவப்பட்டதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"

#: ../src/main.c:492
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "நெட்மாஸ்க் / முன்னொட்டு"

#: ../src/main.c:665
msgid "Default Information"
msgstr "முன்னிருப்பு தகவல்"

#: ../src/main.c:666 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
msgid "Internet Address"
msgstr "இணைய முகவரி"

#: ../src/main.c:667
msgid "Canonical Name"
msgstr "கலோனிகல் பெயர்"

#: ../src/main.c:668
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / OS வகை"

#. When asking for MX record in DNS context
#: ../src/main.c:670
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Mailbox Exchange"

#: ../src/main.c:671
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Mailbox தகவல்"

#. When asking for NS record in DNS context
#: ../src/main.c:673
msgid "Name Server"
msgstr "பெயர் சேவையகம்"

#: ../src/main.c:674
msgid "Host name for Address"
msgstr "முகவரிக்கான புரவலன் பெயர்"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: ../src/main.c:678
msgid "Start of Authority"
msgstr "Start of Authority"

#: ../src/main.c:679
msgid "Text Information"
msgstr "உரை தகவல்"

#: ../src/main.c:680
msgid "Well Known Services"
msgstr "நன்கு தெரிந்த சேவைகள்"

#: ../src/main.c:681
msgid "Any / All Information"
msgstr "ஏதாவது / அனைத்து தகவல்"

#: ../src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "பாதை அட்டவணையை பெறுகிறது"

#: ../src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "செயல்பாட்டில் உள்ள இணைய இணைப்பை பெறுகிறது"

#: ../src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "குழு உறுப்பினர் தகவலை பெறுகிறது"

#: ../src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP மூலம்"

#: ../src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "பாதை/சேவை"

#: ../src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "இலக்கு/முன் ஒட்டு"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "விதிமுறை\tIP மூலம்\tவழி/சேவை\tநிலை\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "இலக்கு\tநுழைவாயில்\tநெட்மாஸ்க்\tஇடைமுகம்\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "இடைமுகம்\tஉறுப்பினர்\tகுழு\n"

#: ../src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "வலைப்பின்னல் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../src/nettool.c:205 ../src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "சரியான வலைப்பின்னல் முகவரியை உள்ளிட்டு மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: ../src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "முகவரி '%s' ஐ காணவில்லை"

#: ../src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "டொமைன் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "சரியான டொமைன் முகவரியை உள்ளிட்டு மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: ../src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run '%s'"
msgstr "'%s' ஐ இயக்கும்போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது"

#: ../src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "தகவல் இல்லை"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "நேரம் (மில்லி.செகண்ட்):"

#: ../src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "வரிசை எண்:"

#: ../src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "பிங் கோரிக்கையை %s க்கு அனுப்புகிறது"

#: ../src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Seq"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "பைட்கள்\tமூலம்\tவரிசை\tநேரம்\tஅலகு\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "குறைந்தபட்ச நேரம்:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "சராசரி நேரம்:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "அதிகபட்ச நேரம்:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "அனுப்பபட்ட கட்டுகள்:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "பெறப்பட்ட கட்டுகள்:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "வெற்றிகரமான கட்டுகள்:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "%s ஐ திறந்த வழிக்காக தேடுகிறது"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "வழி\tநிலை\tசேவை\n"

#: ../src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "பாதையை தேடுகிறது %s"

#: ../src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Hop\tபுரவலன் பெயர்\tIP\tநேரம் 1\n"

#: ../src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "இந்த நிரலின் வசதிகளை பயன்படுத்த, %s உங்கள் கணினியில் நிறுவ வேண்டும்"

#: ../src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "%s இல் \"%s\" க்கான தகவலை பெறுகிறது"

#: ../src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "\"%s\" க்கான தகவலை பெறுகிறது"

#: ../src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "%s க்கான யாரது தகவலை பெறுகிறது."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the action name for the 'open' action.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4810
msgid "open"
msgstr "திற"

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:783 ../src/daemon/goadaemon.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "இதற்கு ஒரு வழங்குவோர் இல்லை: %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:1017
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "கணக்குக்கு வழங்குவோர் வகை பண்பை அமைக்கவில்லை"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:228 ../src/goabackend/goahttpclient.c:170
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "குறியீடு: %u — சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பாராத பதில்"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:255 ../src/goabackend/goaewsclient.c:270
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:285
#, c-format
msgid "Failed to find ‘%s’ element"
msgstr "‘%s’ கூறைக் கண்டறிதல் தோல்வி"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1020
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:398
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1183
#, c-format
msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
msgstr "சான்றளிப்புகளில் '%s' என்ற அடையாளம் கொண்ட கடவுச்சொல் கண்டறியப்படவில்லை"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:421
#, c-format
msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "'%s' பயனர் பெயருடன் செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொல் (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715
msgid "_E-mail"
msgstr "_E மின்னஞ்சல்"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:734
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1123
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:648
msgid "User_name"
msgstr "பயனர் பெயர் (_n):"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:981
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1069
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1333
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1406
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1536
#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:473
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1077
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:908
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:786
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1001
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "உரையாடல் அனுப்பி வைக்கப்பட்டது"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1011
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1357
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1431
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:828
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1022
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "உரையாடல் நிராகரிக்கப்பட்டது (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் எக்ஸ்சேஞ்ச் சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் பிழை"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:946
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:599
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1099
msgid "Cale_ndar"
msgstr "நாள்காட்டி (_n)"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:951
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:604
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1104
msgid "_Contacts"
msgstr "தொடர்புகள் (_C)"

#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:473
msgid "_Maps"
msgstr "வரைபடங்க்ள் (_M)"

#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:320
#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:343
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr ""
"உங்களுடைய கணினி நேரம் செல்லுபடியாகாதது. தேதி மற்றும்  நேரம் அமைப்புகளை சோதிக்கவும்."

#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:624
msgid "Prin_ters"
msgstr "அச்சுப்பொறிகள் (_t)"

#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140
#, c-format
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "சேவையகம் PLAIN ஐ ஆதரிக்காது"

#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818
#, c-format
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "சேவையகம் STARTTLS ஐ ஆதரிக்காது"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:76
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP மற்றும் SMTP"

#. Translators: the first parameter is a field name. The second is
#. * a GOA account identifier.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:373
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:431
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials"
msgstr "சான்றளிப்புகளில் '%s' என்ற அடையாளம் கொண்ட %s கண்டறியப்படவில்லை"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:404
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:464
#, c-format
msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "'%s' என்ற பயனர் பெயருடன் செல்லுபடியாகாத %s (%s, %d): "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:651
msgid "_Encryption"
msgstr "குறியாக்கம் ( _E)"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:733
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP சேவையகம் (_S)"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP சேவையகம் (_S)"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1034
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1369
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "IMAP சேவையகத்துடன் இணைப்பதில் பிழை"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1127
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1443
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "SMTP சேவையகத்துடன் இணைப்பதில் பிழை"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:447
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "அடையாள சேவை செல்லுபடியாகாத விசையை திருப்பியது."

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring"
msgstr "விசைவளையத்தில் முதன்மையாளர் '%s' க்கு சேமித்த அறிமுக ஆவனங்களை காணவில்லை"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732
#, c-format
msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials"
msgstr "அறிமுக ஆவனங்களில் முதன்மையாளர் '%s' க்கு கடவுச்சொல்லை காணவில்லை"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1345
#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1106
msgid "Log In to Realm"
msgstr "ராஜ்யத்துள் உள் நுழை"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1346
msgid "Please enter your password below."
msgstr "தயவு செய்து உங்கள் கடவுச்சொல்லை கீழே உள்ளிடவும்."

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1486
#, c-format
msgid "The domain is not valid"
msgstr "டொமைன் சரியானது அல்ல"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1641
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "என்டர்ப்ரைஸ் அடையாள சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் பெறுவதில் பிழை"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1721
msgid "Network _Resources"
msgstr "பிணைய வளங்கள் (_R)"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76
#| msgid "IMAP _Server"
msgid "Media Server"
msgstr "ஊடக சேவையகம்"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:369
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr "ஊடக சேவையகக் கணக்கின் மூலம் உங்கள் பயன்பாட்டில் தனிப்பட்ட உள்ளடக்கத்தைச் சேர்க்கலாம்."

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:383
msgid "Available Media Servers"
msgstr "கிடைக்கும் ஊடக சேவையகங்கள்"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:413
msgid "No media servers found"
msgstr "ஊடக சேவையகங்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:667
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:550
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"ஸ்டேடஸ் 200  அணுகல் டோகன்  ஐ கோரியபோது எதிர்பார்க்கப்பட்டது, அதற்கு பதில் ஸ்டேடஸ் %d (%s) "
"கிடைத்தது"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:888
#| msgid "Authorization response was ‘%s’"
msgid "Authorization response: "
msgstr "அங்கீகரிப்பு பதில்:"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:958
#, c-format
#| msgid "Authorization response was ‘%s’"
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "அங்கீகரிப்பு பதில்: %s"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1103
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:939
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "அணுகல் டோகனை பெறுவதில் பிழை:"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1118
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:952
msgid "Error getting identity: "
msgstr "அடையாளத்தை பெறுவதில் பிழை:"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1332
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1260
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "%s ஆக புகுபதிவு செய்யக் கேட்கப்பட்டது, ஆனால் %s ஆக புகுபதிவு செய்யப்பட்டது"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1491
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "அறிமுக ஆவணங்களில் அணுகல்_டோக்கன் இல்லை"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1530
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "அணுகல் டோக்கனை புதுப்பிக்க இயலவில்லை (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:573
#, c-format
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "அணுகல்_டோகன்  அல்லது அணுகல்_டோகன்_ரகசியம் தலைப்புகள் பதிலில் காணவில்லை"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:822
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "கோரிக்கை டோகன் பெறுவதில் பிழை:"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:855
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"ஸ்டேடஸ் 200  கோரிக்கை டோகன்  ஐ பெறும்போது எதிர்பார்க்கப்பட்டது, அதற்கு பதில் ஸ்டேடஸ் %d "
"(%s) கிடைத்தது"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:872
#, c-format
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr "கோரிக்கை_டோகன்  அல்லது கோரிக்கை_டோகன்_ரகசியம் தலைப்புகள் பதிலில் காணவில்லை"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1444
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "அறிமுக ஆவணங்களில் அணுகல்_டோக்கன் அல்லது அணுகல்_டோக்கன்_ரகசியம் இல்லை"

#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:851
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "ஓன்க்லௌட் சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் பிழை"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:233
#, c-format
msgid "No username or access_token"
msgstr "பயனர்பெயர் அல்லது அணுகல் டோக்கன் இல்லை (_t)"

#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:423
msgid "_Read Later"
msgstr "பிறகு படி (_R)"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:682
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr " %s வகையில் அறிமுகஆவணங்கள்_ஒத்திசைவதை_உறுதிசெய் செயல்படுத்தப் படவில்லை"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241
#, c-format
msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail கிடைக்கவில்லை"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251
#, c-format
msgid "Failed to parse email address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியைப் பாகுபடுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:263
#, c-format
#| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain"
msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
msgstr "டொமைன் இன்றி SMTP அங்கீகரிப்பைச் செய்ய முடியாது"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301
#, c-format
msgid "Did not find smtp-password in credentials"
msgstr "சான்றளிப்புகளில் smtp-கடவுச்சொல் கண்டறியப்படவில்லை"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312
#, c-format
#| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password"
msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
msgstr "கடவுச்சொல் இன்றி SMTP அங்கீகரிப்பைச் செய்ய முடியாது"

#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674
#, c-format
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "தெரியாத அங்கீகார முறை"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180
#, c-format
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "டெலிபதி அரட்டை கணக்கு இல்லை"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380
#, c-format
msgid "Failed to initialize a GOA client"
msgstr "GOA கிளையன்ட்டைத் துவக்க முடியவில்லை"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "%s க்கான பயனர் இடைமுகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Connection Settings"
msgstr "இணைப்பு அமைவுகள்"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "இணைப்பு அளவுருக்களைச் சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:866
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட தகவலை சேவையகத்தில் சேமிக்க முடியவில்லை"

#. Connection Settings button
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897
msgid "_Connection Settings"
msgstr "இணைப்பு அமைவுகள் (_C)"

#. Edit Personal Information button
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:901
msgid "_Personal Details"
msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள் (_P)"

#: ../src/goabackend/goautils.c:114
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr " %s கணக்கு %s க்கு ஏற்கெனெவே உள்ளது."

#. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google.
#: ../src/goabackend/goautils.c:136
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s கணக்கு"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:180
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "விசை வளையத்தில்  இருந்து அறிமுக ஆவணங்களை  நீக்குவது தோல்வியுற்றது"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:232
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "விசை வளையத்தில்  இருந்து அறிமுக ஆவணங்களை  மீட்டெடுப்பது  தோல்வியுற்றது"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:242
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "விசைவளையத்தில் சான்றளிப்புகள் இல்லை"

#: ../src/goabackend/goautils.c:255
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "விசை வளையத்தில் இருந்து கிடைத்த விடையை பகுப்பதில் பிழை:"

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: ../src/goabackend/goautils.c:298
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s அறிமுக ஆவணம் %s அடையாளத்துக்கு"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:315
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "விசை வளையத்தில் அறிமுக ஆவணம் சேமித்தல் தோல்வி: %s"

#: ../src/goabackend/goautils.c:545
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "சான்றிதழ் செயலாக்க நேரம் எதிர்காலத்தில் உள்ளது."

#: ../src/goabackend/goautils.c:557
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப படிமுறை பாதுகாப்பானது இல்லை."

#: ../src/goabackend/goautils.c:561
msgid "Invalid certificate."
msgstr "செல்லுபடியாகாத சான்றிதழ்."

#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:250
#, c-format
msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"பெயரை வேண்டுகையில் ஸ்டேடஸ் 200   எதிர்பார்க்கப்பட்டது, அதற்கு பதில் ஸ்டேடஸ் %d (%s) "
"கிடைத்தது"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:370
msgid "initial secret passed before secret key exchange"
msgstr "ரகசிய விசை பறிமாற்றத்துக்கு முன் அனுப்பிய துவக்க ரகசியம் "

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:562
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "துவக்க ரகசிய விசை செல்லுபடியாகாதது"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1111
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "வலையமைப்பு ராஜ்யம் %s க்கு உங்களை உள்ளே அனுமதிக்கு முன் சில தகவல்கள் தேவை"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:252
#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:261
#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:588
msgid "Could not find identity in credential cache: %k"
msgstr "அறிமுக இடையகத்தில் அடையாளத்தை காணவில்லை: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:601
msgid "Could not find identity credentials in cache: %k"
msgstr " இடையகத்தில் அறிமுக அடையாளங்களை காணவில்லை: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:641
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
msgstr " இடையகத்தில் அறிமுக அடையாளங்களை தேடிக் காண முடியவில்லை: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:659
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
msgstr " இடையகத்தில் அறிமுக அடையாளங்களை தேடுதலை முடிக்க முடியவில்லை: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:949
#, c-format
msgid "No associated identification found"
msgstr "தொடர்பான அடையாளம் ஏதும் காணவில்லை"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1030
msgid "Could not create credential cache: %k"
msgstr "அறிமுக ஆவண இடை நினைவகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1064
msgid "Could not initialize credentials cache: %k"
msgstr " அறிமுக அடையாளங்கள் இடையகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1081
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k"
msgstr " அறிமுக ஆவண இடையகத்தில் புதிய அறிமுக ஆவணங்களை சேர்க்க முடியவில்லை: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1356
#, c-format
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "அடையாளத்தை புதுப்பிக்க முடியவில்லை: உள் நுழையவில்லை"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1368
msgid "Could not renew identity: %k"
msgstr "அடையாளத்தை புதுப்பிக்க முடியவில்லை: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1385
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k"
msgstr "%s அடையாளத்தை புதுப்பிக்க புதிய  அறிமுக ஆவணம் பெறுதல் தோல்வி: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1427
msgid "Could not erase identity: %k"
msgstr "அடையாளத்தை அழிக்க முடியவில்லை: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:745
msgid "Could not find identity"
msgstr "அடையாளத்தை காண முடியவில்லை"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:836
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr " அடையாளத்துக்கு  அறிமுக ஆவணம் இடை நினைவகம் உருவாக்க முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:489
#| msgid "GNOME Package Installer"
msgid "GNOME Packages"
msgstr "GNOME Packages"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Package Installer allows you to install and remove packages on your "
#| "system. You can view search packages by name, details or even file name "
#| "and also see dependencies of one package on other packages. Searching by "
#| "groups is possible and is an easy way to find software in your favorite "
#| "desktop environment."
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"தொகுப்பு நிறுவி மூலம் நீங்கள் கணினியில் தொகுப்புகளை நிறுவலாம், நீக்கலாம். இதில் நீங்கள் "
"தொகுப்புகளை பெயரின்படி, விவரங்களின் படி அல்லது கோப்புப் பெயரின் படியும் காணலாம், "
"தேடலாம்.அதுமட்டுமின்றி நீங்கள் தொகுப்புகளின் ஒன்றுக்கொன்று சார்ந்துள்ள சார்புத் "
"தொகுப்புகளையும் காணலாம். குழுவாரியாகத் தேடவும் முடியும். இது உங்களுக்குப் பிடித்தமான "
"பணிமேசை சூழலில் மென்பொருளைக் கண்டறிய எளிய வழி."

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "Package Installer uses PackageKit and can work on any distribution using "
#| "the native package management framework."
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Packages பயன்பாடு PackageKit ஐப் பயன்படுத்துகிறது, பூர்வீக தொகுப்பு நிர்வாக "
"சட்டமைப்பைப் பயன்படுத்தும் பதிப்பு விநியோகங்கள் எதிலும் இயங்கும்."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:492
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "GNOME தொகுப்பு புதுப்பிப்புக் கருவி"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"தொகுப்பு புதுப்பிப்புக் கருவியானது கணினியை மறுதுவக்கம் செய்யாமல் தொகுப்புகளைப் "
"புதுப்பிக்க உதவுகிறது. இதைக் கொண்டு நீங்கள் ஒவ்வொரு புதுப்பிப்பின் விவரங்களையும் காணலாம், "
"அதன் படி எந்தப் புதுப்பிப்புகளை செயல்படுத்த வேண்டும் என்றும் தேர்வு செய்துகொள்ளலாம்."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"தொகுப்பு புதுப்பிப்புக் கருவியானது PackageKit ஐப் பயன்படுத்துகிறது, பூர்வீக தொகுப்பு "
"நிர்வாக சட்டமைப்பைப் பயன்படுத்தும் பதிப்பு விநியோகங்கள் எதிலும் இயங்கும்."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "கணினியில் நிறுவப்பட்ட மென்பொருளை சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும்"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "Apply Changes"
msgstr "மாற்றங்களை பயன்படுத்து"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"மாற்றங்கள் உடனடியாக செயல்படுத்தப் படவில்லை, இந்த பொத்தான்கள் அனைத்து மாற்றங்களையும் "
"செயல்படுத்துகிறது"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "நடப்பு தேர்வை துடை"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "தொகுப்புகளை நீக்கவும்"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புக்கு முதன்மை பக்கத்தை பார்வையிடு"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "திட்டத்தின் வலைத்தளத்தை பார்வையிடு"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "தேவையான தொகுப்புகள்"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "சார்ந்த தொகுப்புகள்"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:622
#| msgid "Packages"
msgid "Package Sources"
msgstr "தொகுப்பு மூலங்கள்"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "தொகுப்பு பட்டியல்களை புதுப்பி"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19 ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-log.ui.h:1
#| msgid "Package"
msgid "Package Log"
msgstr "தொகுப்பு பதிவு"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "புதிய பதிப்புகள் மட்டும்"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "சொந்த தொகுப்புகள் மட்டும்"

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a file
#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 ../src/gpk-dbus-service.c:137
#: ../src/gpk-dbus-service.c:140 ../src/gpk-dbus-task.c:3186
#: ../src/gpk-install-local-file.c:67
msgid "Software Install"
msgstr "மென்பொருள் நிறுவல்"

#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மென்பொருளை கணினியில் நிறுவவும்"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "உரிம ஒப்பந்தம் தேவைப்படுகிறது"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "ஒப்பந்தத்தை ஏற்கவும் (_A)"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
#| msgid "Package installer"
msgid "Package Install"
msgstr "தொகுப்பு நிறுவல்"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
#| msgid "Install selected software on the system"
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புகளை கணினியில் நிறுவவும்"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "பழைய தொகுப்பு மேலாண்மை பணிகள்"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
#| msgid "Enable or disable software sources"
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "மென்பொருள் தொகுப்பதிவகங்களை செயல்படுத்து அல்லது முடக்கு"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
#| msgid ""
#| "A software source contains packages that can be installed on this "
#| "computer."
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "இந்தக் கணினியில் நிறுவப்படக்கூடிய தொகுப்புகளைக் கொண்டுள்ள தொகுப்பு மூலம்."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
#| msgid "_Show debug and development software sources"
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "வழுத்திருத்தம் மற்றும் உருவாக்கத் தொகுப்பு மூலங்களை காட்டு (_S)"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "மென்பொருள் கையொப்பம் தேவைப்படுகிறது"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "தொகுப்பின் மூலத்தை நம்புகிறார்களா?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "தொகுபதிவகம் பெயர்:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "கையொப்பம் URL:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "கையொப்பம் பயனர் அடையாளப்படுத்தி:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "கையொப்பம் அடையாளப்படுத்தி:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "தொகுப்பு:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "பயனரை அறிந்து இந்த விசையை நம்புகிறாயா?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3428
#| msgid "GNOME Package Updater"
msgid "Package Updater"
msgstr "தொகுப்பு புதுப்பிப்புக் கருவி"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "கணினியில் நிறுவப்பட்ட மென்பொருளை புதுப்பிக்கவும்"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
#| msgid ""
#| "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#| "provide new features."
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"தொகுப்புப் புதுப்பிப்புகள், பிழைகளைத் திருத்தி, பாதுகாப்பு பாதிப்புகளை நீக்கி புதிய "
"வசதிகளை வழங்குகிறது."

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
msgid "_Upgrade"
msgstr "மேம்படுத்து (_U)"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "பயன்படுத்தாத சார்புறுப்புகளை தானாகவே அகற்று"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"ஒரு தொகுப்பை அகற்றும் போது, மற்ற தொகுப்புகளுக்கு தேவைப்படாத சார்புறுப்புகளையும் அகற்று."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "கூடுதல் கூடுதல் தொகுப்புகள் நிறுவப்பட வேண்டுமா என பயனரிடம் கேள்"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "கூடுதல் தொகுப்புகள் நிறுவப்பட வேண்டுமா என பயனரிடம் கேள்."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "தேடுதல் விதிமுறைகள் தானாக முடிந்தால்"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "தேடல் சொற்கள் தானாக நிரப்பப்பட வேண்டுமா."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "gpk-applicationஇல் அடிப்படை பெயரை பயன்படுத்தி வடித்தல்"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "gpk-application இல் அடிப்படை பெயரை பயன்படுத்தி தொகுப்பு பட்டியல்களை வடிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "கோப்பு பட்டியலில் புதிதாக இருக்கும் தொகுப்பை மட்டும் காட்டு"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "கோப்பு பட்டியலில் புதிதாக இருக்கும் தொகுப்புகளை மட்டும் காட்டு."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "கோப்பு பட்டியல்களில் ஆதரவுள்ள தொகுப்புகளை மட்டும் காட்டு"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "கோப்பு பட்டியல்களில் ஆதரவுள்ள தொகுப்புகளை மட்டும் காட்டு."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "கோப்பு பட்டியல்களில் சொந்த தொகுப்பை மட்டும் காட்டு"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"கோப்பு பட்டியல்களில் கணினி கட்டமைப்புக்குப் பொருந்தும் சொந்த தொகுப்புகளை மட்டும் காட்டு."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "வகை குழு மெனுவை காட்டாவும்"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"வகை குழு மெனுவை காண்பி. இது விநியோகத்திற்கு மிகவும் சிக்கலானதும் தனிப்பயனம்சம் "
"கொண்டதும் ஆகும், ஆனால் தயார்ப்படுத்த நீண்ட நேரம் ஆகும்."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "'அனைத்து தொகுப்புகளின்' குழு மெனுவை காட்டாவும்"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"எல்லா தொகுப்புகள் மெனு உருப்படியையும் காட்டு. பெரும்பாலான பின்புல அமைப்புகளில் இதற்கு "
"நீண்ட நேரம் ஆகலாம், பொதுவாக இறுதிப் பயனர்களுக்கு இது தேவைப்படுவதில்லை."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "தேடப்பட்ட முறைமை முன்னிருப்பாக பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக தேடல் பயன்முறை பயன்படுத்தப்படும். \"பெயர்\", \"விவரங்கள்\" அல்லது "
"\"கோப்பு\" ஆகியவை விருப்பங்களாகும்."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
#| msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "தொகுப்பு மூலம் காட்டியில் அனைத்து தொகுப்பதிவகங்களையும் காட்டவும்"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
#| msgid "Show all repositories in the software source viewer."
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "தொகுப்பு மூலம் காட்டியில் அனைத்து தொகுப்பதிவகங்களையும் காட்டவும்."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "கோப்பு பட்டியலில் புதிதாக இருக்கும் தொகுப்பை மட்டும் காட்டு"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"புதுப்பித்தல் பட்டியலில் புதிய தொகுப்பை மட்டும் காட்டு, மற்றும் இன்னும் இருக்கக்கூடிய பழைய "
"புதுப்பித்தல்களை வடிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "தொகுப்புகள் பதிவிறக்கப்படுவதற்கு அவற்றை சுழற்றவும்"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"மேம்படுத்தப்பட்ட பட்டியலில் தொகுப்புகள் பதிவிறக்க அல்லது நிறுவப்படுவதற்கு அவற்றை சுழற்றவும்."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "எழுத்துரு நிறுவியில் நாம் பயன்பாட்டை பெற அனுமதித்தால்"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "பயன்பாடுகள் எழுத்துரு நிறுவியை துவக்க நாம் பயன்பாட்டை அனுமதி."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "அமர்வு டிபஸ் வேண்டுதல்களை தரும்போது உதாசீனப்படுத்த வேண்டிய நிரல்கள்."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"அமர்வு டிபஸ் வேண்டுதல்களை தரும்போது உதாசீனப்படுத்த வேண்டிய நிரல்கள், அரைப்புள்ளியால் "
"பிரிக்கப்பட்டு."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "கோடாக் நிறுவியில் நாம் பயன்பாட்டை பெற அனுமதித்தால்"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "பயன்பாடுகள் கோடெக் நிறுவியை துவக்க அனுமதி"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "நாம் பயன்பாடுகளை mime வகை நிறுவிக்கு அனுமதித்தால்"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "பயன்பாடுகள் mime வகை நிறுவியை துவக்க அனுமதி."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"UI ஐ ஒரு அமர்வு D-Bus கோரிக்கையில் காண்பிக்கும் போது, இந்த விருப்பங்களை முன்னிருப்பாக "
"பயன்படுத்து."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"UI ஐ ஒரு அமர்வு D-Bus விண்ணப்பத்தில் காட்டும் போது, இந்த விருப்பங்களை இயக்குவதைக் "
"கட்டாயப்படுத்து."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:593
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i கோப்பு %sஆல் நிறுவப்பட்டது"
msgstr[1] "%i கோப்புகள் %sஆல் நிறுவப்பட்டன"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:895 ../src/gpk-application.c:1024
msgid "No packages"
msgstr "தொகுப்புகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:897
#| msgid "No other software requires this."
msgid "No other packages require this package"
msgstr "வேறு தொகுப்புக்கு இந்த தொகுப்பு தேவை இல்லை"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:904
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i தொகுப்பு %s தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "%i கூடுதல் தொகுப்புகளுக்கு %s தேவை"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:909
#, c-format
#| msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
#| msgid_plural ""
#| "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "கீழே பட்டியலிடப்பட்ட தொகுப்பு %s சரியாக செயல்பட தேவைப்படுகிறது."
msgstr[1] "கீழே பட்டியலிடப்பட்ட தொகுப்புகள் %s சரியாக செயல்பட தேவைப்படுகிறது."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1026
#| msgid "This software does not depend on any other"
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "இந்தத் தொகுப்பு வேறு எவற்றையும் சார்ந்து இல்லை"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1033
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i கூடுதல் தொகுப்பு %sக்கு தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "%i கூடுதல் தொகுப்புகள் %sக்கு தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1038
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "கீழே பட்டியலிடப்பட்ட தொகுப்பு %s சரியாக செயல்பட தேவைப்படுகிறது."
msgstr[1] "கீழே பட்டியலிடப்பட்ட தொகுப்புகள் %s சரியாக செயல்பட தேவைப்படுகிறது."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1262
msgid "No results were found."
msgstr "முடிவுகள் எதுவும் காணப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1270
#| msgid "Try entering a name in the search bar."
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "தேடுதல் பட்டையில் ஒரு தொகுப்பு பெயரை உள்ளிட முயற்சி செய்யவும்"

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1273
#| msgid "There is no software queued to be installed or removed."
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "நிறுவுவதற்கு அல்லது நீக்கப்படுவதற்கு எந்த தொகுப்புகளும் வரிசையில் இல்லை."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1278
#| msgid ""
#| "Try searching software descriptions by clicking the icon next to the "
#| "search text."
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"தேடும் தொகுப்பு விளக்கங்களை தேடும் உரைக்கு அடுத்துள்ள சின்னத்தை சொடுக்கி முயற்சிக்கலாம்."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1281
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "ஒரு வேறு தேடும் சொல்லுடன் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1545
msgid "Invalid search text"
msgstr "தவறான தேடும் உரை"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1547
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "தேடும் உரை தவறான எழுத்துக்களை கொண்டுள்ளது"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1588
msgid "The search could not be completed"
msgstr "தேடுதல் முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1590
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "பரிமாற்றத்தை இயக்குதல் தோல்வி"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1719
msgid "Changes not applied"
msgstr "மாற்றங்கள் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../src/gpk-application.c:1720
msgid "Close _Anyway"
msgstr "எவ்வாறேனும் மூடவும் (_A)"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1724
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "நீங்கள் செய்த மாற்றங்கள் இதற்கு முன் செயல்படுத்தப் படவில்லை."

#: ../src/gpk-application.c:1725
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடினால் மாற்றங்கள் இழக்கப்படும்."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2226
msgid "Installed size"
msgstr "நிறுவப்பட்ட அளவு"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2229
msgid "Download size"
msgstr "பதிவிறக்க அளவு"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2443
msgid "Searching by description"
msgstr "விவரத்தால் தேடுதல்"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2492
msgid "Search by name"
msgstr "பெயரால் தேடுதல்"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2500
msgid "Search by description"
msgstr "விவரத்தால் தேடு"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2508
msgid "Search by file name"
msgstr "கோப்பு பெயரால் தேடு"

#: ../src/gpk-application.c:2536
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licensed under the GNU General Public License Version 2"

#: ../src/gpk-application.c:2537
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/gpk-application.c:2541
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/gpk-application.c:2545
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"இந்த நிரலுடன் நீங்கள் ஒரு GNU General Public License நகலை பெறுவீர்கள்; இல்லையெனில், "
"இதற்கு எழுதவும் Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2572
msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit இணையதளம்"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2575
#| msgid "Package Manager"
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "GNOME க்கான தொகுப்பு நிர்வாகி"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2767
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "துவக்குவதற்கு ஒரு தேடல் பெயரை உள்ளிடு அல்லது ஒரு வகையை சொடுக்கவும். "

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2770
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "துவக்குவதற்கு ஒரு தேடல் பெயரை உள்ளிடுக"

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3009
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "பின்தள விவரங்களாக வெளியேறுவனவற்றை திரும்ப பெற முடியாது"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3052
msgid "All packages"
msgstr "அனைத்து தொகுப்புகள்"

#: ../src/gpk-application.c:3493
msgid "Install Software"
msgstr "மென்பொருளை நிறுவு"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3509
msgid "Package installer"
msgstr "தொகுப்பு நிறுவி"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:427
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "இந்த பயன்பாடு ஒரு முன்னுரிமையான பயனராக இயங்குகிறது"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:430
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s பயன்பாடு ஒரு முன்னுரிமையான பயனராக இயங்குகிறது"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:433
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "தொகுப்பு மேலாளர் பயன்பாடுகள் பாதுகாப்பு உணர்வுடையது."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:435
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"இயங்கும் வரைகலை பயன்பாடுகளை சலுகை அளிக்கப்பட்ட பயனர் பாதுகாப்பு காரணமாக தவிர்க்க "
"வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "எவ்வாறேனும் தொடரவும் (_A)"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:521 ../src/gpk-common.c:571
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i விநாடி"
msgstr[1] "%i விநாடிகள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ta.po (rhythmbox.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:638 common/netclass.cpp:305
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1237 pcbnew/zone.cpp:959
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4573 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4581
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4592
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s மற்றும் %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ta.po (rhythmbox.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:642 common/netclass.cpp:311
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:72 pcbnew/zone.cpp:965
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4567
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s மற்றும் %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:646
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s மற்றும் %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:651
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s மற்றும் %s"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:142
msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "பேக்கேஜ்கிட் க்கு அமர்வு டிபஸ் சேவை"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:241 ../src/gpk-dbus-task.c:458
msgid "Failed to install software"
msgstr "மென்பொருளை நிறுவ முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:243
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "நிறுவுவதற்கு பயன்பாடுகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:275
msgid "Error details"
msgstr "பிழை விவரங்கள்"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:275
msgid "Package Manager error details"
msgstr "தொகுப்பு மேலாளர் பிழை விவரங்கள்"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:290
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr ""
"தெரியாத பிழை. விரிவான அறிக்கையை பார்த்து உங்கள் விநியோகத்தின் பிழை தொடர்வியில் "
"அறிக்கையிடவும்."

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:596 ../src/gpk-dbus-task.c:1363
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "கோப்பினை நிறுவ முடியவில்லை"
msgstr[1] "கோப்புகளை நிறுவ முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:685
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "இந்த கோப்பினை நிறுவ வேண்டுமா?"
msgstr[1] "இந்த கோப்பினை நிறுவ வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1015
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "உள்ளமை கோப்பினை நிறுவு"
msgstr[1] "உள்ளமை கோப்பினை நிறுவு"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1075
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "தொகுப்புகளை காண முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1084
#| msgid "The file could not be found in any packages"
msgid "The packages could not be found in any package source"
msgstr "இந்தத் தொகுப்புகளை எந்த தொகுப்பு மூலத்திலும் கண்டறிய முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1086 ../src/gpk-dbus-task.c:1325
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1630 ../src/gpk-dbus-task.c:1838
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2095 ../src/gpk-dbus-task.c:2434
msgid "More information"
msgstr "அதிக தகவல்"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1123 ../src/gpk-enum.c:310
#| msgid "The package is already installed"
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "தொகுப்பு ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டது"
msgstr[1] "தொகுப்புகள் ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டன"

#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1142
msgid "Failed to install package"
msgstr "தொகுப்பை நிறுவ முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1144
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "தேடுதலிலிருந்து தவறான பதில்"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1223
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "ஒரு கூடுதல் தொகுப்பு தேவைப்படுகிறது:"
msgstr[1] "ஒரு கூடுதல் தொகுப்புகள் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1226
#| msgid "Do you want to search for and install this software now?"
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "இப்போது இந்த தொகுப்பை தேடி நிறுவ விரும்புகிறாயா?"
msgstr[1] "இப்போது இந்த தொகுப்புகளைத் தேடி நிறுவ விரும்புகிறாயா?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1232
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s ஒரு தொகுப்பை நிறுவ விரும்புகிறது"
msgstr[1] "%s தொகுப்புகளை நிறுவ விரும்புகிறது"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1235
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "ஒரு நிரல் தொகுப்பு ஒன்றை நிறுவ விரும்புகிறது"
msgstr[1] "தொகுப்புகளை நிறுவ விரும்புகிறது"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1252 ../src/gpk-dbus-task.c:2756
msgid "Searching for packages"
msgstr "தொகுப்புகளுக்கு தேடுகிறது"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1321
msgid "Failed to find package"
msgstr "தொகுப்புகளை தேட முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1323 ../src/gpk-dbus-task.c:2896
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "கோப்பு எந்த தொகுப்புகளுக்கும் தேட முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1360
#, c-format
#| msgid "%s already provides this file"
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "%s தொகுப்பு ஏற்கனவே இந்த கோப்பினை கொடுக்கிறது"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1441
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "பின்வரும் கோப்பு தேவைப்படுகிறது:"
msgstr[1] "பின்வரும் கோப்புகள் தேவைப்படுகிறது:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1444
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "இப்போது இந்த கோப்பிற்காக தேட விரும்புகிறாயா?"
msgstr[1] "இப்போது இந்த கோப்பினை தேட வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1449
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s ஒரு கோப்பினை நிறுவ விரும்புகிறது"
msgstr[1] "%s கோப்புகளை நிறுவ விரும்புகிறது"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1452
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "ஒரு நிரல் கோப்பு ஒன்றை நிறுவ விரும்புகிறது"
msgstr[1] "கோப்பு நிறுவ விரும்புகிறது"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1468 ../src/gpk-dbus-task.c:2998
#: ../src/gpk-enum.c:1235
msgid "Searching for file"
msgstr "கோப்புக்கு தேடுகிறது"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1511
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "பின்வரும் எழுத்துரு தேவைப்படுகிறது:"
msgstr[1] "பின்வரும் எழுத்துருக்கள் தேவைப்படுகிறது:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1529 ../src/gpk-dbus-task.c:2363
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "நீங்கள் இப்போது இதற்கு தேட வேண்டுமா?"
msgstr[1] "நீங்கள் இப்போது இவற்றுக்கு தேட வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1542
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "இந்தக் கோப்பை குறியாக்க %sக்கு ஒரு கூடுதல் இணைப்பு தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "இந்தக் கோப்பை குறியாக்க %sக்கு கூடுதல் இணைப்புகள் தேவைப்படுகின்றன"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1546
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "இந்தக் கோப்பை மறைகுறியாக்க %sக்கு ஒரு கூடுதல் இணைப்பு தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "இந்தக் கோப்பை மறைகுறியாக்க %sக்கு கூடுதல் இணைப்புகள் தேவைப்படுகின்றன"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1550
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "இந்த செயல்பாட்டில் %sக்கு ஒரு கூடுதல் இணைப்பு தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "இந்த செயல்பாட்டில் %sக்கு கூடுதல் இணைப்புகள் தேவைப்படுகின்றன"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1556
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "இந்தக் கோப்பை குறியாக்க ஒரு நிரலுக்கு ஒரு கூடுதல் இணைப்பு தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "இந்தக் கோப்பை குறியாக்க ஒரு நிரலுக்கு ஒரு கூடுதல் இணைப்புகள் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1560
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "இந்தக் கோப்பை மறைகுறியாக்க ஒரு நிரலுக்கு ஒரு கூடுதல் இணைப்பு தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] ""
"இந்தக் கோப்பை மறைகுறியாக்க ஒரு நிரலுக்கு ஒரு கூடுதல் இணைப்புகள் தேவைப்படுகின்றன"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1564
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "இந்த செயல்பாட்டில் ஒரு நிரலுக்கு ஒரு கூடுதல் இணைப்பு தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "இந்த செயல்பாட்டில் ஒரு நிரலுக்கு ஒரு கூடுதல் இணைப்புகள் தேவைப்படுகின்றன"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1625
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "கூடுதல் இணைப்புகளை தேட முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: no package sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1627
#| msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgid "Could not find plugin in any configured package source"
msgstr "அமைவாக்கம் செய்யப்பட்ட தொகுப்பு மூலம் எதிலும் செருகுநிரலைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1649 ../src/gpk-dbus-task.c:2453
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "பின்வரும் கூடுதல் இணைப்பை நிறுவு"
msgstr[1] "பின்வரும் கூடுதல் இணைப்புகளை நிறுவு"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1650 ../src/gpk-dbus-task.c:2115
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2454 ../src/gpk-dbus-task.c:2688
#| msgid "Do you want to install this software now?"
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "இப்போது இந்த தொகுப்பை நிறுவ வேண்டுமா?"
msgstr[1] "இப்போது இந்த தொகுப்புகளை நிறுவ வேண்டுமா?"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1762
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "கூடுதல் இணைப்புக்கு தேடுகிறது: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1805
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "கொடுக்கப்பட்டதை தேட முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1834
msgid "Failed to find software"
msgstr "மென்பொருளை தேட முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: nothing found in the package sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1836
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr " இந்த கோப்பு"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1906
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "இந்த வகை கோப்பினைத் திறக்க ஒரு கூடுதல் நிரல் தேவைப்படுகிறது:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1909
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "இந்த வகை கோப்பினைத் திறக்க இப்போது நிரலினைத் தேட விரும்பிகிறீர்களா?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1917
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%sக்கு ஒரு புதிய mime வகை தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "%sக்கு புதிய mime வகைகள் தேவைப்படுகின்றன"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1920
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "நிரலுக்கு ஒரு புதிய mime வகை தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "ஒரு புதிய mime வகை தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1935
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "கோப்பு கையாளிகளை தேடுகிறது"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2017
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "மொழி டேக் பகுக்கப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2025
msgid "Language code not matched"
msgstr "மொழி குறியீடு பொருந்தவில்லை"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2085
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "எழுத்துருவை காண முடியவில்லை"
msgstr[1] "எழுத்துருவை காண முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2093
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "இந்த ஆவணத்திற்கு எந்த புதிய எழுத்துருவும் காணப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2278
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "இந்த ஆவணத்தை சரியாக பார்க்க ஒரு கூடுதல் எழுத்துரு தேவைப்படுகிறது."
msgstr[1] "இந்த ஆவணத்தை சரியாக பார்க்க கூடுதல் எழுத்துருக்கள் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2282
#| msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
#| msgid_plural "Do you want to search for suitable fonts now?"
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "இப்போது பொருத்தமான தொகுப்பைத் தேட வேண்டுமா?"
msgstr[1] "இப்போது பொருத்தமான தொகுப்புகளைத் தேட வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2292
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s எழுத்துரு ஒன்றை நிறுவ விரும்புகிறது"
msgstr[1] "%s எழுத்துருக்களை நிறுவ விரும்புகிறது"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2295
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "ஒரு நிரல் எழுத்துரு ஒன்றை நிறுவ விரும்புகிறது"
msgstr[1] "ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ விரும்புகிறது"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2311
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "எழுத்துருவுக்குத் தேடுகிறது"
msgstr[1] "எழுத்துருவுக்குத் தேடுகிறது"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2351
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "பின்வரும் சேவை தேவைப்படுகிறது:"
msgstr[1] "பின்வரும் சேவைகள் தேவைப்படுகிறன:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2371
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "இந்த செயல்பாட்டில் ப்ளாஸ்மாவுக்கு ஒரு கூடுதல் சேவை தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "இந்த செயல்பாட்டில் ப்ளாஸ்மாவுக்கு ஒரு கூடுதல் சேவை தேவைப்படுகின்றன"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2429
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "ப்ளாஸ்மா சேவைக்கு தேட முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: no package sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2431
#| msgid "Could not find service in any configured software source"
msgid "Could not find service in any configured package source"
msgstr "அமைவாக்கம் செய்யப்பட்ட தொகுப்பு மூலம் எதிலும் இந்தச் சேவையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2536
msgid "Searching for services"
msgstr "சேவைகளுக்கு தேடுகிறது"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2554
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "இந்த சேவைக்கு தேடுகிறது: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2611
msgid "Failed to remove package"
msgstr "தொகுப்பை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2687
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "பின்வரும் இயக்கியை நிறுவு"
msgstr[1] "பின்வரும்  இயக்கிகளை நிறுவு"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2840 ../src/gpk-enum.c:870
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:381
msgid "Removing packages"
msgstr "தொகுப்புகளை நீக்குகிறது"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2894
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "இந்த கோப்புக்கு தொகுப்புகளை தேட முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2971
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "பின்வரும் கோப்பு நீக்கப்படும்:"
msgstr[1] "பின்வரும் கோப்புகள் நீக்கப்படும்:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2974
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "இப்போது இந்த கோப்பினை நீக்க விரும்புகிறாயா?"
msgstr[1] "இப்போது இந்த கோப்புக்களை நீக்க வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2979
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s ஒரு கோப்பினை நீக்க விரும்புகிறது"
msgstr[1] "%s கோப்புகளை நீக்க விரும்புகிறது"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2982
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "ஒரு நிரல் கோப்பு ஒன்றை நீக்க விரும்புகிறது"
msgstr[1] "ஒரு நிரல் கோப்புகளை  நீக்க விரும்புகிறது"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:71
msgid "many packages"
msgstr "பல தொகுப்புகள்"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This where the package has no files
#: ../src/gpk-dialog.c:235 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:343
#: client/pkcon/pk-console.c:509
msgid "No files"
msgstr "கோப்புகள் இல்லை"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:298
msgid "Do not show this again"
msgstr "இதனை மீண்டும் காட்டதே"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:259 quodlibet/util/tags.py:116 quodlibet/util/tags.py:150
msgid "disc"
msgstr "வட்டு"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:263 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:493
msgid "media"
msgstr "ஊடகம்"

#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "தெரியாத பிழை குறிப்புடன் தோற்றது"

#: ../src/gpk-enum.c:286
msgid "No package cache is available."
msgstr "தொகுப்பு இடையகம் எதுவும் இல்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "ஒரு த்ரட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "இந்த பின்தளத்தால் துணைபுரிதல் எதுவும் இல்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "ஒரு உள்ளார்ந்த கணினி பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "A security signature is not present"
msgstr "ஒரு பாதுகாப்பு கையெழுத்து இல்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The package is not installed"
msgstr "தொகுப்பு நிறுவப்படவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "The package was not found"
msgstr "தொகுப்பு காணப்படவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "The package download failed"
msgstr "தொகுப்பு பதிவிறக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "The group was not found"
msgstr "குழு காணப்படவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "The group list was invalid"
msgstr "குழு பட்டியல் தவறானது"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "சார்பு தீர்க்கப்படவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "தேடும் வடிப்பி தவறானது"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "தொகுப்பு அடையாளப்படுத்தி நன்றாக உருவாக்கப்படவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Transaction error"
msgstr "பரிமாற்ற பிழை"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Repository name was not found"
msgstr "தொகுபதிவகம் பெயர் காணப்படவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "ஒரு பாதுகாப்பட்ட கணினி தொகுப்பை நீக்க முடியாது"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "The action was canceled"
msgstr "செயல் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "செயல் வலுக்கட்டாயமாக ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட கோப்பினை வாசிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "செயலை ரத்து செய்ய முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "மூல தொகுப்புகளை நிறுவ முடியாது"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The license agreement failed"
msgstr "உரிம ஒப்பந்தம் தோல்வியடைந்து"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "உள்ளமை கோப்பு தொகுப்புகளிடையே முரண்பாடு ஏற்படுத்துகிறது"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "தொகுப்புகள் உகந்ததல்ல"

#: ../src/gpk-enum.c:364
#| msgid "Problem connecting to a software source"
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "ஒரு தொகுப்பு மூலத்துடன் இணைப்பதில் சிக்கல்"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "Failed to initialize"
msgstr "துவக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Failed to finalize"
msgstr "இறுதி செய்தல் தோல்வியுற்றது"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "Cannot get lock"
msgstr "பூட்டை பெற முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "No packages to update"
msgstr "மேம்படுத்த தொகுப்புகள் இல்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "தொகுபதிவக கட்டமைப்பை எழுத முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Local install failed"
msgstr "உள்ளமை நிறுவல் செய்ய முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Bad security signature"
msgstr "தவறான பாதுகாப்பு கையொப்பம்"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Missing security signature"
msgstr "விடுபட்ட பாதுகாப்பு கையொப்பம்"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "தவறான தொகுபதிவகம் கட்டமைப்பு"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "Invalid package file"
msgstr "தவறான தொகுப்பு கோப்பு"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package install blocked"
msgstr "தொகுப்பு நிறுவல் தடுக்கப்பட்டது"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package is corrupt"
msgstr "தொகுப்பு அழிக்கப்பட்டது"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "All packages are already installed"
msgstr "அனைத்து தொகுப்புகளும் ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டது"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பினை தேட முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "பிரதிபலிப்புகள் எதுவும் இல்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "விநியோக மேம்படுத்தல் தரவுகள் கிடைக்கப் பெறவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "அந்த கணினியுடன் தொகுப்பு உகந்ததல்ல"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "வட்டில் எந்த இடைவெளியும் இல்லை"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:421 ../src/gpk-task.c:346
msgid "A media change is required"
msgstr "ஒரு மாற்று ஊடகம் தேவைப்படுகிறது"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Update not found"
msgstr "மேம்படுத்தல்கள் காணப்படவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "நம்பிக்கையில்லாத மூலத்திலிருந்து நிறுவ முடியாது"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "நம்பகமில்லாத மூலங்களிலிருந்து மேம்படுத்த முடியாது"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "கோப்பு பட்டியல் பெற முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:439
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "தேவையான தொகுப்புகளை பெற முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:442
msgid "Cannot disable source"
msgstr "மூலத்தை செயல்நீக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:445
msgid "The download failed"
msgstr "பதிவிறக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Package failed to configure"
msgstr "தொகுப்பை கட்டமைக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Package failed to build"
msgstr "தொகுப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Package failed to install"
msgstr "தொகுப்புகளை நிறுவ முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "தொகுப்பை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "இயக்கத்தில் உள்ள நிரலால் மேம்படுத்தல் தோல்வியுற்றது."

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "The package database was changed"
msgstr "தொகுப்பு தரவுத்தளம் மாற்றப்பட்டது"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "மெய்நிகர் தரவு வகை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "Install root is invalid"
msgstr "நிறுவல் ரூட் செல்லுபடியாகாதது"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "நிறுவல் மூலங்களை கொண்டுவர முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "முன்னுரிமை கருதி மீண்டும் கால அமைவு செய்யப்பட்டது"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "பரிமாற்றம் பூர்த்தி ஆகவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "Lock required"
msgstr "பூட்டு தேவை"

#: ../src/gpk-enum.c:498
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "தெரியாத பிழை குறிப்புடன் தோற்றது"

#: ../src/gpk-enum.c:501
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"இங்கே பிணைய இணைப்பு இல்லை.\n"
"உங்கள் இணைப்பு அமைப்புகளை மீண்டும் சரிபார்த்து முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:505
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"தொகுப்பு பட்டியல் மறுஉருவாக்கப்பட வேண்டும்.\n"
"பின்தளத்தால் தானாகவே செய்யப்பட வேண்டும்."

#: ../src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"பயனர் கோரிக்கைகளுக்கு பதிலளிக்கும் சேவைக்கு போதிய நினைவகம் இல்லை.\n"
"உங்கள் கணினியை மறுதுவக்கம் செய்யவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:513
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "பயனர் கோரிக்கையில் சேவைக்கு ஒரு த்ரட் உருவாக்கப்பட கூடாது."

#: ../src/gpk-enum.c:516
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"இந்த செயல் பின்தளத்தால் துணைப்புரியப்படவில்லை .\n"
"இந்த பிழையை உங்களின் விநியோகத்தின் பிழை தொடர்வியில்  அறிக்கையிடவும்; ஏனெனில் இது "
"நிகழ்ந்திருக்கக்கூடாது."

#: ../src/gpk-enum.c:520
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"நாங்கள் எதிர்பார்க்காத சிக்கல் நிகழ்ந்தது.\n"
"இந்த பிழையை உங்களின் விநியோகத்தின் பிழை தொடர்வியில் பிழை விளக்கத்துடன் அறிக்கையிடவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:524
#| msgid ""
#| "A security trust relationship could not be made with software source.\n"
#| "Please check your security settings."
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"தொகுப்பு மூலத்துடன் ஒரு பாதுகாப்பு நம்பக உறவுநிலையை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
"உங்கள் பாதுகாப்பு அமைவுகளை சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "நீங்கள் நீக்க அல்லது புதுப்பிக்க முயற்சிக்கும் தொகுப்பு ஏற்கனவே நிறுவப்படவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:531
#| msgid ""
#| "The package that is being modified was not found on your system or in any "
#| "software source."
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"மாற்றப்படுகின்ற தொகுப்பு உங்கள் கணினியில் அல்லது தொகுப்பு மூலம் எதிலும் காணப்படவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:534
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "நீங்கள் நிறுவ முயற்சிக்கும் தொகுப்பு ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/gpk-enum.c:537
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"தொகுப்பு பதிவிறக்கம் தோல்வியுற்றது.\n"
"உங்களின் இணைய தொடர்பை சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:541
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"குழு வகை காணப்படவில்லை.\n"
"உங்கள் குழு பட்டியலை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:545
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"குழு பட்டியல் ஏற்றப்பட முடியவில்லை.\n"
"உங்கள் இடையகத்தை புதுப்பித்தல் உதவலாம், எனினும் இது பொதுவாக ஒரு மென்பொருள் மூல "
"பிழையாகும்."

#: ../src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"காணப்படாத ஒரு தொகுப்பு பணியை முடிக்க அனுமதிக்கிறது.\n"
"விவரமான அறிக்கையில் கூடுதல் தகவல்கள் உள்ளன. "

#: ../src/gpk-enum.c:554
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "தேடும் வடிப்பி சரியாக வடிவமைக்கப் படவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:557
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"தொகுப்பு அடையாளப்படுத்தி சேவையகத்திற்கு அனுப்பும் போது நன்றாக வடிவமைக்கப்படவில்லை.\n"
"இது சாதாரணமாக ஒரு உள்ளார்ந்த பிழையை குறித்து அறிக்கையிடப்பட வேண்டும்."

#: ../src/gpk-enum.c:561
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"குறிப்பிடப்படாத பரிமாற்ற பிழை ஏற்ப்பட்டுவிட்டது.\n"
"கூடுதல் தகவல்கள் விவரமான குறிப்பில் உள்ளது."

#: ../src/gpk-enum.c:565
#| msgid ""
#| "The remote software source name was not found.\n"
#| "You may need to enable an item in Software Sources."
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"தொலைநிலை தொகுப்பு மூலப் பெயர் காணப்படவில்லை.\n"
"தொகுப்பு மூலங்களில் ஒரு உருப்படியை நீங்கள் செயற்படுத்த வேண்டி இருக்கலாம்."

#: ../src/gpk-enum.c:569
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "பாதுகாகப்பட்ட கணினி தொகுப்பை நீக்குவதற்கு அனுமதி இல்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "பணி வெற்றிகரமாக ரத்துசெய்யப்பட்டது மற்றும் தொகுப்புகள் மாற்றப்படவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"பணி வெற்றிகரமாக ரத்துசெய்யப்பட்டது மற்றும் தொகுப்புகள் மாற்றப்படவில்லை.\n"
"பின்தளம் முழுவதும் சரிவர வெளியேற்றப் படவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"சொந்த தொகுப்பு கட்டமைப்பு கோப்பு திறக்கப் படவில்லை.\n"
"கட்டமைப்பு சரியானதா என உறுதி செய்து கொள்ளவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "இந்த நேரத்தில் பணியை ரத்து செய்ய முடியாது."

#: ../src/gpk-enum.c:586
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"மூலத் தொகுப்புகள் பொதுவாக இந்த வழியில் நிறுவப் படுவதில்லை.\n"
"நீங்கள் நிறுவ முயலும் கோப்பின் தொடர்சியை சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"உரிம ஒப்பந்தம் ஏற்றுக்கொள்ளப்படவில்லை.\n"
"இந்த மென்பொருளை பயன்படுத்த உரிமத்தை ஏற்க வேண்டும்."

#: ../src/gpk-enum.c:594
#| msgid ""
#| "Two packages provide the same file.\n"
#| "This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"இரண்டு தொகுப்புகள் ஒரே கோப்பில் கொடுக்கபட்டுள்ளது.\n"
"வெவ்வேறு மூலங்களிலிருந்து சேரும் தொகுப்புகளால் இவ்வாறு நடைபெறுகிறது."

#: ../src/gpk-enum.c:598
#| msgid ""
#| "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
#| "This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"இருக்கும் பல தொகுப்புகள் மற்றவையுடன் ஒத்துப் போகவில்லை.\n"
"வெவ்வேறு மூலங்களிலிருந்து சேரும் தொகுப்புகளால் இவ்வாறு நடைபெறுகிறது"

#: ../src/gpk-enum.c:602
#| msgid ""
#| "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software "
#| "source.\n"
#| "Please check the detailed error for further details."
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"ஒரு தொகுப்பு மூலத்துடன் இணைப்பதில் சிக்கல் (தற்காலிகமாக இருக்கலாம்).\n"
"மற்ற விவரங்களுக்கு விவரமான பிழையைப் பார்க்கவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:606
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"தொகுப்பு பின்தளத்தை துவக்க முடியவில்லை.\n"
"வேறு தொகுப்பு கருவிகள் ஒரே நேரத்தில் பயன்படுத்தும் போது இது ஏற்படும்."

#: ../src/gpk-enum.c:610
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"பின்தள நிகழ்வை மூட முடியவில்லை.\n"
"இந்த பிழை சாதாரணமாக தவிர்க்கப்படும்."

#: ../src/gpk-enum.c:614
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"இந்த தொகுப்பின் பின்புலத்தில் தனிப்பட்ட பூட்டி இட முடியவில்லை\n"
"திறந்திருக்கக்கூடிய பாரம்பரிய பொதி கருகள் ஏதும் இருப்பின் அவற்றை மூடவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:618
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புகள் எதுவும் மேம்படுத்தப் படவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:621
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "தொகுபதிவக கட்டமைப்பு மாற்ற முடியவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"உள்ளமை கோப்பு நீறுவுவதல் தோல்வியுற்றது.\n"
"விவரமான குறிப்பில் அதிக தகவல் உள்ளன."

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "தொகுப்பு கையொப்பம் சரிபார்க்கப் படவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:631
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"தொகுப்பு கையொப்பம் விடுப்பட்டுள்ளது மற்றும் இந்த தொகுப்பு நம்பகமில்லாது .\n"
"இந்த தொகுப்பு உருவாக்கிய போது கையொப்பமிடப்படவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:635
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "தொகுபதிவகம் கட்டமைப்பு தவறானது, எனவே வாசிக்க முடியவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:638
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"நீங்கள் நிறுவுவதற்கு முயற்சிக்கும் தொகுப்பு தவறானது.\n"
"தொகுப்பு கோப்பு அழியக்கூடியது, அல்லது சரியான தொகுப்பு இல்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "இந்த தொகுப்பின் நிறுவல் உங்கள் தொகுப்பு கணினி கட்டமைப்பால் தடுக்கப்பட்டது."

#: ../src/gpk-enum.c:645
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr ""
"பதிவிறக்கப்பட்ட தொகுப்புகள் அழிக்கப்பட்டு விட்டது மற்றும் அவை மீண்டும் பதிவிறக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து தொகுப்புகளும் ஏற்கனவே கணினியில் நிறுவப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/gpk-enum.c:651
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பு கணினியில் காணப்படவில்லை.\n"
"அழிக்கப்பட்டாமல் இன்னும் இருக்கும் கோப்பினை சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:655
#| msgid ""
#| "Required data could not be found on any of the configured software "
#| "sources.\n"
#| "There were no more download mirrors that could be tried."
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"தேவைப்படும் தரவு எந்தவொரு அமைவாக்கப்பட்ட மூலங்களிலும் காணப்படவில்லை.\n"
"முயற்சி செய்ய பதிவிறக்க பிரதிபலிப்புகள் எதுவும் இல்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:659
#| msgid ""
#| "Required upgrade data could not be found in any of the configured "
#| "software sources.\n"
#| "The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"தேவைப்படும் தரவு எந்தவொரு அமைவாக்கப்பட்ட தொகுப்பு மூலங்களிலும் காணப்படவில்லை.\n"
"விநியோக மேம்படுத்தல்களின் பட்டியல்கள் கிடைக்காது."

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "நீங்கள் நிறுவ முயற்சிக்கும் தொகுப்பு இந்த கணினியுடன் உகந்ததல்ல."

#: ../src/gpk-enum.c:666
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"சாதனத்தில் போதிய இடமில்லை.\n"
"இந்த செயலை செய்ய கொஞ்ச இடத்தை காலி செய்யவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:670
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்தை முடிக்க கூடுதல் ஊடகம் தேவைப்படுகிறது."

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"நீங்கள் சரியான அங்கீகாரத்தை கொடுக்க தவறிவிட்டீர்கள்.\n"
"கடவுச்சொல் அல்லது கணக்கு அமைவுகளை சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்ட மேம்படுத்தல் காணப்படவில்லை.\n"
"இது ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டிருக்கும் லலது தொலை சேவையகத்தில் இல்லாமல் இருக்கலாம்."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "தொகுப்பு நம்பகமில்லாத மூலத்திலிருந்து நிறுவ முடியாது."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "தொகுப்பு நம்பகமில்லாத மூலத்திலிருந்து மேம்படுத்த முடியாது."

#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "இந்த தொகுப்பிற்கு கோப்பு பட்டியல் கிடைக்கப் பெறவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:690
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "இந்த தொகுப்பு எதற்கு தேவைப்படுகிறது என்ற தகவலை பெற முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:693
#| msgid "The specified software source could not be disabled."
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "குறிப்பிட்ட தொகுப்பு மூலத்தை முடக்க முடியவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:696
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"பதிவிறக்கம் தானாக நடைபெறாது மற்றும் கைமுறையாக தான் நடைபெறும்.\n"
"விவரமான அறிக்கையில் கூடுதல் தகவல்கள் உள்ளன. "

#: ../src/gpk-enum.c:700
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புகளில் ஒன்றை சரியாக கட்டமைக்க முடியவில்லை.\n"
"விவரமான குறிப்பில் அதிக தகவல் உள்ளன."

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புகளில் ஒன்றை சரியாக கட்ட முடியவில்லை.\n"
"விவரமான குறிப்பில் அதிக தகவல் உள்ளன."

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புகளில் ஒன்றை சரியாக நிறுவ முடியவில்லை.\n"
"விவரமான குறிப்பில் அதிக தகவல் உள்ளன."

#: ../src/gpk-enum.c:712
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புகளில் ஒன்றை சரியாக நீக்க முடியவில்லை.\n"
"கூடுதல் தகவல்கள் விவரமான குறிப்பில் உள்ளது."

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"இற்றைப்படுத்தல் மேலே தொடரும் முன் நடப்பில் உள்ள ஒரு நிரல் நிறுத்தப்பட வேண்டி உள்ளது.\n"
"விவரமான அறிக்கையில் கூடுதல் தகவல்கள் உள்ளன."

#: ../src/gpk-enum.c:720
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "வேண்டுதல் இயங்கும்போது பொதியின் தரவுத்தளம் மாறிவிட்டது"

#: ../src/gpk-enum.c:723
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "மெய்நிகர் தரவு வகை இந்த கணினியால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../src/gpk-enum.c:726
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "செல்லுபடியாகாத நிறுவல் ரூட். உதவிக்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்"

#: ../src/gpk-enum.c:729
#| msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "தொகுப்பு மூலங்களின் பட்டியலைப் பதிவிறக்க முடியவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:732
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "ஒரு முந்தைய பொதி மேலாண்மை பறிமாற்றம் இடை மறிக்கப்பட்டது."

#: ../src/gpk-enum.c:735
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"பரிவர்த்தனை ரத்து செய்யப்பட்டது. கணினி வேலையற்று இருக்கும் போது மீண்டும் முயற்சி "
"செய்யப்படும்."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "ஒரு தொகுப்பு மேலாளர் பூட்டு தேவைப்படுகிறது"

#: ../src/gpk-enum.c:755
msgid "No restart is necessary."
msgstr "மறுதுவக்கம் தேவைப்படவில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:758
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "பயன்பாட்டை நீங்கள் மீண்டும் துவக்க வேண்டும்."

#: ../src/gpk-enum.c:761
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "நீங்கள் விடுபதிவு செய்து மீண்டும் புகுபதிவு செய்ய வேண்டும்."

#: ../src/gpk-enum.c:764
msgid "A restart will be required."
msgstr "ஒரு மீண்டும் துவக்குதல் தேவைப்படுகிறது."

#: ../src/gpk-enum.c:767
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"பாதுகாப்பு மேம்படுத்தலுக்காக நீநீநீங்கள் விடுபதிவு செய்து மீண்டும் புகுபதிவு செய்ய வேண்.டும்"

#: ../src/gpk-enum.c:770
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தலுக்காக ஒரு மீண்டும் துவக்குதல் தேவைப்படுகிறது."

#: ../src/gpk-enum.c:787
msgid "No restart is required."
msgstr "மீண்டும் துவக்குதல் தேவையில்லை."

#: ../src/gpk-enum.c:790
msgid "A restart is required."
msgstr "ஒரு மறுதுவக்கம் தேவைப்படுகிறது."

#: ../src/gpk-enum.c:793
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "நீங்கள் விடுபதிவு செய்து மீண்டும் புகுபதிவு செய்ய வேண்டும்."

#: ../src/gpk-enum.c:796
msgid "You need to restart the application."
msgstr "பயன்பாட்டை நீங்கள் மீண்டும் துவக்க வேண்டும்."

#: ../src/gpk-enum.c:799
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "பாதுகாப்பாக இருக்க நீங்கள் விடுபதிவு செய்து மீண்டும் புகுபதிவு செய்ய வேண்டும்."

#: ../src/gpk-enum.c:802
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "பாதுகாப்பாக இருக்க ஒரு மறுதுவக்கம் தேவைப்படுகிறது."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:824 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:68
msgid "Unstable"
msgstr "நிலையற்றது"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:828
msgid "Testing"
msgstr "சோதித்தல்"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:846 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "தெரியாத நிலை"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:874 ../src/gpk-enum.c:1312
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:385
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1258
msgid "Downloading packages"
msgstr "தொகுப்புகளை பதிவிறக்குகிறது"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:890 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:401
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "தொகுப்புகளை துடைக்கிறது"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: ../src/gpk-enum.c:898 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:409
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "சார்புகளை தீர்க்கிறது"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:922 ../src/gpk-enum.c:1267
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1213
msgid "Canceling"
msgstr "ரத்து செய்கிறது"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:934 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:445
msgid "Downloading file lists"
msgstr "கோப்பு பட்டியல்களை பதிவிறக்குகிறது"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:942 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "குழுக்களை பதிவிறக்குகிறது"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:946 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:457
msgid "Downloading update information"
msgstr "மேம்படுத்தல் தகவலை பதிவிறக்குகிறது"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:958
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "நிறுவப்பட்ட பயன்பாடுகளை ஸ்கேனிங் செய்கிறது"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:974
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாட்டின்ன் பட்டியலமேம்படுத்துகிறதுது"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:978
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "தற்போது பயனிலுள்ள பயன்பாடுகளை சரிபார்க்கிறது"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:982
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "தற்போது பயனிலுள்ள நூலகங்களை சரிபார்க்கிறது"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1004
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i முக்கியமில்லாத மேம்படுத்தல்"
msgstr[1] "%i முக்கியமில்லாத மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1008
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i மேம்படுத்தல்"
msgstr[1] "%i மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1012
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i முக்கியமான மேம்படுத்தல்"
msgstr[1] "%i முக்கியமான மேம்படுத்தல்"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1016
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்"
msgstr[1] "%i பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1020
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i பிழைத்திருத்த மேம்படுத்தல்"
msgstr[1] "%i பிழைத்திருத்த மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1024
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i கூடுதல் மேம்படுத்தல்"
msgstr[1] "%i கூடுதல் மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1028
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i தடுக்கப்பட்ட மேம்படுத்தல்"
msgstr[1] "%i தடுக்கப்பட்ட மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1046
msgid "Trivial update"
msgstr "முக்கியமில்லாத மேம்படுத்தல்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1050
msgid "Normal update"
msgstr "சாதாரண மேம்படுத்தல்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1054
msgid "Important update"
msgstr "முக்கியமான மேம்படுத்தல்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1058
msgid "Security update"
msgstr "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1062
msgid "Bug fix update"
msgstr "பிழைத்திருத்த மேம்படுத்தல்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1066
msgid "Enhancement update"
msgstr "கூடுதல் மேம்படுத்தல்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1070
msgid "Blocked update"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட மேம்படுத்தல்"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1088
msgid "Untrusted"
msgstr "நம்பகம் இல்லாத"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1138
msgid "Decompressing"
msgstr "குறுக்கம்நீக்கப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1172 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "துடைக்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1176 ../src/gpk-task.c:404
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1123
msgid "Obsoleted"
msgstr "நீக்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1184
msgid "Prepared"
msgstr "தயாரிக்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1188
msgid "Decompressed"
msgstr "குறுக்கப்பட்டது"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1206 ../src/gpk-enum.c:1348
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "தெரியாத பங்கு வகை"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1210 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1156
msgid "Getting dependencies"
msgstr "சார்புகளை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1214
msgid "Getting update detail"
msgstr "மேம்படுத்தல் விவரத்தைப் பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1219 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1165
msgid "Getting details"
msgstr "விவரங்களை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1223 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1169
msgid "Getting requires"
msgstr "தேவைகளை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1227 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1173
msgid "Getting updates"
msgstr "மேம்படுத்தல்களை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1231
msgid "Searching details"
msgstr "விவரங்களை தேடுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1239 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1185
msgid "Searching groups"
msgstr "குழுக்களை தேடுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1243
msgid "Searching for package name"
msgstr "தொகுப்பு பெயரை தேடுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1255
msgid "Installing file"
msgstr "கோப்பினை நிறுவுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1259
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "தொகுப்பு இடையகத்தை புதுப்பிக்கிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1263 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1209
msgid "Updating packages"
msgstr "தொகுப்புகளை மேம்படுத்துகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1271
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "தொகுபதிவக பட்டியலை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1275
msgid "Enabling repository"
msgstr "தொகுபதிவை செயல்படுத்துகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1279
#| msgid "Enabling repository"
msgid "Removing repository"
msgstr "தொகுப்பதிவை நீக்குகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1283
msgid "Setting repository data"
msgstr "தொகுபதிவக தரவை அமைக்கிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1287 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1233
msgid "Resolving"
msgstr "தீர்க்கிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1292 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "கோப்பு பட்டியலை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1296
msgid "Getting what provides"
msgstr "கொடுக்கப்பட்டதைப் பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1300 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "கையொப்பத்தை நிறுவுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1304
msgid "Getting package lists"
msgstr "தொகுப்பு பட்டியல்களை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1316
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "விநியோக மேம்படுத்தல் தகவலை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1320 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1266
msgid "Getting categories"
msgstr "வகைகளை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1324
msgid "Getting old transactions"
msgstr "பழைய பரிமாற்றத்தை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1328
msgid "Repairing the system"
msgstr "கணினியை சீரமைக்கிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1352
msgid "Got dependencies"
msgstr "சார்புகளை பெற்றது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1356
msgid "Got update detail"
msgstr "மேம்படுத்தல் விவரத்தை பெற்றது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1361
msgid "Got details"
msgstr "விவரங்களை பெற்றது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1365
msgid "Got requires"
msgstr "தேவைகளை பெற்றது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1369
msgid "Got updates"
msgstr "மேம்படுத்தல்களை பெற்றது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1373
msgid "Searched for package details"
msgstr "தொகுப்பு விவரங்களுக்காக தேடுகிறதுுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1377
msgid "Searched for file"
msgstr "கோப்புக்கு தேடியது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1381
msgid "Searched groups"
msgstr "குழுக்களை தேடியது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1385
msgid "Searched for package name"
msgstr "தொகுப்பு பெயருக்கு தேடுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1389
msgid "Removed packages"
msgstr "நீக்கப்பட்ட தொகுப்புகள்"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1393
msgid "Installed packages"
msgstr "நிறுவப்பட்ட தொகுப்புகள்"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1397
msgid "Installed local files"
msgstr "நிறுவப்பட்ட உள்ளமை கோப்புகள்"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1401
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட தொகுப்பு இடையகம்"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1405
msgid "Updated packages"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட தொகுப்புகள்"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "Got list of repositories"
msgstr "தொகுபதிவக பட்டியலை பெற்றது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "Enabled repository"
msgstr "தொகுபதிவகம் செயல்படுத்தப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1421
#| msgid "Enabled repository"
msgid "Removed repository"
msgstr "தொகுப்பதிவகம் நீக்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Set repository data"
msgstr "தொகுபதிவக தரவு அமைக்கப்பட்டது"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ta.po (gnome-packagekit.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1429 src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Resolved"
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1434
msgid "Got file list"
msgstr "கோப்பு பட்டியல் பெறப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1438
msgid "Got what provides"
msgstr "கொடுப்பட்டவை பெறப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1442
msgid "Installed signature"
msgstr "நிறுவப்பட்ட கையொப்பம்"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1446
msgid "Got package lists"
msgstr "தொகுப்பு பட்டியல்கள் பெறப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1450
msgid "Accepted EULA"
msgstr "ஏற்பட்ட EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1454
msgid "Downloaded packages"
msgstr "பதிவிறக்கப்பட்ட தொகுப்புகள்"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1458
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "விநியோகம் மேம்படுத்தல்கள் பெறப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1462
msgid "Got categories"
msgstr "வகைகள் பெறப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1466
msgid "Got old transactions"
msgstr "பழைய மொழிபெயர்ப்புகள் கிடைத்தது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1470
msgid "Repaired the system"
msgstr "கணினி சீரமைக்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1532
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME பணிமேடை"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1540
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce பணிமேடை"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1544
msgid "Other desktops"
msgstr "வேறு பணிமேடைகள்"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1560
msgid "Admin tools"
msgstr "நிர்வாக கருவிகள்"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1596
#| msgid "Packages"
msgid "Package sources"
msgstr "தொகுப்பு மூலங்கள்"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1612
msgid "Package collections"
msgstr "தொகுப்பு சேகரிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1620
msgid "Newest packages"
msgstr "புதிய தொகுப்புகள்"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1624
msgid "Unknown group"
msgstr "தெரியாத குழு"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:266
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "பயன்பாடுகள் இந்த வகை கோப்பினை திறக்க முடியும்"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:329
msgid "Run new application?"
msgstr "புதிய பயன்பாட்டை இயக்க வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:54
msgid "Files to install"
msgstr "நிறுவப்பட வேண்டிய கோப்புகள்"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:69
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "PackageKit கோப்பு நிறுவி"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:77
msgid "Local file installer"
msgstr "உள்ளமை கோப்பு நிறுவி"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "ஒரு கோப்பினை கொடுக்க ஒரு தொகுப்பை நிறுவ முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:85
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "நீங்கள் நிறுவ ஒரு கோப்பினை குறிப்பிட வேண்டும்"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:486
msgid "Command line client"
msgstr "கட்டளைக் கோடு கிளையன்ட்"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Update Icon"
msgstr "சின்னத்தை மேம்படுத்து"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:498
#| msgid "Bash - Command Not Found"
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash – கட்டளை காணப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "GNOME Session"
msgstr "க்னோம் பணிமேடை"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: ../src/gpk-log.c:504
#| msgid "Software"
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME மென்பொருள்"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:802
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "இந்த மதிப்புக்கு வடிப்பி அமை"

#: ../src/gpk-log.c:818
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "மென்பொருள் பதிவு காட்டி"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:826
msgid "Log viewer"
msgstr "பதிவு காட்டி"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:434
#, c-format
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "மீதமுள்ள நேரம்: %s"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:235
msgid "Failed to change status"
msgstr "நிலையை மாற்ற முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:314
#| msgid "Package"
msgid "Package Source"
msgstr "தொகுப்பு மூலம்"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:376
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "மூலங்களின் பட்டியலை பெற முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:483 ../src/gpk-update-viewer.c:3155
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "பின்தள விவரங்களாக வெளியேறுவனவற்றை திரும்ப பெற முடியாது"

#: ../src/gpk-prefs.c:504
#| msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "தொகுப்பு மூல பட்டியலை பெறும் செயலுக்கு பின்புல முறைமை ஆதரவளிக்கவில்லை"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:130 ../src/gpk-task.c:140 ../src/gpk-task.c:160
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "நம்பத்தகுந்த வழங்குபவரால் தொகுப்பு கையெழுத்திடப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:134 ../src/gpk-task.c:144
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "தவறான மென்பொருள் உங்கள் கணினியை சேதப்படுத்தும் அல்லது வேறு விளைவை ஏற்படுத்தும்"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:136
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "இந்த தொகுப்புகளை நீங்கள் மேம்படுத்த <b>வேண்டுமா</b>?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "இந்த தொகுப்புகளை நீங்கள் நிறுவ <b>வேண்டுமா</b>?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:341
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "கூடுதல் ஊடகம் தேவைப்படுகிறது. %s பெயரிடப்பட்ட '%s' ஐ உள்ளிட்டு தொடரவும்."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:393
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "பின் வரும் கூடுதல் மென்பொருளும் நிறுவப்படவேண்டும்."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:398 ../src/gpk-task.c:403
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "பின் வரும் கூடுதல் மென்பொருளும் நீக்கப்படவேண்டும்."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:408
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "பின் வரும் கூடுதல் மென்பொருளும் புதுப்பிக்கப்படவேண்டும்."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:413
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "பின் வரும் மென்பொருளும் மீண்டும்  நிறுவப்படவேண்டும்."

#: ../src/gpk-task.c:414
msgid "Reinstall"
msgstr "மறுநிறுவு"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "பின் வரும் மென்பொருள் நிலை இறக்கப்பட வேண்டும்"

#: ../src/gpk-task.c:419
msgid "Downgrade"
msgstr "கீழ் நிலையாக்கு"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:423
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "பின் வரும் மென்பொருள் செயலாக்கப்படவேண்டும்."

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:486
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "கூடுதல் உறுதிப்படுத்தல் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:492
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "இந்த தொகுப்பை நிறுவ, கூடுதல் மென்பொருளும் மாற்றப்படும்."
msgstr[1] "இந்த தொகுப்புகளை நிறுவ, கூடுதல் மென்பொருளும் மாற்றப்படும்."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:497
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "இந்த தொகுப்பை நீக்க, கூடுதல் மென்பொருளும் மாற்றப்படும்."
msgstr[1] "இந்த தொகுப்புகளை நீக்க, கூடுதல் மென்பொருளும் மாற்றப்படும்."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:502
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "இந்த தொகுப்பை மேம்படுத்த, கூடுதல் மென்பொருளும் மாற்றப்படும்"
msgstr[1] "இந்த தொகுப்புகளை மேம்படுத்த, கூடுதல் மென்பொருளும் மாற்றப்படும்."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:507
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "இந்தக் கோப்பை நிறுவ, கூடுதல் மென்பொருளும் மாற்றப்படும்."
msgstr[1] "இந்தக் கோப்புகளை நிறுவ, கூடுதல் மென்பொருளும் மாற்றப்படும்."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:512
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "இந்தக் பரிமாற்றத்தை செயலாக்க, கூடுதல் மென்பொருளும் மாற்றப்படும்."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:603
msgid "_Force install"
msgstr "நிறுவலை கட்டாயப்படுத்து (_F)"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:607
msgid "Force installing package"
msgstr "தொகுப்புகளை நிறுவ கட்டாயப்படுத்து"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:183
msgid "Failed to process request."
msgstr "வேண்டுதலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:211
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr "சில மேம்படுத்தலுக்கு அதனை செயல்படுத்த நிறுவ கணினி மறுதுவக்கப்பட வேண்டும் "

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:213 ../src/gpk-update-viewer.c:219
msgid "Restart Computer"
msgstr "கணினியை மறுதுவக்கு"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:217
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"பாதுகாப்புடன் இருக்க நிறுவப்பட்ட சில மேம்படுத்தல்களுக்கு கணினி மறுதுவக்கப்பட வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:223
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"சில மேம்படுத்தலுக்கு அதனை செயல்படுத்த வெளியேறி பின் மாற்றங்களை செயல்படுத்த கணினி "
"மறுதுவக்கப்பட வேண்டும் "

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:229
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"பாதுகாப்புடன் இருக்க நிறுவப்பட்ட சில மேம்படுத்தல்களுக்கு நீங்கள் வெளியேறி பின் உட்புக "
"வேண்டும் "

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:275
msgid "Could not restart"
msgstr "மீள்துவக்க முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:344
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "சில மேம்படுத்தல்கள் நிறுவப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:413 ../src/gpk-update-viewer.c:424
msgid "Could not update packages"
msgstr "தொகுப்புகளை இற்றைப்படுத்த முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:489 ../src/gpk-update-viewer.c:510
msgid "Updates installed"
msgstr "மேம்படுத்தல்கள் நிறுவப்பட்டன"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:499
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "அனைத்து மேம்படுத்தல்களும் வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:502
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேம்படுத்தல்கள் வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:717
msgid "Trivial updates"
msgstr "முக்கியமில்லாத மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:721
msgid "Important updates"
msgstr "முக்கியமான மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:725
msgid "Security updates"
msgstr "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:729
msgid "Bug fix updates"
msgstr "பிழைத்திருத்த மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:733
msgid "Enhancement updates"
msgstr "செழுமை மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:737
msgid "Blocked updates"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:741
msgid "Other updates"
msgstr "மற்ற மேம்படுத்தல்கள்"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1006
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "மேம்படுத்தல்களின் பட்டியலை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1251
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "இற்றைப்படுத்தும் குறுநிரலை இயக்க முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1282
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"இணைப்பு வயர்லெஸ் ப்ராட்பேண்ட் மூலம் வழங்கப்படுகிறது மற்றும் இந்த தொகுப்பை மேம்படுத்த அதிக "
"செலவாகும்."
msgstr[1] ""
"இணைப்பு வயர்லெஸ் ப்ராட்பேண்ட் மூலம் வழங்கப்படுகிறது மற்றும் இந்த தொகுப்புகளை மேம்படுத்த அதிக "
"செலவாகும்."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1372
msgid "There are no updates available"
msgstr "எந்த மேம்படுத்தல்களும் இல்லை"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1431
msgid "No updates are available"
msgstr "மேம்படுத்தல் எதுவும் இருப்பில் இல்லை"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1433
msgid "No network connection was detected."
msgstr "இணைய இணைப்பு இல்லை "

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "மேம்படுத்தல்களை நிறுவு (_I)"
msgstr[1] "மேம்படுத்தலை நிறுவு (_I)"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1459
#| msgid "All software is up to date"
msgid "All packages are up to date"
msgstr "அனைத்து தொகுப்புகளும் புதுப்பிக்கப்பட்டுள்ளன"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1461
#| msgid ""
#| "There are no software updates available for your computer at this time."
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "இப்போது உங்கள் கணினிக்கு தொகுப்பு புதுப்பிப்புகள் எதுவும் இல்லை."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1488
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "இங்கு %i மேம்படுத்தல் இருக்கின்றது"
msgstr[1] "இங்கு %i மேம்படுத்தல்கள் இருக்கின்றன"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1504
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i மேம்படுத்தல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%i மேம்படுத்தல்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1512
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i மேம்படுத்தல்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது (%s)"
msgstr[1] "%i மேம்படுத்தல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1969
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "இந்த இற்றைப்படுத்தல் புதிய அம்சங்களை சேர்க்கும்; செயலை விஸ்தரிக்கும்."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1973
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "இந்த மேம்படுத்தல் சில அவசிய சிக்கல்களையும் பிழையையும் திருத்துகிறது."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1977
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "இந்த புதுப்பித்தல் முக்கியமானது இது ஆபத்தான சிக்கல்களை தீர்க்க உதவும்."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1981
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "இந்த தொகுப்பில் இந்த மேம்படுத்தல் பாதுகாப்பு பாதிப்பை சரி செய்யவேண்டும்."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1985
msgid "This update is blocked."
msgstr "இந்த மேம்படுத்தல் நிறுத்தப்படுகிறது."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1997
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "இந்த அறிவிப்பு %sஇல் வழங்கப்பட்டு மற்றும் %sஇல் கடைசியாக மேம்படுத்தப்பட்டது."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2004
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "இந்த அறிவிப்பு %sஇல் கொடுக்கப்பட்டது."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2026 ../src/gpk-update-viewer.c:2050
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "இந்த மேம்படுத்தல் பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு இந்த இணையத்தளத்தை பார்வையிடவும்:"
msgstr[1] "இந்த மேம்படுத்தல் பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு இந்த இணையதளங்களை பார்வையிடவும்:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2033 ../src/gpk-update-viewer.c:2058
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"இந்த மேம்படுத்தலில் பிழைத்திருத்தம் பற்றிய மேலும் விவரங்களுக்கு இந்த இணையதளத்தை பார்க்கவும்:"
msgstr[1] ""
"இந்த மேம்படுத்தலில் பிழைத்திருத்தங்கள் பற்றிய மேலும் விவரங்களுக்கு இந்த இணையதளங்களை "
"பார்க்கவும்:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2040 ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல் பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு இந்த இணையத்தளத்தை பார்வையிடவும்:"
msgstr[1] ""
"பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல் பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு இந்த இணையதளங்களை பார்வையிடவும்:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2075
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "மேம்படுத்தல் செய்யப்பட்ட பின் இந்த கணினி மறுதுவக்கப்படும்"

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2079
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "இந்த மேம்படுத்தலுக்கு பின் நீங்கள் விடுபதிவு செய்து மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2086
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"இந்த மேம்படுத்தலின் வகை நிலையில்லாதது ; அதாவது இந்த தயாரிப்பு பயனுக்கு உருவாக்கப்பட்டல்ல."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2090
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"இது ஒரு சோதனை மேம்படுத்தல் மற்றும் சாதாரண பயனுக்கு வடிவமைக்கப்பட்டதல்ல. ஏதாவது சிக்கலை "
"கண்டால் அறிக்கையிடவும்."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2099
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr "உருவாக்குபவர் பதிவுகள் விளக்கம் இல்லாமல் இந்த மேம்படுத்தலுக்கு காட்டப்படும்:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2156
msgid "No update details available."
msgstr "மேம்படுத்தல் விவரங்கள் எதுவும் இல்லை"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2188 ../src/gpk-update-viewer.c:2286
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2306
msgid "Could not get update details"
msgstr "மேம்படுத்தல் விவரத்தை பெற முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2208
msgid "Could not get package details"
msgstr "தொகுப்பு விவரங்கள் பெற முடியவில்லை"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2208 ../src/gpk-update-viewer.c:2306
msgid "No results were returned."
msgstr "விடைகள் இல்லை"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2556
msgid "Select security updates"
msgstr "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்களை தேர்ந்தெடு"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2562
msgid "Ignore this update"
msgstr "இந்த மேம்படுத்தலை தவிர்"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2671
msgid "Could not get updates"
msgstr "தொகுப்புகளின் மேம்படுத்தல் கிடைக்கவில்லை"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2809
msgid "Checking for updates…"
msgstr "புதுப்பிப்புகள் உள்ளதா எனப் பார்க்கிறது..."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3088
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "விநியோக மேம்படுத்துதல் பட்டியல் பெற முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3118
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "புதிய விநியோக மேம்படுத்தல் வெளியீடு '%s' உள்ளது"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3366
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"வேறு முக்கியமான கணினி பொதி நிறுவப்பட வேண்டி இருப்பதால் மற்ற மேம்பாடுகள் கிடப்பில் "
"வைக்கப்பட்டன."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3411
#| msgid "Updated packages"
msgid "Update Packages"
msgstr "தொகுப்புகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "தொகுப்புகளை நிறுவ முடியவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:214
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ta.po (gnote.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in current year.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320 ../src/utils.cpp:234
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "பிறந்தநாள் மற்றும் வருட கொண்டாட்டங்கள்"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "வானிலை தகவல்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:425
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "உங்கள் நேர ஒதுக்கங்கள் வேலைகள் ஆகியவற்றை மறைக்க சொடுக்கவும்"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "உங்கள் நேர ஒதுக்கங்கள் வேலைகள் ஆகியவற்றை பார்க்க சொடுக்கவும்"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "மாத நாட்காட்டியை மறைக்க சொடுக்கவும்"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "மாத நாட்காட்டியை பார்க்க சொடுக்கவும்"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "கணிப்பொறி கடிகாரம்"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "நேர அமைப்பை திறத்தல் தோல்வியடைந்தது"

# applets/gen_util/clock.c:589
#: ../applets/clock/clock.c:1141
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "(_T) தேதி, நேரத்தை நகலெடு"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "தேதி & நேரத்தை சேர் (_j)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/drawer.c:144 panel/menu-properties.c:623 panel/menu-properties.c:659
#: ../applets/clock/clock.c:1721 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "இடத்தை தேர்ந்தெடு"

#: ../applets/clock/clock.c:1841
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "நொடிக்கு மீட்டர்கள் (எம்/செ)"

#: ../applets/clock/clock.c:1842
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "மணிக்கு கிலோ மீட்டர்கள் (கேபிஹெச்)"

#: ../applets/clock/clock.c:1843
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "மணிக்கு மைல்கள் (எம்பிஹெச்)"

#: ../applets/clock/clock.c:1844
msgid "Knots"
msgstr "நாட்கள்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:282
#: ../applets/clock/clock.c:1898 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "மாநகரத்தின் பெயர்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3809 panel/menu.c:3818 panel/menu.c:5411
#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "மாநகர நேர மண்டலம்"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "கணினி நேரமண்டலத்தின் பெயர் ஐ அமைக்க தவறியது."

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>அமை...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>அமை</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "இடத்தை இப்போதைய இடமாக அமைத்து அதன் நேர மண்டலத்தை இந்த கணினிக்கு பயன்படுத்துக"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, %sஐ போல உணர்கிறது"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "சூரிய உதயம்: %s / சூரிய அஸ்தமனம்: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/drawer.c:144 panel/menu-properties.c:623 panel/menu-properties.c:659
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "இடப்பெயர்: (_L)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1202
msgid "L_ongitude:"
msgstr "தீர்க்க ரேகை (_o):"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"ஒரு நகரம், பகுதி அல்லது நாட்டு பெயர் ஆகியவற்றை தேர்ந்தெடுத்து பாப்பப்பிலிருந்து ஒரு "
"பொருத்தத்தை தேர்ந்தெடு."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11 applets/clock/clock.ui:1088
msgid "_Timezone:"
msgstr "நேரமண்டலம்: (_T)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/logout.c:194
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "கடிகாரம் விருப்பங்கள்"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "(_S) நேர அமைப்புகள்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1079
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14 applets/clock/clock.ui:388
msgid "Clock Format"
msgstr "கடிகார வடிவம்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:521
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 மணி வடிவமைப்பு"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:521
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 மணி வடிவமைப்பு"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "பலக காட்சி"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:596
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "(_d)  தேதியை காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/mailcheck.c:1230
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "(_n) நொடிகளை காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:596
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "(_w)  வானிலையை காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:596
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "(_t) வெப்ப அளவை காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:77
#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "உதவி ஆவணம் '%s'ஐ காட்ட முடியவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:77
#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "உதவி ஆவணத்தை காண்பிப்பதில் பிழை"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "கடிகாரம் குறும்பயன் செயலகம்"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "கடிகாரம் குறும்பயன் க்கு செயலகம்."

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "தற்போதைய நேரமும் திகதியையும் பெறுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:470
#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை இந்த கட்டளை பயனுள்ளதாக தெரிகிறதுின்றஇந்த பயனற்ற குறுநிரல், இதை செய்யவேண்டாம் "
"என சொல்லும் இல%s பயன்படுத்துவதை பற்றி நாங்கள் தவறாக அறிவுரை கூறிவிட்டோம்\n"
"குறும்பயனை \"சரியான\" முறையில் பயன்படுத்த இது உதவும். வேண்டாம்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774
#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "மீன் %s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:400
#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s மீன் , சமகாலத்திய அறிவுரை"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டிய கட்டளையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:400
#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s மீன் சொல்வது:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:345
#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"கட்டளையின் வெளியீட்டை படிக்க முடியவில்லை\n"
"\n"
"விவரங்கள்: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "மறுபடியும் பேசவும் _S"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "வடிவமைத்த கட்டளை சரியாக வேலை செய்யவில்லை. அது %s ஆல் மீட்டமைக்கப்பட்டது."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:345
#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' செயல்படுத்த முடியவில்லை\n"
"\n"
"விவரங்கள்: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:345
#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' இலிருந்து படிக்க முடியவில்லை\n"
"\n"
"விவரங்கள்: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:687
#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "தண்ணீரை மாற்ற வேண்டும்!"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "இன்றைய தேதியைப்பாருங்கள்!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s எதிர் காலத்தை கணித்து சொல்பவர்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:509
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "மீன் பண்புகள்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:282
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "(_N) மீன் பெயர்:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:548
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "அமுக்கியபோது செயல்படுத்தவேண்டிய கட்டளை:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "(_P) ஒவ்வொரு சட்டத்திற்குமான இடைவேளை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:591
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "(_R) செங்குத்தான-பலகையில் சுழற்று"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "வாண்டா செயலகம்"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "இந்த முடாள் மீன் எப்போது வந்தது"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "அசைவூட்ட உயிரினம் காட்டு"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "பலகை அறிவிப்பு இடம்"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "அறிவிப்பு இடம் செயலகம்"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "அறிவிப்பு இடத்துக்கு செயலகம்"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "அறிவிப்பு இடம்"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "அறிவிப்பு குறும்படங்கள் காண்பிக்கப்படும் இடம்"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "சாளர உலாவல் குறுநிரல் தொழிற்சாலை"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "புதிய உலாவல் தொடர்பான குறுநிரல்டின் தொழிற்சாலை"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "பட்டியலை பயன்படுத்தி திறந்திருக்கும் சாளரங்களுக்குள் மாறுக"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
#: ../libwnck/pager-accessible.c:342 ../libwnck/pager-accessible.c:322
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:725
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "வேலையிட மாற்றி"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "பொத்தான்களை பயன்படுத்தி திறந்திருக்கும் சாளரங்களுக்குள் மாறுக"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "செயல்பாடு சாளரங்களை மறைத்து கணிமேசையை காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:345
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s ஏற்ற முடியவில்லை: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "உருவம் காணபடவில்லை"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "மாறைந்திருக்கும் சாளரங்களை மீட்க இங்கு அமுத்துக"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "அனைத்து சாளரங்களை மறைத்து கணிமேசையை காட்ட இங்கு அமுத்துக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:674
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "கணிமேசை பொத்தான் காட்டுக"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"உங்கள் சாளர மேலாளர் மேல்மேசையை காட்டு ஆதரவை பயன்படுத்தவில்லை, அல்லது நீங்கள் சாளர "
"மேலாளரை இயக்க வில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:227
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "சாளரம் பட்டியல் விருப்பங்கள்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:227
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "சாளர பட்டியல் உள்ளடக்கம்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "(_o) தற்போதைய பணியிடத்தில் சாளரங்களைக் காட்டுக"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "(_l) அனைத்து வேலையிடங்களிலும் உள்ள சாளரங்களை காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1398
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "(_N) எப்பொழுதும் சாளரங்களை தொகுக்கக்கூடாது"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "(_s) இடம் இல்லாவிட்டால் சாளரங்களை குழுவாக்கவும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1414
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "(_A) எப்பொழுதும் சாளரங்களை தொகுக்க வேண்டும்"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "சிறிதாக்கப்பட்ட சாளரங்களை மீட்கின்றது"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "(_w) தற்போதைய வேலையிடத்தை மீட்கவும்"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "(_t) சொந்த பணியிடத்தை மீட்கவும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1020
# gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:602
# panel/menu-properties.c:640 panel/panel-util.c:204
# panel/panel_config.c:1642 panel/swallow.c:265
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "வரிசைகள்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/printer.c:308
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "வேலையிட மாற்றியின் பண்புகள்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "(_o) தற்போதைய வேலையிடத்தை மட்டும் காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "(_a) அனைத்து வேலையிடங்களிலும் காட்டுக:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "மாற்றி"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "(_w)எத்தனை வேலை இடங்கள்:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "(_m) வேலை இடங்களின் பெயர்கள்:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "(_n) மாற்றியில் வேலையிடங்களின் பெயர்களைக் காட்டுக"

#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback.session.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME ஃப்ளாஷ்பேக்"

#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
msgstr "இந்த அமர்வு உங்களை பாரம்பரிய பலகத்துடன் GNOME இல் புகுபதிவு செய்யும்"

#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback-compiz.session.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (காம்ப்பிஸ்)"

#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
"traditional panel"
msgstr ""
"இந்த அமர்வு உங்களை காம்ப்பிஸ் சாளர நிர்வாகி மற்றும் பாரம்பரிய பலகத்துடன் GNOME இல் "
"புகுபதிவு செய்யும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:837
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "தேதியை கருவி-உதவியில் காண்பி"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:635
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"உண்மையெனில், சுட்டியை கடிகாத்திற்கு அருகில் கொண்டு செல்லும்போது தேதி குறிப்பை காட்டு"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:823
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "வானிலையை கடிகாரத்தில் காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-hint/gnome-hint.c:648
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "உண்மை என்றால், வானிலை சின்னத்தை காட்டுக."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:823
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "வெப்பநிலையை கடிகாரத்தில் காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "உண்மையானால் வெப்ப நிலையை வானிலை சின்னத்துக்கு அடுத்து காட்டவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "நாட்காட்டியில் வார எண்களை காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் வார எண்களை காட்டவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "நேர ஒதுக்கீடுகள் பட்டியலை விரிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "உண்மையானால் நேர ஒதுக்கீடுகள் பட்டியலை நாட்காட்டி சாளரத்தில் விரிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "பிறந்த நாட்கள் பட்டியலை விரிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "உண்மையானால் பிறந்த நாட்கள் பட்டியலை நாட்காட்டி சாளரத்தில் விரிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "வேலைகள் பட்டியலை விரிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "உண்மையானால் வேலைகள் பட்டியலை நாட்காட்டி சாளரத்தில் விரிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "வானிலை தகவல் பட்டியலை விரிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "உண்மையானால் வானிலை தகவல் பட்டியலை நாட்காட்டி சாளரத்தில் விரிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "இடங்கள் பட்டியலை விரிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "உண்மையானால் இடங்கள் பட்டியலை நாட்காட்டி சாளரத்தில் விரிக்கவும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "இடங்களின் பட்டியல் "

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"நாட்காட்டி சாளரத்தில் காட்ட இடங்கள் பட்டியல். ஒவ்வொரு இடமும் காட்டும் பெயர், METAR குறியீடு "
"மற்றூம் ஆயத்தலைவுகளின் டுபுல் ஆகும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "மீனின் பெயர்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "பெயரில்லாத மீன் சோம்பேரி மீண். பெயரிட்டு மீனுக்கு உயிர்தரவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "மீனின் அசைவூட்டம் பிக்ஸ்படம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"இந்த விசை மீன் குறுநிரல் பிக்ஸ்மேப் அடைவில் உள்ள இயக்க சித்திரத்தின் கோப்பின் பெயரை "
"குறிப்பிட பயன்படும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/swallow.c:263
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "க்ளிக் செய்யும் போது செயல்படவேண்டிய கட்டளை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:548
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "இந்த விசை மீனை க்ளிக் செய்தபிறகு நிகழ்த்த வேண்டிய கட்டளையை குறிப்பிடும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:578
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "ஒவ்வொறு சட்டத்திலும் நிறுத்தம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "இந்த விசை ஒவ்வொரு சட்டமும் எவ்வளவு நேரம் காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:591
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "செங்குத்தான பலகத்தில் சுழற்று"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "உண்மையெனில், மீன் இயக்க சித்திரம் செங்குத்து பலகத்தில் சுழற்றப்படுவதை காட்டும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"உண்மையெனில் சாளர பட்டியல் எல்லா பணியிடங்களையும் காட்டும், அல்லது இது சாளரத்தின் தற்போதைய "
"பணியிடத்தை மட்டும் காட்டும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "மறைந்த சாளரங்களை காண்பிக்கும்போது தற்போதைய வேலையிடத்திட்கு நக்ர்த்தவும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"உண்மையெனில், சாளரத்தை பெரிதாக்கும் போது தற்போதைய பணியிடத்திற்கு நகர்த்து. அல்லது பணி "
"இடத்தை வேறு சாளரத்திற்கு கொண்டு செல்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "வேலையிடங்களின் பெயர்களைக் காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"உண்மையெனில் பணியிடமாற்றி பணியிடங்களின் பெயரை காட்டும். இல்லையெனில் சாளரங்களை "
"பணியிடத்தில் காட்டும். இது மெடாசிடியாக் சாளர மேலாளர் இருந்தால் மட்டுமே செல்லுபடியாகும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "அனைத்து வேலையிடங்களை காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"உண்மையெனில், பணியிடமாற்றி அனைத்து பணியிடங்களையும் காட்டும், இல்லையெனில் தற்போதைய "
"பணியிடத்தை மட்டும் காட்டும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "வேலையிடம் மாற்றியில் வரிசைகள்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"இந்த விசை எத்தனை வரிசை(கிடைமட்டம்) அல்லது நெடுவரிசை (செங்குத்து) வரிகள் "
"பணியிடமாற்றியால் பணியிடத்தில் காட்ட முடியும் என்பதை காட்டும். display_all_workspaces  "
"என்பதை உண்மை என அமைத்தால் இந்த தகவல்கள் காட்டப்படும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "உதவிக்கருவிகளை இயலுமைப்படுத்துக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"உண்மை எனில் பலகங்களில் கருவிக்குறிப்புகள் பொருட்களுக்கு காட்டப்படும்.   GTK+ இல் ஜிடிகே-"
"செயலாக்கு-கருவிக்குறிப்பு பண்பில்  முழு  மேல்மேசைக்கும் கருவிக்குறிப்புகளை "
"செயலிழக்கச்செய்யலாம்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3562 panel/menu.c:3567 panel/menu.c:5076
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "பலகை அழிப்பதை உறுதிசெய்யவும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "உண்மையெனில், பலகத்தை நீக்க தியை உறுதிப்படுத்செய்தியை காட்டும்தும் "

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:127
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "பலகை ID பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"பலக அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி மேல்மட்ட பலகத்தை குறிக்கும். இதன் "
"அமைப்பு /apps/panel/toplevels/$(id) அடைவில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:1697
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "பலகை பொருள் ID பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"பலக பொருள் அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி பலக பொருளை  குறிக்கும். "
"உதாரணம்: ஒரு குறுநிரல், துவக்கி, செயல் பொத்தான், பட்டியல் பொத்தான்/பலகை. இவற்றில் "
"ஒவ்வொன்றின் அமைப்பும் //apps/panel/objects/$(id) அடைவில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "பலகம் முழுமையாக பூட்டபட்டிறூக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"உண்மையெனில் பலக அமைப்பில் மாற்றங்களை அனுமதிக்காது. தனிப்பட்ட குறுநிரல்கள் தனியாக "
"பூட்டப்படவேண்டும். விளைவை உறுதி செய்ய பலகத்தை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "ஏற்றத்தை செயல் நீக்க குறுநிரல் IIDs "

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"பலகம் தவிர்க்கும் IIDக்களின் பட்டியல். இந்த முறையில் மெனுவில் பல ஆப்லட்டுகள் "
"காட்டப்படுவதையும் ஏற்றப்படுவதையும் தவிர்க்கலாம், உதாரணம் mini-commander குறுநிரலை "
"செயலிழக்கச்செய்ய  'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' ஐ பட்டியலில் சேர்த்து, பலகத்தை "
"மீண்டும் துவக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "கட்டாயப்படுத்தி நிருத்துவதை முடக்குக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"உண்மையெனில், பலகம் பயனீட்டாளர் பயன்பாட்டிலிருந்து வெளியேறாமல் வெளியேறச்செய் பட்டனை "
"செயலிழக்கச்செய்யும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடலின் வரலாறு"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr " \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடலில் முன் காலத்தில் பயன்படுத்திய கட்டளைகள்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "இந்த நிரல் பட்டியலில் \"பயன்பாட்டை இயக்கும்\" உரையாடல்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"உண்மையெனில் \"தெரிந்த பயன்பாடு\" பட்டியலில் \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" விரிந்து உரையால் "
"பெட்டி திறக்கப்படும். show_program_list கட்டுப்பாட்டை பொருத்து விரியும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடலில் இந்த நிரலை விரிக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"உண்மையெனில் \"தெரிந்த பயன்பாடு\" பட்டியலில் \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" விரிந்து உரையால் "
"பெட்டி திறக்கப்படும். enable_program_list உண்மையாக இருந்தால் மட்டுமே இந்து செயல்படும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr " \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடலில் தானியங்கி பூர்த்தி செயலை இயலுமைப்படுத்துக."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"உண்மையானால் தானியங்கி பூர்த்தி \"Run Application\"  உரையாடலில் இயலுமைப்படுத்தப்படும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:498
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "தொடங்கர் இடம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
".desktop கோப்பு இருக்குமிடம் துவக்கியை விளக்கும். இந்த விசை பொருள்வகை \"துவக்கி-"
"பொருள்\" ளோடு தொடர்புடையது"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "கருவிக்குறிப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய உரை"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "இந்த மெனுவுக்கு கருவிக்குறிப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய உரை"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "பொத்தானுக்கு பயன்படுத்தும் சின்னம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"இந்த பொருளுக்கான பட்டனாக தேர்வு செய்யப்பட்ட சின்னம்  உள்ள இடம். காலியாக இருப்பின் "
"முன்னிருப்பு சின்னம் பயனில் இருக்கும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu-properties.c:599
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "பட்டி உள்ளடக்கம் பாதை"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"மெனு உள்ளடக்கங்கள் உருவாக்க பயன்பட்ட பாதை. காலியாக இருப்பின் முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள் "
"மெனுவாக இருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "பொருள் IID "

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "குறுநிரலின் செயலாக்க அடையாளம் - உ-ம் \"ClockAppletFactory::ClockApplet\".."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "உயர்ந்த நிலை பலகம் பொருள்களை கொண்டுள்ளது "

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "உயர்ந்த நிலை பலகம் பொருள்களை கொண்டுள்ளது இனங்காட்டி"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "நிலையை கீழ்/வலது மூலையோடு தொடர்புபடுத்து"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"'முடிவு' என அமைத்தால் பொருளின் நிலை பலகத்தின் இடது பக்க (அல்லது கீழ் செங்குத்து) "
"மூலையோடு தொடர்புடையதாக கொள்ளப்படும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# help-browser/gnome-help-browser.c:132
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "பலகையில் பொருளின் இடம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"இந்த பலக பொருளின் நிலை. நிலை இடமிருந்து பிக்செல்லின் எண்ணிக்கையை குறிக்கும்(மேல் "
"செங்குத்து)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/basep-widget.c:884
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "பலகையை அடையாளம் காட்டும் பெயர்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"இந்து படிக்ககூடிய பெரை பலகத்தின் பெயரை குறிக்க பயன்படுத்தலாம்.இதன் முக்கிய குறிக்கோள் "
"பலகத்தின் பெயருக்கு ஏற்ப அதை பயன்படுத்துவதே "

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "பலகை காண்பிக்கப்படும் X திரை"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"பல-திரை அமைப்புகளோடு, ஒவ்வொரு திரையிலும் பலகத்தை வைத்துக்கொள்ள முடியும். இந்த விசை "
"பலகம் தற்போது காட்ட வேண்டிய விசையை குறிக்கும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "பலகம் காட்ட வேண்டிய ஸ்னிராமா "

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"ஸ்னிரமா நிறுவலில், ஒவ்வொரு திரையிலும் பலகம் இருக்கும். இந்த விசை தற்போது திரையில் "
"காட்டப்படும் பலகத்தை குறிக்கும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "திரை அகலத்திட்கு பொருந்துமாரு பெரிதாக்குக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"உண்மையெனில், பலகம் திரை அகலத்தை முழுமையாக ஆக்ரமிக்கும்(செங்குத்து பகலமெனில் உயரம்).இந்த "
"பாங்கில் பலகம் திரையின் மூலையில் வைக்கப்படும்.பொய்யெனில் பலகத்தால் குறுநிரல், துவக்கி "
"மற்றும் பட்டனுக்கு்கு மட்டுமே இடமளிக்க முடியும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4782
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "பலகையின் திசை அமைவு"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"பலகத்தின் அமைப்பு. மதிப்புகள் \"மேல்\",\"கீழ்\",\"இடது\" மற்றும் \"வலது\".விரிவாக்க  "
"பாங்கில் எந்த திரை ஓர பலகம் செயல்பாட்டில் உள்ளது என்பதை காட்டும். விரிக்காத பாங்கு "
"கிடைமட்ட பாங்கை குறிப்பதால் \"மேல்\" மற்றும் \"கீழ்\" முக்கியமில்லை - ஆனால் இது பலக "
"பொருள்கள் எவ்வாறு நடந்துகொள்ளும் என்பதை காட்டும். உதாரணம் \"மேல்\" பலகம் மெனு பட்டன் அதன் "
"மெனுவை பலகத்தின் கீழே காட்டும் ஆனால் \"கீழ்\" பலகம் மெனு பலகத்தின் மேலே காட்டப்படும்,"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1246
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "பலகையின் அளவு"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"பலகத்தின் உயரம்(செங்குத்து பலகத்தின் அகலம்). பலகம் இயக்கத்திலிருக்கும் போது எழுத்துரு அளவு "
"மற்றும் மற்ற காட்டிகள் பற்றிய விவரங்களை கண்டறியும். அதிக பட்ச அளவு திரையின் உயரத்தின் கால் "
"பகுதியாக இருக்கும்(அல்லது அகலம்)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/basep-widget.c:884
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "இப்பலகையின் X இட-மதிப்பு"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"x-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த "
"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பகலம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/basep-widget.c:884
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "இப்பலகையின் Y இட-மதிப்பு"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"y-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த "
"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பகலம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "பலகத்தின் X ஆயத்தொலைவு, திரையின் வலது பக்கம் துவங்கி"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"திரையின் வலது பக்கம் துவங்கி x-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். மதிப்பை -1 என அமைத்தால் அது "
"உதாசீனப்படுத்தப்பட்டு x விசை பயன்படுத்தப்படும். மதிப்பு 0 க்கு மேல் இருந்தால் x விசை "
"மதிப்பு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.  இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த "
"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பலகம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "பலகத்தின் Y ஆயத்தொலைவு, திரையின் கீழ் பக்கம் துவங்கி"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"திரையின் வலது பக்கம் துவங்கி y-அச்சில் பலகம் இருக்குமிடம். மதிப்பை -1 என அமைத்தால் அது "
"உதாசீனப்படுத்தப்பட்டு y விசை பயன்படுத்தப்படும். மதிப்பு 0 க்கு மேல் இருந்தால் y விசை "
"மதிப்பு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.  இது இயக்க பாங்கோடு தொடர்புடையது. விரிவாக்க பாங்கில் இந்த "
"விசை தவிர்க்கப்படும் மற்றும் பலகம் திரையில் ஓரத்தில் திசை விசையை பொருத்து வைக்கப்படும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "x-அச்சுவில் பலகையை நடுப்படுத்துக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"உண்மையெனில் x விசை மற்றும் x வலது விசை தவிர்க்கப்பட்டு பலகம் x-அச்சின் திரையின் மையத்தில் "
"வைக்கப்படும். பலகத்தின் அளவை மாற்றினால் அது அதே நிலையில் நிற்கும். அதாவது பலகம் எல்லா "
"திசைகளிலும் விரியும். பொய்யெனில் x விசை மற்றும் x வலது விசை பலகத்தின் இடத்தை "
"குறிப்பிடும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "y-அச்சுவில் பலகையை நடுப்படுத்துக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"உண்மையெனில் y மற்றும் yகீழ்விசைகள் தவிர்க்கப்பட்டு பலகம் y-அச்சின் திரையின் மையத்தில் "
"வைக்கப்படும். பலகத்தின் அளவை மாற்றினால் அது அதே நிலையில் நிற்கும். அதாவது பலகம் எல்லா "
"திசைகளிலும் விரியும். பொய்யெனில் y மற்றும் yகீழ்விசைகள் பலகத்தின் இடத்தை குறிப்பிடும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:206
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "தன்னியக்கதாக பலகையை ஒரு மூலையில் மறைக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"உண்மையெனில்  அம்புக்குறியை விடுவிக்கும் போது பலகம் தானாக மறைக்கப்பட்டு திரையின் "
"ஓரத்திற்கு சென்றுவிரும். அம்புக்குறியை திரையின் ஓரத்திற்கு கொண்டு சென்றால் பலகம் மீண்டும் "
"தெரியும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/drawer.c:160
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "மறைப்பு பொத்தானை காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"உண்மையெனில், பட்டன் பலகத்தின் ஒவ்வொரு ஓரத்திலும் வைக்கப்படும் இதலால் பகலத்தை திரையின் "
"ஓரத்திற்கு நகர்த்த முடியும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:685
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "மறைவு பொத்தான்களிள் அம்புகள் காட்டுக"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"உண்மையெனில், அம்புக்குறி பட்டனில் மேல் வைக்கப்படும். இந்த வைசை பட்டனை செயல்படுத்து "
"விசையோடு தொடர்புடையது."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:375
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "பலகை தன்னியக்கதாக மறைக்கும் நேரம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"பலகம் தானாக மறுபடி காட்டப்படும் போது அம்புக்குறி பலக பகுதியிலிருந்து வெளியேறிய பின் "
"உள்ள மில்லிசெகண்டை குறிப்பிடும். இந்த விசை தானாக_மறை விசை செயலில் இருக்கும் போது "
"செயல்படும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:375
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "பலகை தன்னியக்கதாக காண்பிக்கும் நேரம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"பலகம் தானாக மறுபடி காட்டப்படும் போது அம்புக்குறி பலக பகுதிக்குள் நுழைந்த பின்னும் உள்ள "
"மில்லிசெகண்டை குறிப்பிடும். இந்த விசை தானாக_மறை விசை செயலில் இருக்கும் போது செயல்படும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "தெரியக்கூடிய பிக்செல்கள் மறைக்கப்பட்டது"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"பலகம் தானாக ஓரத்தில் மறைந்த பின் உள்ள பிக்செல்லின் எண்ணிக்கையை குறிக்கும். இந்த விசை "
"தானாக_மறை விசையோடு தொடர்புடையது."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:336
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "அசைவூட்டத்தின் வேகம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"பலக உயிர்சித்திரம் நிகழ வேண்டிய வேகம். மதிப்புகள் \"மெதுவாக\", \"நடுநிலையாக\", "
"மற்றும் \"வேகமாக\". உயிர்சித்திரத்தை செயல்படுத்து விசை உண்மையெனில் இந்த விசை செயல்படும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"இந்த பலகம் பயன்படுத்த வேண்டிய பின்னணியின் வகை. மதிப்புகள் \"ஏதுமில்லை\" - முன்னிருப்பு "
"GTK+ சிறுசாளர பின்னணி பயன்படுத்தப்படும். \"நிறம்\" விசை பின்னணி வண்ணத்தை குறிக்க "
"பயன்படும் அல்லது \"பிம்பம்\" - குறிப்பிட்ட பிம்பத்தின் பின்னணியை குறிக்க பயன்படும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2706
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "#RGB முறைமையில் பலகையின் பின்னணி வண்ணத்தை கொடுக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"பின்னனியாக பயன்படுத்த வேண்டிய பிம்பத்தை குறிப்பிடும். பிம்பத்தில் ஆல்பா அது மேல் மேசையில் "
"கூட்டாக தெரியும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:591
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "செங்குத்தான-பலகத்தில் பிம்பத்தை சுழற்று"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "உண்மையெனில், பலகத்தை செங்குத்தாக சுழற்றும் போது பின்னனி பிம்பமும் சுழலும்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "பிம்பங்கள் தேர்ர்வுகள்"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"பிம்ப யூஆர்ஐ யால் அமைக்கப்பட்ட பிம்பம் எப்படி வரியப்படுகிறது என அமைக்கிறது. தர்க்கூடிய "
"மதிப்புகள் \"ஏதுமில்லை\", \"இழுத்து நீட்டு\", \"பொருத்து\".  \"இழுத்து நீட்டு\" வுடன் "
"பிம்பம் பலகத்தின் நீள் அகலத்துக்கு இழுக்கப்படும்; பிம்பத்தின் அகல நீள விகிதம் மாற்றப்படலாம்.  "
"\"பொருத்து\" எனில் பிம்பம் அளவு உயரத்தை ஒட்டி (கிடைமட்டமானால்) மாற்றப்படும்; அகல நீள "
"விகிதம் அப்படியே வைத்துக்கொள்ளப்படும். "

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:438
# panel/foobar-widget.c:776
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../gnome-panel/applet.c:359 pcbnew/board_statistics_report.cpp:677
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:386
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:61 ../src/gui/setup_players.cpp:198
#: mate-panel/applet.c:466 ../src/orca/braille_rolenames.py:36
msgid "???"
msgstr "???"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/applet.c:479
#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "(_R) பலகையில் இருந்து கழட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3723
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அடைவில் புதிய கோப்பு உருவாக்குக"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop கோப்புகளை திருத்தவும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:709
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:894
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "தொடங்கர் உருவாக்குக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1857
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "அடைவின் பண்புகள்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:561
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "தொடங்கர் பண்புகள்"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"மற்ற நிரல்களை துவக்கவும், சாளரங்களை மேலாள,நேரத்தை காட்ட போன்ற பல பயன்பாடுகளை தரவும்."

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "இந்த யூஆர்எல் ஐ காட்ட முடியவில்லை"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "யூஆர்எல் ஏதும் குறிப்பிடவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:103 panel/launcher.c:148
#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "நிரலை துவங்க முடியவில்லை"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "விடப்பட்ட உருப்படியை பயன்படுத்த முடியாது."

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "பலக துவக்கிக்கான மேல்மேசை கோப்பின் URI தரப்படவில்லை\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "%s%s பலகதுவக்கிக்கான %s மேல்மேசை கோப்பை திறக்க முடியவில்லை\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "துவக்கவும் _L "

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "துவக்கியின் இடம் அமைக்கப்படவில்லை, துவக்கியை ஏற்ற முடியவில்லை\n"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:709
#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "தொடங்கரை சேமிக்க முடியவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/drawer.c:144 panel/menu-properties.c:623 panel/menu-properties.c:659
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
msgid "Choose an icon"
msgstr "சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடு"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:103 panel/launcher.c:148
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "'%s'ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:103 panel/launcher.c:148
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "'%s' இடத்தை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "தேடல் அடைவுகளை கையாள எந்த நிரலும் அமைக்கப்படவில்லை."

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "தற்போது இயங்கும் பேனலை மாற்று"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:385
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
#: mate-panel/panel-action-button.c:167
msgid "_Lock Screen"
msgstr "(_L) திரையை பூட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "(_A) திரைக்காவலரை தொடங்கவும் "

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:237
msgid "Connect to server"
msgstr "சேவையகத்துக்கு  இணைக்கவும்."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "அனுமதி இல்லாதவர்கள் இடம் இருந்து கனிப்பொறியை காப்பு"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5345
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "வேறு பயனீட்டாளராக உள்ளே நுழைய இந்த அமர்விலிருந்து வெளியேறவும் "

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "செயல்பாடு இயக்குக..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "கட்டளையை உள்ளிட்டு அல்லது பட்டியலிலிருந்து தேர்ந்தெடுத்து செயல்பாடை இயக்குக"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 mate-panel/panel-action-button.c:386
#: mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "கட்டாயப்படுத்தி மூடுவும்"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "தவருதலாக செயல்படும் செயல்பாடை கட்டாயப்படுத்தி நிறுத்துக"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "சேவையகத்தை உடன் இணைக்கவும்... "

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Power off the computer"
msgstr "கணினிக்கு மின்சக்தி நிறுத்தவும் "

# panel/menu.c:244
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "முக்கிய க்னோம் மெனு"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "தனி மெனு பட்டி"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "பலக உருப்படிகளை திட்டமிட பிரிப்பி"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "உங்கள் அமைப்புகளையும் உங்கள் இணைப்பு நிலையையும் மாற்ற மெனுபட்டி"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "தனி பயன்பாடு துவக்கி"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "பயன்பாடு துவக்கி இயக்குக..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "பயன்பாடுகள் பட்டியிலிருந்து ஒரு துவக்கியை பிரதி எடுக்கவும்"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "(_i) \"%s\" இல் சேர்ப்பதற்கான ஒரு உருப்படியை கண்டு பிடிக்கவும்:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "பலகத்தில் சேர்ப்பதற்கான ஒரு உருப்படியை கண்டு பிடிக்கவும்:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4962 panel/menu.c:4967 panel/menu.c:5053
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018 mate-panel/panel-addto.c:1019
msgid "Add to Panel"
msgstr "பலகைப் பாளத்தோடு சேர்க்கவும்"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" எதிர்பாராது வெளியேறியது"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:1697
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "பலகப் பொருள் எதிர்பாராதவிதமாக வெளியேறியது"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "நீங்கள் ஒரு பலக பொருளை மீள் ஏற்றம் செய்தால் அது பலகத்தில் தானியங்கியாக சேர்க்கப்படும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257
# gsm/session-properties-capplet.c:311
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "(_D) மீண்டும் ஏற்ற வேண்டாம்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:307 panel/menu.c:1042 panel/menu.c:1066 panel/menu.c:2260
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "பலகையில் \"%s\" ஏற்றும்போது ஒரு பிழை நடைபெற்றது."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:307 panel/menu.c:1042 panel/menu.c:1066 panel/menu.c:2260
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "உங்கள் வடிவமைப்பிலிருந்து இந்த குறுநிரலை நீக்க விருப்பமா?"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel.c:956
#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "%s இணைய முகவரியை திறக்கவும்: "

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5025 panel/menu.c:5086
#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr " பலகைப் பாளத்தை நீக்கவும்?"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3925
#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"ஓர் பலகையை அழித்தால், அதுவும் அதன்\n"
"அமைவுகளும் இழக்கப்படும். "

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5025 panel/menu.c:5086
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "இந்த பலகத்தை நீக்க இயலாது"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "நீங்கள் எப்போதும் ஒரு பலகமாவது பெற்றிருக்க வேண்டும்."

# panel/menu.c:4962 panel/menu.c:4967 panel/menu.c:5053
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "(_A) பலகத்தில் சேக்கவும்..."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5025 panel/menu.c:5086
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "(_D) இந்த பலகையை அழிக்கவும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:65
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "(_N) புதிய பலகை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "முனையத்தில் பயன்பாடு"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "விண்ணப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தவும் ..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்... "

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/swallow.c:263
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1180
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
msgid "Comm_and:"
msgstr "கட்டளை: (_C)"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "துவக்கியின் பெயர் அமைக்கப்படவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1857
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "அடைவின் பண்புகளை சேமிக்க இயலவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "அடைவின் பெயர் அமைக்கப்படவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "துவக்கியின் கட்டளை அமைக்கப்படவில்லை"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "துவக்கியின் இடம் அமைக்கப்படவில்லை"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"பயன்பாட்டை வௌதயேறு வலியுறுத்தத சாளரத்தின் மேல் சொடுக்கு. விடுபட <ESC> அழுத்தவும்"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "செயல்பாட்டை கட்டாயப்படுத்தி நிறுத்தவா?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாட்டை விட்டு வெளியேறினால், திறக்கப்பட்ட ஆவணங்களில் சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களை இழக்க "
"நேரும்"

# panel/menu.c:5025 panel/menu.c:5086
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "துவக்க பலக இடவமைவை உருவாக்க இயலாது\n"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/extern.c:787
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "நிறுவிய நிரல்களை உலாவி இயக்குக"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "ஆவணங்கள், அடைவுகள் மற்றும் பிணைய இடங்கள் ஆகியவற்றை அணுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3809 panel/menu.c:3818 panel/menu.c:5411
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr " பட்டியலை தொகுக்கவும் _E"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "பயனர் மாற்று"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "%s ஐ ஊடக மாற்றங்களுக்கு வருட முடியவில்லை"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "%s ஐ மறு வருடல் செய்க"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr " %s ஐ ஏற்றுக"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "பிணையத்தின் இடங்கள் "

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:674
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "பணிமேடை"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "மேல்"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "கீழ்"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "இடது"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "வலது"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1857
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "பலகையின் பண்புகள்"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "சில பண்புகளை மாற்ற முடியாது"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "விரிக்கவும் _x"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364
# panel/menu.c:4717
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "தானாக மறை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:674
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "மறைப்பு பொத்தான்களை காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:685
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "மறைப்பு பொத்தாகளிள் அம்பு காட்டுக"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_வெற்று (அமைப்பு தேற்றத்தை பயன்படுத்துக)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4747 panel/panel_config.c:1580 panel/panel_config.c:1595
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "ஒரே வண்ணம்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/gsm-client-editor.c:104
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "பா_ணி:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4786
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "பின்னணி _ஓவியம்:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1939
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "பின்னணியை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:61
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "ஓவியம் பின்னணி விவரங்கள்"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_கட்டமாக"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "இழுக்கவும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1683
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "பலகம் செங்குத்தாக இருக்கும் போது பிம்பத்தை சுழற்று"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:77
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்திய \"%s\" ஆவணத்தை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ஐ திறக்க முயற்சித்த போது தெரியாத பிழை ஏற்பட்டது."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "சமீபத்தில் ஆவணங்களை சுத்தப்படுத்து..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "சமீபத்தில் ஆவணங்கள் பட்டியலிலிருந்து எல்லா உருப்படிகளையும் சுத்தப்படுத்த வேண்டுமா?"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:103 panel/launcher.c:148
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "'%s' கட்டளை இயக்க முடியவில்லை"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "UTF-8 இலிருந்து '%s' ஐ மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "கட்டளையுடன் சேர்ப்பதற்கு கேப்பு ஒன்று தெரிவுசெய்க..."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:881
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "இயக்கும் கட்டளை: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"இயக்குக கட்டளை உரையாடல் போது விடப்பட்ட யுஆர்ஐ பட்டியல் தவறான முறையில் (%d) அல்லது "
"நீளத்தில் (%d) இருந்தது.\n"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "செயல்பாடு இயக்குக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/swallow.c:263
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "கட்டளை குறும்படம்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "இயக்க வேண்டிய கட்டளையின் குறும்படம்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:632
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
msgid "Run in _terminal"
msgstr "முனையத்தில் இயக்கு"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "முனையத்தில் செயல்படுத்த இப்பெட்டியை தெரிவுசெய்க."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "இக்கோப்பைக் கொண்டு _செயல்படுத்துக..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "கட்டளை சரத்துடன் சேர்க்க வேண்டிய கோப்பின் பெயரை பார்க்க இந்த பட்டனை க்ளிக் செய்யவும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "தெரிந்த விண்ணப்பங்களின் பட்டியல் "

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:484 panel/menu.c:1700
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "தெரிந்த செயல்பாடுகளை வரிசைப்படுத்திக் காட்டுக"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "தேர்வு செய்த செயற்பாடு அல்லது கட்டளையை இயக்குவதற்கு இந்த பொத்தானை அமுத்துக. "

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_கட்டாயப்படுத்தி மூடுவும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257
# gsm/session-properties-capplet.c:311
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "அழிக்க வேண்டாம்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/main.c:65
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய குறும்பயன் IID குறிப்பிடுக"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"ஜிகான்ஃப்  இன் எந்த இடத்தில் குறுநிரல் விருப்பங்கள் சேமிக்க பட வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடவும்"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "குறுநிரல்டின் துவக்க அளவை குறிப்பிடவும்(xx-சிறிய, நடுநிலையான, பெரிய இன்னபிற)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "குறுநிரல் அமைப்பிடத்தை குறிப்பிடவும்(மேல்,கீழ், இடம் அல்லது வலம்)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX சிறியது"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X சிறியது"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "சிறியது"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:584 panel/gnome-panel-properties.c:1702
# panel/menu-properties.c:618 panel/menu.c:1524 panel/menu.c:3122
# panel/menu.c:3197 panel/menu.c:3202 panel/menu.c:4824 panel/menu.c:5667
# panel/menu.c:5801 panel/menu.c:5821
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தரம்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1629
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "பெரியது"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X பெரியது"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX பெரியது"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:345
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "%s குறுநிரலை ஏற்ற முடியவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/applet-widget.c:984
#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "குறும்பயன் சோதனை பயன்பாடு"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4813
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "குறுப்பயன் _A:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "விருப்ப அடைவு(_P):"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3603 panel/menu.c:4708 panel/panel_config.c:1762
# panel/panel_config.c:1887
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "பலகையை மறைக்கவும்"

# panel/menu.c:244
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "மேல் நீடித்த ஓரப் பலகை"

# panel/menu.c:3562 panel/menu.c:3567 panel/menu.c:5076
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "மேல் நடுப் பலகை"

# panel/menu.c:3627 panel/menu.c:4711 panel/panel_config.c:1781
# panel/panel_config.c:1920
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "மேல் நடமாடும் பலகை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3603 panel/menu.c:4708 panel/panel_config.c:1762
# panel/panel_config.c:1887
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "மேல் ஓரப் பலகை"

# panel/menu.c:3603 panel/menu.c:4708 panel/panel_config.c:1762
# panel/panel_config.c:1887
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "கீழ் நீடித்த ஓரப் பலகை"

# panel/menu.c:3562 panel/menu.c:3567 panel/menu.c:5076
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "கீழ் நடுப் பலகை"

# panel/menu.c:3627 panel/menu.c:4711 panel/panel_config.c:1781
# panel/panel_config.c:1920
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "கீழ் நடமாடும் பலகை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3603 panel/menu.c:4708 panel/panel_config.c:1762
# panel/panel_config.c:1887
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "கீழ் ஓரப் பலகை"

# panel/menu.c:3603 panel/menu.c:4708 panel/panel_config.c:1762
# panel/panel_config.c:1887
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "இடது நீடித்த ஓரப் பலகை"

# panel/menu.c:3562 panel/menu.c:3567 panel/menu.c:5076
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "இடது நடு பலகை"

# panel/menu.c:3627 panel/menu.c:4711 panel/panel_config.c:1781
# panel/panel_config.c:1920
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "இடது நடமாடும் பலகை"

# panel/menu.c:3603 panel/menu.c:4708 panel/panel_config.c:1762
# panel/panel_config.c:1887
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "இடது ஓரப் பலகை"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "வலது நீடித்த ஓரப் பலகை"

# panel/menu.c:3611 panel/menu.c:4709 panel/panel_config.c:1769
# panel/panel_config.c:1898
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "வலது நடு பலகை"

# panel/menu.c:3627 panel/menu.c:4711 panel/panel_config.c:1781
# panel/panel_config.c:1920
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "வலது நடமாடும் பலகை"

# panel/menu.c:3603 panel/menu.c:4708 panel/panel_config.c:1762
# panel/panel_config.c:1887
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "வலது ஓரப் பலகை"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "டிபஸ் குறும்பயன் செயலகத்தை சோதிக்கவு"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "டிபஸ் குறும்பயன் உருவாக்கும் செயலகம்."

# panel/menu.c:4813
#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "டிபஸ் குறும்பயன் ஐ சோதிக்கவும்"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "கனோம் பலகத்தை சோதனை செய்ய ஒரு எளிய குறும்பயன்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:214
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:425
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ta.po (gnote.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162 applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:596
#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "(_D) தேதியை நகலெடு"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1079
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவம்"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "கடிகாரத்தின் தனிப்பயன் வடிவமைப்பு"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:521
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "மணி வடிவமைப்பு"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "மெய்யென்றால், கடிகாரத்தில் தேதியையும் காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-hint/gnome-hint.c:648
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "உண்மை என்றால், நேரத்தில் நொடிகள் காட்டுக."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:823
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "தேதியை கடிகாரத்தில் காட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/mailcheck.c:1230
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "நொடிகளுடன் நேரம் காட்டுக"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "வெப்ப நிலையை காட்டும் போது பயன்படுத்த அலகு"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "காற்றின் வேகத்தை காட்டும் போது பயன்படுத்த அலகு."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"வடிவமைப்பு விசை \"தனிப்பயன்\" என்று அமைக்கப்படும் போது கடிகார குறுநிரல் இந்த விசையை "
"பயன்படுத்தும் குறிப்பிட்ட அமைப்பை பெற்றுக்கொள்ள strftime() ஆல் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய மாற்று "
"குறிப்புகளை தரவும். மேலும் அதிக விவரங்களுக்கு strftime() கையேட்டை பார்க்கவும்."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"இந்த விசை கடிகார குறுநிரல் மணை அமைப்பை குறிப்பிடும். மதிப்புகள் \"12-மணி\", \"24-"
"மணி\", \"இணையம்\", \"யூனிக்ஸ்\" மற்றும் \"தனிப்பயன்\". \"இணையம்\" என அமைத்தால், இணைய "
"நேரத்தை காட்டும். இணைய நேரம் நேரத்தை 1000 பகுதிகளாக பிரிக்கும் \".beats\". கணினியில் "
"நேரம் இடம் குறிப்பிடப்படவில்லையென்றால் உலகம் முழுமைக்கும் பொதுவான நேரத்தை காட்டும். "
"\"யூனிக்ஸ்\" என அமைத்தால் கடிகாரம் நெடிகளில் சேரத்தை காட்டும் அதாவது 1970-01-01. "
"\"தனிப்பயன்\" என அமைத்தால் நீங்கள் குறிப்பிட்ட அமைப்பில் நேரம் காட்டப்படும்."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaque</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparent</small>"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/applet.c:772
#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "காலியான ஓரிடம் இல்லை"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "மேல்மேசை காட்சி, நடத்தை ஆகியவற்றை மாற்ற, உதவி பெற அல்லது வெளியேற"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:395
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "வெளியேறு %s..."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5345
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ta.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "வேறு பயனீட்டாளராக உள்ளே நுழைய இந்த அமர்விலிருந்து %s ஐ வெளியேற்றவும்"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "கணினி நேரத்தை அமை..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "கணினி நேரத்தை அமை"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "கடிகாரம் தற்போதைய நேரத்தையும் தேதியையும் காட்டும்"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "இப்போதைய நேரம்:"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr " நேரம் மற்றும் தேதி "

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "கணினி நேரத்தை அமை (_S)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:790
#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ஆல் இது வரை ஏதும் இல்லை. இது வட்டின் இடத்தையும், தொகுக்கும் நேரத்தையும் வீணாக்கும். "
"ஏற்றினால் பலக இடத்தையும் நினைவகத்தையும் வீணாக்கும். இதை யாராவது பயன்படுத்தினால் அவர்களை "
"மனநிலை பரிசோதிக்கும் நிபுணரிடம் அழைத்துச்செல்ல வேண்டும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:783
#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(ஜார்ஜ் இடம் இருந்து கொஞ்சம் உதவியுடன்)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:325
#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "ஒரு அசைவூட்டத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:562
#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "(_T) அசைவூட்டத்தில் எத்தனை சட்டங்கள்:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:562
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "மீன் இயக்க சித்திரத்தில் உள்ள சட்டங்கள்"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "இந்த விசை மீன் இயக்க சித்திரத்தில் உள்ள சட்டங்களின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிட பயன்படும்."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "இந்த பொத்தான் எல்லா சாளரங்களையும் மறைத்து மேசைகளை காட்டும்"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"சாளர பட்டியல் ஒரு அமைப்பு பொத்தான்களில் எல்லா சாளரங்களின் பட்டியலையும் காட்டும். மேலும் "
"எல்லா சாளரங்களையும் உலாவ உங்களை அனுமதிக்கும்"

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"சாளர தேர்வாளர் தேர்வு செய்யப்பட்ட சாளரங்களின் பட்டியலை காட்டுவதோடு அவைகளில் உலாவ உங்களை "
"அனுமதிக்கும்."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"பணியிட மாற்றி உங்கள் பணியிடத்தில் நீங்கள் கையாளும் சாளரத்தின் சிறிய பதிப்பை காட்டும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/applet.c:479
#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "(_k) பலகையில் பூட்டுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/drawer.c:187 panel/drawer.c:321 panel/gnome-panel-properties.c:583
# panel/menu.c:4886
#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "இழுப்பறை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4962 panel/menu.c:4967 panel/menu.c:5053
#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "(_A) இழுப்பறையில் சேர்க்கவும்..."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:1627
#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "(_p) இந்த தொடங்கரை பலகத்தில் சேர்க்க"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:1627
#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "(_d) இந்த தொடங்கரை மேல்மேசையில் சேர்க்க"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:1750
#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "(_E) பட்டி முழுவதும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:1760
#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "(_d) இதை ஓர் இழுப்பறையாக பலகத்தில் சேர்க்க"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:1769
#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "(_m) இதை ஓர் பட்டியலாக பலகத்தில் சேர்க்க"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "மற்ற உருப்படிகளை சேமிக்கும் தோன்றல் பெட்டி"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4962 panel/menu.c:4967 panel/menu.c:5053
#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "இழுப்பறையில் சேர்க்கவும்..."

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "(_i) இழுப்பறையில் சேர்ப்பதற்கான ஒரு உருப்படியை கண்டு பிடிக்கவும்:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:246
#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "இந்த நிரல் மற்ற நிரல்களை துவக்கவும் சிறு பயன்பாடுகளை தரவும் பயன்படும்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5266
#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "(_b) பலகம் பற்றி"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "இழுப்பறையை தன்னியக்கதாக மூடுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:325
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "அசைவூட்டங்களை இயலுமைப்படுத்துக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:642
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "சுட்டி மேலிருக்கும்போது தொடங்கர்களை தனிப்படுத்தி காட்டுக"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "உண்மையெனில், துவக்கியை பயன்படுத்தும் போது இழுத்தல் தானாக மூடப்படும்"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "உண்மையெனில், பயனீட்டாளர் அம்புக்குறியை நகர்த்தும் போது தனிப்படுத்திக்காட்டப்படும்"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "உண்மையெனில், கருவிக்குறிப்புகள் பொருள் பலகத்தில் காட்டப்படும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gsm/logout.c:240
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "செயல் பொத்தான் வகை"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"உண்மையெனில், தனி_சின்ன விசை தனி சின்னத்திற்கான பட்டனாக பயன்படுத்தப்படும். பொய் எனில், "
"தனி_சின்னம் தவிர்க்கப்படும். இந்த விசை பொருள்வகை விசை \"மெனு_பொருள்\" அல்லது \"பெறுநர் "
"பொருளாக\" இருந்தால் மட்டுமே செயல்படும்."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"உண்மையெனில் மெனு_பாதை விசை மெனு உள்ளடகத்திற்கான பாதையாக பயன்படுத்தப்படும். பொய் எனில் "
"மெனு_பாதை தவிர்க்கப்படும். இந்த விசை பொருள் வகை \"மெனு_பொருளாக\" இருந்தால் மட்டுமே "
"பயன்படும்"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"உண்மையெனில், பயனீட்டாளர் பலகத்தின் பூட்டை \"பூட்டை திற\" தேர்வை பயன்படுத்தி திறந்த பின்பு "
"குறுநிரல்டை நகர்த்த முடியும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "பொருளை பலகையில் ஒட்டுக"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "பலகை இழுப்பறைக்கு இணைந்தது"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:1697
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "பலகை பொருள் வகை"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"இந்த பட்டன் குறிப்பிடும் செயல்பாட்டு வகை. மதிப்புகள் \"பூட்டப்படது\", \"வெளிச்செல்\", "
"\"தேடு\" மற்றும் \"திரைக்காப்பு\" ஆகியவையாக இருக்கும். இந்த விசை பொருள்வகை \"செயல்-"
"குறுநிரல்\" என இருக்கும் போது மட்டுமே செயல்படும்."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"பலகத்தின் இந்த அடையாளம் பெறுநரோடு பொருத்தப்பட்டிருக்கும். இந்த விசை பொருள் வகை \"பெறுநர் "
"பொருள்\" என இருந்தால் மட்டுமே செயல்படும்."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"இந்த இழுப்பு அல்லது மெனுவில் காட்டப்பட வேண்டிய உரை. object_type  விசை \"drawer-"
"object\" அல்லது \"menu-object\" குறித்தால் மட்டுமே பயன்படும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu-properties.c:630
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "பலகை பொத்தானுக்கு தனிப்பயன் குறும்படம் பயன்படுத்தவும்"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "பட்டி உள்ளடக்கங்களுக்கு தனிப்பயன் பாதை பயன்படுத்துக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1857
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "இழுப்பறையின் பண்புகள்"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2718
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "பின்னணி வண்ணத்தின் ஒளி-புகாமை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "ஓவியத்தை பலகையின் அளவுக்கு பொருத்துக"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"உண்மையெனில், மறைத்தல் மற்றும் காட்டல் ஆகியவை அப்போது காட்டபடுவதற்கு பதிலாக இயக்க "
"சித்திரமாக காட்டப்படும்."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"உண்மையெனில், பிம்பம் பகத்தில் உயரத்திற்கேற்ப.(விகிதத்தை நினைவில் கொண்டு செயல்படும்) அளவு "
"மாற்றம் செய்யப்படும்."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"உண்மையெனில், பலகத்தின் அளவுக்கேற்ப பிம்பம் அளவுமாற்றம் செய்யப்படும். விகிதத்தை நினைவில் "
"கொள்ளாது"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"பின்னனி வண்ணத்தின் ஒலி புகும் தன்மையை காட்டும்.நிறம் ஒலிபுகுதன்மை இல்லாமல் "
"இருந்தால்(மதிப்பு 65535 ஐ விட குறைவாக இருந்தால்), வண்ணம் மேல்மேசையில் பின்னனி வண்ணத்தோடு "
"இணைந்து காட்டப்படும்."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "ஓவியத்தை பலகையில் நீட்டிப் போடுக"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5178
#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' செயல்படுத்த முடியவில்லை"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5025 panel/menu.c:5086
#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "இந்த இழுப்பறையை அழிக்கவா?"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ta.po (gnome-panel.master.ta)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3925
#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"ஓர் இழுப்பறையை அழித்தால், அதுவும் அதன்\n"
"அமைவுகளும் இழக்கப்படும். "

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "கணினி நேரத்தை மாற்றுக"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "கணினி நேரமண்டலத்தை மாற்றுக"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "வன்பொருள் கடிகாரத்தை வடிவமை"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "கணினி நேர மண்டலத்தை மாற்றி அமைக்க உரிமைகள் தேவை."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "கணினி நேரத்தை மாற்றி அமைக்க உரிமைகள் தேவை."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "கணினி வன்பொருள் நேரத்தை மாற்றி அமைக்க உரிமைகள் தேவை."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "சரித்திரத்தில் தரவுப்புள்ளிகளை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "புள்ளி விவர சாளரத்தில் சரித்திர தரவு புள்ளிகளை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "சரித்திர தரவை சமப்படுத்தி காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "வரை படத்தில் சரித்திர தரவை சமப்படுத்தி காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "சரித்திரத்துக்கு காட்ட முன்னிருப்பு வரைபட பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "சரித்திர சாளரத்தில் காட்ட முன்னிருப்பு வரைபட பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "சரித்திரத்துக்கு வரை படத்தில் காட்டும் அதிக பட்ச நேரம்"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "வரை படத்தில் எக்ஸ் அச்சில்  சரித்திர வரைபடம் காட்டும் அதிக பட்ச நேரம்"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "புள்ளி விவர புள்ளிகளை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "புள்ளி விவர சாளரத்தில் புள்ளிவிவரப் புள்ளிகளை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "புள்ளிவிவர தரவை சமப்படுத்தி காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "வரை படத்தில் புள்ளிவிவர தரவை சமப்படுத்தி காட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "புள்ளிவிவர சாளரத்தில் காட்ட முன்னிருப்பு வரைபட பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "புள்ளிவிவர சாளரத்தில் காட்ட முன்னிருப்பு வரைபட பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக காட்ட வேண்டிய பக்க எண்ணின் அட்டவணை"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"சரியான பக்கத்துக்கு குவிப்பை கொண்டுபோக முன்னிருப்பாக காட்ட வேண்டிய பக்க எண்ணின் அட்டவணை."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கடைசி சாதனத்தின் அடையாளம்."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr "சரியான சாதனத்துக்கு குவிப்பை கொண்டுபோக தேர்ந்தெடுத்த கடைசி சாதனத்தின் அடையாளம்.."

#: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"மின்சார புள்ளிவிவரங்களில் நீங்கள் மின்கலம் மற்றும் மின்சக்தியைப் பயன்படுத்தும் பயன்பாடுகள் "
"பற்றிய நடப்பு மற்றும் கடந்தகால விவரங்களைக் காணலாம்."

#: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"உங்கள் மடிக்கணினி மின்கலத்தில் ஏதேனும் சிக்கல்கள் இருப்பதாக நீங்கள் நினைத்தால் மட்டுமே இந்தப் "
"பயன்பாட்டை நிறுவ வேண்டி இருக்கும். அல்லது எந்தெந்தப் பயன்பாடுகள் அதிக மின் சக்தியை "
"செலவழிக்கின்றன என்பதைக் கண்டறிய விரும்பினால் நிறுவலாம்."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1372
#: ../src/gpm-statistics.c:1837 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "மின் புள்ளிவிவரங்கள்"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "மின் மேலாண்மையை அனுசரி"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "battery;consumption;charge;"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "வரைபட வகை:"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "தரவு நீளம்:"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 data/gpm-statistics.ui:239
#: data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "காட்ட தரவு ஏதும் இல்லை"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 data/gpm-statistics.ui:281
#: data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "இதப்படுத்திய தடத்தை பயன்படுத்துக"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 data/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "தரவு புள்ளிகளை காட்டு "

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "ஒரு வினாடிக்கு செயலக எழுப்புதல்கள்"

#: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:461
msgid "Wakeups"
msgstr "எழுப்புதல்கள்"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:426 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:429 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:437 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:442 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:445 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:456 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:461 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:747
#: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "நிறைவதற்கு நேரம் "

#: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:752
#: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "வெற்றாக நேரம் "

#: ../src/gpm-statistics.c:94
msgid "6 hours"
msgstr "6 மணிகள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:105 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "சக்தியூட்டும் நேர வரியுரு"

#: ../src/gpm-statistics.c:106 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "சக்தியிறக்கும் நேர வரியுரு"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:108 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "சக்தியூட்டும் நேர வழுவாமை "

#: ../src/gpm-statistics.c:109 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "சக்தியிறக்கும் நேர வழுவாமை "

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:311 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "லித்தியம் அயான்"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:557
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f விநாடி"
msgstr[1] "%.0f விநாடிகள்"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:571
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f  நாள்"
msgstr[1] "%.1f  நாட்கள்"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:690 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:707 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "மீள் சக்தியேற்ற இயலும்"

#: ../src/gpm-statistics.c:720 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "வெற்றான போது சக்தி"

#: ../src/gpm-statistics.c:723 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "முழுமையான போது சக்தி"

#: ../src/gpm-statistics.c:726 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "சக்தி (வடிவு)"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1113 ../src/gpm-statistics.c:1118
msgid "Kernel module"
msgstr "கரு தொகுப்பு"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1123
msgid "Kernel core"
msgstr "கரு உட்கூறு "

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1128
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "இடைசெயலி மறிப்பு"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:1180
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "பிஎஸ்/2 விசைப்பலகை/ சொடுக்கி/ தொடுதிட்டு"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1183
msgid "ACPI"
msgstr "ஏசிபிஐ"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1189
msgid "ATA host controller"
msgstr "ஏடிஏ புரவலன் கட்டுபடுத்தி"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1192
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "இன்டல் கம்பியில்லா தகவி"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1199 ../src/gpm-statistics.c:1204
#: ../src/gpm-statistics.c:1209 ../src/gpm-statistics.c:1214
#: ../src/gpm-statistics.c:1219
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "நேர கணனி %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "உறங்கு %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "புதிய வேலை %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1230
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "காத்திரு %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:1234 ../src/gpm-statistics.c:1238
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "வேலை வரிசை %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1241
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "வலையமைப்பு தட சுத்தம் %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1244
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "யூஎஸ்பி செயல் %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:1247
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "எழுப்புதல் %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1250
msgid "Local interrupts"
msgstr "உள்ளமை தடைகள்"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "தடைகளை மீள் அமைத்தல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1364 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "சாதனம் வரலாறு"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1366 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "சாதனம் விவரகுறிப்பு"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1368
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "செயலக எழுப்புதல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1575 ../src/gpm-statistics.c:1581
#: ../src/gpm-statistics.c:1587 ../src/gpm-statistics.c:1593
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "கடந்த நேரம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1583 ../src/gpm-statistics.c:1626
#: ../src/gpm-statistics.c:1632 ../src/gpm-statistics.c:1638
#: ../src/gpm-statistics.c:1644 src/gpm-statistics.c:987
#: src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "அறை சக்தி"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1589 ../src/gpm-statistics.c:1595
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "கணிக்கப்பட்ட நேரம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1628 ../src/gpm-statistics.c:1640
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "திருத்த காரணி "

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1634 ../src/gpm-statistics.c:1646
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "கணிப்பு வழுவாமை "

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-statistics.c:1825
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "கூடுதல் பிழைத்திருத்த தகவல்களை காட்டு"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ta.po (gnome-power-manager.master.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1828 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "துவக்கத்தில் இந்த சாதனத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200 ../src/gnobots.c:213
#: ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
msgid "Robots"
msgstr "இயந்திரங்கள்"

#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "ரோபார்டை தவிர் மேலும் அவை ஒன்றின் மேல் ஒன்று நொறுங்கும் வகையில் அமை"

#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "விளையாட்டு;ஆர்கேட்;டெலிபோர்ட்;"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டு. கருவிப் பட்டைக்கு இயல்பான அமைப்பு"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "ரோபாட் பிம்ப கருப்பொருள்"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "ரோபாட் பிம்ப கருப்பொருள். ரோபாட்களுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய பிம்பங்களின் கருப்பொருள்"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "ஆட்ட வகை"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "விளையாட்டு வகை. பயன்படுத்தபடவேண்டிய விதம்"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "பாதுகாப்பு உள்ள நகர்வுகளை பயன்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"பாதுகாப்பாக நகர்த்தவும். இதன் மூலம் தவறுதலாக நீங்கள் கொல்லப்படுவது தடுக்கப்படலாம். நகர்த்த "
"முயல்வதால் கொலை நிகழக்கூடுமானால், பாதுகாப்பான நகர்தல் உள்ள போது நீங்கள் தடுக்கப் படுவீர்கள்."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "மிகவும் பத்திரமான செயல்களை பயன்படுத்தவும்"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"உங்கள் அதிக பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள். விளையாட்டுவீரருக்கு பாதுகாப்பு நகர்த்தல் எதுவுமில்லை "
"எனில் எச்சரிக்கப் படுவீர்கள்.நகர தொலைத்துறை வெளி தேர்வு மட்டும் அனுமதிக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "ஆட்ட ஒலியை செயல்படசெய்"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"விளையாட்டும் போது ஒலிக்கோப்பை செயல்படுத்து. விளையாட்டின் ஒவ்வொரு நிகழ்விற்கும் ஒவ்வொரு "
"ஒலியை ஏற்படுத்து."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
msgid "Key to move NW"
msgstr "விசை NWவை நகர்த்த"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "வல மேல் புறம் நகர அழுத்த வேண்டிய விசை."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
msgid "Key to move N"
msgstr "விசை N யை நகர்த்த"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "மேல்புறம் நகர அழுத்த வேண்டிய விசை."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
msgid "Key to move NE"
msgstr "விசை NEயை நகர்த்த"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "வலதுபுறம் நகர அழுத்த வேண்டிய விசை."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move W"
msgstr "விசை Wவை நகர்த்த"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "மேற்குப்பக்கம் நகர அழுத்த வேண்டிய விசை."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "பிடிக்க வேண்டிய விசை"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "நிலையாக நிற்க பயன்படும் விசை"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move E"
msgstr "விசை Eயை நகர்த்த"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "இடதுபுறம் நகர அழுத்த வேண்டிய விசை."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move SW"
msgstr "விசை SWவை நகர்த்த"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "கீழ்  வலப்பக்கம் நகர அழுத்த வேண்டிய விசை."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move S"
msgstr "விசை Sயை நகர்த்த"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "கீழ்ப்பக்கம் நகர அழுத்த வேண்டிய விசை."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
msgid "Key to move SE"
msgstr "விசை SEயை நகர்த்த"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "கீழ்  இடப்பக்கம் நகர அழுத்த வேண்டிய விசை."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
msgid "Key to teleport"
msgstr "தொலைதுறையின் விசை"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "தொலைதூரம் செல்ல (இயன்ற வரை பாதுகாப்பாக) செல்ல பயன்படுத்தும் விசை"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "குறிப்பிலா வரிசையில் தொலைதுறைக்கான விசை"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "குறிப்பிலா வரிசையில் தொலைதூரம் செல்ல பயன்படும் விசை."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
msgid "Key to wait"
msgstr "காத்திருக்க விசை"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "காத்திருக்க பயன்படுத்தும் விசை."

#: ../src/game.c:149 ../src/gyahtzee.c:211
msgid "Game over!"
msgstr "ஆட்டம் முடிந்தது!"

#: ../src/game.c:151
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "பிரமாதம்!ஆனால் உங்கள் மதிப்பு என்னவோ மேல் பத்தில் இல்லை."

#: ../src/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr "ரோபோ மதிப்பெண்கள்"

#: ../src/game.c:169
msgid "Map:"
msgstr "வரைப்படங்கள்:"

#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"வாழ்த்துக்கள், நீங்கள் ரோபாட்டை வீழ்த்திவிட்டீர்கள்!!\n"
"மீண்டும் வீழ்த்த இயலுமா?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1186
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "தொலைதுறை இடங்கள் எதுவும் காலி இல்லை!!"

#: ../src/game.c:1214
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "டெலிபோர்டில் பாதுகாப்பான இடங்கள் எதுவுமில்லை!!"

#: ../src/gnobots.c:79
msgid "Set game scenario"
msgstr "விளையாட்டு காட்சியை அமை"

#: ../src/gnobots.c:81
msgid "Set game configuration"
msgstr "விளையாட்டு அமைப்புகளை அமை"

#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
msgid "Initial window position"
msgstr "துவக்க சாளர நிலை"

#: ../src/gnobots.c:90
msgid "Classic robots"
msgstr "தொன்மையான இயந்திரமனிதர்கள்"

#: ../src/gnobots.c:91
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் தொன்மையான இயந்திரமனிதர்கள்"

#: ../src/gnobots.c:92
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "சிறந்த-பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் தொன்மையான இயந்திரமனிதர்கள்"

#: ../src/gnobots.c:93
msgid "Nightmare"
msgstr "கெட்ட கனவு"

#: ../src/gnobots.c:94
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் கெட்ட கனவு"

#: ../src/gnobots.c:95
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "சிறந்த-பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் கெட்ட கனவு"

#: ../src/gnobots.c:96
msgid "Robots2"
msgstr "இயந்திர மனிதர்கள்2"

#: ../src/gnobots.c:97
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் இயந்திர மனிதர்கள்2"

#: ../src/gnobots.c:98
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "சிறந்த-பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் இயந்திர மனிதர்கள்2"

#: ../src/gnobots.c:99
msgid "Robots2 easy"
msgstr "எளிதான இயந்திரமனிதர்கள்2"

#: ../src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் எளிதான இயந்திரமனிதர்கள்2"

#: ../src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "சிறந்த-பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் எளிதான இயந்திரமனிதர்கள்2"

#: ../src/gnobots.c:102
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "பாதுகாப்பான டெலிபோர்ட்டுடன் கூடிய ரோபார்ட்"

#: ../src/gnobots.c:103
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "பாதுகாப்பான நகர்தல்கள், டெலிபோர்ட்டுடன் கூடிய ரோபார்ட்"

#: ../src/gnobots.c:104
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "பாதுகாப்பான டெலிபோர்ட்டுடன் சிறந்த பாதுகாப்பான நகர்தல்கள் கூடிய ரோபார்ட்"

#: ../src/gnobots.c:280
msgid "No game data could be found."
msgstr "விளையாட்டு தகவல்கள் எதுவும் காணவில்லை."

#: ../src/gnobots.c:282
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"ரோபார்ட் நிரல் செல்லுபடியாகும் விளையாட்டு கோப்புகள் எதையும் கண்டுபிடிக்கவில்லை. நிரல் "
"சரியாக நிறுவப்பட்டதா என்பதை சோதிக்கவும்."

#: ../src/gnobots.c:298
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "சில சித்திர கோப்புகளை காணவில்லை அல்லது பழுது பட்டன."

#: ../src/gnobots.c:300
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"ரோபார்ட் நிரல் தேவையான அனைத்து சித்திர கோப்புகளையும்  கண்டுபிடிக்கவில்லை. நிரல் சரியாக "
"நிறுவப்பட்டதா என்பதை சோதிக்கவும்."

#: ../src/graphics.c:151
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "'%s' படத் துணுக்கு படம் கோப்பை காணவில்லை\n"

#: ../src/menu.c:73
msgid "_Teleport"
msgstr "_தொலைதுறை"

#: ../src/menu.c:74
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "டெலிபோர்ட், இயன்ற வரை பாதுகாப்பாக"

#: ../src/menu.c:76
msgid "Teleport randomly"
msgstr "டெலிபோர்ட் குறிப்பிலா வரிசையில்"

#: ../src/menu.c:77 ../src/core/delete.c:141 src/core/delete.c:112
#: ../src/core/delete.c:110 src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_காத்திரு"

#: ../src/menu.c:77
msgid "Wait for the robots"
msgstr "ரோபாட்டுக்காக காத்திரு"

#: ../src/menu.c:269
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"தொன்மையான  பிஎஸ்டி இயந்திரமனிதர்கள் ஆட்டத்தை சார்ந்தது.\n"
"\n"
"ரோபோஸ் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"

#: ../src/properties.c:391
msgid "Robots Preferences"
msgstr "இயந்திரமனிதர்கள் விருப்பங்கள்"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ta.po (gnome-games.master.ta)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:416 ../src/setup.c:356
msgid "Game Type"
msgstr "ஆட்ட வகை"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_காப்புசெயல்களை பயன்படுத்து"

#: ../src/properties.c:432
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "ஆபத்தான நகர்த்தலால் கொல்லப்படுவதை தடு"

#: ../src/properties.c:434
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "மிகவும் பத்திரமான செயல்களை பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/properties.c:441
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "எல்லா ஆபத்தான நகர்த்தலால் கொல்லப்படுவதை தடுக்கும்."

#: ../src/properties.c:443
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_ஒலிகளை செயல்படசெய்"

#: ../src/properties.c:449
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "வெற்றி தோல்விகளின் போது ஒலி எழுப்பு"

#: ../src/properties.c:464
msgid "_Image theme:"
msgstr "_பிம்ப கருத்து:"

#: ../src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "பாதுகாப்பான தொலைதுறைகள:"

#: ../src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "மீதியானவை:"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "திரை சேமிப்பினை வெளியேற்றுகிறது"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "திரை சேமிப்பியின் நிலையை கேட்கிறது"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "திரை சேமிப்பி செயல்பட்ட நேரத்தை கேள்"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "இயங்கும் திரை சேமிப்பி செயலை உடனே திரையை பூட்டச் சொல்லுகிறது."

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "திரை சேமிப்பினை செயல்படுத்தவும் (திரையை வெறுமையாக்கவும்)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "திரைசேமிப்பி இயங்கினால் அதை செயல் நீக்குக. (திரையை வெற்றாக ஆக்காதே)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "திரைசேமிப்பி செயலிலுள்ளது\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "திரைசேமிப்பி செயலில் இல்லை\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "திரை சேமிப்பி %d வினாடியாக செயல்படுகிறது\n"
msgstr[1] "திரை சேமிப்பி %d வினாடிகளாக செயல்படுகிறது.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "திரைசேமிப்பி தற்போது செயலிலுள்ளது.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "வெளிச்செல் பொத்தானை காட்டு"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "வெளியேறு பொத்தானிலிருந்து கடைபிடிக்க வேண்டிய கட்டளை"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "பயனர் மாற்றி பொத்தானை காட்டவும்"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "உரையாடலில் காட்டப்படும் செய்தி"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ta.po (gnome-screensaver.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "நீங்கள் உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற வேண்டும் (கடவுச்சொல் பழையதானதால்)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "நீங்கள் உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற வேண்டும் (ரூட் வலியுறுத்துகிறது)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "உங்கள் கணக்கு முடிவடைந்தது; உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 src/error.c:107
#: src/mate-screensaver-dialog.c:175
msgid "No password supplied"
msgstr "கடவுச்சொல் கொடுக்கப்படவில்லை"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "பயனர் பெயர் பெற முடியவில்லை"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "புதிய Unix கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தட்டச்சு செய்யவும்:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "புதிய Unix கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(நடப்பு) Unix கடவுச்சொல்:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "NIS கடவுச்சொல்லை மாற்றும் போது பிழை."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "பெரிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற நீங்கள் காத்திருக்க வேண்டும்"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267
msgid "Checking…"
msgstr "சோதிக்கிறது..."

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "திரைசேமிப்பு மற்றும் பூட்டு நிரலை துவக்கு"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
msgid "Screensaver"
msgstr "திரை சேமிப்பி"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "சேவையை வழங்க முடியவில்லை %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "PAM_TTY=%s ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481
msgid "Incorrect password."
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"

#: ../src/gs-auth-pam.c:471 src/gs-auth-pam.c:501
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "இந்த நேரத்தில் அணுகல் பெற அனுமதி இல்லை."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "கணினியை அணுக அனுமதி இல்லை."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1148 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "செய்தி வடத்துடன் பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1158 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "செய்தி வடத்துடன் இணைக்கவில்லை"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1167 ../src/gs-listener-dbus.c:1197
#: src/gs-listener-dbus.c:2267 src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "இந்த அமர்வில் திரைசேமிப்பு ஏற்கனவே இயங்குகிறது"

#: ../src/gs-lock-plug.c:256 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "நேரம் முடிந்தது"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "நீங்கள் உயர் நிலை எழுத்து எண்கள் பூட்டு விசைகளை செயலாக்கி உள்ளீர்கள்."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "நீங்கள் எண் பூட்டு விசையை செயலாக்கி உள்ளீர்கள்."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "_w பயனரை மாற்றுக..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1359 src/gs-lock-plug.c:1706
msgid "Log _Out"
msgstr "வெளிச்சொல் (_O)"

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "உங்கள் திரை சேமிப்பி முன்னுரிமைகளை அமைக்கவும்"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "சக்தி நிர்வாகம்"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "இந்த நேரத்துக்குப்பின் கணினி சும்மாயிருப்பதாக கொள்ளவும்:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "திரைசேமிப்பி முன்னுரிமைகள்"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "திரைசேமிப்பி முன்பார்வை"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "கணினி சும்மாயிருப்பின் திரை சேமிப்பியை செயல்படுத்துக"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "திரை சேமிப்பி செயலில் இருப்பின் திரையை பூட்டவும்."

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "திரைசேமிப்பி சூழல்: (_S)"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "திரைசேமிப்பி சூழல்கள்"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
msgid "Screensavers"
msgstr "திரைசேமிப்பிகள்"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "வெறுமையாக இருக்கும் போது செயல்படுத்து"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "சாளரத்தில் ஒரு விசைப்பலகையை உட்பொதிய அனுமதி"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "அமர்வு நிலை செய்தியை காட்ட அனுமதி"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "திரை பூட்டியிருக்கும் போது அமர்வு நிலை செய்தியை காட்ட அனுமதி"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "பயனர் மாற்ற அனுமதி"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "உட்பொதியப்பட்ட விசைப்பலகை கட்டளை"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "செயல்படுத்தும் போது பூட்டு"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "வெளிச்செல் கட்டளை"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "திரைசேமிப்பி சூழல் தேர்ந்தெடுப்பு முறை"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "அமர்வு சும்மாயிருக்கும் போது திரை சேமிப்பியை இயக்க இதை உண்மை என அமைக்கவும்."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"பூட்டை திறக்க முயலும்போது சாளரத்தில் ஒரு விசைப்பலகையை உள் அமைக்க இதை உண்மை என "
"அமைக்கவும். \"keyboard_command\" விசை பொருத்தமான கட்டளையால் அமைக்கப்பட வேண்டும்."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "திரை சேமிப்பி இயங்கும் போது திரையை பூட்ட இதை உண்மை என அமைக்கவும்."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"திரை பூட்டை திறக்கும் போது வேறு ஒரு பயனர் கணக்குக்கு மாற தேர்வை தர இதை உண்மை என "
"அமைக்கவும்."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"\"embedded_keyboard_enabled\" விசை உண்மை என அமைந்தால் ஒரு விசைப்பலகை விட்செட்டை "
"சாளரத்தில் உள்ளமைக்க பயன்படும் கட்டளை. இந்த கட்டளை XEMBED சொருகி இடைமுகத்தை செயலாக்க "
"வேண்டும் மற்றும் சாதாரண வெளியீட்டில் சாளர XID ஐ வெளியிட வேண்டும்."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"வெளியேறு பொத்தானை சொடுக்கியதும் நிறைவேற்ற வேண்டிய கட்டளை. இது ஒரு ஊடாடலும் இல்லாமல் "
"பயனரை வெளியேற்ற வேண்டும். இது \"logout_enable\"  விசை உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே "
"செயல் படும்."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "திரை சேமிப்பி துவங்கிய பின் திரையை பூட்டு முன் நேரம்."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "திரை சேமிப்பி கருப்பொருளை மாற்று முன் இயங்க நிமிடங்களில் நேரம்."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"திரை சேமிப்பி பயன்படுத்தும் தேர்வு பாங்கு. செயலாக்கும் போது, ஒரு கருப்பொருளையும் "
"பயன்படுத்தாமல் வெற்றாக்க \"blank-only\" , \"themes\" விசையால் குறிப்பிட்ட ஒரே ஒரு "
"கருப்பொருளை பயன்படுத்த \"single\"  குறிப்பற்ற கருப்பொருளை பயன்படுத்த \"random\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"இந்த விசை திரை சேமிப்பி பயன்படுத்த வேண்டிய கருப்பொருட்களை பட்டியல் இடுகிறது. \"mode\" "
"விசை \"blank-only\", ஆக இருப்பின் இது உதாசீனப்படுத்தப்படும். \"mode\"  \"single\" "
"ஆக இருப்பின் கருப்பொருளின் பெயரை தர வேண்டும்.\"mode\" \"random\" ஆனால் ஒரு "
"கருப்பொருள் பட்டியலை தர வேண்டும்."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "பூட்டுவதற்கு முன் நேரம்"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "வெளிச்செல் விருப்பத்திற்கு முன் நேரம்"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "சூழல் மாற்றுவதற்கு முன் நேரம்"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ta.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmos"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "cosmosன் படங்களை ஸ்லைடு காட்சியாக காட்டவும்"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "உங்கள் படங்கள் அடைவிலிருந்து ஸ்லைடு காட்சியை காட்டவும்"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "படங்கள் அடைவு"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "நிறங்களின் துடிப்பில் ஒரு pop-art-ish கட்டம்."

#: savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "Pop art சதுரங்கள்"

#: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. --பயன்பாடு தகவலுக்கு உதவியை பார்க்கவும்.\n"

#: savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "படங்கள் பின்பற்றும் பாதைகளை காட்டு"

#: savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "படங்களை அவற்றை நகரும் போது எப்போதாவது சுழற்றவும்"

#: savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "சட்ட விகிதம் மற்றும் பிற புள்ளி விவரங்களை அச்சிடுக"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "திரையில் வைக்க வேண்டிய பிம்பங்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "சாளரத்தின் ஆரம்ப அளவு மற்றும் இடம்."

#: savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மூல பிம்பம்"

#: savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "நீங்கள் ஒரு படத்தை குறிப்பிட வேண்டும்.  --பயன்பாடு தகவலுக்கு உதவியை பார்க்கவும்.\n"

#: savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "படத்தை பெறுவதற்கான இடம்"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "இடத்திலிருந்து படங்களை குறிப்பில்லாததாக செய்யாதே"

#: savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "திரையில் பிம்பங்களை விரிவு படுத்தாதே"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "தீம்களை நகலெடுக்கிறது"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "தவறான திரைசேமிப்பி சூழல்"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s சரியான திரைசேமிப்பி சூழலாக தோன்றாது."

#: src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "திரைசேமிப்பி இயங்கினால் வேறு ஒரு வரைகலை காட்சிக்கு மாறுக."

#: src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "பயனர் செயலை போல் செய்ய இயங்கும் திரை சேமிப்பியை சீண்டுக"

#: src/mate-screensaver-command.c:97
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "திரை சேமிப்பி இயங்குவதை தடுக்கவும்.  தடுப்பு செயல்படும்போது கட்டளை தடுக்கும்"

#: src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "திரை சேமிப்பியை தடுக்க காரணமான பயன்பாடு"

#: src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "திரை சேமிப்பியை தடுக்க காரணம்"

#: src/mate-screensaver-command.c:375
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "திரைசேமிப்பி தடை செய்யப்பட்டதில்லை\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:383
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "திரைசேமிப்பி பின்வருவதால் தடைசெய்யப்படுகிறது:\n"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "வெற்று திரை"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ta.po (rhythmbox.master.ta)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:457
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "திரைச்சேமிப்பி சரியாக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என உறுதிப்படுத்தவும்"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U ல் %h"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>திரை சேமிப்பி முன்பார்வை</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "பூட்டு உரையாடலுக்கான சூழல்"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>%R க்கு ஒரு செய்தி விட்டு செல்லவும்:</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U on %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "செய்தியை விட்டு செல்லவும்"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "பயனரை மாற்று... (_w)"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2
#: ../src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "உங்கள் பணிமேடையின்  அல்லது தனித்தனி சாளரங்களின் படங்களை சேமிக்கவும்"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3
#| msgid "snapshot;capture;print;"
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "snapshot;capture;print;screenshot;"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "முழுத்திரையினை ஒரு திரைவெட்டு பிடிக்கவும்"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தை திரை பிடிப்பு செய்க"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "(_o) ஒட்டுப்பலகைக்கு பிரதி எடு"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "சாளரம் குறிப்பான திரைவெட்டு (நீக்கப்பட்டது)"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"முழு பணிமேடை இல்லாமல் இப்போதைய சாளரத்தை மட்டும் பிடி. இந்த விசை நீக்கப்பட்டு இனி "
"பயன்படுத்தப்பட மாட்டாது."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு தாமதம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "திரைவெட்டு எடுக்கு முன் தாமதிக்க வேண்டிய நேரம் வினாடிகளில்"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு அடைவு"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "திரைப்பிடிப்புகளை முன்னிருப்பாக சேமிக்க  அடைவு."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Last save directory"
msgstr "கடைசியாக சேமித்த அடைவு"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "ஊடாடும் பாங்கில்  திரைப்பிடிப்பு சேமிக்கப்பட்ட கடைசி  அடைவு."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include Border"
msgstr "எல்லையை சேர்"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "திரைப்பிடிப்புடன் சாளர மேலாளர் எல்லையையும் சேர்க்கவும்"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Include Pointer"
msgstr "சுட்டியை சேர்"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "திரைப்பிடிப்பில் சுட்டியை சேர்க்கவும்"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "ஐசிசி வரியுரு சேர்"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "திரைப்பிடிப்பில் இலக்கின் ஐசிசி வரியுரு சேர்க்கவும்"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15
msgid "Border Effect"
msgstr "எல்லை தோற்றம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"ஒரு விளிம்புக்கு அப்பால் சேர்க்க வேண்டிய விளைவு. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் \"நிழல்\", "
"\"எதுவும் இல்லை\", மற்றும் \"விளிம்பு\". "

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default file type extension"
msgstr "முன்னிருப்பு கோப்பு வகை நீட்சி"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "திரைப்பிடிப்புகளுக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு வகை நீட்சி."

#: ../src/screenshot-application.c:145
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "\"%s\" எனப்பெயரிட்ட கோப்பு ஏற்கெனெவே \"%s\" இல் உள்ளது"

#: ../src/screenshot-application.c:152
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "இருப்பில் உள்ள கோப்பை மேலெழுதவா?"

#: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183
#: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467
#: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "திரை பிடிப்பு செய்ய முடியவில்லை"

#: ../src/screenshot-application.c:175
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"கோப்பை உருவாக்குவதில் பிழை. தயவு செய்து வேறு இடம் தேர்ந்து எடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/screenshot-application.c:464
msgid "Error creating file"
msgstr "கோப்பை உருவாக்கும் போது பிழை"

#: ../src/screenshot-application.c:508
msgid "All possible methods failed"
msgstr "எல்லா இயலக்கூடிய முறைகளும் தோல்வியுற்றன."

#: ../src/screenshot-application.c:631
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "பிடிப்பை நேரடியாக ஒட்டுப்பலகைக்கு அனுப்புக"

#: ../src/screenshot-application.c:632
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "முழுத்திரைக்கு பதிலாக ஒரு சாளரத்தை எடுக்கவும்"

#: ../src/screenshot-application.c:633
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "முழுத்திரைக்கு பதிலாக திரையின் ஒரு பகுதியை எடுக்கவும்"

#: ../src/screenshot-application.c:634
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "திரைப்பிடிப்பில் சாளரத்தின் எல்லையை சேர்க்கவும்"

#: ../src/screenshot-application.c:635
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "திரைப்பிடிப்பில் சாளரத்தின் எல்லையை நீக்கவும்"

#: ../src/screenshot-application.c:636
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "திரைப்பிடிப்பில் நிலை காட்டியை சேர்க்கவும்"

#: ../src/screenshot-application.c:637
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "குறித்த தாமதம் சென்று பின் திரைவெட்டை எடுக்கவும் (நொடிகளில்)"

#: ../src/screenshot-application.c:638
#| msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "எல்லைக்கு சேர்க்க வேண்டிய தோற்றம் (நிழல், விளிம்பு, பழங்காலம் அல்லது ஏதுமில்லை)"

#: ../src/screenshot-application.c:638
msgid "effect"
msgstr "தோற்றம்"

#: ../src/screenshot-application.c:639
msgid "Interactively set options"
msgstr "ஊடாடல் வகையில் விருப்பங்களை அமை"

#: ../src/screenshot-application.c:640
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "திரைப்பிடிப்புகளை நேரடியாக இந்த அடைவில் சேமிக்கவும்"

#: ../src/screenshot-config.c:116
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"முரண்படும் விருப்பங்கள்: --window மற்றும் --area ஒரே நேரத்தில் பயன்படுத்தப்பட கூடாது.\n"

#: ../src/screenshot-config.c:123
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"முரண்படும் விருப்பங்கள்: --area மற்றும் --delay ஒரே நேரத்தில் பயன்படுத்தப்பட கூடாது.\n"

#: ../src/screenshot-dialog.c:314
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "%s இலிருந்து திரைப்பிடிப்பு.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:152
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "%s இலிருந்து திரைப்பிடிப்பு - %d.%s"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:157
msgid "Drop shadow"
msgstr "நிழலை அமை"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:159
msgid "Vintage"
msgstr "வின்ட்டேஜ்"

#. * Include pointer *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:266
msgid "Include _pointer"
msgstr "(_p) சுட்டியை சேர்"

#. * Include window border *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:276
msgid "Include the window _border"
msgstr "சாளரத்தின் எல்லையை சேர்க்கவும்"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:293
msgid "Apply _effect:"
msgstr "தோற்றத்தை செயல்படுத்துக:"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:354
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "_r  முழு மேல்மேசையைபிடிக்கவும்"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:368
msgid "Grab the current _window"
msgstr "_தற்போதைய  சாளரத்தை முன்னிலை படுத்து"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:380
msgid "Select _area to grab"
msgstr "(_a) பிட்ப்பதற்கு ஒரு இடத்தை தேர்ந்தெடு"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:400
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "_d சாளரத்தை இவ்வளவு தாமதித்து பிடிக்கவும்"

#: ../src/screenshot-utils.c:724
msgid "Error loading the help page"
msgstr "உதவி பக்கத்தை ஏற்றுவதில் பிழை"

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "GNOME அமைவுகள் டீமான்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "ஸ்மார்ட் கார்ட் நீக்க செயல்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"இதை \"இல்லை\", \"திரையை_பூட்டு\", அல்லது \"வெளியேற்றத்தை_வலியுறுத்து\" ஆகியவற்றில் "
"ஒண்றாக அமைக்கவும். உள்நுழைய பயன்படுத்திய ஸ்மார்ட் கார்டை  நீக்கினால் இந்த செயல் நிகழும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"தட்டச்சும்போது தவறுதலாக தொடு திட்டை தொடுபவராக இருந்தால் இதை உண்மை என அமைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "கிடைமட்ட உருளலை இயலுமை செய்க"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"_m உருளல் முறைமை விசையுடன் தெந்தெடுத்த அதே முறையில் கிடைமட்ட உருளலை இயலுமை செய்ய  "
"இதை உண்மை என அமைக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "தொடுதிட்டால் உருளல் செயலை தேர்ந்தெடு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
msgstr ""
"தொடுதிட்டால் உருளல் செயலை தேர்ந்தெடு. ஆதரவுள்ள மதிப்புகள்: \" செயல்நீக்கப்பட்டது\",  "
"\"விளிம்பு உருளல்\" , மற்றும்  \"இரு-விரல் உருளல்\"."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "தொடுதிட்டால் சொடுக்கி சொடுக்கலை செயல்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "சொடுக்கி சொடுக்கலை திட்டு தட்டலால் செய்ய இதை உண்மை என அமைக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "தொடுதிட்டை  செயல்படுத்து"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr " எல்லா தொடு  திட்டுக்களை,யும்  செயல் படுத்த இதை உண்மை என அமைக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Double click time"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "இரட்டை சொடுக்கின் நீளம் மில்லி வினாடிகளில்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Drag threshold"
msgstr "இழுப்பு விளிம்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Middle button emulation"
msgstr "நடு பொத்தான் போல்வி"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"ஒரே நேரத்தில் வலது இடது பொத்தான்களை சொடுக்குவதால் நடு பொத்தானை போல் செயல்பட வைக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "தொடு பலகையின் திசைபொருத்தம் பூட்டப்பட்டதா அல்லது தானியங்கியாக சுற்றப்படுமா."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Device hotplug custom command"
msgstr "சாதன சொருகி  தனிப்பயன் கட்டளை"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
msgstr ""
"ஒரு சாதனம் சேர்க்கப்படும் போது அல்லது நீக்கப்படும் போது இயக்கப்பட வேண்டிய கட்டளை. 1 என்ற "
"வெளியேற்ற மதிப்பானது, இனி அந்த சாதனம் gnome-அமைப்புகள்-டெமானால் கையாளப்படாது என்பதைக் "
"குறிக்கும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "வாகாம் எழுத்தாணி முழுமைப் பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "தொடு திட்டை முழுமை பாங்குக்கு அமைக்க இதை செயல்படுத்துக"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "வாகாம் தொடுதிட்டு பரப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "கருவிகளால் பயன்படுத்தும் பரப்பால் இதை x1, y1  மற்றும் x2, y2  ஆக அமைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "வாகாம் தொடுதிட்டு பார்வை விகிதம்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"வாகாம் தொடு திட்டு பரப்பை  வெளியீட்டின் பார்வை விகித பாங்குக்கு அமைக்க இதை செயல்படுத்துக"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "வாகாம் தொடுதிட்டு சுழற்ஸி"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
"'ccw' for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"இதை 'none' என அமைக்கவும், 'cw' 90 பாகைகள் வலச்சுழியாக என்பதற்கு, 'half' 180 "
"பாகைகளுக்கு, மற்றும் 'ccw'  90 இடச்சுழியாக என்பதற்கு."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "வாகாம் தொடுதல் அம்சம்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "தொடுதிட்டை பயனர் தொட்டால் நிலைகாட்டி  நகர இதை செயலாக்குங்கள்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Wacom last calibrated resolution"
msgstr "Wacom கடைசியாக அளவை வகுக்கப்பட்ட தெளிவுத்திறன்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is needed."
msgstr ""
"அளவை வகுக்க வேண்டியுள்ளதா என முடிவு செய்ய உதவும் வகையில் கடைசியாக அளவை வகுத்த "
"தெளிவுத்திறனைக் கொண்டிருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Wacom display mapping"
msgstr "வாகாம் காட்சி வரைபடம்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, "
"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"தொடுகணினியை வடிவமைக்க திரையின் EDID தகவல். அது இந்த ஒழுங்கில் இருக்க வேண்டும் "
"[விற்பனையாளர், பொருள், வரிசை]. [\"\",\"\",\"\"] என்பது வடிவமைப்பை செயலிழக்கவைக்கும்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "வாகாம் எழுத்தாணி அழுத்த வளைவு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"எழுத்தாணிக்கு தரப்படும் அழுத்த வளைவுக்கு இதை x1, y1  மற்றும் x2, y2  ஆக அமைகக்வும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "வாகாம் எழுத்தாணி பொத்தான் வரைபடம்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "இதை தர்க்கரீதியான பொத்தான் அமைப்புக்கு அமைக்கவும். "

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "வாகாம் எழுத்தாணி அழுத்த விளிம்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "எழுத்தாணியின் சொடுக்கு நிகழ்வு உருவாக அழுத்த மதிப்புக்கு இதை அமைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "வாகாம் அழிப்பி அழுத்த வளைவு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"அழிப்பிக்கு தரப்படும் அழுத்த வளைவுக்கு இதை x1, y1  மற்றும் x2, y2  ஆக அமைகக்வும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "வாகாம் அழிப்பி  பொத்தான் வரைபடம்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "வாகாம் அழிப்பி அழுத்த விளிம்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "அழிப்பி சொடுக்கு நிகழ்வு உருவாக அழுத்த மதிப்புக்கு இதை அமைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Wacom button action type"
msgstr "வாகாம்  பொத்தான் செயல் வகை"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "பொத்தானை அழுத்தியபோது செயலாக்கப்படும் செயல் வகை"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "தனிப்பயன் செயலுக்கு விசை தொகுப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"தனிப்பயன் செயல்களுக்கு பொத்தானை அழுத்தியபோது உருவாக்கப்பட்ட விசைப்பலகை குறுக்கு வழி"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "தொடுவளையம் அல்லது தொடுபட்டை தனிப்பயன் செயலுக்கான விசை சேர்க்கைகள்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"தனிப்பயன் செயல்களுக்கு (மேல், தொடர்ந்து கீழ்) தொடுவளையம் அல்லது தொடுதிட்டு ஐ அழுத்தியபோது "
"உருவாக்கப்பட்ட விசைப்பலகை குறுக்கு வழிக"

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED திரைக்கான பொத்தான் லேபிள்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "பொத்தானுக்கு உரிய OLED திரையில் லேபிள் ரென்டர் செய்யப்படும்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "காட்சி வரிவுரு செல்லுபடியாகும் கால அளவு."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "இது நாட்களின் எண். இதற்குப்பிறகு  நிற வரிவுரு செல்லுபடியாகாது."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "அச்சுப்பொறி  வரிவுரு செல்லுபடியாகும் கால அளவு."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "இது நாட்களின் எண். இதற்குப்பிறகு அச்சுப்பொறி நிற வரிவுரு செல்லுபடியாகாது."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "ஏற்ற அனுமதிக்கப்படும் செருகுநிரல்களின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get "
"loaded. This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"ஏற்ற அனுமதிக்கப்படும் செருகுநிரல்களைக் குறிக்கும் சரங்களின் பட்டியல் (முன்னிருப்பு: "
"'அனைத்தும்'). செருகுநிரல்கள் ஏற்றப்பட வேண்டுமானால் அவை செயலிலுள்ளவை எனக் "
"குறிக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும். இது தொடக்கத்தின் போது மட்டுமே மதிப்பீடு செய்யப்படும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "தவிர்க்க வேண்டிய ஏற்றப்பாதைகள்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "வட்டு இடம் குறையும் போது தவிர்க்க வேண்டிய ஏற்றப்பாதைகள்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "அறிவிப்பு விளிம்புக்கு காலி சதவிகிதம்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"வட்டு இடம் குறையும் போது முதல் முறை எச்சரிக்க இட விளிம்பின் சதவிகிதம். இதற்குக்கீழே காலி "
"இடம் குறைந்தால் அறிவிப்பு வெளியாகும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "அடுத்த இடம் காலி செய் அறிவிப்புக்கு சதவிகித   விளிம்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "அடுத்த எச்சரிக்கைக்கு முன் குறைய வேண்டிய வட்டு இடத்தை சதவிகிதமாக குறிக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "இடம் காலிசெய் அறிவிப்புக்கு விளிம்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"இடத்தை ஜிபி அளவில் குறிக்கவும். இதற்கு அதிகமாக காலி இடம் இருப்பின் எச்சரிக்கை காட்டப்பட "
"மாட்டாது. "

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் அறிவிக்க குறைந்த பட்ச நேர இடைவெளி"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"நேரத்தை நிமிடங்களில் குறிக்கவும். ஒரு தொகுதிக்காக  பின் வரும் எச்சரிக்கைகள் இந்த "
"நேரத்துக்கும் குறைவாக தோன்றா."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom keybindings"
msgstr "தனிப்பயன் விசை பிணைப்புகள்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "தனிப்பயன் விசைபிணைப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "கணக்கிடும் கருவியை துவக்க பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
#| msgid "Wacom Settings"
msgid "Launch settings"
msgstr "துவக்குதல் அமைவுகள்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid "Binding to launch the search tool."
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "GNOME அமைவுகளைத் துவக்க பிணைத்தல்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனை துவக்க பிணைப்பு "

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "ஒளி வட்டை வெளியேற்ற பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "உதவி மேலோடியை துவக்க பிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "இல்ல அடைவை திறக்க பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "ஊடக இயக்கியை துவக்க பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "அடுத்த வழித்தடத்தை தாவிச்செல் ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "திருப்பி இசைத்தலை தாமதிக்க பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "இசைப்பதை துவக்க (அல்லது துவக்க/ தாமதிக்க என மாற்ற)  பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "வெளியேற  பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "முந்தய வழித்தடத்தை தாவிச்செல் ."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "திரையை பூட்ட பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "தேடல் கருவியை துவக்க பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "திருப்பி இசைத்தலை நிறுத்த பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "கணினி ஒலி அளவை குறைக்க பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "கணினி ஒலியை நிறுத்த பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "கணினி ஒலி அளவை அதிகரிக்க பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "ஒரு திரைவெட்டை எடுக்க பிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "ஒரு சாளரத்தின் திரைவெட்டை எடுக்க பிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "ஒரு இடத்தின் திரைவெட்டை எடுக்க பிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "திரை வெட்டு பிரதியை ஒட்டுப்பலகைக்கு பிணைக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "ஒரு சாளரத்தின் திரை வெட்டு பிரதியை ஒட்டுப்பலகைக்கு பிணைக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "ஒரு இடத்தின் திரை வெட்டு பிரதியை ஒட்டுப்பலகைக்கு பிணைக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "திரையின் ஒரு குறுகிய நேர வீடியோவைப் பதிவு செய்யவும்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "வலை மேலோடியை துவக்க பிணைப்பு "

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "திரை பெரிதாக்கியை மாற்ற பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "திரை வாசிப்பியை மாற்ற பிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகையை மாற்று"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகையை காட்ட பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "உரை அளவை அதிகரிக்க பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "உரை அளவை குறைக்க பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "இடைமுக வேறுபாட்டை நிலை மாற்ற பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "பெரிதாக்கி அணுகல்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "திரை பெரிதாக்கி அணுகலுக்கு பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "பெரிதாக்கி விலகல்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "திரை பெரிதாக்கி விலக பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "தனிப்பயன் பிணைப்பின் பெயர்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Binding"
msgstr "பிணைக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "தனிப்பயன் பிணைப்புக்கு பிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "பிணைப்பை அழைக்கும்போது இயக்க வேண்டிய கட்டளை"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "எந்த இணைப்புகளில் இந்தச் சேவை செயல்படுத்தப்படும்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"எந்தெந்த NetworkManager இணைப்புகளில் இந்தச் சேவை செயல்படுத்தப்பட்டு துவக்கப்படும் என்ற "
"பட்டியல் (ஒவ்வொன்றும் அதன் UUID மூலம் குறிப்பிடப்படுகிறது)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR க்கு முன்னிருப்பு அமைப்பு"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"RandR சொருகி இந்த விசை குறிப்பிடும் கோப்பில்  முன்னிருப்பு அமைப்பு ஒன்றை தேடும். "
"வழக்கமாக பயனரின் இல்ல அடைவில் அமைக்கப்படும் ~/.config/monitors.xml  போன்றதே இது. "
"பயனர் அந்த கோப்பை வைத்து இல்லாவிட்டால் அல்லது அது பயனரின் அமைக்கப்பட்ட திரைகளுக்கு "
"பொருந்தாவிட்டால் இந்த விசை குறிப்பிடும் கோப்பை பயன்படுத்தும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
msgstr "துவக்கம் முடிந்த பிறகு குறிப்பிட்ட திரைகளை செயல் நீக்கம் செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off "
"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour "
"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will "
"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is "
"(respectively) open or closed."
msgstr ""
"'க்ளோன்' என்பது எல்லா திரைகளிலும் ஒரே காட்சியைக் காண்பிக்கும், 'டாக்' என்பது உள் திரையை "
"ஆஃப் செய்யும், 'எதுவும் செய்யாதே' என்பது முன்னிருப்பான Xorg நடத்தையைப் பயன்படுத்தும் "
"(சமீபத்திய பதிப்புகளில் டெஸ்க்டாப்பை நீட்டி). முன்னிருப்பான, 'மூடியைப் பின்பற்று' என்பது, "
"மூடி திறந்துள்ளதா அல்லது மூடப்பட்டுள்ளதா என்பதைப் பொறுத்து (முறையே) 'எதுவும் செய்யாதே' "
"மற்றும் 'டாக்' என்பவற்றுள் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கும்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"எழுத்துருக்களை வரையும்போது பயன்படுத்த ஆன்டி அலயசிங்க். மதிப்புகள்: \"ஏதுமில்லை\" ஆன்டி "
"அலயசிங்க் தேவை இல்லை. \"சாம்பல் சாயல்\" செந்தர \"சாம்பல் சாயல் ஆன்டி அலயசிங்க்.  ஆர்ஜிபிஏ "
"துணைபடத்துணுக்கு ஆன்டி அலயசிங்க்  (எல்சிடி திரைகளுக்கு மட்டில்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"எழுத்துருக்களை வரையும் போது பயன்படுத்த விளிம்பு பலமாக்கம். மதிப்புகள்:\"ஏதுமில்லை\" "
"பலமாக்கல் தெவை இல்லை. \"சற்று\": அடிப்படை பலமாக்கம். \"நடுத்தரம்\" \"முழு\" அதிக பட்ச "
"பலமாக்கம்.( எழுத்துருவே மாறிவிடலாம்.)"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"ஆர்ஜிபிஏ வரிசை என ஆன்டி அலயஸிங்க் ஐ அமைத்திருந்தால் மட்டும் எல்சிடி திரையில் காட்ட "
"வேண்டிய துணை படத்துணுக்கு வரிசை. மதிப்புகள் \"ஆர்ஜிபி\" என்பது சிவப்பு இடது கோடியில் "
"இருக்க. இதுவே அதிகமாக பயன்படுகிறது. \"பி ஜிஆர்\" நீலம் இடது கோடியில். \"விஆர்ஜிபி\" "
"சிவப்பு மேலே இருக்க. \"விபிஜிஆர்\" சிவப்பு கீழே இருக்க."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "குறிப்பாக செயல்நீக்கப்பட்ட  ஜிடிகே+ கூறுகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"வடிவமைப்பில் முன்னிருப்பாக செயலாக்கி இருந்தாலும் ஜிடிகே+ கூறுகளுக்கு பிரதிநிதியான "
"ஏற்றப்படாத  சரங்களின் பட்டியல்."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "குறிப்பாக செயலாக்கப்பட்ட  ஜிடிகே+ கூறுகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"ஜிடிகே+ கூறுகளுக்கு பிரதிநிதியாக ஏற்றப்படும் சரங்களின் பட்டியல், வழக்கமாக நிபந்தனையுடன் "
"கூடிய மற்றும் வலுக்கட்டாயமாக செயலிழக்கசெய்யப்பட்டவைகளுக்கு கூடிதலாக"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
msgid "Replace existing daemon"
msgstr "தற்போதுள்ள டெமானை இடமாற்று"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை அணுகல் "

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "விசைப்பலகை அணுகல்  சொருகி"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "எச்சரிக்கை விசைகள் மெதுவானது"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "எச்சரிக்கை விசைகள் "

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"ஷிப்ட் விசையை 8 நொடிகள் அழுத்தவும். இது மெதுவான விசைகளுக்கான உதாரணம் , இது உங்கள் "
"விசைப்பலகை வேலை செய்வதை பாதிக்கும்."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave On"
msgstr "இயக்கத்தில் விடு"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave Off"
msgstr "இயக்க நீக்கத்தில் விடு"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "எச்சரிக்கை விசைகள் ஒட்டுபவை "

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "எச்சரிக்கை விசைகள் ஒட்டுபவை "

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"ஷிப்ட் விசையை 5 நொடிகள் அழுத்தவும். இது மெதுவான விசைகளுக்கான உதாரணம் , இது உங்கள் "
"விசைப்பலகை வேலை செய்வதை பாதிக்கும்."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"இரண்டு விசைகளை ஒரே சமயத்தில் அழுத்தவும் அல்லது ஷிப்ட் விசையை 5 அழுத்தவும் , இது உங்கள் "
"விசைப்பலகை வேலை செய்வதை பாதிக்கும, தேவையற்ற விசைகளை நிறுத்தும்.."

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "அணுகல்  அமைப்புகள் சொருகி"

#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Color plugin"
msgstr "நிற  சொருகி"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "மறு அளவீடு தேவைப்படுகிறது."

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "காட்டி '%s'  சீக்கிரம் மறு அளவீடு  செய்யப்பட வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "அச்சுப்பொறி '%s'  சீக்கிரம் மறு அளவீடு  செய்யப்பட வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME அமைவுகள் கிங்கரன் நிற சொருகி"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "நிற அளவீடு சாதனம் சேர்க்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "நிற அளவீடு சாதனம் நீக்கப்பட்டது"

#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
msgstr "டாப்ளெட் சாதனங்களில் நிலைகாட்டியைக் காண்பி/மறை"

#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Automatically update timezone and display notifications"
msgstr "நேரமண்டலம் மற்றும் திரை அறிவிப்புகளை தானாக புதுப்பி"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:107
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "நேரமண்டலம் %s (%s) என புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "டம்மி சொருகி"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614
#, c-format
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
msgstr "\"%s\" இல் குறைந்த வட்டு இடம்"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"தொகுதி  \"%s\" இல் %s வட்டு இடம் மட்டுமே மீதி உள்ளது. குப்பைத்தொட்டியை காலி செய்வதால் "
"கொஞ்சம் காலி இடத்தை பெறலாம்."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "தொகுதி  \"%s\" இல் %s வட்டு இடம் மட்டுமே மீதி உள்ளது."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "குறைந்த வட்டு இடம்"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:627
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"கணினியில் %s வட்டு இடம் மட்டுமே மீதி உள்ளது. குப்பைத்தொட்டியை காலி செய்வதால் கொஞ்சம் காலி "
"இடத்தை பெறலாம்."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:630
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:83
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "கணினியில் %s வட்டு இடம் மட்டுமே மீதி உள்ளது"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:645
msgid "Disk space"
msgstr "வட்டு இடம்"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
msgid "Examine"
msgstr "சோதி..."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "இந்த கோப்பு முறைக்கு எச்சரிக்கைகளை இனிமேல் காண்பிக்க வேண்டாம்"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "எச்சரிக்கைகளை இனிமேல் காண்பிக்க வேண்டாம்"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"குப்பையை காலி செய்வதாலும், பயன்படாத நிரல்கள் அல்லது கோப்புகளை நீக்குவதாலும், கோப்புகளை "
"வேறு வட்டு அல்லது பகிர்வுக்கு மாற்றுவதாலும் வட்டு இடத்தை மீட்கலாம்."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"பயன்படாத நிரல்கள் அல்லது கோப்புகளை நீக்குவதாலும், கோப்புகளை வேறு வட்டு அல்லது பகிர்வுக்கு "
"மாற்றுவதாலும் வட்டு இடத்தை மீட்கலாம்."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"குப்பையை காலி செய்வதாலும், பயன்படாத நிரல்கள் அல்லது கோப்புகளை நீக்குவதாலும், கோப்புகளை "
"வெளி  வட்டுக்கு மாற்றுவதாலும் வட்டு இடத்தை மீட்கலாம்."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"பயன்படாத நிரல்கள் அல்லது கோப்புகளை நீக்குவதாலும், கோப்புகளை வெளி  வட்டுக்கு மாற்றுவதாலும் "
"வட்டு இடத்தை மீட்கலாம்."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "சோதி..."

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Housekeeping"
msgstr "ஹவுஸ்கீப்பிங்"

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid ""
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
"about low disk space"
msgstr ""
"சிறுதோற்ற தேக்ககங்களையும் மற்ற இடைநிலைக் கோப்புகளையும் தானாகவே பண்படுத்தி, வட்டு இடம் "
"குறைவாக இருந்தால் எச்சரிக்கை செய்கிறது"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "விசைப்பலகை சொருகி"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:1975
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "%d %t இலிருந்து ஸ்கிரீன்காஸ்ட்.webm"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s யிலிருந்து திரைவெட்டு"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ta.po (gnome-settings-daemon.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Priority=100
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "ஊடக விசைகள்"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "ஊடக விசைகள் சொருகி"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:43
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "தொடுதிட்டு நிலைமாற்று"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:44
msgid "Touchpad On"
msgstr "தொடுதிட்டு ஆன்"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
msgid "Touchpad Off"
msgstr "தொடுதிட்டு ஆஃப்"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:49
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:50
msgid "Microphone Mute"
msgstr "ஒலிவாங்கி ஒலிதடு"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "கொயட் ஒலியளவு ஒலிதடு"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "கொயட் ஒலியளவைக் குறை"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "கொயட் ஒலியளவை உயர்த்து"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81
msgid "Random Play"
msgstr "எழுந்தமானமாக இயக்கு"

#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
msgid "Video Out"
msgstr "வீடியோ வெளியீடு"

#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86
msgid "Rotate Screen"
msgstr "திரையைச் சுழற்று"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Sleep"
msgstr "உறங்கு"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "விசைப்பலகை பிரகாசம் அதிகரி"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "விசைப்பலகை பிரகாசம் குறை"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "விசைப்பலகை பிரகாசம் நிலைமாற்று"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113
msgid "Battery Status"
msgstr "மின்கல நிலை"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "சொடுக்கி சொருகி"

#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Orientation plugin"
msgstr "திசை செருகுநிரல்"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gpm-common.c:857 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:666
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:766
msgid "Battery is critically low"
msgstr "மின்கல சக்தி ஆபத்து அளவுக்கு குறைவு"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ta.po (gnome-settings-daemon.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:326 src/gpm-manager.c:1216
msgid "UPS Discharging"
msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி இறங்குகிறது"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:331
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "யூபிஎஸ் மின்சக்தியில்  %s  மீதமுள்ளது"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:334
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "மீதமுள்ள UPS காப்புத் திறனின் அறியப்படாத மதிப்பு"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:423
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "தோராயமாக %s மீதமுள்ளது (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "தோராயமாக  %s யூபிஎஸ் காப்பு மின்சக்தி மீதமுள்ளது (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:442
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "கம்பியில்லா சொடுக்கி மின்சக்தி குறைவு  (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "கம்பியில்லா விசைப்பலகை மின்சக்தி குறைவு  (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:456
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "பிடிஏ மின்சக்தி குறைவு  (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "அலைபேசி மின்சக்தி குறைவு  (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467
msgid "Media player battery low"
msgstr "ஊடக இயக்கி மின்கல சக்தி குறைவு"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ஊடக இயக்கி மின்சக்தி குறைவு  (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:621
msgid "Tablet battery low"
msgstr "தொடுபலகை மின்கல சக்தி குறைவு"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "தொடுபலகை மின்சக்தி குறைவு  (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:630
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "இணைத்துள்ள கணினியின் மின்கல சக்தி குறைவு"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "இணைத்துள்ள கணினியின் மின்கல சக்தி குறைவு (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:570
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"தோராயமாக %s யூபிஎஸ் காப்பு மின்சக்தி மீதமுள்ளது  (%.0f%%). தரவு இழப்பை தவிர்க்க "
"கணினிக்கு ஏசி சக்தியை மீட்டமைக்கவும்."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:579
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"கம்பியில்லா சொடுக்கி மின்கல சக்தி மிகக் குறைவு (%.0f%%). மின்னேற்றப்படாவிட்டால் இந்த "
"சாதனம் சீக்கிரம் இயக்க நிறுத்தம் ஆகும்."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:587
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"கம்பியில்லா விசைப்பலகை மின்கல சக்தி மிகக் குறைவு (%.0f%%). மின்னேற்றப்படாவிட்டால் இந்த "
"சாதனம் சீக்கிரம் இயக்க நிறுத்தம் ஆகும்."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:596
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"பிடிஏ மின்கல சக்தி மிகக் குறைவு (%.0f%%). மின்னேற்றப்படாவிட்டால் இந்த சாதனம் சீக்கிரம் "
"இயக்க நிறுத்தம் ஆகும்."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"அலை பேசி மின்கல சக்தி மிகக் குறைவு (%.0f%%). மின்னேற்றப்படாவிட்டால் இந்த சாதனம் சீக்கிரம் "
"இயக்க நிறுத்தம் ஆகும்."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:615
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"ஊடக இயக்கி மின்கல சக்தி மிகக் குறை வு (%.0f%%). மின்னேற்றப்படாவிட்டால் இந்த சாதனம் "
"சீக்கிரம் இயக்க நிறுத்தம் ஆகும்."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"இணைத்துள்ள கணினியின் மின்கல சக்தி மிகக் குறைவு (%.0f%%). மின்னேற்றப்படாவிட்டால் இந்த "
"சாதனம் சீக்கிரம் இயக்க நிறுத்தம் ஆகும்."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"இணைத்துள்ள கணினியின் மின்கல சக்தி மிகக் குறைவு (%.0f%%). மின்னேற்றப்படாவிட்டால் இந்த "
"சாதனம் சீக்கிரம் இயக்க நிறுத்தம் செய்யப்படும்."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "யூபிஎஸ் சக்தி ஆபத்து மட்டத்தில் உள்லது; இந்த கணினி உறங்கப்போகிறது"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:731
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "யூபிஎஸ் சக்தி ஆபத்து மட்டத்தில் உள்லது; இந்த கணினி இயக்கம் நிறுத்தப்படப்போகிறது. "

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1150
msgid "Lid has been opened"
msgstr "மூடி திறக்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1188
msgid "Lid has been closed"
msgstr "மூடி மூடப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1754
msgid "On AC power"
msgstr "AC மின்சாரத்தில் இயங்கும் போது"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1928
msgid "Automatic logout"
msgstr "தானாக வெளியேறுகிறது"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1928
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "செயலின்றி இருந்ததால் விரைவில் நீங்கள் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1933
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1938
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "செயலின்றி இருந்ததால் கணினி விரைவில் இடைநிறுத்தப்படும்."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1938
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "தானியங்கு இடை உறக்கம்"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "மடிக்கணினி திரை வெளிச்சத்தை மாற்றுக"

#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "மடிக்கணினி திரை வெளிச்சத்தை மாற்ற உறுதிப்படுத்தல் தேவை"

#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Power plugin"
msgstr "சக்தி சொருகி"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373
msgid "Marker supply low"
msgstr "குறிப்பான் கொடை குறைவாக உள்ளது"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ta.po (gnome-settings-daemon.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 statereason.py:112
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' இல் டோனர் இல்லை."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgstr "அச்சுப்பொறி %s இக்கு குறிப்பான் தீரப்போகிறது"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgstr "அச்சுப்பொறி %s இக்கு குறிப்பான் கொடை தீர்ந்தது"

#. Translators: A printer has been removed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465
msgid "Printer removed"
msgstr "அச்சுப்பொறி நீக்கப்பட்டது"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "அச்சிடுதல் நிறுத்தப்பட்டது"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "\"%s\" on %s"
msgstr "\"%s\" %s மீது"

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "அச்சிடுதல் ரத்துசெய்யப்பட்டது"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "அச்சிடுதல் கைவிடப்பட்டது"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "அச்சிடுதல் பூர்த்தியானது"

#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "அச்சடித்தல்"

#. Priority=100
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Print-notifications"
msgstr "அச்சு அறிவிப்புகள்"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Print-notifications plugin"
msgstr "அச்சு அறிவிப்பு சொருகி"

#. Priority=100
#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"

#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "Rfkill செருகுநிரல்"

#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver Proxy"
msgstr "திரைக்காப்பு பதிலி"

#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
msgstr "பதிலி FreeDesktop திரைக்காப்பு gnome-அமர்வுக்கு கட்டுப்பட்டது"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "பயனர் ஸ்மார்ட்கார்டு கொண்டு புகுபதிவு செய்யப்படவில்லை."

#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Smartcard plugin"
msgstr "Smartcard செருகுநிரல்"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound Sample Cache plugin"
msgstr "ஒலி மாதிரி தேக்கக செருகுநிரல்"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096
msgctxt "Action type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "திரையிலான உதவியைக் காண்பி"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099
msgctxt "Action type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "மானிட்டரை மாற்றுக"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201
msgctxt "keyboard shortcut"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1014
#, c-format
msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
msgstr "\"%s\" டேப்ளட் எதிர்பார்த்தபடி செயல்படாமல் போகலாம்."

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1015
msgid "Unknown Tablet Connected"
msgstr "தெரியாத டேப்ளட் இணைக்கப்பட்டது"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1019
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1644
msgid "Wacom Settings"
msgstr "Wacom அமைவுகள்"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1638
#, c-format
msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
msgstr "டேப்ளட் %s ஐ அளவை வகுக்க வேண்டும்."

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1640
msgid "Calibration needed"
msgstr "அளவை வகுக்க வேண்டும்"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104
msgctxt "Action type"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078
#, c-format
msgctxt "Action type"
msgid "Send Keystroke %s"
msgstr "விசைதட்டலை அனுப்பு %s"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137
#, c-format
msgid "Mode %d: %s"
msgstr "பயன்முறை %d: %s"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347
msgid "(press any key to exit)"
msgstr "(வெளியேற ஏதேனும் ஒரு விசையை அழுத்தவும்)"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356
msgid "Push a button to configure"
msgstr "அமைவாக்கம் செய்ய ஒரு பொத்தானை அழுத்தவும்"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "தொடுத்திட்டு எல்ஈடி  வெளிச்சத்தை மாற்றுக"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "தொடுத்திட்டு எல்ஈடி  வெளிச்சத்தை மாற்ற உறுதிப்படுத்தல் தேவை"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "ஒரு Wacom டேப்ளட்டுக்கான OLED படத்தை மாற்றியமைக்கவும்"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "ஒரு Wacom டேப்ளட்டுக்கான OLED படத்தை மாற்றியமைக்க அங்கீகரிப்பு தேவை"

#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Wacom"
msgstr "வாகாம்"

#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Wacom plugin"
msgstr "வாகாம் செருகுநிரல்"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:958
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "திரை தகவலை புதுப்பிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "திரை அளவு மற்றும் சுழற்சி அமைப்பு"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "x அமைப்பு"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "x அமைப்பை மேலாளுக"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "சொடுக்கி அணுகல்-முறைகளை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "சொடுக்கி அணுகலுக்கு மவுஸ்ட்வீக்ஸ் ஐ உங்கள் கணினியில் நிறுவி இருக்க வேண்டும்."

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "தொழில்நுட்பம்:"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "ஒரு நிகழ்வு மூலத்தில் இருந்து பிழை அல்லது நிறுத்து கட்டளை பெறப்பட்டது"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "என்எஸ்எஸ் பாதுகாப்பு அமைப்பை துவக்க முடியவில்லை"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "பொருத்தமான ஸ்மார்ட் கார்ட் இயக்கியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr " ஸ்மார்ட் கார்ட் இயக்கி '%s'  ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "உள் வரும் அட்டை நிகழ்வுகளுக்கு கண்காணிக்க இயலவில்லை - %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "ஸ்மார்ட் கார்ட் நிகழ்வுகளுக்கு காத்திருக்கும் போது எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டது"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "காட்சி கட்டமைப்பை மறுசேமிக்க முடியவில்லை"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "ஒரு பின்சேமிப்பிலிருந்து காட்சி கட்டமைப்பை மறுசேமிக்க முடியாது"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "காட்சி சரியாக உள்ளதா?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "முந்தைய கட்டமைப்பை மறுசேமி (_R)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "இந்த கட்டமைப்பை வைக்க முடியவில்லை (_K)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த காட்சிகளுக்கான கட்டமைப்பை செயலாக்க முடியவில்லை"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை எப்படியும் மாற்ற முயற்சிக்கிறது."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "மானிட்டர்களுக்கான சேமிக்கப்பட்ட கட்டமைப்பை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "(_c) வண்ணங்களில் வேறுபாட்டை அதிகப்படுத்து."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "(_t) உரைஐ பெரிதாயும் படிக்க சுலபமாயும் ஆக்குக"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "(_h) ஒப்புக்கொள்ள விசைகளை அழுத்தி பிடிக்கவும். (மெதுவான விசைகள்)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "(_k) திரை விசைப்பலகையை பயன்படுத்து."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "(_m) திரை பெரிதாக்கி யை பயன்படுத்துக."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "(_r)  திரைபடிப்பான்"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "(_I) இரட்டை விசை அமுத்தலை புறக்கணி (துள்ளு விசைகள்)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "(_P) குறுக்கு விசைகளை ஒரு நேரத்தில் ஒன்று என அழுத்தவும்."

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "விசைப்பிணைப்புகள் சொருகி"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_L இட அமைப்பு "

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு முனையத்தை பெற முடியவில்லை. உங்கள் முன்னிருப்பு முனைய கட்டளை "
"அமைக்கப்பட்டுள்ளதையும் அது ஒரு செல்லுபடியாகும் நிரலை சுட்டுவதையும் உறுதி செய்து கொள்க."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"கட்டளையை செயல்ப்படுத்த முடியவில்லை : %s\n"
"இந்த கட்டளை செல்லுபடியானதா என சரிப்பார்க்கவும்."

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:12
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:17
#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:165
msgid "Module Path"
msgstr "கூறு பாதை"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "ஸ்மார்ட் கார்ட் PKCS #11 இயக்கிக்கு பாதை"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:149
msgid "Slot ID"
msgstr "செருகுவாய் அடையாளம்"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "சீட்டு உள்ள சொருகுவாய்"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "செருகுவாய் வரிசை"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "பெர்ஸ்லாட் இனங்காட்டி"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "மெதுவான விசைகளை செயல்ப்படுத்த வேண்டுமா?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "மெதுவான விசைகளை செயல்ப்பட செய்யாமல் இருக்க வேண்டுமா?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டாம் "

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "செயல் நீக்க வேண்டாம்"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டாம் (_n)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டாம் (_n)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "ஒட்டும் விசைகளை செயல்ப்படுத்த வேண்டுமா?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "ஒட்டும் விசைகளை செயல்ப்பட செய்யாமல் இருக்க வேண்டுமா?"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "தொடுதிட்டை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு க்கு பிணைப்பு"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "_C நடப்பு விசைபலகை வடிவமைப்பை காட்டு "

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "உருப்படி %lu, %lu இல் நீக்கப்படுகிறது."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "குப்பை காலி செய்யப்படுகிறது"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "குப்பையை காலி செய்ய தயார் செய்கிறது..."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "ஒலி அளவின் படி"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ஒலியின் சதவிகித படி ஒலி."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் காட்சிகளை காட்டுகிறது."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "வெளித்திரையை கணினி துவங்கியபின் இயக்கு"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr "கணினி துவங்கும் போது வெளித்திரையை இணைத்தால் அதை கணினி துவங்கியபின் இயக்கு"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "மடிக்கணினி திரையை கணினி துவங்கியபின் இயக்கு"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"கணினி துவங்கும் போது வெளித்திரையை இணைத்தால் மடிக் கணினி துவங்கியபின் திரையை இயக்கு"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "பலகத்தில் தொடர்புடைய விஷயங்களுடன் ஒரு அறிவிப்பு சின்னம் காட்டப்பட வேண்டுமா."

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "திரை பெரிதாக்கி"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "திரைபடிப்பான்"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "திரையில் விசைப்பலகை செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "திரை பெரிதாக்கி செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "திரைப்படிப்பான் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "தட்டச்சு முறிவு சொருகி"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "சுற்றுதல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "(_C) காட்சி அமைப்பை வடிவமை..."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "காட்சி அமைப்பை வடிவமை"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "பயனர் இல்ல அடைவை குறிப்பிட முடியாது"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "எக்ஸ் வளங்கள் தரவுத்தளத்தை மேலாளுக"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "எக்ஸ் வளங்கள் தரவுத்தளம்"

#: prefs.js:67
msgid "Opacity (min: 0, max: 255)"
msgstr "ஒளிபுகாநிலை (குறைந்தது: 0, அதிகபட்சம்: 255)"

#: prefs.js:95
msgid "Desaturation (min: 0.0, max: 1.0)"
msgstr "தேய்மானம் (குறைந்தபட்சம்: 0.0, அதிகபட்சம்: 1.0)"

#: prefs.js:123
msgid "Brightness (min: -1.0, max: 1.0)"
msgstr "பிரகாசம் (குறைந்தபட்சம்: -1.0, அதிகபட்சம்: 1.0)"

#: prefs.js:151
msgid "Contrast (min: -1.0, max: 1.0)"
msgstr "மாறுபாடு (குறைந்தபட்சம்: -1.0, அதிகபட்சம்: 1.0)"

#: prefs.js:179
msgid "Icon size (min: 0, max: 96)"
msgstr "ஐகான் அளவு (குறைந்தபட்சம்: 0, அதிகபட்சம்: 96)"

#: prefs.js:207
msgid "Tray horizontal alignment"
msgstr "தட்டு கிடைமட்ட சீரமைப்பு"

#: prefs.js:259
msgid "Indicator ID"
msgstr "குறிகாட்டி ஐடி"

#: prefs.js:261
msgid "Attention Icon Name"
msgstr "கவனம் ஐகான் பெயர்"

#: prefs.js:338
msgid "Custom Icons"
msgstr "தனிப்பயன் சின்னங்கள்"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:21
msgid "Icon size"
msgstr "ஐகான் அளவு"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:22
msgid "Icon size in pixel"
msgstr "பிக்சலில் ஐகான் அளவு"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:26
msgid "Icon spacing"
msgstr "ஐகான் இடைவெளி"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:27
msgid "Icon spacing within the tray"
msgstr "தட்டுக்குள் ஐகான் இடைவெளி"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:31
msgid "Position in tray"
msgstr "தட்டில் நிலை"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:32
msgid "Set where the Icon tray should appear in Gnome tray"
msgstr "க்னோம் தட்டில் ஐகான் தட்டு எங்கு தோன்ற வேண்டும் என்பதை அமைக்கவும்"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:36
msgid "Order in tray"
msgstr "தட்டில் ஆர்டர் செய்யுங்கள்"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:37
msgid "Set where the Icon tray should appear among other trays"
msgstr "மற்ற தட்டுகளில் ஐகான் தட்டு எங்கு தோன்ற வேண்டும் என்பதை அமைக்கவும்"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:41
msgid "Custom icons"
msgstr "தனிப்பயன் சின்னங்கள்"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:42
msgid "Replace any icons with custom icons from themes"
msgstr "தீம்களிலிருந்து தனிப்பயன் ஐகான்களுடன் ஏதேனும் ஐகான்களை மாற்றவும்"

#: src/effects/effects.js:21
msgid "Blur effects"
msgstr "மங்கலான விளைவுகள்"

#: src/effects/effects.js:29
msgid "Texture effects"
msgstr "அமைப்பு விளைவுகள்"

#: src/effects/effects.js:43
msgid "Shape effects"
msgstr "வடிவ விளைவுகள்"

#: src/effects/effects.js:59
msgid "Native gaussian blur"
msgstr "நேட்டிவ் காஸியன் மங்கல"

#: src/effects/effects.js:60
msgid ""
"An optimized blur effect that smoothly blends pixels within a given radius."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஆரத்திற்குள் பிக்சல்களை சீராக இணைக்கும் உகந்த மங்கலான விளைவு."

#: src/effects/effects.js:65
msgid "The intensity of the blur effect."
msgstr "மங்கலான விளைவின் தீவிரம்."

#: src/effects/effects.js:75 src/effects/effects.js:104
#: src/effects/effects.js:141 resources/ui/applications.ui:94
#: resources/ui/dash.ui:93 resources/ui/other.ui:78 resources/ui/overview.ui:76
#: resources/ui/panel.ui:93
msgid ""
"The brightness of the blur effect, a high value might make the text harder "
"to read."
msgstr "மங்கலான விளைவின் பிரகாசம், அதிக மதிப்பு உரையைப் படிக்க கடினமாக்கலாம்."

#: src/effects/effects.js:88
msgid "Gaussian blur (advanced effect)"
msgstr "காசியன் மங்கலானது (மேம்பட்ட விளைவு)"

#: src/effects/effects.js:89
msgid ""
"A blur effect that smoothly blends pixels within a given radius. This effect "
"is more precise, but way less optimized."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட ஆரத்திற்குள் பிக்சல்களை சீராக இணைக்கும் மங்கலான விளைவு. இந்த விளைவு மிகவும் "
"துல்லியமானது, ஆனால் குறைவான உகந்ததாக உள்ளது."

#: src/effects/effects.js:94
msgid ""
"The intensity of the blur effect. The bigger it is, the slower it will be."
msgstr "மங்கலான விளைவின் தீவிரம். அது பெரியதாக இருந்தால், அது மெதுவாக இருக்கும்."

#: src/effects/effects.js:117
msgid "Monte Carlo blur"
msgstr "மான்டே கார்லோ மங்கல"

#: src/effects/effects.js:118
msgid ""
"A blur effect that mimics a random walk, by picking pixels further and "
"further away from its origin and mixing them all together."
msgstr ""
"பிக்சல்களை அதன் தோற்றத்திலிருந்து மேலும் தொலைவில் எடுத்து, அனைத்தையும் ஒன்றாகக் கலப்பதன் "
"மூலம், சீரற்ற நடையைப் பிரதிபலிக்கும் மங்கலான விளைவு."

#: src/effects/effects.js:123
msgid ""
"The maximum travel distance for each step in the random walk. A higher value "
"will make the blur more randomized."
msgstr ""
"சீரற்ற நடையில் ஒவ்வொரு அடிக்கும் அதிகபட்ச பயண தூரம். அதிக மதிப்பு மங்கலை மேலும் சீரற்றதாக "
"மாற்றும்."

#: src/effects/effects.js:133
msgid "The number of iterations. The more there are, the smoother the blur is."
msgstr "மறுமுறைகளின் எண்ணிக்கை. அதிகமாக இருப்பதால், மங்கலானது மென்மையானது."

#: src/effects/effects.js:150
msgid "Use base pixel"
msgstr "அடிப்படை பிக்சலைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/effects/effects.js:151
msgid ""
"Whether or not the original pixel is counted for the blur. If it is, the "
"image will be more legible."
msgstr ""
"மங்கலுக்கு அசல் பிக்சல் கணக்கிடப்படுகிறதா இல்லையா. அது இருந்தால், படம் இன்னும் தெளிவாக "
"இருக்கும்."

#: src/effects/effects.js:155
msgid "Prefer closer pixels"
msgstr "நெருக்கமான புள்ளிகளை விரும்பு"

#: src/effects/effects.js:156
msgid ""
"Whether or not the pixels that are closer to the original pixel will have "
"more weight."
msgstr ""
"அசல் புள்ளிகலுக்கு அருகில் இருக்கும் புள்ளிகள் அதிக எடையைக் கொண்டிருக்குமா இல்லையா."

#: src/effects/effects.js:165
msgid "An effect that blends a color into the pipeline."
msgstr "குழாயில் ஒரு நிறத்தை கலக்கும் விளைவு."

#: src/effects/effects.js:171
msgid ""
"The color to blend in. The blending amount is controled by the opacity of "
"the color."
msgstr "கலப்பதற்கான நிறம். கலப்பு அளவு நிறத்தின் ஒளிபுகாநிலையால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."

#: src/effects/effects.js:264
msgid "Pixelize"
msgstr "பிக்சலைஸ்"

#: src/effects/effects.js:265
msgid "An effect that pixelizes the image."
msgstr "படத்தை பிக்சலைஸ் செய்யும் விளைவு."

#: src/effects/effects.js:270 src/effects/effects.js:297
msgid "How much to scale down the image."
msgstr "படத்தை எவ்வளவு குறைக்க வேண்டும்."

#: src/effects/effects.js:277 src/effects/effects.js:304
msgid "Downsampling mode"
msgstr "வீழ்ச்சி பயன்முறை"

#: src/effects/effects.js:278 src/effects/effects.js:305
msgid "The downsampling method that is used."
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் வீழ்ச்சி முறை."

#: src/effects/effects.js:281 src/effects/effects.js:308
msgid "Boxcar"
msgstr "பாக்ச் காரர்"

#: src/effects/effects.js:283 src/effects/effects.js:310
msgid "Dirac"
msgstr "டிராக்"

#: src/effects/effects.js:291
msgid "Downscale (advanced effect)"
msgstr "கீழ்நோக்கி (மேம்பட்ட விளைவு)"

#: src/effects/effects.js:292
msgid "An effect that downscales the image and put it on the top-left corner."
msgstr "படத்தை குறைத்து, மேல்-இடது மூலையில் வைக்கும் ஒரு விளைவு."

#: src/effects/effects.js:318
msgid "Upscale (advanced effect)"
msgstr "மேல்தட்டு (மேம்பட்ட விளைவு)"

#: src/effects/effects.js:319
msgid "An effect that upscales the image from the top-left corner."
msgstr "மேல்-இடது மூலையிலிருந்து படத்தை உயர்த்தும் ஒரு விளைவு."

#: src/effects/effects.js:324
msgid "How much to scale up the image."
msgstr "படத்தை எவ்வளவு அளவிட வேண்டும்."

#: src/effects/effects.js:335
msgid "Derivative"
msgstr "சார்பியம்"

#: src/effects/effects.js:336
msgid "Apply a spatial derivative, or a laplacian."
msgstr "ஒரு இடஞ்சார்ந்த வழித்தோன்றல் அல்லது ஒரு லாப்லாசியனைப் பயன்படுத்துங்கள்."

#: src/effects/effects.js:341
msgid "The mathematical operation to apply."
msgstr "விண்ணப்பிக்க கணித செயல்பாடு."

#: src/effects/effects.js:344
msgid "1-step derivative"
msgstr "1-படி வழித்தோன்றல்"

#: src/effects/effects.js:345
msgid "2-step derivative"
msgstr "2-படி வழித்தோன்றல்"

#: src/effects/effects.js:355
msgid ""
"An effect that adds a random noise. Prefer the Monte Carlo blur for a more "
"organic effect if needed."
msgstr ""
"ஒரு சீரற்ற சத்தத்தை சேர்க்கும் விளைவு. தேவைப்பட்டால், அதிக கரிம விளைவுக்காக மான்டே கார்லோ "
"மங்கலைப் பயன்படுத்தவும்."

#: src/effects/effects.js:360
msgid "The amount of noise to add."
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய சத்தத்தின் அளவு."

#: src/effects/effects.js:370
msgid ""
"The luminosity of the noise. A setting of '1.0' will make the effect "
"transparent."
msgstr "சத்தத்தின் ஒளிர்வு. '1.0' அமைப்பானது, விளைவை வெளிப்படையானதாக மாற்றும்."

#: src/effects/effects.js:383
msgid "RGB to HSL (advanced effect)"
msgstr "RGB முதல் HSL (மேம்பட்ட விளைவு)"

#: src/effects/effects.js:384
msgid "Converts the image from RGBA colorspace to HSLA."
msgstr "படத்தை RGBA வண்ணங்களில் இருந்து HSLA ஆக மாற்றுகிறது."

#: src/effects/effects.js:391
msgid "HSL to RGB (advanced effect)"
msgstr "HSL பெறுநர் RGB (மேம்பட்ட விளைவு)"

#: src/effects/effects.js:392
msgid "Converts the image from HSLA colorspace to RGBA."
msgstr "படத்தை HSLA கலர்ச்பேசிலிருந்து RGBA ஆக மாற்றுகிறது."

#: src/effects/effects.js:400
msgid ""
"An effect that draws corners. Add it last not to have the other effects "
"perturb the corners."
msgstr ""
"மூலைகளை ஈர்க்கும் விளைவு. மற்ற விளைவுகள் மூலைகளைத் தொந்தரவு செய்யாதபடி கடைசியாகச் "
"சேர்க்கவும்."

#: src/effects/effects.js:405
msgid "The radius of the corner. GNOME apps use a radius of 12 px by default."
msgstr "மூலையின் ஆரம். GNOME பயன்பாடுகள் இயல்பாக 12 px ஆரம் பயன்படுத்துகின்றன."

#: src/effects/effects.js:412
msgid "Top corners"
msgstr "மேல் மூலைகள்"

#: src/effects/effects.js:413
msgid "Whether or not to round the top corners."
msgstr "மேல் மூலைகளைச் சுற்றி வளைக்க வேண்டுமா இல்லையா."

#: src/effects/effects.js:417
msgid "Bottom corners"
msgstr "கீழ் மூலைகள்"

#: src/effects/effects.js:418
msgid "Whether or not to round the bottom corners."
msgstr "கீழ் மூலைகளை வட்டமிட வேண்டுமா இல்லையா."

#: resources/ui/application-row.ui:4
msgid "Window Name"
msgstr "சாளரத்தின் பெயர்"

#: resources/ui/application-row.ui:8
msgid "Select window"
msgstr "சாளரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: resources/ui/application-row.ui:9
msgid "Pick a window or select it by its classname."
msgstr "ஒரு சாளரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது அதன் வகுப்புப் பெயரால் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: resources/ui/applications.ui:10
msgid "Applications blur"
msgstr "பயன்பாடுகள் மங்கலாகின்றன"

#: resources/ui/applications.ui:11
msgid ""
"Adds blur to the applications.\n"
"To get the best results possible, although with reduced performances, you "
"can choose the option “No artifact” in the “Other → Hack level” tab."
msgstr ""
"பயன்பாட்டில் மங்கலைச் சேர்க்கவும்.\n"
"குறைந்த செயல்திறன் இருந்தாலும், சாத்தியமான சிறந்த முடிவுகளைப் பெற, \"பிற → ஹேக் "
"லெவல்\" தாவலில் \"கலைப்பொருள் இல்லை\" என்ற விருப்பத்தை நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."

#: resources/ui/applications.ui:21 resources/ui/dash.ui:20
#: resources/ui/panel.ui:20
msgid "Blur type"
msgstr "மங்கலான வகை"

#: resources/ui/applications.ui:73 resources/ui/dash.ui:72
#: resources/ui/other.ui:57 resources/ui/overview.ui:55
#: resources/ui/panel.ui:72
msgid "The intensity of the blur."
msgstr "மங்கலின் தீவிரம்."

#: resources/ui/applications.ui:156
msgid ""
"The opacity of the window on top of the blur effect, a higher value will be "
"more legible."
msgstr ""
"மங்கலான விளைவின் மேல் உள்ள சாளரத்தின் ஒளிபுகாநிலை, அதிக மதிப்பு இன்னும் தெளிவாகத் "
"தெரியும்."

#: resources/ui/applications.ui:177
msgid "Opaque focused window"
msgstr "ஒளிபுகா மையப்படுத்தப்பட்ட சாளரம்"

#: resources/ui/applications.ui:178
msgid ""
"Makes the focused window opaque and the other ones blurred, helping with "
"legibility."
msgstr ""
"ஃபோகஸ் செய்யப்பட்ட சாளரத்தை ஒளிபுகாதாக்குகிறது மற்றும் மற்றவற்றை மங்கலாக்குகிறது, "
"தெளிவுக்கு உதவுகிறது."

#: resources/ui/applications.ui:192
msgid "Blur on overview"
msgstr "மேலோட்டப் பார்வையில் மங்கலாக்கு"

#: resources/ui/applications.ui:193
msgid ""
"Forces the blur to be properly shown on all workspaces on overview.\n"
"This may cause some latency or performance issues."
msgstr ""
"மேலோட்டத்தில் அனைத்து பணியிடங்களிலும் மங்கலானது சரியாகக் காட்டப்பட வேண்டும்.\n"
"இது சில தாமதம் அல்லது செயல்திறன் சிக்கல்களை ஏற்படுத்தலாம்."

#: resources/ui/applications.ui:208
msgid "Enable all by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக அனைத்தையும் இயக்கு"

#: resources/ui/applications.ui:209
msgid "Adds blur behind all windows by default."
msgstr "முன்னிருப்பாக அனைத்து சாளரங்களின் பின்னும் மங்கலைச் சேர்க்கிறது."

#: resources/ui/applications.ui:245 resources/ui/applications.ui:283
msgid "Add Window"
msgstr "சாளரத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: resources/ui/applications.ui:263
msgid "Blacklist"
msgstr "பிளாக்லிஸ்ட்"

#: resources/ui/dash.ui:10
msgid "Dash to Dock blur"
msgstr "டேஷ் டு டாக் மங்கல்"

#: resources/ui/dash.ui:11
msgid "Blur the background of the Dash to Dock extension, if it is used."
msgstr "டாஷ் டு டாக் நீட்டிப்பு பயன்படுத்தப்பட்டால் அதன் பின்புலத்தை மங்கலாக்குங்கள்."

#: resources/ui/dash.ui:21 resources/ui/panel.ui:21
msgid ""
"The dynamic blur is slower and only compatible with a gaussian blur effect."
msgstr ""
"மாறும் மங்கலானது மெதுவாகவும், காஸியன் மங்கலான விளைவுடன் மட்டுமே இணக்கமாகவும் இருக்கும்."

#: resources/ui/dash.ui:139 resources/ui/panel.ui:154
msgid "Override background"
msgstr "பின்னணியை மேலெழுதவும்"

#: resources/ui/dash.ui:140
msgid ""
"Makes the background either transparent or semi-transparent, disable this to "
"use Dash to Dock preferences instead."
msgstr ""
"பின்னணியை வெளிப்படையானதாகவோ அல்லது அரை-வெளிப்படையாகவோ மாற்றுகிறது, அதற்குப் பதிலாக "
"டாஷ் டு டாக் விருப்பங்களைப் பயன்படுத்த இதை முடக்கவும்."

#: resources/ui/dash.ui:146 resources/ui/panel.ui:162
msgid "Background style"
msgstr "பின்னணி நடை"

#: resources/ui/dash.ui:147
msgid "The transparent/semi-transparent style for the dock background."
msgstr "கப்பல்துறை பின்னணிக்கான வெளிப்படையான/அரை-வெளிப்படையான பாணி."

#: resources/ui/dash.ui:163 resources/ui/panel.ui:193
msgid "Disable in overview"
msgstr "மேலோட்டத்தில் முடக்கு"

#: resources/ui/dash.ui:164
msgid "Disables the blur from Dash to Dock when entering the overview."
msgstr "மேலோட்டத்தை உள்ளிடும்போது டாஷ் முதல் டாக் வரை மங்கலை முடக்குகிறது."

#: resources/ui/effects-dialog.ui:39
msgid "Add Effect"
msgstr "விளைவைச் சேர்க்கவும்"

#: resources/ui/effects-dialog.ui:77
msgid "Include advanced effects"
msgstr "மேம்பட்ட விளைவுகளைச் சேர்க்கவும்"

#: resources/ui/menu.ui:6
msgid "Project page"
msgstr "திட்டப் பக்கம்"

#: resources/ui/other.ui:10
msgid "Lockscreen blur"
msgstr "லாக்ஸ்கிரீன் மங்கலானது"

#: resources/ui/other.ui:11
msgid "Change the blur of the lockscreen to use this extension's preferences."
msgstr "இந்த நீட்டிப்பு விருப்பங்களைப் பயன்படுத்த பூட்டுத் திரையின் மங்கலை மாற்றவும்."

#: resources/ui/other.ui:28
msgid "Screenshot blur"
msgstr "ஸ்கிரீன்ஷாட் மங்கலானது"

#: resources/ui/other.ui:29
msgid "Add blur to the background of the window selector in the screenshot UI."
msgstr "ஸ்கிரீன்ஷாட் UI இல் சாளரத் தேர்வியின் பின்னணியில் மங்கலைச் சேர்க்கவும்."

#: resources/ui/other.ui:46
msgid "Window list extension blur"
msgstr "சாளர பட்டியல் நீட்டிப்பு மங்கலானது"

#: resources/ui/other.ui:47
msgid "Make the window-list extension blurred, if it is used."
msgstr "சாளரப் பட்டியல் நீட்டிப்பைப் பயன்படுத்தினால், அதை மங்கலாக்கவும்."

#: resources/ui/other.ui:100
msgid "Coverflow Alt-Tab extension blur"
msgstr "கவர்ஃப்ளோ ஆல்ட்-டேப் நீட்டிப்பு மங்கலானது"

#: resources/ui/other.ui:101
msgid "Make the coverflow alt-tab extension blurred, if it is used."
msgstr "கவர்ஃப்ளோ ஆல்ட்-டேப் நீட்டிப்பு பயன்படுத்தப்பட்டால், அது மங்கலானது."

#: resources/ui/other.ui:119
msgid "Various options to tweak the performance."
msgstr "செயல்திறனை மாற்றுவதற்கான பல்வேறு விருப்பங்கள்."

#: resources/ui/other.ui:123
msgid "Hack level"
msgstr "ஹேக் லெவல்"

#: resources/ui/other.ui:124
msgid ""
"Changes the behaviour of the dynamic blur effect. The default value is "
"highly recommended.\n"
"The “No artifact” option will entirely disable clipped redraws in GNOME "
"shell, and will impact your computer performances significantly."
msgstr ""
"மாறும் மங்கலான விளைவின் நடத்தையை மாற்றுகிறது. இயல்புநிலை மதிப்பு மிகவும் "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.\n"
"\"கலைப்பொருள் இல்லை\" விருப்பம் GNOME ஷெல்லில் கிளிப் செய்யப்பட்ட ரீடிராக்களை முழுவதுமாக "
"முடக்கும், மேலும் உங்கள் கணினியின் செயல்திறனை கணிசமாக பாதிக்கும்."

#: resources/ui/other.ui:139
msgid ""
"Makes the extension verbose in logs, activate when you need to report an "
"issue."
msgstr ""
"பதிவுகளில் நீட்டிப்பை வாய்மொழியாக மாற்றுகிறது, சிக்கலைப் புகாரளிக்க வேண்டியிருக்கும் "
"போது செயல்படுத்தவும்."

#: resources/ui/other.ui:154
msgid "Reset preferences"
msgstr "விருப்பங்களை மீட்டமைக்கவும்"

#: resources/ui/other.ui:155
msgid "Resets preferences of Blur my Shell irreversibly."
msgstr "மங்கலான எனது ஷெல்லின் விருப்பங்களை மீளமுடியாமல் மீட்டமைக்கிறது."

#: resources/ui/other.ui:203
msgid "High performances"
msgstr "உயர் செயல்திறன்"

#: resources/ui/other.ui:205
msgid "No artifact"
msgstr "கலைப்பொருள் இல்லை"

#: resources/ui/overview.ui:10
msgid "Background blur"
msgstr "பின்னணி தெளிவின்மை"

#: resources/ui/overview.ui:11
msgid "Add blur to the overview background, using the wallpaper picture."
msgstr "வால்பேப்பர் படத்தைப் பயன்படுத்தி மேலோட்டப் பின்னணியில் மங்கலைச் சேர்க்கவும்."

#: resources/ui/overview.ui:26
msgid "Overview components style"
msgstr "மேலோட்டக் கூறுகளின் பாணி"

#: resources/ui/overview.ui:27
msgid ""
"The semi-transparent style for the dash, search entry/results, and "
"application folders."
msgstr ""
"கோடு, தேடல் உள்ளீடு/முடிவுகள் மற்றும் பயன்பாட்டுக் கோப்புறைகளுக்கான அரை-வெளிப்படையான "
"பாணி."

#: resources/ui/overview.ui:44
msgid "Application folder blur"
msgstr "பயன்பாட்டுக் கோப்புறை மங்கல்"

#: resources/ui/overview.ui:45
msgid "Makes the background of application folder dialogs blurred."
msgstr "பயன்பாட்டு கோப்புறை உரையாடலின் பின்னணியை மங்கலாக்கும்."

#: resources/ui/overview.ui:96
msgid "Application folder dialogs style"
msgstr "பயன்பாட்டு கோப்புறை உரையாடல்கள் நடை"

#: resources/ui/overview.ui:97
msgid "The semi-transparent style for the application folder dialogs."
msgstr "பயன்பாட்டு கோப்புறை உரையாடல்களுக்கான அரை-வெளிப்படையான பாணி."

#: resources/ui/overview.ui:115 resources/ui/overview.ui:137
msgid "Do not style"
msgstr "ஸ்டைல் வேண்டாம்"

#: resources/ui/panel.ui:10
msgid "Panel blur"
msgstr "பேனல் தெளிவின்மை"

#: resources/ui/panel.ui:11
msgid "Blur the top panel using the background image."
msgstr "பின்னணி படத்தைப் பயன்படுத்தி மேல் பேனலை மங்கலாக்குங்கள்."

#: resources/ui/panel.ui:139
msgid "Force light text"
msgstr "ஒளி உரையை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

#: resources/ui/panel.ui:140
msgid ""
"Use a light text for the panel, useful when using gnome-shell's light theme."
msgstr ""
"பேனலுக்கு ஒளி உரையைப் பயன்படுத்தவும், gnome-ஷெல்லின் ஒளி தோற்றம் பயன்படுத்தும் போது "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: resources/ui/panel.ui:155
msgid ""
"Override the background of the panel to use a transparent or semi-"
"transparent one.\n"
"Recommended unless you want to customize your GNOME theme."
msgstr ""
"வெளிப்படையான அல்லது அரை-வெளிப்படையான ஒன்றைப் பயன்படுத்த பேனலின் பின்னணியை "
"மேலெழுதவும். \n"
"உங்கள் GNOME தோற்றம் தனிப்பயனாக்க விரும்பினால் தவிர பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: resources/ui/panel.ui:163
msgid "The transparent/semi-transparent style for the panel background."
msgstr "பேனல் பின்னணிக்கான வெளிப்படையான/அரை-வெளிப்படையான பாணி."

#: resources/ui/panel.ui:177
msgid "Disable when a window is near"
msgstr "ஒரு சாளரம் அருகில் இருக்கும்போது முடக்கவும்"

#: resources/ui/panel.ui:178
msgid "Disables the transparency of the panel when a window is near it."
msgstr "சாளரம் அருகில் இருக்கும்போது பேனலின் வெளிப்படைத்தன்மையை முடக்குகிறது."

#: resources/ui/panel.ui:194
msgid "Disables the blur from the panel when entering the overview."
msgstr "மேலோட்டப் பார்வையை உள்ளிடும்போது பேனலில் இருந்து மங்கலானதை முடக்கும்."

#: resources/ui/panel.ui:211
msgid "Various options to provide compatibility with other extensions."
msgstr "பிற நீட்டிப்புகளுடன் இணக்கத்தன்மையை வழங்க பல்வேறு விருப்பங்கள்."

#: resources/ui/panel.ui:216
msgid "Hidetopbar extension"
msgstr "ஹைடோப்பார் நீட்டிப்பு"

#: resources/ui/panel.ui:217
msgid "Does not disable the blur in overview, best used with static blur."
msgstr "மேலோட்டத்தில் மங்கலை முடக்காது, நிலையான மங்கலுடன் சிறப்பாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: resources/ui/panel.ui:231
msgid "Blur original panel with Dash to Panel"
msgstr "Dash to Panel உடன் அசல் பேனலை மங்கலாக்கு"

#: resources/ui/panel.ui:232
msgid ""
"Enables the blurring of the original panel with Dash to Panel, if selected "
"in the extension's options."
msgstr ""
"நீட்டிப்பின் விருப்பங்களில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், Dash to Panel உடன் அசல் பேனலை மங்கலாக்கும்."

#: resources/ui/pipeline-choose-row.ui:5
msgid "The pipeline to be used with this component."
msgstr "இந்த கூறுகளுடன் பயன்படுத்தப்படும் குழாய்வரி."

#: resources/ui/pipeline-group.ui:6
msgid "Pipeline name"
msgstr "குழாய்வரி பெயர்"

#: resources/ui/pipeline-group.ui:20
msgid "Manage effects"
msgstr "விளைவுகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: resources/ui/pipelines.ui:5
msgid "Pipelines"
msgstr "குழாய்வரிகள்"

#: resources/ui/pipelines.ui:10
msgid ""
"Each component uses a pipeline, which can be chosen in the corresponding "
"tab. Here you can create, modify and delete the pipelines and their effects."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கூறுகளும் குழாய்வறியைப் பயன்படுத்துகின்றன, அதை தொடர்புடைய தாவலில் "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம். இங்கே நீங்கள் குழாய்வறிகளையும் அவற்றின் விளைவுகளையும் உருவாக்கலாம், "
"மாற்றலாம் மற்றும் நீக்கலாம்."

#: resources/ui/pipelines.ui:29
msgid "Add Pipeline"
msgstr "பைப்லைனைச் சேர்க்கவும்"

#: src/common/actions/Shortcut.js:46
msgid "Activate Shortcut"
msgstr "குறுக்குவழியை செயல்படுத்தவும்"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/Shortcut.js:53
msgid "Simulates a key combination."
msgstr "ஒரு முக்கிய கலவையை உருவகப்படுத்துகிறது."

#: src/common/actions/Shortcut.js:57
msgid ""
"The <b>Activate Shortcut</b> action simulates a key combination when "
"activated. For example, this can be used to switch virtual desktops, control "
"multimedia playback or to undo / redo operations."
msgstr ""
"<b> செயல்படுத்தும் குறுக்குவழி </b> செயல் செயல்படுத்தப்படும்போது ஒரு முக்கிய கலவையை "
"உருவகப்படுத்துகிறது. எடுத்துக்காட்டாக, மெய்நிகர் டெச்க்டாப்புகளை மாற்ற, மல்டிமீடியா "
"பிளேபேக்கைக் கட்டுப்படுத்த அல்லது செயல்பாடுகளை செயல்தவிர்க்க / மீண்டும் செய்ய இதைப் "
"பயன்படுத்தலாம்."

#: src/common/actions/Shortcut.js:81
msgid "This shortcut will be simulated."
msgstr "இந்த குறுக்குவழி உருவகப்படுத்தப்படும்."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/File.js:44
msgid "Opens a file with the default application."
msgstr "இயல்புநிலை பயன்பாட்டுடன் ஒரு கோப்பைத் திறக்கிறது."

#: src/common/actions/File.js:48
msgid ""
"The <b>Open File</b> action will open the file specified above with your "
"system's default application."
msgstr ""
"<b> திறந்த கோப்பு </b> செயல் உங்கள் கணினியின் இயல்புநிலை பயன்பாட்டுடன் மேலே "
"குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பைத் திறக்கும்."

#: src/common/actions/File.js:72 src/common/actions/Uri.js:71
msgid "It will be opened with the default app."
msgstr "இது இயல்புநிலை பயன்பாட்டுடன் திறக்கப்படும்."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/Command.js:44
msgid "Runs any shell command."
msgstr "எந்த செல் கட்டளையையும் இயக்குகிறது."

#: src/common/actions/Command.js:48
msgid ""
"The <b>Launch Application</b> action executes any given command. This is "
"primarily used to open applications but may have plenty of other use cases "
"as well."
msgstr ""
"<b> வெளியீட்டு விண்ணப்பம் </b> செயல் எந்தவொரு கட்டளையையும் செயல்படுத்துகிறது. இது "
"முதன்மையாக பயன்பாடுகளைத் திறக்கப் பயன்படுகிறது, ஆனால் ஏராளமான பிற பயன்பாட்டு "
"நிகழ்வுகளும் இருக்கலாம்."

#: src/common/actions/Command.js:72
msgid "Use the button to list installed apps."
msgstr "Use the button பெறுநர் பட்டியல் installed apps."

#: src/common/actions/Uri.js:36
msgid "Open URI"
msgstr "திற யூரி"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/Uri.js:43
msgid "Opens an URI with the default application."
msgstr "திறப்புகள் an யூரி with the இயல்புநிலை application."

#: src/common/actions/Uri.js:47
msgid ""
"When the <b>Open URI</b> action is activated, the above URI is opened with "
"the default application. For http URLs, this will be your web browser. "
"However, it is also possible to open other URIs such as \"mailto:foo@bar."
"org\"."
msgstr ""
"<b> திறந்த யூரி </b> செயல் செயல்படுத்தப்படும்போது, மேலே உள்ள யூரி இயல்புநிலை "
"பயன்பாட்டுடன் திறக்கப்படுகிறது. HTTP முகவரி களுக்கு, இது உங்கள் வலை உலாவியாக "
"இருக்கும். இருப்பினும், \"மெயில்டோ: foo@bar.org\" போன்ற பிற யூரி களையும் திறக்க "
"முடியும்."

#: src/common/actions/DBusSignal.js:35
msgid "D-Bus Signal"
msgstr "டி-பச் சிக்னல்"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/DBusSignal.js:42
msgid "Emits a D-Bus signal."
msgstr "டி-பச் சிக்னலை வெளியிடுகிறது."

#: src/common/actions/DBusSignal.js:46
msgid ""
"The <b>D-Bus Signal</b> action does nothing on its own. But you <a "
"href=\"https://github.com/Schneegans/Fly-Pie/blob/main/docs/dbus-interface."
"md\">can listen on the D-Bus for its activation</a>. This can be very useful "
"in custom menus opened via the command line."
msgstr ""
"<b> டி-பச் சிக்னல் </b> செயல் அதன் சொந்தமாக எதுவும் செய்யாது. ஆனால் நீங்கள் <a href = "
"\"https://github.com/schneegans/fly-pie/blob/main/docs/dbus-interface.md\"> "
"அதன் செயல்பாட்டிற்காக டி-பியூசில் கேட்கலாம் </a>. கட்டளை வரி வழியாக திறக்கப்பட்ட "
"தனிப்பயன் மெனுக்களில் இது மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: src/common/actions/DBusSignal.js:70
msgid "This will be passed to the D-Bus signal."
msgstr "இது டி-பச் சிக்னலுக்கு அனுப்பப்படும்."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/InsertText.js:56
msgid "Types some text automatically."
msgstr "சில உரையை தானாகவே தட்டச்சு செய்க."

#: src/common/actions/InsertText.js:60
msgid ""
"The <b>Insert Text</b> action copies the given text to the clipboard and "
"then simulates a Ctrl+V. This can be useful if you realize that you often "
"write the same things."
msgstr ""
"<b> உரையைச் செருகவும் </b> செயல் கொடுக்கப்பட்ட உரையை இடைநிலைப்பலகைக்கு நகலெடுத்து "
"பின்னர் ஒரு Ctrl+V ஐ உருவகப்படுத்துகிறது. நீங்கள் அடிக்கடி அதே விசயங்களை எழுதுகிறீர்கள் "
"என்பதை உணர்ந்தால் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: src/common/actions/InsertText.js:84
msgid "This text will be inserted."
msgstr "இந்த உரை செருகப்படும்."

#. Translators: This is shown on the shortcut-buttons when no shortcut is selected.
#: src/common/ConfigWidgetFactory.js:290 src/common/ConfigWidgetFactory.js:338
#: src/prefs/MenuEditor.js:284
msgid "Not Bound"
msgstr "பிணைக்கப்படவில்லை"

#: src/common/ConfigWidgetFactory.js:321
msgid ""
"Press the shortcut!\n"
"ESC to cancel, BackSpace to unbind"
msgstr ""
"குறுக்குவழியை அழுத்தவும்!\n"
" ரத்து செய்ய தப்பி, பழுதடைய பேக்ச்பேச்"

#. Translators: If some text is dragged to the menu editor, an insert-text action is
#. created. This is the name of the newly created action, %s will be replaced by the
#. text to insert.
#: src/common/ItemRegistry.js:279
#, javascript-format
msgid "Insert: %s"
msgstr "செருகு: %s"

#: src/common/menus/FrequentlyUsed.js:47
msgid "Frequently Used"
msgstr "அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/FrequentlyUsed.js:54
msgid "Shows your frequently used applications."
msgstr "நீங்கள் அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படும் பயன்பாடுகளைக் காட்டுகிறது."

#: src/common/menus/FrequentlyUsed.js:58
msgid ""
"The <b>Frequently Used</b> menu shows a list of frequently used "
"applications. For efficient selections, you should limit the maximum number "
"of shown applications to about twelve."
msgstr ""
"<b> அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படும் </b> பட்டியல் அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படும் பயன்பாடுகளின் "
"பட்டியலைக் காட்டுகிறது. திறமையான தேர்வுகளுக்கு, காட்டப்பட்ட பயன்பாடுகளின் அதிகபட்ச "
"எண்ணிக்கையை சுமார் பன்னிரண்டு வரை மட்டுப்படுத்த வேண்டும்."

#: src/common/menus/FrequentlyUsed.js:82 src/common/menus/RecentFiles.js:72
#: src/common/menus/Clipboard.js:88
msgid "Max Item Count"
msgstr "அதிகபட்ச உருப்படி எண்ணிக்கை"

#: src/common/menus/FrequentlyUsed.js:82 src/common/menus/RecentFiles.js:72
#: src/common/menus/Clipboard.js:88
msgid "Limits the number of children."
msgstr "குழந்தைகளின் எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துகிறது."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/System.js:56
msgid "Allows screen lock, shutdown and other things."
msgstr "திரை பூட்டு, பணிநிறுத்தம் மற்றும் பிற விசயங்களை அனுமதிக்கிறது."

#: src/common/menus/System.js:60
msgid ""
"The <b>System</b> menu shows an items for screen-lock, shutdown, settings, "
"etc."
msgstr ""
"<b> சிச்டம் </b> பட்டியல் திரை-பூட்டு, பணிநிறுத்தம், அமைப்புகள் போன்றவற்றுக்கான "
"உருப்படிகளைக் காட்டுகிறது."

#: src/common/menus/System.js:102
msgid "Switch User…"
msgstr "பயனரை மாற்றவும்…"

#: src/common/menus/CustomMenu.js:32
msgid "Custom Menu"
msgstr "தனிப்பயன் பட்டியல்"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/CustomMenu.js:39
msgid "This can contain custom actions and other menus."
msgstr "இது தனிப்பயன் செயல்கள் மற்றும் பிற மெனுக்களைக் கொண்டிருக்கலாம்."

#: src/common/menus/CustomMenu.js:43
msgid ""
"A <b>Custom Menu</b> can contain any number of actions and submenus. "
"However, for precise item selection, a maximum number of twelve items is "
"recommended."
msgstr ""
"ஒரு <b> தனிப்பயன் பட்டியல் </b> எத்தனை செயல்களையும் துணைமெனசையும் கொண்டிருக்கலாம். "
"இருப்பினும், துல்லியமான உருப்படி தேர்வுக்கு, அதிகபட்சமாக பன்னிரண்டு உருப்படிகள் "
"பரிந்துரைக்கப்படுகின்றன."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/Favorites.js:53
msgid "Shows pinned applications."
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட பயன்பாடுகளைக் காட்டுகிறது."

#: src/common/menus/Favorites.js:57
msgid ""
"The <b>Favorites</b> menu shows the applications you have pinned to GNOME "
"Shell's Dash."
msgstr ""
"<b> பிடித்தவை </b> பட்டியல் நீங்கள் க்னோம் செல்லின் கோடுக்கு பொருத்தப்பட்ட பயன்பாடுகளைக் "
"காட்டுகிறது."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/RecentFiles.js:44
msgid "Shows your recently used files."
msgstr "நீங்கள் அண்மைக் காலத்தில் பயன்படுத்திய கோப்புகளைக் காட்டுகிறது."

#: src/common/menus/RecentFiles.js:48
msgid ""
"The <b>Recent Files</b> menu shows a list of recently used files. For "
"efficient selections, you should limit the maximum number of shown files to "
"about twelve."
msgstr ""
"<b> அண்மைக் கால கோப்புகள் </b> பட்டியல் அண்மைக் காலத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட கோப்புகளின் "
"பட்டியலைக் காட்டுகிறது. திறமையான தேர்வுகளுக்கு, காட்டப்பட்ட கோப்புகளின் அதிகபட்ச "
"எண்ணிக்கையை சுமார் பன்னிரண்டு வரை மட்டுப்படுத்த வேண்டும்."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/Devices.js:43
msgid "Shows connected devices."
msgstr "இணைக்கப்பட்ட சாதனங்களைக் காட்டுகிறது."

#: src/common/menus/Devices.js:47
msgid ""
"The <b>Devices</b> menu shows an item for each mounted volume, like USB "
"sticks."
msgstr ""
"<b> சாதனங்கள் </b> பட்டியல் யூ.எச்.பி குச்சிகள் போன்ற ஒவ்வொரு ஏற்றப்பட்ட தொகுதிக்கும் ஒரு "
"பொருளைக் காட்டுகிறது."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/MainMenu.js:43
msgid "Shows all installed applications."
msgstr "நிறுவப்பட்ட அனைத்து பயன்பாடுகளையும் காட்டுகிறது."

#: src/common/menus/MainMenu.js:47
msgid ""
"The <b>Main Menu</b> shows all installed applications. Usually, this is very "
"cluttered as many sections contain too many items to be used efficiently. "
"You should rather set up your own menus!"
msgstr ""
"<b> முதன்மையான பட்டியல் </b> நிறுவப்பட்ட அனைத்து பயன்பாடுகளையும் காட்டுகிறது. "
"வழக்கமாக, இது மிகவும் இரைச்சலாக உள்ளது, ஏனெனில் பல பிரிவுகளில் திறமையாக பயன்படுத்த "
"பல உருப்படிகள் உள்ளன. நீங்கள் உங்கள் சொந்த மெனுக்களை அமைக்க வேண்டும்!"

#. Translators: This is an entry of the default menu. I
#: src/common/menus/RunningApps.js:50 src/extension/DefaultMenu.js:114
msgid "Running Apps"
msgstr "பயன்பாடுகளை இயக்குகிறது"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/RunningApps.js:57
msgid "Shows the currently running applications."
msgstr "தற்போது இயங்கும் பயன்பாடுகளைக் காட்டுகிறது."

#: src/common/menus/RunningApps.js:61
msgid ""
"The <b>Running Apps</b> menu shows all currently running applications. This "
"is similar to the Alt+Tab window selection. As the entries change position "
"frequently, this is actually not very effective."
msgstr ""
"<b> இயங்கும் பயன்பாடுகள் </b> பட்டியல் தற்போது இயங்கும் அனைத்து பயன்பாடுகளையும் "
"காட்டுகிறது. இது ALT+TAB சாளர தேர்வுக்கு ஒத்ததாகும். உள்ளீடுகள் அடிக்கடி நிலையை "
"மாற்றும்போது, இது உண்மையில் மிகவும் பயனுள்ளதாக இல்லை."

#: src/common/menus/RunningApps.js:100
msgid ""
"You can use this to filter the displayed windows. Regular expressions are "
"supported: Use a simple string like \"Fire\" to show only windows whose "
"titles contain \"Fire\" (e.g. Firefox). Use \"Fire|Water\" to match either "
"\"Fire\" or \"Water\". A negation would be \"^(?!.*Fire)\" to match anything "
"but \"Fire\". Remember to use the live preview to instantly see the results!"
msgstr ""
"காட்டப்படும் சாளரங்களை வடிகட்ட இதைப் பயன்படுத்தலாம். வழக்கமான வெளிப்பாடுகள் "
"ஆதரிக்கப்படுகின்றன: \"ஃபயர்\" போன்ற எளிய சரம் பயன்படுத்தவும், அதன் தலைப்புகளில் \"தீ\" (எ."
"கா. பயர்பாக்ச்) உள்ளது. \"தீ\" அல்லது \"தண்ணீர்\" உடன் பொருந்த \"தீ | நீர்\" ஐப் "
"பயன்படுத்தவும். \"தீ\" தவிர வேறு எதையும் பொருத்த ஒரு மறுப்பு \"^(?!.*நெருப்பு)\" "
"இருக்கும். முடிவுகளை உடனடியாகக் காண நேரடி முன்னோட்டத்தைப் பயன்படுத்த நினைவில் கொள்ளுங்கள்!"

#: src/common/menus/RunningApps.js:102
msgid "Window Filter"
msgstr "விண்டு வடிகட்டி"

#: src/common/menus/RunningApps.js:102 resources/ui/gtk4/settings.ui:4845
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4896 resources/ui/gtk3/settings.ui:4834
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:4891
msgid "See tooltip for details."
msgstr "விவரங்களுக்கு உதவிக்குறிப்பைப் பார்க்கவும்."

#: src/common/menus/RunningApps.js:128
msgid "Active Workspace Only"
msgstr "செயலில் பணியிடம் மட்டுமே"

#: src/common/menus/RunningApps.js:129
msgid "Group by Application"
msgstr "பயன்பாடு மூலம் குழு"

#: src/common/menus/RunningApps.js:130
msgid "Peek on Hover"
msgstr "ஓவர் மீது பாருங்கள்"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/Bookmarks.js:43
msgid "Shows your frequently used directories."
msgstr "நீங்கள் அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படும் கோப்பகங்களைக் காட்டுகிறது."

#: src/common/menus/Bookmarks.js:47
msgid ""
"The <b>Bookmarks</b> menu shows an item for the trash, your desktop and each "
"bookmarked directory."
msgstr ""
"<b> புக்மார்க்ச் </b> பட்டியல் குப்பை, உங்கள் டெச்க்டாப் மற்றும் ஒவ்வொரு புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட "
"கோப்பகத்திற்கான ஒரு பொருளைக் காட்டுகிறது."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/Clipboard.js:64
msgid "Shows recently copied things."
msgstr "நிகழ்ச்சிகள் அண்மைக் காலத்தில் நகலெடுத்தன."

#: src/common/menus/Clipboard.js:67
msgid "The <b>Clipboard</b> menu shows a list of recently copied things."
msgstr ""
"<b> இடைநிலைப்பலகை </b> பட்டியல் அண்மைக் காலத்தில் நகலெடுக்கப்பட்ட விசயங்களின் பட்டியலைக் "
"காட்டுகிறது."

#: src/common/menus/Clipboard.js:97
msgid "First Child Angle"
msgstr "முதல் குழந்தை கோணம்"

#: src/common/menus/Clipboard.js:97
msgid "Direction of the most recent item."
msgstr "மிக அண்மைக் கால உருப்படியின் திசை."

#. Translators: This is shown as item name in the clipboard menu when the user
#. copied a vector image.
#: src/common/menus/Clipboard.js:168
msgid "Vector Image"
msgstr "திசையன் படம்"

#. Translators: This is shown as item name in the clipboard menu when the user
#. copied a raster image.
#: src/common/menus/Clipboard.js:180
msgid "Raster Image"
msgstr "ராச்டர் படம்"

#. Translators: This is the tier 1 attribute which will be inserted for each %s
#. in the achievement titles.
#: src/common/Achievements.js:369
msgid "Novice"
msgstr "புதியவர்"

#. Translators: This is the tier 2 attribute which will be inserted for each %s
#. in the achievement titles.
#: src/common/Achievements.js:372
msgid "Capable"
msgstr "திறன்"

#. Translators: This is the tier 3 attribute which will be inserted for each %s
#. in the achievement titles.
#: src/common/Achievements.js:375
msgid "Skilled"
msgstr "திறமையான"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_ta.po (flypie)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tier 4 attribute which will be inserted for each %s
#. in the achievement titles.
#: src/common/Achievements.js:378 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Expert"
msgstr "வல்லுநர்"

#. Translators: This is the tier 4 number which will be inserted for each %i in
#. the achievement titles.
#: src/common/Achievements.js:396
msgid "IV"
msgstr "IV"

#. Translators: The name of the 'Abort a selection %x times.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:415
#, javascript-format
msgid "%s Cancellor"
msgstr "%s ரத்துசெய்தல்"

#. Translators: The description of the '%s Cancellor' achievement.
#: src/common/Achievements.js:418
#, javascript-format
msgid "Abort a selection %x times."
msgstr "%x முறை ஒரு தேர்வை நிறுத்துங்கள்."

#. Translators: The name of the 'Select %x items.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Pielot"
msgstr "%s பைலட்"

#. Translators: The description of the '%s Pielot' achievement.
#: src/common/Achievements.js:433
#, javascript-format
msgid "Select %x items."
msgstr "%x உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Translators: The name of the 'Select %x items at depth 1 in marking mode.'
#. achievement.
#: src/common/Achievements.js:447
#, javascript-format
msgid "%s Toplevel Gesture-Selector"
msgstr "%s toplevel சைகை-தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்"

#. Translators: The name of the 'Select %x items at depth 2 in marking mode.'
#. achievement.
#: src/common/Achievements.js:450
#, javascript-format
msgid "%s Submenu Gesture-Selector"
msgstr "%s துணை சைகை-தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்"

#. Translators: The name of the 'Select %x items at depth 3 in marking mode.'
#. achievement.
#: src/common/Achievements.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Subsubmenu Gesture-Selector"
msgstr "%s SUBSUBMENU சைகை-தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்"

#. Translators: The description of the 'Gesture-Selector' achievement.
#: src/common/Achievements.js:460
#, javascript-format
msgid "Select %x items at depth %d in marking mode."
msgstr "%x உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடு %d ஆழத்தில் குறிக்கும் பயன்முறையில்."

#. Translators: The name of the 'Select %x items at depth 1 with mouse
#. clicks.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:477
#, javascript-format
msgid "%s Toplevel Click-Selector"
msgstr "%s toplevel Click-selector"

#. Translators: The name of the 'Select %x items at depth 2 with mouse
#. clicks.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:480
#, javascript-format
msgid "%s Submenu Click-Selector"
msgstr "%s துணை கிளிக்-தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்"

#. Translators: The name of the 'Select %x items at depth 3 with mouse
#. clicks.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:483
#, javascript-format
msgid "%s Subsubmenu Click-Selector"
msgstr "%s subsubmenu Click-selector"

#. Translators: The description of the 'Click-Selector' achievement.
#: src/common/Achievements.js:490
#, javascript-format
msgid "Select %x items at depth %d with mouse clicks."
msgstr "%x உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடு %d ஆழத்தில் சுட்டி சொடுக்குகளுடன்."

#. Translators: The name of the 'Select %x items at depth 1 in less than %t
#. milliseconds.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:512
#, javascript-format
msgid "%s Toplevel Selector"
msgstr "%s toplevel தேர்வாளர்"

#. Translators: The name of the 'Select %x items at depth 2 in less than %t
#. milliseconds.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:515
#, javascript-format
msgid "%s Submenu Selector"
msgstr "%s துணை தேர்வாளர்"

#. Translators: The name of the 'Select %x items at depth 3 in less than %t
#. milliseconds.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:518
#, javascript-format
msgid "%s Subsubmenu Selector"
msgstr "%s சப்சப்மெனு தேர்வாளர்"

#. Translators: The description of the 'Selector' achievement.
#: src/common/Achievements.js:530
msgid "Select %x items at depth %d in less than %t milliseconds."
msgstr "%d மில்லி விநாடிகளுக்கு குறைவாக %d இல் %x உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Translators: The name of the 'Open the settings dialog %x times.'
#. achievement.
#: src/common/Achievements.js:550
msgid "The Journey Is The Reward %i"
msgstr "பயணம் என்பது வெகுமதி %i"

#. Translators: The description of the 'The Journey Is The Reward %i'
#. achievement.
#: src/common/Achievements.js:553
#, javascript-format
msgid "Open the settings dialog %x times."
msgstr "அமைப்புகள் உரையாடல் %x முறை திறக்கவும்."

#. Translators: The name of the 'Open %x menus with the D-Bus interface.'
#. achievement.
#: src/common/Achievements.js:568
msgid "Nerd Alert %i"
msgstr "முட்டாள்தனமான எச்சரிக்கை %i"

#. Translators: The description of the 'Nerd Alert %i' achievement.
#: src/common/Achievements.js:570
#, javascript-format
msgid "Open %x menus with the D-Bus interface."
msgstr "டி-பச் இடைமுகத்துடன் திறந்த %x மெனுக்கள்."

#. Translators: The name of the 'Generate %x random presets.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:584
msgid "Entropie %i"
msgstr "என்ட்ரோபீச் %i"

#: src/common/Achievements.js:588
#, javascript-format
msgid "Generate %x random presets."
msgstr "%x சீரற்ற முன்னமைவுகளை உருவாக்குங்கள்."

#. Translators: The name of the 'Export %x custom presets.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:601
#, javascript-format
msgid "%s Preset Exporter"
msgstr "%s முன்னுரிமை ஏற்றுமதியாளர்"

#. Translators: The description of the '%s Preset Exporter' achievement if
#. only one preset needs to be exported.
#: src/common/Achievements.js:605
msgid "Export a custom preset."
msgstr "தனிப்பயன் முன்னமைவை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்."

#. Translators: The description of the '%s Preset Exporter' achievement.
#: src/common/Achievements.js:607
#, javascript-format
msgid "Export %x custom presets."
msgstr "ஏற்றுமதி %x தனிப்பயன் முன்னமைவுகள்."

#. Translators: The name of the 'Import %x custom presets.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:620
#, javascript-format
msgid "%s Preset Importer"
msgstr "%s முன்னமைக்கப்பட்ட இறக்குமதியாளர்"

#. Translators: The description of the '%s Preset Importer' achievement if
#. only one preset needs to be imported.
#: src/common/Achievements.js:624
msgid "Import a custom preset."
msgstr "தனிப்பயன் முன்னமைவை இறக்குமதி செய்யுங்கள்."

#. Translators: The description of the '%s Preset Importer' achievement.
#: src/common/Achievements.js:626
#, javascript-format
msgid "Import %x custom presets."
msgstr "%x தனிப்பயன் முன்னமைவுகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்."

#. Translators: The name of the 'Import %x menu configurations.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:639
#, javascript-format
msgid "%s Menu Importer"
msgstr "%s மெனு இறக்குமதியாளர்"

#. Translators: The description of the '%s Menu Importer' achievement if
#. only one menu needs to be imported.
#: src/common/Achievements.js:643
msgid "Import a menu configuration."
msgstr "பட்டியல் உள்ளமைவை இறக்குமதி செய்யுங்கள்."

#. Translators: The description of the '%s Menu Importer' achievement.
#: src/common/Achievements.js:645
#, javascript-format
msgid "Import %x menu configurations."
msgstr "%x பட்டியல் உள்ளமைவுகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்."

#. Translators: The name of the 'Export %x menu configurations.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:659
#, javascript-format
msgid "%s Menu Exporter"
msgstr "%s மெனு ஏற்றுமதியாளர்"

#. Translators: The description of the '%s Menu Exporter' achievement if
#. only one menu needs to be exported.
#: src/common/Achievements.js:663
msgid "Export a menu configuration."
msgstr "பட்டியல் உள்ளமைவை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்."

#. Translators: The description of the '%s Menu Exporter' achievement.
#: src/common/Achievements.js:665
#, javascript-format
msgid "Export %x menu configurations."
msgstr "ஏற்றுமதி %x பட்டியல் உள்ளமைவுகள்."

#. Translators: The name of the 'Create %x items in the menu editor.'
#. achievement.
#: src/common/Achievements.js:680
msgid "There Should Be No More Than Twelve Items…? %i"
msgstr "பன்னிரண்டு உருப்படிகளுக்கு மேல் இருக்கக்கூடாது…? %i"

#. Translators: The description of the 'There Should Be No More Than Twelve
#. Items…? %i' achievement.
#: src/common/Achievements.js:683
#, javascript-format
msgid "Create %x items in the menu editor."
msgstr "பட்டியல் எடிட்டரில் %x உருப்படிகளை உருவாக்கவும்."

#. Translators: The name of the 'Open a preview menu %x times.' achievement.
#: src/common/Achievements.js:697
#, javascript-format
msgid "%s Menu Designer"
msgstr "%s மெனு வடிவமைப்பாளர்"

#. Translators: The description of the '%s Menu Designer' achievement.
#: src/common/Achievements.js:700
#, javascript-format
msgid "Open a preview menu %x times."
msgstr "முன்னோட்ட பட்டியல் %x முறை திறக்கவும்."

#. Translators: The name of the 'Open the tutorial menu %x times.' achievement.
#. This does not support %s and %i.
#: src/common/Achievements.js:713
msgid "Grumpie Rookie"
msgstr "க்ரம்பி ரூக்கி"

#. Translators: The description of the 'Grumpie Rookie' achievement.
#: src/common/Achievements.js:715
#, javascript-format
msgid "Open the tutorial menu %x times."
msgstr "டுடோரியல் மெனுவைத் திறக்கவும் %x முறை."

#. Translators: The name of the 'Get all medals of the tutorial.' achievement.
#. This does not support %s and %i.
#: src/common/Achievements.js:727
msgid "Bachelor Pielot"
msgstr "இளங்கலை பைலட்"

#. Translators: The description of the 'Bachelor Pielot' achievement.
#: src/common/Achievements.js:729
msgid "Get all medals of the tutorial."
msgstr "டுடோரியலின் அனைத்து பதக்கங்களையும் பெறுங்கள்."

#. Translators: The name of the hidden 'Delete all of your menus.' achievement.
#. This does not support %s and %i.
#: src/common/Achievements.js:741
msgid "Say Good-Pie!"
msgstr "நல்ல பை சொல்லுங்கள்!"

#. Translators: The description of the 'Say Good-Pie!' achievement.
#: src/common/Achievements.js:743
msgid "Delete all of your menus."
msgstr "உங்கள் மெனுக்கள் அனைத்தையும் நீக்கு."

#. Translators: The name of the hidden 'Consider becoming a sponsor of Fly-Pie.'
#. This does not support %s and %i.
#. achievement.
#: src/common/Achievements.js:756
msgid "That's Philanthropie!"
msgstr "அது பரோபகாரம்!"

#. Translators: The description of the 'That's Philanthropie!' achievement.
#: src/common/Achievements.js:758
msgid "Consider becoming a sponsor of Fly-Pie."
msgstr "ஃப்ளை-பைவின் ச்பான்சராக மாறுவதைக் கவனியுங்கள்."

#: src/prefs/AchievementsPage.js:120
msgid "Do you really want to reset all statistics?"
msgstr "எல்லா புள்ளிவிவரங்களையும் மீட்டமைக்க நீங்கள் உண்மையில் விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/prefs/AchievementsPage.js:121
msgid "All achievements will be lost!"
msgstr "அனைத்து சாதனைகளும் இழக்கப்படும்!"

#: src/prefs/MenuEditor.js:419
msgid "No menus configured"
msgstr "எந்த மெனுக்களும் கட்டமைக்கப்படவில்லை"

#: src/prefs/MenuEditor.js:422
msgid "Create a new menu with the button in the top right corner."
msgstr "மேல் வலது மூலையில் உள்ள பொத்தானைக் கொண்டு புதிய மெனுவை உருவாக்கவும்."

#. Translators: This is shown as an in-app notification when the
#. user attempts to drag an action in the menu editor to the menu
#. overview.
#. Translators: This is shown as an in-app notification when the user
#. attempts to drag an action in the menu editor to the menu overview.
#: src/prefs/MenuEditor.js:789 src/prefs/MenuEditorPage.js:949
msgid "Actions cannot be turned into toplevel menus."
msgstr "செயல்களை டோப்ல்வெல் மெனுக்களாக மாற்ற முடியாது."

#. Translators: This is shown as an in-app notification when the
#. user attempts to drag external stuff to the menu editor's
#. overview.
#: src/prefs/MenuEditor.js:809
msgid "You can only create new Action items inside of Custom Menus."
msgstr "தனிப்பயன் மெனுக்களுக்குள் புதிய செயல் உருப்படிகளை மட்டுமே உருவாக்க முடியும்."

#: src/prefs/PreferencesDialog.js:255 src/prefs/PreferencesDialog.js:288
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "தங்க ஆதரவாளர்கள்"

#: src/prefs/PreferencesDialog.js:259 src/prefs/PreferencesDialog.js:292
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "வெள்ளி ஒப்புரவாளர்கள்"

#: src/prefs/PreferencesDialog.js:263 src/prefs/PreferencesDialog.js:296
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "வெண்கல ஆதரவாளர்கள்"

#: src/prefs/PreferencesDialog.js:267 src/prefs/PreferencesDialog.js:300
msgid "Past Sponsors"
msgstr "கடந்த கால ஒப்புரவாளர்கள்"

#: src/prefs/MenuEditorPage.js:197 src/prefs/MenuEditorPage.js:267
#: src/prefs/SettingsPage.js:269 src/prefs/SettingsPage.js:324
msgid "JSON Files"
msgstr "சேசன் கோப்புகள்"

#: src/prefs/MenuEditorPage.js:238
msgid "Could not export the menu configuration."
msgstr "பட்டியல் உள்ளமைவை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை."

#: src/prefs/MenuEditorPage.js:313
msgid "Could not import the menu configuration."
msgstr "பட்டியல் உள்ளமைவை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:385
msgid "You should try to have no more than twelve items in your menus."
msgstr "உங்கள் மெனுக்களில் பன்னிரண்டு பொருட்களுக்கு மேல் இருக்க முயற்சிக்க வேண்டும்."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:388
msgid ""
"An even number of entries will make it easier to learn item positions. Four, "
"six and eight are good numbers."
msgstr ""
"உள்ளீடுகளின் எண்ணிக்கை உருப்படி நிலைகளைக் கற்றுக்கொள்வதை எளிதாக்கும். நான்கு, ஆறு மற்றும் "
"எட்டு நல்ல எண்கள்."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:391
#, javascript-format
msgid "Fly-Pie is libre software available on <a href=\"%s\">GitHub</a>."
msgstr "ஃப்ளை-பை என்பது லிப்ரே மென்பொருளாகும் <a href = \"%s\"> github </a>."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:395
#, javascript-format
msgid "Suggestions can be posted on <a href=\"%s\">GitHub</a>."
msgstr "பரிந்துரைகளை <a href = \"%s\"> github </a> இல் வெளியிடலாம்."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:399
#, javascript-format
msgid "Bugs can be reported on <a href=\"%s\">GitHub</a>."
msgstr "பிழைகள் <a href = \"%s\"> github </a> இல் தெரிவிக்கப்படலாம்."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:403
msgid ""
"Keep menu hierarchies efficient by putting anything beyond 8 elements into a "
"new menu level."
msgstr ""
"8 உறுப்புகளுக்கு அப்பால் எதையும் புதிய பட்டியல் நிலைக்கு வைப்பதன் மூலம் பட்டியல் "
"படிநிலைகளை திறம்பட வைத்திருங்கள்."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:406
msgid ""
"If you delete all menus, log out and log in again, the default configuration "
"will be restored."
msgstr ""
"நீங்கள் எல்லா மெனுக்களையும் நீக்கிவிட்டால், வெளியேறி மீண்டும் உள்நுழைகால், இயல்புநிலை "
"உள்ளமைவு மீட்டமைக்கப்படும்."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:409
msgid "You can reorder the menu items on the left via drag and drop."
msgstr ""
"இழுவை மற்றும் டிராப் வழியாக இடதுபுறத்தில் உள்ள பட்டியல் உருப்படிகளை மறுவரிசைப்படுத்தலாம்."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:412
#, javascript-format
msgid ""
"It is possible to open a menu with a terminal command. You can read more on "
"<a href=\"%s\">Github</a>."
msgstr ""
"முனைய கட்டளையுடன் மெனுவைத் திறக்க முடியும். நீங்கள் <a href = \"%s\"> github </a> இல் "
"மேலும் படிக்கலாம்."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:418
msgid ""
"You can drop directories, files, links and desktop files into the menu "
"hierarchy on the left."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பகங்கள், கோப்புகள், இணைப்புகள் மற்றும் டெச்க்டாப் கோப்புகளை இடதுபுறத்தில் பட்டியல் "
"வரிசைக்குள் கைவிடலாம்."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:421
msgid ""
"On Wayland, you can copy menu items by holding the Ctrl key while dragging "
"them to another location."
msgstr ""
"வேலண்டில், சி.டி.ஆர்.எல் விசையை வைத்திருப்பதன் மூலம் பட்டியல் உருப்படிகளை வேறொரு "
"இடத்திற்கு இழுக்கும்போது நகலெடுக்கலாம்."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:424
#, javascript-format
msgid "<a href=\"%s\">Translate Fly-Pie on Hosted Weblate</a>."
msgstr ""
"<a href = \"%s\"> புரவலன் செய்யப்பட்ட வெப்லேட்டில் ஃப்ளை-பை மொழிபெயர்க்கவும் </a>."

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"💕️ Do you want to show your love for Fly-Pie? <a href=\"%s\">Become a "
"sponsor.</a>"
msgstr ""
"Fly ஃப்ளை-பை மீதான உங்கள் அன்பைக் காட்ட விரும்புகிறீர்களா? <a href = \"%s\"> ஒரு "
"ச்பான்சராகுங்கள். </a>"

#. Translators: This is one of the hints which are shown in the bottom right corner
#. of the menu editor.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:434
msgid ""
"If you cannot use a specific keyboard shortcut, you may check you system "
"settings as it may be used already."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு குறிப்பிட்ட விசைப்பலகை குறுக்குவழியைப் பயன்படுத்த முடியாவிட்டால், கணினி "
"அமைப்புகள் ஏற்கனவே பயன்படுத்தப்படலாம் என்பதால் அதை சரிபார்க்கலாம்."

#. Translators: The left-most item of the menu editor bread crumbs.
#: src/prefs/MenuEditorPage.js:1012
msgid "All Menus"
msgstr "அனைத்து மெனுக்கள்"

#: src/prefs/SettingsPage.js:353
msgid "Failed to load preset!"
msgstr "முன்னமைவை ஏற்றுவதில் தோல்வி!"

#. Translators: Do not translate '%d'. ms = milliseconds
#: src/prefs/TutorialPage.js:185
#, javascript-format
msgid "<big>Last selection time: <b>%d ms</b></big>"
msgstr "<big> கடைசி தேர்வு நேரம்: <b>%d MS </b> </big>"

#. Translators: Do not translate '%d'. ms = milliseconds
#: src/prefs/TutorialPage.js:190
#, javascript-format
msgid "<big>Best selection time: <b>%d ms</b></big>"
msgstr "<big> சிறந்த தேர்வு நேரம்: <b>%d MS </b> </big>"

#. Translators: This is the name of the tutorial menu.
#. Translators: This is the name of the default menu.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:30 src/extension/DefaultMenu.js:32
msgid "Example Menu"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு பட்டியல்"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the first words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:69
msgid "Cold "
msgstr "குளிர்"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the first words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:74
msgid "Hot "
msgstr "சூடான"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the first words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:79
msgid "Wet "
msgstr "ஈரமான"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the first words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:84
msgid "Deadly "
msgstr "கொடிய"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the first words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:89
msgid "Smelly "
msgstr "மணமான"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the first words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:94
msgid "Vegan "
msgstr "சைவ உணவு"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the middle words. The three words are
#. directly appended to each other; therefore the trailing space is important. You
#. can also use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:108
msgid "Chocolate "
msgstr "சாக்லேட்"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the middle words. The three words are
#. directly appended to each other; therefore the trailing space is important. You
#. can also use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:113
msgid "Cherry "
msgstr "செர்ரி"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the middle words. The three words are
#. directly appended to each other; therefore the trailing space is important. You
#. can also use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:118
msgid "Garlic "
msgstr "பூண்டு"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the middle words. The three words are
#. directly appended to each other; therefore the trailing space is important. You
#. can also use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:123
msgid "Apple "
msgstr "ஆப்பிள்"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the middle words. The three words are
#. directly appended to each other; therefore the trailing space is important. You
#. can also use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:128
msgid "Pepper "
msgstr "மிளகு"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the last words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:142
msgid "Pie"
msgstr "பை"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the last words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:147
msgid "Cake"
msgstr "கேக்"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the last words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:152
msgid "Muffin"
msgstr "மஃபின்"

#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the last words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:157
msgid "Doughnut"
msgstr "டோனட்"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_ta.po (flypie)  #-#-#-#-#
#. Translators: The tutorial menu allows selecting triplets such as "Smelly
#. Chocolate Muffin". This is one of the last words. The three words are directly
#. appended to each other; therefore the trailing space is important. You can also
#. use hyphens if appropriate.
#: src/prefs/ExampleMenu.js:162 plugins/x2go/x2go_plugin.c:482
msgid "Cookie"
msgstr "குக்கீ"

#. Translators: This is an entry of the default menu.
#: src/extension/DefaultMenu.js:61
msgid "Next Title"
msgstr "அடுத்த தலைப்பு"

#. Translators: This is an entry of the default menu.
#: src/extension/DefaultMenu.js:69
msgid "Previous Title"
msgstr "முந்தைய தலைப்பு"

#. Translators: This is an entry of the default menu.
#: src/extension/DefaultMenu.js:98
msgid "Fly-Pie Settings"
msgstr "ஃப்ளை-பை அமைப்புகள்"

#. Translators: This is an entry of the default menu under GNOME 40 and beyond.
#: src/extension/DefaultMenu.js:138
msgid "Next Workspace"
msgstr "அடுத்த பணியிடம்"

#. Translators: This is an entry of the default menu under GNOME 40 and beyond.
#: src/extension/DefaultMenu.js:147
msgid "Previous Workspace"
msgstr "முந்தைய பணியிடம்"

#. Translators: This is an entry of the default menu under GNOME 3.3x only.
#: src/extension/DefaultMenu.js:158
msgid "Switch Workspace"
msgstr "பணியிடத்தை மாற்றவும்"

#. Translators: This is an entry of the default menu under GNOME 3.3x only.
#: src/extension/DefaultMenu.js:189
msgid "Move Window Up"
msgstr "சாளரத்தை மேலே நகர்த்து"

#. Translators: This is an entry of the default menu under GNOME 3.3x only.
#: src/extension/DefaultMenu.js:197
msgid "Move Window Down"
msgstr "சாளரத்தை கீழே நகர்த்தவும்"

#. Translators: This means 'Change the side of the screen where the Preview menu is
#. opened'.
#: src/extension/Background.js:97
msgid "Flip Side"
msgstr "பக்கவாட்டு"

#. Translators: This is shown in a desktop notifications.
#: src/extension/Daemon.js:217
msgid "Fly-Pie Level Up!"
msgstr "ஃப்ளை-பை லெவல் அப்!"

#. Translators: This is shown in a desktop notifications.
#: src/extension/Daemon.js:219
msgid "You reached level %i!"
msgstr "நீங்கள் நிலை %ஐ அடைந்தீர்கள்!"

#. Translators: This is shown in a desktop notifications.
#: src/extension/Daemon.js:239
msgid "Fly-Pie Achievement Completed!"
msgstr "ஃப்ளை-பை சாதனை முடிந்தது!"

#. Translators: This is shown in a desktop notifications.
#: src/extension/Daemon.js:241
#, javascript-format
msgid "You finished the achievement \"%s\"!"
msgstr "நீங்கள் \"%s\" சாதனையை முடித்தீர்கள்!"

#. Translators: This is shown on the action button of the notification bubble which
#. is shown once an achievement is unlocked.
#: src/extension/Daemon.js:603
msgid "Show Achievements"
msgstr "சாதனைகளைக் காட்டு"

#: resources/ui/common/menus.ui:17
msgid "View Changelog"
msgstr "சேஞ்ச்லாக் காண்க"

#: resources/ui/common/menus.ui:48
msgid "About Fly-Pie"
msgstr "ஃப்ளை-பை பற்றி"

#: resources/ui/gtk4/copyValueButton.ui:12
#: resources/ui/gtk3/copyValueButton.ui:12
msgid "Copy left value to right side"
msgstr "இடது மதிப்பை வலது பக்கமாக நகலெடுக்கவும்"

#: resources/ui/gtk4/iconSelectDialog.ui:25
#: resources/ui/gtk3/iconSelectDialog.ui:25
msgid "Select Icon"
msgstr "ஐகானைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. A kind of animation. Feel free to use the english term if there is no simple translation to your language.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:33 resources/ui/gtk3/settings.ui:33
msgid "Ease-In"
msgstr "உள்-எளிதானது"

#. A kind of animation. Feel free to use the english term if there is no simple translation to your language.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:37 resources/ui/gtk3/settings.ui:37
msgid "Ease-Out"
msgstr "வெளி-எளிதாக"

#. A kind of animation. Feel free to use the english term if there is no simple translation to your language.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:41 resources/ui/gtk3/settings.ui:41
msgid "Ease-In-Out"
msgstr "எளிதாகஉள்ளேவெளியே"

#. A kind of animation. Feel free to use the english term if there is no simple translation to your language.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:45 resources/ui/gtk3/settings.ui:45
msgid "Ease-In-Quad"
msgstr "எளிதான-க்யூட்"

#. A kind of animation. Feel free to use the english term if there is no simple translation to your language.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:49 resources/ui/gtk3/settings.ui:49
msgid "Ease-Out-Quad"
msgstr "எளிதான-அவுட்-குவாட்"

#. A kind of animation. Feel free to use the english term if there is no simple translation to your language.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:53 resources/ui/gtk3/settings.ui:53
msgid "Ease-In-Out-Quad"
msgstr "எளிதில்-அவுட்-குவாட்"

#. A kind of animation. Feel free to use the english term if there is no simple translation to your language.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:57 resources/ui/gtk3/settings.ui:57
msgid "Ease-In-Back"
msgstr "எளிதில்-பின்"

#. A kind of animation. Feel free to use the english term if there is no simple translation to your language.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:61 resources/ui/gtk3/settings.ui:61
msgid "Ease-Out-Back"
msgstr "எளிதாக-பின்"

#. A kind of animation. Feel free to use the english term if there is no simple translation to your language.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:65 resources/ui/gtk3/settings.ui:65
msgid "Ease-In-Out-Back"
msgstr "எளிதில்-பின்-பின்"

#. Heading in the add-new-item-popover of the menu editor.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:415 resources/ui/gtk3/settings.ui:416
msgid ""
"<b>Menus</b>\n"
"Can be submenus or top-level menus."
msgstr ""
"<b> மெனுக்கள் </b>\n"
" துணைமெனச் அல்லது உயர்மட்ட மெனுக்கள் இருக்கலாம்."

#. Heading in the add-new-item-popover of the menu editor.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:439 resources/ui/gtk3/settings.ui:440
msgid ""
"<b>Actions</b>\n"
"Can be added to custom menus."
msgstr ""
"<b> செயல்கள் </b>\n"
" தனிப்பயன் மெனுக்களில் சேர்க்கலாம்."

#. Tooltip of the generate-a-random-preset button
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:509 resources/ui/gtk3/settings.ui:510
msgid "Initialize most settings to random values."
msgstr "சீரற்ற மதிப்புகளுக்கு பெரும்பாலான அமைப்புகளைத் தொடங்கவும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:521 resources/ui/gtk3/settings.ui:522
msgid "Generate Random Preset"
msgstr "சீரற்ற முன்னமைவை உருவாக்குங்கள்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:552 resources/ui/gtk3/settings.ui:556
msgid "Fly-Pie requires that GNOME Shell's animations are enabled."
msgstr ""
"சினோம் செல்லின் அனிமேசன்கள் இயக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும் என்று ஃப்ளை-பை தேவைப்படுகிறது."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:646 resources/ui/gtk3/settings.ui:657
msgid "Press <b>Ctrl+Space</b> to open the default menu of Fly-Pie!"
msgstr "ஃப்ளை-பையின் இயல்புநிலை மெனுவைத் திறக்க <b> ctrl+space </b> ஐ அழுத்தவும்!"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:656 resources/ui/gtk3/settings.ui:667
msgid ""
"You can use Fly-Pie to launch applications, simulate hotkeys, open URLs and "
"much more. This interactive tutorial will teach you how to use Fly-Pie most "
"efficiently. Click the big button below to open a training menu!"
msgstr ""
"பயன்பாடுகளைத் தொடங்க, ஆட்கீய்களை உருவகப்படுத்த, திறந்த முகவரி கள் மற்றும் பலவற்றை நீங்கள் "
"ஃப்ளை-பை பயன்படுத்தலாம். இந்த ஊடாடும் பயிற்சி ஃப்ளை-பை மிகவும் திறமையாக எவ்வாறு "
"பயன்படுத்துவது என்பதை உங்களுக்குக் கற்பிக்கும். பயிற்சி மெனுவைத் திறக்க கீழே உள்ள பெரிய "
"பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க!"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:666 resources/ui/gtk3/settings.ui:677
msgid ""
"• Use your <b>left mouse button to select items</b>.\n"
"• Use your <b>right mouse button to close the menu</b>.\n"
"• The training menu is just a playground, selecting items has no real "
"effect.\n"
"\n"
"Once you feel comfortable, click <b>next</b> to learn more details!"
msgstr ""
"Teften உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்க உங்கள் <b> இடது சுட்டி பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும் </"
"b>.\n"
" Men மெனுவை மூட உங்கள் <b> வலது சுட்டி பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும் </b>.\n"
" Mena பயிற்சி பட்டியல் ஒரு விளையாட்டு மைதானம் மட்டுமே, உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது "
"உண்மையான விளைவைக் கொண்டிருக்கவில்லை.\n"
"\n"
" நீங்கள் வசதியாக உணர்ந்தவுடன், மேலும் விவரங்களை அறிய <b> அடுத்து </b> என்பதைக் சொடுக்கு "
"செய்க!"

#. The text of the big tutorial button.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:686 resources/ui/gtk4/settings.ui:767
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:852 resources/ui/gtk4/settings.ui:995
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1080 resources/ui/gtk3/settings.ui:697
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:775 resources/ui/gtk3/settings.ui:858
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:998 resources/ui/gtk3/settings.ui:1081
msgid "<big><b>Open the training Menu!</b></big>"
msgstr "<big> <b> பயிற்சி மெனுவைத் திறக்கவும்! </b> </big>"

#. This is a heading.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:718 resources/ui/gtk3/settings.ui:727
msgid "You can click anywhere!"
msgstr "நீங்கள் எங்கும் சொடுக்கு செய்யலாம்!"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:736 resources/ui/gtk3/settings.ui:744
msgid ""
"It does not matter whether you click directly on an item or at the edge of "
"your screen as long as your mouse pointer remains in the item's wedge."
msgstr ""
"உங்கள் சுட்டி சுட்டிக்காட்டி உருப்படியின் ஆப்பில் இருக்கும் வரை நீங்கள் ஒரு உருப்படியில் "
"நேரடியாக அல்லது உங்கள் திரையின் விளிம்பில் நேரடியாக சொடுக்கு செய்தாலும் பரவாயில்லை."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:747 resources/ui/gtk3/settings.ui:755
msgid ""
"<b>Items are selected by clicking anywhere in their respective wedges</b>.\n"
"\n"
"Also, you do not have to wait for the animation to finish as the submenu "
"wedges will appear instantaneously around the position where you clicked.\n"
"\n"
"Click <b>next</b> for a practice session!"
msgstr ""
"<b> அந்தந்த குடைமிளகாய் எங்கும் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகின்றன "
"</b>.\n"
"\n"
" மேலும், நீங்கள் சொடுக்கு செய்த நிலையைச் சுற்றி துணைமெனு குடைமிளகாய் உடனடியாகத் தோன்றும் "
"என்பதால் அனிமேசன் முடிவடையும் வரை நீங்கள் காத்திருக்க வேண்டியதில்லை.\n"
"\n"
" ஒரு பயிற்சி அமர்வுக்கு <b> அடுத்து </b> என்பதைக் சொடுக்கு செய்க!"

#. This is a heading.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:799 resources/ui/gtk3/settings.ui:805
msgid "Practice Session I"
msgstr "பயிற்சி அமர்வு i"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:808 resources/ui/gtk3/settings.ui:814
#, javascript-format
msgid ""
"For this practice session, open the menu by clicking the big button. Then "
"select \"%s\" as quickly as possible. Can you get the gold medal?\n"
"\n"
"Once you are pleased with your result, click <b>next</b> to learn about Fly-"
"Pie's Marking Mode!"
msgstr ""
"இந்த பயிற்சி அமர்வுக்கு, பெரிய பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் மெனுவைத் திறக்கவும். "
"பின்னர் \"%s\" ஐ விரைவாகத் தேர்ந்தெடுக்கவும். தங்கப் பதக்கத்தைப் பெற முடியுமா?\n"
"\n"
" உங்கள் முடிவைப் பற்றி நீங்கள் மகிழ்ச்சியடைந்தவுடன், ஃப்ளை-பை குறிக்கும் பயன்முறையைப் பற்றி "
"அறிய <b> அடுத்து </b> என்பதைக் சொடுக்கு செய்க!"

#. ms = milliseconds
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:881 resources/ui/gtk3/settings.ui:887
msgid "Unlocked at less than 3000 ms"
msgstr "3000 எம்.எச்"

#. ms = milliseconds
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:901 resources/ui/gtk3/settings.ui:907
msgid "Unlocked at less than 2000 ms"
msgstr "2000 எம்.எச்"

#. ms = milliseconds
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:922 resources/ui/gtk4/settings.ui:1108
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:928 resources/ui/gtk3/settings.ui:1109
msgid "Unlocked at less than 1000 ms"
msgstr "1000 எம்.எச்"

#. This is a heading.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:949 resources/ui/gtk3/settings.ui:953
msgid "The Marking Mode of Fly-Pie"
msgstr "ஃப்ளை-பை குறிக்கும் முறை"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:967 resources/ui/gtk3/settings.ui:970
msgid ""
"The <b>Marking Mode</b> of Fly-Pie allows you to select items by <b>drawing "
"gestures</b>! To enter Marking Mode, click and drag an item. As soon as you "
"pause dragging or make a turn, the item will be selected."
msgstr ""
"ஃப்ளை-பையின் <b> மார்க்கிங் பயன்முறை </b> <b> வரைதல் சைகைகள் </b> மூலம் உருப்படிகளைத் "
"தேர்ந்தெடுக்க உங்களை அனுமதிக்கிறது! குறிக்கும் பயன்முறையை உள்ளிட, ஒரு உருப்படியைக் "
"சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும். நீங்கள் இழுத்துச் சென்றவுடன் அல்லது ஒரு திருப்பத்தை செய்தவுடன், "
"உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்படும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:977 resources/ui/gtk3/settings.ui:980
msgid ""
"Try remembering the path to an item. Open the menu and <b>draw the path with "
"your mouse</b>. You can start with individual segments of the path, put you "
"can also try to draw the entire path!\n"
"\n"
"You may find it more successful if you explicitly try to compose your "
"gesture of straight parts. <b>Do not draw curvy paths but rather expressive "
"zig-zag-lines!</b>"
msgstr ""
"ஒரு பொருளுக்கான பாதையை நினைவில் கொள்ள முயற்சிக்கவும். மெனுவைத் திறந்து <b> உங்கள் "
"சுட்டியுடன் பாதையை வரையவும் </b>. நீங்கள் பாதையின் தனிப்பட்ட பிரிவுகளுடன் தொடங்கலாம், "
"முழு பாதையையும் வரைய முயற்சி செய்யலாம்!\n"
"\n"
" நேரான பகுதிகளின் சைகையை நீங்கள் வெளிப்படையாக உருவாக்க முயற்சித்தால் அதை மிகவும் "
"வெற்றிகரமாக காணலாம். <b> வளைவு பாதைகளை வரைய வேண்டாம், மாறாக வெளிப்படையான சிக்-சாக்-"
"கோடுகள்! </b>"

#. This is a heading.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1027 resources/ui/gtk3/settings.ui:1028
msgid "Practice Session II"
msgstr "பயிற்சி அமர்வு II"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1036 resources/ui/gtk3/settings.ui:1037
#, javascript-format
msgid ""
"Again, you should select \"%s\" as quickly as possible. However, as you now "
"learned about the Marking Mode, the time required to get the gold medal is "
"much shorter!\n"
"\n"
"Once you are pleased with your result, click <b>next</b> to learn some final "
"tips and tricks!"
msgstr ""
"மீண்டும், நீங்கள் \"%s\" ஐ விரைவில் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். இருப்பினும், நீங்கள் இப்போது "
"குறிக்கும் பயன்முறையைப் பற்றி கற்றுக்கொண்டது போல, தங்கப் பதக்கத்தைப் பெறுவதற்குத் தேவையான "
"நேரம் மிகக் குறைவு!\n"
"\n"
" உங்கள் முடிவில் நீங்கள் மகிழ்ச்சியடைந்தவுடன், சில இறுதி உதவிக்குறிப்புகள் மற்றும் "
"தந்திரங்களைக் கற்றுக்கொள்ள <b> அடுத்து </b> என்பதைக் சொடுக்கு செய்க!"

#. ms = milliseconds
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1128 resources/ui/gtk3/settings.ui:1129
msgid "Unlocked at less than 750 ms"
msgstr "750 எம்.எச்"

#. ms = milliseconds
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1149 resources/ui/gtk3/settings.ui:1150
msgid "Unlocked at less than 500 ms"
msgstr "500 எம்.எச்"

#. Use a similarly bad pun for "Pielot" that works in your language, if you want. Who doesn't love puns? xD
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1194 resources/ui/gtk3/settings.ui:1193
msgid ""
"Congratulations! If you managed to unlock most of the medals, you will be "
"using Fly-Pie like a master Pielot!\n"
"\n"
"Now you can use the other pages of this settings dialog to configure Fly-Pie "
"to your heart's desire. There are many options! Create as many menus as you "
"want with as deep hierarchies as you want. But try to limit the amount of "
"items per submenu to <b>at most twelve items</b>. Everything above this "
"number will drastically reduce your efficiency.\n"
"\n"
"If you like Fly-Pie, I would be happy if you left a positive review on <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org/extension/3433/fly-pie/\">extensions."
"gnome.org</a>! Whenever you encounter a 🐞️ bug or have feature request, feel "
"free to report this on <a href=\"https://github.com/Schneegans/Fly-Pie/"
"issues\">Github</a>."
msgstr ""
"வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் பெரும்பாலான பதக்கங்களைத் திறக்க முடிந்தால், நீங்கள் ஒரு மாச்டர் பைலட் "
"போன்ற ஃப்ளை-பையைப் பயன்படுத்துவீர்கள்!\n"
"\n"
" இப்போது நீங்கள் இந்த அமைப்புகள் உரையாடலின் மற்ற பக்கங்களைப் பயன்படுத்தி ஃப்ளை-பைவை உங்கள் "
"இதயத்தின் விருப்பத்திற்கு உள்ளமைக்கலாம். பல விருப்பங்கள் உள்ளன! நீங்கள் விரும்பும் அளவுக்கு "
"ஆழமான படிநிலைகளுடன் நீங்கள் விரும்பும் பல மெனுக்களை உருவாக்கவும். ஆனால் ஒரு "
"துணைமெனுவின் பொருட்களின் அளவை <b> க்கு பன்னிரண்டு உருப்படிகளுக்கு மட்டுப்படுத்த "
"முயற்சிக்கவும் </b>. இந்த எண்ணுக்கு மேலே உள்ள அனைத்தும் உங்கள் செயல்திறனை வெகுவாகக் "
"குறைக்கும்.\n"
"\n"
" நீங்கள் ஃப்ளை-பைவை விரும்பினால்,<a href=\"https://extensions.gnome.org/"
"extension/3433/fly-pie/\">extensions.gnome.org </a>! நீங்கள் ஒரு 🐞🐞 பிழையைச் "
"சந்திக்கும் போதெல்லாம் அல்லது அம்சக் கோரிக்கை இருக்கும்போதெல்லாம், இதை<a href=\"https://"
"github.com/Schneegans/Fly-Pie/issues\">github </a> இல் தெரிவிக்க தயங்க."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1372 resources/ui/gtk4/settings.ui:1594
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:1370 resources/ui/gtk3/settings.ui:1591
msgid "Global Appearance Settings"
msgstr "உலகளாவிய தோற்ற அமைப்புகள்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1382 resources/ui/gtk3/settings.ui:1380
msgid "These settings affect all menu items."
msgstr "இந்த அமைப்புகள் அனைத்து பட்டியல் உருப்படிகளையும் பாதிக்கின்றன."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1400 resources/ui/gtk3/settings.ui:1398
msgid "Animation Duration"
msgstr "அனிமேசன் காலம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1414 resources/ui/gtk3/settings.ui:1412
msgid "Global Scaling"
msgstr "உலகளாவிய அளவிடுதல்"

#. Please keep this short!
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1424 resources/ui/gtk3/settings.ui:1422
msgid "Independent of the preset."
msgstr "முன்னமைவிலிருந்து சுயாதீனமாக."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1495 resources/ui/gtk3/settings.ui:1493
msgid "Label Font"
msgstr "சிட்டை எழுத்துரு"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1579 resources/ui/gtk3/settings.ui:1577
msgid "Animation Mode"
msgstr "அனிமேசன் பயன்முறை"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1627 resources/ui/gtk4/settings.ui:2234
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:1619 resources/ui/gtk3/settings.ui:2221
msgid "Center Appearance"
msgstr "மைய தோற்றம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1637 resources/ui/gtk3/settings.ui:1629
msgid "The center element shows the currently hovered child's name."
msgstr "சென்டர் உறுப்பு தற்போது குழந்தையின் பெயரைக் காட்டுகிறது."

#. Hovered: When the mouse pointer is over the item
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1653 resources/ui/gtk3/settings.ui:1645
msgid "With Hovered Child"
msgstr "வட்டமான குழந்தையுடன்"

#. Hovered: When the mouse pointer is over the item
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:1666 resources/ui/gtk3/settings.ui:1658
msgid "Without Hovered Child"
msgstr "வட்டமான குழந்தை இல்லாமல்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:2079 resources/ui/gtk4/settings.ui:2791
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:2075 resources/ui/gtk3/settings.ui:2778
msgid "Icon Opacity"
msgstr "படவுரு ஒளிபுகாநிலை"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:2122 resources/ui/gtk4/settings.ui:2885
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:2114 resources/ui/gtk3/settings.ui:2867
msgid "Icon Scale"
msgstr "படவுரு அளவு"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:2152 resources/ui/gtk4/settings.ui:2904
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:2143 resources/ui/gtk3/settings.ui:2885
msgid "Icon Crop"
msgstr "படவுரு பயிர்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:2267 resources/ui/gtk4/settings.ui:2986
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:2248 resources/ui/gtk3/settings.ui:2963
msgid "Children Appearance"
msgstr "குழந்தைகள் தோற்றம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:2277 resources/ui/gtk3/settings.ui:2258
msgid "Child items are styled differently when their wedge is hovered."
msgstr "குழந்தை உருப்படிகள் அவற்றின் ஆப்பு இழுக்கப்படும்போது வித்தியாசமாக பாணியில் உள்ளன."

#. When the mouse pointer is NOT over the item
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:2293 resources/ui/gtk4/settings.ui:3045
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:2274 resources/ui/gtk3/settings.ui:3016
msgid "Standard State"
msgstr "நிலையான நிலை"

#. Hovered: When the mouse pointer is over the item
#. When the mouse pointer is over the item
#. Hovered: When the mouse pointer is over the item
#. When the mouse pointer is over the item
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:2306 resources/ui/gtk4/settings.ui:3602
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:2287 resources/ui/gtk3/settings.ui:3563
msgid "Hovered State"
msgstr "மாநிலம்"

#. Draw above (grand)children items. There's an explanation string below in the application.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:2750 resources/ui/gtk4/settings.ui:3285
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:2737 resources/ui/gtk3/settings.ui:3260
msgid "Draw Above"
msgstr "மேலே வரையவும்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:2760 resources/ui/gtk3/settings.ui:2747
msgid "Render children above the center item."
msgstr "மைய உருப்படிக்கு மேலே குழந்தைகளை வழங்கவும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3019 resources/ui/gtk4/settings.ui:3378
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:2990 resources/ui/gtk3/settings.ui:3346
msgid "Grandchildren Appearance"
msgstr "பேரக்குழந்தைகள் தோற்றம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3029 resources/ui/gtk3/settings.ui:3000
msgid ""
"Grandchild items are styled differently when their parent item's wedge is "
"hovered."
msgstr ""
"பேரக்குழந்தை உருப்படிகள் அவற்றின் பெற்றோரின் உருப்படியின் ஆப்பு மிதக்கும் போது "
"வித்தியாசமாக பாணியில் உள்ளன."

#. Hovered: When the mouse pointer is over the item
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3058 resources/ui/gtk3/settings.ui:3029
msgid "With Hovered Parent"
msgstr "பெற்ற பெற்றோருடன்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3295 resources/ui/gtk3/settings.ui:3270
msgid "Render grandchildren above children items."
msgstr "குழந்தைகளுக்கு மேலே பேரக்குழந்தைகளை வழங்கவும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3412 resources/ui/gtk4/settings.ui:3652
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:3373 resources/ui/gtk3/settings.ui:3612
msgid "Wedge Appearance"
msgstr "ஆப்பு தோற்றம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3422 resources/ui/gtk3/settings.ui:3383
msgid "Clicking inside a wedge will activate the corresponding item."
msgstr "ஒரு ஆப்புக்குள் சொடுக்கு செய்வது தொடர்புடைய உருப்படியை செயல்படுத்தும்."

#. Keep the individual lines short (around 30 characters max)! You can use up to three lines if you want.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3456 resources/ui/gtk3/settings.ui:3417
msgid ""
"Clicking inside the inner radius\n"
"will cancel the selection."
msgstr ""
"உள் ஆரம் உள்ளே சொடுக்கு செய்க\n"
" தேர்வை ரத்து செய்யும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3477 resources/ui/gtk3/settings.ui:3438
msgid "Wedge Separator Color"
msgstr "ஆப்பு பிரிப்பான் நிறம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3489 resources/ui/gtk3/settings.ui:3450
msgid "Wedge Separator Thickness"
msgstr "ஆப்பு பிரிப்பான் தடிமன்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3527 resources/ui/gtk3/settings.ui:3488
msgid "Wedge Color"
msgstr "ஆப்பு நிறம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3539 resources/ui/gtk3/settings.ui:3500
msgid "Wedge Size"
msgstr "ஆப்பு அளவு"

#. When the mouse pointer is NOT over the item
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3589 resources/ui/gtk3/settings.ui:3550
msgid "Inactive State"
msgstr "செயலற்ற நிலை"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3685 resources/ui/gtk4/settings.ui:3790
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:3639 resources/ui/gtk3/settings.ui:3743
msgid "Trace Appearance"
msgstr "தேய்மான தோற்றம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3695 resources/ui/gtk3/settings.ui:3649
msgid "The trace is the connecting line between selected menu items."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பட்டியல் உருப்படிகளுக்கு இடையில் இணைக்கும் வரி சுவடு."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3775 resources/ui/gtk3/settings.ui:3729
msgid "Minimum Segment Length"
msgstr "குறைந்தபட்ச பிரிவு நீளம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3824 resources/ui/gtk4/settings.ui:3950
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:3771 resources/ui/gtk3/settings.ui:3896
msgid "Touch Button Settings"
msgstr "தொடு பொத்தான் அமைப்புகள்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3834 resources/ui/gtk3/settings.ui:3781
msgid "You can show a touch button for each of your menus."
msgstr "உங்கள் ஒவ்வொரு மெனுக்களுக்கும் தொடு பொத்தானைக் காட்டலாம்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3852 resources/ui/gtk3/settings.ui:3799
msgid "Inactive Opacity"
msgstr "செயலற்ற ஒளிபுகாநிலை"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3880 resources/ui/gtk3/settings.ui:3827
msgid "Show in Overview Mode"
msgstr "கண்ணோட்டம் பயன்முறையில் காண்பி"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3902 resources/ui/gtk3/settings.ui:3849
msgid "Show in Desktop Mode"
msgstr "டெச்க்டாப் பயன்முறையில் காண்பி"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3924 resources/ui/gtk3/settings.ui:3871
msgid "Show above Fullscreen Windows"
msgstr "முழுத்திரை சாளரங்களுக்கு மேலே காண்பி"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:3993 resources/ui/gtk3/settings.ui:3933
msgid "These settings are independent of the presets."
msgstr "இந்த அமைப்புகள் முன்னமைவுகளிலிருந்து சுயாதீனமாக உள்ளன."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4012 resources/ui/gtk3/settings.ui:3952
msgid "Minimum Stroke Angle"
msgstr "குறைந்தபட்ச பக்கவாதம் கோணம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4022 resources/ui/gtk3/settings.ui:3962
msgid "Smaller turns will not lead to selections."
msgstr "சிறிய திருப்பங்கள் தேர்வுகளுக்கு வழிவகுக்காது."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4059 resources/ui/gtk3/settings.ui:3999
msgid "Minimum Stroke Length"
msgstr "குறைந்தபட்ச பக்கவாதம் நீளம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4069 resources/ui/gtk3/settings.ui:4009
msgid ""
"Shorter gestures will not lead to selections.\n"
"This is multiplied by the Global Scale value."
msgstr ""
"குறுகிய சைகைகள் தேர்வுகளுக்கு வழிவகுக்காது.\n"
" இது உலக அளவிலான மதிப்பால் பெருக்கப்படுகிறது."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4108 resources/ui/gtk3/settings.ui:4048
msgid "Jitter Threshold"
msgstr "நடுக்கம் வாசல்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4118 resources/ui/gtk3/settings.ui:4058
msgid ""
"Smaller movements will not be considered.\n"
"This is multiplied by the Global Scale value."
msgstr ""
"சிறிய இயக்கங்கள் கருதப்படாது.\n"
" இது உலக அளவிலான மதிப்பால் பெருக்கப்படுகிறது."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4156 resources/ui/gtk3/settings.ui:4096
msgid "Display Timeout"
msgstr "நேரம் முடிந்தது"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4166 resources/ui/gtk3/settings.ui:4106
msgid ""
"Menus will be shown after this many milliseconds.\n"
"Use this to quickly select items without showing the menu."
msgstr ""
"இந்த பல மில்லி விநாடிகளுக்குப் பிறகு மெனுக்கள் காண்பிக்கப்படும்.\n"
" மெனுவைக் காட்டாமல் உருப்படிகளை விரைவாகத் தேர்ந்தெடுக்க இதைப் பயன்படுத்தவும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4205 resources/ui/gtk3/settings.ui:4145
msgid "Selection Timeout"
msgstr "தேர்வு நேரம் முடிந்தது"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4215 resources/ui/gtk3/settings.ui:4155
msgid ""
"If your pointer is stationary for this many milliseconds, \n"
"the current item will be selected."
msgstr ""
"இந்த பல மில்லி விநாடிகளுக்கு உங்கள் சுட்டிக்காட்டி நிலையானதாக இருந்தால்,\n"
" தற்போதைய உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்படும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4254 resources/ui/gtk3/settings.ui:4194
msgid "Open Windows at the Pointer"
msgstr "சுட்டிக்காட்டி சன்னல்களைத் திறக்கவும்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4264 resources/ui/gtk3/settings.ui:4204
msgid ""
"With this enabled, Fly-Pie will attempt to open any windows\n"
"at the current pointer position."
msgstr ""
"இந்த இயக்கப்பட்டதன் மூலம், ஃப்ளை-பை எந்த சாளரங்களையும் திறக்க முயற்சிக்கும்\n"
" தற்போதைய சுட்டிக்காட்டி நிலையில்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4287 resources/ui/gtk3/settings.ui:4227
msgid "Experimental Hover Mode"
msgstr "சோதனை ஓவர் பயன்முறை"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4297 resources/ui/gtk3/settings.ui:4237
msgid ""
"With this enabled, you no longer have to press a mouse button\n"
"or hold down a modifier key during selections."
msgstr ""
"இந்த இயக்கப்பட்டவுடன், நீங்கள் இனி ஒரு சுட்டி பொத்தானை அழுத்த வேண்டியதில்லை\n"
" அல்லது தேர்வுகளின் போது மாற்றியமைக்கும் விசையை அழுத்தவும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4320 resources/ui/gtk3/settings.ui:4260
msgid "Show Screencast Mouse"
msgstr "ச்கிரீன்காச்ட் மவுசைக் காட்டு"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4330 resources/ui/gtk3/settings.ui:4270
msgid ""
"Shows a big additional mouse pointer visualizing mouse clicks.\n"
"This can be used if you want to capture a video of Fly-Pie."
msgstr ""
"மவுச் கிளிக்குகளை காட்சிப்படுத்தும் ஒரு பெரிய கூடுதல் சுட்டி சுட்டிக்காட்டி "
"காட்டுகிறது.\n"
" ஃப்ளை-பை வீடியோவைப் பிடிக்க விரும்பினால் இதைப் பயன்படுத்தலாம்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4363 resources/ui/gtk3/settings.ui:4303
msgid "Achievement Notifications"
msgstr "சாதனை அறிவிப்புகள்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4373 resources/ui/gtk3/settings.ui:4313
msgid "Show a notification whenever you complete an achievement."
msgstr "நீங்கள் ஒரு சாதனையை முடிக்கும்போதெல்லாம் அறிவிப்பைக் காட்டுங்கள்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4459 resources/ui/gtk3/settings.ui:4418
msgid "Load settings from a JSON file."
msgstr "சாதொபொகு கோப்பிலிருந்து அமைப்புகளை ஏற்றவும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4466 resources/ui/gtk3/settings.ui:4431
msgid "Save the settings to a JSON file."
msgstr "அமைப்புகளை சாதொபொகு கோப்பில் சேமிக்கவும்."

#. Text of a button that opens a preview menu to test setting changes on-the-fly. There's a 'Play' button next to the text, so no need to say "Open Live Preview" or similar.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4489 resources/ui/gtk4/settings.ui:4763
#: resources/ui/gtk3/settings.ui:4460 resources/ui/gtk3/settings.ui:4753
msgid "Live Preview"
msgstr "நேரடி முன்னோட்டம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4547 resources/ui/gtk3/settings.ui:4519
msgid "Add a new menu item."
msgstr "புதிய பட்டியல் உருப்படியைச் சேர்க்கவும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4643 resources/ui/gtk3/settings.ui:4623
msgid "Store items here and re-use them later."
msgstr "பொருட்களை இங்கே சேமித்து பின்னர் அவற்றைப் பயன்படுத்தவும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4703 resources/ui/gtk3/settings.ui:4683
msgid "Drop items here."
msgstr "உருப்படிகளை இங்கே விடுங்கள்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4733 resources/ui/gtk3/settings.ui:4713
msgid "Restore menus from a JSON file. This will override your current menus!"
msgstr ""
"ஒரு சாதொபொகு கோப்பிலிருந்து மெனுக்களை மீட்டெடுக்கவும். இது உங்கள் தற்போதைய மெனுக்களை "
"மேலெழுதும்!"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4739 resources/ui/gtk3/settings.ui:4725
msgid "Export all menus to a JSON file."
msgstr "அனைத்து மெனுக்களையும் ஒரு சாதொபொகு கோப்பில் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4857 resources/ui/gtk3/settings.ui:4846
msgid ""
"The icon can be either an image file path, an icon name from the current "
"icon theme, a base64 encoded data URI, text, or an emoji. You can append \"-"
"#rgb\" to the icon in order to draw a circle with the given RGB color behind "
"the icon."
msgstr ""
"படவுரு ஒரு பட கோப்பு பாதை, தற்போதைய படவுரு கருப்பொருளிலிருந்து ஒரு படவுரு பெயர், "
"ஒரு பேச் 64 குறியிடப்பட்ட தரவு யூரி, உரை அல்லது ஈமோசியாக இருக்கலாம். ஐகானின் பின்னால் "
"கொடுக்கப்பட்ட RGB வண்ணத்துடன் ஒரு வட்டத்தை வரைய \"-#RGB\" ஐ ஐகானுடன் சேர்க்கலாம்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4890 resources/ui/gtk3/settings.ui:4885
msgid "Fixed Angle"
msgstr "நிலையான கோணம்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4906 resources/ui/gtk3/settings.ui:4901
msgid ""
"Fixed angles can be used to ensure that an item remains at the same position "
"even if other items are added or removed. This way you can edit a menu even "
"if your muscles already learned the item's direction. However, there is a "
"restriction on the fixed angles. Inside a menu the fixed angles must be "
"monotonically increasing, that is each fixed angle must be larger than any "
"previous fixed angle. In order to prevent weird behavior, fixed angles will "
"be removed if an item is dragged to another position in the menu. Use -1 to "
"disable this feature."
msgstr ""
"மற்ற உருப்படிகள் சேர்க்கப்பட்டாலும் அல்லது அகற்றப்பட்டாலும் கூட ஒரு உருப்படி ஒரே நிலையில் "
"இருப்பதை உறுதிசெய்ய நிலையான கோணங்கள் பயன்படுத்தப்படலாம். உங்கள் தசைகள் ஏற்கனவே "
"உருப்படியின் திசையைக் கற்றுக்கொண்டாலும் இந்த வழியில் மெனுவைத் திருத்தலாம். இருப்பினும், "
"நிலையான கோணங்களில் ஒரு கட்டுப்பாடு உள்ளது. ஒரு மெனுவின் உள்ளே நிலையான கோணங்கள் "
"ஒரேமாதிரியாக அதிகரிக்க வேண்டும், அதாவது ஒவ்வொரு நிலையான கோணமும் முந்தைய நிலையான "
"கோணத்தை விட பெரியதாக இருக்க வேண்டும். வித்தியாசமான நடத்தையைத் தடுப்பதற்காக, பட்டியலில் "
"ஒரு உருப்படி மற்றொரு நிலைக்கு இழுக்கப்பட்டால் நிலையான கோணங்கள் அகற்றப்படும். இந்த அம்சத்தை "
"முடக்க -1 ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4944 resources/ui/gtk3/settings.ui:4939
msgid "This will open the menu."
msgstr "இது மெனுவைத் திறக்கும்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4958 resources/ui/gtk3/settings.ui:4953
msgid ""
"Usually, Super + Right Mouse Button opens the window menu. With this "
"setting, you can instead open a Fly-Pie menu."
msgstr ""
"வழக்கமாக, சூப்பர் + வலது சுட்டி பொத்தான் சாளர மெனுவைத் திறக்கும். இந்த அமைப்பின் மூலம், "
"அதற்கு பதிலாக ஒரு ஃப்ளை-பை மெனுவைத் திறக்கலாம்."

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4963 resources/ui/gtk3/settings.ui:4958
msgid "Bind to Super + RMB"
msgstr "சூப்பர் + ஆர்.எம்.பியுடன் பிணைக்கவும்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4979 resources/ui/gtk3/settings.ui:4974
msgid "Show Touch Button"
msgstr "தொடு பொத்தானைக் காட்டு"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:4995 resources/ui/gtk3/settings.ui:4990
msgid "Open in Screen Center"
msgstr "திரை மையத்தில் திறக்கவும்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:5031 resources/ui/gtk3/settings.ui:5026
msgid "Show Labels"
msgstr "லேபிள்களைக் காட்டு"

#. Caption of the achievements page in the window's titlebar.
#: resources/ui/gtk4/settings.ui:5088 resources/ui/gtk3/settings.ui:5315
msgid "Achievements"
msgstr "சாதனைகள்"

#: resources/ui/gtk4/settings.ui:5324 resources/ui/gtk3/settings.ui:5295
msgid "Reset all achievements."
msgstr "எல்லா சாதனைகளையும் மீட்டமைக்கவும்."

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "நீட்டிப்பு மேலாளர்"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:11
msgid "Manage GNOME Shell Extensions"
msgstr "க்னோம் செல் நீட்டிப்புகளை நிர்வகிக்கவும்"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. Make sure to leave the original strings and add your translations afterwards, so that users can search both in English and your language.
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:14
msgid "extension;manager;shell;"
msgstr "நீட்டிப்பு; மேலாளர்; செல்;"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "பயன்பாட்டில் உள்ள extensions.gnome.org ஐ உலாவுங்கள்"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "நீங்கள் ஏற்கனவே நிறுவிய நீட்டிப்புகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See all the details of your extensions"
msgstr "உங்கள் நீட்டிப்புகளின் அனைத்து விவரங்களையும் காண்க"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Check your extensions compatibility with the next version of GNOME"
msgstr "க்னோமின் அடுத்த பதிப்போடு உங்கள் நீட்டிப்புகள் பொருந்தக்கூடிய தன்மையை சரிபார்க்கவும்"

#: src/exm-application.c:175
msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions."
msgstr "GNOME ஷெல் நீட்டிப்புகளை நிர்வகிப்பதற்கான ஒரு பயன்பாடு."

#: src/exm-browse-page.blp:16
msgid "Search for Extensions"
msgstr "நீட்டிப்புகளைத் தேடுங்கள்"

#: src/exm-browse-page.blp:17
msgid ""
"Enter a keyword to search 'extensions.gnome.org' for GNOME Shell Extensions"
msgstr ""
"க்னோம் செல் நீட்டிப்புகளுக்கு 'extensions.gnome.org' ஐத் தேட ஒரு முக்கிய சொல்லை "
"உள்ளிடவும்"

#: src/exm-browse-page.blp:55
msgid "Popularity"
msgstr "பிரபலம்"

#: src/exm-browse-page.blp:56
msgctxt "Sort search results"
msgid "Downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள்"

#: src/exm-browse-page.blp:65
msgid "Sort search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகளை வரிசைப்படுத்தவும்"

#: src/exm-browse-page.blp:111
msgid "_Load More Results"
msgstr "_ மேலும் முடிவுகளை ஏற்றவும்"

#: src/exm-comment-dialog.blp:13 src/exm-detail-view.blp:249
msgid "Reviews and Comments"
msgstr "கருத்துகள் மற்றும் மதிப்புரைகள்"

#: src/exm-detail-view.blp:41
msgid "Loading Details"
msgstr "விவரங்களை ஏற்றுகிறது"

#: src/exm-detail-view.blp:61
msgid "No extension details available"
msgstr "நீட்டிப்பு விவரங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/exm-detail-view.blp:155
msgid "Enlarge Image"
msgstr "படத்தை பெரிதாக்குங்கள்"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "நீட்டிப்புகளில் காண்க"

#: src/exm-detail-view.blp:272
msgid "Reviews and comments are disabled for this extension"
msgstr "இந்த நீட்டிப்புக்கு மதிப்புரைகள் மற்றும் கருத்துகள் முடக்கப்பட்டுள்ளன"

#: src/exm-detail-view.blp:315
msgid "There are no reviews or comments"
msgstr "மதிப்புரைகள் அல்லது கருத்துகள் எதுவும் இல்லை"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:535
#, c-format
msgid "%s Icon"
msgstr "%s படவுரு"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:568
#, c-format
msgid "%s Screenshot"
msgstr "%s திரை காட்சி"

#: src/exm-error-dialog.blp:7 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:116
msgid "Error Report"
msgstr "பிழை அறிக்கை"

#: src/exm-error-dialog.blp:22
msgid "An unexpected error occurred in Extension Manager"
msgstr "நீட்டிப்பு மேலாளரில் எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டது"

#: src/exm-error-dialog.blp:77
msgid "_New Issue"
msgstr "_ புதிய சிக்கல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_ta.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
#. Success indicator
#: src/exm-error-dialog.c:126 src/exm-upgrade-assistant.c:367
msgid "Copied"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்டது"

#: src/exm-error-dialog.c:174
msgid "Please open a new issue and attach the following information:"
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு புதிய சிக்கலைத் திறந்து பின்வரும் தகவல்களை இணைக்கவும்:"

#. Translators: '%s' = Name of Distributor (e.g. "Packager123")
#: src/exm-error-dialog.c:178
#, c-format
msgid ""
"You are using a third-party build of Extension Manager. Please <span "
"weight=\"bold\">contact the package distributor (%s) first</span> before "
"filing an issue. Be sure to attach the following information:"
msgstr ""
"நீட்டிப்பு மேலாளரின் மூன்றாம் தரப்பு கட்டமைப்பைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள். தயவுசெய்து <span "
"weight=\"bold\">ஒரு சிக்கலைத் தாக்கல் செய்வதற்கு முன் தொகுப்பு விநியோகச்தரை (%s) "
"முதலில் </span> ஐ தொடர்பு கொள்ளவும். பின்வரும் தகவல்களை இணைக்க மறக்காதீர்கள்:"

#. Translators: Button's tooltip to open extension's preferences dialog
#: src/exm-extension-row.blp:28
msgid "Open extension preferences"
msgstr "நீட்டிப்பு விருப்பத்தேர்வுகளைத் திறக்கவும்"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension has an error
#: src/exm-extension-row.blp:46
msgid "An error occurred while loading this extension"
msgstr "இந்த நீட்டிப்பை ஏற்றும்போது பிழை ஏற்பட்டது"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is incompatible
#: src/exm-extension-row.blp:63 src/exm-install-button.c:142
msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME"
msgstr "இந்த நீட்டிப்பு உங்கள் தற்போதைய GNOME பதிப்போடு பொருந்தாது"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension update is available
#: src/exm-extension-row.blp:80
msgid "A newer version of this extension is available"
msgstr "இந்த நீட்டிப்பின் புதிய பதிப்பு கிடைக்கிறது"

#: src/exm-extension-row.blp:106 src/exm-info-bar.blp:79
msgid "Session Modes"
msgstr "அமர்வு முறைகள்"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "விவரங்களைப் பார்க்கவும்"

#: src/exm-extension-row.blp:168
msgid "Remove…"
msgstr "அகற்று…"

#: src/exm-extension-row.c:175 src/exm-info-bar.c:129
msgid "Unlock Dialog"
msgstr "உரையாடலைத் திறக்கவும்"

#. Translators: GNOME Display Manager
#: src/exm-extension-row.c:181
msgid "GDM"
msgstr "சி.டி.எம்"

#. Translators: Label when an extension runs on both, login and lock screens
#: src/exm-extension-row.c:189
msgid ""
"This extension will run while the screen is locked and no user is logged in"
msgstr ""
"திரை பூட்டப்பட்டிருக்கும் போது இந்த நீட்டிப்பு இயங்கும் மற்றும் எந்த பயனரும் உள்நுழையவில்லை"

#. Translators: Label when an extension runs on the lock screen
#: src/exm-extension-row.c:194
msgid "This extension will run while the screen is locked"
msgstr "திரை பூட்டப்படும் போது இந்த நீட்டிப்பு இயங்கும்"

#. Translators: Label when an extension runs on the login screen
#: src/exm-extension-row.c:199
msgid "This extension will run while no user is logged in"
msgstr "எந்தப் பயனரும் உள்நுழையாதபோது இந்த நீட்டிப்பு இயங்கும்"

#: src/exm-info-bar.blp:30
msgctxt "Number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள்"

#: src/exm-install-button.c:125
msgid "Install…"
msgstr "நிறுவு…"

#: src/exm-install-button.c:134
msgctxt "State"
msgid "Installed"
msgstr "நிறுவப்பட்டுள்ளது"

#: src/exm-install-button.c:138
msgid "Unsupported…"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத…"

#: src/exm-installed-page.blp:16
msgid "_Log Out…"
msgstr "_ லாக் அவுட்…"

#: src/exm-installed-page.blp:28
msgid "Use Extensions"
msgstr "நீட்டிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/exm-installed-page.blp:29
msgid "Extensions can cause performance and stability issues"
msgstr "நீட்டிப்புகள் செயல்திறன் மற்றும் ச்திரத்தன்மை சிக்கல்களை ஏற்படுத்தும்"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "பயனர் நிறுவிய நீட்டிப்புகள்"

#: src/exm-installed-page.blp:40 src/exm-upgrade-assistant.blp:139
msgid "System Extensions"
msgstr "கணினி நீட்டிப்புகள்"

#: src/exm-installed-page.blp:59
msgid "Try a different search or search online"
msgstr "வேறு தேடலை முயற்சிக்கவும் அல்லது ஆன்லைனில் தேடவும்"

#: src/exm-installed-page.blp:66 src/exm-installed-page.blp:87
msgid "_Search Online"
msgstr "_ தேடல் ஆன்லைனில்"

#. Translators: '%d' = number of extensions that will be updated
#: src/exm-installed-page.c:315
#, c-format
msgid "%d extension will be updated on next login"
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login"
msgstr[0] "அடுத்த உள்நுழைவில் %d நீட்டிப்பு புதுப்பிக்கப்படும்"
msgstr[1] "அடுத்த உள்நுழைவில் %d நீட்டிப்புகள் புதுப்பிக்கப்படும்"

#: src/exm-rating.c:142
#, c-format
msgid "%i Star"
msgid_plural "%i Stars"
msgstr[0] "%i விண்மீன்"
msgstr[1] "%i விண்மீன்கள்"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Screenshot View"
msgstr "திரைக்காட்சி பார்வை"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:23
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "பெரிதாக்கு"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "சிறிதாக்கு"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:33
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "பெரிதாக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Search"
msgstr "தேடலை மாற்றவும்"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:52
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "சாளரத்தை மூடு"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:57
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:11
msgid "Upgrade Assistant"
msgstr "மேம்படுத்தல் உதவியாளர்"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:65
msgid "_Check Compatibility"
msgstr "_ இணக்கத்தன்மையை சரிபார்க்கவும்"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:145
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு நகலெடுக்கவும்"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:189
#, c-format
msgid "Checked %d/%d Extensions"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்ட %d/ %d நீட்டிப்புகள்"

#. Set percentage text
#: src/exm-upgrade-assistant.c:208
#, c-format
msgid "%d%% Compatible"
msgstr "%d %% இணக்கமானது"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:224
#, c-format
msgid ""
"<b>%d out of %d</b> extensions currently installed on this system have been "
"marked as supporting <b>GNOME %s</b>"
msgstr ""
"இந்தக் கணினியில் தற்போது நிறுவப்பட்ட <b>%d இல் %d</b> நீட்டிப்புகள் <b>GNOME %s</b> ஐ "
"ஆதரிப்பதாகக் குறிக்கப்பட்டுள்ளன"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:231
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, all of your extensions should work"
msgstr ""
"நீங்கள் இப்போது க்னோம் %s -க்கு மாறினால், உங்கள் நீட்டிப்புகள் அனைத்தும் வேலை செய்ய வேண்டும்"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:236
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, %d of your extensions might not work"
msgstr "நீங்கள் இப்போது க்னோம் %s க்கு மாறினால், உங்கள் நீட்டிப்புகளின் %d வேலை செய்யாது"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:566
msgid "A compatible version of the extension exists"
msgstr "நீட்டிப்பின் இணக்கமான பதிப்பு உள்ளது"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is not compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:573
msgid "No compatible version of the extension exists"
msgstr "நீட்டிப்பின் இணக்கமான பதிப்பு எதுவும் இல்லை"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension compatibility is unknown
#: src/exm-upgrade-assistant.c:580
msgid ""
"This extension is not hosted on extensions.gnome.org. Its compatibility "
"cannot be determined."
msgstr ""
"இந்த நீட்டிப்பு extensions.gnome.org இல் ஹோஸ்ட் செய்யப்படவில்லை. அதன் பொருந்தக்கூடிய "
"தன்மையை தீர்மானிக்க முடியாது."

#: src/exm-upgrade-assistant.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are currently running <b>GNOME %s</b>. Select a version of GNOME below "
"and check whether your extensions will continue to be available."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது <b>GNOME %s</b> ஐ இயக்குகிறீர்கள். கீழே உள்ள GNOME இன் பதிப்பைத் "
"தேர்ந்தெடுத்து, உங்கள் நீட்டிப்புகள் தொடர்ந்து கிடைக்குமா என்பதைச் சரிபார்க்கவும்."

#. Translators: Tooltip of the search icon in the header bar
#: src/exm-window.blp:39
msgid "Search Installed Extensions"
msgstr "நிறுவப்பட்ட நீட்டிப்புகளைத் தேடு"

#: src/exm-window.blp:58
msgid "Search for installed extensions"
msgstr "நிறுவப்பட்ட நீட்டிப்புகளுக்காகத் தேடு"

#: src/exm-window.blp:69
msgctxt "Navigation"
msgid "_Installed"
msgstr "_ நிறுவப்பட்டது"

#: src/exm-window.blp:81
msgctxt "Navigation"
msgid "_Browse"
msgstr "_ ப்ரோவ்ச்"

#. Translators: the character preceded by "_" should not be the same
#. as others in the same menu
#: src/exm-window.blp:110
msgid "Sort _Enabled First"
msgstr "முதலில் வரிசைப்படுத்தப்பட்டது"

#: src/exm-window.blp:114
msgid "_Upgrade Assistant"
msgstr "_அப்பிரேட் உதவியாளர்"

#: src/exm-window.blp:116
msgid "_About Extension Manager"
msgstr "நீட்டிப்பு மேலாளர் பற்றி"

#: src/exm-window.blp:121
msgid "Uninstall Extension?"
msgstr "நீட்டிப்பு நிறுவல்?"

#: src/exm-window.blp:122
msgid ""
"The extension's features and functionality will no longer be accessible. Are "
"you sure you want to uninstall?"
msgstr ""
"நீட்டிப்பின் நற்பொருத்தங்கள் மற்றும் செயல்பாடு இனி அணுக முடியாது. நீங்கள் நிச்சயமாக நிறுவல் "
"நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/exm-window.blp:133
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத நீட்டிப்பு"

#: src/exm-window.blp:134
msgid ""
"This extension does not support your GNOME Shell version. It may cause "
"errors if installed."
msgstr ""
"இந்த நீட்டிப்பு உங்கள் சினோம் செல் பதிப்பை ஆதரிக்காது. நிறுவப்பட்டால் அது பிழைகளை "
"ஏற்படுத்தக்கூடும்."

#: src/exm-window.blp:140
msgid "_Install Anyway"
msgstr "_ எப்படியும் நிறுவவும்"

#: src/exm-window.blp:141
msgid "_Go Back"
msgstr "திரும்பிச் செல்லுங்கள்"

#: src/web/exm-request-handler.c:99
msgid ""
"Check <a href='https://status.gnome.org/'>GNOME infrastructure status</a> "
"and try again later"
msgstr ""
"<a href='https://status.gnome.org/'> க்னோம் உள்கட்டமைப்பு நிலை </a> ஐ சரிபார்த்து "
"மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: src/web/exm-request-handler.c:100
msgid "Check your network status and try again"
msgstr "உங்கள் பிணைய நிலையை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "பெரிதாக்கு"

#: data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "சிறிதாக்கு"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:153 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:298
msgid "What's New"
msgstr "புதியது என்ன"

#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME கிளாஸிக்"

#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "இந்த அமர்வு உங்களை GNOME கிளாஸிக்கில் புகுபதிவு செய்யும்"

#: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Classic"
msgstr "GNOME செல் கிளாஸிக்"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"சொடுக்கி பயன்முறையில் சுட்டி நகர்வது நிற்கும் வரை கவனப் பகுதி மாறுவதைத் தாமதிக்கவும்"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "சிறுபடம் மட்டும்"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "பயன்பாட்டு சின்னம் மட்டுமே"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "சிறுபடம் மற்றும் பயன்பாட்டு சின்னம்"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:38
msgid "Present windows as"
msgstr "சாளரத்தை இவ்வாறு காட்டு"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:69
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "தற்போதைய பணியிடத்தில் மட்டும் சாளரங்களைக் காட்டு"

#: ../extensions/apps-menu/extension.js:39
msgid "Activities Overview"
msgstr "செயல்பாடுகளின் கண்ணோட்டம்"

#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
msgid "Application and workspace list"
msgstr "பயன்பாடு மற்றும் பணியிட பட்டியியல்"

#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"பயன்பாட்டு id (பணிமேடை கோப்பு பெயர்), அதைத்தொடர்ந்து ஒரு முக்காற் குறி மற்றும் பணியிட "
"எண் ஆகியவற்றைக் கொண்டிருக்கும் சரங்களின் பட்டியல்"

#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Create new matching rule"
msgstr "புதிய பொருத்தும் விதியை உருவாக்கு"

#: ../extensions/drive-menu/extension.js:106
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
msgstr "இயக்கியை '%s' வெளித்தள்ளுவதில் தோல்வியடைந்தது:"

#: ../extensions/drive-menu/extension.js:123
msgid "Removable devices"
msgstr "நீக்கக்கூடிய சாதனங்கள்"

#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "மாற்று வாழ்த்துரை."

#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
"panel."
msgstr ""
"காலியாக இல்லாவிட்டால், பலகத்தின் மீது சொடுக்கும் போது காண்பிக்கப்படும் உரையைக் "
"கொண்டிருக்கும்."

#: ../extensions/example/prefs.js:43
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
"as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"செல்லுக்கான சிறப்பாக செயல்படும் நீட்சிகளை எப்படி திறம்பட கட்டமைப்பது என்பதைக் காண்பிப்பதே "
"Example இன் குறிக்கோளாகும் மேலும் அதுவும் மிகக் குறைந்த செயலம்சத்தையே கொண்டுள்ளது.\n"
"இருப்பினும், வாழ்த்துச்செய்தியை தனிப்பயனாக்கம் செய்யமுடியும்."

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "சாளரங்களுக்காக அதிக திரையை பயன்படுத்தவும்"

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"திரையின் தன்மை விகிதத்திற்கு ஏற்ப தகவமைப்பதன் மூலமும் சாளர சிறுபடங்களை உட்கொண்டிருக்கும் "
"பெட்டியை மேலும் குறைப்பதற்காக அவற்றை வகைபிரித்தமைப்பதன் மூலமும் சாளர சிறுபடங்களை "
"வைப்பதற்கு அதிக திரையைப் பயன்படுத்தவும். இந்த அமைவு இயல்பான இடவமைத்தல் உத்திக்கு மட்டுமே "
"பொருந்தும்."

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3
msgid "Place window captions on top"
msgstr "சாளரத்தின் தலைப்புகளை மேலே வைக்கவும்"

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"true என இருப்பின், சாளர தலைப்புகளை அடிப்பகுதியில் வைக்கும் செல்லின் முன்னிருப்பான "
"குணத்தைப் புறக்கணித்து, சாளர தலைப்புகளை அந்தந்த சிறுபடத்தின் மேல் பகுதியில் வைக்கும். இந்த "
"அமைவில் மாற்றம் செய்தால், மாற்றம் விளைவை ஏற்படுத்த செல்லை மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:57
#, javascript-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐத் தொடங்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1
msgid "Theme name"
msgstr "தீம் பெயர்"

#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "~/.themes/name/gnome-shell இலிருந்து ஏற்றப்பட வேண்டிய தீமின் பெயர்"

#: ../extensions/window-list/extension.js:300
msgid "Minimize all"
msgstr "அனைத்தையும் சிறிதாக்கு"

#: ../extensions/window-list/extension.js:308
msgid "Unminimize all"
msgstr "அனைத்தையும் குறுக்கல் நீக்கு"

#: ../extensions/window-list/extension.js:316
msgid "Maximize all"
msgstr "அனைத்தையும் பெரிதாக்கு"

#: ../extensions/window-list/extension.js:325
msgid "Unmaximize all"
msgstr " அனைத்தையும் பெரிதாக்கல் நீக்கு"

#: ../extensions/window-list/extension.js:334
#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:94
msgid "Close all"
msgstr "அனைத்தையும் மூடு"

#: ../extensions/window-list/extension.js:644
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "பணியிடம் காட்டி"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "இடப்பற்றாக்குறை இருக்ககும்பொழுது சாளரங்களை குழுவாக்கு"

msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "வேலையிடத்தின் இடப்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும்"

msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "வேலையிடத்தின் வலப்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சி விருப்பங்கள்"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளை வடிவமை"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME ஷெல் (வேலேன்ட் கம்ப்போசிட்டர்)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை கருவிகளை "
"செயலாக்கு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு ஆகியவற்றை அணுக "
"உதவும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டிய நீட்சிகளின் UUIDகள்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் ஏற்றப்பட வேண்டும் "
"என பட்டியலிடுகிறது. ஏற்றப்பட வேண்டிய எந்த நீட்சியும் இந்த பட்டியலில் இருந்தே ஆகவேண்டும். "
"org.gnome.Shell. இல் உள்ள EnableExtension மற்றும் DisableExtension DBus முறைகளில் "
"இந்த பட்டியலை நீங்கள் திருத்தலாம்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "நீட்சிப் பதிப்பு இணக்கத்தன்மை செல்லுபடியாக்கத்தை முடக்கும்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ஷெல் நடப்பு இயக்கப் பதிப்பை ஆதரிப்பதாகக் கூறும் நீட்சிகளை மட்டுமே ஏற்றும். இந்த "
"விருப்பத்தைச் செயல்படுத்தினால் இந்த சோதனை முடக்கப்படும், பிறகு நீட்சிகள் எந்தப் பதிப்புகளை "
"ஆதரிப்பதாகக் கூறுகின்றன என்பதைப் பொருட்படுத்தாமல் எல்லா நீட்சிகளையும் ஏற்ற முயற்சி "
"செய்யப்படும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் காட்டப்படும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "ஆப் பிக்கர் காட்சி"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "பயன்பாட்டுத் தேர்வியில் தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள காட்சியின் அட்டவணை."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "எப்போதும் பயனர் மெனுவில் 'வெளியேறு' மெனு உருப்படியைக் காண்பி."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"இந்த விசையானது ஒற்றை பயனர், ஒற்றை அமர்வு சூழ்நிலைகளில் 'வெளியேறு' மெனு உருப்படி "
"தானாக மறைதலை கட்டுப்படுத்தி இயங்கும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமைகளை மவுன்ட் செய்வதற்கான கடவுச்சொல்லை "
"நினைவில் வைத்திருக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"ஒரு குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட சாதனம் அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமையை மவுன்ட் செய்யும் போது "
"ஷெல்லானது ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கேட்கும். எதிர்காலப் பயன்பாட்டுக்கு கடவுச்சொல் சேமிக்கப்பட "
"முடியும் எனில், 'கடவுச்சொல்லை நினைவில் வைத்திரு' என ஒரு தேர்வுப் பெட்டி இடம்பெறும். இந்த "
"விசையே இந்த தேர்வுப் பெட்டியின் முன்னிருப்பு நிலையை அமைக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr " \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "செயல்பாடுகள் மேல்பார்வையின் \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "மேற்பார்வையை திறக்கும் விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "செயலிகளின் மேற்பார்வையை திறக்கும் விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"இயக்கத்திலிருக்கும் ட்வீன்கள் அனைத்தையும் இடைநிறுத்தி மீண்டும் துவக்கும் விசைப்பிணைப்பாக்கம், "
"வழுநீக்கத் தேவைகளுக்கானது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "மாற்றியை நடப்பு பணியிடத்திற்கு மட்டும் எனக் கட்டுப்படுத்து."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், நடப்புப் பணியிடத்தில் சாளரங்களைக் கொண்டுள்ள பயன்பாடுகள் மட்டுமே "
"மாற்றியில் காண்பிக்கப்படும். இல்லாவிட்டால் அனைத்துப் பயன்பாடுகளும் இருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "பயன்பாடு படவுரு பயன்முறை."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"ஸ்விட்ச்சரில் சாளரங்கள் எப்படிக் காண்பிக்கப்படும் என்பதை அமைவாக்கம் செய்கிறது.  'சிறுதோற்றம்-"
"மட்டும்' (சாளரத்தின் சிறுதோற்றத்தைக் காண்பிக்கும்), 'பயன்பாட்டு-படவுரு-மட்டும்' (பயன்பாட்டின் "
"படவுருவை மட்டும் காண்பிக்கும்) அல்லது 'இரன்டும்' ஆகிய சாத்தியங்கள் உள்ளன."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், நடப்புப் பணியிடத்தில் உள்ள சாளரங்கள் மட்டுமே மாற்றியில் "
"காண்பிக்கப்படும். இல்லாவிட்டால் அனைத்து சாளரங்களும் இருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட வலைவாசல்"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s க்கு விருப்பங்கள் உரையாடலை ஏற்றுகையில் பிழை நேர்ந்தது:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME ஷெல் நீட்சிகள்"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "உள்நுழை"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "அமர்வை தேர்ந்தெடு"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "பட்டியலில் இல்லை?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(எ.கா., பயனர் அல்லது %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "உள்புகு சாளரம்"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(அல்லது விரல் தீய்ப்பு)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” செயல்படுத்தல் தோல்வியடைந்தது:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "இணைய அங்கீகரிப்பு திருப்பிவிடல்"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "அதிகம் பயன்படுத்தப்படும் பயன்பாடுகள் இங்கு காண்பிக்கப்படும்"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "அடிக்கடி"

#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "பின்புலத்தை மாற்று…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "முழு நாள்"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ஞா"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "தி"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "வி"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ஞா"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "தி"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "வியா"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் "

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "மீண்டும் உள்ளிடவும்:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "அடையாளம்: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "சேவை:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"வயர்லெஸ் பிணையம் \"%s\" ஐ அணுக கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறைகுறியாகக் விசைகள் "
"தேவைப்படுகிறது."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\" உடன் இணைப்பதற்கு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "அழைப்பு"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ta.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 ../libgweather/weather.c:1138
#: ../libgweather/weather.c:1163
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "நேற்று, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "நேற்று, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s க்கு அழைப்பு"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "கணக்கை காட்டவும்"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "பயன்பாடுகளை காட்டு"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேறும்"
msgstr[1] "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "நீங்கள்  தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "
msgstr[1] "நீங்கள்  தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "புதுப்பிப்புகளை நிறுவு & இயக்கம் நிறுத்து"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மின் நிறுத்தப்படும்"
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "நிலுவையிலுள்ள மென்பொருள் புதுப்பிப்புகளை நிறுவு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மீள் துவக்கம்  செய்யப்படும்."
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம்  செய்யப்படும்."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "மறுதுவக்கு & புதுப்பிப்புகளை நிறுவு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d வினாடியில் கணினி தானாக மறுதுவக்கமாகி புதுப்பிப்புகளை நிறுவும்."
msgstr[1] "%d வினாடிகளில் கணினி தானாக மறுதுவக்கமாகி புதுப்பிப்புகளை நிறுவும்."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "மறுதுவக்கு &amp; நிறுவு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "நிறுவு &amp; இயக்கம் நிறுத்து"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "புதுப்பிப்புகள் நிறுவப்பட்ட பிறகு இயக்கம் நிறுத்து"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"மின்கல சக்தியில் இயங்குகிறது: புதுப்பிப்புகளை நிறுவும் முன்பு மின் இணைப்பு கொடுக்கவும்."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "சில பயன்பாடுகள் பணிமிகுதியாக உள்ளன அல்லது சேமிக்காத வேலையைக் கொண்டுள்ளன."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "மற்ற பயனர்கள் புகுபதிவு செய்துள்ளனர்."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (தொலைநிலை)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (கன்சோல்)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org இல் இருந்து '%s' ஐ தரவிறக்கி நிறுவவா?"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s எந்த பிழையையும் வெளியிடவில்லை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "பிழைகளை மறை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "பிழைகளை காட்டுக"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "காலாவதியானது"

#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "செய்திகளை அழி"

#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "தட்டில் பட்டி"

#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "செய்திகள் இல்லை"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d புதிய செய்தி"
msgstr[1] "%d புதிய செய்திகள்"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "மறுதுவக்குகிறது…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d புதிய அறிவிப்பு"
msgstr[1] "%d புதிய அறிவிப்புகள்"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME திரையைப் பூட்ட வேண்டுகிறது"

#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "பூட்ட முடியவில்லை"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ஒரு பயன்பாடு பூட்டுதலை முடக்கியுள்ளது"

#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "விடைகள் இல்லை."

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "உரையை மறை"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
msgid "Slow Keys"
msgstr "மெது விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1356
msgid "Bounce Keys"
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:102
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:31
msgid "Large Text"
msgstr "பெரிய உரை"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "இணைக்கப்பட்ட சாதனம் %d"
msgstr[1] "இணைக்கப்பட்ட சாதனங்கள் %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: ../js/ui/status/location.js:73 C/privacy.page:26
msgid "Privacy Settings"
msgstr "தனியுரிமை அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "வயர்டு அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "வன்பொருள் முடக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "இணைய இணைப்பாகப் பயன்படுத்து"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "விமான பயன்முறை இயக்கத்தில்"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "விமானப் பயன்முறை இயக்கத்தில் இருக்கும் போது Wi-Fi முடக்கப்படும்."

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi அணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "பிணையத்திற்கு இணைக்க வேண்டுமானால் Wi-Fi ஐ இயக்க வேண்டும்."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi ஐ இயக்கு"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "பிணையங்கள் இல்லை"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "அணைக்க, வன்பொருள் பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "ஹாட்ஸ்பாட் செயலில் உள்ளது"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "இணைக்கிறது..."

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "முழுமையாக மின்னூட்டப்பட்டது"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "கணிக்கிறது…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d மீதமுள்ளது (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d முழுமையாகும் வரை (%d%%)"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "ஒலியளவு மாற்றப்பட்டது"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "வேறு பயனராக உள்நுழைக"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "சாளர பூட்டு திறக்கவும்"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” தயாராக உள்ளது"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "இந்தக் காட்சி அமைவுகளை வைத்திருக்க வேண்டுமா?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "அமைவுகளை மீட்டமை"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "மாற்றங்களைச் செயல்படுத்து"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "அமைவுகளின் மாற்றங்கள் %d வினாடியில் மீட்டமைக்கப்படும்"
msgstr[1] "அமைவுகளின் மாற்றங்கள் %d வினாடிகளில் மீட்டமைக்கப்படும்"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "தலைப்புப்பட்டையை திரைக்கு நகர்த்தவும்"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "மேலே உள்ள வேலையிடத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "கீழே உள்ள வேலையிடத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "உள்நுழைவு திரைக்கு குறிப்பிட்ட பாங்கை, எ.கா. \"gdm\" பயன்படுத்துக"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "இயன்ற பாங்குகளின் பட்டியல்"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐத் தொடங்குதல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்."

#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 ../src/lib/defaults.py:48
msgid "Sudoku"
msgstr "சுடோகு"

#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "உங்கள் தர்க்க திறமையை இந்த கட்ட புதிரில் சோதியுங்கள்"

#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:3
msgid "game;board;tiles;japanese;"
msgstr "விளையாட்டு;பலகை;தட்டுகள்;ஜப்பானிய;"

#: ../data/print_games.ui.h:1
msgid "Print Sudokus"
msgstr "சுடோகுகளை அச்சிடு"

#: ../data/print_games.ui.h:2
msgid "Print Games"
msgstr "விளையாட்டுகளை அச்சிடுக"

#: ../data/print_games.ui.h:3
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "அச்சிட வேண்டிய சுடோகு _எண்ணிக்கை:"

#: ../data/print_games.ui.h:4
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "ஒரு பக்கத்துக்கு சுடோகு:"

#: ../data/print_games.ui.h:5
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "அச்சிட கடின குண மட்டம்"

#: ../data/print_games.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "மிகவும் கடினம் (_V)"

#: ../data/print_games.ui.h:11
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "ஆட்டங்களை அச்சிட்டதும் அவற்றை ஆடி விட்டதாக குறிக்கவும்."

#: ../data/print_games.ui.h:12
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "அச்சிட வேண்டிய விளையாட்டுகள் பட்டியலில் நீங்கள் ஏற்கெனவே ஆடிய ஆட்டங்களை சேர்க்கவும்."

#: ../data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "(_S) சேமித்த விளையாட்டுகள்"

#: ../data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "புதிய பின்பற்றியை சேர்க்கவும்"

#: ../data/tracker.ui.h:2
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பின்பற்றியை நீக்குக. "

#: ../data/tracker.ui.h:3
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "பின் தொடர்ந்த மாற்றங்களை நிலையாக்கு "

#: ../data/tracker.ui.h:4 ../src/lib/main.py:750
msgid "H_ide"
msgstr "_i மறை"

#: ../data/tracker.ui.h:5
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "பின் தொடர்ந்த மதிப்புகளை மறை"

#: ../src/lib/defaults.py:47
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "க்னோம் சுடோகு"

#: ../src/lib/defaults.py:50
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"க்னோம் சுடோகு ஒரு எளிய சுடோகு உருவாக்கி மற்றும் ஆடுகளம். சுடோகு ஒரு ஜப்பானிய தர்க்க "
"புதிர். \n"
"\n"
"சுடோகு  க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"

#: ../src/lib/game_selector.py:124 ../src/lib/printing.py:188
msgid "Very hard"
msgstr "மிக கடினம்"

#. Then we're today
#. within the minute
#: ../src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "கடைசியாக விளையாடியது %(n)s வினாடி  முன்பு"
msgstr[1] "கடைசியாக விளையாடியது %(n)s வினாடிகள்  முன்பு"

#: ../src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "கடைசியாக விளையாடியது %(n)s நிமிடம் முன்பு"
msgstr[1] "கடைசியாக விளையாடியது %(n)s நிமிடங்கள் முன்பு"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "கடைசியாக விளையாடியது %I:%M %p இல்"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "கடைசியாக விளையாடியது நேற்று %I:%M %p இல்"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "கடைசியாக விளையாடியது %A அன்று %I:%M %p இல்"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "கடைசியாக விளையாடியது %B %e %Y பொழுதில்"

#: ../src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "சுலபமான  புதிர்"

#: ../src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "நடுத்தர புதிர்"

#: ../src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "கடினமான புதிர்"

#: ../src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "மிக கடினமான புதிர் "

#: ../src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "%d மணி நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"
msgstr[1] "%d மணிகள் நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"

#: ../src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "%d நிமிட நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"

#: ../src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "%d  வினாடி நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"
msgstr[1] "%d  வினாடிகள் நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"

#: ../src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "இதை நிச்சயம் செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "இதை மீண்டும் கேட்காதீர்கள்."

#: ../src/lib/main.py:203
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "_S புதிர் புள்ளிவிவரம்..."

#: ../src/lib/main.py:206
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "_M பல சுடோகுகளை அச்சிடு..."

#: ../src/lib/main.py:213
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "சுலபமாக நிரப்பக்கூடிய ஒரு சதுரத்தைக் காட்டு"

#: ../src/lib/main.py:214
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "_T மேல் குறிப்புகளை நீக்குக"

#: ../src/lib/main.py:216
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "_B கீழ் குறிப்புகளை நீக்குக"

#: ../src/lib/main.py:225
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "_P வாய்ப்புள்ள எண்களைக் காட்டு "

#: ../src/lib/main.py:227
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "எப்போதும் ஒரு கட்டத்தில் இடக் கூடிய எண்களை காட்டுக"

#: ../src/lib/main.py:231
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "பூர்த்தி செய்ய முடியாத கட்டங்களைப் பற்றி எச்சரிக்கை செய்க (_u)"

#: ../src/lib/main.py:233
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "ஒரு நகர்வால் பூர்த்தி செய்ய முடியாத கட்டங்களைப் பற்றி எச்சரிக்கை செய்க"

#: ../src/lib/main.py:235
msgid "_Track Additions"
msgstr "_T சேர்க்கைகளை பின்தொடர்க"

#: ../src/lib/main.py:237
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "புதிய உள்ளீடுகளை பின் தொடர வசதியாக அவற்றை தனி வண்ணத்தில் குறிக்கவும்."

#: ../src/lib/main.py:240
msgid "_Highlighter"
msgstr "சிறப்புச்சுட்டி"

#: ../src/lib/main.py:241
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "இப்போதைய வரி, பத்தி, மற்றும் பெட்டி ஆகியவற்றை தனிப்படுத்தி காட்டுக"

#: ../src/lib/main.py:366
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "நீங்கள் புதிரை %d விநாடியில் முடித்தீர்கள்"
msgstr[1] "நீங்கள் புதிரை %d விநாடிகளில் முடித்தீர்கள்"

#: ../src/lib/main.py:373
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "நீங்கள் புதிரை %(minute)s maRRUm %(second)s இல் முடித்தீர்கள்"

#: ../src/lib/main.py:381
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "நீங்கள் புதிரை  %(hour)s, %(minute)s and %(second)s இல் முடித்தீர்கள்"

#: ../src/lib/main.py:383
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "உங்களுக்கு %(n)s உதவிக்குறிப்பு உள்ளது"
msgstr[1] "உங்களுக்கு %(n)s உதவிக்குறிப்புகள் உள்ளன"

#: ../src/lib/main.py:386
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "உங்களுக்கு  %(n)s சாத்தியமில்லாதது காட்டப்பட்டது"
msgstr[1] "உங்களுக்கு  %(n)s சாத்தியமில்லாதவை காட்டப்பட்டன"

#: ../src/lib/main.py:401
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்கு முன் இதை சேமிக்கவா?"

#: ../src/lib/main.py:421
msgid "Save game before closing?"
msgstr "விளையாட்டை மூடும் முன்  சேமிக்கவா?"

#: ../src/lib/main.py:619
msgid "Puzzle Information"
msgstr "புதிர் தகவல்"

#: ../src/lib/main.py:620
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "தற்போதைய புதிர் ஏதும் இல்லை."

#: ../src/lib/main.py:625
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "கடினத்தை கணக்கிடுக"

#: ../src/lib/main.py:630
msgid "Very Hard"
msgstr "மிகவும் கடினம் "

#: ../src/lib/main.py:635
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "நீக்கத்தால் உடனடியாக பூர்த்தி செய்யக்கூடிய நகர்வுகள்: "

#: ../src/lib/main.py:638
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "பூர்த்தி செய்வதால் உடனடியாக பூர்த்தி செய்யக்கூடிய நகர்வுகள்: "

#: ../src/lib/main.py:641
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "முடிவு காண தேவையான உத்தேச முயற்சிகள்: "

#: ../src/lib/main.py:644 ../src/lib/main.py:645
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "புதிர் புள்ளி விவரம்."

#: ../src/lib/main.py:745
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பின்பற்றியை நீக்குக."

#: ../src/lib/main.py:751
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "பின் பற்றி உள்ளீடுகளை மறை."

#: ../src/lib/main.py:757
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "மதிப்புகளை சேர்த்து பின் தேர்ந்தெடுத்த பின்பற்றியை நீக்குக. "

#: ../src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "பின்பற்றி %s"

#: ../src/lib/saver.py:155
msgid "No Space"
msgstr " இடைவெளி இல்லை"

#: ../src/lib/saver.py:156
msgid "No space left on disk"
msgstr "வட்டில் இடைவெளி இல்லை "

#: ../src/lib/saver.py:158 ../src/lib/saver.py:165
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "தரவு அடைவு %(path)s.ஐ உருவாக்க  இயலவில்லை."

#: ../src/lib/saver.py:159
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "வட்டில் இடைவெளி இல்லை !"

#: ../src/lib/saver.py:166 ../src/lib/saver.py:191 ../src/lib/saver.py:215
#: ../src/lib/saver.py:233
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "பிழை  %(errno)s: %(error)s"

#: ../src/lib/saver.py:186 ../src/lib/saver.py:187
msgid "Unable to save game."
msgstr "விளையாட்டை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/lib/saver.py:189 ../src/lib/saver.py:214 ../src/lib/saver.py:232
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "சுடோகு %(filename)s.கோப்பை சேமிக்க இயலவில்லை."

#: ../src/lib/saver.py:211 ../src/lib/saver.py:212
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "விளையாட்டை. முடிந்தது என குறிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/lib/saver.py:229 ../src/lib/saver.py:230
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "சுடோகு விளையாட்டை. முடிந்தது என குறிக்க இயலவில்லை"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "சூஷி"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "பல்வேறு வகையான கோப்புகளை விரைவாக காணும் வசதியை வழங்கும்"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"சூஷி என்பது க்னோம் டெஸ்க்டாப்பிறகான கோப்பு முன்னோட்டம். இது க்னோம் கோப்புகளுடன் (நாட்டிலஸ்) "
"ஒருங்கிணையும் ஒரு சுயாதீனமான கூறு ஆகும்."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "காலி அடைவு"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "%s ஐ காட்ட முடியவில்லை"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "கணினி பதிவு கோப்புகளை பார்வையிடு அல்லது கண்காணி"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "logs;debug;error;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "துவக்கதில் திறக்க வேண்டிய பதிவுகோப்புகள்"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"துவக்கத்தில் திறக்க வேண்டிய பதிவு கோப்புகளை குறிக்கிறது. முன்னிருப்பு /var/adm/"
"messages அல்லது /var/log/messages, உங்கள் இயக்கத்தளத்தைப் பொருத்து இருக்கலாம்."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "பதிவினை காட்ட பயன்படுத்தப்படும் எழுத்துரு அளவு"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"முதன்மை கிளை காட்சியில் பதிவேட்டை காட்ட பயன்படும் நிலை அகல எழுத்துருவின் அளவை "
"குறிப்பிடுகிறது. முன்னிருப்பு முனைய எழுத்துரு அளவு."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "பிக்ஸல்களில் முதன்மை சாளரத்தின் உயரம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "பிக்ஸலில் பதிவு காட்டியின் முதன்மை சாளரத்தின் உயரத்தை குறிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "பிக்ஸலில் முதன்மை சாளரத்தின் அகலம்"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "பிக்ஸலில் பதிவு காட்டியின் முதன்மை சாளரத்தின் அகலத்தை குறிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் திறக்க வேண்டிய பதிவு கோப்புகள்"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"துவக்கத்தில் திறக்க வேண்டிய பதிவு கோப்புகளை குறிக்கிறது. முன்னிருப்பு பட்டியல் /etc/"
"syslog.conf ஏ படிப்பது மூலம் உருவாக்கப்பட்டிருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "சேமித்த வடிப்பிகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "சேமித்த ரெகெக்ஸ்ப் வடிப்பிகளின் பட்டியல்"

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "க்னோம் பதிவு பார்க்கும் மென்பொருள்"

#: ../src/logview-app.c:440
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "கோப்பு %sஐ திறக்க வாய்ப்பில்லை"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "தானியங்கி உருளல்"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "கணினி பதிவேடு பற்றி"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "கோப்பு பெயர் காலியாக உள்ளது!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "வடிப்பியில் : எழுத்துரு இருக்கலாகாது"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "இயல்பான வெளிப்பாடு வெற்றாக உள்ளது!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "இயல்பான வெளிப்பாடு செல்லுபடியாகாதது: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "தயை  செய்து முன்புலம் அல்லது பின்புல வண்னத்தை குறிப்பிடுக."

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ta.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. window title
#: ../src/logview-filter-manager.c:292 ../src/dsp-account.c:3585
#: ../src/rep-stats.c:2206 ../src/ui-filter.c:1373
msgid "Edit filter"
msgstr "வடிப்பியை  திருத்துக"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "புதிய வடிப்பியை சேர்க்கவும்"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "(_R) இயல்பான கூற்று:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:5 ../src/xpad-pad-properties.c:125
msgid "Foreground:"
msgstr "முன்னணி:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "பொருத்தங்களை மட்டும் காண்பி"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "வடிப்பிகளை நிர்வகி"

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "GZipped பதிவை விரிவாக்கும் போது பிழை. கோப்பு அழிக்கப்பட்டிருக்கும்."

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "கோப்பினை வாசிக்க போதிய உரிமை உங்களுக்கு இல்லை"

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "கோப்பு ஒரு வழக்கமான கோப்பில்லை அல்லது ஒரு உரை கோப்பில்லை."

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "இந்த கணினி பதிவின் பதிப்பு GZipped பதிவுகளுக்கு துணைபுரியாது."

#: ../src/logview-window.c:180 ../src/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "\"%s\" இல் தேடு"

#: ../src/logview-window.c:688
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr " \"%s\" -லிருந்து படிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/logview-window.c:1076
msgid "Open Log"
msgstr "பதிவினை திற"

#: ../src/logview-window.c:1368
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "பின்வரும் கோப்புகளை திறக்க முடியவில்லை:"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "தற்போதைய செயல் மற்றும் கணினியின் நிலையை பார்க்கவும்"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME கணினி கண்காணிப்புக் கருவி"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "திரை;கணினி;செயல்;சிபியூ;நிஅனிவகம்;வலைப்பின்னல்;வரலாறு;பயன்பாடு;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "கணினி வளங்களைக் காணவும் நிர்வகிக்கவும் உதவுகிறது"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"கணினி கண்காணிப்புக் கருவியானது அழகிய மற்றும் பயன்படுத்த எளிதான இடைமுகத்தைக் கொண்ட "
"செயலாக்கங்கள் காட்டும் கருவியும் கணினிக் கண்காணிப்புக் கருவியுமாகும்."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியின் செயலியை அல்லது நினைவகத்தை எந்தெந்த பயன்பாடுகள் பயன்படுத்தி வருகின்றன "
"என்பதைக் கண்டறியவும், இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகளை நிர்வகிக்கவும், பதிலளிக்காமல் "
"நின்றுவிட்ட செயலாக்கங்களை பலவந்தமாக நிறுத்தவும் நடப்பு செயலாக்கங்களின் நிலை அல்லது "
"முன்னுரிமையை மாற்றவும் கணினி கண்காணிப்புக் கருவி உதவுகிறது."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"வளங்களின் வரைபடம் உங்களுக்கு சமீபத்திய பிணையம், நினைவகம் மற்றும் செயலி பயனீட்டளவைக் "
"காண்பிக்கிறது, இதன் மூலம் நீங்கள் உங்கள் கணினியில் என்ன நடக்கிறது என்பதை சட்டென மேலோட்டமாகத் "
"தெரிந்துகொள்ள முடியும்."

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "செயலை நிறுத்து"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "பிற பயனர்களின் செயலாக்கங்களைக் கட்டுப்படுத்த உயர் அனுமதிகள் தேவை"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "பணியை தொடரவும்"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "செயலின் முக்கியத்துவத்தை மாற்ற உயர் அனுமதி தேவை"

#: ../data/interface.ui.h:2 src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "(_P)செயலை முடி"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "செயலாக்கங்களின் பண்புகளைக் காண்பி"

#: ../data/interface.ui.h:5 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "CPU வரலாறு"

#: ../data/interface.ui.h:6 src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "நினைவகம் மற்றும் ஸ்வாப் வரலாறு"

#: ../data/interface.ui.h:9 src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "பிணைய வரலாறு"

#: ../data/interface.ui.h:11 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "மொத்தம் பெறப்பட்டது:"

#: ../data/interface.ui.h:13 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "மொத்தம் அனுப்பப்பட்டது"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 src/interface.cpp:718
#: src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "கோப்பு அமைப்புகள்"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "திறந்த கோப்புகளுக்கு தேடல்"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "கோப்புகளை பெயரின் படி வடிகட்டு"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "திறந்த கோப்புகளுக்கு தேடல்"

#: ../data/menus.ui.h:7 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "செயலில் உள்ள செயல்கள் (_A)"

#: ../data/menus.ui.h:8 src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "அனைத்து செயல்கள் (_l)"

#: ../data/menus.ui.h:9 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "என் செயல்கள் (_y)"

#: ../data/menus.ui.h:10 src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "சார்ந்தவை (_D)"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "முடி (_E)"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "நிறுத்து (_K)"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_C முன்னுரிமையை மாற்று"

#: ../data/menus.ui.h:22 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "(_M)நினைவக வரைபடம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ta.po (gnome-system-monitor.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ta.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../data/menus.ui.h:24 src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "கோப்புகளை திற (_F)"

#: ../data/preferences.ui.h:3 src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372
#: src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "புதுப்பிக்கும் கால இடைவெளி நொடிகளில்: (_U)"

#: ../data/preferences.ui.h:4 src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "மென்மையான புதுப்பித்தலை செயல்படுத்து (_s)"

#: ../data/preferences.ui.h:5 src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "செயலை நிறுத்தும் போது அல்லது முடிக்கும் போது எச்சரிக்கை செய் (_k)"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_D சிபியூ பயன்பாட்டை சிபியூ எண்ணால் பகு"

#: ../data/preferences.ui.h:7 src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "தகவல் புலங்கள்"

#: ../data/preferences.ui.h:8 src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "பட்டியலில் காட்டப்படும் செயல்பாடு தகவல்:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_D சிபியூ சார்ட்டை அடுக்கியதாக வரைக"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_S வலைப்பின்னல் வேகத்தை  பிட்டுகளில் காட்டுக"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "_a அனைத்து கோப்பு முறைமைகளையும் காட்டு"

#: ../data/preferences.ui.h:15 src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "பட்டியலில் காட்டப்படும் கோப்பு முறைமை தகவல் (_n):"

#: ../data/renice.ui.h:2 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "(_P)முன்னுரிமையை மாற்று"

#: ../data/renice.ui.h:3 src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "(_N)நல்ல மதிப்பு:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>குறிப்பு:</b>இந்த செயலுக்கு மிக நல்ல மதிப்பு தரப்பட்டுள்ளது. குறைந்த "
"நன்மதிப்பு மிகமுக்கிய செயலை குறிக்கும்.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:310
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "ஒரு எளிய முறை மற்றும் கணினி கண்காணி."

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "செயல்கள் கீற்றை காட்டு"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "மூலங்கள் கீற்றை காட்டு"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "கோப்பு அமைப்புகள் கீற்றை காட்டு"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "பைக்கு நிற எடுப்பிகளின் முழு சதவீதம்"

#: ../src/gsm_color_button.c:151 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "நிற தேர்ந்தெடுத்தல் உரையாடலின் தலைப்பு"

#: ../src/gsm_color_button.c:158 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "நடப்பு நிறம்"

#: ../src/gsm_color_button.c:159 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிறம்"

#: ../src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "நிற எடுப்பியின் வகை"

#: ../src/gsm_color_button.c:535 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "வரைபட நிறங்களை அமைக்க சொடுக்கு"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு ஒரு நிறத்தை தேர்வு செய்"

#: ../src/interface.cpp:222 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u விநாடி"
msgstr[1] "%u விநாடிகள்"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) %s இல் "

#: ../src/lsof.cpp:110
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' இது ஒரு செல்லுபடியாகும் முறையான கூற்று கிடையாது."

#: ../src/lsof.cpp:128
#, c-format
#| msgid "Open Files"
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d திறந்த கோப்பு"
msgstr[1] "%d திறந்த கோப்புகள்"

#: ../src/lsof.cpp:130
#, c-format
#| msgid "Search for open files"
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d திறந்த கோப்பு பொருந்தியது"
msgstr[1] "%d திறந்த கோப்புகள் பொருந்தின"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:305 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM துவக்கம்"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:307 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM முடிவு"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:309 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VM அளவு"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:312 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM ஒதுக்கம்"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:315 src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "சுத்தமான தனிமை"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:318 src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "மோசமான தனிமை"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:321 src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "சுத்தமாக பகிர்ந்த"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:324 src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "மோசமாக பகிர்ந்த"

#: ../src/memmaps.cpp:326 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:436 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "நினைவக வரைபடம்"

#: ../src/memmaps.cpp:448 src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "செயல்பாடு  \"%s\" க்கு நினைவு படம் (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "குழாய்"

#: ../src/openfiles.cpp:44 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 பிணைய இணைப்பு"

#: ../src/openfiles.cpp:46 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 பிணைய இணைப்பு"

#: ../src/openfiles.cpp:48 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "உள்ளமை இணைப்பி"

# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ta.po (libbonobo.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
# bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:224
# server/activation-server-main.c:74
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ta.po (gnome-system-monitor.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ta.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251 ../src/gterminal.vala:183
#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 src/openfiles.cpp:255
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:336 src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr " \"%s\" செயலால் கோப்புகள் திறக்கப்பட்டன (PID %u): (_F)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"படிவத்தில் உள்ள பிரதான சாளரத்தின் அளவு மற்றும் இடநிலை (அகலம், உயரம், xpos, ypos)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "முதன்மை சாளரத்தை அதிகபட்சம் பெரிதாக்கி காட்டு"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "செயல் சார்ந்திருப்பவைகளை கிளை வடிவில் காட்டு"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "சிபியூ சதவிகிதத்திற்கு சோலாரிஸ் முறைமை"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"உண்மை எனில் கணினி அமைப்பு கண்காணிப்பாளர் 'சோலாரிஸ் பாணி' யில் செயலாற்றும். அதில் "
"வேலையின் சிபியூ பயன்பாடு மொத்த சிபியூ எண்ணிக்கையால் வகுக்கப்படும், மற்றபடி அது 'Irix "
"mode' இல் வேலை செய்யும்."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "சிபியூ சார்ட்டை அடுக்கியதாக காட்டு"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், கணினி கண்கானி சிபியூ சார்ட்டை கோடாக காட்டாமல் அடுக்கியதாக காட்டும்."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "மென்மையான புதுப்பித்தலை செயல்படுத்து/செயல்நீக்கு"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "செயலை நிறுத்தும் போது எச்சரிக்கை உரையாடலை காட்டவும்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "செயல் பார்வையில் மேம்பாடுகளுக்கிடையே நேரம் மில்லி விநாடிகளில்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "வரைபடங்களின் மேம்பாடுகளுக்கிடையே நேரம் மில்லி விநாடிகளில்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "அனைத்து கோப்பு முறைமைகள் பற்றிய தகவலை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"அனைத்து கோப்பு அமைப்புகள் பற்றிய தகவலும் ('autofs' மற்றும் 'procfs' போன்ற வகைகள் உட்பட) "
"காட்ட வேண்டுமா. இது இப்போது ஏற்றப்பட்ட அனைத்து கோப்பு அமைப்புகள் பட்டியலை பெற உதவும்."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "சாதனங்கள் பட்டியலில் மேம்பாடுகளுக்கிடையே நேரம் மில்லி விநாடிகளில்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "எந்த செயலாக்கங்களைக் காண்பிக்க வேண்டும் என்பதைத் தீர்மானிக்கிறது."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "தற்போது பார்க்கப்பட்ட தத்தலை சேமிக்கிறது"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "சிபியூ நிறங்கள்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த ஒழுங்கில் உள்ளது (சிபியூ#, அறும நிற மதிப்பு)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "முன்னிருப்பு வரைபட நினைவகத்தின் நிறம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "முன்னிருப்பு வரைபட மாற்று நிறம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "முன்னிருப்பு உள்வரும் வலையமைப்பு போக்குவரத்து வரைபட நிறம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "முன்னிருப்பு வெளிபோகும் வலையமைப்பு போக்குவரத்து வரைபட நிறம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "வலைப்பின்னல் போக்குவரத்தை  பிட்டுகளில் காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "செயல் பார்வை வரிசை நிரல்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "செயல் பார்வை நிரல்கள் வரிசையில்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "செயல் பார்வை வரிசை"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "செயல் 'பெயர்' பத்தி அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'பெயர்' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "'பயனர்'  செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'பயனர்' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "'நிலைமை' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'நிலைமை' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "'மெய்நிகர் நினைவகம்' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'மெய்நிகர் நினைவகம் ' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "'இருப்பில் உள்ள நினைவகம்' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'இருப்பில் உள்ள நினைவகம்' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "'எழுதக்கூடிய நினைவகம்' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'எழுதக்கூடிய நினைவகம்' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "'பகிர்ந்த நினைவகம்' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'பகிர்ந்த நினைவகம்' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "'எக்ஸ் வழங்கன் நினைவகம்' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'எக்ஸ் வழங்கன் நினைவகம்' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "சிபியூ %( 'CPU %' ) செயலுக்கு பத்தி அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'சிபியூ %' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "செயல் 'சிபியூ நேரம்' பத்தி அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'சிபியூ நேரம்' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "'துவங்கியது' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'துவங்கியது' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "நைஸ் செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'நைஸ்' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "'செயல்பாடு' செயலுக்கு பத்தி அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'குறிப்பு எண்' பத்தியை காட்டுக "

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "'எஸ்ஈலினக்ஸ் பாதுகாப்பு சூழல்' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'எஸ்ஈலினக்ஸ் பாதுகாப்பு சூழல்'பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "செயல் 'கட்டளை வரி' பத்தி அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'கட்டளைவரி' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "செயல் 'நினைவகம்' பத்தி அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'நினைவகம்' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "'காத்திருக்கும் சேனல்' செயலுக்கு பத்தியின் அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'காத்திருக்கும் சேனல்' பத்தியைக் காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "செயல் 'கட்டுப்பாடுக் குழு' பத்தி அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'கட்டுப்பாடு குழு' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "'அலகு' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'அலகு' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "'அமர்வு'  செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'அமர்வு' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "'இருக்கை'  செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'இருக்கை' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "'உரிமையாளர்' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'உரிமையாளர்' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "'முன்னுரிமை' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு 'முன்னுரிமை' பத்தியை காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "வட்டு காட்சியால் அடுக்கு பத்தி"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "வட்டு பார்வை அடுக்கல் வரிசை"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "வட்டு பார்வை நிரல்கள் வரிசை"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr " சாதன பத்திக்கு வட்டில் அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் 'சாதனம்' பத்தியை வட்டு காட்சியில்  காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "'அடைவு' பத்திக்கு வட்டில் அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் 'அடைவு' பத்தியை வட்டு காட்சியில்  காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "'வகை' பத்திக்கு வட்டில் அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் 'வகை' பத்தியை வட்டு காட்சியில்  காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "'மொத்தம்' பத்திக்கு வட்டில் அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் 'மொத்தம்' பத்தியை வட்டு காட்சியில்  காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "'காலி' பத்திக்கு வட்டில் அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் 'காலி' பத்தியை வட்டு காட்சியில்  காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "'கிடைப்பு' பத்திக்கு வட்டில் அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் 'கிடைப்பு' பத்தியை வட்டு காட்சியில்  காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "'பயனானது' பத்திக்கு வட்டில் அகலம்"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் 'பயனானது' பத்தியை வட்டு காட்சியில்  காட்டுக"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "நினைவக பட அடுக்கு பத்தி"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "நினைவக வரைபட அடுக்கல் வரிசை"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "திறந்துள்ள கோப்புகள் அடுக்கல் பத்தி"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "திறந்துள்ள கோப்புகள் அடுக்கல் வரிசை"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"செயல்பாடு (pid) %d க்கு முன்னுரிமையை %d க்கு மாற்ற இயலாது.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
" %d சமிக்ஞை உடன் உள்ள pid %d செயல்பாட்டை நிறுத்த இயலாது\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "நிச்சயம் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த செயலாக்கம் “%s” ஐ நிறுத்த வேண்டுமா (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "நிச்சயம் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த செயலாக்கம் “%s” ஐ முடிக்க வேண்டுமா (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "நிச்சயம் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த செயலாக்கத்தை நிறுத்த வேண்டுமா?"
msgstr[1] "நிச்சயம் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த %d செயலாக்கங்களை நிறுத்த வேண்டுமா?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "நிச்சயம் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த செயலாக்கத்தை முடிக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "நிச்சயம் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த %d செயலாக்கங்களை முடிக்க வேண்டுமா?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"ஒரு செயலை நிறுத்துவது தரவை அழிக்கும், அமர்வை சிதைக்கும் அல்லது பாது காப்பு "
"பிரச்சினையை உருவாக்கும். செயல் பதில் தராத செயல்கள் மட்டுமே நிறுத்தப்பட வேண்டும்."

#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "செயலை நிறுத்து (_K)"
msgstr[1] "(_K)செயலை நிறுத்து"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "செயல்பாடு  \"%s\" (PID: %u) க்கு முன்னுரிமையை மாற்று"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுத்த செயலாக்கத்தின் முன்னுரிமையை மாற்று"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுத்த %d செயலாக்கங்களின் முன்னுரிமையை மாற்று"

#: ../src/procdialogs.cpp:211 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"இந்த செயலுக்கு மிக நல்ல மதிப்பு தரப்பட்டுள்ளது. குறைந்த நன்மதிப்பு மிகமுக்கிய செயலை "
"குறிக்கும்"

#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "செயல் பெயர்"

#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "மெய்நிகர் நினைவகம்"

#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "இருப்பிட நினைவகம்"

#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "எழுதப்படும் நினைவகம்"

#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "பகிரப்பட்ட நினைவகம்"

#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329 src/proctable.cpp:261
#: src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "X சேவகன் நினைவிடம்"

#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU நேரம்"

#: ../src/procproperties.cpp:101
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld விநாடி"
msgstr[1] "%lld விநாடிகள்"

#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332 src/proctable.cpp:264
#: src/procproperties.cpp:155
msgid "Started"
msgstr "ஆரம்பிக்கப்பட்டது"

#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333 src/proctable.cpp:265
#: src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "நன்று"

#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335 src/proctable.cpp:267
#: src/procproperties.cpp:159
msgid "Security Context"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ta.po (gnome-system-monitor.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ta.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "காத்திருக்கும் சேனல்"

#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "கட்டுப்பாடு குழு"

#: ../src/procproperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:330 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Seat"
msgstr "இருக்கை"

#: ../src/util.cpp:35 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:39 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "இடையூறுயில்லாத"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g Kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u பிட்"
msgstr[1] "%u பிட்கள்"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "மிக அதிக முக்கியத்துவம்"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr " அதிக முக்கியத்துவம்"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "இயல்பான முக்கியத்வம்"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "குறைவான முக்கியத்துவம்"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "மிக குறைவான முக்கியத்துவம்"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "பெயர் கொண்ட: (_N)"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "(_e)தேடல் விடைகள்:"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "செயலை நிறுத்து (_S)"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "செயலை நிறுத்து"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டால் செயலை தொடரவும்"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "சாதாரணமாக முடிக்க கட்டாயப்படுத்திய செயல்"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "செயலை உடனடியாக முடிக்க கட்டாயப்படுத்தல்"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "செயல் பட்டியலை புதுப்பி"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "செயலோடு தொடர்புடைய நினைவக ஒப்பிடுகளை திற"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "ஒரு செயலால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகளை பார்க்கவும்"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "செயல்களுக்கிடையே பெற்றோர்/சேய் உறவுமுறையை காட்டு"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "செயலில் உள்ள செயல்களை காட்டு"

#: src/interface.cpp:108
msgid "Show all processes"
msgstr "அனைத்து செயல்களையும் காட்டு"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"செயல்பாடுகளில் எது முன்னிருப்பாக காட்ட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது.  அனைத்தும் க்கு 0, "
"பயனர் க்கு 1 மற்றும் செயல்பாட்டில் உள்ளதுக்கு 2."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "அமைப்பு தகவலுக்கு 0, செயலாக்க பட்டியலுக்கு 1, மற்றும் வட்டுகள் பட்டியலுக்கு 3."

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "கடைசி 1, 5, 15 நிமிடங்களுக்கு சராசரிகளை ஏற்று: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "கணினி தத்தலை காட்டு"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ta.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: src/interface.cpp:52
msgid "_Monitor"
msgstr "கண்காணி (_M)"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "கையேட்டினை திறக்கவும்"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "உட்கரு %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011 ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "நினைவகம்:"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "நுண்செயலி:"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "இருப்பில் கிடைக்கக்கூடிய வட்டு இடைவெளி:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "முன்னிருப்பு வரைபட cpu நிறம்"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "அணுகல் புள்ளி பெயர்:"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "கணக்கு தரவு"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "Aliases:"
msgstr "மறுபெயர்கள்:"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "கட்டமைப்பு (_f):"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:49
#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:84
#: ../plugins/cellular/Components/RadioSingleSim.qml:32
msgid "Connection type:"
msgstr "இணைப்பு வகை:"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS சேவையகங்கள்"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "(_o)டொமைன் பெயர்:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "இப்போதைய இடத்தை நீக்கு"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "அலையும் முறைமையை செயல்படுத்து"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "இந்த இணைப்பினை செயல்படுத்து (_n)"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "ஈத்தர்நெட் முகப்பு:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "புரவலன் மாற்று அமைவுகள்"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "புரவலன் அமைவுகள்"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "இடைமுக பண்புகள்"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "இணைய சேவை வழங்குபவர் தரவு"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "மோடம் அமைவுகள்"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "பிணைய கடவுச்சொல்: (_p)"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "பிணைய பெயர் (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "கடவுச்சொல் (_a)"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "கடவுச்சொல் வகை: (_t)"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "வெற்று ஆஸ்கி(ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "துடிப்புகள்"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "இப்போதைய வலையமைப்பை ஒரு இடமாக சேமி"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "களங்களை தேடு"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "தொனிகள்"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "இணைய சேவை வழங்கும் பெயர் சேவையகங்களை பயன்படுத்து"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "வடமில்லா அமைவுகள்"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "(_A)தானாக கண்டறி"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "அழைப்பு முன்னொட்டு:(_D)"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "(_D)டையல் வகை:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "(_G)நுழைவாயில் முகவரி:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP முகவரி:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "(_L)உள் IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "(_M)மோடம் பாதை:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "(_P)தொலைபேசி எண்:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "(_R)தொலை IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "(_R)இணைப்பு அருபட்டால் அல்லது துவங்கவில்லை என்றால் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "(_r)இணையத்தின் பொது பாதையாக மோடமை அமைக்கவும்"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "(_S)சப்நெட் மாஸ்க்:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "தொகுதி: (_V)"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "கூடுதல் அமைவுகள்:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டிய சேவைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட புரவலன்களை சேர்"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட புரவலன்கள்"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட புரவலன்கள்:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "டொமைன்/ (_W)பணிகுழு:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "பயனரின் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "பயனருக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "பொது பண்புகள்"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "புரவலன்கள் அமைவுகள்"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "பகிர்வு பண்புகள்"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "பகிர்:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "பகிரப்பட்ட அடைவு"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "இந்த கணினி ஒரு _WINS சேவையகம்"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS சேவையகம்: (_s)"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "விண்டோஸ் பகிர்வு"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "வாசிப்பு மட்டும் (_R)"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "NTP சேவகனை சேர்"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "NTP சேவகன்"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "சேவையகங்களை தேர்ந்தெடு (_l)"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "இப்போது ஒத்திசை"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "நேர சேவகன்"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "நேர சேவகர்:"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "அமைக்கப்படாத"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_கட்டமைப்பு:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr ""
"இந்த பெயரில் பயனர் ஏற்கெனெவே உள்ளார். தயவு செய்து புதிய பயனருக்கு வேறு சுருக்கப்பெயரை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "_t கணக்கு வகை:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr " தொடர்பற்ற கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "தனிப்பயன் UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Basic Settings"
msgstr "அடிப்படை அமைப்புகள்"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "கூடுதல் பயனர் அமைவுகளை மாற்றுக:"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "பயனர் கணக்கு வகையை மாற்று"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "பயனர் பெயரை மாற்றுக"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்லை மாற்று"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "கூடுதல் அமைவுகளை மாற்றுக:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "பயனர் கணக்கு வகையை இவருக்கு மாற்றவும்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "பயனர் பெயரை இவருக்கு மாற்றவும்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்லை இவருக்கு மாற்றவும்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "(_f)உறுதிப்படுத்து:"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Contact Information"
msgstr "தொடர்பு தகவல்"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "புதிய பயனரை உருவாக்கு"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Create a new user"
msgstr "புதிய பயனரை உருவாக்கு"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "கடவுச்சொல் காலாவதியாவதற்கு எத்தனை நாளைக்கு முன் எச்சரிக்கை செய்தி அனுப்ப வேண்டும்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "(_g)பொதுவான குழு:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "(_s)பொதுவான செல்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "_a கணக்கை செயல் நீக்கு"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "உள் நுழையும் போது கடவுச்சொல் கேட்காதே (_l)"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"உங்கள் உள்நுழை கடவுச்சொல்லுடன் எல்லா கோப்புக்களையும் குறிமுறையாக்குக. இது உங்கள் கணினியை "
"பயன்படுத்தும் மற்றவரிடம் இருந்து அவற்றை காப்பாற்றும். கணினியின் செயல்திறன் சற்றே குறையலாம்."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: ../interfaces/users.ui.h:26 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "Full _Name:"
msgstr "_N முழுப் பெயர்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "(_r)தொடர்பற்ற கடவுச்சொல்லை உருவாக்கு"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Group Members"
msgstr "குழு உறுப்பினர்கள்"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "(_I)குழு _ID:ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "(_n)குழு பெயர்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "குழு பண்புகள்"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "கணினி அமைப்பில் கிடைக்கும் குழுக்கள்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "குழுக்கள் அமைவுகள்"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "(_x)கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்த வேண்டிய அதிக பட்ச நாட்கள்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "அதிகபட்ச GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "அதிகபட்ச UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "(_n)கடவுச்சொல் மாற்ற பட வேண்டிய குறைந்தபட்ச கால இடைவெளி:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "குறைந்த பட்ச GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "குறைந்தபட்ச UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற அனுமதிக்கப்பட்ட குறைந்தபட்ச கால இடைவெளி"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்: (_p)"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "கடவுச்சொல் பயன்படுத்த வேண்டிய நாட்கள்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "(_f)அலுவலகம் இருக்குமிடம்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "விருப்ப அமைப்புகள்"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "கடவுச்சொல் அமைப்புகள்"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "அமைக்க வேண்டிய கடவுச்சொல்"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "வரிவுரு அமைவுகள்"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "(_y)கடவுச்சொல்லை கைமுறையாக அமை"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "System Defaults"
msgstr "கணினியில் இயல்பானவைகள்"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "இந்த கணக்கு முடக்கப்பட்டது"

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"இந்த கணக்கு கைமுறையாக அமைத்த விசேட அமைப்புக்களை பயன்படுத்துகிறது. அவற்றை நுண்திருத்த "
"<i>கூடுதல் அமைப்பு</i> உரையாடலை பயன்படுத்தவும்."

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "பயனர்களின் சலுகை"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "பயனீட்டாளர் விவரம்"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"பயனர் பெயரில் இருக்க வேண்டியவை:\n"
"  ➣ ஆங்கில எழுத்துக்களில் கீழ்நிலை எழுத்துக்கள்\n"
"  ➣ எண்கள்\n"
"  ➣ பின் வரும் எழுத்துருக்களில் ஏதேனும் ஒன்று\".\", \"-\" மற்றும் \"_\""

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "பயனர் பெயர் ஒரு எழுத்துடன் ஆரம்பிக்க வேண்டும்"

#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgstr "பயனர் உள் நுழைந்து உள்ள போது பயனர் அடையாளத்தை மாற்ற முடியாது"

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Add Profile"
msgstr "விவரக்குறிப்பினை சேர் (_A)"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_A கூடுதல் அமைவுகள்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Change..."
msgstr "_C மாற்று..."

#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Current password:"
msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல்: (_C)"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "(_D)எச்சரிக்கைக்கும் கடவுச்சொல் காலாவதி ஆவதற்கும் இடைப்பட்ட கால இடைவெளி:"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Enable Account"
msgstr "_E கணக்கு செயல்படுத்து"

#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_E அந்தரங்க தரவுகளை பாதுகாக்க இல்ல அடைவை குறிமுறையாக்குக"

#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home directory:"
msgstr "(_H)இல்ல அடைவு"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Main group:"
msgstr "(_M)முதன்மை குழு:"

#: ../interfaces/users.ui.h:78
msgid "_Manage Groups"
msgstr "குழுக்களை மேலாண் செய் (_M)"

#: ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Shell:"
msgstr "(_S)செல்:"

#: ../interfaces/users.ui.h:83
msgid "_Work phone:"
msgstr "(_W)அலுவலக தொலைபேசி:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "ரூட் பயனரைக்காட்டு"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "கணினி பயனர்களை காட்டு"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr "users-admin கருவி எல்லா கணினி பயனீட்டாளரையும் பயனர் பட்டியலில்  காட்ட வேண்டுமா"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr "users-admin கருவி ரூட் பயனீட்டாளரை பயனர் பட்டியலில்  காட்ட வேண்டுமா"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "நீங்கள் பயன்படுத்திக்கொண்டிருக்கும் இயங்குதளத்திற்கு இந்த கருவியின் ஆதரவு இல்லை"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"கீழே குறிப்பிடப்பட்ட மென்பொருள் ஏதாவது ஒன்றில் இது இயங்கும் என நீங்கள் நம்பினால் அதை தேர்வு "
"செய்து தொடரவும். குறிப்பு இதனால் உங்கள் கணினிக்கு பாதிப்பு நிகழ வாய்ப்பு உள்ளது."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "துணை இல்லாத தளம்"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "வடிவமைப்பை ஏற்ற இயலவில்லை"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "நீங்கள் கணினி வடிவமைப்பை அணுக அனுமதி இல்லை"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "நீங்கள் கணினி வடிவமைப்பை திருத்த அனுமதி இல்லை."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "தவறான தரவு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"

#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "கணினி கட்டமைப்புக்கு போதுமான அளவு மாற்றமடைந்தது"

#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "உள்ளடக்கத்தை மேம்படுத்த வேண்டுமா? இது எந்த மாற்றத்தை இழக்கும்."

#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"அனுமதிகளை சோதிக்கும்போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது: %s\n"
"இதை ஒரு வழிவாக அறிவிக்கலாம்."

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "முகவரியை தட்டச்சு செய்"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "இடைமுக கட்டமைப்பினை மாற்றுகிறது"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "மோடம் சாதனத்தை தானாக கண்டறிய முடியவில்லை"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"சாதனம் வேலை பளுவில் இல்லாது உள்ளதா மற்றும் அது கணினியுடன் சரியாக இணைக்கப்பட்டுள்ளதா "
"என்பதை பரிசோதிக்கவும்"

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "புரவலன் பெயர் மாற்றப்பட்டது"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"இது புதிய பயன்பாட்டை துவக்குவதை தடுக்கும் நீங்கள் மீண்டும் உள்நுழைய வேண்டும். தொடர "
"விருப்பமா?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "(_H)புரவலன் பெயரை மற்றவும்"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "தானியக்க கட்டமைப்பு (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "உள்ளமை ஹீரோகான்ஃப் வலையமைப்பு (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "நிலையான IP முகவரி"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "வெப்(WEP) விசை (ஆஸ்கி)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "வெப்(WEP) விசை (பதின்அறும)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "டபிள்யூபிஏ(WPA) தனிப்பட்ட"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "டபிள்யூபிஏ2(WPA2) தனிப்பட்ட"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN மோடம்"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "சீரியல் மோடம்"

#: ../src/network/connection.c:56
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8294
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "மறுபெயர்"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "இந்த பிணைய இடைமுகம் கட்டமைக்கப்படவில்லை"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "அலையும் முறைமை செயற்படுத்தப்பட்டது"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s  "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "சப்நெட் மாஸ்க்:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "தொலை முகவரி:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "தொலைபேசி எண்:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "வடமில்லா இணைப்பு"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "அகச்சிவப்பு இணைப்பு"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "இணையான துறை இணைப்பு"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "முனையிலிருந்து முனை இணைப்பு"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "வலையமைப்பு இடத்தை மாற்றுகிறது"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "இந்த பெயருடன் ஓர் இடம் ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "மேலெழுதவா?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "இடத்தை சேமி"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "இடப் பெயர்:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "இந்த இடத்தினை அழிக்க வேண்டுமா \"%s\"?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "இடைமுகம்  இல்லை"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "அது சரியாக உள்ளிடப்பட்டதா மற்றும்  கணினி ஆதரவு உள்ளதா என்பதை பரிசோதிக்கவும்"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "வலைப்பின்னல் இடைமுகத்தை அமைக்கவும்"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "முதல் வலைப்பின்னல் இடைமுகத்தை ஒரு குறித்த வகையில் அமைக்கவும்"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "வலைப்பின்னல் சாதனம் மற்றும் இணைப்பை அமைக்கவும்"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "சேவைக்கான அமைவுகள் \"%s\""

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "செயல்நீக்கம் செய்ய வேண்டுமா %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr "இது உங்கள் கணினி நடத்தையை வெகுவாக பாதிக்கும். தரவு இழப்பு எற்படலாம்."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "உங்கள் வலை பக்கங்களை இணையத்தில் பகிர்ந்து கொள்ளலாம்."

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "செயல்கள் திட்டமிடுபவர்"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "திட்டமிட்ட செயல்களை இயக்குகிறது"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "அச்சடிப்பி சேவை"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "பயன்பாடுகளை அச்சடிப்பியை பயன்படுத்த அனுமதிக்கிறது"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "அஞ்சல் பிரதிநிதி"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "வெளிசெல்லும் உங்கள் அஞ்சலை கொடுக்கிறது"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "எம்டிஏ உறுதிபடுத்தல் சேவை"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "அஞ்சல் எடுப்பி"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "தொலைநிலை கணக்குகளில் இருந்து உங்கள் அஞ்சலை பதிவிறக்கம் செய்கிறது."

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "வரைகலை உள் அனுமதி மேலாளர்"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "பயனர்களை வரைகலையாக உள் அனுமதி செய்ய அனுமதிக்கிறது"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "தரவு சேமிப்பு முறை"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "அடைவு பகிரும் சேவை"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "உங்கள் பிணையத்தில் அடைவுகளை பகிருகிறது"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP சேவை"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "இணையத்தில் கோப்புகளை பகிர்"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "நேர ஒருங்கிணைப்பு சேவை"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "இணைய நேர சேவகனுடன் கணினி கடிகாரத்தை ஒத்திசை:"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "எதிர் நச்சு நிரல்"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "உள்வரும் அஞ்சல்களை வைரஸ் க்கு சோதனை செய்கிறது."

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "உங்கள் கணினிக்கு விரும்பத்தகாத வலையமைப்பு அணுகலை தடுக்கிறது."

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "அகராதி சேவையகம்"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "செயற்கை பேச்சு தயாரிப்பு ஆதரவு"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "கணினி செயல் பதிவி"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "உங்கள் கணினி செயல்பாடுகளை ஒரு பதிவேட்டில் பதிக்கிறது"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "தொலை பாதுகாப்பு சேவையகம்"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "எரித வடிப்பி"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "தொலை ஷெல் சேவையகம்"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "பாதுகாப்பான ஷெல் சேவையகம்"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "பயன்பாடுகள் சேவையகம்"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "தானியங்கி முறிவு அறிக்கை ஆதரவு"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "கணினி தொடர்பு பஸ் அமைப்பு"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "கணினி வடிவமைப்பு மேலாளர்"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "பள்ளி மேலாண்மை இயங்கு தளம்"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "வலையமைப்பு பாதுகாப்பு சோதிப்பி"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "வலை நாட்காட்டி சேவையகம்"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "ஓஈஎம் வடிவமைப்பு மேலாளர்"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "முனைய பல் சமிக்ஞை ஒருங்கிணைப்பி"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "வட்டு ஒதுக்கீடு செயலாக்கம்"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "தொகுப்பு சுட்டு கண்காணிப்பாளர்"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "வலையமைப்பு சேவை"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "இயங்கு நிலை டிஎன்எஸ் சேவைகள் இற்றைப்படுத்தி"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "டிஹெச்சிபி வழங்கன்"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "களம் பெயர் வழங்கன்"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "பதிலாள் காப்பக சேவை"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP வழங்கன்"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "மடற்குழு மேலாளர்"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "பல்பரப்பு DNS சேவை கண்டுபிடிப்பு"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "கணக்கு தகவல் சமப்படுத்தி"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "மெய்நிகர் தனி வலையமைப்பு வழங்கன்"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "திசைவி விளம்பர வழங்கன்"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "ஐபிசெக் விசை மாற்று வழங்கன்"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "வட்டு வழங்கன்"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "வட்டு சார்ந்தோன்"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "திசைவி வழங்கன்"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "ஆர்சிபி படமாக்கி"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "எஸ்என்எம்பி வழங்கன்"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "முனையம் வழங்க சார்ந்தோன்"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "ஒலி அமைப்பு மேலாண்மை"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "தொகுதிகள் ஏற்றி"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "உங்கள் தொகுதிகளை தானாக ஏற்றுகிறது"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "அகச்சிவப்பு துறை மேலாண்மை"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "ப்ரெய்லி காட்சி மேலாண்மை"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "ப்ளூடூத் சாதனம் மேலாண்மை"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "வன்வட்டு நுண் அமைப்பு"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "விரைவு விசைகள் மேலாண்மை"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாண்மை"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "கொத்து மேலாண்மை கருவி"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "தொலைநகலி அமைப்பு மேலாண்மை"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "ரெய்ட் வட்டுகள் மேலாண்மை"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "வரைகலை தட்டுகள் மேலாண்மை"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "சிபியூ / மையச்செயலகம் அதிர்வெண் மேலாளர்"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "ஈகிள் USB ADSL மோடம் மேலாளர்"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "தொடர் துறை அமைப்பு மேலாண்மை"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ISDN மோடம் மேலாளர்"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "டெல்ஸ்ட்ரா பிக்பான்ட் வட வலையமைப்பு சார்ந்தோன்"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "வன் பொருட்கள் கண்காணிப்பாளர்"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "அமைப்பு கண்காணிப்பாளர்"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "மெய்நிகர் இயந்திர மேலாண்மை"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "கணினி துவங்கும் போது இயக்கப்பட வேண்டிய சேவைகளை அமைக்கவும்"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "இயங்கு நிலை"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "சேவைகள் அமைவுகள்"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "இந்த பகிர்வினை அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "உங்கள் வலையமைப்பில் உள்ள  மற்ற கணினிகள் இதை காண்பதை நிறுத்தும்."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "ஒரு பகிர்ந்த பாதையை சேர்,  ஏற்கெனவே இருந்தால் மாற்றுக."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "பகிர்வு அடைவு (_S)..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "இந்த அடைவினை மற்ற கணினிகளுடன் பகிரவும்"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட புரவலன்/பிணையம்"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "புரவலன் பெயரை குறிப்பிடு"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "IP முகவரிகளை குறிப்பிடு:"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "பிணையத்தை குறிப்பிடு"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "உங்கள் வலையமைப்பு அண்டை வீட்டுகாரர்களுக்கு எந்த அடைவுகள் கிடைக்கும் என வடிவமை"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "பகிர வேண்டாம்"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "விண்டோஸ் பிணையங்கள் (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix பிணையங்கள் (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "\"%s\" அடைவுக்கான அமைவுகள்"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "இந்த அடைவினை பகிரவும்"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "பகிரும் சேவைகள் நிருவப்படவில்லை"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr "நீங்கள் அடைவுகளை பகிர்ந்து கொள்ள சம்பா அல்லது NFS ஐ நிறுவ வேண்டும்."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "கணினி நேரம், தேதி மற்றும் இடத்திற்கேற்ப நேரம் இவைகளை மாற்றவும்"

#: ../src/time/time-tool.c:398
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP துணை நிறுவப்படவில்லை"

#: ../src/time/time-tool.c:400
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"இணைய நேர சேவையகங்களுடன் உங்கள் உள்ளமை சேவயகத்தை ஒத்திசைக்க தயவு செய்து என்டிபி ஐ "
"நிறுவி செயல்படுத்துக."

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
msgstr "என்டிபி ஐ செயல் படுத்துக"

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
msgstr "என்டிபி ஐ செயல் நீக்குக"

#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "கணினி கடிகார ஒத்திசைவாக்கம்"

#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "இணைய நேர சேவையகங்களுடன் எப்போதும் ஒத்திசைத்து வை"

#: ../src/time/time-tool.c:665
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "தேதி மற்றும் நேர அமைப்புகள்"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "நிர்வாகி குழுவினை அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:605
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "இது கணினியை உபயோகமற்றதாக்கும்."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "குழுவை நீக்க விருப்பமா \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "இது செல்லாத குழு அடையாளம் உள்ள கோப்புகளை கோப்புகள் அமைப்பில் விட்டுவிடலாம்."

#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "புதிய குழு"

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "குழு '%s' பண்புகள்"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "குழு பெயர் காலியாக உள்ளது"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "ஒரு குழு பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "நிர்வாகி குழு பயனர் இன் குழு பெயர் மாற்றப்படக்கூடாது"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "குழு பெயரில் செல்லாத எழுத்துக்கள் உள்ளது"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"தயவு செய்து கீழ்நிலை எழுத்து கொண்டு பின்னால் கீழ்நிலை எழுத்துக்கள் மற்றும் எண்கள் கொண்ட "
"செல்லுபடியாகும் குழுப்பெயரை அமைக்கவும்."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "குழு \"%s\" ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "வேறு குழு பெயரை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "நிர்வாகி கணக்கின் குழு அடையாளம் மாற்றப்படக்கூடாது"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் %d ஏற்கெனவே குழு \"%s\" இல் உள்ளது"

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "தயவு செய்து புதிய குழுவுக்கு வேறு எண் குறிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "தயவு செய்து புதியகுழு \"%s\" க்கு வேறு எண் குறிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/users/groups-table.c:44
msgid "Group name"
msgstr "குழு பெயர்"

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
msgid "Not asked on login"
msgstr "உள் நுழையும் போது  கேட்கப்படாது)"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
msgid "Asked on login"
msgstr "உள் நுழையும் போது  கேட்கப்படும்."

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "கணினி பதிவுகளை கண்காணி"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Administer the system"
msgstr "கணினி நிர்வகிப்பவர்"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use audio devices"
msgstr "கேட்பொலி சாதனங்களை பயன்படுத்து"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "குறுவட்டு இயக்கிகளை பயன்படுத்து"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "CDகள் / DVDகளை எழுது"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use modems"
msgstr "மோடங்களை பயன்படுத்து"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "மோடத்தை பயன்படுத்தி இணையத்தை இணைக்கவும்"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "தொலைநகலிகளை அனுப்பி பெறு"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use floppy drives"
msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கிகளை பயன்படுத்து"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "பயனர் இடைவெளி கோப்பு அமைப்பை (FUSE) ஏற்றுக "

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "கம்பியில்லா மற்றும் ஈதர்நெட் வலையில் இணைக்கவும்"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "புற சேமிப்பு சாதனங்களை தானியங்கியாக அணுகு"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "கணினியை இடைநீக்கி மற்றும் செயலற்றதாக்கு"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "/proc filesystem ஐ அணுகு"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Use scanners"
msgstr "வருடிகளை பயன்படுத்து"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Use tape drives"
msgstr "டேப் இயக்கிகளை பயன்படுத்து"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use USB devices"
msgstr "USB சாதனங்களை பயன்படுத்து"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "வெர்சுசல் பாக்ஸ் மெய்நிகர் தீர்வை பயன் படுத்துக"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use video devices"
msgstr "வீடியோ சாதனங்களை பயன்படுத்து"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "நிர்வாகி உரிமைகள் பெற இயல வேண்டும்."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr "மென்பொருட்களை நிறுவுதல் மேம்படுத்தல் உள்ளிட்ட எதையும் கணினி அமைப்பில் மாற்றலாம்."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"சாதாரண வேலைகளை செய்யலாம். மென்பொருட்களை நிறுவுதல், மேம்படுத்தல்,  கணினி அமைப்பில் "
"மாற்றம் ஆகிய செய்ய இயலாது."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "மேல்மேசை பயனர்"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "பயனர் அல்லது குழுக்களை சேர் அல்லது நீக்கு"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "பயனீட்டாளர்கள் மற்றும் குழுக்கள்"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "கடவுச்சொல் மிகச் சிறியதாக உள்ளது"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"பயனர் கடவுச்சொற்கள் 5 எண் எழுத்துக்கள் குறியீடுகள் க்கு மேல் கொண்டு இருக்க வேண்டும் மற்றும் எண் "
"எழுத்துக்கள் மற்றும் சிறப்பு குறியீடுகள் ஆல் உருவாக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "கடவுச்சொல் உறுதிப்படுத்தல் சரியல்ல"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "இரு உரை புலங்களிலும் ஒரே கடவுச்சொல் உள்ளிடப்பட்டதா என சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/users/user-password.c:437
msgid "Please type again your current password."
msgstr "தயை செய்து நடப்பு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்"

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "நிர்வாகி கணக்கு நீக்கப்பட முடியாது"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s  இந்த கணினியை தற்போது பயன்படுத்துகிறார்"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr "கணக்கை நீக்கும் முன் பயனர் வெளியேறிவிட்டதை உறுதி செய்து கொள்க "

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "ஒரே நிர்வாகி கணக்கை நீக்க இயலாது."

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"இந்த கணினிக்கு  %s தான் ஒரே நிர்வாகி. அவரது உரிமைகளை நீக்குதல் உங்களை இந்த "
"கணினியிலிருந்து வெளித்தள்ளி நிர்வாகத்தை பூட்டிவிடும்."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "%s இன் இல்ல அடைவை நீக்கவா?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"தேவை இல்லை எனில் பயனர் %s <tt>%s</tt> இல் வைத்துள்ள கோப்புக்கள் முழுதும் நீக்கப்படும். ஒ "
"ரு நிர்வாகி அவற்றை சேமிக்கும் பொருட்டு, கணக்கை நீக்கு முன் அந்த கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவோ "
"பாதுகாக்கவோ நீங்கள் விரும்பலாம்."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவும்."

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "கணக்கை நீக்க வேண்டாம்"

#: ../src/users/user-settings.c:330
msgid "Superuser"
msgstr "சூப்பர் பயனர்"

#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "\"%c\" கட்டளையில் செல்லாத எழுத்துக்கள் "

#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "இந்த எழுத்து பயன்பாட்டில் இல்லை என சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/users/user-settings.c:426
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "இல்ல அடைவில் முழுமையடையாத பாதை உள்ளது"

#: ../src/users/user-settings.c:427
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"இல்ல அடைவின் முழு பாதையையும் உள்ளிடவும்\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "இல்ல அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை பயன்படுத்தவா?"

#: ../src/users/user-settings.c:449
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"%s க்கான இல்ல அடைவு <tt>%s</tt> ஆக மைக்கப்பட்டது, அது ஏற்கெனெவே இருக்கிறது.இந்த "
"அடைவில் உள்ள கோப்புக்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா, அல்லது  <tt>%s</tt> இன் உள்ளடக்கத்தை புதிய "
"இல்ல அடைவுக்கு மேலெழுதி நகலெடுக்க வேண்டுமா?\n"
"\n"
"முடிவு எடுக்க முடியவில்லையானால் தரவை இழக்காமல் இருக்க புதிய அடைவை பயன்படுத்துக, பழைய "
"அடவில் இருந்து பின்னால் கோப்புகளை நகலெடுத்துக்கொள்ளலாம்."

#: ../src/users/user-settings.c:461
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "_R பழைய கோப்புகளால் மாற்றுக"

#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
#: ../src/users/user-settings.c:540
msgid "_Cancel Change"
msgstr "_C மாற்றத்தை ரத்து செய்க"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:465
msgid "_Use New Files"
msgstr "_U புதிய கோப்புக்களை பயன்படுத்துக"

#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "_o பயனரை புதிய இல்ல அடைவுக்கு உரிமையாளர் ஆக்குக"

#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "_D பழைய இல்ல அடைவை நீக்குக"

#: ../src/users/user-settings.c:493
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"%s க்கான இல்ல அடைவு <tt>%s</tt> ஆக அமைக்கப்பட்டது, அது ஏற்கெனெவே இருக்கிறது.இந்த "
"அடைவில் உள்ள கோப்புக்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா, அல்லது உள்ளடக்கத்தை முழுதும் அழித்துவிட்டு "
"புதிய காலி இல்ல அடைவு ஒன்றை பயன்படுத்த வேண்டுமா?\n"
"\n"
"முடிவு எடுக்க முடியவில்லையானால் இவற்றை வைத்துக்கொண்டு தேவையை பார்த்து பின்னால் "
"நீக்கிவிடலாம்."

#: ../src/users/user-settings.c:505
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "_U இருக்கும் கோப்புகளை பயன்படுத்துக"

#: ../src/users/user-settings.c:526
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "பழைய இல்ல அடைவை புது இடத்துக்கு நகர்த்தவா?"

#: ../src/users/user-settings.c:528
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"%s க்கான இல்ல அடைவு <tt>%s</tt> ஆக அமைக்கப்பட்டது, அது இருப்பில் இல்லை. பழைய இல்ல "
"அடைவு <tt>%s</tt> இல் உள்ள கோப்புக்களை நகலெடுக்க வேண்டுமா, அல்லது புதிய காலி இல்ல "
"அடைவு ஒன்றை பயன்படுத்த வேண்டுமா?\n"
"\n"
"புதிய இடத்துக்கு நாலெடுப்பதானால் பழைய அடைவை தைரியமாக நீக்கிவிடலாம்."

#: ../src/users/user-settings.c:539
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "_U காலி அடைவை பயன்படுத்துக"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:542
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "_p பழைய கோப்புகளை நகலெடுக்கவும்."

#: ../src/users/user-settings.c:604
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "நிர்வாகி பயனர் இன்  அடையாளம் மாற்றப்படக்கூடாது"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:608
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் %d ஐ ஏற்கெனவே  %s பயன்படுத்துகிறார்."

#: ../src/users/user-settings.c:610
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "தயவு செய்து  %s க்கு வேறு எண் குறிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/users/user-settings.c:628
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "செல்லில் முழுமையடையாத பாதை உள்ளது"

#: ../src/users/user-settings.c:629
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"ஷெல்லின் முழுப்பாதையையும் உள்ளிடவும்\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:663
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "நிர்வாகி உரிமைகள் ஐ நீக்க இயலாது."

#: ../src/users/user-settings.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"இந்த கணினிக்கு  %s தான் ஒரே நிர்வாகி. அவரது உரிமைகளை நீக்குதல் உங்களை இந்த "
"கணினியிலிருந்து வெளித்தள்ளி நிர்வாகத்தை பூட்டிவிடும்."

#: ../src/users/user-settings.c:683
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "உங்களது நிர்வாக உரிமைகளை நீங்களே நீக்க உள்ளீர்கள்"

#: ../src/users/user-settings.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s இனி நிர்வாகி பணிகளை செய்ய இயலாது. இந்த கணக்குக்கு தானே நிர்வாக உரிமைகளை பெற "
"இயலாது."

#: ../src/users/user-settings.c:691
msgid "Give up administration rights"
msgstr "நிர்வாக உரிமைகளை விட்டுக்கொடு."

#: ../src/users/user-settings.c:1459
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "பயனர் அமைவுகளில் மாற்றங்களை செய்கிறது..."

#: ../src/users/users-tool.c:288
msgid "Users Settings"
msgstr "பயனர்கள் அமைவுகள்"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "கட்டளை வரியை பயன்படுத்து"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME முனையம் என்பது உங்கள் கணினியில் இருக்கும் நிரல்களை இயக்கப் பயன்படுகின்ற UNIX ஷெல் "
"ஒன்றை அணுகுவதற்கான முனைய உருவாக்கப் பயன்பாடு."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"இது பல தனியமைப்புகளையும் பல கீற்றுகளையும் ஆதரிக்கிறது. பல விசைப்பலகைக் "
"குறுக்குவழிகளும் உள்ளது."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "ஷெல்;தூண்டி;கட்டளை;கட்டளை வரி;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "வெளியீட்டை அழுத்திவைக்கவும்"

#: ../src/gterminal.vala:43
#| msgid "Exec options:"
msgid "Output options:"
msgstr "வெளியீடு விருப்பங்கள்:"

#: ../src/gterminal.vala:44
#| msgid "Show window options"
msgid "Show output options"
msgstr "வெளியீடு விருப்பங்களைக் காண்பி"

#: ../src/gterminal.vala:84
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" என்பது சரியான பயன்பாடு ID அல்ல"

#: ../src/gterminal.vala:96
#| msgid "Server options:"
msgid "Server application ID"
msgstr "சேவையக பயன்பாடு ID"

#: ../src/gterminal.vala:103
msgid "Global options:"
msgstr "உலகளாவிய தேர்வுகள்:"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show global options"
msgstr "உலகளாவிய தேர்வுகளை காட்டுக"

#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "stdin இன் FD செலுத்துதலுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "stdout இன் FD செலுத்துதலுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "stderr இன் FD செலுத்துதலுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../src/gterminal.vala:141
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "--fd விருப்பத்திற்கு \"%s\" என்பது தவறான மதிப்புரு"

#: ../src/gterminal.vala:154
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d ஐ இருமுறை செலுத்த முடியாது"

#: ../src/gterminal.vala:177
msgid "Forward stdin"
msgstr "பார்வேர்ட் stdin"

#: ../src/gterminal.vala:179
msgid "Forward stdout"
msgstr "பார்வேர்ட் stdout"

#: ../src/gterminal.vala:181
msgid "Forward stderr"
msgstr "பார்வேர்ட் stderr"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "முன் கோப்பு விவரணம்"

#: ../src/gterminal.vala:190
msgid "Exec options:"
msgstr "செயலாக்க தேர்வுகள்:"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Show exec options"
msgstr "செயலாக்க தேர்வுகளை காட்டுக"

#: ../src/gterminal.vala:210
#| msgid "Maximize the window"
msgid "Maximise the window"
msgstr "சாளரத்தை பெரிதாக்கு"

#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
#: src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "முழுதிரை சாளரம்"

#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"சாளரத்தின் அளவை அமைக்கவும். எடுத்துக்காட்டு: 80x24, அல்லது 80x24+200+200 "
"(COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
#: src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "சாளர தேர்வுகள்:"

#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "சாளர தேர்வுகளை காட்டுக"

#: ../src/gterminal.vala:244
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "%s விருப்பத்தை ஒரு முறை மட்டுமே பயனப்டுத்த முடியும்"

#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" செல்லாத பெரிதாக்க விகிதம் "

#: ../src/gterminal.vala:261
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "\"%s\" என்ற பெரிதாக்கல் மதிப்பு அனுமதிக்கப்பட்ட எல்லையைத் தாண்டி உள்ளது"

#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "கொடுத்த வரியுருவை முன்னிருப்பு வரியுருக்கு பதில் பயன்படுத்துக "

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "முனையத்தின் தலைப்பை அமைக்கவும்"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
#: src/terminal-options.c:1105 ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "முனையத்தின் பணி அடைவை அமை"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
#: src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "முனையத்தின் அளவு மாற்ற விகிதத்தை அமை (1.0 = இயல்பான அளவு)"

#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
#: src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/gterminal.vala:285
msgid "Terminal options:"
msgstr "முனைய தேர்வுகள்:"

#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
#: src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "முனைய தேர்வுகளை காட்டுக"

#: ../src/gterminal.vala:299
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "சேய் வெளியேறும் வரை காத்திருக்கவும்"

#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "செயலாக்க தேர்வுகள்:"

#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "செயலாக்க தேர்வுகளை காட்டுக"

#: ../src/gterminal.vala:477
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'%s' க்கு, '--' க்குப் பிறகு மதிப்புருக்களாக இயங்க கட்டளை தேவை"

#: ../src/gterminal.vala:511
msgid "Missing argument"
msgstr "மதிப்புரு விடுபட்டுள்ளது"

#: ../src/gterminal.vala:535
#, c-format
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
msgstr "\"%s\" க்கு தெரியாத நிறைவுசெய்தல் கோரிக்கை"

#: ../src/gterminal.vala:560
#| msgid "Terminal"
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:564
#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Missing command"
msgstr "கட்டளை விடுபட்டுள்ளது"

#: ../src/gterminal.vala:573
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "தெரியாத கட்டளை: \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:577
#, c-format
#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "மதிப்புருக்களை செயலாக்கும் போது பிழை: %s\n"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'பெயரில்லாத'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "மனிதனால் படிக்ககூடிய பெயர் விவரம்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "மனிதனால் படிக்ககூடிய பெயர் விவரம்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "முனையத்தில் உரையில் இயல்பான வண்ணம்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"முனையத்தின் இயல்பான உரையில் வண்ணம், வண்ண குறிப்புகள் ( HTML- பாணிலோ அல்லது எண்ம "
"மதிப்பாகவோ அல்லது நிறத்தின் பெயர் \"red\" ஆகவோ இருக்கலாம்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "முனையத்தின் இயல்பான பின்னணி வண்ணம்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"முனையத்தின் இயல்பான பின்னணி வண்ணம், வண்ண குறிப்புகள் ( HTML- பாணிலோ அல்லது எண்ம "
"மதிப்பாகவோ அல்லது நிறத்தின் பெயர் \"red\" ஆகவோ இருக்கலாம்)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "முனையத்தில் தடித்த உரையில் இயல்பான வண்ணம்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"முனையத்தின் தடித்த உரையில் வண்ணம், வண்ண குறிப்புகள் ( HTML- பாணி அறும எண்ணாகவோ  அல்லது "
"நிறத்தின் பெயர் -\"red\" போல - ஆகவோ இருக்கலாம். bold_color_same_as_fg என்பது உண்மை "
"என்ற பட்சத்தில் இதை உதாசீனம் செய்யலாம்."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "சாதாரண உரையின் வண்னத்திலேயே தடிமனான உரையும் இருக்க வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "உண்மை எனில் தடித்த உரை சாதாரண உரையின் வண்னத்திலேயே அமைக்கப்படும்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "எல்லா தடித்த உரைகளையும் அனுமதிக்கவா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "உண்மை எனில், முனையத்தில் உள்ள பயன்பாடுகளின் உரையை தடித்த எழுத்தாக்கு"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "முனைய மணியை ஒலிக்க வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "புதிய சாளரம் அல்லது கீற்று  இல் மெனுபட்டியை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "மெனுபட்டி தனி சாளரத்தில் காட்டப்பட வேண்டுமெனில், உண்மை."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "முன்னிருப்பு நெடு வரிசைகளின் எண்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"புதிதாக உருவாக்கிய முனைய சாளரங்களில் நெடு வரிசைகளின் எண்ணிக்கை. தனிப்பயன் முன்னிருப்பு "
"அளவை பயன்படுத்து ஐ செயலாக்கி இராவிடில் இதனால் பயனில்லை."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "முன்னிருப்பு வரிசைகளின் எண்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"புதிதாக உருவாக்கிய முனைய சாளரங்களில் வரிகளின் எண்ணிக்கை.  தனிப்பயன் முன்னிருப்பு அளவை "
"பயன்படுத்து ஐ செயலாக்கி இராவிடில் இதனால் பயனில்லை."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "உருள்பட்டியை காட்ட வேன்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "உருள்பட்டியில் உள்ள வரிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"உருள்பட்டியில் பின் பார்வைக்கு வைக்க வேண்டிய வரிகளின் எண்ணிக்கை. முனையத்தில் இந்த எண்கள் வரை "
"பின் நோக்கி  உங்களால் நகர முடியும் . இந்த எண்ணுக்குள் அடங்கா வரிகள் எறியப்படும். "
"scrollback_unlimited தேர்வு உண்மையானால் இந்த மதிப்பு உதாசீனம் செய்யப்படும். "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "உருள்பட்டியில் பின் செல்ல வரையரை இல்லா வரிகள் இருக்க வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:38
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"உண்மை எனில் பின் உருளும் வரிகள் எப்போதும் எரியப்பட மாட்டாது. பின் உருளல் வரலாறு வட்டில் "
"தற்காலிகமாக சேமிக்கப்படும். ஆகவே இதனால் முனையத்தில் நிறைய வெளிப்பாடு இருப்பின் கணினி "
"வட்டு இடத்தை முழுதும் இழக்கலாம்."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "விசையை நகர்த்தும் போது பட்டனை சுழற்ற வேண்டுமா?"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "உண்மையெனில், கீழே உள்ள பயன்பாடு மெனுவுக்காக விசையை அழுத்தவும்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "புதிய விளைவுகள் வரும் போது பட்டனை உருட்ட வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "உண்மையெனில், புதிய விளைவின் போது முனையம் கீழே நகரும்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "சேய் கட்டளை இருக்கும் போது முனையத்தை கொண்டு என்ன செய்வது"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr " \"மூடு\" எனில் முனையம் மூடப்படும், மற்றும் \"மீண்டும்\" முனையம் மீண்டும் துவங்கும்."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "முனையத்தில் நுழையும் போது சில கட்டளைகளை துவக்க வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"true என அமைக்கப்பட்டால், முனையத்திலான கட்டளை புகுபதிவு ஷெல்லாகத் துவக்கப்படும் (argv[0] "
"க்கு முன்பு ஒரு நடுக்கோடு இடம்பெறும்)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "முனையத்தை துவக்கும் போது உள்நுழைந்த தகவலை பதிவு செய்ய வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"உண்மையெனில் கணினி உள்நுழைதல் utmp மற்றும் wtmp ஆகிய தகவல்களை கணினி பதிவு செய்யும்."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "செல் கட்டளைக்கு பதில் தனி கட்டளைகளை இயக்க வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"உண்மையெனில், செல்லில் இயக்குவதற்கு பதில் தனிப்பயன்_கட்டளையில் மதிப்பு பயன்படுத்தப்படும்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "கர்சர் சிமிட்ட வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"முழு நிலைக்காட்டி அமைவுகள் வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள் \"system\", அல்லது \"on\" அல்லது "
"\"off\" முறைமையை அமைக்கிறது."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "நிலைக்காட்டி தோற்றம்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "செல் கட்டளைக்கு பதிலாக பயன்படுத்த வேண்டிய தனி கட்டளை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "use_custom_command உண்மையெனில் இந்த கட்டளையை இயக்கவும்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "முனைய பயன்பாடுகளுக்கான வண்ணப்பெட்டி"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "ஒரு  பாங்கோ எழுத்துரு பெயரும் அளவும்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "பின்வெளி விசை உருவாக்கும் கோட் வரிசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "நீக்கு விசை உருவாக்கும் கோட் வரிசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "முனைய சிறுசாளரத்தில் உள்ள நிரலை பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "சாளரத்தின் அளவை மாற்றும் போது முனைய உள்ளடக்கத்தை மீண்டும் மடிக்க வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "எந்த குறியாக்க முறையை பயன்படுத்த வேண்டும்?"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"UTF-8 குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தும் போது தெளிவற்ற அகாலமுள்ள எழுத்துகள் குறுகலாக "
"இருக்குமா அல்லது அகலமாக இருக்குமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "புதிய கீற்று பை திறக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "புதிய சாளரத்தை திறக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "புதிய விவரங்களை உருவாக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "நடப்பு கீற்றின் உள்ளடக்கத்தை கோப்புக்கு எழுத பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "டாபை மூட பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "சாளரத்தை மூட பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "உரையை நகலெடுக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "உரையை ஒட்ட பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "முழு திரை காட்சிக்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "மெனுபார் காட்சிக்கு குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "முனையத்தை மீட்டமைக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "முனையத்தை மீட்டமைக்க தூய்மைப்படுத்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "தேடல் உரையாடலைத் திறப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு வழி"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "தேடல் சொல் இருக்கும் அடுத்த இடத்தைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு வழி"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "தேடல் சொல் இருக்கும் முந்தைய இடத்தைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு வழி"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "கண்டுபிடித்தவற்றைத் தனிப்படுத்திக் காட்டுவதை நீக்குவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு வழி"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "முந்தைய கீற்றுக்கு  நகர குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "அடுத்த கீற்றுக்கு  நகர குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "நடப்பு கீற்றை இடப்பக்கம் நகர்த்த  பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "நடப்பு கீற்றை வலப்பக்கம் நகர்த்த  பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "நடப்பு கீற்றை பிரிக்க குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "எண்ணிட்ட கீற்றுக்கு  நகர குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "உதவியை துவக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "எழுத்துருவை பெரிதாக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "எழுத்துரு அளவை சிறிதாக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "எழுத்துரு அளவை இயல்பாக பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "மெனுபட்டியில் செயல்பாட்டி விசைகள் உள்ளதா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Alt+letter அனுமதி விசைகள் மெனுபட்டியை செயல்படுத்த தேவையா.இது சேவகனில் உள்ள சில "
"செயல்பாடுகளில் குறுக்கிட்டு அவைகளை நிறுத்தி வைக்கும்."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "குறுக்குவழிகள் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"குறுக்குவழிகள் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா. அவை முனையத்திற்குள் இயங்கும் சில பயன்பாடுகளுடன் "
"குறுக்கிடக்கூடும், ஆகவே அவற்றை அணைத்து வைக்க முடியும்."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "GTK குறுக்கு விசைகள் மெனு பட்டியில் செயல்படுத்தப்பட்டதா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"பொதுவாக F10 ஐ பயன்படுத்தி உங்களால் மெனு பாரை அனுக முடியும். gtkrc(gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\") ஐ கொண்டு இதை தனிப்பயனாக்க முடியும். இந்த தேர்வு நிலையான மெனு "
"பட்டியலை செயலிழக்கச்செய்யும்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "ஷெல் ஒருங்கிணைப்பு செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய குறியீடுகளின் பட்டியல்"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
#| msgid ""
#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"குறியீடாக்க உபமெனுவில் சாத்தியமுள்ள குறியீடாக்கங்கள் வழங்கப்பட்டுள்ளது. இது அங்கு "
"காண்பிக்கப்படும் குறியீடாக்கங்களின்ப் பட்டியலாகும்."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "முனையத்தை மூடு முன் உறுதிப்படுத்தல் தேவையா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "புதிய சாளரங்களில்  மெனுபட்டியை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "கருமையான தீம் வகையைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "புதிய முனையங்களை சாளரங்களாகத் திறக்க வேண்டுமா இல்லை கீற்றுகளாகத் திறக்க வேண்டுமா"

#: ../src/preferences.ui.h:6 src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_m புதிய முனையங்களில், கொடா நிலையாக, பட்டி-பட்டையைக் காண்பிக்கவும்"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"(_E) நினைவுக்குறியீட்டை  செயல் படுத்துக (அதாவது Alt+F கோப்பு மெனுவை திறப்பது போல)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "(_m) பட்டியல்முடுக்க விசையை செயல்படுத்து (F10 இயல்பாக)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "கருமையான தீம் வகையைப் பயன்படுத்து (_D)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "புதிய முனையங்களை இதில் திற: (_n)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
#| msgid "Shortcuts"
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "குறுக்கு வழிகளை செயல்படுத்து (_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:15 src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "(_P) புதிய முனையத்தை துவக்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய வரையுரு:"

#: ../src/profile-editor.c:56 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "வெள்ளையில் சாம்பல்"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "சோலரைஸ்டு லைட்"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "சோலரைஸ்டு டார்க்"

#: ../src/profile-editor.c:438 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "பிழை அலகிடும் கட்டளை:%s"

#: ../src/profile-editor.c:638 src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "விபரங்களை தொகுக்கவும் “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:842 src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "நிறத்தட்டு நிறத்தை தேர்வு செய் %d"

#: ../src/profile-editor.c:846 src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "நிறத்தட்டு உள்ளீடு %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Cursor shape
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 src/extra-strings.c:38
#: src/profile-preferences.ui:79
msgid "I-Beam"
msgstr "I-பீம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 src/extra-strings.c:64
#: src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "தொடக்க தலைப்பை மாற்று"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 src/extra-strings.c:66
#: src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "தொடக்க தலைப்பை சேர்"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 src/extra-strings.c:68
#: src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "தொடக்க தலைப்பை முன்சேர்"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 src/extra-strings.c:70
#: src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "தொடக்க தலைப்பு வை"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 src/extra-strings.c:50
#: src/profile-preferences.ui:113 ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "முனையத்திலிருந்து வெளியேறு"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 src/extra-strings.c:52
#: src/profile-preferences.ui:116 ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "கட்டளையை மறுதுவக்கு"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 src/extra-strings.c:54
#: src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "முனையத்தின் திறப்பை பிடி"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2 tango.xml:24
#: ../data/styles/tango.xml.h:1 default-style-schemes/tango.xml:23
#: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141
msgid "Tango"
msgstr "டாங்கோ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linux பணியகம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 src/extra-strings.c:77
#: src/profile-preferences.ui:147
msgid "XTerm"
msgstr "Xமுனையம்"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "சோலரைஸ்டு"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 src/extra-strings.c:27
#: src/profile-preferences.ui:187 src/profile-preferences.ui:210
msgid "Control-H"
msgstr "கட்டுத்து-H"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 src/extra-strings.c:29
#: src/profile-preferences.ui:190 src/profile-preferences.ui:213
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 src/extra-strings.c:33
#: src/profile-preferences.ui:196 src/profile-preferences.ui:219
msgid "TTY Erase"
msgstr "டிடிஒய் எரேஸ்"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "குறுகலான"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "விபரம் பதிப்பான்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "வரிவுரு ஐடி:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "முனையத்தின் தொடக்க அளவு (_z):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_s நிலைக்காட்டி வடிவம்:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_b முனையம் மணி"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
#| msgid "The cursor appearance"
msgid "Text Appearance"
msgstr "உரையின் தோற்றம்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_A தடிப்பு எழுத்துகளை அனுமதி"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "மறுஅளவிடும் போது மீண்டும் மடி (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
#| msgid "Custom"
msgid "_Custom font"
msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துரு (_C)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ஒரு முனைய எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_R கட்டளையை உள்நுழைவு ஷெல் இல் இயக்கவும்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "(_U) கட்டளையை துவக்கும் போது உள்நுழை தகவல்களை புதுப்பிக்கவும்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "(_n) செல்லுக்கு பதில் தனிகட்டளைகளை இயக்கவும்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_m தனிப்பயன் கட்டளை:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "_e கட்டளை வெளியேறும்போது:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "உரை மற்றும் பின்னணி நிறம்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "(_U) அமைப்பின் வண்ணத் திட்டத்தை பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "(_m) உள்ளமைத் திட்டமுறைகள்:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "_T உரை வண்ணம்:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "முனையத்தின் பின்னணி நிறத்தை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "முனைய உரை நிறத்தை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "_U அடிக்கோட்டின் வண்ணம்:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 src/profile-preferences.ui:1392
#: src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "_S உரை வண்ணம் போலவே"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "(_d) தடித்த வண்ணம்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_s உள்ளமைத் திட்டமுறைகள்:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>குறிப்பு:</b> முனைய பயன்பாடுகள் அவைகளுக்கு இருக்கும் இந்த நிறங்களை கொண்டிருக்கும்."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "(_a) வண்ணத் தட்டு:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "(_k)விசைகளுக்கு ஏற்ப உருளவும்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 src/profile-preferences.ui:2136
msgid "Scroll on _output"
msgstr "(_o) வெளியீடும் போது உருளவும்"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
#| msgid "Scroll_back:"
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "பின் உருளலுக்கு எல்லை: (_L)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "உருளல் பட்டியைக் காண்பி: (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>குறிப்பு:</b> இந்த தேர்வு சில பயன்பாடுகளை தவறாக செயல்படுத்தச்செய்யும்.  வேறு முனைய "
"நடத்தையை எதிர்பார்க்கும் பயன்பாடுகள் இயக்க முறைமைகளை ஆகியவற்றை ஏமாற்றி இது சில "
"பயன்பாடுகளை வேறு வழியில் செய்ய உதவும்."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_D நீக்கு விசை உருவாக்குவது:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
#| msgid "Select-by-_word characters:"
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "தெளிவற்ற அகலமுள்ள எழுத்துகள் (_w):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "பொருத்த விருப்பங்களை முன்னிருப்பாக மறு அமை (_R)"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "புதிய முனையம் புதிய கீற்றில்"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "புதிய முனையம் புதிய சாளரத்தில்"

#: ../src/terminal-accels.c:152 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்களை சேமி"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "முனையம் மூடு"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "அனைத்து முனையங்களையும் மூடு"

#: ../src/terminal-accels.c:167
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "கண்டுபிடித்தவற்றைத் தனிப்படுத்திக் காட்டுதலை நீக்கு"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியை மறை மற்றும் காட்டு"

#: ../src/terminal-accels.c:180 src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "நிலை மீட்டி துப்புரவு செய்"

#: ../src/terminal-accels.c:184
#| msgid "Switch to Previous Tab"
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "முந்தைய முனையத்திற்கு மாறு"

#: ../src/terminal-accels.c:185
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "அடுத்த முனையத்திற்கு மாறு"

#: ../src/terminal-accels.c:186
#| msgid "Move Tab to the Left"
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "முனையத்தை இடப்பக்கம் நகர்த்து"

#: ../src/terminal-accels.c:187
#| msgid "Move Tab to the Right"
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "முனையத்தை வலப்பக்கம் நகர்த்து"

#: ../src/terminal-accels.c:188
#| msgid "Detach Tab"
msgid "Detach Terminal"
msgstr "முனையத்தைத் தனியாக நகர்த்து"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr " கீற்று %d க்கு மாற்றவும்"

#: ../src/terminal-accels.c:548 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "குறுக்கு விசை (_K)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "புதிய முனையம் (_N)"

#: ../src/terminal.c:236 src/terminal.c:513
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "துணையலகுகளை பகுக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "(_R) தொலை முனையத்தில் திற"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "(_L) உள்ளமை முனையத்தில் திற"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "(_e) முனையத்தில் திற"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "(_e) முனையத்தை திற"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "(_M) மிட்நைட் கமாண்டரில் திறக்கவும்"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "இப்போது தேர்ந்தெடுத்த அடைவை மிட்நைட் கமாண்டர் முனைய கோப்பு மேலாளரில் திறக்கவும்"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "இப்போது திறந்துள்ள அடைவை மிட்நைட் கமாண்டர் முனைய கோப்பு மேலாளரில் திறக்கவும்"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "(_M) மிட்நைட் கமாண்டர் ஐ திறக்கவும்"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "மிட்நைட் கமாண்டர் முனைய கோப்பு மேலாளரை திறக்கவும்"

#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "தேர்வு \"%s\" இந்த பதிப்பு க்னோம் முனையத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/terminal-options.c:289 src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "அளவுரு \"%s\"செல்லாத கட்டளை: %s"

#: ../src/terminal-options.c:438 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "ஒரு சாளரத்துக்கு 2 பங்களிப்பு தரப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" தேர்வு ஒரே சாளரத்தில் இரண்டு முறை தரப்பட்டது\n"

#: ../src/terminal-options.c:690 src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "பெரிதாக்க விகிதம் \"%g\" மிகவும் சிறிதாக உள்ளது %g பயனாகிறது\n"

#: ../src/terminal-options.c:698 src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "பெரிதாக்க விகிதம் \"%g\" மிகவும் பெரிதாக உள்ளது %g பயனாகிறது\n"

#: ../src/terminal-options.c:736 src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"தேர்வு \"%s\" இயங்க  கட்டளை வரியில் மீதி கட்டளை இயங்க  தேவையான கட்டளையை "
"குறிப்பிடவேண்டும்"

#: ../src/terminal-options.c:871 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "செல்லுபடியாகும் முனைய அமைப்பு கோப்பு அல்ல"

#: ../src/terminal-options.c:884 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "ஒத்திசைவில்லா முனைய அமைப்பு கோப்பு பதிப்பு"

#: ../src/terminal-options.c:1024 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"செயல்பாட்டு பெயர் சேவகனை பதிவு செய்ய வேண்டாம், செயல்பாட்டு முனையத்தை மீண்டும் பயன்படுத்தாதே"

#: ../src/terminal-options.c:1033 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "முனைய அமைப்பு கோப்பு ஒன்றை ஏற்றவும்"

#: ../src/terminal-options.c:1055 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "இயல்பான விவரத்துடன் கூடிய தத்தல் விசை ஒன்றை புதிய சாளரத்தில் உருவாக்கு."

#: ../src/terminal-options.c:1064 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "முன்னிருப்பு விவரத்துடன் கடைசியாக திறந்த சாளரத்தில் புதிய கீற்றை திற."

#: ../src/terminal-options.c:1077 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "பட்டி-பட்டையை காட்டுக"

#: ../src/terminal-options.c:1086 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "பட்டி-பட்டையை காட்டாதே"

#: ../src/terminal-options.c:1131 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "கடைசியாக குறிப்பிட்ட கீற்று  ஐ செயல்பாட்டு சாளரத்தில் அமைக்கவும்"

#: ../src/terminal-options.c:1144 src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "இந்த தேர்வை முனையத்தில் இயக்கவும்"

#: ../src/terminal-options.c:1154 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "க்னோம் முனைய போன்றி"

#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "க்னோம் முனைய தேர்வுகளை காட்டுக"

#: ../src/terminal-options.c:1286 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"புதிய முனைய கீற்று அல்லது சாளரத்தை திறக்க  தேர்வுகள், ஒன்றுக்கு மேற்பட்டவை குறிக்கப்படலாம்"

#: ../src/terminal-options.c:1295 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"சாளர தேர்வுகள்: முதல் --window அல்லது --tab துணையலகுக்கு முன் பயன்படுத்தினால் அனைத்து "
"சாளரங்களுக்கும் முன்னிருப்பாக அமைக்கும்:"

#: ../src/terminal-options.c:1296 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "ஒவ்வொரு   தனி சாளர தேர்வுகளை காட்டுக"

#: ../src/terminal-options.c:1304 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"சாளர தேர்வுகள்: முதல் --window அல்லது --tab துணையலகுக்கு முன் பயன்படுத்தினால் அனைத்து "
"முனையங்களுக்கும் முன்னிருப்பாக அமைக்கும்:"

#: ../src/terminal-options.c:1305 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ஒவ்வொரு   தனி  முனைய தேர்வுகளை காட்டுக"

#: ../src/terminal-prefs.c:214 src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "விபரத்தை தெரிவு செய்த பொத்தானை அமுத்தவும்"

#: ../src/terminal-prefs.c:316 src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "விபரம் பட்டி"

#: ../src/terminal-prefs.c:371 src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” விவரங்களை நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "ஒரு கட்டளையும் தரப்படவில்லை; ஷெல்லும் தேவையில்லை"

#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "(_P) வரியுரு விருப்பங்கள்"

#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967
msgid "_Relaunch"
msgstr "_R மீள்துவக்கு "

#: ../src/terminal-screen.c:1301 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "சேய் செயலை முனையத்தில் உருவாக்குவதில் பிழை நேர்ந்தது."

#: ../src/terminal-screen.c:1573 src/terminal-screen.c:1972
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "குழந்தை செயல் சரியாக வெளியேறியது. நிலை %d. "

#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "சேய் செயல்  %d சமிக்ஞையால் கைவிடப்பட்டது."

#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "சேய் செயல் கைவிடப்பட்டது. "

#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "க்னோம் பணிமேடைக்கு ஒரு முனைய போன்றி"

#: ../src/terminal-util.c:300 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” முகவரியை திறக்க முடியவில்லை "

#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"க்னோம் முனையம்  இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள்  இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
"ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 3 ஆம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த "
"பதிப்புகளையோ நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்."

#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"க்னோம் முனையம் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
"குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்."

#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
" இத்துடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்கவேண்டும். "
"இல்லையானால்  இங்கு காணவும்: <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:504 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்களை சேமிக்க முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:1209 src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:1215 src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:2368 src/terminal-window.c:1882
msgid "_Terminal"
msgstr "_Tமுனையம்"

#: ../src/terminal-window.c:2369 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_b கீற்றுகள்"

#: ../src/terminal-window.c:2378 src/terminal-window.c:1878
#: src/terminal-window.c:1895 src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "(_b)கீற்றை திற"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "_P புதிய வரியுரு"

#: ../src/terminal-window.c:2387 src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_உள்ளடக்கங்களை சேமி"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "முனையம் மூடு (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "அனைத்து முனையங்களையும் மூடு (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "(_F) கோப்பு பெயர்களை ஒட்டு"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_f முன்னுரிமைகள்"

#: ../src/terminal-window.c:2442 src/terminal-window.c:1997
#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_L  இந்த வரிசைக்குப் போகவும்..."

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "(_P)விவரத்தை மாற்று"

#: ../src/terminal-window.c:2452 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "(_C)எழுத்துரு குறிமுறையை அமை"

#: ../src/terminal-window.c:2456 src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "_l நிலை மீட்டு துப்புரவு செய்"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461 src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "(_A) சேர் அல்லது நீக்கு..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "முந்தைய முனையம் (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2469
#| msgid "_New Terminal"
msgid "_Next Terminal"
msgstr "அடுத்த முனையம் (_N)"

#: ../src/terminal-window.c:2472
#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "முனையத்தை இடப்பக்கம் நகர்த்து (_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2475
#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "முனையத்தை வலப்பக்கம் நகர்த்து (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2478
#| msgid "_New Terminal"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "முனையத்தைத் தனியாக நகர்த்து (_D)"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "ஆய்வி (_I)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496 src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "இவருக்கு அஞ்சல் அனுப்பு... (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2502 src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "(_a) இவருக்கு அழைப்பு...."

#: ../src/terminal-window.c:2505 src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "அழைப்பு முகவரியை நகலெடு (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2514 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "(_r) வரியுருக்கள்:"

#: ../src/terminal-window.c:2527 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "முழுத்திரை விட்டு விலகு (_e)"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ta.po (gnome-terminal.master.ta)  #-#-#-#-#
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535 src/terminal-window.c:2162
msgid "Show _Menubar"
msgstr "பட்டி-பட்டையைக் காட்டுக (_M)"

#: ../src/terminal-window.c:2539 src/terminal-window.c:2168
msgid "_Full Screen"
msgstr "முழுத்திரை (_F)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "வாசிப்புக்கும் மட்டும் (_O)"

#: ../src/terminal-window.c:3632 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "முனையத்தை மூடவா?"

#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"இந்த சாளரத்தில்  இன்னும் சில நடப்புகள் சில முனையங்களில் இயங்கிக்கொண்டு உள்ளன. சாளரத்தை "
"மூடினால் அனைத்தும் செயலிழக்கும்."

#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"இந்த முனையத்தில் இன்னும் ஒரு நடப்பு இயங்கிக்கொண்டு உள்ளது. சாளரத்தை மூடினால் அது "
"செயலிழக்கும்."

#: ../src/terminal-window.c:3645 src/confirm-close-dialog.ui:56
#: src/terminal-window.c:2141 src/terminal-window.c:3622
msgid "C_lose Window"
msgstr "_l சாளரத்தை மூடவும்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "முனையத்தின் தலைப்பு"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"முனைய சாளரத்தில் காட்டப்பட வேண்டிய தலைப்பு. தலைப்பை நீங்களாகவோ அல்லது முனையத்தின் "
"பயன்பாட்டை பொருத்து தானாகவோ மாற்றலாம்."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"வார்த்தையின் பகுதிகளாக\" எழுத்துக்கள் ஏற்கப்பட்டன"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"வார்தையாக உரையை தேர்வு செய்யும் போது, ஒவ்வொரு வார்த்தையும் ஒவ்வொரு எழுத்தாக "
"எடுத்துக்கொள்ளப்படும்.வரம்புகள்  \"A-Z\" வரை இருக்கு,. மேல்கோள் குறி (வரம்பை "
"குறிக்கவில்லை) ."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "புதிய சாளரங்களுக்கு  தனிப்பயன் முனைய அளவை பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"உண்மை எனில் புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட முனைய சாளரங்கள் முன்னிருப்பு பத்தி அளவு, முன்னிருப்பு "
"வரி அளவு ஆகியவை குறிக்கும் தனிப்பயன் அளவில் இருக்கும்."

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "(_U) கணினியின் நிலை அகல எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "_z தனிப்பயன் முனைய அளவை பயன்படுத்து"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "முன்னிருப்பு அளவு:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "தலைப்பும் கட்டளையும்"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_U வரையரை இல்லாத"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "தலைப்பை அமைக்க"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "(_S) தலைப்பை அமைக்க..."

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "கீற்றை பிரிக்கவும். (_D)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "செயல்பாட்டு தலைப்பை கொண்டு என்ன செய்வது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"முனையத்தில் உள்ள பயன்பட்டுக்கு தலைப்பு அமைக்கப்பட்டால்(இதை செல்லை பயன்படுத்தி செய்ய "
"முடியும்), நீங்கள் தலைப்பை அமைக்கும் போது ஏற்கெனவே அமைக்கப்பட்ட தலைப்பு அழிக்கப்படும். "
"மதிப்புகள் \"மாற்று\",\"முன்\",\"பின்\" மற்றும் \"தவிர்\""

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "(_w) முனைய கட்டளைகள் தாமே தம் பெயர் அமைக்கும்போது"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "குறுக்கு விசை “%s” ஏற்கெனவே “%s” செயலுக்கு பிணைக்கப்பட்டது"

#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_l கீற்றை மூடுக"

#: src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "உள்ளீடு முறைகள் (_I)"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "முனைய எழுத்துருவை சேர் அல்லது நீக்கு"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_B இதைக் கொண்டு:"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>முன்னணி, பின்னணி, தடித்த மற்றும் அடிகோடிட்ட</b>"

#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>தலைப்பு</b>"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "கீற்று 2 க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "கீற்று 3 க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "கீற்று 4 க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "கீற்று 5 க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "கீற்று 6 க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "கீற்று 7க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "கீற்று 8 க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "கீற்று 9 க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "கீற்று10 க்கு்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "கீற்று 11 க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "கீற்று 12 க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த “%s” விவரக்குறிப்பினை ஏற்கனவே கொண்டுள்ளீர்கள். அதே பெயரில் வேறு "
"விவரக்குறிப்பினை உருவாக்க வேண்டுமா?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "விவரத்தை தேர்வு செய்"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "(_P) புதிய வரியுரு..."

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "(_r) வரியுருக்கள்..."

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "(_K) விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்..."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"0.0 மற்றும் 1.0 விற்கு இடைப்பட்ட மதிப்பு பின்னணி நிறத்தின் அளவை குறிக்கும். 0.0 எனில் "
"சற்று வெளிய நிறமாகவும் 1.0 எனில் அதிக அடர்வுள்ள நிறமாகவும் இருக்கும். தற்போதைய "
"செயலாக்கத்தில் இந்த இரண்டு வகை வண்ண வெளிப்பாடுகளை மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"கீற்றை தனியாக பிரிக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட முறைமையிலேயே சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"இயலுமை நீக்கு\" "
"என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் விசை பிணைப்பு செயல்படாது."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"முனையத்தின் இப்போதைய கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ "
"மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட முறைமையிலேயே சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை "
"\"இயலுமை நீக்கு\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் விசை பிணைப்பு செயல்படாது."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"முனையத்தின் இப்போதைய கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ "
"மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட முறைமையிலேயே சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை "
"\"இயலுமை நீக்கு\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் விசை பிணைப்பு செயல்படாது."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "நடப்பு கீற்றை நீக்கும் மாற்றி"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "நடப்பு கீற்றை இடப்பக்கம் நகர்த்தும் மாற்றி."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "நடப்பு கீற்றை வலப்பக்கம் நகர்த்தும் மாற்றி."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "பாங்கோ எழுத்துரு பெயர். உதாரணம் \"Sans 12\" அல்லது \"Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "பேக்ஸ்பேஸ் விசை விளைவுகள்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "டெலீட் விசை விளைவுகள்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "கோப்பு பெயர் பின்னணி வண்ணம்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "பின்னணி வண்ணத்தை எந்த அளவுக்கு அதிகரிக்க வேண்டும்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "தத்தல்/சாளரம் இவற்றிற்கு பயன்படும் சின்னம்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "உண்மையெனில், முனைய எச்சரிக்கைக்கு பயன்பாடு மூலம் செய்தி அனுப்பாதே"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"உண்மையெனில், பின்னணி வண்ணத்தை உரையோடு நகர்த்து.பொய் எனில், பின்னணி பிம்பத்தை நிலையாக "
"வைத்து உரையை மட்டும் நகர்த்து."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"உண்மையெனில் , பயனீட்டாளர் கொடுத்துள்ள நிறத்திற்கு பதில், உரை உள்ளிட பயன்பட்ட கருப்பொருளே "
"பயன்படுத்தப்படும்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"விவரங்களை உருவாக்குவதற்கான உரையாடலை அமைக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள். "
"GTK+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை "
"\"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"கீற்று  ஐ மூடுவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்.GTK+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட "
"ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி "
"இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"சாளரத்தை மூடுவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்.GTK+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட "
"ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி "
"இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் வைப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசைGTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"உதவியை துவக்குவதற்கான குறுக்கு விசை.GTK+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் "
"பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் "
"குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"எழுத்துருவை பெரிதாக்குவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"எழுத்துருவை சிறிதாக்குவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசை .GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"எழுத்துருவை இயல்பான அளவாக்குவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசை .GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"புதிய கீற்றை திறப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசை .GTK+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட "
"ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி "
"இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"புதிய சாளரத்தை திறப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசை .GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
" கீற்று 1 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட  ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை "
"நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படா"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"அடுத்த கீற்று 10 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"அடுத்த கீற்று 11 க்கு  நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"கீற்று 12 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"கீற்று 2 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"கீற்று 3 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"கீற்று 4 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"கீற்று 5 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"கீற்று 6 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"கீற்று 7 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"கீற்று 8 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"கீற்று 9 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"முழுத்திரைக்கு நகர பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"முனையத்தை தூயமையாக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"முனையத்தை மீட்டமைக்கு நகர பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"நடப்பு கீற்றின் உள்ளடக்கத்தை கோப்புக்கு எழுத பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல "
"கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை "
"\"செயலிழக்கச்செய்\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"முனையத்தின் தலைப்பை நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"அடுத்த கீற்றுக்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"முந்தைய கீற்றுக்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"காட்சி மெனு பட்டிக்கு நகர பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் "
"பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் "
"பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "கீற்று 10 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "கீற்று 11 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "கீற்று 12 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "கீற்று 2 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "கீற்று 3 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "கீற்று 4 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "கீற்று 5 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "கீற்று 6 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "கீற்று 7 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "கீற்று 8 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "கீற்று 9 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"புதிய சாளரத்தை திறக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய விவரம். விவரப்பட்டியலில் இருக்கும்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "புதிய முனையம் பயன்படுத்த வேண்டிய விவரம்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"பேக்ஸ்பேஸ் விசை உருவாக்கும் நிரலை அமைக்கவும். மதிப்புகள்\"ascii-del\" ASCII DEL "
"எழுத்துக்கு, \"control-h\" Control-H க்கு(AKA  ASCII BS எழுத்து), \"escape-"
"sequence\" தவிர்தல் வரிக்குஅல்லது நீக்கு. \"ascii-del\" பொதுவாக பயன்படும் எழுத்து"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"டெலீட் விசை உருவாக்கும் நிரலை அமைக்கவும். மதிப்புகள்\"ascii-del\" ASCII DEL "
"எழுத்துக்கு, \"control-h\" Control-H க்கு(AKA  ASCII BS எழுத்து), \"escape-"
"sequence\" தவிர்தல் வரிக்குஅல்லது நீக்கு. \"ascii-del\" பொதுவாக பயன்படும் எழுத்து"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"முனையத்தில் 16-வண்ண நிரப்பெட்டி பயன்பாட்டு உள்ளது. இந்த நிறப்பெட்டி கோலனால் பிரிக்கப்பட்ட "
"நிறத்தின் பெயர்களை கொண்டது. வண்ணத்தின் பெயர் எண்ம குறியீட்டில் இருக்க வேண்டும் உம் "
"\"#FF00FF\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"மதிப்புகள் இப்படி இருக்கலாம்: \"தொகுதி\" ஒரு தொகுதி நிலைக்காட்டியை பயன்படுத்த, "
"\"ஐபீம்\" ஒரு செங்குத்தான கோடு நிலைக்காட்டியை பயன்படுத்த, \"கீழ்கோடு\" ஒரு கீழ்கோடு "
"நிலைக்காட்டியை பயன்படுத்த,"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"முனையத்தின் பின்னணி வகை. \"solid\" நிலையான வண்ணம் \"image\" பிம்பம் அல்லது "
"\"transparent\" கட்டுமான சாளர மேலாளர் நடப்பில் இருப்பின் உண்மையில் ஒளி புகும் "
"தன்மைஅல்லது போலி ஒளி புகும் தன்மை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"முனைய உருள்பட்டியை எங்கே அமைப்பது. மதிப்புகள் \"இடது\", \"வலது\", மற்றும் "
"\"மறைக்கப்பட்ட\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "பின்னணி பிம்பங்களை உருள்பட்டியுடன் நகர்த்த வேண்டுமாை"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>அதிகபட்ச</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>எதுவுமில்லை</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_s பின்னணி ஓவியம் உருளும்"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "படக் கோப்பு: (_f)"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "நிழலிட்ட ஊடுருவல் அல்லது பட பின்னணி: (_h)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "பின்னணி படத்தை தேர்ந்தெடு"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "(_B) பின்னணி பிம்பம்"

#: src/profile-preferences.ui:1854
msgid "_Solid color"
msgstr "(_S) ஒரே வண்ணம்"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "_T புலப்பாடு பின்னணி"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" என்ற வரியுரு கிடையாது, முன்னிருப்பு வரியுரு பயன்படுத்தப்படும்\n"

#: src/terminal-app.c:1868
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "செல்லாத வடிவியல் சரம் \"%s\"\n"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "முனையத்தின் அமைப்பை கோப்புக்கு சேமிக்கவும்."

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "(_o) வரியுரு தேர்வுகள்"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
msgid "On the left side"
msgstr "இடது பக்கத்தில்"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ta.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
msgid "On the right side"
msgstr "வலது பக்கத்தில்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key சவால்களை முன்னிலைப்படுத்து"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/Key சவால் விடை கேள்வி உணரப்படும் போதும் க்ளிக் செய்யும் போதும்  உரையாடல் பெட்டி "
"தோன்றும். இந்த உரைடல்  கடவுச்சொல்லை தட்டச்சு செய்தால் உரையாடல் முனையத்திற்கு அனுப்பப்படும்."

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key சவால் பதில்"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய உரை சரியான S/Key சவால் இல்லை"

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய உரை சரியான OTP சவால் இல்லை"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.vala:48
#: ../src/gnome-tetravex.vala:75 ../src/gnome-tetravex.vala:303
msgid "Tetravex"
msgstr "டெட்ராவெக்ஸ்"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "எண்கள் பொருந்தும் படி ஓடுகளை நகர்த்தி புதிரை முடி"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.in.h:3
msgid "game;logic;board;"
msgstr "விளையாட்டு;தர்க்கம்;பலகை;"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:3
msgid "_Solve"
msgstr "_S தீர்"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:10
msgid "_Size"
msgstr "_அளவு:"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:11
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:12
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:13
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:14
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:15
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "விளையாடும் இடத்தின் அளவு"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "இந்த விசையின் மதிப்பு விளையாட்டு சட்டத்தின் அளவை முடிவு செய்ய பயன்படும்."

#: ../src/gnome-tetravex.vala:306
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"க்னோம் டெட்ராவெக்ஸ் ஒரு எளிய விளையாட்டு. இதில் ஒரே எண்கள் ஒன்றை ஒன்று தொடும்படி துண்டுகளை "
"அமைக்க வேண்டும்\n"
"\n"
"டெட்ராவெக்ஸ் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"

#: ../themes/Adwaita/backgrounds/adwaita.xml.in.in.h:1
#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "முன்னிருப்பு பின்னணி"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita"
msgstr "அத்வைதா"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "ஒன்றே ஒன்றூ உள்ளது"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "அதிக வேறுபாடு கருத்து"

#: ../themes/HighContrastInverse/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast inverse theme"
msgstr "அதிக வேறுபாடு தலைகீழ் கருத்து"

#: ../themes/LowContrast/index.theme.in.h:1
msgid "Low Contrast"
msgstr "குறைந்த வேறுபாடு "

#: ../themes/LowContrast/index.theme.in.h:2
msgid "Low contrast theme"
msgstr "குறைந்த வேறுபாடு கருத்து"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "சுற்றுலா"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "வரவேற்பு & சுற்றுலா"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "க்னோம் சுற்றுலா மற்றும் வரவேற்பு"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "க்னோம்மிற்கான வழிகாட்டப்பட்ட சுற்றுலா மற்றும் வரவேற்பு."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "சுற்றுலாவைத் தொடங்கு"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "ஒரு கண்ணோட்டத்தைப் பெறுங்கள்"

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "பணியிடங்களின் உதவியுடன் பலவற்றை அறிந்திருங்கள்"

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "மேற்பார்வைக்கு மேல்/கீழ்"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "தொடுதளத்தில், மூன்று விரல்களால் செங்குத்தாக தேய்க்கலாம். இதை முயற்சி செய்யுங்கள்!"

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "பணியிடங்களுக்கு இடது/வலது"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "தொடுதளத்தில், மூன்று விரல்களால் கிடைமட்டமாக தேய்க்கலாம். இதை முயற்சி செய்யுங்கள்!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "மேலும் ஆலோசனை மற்றும் உதவிக்குறிப்புகளைப் பெற, உதவி பயன்பாட்டைப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:16 C/a11y-braille.page:15 C/a11y-contrast.page:15
#: C/a11y-dwellclick.page:16 C/a11y-font-size.page:15 C/a11y-mag.page:15
#: C/a11y.page:12 C/a11y-right-click.page:16 C/a11y-screen-reader.page:11
#: C/a11y-slowkeys.page:14 C/a11y-stickykeys.page:16 C/a11y-visualalert.page:16
#: C/bluetooth.page:13 C/bluetooth-connect-device.page:26
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:16
#: C/clock.page:12 C/disk.page:9 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:17
#: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:18 C/files-preview.page:14
#: C/files-removedrive.page:8 C/files-rename.page:16 C/files-search.page:15
#: C/files-select.page:8 C/files-share.page:16 C/files.page:15
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
#: C/keyboard-layouts.page:15 C/keyboard-nav.page:20
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:25
#: C/media.page:9 C/mouse-disabletouchpad.page:15 C/mouse-doubleclick.page:20
#: C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:19
#: C/mouse-mousekeys.page:18 C/mouse-problem-notmoving.page:17
#: C/mouse-sensitivity.page:22 C/mouse-touchpad-click.page:14
#: C/nautilus-behavior.page:18 C/nautilus-connect.page:16
#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18 C/nautilus-prefs.page:9
#: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:17 C/net.page:10
#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
#: C/printing-setup.page:24 C/privacy-screen-lock.page:17
#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:14
#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:17 C/shell-introduction.page:15
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 C/shell-windows-maximize.page:15
#: C/shell-windows-states.page:15 C/shell-windows-tiled.page:15
#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:13 C/sound-usespeakers.page:14
#: C/sound-volume.page:13 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8
#: C/user-add.page:18 C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21
msgid "Shaun McCance"
msgstr "ஷான் மெக்கேன்ஸ்"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-icon.page:14
#: C/a11y-right-click.page:21 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20
#: C/accounts-disable-service.page:12 C/accounts.page:12
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:19 C/files-browse.page:23
#: C/files-hidden.page:13 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:16 C/mouse-lefthanded.page:14
#: C/mouse-mousekeys.page:14 C/mouse-problem-notmoving.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:14 C/nautilus-list.page:12
#: C/net-default-browser.page:13 C/net-default-email.page:13
#: C/net-email-virus.page:14 C/net-install-flash.page:12
#: C/net-install-moonlight.page:12 C/net-manual.page:14
#: C/net-othersconnect.page:14 C/net-othersedit.page:14 C/net-proxy.page:13
#: C/net-slow.page:12 C/net-wireless-adhoc.page:13
#: C/net-wireless-disconnecting.page:19 C/net-wireless-noconnection.page:13
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17
#: C/power-batteryestimate.page:17 C/power-batterylife.page:20
#: C/power-batteryoptimal.page:17 C/power-batterywindows.page:17
#: C/power-othercountry.page:16 C/printing-2sided.page:13
#: C/printing-cancel-job.page:12 C/printing-differentsize.page:12
#: C/printing-envelopes.page:14 C/printing-order.page:13
#: C/printing-select.page:12 C/printing-setup.page:12 C/printing.page:9
#: C/sound-volume.page:8 C/user-goodpassword.page:16
msgid "Phil Bull"
msgstr "ஃபில் புல்"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-contrast.page:19 C/a11y-dwellclick.page:24
#: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:19 C/a11y.page:16
#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
#: C/a11y-visualalert.page:20 C/accounts-add.page:17 C/accounts-create.page:21
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:14
#: C/accounts-which-application.page:18 C/accounts-whyadd.page:17
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:19
#: C/bluetooth-connect-device.page:30 C/bluetooth-problem-connecting.page:23
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:20
#: C/clock-calendar.page:19 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
#: C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21
#: C/color-calibrate-screen.page:20 C/color-howtoimport.page:19
#: C/contacts-add-remove.page:17 C/contacts.page:12 C/contacts-connect.page:14
#: C/contacts-edit-details.page:18 C/contacts-link-unlink.page:17
#: C/contacts-search.page:17 C/contacts-setup.page:14 C/disk-benchmark.page:21
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-dual-monitors.page:17
#: C/files-autorun.page:20 C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:21
#: C/files-delete.page:26 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:17
#: C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:16 C/files-rename.page:24
#: C/files-search.page:19 C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21
#: C/files-templates.page:16 C/files-tilde.page:18 C/files.page:19
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:24
#: C/keyboard-nav.page:12 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:24
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:14 C/keyboard.page:26
#: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:22 C/mouse-disabletouchpad.page:19
#: C/mouse-doubleclick.page:24 C/mouse-lefthanded.page:22
#: C/mouse-middleclick.page:23 C/mouse-mousekeys.page:22
#: C/mouse-sensitivity.page:26 C/mouse-touchpad-click.page:18
#: C/nautilus-behavior.page:22 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
#: C/nautilus-connect.page:20 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22 C/nautilus-list.page:16
#: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:22
#: C/net-default-browser.page:17 C/net-default-email.page:17
#: C/net-findip.page:22 C/net-macaddress.page:21 C/net-manual.page:18
#: C/net-othersconnect.page:18 C/net-othersedit.page:18 C/net-proxy.page:21
#: C/net-vpn-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:21
#: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-hidden.page:17
#: C/power-batterylife.page:28 C/power-nowireless.page:23
#: C/power-whydim.page:18 C/prefs-language.page:13 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy.page:21 C/privacy-history-recent-off.page:17
#: C/privacy-purge.page:17 C/privacy-screen-lock.page:21
#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:18
#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:18
#: C/settings-sharing.page:16 C/sharing-bluetooth.page:14
#: C/sharing-desktop.page:17 C/sharing-displayname.page:11
#: C/sharing-media.page:13 C/sharing-personal.page:13
#: C/shell-apps-favorites.page:17 C/shell-apps-open.page:16
#: C/shell-introduction.page:19 C/shell-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/shell-lockscreen.page:11 C/shell-notifications.page:18
#: C/shell-terminology.page:18 C/shell-windows-lost.page:15
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:19 C/sound-alert.page:17
#: C/sound-usemic.page:17 C/sound-usespeakers.page:18
#: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:22
#: C/user-changepassword.page:18 C/user-delete.page:25
#: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-mode.page:13
#: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "மைக்கேல் ஹில்"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:23 C/a11y-dwellclick.page:28
#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:23 C/a11y.page:20
#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
#: C/a11y-visualalert.page:24 C/accounts-create.page:13
#: C/accounts-remove.page:18 C/clock-calendar.page:23 C/clock-timezone.page:21
#: C/color-assignprofiles.page:23 C/color-calibrate-scanner.page:25
#: C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18
#: C/contacts-add-remove.page:21 C/contacts-connect.page:19
#: C/contacts-edit-details.page:22 C/contacts-link-unlink.page:21
#: C/contacts-search.page:21 C/display-dual-monitors.page:21
#: C/keyboard-key-menu.page:18 C/keyboard-key-super.page:17
#: C/keyboard-layouts.page:32 C/keyboard-nav.page:25 C/keyboard-osk.page:28
#: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30
#: C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-mousekeys.page:26
#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/nautilus-views.page:26
#: C/net-default-browser.page:21 C/net-default-email.page:21
#: C/net-findip.page:26 C/net-macaddress.page:25 C/net-othersconnect.page:22
#: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25 C/net-vpn-connect.page:22
#: C/net-wireless-hidden.page:21 C/power-batteryestimate.page:21
#: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:21
#: C/power-closelid.page:18 C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15
#: C/power-nowireless.page:19 C/power-suspendfail.page:17
#: C/power-suspend.page:16 C/power-whydim.page:22 C/printing-to-file.page:10
#: C/session-fingerprint.page:23 C/session-screenlocks.page:22
#: C/sharing.page:16 C/sharing-desktop.page:13 C/shell-exit.page:29
#: C/shell-introduction.page:23 C/shell-keyboard-shortcuts.page:24
#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-terminology.page:22
#: C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:21 C/sound-usespeakers.page:22
#: C/tips-specialchars.page:22 C/user-add.page:26 C/user-admin-change.page:18
#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:17
#: C/user-autologin.page:13 C/user-changepassword.page:22
#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:29 C/video-dvd.page:16
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "எக்காட்டெரினா ஜெராசிமோவா"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:32
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:35
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "பவுன்ஸ் விசைகளை இயக்கு"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:37
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
"bounce keys."
msgstr ""
"விரைவாக மீண்டும் மீண்டும் அழுத்தப்படும் விசைகளைப் புறக்கணிக்க <em>பவுன்ஸ் விசைகளை</em> "
"இயக்கவும். எடுத்துக்காட்டாக, உங்களுக்கு கை நடுக்கம் இருக்கிறது எனில், அந்த சமயத்தில் நீங்கள் "
"ஒரு முறை அழுத்த விரும்பும் விசையை பல முறை அழுத்திவிடக்கூடும், இது போன்ற சமயத்தில் "
"பவுன்ஸ் விசையை இயக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:44 C/a11y-contrast.page:41 C/a11y-dwellclick.page:49
#: C/a11y-font-size.page:37 C/a11y-icon.page:38 C/a11y-mag.page:39
#: C/a11y-right-click.page:44 C/a11y-slowkeys.page:46 C/a11y-stickykeys.page:50
#: C/a11y-visualalert.page:45 C/keyboard-osk.page:42 C/mouse-mousekeys.page:44
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
"typing <gui>Universal Access</gui>."
msgstr ""
"<gui xref=\"shell-terminology\">செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தைத் திறந்து "
"<gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> எனத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:45 C/a11y-dwellclick.page:53
#: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:42 C/a11y-mag.page:43
#: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-slowkeys.page:50 C/a11y-stickykeys.page:54
#: C/a11y-visualalert.page:49 C/keyboard-osk.page:46 C/mouse-mousekeys.page:53
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
msgstr ""
"<gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> ஐத் திறந்து <gui>தட்டச்சு</gui> கீற்றைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:51 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:57
msgid ""
"Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr ""
"<gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> ஐத் திறந்து <gui>தட்டச்சு</gui> கீற்றைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:55
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>On</gui>."
msgstr "<gui>பவுன்ஸ் விசைகள்</gui> ஐ இயக்கவும்."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:60
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "பவுன்ஸ் விசைகளை விரைவாக இயக்குதல், அணைத்தல்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:61
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் உள்ள <link xref=\"a11y-icon\">அணுகல் வசதி சின்னத்தைச்</link> சொடுக்கி "
"<gui>பவுன்ஸ் விசைகள்</gui> ஐத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் நீங்கள் பவுன்ஸ் விசைகளை விரைவாக "
"இயக்கலாம், அணைக்கலாம்.  <gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> பலகத்திலுள்ள ஒன்று அல்லது அதிக "
"அமைவுகள் செயலில் இருக்கையில் அணுகல் வசதி சின்னம் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:68
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு விசையை முதலில் அழுத்திய பிறகு மற்றொரு விசையை அழுத்துவதைப் பதிவு செய்ய "
"பவுன்ஸ் விசைகள் எவ்வளவு நேரம் காத்திருக்க வேண்டும் என்பதை மாற்ற <gui>ஏற்றலில் தாமதம்</gui> "
"அளவமைப்பானைப் பயன்படுத்தவும். ஒரு விசையை அழுத்தியவுடன் மிக விரைவில் மற்றொரு விசை "
"அழுத்தப்பட்டது என்பதற்காக கணினி ஒரு விசையைப் புறக்கணிக்கும் ஒவ்வொரு முறையும் கணினி "
"ஒலியெழுப்ப வேண்டும் என நீங்கள் விரும்பினால், <gui>விசை நிராகரிக்கப்படும் போது பீப் "
"ஒலியெழுப்பு</gui> ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:19
msgid ""
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr ""
"புதுப்பிக்கும் வசதியுள்ள பிரெய்லி காட்சியைக் கொண்ட <app>Orca</app> திரை வாசிப்புக் "
"கருவியைப் பயன்படுத்துங்கள்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:23
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "பிரெய்லி முறையில் திரையை வாசிக்கவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:25
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:"
"orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
"Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME உங்களுக்கு புதுப்பிக்கும் வசதியுள்ள பிரெய்லி காட்சியில் பயனர் இடைமுகத்தைக் "
"காண்பிக்கும் <app>Orca</app> திரையினை வழங்குகிறது. Orca உங்கள் கணினியில் "
"நிறுவப்பட்டிருக்குமா என்பது நீங்கள் GNOME ஐ எப்படி நிறுவினீர்கள் என்பதைப் பொறுத்தது. <link "
"href=\"install:orca\">Orca வை நிறுவவும்</link>, பிறகு கூடுதல் தகவலுக்கு <link "
"href=\"help:orca\">Orca உதவி</link> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:27
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
"easier to see."
msgstr ""
"திரையில் உள்ள சாளரங்கள் மற்றும் பொத்தான்களைக் காண எளிதாக இருக்கும் வகையில் அவற்றின் "
"தெளிவுத்தன்மையை மாற்றுங்கள்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:31
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "நிறமாறுபாட்டை மாற்றுங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:33
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"திரையில் உள்ள சாளரங்கள் மற்றும் பொத்தான்களைக் காண எளிதாக இருக்கும் வகையில் அவற்றின் "
"தெளிவுத்தன்மையை மாற்ற முடியும். இது திரையின் மொத்த ஒளிர்வை மாற்றுவதைப் போன்றதல்ல; இதில் "
"<em>பயனர் இடைமுகத்தின்</em> ஒரு பகுதி மட்டுமே மாறும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "<gui>உயர் நிறம் மாறுபாடு</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:53
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "பவுன்ஸ் விசைகளை விரைவாக இயக்குதல், அணைத்தல்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:54
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
"Contrast</gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் மேல் பட்டியில் உள்ள <link xref=\"a11y-icon\">அணுகல் வசதி சின்னத்தை</link> "
"சொடுக்கி <gui>பெரிதாக்கு</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் பெரிதாக்கல் வசதியை "
"இயக்கலாம், அணைக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:32
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
"holding the mouse still."
msgstr ""
"மேல்நிறுத்தி சொடுக்குதல் (நின்று சொடுக்குதல்) வசதியைக் கொண்டு நீங்கள் சொடுக்கியை அசையாமல் "
"வைத்தபடியே சொடுக்க முடியும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "மேல் நகர்வு சொடுக்கத்தை செயல்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:38
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
"gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"திரையில் உள்ள ஒரு கட்டுப்பாடு அல்லது பொருளின் மீது உங்கள் சொடுக்கி சுட்டியை மேல் "
"நகர்த்துவதன் மூலமே அவற்றை சொடுக்கவோ இழுக்கவோ முடியும். சொடுக்கியை ஒரே சமயத்தில் "
"சொடுக்கியபடி இழுப்பது உங்களுக்கு சிரமமாக இருக்கும்பட்சத்தில் இது உங்களுக்கு பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும். இந்த அம்சம் மேல் நகர்த்து சொடுக்கம் அல்லது ட்வெல் சொடுக்கம் எனப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:43
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
"will be clicked for you."
msgstr ""
"மேல்நகர்த்து சொடுக்கம் செயல்படுத்தப்பட்டிருக்கும் போது ஒரு கட்டுப்பாட்டின் மீது நீங்கள் உங்கள் "
"சொடுக்கி சுட்டியை நகர்த்தி, சொடுக்கியிலிருந்து விலகிச் செல்ல விட்டு, உங்களுக்காக பொத்தான் "
"சொடுக்கப்படும் வரை சற்று காத்திருக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:56
msgid ""
"Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
"section."
msgstr ""
"<gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> ஐத் திறந்து <gui>சுட்டுதலும் சொடுக்குதலும்</gui> "
"கீற்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:60
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>On</gui>."
msgstr "<gui>மேல் நகர்வு சொடுக்கம்</gui> ஐ ஆன் என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:64
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"<gui>மேல் நகர்வு சொடுக்கம்</gui> சாளரம் திறக்கும், அது உங்கள் சாளரங்கள் அனைத்துக்கும் "
"மேலாக இருக்கும். நீங்கள் சுட்டியை மேல் நகர்த்தும் போது எந்த வகையான சொடுக்கம் நடக்க வேண்டும் "
"என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்க இந்த சாளரத்தைப் பயன்படுத்தலாம். எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் <gui>இரண்டாம் "
"சொடுக்கம்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்தால், நீங்கள் சுட்டியை மேல்நகர்த்தும் போது வலது சொடுக்கம் "
"செய்யப்படும். நீங்கள் இரு சொடுக்கம், வலது சொடுக்கம் அல்லது இழுத்தல் ஆகிய செயல்களைச் செய்த "
"பிறகு, தானாக அது சொடுக்கத்திற்கு மாறும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:70
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
"clicked."
msgstr ""
"நீங்கள் சொடுக்கியின் சுட்டியை ஒரு பொத்தானின் மேல்நகர்த்தி, அதை அசையாமல் வைத்திருக்கும் "
"போது, அதன் நிறம் மெதுவாக மாறும். அதன் நிறம் முழுதும் மாறியதும் பொத்தான் சொடுக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
"mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"சொடுக்கும் முன்பு நீங்கள் சொடுக்கியின் சுட்டியை எவ்வளவு நேரம் அசையாமல் வைத்திருக்க வேண்டும் "
"என்பதை மாற்ற <gui>தாமதி</gui> அமைவை மாற்றவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:77
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"சொடுக்குவதற்காக சுட்டியை மேல்நகர்த்தும் போது நீங்கள் சொடுக்கியை சற்றும் அசையாமல் வைத்திருக்க "
"வேண்டியதில்லை. சுட்டி சிறிதளவு நகர்ந்தாலும் சற்று நேரம் கழித்து சொடுக்கப்படும். "
"இருப்பினும் அது மிக வேகமாக நகர்ந்தால் சொடுக்கப்படாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
"சுட்டி எவ்வளவு நேரம் அசைவதைப் பொறுத்துக்கொண்டு அது மேல்நகர்த்தப்படுவதாகக் கருதப்படலாம் "
"என்பதை மாற்ற <gui>அசைவு வரம்பு</gui> அமைவை மாற்றவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:27
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "உரையைப் படிக்க எளிதாக இருக்கும் வகையில் பெரிய எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:30
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "திரையில் உள்ள உரையின் அளவை மாற்றுங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:32
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
msgstr ""
"திரையில் உள்ள உரையைப் படிக்க உங்களுக்கு சிரமமாக இருந்தால், நீங்கள் எழுத்துரு அளவை "
"மாற்றிக்கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:44
msgid ""
"Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>On</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
"section."
msgstr "<gui>பெரிய உரை</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என மாற்றவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:49
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"மாற்றாக, மேல் பட்டியில் உள்ள <link xref=\"a11y-icon\">அணுகல் வசதி சின்னத்தை</link> "
"சொடுக்கி, <gui>பெரிய உரை</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலமும் நீங்கள் உரை அளவை "
"விரைவாக மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:54
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"பல பயன்பாடுகளில், நீங்கள் <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> ஐ அழுத்தியே "
"உரை அளவை எப்போது வேண்டுமானாலும் மாற்றலாம். உரை அளவைக் குறைக்க <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>-</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:59
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
"<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>பெரிய உரை</gui> என்பது உரையை 1.2 மடங்கு பெரிதாக்கும். உரை அளவைப் பெரிதாக்க "
"அல்லதுசிறிதாக்க நீங்கள் <app>Tweak Tool</app> பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:18
msgid ""
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
"person."
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் மனித உருவம் போன்று அமைந்துள்ள சின்னமே அனைவருக்குமான அணுகல் மெனுவாகும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:22
msgid "Find the universal access menu"
msgstr "அனைவருக்குமான அணுகல் மெனுவைக் கண்டறிதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:24
msgid ""
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
msgstr ""
"<em>அனைவருக்குமான அணுகல் மெனுவைக்</em> கொண்டு நீங்கள் பல்வேறு அணுகலம்ச அமைவுகளை "
"இயக்கலாம். மேல் பட்டியில் மனிதனைச் சுற்றி ஒரு வட்டம் அமைந்தது போன்ற வடிவில் உள்ள சின்னத்தை "
"சொடுக்குவதன் மூலம் இந்த மெனுவைக் கண்டறியலாம்."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:29
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgstr "அனைவருக்குமான அணுகல் மெனு மெல் பட்டியில் உள்ளது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:33
msgid ""
"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
"<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
msgstr ""
"அனைவருக்குமான அணுகல் மெனுவைக் காணாவிட்டால், <gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> அமைவுகள் "
"பலகத்திலிருந்து அதைச் செயல்படுத்தலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:45
msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>On</gui>."
msgstr "<gui>பெரிய உரை</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என மாற்றவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:50
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"சொடுக்கியைப் பயன்படுத்தாமல் விசைப்பலகை மூலம் இந்த மெனுவை அணுக, விசைப்பலகை கவனப்புள்ளியை "
"மேல் பட்டிக்கு மாற்றுவதற்காக <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></"
"keyseq> ஐ அழுத்தவும். <gui>செயல்பாடுகள்</gui> பொத்தானின் கீழ் ஒரு வெள்ளை நிற கோடு "
"தோன்றும், இந்தக் கோடே மேல் பட்டியில் உள்ள எந்த உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது என்பதை "
"உணர்த்தும். அனைவருக்குமான அணுகல் மெனுவின் கீழுள்ள வெள்ளைக் கோட்டை நகர்த்த அம்புக் குறி "
"விசைகளைப் பயன்படுத்தி, அதைத் திறக்க <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும். மெனுவிலுள்ள "
"உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்க மேல் மற்றும் கீழ் அம்புக்குறி விசைகளைப் பயன்படுத்தலாம். "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை மாற்ற <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:27
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "திரையைப் பெரிதாக்கி திரையிலுள்ளவற்றை வசதியாகப் பார்க்க முடியும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:30
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "திரைப் பகுதியைப் உருப்பெருக்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:32
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"திரையை உருப்பெருக்கிப் பார்க்கும் அம்சமானது <link xref=\"a11y-font-size\">உரை அளவை</"
"link> பெரிதாக்குவதிலிருந்து வேறுபட்டது. இந்த அம்சத்தில் பார்ப்பது உருப்பெருக்கக் கண்ணாடி "
"மூலம் பார்ப்பது போன்றது, இதில் பார்க்கும் போது நீங்கள் திரையின் ஒவ்வொரு பகுதியையும் இன்னும் "
"பெரிதாக்கியபடி திரையில் நகர முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:46
msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr ""
"<gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> ஐத் திறந்து <gui>பார்த்தல்</gui> கீற்றைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:49
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>On</gui>."
msgstr "<gui>பெரிய உரை</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என மாற்றவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:59
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
"allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"இப்போது நீங்கள் திரைப் பகுதியை அங்குமிங்கும் நகர்த்தலாம். சொடுக்கியை திரையின்  "
"விளிம்புகளுக்குக் கொண்டு செல்வதன் மூலம் நீங்கள் உருப்பெருக்கப்பட்ட பகுதியை வெவ்வேறு "
"திசைகளில் நகர்த்த முடியும், இதனால் நீங்கள் விரும்பும் பகுதியைக் காணலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:64
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</"
"gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் மேல் பட்டியில் உள்ள <link xref=\"a11y-icon\">அணுகல் வசதி சின்னத்தை</link> "
"சொடுக்கி <gui>பெரிதாக்கு</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் பெரிதாக்கல் வசதியை "
"இயக்கலாம், அணைக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:69
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
"<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
msgstr ""
"உருப்பெருக்கக் காரணி, சொடுக்கி தடமறிதல் மற்றும் திரையின் உருப்பெருக்கப்பட்ட "
"காட்சிப்படுத்தலின் இடநிலை ஆகியவற்றை நீங்கள் மாற்றியமைக்கலாம். இவற்றை மாற்ற "
"<gui>விருப்பங்கள்</gui> பொத்தானை சொடுக்கி, <gui>உருப்பெருக்கி</gui> கீற்றைத் தேர்வு "
"செய்யவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:73
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
"To switch them on and adjust their length, color, and thickness, go to "
"<gui>Crosshairs</gui> in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</"
"gui> settings window."
msgstr ""
"சொடுக்கி அல்லது தொடுதிட்டின் சுட்டியின் இடமறிவதற்கு உதவியாக இருக்கும் வகையில் நீங்கள் "
"கூட்டல் சின்னத்தை இயக்கிக்கொள்ளலாம். இச்சின்னத்தை இயக்கவும் அந்தக் கோடுகளின் நீளம், நிறம், "
"தடிமன் ஆகியவற்றை மாற்றவும் <gui>பெரிதாக்கல்</gui> அமைவுகள் சாளரத்தின் <gui>கூட்டல் "
"சின்னம்</gui> கீற்றில் உள்ள <gui>கூட்டல் சின்னம்</gui> என்பதற்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:78
msgid ""
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
"conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
"settings window to enable and change these options."
msgstr ""
"உருப்பெருக்கிக்கு நீங்கள் தலைகீழ் காணொளி அல்லது <gui>கருப்பு வெள்ளை மாற்றம்</gui> விளைவை "
"அமைக்கலாம், ஒளிர்வு, நிறமாறுபாடு மற்றும் கிரேஸ்கேல் விருப்பங்களை மாற்றலாம். இந்த "
"விருப்பங்கள் பார்வைக் குறைவு உள்ளவர்களுக்கும் ஃபோட்டோஃபோபியா பிரச்சனை உள்ளவர்களுக்கும் ஒளி "
"அமைப்பு சரியில்லாத சூழலில் கணினியைப் பயன்படுத்துபவர்களுக்கும் பயனுள்ளதாக இருக்கும். "
"<gui>விருப்பங்கள்</gui> பொத்தானை சொடுக்கி, <gui>நிற விளைவுகள்</gui> கீற்றைத் தேர்வு "
"செய்யவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:24
msgid ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:33 C/keyboard.page:39
msgid "Universal access"
msgstr "அனைவருக்குமான அணுகல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:35
msgid ""
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
"access to many of the accessibility features."
msgstr ""
"GNOME பணித்திரையில் பல்வேறு குறைகளும் சிறப்பான தேவைகளும் உள்ளவருகளுக்கு உதவும் "
"வகையிலும் பொதுவான உதவி சாதனங்களுடன் தொடர்பு கொண்டு செய்ல்படும் வகையிலும் பல உதவி "
"தொழில்நுட்பங்கள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன. அணுகல் வசதி அம்சங்களில் பலவற்றை மேல் பட்டியில் உள்ள அணுகல் "
"வசதி மெனுவிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:41
msgid "Visual impairments"
msgstr "பார்வைக் குறைபாடுகள்"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:44
msgid "Blindness"
msgstr "பார்வையின்மை"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:47
msgid "Low vision"
msgstr "பார்வைக் குறைவு"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:50
msgid "Color-blindness"
msgstr "நிறக்குருடு"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:53 C/a11y.page:75 C/keyboard.page:43
msgid "Other topics"
msgstr "மற்ற தலைப்புகள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:58
msgid "Hearing impairments"
msgstr "கேட்டல் குறைபாடுகள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:63
msgid "Mobility impairments"
msgstr "நகர்வதிலான குறைபாடுகள்"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:66
msgid "Mouse movement"
msgstr "சொடுக்கி நகர்வு"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:69
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "சொடுக்குதலும் இழுத்தலும்"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:72
msgid "Keyboard use"
msgstr "விசைப்பலகை பயன்பாடு"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/a11y-right-click.page:18 C/accounts-whyadd.page:14 C/contacts.page:14
#: C/contacts-connect.page:16 C/contacts-setup.page:16
#: C/files-removedrive.page:18 C/keyboard-layouts.page:17
#: C/keyboard-nav.page:22 C/screen-shot-record.page:20
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-lockscreen.page:13
#: C/shell-windows-states.page:17 C/status-icons.page:14
#: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15
#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:33
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr ""
"சொடுக்கியின் இடது பொத்தானை அழுத்திப் பிடித்தபடி இருந்தால் வலது சொடுக்கம் செய்யவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:36
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "சொடுக்கி வலது சொடுக்க ஏற்பாடு"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:38
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
"your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"நீங்கள் சொடுக்கியின் இடது பொத்தானை சற்று நேரம் அழுத்திப் பிடித்துக்கொண்டிருப்பதன் மூலம் வலது "
"சொடுக்க முடியும். உங்கள் ஒரு கையில் உள்ள விரல்களை தனித்தனியாக அசைப்பதில் உங்களுக்கு "
"சிரமம் இருந்தால் அல்லது உங்கள் சுட்டு சாதனத்தில் ஒரே ஒரு பொத்தான் மட்டுமே இருந்தால் இந்த "
"அம்சம் பயனுள்ளது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:51
msgid ""
"Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
"section."
msgstr ""
"<gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> ஐத் திறந்து <gui>சுட்டுதலும் சொடுக்குதலும்</gui> "
"கீற்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:55
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>On</gui>."
msgstr "<gui>இரண்டாம் சொடுக்க ஏற்பாடு</gui> என்பதை இயக்கு என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:59
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"இப்போது சொடுக்கியின் இடது பொத்தானை அழுத்திப் பிடித்திருக்கையில் அது வலது சொடுக்கமாக "
"மாற எவ்வளவு நேரம் காத்திருக்க வேண்டும் என்பதை நீங்கள் மாற்றலாம். <gui>சுட்டுதலும் "
"சொடுக்குதலும்</gui> கீற்றில், <gui>இரண்டாம் சொடுக்க ஏற்பாடு</gui> என்பதன் கீழ் "
"<gui>ஏற்றலில் தாமதம்</gui> என்பதை மாற்றவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:63
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
"release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"இரண்டாம் சொடுக்க ஏற்பாட்டின் மூலம் வலது சொடுக்க, நீங்கள் வழக்கமாக வலது சொடுக்கும் "
"சூழ்நிலையில், சொடுக்கியின் இடது பொத்தானை சற்று நேரம் அழுத்திப் பிடித்திருந்து, பிறகு "
"விடவும். நீங்கள் இடது பொத்தானை அழுத்திப் பிடித்திருக்கும் போது சுட்டி நீல நிறத்தால் "
"நிரப்பப்படும். வலது சொடுக்க, அது முழுதும் நீலமான பிறகு, சொடுக்கி பொத்தானை "
"விடுவிக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:68
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
"visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"மறுஅளவீடு செய்யும் சுட்டி போன்ற சில சுட்டிகள் நிறம் மாறாது. சுட்டி நிறம் மாறி காட்சி "
"ரீதியாக உங்களுக்கு சொடுக்கத்தைப் பற்றித் தெரிவிக்காவிட்டாலும் நீங்கள் இரண்டாம் சொடுக்க "
"ஏற்பாட்டை வழக்கம் போல் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:72
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
"நீங்கள் <link xref=\"mouse-mousekeys\">சொடுக்கி விசைகளைப்</link> பயன்படுத்தினால், "
"இது உங்கள் விசையட்டையிலுள்ள <key>5</key> விசையை கீழே அழுத்திப் பிடித்தும் வலது சொடுக்க "
"அனுமதிக்கும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:77
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
"click."
msgstr ""
"இந்த அம்சம் முடக்கப்பட்டிருந்தாலும், நீங்கள் <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் நீண்ட நேரம் "
"பொத்தானை அழுத்தி வலது சொடுக்கலாம். மேலோட்டத்தில் இந்த நீண்ட நேர அழுத்துதல் சற்று வேறு "
"வகையில் செயல்படும், அதாவது வலது சொடுக்க நீங்கள் பொத்தானை விடுவிக்க வேண்டியதில்லை."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:15
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
"பயனர் இடைமுகத்தை வாசிக்க, <app>Orca</app> திரை வாசிப்புக் கருவியைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Read screen aloud"
msgstr "திரையை உரக்க வாசித்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:21
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME பயனர் இடைமுகத்தை வாசிப்பதற்காக <app>Orca</app> என்ற திரை வாசிப்புக் கருவியை "
"வழங்குகிறது. உங்கள் கணினியில் Orca நிறுவப்பட்டுள்ளதா இல்லையா என்பது நீங்கள் GNOME ஐ "
"எப்படி நிறுவினீர்கள் என்பதைப் பொறுத்தது. <link href=\"install:orca\">Orca ஐ "
"நிறுவவும்</link>, பிறகு கூடுதல் தகவலுக்கு <link href=\"help:orca\">Orca "
"உதவியைப்</link> பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:30
msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr ""
"ஒரு விசையை நீங்கள் அழுத்துவதற்கும் அது திரையில் தோன்றுவதற்கும் இடையே ஒரு நேர "
"தாமதத்தையும் அமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:35
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "மெதுவான விசைகள் அம்சத்தை இயக்குங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:37
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
"the keyboard first time."
msgstr ""
"ஒரு எழுத்தை நீங்கள் அழுத்துவதற்கும் அது திரையில் தோன்றுவதற்கும் இடையே ஒரு நேர தாமதம் "
"இருக்க நீங்கள் விரும்பினால், <em>மெதுவான விசைகள்</em> அம்சத்தை இயக்கலாம். அதாவது இதை "
"இயக்கினால் நீங்கள் ஒவ்வொரு எழுத்தையும் தட்டச்சு செய்யும் போது அது திரையில் தோன்றுவதற்கு "
"நீங்கள் சற்று நேரம் விசையை அழுத்தியபடி பிடித்திருக்க வேண்டும். தட்டச்சு செய்யும் போது ஒரே "
"சமயத்தில் எதிர்பாராமல் பல விசைகளை அழுத்துபவர் என்றால் அல்லது முதல் முறையே சரியான "
"விசையை அழுத்துவது உங்களுக்கு சிரமம் என்றால் மெதுவான விசைகள் அம்சத்தைப் "
"பயன்படுத்திக்கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:57
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>On</gui>."
msgstr "<gui>மெதுவான விசைகள்</gui> அம்சத்தை இயக்கவும்."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:62
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "மெதுவான விசைகள் அம்சத்தை விரைவாக இயக்குதலும் அணைத்தலும்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:63
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
"விசைப்பலகையில் இருந்து, மெதுவான விசைகளை செயல்படுத்தவும் அணைக்கவும் <gui>விசைப்பலகை "
"மூலம் செயல்படுத்து</gui> என்பதன் கீழ், <gui>விசைப்பலகையில் இருந்து அணுகல் வசதி அம்சங்களை "
"இயக்கு</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்படும் போது, நீங்கள் "
"<key>Shift</key> விசையை எட்டு வினாடிகளுக்கு அழுத்திப் பிடித்திருப்பதன் மூலம் மெதுவான "
"விசைகளை இயக்க அல்லது முடக்கலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:68
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் உள்ள<link xref=\"a11y-icon\">அணுகல் வசதி சின்னத்தைச்</link> சொடுக்கி, "
"<gui>மெதுவனா விசைகள்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலமும் நீங்கள் மெதுவான விசைகளை "
"இயக்கலாம், அணைக்கலாம். <gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> பலகத்தில் ஒன்று அல்லது அதிகமான "
"அமைவுகள் செயல்படுத்தப்பட்டிருந்தால், அணுகல் வசதி சின்னம் புலப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:75
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
"hold a key down for it to register."
msgstr ""
"ஒரு விசையை நீங்கள் அழுத்துகையில், அந்த விசை ஏற்றுக்கொள்ளப்பட எவ்வளவு நேரம் அதை அழுத்திப் "
"பிடித்திருக்க வேண்டும் என்ற நேரத்தைக் கட்டுப்படுத்த, <gui>ஏற்றலில் தாமதம்</gui> அளவுகோலைப் "
"பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:78
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
"the key down long enough."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு விசையை அழுத்தும் போதும், ஒரு விசையை அழுத்துதல் ஏற்கப்படும் போதும், அல்லது "
"நீங்கள் போதிய நேரம் விசையை அழுத்திப் பிடித்திருக்காததால் ஒரு விசை நிராகரிக்கப்படும் "
"போதும் உங்கள் கணினியை ஒலி எழுப்பச் செய்யவும் முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:32
msgid ""
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once."
msgstr ""
"விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை அழுத்தும் போது, ஒரே சமயம் அனைத்து விசைகளையும் அழுத்திப் "
"பிடித்திருக்காமல் ஒரு சமயம் ஒரு விசையை மட்டும் தட்டச்சு செய்யவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகளை இயக்கவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:38
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"<em>ஒட்டு விசைகள்</em> வசதியின் மூலம், விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை அழுத்தும் போது, ஒரே "
"சமயத்தில் அனைத்து விசைகளையும் அழுத்திப் பிடித்திருக்காமல் ஒரு சமயம் ஒரு விசையை மட்டும் "
"அழுத்துவதன் மூலம் குறுக்குவழிகளைப் பயன்படுத்த முடியும்  எடுத்துக்காட்டாக, <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> குறுக்குவழி "
"விசை ஒவ்வொரு சாளரமாக மாறச் செய்யும். ஒட்டு விசைகளை இயக்காமல் இருந்தால், ஒரே சமயத்தில் "
"நீங்கள் இரண்டு விசைகளையுமே அழுத்திப் பிடித்திருக்க வேண்டும்; ஒட்டு விசைகள் "
"இயக்கப்பட்டிருந்தால், முதலில் நீங்கள் <key>Super</key> விசையையும் பிறகு <key>Tab</key> "
"விசையையும் அழுத்தினாலே குறுக்குவிசை வேலை செய்யும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:45
msgid ""
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
"several keys at once."
msgstr ""
"ஒரே சமயம் பல விசைகளை அழுத்திப் பிடித்திருப்பது உங்களுக்கு கடினம் எனில், நீங்கள் ஒட்டு "
"விசைகள் அம்சத்தைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:61
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>On</gui>."
msgstr "<gui>ஒட்டு விசைகளை</gui> இயக்கு."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:66
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "ஒட்டு விசைகளை விரைவாக இயக்குதலும் அணைத்தலும்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:67
msgid ""
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
"times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"விசைப்பலகையில் இருந்து ஒட்டு விசைகளை இயக்கவும் அணைக்கவும், <gui>விசைப்பலகை மூலம் "
"செயல்படுத்து</gui> என்பதன் கீழ், <gui>விசைப்பலகையில் இருந்து அணுகல் வசதி அம்சங்களை "
"இயக்கு</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருக்கையில், "
"<key>Shift</key> தொடர்ந்து ஐந்து முறை அழுத்தி நீங்கள் ஒட்டு விசைகளை இயக்க அல்லது "
"முடக்கலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:72
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் உள்ள <link xref=\"a11y-icon\">அணுகல் வசதி சின்னத்தைச்</link> சொடுக்கி, "
"<gui>ஒட்டு விசைகள்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்தும் நீங்கள் ஒட்டு விசைகளை இயக்கலாம் அல்லது "
"அணைக்கலாம். <gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> பலகத்தில் ஒன்று அல்லது அதிகமான அமைவுகள் "
"செயல்படுத்தப்பட்டிருந்தால், அணுகல் வசதி சின்னம் புலப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:79
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"ஒரே சமயம் நீங்கள் இரு விசைகளை அழுத்தினால், குறுக்குவழி விசைகளை வழக்கம் போல உள்ளிட "
"உதவியாக ஒட்டு விசை தற்காலிகமாக அணைக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:82
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
"close together), but not others."
msgstr ""
"எடுத்துக்காட்டாக, இந்த விருப்பத்தை நீங்கள் இயக்கி இருந்தால், நீங்கள் ஒட்டு விசைகள் இயக்கப்பட்ட "
"நிலையில் <key>Super</key> விசையையும் <key>Tab</key> விசையையும் ஒரே சமயத்தில் "
"அழுத்தினால், நீங்கள் மற்றொரு விசையை அழுத்த ஒட்டு விசைகள் காத்திருக்காது. இருப்பினும் நீங்கள் "
"ஒரு விசையை மட்டும் அழுத்தியிருந்தால் அது <em>காத்திருக்கும்</em>. உங்களுக்கு சில "
"குறுக்குவிசைகளை மட்டும் ஒரே சமயத்தில் அழுத்துவது எளிது (எடுத்துக்காட்டாக, மிக "
"நெருக்கமாக உள்ள விசைகள்) ஆனால் மற்ற குறுக்குவிசைகளுக்கு அது கடினம் என்ற நிலையில் இது "
"உங்களுக்கு பயன்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:89
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr ""
"இதைச் செயல்படுத்த <gui>ஒரே சமயத்தில் இரண்டு விசைகள் அழுத்தப்பட்டால் முடக்கு</gui> என்பதைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:92
msgid ""
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"ஒட்டு விசைகள் இயக்கப்பட்ட நிலையில் நீங்கள் ஒரு விசைப்பலகை குறுக்குவழியை தட்டச்சு செய்யத் "
"தொடங்கும் போது உங்கள் கணினி \"பீப்\" ஒலியெழுப்பும் படியும் நீங்கள் அமைக்க முடியும். ஒட்டு "
"விசைகள் இயக்கப்பட்ட நிலையில், அடுத்த குறுக்குவழி விசை அழுத்தப்படுவதற்கு வசதியாக ஒரு "
"விசை அழுத்தப்பட்டதும் ஒட்டு விசைகள் குறுக்குவழி விசைகள் அழுத்தப்படுவதை எதிர்பார்க்கிறது "
"என்று உங்களுக்குத் தெரிவிக்க வேண்டும் என நீங்கள் விரும்பினால் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும். இதை "
"செயல்படுத்த <gui>மாற்றியமைக்கும் விசை அழுத்தப்படும் போது பீப் ஒலியெழுப்பு</gui> என்பதைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:28
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
msgstr ""
"விழிப்பூட்டல் இயக்கப்படும் போது திரை அல்லது சாளரத்தில் பளிச் ஒளி எழுப்புவதற்கு, காட்சி "
"விழிப்பூட்டல்களை இயக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:32
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "விழிப்பூட்டல் ஒலிகளுக்கு திரையில் பளிச் ஒளியெழுப்பு"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:34
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
"alert sound is played."
msgstr ""
"சில வகை செய்திகள் மற்றும் நிகழ்வுகளுக்கு உங்கள் கணினி ஒரு எளிய விழிப்பூட்டலை இயக்கும். "
"இந்த ஒலிகளைக் கேட்க உங்களுக்கு கடினமாக இருந்தால், விழிப்பூட்டல் ஒலி இயக்கப்படும் போது "
"உங்கள் முழு திரை அல்லது உங்கள் நடப்பு சாளரம் காட்சிரீதியாக பளிச் ஒளி எழுப்பும் படி நீங்கள் "
"அமைத்துக்கொள்ள முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:39
msgid ""
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"நூலகம் போன்ற அமைதியாக இருக்க வேண்டிய இடங்களில் கணினி ஒலியெழுப்பாமல் இருக்க வேண்டும் என்ற "
"சூழ்நிலைகளிலும் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும். விழிப்பூட்டல் ஒலியை முடக்கி, காட்சி "
"விழிப்பூட்டல்களை எப்படி இயக்குவது என அறிய <link xref=\"sound-alert\"/> ஐப் "
"பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:52
msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
msgstr ""
"<gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> ஐத் திறந்து <gui>கேட்டல்</gui> கீற்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:55
msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>On</gui>."
msgstr "<gui>பெரிய உரை</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என மாற்றவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:58
msgid ""
"Select whether you want the entire screen or just your current window title "
"to flash."
msgstr ""
"<gui>காட்சி விழிப்பூட்டல்கள்</gui> ஐ இயக்கவும். உங்கள் முழு திரையும் பளிச்சிட வேண்டுமா "
"அலல்து நடப்பு சாளரம் மட்டுமா எனத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:64
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் மேல் பட்டியில் உள்ள <link xref=\"a11y-icon\">அணுகல் வசதி சின்னத்தை</link> "
"சொடுக்கி <gui>காட்சி விழிப்பூட்டல்கள்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் <gui>காட்சி "
"விழிப்பூடல்கள்</gui> வசதியை விரைவாக இயக்கலாம், அணைக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "பணிமேசை உதவி வழிகாட்டியைப் பயன்படுத்துவதற்கான சில குறிப்புகள்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:11 C/backup-frequency.page:16
#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17
#: C/backup-what.page:11 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
#: C/clock-calendar.page:15 C/clock-set.page:13 C/clock-timezone.page:13
#: C/disk-benchmark.page:13 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/files-autorun.page:16
#: C/files-lost.page:15 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:12
#: C/files-search.page:11 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:13
#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:13
#: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14
#: C/look-resolution.page:14 C/mouse-wakeup.page:12 C/music-cantplay-drm.page:9
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
#: C/music-player-notrecognized.page:10 C/net-antivirus.page:11
#: C/net-vpn-connect.page:14 C/net-wired-connect.page:12
#: C/net-wireless-airplane.page:13 C/net-wireless-connect.page:15
#: C/net-wireless-find.page:16 C/net-wireless-hidden.page:13
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:17 C/net-wireless-wepwpa.page:13
#: C/power-batteryestimate.page:13 C/power-batterylife.page:16
#: C/power-batteryoptimal.page:13 C/power-batteryslow.page:12
#: C/power-batterywindows.page:13 C/power-closelid.page:14
#: C/power-constantfan.page:12 C/power-hibernate.page:14
#: C/power-hotcomputer.page:13 C/power-lowpower.page:11
#: C/power-nowireless.page:15 C/power-othercountry.page:12
#: C/power-suspendfail.page:13 C/power-suspend.page:12 C/power-whydim.page:14
#: C/power-willnotturnon.page:12 C/printing-streaks.page:14
#: C/session-fingerprint.page:14 C/session-language.page:14
#: C/session-screenlocks.page:14 C/shell-apps-favorites.page:13
#: C/shell-apps-open.page:12 C/shell-overview.page:21
#: C/shell-terminology.page:14 C/shell-windows-lost.page:11
#: C/shell-windows-switching.page:15 C/shell-windows.page:14
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:15 C/shell-workspaces-switch.page:13
#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:13 C/sound-crackle.page:13
#: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:13 C/user-add.page:14
#: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13
#: C/user-admin-problems.page:13 C/user-changepassword.page:14
#: C/user-changepicture.page:13 C/user-delete.page:17
#: C/user-goodpassword.page:12 C/video-dvd.page:12 C/video-sending.page:12
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ஆவணமாக்கத் திட்டப்பணி"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "இந்த வழிகாட்டியைப் பற்றி"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
"possible:"
msgstr ""
"உங்கள் பணிமேசையின் அம்சங்களை அறிமுகப்படுத்திக் காட்டவும் கணினி தொடர்பான உங்கள் "
"கேள்விகளுக்கு பதிலளிக்கவும் உங்கள் கணினியை இன்னும் சிறப்பாகப் பயன்படுத்த உதவும் "
"குறிப்புகளை வழங்கவுமே இந்த வழிகாட்டி உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. இந்த வழிகாட்டியை "
"பயன்படுத்துவது கூடுமான வரை எளிதாக இருக்கும் வகையிலேயே இதனை உருவாக்க முயற்சித்துள்ளோம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:21
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
"answer to your questions."
msgstr ""
"இந்த வழிகாட்டியை அதிகாரங்களாகப் பிரிக்காமல், ஒவ்வொரு வேலை தொடர்பான சிறிய தலைப்புகளாக "
"பிரித்துள்ளோம். அதாவது உங்கள் கேள்விகளுக்கு பதில் பெற நீங்கள் முழு கையேட்டையும் புரட்ட "
"வேண்டியதில்லை."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:22
msgid ""
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
"topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"தொடர்புடைய தலைப்புகள் ஒன்றாக இணைக்கப்பட்டுள்ளன. சில பக்கங்களில் \"இவற்றையும் பார்க்க\" எனும் "
"இணைப்புகள் இருக்கும், அவையும் உங்களை தொடர்புடைய தலைப்புகளுக்கு இட்டுச்செல்லும். இது நீங்கள் "
"ஒரு குறிப்பிட்ட வேலையைச் செய்து முடிக்க உதவும் வகையில் தொடர்புடைய தலைப்புகளைக் "
"கண்டறியும் செயலை எளிதாக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
"you start typing."
msgstr ""
"இதில் தேடும் வசதியும் உள்ளது. உதவி உலாவியின் மேலே <em>தேடல் பட்டி</em> உள்ளது, அதில் "
"நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போதே தொடர்புடைய தலைப்புகளின் முடிவுகள் காண்பிக்கப்படத் தொடங்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:24
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
"more helpful, though."
msgstr ""
"இந்த வழிகாட்டியை தொடர்ந்து மேம்படுத்தி வருகிறோம். உதவிகரமான விரிவான தகவலை உங்களுக்கு "
"வழங்கவே நாங்கள் முயற்சிக்கிறோம் என்றாலும், உங்கள் எல்லாக் கேள்விகளுக்கும் இங்கு பதில் கிடைத்து "
"விடாது. ஆகவே இன்னும் உதவும் வகையில் கூடுதல் தகவல்களைச் சேர்த்துக்கொண்டே இருப்போம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:27
msgid ""
"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
"that you will never have to use it."
msgstr ""
"இந்த பணிமேசை உதவியை வாசிக்க நேரம் செலவழித்ததற்கு நன்றி. இதை மீண்டும் பயன்படுத்தும் "
"அவசியம் இருக்காது என நம்புகிறோம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- GNOME ஆவணமாக்கக் குழு"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:13 C/bluetooth-connect-device.page:18
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/files-delete.page:22
#: C/files-removedrive.page:12 C/files-rename.page:20 C/files-sort.page:17
#: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:13
#: C/net-macaddress.page:17 C/net-what-is-ip-address.page:12
#: C/net-wireless-disconnecting.page:14 C/printing-2sided.page:17
#: C/printing-cancel-job.page:16 C/printing-differentsize.page:16
#: C/printing-envelopes.page:18 C/printing-name-location.page:17
#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:12
#: C/printing-setup-default-printer.page:12 C/printing-setup.page:16
#: C/privacy.page:16 C/privacy-history-recent-off.page:13
#: C/privacy-purge.page:13 C/privacy-screen-lock.page:25
#: C/session-fingerprint.page:28
msgid "Jim Campbell"
msgstr "ஜிம் காம்ப்பெல்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:21
msgid "Connect an online account."
msgstr "ஆன்லைன் கணக்கை இணைத்தல்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:26
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
"desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
"applications will be set up for you."
msgstr ""
"ஒரு கணக்கைச் சேர்த்தால், உங்கள் GNOME பணிமேசையில் உங்கள் ஆன்லைன் கணக்குகளை இணைக்க உதவியாக "
"இருக்கும். இதன் மூலம் உங்கள் மின்னஞ்சல் பயன்பாடு, அரட்டை பயன்பாடு மற்றும் தொடர்புடைய மற்ற "
"பயன்பாடுகளும் அமைக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:32
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr "சாளரத்தின் கீழ் இடது பகுதியில் உள்ள <key>+</key> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:36
msgid "Select the type of account which you want to add."
msgstr "நீங்கள் நீக்க விரும்பும் கணக்கின் வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:37
msgid ""
"If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
msgstr "ஒன்றுக்கும் அதிக கணக்கு வகைகளைச் சேர்க்க விரும்பினால் பிறகு சேர்க்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:41
msgid ""
"A small website window will open where you can enter your online account "
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
"Google username and password."
msgstr ""
"சிறிய வலைத்தள சாளரம் ஒன்று திறக்கும், அதில் உங்கள் ஆன்லைன் கணக்கு நம்பிக்கை சான்றளிப்புகளை "
"உள்ளிடலாம். எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் ஒரு Google கணக்கை அமைத்தால், உங்கள் Google பயனர் "
"பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் உள்ளிடுவீர்கள்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:46
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"நீங்கள் நம்பிக்கை சான்றளிப்புகளை சரியாக உள்ளிட்டால், உங்கள் ஆன்லைன் கணக்குக்கு  GNOME க்கு "
"அணுகலை வழங்குமாறு உங்களிடம் கேட்கப்படும். தொடர அணுகலை அங்கீகரிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:51
msgid ""
"Select the applications that you want linked to your online account. For "
"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
"use an online account for your calendar, turn the <gui>Calendar</gui> option "
"to <gui>Off</gui>."
msgstr ""
"உங்கள் ஆன்லைன் கணக்குடன் இணைக்கப்பட வேண்டிய பயன்பாடுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். "
"எடுத்துக்காட்டுக்கு நீங்கள் உங்கள் ஆன்லைன் கணக்கு ஒன்றை நாள்காட்டிக்கு பயன்படுத்தாமல் அரட்டைக்கு "
"மட்டும் பயன்படுத்த விரும்பினால், <gui>நாள்காட்டி</gui> விருப்பத்தை <gui>ஆஃப்</gui> க்கு "
"அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:58
msgid ""
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
"will automatically use those credentials when you start them."
msgstr ""
"நீங்கள் கணக்குகளைச் சேர்த்த பிறகு, நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பயன்பாடுகள் ஒவ்வொன்றும் அவற்றைத் "
"தொடங்கும் போது தாமாகவே அந்தந்த நம்பிக்கை சான்றளிப்புகளைப் பயன்படுத்திக் கொள்ளும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:62
msgid ""
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
msgstr ""
"பாதுகாப்பு காரணங்களுக்காக, GNOME உங்கள் கடவுச்சொற்களை உங்கள் கணினியில் சேமிப்பதில்லை. "
"மாறாக ஆன்லைன் சேவை வழங்கும் ஒரு டோக்கனையே கணினியில் சேமிக்கிறது. பணிமேசைக்கும் ஆன்லைன் "
"சேவைக்கும் இடையேயான இணைப்பை நீங்கள் முழுவதுமாக ரத்து செய்ய விரும்பினால், அதை <link "
"xref=\"accounts-remove\">அகற்றவும்</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-create.page:17 C/keyboard-cursor-blink.page:22
#: C/keyboard-layouts.page:20 C/keyboard-nav.page:16 C/keyboard-osk.page:20
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20 C/keyboard-shortcuts-set.page:18
#: C/keyboard.page:22
msgid "Julita Inca"
msgstr "ஜுலிட்டா இங்கா"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-create.page:25
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
msgstr "<app>ஆன்லைன் கணக்குகளைப்</app> பயன்படுத்தி ஒரு புதிய கணக்கை உருவாக்குதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-create.page:28
msgid "Create an online account"
msgstr "ஒரு ஆன்லைன் கணக்கை உருவாக்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-create.page:30
msgid ""
"Some online account service providers allow you to create an account while "
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
"online accounts from one application."
msgstr ""
"சில ஆன்லைன் கணக்கு சேவை வழங்குநர்கள், ஆன்லைன் கணக்கை <app>ஆன்லைன் கணக்குகளில்</app> "
"சேர்க்கும் போதே ஒரு கணக்கை உருவாக்கும் வசதியை வழங்குகின்றன. இதன் மூலம் நீங்கள் உங்கள் ஆன்லைன் "
"கணக்குகள் அனைத்தையும் ஒரே பயன்பாட்டிலிருந்து நிர்வகிக்க முடிகிறது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:37 C/accounts-disable-service.page:33
#: C/accounts-remove.page:29
msgid ""
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்திலிருந்து <app>ஆன்லைன் கணக்குகள்</app> <gui>அமைவுகளைத்</gui> "
"திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:41
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "<gui style=\"button\">+</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:44
msgid ""
"Select the type of account which you want to add. Some account types may "
"<link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
msgstr ""
"நீங்கள் சேர்க்க விரும்பும் கணக்கு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். சில கணக்கு வகைகள் <link "
"xref=\"accounts-provider-not-available\">கிடைக்காது போகலாம்</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:49
msgid ""
"If the service allows you to create an account, you should see more "
"information on how to do this."
msgstr ""
"நீங்கள் கணக்கை உருவாக்க சேவை அனுமதிக்குமெனில், எப்படி உருவாக்குவது என்ற விவரம் "
"காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-create.page:52
msgid ""
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
"need to use an alternative method to create an account."
msgstr ""
"அனைத்து ஆன்லைன் கணக்கு வழங்குநர்களும் இந்த நிலையில் கணக்கை உருவாக்கும் வசதியை "
"அளிப்பதில்லை. நீங்கள் பதிவு பெற விரும்பும் சேவை இதைப் போன்ற ஒன்று எனில், கணக்கை உருவாக்க "
"நீங்கள் வேறு வழியைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:59
msgid ""
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
"details such as username and password."
msgstr ""
"பதிவுப் படிவத்தை நிரப்பவும். கடவுச்சொல் பயனர் பெயர் போன்ற தனிப்பட்ட சில தகவல்களை "
"வழங்குமாறு கேட்கப்படலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:63
msgid ""
"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
"<app>Online Accounts</app>."
msgstr ""
"உங்கள் புதிய கணக்கை  <app>ஆன்லைன் கணக்குகளுடன்</app> பயன்படுத்த வேண்டுமானால் நீங்கள் GNOME "
"க்கு உங்கள் கணக்குக்கான அணுகலை வழங்க வேண்டியிருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-create.page:67
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
"services to <gui>Off</gui> to disable them."
msgstr ""
"ஒரு கணக்கு வழங்குநர் வழங்கும் அனைத்து சேவைகளும் முன்னிருப்பாக செயல்படுத்தப்படும். "
"தனித்தனியாக சேவைகளை முடக்க அவற்றை <gui>ஆஃப்</gui> நிலைக்கு <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">மாற்றவும்</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:16
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
"சில ஆன்லைன் கணக்குகளைப் பயன்படுத்தி ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட சேவைகளை (நாள்காட்டி மின்னஞ்சல் "
"போன்று) அணுகப் பயன்படுத்த முடியும். பயன்பாடுகள் எந்தெந்த சேவைகளைப் பயன்படுத்த முடிய "
"வேண்டும் என்பதை நீங்கள் கட்டுப்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:19
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "ஒரு கணக்கை எந்தெந்த ஆன்லைன் சேவைகளை அணுக பயன்படுத்தலாம் என்பதைக் கட்டுப்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:21
msgid ""
"Some types of online account allow you to access several services with the "
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
"account for email but not chat, since you have a different online account "
"that you use for chat."
msgstr ""
"சில வகை ஆன்லைன் கணக்குகளில் அதே பயனர் கணக்கைக் கொண்டு நீங்கள் பல சேவைகளை அணுக முடியும். "
"எடுத்துக்காட்டாக, Google கணக்குகளைக் கொண்டு நாள்காட்டி, மின்னஞ்சல், தொடர்புகள் மற்றும் "
"அரட்டை ஆகிய சேவைகளை அணுகலாம். ஆனால் நீங்கள் உங்கள் கணக்கை சில சேவைகளுக்குப் பயன்படுத்த "
"விரும்புவீர்கள் ஆனால் சில சேவைகளுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டாம் என விரும்புவீர்கள். "
"எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் அரட்டைக்கு வேறொரு ஆன்லைன் கணக்கைப் பயன்படுத்துவதால், உங்கள் Google "
"கணக்கை நீங்கள் அரட்டைக்குப் பயன்படுத்தாமல் வெறும் மின்னஞ்சலுக்கு மட்டும் பயன்படுத்த விரும்பலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:28
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr "ஒவ்வொரு ஆன்லைன் கணக்கும் வழங்கும் சேவைகளில் நீங்கள் விரும்புபவற்றை முடக்க முடியும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:37
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
msgstr "இடப்புறம் உள்ள பட்டியலில் இருந்து நீங்கள் மாற்ற விரும்பும் கணக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:40
#| msgid ""
#| "A list of services that are available with this account will be shown "
#| "under <gui>Use this account for</gui>."
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under "
"<gui>Use for</gui>."
msgstr ""
"இந்தக் கணக்கில் கிடைக்கும் சேவைகளின் பட்டியல் <gui>இதற்குப் பயன்படுத்து</gui> என்பதன் கீழ் "
"இருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:44
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
msgstr "நீங்கள் பயன்படுத்தாத சேவைகளை அணைக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:48
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
"ஒரு கணக்குக்கு ஒரு சேவையை முடக்கிவிட்டால், உங்கள் கணினியில் உள்ள பயன்பாடுகளால் அதன் "
"பிறகு அந்த சேவைக்கு இணைக்க முடியாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:52
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> window and switch it on."
msgstr ""
"நீங்கள் முடக்கிய ஒரு சேவையை மீண்டும் இயக்க, <gui>ஆன்லைன் கணக்குகள்</gui> சாளரத்திற்குச் "
"சென்று இயக்கலாம்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13
#: C/accounts-which-application.page:13 C/help-irc.page:12
#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:17
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "பேப்டிஸ்ட் மில்-மேத்தியாஸ்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:21
msgid "What if an online service provider is not listed?"
msgstr "ஆன்லைன் சேவை வழங்குநர் பட்டியலில் இல்லாவிட்டால்?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:24
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "என் கணக்கு வகை ஏன் பட்டியலில் இல்லை?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:26
msgid ""
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
"it. Only the account types that are listed are currently supported."
msgstr ""
"நீங்கள் விரும்பும் ஆன்லைன் சேவை வழங்குநருக்கான ஆதரவு என்பது எவரேனும் உருவாக்கினால் தான் "
"கிடைக்கும். தற்போது இங்கு பட்டியலில் உள்ள சில வகை ஆன்லைன் கணக்குகளே ஆதரிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:30
msgid ""
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
msgstr ""
"பிற சேவைகளுக்கான ஆதரவைச் சேர்ப்பதில் உங்களுக்கு ஆர்வம் இருந்தால், <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug "
"tracker</link> இல் உருவாக்குநர்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:22
msgid "Delete an online account."
msgstr "ஒரு ஆன்லைன் கணக்கை நீக்குதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:25
msgid "Remove an account"
msgstr "ஒரு கணக்கை நீக்குதல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:33
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "நீங்கள் நீக்க விரும்பும் கணக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:36
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr "சாளரத்தின் கீழ் இடது பகுதியில் உள்ள <key>-</key> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:40
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgstr "<gui>நீக்கு</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:45
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
"your desktop."
msgstr ""
"ஒரு கணக்கை முழுவதுமாக அழிக்காமல், உங்கள் பணிமேசை அணுகும் <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">சேவைகளை வரம்பிடவும்</link> முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:50
msgid ""
"To remove GNOME's access to the online account, you should revoke the access "
"through the account's website or similar service."
msgstr ""
"ஆன்லைன் கணக்கிற்கான GNOME இன் அணுகலை நீக்க, அந்தக் கணக்கின் இணையதளம் அல்லது அது போன்ற "
"சேவையைப் பயன்படுத்தி அணுகலை ரத்து செய்ய வேண்டும்."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:15
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:22 C/look-background.page:29
#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:21
msgid "Andre Klapper"
msgstr "ஆன்ட்ரி க்ளாப்பர்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:26
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
msgstr ""
"<app>ஆன்லைன் கணக்குகளில்</app> உருவாக்கிய கணக்குகளையும் அவை வழங்கும் சேவைகளையும் "
"பயன்பாடுகளால் பயன்படுத்த முடியும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
msgstr "ஆன்லைன் கணக்குகளின் அனுகூலத்தை எந்த பயன்பாடுகள் பயன்படுத்திக்கொள்ளலாம்?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:31
msgid ""
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
"automatically configure themselves."
msgstr ""
"வெளிப்புறப் பயன்பாடுகள் தங்களை அமைவாக்கம் செய்துகொள்ள <app>ஆன்லைன் கணக்குகளைப்</app> "
"பயன்படுத்திக் கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:35
msgid "With a Google account"
msgstr "Google கணக்கைக் கொண்டு"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:39
msgid ""
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
"Google agenda."
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் பயன்பாடான <app>Evolution</app>. உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கு தானாகவே "
"<app>Evolution</app> இல் சேர்க்கப்படும். ஆகவே அது உங்கள் அஞ்சல்களை மீட்டெடுப்பதுடன், உங்கள் "
"தொடர்புகளுக்கான அணுகலையும் வழங்கி உங்கள் Google நிகழ்ச்சி நிரலில் உள்ள நாள்காட்டி "
"உருப்படிகளையும் காண்பிக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:45
msgid ""
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
"will be added and you will be able to communicate with your friends."
msgstr ""
"உடனடி செய்தியனுப்பல் பயன்பாடான <app>Empathy</app>. உங்கள் ஆன்லைன் கணக்கு சேர்க்கப்படும், "
"அதன் பின் நீங்கள் உங்கள் நண்பர்களுடன் செய்தி பரிமாறிக்கொள்ள முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
msgstr ""
"<app>Contacts</app>, பயன்பாட்டைக் கொண்டு உங்கள் தொடர்புகளைக் காணவும் திருத்தவும் "
"முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:54
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
msgstr ""
"<app>Documents</app> பயன்பாட்டைக் கொண்டு உங்கள் ஆன்லைன் ஆவணங்களை அணுகவும் காணவும் "
"முடியும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:61
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
msgstr "Windows Live, Facebook அல்லது Twitter கணக்குகளைக் கொண்டு"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:63
msgid ""
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
"with your contacts, friends, and followers."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> இந்தக் கணக்குகளைப் பயன்படுத்தி உங்கள் ஆன்லைனில் இணைப்பதன் மூலம் உங்கள் "
"தொடர்புகள், நண்பர்கள் மற்றும் பின் தொடர்பவர்களுடன் அரட்டையடிக்க் உதவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:68
msgid "With a SkyDrive account"
msgstr "SkyDrive கணக்கைக் கொண்டு"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:70
msgid ""
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
"and display them."
msgstr ""
"<app>Documents</app> பயன்பாட்டால் Microsoft SkyDrive இல் உள்ள உங்கள் ஆன்லைன் ஆவணங்களை "
"அணுகவும் காண்பிக்கவும் முடியும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:75
msgid "With a Exchange account"
msgstr "Exchange கணக்கைக் கொண்டு"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:77
msgid ""
"Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start "
"retrieving mails from this account."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு Exchange கணக்கை உருவாக்கியதும், <app>Evolution</app> அந்தக் கணக்கிலிருந்து "
"மின்னஞ்சல்களை மீட்டுப்பெறத் தொடங்கும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:82
msgid "With a ownCloud account"
msgstr "ownCloud கணக்கைக் கொண்டு"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:84
msgid ""
"When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access "
"and edit contacts and calendar appointments."
msgstr ""
"ownCloud கணக்கை அமைக்கும் போது, <app>Evolution</app> பயன்பாட்டால் தொடர்புகள் மற்றும் "
"நாள்காட்டி சந்திப்புத் திட்டங்களை அணுகவும் திருத்தவும் முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-which-application.page:87
msgid ""
"<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your "
"online files stored in the ownCloud installation."
msgstr ""
"<app>Files</app> மற்றும் பிற பயன்பாடுகளால் ownCloud நிறுவலில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள ஆன்லைன் "
"கோப்புகளைப் பட்டியலிடவும் அணுகவும் முடியும்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:12
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "சூசன்னா ஹுட்டானென்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:21
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் அல்லது மீடியா கணக்குகளை பணிமேசையில் ஏன் சேர்க்க வேண்டும்?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:24
msgid "Why should I add an account?"
msgstr "ஏன் ஒரு கணக்கைச் சேர்க்க வேண்டும்?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:26
msgid ""
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
"the accounts and services you've added are ready for you."
msgstr ""
"உங்கள் கணக்குகளைச் சேர்ப்பதனால் நாள்காட்டி, அரட்டை மற்றும் மின்னஞ்சல் போன்று நீங்கள் விரும்பும் "
"சேவைகளை நேரடியாக உங்கள் பணிமேசையில் அணுகுவதுடன் அந்த சேவைகளின் தகவல் உங்கள் பயனர் "
"அனுபவத்தின் சுமூகமானக இணைந்த ஒரு பகுதியாகவே மாறிவிடுகிறது. அதே சமயம் கணக்குகளைச் "
"சேர்ப்பதன் மூலம் அரட்டை போன்ற வெவ்வேறு கணக்குகளின் சேவைகளைத் தொடர்ந்து அணுக முடிகிறது. "
"ஒரு முறை கணக்கை அமைத்துவிட்டால் போதும், நீங்கள் கணினியைத் தொடங்கும் ஒவ்வொரு முறையும் உங்கள் "
"கணக்குகளும் சேவைகளும் தயாராக இருக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:16
msgid ""
"<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link "
"xref=\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link xref=\"accounts-"
"remove\">Remove an account</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"accounts-create\">ஒரு புதிய கணக்கை உருவாக்கு</link>, <link "
"xref=\"accounts-add\">முன்பே உள்ள ஒரு கணக்கைச் சேர்</link>, <link xref=\"accounts-"
"remove\">ஒரு கணக்கை நீக்கு</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:23
msgid "Online accounts"
msgstr "ஆன்லைன்  கணக்குகள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:25
msgid ""
"You can enter your login details for some online services (such as Google "
"and Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar, from those "
"applications without having to enter your account details again."
msgstr ""
"சில ஆன்லைன் சேவைகளுக்கு (Google மற்றும் Facebook போன்ற) நீங்கள் உங்கள் புகுபதிவு "
"விவரங்களை <app>ஆன்லைன் கணக்குகள்</app> சாளரத்தில் உள்ளிடலாம். இதனால் நீங்கள் உங்கள் கணக்கின் "
"விவரங்களை மீண்டும் உள்ளிடாமலே அந்த பயன்பாடுகளில் இருந்து உங்கள் நாள்காட்டி, அஞ்சல், அரட்டை "
"கணக்குகள் மற்றும் அது போன்ற சேவைகளை எளிதில் அணுக முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:7
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "உங்கள் மறுபிரதி வெற்றிகரமாக எடுக்கப்பட்டதா என சரிபார்த்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:17
msgid "Check your backup"
msgstr "உங்கள் மறுபிரதியை சோதிக்கவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:19
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
"since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"உங்கள் கோப்புகளை மறுபிரதி எடுத்த பிறகு, மறுபிரதி வெற்றிகரமாக எடுக்கப்பட்டதா என "
"சரிபார்க்க வேண்டும். மறுபிரதி சரியாக எடுக்கப்படாவிட்டால் மறுபிரதியில் சில கோப்புகள் "
"விடுபட்டுப் போவதன் காரணமாக உங்களுக்கு வேண்டிய முக்கிய தரவு இழக்கப்படலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:23
msgid ""
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"கோப்புகளை நகர்த்த அல்லது நகலெடுக்க நீங்கள் கோப்பு நிர்வாகியைப் பயன்படுத்தும் போது, அனைத்து "
"தரவும் முழுமையாக பரிமாற்றப்பட்டதா என உறுதிப்படுத்துவதற்காக கணினி சோதிக்கும். "
"இருப்பினும், உங்களுக்கு மிக முக்கியமான தரவை பரிமாற்றுகிறீர்கள் எனில், தரவு முழுமையாக "
"பரிமாற்றப்பட்டதா என உறுதிப்படுத்துவதற்காக நீங்களும் கூடுதலாக சோதித்துப் பார்க்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:29
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
"confidence that the process was successful."
msgstr ""
"இலக்கு ஊடகத்தில் உள்ள நகலெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் பார்ப்பதன் மூலம் நீங்கள் "
"கூடுதலாக சரிபார்த்துக்கொள்ளலாம். பரிமாற்றம் செய்யப்பட்ட கோப்புகளும் கோப்புறைகளும் "
"மறுபிரதியில் உண்மையிலேயே இருப்பதைப் பார்த்துவிட்டால், செயலாக்கம் வெற்றிகரமாக முடிந்தது "
"என நீங்கள் நம்பிக்கையாக இருக்க முடியும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:34
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
"and pasting files."
msgstr ""
"நீங்கள் அடிக்கடி அதிக தரவை மறுபிரதியெடுக்கிறீர்கள் எனில், <app>Déjà Dup</app> போன்ற "
"இதற்கென்றே உள்ள மறுபிரதி பயன்பாடுகளைப் பயன்படுத்தினால் உங்கள் செயல் எளிதாகலாம். வெறுமென "
"கோப்புகளை நகலெடுத்து ஒட்டுவதை விட இத்தகைய பயன்பாடுகளைப் பயன்படுத்துவது ஆற்றல் மிக்கதும் "
"நம்பகமானதாகவும் இருக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:7
msgid ""
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
"they're safe."
msgstr ""
"உங்கள் முக்கியமான கோப்புகள் பத்திரமாக உள்ளதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ள அவற்றை எவ்வளவு "
"அடிக்கடி நீங்கள் மறுபிரதியெடுக்க வேண்டும் என அறிந்துகொள்ளுங்கள்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
#: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:15 C/backup-where.page:17
#: C/contacts-edit-details.page:14 C/contacts-link-unlink.page:13
#: C/contacts-search.page:13 C/display-dual-monitors.page:13
#: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:17 C/get-involved.page:12
#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:15
#: C/mouse-sensitivity.page:18 C/mouse.page:15 C/nautilus-behavior.page:14
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:14
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14 C/nautilus-views.page:14
#: C/printing-booklet-duplex.page:14 C/printing-booklet-singlesided.page:13
#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
#: C/user-delete.page:13 C/user-goodpassword.page:20
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "டிஃபானி அன்ட்டொபோல்ஸ்கி"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:22
msgid "Frequency of backups"
msgstr "மறுபிரதியெடுத்தலின் நிகழிடைவெளி"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:24
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
"For example, if you are running a network environment with critical data "
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"எவ்வளவு அடிக்கடி நீங்கள் மறுபிரதியெடுக்க வேண்டும் என்பது நீங்கள் மறுபிரதியெடுக்கும் தரவின் "
"வகையைப் பொறுத்தது. எடுத்துக்காட்டாக சேவையக கணினிகளில் மிக முக்கியமான தரவுகளைக் கொண்ட "
"ஒரு பிணைய சூழலைக் கொண்டிருக்கிறீர்கள் எனில், நீங்கள் தினசரி மறுபிரதியெடுப்பது கூட "
"போதாது என்றே கூறலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
"consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"இது ஒரு புறமிருக்க, நீங்கள் உங்கள் வீட்டு கணினியில் உள்ள தரவை மறுபிரதியெடுக்கிறீர்கள் "
"எனில், மணிக்கொரு முறை மறுபிரதியெடுப்பது தேவையாக இருக்கலாம். உங்கள் மறுபிரதியெடுப்பு "
"நேரத்திட்டத்தை உருவாக்கும் போது பின்வரும் விஷயங்களை கருத்தில் கொள்வது உதவியாக இருக்கும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:33
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "உங்கள் கணினியில் நீங்கள் செலவழிக்கும் நேரம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:34
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "உங்கள் கணினியில் உள்ள தரவு எவ்வளவு அடிக்கடி மற்றும் எவ்வளவு மாற்றமடைகின்றது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"நீங்கள் மறுபிரதியெடுக்க விரும்பும் தரவு இசை, மின்னஞ்சல் மற்றும் குடும்ப புகைப்படங்கள் போன்று "
"அதிக முக்கியத்துவம் இல்லாத அல்லது மிகக் குறைந்த மாற்றங்களே செய்யப்படும் தரவாக இருந்தால் "
"வாரம் அல்லது மாதம் ஒரு முறை மறுபிரதியெடுப்பதே போதுமானதாக இருக்கும். இருப்பினும்வரி "
"தணிக்கை நடைபெறும் காலம் போன்ற முக்கிய நேரங்களில் அடிக்கடி மறுபிரதியெடுக்க வேண்டி "
"இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:42
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
"you should back up at least once per week."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு மறுபிரதியெடுக்கும் செயலுக்கும் இடையே உள்ள நேரமானது, நீங்கள் செய்த ஏதேனும் வேலை "
"இழக்கப்பட்டால், அதை மீண்டும் செய்ய நீங்கள் செலவழிக்க வேண்டிய நேரத்தின் அளவை விட அதிகமாக "
"இல்லாமல் இருக்க வேண்டும் என்பதை ஒரு பொதுவான விதியாகக் கொள்ளலாம். எடுத்துக்காட்டாக "
"இழக்கப்பட்ட ஒரு ஆவணத்தை மீண்டும் எழுத உங்களுக்கு சுமார் ஒரு வாரம் ஆகும் எனில், நீங்கள் வாரம் "
"ஒரு முறை மறுபிரதியெடுக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:7
msgid ""
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
"valuable files and settings to protect against loss."
msgstr ""
"Déjà Dup ஐ (அல்லது மற்ற மறுபிரதி பயன்பாடுகளை) பயன்படுத்தி உங்களுக்கு முக்கியமான "
"கோப்புகளையும் அமைவுகளையும் இழக்காமல் பாதுகாத்துக் கொள்ளுங்கள்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:26
msgid "How to back up"
msgstr "எப்படி மறுபிரதியெடுப்பது"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:28
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"மறுபிரதியெடுக்கும் பயன்பாடுகளே உங்கள் கோப்புகளையும் அமைவுகளையும் மறுபிரதியெடுக்கும் "
"பொறுப்பை கவனித்துக்கொள்ள விட்டுவிடுவதே மறுபிரதியெடுக்க எளிமையான வழி. <app>Déjà "
"Dup</app> போன்ற பல மறுபிரதியெடுக்கும் பயன்பாடுகள் கிடைக்கின்றன."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:32
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் மறுபிரதி பயன்பாட்டுக்கான உதவி தகவலில் மறுபிரதிக்கான அமைவுகள், "
"முன்னுரிமைகள் மற்றும் தரவை மீட்டெடுத்தல் குறித்த உதவிகரமான தகவல்கள் கொடுக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:35
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
"them from there."
msgstr ""
"தனியான வன்வட்டு, பிணையத்தில் உள்ள வேறொரு கணினி அல்லது ஒரு USB இயக்கி போன்ற "
"பாதுகாப்பான இடத்திற்கு <link xref=\"files-copy\">உங்கள் கோப்புகளை "
"நகலெடுத்துக்கொள்வது</link> மற்றொரு வழியாகும். வழக்கமாக உங்கள் <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">தனிப்பட்ட கோப்புகள்</link> மற்றும் அமைவுகள் உங்கள் இல்லக் கோப்புறையில் தான் "
"இருக்கும், அங்கிருந்து அவற்றை நகலெடுத்துக்கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:40
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
"the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"நீங்கள் எவ்வளவு தரவை மறுபிரதியெடுக்க முடியும் என்பது சேமிப்பு சாதனத்தின் கொள்ளளவைப் "
"பொறுத்தது. உங்கள் மறுபிரதி சாதனத்தில் இடம் இருந்தால் உங்கள் பின்வருபவை தவிர்த்து இல்லக் "
"கோப்புறை முழுவதையும்  நகலெடுத்துக்கொள்வது நல்லது:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:45
msgid ""
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
"other removable media."
msgstr ""
"CD, DVD அல்லது மற்ற பொருத்தியெடுக்கக்கூடிய ஊடகங்களில் ஏற்கனவே மறுபிரதியெடுத்துவிட்ட "
"கோப்புகள்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:47
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"மீண்டும் நீங்கள் எளிதில் உருவாக்கக்கூடிய கோப்புகள். எடுத்துக்காட்டாக நீங்கள் ஒரு நிரலாக்குனர் "
"எனில், உங்கள் நிரல்களை கம்பைல் செய்யும் போது உருவாக்கப்படும் கோப்புகளை மறுபிரதியெடுக்க "
"வேண்டிய அவசியம் இல்லை, ஆனால் உங்கள் அசல் மூலக் கோப்புகளை மறுபிரதியெடுப்பது அவசியம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:51
msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"குப்பை கோப்புறையில் உள்ள கோப்புகள். உங்கள் குப்பை கோப்புறை <file>~/.local/share/Trash</"
"file> இல் இருக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "மறுபிரதியிலிருந்து கோப்புகளை மீட்டெடுத்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "மறுபிரதியில் இருந்து மீட்டெடு"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"உங்கள் கோப்புகளில் ஏதேனும் சிலவற்றை இழந்துவிட்டால் அல்லது நீங்கள் அழித்துவிட்டால், ஆனால் "
"அவற்றின் மறுபிரதியை நீங்கள் வைத்திருக்கிறீர்கள் எனில், மறுபிரதியிலிருந்து அவற்றை நீங்கள் "
"மீட்டெடுக்க முடியும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"தனியான வன்வட்டு, USB இயக்கி அல்லது பிணையத்தில் உள்ள வேறொரு கணினி போன்ற சாதனங்களில் உள்ள "
"மறுபிரதியிலிருந்து உங்கள் மறுபிரதியை மீட்டெடுக்க வேண்டுமானால் அவற்றை நீங்கள் மீண்டும் உங்கள் "
"கணினிக்கு <link xref=\"files-copy\">நகலெடுப்பதன்</link> மூலம் மீட்டெடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
"specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"நீங்கள் <app>Déjà Dup</app> போன்ற மறுபிரதி பயன்பாட்டைக் கொண்டு "
"மறுபிரதியெடுத்திருந்தால், உங்கள் கோப்புகளை மீட்டெடுக்க அதே பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்துவதே "
"சிறந்தது. உங்கள் மறுபிரதி பயன்பாட்டின் உதவியைப் பார்க்கவும்: அதில் உங்கள் கோப்புகளை எப்படி "
"மீட்டமைப்பது என்பது தொடர்பான அறிவுறுத்தல்கள் இருக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:7
msgid ""
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
"may want to back up."
msgstr ""
"நீங்கள் மறுபிரதியெடுக்க விரும்பக்கூடிய ஆவணங்கள், கோப்புகள் மற்றும் அமைவுகளைக் காட்டும் "
"கோப்புறைகளின் பட்டியல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:28
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "நான் மறுபிரதியெடுக்க விரும்பக்கூடிய கோப்புகள் எங்கிருக்கும்?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:30
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
"locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"மறுபிரதியெடுக்கும் செயலில், மறுபிரதியெடுக்க வேண்டிய கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதும் அவை "
"எங்குள்ளன என இடமறிவதுமே மிக கடினமான செயல். வழக்கமாக நீங்கள் மறுபிரதியெடுக்க "
"விரும்பக்கூடிய முக்கியமான கோப்புகள்  மற்றும் அமைவுகளின் பொதுவான இடத் தகவல்கள் கீழே "
"கொடுக்கப்பட்டுள்ளன."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:36
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "தனிப்பட்ட கோப்புகள் (ஆவணங்கள், இசை, புகைப்படங்கள் மற்றும் வீடியோக்கள்)"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:37
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
"Videos."
msgstr ""
"வழக்கமாக இவை உங்கள் இல்லக் கோப்புறையில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும் (<file>/home/your_name</"
"file>). அவை Desktop, Documents, Pictures, Music மற்றும்Videos போன்ற உப "
"கோப்புறைகளில் இருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"உங்கள் மறுபிரதி ஊடகத்தில் போதிய இடம் இருந்தால் (எடுத்துக்காட்டாக அது ஒரு தனி வன்வட்டாக "
"இருந்தால்), இல்லக் கோப்புறை முழுவதையும் மறுபிரதியெடுப்பது சிறந்தது. <app>வட்டு "
"பயன்பாடு பகுப்பாய்வி</app>யைக் கொண்டு உங்கள் இல்லக் கோப்புறை எவ்வளவு வட்டிடத்தைப் "
"பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது என்பதைக் கண்டறியலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:47
msgid "Hidden files"
msgstr "மறைவான கோப்புகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:48
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
"copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"(.) கொண்டு தொடங்கும் கோப்பு அல்லது கோப்புறை எதுவானாலும், முன்னிருப்பு அமைப்பாக அது "
"மறைந்தபடியே இருக்கும். மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காண <guiseq><gui>காட்சி</"
"gui><gui>மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காண்</gui></guiseq> என்பதை சொடுக்கவும் அல்லது "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும். பின்பு இவற்றை நீங்கள் "
"வழக்கமான கோப்புகளைப் போலவே மறுபிரதி இடத்திற்கு நகலெடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:55
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "தனிப்பட்ட அமைவுகள் (பணிமேசை முன்னுரிமைகள், தீம்கள் மற்றும் மென்பொருள் அமைவுகள்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:56
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
"folder (see above for information on hidden files)."
msgstr ""
"பெரும்பாலான பயன்பாடுகள் அவற்றின் அமைவுகளை உங்கள் இல்லக் கோப்புறையில் உள்ள மறைந்துள்ள "
"கோப்புறைகளில் சேமித்து வைத்திருக்கும் (மறைந்துள்ள கோப்புகள் பற்றிய தகவல் மேலே "
"கொடுக்கப்பட்டுள்ளது)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:58
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
"local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"பெரும்பாலான உங்கள் பயன்பாடுகளின் அமைவுகள் உங்கள் இல்லக் கோப்புறையில் உள்ள <file>.config</"
"file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, மற்றும் <file>.local</file> "
"ஆகிய மறைந்துள்ள கோப்புறைகளில் சேமித்து வைக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid "System-wide settings"
msgstr "கணினியளவிலான அமைவுகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:65
msgid ""
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
"however, you should back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"கணினியின் சில பகுதிகளின் அமைவுகள் உங்கள் இல்லக் கோப்புறையில் சேமிக்கப்பட்டிருக்காது. அவை "
"பல இடங்களில் சேமிக்கப்பட சாத்தியமுள்ளது, ஆனால் பெரும்பாலானவை <file>/etc</file> "
"கோப்புறையிலேயே சேமிக்கப்பட்டிருக்கும். பொதுவாக, இல்லக் கணினியில் இந்தக் கோப்புகளை நீங்கள் "
"மறுபிரதியெடுக்கத் தேவையிருக்காது. இருப்பினும் நீங்கள் சேவையகத்தை இயக்கினால், இயங்கும் "
"சேவைகளுக்கான கோப்புகளை நீங்கள் மறுபிரதியெடுக்க வேண்டியிருக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:7
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
msgstr ""
"ஏதேனும் தவறு ஏற்பட்டு இழந்து போனால் தாங்க முடியாது என்று நீங்கள் கருதும் கோப்புகள் எதையும் "
"மறுபிரதியெடுத்து வைத்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:26
msgid "What to back up"
msgstr "எதை மறுபிரதியெடுப்பது"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:28
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr "Praveen Kumar Lords Manickavasakam Chinnaiah "

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:35
msgid "Your personal files"
msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட கோப்புகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:36
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
"consider irreplaceable."
msgstr ""
"ஆவணங்கள், விரிதாள்கள், மின்னஞ்சல், நாள்காட்டி சந்திப்புத் திட்டங்கள், நிதி தரவுகள், குடும்ப "
"புகைப்படங்கள் அல்லது இழக்க முடியாது என நீங்கள் கருதும் தனிப்பட்ட கோப்புகள் எதுவும் இதில் "
"உள்ளடங்கும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:42
msgid "Your personal settings"
msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட அமைப்புகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:43
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
"while to recreate."
msgstr ""
"உங்கள் பணிமேசையில் நீங்கள் நிறங்கள், பின்புலங்கள், திரை தெளிவுத்திறன் மற்றும் சொடுக்கி "
"அமைவுகள் ஆகியவற்றில் செய்யும் மாற்றங்கள் இதிலடங்கும். இதில் <app>LibreOffice</app>, "
"உங்கள் இசை இயக்கி மற்றும் உங்கள் மின்னஞ்சல் பயன்பாடு ஆகியவை போன்ற பயன்பாடுகளின் "
"முன்னுரிமைகளும் அடங்கும். இவை இடமாற்றக்கூடியவை, ஆனால் மீண்டும் உருவாக்க சற்று நேரம் "
"எடுக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:52
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during "
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"பெரும்பாலானோர் நிறுவலின் போது உருவாக்கப்படும் கணினி அமைவுகளை மாற்றுவதில்லை. ஏதேனும் "
"காரணத்திற்காக நீங்கள் உங்கள் கணினி அமைவுகளை தனிப்பயனாக்கம் செய்தால், அல்லது உங்கள் கணினியை "
"நீங்கள் சேவையகமாக பயன்படுத்தினால், இந்த அமைவுகளை நீங்கள் மறுபிரதியெடுக்க விரும்பலாம்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:59
msgid "Installed software"
msgstr "நிறுவப்பட்ட மென்பொருள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:60
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
"computer problem by reinstalling it."
msgstr ""
"கணினியில் தொடர்ச்சியான சிக்கல்கள் ஏற்பட்ட பிறகு நீங்கள் மீண்டும் நிறுவுவதன் மூலம் விரைவில் "
"மீட்டமைக்கக்கூடிய மென்பொருள்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:65
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
"space by having backups of them."
msgstr ""
"பொதுவாக, இடமாற்ற முடியாத கோப்புகளையும், மறுபிரதி இல்லாவிட்டால் மீண்டும் உருவாக்க மிக "
"அதிக நேரம் தேவைப்படுகின்ற கோப்புகளையும் நீங்கள் மறுபிரதி எடுத்துக்கொள்வது சிறப்பு. மீண்டும் "
"பெறுவது எளிது எனில், அவற்றை மறுபிரதி எடுத்து உங்கள் வட்டிடத்தை காலி செய்ய "
"வேண்டியதில்லை."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:7
msgid ""
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"மறுபிரதியை எங்கு சேமிப்பது மற்றும் என்ன வகையான சேமிப்பு சாதனத்தைப் பயன்படுத்துவது "
"என்பது குறித்த அறிவுரை."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-where.page:9
msgctxt "sort"
msgid "c"
msgstr "c"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:23
msgid "Where to store your backup"
msgstr "உங்கள் மறுபிரதியை எங்கு சேமிப்பது"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:25
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியிலல்லாமல் ஒரு வெளிப்புற வன்வட்டு போன்ற வேறு எங்கேனும் இடங்களில் உங்கள் "
"மறுபிரதி கோப்புகளின் நகலை சேமிக்க வேண்டும். இதன் மூலம் உங்கள் கணினி செயலிழந்துவிட்டாலும் "
"உங்கள் மறுபிரதி பாதிப்பின்றி இருக்கும். அதிகபட்ச பாதுகாப்பு வேண்டுமெனில், உங்கள் கணினி "
"உள்ள அதே கட்டிடத்தில் உங்கள் மறுபிரதியை வைத்திருக்காமல் இருப்பது சிறந்தது. அப்படி இல்லாமல் "
"ஒன்றாக வைத்திருந்தால், ஏதேனும் தீவிபத்தோ திருட்டோ நிகழ்ந்தால் உங்கள் தரவின் இரண்டு நகல்களுமே "
"அழிந்துவிடக்கூடும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:31
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
"all of the backed-up files."
msgstr ""
"சரியான ஒரு <em>மறுபிரதி ஊடகத்தைத்</em> தேர்ந்தெடுப்பதும் மிக முக்கியம். அனைத்து "
"மறுபிரதி கோப்புகளுக்கும் போதிய வட்டுக் கொள்ளளவு கொண்ட சாதனத்தில் உங்கள் மறுபிரதிகளை "
"சேமிக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:36
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "உள்ளமை மற்றும் தொலைநிலை சேமிப்பு விருப்பங்கள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:38
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "USB மெமரி கீ (குறைவான கொள்ளளவு)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:41
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "உள்ளமை வட்டு இயக்கி (அதிக கொள்ளளவு)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:44
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "வெளிப்புற வட்டு இயக்கி (வழக்கமாக அதிக கொள்ளளவு)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:47
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "பிணையத்தில் இணைக்கப்பட்ட இயக்கி (அதிக கொள்ளளவு)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:50
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "கோப்பு/மறுபிரதி சேவையகம் (அதிக கொள்ளளவு)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:53
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "எழுதக்கூடிய CDகள் அல்லது DVDகள் (குறைவான/நடுத்தரமான கொள்ளளவு)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:56
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
"example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"ஆன்லைன் மறுபிரதி சேவை (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link> அல்லது <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, "
"எடுத்துக்காட்டாக; கொள்ளளவு விலையைப் பொறுத்தது)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:62
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"இந்த விருப்பங்களில் சிலவற்றில் உங்கள் கணினியில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளையும் மறுபிரதி எடுக்க "
"போதிய கொள்ளளவு இருக்கும், இதை <em>முழு கணினி மறுபிரதி</em> என்கிறோம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:7
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "மறுபிரதி - எதை எடுப்பது, எங்கு எடுப்பது மற்றும் எப்படி எடுப்பது."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "மறுபிரதிகள்"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:19
msgid "Back up your important files"
msgstr "உங்கள் முக்கியமான கோப்புகளை மறுபிரதி எடுக்கவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:21
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"உங்கள் கோப்புகளை <em>மறுபிரதி எடுத்தல்</em> என்றால், அவற்றின் ஒரு நகலை பாதுகாப்பாக "
"எடுத்து வைத்தல் என்றே பொருள். அசல் கோப்புகள் இழப்பு அல்லது சிதைவின் காரணமாக பயன்படுத்த "
"முடியாமல் போகின்ற சமயங்களில் பயன்படுவதற்காக இவ்வாறு செய்யப்படுகிறது. அப்படி இழக்கும் "
"சமயத்தில் அசல் தரவை மீட்டுப்பெற இந்த நகல்களைப் பயன்படுத்திக் கொள்ளலாம். நகல்களை அசல் தரவு "
"உள்ள சாதனங்களல்லாமல் வேறு ஏதேனும் சாதனங்களில் வைக்க வேண்டும். எடுத்துக்காட்டாக USB இயக்கி, "
"வெளிப்புற வன் வட்டு இயக்கி, CD/DVD அல்லது ஆஃப்-சைட் சேவை ஆகியவற்றை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:28
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
"off-site and (possibly) encrypted."
msgstr ""
"உஙள் கோப்புகளை அடிக்கடி தவறாமல் மறுபிரதி எடுப்பதுடன் நகல்களை வேறு இடத்திலும் முடிந்தால் "
"குறியாக்கம் செய்தும் வைப்பதே மறுபிரதி எடுப்பதற்கான சிறந்த வழி."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:17
msgid ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
"on-off\">turn on and off</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">இணை</link>, <link xref=\"bluetooth-"
"send-file\">கோப்புகளை அனுப்பு</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">இயக்கவும் மற்றும் அணைக்கவும்</link>…"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:28
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
"as from your computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth என்பது உங்கள் கணினியுடன் பல்வேறு வகையான சாதனங்களை இணைப்பதற்கான ஒரு வயர்லெஸ் "
"நெறிமுறையாகும். Bluetooth பொதுவாக தலையணிகள் மற்றும் சொடுக்கிகள், விசைப்பலகைகள் போன்ற "
"உள்ளீட்டு சாதனங்களுக்காக அயன்படுத்தப்படுகிறது. <link xref=\"bluetooth-send-"
"file\">சாதனங்களுக்கு இடையே கோப்புகளை அனுப்பவும்</link> Bluetooth ஐ நீங்கள் "
"பயன்படுத்தலாம், எடுத்துக்காட்டாக உங்கள் கணினியில் இருந்து உங்கள் செல் ஃபோனுக்கு அனுப்பலாம்."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:50
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Bluetooth சிக்கல்கள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bluetooth.page:53 C/color.page:33 C/power.page:41
msgid "Problems"
msgstr "சிக்கல்கள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:15
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Bluetooth சாதனங்களை இணையாக்குதல்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:21
#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:13
#: C/net-firewall-ports.page:12 C/printing-setup-default-printer.page:16
#: C/printing-setup.page:20 C/session-fingerprint.page:18
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "பால் W. ஃப்ரியெல்ட்ஸ்"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:36
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "உங்கள் கணினியை ஒரு Bluetooth சாதனத்துடன் இணைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:38
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
"Bluetooth devices."
msgstr ""
"நீங்கள் சொடுக்கி அல்லது தலையணி போன்ற ஒரு Bluetooth சாதனத்தைப் பயன்படுத்தும் முன்பு, உங்கள் "
"கணினியை அந்த சாதனத்துடன் இணைக்க வேண்டும். Bluetooth சாதனங்களை இணையாக்குதல் என்றும் இதை "
"அழைப்போம்."

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:44 C/bluetooth-remove-connection.page:51
#: C/bluetooth-send-file.page:52 C/bluetooth-turn-on-off.page:52
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:89
msgid "Click the system status area of the top bar."
msgstr "மேல் பட்டியின் கணினி நிலைப் பகுதியைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:47 C/bluetooth-remove-connection.page:57
#: C/bluetooth-send-file.page:55 C/bluetooth-turn-on-off.page:55
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
msgid ""
"Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
msgstr ""
"<gui>Bluetooth</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். மெனுவின் Bluetooth பிரிவு "
"பெரிதாகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:51 C/bluetooth-remove-connection.page:63
#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:59
msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
msgstr "பலகத்தைத் திறக்க <gui>Bluetooth அமைவுகள்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:54
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
"<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
"computer will begin searching for devices."
msgstr ""
"Bluetooth செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்த்துக்கொள்ளவும்: தலைப்புப் பட்டியில் உள்ள "
"மாற்றியானது <gui>ஆன்</gui> என அமைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும். பலகம் திறந்தும், மாற்றி "
"<gui>ஆன்</gui> நிலையிலும் இருக்கும் போது, உங்கள் கணினி சாதனங்களைத் தேடத் துவங்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:59
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters "
"(about 33 feet) of your computer."
msgstr ""
"மற்ற Bluetooth சாதனம் <link xref=\"bluetooth-visibility\">கண்டுபிடிக்கத்தக்கதாக "
"அல்லது தெரியக்கூடியதாக</link> உள்ளதா என உறுதிப்படுத்திக் கொன்டு, அதை உங்கள் "
"கணினியிலிருந்து 10 மீட்டர் (சுமார் 33 அடி) தொலைவுக்குள் வைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:64
msgid ""
"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
"will open."
msgstr ""
"<gui>சாதனங்கள்</gui> பட்டியலில் சாதனத்தைச் சொடுக்கவும். சாதனத்திற்கான பலகம் திறக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:68
#| msgid ""
#| "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
#| "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter "
#| "the PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
"<gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"தேவைப்பட்டால், உங்கள் மற்ற சாதனத்தில் PIN ஐ உறுதிப்படுத்தவும். இப்போது கணினியில் "
"காண்பிக்கப்படும் PIN சாதனத்தில் தெரிய வேண்டும். சாதனத்தில் PIN ஐ உறுதிப்படுத்தி (இதற்கு "
"நீங்கள் <gui>இணையாக்கு</gui> அல்லது <gui>உறுதிப்படுத்து</gui> என்பதைச் சொடுக்க வேண்டி "
"இருக்கலாம்), கணினியில்<gui>உறுதிப்படுத்து</gui> என்பதைச் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:72
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
"list and start again."
msgstr ""
"பெரும்பாலான சாதனங்களில் சுமார் 20 வினாடிகளுக்குள் நீங்கள் உள்ளிடும் செயலை முடிக்க "
"வேண்டும், இல்லாவிட்டால் இணைப்பு நிறைவடையாத். அப்படி நிகழ்ந்தால், சாதன பட்டியலுக்கு மீண்டும் "
"சென்று முதலில் இருந்து தொடங்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:77
msgid ""
"A panel specific to the external device appears when the connection "
"successfully completes. It may display additional options applicable to the "
"type of device to which you're connecting. Select the desired options and "
"click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</gui> "
"list will show a status of <gui>Connected</gui>."
msgstr ""
"இணைப்பு வெற்றிகரமாக நிறைவடைந்ததும் வெளிப்புற சாதனத்திற்குரிய பலகம் ஒன்று "
"காண்பிக்கப்படும். அதில் நீங்கள் இணைக்கின்ற அந்த சாதனத்திற்குப் பொருந்தக்கூடிய கூடுதல் "
"விருப்பங்கள் காண்பிக்கப்படலாம். தேவையான விருப்பங்களைத் தேர்ந்தெடுத்து பிறகு "
"<gui>முடிந்தது</gui> என்பதைச் சொடுக்கவும். இப்போது <gui>சாதனங்கள்</gui> பட்டியலில் அந்த "
"சாதனத்திற்குரிய உருப்படியின் நிலை <gui>இணைக்கப்பட்டது</gui> எனக் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:87
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "மேல் பட்டியில் உள்ள உள்ள Bluetooth சின்னம்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:89
msgid ""
"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
"in the system status area."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது அதிகமான Bluetooth சாதனங்கள் இணைக்கப்பட்டிருந்தால், உங்கள் கணினியின் நிலைப் "
"பகுதியில் Bluetooth சின்னம் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:98
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
"connection</link> later if desired."
msgstr ""
"நீங்கள் விரும்பினால் பிறகு <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">ஒரு "
"Bluetooth இணைப்பை அகற்றலாம்</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
#| msgid ""
#| "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth "
#| "Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
msgid ""
"To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the "
"<gui>Bluetooth Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/"
">."
msgstr ""
"உங்கள் <file>பதிவிறக்கங்கள்</file> கோப்புறைக்கான பகிர்தலைக் கட்டுப்படுத்த <gui>Bluetooth "
"பகிர்வுகள்</gui> அமைவுகளைப் பார்க்கவும். <link xref=\"sharing-bluetooth\"/> ஐப் "
"பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15
msgid ""
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
"be disabled or blocked."
msgstr ""
"அடாப்ட்டர் அணைக்கப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது அதற்கான இயக்கிகள் இல்லாதிருக்கலாம் அல்லது Bluetooth "
"முடக்கப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது தடுக்கப்பட்டிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
msgstr "என் Bluetooth சாதனத்தை இணைக்க முடியவில்லை"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgstr ""
"உங்களால் தொலைபேசி அல்லது தலையணி போன்ற ஒரு Bluetooth சாதனத்தை இணைக்க முடியாமல் "
"போவதற்கு பல காரணங்கள் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "இணைப்பு தடுக்கப்பட்டது அல்லது நம்பகமற்றது"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
"is set up to allow connections."
msgstr ""
"சில Bluetooth சாதனங்கள் முன்னிருப்பாக இணைப்பை முடக்கிவைக்கும் அல்லது இணைப்புகளை "
"உருவாக்க நீங்கள் சில அமைவுகளை மாற்ற வேண்டி இருக்கலாம். உங்கள் சாதனம் இணைப்புகளை "
"அனுமதிக்கும் வகையில் அமைவு செய்யப்பட்டிருக்கிறதா எனப் பார்த்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Bluetooth வன்பொருள் அடையாளம் காணப்படவில்லை"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid ""
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
msgstr ""
"உங்கள் Bluetooth அடாப்ட்டர்/டாங்கிளை உங்கள் கணினி அடையாளம் காணாமல் இருக்க வாய்ப்புள்ளது. "
"அடாப்ட்டருக்கான <link xref=\"hardware-driver\">இயக்கிகள்</link> நிறுவப்படாமல் "
"இருப்பதும் இதற்கு ஒரு காரணமாக இருக்கலாம். சில Bluetooth அடாப்ட்டர்களுக்கு Linux இல் "
"ஆதரவு இல்லை, ஆகவே அவற்றுக்கான சரியான இயக்கி உங்களுக்குக் கிடைக்காது போகலாம். "
"அப்படிப்பட்ட சூழ்நிலைகளில், நீங்கள் அநேகமாக வேறு Bluetooth அடாப்ட்டரைப் பயன்படுத்த வேண்டி "
"இருக்கும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid "Adapter not switched on"
msgstr "அடாப்ட்டர் இயக்கப்படவில்லை"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"உங்கள் Bluetooth அடாப்ட்டர் இயக்கப்பட்டுள்ளதா என உறுதிப்படுத்தவும்.<gui>மெனு பட்டியில்</"
"gui> உள்ள Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கி, அது <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">முடக்கப்படவில்லையா</link> எனப் பார்த்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:57
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
"panel and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</"
"link>."
msgstr ""
"உங்கள் Bluetooth அடாப்ட்டர் இயக்கப்பட்டுள்ளதா என உறுதிப்படுத்தவும்.Bluetooth பலகத்தைத் "
"திறந்து அது <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">முடக்கப்படவில்லையா</link> எனப் "
"பார்த்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "சாதன Bluetooth இணைப்பு அணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to, "
"and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</"
"link>. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that "
"it's not in airplane mode."
msgstr ""
"நீங்கள் இணைக்க முயற்சிக்கும் சாதனத்தில் Bluetooth இயக்கப்பட்டுள்ளதா என்றும்,  அது <link "
"xref=\"bluetooth-visibility\">கண்டுபிடிக்கத்தக்கதாக அல்லது தெரிவதாக</link> உள்ளதா "
"என்றும் பார்த்துக்கொள்ளவும். எடுத்துக்காட்டுக்கு, நீங்கள் ஒரு தொலைபேசியை இணைக்க "
"முயற்சிக்கிறீர்கள் எனில், அது விமானப் பயன்முறையில் இல்லாமல் உள்ளதா எனப் பார்த்துக்கொள்ள "
"வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "உங்கள் கணினியில் Bluetooth அடாப்ட்டர் இல்லை"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid ""
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
"want to use Bluetooth."
msgstr ""
"பல கணினிகளில் Bluetooth அடாப்ட்டர்கள் இருக்காது. Bluetooth ஐப் பயன்படுத்த வேண்டுமெனில் "
"நீங்கள் ஒரு அடாப்ட்டரை வாங்கிக் கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Bluetooth சாதனங்களின் பட்டியலிருந்து ஒரு சாதனத்தை அகற்றுதல்."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
#: C/bluetooth-visibility.page:22 C/session-fingerprint.page:30
#: C/sharing-bluetooth.page:16 C/sharing-displayname.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:32
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
msgstr "Bluetooth சாதனங்களுக்கு இடையிலான இணைப்பை நீக்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34
msgid ""
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
"from a device."
msgstr ""
"Bluetooth சாதனம் ஒன்றுடன் இணைப்பை தக்கவைக்க நீங்கள் விரும்பாத போது, அந்த இணைப்பை நீங்கள் "
"நீக்க முடியும். சொடுக்கி அல்லது தலையணி போன்ற சாதனங்களை இனி பயன்படுத்த வேண்டாம் என நீங்கள் "
"நினைக்கும் போது, அல்லது இனி ஒரு சாதனத்திலிருந்து அல்லது சாதனத்திற்கு நீங்கள் கோப்புகளை "
"பரிமாற்றம் செய்ய வேண்டியதில்லை என நினைக்கும் போது இந்த அம்சம் பயனுள்ளது."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:48
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
msgstr ""
"<gui>மெனு பட்டியில்</gui> Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கி <gui>Bluetooth அமைவுகள்</"
"gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:66
#| msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
msgid "Select the device you want to disconnect from the list."
msgstr "பட்டியலில் இருந்து நீங்கள் இணைப்பு நீக்க விரும்பும் சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:69
msgid ""
"In the device dialogue box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui> "
"and click <gui>Done</gui>, or to remove the device from the <gui>Devices</"
"gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
msgstr ""
"சாதனம் உரையாடல் பெட்டியில், <gui>இணைப்பு</gui> என்பதை <gui>ஆஃப்</gui> க்கு மாற்றி, "
"<gui>முடிந்தது</gui> என்பதைச் சொடுக்கவும் அல்லது <gui>சாதனங்கள்</gui> பட்டியலில் "
"இருந்து சாதனத்தை நீக்க, <gui>சாதனத்தை நீக்கு</gui> என்பதைச் சொடுக்கவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:75
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
msgstr ""
"நீங்கள் விரும்பினால் மீண்டும் பிறகு <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ஒரு "
"Bluetooth சாதனத்தை மீண்டும் இணைக்கலாம்</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:16
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "உங்கள் தொலைபேசி போன்ற Bluetooth சாதனங்களுக்கு கோப்புகளைப் பகிர்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:34
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "ஒரு Bluetooth சாதனத்திற்கு கோப்புகளை அனுப்புதல்"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-send-file.page:38
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
"window, or directly from the file manager."
msgstr ""
"சில மொபைல் தொலைபேசிகள் அல்லது மற்ற கணினிகள் போன்று இணைக்கப்பட்டுள்ள Bluetooth "
"சாதனங்களுக்கு நீங்கள் கோப்புகளை அனுப்ப முடியும். சில வகை சாதனங்கள் கோப்புகள் பரிமாற்றத்தை "
"அனுமதிக்காது அல்லது குறிப்பிட்ட சில வகை கோப்புகளின் பரிமாற்றத்தை அனுமதிக்காது. "
"கோப்புகளை அனுப்ப மூன்று வழிகள் உள்ளன: மெனு பட்டியில் உள்ள Bluetooth சின்னத்தைப் "
"பயன்படுத்தி அனுப்பலாம், Bluetooth அமைவுகள் சாளரத்திலிருந்து அனுப்பலாம் அல்லது கோப்பு "
"நிர்வாகியில் இருந்து நேரடியாக அனுப்பலாம்."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-send-file.page:44
#| msgid ""
#| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
#| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer "
#| "of files, or specific types of files. You can send files using the "
#| "Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
"files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
"settings window."
msgstr ""
"சில மொபைல் தொலைபேசிகள் அல்லது மற்ற கணினிகள் போன்று இணைக்கப்பட்டுள்ள Bluetooth "
"சாதனங்களுக்கு நீங்கள் கோப்புகளை அனுப்ப முடியும். சில வகை சாதனங்கள் கோப்புகள் பரிமாற்றத்தை "
"அனுமதிக்காது அல்லது குறிப்பிட்ட சில வகை கோப்புகளின் பரிமாற்றத்தை அனுமதிக்காது. நீங்கள் "
"Bluetooth அமைவுகள் சாளரத்தைப் பயன்படுத்தி கோப்புகளை அனுப்பலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:62
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
"<gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Bluetooth இயக்கப்பட்டுள்ளதா என உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்: தலைப்புப் பட்டியில் உள்ள "
"மாற்றியானது <gui>ஆன்</gui> நிலையில் இருக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:70
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "வெளிப்புற சாதனத்திற்குரிய ஒரு பலகம் தோன்றும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:76
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் அனுப்ப விரும்பும் கோப்பைத் தேர்வு செய்துவிட்டு <gui>தேர்ந்தெடு</gui> என்பதை "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:77
msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
msgstr ""
"ஒரு கோப்புறையிலுள்ள பல கோப்புகளை அனுப்ப கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கும் போது <key>Ctrl</"
"key> விசையைப் பிடித்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "உங்கள் கணினியில் Bluetooth சாதனத்தை செயல்படுத்துதல் அல்லது முடக்குதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Bluetooth ஐ இயக்குதல் அல்லது அணைத்தல்"

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Bluetooth சாதனங்களைப் பயன்படுத்துவதற்கும் கோப்புகளை அனுப்பவும் பெறவும் நீங்கள் Bluetooth "
"ஐ இயக்கலாம், ஆனால் மிசக்தியை சேமிக்க வேண்டுமானால் அதை அணைக்க வேண்டும். Bluetooth ஐ "
"இயக்க மெனு பட்டியில் உள்ள Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கி <gui>Bluetooth ஐ இயக்கு</gui> "
"என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>ON</gui>."
msgstr "<gui>பெரிய உரை</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என மாற்றவும்."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:69
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
"the <key>Fn</key> key."
msgstr ""
"பெரும்பாலான மடிக்கணினிகளில் Bluetooth ஐ இயக்கவும் அணைக்கவும் ஒரு வன்பொருள் ஸ்விட்ச் "
"அல்லது விசைத் தொகுப்புகள் உள்ளன. Bluetooth வன்பொருள் அணைக்கப்பட்டிருந்தால், மெனு பட்டியில் "
"Bluetooth சின்னம் காண்பிக்கப்படாது. உங்கள் கணினியில் ஸ்விட்ச் உள்ளதா அல்லது ஏதேனும் விசைத் "
"தொகுப்பு உள்ளதா எனப் பார்க்கவும். விசைப்பலகையிலான இந்த விசைத் தொகுப்பு பெரும்பாலும் "
"<key>Fn</key> விசையுடன் சேர்த்து அழுத்தப்படுவதாக இருக்கும்."

#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
"Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Bluetooth ஐ அணைக்க, Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கி <gui>Bluetooth ஐ அணை</gui> "
"என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:86
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Bluetooth ஐ அணைத்தல்:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:13
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
msgstr "மற்ற சாதனங்கள் உங்கள் கணினியைக் கண்டுபிடிக்கலாமா."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:27
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Bluetooth புலப்படுதன்மை என்றால் என்ன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43
msgid ""
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
msgstr ""
"மற்ற சாதனங்களைத் தேட உங்கள் கணினி புலப்படுவதாக இருக்க வேண்டியதில்லை, ஆனால் உங்கள் கணினி "
"கண்டுபிடிக்க வேண்டிய சாதனங்கள் புலப்படுவதாய் இருக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:46
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
"நீங்கள் <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ஒரு சாதனத்துக்கு இணைப்பை ஏற்படுத்திய "
"பிறகு</link>, உங்கள் கணினியோ அல்லது மற்ற சாதனமோ ஒன்றுக்கொன்று தகவல் பரிமாற்றம் "
"செய்துகொள்ள அவற்றில் எதுவும் புலப்படுவதாய் இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11
#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
#: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
#: C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "ரிச்சர்ட் ஹியூகஸ்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:14
msgid ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
"xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">இது ஏன் முக்கியம்</link>, <link "
"xref=\"color#profiles\">நிற சுயவிவரங்கள்</link>, <link "
"xref=\"color#calibration\">ஒரு சாதனத்தை எப்படி அளவை வகுப்பது</link>…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:25
msgid "Color profiles"
msgstr "நிற தனியமைப்புகள்"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:60 C/shell-introduction.page:163
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:65 C/shell-introduction.page:168
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:32
msgid "Calendar appointments"
msgstr "நாள்காட்டி சந்திப்புத் திட்டங்கள்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:37
msgid ""
"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
"yours does not, you may need to install it using your distribution package "
"manager."
msgstr ""
"பெரும்பாலான விநியோகங்களில் முன்னிருப்பாகவே <app>Evolution</app> நிறுவப்பட்டிருக்கும். "
"உங்கள் விநியோகத்தில் அது இல்லாவிட்டால், உங்கள் விநியோகத்தின் தொகுப்பு நிர்வாகியின் மூலம் "
"நிறுவிக்கொள்ள வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:42
msgid "To view your appointments:"
msgstr "உங்கள் சந்திப்புத்திட்டங்களைப் பார்க்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:45
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "மேல் பட்டியில் உள்ள கடிகாரத்தை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:61 C/clock-calendar.page:66
#: C/shell-introduction.page:164 C/shell-introduction.page:169
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "கடிகாரம், நாள்காட்டி மற்றும் சந்திப்புத்திட்டங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:71
msgid ""
"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
"and click <gui>Open Calendar</gui>."
msgstr ""
"முழு <app>Evolution</app> நாள்காட்டியை விரைவாகப் பெற, கடிகாரத்தை சொடுக்கி "
"<gui>நாள்காட்டியைத் திற</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:75
msgid ""
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
"first account."
msgstr ""
"உங்களிடம் முன்பே ஒரு <app>Evolution</app> கணக்கு இருந்தால் மட்டுமே இது பயனளிக்கும். "
"இல்லாவிட்டால், உங்கள் முதல் கணக்கைச் சேர்ப்பதற்கு வழிகாட்டும் செயல்படிகளைக் கொண்ட ஒரு சாளரம் "
"காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:23
msgid ""
"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time "
"Settings</gui> to alter the date/time."
msgstr ""
"தேதி/நேரத்தை மாற்ற மேல் பட்டியில் உள்ள கடிகாரத்தை சொடுக்கி, <gui>தேதி  &amp; நேர "
"அமைவுகள்</gui> என்பதற்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-set.page:26
msgid "Change the date and time"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:28
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் காண்பிக்கப்படும் தேதி மற்றும் நேரம் தவறாக இருந்தால் அல்லது தவறான "
"வடிவமைப்பில் இருந்தால் நீங்கள் அவற்றை மாற்றலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:33 C/clock-timezone.page:34
msgid ""
"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; "
"Time Settings</gui>."
msgstr "மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயரைச் சொடுக்கி <gui>அமைவுகள்</gui> ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:50
msgid ""
"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
"gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
msgstr ""
"<gui>24-மணி</gui> அல்லது <gui>AM/PM</gui> வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம், மணி "
"எவ்வாறு காண்பிக்கப்பட வேண்டும் என்பதையும் நீங்கள் மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:30
msgid "Change your timezone"
msgstr "உங்கள் நேர மண்டலத்தை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:18
msgid ""
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
"appointments</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-set\">தேதி மற்றும் நேரம் அமைத்தல்</link>, <link xref=\"clock-"
"timezone\">நேர மண்டலம்</link>, <link xref=\"clock-calendar\">நாள்காட்டி மற்றும் "
"சந்திப்புத்திட்டங்கள்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:25
msgid "Date &amp; time"
msgstr "தேதி &amp; நேரம்"

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:32
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "சாதனங்களுக்கு எப்படி தனியமைப்புகளை நிர்ணயிப்பது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:57
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
"glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சாதனத்திற்கும் பல தனியமைப்புகளை அமைக்க முடியும், ஆனால் அவற்றில் ஒன்று மட்டுமே "
"<em>முன்னிருப்பு</em> தனியமைப்பாக இருக்கலாம். தானாக ஒரு தனியமைப்பைத் தேர்வு செய்ய "
"போதிய தகவல் இல்லாத சமயங்களில் முன்னிருப்பு தனியமைப்பு பயன்படுத்தப்படும். பளபளப்பான "
"தாளுக்கு ஒரு தனியமைப்பும் சாதாரண தாளுக்கு ஒரு தனியமைப்பும் உருவாக்கப்பட்டிருக்கும் ஒரு "
"சூழ்நிலையை இதற்கு எடுத்துக்காட்டாகக் கூறலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:70
msgid ""
"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
"create a new profile."
msgstr ""
"அளவை வகுத்தல் வன்பொருள் இணைக்கப்பட்டால் <gui>அளவை வகு…</gui> ஒரு புதிய தனியமைப்பை "
"உருவாக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr ""
"உங்கள் கேமராவைக் கொண்டு துல்லியமான நிறங்களைப் படம்பிடிக்க அதனை அளவை வகுப்பது முக்கியம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "என் கேமராவை எப்படி அளவை வகுப்பது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
msgstr ""
"விரும்பும் ஒளியமைப்புகளில் ஒரு புகைப்படம் எடுப்பதன் மூலம் கேமரா சாதனங்களை அளவை "
"வகுக்கிறோம். RAW கோப்பை TIFF கோப்பாக மாற்றி அந்தக் கோப்பைப் பயன்படுத்தி நிற கட்டுப்பாட்டுப் "
"பலகத்தில் கேமரா சாதனத்தை அளவை வகுக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"இலக்கு புலப்படும்படி இருப்பதற்காக நீங்கள் TIFF கோப்பை செதுக்க வேண்டியிருக்கும். வெள்ளை "
"அல்லது கருப்பு கரைகள் புலப்படும்படி இருக்கிறதா என உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளவும். படம் "
"தலைகீழாகவோ அதிக அளவு இழுவையாக்கப்பட்டோ இருந்தால் அளவை வகுக்க முடியாது."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
"em> lighting conditions."
msgstr ""
"இதிலிருந்து கிடைக்கும் தனியமைப்பானது, நீங்கள் அசல் படத்தை படம்பிடிக்கையில் என்ன ஒளியமைப்பு "
"இருந்ததோ அதில் மட்டுமே செல்லுபடியாகும். அதாவது <em>ஸ்டுடியோ</em>, <em>பிரகாசமான "
"சூரிய ஒளி</em> மற்றும் <em>மேகமூட்டம்</em> ஆகிய ஒளியமைப்புகளுக்கு நீங்கள் பல முறை "
"தனியமைப்பை உருவாக்க வேண்டியிருக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr ""
"உங்கள் அச்சுப்பொறியைக் கொண்டு நிறங்களை துல்லியமாக அச்சிட அச்சுப்பொறியை அளவை வகுப்பது "
"முக்கியம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "என் அச்சுப்பொறியை எப்படி அளவை வகுப்பது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "அச்சு சாதனத்திற்கு தனியமைப்பை உருவாக்க இரு வழிகள் உள்ளன:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr ""
"Pantone ColorMunki போன்ற ஃபோட்டோஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர் சாதனம் ஒன்றைப் பயன்படுத்தி செய்யலாம்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr "ஒரு நிற நிறுவனத்திலிருந்து அச்சு குறிப்புக் கோப்பை இறக்குமதி செய்து செய்யலாம்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"உங்களிடம் ஒன்று அல்லது இரண்டு வகை தாள்கள் மட்டுமே உள்ளது எனில், ஒரு நிற நிறுவனத்தைப் "
"பயன்படுத்தி அச்சுப்பொறி தனியமைப்பை உருவாக்குவதே மலிவான வழியாகும். நிறுவன "
"வலைத்தளத்திலிருந்து குறிப்பு அட்டவணையை இறக்குமதி செய்து பிறகு உங்கள் அச்சுகளை "
"அவர்களுக்கு அட்டையமைப்புள்ள உறைகளில் வைத்து அனுப்பினால், அவர்கள் தாள்களை ஸ்கேன் செய்து "
"தனியமைப்பை உருவாக்கி உங்களுக்கு துல்லியமான ICC தனியமைப்பை மின்னஞ்சலில் அனுப்புவார்கள்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
msgstr ""
"உங்களிடம் அதிக எண்ணிக்கையிலான இங்க் தொகுப்புகள் அல்லது தாள் வகைகள் இருக்கும்பட்சத்தில் "
"மட்டுமே ColorMunki போன்ற விலை அதிகமான சாதனத்தைப் பயன்படுத்துவது மலிவான வழியாக "
"இருக்கும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr ""
"உங்கள் இங்க் சப்ளையரை நீங்கள் மாற்றினால், மீண்டும் அச்சுப்பொறியை அளவை வகுக்க மறந்துவிட வேண்டாம்!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:31
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr ""
"உங்கள் ஸ்கேனரைக் கொண்டு துல்லியமான நிறங்களை ஸ்கேன் செய்ய அதனை அளவை வகுப்பது முக்கியம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:34
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "என் ஸ்கேனரை எப்படி அளவை வகுப்பது?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
"usually need to be recalibrated."
msgstr ""
"ஸ்கேனர் சாதனங்கள் நாட்கள் சென்றாலும் வெப்பநிலை மாற்றங்கள் இருந்தாலும் மிகவும் நிலைத்தன்மை "
"வாய்ந்தவை, ஆகவே பொதுவாக அவற்றை மீண்டும் அளவை வகுக்க வேண்டியதில்லை."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:30
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "உங்கள் திரை நிறங்களை துல்லியமாக காண்பிக்க, திரையை அளவை வகுப்பது முக்கியம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:34
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "என் திரையை எப்படி அளவை வகுப்பது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:40
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
"ways."
msgstr ""
"இதைச் செய்ய உங்களுக்கு கலோரிமீட்டரோ ஸ்பெக்ட்ரோஃபோட்டோமீட்டரோ தேவையில்லை. இரண்டு சாதனங்களுமே "
"சுயவிவரத் திரைகளுக்குப் பயன்படுகின்றன, ஆனால் அவை சற்றே வித்தியாசமாக செயல்படுகின்றன."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:67
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
"LED திரைகளும் காலம் செல்லச் செல்ல மாறும், ஆனால் TFT திரைகளை விட வேகம் குறைவாகவே "
"மாறும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "அளவைவகுத்தலும் பண்பமைப்பும் முற்றிலும் வெவ்வேறானவை."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
msgstr "அளவைவகுத்தலுக்கும் பண்பமைப்புக்கும் என்ன வேறுபாடு?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
"அளவைவகுத்தலுக்கும் பண்பமைப்புக்கும் என்ன வேறுபாடு என்பதில் முதலில் பலர் குழப்படைகின்றனர். "
"அளவை வகுத்தல் என்பது ஒரு சாதனத்தின் நிறம் சார்ந்த நடத்தையை மாற்றியமைப்பது. வழக்கமாக இதை "
"இரு முறைகளில் செய்கிறோம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr ""
"கட்டுப்பாடுகளை மாற்றுவது ஒரு முறை, சாதனத்தில் உள்ள அமைவுகளைக் கொண்டு செய்வது மற்றொரு "
"முறை"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "அதன் நிற சேனல்களுக்கு வளைவுகளைப் பயன்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
"calibration curves."
msgstr ""
"ஒரு சாதனத்தின் நிற பதில்வினை குணத்தைப் பொறுத்த வரையில் அந்த சாதனத்தை ஒரு வரையறைக்குள் "
"இருக்குமாறு செய்வதே அளவை வகுத்தல் என்பதன் கருத்து. சாதனத்தின் உற்பத்தித் திறன் சிறப்பாக "
"உள்ள நடத்தையைத் தக்கவைத்துப் பராமரிப்பதற்காக பெரும்பாலும் தினசரி அடிப்படையில் அளவை "
"வகுத்தல் செய்யப்படுகிறது. வழக்கமாக அளவை வகுத்தலானது சாதனத்தில் சேமிக்கப்படும் அல்லது "
"சாதன அமைவுகள் அல்லது சேனல் ஒன்றுக்கான வளைவுகளைச் பதிவு செய்து வைக்கின்ற கணினிகளுக்கு "
"உரிய கோப்பு வடிவமைப்புகளில் சேமிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
"color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"ஒரு சாதனம் நிறத்தை எப்படி மீட்டுருவாக்கம் செய்கிறது அல்லது ஒரு நிறத்திற்கு எப்படி "
"பதில்வினை புரிகிறது என்னும் விதத்தைப் <em>பதிவு செய்தலே</em> பண்பமைப்பு (அல்லது "
"தனியமைப்பு உருவாக்குதல்) எனப்படும். வழக்கமாக இந்த முடிவானது ஒரு சாதன ICC தனியமைப்பில் "
"சேமிக்கப்படுகிறது. தனியமைப்பு நிறத்தை எவ்விதத்திலும் மாற்றியமைக்காது. CMM (நிற "
"மேலாண்மைத் தொகுப்பு) அல்லது ஒரு நிறத்தை உணரக்கூடிய பயன்பாடு மற்றொரு சாதன தனியமைப்புடன் "
"சேர்ந்து செயல்படும் போது நிறத்தை மாற்றியமைக்க அனுமதிக்கிறது. இரண்டு சாதனங்களின் "
"பண்பமைப்பைத் தெரிந்துகொண்டால் மட்டுமே ஒரு சாதனத்திலிருந்து நிற உணர்த்தலை மற்றொரு "
"சாதனத்திற்கு அனுப்புவது சாத்தியம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"ஒரு சாதனம் பண்பமைக்கப்பட்ட போது அது எப்படி அளவை வகுக்கப்பட்டிருந்ததோ, அதே அளவை "
"வகுத்தலில் இருக்கும் போது மட்டுமே அதன் பண்பமைப்பு (தனியமைப்பு) செல்லுபடியாகும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
"anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"காட்சிப்படுத்தல் சாதனங்களைப் பொறுத்தவரை, வசதிக்காக அளவை வகுத்தல் தகவலும் தனியமைப்பிலேயே "
"சேமிக்கப்படுவதால் காட்சிப்படுத்தல் சாதனங்களின் தனியமைப்பு குறித்து அதிக குழப்பத்திற்கு "
"வாய்ப்புள்ளது. வழக்கமாக அது <em>vcgt</em> குறிச்சொல் என்னும் குறிச்சொல்லில் "
"சேமிக்கப்படுகிறது. அது தனியமைப்பில் சேமிக்கப்பட்டாலும், ICC அடிப்படையிலான கருவிகள் "
"அல்லது பயன்பாடுகள் எதற்கும் அதைப் பற்றித் தெரியாது, அல்லது அவை அத்தகவலைக் கொண்டு எதுவும் "
"செய்யாது. இதே போல், வழக்கமான அளவை வகுத்தல் கருவிகளுக்கும் பயன்பாடுகளுக்கும் ICC "
"பண்பமைப்பு (தனியமைப்பு) தகவல் பற்றி எதுவும் தெரியாது, அதே போல் அத்தகவலைக் கொண்டு அவை "
"எதுவும் செய்வதுமில்லை."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:9
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "நாங்கள் பல்வேறு அளவை வகுத்தல் சாதனங்களை ஆதரிக்கிறோம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:19
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "எந்தெந்த நிற அளவீட்டுக் கருவிகளுக்கு ஆதரவுள்ளது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:21
msgid ""
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
msgstr ""
"GNOME நிறக் கருவிகளை ஆதரிக்க Argyll ஐ சார்ந்துள்ளது. ஆகவே பின்வரும் காட்சி அளவீட்டுக் "
"கருவிகள் ஆதரிக்கப்படும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:28
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:29
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 மானிட்டர் (ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:30
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 அல்லது LT (கலரிமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:31
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (கலரிமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:32
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Design அல்லது Photo (ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:33
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (கலரிமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:34
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (கலரிமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:35
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
msgstr "Pantone Huey (கலரிமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:36
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
msgstr "MonacoOPTIX (கலரிமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:37
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
msgstr "ColorVision Spyder 2 மற்றும் 3 (கலரிமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:38
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
msgstr "Colorimètre HCFR (கலரிமீட்டர்)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationdevices.page:42
msgid ""
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
"Linux."
msgstr ""
"தற்போது Linux இல் ஆதரிக்கப்படும் சிறந்த மற்றும் மலிவான வன்பொருள் Pantone Huey ஆகும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:45
msgid ""
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
"printers:"
msgstr ""
"உங்கள் அச்சுப்பொறிகளை அளவை வகுக்கவும் பண்பமைக்கவும் உங்களுக்கு உதவ பல புள்ளி மற்றும் வரி "
"வாசிப்பு எதிரொளிப்பு ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர்களையும் Argyll ஆதரிக்கிறது:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:52
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" வகை எதிரொளிப்பு ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:53
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (புள்ளி வகை எதிரொளிப்பு ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:54
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41 (புள்ளி மற்றும் வரி வாசிப்பு எதிரொளிப்பு ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:55
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41T (புள்ளி மற்றும் வரி வாசிப்பு எதிரொளிப்பு ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationdevices.page:56
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP51 (புள்ளி வாசிப்பு எதிரொளிப்பு ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர்)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr "ஸ்கேனர் மற்றும் கேமரா தனியமைப்புகளை உருவாக்க அளவை வகுத்தல் இலக்குகள் தேவை."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "எந்த வகை இலக்குகள் ஆதரிக்கப்படும்?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "பின்வரும் வகையான இலக்குகளுக்கு ஆதரவுள்ளது:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP டிஜிட்டல் இலக்கு"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB ஸ்கேன் 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
"LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"KODAK, X-Rite மற்றும்LaserSoft போன்ற நிறுவனங்களிடமிருந்து ஆன்லைன் கடைகளின் மூலம் "
"இலக்குகளை வாங்கிக்கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
"இல்லாவிட்டால் நீங்கள் <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</"
"link> இல் சிறந்த விலையில் இலக்குகளை வாங்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"நிற தனியமைப்பைப் பகிர்தல் என்பது நல்ல பரிந்துரையல்ல, ஏனெனில் வன்பொருள் காலம் செல்லச் செல்ல "
"மாறக்கூடும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "நான் என் நிற தனியமைப்பைப் பகிரலாமா?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
"for a thousand hours."
msgstr ""
"நீங்கள் உருவாக்கும் நிற தனியமைப்புகள் வன்பொருளுக்கும் நீங்கள் எந்த ஒளியமைப்புக்காக அளவை "
"வகுத்தீர்களோ அந்த ஒளியமைப்புக்கும் பிரத்யேகமானது. சில நூறு மணி நேரங்கள் ஒளியூட்டி "
"இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் ஒரு காட்சி சாதனத்தின் நிற தனியமைப்பானது அதற்கு அடுத்த வரிசை "
"எண்ணைக் கொண்ட ஆயிரம் மணி நேரங்கள் ஒளியூட்டி இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் மற்றொரு ஒத்த காட்சி "
"சாதனத்தின் நிற தனியமைப்பிலிருந்து மிகவும் வேறுபட்டதாக இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
"அதாவது உங்கள் நிற தனியமைப்பை நீங்கள் எவருடனேனும் பகிர்ந்தால், அவர்கள் உங்கள் அளவை "
"வகுத்தலுக்கு <em>நெருக்கமான</em> ஒரு அளவை வகுத்தலைப் பெறலாம், ஆனால் இதை வைத்து "
"அவர்களது காட்சி சாதனம் அளவை வகுக்கப்பட்டது என்று கூறிவிட முடியாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
msgstr ""
"அதே போல், படங்களைக் காணுகின்ற மற்றும் திருத்துகின்ற ஒரு அறையில் அனைவருமே "
"பரிந்துரைக்கப்படும் ஒளியமைப்பைக் கொண்டிருக்காதபட்சத்தில் (ஜன்னலிலிருந்து சூரிய ஒளியோ, "
"பிளாக் வால் ஒளியோ, பகலொளி விளக்குகளிலிருந்து ஒளியோ வரவில்லை எனில்) நீங்கள் உங்கள் "
"குறிப்பிட்ட ஒளியமைப்பில் உருவாக்கிய நிற தனியமைப்பைப் பகிர்தலில் பெரிய பயனிருக்காது."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
msgstr ""
"நீங்கள் நிற தனியமைப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்யும் நிறுவன வலைத்தளங்கள் அல்லது உங்கள் சார்பில் "
"தனியமைப்புகள் உருவாக்கப்படும் இடங்கள் ஆகியவற்றின் நிற தனியமைப்புக்கான மறுவிநியோக "
"நிபந்தனைகளை கவனமாக புரிந்து நடந்துகொள்ள வேண்டும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr "நிறுவனங்கள் நிற தனியமைப்புகளை வழங்குகின்றன, அவற்றை நீங்களே உருவாக்கவும் முடியும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "நிற தனியமைப்புகளை எங்கிருந்து பெறுவது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
msgstr ""
"நீங்களே நிற தனியமைப்புகளை உருவாக்குவதே சிறந்த வழி, இருப்பினும் இதற்கு தொடக்கத்தில் சில "
"ஏற்பாடுகளைச் செய்ய வேண்டி இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
"to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"பல உற்பத்தி நிறுவனங்கள் சாதனங்களுக்கான நிற தனியமைப்புகளை வழங்கவே முயற்சிக்கின்றன, "
"இருப்பினும் சில சமயம் அவை <em>இயக்கித் தொகுப்புகளில்</em> உள் சேர்க்கப்பட்டிருக்கும், "
"அவற்றை நீங்கள் பதிவிறக்கி பிரித்தெடுத்து அதிலிருந்து நிற தனியமைப்புகள் எங்குள்ளது எனத் "
"தேடி எடுக்க வேண்டி இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
"then it's likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"சில நிறுவனங்கள் வன்பொருளுக்கான துல்லியமான நிற தனியமைப்புகளை வழங்குவதில்லை, அத்தகைய "
"தனியமைப்புகளைத் தவிர்த்துவிடுவதே சிறந்தது. தனியமைப்பைப் பதிவிறக்கம் செய்து, அதன் "
"உருவாக்கத் தேதியானது நீங்கள் சாதனத்தை வாங்கிய தேதியிலிருந்து ஒரு ஆண்டுக்கும் முந்தைய "
"தேதியாக இருந்தால் அநேகமாக அது ஒப்புக்கென வைக்கப்பட்ட பயனில்லாத தரவாகவே இருக்கும் எனப் "
"புரிந்துகொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"நிறுவனங்கள் வழங்கும் தனியமைப்புகள் பெரும்பாலும் பயனில்லாமல் இருப்பதைக் காட்டிலும் "
"மோசமானவையாக இருப்பது ஏன் என அறிய <link xref=\"color-why-calibrate\"/> ஐப் "
"பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:29
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "நிற தனியமைப்புகளைத் திறப்பதன் மூலம் அவற்றை இறக்குமதி செய்துகொள்ள முடியும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:32
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "நிற தனியமைப்புகளை எப்படி இறக்குமதி செய்வது?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid ""
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr ""
"திரை முழுமைக்குமான நிற திருத்தச் செயலானது அனைத்து சாளரங்களிலுமான திரை நிறங்களை "
"மாற்றியமைக்கும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "திரை முழுமைக்குமான நிற திருத்தத்திற்கான தகவல் இல்லையா?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"துரதிருஷ்டவசமாக நிறுவனங்கள் வழங்கும் ICC தனியமைப்புகள் பலவற்றில் திரை முழுமைக்குமான "
"நிற திருத்தத்திற்கு தேவையான தகவல் இருப்பதில்லை. இருப்பினும் நிற ஈடுகட்டலைச் செய்யும் "
"திறனுள்ள பயன்பாடுகளுக்கு இந்த தனியமைப்புகள் பயன்படும், ஆனால் உங்கள் திரையின் அனைத்து "
"நிறங்களும் மாறுவதை நீங்கள் காண முடியாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"அளவை வகுத்தல் மற்றும் பண்பமைப்பு ஆகிய இரண்டு தரவையும் கொண்டுள்ள காட்சிப்படுத்தலுக்கான ஒரு "
"தனியமைப்பை உருவாக்க, நீங்கள் கலரிமீட்டர் அல்லது ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர் எனப்படும் பிரத்யேக நிற "
"அளவீட்டுக் கருவிகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr ""
"உங்கள் நிற தனியமைப்பு பழையதானால் அலல்து துல்லியமற்றதாக இருந்தால் உங்களுக்கு அறிவிப்பு "
"கிடைக்கும்படியும் செய்ய முடியும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr ""
"என் நிற தனியமைப்பு துல்லியமற்றதாக இருந்தால் அப்போது எனக்கு அறிவிப்பு கிடைக்கும்படியும் "
"செய்ய முடியுமா?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
"காட்சிப்படுத்தல் மற்றும் அச்சு சாதனங்களுக்கு கொள்கை அமைக்க, நாட்களின் எண்ணிக்கையாக அதிகபட்ச "
"காலாவதி காலத்தைக் குறிப்பிடவும்:"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
msgstr ""
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "முன்னிருப்பு மானிட்டர் தனியமைப்புகளில் அளவை வகுத்த தேதி இருக்காது."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "ஏன் முன்னிருப்பு மானிட்டர் தனியமைப்புகளில் அளவை வகுத்த தேதி இல்லை?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
"contain much other information for color correction."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு திரைக்கும் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு நிற தனியமைப்பானது திரைக்குள் உள்ள "
"நினைவக சில்லில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள காட்சிப்படுத்தல் EDID இன் அடிப்படையில் தானாகவே "
"உருவாக்கப்படுகிறது. திரை உற்பத்தி செய்யப்பட்ட நேரத்தில் அதனால் காட்சிப்படுத்த முடிகின்ற "
"நிறங்களின் ஒரு நொடிக்காட்சியையே இந்த EDID வழங்குகிறது, இதில் நிற திருத்தத்திற்கான அதிக "
"தகவல்கள் இருப்பதில்லை."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:28
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
msgstr "EDID ஐ புதுப்பிக்க முடியாது என்பதால், அதற்கு காலாவதி தேதி கிடையாது."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:33
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
"திரையை உற்பத்தி செய்த நிறுவனத்திடமிருந்து ஒரு தனியமைப்பைப் பெறுவது அல்லது நீங்களே ஒரு "
"தனியமைப்பை உருவாக்குவதே மிகத் துல்லியமான நிற திருத்தமாக இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:28
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "நிற மேலாண்மை சரியாக வேலை செய்கிறதா என எப்படி சோதிப்பது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:30
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
"see if anything much has changed."
msgstr ""
"சில சமயம் நிற தனியமைப்பின் விளைவுகள் மிக நுட்பமானதாக இருக்கும், அதனால் ஏதேனும் "
"பெரிதும் மாறியுள்ளதா எனக் கண்கூடாகப் பார்ப்பது கடினம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:85
msgid ""
"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
"management."
msgstr ""
"இந்த தனியமைப்புகளைப் பயன்படுத்தி ஒரு பயன்பாடு எப்போது நிற மேலாண்மையை ஆதரிக்கும் என "
"நீங்கள் தெளிவாகக் காணலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr ""
"நிற தனியமைப்பு என்பது எளிய ஒரு கோப்பாகும், அது ஒரு நிற வெளி அல்லது சாதன "
"பதில்வினையை உணர்த்தும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "நிற தனியமைப்பு என்பது என்ன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
"a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
"நிற தனியமைப்பு என்பது படவீழ்த்தி போன்ற ஒரு சாதனம் அல்லது sRGB போன்ற ஒரு நிற வெளியின் "
"பண்புகளை விளக்கும் தரவுகளின் தொகுப்பாகும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"பெரும்பாலான நிற தனியமைப்புகள் ICC தனியமைப்பின் வடிவத்திலேயே இருக்கும், அது <input>."
"ICC</input> அல்லது <input>.ICM</input> என்ற கோப்பு நீட்சி கொண்ட ஒரு சிறு கோப்பாகும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
msgstr ""
"நிற தனியமைப்புகளை படங்களில் உட்பொதிக்க முடியும், இதன் மூலம் தரவின் முழு வரம்பைக் "
"குறிப்பிட முடிகிறது. இதனால் பயனர்கள் வெவ்வேறு சாதனங்களிலும் நிறங்களை ஒரே மாதிரியாகக் "
"காண முடிகிறது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
"colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"நிறத்தைச் செயலாக்கம் செய்யும் எல்லா சாதனத்திற்கும் அதற்கென்று ஒரு ICC தனியமைப்பு உள்ளது. "
"ஒரு சாதனத்தில் இது இருந்தால், அந்த சாதனம் <em>இரு தரப்புக்கு இடையிலான நிறம் "
"நிர்வகிக்கப்பட்ட பணி ஒழுக்கு</em> கொண்டது எனக் கூறப்படுகிறது. இத்தகைய பணி ஒழுக்கு "
"இருக்கும்பட்சத்தில் நிறங்கள் இழக்கப்படுவதோ அல்லது மாறுவதோ இல்லை என உறுதிப்படுத்திக் "
"கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "நிற வெளி என்பது நிறங்களின் வரையறுக்கப்பட்ட வரம்பாகும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "நிற வெளி என்பது என்ன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"நிற வெளி என்பது நிறங்களின் வரையறுக்கப்பட்ட வரம்பாகும். sRGB, AdobeRGB மற்றும் "
"ProPhotoRGB ஆகியவை பிரபல நிற வெளிகள்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
"colors."
msgstr ""
"மனித உடலின் காணும் அமைப்பு எளிய RGB சென்சார் அல்ல, ஆனால் காட்சி ரீதியான மனிதர்களின் "
"பதில்வினைகளை ஒரு குதிரைக் குளம்பு வடிவில் காட்சிப்படுத்துகின்ற ஒரு CIE 1931 நிறவியல் "
"படத்தைக் கொண்டு மனித கண்கள் எப்படி நிறங்களுக்கு பதில்வினை புரிகின்றன என்பதைத் தோராயமாக "
"அறிய முடிகிறது. அதைக் கொண்டு பார்க்கும் போது மனிதக் கண்களில் காணும் போது சிவப்பு அல்லது "
"நீலத்தை விட பச்சையின் அதிக வகைகளுக்கு மனித கண்கள் பதில்வினை புரிகின்றன என்பது "
"தெரியவரும். RGB போன்ற ஒரு மூவண்ண நிற வெளியில் கணினி நிறங்களை நாம் மூன்று மதிப்புகளைக் "
"கொண்டு உணர்த்துகிறோம், இதனால் நிறங்களின் <em>முக்கோணம்</em> ஒன்றைக் குறியீடாக்கம் செய்ய "
"மட்டுமே நம்மால் முடிகிறது."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
"<code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"CIE 1931 நிறவியல் படம் போன்ற மாதிரியைப் பயன்படுத்துவதென்பது மனித காணல் முறைமையின் "
"பெரிய எளிமைப்படுத்தலாகும், உண்மையான நிற வரம்புகள் 2D வீழ்த்தல்களைப் பயன்படுத்தாம் 3D ஹல்ஸ் "
"போன்றவற்றைக் கொண்டு உணர்த்தப்படுகின்றன. ஒரு 3D வடிவத்தின் 2D காட்சி வீழ்த்தலின் போது தவறாக "
"உணர்த்தப்பட வாய்ப்புள்ளது, ஆகவே நீங்கள் 3D ஹல்லைப் பார்க்க வேண்டுமானால், <code>gcm-viewer</"
"code> பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB மற்றும் ProPhotoRGB ஆகியவை வெண் முக்கோணங்களால் உணர்த்தப்படுகின்றன"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
"applications (including the Internet)."
msgstr ""
"முதலில் சிறிய வெளியும் குறைந்த அளவு நிறங்களையே குறியீடாக்கம் செய்யக் கூடியதுமான sRGB "
"ஐப் பார்ப்போம். அது தோராயமாக 10 ஆண்டுகள் பழமையான CRT காட்சி சாதனத்தைப் போன்றதாகும், "
"ஆகவே தற்போதுள்ள நவீன மானிட்டர்கள் இதைக் காட்டிலும் அதிக நிறங்களைக் காட்சிப்படுத்த முடியும். "
"sRGB என்பது<em>மீச்சிறு பொது வகு எண்</em> தரநிலையாகும், அது (இணையம் உட்பட) பல "
"பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
"crushed."
msgstr ""
"AdobeRGB என்பது பெரும்பாலும் <em>திருத்தல் வெளியாக</em> பயன்படுத்தப்படுகிறது. இதில் "
"sRGB ஐ விட அதிக நிறங்களை குறியீடாக்கம் செய்ய முடியும், அதாவது மிகத் தெளிவுத்தன்மை "
"கொண்ட நிறங்கள் நெருக்கப்பப்டுமோ அல்லது கருப்பு நிற பகுதிகள் நசுக்கப்படுமோ என்ற கவலை "
"அதிகமின்றி நீங்கள் ஒரு புகைப்படத்தில் உள்ள நிறங்களை மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPhoto என்பது மிகப் பெரிய வெளியாகும், இது ஆவண காப்பகப்படுத்தலுக்கு அதிகம் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது. இதில் மனிதக் கண்கள் உணரக்கூடிய வரம்பில் உள்ள நிறங்களில் கிட்டத்தட்ட "
"அனைத்தையுமே குறியீடாக்கம் செய்ய முடியும், கண்கள் கண்டறிய முடியாத நிறங்களையும் கூட "
"குறியீடாக்கம் செய்ய முடியும்!"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
"ProPhoto தான் சிறந்தது என்றால் அனைத்து தேவைகளுக்கும் ஏன் நாம் அதையே பயன்படுத்துவதில்லை? "
"அதற்கான பதில் <em>குவான்டமாக்கல்</em> செயல் சம்பந்தப்பட்டது. ஒவ்வொரு சேனலையும் "
"குறியீடாக்கம் செய்ய உங்களிடம் 8 பிட் (256 நிலைகள்) மட்டுமே உள்ளது என்றால், பெரிய "
"வரம்பானது ஒவ்வொரு மதிப்புக்கும் இடையே பெரிய மாற்றங்களைக் கொண்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"பெரிய மாற்றங்கள் என்பது இருந்தால் பதிவு செய்யப்படும் நிறத்திற்கும் சேமிக்கப்படும் "
"நிறத்திற்கும் அதிக பிழை இருக்கும், சில நிறங்களுக்கு இது மிகப் பெரிய சிக்கலாகும். சரும "
"நிறங்கள் போன்ற நிறங்கள் மிக முக்கியமானவை, இவற்றில் சிறு பிழை இருந்தாலும் அனுபவமில்லாத "
"ஒருவரும் புகைப்படத்தைப் பார்க்கும் போது அதில் ஏதோ தவறு நடந்துள்ளது எனக் கண்டுகொள்ள "
"முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"16 பிட் படத்தைப் பயன்படுத்தினால் இன்னும் பல மாற்றங்கள் இருக்கும் மிகக் குறைவான குவான்டமாக்கல் "
"பிழைகள் இருக்கும் என்பது உண்மை தான் ஆனால் இது படத்தின் அளவை இரட்டிப்பாக்கும். தற்காலத்தில் "
"உள்ள பெரும்பாலான உள்ளடக்கம் 8bpp உள்ளடக்கமஏ, அதாவது ஒரு பிக்சலுக்கு 8 பிட்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to "
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
"a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"நிற மேலாண்மை என்பது ஒரு நிற வெளியிலிருந்து மற்றொன்றுக்கு மாற்றும் செயலாகும், இதில் நிற "
"வெளியானது sRGB போன்ற பரிட்சயமான நன்கு வரையறுக்கபப்ட்ட நிற வெளியாகவோ அல்லது உங்கள் "
"மானிட்டர் அல்லது அச்சு சாதனத்தின் தனியமைப்பு போன்ற தனிப்பயன் நிற வெளியாகவோ இருக்கக்கூடும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr ""
"காட்சிப்படுத்தப்படும் அல்லது அச்சிடப்படும் நிறங்கள் உங்களுக்கு முக்கியம் எனில் அளவை வகுக்க "
"வேண்டியதும் முக்கியம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "ஏன் நானே அளவை வகுத்தலைச் செய்ய வேண்டும்?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
"they just take a few items from the production line and average them "
"together:"
msgstr ""
"பொதுவான தனியமைப்புகள் வழக்கமாக நன்றாக இருப்பதில்லை. ஒரு உற்பத்தி நிறுவனம் புதிய மாடலை "
"உருவாக்கும் போது அவர்கள் தயாரிப்பில் சிலவற்றை மட்டும் கருத்த்ஹில் கொண்டு அவற்றின் சராசரியைக் "
"கொண்டு தனியமைப்புகளை உருவாக்குகின்றனர்:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "சராசரியாக்கிய தனியமைப்புகள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
"state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"டிஸ்ப்ளே பலகங்கள் ஒவ்வொன்றுக்கும் பெரிய வேறுபாடு உள்ளது, அவை காலம் செல்லச் செல்ல அதிகம் "
"மாறவும் செய்கின்றன. அச்சு சாதனங்களில் இது இன்னும் கடினம், ஏனெனில் தாளின் எடை அல்லது "
"வகையை மாற்றினாலே பண்பமைப்பு நிலை செல்லாததாகி தனியமைப்பு துல்லியமற்றதாகிவிடக்கூடும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
"profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"உங்கள் தனியமைப்பு துல்லியமானதாக இருக்க வேண்டுமானால் நீங்களே அளவை வகுப்பதே சிறந்த வழி "
"அல்லது உங்கள் துல்லியமான பண்பமைப்பு நிலையின் அடிப்படையில் ஒரு வெளி நிறுவனத்தின் மூலம் "
"தனியமைப்பைப் பெறுவதும் நல்லது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr ""
"டிசைனர்கள், புகைப்படக் கலைஞர்கள் மற்றும் ஆர்ட்டிஸ்ட்டுகளுக்கு நிற மேலாண்மை மிக முக்கியம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "நிற மேலாண்மை ஏன் முக்கியம்?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
"colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"நிற மேலாண்மை என்பது ஒரு உள்ளீட்டு சாதனத்தைப் பயன்படுத்தி ஒரு நிறத்தைப் பதிவு செய்து, அதை "
"ஒரு திரையில் காட்சிப்படுத்தி, பிறகு ஒவ்வொரு ஊடகத்திலும் துல்லியமான நிறங்களும் நிற "
"வரம்புகளும் குலையாதபடி அவற்றை அச்சிடும் செயலே ஆகும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
"குளிர் காலத்தில் பனிமூட்டம் நிறைந்த ஒரு நாளில் ஒரு பறவையைப் புகைப்படமெடுத்துப் பார்த்தால், "
"நிற மேலாண்மையின் அவசியம் தெளிவாக விளங்கும்."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr ""
"கேமராவின் வியூ ஃபைன்டரில் காணப்படும்படி உறைபடி மூடிய சுவரின் மீது உள்ள ஒரு பறவை"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid ""
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
"cold."
msgstr ""
"டிஸ்ப்ளே சாதனங்கள் வழக்கமாக நீல சேனலை அதிக பூரிதப்படுத்தி படங்கள் குளிர்ச்சியாகக் "
"காட்சியளிக்கும்படி செய்கின்றன."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr ""
"இதைத் தான் ஒரு பயனர் வழக்கமான ஒரு தொழில் பயனுக்கான மடிக்கணினியின் திரையில் காண்கிறார்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid ""
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
msgstr ""
"இதில் வெண்ணிறம் 'தாளின் வெண்மை' போன்று வெண்மையாக இல்லாமலிருப்பதையும் கண்ணின் கருப்பு நிறம் "
"சற்று மண்ணின் பழுப்பு நிறம் போலக் காட்சியளிப்பதையும் கவனிக்க முடியும்."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr "வழக்கமான ஒரு இங்க்ஜெட் அச்சு சாதனத்தில் அச்சிடும் போது ஒரு பயனர் காண்பதும் இதுவே"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சாதனமும் கையாள முடிகின்ற நிறங்களின் வரம்பு வெவ்வேறானதாக உள்ளது என்பதே இதில் "
"உள்ள அடிப்படை சிக்கலாகும். ஆகவே எலக்ட்ரிக் நீல நிறமுள்ள ஒரு புகைப்படத்தை நீங்கள் படம்பிடிக்க "
"முடியும், ஆனால் அதை பெரும்பாலான அச்சு சாதனங்கள் துல்லியமாக மறு உருவாக்கம் செய்ய "
"முடியாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
"as the paper color."
msgstr ""
"பட சாதனங்கள் பெரும்பாலானவை RGB (சிவப்பு, பச்சை, நீலம்) முறையிலேயே படங்களைப் "
"படம்பிடித்து அச்சிடும் போது அவற்றைCMYK (சியான், மெஜந்தா, மஞ்சள் மற்றும் கருப்பு) முறைக்கு "
"மாற்றுகின்றன. வெண்ணிறத்துக்கென நீங்கள் <em>வெள்ளை</em> இங்க்கைப் பயன்படுத்த முடியாது என்பது "
"மற்றொரு சிக்கலாகும், ஆகவே தாளின் வெண்மையே வெளியீட்டில் கிடைக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
"kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"மற்றொரு சிக்கல் அலகுகளாகும். நிறம் அளக்கப்படுகின்ற அளவுகோலைக் குறிப்பிடாமல் 100% சிவப்பு "
"என்பது அகச்சிவப்புக்கு அருகில் அமைவதா அல்லது அச்சு சாதனத்தில் ஆழமான சிவப்பு இங்க்காக "
"அமைவதா என்று நமக்கு தெரியாது. ஒரு டிஸ்ப்ளே சாதனத்தில் 50% சிவப்பு என்பது மற்றொன்றில் "
"62% அல்லது வேறொரு விதமாக அமையலாம். இது ஒருவர் மீட்டரா கிலோமீட்டரா எனக் குறிப்பிடாமல் "
"பொதுவாக 7 அலகுகள் பயணம் செய்ததாகக் கூறுவதைப் போன்றது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
"\"washed out\"."
msgstr ""
"நிறத்தில், அலகுகளை கேமட் எனக் குறிப்பிடுகிறோம். கேமட் என்பது நிறங்களின் மறு உருவாக்க "
"வரம்பு. DSLR கேமராவைப் போன்ற ஒரு சாதனத்தின் கேமட் மிக பெரியதாக இருக்கும், அதனால் அந்த "
"சாதனம் சூரிய அஸ்தமனத்தின் அத்தனை நிறங்களையும் பதிவு செய்ய முடியும், ஆனால் படவீழ்த்தியின் "
"கேமட் சிறியது, ஆகவே பெரும்பாலான நிறங்கள் \"மங்கிப் போகும்\"."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
"like."
msgstr ""
"சில சந்தர்ப்பங்களில், நாம் சாதனத்திற்கு நாம் அனுப்பும் தரவை மாற்றியமைப்பதன் மூலம் அதன் "
"வெளியீட்டைத் <em>திருத்த</em> முடியும், ஆனால் அது சாத்தியமல்லாத மற்ற சந்தர்ப்பங்களில் "
"(எலக்ட்ரிக் நீல நிறத்தை அச்சிட முடியாது போகும் சூழ்நிலையைக் கூறலாம்) இறுதி விளைவு "
"எப்படி காட்சியளிக்கும் என்பதை பயனருக்குக் காண்பிக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
"exact Red Hat Red."
msgstr ""
"புகைப்படங்களுக்கு, ஒரு நிற சாதனத்தின் முழு வரம்பையும் பயன்படுத்துவது நியாயமே, அதனால் "
"நிறத்தில் மென்மையான மாற்றங்களை ஏற்படுத்த முடியும். மற்ற வரைகலைப் பொருள்களுக்கு நிறங்களை "
"நீங்கள் துல்லியமாக பொருத்த வேண்டி இருக்கும், கச்சிதமாக Red Hat சிவப்பாகவே காட்சியளிக்க "
"<em>வேண்டிய</em> ஒரு Red Hat சின்னத்தைக் கொண்ட ஒரு மக் - ஐ அச்சிட வேண்டுமானால் இது "
"முக்கியமாகும்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:13
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "லூசி ஹேங்கி"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:27
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "உள்ளமை முகவரிப் புத்தகத்தில் ஒரு தொடர்பைச் சேர்த்தல் அல்லது நீக்குதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:31
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "ஒரு தொடர்பைச் சேர்த்தல் அல்லது நீக்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:33
msgid "To add a contact:"
msgstr "ஒரு தொடர்பைச் சேர்க்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:45
msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
msgstr "<gui style=\"button\">தொடர்பை உருவாக்கு</gui> -ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:49
msgid "To remove a contact:"
msgstr "ஒரு தொடர்பை நீக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:53 C/contacts-connect.page:33
#: C/contacts-edit-details.page:38
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "உங்கள் தொடர்பு பட்டியலில் இருந்து தொடர்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:56 C/contacts-edit-details.page:41
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
"<app>Contacts</app>."
msgstr ""
"<app>தொடர்புகளின்</app> மேல் வலது மூலையில் உள்ள <gui style=\"button\">திருத்து</"
"gui> பொத்தானை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:60
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
msgstr "<gui style=\"button\">தொடர்பை நீக்கு</gui> -ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:17
msgid "Access your contacts."
msgstr "உங்கள் தொடர்புகளை அணுகுதல்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:23
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"<app>தொடர்புகளை</app> பயன்படுத்தி கணினிக்குள்ளே அல்லது உங்கள் <link "
"xref=\"accounts\">ஆன்லைன் கணக்குகளில்</link> உங்கள் தொடர்புகளுக்கான தகவல்களை சேமிக்க "
"அல்லது திருத்த முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:24
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "ஒரு தொடர்பை மின்னஞ்சல், அரட்டை அல்லது தொலைபேசியில் தொடர்பு கொள்ளுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:27
msgid "Connect with your contact"
msgstr "உங்கள் தொடர்புடன் இணைதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:29
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr ""
"<app>தொடர்புகளில்</app> உள்ள ஒருவருடன் மின்னஞ்சல், அரட்டை அல்லது தொலைபேசியில் தொடர்பு "
"கொள்ள:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:36
#| msgid ""
#| "Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to "
#| "email your contact, press the email address."
msgid ""
"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
"your contact, press the email address."
msgstr ""
"நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் <em>விவரத்தை</em> அழுத்தவும். உதாரணமாக, உங்கள் தொடர்புக்கு "
"மின்னஞ்சல் அனுப்ப, மின்னஞ்சல் முகவரியை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:40
msgid ""
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
msgstr "அப்போது அந்த தொடர்பின் விவரங்களுடன் அதற்குரிய பயன்பாடு துவக்கப்படும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:28
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "ஒவ்வொரு தொடர்புக்குமான தகவலைத் திருத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:31
msgid "Edit contact details"
msgstr "தொடர்பு விவரங்களைத் திருத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:33
msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
msgstr ""
"தொடர்பு விவரங்களைத் திருத்தும் வசதியின் மூலம் நீங்கள் உங்கள் முகவரிப் புத்தகத்தின் தகவலை "
"எப்போதும் புதுப்பித்ததாக வைத்திருக்க முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:45
msgid "Edit the contact details."
msgstr "தொடர்பு விவரங்களைத் திருத்துதல்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-link-unlink.page:82
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr ""
"தொடர்பைத் திருத்துவதை முடிக்க <gui style=\"button\">முடிந்தது</gui> -ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:27
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "பல்வேறு ஆதாரங்களில் இருந்து பெற்ற ஒரு தொடர்பின் தகவல்களை ஒருங்கிணைத்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:30
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "தொடர்புகளை இணைத்தல் மற்றும் இணைப்பு அகற்றுதல்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:33
msgid "Link contacts"
msgstr "தொடர்புகளை இணைத்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:35
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
"your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
"உங்கள் கணினிக்குள்ளான முகவரிப் புத்தகத்திலும் ஆன்லைன் கணக்குகளிலும் உள்ள நகல் தொடர்புகளை "
"ஒரே <app>தொடர்புகள்</app> உருப்படியாக சேர்த்தமைக்கலாம். இந்த வசதியின் மூலம் ஒரு "
"தொடர்பின் அனைத்து விவரங்களையும் ஒரே இடத்தில் கொண்டு வந்து தொடர்புகளை ஒழுங்கமைத்து "
"வைக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:41
msgid ""
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
"list."
msgstr ""
"தொடர்பு பட்டியலுக்கு மேல் உள்ள தேர்வு பொத்தானை அழுத்தி <em>தேர்வு பயன்முறையை</em> "
"இயக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:49
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr ""
"தேர்வு செய்த தொடர்புகளை இணைக்க <gui style=\"button\">இணைக்கவும்</gui> என்பதை "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:57
msgid "Unlink contacts"
msgstr "தொடர்புகளை இணைப்பு அகற்றுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:59
msgid ""
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
"should not be linked."
msgstr ""
"இணைக்கக்கூடாத தொடர்புகளை தவறி இணைத்துவிட்டால், அவற்றை நீங்கள் இணைப்பு அகற்ற விரும்பலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:64
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
msgstr "உங்கள் தொடர்பு பட்டியலிலிருந்து இணைப்பு அகற்ற வேண்டிய தொடர்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:67
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
"<app>Contacts</app>."
msgstr ""
"<app>தொடர்புகளின்</app> மேல் வலது மூலையில் உள்ள <gui style=\"button\">திருத்து</"
"gui> என்பதை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:71
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
msgstr "<gui style=\"button\">இணைக்கப்பட்ட தொடர்புகள்</gui> -ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:78
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the "
"entries."
msgstr ""
"உருப்படிகளை இணைப்பகற்றி முடிந்ததும் <gui style=\"button\">மூடு</gui> -ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:27
msgid "Search for a contact."
msgstr "ஒரு தொடர்பைத் தேடுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:30
msgid "Search for a contact"
msgstr "ஒரு தொடர்பைத் தேடுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:32
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "ஒரு ஆன்லைன் தொடர்பை இரு வழிகளில் தேடலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:36
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் தொடர்பின் பெயரைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:44
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
"the contact that you want to select if they are not at the top."
msgstr ""
"பட்டியலின் மேலே உள்ள தொடர்பைத் தேர்ந்தெடுக்க <key>Enter</key> விசையை அழுத்தவும் அல்லது "
"நீங்கள் தேடும் தொடர்பு பட்டியலில் மேலே இல்லாவிட்டால் அந்தத் தொடர்பின் மீது சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:50
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "<app>தொடர்புகளுக்கு</app> உள்ளே இருந்து தேட:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:54
msgid "Click inside the search field."
msgstr "தேடல் புலத்திற்குள் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:57
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "தொடர்பின் பெயரைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:21
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr ""
"உங்கள் தொடர்புகளை கணினிக்குள்ளான முகவரிப்புத்தகத்திலோ அல்லது ஆன்லைன் கணக்கிலோ சேமிக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:24
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "முதன் முறை தொடர்புகளைத் தொடங்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:33
msgid ""
"If you have no online accounts configured, click <gui "
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish "
"to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local "
"Address Book</gui>."
msgstr ""
"உங்களிடம் ஆன்லைன் கணக்குகள் உள்ளமைக்கப்பட்டிருந்தால், அமைவைத் தொடங்க <gui "
"style=\"button\">ஆன்லைன் கணக்குகள்</gui> -ஐ சொடுக்கவும். இப்போது ஆன்லைன் கணக்குகளை "
"அமைக்க விரும்பாவிட்டால், <gui style=\"button\">உள்ளமை முகவரிப் புத்தகம்</gui> -ஐ "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:17 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18 C/keyboard-repeat-keys.page:16
#: C/look-background.page:21 C/look-display-fuzzy.page:18
#: C/look-resolution.page:18
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "நடாலியா ருஸ் லெய்வா"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:27
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr "உங்கள் வன்வட்டின் வேகத்தை அறிய அதில் பென்ச்மார்க்குகளை இயக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:30
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "உங்கள் வன்வட்டின் செயல்திறனை சோதித்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:39
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "உங்கள் வன்வட்டின் வேகத்தை சோதிக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:43
msgid ""
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>வட்டுகள்</app> பயன்பாட்டைத் திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:47
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
msgstr "<gui>வட்டு இயக்கிகள்</gui> பட்டியலில் இருந்து வன்வட்டைத் தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:50
msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
msgstr "கியர் பொத்தானை சொடுக்கி <gui>இயக்கியை பென்ச்மார்க் செய்</gui> -ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:53
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
msgstr ""
"<gui>பென்ச்மார்க் செய்யத் தொடங்கு</gui> -ஐ சொடுக்கி <gui>பரிமாற்ற வேகம்</gui> "
"மற்றும்<gui>அணுகல் நேரம்</gui> ஆகிய அளவுருக்களை விருப்பம் போல் மாற்றவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:57
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
"வட்டிலிருந்து தரவு எவ்வளவு வேகமாக படிக்கப்பட முடியும் என்பதை சோதிக்க <gui>பென்ச்மார்க் "
"செய்யத் தொடங்கு</gui> -ஐ சொடுக்கவும். <link xref=\"user-admin-explain\">நிர்வாக "
"அனுமதிகள்</link> தேவைப்படலாம். உங்கள் கடவுச்சொல் அல்லது கேட்கப்படும் நிர்வாகி கணக்குக்கான "
"கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:69
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"சோதனை முடிந்ததும் முடிவுகள் வரைபடத்தில் காட்டப்படும். பச்சை புள்ளிகளும் இணைக்கும் "
"கோடுகளும் எடுத்துக்கொள்ளப்பட்ட மாதிரிகளைக் குறிக்கின்றன; இவை அணுகல் நேரத்தை வலது "
"அச்சிலும் பென்ச்மார்க்கின் போது கடந்த நேரத்தின் சதவீதத்தை அடி அச்சிலும் கொண்டு "
"காண்பிக்கப்படும். நீலக் கோடு வாசித்தல் வேகத்தையும் சிவப்பு கோடு எழுதுதல் வேகங்களையும் "
"குறிக்கின்றன; இவை அணுகல் தரவு வேகங்களைக் கொண்ட இடது அச்சு மற்றும் பயணிக்கப்பட்ட வட்டு "
"சதவீதத்தைக் கொண்ட அடி அச்சு மூலம் காண்பிக்கப்படுகின்றன."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:78
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
"benchmark test."
msgstr ""
"வரைபடத்தின் கீழே, குறைந்தபட்ச, அதிகபட்ச மற்றும் சராசரி வாசித்த்ல மற்றும் எழுதுதல் வேகங்கள், "
"சராசரி அணுகல் நேரம் மற்றும் கடந்த பென்ச்மார்க் சோதனை நடந்ததில் இருந்து ஆகியுள்ள நேரம் "
"ஆகியவற்றுக்கான மதிப்புகள் காட்டப்படும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:23
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
"space and capacity."
msgstr ""
"இடம் மற்றும் கொள்ளளவைப் பார்க்க <gui>வட்டு பயன்பாடு ஆராய்வி</gui> அல்லது <gui>கணினி "
"கண்காணிப்புக் கருவி</gui> ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:28
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "இன்னும் எவ்வளவு வட்டு இடம் உள்ளது எனப் பாருங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:30
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app> or <app>System Monitor</app>."
msgstr ""
"நீங்கள் <app>வட்டு பயன்பாடு ஆராய்வி</app> அல்லது <app>கணினி கண்காணிப்புக் கருவி</app> "
"கொண்டு இன்னும் எவ்வளவு வட்டு இடம் உள்ளது எனப் பார்க்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:34
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "வட்டு பயன்பாடு ஆராய்வி கொண்டு பார்த்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:36
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
"<app>வட்டு பயன்பாடு ஆராய்வியைப்</app> பயன்படுத்தி காலியாக உள்ள வட்டு இடத்தை அறிய:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:61
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "கணினி கண்காணிப்புக் கருவி மூலம் சோதிக்கவும்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:63
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr ""
"<app>கணினி கண்காணிப்புக் கருவி</app> கொண்டு காலியுள்ள வட்டு இடம் மற்றும் வட்டு "
"கொள்ளளவைப் பார்க்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:67
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>கணினி கண்காணிப்புக் கருவியைத்</app> "
"திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:71
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"கணினி பகிர்வுகள் மற்றும் வட்டு இடப் பயன்பாடு ஆகியவற்றைக் காண <gui>கோப்பு முறைமைகள்</"
"gui> தத்தலைத் தேர்ந்தெடுங்கள். <gui>மொத்தம்</gui>, <gui>மீதம்</gui>, "
"<gui>கிடைக்கக்கூடியது</gui> மற்றும் <gui>பயன்படுத்தியது</gui> ஆகிய வகைகளின் படி "
"தகவல் காட்டப்படும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:80
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "வட்டு மிக நிரம்பியிருந்தால் என்ன ஆகும்?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "வட்டு மிக நிரம்பி இருந்தால் நீங்கள் செய்ய வேண்டியது:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:86
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
msgstr "முக்கியமில்லாத அல்லது நீங்கள் இனி பயன்படுத்தாத கோப்புகளை அழிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:89
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
"சிறிது காலத்திற்கு உங்களுக்குத் தேவைப்படாத முக்கியமான கோப்புகளை <link xref=\"backup-"
"why\">மறுபிரதிகள்</link> எடுத்துக்கொண்டு அவற்றை வன் வட்டிலிருந்து அழித்துவிடவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
msgstr ""
"உங்கள் வன் வட்டில் ஏதேனும் பிரச்சினைகள் உள்ளதா என்றும் அது ஆரோக்கியமான தான் உள்ளதா என "
"உறுதி செய்ய அதை சோதனை செய்யவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "உங்கள் வன்வட்டில் ஏதேனும் பிரச்சினைகள் உள்ளதா என சோதித்தல்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "வன் வட்டை சோதித்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"வன் வட்டுகளில் <app> SMART</app> (சுய கண்காணிப்பு, பகுப்பாய்வு மற்றும் அறிக்கையிடுதல் "
"தொழில்நுட்பம்) எனப்படும் ஒரு உள்ளமைக்கப்பட்ட ஆரோக்கிய பரிசோதனைக் கருவி உள்ளது, அது "
"வட்டில் ஏதேனும் சிக்கல்கள் ஏற்பட வாய்ப்புள்ளதா என தொடர்ந்து சோதிக்கிறது. அது உங்கள் வட்டு "
"செயலிழக்கும் நிலையில் இருந்தால் எச்சரித்து முக்கியமான தரவு இழப்புகளைத் தவிர்க்க "
"உதவுகிறது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
"running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"SMART தானாக இயங்கும் என்றாலும், நீங்கள் <app>வட்டுகள்</app> பயன்பாட்டை இயக்கி உங்கள் வட்டின் "
"ஆரோக்கியத்தை சரிபார்த்துக்கொள்ளலாம்:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
msgstr "வட்டுகள் பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தி உங்கள் வட்டின் ஆரோக்கியத்தை சரிபார்த்தல்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn't healthy?"
msgstr "வட்டு ஆரோக்கியமான இல்லாவிட்டால் என்ன ஆகும்?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
"நிலை \"தோல்விக்கு முந்தையது\" எனக் கூறினால், வட்டு போதுமான அளவு ஆரோக்கியமாக உள்ளது, "
"ஆனால் விரைவில் அது தோல்வியடையக்கூடிய அறிகுறிகள் உள்ளன எனப் பொருள். உங்கள் வன் வட்டு "
"(அல்லது கணினி) சில வருடங்கள் பழையது எனில், நலச் சோதனைகளில் சிலவற்றிலேனும் இந்த செய்தி "
"காண்பிக்கப்படும். அப்போது நீங்கள் <link xref=\"backup-how\">வழக்கமாக உங்கள் முக்கியக் "
"கோப்புகளை மறுபிரதி எடுக்க வேண்டும்</link> மற்றும் இது இன்னும் மோசமாகிறதா எனப் பார்க்க "
"வட்டு நிலையை அவ்வப்போது சோதிக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
"அது இன்னும் மோசமாகிப் போனால், கணினியை அல்லது வன் வட்டின் பிரச்சனையைக் கண்டறிய அல்லது சரி "
"செய்ய அதை ஒரு தொழில்முறை வல்லுநரிடம் கொண்டு செல்ல வேண்டும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:16
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
"வெளிப்புற வன் வட்டு அல்லது USB பிளாஷ் வட்டை ஃபார்மேட் செய்து அதிலுள்ள கோப்புகள் மற்றும் "
"கோப்புறைகள் அனைத்தையும் அகற்றவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:21
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "நீக்கக்கூடிய வட்டிலிருந்து அனைத்தையும் அழிக்கவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:23
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"உங்களிடம் USB மெமரி ஸ்டிக் அலல்து வெளிப்புற வன் வட்டு போன்ற நீக்கக்கூடிய வட்டு இருந்தால், "
"அதில் உள்ள கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகள் அனைத்தையும் மொத்தமாக நீங்கள் அகற்ற விரும்பலாம். வட்டை "
"<em>ஃபார்மேட்</em> செய்வதன் மூலம் இதைச் செய்யலாம், ஃபார்மேட் செய்வது வட்டில் உள்ள அனைத்து "
"கோப்புகளையும் அழித்து வட்டை காலியாக்கும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:29
msgid "Format a removable disk"
msgstr "நீக்கக்கூடிய வட்டு ஒன்றை ஃபார்மேட் செய்தல்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:38
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
"சரியான வட்டைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும், இல்லாவிட்டால் வேறொரு வட்டிலிருந்து கோப்புகள் "
"அனைத்தும் அழிந்துவிடும்!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:49
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
"type</gui> will be presented as a label."
msgstr ""
"நீங்கள் அந்த வட்டை Linux கணினிகளில் மட்டுமின்றி Windows மற்றும் Mac OS கணினிகளிலும் "
"பயன்படுத்தினால், <gui>FAT</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும். அதை Windows இல் மட்டும் "
"பயன்படுத்தினால், <gui>NTFS</gui> சிறந்த தெரிவு. <gui>கோப்பு முறைமை வகைகள்</gui> "
"பற்றிய குறிப்பு லேபிளாக வழங்கப்படும்."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:66
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "ஒரு வட்டை ஃபார்மேட் செய்வதால் உங்கள் கோப்புகள் பாதுகாப்பாக அழிக்கப்படாது"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:67
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
"ஒரு வட்டில் உள்ள அனைத்து தரவையும் முற்றிலுமாக அழிக்க அதை ஃபார்மேட் செய்தால் மட்டும் "
"போதாது. ஃபார்மேட் செய்த வட்டில் கோப்புகள் எதுவும் இல்லாதது போலவே தோன்றும், ஆனால் சிறப்பான "
"மீட்பு மென்பொருளைக் கொண்டு கோப்புகளை மீட்க முடியும். கோப்புகளை பாதுகாப்பாக அழிக்க "
"<app>shred</app> போன்ற கட்டளை வரி பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
"தொகுதிகள், பிரிவாக்கங்கள் என்றால் என்ன என்று புரிந்துகொண்டு, அவற்றை நிர்வகிக்க வட்டுப் "
"பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "தொகுதிகள் மற்றும் பிரிவாக்கங்களை நிர்வகித்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
"<em>தொகுதி</em> எனும் சொல் வன் வட்டு போன்ற சேமிப்பு சாதனத்தைக் குறிப்பிடப் "
"பயன்படுகிறது. ஒரு சாதனத்தின் சேமிப்பிடத்தை சிறு பிரிவுகளாகப் பிரிக்க முடியும் "
"என்பதால், இச்சொல் அந்த சாதனத்தில்  உள்ள சேமிப்பிடத்தின் ஒரு <em>பகுதியையும்</em> "
"குறிக்கலாம். உங்கள் கணினி <em>மவுன்ட்டிங்</em> என்னும் நிகழ்முறையின் மூலம் இந்த "
"சேமிப்பிடத்தை கோப்புமுறைமைகள் வழியாக அணுகக்கூடியதாக்குகிறது. USB இயக்கிகள், DVD-"
"RWகள், SD கார்டுகள் மற்றும் பிற ஊடகங்கள் ஆகிய எவையும் மவுன்ட் செய்யப்பட்ட ஒரு தொகுதியாக "
"இருக்கலாம். ஒரு தொகுதி மவுன்ட் செய்யப்பட்டிருந்தால் அதில் உள்ள கோப்புகளை நீங்கள் வாசிக்க "
"(எழுதவும் சாத்தியமுள்ளது) முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
"“back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"பொதுவாக மவுன்ட் செய்யப்பட்ட ஒரு தொகுதி <em>பிரிவாக்கம்</em> என அழைக்கப்படுகிறது, "
"ஆனாலும் அவை இரண்டுக்கும் பொருள் வேறு. “பிரிவாக்கம்” என்பது ஒரு வட்டு இயக்கியின் "
"சேமிப்பிடத்தின் ஒரு <em>உண்மையான</em> பகுதியைக் குறிக்கிறது. ஒரு பிரிவாக்கத்தை மவுன்ட் "
"செய்த பிறகு அதில் உள்ள கோப்புகளை நீங்கள் வாசிக்க முடிவதால், அதை தொகுதி என்று "
"குறிப்பிடலாம். தொகுதிகள் என்பதை நீங்கள் பிரிவாக்கங்கள் மற்றும் இயக்கிகள் எனும் செயல்படும் "
"கிடங்கின் முன் கடை வாசல்கள் போலக் கருதலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "வட்டு பயன்பாட்டைக் கொண்டு தொகுதிகளையும் பிரிவாக்கங்களையும் காணுதல், நிர்வகித்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid ""
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr ""
"வட்டுப் பயன்பாட்டைக் கொண்டு உங்கள் கணினியில் உள்ள சேமிப்பிடத் தொகுதிகளை சோதித்து "
"மாற்றியமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
msgstr ""
"கவனம் தேவை: இந்தப் பயன்பாடுகளைக் கொண்டு உங்கள் வட்டிலுள்ள தரவை முற்றிலுமாக அழித்துவிடவும் "
"முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
"அநேகமாக உங்கள் கணினியில் குறைந்தது ஒரு <em>முதல் நிலை</em> பிரிவாக்கமும் ஒரு "
"<em>ஸ்வேப்</em> பிரிவாக்கமும் கண்டிப்பாக இருக்கும். ஸ்வேப் பிரிவாக்கம் என்பது நினைவக "
"நிர்வாகத்திற்காக இயக்க முறைமையால் பயன்படுத்தப்படும், அது அரிதாகவே மவுன்ட் செய்யப்படும் "
"முதல் நிலை பிரிவாக்கத்தில் தான் உங்கள் இயக்க முறைமை, பயன்பாடுகள், அமைவுகள் மற்றும் "
"தனிப்பட்ட கோப்புகள் ஆகியன உள்ளன. பாதுகாப்பு அல்லது வசதிக்காக இந்தக் கோப்புகள் வெவ்வேறு "
"பிரிவாக்கங்களிலும் தனித்தனியாக வைக்கப்பட்டு இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:15
msgid ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"disk-capacity\">வட்டு இடம்</link>, <link xref=\"disk-"
"benchmark\">செயல்திறன்</link>, <link xref=\"disk-check\">சிக்கல்கள்</link>, <link "
"xref=\"disk-partitions\">தொகுதிகள் மற்றும் பிரிவாக்கங்கள்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:25
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "வட்டுகள் &amp; சேமிப்பிடம்"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:24 C/keyboard-cursor-blink.page:30
#: C/keyboard-repeat-keys.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:26
#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30
#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-disabletouchpad.page:23
#: C/mouse-doubleclick.page:28 C/shell-apps-open.page:20
#: C/shell-windows-switching.page:19
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "ஷோபா தியாகி"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:30
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
msgstr ""
"CD மற்றும் DVD, கேமரா, ஆடியோ பிளேயர் மற்றும் பிற சாதனங்கள் மற்றும் ஊடகங்களுக்கு "
"பயன்பாடுகளை தானாக இயக்குதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:35
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "சாதனங்கள் அல்லது வட்டுகளுக்கான பயன்பாடுகளைத் திறத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:37
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
"off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சாதனத்தை செருகும் போது அல்லது வட்டு அல்லது ஊடக அட்டையைச் செருகும் போது ஒரு "
"பயன்பாட்டை தானாகவே திறக்கும்படி அமைக்க முடியும். உதாரணமாக, நீங்கள் ஒரு டிஜிட்டல் "
"கேமராவை இணைக்கும் போது புகைப்பட ஒழுங்கமைப்புப் பயன்பாடு தொடங்க வேண்டும் என நீங்கள் "
"விரும்பலாம். நீங்கள் எதை இணைத்தாலும் எதுவும் நடக்காமல் இருக்க இந்த வசதியை அணைக்கவும் "
"செய்யலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:42
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
"நீங்கள் பல்வேறு சாதனங்களை இணைக்கும் போது, எந்தப் பயன்பாடுகள் தொடங்க வேண்டும் என்பதை முடிவு "
"செய்ய:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:54
msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
msgstr "<gui>மேல் நகர்வு சொடுக்கம்</gui> ஐ ஆன் என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:57
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
"types of devices and media."
msgstr ""
"நீங்கள் விரும்பும் சாதனம் அல்லது ஊடக வகைக் கண்டறிந்து, பின்னர் அந்த ஊடக வகைக்கான ஒரு "
"பயன்பாடு அல்லது செயலைத் தேர்வு செய்யவும். சாதனங்கள் மற்றும் ஊடகங்களின் பல்வேறு வகைகளுக்கான "
"விளக்கம் கீழே உள்ளது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:60
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
"to do, or nothing will happen automatically."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாட்டைத் தொடங்குவதற்கு பதிலாக, சாதனம் கோப்பு மேலாளரால் காண்பிக்கப்படும்படியும் "
"நீங்கள் அமைக்க முடியும். இது நிகழும் போது, என்ன செய்ய வேண்டும் என உங்களிடம் கேட்கப்படும் "
"அல்லது தானாக எதுவும் நடக்காது இருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:65
msgid ""
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
"<gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"நீங்கள் மாற்ற விரும்பும் சாதனம் அல்லது ஊடக வகை (Blu-ray வட்டுகள் அல்லது மின்புத்தக "
"வாசிப்புக் கருவிகள்) பட்டியலில் இல்லாவிட்டால், சாதனங்களின் விரிவான பட்டியலைப் பார்க்க "
"<gui>பிற ஊடகம்</gui> என்பதை சொடுக்கவும். <gui>வகை</gui> கீழ் தோன்று பட்டியலில் இருந்து "
"சாதனம் அல்லது ஊடக வகையையும் பயன்பாட்டையும் அல்லது <gui>செயல்</gui> கீழ் தோன்று பட்டியலில் "
"இருந்து செயலையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:74
msgid ""
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
"at the bottom of the Removable Media window."
msgstr ""
"எந்த பயன்பாடுகளும் தானாக திறக்க வேண்டாம் என நீங்கள் நினைத்தால், நீங்கள் எந்த சாதனத்தை "
"இணைத்தாலும் நீக்கக்கூடிய ஊடகம் சாளரத்தின் அடிப்பக்கத்தில் உள்ள <gui>ஊடகத்தை இணைக்கையில் "
"பயன்பாடுகளைத் தொடங்கவோ அல்லது எதுவும் கேட்கவோ வேண்டாம்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:80
msgid "Types of devices and media"
msgstr "சாதனங்கள் மற்றும் ஊடக வகைகள்"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:83
msgid "Audio discs"
msgstr "ஆடியோ வட்டுகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:84
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"ஆடியோ CDகளைக் கையாள உங்கள் பிடித்தமான இசை பயன்பாடு அல்லது CD ஆடியோ பிரித்தெடுப்பு "
"பயன்பாடுகளைத் தேர்வு செய்யவும். நீங்கள் ஆடியோ டிவிடிகளைப் (டிவிடி-A) பயன்படுத்தினால், "
"<gui>பிற மீடியா </gui> என்பதன் கீழ் அவற்றை எப்படி திறக்க வேண்டும் எனத் தேர்வு செய்யலாம். "
"நீங்கள் ஒரு ஆடியோ வட்டை கோப்பு மேலாளரில் திறந்தால், டிராக்குகள் WAV கோப்புகளாகக் "
"காண்பிக்கப்படும், அவற்றை நீங்கள் ஒரு ஆடியோ பிளேயர் மூலம் இசைக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:91
msgid "Video discs"
msgstr "வீடியோ வட்டுகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:92
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"வீடியோ டிவிடிகளைக் கையாள நீங்கள் விரும்பும் வீடியோ பயன்பாட்டைத் தேர்வு செய்யவும். HD "
"டிவிடி, வீடியோ CD (VCD) மற்றும் சூப்பர் வீடியோ CD (SVCD) ஆகியவற்றுக்கான பயன்பாட்டை "
"அமைக்க <gui>பிற ஊடகம்</gui> பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும். நீங்கள் டிவிடிகள் அல்லது மற்ற "
"வீடியோ வட்டுகளை செருகும் போது அவை சரியாக வேலை செய்யவில்லை என்றால், <link "
"xref=\"video-dvd\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:99
msgid "Blank discs"
msgstr "காலி வட்டுகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:100
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"காலி CDகள், காலி டிவிடிகள், காலி Blu-ray வட்டுகள் மற்றும் காலி HD DVD களுக்கு ஒரு "
"வட்டு எழுதல் பயன்பாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்க <gui>பிற ஊடகம்</gui> பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:105
msgid "Cameras and photos"
msgstr "கேமராக்கள் மற்றும் புகைப்படங்கள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:106
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
"your photos using the file manager."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் டிஜிட்டல் கேமராவை இணைக்கும் போது அல்லது ஒரு கேமராவிn CF, SD, MMC அல்லது "
"MS போன்ற ஒரு மீடியா கார்டைச் செருகும் போது இயங்க வேண்டிய புகைப்பட நிர்வாக பயன்பாட்டைத் "
"தேர்வு செய்ய <gui>புகைப்படங்கள்</gui> கீழ் தோன்று விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும். நீங்கள் "
"கோப்பு நிர்வாகியைப் பயன்படுத்தி உங்கள் புகைப்படங்களை உலவ முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:110
msgid ""
"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
msgstr ""
"<gui>பிற ஊடகம்</gui> என்பதன் கீழ், நீங்கள் ஒரு கடையில் தயாரித்திருக்கக்கூடிய CDகள் போன்ற "
"Kodak CD பட CDகளைத் திறக்க ஒரு பயன்பாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம். இவை <file>PICTURES</"
"file> என்ற ஒரு கோப்புறையில் இருக்கும் JPEG படங்களைக் கொண்ட வழக்கமான தரவு CDகளாகும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:115
msgid "Music players"
msgstr "மியூஸிக் பிளேயர்கள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:116
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"உங்கள் போர்ட்டபிள் மியூசிக் பிளேயரில் உள்ள மியூஸிக் லைப்ரரியை நிர்வகிக்க ஒரு பயன்பாட்டைத் "
"தேர்வு செய்யவும் அல்லது கோப்பு மேலாளரைப்  பயன்படுத்தி கோப்புகளை நீங்களே நிர்வகிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:120
msgid "E-book readers"
msgstr "மின் புத்தக வாசிப்புக் கருவிகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:121
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
"manager."
msgstr ""
"உங்கள் மின் புத்தக வாசிப்புக் கருவியில் உள்ள புத்தகங்களை நிர்வகிக்க ஒரு பயன்பாட்டைத் தேர்வு "
"செய்ய <gui>பிற ஊடகம்</gui> பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும் அல்லது கோப்பு மேலாளரைப்  "
"பயன்படுத்தி கோப்புகளை நீங்களே நிர்வகிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:127
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
"always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"சில வட்டுகள் மற்றும் நீக்கக்கூடிய ஊடகத்தில், ஊடகம் செருகப்படும் போது தானாக இயங்கக்கூடிய "
"மென்பொருள் இருக்கும். தானியங்கு மென்பொருள் உள்ள ஊடகம் செருகப்படும் போது என்ன செய்ய "
"வேண்டும் என்பதைக் கட்டுப்படுத்த <gui>மென்பொருள்</gui> விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும். "
"மென்பொருள் இயங்கும் முன்பு எப்போதும் உறுதிப்படுத்துமாறு உங்களிடம் கேட்கப்படும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:133
msgid "Never run software from media you don't trust."
msgstr "நீங்கள் நம்பாத ஊடகத்திலிருந்து கிடைக்கும் மென்பொருளை ஒரு போதும் இயக்க வேண்டாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:10
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "கோப்பு மேலாளரைக் கொண்டு உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கலாம், ஒழுங்கமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:33
msgid "Browse files and folders"
msgstr "கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளை உலவலாம்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:43
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
"link>, and on network shares."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் உள்ள கோப்புகளை உலவ மற்றும் ஒழுங்கமைக்க <app>கோப்புகள்</app> கோப்பு "
"மேலாளரைப் பயன்படுத்துங்கள். நீங்கள் வெளிப்புற (வெளிப்புற வன் வட்டுகள் போன்ற) சேமிப்பு "
"சாதனங்களில் உள்ள கோப்புகள், <link xref=\"nautilus-connect\">கோப்பு சேவையகங்களில்</"
"link> உள்ள கோப்புகள் மற்றும் பிணைய பகிர்வுகளில் உள்ள கோப்புகளையும் நிர்வகிக்க அதைப் "
"பயன்படுத்த முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:48
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
"applications</link>."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளரைத் திறக்க <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>கோப்புகள்</"
"app> என்பதைத் திறக்கவும். நீங்கள் <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் <link "
"xref=\"shell-apps-open\">பயன்பாடுகளைத் தேடுவது</link> போலவே கோப்புகள் மற்றும் "
"கோப்புறைகளையும் தேடலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:54
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "கோப்புறைகளின் உள்ளடக்கங்களை உலவுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:56
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளரில், ஒரு கோப்புறையின் உள்ளடக்கங்களைக் காண அதனை இரு சொடுக்கவும், அதிலுள்ள "
"ஏதேனும் ஒரு கோப்பை அதன் முன்னிருப்பு பயன்பாட்டைக் கொண்டு திறக்க கோப்பை இரு சொடுக்கவும். "
"கோப்பை ஒரு புதிய தாவல் அல்லது புதிய சாளரத்தில் திறப்பதற்கு ஒரு கோப்புறையை வலது "
"சொடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:61
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link "
"xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
"be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting "
"it."
msgstr ""
"ஒரு கோப்புறையில் உள்ள கோப்புகளைக் காணும் போது, நீங்கள் ஒரு கோப்பைத் திறக்கும் முன், "
"நகலெடுக்கும் முன் அல்லது அழிக்கும் முன் சரியான கோப்பைத் தான் திறக்க உள்ளீர்களா என உறுதி "
"செய்துகொள்ள ஸ்பேஸ் பாரை அழுத்துவதன் மூலம் விரைவில் <link xref=\"files-"
"preview\">ஒவ்வொரு கோப்பின் மாதிரிக்காட்சியைக்</link> காணலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:66
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
"or access its properties."
msgstr ""
"கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகள் பட்டியலின் மேலே உள்ள <em>பாதைப் பட்டியில்</em> நடப்பு "
"கோப்புறையின் தாய் கோப்புறைகள் உட்பட தற்போது நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும் கோப்புறை எது "
"என்று காண்பிக்கப்படும். தாய் கோப்புறைகளில் ஒன்றுக்குச் செல்ல பாதை பட்டியில் ஒரு தாய் "
"கோப்புறையை சொடுக்கவும். ஒரு தாய் கோப்புறையை புதிய தாவல் அல்லது சாளரத்தில் திறக்க "
"அல்லது நகலெடுக்க அல்லது நகர்த்த அல்லது அதன் பண்புகளை அணுக பாதை பட்டியில் அதனை வலது "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:72
msgid ""
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
"your search."
msgstr ""
"நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும் கோப்புறையில் உள்ள ஒரு கோப்புக்கு நேரடியாக தாவ வேண்டும் "
"என்றால், அதன் பெயரை தட்டச்சு தொடங்கவும். சாளரத்தின் மேல் ஒரு தேடல் பெட்டி தோன்றும், உங்கள் "
"தேடல் பொருந்தும் முதல் கோப்பு தனிப்படுத்திக் காண்பிக்கப்படும். உங்கள் தேடலுக்குப் "
"பொருந்தும் அடுத்த கோப்புக்குச் செல்ல கீழ் அம்பு விசையை அழுத்தவும் அல்லது சுட்டியைக் கொண்டு "
"உருட்டவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:8
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "உருப்படிகளை ஒரு புதிய கோப்புறைக்கு நகலெடுத்தல் அல்லது நகர்த்தல்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:13 C/files-delete.page:13 C/files-open.page:14
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "கிறிஸ்ட்டோஃபர் தாமஸ்"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:27
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளை நகலெடுத்தல் அல்லது நகர்த்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:29
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு அல்லது கோப்புறையை சொடுக்கி மூலம் இழுத்து விடுவதன் மூலம், நகலெடு மற்றும் "
"ஒட்டு கட்டளைகள் மூலம் அல்லது விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை பயன்படுத்தி ஒரு புதிய இடத்திற்கு "
"நகலெடுக்கலாம் அல்லது நகர்த்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:33
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
"don't like your changes)."
msgstr ""
"உதாரணமாக, நீங்கள் விளக்கக்காட்சி கோப்பை உங்கள் அலுவலகத்திற்கு எடுத்துச் செல்ல ஏதுவாக அதை "
"ஒரு மெமரி ஸ்டிக்கில் நகலெடுக்க விரும்பலாம். அல்லது, நீங்கள் அதில் மாற்றங்களைச் செய்யும் முன் "
"ஒரு மறுபிரதி எடுத்துக்கொள்ள விரும்பலாம் (நீங்கள் உங்கள் மாற்றங்களை விரும்பாவிட்டால், பிறகு "
"பழைய நகலையே பயன்படுத்தலாம் என்ற யோசனையில்)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:38
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
msgstr ""
"இந்த வழிமுறைகள் கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகள் இரண்டுக்கும் பொருந்தும். நீங்கள் கோப்புகளை "
"நகலெடுப்பது மற்றும் நகர்த்துவது போலவே கோப்புறைகளையும் நகலெடுப்பீர்கள் நகர்த்துவீர்கள்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:42
msgid "Copy and paste files"
msgstr "கோப்புகளை நகலெடுத்து ஒட்டுதல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:43
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "நீங்கள் நகலெடுக்க விரும்பும் கோப்பை ஒரு முறை சொடுக்கி தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:44
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"வலது சொடுக்கி, <gui>நகலெடு</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> விசைகளை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:46
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "நீங்கள் கோப்பு நகலை வைக்க  விரும்பும் கோப்புறைக்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid ""
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
"of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"கோப்பை நகலெடுக்கும் செயலை முடிக்க கியர் சின்னத்தை சொடுக்கி, <gui>ஒட்டு</gui> என்பதைத் "
"தேர்வு செய்யவும், அல்லது <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> விசைகளை "
"அழுத்தவும். இப்போது அசல் கோப்புறையில் ஒரு கோப்பின் நகலும் மற்றும் மற்றொரு கோப்புறையில் "
"ஒரு நகலும் இருக்கும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:55
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "கோப்புகளை நகர்த்த அவற்றை வெட்டி ஒட்டவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:56
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "நீங்கள் நகர்த்த விரும்பும் கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்க அதை ஒரு முறை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:57
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"வலது சொடுக்கி, <gui>வெட்டு</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq> விசைகளை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:59
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "நீங்கள் கோப்பை நகர்த்த விரும்பும் கோப்புறைக்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:60
msgid ""
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"கோப்பை நகர்த்தும் செயலை முடிக்க கியர் சின்னத்தை சொடுக்கி, <gui>ஒட்டு</gui> என்பதைத் "
"தேர்வு செய்யவும், அல்லது <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> விசைகளை "
"அழுத்தவும். இப்போது அசல் கோப்புறையில் இருந்த கோப்பு அங்கிருந்து நகர்த்தப்பட்டு புதிய "
"கோப்புறையில் வைக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:67
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "கோப்புகளை இழுப்பதன் மூலம் நகலெடுத்தல் அல்லது நகர்த்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:68
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளரைத் திறந்து நீங்கள் நகலெடுக்க விரும்பும் கோப்பு உள்ள கோப்புறைக்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:70
msgid ""
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
"file."
msgstr ""
"இரண்டாவது சாளரத்தைத் திறக்க, மேல் பட்டியில் உள்ள <gui>கோப்புகள்</gui> என்பதை சொடுக்கி "
"<gui>புதிய சாளரம்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (அல்லது <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்). புதிய சாளரத்தில் நீங்கள் கோப்பை நகலெடுக்க "
"அல்லது நகர்த்த விரும்பும் கோப்புறைக்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:75
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"கோப்பை சொடுக்கி ஒரு சாளரத்தில் இருந்து மற்றொன்றுக்கு இழுத்து இடவும். இப்படிச் செய்வவதால் "
"இலக்கு கோப்புறை <em>அதே</em> சாதனத்தில் இருந்தால் கோப்பு <em>நகர்த்தப்படும்</em> அல்லது "
"இலக்கு கோப்புறை <em>வேறு</em> சாதனத்தில் இருந்தால் கோப்பு <em>நகலெடுக்கப்படும்</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:78
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
msgstr ""
"உதாரணமாக, நீங்கள் ஒரு கோப்பை ஒரு USB மெமரி ஸ்டிக்கில் இருந்து இழுத்து உங்கள் இல்லக் "
"கோப்புறையில் இட்டால், அது நகலெடுக்கப்படும், ஏனெனில் அப்போது நீங்கள் அதை ஒரு "
"சாதனத்திலிருந்து மற்றொன்றுக்கு இழுத்து விடுகிறீர்கள்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:80
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
"key while dragging."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பை கட்டாயப்படுத்தி நகலெடுக்க அதனை இழுத்து இடும் போது <key>Ctrl</key> "
"விசையைப் பிடித்திருக்கலாம், அல்லது கட்டாயப்படுத்தி நகர்த்த அதனை இழுத்து இடும் போது "
"<key>Shift</key> விசையைப் பிடித்திருக்கலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:87
msgid ""
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பினை <em>படிக்க மட்டும்</em> என்ற அனுமதி உள்ள ஒரு கோப்புறைக்கு நகலெடுக்க "
"அல்லது நகர்த்த முடியாது. சில கோப்புறைகளின் உள்ளடக்கத்தில் நீங்கள் மாற்றம் செய்வதைத் தடுக்க "
"அவை படிக்க மட்டும் என்ற அனுமதி கொண்டிருக்கும். <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">கோப்பு அனுமதிகளை மாற்றுவதன் மூலம்</link> நீங்கள் படிக்க "
"மட்டும் அனுமதி கொண்ட கோப்புறைகளின் உள்ளடக்கத்தில் மாற்றங்கள் செய்ய முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:8
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "இனி தேவைப்படாத கோப்புகள் அல்லது கோப்புறைகளை நீக்குதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:31
msgid "Delete files and folders"
msgstr "கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளை அழித்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:33
msgid ""
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
"recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their "
"original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
"deleted."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு அல்லது கோப்புறை இனி உங்களுக்குத் தேவையில்லை எனில், நீங்கள் அதை அழிக்கலாம். "
"நீங்கள் ஒரு உருப்படியை அழிக்கும் போது அது <gui>குப்பைத்தொட்டிக்கு</gui> நகர்த்தப்படும், "
"குப்பைத் தொட்டி காலியாக்கப்படும் வரை அங்கு அது சேமிக்கப்பட்டிருக்கும். அந்த உருப்படிகள் "
"வேண்டும் என நீங்கள் நினைத்தால், அல்லது பிழையாக அவை அழிக்கப்பட்டன எனில், நீங்கள் அவற்றை "
"<gui>குப்பைத் தொட்டி</gui> கோப்புறையிலிருந்து அசல் இடத்திற்கு <link xref=\"files-"
"recover\">மீட்க</link> முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "ஒரு கோப்பை குப்பைத் தொட்டிக்கு அனுப்ப:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:41
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr ""
"நீங்கள் குப்பைத் தொட்டியில் வைக்க விரும்பும் உருப்படியை ஒரு முறை சொடுக்கி தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:43
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"உங்கள் விசைப் பலகையில் <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> ஐ "
"அழுத்தவும். மாறாக நீங்கள் அதை பக்கப்பட்டியில் உள்ள <gui>குப்பைத் தொட்டிக்கு</gui> இழுத்தும் "
"இடலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:48
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"கோப்புகளை நிரந்தரமாக அழித்து உங்கள் கணினியின் வட்டு இடத்தை காலி செய்ய, நீங்கள் குப்பைத் "
"தொட்டியை காலி செய்ய வேண்டும். குப்பைத் தொட்டியை காலி செய்ய, பக்கப்பட்டியில் உள்ள குப்பைத் "
"தொட்டியை வலது சொடுக்கம் செய்து <gui>குப்பைத் தொட்டியை காலி செய்</gui>  என்பதைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:53
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "ஒரு கோப்பை நிரந்தரமாக அழித்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:54
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு கோப்பை முதலில் குப்பைத் தொட்டிக்கு அனுப்பாமல் அதை உடனடியாக நிரந்தரமாக "
"அழிக்கவும் முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:58
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "ஒரு கோப்பை நிரந்தரமாக அழிக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:59
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "நீங்கள் அழிக்க விரும்பும் உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:60
msgid ""
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
"விசைப்பலகையில் <key>Shift</key> விசையை அழுத்திக் கொண்டே <key>Delete</key> விசையை "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:62
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
msgstr ""
"இதை செயல்தவிர்க்க முடியாது என்பதால், கோப்பு அல்லது கோப்புறையை அழித்துவிட வேண்டுமா என "
"உறுதிப்படுத்துமாறு உங்களிடம் கேட்கப்படும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:66
msgid ""
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் அடிக்கடி குப்பைத் தொட்டியைப் பயன்படுத்தாமல் கோப்புகளை அழிக்க வேண்டும் என்றால் "
"(எடுத்துக்காட்டாக நீங்கள் அடிக்கடி முக்கிய தரவுகளில் வேலை செய்வீர்கள் என்றால்), நீங்கள் ஒரு "
"கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளுக்காக வலது சொடுக்க மெனுவில் <gui>அழி</gui> என்ற ஒரு "
"மெனு உருப்படியைச் சேர்த்துக்கொள்ளலாம். மேல் பட்டியில் உள்ள <gui>கோப்புகள்</gui> என்பதைச் "
"சொடுக்கி, <gui>முன்னுரிமைகள்</gui> என்பதைத் தேர்வு செய்து <gui>நடத்தை</gui> தாவலைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். <gui>குப்பைத் தொட்டியைத் தாண்டி செய்யும் அழி கட்டளையைச் சேர்க்கவும்</gui> "
"என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:73
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
"into your computer."
msgstr ""
"Windows அல்லது Mac OS போன்ற பிற இயக்க முறைமைகளில் <link "
"xref=\"files#removable\">நீக்கக்கூடிய சாதனங்களில்</link> இருந்து அழிக்கப்பட்ட கோப்புகள் "
"காண்பிக்கப்படாது போகலாம். அந்தக் கோப்புகள் அப்போதும் இருக்கும், நீங்கள் சாதனத்தை மீண்டும் உங்கள் "
"கணினியில் இணைக்கும் போது அவற்றைக் காணலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:18
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr ""
"ஒரு CD/DVD எழுது பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தி கோப்புகள் மற்றும் ஆவணங்களை ஒரு காலியான CD "
"அல்லது DVD இல் சேமித்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:22
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "ஒரு CD அல்லது DVD க்கு கோப்புகளை எழுதுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:24
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
"நீங்கள் <gui>CD/DVD உருவாக்கி</gui> பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தி ஒரு காலி வட்டில் கோப்புகளை "
"சேமிக்க முடியும். நீங்கள் உங்கள் CD/DVD எழுது கருவியில் ஒரு CD ஐ செருகிய உடனே கோப்பு "
"மேலாளரில் ஒரு CD அல்லது DVD ஐ உருவாக்குவதற்கான விருப்பம் தோன்றும். நீங்கள் மற்ற "
"கணினிகளுக்கு கோப்புகளை அனுப்ப அல்லது காலி வட்டில் கோப்புகளை எழுதுவதன் மூலம் <link "
"xref=\"backup-why\">மறுபிரதி</link> எடுக்க கோப்பு மேலாளர் உதவும். ஒரு CD அல்லது "
"DVD க்கு கோப்புகளை எழுத:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:32
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "உங்கள் CD/DVD எழுது இயக்கியில் ஒரு காலி வட்டை இடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:34
msgid ""
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
msgstr ""
"திரையின் கீழே பாப்-அப் ஆகும் <gui>காலி CD/DVD வட்டு</gui> அறிவிப்பில், <gui>CD/DVD "
"உருவாக்கி பயன்பாட்டைக் கொண்டு திற</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். <gui>CD/DVD "
"உருவாக்கி பயன்பாட்டின்</gui> கோப்புறை சாளரம் திறக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:37
msgid ""
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
"gui> in the file manager sidebar.)"
msgstr ""
"(நீங்கள் கோப்பு மேலாளர் பக்கப்பட்டியில் உள்ள <gui>சாதனங்கள்</gui> என்பதன் கீழ் உள்ள "
"<gui>காலி CD/DVD</gui> என்பதை சொடுக்கியும் இதைச் செய்யலாம்.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:41
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
msgstr "<gui>வட்டு பெயர்</gui> புலத்தில், வட்டுக்கு ஒரு பெயரைத் தட்டச்சு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:44
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
msgstr "தேவையான கோப்புகளை அந்த சாளரத்திற்கு நகலெடுக்கவும் அல்லது இழுத்து இடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:47
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
msgstr "<gui>வட்டில் எழுது</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:50
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr ""
"<gui>எழுத ஒரு வட்டைத் தேர்வு செய்யவும்</gui> என்பதில் காலி வட்டு என்பதைத் தேர்வு "
"செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:51
msgid ""
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr ""
"(நீங்கள் மாறாக <gui>படக் கோப்பு</gui> என்பதையும் தேர்வு செய்யலாம். இப்படிச் செய்தால் "
"கோப்புகள் ஒரு <em>வட்டுப் படத்தில்</em> வைக்கப்படும். அது உங்கள் கணினியில் சேமிக்கப்படும். "
"அதன் பிறகு அந்த வட்டு படத்தை ஒரு காலி வட்டில் எழுதிக்கொள்ளலாம்.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:56
msgid ""
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
"location of temporary files, and other options. The default options should "
"be fine."
msgstr ""
"நீங்கள் எழுதும் வேகம், தற்காலிக கோப்புகளின் இருப்பிடம் மற்றும் பிற விருப்பங்களை சரி செய்ய "
"விரும்பினால் <gui>பண்புகள்</gui> ஐ சொடுக்கவும். முன்னிருப்பு விருப்பங்களே சரியாக "
"இருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:61
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgstr "பதிவு தொடங்க <gui>எழுது</gui> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:62
msgid ""
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
"additional discs."
msgstr ""
"<gui>சில நகல்களை எழுதவும்</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்தால், கூடுதல் வட்டுகள் வேண்டும் எனக் "
"கேட்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-disc-write.page:66
msgid ""
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
msgstr ""
"வட்டு எழுதுதல் செயல் நிறைவடையும் போது, அது தானாகவே வெளியே தள்ளப்படும். அப்போது "
"<gui>மேலும் நகல்களை உருவாக்கு</gui> என்பதைத் தேர்வு செய்யவும் அல்லது வெளியேற "
"<gui>மூடு</gui> என்பதைத் தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:72
msgid "If the disc wasn't burned properly"
msgstr "வட்டு சரியாக எழுதப்படாவிட்டால்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:74
msgid ""
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
"computer."
msgstr ""
"சில நேரங்களில் கணினி தரவை சரியாக பதிவு செய்யாது போகக்கூடும், எழுதிய வட்டை நீங்கள் ஒரு "
"கணினியில் செருகிப் பார்க்கும் போது நீங்கள் வைத்த கோப்புகளை பார்க்க முடியாது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:8
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு கோப்பு மேலாளரில் காண்பிக்கப்படாதபடி அதை புலப்படாத கோப்பாக மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:23
msgid "Hide a file"
msgstr "ஒரு கோப்பை மறைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:25
msgid ""
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
"manager, but it's still there in its folder."
msgstr ""
"GNOME கோப்பு மேலாளரில், நீங்கள் உங்கள் விருப்பப்படி கோப்புகளை மறைக்கவும் காண்பிக்கவுமான "
"வசதியைக் கொடுக்கிறது. ஒரு கோப்பு மறைக்கப்பட்டிருக்கும் போது, அது கோப்பு மேலாளரில் "
"காட்டப்படாது, ஆனால் அது அதன் கோப்புறையில் இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:29
#| msgid ""
#| "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>."
#| "</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
#| "<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</"
#| "file>."
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பை மறைக்க, அதன் பெயரின் முன்பு ஒரு <file>.</file> ஐ சேர்த்து அதை <link "
"xref=\"files-rename\">மறுபெயரிடவும்</link>. உதாரணமாக <file> example.txt</"
"file> எனும் பெயருள்ள ஒரு கோப்பை மறைக்க, நீங்கள் அதை <file>.example.txt</file> என "
"மறுபெயரிட வேண்டும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:35
#| msgid ""
#| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a "
#| "folder by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder's name."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புகளை மறைக்கும் அதே வழியைப் பயன்படுத்தி கோப்புறைகளையும் மறைக்கலாம். ஒரு "
"கோப்புறையின் பெயரின் தொடக்கத்தில் ஒரு <file>.</file> ஐச் சேர்ப்பதன் மூலம் அதனை "
"மறைக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:40
msgid "Show all hidden files"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகள் அனைத்தையும் காட்டுதல்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:55
msgid "Unhide a file"
msgstr "ஒரு கோப்பைக் காண்பித்தல்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:69
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக, நீங்கள் கோப்பு மேலாளரை மூடும் வரை மட்டுமே மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளைப் பார்க்க "
"முடியும். கோப்பு மேலாளர் எப்போதும் மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளைக் காட்ட வேண்டும் என அமைக்க "
"<link xref=\"nautilus-views\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:74
#| msgid ""
#| "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their "
#| "name, but others might have a <key>~</key> at the end of their name "
#| "instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> "
#| "for more information."
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"மறைக்கப்பட்ட கோப்புகள் பெரும்பாலானவை தங்கள் பெயரின் தொடக்கத்தில் <file>.</file> ஐக் "
"கொண்டிருக்கும், ஆனால் மாறாக சில கோப்புகளில் பெயரின் முடிவில் <file>~</file> "
"இருக்கலாம். இந்த கோப்புகள் மறுபிரதி கோப்புகளாகும். மேலும் தகவலுக்கு <link "
"xref=\"files-tilde\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:32
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
"tips."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு கோப்பை உருவாக்கினீர்கள் அல்லது பதிவிறக்கம் செய்தீட்கள், ஆனால் இப்போது அதைக் "
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை எனில், இந்த உதவிக் குறிப்புகளைப் பின்பற்றவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:36
msgid ""
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பை எங்கு சேமித்தீர்கள் என நினைவில்லை, ஆனால் அதை எப்படிப் பெயரிட்டீர்கள் என "
"நினைவில் உள்ளது எனில் அதை கோப்பு பெயர் கொண்டு தேடலாம். எப்படி என்று அறிய link "
"xref=\"files-search\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:40
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
"home folder."
msgstr ""
"நீங்கள் சற்று முன் தான் கோப்பைப் பதிவிறக்கம் செய்தீர்கள் எனில், உங்கள் வலை உலாவி தானாக ஒரு "
"பொதுவான கோப்புறையில் அதை சேமித்திருக்கலாம். உங்கள் இல்லக் கோப்புறையில் உள்ள Desktop "
"மற்றும் Downloads கோப்புறைகளில் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:44
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"நீங்கள் எதிர்பாராமல் கோப்பை அழித்திருக்கலாம். நீங்கள் ஒரு கோப்பை அழிக்கும் போது, அது "
"குப்பைத் தொட்டிக்கு நகர்த்தப்படும், நீங்கள் கைமுறையாக குப்பைத் தொட்டியை காலி செய்யும் வரை "
"அது அங்கேயே இருக்கும். அழித்த கோப்பை எப்படி மீட்டெடுப்பது என அறிய  <link "
"xref=\"files-recover\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:10
msgid ""
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட வகை கோப்புகளைத் திறப்பதற்கு என அமைக்கப்பட்ட முன்னிருப்பு பயன்பாடல்லாத "
"வேறொரு பயன்பாட்டைக் கொண்டு கோப்புகளைத் திறக்கவும். நீங்கள் முன்னிருப்பு அமைப்பையும் மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:24
msgid "Open files with other applications"
msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளைக் கொண்டு கோப்புகளைத் திறக்கவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:26
msgid ""
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
"default application for that file type. You can open it in a different "
"application, search online for applications, or set the default application "
"for all files of the same type."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பு மேலாளரில் ஒரு கோப்பை இரு சொடுக்கும் போது, அது அந்த கோப்புக்கான "
"முன்னிருப்பு பயன்பாட்டால் திறக்கப்படும். நீங்கள் அதை வேறு பயன்பாட்டைக் கொண்டும் திறக்க "
"முடியும், பயன்பாடுகள் எவை என ஆன்லைனில் தேடவும், அல்லது அதே வகை கோப்புகள் "
"அனைத்துக்குமான முன்னிருப்பு பயன்பாட்டை அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:44
msgid "Change the default application"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாட்டை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:45
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட வகை கோப்புகளைத் திறக்க பயன்படும் முன்னிருப்பு பயன்பாட்டை நீங்கள் மாற்ற "
"முடியும். இதன் மூலம் நீங்கள் ஒரு கோப்பை திறக்க இரு சொடுக்கும் போது நீங்கள் விரும்பும் "
"பயன்பாட்டால் அது திறக்கப்படும். உதாரணமாக, நீங்கள் ஒரு MP3 கோப்பை இரு சொடுக்கும் போது "
"உங்கள் பிடித்தமான இசை பிளேயரே அதைத் திறக்க வேண்டும் என நீங்கள் அமைக்க விரும்பலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:51
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
"<file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"நீங்கள் முன்னிருப்பு பயன்பாட்டை மாற்ற விரும்பும் வகை கொண்ட ஒரு கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும். "
"உதாரணமாக, MP3 கோப்புகளைத் திறக்க பயன்படுத்தப்படும் பயன்பாட்டை மாற்ற ஒரு <file>.mp3</"
"file> கோப்பைபத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "கோப்பை வலது சொடுக்கம் செய்து, <gui>பண்புகள்</gui> -ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:55
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "<gui>இதைக் கொண்டு திற</gui> தாவலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:56
msgid ""
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
"other applications</gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் விரும்பும் பயன்பாட்டைத் தேர்ந்தெடுத்து <gui>முன்னிருப்பாக அமை</gui> -ஐ சொடுக்கவும். "
"முன்னிருப்பாக, கோப்பு மேலாளர் எந்தப் பயன்பாடுகளால் அந்தக் கோப்பைக் கையாள முடியும் என "
"அறிந்துள்ளதோ, அந்தப் பயன்பாடுகளையே காட்டும். உங்கள் கணினியில் உள்ள அனைத்து பயன்பாடுகளையும் "
"பார்க்க, <gui>பிற பயன்பாடுகளைக் காண்பி</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:60
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
"file and selecting it from the list."
msgstr ""
"<gui>பிற பயன்பாடுகள்</gui> இல் நீங்கள் சில நேரங்களில் பயன்படுத்த விரும்பும் பயன்பாடு "
"இருந்தால், ஆனால் அதை நீங்கள் முன்னிருப்பாக அமைக்க விரும்பாவிட்டால், பயன்பாட்டைத் "
"தேர்ந்தெடுத்து <gui>சேர்</gui> என்பதை சொடுக்கவும். இது <gui>பரிந்துரைக்கப்படும் "
"பயன்பாடுகளைச்</gui> சேர்க்கும். அதன் பின் நீங்கள் கோப்பை வலது சொடுக்கம் செய்யும் போது "
"பட்டியலில் இருந்து அந்தப் பயன்பாட்டைத் தேர்ந்தெடுத்து பயன்படுத்த முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:67
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
"இப்படி செய்வதால், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புக்கான முன்னிருப்பு பயன்பாடு மட்டுமல்லாமல் அந்த "
"வகை கோப்புகள் அனைத்துக்குமான முன்னிருப்பு பயன்பாடும் மாற்றப்படுகிறது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:10
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr ""
"ஆவணங்கள், படங்கள், வீடியோக்கள் மற்றும் பல கோப்புகளின் மாதிரிக்காட்சியை விரைவாகக் காட்ட "
"அல்லது மறைக்க."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:20
msgid "Preview files and folders"
msgstr "கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளின் மாதிரிக்காட்சி காணல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:22
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புகளை திறக்காமலே விரைவாக அவற்றின் மாதிரிக்காட்சிகளை ஒரு முழுவதும் "
"பெரிதாக்கப்பட்ட பயன்பாட்டில் பார்க்கலாம். ஏதேனும் ஒரு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுத்து space bar ஐ "
"அழுத்தவும். அப்போது கோப்பு ஒரு எளிய மதிரிக்காட்சி சாளரத்தில் திறக்கும். "
"மாதிரிக்காட்சியை மூட மீண்டும் space bar ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:26
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
"seek through your video and audio."
msgstr ""
"உள்ளமைந்த இந்த மாதிரிக்காட்சி அம்சத்தில், ஆவணங்கள், படங்கள், வீடியோ மற்றும் ஆடியோ "
"கோப்புகளின் பெரும்பாலான வடிவங்களை ஆதரிக்கிறது. மாதிரிக்காட்சியில், நீங்கள் உங்கள் "
"ஆவணங்களை உலவிப் பார்க்கலாம் அல்லது உங்கள் வீடியோ மற்றும் ஆடியோவில் குறிப்பிட்ட இடங்களைத் "
"தேடியடையலாம்."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: C/files-preview.page:31 C/files-preview.page:33 ../libwnck/wnckprop.c:1598
#: ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "முழுத்திரை"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:8
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr ""
"அழிக்கப்படும் கோப்புகள் பொதுவாக குப்பைத் தொட்டிக்கு அனுப்பப்படும், ஆனால் அவற்றை மீட்டெடுக்க "
"முடியும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:21
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "குப்பைத் தொட்டியில் இருந்து ஒரு கோப்பை மீட்டல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:23
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பு மேலாளரில் ஒரு கோப்பை அழித்தால், வழக்கமாக அந்தக் கோப்பு <gui>குப்பைத் "
"தொட்டியில்</gui> வைக்கப்படும், அவற்றை மீண்டும் மீட்க முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:27
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "குப்பைத் தொட்டியில் இருந்து ஒரு கோப்பை மீட்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:29 C/files-search.page:43 C/files-share.page:48
#: C/video-sending.page:35
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>கோப்புகள்</app> பயன்பாட்டைத் "
"திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:33
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr "பக்கப்பட்டியில் உள்ள <gui>குப்பைத் தொட்டியை</gui> சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
"will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
"நீங்கள் அழித்த கோப்பு அங்கு இருந்தால், அதை சொடுக்கி <gui>மீட்டமை</gui> என்பதைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். அது எந்தக் கோப்புறையில் இருந்து அழிக்கப்பட்டதோ, அதே கோப்புறைக்கு "
"மீட்டமைக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:42
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq> ஐப் பயன்படுத்தி அல்லது "
"கட்டளை வரி மூலம் கோப்பை அழித்திருந்தால், கோப்பு நிரந்தரமாக அழிக்கப்பட்டிருக்கும். "
"நிரந்தரமாக அழிக்கப்பட்ட கோப்புகளை <gui>குப்பைத் தொட்டியில்</gui> இருந்து மீட்க முடியாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:47
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"சில மீட்புக் கருவிகளைக் கொண்டு நிரந்தரமாக அழிக்கப்பட்ட கோப்புகளை சில சமயம் மீட்க "
"முடியும், அப்படிப்பட்ட பல கருவிகள் கிடைக்கின்றன. இந்தக் கருவிகள், பொதுவாக பயன்படுத்த "
"மிகவும் எளிதானவை அல்ல. நீங்கள் எதிர்பாராமல் ஒரு கோப்பை நிரந்தரமாக அழித்துவிட்டால், நீங்கள் "
"அதை மீட்க ஆதரவு மன்றத்தில் ஆலோசனை கேட்பது சிறந்த வழி."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:23
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "USB ஃபிளாஷ் இயக்கி, CD, DVD அல்லது பிற சாதனத்தை வெளித்தள்ளுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:27
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "ஒரு வெளிப்புற இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:29
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
"from your computer."
msgstr ""
"நீங்கள் USB இயக்கிகள் போன்ற வெளி சேமிப்பு சாதனங்களைப் பயன்படுத்தும் போது, அவற்றை "
"கணினியில் இருந்து எடுக்கும் முன்பு பாதுகாப்பாக அகற்ற வேண்டும். நீங்கள் ஒரு சாதனத்தை சட்டென "
"எடுத்தால் ஒரு பயன்பாடு அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கும் போதே நீக்குவதால் ஏதேனும் சிக்கல் "
"ஏற்படலாம். இதனால் அதில் உள்ள உங்கள் கோப்புகள் சில இழக்கப்படலாம் அல்லது சேதமடையலாம். நீங்கள் "
"CD அல்லது DVD போன்ற ஒளியிழை வட்டைப் பயன்படுத்தினால், உங்கள் கணினியில் இருந்து வட்டை "
"வெளியே தள்ளுவதற்கும் இதே செயல்படிகளைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:37
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "ஒரு நீக்கக்கூடிய சாதனத்தை வெளித்தள்ள:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:38
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>கோப்புகள்</app> -ஐ திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:40
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"பக்கப்பட்டியில் சாதனத்தைக் கண்டறியவும். அதன் பெயருக்கு அருகில் ஒரு சிறிய வெளியேற்று "
"சின்னம் இருக்கும். சாதனத்தை பாதுகாப்பாக அகற்ற அல்லது வெளித்தள்ள அந்த சின்னத்தை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43 C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
"மாறாக, நீங்கள் பக்கப்பட்டியில் உள்ள சாதனத்தின் பெயரை வலது சொடுக்கி, <gui>வெளியேற்று</"
"gui> என்பதையும் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:48
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "பயன்பாட்டில் உள்ள ஒரு சாதனத்தை பாதுகாப்பாக நீக்குதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:50
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"சாதனத்தில் உள்ள கோப்புகளில் ஏதேனும் ஒன்றை ஏதேனும் ஒரு பயன்பாடு பயன்படுத்திக் "
"கொண்டிருந்தால், நீங்கள் சாதனத்தைப் பாதுகாப்பாக நீக்க முடியாது. அப்போது நீங்கள் நீக்க "
"முயற்சித்தால் <gui>தொகுதி பணிமிகுதியாக உள்ளது</gui> என்று கூறும் ஒரு சாளரம் "
"தோன்றூம். சாதனத்தை பாதுகாப்பாக நீக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:55
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "<gui>ரத்து</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "சாதனத்தில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளையும் மூடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:57
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr "சாதனம் பாதுகாப்பாக நீக்க அல்லது வெளித்தள்ள வெளியேற்று சின்னத்தை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:70
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புகளை மூடாமலே சாதனத்தை வெளியேற்ற <gui>பரவாயில்லை, வெளியேற்று</gui> "
"என்பதைத் தேர்வு செய்யலாம். இப்படிச் செய்தால், கோப்புகளைத் திறந்துவைத்துள்ள பயன்பாடுகளில் "
"பிழைகள் ஏற்படலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:7
msgid "Change file or folder name."
msgstr "கோப்பு அல்லது கோப்புறை பெயரை மாற்றுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:30
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது கோப்புறையை மறுபெயரிடுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:32
msgid ""
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
"the name of a file or folder."
msgstr ""
"மற்ற கோப்பு மேலாளர்களைப் போலவே, நீங்கள் GNOME கோப்பு மேலாளரைப் பயன்படுத்தியும் ஒரு "
"கோப்பு அல்லது கோப்புறையை பெயர் மாற்ற முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:35
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது கோப்புறையை மறுபெயரிட:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:36
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
msgstr ""
"உருப்படியை வலது சொடுக்கி <gui>மறுபெயரிடு</gui> என்பதைத் தேர்வு செய்யவும் அல்லது "
"கோப்பைத் தேர்ந்தெடுத்து <key>F2</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:38
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
msgstr "புதிய பெயரைத் தட்டச்சு செய்து <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:41
msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"basic\">properties</link> window."
msgstr ""
"நீங்கள் <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">பண்புகள்</link> சாளரத்தில் "
"இருந்தும் ஒரு கோப்பை மறுபெயரிட முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:44
#| msgid ""
#| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
#| "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The "
#| "extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
#| "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If "
#| "you need to change the extension as well, select the entire file name and "
#| "change it."
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the <file>.</file>). The "
"extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
"file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you "
"need to change the extension as well, select the entire file name and change "
"it."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு கோப்பை மறுபெயரிடும் போது, கோப்பின் பெயரின் முதல் பகுதி மட்டுமே "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படுமே தவிர கோப்பு நீட்டிப்பு (\"<file>.</file>\" க்கு பிறகு உள்ள பகுதி) "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படாது. பொதுவாக இந்த நீட்டிப்பு பகுதி அது என்ன வகை கோப்பு என்பதைக் "
"குறிக்கிறது (எ.கா. <file> file.pdf </file> ஒரு PDF ஆவணத்தைக் குறிக்கிறது), "
"வழக்கமாக அதை மாற்ற வேண்டி இருக்காது. நீங்கள் அந்த நீட்டிப்பையும் மாற்ற வேண்டும் என்றால், முழு "
"கோப்பு பெயரையும் தேர்வு செய்து மாற்றவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:52
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
msgstr ""
"நீங்கள் தவறான ஒரு கோப்பை பெயர் மாற்றிவிட்டால் அல்லது தவறாக பெயரிட்டு விட்டால், "
"மறுபெயரிடல் செயலை செயல் தவிர்க்க முடியும். செயலை செயல் தவிர்க்க உடனடியாக "
"கருவிப்பட்டியில் உள்ள கியர் பொத்தானை சொடுக்கி பழைய பெயரை மீட்டமைக்க <gui>செயல் தவிர்</"
"gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:58
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "கோப்பு பெயர்களுக்கான செல்லுபடியான எழுத்துக்கள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:59
#| msgid ""
#| "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in "
#| "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has "
#| "more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
#| "avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</"
#| "key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</"
#| "key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பு பெயர்களுக்கு <file>/</file> (சாய் கோடு) தவிர எந்த எழுத்தையும் "
"பயன்படுத்தலாம். எனினும் சில சாதனங்களில் கோப்பு பெயர்களில் இன்னும் கூடுதல் கட்டுப்பாடுகளை "
"விதிக்கின்ற <em>கோப்பு முறைமையைப்</em> பயன்படுத்தலாம். எனவே, இது உங்கள் கோப்பு "
"பெயர்களில் பின்வரும் எழுத்துக்களைத் தவிர்ப்பது சிறப்பு: <file>|</file>, <file>\\</"
"file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, "
"<file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:67
#| msgid ""
#| "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file "
#| "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to "
#| "view it in the file manager."
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
"it in the file manager."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு கோப்புக்கு <file>.</file> ஐ முதல் எழுத்தாகக் கொண்டு பெயரிட்டால், கோப்பு "
"மேலாளர் மூலம் பார்க்க முயற்சிக்கும் போது அக்கோப்பு <link xref=\"files-"
"hidden\">மறைந்துள்ள</link> கோப்பாக இருக்கும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:74 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
msgid "Common problems"
msgstr "பொதுவான பிரச்சினைகள்"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:77
msgid "The file name is already in use"
msgstr "கோப்பு பெயர் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:78
msgid ""
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
"are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரே கோப்புறையில் ஒரே பெயரில் இரண்டு கோப்புகளை வைக்க முடியாது. நீங்கள் ஒரு "
"கோப்பை மறுபெயரிடும் போது, நீங்கள் செயல்பட்டுக்கொண்டிருக்கும் அதே கோப்புறையில் முன்பே உள்ள "
"கோப்பின் பெயரை வைக்க முயற்சித்தால் கோப்பு மேலாளர் அதை அனுமதிக்காது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:81
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
"like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"கோப்பு மற்றும் கோப்புறை பெயர்கள் பேரெழுத்து வித்தியாசம் உள்ளவை, ஆகவே <file>File.txt</"
"file> மற்றும் <file>FILE.txt</file> ஆகிய இரண்டும் ஒன்றல்ல. இப்படி ஒரே மாதிரி உள்ள "
"வெவ்வேறு பெயர்களைப் பயன்படுத்த அனுமதிக்கப்படும் எனினும் அது பரிந்துரைக்கப்படுவதில்லை."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:87
msgid "The file name is too long"
msgstr "கோப்பு பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:88
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
"proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder names where "
"possible."
msgstr ""
"சில கோப்பு முறைமைகளில், கோப்பு பெயர்களில் 255 க்கும் மேற்பட்ட எழுத்துகள் இருக்க "
"முடியாது. இந்த 255 என்ற எழுத்து வரம்பு கோப்பு பெயர் மற்றும் கோப்பு பாதை இரண்டுக்கும் "
"சேர்த்தே ஆகும் (எ.கா., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/… </"
"file>), எனவே கூடுமான வரை கோப்பு மற்றும் கோப்புறைகளுக்கு நீண்ட பெயர்களை இடுவதைத் "
"தவிர்க்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:95
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "மறுபெயரிடுவதற்கான விருப்பம் செயலில் இல்லை"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:96
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"<gui>மறுபெயரிடு</gui> விருப்பம் செயலில் இல்லாவிட்டால், கோப்பு மறுபெயரிட உங்களுக்கு "
"அனுமதி இல்லை என்று பொருள். பாதுகாக்கப்பட்ட சில கோப்புகளை மறுபெயரிட்டால் உங்கள் கணினி "
"நிலைத்தன்மையை இழக்கலாம், ஆகவே அத்தகைய கோப்புகளை மறுபெயரிடுவதில் எச்சரிக்கையுடன் "
"செயல்பட வேண்டும். மேலும் தகவலுக்கு <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:30
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
"special folders in your home folder."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பு மேலாளரில் நேரடியாக உங்கள் கோப்புகளின் பெயர் அல்லது கோப்பு வகை "
"அடிப்படையில் கோப்புகளைத் தேடலாம். நீங்கள் பொதுவான தேடல்களை சேமிக்கவும் முடியும், அவை "
"உங்கள் இல்லக் கோப்புறையில் சிறப்பு கோப்புறைகளாகத் தோன்றும்."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:35
msgid "Other search applications"
msgstr "பிற தேடல் பயன்பாடுகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:47
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr ""
"நீங்கள் தேடும் கோப்புகள் ஒரு குறிப்பிட்ட கோப்புறையில் தான் இருக்கும் என உங்களுக்குத் "
"தெரியுமெனில், அந்தக் கோப்புறைக்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:51
msgid ""
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"கருவிப்பட்டியில் உள்ள உருப்பெருக்கி கண்ணாடியை சொடுக்கவும் அல்லது <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:55
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
msgstr ""
"கோப்பின் பெயரில் இருக்கும் என நீங்கள் அறிந்த சொல் அல்லது சொற்களைத் தட்டச்சு செய்யவும். "
"உதாரணமாக நீங்கள் இன்வாய்ஸ்கள் அனைத்துக்கும் \"Invoice\" என்ற சொல் கொண்டே பெயரிடுவீர்கள் "
"எனில், <input>invoice</input> என தட்டச்சு செய்யவும். <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும். "
"பேரெழுத்து சிற்றெழுத்து வித்தியாசமின்றி பொருந்தும் சொற்கள் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:61
msgid "You can narrow your results by location and file type."
msgstr "நீங்கள் இடம் மற்றும் கோப்பு வகை கொண்டு உங்கள் முடிவுகளை சுருக்கி கொள்ள முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:64
msgid ""
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
msgstr ""
"உங்கள் <file>இல்லம்</file> கோப்புறைக்கு உரிய தேடல் முடிவுகளை மட்டும் காண்பிக்குமப்டி "
"கட்டுப்படுத்த <file>இல்லம்</file> என்பதை சொடுக்கவும், அல்லது எல்லா இடங்களிலும் தேட "
"<gui>அனைத்து கோப்புகள்</gui> -ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:69
msgid ""
"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
"button to remove this option and widen the search results."
msgstr ""
"<key>+</key> ஐ சொடுக்கி, ஒரு கோப்பு வகையின் அடிப்படையில் தேடல் முடிவுகளை சுருக்க "
"கீழ் தோன்று பட்டியலில் இருந்து <gui>கோப்பு வகை</gui> என்பதைத் தேர்வு செய்யவும். இந்த "
"விருப்பத்தை கைவிட்டு தேடல் முடிவுகளை விரிவுபடுத்த <key>x</key> பொத்தானை "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:77
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பு மேலாளரில் ஒரு கோப்புறையில் இருந்து கொண்டு செய்வது போலவே, தேடல் "
"முடிவுகளில் இருந்தும் உங்கள் கோப்புகளை திறக்கவும் நகலெடுக்கவும் அழிக்கவும் அல்லது வழக்கம "
"போல பயன்படுத்தவும் முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:82
msgid ""
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
"return to the folder."
msgstr ""
"தேடலிலிருந்து வெளியேறி கோப்புறைக்கு மீண்டும் திரும்ப கருவிப்பட்டியில் உள்ள உருப்பெருக்கக் "
"கண்ணாடியை மீண்டும் சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:87
msgid ""
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
"quickly."
msgstr ""
"நீங்கள் அடிக்கடி சில தேடல்களை மேற்கொள்வீர்கள் எனில், அவற்றை விரைவில் அணுக வசதியாக அவற்றை "
"நீங்கள் சேமிக்க முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-search.page:91
msgid "Save a search"
msgstr "ஒரு தேடலை சேமித்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:92
msgid "Start a search as above."
msgstr "மேலே கூறியது போல ஒரு தேடலைத் தொடங்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:93
msgid ""
"When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and "
"select <gui>Save Search As</gui>."
msgstr ""
"தேடல் அளவுருக்கள் உங்களுக்கு திருப்தியாகும் போது, கியர் ⚙ பொத்தானை சொடுக்கி "
"<gui>தேடலைச் சேமி</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:95
msgid ""
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
msgstr ""
"தேடலுக்கு ஒரு பெயரிட்டு <gui>சேமி</gui> என்பதை சொடுக்கவும். நீங்கள் விரும்பினால், "
"தேடலை சேமிக்க வேறு கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் அந்தக் கோப்புறையைக் காணும் "
"போது, உங்கள் சேமித்த தேடல் ஆரஞ்சு நிற உருப்பெருக்கக் கண்ணாடியுடன் கூடிய ஒரு "
"கோப்புறையாக காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:101
msgid ""
"To remove the search file when you are done with it, simply <link "
"xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
"When you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
"matched."
msgstr ""
"நீங்கள் தேடலை முடித்த பிறகு, தேடல் கோப்பை நீக்க, வழக்கமாக கோப்பை அழிப்பது போலவே <link "
"xref=\"files-delete\">அழிக்கவும்</link>. நீங்கள் சேமித்த தேடலை அழிக்கும் போது, அந்தத் "
"தேடலுக்கு பொருந்திய கோப்புகள் அழிக்கப்படாது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:14
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
"which have similar names."
msgstr ""
"ஒத்த பெயர்கள் கொண்ட பல கோப்புகளை தேர்வு செய்ய <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:19
msgid "Select files by pattern"
msgstr "கோப்புகளை பொது பகுதி மூலம் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:21
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
"available:"
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பு பெயரில் உள்ள பொது அமைப்பைக் கொண்டு ஒரு கோப்புறையில் இருக்கும் கோப்புகளை "
"தேர்ந்தெடுக்க முடியும். <gui>பொருந்தும் உருப்படிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்</gui> சாளரத்தை "
"வரவழைக்க <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும். கோப்பு "
"பெயர்களில் பொதுவாகப் பொருந்தும் பொது பகுதியை தட்டச்சு செய்து அத்துடன் வைல்டு கார்டு "
"எழுத்துகளைத் தட்டச்சு செய்யவும். இரண்டு வைல்டு கார்டு எழுத்துகளைப் பயன்படுத்தலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:28
msgid ""
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
"all."
msgstr ""
"<file>*</file> என்பது எந்த எழுத்துகளும் எத்தனை இருந்தாலும் பொருந்தும், எழுத்துகளே "
"இல்லாவிட்டாலும் பொருந்தும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:30
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> என்பது ஏதேனும் ஒரு எழுத்துக்கு மட்டும் பொருந்தும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:36
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
"pattern"
msgstr ""
"உங்களிடம் <file>Invoice</file> என்ற ஒரே அடிப்படைப் பெயரைக் கொண்ட OpenDocument Text "
"கோப்பு, ஒரு PDF கோப்பு மற்றும் ஒரு படக் கோப்பு ஆகியவை இருந்தால் இந்த பொதுப் பகுதியைக் "
"கொண்டு மூன்று கோப்புகளையும் சேர்த்து தேர்ந்தெடுக்கலாம்"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:39
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Invoice.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:41
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
"all with the pattern"
msgstr ""
"உங்களிடம் <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
"<file>Vacation-003.jpg</file> என்றவாறு பெயரிட்ட புகைப்படங்கள் இருந்தால்; இவை "
"அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்க இந்த பொதுப் பகுதியைப் பயன்படுத்தலாம்"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:44
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:46
msgid ""
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"உங்களிடம் முன்பு கூறப்பட்டது போன்ற புகைப்படங்கள் இருந்தால், ஆனால் அவற்றில் நீங்கள் சிலவற்றைத் "
"திருத்தி, திருத்திய கோப்புகளுக்கு பெயரின் இறுதியில் <file>-edited</file> என்று "
"சேர்த்திருந்தால், திருத்திய அந்த புகைப்படங்களைத் தேர்ந்தெடுக்க, இதை பயன்படுத்தலாம்"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:49
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:9
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளரில் இருந்து கோப்புகளை எளிதாக உங்கள் மின்னஞ்சல் தொடர்புகளுக்கு அனுப்புதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:26
msgid "Share files by email"
msgstr "மின்னஞ்சல் மூலம் கோப்புகளை பகிர்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:38
msgid ""
"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
"file manager."
msgstr ""
"நீங்கள் நேரடியாக கோப்பு மேலாளரில் இருந்து எளிதாக மின்னஞ்சல் மூலம் உங்கள் தொடர்புகளுடன் "
"கோப்புகளைப் பகிர்ந்து கொள்ள முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:47
msgid "To share a file by email:"
msgstr "மின்னஞ்சல் மூலம் ஒரு கோப்பைப் பகிர்ந்து கொள்ள:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:50
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "நீங்கள் அனுப்ப விரும்பும் கோப்பைக் கண்டுபிடிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:55
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
"message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"ஒரு தொடர்பைத் தேர்ந்தெடுக்க <gui>பெறுநர்</gui> எனப்தை சொடுக்கவும் அல்லது நீங்கள் கோப்பை "
"அனுப்ப விரும்பும் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும் .வேண்டிய படி செய்திக்கான <gui>பொருள்</"
"gui> மற்றும் பிரதான பகுதியை பூர்த்தி செய்து <gui>அனுப்பு</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரே சமயத்தில் பல கோப்புகளையும் அனுப்பலாம். <key>Ctrl</key> ஐப் பிடித்துக் கொண்டு "
"பல கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுத்து, பின் தேர்ந்தெடுத்ததில் இருந்து ஏதேனும் ஒரு கோப்பை வலது "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:33
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு கோப்புறையில் உள்ள கோப்புகளை வெவ்வேறு வழிகளில் வரிசைப்படுத்த முடியும், "
"உதாரணமாக தேதி அல்லது கோப்பின் அளவு படி வரிசைப்படுத்தலாம். கோப்புகளை வரிசைப்படுத்த "
"பொதுவான வழிகளின் பட்டியலைக் காண கீழே உள்ள <link xref=\"#ways\"/> ஐப் பார்க்கவும். "
"முன்னிருப்பு வரிசைப்படுத்தல் வரிசையை எப்படி மாற்றுவது என்பது பற்றிய தகவலுக்கு <link "
"xref=\"nautilus-views\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:38
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
"the toolbar."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புகளை எப்படியெல்லாம் வரிசைப்படுத்த முடியும் என்பது, நீங்கள் பயன்படுத்தும் "
"<em>கோப்புறை காட்சியைப்</em> பொறுத்தது. கருவிப்பட்டியில் உள்ள பட்டியல் அல்லது சின்னம் "
"பொத்தான்களைப் பயன்படுத்தி தற்போதைய காட்சி வகையை மாற்ற முடியும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:43
msgid "Icon view"
msgstr "சின்னக் காட்சி"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:48
msgid ""
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
"options."
msgstr ""
"ஒரு உதாரணமாக, நீங்கள் <gui>பெயரின் படி</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்தால், கோப்புகள் "
"அவற்றின் பெயர்கலின் படி அகரவரிசையில் வரிசைப்படுத்தப்படும். மற்ற விருப்பங்களுக்கு <link "
"xref=\"#ways\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:50
msgid ""
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
"from the pull-down menu."
msgstr ""
"நீங்கள் கீழ் இழுத்தல் மெனுவில் இருந்து <gui>எதிர்த்திசை வரிசை</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் "
"மூலம் தலைகீழ் வரிசையிலும் வரிசைப்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:56
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
"the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"கோப்புகளை வேறு வகையில் வரிசைப்படுத்த, கோப்பு மேலாளரின் நிரல் தலைப்பில் ஒன்றை "
"சொடுக்கவும். உதாரணமாக, கோப்புகளை கோப்பு வகையின் படி வரிசைப்படுத்த <gui>வகை</gui> "
"என்பதை சொடுக்கவும். எதிர்த்திசை வரிசையில் வரிசைப்படுத்த மீண்டும் நெடுவரிசை தலைப்பை "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:77
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "கோப்புகளை வரிசைப்படுத்தும் வழிகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:81
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "கோப்பின் பெயரின் அகரவரிசைப்படி வரிசைப்படுத்தும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:85
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
msgstr ""
"கோப்பின் அளவின் படி (அது எவ்வளவு வட்டு இடத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது என்பதைப் பொறுத்து) "
"வரிசைப்படுத்தும். முன்னிருப்பக அசிறிய அளவிலிருந்து பெரிய அளவு வரை என வரிசைப்படுத்தும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:90
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
msgstr ""
"கோப்பின் வகையின் படி அகரவரிசையில் வரிசைப்படுத்தும். ஒரே வகை கோப்புகள் "
"குழுப்படுத்தப்பட்டு, அதன் பின்னர் பெயரின் படி வரிசைப்படுத்தப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:95
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
"to newest by default."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு கடைசியாக மாற்றப்பட்ட தேதி மற்றும் நேரத்தின் படி வரிசைப்படுத்தப்படும். "
"முன்னிருப்பாக பழையதில் இருந்து புதியது வரை என வரிசைப்படுத்தும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:7
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr ""
"தனிப்பயன் கோப்பு மாதிரியுருக்களில் இருந்து விரும்பும் ஆவணங்களை விரைவில் உருவாக்குதல்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:12 C/printing-inklevel.page:13
msgid "Anita Reitere"
msgstr "அனிதா ரெயித்ரே"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:22
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "பொதுவாக பயன்படுத்தப்படும் ஆவண வகைகளுக்கான மாதிரியுருக்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:24
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
"could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரே உள்ளடக்கத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டு ஆவணங்களை உருவாக்க்குகிறீர்கள் எனில், கோப்பு "
"மாதிரியுருக்கள் உங்களுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும். ஒரு கோப்பு மாதிரியுரு என்பது நீங்கள் "
"மீண்டும் பயன்படுத்த விரும்பும் வடிவமைப்பு அல்லது உள்ளடக்கத்தைக் கொண்டிருக்கும் எந்த வகை "
"ஆவணமாகவும் இருக்கலாம். உதாரணமாக, நீங்கள் உங்கள் லெட்டர்ஹெடைக் கொண்டு ஒரு மாதிரியுரு "
"ஆவணத்தை உருவாக்க முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Make a new template"
msgstr "ஒரு புதிய மாதிரியுருவை உருவாக்க"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:31
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு மாதிரியுருவாகப் பயன்படுத்த உள்ள ஆவணத்தை உருவாக்கவும். உதாரணமாக, நீங்கள் ஒரு "
"சொல் செயலாக்க பயன்பாட்டைக் கொண்டு உங்கள் லெட்டர் ஹெடை உருவாக்க முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:34
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"மாதிரியுரு உள்ளடக்கத்தைக் கொண்ட கோப்பை <file>Home</file> கோப்புறையில் உள்ள "
"<file>Templates</file> கோப்புறையில் சேமிக்கவும். <file>Templates</file> கோப்புறை "
"இல்லை என்றால், அதை உருவாக்கவும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:40
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "ஒரு ஆவணத்தை உருவாக்க ஒரு மாதிரியுருவைப் பயன்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:41
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "நீங்கள் புதிய ஆவணத்தை வைக்க விரும்பும் கோப்புறையைத் திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:42
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
"be listed in the submenu."
msgstr ""
"கோப்புறையில் காலியாக உள்ள ஏதேனும் ஒரு இடத்தில் வலது சொடுக்கம் செய்து, <gui "
"style=\"menuitem\">புதிய ஆவணம்</gui> -ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும். உப மெனுவில் "
"கிடைக்கக்கூடிய மாதிரியுருக்களின் பெயர்கள் பட்டியலிடப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "பட்டியலில் இருந்து நீங்கள் விரும்பும் மாதிரியுருவைத் தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:46
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட ஆவணத்திற்கு ஒரு கோப்பு பெயரை உள்ளிடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:47
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
msgstr "கோப்பைத் திறந்து திருத்த, அதனை இரு சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:9
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "இவை மறுபிரதி கோப்புகள். முன்னிருப்பாக அவை மறைக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:24
#| msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "பெயரின் இறுதியில் உள்ள <file>~</file> என உள்ள கோப்பு என்ன கோப்பு?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:26
#| msgid ""
#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
#| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
#| "in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to "
#| "delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
"It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your "
"computer."
msgstr ""
"பெயர்களின் இறுதியில் ஒரு <file>~</file> ஐக் கொண்டுள்ள கோப்புகள் (உதாரணமாக, "
"<file>example.txt~</file>) <app>gedit</app> உரை திருத்த பயன்பாடு அல்லது பிற "
"பயன்பாடுகளில் திருத்த திறக்கப்பட்டுள்ள ஆவணங்களின் மறுபிரதிகளாகும், இவை தானாக "
"உருவாக்கப்படுபவை. அவற்றை அழிப்பதால் எதுவும் பிரச்சனை இல்லை, ஆனால் அவற்றை கணினியில் "
"விட்டு வைப்பதால் எந்த கெடுதலும் இல்லை."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:38
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
msgstr ""
"இந்த கோப்புகள் வழக்கமான மறைக்கப்பட்ட கோப்புகள் எப்படி நடத்தப்படுமோ அப்படியே "
"நடத்தப்படுகின்றன. மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளை கையாளுவது குறித்த அறிவுரைக்கு <link "
"xref=\"files-hidden\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/files.page:37
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-3-10.png' "
"md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:23
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "கோப்புகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:25
msgid ""
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"files-search\">தேடுதல்</link>, <link xref=\"files-"
"delete\">கோப்புகளை அழித்தல்</link>, <link xref=\"files#backup\">மறுபிரதிகள்</"
"link>, <link xref=\"files#removable\">நீக்கக்கூடிய இயக்கிகள்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:34
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "கோப்புகள், கோப்புறைகள் மற்றும் தேடல்"

#. (itstool) path: links/title
#: C/files.page:42
msgid "Common tasks"
msgstr "பொதுவான பணிகள்"

#. (itstool) path: links/title
#: C/files.page:46 C/hardware.page:31
msgid "More topics"
msgstr "மேலும் தலைப்புகள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:50
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "நீக்கக்கூடிய இயக்கிகள் மற்றும் வெளி வட்டுகள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:55
msgid "Backing up"
msgstr "மறுபிரதி எடுத்தல்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:60
msgid "Tips and questions"
msgstr "உதவிக்குறிப்புகள் மற்றும் கேள்விகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "இந்த உதவி தலைப்புகள் தொடர்பான பிரச்சினைகள் குறித்து எப்படி எங்கே அறிக்கையளிப்பது."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:17
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "இந்த வழிகாட்டியை  மேம்படுத்த பங்கேற்கவும்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:20
msgid "Report a bug or an improvement"
msgstr "ஒரு பிழை அல்லது ஒரு மேம்படுத்தலை அறிக்கையிடவும்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:21
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
msgstr ""
"இந்த உதவி ஆவணமாக்கம் ஒரு தன்னார்வ சமூகத்தால் உருவாக்கப்பட்டது. இதில் பங்கேற்க உங்களை "
"வரவேற்கிறோம். நீங்கள் இந்த உதவிப் பக்கங்களில் ஏதேனும் பிரச்சனைகளைக் கண்டால் (எழுத்துப்பிழைகள், "
"தவறான வழிமுறைகள் அல்லது இருக்க வேண்டிய ஆனால் விடுபட்டுள்ள தலைப்புகள் போன்றவை) நீங்கள் ஒரு "
"<em>பிழை அறிக்கையை</em> சமர்ப்பிக்கலாம். பிழையை அறிக்கையிட <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link> க்கு செல்லவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:23
msgid ""
"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
"Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு பிழையை சமர்ப்பிக்க அங்கு பதிவு செய்ய வேண்டும், அப்போது அதன் நிலை பற்றி "
"உங்களுக்கு மின்னஞ்சல் மூலம் தெரியப்படுத்தப்படும். உங்களிடம் ஏற்கனவே ஒரு கணக்கு இல்லை என்றால் "
"ஒன்றை உருவாக்க <gui>புதிய கணக்கு</gui> இணைப்பை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:26
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-"
"docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr ""
"ஒரு கணக்கை உருவாக்கிய பின், <guiseq><gui>ஒரு பிழையை சமர்ப்பி</gui><gui>Core</"
"gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq> என்பதை சொடுக்கவும். ஒரு பிழையை "
"அறிக்கையிடும் முன், <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
"writing.html\">பிழை எழுதுதல் வழிகாட்டல்கள்</link> ஐப் படிக்கவும், அதுமட்டுமின்றி இதே "
"போல பிழைகள் முன்பே அறிக்கையிடப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்க பிழைகளை <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">உலவவும்</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:30
msgid ""
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr ""
"உங்கள் பிழையை சமர்ப்பிக்க, <gui>Component</gui> மெனுவில் கூறைத் தேர்வு செய்யவும். நீங்கள் "
"இந்த ஆவணத்தில் உள்ள பிழையை அறிக்கையிடுவதானால் நீங்கள் <gui>gnome-help</gui> கூறைத் "
"தேர்வு செய்ய வேண்டும். உங்கள் பிழை எந்தக் கூறுக்கு உரியது என நிச்சயமாகத் தெரியாவிட்டால், "
"<gui>general</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:33
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
"விடுபட்டுள்ளது என நீங்கள் கருதும் ஒரு தலைப்பைப் பற்றி உதவி கேட்கிறீர்கள் எனில், "
"<gui>Severity</gui> மெனுவில் <gui>enhancement</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும். Summary "
"மற்றும் Description பிரிவுகளை நிரப்பி <gui>சமர்ப்பி</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:37
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"உங்கள் அறிக்கைக்கு ஒரு அடையாள எண் வழங்கப்படும், அதைக் கையாளும் போது அது குறித்த நிலை "
"உங்களுக்கு தெரிவிக்கப்படும். GNOME உதவியை சிறப்பிக்க உதவுவதற்கு நன்றி!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:43
msgid "Contact us"
msgstr "எங்களை தொடர்புகொள்ள"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:44
msgid ""
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> "
"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
"the documentation team."
msgstr ""
"நீங்கள் ஆவணமாக்க அணியில் சேர்ந்து பங்களிப்பது எப்படி என்பது பற்றி மேலும் அறிய GNOME docs "
"அஞ்சல் பட்டியலுக்கு <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">மின்னஞ்சல்</"
"link> அனுப்பலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:22
msgid ""
"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
"experience."
msgstr "அதிக பாரம்பரிய டெஸ்க்டாப் அனுபவத்தை விரும்பினால் GNOME கிளாசிக்கிற்கு மாறுக."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:26
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "GNOME கிளாசிக் என்றால் என்ன?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:30
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
"bar, and a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME கிளாசிக்</em> என்பது ஒரு பாரம்பரிய டெஸ்க்டாப் அனுபவத்தை விரும்பும் "
"பயனர்களுக்காக வழங்கப்படும் ஒரு அம்சம். <em>GNOME கிளாசிக்</em> <em>GNOME 3</em> "
"தொழில்நுட்பங்களை அடிப்படையாகக் கொண்டது, அது மேல் பட்டியில் <gui>பயன்பாடுகள்</gui> மற்றும் "
"<gui>இடங்கள்</gui> மற்றும் திரையின் கீழே ஒரு சாளரப் பட்டியல் போன்ற பல பயனர் இடைமுக "
"மாற்றங்களை வழங்குகிறது."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:38
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
"such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui "
"xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window "
"list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME கிளாசிக்</em> என்பது ஒரு பாரம்பரிய டெஸ்க்டாப் அனுபவத்தை விரும்பும் "
"பயனர்களுக்காக வழங்கப்படும் ஒரு அம்சம். <em>GNOME கிளாசிக்</em> <em>GNOME 3</em> "
"தொழில்நுட்பங்களை அடிப்படையாகக் கொண்டது, அது மேல் பட்டியில் <gui xref=\"shell-"
"terminology\">பயன்பாடுகள்</gui> மற்றும் <gui xref=\"shell-terminology\">இடங்கள்</"
"gui> மற்றும் திரையின் கீழே ஒரு சாளரப் பட்டியல் போன்ற பல பயனர் இடைமுக மாற்றங்களை "
"வழங்குகிறது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:47
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
"applications. The <em xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> "
"overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
"item from the menu."
msgstr ""
"நீங்கள் பயன்பாடுகளைத் துவக்க மேல் பட்டியில் உள்ள <gui >பயன்பாடுகள்</gui>  மெனுவைப் "
"பயன்படுத்தலாம். இப்போது <gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui> உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் "
"மூலம் <em xref=\"shell-terminology\"> <gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui></em> ஐ "
"திறக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:52
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"நீங்கள் <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> விசையை அழுத்தியும் "
"<em><gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui></em> ஐ அணுக முடியும்."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/title
#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-terminology.page:133
msgid "Window list"
msgstr "சாளர பட்டியல்"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:306
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"திரையின் கீழே உள்ள சாளர பட்டியலில் திறந்துள்ள உங்கள் சாளரங்கள் மற்றும் பயன்பாடுகள் "
"அனைத்துக்கும் அணுகலை வழங்கும், இதைக் கொண்டு நீங்கள் அவற்றை விரைவில் சிறிதாக்கவும் "
"மீட்டமைக்கவும் முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:61
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"சாளரப் பட்டியலின் வலது புறம், GNOME தற்போதைய பணியிடத்தைக் குறிக்கும் வகையில் ஒரு சிறு "
"காட்டியைக் காண்பிக்கும். எடுத்துக்காட்டாக முதல் (மேல்) பணியிடத்திற்கு <gui>1</gui> "
"காண்பிக்கப்படும். கூடுதலாக, அந்தக் காட்டியானது கிடைக்கக்கூடிய பணியிடங்களின் மொத்த "
"எண்ணிக்கையையும் காட்டும். வேறு பணியிடத்திற்கு மாற, காட்டியை சொடுக்கி அந்த மெனுவில் "
"இருந்து நீங்கள் செல்ல விரும்பும் பணியிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:67
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
"blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
"which lets you access all your notifications."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு அல்லது ஒரு கணினி கூறு உங்கள் கவனத்தைப் பெற விரும்பினால், அது சாளரப் "
"பட்டியலின் வலது பக்கத்தில் ஒரு நீல நிற சின்னத்தைக் காண்பிக்கும். நீல சின்னத்தை சொடுக்கினால் "
"<link xref=\"shell-notifications\">செய்தித் தட்டு</link> காண்பிக்கப்படும், அதில் "
"நீங்கள் உங்கள் அனைத்து அறிவிப்புகளையும் அணுக முடியும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:75
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "GNOME கிளாசிக்கிற்கும் அதிலிருந்து பழைய முறைக்கும் மாறுதல்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:78
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
"available or installed by default."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட GNOME ஷெல் நீட்சிகள் நிறுவப்பட்ட கணினிகளில் மட்டுமே GNOME கிளாசிக் "
"கிடைக்கும். சில Linux விநியோகங்களில் இந்த நீட்சிகள் இருக்காது அல்லது முன்னிருப்பாக "
"நிறுவப்பட்டிருக்காது."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:84
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "<em>GNOME</em> இல் இருந்து <em>GNOME கிளாசிக்கிற்கு</em> மாற:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr ""
"ஒரு உறுதிப்படுத்தல் செய்தி தோன்றும். அதில் உறுதிப்படுத்த <gui>விடுபதிகை</gui> ஐத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "புகுபதிவு திரையில், பட்டியலில் இருந்து உங்கள் பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீட்டுப் பெட்டியில் உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
msgstr "<gui>ஒட்டு விசைகளை</gui> இயக்கு."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:109
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "<em>GNOME கிளாஸிக்கில்</em> இருந்து <em>GNOME</em> க்கு மாற:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid ""
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
msgstr ""
"<link xref=\"session-fingerprint\">கைரேகை வாசிப்பான்கள்</link>, ஸ்மார்ட் கார்டுகள்…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:24
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "கைரேகைகள் மற்றும் ஸ்மார்ட் கார்டுகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:10
msgid "Troubleshoot media card readers"
msgstr "மீடியா கார்டு ரீடர்களை சிக்கல் தீர்த்தல்"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:20
msgid "Media card reader problems"
msgstr "மீடியா கார்டு ரீடர் சிக்கல்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:22
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
"not:"
msgstr ""
"பல கணினிகளில் SD, MMC, SM, MS, CF மற்றும் பிற சேமிப்பு மீடியா கார்டுகளுக்கான ரீடர்கள் "
"இருக்கும். அவை தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டு <link xref=\"disk-partitions\">மவுன்ட் "
"செய்யப்பட</link> வேண்டும். அவை அப்படி செய்யப்படாவிட்டால் சிக்கல் தீர்க்க சில செயல்முறைகள் "
"இங்குள்ளன:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:28
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
"up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"கார்டு சரியாக வைக்கப்பட்டதா என உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். பல கார்டுகளை சரியாக "
"செருகினாலும் அவை தலைகீழாக இருப்பது போல் தோன்றும். கார்டு அதற்கான துளையில் உறுதியாக "
"பொருந்தியுள்ளதா எனவும் உறுதி செய்துகொள்ளவும்; சில கார்டுகள், குறிப்பாக CF கார்டுகளை "
"சரியாக செருக சற்று பலத்தை செலுத்த வேண்டி இருக்கும். (மிக பலமாக அழுத்திவிடாதீர்கள்! "
"அழுத்த முடியாதபடி திடமாக ஏதேனும் தடுத்தால், விட்டுவிடவும்.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:36
msgid ""
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மெனு மூலம் <app>கோப்புகள்</app> ஐ திறக்கவும். செருகிய "
"கார்டு இடது பக்கப்பட்டியில் உள்ள <gui>சாதனங்கள்</gui> பட்டியலில் இருக்கிறதா? சில "
"நேரங்களில் கார்டு இந்த பட்டியலில் இருக்கும், ஆனால் மவுன்ட் செய்யப்பட்டிருக்காது; அதை மவுன்ட் "
"செய்ய ஒரு முறை சொடுக்கவும். (பக்கப்பட்டி இல்லாவிட்டால், <key>F9</key> ஐ அழுத்தவும் "
"அல்லது <guiseq><gui>காட்சி</gui><gui> பக்கப்பட்டி</gui><gui> பக்கப்பட்டியைக் காண்பி</"
"gui></guiseq> ஐ அழுத்தவும்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:43
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
msgstr ""
"உங்கள் கார்டு பக்கப்பட்டியில் காண்பிக்கப்படாவிட்டால், <guiseq><gui>செல்</gui><gui>கணினி</"
"gui></guiseq> ஐ சொடுக்கவும். உங்கள் கார்டு ரீடர் சரியாக அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டிருந்தால், "
"எந்த கார்டும் இல்லாத போது ரீடரானது ஒரு இயக்கியாக காண்பிக்கப்பட வேண்டும், அதுவே கார்டு "
"மவுன்ட் செய்யப்பட்டிருந்தால் கார்டே இயக்கியாக காண்பிக்கப்படும் (கீழே உள்ள படத்தில் காண்க)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:49
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
"கார்டு காண்பிக்கப்படாமல் கார்டு ரீடர் காண்பிக்கப்பட்டால், கார்டில் ஏதேனும் பிரச்சனை இருக்கலாம். "
"வேறு ஒரு கார்டைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும் அல்லது கார்டை வேறு கார்டு ரீடரில் இணைத்து "
"சோதிக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:54
msgid ""
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
"supported by Linux."
msgstr ""
"<gui>கணினி</gui> கோப்புறையில் கார்டுகள் அல்லது இயக்கிகள் எதுவும் இல்லாவிட்டால், இயக்கி "
"சிக்கல்கள் காரணமாக அது உங்கள் கார்டு ரீடர் Linux இல் வேலை செய்யாது என்று இருக்கலாம். உங்கள் "
"கார்டு ரீடர் உள்ளமைந்த கார்டு ரீடரானால் (வெளியே இல்லாமல் கணினிக்கு உள்ளேயே இருப்பது) "
"இதற்கு அதிக வாய்ப்பு உள்ளது.உங்கள் சாதனத்தை (கேமரா, செல்போன் முதலியன) ஒரு USB போர்ட் "
"மூலம் நேரடியாக கணினியில் இணைப்பதே இதற்கு சிறந்த தீர்வு. USB வெளி கார்டு ரீடர்களும் "
"கிடைக்கின்றன, அவை Linnux இல் சிறப்பாகவே ஆதரிக்கப்படுகின்றன."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:8
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
"ஒரு வன்பொருள்/சாதன இயக்கியானது, உங்கள் கணினியில் இணைக்கப்பட்ட சாதனங்களை பயன்படுத்த "
"கணினியை அனுமதிக்கிறது."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:18
msgid "What is a driver?"
msgstr "இயக்கி என்பது என்ன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:20
msgid ""
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
"graphics and audio cards."
msgstr ""
"சாதனங்கள் என்பவை உங்கள் கணினியின் உண்மையான பாகங்கள். அவை அச்சுப்பொறி போன்ற <em>வெளி</"
"em> சாதனங்களாகவும் இருக்கலாம் அல்லது ஆடியோ மற்றும் கிராபிக்ஸ் கார்டுகள் போன்ற <em>உள்</"
"em> சாதனங்களாகவும் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:22
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியால் இந்த சாதனங்களைப் பயன்படுத்த முடிய வேண்டுமானால், அவற்றுடன் எப்படி தகவல் "
"பரிமாற வேண்டும் என்பது கணினிக்குத் தெரிந்து இருக்க வேண்டும். <em>சாதன இயக்கி</em> என்ற "
"சிறு மென்பொருள் மூலம் இந்த வேலை சாத்தியமாகிறது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:24
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
"other model."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் கணினியில் ஒரு சாதனத்தை இணைக்கும் போது, அந்த சாதனம் வேலை செய்ய சரியான "
"இயக்கி நிறுவப்பட்டிருக்க வேண்டும். உதாரணமாக, நீங்கள் ஒரு அச்சுப்பொறியை இணைக்கிறீர்கள், "
"ஆனால் அதற்கு தேவையான சரியான இயக்கி இல்லை என்றால் நீங்கள் அச்சுப்பொறியைப் பயன்படுத்த "
"முடியாது. வழக்கமாக ஒவ்வொரு சாதன மாடலுக்கும், ஒரு இயக்கி இருக்கும், அது வேறு எந்த "
"மாடலுக்கும் இணக்கமாக இருக்காது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:26
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"Linux இல், பெரும்பாலான சாதனங்களுக்கான இயக்கிகள் முன்னிருப்பாக நிறுவப்படும், ஆகவே நீங்கள் "
"எந்த சாதனத்தை இணைத்தாலும் அது வேலை செய்ய வேண்டும். எனினும் இயக்கிகளை கைமுறையாக நிறுவ "
"வேண்டி இருக்கலாம் அல்லது அவை கிடைக்காமல் போகலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:28
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"அது மட்டுமின்றி இருக்கும் சில இயக்கிகள் முழுமையானவையாக இல்லாமல் இருக்கலாம் அல்லது அவை "
"பகுதியளவு செயல்படாததாக இருக்கலாம். உதாரணமாக, உங்கள் அச்சுப்பொறி மற்ற எல்லா செயல்களையும் "
"செய்தாலும், அதைக் கொண்டு இருபக்க அச்சிடும் செயலை செய்ய முடியாது போகக்கூடும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "திரை மற்றும் கிராபிக்ஸ் சிக்கல்களைத் தீர்த்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "திரை பிரச்சினைகள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
"காட்சி தொடர்பான பெரும்பாலான பிரச்சினைகளுக்கு கிராபிக்ஸ் இயக்கிகள் அல்லது அமைவாக்கமே "
"காரணமாக இருக்கும். கீழே உள்ள தலைப்புகளில் எது உங்கள் சிக்கலைப் பற்றி சிறப்பாக "
"விவரிக்கிறது?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:13
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "வன்பொருள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:15
msgid ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</"
"link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"hardware#problems\">வன்பொருள் பிரச்சினைகள்</link>, <link "
"xref=\"printing\">அச்சுப்பொறிகள்</link>, <link xref=\"power\">மின் அமைவுகள்</"
"link>, <link xref=\"color\">நிற மேலாண்மை</link>, <link "
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">வட்டுகள்</link>… "

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:26
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "வன்பொருள் &amp; இயக்கிகள்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "சிக்கல்கள்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:37
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "வன்பொருள் பிரச்சினைகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "IRC இல் நேரடி ஆதரவைப் பெறுக."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:19
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
"IRC என்பது இண்டர்நெட் ரிலே சாட் என்பதைக் குறிக்கிறது. அது ஒரு நிகழ் நேர பல பயனர் செய்தி "
"அனுப்பல் பயன்பாடு. நீங்கள் GNOME IRC சேவையகத்தில் உள்ள மற்ற GNOME பயனர்கள் மற்றும் "
"உருவாக்குநர்களிடமிருந்து உதவி மற்றும் ஆலோசனைகளைப் பெறலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr ""
"empathy இல் ஒரு IRC கணக்கை உருவாக்க, <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy ஆவணமாக்கத்தைப்</link> பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
"access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"<sys>irc.gnome.org</sys> என்பதே GNOME IRC சேவையகமாகும். அதை \"GIMP network\" "
"என்றும் குறிப்பிடுவதைக் காணலாம். உங்கள் கணினி சரியாக அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் "
"link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> ஐ சொடுக்குவதன் மூலம் <sys>gnome</sys> "
"சேனலை அணுக முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid ""
"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
"immediately, so be patient."
msgstr ""
"IRC ஒரு நிகழ் நேர கலந்துரையாடல் என்பதால், பயனர்கள் உடனடியாக பதிலளிக்க வாய்ப்பு குறைவு, "
"ஆகவே பொறுமை அவசியம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:41
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"நீங்கள் IRC இல் பேசும் போது, <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/"
"\">GNOME நடத்தை நெறி</link> பொருந்தும் என்பதை கவனத்தில் கொள்க."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-mailing-list.page:23
msgid "Request support by e-mail."
msgstr "மின்னஞ்சல் மூலம் ஆதரவு பெறுதல்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:28
msgid ""
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
"அஞ்சல் பட்டியல்கள் என்பவை மின்னஞ்சல் மூலமான கலந்துரையாடல்களாகும். நீங்கள் GNOME அஞ்சல் "
"பட்டியல்களைப் பயன்படுத்தி ஆதரவு கேட்க முடியும். கிட்டத்தட்ட ஒவ்வொரு GNOME பயன்பாட்டுக்கும் "
"என ஒரு தனி அஞ்சல் பட்டியல் இருக்கும். அஞ்சல் பட்டியல்களின் முழுமையான பட்டியலை இங்கு "
"காணலாம்: <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-mailing-list.page:34
msgid ""
"You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
"email to it."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு அஞ்சல் பட்டியலுக்கு அஞ்சல் அனுப்ப வேண்டுமானால் அதற்கு முன் அந்த பட்டியலுக்கு சந்தா "
"பெற வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:38
msgid ""
"The default language used on mailing lists is English. There are user "
"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
"அஞ்சல் பட்டியல்களில் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு மொழி ஆங்கிலமாகும். பிற மொழிகளுக்கு "
"பயனர் அஞ்சல் பட்டியல்களும் உள்ளன. உதாரணமாக, ஜெர்மன் மொழியினருக்கென <sys>gnome-de</sys> "
"என்ற பட்டியலும் சிலி தொடர்பான பேச்சுகளுக்கு <sys>gnome-cl-list</sys> என ஒரு "
"பட்டியலும் உள்ளது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
msgstr "GNOME 3 பணிமேசை பயனர்களுக்கான வழிகாட்டி"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME உதவி"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME உதவி"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
msgstr "<_:media-1/> GNOME உதவி"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr ""
"செருகும் புள்ளி சிமிட்டும்படி செய்தல் மற்றும் அது சிமிட்டும் வேகத்தைக் கட்டுப்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:36
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "விசைப்பலகை சுட்டியை சிமிட்டச் செய்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:38
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
"make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
"ஒரு உரை புலத்தில் விசைப்பலகை சுட்டியைப் பார்க்க கடினமாக இருந்தால், நீங்கள் அதை எளிதாக "
"கண்டுபிடிக்க உதவியாக சிமிட்டும் படி செய்ய முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:49
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
msgstr "உரை புலங்களில் <gui>சுட்டி சிமிட்ட வேண்டும்</gui> என்பதை தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:51
msgid ""
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr ""
"எவ்வளவு விரைவாக சுட்டி சிமிட்ட வேண்டும் என்ற வேகத்தை <gui>வேகம்</gui> ஸ்லைடர் கொண்டு "
"அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:14
msgid "Juanjo Marin"
msgstr "ஜுவாஞ்சோ மேரின்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:22
msgid ""
"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
"than with a right-click."
msgstr ""
"<key>மெனு</key> வலது சொடுக்கத்திற்கு அன்றி விசைப்பலகையில் ஒரு சூழல் மெனுவைத் துவக்கும்."

#. (itstool) path: license/p
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:28
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "<key>மெனு</key> விசை என்பது என்ன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:30
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"<key>மெனு</key> விசை என்பது சில Windows சார்ந்த விசைப்பலகைகளில் காணப்படும் ஒரு "
"விசையாகும், இது <em>பயன்பாடு</em> விசை என்றும் அழைக்கப்படும் இந்த விசை வழக்கமாக "
"விசைப்பலகையின் கீழே வலது பக்கத்தில் <key>Ctrl</key> விசைக்கு அடுத்ததாக இருக்கும், ஆனால் "
"விசைப்பலகை உற்பத்தி நிறுவனங்களால் அதை வேறு இடத்தில் வைக்க முடியும். வழக்கமாக இந்த "
"விசையில் ஒரு மெனுவுக்கு மேல் ஒரு சுட்டி இருப்பது போன்ற ஒரு சின்னம் இருக்கும்: <_:"
"media-1/>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:44
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
"is not present."
msgstr ""
"சொடுக்கி பொத்தானை சொடுக்காமல் விசைப்பலகை மூலமாக ஒரு சூழல் மெனுவைத் தோன்றச் செய்வதே "
"இந்த விசையின் முக்கிய செயல்பாடாகும்: சொடுக்கி அல்லது அது போன்ற சாதனம் இல்லாதபட்சத்தில் "
"இது மிக பயனுள்ளதாக இருக்கும், அல்லது வலது சொடுக்கி பொத்தான் இல்லாதபோதும் பயன்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:49
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
"with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"சில நேரங்களில், குறிப்பாக சிறிய மற்றும் லேப்டாப் விசைப்பலகைகளில் இடத்தை "
"மிச்சப்படுத்துவதற்காக <key>மெனு</key> விசை தவிர்க்கப்படுகிறது. இப்படிப்பட்ட "
"விசைப்பலகைகள் சிலவற்றில், செயல்பாடு விசையுடன் (<key>Fn</key>) சேர்த்து பயன்படுத்தி "
"செயல்படுத்தக்கூடிய ஒரு <key>மெனு</key> செயல்பாடு விசை இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:54
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
"the point when the key is pressed."
msgstr ""
"<em>சூழல் மெனு</em> என்பது வலது சொடுக்கும் போது மேல்தோன்றும் மெனுவாகும். அப்படிச் "
"செய்யும் போது காண்பிக்கப்படும் மெனுவானது நீங்கள் வலது சொடுக்கம் செய்த பகுதியின் சூழல் "
"மற்றும் செயல்பாட்டைப் பொறுத்ததாகும். நீங்கள் <key>மெனு</key> விசையைக் கொண்டு சூழல் மெனுவை "
"வரவழைக்கும் போது, அவ்விசையை நீங்கள் அழுத்திய போது சுட்டியானது திரையில் உள்ள அந்தப் "
"பகுதிக்கான சூழல் மெனு காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:23
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"<key>Super</key> விசையானது <gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தைத்</gui> திறக்கும். இது "
"வழக்கமாக உங்கள் விசைப்பலகையில் <key>Alt</key> க்கு அடுத்ததாக இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:26
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "<key>Super</key> என்பது என்ன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:28
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"நீங்கள் <key>Super</key> விசையை அழுத்தும் போது, <gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui> "
"காட்டப்படும். வழக்கமாக உங்கள் விசைப்பலகையின் கீழ் இடது பக்கத்தில் <key>Alt</key> விசைக்கு "
"அடுத்து இந்த விசையைக் காணலாம், வழக்கமாக இதன் மீது ஒரு Windows சின்னம் இருக்கும். சில "
"சமயம் இதனை <em>Windows</em> விசை அல்லது கணினி விசை என்றும் குறிப்பிடுகிறோம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:44
msgid ""
"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தைக்</gui> காண்பிக்க எந்த விசை பயன்படுகிறது என்பதை மாற்ற:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:53
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
msgstr "<gui>விசைப்பலகை</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:56
msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
msgstr "<gui style=\"tab\">குறுக்குவழிகள்</gui> தாவலை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:59
msgid ""
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
"activities overview</gui> on the right."
msgstr ""
"சாளரத்தின் இடது பக்கத்தில்  <gui>கணினி</gui> ஐ தேர்ந்தெடுத்து வலது புறம் "
"<gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தைக் காண்பி</gui> என்பதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:63
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "விரும்பும் விசை சேர்க்கையை அழுத்திப் பிடிக்கவும்."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:104
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
msgstr ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-layouts.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:22
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "ஜுவாஞ்சோ மாரின்"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:34 C/printing-cancel-job.page:23
#: C/printing-name-location.page:14 C/printing-name-location.page:19
#: C/printing-setup-default-printer.page:22 C/printing-to-file.page:12
#: C/privacy.page:18 C/privacy-screen-lock.page:27
#: C/session-fingerprint.page:25 C/settings-sharing.page:18
#: C/shell-apps-favorites.page:23 C/user-autologin.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:39
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "விசைப்பலகை லேயவுட்டுகளைச் சேர்த்தல் மற்றும் அவற்றுக்கிடையே மாறுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:42
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "மாற்று விசைப்பலகை லேயவுட்டுகளைப் பயன்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:44
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
"languages."
msgstr ""
"விசைப்பலகைகள் வெவ்வேறு மொழிகளுக்காக நூற்றுக்கணக்கான வெவ்வேறு லேயவுட்டுகளில் வருகின்றன. "
"ஒரே மொழிக்கும் பல விசைப்பலகை லேயவுட்டுகள் உள்ளன, உதாரணமாக ஆங்கிலத்திற்கு Dvorak "
"லேயவுட்டைக் குறிப்பிடலாம். உங்கள் விசைப்பலகையின் விசைகளில் அச்சிடப்பட்டுள்ள எழுத்துகள் "
"மற்றும் சின்னங்கள் எப்படி இருப்பினும், அவற்றைப் பொருட்படுத்தாமல் முற்றிலுமாக வேறு ஒரு "
"விசைப்பலகையைப் போல உங்கள் விசைப்பலகையை செயல்பட வைக்க முடியும். நீங்கள் அடிக்கடி பல "
"மொழிகளுக்கு மாறுவீர்கள் எனில் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:68 C/keyboard-layouts.page:74
msgid "preview"
msgstr "முன்னோட்டம்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:80
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
"multiple layouts."
msgstr ""
"நீங்கள் பல லேயவுட்டுகளைப் பயன்படுத்தும் போது, அனைத்து சாளரங்களும் ஒரே லேயவுட்டைப் "
"பயன்படுத்துமாறும் அமைக்கலாம் அல்லது ஒவ்வொரு சாளரமும் வெவ்வேறு லேயவுட்டைப் "
"பயன்படுத்துமாறும் அமைக்கலாம். ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் வெவ்வேறு லேயவுட்டைப் பயன்படுத்துவது "
"நல்லது, ஏனெனில் உதாரணமாக, ஒரு சொல் செயலி சாளரத்தில் வேறொரு மொழியில் நீங்கள் கட்டுரை "
"எழுதிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள் எனில், நீங்கள் வெவ்வேறு சாளரங்களுக்கிடையே மாறும் போது உங்கள் "
"விசைப்பலகை தேர்வு ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் நினைவில் வைக்கப்படும். நீங்கள் பல லேயவுட்டுகளை "
"எப்படி நிர்வகிக்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்க <gui "
"style=\"button\">விருப்பங்கள்</gui> பொத்தானை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:88
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
"also open an image with the current keyboard layout for reference."
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் தரநிலையான ஆங்கில லேயவுட்டுக்கு <gui>EN</gui> என்பது போன்ற தற்போதைய "
"லேயவுட்டைக் குறிக்கும் ஒரு சிறு காட்டி காண்பிக்கப்படும். அந்த காட்டியை சொடுக்கி "
"மெனுவிலிருந்து நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் லேயவுட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"ஒரு மொழிக்கு கூடுதல் அமைவுகள் இருந்தால், அவை கிடைக்கும் லேயவுட்டுகளின் பட்டியலின் கீழே "
"காண்பிக்கப்படும். இது உங்கள் அமைவுகளைப் பற்றிய ஒரு விரைவான கண்ணோட்டத்தைக் கொடுக்கிறது. "
"நீங்கள் குறிப்புக்காக தற்போதைய விசைப்பலகை லேயவுட்டைக் கொண்ட ஒரு படத்தையும் திறக்க "
"முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:95
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"<gui>உள்ளீட்டு மூலம்</gui> <gui>விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள்</gui> ஐ பயன்படுத்துவது "
"மற்றொரு லேயவுட்டுக்கு மாறுவதற்கான விரைவான வழியாகும். இந்த குறுக்குவழிகள் <gui>உள்ளீட்டு "
"மூல</gui> தேர்வியைத் திறக்கும், அங்கு நீங்கள் முன்னும் பின்னும் நகர்த்தலாம். முன்னிருப்பாக "
"நீங்கள் <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key> </"
"keyseq> ஐ பயன்படுத்தி அடுத்த உள்ளீட்டு மூலத்திற்கும் <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Super</key> <key>Space</key></keyseq> ஐ பயன்படுத்தி முந்தைய உள்ளீட்டு "
"மூலத்திற்கும் மாறலாம். <gui>விசைப்பலகை</gui> அமைவுகளில் இந்த குறுக்குவழிகளை மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:29
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "சொடுக்கி இல்லாமல் பயன்பாடுகள் மற்றும் டெஸ்க்டாப்பைப் பயன்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:32
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "விசைப்பலகை நகர்வு"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:42
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"சொடுக்கி அல்லது மற்ற சொடுக்க சாதனத்தைப் பயன்படுத்த முடியாதவர்களுக்காக அல்லது கூடுமானவரை "
"சொடுக்கியைப் பயன்படுத்தாமல் விசைப்பலகையையே பயன்படுத்த விரும்புபவர்களுக்காக விசைப்பலகையைக் "
"கொண்டு வழிசெலுத்துவது பற்றிய விவரங்களைக் கொடுக்கிறது. அனைத்து பயனர்களுக்கும் "
"பயன்படக்கூடிய விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளைக் காண <link xref=\"shell-keyboard-"
"shortcuts\"/> பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:48
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
"mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"நீங்கள் சொடுக்கி போன்ற ஒரு சுட்டு சாதனத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது எனில், நீங்கள் உங்கள் "
"விசைப்பலகையில் உள்ள எண் விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி சொடுக்கி சுட்டியைக் கட்டுப்படுத்த "
"முடியும். விவரங்களுக்கு <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> ஐ பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:54
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "பயனர் இடைமுகத்தில் நகர்தல்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:56
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> மற்றும் <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:58
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
"text area."
msgstr ""
"பல்வேறு கட்டுப்பாடுகளுக்கு இடையே விசைப்பலகை கவனப்பகுதியை நகர்த்துதல். "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> ஒரு பக்கப்பட்டியில் இருந்து "
"முக்கிய உள்ளடக்கத்திற்கு செல்லுதல் போன்ற கட்டுப்பாடுகளின் குழுக்களிடையே நகர்த்தும். "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> ஆனது ஒரு உரை பகுதி போன்ற "
"<key>Tab</key> ஐப் பயன்படுத்தும் ஒரு கட்டுப்பாட்டிலிருந்து வெளியேறவும் முடியும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr "கவனப் பகுதியை எதிர்த்திசையில் நகர்த்த <key>Shift</key> ஐப் பிடித்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:66
msgid "Arrow keys"
msgstr "அம்புக்குறி விசைகள்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:68
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"ஒரு ஒற்றை கட்டுப்பாட்டில் உருப்படிகளுக்கு இடையே தேர்வை நகர்த்துதல் அல்லது தொடர்புடைய "
"கட்டுப்பாடுகளின் ஒரு தொகுப்பில் நகர்த்துதல். ஒரு கருவிப் பட்டியில் உள்ள பொத்தான்களில் "
"கவனப் பகுதியை வைக்க அல்லது பட்டியல் அல்லது சின்னக் காட்சியில் உருப்படிகளைத் தேர்வு செய்ய "
"அல்லது ஒரு குழுவிலிருந்து ஒரு ரேடியோ பொத்தானைத் தேர்ந்தெடுக்க அம்புக்குறி விசைகளைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:71
msgid ""
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
"items with children."
msgstr ""
"ஒரு கிளையமைப்புக் காட்சியில், சேய் உருப்படிகளை விரிவாக்கவும் சுருக்கவும் இடது மற்றும் "
"வலது அம்புக்குறி விசைகளைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:76
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>அம்புக்குறி விசைகள்</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:77
msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
msgstr ""
"பட்டியல் அல்லது சின்னக் காட்சியில், எந்த உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளதோ அதிலிருந்து "
"தேர்வை மாற்றாமல் விசைப்பலகை கவனப் பகுதியை மட்டும் மற்றொரு உருப்படிக்கு மாற்றுதல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:81
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>அம்புக்குறி விசைகள்</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:82
msgid ""
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
msgstr ""
"பட்டியல் அல்லது சின்னக் காட்சியில், தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியிலிருந்து கவனப் "
"பகுதி புதிதாக வைக்கப்பட்ட உருப்படி வரையுள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்ந்தெடுத்தல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:86
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Space</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
"ஒரு பொத்தான், தேர்வுப் பெட்டி அல்லது பட்டியல் உருப்படி போன்ற ஒரு கவனப் பகுதி "
"வைக்கப்பட்டுள்ள உருப்படியை செயல்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:91
msgid ""
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
msgstr ""
"பட்டியல் அல்லது சின்னக் காட்சியில், மற்ற உருப்படிகளைத் தேர்வு நீக்காமல் கவனப் பகுதி "
"வைக்கப்பட்டுள்ள உருப்படியை தேர்தெடுத்தல் அல்லது தேர்வு நீக்குதல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:95
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"<em>குறுக்குவிசைகளை</em> தெரியப்படுத்த <key>Alt</key> விசையைப் பிடிக்கவும்: மெனு "
"உருப்படிகள், பொத்தான்கள் மற்றும் பிற கட்டுப்பாடுகளின் பெயர்களில் அடிக்கோடிட்ட எழுத்துகளே "
"குறுக்குவிசைகளாகும். ஒரு கட்டுப்பாட்டை சொடுக்கியதைப் போலவே அதனைச் செயல்படுத்த "
"<key>Alt</key> விசையுடன் சேர்த்து அடிக்கோடிக்க எழுத்தையும் அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:102
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:103
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "ஒரு மெனு, பாப்-அப், ஸ்விட்ச்சர் அல்லது உரையாடல் சாளரத்திலிருந்து வெளியேறுதல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தின் மெனுப்பட்டியின் முதல் மெனுவைத் திறத்தல். மெனுக்களிடையே செல்ல அம்புக்குறி "
"விசைகளை பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:111
msgid ""
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "மேல் பட்டியில் உள்ள பயன்பாடு மெனுவைத் திறத்தல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:116
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
"menu\">Menu</key>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
"menu\">Menu</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:119
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr ""
"தற்போதைய் தேர்ந்தெடுத்துள்ள உருப்படியை நீங்கள் வலது சொடுக்கம் செய்தால் வருவது போன்ற ஒரு பாப்-"
"அப் சூழல் மெனு வரும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:124
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:125
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளரில், நீங்கள் எந்த ஒரு உருப்படியின் மீதுமன்றி பின்புலத்தில் ஒரு இடத்தில் வலது "
"சொடுக்கம் செய்தால் வருவதைப் போன்ற தற்போதைய கோப்புறைக்கான ஒரு சூழல் மெனு வரும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:129
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> மற்றும் <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:131
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "தாவல்கள் உள்ள இடைமுகத்தில், இடப்புறம் அல்லது வலப்புறம் உள்ள தாவலுக்கு மாறுதல்."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:136
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "பணிமேசையில் நகர்தல்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:153 C/keyboard-shortcuts-set.page:164
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:154
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
"ஒரே பயன்பாட்டுக்குள் அமைந்த சாளரங்களிடையே தொடர்ந்து மாறுதல். நீங்கள் விரும்பும் சாளரம் "
"தனிப்படுத்திக் காண்பிக்கப்படும் வரை <key>Alt</key> விசையைப் பிடித்துக்கொண்டு<key>F6</"
"key> ஐ அழுத்தவும், பிறகு <key>Alt</key> ஐ விடவும். இது <keyseq><key>Alt</"
"key><key>`</key></keyseq> அம்சத்தைப் போன்றதே."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:160
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:161
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "ஒரு பணியிடத்தில் திறந்துள்ள அனைத்து சாளரங்களிடையே மாறுதல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:305
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:165
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
"link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">செய்திகள் தட்டைத் திற.</link> "
"மூட <key>Esc</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:171
msgid "Navigate windows"
msgstr "சாளரங்களில் வழிசெலுத்த"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:410
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:174
msgid "Close the current window."
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தை மூடுதல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:177
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> அல்லது <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:179
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
"keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"பெரிதாக்கப்பட்ட ஒரு சாளரத்தை முதலில் இருந்த அதன் அளவுக்கு மீட்டமைத்தல். பெரிதாக்க "
"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> ஐப் பயன்படுத்தவும். "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> பெரிதாக்கவும் மீட்டமைக்கவும் பயன்படும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:184 C/keyboard-shortcuts-set.page:418
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:185
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
"தற்போதைய சாளரத்தை நகர்த்துதல். <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> ஐ "
"அழுத்தி பிறகு, சாளரத்தை நகர்த்த அம்புக்குறி விசைகளைப் பயன்படுத்தவும். சாளரத்தை "
"நகர்த்துவதை முடிக்க <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும் அல்லது  முன்பிருந்த இடத்தில் அதை "
"திரும்ப வைக்க <key>Esc</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:190 C/keyboard-shortcuts-set.page:422
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:191
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
"தற்போதைய சாளரத்தை அளவு மாற்றுதல். <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> ஐ "
"அழுத்தி பிறகு சாளரத்தை அளவு மாற்ற அம்புக்குறி விசைகளைப் பயன்படுத்தவும். சாளரத்தை அளவு "
"மாற்றுவதை முடிக்க <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும் அல்லது முதலில் இருந்த அளவுக்கே விட்டு "
"விட <key>Esc</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:199
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> அல்லது <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:202
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தைப் <link xref=\"shell-windows-maximize\">பெரிதாக்குதல்</link>. "
"பெரிதாக்கப்பட்ட ஒரு சாளரத்தை பழைய அளவுக்கே மீட்டமைக்க <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> அல்லது <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></"
"keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:208 C/keyboard-shortcuts-set.page:414
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:209
msgid "Minimize a window."
msgstr "ஒரு சாளரத்தை சிறிதாக்குதல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:212 C/keyboard-shortcuts-set.page:450
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:213
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை திரையின் இடது பக்கவாட்டில் செங்குத்தாக பெரிதாக்குதல். முந்தைய அளவுக்கு "
"மீட்டமைக்க மீண்டும் அதையே அழுத்தவும். பக்கங்களை மாற்ற <keyseq><key>Super</key><key>→</"
"key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:454
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:220
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை திரையின் வலது பக்கவாட்டில் செங்குத்தாக பெரிதாக்குதல். முந்தைய அளவுக்கு "
"மீட்டமைக்க அதையே மீண்டும் அழுத்தவும். பக்கங்களிடையே மாற <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:386
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:227
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr "தலைப்புப் பட்டியில் வலது சொடுக்கினால் கிடைக்கும் சாளர பாப்-அப் மெனுவை வரவழைக்கும்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16 C/power-hibernate.page:22
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "ஜெரெமி பிச்சா"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
msgstr ""
"சொடுக்கியைக் கொண்டு சொடுக்குவதன் மூலம் உரையை உள்ளிட திரை விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்துக."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:35
msgid "Use a screen keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:37
msgid ""
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் விசைப்பலகை இல்லாவிட்டால், அல்லது நீங்கள் அதைப் பயன்படுத்த விரும்பாவிட்டால், "
"நீங்கள் உரையை உள்ளிட <em>திரை விசைப்பலகையை</em> இயக்கிக்கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:49
msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "<gui>பெரிய உரை</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என மாற்றவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
"delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு விசையை அழுத்திப் பிடித்திருக்கையில் விசைப்பலகை அதே எழுத்தை மீண்டும் மீண்டும் "
"தொடர்ந்து உள்ளிடாதபடி அமைத்தல் அல்லது திரும்பத் திரும்ப உள்ளிடப்படும் விசைகளின் தாமத நேரம் "
"மற்றும் வேகத்தை மாற்றுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:36
msgid "Turn off repeated key presses"
msgstr "விசை மீண்டும் மீண்டும் அழுத்தப்படுதலை அணைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:38
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
"how long it takes before key presses start repeating."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக, விசைப்பலகையின் ஒரு விசையை நீங்கள் அழுத்திப் பிடித்திருந்தால், நீங்கள் விசையை "
"விடும் வரை அந்த எழுத்து அல்லது சின்னம் தொடர்ச்சியாக உள்ளிடப்படும். தேவையான வேகத்தில் "
"உடனடியாக விரலை ஒரு விசையிலிருந்து திரும்ப எடுப்பது உங்களுக்கு சிரமம் என்றால், இந்த "
"அம்சத்தை நீங்கள் முடக்கலாம், அல்லது விசை அழுத்தம் தொடர்ச்சியாக உள்ளிடப்படும் செயல் தொடங்க "
"காத்திருக்கும் தாமத நேரத்தை நீங்கள் மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:53
msgid ""
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
"repeated keys entirely."
msgstr ""
"விசை தொடர்ந்து உள்ளிடப்படுவதை முற்றிலும் முடக்க, <gui>விசை அழுத்திப் பிடித்திருக்கப்படும் "
"போது விசை தொடர்ந்து உள்ளிடப்படும்</gui> விருப்பத்தை அணைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"மாறாக, ஒரு விசையை தொடர்ந்து உள்ளிட நீங்கள் அதை எவ்வளவு நேரம் பிடித்திருக்க வேண்டும் என்ற "
"தாமத நேரத்தைக் கட்டுப்படுத்த <gui>தாமதம்</gui> ஸ்லைடரை சரி செய்யவும், விசை அழுத்தல்கள் "
"எவ்வளவு வேகத்தில் தொடர்ந்து உள்ளிடப்படும் என்ற வேகத்தை சரி செய்ய <gui>வேகம்</gui> ஸ்லைடரை "
"சரி செய்யவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:30
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"<gui>விசைப்பலகை</gui> அமைவுகளில் நீங்கள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை வரையறுக்கலாம் "
"அல்லது மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:33
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை அமைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr "ஒரு விசைப்பலகை குறுக்குவழிக்கு அழுத்த வேண்டிய விசை அல்லது விசைகளை மாற்ற:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59
msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
msgstr "<gui>ஒட்டு விசைகளை</gui> இயக்கு."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
msgid ""
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
"accelerator…</gui>"
msgstr ""
"இடது பலகத்தில் ஒரு வகையைத் தேர்ந்தெடுத்து பிறகு வலது புறம் விரும்பிய செயலுக்கான "
"வரிசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். தற்போதைய குறுக்குவழி வரையறை <gui>புதிய குறுக்குவிசை…</"
"gui> என மாறும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"clear."
msgstr ""
"ஒரு விசை சேர்க்கையை அழிக்க, அதனை அழுத்திப் பிடிக்கவும் அல்லது <key>Backspace</key> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட குறுக்குவழிகள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
msgstr ""
"மாற்றக்கூடிய முன் அமைவாக்கம் செய்யப்பட்ட குறுக்குவழிகள் பல உள்ளன, அவை பின்வரும் வகைகளாக "
"பிரிக்கப்பட்டுள்ளன:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156 C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:212
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Print</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245
msgid "Audio mute"
msgstr "ஆடியோ நிறுத்தம்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249
msgid "Audio lower volume"
msgstr "ஆடியோ ஒலியளவை குறைத்தல்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
msgid "Audio raise volume"
msgstr "ஆடியோ ஒலியளவை உயர்த்தல்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
msgid "Audio media"
msgstr "ஆடியோ ஊடகம்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
msgid "Audio play"
msgstr "ஆடியோ இயக்கு"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
msgid "Audio pause"
msgstr "ஆடியோ இடைநிறுத்தம்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
msgid "Audio stop"
msgstr "ஆடியோ நிறுத்தம்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
msgid "Audio previous"
msgstr "முந்தைய ஆடியோ"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
msgid "Audio next"
msgstr "அடுத்த ஆடியோ"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289 C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:354
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
msgid "Change keyboard shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:462
msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
msgstr ""
"இந்த பிரிவு ஒரு பயன்பாட்டின் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை எப்படி மாற்றுவது எனக் "
"காட்டுகிறது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:466
msgid "Open the Terminal application."
msgstr "முனைய பயன்பாட்டைத் திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
msgid ""
"Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
"true</cmd> command."
msgstr ""
"<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> "
"கட்டளையை இயக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
msgid ""
"Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
msgstr "நீங்கள் விசைப்பலகை குறுக்குவழியை மாற்ற விரும்பும் பயன்பாட்டைத் துவக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:474
msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
msgstr ""
"நீங்கள் விசைப்பலகை குறுக்குவழியை மாற்ற விரும்பும் மெனு உருப்படியைக் கண்டுபிடிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477
msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
msgstr "நீங்கள் விசைப்பலகையில் அமைக்க விரும்பும் குறுக்குவழியைத் தட்டச்சு செய்யவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
msgid ""
"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
"changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
"change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
"app> utility to do this."
msgstr ""
"இந்த அமைவு டெஸ்க்டாப் முழுவதுக்குமானது என்பது குறிப்பிடத்தக்கது. நீங்கள் <cmd>gsettings "
"set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> கட்டளையின் மூலம் "
"மாற்றங்களை செய்த பிறகு இதை முடக்க முடியும். நீங்கள் இதை செய்ய <app>dconf-editor</app> "
"பயன்பாட்டையும் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:490
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
msgstr "நீங்கள் விரும்பும்படியான விசைப்பலகை குறுக்குவழியை உருவாக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:496
msgid ""
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
"button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
"இடது பலகத்தில் உள்ள <gui>தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள்</gui> ஐத் தேர்ந்தெடுத்து, <gui "
"style=\"button\">+</gui> பொத்தானை சொடுக்கவும் (அல்லது ஏதேனும் ஒரு வகையில் <gui "
"style=\"button\">+</gui> பொத்தானை சொடுக்கவும்). <gui> தனிப்பயன் குறுக்குவழி</gui> "
"சாளரம் தோன்றும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
"use the <input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"குறுக்குவழியை அடையாளம் காண ஒரு <gui>பெயர்</gui> மற்றும் பயன்பாட்டை இயக்க ஒரு "
"<gui>கட்டளை</gui> ஆகியவற்றை தட்டச்சு செய்து பிறகு <gui>பயன்படுத்து</gui> என்பதை "
"சொடுக்கவும். உதாரணமாக, Rhythmbox ஐத் திறக்க உங்களுக்கு குறுக்குவழி வேண்டும் என்றால் "
"நீங்கள் அதற்கு <input>Music</input> என்று பெயரும் <input>rhythmbox</input> என்ற "
"கட்டளையையும் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:508
msgid ""
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
"<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
"இப்போது சேர்க்கப்பட்ட வரிசையில் <gui>முடக்கப்பட்டது</gui> ஐ சொடுக்கவும். அது "
"<gui>புதிய குறுக்குவிசை…</gui> என மாறும் போது, நீங்கள் விரும்பும் குறுக்குவழி விசை "
"சேர்க்கையை அழுத்திப் பிடிக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:513
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
"The command that opens an application cannot have the same name as the "
"application itself."
msgstr ""
"நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் கட்டளை பெயர் ஒரு செல்லுபடியான கணினி கட்டளையாக இருக்க வேண்டும். "
"நீங்கள் ஒரு முனையத்தைத் திறந்து அங்கு அந்த கட்டளையை தட்டச்சு செய்து அது செயல்படுகிறதா எனப் "
"பார்க்க முடியும். ஒரு பயன்பாட்டை திறக்கும் கட்டளை பயன்பாட்டின் பெயரையே கொண்டிருக்க "
"முடியாது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:518
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு தனிப்பயன் விசைப்பலகை குறுக்குவழியுடன் இணைந்த ஒரு கட்டளையை மாற்ற விரும்பினால், "
"குறுக்குவழியின் <em>பெயரை</em> இரு சொடுக்கவும். <gui>தனிப்பயன் குறுக்குவழி</gui> "
"சாளரம் திறக்கும், அதில் நீங்கள் கட்டளையைத் திருத்த முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:11
msgid ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">விசைப்பலகை லேயவுட்டுகள்</link>, <link "
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">சுட்டி சிமிட்டல்</link>, <link "
"xref=\"a11y#mobility\">விசைப்பலகை அணுகல் தன்மை</link>…"

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "பகுதி &amp; மொழி"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:17
msgid "April Gonzales"
msgstr "ஏப்ரல் கொன்சாலஸ்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:65
msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
msgstr "<gui>உயர் நிறம் மாறுபாடு</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:68
msgid "There are three choices displayed on top:"
msgstr "மேலே மூன்று தெரிவுகள் காண்பிக்கப்படும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:77
msgid ""
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
"<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
"photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
"folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and "
"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening "
"the image file and selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop "
"Background</gui></guiseq>."
msgstr ""
"உங்கள் PIctures கோப்புறையில் உள்ள புகைப்படங்களில் ஒன்றைப் பயன்படுத்த <gui>படங்கள்</gui> ஐ "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். பெரும்பாலான புகைப்பட மேலாண்மை பயன்பாடுகள் புகைப்படங்களை இங்கு தான் "
"சேமிக்கும். நீங்கள் <file>Pictures</file> கோப்புறையில் இல்லாத படத்தைப் பயன்படுத்த "
"விரும்பினால், <app>FIles</app> ஐப் பயன்படுத்தி படக்கோப்பின் மீது வலது சொடுக்கம் செய்து "
"<gui>வால்பேப்பராக அமை</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும் <app>Image Viewer</app> பயன்பாட்டில் "
"படக் கோப்பைத் திறந்து <guiseq><gui>படம்</gui><gui>பணிமேசை பின்புலமாக அமை</gui></"
"guiseq> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:86
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
msgstr "ஒரு நிறத்தை மட்டும் பயன்படுத்த <gui>நிறங்கள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:91
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "அமைவுகள் உடனடியாக செயல்படுத்தப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:94
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
"உங்கள் பணிமேசை முழுவதையும் காண <link xref=\"shell-workspaces-switch\">காலி "
"பணியிடத்திற்கு மாறுக</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:8
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "திரை தெளிவுத்திறன் தவறாக அமைக்கப்பட்டிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "என் திரையில் உள்ளவை ஏன் மங்கலாக/புள்ளி புள்ளியாகக் காட்சியளிக்கின்றன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:38
msgid ""
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
"the right one for your screen."
msgstr "நீங்கள் அமைத்த காட்சி தெளிவுத்திறன் உங்கள் திரைக்கு சரியானதாக இல்லாமல் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:54
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "பல காட்சி சாதனங்கள் இணைக்கப்பட்டிருக்கும் போது"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:56
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் இரண்டு காட்சி சாதனங்கள் இணைக்கப்பட்டிருந்தால் (எடுத்துக்காட்டாக, ஒரு "
"சாதாரண மானிட்டர் மற்றும் ஒரு ப்ரொஜெக்டர்), காட்சி சாதனங்கள் இரண்டும் வெவ்வேறு "
"தெளிவுத்திறன்களைக் கொண்டிருக்கலாம். இருப்பினும், கணினி  கிராஃபிக் கார்டால் ஒரு நேரத்தில் "
"திரையை ஒரு தெளிவுத்திறனில் மட்டுமே காட்சிப்படுத்த முடியும், ஆகவே எனவே காட்சி "
"சாதனங்களில் ஒன்றேனும் தெளிவில்லாமல் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:58
msgid ""
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
"window on both screens at once."
msgstr ""
"இரண்டு காட்சி சாதனங்களும் வெவ்வேறு தெளிவுத்திறன்களைக் கொண்டிருக்கும் படியும் நீங்கள் அமைக்க "
"முடியும், ஆனால் நீங்கள் ஒரே நேரத்தில் இரண்டு திரைகளிலும் ஒரே உள்ளடக்கத்தை நீங்கள் "
"காட்சிப்படுத்த முடியாது. இதன் விளைவாக, அவை ஒரே நேரத்தில் இணைக்கப்பட்ட இரு சார்பற்ற "
"திரைகளாகவே இருக்கும். நீங்கள் சாளரங்களை ஒரு திரையில் இருந்து மற்றொன்றுக்கு நகர்த்த "
"முடியும், ஆனால் இரண்டிலும் ஒரே சாளரத்தைக் காண முடியாது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:60
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
msgstr ""
"இரு காட்சி சாதனங்களும் அவற்றுக்குரிய தனித்தனி தெளிவுத்திறன்களைக் கொண்டிருக்கும்படி அமைக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:71
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
msgstr "<gui>காட்சி சாதனங்களைப் பிரதிபலி</gui> ஐ தேர்வு நீக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:75
msgid ""
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
"display looks right."
msgstr ""
"மாறாக <gui>காட்சி சாதனங்கள்</gui> சாளரத்தின் மேல் உள்ள சாம்பல் நிற பெட்டியில் இருந்து "
"ஒவ்வொரு காட்சி சாதனத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்த காட்சி சாதனம் சரியாக இருக்கும் வரை "
"அதன் <gui>தெளிவுத்திறனை</gui> மாற்றவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:36
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "திரையின் தெளிவுத்திறன் மற்றும் அதன் திசையமைப்பை (சுழற்சி) மாற்றுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:40
msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
msgstr "திரையில் உள்ள உரையின் அளவை மாற்றுங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:42
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
"நீங்கள் <em>திரை தெளிவுத்திறன்</em> ஐ மாற்றுவதன் மூலம் திரையில் தோன்றும் உருப்படிகள் "
"ஒவ்வொன்றும் எவ்வளவு பெரியதாகக் (அல்லது எவ்வளவு தெளிவாக) காண்பிக்கப்படுகிறது என்பதை மாற்ற "
"முடியும். <em>சுழற்சி</em> ஐ மாற்றுவதன் மூலம் உருப்படிகள் எப்படிக் காட்சியளிக்கின்றன "
"என்பதையும் மாற்ற முடியும் (உதாரணமாக, நீங்கள் ஒரு சுழலும் காட்சி சாதனத்தைக் கொண்டிருந்தால் "
"இது பயன்படும்)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:61
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
msgstr ""
"உங்களிடம் பல காட்சி சாதனங்கள் இருந்து, அவை பிரதிபலிப்பவையாக இல்லாவிட்டால், நீங்கள் "
"ஒவ்வொரு காட்சி சாதனத்திலும் வெவ்வேறூ அமைவுகளை வைத்துக்கொள்ள முடியும். மாதிரிக்காட்சைப் "
"பகுதியில் ஒரு காட்சி சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:87
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"<gui>தெளிவுத்திறன்</gui> கீழ் தோன்று பட்டியலில் இருந்து நீங்கள் விரும்புகின்ற "
"தெளிவுத்திறனைத் தேர்வு செய்யலாம். உங்கள் திரைக்குப் சரியாக இல்லாத ஒரு தெளிவுத்திறனை "
"நீங்கள் தேர்வு செய்தால் திரை <link xref=\"look-display-fuzzy\">மங்கலாக அல்லது புள்ளி "
"புள்ளியாகக் காட்சியளிக்கலாம்</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:13
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"media#photos\">டிஜிட்டல் கேமராக்கள்</link>, <link "
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">புகைப்படங்களைத் "
"திருத்துதல்</link>, <link xref=\"media#videos\">வீடியோக்களை இயக்குதல்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:22
msgid "Sound, video &amp; pictures"
msgstr "ஒலி, வீடியோ &amp;  படங்கள்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:26
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:27
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:28
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:29
msgid ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
"usemic\">microphones</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sound-volume\">ஒலியளவு</link>, <link xref=\"sound-"
"usespeakers\">ஸ்பீக்கர்கள் மற்றும் தலையணிகள்</link>, <link xref=\"sound-"
"usemic\">மைக்ரோஃபோன்கள்</link>…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:36
msgid "Basic sound"
msgstr "அடிப்படை ஒலி"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:40
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
msgstr "இசை மற்றும் பிளேயர்கள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:41
msgid "Music and portable audio players"
msgstr "இசை மற்றும் சிறிய ஆடியோ பிளேயர்கள்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:45
msgctxt "link"
msgid "Photos"
msgstr "புகைப்படங்கள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:46
msgid "Photos and digital cameras"
msgstr "புகைப்படங்கள் மற்றும் டிஜிட்டல் கேமராக்கள்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:50
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "வீடியோக்கள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:51
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "வீடியோக்கள் மற்றும் வீடியோ கேமராக்கள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:18
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
"mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\">இந்த வழிகாட்டியைப் பயன்படுத்துவதற்கான உதவிக் "
"குறிப்புகள்</link>, <link xref=\"get-involved\">இந்த வழிகாட்டியை மேம்படுத்த உதவுக</"
"link>, <link xref=\"help-mailing-list\">அஞ்சல் பட்டியல்</link>, <link "
"xref=\"help-irc\">IRC</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "மேலும் உதவி பெற"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-disabletouchpad.page:12
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போது தற்செயலான சொடுக்குதலைத் தடுக்க தொடுதிட்டை அணைக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-disabletouchpad.page:31
msgid ""
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
"after your last key stroke."
msgstr ""
"பெரும்பாலும் மடிக்கணினிகளில், நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் உங்கள் மணிக்கட்டை வைக்கும் இடத்திலேயே "
"தொடு திட்டுக்கள் அமைந்துள்ளன, இது நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது தற்செயலாக சொடுக்க "
"வாய்ப்பளிக்கிறது. நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது தொடுதிட்டை முடக்க முடியும். அது உங்கள் "
"கடைசி விசை அழுத்தலுக்கு சற்று நேரத்திற்குப் பிறகே மீண்டும் செயல்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-disabletouchpad.page:40
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
msgstr ""
"<gui>தொடுதிட்டு</gui> பிரிவில் <gui>தட்டச்சு செய்யும் போது முடக்கு</gui> என்பதை "
"தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-disabletouchpad.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:52
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் தொடு திட்டு இருந்தால் மட்டுமே <gui>தொடு திட்டு</gui> பிரிவு இருக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:12
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr ""
"இரு சொடுக்கம் செய்ய சொடுக்கி பொத்தானை எவ்வளவு வேகமாக இரண்டாவது முறை அழுத்த வேண்டும் "
"என்பதைக் கட்டுப்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:34
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "இரு சொடுக்க வேகத்தை சரிசெய்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:36
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"நீங்கள் சொடுக்கி பொத்தானை போதுமான வேகத்தில் இரு முறை அழுத்தினால் மட்டுமே இரு சொடுக்கம் "
"நடைபெறூம். இரண்டாவது சொடுக்கம் முதல் சொடுக்கத்திற்கு நீண்ட நேரத்திற்குப் பிறகு "
"செய்யப்பட்டால், அவை இரண்டு தனித்தனி சொடுக்கங்களாகவே கருதப்படும். சொடுக்கி பொத்தானை "
"வேகமாக அழுத்துவதில் உங்களுக்கு சிரமம் இருந்தால், நீங்கள் நேர முடிவை அதிகரிக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:45
msgid ""
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
"value you find comfortable."
msgstr ""
"<gui>பொது</gui> என்பதன் கீழ், <gui>இரு சொடுக்கம்</gui> ஸ்லைடரில் உங்களுக்கு வசதியான "
"ஒரு மதிப்பை அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:47
msgid ""
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
"the inside circle."
msgstr ""
"<gui>உங்கள் அமைவுகளை சோதிக்கவும்</gui> பொத்தானை சொடுக்கவும். சாளரத்தில் ஒரு ஒற்றை "
"சொடுக்கம் வெளி வட்டத்தைத் தனிப்படுத்திக் காண்பிக்கும். இரு சொடுக்கம் உள் வட்டத்தைத் "
"தனிப்படுத்திக் காண்பிக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:52
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
"if it still has the same problem."
msgstr ""
"நீங்கள் இரு சொடுக்க நேரத்தை அதிகரித்திருந்த போதும், நீங்கள் ஒற்றை சொடுக்கம் செய்ய விரும்பும் "
"போதும் உங்கள் சொடுக்கி இரு சொடுக்கம் செய்தால், உங்கள் சொடுக்கியில் சிக்கல் இருக்கலாம். உங்கள் "
"கணினியில் வேறு ஒரு சொடுக்கியை இணைத்து அது சரியாக செயல்படுகிறதா எனப் பார்க்கவும். "
"மாறாக உங்கள் சொடுக்கியை வேறு ஒரு கணினியில் இணைத்தும் அதே பிரச்சனை உள்ளதா என "
"சோதிக்கலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
msgstr ""
"இந்த அமைவு உங்கள் சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு ஆகிய இரண்டிலும் விளைவை ஏற்படுத்தும், "
"அதுமட்டுமின்றி வேறு சுட்டி சாதன ஏதும் இருந்தால் அதிலும் விளைவை ஏற்படுத்தும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:32
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr ""
"சொடுக்கி அமைவுகளில் இடது மற்றும் வலது சொடுக்கி பொத்தான்களை எதிர்மறையாக அமைத்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:35
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "உங்கள் சொடுக்கியை இடதுகைப் பழக்கத்திற்கு ஏற்றபடி பயன்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"இடது கைப் பழக்கத்திற்கு வசதியாக இருக்கும் வகையில், உங்கள் சொடுக்கி அல்லது தொடுதிட்டு "
"ஆகியவற்றின் இடது மற்றும் வலது பொத்தான்களின் நடத்தையை எதிர்மறையாக மாற்றிக்கொள்ளமுடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:49
msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
"<gui>Right</gui>."
msgstr ""
"<gui>பொது</gui> பிரிவில், <gui>முதல் நிலை பொத்தானை</gui> <gui>வலது</gui> புறம் "
"மாற்றவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:6
msgid ""
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
"more."
msgstr ""
"பயன்பாடுகளைத் திறக்க, உரையை ஒட்ட, தாவல்களைத் திறக்க மற்றும் பல செயல்களைச் செய்ய சொடுக்கி "
"நடு பொத்தானைப் பயன்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:29
msgid "Middle-click"
msgstr "நடு சொடுக்கம்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:31
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"பல சொடுக்கிகளிலும் தொடுதிட்டுகளிலும் நடு பொத்தான் இருக்கும். ஒரு சுருள் சக்கரம் உள்ள "
"ஒரு சொடுக்கியில், நீங்கள் நடு சொடுக்கம் செய்ய நேரடியாக உருள் சக்கரத்தையே அழுத்தலாம். உங்கள் "
"சொடுக்கியில் நடு பொத்தான் இல்லாவிட்டால், நடு சொடுக்கம் செய்ய ஒரே நேரத்தில் இடது மற்றும் "
"வலது சொடுக்கி பொத்தான்களை அழுத்த வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:37
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
"பல விரல் தட்டல்களை ஆதரிக்கும் தொடுதிட்டுகளில், நீங்கள் நடு சொடுக்கம் செய்ய ஒரே நேரத்தில் "
"மூன்று விரல்களால் தட்டலாம். இது வேலை செய்ய நீங்கள் தொடுதிட்டு அமைவுகளில் <link "
"xref=\"mouse-touchpad-click\">தட்டு சொடுக்கத்தை செயல்படுத்த</link> வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:42
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr ""
"பல பயன்பாடுகள் மேம்பட்ட சொடுக்க குறுக்குவழிகளுக்கு நடு சொடுக்கத்தைப் பயன்படுத்துகின்றன."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
"the mouse position."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை ஒட்டுவது ஒரு பொதுவான குறுக்குவழியாகும். (இது முதன்மை தேர்வு "
"ஒட்டுதல் என்றும் அழைக்கப்படுகிறது). நீங்கள் ஒட்ட விரும்பும் உரையைத் தேர்ந்தெடுத்து, நீங்கள் அதை "
"ஒட்ட விரும்பும் இடத்திற்குச் சென்று பிறகு நடு சொடுக்கம் செய்யவும். தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை "
"சொடுக்கி இடநிலையில் ஒட்டப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:49
msgid ""
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
msgstr ""
"உங்கள் நடு பொத்தானைக் கொண்டு உரையை ஒட்டுவது சாதாரண ஒட்டுப்பல்லகையிலிருந்து முற்றிலும் "
"வேறுபட்டது. உரையைத் தேர்ந்தெடுக்கும் போது அது ஒட்டுப்பலகைக்கு நகலெடுக்கப்படாது. "
"ஒட்டுவதற்கான இந்த விரைவு முறை சொடுக்கியின் நடு பொத்தானைக் கொண்டு மட்டுமே செயல்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:54
msgid ""
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
msgstr ""
"உருள் பட்டிகள் மற்றும் ஸ்லைடர்களில், காலியான இடத்தில் சாதாரனமாக சொடுக்கினால் (ஒரு பக்கம் "
"போன்று) அளவு நீங்கள் சொடுக்கிய திசையில் நகர்த்தப்படும். சரியாக நீங்கள் சொடுக்கும் இடத்திற்கே "
"நகர்த்த நீங்கள் காலி இடத்தில் நடு சொடுக்கம் செய்யலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:59
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
"button in the dash."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில், நீங்கள் நடு சொடுக்கத்தின் மூலம், ஒரு பயன்பாட்டை "
"புதிய பணியிடத்தில் தனது புதிய சாளரத்தைத் திறக்கச் செய்ய முடியும். இடப்புறமுள்ள டேஷ் "
"அல்லது பயன்பாடுகள் மேலோட்டம் எங்கேனும் இருந்து பயன்பாட்டின் சின்னத்தின் மீது நடு சொடுக்கம் "
"செய்யவும். டேஷில் வலையமைப்புடன் பொத்தானைப் பயன்படுத்தி பயன்பாடுகள் மேலோட்டம் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:65
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"பெரும்பாலான வலை உலாவிகளில் நீங்கள் நடு சொடுக்கி பொத்தானைக் கொண்டு தாவல்களில் உள்ள "
"இணைப்புகளை விரைவாக திறக்க முடியும். உங்கள் சொடுக்கி நடு பொத்தானைக் கொண்டு ஒரு இணைப்பை "
"சொடுக்கவும், உடனே அது ஒரு புதிய தாவலில் திறக்கும். எனினும், <app>Firefox</app> வலை "
"உலாவியில் இணைப்பை சொடுக்கும் போது கவனமாக இருக்க வேண்டும். <app>Firefox</app> இல், "
"நீங்கள் ஒரு இணைப்பை தவிர வேறு எங்கும் நடு சொடுக்கம் செய்தால், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை ஒரு "
"URL ஆக ஏற்ற முயற்சிக்கும், அதாவது நீங்கள் அந்த உரையைத் தேர்ந்தெடுத்து முகவரிப் பட்டியில் "
"அதை ஒட்டுவதற்கு நடு சொடுக்கத்தைப் பயன்படுத்தி <key>Enter</key> ஐ அழுத்தியது போல "
"நடக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
"had double-clicked."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளரில், நடு சொடுக்கம் இரு செயல்களைச் செய்கிறது. நீங்கள் ஒரு கோப்புறையை நடு "
"சொடுக்கம் செய்தால் அது ஒரு புதிய தாவலில் திறக்கும். இது பிரபல வலை உலாவிகளின் "
"நடத்தையைப் போன்றதே. ஒரு கோப்பை நடு சொடுக்கம் செய்தால், அதை நீங்கள் இரு சொடுக்கம் "
"செய்ததைப் போல அது திறக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:79
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
"<em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"சில சிறப்பு பயன்பாடுகளில் நீங்கள் மற்ற செயல்பாடுகளுக்கு நடு சொடுக்கத்தைப்  பயன்படுத்த "
"முடியும். உங்கள் பயன்பாட்டின் உதவியில் <em>middle-click</em> அல்லது<em>middle mouse "
"button</em> எனத் தேடிப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
msgstr "விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி சொடுக்கி சுட்டியை சொடுக்கி நகர்த்தவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:38
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
"feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"சொடுக்கி அல்லது மற்ற சுட்டி சாதனத்தைப் பயன்படுத்துவதில் உங்களுக்கு சிரமம் இருந்தால், நீங்கள் "
"உங்கள் விசைப்பலகையில் உள்ள எண் விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி சொடுக்கி சுட்டியைக் கட்டுப்படுத்த "
"முடியும். இந்த அம்சம் <em>சொடுக்கி விசைகள்</em> என்று அழைக்கப்படுகிறது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:60
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
"move the mouse pointer using the keypad."
msgstr ""
"<key>Num Lock</key> அணைக்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்த்துக்கொள்லவும். இப்போது நீங்கள் "
"விசைப்பலகையைக் கொண்டு சொடுக்கி சுட்டியை நகர்த்த முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:72
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
"or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"எண் விசைப்பலகையில் உள்ள ஒவ்வொரு எண்ணூம் ஒரு திசையைக் குறிக்கும். உதாரணமாக, <key>8</"
"key> ஐ அழுத்தினால் சுட்டி மேல்நோக்கி நகரும், <key>2</key> ஐ அழுத்தினால் சுட்டி "
"கீழ்நோக்கி நகரும். சொடுக்கி கொண்டு ஒரு முறை சொடுக்க <key>5</key> ஐ அழுத்தவும் அல்லது "
"இரு சொடுக்கம் செய்ய அதை இரு முறை வேகமாக அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:77
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"பெரும்பாலான விசைப்பலகைகளில் வலது சொடுக்கம் செய்வதற்கென ஒரு விசை இருக்கும். இது<key "
"xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> விசை என்றும் அழைக்கப்படும். இருப்பினும் இது "
"உங்கள் விசைப்பலகை கவனம் எங்குள்ளதோ அதற்கேற்ப வலது சொடுக்கத்தை செய்யுமே தவிர உங்கள் சுட்டி "
"அமைந்துள்ள இடத்திற்கான வலது சொடுக்கத்தை செயல்படுத்தாது என்பதை நினைவில் கொள்ளவும். "
"<key>5</key> ஐ அழுத்திப் பிடிப்பதன் மூலம் அல்லது இடது சொடுக்கி பொத்தான் மூலம் எப்படி "
"வலது சொடுக்கம் செய்வது என்பது பற்றிய தகவலுக்கு <link xref=\"a11y-right-click\"/> "
"ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:83
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"சொடுக்கி விசைகள் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ள போது நீங்கள் எண்களைத் தட்டச்சு செய்ய எண் விசைப்பலகையைப் "
"பயன்படுத்த விரும்பினால், <key>Num Lock</key> ஐ இயக்கவும். இருப்பினும் <key>Num Lock</"
"key> விசை இயக்கத்தில் இருக்கும் போது எண் விசைப்பலகை கொண்டு சொடுக்கியைக் கட்டுப்படுத்த "
"முடியாது."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:88
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
msgstr ""
"விசைப்பலகையின் மேல் வரிசையில் உள்ள சாதாரண எண் விசைகளைக் கொண்டு சொடுக்கி சுட்டியைக் "
"கட்டுப்படுத்த முடியாது. எண் விசைப்பலகை எண் விசைகளை மட்டுமெ பயன்படுத்த முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:8
msgid "How to check your mouse if it is not working."
msgstr "உங்கள் சொடுக்கி வேலை செய்யவில்லையா என எப்படிக் கண்டறிவது."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "சொடுக்கி சுட்டி நகரவில்லை"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "சொடுக்கி செருகப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29
msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
"உங்கள் சொடுக்கி கேபிளால் இணைக்கப்படுவது எனில், கேபிள் உங்கள் கணினியுடன் உறுதியாக "
"செருகப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
"if it was not plugged in."
msgstr ""
"அது (ஒரு செவ்வக கனெக்ட்டரைக் கொண்டது) ஒரு USB சொடுக்கி எனில், அதை வேறு ஒரு USB "
"போர்ட்டில் செருகி முயற்சிக்கவும். அலல்து அது PS/2 (ஆறு பின்களைக் கொண்ட ஒரு சிறிய வட்ட "
"வடிவ கனெக்ட்டர் கொண்டது) சொடுக்கி எனில், அது விசைப்பலகைக்கான இளஞ்சிவப்பு போர்ட்டில் "
"இல்லாமல் சொடுக்கிக்கான பச்சை போர்ட்டில் தான் செருகியுள்ளதா என உறுதிப்படுத்தவும். அது "
"செருகப்படாதிருந்தால் கணினியை மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டியிருக்கலாம்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
msgstr "உங்கள் கணினி சொடுக்கியை அடையாளம் காண்கிறதா எனப் பார்க்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45 C/power-closelid.page:65
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr "<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>முனைய்ம்</app> ஐ திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48
msgid ""
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"முனைய் சாளரத்தில், <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, என்பதை இங்குள்ளது "
"போன்றே சரியாக தட்டச்சு செய்து <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55
msgid ""
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
"of it."
msgstr ""
"சொடுக்கி சாதனங்களின் ஒரு சிறு பட்டியலில் தோன்றும். அவற்றில் ஒன்றுக்கு அடுத்ததேனும் "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> என்று உள்ளதா என்றும், <sys>[XExtensionPointer]</"
"sys> என்று இருப்பவற்றில் ஏதேனும் ஒன்றுக்கேனும் இடப்புறம் சொடுக்கியின் பெயர் உள்ளதா என்று "
"பாருங்கள்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61
msgid ""
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#broken\">working condition</link>."
msgstr ""
"சொடுக்கி பெயருக்கு அடுத்து <sys>[XExtensionPointer]</sys> என்று எதிலும் "
"இல்லாவிட்டால், உங்கள் கணினி சொடுக்கியை அடையாளம் காணவில்லை என்று பொருள். அப்படி ஒரு "
"உருப்படி இருந்தால் உங்கள் கணினி சொடுக்கியை அடையாளம் காண்கிறது என்று பொருள். அப்படியானால் "
"உங்கள் சொடுக்கி <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-"
"in\">செருகப்பட்டுள்ளதா</link> என்றும் <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#broken\">வேலை செய்கிறதா</link> என்றும் சோதிக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76
msgid ""
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
"of your mouse."
msgstr ""
"உங்கள் சொடுக்கி ஒரு சீரியல் (RS-232) கனெக்ட்டரைக் கொண்டிருந்தால், அதை செயல்பட வைக்க நீங்கள் "
"கூடுதலாக சில செயல்களைச் செய்ய வேண்டும். அவை உங்கள் சொடுக்கியின் மாடல் அல்லது உற்பத்தி "
"நிறுவனத்தைப் பொறுத்து மாறும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82
msgid ""
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
"detected properly."
msgstr ""
"சொடுக்கி கண்டறியப்படுவது தொடர்பான சிக்கல்களைத் தீர்ப்பது சிக்கலான காரியமாக இருக்கலாம். "
"உங்கள் சொடுக்கி சரியாக கண்டறியப்படவில்லை என நீங்கள் நினைத்தால் உங்கள் விநியோகத்திலிருந்து "
"அல்லது வென்டாரிடமிருந்து ஆதரவைக் கேட்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "சொடுக்கி உண்மையில் வேலை செய்கிறதா என்று பாருங்கள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "சொடுக்கியை வேறு ஒரு கணினியில் இணைத்து அது வேலை செய்கிறதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
"broken."
msgstr ""
"ஆப்ட்டிக்கல் அல்லது லேசர் சொடுக்கியாக இருந்தால், சொடுக்கி இயக்கப்படும் போது அதன் கீழே ஒரு "
"ஒளி பிரகாசிக்க வேண்டும். அந்த ஒளி வராவிட்டால், அது இயக்கப்பட்டுள்ளதா என சரிபார்க்கவும். "
"அது இயக்கப்பட்டிருந்தும் ஒளி இல்லாவிட்டால், சொடுக்கி செயலிழந்திருக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "வயர்லெஸ் சொடுக்கிகளை சோதித்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
"place without it constantly waking up."
msgstr ""
"சொடுக்கி இயக்கப்பட்டுள்ளதா என உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும். சிலவற்றில் சொடுக்கியை முற்றிலும் "
"அணைக்க சொடுக்கியின் அடிப்பகுதியில் ஒரு ஸ்விட்ச் இருக்கும், இதன் மூலம் அது தொடர்ந்து வேலை "
"செய்துகொண்டிருக்காதபடி ஓரிடத்தில் இருந்து மற்றொரு இடத்திற்கு அதை எடுத்துச் செல்ல முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு Bluetooth சொடுக்கியைப் பயன்படுத்தினால், சொடுக்கியை உங்கள் கணினியுடன் "
"இணையாக்கியுள்ளீர்களா எனப் பார்த்துக்கொள்ளவும். <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/"
"> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"ஒரு பொத்தானை சொடுக்கி, இப்போது சொடுக்கி சுட்டி நகர்கிறதா எனப் பார்க்கவும். சில வயர்லெஸ் "
"சொடுக்கிகள் மின்சக்தியை சேமிக்க தூக்க முறைக்குச் சென்றுவிடக்கூடும், இதனால் நீங்கள் ஒரு "
"பொத்தானை சொடுக்காதவரை அது வேலைசெய்யாது. <link xref=\"mouse-wakeup\"/> ஐப் "
"பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "சொடுக்கியின் பேட்டரியில் சார்ஜ் உள்ளதா என்று பாருங்கள்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127
msgid ""
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr ""
"ரிசீவர் (டாங்கிள்) கணினியில் உறுதியாக செருகப்பட்டுள்ளதா என்று உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
"sure that they are both set to the same channel."
msgstr ""
"உங்கள் சொடுக்கி மற்றும் ரிசீவர் இரண்டும் வெவ்வேறு ரேடியோ சேனல்களில் இயங்க முடியும் என்றால், "
"அவை இரண்டும் ஒரே சேனலில் அமைக்கப்பட்டுள்ளதா என்று உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
"this is the case."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு இணைப்பை உருவாக்க சொடுக்கி, ரிசீவர் அல்லது இரண்டிலும் ஒரு பொத்தானை அழுத்த "
"வேண்டி இருக்கலாம். இப்படி நடக்குமேயானால் உங்கள் சொடுக்கிக்கான அறிவுறுத்தல் கையேட்டில் "
"மேலும் விவரங்கள் இருக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
"depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"பெரும்பாலான RF (ரேடியோ) வயர்லெஸ் சொடுக்கிகள், நீங்கள் அவற்றை உங்கள் கணினியில் செருகும் "
"போது தானாகவே வேலை செய்ய வேண்டும். நீங்கள் ஒரு Bluetooth அல்லது IR (அகச்சிவப்பு) "
"வயர்லெஸ் சொடுக்கியைக் கொண்டிருந்தால், அதை வேலை செய்ய வைக்க நீங்கள் கூடுதல் செயல்களைச் செய்ய "
"வேண்டி இருக்கலாம். அச்செயல்கள் உங்கள் சொடுக்கியின் மாடல் அல்லது உற்பத்தி நிறுவனத்திற்கேற்ப "
"மாறலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:32
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் சொடுக்கி அல்லது தொடுதிட்டை பயன்படுத்தும் போது சுட்டி நகரும் வேகத்தை "
"மாற்றுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டின் வேகத்தை சரிசெய்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:37
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் சொடுக்கியை நகர்த்தும் போது அல்லது உங்கள் தொடுதிட்டைப் பயன்படுத்தும் போது உங்கள் "
"சுட்டி மிக வேகமாக அல்லது மெதுவாக நகர்ந்தால், நீங்கள் இந்த சாதனங்களுக்கான சுட்டி வேகத்தை "
"சரிசெய்துகொள்ள முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:28
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr ""
"உங்கள் தொடுதிட்டில் தட்டுவதன் மூலம் சைகை செய்வதன் மூலம் சொடுக்கலாம், இழுக்கலாம் அல்லது "
"உருட்டலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:31
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "தொடுதிட்டைப் பயன்படுத்தி சொடுக்குதல், இழுத்தல் அல்லது உருட்டுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:33
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
msgstr ""
"நீங்கள் தனி வன்பொருள் பொத்தான்கள் இல்லாமல் தொடுதிட்டைப் பயன்படுத்தியே சொடுக்கவும், இரு "
"சொடுக்கம் செய்யவும், இழுக்கவும் உருட்டவும் முடியும்."

#: plugins/mouse/Connected.qml:389
msgid "Tap to click"
msgstr "சொடுக்கு செய்ய தட்டவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:50
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
msgstr ""
"<gui>தொடுதிட்டு</gui> பிரிவில், <gui>சொடுக்க தட்டவும்</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:60
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "சொடுக்க, தொடுதிட்டைத் தட்டவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "இரு சொடுக்க, தொடுதிட்டை இரு முறை தட்டவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"ஒரு உருப்படியை இழுக்க, தொடுதிட்டில் இரு முறை தட்டி, இரண்டாவது தட்டலுக்குப் பிறகு உங்கள் "
"விரலை எடுக்காமல் வைத்திருந்து நீங்கள் விரும்பும் இடத்திற்கு உருப்படியை இழுத்துச் சென்று, "
"அங்கே விட விரலை விடுவிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:71
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
"without a second mouse button."
msgstr ""
"உங்கள் தொடுதிட்டு பல விரல் தட்டல்களை ஆதரித்தால், ஒரே நேரத்தில் இரண்டு விரல்களால் தட்டுவதன் "
"மூலம் வலது சொடுக்கம் செய்யலாம். இல்லையெனில், நீங்கள் வலது சொடுக்கத்திற்கு வன்பொருள் "
"பொத்தான்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும். இரண்டாவது சொடுக்கி பொத்தான் இல்லாமல் வலது சொடுக்கம் "
"செய்யும் ஒரு முறை பற்றி அறிய <link xref=\"a11y-right-click\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
"உங்கள் தொடுதிட்டு பல விரல் தட்டல்களை ஆதரித்தால், ஒரே நேரத்தில் மூன்று விரல்களால் தட்டுவதன் "
"மூலம் <link xref=\"mouse-middleclick\">நடு சொடுக்கம்</link> செய்யலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:84
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
"think they're a single finger."
msgstr ""
"பல விரல்களால் தட்டும் போது அல்லது இழுக்கும் போது, உங்கள் விரல்கள் போதிய அளவு விலகி "
"இருக்க வேண்டும். விரல்கள் மிகவும் நெருக்கமாக இருந்தால், உங்கள் கணினி அவற்றை ஒரே விரல் எனக் "
"கருதலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:92
msgid "Two finger scroll"
msgstr "இரண்டு விரல்களால் உருட்டுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:94
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "நீங்கள் இரண்டு விரல்களைப் பயன்படுத்தி உங்கள் தொடுதிட்டைக் கொண்டு உருட்ட முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:105
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
msgstr ""
"<gui>தொடுதிட்டு</gui> பிரிவில், <gui>இரு விரல் உருட்டல்</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:127
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "இரண்டு விரல் உருட்டல் அம்சம் அனைத்து தொடுதிட்டுகளிலும் வேலை செய்யாமல் போகலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:135
msgid ""
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
"touchpad."
msgstr ""
"நீங்கள் தொடுதிட்டைப் பயன்படுத்தி ஒரு துண்டு காகிதத்தை விரலால் இழுத்துச் செல்வது போலவே "
"உள்ளடக்கத்தை இழுக்க முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:10
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr ""
"உங்கள் சொடுக்கியை வேலை செய்யத் தொடங்க வைக்க, நீங்கள் சொடுக்கியை சொடுக்கவோ அல்லது முன் பின் "
"நகர்த்தவோ வேண்டி இருந்தால்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:19
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "சொடுக்கி வேலை செய்யத் தொடங்கும் முன் சற்று தாமதிக்கும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:21
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
"\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
"not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"வயர்லெஸ் மற்றும் ஆப்டிக்கல் சொடுக்கிகளும் மடிக்கணினிகளின் தொடுதிட்டுகளும் வேலை செய்யத் "
"தொடங்கும் முன் அவற்றை \"எழுப்ப\" வேண்டி இருக்கலாம். அவை பயன்பாட்டில் இல்லாத போது பேட்டரி "
"சக்தியை சேமிக்க உறக்க முறைக்குச் சென்றுவிடும். உங்கள் சொடுக்கி அல்லது தொடுதிட்டை எழுப்ப, "
"நீங்கள் சொடுக்கி பொத்தானை சொடுக்கலாம் அல்லது சொடுக்கியை முன்பின் நகர்த்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:25
msgid ""
"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
"they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
"disabletouchpad\"/> for details."
msgstr ""
"நீங்கள் தட்டச்சு செய்தலை நிறுத்திய பிறகு சற்று நேரம் கழித்து மீண்டும் உங்கள் மடிக்கணினி "
"தொடுதிட்டுகள் வேலை செய்யும் போது, சில நேரங்களில் அவை தாமதமாக பதில் செயல் புரியலாம். "
"நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது தற்செயலாக உங்கள் உள்ளங்கையால் தொடுதிட்டைத் தொடுவதைத் "
"தடுப்பதற்காக உள்ள ஒரு அம்சம். விவரங்களுக்கு <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> "
"ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:7
msgid ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">இடக்கைப் பழக்கம்</link>, <link xref=\"mouse-"
"sensitivity\">வேகமும் உணர்திறனும்</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">தொடுதிட்டு சொடுக்கமும் உருட்டுதலும்</link>…"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:32
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "பொதுவான சொடுக்கி பிரச்சினைகள்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:33
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "பொதுவான பிரச்சினைகள்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:40
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "சொடுக்கி குறிப்புகள்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:41
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "குறிப்புகள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:43
msgid "Tips"
msgstr "குறிப்புகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"\"copy protected\"."
msgstr ""
"அந்த கோப்பு வடிவத்திற்கான ஆதரவு நிறுவப்படாதிருக்கலாம் அல்லது பாடல் \"பதிப்புரிமையால் "
"பாதுகாக்கப்பட்டிருக்கலாம்\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
msgstr "நான் ஒரு ஆன்லைன் மியூசிக் ஸ்டோரில் இருந்து வாங்கிய பாடல்களை இயக்க முடியவில்லை"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
"computer and then copied it over."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு ஆன்லைன் ஸ்டோரில் இருந்து பதிவிறக்கம் செய்யும் சில இசைக் கோப்புகள், குறிப்பாக "
"நீங்கள் அவற்றை ஒரு Windows அல்லது Mac OS கணினியில் வாங்கி பிறகு அதை "
"நகலெடுத்திருந்தால், அவை உங்கள் கணினியில் இயக்கப்படாமல் போகலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
"The message should also provide instructions for how to install support for "
"that format so that you can play it."
msgstr ""
"அந்த இசைக் கோப்பு உங்கள் கணினி அடையாளம் காணும் ஒரு வடிவத்தில் இல்லாததால் இப்படி நடக்கலாம். "
"ஒரு பாடலை உங்கள் கணினி இயக்க வேண்டுமானால், கணினியில் அதற்கு தேவையான சரியான ஆடியோ "
"வடிவமப்புகளுக்கான ஆதரவு நிறுவப்பட்டிருக்க வேண்டும் - உதாரணமாக நீங்கள் MP3 கோப்புகளை "
"இயக்க வேண்டும் என்றால், கணினியில் MP3 ஆதரவு நிறுவப்பட்டிருக்க வேண்டும். ஒரு குறிப்பிட்ட "
"ஆடியோ வடிவமைப்புக்கான ஆதரவு உங்கள் கணினியில் இல்லை என்றால், நீங்கள் ஒரு பாடலை இயக்க "
"முயற்சிக்கும் போது அதை ஒரு செய்தி கூறும். அந்த செய்தியில் நீங்கள் அந்தப் பாடலை இயக்க "
"தேவையான அந்த வடிவமைப்புக்கான ஆதரவை எப்படி நிறுவுவது என்ற வழிமுறைகளும் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"ஒரு பாடலின் ஆடியோ வடிவமைப்புக்கான ஆதரவு உங்கள் கணினியில் நிறுவப்பட்டிருந்தும் அதை "
"இயக்க முடியாது போனால், அந்தப் பாடல் <em>பதிப்புரிமையால் பாதுகாக்கப்பட்டதாக</em> "
"இருக்கலாம் (<em>DRM கட்டுப்பாடு கொண்டது</em> என்றும் கூறப்படும்). DRM என்பது ஒரு பாடலை "
"யார் இயக்க முடியும், மற்றும் எந்த சாதனங்களில் இயக்க முடியும் என்பதையெல்லாம் கட்டுப்படுத்தும் "
"ஒரு முறையாகும். இது பாடலை உங்களுக்கு விற்ற நிறுவனத்தின் கட்டுப்பாட்டில் உள்ள ஒரு "
"விஷயமாகும். ஒரு இசைக் கோப்பு DRM கட்டுப்பாடு கொண்டது என்றால், அநேகமாக நீங்கள் அதை இயக்க "
"முடியாது போகலாம். வழக்கமாக DRM கட்டுப்பாடு கொண்ட கோப்புகளை இயக்க அந்த விற்பனையாளரே "
"வழங்கும் சிறப்பு மென்பொருள் தேவை, ஆனால் இந்த மென்பொருள் பெரும்பாலும் Linux இல் "
"ஆதரிக்கப்படாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
"நீங்கள் <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">எலக்ட்ரானிக் ஃப்ரான்ட்டியர் "
"ஃபவுன்டேஷனில்</link> இருந்து DRM பற்றி மேலும் அறியலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
msgid ""
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr ""
"ஒரு மீடியா பிளேயர் மூலம் பாடலை நகலெடுத்து பின்னர் iPod ஐ பிறகு பாதுகாப்பாக நீக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr "நான் பாடல்களை என் iPod இல் நகலெடுக்கும் போது அவை iPod இல் காண்பிக்கப்படவில்லை"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
msgid ""
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
"applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் கணினியில் ஒரு iPod ஐ இணைக்கும் போது, அது உங்கள் மியூசிக் பிளேயர் பயன்பாடு "
"மற்றும் கோப்பு மேலாளர் (<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் <app>கோப்புகள்</app> "
"பயன்பாடு) இரண்டிலும் காண்பிக்கப்படும். நீங்கள் மியூசிக் பிளேயரைப் பயன்படுத்தி iPod க்கு "
"பாடல்களை நகலெடுக்க வேண்டும் - நீங்கள் கோப்பு மேலாளரைப் பயன்படுத்தி அவற்றை நகலெடுக்க "
"முயற்சி செய்தால், பயனிருக்காது, ஏனெனில் பாடல்கள் சரியான இடத்தில் வைக்கப்படாது. iPod "
"சாதனங்களில் பாடல்களைச் சேமிக்க என்று ஒரு பிரத்யேக இடம் உள்ளது, அவற்றை எப்படி அணுக "
"வேண்டும் என்று மியூசிக் பிளேயர் பயன்பாடுகளுக்குத் தெரியும், ஆனால் கோப்பு மேலாளருக்குத் "
"தெரியாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
msgid ""
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
"all of the songs have been copied across properly."
msgstr ""
"நீங்கள் பாடல்கள் முழுதும் iPod இல் நகலெடுத்து முடிக்கப்படும் வரை iPod ஐ துண்டிக்காமல் "
"இருக்க வேண்டும். iPod ஐ துண்டிக்கும் முன்பு, <link xref=\"files-"
"removedrive\">பாதுகாப்பாக அகற்றவும்</link> என்பதைத் தேர்வு செய்து அகற்ற வேண்டும். "
"இதனால் அனைத்து பாடல்களும் சரியாக நகலெடுக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
msgid ""
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
"music player application you're using does not support converting the songs "
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
"software installer for an appropriate codec."
msgstr ""
"நீங்கள் பயன்படுத்தும் மியூசிக் பிளேயர் பயன்பாடு பாடல்களை ஒரு ஆடியோ வடிவத்தில் இருந்து "
"மற்றொரு வடிவத்திற்கு மாற்றும் செயலை ஆதரிக்காவிட்டாலும் உங்கள் iPod இல் அவை "
"காண்பிக்கப்படாமல் இருக்கலாம். உங்கள் iPod ஆதரிக்காத ஒரு ஆடியோ வடிவமைப்பில் "
"சேமிக்கப்பட்டுள்ள ஒரு பாடலை நீங்கள் நகலெடுத்திருந்தால் (எடுத்துக்காட்டாக, ஒரு Ogg Vorbis "
"(.oga) கோப்பு), மியூசிக் பிளேயர் பயன்பாடானது iPod ஆல் புரிந்துகொள்ள முடிகின்ற MP3 "
"போன்ற ஒரு வடிவத்திற்கு அதை மாற்ற முயற்சி செய்யும். தகுந்த மாற்றும் மென்பொருள் (ஒரு "
"கோடெக் அல்லது குறியாக்கி என்றும் அழைக்கப்படுகிறது) நிறுவப்படாவிட்டால், மியூசிக் "
"பிளேயரால் பாடலை மாற்ற முடியாது, ஆகவே பாடலை நகலஎடுக்கவும் முடியாது. ஒரு தகுந்த "
"கோடெக் உள்ளதா என மென்பொருள் நிறுவியில் பாருங்கள்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-newipod.page:13
msgid ""
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
"use them."
msgstr ""
"புதிய iPodகளை பயன்படுத்தும் முன்பு அவற்றை iTunes மென்பொருளைக் கொண்டு அமைக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-newipod.page:17
msgid "My new iPod won't work"
msgstr "என் புதிய iPod இயங்கவில்லை"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:19
msgid ""
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
msgstr ""
"உங்களிடம் இதுவரை கணினியில் இணைக்கப்படாத ஒரு புதிய iPod இருந்தால், அதை நீங்கள் ஒரு "
"Linux கணினியில் இணைக்கும் போது அது சரியாக அடையாளம் காணப்படாது. ஏனெனில் iPod களை "
"முதலில் <app>iTunes</app> மென்பொருளைப் பயன்படுத்தி அமைவு செய்து புதுப்பிக்க வேண்டும், "
"அந்த மென்பொருள் Windows மற்றும் Mac OS ஆகியவற்றில் மட்டுமே இயங்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:21
msgid ""
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
msgstr ""
"உங்கள் iPod ஐ அமைக்க, ஒரு Windows அல்லது Mac கணினியில் iTunes ஐ நிறுவி அக்கணினியில் "
"iPod ஐ இணைக்கவும். அதை அமைக்க சில செயல்களைச் செய்ய வேண்டும் என்று சில வழிமுறைகள் "
"காண்பிக்கப்படும். <gui>தொகுதி வடிவமைப்பு</gui> கேட்கப்பட்டால், <gui>MS-DOS (FAT)</"
"gui>, <gui>Windows</gui> அல்லது அது போன்ற ஒரு விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்யவும். மற்ற "
"வடிவம் (HFS/Mac) Linux இலும் வேலை செய்யாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:23
msgid ""
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
"into a Linux computer."
msgstr ""
"அமைப்பை முடித்துவிட்டால், அதன் பின் ஒரு Linux கணினியில் iPod ஐ இணைக்கும் போது அது "
"வழக்கம் போல செயல்படும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-notrecognized.page:14
msgid ""
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
"an audio player."
msgstr ""
"உங்கள் iPod ஒரு ஆடியோ பிளேயர் என உங்கள் கணினிக்குக் கூற <input>.is_audio_player</"
"input> கோப்பைச் சேர்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-notrecognized.page:18
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
msgstr "நான் என் ஆடியோ பிளேயரை இணைக்கும் போது அது ஏன் அடையாளம் காணப்படவில்லை?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-notrecognized.page:20
msgid ""
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
"properly recognized as an audio player."
msgstr ""
"உங்கள் ஆடியோ பிளேயர் (MP3 பிளேயர் முதலியன) கணினியில் இணைக்கப்பட்ட போதும் உங்கள் இசை "
"ஒழுங்கமைப்பு பயன்பாட்டில் அது காண்பிக்கப்படவில்லை எனில், அது ஒரு ஆடியோ பிளேயராக "
"சரியாக அடையாளம் காணப்படாமல் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-notrecognized.page:22
msgid ""
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
"device as an audio player."
msgstr ""
"பிளேயரை எடுத்துவிட்டு மீண்டும் இணைக்க முயற்சி செய்யவும். அப்போதும் பலனில்லாவிட்டால், "
"கோப்பு மேலாளரைத் திறக்கவும். பக்கப்பட்டியில் ஆடியோ பிளேயர் <gui>சாதனங்கள்</gui> என்பதன் "
"கீழ் பட்டியலிடப்பட்டுள்ளதைக் காண்பீர்கள், ஆடியோ பிளேயருக்கான கோப்புறையைத் திறக்க அதை "
"சொடுக்கவும். இப்போது, <guiseq><gui>கோப்பு</gui><gui>புதிய ஆவணம்</gui><gui>காலி "
"ஆவணம்</gui></guiseq> என சொடுக்கி, <input>.is_audio_player</input> என தட்டச்சு "
"செய்து <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும் (புள்ளியும் அடிக்கோடும் முக்கியம், அனைத்து "
"சிற்றெழுத்தில் இருக்க வேண்டும்). இந்த கோப்பு சாதனத்தை ஆடியோ பிளேயராக அடையாளம் "
"காணுமாறு உங்கள் கணினி சொல்லும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-notrecognized.page:24
msgid ""
"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
msgstr ""
"இப்போது, கோப்பு மேலாளர் பக்கப்பட்டியில் ஆடியோ பிளேயரைக் கண்டுபிடித்து வெளியேற்றவும் "
"(வலது சொடுக்கம் செய்து <gui>வெளியேற்று</gui> என்பதை சொடுக்கவும்). அதை துண்டித்துவிட்டு "
"மீண்டும் இணைக்கவும். இப்போது உங்கள் இசை ஒழுங்கமைப்புப் பயன்பாடு அதனை ஆடியோ பிளேயராக "
"அடையாளம் காணும். அப்படி நடக்காவிட்டால் இசை ஒழுங்கமைப்புப் பயன்பாட்டை மூடி மீண்டும் திறந்து "
"முயற்சிக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/music-player-notrecognized.page:27
msgid ""
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
"should say in its manual if it is."
msgstr ""
"இந்த வழிமுறைகளை iPod கள் மற்றும் வேறு சில ஆடியோ பிளேயர்களுக்கு பலனளிக்காது. உங்கள் "
"பிளேயர் <em>USB மாஸ் ஸ்டோரேஜ்</em> சாதனமாக இருந்தால் அது பலனளிக்கும்; இதைப்பற்றி "
"சாதனத்தின் கையேட்டில் இருக்கும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/music-player-notrecognized.page:31
msgid ""
"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"நீங்கள் மீண்டும் ஆடியோ பிளேயர் கோப்புறையில் பார்க்கும் போது, நீங்கள் <input>."
"is_audio_player</input> கோப்பைப் பார்க்கமாட்டீர்கள். கோப்பு பெயரில் புள்ளி உள்ளதால், "
"கோப்பு மேலாளர் அதை மறைத்துக்கொள்ளும். <guiseq><gui>காட்சி</gui><gui>மறைந்துள்ள "
"கோப்புகளைக் காண்பி</gui></guiseq> என்பதை சொடுக்கி அது உள்ளதா எனப் பார்த்துக்கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
"கோப்புகளைத் திறக்க அல்லது செயல்படுத்தக்கூடிய உரை கோப்புகளை இயக்க அல்லது காண ஒற்றை "
"சொடுக்கம் செய்தல் மற்றும் குப்பை நடத்தையைக் குறிப்பிடுதல்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:26
msgid "Sindhu S"
msgstr "சிந்து S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:32
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "கோப்பு மேலாளர் நடத்தை முன்னுரிமைகள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:33
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
"<gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
"கோப்புகளைத் திறக்க ஒற்றை சொடுக்கம் செய்ய வேண்டுமா அல்லது இரு சொடுக்கம் செய்ய வேண்டுமா "
"என்பதையும், செயல்படுத்தக்கூடிய உரை கோப்புகள் எப்படி கையாளப்படுகின்றன என்பதையும் குப்பைத் "
"தொட்டி எப்படி நடந்துகொள்ள வேண்டும் என்பதையும் நீங்கள் கட்டுப்படுத்த முடியும். மேல் பட்டியில் "
"<gui>கோப்புகள்</gui> ஐ சொடுக்கி <gui>முன்னுரிமைகள்</gui> ஐ தேர்வு செய்து, "
"<gui>நடத்தை</gui> தாவலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:41
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
msgstr "<gui>உருப்படிகளைத் திறக்க ஒற்றை சொடுக்கம்</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:42
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr "<gui>உருப்படிகளைத் திறக்க இரு சொடுக்கம்</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:43
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக, சொடுக்கம் செய்யும் போது கோப்புகள் தேர்வு செய்யப்படும், இரு சொடுக்கும் போது "
"அவை திறக்கப்படும். நீங்கள் மாறாக கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளை ஒரு முறை சொடுக்கும் போது "
"அவை திறக்குமாறும் அமைக்கலாம். நீங்கள் ஒற்றை சொடுக்க முறையைப் பயன்படுத்தும் போது ஒன்று "
"அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கும் போது, <key>Ctrl</key> "
"விசையைப் பிடித்துக்கொள்ள வேண்டும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:52
msgid "Executable text files"
msgstr "செயல்படுத்தக்கூடிய உரை கோப்புகள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:53
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
"pl</file>, respectively."
msgstr ""
"நீங்கள் இயக்கக்கூடிய ஒரு நிரலைக் கொண்டுள்ள உரைக் கோப்பே செயல்படுத்தக்கூடிய உரை கோப்பு "
"எனப்படும். ஒரு கோப்பு நிரலாக செயல்படுத்தப்பட வேண்டுமெனில் அதை <link xref=\"nautilus-"
"file-properties-permissions\">கோப்பு அனுமதிகளும்</link> அனுமதிக்க வேண்டும். <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"> கோப்பு அனுமதிகளை </link> ஒரு "
"திட்டம் என ரன் கோப்பு அனுமதிக்க வேண்டும். <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> "
"மற்றும் <sys>Perl</sys> ஸ்கிரிப்ட்டுகள் இவற்றில் பொதுவானவை. அவற்றின் நீட்டிப்புகள் முறையே "
"<file>.sh</file>, <file>.py</file> மற்றும் <file>.pl</file> ஆகும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:60
msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
msgstr ""
"நீங்கள் செயல்படுத்தக்கூடிய உரை கோப்பு ஒன்றைத் திறக்கும் போது, நீங்கள் இவ்விருப்பங்களைத் "
"தேர்வு செய்யலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:64
msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>செயல்படுத்தக்கூடிய உரை கோப்புகளை திறக்கும் போது அவற்றை இயக்குதல்</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:67
msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
msgstr "<gui>செயல்படுத்தக்கூடிய உரை கோப்புகளை திறக்கும் போது அவற்றைக் காணுதல்</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:70
msgid "<gui>Ask each time</gui>"
msgstr "<gui>ஒவ்வொரு முறையும் கேட்டல்</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:74
msgid ""
"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
"wish to run or view the selected text file."
msgstr ""
"<gui>ஒவ்வொரு முறையும் கேட்டல்</gui> என்பது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த உரை "
"கோப்பை இயக்க வேண்டுமா அல்லது காண வேண்டுமா என கேட்கும் ஒரு பாப்-அப் உரையாடல் "
"காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:77
msgid ""
"Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/"
"share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a "
"file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script "
"is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
"script as parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"செயல்படுத்தக்கூடிய உரை கோப்புகள் ஸ்கிரிப்ட்டுகள் என அழைக்கப்படுகின்றன. <file>~/.local/"
"share/nautilus/scripts</file> கோப்புறையில் உள்ள அனைத்து ஸ்கிரிப்ட்டுகளும் <gui "
"style=\"menuitem\">Scripts</gui> என்ற உப மெனுவின் கீழ் உள்ள கோப்புக்கான சூழல் "
"மெனுவில் இடம்பெறும். ஒரு ஸ்கிரிப்ட் ஒரு அகக் கோப்புறையில் இருந்து இயக்கப்படும் போது, "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து கோப்புகளும் அளவுருக்களாக அந்த ஸ்கிரிப்ட்டில் ஒட்டப்படும். ஒரு "
"கோப்பின் மீது ஒரு ஸ்கிரிப்ட்டை இயக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:85
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "விரும்பிய கோப்புறைக்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:88
msgid "Select the desired file."
msgstr "விரும்பும் கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:91
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"சூழல் மெனுவைத் திறக்க கோப்பை வலது சொடுக்கம் செய்து <gui style=\"menuitem\">Scripts</"
"gui> மெனுவிலிருந்து இயக்க விரும்பும் ஸ்கிரிப்ட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:97
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"வலை அல்லது <sys>ftp</sys> உள்ளடக்கத்தைக் காட்டும் ஒரு கோப்புறையில் இருந்து ஒரு "
"ஸ்கிரிப்ட்டை இயக்கினால், அதற்கு எந்த அளவுருக்களும் வழங்கப்படாது."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-behavior.page:105
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "கோப்பு மேலாளர் குப்பைத் தொட்டி முன்னுரிமைகள்"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:111
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
msgstr ""
"<gui>குப்பைத்தொட்டியை காலியாக்கும் முன்பு அல்லது கோப்புகளை அழிக்கும் முன் கேட்கவும்</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:112
msgid ""
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
"files."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் முன்னிருப்பாக தேர்வு செய்யப்பட்டிருக்கும். குப்பைத் தொட்டியை காலியாக்கும் "
"போது, நீங்கள் குப்பைத் தொட்டியை காலி செய்ய வேண்டுமா அல்லது கோப்புகளை அழிக்க வேண்டுமா "
"என்று உறுதிப்படுத்துமாறு ஒரு செய்தி காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:115
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
msgstr "<gui>குப்பைத் தொட்டியைத் தவிர்க்கும் ஒரு அழி கட்டளையைச் சேர்க்கவும்</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:116
msgid ""
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தால், நீங்கள் <app>கோப்புகள்</app> பயன்பாட்டில் ஒரு உருப்படியை "
"வலது சொடுக்கம் செய்யும் போது பாப்-அப் ஆகும் மெனுவில் <gui>அழி</gui> என்று ஓர் உருப்படி "
"சேர்க்கப்படும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:119
msgid ""
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
"to recover the deleted item."
msgstr ""
"<gui>அழி</gui> மெனு விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தி ஒரு உருப்படியை அழிக்கும் போது, அது "
"குப்பைத் தொட்டிக்குச் செல்லாமல் நேரடியாக அழிக்கப்படும். அந்த உருப்படி கணினி இருந்து "
"முற்றிலும் அழிக்கப்படும். அழித்த உருப்படியை மீட்க வழி இல்லை."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "கோப்பு மேலாளரில் புத்தகக்குறிகளைச் சேர்த்தல், அழித்தல் மற்றும் மறுபெயரிடுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "கோப்புறை புத்தகக்குறிகளை திருத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "உங்கள் புத்தகக்குறிகள் கோப்பு மேலாளரின் பக்கப்பட்டியில் பட்டியலிடப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "ஒரு புத்தகக்குறியைச் சேர்த்தல்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "நீங்கள் புத்தகக்குறி சேர்க்க வேண்டிய கோப்புறையைத் (அல்லது இடத்தை) திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29
msgid ""
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
"gui>."
msgstr ""
"கருவிப்பட்டியில் உள்ள கியர் பொத்தானைச் சொடுக்கி, <gui>இந்த இடத்தை புத்தகக்குறியில் சேர்</"
"gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "ஒரு புத்தகக்குறியை அழித்தல்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 C/nautilus-bookmarks-edit.page:43
msgid ""
"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
"the app menu."
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் உள்ள <gui>கோப்புகள் </gui> ஐ சொடுக்கி, பயன்பாட்டு மெனுவிலிருந்து "
"<gui>புத்தகக்குறிகள்</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid ""
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
"and click the <key>-</key> button."
msgstr ""
"<gui>புத்தகக்குறிகள்</gui> சாளரத்தில், நீங்கள் அழிக்க விரும்பும் புத்தகக்குறியைத் "
"தேர்ந்தெடுத்து <key>-</key> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "ஒரு புத்தகக்குறியை மறுபெயரிடுதல்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45
msgid ""
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
msgstr ""
"<gui>புத்தகக்குறிகள்</gui> சாளரத்தில், நீங்கள் மறுபெயரிட விரும்பும் புத்தகக்குறியைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr ""
"<gui>பெயர்</gui> உரை பெட்டியில், புத்தகக்குறியின் புதிய பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
"than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"ஒரு புத்தகக்குறியை மறுபெயரிடுவதால் கோப்புறை மறுபெயரிடப்படாது. நீங்கள் இரண்டு வெவ்வேறு "
"இடங்களில் உள்ள இரண்டு வெவ்வேறு கோப்புறைகளுக்கு புத்தகக்குறிகளைக் கொண்டிருந்து, ஆனால் அவை "
"ஒவ்வொன்றும் ஒரே பெயரைக் கொண்டிருந்தால், அவற்றின் புத்தகக்குறிகளும் அதே பெயரையே "
"கொண்டிருக்கும், நீங்கள் அவற்றை வெவ்வேறாக அடையாளம் காண முடியாது. இத்தகைய சூழ்நிலைகளில், "
"ஒரு புத்தகக்குறிக்கு, அது சுட்டும் கோப்புறையின் பெயரல்லாமல் வேறு பெயரை வைப்பது உதவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:12
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
msgstr ""
"FTP, SSH, Windows பகிர்வுகள் அல்லது WebDAV மூலம் கோப்புகளை வேறொரு கணினியில் "
"காணுதல், திருத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:26
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "ஒரு சேவையகம் அல்லது பிணைய பகிர்வில் உள்ள கோப்புகளை உலவுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:28
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சேவையகத்தில் உள்ள கோப்புகளை, அச்சேவையகத்துடன் இணைப்பை ஏற்படுத்தி உங்கள் "
"கணினியில் உள்ளவற்றைப் போலவே உலவ மற்றும் பார்வையிட முடியும். இது இணையத்தில் கோப்புகளை "
"பதிவிறக்க அல்லது பதிவேற்ற அல்லது உங்கள் அக பிணையத்தில் உள்ள மற்றவர்களிடம் கோப்புகளைப் பகிர "
"ஏதுவான வழியாகும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
"network address."
msgstr ""
"ஒரு பிணையத்தில் உள்ள கோப்புகளை உலவ <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து "
"<app>கோப்புகள்</app> பயன்பாட்டைத் திறந்து, பக்கப்பட்டியில் உள்ள <gui>பிணையத்தை உலவு</"
"gui> ஐ சொடுக்கவும். உங்கள் அக பிணையத்தில் கோப்புகளை சேவை செய்யமுடியும் என "
"விளம்பரப்படுத்திக்கொள்ளும் கணினி ஏதேனும் இருந்தால் அவற்றை கோப்பு மேலாளர் கண்டுபிடிக்கும். "
"நீங்கள் இணையத்தில் உள்ள ஒரு சேவையகத்துடன் இணைக்க விரும்பினால், அல்லது நீங்கள் தேடும் "
"கணினியைப் பார்க்க முடியாவிட்டால், ஒரு சேவையகத்தின் இணைய/பிணைய முகவரியை கைமுறையாக "
"உள்ளிடுவதன் மூலம் அதனுடன் இணைக்க முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid "Connect to a file server"
msgstr "ஒரு கோப்பு சேவையகத்துடன் இணைத்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:48
msgid ""
"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
"link>."
msgstr ""
"<link xref=\"#urls\">URL</link> என்ற வடிவத்தில் சேவையக முகவரியை உள்ளிடவும். "
"ஆதரிக்கப்படும் URLகள் பற்றிய விவரங்கள் <link xref=\"#types\">கீழே உள்ளன</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:52
msgid ""
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
"<gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
"நீங்கள் முன்பே சேவையகத்தை இணைத்திருந்தால், <gui>சமீபத்திய சேவையகங்கள்</gui> பட்டியலில் அதை "
"சொடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:56
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
"quickly in the future"
msgstr ""
"<gui>இணைக்கவும்</gui> ஐ சொடுக்கவும். ஒரு புதிய சாளரம் திறக்கும், அதில் சேவையகத்தில் "
"உள்ள கோப்புகள் காட்டப்படும். நீங்கள் உங்கள் கணினியில் உள்ள கோப்புகளை உலவுவது போலவே "
"அக்கோப்புகளை உலவ முடியும். நீங்கள் எதிர்காலத்தில் விரைவில் அணுக முடியும் வகையில் அந்த "
"சேவையகம் பக்கப்பட்டியில் சேர்க்கப்படும்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:64
msgid "Writing URLs"
msgstr "URLகளை எழுதுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:66
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
"like this:"
msgstr ""
"ஒரு <em>URL</em> அல்லது <em>சீரான வள இருப்பிடக்காட்டி</em> என்பது ஒரு பிணையத்தில் "
"உள்ள ஒரு இருப்பிடம் அல்லது கோப்பைக் குறிக்கும் ஒரு முகவரியின் வடிவமாகும். முகவரி இப்படி "
"வடிவமைக்கப்படுகிறது:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>திட்டம்://servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:71
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"<em>திட்டம்</em> சேவையகத்தின் நெறிமுறை அல்லது வகையைக் குறிக்கிறது. முகவரியின் "
"<em>example.com</em> பகுதி <em>டொமைன் பெயர்</em> என்று அழைக்கப்படுகிறது. பயனர் "
"பெயர் தேவைப்பட்டால், அது சேவையக பெயரின் முன் சேர்க்கப்படுகிறது:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:75
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>திட்டம்://username@servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:77
msgid ""
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
"domain name:"
msgstr ""
"சில திட்டங்களில் போர்ட் எண் குறிப்பிடப்பட வேண்டும். டொமைன் பெயருக்கு பின் அதைச் சேர்க்கவும்:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:79
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>திட்டம்://servername.example.com:port/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:81
msgid ""
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "கீழே ஆதரிக்கப்படும் பல்வேறு சேவையக வகைகளுக்கான குறிப்பிட்ட உதாரணங்கள் உள்ளன."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:85
msgid "Types of servers"
msgstr "சேவையகங்களின் வகைகள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
"username and password."
msgstr ""
"நீங்கள் பல்வேறு வகையான சேவையகங்களுடன் இணைக்க முடியும். சில சேவையகங்கள் பொது "
"சேவையகங்கள், அவற்றுடன் யாரும் இணைக்க முடியும். மற்ற சேவையகங்களில் பயனர் பெயர் மற்றும் "
"கடவுச்சொல்லை கொண்டு உள்நுழைய வேண்டி இருக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:90
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
"delete files."
msgstr ""
"ஒரு சேவையகத்தில் உள்ள கோப்புகளைக் கொண்டு சில செயல்களை செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி "
"இல்லாதிருக்கலாம். உதாரணமாக, பொது FTP தளங்களில், நீங்கள் கோப்புகளை அழிக்க "
"முடியாதிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid ""
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
"file shares."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிடும் URL ஆனது சேவையகம் அதன் கோப்பு பகிர்வுகளை ஏற்றுமதி செய்ய பயன்படுத்தும் "
"நெறிமுறையைப் பொறுத்தது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:98
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"உங்களிடம் ஒரு சேவையகத்தில் <em>பாதுகாப்பான ஷெல்</em> கணக்கு இருந்தால், இந்த முறையை "
"பயன்படுத்தி இணைக்க முடியும். பல வலை வழங்கிகள் தங்கள் உறுப்பினர்களுக்கு SSH கணக்குகளை "
"வழங்குகின்றன, அதன் மூலம் அவர்கள் பாதுகாப்பாக கோப்புகளை பதிவேற்ற முடியும். SSH "
"சேவையகத்தில் எப்போதும் புகுபதிவு செய்ய வேண்டியது அவசியம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:102
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "ஒரு வழக்கமான SSH URL இப்படி இருக்கும்:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:104
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can't see it."
msgstr ""
"SSH ஐப் பயன்படுத்தும் போது நீங்கள் அனுப்பும் அனைத்து தரவும் (உங்கள் கடவுச்சொல் உட்பட) உங்கள் "
"பிணையத்தின் பிற பயனர்கள் பார்க்க முடியாதபடி குறியாக்கம் செய்யப்படுகின்றன."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
"இணையத்தில் கோப்புகளை பரிமாறிக்கொள்ளும் ஒரு பிரபலமான வழி FTP ஆகும். FTP வழியாக "
"பரிமாறப்படும் தரவு குறியாக்கம் செய்யப்படுவதில்லை என்பதால், பல சேவையகங்கள் இப்போது SSH "
"வழியாக அணுகலை வழங்குகின்றன. எனினும் சில சேவையகங்கள், இன்னும் கோப்புகளை பதிவேற்ற "
"அல்லது பதிவிறக்க FTP ஐப் பயன்படுத்த அனுமதிக்கின்றன. புகுபதிவு தேவை கொண்ட FTP தளங்கள் "
"பொதுவாக நீங்கள் கோப்புகளை அழிக்கவும் மற்றும் பதிவேற்றவும் அனுமதிக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:121
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "ஒரு வழக்கமான FTP URL இப்படி இருக்கும்:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:123
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:128
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
"and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"கோப்புகளை பதிவிறக்க அனுமதிக்கும் தளங்கள் சில நேரங்களில் பொது அல்லது அநாமதேய FTP "
"அணுகலை வழங்கும். இந்த சேவையகங்களுக்கு பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல் தேவையில்லை, "
"பொதுவாக அவற்றிலுள்ள கோப்புகளை நீங்கள் அழிக்கவோ அல்லது பதிவேற்றவோ அனுமதி இருக்காது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:132
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "ஒரு வழக்கமான அநாமதேய FTP URL இப்படி இருக்கும்:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:136
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
"password, or with a public username using your email address as the "
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
"use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"சில அநாமதேய FTP தளங்களில் நீங்கள் ஒரு பொது பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல் கொண்டு "
"புகுபதிகை செய்ய வேண்டி இருக்கும், அல்லது பொதுவான பயனர் பெயருடன் உங்கள் மின்னஞ்சல் "
"முகவரியை கடவுச்சொல்லாகப் பயன்படுத்தி புகுபதிவு செய்ய வேண்டி இருக்கும். இந்த "
"சேவையகங்களுக்கு, <gui>FTP (புகுபதிவுடன்)</gui> முறையைப் பயன்படுத்தி, FTP தளம் "
"குறிப்பிட்ட சான்றுகளைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:144
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
"share from the file manager."
msgstr ""
"Windows கணினிகள் ஒரு அக பிணையத்தில் கோப்புகளைப் பகிர்ந்து கொள்ள ஒரு தனிப்பட்ட "
"நெறிமுறையைப் பயன்படுத்துகின்றன. ஒரு Windows பிணையத்திலுள்ள கணினிகள் "
"ஒழுங்கமைப்புக்காகவும் அணுகல் கட்டுப்பாட்டை சிறப்பாக்கவும் சில நேரங்களில் <em>டொமைன்களாக</"
"em> குழுப்படுத்தப்படுகின்றன. தொலை கணினியில் உங்களுக்கு சரியான அனுமதிகள் இருந்தால், "
"நீங்கள் கோப்பு மேலாளரில் இருந்து ஒரு Windows பகிர்வுடன் இணைக்க முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:149
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "ஒரு வழக்கமான Windows பகிர்வு URL இப்படி இருக்கும்:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:151
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:155
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV மற்றும் Secure WebDAV"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:156
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
"can't see your password."
msgstr ""
"இணையத்தில் பயன்படுத்தப்படும் HTTP நெறிமுறையின் அடிப்படையில் அமைந்ததான, WebDAV முறை சில "
"நேரங்களில் ஒரு அக பிணையத்தில் கோப்புகளைப் பகிர்ந்து கொள்ளவும் இணையத்தில் கோப்புகளைச் "
"சேமிக்கவும் பயன்படுத்தப்படுகிறது. நீங்கள் இணைக்கும் சேவையகம் பாதுகாப்பான இணைப்புகளை "
"ஆதரிக்கும் என்றால், நீங்கள் இந்த விருப்பத்தை தேர்வு செய்ய வேண்டும். மற்ற பயனர்கள் உங்கள் "
"கடவுச்சொல்லைப் பார்க்க முடியாதபடி Secure WebDAV வலுவான SSL குறியாக்கத்தைப் "
"பயன்படுத்துகிறது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:161
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
msgstr "ஒரு வழக்கமான WebDAV URL இப்படி இருக்கும்:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:163
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:36
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:9
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளரில் பயன்படுத்தப்படும் கட்டுப்பாடு சின்னங்களின் தலைப்புகளைக் கட்டுப்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:27
msgid "File manager display preferences"
msgstr "கோப்பு மேலாளர் காட்சி முன்னுரிமைகள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:29
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
"<gui>Display</gui> tab."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளர் சின்னங்களின் கீழ் உள்ள தலைப்புகளை எப்படிக் காட்டுகிறது என்பதை நீங்கள் "
"கட்டுப்படுத்த முடியும். மேல் பட்டியில் <gui>கோப்புகள்</gui> ஐ சொடுக்கி "
"<gui>முன்னுரிமைகள்</gui> ஐ தேர்வு செய்து <gui>காட்சி</gui> தாவலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:34
msgid "Icon captions"
msgstr "சின்னத் தலைப்புகள்"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:37
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "தலைப்புகள் கொண்ட கோப்பு மேலாளர் சின்னங்கள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:39
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
"modified."
msgstr ""
"நீங்கள் சின்னங்கள் காட்சிவகையைப் பயன்படுத்தும் போது, ஒவ்வொரு சின்னத்தின் கீழும் தலைப்பில் "
"கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகள் பற்றிய கூடுதல் தகவல் காண்பிக்கும்படி அமைக்க முடியும். ஒரு "
"கோப்புக்கு யார் உரிமையாளர் என்று அல்லது அது கடைசியாக யார் திருத்தினார்கள் என்பதை நீங்கள் "
"அடிக்கடி பார்ப்பீர்களானால், இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:43
#| msgid ""
#| "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" "
#| "src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and "
#| "choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file "
#| "manager will display more and more information in captions. You can "
#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
#| "sizes."
msgid ""
"You can zoom in a folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar "
"and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file "
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"கருவிப்பட்டியில் உள்ள <_:media-1/> பொத்தானை சொடுக்கி <gui>ஜூம்</gui> விருப்பங்களில் "
"ஒன்றைத் தேர்வு செய்வதன் மூலம் ஒரு கோப்புறையை பெரிதாக்கிப் பார்க்க முடியும். நீங்கள் "
"பெரிதாக்க பெரிதாக்க கோப்பு மேலாளர் தலைப்புகளில் மேலும் மேலும் தகவலைக் காண்பிக்கும். "
"நீங்கள் தலைப்புகளில் மூன்று வகை தகவல்கள் வரை காண்பிக்கத் தேர்வு செய்ய முடியும். பெரும்பாலான "
"ஜூம் நிலைகளில் முதல் தகவலே காண்பிக்கப்படும். கடைசி தகவல் மிக பெரிய அளவுகளில் மட்டுமே "
"காட்டப்படும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:49
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"நீங்கள் சின்னங்களின் தலைப்புகளில் காட்டும்படி அமைக்கின்ற தகவல்கள், பட்டியல் காட்சியில் நீங்கள் "
"நெடுவரிசைகளாகக் காணும் அதே தகவல்களே. மேலும் தகவலுக்கு <link xref=\"nautilus-"
"list\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-display.page:52
msgid ""
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு மேலாளர் சாளரம் திறநதிருந்தால், சின்ன தலைப்பு மாற்றங்கள் விளைவை ஏற்படுத்த "
"நீங்கள் மீளேற்ற வேண்டி இருக்கலாம். <guiseq><gui>காட்சிவகை</gui><gui>மீளேற்று</gui></"
"guiseq> ஐ சொடுக்கவும் அல்லது <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
"applications."
msgstr ""
"அடிப்படை கோப்பு தகவலை காணவும், அனுமதிகளை அமைக்கவும் மற்றும் முன்னிருப்பு பயன்பாடுகளைத் "
"தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு அல்லது கோப்புறை பற்றி தகவலைக் காண, அதை வலது சொடுக்கம் செய்து "
"<gui>பண்புகள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் கோப்பைத் தேர்ந்தெடுத்துவிட்டு "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq> ஐ அழுத்தியும் பண்புகளைக் காணலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"கோப்பு பண்புகள் சாளரத்தில் நீங்கள் கோப்பு வகை, கோப்பு அளவு மற்றும் நீங்கள் கடைசியாக அதை "
"எப்போது மாற்றியமைத்தீர்கள் என்பது போன்ற தகவல்களைக் காணலாம். உங்களுக்கு இந்த தகவல் அடிக்கடி "
"வேண்டும் என்றால், நீங்கள் அதை <link xref=\"nautilus-list\">பட்டியல் காட்சி "
"நெடுவரிசைகள்</link> அல்லது <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">சின்ன "
"தலைப்புகள்</link> இல் காண்பிக்கும்படி அமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-"
"open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such "
"as images and videos, there will be an extra tab that provides information "
"like the dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"<gui>அடிப்படை</gui> தாவலில் கொடுக்கப்படும் தகவல் கீழே விளக்கப்பட்டுள்ளது. <gui><link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">அனுமதிகள்</link></gui> மற்றும் "
"<gui><link xref=\"files-open#default\">இதைக் கொண்டு திற</link></gui> தாவல்களும் "
"உள்ளன. படங்கள் மற்றும் வீடியோக்கள் போன்ற சில வகையான கோப்புகளுக்கு,  பரிமாணங்கள், காலம் "
"மற்றும் கோடெக் போன்ற தகவல்களை வழங்கும் கூடுதல் தாவலும் இருக்கும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46
msgid "Basic properties"
msgstr "அடிப்படை பண்புகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த புலத்தை மாற்றுவதன் மூலம் கோப்பை மறுபெயரிட முடியும். நீங்கள் பண்புகள் "
"சாளரத்திற்கு வெளியேயும் ஒரு கோப்பை மறுபெயரிட முடியும். <link xref=\"files-"
"rename\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
"information on this."
msgstr ""
"PDF ஆவணம், OpenDocument உரை அல்லது JPEG படம் போன்று, கோப்பு வகையை அடையாளம் காண "
"இது உதவுகிறது. மற்ற அம்சங்களுடன், ஒரு கோப்பை எந்தப் பயன்பாடுகள் திறக்க முடியும் "
"என்பதையும் கோப்பு வகையே தீர்மானிக்கிறது. உதாரணமாக, நீங்கள் ஒரு மியூசிக் பிளேயர் மூலம் "
"ஒரு படத்தை திறக்க முடியாது. இது குறித்த மேலும் தகவலுக்கு <link xref=\"files-"
"open\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
"standard way that computers use to refer to the file type."
msgstr ""
"கோப்பின் <em>MIME வகை</em> அடைப்புக்குறிக்குள் காட்டப்படும்; MIME வகை என்பது கணினிகள் "
"கோப்பு வகையைக் குறிக்க பயன்படுத்தும் ஒரு தரநிலையான வழியாகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு கோப்பை அன்றி ஒரு கோப்புறையின் பண்புகளில் பார்த்தால் இந்த புலம் காட்டப்படும். "
"இது கோப்புறையில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையைக் காண உதவுகிறது. கோப்புறையில் மற்ற "
"கோப்புறைகள் இருந்தால், உள்ளே உள்ள ஒவ்வொரு கோப்புறையும் ஒரு உருப்படியாகக் கணக்கில் "
"எடுத்துக்கொள்ளப்படுகிறது. அவையும் உருப்படிகளைக் கொண்டிருந்தால், அவையும் கணக்கில் "
"எடுத்துக்கொள்ளப்படுகின்றன. கோப்புறை காலியாக இருந்தால், உள்ளடக்கம் <gui>எதுவும் இல்லை</"
"gui> எனக் காண்பிக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
"(big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு கோப்பைப் (கோப்புறையல்ல) பார்த்தால் இந்த புலம் காட்டப்படும். ஒரு கோப்பின் அளவு "
"என்பது அது எவ்வளவு வட்டு இடத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது எனக் கூறுகிறது. இது ஒரு கோப்பை "
"பதிவிறக்க அல்லது மின்னஞ்சலில் அனுப்ப எவ்வளவு நேரம் ஆகும் என்பதையும் காட்டுவதாக உள்ளது, "
"(பெரிய கோப்புகளை பெற/அனுப்ப அதிக நேரம் ஆகும்)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"அளவானது KB, MB அல்லது GB இல் காட்டப்படும்; கடைசி மூன்று வடிவங்களில் காண்பிக்கப்பட்டால், "
"அடைப்புக்குறிக்குள் அளவு பைட்டுகளாகவும் காண்பிக்கப்படும். 1 KB என்பது 1024 பைட், 1 MB "
"என்பது 1024 KB ஆகும். இதே போல் கணக்கீடு தொடர்கிறது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் உள்ள ஒவ்வொரு கோப்பின் இருப்பிடமும் அதன் <em>முழுமையான பாதையால்</em> "
"வழங்கப்படுகிறது. இது உங்கள் கணினியில் உள்ள கோப்பின் தனித்துவமான \"முகவரி\" ஆகும், இது "
"அந்தக் கோப்பைக் கண்டறிய நீங்கள் செல்லும் எல்லாக் கோப்புறைகளின் பட்டியலையும் உள்ளடக்கியதாக "
"இருக்கும். எடுத்துக்காட்டாக, ஜிம்மிடம் தனது இல்லக் கோப்புறையுல் <file>Resume.pdf</file> "
"என்ற கோப்பு இருந்தால், அத  இருப்பிடம் <file>/home/jim/Resume.pdf</file> ஆகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
msgid ""
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-"
"partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
"<gui>Volume</gui> too."
msgstr ""
"கோப்பு சேமிக்கப்படும் கோப்பு முறைமை அல்லது சாதனம். இது உண்மையில் கோப்பு எங்கு "
"சேமிக்கப்பட்டுள்ளது என்பதைக் காண்பிக்கிறது. உதாரணமாக அது ஒரு வன் வட்டு அல்லது CD அல்லது "
"<link xref=\"nautilus-connect\">பிணைய பகிர்வு அல்லது கோப்பு சேவையகம்</link> "
"ஆகியவற்றில் எதில் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது எனக் காண்பிக்கும். வன் வட்டுகளை சில <link "
"xref=\"disk-partitions\">வட்டு பிரிவகங்களாக</link> பிரிக்க முடியும்; பிரிவகங்கள் "
"<gui>தொகுதி</gui> என்பதன் கீழ் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid "Free Space"
msgstr "காலி இடம்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
"if the hard disk is full."
msgstr ""
"இந்த கோப்புறைகளுக்கு மட்டுமே காட்டப்படும். இது அந்தக் கோப்புறை உள்ள வட்டில் "
"கிடைக்கக்கூடிய மீதமுள்ள வட்டு இடத்தின் அளவைக் குறிக்கிறது. இது வன் வட்டு நிரம்பிவிட்டதா "
"எனப் பார்க்க பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "அணுகப்பட்டது"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "கோப்பு கடைசியாக திறக்கப்பட்ட தேதி மற்றும் நேரம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "கோப்பு கடைசியாக மாற்றம் செய்து சேமிக்கப்பட்ட தேதி மற்றும் நேரம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr ""
"உங்கள் கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகளை யாரெல்லாம் காண மற்றும் திருத்த முடியும் என்பதை "
"கட்டுப்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30
msgid "Set file permissions"
msgstr "கோப்பு அனுமதிகளை அமைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்களுக்கு சொந்தமான கோப்புகளை யாரெல்லாம் பார்க்க, திருத்த முடியும் என்பதைக் "
"கட்டுப்படுத்த கோப்பு அனுமதிகளைப் பயன்படுத்தலாம். ஒரு கோப்பு அனுமதிகளைக் காண மற்றும் "
"அமைக்க, அதை வலது சொடுக்கம் செய்து, <gui>பண்புகள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுத்து பிறகு "
"<gui>அனுமதிகள்</gui> தாவலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
msgstr ""
"நீங்கள் அமைக்கக்கூடியா அனுமதிகளின் வகைகளைப் பற்றிய விவரமறிய <link xref=\"#files\"/> "
"மற்றும் <link xref=\"#folders\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
"only if you don't want to accidentally change it."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பு உரிமையாளர், குழு உரிமையாளர் மற்றும் கணினியின் பிற அனைத்து பயனர்கள் "
"ஆகியோருக்கான அனுமதிகளை அமைக்க முடியும். உங்கள் கோப்புகளுக்கு நீங்களே உரிமையாளர், இதில் "
"நீங்கள் உங்களுக்கே படிக்க மட்டுமே அனுமதி அல்லது படிக்க மற்றும் எழுத அனுமதி "
"கொடுத்துக்கொள்ள முடியும். நீங்கள் தற்செயலாக கோப்புகளில் மாற்றம் செய்யாமல் தடுக்க வேண்டும் "
"என்றால் அவற்றுக்கு வாசிக்க மட்டும் அனுமதியை அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
"to."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் உள்ள ஒவ்வொரு பயனரும் ஒரு குழுவைச் சேர்ந்தவராக இருப்பார். விட்டு "
"கணினிகளில், ஒவ்வொரு பயனருக்கும் ஒரு தனி குழு இருப்பது வழக்கம், குழு அனுமதிகள் "
"பெரும்பாலும் பயன்படுத்தப்படுவதில்லை. நிறுவன சூழல்களில், துறைகள் அல்லது திட்டப்பணிகளுக்காக "
"குழுக்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. ஒவ்வொரு கோப்புக்கும் ஒரு உரிமையாளர் இருப்பது போல் "
"ஒவ்வொரு குழுவும் இருக்கும். நீங்கள் கோப்பின் குழுவை அமைத்து, குழுவில் உள்ள அனைத்து "
"பயனர்களுக்குமான அனுமதிகளைக் கட்டுப்படுத்த முடியும். நீங்கள் சார்ந்துள்ள குழுவை மட்டுமே "
"நீங்கள் ஒரு கோப்பின் குழுவாக அமைக்க முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file's group."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பின் குழுவில் உள்ள உரிமையாளரல்லாத மற்ற பயனர்களுக்கும் அனுமதிகளை அமைக்க "
"முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"கோப்பு ஸ்கிரிப்ட் போன்ற என ஒரு நிரலாக இருந்தால், அதை இயக்க நீங்கள் <gui>கோப்பை நிரலாக "
"இயக்க அனுமதி</gui> என்பதைத் தேர்வு செய்ய வேண்டும். இந்த விருப்பத்தை தேர்வு "
"செய்திருந்தாலும், கோப்பு மேலாளர் கோப்பை ஒரு பயன்பாட்டில் திறக்கலாம் அல்லது என்ன செய்ய "
"வேண்டும் என உங்களிடம் கேட்கலாம். மேலும் தகவலுக்கு <link xref=\"nautilus-"
"behavior#executable\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
"groups, and other users."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்புறையில் உரிமையாளர், குழு மற்றும் பிற பயனர்களுக்கு அனுமதிகளை அமைக்க "
"முடியும். உரிமையாளர்கள், குழுக்கள் மற்றும் பிற பயனர்களின் விளக்கத்திற்கு மேலே உள்ள கோப்பு "
"அனுமதிகள் பற்றிய விவரங்களைப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு கோப்புறைக்கு அமைக்கக்கூடிய அனுமதிகள் ஒரு கோப்புக்கு அமைக்கக்கூடிய "
"அனுமதிகளில் இருந்து வேறுபட்டது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "கோப்புறையில் என்ன கோப்புகள் உள்ளது என்பதைக் கூட பயனரால் பார்க்க முடியாது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
msgstr ""
"பயனர் கோப்புறையில் என்ன கோப்புகள் உள்ளன எனப் பார்க்க முடியும், ஆனால் கோப்புகளை திறக்க, "
"உருவாக்க அல்லது அழிக்க முடியாது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
"new files or delete files."
msgstr ""
"பயனர் கோப்புறையில் உள்ள கோப்புகளைத் திறக்க முடியும் (குறிப்பிட்ட கோப்பில் அவர்கள் "
"அவ்வாறு செய்ய அனுமதி வழங்கப்பட்டிருந்தால்) ஆனால் புதிய கோப்புகளை உருவாக்க அல்லது "
"கோப்புகளை அழிக்க முடியாது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
msgstr ""
"பயனருக்கு கோப்புகளை திறத்தல், உருவாக்குதல் மற்றும் அழித்தல் உட்பட கோப்புறைக்கான முழு "
"அணுகல் இருக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
"subfolders as well, to any depth."
msgstr ""
"நீங்கள் <gui>உள்ளே உள்ள கோப்புகளுக்கான அனுமதிகளை மாற்று</gui> என்பதை சொடுக்குவதன் மூலம் "
"கோப்புறையில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளுக்கும் விரைவாக கோப்பு அனுமதிகளை அமைக்க முடியும். "
"அங்குள்ள கோப்புகள் அல்லது கோப்புறைகளின் அனுமதிகளை சரிசெய்ய கீழ் தோன்று பட்டியலைப் "
"பயன்படுத்தி <gui>மாற்று</gui> என்பதை சொடுக்கவும். அனுமதிகள் கோப்புறைகளுக்கும் "
"கோப்புகளுக்கும் கோப்புறைகளில் உள்ளே உள்ளே உள்ள அனைத்து உப கோப்புறைகளுக்கும் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:7
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr ""
"பட்டியல் காட்சி வகையில் என்ன தகவல் நெடுவரிசைகள் காட்டப்படுகிறது என்பதைக் கட்டுப்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:25
msgid "File manager list columns preferences"
msgstr "கோப்பு மேலாளர் பட்டியல் நெடுவரிசை முன்னுரிமைகள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:27
msgid ""
"There are nine columns of information that you can display in the file "
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
"which columns will be visible."
msgstr ""
"நீங்கள் கோப்பு மேலாளர் பட்டியல் காட்சியில் காண்பிக்கக்கூடிய ஒன்பது தகவல் நெடுவரிசைகள் "
"உள்ளன. மேல் பட்டியில் <gui>கோப்புகள்</gui> ஐ சொடுக்கி <gui>முன்னுரிமைகள்</gui> ஐ "
"தேர்வு செய்து <gui>தெரியும் நெடுவரிசைகள்</gui> தாவலைத் தேர்வு செய்து எந்தெந்த "
"நெடுவரிசைகள் தெரிய வேண்டும் என்பதைத் தேர்வு செய்யலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:30
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
"order in which the selected columns will appear."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த நெடுவரிசைகள் காண்பிக்கப்பட வேண்டிய வரிசையை மாற்ற <gui>மேலே நகர்த்து</gui> "
"மற்றும் <gui>கீழே நகர்த்து</gui> பொத்தான்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:37
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
msgstr ""
"தற்போது பார்த்துக்கொண்டிருக்கும் கோப்புறையில் உள்ள கோப்புறைகள் மற்றும் கோப்புகளின் பெயர்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:41
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"ஒரு கோப்புறையின் அளவு என்பது அதிலுள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையால் குறிப்பிடப்படுகிறது. "
"ஒரு கோப்பின் அளவு பைட், KB, அல்லது MB ஆக குறிப்பிடப்படுகிறது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:46
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
msgstr ""
"கோப்புறையாகக் காண்பிக்கப்படும், அல்லது PDF ஆவணம், JPEG படம், MP3 ஆடியோ இன்னும் பல "
"போன்ற கோப்பு வகையாகக் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:50
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "அது கடைசியாக மாற்றப்பட்ட தேதி மற்றும் நேரத்தைக் கூறுகிறது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:54
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "கோப்புறை அல்லது கோப்பின் உரிமையாளரின் பெயர்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:58
msgid ""
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
"might be in groups according to department or project."
msgstr ""
"கோப்புக்கு உரிமையுள்ள குழு. பெரும்பாலான வீட்டு கணினிகளில், ஒவ்வொரு பயனரும் "
"தனித்தனியாக அவர்களுக்கான குழுவில் இருப்பார்கள். நிறுவன சூழல்களில் குழுக்கள் "
"பயன்படுத்தப்படுகின்றன, அங்கு துறைகள் அல்லது திட்டப்பணிகளுக்கு ஏற்ப சில குழுக்களாக "
"பிரித்து வைத்து பயன்படுத்துவார்கள்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:64
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "கோப்பு அணுகல் அனுமதிகளைக் காட்டுகிறது எ.கா. <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:67
msgid ""
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
msgstr ""
"முதல் எழுத்து <gui>-</gui> கோப்பு வகையாகும். <gui>-</gui> என்றால் சாதாரண கோப்பு "
"என்றும் <gui>d</gui> என்றால் கோப்பகம் (கோப்புறை) என்றும் பொருள்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:70
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
msgstr ""
"அடுத்த மூன்று எழுத்துகள் <gui>rwx</gui> கோப்பின் உரிமையாளரின் அனுமதிகளைக் "
"குறிப்பிடுகின்றன."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:73
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
msgstr ""
"அடுத்த மூன்று எழுத்துகளான <gui>rw-</gui> கோப்பு சார்ந்துள்ள குழுவின் அனைத்து "
"உறுப்பினர்களுக்குமான அனுமதிகளைக் குறிப்பிடுகின்றன."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:76
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
msgstr ""
"நெடுவரிசையில் உள்ள கடைசி மூன்று எழுத்துகள் <gui>r--</gui> கணினியில் உள்ள பிற அனைத்து "
"பயனர்களின் அனுமதிகளைக் குறிப்பிடுகின்றன."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:79
msgid "Each character has the following meanings:"
msgstr "ஒவ்வொரு எழுத்துக்களுக்கும் பின்வரும் பொருள்கள் உள்ளன:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:83
msgid "r : Read permission."
msgstr "r : வாசிக்கும் அனுமதி."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:84
msgid "w : Write permission."
msgstr "w : எழுதும் அனுமதி."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:85
msgid "x : Execute permission."
msgstr "x : இயக்கும் அனுமதி."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:86
msgid "- : No permission."
msgstr "- : அனுமதி இல்லை."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:91
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "உருப்படிக்கான MIME வகையைக் காட்டுகிறது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:95
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "கோப்பின் இருப்பிடத்திற்கான பாதை."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:15
msgid "File manager preferences"
msgstr "கோப்பு மேலாளர் முன்னுரிமைகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:8
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "கோப்புகளுக்கு எப்போது சிறுபடங்கள் பயன்படுத்தப்படும் என்பதைக் கட்டுப்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:26
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "கோப்பு மேலாளர் மாதிரிக்காட்சி முன்னுரிமைகள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:28
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளர் படம், வீடியோ மற்றும் உரை கோப்புகளின் சிறு படங்களை உருவாக்குகிறது. "
"பெரிய கோப்புகள் அல்லது பிணையத்திலுள்ள கோப்புகளுக்கு சிறுபட மாதிரிக்காட்சிகள் வேகமாக "
"வராது, எனவே எப்போது மாதிரிக்காட்சிகள் காண்பிக்கப்பட வேண்டும் என்பதை நீங்கள் கட்டுப்படுத்த "
"முடியும். மேல் பட்டியில் <gui>கோப்புகள்</gui> ஐ சொடுக்கி <gui>முன்னுரிமைகள்</gui> ஐ "
"தேர்வு செய்து <gui>மாதிரிக்காட்சி</gui> தாவலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:36
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link "
"xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a "
"local area network or the internet. If you often browse files over a local "
"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
"preview option to <gui>Always</gui>."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக, உங்கள் கணினியில் உள்ள அல்லது இணைக்கப்பட்ட வெளிப்புற இயக்கிகளில் உள்ள <gui> "
"உள்ளமை கோப்புகளுக்கு மட்டுமே</gui> மாதிரிக்காட்சிகள் காண்பிக்கப்படுகின்றன. நீங்கள் இந்த "
"அம்சம் <gui>எப்போதும்</gui> இயங்கும் படி அல்லது <gui>ஒருபோதும்</gui> இயங்காதபடி "
"அமைக்க முடியும். கோப்பு மேலாளரால் ஒரு உள்ளமை பிணையத்தின் மூலம் அல்லது இணையத்தின் மூலம் "
"<link xref=\"nautilus-connect\">மற்ற கணினிகளில் உள்ள கோப்புகளை உலவ</link> "
"முடியும். நீங்கள் பிணைய கோப்புகளை அடிக்கடி உலவுவீர்கள் என்றால், அதே சமயம் உங்கள் பிணையம் "
"உயர் அலைவரிசை கொண்டது எனில்,  நீங்கள் எப்போதும் மாதிரிக்காட்சிக்கு <gui>எப்போதும்</gui> "
"என்ற விருப்பத்தை அமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:43
msgid ""
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
"to limit the size of files previewed."
msgstr ""
"கூடுதலாக, நீங்கள் <gui>இதை விட சிறிய கோப்புகளுக்கு மட்டும்</gui> என்ற விருப்பத்தின் "
"மூலம் மாதிரிக்காட்சி காண்பிக்கப்படும் கோப்புகளை அளவினால் கட்டுப்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:48
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
"on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
"நீங்கள்<link xref=\"nautilus-list\">பட்டியல் காட்சி நெடுவரிசைகள்</link> அல்லது <link "
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">சின்ன தலைப்புகள்</link> ஆகியவற்றில் "
"கோப்பு அளவுகளைக் காண்பித்தால், கோப்புறைகள் அவற்றுள் எத்தனை கோப்புகள் மற்றும் கோப்புறைகள் "
"உள்ளன என்ற எண்ணிக்கையைக் காட்டும். கோப்புறையில் உள்ள உருப்படிகளை எண்ணும் செயல் மெதுவாக "
"நடக்கும், குறிப்பாக மிக பெரிய கோப்புறைகள் அல்லது ஒரு பிணையத்தில் உள்ள கோப்புறைகளுக்கு "
"மெதுவாக இருக்கும். நீங்கள் இந்த அம்சத்தை இயக்கலாம், அணைக்கலாம் அல்லது உங்கள் கணினி மற்றும் "
"உள்ளமைந்துள்ள வெளி இயக்கிகளில் உள்ள கோப்புகளுக்கு மட்டும் செயல்படும் படியும் அமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:9
msgid ""
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளருக்கான முன்னிருப்பு காட்சி வகை, வரிசைப்படுத்தல் விதம் மற்றும் பெரிதாக்கல் "
"நிலைகளைக் குறிப்பிடுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:35
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "<app>கோப்புகள்</app> இல் உள்ள முன்னுரிமைகளைக் காட்டும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-views.page:37
msgid ""
"You can change the default view for new folders, how files and folders are "
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
"whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></"
"guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui "
"style=\"tab\">Views</gui> tab."
msgstr ""
"நீங்கள் புதிய கோப்புறைகளுக்கான முன்னிருப்பு காட்சி வகையையும் கோப்புகள் மற்றும் "
"கோப்புறைகள் எப்படி வரிசைப்படுத்தப்படும் என்பதையும் சின்னம் மற்றும் சிறு காட்சி வகைகளுக்கான "
"பெரிதாக்கல் நிலையையும் பக்கப்பட்டியில் கோப்புகள் கிளையமைப்புகளாகக் காண்பிக்கப்படுமா "
"வேண்டாமா என்பதையும் மாற்றலாம். <app>கோப்புகள்</app> திறந்திருக்கும் போது <guiseq><gui "
"style=\"menu\">கோப்புகள்</gui> <gui style=\"menuitem\">முன்னுரிமைகள்</gui></"
"guiseq> ஐ தேர்ந்தெடுத்து <gui style=\"tab\">காட்சி வகைகள்</gui> தாவலைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:48
msgid "View new folders using"
msgstr "புதிய கோப்புறைகளை இதனைப் பயன்படுத்திக் காண்க"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:49
msgid ""
"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, "
"you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
"different view for each folder as you browse by clicking the <gui "
"style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View "
"items as a grid of icons</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக, புதிய கோப்புறைகள் சின்ன காட்சியில் காட்டப்படும். நீங்கள் பட்டியல் காட்சியை "
"விரும்பினால், நீங்கள் அதை இங்கு முன்னிருப்பு காட்சிவகையாக அமைக்க முடியும். "
"கருவிப்பட்டியில் உள்ள <gui style=\"button\">உருப்படிகளை பட்டியலாகக் காண்பி</gui> "
"அல்லது <gui style=\"button\">உருப்படிகளை சின்ன வலையமைப்பாகக் காண்பி</gui> "
"பொத்தான்களைச் சொடுக்குவதன் மூலம், நீங்கள் உலவும் போது நீங்கள் ஒவ்வொரு கோப்புறைக்கும் வெவ்வேறு "
"காட்சிவகையையும் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:56
msgid "Arrange items"
msgstr "உருப்படிகளை வரிசைப்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:57
msgid ""
"You can change the default sort order that is used in folders using the "
"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
"accessed or when they were trashed."
msgstr ""
"முன்னுரிமைகளில் உள்ள <gui>உருப்படிகளை வரிசைப்படுத்து</gui> கீழ் தோன்று பட்டியலைப் "
"பயன்படுத்தி உருப்படிகளின் பெயர், கோப்பு அளவு, கோப்பு வகை, எப்போது கடைசியாக "
"மாற்றப்பட்டது, கடைசியாக எப்போது அணுகப்பட்டது அல்லது அவை எப்போது குப்பைத் தொட்டிக்கு "
"அனுப்பப்பட்டது என்பவற்றின் படி வரிசைப்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
#. window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:63
#| msgid ""
#| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
#| "an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
#| "go-down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing "
#| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
#| "Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list "
#| "view. This menu only affects the current folder."
msgid ""
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
"individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and "
"choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or "
"<gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in "
"list view. This menu only affects the current folder."
msgstr ""
"கருவிப்பட்டியில் <_:media-1/> பொத்தானை சொடுக்கி, <gui>பெயரின் படி</gui>, "
"<gui>அளவின் படி</gui>, <gui>வகையின் படி</gui> அல்லது <gui>மாற்றிய தேதிப்படி</gui> "
"ஆகியவற்றைத் தேர்வு செய்வதன் மூலமோ அல்லது பட்டியல் காட்சியில் பட்டியல் நெடுவரிசை "
"தலைப்புகளை சொடுக்குவதன் மூலமோ, ஒரு தனிப்பட்ட கோப்புறையில் கோப்புகள் எப்படி "
"வரிசைப்படுத்தப்படுகின்றன என்பதையும் நீங்கள் மாற்ற முடியும். இந்த மெனு தற்போதுள்ள "
"கோப்புறையை மட்டும் பாதிக்கும்."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:72
msgid "Sort folders before files"
msgstr "கோப்புறைகளை கோப்புகளுக்கு முன்பாக வரிசைப்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:73
msgid ""
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
"see all folders listed before files, enable this option."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக, கோப்பு மேலாளர் இப்போது அனைத்து கோப்புறைகளையும் கோப்புகளுக்கு முன்பாகக் "
"காட்டுவதில்லை. கோப்புகளுக்கு முன்பாக அனைத்து கோப்புறைகளையும் பட்டியலிட இந்த "
"விருப்பத்தை செயல்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:77
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட மற்றும் மறுபிரதி கோப்புகளை காட்டு"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:78
msgid ""
"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</"
"link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting "
"this option."
msgstr ""
"கோப்பு மேலாளர் முன்னிருப்பாக, <link xref=\"files-hidden\">மறைக்கப்பட்ட கோப்புகள்</"
"link> மற்றும் கோப்புறைகளைக் காட்டாது. நீங்கள் இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் "
"மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளைக் காண்பிக்கச் செய்ய முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
#. window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:83
#| msgid ""
#| "You can also show hidden files in an individual window by selecting "
#| "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" "
#| "src=\"figures/go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
msgid ""
"You can also show hidden files in an individual window by selecting "
"<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <_:media-1/> menu in the toolbar."
msgstr ""
"கருவிப்பட்டியில் <_:media-1/> மெனுவில் இருந்து <gui>மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளைக் காண்பி</"
"gui> ஐ தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் நீங்கள் ஒரு தனிப்பட்ட சாளரத்தில் உள்ள மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளைக் "
"காண்பிக்கச் செய்ய முடியும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:93
msgid "Icon view defaults"
msgstr "சின்னக் காட்சி முன்னிருப்புகள்"

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
#. window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:99
#| msgid ""
#| "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
#| "using this option. You can also change this setting in an individual "
#| "folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
#| "png\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom "
#| "In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you "
#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
#| "with this option."
msgid ""
"You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
"using this option. You can also change this setting in an individual folder "
"by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom "
"In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently "
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்தி சின்னக் காட்சியில் சின்னங்கள் மற்றும் உரையை முன்னிருப்பாக "
"பெரிதாக அல்லது சிறிதாக அமைக்க முடியும் கருவிப்பட்டியில் <_:media-1/> பொத்தானை "
"சொடுக்கி, <gui>பெரிதாக்கு</gui>, <gui>சிறிதாக்கு</gui> அல்லது <gui>இயல்பான அளவு</"
"gui> ஆகியவற்றைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலமும் நீங்கள் ஒரு தனிப்பட்ட கோப்புறைக்கான இந்த அமைப்பை "
"மாற்றலாம். நீங்கள் அடிக்கடி ஒரு பெரிய அல்லது சிறிய பெரிதாக்கல் நிலையைப் பயன்படுத்த "
"விரும்பினால், நீங்கள் இந்த விருப்பத்தைக் கொண்டு அதை முன்னிருப்பாக அமைக்க முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:107
msgid ""
"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">captions</link> are shown based on your zoom level."
msgstr ""
"சின்னக் காட்சியில் உங்கள் பெரிதாக்கல் நிலையைப் பொறுத்து அதிக அல்லது குறைந்த <link "
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">தலைப்புகள்</link> காட்டப்படுகின்றன."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:115
msgid "List view defaults"
msgstr "பட்டியல் காட்சி முன்னிருப்புகள்"

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
#. window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:121
#| msgid ""
#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
#| "option. You can also do this in an individual folder by clicking the "
#| "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> "
#| "button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</"
#| "gui> or <gui>Normal Size</gui>."
msgid ""
"You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
"option. You can also do this in an individual folder by clicking the <_:"
"media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom "
"Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்தி பட்டியல் காட்சியில் சின்னங்கள் மற்றும்  உரையை பெரிதாக "
"அல்லது சிறிதாக அமைக்க முடியும் கருவிப்பட்டியில் <_:media-1/> பொத்தானை சொடுக்கி, "
"<gui>பெரிதாக்கு</gui>, <gui>சிறிதாக்கு</gui> அல்லது <gui>இயல்பான அளவு</gui> "
"ஆகியவற்றைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலமும் நீங்கள் ஒரு தனிப்பட்ட கோப்புறைக்கான இந்த அமைப்பை "
"மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:17
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgstr ""
"Linux இல் வைரஸ்கள் மிகக் குறைவே, ஆகவே உங்களுக்கு வைரஸ் எதிர்ப்பு மென்பொருள் தேவையில்லை."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:21
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "வைரஸ் எதிர்ப்பு மென்பொருள் தேவையா?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:23
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"நீங்கள் Windows அல்லது Mac OS பயன்படுத்தியவர் என்றால், எப்போதுமே ஒரு வைரஸ் எதிர்ப்பு "
"மென்பொருள் இயங்குவதும் உங்களுக்குப் பழக்கமாக இருக்கும். வைரஸ் எதிர்ப்பு மென்பொருள் "
"தொடர்ந்து பின்புலத்தில் இயங்கி உங்கள் கணினியில் ஊடுருவி ஏதேனும் பாதிப்பை ஏற்படுத்தும் "
"சாத்தியமுள்ள வைரஸ்கள் உள்ளதா என சோதனை செய்து கொண்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:28
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Linnux க்கு வைரஸ் எதிர்ப்பு மென்பொருள் கிடையாது, நீங்கள் அதை பயன்படுத்த வேண்டிய அவசியம் "
"இல்லை. இன்று வரை Linux ஐ பாதிக்கும் வைரஸ்கள் மிக மிக அரிதே. மற்ற இயக்க முறைமைகளைப் "
"போல Linux பரவலாக பயன்படுத்தப்படுவதில்லை, அதனால் தான் வைரஸை உருவாக்குபவர்கள் Linux "
"க்காக வைரஸ்கள் இல்லை என்று சில கூறுகின்றனர். Linux தன்னியல்பிலேயே மிகவும் "
"பாதுகாப்பானது, ஆகவே வைரஸ்கள் ஏற்படுத்தக்கூடிய பாதுகாப்பு பிரச்சினைகள் மிக விரைவில் "
"சரிசெய்யப்பட்டுவிடுகின்றன என்றும் சிலர் கூறுகின்றனர்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:35
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
"காரணம் எதுவாக இருந்தாலும், Linux வைரஸ்கள் என்பது மிக அரிது, ஆகவே இப்போதைக்கு நீங்கள் "
"அது குறித்து கவலைப்பட தேவையில்லை."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:38
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"நீங்கள் கூடுதல் பாதுகாப்பாக இருக்க வேண்டும் என்றால் அல்லது Windows மற்றும் Mac OS "
"பயன்படுத்துபவர்களும் நீங்களும் பரிமாறிக்கொள்ளும் கோப்புகளில் வைரஸ்கள் உள்ளதா என்று சோதிக்க "
"விரும்பினால் வைரஸ் எதிர்ப்பு மென்பொருளை நிறுவ முடியும். மென்பொருள் நிறுவியில் "
"பார்க்கவும் அல்லது ஆன்லைனில் தேடவும்; ஆன்லைனில் பல பயன்பாடுகள் உள்ளன."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:11 C/net-email.page:11 C/net-general.page:11
#: C/net-problem.page:11 C/net-security.page:11 C/net-wired.page:16
#: C/net-wireless.page:20
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Ubuntu ஆவணப்படுத்தல் குழு"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-browser\">முன்னிருப்பு உலாவியை மாற்று</link>, <link "
"xref=\"net-install-flash\">Flash ஐ நிறுவு</link>, <link xref=\"net-install-"
"moonlight\">Silverlight ஆதரவு</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:23
msgid "Web Browsers"
msgstr "வலை உலாவிகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:27
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"<gui>அமைவுகள்</gui> இல் <gui>விவரங்கள்</gui> க்குச் சென்று முன்னிருப்பு வலை உலாவியை "
"மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:30
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "வலைத்தளங்கள் எந்த உலாவியால் திறக்கப்படும் என்பதை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:32
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பயன்பாட்டில் ஒரு வலைப்பக்க இணைப்பை சொடுக்கும் போது, அந்த பக்கம் தானாகவே "
"ஒரு வலை உலாவியால் திறக்கப்படும். இருபினும் உங்களிடம் ஒன்றுக்கும் அதிக உலாவிகள் "
"நிறுவப்பட்டிருந்தால், அந்தப் பக்கம் நீங்கள் விரும்புகின்ற உலாவியால் திறக்கபடாமல் போகலாம். இதை "
"சரி செய்ய முன்னிருப்பு வலை உலாவியை மாற்றவும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:46 C/net-default-email.page:47
msgid ""
"Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
"window."
msgstr ""
"சாளரத்தின் இடது பக்கத்தில் உள்ள பட்டியலில் இருந்து <gui>முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள்</gui> ஐ "
"தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:50
msgid ""
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
"the <gui>Web</gui> option."
msgstr ""
"<gui>வலை</gui> விருப்பத்தை மாற்றுவதன் மூலம், இணைப்புகள் எந்த வலை உலாவி மூலம் திறக்கப்பட "
"வேண்டும் என்பதைத் தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:55
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
"browser again."
msgstr ""
"நீங்கள் வேறு ஒரு வலை உலாவியைத் திறக்கும் போது, அது இப்போது முன்னிருப்பு உலாவியாக "
"இல்லை என்று கூறக்கூடும். அப்படிக் கூறினால், <gui>ரத்துசெய்</gui> (அல்லது அது போன்ற) "
"பொத்தானை சொடுக்கவும், அதனால் அந்த உலாவி மீண்டும் தன்னை முன்னிருப்பு உலாவியாக அமைக்க "
"முயற்சி செய்யாது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:27
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"<gui>அமைவுகள்</gui> இல் உள்ள <gui>விவரங்கள்</gui> க்குச் சென்று முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் "
"கிளையண்ட்டை மாற்றுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:30
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "மின்னஞ்சல்களை எழுத எந்த மின்னஞ்சல் பயன்பாடு பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பதை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:32
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
"word processing application), your default mail application will open up "
"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு புதிய மின்னஞ்சல் அனுப்புவதற்கான ஒரு பொத்தானை அல்லது இணைப்பை சொடுக்கும் போது "
"(எடுத்துக்காட்டாக உங்கள் சொல் செயலாக்க பயன்பாட்டில்), ஒரு காலியான செய்தியுடன் நீங்கள் எழுத "
"தயாராக உங்கள் முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் பயன்பாடு திறக்கப்படும். இருப்பினும் உங்களிடம் "
"ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் இருந்தால், தவறான மின்னஞ்சல் பயன்பாடு திறக்கலாம். "
"நீங்கள் முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் பயன்பாட்டை மாற்றுவதன் மூலம் இதை சரிசெய்ய முடியும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:51
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"<gui>அஞ்சல்</gui> விருப்பத்தை மாற்றுவதன் மூலம் முன்னிருப்பாக பயன்படுத்தப்பட விரும்பும் "
"மின்னஞ்சல் கிளையண்ட்டைத் தேர்வு செய்யலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:20
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
msgstr ""
"வைரஸ்கள் உங்கள் கணினியில் பாதிப்பை ஏற்படுத்த வாய்ப்பில்லை, ஆனால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்பும் "
"நபர்களின் கணினிகளை பாதிக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:24
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "என் மின்னஞ்சல்களில் வைரஸ்கள் உள்ளதா என ஸ்கேன் செய்ய வேண்டுமா?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:26
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
"கணினியில் நுழைந்தால், ஏதேனும் சிக்கல்களை ஏற்படுத்தும் நிரல்களே வைரஸ்கள். அவை பொதுவாக "
"மின்னஞ்சல் செய்திகள் மூலமே உங்கள் கணினியை அடைகின்றன."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:30
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Linux ஐ இயக்கும் கணினிகளை பாதிக்கும் வைரஸ்கள் மிக அரிதாகவே உள்ளன, எனவே நீங்கள் <link "
"xref=\"net-antivirus\">மின்னஞ்சல் மூலம் அல்லது வேறு வழியில் வைரஸைப் பெறுவதற்கு "
"வாய்ப்பு குறைவு</link>. வைரஸ் மறைந்துள்ள ஒரு மின்னஞ்சல் உங்களுக்கு வந்தால், அது உங்கள் "
"கணினியில் எந்த விளைவையும் ஏற்படுத்தாது. ஆகவே நீங்கள் உங்கள் மின்னஞ்சல்களில் வைரஸ்கள் உள்ளதா "
"என ஸ்கேன் செய்ய தேவையில்லை."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:36
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
"software of their own anyway."
msgstr ""
"இருப்பினும், நீங்கள் ஒருவரிடமிருந்து மற்றொரு நபருக்கு வைரஸை அனுப்ப நேருமோ என்பதால் "
"நீங்கள் உங்கள் மின்னஞ்சலை ஒரு வைரஸ் முன்னோக்கி நடக்கும் வழக்கில் வைரஸ்கள் உங்கள் மின்னஞ்சல் ஸ்கேன் "
"செய்ய விரும்பலாம். உதாரணமாக, வைரஸ் பாதிக்கப்பட்ட Windows கணினியைக் கொண்டுள்ள உங்கள் நண்பர் "
"ஒருவர் வைரஸ் பாதித்த ஒரு மின்னஞ்சலை உங்களுக்கு அனுப்பி, நீங்கள் அதை Windows கணினியைக் "
"கொண்டுள்ள மற்றொரு நண்பருக்கு அனுப்பினால், இரண்டாவது நண்பரின் கணினி வைரஸால் "
"பாதிக்கப்படலாம். இதைத் தடுக்க உங்கள் கணினியில்  மின்னஞ்சல் வைரஸ்களை ஸ்கேன் செய்ய ஒரு வைரஸ் "
"எதிர்ப்பு பயன்பாட்டை நிறுவலாம், ஆனால் இது நடக்க அதிக சாத்தியம் இல்லை, ஏனெனில்  Windows "
"மற்றும் Mac OS பயன்படுத்தும் பெரும்பாலான நபர்கள் வைரஸ் எதிர்ப்பு மென்பொருளை "
"நிறுவியிருப்பார்கள்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:14 C/net-general.page:14
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ஆவணமாக்கத் திட்டப்பணி"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:18
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள்</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:23
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "மின்னஞ்சல் &amp; மின்னஞ்சல் மென்பொருள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:32
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr "உங்கள் IP முகவரியைத் தெரிந்துகொண்டால், பிணைய பிரச்சினைகளை பழுதுபார்க்க உதவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:35
msgid "Find your IP address"
msgstr "உங்கள் IP முகவரியை கண்டுபிடித்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:37
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"உங்கள் IP முகவரி தெரிந்தால், இணைய இணைப்பு பிரச்சினைகளைப் பழுதுபார்க்க உதவியாக "
"இருக்கும். உங்கள் கணினிக்கு பின்வருமாறு <em>இரண்டு IP</em> முகவரிகள் உள்ளன என்பது "
"உங்களுக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கலாம்: அக பிணையத்தில் உங்கள் கணினிக்கான ஒரு IP முகவரி மற்றும் "
"இணையத்தில் உங்கள் கணினிக்கான IP முகவரி ஆகியவை உள்ளன."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:43
msgid "Find your internal (network) IP address"
msgstr "உங்கள் அக (பிணைய) IP முகவரியை கண்டுபிடித்தல்"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:65
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "உங்கள் வெளி (இணைய) IP முகவரியை கண்டுபிடித்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:67
msgid ""
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
"<link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link> "
"க்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:71
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "இந்த தளம் உங்கள் கணினியின் வெளி IP முகவரியைக் காண்பிக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:19
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
"நீங்கள் திட்டங்கள் பிணைய அணுக முடியும் கட்டுப்படுத்த முடியும். இந்த பாதுகாப்பான உங்கள் "
"கணினியில் வைக்க உதவுகிறது."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:22
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "ஃபயர்வால் அணுகலை இயக்குதல் அல்லது தடுத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:34
msgid ""
"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
"network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"இணையத்தில் உள்ள அல்லது உங்கள் பிணையத்தில் உள்ள மற்ற நபர்கள் உங்கள் கணினியில் உள்ள நிரல்களை "
"அணுக விடாமல் தடுக்க உதவுகின்ற <em>ஃபயர்வால்</em> உங்கள் கணினியில் இருக்கும். இது உங்கள் "
"கணினியைப் பாதுகாப்பான வைக்க உதவுகிறது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:38
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
"the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"உங்கள் பிணைய இணைப்பை பல பயன்பாடுகள் பயன்படுத்த முடியும். உதாரணமாக, நீங்கள் கோப்புகளை "
"பகிர்ந்து கொள்ளலாம் அல்லது ஒரு பிணையத்தில் இணைந்திருக்கும் ஒருவர் தொலைநிலையில் உங்கள் "
"பணிமேசையைப் பார்வையிட அனுமதிக்கலாம். உங்கள் கணினி எப்படி அமைக்கப்பட்டுள்ளது என்பதைப் "
"பொறுத்து, இந்த சேவைகள் சரியாக இயங்க அதற்கேற்ப நீங்கள் ஃபயர்வாலை அனுமதிக்க சரி செய்ய "
"வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:43
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"பிணைய சேவைகளை வழங்கும் ஒவ்வொரு நிரலும் ஒரு குறிப்பிட்ட <em>பிணைய போர்ட்டைப்</em> "
"பயன்படுத்துகிறது. ஒரு பிணையத்தில் உள்ள மற்ற கணினிகள் ஒரு சேவையை அணுக அனுமதிக்க, "
"ஃபயர்வாலில் அதற்கென ஒதுக்கப்பட்ட போர்ட்டை நீங்கள் \"திறக்க\" வேண்டி இருக்கலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:50
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
"திரையின் மேல் இடது மூலையில் உள்ள <gui>செயல்பாடுகள்</gui> க்குச் சென்று, உங்கள் ஃபயர்வால் "
"பயன்பாட்டைத் தொடங்கவும். அப்படி ஒன்று இல்லாவிட்டால், நீங்களே ஒரு ஃபயர்வால் மேலாளரை நிறுவ "
"வேண்டும் (உதாரணமாக, Firestarter அல்லது GUFW)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:56
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"மற்றவர்கள் உங்கள் பிணைய சேவையை அணுக வேண்டுமா இல்லையா என்ற உங்கள் விருப்பத்தைப் பொறுத்து, "
"அதை திறக்கலாம் அல்லது முடக்கலாம். நீங்கள் எந்த போர்ட்டை மாற்ற வேண்டும் என்பது<link "
"xref=\"net-firewall-ports\">சேவையைப் பொறுத்தது</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:62
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
"ஃபயர்வால் கருவி ஏதேனும் கூடுதல் அறிவுறுத்தல்களை வழங்கினால், அவற்றைப் பின்பற்றி மாற்றங்களை "
"சேமிக்கவும் அல்லது பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:18
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
"உங்கள் ஃபயர்வால் கொண்டு, ஒரு நிரலுக்கான பிணைய அணுகலை இயக்க/முடக்க நீங்கள் சரியான பிணைய "
"போர்ட்டைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:22
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "பொதுவாக பயன்படுத்தப்படும் பிணைய போர்ட்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-ports.page:24
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
"use, so this table isn't complete."
msgstr ""
"கோப்புப் பகிர்தல் அல்லது தொலைநிலை பணிமேசை காணுதல் போன்ற பிணைய சேவைகளை வழங்கும் "
"பயன்பாடுகள் பயன்படுத்தும் பொதுவான போர்ட்டுகளின் பட்டியல் இது. இந்த பயன்பாடுகளுக்கான <link "
"xref=\"net-firewall-on-off\">அணுகலை தடுக்க அல்லது அனுமதிக்க</link> கணினியின் "
"ஃபயர்வாலை அமைக்கலாம். ஆயிரக்கணக்கான போர்ட்டுகள் பயன்படுத்தப்படுவதால் இந்த அட்டவணை "
"நிறைவுறாதது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:47
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:50
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:53
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
msgstr ""
"நீங்கள் எந்த விவரமும் வழங்காமலே, கணினிகள் ஒன்றை ஒன்று கண்டறியவும் அவை என்ன சேவைகளை "
"வழங்குகின்றன என்று விவரிக்கவும் அனுமதிக்கிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:59
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:65
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "பிணையத்தின் மூலம் அச்சுப்பொறிக்கு ஒரு அச்சுப் பணியை அனுப்ப அனுமதிக்கிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:70
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:76
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "பிணையத்தில் உள்ள மற்றவர்களுடன் உங்கள் அச்சுப்பொறியை பகிர அனுமதிக்கிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:82
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:88
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
msgstr ""
"பிணையத்தில் உள்ள மற்றவர்க்கு \"ஆன்லைன்\" அல்லது \"வேலையில்\" என்பது போன்ற உங்கள் உடனடி "
"செய்திப் பயன்பாட்டுக்கான நிலைகளை மற்றவர்க்கு தெரியப்படுத்த அனுமதிக்கிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:94
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:97
msgid "Remote desktop"
msgstr "தொலைநிலை பணிமேசை"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:100
msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
"தொலைவிலிருப்பவர்கள் உங்கள் பணிமேசையைக் காணவும் உங்களுக்கு உதவவும் உங்கள் பணிமேசையை பகிர "
"அனுமதிக்கிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:106
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:109
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "இசை பகிர்வு (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:112
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr "பிணையத்தில் உள்ள மற்றவர்களுடன் உங்கள் இசை தரவகத்தைப் பகிர அனுமதிக்கிறது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:19
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
msgstr ""
"ஒரு நிலையான IP முகவரியைப் பயன்படுத்தினால், உங்கள் கணினியில் இருந்து சில பிணைய "
"சேவைகளை எளிதாக வழங்க முடியும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:23
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "ஒரு நிலையான IP முகவரியுடனான ஒரு இணைப்பை உருவாக்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:25
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"பெரும்பாலான பிணையங்கள், நீங்கள் பிணையத்தில் கணினியை இணைக்கும் போதே, தானாக ஒரு <link "
"xref=\"net-what-is-ip-address\">IP முகவரி</link> மற்றும் பிற விவரங்களை உங்கள் "
"கணினிக்கு அமைக்கும். இந்த விவரங்கள் அவ்வப்போது மாறலாம். ஆனால் உங்கள் கணினியின் IP முகவரி "
"என்ன என்பதை எப்போதுமே அறிந்திருக்க விரும்பினால் (உதாரணமாக அது ஒரு கோப்பு சேவையகமாக "
"இருந்தால்), அதற்கு ஒரு நிலையான IP முகவரியை அமைக்க விரும்பலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:30
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "உங்கள் கணினிக்கு ஒரு நிலையான IP முகவரியை அமைக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:34
msgid ""
"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
"<gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
"<gui>மேல் பட்டியில்</gui> <gui>பிணைய சின்னத்தை</gui> சொடுக்கி <gui>பிணைய அமைவுகள்</"
"gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
msgid ""
"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
msgstr ""
"பட்டியலில் இருந்து பிணைய இணைப்பைத் தேர்ந்தெடுத்து (<gui>வயர்டு</gui> "
"அல்லது<gui>வயர்லெஸ்</gui>) <gui>அமைவாக்கம் செய்</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:42
msgid ""
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
"to <em>Manual</em>."
msgstr ""
"<gui>IPv4 அமைவுகள்</gui> தாவலில் சொடுக்கி <gui>முறை</gui> ஐ<em>கைமுறை</em> க்கு "
"மாற்றவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:46
msgid ""
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"<gui>முகவரிகள்</gui> பட்டியலில் இணைப்பு தகவல் எதுவும் பட்டியலிடப்படாவிட்டால் அல்லது "
"நீங்கள் ஒரு புதிய இணைப்பை உருவாக்க விரும்பினால் <gui>சேர்</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:51
msgid ""
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
"and netmasks are valid for a given network."
msgstr ""
"<em>IP முகவரி</em>, <em>நெட்மாஸ்க்</em> மற்றும் <em>கேட்வே</em> தகவல்களை "
"அவற்றுக்குரிய பெட்டிகளில் உள்ளிடவும். இவை உங்கள் பிணைய அமைவைப் பொறுத்து அமையும்; ஒரு "
"குறிப்பிட்ட பிணையத்திற்கு எந்த IP முகவரிகள் மற்றும் நெட்மாஸ்க்குகள் செல்லுபடியாகும் என்பதைக் "
"கட்டுப்படுத்தும் சில விதிமுறைகள் உள்ளன."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:57
msgid ""
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
"servers."
msgstr ""
"தேவைப்பட்டால், <gui>DNS சேவையகங்கள்</gui> பெட்டியில் ஒரு <em>டொமைன் பெயர் சேவையக</"
"em> முகவரியை உள்ளிடவும். இது டொமைன் பெயர்களைத் தேடி அறியும் சேவையகத்தின் IP "
"முகவரியாகும்; பெரும்பாலான நிறுவன பிணையங்களுக்கும் இணைய வழங்குநர்களுக்கும் "
"அவர்களுக்கென்று தனி DNS சேவையகங்கள் இருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:63
msgid ""
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr ""
"<gui>சேமி</gui> ஐ சொடுக்கவும். இப்போது பிணைய இணைப்புக்கு ஒரு நிலையான IP முகவரி "
"அமைக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:20
msgid ""
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-findip\">உங்கள் IP முகவரியைக் கண்டுபிடித்தல்</link>, <link "
"xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA பாதுகாப்பு</link>, <link "
"xref=\"net-macaddress\">MAC முகவரிகள்</link>, <link xref=\"net-"
"proxy\">பதிலிகள்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:28
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "பிணையமாக்கல் சொற்கள் மற்றும் குறிப்புகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-flash.page:18
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
"which display videos and interactive web pages."
msgstr ""
"வீடியோக்கள் மற்றும் ஊடாடும் வலைப் பக்கங்களை காண்பிக்கும் YouTube போன்ற வலைத்தளங்களைக் காண "
"Flash ஐ நிறுவ வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-flash.page:22
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "Flash செருகுநிரலை நிறுவுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:24
msgid ""
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
"websites won't work without Flash."
msgstr ""
"<app>Flash</app> என்பது வீடியோக்களைக் காண உதவுகின்ற மற்றும் சில வலைத்தளங்களில் உள்ள "
"ஊடாடும் பக்கங்களைப் பயன்படுத்த உதவுகின்ற, வலை உலாவிக்கான ஒரு <em>செருகு நிரல்</em> "
"ஆகும். சில வலைத்தளங்கள் Flash இன்றி இயங்காது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:33
msgid ""
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
"distributions have a version of Flash that you can install through their "
"software installer (package manager) too."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் Flash நிறுவியிருக்காவிட்டால், அதைக் கூறும் ஒரு செய்தி காண்பிக்கப்படலாம். "
"பெரும்பாலான வலை உலாவிகளுக்கு Flash இலவசமாக பதிவிறக்கக் கிடைக்கிறது (ஆனால் "
"திறமூலமல்ல). பெரும்பாலான Linux விநியோகங்களில் Flash இன் ஒரு பதிப்பு இருக்கும், அதை "
"நீங்கள் அவற்றின் மென்பொருள் நிறுவி (தொகுப்பு நிர்வாகி) மூலமும் நிறுவலாம்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:40
msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr "மென்பொருள் நிறுவியில் Flash இருந்தால்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:42
msgid ""
"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr "மென்பொருள் நிறுவி பயன்பாட்டைத் திறந்து <input>Flash</input> ஐத் தேடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:46
msgid ""
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
"or similar and click to install it."
msgstr ""
"<gui>Adobe Flash செருகு நிரல்</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> அல்லது அது "
"போன்ற உருப்படியைக் கண்டறிந்து அதை நிறுவ அதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:50
msgid ""
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
"again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
"வலை உலாவி சாளரங்கள் ஏதேனும் திறந்திருந்தால், அவற்றை மூடிவிட்டு மீண்டும் திறக்கவும். அதன் "
"பின் வலை உலாவியை நீங்கள் திறக்கும் போது Flash நிறுவப்பட்டுள்ளது என்று வலை உலாவி "
"அடையாளம் காண முடியும், நீங்கள் Flash ஐப் பயன்படுத்தி வலைப்பக்கங்களைக் காண முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-install-flash.page:58
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr "மென்பொருள் நிறுவியில் Flash <em>கிடைக்காவிட்டால்</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:61
msgid ""
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
"download website</link>. Your browser and operating system should be "
"automatically detected."
msgstr ""
"<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player பதிவிறக்க "
"வலைத்தளத்திற்கு</link> செல்லவும். உங்கள் உலாவியும் இயக்க முறைமையும் தானாக கண்டறியப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:66
msgid ""
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
"<gui>பதிவிறக்க வேண்டிய பதிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்</gui> என்பதை சொடுக்கி Linux "
"விநியோகத்திற்கு உகந்த மென்பொருள் நிறுவி வகையைத் தேர்வு செய்யவும். எதைப் பயன்படுத்த "
"வேண்டும் என தெரியாவிட்டால், <file>.tar.gz</file> விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:71
msgid ""
"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380."
"html\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it "
"for your web browser."
msgstr ""
"உங்கள் வலை உலாவிக்கு Flash ஐ எப்படி நிறுவ வேண்டும் என அறிய <link href=\"http://kb2."
"adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">Flash க்கான நிறுவல் வழிமுறைகள்</link> க்குச் "
"செல்லவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-install-flash.page:79
msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "Flash க்கான மாற்று திறமூல மென்பொருள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:81
msgid ""
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
"Flash க்கான இலவச திற மூல மாற்று மென்பொருள் பல உள்ளன. அவை சில விதத்தில் Flash செருகு "
"நிரலை விட சிறப்பாகவே வேலை செய்யக்கூடும் (உதாரணமாக ஒலி இயக்கத்தை இன்னும் சிறப்பாகக் "
"கையாளலாம்). அதே சமயம் அவை சில அம்சங்களில் மோசமாக இருக்கலாம் (உதாரணமாக, இணையத்தில் "
"உள்ள மிகவும் சிக்கலான Flash பக்கங்கள் சிலவற்றை ஒழுங்காகக் காட்ட முடியாது போகலாம்)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:87
msgid ""
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
"on your computer. Here are a few of the options:"
msgstr ""
"உங்களுக்கு Flash பிளேயர் திருப்தியாக இல்லாவிட்டால் அல்லது நீங்கள் உங்கள் கணினியில் "
"முடிந்தவரை திற மூல மென்பொருளையே பயன்படுத்த விரும்பினால் நீங்கள் இவற்றில் ஒன்றை முயற்சி "
"செய்து பார்க்கலாம். அவற்றுள் சில இங்கே கொடுக்கப்பட்டுள்ளன:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:93
msgid "LightSpark"
msgstr "LightSpark"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:96
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-moonlight.page:18
msgid ""
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
"lets you view these pages."
msgstr ""
"சில வலைத்தளங்கள் வலைப் பக்கங்களை காட்ட Silverlight ஐப் பயன்படுத்துகின்றன. நீங்கள் இந்த "
"பக்கங்களைக் காண Moonlight செருகுநிரலைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-moonlight.page:22
msgid "Install the Silverlight plug-in"
msgstr "Silverlight செருகுநிரலை நிறுவுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:29
msgid ""
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
"Some websites won't work without Silverlight."
msgstr ""
"<app>Silverlight</app> என்பது உங்கள் வலை உலாவிக்கான ஒரு <em>செருகுநிரல்</em> "
"ஆகும், இது வீடியோக்களை பார்க்கவும் சில வலைத்தளங்களின் ஊடாடும் வலைப் பக்கங்கள் பயன்படுத்தவும் "
"அனுமதிக்கும். சில வலைத்தளங்கள் Silverlight இல்லாமல் வேலை செய்யாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:33
msgid ""
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு Silverlight செயல்படுத்தப்பட்ட வலைத்தளத்தைப் பார்த்து, ஆனால் அந்த செருகுநிரல் "
"உங்கள் கணினியில் நிறுவப்படவில்லை என  அறிந்தால், அதைக் கூறும் ஒரு செய்தியை பார்ப்பீர்கள். "
"இந்த செய்தியில், எப்படி செருகுநிரலைப் பெற வேண்டும் எனும் வழிமுறைகளும் இருக்கலாம், ஆனால் "
"இந்த வழிமுறைகள் உங்கள் வலை உலாவி அல்லது Linux பதிப்புக்கு பொருத்தமானதாக இல்லாமல் "
"இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:39
msgid ""
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
"Silverlight which runs on Linux."
msgstr ""
"நீங்கள் Silverlight செயல்படுத்தப்பட்ட வலைத்தளங்களைக் காண வேண்டும் என்றால், அதற்கு பதிலாக "
"நீங்கள் <em>Moonlight</em> செருகுநிரலை நிறுவ வேண்டும். இது சில்வர்லைட் இன், Linux இல் "
"இயங்கும் ஒரு இலவச திற மூல பதிப்பு."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:43
msgid ""
"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
"their software installer; just open the installer and search for "
"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
msgstr ""
"சில Linux விநியோகங்களில் அவற்றின் மென்பொருள் நிறுவியைப் பயன்படுத்தி நிறுவக்கூடிய "
"Moonlight நகல் இருக்கும்; நிறுவியைத் திறந்து <input>Silverlight</input> அல்லது "
"<input>Moonlight</input> என தேடவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-moonlight.page:47
msgid ""
"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
"for more information and installation instructions."
msgstr ""
"உங்கள் விநியோகத்தில் Moonlight தொகுப்பு மென்பொருள் தொகுப்பு இல்லை என்றால், மேலும் "
"தகவல் மற்றும் நிறுவல் வழிமுறைகளைப் பெற <link href=\"http://www.go-mono.com/"
"moonlight/\">Moonlight வலைத்தளத்தைப்</link> பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:31
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "பிணைய வன்பொருளுக்கு நியமிக்கப்படும் தனித்துவ அடையாளம் காட்டி."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:34
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "MAC முகவரி என்றால் என்ன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:36
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"<em>MAC முகவரி</em> என்பது பிணைய வன்பொருளின் (ஒரு வயர்லெஸ் கார்டு அல்லது ஈத்தர்நெட் "
"கார்டு போன்றவை) ஒரு பகுதிக்கு உற்பத்தி நிறுவனம் நியமிக்கும் ஒரு தனிப்பட்ட "
"அடையாளங்காட்டி ஆகும். MAC என்பது <em>Media Access Control</em> என்பதைக் (ஊடக அணுகல் "
"கட்டுப்பாடு) குறிக்கும், ஒவ்வொரு அடையாளங்காட்டியும் ஒரு குறிப்பிட்ட சாதனத்திற்கு "
"தனித்துவமானதாக இருக்கும் வகையில் உருவாக்கப்படுகிறது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:41
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"MAC முகவரியில் ஆறு ஈரெழுத்துத் தொகுதிகள் இருக்கும், அவை ஒவ்வொன்றும் முக்காற்புள்ளியால் "
"பிரிக்கப்பட்டிருக்கும். <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ஒரு MAC முகவரிக்கான "
"எடுத்துக்காட்டாகும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:44
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "உங்கள் பிணைய வன்பொருளின் MAC முகவரியைக் கண்டறிய:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:67
#| msgid ""
#| "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or "
#| "\"spoof\" a MAC address</link>. For example, some internet service "
#| "providers may require that a specific MAC address be used to access their "
#| "service. If the network card stops working, and you need to swap a new "
#| "card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to "
#| "spoof the MAC address."
msgid ""
"In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, "
"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
"used to access their service. If the network card stops working, and you "
"need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, "
"you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
"நடைமுறையில், நீங்கள் ஒரு MAC முகவரியை மாற்ற அல்லது \"ஸ்பூஃப்\" செய்ய வேண்டி இருக்கலாம். "
"உதாரணமாக, சில இணைய சேவை வழங்குநர்களுக்கு, அவர்களின் சேவையை அணுக ஒரு குறிப்பிட்ட MAC "
"முகவரி பயன்படுத்தப்பட வேண்டும் என்ற கட்டுப்பாட்டைக் கொண்டிருக்கலாம். நெட்வொர்க் கார்டு வேலை "
"செய்வதை நிறுத்திவிட்டால், நீங்கள் வேறு புதிய கார்டை பொருத்த வேண்டுமானால், அதன் பின் இந்த "
"சேவை வேலை செய்யாமல் போகும். இது போன்ற சந்தர்ப்பங்களில் நீங்கள் MAC முகவரியை மாற்றிட "
"வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:27
msgid "Manually set network settings"
msgstr "பிணைய அமைவுகளை கைமுறையாக அமைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:29
msgid ""
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or network switch."
msgstr ""
"உங்கள் பிணையம் உங்கள் கணினிக்கு பிணைய அமைவுகளை தானாகவே அமைக்காவிட்டால், நீங்கள் அமைவுகளை "
"கைமுறையாக உள்ளிட வேண்டி இருக்கும். உங்களுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய சரியான அமைவுகள் முன்பே "
"தெரியும் என்று கருத்தில் கொண்டு இந்த தலைப்பு பின்வரும் விஷயங்களை விவரிக்கிறது. இல்லை "
"என்றால், நீங்கள் உங்கள் பிணைய நிர்வாகியைக் கேட்கவும் அல்லது உங்கள் ரௌட்டர் அல்லது பிணைய "
"சுவிட்ச் அமைவுகளைப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:36
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "உங்கள் பிணைய அமைவுகளை கைமுறையாக அமைக்க:"

#. (itstool) path: media/span
#: C/net-manual.page:50 C/net-manual.page:53
#| msgid "Settings"
msgid "settings"
msgstr "அமைவுகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:55
msgid ""
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
"in."
msgstr ""
"உங்கள் வயர்லெஸ் கார்டு இயக்கப்பட்டுள்ளதா என்று அல்லது பிணைய கேபிள் இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என "
"உறுதிப்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:28
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
"நீங்கள் (கடவுச்சொல் போன்றவை) அமைவுகளை சேமிக்கலாம், இதனால் கணினியைப் பயன்படுத்தும் "
"அனைவரும் பிணையத்துடன் இணைக்க முடியும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:31
msgid "Other users can't connect to the internet"
msgstr "மற்ற பயனர்கள் இணையத்துடன் இணைக்க முடியாது"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:52 C/net-othersedit.page:72
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "இடப்புறம் உள்ள பட்டியலில் இருந்து <gui>Wi-Fi</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:72
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
"இப்போது கணினியின் பிற பயனர்கள் மேலும் விவரங்கள் எதையும் உள்ளிட வேண்டிய அவசியம் இல்லாமலே "
"இந்த இணைப்பை பயன்படுத்த முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:28
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
"பிணைய இணைப்பு அமைவுகளில் <gui>அனைத்து பயனர்களுக்கும் கிடைக்கும்</gui> என்ற விருப்பத்தை "
"தேர்வு நீக்கவும் வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:31
msgid "Other users can't edit the network connections"
msgstr "மற்ற பயனர்கள் பிணைய இணைப்புகளைத் திருத்த முடியாது"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:39
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
"connection."
msgstr ""
"ஒரு பிணைய இணைப்பை நீங்கள் திருத்த முடிந்து, ஆனால் உங்கள் கணினியிலான மற்ற பயனர்கள் திருத்த "
"முடியாவிட்டால், நீங்கள் அவ்விணைப்பை <em>அனைத்து பயனர்களுக்கும் கிடைக்கும்</em> என்று "
"அமைத்திருப்பீர்கள். இப்படிச் செய்வதால், கணினியில் அனைவரும் இணைப்பை பயன்படுத்தி <em>இணைக்க "
"முடியும்</em> முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
"network</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">வயர்லெஸ் இணைப்புகளை சிக்கல் தீர்த்தல்</"
"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">உங்கள் wifi பிணையத்தைக் கண்டறிதல்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:22
msgid "Network problems"
msgstr "பிணைய சிக்கல்கள்"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:34
msgid "Define proxy settings"
msgstr "பதிலி அமைவுகளை வரையறுத்தல்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:37
msgid "What is a proxy?"
msgstr "பதிலி என்றால் என்ன?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:39
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
"following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used "
"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you "
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
"to do security checks on websites."
msgstr ""
"<em>வலை பதிலி</em> என்பது நீங்கள் பார்க்கும் வலைத்தளங்களை வடிகட்டும். வலை பக்கங்கள் மற்றும் "
"அவற்றின் கூறுகளைப் பெறுவதற்கான கோரிக்கைகளை அது பெற்று, ஒரு கொள்கையைப் பயன்படுத்தி "
"அவற்றை மீண்டும் உங்களுக்கு அனுப்புவது குறித்து முடிவு செய்யப்படும். பொதுவாக வணிகங்கள் "
"மற்றும் பொது வயர்லெஸ் ஹாட்ஸ்பாட்களில், நீங்கள் எந்த வலைத்தளங்களைப் பார்க்க முடியும் என்பதைக் "
"கட்டுப்படுத்த, புகுபதிவு செய்யாமலல் இணையத்தைப் பயன்படுத்துவதைத் தடுக்க அல்லது "
"வலைத்தளங்களில் பாதுகாப்பு சோதனைகளை மேற்கொள்ள பயன்படுத்தப்படுகின்றன."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:49
msgid "Change proxy method"
msgstr "பதிலி முறையை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:72
msgid ""
"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
"web."
msgstr "பயன்பாடுகள் வலையில் உள்ள உள்ளடக்கத்தைப் பெற ஒரு நேரடி இணைப்பைப் பயன்படுத்தும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:77
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பதிலி நெறிமுறைக்கும், நெறிமுறைகளுக்கான ஒரு பதிலியின் முகவரி மற்றும் போர்ட்டை "
"வரையறுக்கவும். <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and "
"<gui>SOCKS</gui> ஆகியவை நெறிமுறைகளாகும்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:12
msgid "Steven Richards"
msgstr "ஸ்டீவன் ரிச்சர்ட்ஸ்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:18
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "இணையத்தைப் பயன்படுத்தும் போது மனதில் வைத்துக் கொள்ள வேண்டிய சில குறிப்புகள்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:21
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "இணையத்தில் பாதுகாப்பாக இருத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:23
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
"with each distribution."
msgstr ""
"Linux இன் உறுதியான பாதுகாப்பே நீங்கள் அதைப் பயன்படுத்த ஒரு முக்கியக் காரணமாக இருக்கலாம். "
"Linux தீம்பொருள் மற்றும் வைரஸ்களால் அதிகம் பாதிக்காமல் இருக்க, குறைவானவர்களே அடைப் "
"பயன்படுத்துவதும் ஒரு காரணம். வைரஸ்கள் பொதுவாக Windows போன்ற பிரபலமான இயக்க "
"முறைமைகளைக் குறிவைத்தே உருவாக்கப்படுகின்றன. Linux மிக பாதுகாப்பானதாக இருக்க அதன் "
"திறமூலப் பண்பும் ஒரு காரணமாகும், அது திறமூலமாக இருப்பதால், ஒவ்வொரு விநியோகத்திலும் "
"பாதுகாப்பு அம்சங்கள் மாற்றி, மேம்படுத்தப்பட்டு வெளிவருகின்றன."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:31
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
"you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"Linux இன் நிறுவல் பாதுகாப்பானதாக இருக்க தேவையான அனைத்து நடவடிக்கைகளும் "
"எடுக்கப்பட்டிருந்தாலும், பாதிப்புகள் எப்போதும் வாய்ப்புகள் இருக்கவே செய்கின்றன. ஒரு சராசரி "
"இணைய பயனராக நீங்கள் பாதிப்புக்கு உட்படக்கூடிய பாதிப்புகள் பின்வருமாறு:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:37
msgid ""
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
"through deception)"
msgstr ""
"ஃபிஷிங் மோசடி (மோசடி மூலம் முக்கிய தகவல்களை பெற முயற்சி செய்யும் வலைத்தளங்கள் மற்றும் "
"மின்னஞ்சல்கள்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:41
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">தீங்குதரும் மின்னஞ்சல்களைப் பகிர்தல்</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:44
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">தீங்கு தரும் பொருள்களைக் (வைரஸ்) கொண்ட பயன்பாடுகள்</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:48
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">அங்கீகரிக்கப்படாத தொலைநிலை/அக பிணைய அணுகல்</"
"link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:53
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "ஆன்லைனில் பாதுகாப்பாக இருக்க, பின்வரும் குறிப்புகளை மனதில் வைத்துக்கொள்ளவும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:57
msgid ""
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
"not know."
msgstr ""
"உங்களுக்குத் தெரியாவர்களிடமிருந்து பெறும் மின்னஞ்சல்கள், இணைப்புகள் அல்லது இணைப்புகள் "
"போன்றவற்றில் எச்சரிக்கையாக இருங்கள்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:61
msgid ""
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
"ஒரு வலைத்தளம் நம்ப முடியாத ஒரு சலுகையை வழங்கினால் அல்லது தேவையில்லாதது எனக் "
"கருதக்கூடிய மிக முக்கியமான தகவல்களைக் கேட்டால், நீங்கள் என்ன தகவலை வழங்கப்போகிறீர்கள் "
"என்பதைப் பற்றி ஒருமுறைக்கு இரு முறை சிந்தித்துக்கொள்ளவும், மேலும் அந்த தகவல்கள் அடையாளத் "
"திருடர்கள் அல்லது பிற குற்றவாளிகளுக்குத் தெரிந்துவிட்டால், என்னென்ன நடக்கலாம் எனவும் "
"சிந்திக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:74
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
"intrusion."
msgstr ""
"உண்மையில் தேவையான தொலைநிலை அணுகல் சேவைகளை மட்டும் பயன்படுத்தவும். SSH அல்லது VNC ஐ "
"இயக்குவது பயனுள்ளது தான், ஆனால் முறையாக பாதுகாக்கப்படாவிட்டால், உங்கள் கணினியிலான "
"அத்துமீறலுக்கும் அது வழிவகுக்கலாம். அத்துமீறல்களில் இருந்து உங்கள் கணினியைக் காக்க <link "
"xref=\"net-firewall-on-off\">ஃபயர்வால்</link> ஒன்றைப் பயன்படுத்துவது நல்லது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">வைரஸ் எதிர்ப்பு மென்பொருள்</link>, <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">அடிப்படை ஃபயர்வால்கள்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:22
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "இணையத்தில் பாதுகாப்பாக வைத்திருத்தல்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:18
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
"மற்றவை ஏதேனும் பதிவிறக்கிக் கொண்டிருக்கப்படலாம், அல்லது உங்கள் இணைப்பு சரியாக "
"இல்லாதிருக்கலாம் அல்லது அந்த நேரத்தில் அது பணிமிகுதியாக இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:22
msgid "The internet seems slow"
msgstr "இணையம் வேகம் குறைவு போலுள்ளது"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:24
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"நீங்கள் இணையத்தைப் பயன்படுத்தும் போது, அது வேகம் குறைவாக இருப்பதாகத் தோன்றினால், அதற்கு பல "
"காரணங்கள் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:27
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
"that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"வலை உலாவியை மூடிவிட்டு திறக்கவும், இணைய இணைப்பை துண்டித்து விட்டு மீண்டும் இணைக்கவும். "
"(இப்படிச் செய்வதால், இணைய வேகத்தைக் குறைக்கும் பல விஷயங்கள் மீட்டமைக்கப்படும்)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:33
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">பணிமிகுதியான நேரம்</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
"evenings, for example)."
msgstr ""
"இணைய வழங்குநர்கள் இணைய இணைப்பைப் பகிர்ந்து அமைத்துள்ளனர், அதனால் தான் அதை பல வீடுகளுக்குக் "
"கொடுக்க முடிகிறது. நீங்கள் தனி இணைப்பைக் கொண்டிருந்தாலும், தனியாக தொலைபேசி அல்லது "
"கேபிள் இணைப்பைக் கொண்டிருந்தாலும், தொலைபேசி இணைப்பகத்தில் உள்ள இணையத்தின் மற்ற மீத இணைப்பு "
"பகிரப்பட்டிருக்கலாம். இப்படி இருந்தால் நீங்கள் பயன்படுத்தும் அதே நேரத்தில் உங்கள் விட்டுக்கு "
"அருகில் உள்ள பல பயனர்களும் இணையத்தைப் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கலாம், அப்போது உங்கள் இணைப்பு "
"வேகம் குறையலாம். உங்கள் வீட்டு அருகாமையில் உள்ளவர்கள் இணையத்தைப் பயன்படுத்தும் நேரத்தில் "
"(உதாரணமாக மாலை நேரம்) உங்களுக்கு இந்த வேகம் குறைவு ஏற்படலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:44
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">ஒரே சமயத்தில் பல பதிவிறக்கங்கள் செய்வது</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
"நீங்கள் அல்லது உங்கள் இணைய இணைப்பைப் பயன்படுத்தும் பிறர் ஒரே சமயத்தில் பல கோப்புகளை "
"பதிவிறக்கினால், அல்லது வீடியோ பார்த்தால் இணைய இணைப்பு வேகம் குறையலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:51
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">நம்பகமற்ற இணைப்பு</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
"சில இணைய இணைப்புகள் நம்ப முடியாதவ, குறிப்பாக தற்காலிக இணைப்புகள் அல்லது அதிக "
"பயன்பாடுள்ள பகுதிகளில் உள்ளவை. நீங்கள் பலர் வந்து போகும் காஃபி ஷாப்பிலோ அல்லது மாநாட்டிலோ "
"இருந்தால் உங்கள் இணைப்பு அதிக பணிமிகுதியாக அல்லது நம்ப முடியாததாக இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:58
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">வயர்லெஸ் இணைப்பு சிக்னல் குறைவு</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid ""
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
msgstr ""
"நீங்கள் வயர்லெஸ் இணைப்பை (wifi) பயன்படுத்தினால், சிக்னல் நன்றாக உள்ளதா என அறிய மேல் "
"பட்டியில் உள்ள பிணைய சின்னத்தைப் பார்க்கவும். சிக்னல் சரியாக இல்லாவிட்டால் இணையம் வேகம் "
"குறைவாக இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:65
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">வேகம் குறைவான மொபைல் இணைய இணைப்பைப் பயன்படுத்துதல்</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
"like GPRS."
msgstr ""
"உங்களிடம் இருப்பது மொபைல் இணைய இணைப்பு எனில், அது வேகம் குறைவாக இருந்தால் மொபைல் சிக்னல் "
"சரியாக இடத்தில் நீங்கள் இருக்கலாம். இப்படி நடந்தால், இணைப்பானது 3G அல்லது பிற நம்பகமான "
"இணைப்பு போன்ற \"மொபைல் பிராட் பேன்ட்\" இணைப்பிலிருந்து GPRS போன்ற வேகம் குறைவான "
"இணைப்புக்கு தானாக மாறும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:73
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">வலை உலாவியில் சிக்கல் இருக்கலாம்</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"சில சமயம் வலை உலாவியில் ஏற்படும் சிக்கல் அவற்றின் வேகத்தைக் குறைக்கலாம். இதற்கு பல "
"காரணங்கள் இருக்கலாம். உதாரணம் - நீங்கள் உலாவியால் ஏற்ற முடியாத வலைப் பக்கத்திற்கு "
"சென்றிருக்கலாம், அல்லது உலாவி நீண்ட நேரம் திறந்து வைத்திருக்கலாம். உலாவியின் எல்லா "
"சாளரங்களையும் மூடி மீண்டும் உலாவியை திறந்து ஏதேனும் மாற்றம் உள்ளதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:30
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "ஒரு VPN க்கு இணைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
"network at work, but the actual network connection would be through the "
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
"VPN (அல்லது <em>மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையம்</em>) என்பது இணையத்தின் மூலமாக அக "
"பிணையத்திற்கு இணைக்கும் ஒரு முறையாகும். நீங்கள் அலுவலக ரீதியாக வெளியே பயணம் "
"சென்றிருக்கும் போது உங்கள் அலுவலக அக பிணையத்திற்கு இணைக்க விரும்பும் சூழ்நிலையை "
"உதாரணமாகக் கூறலாம். அப்போது ஏதேனும் ஒரு இடத்தில் (ஹோட்டல்) இணைய இணைப்பைப் பெற்று அதன் "
"மூலம் உங்கள் அலுவலக VPN க்கு இணைக்கலாம். அப்போது உங்கள் அலுவலக அக பிணைய இணைப்பில் "
"இணைந்தது போன்றே நீங்கள் வேலை செய்ய முடியும், ஆனால் அது ஹோட்டலின் இணைய இணைப்பின் மூலம் "
"செயல்படும். நீங்கள் இணைந்துள்ள அக பிணையத்திற்கு மற்றவர்கள் யாரும் புகுபதிவு செய்யாமல் "
"உள்நுழைவதைத் தடுப்பதற்காக VPN இணைப்புகள் எப்போதும் <em>குறியாக்கம்</em> "
"செய்யப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:42
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"பல வகை VPN கள் உள்ளன. நீங்கள் இணைக்கும் VPN வகையைப் பொறுத்து நீங்கள் கூடுதலாக மென்பொருளை "
"நிறுவ வேண்டி இருக்கலாம். VPN க்கு பொறுப்பானவரிடம் இருந்து இணைப்பு விவரங்களைப் பெற்று, "
"நீங்கள் எந்த <em>VPN கிளையன்ட்டை</em> பயன்படுத்த வேண்டும் என்று கண்டறியவும். பிறகு "
"மென்பொருள் நிறுவி பயன்பாட்டுக்குச் சென்று உங்கள் VPN க்கு வேலை செய்யும் "
"<app>NetworkManager</app> தொகுப்பைக் (இருந்தால்) கண்டறிந்து அதை நிறுவவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:50
msgid ""
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
"probably have to download and install some client software from the company "
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"உங்கள் VPN வகைக்கான ஒரு NetworkManager தொகுப்பு இருந்தால், VPN மென்பொருளை வழங்கும் "
"நிறுவனத்திலிருந்து நீங்கள் ஒரு கிளையன்ட்டை பதிவிறக்கி நிறுவ வேண்டி இருக்கலாம். அதை "
"செயல்பட வைக்க அதற்கான வழிமுறைகளைப் பின்பற்ற வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:56
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
msgstr "அவற்றை செய்ததும், நீங்கள் VPN இணைப்பை அமைக்கலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:71
msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
msgstr "இடைமுகப் பட்டியலில் <gui>VPN</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:74
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "உங்களிடம் உள்ள VPN இணைப்பு வகையை தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:18
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "IP முகவரி என்பது உங்கள் கணினிக்கு தொலைபேசி எண் போன்றது."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:21
msgid "What is an IP address?"
msgstr "IP முகவரி என்றால் என்ன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:23
msgid ""
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
"\"IP முகவரி\" என்பது <em>Internet Protocol address</em> (இணைய நெறிமுறை "
"முகவரி) என்பதைக் குறிக்கிறது, ஒரு (இணையம் போன்ற) பிணையத்தில் இணைந்துள்ள ஒவ்வொரு "
"சாதனத்திற்கும் ஒரு IP முகவரி இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:26
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
"computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"IP முகவரி என்பது உங்கள் தொலைபேசி எண் போன்றது. உங்கள் தொலைபேசி எண் என்பது மற்றவர்கள் "
"உங்களை அழைக்க உதவுகின்ற ஒரு குறிப்பிட்ட எண் தொகுப்பாகும், அது உங்கள் தொலைபேசியை "
"அடையாளப்படுத்துகிறது.இதே போல், IP முகவரி என்பது உங்கள் கணினியை அடையாளப்படுத்தும் ஒரு "
"எண் தொகுப்பாகும், அது மற்ற கணினிகளிடையே தரவை அனுப்ப பெற உதவும் தனித்துவமான "
"அடையாளமாகும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:31
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"தற்போது, பெரும்பாலான IP முகவரிகள் நான்கு எண் தொகுதிகளைக் கொண்டுள்ளன, அவை ஒவ்வொன்றும் "
"ஒரு புள்ளியால் பிரிக்கப்படும். <code>192.168.1.42</code> என்பது IP முகவரிக்கு ஒரு "
"எடுத்துக்காட்டு."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:36
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
"addresses are more common that static addresses - static addresses are "
"typically only used when there is a special need for them, such as "
"administering a server."
msgstr ""
"ஒரு IP முகவரியானது <em>மாறக்கூடியதாக</em> அல்லது <em>நிலையானதாக</em> இருக்கலாம். "
"மாறும் IP முகவரிகள் என்பவை உங்கள் கணினி ஒரு பிணையத்துடன் இணைக்கப்படும் ஒவ்வொரு முறையும் "
"தற்காலிகமாக நியமிக்கப்படுகின்றன. நிலையான IP முகவரிகள் என்பவை நிலையானவை, மாறாதவை. "
"நிலையான IP முகவரியை விட மாறும் IP முகவரிகளே அதிகம் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. "
"குறிப்பிட்ட தேவை ஏற்படும் போது மட்டுமே நிலையான IP முகவரிகள் பயன்படுத்தப்படும் - ஒரு "
"சேவையகத்தை நிர்வகிக்கும் செயல் இதற்கு ஒரு உதாரணம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:18
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
"பெரும்பாலான வயர்டு பிணைய இணைப்புகளை இணைக்க நீங்கள் ஒரு பிணைய கேபிளை இணைத்தால் போதும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:22
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "வயர்டு (ஈத்தர்நெட்) பிணையத்திற்கு இணைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:24
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
msgstr ""
"பெரும்பாலான வயர்டு பிணைய இணைப்புகளுக்கு இணைய ஒரு பிணைய கேபிளை இணைத்தால் போதும். மேல் "
"பட்டியில் உள்ள பிணைய சின்னம் சில வினாடிகள் சுழலும் அல்லது மறைந்து மறைந்து தோன்றும், "
"பிறகு இணைப்பு கிடைத்ததும் அது \"சாக்கெட்\" சின்னமாக மாறும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:28
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
msgstr ""
"இப்படி நடக்காவிட்டால், முதலில் பிணைய கேபிள் செருகப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும். பிணைய "
"கேபிளின் ஒரு முனை உங்கள் கணினியின் ஈத்தர்நெட் (பிணையம்) போர்ட்டில் செருகப்பட்டிருக்க "
"வேண்டும், மற்றொரு முனை (உங்கள் பிணைய அமைவைப் பொறுத்து) ஸ்விட்ச்சு, ரௌட்டர், பிணைய வால் "
"சாக்கெட் அல்லது அது போன்ற சாதனத்தில் செருகப்பட்டிருக்க வேண்டும். சில சமயம் ஈத்தர்நெட் "
"போர்ட்டில் ஒரு விளக்கு இருக்கும், போர்ட்டில் கேபிள் இணைந்து அது செயல்படுகிறது எனக் காட்ட "
"அவ்விளக்கு ஒளிரும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:36
msgid ""
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
"should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"வெறும் பிணைய கேபிளைக் கொண்டு நீங்கள் ஒரு கணினியை மற்றொன்றுடன் இணைக்க முடியாது "
"(குறைந்தது ஒரு கூடுதல் அமைவும் இல்லாமல்). இரு கணினிகளை இணைக்க அவை இரண்டையும் ஒரு "
"பிணைய ஹப், ரௌட்டர் அல்லது ஸ்விட்ச்சுடன் இணைக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:42
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
"manually</link>."
msgstr ""
"அப்போதும் இணைப்பு கிடைக்காவிட்டால், உங்கள் பிணையம் தானியங்கு அமைவை (DHCP) ஆதரிக்காமல் "
"இருக்கலாம். அப்படியானால் நீங்கள் <link xref=\"net-manual\">அதை கைமுறையாக அமைவாக்கம் "
"செய்ய</link> வேண்டும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:10
msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">வயர்டு இணைய இணைப்புகள்</link>, <link "
"xref=\"net-fixed-ip-address\">நிலையான IP முகவரிகள்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:21
msgid "Wired Networking"
msgstr "வயர்டு பிணைய அமைப்பு"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:25
msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
"its network connections."
msgstr ""
"உங்கள் கணினிக்கும் அதன் பிணைய இணைப்புகளுக்கும் இணைய மற்ற சாதனங்களை அனுமதிக்க ad-hoc  "
"பிணையத்தைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:31
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "ஒரு வயர்லெஸ் ஹாட்ஸ்பாட்டை உருவாக்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியை ஒரு வயர்லெஸ் ஹாட்ஸ்பாட்டாக பயன்படுத்தலாம். இதனால் மற்ற சாதனங்கள் தனி பிணையம் "
"இல்லாமல் உங்கள் கணினியின் இணைப்பைப் பயன்படுத்த முடியும், வயர்டு அல்லது செல்லுலார் "
"பிணையத்தின் மூலம் உங்கள் கணினி பெறும் பிணைய இணைப்பை மற்ற சாதனங்களுடன் பகிரலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:49 C/net-wireless-airplane.page:29
#: C/net-wireless-hidden.page:37
msgid ""
"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr "மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயரைச் சொடுக்கி <gui>அமைவுகள்</gui> ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:52
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
msgstr "<gui>ஹாட்ஸ்பாட்டாக பயன்படுத்து...</gui> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:59
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
msgstr ""
"ஒரு பிணைய பெயரும் (SSID) பாதுகாப்பு விசையும் தானாக உருவாக்கப்படும். பிணைய பெயர் "
"உங்கள் கணினியின் பெயரின் அடிப்படையில் அமையும். நீங்கள் உருவாக்கிய ஹாட்ஸ்பாட்டுடன் இணைப்பை "
"உருவாக்க மற்ற சாதனங்களுக்கு இந்த தகவல் தேவைப்படும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:17
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
msgstr "பிணைய அமைவுகளைத் திறந்து விமானப் பயன்முறையை இயக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:21
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "வயர்லெஸை அணைத்தல் (விமானப் பயன்முறை)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:23
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
"power, for example). To do this:"
msgstr ""
"உங்கள் கணினி விமானத்தில் (அல்லது வயர்லெஸ் இணைப்புகள் தடைசெய்யப்பட்ட இடம் ஒன்றில்) இருந்தால் "
"நீங்கள் வயர்லெஸை அணைக்க வேண்டும். மற்ற காரணங்களுக்காகவும் (உதாரணம் பேட்டரி சக்தியை சேமிக்க) "
"நீங்கள் வயர்லெஸை அணைக்க விரும்பலாம். இதை செய்ய:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:40
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
"Bluetooth connections."
msgstr ""
"<em>விமானப் பயன்முறையை</em> பயன்படுத்தினால், வயர்லெஸ் மற்றும் Bluetooth இணைப்புகள் "
"இரண்டும் அணைக்கப்படும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:23
msgid "Get on the internet - wirelessly."
msgstr "வயர்லெஸ் முறையில் இணையத்துடன் இணைத்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "ஒரு வயர்லெஸ் பிணையத்துடன் இணைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:29
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
"files on the network, and so on."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி வயர்லெஸ் செயல்படுத்தப்பட்டதெனில், ஒரு வயர்லெஸ் பிணையம் எல்லைக்குள் இருந்தால் "
"அதைப் பயன்படுத்தி நீங்கள் இணையத்தை அணுகலாம், பிணையத்தில் பகிரப்பட்டுள்ள கோப்புகளைக் காணலாம் "
"மேலும் பலவற்றைச் செய்யலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:38
msgid ""
"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
"network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"பிணையத்தின் பெயர் பட்டியலில் இல்லாவிட்டால், பட்டியலில் கீழே பெயர் உள்ளதா எனப் பார்க்க "
"<gui>மேலும்</gui> ஐ சொடுக்கலாம். அப்போதும் பிணையம் காண்பிக்கப்படாவிட்டால், நீங்கள் "
"வரம்பிற்கு வெளியே இருக்கலாம் அல்லது பிணையம் <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">மறைக்கப்பட்டதாக இருக்கலாம்</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:43
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"பிணையம் கடவுச்சொல்லால் (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">குறியாக்க விசை</link>) "
"பாதுகாக்கப்பட்டிருந்தால், கேட்கும் போது கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு <gui>இணைக்கவும்</gui> "
"என்பதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:46
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
"to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"உங்களுக்கு விசை தெரியாவிட்டால், வயர்லெஸ் ரௌட்டர் அல்லது பேஸ் ஸேஷனின் அடியில் இருக்கலாம் "
"அல்லது பயன்ர் கையேட்டில் இருக்கலாம் அல்லது வயர்லெஸ் பிணையத்தை நிர்வகிப்பவரிடம் கேட்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
msgstr "கணினி பிணையத்துடன் இணைக்க முயற்சிக்கும் போது பிணைய சின்னத்தின் தோற்றம் மாறும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:52
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
"reliable."
msgstr ""
"இணைப்பு வெற்றிகரமாக உருவாக்கபப்ட்டால், சின்னம் ஒரு புள்ளியின் மேல் சில பட்டைகளைக் கொண்ட "
"சின்னமாக மாறும். அதிக பட்டைகள் இருந்தால் பிணைய இணைப்பு வலிமையானது எனப் பொருள். பட்டைகள் "
"குறைவாக இருந்தால் இணைப்பு பலவீனமானது மற்றும் நம்பகமற்றது எனப் பொருள்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:59
#| msgid ""
#| "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
#| "noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
#| "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
#| "things that could have caused this to happen. You could have entered the "
#| "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
#| "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
#| "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
"weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. "
"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"இணைப்பு வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்படாவிட்டால், மீண்டும் கடவுச்சொல் கேட்கப்படலாம் அல்லது இணைப்பு "
"துண்டிக்கப்பட்டது என கூறப்படலாம். இதற்கு பல காரணங்கள் இருக்கலாம். உதாரணமாக கடவுச்சொல் "
"தவறாக இருக்கலாம், வயர்லெஸ் சிக்னல் மிக பலவீனமாக இருக்கலாம் அல்லது கணினியின் வயர்லெஸ் "
"கார்டில் சிக்கல் இருக்கலாம். மேலும் உதவிக்கு <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:66
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
"வயர்லெஸ் இணைப்பு வலிமையாக இருந்தால் உங்கள் இணைய இணைப்பு வேகமாக இருக்கும் என்றோ அல்லது "
"பதிவிறக்க வேகம் அதிகமாக இருக்கும் என்றோ கூற முடியாது. வயர்லெஸ் இணைப்பானது உங்கள் "
"கணினியை <em>இணைய இணைப்பை வழங்கும் சாதனத்துடன்</em> (ரௌட்டர் அல்லது மோடம் போன்று) "
"இணைக்கிறது, ஆனால் இரண்டு இணைப்புகளும் வெவ்வேறு, அவை வெவ்வேறு வேகங்களைக் கொண்டிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:23
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr "சிக்னல் பலவீனமாக இருக்கலாம் அல்லது பிணையம் சரியாக இணைக்க அனுமதிக்காதிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:28
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "என் வயர்லெஸ் பிணையம் ஏன் தொடர்ந்து துண்டிக்கப்படுகிறது?"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:37
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "பலவீனமான வயர்லெஸ் சிக்னல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"வயர்லெஸ் பிணைய இணைப்பு அடிக்கடி துண்டிக்கப்பட பலவீனமான சிக்னலே பொதுவான காரணமாக "
"இருக்கும். வயர்லெஸ் பிணையங்களுக்கு எல்லைக்குட்பட்ட வரம்பு உள்ளது, ஆகவே நீங்கள் வயர்லெஸ் பேஸ் "
"ஸ்டேஷனில் இருந்து மிக தொலைவில் இருந்தால் இணைப்பு சரியாக இருக்க தேவையான அளவு வலிமையான "
"சிக்னல் உங்களுக்கு கிடைக்காதிருக்கலாம். உங்களுக்கும் பேஸ் ஸ்டேஷனுக்கும் இடையில் உள்ள சுவர்கள் "
"மற்றும் பிற பொருட்களும் சிக்னலை பலவீனமாக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:45
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் உள்ள பிணைய சின்னம், உங்கள் வயர்லெஸ் சிக்னல் எவ்வளவு பலமானது எனக் காண்பிக்கும். "
"சிக்னல் மிக குறைவாக இருந்தால் வயர்லெஸ் பேஸ் ஸ்டேஷனுக்கு அருகாமையில் செல்ல முயற்சிக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:51
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "பிணைய இணைப்பு சரியாக நிறுவப்படுவதில்லை"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:53
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
"after. This normally happens because your computer was only partially "
"successful in connecting to the network - it managed to establish a "
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
"was disconnected."
msgstr ""
"சில சமயங்களில், நீங்கள் ஒரு வயர்லெஸ் பிணையத்துடன் இணைக்கையில், முதலில் இணைப்பு "
"கிடைத்துவிட்டதாகத் தெரியலாம், ஆனால் உடனே மீண்டும் துண்டிக்கப்படலாம். உங்கள் கணினி முதலில் "
"பகுதியளவே இணைப்பில் வெற்றியடைந்ததே இதற்குக் காரணம். அது எப்படியோ ஒரு இணைப்பை "
"உருவாக்கியிருக்கும், ஆனால் ஏதோ காரணங்களால் இணைப்பை இறுதிப்படுத்த முடியாமல் "
"போயிருக்கலாம், ஆகவே மீண்டும் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:60
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"இதற்கு சாத்தியமுள்ள சில காரணங்கள்: நீங்கள் தவறான வயர்லெஸ் கடவு வாக்கியத்தை "
"உள்ளிட்டிருக்கலாம் அல்லது அந்த பிணையத்திற்கு இணைய உங்கள் கணினிக்கு அனுமதியில்லாமல் "
"இருக்கலாம் (பிணையத்தில் புகுபதிவு செய்ய பயனர்பெயர் தேவையாக இருக்கலாம்)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:67
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "நம்பகமற்ற வயர்லெஸ் வன்பொருள்/இயக்கிகள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:69
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
"சில வயர்லெஸ் பிணைய வன்பொருள் சற்று நம்பகமற்றதாக இருக்கலாம். வயர்லெஸ் பிணையங்கள் "
"சிக்கலானவை, ஆகவே வயர்லெஸ் கார்டுகளும் பேஸ் ஸ்டேஷன்களும் அவ்வபோது சில சிறு சிக்கல்களை "
"அடைந்து இணைப்பு இழக்கப்படலாம். இது வெறுப்பூட்டுவது தான், அனால் பல சாதனங்களில் இது "
"அடிக்கடி நிகழவே செய்கிறது. அடிக்கடி உங்கள் வயர்லெஸ் இணைப்பு துண்டிக்கப்படுவதற்கு இதுவும் "
"ஒரு காரனமாக இருக்கலாம். இது மிக மிக அடிக்கடி நடந்தால் நீங்கள் வன்பொருளை மாற்ற வேண்டி "
"இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:79
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "வயர்லெஸ் பிணையங்கள் பணிமிகுதியில் இருக்கலாம்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:81
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"ஒரே சமயத்தில் பல கணினிகள் பிணையத்திற்கு இணைக்க முயற்சி செய்யப்படும் சில இடங்களில் "
"(பல்கலைக்கழகங்கள், காஃபி ஷாப்கள் போன்ற) வயர்லெஸ் பிணையங்கள் பணிமிகுதியாக இருக்கலாம். சில "
"சமயம் இந்த பிணையங்கள் மிக பணிமிகுதியாகி அவற்றுடன் இணையும் அனைத்து கணினிகளையும் கையாள "
"முடியாமல் இணைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:26
msgid "I can't see my wireless network in the list"
msgstr "பட்டியலில் என் வயர்லெஸ் பிணையத்தைப் பார்க்க முடியவில்லை"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:33
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"பட்டியலில் எந்த பிணையமும் காட்டப்படாவிட்டால், உங்கள் வயர்லெஸ் வன்பொருள் அணைக்கப்பட்டிருக்கலாம் "
"அல்லது <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">அது சரியாக வேலை "
"செய்யாதிருக்கலாம்</link>. அது இயக்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்த்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:47
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"நீங்கள் பிணையத்தின் வரம்புக்கு வெளியே இருக்கலாம். வயர்லெஸ் பேஸ் ஸ்டேஷன்/ரௌட்டருக்கு "
"அருகாமையில் சென்று சற்று நேரம் கழித்து அது பட்டியலில் வருகிறதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:52
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"வயர்லெஸ் பிணையங்களின் பட்டியல் புதுப்பிக்கப்பட சற்று நேரம் ஆகலாம். நீங்கள் உங்கள் கணினியை "
"இயக்கி அல்லது வேறு இடம் மாறி சற்று நேரம் தான் ஆகிறது எனில் சில நிமிடம் காத்திருந்து "
"பிறகு பிணையம் பட்டியலில் வருகிறதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:57
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"பிணையம் மறைக்கப்பட்டிருக்கலாம். பிணையம் மறைக்கப்பட்டிருந்தால் நீங்கள் <link xref=\"net-"
"wireless-hidden\">வேறு வழியில் இணைக்க வேண்டும்</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:30
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "ஒரு மறைக்கப்பட்ட வயர்லெஸ் பிணையத்துக்கு இணைத்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:54
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "<gui>பெரிதாக்கு</gui> என்பதை இயக்கு என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:68
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
"உங்கள் வயர்லெஸ் பிணையத்தை மறைக்கும்படி அமைப்பது, அதை எப்படி இணைப்பது என்று "
"தெரியாதவர்களிடமிருந்து பாதுகாக்கக்கூடும் என நீங்கள் நினைக்கலாம், ஆனால் நடைமுறையில் உண்மை "
"நேர்மாறானது. அதைக் கண்டறிவது சற்று கடினம் தானே தவிர அதைக் கண்டறிவது சாத்தியம் தான்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:21
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
msgstr "சரியான கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டேன், இருந்தும் இணைக்க முடியவில்லை"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:23
msgid ""
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
"to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"நீங்கள் சரியான <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">வயர்லெஸ் கடவுச்சொல்லையே</link> "
"உள்ளிட்டீர்கள், ஆனாலும் ஒரு வயர்லெஸ் பிணையத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை என்பது நிச்சயமெனில், "
"இவற்றை முயற்சிக்கவும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:27
msgid "Double-check that you have the right password"
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல் சரிதான என்று சரிபார்க்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
"கடவுச்சொற்கள் பேரெழுத்து சிற்றெழுத்து வித்தியாசம் கொண்டவை (பெரிய எழுத்தா சிறிய எழுத்தா "
"என்பது முக்கியம்), ஆகவே கடவுச்சொல்லின் எழுத்துகளில் எதுவும் பேரெழுத்து சிற்றெழுத்து வகை "
"தவறாக இல்லை என உறுதிப்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:32
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "ஹெக்ஸ் அல்லது ASCII கடவு விசையை முயற்சிக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிடும் கடவுச்சொல் வேறுவிதமாகவும் வழங்கப்படலாம் - ஹெக்ஸாடெசிமல் எழுத்துகளால் ஆன "
"(0-9 எண்கள் மற்றும் a-f எழுத்துகள்) சரமாக வழங்கலாம், இது கடவு விசை என அழைக்கப்படும். "
"ஒவ்வொரு கடவுச்சொல்லுக்கும் சமமான ஒரு கடவு விசை உள்ளது. உங்களிடம் கடவு விசை மற்றும் "
"கடவுச்சொல்/கடவு வாக்கியம் இரண்டுமே இருந்தால், கடவுச்சொல்லுக்கு பதில் கடவு விசையைப் "
"பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும். கடவுச்சொல் கேட்கப்படும் போது நீங்கள் சரியான <gui>வயர்லெஸ் "
"பாதுகாப்</gui> விருப்பத்தைத் (எடுத்துக்காட்டாக நீங்கள் ஒரு WEP குறியாக்கம் கொண்ட "
"இணைப்புக்கான ஒரு 40 எழுத்து கடவு விசையை தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் எனில் <gui>WEP 40/128-"
"bit விசை</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்) தேர்வு செய்ய வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:37
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "உங்கள் வயர்லெஸ் கார்டை அணைத்து மீண்டும் இயக்கி முயற்சிக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"சில வயர்லெஸ் கார்டுகள் செயல்படாமல் நின்று விடலாம் அல்லது சிறு சிக்கல்களைக் கொண்டிருக்கலாம், "
"அதனால் அவை இணைக்காதிருக்கலாம். கார்டை மீட்டமைக்க அதை அணைத்து விட்டு மீண்டும் இயக்க "
"முயற்சிக்கவும். மேலும் தகவலுக்கு <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> ஐ "
"பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:42
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
msgstr "நீங்கள் சரியான வயர்லெஸ் பாதுகாப்பையே பயன்படுத்துகிறீர்களா எனப் பார்க்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
"வயர்லெஸ் பாதுகாப்பு கடவுச்சொல் கேட்கப்படும் போது, எந்த வகை வயர்லெஸ் பாதுகாப்பைப் பயன்படுத்த "
"வேண்டும் என நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும். ரௌட்டர் அல்லது பேஸ் ஸ்டேஷன் எந்த வகையைப் "
"பயன்படுத்துகிறதோ அதையே தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். இது முன்னிருப்பாகவே தேர்வு செய்யப்படலாம், "
"ஆனால் சில சமயம் ஏதோ காரணங்களால் அவை ஒன்றாக இல்லாமல் போகலாம். எந்த வகை பாதுகாப்பு என்று "
"உங்களுக்குத் தெரியாவிட்டால், வெவ்வேறு விருப்பங்களைப் பயன்படுத்தி முயற்சித்துப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:47
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "உங்கள் வயர்லெஸ் கார்டு சரியாக ஆதரிக்கப்படுகிறதா எனப் பார்க்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid ""
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"சில வயர்லெஸ் கார்டுகள் நன்கு ஆதரிக்கப்படாது. அவை வயர்லெஸ் இணைப்பாகக் காண்பிக்கப்படும், ஆனால் "
"அவற்றின் இயக்கிகளின் செயல்திறன் குறைவால் அவற்றால் பிணையத்துக்கு இணைக்க முடியாது "
"போகக்கூடும். வேறு வயர்லெஸ் இயக்கியை பெற முடியுமா எனப் பார்க்கவும் அல்லது வேறு கூடுதல் "
"அமைவு தேவையா எனப் பார்க்கவும் (வேறு <gui>சாதன நிரலை</gui> நிறுவுதல் போன்று). மேலும் "
"தகவலுக்கு <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Ubuntu documentation wiki இன் பங்களிப்பாளர்கள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23
msgid ""
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
msgstr ""
"சில சாதன இயக்கிகள் சில குறிப்பிட்ட வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர்களுடன் சரியாக வேலை செய்யாது, ஆகவே "
"நீங்கள் வேறு இயக்கிகளைப் பெற வேண்டி இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "வயர்லெஸ் பிணைய சிக்கல்தீர்வி"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "வேலை செய்யக்கூடிய சாதன இயக்கிகள் நிறுவப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
"இந்த செயல்படியில், உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டருக்கு செயல்படக்கூடிய சாதன இயக்கிகள் உள்ளனவா என "
"சோதிக்க முடியும். <em>சாதன இயக்கி</em> என்பது ஒரு மென்பொருள் பகுதியாகும், அது தான் "
"உங்கள் கணினிக்கு அந்த வன்பொருளை எப்படி சரியாக வேலை செய்ய வைக்க வேண்டும் என்று கூறும். "
"வயர்லெஸ் அடாப்ட்டரை கணினி அடையாளம் கண்டுகொண்டாலும், சரியாக வேலை செய்யும் இயக்கிகள் "
"இல்லாதிருக்கலாம். கீழே உள்ள சில விருப்பங்களை முயற்சிக்கவும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42
#| msgid ""
#| "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
msgid ""
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr "உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் ஆதரிக்கப்படும் சாதனங்களின் பட்டியலில் உள்ளதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://"
"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en."
"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make "
"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
"information there to get your wireless drivers working."
msgstr ""
"பெரும்பாலான Linux விநியோகங்களுக்கு, அவை ஆதரிக்கும் வயர்லெஸ் சாதனங்களின் பட்டியல் "
"கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. சில சமயம் சில வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர்களை சரியாக வேலை செய்ய வைக்க "
"தேவையான இயக்கிகளை எப்படிப் பெறுவது என்ற விவரங்களும் இருக்கலாம். உங்கள் விநியோகத்திற்கான "
"பட்டியலுக்குச் சென்று (எடுத்துக்காட்டாக, <link href=\"https://help.ubuntu.com/"
"community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link "
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> அல்லது <link "
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>), "
"உங்கள் அடாப்ட்டர் நிறுவனம் மற்றும் மாடல் பட்டியலில் உள்ளதா எனப் பார்க்கவும். உங்கள் வயர்லெஸ் "
"இயக்கிகளை வேலை செய்ய வைக்க உதவும் சில தகவல்களை அங்கு பெறக்கூடும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56
#| msgid "Look for restricted (binary) drivers"
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட (பைனரி) இயக்கிகள் உள்ளதா என தேடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
"பெரும்பாலான Linux விநியோகங்கள் <em>இலவச</em> மற்றும் <em>திறமூல</em> சாதன "
"இயக்கிகளையே கொண்டு கிடைக்கின்றன. ஏனெனில் அவை உரிமைத்தன்மை கொண்ட அல்லது திறமூலமல்லாத "
"இயக்கிகளை விநியோகிக்க முடியாது. உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டருக்கான சரியான இயக்கி "
"இலவசமல்லாத அல்லது \"பைனரி-மட்டும்\" பதிப்பில் மட்டுமே உள்ளது எனில், அது முன்னிருப்பாக "
"நிறுவப்பட்டிருக்காது. இச்சூழ்நிலையில் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் உற்பத்தி நிறுவன வலைத்தளத்திற்கு "
"சென்று, Linux இயக்கிகள் உள்ளதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:64
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
"சில Linux விநியோகங்களில், உங்களுக்காக கட்டுப்படுத்தப்பட்ட இயக்கிகளைப் பதிவிறக்கும் ஒரு "
"கருவி உள்ளது. இக்கருவி உங்கள் விநியோகத்தில் இருந்தால், உங்களுக்காக ஏதேனும் வயர்லெஸ் "
"இயக்கியை அது கண்டறிகிறதா என முயற்சிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69
#| msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "உங்கள் அடாப்ட்டருக்கு Windows இயக்கிகளைப் பயன்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:70
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"பொதுவாக, ஒரு (Windows போன்ற) இயக்க முறைமைக்கு என உருவாக்கப்பட்ட இயக்கியை (Linux "
"போன்ற) வேறொரு இயக்க முறைமைக்குப் பயன்படுத்த முடியாது. ஏனெனில் அவை சாதனங்களை கையாளும் "
"விதமும் மாறுபடும். இருப்பினும் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர்களுக்கு <em>NDISwrapper</em> எனப்படும் "
"இணக்கவழங்கி அடுக்கை நிறுவலாம், அது Linux இல் சில Windows இயக்கிகளைப் பயன்படுத்த "
"அனுமதிக்கும். ஏனெனில் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர்களுக்கு சில சமயம் Linux இயக்கிகள் "
"கிடைக்காவிட்டாலும் Windows இயக்கிகள் நிச்சயம் இருக்கும் என்பதால் இது உதவக்கூடும். "
"NDISwrapper ஐ எப்படிப் பயன்படுத்துவது என்று <link href=\"http://sourceforge.net/"
"apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">இங்கு</link> மேலும் "
"அறியலாம். NDISwrapper ஐக் கொண்டு எல்லா வயர்லெஸ் இயக்கிகளையும் பயன்படுத்திவிட முடியாது "
"என்பதை நினைவில் கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:83
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"இந்த வழிகள் எதுவும் பலனளிக்காவிட்டால், நீங்கள் வேறு வயர்லெஸ் அடாப்ட்டரைப் பயன்படுத்தி அது "
"இயங்குகிறதா எனப் பார்க்கலாம். USB வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர்கள் மலிவானவை, அவற்றை எந்த கணினியிலும் "
"எளிதில் இணைக்க முடியும். இருப்பினும் அந்த அடாப்ட்டர்களை வாங்கும் முன்பு அவை உங்கள் Linux "
"விநியோகத்துடன் இணக்கமானவையா எனப் பார்த்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
"உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் இணைக்கப்பட்டிருந்தாலும், கணினி அதை சரியாக அடையாளம் காணாமல் "
"விடலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "வயர்லெஸ் இணைப்பு சிக்கல்தீர்வி"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் அடையாளம் காணப்படுகிறதா எனப் பாருங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் கணினியில் இணைக்கப்பட்டிருந்தாலும், கணினி அதை பிணைய சாதனமாக அடையாளம் "
"காணாமல் போகக்கூடும். இச்செயல்படியில் நீங்கள் சாதனம் சரியாக அடையாளம் காணப்படுகிறதா என "
"சோதிக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:36
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"முனைய சாளரத்தைத் திறந்து <cmd>lshw -C network</cmd> ஐ தட்டச்சு செய்து <key>Enter</"
"key> ஐ அழுத்தவும். இது ஒரு பிழைச் செய்தியை வழங்கினால் நீங்கள் உங்கள் கணினியில் "
"<app>lshw</app> நிரலை நிறுவ வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"காண்பிக்கப்பட்ட தகவலில் <em>வயர்லெஸ் இடைமுகம்</em> எனும் பிரிவைக் கண்டறியவும். உங்கள் "
"வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் சரியாக அடையாளம் காணப்பட்டால், இதைப்போன்ற (இதுவே அல்ல) ஒன்றை நீங்கள் "
"காண்பீர்கள்:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"ஒரு வயர்லெஸ் சாதனம் பட்டியலிடப்பட்டிருந்தால், <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">சாதன இயக்கிகள் செயல்படிக்குச்</link> செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
"ஒரு வயர்லெஸ் சாதனம் <em>பட்டியலிடப்படாவிட்டால்</em>, அடுத்து நீங்கள் செய்ய வேண்டிய "
"செயல்படிகள் நீங்கள் பயன்படுத்தும் சாதனத்தின் வகையைப் பொறுத்து அமையும். உங்கள் கணினியின் "
"வயர்லெஸ் அடாப்ட்டரின் வகை தொடர்பான கீழே உள்ள தலைப்பைப் பார்க்கவும் (<link "
"xref=\"#pci\">அக PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link> அல்லது <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "PCI (அக) வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"அக PCI அடாப்ட்டர்களே அதிகம் பயன்படுத்தப்படுபவை, அவையே கடந்த சில ஆண்டுகளில் தயாரிக்கப்பட்ட "
"மடிக்கணினிகள் பெரும்பாலானவற்றில் அதுவே இருக்கும். உங்கள் PCI வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் அடையாளம் "
"காணப்பட்டதா என சோதிக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"ஒரு முனையத்தைத் திறந்து <cmd>lspci</cmd> என தட்டச்சு செய்து <key>Enter</key> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
"entry might look like:"
msgstr ""
"அதில் காண்பிக்கப்படும் சாதனங்களின் பட்டியலில் <code>பிணைய கட்டுப்படுத்தி</code> அல்லது "
"<code>ஈத்தர்நெட் கட்டுப்படுத்தி</code> எனக் குறிக்கப்பட்டிருக்கும் உருப்படி ஏதேனும் உள்ளதா "
"எனப் பார்க்கவும். பல சாதனங்கள் இப்படிக் குறிக்கப்பட்டிருக்கும்; உங்கள் வயர்லெஸ் "
"அடாப்ட்டருக்குரிய உருப்படி <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</"
"code> அல்லது <code>802.11</code> என்பது போன்ற சொற்களைக் கொண்டிருக்கக்கூடும். "
"அவ்வுருப்படி எப்படி இருக்கும் என்பதற்கான உதாரணம் இதோ:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "பிணைய கட்டுப்படுத்தி: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:116
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
"link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see "
"<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"நீங்கள் பட்டியலில் உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டரைக் கண்டால், <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">சாதன இயக்கிகள் செயல்படிக்குச்</link> செல்லவும். "
"வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் தொடர்புடைய எதுவும் இல்லாவிட்டால் <link xref=\"#not-"
"recognized\">கீழே உள்ள அறிவுறுத்தல்களைக்</link> காணவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:94
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "USB வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"உங்கள் கணினியின் போர்ட்டில் செருகப்படக்கூடிய USB வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர்கள் அரிது. அவற்றை "
"நேரடியாக USB போர்ட்டில் செருக முடியும் அல்லது USB கேபிள் மூலம் இணைக்கப்படலாம். 3G/"
"மொபைல் பிராட்பேன்ட் அடாப்ட்டர்கள் வயர்லெஸ் (wifi) அடாப்ட்டர்களைப் போலவே இருக்கும், ஆகவே "
"உங்களிடம் இருப்பது USB வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் என நீங்கள் நினைத்தால், அது உண்மையில்ஒரு 3G "
"அடாப்ட்டர் அல்ல என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளவும். உங்கள் USB வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் அடையாளம் "
"காணப்பட்டதா என சோதிக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:105
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"ஒரு முனையத்தைத் திறந்து <cmd>lsusb</cmd> என தட்டச்சு செய்து <key>Enter</key> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:108
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
"the entry might look like:"
msgstr ""
"அங்கு காண்பிக்கப்படும் பட்டியலில், வயர்லெஸ் அல்லது பிணைய சாதனத்தைக் குறிக்கின்ற உருப்படி "
"ஏதேனும் உள்ளதா எனப் பார்க்கவும். உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டருக்கு உரிய உருப்படியில் "
"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> அல்லது "
"<code>802.11</code> என்பது போன்ற சொற்களைக் கொண்டிருக்கக்கூடும். அந்த உருப்படி எப்படி "
"இருக்கும் என்பதன் எடுத்துக்காட்டு இதோ:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:113
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:127
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "ஒரு PCMCIA சாதனத்தை சோதித்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:129
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"PCMCIA வார்லெஸ் அடாப்ட்டர்கள் பொதுவாக செவ்வக வடிவ கார்டுகளாகும், அவை உங்கள் "
"மடிக்கணினியின் பக்கவாட்டில் செருகப்பட்டிருக்கும். அவை பழைய கணினிகளில் அதிகம் காணப்படும். "
"உங்கள் PCMCIA அடாப்ட்டர் அடையாளம் காணப்பட்டதா என சோதிக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:135
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "உங்கள் கணினியை வயர்லெஸ் அடாப்ட்டரை <em>இணைக்காமல்</em> தொடங்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:139
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
"ஒரு முனையத்தை திறந்து பின்வருவதை தட்டச்சு செய்து <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:141
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"இது உங்கள் கணினியின் வன்பொருள் தொடர்பான செய்திகளின் ஒரு பட்டியலைக் காண்பிக்கும், உங்கள் "
"வன்பொருளில் ஏற்பட்ட மாற்றங்களுக்காக ஏதேனும் புதுப்பிக்க வேண்டி இருந்தால் அதையும் தானாக "
"செய்யும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:147
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டரை PCMCIA துளையில் செருகி, முனைய சாளரத்தில் ஏதேனும் மாறுகிறதா "
"எனப் பார்க்கவும். முனையத்தில் ஏற்படும் மாற்றங்களில் உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் பற்றிய தகவல் சில "
"இருக்கும். அதைப் பார்த்து அடையாளம் காண முயற்சிக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:153
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
"முனையத்தில் இந்தக் கட்டளை இயங்குவதை நிறுத்த <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq> ஐ அழுத்தவும். அதைச் செய்த பின் விரும்பினால் முனையத்தை மூடிவிடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:158
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் குறித்து ஏதேனும் தகவலை நீங்கள் கண்டால், <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">சாதன இயக்கிகள் செயல்படிக்குச்</link> "
"செல்லவும். உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் குறித்து தகவல் எதுவும் இல்லாவிட்டால் <link "
"xref=\"#not-recognized\">கீழே உள்ள அறிவுறுத்தல்களைப்</link> பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:168
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் அடையாளம் காணப்படவில்லை"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:170
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
msgstr ""
"உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் அடையாளம் காணப்படாவிட்டால், அது சரியாக வேலை செய்யாதிருக்கலாம் "
"அல்லது சரியான இயக்கிகள் நிறுவப்படாதிருக்கலாம். ஏதேனும் இயக்கிகளை நிறுவ வேண்டுமா என "
"எப்படி சோதிப்பது என்பது நீங்கள் பயன்படுத்தும் Linux விநியோகத்தைப் பொறுத்தது (Ubuntu, "
"Fedora அல்லது openSuSE)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:175
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"தொடர்புடைய உதவி பெற, உங்கள் விநியோகத்தின் வலைத்தளத்தில் வழங்கப்படும் ஆதரவைப் பார்க்கவும். "
"அவற்றில் அஞ்சல் பட்டியல்களும் வலை அரட்டைகளும் இருக்கலாம், அங்கு நீங்கள் உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் "
"தொடர்பான உதவி கேட்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"அடுத்து செயல்படுத்தும் சிக்கல் தீர்வு செயல்களில் உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டரின் மாடல் எண் போன்ற "
"குறிப்பிட்ட விவரங்கள் தேவைப்படலாம்."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "உங்கள் பிணைய வன்பொருள் பற்றிய தகவலைச் சேகரிக்கவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network "
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
"இந்த செயல்படியில், நீங்கள் உங்கள் வயர்லெஸ் பிணைய சாதனம் பற்றிய தகவல்களைச் சேகரிப்பீர்கள். "
"வயர்லெஸ் சிக்கல்களை நீங்கள் தீர்க்கும் விதமானது வயர்லெஸ் அடாப்ட்டரின் நிறுவனம் மற்றும் மாடல் "
"எண்ணைப் பொறுத்தது, ஆகவே இந்த விவரங்களைக் குறித்துக் கொள்ள வேண்டும். சாதன இயக்கி நிறுவல் "
"வட்டுகள் போன்று உங்கள் கணினியுடன் வழங்கப்பட்ட பொருள்களை தயாராக வைத்திருப்பதும் உதவியாக "
"இருக்கும். உங்களிடம் இவை உள்ளதா எனப் பார்க்கவும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
"உங்கள் வயர்லெஸ் சாதனங்களுக்கான பேக்கேஜிங் மற்றும் அறிவுறுத்தல்கள் (குறிப்பாக உங்கள் "
"ரௌட்டருக்கான பயனர் கையேடு)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
"உங்கள் வயர்லெஸ் அடாப்ட்டருக்கான இயக்கிகளைக் கொண்டுள்ள வட்டு (அது Windows இயக்கிகளை மட்டுமே "
"கொண்டிருந்தாலும்)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
"the device."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி, வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் மற்றும் ரௌட்டரின் நிறுவனம் மற்றும் மாடல் எண்கள். இவ்விவரம் "
"வழக்கமாக சாதனத்தின் பின்புறம் அல்லது அடிப்பகுதியில் இருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:52
msgid ""
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
"carefully."
msgstr ""
"உங்கள் வயர்லெஸ் பிணைய சாதனங்கள் அல்லது அவற்றின் பேக்கேஜிங்கில் ஏதேனும் பதிப்பு/மறுபதிப்பு "
"எண் அச்சிடப்பட்டிருந்தால், அவ்விவரம். இவை மிக உதவியாக இருக்கும், ஆகவே கவனமாகப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:57
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
"இயக்கி வட்டில் சாதனம், அதன் \"சாதன நிரல்\" பதிப்பு அல்லது கூறுகள் (அது பயன்படுத்தும் "
"சிப்செட்) ஆகியவற்றை அடையாளப்படுத்தும் படி எது இருந்தாலும், அதுவும் தேவை."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:62
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"முடிந்தால், வேலை செய்யக்கூடிய மாற்று இணைய இணைப்பை பெற முயற்சிக்கவும், தேவைப்பட்டால் "
"இயக்கிகள் மற்றும் மென்பொருளைப் பதிவிறக்க இது உதவும் (உங்கள் கணினியை ஈத்தர்நெட் கேபிள் மூலம் "
"ரௌட்டரில் நேரடியாக இணைப்பது இதற்கான ஒரு வழி, ஆனால் தேவைப்பட்டால் மட்டும் செய்யவும்)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:68
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
"இவற்றில் கூடுமானவற்றை தயாராக சேகரித்துவைத்த பிறகு <gui>அடுத்து</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
"எளிய பிணைய அமைவுகள் சரியா எனப் பார்த்துக்கொண்டு பிறகு அடுத்த சில சிக்கல் தீர்ப்பு "
"செயல்படுகளுக்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "தொடக்க இணைப்பு சோதனையைச் செய்யவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless "
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"இந்த செயல்படியில் நீங்கள் உங்கள் வயர்லெஸ் பிணைய இணைப்பு பற்றிய சில அடிப்படை தகவலை "
"சோதிப்பீர்கள். இது உங்கள் பிணைய சிக்கல், வயர்லெஸ் இணைப்பு அணைக்கப்பட்டிருத்தல் போன்ற வெறும் "
"எளிய பிரச்சனைகளால் ஏற்பட்டிருக்கவில்லை என்பதை உறுதிப்படுத்த. பிறகு அடுத்த சில சிக்கல் "
"தீர்ப்பு செயல்படிகளுக்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
msgstr ""
"உங்கள் மடிக்கணினி ஒரு <em>வயர்டு</em> இணைய இணைப்புடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என "
"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
"the proper slot on your computer."
msgstr ""
"உங்களிடம் ஒரு வெளிப்புற வயர்லெஸ் அடாப்ட்டர் இருந்தால் (மடிக்கணினியிலேயே செருகப்படும் USB "
"அடாப்ட்டர் அல்லது PCMCIA கார்டு போன்ற), அவை அவற்றுக்கான துளைகளில் சரியாக "
"பொருத்தப்பட்டுள்ளதா என உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"உங்கள் வயர்லெஸ் கார்டு உங்கள் கணினிக்கு <em>உட்புறம்</em> இருந்தால், வயர்லெஸ் ஸ்விட்ச்சு "
"இயக்கப்பட்டுள்ளதா (ஸ்விட்ச் இருந்தால்) எனப் பார்க்கவும். மடிக்கணினிகளில் சில விசைப்பலகை "
"விசைகளை சேர்த்து அழுத்துவதன் மூலம் பயன்படுத்தக்கூடிய ஸ்விட்ச்சுகளைக் கொண்டிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:59
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"ஒரு முனையத்தைத் திறந்து <cmd>nm-tool</cmd> என தட்டச்சு செய்து <key>Enter</key> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:61
msgid ""
"This will display information about your network hardware and connection "
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
"related to the wireless network adapter. The information for each network "
"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
"is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
"இது உங்கள் பிணைய வன்பொருள் மற்றும் இணைப்பு நிலை குறித்த தகவல்களைக் காண்பிக்கும். தகவலைப் "
"பார்த்து, அதில் வயர்லெஸ் பிணைய அடாப்ட்டர் தொடர்பான பிரிவு உள்ளதா எனப் பார்க்கவும். ஒவ்வொரு "
"பிணைய சாதனத்திற்குமான தகவல் கோடுகளால் ஆன வரிசையால் பிரிக்கப்பட்டிருக்கும். உங்கள் வயர்லெஸ் "
"அடாப்ட்டருக்கான பிரிவில் <code>State: Connected</code> என்ற வரி இருந்தால், அது "
"செயல்படுகிறது மற்றும் உங்கள் வயர்லெஸ் ரௌட்டருடன் இணைந்துள்ளது எனப் பொருள்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் வயர்லெஸ் ரௌட்டருடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள், ஆனாலும் இணையத்தை அணுக முடியவில்லை "
"எனில், உங்கள் ரௌட்டர் சரியாக அமைக்கப்படாதிருக்கலாம் அல்லது இணைய சேவை வழங்குநர் (ISP) "
"தரப்பில் ஏதேனும் தொழில்நுட்பக் கோளாறுகள் இருக்கலாம். உங்கள் ரௌட்டர் மற்றும் ISP அமைவு "
"வழிகாட்டிகளைப் பார்த்து உங்கள் அமைவுகள் சரியாக உள்ளதா என உறுதிப்படுத்தவும் அல்லது "
"ஆதரவுக்கு உங்கள் ISP ஐ தொடர்புகொள்ளவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
msgid ""
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"<cmd>nm-tool</cmd> மூலம் கிடைக்கும் தகவல், நீங்கள் பிணையத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள் எனக் "
"காட்டாவிட்டால், சிக்கல் தீர்ப்பு வழிகாட்டியின் அடுத்த பகுதிக்குச் செல்ல <gui>அடுத்து</gui> "
"ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
msgstr "வயர்லெஸ் இணைப்புகளிலான சிக்கல்களைக் கண்டறிந்து சரிசெய்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28
msgid ""
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
"reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"இது, உங்கள் வயர்லெஸ் சிக்கல்களைக் கண்டறிந்து அவற்றை சரி செய்ய உதவும் செயல்படிகள் "
"வரிசையிலமைந்த சிக்கல்தீர்ப்பு வழிகாட்டியாகும். ஏதேனும் காரணத்தால் நீங்கள் வயர்லெஸ் "
"பிணையத்திற்கு இணைக்க முடியாவிட்டால், இங்குள்ள வழிமுறைகளை பின்பற்றி முயற்சிக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
msgstr "உங்கள் கணினியை இணையத்துடன் இணைப்பதற்கு பின்வரும் செயல்படிகளைச் செய்வோம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37
msgid "Performing an initial check"
msgstr "தொடக்க சோதனை செய்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "உங்கள் வன்பொருள் பற்றிய தகவலைச் சேகரித்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:43
msgid "Checking your hardware"
msgstr "உங்கள் வன்பொருளை சோதித்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:46
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "உங்கள் வயர்லெஸ் ரௌட்டருடன் ஒரு இணைப்பை உருவாக்க முயற்சித்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:49
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "உங்கள் மோடம் மற்றும் ரௌட்டரை சோதித்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:53
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
"தொடங்க, பக்கத்தின் மேல் வலது பக்கமுள்ள <em>அடுத்து</em> இணைப்பை சொடுக்கவும். இந்த "
"இணைப்பும் மற்ற பக்கங்களில் உள்ள இது போன்ற இணைப்புகளும் உங்களை வழிகாட்டியின் ஒவ்வொரு "
"செயல்படிக்கும் கொண்டு செல்லும்."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:58
msgid "Using the command line"
msgstr "கட்டளை வரியைப் பயன்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
"the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"இந்த வழிகாட்டியில் உள்ள சில வழிமுறைகள் உங்களை <em>கட்டளை வரி</em> (முனையம்) கட்டளைகளை "
"தட்டச்சு செய்ய அறிவுறுத்தலாம் நீங்கள் கேட்க. முனைய பயன்பாட்டை <gui>செயல்பாடுகள்</gui> "
"மேலோட்டத்தில் கண்டறியலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:62
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"உங்களுக்கு கட்டளை வரியைப் பயன்படுத்தி பழக்கமில்லையெனில், கவலை வேண்டாம், இந்த வழிகாட்டி "
"உங்களுக்கு ஒவ்வொரு செயல்படிக்கும் வழிமுறை கூறும். கட்டளைகள் பேரெழுத்து சிற்றெழுத்து "
"வித்தியாசம் கொண்டவை என்பதையும் (ஆகவே நீங்கள் கட்டளைகளை <em>சரியாக</em> இங்கே "
"காண்பிக்கப்பட்டுள்ளது போலவே தட்டச்சு செய்ய வேண்டும்) கட்டளையை தட்டச்சு செய்த பிறகு அதை "
"இயக்க <key>Enter</key> ஐ அழுத்த வேண்டும் என்பதையும் மட்டும் நீங்கள் நினைவில் "
"வைத்துக்கொண்டால் போதும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr ""
"WEP மற்றும் WPA ஆகியவை வயர்லெஸ் பிணையங்களில் தரவை குறியாக்கம் செய்யும் வழிகள் ஆகும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "WEP மற்றும் WPA என்றால் என்ன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:24
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
"the second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP மற்றும் WPA (WPA2 உடன்) ஆகியவை உங்கள் வயர்லெஸ் இணைப்பை பாதுகாக்கப் பயன்படும் வெவ்வேறு "
"குறியாக்கக் கருவிகளின் பெயர்களாகும். குறியாக்கம் செய்வதால் உங்கள் பிணைய இணைப்பு "
"குழப்பப்படும் ஆகவே யாரும் உங்களை \"ஒட்டுக் கேட்க\" முடியாது, அதாவது உதாரனமாக நீங்கள் "
"எந்த வலைப் பக்கங்களைப் பார்க்கிறீர்கள் எனப் பார்க்க முடியாது. WEP என்பது <em>Wired "
"Equivalent Privacy</em> (வயர்டு ஈக்வலனட் ப்ரைவசி) என்பதைக் குறிக்கிறது, WPA என்பது "
"<em>Wireless Protected Access</em> (வயர்லெஸ் ப்ரொட்டக்ட்டட் ஆக்சஸ்) என்பதைக் "
"குறிக்கிறது. WPA2 என்பது WPA தரநிலையின் இரண்டாம் பதிப்பாகும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:31
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
"குறியாக்கத்தையே பயன்படுத்தாமல் இருப்பதை விட <em>ஏதேனும்</em> ஒரு குறியாக்கத்தைப் "
"பயன்படுத்துவது நல்லது, ஆனால் WEP ஆனது இந்தத் தரநிலைகளுக்கான குறைந்த பாதுகாப்பு கொண்ட "
"முறையாகும், ஆகவே அதைத் தவிர்க்க முடிந்தால் அதைப் பயன்படுத்தாமல் இருப்பது நல்லது. WPA2 "
"என்பது மிக அதிக பாதுகாப்பானது. உங்கள் வயர்லெஸ் கார்டு மற்றும் ரௌட்டர் WPA2 ஐ ஆதரித்தால், "
"உங்கள் வயர்லெஸ் பிணையத்தை அமைக்கும் போது நீங்கள் அதையே பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:25
msgid "Wireless Networking"
msgstr "வயர்லெஸ் பிணையமாக்கம்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link "
"xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
"accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless\">வயர்லெஸ்</link>, <link xref=\"net-wired\">வயர்டு</"
"link>, <link xref=\"net-problem\">இணைப்பு சிக்கல்கள்</link>, <link xref=\"net-"
"browser\">வலை உலாவல்</link>, <link xref=\"net-email\">மின்னஞ்சல் கணக்குகள்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:41
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
msgstr "பிணையமாக்கல், வலை, மின்னஞ்சல் &amp; அரட்டை"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:10
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
msgstr ""
"நீங்கள் <gui>பேட்டரி சின்னத்தை</gui> சொடுக்கும் போது காட்டப்படும் பேட்டரி ஆயுள் ஒரு "
"கணக்கீடே."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:28
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "கணக்கிடப்படும் பேட்டரி ஆயுள் தவறு"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:30
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"நீங்கள் மீதமுள்ள பேட்டரி ஆயுளை சோதிக்கும் போது, அது மீதமுள்ளது எனக் காட்டும் நேரமும் "
"பேட்டரி உண்மையில் நீடிக்கும் நேரமும் வேறுபடக்கூடும். மீதமுள்ள பேட்டரி அளவை கணக்கிட மட்டுமே "
"முடியும் என்பதே இதற்குக் காரணம். சாதாரணமாக நாட்கள் ஆக ஆக கணக்கீடு மேம்படக்கூடும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:35
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
msgstr ""
"மீதமுள்ள பேட்டரி ஆயுளைக் கணக்கிட, பல காரணிகள் கருத்தில் எடுத்துக்கொள்ளப்பட வேண்டும். கணினி "
"பயன்படுத்தும் மின்சக்தியின் அளவு அதில் ஒன்றாகும்: மின் சக்தி பயன்பாடானது நீங்கள் எத்தனை "
"நிரல்களை திறந்து வைத்துள்ளீர்கள், எத்தனை சாதனங்கள் இணைக்கப்பட்டுள்ளன மற்றும் ஏதேனும் பெரிய "
"பணிகளை இயக்கிக்கொண்டுள்ளீர்களா (உதாரணமாக DVD பார்த்தல் அல்லது இசைக் கோப்புகளை வடிவம் "
"மாற்றுதல்) என்பனவற்றைப் பொறுத்து மாறும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:42
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
"பேட்டரி எப்படி மின்னிறக்கமாகிறது என்பது மற்றொரு காரணியாகும். வெளியேற்றப்பட்டு "
"இருக்கிறது. சில பேட்டரிகள் சார்ஜைப் பெறும் வேகத்தை விட சார்ஜை வேகமாக இழக்கலாம். பேட்டரி "
"எப்படி சார்ஜை இழக்கிறது என்பது பற்றிய துல்லியமான விவரமில்லாமல் மீதமுள்ள பேட்டரி அளவு "
"என்பதை தோராயமாகவே கணக்கிட முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:46
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
"will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"பேட்டரி சார்ஜ் இழக்கும் போது, மின்சக்தி நிர்வாகி அதன் சார்ஜ் இழத்தல் பண்புகளை அறிந்துகொண்டு, "
"பேட்டரி ஆயுளை எப்படி சிறப்பாக கணக்கிடுவது என்று அறிந்துகொள்ளும். இருப்பினும் அவை "
"ஒருபோதும் முற்றிலும் துல்லியமாக இருக்காது."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:51
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
"make a sensible estimate."
msgstr ""
"உங்கள் பேட்டரி ஆயுள் மிக விநோதமான முறையில் கணக்கிடப்பட்டால் (உதாரணம், நூற்றுக்கணக்கான "
"நாட்கள்) மின்சக்தி நிர்வாகிக்கு சரியான கணக்கீட்டைச் செய்ய தேவையான ஏதோ தரவு கிடைக்கவில்லை "
"எனப் பொருள்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:54
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
"நீங்கள் மின் சக்தியை அகற்றிவிட்டு மடிக்கணினியை சற்று நேரம் பேட்டரியில் இயக்கிவிட்டு, மீண்டும் "
"மின் பிளக்கை செருகி மீண்டும் ரீசார்ஜ் செய்யத் தொடங்கினால், மின் சக்தி நிர்வாகி தனக்கு "
"தேவையான தரவைப் பெற முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:34
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "உங்கள் கணினியின் மின் சக்தி பயனீட்டளவைக் குறைக்க குறிப்புகள்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:37
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "குறைந்த மின் சக்தியைப் பயன்படுத்தி பேட்டரி ஆயுளை மேம்படுத்துங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:39
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
msgstr ""
"கணினிகள் மிக அதிக மின்சக்தியைப் பயன்படுத்தலாம். சில எளிய மின்னாற்றல் சேமிப்பு உத்திகளைப் "
"பயன்படுத்தி நீங்கள் உங்கள் மின் பயன்பாட்டைக் குறைத்து சுற்றுச்சூழலுக்கும் உதவ முடியும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:43
msgid "General tips"
msgstr "பொது குறிப்புகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:47
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
"கணினியைப் பயன்படுத்தாத போது <link xref=\"shell-exit#suspend\">கணினியை "
"இடைநிறுத்துங்கள்</link>. இதனால் கணினி பயன்படுத்தும் மின் சக்தி வெகுவாகக் குறைக்கப்படும், "
"அதே சமயம் அது மீண்டும் விரைவாக செயல்நிலைக்கும் வர முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
"case."
msgstr ""
"நீண்ட நேரம் பயன்படுத்தாத சமயங்களில் கணினியை <link xref=\"shell-"
"exit#shutdown\">அணைக்கவும்</link>. கணினியை அணைப்பதால் அது சீக்கிரம் பழையதாகிவிடும் "
"என சிலர் கருதுகின்றனர், ஆனால் உண்மை அதுவல்ல."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:58
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
"power settings. There are a number of options that will help to save power: "
"you can automatically dim the display after a certain time, reduce the "
"display brightness and have the computer <link xref=\"power-"
"suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain "
"period of time."
msgstr ""
"<app>அமைவுகள்</app> இல் உள்ள <gui>மின் சக்தி</gui> ஐப் பயன்படுத்தி உங்கள் மின் சக்தி "
"அமைவுகளை மாற்றவும். மின் சக்தியை சேமிக்க பல விருப்பங்கள் உள்ளன: குறிப்பிட்ட நேரத்திற்குப் "
"பிறகு திரையை மங்கலாக்கலாம்; திரை பிரகாசத்தைக் குறைக்கலாம்; குறிப்பிட்ட நேரம் "
"பயன்படுத்தப்படாமல் இருந்தால் கணினி <link xref=\"power-suspend\">தானாக "
"இடைநிறுத்தும்படி</link> அமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:69
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
"using them."
msgstr ""
"பயன்படுத்தாத போது (அச்சுப்பொறிகள், ஸ்கேனர்கள் போன்ற) வெளிப்புற சாதனங்களை அணைக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:77
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "மடிக்கணினிகள், நெட்புக்குகள் மற்றும் பேட்டரிகளைக் கொண்டுள்ள பிற சாதனங்கள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:81
msgid ""
"Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a significant "
"fraction of a laptop power consumption."
msgstr ""
"திரை பிரகாசத்தைக் குறைக்கவும்: மடிக்கணினி பயன்படுத்தும் மின்னாற்றலில் குறிப்பிடத்தக்க "
"சதவீதம் திரைக்கு மின்சக்தி அளிப்பதற்கு பயன்படுகிறது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:85
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"பெரும்பாலான மடிக்கணினிகளில், திரையின் பிரகாசத்தைக் குறைக்க விசைப்பலகையில் பொத்தான்கள் "
"(அல்லது விசைப்பலகை குறுக்குவழி) இருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:89
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
"which takes quite a bit of power."
msgstr ""
"சிறிது நேரம் உங்களுக்கு இணைய இணைப்பு தேவையில்லை எனில், வயர்லெஸ்/Bluetooth கார்டை "
"அணைக்கவும். இந்த சாதனங்கள் ரேடியோ அலைகளை ஒளிபரப்பு செய்து வேலை செய்கின்றன, இதற்கு "
"கணிசமான மின் சக்தி செலவாகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:92
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
"சில கணினிகளில் இதை அணைக்க ஒரு ஸ்விட்ச் இருக்கும், மற்றதில் இதை செய்ய விசைப்பலகை "
"குறுக்குவழி இருக்கும். தேவைப்படும் போது மீண்டும் இயக்கிக்கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:101
msgid "More advanced tips"
msgstr "மேலும் மேம்பட்ட குறிப்புகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:105
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
"பின்புலத்தில் இயங்கும் பணிகளின் எண்ணிக்கையைக் குறைக்கவும். கணினிகள் அதிக வேலை செய்யும் "
"போது அதிக மின் சக்தி செலவாகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:107
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
"internet, play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகளில் பெரும்பாலானவை, அவற்றைப் பயன்படுத்தாத போது சிறிதளவே "
"வேலை செய்யும். இருப்பினும் இணையத்திலிருந்து அடிக்கடி தரவை பெறுகின்ற, இசை அல்லது "
"திரைப்படங்களை இயக்குகின்ற பயன்பாடுகள் அதிக மின் சக்தியை பயன்படுத்தக்கூடும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:10
msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
msgstr "\"பேட்டரி சார்ஜ் மிக குறையும்படி விடாதீர்கள்\" என்பது போன்ற குறிப்புகள்"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:28
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "உங்கள் மடிக்கணினி பேட்டரியில் இருந்து சிறந்த பலன்களைப் பெறுங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:30
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
msgstr ""
"மடிக்கணினி பழையதாகும் போது, அவற்றின் சார்ஜை சேமித்து வைக்கும் திறனும் படிப்படியாகக் "
"குறைகிறது. அவற்றில் பயன்மிகு ஆயுட்காலத்தை அதிகரிக்க சில குறிப்புகள் இதோ, இருப்பினும் "
"பெரிய வித்தியாசத்தை எதிர்பார்க்க முடியாது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:36
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
"discharged is worse for the battery."
msgstr ""
"பேட்டரி முழுதும் தீர்ந்து போகும்படி விடாதீர்கள். பெரும்பாலான பேட்டரிகளில், பேட்டரி "
"முழுதும் தீர்ந்து போவதைத் தடுக்கும் அம்சம் இருக்கிறது எனினும், பேட்டரி மிகவும் குறைந்து "
"போகும் <em>முன்பு</em> ரிசார்ஜ் செய்யவும். பகுதியளவே பேட்டரி சார்ஜ் இறங்கியிருக்கும் "
"போதே ரிசார்ஜ் செய்வது மிகச் சிறந்தது. ஆனால் சிறிதளவே சார்ஜ் இறங்கியிருக்கும் போது "
"ரிசார்ஜ் செய்வது பேட்டரிக்குக் கெடுதலாகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:43
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
"not let the battery get any warmer than it has to."
msgstr ""
"பேட்டரியின் சார்ஜ் ஆகும் செயல்திறனை வெப்பம் வெகுவாக பாதிக்கிறது. பேட்டரி இருக்க வேண்டிய "
"அளவுக்கு அதிகமாக வெப்பமாக விடாதீர்கள்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:47
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
"battery - always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"பேட்டரியை பயன்படுத்தாமல் எடுத்து வைத்திருந்தாலும் அவை பழையதாகும். பேட்டரியை வாங்கும் "
"போதே அதற்கு மாற்று பேட்டரியையும் வாங்குவது நல்லது, இருப்பினும் தேவைப்படும் போது மட்டுமே "
"மாற்று பேட்டரிகளை வாங்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:54
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
"treatment."
msgstr ""
"இது குறிப்பாக மிகவும் பொதுவாக பயன்படுத்தப்படும் லித்தியம் அயன் (Li-Ion) பேட்டரிகளுக்கு "
"பொருந்தும். மற்ற பேட்டரி வகைகள் வெவ்வேறூ நடத்தைகளால் நன்மை பெறக்கூடும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr ""
"சில மடிக்கணினிகள் பேட்டரியில் இயங்கும் போது மெதுவாக இயங்கும்படியே உருவாக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:19
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "என் மடிக்கணினி பேட்டரியில் இயங்கும் போது ஏன் மெதுவாக வேலை செய்கிறது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:21
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
"battery should last longer."
msgstr ""
"சில மடிக்கணினிகள், மின் சக்தியை சேமிப்பதற்காக, பேட்டரியில் இயங்கும் போது மெதுவாக "
"இயங்கும்படியே உருவாக்கப்பட்டிருக்கும். மடிக்கணினியின் செயலி (CPU) மெதுவான வேகத்திற்கு "
"மாறும், செயலிகள் மெதுவாக இயங்கும் போது குறைவான மின்சாரத்தைப் பயன்படுத்தும், இதனால் "
"பேட்டரி நீண்ட நேரம் வரும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:26
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "இந்த அம்சம் <em>CPU அதிர்வெண் மறுஅளவிடுதல்</em> என்றழைக்கப்படுகிறது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:11
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
"உற்பத்தி நிறுவனம் செய்துள்ள நுண்ணிய அமைப்புகளும் வேறுபடும் பேட்டரி ஆயுட்கால கணக்கீடுகளும் "
"இதற்கு காரணமாக இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:24
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "என் பேட்டரி ஆயுள் Windows/Mac OS இல் இருந்ததை விட ஏன் குறைவகா உள்ளது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:26
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
"சில கணினிகள் Linux இல் இயங்கும் போது, அவை Windows அல்லது Mac OS இல் இயங்கும் போது "
"கொண்டிருப்பதை விடக் குறைவான பேட்டரி ஆயுளைக் கொண்டிருப்பதாகத் தெரியலாம். கணினி "
"விற்பனையாளர்கள் Windows அல்லது Mac OS க்கு, ஒரு குறிப்பிட்ட கணினி மாடலுக்கு பல்வேறு "
"வன்பொருள்/மென்பொருள் அமைவுகளை சிறப்பிக்கின்ற சிறப்பு மென்பொருளை நிறுவியிருப்பது இதற்கு "
"ஒரு காரணம். இந்த சிறு மேம்பாடுகள் மிக பிரத்யேகமானவை அவை குறித்து ஆவணமாக்கமும் "
"இருக்காது, ஆகவே அவற்றை Linux இல் சேர்ப்பது கடினம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"துரதிருஷ்டவசமாக, இந்த சிறு மேம்பாடுகளைப் பற்றி துல்லியமாக தெரியாமல் நீங்களே அவற்றைப் "
"பெறுவதற்கு எளிய வழி எதுவும் இல்லை. சில <link xref=\"power-batterylife\">மின் "
"சேமிப்பு முறைகள்</link> உதவலாம். உங்கள் கணினியில் <link xref=\"power-"
"batteryslow\">மாறும் வேகம் கொண்ட செயலியைக்</link> கொண்டிருந்தால், அதன் அமைவை "
"மாற்றுவது பயன் தரலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:39
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
"different estimates."
msgstr ""
"பேட்டரி ஆயுளைக் கணக்கிடும் முறை Windows/Mac OS மற்றும் Linux ஆகியவற்றில் வெவ்வேறானவை "
"என்பது இந்த வித்தியாசத்திற்கு மற்றொரு சாத்தியமுள்ள காரணமாக இருக்கலாம். ஒரு வேளை "
"உண்மையான பேட்டரி ஆயுள் ஒன்றாகவே இருக்கக்கூடும், ஆனால் இந்த வெவ்வேறு முறைகளின் காரணமாக "
"வெவ்வேறு கணக்கீடுகள் வழங்கப்படலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:24
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr ""
"நீங்கள் மடிக்கணினி மூடியை மூடும் போது, மின் சக்தியை சேமிப்பதற்காக மடிக்கணினி உறக்க "
"முறைக்குச் செல்லும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:28
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "நான், மூடியை மூடும் போது என் கணினி ஏன் அணைகிறது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:30
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"உங்கள் மடிக்கணினி மூடியை நீங்கள் மூடும் போது, கணினி மின் சக்தியை சேமிப்பதற்காக <link "
"xref=\"power-suspend\"><em>இடைநிறுத்தப்படும்</em></link>. அதாவது கணினி முழுதும் "
"அணைக்கப்படுவதில்லை, உறக்க நிலைக்கு மட்டுமே செல்கிறது. மூடியை திறந்தால் மீண்டும் "
"விழித்துக்கொள்ளும். மூடியைத் திறந்தும் விழிக்காவிட்டால்  சொடுக்கியை சொடுக்கவும் அல்லது ஒரு "
"விசையை அழுத்தவும். அப்போதும் இயங்காவிட்டால் பவர் பொத்தானை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:37
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
"சில கணினிகள் சரியாக இடைநிறுத்தப்பட முடியாமல் இருக்கலாம், அவற்றின் வன்பொருளை அவற்றின் "
"இயக்க முறைமை முழுமையாக ஆதரிக்காதது இதற்குக் காரணமாக இருக்கலாம் (உதாரணம் Linux "
"இயக்கிகள் முழுமையாக இல்லாமலிருக்கலாம்). இச்சூழ்நிலையில் மூடியை மூடிய பிறகு மீண்டும் "
"கணினியை இயக்க முடியாமல் போகலாம். அப்போது நீங்கள் <link xref=\"power-"
"suspendfail\">இடைநிறுத்துதல் தொடர்பான சிக்கலை சரி செய்ய</link> முயற்சிக்கலாம் அல்லது "
"மூடியை மூடும் போது கணினி இடைநிறுத்த முயற்சிக்காமல் தடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:45
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "மூடியை மூடும் போது கணினி இடைநிறுத்தப்படாமல் தடுத்தல்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:58
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
"confined place like a backpack."
msgstr ""
"இந்த அமைவை மாற்றினால் கவனமாக இருக்கவும். சில மடிக்கணினிகள் மூடி மூடியபடி இயங்கினால் "
"அதிக வெப்பமாகலாம், குறிப்பாக அவை முதுகுப்பை போன்ற அடைபட்ட இடத்தில் இருந்தால் இதற்கு "
"வாய்ப்பு அதிகம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:9
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr ""
"சில விசிறிக் கட்டுப்பாட்டு மென்பொருள் இல்லாமலிருக்கலாம் அல்லது உங்கள் மடிக்கணினி அதிக "
"வெப்பமாக இயங்கிக்கொண்டிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:19
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "மடிக்கணினி விசிறி எப்போதும் இயங்குகிறது"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:21
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
"the time."
msgstr ""
"உங்கள் மடிக்கணினியின் குளிர்விக்கும் விசிறி எப்போதுமே இயங்கிக் கொண்டிருந்தால், உங்கள் "
"மடிக்கணினியின் குளிர்விக்கும் அமைப்பைக் கட்டுப்படுத்தும் வன்பொருள் Linux இல் நன்றாக "
"ஆதரிக்கப்படாமல் இருக்கலாம். சில மடிக்கணினிகளுக்கு அவற்றின் குளிர்விக்கும் விசிறிகளை "
"சிறப்பாகக் கட்டுப்படுத்த கூடுதல் மென்பொருள் தேவைப்படலாம், ஆனால் இந்த மென்பொருள் "
"நிறுவப்படாதிருக்கலாம் (அல்லது Linux க்கு அவை கிடைக்காமல் இருக்கலாம்) அதனால் விசிறி "
"எப்போதுமே முழு வேகத்தில் இயங்கிக் கொண்டிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:27
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
"your computer."
msgstr ""
"இச்சூழ்நிலையில், நீங்கள் சில அமைவுகளை மாற்றலாம் அல்லது விசிறியை முழுமையாக "
"கட்டுப்படுத்தும் கூடுதல் மென்பொருளை நிறுவலாம். உதாரணமாக சில Sony VAIO மடிக்கணினிகளின் "
"விசிறிகளைக் கட்டுப்படுத்த <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</"
"link> ஐ நிறுவலாம். இந்த மென்பொருளை நிறுவுவது அதிக தொழில்நுட்ப செயலாகும், இது உங்கள் "
"மடிக்கணினியின் நிறுவனம் மற்றும் மாடலைப் பொறுத்தே அமையும், ஆகவே உங்கள் கணினிக்கு இதை "
"எப்படி செய்ய வேண்டும் என்ற சரியான அறிவுரையைப் பெறுவது நல்லது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:35
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
"உங்கள் மடிக்கணினி அதிக வெப்பத்தை உண்டாக்கவும் வாய்ப்புள்ளது. அதற்காக அது அதிக "
"வெப்பமாகிறது என்று நினைக்க முடியாது; அதை போதிய அளவு குளிர்ச்சியாக வைக்க விசிறி "
"எப்போதும் முழு  வேகத்தில் இயங்க வேண்டி இருக்கலாம். இப்படி நடந்தால், உங்களுக்கு விசிறியை "
"எப்போதும் முழு வேகத்தில் இயங்காமல் தடுக்க பெரிதாக வேறு வழிகள் எதுவும் இல்லை. கூடுதல் "
"குளிர்விப்பு கருவிகளை வாங்கினால் அவை உதவுக்கூடும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hibernate.page:10
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
msgstr "ஹைபர்நேட் அம்ச நன்கு ஆதரிக்கப்படாததால், அது முன்னிருப்பாக முடக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hibernate.page:29
msgid "How do I hibernate my computer?"
msgstr "என் கணினியை எப்படி ஹைபர்நேட் செய்ய வைப்பது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hibernate.page:31
msgid ""
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
"you switch on the computer again."
msgstr ""
"கணினி ஹைபர்நேட் ஆகும் போது, உங்கள் பயன்பாடுகள் மற்றும் ஆவணங்கள் அனைத்தும் சேமிக்கப்பட்டு, "
"மின் சக்தியையே பயன்படுத்தாதபடி உங்கள் கணினி அணைக்கப்படும், ஆனால் நீங்கள் மீண்டும் கணினியை "
"இயக்கும் போது ஆவணங்களும் பயன்பாடுகளும் திறந்தபடி இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hibernate.page:36
msgid ""
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
"Therefore, hibernate is disabled by default."
msgstr ""
"துரதிருஷ்டவசமாக ஹைபர்நேட் அம்சம் பல சமயங்களில் <link xref=\"power-"
"suspendfail\">வேலை செய்யாது</link>. இதனால் மீண்டும் கணினியை இயக்கும் போது ஆவணங்களும் "
"பயன்பாடுகளும் திறந்தபடி இருக்கும் என்று எதிபார்த்தால் தரவு இழக்கப்படலாம். ஆகவே "
"முன்னிருப்பாக ஹைபர்நேட் அம்சம் முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-hibernate.page:42
msgid "Test if hibernate works"
msgstr "ஹைபர்நேட் வேலை செய்கிறதா என சோதித்தல்"

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-hibernate.page:45
msgid "Always save your work before hibernating"
msgstr "எப்போதும் ஹைபர்நேட் செய்யும் முன்பு உங்கள் வேலையை சேமிக்கவும்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-hibernate.page:46
msgid ""
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you switch on the computer again."
msgstr ""
"கணினியை ஹைபர்நேட் செய்யும் முன்பு உங்கள் வேலைகள் அனைத்தையும் சேமிக்க வேண்டும், ஏனெனில் "
"ஏதேனும் தவறாக நடந்து, நீங்கள் மீண்டும் கணினியை இயக்கும் போது திறந்து வைத்திருந்த ஆவணங்களும் "
"பயன்பாடுகளும் மீட்கப்படாமல் போனால் இது உதவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-hibernate.page:51
msgid ""
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் ஹைபர்நேட் அம்சம் வேலை செய்கிறதா என கட்டளை வரியைக் கொண்டு சோதிக்கலாம்."

#. (itstool) path: when/p
#: C/power-hibernate.page:57
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
"<gui>dash</gui>."
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ஐ அழுத்தி அல்லது "
"<gui>டேஷில்</gui> <input>terminal</input> என தேடுவதன் மூலம் <app>முனையத்தைத்</"
"app> திறக்கவும்."

#. (itstool) path: choose/p
#: C/power-hibernate.page:61
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
"<gui>Activities overview</gui>."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தில்</gui> <input>terminal</input> எனத் தேடுவதன் மூலம் "
"<app>முனையத்தை</app> திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:66
msgid ""
"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"முனையத்தில் ரூட் பயனராக, <cmd>pm-hibernate</cmd> என தட்டச்சு செய்து <key>Enter</"
"key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:67
msgid "Enter your password when prompted."
msgstr "கேட்கப்படும் போது, கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:70
msgid ""
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
"re-open?"
msgstr ""
"பிறகு உங்கள் கணினி அணைக்கப்பட்டு மீண்டும் இயங்கும். திறந்திருந்த உங்கள் பயன்பாடுகள் திறந்தபடி "
"இருக்கிறதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-hibernate.page:72
msgid ""
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
"as your available RAM."
msgstr ""
"ஹைபர்நேட் அம்சம் வேலை செய்யாவிட்டால், உங்கள் ஸ்வேப் பிரிவகம் RAM ஐப் போல பெரிதாக உள்ளதா "
"எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-hibernate.page:80
msgid "Enable hibernate"
msgstr "ஹைபர்நேட்டை செயல்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-hibernate.page:82
msgid ""
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
"cmd> command when you want to hibernate."
msgstr ""
"ஹைபர்நேட் சோதனை வெற்றியடைந்தால், ஹைபர்நேட் செய்ய விரும்பும் போது நீங்கள் <cmd>pm-"
"hibernate</cmd> கட்டளையைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:10
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
"கணினிகள் வழக்கமாக சற்று சூடாகும், ஆனால் அவை மிக அதிகமாக வெப்பமடைந்தால், அதீத வெப்பத்தால் "
"சேதமடையலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:20
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "என் கணினி மிகவும் வெப்பமாகிறது"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:22
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"பெரும்பாலான கணினிகள் சற்று நேரம் இயங்கிய பிறகு சூடாகும், சில கணினிகள் மிக விரைவாக "
"சூடாகலாம். இது வழக்கம் தான்: அது உங்கள் கணினி தன்னை குளிர்விக்க செய்யும் செயலாக "
"இருக்கலாம். இருப்பினும், கணினி அதிக சூடாக இருந்தால் அது அதீத வெப்படைவதன் அறிகுறியாக "
"இருக்கலாம், அது சேதத்தை ஏற்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:27
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
"cooling."
msgstr ""
"பெரும்பாலான மடிக்கணினிகள் சிறிது நேரம் பயன்படுத்தினால் சூடாகலாம். அது குறித்து "
"கவலைப்பட வேண்டியதில்லை - கணினிகள் அதிக வெப்பத்தை உருவாக்கும், மடிக்கணினிகள் மிக "
"சிறியதாக இருப்பதால் அவை மிக விரைவாக வெப்பத்தை வெளியேற்ற வேண்டும், இதனால் வெளி கேஸ் "
"அதிக சூடாகலாம். இருப்பினும் சில மடிக்கணினிகள் மிக அதிகமாக சூடாவதால் பயன்படுத்தவே "
"சிரமமாகலாம். குளிர்விக்கும் அமைப்பு சரியாக வடிவமைக்கப்படாததே இதற்குக் காரணமாக "
"இருக்கும். மடிக்கணினிக்கு அடிப்பகுதியில் பொருத்தக்கூடிய கூடுதல் குளிர்விப்புக் கருவிகளை "
"வாங்கிப் பயன்படுத்தலாம், இதனால் சிறப்பாக குளிர்விக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:35
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
"cool air fast enough."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி மேசைக் கணினி எனில், அதைத் தொடும் போது மிக அதிக சூடாக இருப்பதாகத் "
"தெரிந்தால், அதன் குளிர்விக்கும் வசதி போதுமானதாக இல்லாதிருக்கலாம். இது உங்களுக்கு "
"கவலையளித்தால் கூடுதல் குளிர்விக்கும் விசிறிகளை வாங்கவும் அல்லது குளிர்விக்கும் "
"விசிறிகளும் போக்கிடங்களும் தூசி மற்றும் பிற பொருள்களால் அடைபடாமல் உள்ளதா என சோதிக்கவும். "
"கணினியை இன்னும் சிறப்பான காற்றோட்டமுள்ள இடத்தில் வைத்துப் பயன்படுத்தினாலும் உதவியாக "
"இருக்கும் - காற்றோட்டமில்லாத இடத்தில் (எ.கா கப்போர்டில்) வைத்து பயன்படுத்தினால் கணினியால் "
"வெப்பத்தை வெளியேற்ற முடியாமல் போதுமான வேகத்தில் குளிர்ந்த காற்றை பெற முடியாமல் போகலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:48
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
"சிலர் சூடான மடிக்கணினியைப் பயன்படுத்துவதால் உடல் நலம் பாதிக்குமோ எனக் கவலைப்படலாம். "
"சூடான மடிக்கணினியை மடியில் வைத்து நீண்ட நேரம் பயன்படுத்தினால் அது (ஆண்களுக்கு) ஆண்மையைக் "
"குறைக்கக்கூடும் என்று கூறப்படுகிறது, மேலும் (இது அதிக தீவிரமாகும் சூழ்நிலைகளில்) "
"சிலருக்கு தீக்காயங்களும் ஏற்பட்டதாக தெரியவருகிறது. இத்தகைய சாத்தியமுள்ள சிக்கல்கள் "
"உங்களுக்கு கவலையளித்தால், மருத்துவர் ஆலோசனை பெறவும். மடியில் வைத்து மடிக்கணினியைப் "
"பயன்படுத்தாமல் இருப்பதும் நல்லதே."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:55
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
"தற்கால கணினிகளில் பெரும்பாலானவை மிக அதிக சூடானல், சேதத்தைத் தடுக்க அவை தானாக "
"அணைந்துவிடும். உங்கள் கணினி அடிக்கடி அணைந்து போனால் இதுவும் காரணமாக இருக்கலாம். உங்கள் "
"கணினி அதீத வெப்பமடைந்தால் அதைப் பழுதுபார்க்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:9
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "பேட்டரி முழுதும் சார்ஜ் இறங்க விடுவது பேட்டரிக்கு தீங்காகும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:22
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
msgstr "பேட்டரி 10% ஆனதும் என் கணினி ஏன் அணைகிறது/ஹைபர்நேட் ஆகிறது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:24
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
"have time to shut down properly either."
msgstr ""
"பேட்டரியின் சார்ஜ் மிகக் குறையும் போது, உங்கள் கணினி தானாகவே  <link xref=\"power-"
"hibernate\">ஹைபர்நேட்</link> ஆகும். பேட்டரி முழுவதும் சார்ஜ் இழக்காமல் தடுக்கவே இப்படி "
"செய்யப்படுகிறது, ஏனெனில் அப்படி நடப்பது பேட்டரிக்கு தீங்காகும். பேட்டரி முழுதும் தீர்ந்து "
"போனால், அதன் பின் கணினியை முறையாக அணைக்க நேரம் இருக்காது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:30
msgid ""
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
"computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
"turns off."
msgstr ""
"பேட்டரி மிகக் குறையும் போது என்ன நடக்க வேண்டும் என்பதை நீங்கள், <gui>செயல்பாடுகள்</gui> "
"மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>மின் சக்தி</app> ஐ திறந்து மாற்றலாம். <gui>மின் சக்தி "
"மிகமிகக் குறைவாகும் போது</gui> அமைவைக் கண்டறியவும். கணினி அணையும் படி அல்லது "
"ஹைபர்நேட் ஆகும்படி அமைக்கலாம். அணைக்கும் படி அமைத்தால், கணினி அணைக்கப்படும் முன்பு உங்கள் "
"ஆவணங்களும் பயன்பாடுகளும் <em>சேமிக்கப்படாது</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:36
msgid ""
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
"did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
"சில கணினிகளில் ஹைபர்நேட் ஆவதில் சிக்கல்கள் இருக்கலாம், அதனால் மீண்டும் கணினியை இயக்கும் "
"போது ஆவணங்களையும் பயன்பாடுகளையும் மீட்க முடியாமல் போகலாம். இச்சூழ்நிலையில் கணினி "
"ஹைபர்நேட் ஆகும் முன்பு சேமிக்கப்படாவிட்டல் உங்கள் வேலைகள் இழக்கப்பட வாய்ப்புள்ளது. எனினும் "
"நீங்கள் <link xref=\"power-suspendfail\">ஹைபர்நேட் தொடர்பான சிக்கல்களை சரிசெய்யலாம்</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:29
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி இடைநிறுத்தப்படும் போது சில வயர்லெஸ் சாதனங்கள் சிக்கல்களை அடையலாம், இதனால் "
"அவை மீண்டும் சரியாக இயங்கத் தொடங்காமல் போகலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:32
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "என் கணினியை விழிக்கச் செய்யும் போது என் வயர்லெஸ் பிணையம் இல்லாமல் போகிறது"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:34
msgid ""
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
"This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the "
"wireless device does not fully support certain power saving features. "
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
"computer is resumed."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியை நீங்கள் இடைநிறுத்தியிருந்தால் அல்லது அது ஹைபர்நேட் ஆகி இருந்தால், நீங்கள் "
"மீண்டும் கணினியை இயக்கும் போது உங்கள் வயர்லெஸ் பிணையம் வேலை செய்யாமல் போகலாம். வயர்லெஸ் "
"சாதனத்திற்கான <link xref=\"hardware-driver\">இயக்கி</link> சில மின் சேமிப்பு "
"அம்சங்களை முழுமையாக ஆதரிக்காத போது இது நடக்கலாம். வழக்கமாக கணினி மீண்டும் இயங்கத் "
"தொடங்கும் போது வயர்லெஸ் இணைப்பு செயல்படாது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:41
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr "இது நடந்தால், உங்கள் வயர்லெஸை அணைத்து மீண்டும் இயக்க முயற்சிக்கவும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:53
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr "<gui>பெரிதாக்கு</gui> என்பதை இயக்கு என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:56
msgid "Switch the wireless <gui>Off</gui> and then <gui>On</gui> again."
msgstr "<gui>பெரிய உரை</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என மாற்றவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி வேலை செய்யும், ஆனால் வேறு பவர் கேபிள் அல்லது டிராவல் அடாப்ட்டர் தேவைப்படலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:23
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "வேறு நாட்டின் மின்சாரத்தில் என் கணினி வேலை செய்யுமா?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:25
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"வெவ்வேறு நாடுகளின் மின்சாரத்தின் மின்னழுத்தமும் (வழக்கமாக 110V அல்லது 220-240V) AC "
"அதிர்வெண்ணும் (வழக்கமாக 50 Hz அல்லது 60 Hz) வெவ்வேறாக இருக்கும். சரியான பவர் "
"அடாப்ட்டரைப் பயன்படுத்தும்பட்சத்தில் உங்கள் கணினி வேறு நாட்டிலும் வேலை செய்யும். நீங்கள் ஒரு "
"ஸ்விட்ச்சை ஃப்ளிப் செய்ய வேண்டியும் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:30
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி மடிக்கணினி எனில், உங்கள் பவர் அடாப்ட்டருக்கான சரியான பிளக் இருந்தால் போதும். "
"சில மடிக்கணினிகளுக்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பிளக் அல்லது அடாப்ட்டர்கள் வழங்கப்பட்டிருக்கும், "
"ஆகவே உங்களிடம் ஏற்கனவே சரியான அடாப்ட்டர் இருக்கலாம். இல்லாவிட்டால் வழக்கமான டிராவல் "
"அடாப்ட்டரில் செருகினாலே வேலை செய்யக்கூடும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:35
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி மேசை கணினியாக இருந்தால், வேறு பிளக்கைக் கொண்ட கேபிளைப் பெறலாம் அல்லது "
"டிராவல் அடாப்ட்டரைப் பயன்படுத்தலாம். இருப்பினும் இச்சூழ்நிலையில், கணினியின் மின் சப்ளையில் "
"வோல்ட்டேஜ் ஸ்விட்ச் இருந்தால், அதை மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம். பல கணினிகளில் இது இருக்காது, "
"ஆனால் அவை எல்லா வோல்ட்டேஜிலும் நன்றாக வேலை செய்யும். உங்கள் கணினியின் பின்புறம் பவர் "
"கேபிளை செருகும் சாக்கெட் உள்ளதா எனப் பார்க்கவும். அங்கு ஏதோ ஓர் இடத்தில் (எ.கா.) "
"\"110V\" அல்லது \"230V\" என்று எழுதிய ஒரு சிறு ஸ்விட்ச் இருக்கலாம். தேவையெனில் அதை "
"மாற்றவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:44
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
"பவர் கேபிளை மாற்றும் போது அல்லது டிராவல் அடாப்ட்டரைப் பயன்படுத்தும் போது கவனமாக "
"இருக்கவும். முடிந்தால் முதலில் அனைத்தையும் அணைக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:10
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
msgstr ""
"சில கணினி வன்பொருள் இடைநிறுத்தம் அல்லது ஹைபர்நேட்டைப் பயன்படுத்தினால் சிக்கல்களை "
"ஏற்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:24
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "என் கணினியை இடைநிறுத்திய பிறகு ஏன் மீண்டும் இயங்க மாட்டேனென்கிறது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:26
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
"because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் கணினியை <link xref=\"power-suspend\">இடைநிறுத்தினால்</link> அல்லது "
"<link xref=\"power-hibernate\">ஹைபர்நேட்</link> செய்து, மீண்டும் இயக்க முயற்சித்தால் "
"சில சமயம் அது வேலை செய்யாமல் போகலாம். உங்கள் வன்பொருள் இடைநிறுத்துதல் மற்றும் ஹைபர்நேட் "
"அம்சத்தை சரியாக ஆதரிக்காதது இதற்கு ஒரு காரணமாக இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:33
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "என் கணினி இடைநிறுத்தப்பட்ட பிறகு மீண்டும் தொடங்கவில்லை"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
"once)."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியை இடைநிறுத்திவிட்ட்டு பிறகு சொடுக்கியை சொடுக்கினால் அல்லது விசைப்பலகை "
"விசையை அழுத்தினால், அது விழித்தெழுந்து கடவுச்சொல் கேட்கும் திரையைக் காண்பிக்கலாம். அப்படி "
"நடக்காவிட்டால், பவர் பொத்தானை அழுத்தி முயற்சிக்கவும் (அப்படியே பிடித்திருக்க வேண்டாம் ஒரு "
"முறை அழுத்தினால் போதும்)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:38
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
"அதுவும் பலனளிக்காவிட்டால், உங்கள் கணினியின் மானிட்டர் இயக்கப்பட்டுள்ளதா என்று பார்த்து "
"விசைப்பலகை விசை ஒன்றை அழுத்தி முயற்சிக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:40
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
"should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"கடைசியாக, பவர் பொத்தானை 5 முதல் 10 வினாடிகள் அழுத்திப் பிடித்து கணினியை அணைக்கவும். "
"எனினும் இப்படிச் செய்தால் சேமிக்காத வேலைகள் இழக்கப்படலாம். அதன் பிறகு கணினியை மீண்டும் "
"இயக்க முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:43
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
"may not work with your hardware."
msgstr ""
"கணினியை இடைநிறுத்தும் ஒவ்வொரு முறையும் இப்படி நடந்தால் இடைநிறுத்தல் அம்சம் உங்கள் "
"வன்பொருளுடன் சரியாக வேலை செய்யாதிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:46
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
"(such as a working battery), it will switch off."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி மின் சக்தியை இழந்தால் மாற்று மின் சப்ளை இல்லாவிட்டால் (ஒரு பேட்டரி) அது "
"அணைக்கப்படும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:52
msgid ""
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
msgstr "கணினியை மீண்டும் இயக்கும் போது என் பயன்பாடுகள்/ஆவணங்கள் திறந்திருக்கவில்லை"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:54
msgid ""
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
"might also happen because you had installed a software update which required "
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
"instead of hibernating."
msgstr ""
"நீங்கள் கணினியை ஹைபர்நேட் செய்து மீண்டும் இயக்கும் போது உங்கள் பயன்பாடுகள் அல்லது ஆவணங்கள் "
"எதுவுமே திறந்திருக்காவிட்டால், அது ஹைபர்நேட் செயலை சரியாக செய்யாதிருக்கலாம். சில சமயம் "
"இதற்கு சிறு சிக்கல் ஏதேனும் காரணமாக இருக்கலாம், அப்படியானால் கணினி அடுத்த முறை சரியாக "
"ஹைபர்நேட் ஆகும். கணினி மறுதுவக்கமாக வேண்டிய ஒரு மென்பொருள் புதுப்பிப்பை நிறுவியதால் "
"கூட இது நடக்கலாம்; இச்சூழ்நிலையில் கணினி ஹைபர்நேட் ஆகாமல் அணைக்கப்பட்டிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
"the hardware does not support it properly. This might be because of a "
"problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this "
"by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
"it is probably a problem with drivers on your computer."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியின் வன்பொருள் ஹைபர்நேட் அம்சத்தை சரியாக ஆதரிக்காவிட்டாலும், உங்கள் கணினி "
"சரியாக ஹைபர்நேட் செய்யாதிருக்கலாம். உதாரணமாக உங்கள் வன்பொருளுக்கான Linux இயக்கிகளில் "
"ஏதேனும் சிக்கல் இருப்பதாலும் இது நடக்கலாம். மீண்டும் ஹைபர்நேட் செய்து இரண்டாவது முறை அது "
"வேலை செய்கிறதா எனப் பார்த்தால் ஹைபர்நேட் சரியாக வேலை செய்கிறதா என சோதிக்கலாம். அப்படி "
"ஆகாவிட்டால் உங்கள் கணினியின் இயக்கிகளில் சிக்கல் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:69
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
"computer"
msgstr ""
"என் கணினியை விழித்தெழச் செய்த பிறகு என் வயர்லெஸ் இணைப்பு (அல்லது பிற வன்பொருள்) வேலை "
"செய்யவில்லை"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:71
msgid ""
"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
"find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
"work properly. This could be because the driver for the device does not "
"properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியை இடைநிறுத்தி அல்லது ஹைபர்நேட் செய்து மீண்டும் தொடங்கும் போது, உங்கள் இணைய "
"இணைப்பு, சொடுக்கி அல்லது பிற ஏதேனும் சாதனங்கள் சரியாக வேலை செய்யாதிருக்கலாம். "
"சாதனத்திற்கான இயக்கி இடைநிறுத்தல் அல்லது ஹைபர்நேட் அம்சத்தை சரியாக ஆதரிக்காதது இதற்கு "
"காரணமாக இருக்கலாம். இது சாதனத்தின் சிக்கல் அல்ல, அது <link xref=\"hardware-"
"driver\">இயக்கியின் சிக்கலாகவே இருக்கும்</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:77
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
"சாதனத்தில் பவர் ஸ்விட்ச் இருந்தால், அதை அணைத்து மீண்டும் இயக்க முயற்சிக்கவும். பெரும்பாலும் "
"சாதனம் மீண்டும் சரியாக இயங்கும். சாதனம் USB கேபிள் அல்லது அது போன்றவற்றால் "
"இணைக்கப்பட்டிருந்தால், சாதனத்தை எடுத்துவிட்டு மீண்டும் இணைத்து வேலை செய்கிறதா எனப் "
"பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:81
msgid ""
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
"need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
"சாதனத்தை அணைக்க/அன்பிளக் செய்ய முடியாவிட்டால் அல்லது அது பலனளிக்காவிட்டால், சாதனத்தை "
"மீண்டும் வேலை செய்ய வைக்க, கணினியை மறுதுவக்க வேண்டி இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:8
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr ""
"இடைநிறுத்துவது கணினியை உறக்க நிலைக்குக் கொண்டு செல்லும், இதனால் குறைவான மின்சாரமே "
"பயன்படுத்தப்படும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:23
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "என் கணினியை இடைநிறுத்தும் போது என்ன நடக்கும்?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:31
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
"pressing the power button."
msgstr ""
"நீங்கள் கணினியை இடைநிறுத்தும் போது கணினி உறக்க நிலைக்குச் செல்கிறது. உங்கள் பயன்பாடுகள் "
"மற்றும் ஆவணங்கள் அனைத்தும் திறந்தபடியே இருக்கும், ஆனால் மின் சக்தியை சேமிப்பதற்காக திரையும் "
"கணினியின் பிற பாகங்களும் அணைக்கப்படும். இருப்பினும் கணினி இயக்கத்திலேயே இருக்கும், ஆகவே "
"சிறிதளவு மின்சாரத்தைப் பயன்படுத்தும். ஒரு விசையை அழுத்தி அல்லது சொடுக்கியை சொடுக்கி "
"கணினியை விழித்தெழச் செய்யலாம். அது வேலை செய்யாவிட்டால் பவர் பொத்தானை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:38
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
"if it does work before relying on it."
msgstr ""
"சில கணினிகளில் வன்பொருள் ஆதரவில் சிக்கல் இருக்கலாம். இதனால் <link xref=\"power-"
"suspendfail\">அவை சரியாக இடைநிறுத்த அல்லது ஹைபர்நேட் செய்யாமல் போகலாம்</link>. "
"இடைநிறுத்துதல் அல்லது ஹைபர்நேட் அம்சத்தை நம்பி பயன்படுத்தும் முன்பு அது சரியாக வேலை "
"செய்கிறதா என சோதிப்பது நல்லது."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:44
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "எப்போதும் இடைநிறுத்தும் முன்பு உங்கள் வேலையை சேமிக்கவும்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:45
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"கணினியை இடைநிறுத்தும் முன்பு உங்கள் வேலைகள் அனைத்தையும் சேமிக்க வேண்டும், ஏதேனும் தவறாக "
"நடந்து மீண்டும் கணினி தொடங்கும் போது திறந்திருந்த ஆவணங்கள் மற்றும் பயன்பாடுகள் மீட்கப்படாமல் "
"போனால் இது பயன்படும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:31
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "சிறிது நேரம் கழித்து என் திரை ஏன் மங்கலாகிறது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:43
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
msgstr "திரை தானாக மங்கலாவதை நீங்கள் நிறுத்த முடியும்:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:10
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "கேபிள்கள் தளர்வாக இருப்பது அல்லது வன்பொருள் சிக்கல்கள் காரணமாக இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:19
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "என் கணினி இயங்கவில்லை"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr ""
"கணினி இயங்காமல் போவதற்கு பல காரணங்கள் உள்ளன. இந்த தலைப்பு சாத்தியமுள்ள சில காரணங்களின் "
"மேலோட்டப் பார்வையை வழங்குகிறது."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:32
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "கணினி பிளக் இன் செய்யப்படவில்லை, பேட்டரி காலி அல்லது கேபிள் தளர்வாக உள்ளது"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:33
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
"removable."
msgstr ""
"கணினியின் பவர் கேபிள்கள் பவர் அவுட்லெட்டில் உறுதியாக செருகப்பட்டு ஆன் செய்யப்பட்டுள்ளதா எனப் "
"பார்க்கவும். மானிட்டரும் பிளக் இன் செய்து ஆன் செய்யப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும். உங்கள் கணினி "
"மடிக்கணினி எனில், (பேட்டரி தீர்ந்துவிட்டிருந்தால்) சார்ஜிங் கேபிளை இணைக்கவும். பேட்டரி "
"அகற்றக்கூடிய பேட்டரி எனில், அது தனக்குரிய இடத்தில் சரியாகப் பொருந்தியுள்ளதா எனவும் "
"பார்க்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:42
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "கணினி வன்பொருளில் சிக்கல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:43
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
"RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"கணினியின் ஏதேனும் பாகம் பழுதுபட்டிருக்கலாம் அல்லது தவறாக செயல்படலாம். இப்படி நடந்தால் "
"கணினியை பழுதுபார்க்க வேண்டும். பவர் சப்ளை யூனிட் பழுதுபடுதல், (மெமரி/RAM  போன்ற) "
"பாகங்கள் தவறாக பொருத்தப்பட்டிருத்தல் மற்றும் தவறான மதர்போர்டு ஆகியவை பொதுவான பிரச்சனைகள்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:50
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "கணினி பீப் ஒலி எழுப்பி அணைந்துவிடுகிறது"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:51
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
"for repairs."
msgstr ""
"கணினியை இயக்கும் போது சில முறை பீப் ஒலி எழுப்பி மீண்டும் அணைந்துவிட்டால் (துவங்காவிட்டால்) "
"கணினி ஏதோ சிக்கலைக் கண்டறிந்திருக்கலாம். இந்த பீப் ஒலிகள் <em>பீப் குறியீடுகள்</em> எனவும் "
"அழைக்கப்படும், பீப் ஒலியின் விதத்தைப் பொறுத்து என்ன சிக்கல் எனக் கண்டறியலாம். பீப் குறியீடுகள் "
"நிறுவனத்திற்கு ஏற்ப மாறும், ஆகவே உங்கள் கணினி மதர்போர்டுக்கான கையேட்டைப் பார்க்க வேண்டும் "
"அல்லது கணினியை பழுதுபார்க்க கொண்டு செல்ல வேண்டும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:61
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "கணினி விசிறிகள் சுழல்கின்றன ஆனால் திரையில் எதுவும் வரவில்லை"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:62
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr "முதலில், மானிட்டர் பிளக் இன் செய்யப்பட்டு ஆன் செய்யப்பட்டுள்ளதா என சோதிக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
"இதற்கு வன்பொருள் சிக்கலும் காரணமாக இருக்கலாம். பவர் பொத்தானை அழுத்தியதும் விசிறிகள் ஆன் "
"ஆகலாம், ஆனால் கணினியின் பிற முக்கிய பாகங்கள் ஆன் ஆகாமல் இருக்கலாம். இப்படியானால் கணினியை "
"பழுதுபார்க்க கொண்டு செல்லவும்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:11
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "நடாலியா ரஸ்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:16
msgid ""
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-"
"exit#shutdown\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
"dimming</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"power-suspend\">இடைநிறுத்து</link>, <link xref=\"shell-"
"exit#shutdown\">மின்சக்தி நிறுத்தம்</link>, <link xref=\"power-whydim\">திரை "
"மங்கலாக்குதல்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:24
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "மின்சக்தி &amp; பேட்டரி"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:37
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "மின்சார சிக்கல்கள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:39
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "மின்சாரம் மற்றும் பேட்டரிகள் தொடர்பான சிக்கல்களை சரிசெய்தல்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:13
msgid ""
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
msgstr ""
"<link xref=\"look-background\">பின்புலம்</link>, <link xref=\"look-"
"resolution\">அளவு மற்றும் சுழற்சி</link>, பிரகாசம்…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:24
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "காட்சி &amp; திரை"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid ""
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
"layouts\">keyboard layouts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"session-language\">மொழி</link>, <link xref=\"session-"
"formats\">பகுதி மற்றும் வடிவமைப்புகள்</link>, <link xref=\"keyboard-"
"layouts\">விசைப்பலகை லேயவுட்டுகள்</link>…"

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "அமைவுகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:14
msgid ""
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
"link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard\">விசைப்பலகை</link>, <link xref=\"mouse\">சொடுக்கி</"
"link>, <link xref=\"prefs-display\">காட்சி</link>, <link xref=\"prefs-"
"language\">மொழிகள்</link>, <link xref=\"user-accounts\">பயனர் கணக்குகள்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:24
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "பயனர் &amp; கணினி அமைவுகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:8
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "தாளின் இரு பக்கமும் அச்சிடுதல் அல்லது ஒரு தாளுக்கு பல பக்கங்களை அச்சிடுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "இரு பக்க முறையில் மற்றும் பல பக்க தளவமைப்புகளை அச்சிடுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:25
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "காகிதத்தின் ஒவ்வொரு தாளின் இரு பக்கமும் அச்சிட:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:29 C/printing-booklet-duplex.page:37
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34
#: C/printing-booklet-singlesided.page:75 C/printing-order.page:32
#: C/printing-order.page:50
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
msgstr "<guiseq><gui>கோப்பு</gui><gui>அச்சிடு</gui></guiseq> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
"sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"அச்சிடு சாளரத்தின் <gui>பக்க அமைவு</gui> தாவலுக்குச் சென்று <gui>இரு பக்கமாக</gui> "
"கீழ் தோன்று பட்டியலில் இருந்து ஒரு விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்யவும். விருப்பம் "
"முடக்கப்பட்டிருந்தால், உங்கள் அச்சுப்பொறியில் இரு பக்கமாக அச்சடிக்கும் அம்சம் இல்லாதிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:35
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
"experiment with your printer to see how it works."
msgstr ""
"அச்சுப்பொறிகள் இரு பக்க அச்சிடுதலை வெவ்வேறு விதமாகக் கையாளும். அது எப்படி வேலை "
"செய்கிறது என்று உங்கள் அச்சுப்பொறி கொண்டு பரிசோதனை செய்வது நல்லது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"நீங்கள் தாளின் ஒவ்வொரு <em>பக்கத்திலும்</em> ஆவணத்தின் ஒன்றுக்கும் அதிக பக்கங்களை அச்சிட "
"முடியும். இதைச் செய்ய ஒரு <gui>ஒரு பக்கத்திற்கான பக்கங்கள்</gui> விருப்பத்தைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:44
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
"be available."
msgstr ""
"இந்த விருப்பங்கள் இருப்பது உங்கள் அச்சுப்பொறி வகை மற்றும் பயன்பாட்டைப் பொறுத்தது. அவை "
"எப்போதுமே கிடைக்கும் என்று இல்லை."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:8
msgid ""
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
"paper."
msgstr ""
"மடிக்கப்பட்ட புக்லெட்டுகளை (புத்தகம் அல்லது பாம்ப்லெட் போன்றவை) இயல்பான A4/லெட்டர் சைஸ் "
"தாளைக் கொண்டு அச்சிடவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:20
msgid "Print folded booklets"
msgstr "மடிக்கப்பட்ட புக்லெட்டுகளை அச்சிடுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:22
msgid ""
"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
"options."
msgstr ""
"ஒரு ஆவணத்தின் பக்கங்களை ஒரு சிறப்பான வரிசையில் அமைத்தும் சில அச்சிடல் விருப்பங்களை "
"மாற்றியும் அதை ஒரு மடிக்கப்பட்ட புக்லெட்டாக (சிறு புத்தகம் அல்லது பாம்ப்லெட் போல) "
"உருவாக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:26 C/printing-booklet-singlesided.page:22
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr ""
"இந்த வழிமுறைகள் ஒரு PDF ஆவணத்திலிருந்து ஒரு புக்லெட்டை அச்சிடுவதை விவரிக்கிறது."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:27 C/printing-booklet-singlesided.page:23
#: C/printing-booklet.page:22
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"<app>LibreOffice</app> ஆவணத்திலிருந்து ஒரு புக்லெட்டை அச்சிட, முதலில் "
"<guiseq><gui>கோப்பு</gui><gui>PDF ஆக ஏற்றுமதி செய்…</gui></guiseq> ஐ தேர்வு "
"செய்து அதை ஒரு PDF ஆக ஏற்றுமதி செய்யவும். உங்கள் ஆவணத்தின் பக்கங்களின் எண்ணிக்கை 4 இன் "
"மடங்காக இருக்க வேண்டும் (4, 8, 12, 16,…). 3 வரையிலான காலி பக்கங்களைச் சேர்க்க வேண்டி "
"இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:34
msgid "To print a booklet:"
msgstr "ஒரு புக்லெட்டை அச்சிட:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid ""
"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
"gui>."
msgstr ""
"<gui>பொது</gui> தாவலுக்குச் செல்லவும். <em>வரம்பு</em> இன் கீழ் <gui>பக்கங்கள்</gui> ஐ "
"தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
msgstr ""
"இந்த வரிசையில் பக்கங்களின் எண்ணிக்கையை தட்டச்சு செய்யவும் (n என்பது மொத்த பக்கங்களின் "
"எண்ணிக்கை, மற்றும் 4 இன் மடங்கு):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:46 C/printing-booklet-singlesided.page:44
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:48 C/printing-booklet-singlesided.page:50
msgid "Examples:"
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகள்:"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:51
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "4 பக்க புக்லெட்: <input>4,1,2,3</input> என தட்டச்சு செய்யவும்"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:51 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "8 பக்க புக்லெட்: <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input> என தட்டச்சு செய்யவும்"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
"20 பக்க புக்லெட்: <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</"
"input> என தட்டச்சு செய்யவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:56
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "இப்போது <gui>பக்க அமைவு</gui> தாவலுக்குச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
"<em>தளவமைப்பு</em> இன் கீழ், <gui>இரு பக்கமாக</gui> விருப்பத்தில், <gui>குறுகிய "
"விளிம்பு (திருப்பு)</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:59
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgstr ""
"<gui>ஒரு பக்கத்திற்கான பக்கங்கள்</gui> விருப்பத்தில், <gui>2</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
"<gui>பக்க வரிசை</gui> மெனுவில், <gui>இடமிருந்து வலம்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:63 C/printing-booklet-singlesided.page:68
#: C/printing-booklet-singlesided.page:82
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "<gui>அச்சிடு</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:19
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "ஒற்றைப் பக்க அச்டுப்பொறியில் ஒரு புக்லெட்டை அச்சிடுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:31
msgid "To print:"
msgstr "அச்சிட:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "<gui>பொது</gui> தாவலை தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:38
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "<em>வரம்பு</em> இன் கீழ் <gui>பக்கங்கள்</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "…அனைத்துப் பக்கங்களையும் தட்டச்சு செய்யும் வரை."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr ""
"12 பக்க புக்லெட்: <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> என தட்டச்சு செய்யவும்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
"16 பக்க புக்லெட்: <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> என "
"தட்டச்சு செய்யவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60
#: C/printing-booklet-singlesided.page:78
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "<gui>பக்க அமைவு</gui> தாவலை தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
"<em>தளவமைப்பு</em> இன் கீழ், <gui>இரு பக்கமாக</gui> மெனுவில் <gui>ஒரு பக்கமாக</gui> "
"ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
msgstr "<gui>ஒரு பக்கத்திற்கான பக்கங்கள்</gui> மெனுவில் <gui>2</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:65
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr ""
"<gui>இதை மட்டும் அச்சிடு</gui> மெனுவில், <gui>ஒற்றைத் தாள்கள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:71
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
"அனைத்து பக்கங்களும் அச்சிடப்பட்ட பிறகு, பக்கங்களை திருப்பி அவற்றை மீண்டும் அச்சுப்பொறியில் "
"வைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:79
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr ""
"<gui>இதை மட்டும் அச்சிடு</gui> மெனுவில் <gui>இரட்டை தாள்கள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:8
msgid ""
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr ""
"A4 அல்லது Letter-sized தாளைப் பயன்படுத்தி ஒரு மடிக்கப்பட்ட, பல பக்க புக்லெட்டை எப்படி "
"அச்சிடுவது."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:19
msgid "Print a booklet"
msgstr "ஒரு புக்லெட்டை அச்சிடுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:21
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "ஒரு PDF இலிருந்து ஒரு புக்லெட்டை அச்சிடலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"உங்கள் PDF ஆவணத்தில் உள்ள பக்கங்களின் எண்ணிக்கை 4 இன் மடங்குகளாக இல்லாவிட்டால், பக்கங்களின் "
"எண்ணிக்கை 4 இன் மடங்காக மாற்ற, தேவையான அளவு காலி பக்கங்களை சேர்க்க வேண்டும் (1,2 அல்லது "
"3). இதை நீங்கள் இப்படிச் செய்யலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
"pages needed."
msgstr ""
"தேவையான எண்ணிக்கையிலான காலி பக்கங்களைக் கொண்ட ஒரு <app>LibreOffice</app> ஆவணத்தை "
"உருவாக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:37
msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<guiseq><gui>கோப்பு</gui> <gui>PDF ஆக ஏற்றுமதி செய்…</gui></guiseq> என்பதை தேர்வு "
"செய்து, காலி பக்கங்களை ஒரு PDF ஆக ஏற்றுமதி செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:41
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"<app>PDF-Shuffler</app> அல்லது <app>PDF Mod</app> ஐப் பயன்படுத்தி, காலி பக்கங்களை "
"கடைசியில் வைத்து காலி பக்கங்களை PDF ஆவணத்துடன் ஒன்றிணைக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:46
msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
msgstr ""
"கீழே உள்ள பட்டியலில் இருந்து நீங்கள் பயன்படுத்தப்போகும் அச்சுப்பொறி வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/printing-cancel-job.page:21 C/printing-name-location.page:12
#: C/printing-setup-default-printer.page:20 C/shell-apps-favorites.page:21
msgid "Jana Svarova"
msgstr "ஜனா ஸ்வரோவா"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:26
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "நிலுவையிலுள்ள ஒரு அச்சுப் பணியை ரத்து செய்து அதை வரிசையிலிருந்து அகற்றுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "அச்சுப் பணியை ரத்து செய்தல், இடைநிறுத்துதல் அல்லது விடுவித்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:31
msgid ""
"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
"printer settings."
msgstr ""
"அச்சுப்பொறி அமைவுகளைப் பயன்படுத்தி நீங்கள் ஒரு அச்சுப் பணியை ரத்து செய்து அதை வரிசையில் "
"இருந்து அகற்ற முடியும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:35
msgid "Cancel a print job"
msgstr "அச்சுப் பணியை ரத்து செய்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:37
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
"that you do not need to waste any ink or paper."
msgstr ""
"தவறுதலாக நீங்கள் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிடத் தொடங்கிவிட்டால், நீங்கள் அச்சுப்பணியை ரத்து செய்து தாள் "
"அல்லது இங்க் வீணாகாமல் தடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:41
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "ஒரு அச்சு பணியை எப்படி ரத்து செய்வது:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:47 C/printing-cancel-job.page:87
#: C/printing-name-location.page:47 C/printing-name-location.page:74
#: C/printing-setup-default-printer.page:46 C/printing-setup.page:78
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "<gui>அச்சுப்பொறிகள்</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
"<gui>Printers</gui> dialog."
msgstr ""
"<gui>அச்சுப்பொறிகள்</gui> உரையாடலின் வலப்புறமுள்ள <gui>பணிகளைக் காண்பி</gui> பொத்தானை "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:59
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
"the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
msgstr ""
"இது அச்சுப் பணியை ரத்து செய்யாவிட்டால், கணினியின் <gui>ரத்து</gui> பொத்தானை அழுத்திப் "
"பிடித்திருக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:62
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
"and then on again."
msgstr ""
"கடைசி வழி, குறிப்பாக நீங்கள் ரத்து செய்ய முடியாது போன பெரிய அச்சுப் பணி இருந்தால், தாள் "
"வைக்கும் தட்டில் இருந்து தாளை அகற்றிவிடவும். அச்சுப்பொறி தாள் இல்லை என்பதை அறிந்து "
"அச்சிடுவதை நிறுத்திவிடும். அதன் பின் மீண்டும் நீங்கள் அச்சுப் பணியை ரத்து செய்ய முயற்சிக்கலாம் "
"அல்லது அச்சுப்பொறியை அணைத்து மீண்டும் இயக்க முயற்சிக்கலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:69
msgid ""
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
"probably just leave it where it is."
msgstr ""
"இருப்பினும் தாளை அகற்றும் போது அச்சுப்பொறியை சேதப்படுத்தாமல் இருப்பதில் கவனம் இருக்கட்டும். "
"தாளை அகற்ற அதை மிக பலமாக இழுக்க வேண்டும் போல இருந்தால், அப்படியே விட்டுவிடவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:77
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "அச்சுப் பணியை இடைநிறுத்துதல் மற்றும் விடுவித்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:79
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
msgstr ""
"ஒரு அச்சுப் பணியை நீங்கள் இடைநிறுத்த அல்லது விடுவிக்க விரும்பினால், அச்சுப்பொறி "
"அமைவுகளில் உள்ள பணிகள் உரையாடலுக்குச் சென்று அதற்குரிய பொத்தானை அழுத்தி அதைச் செய்ய "
"முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:90
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
"on your needs."
msgstr ""
"<gui>அச்சுப்பொறிகள்</gui> உரையாடலின் வலப்புறம் உள்ள <gui>பணிகளைக் காண்பி</gui> "
"பொத்தானை சொடுக்கி உங்கள் தேவைக்கேற்ப அச்சுப் பணியை இடைநிறுத்தலாம் அல்லது விடுவிக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:7
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "வேறு தாள் அளவு அல்லது திசையமைவில் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிடுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:25
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "அச்சிடும் போது தாள் அளவை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
"உங்கள் ஆவணத்தின் அளவை மாற்ற விரும்பினால் (உதாரணமாக A4 தாளில் US Letter-sized PDF ஐ "
"அச்சிட விரும்பினால்), ஆவணத்திற்கான அச்சிடல் வடிவமைப்பை மாற்ற முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:32 C/printing-select.page:24
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "<guiseq><gui>கோப்பு</gui><gui>அச்சிடு</gui></guiseq> ஐ சொடுக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:33
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "<gui>பக்க அமைவு</gui> தாவலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:34
msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"<em>தாள்</em> நெடுவரிசையின் கீழ், கீழ் தோன்று பட்டியலில் இருந்து உங்கள் <em>தாள் அளவை</"
"em> தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:36
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr "<gui>அச்சிடு</gui> ஐ சொடுக்கினால் ஆவணம் அச்சிடப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:39
msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr "வேறு திசையமைவைத் தேர்வு செய்ய <gui>திசையமைவு</gui> மெனுவைப் பயன்படுத்தலாம்:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:8
msgid ""
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
"the correct paper size."
msgstr ""
"உறை/லேபிளை சரியான  இடநிலையில் வைத்துள்ளீர்களா என்றும் சரியான தாள் அளவைத் தேர்வு "
"செய்துள்ளீர்களா என்றும் பார்த்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:24
msgid "Print envelopes and labels"
msgstr "உறைகள் மற்றும் லேபிள்களை அச்சிடுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:26
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
"example."
msgstr ""
"பெரும்பாலான அச்சுப்பொறிகளில் நீங்கள் உறைகள் அல்லது லேபிள்களின் தாள்களில் அச்சிட முடியும். "
"குறிப்பாக கடிதங்கள் அனுப்ப வேண்டி இருந்தால் இது பயன்படும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:31
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "உறைகள் மீது அச்சிடுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:33
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
"\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
"உறையின் மீது அச்சிட முயற்சிக்கும் போது சிலவற்றை சரிபார்க்க வேண்டும். முதலில் உங்கள் "
"அச்சுப்பொறிக்கு உறையின் அளவு தெரிந்திருக்க வேண்டும். நீங்கள் <gui>அச்சிடு</gui> ஐ "
"சொடுக்கிய பிறகு அச்சிடு சாளரம் தோன்றும். <gui>பக்க அமைவு</gui> தாவலுக்குச் சென்று "
"முடிந்தால், <gui>தாள் வகையை</gui> \"உறை\" என மாற்றவும். இதைச் செய்ய முடியாவிட்டால், "
"<gui>தாள் அளவை</gui> உறை அளவுக்கு (e.kaa. \"C5\") மாற்ற முடிகிறதா எனப் பார்க்கவும். "
"உறையின் பேக்கில் அதன் அளவு குறிப்பிடப்பட்டிருக்கும்: பெரும்பாலான உறைகள் ஒரு பொதுவான "
"அளவிலேயே இருக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:41
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
"which way is the right way up."
msgstr ""
"இரண்டாவதாக, அச்சுப்பொறியின் தட்டில் உறைகள் சரியான பக்கம் மேல் நோக்கியபடி வைக்கப்பட்டுள்ளதா "
"எனப் பார்க்கவும். இதைச் செய்ய அச்சுப்பொறியின் கையேட்டைப் பார்க்கவும் அல்லது ஒரு உறையை மட்டும் "
"அச்சிட்டு அதன் மீது எந்த பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது என்று பார்த்து சரியாக அச்சிடப்படுகிறதா "
"எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:47
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
"சில அச்சுப்பொறிகளில் உறைகளை அச்சிடும் வசதி இருக்காது, குறிப்பாக சில லேசர் "
"அச்சுப்பொறிகளில் இது இருக்காது. உங்கள் அச்சுப்பொறியில் உறைகளின் மீது அச்சிட முடியுமா என "
"அறிய அதன் கையேட்டைப் பார்க்கவும்; இல்லாவிட்டால் அச்சுப்பொறியில் உறையை உள்ளிட்டால் அது "
"அச்சுப்பொறியை சேதப்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:8
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "அச்சுப்பொறி கேர்ட்ரிட்ஜ்களில் மீதமுள்ள இங்க் அல்லது டோனர் அளவைப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:19
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
msgstr "என் அச்சுப்பொறியின் இங்க்/டோனர் அளவை எப்படி பார்ப்பது?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:21
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
"installed on your computer."
msgstr ""
"உங்கள் அச்சுப்பொறியின் இங்க்/டோனர் அளவை எப்படி பார்ப்பது என்பது அதன் நிறுவனம், மாடல் மற்றும் "
"உங்கள் கணினியில் நிறுவியுள்ள பயன்பாடுகள் மற்றும் இயக்கிகளைப் பொறுத்தது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:25
msgid ""
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
"information."
msgstr ""
"சில அச்சுப்பொறிகளில் இங்க் அளவு மற்றும் பிற விவரங்கள் அதிலேயே அமைந்த திரையில் காட்டப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:28
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
"proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"பெரும்பாலான HP அச்சுப்பொறிகளுக்கான இயக்கிகள் மற்றும் நிலைக் கருவிகள் HP Linux "
"படமெடுத்தல் மற்றும் அச்சிடல் (HPLIP) திட்டப்பணியால் வழங்கப்படுகின்றன. மற்ற நிறுவனங்கள் அதே "
"போன்ற அம்சங்களைக் கொண்ட உரிமைத் தன்மை கொண்ட இயக்கிகளை அளிக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:32
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
msgstr ""
"மாறாக, நீங்கள் இங்க் அளவைக் கண்டறிய ஒரு பயன்பாட்டை நிறுவலாம் <app>Inkblot</app> "
"பயன்பாடு பெரும்பாலான HP, Epson மற்றும் Canon அச்சுப்பொறிகளுக்கான இங்க் நிலையைக் "
"காண்பிக்கும். <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./"
"#supported\">ஆதரிக்கப்படும் மாடல்களின் பட்டியலில்</link> உங்கள் அச்சுப்பொறி உள்ளதா எனப் "
"பார்க்கவும். <app>mktink</app> என்பது Epson மற்றும் பிற சில அச்சுப்பொறிகளுக்கான இங்க் "
"அளவைக் காட்டும் மற்றொரு பயன்பாடாகும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:39
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
"designed to report their ink levels."
msgstr ""
"சில அச்சுப்பொறிகள் Linux இல் நன்கு ஆதரிக்கப்படாமல் இருக்கலாம், இன்னும் சில இங்க் அளவைத் "
"தெரிவிக்கும் படி வடிவமைக்கப்படாமல் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:22
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "அச்சுப்பொறி அமைவுகளில், அச்சுப்பொறியின் பெயர் அல்லது இருப்பிடத்தை மாற்றுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:26
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "அச்சுப்பொறியின் பெயர் அல்லது இருப்பிடத்தை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:28
msgid ""
"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "அச்சுப்பொறியின் பெயர் அல்லது இருப்பிடத்தை அச்சுப்பொறி அமைவுகளில் மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:32
msgid ""
"You need administrative privileges on the system to change the name or "
"location of a printer."
msgstr ""
"அச்சுப்பொறியின் பெயர் அல்லது இருப்பிடத்தை மாற்ற உங்களுக்கு கணினியின் நிர்வாக அனுமதிகள் "
"இருக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:37
msgid "Change printer name"
msgstr "அச்சுப்பொறி பெயரை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:39
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "அச்சுப்பொறியின் பெயரை மாற்ற பின்வரும் செயல்களைச் செய்யவும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:50 C/printing-name-location.page:77
#: C/printing-setup.page:81
msgid ""
"Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
"password."
msgstr ""
"மேல் வலது மூலையில் உள்ள <key>பூட்டுநீக்கு</key> பொத்தானை சொடுக்கி, உங்கள் கடவுச்சொல்லை "
"உள்ளிடவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:65
msgid "Change printer location"
msgstr "அச்சுப்பொறியின் இருப்பிடத்தை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:67
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "உங்கள் அச்சுப்பொறியின் இருப்பிடத்தை மாற்ற:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:84
msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
msgstr "மாற்றங்களைச் சேமிக்க <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:8
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "அச்சு வரிசையை குழுப்படுத்துதல் மற்றும் எதிர்வரிசைப்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:23
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "பக்கங்களை வித்தியாசமான வரிசையில் அச்சிட வைத்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:27
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
"reverse this printing order."
msgstr ""
"அச்சுப்பொறிகள் வழக்கமாக முதல் பக்கத்தை முதலிலும் கடைசி பக்கத்தை கடைசியிலுமே அச்சிடும், "
"அதனால் நீங்கள் அச்சிட்ட தாள்களை எடுக்கும் போது அவை எதிர்த்திசையில் அமைந்திருக்கும். "
"தேவையெனில் நீங்கள் அச்சிடும் வரிசையை எதிர்வரிசையில் அமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:30
msgid "To reverse the order:"
msgstr "வரிசையை எதிர்த்திசையில் அமைக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:33
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"அச்சிடு சாளரத்தில் உள்ள <gui>பொது</gui> தாவலில் <em>நகல்கள்</em> என்பதன் கீழ், "
"<gui>எதிர்த்திசை</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும். இதனால் கடைசி பக்கம் முதலிலும் அடுத்தடுத்த "
"பக்கங்கள் அதே போல எதிர்வரிசையிலும் அச்சிடப்படும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:43
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
"instead."
msgstr ""
"ஒரு ஆவணத்தின் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட நகல்களை அச்சிட்டால், அச்சு வெளியீடுகள் முன்னிருப்பாக பக்க "
"எண்களின் படி குழுப்படுத்தப்படும் (அதாவது முதலில் முதல் பக்கத்தின் நகல்கள் வரும், அடுத்து "
"அடுத்த பக்கத்தின் நகல்கள், இவ்வாறு...) <em>குழுப்படுத்துதல்</em> விருப்பமானது இதற்கு "
"பதிலாக ஒவ்வொரு நகலும் பக்கங்களின் வரிசைப்படி குழுப்படுத்தி வரும்படி செய்யும். "

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:48
msgid "To Collate:"
msgstr "குழுப்படுத்த:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:51
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"அச்சிடு சாளரத்தில் <gui>பொது</gui> தாவலில் <em>நகல்கள்</em> என்பதன் கீழ் "
"<gui>குழுப்படுத்து</gui> என்பதை தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:18
msgid ""
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
"you have."
msgstr ""
"காகிதம் சிக்கிக் கொண்டால் அதை எப்படி எடுக்க வேண்டும் என்பது உங்கள் அச்சுப்பொறியின் நிறுவனம் "
"மற்றும் மாடலைப் பொறுத்தது."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:22
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "சிக்கிக்கொண்ட காகிதத்தை சரிசெய்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "சில சமயம் தாள்கள் தவறாக உள் நுழைக்கப்பட்டு சிக்கிக்கொள்ளும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
msgstr ""
"சிக்கிக்கொள்ளும் காகிதங்களை எப்படி எடுப்பது என்பது பற்றிய வழிமுறைகள் வழக்கமாக உங்கள் "
"அச்சுப்பொறியின் கையேட்டில் இருக்கும். வழக்கமாக நீங்கள் உங்கள் அச்சுப்பொறியின் பேன்ல்களில் ஒன்றைத் "
"திறந்து எங்கு காகிதம் சிக்கிக் கொண்டுள்ளது எனப் பார்த்து சிக்கிக்கொண்ட காகிதங்களை உறுதியாக "
"(ஆனால் கவனமாக) இழுப்பதன் மூலம் அச்சுப்பொறியின் தாள் உள் நுழைக்கும் பகுதியில் இருந்து "
"வெளியே எடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:31
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"சிக்கிக்கொண்ட காகிதத்தை எடுத்த பிறகு, அச்சுப்பொறி மீண்டும் அச்சிடத் தொடங்க வைக்க, நீங்கள் "
"அச்சுப்பொறியின் <gui>மீண்டும் தொடங்கு</gui> பொத்தானை அழுத்த வேண்டியிருக்கலாம். சில "
"அச்சுப்பொறிகளில் நீங்கள் அச்சுப்பொறியை அணைத்து மீண்டும் இயக்க வேண்டியும் இருக்கலாம், அதன் பின் "
"அச்சுப் பணி மீண்டும் தொடங்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:7
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "குறிப்பிட்ட பக்கங்கள் அல்லது பக்கங்களின் வரம்பை மட்டும் அச்சிடுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:18
msgid "Print only certain pages"
msgstr "குறிப்பிட்ட சில பக்கங்களை மட்டும் அச்சிடுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:20
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "ஒரு ஆவணத்தில் இருந்து சில குறிப்பிட்ட பக்கங்களை மட்டும் அச்சிட:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:25
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
"<gui>அச்சிடு</gui> சாளரத்தின் <gui>பொது</gui> தாவலில் <gui>வர்மபு</gui> "
"பிரிவிலிருந்து <gui>பக்கங்கள்</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:27
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"உரைப் பெட்டியில், நீங்கள் அச்சிட விரும்பும் பக்கங்களின் எண்களை காற்புள்ளிகளால் பிரித்தபடி "
"தட்டச்சு செய்யவும். பக்கங்களின் வரம்பைக் குறிப்பிட ஒரு நடுக்கோட்டைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:32
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
"உதாரணத்திற்கு, நீங்கள் <gui>பக்கங்கள்</gui> உரைப் பெட்டியில் \"1,3,5-7,9\" என தட்டச்சு "
"செய்தால், 1,3,5,6,7 மற்றும் 9 ஆகிய பக்கங்கள் அச்சிடப்படும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:27
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "நீங்கள் பெரும்பாலும் பயன்படுத்தும் அச்சுப்பொறியைத் தேர்வு செய்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:30
msgid "Set the default printer"
msgstr "முன்னிருப்பு அச்சுப்பொறியை அமைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:32
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"உங்களிடம் ஒன்றுக்கும் அதிக அச்சுப்பொறிகள் இருந்தால், உங்கள் முன்னிருப்பு அச்சுப்பொறி எது "
"என்று தேர்ந்தெடுக்கலாம். நீங்கள் அடிக்கடி பயன்படுத்தும் அச்சுப்பொறியைத் தேர்ந்தெடுக்க நீங்கள் "
"விரும்பலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:36
msgid ""
"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
msgstr "முன்னிருப்பு அச்சுப்பொறியை அமைக்க கணினியில் உங்களுக்கு நிர்வாக அனுமதிகள் வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:49
msgid ""
"Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr ""
"கிடைக்கும் அச்சுப்பொறிகளின் பட்டியலில் நீங்கள் விரும்பும் முன்னிருப்பு அச்சுப்பொறியைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:53
msgid ""
"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
"password."
msgstr ""
"மேல் வலது மூலையில் உள்ள <gui>பூட்டுநீக்கு</gui> பொத்தானை சொடுக்கி உங்கள் கடவுச்சொல்லை "
"உள்ளிடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:57
msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
msgstr "<gui>முன்னிருப்பு</gui> விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:62
msgid ""
"When choosing from the list of available printers, you can filter the "
"printer search results by specifying a name or location of the printer (for "
"example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)."
msgstr ""
"கிடைக்கும் அச்சுப்பொறிகளின் பட்டியலில் இருந்து தேர்வு செய்யும் போது, அச்சுப்பொறியின் பெயர் "
"அல்லது இருப்பிடத்தைக் குறிப்பிட்டு அச்சுப்பொறி தேடலை வடிகட்டலாம் (உதாரணமாக <input>1st "
"floor</input> அல்லது <input>entrance</input>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:69
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
"unless you choose a different printer for that specific output."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாட்டிலிருந்து அச்சிடும் போது, நீங்கள் குறிப்பிட்ட வெளியீட்டுக்கு வேறு "
"அச்சுப்பொறியைத் தேர்ந்தெடுக்காதவரை முன்னிருப்பு அச்சுப்பொறியே தானாக பயன்படுத்தப்படும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:34
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
msgstr "உங்கள் கணினியில் இணைக்கப்பட்டுள்ள ஒரு அச்சுப்பொறியை அமைத்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:37
msgid "Set up a local printer"
msgstr "உள்ளமை அச்சுப்பொறியை அமைத்தல்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:44
msgid ""
"You do not need to select whether you want to install a network or local "
"printer now. They are listed in one window."
msgstr ""
"நீங்கள் பிணைய அச்சுப்பொறியை நிறுவ வேண்டுமா அல்லது உள்ளமை அச்சுப்பொறியை நிறுவ வேண்டுமா "
"என்று இப்போது தேர்ந்தெடுக்கத் தேவையில்லை. அவை ஒரே சாளரத்தில் பட்டியலிடப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:55
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "உங்கள் அச்சுப்பொறி இயக்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்த்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:58
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
"asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"உங்கள் அச்சுப்பொறியை சரியான கேபிள் கொண்டு கணினியில் இணைக்கவும். கணினி இயக்கிகளைத் தேடும் "
"போது உங்கள் திரையில் அந்த செயல்பாடுகளைக் காணலாம், அவற்றை நிறுவ உங்களிடம் அங்கீகரிப்பு "
"கேட்கப்படலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:63
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
"gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"கணினி அச்சுப்பொறியை நிறுவுதலை முடித்ததும் ஒரு செய்தி காண்பிக்கப்படும். ஒரு சோதனைப் "
"பக்கத்தை அச்சிட <gui>சோதனைப் பக்கத்தை அச்சிடு</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது அச்சுப்பொறி "
"அமைவில் கூடுதல் மாற்றங்கள் செய்ய <gui>விருப்பங்கள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:69
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings."
msgstr ""
"உங்கள் அச்சுப்பொறி தானாக அமைக்கப்படாவிட்டால், அச்சுப்பொறி அமைவுகளில் நீங்களே அதை சேர்க்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:85
msgid "Click the <key>+</key> button."
msgstr "<key>+</key> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:88
msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"பாப்-அப் சாளரத்தில், உங்கள் புதிய அச்சுப்பொறியை தேர்ந்தெடுக்கவும். <gui>சேர்</gui> ஐ "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:93
msgid ""
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
"install print drivers."
msgstr ""
"அச்சுப்பொறியைச் சேர் பாப்-அப் உரையாடலில் உங்கள் அச்சுப்பொறி காண்பிக்கப்படாவிட்டால், நீங்கள் "
"அச்சுப்பொறி இயக்கிகளை நிறுவ வேண்டி இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:101
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
"நீங்கள் அச்சுப்பொறியை நிறுவிய பிறகு <link xref=\"printing-setup-default-"
"printer\">உங்கள் முன்னிருப்பு அச்சுப்பொறியை மாற்றலாம்</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:8
msgid ""
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
"or clean the print head."
msgstr ""
"உங்கள் அச்சு வெளியீடுகள் கோடுகள் புள்ளிகள் கொண்டிருந்தால், மங்கலாக இருந்தால் அல்லது நிறங்கள் "
"விடுபட்டிருந்தால் உங்கள் இங்க் அளவை சோதிக்கவும் அல்லது அச்சுப்பொறி ஹெடை சுத்தப்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:21
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr ""
"என் அச்சு வெளியீடுகளில் கோடுகள் மற்றும் புள்ளிகள் அல்லது தவறான நிறங்கள் ஏன் வருகின்றன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-streaks.page:29
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
"the printer or a low ink/toner supply."
msgstr ""
"உங்கள் அச்சு வெளியீடுகளில் கோடுகள், புள்ளிகள் இருந்தால், மங்கலாக இருந்தால் அல்லது தரம் "
"குறைந்திருந்தால், அச்சுப்பொறியில் சிக்கல் இருக்கலாம் அல்லது இங்க்/டோனர் குறைவாக இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:35
msgid "Fading text or images"
msgstr "உரை அல்லது படங்களை மங்கலாக்குதல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:36
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
"a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"இங்க் அல்லது டோனர் குறைந்திருக்கலாம். இங்க்/டோனர் அளவை சோதித்து தேவைப்பட்டால் புதிய "
"கேர்ட்ரிட்ஜை வாங்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:41
msgid "Streaks and lines"
msgstr "புள்ளிகளும் கோடுகளும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:42
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
"instructions)."
msgstr ""
"உங்கள் அச்சுப்பொறி இங்க்ஜெட் அச்சுப்பொறியாக இருந்தால், அச்சுப்பொறி ஹெட் அழுக்காக இருக்கலாம் "
"அல்லது சற்று அடைபட்டிருக்கலாம். அதை சுத்தம் செய்யவும் (வழிமுறைகளுக்கு அச்சுப்பொறி "
"கையேட்டைப் பார்க்கவும்)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:48
msgid "Wrong colors"
msgstr "தவறான நிறங்கள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:49
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"ஒரு நிறத்திற்கான இங்க் அல்லது டோனர் காலியாகி இருக்கலாம். இங்க் டோனர் அளவை சோதித்து, "
"தேவையெனில் புதிய கேர்ட்ரிட்ஜை வாங்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:54
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
msgstr "ஒழுங்கற்ற கோடுகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:55
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
"details on how to do this."
msgstr ""
"அச்சு வெளியீட்டில் நேராக வர வேண்டிய கோடுகள் கோணலாக வந்தால், அச்சுப்பொரி ஹெடை சரியாக "
"அமைக்க வேண்டும். இதைச் செய்யும் வழிமுறைகளை அச்சுப்பொறி கையேட்டில் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:17
msgid ""
"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a "
"printer."
msgstr ""
"ஆவணத்தை அச்சுப்பொறிக்கு அனுப்பாமல் PDF, Postcript அல்லது SVG கோப்பாக சேமிக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:20 C/printing-to-file.page:29
msgid "Print to file"
msgstr "கோப்புக்கு அச்சிடுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-to-file.page:22
msgid ""
"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
"<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
"or to share it with someone."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு ஆவணத்தை அச்சுப்பொறியில் அச்சிடுவதற்கு பதில் அதை ஒரு கோப்புக்கு அச்சிட "
"முடியும். கோப்புக்கு அச்சிட்டால், ஆவணத்தைக் கொண்டுள்ள ஒரு <sys>PDF</sys>, "
"<sys>Postscript</sys> அல்லது ஒரு <sys>SVG</sys> கோப்பு உருவாக்கப்படும். ஆவணத்தை "
"வேறு கணினிக்கு அனுப்ப அல்லது மற்றவர்களுடன் பகிர இது உதவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:31
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"அச்சிடு உரையாடலைத் திறக்கவும். மெனுவில் உள்ள <gui style=\"menuitem\">அச்சிடு</gui> "
"என்பதை தேர்ந்தெடுத்து அல்லது <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> "
"விசைப்பலகை குறுக்குவழியைப் பயன்படுத்தி இதைத் திறக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:36
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui "
"style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">பொது</gui> தாவலில் <gui>அச்சுப்பொறி</gui> என்பதன் கீழ் "
"<gui>கோப்புக்கு அச்சிடு</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:40
msgid ""
"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
"gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு கோப்பு பெயரையும் கோப்பு சேமிக்கப்படும் இடத்தையும் மாற்ற அச்சுப்பொறி "
"தேர்வுக்குக் கீழுள்ள கோப்புப் பெயரை சொடுக்கவும். தேர்வு செய்ததும் <gui "
"style=\"button\">தேர்ந்தெடு</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:45
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
"<sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"ஆவணத்திற்கு <sys>PDF</sys> தான் முன்னிருப்பு கோப்பு வகையாக இருக்கும். வேறு "
"<gui>வெளியீட்டு வடிவமைப்பை</gui> பயன்படுத்த விரும்பினால் <sys>Postscript</sys> "
"அல்லது<sys>SVG</sys> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:50
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "உங்கள் மற்ற பக்கம் முன்னுரிமைகளைத் தேர்வு செய்தல்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:53
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "கோப்பை சேமிக்க <gui style=\"button\">அச்சிடு</gui> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:15
msgid ""
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
"and multi-page</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"printing-setup\">உள்ளமை அமைவு</link>, <link xref=\"printing-"
"order\">வரிசை மற்றும் குழுப்படுத்தல்</link>, <link "
"xref=\"printing-2sided\">இருபக்கம் மற்றும் பல பக்கம்</link>…"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "அமைவு"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:38
msgid "Set up a printer"
msgstr "ஒரு அச்சுப்பொறியை அமைத்தல்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:43
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "அளவுகள் மற்றும் தளவமைப்புகள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:45
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "வெவ்வேறு தாள் அளவுகள் மற்றும் தளவமைப்புகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:51
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr ""
"அச்சுப்பொறிகள் அடையாளம் காணப்படாது போதல், தாள் சிக்கிக்கொள்ளுதல், அச்சு வெளியீடுகள் தவறாக "
"தோற்றமளித்தல்…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:53
msgid "Printer problems"
msgstr "அச்சுப்பொறி சிக்கல்கள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy.page:10
msgid ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
"history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-"
"purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">திரைப் பூட்டு</link>, <link xref=\"privacy-"
"history-recent-off\">பயனீட்டு வரலாறு</link>, <link xref=\"privacy-"
"purge\">குப்பைத்தொட்டி &amp; தற்காலிக் கோப்புகளை அழி</link>…"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy.page:28
msgid ""
"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
"settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
msgstr ""
"உங்கள் பணிமேசையின் சில பகுதிகள் மற்றவர்க்குப் புலப்பட வேண்டுமா இல்லையா என்பதைக் "
"கட்டுப்படுத்த GNOME <em>தனியுரிமை அமைவுகள்</em> உதவும். கணினியின் பயனீட்டு "
"வரலாற்றையும் தேவையற்ற கோப்புகளையும் அழிக்கவும் இதைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:24
msgid ""
"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
"that you have been working on, but you may wish to keep these items private."
msgstr ""
"சமீபத்தில் பயன்படுத்திய கோப்புகளைக் கண்காணிப்பது நீங்கள் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கும் "
"உருப்படிகளை விரைவாகக் கண்டறிய உதவும், இருப்பினும் இவற்றை நீங்கள் தனிப்பட்டவையாக "
"வைத்திருக்க விரும்பலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:38 C/privacy-history-recent-off.page:64
msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
msgstr "<gui>பயனீடு &amp; வரலாறு</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:41
msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
msgstr "<gui>பெரிய உரை</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என மாற்றவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:51
msgid ""
"This setting will not affect how your web browser stores information about "
"the web sites you visit."
msgstr ""
"இந்த அமைவானது, நீங்கள் செல்லும் வலைத்தளங்களை உங்கள் வலை உலாவிகள் சேமிக்கும் செயலை "
"பாதிக்காது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:8
msgid ""
"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
"computer."
msgstr ""
"உங்கள் குப்பைத் தொட்டியும் தற்காலிகக் கோப்புகளும் உங்கள் கணினியில் இருந்து எப்படி "
"அழிக்கப்படுகின்றன என அமைத்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:21
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "குப்பைத் தொட்டி &amp; தற்காலிகக் கோப்புகளை அழி"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:23
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
"can also set your computer to automatically do this for you."
msgstr ""
"உங்கள் குப்பைத் தொட்டியை அழித்தால், உங்கள் கணினியிலிருந்து தேவையற்ற கோப்புகள் அகற்றப்படும், "
"வன் வட்டில் அதிக காலி இடம் உருவாகும். நீங்கள் கைமுறையாக உங்கள் குப்பைத் தொட்டி மற்றும் உங்கள் "
"தற்காலிகக் கோப்புகளை அழிக்கலாம், ஆனால் இதை தானாக கணினியே செய்யும் படியும் அமைக்க "
"முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:30
msgid ""
"Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
"period of time:"
msgstr ""
"அமைக்கப்பட்ட குறிப்பிட்ட கால அளவில் உங்கள் குப்பைத் தொட்டியையும் தற்காலிகக் கோப்புகளையும் "
"தானாக அழித்தல்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:40
msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
msgstr "<gui>குப்பைத் தொட்டி &amp; தற்காலிகக் கோப்புகளை அழி</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:48
msgid ""
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
msgstr ""
"<gui>இவ்வளவு காலத்திற்குப் பிறகு அழி</gui> மதிப்பை அமைப்பதன் மூலம், உங்கள் <em>குப்பைத் "
"தொட்டி</em> மற்றும் <em>தற்காலிகக் கோப்புகள்</em> எவ்வளவு காலத்திற்கு ஒரு முறை "
"அழிக்கப்பட வேண்டும் என்பதை அமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:61
msgid ""
"Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your "
"trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your "
"trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more "
"difficult to recover than files that are in your trash."
msgstr ""
"<em>இவ்வளவு காலத்திற்குப் பிறகு அழி: உடனடியாக</em> அமைவை எச்சரிக்கையாகப் "
"பயன்படுத்தவும். உங்கள் குப்பைத் தொட்டியை உடனடியாக அழிக்கும்படி அமைத்தால், நீங்கள் எந்தக் "
"கோப்பை அழித்தாலும் அது குப்பைத் தொட்டிக்குச் செல்லாமல் நிரந்தரமாக அழிக்கப்படும். குப்பைத் "
"தொட்டியில் உள்ள கோப்புகளை மீட்க முடியும், ஆனால் இப்படி நிரந்தரமாக அழிக்கும் கோப்புகளை "
"மீட்பது மிகக் கடினம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:67
msgid ""
"Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
"it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
msgstr ""
"குப்பைத் தொட்டியிலிருந்து உடனடியாக அழிக்கும் அவசியம் நிச்சயம் இருந்தால் மட்டுமே இதைப் "
"பயன்படுத்தவும், இல்லாவிட்டால்  <gui>இவ்வளவு காலத்திற்குப் பிறகு அழி</gui> க்கு ஒரு நீண்ட "
"மதிப்பை அமைப்பதே நல்லது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:14
msgid ""
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
"computer."
msgstr ""
"நீங்கள் கணினியை விட்டு விலகி இருக்கையில் உங்கள் பணிமேசையை மற்றவர் பயன்படுத்தாமல் தடுத்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:32
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "திரையை தானாக பூட்டுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:34
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
"desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
"screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically after "
"a set period of time. This will help to secure your computer when you aren't "
"using it."
msgstr ""
"நீங்கள் கணினியை விட்டு விலகிச் செல்லும் போது, உங்கள் பணிமேசையையும் கோப்புகளையும் மற்றவர் "
"அணுகாமல் தடுக்க உங்கள் <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">திரையைப் பூட்ட</link> "
"வேண்டும். சில சமயம் திரையைப் பூட்ட நீங்கள் மறந்துவிடுவீர்கள் எனில், அமைக்கப்படும் ஒரு "
"குறிப்பிட்ட நேரத்திற்குப் பிறகு திரை தானாக பூட்டும்படி நீங்கள் அமைக்க விரும்பலாம். இது "
"நீங்கள் கணினியைப் பயன்படுத்தாத போது அதைப் பாதுகாக்க உதவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:41
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will "
"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
"them again."
msgstr ""
"உங்கள் திரை பூட்டியிருக்கும் போது, உங்கள் பயன்பாடுகளும் கணினி செயல்களும் தொடர்ந்து "
"இயங்கிக்கொண்டே இருக்கும், ஆனால் மீண்டும் அவற்றைப் பயன்படுத்த நீங்கள் உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிட "
"வேண்டும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:46
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "எவ்வளவு நேரத்திற்குப் பிறகு திரை தானாக பூட்டிக்கொள்ள வேண்டும் என்பதை அமைக்க:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:56
msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "<gui>மேல் நகர்வு சொடுக்கம்</gui> ஐ ஆன் என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:59
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
"length of time from the drop-down list."
msgstr ""
"<gui>தானியக்க திரைப்பூட்டு</gui> இயக்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்த்துவிட்டு, கீழ் தோன்று "
"பட்டியலில் இருந்து ஒரு நேர அளவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:71
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>."
msgstr ""
"உங்கள் திரை பூட்டியிருக்கும் போது, அதை பூட்டு நீக்க <key>Esc</key> ஐ அழுத்தவும் அல்லது "
"திரையின் அடிப்பகுதியை சொடுக்கி கொண்டு சொடுக்கி மேலே இழுக்கவும். பிறகு உங்கள் "
"கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும் அல்லது <gui>பூட்டுநீக்கு</gui> ஐ "
"சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:9
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgstr ""
"உங்கள் திரையில் இருப்பதை அப்படியே ஒரு படமாகப் பதிவு செய்தல் அல்லது திரையில் நடப்பதை "
"வீடியோவாக பதிவு செய்தல்."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:20
#: C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:30
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "திரைப்பிடிப்புகள் மற்றும் திரைப்பதிவுகள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:32
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் திரையை அப்படியே படம்பிடிக்கலாம் (<em>திரைப்பிடிப்பு</em>) அல்லது திரையில் "
"நிகழ்வதை வீடியோவாக பதிவு செய்யலாம் (<em>திரைப்பதிவு</em>). கணினியில் ஒரு செயலை "
"எப்படி செய்ய வேண்டும் என இன்னொருவருக்கு நீங்கள் காண்பிக்க விரும்பினால் இது பயன்படும். "
"திரைப்பிடிப்புகளும் திரைப்பதிவுகளும் வழக்கமான படம் மற்றும் வீடியோ கோப்புகளாகும், ஆகவே "
"அவற்றை நீங்கள் மின்னஞ்சலில் அனுப்பலாம் அல்லது இணையத்தில் பகிரலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:41
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்திலிருந்து <app>திரைப்பிடிப்பு</app> ஐ திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:44
msgid ""
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
"Then choose any effects you want."
msgstr ""
"<app>திரைப்பிடிப்பை எடுக்கவும்</app> சாளரத்தில், திரை முழுவதையும் படமெடுக்க வேண்டுமா "
"அல்லது திரையின் குறிப்பிட்ட பகுதியை மட்டுமா என தேர்ந்தெடுக்கவும். ஒரு சாளரத்தை "
"தேர்ந்தெடுக்க அல்லது பணிமேசையை திரைப்பிடிப்புக்கு தயார் செய்ய அவகாசம் வேண்டுமானால் தாமத "
"நேரத்தையும் அமைக்கவும். பிறகு விரும்பினால் விளைவுகளைத் தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:51
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "<gui>திரைப்பிடிப்பை எடுக்கவும்</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:52
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
msgstr ""
"நீங்கள் <gui>படமெடுக்க வேண்டிய பகுதியைத் தேர்ந்தெடு</gui> ஐ தேர்ந்தெடுத்தால், சுட்டி ஒரு "
"கிராஸ்-ஹேர் சின்னமாக மாறும். பிறகு படமெடுக்க வேண்டிய பகுதியை சொடுக்கி இழுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:57
msgid ""
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
"folder, then click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"<gui>திரைப்பிடிப்பை சேமி</gui> சாளரத்தில், கோப்புப் பெயரை உள்ளிட்டு ஒரு கோப்புறையை "
"தேர்வு செய்து <gui>சேமி</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:59
msgid ""
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
"to the application."
msgstr ""
"மாறாக, திரைப்பிடிப்பை சேமிக்காமல் நேரடியாக ஒரு படத்திருத்து பயன்பாட்டிற்கு இறக்குமதி "
"செய்யலாம். <gui>ஒட்டுப்பலகைக்கு நகலெடு</gui> ஐ சொடுக்கி பிறகு படத்தை மற்றொரு "
"பயன்பாட்டில் ஒட்டவும் அல்லது திரைப்பிடிப்பு சிறுபடத்தை பயன்பாட்டுக்கு இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:67
msgid ""
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
"using these global keyboard shortcuts:"
msgstr ""
"பணிமேசை, சாளரம் அல்லது ஒரு குறிப்பிட்ட பகுதியை விரும்பும் போது விரைவாக படமெடுக்க "
"இந்த பொது விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:70
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
msgstr "பணிமேசையை திரைப்பிடிப்பெடுக்க <key>Prt Scrn</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:71
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
"window."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை திரைப்பிடிப்பெடுக்க <keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:73
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
"an area you select."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் ஒரு பகுதியை திரைப்பிடிப்பெடுக்க <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Prt Scrn</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:76
msgid ""
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
"includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"நீங்கள் விசைப்பலகை குறுக்குவழியைப் பயன்படுத்தும் போது, படம் \"Screenshot\" எனத் தொடங்கி, "
"அது உருவாக்கப்படும் தேதி மற்றும் நேரத்தையும் கொண்டிருக்கும் ஒரு பெயரில் உங்கள் Pictures "
"கோப்புறையில் தானாகவே சேமிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:79
msgid ""
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
msgstr ""
"நீங்கள் மேலே கூறிய குறுக்குவழிகளில் ஒன்றைப் பயன்படுத்தும் போது படத்தை சேமிக்காமல் "
"ஒட்டுப்பலகைக்கு நகலெடுக்க <key>Ctrl</key> ஐ அழுத்திக்கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:86
msgid "Make a screencast"
msgstr "திரைப்பதிவை எடுத்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:87
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "திரையில் நடப்பதை வீடியோவாக பதிவு செய்யலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:91
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
msgstr ""
"திரையில் நடப்பதை வீடியோவாக பதிவு செய்ய <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:93
msgid ""
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
msgstr ""
"வீடியோ பதிவு நடக்கும் போது திரையின் அடிப்பகுதியில் வலது மூலையில் சிவப்பு நிற வட்டம் "
"காண்பிக்கப்படும். இந்தக் காட்டி வீடியோவைக் காண்பிக்காது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:98
msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr ""
"முடித்ததும் பதிவு செய்வதை நிறுத்த மீண்டும் <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:104
msgid ""
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"வீடியோ \"Screencast\" என்று தொடங்கி, அது உருவாக்கப்படும் தேதி மற்றும் நேரத்தையும் "
"கொண்டிருக்கும் பெயருடன் உங்கள் Videos கோப்புறையில் தானாகவே சேமிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:38
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "விரல் ரேகை மூலம் புகுபதிவு செய்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
"fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் ஆதரவுள்ள ஒரு விரல் ரேகை ஸ்கேனர் இருந்தால், நீங்கள் உங்கள் விரல் ரேகையைப் "
"பதிவு செய்து, கணினியில் புகுபதிவு செய்ய அதைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:50
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"உங்கள் விரல் மிக உலர்ந்திருந்தால், உங்கள் விரல் ரேகையைப் பதிவு செய்வது சிரமமாகலாம். இப்படி "
"நடந்தால் விரலை லேசாக ஈரப்பதமாக்கி சுத்தமான, இழைகளற்ற துணியால் துடைத்துவிட்டு மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:94
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
"இப்போது உங்கள் புதிய விரல்ரேகை புகுபதிவு வேலை செய்கிறதா என்று சரிபார்க்கவும். நீங்கள் "
"ஒரு விரல் ரேகையைப் பதிவு செய்தாலும், நீங்கள் உங்கள் கடவுச்சொல்லை கொண்டும் புகுபதிவு "
"செய்ய முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:103
msgid ""
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
"will appear."
msgstr ""
"புகுபதிவு திரையில், பட்டியலில் இருந்து உங்கள் பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். கடவுச்சொல் "
"உள்ளிடும் படிவம் தோன்றும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:22
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
"தேதி மற்றும் நேரம், எண்கள், நாணயம் மற்றும் அளவீடுகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் பகுதியைத் தேர்வு "
"செய்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:28
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "தேதி மற்றும் அளவீட்டு வடிவமைப்புகளை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:30
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
"நீங்கள் தேதிகள், நேரம், எண்கள், நாணயம் மற்றும் அளவீடுகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் வடிவமைப்புகள் "
"உங்கள் பகுதிக்கேற்ப மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:41
msgid "Click <gui>Formats</gui>."
msgstr "<gui>பெரிதாக்கு</gui> என்பதை இயக்கு என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:42
msgid ""
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
"<gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select from all "
"available regions."
msgstr ""
"நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் வடிவமைப்புக்கு நெருக்கமாகப் பொருந்தும் பகுதியைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். முன்னிருப்பாக அந்தப் பட்டியலில் <gui>மொழி</gui> தாவலில் அமைக்கப்பட்டுள்ள "
"மொழியைப் பயன்படுத்தும் பகுதிகளை மட்டுமே காண்பிக்கும். கிடைக்கும் அனைத்து பகுதிகளையும் "
"கண்டு தேர்ந்தெடுக்க <key>...</key> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:61
msgid ""
"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these "
"changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</"
"gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
msgstr ""
"<gui>இந்த மாற்றங்கள் விளைவை ஏற்படுத்த உங்கள் அமர்வை மறுதொடக்க வேண்டும்</gui> என்ற "
"கேள்விக்கு இப்போது <gui style=\"button\">மறுதுவக்கு</gui> ஐ சொடுக்கவும் அல்லது "
"பிறகு மறுதொடக்கம் செய்ய <gui style=\"button\">X</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:52
msgid ""
"After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
"பகுதியை தேர்ந்தெடுத்த பிறகு, பட்டியலின் வலப்புறமுள்ள பகுதியில் தேதி மற்றும் பிற "
"மதிப்புகள் எப்படிக் காண்பிக்கப்படும் என்பதற்கு பல எடுத்துக்காட்டுகள் காண்பிக்கப்படும். "
"எடுத்துக்காட்டுகளில் காண்பிக்கப்படாவிட்டாலும் நாள்காட்டியில் வாரத்தின் தொடக்க நாள் எது என்பதை "
"உங்கள் பகுதியும் கட்டுப்படுத்தும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:9
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "பயனர் இடைமுகம் மற்றும் உதவியின் மொழியை மாற்றுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:33
msgid "Change which language you use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மொழியை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:41
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
"உங்கள் மேசைக்கணினியையும் பயன்பாடுகளையும் பல மொழிகளில் நீங்கள் பயன்படுத்த முடியும், ஆனால் "
"கணினியில் அதற்கு தேவையான சரியான மொழி தொகுப்புகள் நிறுவப்பட்டிருக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:53 C/session-language.page:94
msgid ""
"Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
"the supported languages. If your language is not listed, click <_:media-1/>. "
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
"language in which the software was originally developed, usually American "
"English."
msgstr ""
"நீங்கள் விரும்பும் மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் முதலில் காணும் பட்டியலில் ஆதரிக்கப்படும் சில "
"மொழிகள் மட்டுமே காண்பிக்கப்படும். அதில் உங்கள் மொழி இல்லாவிட்டால், <_:media-1/> ஐ "
"சொடுக்கவும். சில மொழிபெயர்ப்புகள் முழுமையாக இல்லாதிருக்கலாம், சில பயன்பாடுகள் உங்கள் "
"மொழியை ஆதரிக்காமல் இருக்கலாம். மொழிபெயர்க்கப்படாத உரை ஏதும் இருந்தால் அது மென்பொருள் "
"முதலில் உருவாக்கப்பட்ட மொழியில் காண்பிக்கப்படும், இது வழக்கமாக அமெரிக்க ஆங்கிலமாக "
"இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:67
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can "
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
"update the folder names."
msgstr ""
"பயன்பாடுகள் இசை, படங்கள் மற்றும் ஆவணங்கள் என்பது போன்றவற்றை சேகரிக்கும் சில சிறப்புக் "
"கோப்புறைகள் உங்கள் இல்லக் கோப்புறையில் இருக்கும். இந்தக் கோப்புறைகள் உங்கள் மொழிக்கு ஏற்ப "
"தரநிலையான பெயர்களைப் பயன்படுத்தும். நீங்கள் மீண்டும் புகுபதிவு செய்யும் போது இந்தக் "
"கோப்புறைகளின் பெயர்களையும் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த மொழிக்கு மாற்ற வேண்டுமா எனக் கேட்கப்படும். "
"இனி எப்போதுமே புதிய மொழியையே பயன்படுத்த வேண்டுமானால் நீங்கள் கோப்புறை பெயர்கலை "
"புதுப்பிக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-language.page:75
msgid "Change the system language"
msgstr "கணினி மொழியை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-language.page:77
msgid ""
"When you change your language, you only change it for your account after you "
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
"in places like the login screen."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் மொழியை மாற்றும் போது உங்கள் கணக்குக்கான மொழி மட்டுமே மாறுகிறது. புகுபதிவு "
"திரையில் பயன்படுத்தப்படும் மொழி போன்ற <em>கணினி</em> மொழியையும் மாற்ற முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:28
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
"settings."
msgstr ""
"திரையைப் பூட்ட காத்திருக்க வேண்டிய நேரத்தை <gui>தனியுரிமை</gui> அமைவுகளில் மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:31
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "திரை தானாக விரைவிலேயே பூட்டிக்கொள்கிறது"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
"too quickly."
msgstr ""
"கணினியை சில நிமிடங்கள் விட்டுச் சென்றால், திரை தானாக பூட்டிக்கொள்ளும், அதன் பின் மீண்டும் "
"பயன்படுத்த நீங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும். பாதுகாப்புக்காகவே (நீங்கள் கணினியை "
"விட்டுவிட்டுச் சென்ற பிறகு யாரும் அதைப் பயன்படுத்தி உங்கள் வேலைகளை குலைத்துவிடக்கூடாது) "
"இப்படி செய்யப்படுகிறது, ஆனால் மிக விரைவில் திரை பூட்டிக்கொள்வது எரிச்சலூட்டக்கூடும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:39
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "திரை தானாக பூட்டிக்கொள்ளும் முன்பு நீண்ட நேரம் காத்திருக்கச் செய்ய:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:53
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
"<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
msgstr ""
"<gui>தானியங்கு திரைப்பூட்டு</gui> இயக்கப்பட்டிருந்தால், கீழ் தோன்று பட்டியலில் இருந்து "
"<gui>இவ்வளவு நேரம் செயலின்றி இல்லாதிருந்த பிறகு திரையைப் பூட்டு</gui> என்ற "
"விருப்பத்திற்கான மதிப்பை மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:59
msgid ""
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>Off</gui>."
msgstr ""
"திரை தானாக பூட்டிக்கொள்ளவே வேண்டாம் என விரும்பினால், <gui>தானியங்கு திரைப்பூட்டு</gui> "
"என்பதை <gui>ஆஃப்</gui> என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/settings-sharing.page:25
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
"the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"உள்ளமை பிணையம் அல்லது <em>Bluetooth</em> போன்ற பிற வசதிகள் மூலம் என்ன பகிரப்படுகிறது "
"என்பதைக் கட்டுப்படுத்த GNOME இன் <em>பகிர்தல் அமைவுகள்</em> உதவுகிறது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:9
msgid ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
"sharing</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"sharing-desktop\">பணிமேசை பகிர்தல்</link>, <link xref=\"files-"
"share\">மின்னஞ்சல் மூலம் கோப்புகளைப் பகிர்தல்</link>, <link xref=\"sharing-"
"media\">மீடியா பகிர்தல்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Bluetooth மூலம் பகிர்தலைக் கட்டுப்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-bluetooth.page:31
msgid ""
"A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
"connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"ஒரு Bluetooth சாதனத்தை உங்கள் கணினியுடன் <em>இணையாக்கினால்</em> அல்லது இணைத்தால், அது "
"<em>நம்பகமான</em> சாதனமாகும். <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/> ஐப் "
"பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:37
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr "உங்கள் <file>பதிவிறக்கங்கள்</file> கோப்புறையிலுள்ள கோப்புகளைப் பகிர அனுமதித்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:46 C/sharing-desktop.page:51
#: C/sharing-media.page:48 C/sharing-personal.page:57
msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"<gui>பகிர்தல்</gui> <gui>ஆஃப்</gui> என அமைக்கப்பட்டிருந்தால், அதை <gui>ஆன்</gui> என "
"அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:53
msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
msgstr "<gui>Bluetooth பகிர்தல்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:56
msgid ""
"Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"<gui>பெறப்படும் கோப்புகளை பதிவிறக்கங்கள் கோப்புறையில் சேமி</gui> ஐ <gui>ஆன்</gui> என "
"அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:60
msgid ""
"If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</"
"file> folder, switch <gui>Only Receive From Trusted Devices</gui> to "
"<gui>ON</gui>."
msgstr ""
"உங்கள் <file>பதிவிறக்கங்கள்</file> கோப்புறையை நம்பகமான சாதனங்கள் மட்டும் அணுக "
"முடியும்படி அமைக்க விரும்பினால் <gui>நம்பகமான சாதனங்களிடம் இருந்து மட்டும் பெறு</gui> "
"ஐ <gui>ஆன்</gui> க்கு அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-bluetooth.page:65
msgid ""
"This option is disabled by default. You should enable it if you want to "
"prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell "
"phone or similar device nearby."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் முன்னிருப்பாக முடக்கப்பட்டிருக்கும். உங்கள் பகிரப்பட்ட கோப்புகளை Bluetooth "
"வசதியுள்ள கைபேசி அல்லது பிற சாதனங்களின் மூலம் எவரும் அணுகாமல் தடுக்க இதை செயல்படுத்த "
"வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:72
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now "
"be able to send files to your <file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">மூடு</gui> ஐ சொடுக்கவும். Bluetooth வசதியுள்ள சாதனங்கள் "
"இப்போது உங்கள் <file>பதிவிறக்கங்கள்</file> கோப்புறைக்கு கோப்புகளை அனுப்ப முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:21
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr ""
"VNC ஐப் பயன்படுத்தி மற்றவர்கள் உங்கள் பணிமேசையைப் பார்க்க மற்றும் தொடர்புகொள்ளச் செய்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:25
msgid "Share your desktop"
msgstr "உங்கள் பணிமேசையைப் பகிர்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:27
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"மற்றவர்கள் ஒரு பணிமேசை காணும் பயன்பாட்டின் மூலம் உங்கள் பணிமேசையைக் காணவும் "
"கட்டுப்படுத்தவும் நீங்கள் அனுமதிக்க முடியும். மற்றவர்கள் உங்கள் பணிமேசையை அணுகவும் "
"பாதுகாப்பு முன்னுரிமைகளையும் அமைக்க அனுமதிக்க <gui>திரைப் பகிர்தல்</gui> ஐ அமைவாக்கம் "
"செய்யவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:32
msgid ""
"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"<gui>திரைப் பகிர்தல்</gui> புலப்பட <app>Vino</app> தொகுப்பு நிறுவப்பட்டிருக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-desktop.page:37
msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino ஐ நிறுவுக</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:59
msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
msgstr "<gui>திரைப் பகிர்தல்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:84
msgid ""
"It is important that you consider the full extent of what each security "
"option means before changing it."
msgstr ""
"பாதுகாப்பு விருப்பங்களை மாற்றும் முன் அதன் முழு பொருளைப் புரிந்துகொண்டு செயல்படுவது "
"முக்கியம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:94
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "இந்த விருப்பம் முன்னிருப்பாக செயல்படுத்தப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:98
#| msgid "Require Password"
msgid "Require a Password"
msgstr "கடவுச்சொல் தேவை"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:103 C/sharing-personal.page:89
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக இந்த விருப்பம் முடக்கப்பட்டிருக்கும், ஆனால் நீங்கள் அதை செயல்படுத்தி "
"பாதுகாப்பான ஒரு கடவுச்சொல்லை அமைக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:17
msgid "Share media on your local network using Rygel."
msgstr "Rygel ஐப் பயன்படுத்தி உங்கள் உள்ளமை பிணையத்தில் மீடியாவைப் பகிர்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:21
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "உங்கள் இசை, புகைப்படங்கள் மற்றும் வீடியோக்களைப் பகிர்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:23
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a "
"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
"access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"நீங்கள் ஃபோன், TV அல்லது கேம் கன்சோல் போன்ற <sys>UPnP</sys> அல்லது <sys>DLNA</sys> "
"செயல்படுத்தப்பட்ட சாதனத்தைப் பயன்படுத்தி உங்கள் கணினியில் உள்ள மீடியாவை உலவலாம், தேடலாம் "
"மற்றும் இயக்கலாம். உங்கள் இசை, புகைப்படங்கள் மற்றும் வீடியோக்களைக் கொண்டுள்ள கோப்புறைகளை அணுக "
"இந்த சாதனங்களை அனுமதிக்க <gui>மீடியா பகிர்தல்</gui> ஐ அமைவாக்கம் செய்யவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:29
msgid ""
"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"<gui>மீடியா பகிர்தல்</gui> புலப்படும்படி இருக்க நீங்கள் <app>Rygel</app> தொகுப்பை "
"நிறுவியிருக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:34
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel ஐ நிறுவுக</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:56
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "<gui>மீடியா பகிர்தல்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:59
msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "<gui>இந்த பிணையத்தில் மீடியாவை பகிர்</gui> ஐ <gui>ஆன்</gui> என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:62
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> "
"window. Navigate <em>into</em> the desired folder, <file>Music</file> in "
"your <file>Home</file> directory for example, and click <gui "
"style=\"button\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, "
"for example <file>Pictures</file> and <file>Videos</file>."
msgstr ""
"<gui>ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்</gui> சாளரத்தைத் திறக்க <gui "
"style=\"button\">+</gui> ஐ சொடுக்கவும். விரும்பும் <em>கோப்புறைக்குள்ளே</em> "
"செல்லவும், உதாரணமாக உங்கள் <file>Home</file> கோப்பகத்திலுள்ள <file>Music</file> "
"கோப்புறை, பிறகு <gui style=\"button\">திற</gui> ஐ சொடுக்கவும். நீங்கள் பகிர "
"விரும்பும் மற்ற கோப்புறைகளுக்கும் இதையே செய்யவும், உதாரணம் <file>Pictures</file> "
"மற்றும் <file>Videos</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:70
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse or "
"play media in the folders you selected using the external device."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">மூடு</gui> ஐ சொடுக்கவும். இப்போது நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த "
"கோப்புறைகளில் உள்ள மீடியாவை வெளி சாதனத்தைப் பயன்படுத்தி இயக்க முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:28
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "அடிக்கடி பயன்படுத்தும் பயன்பாட்டை டேஷில் சேர்த்தல் (அல்லது நீக்குதல்)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:31
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "உங்களுக்கு பிடித்த பயன்பாடுகளை டேஷில் இணைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:33
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
"for easy access:"
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாட்டை எளிதாக அணுகுவதற்காக, <link xref=\"shell-terminology\">டேஷில்</"
"link> பொருத்த:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:38
msgid ""
"Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
"link> by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"திரையின் மேல் இடது மூலையில் உள்ள <gui>செயல்பாடுகள்</gui> ஐ சொடுக்கி <link "
"xref=\"shell-terminology\"><gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui></link> ஐ திறக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:41
msgid ""
"Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
"link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
"gui> item from the menu."
msgstr ""
"திரையின் மேல் இடது புறம் உள்ள <link xref=\"shell-terminology\"><gui>பயன்பாடுகள்</"
"gui> மெனு</link> ஐ சொடுக்கி, மெனுவிலிருந்து <gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui> ஐ "
"தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:46
msgid ""
"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr ""
"டேஷில் உள்ள கிரிட் பொத்தானை சொடுக்கி நீங்கள் சேர்க்க விரும்பும் பயன்பாட்டைக் கண்டறியவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:50
msgid ""
"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr ""
"பயன்பாடு சின்னத்தை வலது சொடுக்கி <gui>பிடித்தவையில் சேர்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:52
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "மாறாக, நீங்கள் சின்னத்தை சொடுக்கி இழுத்து வந்து டேஷில் சேர்க்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:56
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு சின்னத்தை டேஷில் இருந்து நீக்க, பயன்பாட்டு சின்னத்தை வலது சொடுக்கி "
"<gui>பிடித்தவையில் இருந்து நீக்கு</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:59
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
"<link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
msgstr ""
"பிடித்தமான பயன்பாடுகள் <gui>பிடித்தவை</gui> <link xref=\"shell-"
"terminology\"><gui>பயன்பாடுகள்</gui> மெனுவின்</link> <gui>பிடித்தவை</gui> "
"பிரிவிலும் இடம்பெறும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:26
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "<gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தில்</gui> இருந்து பயன்பாடுகளை துவக்குதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:29
msgid "Start applications"
msgstr "பயன்பாடுகளைத் தொடங்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:39
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities</gui> overview. This is where you "
"can find all of your applications. You can also open the overview by "
"pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"உங்கள் சொடுக்கி சுட்டியை திரையின் மேல் இடது புறமுள்ள உள்ள <gui>செயல்பாடுகள்</gui> "
"மூலைக்குக் கொண்டு சென்றால் <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டம்காண்பிக்கப்படும். இங்கே அனைத்து "
"பயன்பாடுகளையும் காணலாம். <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> விசையை "
"அழுத்தியும் மேலோட்டத்தைத் திறக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:45
msgid ""
"You can start applications from the <link xref=\"shell-"
"terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
"screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"நீங்கள் திரையின் மேல் இடதுபுறமுள்ள <link xref=\"shell-"
"terminology\"><gui>பயன்பாடுகள்</gui> மெனுவில்</link> இருந்து பயன்பாடுகளைத் "
"தொடங்கலாம் அல்லது <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> விசையை அழுத்தி "
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:50
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you're in the "
"<gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து ஒரு பயன்பாட்டைத் திறக்க பல வழிகள் உள்ளன:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:55
msgid ""
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
"typing.) Click the application's icon to start it."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாட்டின் பெயரைத் தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும், உடனே அது தேடப்படும் (அப்படி "
"நடக்காவிட்டால் திரையின் மேல் உள்ள தேடல் பட்டியை சொடுக்கி அதில் தட்டச்சு செய்க). பயன்பாட்டை "
"தொடங்க அதன் சின்னத்தை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:60
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
"icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
"of these to start the corresponding application."
msgstr ""
"சில பயன்பாடுகளின் சின்னங்கள் <em>டேஷில்</em> இருக்கும், <gui>செயல்பாடுகள்</gui> "
"மேலோட்டத்தின் இடப்புறம் உள்ள சின்னங்கள் நிரம்பிய பட்டையே டேஷ் ஆகும். பயன்பாடு ஒன்றை தொடங்க "
"அதன் சின்னத்தை அங்கு சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"நீங்கள் சில பயன்பாடுகளை மிக அடிக்கடி பயன்படுத்தினால், <link xref=\"shell-apps-"
"favorites\">அவற்றை டேஷில் சேர்க்கலாம்</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:68
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
"enabled. If you want to run a new application, press the <gui "
"style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the "
"applications. Press on the application to start it."
msgstr ""
"டேஷின் அடிப்பகுதியில் உள்ள கிரிட் பொத்தானை சொடுக்கவும். <gui "
"style=\"button\">அடிக்கடி</gui> காட்சி செயல்படுத்தப்பட்டிருந்தால் அடிக்கடி "
"பயன்படுத்தப்படும் பயன்பாடுகள் காண்பிக்கப்படும். ஒரு புதிய பயன்பாட்டை இயக்க விரும்பினால், "
"அனைத்து பயன்பாடுகளையும் காண்பிக்க அடிப்பகுதியில் உள்ள <gui style=\"button\">அனைத்தும்</"
"gui> பொத்தானை அழுத்தவும். ஒரு பயன்பாட்டை தொடங்க அதை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:75
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from "
"the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the "
"right-hand side of the screen. The application will open in the chosen "
"workspace."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாட்டின் சின்னத்தை டேஷில் இருந்து (அல்லது பயன்பாடுகளின் பட்டியலில் இருந்து) "
"சொடுக்கி இழுத்து வந்து திரையின் வலப்புறம் உள்ள பணியிடங்களில் ஒன்றில் இடுவதன் மூலம் அதை "
"தனி ஒரு <link xref=\"shell-workspaces\">பணியிடத்திலும்</link> திறக்கலாம். இந்தப் "
"பயன்பாடு தேர்வு செய்த அந்தப் பணியிடத்தில் திறக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:80
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
"its icon in the dash or in the application list."
msgstr ""
"டேஷில் அல்லது பயன்பாடுகள் பட்டியலில் ஒரு பயன்பாட்டின் சின்னத்தை நடு சொடுக்கம் செய்து அதனை "
"<em>புதிய</em> பணியிடத்திலும் தொடங்கலாம்."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:86
msgid "Quickly running a command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை விரைவாக இயக்குதல்"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:87
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
"the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> ஐ அழுத்தி ஒரு பயன்பாட்டின் "
"<em>கட்டளைப் பெயரை</em> தட்டச்சு செய்து பிறகு <key>Enter</key> விசையை அழுத்தியும் "
"ஒரு பயன்பாட்டைத் திறக்கலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:90
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
"The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"உதாரணம், <app>Rhythmbox</app> ஐத் திறக்க, <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
"keyseq> ஐ அழுத்தி 'rhythmbox' என தட்டச்சு செய்யவும் (ஒற்றை மேற்கோள் குறியில்லாமல்). "
"பயன்பாட்டின் பெயரே நிரலை தொடங்கும் கட்டளையாகும்."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:25
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "அலெக்சாண்டர் ஃப்ராங்க்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:35
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr ""
"விடுபதிகை செய்து, பயனர்கலை மாற்றி மற்றும் பல வழிகளில் உங்கள் பயனர் கணக்கிலிருந்து எப்படி "
"வெளியேறுவது எனக் கற்றுக்கொள்க."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:47
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியைப் பயன்படுத்தி முடித்த பிறகு, அதை நீங்கள் அணைக்கலாம், இடைநிறுத்தலாம் "
"(மின்சாரத்தை சேமிக்க) அல்லது விடுபதிகை செய்து இயக்கத்திலேயே விடலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:51
msgid "Log out or switch users"
msgstr "விடுபதிகை செய்தல் அல்லது பயனர்களை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:53
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
"when you log back in."
msgstr ""
"பிற பயனர்கள் கணினியைப் பயன்படுத்த விட்டுச் செல்ல, நீங்கள் விடுபதிகை செய்யலாம் அல்லது நீங்கள் "
"புகுபதிவு செய்தபடி பயனர்களை மாற்றலாம். பயனர்களை மாற்றினால், உங்கள் பயன்பாடுகள் அனைத்தும் "
"இயங்கிக்கொண்டே இருக்கும், மீண்டும் நீங்கள் புகுபதிவு செய்கையில் நீங்கள் விட்டுச்சென்றவை அப்படியே "
"இருக்கும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:62
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
"menu if you have more than one user account on your system."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் ஒன்றுக்கு அதிக பயனர் கணக்குகள் இருந்தால் மட்டுமே மெனுவில் "
"<gui>விடுபதிகை</gui> மற்றும் <gui>பயனரை மாற்று</gui> உள்ளீடுகள் தோன்றும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:67
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
"than one user account on your system."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் ஒன்றுக்கு அதிக பயனர் கணக்குகள் இருந்தால் மட்டுமே மெனுவில் <gui>பயனரை "
"மாற்று</gui> உள்ளீடு தோன்றும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:78
msgid "Lock the screen"
msgstr "திரையைப் பூட்டுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:80
msgid ""
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back "
"in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a "
"certain amount of time."
msgstr ""
"சற்று நேரம் கணினியை விட்டு விலகிச் செல்லப்போகிறீர்கள் எனில், மற்றவர்கள் உங்கள் கோப்புகள் "
"அல்லது இயங்கிக்கொண்டுள்ள பயன்பாடுகளை அணுகாமல் தடுக்க நீங்கள் திரையைப் பூட்ட வேண்டும். நீங்கள் "
"திரும்பி வரும்போது, <link xref=\"shell-lockscreen\">திரையைப் பூட்டு</link> "
"திரைச்சீலையை மேலே இழுத்து உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு புகுபதிவு செய்யலாம். திரையைப் "
"பூட்டாவிட்டால், குறிப்பிட்ட நேரத்தில் அது தானாக பூட்டிக்கொள்ளும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:90
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
"switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"உங்கள் திரை பூட்டப்பட்டிருக்கும் போது, கடவுச்சொல் திரையில் உள்ள <gui>வேறு பயனராக "
"புகுபதிவு செய்</gui> ஐ சொடுக்கி பிற பயனர்கள் அவர்களது கணக்கில் புகுபதிவு செய்ய "
"முடியும். அவர்கள் பயன்படுத்தி முடித்ததும் நீங்கள் மீண்டும் உங்கள் பணிமேசைக்குத் திரும்பலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:103
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
"suspend."
msgstr ""
"கணினியை பயன்படுத்தாத போது மின்சாரத்தை சேமிக்க கணினியை இடைநிறுத்தவும். நீங்கள் "
"மடிக்கணினியைப் பயன்படுத்தினால், நீங்கள் மூடியை மூடும் போது GNOME தானாகவே கணினியை "
"இடைநிறுத்தும். இது உங்கள் நிலையை கணினி நினைவகத்தில் சேமித்துவிட்டு கணினியின் "
"பெரும்பாலான செயல்களை அணைக்கும். இடைநிறுத்தப்பட்டிருக்கும் போது சிறு அளவு மின்சாரம் "
"பயன்படுத்தப்படும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:120
msgid "Power off or restart"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம் அல்லது மறுதொடக்கம்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:127
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"பிற பயனர்களும் புகுபதிவு செய்திருந்தால், கணினியை மின்சக்தி நிறுத்த அல்லது மறுதொடக்கம் "
"செய்ய நீங்கள் அனுமதிக்கப்படாமல் போகலாம், ஏனெனில் இது அவர்களின் அமர்வுகளையும் "
"முடித்துவிடும். நீங்கள் நிர்வாகப் பயனர் எனில் மின்சக்தி நிறுத்தம் செய்ய கடவுச்சொல் கேட்கப்படும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:132
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
"link> than one which is suspended."
msgstr ""
"கணினியை நகர்த்த விரும்பினால் அல்லது பேட்டரி இல்லாவிட்டால் கணினியை மின்சக்தி நிறுத்தம் "
"செய்ய விரும்பலாம், உங்கள் பேட்டரி மிகக் குறைவாக இருந்தால் அல்லது சரியாக சார்ஜை "
"தக்கவைக்காவிட்டாலும் இதைச் செய்ய விரும்பலாம். மின்சக்தி நிறுத்தம் செய்த கணினியும், "
"இடைநிறுத்தப்பட்ட கணினியை விட <link xref=\"power-batterylife\">குறைந்த அளவு "
"மின்சாரத்தைப்</link> பயன்படுத்தும்."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:40
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:45
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:65
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:70
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:90
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:134
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
"md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
"md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:145
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:193
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:198
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:247
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:303
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:29
msgid ""
"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr "மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயரைச் சொடுக்கி <gui>அமைவுகள்</gui> ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:32
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "GNOME - அறிமுகம்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:34
msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
msgstr ""
"GNOME 3 இல் முற்றிலுமாக மறுவடிவமைக்கப்பட்ட பயனர் இடைமுகம் உள்ளது, இது உங்கள் வேலையை "
"சிறப்பாக செய்யவும் கவனச் சிதறடிப்புகளைக் குறைக்கவும் அனைத்தையும் நீங்கள் சிறப்பாக செய்து "
"முடிக்கவும் உதவும். முதல் முறை நீங்கள் புகுபதிவு செய்யும் போது காலியான பணிமேசையும் மேல் "
"பட்டியும் காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:41 C/shell-introduction.page:46
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "GNOME ஷெல் மேல் பட்டி"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-introduction.page:61 C/shell-terminology.page:37
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டம்"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:66 C/shell-introduction.page:71
msgid "Activities button"
msgstr "செயல்பாடுகள் பொத்தான்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:83
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
"terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
"screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
"windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
"typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"உங்கள் சாளரங்களையும் பயன்பாடுகளையும் அணுக திரையின் மேல் இடது மூலையில் உள்ள <link "
"xref=\"shell-terminology\"><gui>பயன்பாடுகள்</gui> மெனுவை</link> சொடுக்கி "
"<gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். <gui>செயல்பாடுகள்</gui> "
"மேலோட்டத்தில் உங்கள் சாளரங்களையும் பயன்பாடுகளையும் காண <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> விசையையும் அழுத்தலாம். உங்கள் பயன்பாடுகள், கோப்புகள் மற்றும் "
"கோப்புறைகளைத் தேட அப்படியே தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும்."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:91
msgid "The dash"
msgstr "டேஷ்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:94
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
"open that application; if the application is already running, it will be "
"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
"right."
msgstr ""
"மேலோட்டத்தின் இடப்புறம் <em>டேஷ்</em> இருக்கும். டேஷில் உங்கள் பிடித்த பயன்பாடுகளும் "
"இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகளும் காண்பிக்கப்படும். ஒரு பயன்பாட்டைத் திறக்க டேஷில் அதன் "
"சின்னத்தை சொடுக்கவும்; பயன்பாடு ஏற்கனவே இயங்கிக்கொண்டு இருந்தால் அது தனிப்படுத்திக் "
"காட்டப்படும். அதன் சின்னத்தை சொடுக்கினால் மிக சமீபத்தில் பயன்படுத்திய சாளரம் முன்னே வரும். "
"நீங்கள் சின்னத்தை மேலோட்டத்திற்கு அல்லது வலப்புறம் உள்ள ஏதேனும் ஒரு பணியிடத்திற்கும் இழுத்துச் "
"சென்று விட முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:101
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"சின்னத்தை வலது சொடுக்கினால் ஒரு மெனு காட்டப்படும், அதில் நீங்கள் இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் "
"பயன்பாட்டின் ஒரு சாளரத்தைத் தேர்வு செய்யலாம் அல்லது புதிய சாளரத்தைத் திறக்கலாம். ஒரு "
"புதிய சாளரத்தைத் திறக்க நீங்கள் <key>Ctrl</key> ஐ அழுத்திக் கொண்டும் சின்னத்தை சொடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:105
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"நீங்கள் மேலோட்டத்திற்குச் செல்லும் போது, நீங்கள் முதலில் சாளரங்கள் மேலோட்டத்தில் இருப்பீர்கள். இது "
"நடப்பு பணியிடத்தின் அனைத்து சாளரங்களின் சிறுபடங்களைக் காண்பிக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:109
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
"they're not running, so you can access them quickly."
msgstr ""
"டேஷின் அடிப்பகுதியில் உள்ள கிரிட் பொத்தானை சொடுக்கினால் பயன்பாடுகள் மேலோட்டம் "
"காண்பிக்கப்படும். இது கணினியில் நிறுவியுள்ள அனைத்து பயன்பாடுகளையும் காட்டும். ஒரு "
"பயன்பாட்டை இயக்க அதை சொடுக்கவும் அல்லது பயன்பாட்டை மேலோட்டத்திற்கு அல்லது ஒரு பணியிட "
"சிறுபடத்திற்கு இழுத்துச் செல்லவும். நீங்கள் ஒரு பயன்பாட்டை பிடித்தமானதாகக் குறிக்க அதை "
"டேஷுக்கு இழுத்துச் செல்லலாம். பிடித்த பயன்பாடுகள் இயங்காத போதும் டேஷிலேயே இருக்கும், "
"இதனால் அவற்றை விரைவாக அணுக முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:118
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">பயன்பாடுகளைத் தொடங்குவது பற்றி மேலும் அறிக. </link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:122
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">சாளரங்கள் மற்றும் பணியிடங்கள் பற்றி மேலும் அறிக.</link>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:130 ../gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "பயன்பாடு மெனு"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:159
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "கடிகாரம், நாள்காட்டி &amp; சந்திப்புத்திட்டங்கள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:174
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the "
"date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar "
"directly from the menu."
msgstr ""
"தற்போதைய தேதி, மாதங்களைக் காட்டும் நாள்காட்டி மற்றும் வரவுள்ள சந்திப்புத் திட்டங்கள் "
"ஆகியவற்றைக் காட்ட மேல் பட்டியில் உள்ள கடிகாரத்தை சொடுக்கவும். நீங்கள் தேதி மற்றும் நேர "
"அமைவுகளை அணுகவும் மெனுவில் இருந்து நேரடியாக உங்கள் முழு <app>Evolution</app> "
"நாளாட்டியைத் திறக்கவும் முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:181
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">நாள்காட்டி மற்றும் சந்திப்புத் திட்டங்கள் பற்றி மேலும் "
"அறிக.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:189
msgid "You and your computer"
msgstr "நீங்களும் உங்கள் கணினியும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:238
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">பயனர்களை மாற்றுதல், விடுபதிகை மற்றும் கணினியை அணைத்தல் "
"பற்றி மேலும் அறிக.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:259
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">பூட்டுத் திரை பற்றி மேலும் அறிக.</link>"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:270
msgid "Message tray"
msgstr "செய்தித் தட்டு"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:273
msgid ""
"The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer "
"against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</"
"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
"you are ready to view them."
msgstr ""
"உங்கள் சொடுக்கி சுட்டியை திரையின் அடிப்பகுதிக்குக் கொண்டு சென்று அல்லது "
"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> ஐ அழுத்தி செய்தித் தட்டைக் காண்பிக்கச் "
"செய்யலாம். இங்கு உங்கள் அறிவிப்புகளை நீங்கள் படிக்கத் தயாராகும் வரை அவை சேமிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:280
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"message tray.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">அறிவிப்புகள் மற்றும் செய்தி தட்டு பற்றி மேலும் "
"அறிக.</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:292
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME இல் மற்ற பணிமேசைகளில் இருப்பது போன்ற எப்போதும் தெரியும் சாளர பட்டையல் போன்று "
"இல்லாமல் சாளரங்களிடையே மாறுவதற்கு புதிய அணுகுமுறையைக் கொண்டுள்ளது. இது கவனச்சிதறல்கள் "
"இல்லாமல் உங்கள் வேலையில் கவனம் செலுத்த உதவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:297
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">சாளரங்களை மாற்றுதல் குறித்து மேலும் அறிக. "
"</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:309
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
"for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"சாளரப் பட்டியலின் வலது புறம், GNOME தற்போதைய பணியிடத்தைக் குறிக்கும் வகையில் ஒரு சிறு "
"காட்டியைக் காண்பிக்கும். எடுத்துக்காட்டாக முதல் (மேல்) பணியிடத்திற்கு <gui>1</gui> "
"காண்பிக்கப்படும். கூடுதலாக, அந்தக் காட்டியானது கிடைக்கக்கூடிய பணியிடங்களின் மொத்த "
"எண்ணிக்கையையும் காட்டும். வேறு பணியிடத்திற்கு மாற, காட்டியை சொடுக்கி அந்த மெனுவில் "
"இருந்து நீங்கள் செல்ல விரும்பும் பணியிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க முடியும்."

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:314
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
"blue icon shows the message tray."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு அல்லது ஒரு கணினி கூறு உங்கள் கவனத்தைப் பெற வேண்டி இருந்தால், அது சாளரப் "
"பட்டியலின் வலது புறம் ஒரு நீல நிற சின்னத்தைக் காட்டும். அந்த நீல சின்னத்தை சொடுக்கினால் "
"செய்தி தட்டு காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி பணிமேசையில் வலம் வருதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "பயனுள்ள விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் பணிமேசையையும் பிற பயன்பாடுகளையும் சிறப்பாக பயன்படுத்த உதவும் விசைப்பலகை "
"குறுக்குவழிகளின் மேலோட்டத்தை வழங்குகிறது. நீங்கள் சொடுக்கி அல்லது சுட்டுக் கருவியையே "
"பயன்படுத்த முடியாது எனில், விசைப்பலகையை மட்டுமே பயன்படுத்தி பயனர் இடைமுகத்தை "
"வழிசெலுத்துவது பற்றிய மேலும் தகவலுக்கு <link xref=\"keyboard-nav\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "பணிமேசையில் சுற்றி வருதல்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> key"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> அல்லது <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> விசை"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
"documents."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டம் மற்றும் பணிமேசைக்கு மாறுதல். மேலோட்டத்தில் தட்டச்சு "
"செய்யத் தொடங்கியதும் உங்கள் பயன்பாடுகள், தொடர்புகள் மற்றும் ஆவணங்கள் உடனடியாக காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "பாப்-அப் கட்டளை சாளரம் (கட்டளைகளை விரைவாக இயக்க)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">சாளரங்களுக்கிடையே விரைவாக மாறுதல்</"
"link>. எதிர்த்திசையில் மாற <key>Shift</key> ஐப் பிடித்துக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"ஒரே பயன்பாட்டின் வெவ்வேறு சாளரங்களிடையே மாற அல்லது தேர்ந்தெடுத்த பயன்பாட்டுக்குப் பிறகு "
"மாற <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
"key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"இந்த குறுக்குவழி US விசைப்பலகைகளில் <key>`</key> ஐப் பயன்படுத்துகிறது, இவற்றில் "
"<key>`</key> விசை<key>Tab</key> க்கு மேல் உள்ளது. மற்ற விசைப்பலகைகளில் <key>Super</"
"key> மற்றும் <key>Tab</key> க்கு மேலே உள்ள விசை ஆகிய இரண்டின் சேர்க்கையே "
"குறுக்குவழியிஆகும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"விசைப்பலகையின் கவனத்தை மேல் பட்டியில் அமைத்தல். <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் "
"விசைப்பலகையின் கவனத்தை மேல் பட்டி, டேஷ், சாளரங்கள் மேலோட்டம், பயன்பாடுகள் பட்டியல் மற்றும் "
"தேடல் புலம் ஆகியவற்றிடையே மாற்றுதல். வழிசெலுத்த அம்புக்குறி விசைகளைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
msgid ""
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
"key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>`</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"தற்போது சாளரங்கள் மேலோட்டத்தில் அம்புக்குறி விசைகளைக் கொண்டு வழிசெலுத்த முடியாது. "
"சாளரங்களிடையே மாற, மேலோட்டத்திலிருந்து வெளியேறி <keyseq><key>Super</"
"key><key>Tab</key></keyseq> மற்றும் <keyseq><key>Super</key><key>`</key></"
"keyseq> ஐ பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
msgid "Show the list of applications."
msgstr "பயன்பாடுகளின் பட்டியலைக் காட்டுதல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> மற்றும் "
"<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">பணியிடங்களிடையே மாறுதல்</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> மற்றும் "
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">நடப்பு சாளரத்தை வேறு பணியிடத்திற்கு "
"நகர்த்துதல்</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">விடுபதிகை</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">திரையைப் பூட்டு.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
msgid ""
"Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
"link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
"<key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">செய்தித் தட்டை</link> "
"திறக்கவும். மீண்டும் மூட <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> "
"அல்லது<key>Esc</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "பொதுவான திருத்துதல் குறுக்குவழிகள்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "உரை அல்லது ஒரு பட்டியலில் உள்ள உருப்படிகள் அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்க."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரை அல்லது உருப்படிகளை வெட்டி (அகற்றி) ஒட்டுப்பலகையில் வைத்தல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரை அல்லது உருப்படிகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகலெடுத்தல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "ஒட்டுப்பலகையில் உள்ளதை ஒட்டுதல்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
msgid "Undo the last action."
msgstr "கடைசி செயலை செயல்தவிர்த்தல்."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "திரைப்பிடிப்பைப் பதிவு செய்தல்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">திரைப்பிடிப்பெடுத்தல்.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">சாளரத்தின் திரைப்பிடிப்பெடுத்தல்.</"
"link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
"select an area."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">திரையின் ஒரு பகுதியின் "
"திரைப்பிடிப்பை பதிவு செய்தல்.</link> சுட்டி கிராஸ் ஹேர் சின்னமாக மாறும். பகுதியை "
"தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கி இழுக்கவும்."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">திரைப்பதிவு பதிவு செய்தலை "
"தொடங்குதல் மற்றும் முடித்தல்.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:16
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr "அழகான அதே சமயம் பயனுள்ள பூட்டுத் திரை பல பயனுள்ள தகவல்களை தெரிவிக்கிறது."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:19
msgid "The Lock Screen"
msgstr "பூட்டுத் திரை"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:20
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
msgstr ""
"உங்கள் கணினி பூட்டப்பட்டிருக்கும் போது நடப்பவற்றில் நீங்கள் எதையெல்லாம் பார்க்க முடிகிறதோ "
"அதுவே பூட்டுத் திரை ஆகும், நீங்கள் விலகி இருந்த போது என்ன நடந்தது என்பதன் சுருக்க "
"விவரத்தை அதைக் கொண்டு நீங்கள் அறியலாம். கணினி பூட்டியிருக்கும் போது பூட்டுத் திரை அழகிய "
"படத்தைக் காண்பிக்கும், பயனுள்ள தகவல்களையும் வழங்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:25
msgid "the name of the logged-in user"
msgstr "புகுபதிவு செய்துள்ள பயனரின் பெயர்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:26
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம் மற்றும் சில அறிவிப்புகள்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:27
msgid "battery and network status"
msgstr "பேட்டரி மற்றும் பிணைய நிலை"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:28
msgid ""
"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
"pause your music without having to enter a password"
msgstr ""
"கடவுச்சொல்லை உள்ளிடாமலே, மீடியா இயக்கத்தைக் கட்டுப்படுத்தும் வசதி - ஒலியளவை மாற்றுதல், "
"பாடலை தவிர்த்தல் அல்லது இசையை இடைநிறுத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:31
msgid ""
"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
"You can also switch users if your computer is configured for more than one."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியை பூட்டு நீக்க, உங்கள் சுட்டி கொண்டு பூட்டுத் திரையை மேலே இழுப்பதன் மூலம் "
"அல்லது <key>Esc</key> அல்லது <key>Enter</key> ஐ அழுத்துவதன் மூலம் திறக்கலாம். அதைத் "
"திறந்தால் புகுபதிவு திரை தெரியும், அதில் உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு பூட்டுநீக்கலாம். "
"கணினியில் ஒன்றுக்கு அதிக பயனர்கள் அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் பயனர்களை மாற்றவும் "
"முடியும்."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-notifications.page:46
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-notifications.page:52
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
msgstr ""
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:14
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "மேரினா ஸுராகின்ஸ்கயா"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:28
msgid ""
"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
"happen."
msgstr ""
"சில குறிப்பிட்ட நிகழ்வுகள் எப்போது நடந்தன என்பதைக் கூறும் செய்திகள் திரையின் அடியில் "
"மேலெழுந்து காண்பிக்கும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:31
msgid "Notifications and the message tray"
msgstr "அறிவிப்புகள் மற்றும் செய்தித் தட்டு"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:34
msgid "What is a notification?"
msgstr "அறிவிப்பு என்றால் என்ன?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:36
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the bottom of the screen."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாடு அல்லது கணினி கூறு உங்கள் கவனத்தைப் பெற வேண்டி இருந்தால், திரையின் "
"அடிப்பகுதியில் அறிவிப்பு காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:39
msgid ""
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
"computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
msgstr ""
"உதாரணமாக, உங்களுக்கு ஒரு புதிய அரட்டை செய்தி வந்திருந்தால், நீங்கள் ஒரு (USB ஸ்டிக் "
"போன்ற) வெளி சாதனத்தை இணைத்தால், உங்கள் கணினிக்கு புதிய புதுப்பிப்புகள் உள்ளன என்றால் "
"அல்லது உங்கள் கணினியின் பேட்டரி குறைவாக இருந்தால், அவை பற்றி தெரிவிக்கும் அறிவிப்பு "
"காண்பிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:43
msgid ""
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
"You can move your mouse over them to see their full content."
msgstr ""
"கவனச்சிதறலைக் குறைப்பதற்காக, சில அறிவிப்புகள் முதலில் ஒரே வரியாகக் காண்பிக்கப்படும். "
"முழு உள்ளடக்கத்தையும் காண சொடுக்கியை அங்கு கொண்டு செல்ல வேண்டும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:48
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
msgstr ""
"பிற அறிவிப்புகளுக்கு தேர்ந்தெடுக்கத்தக்க விருப்பம் பொத்தான்கள் உள்ளன. இந்த அறிவிப்புகளில் "
"ஒன்றை அதன் விருப்பங்கள் எதையும் தேர்ந்தெடுக்காமல் மூட மூடு பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:54
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
msgstr ""
"மூடு பொத்தானை சொடுக்கினால், சில அறிவிப்புகள் அப்புறப்படுத்தப்படும். Rhythmbox அல்லது "
"உங்கள் அரட்டை பயன்பாடு போன்ற பிற அறிவிப்புகள் செய்தித் தட்டிலேயே மறைந்திருக்கும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:62
msgid "The message tray"
msgstr "செய்தித் தட்டு"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:64
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"நீங்கள் விருப்பம்படும் போது மீண்டும் அறிவிப்புகளைக் காண செய்தித் தட்டுக்குச் செல்லலாம். நீங்கள் "
"சொடுக்கியை திரையின் அடிப்பகுதிக்குக் கொண்டு செல்லும் போது அல்லது <keyseq> <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> ஐ அழுத்தும் போது "
"அது காண்பிக்கப்படுகிறது. நீங்கள் நடவடிக்கை எடுக்காத மற்றும் அங்கேயே நிரந்தரமாக இருக்கும் "
"அனைத்து அறிவிப்புகளுமே செய்தித் தட்டில் இருக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:71
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray "
"by clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. "
"The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
"or that permanently reside in it."
msgstr ""
"நீங்கள் விருப்பம்படும் போது மீண்டும் அறிவிப்புகளைக் காண செய்தித் தட்டுக்குச் செல்லலாம். நீங்கள் "
"சொடுக்கியை திரையின் அடிப்பகுதிக்குக் கொண்டு செல்லும் போது அல்லது <keyseq> <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> ஐ அழுத்தும் போது "
"அது காண்பிக்கப்படுகிறது. சாளர பட்டியலின் வலப்புறம் உள்ள நீல நிற எண் சின்னத்தை சொடுக்கியும் "
"செய்தித் தட்டைத் திறக்கலாம். நீங்கள் நடவடிக்கை எடுக்காத மற்றும் அங்கேயே நிரந்தரமாக இருக்கும் "
"அனைத்து அறிவிப்புகளுமே செய்தித் தட்டில் இருக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:79
msgid ""
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
"sent you the chat messages."
msgstr ""
"செய்தித் தட்டிலுள்ள உருப்படிகளை சொடுக்குவதன் மூலம் நீங்கள் அறிவிப்புகளைக் காணலாம். இவை "
"பொதுவாக பயன்பாடுகள் அனுப்பும் செய்திகளே. இருப்பினும், அரட்டை செய்திகள் சிறப்பாக "
"நடத்தப்படும், அவை உங்களுக்கு அரட்டை செய்தியை அனுப்பிய தொடர்பையும் காண்பிக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:84
msgid ""
"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"மீண்டும் <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> ஐ அழுத்தி அல்லது <key>Esc</"
"key> ஐ அழுத்தியும் செய்தித் தட்டை மூடலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-notifications.page:88
msgid ""
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will "
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard-osk\">திரை விசைப்பலகை</link> திறந்திருந்தால், செய்தித் தட்டைக் "
"காண்பிக்க <gui>தட்டு பொத்தான்</gui> சொடுக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:96
msgid "Hiding notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளை மறைத்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:110
msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>Off</gui>."
msgstr "<gui>உயர் நிறம் மாறுபாடு</gui> என்பதை <gui>இயக்கு</gui> என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "பணிமேசை"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:11
msgid ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-"
"calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-"
"notifications\">notifications</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-introduction\">அறிமுகம்</link>, <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\">விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள்</link>, <link xref=\"clock-"
"calendar\">நாள்காட்டி</link>, <link xref=\"shell-notifications\">அறிவிப்புகள்</"
"link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:28
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
msgstr "பணிமேசை, பயன்பாடுகள் &amp; சாளரங்கள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:33
msgid "The Desktop"
msgstr "பணிமேசை"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:37
msgid "Applications and windows"
msgstr "பயன்பாடுகள் மற்றும் சாளரங்கள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-terminology.page:28
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
msgstr "பணிமேசையின் பல்வேறு பகுதிகளை விவரிக்கப் பயன்படும் சொற்களின் மேலோட்டப் பார்வை."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-terminology.page:31
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
msgstr "செயல்பாடுகள், டேஷ், மேல் பட்டி… இதெல்லாம் என்ன?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:38
msgid ""
"The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed "
"when you click <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
msgstr ""
"<em><gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டம்</em> என்பது திரையின் மேல் இடது பக்கம் உள்ள "
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> ஐ சொடுக்கும் போது காட்டப்படும் திரையாகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:41
msgid ""
"The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed "
"when you select <gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</"
"gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"<em><gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டம்</em> என்பது நீங்கள் திரையின் மேல் இடது பக்கம் உள்ள "
"<gui>பயன்பாடுகள்</gui> மெனுவில் <gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui> ஐ சொடுக்கும் போது "
"காட்டப்படும் திரையாகும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:47
msgid "Applications menu"
msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:48
msgid ""
"You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the "
"screen. It gives you access to applications organized into categories. The "
"<em>activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
"Overview</gui> item from the menu."
msgstr ""
"<gui>பயன்பாடுகள்</gui> மெனு திரையின் மேல் இடது புறம் இருக்கும். இதன் மூலம் நீங்கள் "
"பகுப்புகளாக ஒழுங்கமைக்கப்பட்ட பயன்பாடுகளை அணுகலாம். மெனுவில் இருந்து <gui>செயல்பாடுகள் "
"மேலோட்டம்</gui> உருப்படியை தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் <em>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</em> "
"கிடைக்கிறது."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:54
msgid "Super-Tab window switcher"
msgstr "Super-Tab சாளர மாற்றி"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:61
msgid ""
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
"the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Applications that "
"are currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to "
"as the <em>dock</em>."
msgstr ""
"<em>டேஷ்</em> என்பது <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தின் இடப்புறம் காண்பிக்கப்படும் "
"உங்கள் பிடித்தமான பயன்பாடுகளின் பட்டியலாகும். தற்போது இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகளும் "
"அதில் காண்பிக்கப்படுகின்றன. டேஷை <em>டாக்</em> என்றும் அழைப்பர்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:67
msgid "Hot corner"
msgstr "செயல் மூலை"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:68
msgid ""
"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
"you move the pointer to this corner, the <gui>Activities</gui> overview "
"opens."
msgstr ""
"<em>செயல் மூலை</em> என்பது திரையின் மேல் இடது மூலையாகும். நீங்கள் சுட்டியை இங்கு கொண்டு "
"செல்லும் போது <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டம் திறக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:74
msgid ""
"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
"is locked. It provides useful information about what has been happening "
"while you have been away, and allows you to control media playback without "
"having to unlock."
msgstr ""
"<em>பூட்டுத் திரை</em>, உங்கள் கணினி பூட்டியிருக்கும் போது திரையில் ஒரு படத்தைக் "
"காண்பிக்கும். அது நீங்கள் விலகி இருந்த போது என்னென்ன நடந்தன என்பது பற்றிய பயனுள்ள "
"தகவல்களையும் வழங்கும். இதிலிருந்து நீங்கள் பூட்டு நீக்காமலே மீடியா இயக்கத்தையும் கட்டுப்படுத்த "
"முடியும்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:91
msgid "Places menu"
msgstr "இடங்கள் மெனு"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:92
msgid ""
"The <em>places menu</em> is opened when you click <gui>Places</gui> on the "
"<gui>top bar</gui>. It gives you quick access to important folders, for "
"example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் <gui>மேல் பட்டி</gui> இல் <gui>இடங்கள்</gui> ஐ சொடுக்கினால் <em>இடங்கள் மெனு</"
"em> திறக்கும். இதைக் கொண்டு நீங்கள் <gui>Downloads</gui> அல்லது <gui>Pictures</gui> "
"போன்ற முக்கியக் கோப்புறைகளுக்கு விரைவாக செல்லலாம்."

#. (itstool) path: item/title
#: C/shell-terminology.page:113
msgid "Top bar"
msgstr "மேல் பட்டி"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:123
msgid ""
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
"way of grouping and separating windows."
msgstr ""
"நீங்கள் சாளரங்களை வெவ்வேறு <em>பணியிடங்களில்</em> வைத்துக்கொள்ளலாம். இது சாளரங்களைப் "
"பிரிக்கவும் குழுப்படுத்துவதற்கும் சௌகரியமான அம்சமாகும்."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-terminology.page:127 C/shell-workspaces.page:28
msgid "Workspace selector"
msgstr "பணியிடப் தேர்வி"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:128
msgid ""
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"<em>பணியிடத் தேர்வி</em> என்பது <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் <gui>சாளரங்கள்</"
"gui> இன் வலப்புறம் காட்டப்படும் பணியிடங்களின் பட்டியலாகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-terminology.page:134
msgid ""
"The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which "
"shows buttons for all your open windows."
msgstr ""
"<em>சாளர பட்டியல்</em> என்பது திரையின் அடிப்பகுதியில் உள்ள பட்டியாகும், இது திறந்துள்ள "
"உங்கள் சாளரங்கள் அனைத்துக்குமான பொத்தான்களைக் காண்பிக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:21
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டம் அல்லது பிற பணியிடங்களைப் பார்த்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:24
msgid "Find a lost window"
msgstr "தொலைந்து போன ஒரு சாளரத்தைக் கண்டுபிடித்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:26
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</"
"gui> overview</link>:"
msgstr ""
"வேறு பணியிடத்தில் உள்ள அல்லது மற்றொரு சாளரத்தின் பின் மறைந்துள்ள ஒரு சாளரத்தை <link "
"xref=\"shell-terminology\"><gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில்</link>: எளிதாகக் "
"கண்டுபிடிக்கலாம்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:32
msgid ""
"Open the <em><gui>Activities</gui> overview</em>. If the missing window is "
"on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-"
"workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply "
"click the thumbnail to redisplay the window, or"
msgstr ""
"<em><gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தை</em> திறக்கவும். நீங்கள் தேடும் சாளரம் நடப்பு "
"<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">பணியிடத்தில்</link> "
"இருந்தால், அது அங்கு சிறுபடத்தில் காண்பிக்கப்படும். அந்த சிறுபடத்தை சொடுக்கினால் சாளரம் "
"மீண்டும் காட்டப்படும் அல்லது"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:39
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
"window, or"
msgstr ""
"திரையின் வலது புறம் உள்ள <link xref=\"shell-terminology\">பணியிட தேர்வியில்</"
"link> வேறு பணியிடங்களை சொடுக்கினால் அங்கு உங்கள் சாளரத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியும் அல்லது"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:44
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
"Click the window in the list to switch to it."
msgstr ""
"டேஷில் பயன்பாட்டை வலது சொடுக்கினால், அதன் திறந்துள்ள சாளரங்கள் பட்டியலிடப்படும். ஒரு "
"சாளரத்திற்குச் செல்ல பட்டியலில் இருந்து அதை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:49
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "சாளர மாற்றியைப் பயன்படுத்துதல்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:53
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
"keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
"link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</"
"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
"key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-terminology\">window switcher</link> ஐக் காண்பிக்க "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </keyseq> "
"ஐ அழுத்தவும். திறந்துள்ள சாளரங்களிடையே மாற தொடர்ந்து <key>Super</key> விசையை "
"அழுத்திக் கொண்டு <key>Tab</key> ஐ அழுத்தவும் அல்லது எதிர்த்திசையில் மாறிச் செல்ல "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:60
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"ஒரு பயன்பாட்டின் பல சாளரங்கள் திறந்திருந்தால், அவற்றையும் ஒவ்வொன்றாக மாற்றிச் செல்ல "
"<key>Super</key> ஐ அழுத்திக் கொண்டு<key>`</key> ஐ (அல்லது <key>Tab</key> க்கு மேல் "
"உள்ள விசையை) அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:10
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை பெரிதாக்க அல்லது மீட்டமைக்க அதன் தலைப்புப் பட்டியை இரு சொடுக்கவும் அல்லது "
"இழுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:22
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "ஒரு சாளரத்தை பெரிதாக்குதல் மற்றும் பெரிதாக்கல் நீக்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
"ஒரு சாளரம் பணிமேசை முழுவதும் அடைத்துக் கொள்ளும் வண்ணம் அதை பெரிதாக்கலாம், அதன் வழக்கமான "
"அளவுக்கு மீட்டமைக்கலாம். திரையின் இடப்புறமாக செங்குத்தாகவும் சாளரங்களைப் பெரிதாக்கலாம், "
"இதன் மூலம் நீங்கள் இரண்டு சாளரங்களை ஒரே சமயத்தில் பார்க்கலாம். விவரங்களுக்கு <link "
"xref=\"shell-windows-tiled\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:30
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை பெரிதாக்க, அதன் தலைப்புப் பட்டியைப் பிடித்து அதை திரையின் மேலே இழுத்துச் "
"செல்லவும் அல்லது தலைப்புப் பட்டியை இரு சொடுக்கவும். விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி ஒரு "
"சாளரத்தைப் பெரிதாக்க <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> விசையை "
"அழுத்திக் கொண்டு <key>↑</key> ஐ அழுத்தவும் அல்லது <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:36
msgid ""
"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
"titlebar."
msgstr "தலைப்புப் பட்டியில் உள்ள பெரிதாக்கு பொத்தானை சொடுக்கியும் சாளரத்தைப் பெரிதாக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:39
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
"used to maximize the window."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை பெரிதாக்காத அளவுக்கு மீட்டமைக்க, அதை திரையின் விளிம்பில் இருந்து விலக்கி "
"இழுத்து வரவும். சாளரம் முழுவதும் பெரிதாக்கப்பட்டிருந்தால், அதை மீட்டமைக்க தலைப்புப் "
"பட்டியில் இரு சொடுக்கலாம். பெரிதாக்கப் பயன்படுத்திய அதே விசைப்பலகைக் குறுக்குவழிகளையும் "
"பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:45 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை நகர்த்திச் செல்ல <key>Alt</key> விசையை அழுத்திக் கொண்டு அதை இழுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:10
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "சாளரங்களை பணியிடத்தில் ஒழுங்கமைப்பது சிறப்பாக பணி புரிய உதவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:23
msgid "Move and resize windows"
msgstr "சாளரங்களை நகர்த்துதல் மற்றும் அளவுமாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:25
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
"and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"சிறப்பாக வேலை செய்ய உதவும் வகையில் நீங்கள் சாளரங்களை நகர்த்தவும் அளவு மாற்றவும் முடியும். "
"நீங்கள் எதிர்பார்க்கும் இழுத்துச் செல்லும் வசதியுடன் கூடுதலாக GNOME இல் சாளரங்களை விரைவாக "
"ஒழுங்கமைக்க குறுக்குவழிகளும் மாற்றிகளும் உள்ளன."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:30
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
"window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"தலைப்புப் பட்டியை இழுப்பதன் மூலம் ஒரு சாளரத்தை நகர்த்தலாம் அல்லது <key>Alt</key> ஐ "
"அழுத்திக் கொண்டு சாளரத்தை விரும்பும் இடத்திற்கு இழுத்துச் செல்லலாம். நகர்த்தும் போது திரை "
"அல்லது பிற சாளரங்களின் விளிம்பில் ஒட்டிக் கொள்ளும்படி செய்ய <key>Shift</key> ஐ "
"பிடித்துக் கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:34
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"சாளரத்தின் விளிம்புகள் அல்லது மூலையை இழுப்பதன் மூலம் அதை அளவு மாற்றலாம். அளவு மாற்றும் "
"போது திரை அல்லது பிற சாளரங்களின் விளிம்பில் ஒட்டிக் கொள்ளும்படி செய்ய <key>Shift</key> "
"ஐ பிடித்துக் கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
"the titlebar."
msgstr ""
"நீங்கள் பெரிதாக்கிய சாளரத்தை தலைப்புப் பட்டியில் உள்ள பெரிதாக்கு பொத்தானை சொடுக்கியும் "
"அளவு மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
"the original position and size."
msgstr ""
"விசைப்பலகையை மட்டும் பயன்படுத்தி ஒரு சாளரத்தை நகர்த்துதல் அல்லது அளவு மாற்றுதல். ஒரு "
"சாளரத்தை நகர்த்த <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும் அல்லது "
"அளவு மாற்ற <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும். நகர்த்த "
"அல்லது அளவு மாற்ற அம்புக்குறி விசைகளைப் பயன்படுத்தி, முடிக்க <key>Enter</key> ஐ "
"அழுத்தவும் அல்லது முதலில் இருந்த இடநிலை மற்றும் அளவுக்கே மீண்டும் செல்ல <key>Esc</key> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:47
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை திரையின் மேல் பகுதிக்கு இழுத்துச் செல்வதன் மூலம் <link xref=\"shell-"
"windows-maximize\">சாளரத்தை பெரிதாக்கலாம்</link>. ஒரு சாளரத்தை திரையின் ஒரு "
"பக்கவாட்டில் பெரிதாக்க, அதை திரையின் பக்கவாட்டுக்கு இழுத்துச் செல்லவும், இப்படிச் செய்வதால் "
"<link xref=\"shell-windows-tiled\">சாளரங்களை பக்கவாட்டு வரிசையில்</link> "
"அமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:26
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:40
msgid "From a workspace:"
msgstr "ஒரு பணியிடத்தில் இருந்து:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:43
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </"
#| "key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"<gui>சாளர மாற்றியை</gui> கொண்டு வர <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>Tab </key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
"(highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"மாற்றியில் உள்ள அடுத்த (தனிப்படுத்தப்பட்ட) அடுத்த சாளரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> ஐ விடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:48
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"இல்லாவிட்டால், <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> விசையை "
"அழுத்திக்கொண்டே <key>Tab</key> ஐ அழுத்தினால் திறந்துள்ள சாளரங்களிடையே மாறலாம் அல்லது "
"பின் திசையில் மாறிச் செல்ல <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> ஐ "
"அழுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:54
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
"windows and switch between them."
msgstr ""
"திறந்துள்ள உங்கள் சாளரங்கள் அனைத்தையும் அணுகி அவற்றுக்கிடையே மாற நீங்கள் அடிப் பட்டியில் உள்ள "
"சாளர பட்டியலையும் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:58
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"சாளர மாற்றியில் உள்ள சாளரங்கள், பயன்பாட்டின் படி குழுப்படுத்தப்பட்டிருக்கும். நீங்கள் "
"பயன்பாட்டை சொடுக்கும் போது அவற்றின் பல சாளரங்களுடன் மாதிரிக்காட்சி கீழ் இறக்கிக் "
"காட்டப்படும். பட்டியலில் ஒவ்வொன்றாக மாற <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> ஐ அழுத்திக் கொண்டு <key>`</key> ஐ (அல்லது <key>Tab</key> க்கு மேல் உள்ள "
"விசையை) அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:65
msgid ""
"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
"by vertical separators."
msgstr ""
"சாளர மாற்றியில், வெவ்வேறு பணியிடத்தைச் சேர்ந்த பயன்பாடுகள் செங்குத்தான பிரிப்பான்களால் "
"பிரிக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:70
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
"mouse."
msgstr ""
"நீங்கள் சாளர மாற்றியில் உள்ள பயன்பாட்டு சின்னங்களிடையே மாற <key>→</key> அல்லது <key>←</"
"key> விசைகளையும் பயன்படுத்தலாம் அல்லது சொடுக்கியில் சொடுக்கியும் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:73
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr ""
"ஒரே சாளரத்தைக் கொண்ட பயன்பாடுகளின் மாதிரிக்காட்சிகளைக் காண்பிக்க <key>↓</key> விசையைப் "
"பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:77
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
msgid ""
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
"view the open windows on each workspace."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்திற்கு மாறி மேலோட்டத்திலிருந்து வெளியேற <link xref=\"shell-"
"windows\">சாளரத்தை</link> சொடுக்கவும். பல <link xref=\"shell-windows#working-"
"with-workspaces\">பணியிடங்கள்</link> திறந்திருந்தால், ஒவ்வொரு பணியிடத்திலும் "
"திறந்துள்ள சாளரங்களைத் திறக்க நீங்கள் ஒவ்வொரு பணியிடத்தையும் சொடுக்கலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:10
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "இரு சாளரங்களை ஒன்றின் பக்கத்தில் மற்றொன்றாக பெரிதாக்குதல்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
"them."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சாளரத்தை திரையின் வலப்புறம் அல்லது இடப்புறம் மட்டுமே பெரிதாக்க முடியும், "
"இதனால் நீங்கள் பக்கம் பக்கமாக இரு சாளரங்களை வைத்து அவற்றுக்கிடையே விரைவாக மாற முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
"the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
"link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"திரையின் ஒரு பக்கவாட்டில் ஒரு சாளரத்தைப் பெரிதாக்க தலைப்புப் பட்டியைப் பிடித்து, திரையின் "
"பாதி தனிப்படுத்திக் காட்டப்படும் வரை இடப்புறம் அல்லது வலப்புறமாக இழுத்துச் செல்லவும். "
"விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> ஐ "
"அழுத்திக் கொண்டு <key>Left</key> அல்லது <key>Right</key> விசையை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை முதலிலிருந்த அதன் அளவுக்கு மீட்க, அதை திரையின் பக்கவாட்டிலிருந்து விலக்கி "
"இழுக்கவும், அல்லது பெரிதாக்கப் பயன்படுத்திய அதே விசைப்பலகை குறுக்குவழியைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:9
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "உங்கள் சாளரங்களை நகர்த்துதல் மற்றும் ஒழுங்கமைத்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:21
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "சாளரங்கள் மற்றும் பணியிடங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:23
msgid ""
"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
"applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
"<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows."
msgstr ""
"பிற பணிமேசைகளைப் போலவே GNOME பணிமேசையும் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் உங்கள் பயன்பாடுகளைக் "
"காட்ட சாளரங்களைப் பயன்படுத்துகிறது. நீங்கள் <gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டம் மற்றும் "
"<gui>டேஷ்</gui> ஆகிய இரண்டையும் பயன்படுத்தி புதிய பயன்பாடுகளைத் தொடங்கலாம் மற்றும் "
"செயலில் உள்ள சாளரங்களைக் கட்டுப்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:27
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
"features."
msgstr ""
"நீங்கள் பணியிடத்திற்குள்ளாக உங்கள் பயன்பாடுகளை குழுப்படுத்தவும் முடியும். இந்த அம்சத்தை "
"எப்படி சிறப்பாக பயன்படுத்துவது என அறிய, கீழே உள்ள சாளரம் மற்றும் பணியிட உதவி "
"தலைப்புகளுக்குச் செல்க."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:57
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:59
msgid "Working with windows"
msgstr "சாளரங்களைப் பயன்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:64
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "பணியிடங்கள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:66
msgid "Working with workspaces"
msgstr "பணியிடங்களைப் பயன்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
"workspace."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்திற்குச் சென்று சாளரத்தை வேறு பணியிடத்திற்கு இழுத்துச் "
"செல்லுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:28
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "ஒரு சாளரத்தை வேறு பணியிடத்திற்கு நகர்த்துதல்"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 C/shell-workspaces-switch.page:25
msgid "Using the mouse:"
msgstr "சொடுக்கியைப் பயன்படுத்துதல்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33
msgid ""
"Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
"link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-terminology\"><gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தைத்</link> "
"திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the "
"<link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> "
"menu</link> at the top left of the screen."
msgstr ""
"திரையின் மேல் இடப்புறம் உள்ள <link xref=\"shell-terminology\"><gui "
"style=\"menu\">பயன்பாடுகள்</gui> மெனுவில்</link> இருந்து <gui xref=\"shell-"
"terminology\">செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui>  ஐ திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "சாளரத்தை சொடுக்கி திரையின் வலப்புறமாக இழுத்துச் செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44
msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
msgstr "<em xref=\"shell-terminology\">பணியிடத் தேர்வி</em> தோன்றும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
"the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"சாளரத்தை ஒரு காலியான பணியிடத்தில் இடவும். இப்போது இந்தப் பணியிடத்தில் இப்போது நீங்கள் இட்ட "
"சாளரம் இருக்கும், <em>பணியிடத் தேர்வியின்</em> கீழ் மற்றொரு காலி பணியிடம் தோன்றும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
"window you have dropped."
msgstr ""
"சாளரத்தை ஒரு காலியான பணியிடத்தில் இடவும். இப்போது இந்தப் பணியிடத்தில் நீங்கள் இட்ட சாளரம் "
"இருக்கும்."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64 C/shell-workspaces-switch.page:49
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"நீங்கள் நகர்த்த விரும்பும் சாளரத்தைத் (உதாரணமாக <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-"
"terminology\">சாளர மாற்றியைப்</em> பயன்படுத்தி) தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:71
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"சாளரத்தை <em>பணியிடத் தேர்வியில்</em> தற்போதுள்ள பணியிடத்திற்கு மேலுள்ள பணியிடத்திற்கு "
"நகர்த்த <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> ஐ "
"அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:74
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
"the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"சாளரத்தை <em>பணியிடத் தேர்வியில்</em> தற்போதுள்ள பணியிடத்திற்கு கீழுள்ள பணியிடத்திற்கு "
"நகர்த்த <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:19
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "பணியிடத் தேர்வியைப் பயன்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:27
msgid ""
"Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</"
"link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-terminology\"><gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தைத்</link> "
"திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:29
msgid ""
"At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-"
"terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"திரையின் இடது அடிப்பகுதியில் <link xref=\"shell-terminology\"><gui>பயன்பாடுகள்</"
"gui> மெனுவை</link> சொடுக்கி <gui>செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:34
msgid ""
"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
"that workspace."
msgstr ""
"ஒரு பணியிடத்தில் திறந்துள்ள சாளரங்களைக் காண, திரையின் வலப்புறமுள்ள <link xref=\"shell-"
"terminology\">பணியிடத்தேர்வியில்</link> அந்தப் பணியிடத்தை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:39
msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
msgstr "பணியிடத்தை செயல்படுத்த ஏதேனும் ஒரு சாளர சிறுபடத்தை சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
msgid ""
"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
"identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
"selecting the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"மாறாக, அடிப் பட்டியில் உள்ள சாளரப் பட்டியலின் வலப்புறமுள்ள பணியிட அடையாளம் காட்டியை "
"சொடுக்கி, அதன் மெனுவில் இருந்து நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் பணியிடத்தைத் தேர்வு செய்தும் "
"நீங்கள் பணியிடத்தை மாற்றலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:51
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
"the workspace selector."
msgstr ""
"ஒரு பணியிடத்தை பணியிடத் தேர்வியில் தற்போதைய பணியிடத்திற்கு மேலுள்ள பணியிடத்திற்கு "
"நகர்த்த <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:57
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"ஒரு பணியிடத்தை பணியிடத் தேர்வியில் தற்போதைய பணியிடத்திற்கு கீழுள்ள பணியிடத்திற்கு நகர்த்த "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></"
"keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:10
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "பணியிடங்கள் உங்கள் பணிமேசையில் உள்ள சாளரங்களைக் குழுப்படுத்த உதவுகின்றன."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:24
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "பணியிடம் என்றால் என்ன, அது எப்படி எனக்கு உதவும்?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:31
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"உங்கள் பணிமேசையில் உள்ள சாளரங்களின் குழுக்களே பணியிடங்கள் ஆகும். நீங்கள் பல பணியிடங்களை "
"உருவாக்கலாம், அவை ஒவ்வொன்றும் ஒரு பணிமேசை போல செயல்படும். பணிமேசை நிரம்பியில்லாமல் "
"இருக்கவும் பணிமேசையில் எளிதாக நகரவும் வழி செய்யவே பணியிடங்கள் உருவாக்கப்பட்டன."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:36
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"உங்கள் பணிமேசையில் உள்ள சாளரங்களின் குழுக்களே பணியிடங்கள் ஆகும். நீங்கள் பல பணியிடங்களைப் "
"பயன்படுத்தலாம், அவை ஒவ்வொன்றும் ஒரு பணிமேசை போல செயல்படும். பணிமேசை நிரம்பியில்லாமல் "
"இருக்கவும் பணிமேசையில் எளிதாக நகரவும் வழி செய்யவே பணியிடங்கள் உருவாக்கப்பட்டன."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:41
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"பணியிடங்கள் உங்கள் பணியை ஒழுங்கமைக்கப் பயன்படும். உதாரனமாக நீங்கள் மின்னஞ்சல், அரட்டை "
"பயன்பாடு போன்ற தகவல் தொடர்பு சாளரங்கள் அனைத்தையும் ஒரு பணியிடத்திலும், நீங்கள் வேலை "
"செய்யும் சாளரத்தை வேறொரு பணியிடத்திலும் வைத்துக்கொள்ள முடியும். உங்கள் இசை நிர்வாகி "
"மூன்றாவது பணியிடத்தில் வைக்கப்படலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:46
msgid "Using workspaces:"
msgstr "பணியிடங்களைப் பயன்படுத்துதல்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:50
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
"side of the screen."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் உங்கள் சுட்டியை திரையின் வலது விளிம்புக்குக் கொண்டு "
"செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:52
msgid ""
"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
"<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
"side of the screen."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தைத் திறக்க <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> விசையை அழுத்தி திரையின் வலது விளிம்புக்கு உங்கள் சுட்டியைக் "
"கொண்டு செல்லவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:58
msgid ""
"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
"workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</"
"link>."
msgstr ""
"ஒரு செங்குத்தான பலகத்தில் தற்போது பயன்படுத்தப்படும் பணியிடமும் ஒரு காலி பணியிடமும் "
"காட்டப்படும். இது <link xref=\"shell-terminology\">பணியிடத் தேர்வி</link> ஆகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:61
msgid ""
"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link "
"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
msgstr ""
"ஒரு செங்குத்துப் பலகத்தில் கிடைக்கும் பணியிடங்கள் காண்பிக்கப்படும். இது <link "
"xref=\"shell-terminology\">பணியிடத் தேர்வி</link> ஆகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:66
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
"the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
"selector</link>. This workspace now contains the window you have dropped, "
"and a new empty workspace will appear below it."
msgstr ""
"ஒரு பணியிடத்தைச் சேர்க்க, <link xref=\"shell-terminology\">பணியிடத் தேர்வியில்</"
"link> தற்போதுள்ள பணியிடத்திலிருந்து ஒரு சாளரத்தை இழுத்துச் சென்று காலி பணியிடத்தில் "
"இடவும். இப்போது நீங்கள் தற்போது இழுத்து இட்ட சாளரம் இந்த பணியிடத்தில் இருக்கும், அதற்குக் கீழ் "
"ஒரு புதிய பணியிடம் சேர்க்கப்படும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:73
msgid ""
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
"ஒரு பணியிடத்தை நீக்க, அனைத்து சாளரங்களையும் மூடலாம் அல்லது அவற்றை வேறு பணியிடங்களுக்கு "
"நகர்த்தலாம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:78
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "எப்போதும் குறைந்தது ஒரு பணியிடம் இருக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:27
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
"செய்திகளுக்கான ஒலியை தேர்வு செய்தல், விழிப்பூட்டல் ஒலியளவை அமைத்தல் அல்லது விழிப்பூட்டல் "
"ஒலிகளை முடக்குதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:30
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "விழிப்பூட்டல் ஒலியை தேர்வு செய்தல் அல்லது முடக்குதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:32
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி குறிப்பிட்ட சில வகை செய்திகள் மற்றும் நிகழ்வுகளுக்கு ஒரு எளிய விழிப்பூட்டல் "
"ஒலியை எழுப்பும். நீங்கள் இந்த விழிப்பூட்டல்களுக்கு வேறு ஒலிகளைப் பயன்படுத்தலாம், "
"விழிப்பூட்டல் ஒலியளவை கணினியின் ஒலியளவல்லாத வேறு அளவுக்கு அமைக்கலாம் அல்லது "
"விழிப்பூட்டல் ஒலிகளை முடக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:46
msgid ""
"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
msgstr ""
"<gui>ஒலி விளைவுகள்</gui> தாவலில் ஒரு விழிப்பூட்டல் ஒலியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். ஒவ்வொரு "
"ஒலியையும் சொடுக்கினால் அது இயக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:51
msgid ""
"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
"other sound files."
msgstr ""
"விழிப்பூட்டல் ஒலியின் ஒலியளவை அமைக்க <gui>ஒலி விளைவுகள்</gui> தாவலைப் பயன்படுத்தவும். "
"இது உங்கள் இசை, மூவிகள் அல்லது பிற ஒலிக் கோப்புகளின் ஒலியளவை பாதிக்காது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:10
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "ஒலி கேட்காமல் போவது அல்லது ஒலியின் தரம் சரியில்லாமை போன்ற சிக்கல்களை சரிசெய்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:20
msgid "Sound problems"
msgstr "ஒலி சிக்கல்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:27
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் ஒலி இயக்கப்படும் செயல் பல விதங்களில் பழுதாகலாம். உங்கள் சிக்கலை கீழே "
"உள்ளதில் எந்த தலைப்பு நன்றாக விவரிக்கிறது?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:8
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "உங்கள் ஆடியோ கேபிள்களையும் சவுன்ட் கார்டு இயக்கிகளையும் சோதிக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:20
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "ஒலிகள் இயக்கப்படும் போது ஒரு இரைச்சல் போன்ற அல்லது ஒரு புஸ் என்ற ஒலி கேட்கிறது"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:22
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் ஒலிகள் இயக்கப்படும் போது இரைச்சல் அல்லது புஸ் என்ற ஒலி கேட்டால், அது உங்கள் "
"ஆடியோ கேபிள் அல்லது கனெக்ட்டரின் சிக்கலாக இருக்கலாம் அல்லது சவுன்ட் கார்டு இயக்கிகளில் "
"சிக்கல் இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:28
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "ஸ்பீக்கர்கள் சரியாக இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என பார்க்க்வும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:29
msgid ""
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
"ஸ்பீக்கர்கள் முழுவதுமாக பிளக் இன் செய்யப்படாவிட்டால் அல்லது அவற்றை தவறான சாக்கெட்டில் பிளக் "
"இன் செய்திருந்தால், புஸ் என்ற ஒலி கேட்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:34
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
msgstr "ஸ்பீக்கர்/ஹெட்ஃபோன் கேபிளில் சேதமுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:35
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"ஆடியோ கேபிள் மற்றும் கனெக்ட்டர்கள் பயன்படுத்திக் கொண்டே இருந்தால் சற்று பலவீனமாகலாம். கேபிள் "
"அல்லது ஹெட்ஃபோன்களை (MP3 பிளேயர் அல்லது CD பிளேயர் போன்ற) வேறொரு ஆடியோ சாதனத்தில் "
"இணைத்து அப்போதும் அந்த இரைச்சல் வருகிறதா எனப் பார்க்கவும். அவற்றிலும் வந்தால் நீங்கள் கேபிள் "
"அல்லது ஹெட்ஃபோன்களை மாற்ற வேண்டும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:42
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
msgstr "ஒலி இயக்கிகள் சரியில்லையா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:43
msgid ""
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"சில சவுன்ட் கார்டுகள் Linux இல் சரியாக வேலை செய்யாது, ஏனெனில் அவற்றுக்கான சரியான "
"இயக்கிகள் இருக்காது. இந்த சிக்கலைக் கண்டறிவது கடினம். மற்ற எவருக்கும் கூட இந்த சிக்கல் "
"உள்ளதா என அறிய, உங்கள் சவுன்ட் கார்டின் நிறுவனம் மற்றும் மாடலையும் அத்துடன் \"Linux\" என்ற "
"சொல்லையும் சேர்த்து உள்ளிட்டு இணையத்தில் தேடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:47
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
"உங்கள் சவுன்ட் கார்டு பற்றி கூடுதல் தகவலைப் பெற <cmd>lspci</cmd> கட்டளையைப் "
"பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:8
msgid ""
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
"sound card is detected."
msgstr ""
"ஒலியடக்கப்படாமல் இருக்கிறதா, கேபிள்கள் சரியாக பிளக் இன் செய்யப்பட்டுள்ளதா மற்றும் சவுன்ட் "
"கார்டு கண்டறியப்படுகிறதா என்றெல்லாம் சோதிக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:21
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
msgstr "என் கணினியில் எந்த ஒலிகளும் கேட்கவில்லை"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:23
msgid ""
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
"problem."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் எந்த ஒலியும் கேட்காவிட்டால், உதாரணமாக இசையை இயக்க முயற்சிக்கும் போது "
"ஒலி கேட்காமல் இருந்தால், நீங்களே சிக்கலை சரி செய்ய முடிகிறதா எனப் பார்க்க இந்த சிக்கல் "
"தீர்ப்பு செயல்படிகளை முயற்சிக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:27
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "ஒலி ஒலியடக்கப்படவில்லை என உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளவும"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:28
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
"that the sound is not muted or turned right down."
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் உள்ள (ஸ்பீக்கர் போல உள்ளது) ஒலி சின்னத்தை சொடுக்கி ஒலியானது "
"ஒலியடக்கப்படவில்லை அல்லது குறைக்கப்படவில்லை என உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:30
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
"key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
"சில மடிக்கணினிகளில் ஒலியடக்கு பொத்தான் அல்லது விசைப்பலகை விசைகள் இருக்கும், அவற்றை "
"அழுத்தி ஒலி மீண்டும் இயக்கப்படுகிறதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:32
msgid ""
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒலியை இயக்கப் பயன்படுத்தும் பயன்பாட்டின் ஒலியை அடக்கவில்லை என்பதையும் உறுதிப்படுத்திக் "
"கொள்ள வேண்டும் (எ.கா. இசை இயக்கி அல்லது மூவி பிளேயர்). பயன்பாட்டின் பிரதான சாளரத்தில் "
"ஒலியடக்கு பொத்தான் அல்லது ஒலியளவு பொத்தான் இருக்கலாம், ஆகவே அதையும் சோதிக்கவும். மேல் "
"பட்டியில் உள்ள ஒலி சின்னத்தை சொடுக்கி <gui>ஒலி அமைவுகள்</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும். "
"<gui>ஒலி</gui> சாளரம் காட்டப்படும் போது, <gui>பயன்பாடுகள்</gui> தாவலுக்குச் சென்று "
"பயன்பாடு ஒலியடக்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:41
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "ஸ்பீக்கர்கள் இயக்கப்பட்டுள்ளதா என்றும் சரியாக இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என்றும் பார்க்கவும்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:42
#| msgid ""
#| "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
#| "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
#| "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
#| "computer. This socket is usually light green in color."
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
"securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. This "
"socket is usually light green in color."
msgstr ""
"உங்கள் கணினிக்கு வெளி ஸ்பீக்கர்கள் இருந்தால், அவை ஆன் செய்யப்பட்டுள்ளதா என்றும் ஒலியளவு "
"அதிகமாக உள்ளதா என்றும் சோதிக்கவும். ஸ்பீக்கர் கேபிள் கணினியிலுள்ள \"output\" ஆடியோ "
"சாக்கெட்டில் நன்கு செருகப்பட்டுள்ளதா என்றும் பார்க்கவும். வழக்கமாக இந்த சாக்கெட் வெளிர் பச்சை "
"நிறத்தில் இருக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:47
msgid ""
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
"see if that works."
msgstr ""
"சில சவுன்ட் கார்டுகளில் வெளியீட்டுக்கும் (ஸ்பீக்கர்களுக்கு) உள்ளீட்டுக்கும் (உதாரணம் "
"மைக்ரோஃபோனுக்கு) எந்த சாக்கெட்டுகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை மாற்றும் வசதியும் "
"இருக்கும். Linux இல் வெளியீட்டு சாக்கெட் எது என்பது Windows அல்லது Mac OS இலிருந்து "
"வேறுபடலாம். ஸ்பீக்கர் கேபிளை கணினியின் வேறு ஆடியோ சாக்கெட்டுகளில் செருகி வேலை "
"செய்கிறதா எனப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:53
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
msgstr ""
"கடைசியாக ஆடியோ கேபிள் ஸ்பீக்கர்களின் பின்புறம் உறுதியாக செருகப்பட்டுள்ளதா என சோதிக்கலாம். "
"சில ஸ்பீக்கர்களில் ஒன்றுக்கு அதிகமான உள்ளீடுகளைக் கொண்டிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:58
msgid "Check that the right sound device is selected"
msgstr "சரியான ஒலி சாதனம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளதா என சோதிக்கவும்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:59
msgid ""
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
"choose the right one."
msgstr ""
"சில கணினிகளில் பல \"ஒலி சாதனங்கள்\" நிறுவப்பட்டிருக்கலாம். இவற்றில் சில ஒலியை வெளியீடு "
"செய்யும் திறன் கொண்டவையாகவும் மற்றவை அத்திறன் இல்லாதவையாகவும் இருக்கலாம், ஆகவே நீங்கள் "
"சரியான சாதனத்தை தேர்ந்தெடுத்தீர்களா என சோதிக்க வேண்டும். ஒவ்வொன்றாகப் பயன்படுத்தியே எது "
"சரியானது எனக் காண முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:65
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
msgstr ""
"மேல் பட்டியில் ஒலி சின்னத்தை சொடுக்கி <gui>ஒலி அமைவுகள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:68
msgid ""
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgstr ""
"அப்போது காட்டப்படும் <gui>ஒலி</gui> சாளரத்தில் <gui>வெளியீடு</gui> தாவலுக்குச் "
"செல்லவும். எந்த சாதனம் மற்றும் எந்த தனியமைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது என கவனித்துக் "
"கொள்ளவும் (அப்போது தான், அவற்றை மாற்றியும் வேலை செய்யாவிட்டால் மீண்டும் பழைய விருப்பத்திற்கு "
"மாற்றியமைக்கலாம்)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:73
msgid ""
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
"and try each profile."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த சாதனத்திற்கு, தனியமைப்பை மாற்ற முயற்சிக்கவும். அது வேலை செய்கிறதா எனப் "
"பார்க்க தனியமைப்பை மாற்றிய பிறகு ஒரு ஒலியை இயக்கிப் பார்க்கவும். நீங்கள் பட்டியலில் ஒவ்வொரு "
"தனியமைப்பாக முயற்சிக்க வேண்டி இருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:78
msgid ""
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
"devices that are listed."
msgstr ""
"இது பலனளிக்காவிட்டால், பட்டியலில் உள்ள வேறு சாதனங்களைக் கொண்டும் இதையே முயற்சிக்க வேண்டி "
"இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:82
msgid ""
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
msgstr "<gui>வெளியீடு</gui> தாவலில் <gui>கனெக்ட்டர்</gui> ஐ மாற்ற முயற்சிக்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:88
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "சவுன்ட் கார்டு சரியாக கண்டறியப்படுகிறதா என சோதித்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:89
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
"are not installed."
msgstr ""
"உங்கள் சவுன்ட் கார்டு சரியாக கண்டறியப்படாதிருக்கலாம். இப்படி நடந்தால், உங்கள் கணினி தன்னால் "
"ஒலியை இயக்க முடியாது என நினைத்துக்கொள்ளும். சவுன்ட் கார்டுக்கான இயக்கிகள் "
"நிறுவப்படாவிட்டால் அது சரியாக கண்டறியப்படாது போகலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:95
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்திற்குச் சென்று ஒரு முனையத்தைத் திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:98
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "<cmd>aplay -l</cmd> என தட்டச்சு செய்து <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:101
msgid ""
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
msgstr ""
"சாதனங்களின் பட்டியல் காட்டப்படும். அதில் <gui>இயக்க வன்பொருள் சாதனங்கள்</gui> இல்லாவிட்டால், "
"உங்கள் சவுன்ட் கார்டு கண்டறியப்படவில்லை என முடிவு செய்துகொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:106
msgid ""
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
msgstr ""
"உங்கள் சவுன்ட் கார்டு கண்டறியப்படாவிட்டால், நீங்கள் அதற்கான இயக்கியை கைமுறையாக நிறுவ வேண்டி "
"இருக்கலாம். இதை எப்படி செய்வது என்பது உங்கள் கார்டைப் பொறுத்தது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:109
msgid ""
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
"detailed information."
msgstr ""
"முனையத்தில் <cmd>lspci</cmd> கட்டளையைப் பயன்படுத்தி உங்கள் சவுன்ட் கார்டு என்ன கார்டு என "
"அறியலாம். <cmd>lspci</cmd> கட்டளையை <link xref=\"user-admin-"
"explain\">superuser</link> ஆக இயக்க வேண்டி இருக்கலாம்; <cmd>sudo lspci</cmd> என "
"தட்டச்சு செய்து உங்கள் கடவுச்சொல்லை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது <cmd>su</cmd> என தட்டச்சு "
"செய்து <em>root</em> (நிர்வாக) கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு பிறகு <cmd>lspci</cmd> என "
"தட்டச்சு செய்யவும். ஒரு <em>audio controller</em> அல்லது <em>audio device</em> "
"பட்டியலில் காட்டப்படுகிறதா எனப் பார்க்கவும்—அதில் உங்கள் சவுன்ட் கார்டின் நிறுவனமும் மாடல் "
"எண்ணும் இருக்கும். <cmd>lspci -v</cmd> கட்டளை இன்னும் விரிவான தகவலைக் கொடுக்கும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
"instructions."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் கார்டுக்கான இயக்கிகளைக் கண்டறிந்து நிறுவ முடியும். வழிமுறைகளுக்கு உங்கள் "
"Linux விநியோகத்திற்கான மன்றங்களில் அறிவுரை கேட்பது நல்லது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:121
msgid ""
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"உங்கள் சவுன்ட் கார்டுக்கான இயக்கிகளைப் பெற முடியாவிட்டால், நீங்கள் புதிய சவுன்ட் கார்டை "
"வாங்கலாம். கணினிக்கு உள்ளே நிறுவப்படும் சவுன்ட் கார்டுகளும் உள்ளன வெளியே இணைக்கும் USB "
"சவுன்ட் கார்டுகளும் உள்ளன."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:27
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr ""
"ஒரு அனலாக் அல்லது USB மைக்ரோஃபோனைப் பயன்படுத்தி ஒரு முன்னிருப்பு உள்ளீடு சாதனத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
msgstr "வேறு ஒரு மைக்ரோஃபோனைப் பயன்படுத்தவும்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:32
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
"quality."
msgstr ""
"நண்பர்களுடன் அரட்டையடிக்க, அலுவலக சகாக்களுடன் பேச, குரலைப் பதிவு செய்ய அல்லது ஏதேனும் "
"பிற மல்டிமீடியா பயன்பாடுகளைப் பயன்படுத்த நீங்கள் வெளியில் இணைக்கும் மைக்ரோஃபோனைப் "
"பயன்படுத்தலாம். உங்கள் கணினியிலேயே ஒரு மைக்ரோஃபோனுடன் சேர்ந்த வெப்கேமரா இருந்தாலும் தனி "
"மைக்ரோஃபோனைப் பயன்படுத்தினால் ஆடியோ தரம் நன்றாக இருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:38
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
"default input device."
msgstr ""
"உங்கள் மைக்ரோஃபோனில் வட்ட வடிவ பிளக் இருந்தால், அதை உங்கள் கணினியின் சரியான அடாப்ட்டரில் "
"செருகவும். பெரும்பாலான கணினிகளில் இரு அடாப்ட்டர்கள் இருக்கும். ஒன்று ஸ்பீக்கருக்கு மற்றொன்று "
"மைக்ரோஃபோனுக்கு. அடாப்ட்டருக்குப் பக்கத்தில் மைக்ரோஃபோன் படமும் இருக்கும். வழக்கமாக சரியான "
"அடாப்ட்டரில் செருகப்பட்ட மைக்ரோஃபோன் முன்னிருப்பாகப் பயன்படுத்தப்படும். இல்லாவிட்டால் "
"முன்னிருப்பு உள்ளீடு சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கான வழிமுறை கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:45
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
"உங்களிடம் இருப்பது USB மைக்ரோஃபோனாக இருந்தால், அதை உங்கள் கணினியின் ஏதேனும் ஒரு USB "
"போர்ட்டில் செருகவும். USB மைக்ரோஃபோன்கள் தனி ஆடியோ சாதனங்களாக செயல்படுகின்றன, எந்த "
"மைக்ரோஃபோனை முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டி இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50 C/sound-usespeakers.page:55
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "முன்னிருப்பு ஆடியோ உள்ளீடு சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தல்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:28
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
"ஸ்பீக்கர்கள் அல்லது ஹெட்ஃபோன்களை இணைத்து ஒரு முன்னிருப்பு ஆடியோ வெளியீடு சாதனத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "வேறு ஸ்பீக்கர்கள் அல்லது ஹெட்ஃபோன்களைப் பயன்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or with USB."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் கணினியுடன் வெளிப்புறம் இணைக்கும் ஸ்பீக்கர்கள் அல்லது ஹெட்ஃபோன்களைப் பயன்படுத்த "
"முடியும். வழக்கமாக ஸ்பீக்கர்கள் வட்ட வடிவ TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) பிளக் "
"அல்லது USB மூலம் இணைக்கப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:37
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
"default device."
msgstr ""
"உங்கள் ஸ்பீக்கர்கள் அல்லது ஹெட்ஃபோன்கள் TRS பிளக்கைக் கொண்டவையாக இருந்தால், அதை உங்கள் "
"கணினியின் சரியான சாக்கெட்டில் செருகவும். பெரும்பாலான கணினிகளில் ஸ்பீக்கர்களுக்கு ஒன்று "
"மைக்ரோஃபோன்களுக்கு ஒன்று என இரு சாக்கெட்டுகள் இருக்கும். சாக்கெட்டுக்குப் பக்கத்தி ஹெட்ஃபோன் "
"படம் இருக்கும். வழக்கமாக TRS சாக்கெட்டில் செருகப்படும் ஸ்பீக்கர்கள் அல்லது ஹெட்ஃபோன்கள் "
"முன்னிருப்பாக பயன்படுத்தப்படும். இல்லாவிட்டால் முன்னிருப்பு சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கும் "
"வழிமுறை கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:49
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
"உங்களிடம் USB ஸ்பீக்கர்கள் அல்லது ஹெட்ஃபோன்கள் இருந்தால் அல்லது அனலாக் ஹெட்ஃபோன்கள் USB சவுன்ட் "
"கார்டில் செருகப்பட்டிருந்தால், அவற்றை ஒரு USB போர்ட்டில் செருகவும். USB ஸ்பீக்கர்கள் தனி "
"ஆடியோ சாதனங்களாக செயல்படும், எந்த ஸ்பீக்கர்களை முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை "
"நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டி இருக்கும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:19
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
"கணினிக்கான ஒலியளவை அமைத்தல் மற்றும் ஒவ்வொரு பயன்பாட்டுக்குமான ஒலியளவைக் கட்டுப்படுத்துதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:24
msgid "Change the sound volume"
msgstr "ஒலியளவை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:31
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "
"\"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"சில விசைப்பலகைகளில் ஒலியளவைக் கட்டுப்படுத்தும் விசைகள் இருக்கும். பொதுவாக அவை ஒரு வித "
"ஸ்பீக்கர்களிலிருந்து அலைகள் வெளி வருவது போன்று காட்சியளிக்கும். அவை பெரும்பாலும் மேலே "
"உள்ள \"F\" விசைகளுக்கு அருகில் இருக்கும். மடிக்கணினிகளில் வழக்கமாக அவை \"F\" "
"விசைகளின் மீது இருக்கும். அவற்றைப் பயன்படுத்த உங்கள் விசைப்பலகையின் <key>Fn</key> விசையை "
"அழுத்திக் கொள்ளவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:36
msgid ""
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
"volume control too."
msgstr ""
"நீங்கள் வெளியிலிருந்து இணைக்கும் ஸ்பீக்கர்களைக் கொண்டிருந்தால், ஸ்பீக்கர்களில் உள்ள ஒலியளவு "
"கட்டுப்பாடுகளைப் பயன்படுத்தியே ஒலியளவை நீங்கள் கட்டுப்படுத்த முடியும். சில ஹெட்ஃபோன்களிலும் "
"ஒலியளவுக் கட்டுப்பாடுகள் உள்ளன."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:41
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "தனித்தனி பயன்பாடுகளுக்கான ஒலியளவை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:42
msgid ""
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
msgstr ""
"நீங்கள் மற்ற பயன்பாடுகளின் ஒலியளவை மாற்றாமல் ஒரு பயன்பாட்டுக்கான ஒலியளவை மட்டும் மாற்ற "
"முடியும். இது உதாரணமாக நீங்கள் இசை கேட்டுக்கொண்டு இணையத்தை உலாவும் போது பயன்படும். இணைய "
"உலாவியின் ஒலி இசையுடன் குறுக்கிடாமல் தடுக்க அதன் ஒலியை மட்டும் நீங்கள் அணைக்க விரும்பலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:46
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
"there."
msgstr ""
"சில பயன்பாடுகளில் அவற்றின் பிரதான சாளரத்தில் ஒலியளவு கட்டுப்பாடுகள் இருக்கும். உங்கள் "
"பயன்பாட்டில் அது இருந்தால், ஒலியளவை மாற்ற அதைப் பயன்படுத்தவும். இல்லாவிட்டால் மேல் பட்டியில் "
"உள்ள ஒலி சின்னத்தை சொடுக்கி <gui>ஒலி அமைவுகள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். "
"<gui>பயன்பாடுகள்</gui> தாவலுக்குச் சென்று பயன்பாட்டின் ஒலியளவை மாற்றவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:50
msgid ""
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
"volume."
msgstr ""
"ஒலியை இயக்கும் பயன்பாடுகள் மட்டுமே பட்டியலிடப்படும். ஒலியை இயக்கும் பயன்பாடு ஒன்று "
"பட்டியலில் இல்லாவிட்டால், அது இப்படி ஒலியளவைக் கட்டுப்படுத்தும் அம்சத்தை ஆதரிக்காமல் "
"இருக்கலாம். இச்சூழ்நிலையில் நீங்கள் அதன் ஒலியளவை மாற்ற முடியாது."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:12
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "மோனிக்கா கொச்சோஃபார்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:19
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "மேல் பட்டியின் வலப்புறமுள்ள சின்னங்களின் பொருளை விளக்குகிறது."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:22
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "மேல் பட்டியில் உள்ள சின்னங்களின் பொருள் என்ன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:23
msgid ""
"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
"provided by the GNOME interface are described."
msgstr ""
"இந்தப் பிரிவு திரையின் மேல் வலது புறம் உள்ள சின்னங்களின் பொருளை விளக்குகிறது. குறிப்பாக "
"GNOME வழங்கும் சின்னங்களின் பல்வேறு வகைகள் விவரிக்கப்படுகின்றன."

#. (itstool) path: media/p
#: C/status-icons.page:29 C/status-icons.page:35
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "GNOME ஷெல் மேல் பட்டி"

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:43
msgid "Universal Access Menu Icons"
msgstr "அனைவருக்குமான அணுகல் மெனு சின்னங்கள்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:48
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
msgstr "அணுகல் தன்மை அமைவுகளை இயக்கும் மெனுவுக்குக் கொண்டு செல்கிறது."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:56
msgid "Volume Control Icons"
msgstr "ஒலியளவு கட்டுப்பாடு சின்னங்கள்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:61
msgid "The volume is set to high."
msgstr "ஒலியளவு மிக அதிகமாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:65
msgid "The volume is set to medium."
msgstr "ஒலியளவு மிதமாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:69
msgid "The volume is set to low."
msgstr "ஒலியளவு மிக குறைவாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:73
msgid "The volume is muted."
msgstr "ஒலியடக்கப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:80
msgid "Bluetooth Manager Icons"
msgstr "Bluetooth நிர்வாகி சின்னங்கள்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:85
msgid "Bluetooth has been activated."
msgstr "Bluetooth செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:89
msgid "Bluetooth has been disabled."
msgstr "Bluetooth முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:95
msgid "Network Manager Icons"
msgstr "பிணைய நிர்வாகி சின்னங்கள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:97
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
msgstr "<app>செல்லுலார் இணைப்பு</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:102
msgid "Connected to a 3G network."
msgstr "ஒரு 3G பிணையத்துடன் இணைந்துள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:106
msgid "Connected to a 4G network."
msgstr "ஒரு 4G பிணையத்துடன் இணைந்துள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:110
msgid "Connected to an EDGE network."
msgstr "ஒரு EDGE பிணையத்துடன் இணைந்துள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:114
msgid "Connected to a GPRS network."
msgstr "ஒரு GPRS பிணையத்துடன் இணைந்துள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:118
msgid "Connected to a UMTS network."
msgstr "ஒரு UMTS பிணையத்துடன் இணைந்துள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:122
msgid "Connected to a cellular network."
msgstr "ஒரு செல்லுலார் பிணையத்துடன் இணைந்துள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:126
msgid "Acquiring a cellular network connection."
msgstr "செல்லுலார் பிணைய இணைப்பைப் பெறுகிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:130 C/status-icons.page:232
msgid "Very high signal strength."
msgstr "மிக அதிக சமிக்ஞை வலிமை."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:134 C/status-icons.page:236
msgid "High signal strength."
msgstr "அதிக சமிக்ஞை வலிமை."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:138 C/status-icons.page:240
msgid "Medium signal strength."
msgstr "நடுத்தர சமிக்ஞை வலிமை."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:142 C/status-icons.page:244
msgid "Low signal strength."
msgstr "குறைந்த சமிக்ஞை வலிமை."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:146
msgid "Extremely low signal strength."
msgstr "மிக குறைந்த சமிக்ஞை வலிமை."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:152
msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
msgstr "<app>உள்ளமை பகுதி பிணைய (LAN) இணைப்பு</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:156
msgid "There has been an error in finding the network."
msgstr "பிணையத்தைக் கண்டுபிடிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:160
msgid "The network is inactive."
msgstr "பிணையம் செயலற்று உள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:164
msgid "There is no route found for the network."
msgstr "பிணையத்திற்கு தடம் கண்டறியப்படவில்லை."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:168
msgid "The network is offline."
msgstr "பிணையம் இணைப்புவிலகியுள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:172
msgid "The network is receiving data."
msgstr "பிணையம் தரவைப் பெறுகிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:176
msgid "The network is transmitting and receiving data."
msgstr "பிணையம் தரவை அனுப்புகிறது மற்றும் பெறுகிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:180
msgid "The network is transmitting data."
msgstr "பிணையம் தரவை அனுப்புகிறது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:186
msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
msgstr "<app>மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணைய (VPN) இணைப்பு</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:190 C/status-icons.page:203
msgid "Acquiring a network connection."
msgstr "ஒரு பிணைய இணைப்பைப் பெறுகிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:194
msgid "Connected to a VPN network."
msgstr "ஒரு VPN பிணையத்திற்கு இணைந்துள்ளது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:199
msgid "<app>Wired Connection</app>"
msgstr "<app>வயர்டு இணைப்பு</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:207
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "பிணையத்திலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:211
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "ஒரு வயர்டு பிணையத்திற்கு இணைந்துள்ளது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:216
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
msgstr "<app>வயர்லெஸ் இணைப்பு</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:220
msgid "Acquiring a wireless connection."
msgstr "ஒரு வயர்லெஸ் இணைப்பைப் பெறுகிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:224
msgid "The wireless network is encrypted."
msgstr "வயர்லெஸ் பிணையம் குறியாக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:228
msgid "Connected to a wireless network."
msgstr "ஒரு வயர்லெஸ் பிணையத்துடன் இணைந்துள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:248
msgid "Very low signal strength."
msgstr "மிக குறைந்த சமிக்ஞை வலிமை."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:255
msgid "Power Manager Icons"
msgstr "மின்சக்தி நிர்வாக சின்னங்கள்"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:260
msgid "The battery is full."
msgstr "பேட்டரி நிரம்பியுள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:264
msgid "The battery is partially drained."
msgstr "பேட்டரி பகுதியளவு காலியாகிவிட்டது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:268
msgid "The battery is low."
msgstr "பேட்டரி குறைவாக உள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:272
msgid "Caution: The battery is very low."
msgstr "எச்சரிக்கை: பேட்டரி மிகவும் குறைவாக உள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:276
msgid "The battery is extremely low."
msgstr "பேட்டரி மிக மிகக் குறைவாக உள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:280
msgid "The battery has been unplugged."
msgstr "பேட்டரி அகற்றப்பட்டுள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:284
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "பேட்டரி முழுமையாக சார்ஜ் ஆகியுள்ளது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:288
msgid "The battery is full and charging."
msgstr "பேட்டரி நிரம்பியுள்ளது, சார்ஜ் ஆகிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:292
msgid "The battery is partially full and charging."
msgstr "பேட்டரி பகுதியளவு நிரம்பியுள்ளது, சார்ஜ் ஆகிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:296
msgid "The battery is low and charging."
msgstr "பேட்டரி குறைந்துள்ளது, சார்ஜ் ஆகிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:300
msgid "The battery is very low and charging."
msgstr "பேட்டரி மிகவும் குறைவாக உள்ளது, சார்ஜ் ஆகிறது."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:304
msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "பேட்டரி காலியாக உள்ளது, சார்ஜ் ஆகிறது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, and dingbats."
msgstr ""
"வேறு மொழி எழுத்துகள், கணிதக் குறியீடுகள் மற்றும் டிங்பேட் போன்ற உங்கள் விசைப்பலகையில் "
"இல்லாத எழுத்துகளை தட்டச்சு செய்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:31
msgid "Enter special characters"
msgstr "சிறப்பு எழுத்துக்களை உள்ளிடுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:33
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"உலகின் பெரும்பாலான எழுத்து முறைகளின் ஆயிரக்கணக்கான எழுத்துகளை நீங்கள் காணவும் உள்ளிடவும் "
"முடியும், உங்கள் விசைப்பலகையில் இல்லாதவையும் உட்பட. சிறப்பு எழுத்துகளை உள்ளிடும் சில "
"வழிகளை இந்தப் பக்கம் பட்டியலிடுகிறது."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:38
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "எழுத்துக்களை உள்ளிடும் முறைகள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:42
msgid "Character map"
msgstr "எழுத்து மேப்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:43
msgid ""
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
msgstr ""
"GNOME இல் ஒரு எழுத்து மேப் பயன்பாடு உள்ளது, அதைக் கொண்டு நீங்கள் ஒருங்குறியிலான அனைத்து "
"எழுத்துகளையும் உலவலாம். எழுத்து மேப்பைப் பயன்படுத்தி நீங்கள் விரும்பும் எழுத்தைக் கண்டறிந்து "
"பிறகு வேண்டிய இடத்தில் அதை ஒட்டிக்கொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:47
msgid ""
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் <app>எழுத்து மேப்</app> ஐக் கண்டறியலாம். எழுத்து "
"மேப் குறித்த கூடுதல் தகவலுக்கு <link href=\"help:gucharmap\">எழுத்து மேப் "
"கையேட்டைப்</link> பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:54
msgid "Compose key"
msgstr "கம்போஸ் விசை"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:55
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
"கம்போஸ் விசை என்பது, ஒரு வரிசையிலுள்ள பல விசைகளை ஒன்றாக அழுத்தி ஒரு சிறப்பு எழுத்தை "
"வரவழைக்க உதவும் விசையாகும். உதாரணமாக நீங்கள் உச்சரிப்பு அழுத்தம் கொண்ட<em>é</em> என்ற "
"எழுத்தை தட்டச்சு செய்ய <key>கம்போஸ்</key> விசையை அழுத்தி பிறகு <key>'</key> பிறகு "
"<key>e</key> ஐ அழுத்தலாம்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:59
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
"விசைப்பலகையில் கம்போஸ் விசைகள் இருக்காது. ஆனால் முன்பே உள்ள உங்கள் விசைகளை கம்போஸ் "
"விசையாகப் பயன்படுத்தும்படி அமைக்க முடியும்."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:63
msgid "Define a compose key"
msgstr "ஒரு கம்போஸ் விசையை வரையறுத்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:71
msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
msgstr ""
"<gui>குறுக்குவழிகள்</gui> தாவலைத் தேர்ந்தெடுத்து <gui>தட்டச்சு</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:73
msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
msgstr "வலது பலகத்தில் <gui>கம்போஸ் விசை</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:74
msgid ""
"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
"a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
"<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> "
"or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the "
"<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any "
"key you select will then only work as a compose key, and will no longer work "
"for its original purpose."
msgstr ""
"<gui>முடக்கப்பட்டது</gui> ஐ சொடுக்கி, கீழ் தோன்று பட்டியலில் இருந்து கம்போஸ் விசையாக "
"செயல்பட நீங்கள் விரும்பும் விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் <key>Ctrl</key> விசைகள், வலது "
"<key>Alt</key> விசை, வலது <key>Win</key> அல்லது <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> விசை, <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> விசை "
"அல்லது <key>Caps Lock</key> விசை எதையும் தேர்வு செய்யலாம். நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் விசை "
"எதுவாயினும் அதற்குப் பின் அது கம்போஸ் விசையாக மட்டுமே வேலை செய்யுமே தவிர அதன் வழக்கமான "
"வேலையைச் செய்ய பயன்படாது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:82
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
"நீங்கள் கம்போஸ் விசையைப் பயன்படுத்தி பல பொதுவான எழுத்துக்களைத் தட்டச்சு செய்யலாம், "
"உதாரணமாக:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:85
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr ""
"<key>compose</key> ஐ அழுத்தி பிறகு <key>'</key> ஐ அழுத்தி பிறகு <em>é</em> "
"போன்று அக்யூட் அழுத்தத்தைச் சேர்க்க வேண்டிய எழுத்தை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:87
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"<key>compose</key> ஐ அழுத்தி பிறகு <key>`</key> ஐ (பேக் டிக்) அழுத்தி பிறகு "
"<em>è</em> போன்று கிரேவ் அழுத்தத்தைச் சேர்க்க வேண்டிய எழுத்தை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:90
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
"<key>compose</key> ஐ அழுத்தி பிறகு <key>\"</key> ஐ அழுத்தி பிறகு <em>ë</em> "
"போன்று உம்லட் அழுத்தத்தைச் சேர்க்க வேண்டிய எழுத்தை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:92
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
"<key>compose</key> ஐ அழுத்தி பிறகு <key>-</key> ஐ அழுத்தி பிறகு <em>ē</em> "
"போன்று மேக்ரன் அழுத்தத்தைச் சேர்க்க வேண்டிய எழுத்தை அழுத்தவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:95
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"கூடுதல் கம்போஸ் விசை தொடர்களுக்கு, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Compose_key#Common_compose_combinations\">Wikipedia வில் கம்போஸ் விசைப் பக்கத்தை</"
"link> பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:101
msgid "Code points"
msgstr "குறியீட்டுப் புள்ளிகள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:103
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
"character code point. To find the code point for a character, find the "
"character in the character map application and look in the status bar or the "
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"நீங்கள் எந்த ஒரு ஒருங்குறி எழுத்தையும் அதன் குறியீட்டுப் புள்ளியைக் கொண்டு உங்கள் "
"விசைப்பலகையை மட்டும் கொண்டு உள்ளிட முடியும். ஒவ்வொரு எழுத்தும் நான்கெழுத்து குறியீட்டுப் "
"புள்ளியால் அடையாளம் காணப்படுகிறது. ஒரு எழுத்தின் குறியீட்டுப் புள்ளியைக் கண்டுபிடிக்க, "
"எழுத்து மேப் பயன்பாட்டில் அந்த எழுத்தைக் கண்டுபிடித்து நிலைப் பட்டியைக் காணவும் அல்லது "
"<gui>எழுத்து விவரங்கள்</gui> தாவலைக் காணவும். <gui>U+</gui> க்கு அடுத்துள்ள நான்கு "
"எழுத்துகளே குறியீட்டுப் புள்ளியாகும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:110
msgid ""
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
"<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
"them quickly."
msgstr ""
"ஒரு எழுத்தை அதன் குறியீட்டுப் புள்ளி கொண்டு உள்ளிட, <key>Ctrl</key> மற்றும்<key>Shift</"
"key> ஐ அழுத்திக் கொண்டு <key>U</key> ஐ அழுத்தி, தொடர்ந்து நான்கெழுத்து குறியீட்டுப் "
"புள்ளியை அழுத்தி பின் <key>Ctrl</key> மற்றும் <key>Shift</key> ஐ விடவும். மற்ற "
"முறைகளில் எளிதாக பயன்படுத்த முடியாத எழுத்துகளை நீங்கள் அடிக்கடி பயன்படுத்தினால், அந்த "
"எழுத்துகளின் குறியீட்டுப் புள்ளிகளை மனனம் செய்து கொண்டால் அவற்றை விரைவாக தட்டச்சு செய்ய "
"உதவும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:121
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் விசைப்பலகையை வேறு மொழி விசைப்பலகை போல செயல்படவைக்கவும் முடியும், உஙக்ள் "
"விசைப்பலகையில் அச்சிடப்பட்டுள்ள எழுத்துகள் முக்கியமல்ல. மேல் பட்டியில் உள்ள சின்னத்தைப் "
"பயன்படுத்தி வெவ்வேறு விசைப்பலகை லேயவுட்டுகளிடையே விரைவாகவும் மாறலாம். எப்படி என அறிய "
"<link xref=\"keyboard-layouts\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:128
msgid "Input methods"
msgstr "உள்ளீட்டு முறைகள்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:130
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
"characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு முறை என்பது என்பது முந்தைய முறைகளின் விரிவாக்கமாகும், இது விசைப்பலகையை "
"மட்டுமின்றி எந்த ஒரு உள்ளீட்டு சாதனங்களைக் கொண்டும் எழுத்துகளை உள்ளிடும் வசதியை அளிக்கிறது "
"உதாரணமாக நீங்கள் சைகை முறையைப் பயன்படுத்தி சொடுக்கியைக் கொண்டு எழுத்துகளை உள்ளிட "
"முடியும் அல்லது இலத்தீன் விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி ஜாப்பனீஸ் எழுத்துகளை உள்ளிட முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:135
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
"to see how to use them."
msgstr ""
"ஒரு உள்ளீட்டு முறையைத் தேர்வு செய்ய, ஒரு உரை விட்ஜெட்டை வலது சொடுக்கி, <gui>உள்ளீட்டு "
"முறைகள்</gui> மெனுவில் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் உள்ளீட்டு முறையை தேர்வு செய்யவும். "
"முன்னிருப்பு உள்ளீட்டு முறை என்று எதுவும் இல்லை, ஆகவே அவற்றை எப்படிப் பயன்படுத்துவது என "
"அறிய உள்ளீட்டு முறைகள் ஆவணமாக்கத்தைப் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:12
msgid ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">சிறப்பு எழுத்துகள்</link>, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">நடு சொடுக்க குறுக்குவழிகள்</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:16
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "குறிப்புகள் &amp; தந்திரங்கள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "இந்த தலைப்புகளை மொழிபெயர்க்க எங்கே எப்படி உதவலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:27
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பை மேம்படுத்த பங்களியுங்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:29
msgid ""
"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
"are welcome to participate."
msgstr ""
"GNOME இன் உதவி உலகளவிலான தன்னார்வலர் சமூகத்தால் மொழ்பெயர்க்கப்படுகிறது. பங்களிக்க உங்களை "
"வரவேற்கிறோம்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:33
#| msgid ""
#| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/"
#| "\">many languages</link> for which translations are still needed."
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"இன்னும் மொழிபெயர்ப்பு தேவைப்படும் <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-"
"user-docs/\">பல மொழிகள்</link> உள்ளன."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:37
msgid ""
"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n."
"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
"you the ability to upload new translations."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கத் தொடங்க நீங்கள் <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">ஒரு "
"கணக்கை உருவாக்கி</link> உங்கள் மொழிக்கான <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">மொழிபெயர்ப்பு அணியில்</link> சேர வேண்டும். அப்போது நீங்கள் புதிய "
"மொழிபெயர்ப்புகளைப் பதிவேற்ற முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:49
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"மாறாக நீங்கள் சர்வதேசமயமாக்கல் அணியை அவர்களின் <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-i18n\">அஞ்சல் பட்டியல்</link> மூலம் தொடர்புகொள்ளலாம்."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:19
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "பயனர்கள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:20
msgid ""
"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-"
"changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-"
"change\">administrators</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"user-add\">பயனரைச் சேர்த்தல்</link>, <link xref=\"user-"
"changepassword\">கடவுச்சொல்லை மாற்றுதல்</link>, <link xref=\"user-admin-"
"change\">நிர்வாகிகள்</link>…"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_ta.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:28 libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "பயனர் கணக்குகள்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:37
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "கணக்குகள்"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:48
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "அனுமதிகள்"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:50
msgid "User privileges"
msgstr "பயனர் அனுமதிகள்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:32
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr "கணினியில் மற்றவர்கள் புகுபதிவு செய்ய அனுமதிக்க புதிய பயனர்களைச் சேர்த்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:35
msgid "Add a new user account"
msgstr "ஒரு புதிய பயனர் கணக்கைச் சேர்த்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:72
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
"folder, documents, and settings."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் கணினிக்கு பல பயனர்களைச் சேர்க்கலாம். உங்கள் வீட்டில் அல்லது அலுவலகத்தின் "
"ஒவ்வொருவருக்கும் ஒரு கணக்கைக் கொடுக்கலாம். ஒவ்வொரு பயனருக்கும் அவருக்கான இல்லக் கோப்புறை, "
"ஆவணங்கள் மற்றும் அமைவுகள் இருக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:96
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things "
"like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
"and time."
msgstr ""
"புதிய பயனர் ஒருவருக்கு கணினிக்கான <link xref=\"user-admin-explain\">நிர்வாக "
"அணுகலை</link> வழங்க நீங்கள் விரும்பினால், கணக்கு வகைக்கு <gui>நிர்வாகி</gui> ஐ தேர்வு "
"செய்யவும். நிர்வாகிகள் பயனர்களை அழித்தல், மென்பொருள் மற்றும் இயக்கிகளை நிறுவுதல் மற்றும் "
"தேதி நேரத்தை மாற்றுதல் போன்ற பலவற்றைச் செய்ய முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:115
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "<gui>சேர்</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:24
msgid ""
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
"giving them administrative privileges."
msgstr ""
"நிர்வாக அனுமதிகளை வழங்குவதன் மூலம், நீங்கள் எந்தப் பயனர்கள் கணினி அமைவுகளில் மாற்றங்கள் "
"செய்ய முடியும் என்று தீர்மானிக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:27
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "நிர்வாக உரிமைகள் யாருக்கு உள்ளது என்பதை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:50
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgstr "நீங்கள் அனுமதிகளை மாற்ற விரும்பும் பயனரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:53
msgid ""
"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
"select <gui>Administrator</gui>."
msgstr ""
"<gui>கணக்கு வகை</gui> க்கு அடுத்துள்ள <gui>தரநிலை</gui> லேபிளை சொடுக்கி, "
"<gui>நிர்வாகி</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:57
msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
msgstr "அடுத்த புகுபதிவில் பயனரின் அனுமதிகள் மாறியிருக்கும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:62
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has "
"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
"first installed the system."
msgstr ""
"வழக்கமாக கணினியின் முதல் பயனர் கணக்கு நிர்வாக அனுமதிகள் கொண்டதாக இருக்கும். இது "
"முதன்முதலில் இயக்க முறைமையை நிறுவும்போது உருவாக்கப்படும் பயனர் கணக்காகும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:65
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
"ஒரு கணினியில் பல பயனர்களுக்கு <gui>நிர்வாகி</gui> அனுமதிகளைக் கொடுத்துவைப்பது "
"நல்லதல்ல."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:23
msgid ""
"You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr "கணினியின் முக்கிய விஷயங்களை மாற்ற உங்களுக்கு நிர்வாக அனுமதிகள் வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:26
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "நிர்வாக அனுமதிகள் எப்படி வேலை செய்கின்றன?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:28
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
msgstr ""
"<em>நீங்கள்</em> உருவாக்கும் கோப்புகளைப் போலவே, உங்கள் கணினி சரியாக வேலை செய்ய தேவையான "
"பல கோப்புகள் கணினியில் உள்ளன. இந்த <em>கணினி கோப்புகள்</em> முறையின்றி மாற்றப்பட்டால், "
"பல விஷயங்கள் செயலிழக்கலாம், ஆகவே முன்னிருப்பாகவே அவற்றுக்கு மாற்றம் செய்ய முடியாதபடி "
"பாதுகாக்கப்பட்டிருக்கும். சில பயன்பாடுகளும் கணினியின் முக்கியப் பகுதிகளில் மாற்றம் "
"செய்பவை, ஆகவே அவையும் பாதுகாக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:35
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
"or use these applications, so by default you do not have administrative "
"privileges."
msgstr ""
"<em>நிர்வாக அனுமதிகள்</em> உள்ள பயனர்களை மட்டுமே அந்தக் கோப்புகளில் மாற்றம் செய்ய அல்லது "
"அந்தப் பயன்பாடுகளைப் பயன்படுத்த அனுமதிப்பதன் மூலமே அவை பாதுகாக்கப்படுகின்றன. தினசரி "
"பயன்பாட்டில் வழக்கமாக உங்களுக்கு இந்த கணினி கோப்புகளில் மாற்றம் செய்யவோ இந்தப் பயன்பாடுகளைப் "
"பயன்படுத்தவோ அவசியம் இருக்காது, ஆகவே முன்னிருப்பாக உங்களுக்கு நிர்வாக அனுமதிகள் "
"இருக்காது."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:41
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
"password. For example, if you want to install some new software, the "
"software installer (package manager) will ask for your administrator "
"password so it can add the new application to the system. Once it has "
"finished, your administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"சில சமயம் நீங்கள் இந்தப் பயன்பாடுகளைப் பயன்படுத்த வேண்டி இருக்கும், ஆகவே அப்போது நீங்கள் சில "
"மாற்றங்கள் செய்வதற்கு அனுமதிக்கப்படுவதற்காக தற்காலிகமாக நிர்வாக அனுமதிகளைப் பெறலாம். ஒரு "
"பயன்பாட்டுக்கு நிர்வாக அனுமதிகள் தேவையெனில், அது உங்களிடம் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடக் கேட்கும். "
"உதாரணமாக நீங்கள் ஒரு புதிய மென்பொருளை நிறுவ வேண்டுமானால் மென்பொருள் நிறுவி (தொகுப்பு "
"நிர்வாகி) உங்களிடம் நிர்வாக கடவுச்சொல்லை உள்ளிடக் கேட்கும், அப்போது தான் நீங்கள் கணினியில் "
"புதிய பயன்பாட்டைச் சேர்க்க முடியும். அதை செய்து முடித்ததும் உங்கள் நிர்வாக உரிமை மீண்டும் "
"திரும்பப்பெறப்படும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:58
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"சுருக்கமாக நிர்வாக அனுமதிகள், தேவைப்படும் போது கணினியின் முக்கிய அம்சங்களில் மாற்றம் "
"செய்ய உங்களை அனுமதிக்கிறது, அதே சமயம் நீஙக்ள் தற்செயலாக அதைச் செய்யாமல் தடுக்கிறது."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:62
msgid "What does \"super user\" mean?"
msgstr "\"super user\" என்றால் என்ன?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:63
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
"cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super "
"user\" (administrative) privileges."
msgstr ""
"நிர்வாக அனுமதிகள் கொண்ட ஒரு பயனரை <em>super user</em> என்றும் அழைப்போம். இந்தப் "
"பயனருக்கு மற்ற வழக்கமான பயனர்களை விட கூடுதல் அனுமதிகள் இருப்பதே இதற்குக் காரணம். சிலர்  "
"<cmd>su</cmd> மற்றும் <cmd>sudo</cmd> ஆகியவை பற்றிப் பேசுவதை நீங்கள் கேட்டிருக்கலாம்; "
"இவை உங்களுக்கு தற்காலிகமாக \"super user\" (நிர்வாக) அனுமதிகளை வழங்கும் நிரல்களாகும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:71
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "நிர்வாக அனுமதிகள் ஏன் பயனுள்ளவை?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:73
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system "
"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
"being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"கணினியின் முக்கிய மாற்றங்களைச் செய்யும் முன்பு பயனர்கள் நிர்வாக அனுமதி பெற வேண்டும் என்று "
"நிர்ப்பந்திப்பது, கணினியின் முக்கிய விஷயங்கள் தற்செயலாக அல்லது எதிர்பாராமல் பழுதாகாமல் "
"தடுக்க உதவும், ஆகவே அது பயனுள்ளது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:77
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
"change an important file, or run an application which changes something "
"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"உங்களுக்கு எல்லா நேரமும் நிர்வாக அனுமதிகள் இருந்தால், நீங்கள் ஏதேனும் முக்கியமான கோப்பை "
"எதிர்பாராமல் மாற்றிவிடலாம் அல்லது முக்கிய மாற்றங்களைச் செய்யும் ஒரு பயன்பாட்டை தவறுதலாக "
"இயக்கிவிடலாம். தேவையான போது மட்டும் தற்காலிகமாக நிர்வாக அனுமதிகளைப் பெறுவது இத்தகைய "
"சிக்கல்கள் ஏற்படும் ஆபத்தைக் குறைக்கிறது."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:83
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
"applications that you don't want, or changing important files. This is "
"useful from a security standpoint."
msgstr ""
"நம்பகமான சில குறிப்பிட்ட பயனர்களுக்கு மட்டுமே நிர்வாக அனுமதிகள் வழங்கப்பட வேண்டும். இது "
"மற்ற பயனர்கள் கணினியில் கண்டபடி மாற்றங்கள் செய்வதையும், உங்களுக்கு தேவையான பயன்பாட்டை "
"நிறுவல்நீக்குதல் அல்லது தேவையில்லாத பயன்பாடுகளை நிறுவுதல் அல்லது முக்கிய கோப்புகளில் "
"மாற்றங்கள் செய்தல் போன்ற செயல்களைச் செய்வதையும் தடுக்கும். பாதுகாப்பு நோக்கில் இது மிகப் "
"பயனுள்ளது."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:23
msgid ""
"You can only do some things, like installing applications, if you have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"உங்களுக்கு நிர்வாக அனுமதிகள் இருந்தால் நீங்கள் மட்டுமே பயன்பாடுகளை நிறுவுதல் போன்ற சில "
"செயல்களை செய்ய முடியும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:26
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "நிர்வாக கட்டுப்பாடுகளால் ஏற்படும் சிக்கல்கள்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid ""
"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
"administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"உங்களுக்கு <link xref=\"user-admin-explain\">நிர்வாக அனுமதிகள்</link> இல்லாவிட்டால் "
"நீங்கள் சில சிக்கல்களை எதிர்கொள்ளலாம். பின்வருபவை போன்ற பணிகளைச் செய்ய நிர்வாக அனுமதிகள் "
"தேவைப்படும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
msgstr "பிணையங்கள் அல்லது வயர்லெஸ் பிணையங்களுக்கு இணைத்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:37
msgid ""
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
msgstr ""
"கணினியில் இணைக்கப்பட்ட நீக்கக்கூடிய வட்டில் உள்ள அல்லது வேறு வட்டு பிரிவகத்தில் (எ.கா. "
"Windows பிரிவகம்) உள்ள உள்ளடக்கத்தைப் பார்த்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:41
msgid "Installing new applications"
msgstr "புதிய பயன்பாடுகளை நிறுவுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:45
msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
"privileges</link>."
msgstr "நிர்வாக உரிமைகள் யாருக்கு உள்ளது என்பதை மாற்றுதல்>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:20
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "கணினியை இயக்கியதும் தானாக புகுபதிவு ஆகும்படி அமைத்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:23
msgid "Log in automatically"
msgstr "தானாக புகுபதிவு செய்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:25
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
"account when you start up your computer:"
msgstr ""
"உங்கள் கணினியை இயக்கியதும் நீங்கள் தானாக புகுபதிவு செய்யும்படியும் நீங்கள் அமைக்க முடியும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:30
msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>அமைவுகள்</app> ஐத் திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:33
msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
msgstr "<app>அமைவுகள்</app> இல் இருந்து <gui>பயனர்கள்</gui> பலகத்தைத் திறக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:36
msgid ""
"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
msgstr ""
"கணினி தொடங்கியதும் தானாக புகுபதிவு செய்ய வேண்டும் என நீங்கள் விரும்பும் பயனர் கணக்கைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:40
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">பூட்டுநீக்கு</gui> ஐ அழுத்தி உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:43
msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
msgstr "<gui>தானியங்கு புகுபதிவு</gui> ஸ்விட்ச்சை <gui>ஆன்</gui> என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:47
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
"computer, they will be able to access your account and your personal data "
"including your files and browser history."
msgstr ""
"அடுத்த முறை உங்கள் கணினியை இயக்கும் போது, நீங்கள் தானாக புகுபதிவு செய்யப்படுவீர்கள். இந்த "
"விருப்பத்தை செயல்படுத்தியிருந்தால், உங்கள் கணினியில் உங்கள் கணக்கில் புகுபதிவு செய்ய நீங்கள் "
"கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டியதில்லை, ஆகவே உங்கள் கணினியைத் தொடங்கும் எவரும் கணினியில் "
"புகுபதிவு செய்து உங்கள் கணக்கையும் உங்கள் கோப்புகள் மற்றும் உலாவி வரலாறு உள்ளிட்ட தனிப்பட்ட "
"தரவையும் அணுக முடியும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:54
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
"Contact your system administrator who can change this setting for you."
msgstr ""
"உங்கள் கணக்கின் வகை <em>தரநிலை</em> எனில், நீங்கள் இந்த அமைவை மாற்ற முடியாது.உங்களுக்காக "
"இந்த அமைவை மாற்ற உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்புகொள்ளவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:28
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
msgstr ""
"கணக்கு அமைவுகளில் உங்கள் கடவுச்சொல்லை அடிக்கடி மாற்றி உங்கள் கணக்கை பாதுகாப்பாக "
"வைத்துக்கொள்ளுதல்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:58
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
"you think someone else knows what your password is."
msgstr ""
"அவ்வப்போது உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றுவது நல்லது, குறிப்பாக உங்கள் கடவுச்சொல் யாருக்காவது "
"தெரிந்திருக்கும் என நினைத்தால் இதைச் செய்வது மிக நல்லது."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:78
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
msgstr ""
"உங்கள் நடப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு, பிறகு புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும். மீண்டும் "
"<gui>கடவுச்சொல்லை உறுதிப்படுத்தவும்</gui> புலத்தில் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:86
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "<gui>மாற்று</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:90
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
"<link xref=\"user-goodpassword\">நல்ல கடவுச்சொல்லைத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்</link>. "
"இது உங்கள் பயனர் கணக்கைப் பாதுகாப்பாக வைத்திருக்க உதவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:27
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "உங்கள் புகுபதிவு மற்றும் பயனர் திரைகளில் உங்கள் புகைப்படத்தைச் சேர்த்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:30
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "உங்கள் புகுபதிவு திரை புகைப்படத்தை மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:32
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"நீங்கள் புகுபதிவு செய்யும் போது அல்லது பயனர்களை மாற்றும் போது பயனர்களின் புகைப்படங்களுடன் "
"கூடிய பட்டியலைக் காண்பீர்கள். கணினியில் உள்ள ஸ்டாக் படங்கள் அல்லது நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் ஒரு "
"படத்தை இதற்கு அமைக்க முடியும். உங்கள் வெப்கேமைப் பயன்படுத்தி புதிய புகுபதிவு "
"புகைப்படத்தை எடுத்தும் பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:54
msgid ""
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
"yourself."
msgstr ""
"உங்கள் பெயருக்கு அடுத்துள்ள படத்தை சொடுக்கவும். ஸ்டாக் புகுபதிவு புகைப்படங்களைக் கொண்ட கீழ் "
"தோன்றும் கேலரி ஒன்று காட்டப்படும். அவற்றில் ஒன்றை நீங்கள் விரும்பினால் அதை பயன்படுத்தலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:59
msgid ""
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
"<gui>Browse for more pictures…</gui>."
msgstr ""
"கணினியி உள்ள வேறு படத்தைப் பயன்படுத்த விரும்பினால், <gui>மேலும் படங்களுக்கு உலவு…</"
"gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:63
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
"<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
"to give up."
msgstr ""
"உங்களிடம் வெப்கேம் இருந்தால், <gui>ஒரு புகைப்படம் எடு…</gui> ஐ சொடுக்கி நீங்கள் உடனடியகா "
"ஒரு புதிய புகுபதிவு புகைப்படத்தை எடுக்கலாம். உங்கள் படத்தை எடுத்து, தேவையற்ற பகுதிகளை "
"அகற்ற சதுர வெளிவரைக் கோட்டை நகர்த்தி அளவு மாற்றி சரி செய்யவும். எடுத்த படம் "
"பிடிக்காவிட்டால், மீண்டும் படம் எடுக்க <gui>புகைப்படத்தை அகற்று</gui> ஐ சொடுக்கவும் அல்லது "
"கைவிட <gui>ரத்துசெய்</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:35
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "கணினியை இனி பயன்படுத்தாத பயனர்களை அகற்றுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:38
msgid "Delete a user account"
msgstr "ஒரு பயனர் கணக்கை அழித்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:65
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
"gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk "
"space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You "
"may want to back up the files to an external drive or CD before deleting "
"them."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பயனருக்குமென தனித்தனியாக இல்லக் கோப்புறையும் அவர்களின் கோப்புகளும் அமைவுகளும் "
"இருக்கும். பயனரின் இல்லக் கோப்புறையை வைத்திருக்கவோ அல்லது அழிக்கவோ நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம் "
"அந்தக் கோப்புகளை இனி நீங்கள் பயன்படுத்தமாட்டீர்கள் என்றும் வட்டு இடத்தை காலி செய்ய வேண்டும் "
"என்றும் நினைத்தால் <gui>கோப்புகளை அழி</gui> ஐ சொடுக்கவும். இந்தக் கோப்புகள் நிரந்தரமாக "
"அழிக்கப்படும். அவற்றை மீட்க முடியாது. கோப்புகளை அழிக்கும் முன் நீங்கள் அவற்றை ஒரு வெளிப்புற "
"இயக்கி அல்லது CD இல் மறுபிரதி எடுக்க விரும்பலாம்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:8
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "நீண்ட சிக்கலான கடவுச்சொற்களைப் பயன்படுத்துக."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Choose a secure password"
msgstr "பாதுகாப்பான கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்க"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"உங்கள் கடவுச்சொற்கள் நினைவில் வைத்துக்கொள்ள எளிதாகவும், அதே சமயம் (கணினி நிரல்கள் உட்பட) "
"மற்றவர்கள் ஊகிக்க கடினமாகவும் இருக்க வேண்டும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:39
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
"personal information."
msgstr ""
"நல்ல கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்வது உங்கள் கணினியை பாதுகாப்பாக வைக்க உதவும். உங்கள் "
"கடவுச்சொல் ஊகிக்க எளிதானதாக இருந்தால், எவரும் அதைக் கண்டுபிடித்து உங்கள் தனிப்பட்ட "
"தகவல்களை அணுக முடீயும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:42
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
"மற்றவர்கள் கணினியைப் பயன்படுத்தி முறையாக உங்கள் கடவுச்சொல்லை ஊகிக்க முயற்சிக்கவும் "
"முடியும், ஆகவே மனிதர்கள் ஊகிக்க முடியாத கடவுச்சொல்லை கணினி நிரல்கள் எளிதில் ஊகிக்க "
"முடிய வாய்ப்புள்ளது. ஒரு நல்ல கடவுச்சொல்லைத் தேர்வு செய்வதற்கான குறிப்புகள் இதோ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:49
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
"someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"கடவுச்சொல்லில் பேரெழுத்து, சிற்றெழுத்து, எண்கள், குறியீடுகள் மற்றும் இடைவெளிகள் ஆகியவற்றைக் "
"கலந்து பயன்படுத்தவும். இதனால் கடவுச்சொல்லை ஊகிப்பது கடினமாகும்; பல குறியீடுகள் உள்ளன, "
"நீங்கள் அவற்றிலிருந்து சிலதைத் தேர்வு செய்தால், ஒருவர் உங்கள் கடவுச்சொல்லை ஊகிக்க பல "
"கடவுச்சொற்களை முயற்சிக்க வேண்டி இருக்கும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:54
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"நீங்கள் எளிதில் நினைவில் வைத்துக்கொள்ளக்கூடிய ஒரு வாக்கியத்திலிருந்து ஒவ்வொரு வார்த்தையின் "
"முதலெழுத்தையும் கொண்டு ஒரு கடவுச்சொல்லாகப் பயன்படுத்துவது ஒரு சிறந்த முறையாகும். "
"இவ்வாக்கியம் ஒரு திரைப்படம், புத்தகம், பாடல் அல்லது ஆல்பம் எவற்றின் பெயராகவும் இருக்கலாம். "
"உதாரணமாக \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" என்ற வாக்கியத்தைக் கொண்டு F:"
"ARoMD அல்லது faromd அல்லது f: aromd எனும் கடவுச்சொல்லை உருவாக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:61
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"கடவுச்சொல்லை கூடுமானவரை நீளமானதாக அமைக்க வேண்டும். அதிக எழுத்துகள் இருந்தால் அதை ஊகிக்க "
"முயற்சிக்கும் ஒருவருக்கு அல்லது கணினிக்கு நீண்ட நேரம் ஆகும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"எந்த ஒரு மொழியிலும் வழக்கமான அகராதியில் வரும் வழக்கமான சொற்களைப் பயன்படுத்தாதீர்கள். "
"கடவுச்சொல் கண்டுபிடிப்பவர்கள் முதலில் இவற்றையே முயற்சிப்பார்கள். \"password\" என்பது மிகப் "
"பொதுவான கடவுச்சொல்லாகும், மற்றவர்கள் இது போன்ற கடவுச்சொற்களை மிக விரைவாகக் "
"கண்டுபிடித்துவிட முடியும்!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member's name."
msgstr "தேதி, உரிம எண் அல்லது குடும்பத்தினர் பெயர்கள் போன்ற தகவல்களைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:74
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "எந்த பெயர்ச்சொற்களையும் பயன்படுத்த வேண்டாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:77
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
"மிக விரைவாக தட்டச்சு செய்யக்கூடிய கடவுச்சொல்லைத் தேர்வு செய்யவும், இதனால் ஒருவர் நீங்கள் "
"கடவுச்சொல்லைத் தட்டச்சு செய்வதைப் பார்த்தாலும் நீங்கள் என்ன வார்த்தையை தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் "
"என்பதைக் கண்டுபிடிக்க முடியாமல் போகும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:81
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr ""
"கடவுச்சொற்களை எங்கும் எழுதி வைக்க வேண்டாம். அவற்றை எளிதில் கண்டுபிடித்துவிட முடியும்!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:85
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "வெவ்வேறு பயனுக்கு வெவ்வேறு கடவுச்சொற்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:89
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "வெவ்வேறு கணக்குகளுக்கு வெவ்வேறு கடவுச்சொற்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:90
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"எல்லாக் கணக்குகளுக்கும் நீங்கள் ஒரே கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்தினால், ஒருவர் அதைக் "
"கண்டுபிடித்துவிட்டா, அவர் உங்கள் அனைத்து கணக்குகளையும் உடனடியாக அணுக முடியும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
msgstr ""
"இருப்பினும், பல கடவுச்சொற்களை நினைவில் வைத்துக்கொள்வது கடினமாக இருக்கலாம். ஆகவே நீங்கள் "
"மிக முக்கியமல்லாத (வலைத்தளங்கள் போன்ற) பல கணக்குகளுக்கு ஒரு கடவுச்சொல்லையும் (ஆன்லைன் "
"வங்கி சேவைக் கணக்கு மற்றும் உங்கள் மின்னஞ்சல் போன்ற) மற்ற முக்கியமானவற்றுக்கு ஒரு "
"கடவுச்சொல்லையும் பயன்படுத்தலாம், இருப்பினும் இது ஒவ்வொன்றுக்கும் வெவ்வேறு கடவுச்சொல்லைப் "
"பயன்படுத்துவதை விட பாதுகாப்பு குறைவானதே."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:99
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "அவ்வப்போது உங்கள் கடவுச்சொற்களை மாற்றவும்"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:22
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr "சரியான கோடெக் நிறுவப்படாதிருக்கலாம் அல்லது DVD தவறான பகுதியைக் கொண்டிருக்கலாம்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:26
msgid "Why won't DVDs play?"
msgstr "ஏன் DVD இயங்கவில்லை?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:28
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
"different <em>region</em>."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் ஒரு DVD ஐ உள்ளிட்டு, அது இயங்காவிட்டால் அதற்கு தேவையான DVD "
"<em>கோடெக்</em> நிறுவப்படாதிருக்கலாம் அல்லது DVD வேறொரு <em>பகுதியிலிருந்து</em> "
"உருவாக்கப்பட்டதாக இருக்கலாம்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:33
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "DVD இயக்கத்திற்கான சரியான கோடெக்கை நிறுவுதல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:35
#| msgid ""
#| "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> "
#| "installed. A codec is a piece of software that allows applications to "
#| "read a video or audio format. If your movie player software doesn't find "
#| "the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll "
#| "have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for "
#| "example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need "
#| "to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and "
#| "<app>libdvd0</app>."
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
"distribution's support forums."
msgstr ""
"DVD களை இயக்க, சரியான <em>கோடெக்குகள்</em> நிறுவப்பட்டிருக்க வேண்டும். கோடெக் என்பது "
"வீடியோ அல்லது ஆடியோ வடிவமைப்பை பயன்பாடுகள் படிக்க உதவும் ஒரு மென்பொருளாகும். உங்கள் "
"மூவி பிளேயர் மென்பொருள் சரியான கோடெக்குகளைக் கண்டறியாவிட்டால், அவற்றை நிறுவ வேண்டுமா "
"என அவை உங்களைக் கேட்கக்கூடும். அப்போது நிறுவாவிட்டால், நீங்கள் கைமுறையாக அவற்றை நிறுவ "
"வேண்டி இருக்கும் - உதாரணத்திற்கு Linux விநியோகத்தின் ஆதரவு மன்றங்கள் போன்றவற்றில் உதவி "
"கேட்கவும்."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:54
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "DVD பகுதியை சோதித்தல்"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:56
#| msgid ""
#| "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
#| "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
#| "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you "
#| "won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
#| "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
"won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"DVD களில் <em>பகுதிக் குறியீடு</em> இருக்கும், அதைக் கொண்டு நீங்கள் அது உலகின் எந்தப் "
"பகுதியிலெல்லாம் இயக்கப்பட முடியும் என்பதைக் கண்டறியலாம். உங்கள் கணினியின் DVD பிளேயரின் "
"பகுதியானது நீங்கள் இயக்க முயற்சிக்கும் DVD இன் பகுதிக்குப் பொருந்தாவிட்டால், அந்த DVD ஐ "
"நீங்கள் இயக்க முடியாது. உதாரணமாக, உங்களிடம் இருப்பது பகுதி 1 DVD பிளேயர் என்றால், நீங்கள் "
"வட அமெரிக்காவிலிருந்து வரும் DVD களை மட்டுமே இயக்க முடியும்."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:62
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"உங்கள் DVD பிளேயர் பயன்படுத்தும் பகுதியை மாற்ற முடியாது, ஆனால் அதை சில முறை "
"முயற்சிக்கலாம், அதன் பின் அது ஒரு பகுதிக்கு மட்டுமென நிரந்தரமாக பூட்டிக்கொள்ளும். உங்கள் "
"கணினியின் DVD பிளேயர் பகுதியை மாற்ற <link href=\"http://linvdr.org/projects/"
"regionset/\">regionset</link> ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:18
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "சரியான வீடியோ கோடெக்குகள் நிறுவப்பட்டுள்ளதா என சோதிக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:21
msgid "Other people can't play the videos I made"
msgstr "நான் தயாரித்த வீடியோவை மற்றவர்களால் இயக்க முடியவில்லை"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:23
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் Linux கணினியில் உருவாக்கிய வீடியோவை Windows அல்லது Mac OS ஐப் "
"பயன்படுத்தும் மற்றவர்களுக்கு அனுப்பினால், அதை இயக்குவதில் சிக்கல் ஏற்படக்கூடும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:27
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
"உங்கள் வீடியோவை இயக்க அவர்கள் கணினியில் சரியான <em>கோடெக்குகள்</em> நிறுவப்பட்டிருக்க "
"வேண்டும். கோடெக் என்பது வீடியோவை எடுத்து திரையில் காட்டுவது எப்படி எனத் தெரிந்த ஒரு "
"சிறு மென்பொருளாகும். பல வீடியோ வடிவங்கள் உள்ளன, அவற்றை இயக்க ஒவ்வொன்றுக்கும் ஒரு கோடெக் "
"தேவை. உங்கள் வீடியோவின் வடிவமைப்பு எது என அறிய இதைச் செய்யலாம்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:39
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "வீடியோ கோப்பை வலது சொடுக்கி <gui>பண்புகள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:42
#| msgid ""
#| "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> "
#| "is listed under <gui>Video</gui>."
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> is "
"listed under <gui>Video</gui>."
msgstr ""
"<gui>ஆடியோ/வீடியோ</gui> தாவலுக்குச் சென்று <gui>வீடியோ</gui> என்பதன் கீழ் என்ன "
"<gui>கோடெக்</gui> பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது எனக் காணவும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:47
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
"it's not installed."
msgstr ""
"வீடியோவை இயக்குவதில் சிக்கலை எதிர்கொள்பவரிடம், சரியான கோடெக் நிறுவப்பட்டுள்ளதா எனக் "
"கேட்கவும். அவர்களின் வீடியோ இயக்கு பயன்பாட்டின் பெயரையும் தேவையான கோடெக்கின் பெயரையும் "
"சேர்த்து இணையத்தில் தேடுவது பயனுள்ளதாக இருக்கும். உதாரணமாக, உங்கள் வீடியோ <em>Theora</"
"em> வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தி, உங்கள் நண்பர் அதை இயக்கிக் காண Windows Media Player ஐ "
"பயன்படுத்த முயற்சிக்கிறார் எனில், \"theora windows media player\" என இணையத்தில் தேட "
"வேண்டும். சரியான கோடெக் நிறுவப்படாவிட்டால், பொதுவாக அதை நீங்கள் இலவசமாக பதிவிறக்கி "
"நிறுவ முடியும்."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:55
msgid ""
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what's available."
msgstr ""
"நீங்கள் சரியான கோடெக்கைக் கண்டறிய முடியாவிட்டால், <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link> ஐ முயற்சிக்கவும். அது Windows மற்றும் Mac OS "
"மற்றும் Linux இலும் வேலை செய்யும், மேலும் அது பல வீடியோ வடிவமைப்புகளை ஆதரிக்கும். "
"அதுவும் தோல்வியடைந்தால், உங்கள் வீடியோவை வேறு வடிவமைப்புக்கு மாற்ற முயற்சிக்கவும். "
"பெரும்பாலான வீடியோ திருத்திகளைக் கொண்டு இதைச் செய்ய முடியும், சில குறிப்பிட்ட வீடியோ "
"மாற்று பயன்பாடுகளும் உள்ளன. இது போன்ற பயன்பாடு ஏதேனும் உள்ளதா என மென்பொருள் நிறுவி "
"பயன்பாட்டில் பார்க்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:64
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"உங்கள் வீடியோவை மற்றவர் இயக்குவதைத் தடுக்கும் சில பிற சிக்கல்களும் உள்ளன. நீங்கள் வீடியோவை "
"அவர்களுக்கு அனுப்பும் போது வீடியோ சேதமடைந்திருக்கலாம் (சில சமயம் பெரிய கோப்புகள் சரியாக "
"நகலெடுக்கப்படாமல் போகலாம்), அவர்களின் வீடியோ இயக்கி பயன்பாட்டில் சிக்கல் இருக்கலாம் அல்லது "
"வீடியோ சரியாக உருவாக்கப்படாதிருக்கலாம் (வீடியோவை நீங்கள் சேமிக்கும் போது ஏதேனும் பிழைகள் "
"ஏற்பட்டிருக்கலாம்)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:18
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
msgstr "Wacom டேப்ளட்டை <gui>இடது கை திசை அமைவுக்கு</gui> மாற்றுதல்"

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:21
msgid "Use the tablet left-handed"
msgstr "டேப்ளட்டை இடதுகைப் பழக்கத்திற்கேற்ப பயன்படுத்துதல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:23
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
"orientation to left-handed:"
msgstr ""
"சில டேப்ளட்டுகள் வன்பொருள் பொத்தான்கள் ஒரு பக்கமாக அமைந்திருக்கும். இடது கைப் "
"பழக்கமுள்ளவர்களுக்கு ஏற்ற இடநிலைக்கு இந்த பொத்தான்களைக் கொண்டுவருவதற்காக டேப்ளட்டை 180 "
"டிகிரிக்கு சுழற்ற முடியும். இடது கைப் பழக்கத்திற்கு ஏற்ப திசையமைப்பை மாற்ற:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:39
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "<gui>இடதுகைப் பழக்கத்திற்கேற்ப திசையமைவு</gui> ஐ <gui>ஆன்</gui> என அமைக்கவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:18
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "டேப்ளட்டை டேப்ளட் பயன்முறைக்கும் சொடுக்கி பயன்முறைக்குமாக மாற்றுதல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:21
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
msgstr "Wacom டேப்ளட்டின் கண்காணிப்பு பயன்முறையை அமைத்தல்"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:23
msgid ""
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
msgstr ""
"<gui>கண்காணிப்புப் பயன்முறை</gui> திரையில் சுட்டி எப்படி மேப் செய்யப்படுகிறது என்பதைத் "
"தீர்மானிக்கும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:37
msgid ""
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
msgstr ""
"<gui>கண்காணிப்புப் பயன்முறை</gui> க்கு அடுத்துள்ள, <gui>டேப்ளட் (துல்லியம்)</gui> "
"அல்லது<gui>தொடுதிட்டு (ஒப்பீடு)</gui> ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:41
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
"to the same point on the tablet."
msgstr ""
"<em>துல்லியம்</em> பயன்முறையில், டேப்ளட்டில் உள்ள ஒவ்வொரு புள்ளியும் திரையின் ஒரு "
"புள்ளிக்கு மேப் செய்யப்படும். உதாரணத்திற்கு திரையின் மேல் இடது மூலை எப்போதுமே "
"டேப்ளட்டிலும் அதே மூலையால் குறிக்கப்படும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:44
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
"less hand movement."
msgstr ""
"<em>ஒப்பீடு</em> பயன்முறையில், நீங்கள் சுட்டியை டேப்ளட்டிலிருந்து மேலே தூக்க் வேறு "
"இடநிலையில் வைத்தால், திரையில் உள்ள சுட்டி நகராது. சொடுக்கி இப்படியே வேலை செய்கிறது, "
"இதனால் குறைந்த கை அசைவின் மூலமே நீங்கள் அதிக தொலைவுகளை அணுக முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:18
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Wacom டேப்ளட்டை ஒரு குறிப்பிட்ட மானிட்டருக்கு மேப் செய்தல்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:21
msgid "Choose a monitor"
msgstr "ஒரு மானிட்டரைத் தேர்வு செய்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:41
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
msgstr "<gui>மானிட்டருக்கு மேப் செய்…</gui> ஐ சொடுக்கவும்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:42
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
msgstr "<gui>ஒரு மானிட்டருக்கு மேப் செய்</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:43
msgid ""
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
"your graphics tablet."
msgstr ""
"<gui>வெளியீடு</gui> க்கு அடுத்து, உங்கள் கிராஃபிக்ஸ் டேப்ளட்டிலிருந்து நீங்கள் உள்ளீட்டைப் "
"பெற விரும்பும் மானிட்டரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:45
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "அமைவாக்கம் செய்யப்பட்ட மானிட்டர்களை மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்க முடியும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:18
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "பொத்தான் செயல்பாடுகளையும் Wacom ஸ்டைலஸின் அழுத்த உணர்வையும் வரையறுக்கவும்."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:21
msgid "Configure the stylus"
msgstr "ஸ்டைலஸை அமைவாக்கம் செய்தல்"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:41
msgid ""
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
"These settings can be adjusted:"
msgstr ""
"பலகத்தின் கீழ்ப் பகுதியில், ஸ்டைலஸ் தொடர்பான விவரங்களும் அமைவுகளும் உள்ளன, அதில் இடப்புறம் "
"சாதனப் பெயரும் (ஸ்டைலஸ் வகை) படமும் இருக்கும். இந்த அமைவுகளையும் மாற்ற முடியும்:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:45
msgid ""
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
"and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>அழிப்பான் அழுத்த உணர்வு:</gui> ஸ்லைடரைப் பயன்படுத்தி \"உணர்வு\" (அதாவது உண்மையான "
"அழுத்தம் எப்படி டிஜிட்டல் மதிப்புகளாக மாற்றப்படுகிறது) என்பதை <gui>மென்மை</gui> மற்றும் "
"<gui>உறுதி</gui> என்பவற்றில் ஒன்றுக்கு அமைக்கலாம்."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:48
msgid ""
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
"Forward."
msgstr ""
"<gui>பொத்தான்/உருள் சக்கரம்</gui> அமைவாக்கம் (இது ஸ்டைலஸுக்கு ஏற்ப மாறும்). பின்வரும் "
"செயல்பாடுகளில் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்க ஒவ்வொரு லேபிளுக்கும் அடுத்துள்ள மெனுவை சொடுக்கவும்: "
"செயல் இல்லை, இடது சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கம், நடு சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கம், வலது "
"சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கம், மேலே உருட்டல், கீழே உருட்டல், இடப்புறம் உருட்டல், வலப்புறம் "
"உருட்டல், பின்னே, முன்னே."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:53
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>முனை அழுத்த உணர்வு:</gui> \"உணர்வு\" என்பதை <gui>மென்மை</gui> மற்றும் "
"<gui>உறுதி</gui> என்பவற்றில் ஒன்றுக்கு அமைக்க இந்த ஸ்லைடரைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:59
msgid ""
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
"the pager to choose which stylus to configured."
msgstr ""
"உங்களிடம் ஒன்றுக்கு அதிகமான ஸ்டைலஸ் இருந்தால், கூடுதல் ஸ்டைலஸ் டேப்ளட்டு மிக நெருக்கமாக "
"வரும் போது, ஸ்டைலஸ் சாதன பெயருக்கு அடுத்து ஒரு பேஜர் காண்பிக்கப்படும். எந்த ஸ்டைலஸை "
"அமைவாக்கம் செய்ய வேண்டும் என தேர்வு செய்ய இந்தப் பேஜரைப் பயன்படுத்தவும்."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:7
msgid ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
"stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use "
"the tablet left handed</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">ஒரு மானிட்டரை மேப் செய்தல்</link>, <link "
"xref=\"wacom-stylus\">ஸ்டைலஸை அமைவாக்கம் செய்தல்</link>, <link xref=\"wacom-left-"
"handed\">டேப்ளட்டை இடதுகைப் பழக்கத்திற்கேற்ப பயன்படுத்துதல்</link>…"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:418
msgid "Available to all users"
msgstr "அனைத்து பயனர்களுக்கும் கிடைக்கும்"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:404 src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:64
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:92 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:372
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்ட MAC முகவரி"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5926
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7688
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7882
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:72 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:380 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 அமைவுகள்"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 அமைவுகள்"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "எப்போது கடவுச்சொல் தேவைப்பட வேண்டும்"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"எப்போது கடவுச்சொல் கேட்கப்பட வேண்டும். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் \"never\", "
"\"on_write\", மற்றும் \"always\"."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
#| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "இயக்கப்பட்டிருந்தால் கோப்பு பகிர்வைத் தொடங்கவும்"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
#| msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "பகிர்;கோப்புகள்;http;பிணையம்;நகல்;அனுப்பு;"

#: src/share-extension.c:117
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr "இந்த கோப்புறையின் உள்ளடக்கங்களை பிணையத்தில் பகிர, கோப்பு பகிர்வை இயக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_ta.po (gnome-user-share.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is similar to the string before, only ithas the hostname in it too.
#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ta.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:128 src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%s' இன் பொது கோப்புகள் %s இல்"

#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ta.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr " \"%s\"  ஐ ப்ளூடூத் வழியாக பெற்றீர்கள்"

#: src/obexpush.c:139
msgid "You received a file"
msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை பெற்றீர்கள்"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "கோப்பை காட்டுக"

#: src/obexpush.c:170
msgid "File reception complete"
msgstr "கோப்பு பெறுதல் முடிந்தது"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "தனிப்பட்ட கோப்பு பகிர்தல் விருப்பங்களை ஆரம்பி"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "(_w) தொலை சாதனங்களை கோப்புக்களை நீக்க அனுமதி"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "தனிப்பட்ட கோப்பு பகிர விருப்பங்கள்"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "(_D) ப்ளூடூத் மூலம் வரும் கோப்புகளை  தரவிறக்கங்கள் அடைவில் பெறுக"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "தொலை சாதனங்களை கணினியுடன் சேர வேண்டு"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "(_B) பொது கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்க"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "(_A) கோப்புகளை ஏற்றுக்கொள்: "

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "(_N) பெற்ற  கோப்புகளை பற்றி அறிவி"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "(_R) கடவுச்சொல் தேவை:"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "(_S) கோப்புகளை வலைப்பின்னல் மூலம் பகிர்க"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "கோப்புகள் பகிர்வதில் விருப்பங்கள் "

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102 src/file-share-properties.c:417
#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:107
msgid "No reason"
msgstr "காரணம் இல்லை"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "உதவி உள்ளடகத்தை காட்ட இயலவில்லை"

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "இடைமுகத்தை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "கோப்புகளை எழுதும்போது"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "அமைத்த சாதனங்களுக்கு மட்டும் "

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 தொகுதி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u NUL எழுத்துக்களை கொண்டுள்ளது."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u முறை பெயரை கொண்டிருக்கவில்லை."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u இல் முடிவு குறிப்பி விருப்பங்கள் இல்லை."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u தெரியாத விருப்பத்தை கொண்டுள்ளது %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u இல் தொகுதி பெயர் இல்லை."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "`%s' அமைவடிவ கோப்பு கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d நிறுத்தப்பட்ட கூறுகள்."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS கொள்பொருள்"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS வலைப்பின்னல்"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "தானாக-கண்டறியப்பட்ட நிறை"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD டிஜிட்டல் ஆடியோ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "வன்பொருள் சாதனம்"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS தொகுதி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 லினக்ஸ் பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 லினக்ஸ் பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD தொகுதி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE தொகுதி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "விண்டோஸ் என்டி பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "நினைவிடம் பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "மினிக்ஸ் பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS வலைப்பின்னல் பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "நெட்வேர் பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 லினக்ஸ் தொகுதி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS லினக்ஸ் பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "விண்டோஸ் பகிர்ந்தளிக்கப்பட்ட பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "சிறப்பு ஏற்றி பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "சோலாரிஸ்/BSD பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs சோலாரிஸ் பகிர்வு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs சோலாரிஸ் பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "சன் SAM-QFS பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "தற்காலிக தொகுதி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட DOS பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "விண்டோஸ் VFAT பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "ஜெனிக்ஸ் பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS லினக்ஸ் பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS தொகுதி"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s தொகுதி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s இயக்கி"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
msgid "Floppy Drive"
msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "பொருத்தமான ஃப்ளாஷ் இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "நினைவக அட்டை இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "நல்ல ஊடக இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
msgid "Zip Drive"
msgstr "ஜிப் இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "பேனா இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s இசை இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s டிஜிட்டல் கேமரா"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "வெளியார்ந்த %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "வெற்று DVD-R வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R வட்டு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s அகற்றத்தக்க தொகுதி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "தெரியாத %u செயல் வகை"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "திறந்திருக்கும் GIOChannelக்கு குழாய் படைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "தெரியாத %u பணி வகை"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "செயல் நிறுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr "மதிப்பற்ற செயல். மைம் தரவுத்தளத்தில் பயனீட்டாளர் மாற்றம் செய்வதற்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:720
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "அலகிடமுடியவில்லை: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:722
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "எஞ்சிய பகுப்பு பிழைகள் தவிர்க்கப்படும்"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "செல்லாத அளவுருக்கள்"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "ஆதரவற்ற செயல்"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ta.po (gnome-vfs.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "I/O error"
msgstr "I/O பிழை"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "சீரழிந்த தரவு"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "செல்லுபடிற்ற படிவம்"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "கோப்பு கைப்பிடி கெட்டது"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "மிகப் பெரிய கோப்பு"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "கருவியில் இடம் கிடையாது"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு வாசித்தல் மட்டுமே"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "கோப்பு திறந்து இல்லை"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "திறக்கும் முறைமை செல்லுபடியாகாது"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "அதிகமான கோப்புகள் திறக்கப்பட்டுள்ளன"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "கோப்பு முடிவு"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "இயக்கம் தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "இணைப்புகள் மீண்டும் செல்வது நிறுத்தப்பட்டது"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "செய்கைக்கு அனுமதி கிடையாது"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "இது ஓர் அடைவு"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "விருந்தோம்பு காணவில்லை"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "செல்லாத விருந்தோம்பு பெயர்"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "விருந்தோம்புக்கு முகவரி கிடையாது"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "உள்நுழைவு நொடிப்படைந்தது"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "அடைவு பயன்படுத்தப்படுகின்றது"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "மிகக்கூடிய இணைப்புகள்"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு வாசித்தல் மட்டுமே"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "ஒரே கோப்பு அமைப்பில் இல்லை"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "தேவையற்ற சேவைதகவல்களை கேட்கிறது"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "முதன்மை மேலோடி கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "இயல்பான செயல் எதுவும் சேர்க்கப்படவில்லை"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "URL முறைக்கான கையாளல் எதுவுமில்லை"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "கட்டளை வரிசை அலகிடும்போது பிழை"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "கட்டளை தொடங்கும்போது பிழை"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "காலம் கடந்தது"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "பெயர் சேவகன் பிழை"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "வளங்கள் பூட்டப்பட்டது"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "செயலுக்கான அழைப்பு தேவையற்றதாக்கப்படது"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "ஒரு குறியீடு இணைப்பு இல்லை"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 இயக்கி"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "நினைவக இணைப்பு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "புத்திசாலி ஊடகம்"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "மூல பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "தெரியாத பிரிவு"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "வலைப்பின்னல் சேவகன்"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கியை ஏற்ற முடியவில்லை. ஒருவேலை நெகிழ்வட்டு இல்லாமல் இருக்கலாம்"

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "பிரிவை ஏற்ற முடியவில்லை.காரணம் சாதனத்தில் ஊடகம் இல்லாமல் இருக்கலாம்"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கியை ஏற்ற முடியவில்லை. நெகிழ்வட்டு ஏற்ற முடியாத நிலையில் உள்ளது"

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை. இது குறிமுறை செய்யப்பட்ட இயக்கி என்றால், பின் தவறான "
"கடவுச்சொல் அல்லது விசை பயன்படுத்தப்பட்டிருக்கும்."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பிரிவை ஏற்ற முடியவில்லை. சாதனம் ஏற்ற முடியாத நிலையில் உள்ளது"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நெகிழ்வட்டு இயக்கியை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பிரிவை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை. தொகுதி ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட நிரல்களால் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பிரிவை ஏற்றத்தை நிறுத்த முடியவில்லை"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "சேய் செயல்பாட்டிலிருந்து தரவினை படிக்க முடியவில்லை %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "ptyல் ஏற்றும் பணியை இயக்க முடியாது"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "கடவுச்சொல்லை ஏற்றும் பணிக்கு அனுப்ப முடியாது"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "கட்டளையை துவக்குவது தோல்வியுற்றது"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "ஊடகத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட சேவகனின் இணைப்பை துண்டிக்க முடியவில்லை"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "தெரியாத GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "(%s) தொலை கணினியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"இது முதல்முதலாக கணினிக்குள் நுழையும் போது ஏற்படும்\n"
"\n"
"தொலை கணினி %s க்கு அடைளாளம் அனுப்பப்படும். தொடர்வது பாதுகாப்பானது என நீங்கள் நினைத்தால் "
"கணினி மேலாளரை அணுகவும்."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "செல்லாத அமைப்பை பயன்படுத்துகிறது%s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "வேறு இடத்தை குறிக்க %s சூழல் மாற்றியை பயன்படுத்து\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "இயல்பான ான பொருள் காட பயன்பாடுகள்ின்"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "இயல்பான முனைய பயன்பாடுகள்"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "இயல்பான முனையத்திற்கான Exec அளவுரு"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"கோப்புகளை பார்க்க தேவைப்படும் பயன்பாடுகளுக்கு பொருள்கள் தேவை. அளவுரு %s அதன் URI யால் "
"மாற்றப்படும், அளவுரு %c அதன் பொருள் அடையாளத்தால் மாற்றப்படும்"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr "முனையத்திறகு தேவைப்படும் இயல்பான முனைய பயன்பாடு "

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "exec அளவுரு பயன்படுத்த வேண்டிய இயல்பான முனைய பயன்பாடு"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "\"callto\" ஐ கையாள பயன்படும் URL செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"ghelp\" ஐ கையாள பயன்படும் URL செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "\"h323\" ஐ கையாள பயன்படும் URL செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "\"http\" ஐ கையாள பயன்படும் URL செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "\"https\" ஐ கையாள பயன்படும் URL செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "\"info\" ஐ கையாள பயன்படும் URL செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "\"mailto\"ஐ கையாள பயன்படும் URL செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "\"man\" ஐ கையாள பயன்படும் URL செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "\"trash\" ஐ கையாள பயன்படும் URL செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\"கையாள்வதற்கான URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" கையாள்வதற்கான URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" கையாள்வதற்கான URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" கையாள்வதற்கான URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" கையாள்வதற்கான URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" கையாள்வதற்கான URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" கையாள்வதற்கான URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "\"man\" கையாள்வதற்கான URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"trash\" கையாள்வதற்கான URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr "உண்மை, \"command\" விசையில் குறிக்கப்பட்ட கட்டளை \"aim\" URL ஐ கையாளுமெனில்."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"உண்மை, \"command\" விசையில் குறிக்கப்பட்ட கட்டளை \"ghelp\" URL ஐ கையாளுமெனில்."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr "உண்மை, \"command\" விசையில் குறிக்கப்பட்ட கட்டளை \"h323\" URL ஐ கையாளுமெனில்."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr "\"command\" விசையில் குறிக்கப்பட்ட கட்டளை \"http\" URL ஐ கையாளுமெனில்,உண்மை."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"உண்மை, \"command\" விசையில் குறிக்கப்பட்ட கட்டளை \"ghelp\" URL ஐ கையாளுமெனில்."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr "உண்மை, \"command\" விசையில் குறிக்கப்பட்ட கட்டளை \"info\" URL ஐ கையாளுமெனில்."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"உண்மை, \"command\" விசையில் குறிக்கப்பட்ட கட்டளை \"mailto\" URL ஐ கையாளுமெனில்."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr "உண்மை, \"command\" விசையில் குறிக்கப்பட்ட கட்டளை \"man\" URL ஐ கையாளுமெனில்."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"உண்மை, \"command\" விசையில் குறிக்கப்பட்ட கட்டளை \"trash\"  URL ஐ கையாளுமெனில்."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"callto\"  URL ஐ கையாளுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"ghelp\" URL ஐ கையாளுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"h323\" URL ஐ கையாளுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"http\" URL ஐ கையாளுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"https\" URL ஐ கையாளுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"info\" URL ஐ கையாளுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"mailto\"URL ஐ கையாளுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"man\" URL ஐ கையாளுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"trash\" URL ஐ கையாளுமா"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"DNS-SD களங்களின் கால்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல் \"network:///\" இடத்தில் தெரிய "
"வேண்டும்."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "DNS-SD சேவைகளுக்கு கூடுதல் களங்கள்"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "உள் DNS-SD சேவையை காட்டுவது எப்படி"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "இயன்ற மதிப்புகள் \"merged\", \"separate\" மற்றும் \"disabled\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "HTTP அணுகும் போது ப்ராக்ஸி அமைப்பை செயல்படுத்து"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP ப்ராக்ஸி புரவலன் பெயர்"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"உண்மையெனில் பதிலாள் சேவையகத்தை இணைக்க அங்கீகாரம் தேவை.  \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\"ஆல்பயனர்பெயர்/கடவுச்சொல் சேர்க்கை பெட்டியில் "
"குறிப்பிடப்பட்டிருக்கும்."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"ப்ராக்ஸி அமைப்பு வழியை தேர்வு செய்யவும். \"none\", \"manual\", \"auto\" "
"மதிப்புகளுக்கு ஆதரவு உண்டு"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "FTP ப்ராக்ஸி க்கான கணினி பெயர்"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"\"/system/http_proxy/host\" இனால் குறிப்பிடப்பட்ட வழியை ப்ராக்ஸி பயன்படுத்துகிறது"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"\"/system/proxy/ftp_host\" இனால் குறிப்பிடப்பட்ட வழியை ப்ராக்ஸி பயன்படுத்துகிறது"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"\"/system/proxy/secure_host\" இனால் குறிப்பிடப்பட்ட வழியை ப்ராக்ஸி பயன்படுத்துகிறது"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"\"/system/proxy/socks_host\" இனால் குறிப்பிடப்பட்ட வழியை ப்ராக்ஸி பயன்படுத்துகிறது"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP ப்ராக்ஸியை பயன்படுத்தும் போது அனுமதி பெற பயன்படுத்த வேண்டிய பயனீட்டாளர் பெயர்"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB பணிகுழு"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"பயனர் விண்டோஸ் பிணைய பணி குழு அல்லது களத்தின் பகுதியாக உள்ளார். புதிய பணிக்குழு "
"முழுவதும் பணி செய்ய பயனர் வெளியேற வேண்டும் அல்லது மீண்டும் உள் அனுமதி பெற வேண்டும்."

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: ../effects/bulge.effect.in.h:2
msgid "Bulge"
msgstr "பிதுக்கு"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "விடியோவின் மத்திய பாகத்தை பிதுக்குகிறது"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டை கார்டூன் போல் ஆக்கு"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "செ குவேரா"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டை வழக்கமான செ குவேரா பாணி ஆக்கு"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டை தாது போல் ஆக்கு"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டை பல சின்ன சதுரங்களாக ஆக்கு"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:1
msgid "Distort the video input"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டில் தெளிவு நீக்கு"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:1
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டை பழைய கணினி தாழ் தெளிதிறன் போல் ஆக்கு"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "பிம்பத்தை நிலைக்கண்ணாடியில் பார்ப்பது போல புரட்டு"

#: ../effects/heat.effect.in.h:1
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "போலி சூடு காமிரா மிதப்படுத்தல்"

#: ../effects/historical.effect.in.h:1
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டுக்கு கீறல்களும் தூசியும் சேர்த்து பழையது போல் ஆக்கு"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "உங்களை வியப்புக்குரிய ஹல்க் போல ஆக்குக"

#: ../effects/invertion.effect.in.h:1
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டை வண்ணம் தலைகீழாக்கல் ஆக்கு"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#invertion
#: ../effects/invertion.effect.in.h:3
msgid "Invertion"
msgstr "தலைகீழாக்கல் "

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:1
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "ஒரு முக்கோண கலீடாஸ்கோப்"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "விடியோவை மாவ் நிறமாக்கு"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "விடியோவாஇ பிரதிபலிக்கிறது"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டை கருப்பு வெள்ளை ஆக்கு"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "பார்ம்பரிய கருப்பு வெள்ளை நிற அசையூட்டம்"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "விடியோவின் மத்தியை கிள்ளுகிறது"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:1
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டில் பொருட்களை கரைக்கிறது"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:1
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "கதிர்வீச்சை கண்டுபிடித்து காட்டு"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:1
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டை ஒரு அலைவடிவ திரையாக் ஆக்கு"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:1
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டில் ஒரு நீரலை தோற்றம் கொடு"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:1
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டை அதிக தெவிட்டம் உடையதாக ஆக்கு"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "செபியா நிறமாக்கம்"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டில் உன்மத்த நிலை கொடு"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:1
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டை சோபல் இயக்கி கொண்டு விளிம்புகளை சுருக்குகிறது"

#: ../effects/square.effect.in.h:1
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "விடியோ உள்ளீட்டில் நடுப்பகுதியை சதுரமாக ஆக்குகிறது"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "இயக்கங்களை குங்-ஃபூ பாணியாக ஆக்குகிறது"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "விடியோவின் நடுப்பகுதியை இழுத்து நீட்டுகிறது"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:1
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "சென்ற காலத்தில் என்ன நடந்தது எனக்காட்டு"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Time delay"
msgstr "நேர தாமதம்"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "சுழற்று"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "விடியோவின் நடுப்பகுதியை சுழற்றுகிறது"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:1
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "பின்வாங்கும் ஆல்பா கலப்பு செயலுடன் சுழற்சியும் அளவு மாற்றத்தையும் சேர்"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:1
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "விடியோவின் உள்ளீட்டை நிகழ்நேர கூயிங் ஆக்குகிறது"

#: ../effects/xray.effect.in.h:1
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "தலிகீழாக்கி சற்றே நீல சாயலிடு"

#. Main window title.
#: src/main.rs:39 src/window.rs:770 src/window.blp:27
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "வீடியோ டிரிம்மர்"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு பாதை"

#. Translators: text on the in-app notification after trimming was done.
#. The template is: <video filename> has been saved
#: src/window.rs:461
msgid "has been saved"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டுள்ளது"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:435
msgid "Trimming…"
msgstr "ட்ரிம்மிங்…"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:488
msgid "Error trimming video"
msgstr "வீடியோவை டிரிம் செய்வதில் பிழை"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:497
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "ffmpeg துணை செயல்முறையுடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:538
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "ffmpeg துணைச் செயலியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_ta.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#
#. Translators: file chooser file filter name.
#: src/window.rs:914 ../src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "வீடியோ கோப்புகள்"

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:923
msgid "Open video"
msgstr "வீடியோவைத் திறக்கவும்"

#. Label on the initial state.
#: src/window.blp:102
msgid "Press the Open button to open a video file."
msgstr "வீடியோ கோப்பைத் திறக்க ஓபன் பட்டனை அழுத்தவும்."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "வீடியோக்களை விரைவாக ட்ரிம் செய்யுங்கள்"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "கட்;திரைப்படம்;படம்;கிளிப்;"

#: src/window.rs:774
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "இவான் மோலோடெட்ஸ்கிக்"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"வீடியோ டிரிம்மர் தொடக்க மற்றும் முடிவு நேர முத்திரைகள் கொடுக்கப்பட்ட வீடியோவின் ஒரு "
"பகுதியை வெட்டுகிறது. வீடியோ மீண்டும் குறியாக்கம் செய்யப்படவில்லை, எனவே செயல்முறை மிக "
"வேகமாக உள்ளது மற்றும் வீடியோ தரத்தை குறைக்காது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:149
msgid ""
"This release replaces the Done dialog with an in-app notification and adds a "
"command-line argument to specify the output file."
msgstr ""
"இந்த வெளியீடு முடிந்தது உரையாடலைப் பயன்பாட்டில் உள்ள அறிவிப்புடன் மாற்றுகிறது மற்றும் "
"வெளியீட்டு கோப்பைக் குறிப்பிட கட்டளை வரி வாதத்தை சேர்க்கிறது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:151
msgid ""
"Added an --output or -o argument to specify the output video path. It will "
"be pre-filled in the save dialog."
msgstr ""
"வெளியீட்டு வீடியோ பாதையைக் குறிப்பிட --output அல்லது -o ஆர்குமெண்ட் சேர்க்கப்பட்டது. சேமி "
"உரையாடலில் இது முன்பே நிரப்பப்படும்."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:152
msgid ""
"Added support for opening videos with DnD, although it doesn't work on "
"Flatpak unless Video Trimmer is given filesystem access."
msgstr ""
"DnD உடன் வீடியோக்களைத் திறப்பதற்கான ஆதரவு சேர்க்கப்பட்டது, இருப்பினும் வீடியோ டிரிம்மருக்கு "
"கோப்பு முறைமை அணுகல் வழங்கப்படாவிட்டால் அது பிளாட்பாக் இல் வேலை செய்யாது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:153
msgid ""
"Replaced the Done dialog with an in-app notification to better follow the "
"GNOME HIG."
msgstr ""
"க்னோம் HIG சிறப்பாகப் பின்தொடர, முடிந்தது உரையாடலைப் பயன்பாட்டில் உள்ள அறிவிப்புடன் "
"மாற்றப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:159
msgid ""
"This release fixes file filter not working on Flatpak and possibly a related "
"file chooser crash."
msgstr ""
"இந்த வெளியீடு பிளாட்பாக் இல் வேலை செய்யாத கோப்பு வடிகட்டி மற்றும் தொடர்புடைய கோப்பு "
"தேர்வு செய்யும் செயலிழப்பை சரிசெய்கிறது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:164
msgid ""
"This release fixes crashes related to video preview errors, adds a Ctrl+Q "
"exit shortcut and a Dutch translation."
msgstr ""
"இந்த வெளியீடு வீடியோ முன்னோட்டப் பிழைகள் தொடர்பான செயலிழப்புகளைச் சரிசெய்கிறது, Ctrl+Q "
"வெளியேறும் குறுக்குவழியையும் டச்சு மொழிபெயர்ப்பையும் சேர்க்கிறது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:166
msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit Video Trimmer."
msgstr "வீடியோ டிரிம்மரில் இருந்து வெளியேற, Ctrl+Q ஷார்ட்கட் சேர்க்கப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:167
msgid "Added a Dutch translation."
msgstr "டச்சு மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:168
msgid "Made video preview display an error message when it fails to load."
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட வீடியோ முன்னோட்டம் ஏற்றத் தவறினால் பிழைச் செய்தியைக் காண்பிக்கும்."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:169
msgid ""
"Fixed a crash when the GL runtime is not installed (e.g. when installing the "
"Flathub package on clean Ubuntu 18.04 through Ubuntu Software)."
msgstr ""
"GL இயக்க நேரம் நிறுவப்படாத போது ஒரு செயலிழப்பு சரி செய்யப்பட்டது (எ.கா. உபுண்டு "
"மென்பொருளின் மூலம் சுத்தமான உபுண்டு 18.04 இல் பிளாதப் தொகுப்பை நிறுவும் போது)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:170
msgid "Fixed a crash when required GStreamer plugins are not installed."
msgstr ""
"தேவைப்படும் GStreamer செருகுநிரல்கள் நிறுவப்படாதபோது, ஒரு செயலிழப்பு சரி "
"செய்யப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:171
msgid "Fixed a crash on failing to change the playback position."
msgstr "பிளேபேக் நிலையை மாற்றத் தவறியதில் ஒரு செயலிழப்பு சரி செய்யப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:177
msgid ""
"This release adds a video preview and a timeline where the target region can "
"be adjusted using the mouse."
msgstr ""
"இந்த வெளியீடு வீடியோ மாதிரிக்காட்சியையும், இலக்குப் பகுதியை சுட்டியைப் பயன்படுத்தி "
"சரிசெய்யக்கூடிய காலவரிசையையும் சேர்க்கிறது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:182
msgid "First release."
msgstr "முதல் வெளியீடு."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:138
msgid ""
"This release fixes an issue where not all streams from the input file were "
"copied into the output file."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு கோப்பிலிருந்து அனைத்து ஸ்ட்ரீம்களும் வெளியீட்டு கோப்பில் நகலெடுக்கப்படாத சிக்கலை இந்த "
"வெளியீடு சரிசெய்கிறது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:140
msgid ""
"All input file streams are now copied to the output file rather than just a "
"single of each type. Subtitles are now copied too rather than skipped."
msgstr ""
"அனைத்து உள்ளீட்டு கோப்பு ஸ்ட்ரீம்களும் இப்போது ஒவ்வொரு வகையிலும் ஒரே மாதிரியாக இல்லாமல் "
"வெளியீட்டு கோப்பில் நகலெடுக்கப்படுகின்றன. சப்டைட்டில்கள் தவிர்க்கப்படுவதற்குப் பதிலாக இப்போது "
"நகலெடுக்கப்படுகின்றன."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:141
msgid "Added Swedish translation (thanks Åke Engelbrektson)."
msgstr "ஸ்வீடிஷ் மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி ஏக் ஏங்கல்பிரெக்ட்சன்)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:142
msgid "Added Spanish translation (thanks Óscar Fernández Díaz)."
msgstr "ஸ்பானிஷ் மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி ஆஸ்கார் பெர்னாண்டஸ் டியாஸ்)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:143
msgid "Made the commandline argument description translatable."
msgstr "கட்டளை வரி வாத விளக்கத்தை மொழி பெயர்க்கக்கூடியதாக மாற்றியது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:129
msgid "This release fixes an error when trimming GoPro recordings."
msgstr "இந்த வெளியீடு GoPro பதிவுகளை டிரிம் செய்யும் போது ஏற்பட்ட பிழையை சரிசெய்கிறது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:131
msgid ""
"Data streams are no longer copied to the output file as a workaround to "
"prevent errors on GoPro recordings."
msgstr ""
"GoPro பதிவுகளில் பிழைகளைத் தடுப்பதற்கான ஒரு தீர்வாக தரவு ஸ்ட்ரீம்கள் இனி வெளியீட்டு "
"கோப்பில் நகலெடுக்கப்படாது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:132
msgid "Updated Spanish translation."
msgstr "ஸ்பானிஷ் மொழிபெயர்ப்பு புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:333 src/window.rs:586 src/window.rs:948
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr ""
"வீடியோ டிரிம்மரை உள்ளூர் கோப்புகளில் மட்டுமே இயக்க முடியும். தயவுசெய்து வேறொரு கோப்பைத் "
"தேர்வு செய்யவும்."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Video Trimmer is now a GTK 4 application!"
msgstr "வீடியோ டிரிம்மர் இப்போது GTK 4 பயன்பாடு!"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:120
msgid "The GTK 4 port hopefully fixes video-driver-related crashes."
msgstr "GTK 4 போர்ட் வீடியோ-டிரைவர் தொடர்பான செயலிழப்புகளை சரிசெய்கிறது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:121
msgid "Improved window animations when opening videos."
msgstr "வீடியோக்களை திறக்கும் போது மேம்படுத்தப்பட்ட சாளர அனிமேஷன்கள்."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:122
msgid "Added Croatian translation (thanks milotype)."
msgstr "குரோஷிய மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி மைலோடைப்)."

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:281
msgid " (trimmed)"
msgstr " (டிரிம் செய்யப்பட்டது)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:107
msgid ""
"The default name for the output video is now \"input video name (trimmed)\"."
msgstr ""
"வெளியீட்டு வீடியோவின் இயல்புநிலை பெயர் இப்போது \"உள்ளீட்டு வீடியோ பெயர் (டிரிம் "
"செய்யப்பட்டது)\"."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:108
msgid ""
"The default folder for the output video is now the input video's folder. "
"Note: to make this work under Flatpak, you'll need to give Video Trimmer the "
"filesystem=host permission (for example, using Flatseal)."
msgstr ""
"வெளியீட்டு வீடியோவுக்கான இயல்புநிலை கோப்புறை இப்போது உள்ளீட்டு வீடியோவின் கோப்புறையாகும். "
"குறிப்பு: பிளாட்பேக்கின் கீழ் இதைச் செய்ய, நீங்கள் வீடியோ டிரிம்மருக்கு கோப்பு முறைமை=ஹோஸ்ட் "
"அனுமதியை வழங்க வேண்டும் (எடுத்துக்காட்டாக, பிளாட்சீலைப் பயன்படுத்துதல்)."

#. Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "_வீடியோ ட்ரிம்மரைப் பற்றி"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:109
msgid ""
"It's now possible to open a new Video Trimmer window from the new primary "
"menu."
msgstr ""
"புதிய முதன்மை மெனுவிலிருந்து புதிய வீடியோ டிரிம்மர் சாளரத்தைத் திறப்பது இப்போது "
"சாத்தியமாகும்."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:105
msgid "This release contains a few small improvements."
msgstr "இந்த வெளியீட்டில் சில சிறிய மேம்பாடுகள் உள்ளன."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:110
msgid ""
"The timestamp text fields are now arranged in a better way in RTL languages."
msgstr ""
"நேர முத்திரை உரை புலங்கள் இப்போது RTL மொழிகளில் சிறந்த முறையில் வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளன."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:111
msgid ""
"Video Trimmer now uses libadwaita, which means a slightly updated visual "
"style (rounded window corners!)."
msgstr ""
"வீடியோ டிரிம்மர் இப்போது லிபட்வைட்டாவைப் பயன்படுத்துகிறது, அதாவது சற்று மேம்படுத்தப்பட்ட "
"காட்சி பாணி (வட்டமான சாளர மூலைகள்!)."

#. Translators: checkbox in output file selection dialog that strips audio from the
#. video file.
#: src/window.rs:306
msgid "Remove audio"
msgstr "ஆடியோவை அகற்று"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:85
msgid ""
"This release contains a few improvements and adds a number of translations."
msgstr "இந்த வெளியீட்டில் சில மேம்பாடுகள் மற்றும் பல மொழிபெயர்ப்புகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:87
msgid ""
"Added a checkbox to remove the audio track to the output file selection "
"dialog."
msgstr ""
"வெளியீட்டு கோப்பு தேர்வு உரையாடலில் ஆடியோ டிராக்கை அகற்ற தேர்வுப்பெட்டி சேர்க்கப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:88
msgid "The video is now automatically paused when the trim button is pressed."
msgstr "டிரிம் பட்டனை அழுத்தினால், வீடியோ தானாகவே இடைநிறுத்தப்படும்."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:89
msgid ""
"The .mp4 output file extension is no longer default when it cannot be used "
"(this affected videos from some Sony cameras)."
msgstr ""
".mp4 அவுட்புட் கோப்பு நீட்டிப்பு பயன்படுத்த முடியாதபோது இயல்புநிலையாக இருக்காது (இது "
"சில சோனி கேமராக்களில் இருந்து வீடியோக்களை பாதித்தது)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:90
msgid "Added a message when the opened file has no video track."
msgstr "திறக்கப்பட்ட கோப்பில் வீடியோ டிராக் இல்லாதபோது ஒரு செய்தியைச் சேர்த்தது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:91
msgid ""
"Updated libadwaita, which means slightly newer version of the Adwaita theme."
msgstr "லிபத்வைதா புதுப்பிக்கப்பட்டது, அதாவது அத்வைதா தீமின் சற்று புதிய பதிப்பு."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:92
msgid "Fixed a crash after closing a window with a visible notification."
msgstr ""
"தெரியும் அறிவிப்புடன் ஒரு சாளரத்தை மூடிய பிறகு ஒரு செயலிழப்பு சரி செய்யப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:93
msgid "Added German translation (thanks Johannes Hayeß)."
msgstr "ஜெர்மன் மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி ஜோஹன்னஸ் ஹேய்ஸ்)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:94
msgid "Added Basque translation (thanks Sergio)."
msgstr "பாஸ்க் மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி செர்ஜியோ)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:95
msgid "Added Hungarian translation (thanks ovari)."
msgstr "ஹங்கேரிய மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி ஓவரி)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:97
msgid "Added Brazilian Portuguese translation (thanks Gustavo Costa)."
msgstr "பிரேசிலிய போர்த்துகீசிய மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி குஸ்டாவோ கோஸ்டா)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:98
msgid ""
"Specified input device and screen size recommendations to improve display in "
"the new GNOME Software."
msgstr ""
"புதிய க்னோம் மென்பொருளில் காட்சியை மேம்படுத்த குறிப்பிட்ட உள்ளீட்டு சாதனம் மற்றும் திரை "
"அளவு பரிந்துரைகள்."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:96
msgid "Added Italian translation (thanks Albano Battistella)."
msgstr "இத்தாலிய மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி அல்பானோ பாட்டிஸ்டெல்லா)."

#. Translators: checkbox in output file selection dialog.
#: src/window.rs:311
msgid "Accurate trimming, but slower and may lose quality"
msgstr "துல்லியமான டிரிம்மிங், ஆனால் மெதுவாக மற்றும் தரத்தை இழக்கலாம்"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:72
msgid ""
"Added a checkbox for accurate trimming with re-encoding to the output file "
"selection dialog."
msgstr ""
"வெளியீட்டு கோப்பு தேர்வு உரையாடலில் மறு-குறியாக்கத்துடன் துல்லியமான டிரிம்மிங்கிற்கான "
"தேர்வுப்பெட்டி சேர்க்கப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:76
msgid "Added Japanese translation (thanks Sibuya Kaz)."
msgstr "ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி சிபுயா காஸ்)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Added Polish translation (thanks Avery)."
msgstr "போலிஷ் மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி ஏவரி)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:78
msgid "Added Portuguese translation (thanks Bio DevM)."
msgstr "போர்த்துகீசிய மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி Bio DevM)."

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "வீடியோ டிராக்கை ஏற்ற முடியவில்லை"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:23
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr ""
"கோப்பில் ஆடியோ டிராக் மட்டுமே இருக்கலாம் அல்லது தேவையான வீடியோ கோடெக் இல்லாமல் இருக்கலாம்."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_ta.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#
#. Translators: text on the button of the toast after
#. trimming was done to show the output file in the file
#. manager.
#: src/window.rs:467 src/application.rs:144
msgid "Show in Files"
msgstr "கோப்புகளில் காட்டு"

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:133
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "வீடியோ முன்னோட்டத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:136
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"தொடக்க மற்றும் முடிவு நேர முத்திரைகளை கைமுறையாக உள்ளிடவும்.\n"
"\n"
"நீங்கள் பிளாட்பாக் இன் கீழ் வீடியோ டிரிம்மரை இயக்குகிறீர்கள் என்றால், இழுத்து விடுவதன் மூலம் "
"கோப்புகளைத் திறப்பது வேலை செய்யாது என்பதை நினைவில் கொள்ளவும்."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:70
msgid ""
"This release adds an accurate trimming with re-encoding option and refreshes "
"the design a bit."
msgstr ""
"இந்த வெளியீடு ரீ-என்கோடிங் விருப்பத்துடன் துல்லியமான டிரிம்மிங்கைச் சேர்க்கிறது மற்றும் "
"வடிவமைப்பை சிறிது புதுப்பிக்கிறது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:73
msgid ""
"Updated the design to better match the newer version of the Adwaita theme."
msgstr ""
"அத்வைதா தீமின் புதிய பதிப்போடு சிறப்பாகப் பொருந்தும்படி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:74
msgid ""
"Added dark style and high contrast support and made dark style the default."
msgstr ""
"இருண்ட பாணி மற்றும் உயர் மாறுபாடு ஆதரவு சேர்க்கப்பட்டது மற்றும் இருண்ட பாணியை "
"இயல்புநிலையாக மாற்றப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:75
msgid ""
"Added a \"Show in Files\" button to the trimming done notification. Note: "
"due to a limitation this is currently disabled on some Flatpak installs, but "
"you can make it work by giving Video Trimmer the filesystem=host permission "
"(for example, using Flatseal)."
msgstr ""
"டிரிம்மிங் செய்யப்பட்ட அறிவிப்பில் \"கோப்புகளில் காட்டு\" பொத்தான் சேர்க்கப்பட்டது. குறிப்பு: "
"ஒரு வரம்பு காரணமாக இது தற்போது சில பிளாட்பாக் நிறுவல்களில் முடக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் "
"வீடியோ டிரிம்மருக்கு கோப்பு முறைமை=ஹோஸ்ட் அனுமதியை (உதாரணமாக, பிளாட்சீல் ஐப் "
"பயன்படுத்தி) வழங்குவதன் மூலம் அதைச் செயல்படுத்தலாம்."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:56
msgid ""
"This release enables \"Show in Files\" for Flatpak and updates translations."
msgstr ""
"இந்த வெளியீடு பிளாட்பாக்கான \"கோப்புகளில் காண்பி\" மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகளை "
"மேம்படுத்துகிறது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:58
msgid "The \"Show in Files\" button has been enabled for all Flatpak installs."
msgstr ""
"அனைத்து பிளாட்பாக் நிறுவல்களுக்கும் \"கோப்புகளில் காண்பி\" பொத்தான் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:59
msgid "Added Czech translation (thanks Jakub Mach)."
msgstr "செக் மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி ஜக்குப் மாக்)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:60
msgid "Added French translation."
msgstr "பிரஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:61
msgid "Added Galician translation (thanks Fran Diéguez)."
msgstr "காலிசியன் மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி ஃபிரான் டியாகுஸ்)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Added Turkish translation."
msgstr "துருக்கிய மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Added Ukrainian translation (thanks Andrij Mizyk)."
msgstr "உக்ரேனிய மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி ஆன்ட்ரிஜ் மிசிக்)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Fixed app closing when trying to open inaccessible files."
msgstr ""
"அணுக முடியாத கோப்புகளைத் திறக்க முயற்சிக்கும்போது செயலி மூடுவது சரி செய்யப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fixed crash when trying to open files from network locations."
msgstr ""
"பிணைய இருப்பிடங்களில் இருந்து கோப்புகளைத் திறக்க முயற்சிக்கும்போது செயலிழப்பு சரி "
"செய்யப்பட்டது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:48
msgid ""
"Updated to the GNOME 43 platform, which brings the ability to drag-and-drop "
"from Files on Flatpak and a refreshed About dialog."
msgstr ""
"GNOME 43 இயங்குதளத்திற்கு புதுப்பிக்கப்பட்டது, இது பிளாட்பாக் இல் உள்ள கோப்புகளில் இருந்து "
"இழுத்து விடுவதற்கான திறனையும் மற்றும் புதுப்பிக்கப்பட்ட உரையாடலையும் வழங்குகிறது."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Added Tamil translation (thanks K.B.Dharun Krishna)."
msgstr "தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி க.பா.தருண் கிருஷ்ணா)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:44
msgid ""
"This release fixes app closing on inaccessible files and updates it to the "
"GNOME 43 platform."
msgstr ""
"இந்த வெளியீடு அணுக முடியாத கோப்புகளில் பயன்பாட்டை மூடுவதை சரிசெய்து, அதை GNOME 43 "
"இயங்குதளத்திற்கு புதுப்பிக்கிறது."

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:783
msgid "Contribute Translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு பங்களிப்பு செய்யுங்கள்"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "விளையாடு / இடைநிறுத்து"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "டிரிம்"

#: src/window.rs:755
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"Added several keyboard shortcuts along with the shortcuts window listing "
"them."
msgstr "குறுக்குவழிகள் சாளரத்துடன் பல விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன."

#: src/window.rs:756
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Fixed app crashing when opening files which involve invalid UTF-8."
msgstr ""
"செல்லுபடியாகாத UTF-8ஐ உள்ளடக்கிய கோப்புகளைத் திறக்கும்போது பயன்பாடு செயலிழந்து போவது "
"நிலையானது."

#: src/window.rs:757
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Updated to the GNOME 44 platform."
msgstr "GNOME 44 இயங்குதளத்திற்கு புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: src/window.rs:758
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Added Arabic translation (thanks tech-man)."
msgstr "அரபு மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி டெக்-மேன்)."

#: src/window.rs:759
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Added Occitan translation (thanks Quentin PAGÈS)."
msgstr "ஆக்ஸிடன் மொழிபெயர்ப்பு சேர்க்கப்பட்டது (நன்றி Quentin PAGÈS)."

#: src/window.rs:763
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:31
msgid ""
"This release adds keyboard shortcuts and fixes a rare crash with some files."
msgstr ""
"இந்த வெளியீடு விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளைச் சேர்க்கிறது மற்றும் சில கோப்புகளில் அரிதான "
"செயலிழப்பைச் சரிசெய்கிறது."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "வானிலை நிலவரம் மற்றும் முன்கணிப்பை காட்டு"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"உலகில் உள்ள எந்த நகரம் அல்லது எவ்விடத்தின் வானிலை நிலவரம் மற்றும் முன்கணிப்பை இச்சிறிய "
"பயன்பாடு பயன்படுத்தி கண்கானிக்க முடியும்."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "வானிலை;முன்கணிப்பு;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "உங்கள் இடத்திற்கான வானிலை தகவலை அறிய அனுமதிக்கும்"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "கட்டமைத்த நகரங்களுக்கான வானிலையை காட்ட"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"குனோம்-வெதர் உலகப்பட பார்வையில் இடங்களை காட்டுகிறது. ஒவ்வொரு மதிப்பும் ஆல் அளிக்கப்பட்ட "
"gweather_location_serialize() ஒரு ஜிமாறிலி ஆகும்."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "சாளரம் பெரிதாக்கப்பட்டதா இல்லையா."

#: data/day-entry.ui:20 ppdippstr.py:81
msgid "Night"
msgstr "இரவு"

#: data/day-entry.ui:33
msgid "Morning"
msgstr "காலை"

#: data/day-entry.ui:46
msgid "Afternoon"
msgstr "மதியம்"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "மணிவாரியான"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "தினசரி"

#: data/window.ui:8
msgid "_Celsius"
msgstr "செல்சியஸ்"

#: data/window.ui:13
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "ஃபாரன்ஹீட்"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "வானிலை-பற்றி"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "வானிலை-க்கு வரவேற்கிறோம்!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "துவக்க, ஒர் இடத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "ஒரு நகரம் அல்லது நாட்டைத் தேடு"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "%.0f° - போல உணரப்படும்"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "தற்போது புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "%d நிமிடமுன் புதுப்பிக்கப்பட்டது."
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் முன் புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "%d மணி முன் புதுப்பிக்கப்பட்டது."
msgstr[1] "%d மணிகள் முன் புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "%d நாள் முன் புதுப்பிக்கப்பட்டது."
msgstr[1] "%d நாட்கள் முன் புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "%d வாரம் முன் புதுப்பிக்கப்பட்டது."
msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன் புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "%d மாதம் முன் புதுப்பிக்கப்பட்டது."
msgstr[1] "%d மாதங்கள் முன் புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "தினசரி முன்அறிவிப்பு"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "முன்அறிவிப்பு ஏதுமில்லை"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "ஒவ்வொரு மணிக்குமான முன்அறிவிப்பு"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "உலக பார்வை"

#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
msgstr ""
"Gnote என்பது GNOME பணிமேசை சூழலுக்கான ஒரு எளிய குறிப்பெடுக்க உதவும் பயன்பாடு. உங்கள் "
"யோசனைகளை மறக்காமல் குறித்துக்கொண்டு WikiWiki-பாணி இணைப்புகள் மூலம் அவற்றை இணைக்கவும் "
"குறிப்பேடுகளில் குழுப்படுத்திக்கொள்ளவும் உங்கள் தினசரி பயன்பாடுகளுக்கான சில கூடுதல் "
"அம்சங்களைக் கொடுக்கவும் உதவுகிறது."

#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
"devices."
msgstr ""
"Gnote இல் ஒத்திசைவு அம்சமும் உள்ளதால் இதை ஒன்றுக்கும் அதிகமான சாதனங்களில் பயன்படுத்துவதும் "
"எளிமையாகிறது."

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
#: ../src/recentchanges.cpp:479
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
#| msgid "note;idea;link;organize;"
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "notes;idea;link;organize;"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போதே தானாக இணைப்புகளை உருவாக்கலாம்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
"title."
msgstr ""
"உரை குறிப்பின் தலைப்புக்கு பொருந்தும் சமயங்களில் தானாகவே ஒரு இணைப்பை உருவாக்க இந்த "
"விருப்பத்தை செயல்படுத்தவும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Create links for URLs in notes"
msgstr "குறிப்புகளில் உள்ள URLகளுக்கு இணைப்புகளை உருவாக்கலாம்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr ""
"குறிப்புகளில் உள்ள URLகளுக்கு இணைப்புகளை உருவாக்க இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்தவும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "தானியக்க பொட்டிடப்பட்ட பட்டியல்களை செயல்படுத்துகிறது"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Middle-Click Paste On Iconஐ செயல்படுத்துகிறது"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"மத்திய சொடுக்குதலில் Gnote சின்னத்தை நேர முத்திரை உள்ளடக்கத்தில் இங்கே குறிப்பிட இந்த "
"விருப்பத்தை செயல்படுத்தவும்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"இது ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், குறிப்புகளை காட்டும் போது custom_font_face இல் அமைக்கப்படும் "
"பெயரே எழுத்துருவாக பயன்படுத்தப்படும். இல்லையேல் டெஸ்க்டாப் முன்னிருப்பு எழுத்துரு "
"பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15 ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Custom Font Face"
msgstr "தனிபயன் எழுத்துரு முகம்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"enable-custom-font என்பது ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், குறிப்புகளைக் காண்பிக்கும் போது இங்கு "
"அமைக்கப்படும் எழுத்துரு பெயரே எழுத்துருவாக பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"ஆம் என அமைக்கப்பட்டால் desktop-global /org/gnome/gnote/global_keybindings இல்  "
"அமைக்கப்படும் கீபைண்டிங்குகள் செயல்படுத்தப்படும், இதனால் பயனுள்ள Gnote செயல்கள் எந்த "
"பயன்பாட்டிலிருந்தும் அணுகக் கிடைக்கும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பு URI யின் குறிப்பு  \"இங்கே துவக்கு\" என்ற குறிப்பை Gnote  குறிப்பு "
"மெனுவின் கீழே எடுத்துகொள்ளவேண்டும் மற்றும் குறுக்கு விசையை அணுக வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr "குறைந்த பட்ச குறிப்புகள் எண்ணிகை Gnote குறிப்பு மெனுவுல் காட்டப்படும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "List of pinned notes"
msgstr "பின்னிடப்பட்ட குறிப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"வெள்ளை இடைவெளி பட்டியல் URIகள் குறிப்புகளுக்கு Gnote குறிப்பு மெனுவில் எப்போதும் தோன்ற "
"வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Is main window maximized"
msgstr "முக்கிய சாளரம் பெரிதாக்கப்பட்டுள்ளதா"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "ஆம் எனில், Gnote சாளரம் பெரிதாக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "தேடும் சாளரத்தின் சேமிக்கப்பட்ட உயரம்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"பிக்ஸல் உயரத்தை தேடல் சாளரத்தில் வரையறுக்கிறது; Gnote வெளியேற்றல்லில் சேமிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "தேடும் சாளரத்தின் அகலத்தை சேமிக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"பிக்ஸல் அகலத்தை தேடல் சாளரத்தில் வரையறுக்கிறது; Gnote வெளியேற்றல்லில் சேமிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "தேடும் சாளரப் பிரிப்பானின் சேமிக்கப்பட்ட பிரிப்பான் நிலை"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"தேடல் சாளரத்தின் பிரிப்பான் நிலையை பிக்சல்களில் தீர்மானிக்கிறது; Gnote வெளியேறும் போது "
"இந்த அளவு சேமித்துக்கொள்ளப்படுகிறது."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "தேடும் சாளரத்தின் சேமிக்கப்பட்ட வரிசைப்படுத்தல்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "தேடல் சாளரத்தின் தொடக்க வரிசையமைவைத் தீர்மானிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"நேரம் (மில்லி விநாடியில்) Gnote FUSEஐ பயன்படுத்தும் போது பதிலுக்கு காத்திருக்க வேண்டும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "SSH சேவையகத்திலிருந்து ஒத்திசைக்கப்பட்ட Gnote அடைவிற்கான பாதை (optional)."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "SSH ன் URL சேவையகம் ஒத்திசைக்கப்பட்ட Gnote அடைவினைப் பெற்றுள்ளது."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"SSH வழியாக ஒத்திசைக்கப்பட்ட சேவையகத்தை எப்போது இணைக்கிறதோ அப்போது துறை பயன்படுகிறது."
"கிறது."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "closing notes விடுபடுதலுடன் செயல்படுத்துகிறது"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "பயன்பாடாக தொடங்கப்படும் போது நிலை சின்னத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
"application window, closing which makes application to exit."
msgstr ""
"பயன்பாடாக தொடங்கப்படும் போது மட்டுமே விளைவை ஏற்படுத்தும். TRUE என அமைக்கும் போது, "
"நிலையைக் காட்டும் சின்னத்தைக் காண்பிக்கும். FALSE என அமைக்கும் போது, எல்லாக் "
"குறிப்புகளையும் தேடும் சாளரமே பிரதான பயன்பாட்டு சாளரமாக பயன்படுத்தப்படும், அதை "
"மூடினால் பயன்பாடு மூடப்படும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
msgid "Open notes in new window"
msgstr "குறிப்புகளை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
"window"
msgstr ""
"குறிப்புகளைத் திறக்கும் போது செயலில் உள்ள உள்ளடக்கத்திற்கு பதிலாக புதியவற்றை இடம்பெறச் "
"செய்வதற்கு பதிலாக குறிப்புகளை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save note window size and autosize note window to it"
msgstr ""
"குறிப்பேட்டு சாளர அளவைச் சேமித்து, குறிப்பேட்டு சாளரத்தை அதற்கு ஏற்ப தானாக மாற்றவும்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
"when note is opened."
msgstr ""
"குறிப்பேட்டு சாளர அளவைச் சேமித்து, குறிப்பேடு திறக்கப்படும் போது பிரதான சாளரத்தை "
"அதற்கு ஏற்ப தானாக மாற்றவும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64 ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"இந்த Gnote கிளையனுக்கு தனிபட்ட அடையாளப்படுத்தி ஒத்திசைவு சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ளும் "
"போது பயன்படுத்தலாம்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
msgid "Share URL"
msgstr "URL ஐப் பகிர்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "WebDAV குறிப்புகளை ஒத்திசைத்துள்ள URL ஐப் பகிரும்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
msgid "Share username"
msgstr "பயனர்பெயரைப் பகிர்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "WebDAV பகிர்வை அணுகுவதற்கான பயனர் பெயர்."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"நேர முத்திரைக்கு பயன்படுத்தப்படும் தேதி வடிவம். இது strftime(3) வடிவத்தை பின்பற்றுகிறது"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:89
msgid "Time between checks"
msgstr "சோதனைகளுக்கு இடையே நேரம்"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr ""
"குறிப்பேட்டுக் கோப்பக சோதனைகளுக்கு இடையிலான நேர இடைவெளி (வினாடிகளில்). குறைந்தபட்ச "
"மதிப்பு 5."

#: ../src/actionmanager.cpp:84
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Gnoteஐ நிறுத்தவும்"

#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Gnote முன்னுரிமைகள்"

#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "Gnote Help"
msgstr "Gnote உதவி"

#: ../src/actionmanager.cpp:98
msgid "About Gnote"
msgstr "Gnoteஐ பற்றி"

#: ../src/addininfo.cpp:74
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "செருகுநிரல் தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி!"

#: ../src/addininfo.cpp:124
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "%s செருகுநிரல் இணக்கமற்றது: %s எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் %s பெறப்பட்டது"

#: ../src/addinmanager.cpp:133
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "குறிப்பு செருகுநிரல் தகவல் %s ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../src/addinmanager.cpp:141
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s %s ஐ செயல்படுத்தவில்லை"

#: ../src/addinmanager.cpp:156
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "குறிப்பு செருகுநிரல் %s ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../src/addinmanager.cpp:174
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "குறிப்பு செருகுநிரல் தகவல் %s இல்லை"

#: ../src/addinmanager.cpp:187
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "குறிப்பு செருகுநிரல் %s இல்லை"

#: ../src/addinmanager.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "துணை நிரல் %s க்கான தொகுதிக்கூறு %s ஐக் கண்டுபிடித்தல் தோல்வி"

#: ../src/addinmanager.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "%s க்கான துணைநிரல் தகவலை ஏற்றுதல் தோல்வி: %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:352
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "துணைநிரல்கள் ஏற்கனவே ஏற்றப்பட்ட நிலையில் அவற்றை மீண்டும் ஏற்ற முயற்சிக்கப்படுகிறது"

#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:42
msgid "Which notes have links to here?"
msgstr "எந்தெந்த குறிப்புகள் இங்கு இணைக்கும் இணைப்புகளைக் கொண்டுள்ளன?"

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
msgid "Backlinks"
msgstr "பின்இணைப்புகள்"

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "நடப்பில் நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் குறிப்பு இணைப்பு எது என்று பார்க்கவும்."

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere and Tomboy Project"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Bugzilla இணைப்புகள்"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"உங்கள் உலாவியிலிருந்து நேரடியாக Bugzilla URLலை Gnote குறிப்புக்குள் இழுக்க உங்களை "
"அனுமதிக்கிறது.  பிழை எண் ஒரு இணைப்பாக அதற்கு அடுத்துள்ள ஒரு சிறு பிழைச் "
"சின்னத்துடன்உள்நுழைக்கப்படுகிறது."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "ஒரு சின்னத்தை தேர்ந்தெடு..."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
msgid "Host name invalid"
msgstr "புரவலப் பெயர் தவறானது"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"இந்த சின்னத்தை பயன்படுத்துவதற்கு சரியான Bugzilla புரவலப் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "சின்னம் %s ஐ நீக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:71
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "Getting Things GNOME க்கு ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr "தனித்தனி குறிப்புகளை Getting Things GNOME பணிகளாக ஏற்றுமதி செய்யும்"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "ஆரிமஸ் செர்னியஸ்"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:72
msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
msgstr "குறிப்பை Getting Things GNOME பணியாக ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:86
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
msgstr "GTG XML ஏற்றப்பட்டது, ஆனால் இடைமுகம் காணவில்லை"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "XML இல் இருந்து GTG இடைமுகத்தை உருவாக்குவது தோல்வியடைந்தது: %s"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:100
#| msgid "Failed to create D_Bus proxy for GTG"
msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
msgstr "GTG க்கான DBus பதிலியை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "GTG ஐ அழைப்பதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "HTMLக்கு தனிப்பட்ட குறிப்புகளை ஏற்றவும்."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTML ஏற்றுமதிக்கு இலக்கு"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:77
msgid "Export note to HTML"
msgstr "குறிப்பை HTML ஆக ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்த குறிப்பை வலை உலாவியில் திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "உங்களுடைய குறிப்பு \"%1%\" முடிவடைந்துவிட்டது."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை \"%s\""

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட கோப்புறைப் பாதை இல்லை, Gnote அதை உருவாக்கவும் முடியவில்லை."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Local Directory Sync சேவை செருகுநிரல்"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "Gnote குறிப்புகளை கணினிக்குள் அமைந்த கோப்பு முறைமைப் பாதையில் ஒத்திசை"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "ஆரிமஸ் செர்னியஸ் மற்றும் டாம்பாய் திட்டப்பணி"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
msgid "Fixed Width"
msgstr "நிலையான அகலம்"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "எழுத்துரு பாணியில் நிலையான அகலத்தை சேர்க்கவும்."

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "நிலையான அகலம் (_t)"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:46
msgid "Insert Timestamp into note"
msgstr "குறிப்பில் நேர முத்திரையை இடு"

#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: புதுப்பித்தல் கைவிடப்பட்டது, %s ஐ வாசிப்பதில் பிழையேற்பட்டது: %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: %s இல் இருந்து குறிப்பின் தலைப்பை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: %s இல் இருந்து குறிப்பை உருவாக்குவதில் தெரியாத ஒரு பிழை "
"ஏற்பட்டது"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: %s இல் இருந்து குறிப்பை உருவாக்குவதில் பிழை ஏற்பட்டது: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: புதுப்பித்தல் கைவிடப்பட்டது, %s ஐ பாகுபடுத்துவதில் "
"பிழையேற்பட்டது: %s"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "கோப்பக சோதனை நேர இடைவெளி: (_D)"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "குறிப்பு கோப்பக கவனிப்பாளர்"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr ""
"உங்கள் குறிப்புகளில் ஏற்படும் மாற்றங்களைக் காண உங்கள் Gnote குறிப்புக் கோப்பகத்தைக் காணவும்."

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "ஆரிமஸ் செர்னியஸ் மற்றும் டாம்பாய் அசல் ஆசிரியர்கள்"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "இன்று: "

#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "NoteOfTheDay ஆல் %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
msgid "Note of the Day"
msgstr "இன்றைய குறிப்பு"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"உங்கள் தினசரி சிந்தனைகளைக் குறித்து வைப்பதற்கென \"இன்று\" எனத் தலைப்பிடப்பட்ட ஒரு "
"குறிப்பை தானாக்வே உருவாக்கும்"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "டெபார்ஷி ரே மற்றூம் டாம்பாய் பிராஜெக்ட்ect"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">இன்று குறிப்பை மாற்று: புதிய இன்று குறிப்புகள் கொண்டிருக்கும் "
"உரையைத் தனிப்பயனாக்கம் செய்வதற்கான மாதிரியுரு</span> குறிப்பு."

#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Printing Support"
msgstr "அச்சிடுதல் சேவை"

#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "ஒரு குறிப்பை அச்சிட உன்னை அனுமதிக்கிறது."

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
msgid "Print note"
msgstr "குறிப்பை அச்சிடு"

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:303
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "பக்கம் %2% இல் %1%"

#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "சில குறிப்புகளை வாசிக்க மட்டும் கூடியவையாகக் குறிக்கவும்"

#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "ஆரிமஸ் செர்னியஸ், டெபார்ஷி ரே மற்றும் ஆரிஃப் பேயு பூர்வான்ட்டோ"

#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:54
msgid "Make this note read-only"
msgstr "இந்தக் குறிப்பை வாசிக்க மட்டும் கூடியதாக்கவும்"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
msgid "Replace title"
msgstr "தலைப்பை மாற்று"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
msgid "Replace title with selection."
msgstr "தலைப்பை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையாக மாற்றுஅழிக்கவும்"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "பியரீ-யெவ்ஸ் லியூட்டன்"

#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
msgid "Special Notes"
msgstr "சிறப்புக் குறிப்புகள்"

#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "வழக்கமாக மறைத்து வைக்கப்படுகின்ற சிறப்புக் குறிப்புகளைக் காண்பி"

#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "குறிப்புகள் பற்றிய பல்வேறு புள்ளிவிவரங்களைக் காண்பி."

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
msgid "Total Notes:"
msgstr "மொத்த குறிப்புகள்:"

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
msgid "Total Notebooks:"
msgstr "மொத்த குறிப்பேடுகள்:"

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
msgid "%1% note"
msgid_plural "%1% notes"
msgstr[0] "%1% குறிப்பு"
msgstr[1] "%1% குறிப்புகள்"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "ஒட்டும் குறிப்புகள் இறக்குபவர்"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "ஒட்டும் குறிப்புகள் அப்லெட்டிலிருந்து உங்களுடைய குறிப்புகளை இறக்கவும்."

#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "\"%1%\"இல் பொருத்தமான ஒட்டு குறிப்புகள் இல்லை."

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> ஒட்டும் குறிப்புகள் வெற்றிகரமாக இறக்கப்பட்டது."

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
msgstr ""
"நீண்ட கட்டமைப்புள்ள குறிப்புகளை உலவுங்கள். குறிப்புகளில் பிரிவுகளையும் உட்பிரிவுகளையும் "
"அமையுங்கள், மெனுவில் உள்ளடக்கம் காண்பிக்கப்படும்."

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
msgid "Luc Pionchon"
msgstr "Luc Pionchon"

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"

#. no toc items, and no action entries = empty menu
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140
msgid "(empty table of contents)"
msgstr "(காலியான உள்ளடக்கம்)"

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:167
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "உள்ளடக்க உதவி"

#. namespace
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
msgid "TODO"
msgstr "செய்ய வேண்டியவை"

#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
msgstr "குறிப்புகளில் FIXME, TODO மற்றும் XXX பேட்டன்களை தனிப்படுத்திக் காண்பி."

#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "ஆரிமஸ் செர்னியஸ், ரோமானியன் டார்ஷியரே"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Tomboy ஏற்றுமதியாளர்"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Tomboyஇலிருந்து உங்களுடைய குறிப்புகளை இறக்கவும்."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்ட உரைக்கு திறமையை சேர்க்கவும்."

#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere மற்றும் Tomboy திட்டம்"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
"அமைவாக்கட்தை GNOME கீரிங்கில் சேமிப்பது இந்த செய்தியுடன் தோல்வியடைந்தது:\n"
"\n"
"%1%"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "WebDAV Sync சேவை செருகுநிரல்"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
msgstr "Gnote குறிப்புகளை ஒரு WebDAV URL உடன் ஒத்திசை."

#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
#, c-format
msgid "Remote call to %s failed"
msgstr "%s க்கான தொலைநிலை அழைப்பு தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "குறிப்பை உருவாக்கும் போது விலக்கம் வழங்கப்பட்டது: %s"

#: ../src/gnote.cpp:200
msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
msgstr "Gnote ஏற்கனவே இயங்குகிறது.  வெளியேறுகிறது..."

#: ../src/gnote.cpp:365
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "மற்றிமு டாம்பாயின் உண்மையான ஆசிரியர்கள்."

#: ../src/gnote.cpp:380
#| msgid ""
#| "Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"பதிப்புரிமை © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
"பதிப்புரிமை © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"பதிப்புரிமை © 2009 Hubert Figuiere\n"
"பதிப்புரிமை © 2004-2009 the Tomboy original authors."

#: ../src/gnote.cpp:570
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Gnote ஐ பின்புலத்தில் இயக்கு."

#: ../src/gnote.cpp:571
#| msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Gnote ஐ GNOME ஷெல் தேடல் வழங்கியாக இயக்கவும்."

#: ../src/gnote.cpp:572
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "அடைவு பெற்றிருக்கும் குறிப்புகளின் பாதையை குறிப்பிடவும்."

#. #-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_ta.po (GPaste)  #-#-#-#-#
#. Translators: help for gpaste file <path>
#: ../src/gnote.cpp:572 src/client/gpaste-client.c:197
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:257
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:191 quodlibet/qltk/information.py:300
msgid "path"
msgstr "பாதை"

#: ../src/gnote.cpp:573
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "அனைத்து சாளர குறிப்புகளுடன் உரை தேடலையும் திறக்கவும்."

#: ../src/gnote.cpp:574
msgid "Print version information."
msgstr "பதிப்பு தகவலை அச்சிடவும்."

#: ../src/gnote.cpp:575
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "ஒரு புதிய குறிப்பை உருவாக்கு மற்றும் காட்டு, ஒரு சரியான தலைப்புடன்."

#: ../src/gnote.cpp:575 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: src/SearchPage.cxx:39 quodlibet/util/tags.py:107
msgid "title"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "தலைப்புடன் பொருந்தும் உள்ளிருக்கும் குறிப்பைக் காட்டு."

#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "title/url"
msgstr "தலைப்பு/url"

#: ../src/gnote.cpp:577
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "'இங்கே துவக்கு' குறிப்பைக் காட்டு."

#: ../src/gnote.cpp:578
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "திறந்த குறிப்பில் முக்கிய உரை மற்றும் தேடல்."

#: ../src/gnote.cpp:582
msgid "A note taking application"
msgstr "ஒரு குறிப்பு பயன்பாட்டை எடுக்கிறது"

#: ../src/gnote.cpp:582
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "துவங்கும் போது Gnote விருப்பங்கள்"

#: ../src/gnote.cpp:659
msgid "Could not connect to remote instance."
msgstr "தொலைநிலை நேர்வுடன் இணைக்க முடியவில்லை."

#: ../src/gnote.cpp:775
msgid "Version %1%"
msgstr "பதிப்பு %1%"

#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
#: ../src/iconmanager.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
msgstr "சின்னத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது (%s, %d): %s"

#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:122 ../src/noteaddin.cpp:135
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "செருகுநிரல் ஏற்கனவே அப்புறப்படுத்திக்கொண்டுள்ளது"

#: ../src/noteaddin.cpp:139
msgid "Window is not embedded"
msgstr "சாளரம் உட்பொதியப்படவில்லை"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
msgid "Create Notebook"
msgstr "குறிப்பேட்டை உருவாக்கு"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "%1% குறிப்பேடு மாதிரிஉரு"

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "புதிய \"%1%\" குறிப்பு"

#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
msgid "Unfiled"
msgstr "கோப்பிடப்படாதவை"

#: ../src/notebuffer.cpp:1498
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "</list> குறிச்சொல் பொருந்தாமை"

#: ../src/notebuffer.cpp:1577
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "விலக்கம்: %s"

#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
#: ../src/note.cpp:59
msgid "Really delete \"%1%\"?"
msgstr "\"%1%\" ஐ நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
#: ../src/note.cpp:63
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "நிச்சயமாக குறிப்பு %s ஐ நீக்க வேண்டுமா? அழிக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "இந்த குறிப்பை அழிக்க வேண்டாமா?"

#: ../src/note.cpp:107
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"உங்கள் குறிப்பை சேமிக்கையில் பிழை ஏற்பட்டது. உங்களிடம் போதிய வட்டிடம் உள்ளதா என்றும் ~/."
"local/share/gnote இல் உங்களுக்கு தகுந்த உரிமைகள் உள்ளனவா என்றும் பார்க்கவும். பிழை "
"விவரங்களை ~/.gnote.log இல் கண்டறியலாம்."

#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
#: ../src/note.cpp:382 ../src/notebase.cpp:200
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "குறிப்பைச் சேமிக்கையில் விலக்கம் ஏற்பட்டது: %s"

#: ../src/note.cpp:474
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "சேமிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../src/note.cpp:699
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "மூடிய குறிப்புகளுக்கு உரை உள்ளடக்கத்தை அமைக்கும் வசதி இல்லை"

#. write failure, but not critical
#: ../src/notebase.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பைப் புதுப்பிப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: ../src/notebase.cpp:568
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "கோப்புமுறைமை பிழை: %s"

#: ../src/notemanager.cpp:133
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">இங்கே "
"துவக்கு\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"இதைப் பயன்படுத்தி \"Start Here\" உங்களது திட்டங்கள் மற்றும் எண்ணங்கள் போன்றவற்றை "
"நிர்வாகித்து துவக்கலாம்.\n"
"\n"
"நீங்கள் புதிய குறிப்புகளை உருவாக்கி உங்களது திட்டங்களை நிறுத்தி இந்த \"Create New "
"Note\" உருப்படியை Gnote குறிப்புகளின் மெனுவை உங்களது GNOME பேனலின் படி "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம். உங்களது குறிப்பானது தானாகவே சேமிக்கப்படும்.\n"
"\n"
"பின்னர் இந்த இணைப்பிற்கு சம்பந்தமான குறிப்பிகள் மற்றும் திட்டங்கள் இரண்டையும் நிர்வாகிக்கவும்!\n"
"\n"
"நாங்கள் இப்பெயருடைய குறிப்பை <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal> "
"உருவாக்கினோம்.  எத்தனை முறை நாங்கள் இந்த <link:internal>இணைப்புகளை பயன்படுத்தி டைப் "
"செய்கிறோம்Gnote</link:internal> இது தானாகவேஅடிக்கோடிடப் பெறுகிறது?  இந்த இணைப்பை "
"திறந்து குறிப்பை கிளிக் செய்யவும்.</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:152
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:173
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Gnoteஇல் இணைப்புகளை பயன்படுத்தி"

#: ../src/notemanager.cpp:178
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "தொடக்கக் குறிப்புகளை உருவாக்குவதில் பிழை: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/notemanager.cpp:196
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "குறிப்பு XML ஐ பாகுபடுத்தும் போது பிழை, \"%s\" ஐத் தவிர்க்கிறது: %s"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"மற்ற குறிப்புகளில் உள்ள இணைப்புகளின் பெயரை \"<span underline=\"single\">%1</"
"span>\" என்பதிலிருந்து \"<span underline=\"single\">%2</span>\" என மாற்ற "
"வேண்டுமா?\n"
"\n"
"இணைப்புகளின் பெயரை மாற்றாவிட்டால், அவை எதற்கான இணைப்பையும் கொண்டிருக்காமல் போகும்."

#: ../src/notewindow.cpp:421
#| msgid "Important"
msgid "Is Important"
msgstr "முக்கியமானது"

#: ../src/notewindow.cpp:422
msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
msgstr "Important Notes குறிப்பேட்டீல் குறிப்பேடு புலப்படும் நிலையை நிலைமாற்று"

#: ../src/notewindow.cpp:830
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>அடித்தல் (_S)</s>"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "செருகுநிரல் %s இல்லை"

#. Status icon
#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
msgid "Use status _icon"
msgstr "நிலை சின்னத்தைப் பயன்படுத்து (_I)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:248
msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
msgstr "கட்டுப்பாட்டின் மைய இருப்பிடமான டிரேயில் சின்னத்தைக் காண்பி."

#. Open in new window
#: ../src/preferencesdialog.cpp:255
msgid "Always _open notes in new window"
msgstr "குறிப்புகளை எப்போதும் புதிய சாளரத்தில் திற (_o)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr ""
"\"-\" எனும் எழுத்தைக் கொண்டு புதிய வரியைத் தொடங்குவதன் மூலம் புதிய பொட்டுள்ள பட்டியலைத் "
"தொடங்கவும்."

#. internal links
#: ../src/preferencesdialog.cpp:395
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "தானாக குறிப்புகளுக்கு இணைப்பு வழங்கு (_A)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"உரை குறிப்பின் தலைப்புக்கு பொருந்தும் சமயங்களில் ஒரு இணைப்பை உருவாக்க இந்த விருப்பத்தை "
"செயல்படுத்தவும்."

#. URLs
#: ../src/preferencesdialog.cpp:402
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "URLகளுக்கான இணைப்புகளை உருவாக்கவும் (_U)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:403
#| msgid ""
#| "Enable this option to create a link for URLs. Clicking will open that URL "
#| "with apropriate program."
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"apropriate program."
msgstr ""
"URLகளுக்கு இணைப்பை உருவாக்க இந்த விருப்பத்தைச் செயல்படுத்தவும். இந்த இணைப்பைச் சொடுக்கினால் "
"அதற்குரிய URL அதற்குரிய நிரல் மூலம் திறக்கப்படும்."

#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:441
msgid "Listen for _hotkeys"
msgstr "குறுக்குவிசைகளைக் கவனிக்கவும் (_H)"

#. Open Search window keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:513
#| msgid "Open Search Dialog"
msgid "Open Search _Window"
msgstr "தேடல் உரையாடலைத் திறக்கவும் (_W)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:636
msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
msgstr "தானியக்க பின்புல ஒத்திசைவு இடைவெளி (_y) (நிமிடங்கள்)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:707
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "பின்வரும் செருகுநிரல்கள் நிறுவப்பட்டுள்ளன:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:922
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% முன்னுரிமைகள்"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1057 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "குறிப்பு எழுத்துருவை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. label.Xalign = 0;
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "எப்போதும் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று என்னைக் கேள்"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1166
msgid "Rename my local note"
msgstr "என் கணினியிலுள்ள குறிப்பை மறுபெயரிடு"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "கணினியிலுள்ள குறிப்பை சேவையகத்தின் புதுப்பிப்பைக் கொண்டு இடமாற்று"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1351
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"Gnote உங்கள் குறிப்புகளை ஒத்திசைக்கத் தயாராக உள்ளது.  இப்போது ஒத்திசைக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1375
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"உங்கள் தகவலை சரிபார்த்து விட்டு மீண்டும் முயற்சிக்கவும். பதிவுக் கோப்பு %1% இல் பிழையைப் "
"பற்றிய மேலும் தகவல் இருக்கக்கூடும்."

#: ../src/recentchanges.cpp:129 ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:205
msgid "All Notes"
msgstr "அனைத்து குறிப்புகள்"

#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
#, c-format
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "D-Bus இடைமுகம் %s ஐ ஏற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
msgid "Open In New _Window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும் (_W)"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% பொருத்தம்"
msgstr[1] "%1% பொருத்தங்கள்"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1487 ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
#, c-format
msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
msgstr "அமைவு %s ஐ பாகுபடுத்துவதில் தோல்வி (மதிப்பு: %s):"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1488
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "'column:order' என்ற வடிவம் எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "அடையாளம் காண முடியாத நெடுவரிசை %s"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "அடையாளம் காண முடியாத வரிசை %s"

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
msgid "Desktop integration"
msgstr "டெஸ்க்டாப் ஒருங்கிணைப்பு"

#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "%s ஐ ஏற்றும் போது பிழை"

#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
#, c-format
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
msgstr "dynamic_module_instanciate எனும் குறியீட்டைப் பெறுவதில் பிழை: %s"

#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML பிழை: %s"

#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
msgid "unknown parse error"
msgstr "தெரியாத பாகுபடுத்தல் பிழை"

#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1% failed"
msgstr "%1% தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "NULL பாணித்தாள், வழு அறிக்கையிடவும்"

#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
msgstr ""
"ஒப்படைக்கும் போது சேவையக சுத்தப்படுத்தலின் போது விலக்கம் ஏற்பட்டது. சேவையக முழுமைத்தன்மை "
"சரியாக உள்ளது, ஆனால் அருகில் கூடுதலாக சில கோப்புகள் இருக்கக்கூடும்.  பிழை: %s\n"

#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "பழைய ஒத்திசைவுப் பூட்டு \"%s\" ஐ அழிப்பதில் பிழை: %s"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
msgstr ""
"இந்த ஒத்திசைவு துணைக்கருவியை உங்கள் கணினி ஆதரிக்கவில்லை. நீங்கள் FUSE மற்றும் %1% ஐ "
"நிறுவி சரியாக அமைவாக்கம் செய்துள்ளீர்களா என சரிபார்க்கவும்"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்ட சேவையகத்துடன் இணைக்க்கையில் ஒரு பிழை ஏற்பட்டது அப்போது துறை பயன்படுகிறது."
"கிறது."

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "%s இல் உள்ள last-sync-date element கூறு பாகுபடுத்த முடியாத ஒன்று"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "%s இல் உள்ளlast-sync-rev கூறு பாகுபடுத்த முடியாத ஒன்று"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "குறிப்பு முரண்பாடு"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"சேவையகத்தில் உள்ள பதிப்பு \"%1%\" க்கும் உங்கள் கணினியில் உள்ள குறிப்புக்கும் முரண்பாடு "
"உள்ளது.  கணினிக் குறிப்பை என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "சேவையகம் பூட்டப்பட்டது"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% குறிப்பு புதுப்பிக்கப்பட்டது.திரிஉரு"
msgstr[1] "%1% குறிப்பேடு மாதிரிஉரு"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து நீக்கப்பட்டது"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:85
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:102
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:575
#, c-format
#| msgid "Remote call to %s failed"
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "ஒரு வழுவைச் சமர்ப்பிக்கவும். கேஸ்ட் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "ஒத்திசைவுக்குப் பிறகு துணை நிரலை சுத்தப்படுத்துவதில் பிழை: %s"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:173
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "SyncServer ஐ உருவாக்கும் போது விலக்கம் ஏற்பட்டது: %s"

#. top-level try
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:377
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "பின்வரும் விலக்கத்துடன் ஒத்திசைவு தோல்வியடைந்தது: %s"

#: ../src/tray.cpp:54
msgid "Take notes"
msgstr "குறிப்புகள் எடு"

#: ../src/tray.cpp:167 ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (புதிய)"

#: ../src/tray.cpp:458
msgid "_About Gnote"
msgstr "(_A) Gnoteஐ பற்றி"

#: ../src/utils.cpp:144
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Gnote Manual\" காணப்படு பிடிக்கப்படவில்லை.  நிறுவல் வெற்றிகரமாக முடிக்கப்பட்டதா என "
"சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/utils.cpp:152 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "உதவி காணப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:215
msgid "Today, %1%"
msgstr "இன்று, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:222
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "நேற்று, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:229
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "நாளை, %1%"

#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
#: ../src/utils.cpp:237 ../src/utils.cpp:249
msgid "%1%, %2%"
msgstr "%1%, %2%"

#: ../src/utils.cpp:242 ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "தேதி இல்லை"

#: ../src/watchers.cpp:200
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(தலைப்பிடப்படாத %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:231
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பு தலைப்பு <b>%1%</b> ஏற்கனவே உள்ளது. வேறு பெயரை தேர்ந்தெடுத்து தொடரவும்."

#: ../src/watchers.cpp:310
msgid "Check spelling in this note"
msgstr "இந்தக் குறிப்பில் எழுத்துக்கூட்டல் சரிபார்"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203
#: ../share/ui/menus.ui:1100 ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
msgid "_Text"
msgstr "உரை (_T)"

#. "Opening and closing quote symbols and optionally their key combos like [altgr]+[Y]/[X]. Define the preferred style of quotation, see https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Summary_table"
msgid "\"\""
msgstr "\"\""

#. "A detailed record of money spent and received"
msgid "account"
msgstr "கணக்கு"

#. "An alphanumerical code applied to accounts for sorting. Some jurisdictions mandate codes and some GnuCash book templates include codes as part of the tree structure. Account codes can be set and changed in the Edit Account dialog."
msgid "account code"
msgstr "கணக்கு குறியீடு"

#. "the tree view of all accounts"
msgid "account hierarchy"
msgstr "கணக்கு வரிசைமுறை"

#. "-"
msgid "account name"
msgstr "கணக்கின் பெயர்"

#. "The grouping of accounts whose balance increases with a debit (left side of the balance sheet in T account form). Complement: Passive. See also: Report Form"
msgid "account type: Active"
msgstr "கணக்கு வகை: செயலில்"

#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead."
msgid "account type: Asset"
msgstr "கணக்கு வகை: சொத்து"

#. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
msgid "account type: Assets & Liabilities"
msgstr "கணக்கு வகை: சொத்துக்கள் மற்றும் பொறுப்புகள்"

#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
msgid "account type: checking"
msgstr "கணக்கு வகை: சோதனை"

#. "-"
msgid "account type: currency"
msgstr "கணக்கு வகை: நாணயம்"

#. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Equity"
msgstr "கணக்கு வகை: பங்கு"

#. "-"
msgid "account type: Expense"
msgstr "கணக்கு வகை: செலவு"

#. "-"
msgid "account type: Income"
msgstr "கணக்கு வகை: வருமானம்"

#. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Liability"
msgstr "கணக்கு வகை: பொறுப்பு"

#. "-"
msgid "account type: money-market"
msgstr "கணக்கு வகை: பணம்-சந்தை"

#. "-"
msgid "account type: Mutual fund"
msgstr "கணக்கு வகை: பரச்பர பொருள்"

#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
msgid "account type: Passive"
msgstr "கணக்கு வகை: செயலற்ற"

#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
msgid "account type: Profit & Loss"
msgstr "கணக்கு வகை: லாபம் மற்றும் இழப்பு"

#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
msgid "account type: saving"
msgstr "கணக்கு வகை: சேமிப்பு"

#. "-"
msgid "account type: Stock"
msgstr "கணக்கு வகை: பங்கு"

#. "This account type is used when exchanging or trading amounts from one currency into another"
msgid "account type: trading"
msgstr "கணக்கு வகை: வணிகம்"

#. "-"
msgid "account: parent account"
msgstr "கணக்கு: பெற்றோர் கணக்கு"

#. "-"
msgid "account: subaccount"
msgstr "கணக்கு: துணைப்பிரிவு"

#. "-"
msgid "account: top level account"
msgstr "கணக்கு: உயர் நிலை கணக்கு"

#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
msgid "Action (register)"
msgstr "செயல் (பதிவு)"

#. "Automated teller machine"
msgid "action: ATM"
msgstr "செயல்: ஏடிஎம்"

#. "Transaction was an auto deposit"
msgid "action: autoDep"
msgstr "செயல்: ஆட்டோடெப்"

#. "-"
msgid "action: buy"
msgstr "செயல்: வாங்க"

#. "-"
msgid "action: deposit"
msgstr "நடவடிக்கை: வைப்பு"

#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
msgid "action: direct debit"
msgstr "செயல்: நேரடி பற்று"

#. "transaction is a distribution (???)"
msgid "action: dist"
msgstr "செயல்: மாவட்டம்"

#. "transaction is a dividend"
msgid "action: div"
msgstr "செயல்: div"

#. "-"
msgid "action: fee"
msgstr "செயல்: கட்டணம்"

#. "transaction comes from interest"
msgid "action: int"
msgstr "செயல்: எண்ணாக"

#. "-"
msgid "action: loan"
msgstr "செயல்: கடன்"

#. "see: payment 1."
msgid "action: payment"
msgstr "செயல்: கட்டணம்"

#. "Point of sale"
msgid "action: POS"
msgstr "செயல்: போச்"

#. "-"
msgid "action: rebate"
msgstr "செயல்: தள்ளுபடி"

#. "-"
msgid "action: sell"
msgstr "செயல்: விற்க"

#. "-"
msgid "action: Teller"
msgstr "செயல்: சொல்பவர்"

#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
msgid "action: transfer"
msgstr "செயல்: பரிமாற்றம்"

#. "-"
msgid "action: wire"
msgstr "செயல்: கம்பி"

#. "-"
msgid "action: withdraw"
msgstr "செயல்: திரும்பப் பெறுங்கள்"

#. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. "
msgid "aging"
msgstr "வயதான"

#. "A sum of money"
msgid "amount"
msgstr "தொகை"

#. "The amount finally to pay, respecting discounts, billing terms…"
msgid "amount due"
msgstr "செலுத்த வேண்டிய தொகை"

#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
msgid "average"
msgstr "சராசரி"

#. "The amount of money that is in one's account"
msgid "balance (noun)"
msgstr "சமநிலை (பெயர்ச்சொல்)"

#. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page"
msgid "balance b/f"
msgstr "இருப்பு b/f"

#. "Balance carried forward - usually the last entry of an account statement to be used as 'balance b/f' on the next billing period or page"
msgid "balance c/f"
msgstr "சமநிலை c/f"

#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
msgid "balance sheet"
msgstr "ஐந்தொகை, இருப்புநிலைக் குறிப்பு"

#. "To arrange for income and spending to be equal"
msgid "balance, to"
msgstr "இருப்பு, க்கு"

#. "-"
msgid "bank"
msgstr "வைப்பகம்"

#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
msgid "bill"
msgstr "சட்டகம்"

#. "see invoice owner"
msgid "bill owner"
msgstr "பில் உரிமையாளர்"

#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
msgid "billing terms"
msgstr "பட்டியலிடல் விதிமுறைகள்"

#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
msgid "book closing"
msgstr "புத்தக நிறைவு"

#. "-"
msgid "business (adjective)"
msgstr "வணிகம் (பெயரடை)"

#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
msgid "business (noun)"
msgstr "வணிகம் (பெயர்ச்சொல்)"

#. "Profits made from the sale of investments or property"
msgid "capital gains"
msgstr "முதலீட்டு வரவுகள்"

#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
msgid "case sensitive"
msgstr "வழக்கு உணர்திறன்"

#. "Money in coins or notes"
msgid "cash"
msgstr "பணம்"

#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
msgid "check and repair, to"
msgstr "சரிபார்த்து, பழுதுபார்ப்பது"

#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
msgid "close, to"
msgstr "மூடு, க்கு"

#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
msgid "commodity"
msgstr "பொருள்"

#. "e.g. NASDAQ"
msgid "commodity listing"
msgstr "பொருட்கள் பட்டியல்"

#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
msgid "commodity option: fraction"
msgstr "பொருட்களின் விருப்பம்: பின்னம்"

#. "e.g. USD, EUR"
msgid "commodity option: Symbol"
msgstr "பொருட்களின் விருப்பம்: அடையாளம்"

#. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit."
msgid "compound interests"
msgstr "கூட்டு வட்டி"

#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
msgid "Credit (column in register)"
msgstr "கடன் (பதிவேட்டில் நெடுவரிசை)"

#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
msgid "credit transfer"
msgstr "கடன் பரிமாற்றம்"

#. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
msgid "credit note"
msgstr "வரவுக் குறிப்பு"

#. "The system of money used in a country"
msgid "currency"
msgstr "நாணயம்"

#. "Compact, well-structured presentation of informations. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard_(business)"
msgid "dashboard"
msgstr "முகப்புப்பெட்டி"

#. "The backend where the data is stored."
msgid "database"
msgstr "தரவுத்தளம்"

#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
msgid "date format"
msgstr "தேதி வடிவம்"

#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
msgid "date range"
msgstr "தேதி வரம்பு"

#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
msgid "Debit (column in register)"
msgstr "பற்று (பதிவேட்டில் நெடுவரிசை)"

#. "see credit"
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
msgstr "வைப்பு (உகந்த உரையாடலில்)"

#. "The process of something becoming less valuable"
msgid "depreciation"
msgstr "தேய்மானம்"

#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
msgid "Description (column in register)"
msgstr "விளக்கம் (பதிவேட்டில் நெடுவரிசை)"

#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
msgid "discount"
msgstr "தள்ளுபடி"

#. "Important Buzzword :)"
msgid "double entry"
msgstr "இரட்டை பதிவு"

#. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL."
msgid "document link"
msgstr "ஆவண இணைப்பு"

#. "The last day to pay an invoice in time."
msgid "due date"
msgstr "உரிய தேதி"

#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
msgid "employee"
msgstr "பணியாளர்"

#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by  a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
msgid "equity"
msgstr "பங்கு"

#. "Report that ... FIXME: Add description."
msgid "equity statement"
msgstr "பங்கு அறிக்கை"

#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage.  You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
msgid "escrow (account)"
msgstr "எச்க்ரோ (கணக்கு)"

#. "The relation in value between the money used in different countries"
msgid "exchange rate"
msgstr "பரிமாற்ற வீதம்"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ta.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "in the account creation dialog??"
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:196
msgid "field"
msgstr "புலம்"

#. "-"
msgid "file type"
msgstr "கோப்பு வகை"

#. "-"
msgid "financial calculator: interest rate"
msgstr "பொருள் கால்குலேட்டர்: வட்டி விகிதம்"

#. "see: payment"
msgid "financial calculator: payments"
msgstr "பொருள் கால்குலேட்டர்: கொடுப்பனவுகள்"

#. "formal records of the financial activities and position of a business, person, or other entity. See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_statement for a list."
msgid "financial statement"
msgstr "பொருள் அறிக்கை"

#. "Free software is a matter of liberty, not price … see https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software"
msgid "free software"
msgstr "இலவச மென்பொருள்"

#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
msgid "gain"
msgstr "பெருக்கம்"

#. "Name of an automatically created account to get imbalanced transactions back in balance"
msgid "imbalance"
msgstr "ஏற்றத்தாழ்வு"

#. "Process of extracting data from a non-Gnucash format into a Gnucash file. E.g. QIF Import."
msgid "import"
msgstr "இறக்குமதி"

#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
msgid "income statement"
msgstr "வருமான அறிக்கை"

#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
msgid "interest"
msgstr "ஆர்வம்"

#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
msgid "invoice"
msgstr "விலைப்பட்டியல்"

#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
msgid "ledger"
msgstr "பேரேடு"

#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
msgid "liabilities/equity"
msgstr "பொறுப்புகள்/பங்கு"

#. "A sum of money that is lent (by a bank), see also: financial calculator, Mortgage"
msgid "loan"
msgstr "கடன்"

#. "Annual Percentage Rate, includes in contrast to the Nominal Rate some of the various costs to obtain a loan."
msgid "loan: APR"
msgstr "கடன்: ஏப்ரல்"

#. "The money lost in business activity"
msgid "loss"
msgstr "இழப்பு"

#. "name of an automatically created account"
msgid "Lost Accounts"
msgstr "இழந்த கணக்குகள்"

#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
msgid "Lot"
msgstr "தொகுப்பு"

#. "Combine two books into one (see book)."
msgid "merge, to"
msgstr "ஒன்றிணைக்க, க்கு"

#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
msgid "marker"
msgstr "மார்க்கர்"

#. "1. Some text annotation, but this meaning is rarely used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent."
msgid "markup"
msgstr "மார்க்அப்"

#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
msgid "MDI modus"
msgstr "எம்.டி.ஐ மோடச்"

#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
msgid "Mortgage"
msgstr "அடமானம்"

#. "Adjustable Rate Mortgage"
msgid "mortgage: ARM"
msgstr "அடமானம்: கை"

#. "Fixed Rate Mortgage"
msgid "mortgage: FRM"
msgstr "அடமானம்: FRM"

#. "e.g. USD, EUR, see Currency."
msgid "national currency"
msgstr "தேசிய நாணயம்"

#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
msgid "net"
msgstr "வலைமம்"

#. "net total of all assets"
msgid "net assets"
msgstr "நிகர சொத்துக்கள்"

#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
msgid "net profit"
msgstr "நிகர லாபம்"

#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
msgid "net worth"
msgstr "நிகர மதிப்பு"

#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
msgid "notes (register)"
msgstr "குறிப்புகள் (பதிவு)"

#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
msgid "Num (column in register)"
msgstr "எண் (பதிவேட்டில் நெடுவரிசை)"

#. "to make accessible"
msgid "open, to"
msgstr "திறந்த, க்கு"

#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
msgid "opening balance"
msgstr "ஆரம்ப இருப்பு"

#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "options"
msgstr "விருப்பங்கள்"

#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
msgid "order"
msgstr "ஒழுங்கு"

#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
msgid "orphan"
msgstr "அனாதை"

#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
msgstr "உரிமையாளர் (பில், விலைப்பட்டியல் அல்லது செலவு வவுச்சர்)"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ta.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "கடவுச்சொல்"

#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "செலுத்த வேண்டிய/பெறத்தக்கவைகள்"

#. "A person to whom sth is paid"
msgid "payee"
msgstr "பணம் செலுத்துபவர்"

#. "A person who pays or who has to pay for sth"
msgid "payer"
msgstr "பணம் செலுத்துபவர்"

#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
msgid "payment"
msgstr "கட்டணம்"

#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
msgid "placeholder"
msgstr "இடம் வைத்திருப்பவர்"

#. "A set of investments owned by a person"
msgid "portfolio"
msgstr "போர்ட்ஃபோலியோ"

#. "Register invoice, voucher in account register"
msgid "post, to"
msgstr "இடுகை, க்கு"

#. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment"
msgid "principal payment"
msgstr "முதன்மை கட்டணம்"

#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
msgid "price (in a split)"
msgstr "விலை (ஒரு பிளவு)"

#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
msgid "price type: ask"
msgstr "விலை வகை: கேளுங்கள்"

#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
msgid "price type: bid"
msgstr "விலை வகை: ஏலம்"

#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
msgid "price: quotes"
msgstr "விலை: மேற்கோள்கள்"

#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned (sales) and the amount spent (expenses/cost): Profit is sales minus expenses/cost."
msgid "profit"
msgstr "லாபம்"

#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
msgid "Profit & Loss"
msgstr "ஆதாயம் & இழப்பு"

#. "-"
msgid "quick-fill"
msgstr "விரைவான நிரப்பு"

#. "-"
msgid "rebalance, to (a transaction)"
msgstr "மறுசீரமைப்பு, (ஒரு பரிவர்த்தனை)"

#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
msgid "reconcile, to"
msgstr "வேறுபாடின்மை, க்கு"

#. "-"
msgid "record keeping"
msgstr "பதிவு பேணல்"

#. "A list of items; a book containing such a list"
msgid "register"
msgstr "பதிவு"

#. "A transaction that is divided into two or more parts"
msgid "register entry: split transaction"
msgstr "பதிவுசெய்தல்: பிளவு பரிவர்த்தனை"

#. "-"
msgid "register entry: stock split"
msgstr "பதிவுசெய்தல்: பங்கு பிளவு"

#. "one form of register"
msgid "register: auto-split ledger"
msgstr "பதிவு: தானாக பிளவு பேரேடு"

#. "another form of register"
msgid "register: basic ledger"
msgstr "பதிவு: அடிப்படை பேரேடு"

#. "another form of register"
msgid "register: general ledger"
msgstr "பதிவு: செனரல் பேரேடு"

#. "another form of register"
msgid "register: transaction journal"
msgstr "பதிவு: பரிவர்த்தனை இதழ்"

#. "reload the current document"
msgid "reload, to"
msgstr "மீண்டும் ஏற்றவும், க்கு"

#. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form"
msgid "report form: T Account Form"
msgstr "அறிக்கை படிவம்: டி கணக்கு படிவம்"

#. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form"
msgid "report form: Vertical Form"
msgstr "அறிக்கை படிவம்: செங்குத்து வடிவம்"

#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
msgid "Retained Earnings"
msgstr "வைத்திருக்கும் சம்பாத்தியங்கள்"

#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one.  When you add the two together they completely cancel out.  Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
msgstr "தலைகீழ் பரிவர்த்தனை, (பதிவேட்டில் நடவடிக்கை)"

#. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
msgid "sales"
msgstr "விற்பனை"

#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
msgid "save, to (to a file)"
msgstr "சேமி, (ஒரு கோப்பிற்கு)"

#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிவர்த்தனை"

#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
msgid "scrub, to"
msgstr "ச்க்ரப், க்கு"

#. "Selling borrowed units in the hope that when you buy them back later it will be at a lower price."
msgid "Sell short"
msgstr "குறுகிய விற்கவும்"

#. "-"
msgid "Share Balance (register)"
msgstr "பகிர்வு இருப்பு (பதிவு)"

#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
msgid "shares"
msgstr "பங்குகள்"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ta.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "(often: of a quote) A place from which something comes or is obtained."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "source"
msgstr "மூலம்"

#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
msgid "split"
msgstr "பிளவு"

#. "Alias of 'shares'"
msgid "stocks"
msgstr "பங்குகள்"

#. "Sometimes one old share gets replaced by multiple new like 1 OLD @100¤ by 2 NEW @50¤"
msgid "stock split"
msgstr "பங்கு பிளவு"

#. "This sets the particular design or shape of a report."
msgid "style sheet"
msgstr "பாணி சீட்"

#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
msgid "subtotal"
msgstr "கூட்டுத்தொகை"

#. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation"
msgid "tax code"
msgstr "வரி குறியீடு"

#. "field of an account"
msgid "tax info"
msgstr "வரி செய்தி"

#. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax"
msgid "tax type: income tax"
msgstr "வரி வகை: வருமான வரி"

#. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax."
msgid "tax type: sales tax"
msgstr "வரி வகை: விற்பனை வரி"

#. "'Goods and Service Tax' is one form of sales tax."
msgid "tax type: GST"
msgstr "வரி வகை: சிஎச்டி"

#. "'Value Added Tax' is the other form of sales tax."
msgid "tax type: VAT"
msgstr "வரி வகை: வாட்"

#. "see: date range"
msgid "time period"
msgstr "கால கட்டம்"

#. "as abbreviation for Total"
msgid "Tot"
msgstr "மொத்தம்"

#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
msgid "transaction"
msgstr "பரிவர்த்தனை"

#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
msgid "transaction state: cleared"
msgstr "பரிவர்த்தனை நிலை: அழிக்கப்பட்டது"

#. "-"
msgid "transaction state: frozen"
msgstr "பரிவர்த்தனை நிலை: உறைந்த"

#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
msgid "transaction state: reconciled"
msgstr "பரிவர்த்தனை நிலை: வேறுபாடின்மை"

#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
msgid "transaction state: voided"
msgstr "பரிவர்த்தனை நிலை: ரத்து செய்யப்பட்டது"

#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
msgid "transfer (noun)"
msgstr "இடமாற்றம் (பெயர்ச்சொல்)"

#. "The account where an amount is transferred to"
msgid "transfer account"
msgstr "பரிமாற்றக் கணக்கு"

#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
msgid "transfer, to (register toolbar)"
msgstr "இடமாற்றம், (கருவிப்பட்டியை பதிவு செய்யுங்கள்)"

#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
msgid "trial balance (report)"
msgstr "சோதனை இருப்பு (அறிக்கை)"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_ta.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:714
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:753
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:790
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:146
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:155
msgid "units"
msgstr "அலகுகள்"

#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
msgid "value (in a split)"
msgstr "மதிப்பு (ஒரு பிளவு)"

#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
msgid "vendor"
msgstr "விற்பனையாளர்"

#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash.  The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
msgid "voucher"
msgstr "சான்றுச்சீட்டு"

#. "see debit"
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
msgstr "திரும்பப் பெறுங்கள் (மறுசீரமைப்பு உரையாடலில்)"

#: src/callbacks.c:136 src/interface.c:50
msgid "Select font"
msgstr "எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/callbacks.c:246
msgid "Program has errors. Check the Message pane."
msgstr "பிழைகள் உள்ளன. செயதி பகுதியைப் பார்க்கவும்"

#: src/callbacks.c:267
msgid "Error executing program"
msgstr "வடிகட்டியை இயக்கும் போது பிழை"

#: src/callbacks.c:287
msgid "Error in step in"
msgstr "உள்ளே அடி வைத்தலில் பிழை"

#: src/callbacks.c:302
msgid "Error in step over"
msgstr "தாண்டி அடி வைத்தலில் பிழை"

#: src/callbacks.c:317
msgid "Error in step out"
msgstr "வெளியே அடி வைத்தலில் பிழை"

#: src/callbacks.c:416
msgid "Enter a valid number within range"
msgstr "வரையறைக்குட்பட்ட செல்லத்தக்க எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: src/callbacks.c:626 src/callbacks.c:644
msgid "Enter a valid number within range (0-65535 or 0h-FFFFh)"
msgstr "(0-65535 or 0h-FFFFh) என்ற வரையறைக்குட்பட்ட செல்லத்தக்க எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:683
msgid "Enter a valid number within range (0-255 / 0h-00FFh)"
msgstr "(0-255 / 0h-00FFh)  எல்லைக்குள் உள்ள சரியான எண்ணை கொடுக்கவும்"

#: src/callbacks.c:707
msgid ""
"The tutorial file, asm-guide.txt, was not found. It should be present in "
"directory - "
msgstr "பயிற்சி கோப்பு, asm-guide.txt, காணவில்லை . அது  அடைவில் இருக்க வேண்டும் - "

#: src/interface.c:43
msgid "_Breakpoints"
msgstr "நிறுத்தல் புள்ளிகள்"

#: src/interface.c:45
msgid "New source file"
msgstr "புதிய மூல கோப்பு"

#: src/interface.c:49
msgid "Print program"
msgstr "நிரல் அச்சிடு"

#: src/interface.c:55
msgid "Reset Memory"
msgstr "நினைவகத்தை நிலை மீள்"

#: src/interface.c:64
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "அனைத்து நிறுத்தல் புள்ளிகளையும் நீக்குக"

#: src/interface.c:65
msgid "Stop execution"
msgstr "செயற்படுத்தம் நிறுத்து"

#: src/interface.c:65
msgid "Stop debugging"
msgstr "பிழை நிக்குதலை நிறுத்து"

#: src/interface.c:72
msgid "Show/Hide side pane"
msgstr "பக்க பலகத்தை கட்டு / மறை"

#: src/interface.c:263
msgid "GNUSim8085 - 8085 Microprocessor Simulator"
msgstr "கனுசிம்8085 - 8085 நுண்செயலி பாவனையாக்கி"

#: src/interface.c:474
msgid "Registers"
msgstr "பதிவு"

#: src/interface.c:588
msgid "Enter a decimal number"
msgstr "பத்தின கூறான எண்ணை நுழைக்கவும்"

#: src/interface.c:591
msgid "To Hex"
msgstr "பதினாறுக்கு"

#: src/interface.c:611
msgid "Enter a hexadecimal number"
msgstr "ஒரு பதினாறாம் எண்ணை எழுதவும்"

#: src/interface.c:614
msgid "To Dec"
msgstr "தசமத்திற்கு"

#: src/interface.c:618
msgid "Convert this number to decimal"
msgstr "இந்த எண்ணை தசமமாக மாற்றவும்"

#: src/interface.c:663
msgid "Update Port Value"
msgstr "துறையின் மதிப்பை புதுபக்கவும்"

#: src/interface.c:667
msgid "Update the port value"
msgstr "துறையின் மதிப்பை புதுபக்கவும்"

#: src/interface.c:712
msgid "Update Memory"
msgstr "நினைவகத்தினை புதுப்பிக்கவும்"

#: src/interface.c:716
msgid "Update the current memory location"
msgstr "தற்காலிக நினைவின் இடத்தைப் பதுபிக்கவும்"

#: src/interface.c:745
msgid "Load me at"
msgstr "ஆம் இடத்தில் என்னை ஏற்கவும்"

#: ../src/rep-budget.c:2010 ../src/rep-stats.c:1774
msgid "Stack"
msgstr "கூம்பாக குவி"

#: src/interface.c:815
msgid "KeyPad"
msgstr "விசைப்பலகை"

#: src/interface.c:1134
msgid "Save to file"
msgstr "கோப்பில் சேமி"

#: src/interface.c:1216
msgid "GNUSim8085 start with dialog"
msgstr "உரையாடலுடன் GNUSim8085 யை துவக்கவும்"

#: src/interface.c:1247
msgid "1. How to use this simulator?"
msgstr "1. இந்த பாவனையகத்தை எப்படி பயன்படுத்துவது"

#: src/interface.c:1259
msgid "_Tutorial"
msgstr "(T) பயிற்சி நூல்"

#: src/interface.c:1282
msgid "_Open program"
msgstr "(O) நிரலைத் திறக்கவும்"

#: src/interface.c:1286
msgid "Open an already saved program"
msgstr "ஏற்கனவே சேமிக்கப்பட்ட நிரலைத் திறக்கவும்"

#: src/interface.c:1288
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "இப்போது என்ன செய்ய வேண்டும்?"

#: src/interface.c:1355
msgid "Choose a symbol"
msgstr "சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடு"

#: src/interface.c:1381
msgid "Enter a symbol or choose one from the lists"
msgstr "சின்னத்தை உள்ளிடவும் அல்லது பட்டியல்களிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/interface.c:1391
msgid "Enter Symbol"
msgstr "சின்னத்தை உள்ளிடவும்"

#: src/interface.c:1406
msgid "Variables List"
msgstr "மாறிகளின் பட்டியல்"

#: src/interface.c:1421
msgid "Functions List"
msgstr "செயல்பாடுகளின் பட்டயல்"

#: src/main.c:83
msgid "Simulator: Idle"
msgstr "பாவனையாக்கி : சும்மா இருக்கிறது"

#: src/asm-genobj.c:108
msgid "Invalid data size"
msgstr "தகவல் அளவு செல்லாது"

#: src/asm-genobj.c:113
msgid "DS: Exceeded limit"
msgstr "DS: எல்லை மீறியது"

#: src/gui-list-message.c:93
msgid "Line No"
msgstr "வரி எண்"

#: src/file-op.c:60 src/file-op-gio.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open <%s>"
msgstr "திறக்க முடியவில்லை: <%s>"

#: src/file-op.c:154 src/file-op-gio.c:149
#, c-format
msgid "Failed to save <%s>"
msgstr "சேமிக்க முடியவில்லை <%s>"

#: src/file-op.c:325 src/file-op-gio.c:331
msgid "Failed to save listing file"
msgstr "பட்டியலின் கோப்பைச் சேமிக்க முடியவில்லை"

msgid "Name Localized"
msgstr "பெயர் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Main Scene"
msgstr "முக்கிய காட்சி"

msgid "Disable stdout"
msgstr "Stdout ஐ முடக்கு"

msgid "Disable stderr"
msgstr "Stderr ஐ முடக்கு"

msgid "Enable Alt Space Menu"
msgstr "மாற்று விண்வெளி மெனுவை இயக்கவும்"

msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட திட்ட தரவு கோப்பகத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "தனிப்பயன் பயனர் அடைவு ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "தனிப்பயன் பயனர் டிர் பெயர்"

msgid "Project Settings Override"
msgstr "திட்ட அமைப்புகள் மேலெழுதும்"

msgid "Main Loop Type"
msgstr "முதன்மை வளைய வகை"

msgid "Auto Accept Quit"
msgstr "தானாக ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Quit on Go Back"
msgstr "திரும்பிச் செல்லுங்கள்"

msgid "Viewport Width"
msgstr "வியூபோர்ட் அகலம்"

msgid "Viewport Height"
msgstr "வியூபோர்ட் உயரம்"

msgid "Initial Position Type"
msgstr "தொடக்க நிலை வகை"

msgid "Initial Position"
msgstr "தொடக்க நிலை"

msgid "Initial Screen"
msgstr "தொடக்கத் திரை"

msgid "Borderless"
msgstr "எல்லையற்ற"

msgid "Extend to Title"
msgstr "தலைப்புக்கு நீட்டிக்கவும்"

msgid "No Focus"
msgstr "கவனம் இல்லை"

msgid "Window Width Override"
msgstr "சாளர அகலம் மேலெழுகிறது"

msgid "Window Height Override"
msgstr "சாளர உயரம் மேலெழுதும்"

msgid "Energy Saving"
msgstr "ஆற்றல் சேமிப்பு"

msgid "Keep Screen On"
msgstr "திரையை தொடர்ந்து வைத்திருங்கள்"

msgid "Check Invalid Track Paths"
msgstr "தவறான தட பாதைகளை சரிபார்க்கவும்"

msgid "Check Angle Interpolation Type Conflicting"
msgstr "கோண இடைக்கணிப்பு வகை முரண்பாடாக சரிபார்க்கவும்"

#: common/layer_id.cpp:72
msgid "Buses"
msgstr "பேருந்துகள்"

msgid "Default Bus Layout"
msgstr "இயல்புநிலை பச் தளவமைப்பு"

msgid "Default Playback Type"
msgstr "இயல்புநிலை பின்னணி வகை"

msgid "Text to Speech"
msgstr "பேச்சுக்கு உரை"

msgid "2D Panning Strength"
msgstr "2 டி பானிங் வலிமை"

msgid "3D Panning Strength"
msgstr "3D பானிங் வலிமை"

msgid "Session Category"
msgstr "அமர்வு வகை"

msgid "Mix With Others"
msgstr "மற்றவர்களுடன் கலக்கவும்"

msgid "Subwindows"
msgstr "துணைப்பிரிவுகள்"

msgid "Embed Subwindows"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட துணை சிந்தனைகள்"

msgid "Run on Separate Thread"
msgstr "தனி நூலில் இயக்கவும்"

msgid "Profiler"
msgstr "விவரக்குறிப்பு"

msgid "Max Functions"
msgstr "அதிகபட்ச செயல்பாடுகள்"

msgid "Max Timestamp Query Elements"
msgstr "அதிகபட்ச நேர முத்திரை வினவல் கூறுகள்"

msgid "Zstd"
msgstr "ZSTD"

msgid "Long Distance Matching"
msgstr "நீண்ட தூர பொருத்தம்"

msgid "Compression Level"
msgstr "சுருக்க நிலை"

msgid "Window Log Size"
msgstr "சாளர பதிவு அளவு"

msgid "Zlib"
msgstr "ச்லிப்"

msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

msgid "Occlusion Culling"
msgstr "மறைவு குறைத்தல்"

msgid "BVH Build Quality"
msgstr "பி.வி.எச் உருவாக்க தகுதி"

msgid "Jitter Projection"
msgstr "நடிகர் திட்டம்"

msgid "Internationalization"
msgstr "பன்னாட்டுமயமாக்கல்"

msgid "Force Right to Left Layout Direction"
msgstr "வலதுபுறம் இடது தளவமைப்பு திசையை கட்டாயப்படுத்தவும்"

msgid "Root Node Layout Direction"
msgstr "ரூட் முனை தளவமைப்பு திசை"

msgid "Root Node Auto Translate"
msgstr "ரூட் முனை ஆட்டோ மொழிபெயர்ப்பு"

msgid "Timers"
msgstr "டைமர்கள்"

msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
msgstr "அதிகரிக்கும் தேடல் அதிகபட்ச இடைவெளி MSEC"

msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு நேரந்தவறுகை (நொடி)"

msgid "Snap Controls to Pixels"
msgstr "பிக்சல்களுக்கு ச்னாப் கட்டுப்பாடுகள்"

msgid "Dynamic Fonts"
msgstr "மாறும் எழுத்துருக்கள்"

msgid "Use Oversampling"
msgstr "ஓவர்ச்காம்ப்ளிங்கைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Rendering Device"
msgstr "வழங்குதல் சாதனம்"

msgid "V-Sync"
msgstr "வி-ஒத்திசைவு"

msgid "Frame Queue Size"
msgstr "பிரேம் வரிசை அளவு"

msgid "Swapchain Image Count"
msgstr "ச்வாப்செயின் பட எண்ணிக்கை"

msgid "Staging Buffer"
msgstr "ச்டேசிங் பஃபர்"

msgid "Block Size (KB)"
msgstr "தொகுதி அளவு (கேபி)"

msgid "Max Size (MB)"
msgstr "அதிகபட்ச அளவு (எம்பி)"

msgid "Texture Upload Region Size Px"
msgstr "அமைப்பு பதிவேற்றும் பிராந்திய அளவு px"

msgid "Pipeline Cache"
msgstr "பைப்லைன் கேச்"

msgid "Save Chunk Size (MB)"
msgstr "துண்டின் அளவை (எம்பி) சேமிக்கவும்"

msgid "Vulkan"
msgstr "வல்கன்"

msgid "Max Descriptors per Pool"
msgstr "ஒரு குளத்திற்கு அதிகபட்ச விளக்கங்கள்"

msgid "D3D12"
msgstr "தாத் 12"

msgid "Max Resource Descriptors per Frame"
msgstr "ஒரு சட்டத்திற்கு அதிகபட்ச வள விளக்கங்கள்"

msgid "Max Sampler Descriptors per Frame"
msgstr "ஒரு சட்டத்திற்கு அதிகபட்ச மாதிரி விளக்கங்கள்"

msgid "Max Misc Descriptors per Frame"
msgstr "ஒரு சட்டத்திற்கு அதிகபட்சம் விளக்கங்கள்"

msgid "Agility SDK Version"
msgstr "சுறுசுறுப்பு SDK பதிப்பு"

msgid "Canvas Textures"
msgstr "கேன்வாச் அமைப்புகள்"

msgid "Default Texture Filter"
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்பு வடிகட்டி"

msgid "Default Texture Repeat"
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்பு மீண்டும்"

msgid "Collada"
msgstr "கோலா"

msgid "Use Ambient"
msgstr "சுற்றுப்புறத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Enable Long Press as Right Click"
msgstr "வலது சொடுக்கு என நீண்ட அழுத்தத்தை இயக்கவும்"

msgid "Enable Pan and Scale Gestures"
msgstr "பான் மற்றும் அளவிலான சைகைகளை இயக்கவும்"

msgid "Rotary Input Scroll Axis"
msgstr "ரோட்டரி உள்ளீட்டு உருள் அச்சு"

msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "குறைந்த செயலி பயன்பாட்டு முறை"

msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "குறைந்த செயலி பயன்பாட்டு முறை தூக்கம் (µSEC)"

msgid "Delta Smoothing"
msgstr "டெல்டா மென்மையானது"

msgid "Print Error Messages"
msgstr "பிழை செய்திகளை அச்சிடுக"

msgid "Physics Ticks per Second"
msgstr "இயற்பியல் ஒரு நொடிக்கு உண்ணி"

msgid "Max Physics Steps per Frame"
msgstr "ஒரு சட்டத்திற்கு அதிகபட்ச இயற்பியல் படிகள்"

msgid "Max FPS"
msgstr "அதிகபட்ச எஃப்.பி.எச்"

msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "இயற்பியல் நடுக்கம்"

msgid "Mouse Mode"
msgstr "சுட்டி பயன்முறை"

msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "திரட்டப்பட்ட உள்ளீட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Emulate Mouse From Touch"
msgstr "தொடுதலில் இருந்து சுட்டியைப் பின்பற்றுங்கள்"

msgid "Emulate Touch From Mouse"
msgstr "சுட்டியில் இருந்து தொடுதலைப் பின்பற்றுங்கள்"

msgid "Legacy Just Pressed Behavior"
msgstr "மரபு இப்போது நடத்தை அழுத்தியது"

msgid "Window ID"
msgstr "சாளரம் ஐடி"

msgid "Command or Control Autoremap"
msgstr "ஆட்டோமேப்பை கட்டளை அல்லது கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Alt Pressed"
msgstr "மாற்று அழுத்தியது"

msgid "Shift Pressed"
msgstr "சிப்ட் அழுத்தியது"

msgid "Ctrl Pressed"
msgstr "சி.டி.ஆர்.எல் அழுத்தியது"

msgid "Meta Pressed"
msgstr "மேவு அழுத்தியது"

msgid "Keycode"
msgstr "விசை குறியீடு"

msgid "Physical Keycode"
msgstr "இயற்பியல் விசை குறியீடு"

msgid "Key Label"
msgstr "முக்கிய சிட்டை"

msgid "Button Mask"
msgstr "பொத்தான் முகமூடி"

msgid "Global Position"
msgstr "உலகளாவிய நிலை"

msgid "Button Index"
msgstr "பொத்தான் அட்டவணை"

msgid "Pen Inverted"
msgstr "பேனா தலைகீழ்"

msgid "Screen Relative"
msgstr "திரை உறவினர்"

msgid "Screen Velocity"
msgstr "திரை விரைவு"

msgid "Axis Value"
msgstr "அச்சு மதிப்பு"

msgid "Double Tap"
msgstr "இரட்டை குழாய்"

msgid "Event Index"
msgstr "நிகழ்வு அட்டவணை"

msgid "Instrument"
msgstr "கருவி"

msgid "Controller Number"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி எண்"

msgid "Controller Value"
msgstr "கட்டுப்படுத்தி மதிப்பு"

msgid "Include Navigational"
msgstr "ஊடுருவல் சேர்க்கவும்"

msgid "Include Hidden"
msgstr "மறைக்கப்பட்டவை"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:206
msgid "Big Endian"
msgstr "பெரிய எண்டியன்"

msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "தடுப்பு பயன்முறை இயக்கப்பட்டது"

msgid "Read Chunk Size"
msgstr "துண்டின் அளவைப் படியுங்கள்"

msgid "Object ID"
msgstr "பொருள் ஐடி"

msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "இடையக அதிகபட்ச அளவு குறியாக்கம்"

msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "உள்ளீட்டு இடையக அதிகபட்ச அளவு"

msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "வெளியீட்டு இடையக அதிகபட்ச அளவு"

msgid "Local to Scene"
msgstr "உள்ளக காட்சிக்கு"

msgid "Data Array"
msgstr "தரவு வரிசை"

msgid "Max Pending Connections"
msgstr "அதிகபட்ச நிலுவையில் உள்ள இணைப்புகள்"

msgid "Cell Shape"
msgstr "செல் வடிவம்"

msgid "Jumping Enabled"
msgstr "சம்பிங் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Default Compute Heuristic"
msgstr "இயல்புநிலை கணக்கீட்டு ஊரிச்டிக்"

msgid "Default Estimate Heuristic"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்பீடு இயூரிச்டிக்"

msgid "Diagonal Mode"
msgstr "மூலைவிட்ட முறை"

msgid "Message Queue"
msgstr "செய்தி வரிசை"

msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "கால அவகாசங்களை இணைக்கவும்"

msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "பாக்கெட் பியர் ச்ட்ரீம்"

msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "அதிகபட்ச இடையக (2 இன் சக்தி)"

msgid "Certificate Bundle Override"
msgstr "சான்றிதழ் மூட்டை மேலெழுதும்"

msgid "Threading"
msgstr "த்ரெட்டிங்"

msgid "Worker Pool"
msgstr "தொழிலாளி பூல்"

msgid "Max Threads"
msgstr "அதிகபட்ச நூல்கள்"

msgid "Low Priority Thread Ratio"
msgstr "குறைந்த முன்னுரிமை நூல் விகிதம்"

msgid "Pseudolocalization"
msgstr "சூடோலோகலைசேசன்"

msgid "Use Pseudolocalization"
msgstr "சூடோலோகலைசேசன் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Replace With Accents"
msgstr "உச்சரிப்புகளுடன் மாற்றவும்"

msgid "Double Vowels"
msgstr "இரட்டை உயிரெழுத்துக்கள்"

msgid "Fake BiDi"
msgstr "போலி பிடி"

msgid "Expansion Ratio"
msgstr "விரிவாக்க விகிதம்"

msgid "Skip Placeholders"
msgstr "பிளேச்ஓல்டர்களைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "Arg Count"
msgstr "ஆர்க் எண்ணிக்கை"

msgid "In Handle"
msgstr "கைப்பிடியில்"

msgid "Out Handle"
msgstr "வெளியே கைப்பிடி"

msgid "Handle Mode"
msgstr "கைப்பிடி பயன்முறை"

msgid "Debug Adapter"
msgstr "பிழைத்திருத்த அடாப்டர்"

msgid "Remote Port"
msgstr "தொலை துறைமுகம்"

msgid "Request Timeout"
msgstr "நேரம் முடிந்தது"

msgid "Sync Breakpoints"
msgstr "பிரேக் பாயிண்ட்சை ஒத்திசைக்கவும்"

msgid "Checkable"
msgstr "சரிபார்க்கக்கூடியது"

msgid "Checked"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது"

msgid "Draw Warning"
msgstr "எச்சரிக்கையை வரையவும்"

msgid "Deletable"
msgstr "நீக்கக்கூடிய"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "கவனச்சிதறல் இல்லாத பயன்முறை"

msgid "Movie Maker Enabled"
msgstr "திரைப்பட தயாரிப்பாளர் இயக்கப்பட்டார்"

msgid "Base Type"
msgstr "தள வகை"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "முறை மாற்றவும்"

msgid "Editor Language"
msgstr "ஆசிரியர் மொழி"

msgid "Use Threads"
msgstr "நூல்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Localize Settings"
msgstr "அமைப்புகளை உள்ளூர்மயமாக்கவும்"

msgid "UI Layout Direction"
msgstr "இடைமுகம் தளவமைப்பு திசை"

msgid "Display Scale"
msgstr "காட்சி அளவு"

msgid "Custom Display Scale"
msgstr "தனிப்பயன் காட்சி அளவு"

msgid "Editor Screen"
msgstr "ஆசிரியர் திரை"

msgid "Project Manager Screen"
msgstr "திட்ட மேலாளர் திரை"

msgid "Use Embedded Menu"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட மெனுவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Native File Dialogs"
msgstr "சொந்த கோப்பு உரையாடல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Expand to Title"
msgstr "தலைப்புக்கு விரிவாக்குங்கள்"

msgid "Code Font Contextual Ligatures"
msgstr "குறியீடு எழுத்துரு சூழல் தசைநார்"

msgid "Code Font Custom OpenType Features"
msgstr "குறியீடு எழுத்துரு தனிப்பயன் ஓபன்டைப் நற்பொருத்தங்கள்"

msgid "Code Font Custom Variations"
msgstr "குறியீடு எழுத்துரு தனிப்பயன் மாறுபாடுகள்"

msgid "Font Subpixel Positioning"
msgstr "எழுத்துரு சப் படப்புள்ளி பொருத்துதல்"

msgid "Font Disable Embedded Bitmaps"
msgstr "எழுத்துரு உட்பொதிக்கப்பட்ட பிட்மாப்களை முடக்கு"

msgid "Main Font"
msgstr "முதன்மையான எழுத்துரு"

msgid "Main Font Bold"
msgstr "முதன்மையான எழுத்துரு தைரியமான"

msgid "Code Font"
msgstr "குறியீடு எழுத்துரு"

msgid "Separate Distraction Mode"
msgstr "கவனச்சிதறல் பயன்முறையை பிரிக்கவும்"

msgid "Automatically Open Screenshots"
msgstr "தானாகத் திறந்த திரை சாட்கள்"

msgid "Single Window Mode"
msgstr "ஒற்றை சாளர முறை"

msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr "சுட்டி கூடுதல் பொத்தான்கள் வரலாற்றில் செல்லவும்"

msgid "Save Each Scene on Quit"
msgstr "ஒவ்வொரு காட்சியையும் வெளியேறும்போது சேமிக்கவும்"

msgid "Accept Dialog Cancel OK Buttons"
msgstr "உரையாடலை ஏற்றுக்கொள் சரி பொத்தான்களை ரத்து செய்யுங்கள்"

msgid "Show Internal Errors in Toast Notifications"
msgstr "சிற்றுண்டி அறிவிப்புகளில் உள் பிழைகளைக் காட்டுங்கள்"

msgid "Show Update Spinner"
msgstr "புதுப்பிப்பு ச்பின்னரைக் காட்டு"

msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "குறைந்த செயலி பயன்முறை தூக்கம் (µSEC)"

msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "கவனம் செலுத்தப்படாத குறைந்த செயலி பயன்முறை தூக்கம் (µSEC)"

msgid "V-Sync Mode"
msgstr "வி-ஒத்திசைவு பயன்முறை"

msgid "Update Continuously"
msgstr "தொடர்ந்து புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Show Scene Tree Root Selection"
msgstr "காட்சி மர வேர் தேர்வைக் காட்டு"

msgid "Derive Script Globals by Name"
msgstr "ச்கிரிப்ட் குளோபல்களை பெயரால் பெறவும்"

msgid "Scene Tree"
msgstr "காட்சி மரம்"

msgid "Show Low Level OpenType Features"
msgstr "குறைந்த அளவிலான ஓபன்டைப் அம்சங்களைக் காட்டு"

msgid "Delimitate All Container and Resources"
msgstr "அனைத்து கொள்கலன் மற்றும் வளங்களையும் வரையறுக்கவும்"

msgid "Default Property Name Style"
msgstr "இயல்புநிலை சொத்து பெயர் பாணி"

msgid "Default Float Step"
msgstr "இயல்புநிலை மிதவை படி"

msgid "Disable Folding"
msgstr "மடிப்பு முடக்கு"

msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr "தானாக வெளிநாட்டு காட்சிகள்"

msgid "Horizontal Vector2 Editing"
msgstr "கிடைமட்ட திசையன் 2 திருத்துதல்"

msgid "Horizontal Vector Types Editing"
msgstr "கிடைமட்ட திசையன் வகைகள் திருத்துதல்"

msgid "Open Resources in Current Inspector"
msgstr "தற்போதைய இன்ச்பெக்டரில் திறந்த வளங்கள்"

msgid "Resources to Open in New Inspector"
msgstr "புதிய இன்ச்பெக்டரில் திறக்க வளங்கள்"

msgid "Icon and Font Color"
msgstr "படவுரு மற்றும் எழுத்துரு நிறம்"

msgid "Draw Extra Borders"
msgstr "கூடுதல் எல்லைகளை வரையவும்"

msgid "Relationship Line Opacity"
msgstr "உறவு வரி ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Border Size"
msgstr "எல்லை அளவு"

msgid "Base Spacing"
msgstr "அடிப்படை இடைவெளி"

msgid "Additional Spacing"
msgstr "கூடுதல் இடைவெளி"

msgid "Custom Theme"
msgstr "தனிப்பயன் கருப்பொருள்"

msgid "Touchscreen"
msgstr "தொடுதிரை"

msgid "Scale Gizmo Handles"
msgstr "அளவிலான கிச்மோ கைப்பிடிகள்"

msgid "Increase Scrollbar Touch Area"
msgstr "சுருள் தொடு பகுதியை அதிகரிக்கவும்"

msgid "Scene Tabs"
msgstr "காட்சி தாவல்கள்"

msgid "Display Close Button"
msgstr "மூடு பொத்தானைக் காண்பி"

msgid "Show Thumbnail on Hover"
msgstr "மிதவலைக் காட்டு"

msgid "Maximum Width"
msgstr "அதிகபட்ச அகலம்"

msgid "Show Script Button"
msgstr "ச்கிரிப்ட் பொத்தானைக் காட்டு"

msgid "Restore Scenes on Load"
msgstr "சுமைகளில் காட்சிகளை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "FileSystem"
msgstr "கோப்பு முறைமை"

msgid "External Programs"
msgstr "வெளிப்புற நிரல்கள்"

msgid "Terminal Emulator Flags"
msgstr "முனைய முன்மாதிரி கொடிகள்"

msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "ஆட்டோச்கான் திட்ட பாதை"

msgid "On Save"
msgstr "சேமிக்க"

msgid "Compress Binary Resources"
msgstr "பைனரி வளங்களை சுருக்கவும்"

msgid "Safe Save on Backup then Rename"
msgstr "காப்புப்பிரதியில் பாதுகாப்பாக சேமிக்கவும், பின்னர் மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "File Server"
msgstr "கோப்பு சேவையகம்"

msgid "Thumbnail Size"
msgstr "சிறு அளவு"

msgid "Max Results"
msgstr "அதிகபட்ச முடிவுகள்"

msgid "Blender Path"
msgstr "பிளெண்டர் பாதை"

msgid "RPC Port"
msgstr "ஆர்.பி.சி துறைமுகம்"

msgid "RPC Server Uptime"
msgstr "RPC சேவையக இயக்க நேரம்"

msgid "FBX"
msgstr "Fbx"

msgid "FBX2glTF Path"
msgstr "FBX2GLTF பாதை"

msgid "OIDN"
msgstr "Oidn"

msgid "OIDN Denoise Path"
msgstr "Oidn denoise பாதை"

msgid "Ask Before Deleting Related Animation Tracks"
msgstr "தொடர்புடைய அனிமேசன் தடங்களை நீக்குவதற்கு முன் கேளுங்கள்"

msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
msgstr "முழுமையாக விரிவாக்கப்பட்ட உரையாடலை உருவாக்கத் தொடங்குங்கள்"

msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரை தானாக விரிவாக்குங்கள்"

msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "மறுசீரமைப்பில் மைய முனை"

msgid "Always Show Folders"
msgstr "எப்போதும் கோப்புறைகளைக் காட்டு"

msgid "TextFile Extensions"
msgstr "உரை கோப்பு நீட்டிப்புகள்"

msgid "Property Editor"
msgstr "சொத்து ஆசிரியர்"

msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr "ஆட்டோ புதுப்பிப்பு இடைவெளி"

msgid "Subresource Hue Tint"
msgstr "சப்ரெசோர்ச் இயூ டின்ட்"

msgid "Color Theme"
msgstr "வண்ண கருப்பொருள்"

msgid "Caret Blink"
msgstr "கேரட் சிமிட்டும்"

msgid "Caret Blink Interval"
msgstr "கேரட் ஒளிரும் இடைவெளி"

msgid "Highlight All Occurrences"
msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Guidelines"
msgstr "வழிகாட்டுதல்கள்"

msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr "வரி நீள வழிகாட்டுதல்களைக் காட்டு"

msgid "Line Length Guideline Soft Column"
msgstr "வரி நீள வழிகாட்டுதல் மென்மையான நெடுவரிசை"

msgid "Line Length Guideline Hard Column"
msgstr "வரி நீள வழிகாட்டுதல் கடின நெடுவரிசை"

msgid "Gutters"
msgstr "குழிகள்"

msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "வரி எண்கள் சுழிய துடுப்பு"

msgid "Highlight Type Safe Lines"
msgstr "வகை பாதுகாப்பான கோடுகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Show Info Gutter"
msgstr "செய்தி குழியைக் காட்டு"

msgid "Minimap"
msgstr "மினிமாப்"

msgid "Show Minimap"
msgstr "மினிமாப்பைக் காட்டு"

msgid "Minimap Width"
msgstr "மினிமாப் அகலம்"

msgid "Code Folding"
msgstr "குறியீடு மடிப்பு"

msgid "Autowrap Mode"
msgstr "ஆட்டோமிராப் பயன்முறை"

msgid "Whitespace"
msgstr "வைட்ச்பேச்"

msgid "Draw Tabs"
msgstr "தாவல்களை வரையவும்"

msgid "Move Caret on Right Click"
msgstr "வலது கிளிக்கில் கேரட்டை நகர்த்தவும்"

msgid "Scroll Past End of File"
msgstr "கோப்பின் கடந்த முடிவை உருட்டவும்"

msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "மென்மையான ச்க்ரோலிங்"

msgid "V Scroll Speed"
msgstr "வி உருள் விரைவு"

msgid "Drag and Drop Selection"
msgstr "தேர்வை இழுத்து விடுங்கள்"

msgid "Stay in Script Editor on Node Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனையில் ச்கிரிப்ட் எடிட்டரில் இருங்கள்"

msgid "Open Script When Connecting Signal to Existing Method"
msgstr "இருக்கும் முறைக்கு சமிக்ஞையை இணைக்கும்போது ச்கிரிப்டைத் திறக்கவும்"

msgid "Use Default Word Separators"
msgstr "இயல்புநிலை சொல் பிரிப்பான்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Custom Word Separators"
msgstr "தனிப்பயன் சொல் பிரிப்பான்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Custom Word Separators"
msgstr "தனிப்பயன் சொல் பிரிப்பான்கள்"

msgid "Auto Indent"
msgstr "தானாக உள்தள்ளல்"

msgid "Indent Wrapped Lines"
msgstr "மூடப்பட்ட கோடுகள்"

msgid "Trim Trailing Whitespace on Save"
msgstr "சேமிப்பதில் பின்தங்கிய இடைவெளியை டிரிம் செய்யுங்கள்"

msgid "Trim Final Newlines on Save"
msgstr "சேமிப்பதில் இறுதி புதிய லைன்களை ஒழுங்கமைக்கவும்"

msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr "ஆட்டோசேவ் இடைவெளி நொடி"

msgid "Restore Scripts on Load"
msgstr "சுமை மீது ச்கிரிப்ட்களை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "Convert Indent on Save"
msgstr "சேமிப்பதில் உள்தள்ளலை மாற்றவும்"

msgid "Auto Reload Scripts on External Change"
msgstr "வெளிப்புற மாற்றத்தில் ச்கிரிப்ட்களை தானாக மீண்டும் ஏற்றவும்"

msgid "Auto Reload and Parse Scripts on Save"
msgstr "சேமிப்பதில் ஆட்டோ மறுஏற்றம் மற்றும் ச்கிரிப்ட்களை பாகுபடுத்துங்கள்"

msgid "Open Dominant Script on Scene Change"
msgstr "காட்சி மாற்றத்தில் ஆதிக்கம் செலுத்தும் ச்கிரிப்ட்"

msgid "Script List"
msgstr "ச்கிரிப்ட் பட்டியல்"

msgid "Show Members Overview"
msgstr "உறுப்பினர்களின் கண்ணோட்டத்தைக் காட்டு"

msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
msgstr "உறுப்பினர்களை வரிசைப்படுத்தவும் அகர வரிசைப்படி"

msgid "Script Temperature Enabled"
msgstr "ச்கிரிப்ட் வெப்பநிலை இயக்கப்பட்டது"

msgid "Script Temperature History Size"
msgstr "ச்கிரிப்ட் வெப்பநிலை வரலாறு அளவு"

msgid "Group Help Pages"
msgstr "குழு உதவி பக்கங்கள்"

msgid "Sort Scripts By"
msgstr "ச்கிரிப்ட்களை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "List Script Names As"
msgstr "ச்கிரிப்ட் பெயர்களை பட்டியலிடுங்கள்"

msgid "Exec Path"
msgstr "நிர்வாக பாதை"

msgid "Exec Flags"
msgstr "EXEC கொடிகள்"

msgid "Idle Parse Delay"
msgstr "செயலற்ற பாகுபடுத்தல் நேரந்தவறுகை"

msgid "Auto Brace Complete"
msgstr "ஆட்டோ அடைப்புக்குறி முடிந்தது"

msgid "Code Complete Enabled"
msgstr "குறியீடு முழுமையான இயக்கப்பட்டது"

msgid "Code Complete Delay"
msgstr "குறியீடு முழுமையான நேரந்தவறுகை"

msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
msgstr "தற்போதைய வரிக்கு கீழே CallHint உதவிக்குறிப்பை வைக்கவும்"

msgid "Complete File Paths"
msgstr "முழுமையான கோப்பு பாதைகள்"

msgid "Add Type Hints"
msgstr "வகை குறிப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add String Name Literals"
msgstr "சரம் பெயர் எழுத்தாளர்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Add Node Path Literals"
msgstr "முனை பாதை எழுத்தாளர்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Use Single Quotes"
msgstr "ஒற்றை மேற்கோள்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Colorize Suggestions"
msgstr "பரிந்துரைகளை வண்ணமயமாக்குங்கள்"

msgid "Use External Editor"
msgstr "வெளிப்புற எடிட்டரைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Show Help Index"
msgstr "உதவி குறியீட்டைக் காட்டு"

msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "அகர வரிசைப்படி செயல்பாடுகளை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

msgid "Grid Map"
msgstr "கட்ட வரைபடம்"

msgid "Pick Distance"
msgstr "தூரத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

msgid "Palette Min Width"
msgstr "தட்டு குறைந்தபட்ச அகலம்"

msgid "Selection Box Color"
msgstr "தேர்வு பெட்டி நிறம்"

msgid "3D Gizmos"
msgstr "3 டி கிச்மோச்"

msgid "Gizmo Colors"
msgstr "கிச்மோ வண்ணங்கள்"

msgid "Instantiated"
msgstr "உடனடி"

msgid "AABB"
msgstr "Aabb"

msgid "Stream Player 3D"
msgstr "ச்ட்ரீம் பிளேயர் 3D"

msgid "Decal"
msgstr "டெக்கால்"

msgid "Particle Attractor"
msgstr "துகள் ஈர்ப்பவர்"

msgid "Particle Collision"
msgstr "துகள் மோதல்"

msgid "Joint Body A"
msgstr "கூட்டு உடல் a"

msgid "Joint Body B"
msgstr "கூட்டு உடல் ஆ"

msgid "Lightmap Lines"
msgstr "லைட்மேப் கோடுகள்"

msgid "Lightprobe Lines"
msgstr "லேசான கோடுகள்"

msgid "Occluder"
msgstr "மறைமுகம்"

msgid "Reflection Probe"
msgstr "பிரதிபலிப்பு ஆய்வு"

msgid "Visibility Notifier"
msgstr "தெரிவுநிலை அறிவிப்பாளர்"

msgid "Voxel GI"
msgstr "வோக்சல் ஐயா"

msgid "Path Tilt"
msgstr "பாதை சாய்வு"

msgid "Skeleton"
msgstr "எலும்புக் கூடு"

msgid "Selected Bone"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எலும்பு"

msgid "CSG"
msgstr "சி.எச்.சி."

msgid "Gizmo Settings"
msgstr "கிச்மோ அமைப்புகள்"

msgid "Bone Axis Length"
msgstr "எலும்பு அச்சு நீளம்"

msgid "Bone Shape"
msgstr "எலும்பு வடிவம்"

msgid "Path 3D Tilt Disk Size"
msgstr "பாதை 3D டில்ட் வட்டு அளவு"

msgid "Grid Division Level Max"
msgstr "கட்டம் பிரிவு நிலை அதிகபட்சம்"

msgid "Grid Division Level Min"
msgstr "கட்டம் பிரிவு நிலை மணித்துளி"

msgid "Grid Division Level Bias"
msgstr "கட்டம் பிரிவு நிலை சார்பு"

msgid "Grid XZ Plane"
msgstr "கட்டம் XZ வானூர்தி"

msgid "Grid XY Plane"
msgstr "கிரிட் XY வானூர்தி"

msgid "Grid YZ Plane"
msgstr "கட்டம் YZ வானூர்தி"

msgid "Warped Mouse Panning"
msgstr "திசைதிருப்பப்பட்ட சுட்டி பனிங்"

msgid "Navigation Feel"
msgstr "வழிசெலுத்தல் உணர்வு"

msgid "Orbit Inertia"
msgstr "சுற்றுப்பாதை மந்த"

msgid "Translation Inertia"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு செயலற்ற தன்மை"

msgid "Zoom Inertia"
msgstr "பெரிதாக்க மந்தநிலை"

msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
msgstr "வியூபோர்ட் சுழற்சி கிச்மோவைக் காட்டு"

msgid "Show Viewport Navigation Gizmo"
msgstr "வியூபோர்ட் வழிசெலுத்தல் கிச்மோவைக் காட்டு"

msgid "Freelook"
msgstr "ஃப்ரீலூக்"

msgid "Freelook Sensitivity"
msgstr "ஃப்ரீலூக் உணர்திறன்"

msgid "Freelook Inertia"
msgstr "ஃப்ரீலூக் மந்தநிலை"

msgid "Freelook Speed Zoom Link"
msgstr "ஃப்ரீலூக் வேக சூம் இணைப்பு"

msgid "Manipulator Gizmo Size"
msgstr "கையாளுபவர் கிச்மோ அளவு"

msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
msgstr "கையாளுபவர் கிச்மோ ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Grid Color"
msgstr "கட்டம் நிறம்"

msgid "Guides Color"
msgstr "வழிகாட்டிகள் நிறம்"

msgid "Smart Snapping Line Color"
msgstr "அறிவுள்ள ச்னாப்பிங் லைன் நிறம்"

msgid "Bone Width"
msgstr "எலும்பு அகலம்"

msgid "Bone Color 1"
msgstr "எலும்பு நிறம் 1"

msgid "Bone Color 2"
msgstr "எலும்பு நிறம் 2"

msgid "Bone Selected Color"
msgstr "எலும்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிறம்"

msgid "Bone IK Color"
msgstr "எலும்பு I நிறம்"

msgid "Bone Outline Color"
msgstr "எலும்பு அவுட்லைன் நிறம்"

msgid "Bone Outline Size"
msgstr "எலும்பு அவுட்லைன் அளவு"

msgid "Viewport Border Color"
msgstr "வியூபோர்ட் எல்லை நிறம்"

msgid "Use Integer Zoom by Default"
msgstr "இயல்பாக முழு எண் சூம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Bone Mapper"
msgstr "எலும்பு மேப்பர்"

msgid "Handle Colors"
msgstr "வண்ணங்களைக் கையாளவும்"

msgid "Panning"
msgstr "Paning"

msgid "Simple Panning"
msgstr "எளிய பானிங்"

msgid "2D Editor Pan Speed"
msgstr "2 டி எடிட்டர் பான் விரைவு"

msgid "Tiles Editor"
msgstr "ஓடுகள் ஆசிரியர்"

msgid "Highlight Selected Layer"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடுக்கை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Polygon Editor"
msgstr "பலகோண ஆசிரியர்"

msgid "Point Grab Radius"
msgstr "புள்ளி கிராப் ஆரம்"

msgid "Show Previous Outline"
msgstr "முந்தைய அவுட்லைன் காட்டு"

msgid "Auto Bake Delay"
msgstr "ஆட்டோ சுட்டுக்கொள்ள நேரந்தவறுகை"

msgid "Autorename Animation Tracks"
msgstr "தன்னியக்க பெயர் அனிமேசன் தடங்கள்"

msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "செருகும் தடத்தை உறுதிப்படுத்தவும்"

msgid "Default Create Bezier Tracks"
msgstr "இயல்புநிலை பெசியர் தடங்களை உருவாக்கு"

msgid "Default Create Reset Tracks"
msgstr "இயல்புநிலை மீட்டமை தடங்களை உருவாக்கு"

msgid "Onion Layers Past Color"
msgstr "வெங்காய அடுக்குகள் கடந்த வண்ணம்"

msgid "Onion Layers Future Color"
msgstr "வெங்காய அடுக்குகள் எதிர்கால நிறம்"

msgid "Restore Shaders on Load"
msgstr "சுமைகளில் சேடர்களை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Visual Editors"
msgstr "காட்சி ஆசிரியர்கள்"

msgid "Minimap Opacity"
msgstr "மினிமேப் ஒளிபுகாநிலை"

msgid "Lines Curvature"
msgstr "கோடுகள் வளைவு"

msgid "Grid Pattern"
msgstr "கட்டம் முறை"

msgid "Visual Shader"
msgstr "காட்சி சேடர்"

msgid "Port Preview Size"
msgstr "துறைமுகம் முன்னோட்ட அளவு"

msgid "SCP"
msgstr "எச்.சி.பி."

msgid "Window Placement"
msgstr "சாளர வேலை வாய்ப்பு"

#: common/eda_shape.cpp:398 pcbnew/pad.cpp:2174
msgid "Rect"
msgstr "செவ்வகம்"

msgid "Rect Custom Position"
msgstr "செவ்வக தனிப்பயன் நிலை"

msgid "Auto Save"
msgstr "தானியங்கு சேமிப்பு"

msgid "Save Before Running"
msgstr "ஓடுவதற்கு முன் சேமிக்கவும்"

msgid "Always Clear Output on Play"
msgstr "விளையாட்டில் எப்போதும் வெளியீட்டை அழிக்கவும்"

msgid "Max Lines"
msgstr "அதிகபட்ச கோடுகள்"

msgid "Platforms"
msgstr "தளங்கள்"

msgid "Prefer Wayland"
msgstr "வேலண்ட்சை விரும்புங்கள்"

msgid "Editor TLS Certificates"
msgstr "ஆசிரியர் டி.எல்.எச் சான்றிதழ்கள்"

msgid "Remote Host"
msgstr "தொலை புரவலன்"

msgid "Debugger"
msgstr "பிழைத்திருத்தம்"

msgid "Profiler Frame History Size"
msgstr "சுயவிவர பிரேம் வரலாற்று அளவு"

msgid "Profiler Frame Max Functions"
msgstr "சுயவிவர பிரேம் அதிகபட்ச செயல்பாடுகள்"

msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
msgstr "தொலை காட்சி மரம் புதுப்பிப்பு இடைவெளி"

msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
msgstr "தொலைநிலை ஆய்வு புதுப்பிப்பு இடைவெளி"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: common/eda_base_frame.cpp:1422 kicad/project_tree_pane.cpp:1090
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:54
msgid "Version Control"
msgstr "பதிப்பு கட்டுப்பாடு"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "பாஓடு பொது முக்கிய பாதை"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "பாஓடு தனியார் விசை பாதை"

msgid "Agile Event Flushing"
msgstr "சுறுசுறுப்பான நிகழ்வு பறிப்பு"

#: common/hotkey_store.cpp:76
msgid "Project Manager"
msgstr "திட்ட மேலாளர்"

msgid "Sorting Order"
msgstr "வரிசைப்படுத்துதல் ஒழுங்கு"

msgid "Symbol Color"
msgstr "அடையாளம் நிறம்"

msgid "Keyword Color"
msgstr "முக்கிய நிறம்"

msgid "Control Flow Keyword Color"
msgstr "ஓட்டம் முக்கிய வண்ணத்தை கட்டுப்படுத்தவும்"

msgid "Base Type Color"
msgstr "அடிப்படை வகை நிறம்"

msgid "Engine Type Color"
msgstr "இயந்திர வகை நிறம்"

msgid "User Type Color"
msgstr "பயனர் வகை நிறம்"

msgid "Comment Color"
msgstr "கருத்து நிறம்"

msgid "Doc Comment Color"
msgstr "டாக் கருத்து நிறம்"

msgid "String Color"
msgstr "சரம் நிறம்"

msgid "Completion Background Color"
msgstr "நிறைவு பின்னணி நிறம்"

msgid "Completion Selected Color"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணம் நிறைவு"

msgid "Completion Existing Color"
msgstr "இருக்கும் வண்ணம் நிறைவு"

msgid "Completion Scroll Color"
msgstr "நிறைவு உருள் நிறம்"

msgid "Completion Scroll Hovered Color"
msgstr "நிறைவு சுருள் வண்ணம்"

msgid "Completion Font Color"
msgstr "நிறைவு எழுத்துரு நிறம்"

msgid "Line Number Color"
msgstr "வரி எண் நிறம்"

msgid "Safe Line Number Color"
msgstr "பாதுகாப்பான வரி எண் நிறம்"

msgid "Caret Color"
msgstr "கேரட் நிறம்"

msgid "Caret Background Color"
msgstr "கவனிப்பு பின்னணி நிறம்"

msgid "Text Selected Color"
msgstr "உரை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணம்"

msgid "Brace Mismatch Color"
msgstr "அடைப்புக்குறி பொருந்தாத நிறம்"

msgid "Current Line Color"
msgstr "தற்போதைய வரி நிறம்"

msgid "Line Length Guideline Color"
msgstr "வரி நீள வழிகாட்டுதல் நிறம்"

msgid "Word Highlighted Color"
msgstr "சொல் சிறப்பம்சமாக வண்ணம்"

msgid "Number Color"
msgstr "எண் நிறம்"

msgid "Function Color"
msgstr "செயல்பாட்டு நிறம்"

msgid "Member Variable Color"
msgstr "உறுப்பினர் மாறி நிறம்"

msgid "Mark Color"
msgstr "குறி நிறம்"

msgid "Bookmark Color"
msgstr "புக்மார்க்கு நிறம்"

msgid "Breakpoint Color"
msgstr "பிரேக் பாயிண்ட் நிறம்"

msgid "Executing Line Color"
msgstr "வரி வண்ணத்தை செயல்படுத்துகிறது"

msgid "Code Folding Color"
msgstr "குறியீடு மடிப்பு நிறம்"

msgid "Folded Code Region Color"
msgstr "மடிந்த குறியீடு பகுதி நிறம்"

msgid "Search Result Color"
msgstr "முடிவு வண்ணத்தைத் தேடுங்கள்"

msgid "Search Result Border Color"
msgstr "முடிவு எல்லை வண்ணத்தைத் தேடுங்கள்"

msgid "Connection Colors"
msgstr "இணைப்பு வண்ணங்கள்"

msgid "Scalar Color"
msgstr "அளவிடுதல் நிறம்"

msgid "Vector2 Color"
msgstr "திசையன் 2 நிறம்"

msgid "Vector 3 Color"
msgstr "திசையன் 3 நிறம்"

msgid "Vector 4 Color"
msgstr "திசையன் 4 நிறம்"

msgid "Boolean Color"
msgstr "பூலியன் நிறம்"

msgid "Transform Color"
msgstr "வண்ணத்தை மாற்றவும்"

msgid "Sampler Color"
msgstr "மாதிரி நிறம்"

msgid "Category Colors"
msgstr "வகை வண்ணங்கள்"

msgid "Output Color"
msgstr "வெளியீட்டு நிறம்"

msgid "Color Color"
msgstr "வண்ண நிறம்"

msgid "Conditional Color"
msgstr "நிபந்தனை நிறம்"

msgid "Input Color"
msgstr "உள்ளீட்டு நிறம்"

msgid "Textures Color"
msgstr "அமைப்பு வண்ணம்"

msgid "Utility Color"
msgstr "பயன்பாட்டு நிறம்"

msgid "Vector Color"
msgstr "திசையன் நிறம்"

msgid "Special Color"
msgstr "சிறப்பு நிறம்"

msgid "Particle Color"
msgstr "துகள் நிறம்"

msgid "Custom Template"
msgstr "தனிப்பயன் வார்ப்புரு"

msgid "Export Console Wrapper"
msgstr "ஏற்றுமதி கன்சோல் ரேப்பர்"

msgid "Binary Format"
msgstr "பைனரி வடிவம்"

msgid "Embed PCK"
msgstr "பி.சி.கே."

msgid "Texture Format"
msgstr "அமைப்பு வடிவம்"

msgid "S3TC BPTC"
msgstr "S3TC BPTC"

msgid "ETC2 ASTC"
msgstr "முதலியன ASTC"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:271
msgid "Export Path"
msgstr "ஏற்றுமதி பாதை"

msgid "Access"
msgstr "அணுகல்"

msgid "File Mode"
msgstr "கோப்பு முறை"

msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "மேலெழுதும் எச்சரிக்கையை முடக்கு"

msgid "Hide Slider"
msgstr "ச்லைடரை மறைக்கவும்"

msgid "Retarget"
msgstr "பின்னடைவு"

msgid "Bone Renamer"
msgstr "எலும்பு ரிவர்"

msgid "Rename Bones"
msgstr "எலும்புகள் மறுபெயரிடுங்கள்"

msgid "Unique Node"
msgstr "தனித்துவமான முனை"

msgid "Skeleton Name"
msgstr "எலும்புக்கூடு பெயர்"

msgid "Rest Fixer"
msgstr "ரெச்ட் ஃபிக்சர்"

msgid "Apply Node Transforms"
msgstr "முனை உருமாற்றங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Normalize Position Tracks"
msgstr "நிலை தடங்களை இயல்பாக்குங்கள்"

msgid "Reset All Bone Poses After Import"
msgstr "இறக்குமதிக்குப் பிறகு அனைத்து எலும்பு போச்களையும் மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Keep Global Rest on Leftovers"
msgstr "எஞ்சியவற்றில் உலகளாவிய ஓய்வு வைத்திருங்கள்"

msgid "Fix Silhouette"
msgstr "நிழல் சரிசெய்யவும்"

msgid "Base Height Adjustment"
msgstr "அடிப்படை உயர சரிசெய்தல்"

msgid "Remove Tracks"
msgstr "தடங்களை அகற்று"

msgid "Except Bone Transform"
msgstr "எலும்பு உருமாற்றத்தைத் தவிர"

msgid "Unimportant Positions"
msgstr "முக்கியமற்ற நிலைகள்"

msgid "Unmapped Bones"
msgstr "தடையற்ற எலும்புகள்"

msgid "Generate Tangents"
msgstr "தொடுகோடுகளை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Generate LODs"
msgstr "லாட்சை உருவாக்குங்கள்"

msgid "Scale Mesh"
msgstr "அளவிலான மெச்"

msgid "Offset Mesh"
msgstr "ஆஃப்செட் மெச்"

msgid "Force Disable Mesh Compression"
msgstr "படை கண்ணி சுருக்கத்தை முடக்கவும்"

msgid "Skip Import"
msgstr "இறக்குமதியைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "NavMesh"
msgstr "நவமேச்"

msgid "Body Type"
msgstr "உடல் வகை"

msgid "Shape Type"
msgstr "வடிவ வகை"

msgid "Physics Material Override"
msgstr "இயற்பியல் பொருள் மேலெழுதும்"

msgid "Mesh Instance"
msgstr "கண்ணி நிகழ்வு"

msgid "Visibility Range Begin"
msgstr "தெரிவுநிலை வரம்பு தொடங்குகிறது"

msgid "Visibility Range Begin Margin"
msgstr "தெரிவுநிலை வரம்பு விளிம்பு தொடங்குகிறது"

msgid "Visibility Range End"
msgstr "தெரிவுநிலை வரம்பு முடிவு"

msgid "Visibility Range End Margin"
msgstr "தெரிவுநிலை வரம்பு இறுதி விளிம்பு"

msgid "Visibility Range Fade Mode"
msgstr "தெரிவுநிலை வரம்பு மங்கலான பயன்முறை"

msgid "Decomposition"
msgstr "சிதைவு"

msgid "Max Concavity"
msgstr "அதிகபட்ச ஒத்திசைவு"

msgid "Symmetry Planes Clipping Bias"
msgstr "சமச்சீர் விமானங்கள் கிளிப்பிங் சார்பு"

msgid "Revolution Axes Clipping Bias"
msgstr "புரட்சி அச்சுகள் கிளிப்பிங் சார்பு"

msgid "Min Volume per Convex Hull"
msgstr "குவிந்த அல் ஒன்றுக்கு குறைந்தபட்ச அளவு"

msgid "Max Num Vertices per Convex Hull"
msgstr "குவிந்த அல் ஒன்றுக்கு அதிகபட்ச எண் செங்குத்துகள்"

msgid "Plane Downsampling"
msgstr "வானூர்தி வீழ்ச்சி"

msgid "Convexhull Downsampling"
msgstr "குவிவ்அல் வீழ்ச்சி"

msgid "Normalize Mesh"
msgstr "கண்ணி இயல்பாக்குங்கள்"

msgid "Convexhull Approximation"
msgstr "குவியல் அல் தோராயமானது"

msgid "Max Convex Hulls"
msgstr "அதிகபட்ச குவிந்த அல்ச்"

msgid "Project Hull Vertices"
msgstr "திட்ட அல் செங்குத்துகள்"

msgid "Simplification Distance"
msgstr "எளிமைப்படுத்தும் தூரம்"

msgid "Save to File"
msgstr "கோப்பில் சேமிக்கவும்"

msgid "Shadow Meshes"
msgstr "நிழல் மெச்கள்"

msgid "Lightmap UV"
msgstr "லைட்மேப் புற ஊதா"

msgid "LODs"
msgstr "பைலட்"

msgid "Normal Merge Angle"
msgstr "சாதாரண ஒன்றிணைப்பு கோணம்"

msgid "Use External"
msgstr "வெளிப்புறத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Loop Mode"
msgstr "லூப் பயன்முறை"

msgid "Keep Custom Tracks"
msgstr "தனிப்பயன் தடங்களை வைத்திருங்கள்"

msgid "Slices"
msgstr "துண்டுகள்"

msgid "Optimizer"
msgstr "உகப்பாக்கி"

msgid "Max Velocity Error"
msgstr "அதிகபட்ச விரைவு பிழை"

msgid "Max Angular Error"
msgstr "அதிகபட்ச கோண பிழை"

msgid "Max Precision Error"
msgstr "அதிகபட்ச துல்லிய பிழை"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:96
msgid "Page Size"
msgstr "பக்க அளவு"

msgid "Import Tracks"
msgstr "தடங்களை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Rest Pose"
msgstr "ஓய்வு போச்"

msgid "Load Pose"
msgstr "சுமை போச்"

msgid "External Animation Library"
msgstr "வெளிப்புற அனிமேசன் நூலகம்"

msgid "Selected Animation"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனிமேசன்"

msgid "Selected Timestamp"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர முத்திரை"

msgid "Bone Map"
msgstr "எலும்பு வரைபடம்"

msgid "Root Type"
msgstr "ரூட் வகை"

msgid "Root Name"
msgstr "ரூட் பெயர்"

msgid "Apply Root Scale"
msgstr "ரூட் அளவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Root Scale"
msgstr "ரூட் அளவு"

msgid "Import as Skeleton Bones"
msgstr "எலும்புக்கூடு எலும்புகளாக இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Ensure Tangents"
msgstr "தொடுகோடுகளை உறுதி செய்யுங்கள்"

msgid "Create Shadow Meshes"
msgstr "நிழல் மெச்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Light Baking"
msgstr "ஒளி பேக்கிங்"

msgid "Lightmap Texel Size"
msgstr "லைட்மேப் டெக்செல் அளவு"

msgid "Force Disable Compression"
msgstr "படை சுருக்கத்தை முடக்குகிறது"

msgid "Use Named Skins"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட தோல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Trimming"
msgstr "வெட்டுதல்"

msgid "Remove Immutable Tracks"
msgstr "மாறாத தடங்களை அகற்று"

msgid "Import Rest as Reset"
msgstr "மீட்டமைப்பாக ஓய்வு இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Import Script"
msgstr "ச்கிரிப்டை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "MIPMAPS ஐ உருவாக்குங்கள்"

msgid "Disable Embedded Bitmaps"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட பிட்மாப்களை முடக்கு"

msgid "Multichannel Signed Distance Field"
msgstr "மல்டிசனல் கையொப்பமிடப்பட்ட தொலைதூர புலம்"

msgid "MSDF Pixel Range"
msgstr "MSDF படப்புள்ளி வரம்பு"

msgid "MSDF Size"
msgstr "MSDF அளவு"

msgid "Allow System Fallback"
msgstr "கணினி குறைவடையும் அனுமதிக்கவும்"

msgid "Force Autohinter"
msgstr "ஆட்டோஇண்டரை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

msgid "Subpixel Positioning"
msgstr "சப் படப்புள்ளி பொருத்துதல்"

msgid "Oversampling"
msgstr "மிகைப்படுத்தல்"

msgid "Metadata Overrides"
msgstr "மேனிலை தரவு மேலெழுதும்"

msgid "Language Support"
msgstr "மொழி உதவி"

msgid "Script Support"
msgstr "ச்கிரிப்ட் உதவி"

msgid "OpenType Features"
msgstr "Opentype நற்பொருத்தங்கள்"

msgid "Fallbacks"
msgstr "குறைவடைகள்"

msgid "Outline Size"
msgstr "அவுட்லைன் அளவு"

msgid "Variation"
msgstr "மாறுபாடு"

msgid "Embolden"
msgstr "துணிவு"

msgid "Create From"
msgstr "இருந்து உருவாக்கவும்"

msgid "Scaling Mode"
msgstr "அளவிடுதல் முறை"

msgid "Character Ranges"
msgstr "எழுத்து வரம்புகள்"

msgid "Kerning Pairs"
msgstr "கெர்னிங் சோடிகள்"

msgid "Image Margin"
msgstr "பட விளிம்பு"

msgid "Character Margin"
msgstr "எழுத்து விளிம்பு"

msgid "Ascent"
msgstr "ஏற்றம்"

msgid "Descent"
msgstr "இறக்கம்"

msgid "Lossy Quality"
msgstr "இழப்பு தகுதி"

msgid "HDR Compression"
msgstr "எச்.டி.ஆர் சுருக்க"

msgid "Channel Pack"
msgstr "சேனல் பேக்"

msgid "Mipmaps"
msgstr "மிப்மாப்ச்"

msgid "Arrangement"
msgstr "ஏற்பாடு"

msgid "Src Normal"
msgstr "எச்.ஆர்.சி இயல்பானது"

msgid "Fix Alpha Border"
msgstr "ஆல்பா எல்லையை சரிசெய்யவும்"

msgid "Premult Alpha"
msgstr "ப்ரீல் ஆல்பா"

msgid "Normal Map Invert Y"
msgstr "சாதாரண வரைபடம் தலைகீழ் ஒய்"

msgid "HDR as sRGB"
msgstr "HDR ஆக SRGB"

msgid "HDR Clamp Exposure"
msgstr "எச்.டி.ஆர் கிளாம்ப் வெளிப்பாடு"

msgid "Size Limit"
msgstr "அளவு வரம்பு"

msgid "Detect 3D"
msgstr "3D ஐக் கண்டறியவும்"

msgid "Compress To"
msgstr "சுருக்க"

msgid "Scale With Editor Scale"
msgstr "எடிட்டர் அளவோடு அளவுகோல்"

msgid "Convert Colors With Editor Theme"
msgstr "எடிட்டர் கருப்பொருளுடன் வண்ணங்களை மாற்றவும்"

msgid "Atlas File"
msgstr "அட்லச் கோப்பு"

msgid "Import Mode"
msgstr "இறக்குமதி முறை"

msgid "Crop to Region"
msgstr "பிராந்தியத்திற்கு பயிர்"

msgid "Trim Alpha Border From Region"
msgstr "பிராந்தியத்திலிருந்து ஆல்பா எல்லையை ஒழுங்கமைக்கவும்"

msgctxt "Enforce"
msgid "Force"
msgstr "ஆற்றல்"

msgid "8 Bit"
msgstr "8 பிட்"

msgid "Max Rate Hz"
msgstr "அதிகபட்ச வீதம் HZ"

msgid "Loop Begin"
msgstr "நடைபயிற்சி"

msgid "Loop End"
msgstr "லூப் எண்ட்"

msgid "Available URLs"
msgstr "கிடைக்கும் முகவரி கள்"

msgid "Current Group Idx"
msgstr "தற்போதைய குழு IDX"

msgid "Current Bone Idx"
msgstr "தற்போதைய எலும்பு ஐடிஎக்ச்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:755
msgid "Separation"
msgstr "பிரித்தல்"

msgid "Texture Region Size"
msgstr "அமைப்பு பிராந்திய அளவு"

msgid "Use Texture Padding"
msgstr "அமைப்பு திணிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Atlas Coords"
msgstr "அட்லச் கோல்ட்ச்"

msgid "Size in Atlas"
msgstr "அட்லசில் அளவு"

msgid "Alternative ID"
msgstr "மாற்று ஐடி"

msgid "Frames Count"
msgstr "பிரேம்கள் எண்ணப்படுகின்றன"

msgid "Main Run Args"
msgstr "மெயின் ரன் ஆர்க்ச்"

msgid "Templates Search Path"
msgstr "வார்ப்புருக்கள் தேடல் பாதை"

msgid "Naming"
msgstr "நமி"

msgid "Default Signal Callback Name"
msgstr "இயல்புநிலை சமிக்ஞை அழைப்பு பெயர்"

msgid "Default Signal Callback to Self Name"
msgstr "தன்வய பெயருக்கு இயல்புநிலை சமிக்ஞை அழைப்பு"

msgid "Scene Name Casing"
msgstr "காட்சி பெயர் உறை"

msgid "Script Name Casing"
msgstr "ச்கிரிப்ட் பெயர் உறை"

msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கோப்புகளைக் காணவில்லை"

msgid "Use Multiple Threads"
msgstr "பல நூல்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Atlas Max Width"
msgstr "அட்லச் மேக்ச் அகலம்"

msgid "Convert Text Resources to Binary"
msgstr "உரை வளங்களை பைனரியாக மாற்றவும்"

msgid "Plugin Name"
msgstr "சொருகி பெயர்"

msgid "Autoload on Startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் ஆட்டோலோட்"

msgid "Flush stdout on Print"
msgstr "அச்சில் stdout ஐ பறிக்கவும்"

msgid "Low Processor Mode"
msgstr "குறைந்த செயலி பயன்முறை"

msgid "stdout"
msgstr "stdout"

msgid "Print FPS"
msgstr "FPS ஐ அச்சிடுக"

msgid "Print GPU Profile"
msgstr "GPU சுயவிவரத்தை அச்சிடுக"

msgid "Verbose stdout"
msgstr "VERBOSE STDOUT"

msgid "Physics Interpolation"
msgstr "இயற்பியல் இடைக்கணிப்பு"

msgid "Max Chars per Second"
msgstr "ஒரு நொடிக்கு அதிகபட்ச எழுத்துக்கள்"

msgid "Max Queued Messages"
msgstr "அதிகபட்சம் வரிசைப்படுத்தப்பட்ட செய்திகள்"

msgid "Max Errors per Second"
msgstr "நொடிக்கு அதிகபட்ச பிழைகள்"

msgid "Max Warnings per Second"
msgstr "ஒரு நொடிக்கு அதிகபட்ச எச்சரிக்கைகள்"

msgid "File Logging"
msgstr "கோப்பு பதிவு"

msgid "Enable File Logging"
msgstr "கோப்பு பதிவுகளை இயக்கவும்"

msgid "Log Path"
msgstr "பதிவு பாதை"

msgid "Max Log Files"
msgstr "அதிகபட்ச பதிவு கோப்புகள்"

msgid "Fallback to Vulkan"
msgstr "வல்கனுக்கு குறைவானது"

msgid "Fallback to D3D12"
msgstr "D3D12 க்கு குறைவானது"

msgid "GL Compatibility"
msgstr "GL பொருந்தக்கூடிய தன்மை"

msgid "Nvidia Disable Threaded Optimization"
msgstr "என்விடியா திரிக்கப்பட்ட தேர்வுமுறையை முடக்கு"

msgid "Fallback to Angle"
msgstr "கோணத்திற்கு குறைவானது"

msgid "Fallback to Native"
msgstr "பூர்வீகத்திற்கு குறைவு"

msgid "Force Angle on Devices"
msgstr "சாதனங்களில் கோணம்"

msgid "Renderer"
msgstr "ரெண்டரர்"

msgid "Rendering Method"
msgstr "வழங்குதல் முறை"

msgid "Include Text Server Data"
msgstr "உரை சேவையக தரவைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Allow hiDPI"
msgstr "HIDPI ஐ அனுமதிக்கவும்"

msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr "படப்புள்ளி வெளிப்படைத்தன்மைக்கு"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:231
msgid "Allowed"
msgstr "அனுமதிக்கப்படுகிறது"

msgid "Thread Model"
msgstr "நூல் மாதிரி"

msgid "Display Server"
msgstr "காட்சி சேவையகம்"

msgid "Output Latency"
msgstr "வெளியீட்டு நேரந்தவறுகை"

msgid "Frame Delay Msec"
msgstr "பிரேம் நேரந்தவறுகை msec"

msgid "Allow High Refresh Rate"
msgstr "அதிக புதுப்பிப்பு வீதத்தை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Hide Home Indicator"
msgstr "வீட்டு காட்டி மறைக்க"

msgid "Hide Status Bar"
msgstr "நிலை பட்டியை மறைக்கவும்"

msgid "Suppress UI Gesture"
msgstr "இடைமுகம் சைகை அடக்கவும்"

msgid "OpenXR"
msgstr "Openxr"

msgid "Default Action Map"
msgstr "இயல்புநிலை செயல் வரைபடம்"

msgid "Form Factor"
msgstr "உருவம் காரணி"

msgid "Reference Space"
msgstr "குறிப்பு இடம்"

msgid "Environment Blend Mode"
msgstr "சுற்றுச்சூழல் கலவை முறை"

msgid "Foveation Level"
msgstr "Foveation நிலை"

msgid "Foveation Dynamic"
msgstr "Foveation மாறும்"

msgid "Submit Depth Buffer"
msgstr "ஆழ இடையகத்தை சமர்ப்பிக்கவும்"

msgid "Startup Alert"
msgstr "தொடக்க எச்சரிக்கை"

msgid "Hand Tracking"
msgstr "கை கண்காணிப்பு"

msgid "Hand Interaction Profile"
msgstr "கை தொடர்பு சுயவிவரம்"

msgid "Eye Gaze Interaction"
msgstr "கண் பார்வை தொடர்பு"

msgid "Boot Splash"
msgstr "துவக்க ச்பிளாச்"

msgid "BG Color"
msgstr "பி.சி நிறம்"

msgid "Pen Tablet"
msgstr "பென் டேப்லெட்"

msgid "Default Clear Color"
msgstr "இயல்புநிலை தெளிவான நிறம்"

msgid "macOS Native Icon"
msgstr "மேகோச் சொந்த படவுரு"

msgid "Windows Native Icon"
msgstr "சாளரங்கள் சொந்த படவுரு"

msgid "Text Driver"
msgstr "உரை இயக்கி"

msgid "Search in File Extensions"
msgstr "கோப்பு நீட்டிப்புகளில் தேடுங்கள்"

msgid "Mouse Cursor"
msgstr "மவுச் கர்சர்"

msgid "Custom Image Hotspot"
msgstr "தனிப்பயன் பட ஆட்ச்பாட்"

msgid "Tooltip Position Offset"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு நிலை ஆஃப்செட்"

msgid "Show Image"
msgstr "படத்தைக் காட்டு"

msgid "Fullsize"
msgstr "ஃபுல்ச்"

msgid "Minimum Display Time"
msgstr "குறைந்தபட்ச காட்சி நேரம்"

msgid "Dotnet"
msgstr "டாட்நெட்"

msgid "Assembly Name"
msgstr "பேரவை பெயர்"

msgid "Solution Directory"
msgstr "தீர்வு அடைவு"

msgid "Assembly Reload Attempts"
msgstr "பேரவை மறுஏற்றம் முயற்சிகள்"

msgid "Physics Process"
msgstr "இயற்பியல் செயல்முறை"

msgid "Navigation Process"
msgstr "வழிசெலுத்தல் செயல்முறை"

msgid "Static Max"
msgstr "நிலையான அதிகபட்சம்"

msgid "Msg Buf Max"
msgstr "MSG BUF MAX"

msgid "Orphan Nodes"
msgstr "அனாதை முனைகள்"

msgid "Total Objects Drawn"
msgstr "வரையப்பட்ட மொத்த பொருள்கள்"

msgid "Total Primitives Drawn"
msgstr "மொத்த ஆதிமனிதர்கள் வரையப்பட்டவை"

msgid "Total Draw Calls"
msgstr "மொத்த டிரா அழைப்புகள்"

msgid "Video Mem"
msgstr "வீடியோவில்"

msgid "Texture Mem"
msgstr "அமைப்பு மெம்"

msgid "Buffer Mem"
msgstr "இடையக மெம்"

msgid "Physics 2D"
msgstr "இயற்பியல் 2 டி"

msgid "Active Objects"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள்கள்"

msgid "Collision Pairs"
msgstr "மோதல் சோடிகள்"

msgid "Islands"
msgstr "தீவுகள்"

msgid "Physics 3D"
msgstr "இயற்பியல் 3D"

msgid "Active Maps"
msgstr "செயலில் வரைபடங்கள்"

msgid "Agents"
msgstr "முகவர்கள்"

msgid "Edges Merged"
msgstr "விளிம்புகள் ஒன்றிணைக்கப்பட்டன"

msgid "Edges Connected"
msgstr "விளிம்புகள் இணைக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "Edges Free"
msgstr "விளிம்புகள் இலவசம்"

msgid "Calculate Tangents"
msgstr "தொடுகோடுகளை கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Use Collision"
msgstr "மோதல் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Collision Layer"
msgstr "மோதல் அடுக்கு"

msgid "Collision Mask"
msgstr "மோதல் முகமூடி"

msgid "Collision Priority"
msgstr "மோதல் முன்னுரிமை"

msgid "Radial Segments"
msgstr "ரேடியல் பிரிவுகள்"

msgid "Smooth Faces"
msgstr "மென்மையான முகங்கள்"

msgid "Ring Sides"
msgstr "மோதிர பக்கங்கள்"

msgid "Spin Degrees"
msgstr "சுழல் டிகிரி"

msgid "Spin Sides"
msgstr "சுழல் பக்கங்கள்"

msgid "Path Node"
msgstr "பாதை முனை"

msgid "Path Interval Type"
msgstr "பாதை இடைவெளி வகை"

msgid "Path Interval"
msgstr "பாதை இடைவெளி"

msgid "Path Simplify Angle"
msgstr "பாதை எளிமைப்படுத்தும் கோணத்தை எளிதாக்குகிறது"

msgid "Path Rotation"
msgstr "பாதை சுழற்சி"

msgid "Path Local"
msgstr "உள்ளக பாதை"

msgid "Path Continuous U"
msgstr "பாதை தொடர்ச்சியான யு"

msgid "Path U Distance"
msgstr "பாதை உ தூரம்"

msgid "Path Joined"
msgstr "பாதை இணைந்தது"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "இறக்குமதியாளர்"

msgid "Allow Geometry Helper Nodes"
msgstr "வடிவியல் உதவி முனைகளை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Embedded Image Handling"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட படக் கையாளுதல்"

msgid "FBX2glTF"
msgstr "FBX2GLTF"

msgid "GDScript"
msgstr "GDSCRIPT"

msgid "Function Definition Color"
msgstr "செயல்பாட்டு வரையறை நிறம்"

msgid "Global Function Color"
msgstr "உலகளாவிய செயல்பாடு நிறம்"

msgid "Node Path Color"
msgstr "முனை பாதை நிறம்"

msgid "Node Reference Color"
msgstr "முனை குறிப்பு நிறம்"

msgid "Annotation Color"
msgstr "சிறுகுறிப்பு நிறம்"

msgid "String Name Color"
msgstr "சரம் பெயர் நிறம்"

msgid "Comment Markers"
msgstr "கருத்து குறிப்பான்கள்"

msgid "Critical Color"
msgstr "சிக்கலான நிறம்"

msgid "Warning Color"
msgstr "எச்சரிக்கை நிறம்"

msgid "Notice Color"
msgstr "வண்ணம் கவனிக்கவும்"

msgid "Critical List"
msgstr "சிக்கலான பட்டியல்"

msgid "Warning List"
msgstr "எச்சரிக்கை பட்டியல்"

msgid "Notice List"
msgstr "அறிவிப்பு பட்டியல்"

msgid "Max Call Stack"
msgstr "அதிகபட்ச அழைப்பு அடுக்கு"

msgid "Exclude Addons"
msgstr "துணை நிரல்களை விலக்கு"

msgid "Language Server"
msgstr "மொழி சேவையகம்"

msgid "Enable Smart Resolve"
msgstr "அறிவுள்ள தீர்மானத்தை இயக்கவும்"

msgid "Show Native Symbols in Editor"
msgstr "எடிட்டரில் சொந்த சின்னங்களைக் காட்டு"

msgid "Use Thread"
msgstr "நூல் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Poll Limit (µsec)"
msgstr "வாக்கெடுப்பு வரம்பு (µsec)"

msgid "Bake FPS"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள FPS"

msgid "glTF"
msgstr "gltf"

msgid "Naming Version"
msgstr "பெயரிடும் பதிப்பு"

msgid "Diffuse Img"
msgstr "பரவாயில்லை"

msgid "Gloss Factor"
msgstr "பளபளப்பான காரணி"

msgid "Spec Gloss Img"
msgstr "ச்பெக் பளபளப்பான ஐ.எம்.சி."

msgid "Linear Velocity"
msgstr "நேரியல் விரைவு"

msgid "Inertia Diagonal"
msgstr "செயலற்ற மூலைவிட்ட"

msgid "Inertia Orientation"
msgstr "செயலற்ற நோக்குநிலை"

msgid "Inertia Tensor"
msgstr "செயலற்ற பத்துகள்"

msgid "Is Trigger"
msgstr "தூண்டுதல்"

msgid "Mesh Index"
msgstr "மெச் அட்டவணை"

msgid "Importer Mesh"
msgstr "இறக்குமதியாளர் கண்ணி"

msgid "Root Node Mode"
msgstr "ரூட் முனை பயன்முறை"

msgid "Json"
msgstr "சேசன்"

msgid "Major Version"
msgstr "முக்கிய பதிப்பு"

msgid "GLB Data"
msgstr "சி.எல்.பி தரவு"

msgid "Use Named Skin Binds"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட தோல் பிணைப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Buffer Views"
msgstr "இடையக காட்சிகள்"

msgid "Accessors"
msgstr "அணுகல்கள்"

msgid "Scene Name"
msgstr "காட்சி பெயர்"

msgid "Root Nodes"
msgstr "ரூட் முனைகள்"

msgid "Texture Samplers"
msgstr "அமைப்பு மாதிரிகள்"

msgid "Unique Names"
msgstr "தனித்துவமான பெயர்கள்"

msgid "Unique Animation Names"
msgstr "தனித்துவமான அனிமேசன் பெயர்கள்"

msgid "Skeletons"
msgstr "எலும்புக்கூடுகள்"

msgid "Create Animations"
msgstr "அனிமேசன்களை உருவாக்கவும்"

msgid "Handle Binary Image"
msgstr "பைனரி படத்தைக் கையாளவும்"

msgid "Buffer View"
msgstr "இடையக பார்வை"

msgid "Byte Offset"
msgstr "மாற்று ஆஃப்செட்"

msgid "Accessor Type"
msgstr "அணுகல் வகை"

msgid "Sparse Count"
msgstr "சிதறிய எண்ணிக்கை"

msgid "Sparse Indices Buffer View"
msgstr "சிதறிய குறியீடுகள் இடையக பார்வை"

msgid "Sparse Indices Byte Offset"
msgstr "சிதறிய குறியீடுகள் பைட் ஆஃப்செட்"

msgid "Sparse Indices Component Type"
msgstr "சிதறிய குறியீடுகள் கூறு வகை"

msgid "Sparse Values Buffer View"
msgstr "சிதறிய மதிப்புகள் இடையக பார்வை"

msgid "Sparse Values Byte Offset"
msgstr "சிதறிய மதிப்புகள் பைட் ஆஃப்செட்"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "அசல் பெயர்"

msgid "Byte Length"
msgstr "பைட் நீளம்"

msgid "Byte Stride"
msgstr "பைட் ச்ட்ரைட்"

msgid "FOV"
msgstr "Fov"

msgid "Size Mag"
msgstr "அளவு மாக்"

msgid "Depth Far"
msgstr "ஆழமான ஆழம்"

msgid "Depth Near"
msgstr "அருகில் ஆழம்"

msgid "Blend Weights"
msgstr "எடைகளை கலக்கவும்"

msgid "Instance Materials"
msgstr "நிகழ்வு பொருட்கள்"

msgid "Xform"
msgstr "எக்ச்ஃபார்ம்"

msgid "Roots"
msgstr "வேர்கள்"

msgid "Godot Bone Node"
msgstr "கோடோட் எலும்பு முனை"

msgid "Joints Original"
msgstr "மூட்டுகள் அசல்"

msgid "Non Joints"
msgstr "அல்லாத மூட்டுகள்"

msgid "Godot Skin"
msgstr "கோடோட் தோல்"

msgid "Src Image"
msgstr "எச்.ஆர்.சி படம்"

msgid "Sampler"
msgstr "மாதிரி"

msgid "Mag Filter"
msgstr "மேக் வடிகட்டி"

msgid "Min Filter"
msgstr "எனது வடிகட்டி"

msgid "Wrap S"
msgstr "மடக்கு கள்"

msgid "Wrap T"
msgstr "மடக்கு டி"

msgid "Mesh Library"
msgstr "மெச் நூலகம்"

msgid "Physics Material"
msgstr "இயற்பியல் பொருள்"

msgid "Octant Size"
msgstr "ஆக்டண்ட் அளவு"

msgid "Bake Navigation"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள வழிசெலுத்தல்"

msgid "Clip Count"
msgstr "கிளிப் எண்ணிக்கை"

msgid "Initial Clip"
msgstr "தொடக்க கிளிப்"

msgid "Stream Count"
msgstr "ச்ட்ரீம் எண்ணிக்கை"

msgid "Lightmapping"
msgstr "லைட்மாப்பிங்"

msgid "Bake Quality"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் தகுதி"

msgid "Low Quality Ray Count"
msgstr "குறைந்த தரமான கதிர் எண்ணிக்கை"

msgid "Medium Quality Ray Count"
msgstr "நடுத்தர தரமான கதிர் எண்ணிக்கை"

msgid "High Quality Ray Count"
msgstr "உயர் தரமான கதிர் எண்ணிக்கை"

msgid "Ultra Quality Ray Count"
msgstr "அல்ட்ரா தரமான கதிர் எண்ணிக்கை"

msgid "Bake Performance"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் செயல்திறன்"

msgid "Max Rays per Pass"
msgstr "பாசுக்கு அதிகபட்ச கதிர்கள்"

msgid "Region Size"
msgstr "பகுதி அளவு"

msgid "Low Quality Probe Ray Count"
msgstr "குறைந்த தரமான ஆய்வு கதிர் எண்ணிக்கை"

msgid "Medium Quality Probe Ray Count"
msgstr "நடுத்தர தர ஆய்வு கதிர் எண்ணிக்கை"

msgid "High Quality Probe Ray Count"
msgstr "உயர் தரமான ஆய்வு கதிர் எண்ணிக்கை"

msgid "Ultra Quality Probe Ray Count"
msgstr "அல்ட்ரா தர ஆய்வு கதிர் எண்ணிக்கை"

msgid "Max Rays per Probe Pass"
msgstr "ஆய்வு பாசுக்கு அதிகபட்ச கதிர்கள்"

msgid "Beat Count"
msgstr "பீட் எண்ணிக்கை"

msgid "Bar Beats"
msgstr "பார் துடிக்கிறது"

msgid "Loop Offset"
msgstr "லூப் ஆஃப்செட்"

msgid "Eye Height"
msgstr "கண் உயரம்"

msgid "IOD"
msgstr "அயோட்"

msgid "Display Width"
msgstr "காட்சி அகலம்"

msgid "Display to Lens"
msgstr "லென்சுக்குக் காண்பி"

msgid "Offset Rect"
msgstr "ஆஃப்செட் செவ்வகம்"

msgid "Vulkan VRS"
msgstr "எரிமலை Vs"

msgid "Min Radius"
msgstr "குறைந்தபட்ச ஆரம்"

msgid "Spawn Path"
msgstr "ச்பான் பாதை"

msgid "Spawn Limit"
msgstr "ச்பான் வரம்பு"

msgid "Root Path"
msgstr "வேர் பாதை"

msgid "Replication Interval"
msgstr "பிரதி இடைவெளி"

msgid "Delta Interval"
msgstr "டெல்டா இடைவெளி"

msgid "Visibility Update Mode"
msgstr "தெரிவுநிலை புதுப்பிப்பு முறை"

msgid "Public Visibility"
msgstr "பொது தெரிவுநிலை"

msgid "Auth Callback"
msgstr "அங்கீகார திரும்பப்பெறுதல்"

msgid "Auth Timeout"
msgstr "அங்கீகார நேரம் முடிந்தது"

msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "பொருள் டிகோடிங்கை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Refuse New Connections"
msgstr "புதிய இணைப்புகளை மறுக்கவும்"

msgid "Server Relay"
msgstr "சேவையக ரிலே"

msgid "Max Sync Packet Size"
msgstr "அதிகபட்ச ஒத்திசைவு பாக்கெட் அளவு"

msgid "Max Delta Packet Size"
msgstr "அதிகபட்ச டெல்டா பாக்கெட் அளவு"

msgid "Weighted Strength"
msgstr "எடையுள்ள வலிமை"

msgid "Ping Pong Strength"
msgstr "பிங் பாங் வலிமை"

msgid "Distance Function"
msgstr "தூர செயல்பாடு"

msgid "Return Type"
msgstr "திரும்ப வகை"

msgid "Domain Warp"
msgstr "டொமைன் வார்ப்"

msgid "Fractal Type"
msgstr "பின்னல் வகை"

msgid "Fractal Octaves"
msgstr "ஃப்ராக்டல் ஆக்டேவ்ச்"

msgid "Fractal Lacunarity"
msgstr "ஃப்ராக்டல் லாகுனாரிட்டி"

msgid "Fractal Gain"
msgstr "பின்னணி ஆதாயம்"

msgid "In 3D Space"
msgstr "3 டி இடத்தில்"

msgid "Seamless"
msgstr "தடையற்ற"

msgid "Seamless Blend Skirt"
msgstr "தடையற்ற கலப்பு பாவாடை"

msgid "As Normal Map"
msgstr "சாதாரண வரைபடமாக"

msgid "Bump Strength"
msgstr "பம்ப் வலிமை"

msgid "Localized Name"
msgstr "உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட பெயர்"

msgid "Action Type"
msgstr "செயல் வகை"

msgid "Toplevel Paths"
msgstr "டோப்ல்வெல் பாதைகள்"

msgid "Interaction Profile Path"
msgstr "தொடர்பு சுயவிவர பாதை"

msgid "Runtime Paths"
msgstr "இயக்க நேர பாதைகள்"

msgid "Display Refresh Rate"
msgstr "புதுப்பிப்பு வீதத்தைக் காண்பி"

msgid "Render Target Size Multiplier"
msgstr "இலக்கு அளவு பெருக்கி வழங்கவும்"

msgid "Layer Viewport"
msgstr "அடுக்கு வியாபோர்ட்"

msgid "Alpha Blend"
msgstr "ஆல்பா கலவை"

msgid "Enable Hole Punch"
msgstr "துளை பஞ்சை இயக்கவும்"

msgid "Central Angle"
msgstr "மைய கோணம்"

msgid "Fallback Segments"
msgstr "குறைவடையும் பிரிவுகள்"

msgid "Central Horizontal Angle"
msgstr "மைய கிடைமட்ட கோணம்"

msgid "Upper Vertical Angle"
msgstr "மேல் செங்குத்து கோணம்"

msgid "Lower Vertical Angle"
msgstr "குறைந்த செங்குத்து கோணம்"

msgid "Quad Size"
msgstr "குவாட் அளவு"

msgid "Hand"
msgstr "கை"

msgid "Motion Range"
msgstr "இயக்க வீச்சு"

msgid "Hand Skeleton"
msgstr "கை எலும்புக்கூடு"

msgid "Skeleton Rig"
msgstr "எலும்புக்கூடு ரிக்"

msgid "Bone Update"
msgstr "எலும்பு புதுப்பிப்பு"

msgid "Discover Multicast If"
msgstr "மல்டிகாச்டைக் கண்டறியவும்"

msgid "Discover Local Port"
msgstr "உள்ளக துறைமுகத்தைக் கண்டறியவும்"

msgid "Discover IPv6"
msgstr "ஐபிவி 6 ஐக் கண்டறியவும்"

msgid "Description URL"
msgstr "விளக்கம் முகவரி"

msgid "Service Type"
msgstr "பணி வகை"

msgid "IGD Control URL"
msgstr "IGD கட்டுப்பாட்டு முகவரி"

msgid "IGD Service Type"
msgstr "IGD பணி வகை"

msgid "IGD Our Addr"
msgstr "Igd எங்கள் addr"

msgid "IGD Status"
msgstr "IGD நிலை"

msgid "WebRTC"
msgstr "Webrtc"

msgid "Max Channel in Buffer (KB)"
msgstr "பஃப்பரில் அதிகபட்ச சேனல் (கேபி)"

msgid "Write Mode"
msgstr "எழுது முறை"

msgid "Supported Protocols"
msgstr "உதவி நெறிமுறைகள்"

msgid "Handshake Headers"
msgstr "ஏண்ட்சேக் தலைப்புகள்"

msgid "Inbound Buffer Size"
msgstr "உள்வரும் இடையக அளவு"

msgid "Outbound Buffer Size"
msgstr "வெளிச்செல்லும் இடையக அளவு"

msgid "Handshake Timeout"
msgstr "ஏண்ட்சேக் நேரம் முடிந்தது"

msgid "Max Queued Packets"
msgstr "அதிகபட்சம் வரிசைப்படுத்தப்பட்ட பாக்கெட்டுகள்"

msgid "Session Mode"
msgstr "அமர்வு முறை"

msgid "Required Features"
msgstr "தேவையான நற்பொருத்தங்கள்"

msgid "Optional Features"
msgstr "விருப்ப நற்பொருத்தங்கள்"

msgid "Requested Reference Space Types"
msgstr "கோரப்பட்ட குறிப்பு விண்வெளி வகைகள்"

msgid "Reference Space Type"
msgstr "குறிப்பு இட வகை"

msgid "Enabled Features"
msgstr "இயக்கப்பட்ட நற்பொருத்தங்கள்"

msgid "Visibility State"
msgstr "தெரிவுநிலை நிலை"

msgid "Force System User"
msgstr "படை கணினி பயனர்"

msgid "Shutdown ADB on Exit"
msgstr "வெளியேறும்போது ADB பணிநிறுத்தம்"

msgid "One Click Deploy Clear Previous Install"
msgstr "ஒரு சொடுக்கு செய்யவும் முந்தைய நிறுவலை அழிக்கவும்"

msgid "Use Wi-Fi for Remote Debug"
msgstr "தொலை பிழைத்திருத்தத்திற்கு வைஃபை பயன்படுத்தவும்"

msgid "Wi-Fi Remote Debug Host"
msgstr "வைஃபை ரிமோட் பிழைத்திருத்த புரவலன்"

msgid "Launcher Icons"
msgstr "துவக்கி சின்னங்கள்"

msgid "Main 192 X 192"
msgstr "முதன்மை 192 ஃச் 192"

msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
msgstr "தகவமைப்பு முன்புறம் 432 ஃச் 432"

msgid "Adaptive Background 432 X 432"
msgstr "தகவமைப்பு பின்னணி 432 ஃச் 432"

msgid "Gradle Build"
msgstr "கிரேடில் உருவாக்க"

msgid "Use Gradle Build"
msgstr "கிரேடில் கட்டமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Gradle Build Directory"
msgstr "கிரேடில் உருவாக்க கோப்பகம்"

msgid "Android Source Template"
msgstr "ஆண்ட்ராய்டு மூல வார்ப்புரு"

msgid "Compress Native Libraries"
msgstr "சொந்த நூலகங்களை சுருக்கவும்"

msgid "Export Format"
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவம்"

msgid "Min SDK"
msgstr "என் எச்.டி.கே"

msgid "Target SDK"
msgstr "இலக்கு SDK"

msgid "Architectures"
msgstr "கட்டமைப்புகள்"

msgid "Keystore"
msgstr "கீச்டோர்"

msgid "Debug User"
msgstr "பிழைத்திருத்த பயனர்"

msgid "Debug Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை பிழைத்திருத்த"

msgid "Release User"
msgstr "பயனரை விடுவிக்கவும்"

msgid "Release Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை வெளியிடுங்கள்"

msgid "Unique Name"
msgstr "தனித்துவமான பெயர்"

msgid "Signed"
msgstr "கையொப்பமிடப்பட்டது"

msgid "App Category"
msgstr "பயன்பாட்டு வகை"

msgid "Retain Data on Uninstall"
msgstr "நிறுவல் நீக்கம் குறித்த தரவைத் தக்க வைத்துக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Exclude From Recents"
msgstr "முன்னேற்றங்களிலிருந்து விலக்கு"

msgid "Show in Android TV"
msgstr "ஆண்ட்ராய்டு டிவியில் காண்பி"

msgid "Show in App Library"
msgstr "பயன்பாட்டு நூலகத்தில் காண்பி"

msgid "Show as Launcher App"
msgstr "லாஞ்சர் பயன்பாடாகக் காட்டு"

msgid "OpenGL Debug"
msgstr "Opengl பிழைத்திருத்தம்"

msgid "XR Features"
msgstr "எக்ச்ஆர் நற்பொருத்தங்கள்"

msgid "XR Mode"
msgstr "எக்ச்ஆர் பயன்முறை"

msgid "Immersive Mode"
msgstr "அதிவேக முறை"

msgid "Support Small"
msgstr "சிறியதை ஆதரிக்கவும்"

msgid "Support Normal"
msgstr "இயல்பை ஆதரிக்கவும்"

msgid "Support Large"
msgstr "பெரிய சான்று"

msgid "Support Xlarge"
msgstr "Xlarge ஐ ஆதரிக்கவும்"

msgid "User Data Backup"
msgstr "பயனர் தரவு காப்புப்பிரதி"

msgid "Extra Args"
msgstr "கூடுதல் ஆர்க்ச்"

msgid "APK Expansion"
msgstr "APK விரிவாக்கம்"

msgid "Salt"
msgstr "உப்பு"

msgid "Custom Permissions"
msgstr "தனிப்பயன் அனுமதிகள்"

msgid "iOS Deploy"
msgstr "ஐஇமு வரிசைப்படுத்துதல்"

msgid "Settings 58 X 58"
msgstr "அமைப்புகள் 58 ஃச் 58"

msgid "Settings 87 X 87"
msgstr "அமைப்புகள் 87 ஃச் 87"

msgid "Notification 40 X 40"
msgstr "அறிவிப்பு 40 ஃச் 40"

msgid "Notification 60 X 60"
msgstr "அறிவிப்பு 60 ஃச் 60"

msgid "Spotlight 80 X 80"
msgstr "ச்பாட்லைட் 80 ஃச் 80"

msgid "iPhone 120 X 120"
msgstr "ஐபோன் 120 ஃச் 120"

msgid "iPhone 180 X 180"
msgstr "ஐபோன் 180 ஃச் 180"

msgid "iPad 167 X 167"
msgstr "ஐபாட் 167 ஃச் 167"

msgid "iPad 152 X 152"
msgstr "ஐபாட் 152 ஃச் 152"

msgid "App Store 1024 X 1024"
msgstr "ஆப் கடை 1024 ஃச் 1024"

msgid "App Store Team ID"
msgstr "ஆப் கடை குழு ஐடி"

msgid "Export Method Debug"
msgstr "ஏற்றுமதி முறை பிழைத்திருத்தம்"

msgid "Code Sign Identity Debug"
msgstr "குறியீடு அடையாள அடையாள பிழைத்திருத்தம்"

msgid "Code Sign Identity Release"
msgstr "குறியீடு அடையாளம் அடையாள வெளியீடு"

msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
msgstr "வழங்கல் சுயவிவரம் UUID பிழைத்திருத்தம்"

msgid "Provisioning Profile UUID Release"
msgstr "வழங்கல் சுயவிவரம் UUID வெளியீடு"

msgid "Export Method Release"
msgstr "ஏற்றுமதி முறை வெளியீடு"

msgid "Targeted Device Family"
msgstr "இலக்கு சாதன குடும்பம்"

msgid "Bundle Identifier"
msgstr "மூட்டை அடையாளங்காட்டி"

msgid "Short Version"
msgstr "குறுகிய பதிப்பு"

msgid "Min iOS Version"
msgstr "மணித்துளி ஐஇமு பதிப்பு"

msgid "Additional Plist Content"
msgstr "கூடுதல் பி.எல்.ஐ.எச்.டி உள்ளடக்கம்"

msgid "Icon Interpolation"
msgstr "படவுரு இடைக்கணிப்பு"

msgid "Export Project Only"
msgstr "ஏற்றுமதி திட்டம் மட்டுமே"

msgid "Delete Old Export Files Unconditionally"
msgstr "பழைய ஏற்றுமதி கோப்புகளை நிபந்தனையின்றி நீக்கவும்"

msgid "Entitlements"
msgstr "உரிமைகள்"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Push Notifications are the desktop ones / not the in-app ones. It's not a verb.
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:229
msgid "Push Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளை அழுத்தவும்"

msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "வைஃபை அணுகவும்"

msgid "Performance Gaming Tier"
msgstr "செயல்திறன் கேமிங் அடுக்கு"

msgid "Performance A 12"
msgstr "செயல்திறன் ஒரு 12"

msgid "Accessible From Files App"
msgstr "கோப்புகள் பயன்பாட்டிலிருந்து அணுகலாம்"

msgid "Accessible From iTunes Sharing"
msgstr "ஐடியூன்ச் பகிர்விலிருந்து அணுகலாம்"

msgid "Camera Usage Description"
msgstr "கேமரா பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Camera Usage Description Localized"
msgstr "கேமரா பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Microphone Usage Description"
msgstr "மைக்ரோஃபோன் பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Microphone Usage Description Localized"
msgstr "மைக்ரோஃபோன் பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Photolibrary Usage Description"
msgstr "ஒளிச்சேர்க்கை பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Photolibrary Usage Description Localized"
msgstr "ஒளிச்சேர்க்கை பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Tracking Enabled"
msgstr "கண்காணிப்பு இயக்கப்பட்டது"

msgid "Tracking Domains"
msgstr "கண்காணிப்பு களங்கள்"

msgid "Storyboard"
msgstr "ச்டோரிபோர்டு"

msgid "Image Scale Mode"
msgstr "பட அளவிலான பயன்முறை"

msgid "Custom Image @2x"
msgstr "தனிப்பயன் படம் @2x"

msgid "Custom Image @3x"
msgstr "தனிப்பயன் படம் @3x"

msgid "Use Custom BG Color"
msgstr "தனிப்பயன் பிசி வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Custom BG Color"
msgstr "தனிப்பயன் பிசி நிறம்"

msgid "Architecture"
msgstr "கட்டிடக்கலை"

msgid "SSH Remote Deploy"
msgstr "பாஓடு ரிமோட் வரிசைப்படுத்தல்"

msgid "Extra Args SSH"
msgstr "கூடுதல் args பாஓடு"

msgid "Extra Args SCP"
msgstr "கூடுதல் ஆர்க்ச் எச்.சி.பி."

msgid "Run Script"
msgstr "ச்கிரிப்டை இயக்கவும்"

msgid "Cleanup Script"
msgstr "தூய்மைப்படுத்தும் ச்கிரிப்ட்"

msgid "Copyright Localized"
msgstr "பதிப்புரிமை உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Export Angle"
msgstr "ஏற்றுமதி கோணம்"

msgid "High Res"
msgstr "உயர் ரெச்"

msgid "Xcode"
msgstr "Xcode"

msgid "Platform Build"
msgstr "இயங்குதள உருவாக்க"

msgid "SDK Version"
msgstr "SDK பதிப்பு"

msgid "SDK Build"
msgstr "SDK உருவாக்க"

msgid "SDK Name"
msgstr "SDK பெயர்"

msgid "Xcode Version"
msgstr "Xcode பதிப்பு"

msgid "Xcode Build"
msgstr "XCODE உருவாக்க"

msgid "Codesign"
msgstr "குறியீட்டு"

msgid "Installer Identity"
msgstr "நிறுவி அடையாளம்"

msgid "Apple Team ID"
msgstr "ஆப்பிள் குழு ஐடி"

msgid "Certificate File"
msgstr "சான்றிதழ் கோப்பு"

msgid "Certificate Password"
msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்"

msgid "Provisioning Profile"
msgstr "வழங்கல் சுயவிவரம்"

msgid "Custom File"
msgstr "தனிப்பயன் கோப்பு"

msgid "Allow JIT Code Execution"
msgstr "JIT குறியீடு செயல்படுத்தலை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
msgstr "கையொப்பமிடாத இயங்கக்கூடிய நினைவகத்தை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow Dyld Environment Variables"
msgstr "டில்ட் சுற்றுச்சூழல் மாறிகள் அனுமதிக்கவும்"

msgid "Disable Library Validation"
msgstr "நூலக சரிபார்ப்பை முடக்கு"

msgid "Audio Input"
msgstr "ஆடியோ உள்ளீடு"

msgid "Photos Library"
msgstr "புகைப்பட நூலகம்"

msgid "Apple Events"
msgstr "ஆப்பிள் நிகழ்வுகள்"

msgid "App Sandbox"
msgstr "ஆப் சாண்ட்பாக்ச்"

msgid "Network Client"
msgstr "பிணையம் வாங்கி"

msgid "Device USB"
msgstr "சாதனம் யூ.எச்.பி"

msgid "Device Bluetooth"
msgstr "சாதன ஊடலை"

msgid "Files Downloads"
msgstr "கோப்புகள் பதிவிறக்குகின்றன"

msgid "Files Pictures"
msgstr "கோப்புகள் படங்கள்"

msgid "Files Music"
msgstr "கோப்புகள் இசை"

msgid "Files Movies"
msgstr "கோப்புகள் திரைப்படங்கள்"

msgid "Files User Selected"
msgstr "கோப்புகள் பயனர் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டார்"

msgid "Helper Executables"
msgstr "உதவி இயங்கக்கூடியவை"

msgid "Custom Options"
msgstr "தனிப்பயன் விருப்பங்கள்"

msgid "Notarization"
msgstr "அறிவிப்பு"

msgid "Apple ID Name"
msgstr "ஆப்பிள் ஐடி பெயர்"

msgid "Apple ID Password"
msgstr "ஆப்பிள் ஐடி கடவுச்சொல்"

msgid "API UUID"
msgstr "பநிஇ uuid"

msgid "API Key"
msgstr "பநிஇ விசை"

msgid "API Key ID"
msgstr "பநிஇ விசை ஐடி"

msgid "Location Usage Description"
msgstr "இருப்பிட பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Location Usage Description Localized"
msgstr "இருப்பிட பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Address Book Usage Description"
msgstr "முகவரி புத்தக பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Address Book Usage Description Localized"
msgstr "முகவரி புத்தக பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Calendar Usage Description"
msgstr "காலண்டர் பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Calendar Usage Description Localized"
msgstr "காலண்டர் பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Photos Library Usage Description"
msgstr "புகைப்படங்கள் நூலக பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Photos Library Usage Description Localized"
msgstr "புகைப்படங்கள் நூலக பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Desktop Folder Usage Description"
msgstr "டெச்க்டாப் கோப்புறை பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Desktop Folder Usage Description Localized"
msgstr "டெச்க்டாப் கோப்புறை பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Documents Folder Usage Description"
msgstr "ஆவணங்கள் கோப்புறை பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Documents Folder Usage Description Localized"
msgstr "ஆவணங்கள் கோப்புறை பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Downloads Folder Usage Description"
msgstr "கோப்புறை பயன்பாட்டு விளக்கத்தை பதிவிறக்குகிறது"

msgid "Downloads Folder Usage Description Localized"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள் கோப்புறை பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Network Volumes Usage Description"
msgstr "பிணையம் தொகுதிகள் பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Network Volumes Usage Description Localized"
msgstr "பிணையம் தொகுதிகள் பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "Removable Volumes Usage Description"
msgstr "நீக்கக்கூடிய தொகுதிகள் பயன்பாட்டு விளக்கம்"

msgid "Removable Volumes Usage Description Localized"
msgstr "நீக்கக்கூடிய தொகுதிகள் பயன்பாட்டு விளக்கம் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது"

msgid "HTTP Host"
msgstr "HTTP புரவலன்"

msgid "TLS Key"
msgstr "டி.எல்.எச் விசை"

msgid "TLS Certificate"
msgstr "டி.எல்.எச் சான்றிதழ்"

msgid "Extensions Support"
msgstr "நீட்டிப்புகள் உதவி"

msgid "Thread Support"
msgstr "நூல் உதவி"

msgid "VRAM Texture Compression"
msgstr "VRAM அமைப்பு சுருக்கம்"

msgid "For Desktop"
msgstr "டெச்க்டாப்பிற்கு"

msgid "For Mobile"
msgstr "மொபைலுக்கு"

msgid "Export Icon"
msgstr "ஏற்றுமதி படவுரு"

msgid "Custom HTML Shell"
msgstr "தனிப்பயன் உஉகுமொ செல்"

msgid "Head Include"
msgstr "தலை அடங்கும்"

msgid "Canvas Resize Policy"
msgstr "கேன்வாச் மறுஅளவிடுதல் கொள்கை"

msgid "Focus Canvas on Start"
msgstr "தொடக்கத்தில் கேன்வாசை மையப்படுத்தவும்"

msgid "Experimental Virtual Keyboard"
msgstr "சோதனை மெய்நிகர் விசைப்பலகை"

msgid "Progressive Web App"
msgstr "முற்போக்கான வலை பயன்பாடு"

msgid "Ensure Cross Origin Isolation Headers"
msgstr "குறுக்கு தோற்றம் தனிமைப்படுத்தும் தலைப்புகளை உறுதி செய்யுங்கள்"

msgid "Offline Page"
msgstr "இணைப்பில்லாத பக்கம்"

msgid "Icon 144 X 144"
msgstr "படவுரு 144 ஃச் 144"

msgid "Icon 180 X 180"
msgstr "படவுரு 180 ஃச் 180"

msgid "Icon 512 X 512"
msgstr "படவுரு 512 ஃச் 512"

msgid "Identity Type"
msgstr "அடையாள வகை"

msgid "Timestamp Server URL"
msgstr "நேர முத்திரை சேவையக முகவரி"

msgid "Digest Algorithm"
msgstr "சீரணிக்கும் வழிமுறை"

msgid "Modify Resources"
msgstr "வளங்களை மாற்றவும்"

msgid "Console Wrapper Icon"
msgstr "கன்சோல் ரேப்பர் படவுரு"

msgid "File Version"
msgstr "கோப்பு பதிப்பு"

msgid "Product Version"
msgstr "தயாரிப்பு பதிப்பு"

msgid "Company Name"
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர்"

msgid "Product Name"
msgstr "தயாரிப்பு பெயர்"

msgid "File Description"
msgstr "கோப்பு விளக்கம்"

msgid "Trademarks"
msgstr "வர்த்தக முத்திரைகள்"

msgid "Export D3D12"
msgstr "ஏற்றுமதி D3D12"

msgid "D3D12 Agility SDK Multiarch"
msgstr "D3D12 சுறுசுறுப்பு SDK மல்டியார்ச்"

msgid "Sprite Frames"
msgstr "ச்பிரிட் பிரேம்கள்"

msgid "Speed Scale"
msgstr "வேக அளவு"

msgid "Flip H"
msgstr "புரட்ட எச்"

msgid "Flip V"
msgstr "ஃபிளிப் வி"

msgid "Volume dB"
msgstr "தொகுதி டி.பி."

msgid "Pitch Scale"
msgstr "சுருதி அளவு"

msgid "Stream Paused"
msgstr "ச்ட்ரீம் இடைநிறுத்தப்பட்டது"

msgid "Max Polyphony"
msgstr "அதிகபட்ச பாலிஃபோனி"

msgid "Panning Strength"
msgstr "வலிமை"

msgid "Area Mask"
msgstr "பகுதி முகமூடி"

msgid "Playback Type"
msgstr "பின்னணி வகை"

msgid "Copy Mode"
msgstr "நகல் பயன்முறை"

msgid "Anchor Mode"
msgstr "நங்கூரம் பயன்முறை"

msgid "Ignore Rotation"
msgstr "சுழற்சியை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Process Callback"
msgstr "செயல்முறை கால்பேக்"

msgid "Position Smoothing"
msgstr "மென்மையான நிலை"

msgid "Rotation Smoothing"
msgstr "சுழற்சி மென்மையானது"

msgid "Horizontal Enabled"
msgstr "கிடைமட்ட இயக்கப்பட்டது"

msgid "Vertical Enabled"
msgstr "செங்குத்து இயக்கப்பட்டது"

msgid "Horizontal Offset"
msgstr "கிடைமட்ட ஆஃப்செட்"

msgid "Vertical Offset"
msgstr "செங்குத்து ஆஃப்செட்"

msgid "Top Margin"
msgstr "மேல் விளிம்பு"

msgid "Bottom Margin"
msgstr "கீழ் விளிம்பு"

msgid "Draw Screen"
msgstr "திரை வரைய"

msgid "Draw Limits"
msgstr "வரம்புகளை வரையவும்"

msgid "Draw Drag Margin"
msgstr "இழுவை விளிம்பை வரையவும்"

msgid "Tweaks"
msgstr "மாற்றங்கள்"

msgid "Fit Margin"
msgstr "பொருத்தம் விளிம்பு"

msgid "Clear Margin"
msgstr "தெளிவான விளிம்பு"

msgid "Use Mipmaps"
msgstr "MIPMAPS ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Emitting"
msgstr "உமிழும்"

msgid "One Shot"
msgstr "ஒரு காட்சி"

msgid "Explosiveness"
msgstr "வெடிக்கும் தன்மை"

msgid "Fixed FPS"
msgstr "நிலையான FPS"

msgid "Fract Delta"
msgstr "பின்னம் டெல்டா"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64 pcbnew/pcb_shape.cpp:700
msgid "Drawing"
msgstr "வரைதல்"

msgid "Local Coords"
msgstr "உள்ளக கோடுகள்"

msgid "Draw Order"
msgstr "வரிசையை வரைய"

msgid "Emission Shape"
msgstr "உமிழ்வு வடிவம்"

msgid "Rect Extents"
msgstr "செவ்வக நீட்டிப்புகள்"

msgid "Particle Flags"
msgstr "துகள் கொடிகள்"

msgid "Align Y"
msgstr "ஒய் ஐ சீரமைத்தல்"

msgid "Velocity Min"
msgstr "விரைவு மணித்துளி"

msgid "Velocity Max"
msgstr "விரைவு அதிகபட்சம்"

msgid "Velocity Curve"
msgstr "விரைவு வளைவு"

msgid "Orbit Velocity"
msgstr "சுற்றுப்பாதை விரைவு"

msgid "Linear Accel"
msgstr "நேரியல் முடி"

msgid "Accel Min"
msgstr "ACCER MIN"

msgid "Accel Max"
msgstr "ஆக்சிங் மேக்ச்"

msgid "Accel Curve"
msgstr "முடி வளைவு"

msgid "Radial Accel"
msgstr "ரேடியல் முடி"

msgid "Tangential Accel"
msgstr "தொடுநிலை முடி"

msgid "Damping Min"
msgstr "என் நீராவி"

msgid "Damping Curve"
msgstr "அடர்த்தியான வளைவு"

msgid "Angle Max"
msgstr "ஆங்கிள் அதிகபட்சம்"

msgid "Angle Curve"
msgstr "கோண வளைவு"

msgid "Scale Amount Min"
msgstr "அளவிலான அளவு மணித்துளி"

msgid "Scale Amount Max"
msgstr "அளவிலான அளவு அதிகபட்சம்"

msgid "Scale Amount Curve"
msgstr "அளவிலான அளவு வளைவு"

msgid "Split Scale"
msgstr "பிளவு அளவு"

msgid "Scale Curve X"
msgstr "அளவிலான வளைவு ஃச்"

msgid "Scale Curve Y"
msgstr "அளவிலான வளைவு ஒய்"

msgid "Color Initial Ramp"
msgstr "வண்ண ஆரம்ப வளைவு"

msgid "Hue Variation"
msgstr "சாயல் மாறுபாடு"

msgid "Variation Min"
msgstr "மாறுபாடு மணித்துளி"

msgid "Variation Max"
msgstr "மாறுபாடு அதிகபட்சம்"

msgid "Variation Curve"
msgstr "மாறுபாடு வளைவு"

msgid "Speed Min"
msgstr "விரைவு மணித்துளி"

msgid "Speed Max"
msgstr "விரைவு அதிகபட்சம்"

msgid "Speed Curve"
msgstr "வேக வளைவு"

msgid "Offset Min"
msgstr "ஆஃப்செட் மணித்துளி"

msgid "Offset Max"
msgstr "ஆஃப்செட் மேக்ச்"

msgid "Offset Curve"
msgstr "ஆஃப்செட் வளைவு"

msgid "Amount Ratio"
msgstr "அளவு விகிதம்"

msgid "Sub Emitter"
msgstr "துணை உமிழ்ப்பான்"

msgid "Interp to End"
msgstr "முடிவுக்கு உட்பட்டது"

msgid "Base Size"
msgstr "அடிப்படை அளவு"

msgid "Visibility Rect"
msgstr "தெரிவுநிலை செவ்வகம்"

msgid "Trails"
msgstr "தடங்கள்"

msgid "Section Subdivisions"
msgstr "பிரிவு துணைப்பிரிவுகள்"

msgid "Process Material"
msgstr "செயல்முறை பொருள்"

msgid "Editor Only"
msgstr "ஆசிரியர் மட்டும்"

msgid "Z Max"
msgstr "சட் அதிகபட்சம்"

msgid "Layer Min"
msgstr "அடுக்கு மணித்துளி"

msgid "Layer Max"
msgstr "அடுக்கு அதிகபட்சம்"

msgid "Item Cull Mask"
msgstr "உருப்படி குல் மாச்க்"

msgid "Filter Smooth"
msgstr "மென்மையான வடிகட்டி"

msgid "Texture Scale"
msgstr "அமைப்பு அளவு"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:80 libraries/config.values.php:187
msgid "Closed"
msgstr "மூடப்பட்டது"

msgid "Cull Mode"
msgstr "குல் பயன்முறை"

msgid "SDF Collision"
msgstr "எச்.டி.எஃப் மோதல்"

msgid "Occluder Light Mask"
msgstr "ஆக்லுடர் லைட் மாச்க்"

msgid "Width Curve"
msgstr "அகல வளைவு"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3211
msgid "Capping"
msgstr "கேப்பிங்"

msgid "Joint Mode"
msgstr "கூட்டு முறை"

msgid "Begin Cap Mode"
msgstr "தொப்பி பயன்முறையைத் தொடங்குங்கள்"

msgid "End Cap Mode"
msgstr "தொப்பி பயன்முறை"

msgid "Sharp Limit"
msgstr "கூர்மையான வரம்பு"

msgid "Round Precision"
msgstr "சுற்று துல்லியம்"

msgid "Gizmo Extents"
msgstr "கிச்மோ நீட்டிப்புகள்"

msgid "Multimesh"
msgstr "மல்டிமெச்"

msgid "Pathfinding"
msgstr "பாத்ஃபைண்டிங்"

msgid "Path Desired Distance"
msgstr "பாதை விரும்பிய தூரம்"

msgid "Target Desired Distance"
msgstr "விரும்பிய தூரத்தை இலக்கு"

msgid "Path Max Distance"
msgstr "பாதை அதிகபட்ச தூரம்"

msgid "Navigation Layers"
msgstr "வழிசெலுத்தல் அடுக்குகள்"

msgid "Pathfinding Algorithm"
msgstr "பாத்ஃபைண்டிங் அல்காரிதம்"

msgid "Path Postprocessing"
msgstr "பாதை போச்ட்ரோசெசிங்"

msgid "Path Metadata Flags"
msgstr "பாதை மேனிலை தரவு கொடிகள்"

msgid "Simplify Path"
msgstr "பாதையை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Simplify Epsilon"
msgstr "எப்சிலனை எளிதாக்குங்கள்"

msgid "Avoidance"
msgstr "தவிர்ப்பு"

msgid "Avoidance Enabled"
msgstr "தவிர்ப்பு இயக்கப்பட்டது"

msgid "Neighbor Distance"
msgstr "அண்டை தூரம்"

msgid "Time Horizon Agents"
msgstr "டைம் ஒரைசன் முகவர்கள்"

msgid "Time Horizon Obstacles"
msgstr "நேர அடிவானம் தடைகள்"

msgid "Avoidance Layers"
msgstr "தவிர்ப்பு அடுக்குகள்"

msgid "Avoidance Mask"
msgstr "தவிர்ப்பு முகமூடி"

msgid "Avoidance Priority"
msgstr "தவிர்ப்பு முன்னுரிமை"

msgid "Use Custom"
msgstr "வழக்கத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Path Custom Color"
msgstr "பாதை தனிப்பயன் நிறம்"

msgid "Path Custom Point Size"
msgstr "பாதை தனிப்பயன் புள்ளி அளவு"

msgid "Path Custom Line Width"
msgstr "பாதை தனிப்பயன் வரி அகலம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:87 eeschema/sch_label.cpp:104
#: eeschema/sch_label.cpp:2420 eeschema/sch_pin.cpp:1927
msgid "Bidirectional"
msgstr "இருதரப்பு"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "இறுதி நிலை"

msgid "Enter Cost"
msgstr "செலவை உள்ளிடவும்"

msgid "Travel Cost"
msgstr "பயண செலவு"

msgid "NavigationMesh"
msgstr "நேவிகேசன்மேச்"

msgid "Affect Navigation Mesh"
msgstr "வழிசெலுத்தல் கண்ணி பாதிக்கிறது"

msgid "Carve Navigation Mesh"
msgstr "வழிசெலுத்தல் கண்ணி செதுக்குதல்"

msgid "Navigation Polygon"
msgstr "வழிசெலுத்தல் பலகோணம்"

msgid "Use Edge Connections"
msgstr "விளிம்பு இணைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Scroll Scale"
msgstr "உருள் அளவு"

msgid "Scroll Offset"
msgstr "உருட்டல் ஆஃப்செட்"

msgid "Repeat Size"
msgstr "அளவு மீண்டும்"

msgid "Repeat Times"
msgstr "நேரங்களை மீண்டும் செய்யவும்"

msgid "Follow Viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டைப் பின்தொடரவும்"

msgid "Ignore Camera Scroll"
msgstr "கேமரா சுருளை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Screen Offset"
msgstr "திரை ஆஃப்செட்"

msgid "Base Offset"
msgstr "அடிப்படை ஆஃப்செட்"

msgid "Limit Begin"
msgstr "வரம்பு தொடங்குகிறது"

msgid "Limit End"
msgstr "வரம்பைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

msgid "Ignore Camera Zoom"
msgstr "கேமரா சூம் புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Mirroring"
msgstr "பிரதிபலிப்பு"

msgid "Progress Ratio"
msgstr "முன்னேற்ற விகிதம்"

msgid "H Offset"
msgstr "H ஆஃப்செட்"

msgid "Rotates"
msgstr "சுழலும்"

msgid "Cubic Interp"
msgstr "கன இன்டர்பி"

msgid "Sync to Physics"
msgstr "இயற்பியலுடன் ஒத்திசைக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "கண்காணிப்பு"

msgid "Monitorable"
msgstr "கண்காணிக்கக்கூடிய"

msgid "Space Override"
msgstr "விண்வெளி மேலெழுதும்"

msgid "Point Unit Distance"
msgstr "புள்ளி அலகு தூரம்"

msgid "Point Center"
msgstr "புள்ளி நடுவண்"

msgid "Linear Damp"
msgstr "நேரியல் ஈரமான"

msgid "Angular Damp"
msgstr "கோண ஈரமான"

msgid "Audio Bus"
msgstr "பச் ஆடியோ"

msgid "Motion Mode"
msgstr "இயக்க முறை"

msgid "Up Direction"
msgstr "மேல் திசை"

msgid "Slide on Ceiling"
msgstr "கூரையில் ச்லைடு"

msgid "Wall Min Slide Angle"
msgstr "சுவர் மின் ச்லைடு கோணம்"

msgid "Stop on Slope"
msgstr "சாய்வில் நிறுத்துங்கள்"

msgid "Constant Speed"
msgstr "நிலையான விரைவு"

msgid "Block on Wall"
msgstr "சுவரில் தொகுதி"

msgid "Snap Length"
msgstr "ச்னாப் நீளம்"

msgid "Moving Platform"
msgstr "நகரும் தளம்"

msgid "On Leave"
msgstr "விடுப்பில்"

msgid "Floor Layers"
msgstr "தரை அடுக்குகள்"

msgid "Wall Layers"
msgstr "சுவர் அடுக்குகள்"

msgid "Safe Margin"
msgstr "பாதுகாப்பான விளிம்பு"

msgid "Disable Mode"
msgstr "பயன்முறையை முடக்கு"

msgid "Pickable"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கக்கூடிய"

msgid "Build Mode"
msgstr "பயன்முறையை உருவாக்குங்கள்"

msgid "One Way Collision"
msgstr "ஒரு வழி மோதல்"

msgid "One Way Collision Margin"
msgstr "ஒரு வழி மோதல் விளிம்பு"

msgid "Debug Color"
msgstr "பிழைத்திருத்த நிறம்"

msgid "Initial Offset"
msgstr "ஆரம்ப ஆஃப்செட்"

msgid "Node A"
msgstr "முனை a"

msgid "Node B"
msgstr "முனை ஆ"

msgid "Disable Collision"
msgstr "மோதலை முடக்கு"

msgid "Angular Limit"
msgstr "கோண வரம்பு"

msgid "Bone 2D Nodepath"
msgstr "எலும்பு 2 டி நோட்பாத்"

msgid "Bone 2D Index"
msgstr "எலும்பு 2 டி அட்டவணை"

msgid "Auto Configure Joint"
msgstr "ஆட்டோ கூட்டு கட்டமை"

msgid "Simulate Physics"
msgstr "இயற்பியலை உருவகப்படுத்துங்கள்"

msgid "Follow Bone When Simulating"
msgstr "உருவகப்படுத்தும்போது எலும்பைப் பின்தொடரவும்"

msgid "Exclude Parent"
msgstr "பெற்றோரை விலக்கு"

msgid "Target Position"
msgstr "இலக்கு நிலை"

msgid "Hit From Inside"
msgstr "உள்ளே இருந்து அடியுங்கள்"

msgid "Collide With"
msgstr "உடன் மோதிக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Bodies"
msgstr "உடல்கள்"

msgid "Gravity Scale"
msgstr "ஈர்ப்பு அளவு"

msgid "Mass Distribution"
msgstr "வெகுசன வழங்கல்"

msgid "Center of Mass Mode"
msgstr "வெகுசன பயன்முறையின் நடுவண்"

msgid "Inertia"
msgstr "நிலைமம்"

msgid "Can Sleep"
msgstr "தூங்க முடியும்"

msgid "Freeze Mode"
msgstr "முடக்கம் பயன்முறை"

msgid "Custom Integrator"
msgstr "தனிப்பயன் ஒருங்கிணைப்பாளர்"

msgid "Continuous CD"
msgstr "தொடர்ச்சியான குறுவட்டு"

msgid "Contact Monitor"
msgstr "தொடர்பு கண்காணிப்பு"

msgid "Max Contacts Reported"
msgstr "அதிகபட்ச தொடர்புகள் தெரிவிக்கப்பட்டன"

msgid "Damp Mode"
msgstr "ஈரமான பயன்முறை"

msgid "Constant Forces"
msgstr "மாறிலி சக்திகள்"

msgctxt "Physics"
msgid "Force"
msgstr "ஆற்றல்"

msgid "Torque"
msgstr "விசைத்திருப்பம"

msgid "Constant Linear Velocity"
msgstr "நிலையான நேரியல் விரைவு"

msgid "Constant Angular Velocity"
msgstr "நிலையான கோண விரைவு"

msgid "Internal Vertex Count"
msgstr "உள் வெர்டெக்ச் எண்ணிக்கை"

msgid "Auto Calculate Length and Angle"
msgstr "தானாக நீளம் மற்றும் கோணத்தைக் கணக்கிடுங்கள்"

msgid "Bone Angle"
msgstr "எலும்பு கோணம்"

msgid "Editor Settings"
msgstr "ஆசிரியர் அமைப்புகள்"

msgid "Show Bone Gizmo"
msgstr "எலும்பு கிச்மோவைக் காட்டு"

msgid "Rest"
msgstr "ஓய்வு"

msgid "Modification Stack"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் அடுக்கு"

msgid "Hframes"
msgstr "Hframes"

msgid "Vframes"
msgstr "Vframes"

msgid "Frame Coords"
msgstr "பிரேம் கோல்ட்ச்"

msgid "Filter Clip Enabled"
msgstr "வடிகட்டி கிளிப் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Tile Set"
msgstr "ஓடு தொகுப்பு"

msgid "Rendering Quadrant Size"
msgstr "இருபடி அளவை வழங்குதல்"

msgid "Collision Animatable"
msgstr "மோதல் அனிமேட்டபிள்"

msgid "Collision Visibility Mode"
msgstr "மோதல் தெரிவுநிலை முறை"

msgid "Navigation Visibility Mode"
msgstr "வழிசெலுத்தல் தெரிவுநிலை முறை"

msgid "Y Sort Origin"
msgstr "ஒய் வரிசை தோற்றம்"

msgid "X Draw Order Reversed"
msgstr "ஃச் டிரா ஆர்டர் தலைகீழானது"

msgid "Collision Enabled"
msgstr "மோதல் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Use Kinematic Bodies"
msgstr "இயக்கவியல் உடல்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Navigation Enabled"
msgstr "வழிசெலுத்தல் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Texture Normal"
msgstr "அமைப்பு இயல்பானது"

msgid "Texture Pressed"
msgstr "அமைப்பு அழுத்தியது"

msgid "Bitmask"
msgstr "பிச்"

msgid "Shape Centered"
msgstr "வடிவம் மையமாக"

msgid "Shape Visible"
msgstr "வடிவம் தெரியும்"

msgid "Passby Press"
msgstr "பாச்பி பிரச்"

msgid "Visibility Mode"
msgstr "தெரிவுநிலை பயன்முறை"

msgid "Enabling"
msgstr "செயல்படுத்துகிறது"

msgid "Node Path"
msgstr "முனை பாதை"

msgid "Attenuation Model"
msgstr "விழிப்புணர்வு மாதிரி"

msgid "Unit Size"
msgstr "அலகு அளவு"

msgid "Emission Angle"
msgstr "உமிழ்வு கோணம்"

msgid "Filter Attenuation dB"
msgstr "வடிகட்டி விழிப்புணர்வு db"

msgid "Attenuation Filter"
msgstr "விழிப்புணர்வு வடிகட்டி"

msgid "Cutoff Hz"
msgstr "கட்ஆஃப் எர்ட்ச்"

msgid "Doppler"
msgstr "டாப்ளர்"

msgid "Bone Idx"
msgstr "எலும்பு ஐடிஎக்ச்"

msgid "Override Pose"
msgstr "போசை மேலெழுதவும்"

msgid "Keep Aspect"
msgstr "அம்சத்தை வைத்திருங்கள்"

msgid "Cull Mask"
msgstr "குல் மாச்க்"

msgid "Doppler Tracking"
msgstr "டாப்ளர் கண்காணிப்பு"

msgid "Frustum Offset"
msgstr "ஆஃப்செட் துண்டு"

msgid "Visibility AABB"
msgstr "தெரிவுநிலை AABB"

msgid "Box Extents"
msgstr "பெட்டி நீட்டிப்புகள்"

msgid "Ring Axis"
msgstr "வளைய அச்சு"

msgid "Ring Height"
msgstr "வளைய உயரம்"

msgid "Ring Radius"
msgstr "வளைய ஆரம்"

msgid "Ring Inner Radius"
msgstr "வளைய உள் ஆரம்"

msgid "Rotate Y"
msgstr "ஒய் ஐ சுழற்றுங்கள்"

msgid "Disable Z"
msgstr "சட் ஐ முடக்கு"

msgid "Scale Curve Z"
msgstr "அளவிலான வளைவு சட்"

msgctxt "Geometry"
msgid "Normal"
msgstr "சாதாரண"

msgid "Orm"
msgstr "ORM"

msgid "Emission Energy"
msgstr "உமிழ்வு ஆற்றல்"

msgid "Modulate"
msgstr "மாடுலேட்"

msgid "Albedo Mix"
msgstr "ஆல்பிடோ கலவை"

msgid "Normal Fade"
msgstr "சாதாரண மங்கல்"

msgid "Vertical Fade"
msgstr "செங்குத்து மங்கல்"

msgid "Upper Fade"
msgstr "மேல் மங்கல்"

msgid "Lower Fade"
msgstr "கீழ் மங்கல்"

msgid "Distance Fade"
msgstr "தூரம் மங்கிவிடும்"

msgid "Transform Align"
msgstr "சீரமை மாற்றவும்"

msgid "Draw Passes"
msgstr "பாச் டிரா"

msgid "Bake Mask"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள முகமூடி"

msgid "Update Mode"
msgstr "புதுப்பிப்பு பயன்முறை"

msgid "Follow Camera Enabled"
msgstr "கேமராவைப் பின்தொடரவும்"

msgid "Skeleton Path"
msgstr "எலும்புக்கூடு பாதை"

msgid "Layer Mask"
msgstr "அடுக்கு முகமூடி"

msgid "Visibility Range"
msgstr "தெரிவுநிலை வரம்பு"

msgid "Begin Margin"
msgstr "விளிம்பு தொடங்கு"

msgid "End Margin"
msgstr "இறுதி விளிம்பு"

msgid "Billboard"
msgstr "விளம்பர பலகை"

msgid "Double Sided"
msgstr "இரட்டை பக்க"

msgid "No Depth Test"
msgstr "ஆழ சோதனை இல்லை"

msgid "Fixed Size"
msgstr "நிலையான அளவு"

msgid "Alpha Cut"
msgstr "ஆல்பா வெட்டு"

msgid "Alpha Scissor Threshold"
msgstr "ஆல்பா கத்தரிக்கோல் வாசல்"

msgid "Alpha Hash Scale"
msgstr "ஆல்பா ஆச் அளவு"

msgid "Alpha Antialiasing Mode"
msgstr "ஆல்பா ஆன்டிலிசிங் பயன்முறை"

msgid "Alpha Antialiasing Edge"
msgstr "ஆல்பா ஆன்டியாலியாசிங் எட்ச்"

msgid "Render Priority"
msgstr "முன்னுரிமை வழங்கவும்"

msgid "Outline Render Priority"
msgstr "அவுட்லைன் வழங்கும் முன்னுரிமை"

msgid "Outline Modulate"
msgstr "அவுட்லைன் மாடுலேட்"

msgid "Justification Flags"
msgstr "நியாயப்படுத்தும் கொடிகள்"

msgid "BiDi"
msgstr "பீடி"

msgid "Structured Text BiDi Override"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட உரை பிடி மேலெழுதும்"

msgid "Structured Text BiDi Override Options"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட உரை பிடி விருப்பங்களை மீறுகிறது"

msgid "Intensity Lumens"
msgstr "தீவிரம் லுமன்ச்"

msgid "Intensity Lux"
msgstr "தீவிரம் லக்ச்"

msgid "Indirect Energy"
msgstr "மறைமுக ஆற்றல்"

msgid "Volumetric Fog Energy"
msgstr "அளவீட்டு மூடுபனி ஆற்றல்"

msgid "Angular Distance"
msgstr "கோண தூரம்"

msgid "Reverse Cull Face"
msgstr "தலைகீழ் முகம்"

msgid "Transmittance Bias"
msgstr "பரிமாற்ற சார்பு"

msgid "Directional Shadow"
msgstr "திசை நிழல்"

msgid "Split 1"
msgstr "பிளவு 1"

msgid "Split 2"
msgstr "பிளவு 2"

msgid "Split 3"
msgstr "பிளவு 3"

msgid "Blend Splits"
msgstr "கலப்பு பிளவுகள்"

msgid "Fade Start"
msgstr "மங்கல் தொடக்க"

msgid "Pancake Size"
msgstr "பான்கேக் அளவு"

msgid "Sky Mode"
msgstr "ச்கை பயன்முறை"

msgid "Omni"
msgstr "ஆம்னி"

msgid "Shadow Mode"
msgstr "நிழல் பயன்முறை"

msgid "Angle Attenuation"
msgstr "கோண விழிப்புணர்வு"

msgid "Bounces"
msgstr "பவுன்ச்"

msgid "Bounce Indirect Energy"
msgstr "மறைமுக ஆற்றலை பவுன்ச் செய்யுங்கள்"

msgid "Use Texture for Bounces"
msgstr "பவுன்ச் அமைப்புகளுக்கு அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Interior"
msgstr "உட்புறம்"

msgid "Use Denoiser"
msgstr "டெனோசரை பயன்படுத்தவும்"

msgid "Denoiser Strength"
msgstr "டெனோசர் வலிமை"

msgid "Denoiser Range"
msgstr "டெனோசர் வரம்பு"

msgid "Texel Scale"
msgstr "டெக்செல் அளவுகோல்"

msgid "Max Texture Size"
msgstr "அதிகபட்ச அமைப்பு அளவு"

msgid "Custom Sky"
msgstr "தனிப்பயன் வானம்"

msgid "Custom Energy"
msgstr "தனிப்பயன் ஆற்றல்"

msgid "Camera Attributes"
msgstr "கேமரா பண்புக்கூறுகள்"

msgid "Gen Probes"
msgstr "செனரல் ஆய்வுகள்"

msgid "Subdiv"
msgstr "துணைப்பிரிவு"

msgid "Light Data"
msgstr "ஒளி தரவு"

msgid "Target Node"
msgstr "இலக்கு முனை"

msgid "Surface Material Override"
msgstr "மேற்பரப்பு பொருள் மேலெழுதல்"

msgid "Path Height Offset"
msgstr "பாதை உயரம் ஆஃப்செட்"

msgid "Use 3D Avoidance"
msgstr "3D தவிர்ப்பதைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Keep Y Velocity"
msgstr "ஒய் வேகத்தை வைத்திருங்கள்"

msgid "Navigation Mesh"
msgstr "வழிசெலுத்தல் கண்ணி"

msgid "Rotation Edit Mode"
msgstr "சுழற்சி திருத்து பயன்முறை"

msgid "Rotation Order"
msgstr "சுழற்சி வரிசை"

msgid "Visibility Parent"
msgstr "தெரிவுநிலை பெற்றோர்"

msgid "Use Model Front"
msgstr "மாதிரி முன் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Tilt Enabled"
msgstr "சாய்வு இயக்கப்பட்டது"

msgid "Force Magnitude"
msgstr "ஆற்றல் அளவு"

msgid "Attenuation Factor"
msgstr "விழிப்புணர்வு காரணி"

msgid "Source Path"
msgstr "மூல பாதை"

msgid "Reverb Bus"
msgstr "ரெவெர்ப் பச்"

msgid "Ray Pickable"
msgstr "ரே எடுக்கக்கூடிய"

msgid "Capture on Drag"
msgstr "இழுவில் பிடிக்கவும்"

msgid "Swing Span"
msgstr "ச்விங் ச்பான்"

msgid "Twist Span"
msgstr "திருப்பம்"

msgid "Relaxation"
msgstr "தளர்வு"

msgid "Linear Limit"
msgstr "நேரியல் வரம்பு"

msgid "Upper Distance"
msgstr "மேல் தூரம்"

msgid "Lower Distance"
msgstr "குறைந்த தூரம்"

msgid "Force Limit"
msgstr "ஆற்றல் வரம்பு"

msgid "Linear Spring"
msgstr "நேரியல் வேனில்"

msgid "Equilibrium Point"
msgstr "சமநிலை புள்ளி"

msgid "Upper Angle"
msgstr "மேல் கோணம்"

msgid "Lower Angle"
msgstr "கீழ் கோணம்"

msgid "ERP"
msgstr "எர்ப்"

msgid "Angular Spring"
msgstr "கோண வேனில்"

msgid "Params"
msgstr "அளவுரு"

msgid "Solver Priority"
msgstr "தீர்வி முன்னுரிமை"

msgid "Exclude Nodes From Collision"
msgstr "மோதலில் இருந்து முனைகளை விலக்கு"

msgid "Impulse Clamp"
msgstr "உந்துதல் கிளாம்ப்"

msgid "Linear Motion"
msgstr "நேரியல் இயக்கம்"

msgid "Linear Ortho"
msgstr "நேரியல் ஆர்த்தோ"

msgid "Angular Motion"
msgstr "கோண இயக்கம்"

msgid "Angular Ortho"
msgstr "கோண ஆர்த்தோ"

msgid "Joint Constraints"
msgstr "கூட்டு கட்டுப்பாடுகள்"

msgid "Angular Limit Enabled"
msgstr "கோண வரம்பு இயக்கப்பட்டது"

msgid "Angular Limit Upper"
msgstr "கோண வரம்பு மேல்"

msgid "Angular Limit Lower"
msgstr "கோண வரம்பு குறைவாக"

msgid "Angular Limit Bias"
msgstr "கோண வரம்பு சார்பு"

msgid "Angular Limit Softness"
msgstr "கோண வரம்பு மென்மையாகும்"

msgid "Angular Limit Relaxation"
msgstr "கோண வரம்பு தளர்வு"

msgid "Linear Limit Upper"
msgstr "நேரியல் வரம்பு மேல்"

msgid "Linear Limit Lower"
msgstr "நேரியல் வரம்பு குறைவாக"

msgid "Linear Limit Softness"
msgstr "நேரியல் வரம்பு மென்மையாகும்"

msgid "Linear Limit Restitution"
msgstr "நேரியல் வரம்பு மறுசீரமைப்பு"

msgid "Linear Limit Damping"
msgstr "நேரியல் வரம்பு ஈரமாக்குதல்"

msgid "Angular Limit Restitution"
msgstr "கோண வரம்பு மறுசீரமைப்பு"

msgid "Angular Limit Damping"
msgstr "கோண வரம்பு ஈரமாக்குதல்"

msgid "Linear Limit Enabled"
msgstr "நேரியல் வரம்பு இயக்கப்பட்டது"

msgid "Linear Spring Enabled"
msgstr "நேரியல் வேனில் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Linear Spring Stiffness"
msgstr "நேரியல் வசந்த விறைப்பு"

msgid "Linear Spring Damping"
msgstr "நேரியல் வசந்த ஈரப்பதம்"

msgid "Linear Equilibrium Point"
msgstr "நேரியல் சமநிலை புள்ளி"

msgid "Linear Restitution"
msgstr "நேரியல் மறுசீரமைப்பு"

msgid "Angular Restitution"
msgstr "கோண மறுசீரமைப்பு"

msgid "Angular Spring Enabled"
msgstr "கோண வேனில் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Angular Spring Stiffness"
msgstr "கோண வசந்த விறைப்பு"

msgid "Angular Spring Damping"
msgstr "கோண வசந்த ஈரப்பதம்"

msgid "Angular Equilibrium Point"
msgstr "கோண சமநிலை புள்ளி"

msgid "Body Offset"
msgstr "உடல் ஆஃப்செட்"

msgid "Linear Damp Mode"
msgstr "நேரியல் ஈரமான பயன்முறை"

msgid "Angular Damp Mode"
msgstr "கோண ஈரமான பயன்முறை"

msgid "Linear X"
msgstr "நேரியல் ஃச்"

msgid "Linear Y"
msgstr "நேரியல் ஒய்"

msgid "Linear Z"
msgstr "நேரியல் சட்"

msgid "Angular X"
msgstr "கோண ஃச்"

msgid "Angular Y"
msgstr "கோண மற்றும்"

msgid "Angular Z"
msgstr "கோண சட்"

msgid "Hit Back Faces"
msgstr "முகங்களை மீண்டும் அடியுங்கள்"

msgid "Debug Shape"
msgstr "பிழைத்திருத்த வடிவம்"

msgid "Per-Wheel Motion"
msgstr "ஒவ்வொரு சக்கர இயக்கம்"

msgid "Engine Force"
msgstr "எஞ்சின் படை"

msgid "Brake"
msgstr "நிறுத்தி"

msgid "Steering"
msgstr "சக்கரத்திருப்பி"

msgid "VehicleBody3D Motion"
msgstr "வாகன உடல் 3D இயக்கம்"

msgid "Use as Traction"
msgstr "இழுவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use as Steering"
msgstr "திசைமாற்றி பயன்படுத்தவும்"

msgid "Roll Influence"
msgstr "ரோல் செல்வாக்கு"

msgid "Friction Slip"
msgstr "உராய்வு சீட்டு"

msgid "Suspension"
msgstr "தொங்கல்"

msgid "Max Force"
msgstr "அதிகபட்ச ஆற்றல்"

msgid "Box Projection"
msgstr "பெட்டி திட்டம்"

msgid "Enable Shadows"
msgstr "நிழல்களை இயக்கவும்"

msgid "Reflection Mask"
msgstr "பிரதிபலிப்பு முகமூடி"

msgid "Mesh LOD Threshold"
msgstr "மெச் லாட் வாசல்"

msgid "Color Energy"
msgstr "வண்ண ஆற்றல்"

msgid "Motion Scale"
msgstr "இயக்க அளவு"

msgid "Show Rest Only"
msgstr "ஓய்வைக் காட்டு மட்டுமே"

msgid "Callback Mode Process"
msgstr "கால்பேக் பயன்முறை செயல்முறை"

msgid "Animate Physical Bones"
msgstr "உடல் எலும்புகளை உயிரூட்டவும்"

msgid "Root Bone"
msgstr "வேர் எலும்பு"

msgid "Tip Bone"
msgstr "முனை எலும்பு"

msgid "Override Tip Basis"
msgstr "முனை அடிப்படையில் மேலெழுதவும்"

msgid "Use Magnet"
msgstr "காந்தத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Magnet"
msgstr "காந்தம்"

msgid "Max Iterations"
msgstr "அதிகபட்ச மறு செய்கைகள்"

msgid "Pinned Points"
msgstr "பின் புள்ளிகள்"

msgid "Spatial Attachment Path"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த இணைப்பு பாதை"

msgid "Parent Collision Ignore"
msgstr "பெற்றோர் மோதல் புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Simulation Precision"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் துல்லியம்"

msgid "Total Mass"
msgstr "மொத்த நிறை"

msgid "Linear Stiffness"
msgstr "நேரியல் விறைப்பு"

msgid "Pressure Coefficient"
msgstr "அழுத்தம் குணகம்"

msgid "Damping Coefficient"
msgstr "குறைக்கும் குணகம்"

msgid "Drag Coefficient"
msgstr "இழுவை குணகம்"

msgid "Position Offset"
msgstr "நிலை ஆஃப்செட்"

msgid "Track Physics Step"
msgstr "ட்ராக் இயற்பியல் படி"

msgid "Use AABB Center"
msgstr "AABB மையத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Material Overlay"
msgstr "பொருள் மேலடுக்கு"

msgid "Extra Cull Margin"
msgstr "கூடுதல் குல் விளிம்பு"

msgid "Custom AABB"
msgstr "தனிப்பயன் AABB"

msgid "LOD Bias"
msgstr "லாட் சார்பு"

msgid "Ignore Occlusion Culling"
msgstr "மறைவை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Global Illumination"
msgstr "உலகளாவிய வெளிச்சம்"

msgid "Lightmap Scale"
msgstr "லைட்மேப் அளவுகோல்"

msgid "Dynamic Range"
msgstr "இயக்க வரம்பு"

msgid "Propagation"
msgstr "பரப்புதல்"

msgid "Use Two Bounces"
msgstr "இரண்டு பவுன்ச் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Body Tracker"
msgstr "உடல் கண்காணிப்பு"

msgid "Body Update"
msgstr "உடல் புதுப்பிப்பு"

msgid "Face Tracker"
msgstr "ஃபேச் டிராக்கர்"

msgid "Hand Tracker"
msgstr "கை கண்காணிப்பு"

msgid "Show When Tracked"
msgstr "கண்காணிக்கும்போது காட்டு"

msgid "World Scale"
msgstr "உலக அளவு"

msgid "Use Custom Timeline"
msgstr "தனிப்பயன் காலவரிசையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Timeline Length"
msgstr "காலவரிசை நீளம்"

msgid "Stretch Time Scale"
msgstr "நேர அளவை நீட்டவும்"

msgid "Fadein Time"
msgstr "ஃபேடீன் நேரம்"

msgid "Fadein Curve"
msgstr "ஃபடீன் வளைவு"

msgid "Fadeout Time"
msgstr "மங்கலான நேரம்"

msgid "Fadeout Curve"
msgstr "மங்கலான வளைவு"

msgid "Break Loop at End"
msgstr "முடிவில் வளையத்தை உடைக்கவும்"

msgid "Auto Restart"
msgstr "ஆட்டோ மறுதொடக்கம்"

msgid "Autorestart"
msgstr "ஆட்டார்ச்டார்ட்"

msgid "Random Delay"
msgstr "சீரற்ற நேரந்தவறுகை"

msgid "Xfade Time"
msgstr "Xfade நேரம்"

msgid "Xfade Curve"
msgstr "Xfade வளைவு"

msgid "Allow Transition to Self"
msgstr "சுயமாக மாற்ற அனுமதிக்கவும்"

msgid "Input Count"
msgstr "உள்ளீட்டு எண்ணிக்கை"

msgid "Request"
msgstr "கோரிக்கை"

msgid "Internal Active"
msgstr "உள் செயலில்"

msgid "Add Amount"
msgstr "தொகையைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Blend Amount"
msgstr "கலப்பு தொகை"

msgid "Sub Amount"
msgstr "துணை தொகை"

msgid "Seek Request"
msgstr "கோரிக்கையைத் தேடுங்கள்"

msgid "Current Index"
msgstr "தற்போதைய அட்டவணை"

msgid "Current State"
msgstr "தற்போதைய நிலை"

msgid "Transition Request"
msgstr "மாற்றம் கோரிக்கை"

msgid "Reset on Save"
msgstr "சேமிக்க மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Root Node"
msgstr "ரூட் முனை"

msgid "Root Motion"
msgstr "வேர் இயக்கம்"

msgid "Callback Mode"
msgstr "திரும்பப்பெறுதல் பயன்முறை"

msgid "Switch Mode"
msgstr "சுவிட்ச் பயன்முறை"

msgid "Advance"
msgstr "முன்பணம்"

msgid "State Machine Type"
msgstr "மாநில இயந்திர வகை"

msgid "Reset Ends"
msgstr "மீட்டமை முனைகள்"

msgid "Current Animation"
msgstr "தற்போதைய அனிமேசன்"

msgid "Auto Capture"
msgstr "ஆட்டோ பிடிப்பு"

msgid "Auto Capture Duration"
msgstr "ஆட்டோ பிடிப்பு காலம்"

msgid "Auto Capture Transition Type"
msgstr "ஆட்டோ பிடிப்பு மாற்றம் வகை"

msgid "Auto Capture Ease Type"
msgstr "ஆட்டோ பிடிப்பு எளிதான வகை"

msgid "Default Blend Time"
msgstr "இயல்புநிலை கலவை நேரம்"

msgid "Movie Quit on Finish"
msgstr "திரைப்படம் முடிவடைந்தது"

msgid "Tree Root"
msgstr "மர வேர்"

msgid "Advance Expression Base Node"
msgstr "முன்கூட்டியே வெளிப்பாடு அடிப்படை முனை"

msgid "Animation Path"
msgstr "அனிமேசன் பாதை"

msgid "Zero Y"
msgstr "சுழிய ஒய்"

msgid "Mix Target"
msgstr "இலக்கு கலக்கவும்"

msgid "Stretch Mode"
msgstr "நீட்டிப்பு பயன்முறை"

msgid "Button Pressed"
msgstr "பொத்தான் அழுத்தியது"

msgid "Action Mode"
msgstr "செயல் முறை"

msgid "Keep Pressed Outside"
msgstr "வெளியே அழுத்திக் கொள்ளுங்கள்"

msgid "Button Group"
msgstr "பொத்தான் குழு"

msgid "Shortcut Feedback"
msgstr "குறுக்குவழி கருத்து"

msgid "Shortcut in Tooltip"
msgstr "உதவிக்குறிப்பில் குறுக்குவழி"

msgid "Button Shortcut Feedback Highlight Time"
msgstr "பொத்தான் குறுக்குவழி பின்னூட்டம் சிறப்பம்சமாக நேரம்"

msgid "Allow Unpress"
msgstr "அவிழ்க்க அனுமதிக்கவும்"

msgid "Text Behavior"
msgstr "உரை நடத்தை"

msgid "Text Overrun Behavior"
msgstr "உரை மீறுதல் நடத்தை"

msgid "Clip Text"
msgstr "கிளிப் உரை"

msgid "Icon Behavior"
msgstr "படவுரு நடத்தை"

msgid "Icon Alignment"
msgstr "படவுரு சீரமைப்பு"

msgid "Vertical Icon Alignment"
msgstr "செங்குத்து படவுரு சீரமைப்பு"

msgid "Expand Icon"
msgstr "ஐகானை விரிவாக்குங்கள்"

msgid "Use Top Left"
msgstr "மேல் இடது பயன்படுத்தவும்"

msgid "Symbol Lookup on Click"
msgstr "கிளிக்கில் குறியீட்டு தேடல்"

msgid "Line Folding"
msgstr "வரி மடிப்பு"

msgid "Line Length Guidelines"
msgstr "வரி நீள வழிகாட்டுதல்கள்"

msgid "Draw Breakpoints Gutter"
msgstr "பிரேக் பாயிண்ட்ச் குழியை வரையவும்"

msgid "Draw Bookmarks"
msgstr "புக்மார்க்குகளை வரையவும்"

msgid "Draw Executing Lines"
msgstr "செயல்படுத்தும் கோடுகளை வரையவும்"

msgid "Draw Line Numbers"
msgstr "வரி எண்களை வரையவும்"

msgid "Zero Pad Line Numbers"
msgstr "சுழிய பேட் வரி எண்கள்"

msgid "Draw Fold Gutter"
msgstr "மடிப்பு குழலை வரையவும்"

msgid "Delimiters"
msgstr "டிலிமிட்டர்கள்"

msgid "Code Completion"
msgstr "குறியீடு நிறைவு"

msgid "Prefixes"
msgstr "முன்னொட்டுகள்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:937
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Indentation"
msgstr "உள்தள்ளல்"

msgid "Automatic Prefixes"
msgstr "தானியங்கி முன்னொட்டுகள்"

msgid "Auto Brace Completion"
msgstr "ஆட்டோ அடைப்புக்குறி நிறைவு"

msgid "Highlight Matching"
msgstr "பொருத்தத்தை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "Edit Alpha"
msgstr "ஆல்பாவைத் திருத்து"

msgid "Deferred Mode"
msgstr "ஒத்திவைக்கப்பட்ட பயன்முறை"

msgid "Picker Shape"
msgstr "பிக்கர் வடிவம்"

msgid "Can Add Swatches"
msgstr "ச்வாட்ச்களைச் சேர்க்கலாம்"

msgid "Customization"
msgstr "தனிப்பயனாக்கம்"

msgid "Sampler Visible"
msgstr "மாதிரி தெரியும்"

msgid "Color Modes Visible"
msgstr "வண்ண முறைகள் தெரியும்"

msgid "Sliders Visible"
msgstr "ச்லைடர்கள் தெரியும்"

msgid "Hex Visible"
msgstr "ஃச் தெரியும்"

msgid "Presets Visible"
msgstr "முன்னமைவுகள் தெரியும்"

msgid "Theme Overrides"
msgstr "கருப்பொருள் மேலெழுதும்"

msgid "Constants"
msgstr "மாறிலிகள்"

msgid "Font Sizes"
msgstr "எழுத்துரு அளவுகள்"

msgid "Custom Minimum Size"
msgstr "தனிப்பயன் குறைந்தபட்ச அளவு"

msgid "Layout Direction"
msgstr "தளவமைப்பு திசை"

msgid "Layout Mode"
msgstr "தளவமைப்பு பயன்முறை"

msgid "Anchors Preset"
msgstr "நங்கூரங்கள் முன்னமைவு"

msgid "Anchor Points"
msgstr "நங்கூரம் புள்ளிகள்"

msgid "Anchor Offsets"
msgstr "நங்கூரம் ஆஃப்செட்டுகள்"

msgid "Grow Direction"
msgstr "திசையை வளர்க்கவும்"

msgid "Container Sizing"
msgstr "கொள்கலன் அளவு"

msgid "Stretch Ratio"
msgstr "நீட்டிக்க விகிதம்"

msgid "Localize Numeral System"
msgstr "எண் அமைப்பை உள்ளூர்மயமாக்கவும்"

msgid "Neighbor Left"
msgstr "அண்டை இடது"

msgid "Neighbor Top"
msgstr "அண்டை மேல்"

msgid "Neighbor Right"
msgstr "அண்டை உரிமை"

msgid "Neighbor Bottom"
msgstr "அண்டை கீழே"

msgid "Force Pass Scroll Events"
msgstr "பாச் உருள் நிகழ்வுகள்"

msgid "Default Cursor Shape"
msgstr "இயல்புநிலை கர்சர் வடிவம்"

msgid "Shortcut Context"
msgstr "குறுக்குவழி சூழல்"

msgid "Type Variation"
msgstr "மாறுபாடு வகை"

msgid "OK Button Text"
msgstr "சரி பொத்தான் உரை"

msgid "Hide on OK"
msgstr "சரி மறைக்க"

msgid "Close on Escape"
msgstr "தப்பிக்க மூடு"

msgid "Autowrap"
msgstr "தன்னியக்கவாக்கம்"

msgid "Cancel Button Text"
msgstr "பொத்தான் உரையை ரத்துசெய்"

msgid "Mode Overrides Title"
msgstr "பயன்முறை தலைப்பை மீறுகிறது"

msgid "Root Subfolder"
msgstr "ரூட் சப் ஃபோல்டர்"

msgid "Use Native Dialog"
msgstr "சொந்த உரையாடலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Last Wrap Alignment"
msgstr "கடைசி மடக்கு சீரமைப்பு"

msgid "Reverse Fill"
msgstr "தலைகீழ் நிரப்பு"

msgid "Snapping Enabled"
msgstr "ச்னாப்பிங் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Panning Scheme"
msgstr "பானிங் திட்டம்"

msgid "Right Disconnects"
msgstr "சரியான துண்டிக்கிறது"

msgid "Connection Lines"
msgstr "இணைப்பு கோடுகள்"

msgid "Zoom Min"
msgstr "சூம் மணித்துளி"

msgid "Zoom Max"
msgstr "சூம் மேக்ச்"

msgid "Zoom Step"
msgstr "சூம் படி"

msgid "Toolbar Menu"
msgstr "கருவிப்பட்டி பட்டியல்"

msgid "Show Menu"
msgstr "மெனுவைக் காட்டு"

msgid "Show Zoom Label"
msgstr "சூம் லேபிளைக் காட்டு"

msgid "Show Zoom Buttons"
msgstr "சூம் பொத்தான்களைக் காட்டு"

msgid "Show Grid Buttons"
msgstr "கட்டம் பொத்தான்களைக் காட்டு"

msgid "Show Minimap Button"
msgstr "மினிமாப் பொத்தானைக் காட்டு"

msgid "Show Arrange Button"
msgstr "ஏற்பாடு பொத்தானைக் காட்டு"

msgid "Draggable"
msgstr "இழுக்கக்கூடிய"

msgid "Autoshrink Enabled"
msgstr "ஆட்டோச்ரிங்க் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Autoshrink Margin"
msgstr "ஆட்டோசிங்க் விளிம்பு"

msgid "Drag Margin"
msgstr "இழுவை விளிம்பு"

msgid "Tint Color Enabled"
msgstr "சாயல் வண்ணம் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Tint Color"
msgstr "சாயல் நிறம்"

msgid "Ignore Invalid Connection Type"
msgstr "தவறான இணைப்பு வகையை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Allow Reselect"
msgstr "மீண்டும் தேர்வு செய்ய அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow RMB Select"
msgstr "RMB தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow Search"
msgstr "தேடலை அனுமதிக்கவும்"

msgid "Max Text Lines"
msgstr "அதிகபட்ச உரை கோடுகள்"

msgid "Auto Height"
msgstr "வாகன உயரம்"

msgid "Max Columns"
msgstr "அதிகபட்ச நெடுவரிசைகள்"

msgid "Same Column Width"
msgstr "அதே நெடுவரிசை அகலம்"

msgid "Fixed Column Width"
msgstr "நிலையான நெடுவரிசை அகலம்"

msgid "Icon Mode"
msgstr "படவுரு பயன்முறை"

msgid "Fixed Icon Size"
msgstr "நிலையான படவுரு அளவு"

msgid "Label Settings"
msgstr "சிட்டை அமைப்புகள்"

msgid "Ellipsis Char"
msgstr "நீள்வட்ட கரி"

msgid "Displayed Text"
msgstr "காட்டப்பட்ட உரை"

msgid "Lines Skipped"
msgstr "கோடுகள் தவிர்க்கப்பட்டன"

msgid "Max Lines Visible"
msgstr "அதிகபட்ச கோடுகள் தெரியும்"

msgid "Visible Characters"
msgstr "புலப்படும் எழுத்துக்கள்"

msgid "Visible Characters Behavior"
msgstr "புலப்படும் எழுத்துக்கள் நடத்தை"

msgid "Visible Ratio"
msgstr "புலப்படும் விகிதம்"

msgid "Placeholder Text"
msgstr "ஒதுக்கிட உரை"

msgid "Expand to Text Length"
msgstr "உரை நீளத்திற்கு விரிவாக்குங்கள்"

msgid "Context Menu Enabled"
msgstr "சூழல் பட்டியல் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Virtual Keyboard Enabled"
msgstr "மெய்நிகர் விசைப்பலகை இயக்கப்பட்டது"

msgid "Virtual Keyboard Type"
msgstr "மெய்நிகர் விசைப்பலகை வகை"

msgid "Clear Button Enabled"
msgstr "தெளிவான பொத்தானை இயக்கியது"

msgid "Shortcut Keys Enabled"
msgstr "குறுக்குவழி விசைகள் இயக்கப்பட்டன"

msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
msgstr "நடுத்தர மவுச் பேச்ட் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Selecting Enabled"
msgstr "இயக்கப்பட்டதைத் தேர்ந்தெடுப்பது"

msgid "Deselect on Focus Loss Enabled"
msgstr "கவனம் இழப்பு இயக்கப்பட்டதைத் தேர்வுசெய்க"

msgid "Drag and Drop Selection Enabled"
msgstr "தேர்வை இழுத்து விடுங்கள்"

msgid "Right Icon"
msgstr "சரியான படவுரு"

msgid "Draw Control Chars"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு விளக்கப்படங்களை வரையவும்"

msgid "Select All on Focus"
msgstr "அனைத்தையும் கவனம் செலுத்துங்கள்"

msgid "Blink"
msgstr "கண் சிமிட்டுங்கள்"

msgid "Blink Interval"
msgstr "ஒளிரும் இடைவெளி"

msgid "Force Displayed"
msgstr "ஆற்றல் காட்டப்படும்"

msgid "Mid Grapheme"
msgstr "நடுப்பகுதியில் கிராஃபெம்"

msgid "Secret Character"
msgstr "ரகசிய எழுத்து"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881
msgid "Start Index"
msgstr "தொடக்க அட்டவணை"

msgid "Switch on Hover"
msgstr "ஓவர் மீது மாறவும்"

msgid "Prefer Global Menu"
msgstr "உலகளாவிய மெனுவை விரும்புங்கள்"

msgid "Draw Center"
msgstr "டிரா சென்டர்"

msgid "Region Rect"
msgstr "பகுதி செவ்வகம்"

msgid "Patch Margin"
msgstr "இணைப்பு விளிம்பு"

msgid "Axis Stretch"
msgstr "அச்சு நீட்சி"

msgid "Fit to Longest Item"
msgstr "நீண்ட உருப்படிக்கு பொருந்தும்"

msgid "Hide on Item Selection"
msgstr "உருப்படி தேர்வில் மறைக்கவும்"

msgid "Hide on Checkable Item Selection"
msgstr "சரிபார்க்கக்கூடிய உருப்படி தேர்வில் மறைக்கவும்"

msgid "Hide on State Item Selection"
msgstr "மாநில உருப்படி தேர்வில் மறைக்கவும்"

msgid "Submenu Popup Delay"
msgstr "துணை பாப்அப் நேரந்தவறுகை"

msgid "System Menu ID"
msgstr "கணினி பட்டியல் ஐடி"

msgid "Prefer Native Menu"
msgstr "சொந்த மெனுவை விரும்புங்கள்"

msgid "Show Percentage"
msgstr "சதவீதத்தைக் காட்டு"

msgid "Indeterminate"
msgstr "உறுதியற்ற"

msgid "Preview Indeterminate"
msgstr "முன்னோட்டம் உறுதியற்றது"

msgid "Min Value"
msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பு"

msgid "Max Value"
msgstr "அதிகபட்ச மதிப்பு"

msgid "Exp Edit"
msgstr "எக்ச்ப் திருத்து"

msgid "Allow Greater"
msgstr "அதிகமாக அனுமதிக்கவும்"

msgid "Allow Lesser"
msgstr "குறைவாக அனுமதிக்கவும்"

msgid "Elapsed Time"
msgstr "கடந்த நேரம்"

msgid "Env"
msgstr "Env"

msgid "Glyph Index"
msgstr "கிளிஃப் குறியீட்டு"

msgid "Glyph Count"
msgstr "கிளிஃப் எண்ணிக்கை"

msgid "Glyph Flags"
msgstr "கிளிஃப் கொடிகள்"

msgid "Relative Index"
msgstr "உறவினர் அட்டவணை"

msgid "BBCode Enabled"
msgstr "பிபி கோட் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Fit Content"
msgstr "உள்ளடக்கத்திற்கு பொருந்தும்"

msgid "Scroll Active"
msgstr "உருட்டல் செயலில்"

msgid "Scroll Following"
msgstr "பின்வரும் உருட்டல்"

msgid "Custom Effects"
msgstr "தனிப்பயன் விளைவுகள்"

msgid "Meta Underlined"
msgstr "மேவு அடிக்கோடிட்டுக் காட்டப்பட்டது"

msgid "Hint Underlined"
msgstr "குறிப்பு அடிக்கோடிட்டுக் காட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Threaded"
msgstr "திரிக்கப்பட்ட"

msgid "Progress Bar Delay"
msgstr "முன்னேற்றப் பட்டை நேரந்தவறுகை"

msgid "Text Selection"
msgstr "உரை தேர்வு"

msgid "Selection Enabled"
msgstr "தேர்வு இயக்கப்பட்டது"

msgid "Custom Step"
msgstr "தனிப்பயன் படி"

msgid "Follow Focus"
msgstr "கவனம் செலுத்துங்கள்"

msgid "Horizontal Custom Step"
msgstr "கிடைமட்ட தனிப்பயன் படி"

msgid "Vertical Custom Step"
msgstr "செங்குத்து தனிப்பயன் படி"

msgid "Horizontal Scroll Mode"
msgstr "கிடைமட்ட உருள் பயன்முறை"

msgid "Vertical Scroll Mode"
msgstr "செங்குத்து உருள் பயன்முறை"

msgid "Scroll Deadzone"
msgstr "சுருள் டெட்சோன்"

msgid "Default Scroll Deadzone"
msgstr "இயல்புநிலை உருள் டெட்சோன்"

msgid "Scrollable"
msgstr "கீறப்பட்டது"

msgid "Tick Count"
msgstr "டிக் எண்ணிக்கை"

msgid "Ticks on Borders"
msgstr "எல்லைகளில் உண்ணி"

msgid "Update on Text Changed"
msgstr "உரையில் புதுப்பிப்பு மாற்றப்பட்டது"

msgid "Custom Arrow Step"
msgstr "தனிப்பயன் அம்பு படி"

msgid "Split Offset"
msgstr "பிளவு ஆஃப்செட்"

msgid "Collapsed"
msgstr "சரிந்தது"

msgid "Dragger Visibility"
msgstr "இழுவை தெரிவுநிலை"

msgid "Stretch Shrink"
msgstr "நீட்டிக்க வேண்டும்"

msgid "Current Tab"
msgstr "தற்போதைய தாவல்"

msgid "Tab Alignment"
msgstr "தாவல் சீரமைப்பு"

msgid "Clip Tabs"
msgstr "கிளிப் தாவல்கள்"

msgid "Tab Close Display Policy"
msgstr "தாவல் நெருக்கமான காட்சி கொள்கை"

msgid "Max Tab Width"
msgstr "அதிகபட்ச தாவல் அகலம்"

msgid "Scrolling Enabled"
msgstr "ச்க்ரோலிங் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Drag to Rearrange Enabled"
msgstr "இயக்கப்பட்டதை மறுசீரமைக்க இழுக்கவும்"

msgid "Tabs Rearrange Group"
msgstr "தாவல்கள் குழுவை மறுசீரமைத்தல்"

msgid "Scroll to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவருக்கு உருட்டவும்"

msgid "Select With RMB"
msgstr "RMB உடன் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect Enabled"
msgstr "இயக்கப்பட்ட டெலிக்"

msgid "Tabs Position"
msgstr "தாவல்கள் நிலை"

msgid "Tabs Visible"
msgstr "தாவல்கள் தெரியும்"

msgid "All Tabs in Front"
msgstr "அனைத்து தாவல்களும் முன்"

msgid "Use Hidden Tabs for Min Size"
msgstr "குறைந்தபட்ச அளவிற்கு மறைக்கப்பட்ட தாவல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Tab Focus Mode"
msgstr "தாவல் கவனம் முறை"

msgid "Past End of File"
msgstr "கோப்பின் கடந்த முடிவு"

msgid "Fit Content Height"
msgstr "உள்ளடக்க உயரத்திற்கு பொருந்தும்"

msgid "Draw When Editable Disabled"
msgstr "திருத்தக்கூடிய முடக்கப்பட்டபோது வரையவும்"

msgid "Move on Right Click"
msgstr "வலது கிளிக்கில் நகர்த்தவும்"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "தொடரியல் ஐலைட்டர்"

msgid "Visual Whitespace"
msgstr "காட்சி இடைவெளி"

msgid "Control Chars"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு எழுத்துக்கள்"

msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
msgstr "உரை திருத்து செயலற்ற கண்டறிதல் (நொடி)"

msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
msgstr "உரை திருத்து செயல்தவிர் அதிகபட்ச அளவை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgctxt "Ordinary"
msgid "Normal"
msgstr "சாதாரண"

msgid "Hover"
msgstr "வட்டமானது"

msgid "Click Mask"
msgstr "முகமூடி என்பதைக் சொடுக்கு செய்க"

msgid "Ignore Texture Size"
msgstr "அமைப்பு அளவைப் புறக்கணிக்கவும்"

msgid "Radial Fill"
msgstr "ரேடியல் நிரப்பு"

msgid "Initial Angle"
msgstr "தொடக்க கோணம்"

msgid "Fill Degrees"
msgstr "டிகிரி நிரப்பவும்"

msgid "Center Offset"
msgstr "சென்டர் ஆஃப்செட்"

msgid "Nine Patch Stretch"
msgstr "ஒன்பது ஒட்டு நீட்சி"

msgid "Stretch Margin"
msgstr "நீட்டிக்க விளிம்பு"

msgid "Under"
msgstr "கீழ்"

msgid "Progress Offset"
msgstr "முன்னேற்றம் ஆஃப்செட்"

msgid "Expand Mode"
msgstr "பயன்முறையை விரிவாக்கு"

msgid "Custom Minimum Height"
msgstr "தனிப்பயன் குறைந்தபட்ச உயரம்"

msgid "Column Titles Visible"
msgstr "நெடுவரிசை தலைப்புகள் தெரியும்"

msgid "Hide Folding"
msgstr "மடிப்பு மறைக்க"

msgid "Enable Recursive Folding"
msgstr "சுழல்நிலை மடிப்புகளை இயக்கவும்"

msgid "Hide Root"
msgstr "வேரை மறைக்க"

msgid "Drop Mode Flags"
msgstr "பயன்முறை கொடிகளை கைவிடுங்கள்"

msgid "Scroll Horizontal Enabled"
msgstr "உருட்டல் கிடைமட்ட இயக்கப்பட்டது"

msgid "Scroll Vertical Enabled"
msgstr "உருட்டல் செங்குத்து இயக்கப்பட்டது"

msgid "Buffering Msec"
msgstr "இடையக MSEC"

msgid "Self Modulate"
msgstr "தன்வய மாடுலேட்"

msgid "Show Behind Parent"
msgstr "பெற்றோரின் பின்னால் காட்டு"

msgid "Clip Children"
msgstr "குழந்தைகளை கிளிப் செய்யுங்கள்"

msgid "Light Mask"
msgstr "ஒளி முகமூடி"

msgid "Visibility Layer"
msgstr "பார்வை அடுக்கு"

msgid "Ordering"
msgstr "வரிசைப்படுத்துதல்"

msgid "Z Index"
msgstr "சட் அட்டவணை"

msgid "Z as Relative"
msgstr "உறவினராக சட்"

msgid "Y Sort Enabled"
msgstr "ஒய் வரிசை இயக்கப்பட்டது"

msgid "Use Parent Material"
msgstr "பெற்றோர் பொருளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "NormalMap"
msgstr "இயல்பான வரைபடம்"

msgid "Shininess"
msgstr "ஒளி"

msgid "Download File"
msgstr "கோப்பைப் பதிவிறக்கவும்"

msgid "Download Chunk Size"
msgstr "துண்டின் அளவு பதிவிறக்கவும்"

msgid "Accept Gzip"
msgstr "GZIP ஐ ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

msgid "Body Size Limit"
msgstr "உடல் அளவு வரம்பு"

msgid "Max Redirects"
msgstr "அதிகபட்ச திருப்பிவிடுகிறது"

msgid "Transfer Channel"
msgstr "பரிமாற்ற சேனல்"

msgid "Node Name Num Separator"
msgstr "முனை பெயர் எண் பிரிப்பான்"

msgid "Node Name Casing"
msgstr "முனை பெயர் உறை"

msgid "Physics Priority"
msgstr "இயற்பியல் முன்னுரிமை"

msgid "Thread Group"
msgstr "நூல் குழு"

msgid "Group Order"
msgstr "குழு ஒழுங்கு"

msgid "Auto Translate"
msgstr "ஆட்டோ மொழிபெயர்ப்பு"

msgid "Editor Description"
msgstr "ஆசிரியர் விளக்கம்"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:215
msgid "Time Left"
msgstr "நேரம் மீதமுள்ளது"

msgid "Debug Collisions Hint"
msgstr "பிழைத்திருத்த மோதல்கள் குறிப்பு"

msgid "Debug Paths Hint"
msgstr "பிழைத்திருத்த பாதைகள் குறிப்பு"

msgid "Debug Navigation Hint"
msgstr "பிழைத்திருத்த வழிசெலுத்தல் குறிப்பு"

msgid "Multiplayer Poll"
msgstr "மல்டிபிளேயர் வாக்கெடுப்பு"

msgid "Shape Color"
msgstr "வடிவ நிறம்"

msgid "Contact Color"
msgstr "தொடர்பு வண்ணம்"

msgid "Geometry Color"
msgstr "வடிவியல் நிறம்"

msgid "Geometry Width"
msgstr "வடிவியல் அகலம்"

msgid "Max Contacts Displayed"
msgstr "அதிகபட்ச தொடர்புகள் காட்டப்படும்"

msgid "Draw 2D Outlines"
msgstr "2 டி திட்டவட்டங்களை வரையவும்"

msgid "Anti Aliasing"
msgstr "எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர்"

msgid "Screen Space AA"
msgstr "திரை இடம் AA"

msgid "Use TAA"
msgstr "இதற்கு"

msgid "Use Debanding"
msgstr "பற்றாக்குறையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Use Occlusion Culling"
msgstr "மறைவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Mesh LOD"
msgstr "மேசம் சுமை"

msgid "LOD Change"
msgstr "லாட் மாற்றம்"

msgid "Threshold Pixels"
msgstr "வாசல் படப்புள்ளிகள்"

msgid "Snap 2D Transforms to Pixel"
msgstr "ச்னாப் 2 டி பிக்சலுக்கு மாற்றுகிறது"

msgid "Snap 2D Vertices to Pixel"
msgstr "பிக்சலுக்கு 2 டி செங்குத்துகளை ச்னாப் செய்யுங்கள்"

msgid "VRS"
msgstr "வி.ஆர்.எச்"

msgid "Lights and Shadows"
msgstr "விளக்குகள் மற்றும் நிழல்கள்"

msgid "Positional Shadow"
msgstr "நிலை நிழல்"

msgid "Atlas Size"
msgstr "அட்லச் அளவு"

msgid "Atlas Quadrant 0 Subdiv"
msgstr "அட்லச் குவாட்ரண்ட் 0 துணைப்பிரிவு"

msgid "Atlas Quadrant 1 Subdiv"
msgstr "அட்லச் குவாட்ரண்ட் 1 துணைப்பிரிவு"

msgid "Atlas Quadrant 2 Subdiv"
msgstr "அட்லச் குவாட்ரண்ட் 2 துணைப்பிரிவு"

msgid "Atlas Quadrant 3 Subdiv"
msgstr "அட்லச் குவாட்ரண்ட் 3 துணைப்பிரிவு"

msgid "SDF"
msgstr "எச்.டி.எஃப்"

msgid "Oversize"
msgstr "பெரிதாக்கவும்"

msgid "Default Environment"
msgstr "இயல்புநிலை சூழல்"

msgid "Enable Object Picking"
msgstr "பொருள் எடுப்பதை இயக்கவும்"

msgid "Wait Time"
msgstr "நேரம் காத்திருங்கள்"

msgid "Viewport Path"
msgstr "வியூபோர்ட் பாதை"

msgid "Disable 3D"
msgstr "3D ஐ முடக்கு"

msgid "Use XR"
msgstr "எக்ச்ஆர் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Own World 3D"
msgstr "சொந்த உலக 3 டி"

msgid "World 3D"
msgstr "உலக 3 டி"

msgid "Transparent BG"
msgstr "வெளிப்படையான பி.சி."

msgid "Handle Input Locally"
msgstr "உள்ளீட்டை உள்ளீட்டைக் கையாளவும்"

msgid "MSAA 2D"
msgstr "மாலை"

msgid "MSAA 3D"
msgstr "மாலை எண்ணிக்கை"

msgid "Debug Draw"
msgstr "பிழைத்திருத்த டிரா"

msgid "Use HDR 2D"
msgstr "HDR 2D ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Scaling 3D"
msgstr "அளவிடுதல் 3D"

msgid "Scaling 3D Mode"
msgstr "3D பயன்முறையை அளவிடுதல்"

msgid "Scaling 3D Scale"
msgstr "3D அளவை அளவிடுதல்"

msgid "Texture Mipmap Bias"
msgstr "அமைப்பு MIPMAP சார்பு"

msgid "Anisotropic Filtering Level"
msgstr "அனிசோட்ரோபிக் வடிகட்டுதல் நிலை"

msgid "FSR Sharpness"
msgstr "FSR கூர்மை"

msgid "Variable Rate Shading"
msgstr "மாறி வீத நிழல்"

msgid "Canvas Items"
msgstr "கேன்வாச் உருப்படிகள்"

msgid "Audio Listener"
msgstr "ஆடியோ கேட்பவர்"

msgid "Enable 2D"
msgstr "2D ஐ இயக்கவும்"

msgid "Enable 3D"
msgstr "3D ஐ இயக்கவும்"

msgid "Object Picking"
msgstr "பொருள் எடுக்கும்"

msgid "Object Picking Sort"
msgstr "பொருள் எடுக்கும் வரிசை"

msgid "Object Picking First Only"
msgstr "பொருள் முதலில் மட்டுமே"

msgid "Disable Input"
msgstr "உள்ளீட்டை முடக்கு"

msgid "Positional Shadow Atlas"
msgstr "நிலை நிழல் அட்லச்"

msgid "16 Bits"
msgstr "16 பிட்கள்"

msgid "Quad 0"
msgstr "குவாட் 0"

msgid "Quad 1"
msgstr "குவாட் 1"

msgid "Quad 2"
msgstr "குவாட் 2"

msgid "Quad 3"
msgstr "குவாட் 3"

msgid "Canvas Cull Mask"
msgstr "கேன்வாச் குல் மாச்க்"

msgid "Size 2D Override"
msgstr "அளவு 2 டி மேலெழுதும்"

msgid "Size 2D Override Stretch"
msgstr "அளவு 2 டி மேலெழுதும் நீட்சி"

msgid "Render Target"
msgstr "இலக்கு வழங்கவும்"

msgid "Clear Mode"
msgstr "தெளிவான பயன்முறை"

msgid "Current Screen"
msgstr "தற்போதைய திரை"

msgid "Mouse Passthrough Polygon"
msgstr "மவுச் பாச்ட்ரூ பல்கான்"

msgid "Wrap Controls"
msgstr "மடக்கு கட்டுப்பாடுகள்"

msgid "Transient"
msgstr "மாறுநிலை"

msgid "Transient to Focused"
msgstr "கவனம் செலுத்துவதற்கு நிலையற்ற"

msgid "Unresizable"
msgstr "அழிக்க முடியாதது"

msgid "Unfocusable"
msgstr "நம்பமுடியாத"

msgid "Popup Window"
msgstr "பாப் அப் சாளரம்"

msgid "Mouse Passthrough"
msgstr "மவுச் பாச்ட்ரூ"

msgid "Force Native"
msgstr "பூர்வீகத்தை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

msgid "Min Size"
msgstr "குறைந்தபட்ச அளவு"

msgid "Keep Title Visible"
msgstr "தலைப்பு தெரியும்"

msgid "Content Scale"
msgstr "உள்ளடக்க அளவு"

msgid "Swap Cancel OK"
msgstr "இடமாற்று சரி"

msgid "Layer Names"
msgstr "அடுக்கு பெயர்கள்"

msgid "2D Render"
msgstr "2 டி வழங்குதல்"

msgid "3D Render"
msgstr "3D வழங்குதல்"

msgid "2D Physics"
msgstr "2 டி இயற்பியல்"

msgid "2D Navigation"
msgstr "2 டி வழிசெலுத்தல்"

msgid "3D Physics"
msgstr "3 டி இயற்பியல்"

msgid "3D Navigation"
msgstr "3 டி வழிசெலுத்தல்"

msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr "பாகுபடுத்தப்பட்ட வடிவியல் வகை"

msgid "Parsed Collision Mask"
msgstr "பாகுபடுத்தப்பட்ட மோதல் முகமூடி"

msgid "Source Geometry Mode"
msgstr "மூல வடிவியல் பயன்முறை"

msgid "Source Geometry Group Name"
msgstr "மூல வடிவியல் குழு பெயர்"

msgid "Cells"
msgstr "செல்கள்"

msgid "Baking Rect"
msgstr "பேக்கிங் செவ்வகம்"

msgid "Baking Rect Offset"
msgstr "பேக்கிங் ரெக்ட் ஆஃப்செட்"

msgid "Slide on Slope"
msgstr "சாய்வில் ச்லைடு"

msgid "Custom Solver Bias"
msgstr "தனிப்பயன் தீர்வி சார்பு"

msgid "Execution Mode"
msgstr "செயல்படுத்தல் பயன்முறை"

msgid "Target Nodepath"
msgstr "இலக்கு நோட்பாத்"

msgid "Tip Nodepath"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு நோட்பாத்"

msgid "CCDIK Data Chain Length"
msgstr "CCDIK தரவு சங்கிலி நீளம்"

msgid "FABRIK Data Chain Length"
msgstr "ஃபேப்ரிக் தரவு சங்கிலி நீளம்"

msgid "Jiggle Data Chain Length"
msgstr "தரவு சங்கிலி நீளத்தை சிரிக்கவும்"

msgid "Default Joint Settings"
msgstr "இயல்புநிலை கூட்டு அமைப்புகள்"

msgid "Use Gravity"
msgstr "ஈர்ப்பு விசையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Bone Index"
msgstr "எலும்பு அட்டவணை"

msgid "Bone 2D Node"
msgstr "எலும்பு 2 டி முனை"

msgid "Physical Bone Chain Length"
msgstr "உடல் எலும்பு சங்கிலி நீளம்"

msgid "Target Minimum Distance"
msgstr "குறைந்தபட்ச தூரத்தை குறிவைக்கவும்"

msgid "Target Maximum Distance"
msgstr "அதிகபட்ச தூரத்தை இலக்கு"

msgid "Flip Bend Direction"
msgstr "வளைவு திசை"

msgid "Modification Count"
msgstr "மாற்றியமைக்கும் எண்ணிக்கை"

msgid "Right Side"
msgstr "வலது பக்கம்"

msgid "Right Corner"
msgstr "வலது மூலையில்"

msgid "Bottom Right Side"
msgstr "கீழ் வலது பக்கம்"

msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "கீழ் வலது மூலையில்"

msgid "Bottom Side"
msgstr "கீழே"

msgid "Bottom Corner"
msgstr "கீழே மூலையில்"

msgid "Bottom Left Side"
msgstr "கீழ் இடது பக்கம்"

msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "கீழ் இடது மூலையில்"

msgid "Left Side"
msgstr "இடது பக்கம்"

msgid "Left Corner"
msgstr "இடது மூலையில்"

msgid "Top Left Side"
msgstr "மேல் இடது பக்கம்"

msgid "Top Left Corner"
msgstr "மேல் இடது மூலையில்"

msgid "Top Side"
msgstr "மேல் பக்கம்"

msgid "Top Corner"
msgstr "மேல் மூலையில்"

msgid "Top Right Side"
msgstr "மேல் வலது பக்கம்"

msgid "Top Right Corner"
msgstr "மேல் வலது மூலையில்"

msgid "Terrains"
msgstr "நிலப்பரப்புகள்"

msgid "Custom Data"
msgstr "தனிப்பயன் தரவு"

msgid "Tile Shape"
msgstr "ஓடு வடிவம்"

msgid "Tile Layout"
msgstr "ஓடு தளவமைப்பு"

msgid "Tile Offset Axis"
msgstr "ஓடு ஆஃப்செட் அச்சு"

msgid "UV Clipping"
msgstr "புற ஊதா கிளிப்பிங்"

msgid "Occlusion Layers"
msgstr "மறைவு அடுக்குகள்"

msgid "Physics Layers"
msgstr "இயற்பியல் அடுக்குகள்"

msgid "Terrain Sets"
msgstr "நிலப்பரப்பு செட்"

msgid "Custom Data Layers"
msgstr "தனிப்பயன் தரவு அடுக்குகள்"

msgid "Display Placeholder"
msgstr "இருப்பிடத்தைக் காண்பி"

msgid "Polygons Count"
msgstr "பலகோணங்கள் எண்ணிக்கை"

msgid "One Way"
msgstr "ஒரு வழி"

msgid "One Way Margin"
msgstr "ஒரு வழி விளிம்பு"

msgid "Terrains Peering Bit"
msgstr "நிலப்பரப்புகள் பியரிங் பிட்"

msgid "Texture Origin"
msgstr "அமைப்பு தோற்றம்"

msgid "Terrain Set"
msgstr "நிலப்பரப்பு தொகுப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736
msgid "Terrain"
msgstr "பரப்புக்கூறு"

msgid "Backface Collision"
msgstr "பேக்ஃபேச் மோதல்"

msgid "Height Falloff"
msgstr "உயரம் வீழ்ச்சி"

msgid "Edge Fade"
msgstr "எட்ச் மங்கலானது"

msgid "Density Texture"
msgstr "அடர்த்தி அமைப்பு"

msgid "Map Width"
msgstr "வரைபட அகலம்"

msgid "Map Depth"
msgstr "வரைபட ஆழம்"

msgid "Map Data"
msgstr "வரைபட தரவு"

msgid "Mesh Transform"
msgstr "மெச் உருமாற்றம்"

msgid "Navigation Mesh Transform"
msgstr "வழிசெலுத்தல் கண்ணி உருமாற்றம்"

msgid "Add UV2"
msgstr "UV2 ஐச் சேர்க்கவும்"

msgid "UV2 Padding"
msgstr "UV2 திணிப்பு"

msgid "Subdivide Width"
msgstr "உட்பிரிவு அகலம்"

msgid "Subdivide Height"
msgstr "உட்பிரிவு உயரம்"

msgid "Subdivide Depth"
msgstr "ஆழமான ஆழம்"

msgid "Top Radius"
msgstr "மேல் ஆரம்"

msgid "Bottom Radius"
msgstr "கீழே ஆரம்"

msgid "Cap Top"
msgstr "தொப்பி மேல்"

msgid "Cap Bottom"
msgstr "தொப்பி கீழே"

msgid "Is Hemisphere"
msgstr "அரைக்கோளம்"

msgid "Ring Segments"
msgstr "மோதிர பிரிவுகள்"

msgid "Radial Steps"
msgstr "ரேடியல் படிகள்"

msgid "Section Length"
msgstr "பிரிவு நீளம்"

msgid "Section Rings"
msgstr "பிரிவு மோதிரங்கள்"

msgid "Section Segments"
msgstr "பிரிவு பிரிவுகள்"

msgid "Curve Step"
msgstr "வளைவு படி"

msgid "Bind Count"
msgstr "பிணைப்பு எண்ணிக்கை"

msgid "Top Color"
msgstr "மேல் நிறம்"

msgid "Horizon Color"
msgstr "அடிவான நிறம்"

msgid "Energy Multiplier"
msgstr "ஆற்றல் பெருக்கி"

msgid "Cover Modulate"
msgstr "கவர் மாடுலேட்"

msgid "Ground"
msgstr "மைதானம்"

msgid "Bottom Color"
msgstr "கீழே நிறம்"

msgid "Panorama"
msgstr "பனோரமா"

msgid "Rayleigh"
msgstr "ரேலே"

msgid "Mie"
msgstr "மை"

msgid "Sun Disk Scale"
msgstr "சூரிய வட்டு அளவு"

msgid "Ground Color"
msgstr "நில வண்ணம்"

msgid "Night Sky"
msgstr "இரவு வானம்"

msgid "Fallback Environment"
msgstr "குறைவடையும் சூழல்"

msgid "Atlas"
msgstr "அட்லச்"

msgid "Filter Clip"
msgstr "வடிகட்டி கிளிப்"

msgid "Polyphony"
msgstr "பாலிஃபோனி"

msgid "Mix Rate"
msgstr "கலவை வீதம்"

msgid "Bonemap"
msgstr "போன்மேப்"

msgid "Auto Exposure"
msgstr "ஆட்டோ வெளிப்பாடு"

msgid "DOF Blur"
msgstr "DOF மங்கலானது"

msgid "Far Enabled"
msgstr "தொலைதூர இயக்கப்பட்டது"

msgid "Far Distance"
msgstr "தூர தூரம்"

msgid "Far Transition"
msgstr "தொலைதூர மாற்றம்"

msgid "Near Enabled"
msgstr "இயக்கப்பட்டது"

msgid "Near Distance"
msgstr "தூரத்திற்கு அருகில்"

msgid "Near Transition"
msgstr "மாற்றத்திற்கு அருகில்"

msgid "Min Sensitivity"
msgstr "குறைந்தபட்ச உணர்திறன்"

msgid "Max Sensitivity"
msgstr "அதிகபட்ச உணர்திறன்"

msgid "Frustum"
msgstr "துண்டு"

msgid "Shutter Speed"
msgstr "சட்டர் விரைவு"

msgid "Min Exposure Value"
msgstr "மணித்துளி வெளிப்பாடு மதிப்பு"

msgid "Max Exposure Value"
msgstr "அதிகபட்ச வெளிப்பாடு மதிப்பு"

msgid "Camera Feed ID"
msgstr "கேமரா தீவன ஐடி"

msgid "Which Feed"
msgstr "எந்த ஊட்டமாகும்"

msgid "Camera Is Active"
msgstr "கேமரா செயலில் உள்ளது"

msgid "Light Mode"
msgstr "ஒளி பயன்முறை"

msgid "Particles Animation"
msgstr "துகள்கள் அனிமேசன்"

msgid "Particles Anim H Frames"
msgstr "துகள்கள் அனிம் எச் பிரேம்கள்"

msgid "Particles Anim V Frames"
msgstr "துகள்கள் அனிம் வி பிரேம்கள்"

msgid "Particles Anim Loop"
msgstr "துகள்கள் அனிம் லூப்"

msgid "Effect Callback Type"
msgstr "விளைவு அழைப்பு வகை"

msgid "Access Resolved Color"
msgstr "அணுகல் தீர்க்கப்பட்ட வண்ணம்"

msgid "Access Resolved Depth"
msgstr "அணுகல் தீர்க்கப்பட்ட ஆழம்"

msgid "Needs Motion Vectors"
msgstr "இயக்க திசையன்கள் தேவை"

msgid "Needs Normal Roughness"
msgstr "சாதாரண கடினத்தன்மை தேவை"

msgid "Needs Separate Specular"
msgstr "தனி ஊகத்திற்கு தேவை"

msgid "Compositor Effects"
msgstr "கூட்டு விளைவுகள்"

msgid "Load Path"
msgstr "சுமை பாதை"

msgid "Bake Resolution"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளும் தீர்மானம்"

msgid "Bake Interval"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ள இடைவெளி"

msgid "Up Vector"
msgstr "மேலே திசையன்"

msgid "Curve X"
msgstr "வளைவு ஃச்"

msgid "Curve Y"
msgstr "வளைவு ஒய்"

msgid "Curve Z"
msgstr "வளைவு சட்"

msgid "Canvas Max Layer"
msgstr "கேன்வாச் அதிகபட்ச அடுக்கு"

msgid "Custom FOV"
msgstr "தனிப்பயன் FOV"

msgid "Ambient Light"
msgstr "சுற்றுப்புற ஒளி"

msgid "Sky Contribution"
msgstr "வான பங்களிப்பு"

msgid "Reflected Light"
msgstr "பிரதிபலித்த ஒளி"

msgid "SSR"
msgstr "எச்.எச்.ஆர்"

msgid "Depth Tolerance"
msgstr "ஆழ சகிப்புத்தன்மை"

msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"

msgid "Horizon"
msgstr "அடிவானம்"

msgid "Light Affect"
msgstr "ஒளி பாதிப்பு"

msgid "AO Channel Affect"
msgstr "AO சேனல் பாதிப்பு"

msgid "SSIL"
msgstr "Ssil"

msgid "Normal Rejection"
msgstr "சாதாரண நிராகரிப்பு"

msgid "SDFGI"
msgstr "SDFGI"

msgid "Use Occlusion"
msgstr "மறைவைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Read Sky Light"
msgstr "ச்கை லைட் படிக்கவும்"

msgid "Bounce Feedback"
msgstr "பின்னூட்டம்"

msgid "Cascades"
msgstr "அடுக்கை"

msgid "Min Cell Size"
msgstr "குறைந்தபட்ச செல் அளவு"

msgid "Cascade 0 Distance"
msgstr "அடுக்கை 0 தூரம்"

msgid "Probe Bias"
msgstr "ஆய்வு சார்பு"

msgid "HDR Threshold"
msgstr "எச்.டி.ஆர் வாசல்"

msgid "HDR Scale"
msgstr "எச்டிஆர் அளவு"

msgid "HDR Luminance Cap"
msgstr "எச்.டி.ஆர் ஒளிரும் தொப்பி"

msgid "Map Strength"
msgstr "வரைபட வலிமை"

msgid "Light Color"
msgstr "ஒளி நிறம்"

msgid "Light Energy"
msgstr "ஒளி ஆற்றல்"

msgid "Sun Scatter"
msgstr "சூரிய சிதறல்"

msgid "Aerial Perspective"
msgstr "வான்வழி முன்னோக்கு"

msgid "Sky Affect"
msgstr "வானம் பாதிக்கிறது"

msgid "Height Density"
msgstr "உயர அடர்த்தி"

msgid "Depth Curve"
msgstr "ஆழ வளைவு"

msgid "Depth Begin"
msgstr "ஆழம் தொடங்குகிறது"

msgid "Depth End"
msgstr "ஆழ இறுதியில்"

msgid "Volumetric Fog"
msgstr "அளவீட்டு மூடுபனி"

msgid "GI Inject"
msgstr "ஐயா ஊசி"

msgid "Detail Spread"
msgstr "விவரம் பரவல்"

msgid "Ambient Inject"
msgstr "சுற்றுப்புற ஊசி"

msgid "Base Font"
msgstr "அடிப்படை எழுத்துரு"

msgid "Extra Spacing"
msgstr "கூடுதல் இடைவெளி"

msgid "Glyph"
msgstr "கிளிஃப்"

msgid "Baseline"
msgstr "அடிப்படை"

msgid "Font Names"
msgstr "எழுத்துரு பெயர்கள்"

msgid "Font Weight"
msgstr "எழுத்துரு எடை"

msgid "Font Stretch"
msgstr "எழுத்துரு நீட்சி"

msgid "Raw Data"
msgstr "மூல தரவு"

msgid "Use HDR"
msgstr "HDR ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Next Pass"
msgstr "அடுத்த பாச்"

msgid "Depth Draw Mode"
msgstr "ஆழம் டிரா பயன்முறை"

msgid "Shading Mode"
msgstr "நிழல் முறை"

msgid "Diffuse Mode"
msgstr "பரவல் பயன்முறை"

msgid "Specular Mode"
msgstr "ஏகப்பட்ட பயன்முறை"

msgid "Disable Ambient Light"
msgstr "சுற்றுப்புற ஒளியை முடக்கு"

msgid "Disable Fog"
msgstr "மூடுபனி முடக்கு"

msgid "Use as Albedo"
msgstr "ஆல்பிடோவாக பயன்படுத்தவும்"

msgid "Is sRGB"
msgstr "SRGB"

msgid "Texture Force sRGB"
msgstr "அமைப்பு ஆற்றல் SRGB"

msgid "Texture MSDF"
msgstr "அமைப்பு MSDF"

msgid "ORM"
msgstr "ORM"

msgid "Texture Channel"
msgstr "அமைப்பு சேனல்"

msgid "On UV2"
msgstr "UV2 இல்"

msgid "Clearcoat"
msgstr "கிளியர் கோட்"

msgid "Flowmap"
msgstr "ஃப்ளோமேப்"

msgid "Deep Parallax"
msgstr "ஆழமான இடமாறு"

msgid "Min Layers"
msgstr "குறைந்தபட்ச அடுக்குகள்"

msgid "Max Layers"
msgstr "அதிகபட்ச அடுக்குகள்"

msgid "Flip Tangent"
msgstr "ஃபிளிப் டேன்சென்ட்"

msgid "Flip Binormal"
msgstr "பினால் புரட்டவும்"

msgid "Flip Texture"
msgstr "அமைப்பு"

msgid "Skin Mode"
msgstr "தோல் பயன்முறை"

msgid "Transmittance"
msgstr "பரிமாற்றம்"

msgid "Back Lighting"
msgstr "பின் விளக்குகள்"

msgid "Backlight"
msgstr "பின்னொளி"

msgid "Refraction"
msgstr "ஒளித்திரிபு"

msgid "UV1"
msgstr "UV1"

msgid "Triplanar"
msgstr "மும்மடங்கு"

msgid "Triplanar Sharpness"
msgstr "டிரிப்ளனார் கூர்மை"

msgid "World Triplanar"
msgstr "உலக டிரிப்ளனார்"

msgid "UV2"
msgstr "UV2"

msgid "Disable Receive Shadows"
msgstr "பெறும் நிழல்களை முடக்கு"

msgid "Shadow to Opacity"
msgstr "ஒளிபுகாநிலைக்கு நிழல்"

msgid "Keep Scale"
msgstr "அளவை வைத்திருங்கள்"

msgid "Particles Anim"
msgstr "துகள்கள் அனிம்"

msgid "H Frames"
msgstr "எச் பிரேம்கள்"

msgid "V Frames"
msgstr "வி பிரேம்கள்"

msgid "Use Point Size"
msgstr "புள்ளி அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Particle Trails"
msgstr "துகள் தடங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Proximity Fade"
msgstr "அருகாமையில் மங்கிவிடும்"

msgid "MSDF"
msgstr "எம்.எச்.டி.எஃப்"

msgid "Pixel Range"
msgstr "படப்புள்ளி வரம்பு"

msgid "Convex Hull Downsampling"
msgstr "குவிந்த அல் வீழ்ச்சி"

msgid "Convex Hull Approximation"
msgstr "குவிந்த அல் தோராயமானது"

msgid "Lightmap Size Hint"
msgstr "லைட்மேப் அளவு குறிப்பு"

msgid "Blend Shape Mode"
msgstr "வடிவ பயன்முறையை கலக்கவும்"

msgid "Shadow Mesh"
msgstr "நிழல் கண்ணி"

msgid "Base Texture"
msgstr "அடிப்படை அமைப்பு"

msgid "Transform Format"
msgstr "உருமாற்ற வடிவம்"

msgid "Use Custom Data"
msgstr "தனிப்பயன் தரவைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Visible Instance Count"
msgstr "புலப்படும் நிகழ்வு எண்ணிக்கை"

msgid "Source Group Name"
msgstr "மூல குழு பெயர்"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:362 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:212
msgid "Cell Height"
msgstr "செல் உயரம்"

msgid "Max Climb"
msgstr "அதிகபட்ச ஏறுதல்"

msgid "Max Slope"
msgstr "அதிகபட்ச சாய்வு"

msgid "Merge Size"
msgstr "அளவு ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Max Error"
msgstr "அதிகபட்ச பிழை"

msgid "Vertices per Polygon"
msgstr "பலகோணத்திற்கு செங்குத்துகள்"

msgid "Sample Distance"
msgstr "மாதிரி தூரம்"

msgid "Sample Max Error"
msgstr "மாதிரி அதிகபட்ச பிழை"

msgid "Low Hanging Obstacles"
msgstr "குறைந்த தொங்கும் தடைகள்"

msgid "Ledge Spans"
msgstr "லெட்ச் பரவுகிறது"

msgid "Walkable Low Height Spans"
msgstr "நடக்கக்கூடிய குறைந்த உயரம் பரவுகிறது"

msgid "Baking AABB"
msgstr "பேக்கிங் ஆப்"

msgid "Baking AABB Offset"
msgstr "பேக்கிங் ஆப் ஆஃப்செட்"

msgid "Damping as Friction"
msgstr "உராய்வு என குறைத்தல்"

msgid "Spawn"
msgstr "ச்பான்"

msgid "Emission Shape Offset"
msgstr "உமிழ்வு வடிவம் ஆஃப்செட்"

msgid "Emission Shape Scale"
msgstr "உமிழ்வு வடிவ அளவு"

msgid "Emission Sphere Radius"
msgstr "உமிழ்வு கோள ஆரம்"

msgid "Emission Box Extents"
msgstr "உமிழ்வு பெட்டி நீட்டிப்புகள்"

msgid "Emission Point Texture"
msgstr "உமிழ்வு புள்ளி அமைப்பு"

msgid "Emission Normal Texture"
msgstr "உமிழ்வு சாதாரண அமைப்பு"

msgid "Emission Color Texture"
msgstr "உமிழ்வு வண்ண அமைப்பு"

msgid "Emission Point Count"
msgstr "உமிழ்வு புள்ளி எண்ணிக்கை"

msgid "Emission Ring Axis"
msgstr "உமிழ்வு வளைய அச்சு"

msgid "Emission Ring Height"
msgstr "உமிழ்வு வளைய உயரம்"

msgid "Emission Ring Radius"
msgstr "உமிழ்வு வளைய ஆரம்"

msgid "Emission Ring Inner Radius"
msgstr "உமிழ்வு மோதிரம் உள் ஆரம்"

msgid "Inherit Velocity Ratio"
msgstr "விரைவு விகிதம்"

msgid "Velocity Pivot"
msgstr "விரைவு முன்னிலை"

msgid "Animated Velocity"
msgstr "அனிமேசன் விரைவு"

msgid "Velocity Limit"
msgstr "திசைவேக வரம்பு"

msgid "Directional Velocity"
msgstr "திசை விரைவு"

msgid "Radial Velocity"
msgstr "ரேடியல் விரைவு"

msgid "Velocity Limit Curve"
msgstr "திசைவேக வரம்பு வளைவு"

msgid "Accelerations"
msgstr "முடுக்கம்"

msgid "Attractor Interaction"
msgstr "ஈர்க்கும் தொடர்பு"

msgid "Scale Curve"
msgstr "அளவிலான வளைவு"

msgid "Scale Over Velocity"
msgstr "விரைவு மீது அளவு"

msgid "Scale over Velocity Curve"
msgstr "விரைவு வளைவின் மீது அளவிடவும்"

msgid "Color Curves"
msgstr "வண்ண வளைவுகள்"

msgid "Alpha Curve"
msgstr "ஆல்பா வளைவு"

msgid "Emission Curve"
msgstr "உமிழ்வு வளைவு"

msgid "Noise Strength"
msgstr "இரைச்சல் வலிமை"

msgid "Noise Speed"
msgstr "இரைச்சல் விரைவு"

msgid "Noise Speed Random"
msgstr "இரைச்சல் விரைவு சீரற்ற"

msgid "Influence over Life"
msgstr "வாழ்க்கையில் செல்வாக்கு"

msgid "Amount at End"
msgstr "இறுதியில் தொகை"

msgid "Amount at Collision"
msgstr "மோதலில் தொகை"

msgid "Keep Velocity"
msgstr "விரைவு வைத்திருங்கள்"

msgid "Absorbent"
msgstr "உறிஞ்சக்கூடிய"

msgid "Size Override"
msgstr "அளவு மேலெழுதும்"

msgid "Keep Compressed Buffer"
msgstr "சுருக்கப்பட்ட இடையகத்தை வைத்திருங்கள்"

msgid "Scale Base Bone"
msgstr "அளவிலான அடிப்படை எலும்பு"

msgid "Group Size"
msgstr "குழு அளவு"

msgid "Sky Material"
msgstr "வான பொருள்"

msgid "Process Mode"
msgstr "செயல்முறை பயன்முறை"

msgid "Radiance Size"
msgstr "பிரகாசமான அளவு"

msgid "Content Margins"
msgstr "உள்ளடக்க விளிம்புகள்"

msgid "Corner Detail"
msgstr "மூலையில் விவரம்"

msgid "Expand Margins"
msgstr "விளிம்புகளை விரிவாக்கு"

msgid "Grow Begin"
msgstr "வளர ஆரம்பிக்கவும்"

msgid "Grow End"
msgstr "முடிவை வளர்க்கவும்"

msgid "Texture Margins"
msgstr "அமைப்பு விளிம்புகள்"

msgid "Sub-Region"
msgstr "துணை பகுதி"

msgid "Keyword Colors"
msgstr "முக்கிய வண்ணங்கள்"

msgid "Member Keyword Colors"
msgstr "உறுப்பினர் முக்கிய வண்ணங்கள்"

msgid "Color Regions"
msgstr "வண்ண பகுதிகள்"

msgid "Preserve Invalid"
msgstr "தவறானது"

msgid "Preserve Control"
msgstr "கட்டுப்பாட்டைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "Custom Punctuation"
msgstr "தனிப்பயன் நிறுத்தற்குறி"

msgid "Break Flags"
msgstr "கொடிகளை உடைக்கவும்"

msgid "Default Base Scale"
msgstr "இயல்புநிலை அடிப்படை அளவு"

#: common/eda_text.cpp:1026 common/eda_text.cpp:1036 common/eda_text.cpp:1365
#: common/font/font.cpp:177 common/widgets/font_choice.cpp:240
#: common/widgets/font_choice.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:60
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
msgid "Default Font"
msgstr "இயல்புநிலை எழுத்துரு"

msgid "Output Port for Preview"
msgstr "முன்னோட்டத்திற்கான வெளியீட்டு துறை"

msgid "Parameter Name"
msgstr "அளவுரு பெயர்"

msgid "Autoshrink"
msgstr "ஆட்டோசிங்க்"

msgid "Varying Name"
msgstr "மாறுபட்ட பெயர்"

msgid "Varying Type"
msgstr "மாறுபட்ட வகை"

msgid "Op Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்க"

msgid "Texture Type"
msgstr "அமைப்பு வகை"

msgid "Texture Array"
msgstr "அமைப்பு வரிசை"

msgid "Cube Map"
msgstr "கியூப் வரைபடம்"

msgid "Default Value Enabled"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்பு இயக்கப்பட்டது"

msgid "Color Default"
msgstr "வண்ண இயல்புநிலை"

msgid "Texture Repeat"
msgstr "அமைப்பு மீண்டும்"

msgid "Texture Source"
msgstr "அமைப்பு மூல"

msgid "Billboard Type"
msgstr "விளம்பர பலகை வகை"

msgid "Mode 2D"
msgstr "பயன்முறை 2 டி"

msgid "Use All Surfaces"
msgstr "அனைத்து மேற்பரப்புகளையும் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Surface Index"
msgstr "மேற்பரப்பு அட்டவணை"

msgid "Degrees Mode"
msgstr "டிகிரி பயன்முறை"

msgid "Font Pressed Color"
msgstr "எழுத்துரு அழுத்தும் நிறம்"

msgid "Font Hover Color"
msgstr "எழுத்துரு வெப்ப வண்ணம்"

msgid "Font Focus Color"
msgstr "எழுத்துரு கவனம் நிறம்"

msgid "Font Hover Pressed Color"
msgstr "எழுத்துரு ஓவர் அழுத்தப்பட்ட வண்ணம்"

msgid "Font Disabled Color"
msgstr "எழுத்துரு முடக்கப்பட்ட நிறம்"

msgid "Font Outline Color"
msgstr "எழுத்துரு அவுட்லைன் நிறம்"

msgid "Icon Normal Color"
msgstr "படவுரு சாதாரண நிறம்"

msgid "Icon Pressed Color"
msgstr "படவுரு அழுத்தப்பட்ட வண்ணம்"

msgid "Icon Hover Color"
msgstr "படவுரு ஓவர் நிறம்"

msgid "Icon Hover Pressed Color"
msgstr "படவுரு ஓவர் அழுத்திய வண்ணம்"

msgid "Icon Focus Color"
msgstr "படவுரு கவனம் நிறம்"

msgid "Icon Disabled Color"
msgstr "படவுரு முடக்கப்பட்ட வண்ணம்"

msgid "H Separation"
msgstr "H பிரிப்பு"

msgid "Icon Max Width"
msgstr "படவுரு அதிகபட்ச அகலம்"

msgid "Align to Largest Stylebox"
msgstr "மிகப்பெரிய பாணி பாக்சுக்கு சீரமைக்கவும்"

msgid "Underline Spacing"
msgstr "இடைவெளியை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுங்கள்"

msgid "Normal Mirrored"
msgstr "சாதாரண பிரதிபலித்தது"

msgid "Hover Mirrored"
msgstr "ஓவர் பிரதிபலித்தது"

msgid "Pressed Mirrored"
msgstr "அழுத்தப்பட்ட பிரதிபலித்தது"

msgid "Disabled Mirrored"
msgstr "முடக்கப்பட்ட பிரதிபலித்தது"

msgid "Arrow Margin"
msgstr "அம்பு விளிம்பு"

msgid "Modulate Arrow"
msgstr "அம்புக்குறியை மாற்றியமைக்கவும்"

msgid "Hover Pressed"
msgstr "ஓவர் அழுத்தியது"

msgid "Checked Disabled"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது முடக்கப்பட்டது"

msgid "Unchecked"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாதது"

msgid "Unchecked Disabled"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத ஊனமுற்றோர்"

msgid "Radio Checked"
msgstr "ரேடியோ சரிபார்க்கப்பட்டது"

msgid "Radio Checked Disabled"
msgstr "ரேடியோ சரிபார்க்கப்பட்டது முடக்கப்பட்டது"

msgid "Radio Unchecked"
msgstr "வானொலி தேர்வு செய்யப்படவில்லை"

msgid "Radio Unchecked Disabled"
msgstr "ரேடியோ தேர்வு செய்யப்படாத முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Check V Offset"
msgstr "V ஆஃப்செட் சரிபார்க்கவும்"

msgid "Checked Mirrored"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது பிரதிபலித்தது"

msgid "Checked Disabled Mirrored"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்ட முடக்கப்பட்ட பிரதிபலித்தது"

msgid "Unchecked Mirrored"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத பிரதிபலித்தது"

msgid "Unchecked Disabled Mirrored"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத ஊனமுற்றோர் பிரதிபலிக்கப்பட்டது"

msgid "Font Shadow Color"
msgstr "எழுத்துரு நிழல் நிறம்"

msgid "Shadow Outline Size"
msgstr "நிழல் அவுட்லைன் அளவு"

msgid "Font Selected Color"
msgstr "எழுத்துரு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணம்"

msgid "Font Uneditable Color"
msgstr "எழுத்துரு படிக்காத நிறம்"

msgid "Font Placeholder Color"
msgstr "எழுத்துரு பிளேச்ஓல்டர் நிறம்"

msgid "Clear Button Color"
msgstr "பொத்தானை அழிக்கவும்"

msgid "Clear Button Color Pressed"
msgstr "பொத்தான் வண்ணம் அழுத்தியது"

msgid "Minimum Character Width"
msgstr "குறைந்தபட்ச எழுத்து அகலம்"

msgid "Caret Width"
msgstr "கேரட் அகலம்"

msgid "Font Readonly Color"
msgstr "எழுத்துரு வாசனி நிறம்"

msgid "Breakpoint"
msgstr "பிரேக் பாயிண்ட்"

msgid "Executing Line"
msgstr "வரி செயல்படுத்துகிறது"

msgid "Can Fold"
msgstr "மடிக்க முடியும்"

msgid "Folded"
msgstr "மடிந்தது"

msgid "Can Fold Code Region"
msgstr "குறியீடு பகுதியை மடிக்க முடியும்"

msgid "Folded Code Region"
msgstr "மடிந்த குறியீடு பகுதி"

msgid "Folded EOL Icon"
msgstr "மடிந்த EOL படவுரு"

msgid "Completion Lines"
msgstr "நிறைவு கோடுகள்"

msgid "Completion Max Width"
msgstr "நிறைவு அதிகபட்ச அகலம்"

msgid "Completion Scroll Width"
msgstr "நிறைவு உருள் அகலம்"

msgid "Scroll Focus"
msgstr "உருள் கவனம்"

msgid "Grabber Highlight"
msgstr "கிராபர் சிறப்பம்சமாக"

msgid "Grabber Pressed"
msgstr "கிராப்பர் அழுத்தினார்"

msgid "Increment Highlight"
msgstr "அதிகரிப்பு சிறப்பியல்பு"

msgid "Increment Pressed"
msgstr "அதிகரிப்பு அழுத்தியது"

msgid "Decrement Highlight"
msgstr "குறைவு சிறப்பியல்பு"

msgid "Decrement Pressed"
msgstr "குறைவு அழுத்தியது"

msgid "Grabber Area"
msgstr "கிராபர் பகுதி"

msgid "Grabber Area Highlight"
msgstr "கிராபர் பகுதி சிறப்பம்சமாக"

msgid "Grabber Disabled"
msgstr "கிராப்பர் முடக்கப்பட்டது"

msgid "Tick"
msgstr "உண்ணி"

msgid "Center Grabber"
msgstr "மைய கிராப்பர்"

msgid "Grabber Offset"
msgstr "கிராபர் ஆஃப்செட்"

msgid "Updown"
msgstr "அப்டோடவுன்"

msgid "Embedded Border"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட எல்லை"

msgid "Embedded Unfocused Border"
msgstr "கவனம் செலுத்தப்படாத எல்லை"

msgid "Title Font"
msgstr "தலைப்பு எழுத்துரு"

msgid "Title Font Size"
msgstr "தலைப்பு எழுத்துரு அளவு"

msgid "Title Color"
msgstr "தலைப்பு நிறம்"

msgid "Title Outline Modulate"
msgstr "தலைப்பு அவுட்லைன் மாடுலேட்"

msgid "Title Outline Size"
msgstr "தலைப்பு அவுட்லைன் அளவு"

msgid "Title Height"
msgstr "தலைப்பு உயரம்"

msgid "Resize Margin"
msgstr "மறுஅளவிடுதல் விளிம்பு"

msgid "Close Pressed"
msgstr "மூடு அழுத்தியது"

msgid "Close H Offset"
msgstr "H ஆஃப்செட் மூடு"

msgid "Close V Offset"
msgstr "மூடு v ஆஃப்செட்"

msgid "Buttons Separation"
msgstr "பொத்தான்கள் பிரித்தல்"

msgid "Back Folder"
msgstr "பின் கோப்புறை"

msgid "Forward Folder"
msgstr "முன்னோக்கி கோப்புறை"

msgid "Toggle Hidden"
msgstr "மறைத்து வைக்கவும்"

msgid "Folder Icon Color"
msgstr "கோப்புறை படவுரு நிறம்"

msgid "File Icon Color"
msgstr "கோப்பு படவுரு நிறம்"

msgid "File Disabled Color"
msgstr "கோப்பு முடக்கப்பட்ட வண்ணம்"

msgid "Labeled Separator Left"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பிரிப்பான் இடது"

msgid "Labeled Separator Right"
msgstr "பிரிப்பான் பெயரிடப்பட்டது"

msgid "Submenu"
msgstr "துணைமெனு"

msgid "Submenu Mirrored"
msgstr "துணை பிரதிபலித்தது"

msgid "Font Separator"
msgstr "எழுத்துரு பிரிப்பான்"

msgid "Font Separator Size"
msgstr "எழுத்துரு பிரிப்பான் அளவு"

msgid "Font Accelerator Color"
msgstr "எழுத்துரு முடுக்கி நிறம்"

msgid "Font Separator Color"
msgstr "எழுத்துரு பிரிப்பான் நிறம்"

msgid "Font Separator Outline Color"
msgstr "எழுத்துரு பிரிப்பான் அவுட்லைன் நிறம்"

msgid "V Separation"
msgstr "வி பிரிப்பு"

msgid "Separator Outline Size"
msgstr "பிரிப்பான் அவுட்லைன் அளவு"

msgid "Item Start Padding"
msgstr "பொருள் தொடக்க திணிப்பு"

msgid "Item End Padding"
msgstr "உருப்படி முடிவு திணிப்பு"

msgid "Panel Selected"
msgstr "குழு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Titlebar"
msgstr "தலைப்பு"

msgid "Titlebar Selected"
msgstr "Titlebar தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Resizer"
msgstr "மறுபரிசீலனை"

msgid "Resizer Color"
msgstr "மறுஅளவிடுதல் நிறம்"

msgid "Port H Offset"
msgstr "துறைமுகம் எச் ஆஃப்செட்"

msgid "Hovered"
msgstr "வட்டமிட்டது"

msgid "Selected Focus"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கவனம்"

msgid "Cursor Unfocused"
msgstr "கர்சர் கவனம் செலுத்தவில்லை"

msgid "Title Button Normal"
msgstr "தலைப்பு பொத்தான் இயல்பானது"

msgid "Title Button Pressed"
msgstr "தலைப்பு பொத்தான் அழுத்தியது"

msgid "Title Button Hover"
msgstr "தலைப்பு பொத்தான் ஓவர்"

msgid "Custom Button"
msgstr "தனிப்பயன் பொத்தான்"

msgid "Custom Button Pressed"
msgstr "தனிப்பயன் பொத்தான் அழுத்தியது"

msgid "Custom Button Hover"
msgstr "தனிப்பயன் பொத்தான் ஓவர்"

msgid "Indeterminate Disabled"
msgstr "ஊனமுற்றோர் உறுதியற்றவர்கள்"

msgid "Select Arrow"
msgstr "அம்புக்குறியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Arrow Collapsed"
msgstr "அம்பு சரிந்தது"

msgid "Arrow Collapsed Mirrored"
msgstr "அம்பு சரிந்தது பிரதிபலித்தது"

msgid "Title Button Font"
msgstr "தலைப்பு பொத்தான் எழுத்துரு"

msgid "Title Button Font Size"
msgstr "தலைப்பு பொத்தான் எழுத்துரு அளவு"

msgid "Title Button Color"
msgstr "தலைப்பு பொத்தான் நிறம்"

msgid "Font Hovered Color"
msgstr "எழுத்துரு வண்ணம்"

msgid "Guide Color"
msgstr "வழிகாட்டி நிறம்"

msgid "Drop Position Color"
msgstr "நிலை வண்ணத்தை கைவிடுங்கள்"

msgid "Relationship Line Color"
msgstr "உறவு வரி நிறம்"

msgid "Parent HL Line Color"
msgstr "பெற்றோர் எச்.எல் வரி நிறம்"

msgid "Children HL Line Color"
msgstr "குழந்தைகள் எச்.எல் வரி நிறம்"

msgid "Custom Button Font Highlight"
msgstr "தனிப்பயன் பொத்தான் எழுத்துரு சிறப்பம்சமாக"

msgid "Item Margin"
msgstr "பொருள் விளிம்பு"

msgid "Inner Item Margin Bottom"
msgstr "உள் உருப்படி விளிம்பு கீழே"

msgid "Inner Item Margin Left"
msgstr "உள் உருப்படி விளிம்பு இடது"

msgid "Inner Item Margin Right"
msgstr "உள் உருப்படி விளிம்பு வலது"

msgid "Inner Item Margin Top"
msgstr "உள் உருப்படி விளிம்பு மேல்"

msgid "Button Margin"
msgstr "பொத்தான் விளிம்பு"

msgid "Draw Relationship Lines"
msgstr "உறவு கோடுகளை வரையவும்"

msgid "Relationship Line Width"
msgstr "உறவு வரி அகலம்"

msgid "Parent HL Line Width"
msgstr "பெற்றோர் எச்.எல் வரி அகலம்"

msgid "Children HL Line Width"
msgstr "குழந்தைகள் எச்.எல் வரி அகலம்"

msgid "Parent HL Line Margin"
msgstr "பெற்றோர் எச்.எல் வரி விளிம்பு"

msgid "Draw Guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளை வரையவும்"

msgid "Scroll Border"
msgstr "உருள் எல்லை"

msgid "Scroll Speed"
msgstr "உருள் விரைவு"

msgid "Scrollbar Margin Left"
msgstr "சுருள் விளிம்பு இடது"

msgid "Scrollbar Margin Top"
msgstr "சுருள் விளிம்பு மேல்"

msgid "Scrollbar Margin Right"
msgstr "சுருள் விளிம்பு வலது"

msgid "Scrollbar Margin Bottom"
msgstr "சுருள் விளிம்பு கீழே"

msgid "Scrollbar H Separation"
msgstr "சுருள் எச் பிரிப்பு"

msgid "Scrollbar V Separation"
msgstr "சுருள் வி பிரிப்பு"

msgid "Icon Margin"
msgstr "படவுரு விளிம்பு"

msgid "Tab Selected"
msgstr "தாவல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Tab Hovered"
msgstr "தாவல் வட்டமிட்டது"

msgid "Tab Unselected"
msgstr "தாவல் தேர்வு செய்யப்படாதது"

msgid "Tab Disabled"
msgstr "தாவல் முடக்கப்பட்டது"

msgid "Tab Focus"
msgstr "தாவல் கவனம்"

msgid "Tabbar Background"
msgstr "தபார் பின்னணி"

msgid "Drop Mark"
msgstr "துளி குறி"

msgid "Menu Highlight"
msgstr "பட்டி சிறப்பம்சமாக"

msgid "Font Unselected Color"
msgstr "எழுத்துரு தேர்வு செய்யப்படாத வண்ணம்"

msgid "Drop Mark Color"
msgstr "குறி நிறத்தை கைவிடுங்கள்"

msgid "Side Margin"
msgstr "பக்க விளிம்பு"

msgid "Icon Separation"
msgstr "படவுரு பிரிப்பு"

msgid "Button Highlight"
msgstr "பொத்தான் சிறப்பம்சமாக"

msgid "SV Width"
msgstr "எச்.வி அகலம்"

msgid "SV Height"
msgstr "எச்.வி உயரம்"

msgid "H Width"
msgstr "எச் அகலம்"

msgid "Label Width"
msgstr "சிட்டை அகலம்"

msgid "Center Slider Grabbers"
msgstr "சென்டர் ச்லைடர் கிராப்பர்கள்"

msgid "Folded Arrow"
msgstr "மடிந்த அம்பு"

msgid "Expanded Arrow"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட அம்பு"

msgid "Screen Picker"
msgstr "திரை பிக்கர்"

msgid "Shape Circle"
msgstr "வடிவ வட்டம்"

msgid "Shape Rect"
msgstr "வடிவ ரெட்"

msgid "Shape Rect Wheel"
msgstr "வடிவ செவ்வக சக்கரம்"

msgid "Sample BG"
msgstr "மாதிரி பி.சி."

msgid "Sample Revert"
msgstr "மாதிரி மாற்றியமைத்தல்"

msgid "Overbright Indicator"
msgstr "ஓவர் பிரைட் காட்டி"

msgid "Bar Arrow"
msgstr "பார் அம்பு"

msgid "Picker Cursor"
msgstr "பிக்கர் கர்சர்"

msgid "Color Hue"
msgstr "வண்ண சாயல்"

msgid "BG"
msgstr "பி.சி."

msgid "Preset FG"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட FG"

msgid "Preset BG"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட பி.சி."

msgid "Normal Font"
msgstr "சாதாரண எழுத்துரு"

msgid "Bold Font"
msgstr "தைரியமான எழுத்துரு"

msgid "Italics Font"
msgstr "சாய்வு எழுத்துரு"

msgid "Bold Italics Font"
msgstr "தைரியமான சாய்வு எழுத்துரு"

msgid "Mono Font"
msgstr "மோனோ எழுத்துரு"

msgid "Normal Font Size"
msgstr "சாதாரண எழுத்துரு அளவு"

msgid "Bold Font Size"
msgstr "தைரியமான எழுத்துரு அளவு"

msgid "Italics Font Size"
msgstr "சாய்வு எழுத்துரு அளவு"

msgid "Bold Italics Font Size"
msgstr "தைரியமான சாய்வு எழுத்துரு அளவு"

msgid "Mono Font Size"
msgstr "மோனோ எழுத்துரு அளவு"

msgid "Table H Separation"
msgstr "அட்டவணை H பிரிப்பு"

msgid "Table V Separation"
msgstr "அட்டவணை V பிரிப்பு"

msgid "Table Odd Row BG"
msgstr "அட்டவணை ஒற்றைப்படை வரிசை பி.சி."

msgid "Table Even Row BG"
msgstr "அட்டவணை கூட வரிசை பி.சி."

msgid "Table Border"
msgstr "அட்டவணை எல்லை"

msgid "Text Highlight H Padding"
msgstr "உரை சிறப்பம்சமாக எச் திணிப்பு"

msgid "Text Highlight V Padding"
msgstr "உரை சிறப்பம்சமாக வி திணிப்பு"

msgid "H Grabber"
msgstr "H கிராப்பர்"

msgid "V Grabber"
msgstr "வி கிராப்பர்"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:614 pcbnew/pcb_textbox.cpp:893
msgid "Margin Left"
msgstr "விளிம்பு இடது"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:617 pcbnew/pcb_textbox.cpp:896
msgid "Margin Top"
msgstr "விளிம்பு மேல்"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:620 pcbnew/pcb_textbox.cpp:899
msgid "Margin Right"
msgstr "விளிம்பு வலது"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:623 pcbnew/pcb_textbox.cpp:902
msgid "Margin Bottom"
msgstr "விளிம்பு கீழே"

msgid "Minimum Grab Thickness"
msgstr "குறைந்தபட்ச கிராப் தடிமன்"

msgid "Grid Toggle"
msgstr "கட்டம் மாற்றவும்"

msgid "Minimap Toggle"
msgstr "மினிமாப் மாற்று"

msgid "Snapping Toggle"
msgstr "தடுமாறும்"

msgid "Menu Panel"
msgstr "பட்டி குழு"

msgid "Grid Minor"
msgstr "கட்டம் மைனர்"

msgid "Grid Major"
msgstr "கட்டம் மேசர்"

msgid "Selection Fill"
msgstr "தேர்வு நிரப்பு"

msgid "Selection Stroke"
msgstr "தேர்வு பக்கவாதம்"

msgid "Connection Hover Tint Color"
msgstr "இணைப்பு ஓவர் சாயல் நிறம்"

msgid "Connection Valid Target Tint Color"
msgstr "இணைப்பு செல்லுபடியாகும் இலக்கு நிறம்"

msgid "Connection Rim Color"
msgstr "இணைப்பு விளிம்பு நிறம்"

msgid "Port Hotzone Inner Extent"
msgstr "துறைமுகம் ஆட்சோன் உள் அளவு"

msgid "Port Hotzone Outer Extent"
msgstr "துறைமுகம் ஆட்சோன் வெளிப்புற அளவு"

msgid "Default Theme Scale"
msgstr "இயல்புநிலை கருப்பொருள் அளவு"

msgid "Default Font Antialiasing"
msgstr "இயல்புநிலை எழுத்துரு ஆன்டிலியாசிங்"

msgid "Default Font Hinting"
msgstr "இயல்புநிலை எழுத்துரு குறிப்பு"

msgid "Default Font Subpixel Positioning"
msgstr "இயல்புநிலை எழுத்துரு சப் படப்புள்ளி பொருத்துதல்"

msgid "Default Font Multichannel Signed Distance Field"
msgstr "இயல்புநிலை எழுத்துரு மல்டிசனல் கையொப்பமிடப்பட்ட தூர புலம்"

msgid "Default Font Generate Mipmaps"
msgstr "இயல்புநிலை எழுத்துரு MIPMAPS ஐ உருவாக்குகிறது"

msgid "LCD Subpixel Layout"
msgstr "எல்சிடி சப் படப்புள்ளி தளவமைப்பு"

msgid "Fallback values"
msgstr "குறைவு மதிப்புகள்"

msgid "Playback Mode"
msgstr "பிளேபேக் பயன்முறை"

msgid "Random Pitch"
msgstr "சீரற்ற சுருதி"

msgid "Random Volume Offset dB"
msgstr "சீரற்ற தொகுதி ஆஃப்செட் டி.பி."

#: src/ui/resources/station-view.glade:414
msgid "Streams"
msgstr "நீரோடைகள்"

msgid "Buffer Length"
msgstr "இடையக நீளம்"

msgid "Voice Count"
msgstr "குரல் எண்ணிக்கை"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
msgid "Voice"
msgstr "குரல்"

msgid "Delay (ms)"
msgstr "நேரந்தவறுகை (எம்.எச்)"

msgid "Rate Hz"
msgstr "வீத Hz"

msgid "Depth (ms)"
msgstr "ஆழம் (எம்.எச்)"

msgid "Level dB"
msgstr "நிலை டி.பி."

msgid "Attack (µs)"
msgstr "தாக்குதல் (µs)"

msgid "Release (ms)"
msgstr "வெளியீடு (எம்.எச்)"

msgid "Sidechain"
msgstr "சிட்செயின்"

msgid "Tap 1"
msgstr "தட்டவும் 1"

msgid "Tap 2"
msgstr "தட்டவும் 2"

msgid "Low-pass"
msgstr "குறைந்த பாச்"

msgid "Pre Gain"
msgstr "முன் ஆதாயம்"

msgid "Keep Hf Hz"
msgstr "HF HZ ஐ வைத்திருங்கள்"

msgid "Post Gain"
msgstr "பிந்தைய ஆதாயம்"

msgid "Pre Gain dB"
msgstr "முன் ஆதாய டி.பி."

msgid "Ceiling dB"
msgstr "உச்சவரம்பு டி.பி."

msgid "Threshold dB"
msgstr "த்ரெசோல்ட் டி.பி."

msgid "Soft Clip dB"
msgstr "மென்மையான கிளிப் டி.பி."

msgid "Soft Clip Ratio"
msgstr "மென்மையான கிளிப் விகிதம்"

msgid "Range Min Hz"
msgstr "வரம்பு மின் எர்ட்ச்"

msgid "Range Max Hz"
msgstr "வரம்பு அதிகபட்ச HZ"

msgid "FFT Size"
msgstr "FFT அளவு"

msgid "Predelay"
msgstr "வரம்புகள்"

msgid "Msec"
msgstr "Msec"

msgid "Room Size"
msgstr "அறை அளவு"

msgid "High-pass"
msgstr "உயர்-பாச்"

msgid "Tap Back Pos"
msgstr "போசைத் தட்டவும்"

msgid "Pan Pullout"
msgstr "பான் வெளியேறுதல்"

msgid "Time Pullout (ms)"
msgstr "நேர வெளியேறுதல் (எம்.எச்)"

msgid "Enable Input"
msgstr "உள்ளீட்டை இயக்கவும்"

msgid "Channel Disable Threshold dB"
msgstr "சேனல் த்ரெசோல்ட் டி.பி."

msgid "Channel Disable Time"
msgstr "சேனல் நேரத்தை முடக்கு"

msgid "Video Delay Compensation (ms)"
msgstr "வீடியோ தாமத இழப்பீடு (எம்.எச்)"

msgid "Bus Count"
msgstr "பச் எண்ணிக்கை"

msgid "Playback Speed Scale"
msgstr "பிளேபேக் வேக அளவு"

msgid "Movie Writer"
msgstr "திரைப்பட எழுத்தாளர்"

msgid "Speaker Mode"
msgstr "அவைத்தலைவர் பயன்முறை"

msgid "MJPEG Quality"
msgstr "MJPEG தகுதி"

msgid "Disable V-Sync"
msgstr "வி-ஒத்திசைவை முடக்கு"

msgid "Metadata Flags"
msgstr "மேனிலை தரவு கொடிகள்"

msgid "Path Types"
msgstr "பாதை வகைகள்"

msgid "Path Rids"
msgstr "பாதை இடது"

msgid "Path Owner IDs"
msgstr "பாதை உரிமையாளர் ஐடிஎச்"

msgid "Default Cell Size"
msgstr "இயல்புநிலை செல் அளவு"

msgid "Default Edge Connection Margin"
msgstr "இயல்புநிலை விளிம்பு இணைப்பு விளிம்பு"

msgid "Default Link Connection Radius"
msgstr "இயல்புநிலை இணைப்பு இணைப்பு ஆரம்"

msgid "Default Cell Height"
msgstr "இயல்புநிலை செல் உயரம்"

msgid "Default Up"
msgstr "இயல்புநிலை"

msgid "Merge Rasterizer Cell Scale"
msgstr "ராச்டரைசர் செல் அளவை ஒன்றிணைக்கவும்"

msgid "Avoidance Use Multiple Threads"
msgstr "தவிர்ப்பு பல நூல்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Avoidance Use High Priority Threads"
msgstr "தவிர்ப்பு அதிக முன்னுரிமை நூல்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Baking"
msgstr "சுட்டுக்கொள்ளுதல்"

msgid "Use Crash Prevention Checks"
msgstr "செயலிழப்பு தடுப்பு காசோலைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Baking Use Multiple Threads"
msgstr "பேக்கிங் பல நூல்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Baking Use High Priority Threads"
msgstr "பேக்கிங் அதிக முன்னுரிமை நூல்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Edge Connection Color"
msgstr "விளிம்பு இணைப்பு நிறம்"

msgid "Geometry Edge Color"
msgstr "வடிவியல் விளிம்பு நிறம்"

msgid "Geometry Face Color"
msgstr "வடிவியல் முகம் நிறம்"

msgid "Geometry Edge Disabled Color"
msgstr "வடிவியல் விளிம்பு முடக்கப்பட்ட நிறம்"

msgid "Geometry Face Disabled Color"
msgstr "வடிவியல் முகம் முடக்கப்பட்ட நிறம்"

msgid "Link Connection Color"
msgstr "இணைப்பு இணைப்பு நிறம்"

msgid "Link Connection Disabled Color"
msgstr "இணைப்பு இணைப்பு முடக்கப்பட்ட வண்ணம்"

msgid "Agent Path Color"
msgstr "முகவர் பாதை நிறம்"

msgid "Enable Edge Connections"
msgstr "விளிம்பு இணைப்புகளை இயக்கவும்"

msgid "Enable Edge Connections X-Ray"
msgstr "எக்ச்-ரே எட்ச் இணைப்புகளை இயக்கவும்"

msgid "Enable Edge Lines"
msgstr "விளிம்பு கோடுகளை இயக்கவும்"

msgid "Enable Edge Lines X-Ray"
msgstr "எக்ச்-ரே எட்ச் கோடுகளை இயக்கவும்"

msgid "Enable Geometry Face Random Color"
msgstr "வடிவியல் முகம் சீரற்ற நிறத்தை இயக்கவும்"

msgid "Enable Link Connections"
msgstr "இணைப்பு இணைப்புகளை இயக்கவும்"

msgid "Enable Link Connections X-Ray"
msgstr "இணைப்பு இணைப்புகளை இயக்கவும் எக்ச்ரே"

msgid "Enable Agent Paths"
msgstr "முகவர் பாதைகளை இயக்கவும்"

msgid "Enable Agent Paths X-Ray"
msgstr "முகவர் பாதைகளை எக்ச்ரே இயக்கவும்"

msgid "Agent Path Point Size"
msgstr "முகவர் பாதை புள்ளி அளவு"

msgid "Agents Radius Color"
msgstr "முகவர்கள் ஆரம் நிறம்"

msgid "Obstacles Radius Color"
msgstr "தடைகள் ஆரம் நிறம்"

msgid "Obstacles Static Face Pushin Color"
msgstr "தடைகள் நிலையான முகம் புசின் நிறம்"

msgid "Obstacles Static Edge Pushin Color"
msgstr "தடைகள் நிலையான விளிம்பு புசின் நிறம்"

msgid "Obstacles Static Face Pushout Color"
msgstr "தடைகள் நிலையான முகம் புச்அவுட் நிறம்"

msgid "Obstacles Static Edge Pushout Color"
msgstr "தடைகள் நிலையான விளிம்பு புச்அவுட் நிறம்"

msgid "Enable Agents Radius"
msgstr "முகவர்களின் ஆரம் இயக்கவும்"

msgid "Enable Obstacles Radius"
msgstr "தடைகள் ஆரம் இயக்கவும்"

msgid "Enable Obstacles Static"
msgstr "தடைகளை நிலையானது"

msgid "Inverse Mass"
msgstr "தலைகீழ் நிறை"

msgid "Inverse Inertia"
msgstr "மந்தநிலையை கண்டுபிடி"

msgid "Total Angular Damp"
msgstr "மொத்த கோண ஈரமான"

msgid "Total Linear Damp"
msgstr "மொத்த நேரியல் ஈரமான"

msgid "Total Gravity"
msgstr "மொத்த ஈர்ப்பு"

msgid "Center of Mass Local"
msgstr "வெகுசன உள்ளக நடுவண்"

msgid "Collide With Bodies"
msgstr "உடல்களுடன் மோதுங்கள்"

msgid "Collide With Areas"
msgstr "பகுதிகளுடன் மோதுங்கள்"

msgid "Canvas Instance ID"
msgstr "கேன்வாச் நிகழ்வு ஐடி"

msgid "Shape RID"
msgstr "வடிவத்தை அகற்றவும்"

msgid "Collide Separation Ray"
msgstr "மோதல் பிரிப்பு கதிர்"

msgid "Exclude Bodies"
msgstr "உடல்களை விலக்கு"

msgid "Exclude Objects"
msgstr "பொருட்களை விலக்கு"

msgid "Recovery as Collision"
msgstr "மோதலாக மீட்பு"

msgid "Default Gravity"
msgstr "இயல்புநிலை ஈர்ப்பு"

msgid "Default Gravity Vector"
msgstr "இயல்புநிலை ஈர்ப்பு திசையன்"

msgid "Default Linear Damp"
msgstr "இயல்புநிலை நேரியல் ஈரமான"

msgid "Default Angular Damp"
msgstr "இயல்புநிலை கோண ஈடு"

msgid "Sleep Threshold Linear"
msgstr "தூக்க வாசல் நேரியல்"

msgid "Sleep Threshold Angular"
msgstr "தூக்க வாசல் கோண"

msgid "Time Before Sleep"
msgstr "தூக்கத்திற்கு முன் நேரம்"

msgid "Contact Recycle Radius"
msgstr "மறுசுழற்சி ஆரம் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்"

msgid "Contact Max Separation"
msgstr "அதிகபட்ச பிரிப்பைத் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்"

msgid "Contact Max Allowed Penetration"
msgstr "மேக்ச் அனுமதிக்கப்பட்ட ஊடுருவலை தொடர்பு கொள்ளவும்"

msgid "Default Contact Bias"
msgstr "இயல்புநிலை தொடர்பு சார்பு"

msgid "Default Constraint Bias"
msgstr "இயல்புநிலை கட்டுப்பாட்டு சார்பு"

msgid "Physics Engine"
msgstr "இயற்பியல் இயந்திரம்"

msgid "Inverse Inertia Tensor"
msgstr "டென்சர் மந்தநிலையை கண்டுபிடி"

msgid "Principal Inertia Axes"
msgstr "முதன்மை மந்தநிலை அச்சுகள்"

msgid "Max Collisions"
msgstr "அதிகபட்ச மோதல்கள்"

msgid "Debug Redraw Time"
msgstr "பிழைத்திருத்த நேரம்"

msgid "Debug Redraw Color"
msgstr "பிழைத்திருத்த வண்ணத்தை பிழைத்திருத்த"

msgid "Tighter Shadow Caster Culling"
msgstr "இறுக்கமான நிழல் காச்டர் கல்லிங்"

msgid "Fragment"
msgstr "துண்டு"

msgid "Tesselation Control"
msgstr "டெசெலேசன் கட்டுப்பாடு"

msgid "Tesselation Evaluation"
msgstr "டெசெலேசன் மதிப்பீடு"

msgid "Compute"
msgstr "கணக்கிடுங்கள்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. input label
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 zim/plugins/sourceview.py:354
#: zim/plugins/sourceview.py:380
msgid "Syntax"
msgstr "தொடரியல்"

msgid "Compile Error"
msgstr "பிழையைத் தொகுக்கவும்"

msgid "Base Error"
msgstr "அடிப்படை பிழை"

msgid "Constant ID"
msgstr "மாறிலி ஐடி"

msgid "Sample Masks"
msgstr "மாதிரி முகமூடிகள்"

msgid "Depth Draw"
msgstr "ஆழம் சமநிலை"

msgid "Depth Prepass Alpha"
msgstr "ஆழமான ப்ரீபாச் ஆல்பா"

msgid "Depth Test Disabled"
msgstr "ஆழ சோதனை முடக்கப்பட்டது"

msgid "SSS Mode Skin"
msgstr "SSS பயன்முறை தோல்"

msgid "Unshaded"
msgstr "அசைக்கப்படாதது"

msgid "Skip Vertex Transform"
msgstr "வெர்டெக்ச் உருமாற்றத்தைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "World Vertex Coords"
msgstr "உலக வெர்டெக்ச் கோடுகள்"

msgid "Ensure Correct Normals"
msgstr "சரியான இயல்புகளை உறுதிசெய்க"

msgid "Shadows Disabled"
msgstr "நிழல்கள் முடக்கப்பட்டன"

msgid "Ambient Light Disabled"
msgstr "சுற்றுப்புற ஒளி முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Vertex Lighting"
msgstr "வெர்டெக்ச் லைட்டிங்"

msgid "Particle Trails"
msgstr "துகள் தடங்கள்"

msgid "Alpha to Coverage"
msgstr "கவரேச் ஆல்பா"

msgid "Alpha to Coverage and One"
msgstr "கவரேச் மற்றும் ஒன்று"

msgid "Debug Shadow Splits"
msgstr "பிழைத்திருத்த நிழல் பிளவுகள்"

msgid "Fog Disabled"
msgstr "மூடுபனி முடக்கப்பட்டது"

msgid "Light Only"
msgstr "ஒளி மட்டும்"

msgid "Collision Use Scale"
msgstr "மோதல் பயன்பாட்டு அளவு"

msgid "Disable Force"
msgstr "சக்தியை முடக்கு"

msgid "Disable Velocity"
msgstr "வேகத்தை முடக்கு"

msgid "Keep Data"
msgstr "தரவை வைத்திருங்கள்"

msgid "Use Half Res Pass"
msgstr "அரை ரெச் பாசைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Use Quarter Res Pass"
msgstr "காலாண்டு ரெச் பாசைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Internal Size"
msgstr "உள் அளவு"

msgid "Target Size"
msgstr "இலக்கு அளவு"

msgid "View Count"
msgstr "எண்ணிக்கை காண்க"

msgid "Render Loop Enabled"
msgstr "வழங்குதல் லூப் இயக்கப்பட்டது"

msgid "VRAM Compression"
msgstr "Vram சுருக்க"

msgid "Import S3TC BPTC"
msgstr "S3TC BPTC ஐ இறக்குமதி செய்க"

msgid "Import ETC2 ASTC"
msgstr "இறக்குமதி ETC2 ASTC"

msgid "Lossless Compression"
msgstr "இழப்பற்ற சுருக்க"

msgid "Force PNG"
msgstr "Prow png"

msgid "WebP Compression"
msgstr "வலை சுருக்க"

msgid "Compression Method"
msgstr "சுருக்க முறை"

msgid "Lossless Compression Factor"
msgstr "இழப்பற்ற சுருக்க காரணி"

msgid "Time Rollover Secs"
msgstr "டைம் ரோல்ஓவர் எச்.இ.சி."

msgid "Use Physical Light Units"
msgstr "உடல் ஒளி அலகுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Soft Shadow Filter Quality"
msgstr "மென்மையான நிழல் வடிகட்டி தகுதி"

msgid "Atlas 16 Bits"
msgstr "அட்லச் 16 பிட்கள்"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "நிழல் அட்லச்"

msgid "Item Buffer Size"
msgstr "பொருள் இடையக அளவு"

msgid "Shader Compiler"
msgstr "சேடர் கம்பைலர்"

msgid "Shader Cache"
msgstr "சேடர் கேச்"

msgid "Use Zstd Compression"
msgstr "ZSTD சுருக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Strip Debug"
msgstr "துண்டு பிழைத்திருத்தம்"

msgid "Reflections"
msgstr "பிரதிபலிப்புகள்"

msgid "Sky Reflections"
msgstr "வான பிரதிபலிப்புகள்"

msgid "Roughness Layers"
msgstr "கரடுமுரடான அடுக்குகள்"

msgid "Texture Array Reflections"
msgstr "அமைப்பு வரிசை பிரதிபலிப்புகள்"

msgid "GGX Samples"
msgstr "சிசிஎக்ச் மாதிரிகள்"

msgid "Fast Filter High Quality"
msgstr "வேகமாக வடிகட்டி உயர் தகுதி"

msgid "Reflection Atlas"
msgstr "பிரதிபலிப்பு அட்லச்"

msgid "Reflection Size"
msgstr "பிரதிபலிப்பு அளவு"

msgid "Reflection Count"
msgstr "பிரதிபலிப்பு எண்ணிக்கை"

msgid "GI"
msgstr "ஐயா"

msgid "Use Half Resolution"
msgstr "அரை தெளிவுத்திறனைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/footprint.cpp:4909 pcbnew/pad.cpp:3734
msgid "Overrides"
msgstr "மீறுகிறது"

msgid "Force Vertex Shading"
msgstr "ஃபோர்ச் வெர்டெக்ச் நிழல்"

msgid "Force Lambert over Burley"
msgstr "பர்லி மீது லம்பேர்ட்டை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

msgid "Depth Prepass"
msgstr "ஆழமான தயாரிப்பு"

msgid "Disable for Vendors"
msgstr "விற்பனையாளர்களுக்கு முடக்கு"

msgid "Default Filters"
msgstr "இயல்புநிலை வடிப்பான்கள்"

msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
msgstr "அருகிலுள்ள MIPMAP வடிகட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Depth of Field Bokeh Shape"
msgstr "புலம் பொக்கே வடிவத்தின் ஆழம்"

msgid "Depth of Field Bokeh Quality"
msgstr "புலம் பொக்கே தரத்தின் ஆழம்"

msgid "Depth of Field Use Jitter"
msgstr "புலத்தின் ஆழம் நடுக்கம் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Adaptive Target"
msgstr "தகவமைப்பு இலக்கு"

msgid "Blur Passes"
msgstr "மங்கலானது"

msgid "Fadeout From"
msgstr "இருந்து மங்கலானது"

msgid "Fadeout To"
msgstr "Fadeout க்கு"

msgid "HDR 2D"
msgstr "எச்டிஆர் 2 டி"

msgid "Screen Space Roughness Limiter"
msgstr "திரை விண்வெளி கடினத்தன்மை வரம்பு"

msgid "Decals"
msgstr "டெக்கல்கள்"

msgid "Light Projectors"
msgstr "ஒளி ப்ரொசெக்டர்கள்"

msgid "Occlusion Rays per Thread"
msgstr "ஒரு நூலுக்கு மறைவு கதிர்கள்"

msgid "Upscale Mode"
msgstr "மேல்தட்டு பயன்முறை"

msgid "Screen Space Reflection"
msgstr "திரை விண்வெளி பிரதிபலிப்பு"

msgid "Roughness Quality"
msgstr "கடினத்தன்மை தகுதி"

msgid "Subsurface Scattering Quality"
msgstr "மேற்பரப்பு சிதறல் தகுதி"

msgid "Subsurface Scattering Scale"
msgstr "மேற்பரப்பு சிதறல் அளவு"

msgid "Subsurface Scattering Depth Scale"
msgstr "மேற்பரப்பு சிதறல் ஆழம்"

msgid "Global Shader Variables"
msgstr "உலகளாவிய சேடர் மாறிகள்"

msgid "Probe Capture"
msgstr "ஆய்வு பிடிப்பு"

msgid "Update Speed"
msgstr "புதுப்பிப்பு விரைவு"

msgid "Primitive Meshes"
msgstr "பழமையான மெச்கள்"

msgid "Texel Size"
msgstr "டெக்செல் அளவு"

msgid "Probe Ray Count"
msgstr "கதிர் எண்ணிக்கை ஆய்வு"

msgid "Frames to Converge"
msgstr "ஒன்றிணைக்க பிரேம்கள்"

msgid "Frames to Update Lights"
msgstr "விளக்குகளைப் புதுப்பிக்க பிரேம்கள்"

msgid "Volume Size"
msgstr "தொகுதி அளவு"

msgid "Volume Depth"
msgstr "தொகுதி ஆழம்"

msgid "Spatial Indexer"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த குறியீட்டாளர்"

msgid "Update Iterations per Frame"
msgstr "ஒரு சட்டகத்திற்கு மறு செய்கைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "Threaded Cull Minimum Instances"
msgstr "திரிக்கப்பட்ட குல் குறைந்தபட்ச நிகழ்வுகள்"

msgid "Cluster Builder"
msgstr "கிளச்டர் பில்டர்"

msgid "Max Clustered Elements"
msgstr "அதிகபட்ச கொத்து கூறுகள்"

msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "அதிகபட்சம் வழங்கக்கூடிய கூறுகள்"

msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "அதிகபட்ச ரெண்டரபிள் விளக்குகள்"

msgid "Max Lights per Object"
msgstr "ஒரு பொருளுக்கு அதிகபட்ச விளக்குகள்"

msgid "Shaders"
msgstr "சேடர்ச்"

msgid "Shader Language"
msgstr "சேடர் மொழி"

msgid "Treat Warnings as Errors"
msgstr "எச்சரிக்கைகளை பிழைகளாகக் கருதுங்கள்"

msgid "Has Tracking Data"
msgstr "கண்காணிப்பு தரவைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Body Flags"
msgstr "உடல் கொடிகள்"

msgid "Blend Shapes"
msgstr "கலப்பு வடிவங்கள்"

msgid "Hand Tracking Source"
msgstr "கை கண்காணிப்பு மூல"

msgid "Is Primary"
msgstr "முதன்மை"

msgid "Play Area Mode"
msgstr "பகுதி பயன்முறையை விளையாடுங்கள்"

msgid "AR"
msgstr "Ar"

msgid "Is Anchor Detection Enabled"
msgstr "நங்கூரம் கண்டறிதல் இயக்கப்பட்டது"

msgid "Tracking Confidence"
msgstr "நம்பிக்கையை கண்காணித்தல்"

msgid "VRS Min Radius"
msgstr "வி.ஆர்.எச் மணித்துளி ஆரம்"

msgid "VRS Strength"
msgstr "வி.ஆர்.எச் வலிமை"

msgid "World Origin"
msgstr "உலக தோற்றம்"

msgid "Primary Interface"
msgstr "முதன்மை இடைமுகம்"

#: ../goffice/app/file.c:594
msgid "The identifier of the saver."
msgstr "சேமிப்பவரின் அடையாளம்."

#: ../goffice/app/file.c:605
msgid "The MIME type of the saver."
msgstr "சேமிப்பதின் MIME வகை."

#: ../goffice/app/file.c:615
msgid "The standard file name extension of the saver."
msgstr "சேமிப்பதின் நிலையான கோப்பு விரிவாக்கம்."

#: ../goffice/app/file.c:625
msgid "The description of the saver."
msgstr "சேமிப்பதின் விவரம்."

#: ../goffice/app/file.c:635
msgid "Whether the saver will overwrite files."
msgstr "சேமிப்பது கோப்புகளை மேலெழுதிடுமா."

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s,%s)"

msgid "y1"
msgstr "y1"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "புள்ளிகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:4
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:3
msgid "Define"
msgstr "அறுதியிடு"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1335
msgid "Padding:"
msgstr "திணிப்பு:"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1192
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
msgid "Column:"
msgstr "நெடுவரிசை:"

#: ../src/ui-pref.c:1151
msgid "Separator:"
msgstr "பிரிப்பான்:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "வரைபட தலைப்பு"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "திடிரனகைப்பற்று"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:404
msgid "Indian"
msgstr "இந்தியன்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:153 ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "அரேபியம் (ISO-8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:160 ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "பால்டிக் (ISO-8859-13)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:161 ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:152 ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:154 ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "கிரேக்கம் (ISO-8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:157 ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "நார்டிக் (ISO-8859-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/filechooser.py:196
msgid "Select an Image"
msgstr "ஒரு படத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:117
msgid "pixels/in"
msgstr "பிக்சல்கள்/இன்"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "ஆசியா"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "ஆப்பிரிக்கா"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "மேற்கு இந்திய தீவுகள்"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "கோணம் (_n):"

#: functions.py:69
msgid "square"
msgstr "சதுரம்"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:251
msgid "_Fill:"
msgstr "_ ஃபில்:"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "இழுக்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:46
msgid "wallpaper"
msgstr "வால்பேப்பர்"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:59
msgid "Number of rows"
msgstr "வரிசைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "கணிக்கப்பட்ட"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:91
msgid "Positions"
msgstr "Positions"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid "Initialize mixer on system startup?"
msgstr "கணினி துவங்கும் போது கலப்பானை ஆரம்பிக்கலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, \"/etc/init.d/gom start\" (on system startup, or "
"if run manually) will set mixer settings to your saved configuration."
msgstr ""
"இந்த தேர்வை தெரிவு செய்தால் \"/etc/init.d/gom start\" (கணினி துவங்கும் போது அல்லது "
"கை முறையாக இயக்கும் போது) சேமித்துள்ள வடிவமைப்புக்கு கலப்பான் அமைப்பை அமைக்கும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid ""
"You may use upstream's \"gomconfig\" script as root later to fine-tune the "
"settings."
msgstr ""
"இந்த வடிவமைப்பை பின்னால் ரூட் ஆக மேலோடையின் \"gomconfig\" சிறு நிரல் மூலம் நுண் "
"அமைத்துக் கொள்ளலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid "Remove /etc/gom completely?"
msgstr "/etc/gom ஐ முழுமையாக நீக்கலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid ""
"The /etc/gom directory seems to contain additional local customization "
"files. Please choose whether you want to remove it entirely."
msgstr ""
"இந்த /etc/gom அடைவில் கூடுதல் தனிப் பயன் கோப்புகள் இருப்பதாகத் தெரிகிறது. முழுமையாக "
"நீக்கலாமா என உறுதி செய்து கொள்ளவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid "Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom?"
msgstr "வழக்கற்ற /etc/rc.boot/gom ஐ நீக்கலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid ""
"The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local "
"customizations."
msgstr "/etc/rc.boot/gom வழக்கற்று விட்டது. ஆனால் அதில் தனிப்பயன் அமைப்புகள் இருக்கலாம்."

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:4
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:3 src/main.c:129
msgid "Goodvibes"
msgstr "குட்விப்ச்"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:5
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:5
msgid "Play web radios"
msgstr "வலை ரேடியோக்களை விளையாடுங்கள்"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:8
msgid "Arnaud Rebillout"
msgstr "அர்னாட் ரிப்அவுட்"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:12
msgid "Goodvibes is a simple internet radio player for GNU/Linux."
msgstr "குட்விப்ச் என்பது குனு/லினக்சிற்கான எளிய இணைய ரேடியோ பிளேயர் ஆகும்."

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It comes with every basic features you can expect from an audio player, such "
"as multimedia keys, notifications, system sleep inhibition, and MPRIS2 "
"support."
msgstr ""
"மல்டிமீடியா விசைகள், அறிவிப்புகள், கணினி தூக்க தடுப்பு மற்றும் MPRIS2 உதவி போன்ற ஆடியோ "
"பிளேயரிடமிருந்து நீங்கள் எதிர்பார்க்கக்கூடிய ஒவ்வொரு அடிப்படை அம்சங்களுடனும் இது வருகிறது."

#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:4
msgid "Radio Player"
msgstr "ரேடியோ பிளேயர்"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:7
msgid "Audio;Radio;Player;"
msgstr "ஆடியோ; வானொலி; பிளேயர்;"

#: src/ui/resources/app-menu.ui:6 src/ui/resources/prefs-window.glade:563
#: src/ui/resources/shortcuts-window.ui:16
#: src/ui/resources/status-icon-menu.ui:6
msgid "Play/Stop"
msgstr "விளையாடு/நிறுத்து"

#: src/ui/resources/app-menu.ui:10 src/ui/resources/shortcuts-window.ui:30
#: src/ui/resources/status-icon-menu.ui:10 src/ui/gv-station-context-menu.c:34
#: src/ui/gv-station-dialog.c:500
msgid "Add Station"
msgstr "நிலையத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: src/ui/resources/app-menu.ui:26 src/ui/resources/shortcuts-window.ui:37
#: src/ui/resources/status-icon-menu.ui:22
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1026
msgid "Online Help"
msgstr "நிகழ்நிலை உதவி"

#: src/ui/resources/playlist-view.glade:49
#: src/ui/resources/station-view.glade:25 src/ui/gv-playlist-view.c:109
#: src/ui/gv-station-view.c:362
msgid "No station selected"
msgstr "எந்த நிலையமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:55
msgid "Close Button"
msgstr "மூடு பொத்தானை மூடு"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:91
msgid "Autoplay on Startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் ஆட்டோபிளே"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:104
msgid "Custom Output Pipeline"
msgstr "தனிப்பயன் வெளியீட்டு குழாய்"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:195
msgid "Prevent sleep while playing"
msgstr "விளையாடும்போது தூக்கத்தைத் தடுக்கவும்"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:255
msgid "Native D-Bus Server"
msgstr "சொந்த டி-பச் சேவையகம்"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:267
msgid "MPRIS2 D-Bus Server"
msgstr "MPRIS2 D-PUS சேவையகம்"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:324
msgid "Theme Variant"
msgstr "கருப்பொருள் மாறுபாடு"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:339
msgid "Prefer Light"
msgstr "ஒளியை விரும்புங்கள்"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:380
msgid "Send Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளை அனுப்பவும்"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:439
msgid "Console Output"
msgstr "ஆறுதல் வெளியீடு"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:510
msgid "Multimedia Hotkeys"
msgstr "மல்டிமீடியா ஆட்கீச்"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:550
msgid "Middle Click"
msgstr "நடுத்தர சொடுக்கு"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:590
msgid "Change Station"
msgstr "நிலையம் மாற்றவும்"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:591
msgid "Change Volume"
msgstr "தொகுதியை மாற்றவும்"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:605
msgid "Mouse (Status Icon Mode)"
msgstr "சுட்டி (நிலை படவுரு பயன்முறை)"

#: src/ui/resources/station-dialog.glade:63
msgid "Security Exception"
msgstr "பாதுகாப்பு விதிவிலக்கு"

#: src/ui/resources/station-view.glade:89
msgid "Station"
msgstr "நிலையம்"

#: src/ui/resources/station-view.glade:369
msgid "Stream Type"
msgstr "ச்ட்ரீம் வகை"

#: src/ui/resources/station-view.glade:380
msgid "User-Agent"
msgstr "பயனர் முகவர்"

#: src/ui/resources/station-view.glade:402 src/ui/gv-certificate-dialog.c:337
msgid "Stream URL"
msgstr "ச்ட்ரீம் முகவரி"

#: src/ui/resources/station-view.glade:436 src/ui/gv-certificate-dialog.c:335
msgid "Playlist URL"
msgstr "பிளேலிச்ட் முகவரி"

#: src/core/gv-engine.c:259
msgid "Failed to parse pipeline description"
msgstr "குழாய் விளக்கத்தை அலசத் தவறிவிட்டது"

#: src/core/gv-station-list.c:1316
msgid "Failed to save station list"
msgstr "நிலைய பட்டியலை சேமிப்பதில் தோல்வி"

#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:339
msgid "TLS Errors"
msgstr "டி.எல்.எச் பிழைகள்"

#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:355
msgid "Add a Security Exception?"
msgstr "பாதுகாப்பு விதிவிலக்கைச் சேர்க்கவா?"

#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:356
msgid ""
"The TLS certificate for this station is not valid. The issue is most likely "
"a misconfiguration of the website."
msgstr ""
"இந்த நிலையத்திற்கான டி.எல்.எச் சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது. இந்த சிக்கல் பெரும்பாலும் "
"வலைத்தளத்தின் தவறான கட்டமைப்பு ஆகும்."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:259
msgid "Feature disabled at compile-time."
msgstr "தொகுத்தல்-நேரத்தில் முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:401
msgid "Action when the close button is clicked."
msgstr "மூடு பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்யும் போது செயல்."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:407
msgid "Setting not available in status icon mode."
msgstr "நிலை படவுரு பயன்முறையில் கிடைக்கவில்லை."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:411
msgid "Whether to start playback automatically on startup."
msgstr "தொடக்கத்தில் தானாக பிளேபேக்கைத் தொடங்க வேண்டுமா."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:417
msgid "Whether to use a custom output pipeline."
msgstr "தனிப்பயன் வெளியீட்டு குழாய் பயன்படுத்த வேண்டுமா."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:423
msgid ""
"The GStreamer output pipeline used for playback. Refer to the online "
"documentation for examples."
msgstr ""
"பிளேபேக்கிற்கு பயன்படுத்தப்படும் சிச்ட்ரீமர் வெளியீட்டு குழாய். எடுத்துக்காட்டுகளுக்கு "
"நிகழ்நிலை ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:439
msgid "Prevent the system from going to sleep while playing."
msgstr "கணினி விளையாடும்போது தூங்குவதைத் தடுக்கவும்."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:444
msgid "Enable the native D-Bus server (needed for the command-line interface)."
msgstr "சொந்த டி-பச் சேவையகத்தை இயக்கவும் (கட்டளை-வரி இடைமுகத்திற்கு தேவை)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:450
msgid "Enable the MPRIS2 D-Bus server."
msgstr "MPRIS2 D-PUS சேவையகத்தை இயக்கவும்."

#. Display
#: src/ui/gv-prefs-window.c:456
msgid "Prefer a different variant of the theme (if available)."
msgstr "கருப்பொருளின் வேறுபட்ட மாறுபாட்டை விரும்புங்கள் (கிடைத்தால்)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:462
msgid "Show notification when the status changes."
msgstr "நிலை மாறும்போது அறிவிப்பைக் காட்டுங்கள்."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:467
msgid "Display information on the standard output."
msgstr "நிலையான வெளியீட்டில் தகவலைக் காண்பி."

#. Controls
#: src/ui/gv-prefs-window.c:473
msgid "Bind mutimedia keys (play/pause/stop/previous/next)."
msgstr "மல்டிமீடியா விசைகளை பிணைக்கவும் (ப்ளே/இடைநிறுத்தம்/நிறுத்தம்/முந்தைய/அடுத்தது)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:479
msgid "Action triggered by a middle click on the status icon."
msgstr "நிலை ஐகானில் ஒரு நடுத்தர சொடுக்கு மூலம் தூண்டப்பட்ட செயல்."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:485
msgid "Action triggered by mouse-scrolling on the status icon."
msgstr "நிலை ஐகானில் சுட்டி-ச்க்ரோலிங் மூலம் தூண்டப்பட்ட செயல்."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:491
msgid "Setting only available in status icon mode."
msgstr "நிலை படவுரு பயன்முறையில் மட்டுமே கிடைக்கிறது."

#. We might be creating a new station, or editing an existing one
#: src/ui/gv-station-context-menu.c:35 src/ui/gv-station-dialog.c:500
msgid "Edit Station"
msgstr "ச்டேசன் திருத்து"

#: src/ui/gv-station-context-menu.c:36
msgid "Remove Station"
msgstr "நிலையத்தை அகற்று"

#: src/ui/gv-station-context-menu.c:37
msgid "Remove all Stations"
msgstr "அனைத்து நிலையங்களையும் அகற்று"

#: src/ui/gv-station-context-menu.c:93
msgid "Remove all Stations?"
msgstr "அனைத்து நிலையங்களையும் அகற்றவா?"

#. We don't do it yet
#: src/ui/gv-station-dialog.c:205
msgid "Security Exception removed"
msgstr "பாதுகாப்பு விதிவிலக்கு நீக்கப்பட்டது"

#: src/ui/gv-station-view.c:188
msgid "kbps"
msgstr "கே.பி.பி.எச்"

#. TRANSLATORS: we talk about nominal bitrate here.
#: src/ui/gv-station-view.c:194 src/ui/gv-station-view.c:204
msgid "nominal"
msgstr "பெயரளவு"

#: src/ui/gv-status-icon.c:139
msgid "muted"
msgstr "முடக்கிய"

#: src/ui/gv-status-icon.c:143
msgid "vol."
msgstr "தொகுதி."

#: src/ui/gv-status-icon.c:150
msgid "No station"
msgstr "நிலையம் இல்லை"

#: src/ui/gv-status-icon.c:157
msgid "No metadata"
msgstr "மேனிலை தரவு இல்லை"

#: src/feat/gv-hotkeys.c:145
msgid "Failed to bind the following keys"
msgstr "பின்வரும் விசைகளை பிணைக்கத் தவறிவிட்டது"

#: src/feat/gv-inhibitor.c:120
msgid "Failed to inhibit system sleep"
msgstr "கணினி தூக்கத்தைத் தடுக்கத் தவறிவிட்டது"

#: src/feat/gv-notifications.c:61
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "%s விளையாடுகின்றன"

#: src/feat/gv-notifications.c:64
#, c-format
msgid "Playing <%s>"
msgstr "<%s> விளையாடுவது"

#: src/feat/gv-notifications.c:107
msgid "(Unknown title)"
msgstr "(அறியப்படாத தலைப்பு)"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:5
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:3
msgid "GPaste"
msgstr "Gpaste"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:6
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:4
msgid "Manage your clipboard history"
msgstr "உங்கள் இடைநிலைப்பலகை வரலாற்றை நிர்வகிக்கவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:7
msgid "Marc-Antoine Perennou"
msgstr "மார்க்-அன்டோயின் பெரென்னோ"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:14
msgid ""
"GPaste is a clipboard managing system allowing you to track and manage your "
"clipboard history in a highly customizable way."
msgstr ""
"GPaste என்பது ஒரு இடைநிலைப்பலகை நிர்வாக அமைப்பாகும், இது உங்கள் இடைநிலைப்பலகை "
"வரலாற்றை மிகவும் தனிப்பயனாக்கக்கூடிய வகையில் கண்காணிக்கவும் நிர்வகிக்கவும் அனுமதிக்கிறது."

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:17
msgid ""
"GPaste provides you with a graphical tool allowing you to manage everything "
"easily."
msgstr ""
"எல்லாவற்றையும் எளிதாக நிர்வகிக்க உங்களை அனுமதிக்கும் ஒரு வரைகலை கருவியை GPaste "
"உங்களுக்கு வழங்குகிறது."

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:24
msgid "The main UI"
msgstr "முதன்மையான இடைமுகம்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:28
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:32
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:36
msgid "The settings UI"
msgstr "அமைப்புகள் இடைமுகம்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:49
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:59
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:68
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:77
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:96
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:113
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:121
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:129
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:147
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:155
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:163
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:171
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:179
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:203
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:211
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:219
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:227
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:235
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:243
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:251
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:259
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:268
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:277
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:295
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:303
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:311
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:319
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:337
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:345
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:354
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:363
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:372
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:380
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:401
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:409
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:417
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:425
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:433
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:449
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:457
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:465
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:473
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:489
msgid "This is a maintenance release. Changes:"
msgstr "இது ஒரு பராமரிப்பு வெளியீடு. மாற்றங்கள்:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:53
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:62
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:71
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:80
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:90
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:141
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:183
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:197
msgid "Translations updates"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு புதுப்பிப்புகள்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:61
msgid "Support for gnome 48"
msgstr "க்னோம் 48 க்கான உதவி"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:70
msgid "Support for gnome 47"
msgstr "க்னோம் 47 க்கான உதவி"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:79
msgid "Support for gnome 46"
msgstr "க்னோம் 46 க்கான உதவி"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:86
msgid "Stable release for GNOME 45. Changes:"
msgstr "க்னோம் 45 க்கான நிலையான வெளியீடு. மாற்றங்கள்:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:88
msgid "Port to gnome 45"
msgstr "க்னோம் 45 க்கு துறைமுகம்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:89
msgid "Add setting to open ui window centered"
msgstr "இடைமுகம் சாளரத்தை மையமாகக் கொண்ட அமைப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:98
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:115
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:149
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:205
msgid "Fix a bug leading to history with only one item"
msgstr "ஒரே ஒரு உருப்படியுடன் வரலாற்றுக்கு வழிவகுக்கும் பிழையை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:104
msgid "First release for GNOME 44. Changes:"
msgstr "க்னோம் 44 க்கான முதல் வெளியீடு. மாற்றங்கள்:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:106
msgid "gcr 4 is now required"
msgstr "சி.சி.ஆர் 4 இப்போது தேவை"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:107
msgid "Port to gnome 44"
msgstr "க்னோம் 44 க்கு துறைமுகம்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:123
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:157
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:213
msgid "Avoid crash under heavy memory load"
msgstr "கனமான நினைவக சுமைகளின் கீழ் செயலிழப்பைத் தவிர்க்கவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:131
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:165
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:221
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:297
msgid "Respect --use-index when displaying history"
msgstr "வரலாற்றைக் காண்பிக்கும் போது மரியாதை-use-index"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:137
msgid "First release for GNOME 43. Changes:"
msgstr "க்னோம் 43 க்கான முதல் வெளியீடு. மாற்றங்கள்:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:139
msgid "Port to GNOME 43"
msgstr "க்னோம் 43 க்கு துறைமுகம்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:140
msgid "Internal preparation for gtk4 port"
msgstr "சி.டி.கே 4 போர்ட்டுக்கான உள் தயாரிப்பு"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:173
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:229
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:305
msgid "Open GPaste UI where the mouse pointer is"
msgstr "மவுச் சுட்டிக்காட்டி இருக்கும் இடத்தில் gpaste இடைமுகம் ஐத் திறக்கவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:181
msgid "Fixes to the new preferences tool"
msgstr "புதிய விருப்பத்தேர்வுகள் கருவியை சரிசெய்கிறது"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:182
msgid "Style fixes"
msgstr "பாணி திருத்தங்கள்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:189
msgid "First release for GNOME 42. Changes:"
msgstr "க்னோம் 42 க்கான முதல் வெளியீடு. மாற்றங்கள்:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:191
msgid ""
"Old libgpaste replaced by a new minimal libgpaste-2 with no gtk dependency"
msgstr ""
"சி.டி.கே சார்பு இல்லாத புதிய குறைந்தபட்ச லிப்க்பேச்ட் -2 ஆல் மாற்றப்பட்ட பழைய லிப்க்பேச்ட்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:192
msgid "New libgpaste-gtk3 for utils and settings ui"
msgstr "பயன்பாடுகள் மற்றும் அமைப்புகளுக்கு இடைமுகம் க்கான புதிய libgpaste-gtk3"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:193
msgid "New libgpaste-gtk4 for utils and preferences ui"
msgstr "பயன்பாடுகள் மற்றும் விருப்பங்களுக்கான புதிய libgpaste-gtk4 இடைமுகம்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:194
msgid "New gtk4 based gpaste-preferences utility"
msgstr "புதிய சி.டி.கே 4 அடிப்படையிலான சிஒட்டு-முன்னுரிமைகள் பயன்பாடு"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:195
msgid "Autotools are no longer supported"
msgstr "ஆட்டோடூல்கள் இனி ஆதரிக்கப்படாது"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:196
msgid "Extension updated for gnome-shell 42"
msgstr "க்னோம்-செல் 42 க்கு நீட்டிப்பு புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:237
msgid "fix the storage path for meson builds"
msgstr "மீசன் கட்டமைப்பிற்கான சேமிப்பக பாதையை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:245
msgid "fix some race conditions in history handling"
msgstr "வரலாற்று கையாளுதலில் சில இன நிலைமைகளை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:253
msgid "better fix crash when there is no history yet"
msgstr "இதுவரை வரலாறு இல்லாதபோது செயலிழப்பை சரிசெய்ய சிறந்தது"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:261
msgid "fix crash when there is no history yet"
msgstr "இதுவரை வரலாறு இல்லாதபோது செயலிழப்பை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:262
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:271
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:280
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:289
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:313
msgid "translations update"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு புதுப்பிப்பு"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:270
msgid "fix gnome-shell exntesion when the daemon restarts"
msgstr "டீமான் மறுதொடக்கம் செய்யும் போது க்னோம்-செல் எக்சன்டீனை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:279
msgid "Fix keybindings for wayland"
msgstr "வேலண்டிற்கான விசைப்பலகைகளை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:286
msgid "First release for GNOME 41. Changes:"
msgstr "க்னோம் 41 க்கான முதல் வெளியீடு. மாற்றங்கள்:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:288
msgid "port to gnome-shell 41"
msgstr "க்னோம்-செல் 41 க்கு துறைமுகம்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:321
msgid "fix a crash in memory usage checking"
msgstr "நினைவக பயன்பாட்டு சோதனையில் விபத்தை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:328
msgid "First release for GNOME 40. Changes:"
msgstr "க்னோம் 40 க்கான முதல் வெளியீடு. மாற்றங்கள்:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:330
msgid "port to gnome-shell 40"
msgstr "க்னோம்-செல் 40 க்கு துறைமுகம்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:331
msgid "placeholder for gnome-shell prefs"
msgstr "க்னோம்-செல் முன்னுரிமைகளுக்கான ஒதுக்கிடர்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:339
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:403
msgid "fix X11 keybinder outside of GNOME"
msgstr "க்னோமுக்கு வெளியே x11 கீபிண்டரை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:347
msgid "better handling and reporting of invalid uuids passed to gpaste-client"
msgstr ""
"GPASTE-Client க்கு அனுப்பப்பட்ட தவறான UUID களின் சிறந்த கையாளுதல் மற்றும் அறிக்கையிடல்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:348
msgid ""
"gpaste-client now has a --use-index argument for several subcommands to use "
"index instead of uuid"
msgstr ""
"gpaste-client இப்போது UUID க்கு பதிலாக குறியீட்டைப் பயன்படுத்த பல துணைக் "
"கமாண்டுகளுக்கு-use-index உரையாடல் உள்ளது"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:356
msgid "fix the make-password keybinding"
msgstr "மேக்-பாச்வேர்ட் கீபிங்கை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:357
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:366
msgid "updated translations"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகள்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:365
msgid "gnome-shell extension warning fixes"
msgstr "க்னோம்-செல் நீட்டிப்பு எச்சரிக்கை திருத்தங்கள்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:374
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:411
msgid "gnome-shell extension cosmetic updates"
msgstr "க்னோம்-செல் நீட்டிப்பு ஒப்பனை புதுப்பிப்புகள்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:382
msgid "Disable images support by default (can be reenabled in preferences)"
msgstr "முன்னிருப்பாக படங்களின் ஆதரவை முடக்கு (விருப்பங்களில் மீண்டும் உருவாக்கப்படலாம்)"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:383
msgid "Search now includes passwords (using their names)"
msgstr "இப்போது தேடலில் கடவுச்சொற்கள் உள்ளன (அவற்றின் பெயர்களைப் பயன்படுத்தி)"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:384
msgid "systemd integration enhancements"
msgstr "SystemD ஒருங்கிணைப்பு மேம்பாடுகள்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:390
msgid "First release for GNOME 3.38. Changes:"
msgstr "க்னோம் 3.38 க்கான முதல் வெளியீடு. மாற்றங்கள்:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:392
msgid "Drop the Tracking DBus signal"
msgstr "கண்காணிப்பு DBUS சமிக்ஞையை கைவிடவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:393
msgid "Switch to uuids to identify items"
msgstr "உருப்படிகளை அடையாளம் காண UUIDS க்கு மாறவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:394
msgid "Bump DBus interface to org.gnome.GPaste2"
msgstr "Org.gnome.gpasat2 க்கு பம்ப் டிபிஎச் இடைமுகம்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:395
msgid "Update to gnome-shell 3.38.0"
msgstr "க்னோம்-செல் 3.38.0 க்கு புதுப்பிக்கவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:419
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:451
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:493
msgid "Fix activating items using Ctrl-Number in gnome-shell"
msgstr "க்னோம்-செல்லில் Ctrl- எண் பயன்படுத்தி செயல்படுத்தும் உருப்படிகளை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:427
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:459
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:492
msgid "Fix keybinding regrab with gnome-shell"
msgstr "க்னோம்-செல் உடன் கீபிண்டிங் ரெட்ராபை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:435
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:467
msgid "Fix keybinding grab with gnome-shell"
msgstr "க்னோம்-செல் மூலம் கீபிங் கிராப்பை சரிசெய்யவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:441
msgid "First release for GNOME 3.36. Changes:"
msgstr "க்னோம் 3.36 க்கான முதல் வெளியீடு. மாற்றங்கள்:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:443
msgid "Update to gnome-shell 3.36.0"
msgstr "க்னோம்-செல் 3.36.0 க்கு புதுப்பிக்கவும்"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:475
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:491
msgid "Compatibility with recent appstream-glib"
msgstr "அண்மைக் கால ஆப்ச்ட்ரீம்-க்ளிபுடன் பொருந்தக்கூடிய தன்மை"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:481
msgid "First release for GNOME 3.34. Changes:"
msgstr "க்னோம் 3.34 க்கான முதல் வெளியீடு. மாற்றங்கள்:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:483
msgid "Update to gnome-shell 3.34.0"
msgstr "க்னோம்-செல் 3.34.0 க்கு புதுப்பிக்கவும்"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:2
msgid "@GETTEXT_PACKAGE@"
msgstr "@Gettext_package@"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:3
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:271
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:112
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:73
msgid "Launch the graphical tool"
msgstr "வரைகலை கருவியைத் தொடங்கவும்"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:4
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:278
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:129
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:74
msgid "Mark the active item as being a password"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படியை கடவுச்சொல் எனக் குறிக்கவும்"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:5
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:264
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:143
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:72
msgid "Delete the active item from history"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படியை வரலாற்றிலிருந்து நீக்கவும்"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:6
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:285
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:119
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:75
msgid "Display the history"
msgstr "வரலாற்றைக் காண்பி"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:7
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:292
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:153
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:76
msgid "Sync the clipboard to the primary selection"
msgstr "கிளிப்போர்டை முதன்மை தேர்வுக்கு ஒத்திசைக்கவும்"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:8
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:299
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:160
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:77
msgid "Sync the primary selection to the clipboard"
msgstr "முதன்மை தேர்வை கிளிப்போர்டுடன் ஒத்திசைக்கவும்"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:9
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:306
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:136
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:78
msgid "Upload the active item to a pastebin service"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படியை பேச்டெபின் சேவையில் பதிவேற்றவும்"

#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Preferences.desktop.in.in:3
msgid "GPaste Preferences"
msgstr "Gpaste விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Preferences.desktop.in.in:4
msgid "Manage your GPaste preferences"
msgstr "உங்கள் GPASTE விருப்பங்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Preferences.desktop.in.in:5
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:5
msgid "Clipboard;Manager;Settings;Preferences;Configuration;"
msgstr "கிளிப்போர்டு; மேலாளர்; அமைப்புகள்; விருப்பத்தேர்வுகள்; உள்ளமைவு;"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:7
msgid "Max size of an element when displaying it"
msgstr "ஒரு உறுப்பின் அதிகபட்ச அளவு அதைக் காண்பிக்கும் போது"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The extra stuff of that element will be replaced by \"…\", and newlines by "
"\" \" when displaying from the applet, 0 to disable."
msgstr ""
"அந்த உறுப்பின் கூடுதல் பொருள் \"…\", மற்றும் நியூமைன்சை \"\" ஆப்லெட்டிலிருந்து "
"காண்பிக்கும் போது 0, 0 ஐ முடக்குவதன் மூலம் மாற்றப்படும்."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:15
msgid "Do we detect and replace growing lines in history?"
msgstr "வரலாற்றில் வளர்ந்து வரும் வரிகளை நாங்கள் கண்டறிந்து மாற்றுவோமா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:16
msgid ""
"By default, selecting \"Here is\", then \"Here is an example\" will create "
"two entries in the history. With this feature enabled, the first one will be "
"replaced by the second one."
msgstr ""
"இயல்பாக, \"இங்கே\" என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பது, பின்னர் \"இங்கே ஒரு எடுத்துக்காட்டு\" "
"வரலாற்றில் இரண்டு உள்ளீடுகளை உருவாக்கும். இந்த நற்பொருத்தம் இயக்கப்பட்டவுடன், முதலாவது "
"இரண்டாவது மூலம் மாற்றப்படும்."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:24
msgid "The name of the current history"
msgstr "தற்போதைய வரலாற்றின் பெயர்"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:25
msgid "The default name is \"history\""
msgstr "இயல்புநிலை பெயர் \"வரலாறு\""

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:32
msgid "Do we save the images copied to history, or only text?"
msgstr ""
"வரலாற்றில் நகலெடுக்கப்பட்ட படங்களை நாம் சேமிக்கிறோமா, அல்லது உரையை மட்டுமே சேமிக்கிறோமா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:33
msgid "By default, we're saving only text"
msgstr "இயல்பாக, நாங்கள் உரையை மட்டுமே சேமிக்கிறோம்"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:40
msgid "Do we close the UI after selecting an item?"
msgstr "ஒரு உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுத்த பிறகு நாங்கள் இடைமுகம் ஐ மூடுகிறோமா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:41
msgid "By default, we close it"
msgstr "இயல்பாக, நாங்கள் அதை மூடுகிறோம்"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:48
msgid "Do we open the UI window centered?"
msgstr "இடைமுகம் சாளரத்தை மையமாகக் கொண்டதா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:49
msgid "By default, we open it where the mouse cursor is"
msgstr "இயல்பாக, மவுச் கர்சர் இருக்கும் இடத்தில் அதைத் திறக்கிறோம்"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:56
msgid "The keyboard shortcut to launch the graphical interface"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழி வரைகலை இடைமுகத்தைத் தொடங்க"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:57
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + g does that (\"<Ctrl><Alt>G\"). An empty "
"string here disables this functionnality."
msgstr ""
"இயல்பாக, கட்டுப்பாடு + மாற்று + G ஐ அடிப்பது அதைச் செய்கிறது (\"<ctrl> <alt> g\"). "
"இங்கே ஒரு வெற்று சரம் இந்த செயல்பாட்டை முடக்குகிறது."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:65
msgid "The keyboard shortcut to mark the active item as being a password"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படியை கடவுச்சொல் எனக் குறிக்க விசைப்பலகை குறுக்குவழி"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:66
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + s will mark the active item as being a "
"password (\"<Ctrl><Alt>S\"). An empty string here disables this "
"functionnality."
msgstr ""
"இயல்பாக, கட்டுப்பாடு + மாற்று + S ஐத் தாக்குவது செயலில் உள்ள உருப்படியை கடவுச்சொல் "
"(\"<ctrl> <alt> s\") எனக் குறிக்கும். இங்கே ஒரு வெற்று சரம் இந்த செயல்பாட்டை "
"முடக்குகிறது."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:75
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:210
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-history-settings-page.c:149
msgid "Max displayed history size"
msgstr "அதிகபட்சம் வரலாற்றைக் காட்டியது"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:76
msgid "Maximum number of items displayed in the history"
msgstr "வரலாற்றில் காட்டப்படும் அதிகபட்ச உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:84
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:217
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-history-settings-page.c:108
msgid "Max history size"
msgstr "அதிகபட்ச வரலாற்று அளவு"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:85
msgid "Maximum number of items in history"
msgstr "வரலாற்றில் அதிகபட்ச உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:93
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:224
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-history-settings-page.c:115
msgid "Max memory usage (MB)"
msgstr "அதிகபட்ச நினைவக பயன்பாடு (எம்பி)"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:94
msgid "Maximum amount of memory used to store contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்களை சேமிக்க பயன்படுத்தப்படும் அதிகபட்ச நினைவகம்"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:102
msgid "Max text item size"
msgstr "அதிகபட்ச உரை உருப்படி அளவு"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:103
msgid "Maximum size of a text item. Anything out of this boundary is ignored."
msgstr ""
"உரை உருப்படியின் அதிகபட்ச அளவு. இந்த எல்லைக்கு வெளியே எதுவும் புறக்கணிக்கப்படுகிறது."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:111
msgid "Min text item size"
msgstr "மணித்துளி உரை உருப்படி அளவு"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:112
msgid "Minimum size of a text item. Anything out of this boundary is ignored."
msgstr ""
"உரை உருப்படியின் குறைந்தபட்ச அளவு. இந்த எல்லைக்கு வெளியே எதுவும் புறக்கணிக்கப்படுகிறது."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:119
msgid "The keyboard shortcut to delete the first element in history"
msgstr "வரலாற்றின் முதல் உறுப்பை நீக்க விசைப்பலகை குறுக்குவழி"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:120
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + v does that (\"<Ctrl><Alt>V\"). An empty "
"string here disables this functionnality."
msgstr ""
"இயல்பாக, கட்டுப்பாடு + மாற்று + V ஐத் தாக்கும் அதைச் செய்கிறது (\"<ctrl> <alt> v\"). "
"இங்கே ஒரு வெற்று சரம் இந்த செயல்பாட்டை முடக்குகிறது."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:128
msgid "Does the primary selection affects history?"
msgstr "முதன்மை தேர்வு வரலாற்றை பாதிக்கிறதா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:129
msgid "By default, only clipboard (ctrl+c) affects history."
msgstr "இயல்பாக, இடைநிலைப்பலகை (CTRL+C) மட்டுமே வரலாற்றை பாதிக்கிறது."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Do we save all versions of selected rich text (e.g. html) or just the plain "
"text version?"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணக்கார உரையின் (எ.கா. HTML) அல்லது எளிய உரை பதிப்பின் அனைத்து "
"பதிப்புகளையும் சேமிக்கிறோமா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:137
msgid "By default, we're saving all"
msgstr "இயல்பாக, நாங்கள் அனைத்தையும் சேமிக்கிறோம்"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:144
msgid "Do we save the history from one session to another?"
msgstr "வரலாற்றை ஒரு அமர்விலிருந்து மற்றொரு அமர்வுக்கு சேமிக்கிறோமா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:145
msgid "By default, we're saving it"
msgstr "இயல்பாக, நாங்கள் அதை சேமிக்கிறோம்"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:152
msgid "The keyboard shortcut to display the menu"
msgstr "மெனுவைக் காண்பிக்க விசைப்பலகை குறுக்குவழி"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:153
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + h displays the menu (\"<Ctrl><Alt>H\"). An "
"empty string here disables this functionnality."
msgstr ""
"இயல்பாக, கட்டுப்பாடு + மாற்று + H ஐத் தாக்குவது மெனுவைக் காட்டுகிறது (\"<ctrl> <alt> "
"H\"). இங்கே ஒரு வெற்று சரம் இந்த செயல்பாட்டை முடக்குகிறது."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:161
msgid "The keyboard shortcut to sync the clipboard to the primary selection"
msgstr "கிளிப்போர்டை முதன்மை தேர்வுக்கு ஒத்திசைக்க விசைப்பலகை குறுக்குவழி"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:162
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + o syncs them (\"<Ctrl><Alt>P\"). An empty "
"string here disables this functionnality."
msgstr ""
"இயல்பாக, கட்டுப்பாடு + மாற்று + O ஐ அழுத்தி அவற்றை ஒத்திசைக்கிறது (\"<ctrl> <alt> "
"p\"). இங்கே ஒரு வெற்று சரம் இந்த செயல்பாட்டை முடக்குகிறது."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:170
msgid "The keyboard shortcut to sync the primary selection to the clipboard"
msgstr "முதன்மை தேர்வை கிளிப்போர்டுடன் ஒத்திசைக்க விசைப்பலகை குறுக்குவழி"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:171
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + p syncs them (\"<Ctrl><Alt>P\"). An empty "
"string here disables this functionnality."
msgstr ""
"இயல்பாக, கட்டுப்பாடு + மாற்று + P ஐ அழுத்தி அவற்றை ஒத்திசைக்கிறது (\"<ctrl> <alt> "
"p\"). இங்கே ஒரு வெற்று சரம் இந்த செயல்பாட்டை முடக்குகிறது."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:179
msgid "Are the primary selection and the clipboard synchronized?"
msgstr "முதன்மை தேர்வு மற்றும் இடைநிலைப்பலகை ஒத்திசைக்கப்பட்டதா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:180
msgid "By default, the primary selection and the clipboard are independent."
msgstr "இயல்பாக, முதன்மை தேர்வு மற்றும் இடைநிலைப்பலகை சுயாதீனமானவை."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:187
msgid "Do we track the clipboard changes?"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை மாற்றங்களை நாங்கள் கண்காணிக்கிறோமா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:188
msgid "By default, we're tracking those changes."
msgstr "இயல்பாக, அந்த மாற்றங்களை நாங்கள் கண்காணிக்கிறோம்."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:195
msgid ""
"Do we sync the daemon state with the gnome-shell extension's one? (disable "
"the daemon when disabling the extension)"
msgstr ""
"டீமான் நிலையை க்னோம்-செல் நீட்டிப்புடன் ஒத்திசைக்கிறோமா? (நீட்டிப்பை முடக்கும்போது டீமனை "
"முடக்கவும்)"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:196
msgid "By default, the daemon state keeps unchanged"
msgstr "இயல்பாக, டீமான் நிலை மாறாமல் இருக்கும்"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:203
msgid "Do we trim the textual items before adding them to history?"
msgstr "உரை உருப்படிகளை வரலாற்றில் சேர்ப்பதற்கு முன்பு அவற்றை ஒழுங்கமைக்கலாமா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:204
msgid ""
"Trimming means removing all trailing and ending spaces. By default, we're "
"letting them as-is."
msgstr ""
"ஒழுங்கமைத்தல் என்பது அனைத்து பின்தங்கிய மற்றும் இறுதி இடங்களையும் அகற்றுவதாகும். இயல்பாக, "
"நாங்கள் அவர்களை அனுமதிக்கிறோம்."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:212
msgid ""
"The keyboard shortcut to upload the first element in history to a pastebin "
"service"
msgstr "வரலாற்றில் முதல் உறுப்பை ஒரு பேச்டெபின் சேவையில் பதிவேற்ற விசைப்பலகை குறுக்குவழி"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:213
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + u does that (\"<Ctrl><Alt>U\"). An empty "
"string here disables this functionnality."
msgstr ""
"இயல்பாக, கட்டுப்பாடு + மாற்று + உ ஐத் தாக்கும் அதைச் செய்கிறது (\"<ctrl> <alt> u\"). "
"இங்கே ஒரு வெற்று சரம் இந்த செயல்பாட்டை முடக்குகிறது."

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:221
msgid "Do we prompt for confirmation when emptying a history?"
msgstr "வரலாற்றை காலியாக்கும்போது உறுதிப்படுத்த நாங்கள் தூண்டுகிறோமா?"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:222
msgid "By default, we do as it's a destructive action"
msgstr "இயல்பாக, இது ஒரு அழிவுகரமான செயல் என்பதால் நாங்கள் செய்கிறோம்"

#: src/client/gpaste-client.c:149
msgid "Couldn't spawn"
msgstr "ச்பான் செய்ய முடியவில்லை"

#. Translators: help for gpaste history
#: src/client/gpaste-client.c:163
msgid "print the history with UUIDs"
msgstr "வரலாற்றை UUIDS உடன் அச்சிடுங்கள்"

#. Translators: help for gpaste history-size
#: src/client/gpaste-client.c:165
msgid "print the size of the history"
msgstr "வரலாற்றின் அளவை அச்சிடுங்கள்"

#. Translators: help for gpaste get-history
#: src/client/gpaste-client.c:167
msgid "get the name of the current history"
msgstr "தற்போதைய வரலாற்றின் பெயரைப் பெறுங்கள்"

#: src/client/gpaste-client.c:169
msgid "backup current history"
msgstr "தற்போதைய வரலாறு காப்புப்பிரதி"

#: src/client/gpaste-client.c:171
msgid "switch to another history"
msgstr "மற்றொரு வரலாற்றுக்கு மாறவும்"

#: src/client/gpaste-client.c:173
msgid "delete a history"
msgstr "ஒரு வரலாற்றை நீக்கு"

#. Translators: help for gpaste list-histories
#: src/client/gpaste-client.c:175
msgid "list available histories"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய வரலாறுகள் பட்டியல்"

#: src/client/gpaste-client.c:177
msgid "set text to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு உரையை அமைக்கவும்"

#: src/client/gpaste-client.c:179
msgid "add the name - password couple to the clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டில் பெயர் - கடவுச்சொல் இணை சேர்க்கவும்"

#. Translators: help for gpaste rename-password <old name> <new name>
#: src/client/gpaste-client.c:181
msgid "old name"
msgstr "பழைய பெயர்"

#: src/client/gpaste-client.c:181
msgid "rename the password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மறுபெயரிடுங்கள்"

#. Translators: help for gpaste get <uuid>
#: src/client/gpaste-client.c:183
msgid "get the item <uuid> from the history"
msgstr "வரலாற்றிலிருந்து <uuid> உருப்படியைப் பெறுங்கள்"

#. Translators: help for gpaste select <uuid>
#: src/client/gpaste-client.c:185
msgid "set the item <uuid> from the history to the clipboard"
msgstr "உருப்படியை <uuid> வரலாற்றிலிருந்து இடைநிலைப்பலகைக்கு அமைக்கவும்"

#. Translators: help for gpaste replace <uuid> <contents>
#: src/client/gpaste-client.c:187
msgid "contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்கள்"

#: src/client/gpaste-client.c:187
msgid ""
"replace the contents of the item <uuid> from the history with the provided "
"one"
msgstr "வழங்கப்பட்ட ஒன்றோடு வரலாற்றிலிருந்து <uuid> உருப்படியின் உள்ளடக்கங்களை மாற்றவும்"

#. Translators: help for gpaste merge <uuid> … <uuid>
#: src/client/gpaste-client.c:189
msgid ""
"merge the items matching the UUIDs from the history and put the result in "
"the clipboard"
msgstr ""
"வரலாற்றிலிருந்து UUID களுடன் பொருந்தக்கூடிய உருப்படிகளை ஒன்றிணைத்து, முடிவை "
"கிளிப்போர்டில் வைக்கவும்"

#: src/client/gpaste-client.c:191
msgid "set the item <uuid> from the history as a password named <name>"
msgstr "வரலாற்றிலிருந்து <auuid> உருப்படியை <பெயர்> என்ற கடவுச்சொல்லாக அமைக்கவும்"

#. Translators: help for gpaste delete <uuid>
#: src/client/gpaste-client.c:193
msgid "delete item <uuid> from the history"
msgstr "வரலாற்றிலிருந்து <uuid> உருப்படியை நீக்கு"

#: src/client/gpaste-client.c:195
msgid "delete the password <name> from the history"
msgstr "வரலாற்றிலிருந்து கடவுச்சொல்லை <பெயர்> நீக்கவும்"

#: src/client/gpaste-client.c:197
msgid "put the content of the file at <path> into the clipboard"
msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தை <athe> இல் கிளிப்போர்டில் வைக்கவும்"

#. Translators: help for whatever | gpaste
#: src/client/gpaste-client.c:199
msgid "whatever"
msgstr "எதுவாக இருந்தாலும்"

#: src/client/gpaste-client.c:199
msgid "set the output of whatever to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு எதுவுமே வெளியீட்டை அமைக்கவும்"

#. Translators: help for gpaste empty
#: src/client/gpaste-client.c:201
msgid "empty the history"
msgstr "வரலாற்றை வெறுமை செய்யுங்கள்"

#. Translators: help for gpaste start
#: src/client/gpaste-client.c:203
msgid "start tracking clipboard changes"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை மாற்றங்களைக் கண்காணிக்கத் தொடங்குங்கள்"

#. Translators: help for gpaste stop
#: src/client/gpaste-client.c:205
msgid "stop tracking clipboard changes"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை மாற்றங்களைக் கண்காணிப்பதை நிறுத்துங்கள்"

#. Translators: help for gpaste quit
#: src/client/gpaste-client.c:207
msgid "alias for stop"
msgstr "நிறுத்தத்திற்கான மாற்றுப்பெயர்"

#. Translators: help for gpaste daemon-reexec
#: src/client/gpaste-client.c:209
msgid "reexecute the daemon (after upgrading...)"
msgstr "டீமனை மீண்டும் ஆராயுங்கள் (மேம்படுத்தப்பட்ட பிறகு ...)"

#. Translators: help for gpaste preferences
#: src/client/gpaste-client.c:211
msgid "launch the configuration tool"
msgstr "உள்ளமைவு கருவியைத் தொடங்கவும்"

#. Translators: help for gpaste ui
#: src/client/gpaste-client.c:213
msgid "launch the graphical tool"
msgstr "வரைகலை கருவியைத் தொடங்கவும்"

#. Translators: help for gpaste show-history
#: src/client/gpaste-client.c:215
msgid "make the applet or extension display the history"
msgstr "ஆப்லெட் அல்லது நீட்டிப்பு வரலாற்றைக் காண்பி"

#. Translators: help for gpaste upload
#: src/client/gpaste-client.c:217
msgid "upload the item <uuid> to a pastebin service"
msgstr "உருப்படியை <uuid> ஒரு பேச்டெபின் சேவையில் பதிவேற்றவும்"

#. Translators: help for gpaste version
#: src/client/gpaste-client.c:219
msgid "display the version"
msgstr "பதிப்பைக் காண்பி"

#. Translators: help for gpaste daemon-version
#: src/client/gpaste-client.c:221
msgid "display the daemon version"
msgstr "டீமான் பதிப்பைக் காண்பி"

#. Translators: help for gpaste help
#: src/client/gpaste-client.c:223
msgid "display this help"
msgstr "இந்த உதவியைக் காண்பி"

#. Translators: help for gpaste about
#: src/client/gpaste-client.c:225
msgid "display the about dialog"
msgstr "பற்றி உரையாடலைக் காண்பி"

#: src/client/gpaste-client.c:228
#, c-format
msgid "Convenience options:"
msgstr "வசதியான விருப்பங்கள்:"

#. Translators: help for --use-index
#: src/client/gpaste-client.c:231
msgid "use the index of the item instead of its UUID"
msgstr "உருப்படியின் குறியீட்டை அதன் UUID க்கு பதிலாக பயன்படுத்தவும்"

#: src/client/gpaste-client.c:234
#, c-format
msgid "Display options:"
msgstr "காட்சி விருப்பங்கள்:"

#. Translators: help for --oneline
#: src/client/gpaste-client.c:237
msgid "display each item on only one line"
msgstr "ஒவ்வொரு உருப்படியையும் ஒரே வரியில் மட்டுமே காண்பி"

#. Translators: help for --raw
#: src/client/gpaste-client.c:239
msgid "display each item raw (without line numbers)"
msgstr "ஒவ்வொரு உருப்படியையும் ராவைக் காண்பி (வரி எண்கள் இல்லாமல்)"

#. Translators: help for --reverse
#: src/client/gpaste-client.c:241
msgid "display the items in reverse order"
msgstr "உருப்படிகளை தலைகீழ் வரிசையில் காண்பி"

#. Translators: help for --zero
#: src/client/gpaste-client.c:243
msgid "use a NUL character instead of a new line betweean each item"
msgstr "ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் ஒரு புதிய வரிக்கு பதிலாக ஒரு NUL எழுத்தை பயன்படுத்தவும்"

#: src/client/gpaste-client.c:246
#, c-format
msgid "Merge options:"
msgstr "விருப்பங்களை ஒன்றிணைத்தல்:"

#. #-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_ta.po (GPaste)  #-#-#-#-#
#. Translators: help for --decoration <string>
#. Translators: help for --separator <string>
#: src/client/gpaste-client.c:249 src/client/gpaste-client.c:251
#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 src/config/file.c:473
#: src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "சரம்"

#: src/client/gpaste-client.c:249
msgid ""
"add the given decoration to the beginning and the end of each item before "
"merging"
msgstr ""
"ஒன்றிணைவதற்கு முன் ஒவ்வொரு பொருளின் தொடக்கத்திலும் முடிவிலும் கொடுக்கப்பட்ட அலங்காரத்தை "
"சேர்க்கவும்"

#: src/client/gpaste-client.c:251
msgid "add the given separator between each item when merging"
msgstr "ஒன்றிணைக்கும் போது ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் இடையில் கொடுக்கப்பட்ட பிரிப்பான் சேர்க்கவும்"

#: src/client/gpaste-client.c:350
#, c-format
msgid "Successfully reexecuted the daemon\n"
msgstr "டீமனை வெற்றிகரமாக மறுபரிசீலனை செய்தார்\n"

#: src/client/gpaste-client.c:491
msgid "Cannot add non utf8 data as text."
msgstr "UTF8 அல்லாத தரவை உரையாக சேர்க்க முடியாது."

#: src/client/gpaste-client.c:809 src/ui/gpaste-ui-window.c:313
msgid "Couldn't connect to GPaste daemon"
msgstr "Gpaste டீமனுடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: src/daemon/gpaste-daemon.c:34
msgid "Stop signal received, exiting"
msgstr "சிக்னல் பெறப்பட்ட நிறுத்த, வெளியேறுதல்"

#: src/daemon/gpaste-daemon.c:71
msgid "Could not acquire DBus name."
msgstr "DBUS பெயரைப் பெற முடியவில்லை."

#. This is the date format "month/day/year time"
#: src/daemon/tmp/gpaste-image-item.c:241
msgid "%m/%d/%y %T"
msgstr "%m/%d/%y%t"

#. This gets displayed in history when selecting an image
#: src/daemon/tmp/gpaste-image-item.c:243
#, c-format
msgid "[Image, %d x %d (%s)]"
msgstr "[படம், %d ஃச் %d ( %s)]]"

#. This is the prefix displayed in history to identify selected files
#: src/daemon/tmp/gpaste-uris-item.c:105
msgid "[Files] "
msgstr "[கோப்புகள்] "

#: src/gnome-shell/dummyHistoryItem.js:15 src/ui/gpaste-ui-empty-item.c:60
msgid "(Couldn't connect to GPaste daemon)"
msgstr "(GPaste டீமானுடன் இணைக்க முடியவில்லை)"

#: src/gnome-shell/dummyHistoryItem.js:25 src/ui/gpaste-ui-empty-item.c:35
msgid "(No result)"
msgstr "(முடிவு இல்லை)"

#: src/gnome-shell/emptyHistoryItem.js:18
msgid "Empty history"
msgstr "வெற்று வரலாறு"

#: src/gnome-shell/stateSwitch.js:15
msgid "Track changes"
msgstr "மாற்றங்களை கண்காணிக்கவும்"

#: src/gnome-shell/uiItem.js:17
msgid "Graphical tool"
msgstr "வரைகலை கருவி"

#: src/libgpaste/gpaste/gpaste-util.c:623
msgid "Could not create history dir"
msgstr "வரலாற்றை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-macros.h:37
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-macros.h:41
msgid "Failed to register the gtk application"
msgstr "சி.டி.கே விண்ணப்பத்தை பதிவு செய்வதில் தோல்வி"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-macros.h:49
msgid "is already running."
msgstr "ஏற்கனவே இயங்குகிறது."

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:112
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:127
#: src/ui/gpaste-ui-switch.c:93
msgid "Track clipboard changes"
msgstr "ட்ராக் இடைநிலைப்பலகை மாற்றங்கள்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:118
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:133
msgid "Close UI on select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடைமுகம் ஐ மூடு"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:124
msgid "Open UI window centered"
msgstr "இடைமுகம் சாளரத்தை மையமாகக் கொண்டது"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:133
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:156
msgid "Enable the gnome-shell extension"
msgstr "க்னோம்-செல் நீட்டிப்பை இயக்கவும்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:139
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:162
msgid "Sync the daemon state with the extension's one"
msgstr "டீமான் நிலையை நீட்டிப்புடன் ஒத்திசைக்கவும்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:148
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:172
msgid "Primary selection affects history"
msgstr "முதன்மை தேர்வு வரலாற்றை பாதிக்கிறது"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:154
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:178
msgid "Synchronize clipboard with primary selection"
msgstr "முதன்மை தேர்வோடு கிளிப்போர்டை ஒத்திசைக்கவும்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:161
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:187
msgid "Images support"
msgstr "படங்கள் உதவி"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:167
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:193
msgid "Trim items"
msgstr "உருப்படிகளை ஒழுங்கமைக்கவும்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:173
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:199
msgid "Detect growing lines"
msgstr "வளர்ந்து வரும் கோடுகளைக் கண்டறியவும்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:180
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:145
msgid "Save history"
msgstr "வரலாற்றைக் காப்பாற்றுங்கள்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:203
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-history-settings-page.c:142
msgid "Max element size when displaying"
msgstr "காண்பிக்கும் போது அதிகபட்ச உறுப்பு அளவு"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:231
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-history-settings-page.c:132
msgid "Max text item length"
msgstr "அதிகபட்ச உரை உருப்படி நீளம்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:238
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-history-settings-page.c:125
msgid "Min text item length"
msgstr "மணித்துளி உரை உருப்படி நீளம்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:326
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:114
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:125
msgid "General behaviour"
msgstr "பொது நடத்தை"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:327
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-history-settings-page.c:95
msgid "History settings"
msgstr "வரலாற்று அமைப்புகள்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-util.c:82
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-util.c:203
msgid "Do you really want to empty the history?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையில் வரலாற்றை வெறுமை செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:139
msgid "Open the UI window centered"
msgstr "இடைமுகம் சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:170
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:150
msgid "Clipboards synchronization"
msgstr "கிளிப்போர்டுகள் ஒத்திசைவு"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-behaviour-page.c:185
msgid "Optional features"
msgstr "விருப்ப நற்பொருத்தங்கள்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-history-settings-page.c:106
msgid "Resources limits"
msgstr "வள வரம்புகள்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-history-settings-page.c:123
msgid "Text limits"
msgstr "உரை வரம்புகள்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-history-settings-page.c:140
msgid "Display settings"
msgstr "அமைப்புகளைக் காண்பி"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:109
msgid "History access"
msgstr "வரலாற்று அணுகல்"

#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:126
msgid "Active element manipulation"
msgstr "செயலில் உறுப்பு கையாளுதல்"

#: src/ui/gpaste-ui-backup-history.c:46
msgid "Under which name do you want to backup this history?"
msgstr "இந்த வரலாற்றை எந்த பெயரில் காப்புப் பிரதி எடுக்க விரும்புகிறீர்கள்?"

#: src/ui/gpaste-ui-delete-history.c:26
msgid "Are you sure you want to delete this history?"
msgstr "இந்த வரலாற்றை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/ui/gpaste-ui-panel.c:303
msgid "Switch to"
msgstr "மாறவும்"

#: src/ui/gpaste-ui-reexec.c:30
msgid "Do you really want to restart the daemon?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையில் டீமனை மறுதொடக்கம் செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/ui/gpaste-ui-reexec.c:56
msgid "Restart the daemon"
msgstr "டீமனை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: src/ui/gpaste-ui-settings.c:31
msgid "GPaste Settings"
msgstr "Gpaste அமைப்புகள்"

#: src/ui/gpaste-ui-switch.c:55
msgid "Do you really want to stop tracking clipboard changes?"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை மாற்றங்களைக் கண்காணிப்பதை நிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "கட்டலோனியா"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "இங்கிலாந்து"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "யூத விடுமுறை நாட்கள்"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "பூரிம்"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "பாச்போர்ட்"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "பச்கா 2"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "பச்கா 3"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "பச்கா 4"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "பச்கா 5"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "பச்கா 6"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "பச்கா 7"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "சாவோட்"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "சினம்"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "ப்யூரி நிறைய 2"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "யோம் கிப்பூர்"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "கட்டணம்"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "காட்சி 2"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "காட்சி 3"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "உப்பு 4"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 உணவு"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "காட்சி 6"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "காட்சி 7"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "சிம்ஆட் டோரா"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "அனுகா"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "ஏர்காவின் 2"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "அஉகாவின் 3"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "அஉகாவின் 4"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "ஏர்காவின் 5"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "அஉகேவின் 6"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "அஉகாவின் 7"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "அஉகாவின் 8"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "செர்பியா (லத்தீன்)"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "கிராம்ப்ச்"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "பரம்பரை அமைப்பு"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "பரம்பரை தகவல்களை நிர்வகிக்கவும், பரம்பரை ஆராய்ச்சி மற்றும் பகுப்பாய்வு செய்யவும்"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "பரம்பரை; குடும்ப வரலாறு; ஆராய்ச்சி; குடும்ப மரம்; கெட்காம்;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் என்பது ஒரு பரம்பரை திட்டமாகும், இது பொழுதுபோக்கு ஆர்வலர்களுக்கு உள்ளுணர்வு "
"மற்றும் தொழில்முறை பரம்பரைவாதிகளுக்கு அம்சம்-முழுமையானது."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"இது ஒரு தனிநபரின் வாழ்க்கையின் பல விவரங்களையும், பல்வேறு நபர்கள், இடங்கள் மற்றும் "
"நிகழ்வுகளுக்கு இடையிலான சிக்கலான உறவுகளையும் பதிவுசெய்யும் திறனை உங்களுக்கு "
"வழங்குகிறது."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"உங்கள் ஆராய்ச்சி அனைத்தும் ஒழுங்கமைக்கப்பட்ட, தேடக்கூடிய மற்றும் உங்களுக்கு தேவையான அளவுக்கு "
"துல்லியமாக வைக்கப்படுகின்றன."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "கிராம்ப்ச் மேம்பாட்டுக் குழு"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "வம்சாவளி"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "சந்ததியினர் சுவைஞர்"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:42
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:147 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:686
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:698
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:736
msgid "Relationships"
msgstr "உறவுகள்"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46
#: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729
#: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638
msgid "Person"
msgstr "நபர்"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "கிராம்ப்ச் தரவுத்தளம்"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "கிராம்ப்ச் தொகுப்பு"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் தரவுத்தளம்"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb மூல கோப்பு"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b> தேதிகளுடன் பணிபுரிதல் </b> <br/> \"சனவரி 4, 2000 மற்றும் மார்ச் 20, 2003 க்கு "
"இடையில்\" வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தி தேதிகளின் வரம்பை வழங்க முடியும். ஒரு தேதியில் "
"நம்பிக்கையின் அளவையும் நீங்கள் குறிக்கலாம் மற்றும் ஏழு வெவ்வேறு காலெண்டர்களுக்கிடையில் கூட "
"தேர்வு செய்யலாம். நிகழ்வுகள் எடிட்டரில் தேதி புலத்திற்கு அடுத்த பொத்தானை முயற்சிக்கவும்."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b> பொருள்களைத் திருத்துதல் </b> <br/> பெரும்பாலான சந்தர்ப்பங்களில் ஒரு பெயர், மூல, இடம் "
"அல்லது மீடியா நுழைவு ஆகியவற்றில் இருமுறை சொடுக்கு செய்வது ஒரு சாளரத்தை கொண்டு வரும், "
"பொருளைத் திருத்த உங்களை அனுமதிக்கும். இதன் விளைவாக சூழலைப் பொறுத்தது என்பதை நினைவில் "
"கொள்க. எடுத்துக்காட்டாக, குடும்பக் காட்சியில் ஒரு பெற்றோர் அல்லது குழந்தையை சொடுக்கு "
"செய்வது உறவு ஆசிரியரைக் கொண்டுவரும்."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b> படங்களைச் சேர்ப்பது </b> <br/> எந்த கேலரி அல்லது மீடியா காட்சியிலும் ஒரு கோப்பு "
"மேலாளர் அல்லது வலை உலாவியில் இருந்து அதை இழுத்து விடுவதன் மூலம் ஒரு படத்தை சேர்க்கலாம். "
"உண்மையில் நீங்கள் இது போன்ற எந்த வகையான கோப்பையும் சேர்க்கலாம், இது ஆவணங்கள் மற்றும் பிற "
"டிசிட்டல் மூலங்களை ச்கேன் செய்ய பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b> ஒரு குடும்பத்தில் குழந்தைகளை ஆர்டர் செய்வது </b> <br/> ஒரு குடும்பத்தில் "
"குழந்தைகளின் பிறப்பு வரிசையை இழுத்து வீழ்ச்சி பயன்படுத்துவதன் மூலம் அமைக்கலாம். பிறப்பு "
"தேதிகள் இல்லாதபோது கூட இந்த கட்டளை பாதுகாக்கப்படுகிறது."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b> மிகவும் தாமதமாகிவிடும் முன் உறவினர்களுடன் பேசுங்கள் </b> <br/> உங்கள் மூத்த "
"உறவினர்கள் உங்கள் மிக முக்கியமான செய்தி ஆதாரமாக இருக்கலாம். அவர்கள் பொதுவாக எழுதப்படாத "
"குடும்பத்தைப் பற்றிய விசயங்களை அறிவார்கள். ஒரு நாள் ஒரு புதிய ஆராய்ச்சிக்கு வழிவகுக்கும் "
"நபர்களைப் பற்றி அவர்கள் உங்களுக்குச் சொல்லக்கூடும். குறைந்தபட்சம், நீங்கள் சில சிறந்த கதைகளைக் "
"கேட்பீர்கள். உரையாடல்களை பதிவு செய்ய மறக்காதீர்கள்!"

#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person Filter "
"Editor\". There you can name your filter and add and combine rules using the "
"many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted "
"people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be "
"filtered. To get the results save your filter. Then select this filter in "
"the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the Sidebar is not "
"visible, select View > Sidebar."
msgstr ""
"<b> மக்களை வடிகட்டுதல் </b> <br/> மக்கள் பார்வையில், பல அளவுகோல்களின் அடிப்படையில் "
"நபர்களை 'வடிகட்டலாம்'. புதிய வடிகட்டியை வரையறுக்க \"திருத்து>நபர் வடிகட்டி எடிட்டர்\" "
"க்குச் செல்லவும். அங்கு நீங்கள் உங்கள் வடிகட்டியை பெயரிட்டு பல முன்னமைக்கப்பட்ட விதிகளைப் "
"பயன்படுத்தி விதிகளைச் சேர்த்து இணைக்கலாம். எடுத்துக்காட்டாக, குடும்ப மரத்தில் "
"தத்தெடுக்கப்பட்ட அனைவரையும் கண்டுபிடிக்க ஒரு வடிப்பானை நீங்கள் வரையறுக்கலாம். "
"குறிப்பிடப்பட்ட பிறப்பு தேதி இல்லாதவர்களையும் வடிகட்டலாம். முடிவுகளைப் பெற உங்கள் "
"வடிப்பானை சேமிக்க. பக்கப்பட்டியில் உள்ள வடிகட்டிப் புலத்தில் இந்த வடிப்பானைத் தேர்ந்தெடுத்து, "
"கண்டுபிடி பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க. பக்கப்பட்டி தெரியவில்லை என்றால், பார்வை>பக்கப்பட்டி."

#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b> தலைகீழ் வடிகட்டுதல் </b> <br/> 'தலைகீழ்' விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தி \"வடிகட்டி "
"விதிகளுடன் பொருந்தாத மதிப்புகளைத் திரும்பப் பயன்படுத்துவதன் மூலம்\" வடிப்பான்களை எளிதாக "
"மாற்றலாம். உதாரணமாக, 'குழந்தைகளுடன் உள்ளவர்கள்' வடிப்பானை தலைகீழாக மாற்றுவதன் மூலம் நீங்கள் "
"குழந்தைகள் இல்லாத அனைவரையும் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b> மக்களைக் கண்டறிதல் </b> <br/> தொகுக்கப்பட்ட நபர்கள் பார்வையில், ஒவ்வொரு "
"குடும்பப்பெயரும் ஒரு முறை மட்டுமே பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது. ஒரு பெயரின் இடதுபுறத்தில் "
"அம்புக்குறியைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம், அந்த கடைசி பெயருடன் அனைத்து நபர்களையும் காட்ட "
"பட்டியல் விரிவடையும். நீண்ட பட்டியலிலிருந்து எந்தவொரு குடும்பப் பெயரையும் கண்டுபிடிக்க, "
"ஒரு குடும்பப் பெயரைத் தேர்ந்தெடுத்து (ஒரு நபர் அல்ல) தட்டச்சு செய்யத் தொடங்குங்கள். நீங்கள் "
"உள்ளிட்ட கடிதங்களுடன் பொருந்தக்கூடிய முதல் குடும்பப் பெயருக்கு இந்த பார்வை குதிக்கும்."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b> குடும்பக் காட்சி </b> <br/> இரண்டு பெற்றோர்களாகவும் அவர்களது குழந்தைகளாகவும் ஒரு "
"பொதுவான குடும்ப அலகு காண்பிக்க குடும்ப பார்வை பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b> செயலில் உள்ள நபரை மாற்றுவது </b> <br/> செயலில் உள்ள நபரை பார்வைகளில் மாற்றுவது "
"எளிதானது. உறவுக் காட்சியில் யாரையும் சொடுக்கு செய்க. வம்சாவளி பார்வையில், நபரின் டபுள் "
"சொடுக்கு அல்லது அவர்களின் வாழ்க்கைத் துணைவர்கள், உடன்பிறப்புகள், குழந்தைகள் அல்லது பெற்றோர்கள் "
"எவரையும் தேர்ந்தெடுக்க வலது சொடுக்கு செய்யவும்."

#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools > Analysis and exploration > "
"Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals in "
"your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of "
"everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr ""
"<b> எப்போது பிறந்தார்? </b> <br/> \"கருவிகள்>பகுப்பாய்வு மற்றும் ஆய்வு>தனிப்பட்ட "
"நிகழ்வுகளை ஒப்பிடுக\" என்பதன் கீழ் உங்கள் தரவுத்தளத்தில் உள்ள நபர்களின் தரவை ஒப்பிடலாம். "
"உங்கள் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைவரின் பிறந்த தேதிகளையும் பட்டியலிட விரும்பினால் இது "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும். முடிவுகளைக் குறைக்க தனிப்பயன் வடிப்பானைப் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்ச் கருவிகள் </b> <br/> கிராம்ப்ச் ஒரு சிறந்த கருவிகளுடன் வருகிறது. பிழைகள் "
"மற்றும் நிலைத்தன்மைக்காக தரவுத்தளத்தை சரிபார்ப்பது போன்ற செயல்பாடுகளை மேற்கொள்ள இவை உங்களை "
"அனுமதிக்கின்றன. நிகழ்வு ஒப்பீடு, நகல் நபர்களைக் கண்டுபிடிப்பது, ஊடாடும் வழித்தோன்றல் உலாவி "
"மற்றும் பல போன்ற ஆராய்ச்சி மற்றும் பகுப்பாய்வுக் கருவிகள் உள்ளன. அனைத்து கருவிகளையும் "
"\"கருவிகள்\" பட்டியல் மூலம் அணுகலாம்."

#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > Utilities "
"> Relationship Calculator...\". The exact relationship as well as all common "
"ancestors are reported."
msgstr ""
"<b> உறவுகளைக் கணக்கிடுதல் </b> <br/> தரவுத்தளத்தில் இரண்டு பேர் தொடர்புடையவையா என்பதை "
"சரிபார்க்க (இரத்தத்தால், திருமணம் அல்ல) \"கருவிகள்>பயன்பாடுகள்>உறவு கால்குலேட்டர் ...\" "
"என்ற கருவியை முயற்சிக்கவும். சரியான உறவு மற்றும் அனைத்து பொதுவான மூதாதையர்களும் "
"தெரிவிக்கப்படுகிறார்கள்."

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b> சவுண்டெக்ச் குடும்ப ஆராய்ச்சிக்கு உதவ முடியும் </b> <br/> சவுண்டெக்ச் பரம்பரை, "
"எழுத்துப்பிழை மாறுபாடுகளை எவ்வாறு கையாள்வது என்பதை தீர்க்கிறது. சவுண்டெக்ச் கிராம்ப் ஒரு "
"குடும்பப்பெயரை எடுத்து, ஒத்த ஒலி பெயர்களுக்கு சமமான எளிமையான வடிவத்தை "
"உருவாக்குகிறது. ஒரு குடும்பப் பெயருக்கான சவுண்டெக்ச் குறியீட்டை அறிவது ஒரு நூலகம் "
"அல்லது பிற ஆராய்ச்சி வசதியில் மக்கள் தொகை கணக்கெடுப்பு தரவுக் கோப்புகளை (மைக்ரோஃபிச்) "
"ஆராய்ச்சி செய்ய மிகவும் உதவியாக இருக்கும். உங்கள் தரவுத்தளத்தில் குடும்பப் பெயர்களுக்கான "
"சவுண்டெக்ச் குறியீடுகளைக் காண, சவுண்டெக்ச் கிராம்ப் சேர்க்கவும்."

#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit > Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View > Configure View...\"."
msgstr ""
"<b> உங்கள் விருப்பங்களை அமைத்தல் </b> <br/> \"திருத்து>விருப்பத்தேர்வுகள் ...\" உங்கள் "
"மீடியா கோப்புகளுக்கான பாதை போன்ற பல அமைப்புகளை மாற்ற அனுமதிக்கிறது, மேலும் "
"கிராம்ப்களின் பல அம்சங்களைச் சரிசெய்ய உங்களை அனுமதிக்கிறது உங்கள் தேவைகளுக்கு வழங்கல். "
"ஒவ்வொரு தனித்தனி பார்வையும் \"பார்வை>உள்ளமைக்கவும் ...\" என்ற கீழ் கட்டமைக்கப்படலாம்."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்ச் அறிக்கைகள் </b> <br/> கிராம்ப்ச் பலவிதமான அறிக்கைகளை வழங்குகிறது. "
"வரைகலை அறிக்கைகள் மற்றும் வரைபடங்கள் சிக்கலான உறவுகளை எளிதில் முன்வைக்க முடியும் மற்றும் "
"உங்கள் குடும்ப மரத்தின் முடிவுகளை குடும்ப உறுப்பினர்களுக்கு மின்னஞ்சல் வழியாக அனுப்ப "
"விரும்பினால் உரை அறிக்கைகள் குறிப்பாக பயனுள்ளதாக இருக்கும். உங்கள் குடும்ப மரத்திற்கு ஒரு "
"வலைத்தளத்தை உருவாக்க நீங்கள் தயாராக இருந்தால், அதற்கும் ஒரு அறிக்கை உள்ளது."

#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from the "
"People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b> ஒரு புதிய குடும்ப மரத்தைத் தொடங்குதல் </b> <br/> ஒரு புதிய குடும்ப மரத்தைத் "
"தொடங்குவதற்கான ஒரு சிறந்த வழி, குடும்பத்தின் அனைத்து உறுப்பினர்களையும் நபர் பார்வையைப் "
"பயன்படுத்தி தரவுத்தளத்தில் நுழைவது (பயன்படுத்தவும் \"திருத்து>சேர்…. \"அல்லது மக்கள் "
"பார்வையிலிருந்து புதிய நபரின் பொத்தானைச் சேர் என்பதைக் சொடுக்கு செய்க). பின்னர் உறவுக் "
"காட்சிக்குச் சென்று மக்களிடையே உறவுகளை உருவாக்குங்கள்."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b> அது என்ன? </b> <br/> ஒரு பொத்தானை என்ன செய்கிறது என்று தெரியவில்லை? சுட்டியை "
"ஒரு பொத்தானைக் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள், ஒரு உதவிக்குறிப்பு தோன்றும்."

#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b> ஒரு தேதியில் உறுதியாக தெரியாதா? </b> <br/> ஒரு நிகழ்வு நிகழ்ந்த தேதியைப் பற்றி "
"உங்களுக்குத் தெரியாவிட்டால், ஒரு உய்த்துணர்தல் அல்லது மதிப்பீட்டின் அடிப்படையில் பரந்த "
"அளவிலான தேதி வடிவங்களை உள்ளிட கிராம்ப்ச் உங்களை அனுமதிக்கிறது. உதாரணமாக, \"சுமார் "
"1908\" என்பது கிராம்ப்களில் பிறந்த தேதிக்கு சரியான நுழைவு. தேதி புலத்திற்கு அடுத்ததாக "
"\"இன்வோக் தேதி எடிட்டர்\" பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க. மேலும் அறிய கிராம்ப்ச் கையேட்டைப் "
"பார்க்கவும்."

#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools > Family Tree Processing > "
"Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b> நகல் உள்ளீடுகள் </b> <br/> கருவி \"கருவிகள்>குடும்ப மரம் செயலாக்கம்>சாத்தியமான நகல் "
"நபர்களைக் கண்டுபிடி ...\" அதே நபரின் உள்ளீடுகளைக் கண்டுபிடிக்க (ஒன்றிணைக்க) உங்களை "
"அனுமதிக்கிறது தரவுத்தளம்."

#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit > Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
"holding the Control key as you click. This is very useful for combining two "
"databases with overlapping people, or combining erroneously entered "
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
msgstr ""
"<b> உள்ளீடுகளை ஒன்றிணைத்தல் </b> <br/> \"திருத்து>ஒன்றிணைத்தல் ...\" என்ற செயல்பாடு "
"தனித்தனியாகப் பட்டியலிடப்பட்டவர்களை ஒன்றில் இணைக்க உங்களை அனுமதிக்கிறது. நீங்கள் சொடுக்கு "
"செய்யும்போது கட்டுப்பாட்டு விசையை வைத்திருப்பதன் மூலம் இரண்டாவது நுழைவைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். இரண்டு தரவுத்தளங்களை ஒன்றுடன் ஒன்று நபர்களுடன் இணைப்பதற்கு இது மிகவும் "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும், அல்லது ஒரு நபருக்குத் தவறாக உள்ளிடப்பட்ட மாறுபட்ட பெயர்களைத் தவறாக "
"உள்ளிடுகிறது. அனைத்து முதன்மை பொருள் வகைகளுக்கும் அனைத்து பட்டியல் காட்சிகளிலும் இணைத்தல் "
"கிடைக்கிறது."

#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b> காட்சிகளை ஒழுங்கமைத்தல் </b> <br/> பல காட்சிகள் உங்கள் தரவை ஒரு படிநிலை மரமாக "
"அல்லது எளிய பட்டியலாக முன்வைக்கலாம். ஒவ்வொரு பார்வையும் நீங்கள் விரும்பும் விதத்தில் "
"கட்டமைக்கப்படலாம். மேல் கருவிப்பட்டியின் வலதுபுறம் அல்லது \"காண்க\" மெனுவின் கீழ் பாருங்கள்."

#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b> பின் மற்றும் முன்னோக்கி செல்லவும் </b> <br/> கிராம்ப்ச் மக்கள் மற்றும் நிகழ்வுகள் போன்ற "
"முந்தைய செயலில் உள்ள பொருட்களின் பட்டியலைப் பராமரிக்கிறது. \"கோ>முன்னோக்கி\" மற்றும் "
"\"கோ>பின்\" அல்லது அம்பு பொத்தான்களைப் பயன்படுத்தி நீங்கள் பட்டியலில் முன்னும் பின்னோக்கி "
"செல்லலாம்."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b> விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் </b> <br/> சுட்டியைப் பயன்படுத்த விசைப்பலகையிலிருந்து "
"உங்கள் கையை எடுக்க வேண்டியதில் சோர்வாக இருக்கிறதா? கிராம்ப்களில் பல செயல்பாடுகளில் "
"விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் உள்ளன. ஒரு செயல்பாட்டிற்கு ஒன்று இருந்தால், அது மெனுவின் வலது "
"பக்கத்தில் காட்டப்படும்."

#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help > "
"User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b> கையேட்டைப் படியுங்கள் </b> <br/> கிராம்ப்ச் கையேட்டைப் படிக்க மறக்காதீர்கள், "
"\"உதவி>பயனர் கையேடு\". உருவாக்குபவர்கள் பெரும்பாலான செயல்பாடுகளை உள்ளுணர்வுடன் செய்யக் "
"கடுமையாக உழைத்துள்ளனர், ஆனால் கையேடு தகவல்களால் நிரம்பியுள்ளது, இது உங்கள் நேரத்தை "
"வஞ்சகத்திற்காகச் செலவழிக்கும் அதிக விளைவாக்கம் செய்யும்."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b> குழந்தைகளைச் சேர்ப்பது </b> <br/> குழந்தைகளை கிராம்ப்களில் சேர்க்க இரண்டு வழிகள் "
"உள்ளன. குடும்பங்களில் அவர்களின் பெற்றோரில் ஒருவரை நீங்கள் காணலாம். ஒரு புதிய நபரை "
"உருவாக்க அல்லது ஏற்கனவே உள்ள நபரைச் சேர்க்கத் தேர்வுசெய்க. குடும்ப எடிட்டருக்குள் இருந்து "
"குழந்தைகளையும் (அல்லது உடன்பிறப்புகளையும்) சேர்க்கலாம்."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b> பெற்றோர்-குழந்தை உறவைத் திருத்துதல் </b> <br/> குடும்ப எடிட்டரில் குழந்தையை "
"இருமுறை சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் ஒரு குழந்தையின் பெற்றோருடன் உறவைத் திருத்தலாம். உறவுகள் "
"தத்தெடுக்கப்பட்ட, பிறப்பு, வளர்ப்பு, எதுவுமில்லை, நிதியுதவி, வளர்ப்பு மற்றும் தெரியாதவை."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b> அனைத்து செக் பாட் </b> <br/> ஒரு வாழ்க்கைத் துணையாக ஒரு நபரைச் சேர்க்கும்போது, "
"அந்தப் பாத்திரத்தை யதார்த்தமாக பொருத்தக்கூடிய நபர்களை மட்டுமே காண்பிப்பதற்காக காட்டப்பட்ட "
"நபர்களின் பட்டியல் வடிகட்டப்படுகிறது (தரவுத்தளத்தில் தேதிகளின் அடிப்படையில்). இந்த தேர்வை "
"எடுப்பதில் கிராம்ப்ச் தவறு செய்தால், சோ ஆல் செக் பட்டூட்டனைச் சரிபார்த்து வடிகட்டியை "
"மேலெழுதலாம்."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்களை மேம்படுத்துதல் </b> <br/> பயனர்கள் கிராம்ப்களுக்கு மேம்பாடுகளைக் கோர "
"ஊக்குவிக்கப்படுகிறார்கள். மேம்பாட்டைக் கோருவது கிராம்ப்ச்-பயனர்கள் அல்லது கிராம்ப்ச்-டெவெல் "
"அஞ்சல் பட்டியல்கள் மூலமாகவோ அல்லது https://gramps-project.org/bugs/ க்குச் சென்று "
"அம்சக் கோரிக்கையை உருவாக்குவதன் மூலமாகவோ செய்யலாம். அம்சக் கோரிக்கையைத் தாக்கல் செய்வது "
"விரும்பப்படுகிறது, ஆனால் உங்கள் யோசனைகளை மின்னஞ்சல் பட்டியல்களில் விவாதிப்பது நல்லது."

#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்ச் அஞ்சல் பட்டியல்கள் </b> <br/> கிராம்ப்களைப் பற்றிய உங்கள் கேள்விகளுக்குப் "
"பதில்கள் வேண்டுமா? கிராம்ப்ச்-பயனர்கள் மின்னஞ்சல் பட்டியலைப் பாருங்கள். பல உதவிகரமான நபர்கள் "
"பட்டியலில் உள்ளனர், எனவே நீங்கள் விரைவாகப் பதிலைப் பெற வாய்ப்புள்ளது. கிராம்ப்களின் வளர்ச்சி "
"தொடர்பான கேள்விகள் உங்களிடம் இருந்தால், கிராம்ப்ச்-டெவெல் பட்டியலை முயற்சிக்கவும். "
"\"உதவி>கிராம்ப்ச் அஞ்சல் பட்டியல்கள்\" என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் பட்டியல்களைக் காணலாம்."

#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help > "
"Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்களுக்கு பங்களிப்பு </b> <br/> கிராம்ப்களுக்கு உதவ விரும்புகிறீர்களா, ஆனால் "
"நிரல்களை எழுத முடியவில்லையா? ஒரு சிக்கல் அல்ல! கிராம்ப்சைப் போன்ற பெரிய திட்டத்திற்கு "
"பலவிதமான திறன்கள் உள்ளவர்கள் தேவை. பங்களிப்புகள் ஆவணங்களை எழுதுவதிலிருந்து மேம்பாட்டு "
"பதிப்புகளைச் சோதிப்பது மற்றும் வலைத்தளத்துடன் உதவுவது வரை எதுவும் இருக்கலாம். கிராம்ப்ச் "
"உருவாக்குபவர்கள் அஞ்சல் பட்டியல், கிராம்ப்ச்-டெவெல் மற்றும் உங்களை அறிமுகப்படுத்துவதன் மூலம் "
"சந்தா செலுத்துவதன் மூலம் தொடங்கவும். சந்தா தகவல்களை \"உதவி>கிராம்ப்ச் அஞ்சல் பட்டியல்கள்\" "
"இல் காணலாம்."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b> அப்படியானால் ஒரு பெயரில் என்ன இருக்கிறது? </b> <br/> அசல் டெவலப்பரான டான் "
"அல்லிங்ஆமிற்கு கிராம்ப்ச் என்ற பெயர் அவரது தந்தையால் பரிந்துரைக்கப்பட்டது. இது <i> பரம்பரை "
"ஆராய்ச்சி மற்றும் பகுப்பாய்வு மேலாண்மை திட்ட அமைப்பு </i> ஐ குறிக்கிறது. இது ஒரு முழு "
"அம்சமான பரம்பரை நிரலாகும், இது மரபியல் தரவை சேமிக்க, திருத்த மற்றும் ஆராய்ச்சி செய்ய "
"அனுமதிக்கிறது. கிராம்ப்ச் தரவுத்தள பின் இறுதியில் மிகவும் வலுவானது, சில பயனர்கள் "
"நூறாயிரக்கணக்கான மக்களைக் கொண்ட பரம்பரை."

#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can also "
"bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b> புக்மார்க்கிங் தனிநபர்கள் </b> <br/> அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படும் நபர்களின் பெயர்களைச் "
"சேமிக்க புக்மார்க்ச் பட்டியல் ஒரு வசதியான இடம். ஒரு புக்மார்க்கைத் தேர்ந்தெடுப்பது அந்த "
"நபரைச் சுறுசுறுப்பான நபராக மாற்றும். யாரோ அவர்களைச் சுறுசுறுப்பான நபராக மாற்றப் "
"புக்மார்க்கு செய்ய, பின்னர் \"புக்மார்க்ச்>புக்மார்க்கைச் சேர்க்கவும்\" அல்லது Ctrl+d ஐ "
"அழுத்தவும். மற்ற பொருட்களின் பெரும்பகுதியையும் நீங்கள் புக்மார்க்கு செய்யலாம்."

#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit > Preferences "
"> Data\"."
msgstr ""
"<b> தவறான தேதிகள் </b> <br/> எல்லோரும் எப்போதாவது தவறான வடிவத்துடன் தேதிகளில் "
"நுழைகிறார்கள். தவறான தேதி வடிவங்கள் கிராம்ப்களில் ஒரு சிவப்பு பின்னணி அல்லது புலத்தின் "
"வலது விளிம்பில் சிவப்பு புள்ளியுடன் காண்பிக்கப்படும். தேதி தேர்வு உரையாடலைப் பயன்படுத்தி "
"தேதியைச் சரிசெய்யலாம், இது தேதி பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் திறக்க முடியும். "
"தேதியின் வடிவம் \"திருத்து>விருப்பத்தேர்வுகள்>தரவு\" என்ற கீழ் அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset event "
"types. You can add your own event types by typing in the text field, they "
"will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b> நிகழ்வுகளைப் பட்டியலிடும் </b> <br/> \"நபர்>திருத்து நபரைத் திருத்து>நிகழ்வுகள்\" "
"உடன் திறக்கப்பட்ட எடிட்டரைப் பயன்படுத்தி நிகழ்வுகள் சேர்க்கப்படுகின்றன. முன்னமைக்கப்பட்ட "
"நிகழ்வு வகைகளின் நீண்ட பட்டியல் உள்ளது. உரை புலத்தில் தட்டச்சு செய்வதன் மூலம் உங்கள் சொந்த "
"நிகழ்வு வகைகளை நீங்கள் சேர்க்கலாம், அவை கிடைக்கக்கூடிய நிகழ்வுகளில் சேர்க்கப்படும், ஆனால் "
"மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b> பெயர்களை நிர்வகித்தல் </b> <br/> கிராம்ப்களில் பல பெயர்களைக் கொண்ட மக்களை "
"நிர்வகிப்பது எளிது. நபர் எடிட்டரில் பெயர்கள் தாவலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் வெவ்வேறு "
"வகைகளின் பெயர்களைச் சேர்த்து, விருப்பமான பெயரை விருப்பமான பெயர் பிரிவுக்கு இழுப்பதன் "
"மூலம் அதை அமைக்கலாம்."

#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Pedigree View</b><br/>The Pedigree View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b> வம்சாவளி பார்வை </b> <br/> வம்சாவளி பார்வை ஒரு பாரம்பரிய வம்சாவளி விளக்கப்படத்தைக் "
"காட்டுகிறது. அவர்களைப் பற்றிய கூடுதல் தகவல்களைக் காண ஒரு நபரின் மீது சுட்டியைப் "
"பிடித்துக் கொள்ளுங்கள் அல்லது பிற குடும்ப உறுப்பினர்கள் மற்றும் அமைப்புகளை அணுக ஒரு "
"நபரிடம் வலது சொடுக்கு செய்யவும். வெவ்வேறு விருப்பங்களைக் காண அமைப்புகளுடன் விளையாடுங்கள்."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b> நிர்வாக ஆதாரங்களை நிர்வகித்தல் </b> <br/> ஆதாரங்களின் பார்வை ஒரே சாளரத்தில் உள்ள "
"அனைத்து ஆதாரங்களின் பட்டியலையும் காட்டுகிறது. இங்கிருந்து நீங்கள் உங்கள் ஆதாரங்களைத் "
"திருத்தலாம், நகல்களை ஒன்றிணைக்கலாம் மற்றும் ஒவ்வொரு மூலத்தையும் எந்த நபர்கள் "
"குறிப்பிடுகிறார்கள் என்பதைப் பார்க்கலாம். உங்கள் ஆதாரங்களை தொகுக்க வடிப்பான்களைப் "
"பயன்படுத்தலாம்."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b> இடங்களை நிர்வகித்தல் </b> <br/> இடங்கள் காட்சி தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து இடங்களின் "
"பட்டியலையும் காட்டுகிறது. இந்த பட்டியலை நகரம், கவுண்டி அல்லது மாநிலம் போன்ற பல்வேறு "
"அளவுகோல்களால் வரிசைப்படுத்தலாம்."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b> மீடியா பார்வை </b> <br/> தரவுத்தளத்தில் உள்ளிட்ட அனைத்து ஊடகங்களின் பட்டியலையும் "
"மீடியா பார்வை காட்டுகிறது. இவை கிராஃபிக் படங்கள், வீடியோக்கள், ஒலி கிளிப்புகள், "
"விரிதாள்கள், ஆவணங்கள் மற்றும் பலவற்றாக இருக்கலாம்."

#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit > "
"Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b> வடிப்பான்கள் </b> <br/> மக்கள் பார்க்கும் நபர்களைக் கட்டுப்படுத்த வடிப்பான்கள் உங்களை "
"அனுமதிக்கின்றன. பல முன்னமைக்கப்பட்ட வடிப்பான்களுக்கு கூடுதலாக, தனிப்பயன் வடிப்பான்களை "
"உங்கள் கற்பனையால் மட்டுமே வரையறுக்க முடியும். தனிப்பயன் வடிப்பான்கள் \"திருத்து>நபர் "
"வடிகட்டி எடிட்டர்\" இலிருந்து உருவாக்கப்படுகின்றன."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b> GEDCOM கோப்பு வடிவம் </b> <br/> GEDCOM வடிவமைப்பிலிருந்து இறக்குமதி செய்யவும் "
"ஏற்றுமதி செய்யவும் கிராம்ப்ச் உங்களை அனுமதிக்கிறது. தொழில்துறை தரநிலை GEDCOM பதிப்பு "
"5.5 க்கு விரிவான உதவி உள்ளது, எனவே நீங்கள் பிற பரம்பரை திட்டங்களின் பயனர்களிடமிருந்தும் "
"கிராம்ப்ச் தகவல்களை பரிமாறிக்கொள்ளலாம். GEDCOM கோப்புகளை இறக்குமதி செய்வதற்கும் ஏற்றுமதி "
"செய்வதற்கும் அற்பமானதாக இருக்கும் வடிப்பான்கள் உள்ளன."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் தொகுப்பு </b> <br/> உங்கள் குடும்ப மரத்தை கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் "
"தொகுப்பாக ஏற்றுமதி செய்யலாம். இது உங்கள் குடும்ப மரத் தரவு மற்றும் தரவுத்தளத்துடன் "
"இணைக்கப்பட்ட அனைத்து ஊடக கோப்புகளையும் கொண்ட சுருக்கப்பட்ட கோப்பு (எடுத்துக்காட்டாக "
"படங்கள்). இந்த கோப்பு முற்றிலும் சிறியது, எனவே காப்புப்பிரதிகள் அல்லது பிற கிராம்ப்ச் "
"பயனர்களுடன் பகிர்வதற்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும். இந்த வடிவம் GEDCOM ஐ விட முக்கிய நன்மையைக் "
"கொண்டுள்ளது, ஏற்றுமதி மற்றும் இறக்குமதி செய்யும் போது எந்த தகவலும் இழக்கப்படவில்லை."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b> வலை குடும்ப மர வடிவம் </b> <br/> கிராம்ப்கள் வலை குடும்ப மரம் (WFT) வடிவத்திற்கு "
"தரவை ஏற்றுமதி செய்யலாம். இந்த வடிவம் பல உஉகுமொ கோப்புகளுக்கு பதிலாக ஒரு கோப்பைப் "
"பயன்படுத்தி ஆன்லைனில் காட்ட அனுமதிக்கிறது."

#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b> ஒரு பரம்பரை வலைத்தளத்தை உருவாக்குதல் </b> <br/> உங்கள் குடும்ப மரத்தை ஒரு "
"வலைப்பக்கத்திற்கு எளிதாக ஏற்றுமதி செய்யலாம். உலகளாவிய வலையில் பதிவேற்றத் தயாரான "
"வலைப்பக்கங்களின் தொகுப்புக்கு முழு தரவுத்தளம், குடும்ப கோடுகள் அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"நபர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்சில் பிழைகள் புகாரளித்தல் </b> <br/> கிராம்ப்சில் ஒரு பிழையைப் "
"புகாரளிப்பதற்கான சிறந்த வழி, கிராம்ப்ச் பிழை கண்காணிப்பு முறையைப் பயன்படுத்துவது "
"https://gramps-project.org/bugs/."

#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at https://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்ச் முகப்புப்பக்கம் </b> <br/> கிராம்ப்ச் முகப்புப்பக்கம் https://gramps-"
"project.org/ இல் உள்ளது."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்சில் தனியுரிமை </b> <br/> தகவல்களை தனிப்பட்டதாகக் குறிக்க உங்களை "
"அனுமதிப்பதன் மூலம் தனிப்பட்ட தகவல்களை பாதுகாப்பாக வைத்திருக்க கிராம்ப்ச் உதவுகிறது. "
"தனியார் என குறிக்கப்பட்ட தரவை அறிக்கைகள் மற்றும் தரவு ஏற்றுமதியிலிருந்து விலக்கலாம். "
"தனியார் மற்றும் பொதுமக்களுக்கு இடையிலான பதிவுகளை மாற்றியமைக்கும் பேட்லாக் தேடுங்கள்."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b> நல்ல பதிவுகளை வைத்திருத்தல் </b> <br/> பரம்பரை தகவல்களைப் பதிவுசெய்யும்போது "
"துல்லியமாக இருங்கள். முதன்மை தகவல்களைப் பதிவுசெய்யும்போது அனுமானங்களைச் செய்ய வேண்டாம்; "
"நீங்கள் அதைப் பார்க்கும்போது சரியாக எழுதுங்கள். உங்கள் சேர்த்தல், நீக்குதல்கள் அல்லது "
"கருத்துகளைக் குறிக்க அடைப்புக்குறிப்பு கருத்துகளைப் பயன்படுத்தவும். லத்தீன் 'SIC' பயன்பாடு "
"ஒரு மூலத்தில் பிழையாகத் தோன்றும் துல்லியமான படியெடுத்தலை உறுதிப்படுத்த "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b> கூடுதல் அறிக்கைகள் மற்றும் கருவிகள் </b> <br/> கூடுதல் அறிக்கைகள் மற்றும் கருவிகளை "
"\"கூடுதல்\" அமைப்புடன் கிராம்ப்களில் சேர்க்கலாம். அவற்றை \"உதவி>கூடுதல் அறிக்கைகள்/"
"கருவிகள்\" கீழ் காண்க. மேம்பட்ட பயனர்கள் புதிய செயல்பாட்டைப் பரிசோதிக்கவும் உருவாக்கவும் "
"இது சிறந்த வழியாகும்."

#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports > Books...\" allows "
"you to collect a variety of reports into a single document. This single "
"report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
msgstr ""
"<b> புத்தக அறிக்கைகள் </b> <br/> \"அறிக்கைகள்>புத்தகங்கள் ...\" இன் கீழ் உள்ள புத்தக "
"அறிக்கை ஒரே ஆவணத்தில் பலவிதமான அறிக்கைகளைச் சேகரிக்க உங்களை அனுமதிக்கிறது. இந்த ஒற்றை "
"அறிக்கை பல அறிக்கைகளைவிட விநியோகிக்க எளிதானது, குறிப்பாக அச்சிடப்படும்போது."

#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்ச் அறிவிப்புகள் </b> <br/> கிராம்ப்களின் புதிய பதிப்பு வெளியிடப்படும்போது "
"அறிவிக்கப்படுவதில் ஆர்வமா? \"உதவி>கிராம்ப்ச் அஞ்சல் பட்டியல்கள்\" என்ற இடத்தில் கிராம்ப்ச்-"
"அனவுன்ச் அஞ்சல் பட்டியலில் சேரவும்."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b> உங்கள் ஆதாரங்களை பதிவுசெய்க </b> <br/> உங்கள் குடும்பத்தைப் பற்றி சேகரிக்கப்பட்ட "
"தகவல்கள் அது வந்த மூலத்தைப் போலவே நல்லது. தகவல்கள் எங்கிருந்து வந்தன என்பதற்கான அனைத்து "
"விவரங்களையும் பதிவு செய்ய நேரத்தையும் சிக்கலையும் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். சாத்தியமான "
"போதெல்லாம் அசல் ஆவணங்களின் நகலைப் பெறுங்கள்."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b> உங்கள் ஆராய்ச்சியை இயக்குதல் </b> <br/> உங்களுக்குத் தெரிந்தவற்றிலிருந்து நீங்கள் "
"செய்யாதவற்றுக்குச் செல்லுங்கள். அனுமானங்களை உருவாக்குவதற்கு முன்பு அறியப்பட்ட அனைத்தையும் "
"எப்போதும் பதிவு செய்யுங்கள். பெரும்பாலும் கையில் உள்ள உண்மைகள் மேலும் ஆராய்ச்சிக்கு ஏராளமான "
"திசைகளை பரிந்துரைக்கின்றன. உங்களிடம் ஆராயப்படாத பிற தடங்கள் இருக்கும்போது ஒரு தடத்தை "
"எதிர்பார்க்கும் ஆயிரக்கணக்கான பதிவுகளைப் பார்க்கும் நேரத்தை வீணாக்காதீர்கள்."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b> உங்கள் பரம்பரை </b> <br/> பரம்பரை என்பது தேதிகள் மற்றும் பெயர்களைப் பற்றியது அல்ல. "
"இது மக்களைப் பற்றியது. விளக்கமாக இருங்கள். விசயங்கள் ஏன் நடந்தன, சந்ததியினர் அவர்கள் கடந்து "
"வந்த நிகழ்வுகளால் எவ்வாறு வடிவமைக்கப்பட்டிருக்கலாம். உங்கள் குடும்ப வரலாற்றை உயிர்ப்பிக்க "
"விவரிப்புகள் நீண்ட தூரம் செல்கின்றன."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b> ஆங்கிலம் பேசவில்லையா? </b> <br/> தன்னார்வலர்கள் கிராம்ப்களை 40 க்கும் மேற்பட்ட "
"மொழிகளில் மொழிபெயர்த்துள்ளனர். கிராம்ப்ச் உங்கள் மொழியை ஆதரிக்கிறது மற்றும் அது "
"காட்டப்படாவிட்டால், இயல்புநிலை மொழியை உங்கள் இயக்க முறைமையில் அமைத்து கிராம்ப்களை "
"மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்."

#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்ச் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் </b> <br/> கிராம்ப்ச் வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது, இதனால் "
"புதிய மொழிபெயர்ப்புகள் சிறிய வளர்ச்சி முயற்சியுடன் எளிதாக சேர்க்கப்படலாம். நீங்கள் பங்கேற்க "
"ஆர்வமாக இருந்தால், தயவுசெய்து gramps-devel@lists.sf.net க்கு மின்னஞ்சல் செய்யவும்."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b> வணக்கம், привет அல்லது 喂 </b> <br/> நீங்கள் கிராம்ப் பயன்படுத்தும் ச்கிரிப்டை முழு "
"யூனிகோட் ஆதரவை வழங்குகிறது. எல்லா மொழிகளுக்கான எழுத்துக்கள் சரியாகக் காட்டப்படுகின்றன."

#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home person "
"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
"button is pressed."
msgstr ""
"<b> வீட்டு நபர் </b> <br/> கிராம்ப்சில் வீட்டு நபராக யாரையும் தேர்வு செய்யலாம். நபர் "
"பார்வையில் \"திருத்து>வீட்டு நபரை அமைக்கவும்\" பயன்படுத்தவும். தரவுத்தளம் திறக்கப்படும்போது "
"அல்லது முகப்பு பொத்தானை அழுத்தும்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபர் வீட்டு நபர்."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்ச் குறியீடு </b> <br/> கிராம்ப்ச் பைதான் எனப்படும் கணினி மொழியில் சி.டி.கே "
"மற்றும் க்னோம் நூலகங்களைப் பயன்படுத்தி வரைகலை இடைமுகத்திற்கு எழுதப்பட்டுள்ளது. இந்த நிரல்கள் "
"அனுப்பப்பட்ட எந்த கணினி அமைப்பிலும் கிராம்ப்ச் ஆதரிக்கப்படுகிறது. கிராம்ப்ச் லினக்ச், பி.எச்."
"டி, சோலாரிச், சாளரங்கள் மற்றும் மேக் ஓஎச் ஃச் ஆகியவற்றில் இயக்கப்படுவதாக அறியப்படுகிறது."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b> திறந்த மூல மென்பொருள் </b> <br/> இலவச/லிப்ரே மற்றும் திறந்த மூல மென்பொருள் "
"(FLOSS) மேம்பாட்டு மாதிரி என்பது எந்தவொரு புரோகிராமராலும் கிராம்ப்களை நீட்டிக்க "
"முடியும், ஏனெனில் அனைத்து மூலக் குறியீடும் அதன் உரிமத்தின் கீழ் இலவசமாகக் கிடைக்கிறது. "
"எனவே இது இலவச பீர் பற்றி மட்டுமல்ல, கருவியைப் படிப்பதற்கும் மாற்றுவதற்கும் சுதந்திரத்தைப் "
"பற்றியது. திறந்த மூல மென்பொருள் தேடல் பற்றி மேலும் அறிய இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளை "
"மற்றும் திறந்த மூல முன்முயற்சி."

#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about "
"the rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b> கிராம்ப்ச் மென்பொருள் உரிமம் </b> <br/> நீங்கள் மற்றவர்களுடன் கிராம்ப்களைப் பயன்படுத்தவும் "
"பகிர்ந்து கொள்ளவும் இலவசம். இந்த உரிமத்தின் உரிமைகள் மற்றும் கட்டுப்பாடுகள்குறித்து படிக்க "
"https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#gpl ஐப் பார்க்கவும் கிராம்ப்ச் குனு பொது "
"பொதுமக்கள் உரிமத்தின் கீழ் சுதந்திரமாக விநியோகிக்கப்படுகிறது."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b> க்னோம் அல்லது கே.டி.இ.க்கான கிராம்ப்ச்? </b> <br/> லினக்ச் பயனர்களுக்கு நீங்கள் "
"விரும்பும் எந்த டெச்க்டாப் சூழலுடன் கிராம்ப்ச் செயல்படுகிறது. தேவையான சி.டி.கே நூலகங்கள் "
"நிறுவப்படும் வரை அது நன்றாக இயங்கும்."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"பிழை: குடும்ப மரம் '%s' ஏற்கனவே உள்ளன.\n"
" '-C' விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"பிழை: உள்ளீட்டு குடும்ப மரம் \"%s\" இல்லை.\n"
" GEDCOM, GRAMPS -XML அல்லது GRDB என்றால், அதற்கு பதிலாக ஒரு குடும்ப மரத்தில் "
"இறக்குமதி செய்ய -i விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "பிழை: இறக்குமதி கோப்பு %s கிடைக்கவில்லை."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"பிழை: அங்கீகரிக்கப்படாத வகை: இறக்குமதி கோப்பிற்கான \"%(format)s\": %(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: வெளியீட்டு கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது!\n"
" எச்சரிக்கை: இது மேலெழுதப்படும்:\n"
" %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "மேலெழுத சரி?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "தற்போதுள்ள கோப்பை மேலெழுதும்: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "பிழை: ஏற்றுமதி கோப்பு %s க்கான அங்கீகரிக்கப்படாத வடிவம்"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "பிழை: '%s' திறக்க முடியாது"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "உங்கள் தரவுத்தள பாதையில் அறியப்பட்ட குடும்ப மரங்களின் பட்டியல்\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s \"%(f_t_name)s\" என்ற பெயருடன் \""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "குடும்ப மரங்களை கிராம்ப்ச் செய்கிறது:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "குடும்ப மரம்"

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ta.po (gramps)  #-#-#-#-#
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:465 ../gramps/cli/arghandler.py:469
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:90 ../libwnck/wnckprop.c:1232
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215
#, c-format, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "செயல்படும் செயல்: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "விருப்பங்கள் சரம்: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "ஏற்றுமதி: கோப்பு %(filename)s, வடிவம் %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "தூய்மை."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "வெற்று குடும்ப மரத்தை வெற்றிகரமாக உருவாக்கியது"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "கோப்பைத் திறப்பதில் பிழை."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "இறக்குமதி: கோப்பு %(filename)s, வடிவம் %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "வெற்றிகரமாக திறக்கப்பட்டது!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  தகவல்: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "தரவுத்தளம் பூட்டப்பட்டுள்ளது, அதைத் திறக்க முடியாது!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "தரவுத்தளத்தை மீட்டெடுக்க வேண்டும், அதைத் திறக்க முடியாது!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:583
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "தரவுத்தள பின்தளத்தில் கிடைக்கவில்லை, அதைத் திறக்க முடியாது!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "தவறான விருப்பங்கள் சரத்தை புறக்கணித்தல்."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "அறியப்படாத அறிக்கை பெயர்."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"அறிக்கை பெயர் கொடுக்கப்படவில்லை. தயவுசெய்து %(donottranslate)s = reportName இல் "
"ஒன்றைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" கிடைக்கக்கூடிய பெயர்கள்:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "அறியப்படாத கருவி பெயர்."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"கருவி பெயர் கொடுக்கப்படவில்லை. தயவுசெய்து %(donottranslate)s = கருவித்துப் பெயரில் "
"ஒன்றைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "தெரியாத புத்தக பெயர்."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"புத்தக பெயர் கொடுக்கப்படவில்லை. தயவுசெய்து %(donottranslate)s = BookName இல் ஒன்றைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "தெரியாத செயல்: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:66
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
"  -?, --help                             Show this help message\n"
"  --usage                                Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
"  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
"  -U, --username=USERNAME                Database username\n"
"  -P, --password=PASSWORD                Database password\n"
"  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family Tree\n"
"  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
"  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
"  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
"  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
"  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
"  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
"  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
"  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab delimited\n"
"  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
"  -s, --show                             Show config settings\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
"  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
"  -q, --quiet                            Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
"  -v, --version                          Show versions\n"
"  -S, --safe                             Start Gramps in 'Safe mode'\n"
"                                          (temporarily use default "
"settings)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Reset settings to default;\n"
"                 A - addons are cleared\n"
"                 P - Preferences to default\n"
"                 X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
"                 F - filters are cleared\n"
"                 E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"பயன்பாடு: கிராம்ப்ச் [விருப்பம் ...]\n"
" -சுமை-தொகுதி = தொகுதி 1, தொகுதி 2, ... ஏற்றுவதற்கு மாறும் தொகுதிகள்\n"
"\n"
" உதவி விருப்பங்கள்\n"
" -?, -உதவி இந்த உதவி செய்தியைக் காட்டுங்கள்\n"
" -சுருக்கமான பயன்பாட்டு செய்தியைக் காண்பி\n"
"\n"
" பயன்பாட்டு விருப்பங்கள்\n"
" -O, -open = family_tree திறந்த குடும்ப மரம்\n"
" -U, --username = பயனர்பெயர் தரவுத்தள பயனர்பெயர்\n"
" -P, - -password = கடவுச்சொல் தரவுத்தள கடவுச்சொல்\n"
" -C, --create = family_tree புதிய குடும்ப மரம் என்றால் திறந்த நிலையில் உருவாக்கு\n"
" -i, --import = கோப்பு பெயர் இறக்குமதி கோப்பு\n"
" -e, --export = கோப்பு பெயர் ஏற்றுமதி கோப்பு\n"
" -r, -remove = family_tree_pattern பொருந்தக்கூடிய குடும்ப மரத்தை (களை) அகற்று "
"(வழக்கமான வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்தவும்)\n"
" -f, -வடிவ = வடிவம் குடும்ப மர வடிவமைப்பைக் குறிப்பிடவும்\n"
" -a, --action = செயல் செயலைக் குறிப்பிடவும்\n"
" -p, -options = விருப்பங்கள்_STRING விருப்பங்களைக் குறிப்பிடவும்\n"
" -d, - -debug = logger_name பிழைத்திருத்த பதிவுகளை இயக்கவும்\n"
" -எல் [குடும்பம்_ரீ_பேட்டர் ...] குடும்ப மரங்களை பட்டியலிடுங்கள்\n"
" -எல் [குடும்பம்_ ட்ரீ_பேட்டர் ...] குடும்ப மரங்களை விரிவாக பட்டியலிடுங்கள்\n"
" -t [faime_tree_pattern ...] குடும்ப மரங்களை பட்டியலிடுங்கள், தாவல் பிரிக்கப்பட்டது\n"
" -u,-குடும்ப மரத்தைத் திறக்கும் ஆற்றல்\n"
" -s, --show கட்டமைப்பு அமைப்புகளைக் காட்டு\n"
" -c, - -config = [config.setting [: value]] கட்டமைப்பு அமைப்பை (களை) அமைத்து "
"கிராம்ப்களைத் தொடங்கவும்\n"
" -y, --aes ஆபத்தான செயல்களை உறுதிப்படுத்த கேட்க வேண்டாம் (GUI அல்லாத பயன்முறை மட்டும்)\n"
" -Q, --quiet முன்னேற்றக் குறிப்பு வெளியீட்டை அடக்கவும் (GUI அல்லாத பயன்முறை மட்டும்)\n"
" -v, -பதிப்பு காட்சி பதிப்புகள்\n"
" -S, -பாதுகாப்பான தொடக்க கிராம்ப்களை 'பாதுகாப்பான பயன்முறையில்'\n"
" (தற்காலிகமாக இயல்புநிலை அமைப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள்)\n"
" -D, - -default = [apxfe] அமைப்புகளை இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்;\n"
" ஒரு - துணை நிரல்கள் அழிக்கப்படுகின்றன\n"
" பி - இயல்புநிலைக்கான விருப்பத்தேர்வுகள்\n"
" ஃச் - புத்தகங்கள் அழிக்கப்படுகின்றன, அறிக்கைகள் மற்றும் கருவி அமைப்புகள் இயல்புநிலைக்கு\n"
" எஃப் - வடிப்பான்கள் அழிக்கப்படுகின்றன\n"
" மின் - எல்லாம் இயல்புநிலையாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது அல்லது அழிக்கப்படுகிறது\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:107
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"கிராம்ப்ச் கட்டளை வரி இடைமுகத்தின் பயன்பாட்டின் எடுத்துக்காட்டு\n"
"\n"
" 1. நான்கு தரவுத்தளங்களை இறக்குமதி செய்ய (அவற்றின் வடிவங்களை அவற்றின் பெயர்களிலிருந்து "
"தீர்மானிக்க முடியும்)\n"
" பின்னர் பிழைகளுக்கு இதன் விளைவாக வரும் தரவுத்தளத்தை சரிபார்க்கவும், ஒருவர் தட்டச்சு "
"செய்யலாம்:\n"
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a கருவி -p "
"பெயர் = சரிபார்க்கவும்.\n"
"\n"
" 2. மேலே உள்ள எடுத்துக்காட்டில் உள்ள வடிவங்களை வெளிப்படையாகக் குறிப்பிட, பொருத்தமான -f "
"விருப்பங்களுடன் கோப்பு பெயர்களைச் சேர்க்கவும்:\n"
" gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-bkg -i ~/db3.gramps -"
"f gramps -i file4.wft -f wft -a கருவி -p பெயர் = சரிபார்க்கவும்.\n"
"\n"
" 3. அனைத்து இறக்குமதிகளிலிருந்தும் ஏற்படும் தரவுத்தளத்தை பதிவு செய்ய, வழங்கல் -e கொடி\n"
" (கோப்பு பெயர் வடிவத்தை யூகிக்க கிராம்ப்களை அனுமதிக்காவிட்டால் -f ஐப் பயன்படுத்தவும்):\n"
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new -package -f gramps -pkg\n"
"\n"
" 4. மேலே உள்ள எடுத்துக்காட்டின் எந்த பிழை செய்திகளையும் கோப்புகளை அவுட்பில் மற்றும் "
"பிழையில் சேமிக்க, இயக்கவும்:\n"
" gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new -package -f gramps -pkg> outfile "
"2> errfile\n"
"\n"
" 5. மூன்று தரவுத்தளங்களை இறக்குமதி செய்து, இதன் விளைவாக ஊடாடும் கிராம்ப்ச் அமர்வைத் "
"தொடங்க:\n"
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
" 6. ஒரு தரவுத்தளத்தைத் திறக்கவும், அந்தத் தரவின் அடிப்படையில், PDF வடிவத்தில் காலவரிசை "
"அறிக்கையை உருவாக்கவும்\n"
" வெளியீட்டை my_timeline.pdf கோப்பில் வைப்பது:\n"
" gramps -o 'குடும்ப மரம் 1' -a அறிக்கை -p பெயர் = காலவரிசை, அணை = pdf, of = "
"my_timeline.pdf\n"
"\n"
" 7. ஒரு தரவுத்தளத்தின் சுருக்கத்தை உருவாக்க:\n"
" gramps -o 'குடும்ப மரம் 1' -a அறிக்கை -p பெயர் = சுருக்கம்\n"
"\n"
" 8. அறிக்கை விருப்பங்களை பட்டியலிடுதல்\n"
" காலவரிசை அறிக்கைக்கான கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து விருப்பங்களையும் அறிய = காலவரிசை, "
"காட்டு = அனைத்தையும் பயன்படுத்தவும்.\n"
" ஒரு குறிப்பிட்ட விருப்பத்தின் விவரங்களைக் கண்டறிய, காட்டு = option_name ஐப் "
"பயன்படுத்தவும், எ.கா. பெயர் = காலவரிசை, காட்டு = அணை string.\n"
" கிடைக்கக்கூடிய அறிக்கை பெயர்களைப் பற்றி அறிய, பெயர் = காட்சி சரம் பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"
" 9. பறக்கும்போது ஒரு குடும்ப மரத்தை ஒரு. கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் கோப்பாக மாற்ற:\n"
" கிராம்ப்ச் -ஓ 'குடும்ப மரம் 1' -e வெளியீடு. கிராம்ப்ச் -எஃப் கிராம்ப்ச்\n"
"\n"
" 10. ஒரு வலைத்தளத்தை மற்ற இடமாக (செர்மன் மொழியில்) உருவாக்க:\n"
" மொழி = DE_DE; Lang = de_de.utf -8 gramps -o 'குடும்ப மரம் 1' -a அறிக்கை -p "
"பெயர் = navwebpage, target =/../de\n"
"\n"
" 11. இறுதியாக, சாதாரண ஊடாடும் அமர்வு வகையைத் தொடங்க:\n"
" கிராம்ப்ச்\n"
"\n"
" குறிப்பு: இந்த எடுத்துக்காட்டுகள் பாச் செல்லுக்கு.\n"
" தொடரியல் மற்ற குண்டுகளுக்கும் சாளரங்களுக்கும் வித்தியாசமாக இருக்கலாம்.\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:280
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "திறக்க முயற்சிக்கிறது: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:325
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: %(strerr)s (errno = %(errno)s):\n"
" எச்சரிக்கை: %(name)s\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "தெரியாத செயல்: %s. புறக்கணித்தல்."

#: ../gramps/cli/argparser.py:345
msgid "setup debugging"
msgstr "பிழைத்திருத்தத்தை அமைக்கவும்"

#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "%s இலிருந்து கட்டமைப்பு அமைப்புகளை கிராம்ப்ச்:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "தற்போதைய கிராம்ப்ச் கட்டமைப்பு அமைப்பு: %(name)s: %(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "DEFAULT"
msgstr "இயல்புநிலை"

#: ../gramps/cli/argparser.py:391
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "    புதிய கிராம்ப்ச் கட்டமைப்பு அமைப்பு: %(name)s: %(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:404
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "கிராம்ப்ச்: '%s' அத்தகைய கட்டமைப்பு அமைப்புகள் இல்லை"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "வாதங்களை பாகுபடுத்துவதில் பிழை"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:85
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"பிழை: %(title)s\n"
" %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:179 ../gramps/gui/dbman.py:433
msgid "Last accessed"
msgstr "கடைசியாக அணுகப்பட்டது"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "பூட்டப்பட்டதா?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "குடும்ப மரம் \"%s\":"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2153
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1083
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "இறக்குமதி தொடங்குதல், %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "இறக்குமதி முடிந்தது ..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "தரவை இறக்குமதி செய்தல் ..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:465
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "குடும்ப மர எச்சரிக்கையை அகற்று"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"பெயரிடப்பட்ட குடும்ப மரத்தை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?\n"
" \"%s\"?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:478 ../gramps/gui/dbman.py:790
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "குடும்ப மரத்தை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:491
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "குடும்ப மரத்தை மறுபெயரிட முடியவில்லை"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:527
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"பிழை: திருத்து மெனு-> விருப்பங்களில் தவறான தரவுத்தள பாதை.\n"
" விருப்பங்களைத் திறந்து சரியான தரவுத்தள பாதையை அமைக்கவும்.\n"
"\n"
" விவரங்கள்: தரவுத்தள கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை:\n"
" %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "%s ஆல் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:92 ../gramps/cli/grampscli.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "பிழை: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "குறைந்த அளவிலான தரவுத்தள ஊழல் கண்டறியப்பட்டது"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:109 ../gramps/cli/user.py:220
#: ../gramps/gui/dialog.py:318
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் அடிப்படை தரவுத்தளத்தில் ஒரு சிக்கலைக் கண்டறிந்துள்ளது. இதை சில நேரங்களில் "
"குடும்ப மர மேலாளரிடமிருந்து சரிசெய்யலாம். தரவுத்தளத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து பழுதுபார்க்கும் "
"பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "தரவுத்தளத்தை மட்டும் படியுங்கள்"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பிற்கு உங்களிடம் எழுத்து அணுகல் இல்லை."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "தரவுத்தளத்தைத் திறக்க முடியாது"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "அண்மைக் கால குடும்ப மரத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "குடும்ப மரம் இல்லை, ஏனெனில் அது நீக்கப்பட்டது."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:266
msgid "The database is locked."
msgstr "தரவுத்தளம் பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"தரவுத்தளம் பயன்பாட்டில் இல்லை என்று நீங்கள் உறுதியாக நம்பினால்--ஃபோர்ச்-அன் லாக் விருப்பத்தைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "பிழை ஏற்பட்டது: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  விவரங்கள்: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "உரையாடல் பாகுபடுத்தலில் ஏற்பட்ட பிழை: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "பிழை: தயவுசெய்து ஒரு நபரைக் குறிப்பிடவும்"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "பிழை: தயவுசெய்து ஒரு குடும்பத்தைக் குறிப்பிடவும்"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "=filename"
msgstr "= கோப்பு பெயர்"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு பெயர். கட்டாய"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "=format"
msgstr "= வடிவம்"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு வடிவம்."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "=name"
msgstr "= பெயர்"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "பாணி பெயர்."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "காகித அளவு பெயர்."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "=number"
msgstr "= எண்"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326
msgid "Paper orientation number."
msgstr "காகித நோக்குநிலை எண்."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
msgid "Left paper margin"
msgstr "இடது காகித விளிம்பு"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "செ.மீ அளவு"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
msgid "Right paper margin"
msgstr "வலது காகித விளிம்பு"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
msgid "Top paper margin"
msgstr "மேல் காகித விளிம்பு"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "கீழே காகித விளிம்பு"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "=css filename"
msgstr "= சிஎச்எச் கோப்பு பெயர்"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "பயன்படுத்த சிஎச்எச் கோப்பு பெயர், உஉகுமொ வடிவம் மட்டுமே"

#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s: %(father)s, %(mother)s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள்:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
"   விளக்கம் மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய மதிப்புகளைக் காண '%(donottranslate)s' ஐப் "
"பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"'%(notranslate1)s=%(notranslate2)s'தவிர்த்து "
"மற்றும்'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s' ஐப் பயன்படுத்துதல்."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "செல்லுபடியாகும் மதிப்புகளைக் காண '%(notranslate)s' ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "அறியப்படாத விருப்பத்தை புறக்கணித்தல்: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "   கிடைக்கும் விருப்பங்கள்:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:686
msgid "(no help available)"
msgstr "(உதவி எதுவும் கிடைக்கவில்லை)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   கிடைக்கும் மதிப்புகள்:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"விருப்பம் '%(optionname)s' செல்லுபடியாகாது. அனைத்து செல்லுபடியாகும் விருப்பங்களையும் "
"காண '%(donottranslate)s' ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "அறிக்கை எழுதத் தவறிவிட்டது. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "'%s' அறிக்கையை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் பிழை கண்டறியப்பட்டது"

#: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் தரவுத்தளத்தில் ஒரு பிழையைக் கண்டறிந்துள்ளது. \"காசோலை மற்றும் பழுதுபார்க்கும் "
"தரவுத்தளத்தை\" கருவியை இயக்குவதன் மூலம் இதை பொதுவாக தீர்க்க முடியும்.\n"
"\n"
" இந்த கருவியை இயக்கிய பின் இந்த சிக்கல் தொடர்ந்து இருந்தால், தயவுசெய்து ஒரு பிழை "
"அறிக்கையை %(gramps_bugtracker_url)s இல் தாக்கல் செய்யுங்கள்\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட%y/%m/%d%h:%m:%s"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயரைக் காணவில்லை"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "பதிவு இல்லை"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "குடும்பப்பெயர் இல்லை"

#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[வாழ்க்கை]"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "தனியார் பதிவு"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"

#: ../gramps/gen/const.py:298
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../gramps/gen/const.py:299
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:94
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "இயல்புநிலையைப் பயன்படுத்தி, '%s' கிடைக்காத தேதி பாகுபடுத்தி"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "இயல்புநிலையைப் பயன்படுத்தி, '%s' கிடைக்காத தேதி காட்சி"

#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "Yyyyy-mm-dd (iso)"

#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "எண்"

#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "Month Day, Year"
msgstr "மாத நாள், ஆண்டு"

#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "Mon Day, Year"
msgstr "மோன் நாள், ஆண்டு"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87
msgid "Day Month Year"
msgstr "நாள் மாத ஆண்டு"

#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:89
msgid "Day Mon Year"
msgstr "நாள் மோன் ஆண்டு"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:228
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:251
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:258
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:265
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:272
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:284
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:290
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:296
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:302
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:413
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:499
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "தேதியிலிருந்து"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:420
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:504
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "தேதிவரை"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality} முதல் {date_start} {date_stop} வரை {nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:444
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "இடையில் தேதி"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:451
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "மற்றும் தேதி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_start} மற்றும் {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}க்கு இடையில் "
"{date_quality}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:489
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "முன்பு தேதி"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:494
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr "பின்பு தேதி"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:509
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr "தேதிபற்றி"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:514
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:519
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr "கணிக்கப்பட்ட"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:539
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality} {noncompound_modifier} {date} {nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:675
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:701
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:727
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:753
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "பிப்ரவரி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "மே"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்ட்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "டிசம்பர்"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "ஜன"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "பிப்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "மார்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "ஏப்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "மே"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "ஜூன்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "ஜூலை"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "ஆக"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "செப்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "அக்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "நவ"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "டிச"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr "தை"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr "மாசி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgctxt "alternative month names for March"
msgid ""
msgstr "பங்குனி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgctxt "alternative month names for April"
msgid ""
msgstr "சித்திரை"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgctxt "alternative month names for May"
msgid ""
msgstr "வைகாசி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgctxt "alternative month names for June"
msgid ""
msgstr "ஆனி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgctxt "alternative month names for July"
msgid ""
msgstr "ஆடி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgctxt "alternative month names for August"
msgid ""
msgstr "ஆவணி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgctxt "alternative month names for September"
msgid ""
msgstr "புரட்டாசி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgctxt "alternative month names for October"
msgid ""
msgstr "ஐப்பசி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr "கார்த்திகை"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr "மார்கழி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "கிரிகோரியன்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "சூலியன்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "எபிரேய"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "பிரஞ்சு குடியரசுக் கட்சி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "பெர்சியன்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "இச்லாமிய"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "ச்வீடிச்"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "டிச்ரீ"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "எசாவன்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "கிச்லேவ்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "டெவெட்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "சேவெட்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "முன்னணி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "விளம்பரங்கள்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "நிசான்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "மோச்பர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "சிவன்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "டம்முச்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Of"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "வாழ்க்கையில்"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "வெண்டமியேர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "ப்ரூமைர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "ஃப்ரைமேர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "நிவோசே"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "புவிஓசே"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "காற்று"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "செர்மினல்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "புளோரல்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "ப்ரைரியல்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "மெசிடர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "வெப்பநிலை"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "ஃருடிடோர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "கூடுதல்"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "முஅர்ரம்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "சஃபார்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "ரிப்பல்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "ரிபித்தின்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "சம்ப் எல்-ஓவர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "சுமடா டி-டானியா"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "ராசாப்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "ச்கைர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "ரமலான்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "சாவால்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "துலகு `டா"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "உங்களுக்காக எல்-இச்சா"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "ஃபாரவார்டின்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "ஆர்டிப்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "கோர்டாட்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "டிர்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "மோர்டாட்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "சாஅரி"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "மேலும்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "அபான்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "அசார்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "டே"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "பஅ்மான்"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "ஏச்பேண்டு"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "முன்"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "பிறகு"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "பற்றி"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr "இருந்து "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr "பெறுநர் "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "மதிப்பிடப்பட்டது "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "கணக்கிடப்பட்டது "

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "குடும்பத்தில் குழந்தையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "குடும்பத்திலிருந்து குழந்தையை அகற்றவும்"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "குடும்பத்தை அகற்று"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "தந்தையை குடும்பத்திலிருந்து அகற்றவும்"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "குடும்பத்திலிருந்து தாயை அகற்றவும்"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"கிராம்ப்களின் இந்த பதிப்பால் ச்கீமா பதிப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை.\n"
"\n"
" இந்த குடும்ப மரம் ச்கீமா பதிப்பு %(tree_vers)s ஆகும், மேலும் கிராம்ப்களின் இந்த பதிப்பு "
"%(min_vers)s முதல் %(max_vers)s பதிப்புகளை ஆதரிக்கிறது\n"
"\n"
" தயவுசெய்து தொடர்புடைய பதிப்பிற்கு மேம்படுத்தவும் அல்லது வெவ்வேறு ச்கீமா பதிப்புகளுக்கு "
"இடையில் தரவை போர்ட்டிங் செய்ய எக்ச்எம்எல் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"கிராம்ப்களின் இந்த பதிப்பால் பைதான் பதிப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை.\n"
"\n"
" இந்த குடும்ப மரம் பைதான் பதிப்பு %(tree_vers)s ஆகும், மேலும் கிராம்ப்களின் இந்த பதிப்பு "
"%(min_vers)s பெறுநர் %(max_vers)s பதிப்புகளை ஆதரிக்கிறது\n"
"\n"
" தயவுசெய்து தொடர்புடைய பதிப்பிற்கு மேம்படுத்தவும் அல்லது வெவ்வேறு பைதான் பதிப்புகளுக்கு "
"இடையில் தரவை போர்ட்டிங் செய்ய எக்ச்எம்எல் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"நீங்கள் ஏற்ற முயற்சிக்கும் குடும்ப மரம் கருத்தேற்ற முறைமை பதிப்பு %(oldschema)s வடிவத்தில் "
"உள்ளது. கிராம்ப்சின் இந்தப் பதிப்பு கருத்தேற்ற முறைமை பதிப்பு %(newschema)s "
"பயன்படுத்துகிறது. எனவே குடும்ப மரத்தின் கருத்தேற்ற முறைமை பதிப்பை மேம்படுத்தாமல் இந்தக் "
"குடும்ப மரத்தை ஏற்ற முடியாது.\n"
"\n"
" நீங்கள் மேம்படுத்தினால், நீங்கள் பின்னர் "
"%(wiki_manual_backup_html_start)sகாப்பு%(html_end)s அல்லது "
"%(wiki_manual_export_html_start)sஏற்றுமதி%(html_end)s உங்கள் மேம்படுத்தப்பட்ட "
"குடும்பம்.\n"
"\n"
" மேம்படுத்தல் என்பது ஒரு கடினமான பணியாகும், இது உங்கள் குடும்ப மரத்தைக் குறுக்கிட்டால் "
"அல்லது தோல்வியுற்றால் அது மீளமுடியாமல் சிதைக்கக்கூடும்.\n"
"\n"
" உங்கள் குடும்ப மரத்தின் காப்புப்பிரதியை நீங்கள் ஏற்கனவே செய்யவில்லை என்றால், உங்கள் கிராம்ப்ச் "
"மற்றும் %(bold_start)sபழைய%(bold_end)s பதிப்பைத் தொடங்க வேண்டும், உங்கள் குடும்ப "
"மரத்தின் %(wiki_backup_html_start)sஒரு காப்புப்பிரதி %(html_end)s எடுக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:194
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"தரவுத்தள இணைப்பு தோல்வியடைந்தது.\n"
"\n"
" %(message)s\n"
" உங்கள் இணைப்பு அமைப்புகள் கோப்பை சரிபார்க்கவும்:\n"
" %(settings_file)s"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:212
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"நீங்கள் ஏற்ற முயற்சிக்கும் குடும்ப மரம் %(dbtype)s தரவுத்தளத்தில் உள்ளது, இது இனி "
"ஆதரிக்கப்படாது.\n"
" எனவே இந்தக் குடும்ப மரத்தை மேம்படுத்தாமல் ஏற்ற முடியாது.\n"
"\n"
" நீங்கள் மேம்படுத்தினால், நீங்கள் பின்னர் %(wiki_manual_backup_html_start)s காப்பு "
"%(html_end)sஅல்லது %(wiki_manual_export_html_start)s ஏற்றுமதி %(html_end)s "
"உங்கள் மேம்படுத்தப்பட்ட குடும்பம்.\n"
"\n"
" உங்கள் குடும்ப மரத்தைக் காப்புப் பிரதி எடுக்க உங்களுக்குக் கடுமையாக "
"அறிவுறுத்தப்படுகிறது.\n"
"\n"
" உங்கள் குடும்ப மரத்தின் காப்புப்பிரதியை நீங்கள் ஏற்கனவே உருவாக்கவில்லை என்றால், உங்கள் "
"முந்தைய கிராம்ப்ச் மற்றும் %(wiki_backup_html_start)s உங்கள் குடும்ப மரத்தின் "
"காப்புப்பிரதித்%(html_end)s தொடங்க வேண்டும்."

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2703
msgid "Number of people"
msgstr "மக்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "குடும்பங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2705
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:280
msgid "Number of sources"
msgstr "ஆதாரங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2706
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287
msgid "Number of citations"
msgstr "மேற்கோள்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2707
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:266
msgid "Number of events"
msgstr "நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2708
msgid "Number of media"
msgstr "ஊடகங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:273
msgid "Number of places"
msgstr "இடங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2710
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:294
msgid "Number of repositories"
msgstr "களஞ்சியங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2711
msgid "Number of notes"
msgstr "குறிப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2712
msgid "Number of tags"
msgstr "குறிச்சொற்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2713
msgid "Schema version"
msgstr "ச்கீமா பதிப்பு"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:671
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  People        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d   நபர்கள்          %(n2)6d மேற்கோள்களுடன் %(n3)6d நொடிகளில் "
"மேம்படுத்தப்பட்டனர்\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:675
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Families      upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d குடும்பங்கள் %(n2)6d மேற்கோள்களுடன் %(n3)6d நொடிகளில் மேம்படுத்தப்படுகின்றன\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:679
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Events        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d நிகழ்வுகள் %(n2)6d மேற்கோள்களுடன் %(n3)6d நொடிகளில் மேம்படுத்தப்படுகின்றன\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:683
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d ஊடக பொருள்கள் %(n2)6d மேற்கோள்களுடன் %(n3)6d நொடிகளில் மேம்படுத்தப்படுகின்றன\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:687
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Places        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d இடங்கள் %(n2)6d மேற்கோள்களுடன் %(n3)6d நொடிகளில் மேம்படுத்தப்படுகின்றன\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:691
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Repositories  upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d களஞ்சியங்கள் %(n2)6d மேற்கோள்களுடன் %(n3)6d நொடிகளில் மேம்படுத்தப்படுகின்றன\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:695
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Sources       upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d மூலங்கள் %(n2)6d மேற்கோள்களுடன் %(n3)6d நொடிகளில் மேம்படுத்தப்படுகின்றன\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட புதிய பொருட்களின் எண்ணிக்கை:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"நீங்கள் இயக்க விரும்பலாம்\n"
" கருவிகள் -> குடும்ப மரம் செயலாக்கம் -> ஒன்றிணைக்கவும்\n"
" ஒத்த இடங்களைக் கொண்ட மேற்கோள்களை ஒன்றிணைக்கும் பொருட்டு\n"
" செய்தி"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1276
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "புள்ளிவிவரங்களை மேம்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gen/display/name.py:395
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "இயல்புநிலை வடிவம் (கிராம்ப்ச் விருப்பங்களால் வரையறுக்கப்படுகிறது)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:396
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "குடும்பப்பெயர், கொடுக்கப்பட்ட பின்னொட்டு"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட"

#: ../gramps/gen/display/name.py:398
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட குடும்பப்பெயர் பின்னொட்டு"

#: ../gramps/gen/display/name.py:403
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "முதன்மையான குடும்பப்பெயர்கள், கொடுக்கப்பட்ட புரவலன் பின்னொட்டு முன்னொட்டு"

#: ../gramps/gen/display/name.py:408
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "புரவலன், கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "குடும்பப்பெயர்"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "பின்னொட்டு"

#: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:774
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "அழைப்பு"

#: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "பொது"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "முதலெழுத்துகள்"

#: ../gramps/gen/display/name.py:662 ../gramps/gen/display/name.py:788
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "முதன்மை"

#: ../gramps/gen/display/name.py:667 ../gramps/gen/display/name.py:793
msgid "primary[pre]"
msgstr "முதன்மை [முன்]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:672 ../gramps/gen/display/name.py:798
msgid "primary[sur]"
msgstr "முதன்மை [ஆன்]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:677 ../gramps/gen/display/name.py:803
msgid "primary[con]"
msgstr "முதன்மை [கான்]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "புரவலர்"

#: ../gramps/gen/display/name.py:687 ../gramps/gen/display/name.py:813
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "புரவலர் [முன்]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:692 ../gramps/gen/display/name.py:818
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "குடும்பப்பெயர் [ஆன்]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:697 ../gramps/gen/display/name.py:823
msgid "patronymic[con]"
msgstr "புரவலர் [கான்]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:702 ../gramps/gen/display/name.py:828
msgid "notpatronymic"
msgstr "தந்தைவழிப் பெயர்அல்ல"

#: ../gramps/gen/display/name.py:707 ../gramps/gen/display/name.py:833
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "ஓய்வு"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
msgid "prefix"
msgstr "முன்னொட்டு"

#: ../gramps/gen/display/name.py:717 ../gramps/gen/display/name.py:839
msgid "rawsurnames"
msgstr "மூலப்பொருட்கள்"

#: ../gramps/gen/display/name.py:719 ../gramps/gen/display/name.py:841
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "nickname"
msgstr "புனைப்பெயர்"

#: ../gramps/gen/display/name.py:720 ../gramps/gen/display/name.py:842
msgid "familynick"
msgstr "Familnick"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1276
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "தவறான பெயர் வடிவமைப்பு சரம் %s"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1283
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "பிழை, விருப்பங்களில் பெயர் வடிவமைப்பைத் திருத்து"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "'%s' கோப்பில் பிழை: ஏற்ற முடியாது."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: வடிகட்டி '%s' இல் பல வாதங்கள்!\n"
" வாதங்களின் துணைக்குழுவுடன் ஏற்ற முயற்சிக்கிறது."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: வடிகட்டியில் மிகக் குறைவான வாதங்கள் '%s'!\n"
" இது மேம்படுத்தப்படும் என்ற நம்பிக்கையில் எப்படியும் ஏற்ற முயற்சிக்கிறது."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "பிழை: வடிகட்டி %s சரியாக ஏற்ற முடியாது. வடிகட்டியைத் திருத்தவும்!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "பொது வடிப்பிகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "தேதி நேரத்தின் தவறான வடிவம்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:96
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"YYYYY-MM-DD HH: MM: SS இன் ஐ.எச்.ஓ வடிவத்தில் தேதி நேரங்கள் மட்டுமே "
"ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகின்றன. %s நிறைவு அடையாது."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:285
msgid "Confidence:"
msgstr "நம்பிக்கை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:223
msgid "Volume/Page:"
msgstr "தொகுதி/பக்கம்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:59
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "மேற்கோள்கள் பொருந்தும் அளவுருக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:61
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "குறிப்பிட்ட அளவுருக்களுடன் மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "மேற்கோள்/மூல வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "நிகழ்வு வடிப்பிகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "எண் இருக்க வேண்டும்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Number of instances:"
msgstr "நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "உட்சரம்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "குறிப்பு வகை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:55
msgid "Objects with notes with the particular type"
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையுடன் குறிப்புகளைக் கொண்ட பொருள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:57
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையுடன் குறிப்புகளுடன் பொருந்துகிறது "

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "குறிப்பு எண்ணிக்கை இருக்க வேண்டும்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "குறிப்பு எண்ணிக்கை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "மூல அடையாள எண்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "வடிப்பியின் பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:81
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:86
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட தனிப்பயன் வடிப்பான்களில் வடிகட்டி %s ஐக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "மூல வடிகட்டி பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "பல்வகை வடிப்பிகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:111
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "வடிகட்டி வரையறையில் ஒரு லூப் உள்ளது."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:113
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr "ஒரு விதி மற்றொன்று குறிப்பிடுகிறது, இது இறுதியில் முதலில் குறிப்பிடுகிறது."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "ஒவ்வொரு மேற்கோளும்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு மேற்கோளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "பிறகு மாற்றப்பட்டது:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "ஆனால் முன்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "<தேதி நேரம்> க்குப் பிறகு மேற்கோள்கள் மாற்றப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"இரண்டாவது தேதி நேரம் வழங்கப்பட்டால், ஒரு குறிப்பிட்ட தேதி நேரத்திற்குப் பிறகு (YYYY-MM-"
"DD HH: MM: SS) அல்லது வரம்பில் பொருந்துகிறது."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "மேற்கோள்கள் தனிப்பட்டதாக குறிக்கப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "தனிப்பட்டதாகக் குறிக்கப்பட்ட மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "மேற்கோள் பண்புக்கூறு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "பண்புக்கூறு <பண்புக்கூறு> உடன் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் பண்புடன் மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:622
msgid "Confidence level:"
msgstr "நம்பிக்கை நிலை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "<count> மீடியாவுடன் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"கேலரியில் ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான பொருட்களுடன் மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "<id> உடன் மேற்கோள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியுடன் மேற்கோளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "<count> குறிப்புகளைக் கொண்ட மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான குறிப்புகளைக் கொண்ட மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "<அடி மூலக்கூறு> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது, அதன் குறிப்புகள் ஒரு அடி மூலக்கூறுடன் பொருந்தக்கூடிய உரை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:47
msgid "Citations with a note of type <type>"
msgstr "வகை <வகை> குறிப்புடன் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches citations with a note of the specified type"
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையின் குறிப்புடன் மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:49
msgid "Note filters"
msgstr "குறிப்பு வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "<tount> இன் குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "சுருக்கம்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "வெளியீடு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "அளவுருக்கள் பொருந்தும் ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:60
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் மூலத்துடன் மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:63
msgid "Source filters"
msgstr "மூல வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:56
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "மூல <ஐடி> உடன் மேற்கோள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:57
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியுடன் ஒரு மூலத்துடன் ஒரு மேற்கோளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:62
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட மூல குறிப்புகளைக் கொண்ட மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:64
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"அதன் மூல குறிப்புகள் ஒரு அடி மூலக்கூறு அல்லது வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய "
"மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:51
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "<DAG> உடன் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:52
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லுடன் மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "<terant> உடன் பொருந்தக்கூடிய மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "குறிப்பிட்ட வடிகட்டி பெயரால் பொருந்தக்கூடிய மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:53
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட தொகுதி/பக்கத்துடன் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:55
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "தொகுதி/பக்கம் ஒரு குறிப்பிட்ட அடி மூலக்கூறு கொண்ட மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Repository filter name:"
msgstr "களஞ்சிய வடிகட்டி பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:58
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr "<களஞ்சிய வடிகட்டி> பொருந்தக்கூடிய களஞ்சிய குறிப்பைக் கொண்ட மூலத்துடன் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:62
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட களஞ்சிய வடிப்பானுடன் பொருந்தக்கூடிய களஞ்சிய குறிப்பைக் கொண்ட ஆதாரங்களுடன் "
"மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:59
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "<மூல வடிகட்டி> பொருந்தக்கூடிய மூலத்துடன் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:61
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட மூல வடிகட்டி பெயருடன் பொருந்தக்கூடிய ஆதாரங்களுடன் மேற்கோள்களுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடியுடன் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடி வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய மேற்கோள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:58
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட மூல ஐடியுடன் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:60
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய கிராம்ப்ச் ஐடியைக் கொண்ட மேற்கோள்களுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "ஒவ்வொரு நிகழ்வு"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு நிகழ்வையும் பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "<தேதி நேரம்> க்குப் பிறகு நிகழ்வுகள் மாற்றப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"இரண்டாவது தேதி/நேரம் வழங்கப்பட்டால், ஒரு குறிப்பிட்ட தேதி/நேரத்திற்குப் பிறகு (YYYY-MM-"
"DD HH: MM: SS) அல்லது வரம்பில் பொருந்துகிறது."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "நிகழ்வுகள் தனிப்பட்டதாக குறிக்கப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "தனிப்பட்டதாக சுட்டிக்காட்டப்பட்ட நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589
msgid "Event attribute:"
msgstr "நிகழ்வு பண்புக்கூறு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "பண்புக்கூறு <பண்புக்கூறு> உடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் நிகழ்வு பண்புடன் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "<மேற்கோள்> உடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் மேற்கோளுடன் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "நிகழ்வு வகை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285
msgid "Place:"
msgstr "இடம்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:58
msgid "Events with <data>"
msgstr "<தரவு> உடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:59
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் தரவுகளுடன் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:629
msgid "Day of Week:"
msgstr "வார நாள்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:49
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "வாரத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட நாளில் நிகழும் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:50
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "வாரத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட நாளில் நிகழும் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:60
msgid "Main Participants:"
msgstr "முக்கிய பங்கேற்பாளர்கள்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:55
msgid "Events matching parameters"
msgstr "நிகழ்வுகள் பொருந்தும் அளவுருக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:56
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "குறிப்பிட்ட அளவுருக்களுடன் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "<count> மீடியாவுடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"கேலரியில் ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான பொருட்களுடன் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "<id> உடன் நிகழ்வு"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியுடன் ஒரு நிகழ்வுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "<count> குறிப்புகள் கொண்ட நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான குறிப்புகளைக் கொண்ட நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "<அடி மூலக்கூறு> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "ஒரு அடி மூலக்கூறுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:47
msgid "Events with a note of type <type>"
msgstr "வகை <வகை> குறிப்புடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches events with a note of the specified type"
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையின் குறிப்புடன் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "<tount> இன் குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "<count> ஆதாரங்களுடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான ஆதாரங்களுடன் தொடர்புடைய நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:51
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "<dag> உடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:52
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லுடன் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:56
msgid "Events with the particular type"
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையுடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:57
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையுடன் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "<terignt> உடன் பொருந்தக்கூடிய நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "குறிப்பிட்ட வடிகட்டி பெயருடன் பொருந்தக்கூடிய நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "குடும்ப நிகழ்வுகளைச் சேர்க்கவும்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "நபர் வடிகட்டி பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "<நபர் வடிகட்டி> பொருந்தக்கூடிய நபர்களின் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட நபர் வடிகட்டி பெயரால் பொருந்தக்கூடிய நபர்களின் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Place filter name:"
msgstr "வடிகட்டி பெயரை வைக்கவும்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:60
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "<இடம் வடிகட்டி> பொருந்தக்கூடிய இடங்களின் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:62
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட இட வடிகட்டி பெயருடன் பொருந்தக்கூடிய இடங்களில் நிகழ்ந்த நிகழ்வுகளுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "குறைந்தது ஒரு நேரடி மூலத்துடன் நிகழ்வுகள்> = <நம்பிக்கை நிலை>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"நம்பிக்கை நிலை (கள்) உடன் குறைந்தது ஒரு நேரடி மூலத்துடன் நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "<மூல வடிகட்டி> பொருந்தக்கூடிய மூலத்துடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட மூல வடிகட்டி பெயருடன் பொருந்தக்கூடிய ஆதாரங்களுடன் நிகழ்வுகளுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடியுடன் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடி வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய நிகழ்வுகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "ஒவ்வொரு குடும்பமும்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு குடும்பத்திற்கும் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "<தேதி நேரம்> க்குப் பிறகு குடும்பங்கள் மாறின"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"இரண்டாவது தேதி நேரம் வழங்கப்பட்டால், ஒரு குறிப்பிட்ட தேதி நேரத்திற்குப் பிறகு (YYYY-MM-"
"DD HH: MM: SS) அல்லது வரம்பில் குடும்ப பதிவுகள் மாற்றப்பட்டன."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "நபர் ஐடி:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:55
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடி கொண்ட குழந்தைகளைக் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:56
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "குழந்தைக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடி இருக்கும் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "குழந்தை வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "<பெயர்> உடன் குழந்தையுடன் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "குழந்தைக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட (பகுதி) பெயரைக் கொண்ட குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "குடும்பங்கள் தனிப்பட்டதாக குறிக்கப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "தனிப்பட்டதாகக் குறிக்கப்படும் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:55
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடி கொண்ட தந்தை கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "தந்தை ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடி வைத்திருக்கும் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "தந்தை வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "<பெயர்> உடன் தந்தையுடன் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "தந்தைக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட (பகுதி) பெயரைக் கொண்ட குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "குடும்பப் பண்பு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "குடும்பத்துடன் குடும்பங்கள் <பண்புக்கூறு>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் குடும்ப பண்புடன் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "<மேற்கோள்> கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் மேற்கோளுடன் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "குடும்ப நிகழ்வு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
msgid "Main Participants"
msgstr "முக்கிய பங்கேற்பாளர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "<நிகழ்வு> உடன் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் நிகழ்வைக் கொண்ட குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "<count> மீடியா கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"கேலரியில் ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான பொருட்களுடன் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "<id> உடன் குடும்பம்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியுடன் ஒரு குடும்பத்துடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "<count> LDS நிகழ்வுகளைக் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான எல்.டி.எச் நிகழ்வுகளுடன் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "<count> குறிப்புகள் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண் குறிப்புகளைக் கொண்ட குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "<அடி மூலக்கூறு> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "ஒரு அடி மூலக்கூறுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:47
msgid "Families with a note of type <type>"
msgstr "வகை <வகை> குறிப்பு கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches families with a note of the specified type"
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையின் குறிப்புடன் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "<tount> இன் குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் கூடிய குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் குடும்ப பொருள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "உறவுமுறை வகை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:56
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "உறவு வகை கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:57
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் உறவு வகையுடன் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "<count> ஆதாரங்களைக் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"அதனுடன் இணைக்கப்பட்ட ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான ஆதாரங்களைக் கொண்ட குடும்பங்களுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
msgid "Families with the <source>"
msgstr "<source> உடன் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மூலத்தைக் கொண்ட குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "<ack> உடன் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:52
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லுடன் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:55
msgid "Families with twins"
msgstr "இரட்டையர்கள் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56
msgid "Matches families with twins"
msgstr "இரட்டையர்களுடன் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "உள்ளிட்ட:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:63
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "<family> இன் மூதாதையர் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:65
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "குறிப்பிட்ட குடும்பத்தின் மூதாதையர் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55
msgid "Bookmarked families"
msgstr "புக்மார்க்கு குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "புக்மார்க்கு பட்டியலில் உள்ள குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:63
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "<குடும்பம்> இன் சந்ததியினர் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:65
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "குறிப்பிட்ட குடும்பத்தின் வழித்தோன்றும் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "<dirter> உடன் பொருந்தக்கூடிய குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "குறிப்பிட்ட வடிகட்டி பெயரால் பொருந்தக்கூடிய குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "குறைந்தது ஒரு நேரடி மூலத்தைக் கொண்ட குடும்பங்கள்> = <நம்பிக்கை நிலை>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"நம்பிக்கை நிலை (கள்) கொண்ட குறைந்தது ஒரு நேரடி மூலத்துடன் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:55
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடி கொண்ட தாய் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "தாய்க்கு ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடி வைத்திருக்கும் குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "தாய் வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "<பெயர்> உடன் தாயுடன் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "தாய்க்கு ஒரு குறிப்பிட்ட (பகுதி) பெயரைக் கொண்ட குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "<Regex_name> உடன் பொருந்தக்கூடிய குழந்தைகளைக் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:56
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"சில குழந்தைக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய பெயர்களைக் கொண்ட "
"குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "<Regex_name> உடன் பொருந்தக்கூடிய தந்தையுடன் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய தந்தைக்கு பெயர் உள்ள "
"குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடி கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் ஐடி வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "<Regex_name> உடன் பொருந்தக்கூடிய தாயைக் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய தாய்க்கு பெயர் வைத்திருக்கும் "
"குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "<பெயர்> உடன் பொருந்தக்கூடிய எந்தவொரு குழந்தையும் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"எந்தவொரு குழந்தைக்கும் ஒரு குறிப்பிட்ட (பகுதி) பெயர் உள்ள குடும்பங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "<பெயர்> உடன் பொருந்தக்கூடிய தந்தை கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "<பெயர்> உடன் பொருந்தக்கூடிய தாயைக் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "ஒவ்வொரு ஊடக பொருளும்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு ஊடக பொருளையும் பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "<தேதி நேரம்> க்குப் பிறகு ஊடக பொருள்கள் மாற்றப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட தேதிக்குப் பிறகு மாற்றப்பட்ட மீடியா பொருள்கள் பொருந்துகின்றன: நேரம் (YYYY-"
"MM-DD HH: MM: SS) அல்லது வரம்பில், இரண்டாவது தேதி: நேரம் வழங்கப்பட்டால்."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Media attribute:"
msgstr "ஊடக பண்பு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "பண்புக்கூறு <பண்புக்கூறு> உடன் ஊடக பொருள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் பண்புடன் மீடியா பொருள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "<மேற்கோள்> உடன் மீடியா"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் மேற்கோளுடன் மீடியாவுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "<id> உடன் மீடியா பொருள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியுடன் ஒரு ஊடக பொருளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "மீடியா பொருள்கள் அளவுருக்கள் பொருந்துகின்றன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "குறிப்பிட்ட அளவுருக்களுடன் ஊடக பொருட்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "<அடி மூலக்கூறு> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட மீடியா பொருள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"ஒரு அடி மூலக்கூறுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட மீடியா பொருள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட மீடியா பொருள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட மீடியா பொருள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "<tount> இன் குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் ஊடக பொருள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் ஊடக பொருள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "<count> ஆதாரங்களுடன் ஊடகங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"அதனுடன் இணைக்கப்பட்ட ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான ஆதாரங்களுடன் மீடியாவுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
msgid "Media with the <source>"
msgstr "<uroum> உடன் மீடியா"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மூலத்தைக் கொண்ட ஊடகங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "<DAG> உடன் மீடியா பொருள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:52
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "மீடியா பொருள்களை குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லுடன் பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "<tirnt> உடன் பொருந்தக்கூடிய மீடியா பொருள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "குறிப்பிட்ட வடிகட்டி பெயருடன் பொருந்தக்கூடிய மீடியா பொருள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "நேரடி மூலத்துடன் மீடியா> = <நம்பிக்கை நிலை>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"நம்பிக்கை நிலை (கள்) உடன் குறைந்தது ஒரு நேரடி மூலத்துடன் மீடியாவுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "ஊடக பொருள்கள் தனிப்பட்டதாக குறிக்கப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "தனிப்பட்டதாக சுட்டிக்காட்டப்பட்ட ஊடக பொருட்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடி கொண்ட ஊடக பொருள்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் ஐடி வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய ஊடக பொருள்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "ஒவ்வொரு குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு குறிப்பையும் பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "<தேதி நேரம்> க்குப் பிறகு குறிப்புகள் மாற்றப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"இரண்டாவது தேதி நேரம் வழங்கப்பட்டால், ஒரு குறிப்பிட்ட தேதி நேரத்திற்குப் பிறகு (YYYY-MM-"
"DD HH: MM: SS) அல்லது வரம்பில் பொருந்தும் குறிப்பு பதிவுகள் மாற்றப்பட்டன."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "<ஐடி> உடன் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியுடன் ஒரு குறிப்புடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "குறிப்புகள் பொருந்தும் அளவுருக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "குறிப்பிட்ட அளவுருக்களுடன் குறிப்புகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "<tount> இன் குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் குறிப்புகளை பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "<dag> உடன் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:52
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லுடன் குறிப்புகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:56
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையுடன் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "<terignt> உடன் பொருந்தக்கூடிய குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "குறிப்பிட்ட வடிகட்டி பெயரால் பொருந்தக்கூடிய குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:53
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:55
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"ஒரு அடி மூலக்கூறு கொண்ட அல்லது வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய குறிப்புகளுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "<அடி மூலக்கூறு> கொண்ட குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:55
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "ஒரு அடி மூலக்கூறுடன் பொருந்தக்கூடிய உரையைக் கொண்ட குறிப்புகள் பொருந்துகின்றன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "குறிப்புகள் தனிப்பட்டதாக குறிக்கப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "தனிப்பட்டதாகக் குறிக்கப்பட்ட குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடியுடன் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "அதன் கிராம்ப்ச் ஐடி வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "<தேதி நேரம்> க்குப் பிறகு நபர்கள் மாற்றப்பட்டனர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"இரண்டாவது தேதி நேரம் வழங்கப்பட்டால், ஒரு குறிப்பிட்ட தேதி நேரத்திற்குப் பிறகு (YYYY-MM-"
"DD HH: MM: SS) அல்லது வரம்பில் பொருந்தக்கூடிய நபர் பதிவுகள் மாற்றப்பட்டன."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:149
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "<நபர்> மற்றும் பொருந்தக்கூடிய நபர்களுக்கு இடையிலான உறவு பாதை <tinder>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "உறவுமுறை வடிப்பிகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட நபரிடமிருந்து தொடங்கி தரவுத்தளத்தில் தேடுகிறது மற்றும் அந்த நபருக்கும், "
"வடிப்பானுடன் குறிப்பிடப்பட்ட இலக்கு நபர்களின் தொகுப்பிற்கும் இடையில் அனைவரையும் திருப்பித் "
"தருகிறது. இது குறிப்பிட்ட நபருக்கும் இலக்கு மக்களுக்கும் இடையிலான உறவு பாதைகளின் "
"தொகுப்பை (திருமணம் உட்பட) உருவாக்குகிறது. ஒவ்வொரு பாதையும் குறுகிய பாதை அல்ல."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:171
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:184
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "உறவு பாதைகளைக் கண்டறிதல்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:172
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:72
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:69
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "அனைத்து துணை வடிகட்டி போட்டிகளையும் மீட்டெடுக்கிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185
msgid "Evaluating people"
msgstr "மக்களை மதிப்பீடு செய்தல்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "துண்டிக்கப்பட்ட மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "தரவுத்தளத்திலுள்ள வேறு எந்த நபருக்கும் குடும்ப உறவில்லாத மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைவருக்கும் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "முழுமையற்ற நிகழ்வுகளைக் கொண்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"தேதி அல்லது இடம் குறிப்பிடப்படாத குடும்ப நிகழ்வுகளைக் கொண்ட மக்களுக்குப் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "<count> முகவரிகள் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:60
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான தனிப்பட்ட முகவரிகளைக் கொண்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:52
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட முகவரி உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:54
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட உரையைக் கொண்ட தனிப்பட்ட முகவரியுடன் நபர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:55
msgid "People with an alternate name"
msgstr "மாற்று பெயர் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:56
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "மாற்று பெயருடன் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59
msgid "People with <count> associations"
msgstr "<count> சங்கங்கள் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான சங்கங்களைக் கொண்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "தனிப்பட்ட பண்பு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "தனிப்பட்ட <பண்புக்கூறு> உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் தனிப்பட்ட பண்புடன் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "<birth data> உடைய நபர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் பிறப்பு தரவு உள்ளவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
msgid "People with the <citation>"
msgstr "<மேற்கோள்> உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் மேற்கோளுடன் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "<sterm> உடன் பொதுவான மூதாதையர் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "முன்னோர் வடிப்பிகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட நபருடன் பொதுவான மூதாதையரைக் கொண்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "<dirter> பொருத்தத்துடன் பொதுவான மூதாதையரைக் கொண்டவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"ஒரு வடிகட்டியால் பொருந்தக்கூடிய எவருடனும் பொதுவான மூதாதையரைக் கொண்ட நபர்களுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "<death data> உடைய மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் இறப்பு தரவு கொண்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "தனிப்பட்ட நிகழ்வு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614
msgid "Primary Role:"
msgstr "முதன்மை பங்கு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "தனிப்பட்ட <event> கொண்ட மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "குறிப்பிட்ட தனிப்பட்ட நிகழ்வு கொண்ட மக்களுக்கு பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "<attribute> குடும்பத்துடன் உள்ள நபர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் குடும்ப பண்புடன் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "குடும்ப <event> கொண்ட மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "குறிப்பிட்ட குடும்ப நிகழ்வு கொண்ட மக்களுக்கு பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "<count> மீடியா உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "கேலரியில் ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான பொருட்களைக் கொண்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55
msgid "Person with <Id>"
msgstr "<id> உடன் நபர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:56
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியுடன் நபருடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "<count> எல்.டி.எச் நிகழ்வுகள் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான எல்.டி.எச் நிகழ்வுகளைக் கொண்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Given name:"
msgstr "இயற்பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Full Family name:"
msgstr "முழு குடும்ப பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "தலைப்பு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
msgid "Suffix:"
msgstr "பின்னொட்டு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "அழைப்பு பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
msgid "Nick Name:"
msgstr "புனைப்பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:64
msgid "Single Surname:"
msgstr "ஒற்றை குடும்பப்பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:65
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:119
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:718
msgid "Connector"
msgstr "இணைப்பி"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "தந்தை சார்ந்த:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:67
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "குடும்ப நிக் பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "<name> உடைய நபர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட (பகுதி) பெயருடன் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:120
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid "Surname origin type:"
msgstr "குடும்பப்பெயர் தோற்றம்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:56
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "<குடும்பப்பெயர் தோற்றம் கொண்டவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:57
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "ஒரு குடும்பப்பெயர் தோற்றம் கொண்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:119
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Name type:"
msgstr "பெயர் வகை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:56
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "<பெயர் வகை> உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:57
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "ஒரு வகை பெயருடன் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:55
msgid "People with a nickname"
msgstr "புனைப்பெயர் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:56
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "ஒரு புனைப்பெயருடன் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "<count> குறிப்புகள் கொண்டவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான குறிப்புகளைக் கொண்ட நபர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "<அடி மூலக்கூறு> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்டவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"குறிப்புகள் ஒரு அடி மூலக்கூறுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்டிருக்கும் நபர்களுடன் "
"பொருந்துகின்றன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்டவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட நபர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:47
msgid "People with a note of type <type>"
msgstr "வகை <வகை> குறிப்பு கொண்டவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches people with a note of the specified type"
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையின் குறிப்புடன் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:54
msgid "People who are neither male nor female"
msgstr "ஆணோ பெண்ணோ இல்லாதவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:56
msgid "Matches all people with other gender"
msgstr "மற்ற பாலினத்துடன் அனைத்து மக்களுக்கும் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "உறவுமுறைகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "குழந்தைகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "<relationships> கொண்ட மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "குறிப்பிட்ட உறவுமுறை கொண்டுள்ள மக்களுக்கு பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "குடும்ப வடிப்பிகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:57
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "<பெயர்> உடன் நபர்களின் சவுண்டெக்ச் போட்டி"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:59
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட பெயரைக் கொண்ட நபர்களின் சவுண்டெக்ச் போட்டி. முதல் பெயர், குடும்பப்பெயர், "
"அழைப்பு பெயர் மற்றும் புனைப்பெயர் ஆகியவை முதன்மை மற்றும் மாற்று பெயர்களில் தேடப்படுகின்றன."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "<count> ஆதாரங்களைக் கொண்டவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"அதனுடன் இணைக்கப்பட்ட ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான ஆதாரங்களைக் கொண்டவர்களுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "<source> கொண்ட நபர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மூலத்தைக் கொண்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "People with the <tag>"
msgstr "<குறிச்சொல்> உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:52
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லுடன் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid "Case sensitive:"
msgstr "வகையுணர்ச்சியுள்ள:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "<substring>உள்ள தரவுகளை கொண்ட நபர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"ஒரு அடி மூலக்கூறுடன் பொருந்தக்கூடிய உரையைக் கொண்டிருக்கும் நபர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "பாலினம் தெரியாத மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "பாலினம் தெரியாத அனைத்து மக்களுக்கும் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "தத்தெடுப்பு மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "தத்தெடுக்கப்பட்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "குழந்தைகளுடைய மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "குழந்தைகளுடைய மக்களுக்கு பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "முழுமையான பெயரில்லாத மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "முதற்பெயர் அல்லது கடைப்பெயர் இல்லாத மக்களுக்கு பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "<person> இன் முன்னோர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "குறிப்பிட்ட நபரின் முன்னோர்களுக்கு பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "<filter> இன் முன்னோர்கள் பொருந்துகின்றனர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"வடிப்பானால் பொருந்தக்கூடிய எவரது மூதாதையர்களாக இருக்கும் நபர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "நூல்குறியிடப்பட்ட மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "நூல்குறி பட்டியலிலுள்ள மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "<filter> இன் குழந்தைகள் பொருந்துகின்றனர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "ஒரு வடிப்பிக்கு பொருந்தும் எந்த ஒரு நபரின் குழந்தைகளுக்கும் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "இயல்பிருப்பு நபர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "இயல்பிருப்பு நபருடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "<person> இன் குடும்ப சந்ததிகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "சந்ததி வடிப்பிகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"சந்ததியினர் அல்லது ஒரு குறிப்பிட்ட நபரின் சந்ததியினரின் வாழ்க்கைத் துணையுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:52
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "<deratter> போட்டியின் வம்சாவளியைச் சேர்ந்த குடும்ப உறுப்பினர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:55
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr "ஒரு வடிப்பானால் பொருந்தக்கூடிய யாருடைய வாழ்க்கைத் துணைவரும் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "<person> இன் சந்ததிகள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "குறிப்பிட்ட நபரின் அனைத்து சந்ததிகளுக்கும் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "<deration> பொருத்தத்தின் சந்ததியினர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "வடிகட்டியால் பொருந்தக்கூடிய எவரது சந்ததியினராக இருப்பவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:58
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "<நபர்> இன் நகல் மூதாதையர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:61
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட நபரின் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட மூதாதையர்களாக இருக்கும் நபர்களுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "பெண்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "அனைத்து பெண்களுக்கும் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "தலைமுறைகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "<niver> இன் மூதாதையர்கள் <n> தலைமுறைகளுக்கு மேல் இல்லை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட நபரின் மூதாதையர்களாக இருக்கும் நபர்களை n தலைமுறைகளை விட அதிகமாக இல்லை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட மக்களின் மூதாதையர்கள் <n> தலைமுறைகளை விட அதிகமாக இல்லை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr "புக்மார்க்கு பட்டியலில் உள்ள மக்களின் மூதாதையர்களை n தலைமுறைகளுக்கு மேல் இல்லை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "வீட்டு நபரின் மூதாதையர்கள் <n> தலைமுறைகளை விட அதிகமாக இல்லை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr "N தலைமுறையினரை விட அதிகமாக இல்லாத வீட்டு நபரின் மூதாதையர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "<N> தலைமுறைகளுக்கு கீழில்லாத <person> இன் வழித்தோன்றல்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "குறிப்பிட்ட நபரின் N தலைமுறைகளுக்கு கீழில்லாத வழித்தோன்றல்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "ஆண்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "அனைத்து ஆண்களுக்கும் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "<ners> இன் மூதாதையர்கள் குறைந்தபட்சம் <n> தலைமுறையினர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட நபரின் மூதாதையர்களாக இருக்கும் நபர்களை குறைந்தபட்சம் n தலைமுறையினரால் "
"பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "<sters> குறைந்தது <n> தலைமுறையினரின் சந்ததியினர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட நபரின் சந்ததியினராக இருக்கும் நபர்களுடன் குறைந்தது n தலைமுறையினர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "<filter> இன் பெற்றோர்கள் பொருந்துகின்றனர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "வடிகட்டியால் பொருந்தக்கூடிய எவரது பெற்றோரின் பெற்றோருடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:57
msgid "People related to <Person>"
msgstr "<நபர்> தொடர்பான நபர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:59
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட நபருடன் தொடர்புடைய நபர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "<filter> இன் உடன் பிறந்தோர் பொருந்துகின்றனர்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "வடிகட்டியால் பொருந்தக்கூடிய எவரது உடன்பிறப்புகளுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "<teright> பொருத்தத்தின் வாழ்க்கைத் துணைவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"வடிப்பானுடன் பொருந்தக்கூடிய எவருடனும் திருமணம் செய்து கொண்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "சான்றாளர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "ஏதாவது நிகழ்வின் சான்றாளர்களான மக்களுக்கு பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "நிகழ்வு வடிகட்டி பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "<நிகழ்வு வடிகட்டி> பொருந்தக்கூடிய நிகழ்வுகளைக் கொண்ட நபர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட நிகழ்வு வடிப்பானுடன் பொருந்தக்கூடிய நிகழ்வுகளைக் கொண்ட நபர்களுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "<filter>க்கு பொருந்தும் நபர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "குறிப்பிட்ட வடிகட்டி பெயரால் பொருந்தக்கூடிய நபர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "குறைந்தது ஒரு நேரடி மூலத்தைக் கொண்ட நபர்கள்> = <நம்பிக்கை நிலை>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"நம்பிக்கை நிலை (கள்) உடன் குறைந்தது ஒரு நேரடி மூலத்துடன் நபர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53
msgid "People missing parents"
msgstr "பெற்றோரைக் காணவில்லை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"இரண்டு பெற்றோர்களுக்கும் குறைவான குடும்பத்தில் குழந்தைகளாக இருக்கும் அல்லது எந்த "
"குடும்பத்திலும் குழந்தைகள் இல்லாத நபர்களுடன் பொருந்துகிறது."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "பல திருமண பதிவுகள் கொண்ட மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட வாழ்கைத் துனை கொண்ட மக்களுக்கு பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "திருமண பதிவுகள் இல்லாத மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "வாழ்கைத் துனையில்லாத மக்களுக்கு பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "பிறந்த தேதியில்லாதவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "பிறந்த தேதி இல்லாத மக்களுக்கு பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:52
msgid "People without a known death date"
msgstr "அறியப்பட்ட இறப்பு தேதி இல்லாதவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:53
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "அறியப்பட்ட இறப்பு தேதி இல்லாமல் மக்களை பொருத்துங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "அந்தரங்கமென குறிப்பிடப்பட்டுள்ள மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "அந்தரங்கமென குறிப்பிடப்பட்டுள்ள மக்களுக்குப் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "மக்கள் தனிப்பட்டதாக குறிக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "தனிப்பட்டதாக குறிக்கப்படாத நபர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "முழுமையற்ற நிகழ்வுகள் கொண்ட மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "தேதி அல்லது இடம் குறிப்பிடப்படாத நிகழ்வுகளைக் கொண்ட மக்களுக்குப் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "தேதி:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "உயிரோடிருக்கக் கூடிய மக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "மிகவும் பழையதாக இல்லாத மரணத்தின் அறிகுறிகள் இல்லாமல் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடி உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடி வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய நபர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:56
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "<உரை> பொருந்தக்கூடிய பெயர் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:58
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"ஒரு அடி மூலக்கூறு கொண்ட அல்லது வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய மக்களின் "
"பெயர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "<persons> க்கு இடைப்பட்ட உறவுமுறைப் பாதை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"இரண்டு நபர்களின் மூதாதையர்களை ஒரு பொதுவான மூதாதையரிடம் பொருத்துகிறது, இரண்டு "
"நபர்களிடையே உறவு பாதையை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட நபர்களிடையே உறவு பாதை"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட நபர்களின் மூதாதையர்களை பொதுவான மூதாதையர்களிடம் பொருத்துகிறது, "
"புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட நபர்களிடையே உறவு பாதை (களை) உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "<name>க்கு பொருந்தும் நபர்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "ஒவ்வொரு இடமும்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு இடத்திற்கும் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "<தேதி நேரம்> க்குப் பிறகு இடங்கள் மாற்றப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"இரண்டாம் தேதி நேரம் வழங்கப்பட்டால், ஒரு குறிப்பிட்ட தேதி நேரத்திற்குப் பிறகு (YYYY-MM-DD "
"HH: MM: SS) அல்லது வரம்பில் போட்டிகள் இடங்கள் மாற்றப்பட்டன."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "<மேற்கோள்> உடன் வைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் மேற்கோளுடன் இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:105
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:240
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:58
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:121
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:601
msgid "Place type:"
msgstr "இடம் வகை:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:59
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:530
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563
msgid "Code:"
msgstr "குறியீடு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய அளவுருக்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "குறிப்பிட்ட அளவுருக்கள் கொண்ட இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "<count> மீடியா கொண்ட இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "கேலரியில் ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான பொருட்களுடன் இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "<id> உடன் இடம்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியுடன் ஒரு இடத்துடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "அட்சரேகை அல்லது தீர்க்கரேகை இல்லாத இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:58
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "வெற்று அட்சரேகை அல்லது தீர்க்கரேகை கொண்ட இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72
msgid "Position filters"
msgstr "நிலை வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "<count> குறிப்புகள் கொண்ட இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான குறிப்புகளைக் கொண்ட இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "<அடி மூலக்கூறு> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"குறிப்புகள் அதன் குறிப்புகள் ஒரு அடி மூலக்கூறுடன் பொருந்தக்கூடிய இடங்களைக் கொண்டுள்ளன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:47
msgid "Places with a note of type <type>"
msgstr "வகை <Type> இன் குறிப்பு கொண்ட இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches places with a note of the specified type"
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையின் குறிப்புடன் இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "மாவட்டம்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "சிப்/அஞ்சல் குறியீடு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "சர்ச் பாரிச்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "<tount> இன் குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "<count> ஆதாரங்களுடன் வைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"அதனுடன் இணைக்கப்பட்ட ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான ஆதாரங்களுடன் இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Places with the <source>"
msgstr "<source> உடன் இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மூலத்தைக் கொண்ட இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:51
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "<dag> உடன் இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:52
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லுடன் இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:59
msgid "Places matching a title"
msgstr "தலைப்புடன் பொருந்தக்கூடிய இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:60
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட தலைப்புடன் இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "செவ்வகம் உயரம்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "செவ்வக அகலம்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பதவியின் அருகிலுள்ள இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட உயரம் மற்றும் அகலத்தின் செவ்வகத்தில் (டிகிரிகளில்) நிலைநிறுத்தப்பட்ட அட்சரேகை "
"அல்லது தீர்க்கரேகை கொண்ட இடங்களுடன் பொருந்துகிறது, மேலும் மிடில் பாயிண்டுடன் கொடுக்கப்பட்ட "
"அட்சரேகை மற்றும் தீர்க்கரேகை."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:58
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "மற்றொரு இடத்தால் சூழப்பட்ட இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:59
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட இடத்தால் சூழப்பட்ட இடத்துடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "<நிகழ்வு வடிகட்டி> பொருந்தக்கூடிய நிகழ்வுகளின் இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட நிகழ்வு வடிகட்டி பெயருடன் பொருந்தக்கூடிய நிகழ்வுகள் நிகழ்ந்த இடங்களுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "<dirtion> உடன் பொருந்தக்கூடிய இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "குறிப்பிட்ட வடிகட்டி பெயரால் பொருந்தக்கூடிய இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "நேரடி மூலத்துடன் வைக்கவும்> = <நம்பிக்கை நிலை>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"நம்பிக்கை நிலை (கள்) கொண்ட குறைந்தது ஒரு நேரடி மூலத்துடன் இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "தனியார் குறிக்கப்பட்ட இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "தனிப்பட்டதாகக் குறிக்கப்பட்ட இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடி கொண்ட இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடி வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:70
msgid "Places within an area"
msgstr "ஒரு பகுதிக்குள் இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:71
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "மற்றொரு இடத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட தூரத்திற்குள் இடங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:93
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "'பகுதிக்குள்' வடிகட்டியைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:95
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த இடத்தில் மோசமான ஆயத்தொகுதிகள் உள்ளன. தயவுசெய்து, 'தூய்மையான உள்ளீட்டு "
"தரவு' கருவியை இயக்கவும்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "ஒவ்வொரு களஞ்சியமும்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு களஞ்சியத்தையும் பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "<தேதி நேரம்> க்குப் பிறகு களஞ்சியங்கள் மாற்றப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"இரண்டாவது தேதி/நேரம் வழங்கப்பட்டால், ஒரு குறிப்பிட்ட தேதி/நேரத்திற்குப் பிறகு (YYYY-MM-"
"DD HH: MM: SS) அல்லது வரம்பில் மாற்றப்பட்ட களஞ்சிய பதிவுகள் மாற்றப்பட்டன."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "களஞ்சிய பண்புக்கூறு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "பண்புக்கூறு <பண்புக்கூறு> உடன் களஞ்சியங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் பண்புடன் களஞ்சியங்களை பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "<id> உடன் களஞ்சியம்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியுடன் களஞ்சியத்துடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "<strandring> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட களஞ்சியங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"ஒரு அடி மூலக்கூறுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட களஞ்சியங்களைக் கொண்ட களஞ்சியங்களுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "<text> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட களஞ்சியங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்ட களஞ்சியங்களைக் கொண்ட களஞ்சியங்களுடன் "
"பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "<count> இன் குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் களஞ்சியங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் களஞ்சியங்களை பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:56
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:223
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "களஞ்சியங்களுடன் பொருந்தக்கூடிய களஞ்சியங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "குறிப்பிட்ட அளவுருக்களுடன் களஞ்சியங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:51
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "<ack> உடன் களஞ்சியங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:52
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லுடன் களஞ்சியங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "<dirtel> உடன் பொருந்தக்கூடிய களஞ்சியங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "குறிப்பிட்ட வடிகட்டி பெயரால் பொருந்தக்கூடிய களஞ்சியங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:53
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட பெயரைக் கொண்ட களஞ்சியங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:54
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட அடி மூலக்கூறு உள்ளது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடி கொண்ட களஞ்சியங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் ஐடி வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய களஞ்சியங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "களஞ்சியங்கள் தனிப்பட்டதாக குறிக்கப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "தனிப்பட்டதாகக் குறிக்கப்பட்ட களஞ்சியங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "ஒவ்வொரு மூலமும்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு மூலத்தையும் பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "<தேதி நேரம்> க்குப் பிறகு ஆதாரங்கள் மாற்றப்பட்டன"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"இரண்டாவது தேதி நேரம் வழங்கப்பட்டால், ஒரு குறிப்பிட்ட தேதி நேரத்திற்குப் பிறகு (YYYY-MM-"
"DD HH: MM: SS) அல்லது வரம்பில் மாற்றப்பட்ட மூல பதிவுகள் மாற்றப்பட்டன."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "மூல பண்புக்கூறு:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "பண்புக்கூறு <பண்புக்கூறு> உடன் ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட மதிப்பின் பண்புடன் ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "<count> மீடியாவுடன் ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "கேலரியில் ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான பொருட்களுடன் ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "<id> உடன் மூல"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியுடன் ஒரு மூலத்துடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "<count> குறிப்புகளைக் கொண்ட ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான குறிப்புகளைக் கொண்ட ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "<அடி மூலக்கூறு> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "குறிப்புகள் அதன் குறிப்புகளில் ஒரு அடி மூலக்கூறுடன் பொருந்தக்கூடிய உரை உள்ளது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய உரைகளைக் கொண்டிருக்கும் ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:47
msgid "Sources with a note of type <type>"
msgstr "வகை <வகை> குறிப்புடன் ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches sources with a note of the specified type"
msgstr "குறிப்பிட்ட வகையின் குறிப்புடன் ஆதாரங்களை பொருத்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "<tount> இன் குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட குறிப்பு எண்ணிக்கையுடன் ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:58
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "<count> களஞ்சிய குறிப்புகளுடன் ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:59
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான களஞ்சிய குறிப்புகளுடன் ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:54
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "\"அழைப்பு எண்\" இல் <உரை> கொண்ட களஞ்சிய குறிப்பு கொண்ட ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"களஞ்சியக் குறிப்புடன் ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது\n"
" \"அழைப்பு எண்\" இல் ஒரு அடி மூலக்கூறு உள்ளது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "குறிப்பிட்ட அளவுருக்கள் கொண்ட ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:51
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "<dag> உடன் ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:52
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லுடன் ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "<dirter> உடன் பொருந்தக்கூடிய ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "குறிப்பிட்ட வடிகட்டி பெயரால் பொருந்தக்கூடிய ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:54
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "<களஞ்சிய வடிகட்டி> உடன் பொருந்தக்கூடிய களஞ்சிய குறிப்பு கொண்ட ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட பொருந்தக்கூடிய களஞ்சிய குறிப்புடன் ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது\n"
" களஞ்சிய வடிகட்டி"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:53
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட தலைப்பு கொண்ட ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:54
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட அடி மூலக்கூறைக் கொண்டிருக்கும் ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "<உரை> கொண்ட ஐடி கொண்ட ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடி வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் பொருந்தக்கூடிய ஆதாரங்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "தனியார் குறிக்கப்பட்ட ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "தனிப்பட்டதாக சுட்டிக்காட்டப்படும் ஆதாரங்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:112 ../gramps/gen/lib/event.py:195
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:127 ../gramps/gen/lib/family.py:204
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:101 ../gramps/gen/lib/name.py:172
#: ../gramps/gen/lib/person.py:254 ../gramps/gen/lib/personref.py:107
#: ../gramps/gen/lib/place.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:928
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:818
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:300
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:308
msgid "Citations"
msgstr "மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:94
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1513
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3427
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3505
msgid "County"
msgstr "மாவட்டம்"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "குலம்"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "அடையாள எண்"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "தேசிய தோற்றம்"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "குழந்தைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "சமூக பாதுகாப்பு எண்"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "காரணம்"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "ஏசென்சி"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "தந்தையின் அகவை"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "தாயின் அகவை"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "சான்றாளர்"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "தொழில்"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "குழந்தை குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
msgctxt "relationship"
msgid "Birth"
msgstr "பிறப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgctxt "relationship"
msgid "Adopted"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "வளர்ப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "நிதியுதவி"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "வளர்ப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183
#: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150
#: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190
#: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102
#: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397
msgid "Gramps ID"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடி"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:121
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:305
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3054
msgid "Confidence"
msgstr "நம்பிக்கை"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:141 ../gramps/gen/lib/src.py:131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728
msgid "Source Attributes"
msgstr "மூல பண்புகள்"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:143 ../gramps/gen/lib/event.py:212
#: ../gramps/gen/lib/family.py:211 ../gramps/gen/lib/media.py:170
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:261
#: ../gramps/gen/lib/place.py:203 ../gramps/gen/lib/repo.py:120
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/gen/lib/tag.py:165
msgid "Last changed"
msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:304
#, python-brace-format
msgid "greater than {number_of} year"
msgid_plural "greater than {number_of} years"
msgstr[0] "{number_of}ஆண்டு பெரியது"
msgstr[1] "{number_of} ஆண்டுகள் பெரியது"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:312 ../gramps/gen/lib/date.py:343
#: ../gramps/gen/lib/date.py:345 ../gramps/gen/lib/date.py:351
#: ../gramps/gen/lib/date.py:378
msgid "more than"
msgstr "விட"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "பற்றி"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "less than about"
msgstr "சுமார் குறைவாக"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "more than about"
msgstr "பற்றி அதிகம்"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:464 ../gramps/gen/lib/date.py:473
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} ஆண்டு"
msgstr[1] "{number_of} ஆண்டுகள்"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:482
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} மாதம்"
msgstr[1] "{number_of} மாதங்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:493
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} நாள்"
msgstr[1] "{number_of} நாட்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:499
msgid "0 days"
msgstr "0 நாட்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:797
msgid "Sort value"
msgstr "மதிப்பை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:798
msgid "New year begins"
msgstr "புதிய ஆண்டு தொடங்குகிறது"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1975
msgid "estimated"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "கணக்கிடப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2000
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:320
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3793 plugin-strings.generated.js:4
msgid "about"
msgstr "பற்றி"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2004
msgid "range"
msgstr "வீச்சு"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "இடைவெளி"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "டெக்ச்டச்ட்லி"

#: ../gramps/gen/lib/event.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:202
#: ../gramps/gen/lib/place.py:153 ../gramps/gui/clipboard.py:374
#: ../gramps/gui/configure.py:791
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:311
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:271 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1372
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:306
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:584
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:718
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:738
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:186
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:800
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:63
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1279
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1321
msgid "Place"
msgstr "இடம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:121
msgid "Event reference"
msgstr "நிகழ்வு குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:72
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "முதன்மை"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "மதகுருமார்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "கொண்டாட்டம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "உதவியாளர்"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:79
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "குடும்பம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:80
msgid "Informant"
msgstr "தகவலர்/தகவலாள்"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:81
msgid "Godparent"
msgstr "கடவுளின்"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "தந்தை"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "தாய்"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:86
msgid "Multiple birth"
msgstr "பல பிறப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:89
msgid "Officiator"
msgstr "அலுவலர்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Life Events"
msgstr "வாழ்க்கை நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 quodlibet/browsers/iradio.py:406
msgid "Religious"
msgstr "மத"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Vocational"
msgstr "தொழில்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Academic"
msgstr "கல்வி"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2016
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3683
msgid "Residence"
msgstr "இருப்பிடம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "தத்தெடுக்கப்பட்ட"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "பிறப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "வயதுவந்த கிறிச்டிங்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "ஞானச்நானம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "பார் மிட்ச்வா"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "பேட் மிட்ச்வா"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "வாழ்த்து"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "அடக்கம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "இறப்புக்கான காரணம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "கணக்கெடுப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "கிறிச்டனிங்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "தகனம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "பட்டம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "குடியேறல்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "முதல் ஒற்றுமை"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "குடிநுழைவு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "பட்டப்படிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Medical Information"
msgstr "மருத்துவ தகவல்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Military Service"
msgstr "இராணுவ சேவை"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "இயற்கைமயமாக்கல்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "பிரபுக்கள் தலைப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "திருமணங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "நியமனம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "ஆய்வு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
msgid "Religion"
msgstr "மதம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "ஓய்வு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "உயில்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "திருமணம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "திருமண தீர்வு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "மண உரிமம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "திருமண ஒப்பந்தம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "திருமண பதாக்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "நிச்சயதாம்பூலம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "மணவிலக்கு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "மணமுறிவு தாக்கல்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "ரத்து"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "மாற்று திருமணம்"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Stillbirth"
msgstr "மகப்பேறு"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:71
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "b."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:72
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "d."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:73
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "மீ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "Unnkn."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "காவல்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "ஏற்றுக்கொள்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "A.chr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "பாப்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "பட்டி."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "பேட்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "பிளேச்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "பர்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "d.cau."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "மக்கள் தொகை கணக்கெடுப்பு."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "சி.ஆர்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "உறுதி."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "கிரீம்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "டிகிரி."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "EDU."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:266
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "எலெக்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:267
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "எம்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:268
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "f.com."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:269
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "im."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:270
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "கிரேடு."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:271
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "மெடின்ஃப்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:272
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "மில்சர்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:273
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "நாட்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:274
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "உன்னத."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:275
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "N.O.MAR."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:276
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "அக்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:277
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "ஆர்டர்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:278
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "ஆய்வு."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:279
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "முட்டு."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:280
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "மத."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:281
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "ரெச்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:282
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "ஓய்வு."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:283
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "விருப்பம்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:284
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "எம். செட்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:285
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "எம்.லிக்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:286
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "M.Con."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:287
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "M.BAN."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:288
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "alt.mar."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:289
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "Engd."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:290
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "மணமுறிவு."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:291
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "டிவி.எஃப்."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:292
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "Annul."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:293
msgctxt "Stillbirth abbreviation"
msgid "still."
msgstr "இன்னும்."

#: ../gramps/gen/lib/family.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:249
msgid "LDS ordinances"
msgstr "எல்.டி.எச் கட்டளைகள்"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "மணமான"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "மணமாகாத"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "குடிமை தொழிற்சங்கம்"

#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:270
msgid "Custom type"
msgstr "தனிப்பயன் வகை"

#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:271
msgid "Type code"
msgstr "குறியீட்டைத் தட்டச்சு செய்க"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Initiatory"
msgstr "தொடக்க"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "எண்டோவ்மென்ட்"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "பெற்றோருக்கு சீல்"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "துணைக்கு சீல்"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<நிலை இல்லை>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "உடன்படிக்கையில் பிறந்தார்"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "முத்திரையிட வேண்டாம்"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "மழலை"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "1970க்கு முன்"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "தகுதியானவர்"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "சீல் செய்ய வேண்டாம்/ரத்து செய்ய வேண்டாம்"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "பிறக்கவில்லை"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 printerproperties.py:1216
#: printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "சமர்பிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "எல்.டி.எச் கட்டளை"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:204
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320
msgid "Temple"
msgstr "கோயில்"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626
msgid "Parish"
msgstr "பாரிச்"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "அனைத்தும்"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:152
msgid "MIME"
msgstr "மைம்"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:154 templates/table/maintenance/checksum.twig:13
#: ../src/arj.c ../src/rar.c
msgid "Checksum"
msgstr "செக்சம்"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:673
msgid "Media ref"
msgstr "மீடியா குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Given name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "குடும்பப்பெயர்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:189 ../gramps/plugins/webreport/person.py:420
msgid "Group as"
msgstr "குழு என"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:190
msgid "Sort as"
msgstr "வரிசைப்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:191
msgid "Display as"
msgstr "எனக் காண்பி"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "அழைப்பு பெயர்"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:193
msgid "Nick name"
msgstr "நிக் பெயர்"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:194
msgid "Family nick name"
msgstr "குடும்ப நிக் பெயர்"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499 ../gramps/gen/lib/name.py:516
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:505 ../gramps/gen/lib/name.py:522
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:534
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "மரபு"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "எடுக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Patronymic"
msgstr "புரவலர்"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "மாட்ரோனிமிக்"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "நிலப்பிரபுத்துவ"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "ஆணாதிக்கம்"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "திருமண"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgctxt "Surname"
msgid "Occupation"
msgstr "தொழில்"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92
msgctxt "Surname"
msgid "Location"
msgstr "இடம்"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "எனவும் அறியப்படுகிறார்"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "இயற் பெயர்"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "மணப் பெயர்"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Research"
msgstr "ஆராய்ச்சி"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Transcript"
msgstr "படியெடுத்தல்"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Source text"
msgstr "மூல உரை"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Html code"
msgstr "உஉகுமொ குறியீடு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "செய்ய"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "இணைப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "நபர் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "பெயர் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "பண்புக்கூறு குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "முகவரி குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "சங்க குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "எல்.டி.எச் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "குடும்ப குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "நிகழ்வு குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "நிகழ்வுக் குறிப்புக் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "மூல குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "மூல குறிப்புக் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "இடக் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "களஞ்சிய குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "களஞ்சிய குறிப்புக் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112
msgid "Media Note"
msgstr "ஊடக குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "ஊடக குறிப்புக் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "குழந்தை குறிப்புக் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:201
msgid "Alternate names"
msgstr "மாற்று பெயர்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:205
msgid "Death reference index"
msgstr "மரண குறிப்பு அட்டவணை"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:209
msgid "Birth reference index"
msgstr "பிறப்பு குறிப்பு அட்டவணை"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:214
msgid "Event references"
msgstr "நிகழ்வு குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:224
msgid "Parent families"
msgstr "பெற்றோர் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:244
msgid "Urls"
msgstr "முகவரி கள்"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:271
msgid "Person references"
msgstr "நபர் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:606
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட கிராம்ப்ச் ஐடி"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:101 ../gramps/gui/clipboard.py:691
msgid "Person ref"
msgstr "நபர் குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "தொடர்பு"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "மாற்றுப் பெயர்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492
msgid "Alternate Locations"
msgstr "மாற்று இடங்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:186 ../gramps/gen/lib/repo.py:118
msgid "URLs"
msgstr "முகவரி கள்"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "இடப் பெயர்"

#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:566
msgid "Place ref"
msgstr "இடம் ref"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3430
msgid "Province"
msgstr "மாகாணம்"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:624
msgid "District"
msgstr "மாவட்டம்"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
msgid "Borough"
msgstr "போரோ"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:630
msgid "Municipality"
msgstr "நகராட்சி"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:88 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:628
msgid "Town"
msgstr "நகரம்"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:90 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "Hamlet"
msgstr "குக்கிராமம்"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:91 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:608
msgid "Farm"
msgstr "பண்ணை"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:92 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:610
msgid "Building"
msgstr "கட்டிடம்"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:530
msgid "Repository ref"
msgstr "களஞ்சிய குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "அழைப்பு எண்"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Cemetery"
msgstr "கல்லறை"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Web site"
msgstr "வலைத்தளம்"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Bookstore"
msgstr "புத்தகக் கடை"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:71
msgid "Safe"
msgstr "பாதுகாப்பானது"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:115
msgid "Publication info"
msgstr "வெளியீட்டு செய்தி"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Card"
msgstr "அட்டை"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "வடிவம்"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "செய்தித் தாள்"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "கையெழுத்துப் பிரதி"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Newspaper"
msgstr "செய்தித்தாள்"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "கல்லறை"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:339
msgid "Styled Text"
msgstr "பாணியிலான உரை"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:346
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "பாணியிலான உரை குறிச்சொற்கள்"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:130
msgid "Ranges"
msgstr "வரம்புகள்"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontface"
msgstr "எழுத்துரு"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontsize"
msgstr "எழுத்துரு"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontcolor"
msgstr "FONTCOLOR"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "வலை வீடு"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "வலை தேடல்"

#: ../gramps/gen/merge/diff.py:103
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "குடும்ப மர வேறுபாடுகள்"

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:72
msgid "Merge Citation"
msgstr "மேற்கோள் ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "நிகழ்வு பொருள்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "ஒரு பெற்றோர் ஒரு தந்தை அல்லது தாயாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"பெற்றவரையும் குழந்தையையும் ஒன்றாக்க இயலாது. இவர்களை ஒன்றாக்க இவர்களிடையே உள்ள "
"உறவுமுறையை முதலில் உடைக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:149
msgid "Merge Family"
msgstr "குடும்பத்தை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "மீடியா பொருள்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:69 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "குறிப்புகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"வாழ்கைத்துனைகளை ஒன்றாக்க இயலாது. இவர்களை ஒன்றாக்க இவர்களிடையே உள்ள உறவுமுறையை முதலில் "
"உடைக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:135
msgid "Merge Person"
msgstr "நபரை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "இடங்களை ஒன்று சேர்"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:70
msgid "Merge Repositories"
msgstr "களஞ்சியங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "மூலத்தை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "கிராம்பெட் %s பிழையை ஏற்படுத்தின"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "எந்த குறிப்பும் அளிக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"விருப்பம் ' %(opt_name)s' %(file)s உள்ளன\n"
" ஆனால் தொகுதிக்குத் தெரியவில்லை. புறக்கணித்தல் ..."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:70 src/language/commands/regression.c:806
msgid "Beta"
msgstr "பீட்டா"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:119
msgid "Quick view"
msgstr "விரைவான பார்வை"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122
msgid "Exporter"
msgstr "ஏற்றுமதியாளர்"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:123
msgid "Document creator"
msgstr "ஆவணத்தை உருவாக்கியவர்"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:124
msgid "Plugin library"
msgstr "சொருகி நூலகம்"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125
msgid "Map service"
msgstr "வரைபட பணி"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:127
msgid "Relationship calculator"
msgstr "உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "கிராம்பெட்"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block rule (e.g. no access)
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:131 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:131
msgid "Rule"
msgstr "விதி"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:132
msgid "Thumbnailer"
msgstr "சிறுபடம்"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:133 ../gramps/gui/configure.py:1662
msgid "Citation formatter"
msgstr "மேற்கோள் வடிவம்"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "பிழை: செருகுநிரல் பதிவு %(filename)s தோல்வியுற்றது"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1417
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: சொருகி %(plugin_name)s உங்கள் கட்டமைக்கப்பட்ட எந்த மொழிகளுக்கும் "
"மொழிபெயர்ப்பைக் கொண்டிருக்கவில்லை, அதற்கு பதிலாக அமெரிக்க ஆங்கிலத்தைப் பயன்படுத்துகின்றன"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1466
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of "
"\"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"பிழை: சொருகி கோப்பு \"%(filename)s\" \"%(gramps_target_version)s \"இன் பதிப்பைக் "
"கொண்டுள்ளன, இது கிராம்ப்களுக்கு செல்லாது \"%(gramps_version)s\"."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "பிழை: தவறான பைதான் கோப்பு %(filename)s பதிவுக் கோப்பில் %(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "பிழை: பைதான் கோப்பு %(filename)s பதிவுக் கோப்பு %(regfile)s இல்லை"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "முதலில் கோப்பை மூடு"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "கோப்பு %s ஏற்கனவே திறந்திருக்கும், முதலில் அதை மூடு."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%sஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "போச்ட்ச்கிரிப்ட் / எல்வெடிகா"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "ட்ரூய்டைப் / ஃப்ரீசான்ச்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2266
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "செங்குத்து ("

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2267
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "செங்குத்து (.)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2268
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "கிடைமட்ட (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2269
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "கிடைமட்ட (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "கீழே, இடது"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "கீழே, வலது"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "மேல், இடது"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "மேல், வலது"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "வலது, கீழே"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "வலது, மேல்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "இடது, கீழே"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "இடது, மேல்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "குறைந்தபட்ச அளவிற்கு சுருக்கவும்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பகுதியை நிரப்பவும்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97
msgid "Expand uniformly"
msgstr "ஒரே மாதிரியாக விரிவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:155
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "வரைபட தளவமைப்பு"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ta.po (Tamil Libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:256
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:50
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:259
msgid "Font family"
msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"எழுத்துரு குடும்பத்தைத் தேர்வுசெய்க. பன்னாட்டு எழுத்துக்கள் காட்டவில்லை என்றால், ஃப்ரீசான்ச் "
"எழுத்துருவைப் பயன்படுத்துங்கள். ஃப்ரீசான்ச் இதிலிருந்து கிடைக்கிறது: http://www.nongnu."
"org/freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "எழுத்துரு அளவு, புள்ளிகளில்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Graph Direction"
msgstr "வரைபட திசை"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "வரைபடம் மேலிருந்து கீழாக அல்லது இடமிருந்து வலமாக செல்கிறதா."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "கிடைமட்ட பக்கங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:185
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"செவ்வக பக்கங்களின் குறுக்கே வரைபடத்தை பரப்புவதன் மூலம் கிராப்விச் மிகப் பெரிய வரைபடங்களை "
"உருவாக்க முடியும். இது வரிசையில் உள்ள எண் பக்கங்களை கிடைமட்டமாக கட்டுப்படுத்துகிறது. "
"கோச்ட்ச்கிரிப்ட் வழியாக டாட் மற்றும் பி.டி.எஃப் மட்டுமே செல்லுபடியாகும்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "செங்குத்து பக்கங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"செவ்வக பக்கங்களின் குறுக்கே வரைபடத்தை பரப்புவதன் மூலம் கிராப்விச் மிகப் பெரிய வரைபடங்களை "
"உருவாக்க முடியும். இது வரிசையில் உள்ள எண் பக்கங்களை செங்குத்தாக கட்டுப்படுத்துகிறது. "
"கோச்ட்ச்கிரிப்ட் வழியாக டாட் மற்றும் பி.டி.எஃப் மட்டுமே செல்லுபடியாகும்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "Paging Direction"
msgstr "பேசிங் திசை"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"வரைபட பக்கங்கள் வெளியீடு என்ற வரிசை. கிடைமட்ட பக்கங்கள் அல்லது செங்குத்து பக்கங்கள் 1 ஐ விட "
"அதிகமாக இருந்தால் மட்டுமே இந்த விருப்பம் பொருந்தும்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid "Connecting lines"
msgstr "இணைப்புகளை இணைக்கிறது"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "பொருள்களுக்கு இடையிலான கோடுகள் எவ்வாறு வரையப்படும்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "மாற்று வரி இணைப்பு"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "கோடுகள் முனைகளுடன் வித்தியாசமாக இணைகின்றனவா"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Graphviz Options"
msgstr "கிராப்விச் விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
"  Compress will not change the node spacing. \n"
"  Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
"  Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
"  Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
"  Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
"  Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"வரைபடத்தின் முனை இடைவெளி மற்றும் அளவிடுதல் ஆகியவற்றை பாதிக்கிறது.\n"
" வரைபடம் அச்சு பகுதியை விட சிறியதாக இருந்தால்:\n"
" சுருக்க முனை இடைவெளியை மாற்றாது.\n"
" அகலம் மற்றும் உயரம் இரண்டிலும் அச்சு பகுதிக்கு ஏற்றவாறு நிரப்பு முனை இடைவெளியை "
"அதிகரிக்கும்.\n"
" விரிவாக்க விகிதத்தை பாதுகாக்க முனை இடைவெளியை ஒரே மாதிரியாக அதிகரிக்கும்.\n"
" அச்சுப் பகுதியை விட வரைபடம் பெரியதாக இருந்தால்:\n"
" சமச்சீரின் இழப்பில் இறுக்கமான பொதியை அடைய சுருக்கம் வரைபடத்தை சுருக்கிவிடும்.\n"
" முதலில் முனை இடைவெளியை அதிகரித்த பிறகு அச்சு பகுதிக்கு ஏற்றவாறு வரைபடத்தை "
"சுருக்கவும்.\n"
" அச்சு பகுதிக்கு ஏற்றவாறு வரைபடத்தை ஒரே மாதிரியாக சுருக்கவும்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"ஒரு அங்குலத்திற்கு புள்ளிகள். வலையில் .gif அல்லது .png கோப்புகள் போன்ற படங்களை "
"உருவாக்கும்போது, 100 அல்லது 300 dpi போன்ற எண்களை முயற்சிக்கவும். போச்ட்ச்கிரிப்ட் மற்றும் "
"பி.டி.எஃப் கோப்புகள் எப்போதும் 72 டிபிஐ பயன்படுத்துகின்றன."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "முனை இடைவெளி"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"தனிப்பட்ட முனைகளுக்கு இடையில், அங்குலங்களில், இலவச இடத்தின் குறைந்தபட்ச அளவு. செங்குத்து "
"வரைபடங்களுக்கு, இது நெடுவரிசைகளுக்கு இடையிலான இடைவெளிக்கு ஒத்திருக்கிறது. கிடைமட்ட "
"வரைபடங்களுக்கு, இது வரிசைகளுக்கு இடையிலான இடைவெளிக்கு ஒத்திருக்கிறது."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "தரவரிசை இடைவெளி"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"இலவச இடத்தின் குறைந்தபட்ச அளவு, அங்குலங்களில், அணிகளுக்கு இடையில். செங்குத்து "
"வரைபடங்களுக்கு, இது வரிசைகளுக்கு இடையிலான இடைவெளிக்கு ஒத்திருக்கிறது. கிடைமட்ட "
"வரைபடங்களுக்கு, இது நெடுவரிசைகளுக்கு இடையிலான இடைவெளிக்கு ஒத்திருக்கிறது."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "வரைபடத்தில் சேர்க்க குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "இந்த உரை வரைபடத்தில் சேர்க்கப்படும்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "குறிப்பு இடம்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "குறிப்பு பக்கத்தின் மேல் அல்லது கீழ் தோன்றுமா."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "குறிப்பு அளவு"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "குறிப்பு உரையின் அளவு, புள்ளிகளில்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (கோச்ட்ச்கிரிப்ட்)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "பி.டி.எஃப் (கிராப்விச்)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட திசையன் கிராபிக்ச் (எச்.வி.சி)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "சுருக்கப்பட்ட கட்டமைக்கப்பட்ட திசையன் வரைபடங்கள் (எச்.வி.சி.இசட்)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239
msgid "Graphviz File"
msgstr "கிராப்விச் கோப்பு"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "கடிதம்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "சட்டரீதியான"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85
msgid "Custom Size"
msgstr "தனிப்பயன் அளவு"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71
msgid "Given Nickname Surname"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட புனைப்பெயர் குடும்பப்பெயர்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
msgid "Surname Given Nickname"
msgstr "குடும்பப்பெயர் கொடுக்கப்பட்ட புனைப்பெயர்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
msgid "Surname, Given Nickname"
msgstr "குடும்பப்பெயர், கொடுக்கப்பட்ட புனைப்பெயர்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74
msgid "GivenNicknameSurname"
msgstr "Givenricknamesurame"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Call Name Only"
msgstr "பெயரை மட்டும் அழைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80
msgid "Whole Given Name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
msgid "Not shown"
msgstr "காட்டப்படவில்லை"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Down (↓)"
msgstr "கீழே ("

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Up (↑)"
msgstr "மேலே (.)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99
msgid "Right (→)"
msgstr "சரி (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100
msgid "Left (←)"
msgstr "இடது (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:104
msgid "Perpendicular"
msgstr "செங்குத்து, செங்குத்தான"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:125
msgid "Very large"
msgstr "மிகப் பெரியது"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:126
msgid "Extra large"
msgstr "கூடுதல் பெரிய"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:128
msgid "Extra huge"
msgstr "கூடுதல் பெரிய"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193
msgid "Node Options"
msgstr "முனை விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196
msgid "Node detail"
msgstr "முனை விவரம்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "தகவல்களின் விவரம் ஒரு முனையில் காட்டப்பட வேண்டும்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203
msgid "Name Format"
msgstr "பெயர் வடிவம்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "பெயர்களைக் காண்பிக்க வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:702 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "விருப்பமான பெயர்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:214
msgid ""
"Select the portion of the given name to be marked as preferred. Auto sets "
"the call name if one exists, otherwise the whole given name."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட பெயரின் பகுதியை விருப்பமாக குறிக்கவும் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். ஒன்று "
"இருந்தால் ஆட்டோ அழைப்பு பெயரை அமைக்கிறது, இல்லையெனில் கொடுக்கப்பட்ட முழு பெயரும்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225
msgid "Position of marriage information."
msgstr "திருமண தகவல்களின் நிலை."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:229
msgid "Node size"
msgstr "முனை அளவு"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:232
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"ஒரு முனையின் ஒரு பரிமாணம், மிமீ. நேரம் முடிந்தால் அல்லது கீழே இருந்தால் இது அகலம், "
"இல்லையெனில் அது உயரம்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:240
msgid "Level size"
msgstr "நிலை அளவு"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:243
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"ஒரு முனையின் ஒரு பரிமாணம், மிமீ. நேரம் முடிந்தால் அல்லது கீழே இருந்தால் இது உயரம், "
"இல்லையெனில் அது அகலம்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:254
msgid "Node color."
msgstr "முனை நிறம்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "மர விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:262
msgid "Timeflow"
msgstr "நேரம் ஓட்டம்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:265
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "காலப்போக்கில் வரைபடம் வளரும் திசை."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:269
msgid "Edge style"
msgstr "எட்ச் பாணி"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:272
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "முனைகளுக்கு இடையில் விளிம்புகளின் நடை."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:276
msgid "Level distance"
msgstr "நிலை தூரம்"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:279
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"நிலைகளுக்கு இடையில், மிமீ, இலவச இடத்தின் குறைந்தபட்ச அளவு. செங்குத்து வரைபடங்களுக்கு, "
"இது வரிசைகளுக்கு இடையிலான இடைவெளிக்கு ஒத்திருக்கிறது. கிடைமட்ட வரைபடங்களுக்கு, இது "
"நெடுவரிசைகளுக்கு இடையிலான இடைவெளிக்கு ஒத்திருக்கிறது."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:293
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "மரத்தில் சேர்க்க குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:294
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "இந்த உரை மரத்தில் சேர்க்கப்படும்."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:309
msgid "The size of note text."
msgstr "குறிப்பு உரையின் அளவு."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "Empty report"
msgstr "வெற்று அறிக்கை"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:857
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "செனலோகிட்ரீக்கு வரைபட கோப்பு"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:866
msgid "LaTeX File"
msgstr "லேடெக்ச் கோப்பு"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "மதிப்பு '%(val)s' விருப்பத்திற்கு கிடைக்கவில்லை '%(opt)s'"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:150
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
msgid "Valid values: "
msgstr "செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: "

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "உரை அறிக்கைகள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "வரைகலை அறிக்கைகள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "நிரல் இயற்றி"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "வலைப்பக்கங்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:58
msgid "Trees"
msgstr "மரங்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "தலைமுறை தலைப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "எண்ட் நோட்ச் மூல காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் அடிப்படை பாணி."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "எண்ட் நோட்ச் குறிப்புகள் காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் அடிப்படை பாணி."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "எண்ட் நோட்ச் குறிப்பு காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் அடிப்படை பாணி."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:95
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "எண்ட் நோட்ச் குறிப்பு குறிப்புகள் காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் அடிப்படை பாணி."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162
msgid "Endnotes"
msgstr "இறுதி குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "அறிக்கைக்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழிபெயர்ப்பு."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:83
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "அறிக்கைக்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய கூடுதல் மொழிபெயர்ப்பு."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "பெயர் வடிவம்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:128
msgid "Include data marked private"
msgstr "தனிப்பட்டதாக குறிக்கப்பட்ட தரவைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:129
msgid "Whether to include private data"
msgstr "தனியார் தரவைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgid "Living People"
msgstr "வாழும் மக்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "சேர்க்கப்பட்டுள்ளது, மற்றும் எல்லா தரவுகளும்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "முழு பெயர்கள், ஆனால் தரவு அகற்றப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:214
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்கள் மாற்றப்பட்டு, தரவு அகற்றப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:218
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "முழுமையான பெயர்கள் மாற்றப்பட்டு, தரவு அகற்றப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:221
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "சேர்க்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223
msgid "How to handle living people"
msgstr "உயிருள்ள மக்களை எவ்வாறு கையாள்வது"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "மரணத்திலிருந்து பல ஆண்டுகள் வாழ்வதைக் கருத்தில் கொள்ள"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:229
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் இறந்தவர்களின் தரவைக் கட்டுப்படுத்தலாமா"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:306
#: ../rednotebook/gui/options.py:350
msgid "Date format"
msgstr "தேதி வடிவம்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:309
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "தேதிகளுக்கான வடிவம் மற்றும் மொழி, எடுத்துக்காட்டுகளுடன்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:369
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:394
msgid "Do not include"
msgstr "சேர்க்க வேண்டாம்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:371
msgid "Whether to include tags"
msgstr "குறிச்சொற்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:396
msgid "Share an existing line"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள வரியைப் பகிரவும்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:397
msgid "On a line of its own"
msgstr "அதன் சொந்த ஒரு வரிசையில்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:398
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடிகளைச் சேர்க்க (மற்றும் எங்கே)"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:401
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடிகளை சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:410
msgid "Place format"
msgstr "வடிவமைப்பு வடிவத்தை வைக்கவும்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:414
msgid "Select the format to display places"
msgstr "இடங்களைக் காண்பிக்க வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:424 ../gramps/gui/configure.py:1461
msgid "Coordinates format"
msgstr "வடிவத்தை ஒருங்கிணைக்கிறது"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:427
msgid "Select the format to display coordinates"
msgstr "ஒருங்கிணைப்புகளைக் காண்பிக்க வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "பக்கத்தில் புகைப்படத்தை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:319
msgid "PERSON"
msgstr "ஆள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "முழு தரவுத்தளம்"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%sஇன் வழித்தோன்றல்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s சந்ததியினர் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%sஇன் முன்னோர்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "%sஉடன் பொதுவான முன்னோர்களைக் கொண்ட நபர்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "தெரியாத தந்தை"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "தெரியாத தாய்"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:396 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:915
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s மற்றும் %(mother_name)s ( %(family_id)s)"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:404
msgid "FAMILY"
msgstr "குடும்பம்"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:421
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "%s மூதாதையர் குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:324
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:348 ../gramps/gen/plug/utils.py:355
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' திறக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:362
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "'%s' வாசிப்பதில் பிழை"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:377
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "பிழை: அறியப்படாத கோப்பு வகை: '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:383
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "'%s' ஐ ஆராய்கிறது ..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:412
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "கிராம்ப்களின் இந்த பதிப்பிற்கான '%s'."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:420
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "கிராம்ப்களின் இந்த பதிப்பிற்கு '%s' அல்ல."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:426
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "இது பதிப்பு %(v1)d.%(v2)d"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:440
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "பிழை: '%s' இல் கிராம்ப்ச்_டார்செட்_்வெர்சனை காணவில்லை ..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:456
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "'%s' ஐ நிறுவுதல் ..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:462
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "பதிவுசெய்யப்பட்ட '%s'"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "அண்மைக் கால டிபிஎச் கோப்பின் பட்டியலை சேமிக்க முடியவில்லை {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:249
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "அண்மைக் கால டிபிஎச் கோப்பின் பட்டியலைத் திறக்க முடியவில்லை {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"{fname}: {error} இலிருந்து அண்மைக் கால டிபிஎச்சின் பாகுபடுத்தும் பட்டியல் பிழை.\n"
" இது உங்கள் கோப்புகளுக்கு சேதம் விளைவிக்கும்.\n"
" மற்ற கோப்புகளில் எந்த பிரச்சனையும் இல்லை என்பது உங்களுக்குத் தெரிந்தால், அதை நீக்கி, "
"கிராம்ப்களை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்."

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "உறவு வளையம் கண்டறியப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"குடும்ப மரம் தேடிய அதிகபட்ச %d தலைமுறைகளை விட அதிகமாக அடைகிறது.\n"
" உறவுகள் தவறவிட்டிருக்கலாம்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "உறவு வளையம் கண்டறியப்பட்டது:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1579
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "நபர் %(person)s தன்னுடன் இணைகிறது %(relation)s வழியாக"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1910 common/layer_id.cpp:36
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1528 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1531
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1534 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:454
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:463
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:472
msgid "undefined"
msgstr "வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "கனவன்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "மனைவி"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "மனைவி"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "முன்னாள் கணவர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "முன்னாள் மனைவி"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "முன்னாள் மனைவி"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "முன்னாள் பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "முன்னாள் பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "முன்னாள் பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "முன்னாள் கூட்டாளர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "முன்னாள் கூட்டாளர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "முன்னாள் கூட்டாளர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "பங்குதாரர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "முன்னாள் கூட்டாளர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "முன்னாள் கூட்டாளர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "முன்னாள் கூட்டாளர்"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2628
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"குடும்ப உறவு மொழிபெயர்ப்பாளர் மொழிக்கு கிடைக்கவில்லை '%s'. அதற்கு பதிலாக 'ஆங்கிலம்' "
"பயன்படுத்துதல்."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:212 ../gramps/gen/utils/alive.py:243
msgid "date fallback"
msgstr "தேதி குறைவானது"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:262 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
#, python-brace-format
msgid ""
"Direct evidence for this person - birth: {birth_min_src}, death: {death_src}"
msgstr ""
"இந்த நபருக்கான நேரடி சான்றுகள் - பிறப்பு: {birth_min_src}, மரணம்: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:351
msgid "mother's age"
msgstr "தாயின் அகவை"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:356
msgid "father's age"
msgstr "தந்தையின் அகவை"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:360
msgid "from death date"
msgstr "இறப்பு தேதியிலிருந்து"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:364
msgid "mother's death"
msgstr "தாயின் இறப்பு"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:369
msgid "father's death"
msgstr "தந்தையின் இறப்பு"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:373
msgid "person's death"
msgstr "நபரின் இறப்பு"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:380
msgid "oldest sibling's age"
msgstr "பழமையான உடன்பிறப்பின் அகவை"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:385
msgid "youngest sibling's age"
msgstr "இளைய உடன்பிறப்பின் அகவை"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:428
msgid "birth date and known to be dead"
msgstr "பிறந்த தேதி மற்றும் இறந்துவிட்டதாக அறியப்படுகிறது"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:431
msgid "offset from birth date"
msgstr "பிறந்த தேதியிலிருந்து ஈடுசெய்யவும்"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:447
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src}, death: "
"{death_src}"
msgstr ""
"பெற்றோர் மற்றும் உடன்பிறப்புகளிடமிருந்து ஊகிக்கப்படுகிறது - பிறப்பு: {birth_min_src}, "
"மரணம்: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src} (earliest) to "
"{birth_max_src} (latest), death: {death_src}"
msgstr ""
"பெற்றோர் மற்றும் உடன்பிறப்புகளிடமிருந்து ஊகிக்கப்படுகிறது - பிறப்பு: {birth_min_src} "
"(ஆரம்பம்) {birth_max_src} (சமீபத்திய), மரணம்: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:543
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "ஒரு மனைவியின் பிறப்பு தொடர்பான தேதி, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:556
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "ஒரு மனைவியின் இறப்பு தொடர்பான தேதி, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:586
msgid "event with spouse"
msgstr "மனைவியுடன் நிகழ்வு"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:764
#, python-brace-format
msgid "descendant birth: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant birth: {number_of} generations "
msgstr[0] "வழித்தோன்றல் பிறப்பு: {number_of} தலைமுறை "
msgstr[1] "வழித்தோன்றல் பிறப்பு: {number_of} தலைமுறைகள் "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:787
#, python-brace-format
msgid "descendant death: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant death: {number_of} generations "
msgstr[0] "வழித்தோன்றல் மரணம்: {number_of} தலைமுறை "
msgstr[1] "வழித்தோன்றல் மரணம்: {number_of} தலைமுறைகள் "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:802
#, python-format
msgid "Database error: loop in descendants of %s."
msgstr "தரவுத்தள பிழை: %s இன் சந்ததியினரில் சுழல்."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:854
msgid "mother birth "
msgstr "தாய் பிறப்பு "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:858 ../gramps/gen/utils/alive.py:864
msgid "father birth "
msgstr "தந்தை பிறப்பு "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:872 ../gramps/gen/utils/alive.py:903
msgid "ancestor "
msgstr "முன்னோர் "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:878
msgid "mother death "
msgstr "தாய் மரணம் "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:882 ../gramps/gen/utils/alive.py:888
msgid "father death "
msgstr "தந்தை மரணம் "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:961
#, python-format
msgid "Database error: loop in ancestors of %s."
msgstr "தரவுத்தள பிழை: %s இன் மூதாதையர்களில் சுழல்."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052
msgid "no evidence"
msgstr "எந்த ஆதாரமும் இல்லை"

#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:279
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: கோப்பை அலச முடியவில்லை:\n"
" %(file)s\n"
" ஏனெனில் %(error)s - அதை மீண்டும் உருவாக்குதல்\n"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s மற்றும் %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:766
msgid "the person"
msgstr "நபர்"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:768
msgid "the family"
msgstr "குடும்பம்"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:770
msgid "the place"
msgstr "அந்த இடம்"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:772
msgid "the event"
msgstr "நிகழ்வு"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:774
msgid "the repository"
msgstr "களஞ்சியம்"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:776
msgid "the note"
msgstr "குறிப்பு"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:778
msgid "the media"
msgstr "ஊடகங்கள்"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:780
msgid "the source"
msgstr "சான்று"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:782
msgid "the filter"
msgstr "வடிகட்டி"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:784
msgid "the citation"
msgstr "மேற்கோள்"

#: ../gramps/gen/utils/image.py:134
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded.  Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr "எச்சரிக்கை: PIL தொகுதி ஏற்றப்படவில்லை. அறிக்கை கோப்புகளில் பட பயிர் பலவீனமடையும்."

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "குடும்பப்பெயர்"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "அழைப்பு"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "அழைப்பு"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "பொது"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "பொது"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "INITIALS"
msgstr "முதலெழுத்துகள்"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "பின்னொட்டு"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY"
msgstr "முதன்மை"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "முதன்மை"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "முதன்மை [முன்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[pre]"
msgstr "முதன்மை [முன்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "முதன்மை [ஆன்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[sur]"
msgstr "முதன்மை [ஆன்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "முதன்மை [கான்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[con]"
msgstr "முதன்மை [கான்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "புரவலர்"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "புரவலர் [முன்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "புரவலர் [முன்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "குடும்பப்பெயர் [ஆன்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "குடும்பப்பெயர் [ஆன்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "புரவலர் [கான்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "புரவலர் [கான்]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "மூலப்பொருட்கள்"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 ../gramps/gui/configure.py:1104
msgid "Rawsurnames"
msgstr "மூலப்பொருட்கள்"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "Notpatronymic"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "Notpatronymic"
msgstr "தந்தைவழிப் பெயர்அல்ல"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "NICKNAME"
msgstr "புனைப்பெயர்"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "Familnick"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "Familynick"
msgstr "Familnick"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s வடக்கு"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s கிழக்கு"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s டபிள்யூ"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:83
msgid "DEG"
msgstr "டெக்"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:85
msgid "DEG-:"
msgstr "டிகிரி::"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:87
msgid "D.D4"
msgstr "D.D4"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:89
msgid "D.D8"
msgstr "D.D8"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:91
msgid "RT90"
msgstr "RT90"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:99
msgid "Degree, minutes, seconds notation"
msgstr "பட்டம், நிமிடங்கள், விநாடிகள் குறியீடு"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:100
msgid "Degree, minutes, seconds notation with :"
msgstr "பட்டம், நிமிடங்கள், விநாடிகள் குறியீடு:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:101
msgid "Degree notation, 4 decimals"
msgstr "பட்டம் குறியீடு, 4 தசமங்கள்"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:102
msgid "Degree notation, 8 decimals (precision like ISO-DMS)"
msgstr "பட்டம் குறியீடு, 8 தசமங்கள் (ஐஎச்ஓ-டிஎம்எச் போன்ற துல்லியம்)"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:103
msgid "Output format for the Swedish coordinate system RT90"
msgstr "ச்வீடிச் ஒருங்கிணைப்பு அமைப்பு RT90 க்கான வெளியீட்டு வடிவம்"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:157
msgid "Python modules"
msgstr "பைதான் தொகுதிகள்"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:164
msgid "GObject introspection modules"
msgstr "Gobject உள்நோக்க தொகுதிகள்"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:363
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:584
msgid "male"
msgstr "ஆண்"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:50 ../gramps/gui/editors/editperson.py:362
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:585
msgid "female"
msgstr "பெண்"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "தெரியவில்லை"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:52 ../gramps/gui/editors/editperson.py:365
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:113
msgctxt "gender"
msgid "other"
msgstr "மற்றொன்று"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "கணவன்-மனைவி இடையே ஒரு சட்ட அல்லது பொதுவான சட்ட உறவு"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும் இடையில் சட்ட அல்லது பொதுவான சட்ட உறவு இல்லை"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "ஒரே பாலின உறுப்பினர்களிடையே ஒரு நிறுவப்பட்ட உறவு"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "ஒரு ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும் இடையே அறியாத உறவு"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:81
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "ஒரு ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும் இடையே குறிப்பிடப்படாத உறவு"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"செயல்பாட்டை செயல்தவிர்க்குவதன் மூலமோ அல்லது மாற்றங்களை கைவிடுவதன் மூலமோ மட்டுமே தரவை "
"மீட்டெடுக்க முடியும்."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:986
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:966
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:88 ../src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "பெண்"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:964
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:87 ../src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "ஆண்"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "ஓரினச்சேர்க்கை, பாலியல் இல்லாதது, பாலினமற்றது"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "திருநங்கைகள், எர்மாஃப்ரோடைட் (பூச்சியியல் துறையில்)"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87
msgid "Lesbianism"
msgstr "லெச்பியன்"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88
msgid "Male homosexuality"
msgstr "ஆண் ஓரினச்சேர்க்கை"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89
msgid "Heterosexuality"
msgstr "பாலின பாலினத்தன்மை"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90
msgid "Transgender"
msgstr "திருநங்கைகள்"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91
msgid "Neuter"
msgstr "நடுநிலை"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92
msgid "Illegitimate"
msgstr "சட்டவிரோதமான"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "ஞானச்நானம்/கிறிச்டனிங்"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:95 ../gramps/gui/configure.py:2800
msgid "Engaged"
msgstr "மண உறுதி"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:98
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "திருமணமாகாத கூட்டு"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 ../gramps/gui/configure.py:2806
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:66
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2880
msgid "Buried"
msgstr "புதைக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:100 ../gramps/gui/configure.py:2807
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "தகனம்/இறுதி சடங்கு"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101
msgid "Killed in action"
msgstr "செயலில் கொல்லப்பட்டார்"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102
msgid "Extinct"
msgstr "அழிந்துவிட்டது"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:110
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "மண்டை ஓடு மற்றும் குறுக்கு எலும்புகள்"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Ankh"
msgstr "அன்க்"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Orthodox cross"
msgstr "ஆர்த்தடாக்ச் குறுக்கு"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Chi rho"
msgstr "யார் ரோ"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "லோரெய்னின் குறுக்கு"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "எருசலேமின் குறுக்கு"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116
msgid "Star and crescent"
msgstr "விண்மீன் மற்றும் பிறை"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "West Syriac cross"
msgstr "மேற்கு சிரியாக் கிராச்"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118
msgid "East Syriac cross"
msgstr "கிழக்கு சிரியாக் கிராச்"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "கனமான கிரேக்க குறுக்கு"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120
msgid "Latin cross"
msgstr "லத்தீன் குறுக்கு"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "நிழல் வெள்ளை லத்தீன் சிலுவை"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:122
msgid "Maltese cross"
msgstr "மால்டிச் குறுக்கு"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123
msgid "Star of David"
msgstr "டேவிட் விண்மீன்"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:153
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "தெரியாதது, காணாமல் போன குறிப்பு பொருளை மாற்றுவதற்காக உருவாக்கப்பட்டது."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:166
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "தெரியவில்லை, %(time)s ( %(count)d) காணவில்லை"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:187
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"இந்த குறிப்பால் குறிப்பிடப்பட்ட பொருள்கள் %s இல் இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கோப்பில் காணவில்லை."

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:51
msgid "German (Austria)"
msgstr "செர்மன் (ஆச்திரியா)"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:53
msgid "English (USA)"
msgstr "ஆங்கிலம் (அமெரிக்கா)"

#: ../gramps/grampsapp.py:208
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"உங்கள் பைதான் பதிப்புத் தேவைகளை நிறைவு செய்யவில்லை. கிராம்ப்களைத் தொடங்க குறைந்தபட்சம் "
"பைதான்%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d தேவை.\n"
"\n"
" கிராம்ப்ச் இப்போது முடிவடையும்."

#: ../gramps/grampsapp.py:226
msgid ""
"The orjson package is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"கிராம்ப்களைத் தொடங்க ஆர்ச்சன் தொகுப்பு தேவை. \n"
"\n"
"கிராம்ப்ச் இப்போது முடிவடையும்."

#: ../gramps/grampsapp.py:322 ../gramps/grampsapp.py:383
#: ../gramps/grampsapp.py:407 ../gramps/grampsapp.py:424
#: ../gramps/grampsapp.py:435 ../gramps/grampsapp.py:457
#: ../gramps/grampsapp.py:465
msgid "not found"
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/grampsapp.py:386
msgid "not found because exiv2 is not installed"
msgstr "EXIV2 நிறுவப்படாததால் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/grampsapp.py:422
msgid "Installed but does not supply version"
msgstr "நிறுவப்பட்டது ஆனால் பதிப்பை வழங்காது"

#: ../gramps/grampsapp.py:443
msgid "installed"
msgstr "நிறுவப்பட்டது"

#: ../gramps/grampsapp.py:624 ../gramps/grampsapp.py:633
#: ../gramps/grampsapp.py:683
msgid "Configuration error:"
msgstr "உள்ளமைவு பிழை:"

#: ../gramps/grampsapp.py:628
msgid "Could not read configuration"
msgstr "உள்ளமைவைப் படிக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/grampsapp.py:635
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"மீடியா வகை %s க்கான வரையறையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை\n"
"\n"
" கிராம்ப்களை நிறுவுவது முழுமையடையாது. ஊடக வகை கிராம்ப்களைக் கையாள ஏதாவது "
"நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:128
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"கிராம்ப்சின் கலைப்படைப்புகளில் பெரும்பாலானவை\n"
" டேங்கோ திட்டம் அல்லது டேங்கோவிலிருந்து பெறப்பட்டது\n"
" திட்டம். இந்த கலைப்படைப்பு கீழ் வெளியிடப்படுகிறது\n"
" கிரியேட்டிவ் காமன்ச் பண்புக்கூறு-சேர்அலைக் 2.5\n"
" உரிமம்."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "முகப்புப்பக்கத்தை கிராம்ப்ச் செய்கிறது"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:149
msgid "Contributions by"
msgstr "வழங்கிய பங்களிப்புகள்"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:163
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "விநியோகம்: %s"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:179
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "முஇ: %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்_பலகையைப்_பயன்படுத்துகிறது"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "குடும்ப நிகழ்வு"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "குடும்ப பண்புக்கூறு"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "நா"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "தொகுதி/பக்கம்: %(pag)s - %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:548
msgid "Event ref"
msgstr "நிகழ்வு குறிப்பு"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:709
msgid "Child ref"
msgstr "குழந்தை குறிப்பு"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:718
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1386 ../gramps/gui/configure.py:218
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1232 ../gramps/gui/views/tags.py:396
msgid "Any changes are saved immediately"
msgstr "எந்த மாற்றங்களும் உடனடியாக சேமிக்கப்படுகின்றன"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1507 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:137
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "%s விவரங்களைக் காண்க"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1517 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:148
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "%s செயலில் உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1543
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %s இலிருந்து வடிகட்டியை உருவாக்கவும் ..."

#: ../gramps/gui/columnorder.py:93
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "மரக் காட்சி: முதல் நெடுவரிசை \"%s\" மாற்ற முடியாது"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:101
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "வரிசையை மாற்ற நெடுவரிசைகளை இழுத்து விடுங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "தந்தையின் குடும்பப் பெயர்"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "தாய் மற்றும் தந்தையின் மரபுப்பெயர்களின் கூட்டு"

#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "ஐச்லாந்திய பாணி"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "காட்சி பெயர் எடிட்டர்"

#: ../gramps/gui/configure.py:130
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
"  <b>Given</b>   - given name (first name)     <b>Surname</b>  - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
"  <b>Title</b>   - title (Dr., Mrs.)           <b>Suffix</b>   - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Call</b>    - call name                   <b>Nickname</b> - nick name\n"
"  <b>Initials</b>- first letters of given      <b>Common</b>   - nick name, "
"call, or first of given\n"
"  <b>Prefix</b>  - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
"  <b>Rest</b>      - non primary surnames    <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
"  <b>Familynick</b>- family nick name        <b>Rawsurnames</b>  - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
"  <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
"  <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
"     <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"பின்வரும் முக்கிய சொற்கள் பொருத்தமான பெயர் பகுதிகளால் மாற்றப்படுகின்றன:<tt>\n"
"  <b>கொடுக்கப்பட்ட</b>   - கொடுக்கப்பட்ட பெயர் (முதல் பெயர்)     <b>குடும்பப் பெயர்</"
"b>   - குடும்பப் பெயர்கள் (முன்னொட்டு மற்றும் இணைப்பிகளுடன்)\n"
"  <b>தலைப்பு</b>   - தலைப்பு (டாக்டர், திருமதி) <b>பின்னொட்டு</b> - பின்னொட்டு "
"(சூனியர், சீனியர்)\n"
"  <b>அழைப்பு</b> - அழைப்புப் பெயர் <b>புனைப்பெயர்</b> - புனைப்பெயர்\n"
"  <b> முதலெழுத்துகள் எழுத்துக்கள்</b>- கொடுக்கப்பட்டவற்றின் முதல் எழுத்துக்கள் <b>பொது</b> "
"- புனைப்பெயர், அழைப்பு அல்லது கொடுக்கப்பட்டவற்றின் முதல் எழுத்துக்கள்\n"
"  <b>முன்னொட்டு</b> - அனைத்து முன்னொட்டுகளும் (வான், டி)\n"
"குடும்பப் பெயர்கள்:\n"
"  <b>மீதமுள்ள</b> - முதன்மை அல்லாத குடும்பப் பெயர்கள் <b>ஆதரவு அல்லாத</b>- அனைத்து "
"குடும்பப் பெயர்களும், pa/matronymic &amp; தவிர முதன்மை\n"
"  <b>குடும்பப்பெயர்</b>- குடும்பப் புனைப்பெயர் <b>வெறும்குடும்பப்பெயர்கள்</b> - குடும்பப் "
"பெயர்கள் (முன்னொட்டுகள் மற்றும் இணைப்பிகள் இல்லை)\n"
"  <b>முதன்மை, முதன்மை[முன்] அல்லது [sur] அல்லது [con]</b>- முழு முதன்மை குடும்பப் "
"பெயர், முன்னொட்டு, குடும்பப் பெயர் மட்டும், இணைப்பான்\n"
"  <b>புரவலன், அல்லது [pre] அல்லது [sur] அல்லது [con]</b> - முழு pa/matronymic "
"குடும்பப் பெயர், முன்னொட்டு, குடும்பப் பெயர் மட்டும், இணைப்பான்\n"
"</tt>\n"
"மேல் வழக்கு முக்கிய சொல் பெரிய எழுத்தை வலியுறுத்துகிறது. கூடுதல் அடைப்புக்குறிப்புகள், "
"காற்புள்ளிகள் நீக்கப்படும். பிற உரை உண்மையில் தோன்றும்.\n"
"\n"
"<b>எடுத்துக்காட்டு</b>: டாக்டர் எட்வின் ஜோஸ் வான் டெர் ஸ்மித் மற்றும் வெஸ்டன் வில்சன் சீனியர் "
"(\"எட்\") - அண்டர்ஹில்ஸ்\n"
"     <i>எட்வின் ஜோஸ்</i>: கொடுக்கப்பட்ட,  <i>வான் டெர்</i>: முன்னொட்டு, <i>ஸ்மித்</i> "
"மற்றும் <i>வெஸ்டன்</i>: முதன்மை, <i>மற்றும்</i>: [con], <i>வில்சன்</i>: பேட்ரோனிமிக்,\n"
"     <i>டாக்டர்</i>: தலைப்பு, <i>சீனியர்</i>: பின்னொட்டு, <i>எட்</i>: புனைப்பெயர், "
"<i>அண்டர்ஹில்ஸ்</i>: ஃபேமிலிநிக், <i>ஜோஸ்</i>: அழைப்பு.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr " பெயர் ஆசிரியர்"

#: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "தவறான அல்லது முழுமையற்ற வடிவமைப்பு வரையறை."

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ta.po (gramps)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:437 ../gramps/gui/configure.py:473
#: ../gramps/gui/configure.py:504 ../gramps/gui/configure.py:520
#: ../gramps/gui/configure.py:561 ../gramps/gui/configure.py:599
#: ../gramps/gui/configure.py:627 ../gramps/gui/configure.py:893
#: ../gramps/gui/configure.py:1434 ../gramps/gui/configure.py:1461
#: ../gramps/gui/configure.py:1504 ../gramps/gui/configure.py:1548
#: ../gramps/gui/configure.py:1570 ../gramps/gui/configure.py:1605
#: ../gramps/gui/configure.py:1618 ../gramps/gui/configure.py:1639
#: ../gramps/gui/configure.py:1657 ../gramps/gui/configure.py:1662
#: ../gramps/gui/configure.py:1683 ../gramps/gui/configure.py:1699
#: ../gramps/gui/configure.py:2132 ../gramps/gui/configure.py:2250
#: ../gramps/gui/configure.py:2339 ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809 ../gramps/gui/plug/_windows.py:845
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:853 ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:110 src/volume_key.c:53
#: src/volume_key.c:495 src/volume_key.c:550
#, c-format, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "ஆராய்ச்சியாளர்"

#: ../gramps/gui/configure.py:717
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "மாநிலம்/கவுண்டி"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "சிப்/அஞ்சல் குறியீடு"

#: ../gramps/gui/configure.py:744
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree."
msgstr ""
"உங்களைப் பற்றிய தகவல்களை உள்ளிடவும், எனவே உங்கள் குடும்ப மரத்தை விநியோகிக்கும்போது மக்கள் "
"உங்களை தொடர்பு கொள்ளலாம்."

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "ஐடி வடிவங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "ஊடகப் பொருள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:855
#, no-python-format
msgid ""
"Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical "
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr ""
"இயல்புநிலை கிராம்ப்ச் ஐடி வடிவங்கள் ஒரு கடிதம் முன்னொட்டு கொண்ட ஒரு எண் சரம். \"I%04d\" "
"I0000 முதல் I9999 வரை ஐடிகளை உருவாக்குகிறது. பெரிய தரவுத்தளங்களுக்குப் பெரிய ஐடிகள் "
"தேவைப்படலாம். \"I%06d\" I000000 முதல் I999999 வரை ஐடிகளை உருவாக்குகிறது.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:877
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "வரைகலை காட்சிகளில் பெட்டிகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Dark colors"
msgstr "இருண்ட வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Light colors"
msgstr "ஒளி வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:893
msgid "Color scheme"
msgstr "வண்ணத் திட்டம்"

#: ../gramps/gui/configure.py:897 ../gramps/gui/configure.py:2816
msgid "Restore to defaults"
msgstr "இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:898
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "தற்போதைய கருப்பொருளுக்கான வண்ணங்களை இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:905
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "ஆண் நபர்களுக்கு வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:906
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "பெண் நபர்களுக்கு வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:907
msgid "Colors for people who are neither male nor female"
msgstr "ஆணோ பெண்ணோ இல்லாதவர்களுக்கு வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:908
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "அறியப்படாத நபர்களுக்கு வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:909
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "குடும்ப முனைகளுக்கான வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:910
msgid "Other colors"
msgstr "மற்ற வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:913
msgid "Background for Alive"
msgstr "உயிருடன் பின்னணி"

#: ../gramps/gui/configure.py:914
msgid "Background for Dead"
msgstr "இறந்த பின்னணி"

#: ../gramps/gui/configure.py:915
msgid "Border for Alive"
msgstr "உயிருக்கு எல்லை"

#: ../gramps/gui/configure.py:916
msgid "Border for Dead"
msgstr "இறந்ததற்கான எல்லை"

#: ../gramps/gui/configure.py:941
msgid "Default background"
msgstr "இயல்புநிலை பின்னணி"

#: ../gramps/gui/configure.py:942
msgid "Background for Married"
msgstr "திருமணமான பின்னணி"

#: ../gramps/gui/configure.py:943
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "திருமணமாகாதவருக்கான பின்னணி"

#: ../gramps/gui/configure.py:944
msgid "Background for Civil union"
msgstr "குடிமை யூனியனுக்கான பின்னணி"

#: ../gramps/gui/configure.py:945
msgid "Background for Unknown"
msgstr "தெரியாத பின்னணி"

#: ../gramps/gui/configure.py:946
msgid "Background for Divorced"
msgstr "மணமுறிவு செய்யப்பட்ட பின்னணி"

#: ../gramps/gui/configure.py:947
msgid "Default border"
msgstr "இயல்புநிலை எல்லை"

#: ../gramps/gui/configure.py:948
msgid "Border for Divorced"
msgstr "மணமுறிவு செய்யப்பட்ட எல்லை"

#: ../gramps/gui/configure.py:950
msgid "Background for Home Person"
msgstr "வீட்டு நபருக்கான பின்னணி"

#: ../gramps/gui/configure.py:969 ../gramps/gui/configure.py:2813
#, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s </b>"

#: ../gramps/gui/configure.py:1003
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "எச்சரிக்கைகள் மற்றும் பிழை உரையாடல்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1015
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "ஒரு குழந்தைக்கு பெற்றோரைச் சேர்க்கும்போது எச்சரிக்கையை அடக்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1023
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "மாற்றப்பட்ட தரவை ரத்து செய்யும் போது எச்சரிக்கையை அடக்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1031
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"GEDCOM க்கு ஏற்றுமதி செய்யும் போது ஆராய்ச்சியாளரைக் காணவில்லை என்ற எச்சரிக்கையை அடக்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1039
msgid "Suppress tooltip warnings about data being saved immediately"
msgstr "தரவு உடனடியாக சேமிக்கப்படுவது குறித்த உதவிக்குறிப்பு எச்சரிக்கைகளை அடக்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1047
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "சொருகி சுமை பிழையில் சொருகி நிலை உரையாடலைக் காட்டு"

#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Notpatronymic"

#: ../gramps/gui/configure.py:1169
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "சேமிக்க, திருத்துதல் ரத்து செய்ய தப்பி ஐ உள்ளிடவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1216
msgid "This format exists already."
msgstr "இந்த வடிவம் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/configure.py:1414 common/eda_base_frame.cpp:1450
#: common/eda_base_frame.cpp:1460 common/eda_base_frame.cpp:1484
#: common/eda_base_frame.cpp:1498 common/eda_base_frame.cpp:1530
#: common/eda_base_frame.cpp:1551
msgid "Display Options"
msgstr "காட்சி விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1434
msgid "Automate Place format"
msgstr "இட வடிவமைப்பை தானியக்கமாக்குங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1441
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தி தானியங்கி இடம் தலைப்பு உருவாக்கத்தை இயக்குகிறது."

#: ../gramps/gui/configure.py:1518
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr "தனிப்பயன் பெயர் காட்சி விருப்பங்கள் ஒவ்வொரு குடும்ப மரத்திற்கும் தனித்துவமானது."

#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "ஒற்றை PA/Matronymic ஐ குடும்பப்பெயராக கருதுங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1548
msgid "Date format *"
msgstr "தேதி வடிவம் *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months"
msgstr "ஆண்டுகள், மாதங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "ஆண்டுகள், மாதங்கள், நாட்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1570
msgid "Age display precision *"
msgstr "அகவை காட்சி துல்லியம் *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1578
msgid "Round the year"
msgstr "ஆண்டு சுற்றி"

#: ../gramps/gui/configure.py:1589
msgid "Display ages for events after death *"
msgstr "மரணத்திற்குப் பிறகு நிகழ்வுகளுக்கான வயதைக் காண்பி *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1605
msgid "Calendar on reports"
msgstr "அறிக்கைகளில் காலண்டர்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1618
msgid "Calendar on input"
msgstr "உள்ளீட்டில் காலண்டர்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1626
msgid "On the previous day"
msgstr "முந்தைய நாள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "On the next day"
msgstr "அடுத்த நாள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Only on leap years"
msgstr "பாய்ச்சல் ஆண்டுகளில் மட்டுமே"

#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid ""
"For non leap years, anniversaries are displayed on either February 28, March "
"1 or not at all in Gregorian calendars"
msgstr ""
"பாய்ச்சல் அல்லாத ஆண்டுகளுக்கு, ஆண்டுவிழாக்கள் பிப்ரவரி 28, மார்ச் 1 அன்று காட்டப்படுகின்றன "
"அல்லது கிரிகோரியன் காலெண்டர்களில் இல்லை"

#: ../gramps/gui/configure.py:1639
msgid "Show leap day anniversaries"
msgstr "லீப் நாள் ஆண்டுவிழாவுகளைக் காட்டு"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "செயலில் உள்ள நபரின் பெயர் மற்றும் ஐடி"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "வீட்டு நபருடனான உறவு"

#: ../gramps/gui/configure.py:1657
msgid "Status bar"
msgstr "நிலை பட்டி"

#: ../gramps/gui/configure.py:1669
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"உள்ளீட்டு விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1683
msgid "Surname guessing"
msgstr "யூகிக்கும் குடும்பப்பெயர்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "இயல்புநிலை குடும்ப உறவு"

#: ../gramps/gui/configure.py:1706
msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr "எல்.டி.எச் தாவலை நேரில் மற்றும் குடும்ப ஆசிரியர்களில் மறைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1714 ../gramps/gui/configure.py:2195
msgid "* Requires Restart"
msgstr "* மறுதொடக்கம் தேவை"

#: ../gramps/gui/configure.py:1741
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "நிபந்தனை உரை மாற்றீடுகள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "குடும்பப்பெயர் இல்லை"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயரைக் காணவில்லை"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "பதிவு இல்லை"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "தனியார் குடும்பப்பெயர்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "தனிப்பட்ட கொடுக்கப்பட்ட பெயர்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "தனியார் பதிவு"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "மாற்றம் உடனடியாக இல்லை"

#: ../gramps/gui/configure.py:1846
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"அடுத்த முறை கிராம்ப்ச் தொடங்கப்படும் வரை தேதி வடிவமைப்பை மாற்றுவது நடைமுறைக்கு வராது."

#: ../gramps/gui/configure.py:1885
msgid "Calculation limits"
msgstr "கணக்கீட்டு வரம்புகள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1892
msgid "Date 'about' year range: (date ± #)"
msgstr "தேதி 'பற்றி' ஆண்டு வரம்பு: (தேதி ± #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1900
msgid "Date 'after' year range:  (date + #)"
msgstr "தேதி 'க்குப் பிறகு' ஆண்டு வரம்பு: (தேதி + #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1908
msgid "Date 'before' year range: (date - #)"
msgstr "தேதி 'முன்' ஆண்டு வரம்பு: (தேதி - #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1916
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "அதிகபட்ச அகவை உயிருடன் இருக்கலாம்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "அதிகபட்ச உடன்பிறப்பு அகவை வேறுபாடு"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "தலைமுறைகளுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச ஆண்டுகள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "தலைமுறைகளுக்கு இடையில் சராசரி ஆண்டுகள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "உறவுகளுக்கு அதிகபட்ச தலைமுறை"

#: ../gramps/gui/configure.py:1968
msgid "Environment Settings"
msgstr "சுற்றுச்சூழல் அமைப்புகள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "அன்றைய உதவிக்குறிப்பைக் காண்பி"

#: ../gramps/gui/configure.py:1985
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "தொடக்கத்தில் கிராம்ப்களைப் பயன்படுத்துவது பற்றிய பயனுள்ள தகவல்களைக் காட்டுங்கள்."

#: ../gramps/gui/configure.py:1990
msgid "Remember last Family Tree"
msgstr "கடைசி குடும்ப மரத்தை நினைவில் கொள்க"

#: ../gramps/gui/configure.py:1996
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"தொடக்கத்தில் ஏற்ற குடும்ப மரத்தைத் தேர்வுசெய்ய உரையாடலைத் திறக்க வேண்டாம், கடைசியாக "
"பயன்படுத்தப்பட்டதை ஏற்றவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "காட்டப்பட்ட கடைசி பார்வையை நினைவில் கொள்க"

#: ../gramps/gui/configure.py:2009
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "கடைசி காட்சியைக் காட்டி அடுத்த முறை திறக்கவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2019
msgid "Enable the spelling checker for notes."
msgstr "குறிப்புகளுக்கு எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பை இயக்கவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2030
#, python-format
msgid ""
"Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"சிச்பெல் ஏற்றப்படவில்லை. எழுத்துப்பிழை சோதனை கிடைக்காது.\n"
" கிராம்ப்களுக்காக இதை உருவாக்க %(gramps_wiki_build_spell_url)s பார்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2042
msgid "Show text label beside Navigator buttons *"
msgstr "நேவிகேட்டர் பொத்தான்களுக்கு அருகில் உரை லேபிளைக் காட்டு *"

#: ../gramps/gui/configure.py:2048
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"நேவிகேட்டர் பொத்தான்கள் (மக்கள், குடும்பங்கள், நிகழ்வுகள் ...) அருகே உரையைக் காட்டவும் "
"அல்லது மறைக்கவும்.\n"
" விண்ணப்பிக்க கிராம்ப்ச் மறுதொடக்கம் தேவை."

#: ../gramps/gui/configure.py:2058
msgid "Show Clipboard icon on toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியில் இடைநிலைப்பலகை ஐகானைக் காட்டு"

#: ../gramps/gui/configure.py:2063
msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar."
msgstr "கருவிப்பட்டியில் இடைநிலைப்பலகை ஐகானைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2071
msgid "Show Reports icon on toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியில் அறிக்கைகள் ஐகானைக் காட்டு"

#: ../gramps/gui/configure.py:2076
msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar."
msgstr "கருவிப்பட்டியில் அறிக்கைகள் ஐகானைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2084
msgid "Show Tools icon on toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியில் கருவிகள் ஐகானைக் காட்டு"

#: ../gramps/gui/configure.py:2089
msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar."
msgstr "கருவிப்பட்டியில் கருவிகள் ஐகானைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2097
msgid "Show Addons icon on toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியில் துணை ஐகானைக் காட்டு"

#: ../gramps/gui/configure.py:2102
msgid "Show or hide the Addons icon on the toolbar."
msgstr "கருவிப்பட்டியில் துணை ஐகானைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2110
msgid "Show Preferences icon on toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியில் விருப்பத்தேர்வுகள் ஐகானைக் காட்டு"

#: ../gramps/gui/configure.py:2115
msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar."
msgstr "கருவிப்பட்டியில் விருப்பத்தேர்வுகள் ஐகானைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2123
msgid "Both text and icons"
msgstr "உரை மற்றும் சின்னங்கள் இரண்டும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2130
msgid "Display text, icons or both on the toolbar buttons."
msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களில் உரை, சின்னங்கள் அல்லது இரண்டையும் காண்பி."

#: ../gramps/gui/configure.py:2140
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "கிராம்பட் பார் தாவல்களில் மூடு பொத்தானைக் காட்டு"

#: ../gramps/gui/configure.py:2146
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr "பட்டிகளிலிருந்து கிராம்ப்ட்களை அகற்றுவதை எளிதாக்க மூடு பொத்தானைக் காட்டுங்கள்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2153
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "தவறான தேதி வடிவமைப்பிற்கான மார்க்அப்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"வசதி குறிபான்கள்:\n"
"<b>&lt;b&gt;தடிமன்&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;எழுத்துருவை ஒப்பீட்டளவில் பெரியதாக்குகிறது&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;சாய்வு&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;அழித்த&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;கீழ்கைஉரை&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;மேல்கைஉரை&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;எழுத்துருவை ஒப்பீட்டளவில் சிறியதாக்குகிறது&lt;/small&gt;</"
"small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;ஒற்றைவெளி எழுத்துரு&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;அடிக்கோடு&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டாக &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
" <u><b>அடிக்கோடிட்ட தடிமனான தேதியைக்</b></u>காண்பிக்கும்.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:2180
msgid "Multiple surname box height"
msgstr "பல குடும்பப்பெயர் பெட்டி உயரம்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2186
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
"பிக்சல்களில் உயரத்தை உள்ளிடவும். பல குடும்பப்பெயர்கள் உள்ளிடப்படும்போது, இந்த பெயர்கள் ஒரு "
"பெட்டியில் காண்பிக்கப்படும். இந்த அமைப்பு இந்த பெட்டியின் அளவை அமைக்கிறது."

#: ../gramps/gui/configure.py:2245
msgid "Database Setting"
msgstr "தரவுத்தள அமைப்பு"

#: ../gramps/gui/configure.py:2250
msgid "Database backend"
msgstr "தரவுத்தள பின்தளத்தில்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2258
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"தரவுத்தள இடம்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2282
msgid "Database path"
msgstr "தரவுத்தள பாதை"

#: ../gramps/gui/configure.py:2293
msgid ""
"\n"
"Backup Management"
msgstr ""
"\n"
"காப்பு மேலாண்மை"

#: ../gramps/gui/configure.py:2306
msgid "Backup path"
msgstr "காப்பு பாதை"

#: ../gramps/gui/configure.py:2316
msgid "Backup on exit"
msgstr "வெளியேறும்போது காப்புப்பிரதி"

#: ../gramps/gui/configure.py:2321
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr ""
"மேலே குறிப்பிடப்பட்ட காப்பு பாதைக்கு வெளியேறும்போது உங்கள் குடும்ப மரத்தை காப்புப் பிரதி "
"எடுக்கவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2329
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "ஒவ்வொரு 15 நிமிடங்களுக்கும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2330
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "ஒவ்வொரு 30 நிமிடங்களுக்கும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2332
msgid "Every 12 hours"
msgstr "ஒவ்வொரு 12 மணி நேரமும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2333 ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
msgid "Every day"
msgstr "தினமும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2339
msgid "Autobackup"
msgstr "ஆட்டோபேக்கப்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2346
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"குடும்ப மரத்தின் ஊடக பாதை"

#: ../gramps/gui/configure.py:2359
msgid "Base media path"
msgstr "அடிப்படை ஊடக பாதை"

#: ../gramps/gui/configure.py:2371
msgid ""
"The base relative media path is specific to the active family tree. It is "
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
"அடிப்படை உறவினர் ஊடக பாதை செயலில் உள்ள குடும்ப மரத்திற்கு குறிப்பிட்டது. இது உலகளாவிய "
"அமைப்பு அல்ல. ஒவ்வொரு குடும்ப மரமும் தரவுத்தளத்துடன் சேமிக்கப்படும் ஒரு தனித்துவமான "
"உறவினர் ஊடக பாதையைக் கொண்டிருக்க முடியும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2392
msgid "Tag Records"
msgstr "குறிச்சொல் பதிவுகள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2414
msgid "Add tag on import"
msgstr "இறக்குமதியில் குறிச்சொல்லைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2421
msgid ""
"Specified tag will be added to all records on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"இறக்குமதி குறித்த அனைத்து பதிவுகளிலும் குறிப்பிட்ட குறிச்சொல் சேர்க்கப்படும்.\n"
" இயல்புநிலை மதிப்பை அமைக்க அழிக்கவும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2430
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"மூல GEDCOM இறக்குமதி"

#: ../gramps/gui/configure.py:2442
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM இறக்குமதியில் இயல்புநிலை மூலத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "மீடியா கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2547
msgid "Select database directory"
msgstr "தரவுத்தள கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2575 ../gramps/gui/viewmanager.py:1941
msgid "Select backup directory"
msgstr "காப்பு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2650
msgid ""
"If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user "
"selectable).\n"
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்பட்டால், நிலையான மரபணு சின்னங்களைப் பயன்படுத்தவும் (இறப்பு அடையாளம் பயனர் "
"தேர்ந்தெடுக்கக்கூடியது).\n"
" சரிபார்க்கப்படாவிட்டால், சின்னங்களை நீங்களே தனிப்பயனாக்க கீழ் பேனலைப் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2657
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"ஒரு பெயரை எவ்வாறு உச்சரிப்பது என்பதைக் காண்பிக்க ஒரு குறிப்பில் ஒலியைச் சேர்க்க "
"விரும்பினால் அல்லது கிரேக்க மற்றும் ரச்ய போன்ற பல மொழிகளை கலந்தால் இது பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும்."

#: ../gramps/gui/configure.py:2663
msgid "Use symbols"
msgstr "சின்னங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2677
msgid "Select default death symbol"
msgstr "இயல்புநிலை இறப்பு சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2687
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "பரம்பரை சின்னங்கள்"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "மரணம்:"

#: ../gramps/gui/configure.py:2809
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr "இயல்புநிலை பரம்பரை சின்னங்கள் மாற்றீடு"

#: ../gramps/gui/configure.py:2822
msgid ""
"You can set any text you want for this field.\n"
"You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n"
"It will be visible only if your font contains this glyph."
msgstr ""
"இந்த புலத்திற்கு நீங்கள் விரும்பும் எந்த உரையையும் அமைக்கலாம்.\n"
" மேலே உள்ள குறியீட்டு பட்டியலிலிருந்து ஒரு சின்னத்தை இழுத்து விடலாம்.\n"
" உங்கள் எழுத்துருவில் இந்த கிளிஃப் இருந்தால் மட்டுமே அது தெரியும்."

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:62
msgctxt "character"
msgid "Tab"
msgstr "தாவல்"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:81
msgid "Choose your dialect"
msgstr "உங்கள் பேச்சுவழக்கைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:84
msgid ""
"Changes are immediate.\n"
"This is used when exporting views in CSV format."
msgstr ""
"மாற்றங்கள் உடனடியாக.\n"
" காபிம வடிவத்தில் காட்சிகளை ஏற்றுமதி செய்யும் போது இது பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:113
msgid "Delimiter:"
msgstr "டிலிமிட்டர்:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "வரலாற்று எச்சரிக்கையை செயல்தவிர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"இறக்குமதியுடன் தொடர்வது இந்த அமர்வுக்கான செயல்தவிர் வரலாற்றை அழிக்கும். குறிப்பாக, "
"இறக்குமதி அல்லது அதற்கு முன்னர் செய்யப்பட்ட எந்த மாற்றங்களையும் நீங்கள் மாற்ற முடியாது.\n"
"\n"
" இறக்குமதியை மாற்ற விரும்பலாம் என்று நீங்கள் நினைத்தால், தயவுசெய்து இங்கே நிறுத்தி உங்கள் "
"தரவுத்தளத்தை காப்புப் பிரதி எடுக்கவும்."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_ இறக்குமதியுடன் முன்னேறவும்"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:219
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "இந்த குடும்ப மரத்தை மேம்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:222
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"நான் ஒரு காப்புப்பிரதி செய்துள்ளேன்,\n"
" தயவுசெய்து எனது குடும்ப மரத்தை மேம்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:317
msgid "Automatically detected"
msgstr "தானாக கண்டிபிடிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "கோப்பு வகையைத் தேர்ந்தெடு:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:386
msgid "Import Family Tree"
msgstr "குடும்ப மரத்தை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:462
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"கோப்பு வகை \"%s\" கிராம்ப்களுக்கு தெரியவில்லை.\n"
"\n"
" செல்லுபடியாகும் வகைகள்: கிராம்ப்ச் தரவுத்தளம், கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல், கிராம்ப்ச் தொகுப்பு, "
"கெட்காம் மற்றும் பிற."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு ஒரு கோப்பகம், ஒரு கோப்பு அல்ல.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பிற்கான அணுகலை நீங்கள் படிக்கவில்லை."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:508
msgid "Cannot create file"
msgstr "கோப்பை உருவாக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:537
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "கோப்பை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:539
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு அதன் எழுத்து தொகுப்பை தவறாக அடையாளம் காட்டுகிறது, எனவே அதை துல்லியமாக "
"இறக்குமதி செய்ய முடியாது. குறியாக்கத்தை சரிசெய்து, மீண்டும் இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/gui/dbman.py:98
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s _ -_ நிர்வகி_பேமிலி_ரீச்"

#: ../gramps/gui/dbman.py:99
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Famial_trees_manager_window"

#: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:144
msgid "Database Information"
msgstr "தரவுத்தள செய்தி"

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "குடும்ப மரங்கள்"

#: ../gramps/gui/dbman.py:406
msgid "Family Tree name"
msgstr "குடும்ப மரத்தின் பெயர்"

#: ../gramps/gui/dbman.py:425
msgid "Database Type"
msgstr "தரவுத்தள வகை"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "'%s' தரவுத்தளத்தில் பூட்டை உடைக்கவா?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"இந்த தரவுத்தளத்தை வேறொருவர் தீவிரமாக திருத்துகிறார் என்று கிராம்ப்ச் நம்புகிறார். இந்த "
"தரவுத்தளத்தை பூட்டும்போது அதைத் திருத்த முடியாது. தரவுத்தளத்தை யாரும் திருத்தவில்லை "
"என்றால் நீங்கள் பாதுகாப்பாக பூட்டை உடைக்கலாம். இருப்பினும், வேறு யாராவது தரவுத்தளத்தைத் "
"திருத்தி, பூட்டை உடைத்தால், நீங்கள் தரவுத்தளத்தை சிதைக்கலாம்."

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "லாக் பிரேக்"

#: ../gramps/gui/dbman.py:643
msgid "Rename failed"
msgstr "மறுபெயரிடப்பட்டது தோல்வியுற்றது"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ஒரு பதிப்பை மறுபெயரிடுவதற்கான முயற்சி பின்வரும் செய்தியுடன் தோல்வியடைந்தது:\n"
"\n"
" %s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "குடும்ப மரத்தை மறுபெயரிட முடியவில்லை."

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "குடும்ப மரம் ஏற்கனவே உள்ளது, ஒரு தனித்துவமான பெயரைத் தேர்வுசெய்க."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "காப்பகத்தைப் பிரித்தெடுக்கிறது ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "காப்பகத்தை இறக்குமதி செய்தல் ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:743
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "'%s' குடும்ப மரத்தை அகற்றவா?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:744
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "இந்த குடும்ப மரத்தை அகற்றுவது தரவை நிரந்தரமாக அழிக்கும்."

#: ../gramps/gui/dbman.py:745
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "குடும்ப மரத்தை அகற்றவும்"

#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "'%(revision)s' பதிப்பை '%(database)s' அகற்று"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "இந்த பதிப்பை அகற்றுவது எதிர்காலத்தில் அதைப் பிரித்தெடுப்பதைத் தடுக்கும்."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "பதிப்பை அகற்று"

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "நீக்குதல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ஒரு பதிப்பை நீக்குவதற்கான முயற்சி பின்வரும் செய்தியுடன் தோல்வியடைந்தது:\n"
"\n"
" %s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:838
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "'%s' தரவுத்தளத்தை மாற்றவா?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"இந்தக் குடும்ப மரத்தை ஒரு %(database_type)s தரவுத்தளமாக மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:857
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "'%s' தரவுத்தளத்தைத் திறக்கிறது"

#: ../gramps/gui/dbman.py:859
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"தரவுத்தளத்தை மாற்றுவதற்கான முயற்சி தோல்வியடைந்தது. ஒருவேளை அதைப் புதுப்பிக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/dbman.py:874 ../gramps/gui/dbman.py:901
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "'%s' தரவுத்தளத்தை மாற்றுகிறது"

#: ../gramps/gui/dbman.py:875
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "தரவுத்தளத்தை ஏற்றுமதி செய்வதற்கான முயற்சி தோல்வியடைந்தது."

#: ../gramps/gui/dbman.py:880
msgid "Converting data..."
msgstr "தரவை மாற்ற ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:885 ../gramps/gui/dbman.py:888
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(மாற்றப்பட்டது #%d)"

#: ../gramps/gui/dbman.py:902
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "தரவுத்தளத்தில் இறக்குமதி செய்வதற்கான முயற்சி தோல்வியடைந்தது."

#: ../gramps/gui/dbman.py:960
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "குடும்ப மரத்தை சரிசெய்யவா?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:962
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"நீங்கள் %(bold_start)sதொடர் %(bold_end)s ஐக் சொடுக்கு செய்தால், கிராம்ப்ச் உங்கள் குடும்ப "
"மரத்தைக் கடைசி நல்ல காப்புப்பிரதியிலிருந்து மீட்டெடுக்க முயற்சிக்கும். இது தேவையற்ற "
"விளைவுகளை ஏற்படுத்தப் பல வழிகள் உள்ளன, எனவே குடும்ப மரத்தை முதலில் "
"%(bold_start)sகாப்பு %(bold_end)s.\n"
" நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த குடும்ப மரம் %(dirname)s இங்குச் சேமிக்கப்படுகிறது.\n"
"\n"
" பழுதுபார்க்கும் முன், குடும்ப மரத்தை இனி திறக்க முடியாது என்பதை சரிபார்க்கவும், ஏனெனில் "
"தரவுத்தள பின்-இறுதி சில பிழைகளிலிருந்து தானாகவே மீட்க முடியும்.\n"
"\n"
"%(bold_start)sவிவரங்கள்:%(bold_end)s ஒரு குடும்ப மரத்தைச் சரிசெய்வது உண்மையில் "
"குடும்ப மரத்தின் கடைசி காப்புப்பிரதியைப் பயன்படுத்துகிறது, இது கடைசி பயன்பாட்டில் "
"சேமிக்கப்பட்ட கிராம்ப்கள். கிராம்ப்களை மூடாமல் நீங்கள் பல மணிநேரம்/நாட்கள் வேலை "
"செய்திருந்தால், இந்தத் தகவல்கள் அனைத்தும் இழக்கப்படும்! பழுது தோல்வியுற்றால், அசல் குடும்ப "
"மரம் என்றென்றும் இழக்கப்படும், எனவே காப்புப்பிரதி தேவைப்படுகிறது. பழுதுபார்ப்பு "
"தோல்வியுற்றால், அல்லது அதிகமான தகவல்கள் இழந்தால், அசல் குடும்ப மரத்தைக் கைமுறையாகச் "
"சரிசெய்யலாம். விவரங்களுக்கு, வலைப்பக்கத்தைப் பார்க்கவும்\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
" பழுதுபார்ப்பதற்கு முன், குடும்ப மரத்தைச் சாதாரண முறையில் திறக்க முயற்சிக்கவும். "
"பழுதுபார்க்கும் பொத்தானைத் தூண்டும் பல பிழைகள் தானாகச் சரிசெய்யப்படலாம். இதுபோன்றால், "
"குடும்ப மர கோப்பகத்தில் %(recover_file)s கோப்பை அகற்றுவதன் மூலம் பழுதுபார்க்கும் "
"பொத்தானை முடக்கலாம்."

#: ../gramps/gui/dbman.py:996
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "தொடரவும், நான் ஒரு காப்புப்பிரதியை எடுத்துள்ளேன்"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "காப்பு கோப்புகளிலிருந்து தரவுத்தளத்தை மீண்டும் உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "காப்புப்பிரதி தரவை மீட்டெடுப்பதில் பிழை"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1061
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "குடும்ப மரத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1185
msgid "Retrieve failed"
msgstr "மீட்டெடுப்பு தோல்வியுற்றது"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"தரவை மீட்டெடுப்பதற்கான முயற்சி பின்வரும் செய்தியுடன் தோல்வியடைந்தது:\n"
"\n"
" %s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "காப்பகமானது தோல்வியடைந்தது"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1232
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"காப்பகத்தை உருவாக்கும் முயற்சி பின்வரும் செய்தியுடன் தோல்வியடைந்தது:\n"
"\n"
" %s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "காப்பகப்படுத்த வேண்டிய தரவை உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "காப்பகத்தை சேமிக்கிறது ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"பின்வரும் செய்தியுடன் தரவை காப்பகப்படுத்தும் முயற்சி தோல்வியடைந்தது:\n"
"\n"
" %s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "உரையாடலை மூடுவதற்கு முயற்சி"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"தயவுசெய்து இந்த முக்கியமான உரையாடலை மூடுவதற்கு கட்டாயப்படுத்த வேண்டாம்.\n"
" அதற்கு பதிலாக கிடைக்கக்கூடிய விருப்பங்களில் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:286
msgid "Cannot load database"
msgstr "தரவுத்தளத்தை ஏற்ற முடியாது"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை உரையாடலைத் திறக்கவும்"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "கிளிப்_போர்டு"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "அறிக்கைகள் உரையாடலைத் திறக்கவும்"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "கருவிகள் உரையாடலைத் திறக்கவும்"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:422
msgid "Open Addon Manager"
msgstr "ஆட்ரான் மேலாளர் திறந்த"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:423 ../gramps/gui/plug/_windows.py:479
msgid "Addons"
msgstr "கூடுதல்"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "செயலில் நபர் இல்லை"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:450
msgid "No active family"
msgstr "செயலில் குடும்பம் இல்லை"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:451
msgid "No active event"
msgstr "செயலில் நிகழ்வு இல்லை"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:452
msgid "No active place"
msgstr "செயலில் இடம் இல்லை"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:453
msgid "No active source"
msgstr "செயலில் மூலமில்லை"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:454
msgid "No active citation"
msgstr "செயலில் மேற்கோள் இல்லை"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:455
msgid "No active repository"
msgstr "செயலில் களஞ்சியம் இல்லை"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:456
msgid "No active media"
msgstr "செயலில் ஊடகங்கள் இல்லை"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:457
msgid "No active note"
msgstr "செயலில் குறிப்பு இல்லை"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:773
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "ஆபத்து: இது நிலையற்ற குறியீடு!"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:774
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "இந்த கிராம்ப்ச் ('%s') ஒரு வளர்ச்சி வெளியீடு.\n"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:776
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"இந்த பதிப்பு சாதாரண பயன்பாட்டிற்காக அல்ல. உங்கள் சொந்த ஆபத்தில் பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"
" இந்த பதிப்பு இருக்கலாம்:\n"
" 1) நீங்கள் எதிர்பார்ப்பதை விட வித்தியாசமாக வேலை செய்யுங்கள்.\n"
" 2) ஓடத் தவறியது.\n"
" 3) அடிக்கடி செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்.\n"
" 4) உங்கள் தரவை சிதைக்கவும்.\n"
" 5) அதிகாரப்பூர்வ வெளியீட்டுடன் பொருந்தாத வடிவத்தில் தரவைச் சேமிக்கவும்.\n"
"\n"
" இந்த பதிப்பில் திறப்பதற்கு முன்பு உங்கள் இருக்கும் "
"தரவுத்தளங்களை%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s, மேலும் உங்கள் தரவை எக்ச்எம்எல்லுக்கு "
"ஏற்றுமதி செய்வதை உறுதிசெய்க."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Select_A_MEDIA_SELECTOR"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "ஒரு ஊடகப் பொருளை தேர்தெடு"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "மீடியா பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயரை கண்டெடுக்க முடியவில்லை."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s ஐ இறக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:172
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"முன்னுரிமைகளில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள அடைவு: உறவினர் ஊடக பாதைகளுக்கான அடிப்படை பாதை: %s "
"இல்லை. விருப்பங்களை மாற்றவும் அல்லது இறக்குமதி செய்யும் போது உறவினர் பாதையைப் பயன்படுத்த "
"வேண்டாம்"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s ஐ காட்ட முடியவில்லை"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "கிராம்ப்ச் படக் கோப்பைக் காட்ட முடியாது. இது ஒரு ஊழல் கோப்பால் ஏற்படலாம்."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "புதிய முகவரியை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "இருக்கும் முகவரியை அகற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரியைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரியை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரியை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
msgid "Postal"
msgstr "தபால்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "புதிய பண்புகளை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "இருக்கும் பண்புகளை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பண்புக்கூறு திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பண்புகளை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பண்புகளை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:80
msgid "_Attributes"
msgstr "_பண்புகள்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69
msgid "_References"
msgstr "_ குறிப்புகள்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "குறிப்பைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "புதிய மேற்கோள் மற்றும் புதிய மூலத்தை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "இருக்கும் மேற்கோளை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:144
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேற்கோளைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள மேற்கோள் அல்லது மூலத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேற்கோளை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேற்கோளை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:89
msgid "Sorted date"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட தேதி"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:90
msgid "Sorted confidence"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட நம்பிக்கை"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:101
msgid "_Source Citations"
msgstr "_ சோர்ச் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "இந்த குறிப்பைப் பகிர முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:234
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:657
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் இந்த மேற்கோளை உருவாக்க முடியாது. தொடர்புடைய மூல பொருள் ஏற்கனவே "
"திருத்தப்பட்டு வருகிறது, அல்லது அதே மூலத்துடன் தொடர்புடைய மற்றொரு மேற்கோள் "
"திருத்தப்படுகிறது.\n"
"\n"
" இந்த மேற்கோளைத் திருத்த, நீங்கள் பொருளை மூட வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "ஒரு புதிய குடும்ப நிகழ்வைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்ப நிகழ்வை அகற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்ப நிகழ்வைத் திருத்தவும் அல்லது நபரைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள நிகழ்வைப் பகிரவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகழ்வை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகழ்வை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:131
msgid "_Events"
msgstr "_Vents"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"இந்த நிகழ்வு குறிப்பை இந்த நேரத்தில் திருத்த முடியாது. தொடர்புடைய நிகழ்வு ஏற்கனவே "
"திருத்தப்பட்டு வருகிறது அல்லது அதே நிகழ்வோடு தொடர்புடைய மற்றொரு நிகழ்வு குறிப்பு "
"திருத்தப்படுகிறது.\n"
"\n"
" இந்த நிகழ்வு குறிப்பைத் திருத்த, நீங்கள் நிகழ்வை மூட வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "இந்த குறிப்பைத் திருத்த முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385
msgid "Cannot change Person"
msgstr "நபரை மாற்ற முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "குடும்ப எடிட்டரில் நபர் நிகழ்வுகளை நீங்கள் மாற்ற முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_காலரி"

#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "காட்சி (_V)"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:168
msgid "_Make Active Media"
msgstr "_ செயலில் உள்ள ஊடகத்தை உருவாக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "கேலரியில் தற்போது இல்லாத ஊடகங்கள் காணப்படுகின்றன"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:331
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் இந்த ஊடக குறிப்பைத் திருத்த முடியாது. தொடர்புடைய ஊடக பொருள் ஏற்கனவே "
"திருத்தப்பட்டிருக்கிறது அல்லது அதே ஊடக பொருளுடன் தொடர்புடைய மற்றொரு ஊடக குறிப்பு "
"திருத்தப்படுகிறது.\n"
"\n"
" இந்த ஊடக குறிப்பைத் திருத்த, நீங்கள் ஊடக பொருளை மூட வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "ஊடகப் பொருளை இழு"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "புதிய எல்.டி.எச் கட்டளை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "தற்போதுள்ள எல்.டி.எச் கட்டளை அகற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எல்.டி.எச் கட்டளைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எல்.டி.எச் கட்டளை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எல்.டி.எச் கட்டளை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77
msgid "_LDS"
msgstr "_Lds"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "மாற்று _ லோகேசன்ச்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "புதிய பெயரை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "இருக்கும் பெயரை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பெயரைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பெயரை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பெயரை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636
msgid "Group As"
msgstr "குழு என"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "குறிப்புகள் முன்னோட்டம்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95
msgid "_Names"
msgstr "_ பெயர்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:132
msgid "Set as Preferred name"
msgstr "விருப்பமான பெயராக அமைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "விருப்பமான பெயர்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "மாற்று பெயர்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "புதிய குறிப்பை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "இருக்கும் குறிப்பை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள குறிப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. placeholder for unknown file name
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2709 zim/parse/regexparser.py:70
msgid "<Unknown>"
msgstr "<அறியப்படாத>"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "புதிய தனிப்பட்ட நிகழ்வைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தனிப்பட்ட நிகழ்வை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தனிப்பட்ட நிகழ்வைத் திருத்தவும் அல்லது குடும்பத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகழ்வை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும் அல்லது குடும்ப ஒழுங்கை மாற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகழ்வை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும் அல்லது குடும்ப ஒழுங்கை மாற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144
msgid "Cannot change Family"
msgstr "குடும்பத்தை மாற்ற முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "நபர் எடிட்டரில் குடும்ப நிகழ்வுகளை நீங்கள் மாற்ற முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "புதிய சங்கத்தை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "தற்போதுள்ள சங்கத்தை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சங்கத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சங்கத்தை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சங்கத்தை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80
msgid "_Associations"
msgstr "_ அசோசியேசன்ச்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "காட்பாதர்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "புதிய இடத்தின் பெயரை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "இருக்கும் இடத்தின் பெயரை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்தின் பெயரைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்தின் பெயரை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்தின் பெயரை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:158
msgid "Alternative Names"
msgstr "மாற்று பெயர்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1503
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3530
msgid "Enclosed By"
msgstr "மூலம் சூழப்பட்டுள்ளது"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:214
msgid "Place cycle detected"
msgstr "இடம் சுழற்சி கண்டறியப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:215
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "நீங்கள் சேர்க்கும் இடம் ஏற்கனவே இந்த இடத்தால் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "புதிய களஞ்சியத்தை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "தற்போதுள்ள களஞ்சியத்தை அகற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட களஞ்சியத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட களஞ்சியத்தை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட களஞ்சியத்தை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
msgid "_Repositories"
msgstr "_ ரெபோசிட்டரிகள்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் இந்த களஞ்சிய குறிப்பை திருத்த முடியாது. தொடர்புடைய களஞ்சியம் ஏற்கனவே "
"திருத்தப்பட்டு வருகிறது அல்லது அதே களஞ்சியத்துடன் தொடர்புடைய மற்றொரு களஞ்சிய குறிப்பு "
"திருத்தப்படுகிறது.\n"
"\n"
" இந்த களஞ்சிய குறிப்பைத் திருத்த, நீங்கள் களஞ்சியத்தை மூட வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "புதிய குடும்பப்பெயரை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்பப்பெயரை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்பப்பெயரைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்பப்பெயரை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:72
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்பப்பெயரை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:93
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "பல குடும்பப்பெயர்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:107
msgid "Family Surnames"
msgstr "குடும்ப குடும்பப்பெயர்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "புதிய வலை முகவரியை உருவாக்கி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "இருக்கும் வலை முகவரியை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலை முகவரியைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலை முகவரியை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலை முகவரியை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலை முகவரிக்கு செல்லவும்"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:78
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "முகவரி_டிட்டர்_டியாலாக்"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "முகவரி திருத்தி"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "பண்புக்கூறு_திருத்தி_உரையாடல்"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "பண்புத் திருத்தி"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "புதிய பண்பு"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு சேமிக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "பண்புக்கூறு வகை காலியாக இருக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "குழந்தை_ரென்ச்_டிட்டர்"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "குழந்தை குறிப்பு ஆசிரியர்"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "New_citation_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146
msgid "New Citation"
msgstr "புதிய மேற்கோள்"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:347
msgid "Edit Citation"
msgstr "மேற்கோளைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:356
msgid "No source selected"
msgstr "எந்த மூலமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:358
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"ஒரு சான்று என்பது எதுவும் (தனிப்பட்ட சாட்சியம், வீடியோ பதிவு, புகைப்படம், செய்தித்தாள் "
"நெடுவரிசை, கல்லறை ...), அதில் இருந்து தகவல்களைப் பெற முடியும். ஒரு மேற்கோளை "
"உருவாக்க, முதலில் தேவையான மூலத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து, மூலத்திற்குள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள "
"தகவல்களின் இருப்பிடத்தை 'தொகுதி/பக்கம்' புலத்தில் பதிவுசெய்க."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:375
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "மேற்கோளைச் சேமிக்க முடியாது. ஐடி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:377
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:957
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:419
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:258
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"தற்போதுள்ள கிராம்ப்ச் ஐடியை மதிப்பு %(id)s மூலம் பயன்படுத்த முயற்சித்தீர்கள். இந்த மதிப்பு "
"ஏற்கனவே '%(prim_object)s' ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது. தயவுசெய்து வேறு ஐடியை உள்ளிடவும் "
"அல்லது அடுத்த கிடைக்கக்கூடிய ஐடி மதிப்பைப் பெற காலியாக விடவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "மேற்கோளைச் சேர்க்கவும் (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "மேற்கோளைத் திருத்து (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:104
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "எடிட்டிங்_டேட்ச்"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "தேதியை தேர்ந்தெடுத்தல்"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:289
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "தேதியை சரிசெய்யவும் அல்லது {cur_mode} 'இலிருந்து `{text_mode}' க்கு மாறவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "New_event_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "நிகழ்வு: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:116
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:316 src/qml/NewEvent.qml:379
#: src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54 ../src/Resources.vala:211
msgid "New Event"
msgstr "புதிய நிகழ்வு"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"இந்த நிகழ்வுக்கு தரவு எதுவும் இல்லை. தயவுசெய்து தரவை உள்ளிடவும் அல்லது திருத்தத்தை ரத்து "
"செய்யவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "நிகழ்வைச் சேமிக்க முடியாது. ஐடி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "நிகழ்வு வகை காலியாக இருக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:322
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "நிகழ்வைச் சேர்க்கவும் (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:328
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "(%s) நிகழ்வைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Event_Reference_editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "நிகழ்வு குறிப்பு ஆசிரியர்"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "நிகழ்வை மாற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328
msgid "Add Event"
msgstr "நிகழ்வைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:105
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Famial_editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "ஒரு புதிய நபரை உருவாக்கி, குழந்தையை குடும்பத்தில் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "குழந்தையை குடும்பத்திலிருந்து அகற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "குழந்தை குறிப்பைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள ஒரு நபரை குடும்பத்தின் குழந்தையாக சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "குழந்தைகள் பட்டியலில் குழந்தையை நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "குழந்தைகள் பட்டியலில் குழந்தையை நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "தந்தைவழி"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "தாய்வழி"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "இறந்த தேதி"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "பிறப்பிடம்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "இறப்பிடம்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164
msgid "Chil_dren"
msgstr "சில்_டென்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "குழந்தையைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் குழந்தையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "உறவுமுறையைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "ஒரு நபருக்கு பெற்றோரைச் சேர்ப்பது"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"ஒரே பெற்றோருடன் தற்செயலாக பல குடும்பங்களை உருவாக்க முடியும். இந்த சிக்கலைத் தவிர்க்க "
"உதவ, நீங்கள் ஒரு புதிய குடும்பத்தை உருவாக்கும்போது பெற்றோர்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கான "
"பொத்தான்கள் மட்டுமே கிடைக்கும். நீங்கள் ஒரு பெற்றோரைத் தேர்ந்தெடுக்க முயற்சித்த பிறகு மீதமுள்ள "
"புலங்கள் கிடைக்கும்."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "குடும்பம் மாறிவிட்டது"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"நீங்கள் திருத்தும் %(object)sந்த எடிட்டருக்கு வெளியே மாறிவிட்டது. இது ஒரு முக்கிய "
"பார்வையில் ஏற்பட்ட மாற்றத்தின் காரணமாக இருக்கலாம், எடுத்துக்காட்டாக இங்கே பயன்படுத்தப்படும் "
"ஒரு சான்று மூல பார்வையில் நீக்கப்படுகிறது.\n"
" காட்டப்பட்டுள்ள தகவல்கள் இன்னும் சரியானவை என்பதை உறுதிப்படுத்த, காட்டப்பட்ட தரவு "
"புதுப்பிக்கப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் செய்த சில திருத்தங்கள் இழந்திருக்கலாம்."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
msgid "family"
msgstr "குடும்பம்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "புதிய குடும்பம்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "குடும்பத்தைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "ஒரு நபரை தாயாகத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "ஒரு புதிய நபரை தாயாக சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "அந்த நபரை தாயாக அகற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "ஒரு நபரை தந்தையாகத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "ஒரு புதிய நபரை தந்தையாக சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "அந்த நபரை தந்தையாக அகற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "அம்மாவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "தந்தையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "நகல் குடும்பம்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"இந்த பெற்றோருடன் ஒரு குடும்பம் ஏற்கனவே தரவுத்தளத்தில் உள்ளது. நீங்கள் சேமித்தால், நீங்கள் ஒரு "
"நகல் குடும்பத்தை உருவாக்குவீர்கள். இந்த சாளரத்தின் திருத்துதல் ரத்து செய்ய "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, மேலும் இருக்கும் குடும்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "ஒரு தந்தை தனது சொந்த குழந்தையாக இருக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s குடும்பத்தின் தந்தை மற்றும் குழந்தை என பட்டியலிடப்பட்டுள்ளன."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "ஒரு தாய் தனது சொந்த குழந்தையாக இருக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s குடும்பத்தின் தாய் மற்றும் குழந்தை என பட்டியலிடப்பட்டுள்ளன."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "குடும்பத்தை காப்பாற்ற முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"இந்த குடும்பத்திற்கு தரவு எதுவும் இல்லை. தயவுசெய்து தரவை உள்ளிடவும் அல்லது திருத்தத்தை "
"ரத்து செய்யவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "குடும்பத்தை காப்பாற்ற முடியாது. ஐடி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1260
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:362
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:308
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"தற்போதுள்ள கிராம்ப்ச் ஐடியை மதிப்பு %(id)s மூலம் பயன்படுத்த முயற்சித்தீர்கள். இந்த மதிப்பு "
"ஏற்கனவே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. தயவுசெய்து வேறு ஐடியை உள்ளிடவும் அல்லது அடுத்த "
"கிடைக்கக்கூடிய ஐடி மதிப்பைப் பெற காலியாக விடவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "குடும்பத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:66
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Lds_ordinance_editor"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "எல்.டி.எச் கட்டளை ஆசிரியர்"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s மற்றும் %(mother)s [ %(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "இணைப்பு_டிட்டர்"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editlink.py:251
msgid "Link Editor"
msgstr "இணைப்பு ஆசிரியர்"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "இருப்பிடத் திருத்தி"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:72
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "புதிய_ஊடக_உரையாடல்"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "புதிய ஊடகங்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "ஊடகப் பொருளை திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "மீடியா பொருளை சேமிக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"இந்த ஊடக பொருளுக்கு தரவு எதுவும் இல்லை. தயவுசெய்து தரவை உள்ளிடவும் அல்லது திருத்தத்தை "
"ரத்து செய்யவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "மீடியா பொருளை சேமிக்க முடியாது. ஐடி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:355
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "தற்போதைய பாதை மதிப்புடன் பொருந்தக்கூடிய ஊடகங்கள் எதுவும் இல்லை!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:357
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"நீங்கள் பாதையை '%(path)s' மதிப்புடன் பயன்படுத்த முயற்சித்தீர்கள். இந்த பாதை இல்லை! "
"தயவுசெய்து வேறு பாதையில் உள்ளிடவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "மீடியா பொருளை (%s) சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "மீடியா பொருளைத் திருத்தவும் (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Media_reference_editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "ஊடகச் சுட்டு திருத்தி"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "ஒய்"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "பெயர் திருத்தி"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:169
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Name_editor"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:183
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "அழைப்பு பெயர் பொதுவாக பயன்படுத்தப்பட்ட பெயராக இருக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:342 quodlibet/qltk/renamefiles.py:281
msgid "New Name"
msgstr "புதிய பெயர்"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "உலகளாவிய பெயர் குழுவை உடைக்கவா?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"%(surname)s என்ற பெயரில் உள்ள அனைத்து நபர்களும் இனி %(group_name)s என்ற பெயருடன் "
"தொகுக்கப்பட மாட்டார்கள்."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "பெயர் எடிட்டருக்குத் திரும்பு"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "ஒரே பெயர் கொண்ட அனைவரையும் தொகுக்க வேண்டுமா?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"%(surname)s என்ற பெயருடன் %(group_name)s என்ற பெயருடன் அல்லது இந்த குறிப்பிட்ட பெயரை "
"மேப்பிங் செய்வதற்கான தேர்வு உங்களுக்கு உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "அனைத்து குழு"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "இந்த பெயரை மட்டும் தொகுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "EDITING_INFORMATION_ABOUT_NOTES"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "குறிப்பு: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "குறிப்பு: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "புதிய குறிப்பு - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210
msgid "_Note"
msgstr "_ குறிப்பு"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 ../gramps/gui/editors/editnote.py:376
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:588
msgid "Edit Note"
msgstr "குறிப்பைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "குறிப்பைச் சேமிக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"இந்த குறிப்புக்கு தரவு எதுவும் இல்லை. தயவுசெய்து தரவை உள்ளிடவும் அல்லது திருத்தத்தை "
"ரத்து செய்யவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "குறிப்பைச் சேமிக்க முடியாது. ஐடி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:372
msgid "Add Note"
msgstr "குறிப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "நபர்: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "புதிய நபர்: %(name)s"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ta.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "New Person" button
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:181
msgid "New Person"
msgstr "புதிய நபர்"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:261
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "EDITING_INFORMATION_ABOUT_PEOPLES"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "நபரை திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "உருப்படியின் பன்புகளை திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "செயலில் நபரை உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "வீட்டு நபரை உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "பாலினத்தை மாற்றுவதில் சிக்கல்"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"பாலினத்தின் மாற்றம் திருமண தகவல்களுடன் பொருந்தாமல் சிக்கல்களை ஏற்படுத்தியுல்ளது.\n"
"நபரின் திருமணங்களைச் சரிபார்க்கவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "நபரை காப்பாற்ற முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"இந்த நபருக்கு தரவு எதுவும் இல்லை. தயவுசெய்து தரவை உள்ளிடவும் அல்லது திருத்தத்தை ரத்து "
"செய்யவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "நபரை காப்பாற்ற முடியாது. ஐடி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "நபரைச் சேர்க்கவும் (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "(%s) என்ற நபரை திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "தெரியாத பாலினம் குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"நபரின் பாலினம் தற்போது தெரியவில்லை. வழக்கமாக, இது ஒரு தவறு. பாலினத்தைக் குறிப்பிடவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1236
msgid "_Male"
msgstr "_மேல்"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1237
msgid "_Female"
msgstr "_FEMALE"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1238
msgid "_Other"
msgstr "_ மற்ற"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Person_reference_editor"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "நபர் குறிப்பு ஆசிரியர்"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "நபர் குறிப்பு"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "எந்த நபரும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "நீங்கள் ஒரு நபரைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும் அல்லது திருத்தத்தை ரத்து செய்ய வேண்டும்"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:76
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Place_editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "இடம்: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:112
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:115
msgid "New Place"
msgstr "புதிய இடம்"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:267
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:241
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18°9'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"தவறான அட்சரேகை\n"
"(தொடரியல்: 18°9'48.21\"தெ, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:275
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:249
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18°9'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"தவறான தீர்க்கரேகை\n"
"(தொடரியல்: 18°9'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:993
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:511
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534
msgid "Edit Place"
msgstr "இடத்தைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:407
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:383
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "இடத்தை சேமிக்க முடியாது. பெயர் உள்ளிடப்படவில்லை."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:408
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:384
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "சேமிப்பதற்கு முன் நீங்கள் ஒரு பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "இடத்தை சேமிக்க முடியாது. ஐடி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "(%s) என்ற இடத்தைச் சேர்"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "(%s) என்ற இடத்தை திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:50
msgid "Place Format Editor"
msgstr "இடம் வடிவமைப்பு எடிட்டர்"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "இடம்_நாம்_டிட்டர்_டியாலாக்"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name Editor"
msgstr "இடம் பெயர் ஆசிரியர்"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "தவறான ஐஎச்ஓ குறியீடு"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:140
msgid "Cannot save place name"
msgstr "இட பெயரை சேமிக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:141
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "இடத்தின் பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:116
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "இடம் குறிப்பு எடிட்டர்"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:392
msgid "Modify Place"
msgstr "இடத்தை மாற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:397
msgid "Add Place"
msgstr "இடம் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "சேமிக்காமல் மூடினால், நீங்கள் செய்த மாற்றங்கள் தொலைந்து விடும்"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "களஞ்சியத்தை சேமிக்க முடியாது. ஐடி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:297
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "உருப்படியைச் சேமிக்க முடியாது. ஐடி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "களஞ்சிய குறிப்பு எடிட்டர்"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "புதிய களஞ்சியம்"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "ரெப்போ குறிப்பு எடிட்டர்"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "களஞ்சியத்தை மாற்றவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:239
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:97
msgid "Add Repository"
msgstr "களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:59
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "New_repository_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "களஞ்சியத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "களஞ்சியத்தை சேமிக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"இந்த களஞ்சியத்திற்கு தரவு எதுவும் இல்லை. தயவுசெய்து தரவை உள்ளிடவும் அல்லது திருத்தத்தை "
"ரத்து செய்யவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும் (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "களஞ்சியத்தைத் திருத்தவும் (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:70
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "New_source_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "மூலத்தை சேமிக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"இந்த மூலத்திற்கு தரவு எதுவும் இல்லை. தயவுசெய்து தரவை உள்ளிடவும் அல்லது திருத்தத்தை ரத்து "
"செய்யவும்."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "மூலத்தை சேமிக்க முடியாது. ஐடி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "மூலத்தைச் சேர்க்கவும் (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "(%s) மூலத்தை திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "TAG_SELECTION_DIALOG"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:129
msgid "Tag selection"
msgstr "குறிச்சொல் தேர்வு"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "இன்டர்நெட்_ஆட்ரெச்_டிட்டர்"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "இணைய முகவரி திருத்தி"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Add_rule_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "வரையறுக்க_பில்டர்_டியாலாக்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Custom_Filters"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "நபர் வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "குடும்ப வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "நிகழ்வு வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "வடிப்பான்களை வைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "மூல வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Media Filters"
msgstr "ஊடக வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "களஞ்சிய வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "குறிப்பு வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Citation Filters"
msgstr "மேற்கோள் வடிப்பான்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:265
msgid "equal to"
msgstr "சமமான"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "செல்லுபடியாகும் ஐடி அல்ல"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "ஒரு பட்டியலிலிருந்து %s ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"ஒரு மூல ஐடியைக் கொடுங்கள் அல்லது தேர்ந்தெடுக்கவும், எந்த மூலமும் இல்லாத பொருள்களைக் "
"கண்டுபிடிக்க காலியாக விடவும்."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Family filter name:"
msgstr "குடும்ப வடிகட்டி பெயர்:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கிராம்ப்ச் ஐடியை சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "கடிதங்களின் சரியான வழக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "வழக்கமான-வெளிப்பாடு பொருத்தம்:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:613
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "நபர் வாழ்க்கைத் துணையாக இருக்கும் குடும்ப நிகழ்வுகளும்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615
msgid "Only include primary participants"
msgstr "முதன்மை பங்கேற்பாளர்களை மட்டுமே சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "kilometers"
msgstr "கிலோமீட்டர்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:649
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:651
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n"
".\tA decimal point will match any character.\n"
"?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous "
"character or group.\n"
"*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n"
"+\tA plus sign will match one or more occurences.\n"
"()\tUse parentheses to group expressions.\n"
"|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n"
"^\tA caret will match the start of a line.\n"
"$\tA dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"சரம் புலங்களின் உள்ளடக்கங்களை வழக்கமான வெளிப்பாடுகளாக விளக்குங்கள்:\n"
" . ஒரு தசம புள்ளி எந்த கதாபாத்திரத்திற்கும் பொருந்தும்.\n"
" ? ஒரு கேள்விக்குறி பூச்சியம் அல்லது முந்தைய கதாபாத்திரம் அல்லது குழுவின் ஒரு "
"நிகழ்வுகளுடன் பொருந்தும்.\n"
" * ஒரு விண்மீன் சுழிய அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நிகழ்வுகளுடன் பொருந்தும்.\n"
" + ஒரு பிளச் அடையாளம் ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நிகழ்வுகளுடன் பொருந்தும்.\n"
" () குழு வெளிப்பாடுகளுக்கு அடைப்புக்குறிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்.\n"
" | செங்குத்து பட்டியைப் பயன்படுத்தி மாற்று வழிகளைக் குறிப்பிடவும்.\n"
" Care ஒரு பராமரிப்பு ஒரு வரியின் தொடக்கத்துடன் பொருந்தும்.\n"
" $ ஒரு டாலர் அடையாளம் ஒரு வரியின் முடிவுடன் பொருந்தும்."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687
msgid "Rule Name"
msgstr "விதி பெயர்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:832
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 ../gramps/gui/glade/rule.glade:898
msgid "No rule selected"
msgstr "எந்த விதியும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "வடிகட்டியை வரையறுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "வடிகட்டி சோதனை"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "தனிப்பயன் வடிகட்டி எடிட்டர்"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "வடிகட்டியை நீக்கவா?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1337
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"இந்த வடிகட்டி தற்போது மற்ற வடிப்பான்களுக்கான தளமாக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இந்த வடிப்பானை "
"நீக்குவதால் அதைச் சார்ந்து இருக்கும் மற்ற அனைத்து வடிப்பான்களையும் அகற்றும்."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "வடிகட்டியை நீக்கு"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:305
msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"ஒரு நபரைத் தேர்ந்தெடுக்க, இழுத்தல் மற்றும் துளி பயன்படுத்தவும் அல்லது பொத்தான்களைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:307
msgid "No person given, click button to select one"
msgstr "ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்க எந்த நபரும் கொடுக்கப்படவில்லை, பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:308
msgid "Edit person"
msgstr "நபரைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309
msgid "Select an existing person"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள ஒரு நபரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:143
msgid "Add a new person"
msgstr "ஒரு புதிய நபரைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311
msgid "Remove person"
msgstr "நபரை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"ஒரு இடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க, இழுத்தல் மற்றும் துளி பயன்படுத்தவும் அல்லது பொத்தான்களைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட இடம் இல்லை, ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்க பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "இடத்தைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள இடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "புதிய இடத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "இடத்தை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:446
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"ஒரு மூலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க, இழுத்தல் மற்றும் துளி பயன்படுத்தவும் அல்லது பொத்தான்களைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:448
msgid "First add a source using the button"
msgstr "முதலில் பொத்தானைப் பயன்படுத்தி ஒரு மூலத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:449
msgid "Edit source"
msgstr "மூலத்தைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:450
msgid "Select an existing source"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள மூலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "புதிய மூலத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:452
msgid "Remove source"
msgstr "மூலத்தை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"மீடியா பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்க, இழுத்தல் மற்றும் துளி பயன்படுத்தவும் அல்லது பொத்தான்களைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "படம் எதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை, ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்க பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "மீடியா பொருளைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள மீடியா பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "புதிய ஊடக பொருளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "ஊடக பொருளை அகற்று"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்க, இழுத்தல் மற்றும் துளி பயன்படுத்தவும் அல்லது பொத்தான்களைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "குறிப்பு எதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை, ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்க பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள குறிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "புதிய குறிப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:591
msgid "Remove note"
msgstr "குறிப்பை அகற்று"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s உள்ளன"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:119
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s இல்லை"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s இல்லை"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "காட்சி புதுப்பிக்கப்படுகிறது..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97
msgid "Publication"
msgstr "வெளியீடு"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
msgid "Citation:"
msgstr "மேற்கோள்:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:835
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
msgid "Volume/Page"
msgstr "தொகுதி/பக்கம்"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:124
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "மணித்துளி. Conf."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "தனிப்பயன் வடிகட்டி"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:355
msgid "Participants"
msgstr "பங்கேற்பாளர்கள்"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:110
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720
msgid "any"
msgstr "ஏதேனும்"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "பிறந்த தேதி"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:171
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "எடுத்துக்காட்டு: \"%(msg1)s\" அல்லது \"%(msg2)s"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "பிறந்த இடம்"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "இறப்பு தேதி"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "மரண இடம்"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:120
msgid "Within"
msgstr "உள்ளே"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "இது தற்போதைய வடிகட்டி அளவுருக்கள் மூலம் காட்சியைப் புதுப்பிக்கிறது."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:84
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state.  The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"இது வடிகட்டி அளவுருக்களை வெற்று நிலைக்கு மீட்டமைக்கிறது. பார்வையை அதன் இயல்புநிலைக்கு "
"புதுப்பிக்க 'கண்டுபிடி' பொத்தானைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:92
msgid ""
"This opens a dialog to add a new custom filter based on the values given."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட மதிப்புகளின் அடிப்படையில் புதிய தனிப்பயன் வடிகட்டியைச் சேர்க்க இது ஒரு "
"உரையாடலைத் திறக்கிறது."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:167
#, python-format
msgid "Elapsed time: %.2fs"
msgstr "கடந்த நேரம்: %.2fs"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:378
msgid "You should select a place when using the 'Within' rule"
msgstr "'உள்ளே' விதியைப் பயன்படுத்தும் போது நீங்கள் ஒரு இடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:388
msgid "Supply at least one value"
msgstr "குறைந்தது ஒரு மதிப்பை வழங்கவும்"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:403
#, python-brace-format
msgid "Created by Filter gramplet on {today}"
msgstr "{today} இல் வடிகட்டி கிராம்ப் மூலம் உருவாக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "உறவினர் பாதைக்கு மாற்றவும்"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:610
msgid "Loading items..."
msgstr "உருப்படிகளை ஏற்றுகிறது ..."

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:179
msgid "Book _name:"
msgstr "நூல் _ பெயர்:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "நூலைத் துடை"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட தேர்வுகளின் தற்போதைய தொகுப்பை சேமிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "முன்னர் உருவாக்கப்பட்ட புத்தகத்தைத் திறக்கிறது"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "முன்பு உருவாக்கிய புத்தகங்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "புத்தகத்தில் ஒரு உருப்படியைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை புத்தகத்திலிருந்து அகற்று"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "தற்போதைய தேர்வை புத்தகத்தில் ஒரு படி மேலே நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "தற்போதைய தேர்வை புத்தகத்தில் ஒரு படி கீழே நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை உள்ளமைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "வடிவம் _ பெயர்:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "வடிவம் _ விதிமுறை:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"பின்வரும் மரபுகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன:\n"
" <tt> <b>%f </b> - கொடுக்கப்பட்ட பெயர் <b>%f </b> - கொடுக்கப்பட்ட பெயர்\n"
" <b>%எல் </b> - குடும்பப்பெயர் <b>%எல் </b> - குடும்பப்பெயர்\n"
" <b>%டி </b> - தலைப்பு <b>%டி </b> - தலைப்பு\n"
" <b>%ப </b> - முன்னொட்டு <b>%ப </b> - முன்னொட்டு\n"
" <b>%s </b> - பின்னொட்டு <b>%s </b> - பின்னொட்டு\n"
" <b>%சி </b> - அழைப்பு பெயர் <b>%சி </b> - அழைப்பு பெயர்\n"
" <b>%y </b> - புரவலன் <b>%y </b> - புரவலன் </tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:154
msgid "Format definition details"
msgstr "வடிவமைப்பு வரையறை விவரங்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168 ../ui/shotwell.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு:"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "திருத்த கருத்து - கிராம்ப்ச்"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "பதிப்பு விளக்கம்"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "குடும்ப மரங்கள் - கிராம்ப்ச்"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_ குடும்ப மரத்தை ஏற்றவும்"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Convert"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "மறு_இணை"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "பொருளை அகற்று"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "தரவுத்தளத்திலிருந்து பொருள் மற்றும் அதற்கான அனைத்து குறிப்புகளையும் அகற்று"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_ கீப் குறிப்பு"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "காணாமல் போன கோப்பைக் குறிப்பதை வைத்திருங்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:312
msgid "_Select File"
msgstr "_ கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "காணாமல் போன கோப்பிற்கான மாற்றீட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "காணாமல் போன அனைத்து மீடியா கோப்புகளுக்கும் இந்த தேர்வைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:397
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"இந்த பொத்தானை நீங்கள் சரிபார்த்தால், காணாமல் போன அனைத்து மீடியா கோப்புகளும் தற்போது "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விருப்பத்தின்படி தானாகவே சிகிச்சையளிக்கப்படும். காணாமல் போன மீடியா "
"கோப்புகளுக்கு மேலும் உரையாடல்கள் வழங்கப்படாது."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:458
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "மீதமுள்ள செயல்பாடுகளை ரத்துசெய்"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:474
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "இந்த உருப்படிக்கு செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:492
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "இந்த உருப்படிக்கு செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:566
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:118
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "மீதமுள்ள உருப்படிகளுக்கு இந்த பதிலைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:570
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:122
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"இந்த பொத்தானை நீங்கள் சரிபார்த்தால், உங்கள் அடுத்த பதில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மீதமுள்ள "
"உருப்படிகளுக்கு பொருந்தும்"

#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "கிராம்ப்ச் எச்சரிக்கைகள்"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "மாற்றங்களை ஏற்றுக்கொண்டு சாளரத்தை மூடு"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:109
msgid "St_reet:"
msgstr "தெரு:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91
msgid "C_ity:"
msgstr "C_it:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
msgid "The town or city of the address"
msgstr "முகவரியின் நகரம் அல்லது நகரம்"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:152
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:155
msgid "_State/County:"
msgstr "_ ச்டேட்/கவுண்டி:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:181
msgid "Postal code"
msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "தொலைபேசி:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:223
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "முகவரியுடன் இணைக்கப்பட்ட தொலைபேசி எண்."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:237
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"ஒரு அஞ்சல் முகவரியில் இது இருக்க வேண்டும் என்றால் முகவரியின் மாநிலம் அல்லது மாவட்டம்."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Country of the address"
msgstr "முகவரியின் நாடு"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:265
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"அஞ்சல் முகவரி.\n"
"\n"
" குறிப்பு: பரம்பரை முகவரி தரவுகளுக்கு குடியிருப்பு நிகழ்வைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "தேதி எடிட்டரை அழைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:347
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "முகவரி செல்லுபடியாகும் தேதி."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:362
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:312
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:321
msgid "_Locality:"
msgstr "_ லோகாலிட்டி:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:375
msgid "The locality of the address"
msgstr "முகவரியின் இடம்"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribute:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:120
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "பண்புக்கூறின் மதிப்பு. எ.கா. 1.8, சன்னி அல்லது நீல கண்கள்."

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:164
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் பண்புக்கூறு பெயர். எடுத்துக்காட்டாக: உயரம் (ஒரு நபருக்கு), "
"இந்த நாளில் வானிலை (ஒரு நிகழ்வுக்கு), ...\n"
" நீங்கள் சேகரிக்கும் தகவல்களின் துணுக்குகளை சேமிக்க இதைப் பயன்படுத்தவும், மூலங்களுடன் "
"சரியாக இணைக்க விரும்புகிறது. மக்கள், குடும்பங்கள், நிகழ்வுகள் மற்றும் ஊடகங்களுக்கு "
"பண்புகளை பயன்படுத்தலாம்.\n"
"\n"
" குறிப்பு: பல முன் வரையறுக்கப்பட்ட பண்புக்கூறுகள் GEDCOM தரத்தில் இருக்கும் மதிப்புகளைக் "
"குறிக்கின்றன."

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "_Mother க்கான உறவு:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "_ தந்தைக்கான உறவு:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "பெயர் குழந்தை:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "இந்த குழந்தையின் திறந்த நபர் ஆசிரியர்"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:589 ../gramps/gui/glade/rule.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1925
msgid "Edition"
msgstr "பதிப்பு"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்ட தகவல்களுக்குள் குறிப்பிட்ட இடம். வெளியிடப்பட்ட படைப்புக்கு, இதில் பல "
"தொகுதி வேலையின் அளவு மற்றும் பக்க எண் (கள்) ஆகியவை அடங்கும். ஒரு குறிப்பிட்ட "
"காலத்திற்கு, அதில் தொகுதி, சிக்கல் மற்றும் பக்க எண்கள் இருக்கலாம். ஒரு செய்தித்தாளைப் "
"பொறுத்தவரை, அதில் ஒரு நெடுவரிசை எண் மற்றும் பக்க எண் இருக்கலாம். வெளியிடப்படாத "
"மூலத்திற்கு, இது ஒரு தாள் எண், பக்க எண், பிரேம் எண் போன்றவற்றாக இருக்கலாம். மக்கள் தொகை "
"கணக்கெடுப்பு பதிவில் பக்க எண்ணுக்கு கூடுதலாக ஒரு வரி எண் அல்லது குடியிருப்பு மற்றும் "
"குடும்ப எண்கள் இருக்கலாம். "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_VOLUME/PAGE:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "With_fissive:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"நீங்கள் குறிப்பிடும் மூலத்தில் நுழைந்த தேதி, எ.கா. மக்கள் தொகை கணக்கெடுப்பின் போது ஒரு "
"வீடு பார்வையிடப்பட்ட தேதி அல்லது பிறப்பு பதிவு/பதிவேட்டில் நுழைந்த தேதி."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"சமர்ப்பிப்பவரின் தகவல்களின் நம்பகத்தன்மையின் அளவு மதிப்பீட்டை அதன் துணை ஆதாரங்களின் "
"அடிப்படையில் தெரிவிக்கிறது. தங்களுக்கான ஆதாரங்களை மதிப்பிடுவதற்கான பெறுநரின் தேவையை "
"அகற்றும் நோக்கம் கொண்டதல்ல.\n"
" -இந்த குறைந்த = நம்பமுடியாத சான்றுகள் அல்லது மதிப்பிடப்பட்ட தரவு.\n"
" -Low = கேள்விக்குரிய ஆதாரங்களின் நம்பகத்தன்மை (நேர்காணல்கள், மக்கள் தொகை கணக்கெடுப்பு, "
"வாய்வழி பரம்பரை அல்லது சார்புக்கான சாத்தியம், எடுத்துக்காட்டாக, சுயசரிதை).\n"
" -ஐ = இரண்டாம் நிலை சான்றுகள், நிகழ்வுக்குப் பிறகு தரவு அதிகாரப்பூர்வமாக பதிவு "
"செய்யப்பட்டது.\n"
" -இந்த உயர் = நேரடி மற்றும் முதன்மை சான்றுகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன, அல்லது ஆதாரங்களின் "
"ஆதிக்கத்தால்."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "மேற்கோளை அடையாளம் காண ஒரு தனித்துவமான ஐடி"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "காலெண்டா_ஆர்:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:192
msgid "Dua_l dated"
msgstr "DUA_L தேதியிட்டது"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:196
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "பழைய நடை/புதிய பாணி"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "ARK_WUR அவர்கள் தொடங்கினர்:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:227
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "புத்தாண்டின் முதல் நாளின் மாத நாள் (எ.கா., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:258
msgid "Q_uality"
msgstr "தரம்"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335
msgid "_Day"
msgstr "_ நாள்"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348
msgid "_Month"
msgstr "_ மாத"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:417
msgid "Second date"
msgstr "இரண்டாவது தேதி"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:431
msgid "D_ay"
msgstr "D_ay"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "திங்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "ஆண்டு"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xt எப்படி:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "மாற்றங்கள் இல்லாமல் சாளரத்தை மூடு"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "_Event வகை:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:135
msgid "Show Date Editor"
msgstr "தேதி எடிட்டியைக் காட்டு"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "விளக்கம்:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:178
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"நிகழ்வின் விளக்கம். 'பிரித்தெடுத்தல் நிகழ்வு விளக்கம்' என்ற கருவியுடன் இதை தன்னியக்கமாக்க "
"விரும்பினால் காலியாக விடவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:127
msgid "_Place:"
msgstr "_ இடம்:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:293
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "இது என்ன வகையான நிகழ்வு. எ.கா. 'அடக்கம்', 'பட்டப்படிப்பு', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:327
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"நிகழ்வின் தேதி. இது ஒரு சரியான தேதி, ஒரு வரம்பு (முதல் ... முதல், இடையில், ...) "
"அல்லது ஒரு துல்லியமான தேதி (பற்றி ...)."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:376
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "நிகழ்வை அடையாளம் காண ஒரு தனித்துவமான ஐடி"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "குறிப்பு செய்தி"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_ரோல்:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b> குறிப்பு: </b> பகிரப்பட்ட நிகழ்வு தகவல்களில் ஏதேனும் மாற்றங்கள் நிகழ்வில் "
"பங்கேற்பாளர்கள் அனைவருக்கும் நிகழ்வில் பிரதிபலிக்கும்."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:638
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:719
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:479
msgid "Shared information"
msgstr "பகிரப்பட்ட செய்தி"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு சாளரத்தை மூடு"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:379
msgctxt "family"
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "பிறப்பு:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:158
msgid "Father/partner1"
msgstr "தந்தை/கூட்டாளர் 1"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:445
msgid "Mother/partner2"
msgstr "தாய்/கூட்டாளர் 2"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "பதிவு தனிப்பட்டதா என்பதைக் குறிக்கிறது"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:668
msgid "Relationship Information"
msgstr "உறவு செய்தி"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "குடும்பத்திற்கு ஒரு தனித்துவமான ஐடி"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:727
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"உறவு வகை, எ.கா. 'திருமணமானவர்' அல்லது 'திருமணமாகாதது'. மேலும் விவரங்களுக்கு "
"நிகழ்வுகளைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:778
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:863
msgid "Edit the tag list"
msgstr "குறிச்சொல் பட்டியலைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "கட்டளை:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Lds _temple:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "குடும்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:95
msgid "Gramps item:"
msgstr "கிராம்ப்ச் உருப்படி:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:109
msgid "Internet Address:"
msgstr "இணைய முகவரி:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:124
msgid "_Link Type:"
msgstr "_ லிங்க் வகை:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:105
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "அந்த இடம் இருக்கும் நகரம் அல்லது நகரம்."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "S_TREET:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Charch parish:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:148
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"இந்த இடத்தின் மிகக் குறைந்த மதகுரு பிரிவு. பொதுவாக திருச்சபையை மட்டுமே குறிப்பிடும் "
"தேவாலய ஆதாரங்களுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "மாநிலம்:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "இடப் பிரிவின் மூன்றாம் நிலை. எ.கா., அமெரிக்காவில் ஒரு கவுண்டி."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_ ச்டேட்:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:204
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"இடப் பிரிவின் இரண்டாம் நிலை, எ.கா., அமெரிக்காவில் ஒரு மாநிலம், செர்மனியில் ஒரு "
"பன்டெச்லேண்ட்."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:232
msgid "The country where the place is."
msgstr "இடம் இருக்கும் நாடு."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:297
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "ஒரு இடப் பிரிவின் மிகக் குறைந்த நிலை: எ.கா. தெரு பெயர்."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:325
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "ஒரு நகரத்திற்குள் ஒரு மாவட்டம், அல்லது ஒரு நகரம் அல்லது நகரம்."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:175
msgid "Image preview"
msgstr "பட முன்னோட்டம்"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:203
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் மீடியா பொருளின் பாதை.\n"
" கிராம்ப்ச் ஊடகங்களை உள்நாட்டில் சேமிக்காது, அது பாதையை மட்டுமே சேமிக்கிறது! உங்கள் "
"ஊடகங்கள் அனைத்தும் சேமிக்கப்படும் பொதுவான அடிப்படை கோப்பகத்தை மீண்டும் தட்டச்சு செய்வதைத் "
"தவிர்ப்பதற்கு 'உறவினர் பாதையை' விருப்பங்களில் அமைக்கவும். 'மீடியா மேலாளர்' கருவி ஊடக "
"பொருட்களின் தொகுப்பின் பாதைகளை நிர்வகிக்க உதவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "இந்த ஊடக பொருளுக்கான விளக்க தலைப்பு."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:266
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "உங்கள் கணினியில் மீடியா கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்க கோப்பு உலாவியைத் திறக்கவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:298
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "ஊடக பொருளை அடையாளம் காண ஒரு தனித்துவமான ஐடி."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:341
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "ஊடகங்களுடன் தொடர்புடைய தேதி, எ.கா., ஒரு படத்திற்கு அது எடுக்கப்பட்ட தேதி."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:120
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "_CORNER 2: ஃச்"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:241
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"மீடியா ஒரு படம் என்றால், நீங்கள் குறிப்பிட விரும்பும் படத்தின் குறிப்பிட்ட பகுதியைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
" ஒரு பிராந்தியத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க நீங்கள் படத்தில் சுட்டியைப் பயன்படுத்தலாம், அல்லது "
"குறிப்பிடப்பட்ட பிராந்தியத்தின் மேல் இடது மற்றும் கீழ் வலது மூலையை அமைக்க இந்த "
"ச்பின்ன்பட்டன்களைப் பயன்படுத்தலாம். புள்ளி (0,0) என்பது படத்தின் மேல் இடது மூலையாகும், "
"மற்றும் (100,100) கீழ் வலது மூலையில்."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:179
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"பட மீடியா பொருளின் குறிப்பிடப்பட்ட பகுதி.\n"
" நீங்கள் விரும்பும் பிராந்தியத்தின் மேல் இடது மூலையில் சுட்டி பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்து "
"வைத்திருக்கும் ஒரு பகுதியைத் தேர்ந்தெடுத்து, பிராந்தியத்தின் கீழ் வலது மூலையில் சுட்டியை "
"இழுத்து, பின்னர் சுட்டி பொத்தானை வெளியிடுங்கள்."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:209
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "_CORNER 1: ஃச்"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:222
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"மீடியா ஒரு படம் என்றால், நீங்கள் குறிப்பிட விரும்பும் படத்தின் குறிப்பிட்ட பகுதியைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
" ஒரு பகுதியைத் தேர்ந்தெடுக்க நீங்கள் படத்தில் சுட்டியைப் பயன்படுத்தலாம், அல்லது "
"குறிப்பிடப்பட்ட பிராந்தியத்தின் மேல் இடது மற்றும் கீழ் வலது மூலையை அமைக்க இந்த ச்பின் "
"பட்டன்களைப் பயன்படுத்தலாம். புள்ளி (0,0) என்பது படத்தின் மேல் இடது மூலையாகும், மற்றும் "
"(100,100) கீழ் வலது மூலையில்.\n"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b> குறிப்பு: </b> பகிரப்பட்ட ஊடக பொருள் தகவல்களில் ஏதேனும் மாற்றங்கள் ஊடக பொருளில் "
"பிரதிபலிக்கும்."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "வெளிப்புற பார்வையாளரில் காண படத்தை இருமுறை சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "கணினியால் சுட்டிக்காட்டப்பட்டபடி ஊடக பொருளின் வகை, எ.கா. படம், வீடியோ, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:773
msgid "Shared Information"
msgstr "பகிரப்பட்ட செய்தி"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:314
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"இது எந்த வகையான பெயர் என்பதை அடையாளம் காணுதல், எ.கா. பிறப்பு பெயர், திருமணமான பெயர்."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "_சிவன்:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:204
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:195
msgid "T_itle:"
msgstr "தலைப்பு:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Seali_x:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:232
msgid "C_all Name:"
msgstr "C_all பெயர்:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:247
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:148
msgid "The person's given names"
msgstr "நபரின் பெயர்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:262
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_ நிக் பெயர்:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:177
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படும் பெயரான கொடுக்கப்பட்ட பெயரின் ஒரு பகுதி. பின்னணி சிவப்பு "
"என்றால், அழைப்பு பெயர் கொடுக்கப்பட்ட பெயரின் ஒரு பகுதியாக இல்லை, மேலும் சில அறிக்கைகளில் "
"அடிக்கோடிட்டுக் காட்டப்படாது."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "'டாக்டர்' போன்ற நபரைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் தலைப்பு அல்லது 'ரெவ்.'"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:223
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "\"சூனியர்\" போன்ற பெயருக்கு விருப்பமான பின்னொட்டு அல்லது \"III\""

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:257
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"அதிகாரப்பூர்வ கொடுக்கப்பட்ட பெயருக்கு பதிலாக அல்லது கூடுதலாக கொடுக்கப்பட்ட ஒரு விளக்க "
"பெயர்."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:348
msgid "Given Name(s)"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர் (கள்)"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:400
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "குடும்ப புனைப்பெயர்:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:414
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"ஒரே குடும்பப் பெயரைக் கொண்டவர்களை வேறுபடுத்துவதற்கு ஒரு குடும்பத்திற்கு அதிகாரப்பூர்வமற்ற "
"பெயர். பெரும்பாலும் எ.கா. என குறிப்பிடப்படுகிறது. பண்ணை பெயர்."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:440
msgid "Family Names "
msgstr "குடும்ப பெயர்கள் "

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_roup:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "_SORT:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_ டிச்ப்ளே:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:520
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"விருப்பங்களில் (இயல்புநிலை) கொடுக்கப்பட்ட பெயர் வடிவமைப்பின் படி மக்கள் "
"காட்டப்படுகிறார்கள்.\n"
" தனிப்பயன் பெயர் வடிவமைப்பின் படி இந்த நபர் காட்டப்படுவதை இங்கே உறுதிப்படுத்தலாம் (கூடுதல் "
"வடிவங்களை விருப்பங்களில் அமைக்கலாம்)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "அந்த_இ:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:555
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"விருப்பத்தேர்வுகளில் (இயல்புநிலை) கொடுக்கப்பட்ட பெயர் வடிவமைப்பின் படி மக்கள் "
"வரிசைப்படுத்தப்படுகிறார்கள்.\n"
" தனிப்பயன் பெயர் வடிவமைப்பின் படி இந்த நபர் வரிசைப்படுத்தப்படுவதை இங்கே உறுதிப்படுத்தலாம் "
"(கூடுதல் வடிவங்களை விருப்பங்களில் அமைக்கலாம்)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:617
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"நபர் மரக் காட்சி முதன்மை குடும்பப்பெயரின் கீழ் உள்ளவர்களைக் குழுக்கள். குழு மதிப்பை இங்கே "
"அமைப்பதன் மூலம் இதை நீங்கள் மேலெழுதலாம்.\n"
" இந்த நபரை மட்டும் தொகுக்க விரும்புகிறீர்களா, அல்லது இந்த குறிப்பிட்ட முதன்மை "
"குடும்பப்பெயருடன் உள்ள அனைத்து நபர்களையும் நீங்கள் கேட்கப்படுகிறீர்களா என்று கேட்கப்படும்."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:631
msgid "O_verride"
msgstr "மேலெழுது"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:656
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"இந்த பெயருடன் தொடர்புடைய தேதி. எ.கா. திருமணமான பெயருக்கு, பெயர் முதலில் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது அல்லது திருமண தேதி."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:98
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "பாணியிலான உரை எடிட்டர்"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:144
msgid "A type to classify the note."
msgstr "குறிப்பை வகைப்படுத்த ஒரு வகை."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:177
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "குறிப்பை அடையாளம் காண ஒரு தனித்துவமான ஐடி."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:195
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"செயலில் இருக்கும்போது உங்கள் குறிப்பில் உள்ள இடைவெளி அறிக்கைகளில் மதிக்கப்படும். "
"இடைவெளிகளுடன் வடிவமைப்பு தளவமைப்பைச் சேர்க்க இதைப் பயன்படுத்தவும், எ.கா. ஒரு அட்டவணை.\n"
" சரிபார்க்கப்படாதபோது, குறிப்புகள் தானாகவே அறிக்கைகளில் தூய்மை செய்யப்படுகின்றன, இது "
"அறிக்கை தளவமைப்பை மேம்படுத்தும்.\n"
" முன்னுரிமையைத் தொடர மோனோச்பேச் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:163
msgid "C_all:"
msgstr "அழை:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:243
msgid "_Nick:"
msgstr "_நிக்:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:333
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "திருத்த ஒரு அட்டவணை கலத்தைக் சொடுக்கு செய்க."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:352
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"பல குடும்பப் பெயர்களைப் பயன்படுத்துங்கள்\n"
" குடும்பப்பெயர் வெவ்வேறு பகுதிகளைக் கொண்டுள்ளது என்பதைக் குறிக்கவும். ஒவ்வொரு "
"குடும்பப்பெயருக்கும் அதன் சொந்த முன்னொட்டு மற்றும் அடுத்த குடும்பப்பெயருக்கு சாத்தியமான "
"இணைப்பு உள்ளது. எ.கா."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:395
msgid "Set person as private data"
msgstr "நபரை தனிப்பட்ட தரவுகளாக அமைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "_Surname:"
msgstr "_சர்ன் பெயர்:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:462
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\"."
msgstr ""
"\"டி\" அல்லது \"வேன்\" போன்ற வரிசையாக்கத்தில் பயன்படுத்தப்படாத குடும்பத்திற்கான விருப்ப "
"முன்னொட்டு."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:481
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "ஒரு நபரின் பெயரின் ஒரு பகுதி நபர் எந்த குடும்பத்தை குறிக்கிறது"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:506
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "இந்த பெயரைப் பற்றிய கூடுதல் தகவல்களைச் சேர்க்க பெயர் எடிட்டருக்குச் செல்லவும்"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:531
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_ rigin:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:546
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"இந்த குடும்பத்தின் இந்த குடும்ப பெயரின் தோற்றம், எ.கா. 'மரபுரிமை' அல்லது 'புரவலர்'."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:580
msgid "G_ender:"
msgstr "இனம்:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:628
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "நபருக்கு ஒரு தனித்துவமான ஐடி."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "_சோசியேசன்:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:123
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"சங்கத்தின் விளக்கம், எ.கா. காட்பாதர், நண்பர், ...\n"
"\n"
" குறிப்பு: குறிப்பிட்ட நேர பிரேம்கள் அல்லது சந்தர்ப்பங்களுடன் இணைக்கப்பட்ட உறவுகளுக்கு "
"பதிலாக நிகழ்வுகளைப் பயன்படுத்தவும். நிகழ்வுகளை மக்களிடையே பகிரலாம், ஒவ்வொன்றும் நிகழ்வில் "
"அவற்றின் பங்கைக் குறிக்கிறது."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:143
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"திருத்தப்பட்ட நபருடன் தொடர்பு கொண்ட ஒரு நபரைத் தேர்வுசெய்ய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொத்தானைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:223
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "திருத்தப்பட்ட நபருடன் தொடர்பு கொண்ட ஒரு நபரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:249
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr ""
"ஆயத்தொகுப்புகளை (அட்சரேகை மற்றும் தீர்க்கரேகை) நுழைய கீழே உள்ள இரண்டு புலங்களைப் "
"பயன்படுத்தவும்,"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:465
msgid "Full title of this place."
msgstr "இந்த இடத்தின் முழு தலைப்பு."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:479
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"இடத்தின் அட்சரேகை (பூமத்திய ரேகைக்கு மேலே) தசம அல்லது பட்டம் குறியீட்டில்.\n"
" எ.கா., செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் 12.0154, 50 ° 52′21.92 ″ N, N50 ° 52′21.92 ″ "
"அல்லது 50: 52: 21.92\n"
" இடத்தைத் தேடுவதன் மூலம் புவியியல் பார்வை வழியாக அல்லது இடக் காட்சியில் வரைபட பணி "
"வழியாக இந்த மதிப்புகளை அமைக்கலாம்."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:494
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"தசம அல்லது பட்டம் குறியீட்டில் அந்த இடத்தின் தீர்க்கரேகை (நிலை, அல்லது கிரீன்விச், "
"மெரிடியனுடன் தொடர்புடையது.\n"
" எ.கா., செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் -124.3647, 124 ° 52′21.92 ″ E, E124 ° "
"52′21.92 ″ அல்லது 124: 52: 21.92\n"
" இடத்தைத் தேடுவதன் மூலம் புவியியல் பார்வை வழியாக அல்லது இடக் காட்சியில் வரைபட பணி "
"வழியாக இந்த மதிப்புகளை அமைக்கலாம்."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:370
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"அல்லது பின்வரும் துறையில் உங்களுக்கு பிடித்த வரைபட வழங்குநரிடமிருந்து (வடிவம்: "
"அட்சரேகை, தீர்க்கரேகை) நகல்/பேச்டைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:395
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr "கூகிள், ஓபன்ச்ட்ரீட்மேப் போன்ற வலைப்பக்கத்திலிருந்து தகவலை ஒட்டப்படும் புலம் ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:515
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "இடத்தை அடையாளம் காண ஒரு தனித்துவமான ஐடி"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:543
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "இந்த இடத்துடன் தொடர்புடைய குறியீடு. எ.கா. நாட்டு குறியீடு அல்லது அஞ்சல் குறியீடு."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:416
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..."
msgstr "இது என்ன வகையான இடம். எ.கா. 'நாடு', 'நகரம்', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:442
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "The name of this place."
msgstr "இந்த இடத்தின் பெயர்."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:637
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "இடத்தின் பெயர் எடிட்டரை அழைக்கவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:125
msgid "Levels:"
msgstr "நிலைகள்:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:137
msgid "Street format:"
msgstr "தெரு வடிவம்:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:169
msgid "Reverse display order"
msgstr "காட்சி வரிசை தலைகீழ்"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Number Street"
msgstr "எண் தெரு"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:188
msgid "Street Number"
msgstr "தெரு எண்"

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:157
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3458
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "பெயர் செல்லுபடியாகும் தேதி வரம்பு."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:170
msgid "The name of the place."
msgstr "இடத்தின் பெயர்."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:197
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example:  en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"பெயர் எழுதப்பட்ட மொழி. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் இரண்டு எழுத்து ஐஎச்ஓ குறியீடுகள். "
"உதாரணமாக: en, fr, de, nl ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:314
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b> குறிப்பு: </b> இணைக்கும் இடத் தகவல்களில் ஏதேனும் மாற்றங்கள் அந்த இடத்திலேயே "
"பிரதிபலிக்கும், அது உள்ளடக்கிய இடங்களுக்கு."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_மீடியா வகை:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "அழைப்பு எண்:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "களஞ்சியத்தில் இந்த சான்று எந்த வகையான ஊடகங்களில் கிடைக்கிறது."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:207
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "களஞ்சியத்தில் மூலத்தின் அடையாள எண்."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:127
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "களஞ்சியத்தின் பெயர் (ஆதாரங்கள் சேமிக்கப்படும் இடத்தில்)."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b> குறிப்பு: </b> பகிரப்பட்ட களஞ்சிய தகவல்களில் ஏதேனும் மாற்றங்கள் களஞ்சியத்தில் "
"பிரதிபலிக்கும், களஞ்சியத்தைக் குறிக்கும் அனைத்து பொருட்களுக்கும்."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:180
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "களஞ்சியத்தை அடையாளம் காண ஒரு தனித்துவமான ஐடி."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:431
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:145
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "களஞ்சியத்தின் வகை, எ.கா., 'நூலகம்', 'ஆல்பம்', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113
msgid "_Author:"
msgstr "_Author:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:128
msgid "Title of the source."
msgstr "மூலத்தின் தலைப்பு."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:141
msgid "Authors of the source."
msgstr "மூலத்தின் ஆசிரியர்கள்."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:155
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. செய்தி .:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:169
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr "நகரம் மற்றும் வெளியீட்டு ஆண்டு, வெளியீட்டாளரின் பெயர், ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:182
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"மூல பதிவுகளை வரிசைப்படுத்துதல், தாக்கல் செய்தல் மற்றும் மீட்டெடுப்பதற்கு பயன்படுத்தப்படும் "
"ஒரு குறுகிய தலைப்பை வழங்கவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "சுருக்கம்:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:215
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "மூலத்தை அடையாளம் காண ஒரு தனித்துவமான ஐடி"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_WEB முகவரி:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:167
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "இணைய முகவரி வகை, எ.கா. மின்னஞ்சல், வலைப்பக்கம், ..."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:186
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr "அதற்கு செல்ல தேவையான இணைய முகவரி, எ.கா. http://gramps-project.org"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "இயல்புநிலை உலாவியில் வலை முகவரியைத் திறக்கவும்."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:213
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "நீங்கள் சேமிக்கும் இணைய இருப்பிடத்தின் விளக்கமான தலைப்பு."

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "நகர்த்த இழுக்கவும்; பிரிக்க சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "விரிவாக்க/சரிவதற்கு சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "கிராம்பெட்டை பார்வையில் இருந்து நீக்க சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:94
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"வழங்கும் மேற்கோளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\n"
" இணைக்கப்பட்ட மேற்கோளுக்கான முதன்மை தரவு."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:758
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:136
msgid "Source 1"
msgstr "மூல 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:196
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:111
msgid "Source 2"
msgstr "மூல 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347
msgid "Gramps ID:"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடி:"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:443
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"இரண்டு மேற்கோள்களின் குறிப்புகள், ஊடக பொருள்கள் மற்றும் தரவு-உருப்படிகள் இணைக்கப்படும்."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:514
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:462
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:415
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:514
msgid "Detailed Selection"
msgstr "விரிவான தேர்வு"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "ஒன்றிணைத்து தொகு (_E)"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "_ மிரிட் மற்றும் மூடு"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நபருக்கான முதன்மை தரவை வழங்கும் நபரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:583
msgid "Title selection"
msgstr "தலைப்பு தேர்வு"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "இடம் 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "இடம் 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:94
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"வழங்கும் நிகழ்வைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\n"
" இணைக்கப்பட்ட நிகழ்விற்கான முதன்மை தரவு."

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:182
msgid "Event 1"
msgstr "நிகழ்வு 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:196
msgid "Event 2"
msgstr "நிகழ்வு 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:498
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"இரண்டு நிகழ்வுகளின் பண்புக்கூறுகள், குறிப்புகள், ஆதாரங்கள் மற்றும் ஊடக பொருள்கள் "
"இணைக்கப்படும்."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:95
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"வழங்கும் குடும்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\n"
" இணைக்கப்பட்ட குடும்பத்திற்கான முதன்மை தரவு."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:198
msgid "Father:"
msgstr "தந்தை:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:229
msgid "Mother:"
msgstr "தாய்:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:260
msgid "Relationship:"
msgstr "உறவு:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:405
msgid "Family 1"
msgstr "குடும்பம் 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:419
msgid "Family 2"
msgstr "குடும்பம் 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:446
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"நிகழ்வுகள், LDS_ORD, ஊடக பொருள்கள், பண்புக்கூறுகள், குறிப்புகள், ஆதாரங்கள் மற்றும் இரு "
"குடும்பங்களின் குறிச்சொற்கள் இணைக்கப்படும்."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:94
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"வழங்கும் பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\n"
" இணைக்கப்பட்ட பொருளுக்கான முதன்மை தரவு."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:443
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"இரண்டு பொருள்களின் பண்புக்கூறுகள், ஆதாரங்கள், குறிப்புகள் மற்றும் குறிச்சொற்கள் இணைக்கப்படும்."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:94
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"வழங்கும் குறிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\n"
" இணைக்கப்பட்ட குறிப்புக்கான முதன்மை தரவு."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:182
msgid "Note 1"
msgstr "குறிப்பு 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:196
msgid "Note 2"
msgstr "குறிப்பு 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:99
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"வழங்கும் நபரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\n"
" இணைக்கப்பட்ட நபருக்கான முதன்மை தரவு."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:192
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:292
msgid "Person 1"
msgstr "நபர் 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:206
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:290
msgid "Person 2"
msgstr "நபர் 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:233
msgctxt "person"
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:264
msgid "Gender:"
msgstr "பாலினம்:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:399
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"நிகழ்வுகள், ஊடக பொருள்கள், முகவரிகள், பண்புக்கூறுகள், முகவரி கள், குறிப்புகள், ஆதாரங்கள் "
"மற்றும் குறிச்சொற்கள் இணைக்கப்படும்."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:490
msgid "Context Information"
msgstr "சூழல் செய்தி"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"வழங்கும் இடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\n"
" இணைக்கப்பட்ட இடத்திற்கான முதன்மை தரவு."

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"மாற்று பெயர்கள், ஆதாரங்கள், முகவரி கள், ஊடக பொருள்கள் மற்றும் இரு இடங்களின் குறிப்புகள் "
"இணைக்கப்படும்."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:94
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"வழங்கும் களஞ்சியத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\n"
" இணைக்கப்பட்ட களஞ்சியத்திற்கான முதன்மை தரவு."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:182
msgid "Repository 1"
msgstr "களஞ்சியம் 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:196
msgid "Repository 2"
msgstr "களஞ்சியம் 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:388
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "இரண்டு களஞ்சியங்களின் முகவரிகள், முகவரி கள் மற்றும் குறிப்புகள் இணைக்கப்படும்."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:94
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"வழங்கும் மூலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\n"
" இணைக்கப்பட்ட மூலத்திற்கான முதன்மை தரவு."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:498
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"குறிப்புகள், ஊடக பொருள்கள், தரவு-உருப்படிகள் மற்றும் இரு மூலங்களின் களஞ்சிய குறிப்புகள் "
"இணைக்கப்படும்."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "காகித அமைப்புகள்"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "காகித வடிவம்"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22
msgid "_Wiki"
msgstr "_ விக்கி"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயலைச் செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "இடதுபுறமுள்ள அறிக்கைகளிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடு."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:222
msgid "Author's email:"
msgstr "ஆசிரியரின் மின்னஞ்சல்:"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:84
msgid "Parent relationships"
msgstr "பெற்றோர் உறவுகள்"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:244
msgid "Arrow top"
msgstr "அம்பு மேல்"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:118
msgid "Move parent up"
msgstr "பெற்றோரை நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:140 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273
msgid "Arrow bottom"
msgstr "அம்பு கீழே"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147
msgid "Move parent down"
msgstr "பெற்றோரை கீழே நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:194
msgid "Family relationships"
msgstr "குடும்ப உறவுகள்"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "குடும்பத்தை நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:280
msgid "Move family down"
msgstr "குடும்பத்தை கீழே நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "புதிய வடிப்பியை சேர்"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிப்பியை திருத்து"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிப்பானை நகலி செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிப்பியை சோதி"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிப்பியை அழிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:249
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "குறிப்பு: இந்த சாளரம் மூடப்பட்ட பின்னரே மாற்றங்கள் நடைமுறைக்கு வரும்"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281
msgid "All rules must apply"
msgstr "அனைத்து விதிகளும் பொருந்த வேண்டும்"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "குறைந்தது ஒரு விதி பொருந்த வேண்டும்"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:287
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "சரியாக ஒரு விதி பொருந்த வேண்டும்"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "வடிப்பியில் இன்னொரு விதியைச் சேர்"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விதியைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விதியை அழி"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524
msgid "Rule list"
msgstr "விதி பட்டியல்"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:539
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:9
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:608
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:464
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:365
#: templates/database/events/editor_form.twig:82
#: templates/database/routines/editor_form.twig:113
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:57
msgid "Definition"
msgstr "வரையறை"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "வடிப்பி விதிகளுடன் பொருந்தாத மதிப்புகளையும் கொண்டுவா"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:879
msgid "Selected Rule"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விதி"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:172
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "பாணி தாள் n_ame:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:191
msgid "Style name"
msgstr "பாணி பெயர்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:301
msgid "Type face"
msgstr "முகத்தைத் தட்டச்சு செய்க"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "ரோமன் (டைம்ச், செரிஃப்)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_ ச்விச் (ஏரியல், எல்வெடிகா, சான்ச்-செரிஃப்)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "பக்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:568
msgid "Font options"
msgstr "எழுத்துரு விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "முதல் li_ne:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "வலது:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "மேல்:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "கீழ்:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:796
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1304
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:806
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Borders"
msgstr "எல்லைகள்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1000
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustife"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1017
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_ter"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "Le_ft"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063
msgid "Righ_t"
msgstr "வலது"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158
msgid "Paragraph options"
msgstr "பத்தி விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1196
msgid "Column widths"
msgstr "நெடுவரிசை அகலங்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1435
msgid "Cell options"
msgstr "செல் விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1540
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:257
msgid "Fill:"
msgstr "நிரப்பு:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1676
msgid "Draw shadow"
msgstr "நிழலை வரையவும்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1718
msgid "Draw options"
msgstr "விருப்பங்களை வரையவும்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885
msgid "Add a new style"
msgstr "புதிய பாணியைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1916
msgid "Edit the selected style"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாணியைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1947
msgid "Delete the selected style"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாணியை நீக்கு"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் _ டைச்ப்ளே"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட _addons ஐ நிறுவவும்"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:70
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2109
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "துணை நிரல்களுக்கான கிராம்ப்ச் புதுப்பிப்புகள்"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:87
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Addon Manager."
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் ஒரு முக்கிய செருகுநிரல்களுடன் வருகிறது, இது தேவையான அனைத்து அம்சங்களையும் "
"வழங்குகிறது. இருப்பினும், இந்த செயல்பாட்டை கூடுதல் துணை நிரல்களுடன் நீட்டிக்கலாம். இந்த "
"துணை நிரல்கள் அறிக்கைகள், பட்டியல்கள், காட்சிகள், கிராம்ப்ச் மற்றும் பலவற்றை வழங்குகின்றன. "
"கிடைக்கக்கூடிய கூடுதல் துணை நிரல்களில் இங்கே நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கலாம், அவை கிராம்ப்ச் "
"வலைத்தளத்தின் இணையத்திலிருந்து மீட்டெடுக்கப்பட்டு, உங்கள் கணினியில் உள்நாட்டில் நிறுவப்படும். "
"இந்த உரையாடலை நீங்கள் இப்போது மூடினால், திருத்து -> addon மேலாளரின் கீழ் உள்ள "
"மெனுவிலிருந்து துணை நிரல்களை நிறுவலாம்."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Books..."
msgstr "புத்தகங்கள் ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Configure the active view"
msgstr "செயலில் உள்ள பார்வையை உள்ளமைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "அண்மைக் கால தரவுத்தளத்துடன் இணைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "F_ull Screen"
msgstr "முழுத் திரை"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "கிராம்ப்ச் _ஓம் பக்கம்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "கிராம்ப்ச் _மெயிலிங் பட்டியல்கள்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Make Backup..."
msgstr "காப்புப்பிரதி செய்யுங்கள் ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "தரவுத்தளங்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_அபாண்டன் மாற்றங்கள் மற்றும் வெளியேறுதல்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Addon Manager..."
msgstr "_ அடான் மேலாளர் ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Extra அறிக்கைகள்/கருவிகள்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "_ குடும்ப மரங்கள்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "முக்கிய பிணைப்புகள்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_ குடும்ப மரங்களை நிர்வகிக்கவும் ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Navigator"
msgstr "_நவிகேட்டர்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "செருகுநிரல் மேலாளர் (_P)"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Preferences..."
msgstr "_ முனைகள் ..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Report a Bug"
msgstr "ஒரு பிழையைப் புகாரளிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "_ பயன் கையேடு"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:394
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"உங்கள் சி.ஐ. கிராம்ப்களைத் தொடங்க 'தேவைக்கான' செயல்பாட்டைக் கொண்ட ஒரு பதிப்பு உங்களுக்குத் "
"தேவை"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:413
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"உங்கள் பைகோப்செக்ட் பதிப்பு தேவைகளை நிறைவு செய்யாது.\n"
" குறைந்த பட்சம் பைகோப்செக்ட்%(major)d.%(feature)d.%(minor)d ஒரு GUI உடன் கிராம்ப்களைத் "
"தொடங்க வேண்டும்.\n"
"\n"
" கிராம்ப்ச் இப்போது முடிவடையும்."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:437
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"சிடீகே, சிடிகே, பாங்கோ அல்லது பாங்கோகைரோ தட்டச்சு நிறுவப்படவில்லை.\n"
"க்னோம் உள்நோக்கத்தை நிறுவவும், மற்றும் பைசிபொருள் பதிப்பு 3.12 அல்லது அதற்குப் பிறகு.\n"
"பின்னர் சிடீகே, சிடிகே, பாங்கோ மற்றும் பங்கோகைரோவுக்கு தரவை நிறுவியது\n"
"\n"
" கிராம்ப்ச் இப்போது முடிவடையும்."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:452
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"உங்கள் சி.டி.கே பதிப்பு தேவைகளை நிறைவு செய்யவில்லை.\n"
" GUI உடன் கிராம்ப்களைத் தொடங்க குறைந்தது %(major)d. %(minor)d தேவை.\n"
"\n"
" கிராம்ப்ச் இப்போது முடிவடையும்."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"கெய்ரோ பைதான் உதவி நிறுவப்படவில்லை. உங்கள் பைத்தானின் பதிப்பிற்கு கெய்ரோவை நிறுவவும்\n"
"\n"
" கிராம்ப்ச் இப்போது முடிவடையும்."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:492
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "கிராம்ப்ச் முழுமையற்ற சி.டி.கே நிறுவலைக் கண்டறிந்தது"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:494
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"தற்போதைய மொழிக்கான சி.டி.கே மொழிபெயர்ப்புகள் (%(language)s) காணவில்லை.\n"
" %(bold_start)sGRAMPS%(bold_end)s தொடரும்.\n"
" இதன் விளைவாக GUI உடைக்கப்படும், குறிப்பாக ஆர்டிஎல் மொழிகளுக்கு!\n"
"\n"
" நிறுவல் முன்நிபந்தனைகளுக்கான கிராம்ப்ச் ரீட்மே ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்,\n"
" பொதுவாக/usr/share/doc/gramps இல் அமைந்துள்ளது.\n"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:620
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "பாகுபடுத்தும் வாதங்கள்"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:640
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "காட்சி இல்லாததால் கிராம்ப்ச் நிறுத்தப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:670 ../gramps/gui/grampsgui.py:751
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"கிராம்ப்ச் தொடங்கத் தவறிவிட்டது. இதைப் பற்றி ஒரு பிழையைப் புகாரளிக்கவும்.\n"
" தொடக்கத்தில் (மூன்றாம் தரப்பு) பார்வையில் பிழை காரணமாக இருக்கலாம்.\n"
" மற்றொரு பார்வையைப் பயன்படுத்த, ஒரு குடும்ப மரத்தை ஏற்ற வேண்டாம், காட்சியை மாற்ற வேண்டாம், "
"பின்னர் உங்கள் குடும்ப மரத்தை ஏற்றவும்.\n"
" Gramps.ini கோப்பில் தொடக்கக் காட்சியை நீங்கள் கைமுறையாக மாற்றலாம்\n"
" கடைசி பார்வை அளவுருவை மாற்றுவதன் மூலம்.\n"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:114
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "பிழை அறிக்கை உதவியாளர்"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"இது பிழை அறிக்கையிடல் உதவியாளர். கிராம்ப்ச் டெவலப்பர்களுக்கு ஒரு பிழை அறிக்கையை "
"உருவாக்க இது உங்களுக்கு உதவும்.\n"
"\n"
" உதவியாளர் உங்களிடம் சில கேள்விகளைக் கேட்பார், மேலும் ஏற்பட்ட பிழை மற்றும் இயக்க சூழல் "
"பற்றிய சில தகவல்களை சேகரிப்பார். உதவியாளரின் முடிவில், கிராம்ப்ச் பிழை கண்காணிப்பு "
"முறைமையில் பிழை அறிக்கையை தாக்கல் செய்யும்படி கேட்கப்படுவீர்கள். உதவியாளர் பிழை அறிக்கையை "
"கிளிப் போர்டில் வைப்பார், இதன் மூலம் நீங்கள் அதை பிழை கண்காணிப்பு இணையதளத்தில் படிவத்தில் "
"ஒட்டலாம் மற்றும் நீங்கள் என்ன தகவல்களைச் சேர்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதை மதிப்பாய்வு செய்யலாம்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"பிழையில் ஏதேனும் தனிப்பட்ட தகவல்கள் சேர்க்கப்பட்டிருப்பதை நீங்கள் காண முடிந்தால், அதை "
"அகற்றவும்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:374
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:406
msgid "Error Details"
msgstr "பிழை விவரங்கள்"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"இது விரிவான கிராம்ப்ச் பிழை செய்தி, உங்களுக்கு புரியவில்லை என்றால் கவலைப்பட வேண்டாம். "
"உதவியாளரின் பின்வரும் பக்கங்களில் பிழை குறித்து மேலும் விவரங்களைச் சேர்க்க உங்களுக்கு "
"வாய்ப்பு கிடைக்கும்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"தயவுசெய்து கீழே உள்ள தகவல்களைச் சரிபார்த்து, தவறு என்று உங்களுக்குத் தெரிந்த எதையும் "
"சரிசெய்யவும் அல்லது பிழை அறிக்கையில் நீங்கள் சேர்க்காத எதையும் அகற்றவும்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr "உங்கள் கணினி பற்றிய செய்தி இது டெவலப்பர்களுக்கு பிழையை சரிசெய்ய உதவும்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:501
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"பிழை ஏற்பட்டபோது நீங்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தீர்கள் என்பது பற்றி உங்களால் முடிந்தவரை "
"தகவல்களை வழங்கவும்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:550
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr ""
"பிழை ஏற்பட்டபோது நீங்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தீர்கள் என்பதை விவரிக்க இது உங்களுக்கு வாய்ப்பு."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"செய்தி சரியானதா என்பதைச் சரிபார்க்கவும், பிழை தகவலின் விவரம் உங்களுக்கு புரியவில்லை "
"என்றால் கவலைப்பட வேண்டாம். டெவலப்பர்களுக்கு நீங்கள் அனுப்ப விரும்பாத எதையும் அதில் இல்லை "
"என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "பிழை அறிக்கை சுருக்கம்"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:623
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"இது நிறைவு செய்யப்பட்ட பிழை அறிக்கை. உதவியாளரின் அடுத்த பக்கம் கிராம்ப்ச் பிழை "
"கண்காணிப்பு கணினி இணையதளத்தில் பிழை தாக்கல் செய்ய உதவும்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"பிழை அறிக்கையை இடைநிலைப்பலகைக்கு முதலில் நகலெடுக்க கீழே உள்ள இரண்டு பொத்தான்களைப் "
"பயன்படுத்தவும், பின்னர் பிழை அறிக்கையை தாக்கல் செய்ய வெப் ப்ரோசரைத் திறக்கவும் "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"வலை உலாவியைத் தொடங்க இந்த பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும் மற்றும் கிராம்ப்ச் பிழை கண்காணிப்பு "
"அமைப்பில் பிழை அறிக்கையை தாக்கல் செய்யுங்கள்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:699
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"பிழை அறிக்கையை கிளிப்போர்டில் நகலெடுக்க இந்த பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும். கீழே உள்ள "
"பொத்தானைப் பயன்படுத்தி பிழை கண்காணிப்பு வலைத்தளத்திற்குச் சென்று, அறிக்கையை ஒட்டவும், "
"அறிக்கையை சமர்ப்பிக்கவும் என்பதைக் சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "பிழை அறிக்கையை அனுப்பு"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:741
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"இது இறுதி படி. வலை உலாவியைத் தொடங்க இந்தப் பக்கத்தில் உள்ள பொத்தான்களைப் பயன்படுத்தவும், "
"கிராம்ப்ச் பிழை கண்காணிப்பு அமைப்பில் பிழை அறிக்கையை தாக்கல் செய்யவும்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:773
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் ஒரு திறந்த மூல திட்டம். அதன் செய் அதன் பயனர்களைப் பொறுத்தது. பயனர் கருத்து "
"முக்கியமானது. பிழை அறிக்கையை சமர்ப்பிக்க நேரம் ஒதுக்கியதற்கு நன்றி."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "Error_report"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "கிராம்ப்ச் எதிர்பாராத பிழையை சந்தித்துள்ளது"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:153
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"உங்கள் தரவு பாதுகாப்பாக இருக்கும், ஆனால் உடனடியாக கிராம்ப்களை மறுதொடக்கம் செய்வது "
"நல்லது. கிராம்ப்ச் குழுவில் சிக்கலை நீங்கள் புகாரளிக்க விரும்பினால், அறிக்கையைக் சொடுக்கு "
"செய்து, பிழை அறிக்கையிடும் பிழை அறிக்கையை உருவாக்க உங்களுக்கு உதவும்."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "பிழை விவரம்"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டில் இருந்து %s ஐ வடிகட்டவும்"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:52
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "%(year)4d/%(month)02d/%(day)02d இல் உருவாக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "Merge_citations"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Merge Citations"
msgstr "மேற்கோள்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Merge_events"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "நிகழ்வுகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Merge_familes"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "குடும்பங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "நபர்களை ஒன்றாக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Merge_media_objects"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Merge_notes"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "பாய்ந்தது"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "முன் வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Merge_people"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s: %(value)s"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "நபர்களை ஒன்றாக்கு"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "குடும்ப அடையாள எண்"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "பெற்றோர் காணப்படவில்லை"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "வாழ்கைத் துனைகள்"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "வாழ்க்கைத் துனைகளோ சேய்களோ காணப்படவில்லை"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:373
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle.  We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"நபர்கள் ஒன்றிணைக்கப்பட்டுள்ளனர்.\n"
" இருப்பினும், இந்த ஒன்றிணைப்புக்கான குடும்பங்கள் தானாகவே கையாள மிகவும் சிக்கலானவை. நீங்கள் "
"உறவுகளுக்குச் சென்று குடும்பங்களை கூடுதல் கையேடு ஒன்றிணைப்பது அவசியமா என்று பார்க்க "
"பரிந்துரைக்கிறோம்."

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Merge_places"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Merge_repositories"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Merge_sources"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "மூலங்களை ஒன்றாக்கு"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "அறிக்கை தேர்வு"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அறிக்கையை உருவாக்கு"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "கருவி தேர்வு"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "இடதுபுறமுள்ள கருவிகளிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடு."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கருவியை ஓட்டு"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "குடும்பப்பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "குடும்பப்பெயர்களைக் கண்டறிதல்"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "குடும்பப்பெயர்களைக் கண்டறிதல்"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "வேறு நபரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:697
msgid "Active, bookmarked or home people"
msgstr "செயலில், புக்மார்க்கு அல்லது வீட்டு மக்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "அறிக்கைக்கு ஒரு நபரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "வேறு குடும்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:855
msgid "Active or bookmarked families"
msgstr "செயலில் அல்லது புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட குடும்பங்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "%s சேர்க்கவும்?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "நபரைத் தேர்ந்தெடு"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1594
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "%s க்கு வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1841
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
msgid "Style Editor"
msgstr "பாணி ஆசிரியர்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Audience"
msgstr "பார்வையாளர்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:246
msgid "Installed version"
msgstr "நிறுவப்பட்ட பதிப்பு"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Requires"
msgstr "தேவை"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 ../gramps/gui/plug/_windows.py:318
msgid "Module installation failed"
msgstr "தொகுதி நிறுவல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Gramps was unable to install the required modules"
msgstr "தேவையான தொகுதிகளை கிராம்ப்ச் நிறுவ முடியவில்லை"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385
msgid "Addon Manager"
msgstr "துணை மேலாளர்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:430
msgid "All addons"
msgstr "அனைத்து துணை நிரல்களும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:431 ../gramps/gui/plug/_windows.py:638
msgid "Not installed"
msgstr "நிறுவப்படவில்லை"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:453
msgid "All audiences"
msgstr "அனைத்து பார்வையாளர்களும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:460
msgid "All statuses"
msgstr "அனைத்து நிலைகளும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:468
msgid "Reset addon filters to defaults"
msgstr "கூட்டு வடிப்பான்களை இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. list with tasks (GTD style category)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:485 translate.c:11
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:94
msgid "Projects"
msgstr "திட்டங்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:531 ../gramps/gui/plug/_windows.py:649
msgid "All projects"
msgstr "அனைத்து திட்டங்களும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:569
msgid "Addon Registration Failed"
msgstr "துணை பதிவு தோல்வியடைந்தது"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:570
msgid "The addon will be unavailable in your current configuration."
msgstr "உங்கள் தற்போதைய உள்ளமைவில் துணை நிரல் கிடைக்காது."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:595
msgid "No matching addons found."
msgstr "பொருந்தக்கூடிய துணை நிரல்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:709
msgid "Insert a project"
msgstr "ஒரு திட்டத்தை செருகவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:711
msgid "Remove the selected project"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டத்தை அகற்று"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:713
msgid "Move project upwards in the list"
msgstr "பட்டியலில் திட்டத்தை மேல்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:715
msgid "Move project downwards in the list"
msgstr "பட்டியலில் திட்டத்தை கீழ்நோக்கி நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:717
msgid "Revert to the project defaults"
msgstr "திட்ட இயல்புநிலைகளுக்கு திரும்பவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:754
msgid "Allow Gramps to install required Python modules"
msgstr "தேவையான பைதான் தொகுதிகளை நிறுவ கிராம்ப்களை அனுமதிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:756
msgid "Where possible, try to install any missing prerequisite Python modules"
msgstr ""
"சாத்தியமான இடங்களில், காணாமல் போன முன்நிபந்தனை பைதான் தொகுதிகள் நிறுவ முயற்சிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:764
msgid "Scheduled update checks"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட புதுப்பிப்பு காசோலைகள்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:780
msgid "Once a month"
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கு ஒரு முறை"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
msgid "Check for addon updates"
msgstr "துணை புதுப்பிப்புகளைச் சரிபார்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:796
msgid "Updated addons only"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட துணை நிரல்கள் மட்டுமே"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:797
msgid "New addons only"
msgstr "புதிய துணை நிரல்கள் மட்டுமே"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:798
msgid "New and updated addons"
msgstr "புதிய மற்றும் புதுப்பிக்கப்பட்ட துணை நிரல்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
msgid "What to check"
msgstr "என்ன சரிபார்க்க வேண்டும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "முன்னர் அறிவிக்கப்பட்ட துணை நிரல்கள் பற்றி கேட்க வேண்டாம்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:822
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட துணை நிரல்களை இப்போது சரிபார்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:837
msgid "Edit Project"
msgstr "திட்டத்தைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:845
msgid "Project name"
msgstr "திட்ட பெயர்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:943
msgid "Restore project defaults"
msgstr "திட்ட இயல்புநிலைகளை மீட்டெடுங்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:968
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "துணை நிரல்கள் தோல்வியடைந்தன"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:970
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"துணை களஞ்சியம் கிடைக்கவில்லை என்று தோன்றுகிறது. தயவுசெய்து பின்னர் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:985
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "இந்த வகை துணை நிரல்கள் எதுவும் இல்லை"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
msgid "' and '"
msgstr "'மற்றும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு சரிபார்க்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:992
msgid "update"
msgstr "புதுப்பிப்பு"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "ஐட்/அன்ஐடு"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
msgid "Registered Plugins"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட செருகுநிரல்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1122
msgid "Loaded"
msgstr "ஏற்றப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட செருகுநிரல்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184
msgid "Addon Name"
msgstr "Addon பெயர்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196
msgid "Path to Addon:"
msgstr "அடிமைக்கு பாதை:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "Install Addon"
msgstr "Addon ஐ நிறுவவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
msgid "Install All Addons"
msgstr "அனைத்து துணை நிரல்களையும் நிறுவவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "துணை பட்டியலைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "புத்துணர்ச்சியூட்டும் துணை பட்டியல்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "கிராம்ப்ச்-project.org ஐப் படித்தல் ..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287
msgid "Checking addon..."
msgstr "Addon ஐ சரிபார்க்கிறது ..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "தெரியாத உதவி முகவரி"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306
msgid "Unknown URL"
msgstr "தெரியாத முகவரி"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366
msgid "Install all Addons"
msgstr "அனைத்து துணை நிரல்களையும் நிறுவவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400
msgid "Installing Addon"
msgstr "Addon ஐ நிறுவுதல்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423
msgid "Load Addon"
msgstr "Addon ஐ ஏற்றவும்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "தோல்வி"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1646
msgid "Plugin name"
msgstr "சொருகி பெயர்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1654
msgid "Detailed Info"
msgstr "விரிவான செய்தி"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1778
msgid "_Execute"
msgstr "செயல்படுத்த (_E)"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2076
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
msgid "Main window"
msgstr "முதன்மை சாளரம்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2214
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துணை நிரல்களை பதிவிறக்கம் செய்து நிறுவுதல் ..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2257
msgid "Installation Errors"
msgstr "நிறுவல் பிழைகள்"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2258
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "பின்வரும் துணை நிரல்களுக்கு பிழைகள் இருந்தன: "

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2266 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2283
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "கூடுதல் பதிவிறக்கம் மற்றும் நிறுவுதல் முடிந்தது"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2271
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "{number_of} addon நிறுவப்பட்டது."
msgstr[1] "{number_of} கூட்டு ons நிறுவப்பட்டுள்ளது."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2276
msgid "If you have installed a 'View', you will need to restart Gramps."
msgstr "நீங்கள் ஒரு 'பார்வை' நிறுவியிருந்தால், நீங்கள் கிராம்ப்களை மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2284
msgid "No addons were installed."
msgstr "துணை நிரல்கள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:125
#: ../rednotebook/gui/exports.py:306
msgid "Export Assistant"
msgstr "ஏற்றுமதி உதவியாளர்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "உங்கள் தரவு சேமிக்கப்படுகின்றது"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233
msgid "Choose the output format"
msgstr "வெளியீட்டு வடிவமைப்பைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:323
msgid "Select save file"
msgstr "சேமி கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "இறுதி உறுதிப்படுத்தல்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:462
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s"
msgstr ""
"தரவு பின்வருமாறு ஏற்றுமதி செய்யப்படும்:\n"
"\n"
" வடிவம்: %s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:490
msgid ""
"Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed"
msgstr ""
"கருக்கலைப்பு செய்ய ரத்துசெய், உங்கள் விருப்பங்களை மறுபரிசீலனை செய்ய திரும்பவும் அல்லது "
"தொடர விண்ணப்பிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:480
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s"
msgstr ""
"தரவு பின்வருமாறு சேமிக்கப்படும்:\n"
"\n"
" வடிவம்: %(format)s\n"
" பெயர்: %(name)s\n"
" கோப்புறை: %(folder)s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:484
msgctxt "name"
msgid "format"
msgstr "வடிவம்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The selected file and folder to save cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"சேமிக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு மற்றும் கோப்புறை உருவாக்கவோ கண்டுபிடிக்கவோ முடியாது.\n"
"\n"
" திரும்புவதற்கு மீண்டும் அழுத்தி, செல்லுபடியாகும் கோப்பு பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "உங்கள் தரவு சேமிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"உங்கள் தரவின் நகல் வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டுள்ளது. தொடர இப்போது மூடு பொத்தானை "
"அழுத்தலாம்.\n"
"\n"
" குறிப்பு: தற்போது உங்கள் கிராம்ப்ச் சாளரத்தில் திறக்கப்பட்டுள்ள தரவுத்தளம் நீங்கள் சேமித்த "
"கோப்பு அல்ல. தற்போது திறக்கப்பட்ட தரவுத்தளத்தின் எதிர்கால திருத்துதல் நீங்கள் இப்போது "
"உருவாக்கிய நகலை மாற்றாது. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "கோப்பு பெயர்: %s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"உங்கள் தரவைச் சேமிக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டது. நீங்கள் மீண்டும் ஏற்றுமதியைத் தொடங்க முயற்சி "
"செய்யலாம்.\n"
"\n"
" குறிப்பு: நீங்கள் தற்போது திறக்கப்பட்ட தரவுத்தளம் பாதுகாப்பானது. உங்கள் தரவின் நகல் மட்டுமே "
"சேமிக்கத் தவறியது."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"சாதாரண சூழ்நிலைகளில், உங்கள் மாற்றங்களை நேரடியாக சேமிக்க கிராம்ப்ச் தேவையில்லை. நீங்கள் "
"செய்யும் அனைத்து மாற்றங்களும் உடனடியாக தரவுத்தளத்தில் சேமிக்கப்படும்.\n"
"\n"
" கிராம்ப் ஆதரிக்கும் பல வடிவங்களில் ஏதேனும் உங்கள் தரவின் நகலை சேமிக்க இந்த செயல்முறை "
"உதவும். உங்கள் தரவின் நகலை உருவாக்க, உங்கள் தரவை காப்புப் பிரதி எடுக்க அல்லது அதை வேறு "
"நிரலுக்கு மாற்ற அனுமதிக்கும் வடிவமாக மாற்ற இதைப் பயன்படுத்தலாம்.\n"
"\n"
" இந்த செயல்பாட்டின் போது நீங்கள் உங்கள் எண்ணத்தை மாற்றினால், எந்த நேரத்திலும் ரத்துசெய் "
"பொத்தானை பாதுகாப்பாக அழுத்தலாம், மேலும் உங்கள் தற்போதைய தரவுத்தளம் இன்னும் அப்படியே "
"இருக்கும்."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:628
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "உங்கள் குடும்ப மரத்தை ஏற்றுமதி செய்வதில் பிழை"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "உங்கள் தரவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு ஏற்றுமதி செய்யப்படும்போது காத்திருங்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "முன்னோட்ட தரவைத் தேர்ந்தெடுப்பது"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78
msgid "Selecting..."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பது ..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:175
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "வடிகட்டப்படாத குடும்ப மரம்:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} நபர்"
msgstr[1] "{number_of} மக்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "வடிகட்டப்படாத தரவின் முன்னோட்டத்தைக் காண சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_ செய்யவில்லை தனிப்பட்டதாக குறிக்கப்பட்ட பதிவுகள் இல்லை"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422
msgid "Change order"
msgstr "வரிசையை மாற்றவும்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:217
msgid "Calculate Previews"
msgstr "முன்னோட்டங்களைக் கணக்கிடுங்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Person Filter"
msgstr "_பர்சன் வடிகட்டி"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:320
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "நபர் வடிகட்டிய பின் முன்னோட்டத்தைக் காண சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325
msgid "_Note Filter"
msgstr "_ குறிப்பு வடிகட்டி"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "குறிப்பு வடிகட்டிக்குப் பிறகு முன்னோட்டத்தைக் காண சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346
msgid "Privacy Filter"
msgstr "தனியுரிமை வடிகட்டி"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:354
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "தனியுரிமை வடிப்பானுக்குப் பிறகு முன்னோட்டத்தைக் காண சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:357
msgid "Living Filter"
msgstr "வாழ்க்கை வடிகட்டி"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "வாழ்க்கை வடிகட்டிக்குப் பிறகு முன்னோட்டத்தைக் காண சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370
msgid "Reference Filter"
msgstr "குறிப்பு வடிகட்டி"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:378
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "குறிப்பு வடிப்பானுக்குப் பிறகு முன்னோட்டத்தைக் காண சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
msgid "Hide order"
msgstr "ஒழுங்கை மறைக்க"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "தனிப்பட்ட தரவை வடிகட்டுதல்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "உயிருள்ள நபர்களை வடிகட்டுதல்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபர் வடிகட்டியைப் பயன்படுத்துதல்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு வடிப்பானைப் பயன்படுத்துதல்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட பதிவுகளை வடிகட்டுதல்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:727
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "கணினி வடிகட்டியைத் திருத்த முடியாது"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "திருத்த வேறு வடிப்பானைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:761
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:786
msgid "Include all selected people"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைவரையும் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:775
msgid "Include all selected notes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து குறிப்புகளையும் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:787
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "உயிருள்ளவர்களின் பெயர்களை மாற்றவும்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:788
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "உயிருள்ளவர்களின் முழுமையான பெயரை மாற்றவும்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:789
msgid "Do not include living people"
msgstr "உயிருள்ளவர்களை சேர்க்க வேண்டாம்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:798
msgid "Include all selected records"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பதிவுகளையும் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:799
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபருடன் இணைக்கப்படாத பதிவுகளை சேர்க்க வேண்டாம்"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:824
msgid "Use Compression"
msgstr "சுருக்கத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112
msgid "Web Connection"
msgstr "வலை இணைப்பு"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "விரைவான பார்வை"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:120
msgid "Copy all"
msgstr "அனைத்தையும் நகலெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:168
msgid "See data not in Filter"
msgstr "வடிப்பானில் இல்லாத தரவைக் காண்க"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:93
msgid "Generate_Book_dialog"
msgstr "உருவாக்கு_புக்_டியாலாக்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "கிடைக்கும் புத்தகங்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "நேர்மையற்ற மாற்றங்களை நிராகரிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களை நீங்கள் செய்துள்ளீர்கள்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "புத்தகத்தின் பெயர். கட்டாய"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342
msgid "Manage Books"
msgstr "புத்தகங்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "புதிய நூல்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "_ கிடைக்கக்கூடிய உருப்படிகள்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "தற்போதைய _ நூல்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:399
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:19
msgid "Item name"
msgstr "உருப்படி பெயர்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "புத்தக தேர்வு பட்டியல்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "வெவ்வேறு தரவுத்தளம்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"தரவுத்தள %s பற்றிய குறிப்புகளுடன் இந்த நூல் உருவாக்கப்பட்டது.\n"
"\n"
" இது புத்தகத்தில் சேமிக்கப்பட்ட நடு நபரைப் பற்றிய குறிப்புகளை செல்லாது.\n"
"\n"
" எனவே, ஒவ்வொரு பொருளின் மைய நபர் தற்போது திறக்கப்பட்ட தரவுத்தளத்தின் செயலில் உள்ள "
"நபருக்கு அமைக்கப்படுகிறார்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:576
msgid "No selected book item"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தக உருப்படி இல்லை"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:577
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "உள்ளமைக்க புத்தக உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "This book has no items."
msgstr "இந்த புத்தகத்தில் எந்த உருப்படிகளும் இல்லை."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:754
msgid "No book name"
msgstr "புத்தக பெயர் இல்லை"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:756
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"பெயர் இல்லாத புத்தகத்தை நீங்கள் சேமிக்க உள்ளீர்கள்.\n"
"\n"
" சேமிப்பதற்கு முன் தயவுசெய்து ஒரு பெயரைக் கொடுங்கள்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:764
msgid "Book name already exists"
msgstr "புத்தக பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:766
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் பெயருடன் ஒரு புத்தகத்தை நீங்கள் சேமிக்க உள்ளீர்கள்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:964
msgid "Generate Book"
msgstr "புத்தகத்தை உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013
msgid "Gramps Book"
msgstr "கிராம்ப்ச் நூல்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "தாள் தேர்வுகள்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2172
msgid "HTML Options"
msgstr "எச்.டி.எம்.எல். தேர்வுகள்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
msgid "Output Format"
msgstr "வெளியீட்டு வடிவம்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164
msgid "Open with default viewer"
msgstr "இயல்புநிலை பார்வையாளருடன் திறக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
msgid "CSS file"
msgstr "சிஎச்எச் கோப்பு"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "இல்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "அறிக்கை தேர்வுகள்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "ஆவணத் தேர்வுகள்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "இசைவு சிக்கல்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"%s கோப்பகத்தின் கீழ் எழுத உங்களுக்கு இசைவு இல்லை\n"
"\n"
" தயவுசெய்து மற்றொரு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது அனுமதிகளை சரிசெய்யவும்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "File already exists"
msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"கோப்பை மேலெழுத நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம் அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு பெயரை மாற்றலாம்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "_சேஞ்ச் கோப்பு பெயர்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"%s ஐ உருவாக்க உங்களுக்கு இசைவு இல்லை\n"
"\n"
" தயவுசெய்து மற்றொரு பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது அனுமதிகளை சரிசெய்யவும்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:561
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:161
msgid "No directory"
msgstr "அடைவு இல்லை"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:563
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:163
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"அடைவு %s இல்லை.\n"
"\n"
" தயவுசெய்து மற்றொரு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது உருவாக்கவும்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "செயலில் உள்ள நபர் அமைக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "இந்த அறிக்கை சரியாக வேலை செய்ய நீங்கள் செயலில் உள்ள நபரைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "அறிக்கையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "ஆவண பாணிகள்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:121
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "Document_styles_dialog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "ச்டைல்சீட்டை சேமிப்பதில் பிழை"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1223
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:396
msgid "Missing information"
msgstr "செய்தி இல்லை"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
msgid "Select a style"
msgstr "ஒரு பாணியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "பாணி ஆசிரியர்"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:273
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr "Style_editor_dialog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:387
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:416
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:435
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:469
msgid "No description available"
msgstr "குறிப்பெதுவும் இல்லை"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:390
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(உட்பொதிக்கப்பட்ட பாணி '%s' தனித்தனியாக திருத்தப்பட வேண்டும்)"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:445
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "நெடுவரிசை %d:"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "பகுப்பாய்வு மற்றும் ஆய்வு"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:68
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "குடும்ப மர செயலாக்கம்"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:69
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "குடும்ப மரம் பழுது"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:125
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"இந்த கருவியுடன் தொடர்வது இந்த அமர்வுக்கான செயல்தவிர் வரலாற்றை அழிக்கும். குறிப்பாக, இந்த "
"கருவியால் செய்யப்பட்ட மாற்றங்கள் அல்லது அதற்கு முன்னர் செய்யப்பட்ட எந்த மாற்றங்களையும் நீங்கள் "
"மாற்ற முடியாது.\n"
"\n"
" இந்த கருவியை இயக்குவதை நீங்கள் மாற்ற விரும்பினால், தயவுசெய்து இங்கே நிறுத்தி உங்கள் "
"தரவுத்தளத்தை காப்புப் பிரதி எடுக்கவும்."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "கருவியுடன் தொடரவும்"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "இந்த கருவி சரியாக வேலை செய்ய நீங்கள் செயலில் உள்ள நபரைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "மூல அல்லது மேற்கோளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "ஆதாரம்: தலைப்பு அல்லது மேற்கோள்: தொகுதி/பக்கம்"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "கடைசி திருத்தம்"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Select_Source_or_citation_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "நிகழ்வைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Select_event_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Select_family_Selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "குறிப்பு தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Select_Note_Selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "மீடியா பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:142
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Select_media_object_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr "Select_Father_Selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr "Select_MOTHER_SELECTOR"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட_சில்ட்_செலெக்டர்"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட_பர்சன்_செலெக்டர்"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "இடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "Select_place_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "களஞ்சியத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:78
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "Select_Repository_Selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:80
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr "Select_Source_Selector"

#: ../gramps/gui/spell.py:65
msgid "You have no installed dictionaries."
msgstr "உங்களிடம் நிறுவப்பட்ட அகராதிகள் எதுவும் இல்லை."

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "அன்றைய உதவிக்குறிப்பைக் காண்பிப்பதில் தோல்வி"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"வெளிப்புற கோப்பிலிருந்து உதவிக்குறிப்புகளைப் படிக்க முடியவில்லை.\n"
"\n"
" %s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "அசல் நேரம்"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "செயல்தவிர் வரலாற்றை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "தரவுத்தளம் திறக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "வரலாறு அழிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "தயவுசெய்து இந்த முக்கியமான உரையாடலை மூடுவதற்கு கட்டாயப்படுத்த வேண்டாம்."

#: ../gramps/gui/utils.py:471
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "வெளிப்புற நிரல் தொடங்கத் தவறிவிட்டது அல்லது பிழையை அனுபவித்தது"

#: ../gramps/gui/utils.py:481
msgid "Error from external program"
msgstr "வெளிப்புற நிரலிலிருந்து பிழை"

#: ../gramps/gui/utils.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:114
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "கோப்பு %s இல்லை"

#: ../gramps/gui/utils.py:804
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் புதிய மேற்கோள் எடிட்டரைத் திறக்க முடியாது. மேற்கோள் ஏற்கனவே திருத்தப்பட்டு "
"வருகிறது, அல்லது அதனுடன் தொடர்புடைய மூலமானது ஏற்கனவே திருத்தப்பட்டு வருகிறது, மேலும் "
"ஒரு மேற்கோள் எடிட்டரைத் திறப்பது (இது மூலத்தைத் திருத்த அனுமதிக்கிறது), ஒரே மூலத்தில் "
"இரண்டு ஆசிரியர்களைத் திறப்பதன் மூலம் தெளிவற்ற தன்மையை உருவாக்கும்.\n"
"\n"
" மேற்கோளைத் திருத்த, மூல எடிட்டரை மூடி, மேற்கோளுக்கு மட்டும் ஒரு எடிட்டரைத் திறக்கவும்"

#: ../gramps/gui/utils.py:820
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "புதிய மேற்கோள் எடிட்டரைத் திறக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:381 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167
msgid "No Family Tree"
msgstr "குடும்ப மரம் இல்லை"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
msgid "Registering plugins..."
msgstr "செருகுநிரல்களை பதிவு செய்தல் ..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "மாற்றங்களை கருக்கலைப்பு செய்யவா?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:674
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"மாற்றங்களை கருக்கலைப்பது தரவுத்தளத்தை நீங்கள் இந்த திருத்துதல் அமர்வை தொடங்குவதற்கு முன்பு "
"இருந்த நிலைக்கு திருப்பித் தரும்."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "மாற்றங்களை நிறுத்துங்கள்"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "அமர்வின் மாற்றங்களை கைவிட முடியாது"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"மாற்றங்களை முற்றிலுமாக கைவிட முடியாது, ஏனெனில் அமர்வில் செய்யப்பட்ட மாற்றங்களின் எண்ணிக்கை "
"வரம்பை மீறியது."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:892
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "பார்வை ஏற்றுவதில் தோல்வியுற்றது. பிழை வெளியீட்டை சரிபார்க்கவும்."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "இறக்குமதி புள்ளிவிவரங்கள்"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1131
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "கடைசியாக இயங்கும் போது கிராம்ப்சுக்கு ஒரு சிக்கல் இருந்தது."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1132
msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?"
msgstr "காசோலை மற்றும் பழுதுபார்க்கும் கருவியை இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1285 ../gramps/gui/viewmanager.py:1903
msgid "Please wait for backup to complete."
msgstr "காப்புப்பிரதி முடிவடையும் வரை காத்திருங்கள்."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "ஆட்டோபேக்கப் ..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "காப்புப்பிரதி தரவைச் சேமிப்பது பிழை"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Failed Loading View"
msgstr "ஏற்றுதல் பார்வை தோல்வியுற்றது"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"பார்வை %(name)s ஏற்றப்படவில்லை மற்றும் பிழையைப் புகாரளித்தன.\n"
"\n"
" %(error_msg)s\n"
"\n"
" பிழையை நீங்களே சரிசெய்ய முடியாவிட்டால், நீங்கள் ஒரு பிழையை "
"%(gramps_bugtracker_url)s இல் சமர்ப்பிக்கலாம் அல்லது பார்வை ஆசிரியரை "
"(%(firstauthoremail)s) தொடர்பு கொள்ளலாம்.\n"
"\n"
" கிராம்ப்ச் இந்தப் பார்வையை மீண்டும் ஏற்ற விரும்பவில்லை என்றால், உதவி பட்டியலில் சொருகி "
"மேலாளரைப் பயன்படுத்தி அதை மறைக்கலாம்."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "ஏற்றி சொருகி தோல்வியுற்றது"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"சொருகி %(name)s ஏற்றப்படவில்லை மற்றும் பிழையைப் புகாரளித்தன.\n"
"\n"
" %(error_msg)s\n"
"\n"
" பிழையை நீங்களே சரிசெய்ய முடியாவிட்டால், நீங்கள் ஒரு பிழையை "
"%(gramps_bugtracker_url)s இல் சமர்ப்பிக்கலாம் அல்லது சொருகி ஆசிரியரை "
"(%(firstauthoremail)s) தொடர்பு கொள்ளலாம்.\n"
"\n"
" கிராம்ப்ச் இந்தச் சொருகி மீண்டும் முயற்சித்து ஏற்றுவதை நீங்கள் விரும்பவில்லை என்றால், உதவி "
"பட்டியலில் சொருகி மேலாளரைப் பயன்படுத்தி அதை மறைக்கலாம்."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் காப்புப்பிரதி"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:218
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:173
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "எம்பி"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "காப்புப்பிரதி கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது! மேலெழுதவா?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "'%s' கோப்பு உள்ளது."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "தொடரவும் மேலெழுதவும்"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1890
msgid "Cancel the backup"
msgstr "காப்புப்பிரதியை ரத்துசெய்"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1905 ../gramps/gui/viewmanager.py:1910
msgid "Making backup..."
msgstr "காப்புப்பிரதி செய்கிறது ..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1927
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "காப்புப்பிரதி '%s' க்கு சேமிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931
msgid "Backup aborted"
msgstr "காப்புப்பிரதி கைவிடப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "புக்மார்க்குகள்"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "புக்மார்க்குகளை ஒழுங்கமைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:512
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "இந்த குறிப்பை புக்மார்க்கு செய்ய முடியாது"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:487
msgid "Active object not visible"
msgstr "செயலில் உள்ள பொருள் தெரியவில்லை"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "ஒரு புத்தகக்குறியை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படாததால் ஒரு புத்தகக்குறியை அமைக்க முடியவில்லை."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:631 ../gramps/plugins/view/eventview.py:413
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "{type} [{gid}] ஐ நீக்கு?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "உருப்படியை நீக்குவது தரவுத்தளத்திலிருந்து அதை அகற்றும்."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:688
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "பல தேர்வு நீக்கு"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:720
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"இந்த உருப்படி தற்போது பயன்படுத்தப்படுகிறது. அதை நீக்குவது தரவுத்தளத்திலிருந்தும் அதைக் "
"குறிக்கும் மற்ற எல்லா பொருட்களிலிருந்தும் அகற்றும்."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:767
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "நெடுவரிசை சொடுக்கு செய்யப்பட்டது, வரிசைப்படுத்துதல் ..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "விரிதாளாக ஏற்றுமதி பார்வை"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1270 common/settings/bom_settings.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "சிஎச்வி"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1467
msgid "CSV Dialect"
msgstr "சி.எச்.வி பேச்சுவழக்கு"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s புக்மார்க்கு செய்யப்பட்டுள்ளன"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "யாரும் தேர்ந்தெடுக்கப்படாததால் ஒரு புத்தகக்குறியை அமைக்க முடியவில்லை."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "வீட்டு நபர் இல்லை"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:325
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"நீங்கள் செல்ல ஒரு 'வீட்டு நபரை' அமைக்க வேண்டும். மக்கள் பார்வையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும், நீங்கள் "
"விரும்பும் நபரை 'வீட்டு நபர்' என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்து, பட்டியல் திருத்து -> வீட்டு நபரை "
"அமைக்கவும் உங்கள் விருப்பத்தை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடியால் செல்லவும்"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "பிழை: %s செல்லுபடியாகும் கிராம்ப்ச் ஐடி அல்ல"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Bottombar"
msgstr "_ பாட்டோம்பர்"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:610
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s உள்ளமைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:669
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "%s பார்வையை உள்ளமைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:687
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s காண்க"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "குறிச்சொல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிசைகள்"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "New Tag..."
msgstr "புதிய குறிச்சொல் ..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "Organize Tags..."
msgstr "குறிச்சொற்களை ஒழுங்கமைக்கவும் ..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:114
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "Arganize_tags_window"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:115
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "New_tag_dialog"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:256
#, python-format
msgid "Add tag '%s'"
msgstr "குறிச்சொல்லைச் சேர்க்கவும் '%s'"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:264
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'"
msgstr "'%s' என்ற குறிச்சொல்லை அகற்று"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Adding Tags"
msgstr "குறிச்சொற்களைச் சேர்ப்பது"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:333 ../gramps/gui/views/tags.py:360
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "குறிச்சொல் தேர்வு (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:354 ../gramps/gui/views/tags.py:599
msgid "Removing Tags"
msgstr "குறிச்சொற்களை நீக்குதல்"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:393 ../gramps/gui/views/tags.py:403
#: ../gramps/gui/views/tags.py:469
msgid "Organize Tags"
msgstr "குறிச்சொற்களை ஒழுங்கமைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:421
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "குறிச்சொல் முன்னுரிமையை மாற்றவும்"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "குறிச்சொல்லை '%s' அகற்றவா?"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:566
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"குறிச்சொல் வரையறை அகற்றப்படும். தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து பொருட்களிலிருந்தும் குறிச்சொல் "
"அகற்றப்படும்."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:605
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "குறிச்சொல்லை நீக்கு (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:632
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "குறிச்சொல்: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:683
msgid "Cannot save tag"
msgstr "குறிச்சொல்லைச் சேமிக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:684
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "குறிச்சொல் பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:690
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "குறிச்சொல்லைச் சேர்க்கவும் (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "குறிச்சொல்லைத் திருத்து (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:711
msgid "Tag Name:"
msgstr "குறிச்சொல் பெயர்:"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:718
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - கிராம்ப்ச்"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:179
msgid "Error in format"
msgstr "வடிவத்தில் பிழை"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "பதிவு தனிப்பட்டது"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "பதிவு பொது"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "இந்த பகுதியை விரிவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "இந்த பகுதியை சரிவு"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "குடும்பத்தைத் திருத்து"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "குடும்பங்களை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2317
msgid "Add partner to person"
msgstr "நபருக்கு கூட்டாளரைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2325
msgid "Add a person"
msgstr "ஒரு நபரைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "குடும்பத்தில் குழந்தையைச் சேர்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:127
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "கிராம்பட் பார் பட்டியல்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "பெயரிடப்படாத கிராம்ப்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:407
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "கிராம்பட் பார்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:410
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"கிராம்ப்ட்களைச் சேர்ப்பது, அகற்ற அல்லது மீட்டெடுப்பதற்கு வலது மூலையில் உள்ள கீழ் "
"அம்புக்குறியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:543
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Add a gramplet"
msgstr "ஒரு கிராம்ப் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:552
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "ஒரு கிராம்ப் அகற்றவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:555
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "இயல்புநிலை கிராம்ப்ட்களை மீட்டெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:559
msgid "Gramplet Bar Help"
msgstr "கிராம்பட் பார் உதவி"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560
msgid "About Gramplets"
msgstr "கிராம்ப்ச் பற்றி"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவா?"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:596
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"கிராம்பட் பட்டியை அதன் இயல்புநிலை கிராம்ப்ட்களைக் கொண்டிருக்க மீட்டெடுக்கப்படும். இந்த செயலை "
"செயல்தவிர்க்க முடியாது."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "நகர்த்துவதற்கு பண்புகள் பொத்தானை இழுத்து அமைக்க அதை சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "கிராம்பெட்டுகளைச் சேர்க்க வலது சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1081
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "பெயரிடப்படாத கிராம்ப்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "ஒரு கிராம்ப் மீட்டமைக்கவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636
msgid "Number of Columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "கிராம்பட் தளவமைப்பு"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685
msgid "Use maximum height available"
msgstr "கிடைக்கும் அதிகபட்ச உயரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693
msgid "Height if not maximized"
msgstr "அதிகபட்சமாக இல்லாவிட்டால் உயரம்"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"இந்த நபரை சுறுசுறுப்பாக்க சொடுக்கு செய்க\n"
" திருத்து மெனுவைக் காண்பிக்க வலது சொடுக்கு செய்யவும்\n"
" திருத்த ஐகானைத் திருத்து (உள்ளமைவு உரையாடலில் இயக்கு) என்பதைக் சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "மோசமான தேதி"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:662
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "எதிர்காலத்தில் ஒரு வருடத்திற்கும் மேலாக தேதி"

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:59
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "இயல்புநிலை பட பார்வையாளர் பயன்பாட்டில் பார்க்க படத்தில் இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்."

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:91
msgid "Make Active Media"
msgstr "செயலில் ஊடகத்தை உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:65
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"செயலில் உள்ள இடத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட தூரத்திற்குள் இடங்களுடன் பொருந்துகிறது. உங்களுக்கு "
"செயலில் இடம் இல்லை."

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "முன்னேற்ற செய்தி"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Relationships_dialog"
msgstr "Reorder_relationships_dialog"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "உறவுகளை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "உறவுகளை மறுவரிசைப்படுத்த: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Clear Markup"
msgstr "தெளிவான மார்க்அப்"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"இணைப்பைப் பின்தொடர கட்டளை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"இணைப்பைப் பின்தொடர Ctrl- சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:538
msgid "Search selection on web"
msgstr "வலையில் தேர்வு"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_ க்கு அஞ்சல் ..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_E-அஞ்சல் முகவரியை நகலெடுக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item in context menu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:560
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1467
msgid "_Edit Link"
msgstr "தொகு (_E) இணைப்பு"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:810
msgid "Select font color"
msgstr "எழுத்துரு வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' இந்த புலத்திற்கு சரியான மதிப்பு அல்ல"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "இந்த புலம் கட்டாயமாகும்"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' சரியான தேதி மதிப்பு அல்ல"

#: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:35
msgid "Legacy citation formatter"
msgstr "மரபு மேற்கோள் வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "_BSDDB தரவுத்தளம்"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "பெர்க்லி மென்பொருள் விநியோக தரவுத்தள பின்தளத்தில்"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "SQLite"
msgstr "Sqlite"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "_SQLite Database"
msgstr "_SQLite தரவுத்தளம்"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:29
msgid "SQLite Database"
msgstr "SQLite தரவுத்தளம்"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:66
msgid "Database version"
msgstr "தரவுத்தள பதிப்பு"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:67
msgid "Database module location"
msgstr "தரவுத்தள தொகுதி இடம்"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:476
msgid "Characters per line"
msgstr "ஒரு வரிக்கு எழுத்துக்கள்"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:477
msgid "The number of characters per line"
msgstr "ஒரு வரிக்கு எழுத்துகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "எளிய உரை வடிவத்தில் (.txt) ஆவணங்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "ஆவணங்களை உருவாக்கி அவற்றை நேரடியாக அச்சிடுகிறது."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "உஉகுமொ வடிவத்தில் ஆவணங்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "லேடெக்ச் வடிவத்தில் ஆவணங்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Opendocument உரை வடிவத்தில் (.odt) ஆவணங்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "PDF வடிவத்தில் (.pdf) ஆவணங்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "போச்ட்ச்கிரிப்ட் வடிவத்தில் (.ps) ஆவணங்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:181
msgid "RTF document"
msgstr "RTF ஆவணம்"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "பணக்கார உரை வடிவத்தில் (.rtf) ஆவணங்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202
msgid "SVG document"
msgstr "எச்.வி.சி ஆவணம்"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "அளவிடக்கூடிய திசையன் கிராபிக்ச் வடிவத்தில் (.svg) ஆவணங்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "அச்சு முன்னோட்ட சாளரத்தை மூடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43
msgid "Prints the current file"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை அச்சிடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "முதல் பக்கத்தைக் காட்டுகிறது"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்தைக் காட்டுகிறது"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "அடுத்த பக்கத்தைக் காட்டுகிறது"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "கடைசி பக்கத்தைக் காட்டுகிறது"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "பக்க அகலத்திற்கு ஏற்ற பெரிதாக்கு"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "முழு பக்கத்தையும் பொருத்த பெரிதாக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "பக்கத்தை பெரிதாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "பக்கத்தை பெரிதாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "சாத்தியமான இலக்கு பிழை"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"உங்கள் இலக்கு கோப்பகத்தை தரவு சேமிப்பகத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் கோப்பகத்திற்கு அமைத்ததாகத் "
"தெரிகிறது. இது கோப்பு நிர்வாகத்தில் சிக்கல்களை உருவாக்கக்கூடும். நீங்கள் உருவாக்கிய "
"வலைப்பக்கங்களை சேமிக்க வேறு கோப்பகத்தைப் பயன்படுத்துவதைக் கருத்தில் கொள்ள "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:615
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "படத்தின் JPEG பதிப்பை உருவாக்க முடியவில்லை %(name)s"

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1411
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "பில் (பைதான் இமேசிங் நூலகம்) ஏற்றப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1413
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"லேடெக்ச் ஆவணங்களில் JPG அல்லாத படங்களிலிருந்து JPG படங்களின் விளைவாக்கம் கிடைக்காது. "
"பைதான்-இமேசிங் அல்லது பைதான்-பில்லோ அல்லது பைதான் 3-பில்லோவை நிறுவ உங்கள் தொகுப்பு "
"மேலாளரைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "SVG background color"
msgstr "எச்.வி.சி பின்னணி நிறம்"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "transparent background"
msgstr "வெளிப்படையான பின்னணி"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:362
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "எச்.வி.சி பின்னணியின் நிறம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:143
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "மூதாதையர் வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s க்கான மூதாதையர் வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "நபர் %s தரவுத்தளத்தில் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "மூதாதையர் மரம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
msgid "Making the Tree..."
msgstr "மரத்தை உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "மரத்தை அச்சிடுதல் ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "நடுவில் உள்ள நபர்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "மரத்திற்கான மைய நபர்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "மைய நபரின் உடன்பிறப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr "நடு நபரை அல்லது அவரது/அவள் உடன்பிறப்புகள் அனைத்தையும் மட்டுமே காண்பிக்கலாமா"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "மரத்தில் சேர்க்க வேண்டிய தலைமுறைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"தெரியாததைக் காண்பி\n"
" தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "காண்பிக்கப்படும் வெற்று பெட்டிகளின் தலைமுறைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Compress tree"
msgstr "மரத்தை சுருக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "தெரியாதவர்களுக்கு ஒதுக்கப்பட்ட கூடுதல் வெற்று இடங்களை அகற்றலாமா"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876
msgid "Show Index"
msgstr "குறியீட்டைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877
msgid "Display index of each person"
msgstr "ஒவ்வொரு நபரின் காட்சியைக் காண்பி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882
msgid "The start index"
msgstr "தொடக்க அட்டவணை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Report Title"
msgstr "அறிக்கை தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1803
msgid "Do not include a title"
msgstr "ஒரு தலைப்பைச் சேர்க்க வேண்டாம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "Include Report Title"
msgstr "அறிக்கை தலைப்பு சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "அறிக்கைக்கு ஒரு தலைப்பைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Include a border"
msgstr "ஒரு எல்லையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "அறிக்கையைச் சுற்றி ஒரு எல்லையை உருவாக்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "பக்க எண்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் பக்க எண்களை அச்சிட வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:912
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய மரத்தை அளவிடவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Do not scale tree"
msgstr "மரத்தை அளவிட வேண்டாம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "பக்க அகலத்திற்கு மட்டுமே பொருந்தும் வகையில் மரத்தை அளவிடவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1652
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "பக்கத்தின் அளவிற்கு ஏற்றவாறு மரத்தை அளவிடவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட காகித அளவிற்கு ஏற்றவாறு மரத்தை அளவிடலாமா"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"மரத்தின் அளவிற்கு ஏற்றவாறு பக்கத்தை மறுஅளவிடுங்கள்\n"
"\n"
" குறிப்பு: 'காகித விருப்பம்' தாவலில் விருப்பங்களை மீறுகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"அளவிற்கு ஏற்றவாறு பக்கத்தை மறுஅளவிட வேண்டுமா\n"
" மரத்தின். குறிப்பு: பக்கத்தில் a\n"
" நிலையான அளவு.\n"
"\n"
" இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவுடன், பின்வருபவை நடக்கும்:\n"
"\n"
" 'மரத்தை அளவிட வேண்டாம்' விருப்பத்துடன் பக்கம்\n"
" மரத்தின் உயரம்/அகலத்திற்கு மறுஅளவிடப்படுகிறது\n"
"\n"
" 'பக்க அகலத்திற்கு மட்டும் பொருந்தக்கூடிய' அளவிலான மரம் '\n"
" பக்கம் மரத்தின் உயரத்திற்கு மறுஅளவிடப்பட்டுள்ளது\n"
"\n"
" பக்கத்தின் 'பக்கத்தின் அளவிற்கு ஏற்ற அளவிலான மரம்' மூலம் பக்கம்\n"
" உயரம் அல்லது அகலத்தில் எந்த இடைவெளியையும் அகற்ற மறுஅளவிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "வெற்று பக்கங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "காலியாக இருக்கும் பக்கங்களை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:857
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1187
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:445
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:484
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:321
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "Report Options (2)"
msgstr "அறிக்கை விருப்பங்கள் (2)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"தந்தை\n"
" காட்சி வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "தந்தையர் பெட்டிக்கான வடிவமைப்பு வடிவத்தை."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"அம்மா\n"
" காட்சி வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "தாய்மார்கள் பெட்டிக்கான காட்சி வடிவத்தைக் காண்பி."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"மைய நபர் பயன்படுத்துகிறார்\n"
" எந்த வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:996
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "தந்தையர் காட்சி வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:997
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "தாய்மார்களின் காட்சி வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998
msgid "The display format for the center person"
msgstr "மைய நபருக்கான காட்சி வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "Include Marriage box"
msgstr "திருமண பெட்டி அடங்கும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "அறிக்கையில் ஒரு தனி திருமண பெட்டியைச் சேர்க்கலாமா"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"திருமணம்\n"
" காட்சி வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1736
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "திருமண பெட்டிக்கான காட்சி வடிவத்தைக் காண்பி."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"காட்சி வடிவமைப்பை மாற்றவும்:\n"
" '/' இதை 'மாற்றவும்'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1746
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A."
msgstr ""
"அதாவது.\n"
" ஒன்றுபட்டது ச்டேட்ச் ஆஃப் அமெரிக்கா/யு.எச்.ஏ."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749
msgid "Include a note"
msgstr "ஒரு குறிப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "அறிக்கையில் ஒரு குறிப்பைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பைச் சேர்க்கவும்\n"
"\n"
" இன்றைய தேதியை செருகும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1759
msgid "Note Location"
msgstr "குறிப்பு இடம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1762
msgid "Where to place the note."
msgstr "குறிப்பை எங்கே வைக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "இன்டர்-பாக்ச் அளவிலான காரணி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "இடை-பெட்டி இடைவெளியை பெரியதாகவோ அல்லது சிறியதாகவோ ஆக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1054
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1773
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "பெட்டி நிழல் அளவிலான காரணி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1775
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "பெட்டி நிழலை பெரியதாகவோ அல்லது சிறியதாகவோ ஆக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "அறியப்படாத மூதாதையர்களுக்கு வெற்று பெட்டிகளின் தலைமுறைகள் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1097
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "அறியப்படாத மூதாதையர்களுக்கு ஒரு தலைமுறை வெற்று பெட்டிகள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1101
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " அறியப்படாத மூதாதையர்களுக்கான வெற்று பெட்டிகளின் தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "உரை காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் அடிப்படை பாணி."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "குறிப்பு காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் அடிப்படை பாணி."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "தலைப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "எனது காலெண்டர்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "கிராம்ப்களுடன் தயாரிக்கப்படுகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "காலண்டர் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
msgid "Formatting months..."
msgstr "வடிவங்கள் மாதங்கள் ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Reading database..."
msgstr "தரவுத்தளத்தைப் படித்தல் ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:417
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, பிறப்பு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518
#, python-format
msgid ""
"%(wife)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(wife)s மற்றும்\n"
" %(person)s, திருமண"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531
#, python-brace-format
msgid ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{wife} மற்றும்\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{wife} மற்றும்\n"
" {person}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "காலெண்டரில் தோன்றும் நபர்களைக் கட்டுப்படுத்த வடிகட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "அறிக்கைக்கான மைய நபர்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "உரை பகுதி 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "காலெண்டரின் கீழே உரையின் முதல் வரி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "உரை பகுதி 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "காலெண்டரின் கீழே உரையின் இரண்டாவது வரி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "உரை பகுதி 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "காலெண்டரின் கீழே உரையின் மூன்றாவது வரி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912
msgid "Include only living people"
msgstr "உயிருள்ளவர்களை மட்டுமே சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "காலெண்டரில் வாழும் மக்களை மட்டுமே சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "காலண்டர் ஆண்டு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "விடுமுறை நாட்களுக்கான நாடு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "தொடர்புடைய விடுமுறை நாட்களைக் காண நாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3146
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969
msgid "First day of week"
msgstr "வாரத்தின் முதல் நாள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "காலெண்டருக்கு வாரத்தின் முதல் நாளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "பிறந்தநாள் குடும்பப்பெயர்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"மனைவிகள் கணவரின் குடும்பப்பெயரைப் பயன்படுத்துகிறார்கள் (முதல் குடும்பத்திலிருந்து "
"பட்டியலிடப்பட்டதிலிருந்து)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"மனைவிகள் கணவரின் குடும்பப்பெயரைப் பயன்படுத்துகிறார்கள் (கடைசி குடும்பத்திலிருந்து "
"பட்டியலிடப்பட்டதிலிருந்து)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "மனைவிகள் தங்கள் சொந்த குடும்பப்பெயரைப் பயன்படுத்துகிறார்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "திருமணமான பெண்களின் காட்சிப்படுத்தப்பட்ட குடும்பப்பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "பிறந்த நாள் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:684
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "பிறந்த நாள் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "ஆண்டுவிழாக்கள் அடங்கும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:688
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "ஆண்டுவிழாக்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3181
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2072
msgid "Include death dates"
msgstr "இறப்பு தேதிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:692
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3182
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2073
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "காலெண்டரில் இறப்பு ஆண்டுவிழாக்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775
msgid "Title text and background color"
msgstr "தலைப்பு உரை மற்றும் பின்னணி நிறம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "காலண்டர் நாள் எண்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784
msgid "Daily text display"
msgstr "நாள்தோறும் உரை காட்சி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:786
msgid "Holiday text display"
msgstr "விடுமுறை உரை காட்சி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791
msgid "Days of the week text"
msgstr "வார உரை நாட்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "கீழே உரை, வரி 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "கீழே உரை, வரி 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "கீழே உரை, வரி 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "%(person)s மற்றும் %(father1)s, %(mother1)s இவர்களுக்கான வம்சாவளி விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "%(person)s, %(father1)s மற்றும் %(mother1)s சந்ததியினர் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:193
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"%(father1)s, %(father2)s மற்றும் %(mother1)s, %(mother2)s சந்ததியினர் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s சந்ததியினர் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:205
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s மற்றும் %(mother)s சந்ததியினர் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:237
msgid "Descendant Graph"
msgstr "வழித்தோன்றல் வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:366
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s குடும்ப விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:368
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "%(father1)sமற்றும் %(mother1)s குடும்ப விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:398
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "%(names)s உறவினர் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:809
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "குடும்ப %s தரவுத்தளத்தில் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Report for"
msgstr "என்பதற்கான அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1577
msgid "The main person for the report"
msgstr "அறிக்கையின் முக்கிய நபர்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "The main family for the report"
msgstr "அறிக்கைக்கான முக்கிய குடும்பம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid "Level of Spouses"
msgstr "வாழ்க்கைத் துணைவர்களின் நிலை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0 = வாழ்க்கைத் துணைவர்கள் இல்லை, 1 = வாழ்க்கைத் துணைகளைச் சேர்க்கவும், 2 = மனைவியின் "
"வாழ்க்கைத் துணைவர்கள், முதலியன"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முதலில் பெற்றோர் (கள்) உடன் தொடங்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபரின் பெற்றோர், சகோதரர் மற்றும் சகோதரிகளைக் காண்பிப்பார்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "மக்களை நகர்த்தலாமா, சாத்தியமான இடங்களில், ஒரு சிறிய மரத்தின் விளைவாக"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "தைரியமான நேரடி சந்ததியினர்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "நேரடி (படி அல்லது பாதி அல்ல) சந்ததியினரை தைரியப்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Indent Spouses"
msgstr "துணைத் துணைவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "மரத்தில் வாழ்க்கைத் துணையை உள்தள்ள வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1804
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "[தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபர் (கள்)] க்கான வழித்தோன்றல் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "[தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்பத்தின் பெயர்கள்] க்கான குடும்ப விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1809
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "[குழந்தைகளின் பெயர்கள்] க்கான உறவினர் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் பக்க எண்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1710
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"வம்சாவளி\n"
" காட்சி வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "ஒரு வழித்தோன்றலுக்கான காட்சி வடிவம்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1723
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Spousal\n"
" காட்சி வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "ஒரு மனைவிக்கு வடிவமைப்பைக் காண்பி."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "இன்டர்-பாக்ச் ஒய் அளவிலான காரணி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1769
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "இடை-பெட்டி ஒய் ஐ பெரியதாகவோ அல்லது சிறியதாகவோ செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1840
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "உரை காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் தைரியமான பாணி."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1864
msgid "The style for the marriage box."
msgstr "திருமண பெட்டிக்கான நடை."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1871
msgid "The style for the spouse box."
msgstr "துணை பெட்டிக்கான நடை."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1878
msgid "The style for the direct descendant box."
msgstr "நேரடி வம்சாவளி பெட்டிக்கான நடை."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1884
msgid "The style for the note box."
msgstr "குறிப்பு பெட்டிக்கான நடை."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1889
msgid "The style for the connection lines and report border."
msgstr "இணைப்பு கோடுகள் மற்றும் அறிக்கை எல்லைக்கான நடை."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "மூதாதையர் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "ஒரு வரைகலை மூதாதையர் விளக்கப்படத்தை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:56
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "ஒரு வரைகலை மூதாதையர் மரத்தை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "ஒரு வரைகலை காலெண்டரை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:101
msgid "Descendant Chart"
msgstr "வழித்தோன்ற விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:102
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "ஒரு வரைகலை வழித்தோன்ற விளக்கப்படத்தை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "வழித்தோன்ற மரம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "ஒரு வரைகலை வம்சாவளியை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:141
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "குடும்ப வழித்தோன்றல் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்தைச் சுற்றி ஒரு வரைகலை வழித்தோன்ற விளக்கப்படத்தை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:159
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "குடும்ப வழித்தோன்றல் மரம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:160
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்தைச் சுற்றி ஒரு வரைகலை வம்சாவளியை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "சுவைஞர் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "சுவைஞர் விளக்கப்படங்களை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "புள்ளிவிவர விளக்கப்படங்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:208
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"தரவுத்தளத்தில் உள்ளவர்களின் புள்ளிவிவரப் பட்டி மற்றும் பை விளக்கப்படங்களை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "காலவரிசை விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:233
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "காலவரிசை விளக்கப்படத்தை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:266
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d தலைமுறை விசிறி விளக்கப்படம் %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d தலைமுறை விசிறி விளக்கப்படம்\n"
" %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "அறிக்கையில் சேர்க்க வேண்டிய தலைமுறைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "வரைபட வகை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "முழு வட்டம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "அரை வட்டம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:807
msgid "overhang"
msgstr "ஓவர்ஆங்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "கால் வட்டம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:811
msgid ""
"The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang "
"or quarter circle."
msgstr ""
"வரைபடத்தின் வடிவம்: முழு வட்டம், அரை வட்டம், ஓவர்ஆங் அல்லது காலாண்டு வட்டம் கொண்ட அரை வட்டம்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "தலைமுறை சார்ந்தது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "பின்னணி நிறம் வெள்ளை அல்லது தலைமுறை சார்ந்தது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "ரேடியல் நூல்களின் நோக்குநிலை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "நிமிர்ந்து"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:827
msgid "roundabout"
msgstr "ரவுண்டானா"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "ரேடியல் நூல்களை நிமிர்ந்து அல்லது ரவுண்டானா அச்சிடுக"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:830
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "வெற்று பெட்டிகளை வரையவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:832
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "செய்தி இல்லை என்றாலும் பின்னணியை வரையவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:836
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "எல்லா தலைமுறையினருக்கும் ஒரு எழுத்துரு பாணியைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:839
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"பாணி எடிட்டரில் ஒவ்வொரு தலைமுறையினருக்கும் எழுத்துரு மற்றும் வண்ணத்தைத் தனிப்பயனாக்கலாம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:846
msgid "Flip names that are on the bottom half of the fan"
msgstr "விசிறியின் கீழ் பாதியில் இருக்கும் பெயர்களை புரட்டவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:849
msgid "Flip names for generations 2, 3 and 4 i.e. those found in circles"
msgstr "2, 3 மற்றும் 4 தலைமுறைகளுக்கு பெயர்களைப் புரட்டவும், அதாவது வட்டங்களில் காணப்படும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:853
msgid "Exclude the title of the chart"
msgstr "விளக்கப்படத்தின் தலைப்பை விலக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:854
msgid "Exclude the title to make more room for the chart"
msgstr "விளக்கப்படத்திற்கு அதிக இடமளிக்க தலைப்பை விலக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:909
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "தலைமுறை \"%d\" இன் உரை காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "உருப்படி எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "ஆண்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "பெண்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Forename"
msgstr "முன்னறிவிப்பு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "பிறந்த ஆண்டு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "இறப்பு ஆண்டு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "பிறந்த மாதம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "மரண மாதம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "திருமண இடம்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "உறவுகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "முதல் குழந்தை பிறந்த அகவை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "கடைசி குழந்தை பிறந்த அகவை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "குழந்தைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "திருமணத்தில் அகவை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "மரணத்தில் அகவை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "நிகழ்வு வகை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(விருப்பமான) தலைப்பு இல்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(விருப்பமான) முன்னறிவிப்பு காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(விருப்பமான) குடும்பப்பெயர் காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "பாலினம் தெரியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "தேதி (கள்) காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "இடம் காணப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "ஏற்கனவே இறந்துவிட்டார்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "இன்னும் உயிருடன் இருக்கிறார்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "நிகழ்வுகள் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "குழந்தைகள் காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "பிறப்பு இல்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "தனிப்பட்ட செய்தி இல்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:886
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(வாழும் மக்கள்: %(option_name)s)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:901
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "%s பிறப்பு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:903
msgid "Persons born"
msgstr "பிறக்கும் நபர்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
msgid "Collecting data..."
msgstr "தரவு சேகரித்தல் ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "தரவை வரிசைப்படுத்துதல் ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "விளக்கப்படங்களை சேமிக்கிறது ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (நபர்கள்):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "அறிக்கையில் மக்கள் என்ன சேர்க்கப்பட்டுள்ளனர் என்பதை தீர்மானிக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "நபர் வடிகட்டி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106
msgid "The center person for the filter."
msgstr "வடிகட்டிக்கான மைய நபர்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "விளக்கப்பட உருப்படிகளை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "புள்ளிவிவர தரவு எவ்வாறு வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "தலைகீழ் வரிசையில் வரிசைப்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "வரிசையாக்க வரிசையை மாற்றியமைக்க சரிபார்க்கவும்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147
msgid "People Born After"
msgstr "பின்னர் பிறந்தவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "பிறப்பு ஆண்டு மக்களைச் சேர்க்க வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "முன்பு பிறந்தவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "மக்களைச் சேர்க்கும் வரை பிறந்த ஆண்டு"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "அறியப்பட்ட பிறப்பு ஆண்டுகள் இல்லாதவர்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1156
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "அறியப்பட்ட பிறப்பு ஆண்டுகள் இல்லாமல் மக்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "பாலினங்கள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "எந்த பாலினங்கள் புள்ளிவிவரங்களில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "அதிகபட்சம். ஒரு பை உருப்படிகள்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"குறைவான உருப்படிகளுடன் பை விளக்கப்படம் மற்றும் புராணக்கதை ஒரு பார் விளக்கப்படத்திற்கு "
"பதிலாக பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1175
msgid "Include counts of missing information"
msgstr "காணாமல் போன தகவல்களின் எண்ணிக்கையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1179
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தகவல்கள் இல்லாத நபர்களின் எண்ணிக்கையை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1214
msgid "Charts 3"
msgstr "விளக்கப்படங்கள் 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "விளக்கப்படங்கள் 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218
msgid "Charts 1"
msgstr "விளக்கப்படங்கள் 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "சுட்டிக்காட்டப்பட்ட தரவுகளுடன் விளக்கப்படங்களைச் சேர்க்கவும்."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "உருப்படிகள் மற்றும் மதிப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "பிறந்த தேதி"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:76
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Sorting dates..."
msgstr "வரிசையாக்க தேதிகள் ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "காலவரிசை கணக்கிடுதல் ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "%s ஆல் வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:323
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8390
msgid "No Date Information"
msgstr "தேதி செய்தி இல்லை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350
msgid "Finding date range..."
msgstr "தேதி வரம்பைக் கண்டறிதல் ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "அறிக்கையில் மக்கள் என்ன சேர்க்கப்பட்டுள்ளனர் என்பதை தீர்மானிக்கிறது"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "வடிகட்டிக்கான மைய நபர்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:437
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "வரிசைப்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "பயன்படுத்த வரிசைப்படுத்துதல் முறை"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "பிரிவு தலைப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "கமா பிரிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் விரிதாள் (சி.எச்.வி)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "கமா பிரிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் விரிதாள் (சி.எச்.வி)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:37
msgid ""
"CSV is a common spreadsheet format.\n"
"You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-"
"based view"
msgstr ""
"சி.எச்.வி ஒரு பொதுவான விரிதாள் வடிவம்.\n"
" எந்தவொரு பட்டியல் அடிப்படையிலான பார்வையின் 'செயலில் உள்ள பார்வையில்' இந்த நடத்தையை நீங்கள் "
"மாற்றலாம்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:48
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "காபிம விரிதாள் விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree"
msgstr "வலை குடும்ப மரம்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web குடும்ப மரம்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "வலை குடும்ப மர வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "வலை குடும்ப மரம் ஏற்றுமதி விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "கெட்காம்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "கெட்காம்(_D)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:56
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"பரம்பரை நிரல்களுக்கு இடையில் தரவை மாற்ற GEDCOM பயன்படுத்தப்படுகிறது. பெரும்பாலான "
"பரம்பரை மென்பொருள்கள் ஒரு GEDCOM கோப்பை உள்ளீடாக ஏற்றுக் கொள்ளும்."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM ஏற்றுமதி விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "Geneweb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_Geneweb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "செனீவெப் ஒரு வலை அடிப்படையிலான பரம்பரை நிரல்."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "செனீவெப் ஏற்றுமதி விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் தொகுப்பு (குடும்ப மரம் மற்றும் ஊடகங்கள்)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:126
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "GRA_MPS எக்ச்எம்எல் தொகுப்பு (குடும்ப மரம் மற்றும் மீடியா)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் தொகுப்பு என்பது மீடியா பொருள் கோப்புகளுடன் காப்பகப்படுத்தப்பட்ட எக்ச்எம்எல் குடும்ப "
"மரமாகும்."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps package export options"
msgstr "கிராம்ப்ச் தொகுப்பு ஏற்றுமதி விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் (குடும்ப மரம்)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "கிராம்ப்ச் _xml (குடும்ப மரம்)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:152
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் ஏற்றுமதி என்பது மீடியா பொருள் கோப்புகள் இல்லாமல் கிராம்ப்ச் குடும்ப "
"மரத்தின் முழுமையான காப்பகப்படுத்தப்பட்ட எக்ச்எம்எல் காப்புப்பிரதியாகும். காப்பு "
"நோக்கங்களுக்காக ஏற்றது."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் ஏற்றுமதி விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar"
msgstr "vcalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "vC_alendar"
msgstr "vc_alendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "பல காலெண்டரிங் மற்றும் பிஐஎம் பயன்பாடுகளில் VCalendar பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vcalendar ஏற்றுமதி விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:173
msgid "vCard"
msgstr "vcard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196
msgid "_vCard"
msgstr "_VCARD"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "VCARD பல முகவரி நூல் மற்றும் PIM பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:205
msgid "vCard export options"
msgstr "VCARD ஏற்றுமதி விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:146
msgid "Include people"
msgstr "மக்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:147
msgid "Include marriages"
msgstr "திருமணங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1142
msgid "Include children"
msgstr "குழந்தைகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "இடங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:150
msgid "Translate headers"
msgstr "தலைப்புகளை மொழிபெயர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:313
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Conclosed_by"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:392
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
"சி.எச்.வி ஏற்றுமதி முதன்மை அல்லாத குடும்பப்பெயர்களை ஆதரிக்காது, {count} கைவிடப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "பிறப்பு மூல"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:430
msgid "Baptism date"
msgstr "ஞானச்நான தேதி"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:431
msgid "Baptism place"
msgstr "ஞானச்நான இடம்"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:432
msgid "Baptism source"
msgstr "ஞானச்நான சான்று"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "மரண சான்று"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:436
msgid "Burial date"
msgstr "அடக்கம் தேதி"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:437
msgid "Burial place"
msgstr "அடக்கம் செய்யும் இடம்"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:438
msgid "Burial source"
msgstr "அடக்கம் மூல"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "கணவர்"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "மனைவி"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438
msgid "Writing individuals"
msgstr "தனிநபர்கள் எழுதுகிறார்கள்"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:862
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1151
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1251
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7540
msgid "FAX"
msgstr "தொலைநகல்"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Writing families"
msgstr "குடும்பங்கள் எழுதுதல்"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043
msgid "Writing sources"
msgstr "ஆதாரங்களை எழுதுதல்"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084
msgid "Writing notes"
msgstr "குறிப்புகள் எழுதுதல்"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127
msgid "Writing repositories"
msgstr "களஞ்சியங்களை எழுதுதல்"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1253
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6412
msgid "EMAIL"
msgstr "மின்னஞ்சல்"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1525
msgid "Writing media"
msgstr "மீடியா எழுதுதல்"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1665
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "GEDCOM ஏற்றுமதி தோல்வியடைந்தது"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிகட்டியால் பொருந்தாத குடும்பங்கள் எதுவும் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "%sஐ எழுதுவதில் தோல்வி"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"கோப்பகத்திற்கு எழுத உங்களுக்கு இசைவு இல்லாததால் தரவுத்தளத்தை சேமிக்க முடியாது. "
"கோப்பகத்திற்கு நீங்கள் எழுதும் அணுகல் இருப்பதை உறுதிசெய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"கோப்பில் எழுத உங்களுக்கு இசைவு இல்லாததால் தரவுத்தளத்தை சேமிக்க முடியாது. தயவுசெய்து "
"கோப்பிற்கு எழுத்து அணுகல் இருப்பதை உறுதிசெய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "ஒரு தேதியை உள்ளிடவும், ரன் என்பதைக் சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:65
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry text box and click Run. "
"This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. "
"You can then sort by the age column, and double-click the row to view or "
"edit."
msgstr ""
"உரை உள்ளீட்டில் செல்லுபடியாகும் தேதியை (YYYY-MM-DD போன்றவை) உள்ளிட்டு ரன் என்பதைக் "
"சொடுக்கு செய்க. அந்தத் தேதியில் உங்கள் குடும்ப மரத்தில் உள்ள அனைவருக்கும் இது வயதைக் "
"கணக்கிடும். நீங்கள் அகவை நெடுவரிசையால் வரிசைப்படுத்தலாம், மேலும் பார்க்க அல்லது திருத்த "
"வரிசையை இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்."

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "பிறக்கும்போது தாயின் அதிகபட்ச அகவை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "பிறக்கும்போதே தந்தையின் அதிகபட்ச அகவை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "ஆயுட்காலம் அகவை வழங்கல்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "தந்தை - குழந்தை அகவை வேறுபாடு வழங்கல்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:185
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "தாய் - குழந்தை அகவை வேறுபாடு வழங்கல்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "%d நபர்களைக் காண இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:188
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:201
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:55
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பண்புக்கூறுடன் அனைத்து நபர்களையும் காட்டும் விரைவான அறிக்கையைக் காண "
"வரிசையில் இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்."

#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:237
#, python-format
msgid "_Make Active %s"
msgstr "செயல் ஆக்கவும் %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "விவரங்களுக்கு ஒரு நாளைக்கு இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:209
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குழந்தையைத் திருத்த ஒரு வரிசையில் இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூல/மேற்கோளைத் திருத்த ஒரு வரிசையில் இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:102
msgid "Source/Date"
msgstr "மூல/தேதி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:104
msgid "Confidence Level"
msgstr "நம்பிக்கை நிலை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:186
msgid "<No Volume/Page>"
msgstr "<தொகுதி/பக்கம்> இல்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:87
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகழ்வு அல்லது தொடர்புடைய இடத்தைத் திருத்த ஒரு வரிசையில் வலது "
"சொடுக்கு செய்யவும்."

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:154
msgid "Edit the event"
msgstr "நிகழ்வைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:159
msgid "Edit the place"
msgstr "இடத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Evaluation"
msgstr "மதிப்பீடு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:58
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகழ்வைத் திருத்த ஒரு வரிசையில் இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்."

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:75
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"நபரை விரிவாக்க/ஒப்பந்தத்தைக் சொடுக்கு செய்க\n"
" விருப்பங்களுக்கு வலது சொடுக்கு செய்யவும்\n"
" சுழற்ற திறந்த பகுதியில் சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sஅடிகடி கேட்கப்படும் "
"கேள்விகள்%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(இணையத்துடன் இணைப்புத் தேவை)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid "Editing Spouses"
msgstr "வாழ்க்கைத் துணையைத் திருத்துதல்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:76
#, python-format
msgid ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  1.%(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sாட்டு நான் வாழ்க்கைத் துணைகளின் "
"வரிசையை மாற்றுகிறேனா?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:85
#, python-format
msgid ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sகூடுதல் வாழ்க்கைத் துணையை எவ்வாறு "
"சேர்ப்பது?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:94
#, python-format
msgid ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sஒரு துணையை எப்படி நீக்குவது?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:101
msgid "Backups and Updates"
msgstr "காப்புப்பிரதிகள் மற்றும் புதுப்பிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:106
#, python-format
msgid ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sகாப்புப்பிரதிகளை எவ்வாறு "
"பாதுகாப்பாக உருவாக்குவது?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:115
#, python-format
msgid ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sஒவ்வொரு முறை புதுப்பிப்பு "
"வெளியிடப்படும் போதும் கிராம்ப்சைப் புதுப்பிக்க வேண்டியது அவசியமா?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:123
msgid "Data Entry"
msgstr "தரவு உள்ளீடு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:133
#, python-format
msgid ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sதிருமணங்கள் பற்றிய தகவல்களை எவ்வாறு "
"உள்ளிட வேண்டும்?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:147
#, python-format
msgid ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sஒரு குடியிருப்புக்கும் முகவரிக்கும் "
"என்ன வேறுபாடு?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  8.%(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sாட்டு நீங்கள் ஒரு நபர்/மூல/நிகழ்வின் "
"புகைப்படத்தை சேர்க்கிறீர்களா?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:168
#, python-format
msgid ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you கண்டுபிடி unused ஊடகம் "
"objects?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:182
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sகிராம்ப்ஸ் மற்றும் எனது மரத்தைப் "
"பயன்படுத்தி ஒரு வலைத்தளத்தை எவ்வாறு உருவாக்குவது?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:196
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 11. %(web_html_start)sாட்டு ஒருவரின் ஆக்கிரமிப்பை நான் பதிவு செய்கிறேனா? "
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:205
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sஒரு பிழையைக் கண்டறிந்தால் நான் என்ன "
"செய்வது?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:214
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sகிராம்ப்சுக்கு ஏதாவது கையேடு "
"இருக்கிறதா?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:223
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sபயிற்சிகள் கிடைக்குமா?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:232
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sநான் எப்படி ...?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:241
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sகிராம்ப்சுக்கு நான் எப்படி உதவ முடியும்?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "விவரங்களுக்கு கொடுக்கப்பட்ட பெயரை இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "குடும்ப மரம் ஏற்றப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155
msgid "Total unique given names"
msgstr "மொத்த தனித்துவமான பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157
msgid "Total given names showing"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மொத்த பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "மொத்த மக்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:29
msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Gramplets#Gramplet_List"
msgstr "Gramps_6.0_wiki_manual _ -_ கிராம்பிள்கள்#கிராம்ப்_லிச்ட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Tools#Debug"
msgstr "Gramps_6.0_wiki_manual _ -_ கருவிகள்#பிழைத்திருத்தம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "தேதி அகவை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:51
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட தேதியில் உயிருள்ளவர்களின் பல ஆண்டுகளாக காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Age Stats"
msgstr "அகவை புள்ளிவிவரங்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "பல்வேறு வயதினரின் வரைபடங்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "வரலாற்றில் குறிப்பிட்ட தேதிகளில் காலெண்டர் மற்றும் நிகழ்வுகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Descendants"
msgstr "சந்ததியினர்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "செயலில் உள்ள நபரின் சந்ததியினரைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "மூதாதையர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "செயலில் உள்ள நபரின் மூதாதையர்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "செயலில் உள்ள நபரின் நேரடி மூதாதையர்களை ஒரு ஃபான்சார்ட் எனக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:80
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "சந்ததியினர் சுவைஞர் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr "செயலில் உள்ள நபரின் நேரடி சந்ததியினரை ஒரு ஃபான்சார்ட் எனக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:83
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "2-வழி சுவைஞர் விளக்கப்படம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள நபரின் நேரடி மூதாதையர்கள் மற்றும் சந்ததியினரை ஒரு ஃபான்சார்ட் எனக் காட்டும் "
"கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "2-Way Fan"
msgstr "2-வழி விசிறி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர் முகில்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அனைத்து பெயர்களையும் உரை மேகமாகக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "செயலில் உள்ள உருப்படியை விரைவான பார்வையைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Relatives"
msgstr "உறவினர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "செயலில் உள்ள நபரின் உறவினர்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Session Log"
msgstr "அமர்வு பதிவு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "இந்த அமர்வுக்கான அனைத்து செயல்பாடுகளையும் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "குடும்ப மரத்தின் சுருக்கமான தரவைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "குடும்பப்பெயர் முகில்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "அனைத்து குடும்பப்பெயர்களையும் உரை மேகமாகக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1362
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1378
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1394
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1410
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1426
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1442
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "செய்ய"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "செய்ய வேண்டிய பட்டியலைக் காண்பிப்பதற்கான கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "சிறந்த குடும்பப்பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "இந்த மரத்தில் அடிக்கடி வரும் குடும்பப் பெயர்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "வரவேற்பு செய்தியைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "கிராம்ப்களுக்கு வருக!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "What's Next"
msgstr "அடுத்து என்ன"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "கிராம்ப் ஆராய்ச்சிக்கு உருப்படிகளை பரிந்துரைக்கிறது"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "What's Next?"
msgstr "அடுத்து என்ன?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Person Details"
msgstr "நபர் விவரங்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "ஒரு நபரின் விவரங்களைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Repository Details"
msgstr "களஞ்சிய விவரங்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:413
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "ஒரு களஞ்சியத்தின் விவரங்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Place Details"
msgstr "விவரங்களை வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "ஒரு இடத்தின் விவரங்களைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:452
msgid "Media Preview"
msgstr "மீடியா முன்னோட்டம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "ஒரு ஊடக பொருளின் முன்னோட்டத்தைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Image Metadata"
msgstr "பட மேனிலை தரவு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "ஒரு ஊடக பொருளுக்கு மெட்டாடேட்டாவைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "GEXIV2 தொகுதி ஏற்றப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"பட மேனிலை தரவுச் செயல்பாடு கிடைக்காது.\n"
" கிராம்ப்களுக்காக இதை உருவாக்க %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s பார்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Person Residence"
msgstr "நபர் குடியிருப்பு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "ஒரு நபருக்கான குடியிருப்பு நிகழ்வுகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:536
msgid "Person Events"
msgstr "நபர் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1528
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "ஒரு நபருக்கான நிகழ்வுகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
msgid "Family Events"
msgstr "குடும்ப நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்திற்கான நிகழ்வுகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Person Gallery"
msgstr "நபர் கேலரி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "ஒரு நபருக்கான ஊடக பொருள்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
msgid "Family Gallery"
msgstr "குடும்ப கேலரி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்திற்கான ஊடக பொருட்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Event Gallery"
msgstr "நிகழ்வு கேலரி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்விற்கான ஊடக பொருட்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616
msgid "Place Gallery"
msgstr "கேலரி வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "ஒரு இடத்திற்கான ஊடக பொருட்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Source Gallery"
msgstr "மூல கேலரி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "ஒரு மூலத்திற்கான ஊடக பொருட்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:648
msgid "Citation Gallery"
msgstr "மேற்கோள் கேலரி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "ஒரு மேற்கோளுக்கு ஊடக பொருட்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
msgid "Person Attributes"
msgstr "நபர் பண்புக்கூறுகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "ஒரு நபரின் பண்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Attributes"
msgstr "நிகழ்வு பண்புக்கூறுகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வின் பண்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696
msgid "Family Attributes"
msgstr "குடும்ப பண்புக்கூறுகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:697
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்தின் பண்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Media Attributes"
msgstr "ஊடக பண்புக்கூறுகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "ஒரு ஊடக பொருளின் பண்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "ஒரு மூல பொருளின் பண்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Citation Attributes"
msgstr "மேற்கோள் பண்புக்கூறுகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "ஒரு மேற்கோள் பொருளின் பண்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:760
msgid "Person Notes"
msgstr "நபர் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "ஒரு நபருக்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
msgid "Event Notes"
msgstr "நிகழ்வு குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்விற்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Family Notes"
msgstr "குடும்ப குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்திற்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
msgid "Place Notes"
msgstr "குறிப்புகளை வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "ஒரு இடத்திற்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Source Notes"
msgstr "மூல குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "ஒரு மூலத்திற்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840
msgid "Citation Notes"
msgstr "மேற்கோள் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "ஒரு மேற்கோளுக்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Repository Notes"
msgstr "களஞ்சிய குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "ஒரு களஞ்சியத்திற்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:872
msgid "Media Notes"
msgstr "ஊடக குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "ஒரு ஊடக பொருளுக்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Gramplet showing the selected note"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Person Citations"
msgstr "நபர் மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "ஒரு நபருக்கான மேற்கோள்களைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
msgid "Event Citations"
msgstr "நிகழ்வு மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்விற்கான மேற்கோள்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Family Citations"
msgstr "குடும்ப மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்திற்கான மேற்கோள்களைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952
msgid "Place Citations"
msgstr "மேற்கோள்களை வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "ஒரு இடத்திற்கான மேற்கோள்களைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Media Citations"
msgstr "ஊடக மேற்கோள்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "ஒரு ஊடக பொருளுக்கான மேற்கோள்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:984
msgid "Person Children"
msgstr "நபர் குழந்தைகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "ஒரு நபரின் குழந்தைகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
msgid "Family Children"
msgstr "குடும்ப குழந்தைகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்தின் குழந்தைகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person References"
msgstr "நபர் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "ஒரு நபருக்கான பின்னிணைப்பு குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1040
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1120
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3882
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1100
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:187
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "References"
msgstr "குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032
msgid "Event References"
msgstr "நிகழ்வு குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1033
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்விற்கான பின்னிணைப்பு குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Family References"
msgstr "குடும்ப குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்திற்கான பின்னிணைப்பு குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1064
msgid "Place References"
msgstr "குறிப்புகளை வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "ஒரு இடத்திற்கான பின்னிணைப்பு குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "மூல குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "ஒரு மூலத்திற்கான பின்னிணைப்பு குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Citation References"
msgstr "மேற்கோள் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "ஒரு மேற்கோளுக்கான பின்னிணைப்பு குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275
msgid "Repository References"
msgstr "களஞ்சிய குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "ஒரு களஞ்சியத்திற்கான பின்னிணைப்பு குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Media References"
msgstr "ஊடக குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "ஒரு ஊடக பொருளுக்கான பின்னிணைப்பு குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Note References"
msgstr "குறிப்புக் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "ஒரு குறிப்பிற்கான பின்னிணைப்பு குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
msgid "Person Filter"
msgstr "நபர் வடிகட்டி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "ஒரு நபர் வடிகட்டியை வழங்கும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176
msgid "Family Filter"
msgstr "குடும்ப வடிகட்டி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1177
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "குடும்ப வடிப்பானை வழங்கும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1192
msgid "Event Filter"
msgstr "நிகழ்வு வடிகட்டி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "நிகழ்வு வடிப்பானை வழங்கும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
msgid "Source Filter"
msgstr "மூல வடிகட்டி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "மூல வடிப்பானை வழங்கும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1224
msgid "Citation Filter"
msgstr "மேற்கோள் வடிகட்டி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "மேற்கோள் வடிப்பானை வழங்கும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1240
msgid "Place Filter"
msgstr "வடிகட்டி வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "ஒரு இட வடிப்பானை வழங்கும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media Filter"
msgstr "மீடியா வடிகட்டி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "மீடியா வடிப்பானை வழங்கும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1272
msgid "Repository Filter"
msgstr "களஞ்சிய வடிகட்டி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1273
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "களஞ்சிய வடிகட்டியை வழங்கும் கிராம்பட்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288
msgid "Note Filter"
msgstr "குறிப்பு வடிகட்டி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "குறிப்பு வடிப்பானை வழங்கும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1315
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:139
msgid "Records"
msgstr "பதிவுகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1305
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:436
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "மக்கள் மற்றும் குடும்பங்களைப் பற்றிய சில சுவையான பதிவுகளைக் காட்டுகிறது"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Person To Do"
msgstr "செய்ய வேண்டிய நபர்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "ஒரு நபருக்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Event To Do"
msgstr "செய்ய வேண்டிய நிகழ்வு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1339
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்விற்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1354
msgid "Family To Do"
msgstr "செய்ய வேண்டிய குடும்பம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1355
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்திற்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1370
msgid "Place To Do"
msgstr "செய்ய வேண்டிய இடம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1371
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "ஒரு இடத்திற்கான குறிப்புகளைச் செய்வதைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1386
msgid "Source To Do"
msgstr "செய்ய சான்று"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1387
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "ஒரு மூலத்திற்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1402
msgid "Citation To Do"
msgstr "செய்ய மேற்கோள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1403
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "ஒரு மேற்கோளுக்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1418
msgid "Repository To Do"
msgstr "செய்ய களஞ்சியம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1419
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "ஒரு களஞ்சியத்திற்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1434
msgid "Media To Do"
msgstr "செய்ய ஊடகங்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1435
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "ஒரு ஊடக பொருளுக்கான குறிப்புகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1480
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1488
msgid "SoundEx"
msgstr "சவுண்டெக்ச்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1481
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "சவுண்டெக்ச் குறியீடுகளை உருவாக்க கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1495
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "அடைக்கப்பட்ட இடம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1496
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "செயலில் உள்ள இடத்தால் சூழப்பட்ட இடங்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3568
msgid "Place Encloses"
msgstr "இடம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1512
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "செயலில் உள்ள இடம் இணைக்கும் இடங்களைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1519
msgid "Encloses"
msgstr "உட்புறங்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1527
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "நபர் நிகழ்வுகளுக்கான புவியியல் ஒருங்கிணைப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1535
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1551
msgid "Events Coordinates"
msgstr "நிகழ்வுகள் ஆயத்தொகை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1543
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "குடும்ப நிகழ்வுகளுக்கான புவியியல் ஒருங்கிணைப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1544
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "அனைத்து குடும்பத்தினருக்கும் நிகழ்வுகளைக் காட்டும் கிராம்ப்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:101
msgid "Referrer"
msgstr "பரிந்துரைப்பவர்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "கணக்கிடப்படாத பொருள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:123
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "ஆரம்ப முடிவுகளைக் காண புதுப்பிப்பை அழுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "%d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d குறிக்கிறது"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:206
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "கணக்கிடப்படாத பொருள்கள்: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:254
msgid "Reference Error"
msgstr "குறிப்பு பிழை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:83
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்தைத் திருத்த ஒரு வரிசையில் இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்."

#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:153
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d %(total)d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "விருப்பங்களுக்கான இணைப்புகள் மீது சுட்டியை நகர்த்தவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380
msgid "Max generations"
msgstr "அதிகபட்ச தலைமுறை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "தேதிகளைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "வரி வகை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "செயலில் செய்ய சொடுக்கு செய்க\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "திருத்த வலது சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(பி. %(birthdate)s, டி. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(பி. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"தலைமுறை முறிவு:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "தலைமுறை 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "தலைமுறையில் உள்ளவர்களைப் பார்க்க இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " 1 தனிநபரில் 1 (%(percent)s முழுமையானது)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "தலைமுறை %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "தலைமுறை %d ஐக் காண இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:292
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" {max_count_person} தனிநபர்களின் {count_person} உள்ளது ({percent} முழுமையானது)\n"
msgstr[1] ""
" {max_count_person} தனிநபர்களின் {count_person} உள்ளது ({percent} முழுமையானது)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "அனைத்து தலைமுறையினரும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "எல்லா தலைமுறையினரையும் காண இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " {number_of} தனிப்பட்ட\n"
msgstr[1] " {number_of} தனிநபர்கள் உள்ளனர்\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:273
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:275
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157
msgid "Quick Views"
msgstr "விரைவான காட்சிகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43
msgid "Double-click name for details"
msgstr "விவரங்களுக்கு பெயரை இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "நபரை செயலில் மாற்ற பெயரைக் சொடுக்கு செய்க\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "நபரைத் திருத்த பெயரை வலது சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "செயலில் உள்ள நபர்: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. கூட்டாளர்: தெரியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115
msgid "Parents:"
msgstr "பெற்றோர்:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a தாய்: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.b தந்தை: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"செயலில் மாற்ற பெயரைக் சொடுக்கு செய்க\n"
" திருத்த பெயரை இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "இந்த அமர்வுக்கு உள்நுழைக"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "தரவுத்தளத்தைத் திறக்கவும் ------------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "சவுண்டெக்ச் குறியீடு:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "போட்டிகளைக் காண உருப்படியை இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:334
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "1 க்கும் குறைவாக"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229
msgid "Individuals"
msgstr "தனிநபர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "தனிநபர்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:243
msgid "Individuals with other gender"
msgstr "மற்ற பாலினத்துடன் தனிநபர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "அறியப்படாத பாலினம் கொண்ட நபர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Incomplete names"
msgstr "முழுமையற்ற பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "பிறப்பு தேதிகளைக் காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "துண்டிக்கப்பட்ட நபர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "குடும்ப தகவல்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "தனித்துவமான குடும்பப்பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "ஊடக பொருள்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "ஊடக பொருள்கள் கொண்ட நபர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "மீடியா பொருள் குறிப்புகளின் மொத்த எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "தனித்துவமான ஊடக பொருட்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "ஊடக பொருட்களின் மொத்த அளவு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "காணப்படாத ஊடகப் பொருள்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "விவரங்களுக்கு குடும்பப்பெயரை இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201
msgid "Number of surnames"
msgstr "குடும்பப் பெயர்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202
msgid "Min font size"
msgstr "மணித்துளி எழுத்துரு அளவு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203
msgid "Max font size"
msgstr "அதிகபட்ச எழுத்துரு அளவு"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "மொத்த தனித்துவமான குடும்பப்பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Total surnames showing"
msgstr "மொத்த குடும்பப்பெயர்கள் காட்டுகின்றன"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Previous To Do note"
msgstr "குறிப்பு செய்ய முந்தையது"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:66
msgid "Next To Do note"
msgstr "குறிப்பு செய்ய அடுத்து"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:70
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "குறிப்புக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:74
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "குறிப்பு செய்ய புதியதைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:206
msgid "First select the object to which you want to attach a note"
msgstr "முதலில் நீங்கள் ஒரு குறிப்பை இணைக்க விரும்பும் பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:150
msgid "Unattached"
msgstr "இணைக்கப்படாதது"

#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:44
msgid "Number of Surnames to display"
msgstr "காண்பிக்க பின்பெயர்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் என்பது பரம்பரை ஆராய்ச்சிக்காக வடிவமைக்கப்பட்ட ஒரு மென்பொருள் தொகுப்பு ஆகும். பிற "
"பரம்பரை திட்டங்களைப் போலவே இருந்தாலும், கிராம்ப்ச் சில தனித்துவமான மற்றும் சக்திவாய்ந்த "
"அம்சங்களை வழங்குகிறது.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "கிராம்ப்களை உருவாக்குவது யார்?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் திட்டத்தில் ஏற்பாடு செய்யப்பட்ட மரபியலாளர்களுக்கான மரபியலாளர்களால் கிராம்ப்ச் "
"உருவாக்கப்படுகிறது. கிராம்ப்ச் ஒரு திறந்த மூல மென்பொருள் தொகுப்பு ஆகும், அதாவது நீங்கள் "
"நகல்களை உருவாக்கி நீங்கள் விரும்பும் எவருக்கும் விநியோகிக்க இலவசம். இது உலகளாவிய "
"தன்னார்வக் குழுவினரால் உருவாக்கப்பட்டு பராமரிக்கப்படுகிறது, இதன் குறிக்கோள் கிராம்ப்களை "
"சக்திவாய்ந்ததாக மாற்றுவதாகும், ஆனால் பயன்படுத்த எளிதானது.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:139
msgid ""
"There is an active community of users available on the mailing lists and "
"Discourse forum to share ideas and techniques.\n"
"\n"
msgstr ""
"சிந்தனைகள் மற்றும் நுட்பங்களைப் பகிர்ந்து கொள்ள அஞ்சல் பட்டியல்கள் மற்றும் சொற்பொழிவு மன்றத்தில் "
"பயனர்களின் செயலில் உள்ள சமூகம் உள்ளது.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:142
msgid "Gramps online manual"
msgstr "நிகழ்நிலை கையேடு கிராம்ப்ச்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:145
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "கிராம்ப்ச்-பயனர்கள் அஞ்சல் பட்டியலில் கேள்விகளைக் கேளுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:151
msgid "Gramps Discourse Forum"
msgstr "கிராம்ப்ச் சொற்பொழிவு மன்றம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:158
msgid ""
"The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very "
"few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n"
"\n"
"To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family "
"Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name "
"your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to "
"accept data by entering your first family, or importing a family tree. For "
"more details, please read the information at the links below.\n"
"\n"
msgstr ""
"முதல் முறையாக கிராம்ப்ச் தொடங்கப்படும் காட்சிகள் அனைத்தும் காலியாக உள்ளன. பட்டியல் "
"விருப்பங்கள் மிகக் குறைவு. எந்தவொரு செயலும் நடக்க ஒரு குடும்ப மரம் தேவை.\n"
"\n"
" ஒரு புதிய குடும்ப மரத்தை உருவாக்க (சில நேரங்களில் 'தரவுத்தளம்' என்று "
"அழைக்கப்படுகிறது) மெனுவிலிருந்து \"குடும்ப மரங்கள்\" என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்து, \"குடும்ப "
"மரங்களை நிர்வகி\" என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்து, \"புதியது\" ஐ அழுத்தி உங்கள் குடும்ப "
"மரத்திற்கு பெயரிடுங்கள். உங்கள் முதல் குடும்பத்தில் நுழைவதன் மூலம் அல்லது குடும்ப மரத்தை "
"இறக்குமதி செய்வதன் மூலம் மரத்தை சுறுசுறுப்பாகவும், தரவை ஏற்றுக்கொள்ளவும் \"குடும்ப மரத்தை "
"ஏற்றவும்\". மேலும் விவரங்களுக்கு, கீழேயுள்ள இணைப்புகளில் உள்ள தகவல்களைப் படியுங்கள்.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:170
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "பரம்பரை மற்றும் கிராம்ப்சுடன் தொடங்கவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174
msgid "Enter your first Family"
msgstr "உங்கள் முதல் குடும்பத்தை உள்ளிடவும்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:177
msgid ""
"You will now want to start entering your first Family and that starts with "
"the first Person.\n"
"\n"
"Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then "
"clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to "
"enter a person. Entering the basic information and saving the record gives "
"you a starting point. Select this Person's record and now switch to the "
"\"Relationships\" view.\n"
"\n"
"With this first person, all of the menu options and icon functions have "
"become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your "
"cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's "
"function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse "
"cursor over an item will tell you what it will do.\n"
"\n"
"You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once "
"started, you will be able to add Events to People and Families. You can "
"provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n"
"\n"
"As you start using Gramps, you will find that information can be entered "
"from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities "
"in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இப்போது உங்கள் முதல் குடும்பத்தில் நுழையத் தொடங்க விரும்புவீர்கள், அது முதல் நபருடன் "
"தொடங்குகிறது.\n"
"\n"
" \"மக்கள்\" பார்வைக்கு மாறி, மெனுவிலிருந்து \"சேர்\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்து, பின்னர் "
"\"நபரை\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்தால் (அல்லது [+] ஐகானைப் பயன்படுத்துதல்) ஒரு நபருக்குள் "
"நுழைய சாளரத்தை கொண்டு வரும். அடிப்படை தகவல்களை உள்ளிட்டு பதிவைச் சேமிப்பது உங்களுக்கு "
"ஒரு தொடக்க புள்ளியைத் தருகிறது. இந்த நபரின் பதிவைத் தேர்ந்தெடுத்து இப்போது \"உறவுகள்\" "
"பார்வைக்கு மாறவும்.\n"
"\n"
" இந்த முதல் நபருடன், பட்டியல் விருப்பங்கள் மற்றும் படவுரு செயல்பாடுகள் அனைத்தும் "
"கிடைத்துள்ளன. உங்கள் சுட்டியை ஐகான்களுக்கு மேல் நகர்த்த சிறிது நேரம் செலவிடுங்கள். உங்கள் "
"கர்சர் ஒரு ஐகானைக் கடந்து செல்லும்போது, ஐகானின் செயல்பாட்டைச் சொல்லும் செய்தி தோன்றும். "
"எந்தவொரு திருத்த சாளரங்களுக்கும் இதே நிலைதான். ஒரு பொருளின் மீது மவுச் கர்சரை "
"நகர்த்துவது அது என்ன செய்யும் என்று உங்களுக்குத் தெரிவிக்கும்.\n"
"\n"
" பெற்றோர், ஒரு துணை மற்றும் குழந்தைகளைச் சேர்ப்பதன் மூலம் நீங்கள் இப்போது குடும்பங்களை "
"உருவாக்கலாம். தொடங்கியதும், நீங்கள் நபர்களுக்கும் குடும்பங்களுக்கும் நிகழ்வுகளைச் சேர்க்க "
"முடியும். உங்கள் உள்ளீடுகளுக்கான ஆவணங்களை வழங்க ஆதாரங்கள் மற்றும் மேற்கோள்களை வழங்கலாம்.\n"
"\n"
" நீங்கள் கிராம்ப்களைப் பயன்படுத்தத் தொடங்கும்போது, அனைத்து பல்வேறு பார்வைகளிலிருந்தும் "
"தகவல்களை உள்ளிடலாம் என்பதை நீங்கள் காண்பீர்கள். கிராம்ப்களில் பெரும்பாலான செயல்பாடுகளைச் செய்ய "
"பல வழிகள் உள்ளன. உங்கள் பணி பாணிக்கு எது பொருந்துகிறது என்பதைத் தேர்வுசெய்ய "
"நெகிழ்வுத்தன்மை உங்களை அனுமதிக்கிறது.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202
msgid "Entering and editing data (brief)"
msgstr "தரவை உள்ளிட்டு திருத்துதல் (சுருக்கமாக)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208
msgid "Importing a Family Tree"
msgstr "ஒரு குடும்ப மரத்தை இறக்குமதி செய்தல்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:211
msgid ""
"To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other "
"data) file from the previous program.\n"
"\n"
"Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option "
"under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n"
"\n"
msgstr ""
"மற்றொரு நிரலிலிருந்து ஒரு குடும்ப மரத்தை இறக்குமதி செய்ய முதலில் முந்தைய "
"நிரலிலிருந்து ஒரு GEDCOM (அல்லது பிற தரவு) கோப்பை உருவாக்கவும்.\n"
"\n"
" நீங்கள் ஒரு புதிய கிராம்ப்ச் தரவுத்தள கோப்பை உருவாக்கியதும், GEDCOM தரவை இறக்குமதி "
"செய்ய \"குடும்ப மரங்கள்\" மெனுவின் கீழ் உள்ள \"இறக்குமதி\" விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:219
msgid "Import from another genealogy program"
msgstr "மற்றொரு பரம்பரை திட்டத்திலிருந்து இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:225
msgid "Dashboard View"
msgstr "டாச்போர்டு பார்வை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:228
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது \"டாச்போர்டு\" பார்வையில் இருந்து படிக்கிறீர்கள், அங்கு உங்கள் சொந்த "
"கிராம்ப்ட்களைச் சேர்க்கலாம். ஒரு பக்கப்பட்டி மற்றும்/அல்லது பாட்டோம்பார் சேர்ப்பதன் மூலமும், "
"தாவலின் வலதுபுறத்தில் வலது சொடுக்கு செய்வதன் மூலமும் நீங்கள் எந்த பார்வையிலும் "
"கிராம்பெட்டுகளைச் சேர்க்கலாம்.\n"
"\n"
" கூடுதல் நெடுவரிசைகளைச் சேர்க்க கருவிப்பட்டியில் உள்ள உள்ளமைவு ஐகானைக் சொடுக்கு "
"செய்யலாம், அதே நேரத்தில் பின்னணியில் வலது சொடுக்கு செய்யவும் கிராம்பெட்டுகளைச் சேர்க்க "
"அனுமதிக்கிறது. இந்தப் பக்கத்தில் கிராம்பெட்டை மாற்றியமைக்க நீங்கள் பண்புகள் பொத்தானை "
"இழுக்கலாம், மேலும் கிராம்ப்டை கிராம்ப்களுக்கு மேலே மிதக்க பிரிக்கலாம்."

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:241
msgid "Gramps View Categories"
msgstr "கிராம்ப்ச் காணும் வகைகளைக் காண்க"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:254
msgid "Addons and \"Gramplets\""
msgstr "துணை நிரல்கள் மற்றும் \"கிராம்ப்ச்\""

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:248
msgid ""
"There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in "
"data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already "
"available to you. Many more are available to download and install.\n"
"\n"
msgstr ""
"தரவு உள்ளீடு மற்றும் உங்கள் குடும்ப மரத்தைக் காட்சிப்படுத்த உங்களுக்கு உதவ பல துணை நிரல்கள் "
"அல்லது \"கிராம்பிள்கள்\" உள்ளன. இந்த கருவிகள் பல ஏற்கனவே உங்களுக்கு கிடைக்கின்றன. "
"பதிவிறக்கம் செய்து நிறுவ இன்னும் பல உள்ளன.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:256
msgid "Example Database"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு தரவுத்தளம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:259
msgid ""
"Want to see Gramps in use? Create and Import the Example database.\n"
"\n"
"Create a new Family Tree as described above. We suggest that you name the "
"Family Tree “EXAMPLE”.\n"
"\n"
"Import the Gramps file example.gramps.\n"
"\n"
"Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps "
"program.\n"
"\n"
msgstr ""
"கிராம்ப்கள் பயன்பாட்டில் இருப்பதைப் பார்க்க விரும்புகிறீர்களா? எடுத்துக்காட்டுத் தரவுத்தளத்தை "
"உருவாக்கி இறக்குமதி செய்யவும்.\n"
"\n"
"மேலே விவரிக்கப்பட்டுள்ளபடி ஒரு புதிய குடும்ப மரத்தை உருவாக்கவும். குடும்ப மரத்திற்கு "
"“எடுத்துக்காட்டு” என்று பெயரிட பரிந்துரைக்கிறோம்.\n"
"\n"
"கிராம்ப்கள் கோப்பை எடுத்துக்காட்டு.gramps ஐ இறக்குமதி செய்யவும்.\n"
"\n"
"கிராம்ப்கள் நிரலுடன் சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் இருப்பிடத்திற்கான வழிமுறைகளைப் பின்பற்றவும்.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:56
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "காண்பிக்க குறைந்தபட்ச உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:62
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "ஒரு மூதாதையர் தலைமுறைக்கு சந்ததியினர் தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:68
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "ஒரு மூதாதையரின் சந்ததியினர் செயலாக்கப்படுவதற்கு முன் நேரந்தவறுகை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:75
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "ஒரு நபர் முழுமையானது என்பதைக் குறிக்க குறிச்சொல்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:82
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "ஒரு குடும்பம் முழுமையானது என்பதைக் குறிக்க குறிச்சொல்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:88
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "ஒரு நபர் அல்லது குடும்பத்தை புறக்கணிக்க வேண்டும் என்பதைக் குறிக்க குறிச்சொல்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162
msgid "No Home Person set."
msgstr "வீட்டு நபர் இல்லை."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "முதல் பெயர் தெரியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "குடும்பப்பெயர் தெரியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(அறியப்படாத பெயர் கொண்ட நபர்)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "பிறப்பு நிகழ்வு காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "நபர் முழுமையடையாதவர்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
msgid "(unknown person)"
msgstr "(தெரியாத நபர்)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s மற்றும் %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "திருமண நிகழ்வு இல்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "உறவு வகை தெரியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "குடும்பம் முழுமையடையவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "தேதி தெரியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "தேதி முழுமையடையாது"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "தெரியாத இடம்"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "மனைவி காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "தந்தை காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507
msgid "mother missing"
msgstr "அம்மா காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "parents missing"
msgstr "பெற்றோர் காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "குடும்ப கோடுகள் வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:38
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "கிராப்விசைப் பயன்படுத்தி குடும்ப வரி வரைபடங்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "மணிநேர கிளாச் வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:62
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "கிராப்விசைப் பயன்படுத்தி ஒரு மணிநேர கிளாச் வரைபடத்தை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "உறவு வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:85
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "கிராப்விசைப் பயன்படுத்தி உறவு வரைபடங்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "பி & டபிள்யூ அவுட்லைன்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "வண்ண அவுட்லைன்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "வண்ண நிரப்புதல்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "சந்ததியினர் <- மூதாதையர்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "சந்ததியினர் -> மூதாதையர்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "சந்ததியினர் <-> மூதாதையர்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "சந்ததியினர் - மூதாதையர்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "\"குடும்ப வரிகளை\" தீர்மானிக்க பெற்றோரைப் பின்தொடரவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"\"குடும்ப வரிகளை\" தீர்மானிக்கும் போது பெற்றோர்களும் அவர்களது மூதாதையர்களும் "
"பரிசீலிக்கப்படுவார்கள்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "\"குடும்ப வரிகளை\" தீர்மானிக்க குழந்தைகளைப் பின்தொடரவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "\"குடும்ப வரிகளை\" தீர்மானிக்கும் போது குழந்தைகள் பரிசீலிக்கப்படுவார்கள்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "கூடுதல் நபர்களையும் குடும்பங்களையும் அகற்ற முயற்சிக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"\"குடும்ப வரிகளை\" தீர்மானிக்கும்போது ஆர்வமுள்ளவர்களுடன் நேரடியாக தொடர்புடைய நபர்களும் "
"குடும்பங்களும் அகற்றப்படும்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "அம்பு திசை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "அம்புகள் சுட்டிக்காட்டும் திசையைத் தேர்வுசெய்க."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "வரைபட வண்ணம்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"ஆண்கள் நீல நிறத்துடன் காண்பிக்கப்படுவார்கள், சிவப்பு நிறமுள்ள பெண்கள், இல்லையெனில் "
"நிரப்பப்பட்டதாக இல்லாவிட்டால். ஒரு நபரின் பாலினம் தெரியவில்லை என்றால் அது சாம்பல் "
"நிறத்துடன் காண்பிக்கப்படும்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men."
msgstr ""
"வட்டமான மூலைகளைப் பயன்படுத்துங்கள் எ.கா. பெண்கள் மற்றும் ஆண்களுக்கு இடையில் வேறுபடுவதற்கு."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "துணைப்பிரிவுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"துணைப்பிரிவுகள் கிராப்விச் நிலை வாழ்க்கைத் துணைவர்களை ஒன்றாக இணைக்க உதவும், ஆனால் அற்பமற்ற "
"வரைபடங்களுடன் நீண்ட கோடுகள் மற்றும் பெரிய வரைபடங்கள் ஏற்படும்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "People of Interest"
msgstr "ஆர்வமுள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "People of interest"
msgstr "ஆர்வமுள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"\"குடும்ப வரிகளை\" தீர்மானிக்கும்போது ஆர்வமுள்ளவர்கள் ஒரு தொடக்க புள்ளியாகப் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறார்கள்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "மூதாதையர்களின் எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "மூதாதையர்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய மூதாதையர்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "சந்ததியினரின் எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "சந்ததியினரின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய அதிகபட்ச சந்ததியினரின் எண்ணிக்கை."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "தேதிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "மக்கள் மற்றும் குடும்பங்களுக்கான தேதிகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "தேதிகளை பல ஆண்டுகளாக மட்டுமே கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"அச்சிட்டு தேதிகளின் ஆண்டு, மாதம் அல்லது நாள் அல்லது தேதி தோராயமாக அல்லது இடைவெளி "
"காட்டப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "மக்கள் மற்றும் குடும்பங்களுக்கான பிளேச் பெயர்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "குழந்தைகளின் எண்ணிக்கையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"1 க்கும் மேற்பட்ட குழந்தைகளைக் கொண்ட குடும்பங்களுக்கான குழந்தைகளின் எண்ணிக்கையை சேர்க்க "
"வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "மக்களின் சிறு படங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:307
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "மக்களின் சிறு படங்களை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "சிறு இடம்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "பெயருக்கு மேலே"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "பெயருக்கு அருகில்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "சிறு படம் பெயருடன் ஒப்பிடும்போது தோன்ற வேண்டும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:320
msgid "Thumbnail size"
msgstr "சிறு அளவு"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:323
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "சிறு படத்தின் அளவு"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:327
msgid "Family Colors"
msgstr "குடும்ப வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:330
msgid "Family colors"
msgstr "குடும்ப வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:331
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "பல்வேறு குடும்ப வரிகளுக்கு பயன்படுத்த வண்ணங்கள்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:339
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:502
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1045
msgid "The color to use to display men."
msgstr "ஆண்களைக் காண்பிக்க பயன்படுத்த வேண்டிய வண்ணம்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:343
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:506
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1049
msgid "The color to use to display women."
msgstr "பெண்களைக் காண்பிக்க பயன்படுத்த வேண்டிய வண்ணம்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:348
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:511
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1054
msgid "The color to use to display people who are neither men nor women."
msgstr "ஆண்களோ பெண்களோ இல்லாதவர்களைக் காண்பிக்கப் பயன்படுத்த வேண்டிய நிறம்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:353
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:516
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1059
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "பாலினம் தெரியாதபோது பயன்படுத்த வேண்டிய நிறம்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:357
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:520
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1063
msgid "The color to use to display families."
msgstr "குடும்பங்களைக் காண்பிக்க பயன்படுத்த வேண்டிய வண்ணம்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "நீங்கள் யாரையும் குறிப்பிடவில்லை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:530
msgid "Number of people in database:"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ளவர்களின் எண்ணிக்கை:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:533
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "ஆர்வமுள்ளவர்களின் எண்ணிக்கை:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:538
msgid "Number of families in database:"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள குடும்பங்களின் எண்ணிக்கை:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:543
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "ஆர்வமுள்ள குடும்பங்களின் எண்ணிக்கை:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:547
msgid "Additional people removed:"
msgstr "கூடுதல் நபர்கள் அகற்றப்பட்டனர்:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:551
msgid "Additional families removed:"
msgstr "கூடுதல் குடும்பங்கள் அகற்றப்பட்டன:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:553
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "ஆர்வமுள்ளவர்களின் ஆரம்ப பட்டியல்:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} குழந்தை"
msgstr[1] "{number_of} குழந்தைகள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1135
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "தந்தை: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1150
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "தாய்: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1168
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "குழந்தை: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:72
msgid "Center -> Others"
msgstr "நடுவண் -> மற்றவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:73
msgid "Center <- Others"
msgstr "நடுவண் <- மற்றவை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:74
msgid "Center <-> Other"
msgstr "நடுவண் <-> மற்றவை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:75
msgid "Center - Other"
msgstr "நடுவண் - மற்றவை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "வரைபடத்திற்கான மைய நபர்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "அதிகபட்ச சந்ததியினர் தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "வரைபடத்தில் சேர்க்க சந்ததியினரின் தலைமுறைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "அதிகபட்ச மூதாதையர் தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "வரைபடத்தில் சேர்க்க மூதாதையர்களின் தலைமுறைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"ஆண்கள் நீல நிறத்துடன், சிவப்பு நிறத்துடன் காட்டப்படுவார்கள். ஒரு நபரின் பாலினம் தெரியவில்லை "
"என்றால் அது சாம்பல் நிறத்துடன் காண்பிக்கப்படும்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Use rounded corners"
msgstr "வட்டமான மூலைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:477
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:911
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "பெண்கள் மற்றும் ஆண்களுக்கு இடையில் வேறுபடுவதற்கு வட்டமான மூலைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "வரைபட நடை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:523
msgid "Force Ahnentafel order"
msgstr "வம்சாவளி ஆர்டரை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:526
msgid ""
"Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so "
"that fathers are always on the left branch and mothers are on the right "
"branch."
msgstr ""
"அனைத்து மூதாதையர்களுக்கும் சோசா / சோசா-ச்ட்ராடோனிட்ச் / அஅ்னென்டாஃபெல் தளவமைப்பு வரிசையை "
"கட்டாயப்படுத்துங்கள், இதனால் தந்தைகள் எப்போதும் இடது கிளையில் இருப்பார்கள், தாய்மார்கள் வலது "
"கிளையில் இருக்கிறார்கள்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:532
msgid "Ahnentafel number visible"
msgstr "முந்தைய அட்டவணை எண் தெரியும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:535
msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number."
msgstr "சோசா / சோசா-ச்ட்ராடோனிட்ச் / பட அட்டவணை எண்ணைக் காட்டு."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:539
msgid "Show symbols for events"
msgstr "நிகழ்வுகளுக்கான சின்னங்களைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:541
msgid "Show genealogical symbols for birth, marriage and death events."
msgstr "பிறப்பு, திருமணம் மற்றும் இறப்பு நிகழ்வுகளுக்கான பரம்பரை சின்னங்களைக் காட்டு."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
msgid "Generating report"
msgstr "அறிக்கையை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "வரைபடத்தில் மக்கள் என்ன சேர்க்கப்படுகிறார்கள் என்பதை தீர்மானிக்கிறது"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916
msgid "Use hexagons"
msgstr "அறுகோணங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:918
msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender."
msgstr "அறியப்படாத பாலினத்தை வேறுபடுத்தி அறுகோணங்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:946
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "தேதிகள் மற்றும்/அல்லது இடங்கள்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "எந்த தேதிகளையும் இடங்களையும் சேர்க்க வேண்டாம்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "(பிறப்பு, திருமணம், இறப்பு) தேதிகள், ஆனால் இடங்கள் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "(பிறப்பு, திருமணம், இறப்பு) தேதிகள் மற்றும் இடங்கள் அடங்கும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr "தேதிகள் இல்லாவிட்டால் (பிறப்பு, திருமணம், இறப்பு) தேதிகள் மற்றும் இடங்கள் அடங்கும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "(பிறப்பு, திருமணம், இறப்பு) ஆண்டுகள் அடங்கும், ஆனால் இடங்கள் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:961
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "(பிறப்பு, திருமணம், இறப்பு) ஆண்டுகள் மற்றும் இடங்கள் அடங்கும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "(பிறப்பு, திருமணம், இறப்பு) இடங்கள் அடங்கும், ஆனால் தேதிகள் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr "(பிறப்பு, திருமணம், இறப்பு) தேதிகள் மற்றும் இடங்கள் ஒரே வரிசையில் அடங்கும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "தேதிகள் மற்றும்/அல்லது இடங்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:972
msgid "Show all family nodes"
msgstr "அனைத்து குடும்ப முனைகளையும் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975
msgid ""
"Show family nodes even if the output contains only one member of the family."
msgstr ""
"வெளியீட்டில் குடும்பத்தின் ஒரு உறுப்பினர் மட்டுமே இருந்தாலும் குடும்ப முனைகளைக் காட்டுங்கள்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "முகவரி களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வரைபட முனையிலும் ஒரு முகவரி ஐச் சேர்க்கவும், இதனால் 'விவரிக்கப்பட்ட வலைத்தளம்' "
"அறிக்கையால் உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளுக்கு செயலில் உள்ள இணைப்புகளைக் கொண்ட PDF மற்றும் "
"இமேச்மேப் கோப்புகளை உருவாக்க முடியும்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1193
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "மைய நபருடனான உறவைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:997
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "ஒவ்வொரு நபரின் உறவையும் நடு நபரிடம் காட்ட வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "மக்களின் சிறு உருவங்களை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "சிறு இடம்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1018
msgid "Include occupation"
msgstr "வன்கவர்வு சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1019
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "எந்த தொழிலையும் சேர்க்க வேண்டாம்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1020
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "மிக அண்மைக் கால ஆக்கிரமிப்பின் விளக்கத்தை சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1022
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "அனைத்து தொழில்களின் தேதி, விளக்கம் மற்றும் இடம் ஆகியவற்றைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1024
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "கடைசி தொழிலைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1029
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "உறவு பிழைத்திருத்த எண்களையும் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1033
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "உறவு கால்குலேட்டரை பிழைத்திருத்த 'கா' மற்றும் 'சிபி' ஆகியவற்றைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "புள்ளியிடப்பட்ட கோடுகளுடன் பிறப்பு அல்லாத உறவுகளைக் குறிக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "பிறப்பு அல்லாத உறவுகள் வரைபடத்தில் புள்ளியிடப்பட்ட கோடுகளாகக் காண்பிக்கப்படும்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "குடும்ப முனைகளைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "பெற்றோர் மற்றும் குழந்தைகளுடன் இணைக்கப்பட்ட நீள்வட்டங்களாக குடும்பங்கள் காண்பிக்கப்படும்."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1080
msgid "Parent grouping"
msgstr "பெற்றோர் குழு"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1082
msgid "Parents together"
msgstr "பெற்றோர் ஒன்றாக"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1083
msgid "Parents offset"
msgstr "பெற்றோர் ஈடுசெய்யும்"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1086
msgid ""
"In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n"
"The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n"
"The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, "
"however they will be offset from each other.  This will tend to make graphs "
"with many people in a generation more square."
msgstr ""
"'இயல்பான' அமைப்பில் பெற்றோர்கள் பெரும்பாலான வரிகளை குறுகியதாக வைத்திருக்க "
"அமைந்திருப்பார்கள்.\n"
" 'பெற்றோர் ஒன்றாக' அமைப்பு ஒருவருக்கொருவர் அடுத்தபடியாக வாழ்க்கைத் துணையை நிலைநிறுத்த "
"உதவும், ஆனால் அற்பமற்ற வரைபடங்களுடன் நீண்ட கோடுகள் மற்றும் பெரிய வரைபடங்கள் ஏற்படும்.\n"
" பெற்றோர் ஆஃப்செட் அமைப்பும் வாழ்க்கைத் துணையை ஒருவருக்கொருவர் அருகில் வைக்க முயற்சிக்கும், "
"இருப்பினும் அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் ஈடுசெய்யப்படுவார்கள். இது ஒரு தலைமுறையில் பல "
"நபர்களுடன் அதிக சதுரத்தில் வரைபடங்களை உருவாக்கும்."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "காபிம கோப்புகளிலிருந்து தரவை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "செனீவெப் கோப்புகளிலிருந்து தரவை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "கிராம்ப்ச் தொகுப்பு (சிறிய எக்ச்எம்எல்)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:95
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files)."
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் தொகுப்பிலிருந்து தரவை இறக்குமதி செய்யுங்கள் (ஒரு காப்பகப்படுத்தப்பட்ட எக்ச்எம்எல் "
"குடும்ப மரம் மீடியா பொருள் கோப்புகளுடன்)."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் குடும்ப மரம்"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:116
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் வடிவம் ஒரு குடும்ப மரத்தின் உரை பதிப்பாகும். இது தற்போதைய கிராம்ப்ச் "
"தரவுத்தள வடிவமைப்போடு இணக்கமாக வாசிக்க-எழுதுகிறது."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "கிராம்ப்ச் 2.x தரவுத்தளம்"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:138
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "கிராம்ப்ச் 2.x தரவுத்தள கோப்புகளிலிருந்து தரவை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155
msgid "Pro-Gen"
msgstr "புரோ-சென்"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "புரோ-சென் கோப்புகளிலிருந்து தரவை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "VCARD கோப்புகளிலிருந்து தரவை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156
msgid "Bad references"
msgstr "மோசமான குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "nick"
msgstr "நிக்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "nick_name"
msgstr "நிக்_பேம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "பாலினம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 src/libpspp/message.c:326
msgid "note"
msgstr "குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "பிறந்த இடம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "birth place id"
msgstr "பிறந்த இடம் ஐடி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "பிறந்த தேதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "பிறப்பு மூல"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257
msgid "baptism place"
msgstr "ஞானச்நான இடம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:261
msgid "baptism place id"
msgstr "ஞானச்நானம் இடம் ஐடி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265
msgid "baptism date"
msgstr "ஞானச்நான தேதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266
msgid "baptism source"
msgstr "ஞானச்நான சான்று"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
msgid "burial place"
msgstr "அடக்கம் செய்யும் இடம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:271
msgid "burial place id"
msgstr "அடக்கம் இட ஐடி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
msgid "burial date"
msgstr "அடக்கம் தேதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:276
msgid "burial source"
msgstr "அடக்கம் மூல"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "மரண இடம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:286
msgid "death place id"
msgstr "டெத் பிளேச் ஐடி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "இறப்பு தேதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "மரண சான்று"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "மரண காரணம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
msgid "person"
msgstr "ஆள்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:307
msgid "occupationdescr"
msgstr "வன்கவர்வு டிச்க்ர்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:308
msgid "Occupation description"
msgstr "தொழில் விளக்கம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:312
msgid "occupationdate"
msgstr "வன்கவர்வு தேதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:313
msgid "Occupation date"
msgstr "தொழில் தேதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:317
msgid "occupationplace"
msgstr "தொழில்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:318
msgid "Occupation place"
msgstr "தொழில் இடம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:322
msgid "occupationplace_id"
msgstr "தொழில்முறை_ஐடி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:323
msgid "Occupation place id"
msgstr "தொழில் இடம் ஐடி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "occupationsource"
msgstr "ஆக்கிரமிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Occupation source"
msgstr "தொழில் மூல"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residence date"
msgstr "குடியிருப்பு தேதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residencedate"
msgstr "வதிவிட"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "residenceplace"
msgstr "குடியிருப்பு இடம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334
msgid "residence place"
msgstr "குடியிருப்பு இடம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338
msgid "residenceplace_id"
msgstr "vitementplace_id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:339
msgid "residence place id"
msgstr "குடியிருப்பு இடம் ஐடி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343
msgid "residencesource"
msgstr "குடியிருப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
msgid "residence source"
msgstr "குடியிருப்பு சான்று"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attribute type"
msgstr "பண்புக்கூறு வகை"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attributetype"
msgstr "பண்புக்கூறு"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:349
msgid "attributevalue"
msgstr "பண்புக்கூறு மதிப்பு"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:350
msgid "attribute value"
msgstr "பண்புக்கூறு மதிப்பு"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:354
msgid "attributesource"
msgstr "பண்புக்கூறுகள்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:355
msgid "attribute source"
msgstr "பண்புக்கூறு மூல"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363
msgid "mother"
msgstr "அம்மா"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "பெற்றோர் 2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "father"
msgstr "தந்தை"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "பெற்றோர் 1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "இடம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:384
msgid "place id"
msgstr "ஐடி இடம்"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 plugin-strings.generated.js:286
msgid "code"
msgstr "குறியீடு"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:392
msgid "enclosed by"
msgstr "மூலம் சூழப்பட்டுள்ளது"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:394
msgid "enclosed_by"
msgstr "conclosed_by"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:435
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "வடிவமைப்பு பிழை: வரி %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:531
msgid "CSV Import"
msgstr "சி.எச்.வி இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "தரவைப் படித்தல் ..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "சி.எச்.வி இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "இறக்குமதி முழுமையானது: {number_of} இரண்டாவது"
msgstr[1] "இறக்குமதி முழுமையானது: {number_of} விநாடிகள்"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:572
msgid "The following IDs were referenced but not found:\n"
msgstr "பின்வரும் ஐடிகள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணப்படவில்லை:\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "அன்செல்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANI (ISO-8859-1)"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "கிராம்ப்ச் - GEDCOM குறியாக்கம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Gedcom குறியாக்கம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"இந்த GEDCOM கோப்பு தன்னை அன்செல் குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்துவதாக அடையாளம் கண்டுள்ளது. சில "
"நேரங்களில், இது பிழையாக உள்ளது. இறக்குமதி செய்யப்பட்ட தரவுகளில் அசாதாரண எழுத்துக்கள் "
"இருந்தால், இறக்குமதியை செயல்தவிர்க்கவும், கீழே உள்ள வேறுபட்ட குறியாக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் "
"மூலம் அமைக்கப்பட்ட எழுத்தை மேலெழுதவும்."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "குறியாக்கம்: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "தவறான GEDCOM கோப்பு"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "GEDCOM கோப்பைப் படிப்பது பிழை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
msgid "Accomplishment"
msgstr "சாதனை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "Acquisition"
msgstr "கையகப்படுத்தல்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Adhesion"
msgstr "ஒட்டுமை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:116
msgid "Award"
msgstr "பட்டம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110
msgid "Change Name"
msgstr "பெயரை மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739
msgid "Circumcision"
msgstr "விருத்தசேதனம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "இராணுவ வார்ப்புரு"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:121
msgid "Dotation"
msgstr "எண்டோவ்மென்ட்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745
msgid "Excommunication"
msgstr "வெளியேற்றம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124
msgid "LDS Family Link"
msgstr "எல்.டி.எச் குடும்ப இணைப்பு"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:125
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747
msgid "Funeral"
msgstr "இறுதி சடங்கு"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:127
msgid "Hospitalisation"
msgstr "மருத்துவமனையில் சேருதல்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128
msgid "Illness"
msgstr "உடல் நலமின்மை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "List Passenger"
msgstr "பயணிகளை பட்டியல்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:131
msgid "Military Distinction"
msgstr "இராணுவ வேறுபாடு"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "இராணுவ அணிதிரட்டல்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133
msgid "Military Promotion"
msgstr "இராணுவ ஊக்குவிப்பு"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:142
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "குழந்தைக்கு எல்.டி.எச் முத்திரை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:146
msgid "Sold property"
msgstr "விற்கப்பட்ட சொத்து"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153
msgid "No mention"
msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:156
msgid "Separated"
msgstr "பிரிக்கப்பட்ட"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "செனீவெப் இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:975
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "{gw_snippet} இல் தவறான தேதி {date}, தேதியை உரையாகப் பாதுகாத்தல்."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "மீடியா டைரக்டரி %s உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "மீடியா டைரக்டரி %s எழுத முடியாதவை அல்ல"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"மீடியா டைரக்டரி %s உள்ளன. முதலில் அதை நீக்கவும், பின்னர் இறக்குமதி செயல்முறையை "
"மறுதொடக்கம் செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "%s ஆக பிரித்தெடுப்பதில் பிழை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "உறவினர் ஊடக தொகுப்பிற்கான அடிப்படை பாதை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"இந்த குடும்ப மரத்தின் அடிப்படை ஊடக பாதை %s க்கு அமைக்கப்பட்டுள்ளது. எளிமையான பாதையை "
"எடுப்பதைக் கவனியுங்கள். உங்கள் மீடியா கோப்புகளை புதிய நிலைக்கு நகர்த்தும்போது, மீடியா "
"மேலாளர் கருவியைப் பயன்படுத்தி, உங்கள் மீடியா பொருள்களில் சரியான பாதைகளை அமைக்க "
"'பாதையில் அடி மூலக்கூறுகளை மாற்றவும்' என்ற விருப்பங்களைப் பயன்படுத்தும்போது இதை "
"விருப்பங்களில் மாற்றலாம்."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "அடிப்படை ஊடக பாதையை அமைக்க முடியாது"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:130
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"நீங்கள் ஏற்கனவே இறக்குமதி செய்த குடும்ப மரத்தில் ஒரு அடிப்படை ஊடக பாதை உள்ளது: "
"%(orig_path)s. இருப்பினும் இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ஊடக பொருள்கள் %(path)s "
"பாதையிலிருந்து தொடர்புடையவை. விருப்பங்களில் நீங்கள் ஊடக பாதையை மாற்றலாம் அல்லது "
"இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கோப்புகளை ஏற்கனவே உள்ள அடிப்படை ஊடக பாதைக்கு மாற்றலாம். உங்கள் "
"மீடியா கோப்புகளை புதிய நிலைக்கு நகர்த்துவதன் மூலமும், மீடியா மேலாளர் கருவியைப் "
"பயன்படுத்தி, உங்கள் ஊடக பொருள்களில் சரியான பாதைகளை அமைக்க 'பாதையில் அடி மூலக்கூறுகளை "
"மாற்றவும்' என்ற விருப்பம்."

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:66
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"தரவுத்தள பதிப்பு கிராம்பின் இந்த பதிப்பால் ஆதரிக்கப்படவில்லை. நீங்கள் பதிப்பு 3.0.x இல் "
"கிராம்ப்களின் பழைய நகலைப் பயன்படுத்த வேண்டும் மற்றும் உங்கள் தரவுத்தளத்தை அந்த பதிப்பில் "
"இறக்குமதி செய்ய வேண்டும். உங்கள் தரவின் நகலை கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் (குடும்ப மரம்) க்கு "
"ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டும். நீங்கள் கிராம்ப்களின் அண்மைக் கால பதிப்பிற்கு மேம்படுத்த வேண்டும் "
"(எடுத்துக்காட்டாக இந்த பதிப்பு), புதிய வெற்று தரவுத்தளத்தை உருவாக்கி, கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் "
"அந்த பதிப்பில் இறக்குமதி செய்ய வேண்டும். தயவுசெய்து பார்க்கவும்:"
"%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:113
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:132
msgid ""
"Source reference\n"
"(out of Settings)"
msgstr ""
"மூல குறிப்பு\n"
" (அமைப்புகளுக்கு வெளியே)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:181
msgid ""
"Source reference text\n"
"(Text & import Filename)."
msgstr ""
"மூல குறிப்பு உரை\n"
" (உரை & இறக்குமதி கோப்புப் பெயர்)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:224
msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"மூல பண்புக்கூறு உரை\n"
" (உரை, இறக்குமதி கோப்பு பெயர் & (கணினி-) தேதி)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:241
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:255
msgid "Citation reference."
msgstr "மேற்கோள் குறிப்பு."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:317
msgid ""
"Citation confidence level\n"
"(Very low - very high)."
msgstr ""
"மேற்கோள் நம்பிக்கை நிலை\n"
" (மிகக் குறைவு - மிக உயர்ந்தது)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:348
msgid ""
"Citation volume/page text\n"
"(Text & (System-)Date)."
msgstr ""
"மேற்கோள் தொகுதி/பக்க உரை\n"
" (உரை & (கணினி-) தேதி)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:378
msgid ""
"Citation attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"மேற்கோள் பண்புக்கூறு உரை\n"
" (உரை, இறக்குமதி கோப்பு பெயர் & (கணினி-) தேதி)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:397
msgid "Import Text"
msgstr "உரை இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:450
msgid ""
"Default Tagtext\n"
"(out of Settings)."
msgstr ""
"இயல்புநிலை குறிச்சொல்\n"
" (அமைப்புகளுக்கு வெளியே)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:478
msgid "Import Filename."
msgstr "இறக்குமதி கோப்பு பெயர்."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:526
msgid "Default (System-)Date."
msgstr "இயல்புநிலை (கணினி-) தேதி."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:779
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:792
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:805
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:818
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:831
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:844
msgid "Combined default text + filename + date."
msgstr "ஒருங்கிணைந்த இயல்புநிலை உரை + கோப்பு பெயர் + தேதி."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1055
msgid ""
"Copy Default Text\n"
"to all Tag Text'."
msgstr ""
"இயல்புநிலை உரையை நகலெடுக்கவும்\n"
" எல்லா குறிச்சொல் உரையிலும் '."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1072
msgid ""
"Copy Default Filename\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"இயல்புநிலை கோப்பு பெயரை நகலெடுக்கவும்\n"
" அனைத்து உணர்திறன் குறிச்சொல் உரைக்கு '."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1089
msgid ""
"Copy Default Date\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"இயல்புநிலை தேதியை நகலெடுக்கவும்\n"
" அனைத்து உணர்திறன் குறிச்சொல் உரைக்கு '."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1102
msgid "  Objects"
msgstr "  பொருள்கள்"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1106
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"all object tags."
msgstr ""
"இயக்கு/முடக்கு\n"
" அனைத்து பொருள் குறிச்சொற்களும்."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1135
msgid "Tag Text"
msgstr "குறிச்சொல் உரை"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1154
msgid "Import Objects"
msgstr "பொருள்களை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1179
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Person import."
msgstr ""
"இயக்கு/முடக்கு\n"
" நபர் இறக்குமதி."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1196
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Family import."
msgstr ""
"இயக்கு/முடக்கு\n"
" குடும்ப இறக்குமதி."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1213
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Child import."
msgstr ""
"இயக்கு/முடக்கு\n"
" குழந்தை இறக்குமதி."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1281
msgid ""
"Use original Person\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"அசல் நபரைப் பயன்படுத்துங்கள்\n"
" கிராம்ப்ச் ஐடி என அடையாளங்காட்டி."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1297
msgid ""
"Use original Family\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"அசல் குடும்பத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்\n"
" கிராம்ப்ச் ஐடி என அடையாளங்காட்டி."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1342
msgid "Name change"
msgstr "பெயர் மாற்றம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1409
msgid ""
"Store birth date in\n"
"event description."
msgstr ""
"பிறந்த தேதியை சேமிக்கவும்\n"
" நிகழ்வு விளக்கம்."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1426
msgid ""
"Store death date in\n"
"event description."
msgstr ""
"இறப்பு தேதியை சேமிக்கவும்\n"
" நிகழ்வு விளக்கம்."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1443
msgid "Diverse"
msgstr "மாறுபட்ட"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452
msgid "REFN"
msgstr "குறிஃ"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1456
msgid ""
"Store REFN number\n"
"in event description."
msgstr ""
"REFN எண்ணை சேமிக்கவும்\n"
" நிகழ்வு விளக்கத்தில்."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1471
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1511
msgid ""
"Use death information\n"
"as cause of death event."
msgstr ""
"மரண தகவலைப் பயன்படுத்துங்கள்\n"
" மரண நிகழ்வுக்கு காரணம்."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1514
msgid "(-cause)"
msgstr "(-ஒரு காரணமாக)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1525
msgid "Male surname"
msgstr "ஆண் குடும்பப்பெயர்"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1529
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"ஆணின் பெயரை மாற்றவும்\n"
" எ.கா. மனைவியின் பெயர்."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1542
msgid "Female surname"
msgstr "பெண் குடும்பப்பெயர்"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1546
msgid ""
"Change name of female\n"
"to e.g. husbands name."
msgstr ""
"பெண்ணின் பெயரை மாற்றவும்\n"
" எ.கா. கணவர்களின் பெயர்."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr "இறக்குமதி_பிராம்_ஆனோதர்_செனியல்_பிராக்ட்ரோகிராம்"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:136
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "புரோ-சென் (%s) இலிருந்து இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "புரோ-சென் தரவு பிழை"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Import Pro-Gen"
msgstr "புரோ-சென் இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:246
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "வரி %(line)5d: %(prob)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "vcard இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:273
msgid "vCard import report: No errors detected"
msgstr "VCARD இறக்குமதி அறிக்கை: பிழைகள் எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:276
#, python-format
msgid "vCard import report: %s errors detected\n"
msgstr "VCARD இறக்குமதி அறிக்கை: %s பிழைகள் கண்டறியப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:341
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "டோக்கன்>%(token)s <தெரியவில்லை. வரி தவிர்க்கப்பட்டது: %(line)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:358
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested vCards."
msgstr ""
"இறுதி சொத்துக்களால் சரியாக மூடப்படாத சொத்தை தொடங்குங்கள், கிராம்ப்ச் உள்ளமைக்கப்பட்ட VCARDS "
"ஐ சமாளிக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:372
#, python-format
msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "VCARDS பதிப்பு %s இன் இறக்குமதி கிராம்ப்களால் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:395
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is "
"no name; skip it."
msgstr ""
"VCARD தவறாக உள்ளது. இது கட்டாய N சொத்தை காணவில்லை, எனவே பெயர் இல்லை; அதைத் "
"தவிர்க்கவும்."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:404
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name "
"from N alone."
msgstr ""
"VCARD தவறாக உள்ளது. இது கட்டாய எஃப்என் சொத்தை காணவில்லை, n இலிருந்து பெயரைப் பெறுங்கள்."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:412
msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components."
msgstr "VCARD தவறாக உள்ளது. பெயர் கூறுகளின் தவறான எண்ணிக்கை."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:573
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Bday {vcard_snippet} இல் தவறான தேதி, தேதியை உரையாகப் பாதுகாத்தல்."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:584
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"தேதி {vcard_snippet} பொருத்தமான வடிவத்தில் இல்லை yyyy-mm-dd, தேதியை உரையாக "
"பாதுகாக்கும்."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:209
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:216
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "%s ஐ படிப்பதில் பிழை"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:220
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"கோப்பு அநேகமாக ஊழல் நிறைந்ததாக இருக்கலாம் அல்லது செல்லுபடியாகும் கிராம்ப்ச் தரவுத்தளமாக "
"இல்லை."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-brace-format
msgid "  {id1} - {text} with {id2}"
msgstr "  {id2} உடன் {id1} - {text}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340
#, python-brace-format
msgid "  {obj} {id1} with {id2}"
msgstr "  {id2} உடன் {obj} {id1}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:360
msgid "Number of new objects imported:"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட புதிய பொருட்களின் எண்ணிக்கை:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:375
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s."
msgstr ""
"\n"
"இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கோப்பு தன்னிறைவானதாக இல்லை.\n"
" அதை சரிசெய்ய, %(new)d பொருள்கள் உருவாக்கப்பட்டன\n"
" அவற்றின் வகைப்படுத்தும் பண்புக்கூறு 'அறியப்படாத' என அமைக்கப்பட்டது.\n"
" ஒரு வகைக்கு முறிவு சித்தரிக்கப்படுகிறது\n"
" அடைப்புக்குறிக்குள் எண். சாத்தியமான இடங்களில் இவை\n"
" 'அறியப்படாத' பொருள்கள் குறிப்பு %(unknown)s மூலம் குறிப்பிடப்படுகின்றன."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:387
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory."
msgstr ""
"\n"
"உறவினர் பாதைகளைக் கொண்ட ஊடக பொருள்கள் உள்ளன\n"
" இறக்குமதி செய்யப்பட்டது. இந்த பாதைகள் தொடர்புடையதாகக் கருதப்படுகின்றன\n"
" நீங்கள் விருப்பத்தேர்வுகளில் அமைக்கக்கூடிய ஊடக அடைவு,\n"
" அல்லது, அமைக்கப்படாவிட்டால், பயனரின் கோப்பகத்துடன் தொடர்புடையது."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:399
msgid ""
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:"
msgstr ""
"\n"
"இணைக்கப்பட வேண்டிய வேட்பாளர்களாக இருக்கும் பொருள்கள்:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:906
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1443
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2168
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "நீங்கள் இறக்குமதி செய்ய முயற்சிக்கும் கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் தவறாக உள்ளது."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:907
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "தரவை ஒன்றாக இணைக்கும் பண்புக்கூறுகள் இல்லை."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
msgid "Gramps XML import"
msgstr "கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "ஊடக பாதையை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1091
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"திறந்த கோப்பில் மீடியா பாதை %s உள்ளது, இது நீங்கள் இறக்குமதி செய்யும் குடும்ப மரத்தின் ஊடக "
"பாதையுடன் முரண்படுகிறது. அசல் ஊடக பாதை தக்கவைக்கப்பட்டுள்ளது. கோப்புகளை சரியான "
"கோப்பகத்திற்கு நகலெடுக்கவும் அல்லது விருப்பங்களில் ஊடக பாதையை மாற்றவும்."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"நீங்கள் இறக்குமதி செய்யும். கிராம்ப்ச் கோப்பில் கிராம்ப்களின் பதிப்பு பற்றிய தகவல்கள் இல்லை, "
"அது தயாரிக்கப்பட்டது.\n"
"\n"
" கோப்பு இறக்குமதி செய்யப்படாது."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1157
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "இறக்குமதி கோப்பு கிராம்ப்ச் பதிப்பை தவறவிட்டது"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1160
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"நீங்கள் இறக்குமதி செய்யும். கிராம்ப்ச் கோப்பு பதிப்பு %(newer)sராம்ப்களால் செய்யப்பட்டது, "
"நீங்கள் பழைய பதிப்பு %(older)s இயக்குகிறீர்கள். கோப்பு இறக்குமதி செய்யப்படாது. "
"கிராம்ப்களின் அண்மைக் கால பதிப்பிற்கு மேம்படுத்தி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1169
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"நீங்கள் இறக்குமதி செய்யும். கிராம்ப்ச் கோப்புப் பதிப்பு %(oldgramps)s கிராம்ப்களால் "
"செய்யப்பட்டது, அதே நேரத்தில் நீங்கள் அண்மைக் கால பதிப்பு %(newgramps)s இயக்குகிறீர்கள்.\n"
"\n"
" கோப்பு இறக்குமதி செய்யப்படாது. எக்ச்எம்எல்லின் பதிப்பு %(xmlversion)sஆதரிக்கும் "
"கிராம்ப்களின் பழைய பதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்.\n"
" பார்க்க\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" மேலும் தகவலுக்கு."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181
msgid "The file will not be imported"
msgstr "கோப்பு இறக்குமதி செய்யப்படாது"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1184
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"நீங்கள் இறக்குமதி செய்யும். கிராம்ப்ச் கோப்புப் பதிப்பு %(oldgramps)s கிராம்ப் மூலம் "
"செய்யப்பட்டது, அதே நேரத்தில் நீங்கள் மிகச் அண்மைக் கால பதிப்பு %(newgramps)s "
"இயக்குகிறீர்கள்.\n"
"\n"
" இறக்குமதி செய்தபிறகு எல்லாம் சரியாக இறக்குமதி செய்யப்படுவதை உறுதிசெய்க. சிக்கல்கள் "
"ஏற்பட்டால், தயவுசெய்து ஒரு பிழையைச் சமர்ப்பிக்கவும், இந்தக் கோப்பை இறக்குமதி செய்ய "
"இதற்கிடையில் கிராம்ப்களின் பழைய பதிப்பைப் பயன்படுத்தவும், இது எக்ச்எம்எல்லின் பதிப்பு "
"%(xmlversion)s ஆகும்.\n"
" பார்க்க\n"
"%(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" மேலும் தகவலுக்கு."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198
msgid "Old xml file"
msgstr "பழைய எக்ச்எம்எல் கோப்பு"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "சான்று பெயர்: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1444
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "எந்தவொரு நிகழ்வு குறிப்பிலும் 'அ்லிங்க்' பண்புக்கூறு இருக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1737
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "எந்தவொரு நபரின் குறிப்பிலும் 'அ்லிங்க்' பண்புக்கூறு இருக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1929
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"உங்கள் குடும்ப மரக் குழுக்கள் \"%(key)s\" என்ற பெயரை \"%(parent)s\" உடன் சேர்ந்து, இந்த "
"குழுவை \"%(value)s\" ஆக மாற்றவில்லை."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1932
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஒரு பெயர் குழுமத்தை புறக்கணித்தது"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1996
msgid "Unknown when imported"
msgstr "இறக்குமதி செய்யும்போது தெரியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2169
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "எந்தவொரு குறிப்பு குறிப்பிலும் 'அ்லிங்க்' பண்புக்கூறு இருக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2750
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "எக்ச்எம்எல் {date} இல் தவறான தேதி {xml}, எக்ச்எம்எல்லை உரையாக பாதுகாத்தல்"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "சான்றுக் கருத்துகள்: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3487
#, python-format
msgctxt "father"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"பிழை: குடும்பம் '%(family)s' தந்தை '%(father)s' குடும்பத்தை மீண்டும் குறிக்கவில்லை. "
"குறிப்பு சேர்க்கப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3509
#, python-format
msgctxt "mother"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"பிழை: குடும்பம் '%(family)s' தாய் '%(mother)s' குடும்பத்தை மீண்டும் குறிக்கவில்லை. "
"குறிப்பு சேர்க்கப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3537
#, python-format
msgctxt "child"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"பிழை: குடும்பம் '%(family)s' குழந்தை '%(child)s' குடும்பத்தை மீண்டும் குறிக்கவில்லை. "
"குறிப்பு சேர்க்கப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1445
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நீட்டிப்பு %(ext)s மற்றும் உண்மையான வடிவத்திற்கு இடையில் பொருந்தவில்லை.\n"
" %(filename)s இல் %(impliedext)s எழுதுதல்."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "பொதுவான சட்ட திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743
msgid "Cause of Death"
msgstr "இறப்பிற்கான காரணம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744
msgid "Employment"
msgstr "வேலை"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746
msgid "Eye Color"
msgstr "கண் நிறம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "தொடக்க (எல்.டி.எச்)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750
msgid "Military ID"
msgstr "இராணுவ ஐடி"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "மிசன் (எல்.டி.எச்)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752
msgid "Namesake"
msgstr "பெயர்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753
msgid "Ordinance"
msgstr "கட்டளை"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1019
msgid "Line ignored "
msgstr "வரி புறக்கணிக்கப்பட்டது "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1877
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "சட்டவிரோத எழுத்து%s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "உங்கள் GEDCOM கோப்பு சிதைந்துள்ளது. இது துண்டிக்கப்பட்டதாகத் தெரிகிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "GEDCOM (%s) இலிருந்து இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM இறக்குமதி அறிக்கை: பிழைகள் எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3137
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM இறக்குமதி அறிக்கை: %s பிழைகள் கண்டறியப்பட்டன"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3463
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3500
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "புரிந்து கொள்ளப்படாதபடி வரி புறக்கணிக்கப்படுகிறது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3489
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "குறிச்சொல் அங்கீகரிக்கப்பட்டது ஆனால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3525
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "அடிபணியப்பட்ட துணை கோடு"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3562
msgid "Records not imported into "
msgstr "பதிவுகள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3605
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"பிழை:%(msg)s '%(gramps_id)s' (உள்ளீடு @%(xref)s @) உள்ளீட்டு GEDCOM இல் இல்லை. "
"பதிவு ஒருங்கிணைக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"பிழை:%(msg)s '%(gramps_id)s' (உள்ளீடு @%(xref)s @) உள்ளீட்டு GEDCOM இல் இல்லை. "
"'தெரியாத' பண்புக்கூறு வகைப்படுத்தப்பட்ட பதிவு"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"பிழை: குடும்பம் ' %(family)s' (உள்ளீடு @ %(orig_family)s @) நபர் %(person)s "
"(உள்ளீடு %(orig_person)s) குறிப்பிடப்பட்ட குடும்பத்தில் உறுப்பினராக இல்லை. குடும்பக் "
"குறிப்பு நபரிடமிருந்து அகற்றப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3790
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கோப்பு தன்னிறைவானதாக இல்லை.\n"
" அதை சரிசெய்ய, %(new)d பொருள்கள் உருவாக்கப்பட்டன\n"
" அவற்றின் வகைப்படுத்தும் பண்புக்கூறு 'அறியப்படாத' என அமைக்கப்பட்டது.\n"
" இந்த 'அறியப்படாத' பொருள்கள் சாத்தியமான இடங்களில்\n"
" குறிப்பு %(unknown)s மூலம் குறிப்பிடப்படுகின்றன.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "Addr உறுப்பு '%s' ஐ புறக்கணித்தது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "டி.ஆர்.எல்.ஆர் (டிரெய்லர்)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919
msgid "(Submitter):"
msgstr "(சமர்ப்பிப்பவர்):"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7794
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM தரவு"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "இந்தி (தனிநபர்) கிராம்ப்ச் ஐடி %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "வெற்று மாற்றுப்பெயர் <பெயர் தனிப்பட்ட> புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5488
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "ஃபாம் (குடும்பம்) கிராம்ப்ச் ஐடி %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5859
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229
msgid "Filename omitted"
msgstr "கோப்பு பெயர் தவிர்க்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "%sஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369
msgid "Media-Type"
msgstr "மீடியா வகை"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5984
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "ஒற்றை OBJE இல் பல கோப்பு புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "இரண்டாவது இடம் புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6278
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "ஏற்கனவே மக்கள் தொகை கொண்ட இடம்; ஏ.டி.டி.ஆர் புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6680
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7577
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "எச்சரிக்கை: ஏ.டி.டி.ஆர் மேலெழுதப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6843
msgid "Citation Justification"
msgstr "மேற்கோள் நியாயப்படுத்துதல்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6881
msgid "REFN ignored"
msgstr "Refn புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "தலைப்பு இல்லை - ஐடி %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6985
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "புளிப்பு (மூல) கிராம்ப்ச் ஐடி %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7247
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "பொருள் (பல்-ஊடக பொருள்) கிராம்ப்ச் %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "ரெப்போ (களஞ்சியம்) கிராம்ப்ச் ஐடி %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7527
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8549
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "ஒரு தொலைபேசி எண் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7712
msgid "HEAD (header)"
msgstr "தலை (தலைப்பு)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Approved system identification"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட கணினி அடையாளம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7744
msgid "Generated By"
msgstr "மூலம் உருவாக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760
msgid "Name of software product"
msgstr "மென்பொருள் தயாரிப்பின் பெயர்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7774
msgid "Version number of software product"
msgstr "மென்பொருள் தயாரிப்பின் பதிப்பு எண்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "தயாரிப்பை தயாரித்த வணிகம்: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7813
msgid "Name of source data"
msgstr "மூல தரவுகளின் பெயர்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7829
msgid "Copyright of source data"
msgstr "மூல தரவுகளின் பதிப்புரிமை"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7846
msgid "Publication date of source data"
msgstr "மூல தரவுகளின் வெளியீட்டு தேதி"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7860
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "%s இல் இருந்து இறக்கு"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7899
msgid "Submission record identifier"
msgstr "சமர்ப்பிக்கும் பதிவு அடையாளங்காட்டி"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7912
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "GEDCOM உரையின் மொழி"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7935
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Gedcom கோப்பு %(filename)s ஐ dest = %(by)s உடன் இறக்குமதி செய்யுங்கள், இதன் விளைவாக "
"வரும் தரவுத்தளத்தில் பிழைகள் ஏற்படக்கூடும்!"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7939
msgid "Look for nameless events."
msgstr "பெயரிடப்படாத நிகழ்வுகளைத் தேடுங்கள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7968
msgid "Character set and version"
msgstr "எழுத்து தொகுப்பு மற்றும் பதிப்பு"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7985
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "GEDCOM பதிப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM version"
msgstr "GEDCOM பதிப்பு"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7997
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM படிவம் பெரிய எழுத்தில் இருக்க வேண்டும்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7999
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM படிவம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8002
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM படிவம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8053
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "GEDCOM இன் உருவாக்கும் தேதி"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8058
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "GEDCOM இன் உருவாக்கம் தேதி மற்றும் நேரம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8100
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8144
msgid "Empty note ignored"
msgstr "வெற்று குறிப்பு புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8161
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "குறிப்பு கிராம்ப்ச் ஐடி %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8216
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "சமர்ப்பிப்பு: சமர்ப்பிப்பவர்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8218
msgid "Submission: Family file"
msgstr "சமர்ப்பிப்பு: குடும்ப கோப்பு"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8220
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "சமர்ப்பிப்பு: கோயில் குறியீடு"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8222
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "சமர்ப்பிப்பு: மூதாதையர்களின் தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8224
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "சமர்ப்பிப்பு: சந்ததியினரின் தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8226
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "சமர்ப்பிப்பு: கட்டளை செயல்முறை கொடி"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8487
msgid "Invalid temple code"
msgstr "தவறான கோயில் குறியீடு"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"உங்கள் GEDCOM கோப்பு சிதைந்துள்ளது. கோப்பு UTF16 எழுத்து தொகுப்பைப் பயன்படுத்தி "
"குறியாக்கம் செய்யப்பட்டதாகத் தோன்றுகிறது, ஆனால் BOM மார்க்கரைக் காணவில்லை."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "உங்கள் GEDCOM கோப்பு காலியாக உள்ளது."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "யூனிகோட் யுடிஎஃப் -8 (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "நிலையான பதிப்புரிமை"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "கிரியேட்டிவ் காமன்ச் - பண்புக்கூறு மூலம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "கிரியேட்டிவ் காமன்ச் - பண்புக்கூறு மூலம், வழித்தோன்றல்கள் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "கிரியேட்டிவ் காமன்ச் - பண்புக்கூறு மூலம், பங்கு -ஒரே மாதிரியானது"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "கிரியேட்டிவ் காமன்ச் - பண்புக்கூறு மூலம், வணிகரீதியானது"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "கிரியேட்டிவ் காமன்ச் - பண்புக்கூறு, வணிகரீதியான, வழித்தோன்றல்கள் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "கிரியேட்டிவ் காமன்ச்-பண்புக்கூறு, வணிகரீதியான, பங்கு-ஒரே மாதிரியான"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "பதிப்புரிமை அறிவிப்பு இல்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:76
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116
msgid "Invalid format"
msgstr "தவறான வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119
msgid "Descriptive Tags"
msgstr "விளக்கக் குறிச்சொற்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120
msgid "Date and Time Tags"
msgstr "தேதி மற்றும் நேர குறிச்சொற்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121
msgid "People Tags"
msgstr "மக்கள் குறிச்சொற்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122
msgid "Event Tags"
msgstr "நிகழ்வு குறிச்சொற்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123
msgid "Image Tags"
msgstr "பட குறிச்சொற்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124
msgid "Camera Information"
msgstr "கேமரா செய்தி"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:125
msgid "Location Tags"
msgstr "இருப்பிட குறிச்சொற்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:126
msgid "Advanced Tags"
msgstr "மேம்பட்ட குறிச்சொற்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:127
msgid "Rights Tags"
msgstr "உரிமைகள் குறிச்சொற்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:128
msgid "Keyword Tags"
msgstr "முக்கிய குறிச்சொற்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(birth_date)s அன்று %(birth_place)s இல் பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s %(birth_date)s அன்று %(birth_place)s இல் பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s %(birth_date)s அன்று %(birth_place)sஇல் பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "இந்த நபர் %(birth_date)s அன்று %(birth_place)s இல் பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "அவர் %(birth_date)s அன்று %(birth_place)s இல் பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "அவள் %(birth_date)sஅன்று %(birth_place)sஇல் பிறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(birth_date)s அன்று %(birth_place)sஇல் பிறப்பு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(modified_date)s அன்று %(birth_place)sஇல் பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s %(modified_date)s %(birth_place)s பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s %(modified_date)s %(birth_place)s பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "இந்த நபர் %(modified_date)s %(birth_place)s பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "அவர் %(modified_date)s அன்று %(birth_place)sஇல் பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "அவள் %(modified_date)s அன்று %(birth_place)sஇல் பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(modified_date)s அன்று %(birth_place)sஇல் பிறப்பு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(birth_date)s அன்று பிறந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s %(birth_date)s அன்று பிறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s %(birth_date)s அன்று பிறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "இந்த நபர் %(birth_date)s அன்று பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "அவன் %(birth_date)s அன்று பிறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "அவள் %(birth_date)s பிறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "%(birth_date)s பிறப்பு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s பிறந்தது %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s பிறந்தன %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s %(modified_date)s பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "இந்த நபர் %(modified_date)s பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "அவர் %(modified_date)s பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "அவள் %(modified_date)s பிறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "பிறப்பு %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(month_year)s அன்று %(birth_place)sஇல் பிறந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s இல் %(birth_place)s பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s அன்று %(birth_place)sஇல் பிறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "இந்த நபர் %(month_year)s இல் %(birth_place)s பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s இல் %(birth_place)s பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s இல் %(birth_place)s பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "பிறப்பு %(month_year)s %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(month_year)s பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "இந்த நபர் %(month_year)s பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "பிறப்பு %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(birth_place)s பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s %(birth_place)s பிறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s %(birth_place)s இல் பிறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "இந்த நபர் %(birth_place)s இல் பிறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "அவன் %(birth_place)sஇல் பிறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "அவள் %(birth_place)s பிறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "%(birth_place)s இல் பிறப்பு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(death_date)s அன்று %(death_place)s இல் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)sவயதில் "
"இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s %(death_date)sஅன்று %(death_place)sஇல் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)s வயதில் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s %(death_date)s அன்று %(death_place)s இல் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(death_date)s அன்று %(death_place)s இல் %(age)sவயதில் "
"இறந்துவிட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "இந்த நபர் %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "இந்த நபர் %(death_date)s அன்று %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "அவர் %(death_date)s இல் %(death_place)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவர் %(death_date)sஅன்று %(death_place)sஇல் %(age)sவயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "அவள் %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவள் %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(death_date)s அன்று %(death_place)s இல் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "%(death_date)s அன்று %(death_place)s இல் %(age)sவயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s இறந்தார் %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)s வயதில் "
"இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s %(death_date)s இல் %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)s வயதில் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "இந்த நபர் %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "இந்த நபர் %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "அவன் %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவன் %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)s வயதில் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "அவள் %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவள் %(death_date)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(death_date)s இறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(death_date)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s %(death_date)s இறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s %(age)s வயதில் %(death_date)s அன்று இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s %(death_date)s மீது இறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s %(death_date)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "இந்த நபர் %(death_date)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "இந்த நபர் %(age)s வயதில் %(death_date)s அன்று இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "அவர் %(death_date)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவர் %(death_date)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "அவர் %(death_date)s இல் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவர் %(death_date)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "இறந்தார் %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "இறந்தார் %(death_date)s ( %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s இறந்தார் %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(death_date)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s இறந்துவிட்டன %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s %(death_date)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s இறந்தார் %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s %(death_date)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "இந்த நபர் இறந்தார் %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "இந்த நபர் %(death_date)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "அவர் இறந்தார் %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவன் %(death_date)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "அவள் இறந்துவிட்டாள் %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவள் %(death_date)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(month_year)s %(death_place)s இறந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(month_year)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)s வயதில் "
"இறந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s அன்று %(death_place)s இல் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(month_year)s அன்று %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s அன்று %(death_place)s இல் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(month_year)s அன்று %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "இந்த நபர் %(month_year)s %(death_place)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "இந்த நபர் %(month_year)s அன்று %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s இல் %(death_place)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s அன்று %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s இல் %(death_place)s இல் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவள் %(month_year)s அன்று %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(month_year)sஅன்று %(death_place)sஇல் இறப்பு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "%(month_year)s அன்று %(death_place)sஇல் %(age)sஇறப்பு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(month_year)s இறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(month_year)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s இறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)sஅன்று %(age)s வயதில் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s இறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "இந்த நபர் %(month_year)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "இந்த நபர் %(month_year)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவன் %(age)s வயதில் %(month_year)s இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:447
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவள் %(month_year)s அன்று %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "இறந்தார் %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "இறந்தார் %(month_year)s ( %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(death_place)s இறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s %(death_place)s இறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s %(death_place)s இறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "இந்த நபர் %(death_place)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "இந்த நபர் %(death_place)sஇல் %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "அவர் %(death_place)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவன் %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "அவர் %(death_place)s இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "அவள் %(death_place)s இல் %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "%(death_place)s இறந்தன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "%(death_place)s ( %(age)s) இல் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)s வயதில் இறந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "இந்த நபர் %(age)s வயதில் இறந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "அவன் %(age)s வயதில் இறந்தான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "அவள் %(age)s வயதில் இறந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "இறந்தார் (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(burial_date)s மீது %(burial_place)s %(endnotes)sஇல் "
"புதைக்கப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(burial_date)s %(burial_place)s %(endnotes)s அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(burial_date)s மீது %(burial_place)s %(endnotes)sஇல் "
"புதைக்கப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(burial_date)s %(burial_place)s %(endnotes)sஇல் அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(burial_date)s %(burial_place)s %(endnotes)sஇல் "
"புதைக்கப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(burial_date)s%(burial_place)s%(endnotes)sஇல் அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "புதைக்கப்பட்ட %(burial_date)s %(burial_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(burial_date)s %(endnotes)s மீது புதைக்கப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவன் %(burial_date)s %(endnotes)s மீது அடக்கம் செய்யப்பட்டான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(burial_date)s%(endnotes)s மீது புதைக்கப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(burial_date)s %(endnotes)s மீது அடக்கம் செய்யப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(burial_date)s %(endnotes)s மீது புதைக்கப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(burial_date)s %(endnotes)sஇல் அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "புதைக்கப்பட்டது %(burial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(month_year)s %(burial_place)s %(endnotes)sஇல் அடக்கம் "
"செய்யப்பட்டான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவன் %(month_year)s %(burial_place)s%(endnotes)sஇல் அடக்கம் செய்யப்பட்டான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(month_year)s %(burial_place)s%(endnotes)sஇல் அடக்கம் "
"செய்யப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(month_year)s %(burial_place)s%(endnotes)sஇல் அடக்கம் செய்யப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(month_year)s %(burial_place)s %(endnotes)s "
"புதைக்கப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(month_year)s %(burial_place)s %(endnotes)s அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "புதைக்கப்பட்ட %(month_year)s %(burial_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s)%(endnotes)s இல் புதைக்கப்பட்டான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "அவன் %(month_year)s%(endnotes)sஇல் அடக்கம் செய்யப்பட்டான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s%(endnotes)s இல் புதைக்கப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(month_year)s%(endnotes)sஇல் அடக்கம் செய்யப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(month_year)s %(endnotes)s இல் புதைக்கப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(month_year)s%(endnotes)s) இல் அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "புதைக்கப்பட்டது %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(modified_date)s %(burial_place)s இல் %(endnotes)s புதைக்கப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(modified_date)s %(burial_place)s%(endnotes)s அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(modified_date)s %(burial_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s %(burial_place)s%(endnotes)s அடக்கம் செய்யப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(modified_date)s அன்று %(burial_place)s%(endnotes)s "
"புதைக்கப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(modified_date)s %(burial_place)s %(endnotes)s இல் அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "புதைக்கப்பட்ட %(modified_date)s %(burial_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s புதைக்கப்பட்டன %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(modified_date)s %(endnotes)s அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s புதைக்கப்பட்டது %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(modified_date)s %(endnotes)s அடக்கம் செய்யப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(modified_date)s%(endnotes)s புதைக்கப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(modified_date)s %(endnotes)s அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "புதைக்கப்பட்ட %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(burial_place)s %(endnotes)s இல் புதைக்கப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(burial_place)s%(endnotes)s இல் அடக்கம் செய்யப்பட்டான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(burial_place)s %(endnotes)s ஆகியவற்றில் புதைக்கப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(burial_place)s%(endnotes)s இல் அடக்கம் செய்யப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(burial_place)s %(endnotes)s ஆகியவற்றில் புதைக்கப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(burial_place)s%(endnotes)s இல் அடக்கம் செய்யப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(burial_place)s%(endnotes)s இல் புதைக்கப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s புதைக்கப்பட்டான் %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "அவன் %(endnotes)s அடக்கம் செய்யப்பட்டான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s புதைக்கப்பட்டாள் %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "அவள் அடக்கம் செய்யப்பட்டாள்%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s புதைக்கப்பட்டன%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் அடக்கம் செய்யப்பட்டார்%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "புதைக்கப்பட்டது %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s அவர் %(baptism_date)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் "
"ஞானச்நானம் பெற்றான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவன் %(baptism_date)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் பெற்றான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(baptism_date)s இல் %(baptism_place)s%(endnotes)s மீது "
"ஞானச்நானம் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவள் %(baptism_date)sஅன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் முழுக்காட்டுதல் "
"பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(baptism_date)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s "
"இல் ஞானச்நானம் பெற்றார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(baptism_date)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் "
"பெற்றார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s ஞானச்நானம் பெற்றார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(baptism_date)s%(endnotes)s அன்று ஞானச்நானம் பெற்றான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவன் %(baptism_date)s%(endnotes)s அன்று முழுக்காட்டுதல் பெற்றான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(baptism_date)s%(endnotes)s இல் முழுக்காட்டுதல் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(baptism_date)s%(endnotes)s முழுக்காட்டுதல் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(baptism_date)s %(endnotes)s அன்று ஞானச்நானம் பெற்றார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(baptism_date)s%(endnotes)s அன்று முழுக்காட்டுதல் பெற்றார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "முழுக்காட்டுதல் %(baptism_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(month_year)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் "
"பெற்றான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவன் %(month_year)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் முழுக்காட்டுதல் பெற்றான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(month_year)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் "
"ஞானச்நானம் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவள் %(month_year)s அன்று %(baptism_place)s %(endnotes)sஇல் முழுக்காட்டுதல் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(month_year)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)sஇல் "
"முழுக்காட்டுதல் பெற்றது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(month_year)sஅன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் பெற்றார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s ஞானச்நானம் பெற்றார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s%(endnotes)s முழுக்காட்டுதல் பெற்றான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "அவன் %(month_year)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் பெற்றான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s%(endnotes)s அன்று முழுக்காட்டுதல் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(month_year)s%(endnotes)s அன்று ஞானச்நானம் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(month_year)s%(endnotes)sஇல் முழுக்காட்டுதல் பெற்றது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(month_year)s%(endnotes)s அன்று ஞானச்நானம் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "ஞானச்நானம் %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ஞானச்நானம் பெற்றது %(modified_date)s "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவர் %(modified_date)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் பெற்றான்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ஞானச்நானம் பெற்றது %(modified_date)s அன்று "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s இல்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவள் %(modified_date)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)sஇல் ஞானச்நானம் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(modified_date)s அன்று முழுக்காட்டுதல் பெற்றது "
"%(baptism_place)s%(endnotes)sஇல்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(modified_date)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் "
"பெற்றார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"ஞானச்நானம் பெற்றது %(modified_date)s அன்று %(baptism_place)s%(endnotes)s இல்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ஞானச்நானம் பெற்ற %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவன் ஞானச்நானம் பெற்றது %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ஞானச்நானம் பெற்றது %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் ஞானச்நானம் பெற்றது %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ஞானச்நானம் பெற்றது %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் ஞானச்நானம் பெற்றது %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "முழுக்காட்டுதல் %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(baptism_place)s %(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் பெற்றன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் பெற்றார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் முழுக்காட்டுதல் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் பெற்றாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் பெற்றன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(baptism_place)s%(endnotes)s இல் ஞானச்நானம் பெற்றார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "ஞானச்நானம் %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ஞானச்நானம் பெற்றான்%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "அவன் ஞானச்நானம் பெற்றான்%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s முழுக்காட்டுதல் பெற்றாள்%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "அவள் ஞானச்நானம் பெற்றாள்%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ஞானச்நானம் பெற்றார்%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் ஞானச்நானம் பெற்றார்%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "ஞானச்நானம்%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(christening_date)s அன்று %(christening_place)s%(endnotes)sஇல் "
"பெயரிடப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவன் %(christening_date)s அன்று %(christening_place)s%(endnotes)s இல் "
"பெயரிடப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(christening_date)s அன்று "
"%(christening_place)s%(endnotes)sஇல் பெயரிடப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(christening_date)s அன்று %(christening_place)s%(endnotes)s இல் அவள் "
"பெயரிடப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(christening_date)s %(christening_place)s "
"%(endnotes)s பெயரிடப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(christening_date)s %(christening_place)s%(endnotes)s இல் "
"பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(christening_date)s %(christening_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(christening_date)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(christening_date)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(christening_date)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(christening_date)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(christening_date)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(christening_date)s %(endnotes)s என்று பெயர் சூட்டப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "கிறிச்டென்ட் %(christening_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(month_year)s இல் %(christening_place)s %(endnotes)s என்று "
"பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s %(christening_place)s%(endnotes)s இல் பெயரிடப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(month_year)s %(christening_place)s%(endnotes)s இல் "
"பெயரிடப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(month_year)s %(christening_place)s %(endnotes)s ஆகியவற்றில் அவள் பெயரிடப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(month_year)s %(christening_place)s%(endnotes)s "
"களில் பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(month_year)s %(christening_place)s%(endnotes)s இல் பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s %(christening_place)s%(endnotes)s என்று பெயர்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s%(endnotes)s இல் பெயரிடப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(month_year)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(month_year)s %(endnotes)s என பெயரிடப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(month_year)s %(endnotes)s என்று பெயர் சூட்டப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(modified_date)s %(endnotes)s இல் %(christening_place)s என்று "
"பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவர் %(modified_date)s அன்று %(christening_place)s %(endnotes)s இல் "
"பெயரிடப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(modified_date)s %(endnotes)s இல் %(christening_place)s என்று "
"பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவள் %(modified_date)s அன்று %(christening_place)s %(endnotes)s இல் "
"பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(modified_date)s %(christening_place)s ஆகியவற்றில் "
"%(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(modified_date)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்ட %(christening_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s %(endnotes)s இல் கிறிச்டென்ட் %(christening_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s பெயரிடப்பட்ட %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(modified_date)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s பெயரிடப்பட்ட %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(modified_date)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s பெயர் சூட்டப்பட்டது%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(modified_date)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "கிறிச்டென்ட் %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(christening_place)s %(endnotes)s என்று பெயர் சூட்டப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(christening_place)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(christening_place)s %(endnotes)s என்று பெயர் சூட்டப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(christening_place)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(christening_place)s %(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(christening_place)s %(endnotes)s என்று பெயர் சூட்டப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(christening_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "அவர் என்று பெயரிடப்பட்ட%(endnotes)s கள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s பெயரிடப்பட்ட%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "அவள்%(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s பெயர் சூட்டப்பட்டது%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர்%(endnotes)s என்று பெயரிடப்பட்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "கிறிச்டென்ட்%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s மற்றும் %(mother)s குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)sஇன் மற்றும் %(mother)sஇன் குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "இந்த நபர் %(father)s மற்றும் %(mother)s அவர்களின் குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "இந்த நபர் %(mother)s மற்றும் %(father)s குழந்தையாக இருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s மற்றும் %(mother)s குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(mother)s மற்றும் %(father)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)sஇன் மற்றும் %(mother)sஇன் மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "அவர் %(mother)s மற்றும் %(father)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "அவன் %(father)sஇன் மற்றும் %(mother)sஇன் மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(mother)s மற்றும் %(father)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s %(mother)s மற்றும் %(father)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s %(mother)s மற்றும் %(father)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "அவர் %(mother)s மற்றும் %(father)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "அவர் %(mother)s மற்றும் %(father)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s மற்றும் %(mother)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "இந்த நபர் %(father)s குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "இந்த நபர் %(father)sுழந்தைகளின் குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "%(father)s குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s %(father)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "அவர் %(father)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "அவர் %(father)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "%(father)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s %(father)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s %(father)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "அவர் %(father)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "அவர் %(father)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "%(father)sஇன் மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(mother)s குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(mother)s குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "இந்த நபர் %(mother)s குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "இந்த நபர் %(mother)sுழந்தைகளின் குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s குழந்தை."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(mother)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s %(mother)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "அவர் %(mother)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "அவர் %(mother)s மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "%(mother)sஇன் மகன்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s %(mother)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s %(mother)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "அவர் %(mother)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "அவர் %(mother)s மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)sஇன் மகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(partial_date)s %(place)s %(endnotes)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s இல் %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s %(modified_date)s %(place)s%(endnotes)s இல் திருமணம் செய்து "
"கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s இல் %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s மீது %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(place)s%(endnotes)s இல் %(spouse)s%(modified_date)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s இல் %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(place)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s அன்று %(spouse)sஐ மணந்தாள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவள் %(spouse)sஐ மணந்தாள் %(modified_date)s அன்று %(place)s%(endnotes)sஇல்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(partial_date)s %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(full_date)s %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(modified_date)s %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s %(partial_date)s %(place)s இல் %(endnotes)s திருமணம் செய்து "
"கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s இல் %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(modified_date)s இல் %(place)s %(endnotes)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s இல் %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(modified_date)s %(place)s %(endnotes)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s இல் %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s அவர் திருமணம் செய்து "
"கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s %(endnotes)s ஆகியவற்றில் திருமணமான %(partial_date)s %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "மேலும் திருமணமான %(spouse)s %(full_date)s %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(modified_date)s %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s திருமணம் செய்து கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s திருமணம் செய்து கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s திருமணம் செய்து கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s திருமணம் செய்து கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s இல் திருமணம் செய்து கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s இல் திருமணம் செய்து கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s திருமணம் செய்து கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s திருமணம் செய்து கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(endnotes)s மீது %(full_date)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)sஐ %(place)s%(endnotes)s இல் திருமணம் செய்து கொண்டார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)sஐ %(place)s%(endnotes)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(endnotes)s இல் %(place)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(endnotes)s திருமணமான %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(endnotes)s மணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s%(endnotes)sமணந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "திருமணமான %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(place)s எச் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் "
"திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் "
"திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் "
"திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் %(place)s உடன் திருமணமாகாத "
"உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் %(place)s உடன் திருமணமாகாத "
"உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் அவர் திருமணமாகாத "
"உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s %(partial_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவு %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(full_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவு %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s %(modified_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவு %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s இல் %(place)s உடன் "
"திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s உடன் "
"திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் "
"திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் %(place)s உடன் திருமணமாகாத "
"உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s இல் %(place)s உடன் திருமணமாகாத "
"உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் திருமணமாகாத "
"உறவையும் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(partial_date)s எச்%(endnotes)s இல் %(spouse)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s %(endnotes)s மீது %(full_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவர் %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s %(endnotes)s மீது %(full_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவர் %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s %(endnotes)s மீது %(full_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவர் %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் திருமணமாகாத உறவையும் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s %(full_date)s மீது %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவையும் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவர் %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் திருமணமாகாத உறவையும் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1455
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1457
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1458
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(endnotes)s உடன் திருமணமாகாத உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1484
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபருக்கு %(place)s எச் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் உறவு "
"இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(full_date)s %(place)s %(endnotes)s உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(modified_date)s இல் %(place)s %(endnotes)s உடன் உறவு "
"இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1495
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் %(place)s உடன் உறவு "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் அவருக்கு உறவு "
"இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1506
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் %(place)s உடன் உறவு "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் அவளுக்கு உறவு "
"இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1516
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(partial_date)s உடனான உறவு %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(full_date)s உடனான உறவு %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(modified_date)s உடனான உறவு %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1525
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபர் %(endnotes)s எச் %(spouse)s %(partial_date)s %(place)s உடன் உறவைக் "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் உறவு "
"இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபருக்கு %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் உறவு "
"இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1536
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் %(place)s உடன் உறவு "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1547
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் %(place)s உடன் உறவு "
"கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(full_date)s மீது %(place)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(modified_date)s %(place)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(partial_date)s %(place)s%(endnotes)s இல் உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(full_date)s %(place)s%(endnotes)s இல் உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(modified_date)s %(place)s%(endnotes)s இல் உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s உடன் உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s உடன் உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s உடன் %(full_date)s %(endnotes)s அன்று உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s உடன் அவளுக்கு உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(endnotes)s மீது %(full_date)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s உடன் உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s உடனான உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடனான உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s இல் உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s ஆகியவற்றுடன் உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(partial_date)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(endnotes)s மீது %(full_date)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"அவர் %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s ஆகியவற்றுடன் உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s எச்%(endnotes)s இல் %(spouse)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(full_date)s மீது %(endnotes)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s ஆகியவற்றுடன் அவளுக்கு ஒரு உறவு "
"இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s உடன் உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s உடன் உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s உடன் உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபருக்கு %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(place)s %(endnotes)s உடனான உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபர் %(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s%(endnotes)s இல் %(place)s உடன் உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1654
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(endnotes)s உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1655
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(endnotes)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1656
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(endnotes)s உடன் உறவு கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(endnotes)s உடன் உறவு."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1662
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "இந்த நபருக்கு %(spouse)s %(endnotes)s உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1664
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "அவர் %(spouse)s %(endnotes)s உடன் உறவைக் கொண்டிருந்தார்."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1665
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(endnotes)s உடன் அவளுக்கு ஒரு உறவு இருந்தது."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "%(spouse)s %(endnotes)s உடனான உறவும்."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Parents"
msgstr "பெற்றோரின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "குறிப்புகள் செய்ய வேண்டிய எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபரைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:145
msgid "Delete the selected person"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபரை நீக்கு"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:146
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபர்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "ஏற்றுமதி பார்வை ..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:392
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:332
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:232
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:189
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:356
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:177
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:327
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:246
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:299
msgid "_Merge..."
msgstr "_மர் ..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "தொகு (_E) ..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "நபர் வடிகட்டி எடிட்டர்"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Home நபரை அமைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "வீட்டு நபரிடம் செல்லுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த பொருளுக்குச் செல்லுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய பொருளுக்குச் செல்லுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "நபரை நீக்குவது தரவுத்தளத்திலிருந்து நபரை அகற்றும்."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "நபரை நீக்கு (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்க சரியாக இரண்டு பேர் தேர்வு செய்யப்பட வேண்டும். விரும்பிய நபரைக் சொடுக்கு "
"செய்யும் போது கட்டுப்பாட்டு விசையை அழுத்திப் பிடிப்பதன் மூலம் இரண்டாவது நபரைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்தை நீக்கு"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Merge the selected places"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:255
msgid "No map service is available."
msgstr "வரைபட பணி எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "Check your installation."
msgstr "உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No place selected."
msgstr "எந்த இடமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"ஒரு வரைபடத்தில் பார்க்க ஒரு இடத்தை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். சில வரைபட சேவைகள் பல "
"தேர்வுகளை ஆதரிக்கக்கூடும்."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "வடிகட்டி எடிட்டரை வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_ வரைபட சேவையுடன் பாருங்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"வரைபட சேவையுடன் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடங்களைக் காண முயற்சி (OpenStreetMap, Google "
"Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid "Select a Map Service"
msgstr "வரைபட சேவையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:543
msgid "Cannot delete place."
msgstr "இடத்தை நீக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:545
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"இந்த இடம் தற்போது மற்றொரு இடத்தால் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது. முதலில் அதில் உள்ள இடங்களை "
"அகற்றவும்."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "இடங்களை ஒன்றாக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்க சரியாக இரண்டு இடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். விரும்பிய இடத்தைக் சொடுக்கு "
"செய்யும் போது கட்டுப்பாட்டு விசையை அழுத்திப் பிடிப்பதன் மூலம் இரண்டாவது இடத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:581
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "இந்த இடங்களை ஒன்றிணைப்பது இட வரிசைமுறையில் ஒரு சுழற்சியை உருவாக்கும்."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:36
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "ஆவணங்களை உருவாக்க கெய்ரோவைப் பயன்படுத்துவதற்கான நூலகத்தை வழங்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:55
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "GEDCOM செயலாக்க செயல்பாட்டை வழங்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:73
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "அறிக்கைகளுக்கு சுழல்நிலை நடைமுறைகளை வழங்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:91
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "கிராம்ப்ச் எக்ச்எம்எல் இறக்குமதி/ஏற்றுமதிக்கு பொதுவான செயல்பாட்டை வழங்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:110
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "வெவ்வேறு நாடுகளுக்கு விடுமுறை தகவல்களை வழங்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:129
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "ஒரு உஉகுமொ கோப்பை செயல்படுத்தும் டாக் பேக்பேக்கெண்டை நிர்வகிக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:148
msgid "Common constants for html files."
msgstr "உஉகுமொ கோப்புகளுக்கான பொதுவான மாறிலிகள்."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:167
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "ஒரு உஉகுமொ டோம் மரத்தை நிர்வகிக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "வரைபட சேவைகளுக்கான அடிப்படை செயல்பாட்டை வழங்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:204
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "உரை விவரிப்பை வழங்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:222
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Docbackend ஐ செயல்படுத்தும் ODF கோப்பை நிர்வகிக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:240
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "பட்டியல் மக்கள் பார்வைகளுக்கு தேவையான தளத்தை வழங்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258
msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import"
msgstr "புரோ-சென் இறக்குமதிக்கு பொதுவான செயல்பாட்டை வழங்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "பட்டியல் இடக் காட்சிகளுக்கு தேவையான தளத்தை வழங்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "காட்சி வரிகளில் மாறி மாற்றீட்டை வழங்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:314
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"மூதாதையர் மற்றும் சந்ததியினரின் வரைகலை அறிக்கைகளுக்குத் தேவையான தளத்தை வழங்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "புலம் '%(fldname)s' காணப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:564
#, python-format
msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s"
msgstr "A (வலது) DEF கோப்பு: %(dname)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:795
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "புரோ-செனரிலிருந்து இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
msgid "Initializing."
msgstr "துவக்குதல்."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:589
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட சார்பு சென் இறக்குமதி கோப்பு மொழி அல்ல"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "புரோ-சென் இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:614
msgid "Saving."
msgstr "சேமிப்பு."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:994
msgid "Pro-Gen Import"
msgstr "புரோ-சென் இறக்குமதி"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1238
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "தேதி பொருந்தவில்லை: '%(text)s' (%(msg)s எச்)"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1254
#, python-format
msgid "Time: %s"
msgstr "நேரம்: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1312
msgid "Importing persons."
msgstr "நபர்களை இறக்குமதி செய்கிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1530
msgid "see address on "
msgstr "முகவரியைக் காண்க "

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1533
msgid "see also address"
msgstr "முகவரியையும் காண்க"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "மரண காரணம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1733
msgid "Importing families."
msgstr "குடும்பங்களை இறக்குமதி செய்கிறது."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1855
msgid "Civil union"
msgstr "குடிமை தொழிற்சங்கம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1976
msgid "Wedding"
msgstr "திருமண"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
msgid "future"
msgstr "எதிர்காலம்"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2093
msgid "Adding children."
msgstr "குழந்தைகளைச் சேர்ப்பது."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2117
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))"
msgstr "I%(person)s (தந்தை =%(தந்தை)) க்கு தந்தையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2122
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))"
msgstr "I%(person)s (தாய் =%(தாய்)) க்கு தாயைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest living person"
msgstr "இளைய உயிருள்ள நபர்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest living person"
msgstr "மூத்த உயிருள்ள நபர்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "நபர் இளைய வயதில் இறந்தார்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "நபர் வயதான வயதில் இறந்தார்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "நபர் இளைய வயதில் திருமணம் செய்து கொண்டார்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "வயதான வயதில் திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "இளைய வயதில் மணமுறிவு பெற்ற நபர்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "வயதான வயதில் மணமுறிவு செய்யப்பட்ட நபர்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Youngest father"
msgstr "இளைய தந்தை"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Youngest mother"
msgstr "இளைய தாய்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Oldest father"
msgstr "மூத்த தந்தை"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Oldest mother"
msgstr "மூத்த தாய்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Father with most children"
msgstr "பெரும்பாலான குழந்தைகளுடன் தந்தை"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:78
msgid "Mother with most children"
msgstr "பெரும்பாலான குழந்தைகளுடன் தாய்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:79
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "பெரும்பாலான பேரக்குழந்தைகளுடன் தந்தை"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:80
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "பெரும்பாலான பேரக்குழந்தைகளுடன் தாய்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81
msgid "Couple with most children"
msgstr "பெரும்பாலான குழந்தைகளுடன் இணை"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "வாழும் இணை அண்மைக் காலத்தில் திருமணம் செய்து கொண்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "வாழும் இணை மிக நீண்ட காலத்திற்கு முன்பே திருமணம் செய்து கொண்டது"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "கடந்த கால திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85
msgid "Longest past marriage"
msgstr "கடந்த கால திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:86
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "சிறிய அகவை வேறுபாடு கொண்ட இணை"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:87
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "மிகப்பெரிய அகவை வேறுபாடு கொண்ட இணை"

#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:655
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s கள்)"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:164
msgid "Tile path"
msgstr "ஓடு பாதை"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:166
#, python-format
msgid ""
"The tile directory doesn't exist anymore:\n"
"%s\n"
"Trying to create a new one failed.\n"
"Configure the view for the tile path and restart gramps."
msgstr ""
"ஓடு அடைவு இனி இல்லை:\n"
" %s\n"
" புதிய ஒன்றை உருவாக்க முயற்சிப்பது தோல்வியுற்றது.\n"
" ஓடு பாதைக்கான பார்வையை உள்ளமைத்து, கிராம்ப்களை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Remove cross hair"
msgstr "குறுக்கு முடியை அகற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:401
msgid "Add cross hair"
msgstr "குறுக்கு முடி சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "சூம் மற்றும் நிலையைத் திறக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:409
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "சுழிய மற்றும் நிலை பூட்டு"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414
msgid "Add place"
msgstr "இடம் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418
msgid "Link place"
msgstr "இணைப்பு இடம்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:422
msgid "Add place from kml"
msgstr "KML இலிருந்து இடம் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426
msgid "Center here"
msgstr "இங்கே நடுவண்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:436
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "'%(map)s' ஐ => ஆல் மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:449
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "புலப்படும் அனைத்து ஓடுகளையும் '%(map)s' என்பதற்கு மீண்டும் ஏற்றவும்."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "'%(map)s' ஓடுகள் தற்காலிக சேமிப்பை அழிக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:686
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:420
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:855
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:506
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:743
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:551
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:569
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:538
msgid "Center on this place"
msgstr "இந்த இடத்தில் நடுவண்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "இடங்களைச் சேர்க்கப் பயன்படுத்தப்படும் KML கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1148
msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n"
msgstr "இட வகையைச் சேர்க்க ஒவ்வொரு இடத்தையும் கைமுறையாக திருத்த வேண்டும், ...\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1152
#, python-brace-format
msgid "You have {places_nb} place to edit."
msgid_plural "You have {places_nb} places to edit."
msgstr[0] "திருத்த உங்களிடம் {places_nb} இடம் உள்ளது."
msgstr[1] "திருத்த வேண்டிய {places_nb} இடங்கள் உள்ளன."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1157
msgid "You have more than 5 places in this kml file."
msgstr "இந்த கே.எம்.எல் கோப்பில் உங்களிடம் 5 க்கும் மேற்பட்ட இடங்கள் உள்ளன."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "ஒரே தலைப்பைக் கொண்ட குறைந்தது இரண்டு இடங்கள் உங்களிடம் உள்ளன."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1228
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"இடங்களின் தலைப்பு:\n"
" %(title)s\n"
" பின்வரும் இடங்கள் ஒத்தவை: %(gid)s\n"
" நீங்கள் இடங்களை மறுபெயரிட வேண்டும் அல்லது அவற்றை ஒன்றிணைக்க வேண்டும்.\n"
"\n"
" %(bold_start)sI உங்கள் கோரிக்கையுடன் தொடர முடியாது%(bold_end)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1401
msgid "Nothing for this view."
msgstr "இந்த பார்வைக்கு எதுவும் இல்லை."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1402
msgid "Specific parameters"
msgstr "குறிப்பிட்ட அளவுருக்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1423
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "இணைப்பில்லாத பயன்முறையில் ஓடுகளை எங்கே சேமிப்பது."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1433
msgid ""
"If you have no more space in your file system, you can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"உங்கள் கோப்பு முறைமையில் அதிக இடம் இல்லை என்றால், மேலே உள்ள பாதையில் வைக்கப்பட்டுள்ள "
"அனைத்து ஓடுகளையும் அகற்றலாம்.\n"
" கவனமாக இருங்கள்! உங்களிடம் இணையம் இல்லையென்றால், உங்களுக்கு எந்த வரைபடமும் கிடைக்காது."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1443
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "மையப்படுத்தும் போது சூம் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1450
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "காட்ட வேண்டிய அதிகபட்ச இடங்கள்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1458
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"குறுக்குவழிகளுக்கு விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தவும்:\n"
" இதைத் தேர்ந்தெடுத்தால், விசைப்பலகையிலிருந்து + மற்றும் - ஐ தேர்வு செய்கிறோம்,\n"
" அல்லது விசைப்பலகையிலிருந்து எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்துகிறோம்."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496
msgid "The map"
msgstr "வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1532
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "இணைப்பில்லாத பயன்முறையில் டைல் கேச் கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:142
#, python-format
msgid "Can't create tile cache directory %s"
msgstr "ஓடு கேச் அடைவு %s ஐ உருவாக்க முடியாது"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:148
#, python-format
msgid ""
"You must verify and change the tile cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n"
"\n"
"The following errors are expected"
msgstr ""
"நீங்கள் ஓடு தற்காலிக சேமிப்பை சரிபார்த்து மாற்ற வேண்டும்\n"
" ...\n"
" [புவியியல்]\n"
" ...\n"
" பாதை = 'கெட்ட/பாதை'\n"
" ...\n"
" gramps.ini கோப்பில்:\n"
" %s\n"
"\n"
" Gramps.ini கோப்பை மாற்றுவதற்கு முன், நீங்கள் கிராம்ப்களை மூட வேண்டும்\n"
"\n"
" பின்வரும் பிழைகள் எதிர்பார்க்கப்படுகின்றன"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:260
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "'%s' க்கான டைல்ச் கேச் கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "ஒரு பிராந்தியத்தில் தேர்வு வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"தேர்வின் ஆரம் தேர்வு செய்யவும்.\n"
" வரைபடத்தில் நீங்கள் அட்சரேகையைப் பொறுத்து ஒரு வட்டம் அல்லது ஓவலைக் காண வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:129
msgid ""
"\n"
"In the following table you may have :\n"
" - a green row related to a selected place."
msgstr ""
"\n"
"பின்வரும் அட்டவணையில் உங்களிடம் இருக்கலாம்:\n"
" - தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்துடன் தொடர்புடைய பச்சை வரிசை."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:133
msgid ""
"\n"
" - a red row related to a geocoding result."
msgstr ""
"\n"
" - சியோகோடிங் முடிவு தொடர்பான சிவப்பு வரிசை."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:177
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "வரிசையில் உள்ள பச்சை மதிப்புகள் தற்போதைய இட மதிப்புகளுடன் ஒத்திருக்கும்."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:243
msgid "New place with empty fields"
msgstr "வெற்று புலங்களுடன் புதிய இடம்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:315
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "இதற்கான தவறான அட்சரேகை உங்களிடம் உள்ளது:"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:317
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:327
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "தயவுசெய்து, இணைப்பதற்கு முன் இதை சரிசெய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:325
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "உங்களுக்கு தவறான தீர்க்கரேகை உள்ளது:"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr " பாரிச்"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " மாநிலம்"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:159
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "'54 .55 'முதல் '69 .05' வரை அட்சரேகை இல்லை\n"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:160
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "'8.05' முதல் '24 .15 'வரை தீர்க்கரேகை இல்லை"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204
msgid "Eniro map not available"
msgstr "எனிரோ வரைபடம் கிடைக்கவில்லை"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "டென்மார்க்கில் தேவைப்படும் ஆயத்தொலைவுகள்"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:205
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"அட்சரேகை மற்றும் தீர்க்கரேகை,\n"
" அல்லது தெரு மற்றும் நகரம் தேவை"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "EniroMaps"
msgstr "Eniromaps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Kartor.eniro.se இல் திறக்கிறது"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54
msgid "GoogleMaps"
msgstr "கூகிள் வரைபடங்கள்"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Maps.google.com இல் திறக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "ஓபன்ச்ட்ரீட் வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Openstreetmap.org இல் திறக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:50
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "மக்கள் மற்றும் அவர்களின் அகவை %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "மக்கள் மற்றும் அவர்களின் அகவை %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "உயிருடன்: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "இறந்தவர்: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:82
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"வாழும் போட்டிகள்: %(alive)d, இறந்த போட்டிகள்: %(dead)d\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "%s இன் வரிசைப்படுத்தப்பட்ட நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "நிகழ்வு தேதி"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "நிகழ்வு இடம்"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "நிகழ்வு வகை"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"குடும்பத்தின் வரிசைப்படுத்தப்பட்ட நிகழ்வுகள்\n"
" %(father)s - %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "குடும்ப உறுப்பினர்"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "குழந்தைகளின் தனிப்பட்ட நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "முகப்பு நபர் அமைக்கப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s மற்றும் %(active_person)s ஒரே நபர்."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s என்பது %(active_person)s %(relationship)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s மற்றும் %(active_person)s நேரடியாக தொடர்புடையவை அல்ல."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s மற்றும் %(active_person)s மாமியார் உறவுகளைப் பின்பற்றுகின்றன:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "%(person)s முதல் %(active_person)s உறவுகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "%(person)s முதல் பொதுவான மூதாதையர் வரை விரிவான பாதை"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "பொதுவான மூதாதையருக்கு பெயர்"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "இன்லா குடும்பத்துடன் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "பின்வரும் சிக்கல்கள் எதிர்கொண்டன:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "'%s' பண்புக்கூறுகள் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய பண்புக்கூறு பெயர் கொண்ட %d நபர்கள் உள்ளனர்.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "அனைத்தும்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "கண்டுபிடிப்பு நபர்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "தலைகீழ் குடும்பம்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "தலைகீழ் நிகழ்வு"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "தலைகீழ் இடம்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "தலைகீழ் மூல"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "தலைகீழ் களஞ்சியம்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "கண்டுபிடிப்பு சராசரி"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "தலைகீழ் குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "அனைத்து மக்களும்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "அனைத்து குடும்பங்களும்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளும்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "அனைத்து இடங்களும்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "அனைத்து ஆதாரங்களும்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "அனைத்து களஞ்சியங்களும்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "அனைத்து ஊடகங்களும்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "அனைத்து குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "ஆண்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "பெண்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with other gender"
msgstr "மற்ற பாலினம் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "அறியப்படாத பாலினம் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "முழுமையற்ற பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "பிறப்பு தேதிகள் காணாமல் போனவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "துண்டிக்கப்பட்டவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "தனித்துவமான குடும்பப்பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "ஊடகங்கள் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "ஊடக குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "தனித்துவமான ஊடகங்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "ஊடகங்களைக் காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "அளவு மூலம் மீடியா"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "மக்களின் பட்டியல்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்வின் சுருக்கம் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளைக் காண வலது சொடுக்கு வரிசை (அல்லது Enter ஐ அழுத்தவும்)."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
msgid "Count/Total"
msgstr "எண்ணிக்கை/மொத்தம்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "%s இல் வடிகட்டுதல்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "பெயர் வகை"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "பிறப்பு நிகழ்வு ஆனால் தேதி இல்லை"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "பிறப்பு நிகழ்வு காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "ஊடக எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "தனித்துவமான ஊடகங்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "ஊடகங்களைக் காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:514
msgid "Size in bytes"
msgstr "பைட்டுகளில் அளவு"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "வடிகட்டி பொருந்தியது {number_of} பதிவு."
msgstr[1] "வடிகட்டி பொருந்தியது {number_of} பதிவுகள்."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "%s தந்தை பரம்பரை"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called the patrilineal lineage or "
"Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosomes."
msgstr ""
"இந்த அறிக்கை தந்தை பரம்பரை, ஆணாதிக்க பரம்பரை அல்லது ஒய்-லைன் என்றும் அழைக்கப்படுகிறது. "
"இந்த பரம்பரையில் உள்ளவர்கள் அனைவரும் ஒரே ஒய்-குரோமோசோம்களைப் பகிர்ந்து கொள்கிறார்கள்."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "பெயர் தந்தை"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "நேரடி வரி ஆண் சந்ததியினர்"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "%s க்கு தாய் பரம்பரை"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:90
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called the matrilineal lineage "
"mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA "
"(mtDNA)."
msgstr ""
"இந்த அறிக்கை தாய் பரம்பரை, மேட்ரிலினியல் பரம்பரை எம்டிடிஎன்ஏ பரம்பரை என்றும் "
"அழைக்கப்படுகிறது. இந்த பரம்பரையில் உள்ளவர்கள் அனைவரும் ஒரே மைட்டோகாண்ட்ரியல் டி.என்.ஏ (எம்."
"டி.டி.என்.ஏ) ஐப் பகிர்ந்து கொள்கிறார்கள்."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "பெயர் அம்மா"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "நேரடி வரி பெண் சந்ததியினர்"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "பிழை: மரத்தில் பல நிலைகள் (ஒருவேளை ஒரு வளையம்?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "குழந்தையுடன் பிறப்பு உறவு இல்லை"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "தெரியாத பாலினம்"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "இந்த குறிப்பிற்கான இணைப்பு குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "இணைப்பு சோதனை"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:57
msgid "Failed: missing object"
msgstr "தோல்வியுற்றது: காணாமல் போன பொருள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:68
msgid "No link references for this note"
msgstr "இந்த குறிப்புக்கான இணைப்பு குறிப்புகள் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "%(date)s நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "இந்த சரியான தேதியில் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "இந்த சரியான தேதியில் நிகழ்வுகள் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "வரலாற்றில் இந்த மாதம்/நாளில் பிற நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "வரலாற்றில் இந்த மாதம்/நாளில் வேறு நிகழ்வுகள் எதுவும் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "%(year)d இல் உள்ள பிற நிகழ்வுகள் டி"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "%(year)d இல் வேறு நிகழ்வுகள் இல்லை டி"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட தேதியில் நபர்களையும் வயதினரையும் காண்பி"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:59
msgid "Attribute Match"
msgstr "பண்புக்கூறு போட்டி"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:60
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "ஒரே பண்புள்ளவர்களைக் காண்பி."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "ஒரு நபரின் நிகழ்வுகளை தனிப்பட்ட மற்றும் குடும்பம் காட்டுங்கள்."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98
msgid "All Family Events"
msgstr "அனைத்து குடும்ப நிகழ்வுகளும்"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "குடும்ப மற்றும் குடும்ப உறுப்பினர்களின் நிகழ்வுகளைக் காண்பி."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "வீட்டு நபருடன் தொடர்பு"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "நபருக்கும் வீட்டு நபருக்கும் இடையிலான அனைத்து உறவுகளையும் காண்பி."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "வடிகட்டப்பட்ட தரவைக் காண்பி"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Father lineage"
msgstr "தந்தை பரம்பரை"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display father lineage"
msgstr "தந்தை பரம்பரையைக் காட்டுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Mother lineage"
msgstr "தாய் பரம்பரை"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display mother lineage"
msgstr "தாய் பரம்பரையைக் காண்பி"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "இந்த நாளில்"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட நாளில் நிகழ்வுகளைக் காண்பி"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
msgid "Source or Citation"
msgstr "மூல அல்லது மேற்கோள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "ஒரு %s க்கான குறிப்புகளைக் காண்பி"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Link References"
msgstr "இணைப்பு குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
msgid "Display link references for a note"
msgstr "குறிப்புக்கான இணைப்பு குறிப்புகளைக் காண்பி"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "செயலில் களஞ்சியம் தொடர்பான ஆதாரங்களுக்கான களஞ்சிய குறிப்பைக் காண்பி"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "அதே குடும்பப்பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "ஒரு நபரின் அதே குடும்பப்பெயருடன் நபர்களைக் காண்பி."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
msgid "Same Given Names"
msgstr "அதே கொடுக்கப்பட்ட பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "ஒரு நபரின் அதே பெயரைக் கொண்டவர்களைக் காண்பி."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "அதே கொடுக்கப்பட்ட பெயர்கள் - தனியாக"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "ஒரு நபரின் உடன்பிறப்புகளைக் காண்பி."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "இந்த %s க்கான குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "இந்த %s க்கு குறிப்புகள் இல்லை"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639
msgid "Call number"
msgstr "அழைப்பு எண்"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "மீடியா வகை"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "முழுமையற்ற குடும்பப்பெயர்கள் உள்ளவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "கடைசி பெயரைக் காணவில்லை"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "<surname> உடன் பொருந்தக்கூடிய நபர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "அதே கடைசி பெயருடன் மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72
msgid "People matching the <given>"
msgstr "<கொடுக்கப்பட்ட> பொருந்தக்கூடிய நபர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "அதே கொடுக்கப்பட்ட பெயரைக் கொண்டவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "முழுமையடையாத பெயர்களைக் கொண்டவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "முதல் பெயர் காணாமல் போனவர்களுடன் பொருந்துகிறது"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:126
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "'%s' என்ற குடும்பப்பெயரைப் பகிர்ந்து கொள்ளும் மக்கள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:201
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"பொருந்தக்கூடிய பெயர் அல்லது மாற்று பெயர் கொண்ட {number_of} நபர் இருக்கிறார்.\n"
msgstr[1] "பொருந்தக்கூடிய பெயர் அல்லது மாற்று பெயர் கொண்ட {number_of} நபர்கள் உள்ளனர்.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயரைக் கொண்டவர்கள் '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "%s இன் உடன்பிறப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "உடன்பிறப்பு"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "காடலான் உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "மக்களுக்கு இடையிலான உறவுகளை கணக்கிடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "செக் உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "டேனிச் உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "செர்மன் உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:132
msgid "Austrian Relationship Calculator"
msgstr "ஆச்திரிய உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "ச்பானிச் உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "பின்னிச் உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "பிரஞ்சு உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240
msgid "Hebrew Relationship Calculator"
msgstr "எபிரேய உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "குரோசிய உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "அங்கேரிய உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "ஐச்லாந்திய உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "இத்தாலிய உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "டச்சு உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "நோர்வே உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "போலந்து உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "போர்த்துகீசிய உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "ரச்ய உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "ச்லோவாக் உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:506
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "ச்லோவேனியன் உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "ச்வீடிச் உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:557
msgid "Turkish Relationship Calculator"
msgstr "துருக்கிய உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:558
msgid "Calculates relationship between people"
msgstr "மக்களுக்கு இடையிலான உறவைக் கணக்கிடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:582
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "உக்ரேனிய உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159
msgid "Click to select a view"
msgstr "பார்வையைத் தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கு செய்க"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "Category Sidebar"
msgstr "வகை பக்கப்பட்டி"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:35
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "பார்வை வகைகளைத் தேர்வு செய்ய அனுமதிக்க ஒரு பக்கப்பட்டி"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:50
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "கீழ்தோன்றும் பக்கப்பட்டி"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:51
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "கீழ்தோன்றும் பட்டியல்களிலிருந்து வகைகள் மற்றும் பார்வைகளின் தேர்வு"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:59
msgid "Drop-Down"
msgstr "கீழ்தோன்றும்"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:66
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "விரிவாக்க பக்கப்பட்டி"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:67
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "விரிவாக்கிகளுடன் பட்டியல்களிலிருந்து பார்வைகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:73
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "அகரவரிசை அட்டவணை"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "Entire Book"
msgstr "முழு நூல்"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s க்கான அட்டவணை அறிக்கை இயங்கும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "தலைமுறைகளுக்கு இடையில் பக்க இடைவெளி"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "ஒவ்வொரு தலைமுறைக்குப் பிறகு புதிய பக்கத்தைத் தொடங்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "ஒவ்வொரு பெயருக்குப் பிறகு லைன் பிரேக் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:318
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "ஒரு வரி இடைவெளி பெயரைப் பின்பற்ற வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:82
msgid "My Birthday Report"
msgstr "எனது பிறந்தநாள் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:84
msgid "✝"
msgstr "✝"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "காட்டப்பட்ட உறவுகள் %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371
#, python-format
msgid "* %(person)s, birth %(relation)s"
msgstr "* %(person)s, பிறப்பு %(relation)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year} {person} {dead}, {age} {relation}"
msgstr[1] "* {year} {person} {dead}, {age} {relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461
#, python-format
msgid ""
"⚭ %(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s மற்றும்\n"
" %(person)s, திருமண"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year} {spouse} {deadtxt2} மற்றும்\n"
" {person} {deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year} {spouse} {deadtxt2} மற்றும்\n"
" {person} {deadtxt1}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, இறப்பு {relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526
#, python-brace-format
msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "✝ {year} {person}, {age} {relation}"
msgstr[1] "✝ {year} {person}, {age} {relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "அறிக்கையில் பயன்படுத்த வேண்டிய வடிகட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "தலைப்பு உரை"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571
msgid "Title of report"
msgstr "அறிக்கையின் தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "அறிக்கையின் கீழே உரையின் முதல் வரி"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "அறிக்கையின் கீழே உரையின் இரண்டாவது வரி"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:586
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "அறிக்கையின் கீழே உரையின் மூன்றாவது வரி"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:597
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "அறிக்கையில் வாழும் மக்களை மட்டுமே சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:602
msgid "Dead Symbol"
msgstr "இறந்த அடையாளம்"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:603
msgid "This will show after name to indicate that person is dead"
msgstr "நபர் இறந்துவிட்டார் என்பதைக் குறிக்க இது பெயருக்குப் பிறகு காண்பிக்கப்படும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:610
msgid "Show event year"
msgstr "நிகழ்வு ஆண்டைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:611
msgid "Prints the year the event took place in the report"
msgstr "அறிக்கையில் நிகழ்வு நடந்த ஆண்டை அச்சிடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:617
msgid "Year of report"
msgstr "அறிக்கை ஆண்டு"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652
msgid "Include death anniversaries"
msgstr "இறப்பு ஆண்டுவிழாக்கள் அடங்கும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:653
msgid "Whether to include anniversaries of death"
msgstr "மரணத்தின் ஆண்டுவிழாக்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:658
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1196
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "மைய நபருடன் உறவுகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "தலைப்பு உரை நடை"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "தரவு உரை காட்சி"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "நாள் உரை நடை"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "மாத உரை நடை"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:84
msgid "Custom Text"
msgstr "தனிப்பயன் உரை"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "தொடக்க உரை"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:169
msgid "Text to display at the top"
msgstr "மேலே காண்பிக்க உரை"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "நடுத்தர உரை"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "நடுவில் காண்பிக்க உரை"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "இறுதி உரை"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:187
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "கீழே காண்பிக்க உரை"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "எச்பி. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "எச்பி. %(reference)s: %(spouse)s பார்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sp."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Numbering system"
msgstr "எண் அமைப்பு"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:581
msgid "Simple numbering"
msgstr "எளிய எண்"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "டி'பொவில் எண்"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "Henry numbering"
msgstr "என்றி எண்"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட என்றி எண்"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "டிவில்லியர்ச்/பாமா எண்"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:586
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de tupigny எண்"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய எண் அமைப்பு"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1138
msgid "Show gender symbol in front of name"
msgstr "பெயருக்கு முன்னால் பாலின சின்னத்தைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:600
msgid "Whether to show gender symbol in front of name in the report."
msgstr "அறிக்கையில் பெயருக்கு முன்னால் பாலின சின்னத்தைக் காட்ட வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:604
msgid "Show marriage info"
msgstr "திருமணத் தகவலைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:605
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "அறிக்கையில் திருமண தகவல்களைக் காட்ட வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:608
msgid "Show divorce info"
msgstr "மணமுறிவு தகவலைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "அறிக்கையில் மணமுறிவு தகவல்களைக் காட்ட வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:612
msgid "Show birth and death info"
msgstr "பிறப்பு மற்றும் இறப்பு தகவல்களைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:614
msgid "Whether to show birth and death information in the report."
msgstr "அறிக்கையில் பிறப்பு மற்றும் இறப்பு தகவல்களைக் காட்ட வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:618
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "நகல் மரங்களைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:619
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "அறிக்கையில் நகல் குடும்ப மரங்களைக் காட்ட வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "நிலை %d காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "துணை நிலை %d காட்சிக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s க்கான மூதாதையர் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "மேலும் %(person_name)s கள்:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s [%(id_str)s] அதே நபர்."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s க்கான குறிப்புகள்"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s %(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
msgid "Address: "
msgstr "முகவரி: "

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:508
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_role)s %(event_name)s இன் %(primary_person)s: %(event_text)s"

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_ta.po (gramps)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:145
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
msgid "; "
msgstr "; "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "%(mother_name)s மற்றும் %(father_name)s குழந்தைகள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "மேலும் %(mother_name)s மற்றும் %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "துணை: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "உறவு: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "சோசா-ச்ட்ராடோனிட்ச் எண்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "நடு நபரின் சோசா-ச்ட்ராடோனிட்ச் எண்."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114
msgid "Page break before end notes"
msgstr "இறுதிக் குறிப்புகளுக்கு முன் பக்க இடைவெளி"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "இறுதிக் குறிப்புகளுக்கு முன் புதிய பக்கத்தைத் தொடங்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118
msgid "Use complete sentences"
msgstr "முழுமையான வாக்கியங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "முழுமையான வாக்கியங்கள் அல்லது சுருக்கமான மொழியைப் பயன்படுத்தலாமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "ஆண்டுக்கு பதிலாக முழு தேதிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "வெறும் வருடத்திற்கு பதிலாக முழு தேதிகளைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Compute death age"
msgstr "இறப்பு வயதைக் கணக்கிடுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "ஒரு நபரின் வயதை மரணத்தில் கணக்கிட வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "நகல் மூதாதையர்களைத் தவிர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "நகல் மூதாதையர்களைத் தவிர்ப்பதா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "பொதுவான பெயருக்கு அழைப்பு பெயர் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "அழைப்பு பெயரை முதல் பெயராகப் பயன்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1139
msgid "Whether to show gender symbol in front of name."
msgstr "பெயருக்கு முன்னால் பாலின சின்னத்தைக் காட்ட வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Whether to list children."
msgstr "குழந்தைகளை பட்டியலிட வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1146
msgid "Include spouses of children"
msgstr "குழந்தைகளின் வாழ்க்கைத் துணைவர்களும் அடங்கும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1147
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "குழந்தைகளின் வாழ்க்கைத் துணைவர்களை பட்டியலிடலாமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "நிகழ்வுகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159
msgid "Whether to include events."
msgstr "நிகழ்வுகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:946
msgid "Include other events"
msgstr "பிற நிகழ்வுகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "மக்கள் பங்கேற்ற பிற நிகழ்வுகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1162
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "குழந்தை பட்டியலில் வழித்தோன்றல் குறிப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "குழந்தை பட்டியலில் வழித்தோன்றல் குறிப்புகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "கேலரியில் இருந்து புகைப்படம்/படங்களை சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
msgid "Whether to include images."
msgstr "படங்களை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1175
msgid "Include (2)"
msgstr "சேர்க்கவும் (2)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "குறிப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173
msgid "Whether to include notes."
msgstr "குறிப்புகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "ஆதாரங்களை சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
msgid "Whether to include source references."
msgstr "மூல குறிப்புகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159
msgid "Include sources notes"
msgstr "ஆதார குறிப்புகள் அடங்கும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:973
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"மூல குறிப்புகளை எண்ட் நோட்ச் பிரிவில் சேர்க்க வேண்டுமா. ஆதாரங்கள் சேர்க்கப்பட்டால் மட்டுமே "
"வேலை செய்யும்."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189
msgid "Include attributes"
msgstr "பண்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "பண்புகளை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "முகவரிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "முகவரிகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "மாற்று பெயர்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "Whether to include other names."
msgstr "மற்ற பெயர்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "காணாமல் போன இடங்களை ______ உடன் மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "காணாமல் போன இடங்களை வெற்றிடங்களுடன் மாற்ற வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "காணாமல் போன தேதிகளை ______ உடன் மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "காணாமல் போன தேதிகளை வெற்றிடங்களுடன் மாற்ற வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "குழந்தைகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி பட்டியல் தலைப்பு."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "குழந்தைகள் தொடர்பான உரைக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1052
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1283
msgid "The style used for the note header."
msgstr "குறிப்பு தலைப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:125
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "முதல் நிலை தலைப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1307
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:131
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "இரண்டாம் நிலை தலைப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1086
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1317
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:577
msgid "The style used for details."
msgstr "விவரங்களுக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s சந்ததியினர் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:672
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "குறிப்பு: %(number)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "%(mother_name)s மற்றும் %(father_name)s குறிப்புகள்:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "பதிவு (மாற்றியமைக்கப்பட்ட பதிவு) எண்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Report structure"
msgstr "அறிக்கை அமைப்பு"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "show people by generations"
msgstr "தலைமுறையினரால் மக்களைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "show people by lineage"
msgstr "பரம்பரை மூலம் மக்களைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "அறிக்கையில் மக்கள் எவ்வாறு ஒழுங்கமைக்கப்பட்டுள்ளனர்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "வாழ்க்கைத் துணையை சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "விரிவான துணை தகவல்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1154
msgid "Include spouse reference"
msgstr "துணை குறிப்பு சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "வாழ்க்கைத் துணையைப் பற்றிய குறிப்பைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "குழந்தை பட்டியலில் அடுத்தடுத்து ('+') அடையாளம் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1206
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"ஒரு குழந்தைக்கு அடுத்தடுத்து இருப்பதைக் குறிக்க குழந்தை பட்டியலில் உள்ள சந்ததியினர் "
"எண்ணுக்கு முன் ஒரு அடையாளத்தை ('+') சேர்க்கலாமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213
msgid "Include path to start-person"
msgstr "தொடக்க நபருக்கான பாதை சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1216
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"தொடக்க நபரிடமிருந்து ஒவ்வொரு வழித்தோன்றலுக்கும் சந்ததியினரின் பாதையை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "%s க்கான வரி அறிக்கையின் முடிவு"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "பெற்றோரைக் காணாத %s இன் அனைத்து மூதாதையர்களும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "வசனத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:414
#, python-format
msgid "Relationship: %s"
msgstr "உறவு: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "மீ"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:519
msgctxt "acronym for other"
msgid "X"
msgstr "ஃச்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dU"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "குடும்பக் குழு அறிக்கை - தலைமுறை %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "குடும்ப குழு அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "மைய குடும்பம்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
msgid "The center family for the filter"
msgstr "வடிகட்டிக்கான மைய குடும்பம்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:731
msgid "Recursive (down)"
msgstr "சுழற்சியின் (கீழே)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "இந்த குடும்பத்தின் அனைத்து சந்ததியினருக்கும் அறிக்கைகளை உருவாக்குங்கள்."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "பெற்றோர் திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "பெற்றோருக்கான திருமண தகவல்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "பெற்றோர் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "பெற்றோருக்கான நிகழ்வுகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "பெற்றோர் முகவரிகள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "பெற்றோருக்கான முகவரிகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "பெற்றோர் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "பெற்றோருக்கான குறிப்புகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Parent Attributes"
msgstr "பெற்றோர் பண்புக்கூறுகள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "மாற்று பெற்றோர் பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "பெற்றோருக்கான மாற்று பெயர்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:794
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "குடும்பங்களுக்கான குறிப்புகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "உறவினர்களின் தேதிகள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "உறவினர்களுக்கான தேதிகளை (தந்தை, தாய், மனைவி) சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "குழந்தைகள் திருமணங்கள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "குழந்தைகளுக்கான திருமண தகவல்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "தலைமுறை எண்கள் (சுழல்நிலை மட்டும்)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "ஒவ்வொரு அறிக்கையிலும் தலைமுறையைச் சேர்க்க வேண்டுமா (சுழல்நிலை மட்டும்)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "காணாமல் போன தகவல்களுக்கு புலங்களை அச்சிடுக"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "காணாமல் போன தகவல்களுக்கு புலங்களை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "பெற்றோரின் பெயருக்குப் பயன்படுத்தப்படும் பாணி"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s கள் %(str2)s கள். "

#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:267
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s கள், உறவு: %(rel-type)s கள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "மாற்று பெற்றோர்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620
msgid "Associations"
msgstr "சங்கங்கள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "தனிப்பட்ட அறிக்கையை முடிக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:983
msgid "(image)"
msgstr "(படம்)"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110
msgid "List events chronologically"
msgstr "நிகழ்வுகளை காலவரிசைப்படி பட்டியலிடுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1111
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "நிகழ்வுகளை காலவரிசைப்படி வரிசைப்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118
msgid "Use name of person as title"
msgstr "நபரின் பெயரை தலைப்பாக பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121
msgid ""
"Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual "
"Report'"
msgstr "தலைப்பு நபரின் பெயராக இருக்க வேண்டுமா, அல்லது 'முழுமையான தனிப்பட்ட அறிக்கையை'"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Include Notes"
msgstr "குறிப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "நபர் மற்றும் குடும்பக் குறிப்புகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "மூல தகவல்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "ஆதாரங்களை மேற்கோள் காட்ட வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1180
msgid "Include Tags"
msgstr "குறிச்சொற்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1181
msgid "Whether to include tags."
msgstr "குறிச்சொற்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1184
msgid "Include Attributes"
msgstr "பண்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1188
msgid "Include Census Events"
msgstr "மக்கள் தொகை கணக்கெடுப்பு நிகழ்வுகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1189
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "மக்கள் தொகை கணக்கெடுப்பு நிகழ்வுகளைச் சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
msgid "Event groups"
msgstr "நிகழ்வு குழுக்கள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1205
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "ஒரு தனி பிரிவு தேவையா என்று சரிபார்க்கவும்."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "மனைவியின் பெயருக்குப் பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "அட்டவணை தலைப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் அடிப்படை பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1307
msgid "The style used for image notes."
msgstr "படக் குறிப்புகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1317
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "பட விளக்கங்களுக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "%s க்கான உறவினர் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "சந்ததியினரின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "மூதாதையர் தலைமுறைகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:384
msgid "Show Gramps ID"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடியைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385
msgid "Whether to show Gramps ID"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடியைக் காட்ட வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "வாழ்க்கைத் துணையை சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "உறவினர்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "உறவினர்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "அத்தைகள்/மாமாக்கள்/மருமகன்கள்/மருமகள் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "அத்தைகள்/மாமாக்கள்/மருமகன்கள்/மருமகள் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:74
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:110
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "குறிப்பு இணைப்பு சோதனை அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:84
msgid "Note ID"
msgstr "குறிப்பு ஐடி"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:90
msgid "Link Type"
msgstr "இணைப்பு வகை"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:96
msgid "Links To"
msgstr "இணைப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "%s மூதாதையர்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:133
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "தலைமுறை {number} {count} தனிநபரைக் கொண்டுள்ளது. {percent}"
msgstr[1] "தலைமுறை {number} {count} தனிநபர்களைக் கொண்டுள்ளது. {percent}"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:176
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"%(second_generation)d முதல் %(last_generation)d வரையிலான தலைமுறையில் மொத்த "
"மூதாதையர்கள் %(count)d ஆகும். %(percent)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318
msgid "Place Report"
msgstr "இடம் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:136
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "இதை இயக்குவதற்கு முன் குறைந்தது ஒரு இடத்தையாவது தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "கிராம்ப்ச்: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:207
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "எல்லா பெயர்களும்: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "இந்த இடத்தில் நடந்த நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327
msgid "Type of Event"
msgstr "நிகழ்வு வகை"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:289
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s மற்றும் %(name)s ( %(id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321
msgid "People associated with this place"
msgstr "இந்த இடத்துடன் தொடர்புடையவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:362
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s மற்றும்%(mother)s (%(mother_id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477
msgid "Select using filter"
msgstr "வடிகட்டியைப் பயன்படுத்துவதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478
msgid "Select places using a filter"
msgstr "வடிகட்டியைப் பயன்படுத்தி இடங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485
msgid "Select places individually"
msgstr "இடங்களை தனித்தனியாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486
msgid "List of places to report on"
msgstr "புகாரளிக்க வேண்டிய இடங்களின் பட்டியல்"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:489
msgid "Center on"
msgstr "நடுவண்"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:491
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "அறிக்கை நிகழ்வு அல்லது நபர் மையமாக இருந்தால்"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "காண்பிக்க அணிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Use call name"
msgstr "அழைப்பு பெயரைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251
msgid "Don't use call name"
msgstr "அழைப்பு பெயரைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "முதல் பெயர்களை அழைப்பு பெயருடன் மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:256
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr ""
"முதல் பெயர்களில் அழைப்பு பெயரை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுங்கள் / முதல் பெயருக்கு அழைப்பு "
"பெயரைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:264
msgid "Footer text"
msgstr "அடிக்குறிப்பு உரை"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "அடிக்குறிப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgctxt "book"
msgid "Title of the Book"
msgstr "புத்தகத்தின் தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Title string for the book."
msgstr "புத்தகத்திற்கான தலைப்பு சரம்."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "புத்தகத்தின் வசன வரிகள்"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "புத்தகத்திற்கான வசன சரம்."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "பதிப்புரிமை %(year)d %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159
msgid "Footer string for the page."
msgstr "பக்கத்திற்கான அடிக்குறிப்பு சரம்."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:163
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "மீடியா பொருளின் கிராம்ப்ச் ஐடி ஒரு படமாக பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:169
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"முதல்வரில் படத்தின் அளவு. 0 இன் மதிப்பு படம் பக்கத்திற்கு பொருந்த வேண்டும் என்பதைக் "
"குறிக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Database Summary Report"
msgstr "தரவுத்தள சுருக்கம் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "தனிநபர்களின் எண்ணிக்கை: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "ஆண்கள்: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "பெண்கள்: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Individuals with other gender: %d"
msgstr "பிற பாலினம் கொண்ட நபர்கள்: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "அறியப்படாத பாலினம் கொண்ட நபர்கள்: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "முழுமையற்ற பெயர்கள்: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "பிறப்பு தேதிகளைக் காணவில்லை: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "துண்டிக்கப்பட்ட நபர்கள்: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "தனித்துவமான குடும்பப்பெயர்கள்: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "ஊடக பொருள்கள் கொண்ட நபர்கள்: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "குடும்பங்களின் எண்ணிக்கை: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:246
msgid "Event Information"
msgstr "நிகழ்வு செய்தி"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251
#, python-format
msgid "Number of events: %d"
msgstr "நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260
msgid "Place Information"
msgstr "செய்தி வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:265
#, python-format
msgid "Number of places: %d"
msgstr "இடங்களின் எண்ணிக்கை: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:274
msgid "Source Information"
msgstr "மூல செய்தி"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:279
#, python-format
msgid "Number of sources: %d"
msgstr "ஆதாரங்களின் எண்ணிக்கை: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:288
msgid "Citation Information"
msgstr "மேற்கோள் செய்தி"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293
#, python-format
msgid "Number of citations: %d"
msgstr "மேற்கோள்களின் எண்ணிக்கை: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302
msgid "Repository Information"
msgstr "களஞ்சிய செய்தி"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307
#, python-format
msgid "Number of repositories: %d"
msgstr "களஞ்சியங்களின் எண்ணிக்கை: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "தனித்துவமான ஊடக பொருட்களின் எண்ணிக்கை: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:345
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "மீடியா பொருட்களின் மொத்த அளவு: %s MB"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:363
msgid "Note Information"
msgstr "குறிப்பு செய்தி"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:368
#, python-format
msgid "Number of notes: %d"
msgstr "குறிப்புகளின் எண்ணிக்கை: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:398
msgid "Whether to count private data"
msgstr "தனிப்பட்ட தரவை எண்ண வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Table Of Contents"
msgstr "உள்ளடக்க அட்டவணை"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:137
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "மூன்றாம் நிலை தலைப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் பாணி."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:271
msgid "Tag Report"
msgstr "குறிச்சொல் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:114
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
"இந்த அறிக்கையை இயக்குவதற்கு முன்பு நீங்கள் முதலில் ஒரு குறிச்சொல்லை உருவாக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "%s உருப்படிகளுக்கான குறிச்சொல் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "வெளியீட்டு செய்தி"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:926
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "அறிக்கைக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய குறிச்சொல்"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "இயங்கும் அட்டவணை அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "உரை மூதாதையர் அறிக்கையை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டுவிழாக்களின் அறிக்கையை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "புத்தக அறிக்கையில் தனிப்பயன் உரையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "சந்ததியினர் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "செயலில் உள்ள நபரின் சந்ததியினரின் பட்டியலை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "விரிவான மூதாதையர் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "விரிவான மூதாதையர் அறிக்கையை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "விரிவான சந்ததியினர் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "விரிவான சந்ததியினர் அறிக்கையை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "வரி அறிக்கையின் முடிவு"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "வரி அறிக்கையின் உரை முடிவை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"பெற்றோர்கள் மற்றும் அவர்களின் குழந்தைகளின் தொகுப்பு பற்றிய தகவல்களைக் காட்டும் குடும்பக் குழு "
"அறிக்கையை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபர்கள் குறித்த முழுமையான அறிக்கையை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "உறவினர் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நபருக்கு உறவின் உரை அறிக்கையை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:272
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட குறிச்சொல் கொண்ட நபர்களின் பட்டியலை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "முன்னோர்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபரின் மூதாதையர்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "உரை இட அறிக்கையை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "தலைப்பு பக்கம்"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "புத்தக அறிக்கைகளுக்கான தலைப்புப் பக்கத்தை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "தற்போதைய தரவுத்தளத்தின் சுருக்கத்தை வழங்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "புத்தக அறிக்கைகளுக்கான உள்ளடக்க அட்டவணையை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "புத்தக அறிக்கைகளுக்கு அகர வரிசைக் குறியீட்டை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Records Report"
msgstr "பதிவுகள் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:458
msgid "Note Link Report"
msgstr "குறிப்பு இணைப்பு அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:459
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "குறிப்புகளில் இணைப்புகளின் நிலையைக் காட்டுகிறது"

#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35
msgid "Gnome Thumbnailer"
msgstr "க்னோம் சிறுபடம்"

#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:48
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49
msgid "Image Thumbnailer"
msgstr "பட சிறுபடம்"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"குடும்பப் பெயர்களின் பட்டியல் கீழே\n"
" கிராம்ப்ச் சரியான மூலதனமாக மாற்றலாம்.\n"
" மாற்றுவதற்கு நீங்கள் விரும்பும் பெயர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "மாற்றங்களை ஏற்றுக் கொண்டு மூடு(_A)"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Fix_capitalization_of_family_names"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "மூலதன மாற்றங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109
msgid "Checking Family Names"
msgstr "குடும்பப் பெயர்களைச் சரிபார்க்கிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "குடும்பப் பெயர்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "எந்த மாற்றங்களும் செய்யப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "மூலதன மாற்றங்கள் எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "மூலதன மாற்றம்"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "கட்டிட காட்சி"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"இந்த கருவி ஒரு வகையின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் வேறு வகைக்கு மறுபெயரிடும். முடிந்ததும், "
"வழக்கமான செயல்தவிர் செயல்பாட்டின் மூலம் இதை செயல்தவிர்க்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "Original event type:"
msgstr "அசல் நிகழ்வு வகை:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:122
msgid "New event type:"
msgstr "புதிய நிகழ்வு வகை:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "நிகழ்வு வகைகளை மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "வகைகளை மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123
msgid "Analyzing Events"
msgstr "நிகழ்வுகளை பகுப்பாய்வு செய்தல்"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "நிகழ்வு பதிவு எதுவும் மாற்றப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} நிகழ்வு பதிவு மாற்றப்பட்டது."
msgstr[1] "{number_of} நிகழ்வு பதிவுகள் மாற்றப்பட்டன."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314
msgid "Checking Database"
msgstr "தரவுத்தளத்தை சரிபார்க்கிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:136
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "குறுக்கு அட்டவணை நகல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:197
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"உங்கள் குடும்ப மரத்தில் குறுக்கு அட்டவணை நகல் கைப்பிடிகள் உள்ளன.\n"
" இது மோசமானது மற்றும் உங்கள் காப்புப்பிரதி செய்வதன் மூலம் சரிசெய்ய முடியும்\n"
" குடும்ப மரம் மற்றும் அந்த காப்புப்பிரதியை வெற்று குடும்பத்தில் இறக்குமதி செய்கிறது\n"
" மரம். மீதமுள்ள சோதனை தவிர்க்கப்படுகிறது, காசோலை மற்றும்\n"
" பழுதுபார்க்கும் கருவி இந்த புதிய குடும்ப மரத்தில் புதிதாக இயக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "ஒருமைப்பாட்டை சரிபார்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "குறிப்பு வரைபடங்களை மீண்டும் உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:318
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"இந்த குறிப்பால் குறிப்பிடப்பட்ட பொருள்கள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணவில்லை, அதனால்தான் "
"நீங்கள் %s காசோலை மற்றும் பழுதுபார்ப்புகளை இயக்கும்போது அவை உருவாக்கப்பட்டுள்ளன."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "தவறான பெயர் வடிவமைப்பு குறிப்புகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "நகல் துணைவர்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "எழுத்து குறியாக்க பிழைகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:468
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "குறிப்புகளில் கட்டுப்பாடு எழுத்துக்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:497
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "மோசமான மாற்று இட பெயர்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "உடைந்த குடும்ப இணைப்புகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத பொருள்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "ஊடக பொருளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"கோப்பு:\n"
" %(file_name)s\n"
" தரவுத்தளத்தில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, ஆனால் இனி இல்லை.\n"
" கோப்பு நீக்கப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது வேறு இடத்திற்கு நகர்த்தப்பட்டிருக்கலாம்.\n"
" தரவுத்தளத்திலிருந்து குறிப்பை அகற்ற நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம்,\n"
" காணாமல் போன கோப்பின் குறிப்பை வைத்திருங்கள் அல்லது புதிய கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "வெற்று நபர்களின் பதிவுகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "வெற்று குடும்ப பதிவுகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "வெற்று நிகழ்வு பதிவுகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "வெற்று மூல பதிவுகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "வெற்று மேற்கோள் பதிவுகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "வெற்று இட பதிவுகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "வெற்று ஊடக பதிவுகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "வெற்று களஞ்சிய பதிவுகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "வெற்று குறிப்பு பதிவுகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "வெற்று குடும்பங்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "உடைந்த பெற்றோர் உறவுகளைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "நிகழ்வு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1355 ../gramps/plugins/tool/check.py:1384
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1412
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "பின்னிணைப்பு குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "நபர் குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1483
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "குடும்ப குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "களஞ்சிய குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "இட குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1686
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "மேற்கோள் குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1806
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "மூல குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "மீடியா பொருள் குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "குறிப்புக் குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "மீடியாவில் செக்சம்களைப் புதுப்பித்தல்"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "குறிச்சொல் குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2289
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "ஊடக மூல குறிப்பு சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2359
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "நகல் கிராம்ப்ச் ஐடி சிக்கல்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2511
msgid "Checking for bad links in Notes"
msgstr "குறிப்புகளில் மோசமான இணைப்புகளைச் சரிபார்க்கிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "பிழைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "தரவுத்தளம் உள் சோதனைகளை அனுப்பியுள்ளது"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "பிழைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை: தரவுத்தளம் உள் காசோலைகளை கடந்துவிட்டது."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} உடைந்த குழந்தை/குடும்ப இணைப்பு சரி செய்யப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} உடைந்த குழந்தை/குடும்ப இணைப்புகள் சரி செய்யப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "தற்போதுள்ளாத குழந்தை"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s %(family)sுடும்பத்திலிருந்து அகற்றப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} உடைந்த மனைவி/குடும்ப இணைப்பு சரி செய்யப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} உடைந்த மனைவி/குடும்ப இணைப்புகள் சரி செய்யப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "தற்போது இல்லாத நபர்"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s %(family)sுடும்பத்திற்கு மீட்டெடுக்கப்பட்டது\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "{quantity} நகல் துணை/குடும்ப இணைப்பு கண்டறியப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} நகல் துணை/குடும்ப இணைப்புகள் காணப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] "{quantity} பெற்றோர் அல்லது குழந்தைகள் இல்லாத குடும்பம், அகற்றப்படவில்லை.\n"
msgstr[1] "{quantity} பெற்றோர் அல்லது குழந்தைகள் இல்லாத குடும்பங்கள், அகற்றப்படவில்லை.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2799
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} சிதைந்த குடும்ப உறவு சரி செய்யப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} சிதைந்த குடும்ப உறவுகள் சரி செய்யப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2809
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} மாற்று பெயர் சரி செய்யப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} மாற்று பெயர்களை சரி செய்யுங்கள்\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} நபர் குறிப்பிடப்பட்டாலும் காணப்படவில்லை\n"
msgstr[1] "{quantity} நபர்கள் குறிப்பிடப்பட்டனர், ஆனால் காணப்படவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2829
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} குடும்பம் குறிப்பிடப்பட்டது ஆனால் காணப்படவில்லை\n"
msgstr[1] "{quantity} குடும்பங்கள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணப்படவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2839
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} தேதி சரி செய்யப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} தேதிகள் சரி செய்யப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2849
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} களஞ்சியம் குறிப்பிடப்பட்டது ஆனால் காணப்படவில்லை\n"
msgstr[1] "{quantity} களஞ்சியங்கள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணப்படவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2859 ../gramps/plugins/tool/check.py:2959
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} ஊடக பொருள் குறிப்பிடப்பட்டது ஆனால் காணப்படவில்லை\n"
msgstr[1] "{quantity} ஊடக பொருள்கள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணப்படவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2869
#, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n"
msgstr[0] "{quantity} காணாமல் போன மீடியா பொருள் பற்றிய குறிப்பு வைக்கப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} காணாமல் போன மீடியா பொருள்கள் பற்றிய குறிப்புகள் வைக்கப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2879
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} காணாமல் போன மீடியா பொருள் மாற்றப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} காணாமல் போன ஊடக பொருள்கள் மாற்றப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2889
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} காணாமல் போன ஊடக பொருள் அகற்றப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} காணாமல் போன ஊடக பொருள்கள் அகற்றப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2899
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} நிகழ்வு குறிப்பிடப்பட்டது ஆனால் காணப்படவில்லை\n"
msgstr[1] "{quantity} நிகழ்வுகள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணப்படவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2909
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} தவறான பிறப்பு நிகழ்வு பெயர் சரி செய்யப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} தவறான பிறப்பு நிகழ்வு பெயர்கள் சரி செய்யப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2919
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} தவறான மரண நிகழ்வு பெயர் சரி செய்யப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} தவறான மரண நிகழ்வு பெயர்கள் சரி செய்யப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2929
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} இடம் குறிப்பிடப்பட்டது ஆனால் காணப்படவில்லை\n"
msgstr[1] "{quantity} இடங்கள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணப்படவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2939
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} மேற்கோள் குறிப்பிடப்பட்டது ஆனால் காணப்படவில்லை\n"
msgstr[1] "{quantity} மேற்கோள்கள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணப்படவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2949
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} சான்று குறிப்பிடப்பட்டது ஆனால் காணப்படவில்லை\n"
msgstr[1] "{quantity} ஆதாரங்கள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணப்படவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2969
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} குறிப்பு பொருள் குறிப்பிடப்பட்டது ஆனால் காணப்படவில்லை\n"
msgstr[1] "{quantity} குறிப்பு பொருள்கள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணப்படவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2979 ../gramps/plugins/tool/check.py:2989
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} குறிச்சொல் பொருள் குறிப்பிடப்பட்டது ஆனால் காணப்படவில்லை\n"
msgstr[1] "{quantity} குறிச்சொல் பொருள்கள் குறிப்பிடப்பட்டன, ஆனால் காணப்படவில்லை\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2999
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} தவறான பெயர் வடிவமைப்பு குறிப்பு அகற்றப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} தவறான பெயர் வடிவமைப்பு குறிப்புகள் அகற்றப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3009
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} தவறான மூல மேற்கோள் சரி செய்யப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} தவறான மூல மேற்கோள்கள் சரி செய்யப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3019
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} நகல் கிராம்ப்ச் ஐடி சரி செய்யப்பட்டது\n"
msgstr[1] "{quantity} நகல் கிராம்ப்ச் ஐடிகள் சரி செய்யப்பட்டன\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3028
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d வெற்று பொருள்கள் அகற்றப்பட்டன:\n"
" %(person)d நபர் பொருள்கள்\n"
" %(family)d குடும்ப பொருள்கள்\n"
" %(event)d நிகழ்வு பொருள்கள்\n"
" %(source)d மூல பொருள்கள்\n"
" %(media)d மீடியா பொருள்கள்\n"
" %(place)d பொருள்களை வைக்கவும்\n"
" %(repo)d களஞ்சிய பொருள்கள்\n"
" %(note)d குறிப்பு பொருள்கள்\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3053
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "%d மோசமான பின்னிணைப்புகள் சரி செய்யப்பட்டன;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "அனைத்து குறிப்பு வரைபடங்களும் மீண்டும் கட்டப்பட்டுள்ளன."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3059
#, python-format
msgid "%d bad Note Links were fixed;\n"
msgstr "%d மோசமான குறிப்பு இணைப்புகள் சரி செய்யப்பட்டன;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "ஒருமைப்பாடு சோதனை முடிவுகள்"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "சரிபார்த்து சரிசெய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid "Start date test?"
msgstr "தொடக்க தேதி சோதனை?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:70
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"இந்த சோதனை தற்போதைய தரவுத்தளத்தில் பல நபர்களையும் நிகழ்வுகளையும் உருவாக்கும். இந்த "
"சோதனையை இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:74
msgid "Run test"
msgstr "சோதனை ரன்"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:84
msgid "Running Date Test"
msgstr "இயங்கும் தேதி சோதனை"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:256
msgid "Generating dates"
msgstr "தேதிகளை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:254
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "தேதி சோதனை சொருகி"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "பாலின புள்ளிவிவர கருவி"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"நிகழ்வு ஒப்பீட்டு பயன்பாடு தனிப்பயன் வடிகட்டி எடிட்டரில் வரையறுக்கப்பட்ட வடிப்பான்களைப் "
"பயன்படுத்துகிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:266
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "தனிப்பயன் வடிகட்டி _editor"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "தனிப்பட்ட_நிகழ்வுகளை_ஒப்பிடுக"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "நிகழ்வு ஒப்பீட்டு வடிகட்டி தேர்வு"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "நிகழ்வு ஒப்பீட்டு கருவி"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "வடிகட்டி தேர்வு"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "நிகழ்வுகளை ஒப்பிடுதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "மக்களைத் தேர்ந்தெடுப்பது"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "போட்டிகள் எதுவும் காணப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "நிகழ்வு ஒப்பீட்டு முடிவுகள்"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:262
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s தேதி"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:266
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s இடம்"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318
msgid "Comparing Events"
msgstr "நிகழ்வுகளை ஒப்பிடுதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "தரவை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:404
msgid "Select filename"
msgstr "கோப்பு பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "நிகழ்வு பெயர் மாற்றங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Extract Event Description"
msgstr "நிகழ்வு விளக்கத்தை பிரித்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} நிகழ்வு விளக்கம் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது"
msgstr[1] "{quantity} நிகழ்வு விளக்கங்கள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:124
msgid "Modifications made"
msgstr "மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
msgid "No event description has been added."
msgstr "நிகழ்வு விளக்கம் எதுவும் சேர்க்கப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:115
msgid "Match Threshold"
msgstr "போட்டி வாசல்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "சவுண்டெக்ச் குறியீடுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258
msgid "Co_mpare"
msgstr "ஒப்பிடுக"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Find_possible_duplical_people"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "சாத்தியமான நகல் நபர்களைக் கண்டறியவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "நகல் கருவியைக் கண்டறியவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "கருவி அமைப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "சாத்தியமான நகல் நபர்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Find Duplicates"
msgstr "நகல்களைக் கண்டறியவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "நகல் நபர்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "பாச் 1: பூர்வாங்க பட்டியல்களை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "பாச் 2: சாத்தியமான போட்டிகளைக் கணக்கிடுதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "சாத்தியமான இணைப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "முதல் நபர்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "இரண்டாவது நபர்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "வேட்பாளர்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge persons"
msgstr "நபர்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr "Find_database_loop"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:517
msgid "Find database loop"
msgstr "தரவுத்தள வளையத்தைக் கண்டறியவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:98
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "ஒவ்வொரு நபருக்கும் சாத்தியமான வளையத்தைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "மீடியா_மனேசர்"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "ஊடக மேலாளர்"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:239
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"இந்த கருவி கிராம்ப்களில் சேமிக்கப்பட்ட ஊடக பொருட்களில் தொகுதி செயல்பாடுகளை "
"அனுமதிக்கிறது. கிராம்ப்ச் மீடியா பொருளுக்கும் அதன் கோப்பிற்கும் இடையே ஒரு முக்கியமான "
"வேறுபாடு இருக்க வேண்டும்.\n"
"\n"
" கிராம்ப்ச் மீடியா பொருள் என்பது மீடியா பொருள் கோப்பைப் பற்றிய தரவுகளின் தொகுப்பாகும்: அதன் "
"கோப்பு பெயர் மற்றும்/அல்லது பாதை, அதன் விளக்கம், அதன் ஐடி, குறிப்புகள், மூல குறிப்புகள் "
"போன்றவை. %(bold_start)s%(bold_end)s கள்.\n"
"\n"
" படம், ஒலி, வீடியோ போன்றவற்றைக் கொண்ட கோப்புகள் உங்கள் வன்வட்டில் தனித்தனியாக உள்ளன. இந்த "
"கோப்புகள் கிராம்ப்களால் நிர்வகிக்கப்படவில்லை மற்றும் கிராம்ப்ச் தரவுத்தளத்தில் சேர்க்கப்படவில்லை. "
"கிராம்ப்ச் தரவுத்தளம் பாதை மற்றும் கோப்பு பெயர்களை மட்டுமே சேமிக்கிறது.\n"
"\n"
" உங்கள் கிராம்ப்ச் தரவுத்தளத்தில் உள்ள பதிவுகளை மட்டுமே மாற்ற இந்த கருவி உங்களை "
"அனுமதிக்கிறது. நீங்கள் கோப்புகளை நகர்த்தவோ அல்லது மறுபெயரிடவோ விரும்பினால், அதை நீங்கள் "
"சொந்தமாக, கிராம்ப்களுக்கு வெளியே செய்ய வேண்டும். இந்த கருவியைப் பயன்படுத்தி பாதைகளை "
"நீங்கள் சரிசெய்யலாம், இதனால் மீடியா பொருள்கள் சரியான கோப்பு இருப்பிடங்களை சேமிக்கின்றன."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட பாதை"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:365
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"தொடர விண்ணப்பிக்கவும், கருக்கலைப்பு செய்ய ரத்து செய்யவும் அல்லது உங்கள் விருப்பங்களை "
"மறுபரிசீலனை செய்யவோ அழுத்தவும்."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:407
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "செயல்பாடு வெற்றிகரமாக முடிந்தது"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:409
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"நீங்கள் கோரிய செயல்பாடு வெற்றிகரமாக முடிந்தது. தொடர நீங்கள் இப்போது நெருக்கமாக அழுத்தலாம்."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"கோரப்பட்ட செயல்பாட்டைச் செய்யும்போது பிழை ஏற்பட்டது. கருவியை மீண்டும் தொடங்க முயற்சி "
"செய்யலாம்."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"பின்வரும் நடவடிக்கை செய்யப்பட வேண்டும்:\n"
"\n"
" செயல்பாடு: %s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "பாதையில் _substrings ஐ மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"இந்த கருவி குறிப்பிட்ட அடி மூலக்கூறுகளை ஊடக பொருள்களின் பாதையில் மற்றொரு அடி "
"மூலக்கூறுடன் மாற்ற அனுமதிக்கிறது. உங்கள் மீடியா கோப்புகளை ஒரு கோப்பகத்திலிருந்து மற்றொரு "
"கோப்பகத்திற்கு நகர்த்தும்போது இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "அடி மூலக்கூறு அமைப்புகளை மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "_ மறுசீரமைப்பு:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"பின்வரும் நடவடிக்கை செய்யப்பட வேண்டும்:\n"
"\n"
" செயல்பாடு: %(title)s\n"
" மாற்றவும்: %(src_fname)s\n"
" உடன்: %(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "பாதையை உறவினரிடமிருந்து முழுமையானதாக மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:602
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"இந்த கருவி உறவினர் ஊடக பாதைகளை முழுமையானவற்றுக்கு மாற்ற அனுமதிக்கிறது. "
"விருப்பத்தேர்வுகளில் கொடுக்கப்பட்டுள்ளபடி அடிப்படை பாதையைத் தயாரிப்பதன் மூலம் இது "
"செய்கிறது, அல்லது அது அமைக்கப்படாவிட்டால், அது பயனரின் கோப்பகத்தைத் தயாரிக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "பாதையை முழுமையானதிலிருந்து உறவினராக மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:638
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"இந்த கருவி முழுமையான ஊடக பாதைகளை உறவினர் பாதையாக மாற்ற அனுமதிக்கிறது. உறவினர் "
"பாதை என்பது விருப்பத்தேர்வுகளில் கொடுக்கப்பட்டுள்ளபடி அடிப்படை பாதை, அல்லது அது "
"அமைக்கப்படாவிட்டால், பயனரின் அடைவு. ஒரு உறவினர் பாதை கோப்பு இருப்பிடத்தை உங்கள் "
"தேவைகளுக்கு மாறக்கூடிய அடிப்படை பாதையில் இணைக்க அனுமதிக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:675
msgid "Add images not included in database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் சேர்க்கப்படாத படங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:676
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் சேர்க்கப்படாத படங்களுக்கான கோப்பகங்களை சரிபார்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:678
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"இந்த கருவி தரவுத்தளத்தில் இருக்கும் படங்களால் குறிப்பிடப்படும் கோப்பகங்களில் படங்களை "
"சேர்க்கிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:142
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "மேற்கோளுக்கு குறிப்புகள் இருந்தால் ஒன்றிணைக்க வேண்டாம்"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "பக்கம்/தொகுதி, தேதி மற்றும் நம்பிக்கையில் பொருந்தவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "தேதியை புறக்கணிக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "நம்பிக்கையை புறக்கணிக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "தேதி மற்றும் நம்பிக்கையை புறக்கணிக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Merge_citations"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:135
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"பொருந்தக்கூடிய மேற்கோள்களின் குறிப்புகள், ஊடக பொருள்கள் மற்றும் தரவு-உருப்படிகள் "
"இணைக்கப்படும்."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
msgid "Merge citations tool"
msgstr "மேற்கோள் கருவியை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190
msgid "Checking Sources"
msgstr "ஆதாரங்களை சரிபார்க்கிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "மேற்கோள் புலங்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:245
msgid "Number of merges done"
msgstr "செய்யப்பட்ட இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:248
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} மேற்கோள் ஒன்றிணைந்தது"
msgstr[1] "{number_of} மேற்கோள்கள் ஒன்றிணைக்கப்பட்டன"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:159
msgid "_Tag"
msgstr "_TAG"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "தொடர்பில்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "\"%s\" உடன் தொடர்புடையது அல்ல"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "குறிப்பிடப்படாதது"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைவரும் %s உடன் தொடர்புடையவர்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "{number_of} நபருக்கான குறிச்சொல்லை அமைத்தல்"
msgstr[1] "{number_of} நபர்களுக்கான குறிச்சொல்லை அமைத்தல்"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "{number_of} நபருக்கு இடையிலான உறவுகளைக் கண்டறிதல்"
msgstr[1] "{number_of} மக்களுக்கு இடையிலான உறவுகளைக் கண்டறிதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:393
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "{number_of} நபரைத் தேடுகிறது"
msgstr[1] "{number_of} நபர்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:420
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "{number_of} நபரின் பெயரைப் பார்ப்பது"
msgstr[1] "{number_of} நபர்களின் பெயர்களைப் பார்ப்பது"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:127
msgid "_Street:"
msgstr "_ ச்ட்ரீட்:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:183
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "சிப்/அஞ்சல் குறியீடு:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:197
msgid "_Phone:"
msgstr "தொலைபேசி:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:350
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "DB இலிருந்து விருப்பங்களுக்கு நகலெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:366
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "விருப்பங்களிலிருந்து DB க்கு நகலெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Edit_database_owner_information"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "தரவுத்தள உரிமையாளர் ஆசிரியர்"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "தரவுத்தள உரிமையாளர் தகவலைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "ஏற்றுக்கொண்டு மூடு (_A)"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:131
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"குடும்ப மரத்திலிருந்து கிராம்ப்ச் பிரித்தெடுக்கக்கூடிய புனைப்பெயர்கள், தலைப்புகள், "
"முன்னொட்டுகள் மற்றும் கலவை குடும்பப்பெயர்கள் ஆகியவற்றின் பட்டியல் கீழே.\n"
" மாற்றங்களை நீங்கள் ஏற்றுக்கொண்டால், கிராம்ப்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீடுகளை மாற்றியமைக்கும்.\n"
"\n"
" கூட்டு குடும்பப்பெயர்கள் [முன்னொட்டு, குடும்பப்பெயர், இணைப்பு] பட்டியல்களாக "
"காட்டப்படுகின்றன.\n"
" எடுத்துக்காட்டாக, இயல்புநிலைகளுடன், \"டி மச்காரென்ஆச் டா சில்வா இ லென்காச்ட்ரே\" என்ற "
"பெயர் இவ்வாறு காட்டுகிறது:\n"
" .\n"
"\n"
" பிரித்தெடுக்கக்கூடிய பல தகவல்களைக் கொண்ட பெயர்களை சரிசெய்ய இந்த கருவியை பல முறை "
"இயக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Sactive_information_from_names"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "பெயர் மற்றும் தலைப்பு பிரித்தெடுத்தல் கருவி"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:146
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "இயல்புநிலை முன்னொட்டு மற்றும் இணைப்பு அமைப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:154
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "தேட முன்னொட்டுகள்:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:161
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "குடும்பப்பெயர்களைப் பிரிக்கும் இணைப்பிகள்:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "இணைப்பாளர்கள் குடும்பப்பெயர்களைப் பிரிக்கவில்லை:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "பெயர்களிடமிருந்து தகவல்களைப் பிரித்தெடுக்கிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "பெயர்களை பகுப்பாய்வு செய்தல்"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "தலைப்புகள், புனைப்பெயர்கள் அல்லது முன்னொட்டுகள் எதுவும் காணப்படவில்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:465
msgid "Current Name"
msgstr "தற்போதைய பெயர்"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:507
msgid "Prefix in given name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயரில் முன்னொட்டு"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:517
msgid "Compound surname"
msgstr "கூட்டு குடும்பப்பெயர்"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "பெயர்களிலிருந்து தகவல்களைப் பிரித்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "இரண்டாம் நிலை குறியீடுகளை மீண்டும் உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:84
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "இரண்டாம் நிலை குறியீடுகள் மீண்டும் கட்டப்பட்டன"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:85
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "அனைத்து இரண்டாம் நிலை குறியீடுகளும் மீண்டும் கட்டப்பட்டுள்ளன."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "பெயர் பாலின யூகத்திற்கான பாலின புள்ளிவிவரங்களை மீண்டும் உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "பாலின புள்ளிவிவரங்கள் மீண்டும் கட்டப்பட்டன"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "பெயருக்கான பாலின புள்ளிவிவரங்கள் பாலின உய்த்துணர்தல் மீண்டும் கட்டப்பட்டுள்ளன."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "குறிப்பு வரைபடங்கள் மீண்டும் கட்டப்பட்டுள்ளன"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "உறவுமுறையை கண்டுபிடிக்க ஒரு நபரை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "உறவு கால்குலேட்டர்"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "உறவு கால்குலேட்டர்: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s உறவு"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "உறவு கால்குலேட்டர் கருவி"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s மற்றும் %(active_person)s தொடர்புடையவை அல்ல."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "அவர்களின் பொதுவான மூதாதையர் %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "அவற்றின் பொதுவான மூதாதையர் %(ancestor1)s கள் மற்றும் %(ancestor2)s கள்."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "அவர்களின் பொதுவான மூதாதையர்கள்: "

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr "Remive_leading_and_trailing_spaces"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:542
msgid "Clean input data"
msgstr "உள்ளீட்டு தரவு தூய்மையான உள்ளீட்டு தரவு"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:113
msgid ""
"Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma "
"or bad sign in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content."
msgstr ""
"நபர்கள் மற்றும் இடங்களுக்கான முன்னணி மற்றும்/அல்லது பின்தங்கிய இடங்களைத் தேடுங்கள். "
"ஒருங்கிணைந்த புலங்களில் கமா அல்லது மோசமான அடையாளத்தைத் தேடுங்கள்.\n"
" அதன் உள்ளடக்கத்தைத் திருத்த ஒரு வரிசையில் இருமுறை சொடுக்கு செய்க."

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:124
msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces"
msgstr "முன்னணி அல்லது பின்தங்கிய இடங்களுடன் சாத்தியமான புலங்களைத் தேடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:189
msgid "handle"
msgstr "கைப்பிடி"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "firstname"
msgstr "முதல் பெயர்"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152
msgid "alternate name"
msgstr "மாற்று பெயர்"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:156
msgid "group as"
msgstr "குழு என"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:202
msgid "tooltip"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:277
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:287
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:299
msgid "leading and/or trailing spaces"
msgstr "முன்னணி மற்றும்/அல்லது பின்தங்கிய இடங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:284
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:296
msgid "invalid format"
msgstr "தவறான வடிவம்"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:290
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:302
msgid "comma instead of dot"
msgstr "புள்ளிக்கு பதிலாக கமா"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:293
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:305
msgid "invalid char instead of '-'"
msgstr "'-' என்பதற்கு பதிலாக தவறான கரி"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "ஆதாரங்களைத் தேடுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:122
msgid "Search for citations"
msgstr "மேற்கோள்களைத் தேடுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:137
msgid "Search for places"
msgstr "இடங்களைத் தேடுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "ஊடகத்தைத் தேடுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "களஞ்சியங்களைத் தேடுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "அனைத்தையும் குறி (_M)"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "_அன்மார்க் அனைத்தையும்"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vert மதிப்பெண்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:326
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:953
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "தரவைக் காண/திருத்த ஒரு வரிசையில் இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத பொருள்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத பொருட்களை அகற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1388
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "ஐடி மறுசீரமைப்பை இயக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1402
msgid "List next ID available (may not be continuous)."
msgstr "அடுத்த ஐடியை பட்டியலிடுங்கள் (தொடர்ச்சியாக இல்லாமல் இருக்கலாம்)."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1405
msgid "  Actual"
msgstr "  உண்மையான"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1417
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "பயன்பாட்டில் உள்ள ஐடி அளவு."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1419
msgid " Quantity"
msgstr " அளவு"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1433
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "உண்மையான / வரவிருக்கும் ஐடி வடிவம்."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451
msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence."
msgstr "தொடக்க / படி வரிசையுடன் ஐடி மறுசீரமைப்பை இயக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1467
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "ஐடி தொடக்க எண்ணை மறுவரிசைப்படுத்தவும்."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1485
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "ஐடி படி அகலத்தை மறுவரிசைப்படுத்தவும்."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1502
msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched."
msgstr "மாற்று முன்னொட்டுகளுடன் ஐடிகளை தீண்டத்தகாததாக வைத்திருங்கள்."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Reorder_gramps_id"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடிகளை மறுவரிசைப்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:599
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:604
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "%s ஐடிகளை மறுவரிசைப்படுத்தவும் ..."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:702
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "%s ஐ மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:765
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத ஐடிகளைக் கண்டுபிடித்து ஒதுக்குதல்."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Sort Events"
msgstr "நிகழ்வுகளை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105
msgid "Sort event changes"
msgstr "நிகழ்வு மாற்றங்களை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "தனிப்பட்ட நிகழ்வுகளை வரிசைப்படுத்துதல் ..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143
msgid "Sorting family events..."
msgstr "குடும்ப நிகழ்வுகளை வரிசைப்படுத்துதல் ..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177
msgid "Select the people to sort"
msgstr "வரிசைப்படுத்த மக்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196
msgid "Sort descending"
msgstr "இறங்கு வரிசைப்படுத்துதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197
msgid "Set the sort order"
msgstr "வரிசை வரிசையை அமைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200
msgid "Include family events"
msgstr "குடும்ப நிகழ்வுகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "நபரின் குடும்ப நிகழ்வுகளை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:127
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "உருவாக்க_டெச்ட்கேச்கள்_ஃபோர்_பெர்சன்கள்_ஆண்ட்_பேமைலிகளை உருவாக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:333
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:340
msgid "Generate testcases"
msgstr "டெச்ட்கேச்களை உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:347
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"குறைந்த அளவிலான தரவுத்தள பிழைகளை உருவாக்குங்கள்\n"
" திருத்தத்திற்கு தரவுத்தள மறுஏற்றம் தேவை"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:354
msgid "Generate database errors"
msgstr "தரவுத்தள பிழைகள் உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358
msgid "Generate dummy data"
msgstr "போலி தரவை உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:363
msgid "Generate long names"
msgstr "நீண்ட பெயர்களை உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:367
msgid "Add special characters"
msgstr "சிறப்பு எழுத்துக்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:371
msgid "Add serial number"
msgstr "வரிசை எண்ணைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375
msgid "Add line break"
msgstr "வரி இடைவெளியைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:381
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"உருவாக்க நபர்களின் எண்ணிக்கை\n"
" (குடும்பங்கள் உருவாக்கப்படுவதால் எண் தோராயமானது)"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "குறைந்த அளவிலான தரவுத்தள பிழைகளை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:451
msgid "Generating testcases"
msgstr "டெச்ட்கேச்களை உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
msgid "Generating database errors"
msgstr "தரவுத்தள பிழைகளை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:452
msgid "Generating families"
msgstr "குடும்பங்களை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:533
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:620
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:638
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:671
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:743
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:802
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:821
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:841
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:865
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:884
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:903
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:922
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:950
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:977
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1005
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1067
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1079
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1096
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1114
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1139
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1156
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1174
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1209
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1782
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "டெச்ட்கேச் செனரேட்டர் படி %d"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "குடும்பப் பெயர்களின் மூலதனத்தை சரிசெய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"முழு தரவுத்தளத்தையும் தேடுகிறது மற்றும் பெயர்களின் மூலதனத்தை சரிசெய்ய முயற்சிக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67
msgid "Rename Event Types"
msgstr "நிகழ்வு வகைகளை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட பெயரின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ஒரு புதிய பெயருக்கு மறுபெயரிட "
"அனுமதிக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "தரவுத்தளத்தை சரிபார்த்து சரிசெய்யவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"ஒருமைப்பாடு சிக்கல்களுக்காக தரவுத்தளத்தை சரிபார்க்கிறது, தன்னால் முடிந்த சிக்கல்களை "
"சரிசெய்கிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "தனிப்பட்ட நிகழ்வுகளை ஒப்பிடுக"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"இதே போன்ற நிகழ்வுகளைக் கண்டறிய தரவுத்தளத்தில் பயன்படுத்தக்கூடிய தனிப்பயன் வடிப்பான்களின் "
"வளர்ச்சியை அனுமதிப்பதன் மூலம் தரவின் பகுப்பாய்வில் எய்ட்ச்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "நிகழ்வு தரவுகளிலிருந்து நிகழ்வு விளக்கங்களை பிரித்தெடுக்கிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"முழு தரவுத்தளத்தையும் தேடுகிறது, ஒரே நபரைக் குறிக்கக்கூடிய தனிப்பட்ட உள்ளீடுகளைத் "
"தேடுகிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "மீடியா கோப்புகளில் தொகுதி செயல்பாடுகளை நிர்வகிக்கிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "தொடர்புடையது அல்ல"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபருடன் எந்த வகையிலும் இல்லாத நபர்களைக் கண்டறியவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "தரவுத்தள உரிமையாளர் தகவலைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "தரவுத்தள உரிமையாளர் தகவல்களைத் திருத்த அனுமதிக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "பெயர்களிலிருந்து தகவல்களைப் பிரித்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:274
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட பெயர் அல்லது குடும்பப் பெயரிலிருந்து தலைப்புகள், முன்னொட்டுகள் மற்றும் கூட்டு "
"குடும்பப்பெயர்களை பிரித்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:298
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "இரண்டாம் நிலை குறியீடுகளை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:299
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "இரண்டாம் நிலை குறியீடுகளை மீண்டும் உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "குறிப்பு வரைபடங்களை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "குறிப்பு வரைபடங்களை மீண்டும் உருவாக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:346
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "பாலின புள்ளிவிவரங்களை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:347
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "பெயர் பாலின யூகத்திற்கான பாலின புள்ளிவிவரங்களை மீண்டும் உருவாக்குகிறது ..."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "இரண்டு நபர்களுக்கிடையிலான உறவைக் கணக்கிடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத பொருட்களை அகற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "தரவுத்தளத்திலிருந்து பயன்படுத்தப்படாத பொருட்களை நீக்குகிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "கிராம்ப்சின் இயல்புநிலை விதிகளின்படி கிராம்ப்ச் ஐடிகளை மாற்றியமைக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid "Sort events"
msgstr "நிகழ்வுகளை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Verify the Data"
msgstr "தரவை சரிபார்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட சோதனைகளுக்கு எதிராக தரவை சரிபார்க்கிறது"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:492
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"முழு தரவுத்தளத்தையும் தேடுகிறது, ஒரே தொகுதி/பக்கம், தேதி மற்றும் நம்பிக்கையைக் கொண்ட "
"மேற்கோள்களைத் தேடுகிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:518
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "முழு தரவுத்தளத்தையும் தேடுகிறது, சாத்தியமான வளையத்தைத் தேடுகிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:544
msgid ""
"Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for "
"places and people. Search comma in coordinates fields in places."
msgstr ""
"முழு தரவுத்தளத்தையும் தேடுகிறது, இடங்கள் மற்றும் நபர்களுக்கான பின்தங்கிய அல்லது முன்னணி "
"இடங்களைத் தேடுகிறது. இடங்களில் உள்ள ஒருங்கிணைப்புத் துறைகளில் கமாவைத் தேடுங்கள்."

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:70
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "பாலின புள்ளிவிவரங்களை கொட்டவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:72
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr "முதல் பெயரிலிருந்து பாலினத்தை யூகிப்பதற்கான புள்ளிவிவரங்களை கொட்டுகிறது."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "பெரும வயது (_a)"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "மணப்பதற்கான குறும வயது (_n)"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "மணப்பதற்கான உச்ச வயது (_x)"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "ஒரு நபரின் வாழ்கைத்துனைகளின் பெரும எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "அடுத்த திருமணத்திற்கு முன் தொடர்ந்து தொடர்ச்சியான _ அகலத்தின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "திருமணமாகாத நபருக்கு அதிகபட்ச அகவை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:359
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_ காணாமல் போன அல்லது துல்லியமான தேதிகள்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "தவறான தேதியை அடையாளம் காணவும்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "குழந்தை பெறுவதற்கான குறும வயது (_n)"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "குழந்தை பெறுவதற்கான உச்ச வயது (_x)"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:491
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:621
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "குழந்தைகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "குழந்தைக்கு தந்தையாவதற்கான குறும வயது (_n)"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "குழந்தைக்கு தந்தையாவதற்கான உச்ச வயது (_x)"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "கணவன்-மனைவியின் உச்ச வயது வேறுபாடு (_d)"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "குழந்தைகளுக்கு இடையிலான ஆண்டுகளின் பெரும எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "அனைத்து குழந்தைகளுக்கும் அதிகபட்ச _ ச்பான்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "_ஐட் குறிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Vorify_the_data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:418
msgid "Data Verify tool"
msgstr "தரவு சரிபார்க்கும் கருவி"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:442
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s:- %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:728
msgid "Data Verification Results"
msgstr "தரவு சரிபார்ப்பு முடிவுகள்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "_ அனைத்தையும் சோ"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "பிறப்பதற்கு முன் ஞானச்நானம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "ஞானச்நானத்திற்கு முன் இறப்பு"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "பிறப்பதற்கு முன் அடக்கம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "மரணத்திற்கு முன் அடக்கம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "பிறப்பதற்கு முன் இறப்பு"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "ஞானச்நானத்திற்கு முன் அடக்கம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "மரணத்தில் முதுமை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "பல பெற்றோர்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "அடிக்கடி திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "பழைய மற்றும் திருமணமாகாத"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "அதிகமான குழந்தைகள்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "ஒரே பாலின திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "பெண் கணவர்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "ஆண் மனைவி"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "அதே குடும்பப்பெயருடன் கணவன் -மனைவி"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "வாழ்க்கைத் துணைவர்களிடையே பெரிய அகவை வேறுபாடு"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "பிறப்பதற்கு முன் திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "மரணத்திற்குப் பிறகு திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "ஆரம்ப திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "தாமதமாக திருமணம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "பழைய தந்தை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "பழைய தாய்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "இளம் தந்தை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "இளம் தாய்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "பிறக்காத தந்தை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "பிறக்காத தாய்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "இறந்த தந்தை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "இறந்த தாய்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "அனைத்து குழந்தைகளுக்கும் பெரிய ஆண்டு காலம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "குழந்தைகளுக்கு இடையே பெரிய அகவை வேறுபாடுகள்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "துண்டிக்கப்பட்ட தனிநபர்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238
msgid "Invalid birth date"
msgstr "தவறான பிறந்த தேதி"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261
msgid "Invalid death date"
msgstr "தவறான இறப்பு தேதி"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "திருமண தேதி ஆனால் திருமணமானவர் அல்ல"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2312
msgid "Old age but no death"
msgstr "முதுமை ஆனால் இறப்பு இல்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2331
msgid "Birth date equals death date"
msgstr "பிறந்த தேதி இறப்பு தேதிக்கு சமம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2352
msgid "Birth date equals marriage date"
msgstr "பிறந்த தேதி திருமண தேதிக்கு சமம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2373
msgid "Death date equals marriage date"
msgstr "இறப்பு தேதி திருமண தேதிக்கு சமம்"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2434
msgid "Baptism too late according to family tradition"
msgstr "குடும்ப பாரம்பரியத்திற்கு ஏற்ப ஞானச்நானம் மிகவும் தாமதமானது"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2459
msgid "Burial too late"
msgstr "அடக்கம் மிகவும் தாமதமாக"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2496
msgid "Children are not in chronological order"
msgstr "குழந்தைகள் காலவரிசைப்படி இல்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2560
msgid "Families are not in chronological order"
msgstr "குடும்பங்கள் காலவரிசைப்படி இல்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2573
msgid "Family has events with role Unknown"
msgstr "குடும்பத்திற்கு பங்கு தெரியாத நிகழ்வுகள் உள்ளன"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2586
msgid "Person has events with role Unknown"
msgstr "நபருக்கு பங்கு தெரியாத நிகழ்வுகள் உள்ளன"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2599
msgid "Family events are not in chronological order"
msgstr "குடும்ப நிகழ்வுகள் காலவரிசைப்படி இல்லை"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2612
msgid "Person events are not in chronological order"
msgstr "நபர் நிகழ்வுகள் காலவரிசைப்படி இல்லை"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Title"
msgstr "ஆதாரம்: தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: ID"
msgstr "ஆதாரம்: ஐடி"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Author"
msgstr "ஆதாரம்: ஆசிரியர்"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "ஆதாரம்: சுருக்கம்"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "ஆதாரம்: வெளியீட்டு செய்தி"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Private"
msgstr "ஆதாரம்: தனியார்"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "ஆதாரம்: கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:133
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "புதிய மேற்கோள் மற்றும் புதிய மூலத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:135
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள மூலத்தில் புதிய மேற்கோளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேற்கோளை நீக்கு"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:146
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேற்கோள்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
msgid "Citation View"
msgstr "மேற்கோள் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:390
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "மேற்கோள் வடிகட்டி எடிட்டர்"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:418
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"இந்த மேற்கோளை இந்த நேரத்தில் திருத்த முடியாது. தொடர்புடைய மேற்கோள் ஏற்கனவே திருத்தப்பட்டு "
"வருகிறது அல்லது அதே மேற்கோளுடன் தொடர்புடைய மற்றொரு பொருள் திருத்தப்படுகிறது.\n"
"\n"
" இந்த மேற்கோளைத் திருத்த, நீங்கள் பொருளை மூட வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:432
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:444
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:683
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:700
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "மேற்கோள்களை ஒன்றிணைக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:434
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:685
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்க சரியாக இரண்டு மேற்கோள்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும். விரும்பிய மேற்கோளைக் "
"சொடுக்கு செய்யும் போது கட்டுப்பாட்டு விசையை அழுத்திப் பிடிப்பதன் மூலம் இரண்டாவது "
"மேற்கோளைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:702
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இரண்டு மேற்கோள்கள் ஒன்றிணைக்க ஒரே மூலத்தைக் கொண்டிருக்க வேண்டும். இந்த "
"இரண்டு மேற்கோள்களையும் நீங்கள் ஒன்றிணைக்க விரும்பினால், நீங்கள் முதலில் ஆதாரங்களை ஒன்றிணைக்க "
"வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:136
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேற்கோள் அல்லது மூலத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:137
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேற்கோள் அல்லது மூலத்தை நீக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:138
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மேற்கோள்கள் அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஆதாரங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:156
msgid "Citation Tree View"
msgstr "மேற்கோள் மரக் காட்சி"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid "Add citation..."
msgstr "மேற்கோள் சேர்க்கவும் ..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid "Add source..."
msgstr "மூலத்தைச் சேர்க்கவும் ..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "எல்லா முனைகளையும் சரிவு"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "அனைத்து முனைகளையும் விரிவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:669
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் இந்த மூலத்தைத் திருத்த முடியாது. தொடர்புடைய மூல பொருள் ஏற்கனவே "
"திருத்தப்பட்டு வருகிறது, அல்லது அதே மூலத்துடன் தொடர்புடைய மற்றொரு மேற்கோள் "
"திருத்தப்படுகிறது.\n"
"\n"
" இந்த மூலத்தைத் திருத்த, நீங்கள் பொருளை மூட வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:713
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "ஒன்றிணைக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:715
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"இரண்டு பொருட்களும் ஒரே வகையாக இருக்க வேண்டும், இரண்டும் ஆதாரங்களாக இருக்க வேண்டும், "
"அல்லது இரண்டும் மேற்கோள்களாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:52
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:70 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:78
#: src/Dialogs/Admin.vala:20 src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:11
msgid "Dashboard"
msgstr "முகப்புப்பெட்டி"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "ஒரு புதிய நிகழ்வைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகழ்வைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகழ்வை நீக்கு"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:115
msgid "Merge the selected events"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகழ்வுகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "நிகழ்வு வடிகட்டி எடிட்டர்"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:432
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "நிகழ்வு பொருள்களை ஒன்றிணைக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:434
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்க சரியாக இரண்டு நிகழ்வுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும். விரும்பிய நிகழ்வைக் "
"சொடுக்கு செய்யும் போது கட்டுப்பாட்டு விசையை அழுத்திப் பிடிப்பதன் மூலம் இரண்டாவது பொருளைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "திருமண தேதி"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "ஒரு புதிய குடும்பத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்பத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்பத்தை நீக்கு"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:112
msgid "Merge the selected families"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குடும்பங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "குடும்ப வடிகட்டி ஆசிரியர்"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "தந்தையை சுறுசுறுப்பாக ஆக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "தாயை சுறுசுறுப்பாக ஆக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:437
msgid "Cannot merge families."
msgstr "குடும்பங்களை ஒன்றிணைக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:439
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்க சரியாக இரண்டு குடும்பங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும். விரும்பிய குடும்பத்தைக் "
"சொடுக்கு செய்யும் போது கட்டுப்பாட்டு விசையை அழுத்திப் பிடிப்பதன் மூலம் இரண்டாவது "
"குடும்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:287
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "அதிகபட்ச மூதாதையர் தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
msgid "Max descendant generations"
msgstr "அதிகபட்ச சந்ததியினர் தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Text Font"
msgstr "உரை எழுத்துரு"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:396
msgid "Gender colors"
msgstr "பாலின வண்ணங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:397
msgid "Generation based gradient"
msgstr "தலைமுறை அடிப்படையிலான சாய்வு"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:398
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "அகவை (0-100) அடிப்படையிலான சாய்வு"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:399
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "ஒற்றை முதன்மையான (வடிகட்டி) நிறம்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:400
msgid "Time period based gradient"
msgstr "கால காலம் அடிப்படையிலான சாய்வு"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:402
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "வண்ணத் திட்டம் கிளாசிக் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:403
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "வண்ணத் திட்டம் கிளாசிக் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:340
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "உலகளாவிய பின்னணி வண்ண சாய்வு சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:423
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "சாய்வு/முக்கிய வண்ணத்தைத் தொடங்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:350
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "சாய்வு/2 வது வண்ணம்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336
msgid "Color for duplicates"
msgstr "நகலுக்கான நிறம்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:354
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "சுவைஞர் விளக்கப்பட வழங்கல்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:358
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "ஒரேவிதமான குழந்தைகள் வழங்கல்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:365
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:361
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "சந்ததியினரின் எண்ணிக்கைக்கு விகிதாசார அளவு"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:369
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:440
msgid "Show names on two lines"
msgstr "இரண்டு வரிகளில் பெயர்களைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:379
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:375
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:446
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "விசிறியின் இடதுபுறத்தில் பெயரை புரட்டவும்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:386
msgid "Show the gramps id"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடியைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:624
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:695
msgid "No preview available"
msgstr "முன்னோட்டம் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:431
msgid "Fan chart type"
msgstr "விசிறி விளக்கப்பட வகை"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Full Circle"
msgstr "முழு வட்டம்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Half Circle"
msgstr "அரை வட்டம்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Quadrant"
msgstr "காலணை"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:382
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:458
msgid "Show gramps id"
msgstr "கிராம்ப்ச் ஐடியைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "சுவைஞர் விளக்கப்படக் காட்சியை அச்சிடவும் அல்லது சேமிக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:453
msgid "Show children ring"
msgstr "குழந்தைகள் மோதிரத்தைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "வாழ்க்கை வழிகளுக்கான குறிப்பு நபரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "குறிப்பு _பர்சன்"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "வரைபடத்தை அச்சிடவும் அல்லது சேமிக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "அவர்களால் சந்திக்க முடிந்ததா?"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:264
msgid "GeoClose"
msgstr "சியோக்ளோச்"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "குறிப்பு: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s)"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "மற்றொன்று: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s)"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:336
msgid "The other person is unknown"
msgstr "மற்ற நபர் தெரியவில்லை"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:342
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "நீங்கள் ஒரு குறிப்பு நபரைத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:345
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"நபரின் பார்வைக்குச் சென்று நீங்கள் ஒப்பிட விரும்பும் நபர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த "
"பார்வைக்குத் திரும்பி வரலாற்றைப் பயன்படுத்துங்கள்."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:408
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "எங்கள் குறிப்பாக இருக்கும் நபரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s :- %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:701
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "புதிய குறிப்பு நபரைத் தேர்ந்தெடுத்து புக்மார்க்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:724
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"சந்திப்பு மண்டல நிகழ்தகவு ஆரம்.\n"
" வண்ண மண்டலம் தோராயமாக உள்ளது.\n"
" சந்திப்பு மண்டலம் குறிப்பு நபருக்கு மட்டுமே காட்டப்பட்டுள்ளது.\n"
" மதிப்பு 9 என்பது சுமார் 42 மைல் அல்லது 67 கி.மீ.\n"
" மதிப்பு 1 என்பது சுமார் 4.6 மைல் அல்லது 7.5 கி.மீ.\n"
" மதிப்பு பத்தாவது பத்தியில் உள்ளது."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:737
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:906
msgid "The selection parameters"
msgstr "தேர்வு அளவுருக்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:167
msgid "Events places map"
msgstr "நிகழ்வுகள் வரைபடத்தை ஏற்படுத்துகின்றன"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:191
msgid "GeoEvents"
msgstr "புவிசார் நிகழ்வுகள்"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:321
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "முழுமையற்ற அல்லது குறிப்பிடப்படாத நிகழ்வு?"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:378
msgid "Selecting all events"
msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் தேர்ந்தெடுக்கும்"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:390
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"வரைபடத்தில் வலது சொடுக்கு செய்து, அறியப்பட்ட அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ஒருங்கிணைப்புகளுடன் "
"காட்ட 'அனைத்து நிகழ்வுகளையும் காட்டு' என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். வரைபடத்தில் செல்ல நீங்கள் "
"வரலாற்றைப் பயன்படுத்தலாம். நீங்கள் வடிகட்டலைப் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:426
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:458
msgid "Bookmark this event"
msgstr "இந்த நிகழ்வை புக்மார்க்கு செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:470
msgid "Show all events"
msgstr "எல்லா நிகழ்வுகளையும் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:473
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:560
msgid "Centering on Place"
msgstr "இடத்தை மையமாகக் கொண்டது"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "வாழ்க்கை வழிகளுக்கான குறிப்பான குடும்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "குறிப்பு _ குடும்பம்"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:219
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "இந்த இரண்டு குடும்பங்களும் சந்திக்க முடிந்ததா?"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261
msgid "GeoFamClose"
msgstr "சியோஃபாம்க்ளோச்"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:303
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:360
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s: %(father)s மற்றும் %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "குடும்ப குறிப்பு: %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:362
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "மற்ற குடும்பம்: %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:368
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "நீங்கள் ஒரு குறிப்பு குடும்பத்தை தேர்வு செய்ய வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:371
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"குடும்பக் காட்சிக்குச் சென்று நீங்கள் ஒப்பிட விரும்பும் குடும்பங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த "
"பார்வைக்குத் திரும்பி வரலாற்றைப் பயன்படுத்துங்கள்."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:723
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:416
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "தந்தை: %(id)s: %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:732
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:425
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "தாய்: %(id)s: %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:744
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:437
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "குழந்தை: %(id)s - %(index)d: %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:753
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:446
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "நபர்: %(id)s %(name)s குடும்பம் இல்லை."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:870
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "புதிய குறிப்பு குடும்பத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து புக்மார்க்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:893
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"சந்திப்பு மண்டல நிகழ்தகவு ஆரம்.\n"
" வண்ண மண்டலம் தோராயமாக உள்ளது.\n"
" சந்திப்பு மண்டலம் குறிப்பு குடும்பத்திற்கு மட்டுமே காட்டப்பட்டுள்ளது.\n"
" மதிப்பு 9 என்பது சுமார் 42 மைல் அல்லது 67 கி.மீ.\n"
" மதிப்பு 1 என்பது சுமார் 4.6 மைல் அல்லது 7.5 கி.மீ.\n"
" மதிப்பு பத்தாவது பத்தியில் உள்ளது."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:168
msgid "Family places map"
msgstr "குடும்ப இடங்கள் வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:193
msgid "GeoFamily"
msgstr "சியோஃபாமிலி"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "%s குடும்ப இடங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:73
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "OSMGPSMAP தொகுதி ஏற்றப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"To build it for Gramps see the Wiki (<F1>)\n"
" and search for 'build from source'"
msgstr ""
"புவியியல் செயல்பாடு கிடைக்காது.\n"
" நிறுவ முயற்சிக்கவும்:\n"
" GIR1.2-OSMGPSMAP-1.0 (டெபியன், உபுண்டு, ...)\n"
" ஃபெடோராவுக்கு OSM-GPS-MAP-GOBject-1.0.1, ...\n"
" OpenSuse க்கு TypeLib-1_0-OSMGPSMAP-1_0\n"
" ...\n"
" கிராம்ப்களுக்காக அதை உருவாக்க விக்கியைப் பார்க்கவும் (<f1>)\n"
" 'மூலத்திலிருந்து உருவாக்கு' என்பதைத் தேடுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Person"
msgstr "ஒரு நபருக்கு அறியப்பட்ட அனைத்து இடங்களும்"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "ஒரு நபர் தனது வாழ்க்கையில் பார்வையிட்ட இடங்களைக் காட்டும் பார்வை."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114
msgid "All known places for one Family"
msgstr "ஒரு குடும்பத்திற்கு அறியப்பட்ட அனைத்து இடங்களும்"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "ஒரு குடும்பம் தங்கள் வாழ்நாள் முழுவதும் பார்வையிட்ட இடங்களைக் காட்டும் பார்வை."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "ஒவ்வொரு குடியிருப்பு அல்லது ஒரு நபர் மற்றும் எந்த சந்ததியினருக்கும் நகரும்"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"அனைத்து நபர்களும் தங்கள் வாழ்க்கையில் பார்வையிட்ட அனைத்து இடங்களையும் காட்டும் பார்வை.\n"
" இது ஒரு நபர் மற்றும் எந்த வழித்தோன்றலுக்கும்.\n"
" காலத்திற்கு ஒத்த தேதிகளை நீங்கள் காணலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"அனைத்து குடும்ப உறுப்பினர்களும் தங்கள் வாழ்க்கையில் பார்வையிட்ட இடங்களைக் காட்டும் பார்வை: "
"இந்த இரண்டு நபர்களையும் சந்திக்க முடிந்ததா?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"இரண்டு நபர்கள் தங்கள் வாழ்க்கையில் பார்வையிட்ட இடங்களைக் காட்டும் பார்வை: இந்த இரண்டு "
"நபர்களையும் சந்திக்க முடிந்ததா?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:198
msgid "All known Places"
msgstr "அறியப்பட்ட அனைத்து இடங்களும்"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:199
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "தரவுத்தளத்தின் அனைத்து இடங்களையும் காட்டும் பார்வை."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:215
msgid "All places related to Events"
msgstr "நிகழ்வுகள் தொடர்பான அனைத்து இடங்களும்"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:216
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "தரவுத்தளத்தின் அனைத்து நிகழ்வு இடங்களையும் காட்டும் பார்வை."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:209
msgid "Descendants of the active person."
msgstr "செயலில் உள்ள நபரின் சந்ததியினர்."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:243
msgid "GeoMoves"
msgstr "சியோமோவ்ச்"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601
#, python-format
msgid "All descendants for %s"
msgstr "%s க்கான அனைத்து சந்ததியினரும்"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:749
msgid "Bookmark this person"
msgstr "இந்த நபரை புக்மார்க்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "தலைமுறைகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:784
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "இரண்டு தலைமுறைகளை வரைவதற்கு இடையில் மில்லி விநாடிகளில் நேரம்.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:791
msgid "The parameters for moves"
msgstr "நகர்வுகளுக்கான அளவுருக்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "நபர் இடங்கள் வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:239
msgid "GeoPerson"
msgstr "சியோபர்சன்"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:395
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "%s க்கு நபர் இடங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:646
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "மில்லி விநாடிகளில் அனிமேசன் விரைவு (பெரிய மதிப்பு என்றால் மெதுவாக)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:653
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "நாம் பெரிய நகர்வில் இருக்கும்போது இரண்டு குறிப்பான்களுக்கு இடையில் எத்தனை படிகள்?"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:661
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"பெரிய நகர்வைத் தேர்ந்தெடுக்க குறைந்தபட்ச அட்சரேகை/தீர்க்கரேகை.\n"
" மதிப்பு பத்தாவது பத்தியில் உள்ளது."

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:668
msgid "The animation parameters"
msgstr "அனிமேசன் அளவுருக்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:207
msgid "Places map"
msgstr "இடங்கள் வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:235
msgid "GeoPlaces"
msgstr "சியோப்ளேச்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:429
msgid "Selecting all places"
msgstr "எல்லா இடங்களையும் தேர்ந்தெடுப்பது"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:442
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"வரைபடத்தில் வலது சொடுக்கு செய்து, அறியப்பட்ட அனைத்து இடங்களையும் ஒருங்கிணைப்புகளுடன் "
"காட்ட 'எல்லா இடங்களையும் காட்டு' என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். இட வகையைப் பொறுத்து "
"குறிப்பான்கள் வண்ணத்தை மாற்றலாம். நீங்கள் வடிகட்டலைப் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:458
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"வரைபடத்தில் வலது சொடுக்கு செய்து, அறியப்பட்ட அனைத்து இடங்களையும் ஒருங்கிணைப்புகளுடன் "
"காட்ட 'எல்லா இடங்களையும் காட்டு' என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். வரைபடத்தில் செல்ல நீங்கள் "
"வரலாற்றைப் பயன்படுத்தலாம். இட வகையைப் பொறுத்து குறிப்பான்கள் வண்ணத்தை மாற்றலாம். நீங்கள் "
"வடிகட்டலைப் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "நிலை பட்டியில் உள்ள இடத்தின் பெயர் முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:481
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "அதிகபட்ச இடங்கள் எட்டப்படுகின்றன (%d)."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:484
msgid "Some information are missing."
msgstr "சில தகவல்கள் காணவில்லை."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:486
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "தயவுசெய்து, இந்த எண்ணைக் குறைக்க வடிகட்டலைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:489
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "புவியியல் விருப்பத்தில் இந்த மதிப்பை நீங்கள் மாற்றலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:492
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "இந்த வழக்கில், அனைத்து குறிப்பான்களையும் காட்ட நேரம் ஆகலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:521
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Bookmark this place"
msgstr "இந்த இடத்தை புக்மார்க்கு செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:557
msgid "Show all places"
msgstr "எல்லா இடங்களையும் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634
msgid "Custom places name"
msgstr "தனிப்பயன் இடங்களின் பெயர்"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:642
msgid "The places marker color"
msgstr "இடங்கள் மார்க்கர் நிறம்"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மீடியா பொருளைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மீடியா பொருளை நீக்கு"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஊடக பொருட்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "மீடியா வடிகட்டி எடிட்டர்"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "இயல்பான காட்டியில் காண்"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:511
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "ஊடக பொருட்களை ஒன்றிணைக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:513
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்க சரியாக இரண்டு ஊடக பொருள்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும். விரும்பிய பொருளைக் "
"சொடுக்கு செய்யும் போது கட்டுப்பாட்டு விசையை அழுத்திப் பிடிப்பதன் மூலம் இரண்டாவது பொருளைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகளை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "குறிப்பு வடிகட்டி எடிட்டர்"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:366
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "குறிப்புகளை ஒன்றிணைக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:368
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்க சரியாக இரண்டு குறிப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும். விரும்பிய குறிப்பைக் "
"சொடுக்கு செய்யும் போது கட்டுப்பாட்டு விசையை அழுத்திப் பிடிப்பதன் மூலம் இரண்டாவது "
"குறிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "b."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "d."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "பாப்."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "சி.ஆர்."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "பர்."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "கிரீம்."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "குழந்தைக்கு செல்லவும் ..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "தந்தைக்கு செல்லவும்"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "அம்மாவிடம் செல்லவும்"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "ஒரு நபர் தனது சொந்த மூதாதையராக இருப்பது கண்டறியப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "சுட்டி உருள் திசை"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "மேல் <-> கீழே"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Left <-> Right"
msgstr "இடது <-> வலது"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "About Pedigree View"
msgstr "வம்சாவளி பார்வை பற்றி"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "புதிய பெற்றோரைச் சேர்க்கவும் ..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241
msgid "Show images"
msgstr "படங்களைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "திருமண தரவைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2247
msgid "Show unknown people"
msgstr "தெரியாத நபர்களைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2250
msgid "Show tags"
msgstr "குறிச்சொற்களைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "மர நடை"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262
msgid "Tree direction"
msgstr "மர திசை"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "மர அளவு"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60
msgid "Person View"
msgstr "நபர் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72
msgid "People Tree View"
msgstr "மக்கள் மரக் காட்சி"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "இடப் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61
msgid "Place Tree View"
msgstr "மரக் காட்சியை வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "இந்த முழு குழுவையும் சரக்கு"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "இந்த முழு குழுவையும் விரிவாக்குங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "புக்மார்க்குகளை ஒழுங்கமைக்கவும் ..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "இருக்கும் பெற்றோரைச் சேர்க்கவும் ..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "கூட்டாளரைச் சேர்க்கவும் ..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "மறுவரிசைப்படுத்து"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "பெற்றோராக நபருடன் ஒரு புதிய குடும்பத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "பெற்றோரின் புதிய தொகுப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் குடும்பத்தில் நபரை குழந்தையாக சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "பெற்றோர் மற்றும் குடும்பங்களின் வரிசையை மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Edit the active person"
msgstr "செயலில் உள்ள நபரைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "பெற்றோரைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014
msgid "Reorder parents"
msgstr "பெற்றோரை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "இந்த பெற்றோரின் குழந்தையாக நபரை அகற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "இந்த குடும்பத்தில் பெற்றோராக நபரை அகற்று"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} உடன்பிறப்பு)"
msgstr[1] " ({number_of} உடன்பிறப்புகள்)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 சகோதரர்)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 சகோதரி)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 உடன்பிறப்பு)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr " (ஒரே குழந்தை)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "குடும்பத்தில் புதிய குழந்தையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் குழந்தையை குடும்பத்தில் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s -%(birthdate)s, %(deathabbrev)s -%(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1476
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "உறவு வகை: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1586
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1597
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "உடைந்த குடும்பம் கண்டறியப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "காசோலை மற்றும் பழுதுபார்க்கும் தரவுத்தள கருவியை இயக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} குழந்தை)"
msgstr[1] " ({number_of} குழந்தைகள்)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr " (குழந்தைகள் இல்லை)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943
msgid "Use shading"
msgstr "நிழல் பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946
msgid "Display edit buttons"
msgstr "திருத்து பொத்தான்களைக் காண்பி"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948
msgid "View links as website links"
msgstr "வலைத்தள இணைப்புகளாக இணைப்புகளைக் காண்க"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968
msgid "Show Siblings"
msgstr "உடன்பிறப்புகளைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "முகப்பு முகவரி"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "முகவரி ஐத் தேடுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "புதிய களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட களஞ்சியத்தை நீக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:141
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட களஞ்சியங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "களஞ்சிய வடிகட்டி எடிட்டர்"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:396
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "களஞ்சியங்களை ஒன்றிணைக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:398
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்க சரியாக இரண்டு களஞ்சியங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும். விரும்பிய களஞ்சியத்தை "
"சொடுக்கு செய்யும் போது கட்டுப்பாட்டு விசையை அழுத்திப் பிடிப்பதன் மூலம் இரண்டாவது "
"களஞ்சியத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலத்தை நீக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:113
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஆதாரங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "மூல வடிகட்டி எடிட்டர்"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "மூலங்களை ஒன்றாக்க முடியாது."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்க சரியாக இரண்டு ஆதாரங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும். விரும்பிய மூலத்தைக் சொடுக்கு "
"செய்யும் போது கட்டுப்பாட்டு விசையை அழுத்திப் பிடிப்பதன் மூலம் இரண்டாவது மூலத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39
msgid "The view showing all the events"
msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55
msgid "The view showing all families"
msgstr "அனைத்து குடும்பங்களையும் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "கிராம்ப்ட்களைக் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "அனைத்து ஊடக பொருட்களையும் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "அனைத்து குறிப்புகளையும் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபரின் அனைத்து உறவுகளையும் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபரின் மூதாதையர் வம்சாவளியைக் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:184 quodlibet/browsers/iradio.py:409
msgid "Charts"
msgstr "விளக்கப்படங்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "ஒரு ஃபான்சார்ட் மூலம் பெற்றோரைக் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "ஒரு ஃபான்சார்ட் மூலம் சந்ததியினரைக் காட்டுகிறது"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:185
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "ஒரு ஃபான்சார்ட் மூலம் ஏறுபவர்களையும் சந்ததியினரையும் காட்டுகிறது"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:199
msgid "Grouped People"
msgstr "குழுவான மக்கள்"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:201
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"குடும்ப மரத்தில் உள்ள அனைத்து மக்களையும் குடும்பப் பெயருக்கு குழுவாகக் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "குடும்ப மரத்தில் உள்ள அனைத்து மக்களையும் ஒரு தட்டையான பட்டியலில் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "குடும்ப மரத்தின் அனைத்து இடங்களையும் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "Place Tree"
msgstr "மரத்தை வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "மர வடிவத்தில் இடங்களைக் காண்பிக்கும் பார்வை."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "அனைத்து களஞ்சியங்களையும் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "அனைத்து ஆதாரங்களையும் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:301
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "அனைத்து மேற்கோள்களையும் காட்டும் பார்வை"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:316
msgid "Citation Tree"
msgstr "மேற்கோள் மரம்"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:317
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "மர வடிவத்தில் மேற்கோள்கள் மற்றும் மூலங்களைக் காண்பிக்கும் பார்வை."

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:92
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து நபர்களின் குறியீடும், அவர்களின் குடும்பப்பெயரால் "
"வரிசைப்படுத்தப்பட்டு, பின்வருவனவற்றில் ஒன்றைக் கொண்டுள்ளது: முகவரி, குடியிருப்பு அல்லது "
"வலை இணைப்புகள். நபரின் பெயரைத் தேர்ந்தெடுப்பது உங்களை அவர்களின் தனிப்பட்ட முகவரி புத்தகப் "
"பக்கத்திற்கு அழைத்துச் செல்லும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:517
msgid "Narrative"
msgstr "கதை"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:903
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:973
#, python-format
msgid "(%(str1)s) %(str2)s"
msgstr "( %(str1)s) %(str2)s கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506
msgid "State/ Province"
msgstr "மாநில/ மாகாணம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1699
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr ""
"%(gramps_home_html_start)sgramps %(html_end)s %(version)s மூலம் "
"உருவாக்கப்படுகிறது"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1711
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "கடைசி மாற்றம் %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)s %(subject_url)sஇதற்காக உருவாக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2002
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "அடிப்படை-நீலம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134
msgid "Visually Impaired"
msgstr "பார்வை குறைபாடு"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2018
msgid "Go to top"
msgstr "மேலே செல்லுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "வீடு"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2061
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:197
msgid "Heatmaps"
msgstr "வெப்ப வரைபடங்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "வலை காலண்டர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2135
msgid "Heatmap"
msgstr "வெப்ப வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2776
msgid "Other media: videos, pdfs..."
msgstr "பிற ஊடகங்கள்: வீடியோக்கள், பி.டி.எஃப்.எச் ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2948
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [செல்ல சொடுக்கு செய்க]"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2974
msgid "Latter-day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "பிந்தைய நாள் புனிதர்கள்/ எல்.டி.எச் கட்டளை"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3141
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3143
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:561
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:878
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1282
msgid "Family Map"
msgstr "குடும்ப வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3388
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"தவறான குறுக்குக்கோடு\n"
"(தொடரியல்: 18\\u00b09'48.21\"தெ, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3409
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"தவறான நெடுங்கோடு\n"
"(தொடரியல் 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "சர்ச் பாரிச்"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3795
msgid "circa"
msgstr "சிர்கா"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3797
msgid "around"
msgstr "சுற்றி"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "வலை காலண்டர் அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:231
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:362
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "%04d ஆண்டுக்கு விடுமுறை நாட்களைக் கணக்கிடுகிறது"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:264
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:693
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:731
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "ஒரு பார்வையில் முழு ஆண்டு"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:707
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "விவரிப்பு வீடு"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
msgid "Formatting months ..."
msgstr "வடிவங்கள் மாதங்கள் ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "ஒரு பார்வை காலெண்டரில் ஆண்டை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:767
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1196
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, ஒரு பார்வையில்"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:782
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"இந்த காலெண்டர் உங்கள் எல்லா தரவையும் ஒரு பக்கத்தில் சுருக்கப்பட்ட பார்வையில் அணுகுவதாகும். "
"ஒரு தேதியில் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் ஏதேனும் இருந்தால், அந்த தேதிக்கான அனைத்து "
"நிகழ்வுகளையும் காண்பிக்கும் ஒரு பக்கத்திற்கு உங்களை அழைத்துச் செல்லும்.\n"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:844
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1266
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "ஒரு வருடத்திற்குள் ஒரு நாள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s மற்றும் %(person)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s பழையது"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1439
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "மரணத்திலிருந்து %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1441
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
msgid "death"
msgstr "இறப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em> திருமண </em>"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} ஆண்டு நிறைவு"
msgstr[1] "{couple}, {years} ஆண்டுகள் நிறைவு"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:101
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"இந்த பக்கம் இந்த குடும்ப மரம்/ கதை வலைத்தளத்தின் பயனர்/ உருவாக்கியவர் தங்கள் குடும்பத்தைப் "
"பற்றி உங்களுடன் இரண்டு கோப்புகளைப் பகிர்ந்து கொள்ள வேண்டும். கீழே பட்டியலிடப்பட்ட கோப்புகள் "
"ஏதேனும் இருந்தால், அவற்றைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் அவற்றைப் பதிவிறக்க அனுமதிக்கும். "
"பதிவிறக்கப் பக்கம் மற்றும் கோப்புகள் இந்த வலைப்பக்கங்களின் எஞ்சியதைப் போலவே பதிப்புரிமை "
"கொண்டவை."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Column header
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:88
msgid "Last Modified"
msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:186
msgid "No file to download"
msgstr "பதிவிறக்கம் செய்ய கோப்பு இல்லை"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:122
msgid "Creating event pages"
msgstr "நிகழ்வு பக்கங்களை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:200
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "நிகழ்வு வகைகள் %s கடிதம் தொடங்குகின்றன"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:275
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து நிகழ்வுகளின் குறியீடும் உள்ளது, அவற்றின் வகை "
"மற்றும் தேதியால் வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது (ஒன்று இருந்தால்). ஒரு நிகழ்வைக் சொடுக்கு "
"செய்தால் &#8217; கிராம்ப்ச் ஐடி அந்த நிகழ்வுக்கு ஒரு பக்கத்தைத் திறக்கும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:325
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:312
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:247
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:379
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:511
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:346
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:358
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:176
msgid "Letter"
msgstr "கடிதம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:116
msgid "Creating family pages..."
msgstr "குடும்ப பக்கங்களை உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:172
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "கடிதத்துடன் தொடங்கும் குடும்பங்கள் "

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:260
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து குடும்பங்கள்/ உறவுகளின் குறியீடும், அவர்களின் "
"குடும்ப பெயர்/ குடும்பப்பெயரால் வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது. ஒரு நபரின் பெயரைக் சொடுக்கு "
"செய்தால் உங்களை அவர்களின் குடும்பம்/ உறவின் பக்கத்திற்கு அழைத்துச் செல்லும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:616
#, python-format
msgid "Family Map for %s"
msgstr "%s க்கான குடும்ப வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:182
msgid "Creating heatmap pages for events"
msgstr "நிகழ்வுகளுக்கு ஈட்மேப் பக்கங்களை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:206
msgid ""
"The next section contains an index of all the events for an Heatmap map."
msgstr "அடுத்த பகுதியில் ஈட்மேப் வரைபடத்திற்கான அனைத்து நிகழ்வுகளின் குறியீடும் உள்ளது."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:248
msgctxt "Event Name"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:424
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "கடிதம் %s உடன் தொடங்கும் இடங்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:308
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:442
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:574
#, python-format
msgid "Heatmap for %s within the selected filter"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிப்பானுக்குள் %s க்கான வெப்ப வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:328
msgid ""
"The next section contains an index of all the surnames for an Heatmap map."
msgstr ""
"அடுத்த பகுதியில் ஈட்மேப் வரைபடத்திற்கான அனைத்து குடும்பப் பெயர்களின் குறியீடும் உள்ளது."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:380
msgctxt "Name"
msgid "Surname"
msgstr "குடும்பப்பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:462
msgid "The next section contains an index of all the tags for an Heatmap map."
msgstr "அடுத்த பகுதியில் ஈட்மேப் வரைபடத்திற்கான அனைத்து குறிச்சொற்களின் குறியீடும் உள்ளது."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:616
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map for all people with the event: {event_type} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"இந்த பிரிவில் நிகழ்வைக் கொண்ட அனைத்து நபர்களுக்கும் வரைபடம் உள்ளது: {event_type} "
"({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:619
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:632
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:642
msgid " which has no event for the selected filter."
msgstr " தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிப்பானுக்கு எந்த நிகழ்வும் இல்லை."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map of all events for: {surname} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"இந்த பிரிவில் அனைத்து நிகழ்வுகளின் வரைபடமும் உள்ளது: {surname} ({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:639
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map for all people, events with the tag: {tag} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"இந்த பிரிவில் எல்லா மக்களுக்கும் வரைபடம், குறிச்சொல்லுடன் நிகழ்வுகள்: {tag} "
"({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "ஊடக பக்கங்களை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து ஊடக பொருட்களின் குறியீடும் அவற்றின் தலைப்பால் "
"வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது. தலைப்பைக் சொடுக்கு செய்தால் உங்களை அந்த மீடியா பொருளின் "
"பக்கத்திற்கு அழைத்துச் செல்லும். ஒரு படத்திற்கு மேலே ஊடக அளவு பரிமாணங்களை நீங்கள் கண்டால், "
"முழு அளவிலான பதிப்பைக் காண படத்தைக் சொடுக்கு செய்க.  "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:249
msgid "Mime Type"
msgstr "மைம் வகை"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:262
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "ஊடக பக்கங்களின் பட்டியலை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:264
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "வலைத்தள அறிக்கை விவரிக்கப்பட்டது"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:306
msgid "Below unused media objects"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத ஊடக பொருள்கள் கீழே"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:441
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s வது "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s இதில்"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:455
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "கோப்பு நகர்த்தப்பட்டது அல்லது நீக்கப்பட்டது."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:173
msgid "This is a remote media"
msgstr "இது தொலைநிலை ஊடகம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "மீடியா பொருள் காணவில்லை:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:358
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "%(parent)s அல்லது %(current)s கோப்பகங்கள் அல்ல"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "காப்பக கோப்பு ஒரு கோப்பாக இருக்க வேண்டும், ஒரு அடைவு அல்ல"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:617
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ஐடி =%(grampsid)s, பாதை =%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623
msgid "Missing media objects:"
msgstr "மீடியா பொருள்கள் காணவில்லை:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:670
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "பிற பொருட்களின் பட்டியலை உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:953
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "%(husband)s மற்றும் %(spouse)s குடும்பம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "%s குடும்பம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1348
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "செண்டெக்ச் கோப்பை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "குடும்பப்பெயர் பக்கங்களை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1445
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "சிறு முன்னோட்ட பக்கத்தை உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1454
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "புள்ளிவிவர பக்கத்தை உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1462
msgid "Creating updates page..."
msgstr "புதுப்பிப்புகள் பக்கத்தை உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1508
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "முகவரி புத்தக பக்கங்களை உருவாக்குதல் ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1988
#, python-format
msgid "Narrative Website Report for the %s language"
msgstr "%s மொழிக்கான விவரிப்பு வலைத்தள அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990
msgid "Narrative Website Report"
msgstr "கதை வலைத்தள அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110
msgid "Store website in .tar.gz archive"
msgstr "வலைத்தளத்தை .tar.gz காப்பகத்தில் சேமிக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2111
msgid "Whether to store the website in an archive file"
msgstr "வலைத்தளத்தை ஒரு காப்பக கோப்பில் சேமிக்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "வலை கோப்புகளுக்கான இலக்கு அடைவு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "என் குடும்ப மரம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "Website title"
msgstr "வலைத்தள தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2127
msgid "The title of the website"
msgstr "வலைத்தளத்தின் தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132
msgid "Select filter to restrict people that appear on the website"
msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் நபர்களைக் கட்டுப்படுத்த வடிகட்டியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2144
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr "தற்போதைய நபருக்கும் செயலில் உள்ள நபருக்கும் இடையிலான உறவைக் காட்டுங்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151
msgid ""
"For each person page, show the relationship between this person and the "
"active person."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு நபர் பக்கத்திற்கும், இந்த நபருக்கும் செயலில் உள்ள நபருக்கும் இடையிலான உறவைக் "
"காட்டுங்கள்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1864
msgid "File extension"
msgstr "கோப்பு நீட்டிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "வலை கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய நீட்டிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "வலை கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய பதிப்புரிமை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1883
msgid "StyleSheet"
msgstr "பாணி சீட்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194
msgid "The default stylesheet to be used for the pages"
msgstr "பக்கங்களுக்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய இயல்புநிலை நடைதாள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "கிடைமட்ட - இயல்புநிலை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "செங்குத்து - இடது பக்கம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "மங்கலான - வெப்கிட் உலாவிகள் மட்டுமே"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2218
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "கீழ்தோன்றும்-வெப்கிட் உலாவிகள் மட்டுமே"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "வழிசெலுத்தல் பட்டியல் தளவமைப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "வழிசெலுத்தல் மெனுக்களுக்கு எந்த தளவமைப்பைத் தேர்வுசெய்க."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2217
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "சாதாரண அவுட்லைன் பாணி"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2221
msgid "Citation References Layout"
msgstr "மேற்கோள் குறிப்புகள் தளவமைப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid ""
"Specify the default layout for the Citation References section on the source "
"page"
msgstr ""
"மூல பக்கத்தில் மேற்கோள் குறிப்புகள் பிரிவுக்கான இயல்புநிலை தளவமைப்பைக் குறிப்பிடவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "மூதாதையரின் மரம் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "ஒவ்வொரு தனிப்பட்ட பக்கத்திலும் ஒரு மூதாதையர் வரைபடத்தைச் சேர்க்கலாமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2240
msgid "Add previous/next"
msgstr "முந்தைய/அடுத்து சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2241
msgid "Add previous/next to the navigation bar."
msgstr "வழிசெலுத்தல் பட்டியில் முந்தைய/அடுத்ததைச் சேர்க்கவும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2244
msgid "This is a secure site (HTTPS)"
msgstr "இது ஒரு பாதுகாப்பான தளம் (HTTPS)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "http:// அல்லது https:// ஐப் பயன்படுத்தலாமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248
msgid "Toggle sections"
msgstr "பிரிவுகளை மாற்றவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr "நீங்கள் ஒரு பகுதியைத் திறக்க/மூட விரும்பினால் சரிபார்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2252
msgid "Max. rows in an index"
msgstr "அதிகபட்சம். ஒரு குறியீட்டில் வரிசைகள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254
msgid "The maximum number of rows to include in an index page"
msgstr "ஒரு குறியீட்டு பக்கத்தில் சேர்க்க அதிகபட்ச வரிசைகள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264
msgid "Extra Pages"
msgstr "கூடுதல் பக்கங்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267
msgid "Extra page name"
msgstr "கூடுதல் பக்க பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "இது போன்ற உங்கள் கூடுதல் பக்க பெயர் மெனுபாரில் காட்டப்பட்டுள்ளது"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2274
msgid "Your extra page path"
msgstr "உங்கள் கூடுதல் பக்க பாதை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2275
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "நீட்டிப்பு இல்லாமல் உங்கள் கூடுதல் பக்க பாதை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr "நாங்கள் பல மொழிபெயர்ப்புகளைப் பயன்படுத்துகிறோமா?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2293
msgid ""
"Whether to display the narrative web in multiple languages.\n"
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
"கதை வலையை பல மொழிகளில் காண்பிக்க வேண்டுமா.\n"
" அடுத்த புலத்தில் வரையறுக்கப்பட்ட இயல்புநிலைக்கு புதிய மொழிகளைச் சேர்க்க மொழிபெயர்ப்பு "
"தாவலைப் பார்க்கவும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "எல்லா குழந்தைகளையும் பிறப்பு வரிசையில் வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order."
msgstr "குழந்தைகளை பிறப்பு வரிசையில் அல்லது நுழைவு வரிசையில் காண்பிக்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "இடங்கள் பட்டியலில் ஆயத்தொலைவுகளைக் காண்பிக்கிறோமா?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2317
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr "இடங்கள் பட்டியலில் அட்சரேகை/தீர்க்கரேகைகளைக் காண்பிக்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2322
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "இடங்கள் குறிப்புகளை தேதி அல்லது பெயரால் வரிசைப்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"இடங்களின் குறிப்புகளை தேதி அல்லது பெயரால் வரிசைப்படுத்தவும். தேதியின்படி "
"அமைக்கப்படவில்லை."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "வரைபட தலைமுறைகள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "மூதாதையர் வரைபடத்தில் சேர்க்க வேண்டிய தலைமுறைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2340
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "பெயருக்குப் பிறகு, பாலினத்திற்குப் பிறகு கதை குறிப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"பெயர், பாலினம் மற்றும் இறப்பு (இயல்புநிலை) ஆகியோருக்குப் பிறகு கதை குறிப்புகளைச் "
"சேர்க்கவும் அல்லது பண்புக்கூறுகளுக்கு சற்று முன்பு அவற்றைச் சேர்க்கவும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "பக்க தலைமுறை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Home page note"
msgstr "முகப்பு பக்க குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "முகப்பு பக்கத்தில் பயன்படுத்த வேண்டிய குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Home page image"
msgstr "முகப்பு பக்க படம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "முகப்பு பக்கத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய படம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Introduction note"
msgstr "அறிமுகம் குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "அறிமுகமாக பயன்படுத்த வேண்டிய குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Introduction image"
msgstr "அறிமுகம் படம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "அறிமுகமாக பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய படம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Publisher contact note"
msgstr "வெளியீட்டாளர் தொடர்பு குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"வெளியீட்டாளர் தொடர்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய குறிப்பு.\n"
" வெளியீட்டாளர் தகவல்கள் எதுவும் வழங்கப்படவில்லை என்றால்,\n"
" தொடர்பு பக்கம் எதுவும் உருவாக்கப்படாது"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386
msgid "Publisher contact image"
msgstr "வெளியீட்டாளர் தொடர்பு படம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2389
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"வெளியீட்டாளர் தொடர்பாக பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய படம்.\n"
" வெளியீட்டாளர் தகவல்கள் எதுவும் வழங்கப்படவில்லை என்றால்,\n"
" தொடர்பு பக்கம் எதுவும் உருவாக்கப்படாது"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "உஉகுமொ பயனர் தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398
msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பு பக்க தலைப்பாக அல்லது செருக பிஎச்பி குறியீடாக பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "உஉகுமொ பயனர் அடிக்குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "பக்க அடிக்குறிப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408
msgid "PHP user session"
msgstr "பிஎச்பி பயனர் அமர்வு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"பிஎச்பி அமர்வைத் தொடங்க ஒரு குறிப்பு.\n"
" .Php கோப்பு நீட்டிப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் மட்டுமே இந்த விருப்பம் கிடைக்கும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424
msgid "Images Generation"
msgstr "படங்கள் உருவாக்கம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "படங்கள் மற்றும் ஊடக பொருள்கள் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "ஊடக பொருட்களின் கேலரியைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2432
msgid "Create the images index"
msgstr "படக் குறியீட்டை உருவாக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr "இந்த விருப்பம் படக் குறியீட்டை உருவாக்க உங்களை அனுமதிக்கிறது"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2440
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத படங்கள் மற்றும் ஊடக பொருள்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2443
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத அல்லது குறிப்பிடப்படாத ஊடக பொருள்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2448
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "சிறு அளவிலான படங்களை உருவாக்கி மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"மீடியா பக்கத்தில் முழு அளவிலான படங்களுக்கு பதிலாக சிறு படங்களை மட்டுமே உருவாக்க இந்த "
"விருப்பம் உங்களை அனுமதிக்கிறது. இது உங்கள் வலை ஓச்டிங் தளத்திற்கு மிகச் சிறிய மொத்த "
"பதிவேற்ற அளவைக் கொண்டிருக்க உங்களை அனுமதிக்கும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462
msgid "Create the thumbnail index"
msgstr "சிறு குறியீட்டை உருவாக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr "இந்த விருப்பம் சிறுபடம் குறியீட்டை உருவாக்க உங்களை அனுமதிக்கிறது"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471
msgid "Max width of initial image"
msgstr "ஆரம்ப படத்தின் அதிகபட்ச அகலம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2475
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page."
msgstr ""
"மீடியா பக்கத்தில் காட்டப்பட்டுள்ள படத்தின் அதிகபட்ச அகலத்தை அமைக்க இது உங்களை அனுமதிக்கிறது."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "பதிவிறக்க பக்கத்தை சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "தரவுத்தள பதிவிறக்க விருப்பத்தை சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498
msgid "How many downloads"
msgstr "எத்தனை பதிவிறக்கங்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501
msgid "The number of download files to include in the download page"
msgstr "பதிவிறக்கப் பக்கத்தில் சேர்க்க பதிவிறக்க கோப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2511
#, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "பதிவிறக்க கோப்புப் பெயர் #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "தரவுத்தளத்தைப் பதிவிறக்குவதற்கு கோப்பு பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Description for download"
msgstr "பதிவிறக்கத்திற்கான விளக்கம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
#, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "குடும்ப மரம் #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520
msgid "Give a description for this file."
msgstr "இந்த கோப்பிற்கு ஒரு விளக்கத்தை கொடுங்கள்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "எழுத்து தொகுப்பு குறியாக்கம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "வலை கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய குறியாக்கம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் செயலில் உள்ள நபருக்கான இணைப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2547
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "செயலில் உள்ள நபருக்கான இணைப்பைச் சேர்க்கவும் (அவர்களுக்கு வலைப்பக்கம் இருந்தால்)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "குறியீட்டு பக்கங்களில் பிறப்பு தேதிகளுக்கான நெடுவரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "பிறப்பு நெடுவரிசையைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "குறியீட்டு பக்கங்களில் இறப்பு தேதிகளுக்கான நெடுவரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "இறப்பு நெடுவரிசையை சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "குறியீட்டு பக்கங்களில் கூட்டாளர்களுக்கான நெடுவரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "கூட்டாளர்கள் நெடுவரிசையைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "குறியீட்டு பக்கங்களில் பெற்றோருக்கான நெடுவரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "பெற்றோர் நெடுவரிசையைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576
msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages"
msgstr "தனிப்பட்ட பக்கங்களில் அரை மற்றும்/அல்லது படி-உடன்பிறப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2580
msgid ""
"Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"பெற்றோர் மற்றும் உடன்பிறப்புகளுடன் அரை மற்றும்/அல்லது படி-உடன்பிறப்புகளைச் சேர்க்கலாமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595
msgid "Include family pages"
msgstr "குடும்ப பக்கங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2596
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "குடும்ப பக்கங்களை சேர்க்க வேண்டுமா இல்லையா."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2599
msgid "Include event pages"
msgstr "நிகழ்வு பக்கங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2600
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "ஒரு முழுமையான நிகழ்வுகள் பட்டியல் மற்றும் தொடர்புடைய பக்கங்களைச் சேர்க்கவும் இல்லையா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603
msgid "Include other roles"
msgstr "பிற பாத்திரங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2604
msgid "Include persons with other roles to an event"
msgstr "ஒரு நிகழ்வுக்கு பிற பாத்திரங்களைக் கொண்ட நபர்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2607
msgid "Include place pages"
msgstr "இட பக்கங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2608
msgid "Whether or not to include the place pages."
msgstr "இட பக்கங்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா இல்லையா."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611
msgid "Include unused place pages"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத இட பக்கங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2612
msgid "Whether or not to include the unused place pages."
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத இட பக்கங்களைச் சேர்க்கலாமா இல்லையா."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2615
msgid "Include source pages"
msgstr "மூல பக்கங்கள் அடங்கும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2616
msgid "Whether or not to include the source pages."
msgstr "மூல பக்கங்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா இல்லையா."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
msgid "Include repository pages"
msgstr "களஞ்சிய பக்கங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2620
msgid "Whether or not to include the repository pages."
msgstr "களஞ்சிய பக்கங்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா இல்லையா."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2623
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "செண்டெக்ச் கோப்பு (/gendex.txt) ஐ சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2624
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "ஒரு செண்டெக்ச் கோப்பைச் சேர்க்கலாமா இல்லையா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
msgid "Include address book pages"
msgstr "முகவரி புத்தக பக்கங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2630
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"முகவரி புத்தக பக்கங்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா இல்லையா, இதில் மின்னஞ்சல் மற்றும் வலைத்தள "
"முகவரிகள் மற்றும் தனிப்பட்ட முகவரி/ குடியிருப்பு நிகழ்வுகள் அடங்கும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2638
msgid "Include the statistics page"
msgstr "புள்ளிவிவரப் பக்கத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2639
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "புள்ளிவிவரப் பக்கத்தைச் சேர்க்க வேண்டுமா இல்லையா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2648
msgid "Place Map Options"
msgstr "வரைபட விருப்பங்களை வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2653
msgid "Stamen Map"
msgstr "ச்டேமன் வரைபடம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2656
msgid "Map Service"
msgstr "வரைபட பணி"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2660
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "இட வரைபட பக்கங்களை உருவாக்க உங்கள் MAP சேவையின் தேர்வைத் தேர்வுசெய்க."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2666
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "இட பக்கங்களில் இட வரைபடத்தை சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"அட்சரேகை/ தீர்க்கரேகை கிடைக்கக்கூடிய இட பக்கங்களில் ஒரு இட வரைபடத்தை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2678
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "வரைபடத்தில் காட்டப்பட்டுள்ள அனைத்து இடங்களுடனும் குடும்ப வரைபட பக்கங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2682
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"இந்த பக்கத்தில் உள்ள அனைத்து இடங்களையும் காட்டும் தனிப்பட்ட பக்க வரைபடத்தைச் சேர்க்கலாமா "
"இல்லையா. உங்கள் குடும்பம் நாடு முழுவதும் எவ்வாறு பயணித்தது என்பதைப் பார்க்க இது உங்களை "
"அனுமதிக்கும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2692
msgid "Family Links"
msgstr "குடும்ப இணைப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2697
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ FamilyMap விருப்பம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2703
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps family-"
"map pages..."
msgstr ""
"Google MAPS குடும்ப-வரைபட பக்கங்களுக்கு நீங்கள் எந்த விருப்பத்தை விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2709
msgid "Google maps API key"
msgstr "கூகிள் வரைபட பநிஇ விசை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2712
msgid ""
"The API key used for the Google maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr ""
"Google வரைபடத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் பநிஇ விசை.\n"
" இந்த விசை கட்டாயமானது மற்றும் செல்லுபடியாகும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2724
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2764
msgid "How to get the API key"
msgstr "பநிஇ விசையை எவ்வாறு பெறுவது"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Google maps service must be selected."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பை உங்கள் உலாவியில் நகலெடுத்து ஒட்டவும்.\n"
" Google வரைபட பணி தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735
msgid "Toner"
msgstr "டோனர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737
msgid "WaterColor"
msgstr "வாட்டர்கலர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2739
msgid "Stamen Option"
msgstr "ச்டேமன் விருப்பம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2744
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Stamen map map-"
"pages..."
msgstr ""
"ச்டேமன் வரைபட வரைபட-பக்கங்களுக்கு நீங்கள் எந்த விருப்பத்தை விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2749
msgid "Stamen maps API key"
msgstr "ச்டேமன் வரைபடங்கள் பநிஇ விசை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2752
msgid ""
"The API key used for the Stamen maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr ""
"ச்டேமன் வரைபடங்களுக்கு பயன்படுத்தப்படும் பநிஇ விசை.\n"
" இந்த விசை கட்டாயமானது மற்றும் செல்லுபடியாகும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2767
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Stamen maps service must be selected."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பை உங்கள் உலாவியில் நகலெடுத்து ஒட்டவும்.\n"
" ச்டேமன் வரைபட பணி தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2784
#, python-format
msgctxt "val"
msgid "in %(inipth)s (%(val)s)"
msgstr "%(inipth)s ( %(val)s) இல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2785
msgid "latest"
msgstr "அண்மைக் கால"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2787
msgid "openlayers version to use"
msgstr "பயன்படுத்த OpenLayers பதிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2792
msgid ""
"You should use this option only if you can't see the maps in your website "
"for OpenStreetMap or Stamen maps\n"
"You can change the value in the specified file. The option name to modify is "
"openlayers_version.\n"
"See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/"
msgstr ""
"OpenStreetMap அல்லது STAMEN MAPS க்காக உங்கள் வலைத்தளத்தின் வரைபடங்களை பார்க்க "
"முடியாவிட்டால் மட்டுமே இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்\n"
" குறிப்பிட்ட கோப்பில் உள்ள மதிப்பை நீங்கள் மாற்றலாம். மாற்றுவதற்கான விருப்பத்தின் பெயர் "
"OpenLayers_version.\n"
" பழைய பதிப்புகளை https://openlayers.org/ இல் காண்க"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2809
msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)"
msgstr "பிற சேர்த்தல் (CMS, வலை நாட்காட்டி, PHP)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2813
msgid "Do we include these pages in a CMS web?"
msgstr "இந்த பக்கங்களை CMS வலையில் சேர்க்கிறோமா?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2822
msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB"
msgstr "உங்கள் வலைத்தளத்தை எங்கே வைப்பீர்கள்? இயல்புநிலை = /navweb"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2830
msgid "Include the news and updates page"
msgstr "செய்தி மற்றும் புதுப்பிப்புகள் பக்கத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831
msgid "Whether to include a page with the last updates"
msgstr "கடைசி புதுப்பிப்புகளுடன் ஒரு பக்கத்தை சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835
msgid "Max days for updates"
msgstr "புதுப்பிப்புகளுக்கான அதிகபட்ச நாட்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2837
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr "எத்தனை நாட்கள் குறித்த கடைசி புதுப்பிப்புகளை நீங்கள் காண விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2842
msgid "Max number of updates per object to show"
msgstr "காண்பிக்க ஒரு பொருளுக்கு அதிகபட்ச புதுப்பிப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2844
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr "எத்தனை புதுப்பிப்புகளை நீங்கள் மேக்சைக் காண விரும்புகிறீர்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2856
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:268
msgid "Translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2859
msgid "Second language"
msgstr "இரண்டாவது மொழி"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
msgid "Site name for your second language"
msgstr "உங்கள் இரண்டாவது மொழிக்கான தளத்தின் பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "This site title"
msgstr "இந்த தள தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2893
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr "அந்தந்த மொழியில் ஒரு தலைப்பை உள்ளிடவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2868
msgid "Third language"
msgstr "மூன்றாவது மொழி"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
msgid "Site name for your third language"
msgstr "உங்கள் மூன்றாவது மொழிக்கான தளத்தின் பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2877
msgid "Fourth language"
msgstr "நான்காவது மொழி"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
msgid "Site name for your fourth language"
msgstr "உங்கள் நான்காவது மொழிக்கான தளத்தின் பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886
msgid "Fifth language"
msgstr "ஐந்தாவது மொழி"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
msgid "Site name for your fifth language"
msgstr "உங்கள் ஐந்தாவது மொழிக்கான தளத்தின் பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895
msgid "Sixth language"
msgstr "ஆறாவது மொழி"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "Site name for your sixth language"
msgstr "உங்கள் ஆறாவது மொழிக்கான தளத்தின் பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3133
msgid "Calendar Options"
msgstr "காலண்டர் விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3139
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "வலை காலெண்டரை நாங்கள் சேர்க்கிறோமா?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141
#, python-format
msgid "Whether to include a calendar for year %s"
msgstr "ஆண்டு %s ஒரு காலெண்டரை சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3168
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2059
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "ஒரு பார்வை காலெண்டரில் ஆண்டுக்கு ஒரு நாள் நிகழ்வு பக்கங்களை உருவாக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2061
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "ஒரு நாள் பக்கங்களை உருவாக்க வேண்டுமா இல்லையா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "காலெண்டரில் பிறந்த நாள் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "காலெண்டரில் ஆண்டுவிழாக்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2084
msgid "Show data only after year"
msgstr "வருடத்திற்கு பிறகுதான் தரவைக் காட்டு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3198
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2091
msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year -  'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"இந்த ஆண்டுக்குப் பிறகுதான் தரவைக் காட்டு. இயல்புநிலை நடப்பு ஆண்டு - தேதிகள் "
"விருப்பத்தேர்வு தாவலில் வரையறுக்கப்பட்ட 'அதிகபட்ச அகவை உயிருடன் இருக்கலாம்'."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3215
msgid "HeatMap Options"
msgstr "ஈட்மேப் விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3218
msgid "Include heatmap pages"
msgstr "ஈட்மேப் பக்கங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3219
msgid "Whether to include heatmap pages for events"
msgstr "நிகழ்வுகளுக்கு வெப்ப வரைபட பக்கங்களைச் சேர்க்க வேண்டுமா"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3225
msgid "Point size"
msgstr "புள்ளி அளவு"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3226
msgid ""
"Set the size of the heatmap points.\n"
"Default: 8"
msgstr ""
"வெப்ப வரைபட புள்ளிகளில் அளவை அமை.\n"
"இயல்புநிலை: 8"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3230
msgid ""
"Set the blur size.\n"
"Default: 15"
msgstr ""
"மங்கலான அளவை அமைக்கவும். \n"
"இயல்புநிலை: 15"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "தனிப்பட்ட பக்கங்களை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:221
#, python-format
msgctxt "letter"
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "குடும்பத்தினர் %(surname)s கடிதம் %(letter)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:372
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து நபர்களின் குறியீடும், அவர்களின் கடைசி பெயர்களால் "
"வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது. நபரின் பெயரைத் தேர்ந்தெடுப்பது உங்களை அந்த நபரின் தனிப்பட்ட "
"பக்கத்திற்கு அழைத்துச் செல்லும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:100
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:326
msgid "<absent>"
msgstr "<இல்லை>"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1057
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "கண்காணிப்பு %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1063
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"இந்த வரைபடப் பக்கம் அந்த நபரையும் எந்தவொரு சந்ததியினரையும் அவர்களின் நிகழ்வு/இடங்கள் "
"அனைத்தையும் குறிக்கிறது. உங்கள் சுட்டியை மார்க்கருக்கு மேல் வைத்தால் அது இடத்தின் பெயரைக் "
"காண்பிக்கும். குறிப்பான்கள் மற்றும் குறிப்பு பட்டியல் தேதி வரிசையில் "
"வரிசைப்படுத்தப்படுகின்றன (ஏதேனும் இருந்தால்?). குறிப்பு பிரிவில் ஒரு இடத்தின் பெயரைக் "
"சொடுக்கு செய்தால், அந்த இடத்திற்கு உங்களை அழைத்துச் செல்லும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1115
msgid "Place Title"
msgstr "இடம் தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1250
msgid "Drop Markers"
msgstr "டிராப் குறிப்பான்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "அழைப்பு பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1870
msgid "Nick Name"
msgstr "நிக் பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927
msgid "Age at Death"
msgstr "மரணத்தில் அகவை"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2121
msgid "Stepfather"
msgstr "மாற்றாந்தாய்"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2134
msgid "Stepmother"
msgstr "மாற்றாந்தாய்"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2161
msgid "Not siblings"
msgstr "உடன்பிறப்புகள் அல்ல"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2302
msgid "Relation to the center person"
msgstr "மைய நபருடன் தொடர்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2347
msgid "Relation to main person"
msgstr "முக்கிய நபருடன் தொடர்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2352
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "இந்த குடும்பத்திற்குள் உறவு (பிறப்பால் இல்லையென்றால்)"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "இட பக்கங்களை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து இடங்களின் குறியீடும், அவற்றின் தலைப்பால் "
"வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது. ஒரு இடத்தை சொடுக்கு செய்தால் ’ தலைப்பின் தலைப்புக்கு உங்களை அந்த "
"இடத்திற்கு அழைத்துச் செல்லும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:347
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:359
msgctxt "Place Name"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:611
msgid "Place Map"
msgstr "வரைபடத்தை வைக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:106
msgid "Creating repository pages"
msgstr "களஞ்சிய பக்கங்களை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:154
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து களஞ்சியங்களின் குறியீடும், அவற்றின் தலைப்பால் "
"வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது. ஒரு களஞ்சியங்களின் தலைப்பைக் சொடுக்கு செய்தால், அந்த "
"களஞ்சியங்களின் பக்கத்திற்கு உங்களை அழைத்துச் செல்லும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:176
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "மூல பக்கங்களை உருவாக்குதல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:159
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து மூலங்களின் குறியீடும் உள்ளது, அவற்றின் தலைப்பால் "
"வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது. ஒரு மூலத்தைக் சொடுக்கு செய்தால்,#8217; தலைப்பு உங்களை அந்த "
"மூலத்தின் பக்கத்திற்கு அழைத்துச் செல்லும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:207
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "வெளியீட்டு செய்தி"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
msgid "Database overview"
msgstr "தரவுத்தள கண்ணோட்டம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:225
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "விவரிப்பு வலை உள்ளடக்க அறிக்கை"

#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:127
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் %s இன் குடும்பப்பெயருடன் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து நபர்களின் குறியீடும் "
"உள்ளது. நபரின் பெயரைத் தேர்ந்தெடுப்பது உங்களை அந்த நபரின் தனிப்பட்ட பக்கத்திற்கு அழைத்துச் "
"செல்லும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "நபர் எண்ணிக்கை மூலம் குடும்பப்பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து குடும்பப் பெயர்களின் குறியீடும் உள்ளது. இணைப்பைத் "
"தேர்ந்தெடுப்பது இதே குடும்பப்பெயருடன் தரவுத்தளத்தில் உள்ள நபர்களின் பட்டியலுக்கு "
"வழிவகுக்கும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191
msgid "Number of People"
msgstr "மக்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:301
#, python-brace-format
msgid "Surnames beginning with letter '{letter}' {char}"
msgstr "' {letter}' {char}என்ற எழுத்துடன் தொடங்கும் குடும்பப்பெயர்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:127
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s "
"page."
msgstr ""
"இந்த பக்கம் இந்த தரவுத்தளத்தில் உள்ள அனைத்து ஊடக பொருட்களின் குறியீட்டு பட்டியலைக் "
"காட்டுகிறது. இது ஊடக தலைப்பால் வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது. இந்த தரவுத்தளத்தில் அனைத்து ஊடக "
"பொருட்களின் குறியீடும் உள்ளது. சிறுபடத்தில் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் அந்த படத்தின் "
"பக்கத்திற்கு உங்களை அழைத்துச் செல்லும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:87
msgid "New and updated objects"
msgstr "புதிய மற்றும் புதுப்பிக்கப்பட்ட பொருள்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"இந்தப் பக்கத்தில் கடைசி %(days)d நாட்களில் தரவுத்தளத்தில் கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்ட "
"பொருள்கள் மற்றும் பொருள் வகைக்கு அதிகபட்சம் %(nb)d பொருள்களுக்கு உள்ளன."

#. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1670
msgid "WebCal"
msgstr "வெப்கல்"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr ""
"%(gramps_home_html_start)sgramps %(html_end)s இல் %(date)s மூலம் "
"உருவாக்கப்படுகிறது"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "காலண்டர் தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "எனது குடும்ப நாட்காட்டி"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "காலெண்டரின் தலைப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1886
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "வலைப்பக்கங்களுக்குப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய ச்டைல்சீட்"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "உள்ளடக்க விருப்பங்கள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "பல ஆண்டு காலெண்டர்களை உருவாக்கவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "பல ஆண்டு காலெண்டர்களை உருவாக்கலாமா இல்லையா."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "காலெண்டருக்கான தொடக்க ஆண்டு (கள்)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1939
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "1900 - 3000 க்கு இடையில் காலெண்டர்களுக்கான தொடக்க ஆண்டை உள்ளிடவும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "காலெண்டருக்கான இறுதி ஆண்டு (கள்)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1947
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "1900 - 3000 க்கு இடையில் காலெண்டர்களுக்கான இறுதி ஆண்டை உள்ளிடவும்."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாட்டிற்கு விடுமுறைகள் சேர்க்கப்படும்"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "சான் - சூன் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993
msgid "January Note"
msgstr "சனவரி குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994
msgid "The note for the month of January"
msgstr "சனவரி மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997
msgid "February Note"
msgstr "பிப்ரவரி குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998
msgid "The note for the month of February"
msgstr "பிப்ரவரி மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001
msgid "March Note"
msgstr "மார்ச் குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "மார்ச் மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "ஏப்ரல் குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "ஏப்ரல் மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "கவனிக்கலாம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010
msgid "The note for the month of May"
msgstr "மே மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
msgid "June Note"
msgstr "சூன் குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
msgid "The note for the month of June"
msgstr "சூன் மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2017
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "சூலை - டிசம்பர் குறிப்புகள்"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019
msgid "July Note"
msgstr "சூலை குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020
msgid "The note for the month of July"
msgstr "சூலை மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023
msgid "August Note"
msgstr "ஆகச்ட் குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "ஆகச்ட் மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027
msgid "September Note"
msgstr "செப்டம்பர் குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028
msgid "The note for the month of September"
msgstr "செப்டம்பர் மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031
msgid "October Note"
msgstr "அக்டோபர் குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032
msgid "The note for the month of October"
msgstr "அக்டோபர் மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035
msgid "November Note"
msgstr "நவம்பர் குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
msgid "The note for the month of November"
msgstr "நவம்பர் மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039
msgid "December Note"
msgstr "டிசம்பர் குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "The note for the month of December"
msgstr "டிசம்பர் மாதத்திற்கான குறிப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2076
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "விவரிக்கப்பட்ட வலை அறிக்கைக்கான இணைப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2077
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "வலை அறிக்கையுடன் தரவை இணைக்க வேண்டுமா இல்லையா"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2101
msgid "Link prefix"
msgstr "இணைப்பு முன்னொட்டு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2103
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr ""
"நீங்கள் விவரிக்கப்பட்ட வலை அறிக்கைக்கு உங்களை அழைத்துச் செல்வதற்கான இணைப்புகளின் முன்னொட்டு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "விவரிக்கப்பட்ட வலைத்தளம்"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr ""
"தனிநபர்களுக்கான வலை (HTML) பக்கங்களை உருவாக்குகிறது, அல்லது தனிநபர்களின் தொகுப்பு"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "வலை (HTML) காலெண்டர்களை உருவாக்குகிறது."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Webstuff"
msgstr "தறி"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:38
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "வலைக்கான வளங்களின் தொகுப்பை வழங்குகிறது"

#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
msgid "Basic-Ash"
msgstr "அடிப்படை-ஆச்"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "அடிப்படை-சைபிரச்"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:87
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "அடிப்படை-இலாக்"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Basic-Peach"
msgstr "அடிப்படை-பீச்"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "அடிப்படை-ச்ப்ரூச்"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "மெயின்ச்"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "நெப்ராச்கா"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "பாணி சீட் இல்லை"

#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ta.po (po4a 0.73)  #-#-#-#-#
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
msgid "b."
msgstr "b."

#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_ta.po (po4a 0.73)  #-#-#-#-#
#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
msgid "d."
msgstr "d."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:187
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:212
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to describe table <%s>"
msgstr "அட்டவணை <%s> ஜ விவரிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Column <%s> not found"
msgstr "பத்தி"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "விளக்கம் இல்லை"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "வெளிப்போத்து வடிவூட்டம்"

msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "அட்சரேகை-தீர்க்கரேகை"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_multi_unit_entry.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:336
msgid "unit"
msgstr "அலகு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "meter"
msgstr "அளவி"

#. GTC: localized area units
msgid "acre"
msgstr "ஏக்கர்"

#. GTC: localized area units
msgid "hectare"
msgstr "ஹெக்டேர்"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:214
msgid "feet"
msgstr "அடி"

#. GTC: localized units, do not confuse with US foot
msgid "foot"
msgstr "அடி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:148
msgid "degree"
msgstr "பட்டம்"

#. #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_ta.po (grasslibs_ta)  #-#-#-#-#
#. GTC: localized time units
#: src/time_format.cxx:31 quodlibet/util/tags.py:166
msgid "year"
msgstr "ஆண்டு"

#. #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_ta.po (grasslibs_ta)  #-#-#-#-#
#. GTC: localized time units
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ta.po (planner.master.ta)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/ui-hbfile.c:333 ../src/planner-format.c:388
msgid "month"
msgstr "மாதம்"

#, c-format
msgid "html: image size %dx%d"
msgstr "html: பட அளவு %d x %d"

#, c-format
msgid "html: type '%s'"
msgstr "html: வகை '%s'"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr "%s ஜ அகற்ற முடியவில்லை "

#, c-format
msgid "Rename %s <%s> to <%s>"
msgstr "மறுபெயரிடு %s <%s> to <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to rename %s"
msgstr "மறுபெயரிட முடியவில்லை %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "காணவில்லை"

msgid "Cannot write files"
msgstr "கோப்புகளை எழுத முடியாது"

msgid "Unable to copy points"
msgstr "புள்ளிகளை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Removed lines: %d"
msgstr "அகற்றப்பட்ட வரிகள்: %d"

#, c-format
msgid "Removed bridges: %d"
msgstr "அகற்றப்பட்ட பாலங்கள்: %d"

#, c-format
msgid "Number of points: %d"
msgstr "புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை: %d"

#, c-format
msgid "Number of lines: %d"
msgstr "வரிகளின் எண்ணிக்கை: %d"

#, c-format
msgid "Number of boundaries: %d"
msgstr "எல்லைகளின் எண்ணிக்கை: %d"

#, c-format
msgid "Number of isles: %d"
msgstr "தீவுகளின் எண்ணிக்கை: %d"

#, c-format
msgid "Number of incorrect boundaries: %d"
msgstr "தவறான எல்லைகளின் எண்ணிக்கை: %d"

msgid "No DB connection"
msgstr "தரவுத்தள இணைப்பு இல்லை"

msgid "Unable to open PG file"
msgstr "PG கோப்பை திறக்க முடியவில்லை "

#, c-format
msgid "Unable to create <%s.%s>"
msgstr "உருவாக்க முடியவில்லை <%s.%s>"

msgid "Unable to write lines"
msgstr "வரிகளை எழுத முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Using OGR/%s format"
msgstr "OGR/%s வடிவம் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Using PostGIS format"
msgstr "PostGIS வடிவம் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Using native format"
msgstr "சொந்த வடிவம் பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Unable to open OGR file"
msgstr "OGR கோப்பை திறக்க முடியவில்லை "

#, c-format
msgid "Corrupted data. %s."
msgstr "சிதைந்த தகவல்கள். %s."

msgid "Corrupted data"
msgstr "சிதைந்த தகவல்கள்"

msgid "Unable to delete feature"
msgstr "அம்சத்தை நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to delete feature (%s) %d"
msgstr "அம்சத்தை நீக்க முடியவில்லை (%s) %d"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:104 plugin-strings.generated.js:164
msgid "display"
msgstr "காட்சி"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "எழுத்து நிலை"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "எழுத்துரு பெயர்"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "இருக்கும் எழுத்துருகளை பட்டியலிடுகிறது."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
msgid "statistics"
msgstr "புள்ளியியல்"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ta.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "பிணையம்"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:204
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "காண்பிக்க வேண்டிய உரை"

#: kicad/cli/command.cpp:144
msgid "Input file"
msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:39
msgid "Text background color"
msgstr "உரை பின்னணி நிறம்"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:10
msgid "Chart type"
msgstr "விளக்கப்பட வகை"

msgid "Label color"
msgstr "சிட்டை நிறம்"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "மாறிகள்"

msgid "Get"
msgstr "பெறு"

#: ../src/ui-pref.c:1499
msgid "User interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகம்"

msgid "support"
msgstr "ஆதரவு"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:36 quodlibet/util/tags.py:108
msgid "version"
msgstr "பதிப்பு"

msgid "Calculating..."
msgstr "கணக்கிடல்..."

#, python-format
msgid "Mapset: %s"
msgstr "வரைபடத்தொகுப்பு: %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:282
msgid "Parameter error"
msgstr "அளவுரு பிழை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "அழிக்கவும்"

msgid "buffer"
msgstr "தாங்கல்"

msgid "hydrology"
msgstr "நீரியல்"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP பிரதிநிதி"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "எளிய"

msgid "Output settings"
msgstr "வெளியீடு அமைப்புகள்"

#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
msgid "Statistic"
msgstr "புள்ளியியல்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:188
msgid "input"
msgstr "உள்ளீடு"

msgid "metadata"
msgstr "மெட்டா"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:191 ../src/common/accelcmn.cpp:186
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "மாற்றழுத்தி"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 ../LocalizedStringsGtk.cpp:467
msgid "select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "area"
msgstr "பரப்பு"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:242
msgid "printing"
msgstr "அச்சிடுதல்"

msgid "Use '-' to enter instructions from keyboard)"
msgstr "விசைப்பலகை இருந்து வழிமுறைகளை உள்ளிட '-' பயன்படுத்தவும்)"

msgid "illegal width request"
msgstr " முறை கேடான அகல வேண்டுகோள்"

msgid "unable to open"
msgstr "திறக்க முடியவில்லை "

msgid "illegal text request"
msgstr " முறை கேடான உரை வேண்டுகோள்"

msgid "illegal point request"
msgstr " முறை கேடான புள்ளி வேண்டுகோள்"

msgid "illegal eps request"
msgstr " முறை கேடான eps வேண்டுகோள்"

msgid "illegal line request"
msgstr " முறை கேடான வரி வேண்டுகோள்"

msgid "illegal rectangle request"
msgstr " முறை கேடான செவ்வகம் வேண்டுகோள்"

msgid "illegal comments request"
msgstr " முறை கேடான விளக்கக் குறிப்புகள் வேண்டுகோள்"

msgid "illegal scale request"
msgstr " முறை கேடான அளவுகோல் வேண்டுகோள்"

msgid "group not found"
msgstr "குழு காணவில்லை"

msgid "illegal request"
msgstr " முறை கேடான வேண்டுகோள்"

msgid "Can't open eps file"
msgstr "eps கோப்பை திறக்க முடியவில்லை "

msgid "external"
msgstr "புற"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:297
msgid "Flip horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக திருப்பு"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:320
msgid "Flip vertically"
msgstr "செங்குத்தாக திருப்பு"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:145
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:388
#, python-format
msgid "Error in %s"
msgstr "%s இல் பிழை"

#, c-format
msgid "rows=%d"
msgstr "வரிகள்=%d"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z ஆயத்தொலை"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "அச்சு வரம்பு:"

msgid "Water level"
msgstr "நீர் அளவு"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "உருவாக்கம்"

msgid "number of cells"
msgstr "செல்களின் எண்ணிக்கை"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sin"

msgid "fire"
msgstr "நெருப்பு"

#: ../src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "கோப்பு எழுதுதல் பிழை"

#: common/eda_base_frame.cpp:1571
msgid "Maintenance"
msgstr "பராமரிப்பு"

msgid "area estimation"
msgstr "பகுதி மதிப்பீடு"

msgid "Output units"
msgstr "வெளியீடு அலகுகள்"

#, c-format
msgid "Output in '%s'"
msgstr "'%s' இல் வெளியீடு"

#: src/language/commands/aggregate.h:37
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr "தர விலக்கம்"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: ../src/orca/messages.py:1477
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d பத்தி  "
msgstr[1] "%d பத்தி "

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "தொகுதி"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "elapsed time"
msgstr "கடந்த நேரம்"

msgid "layer"
msgstr "அடுக்கு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1016
msgid "Break"
msgstr "இடைவேளை"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "உயர்த்துதல்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:280
msgid "ring"
msgstr "வளையம்"

msgid "perimeter"
msgstr "சுற்றளவு"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1994 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2011
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2028 pcbnew/zone.cpp:693 pcbnew/zone.h:201
msgid "zone"
msgstr "மண்டலம்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:140
msgid "hotspot"
msgstr "ஆட்ச்பாட்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. plugin preference | 
#. preference option for sourceview plugin
#: modules/spu/mosaic.c:104 zim/plugins/distractionfree.py:38
#: zim/plugins/sourceview.py:99
msgid "Border width"
msgstr "எல்லை அகலம்"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1418
msgid "Sink"
msgstr "மூழ்கடி"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "DXF"
msgstr "டி.எக்ச்.எஃப்"

#: quodlibet/qltk/information.py:301 quodlibet/util/tags.py:163
msgid "length"
msgstr "நீளம்"

msgid "2D view"
msgstr "2D காட்சி"

msgid "3D view"
msgstr "3D காட்சி"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:999
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41
#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Directory:"
msgstr "அடைவு:"

msgid "GIF file:"
msgstr "GIF கோப்பு:"

msgid "SWF file:"
msgstr "SWF கோப்பு:"

msgid "AVI file:"
msgstr "AVI கோப்பு:"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:271
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "கோப்பு %s கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17
msgid "Background color:"
msgstr "பின்னணி வண்ணம்:"

msgid "Execution failed:"
msgstr "செயல்படுத்த முடியவில்லை:"

#, python-format
msgid "Unable to execute command: '%s'"
msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்த முடியவில்லை: '%s'"

msgid "Command aborted"
msgstr "கட்டளை கைவிடப்பட்டது"

msgid "Command finished"
msgstr "கட்டளை முடிந்தது"

#, python-format
msgid "Details: %s\n"
msgstr "விவரங்கள்: %s\n"

msgid "cube"
msgstr "கன சதுரம்"

#, python-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "தொடரியல் பிழை: %s"

#, python-format
msgid " row %d:"
msgstr "வரிசை %d:"

msgid "Data catalog"
msgstr "தகவல் அட்டவணை"

#: templates/database/designer/main.twig:501
#: templates/database/designer/main.twig:719
msgid "New name"
msgstr "புதிய பெயர்"

msgid "Delete map"
msgstr "வரைபடத்தை நீக்கவும்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:340
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411
msgid "Line length"
msgstr "வரி நீளம்"

#. l10n: SQL Query on modal to show exported query
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:209
msgid "SQL Query"
msgstr "கவிமொ வினவல்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:543
msgid "Column name"
msgstr "நெடுவரிசை பெயர்"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:29
msgid "Data length"
msgstr "தரவு நீளம்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "அடுக்கினை சேர்க்கவும்"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "அட்டவணை பெயர்"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "உரையாடலை மூடு"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/common/prntbase.cpp:481
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "பக்க அமைவு"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:267
msgid "Option:"
msgstr "விருப்பம்:"

msgid "Delete selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளதை அழி"

msgid "Add comment"
msgstr "பின்னூட்டத்தை சேர்க்க"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "முழு எண்"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "மிதவை"

msgid "region"
msgstr "பிராந்தியம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "சின்னத்தின் பெயர்:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "வெளியீட்டை ஒரு கோப்பாக சேமிக்க"

msgid "Type: "
msgstr "வகை:"

msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI அமைப்புகள்"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "தோற்ற அமைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:91
msgid "Symbol:"
msgstr "சின்னம்:"

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11
msgid "Create table"
msgstr "அட்டவணையை உருவாக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "ஒளிபுகா நிலையை மாற்று"

#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "நேரமுத்திரை:"

msgid "North:"
msgstr "வடக்கு:"

msgid "East:"
msgstr "கிழக்கு:"

#: templates/display/results/table.twig:49 templates/export.twig:149
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:9
msgid "Number of rows:"
msgstr "நிரைவரிசைகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
msgid "Class name"
msgstr "வகுப்பு பெயர்"

#: src/ui/gui/examine.ui:298
msgid "Plots"
msgstr "படங்கள்"

msgid "New mapset:"
msgstr "புதிய வரைபடத்தொகுப்பு"

msgid "Platform"
msgstr "நடைமேடை"

#: templates/database/events/index.twig:14
#: templates/database/privileges/index.twig:113
#: templates/database/privileges/index.twig:114
#: templates/database/routines/index.twig:14
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:3
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:4
#: templates/database/triggers/list.twig:14
#: templates/display/results/table.twig:226
#: templates/display/results/table.twig:227 templates/select_all.twig:4
#: templates/select_all.twig:5 templates/server/databases/index.twig:64
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:57
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:268
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:269
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:277
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:551
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:121
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:122
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:11
#: templates/table/privileges/index.twig:117
#: templates/table/privileges/index.twig:118
msgid "Check all"
msgstr "அனைத்தையும் சரிபார்க்கவும்"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
msgid "&Install"
msgstr "நிறுவு (&I)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:500
msgid "No layers selected."
msgstr "அடுக்குகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
msgid "divide"
msgstr "வகுத்தல்"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
msgid "subtract"
msgstr "கழித்தல்"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
msgid "multiply"
msgstr "பெருக்கல்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:54
msgid "left shift"
msgstr "இடது ஷிப்ட்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:66
msgid "right shift"
msgstr "வலது ஷிப்ட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:662
msgid "greater than or equal to"
msgstr "அதிகமான அல்லது சமம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:658
msgid "less than or equal to"
msgstr "குறைவு அல்லது சமம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:654
msgid "not equal to"
msgstr "சமமல்ல"

msgid "both"
msgstr "இரண்டும்"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1922 ../src/propgrid/props.cpp:1654
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901 ../src/propgrid/props.cpp:1778
msgid "Choose a directory:"
msgstr "ஒரு அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:270 src/plugin/data_point.cpp:34
msgid "clear"
msgstr "தெளிவான"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593 ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "நிழலிட்டது"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:297
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:262
#: photofilmstrip/gui/PnlEditPicture.py:146
msgid "Rotation:"
msgstr "சுழற்சி:"

#. TRANSLATORS: NW = NorthWest, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:153
msgid "NW"
msgstr "NW"

#. TRANSLATORS: NE = North East, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:135
msgid "NE"
msgstr "அது"

#. TRANSLATORS: SE = South East, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:141
msgid "SE"
msgstr "உடன்"

#. TRANSLATORS: SW = South West, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:147
msgid "SW"
msgstr "SW"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "பக்க அளவு"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:380
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:272
msgid "Fill color:"
msgstr "வண்ணத்தை நிரப்பவும்:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:38
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "inch"
msgstr "அங்குலம்"

#, python-format
msgid "Time [%s]"
msgstr "நேரம் [%s]"

msgid "Ambiguous dataset name"
msgstr "தெளிவற்ற தகவல் தொகுப்பு பெயர்"

#, python-format
msgid "Map name: %s"
msgstr "வரைபட பெயர்: %s"

#, python-format
msgid "Start time: %s"
msgstr "ஆரம்பிக்கும் நேரம்: %s"

#, python-format
msgid "End time: %s"
msgstr "முடிவு நேரம்: %s"

msgid "Layer (Categories)"
msgstr "அடுக்கு (பிரிவுகள்)"

#: common/tool/actions.cpp:94
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:178
msgid "Save changes"
msgstr "மாற்றங்களைச் சேமிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:152
msgid "No category"
msgstr "வகை இல்லை"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1690
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:988
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1013
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1636
msgid "Save changes?"
msgstr "மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

msgid "Digitization Error"
msgstr "டிஜிட்டலாக்க பிழை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:902
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:957
msgid "End Point"
msgstr "இறுதி புள்ளி"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:49
msgid "Connect to the server"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:805
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:83
msgid "Show grid"
msgstr "கட்டத்தைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:809
msgid "Show legend"
msgstr "புராணக்கதை காட்டு"

#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "நிரல் பிழை"

#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "அடுக்கு வழிவு"

#: lib/dfa.c:910
msgid "unbalanced ["
msgstr "நிறைவுறா ["

#: lib/dfa.c:1031
msgid "invalid character class"
msgstr "ஏற்கத்தகா வரியுரு வகுப்பு"

#: lib/dfa.c:1159
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "வரியுரு வகுப்பை [[:space:]] எனக் குறிப்பிடுக, [:space:] என்றல்ல"

#: lib/dfa.c:1234
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "நிறைவுறா \\ விடுவிப்பு"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "? at start of expression"
msgstr "செங்குறித்தொடர் முன் ?"

#: lib/dfa.c:1356
msgid "* at start of expression"
msgstr "செங்குறித்தொடர் முன் *"

#: lib/dfa.c:1370
msgid "+ at start of expression"
msgstr "செங்குறித்தொடர் முன் +"

#: lib/dfa.c:1425
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "செங்குறித்தொடர் முன் {...}"

#: lib/dfa.c:1428
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ஏற்கத்தகா நெளி அடைப்பு \\{\\} உள்ளடக்கம்"

#: lib/dfa.c:1430
msgid "regular expression too big"
msgstr "செங்குறித்தொடர் அளவிற்கு மிஞ்சியது"

#: lib/dfa.c:1580
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "எழுத்துவடிவில்லா வரியுரு முன் இடம் தவறிய \\"

#: lib/dfa.c:1582
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "வெள்ளை இடைவெளி முன் இடம் தவறிய \\"

#: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597
msgid "stray \\"
msgstr "இடம் தவறிய \\"

#: lib/dfa.c:1948
msgid "unbalanced ("
msgstr "நிறைவுறா ("

#: lib/dfa.c:2065
msgid "no syntax specified"
msgstr "தொடரமைப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: lib/dfa.c:2076
msgid "unbalanced )"
msgstr "நிறைவுறா )"

#: src/dfasearch.c:57
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s"

#: src/grep.c:657
msgid "(standard input)"
msgstr "(இயல் உள்ளீடு)"

#: src/grep.c:838
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ஏற்கத்தகாச் சூழல் மதிப்புரு நீளம்"

#: src/grep.c:911
msgid "input is too large to count"
msgstr "கூட்டல் வழிவு"

#: src/grep.c:1656
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: இருமக்கோப்பு பொருந்துகிறது"

#: src/grep.c:1694
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: எச்சரிக்கை: தற்சுருண்ட அடைவுச் சுற்று"

#: src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: உள்ளீடும் வெளியீடும் ஒன்றே"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [<செயல்மாற்றி>]... <தேடுதொடர்கள்> [<கோப்பு>]...\n"

#: src/grep.c:1984
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "ஒவ்வொருக் <கோப்பிலும்> <தேடுதொடர்களைத்> தேடு.\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"எடுத்துக்காட்டு: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"<தேடுதொடர்கள்> புதிய வரி வரியுருக்களால் பிரிந்த பலத் தொடர்களைக் கொள்ளலாம்.\n"
"\n"
"தேடுதொடர்கள் தேர்வும் பொருளும்:\n"

#: src/grep.c:1990
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp      <தேடுதொடர்கள்> விரிவுபட்ட செங்குறித்தொடர்கள்\n"
"  -F, --fixed-strings        <தேடுதொடர்கள்> உருச்சரங்கள்\n"
"  -G, --basic-regexp         <தேடுதொடர்கள்> அடிப்படை செங்குறித்தொடர்கள்\n"
"  -P, --perl-regexp          <தேடுதொடர்கள்> Perl செங்குறித்தொடர்கள்\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=<தேடுதொடர்கள்>     <தேடுதொடர்களைக்> கொண்டு ஒப்பிடு\n"
"  -f, --file=<கோப்பு>              <தேடுதொடர்களைக்> <கோப்பிலிருந்து> எடு\n"
"  -i, --ignore-case                எழுத்துயர்நிலையைப் பொருட்படுத்தாதே\n"
"      --no-ignore-case             எழுத்துயர்நிலையைப் பொருட்படுத்து (கூறா நிலை)\n"
"  -w, --word-regexp                முழு சொற்களையே ஒப்பிடு\n"
"  -x, --line-regexp                முழு வரிகளையே ஒப்பிடு\n"
"  -z, --null-data                  வரி 0 எண்ணிருமியில் முடிகிறது, புதிய "
"வரியுருவில் அல்ல\n"

#: src/grep.c:2004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"பிற:\n"
"  -s, --no-messages         பிழைச் செய்திகளைக் காட்டாதே\n"
"  -v, --invert-match        பொருந்தா வரிகளைத் தேர்ந்தெடு\n"
"  -V, --version             பதிப்பு விவரத்தைக் காட்டி வெளியேறு\n"
"      --help                இவ்வுதவி உரையைக் காட்டி வெளியேறு\n"

#: src/grep.c:2011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"வெளியீடு:\n"
"  -m, --max-count=<எண்>     <எண்> வரிகளை மட்டும் காட்டு\n"
"  -b, --byte-offset          வரிகளுடன் எண்ணிருமி இருப்புநிலையைக் காட்டு\n"
"  -n, --line-number          வரிகளுடன் வரி எண்ணையும் காட்டு\n"
"      --line-buffered        ஒவ்வொரு வரிக்குப் பின்னும் வெளியீட்டைத் தள்ளு\n"
"  -H, --with-filename        வரிகளுடன் கோப்புப் பெயரையும் காட்டு\n"
"  -h, --no-filename          வெளியீட்டுக்கு முன் கோப்புப் பெயரைக் காட்டாதே\n"
"      --label=<பெயர்>        <பெயரை> இயல் உள்ளீட்டின் பெயராக பயன்படுத்து\n"

#: src/grep.c:2022
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching        பொருந்திய பகுதிகளை மட்டும் காட்டு\n"
"  -q, --quiet, --silent      எதையும் வெளியிடாதே\n"
"      --binary-files=<வகை> இருமக்கோப்புகள் <வகையெனக்> கொள்;\n"
"                             <வகை> 'binary', 'text' அல்லது 'without-match' என "
"இருக்கலாம்\n"
"  -a, --text                 --binary-files=text என்பதை ஒத்தது\n"

#: src/grep.c:2029
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                            --binary-files=without-match என்பதை ஒத்தது\n"
"  -d, --directories=<செயல்>    அடைவு கையாள் முறை;\n"
"                                <செயல்> 'read', 'recurse' அல்லது 'skip'\n"
"  -D, --devices=<செயல்>        கருவி, பெயருடை புழம்பு, பொருந்துவாய் கையாள் முறை;\n"
"                                <செயல்> 'read' அல்லது 'skip'\n"
"  -r, --recursive               --directories=recurse என்பதை ஒத்தது\n"
"  -R, --dereference-recursive   -r போன்று, ஆனால் மென்தொடுப்புகளைப் பின் தொடர்\n"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=<கோப்புப்பெயர்ப் பாங்கு>       கோப்பின் பெயர் <கோப்புப்பெயர்ப் பாங்குடன்> "
"பொருந்தின் மட்டுமே அதைத் தேடு\n"
"      --exclude=<கோப்புப்பெயர்ப் பாங்கு>       கோப்பின் பெயர் <கோப்புப்பெயர்ப் பாங்குடன்> "
"பொருந்தின் அதைத் தேடாதே\n"
"      --exclude-from=<கோப்பு>                கோப்பின் பெயர் <கோப்பிலுள்ள> "
"பாங்குகளுடன் பொருந்தின் அதைத் தேடாதே\n"
"      --exclude-dir=<கோப்புப்பெயர்ப் பாங்கு>   அடைவின் பெயர் <கோப்புப்பெயர்ப் பாங்குடன்> "
"பொருந்தின் அதைத் தேடாதே\n"

#: src/grep.c:2045
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகள் இல்லாக் <கோப்புகளை> மட்டும் "
"பட்டியலிடு\n"
"  -l, --files-with-matches   தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகள் உள்ள <கோப்புகளை> மட்டும "
"பட்டியலிடு\n"
"  -c, --count                ஒவ்வொரு <கோப்பிலும்> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளின் "
"எண்ணிக்கையை மட்டும் காட்டு\n"
"  -T, --initial-tab          தத்தல்களை ஒன்றின் கீழ் ஒன்றமை (தேவைப்படின்)\n"
"  -Z, --null                 <கோப்புப்> பெயர் பின் 0 எண்ணிருமியை இடு\n"

#: src/grep.c:2051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"சூழல்:\n"
"  -B, --before-context=<எண்>  முந்தைய <எண்> வரிகளைக் காட்டு\n"
"  -A, --after-context=<எண்>   பிந்தைய <எண்> வரிகளைக் காட்டு\n"
"  -C, --context=<எண்>         சூழ்ந்த <எண்> வரிகளைக் காட்டு\n"

#: src/grep.c:2058
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -<எண்>                         --context=<எண்> என்பதை ஒத்தது\n"
"       --group-separator=<பிரியி>  சூழலுடை பொருத்தங்களிடையே <பிரியியை> இடு\n"
"       --no-group-separator       சூழலுடை பொருத்தங்களைப் பிரிக்காதே\n"
"       --color[=எப்போது],\n"
"       --colour[=எப்போது]        பொருந்தும் தொடர்களை நிறங்களுடன் எடுப்பாய்க் காட்டு;\n"
"                                  <எப்போது> 'always', 'never' அல்லது 'auto' என "
"இருக்கலாம்\n"
"  -U, --binary                    வரி ஈற்றிலுள்ள ஏந்தி மீளல் (CR) வரியுருக்களை "
"அழிக்காதே (MSDOS/Windows)\n"

#: src/grep.c:2110
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "முரணான தேடல் முறைகள்"

#: src/grep.c:2117
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "--disable-perl-regexp கொண்டு பெயர்க்கப்பட்டதால் Perl ஒப்பீடு இல்லை"

#: src/grep.c:2119
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ஏற்கத்தகாத் தேடல் முறை %s"

#: src/grep.c:2541
msgid "unknown devices method"
msgstr "அறியப்படாக் கருவிக் கையாள் முறை"

#: src/grep.c:2690
msgid "invalid max count"
msgstr "ஏற்கத்தகா வரிகள் எண்ணிக்கை"

#: src/grep.c:2747
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ஏற்கத்தகா இருமக்கோப்பு வகை"

#: src/grep.c:2832
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"மைக் ஏர்டெலும் பிறரும் எழுதியது;\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> காண்க."

#: src/grep.c:2939
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "எச்சரிக்கை: GREP_COLOR='%s' வழக்கொழிந்தது; GREP_COLORS='mt=%s' பயன்படுத்துக"

#: src/pcresearch.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"grep -P PCRE2 %s பயன்படுத்துகிறது\n"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "இத்தளத்தில் -P ஒற்றை எண்ணிருமி வட்டாரங்களில் மட்டுமே இயங்கும்"

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P ஒற்றை எண்ணிருமி வட்டாரங்களிலும் UTF-8 வட்டாரங்களிலும் மட்டுமே இயங்கும்"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P செயல்மாற்றிக்கு ஒருத் தேடுதொடர் தான் இருக்க வேண்டும்"

#: src/pcresearch.c:288
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "PCRE நிரலகத்தின் வரி நீள வரம்பு மீறப்பட்டது"

#: src/pcresearch.c:366
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: நினைவகம் தீர்ந்தது"

#: src/pcresearch.c:369
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் JIT அடுக்கு தீர்ந்தது"

#: src/pcresearch.c:373
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் பின்வாங்கல் வரம்பு மீறப்பட்டது"

#: src/pcresearch.c:378
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் உள்ளமை பின்வாங்கல் வரம்பு மீறப்பட்டது"

#: src/pcresearch.c:382
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE மீள்சுருள் சுற்று கண்டறியப்பட்டது"

#: src/pcresearch.c:387
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் குவியல் வரம்பு மீறப்பட்டது"

#: src/pcresearch.c:396
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: PCRE அகப்பிழை: %d"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "க்ரப் துவக்கியை உங்கள் முதன்மை ஊடகத்தில் நிறுவலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "பின்வரும் மற்ற இயங்கு தளங்கள் கணினியில் கண்டு பிடிக்கப் பட்டன: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"கணினியில் உள்ள மற்ற அனைத்து இயங்கு தளங்களும் கண்டு பிடிக்கப் பட்டன எனில் துவக்கியை முதல் "
"இயக்கியின் (யூஇஎப்ஐ பகிர்வு/ முதன்மை துவக்கி பதிவேட்டில்) நிறுவுதல் பாது காப்பானது. "
"கணினி துவங்கும் போது கணினியில் உள்ள எந்த இயங்கு தளத்தையோ அல்லது புதியதாக நிறுவிய "
"டெபியன் இயங்கு தளத்தையோ துவக்க தேர்வு செய்ய இயலும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"உங்கள் புதிய நிறுவல் மட்டுமே கணினியில் உள்ள ஒரே இயங்கு தளம் எனத் தெரிகிறது. "
"அப்படியானால் க்ரப் துவக்கியை முதல் வன்வட்டின் முதன்மை துவக்கி (யூஇஎப்ஐ பகிர்வு/ பதிவேடு) "
"இல் நிறுவுதல் பாது காப்பானது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: கணினியில் உள்ள ஏதும் ஒரு இயங்கு தளம் கண்டு பிடிக்கப் படவில்லையானால், முதன்மை "
"துவக்கி பதிவேட்டை மாற்றுதல், கணினியில் அந்த இயங்கு தளத்தை தற்காலிகமாக துவக்க முடியாமல் "
"செய்யக் கூடும். ஆனால் க்ரப்பை பின்னால் கைமுறையாக வடிவமைத்து அதை துவங்கும் படி செய்ய "
"இயலும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "பல்வழி சாதனத்தில்ப் க்ரப் துவக்கியை நிறுவலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "க்ரப் துவக்கியை ஒரு பல்வழி சாதனத்தில் நிறுவுவது பரீட்சைகரமானது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"க்ரப் துவக்கி எப்போதும் பல்வழி சாதனத்தின் முதன்மை துவக்க பதிவேட்டிலேயே (MBR) "
"நிறுவப்படும். இந்த சாதனத்தின் WWID கணினி பயாஸ் அமைப்பின் இழை வாய்கால் ஏற்பியில் துவக்கி "
"சாதனமாக உள்ளதாக கொள்ளப்படுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "க்ரப் ரூட் சாதனம்: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "க்ரப்பை உருவமைக்க இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "பல்வழி சாதனத்திற்கு க்ரப் ஐ அமைக்கும் போது தவறு நேர்ந்தது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "க்ரப் நிறுவல் கைவிடப்பட்டது."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "துவக்கி நிறுவ சாதனம்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"நீங்கள் நிறுவிய புதிய இயங்கு தளத்தை துவக்க, க்ரப் துவக்கியை துவக்க ஏதுவான சாதனத்தில் "
"நிறுவ வேண்டும். வழக்கம் எதுவென்றால் இதை முதல் வன்வட்டின் (யூஈஎஃப்ஐ பகிர்வு/ பூட் பதிவு) "
"பதிவேட்டில் நிறுவுதல். அல்லது உங்களுக்கு விருப்பமானால் இதை வன் வட்டில் வேறு இடத்திலோ, "
"வேறு வன் வட்டிலோ, நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலோ கூட நிறுவலாம்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"சாதனம் /dev இல் சாதனமாக குறிக்கப்பட்டு இருக்க வேண்டும். கீழே சில உதாரணங்கள் தரப் "
"படுகின்றன:\n"
" - \"/dev/sda\" க்ரப்பை உங்கள் முதல் வன்வட்டில்\n"
"    (UEFI) துவக்கப் பதிவேட்டில் நிறுவும்;\n"
" -  \"/dev/sdb \" க்ரப்பை உங்கள் இரண்டாம் வன்வட்டில் \n"
"   (நீக்கக்கூடிய யூஎஸ்பி ஆகவும் இருக்கலாம்) நிறுவும்\n"
" - \"/dev/fd0\" க்ரப்பை நெகிழ்வட்டில் நிறுவும்."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "கைமுறையாக சாதனத்தை உள்ளீடு செய்ய"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "க்ரப் கடவுச்சொல்:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"க்ரப் துவக்கி பல சக்தி வாய்ந்த ஊடாடும் பயன் பாடுகளை தருகிறது. அதனால் அனுமதியில்லாத "
"நபர்கள் கணினி துவங்கும் போது அதை இயக்கக் கூடுமானால் அமைப்பின் பாதுகாப்புக்கு ஆபத்தாக "
"முடியலாம். இதற்கு பாதுகாப்பாக ஒரு கடவுச் சொல் தேர்ந்தெடுக்கவும். பட்டி உள்ளீட்டை மாற்றவோ "
"கட்டளை வரி பாணியில் நுழையவோ இது அவசியமாகும். முன்னிருப்பாக எந்த பயனரும் கடவுச் சொல் "
"இல்லாது உள் நுழைய இயலும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "க்ரப் கடவுச் சொல் அமைக்க வேண்டாம் எனில் இதை வெற்றாக விடவும்."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதி செய்ய மீண்டும் உள்ளிடுக:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"அதே க்ரப் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளீடு செய்க. இதனால் சரியாக உள்ளீடு செய்யப் பட்டதா என "
"சோதிக்க இயலும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீட்டு பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "தாங்கள் உள்ளிட்ட இரு கடவுச்சொற்களும் வெவ்வேறானவை. மீண்டும் முயற்சி செய்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "க்ரப் நிறுவல் தோல்வியடைந்தது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"'${GRUB}' பொதி /target/ இல் நிறுவப்படவில்லை. க்ரப் துவக்கி இல்லாது நிறுவிய அமைப்பு "
"துவங்காது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "${BOOTDEV}-இல் GRUB-ஐ நிறுவ இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' கட்டளை தோல்வியுற்றது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "உயிர் கொல்லி தவறு."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'update-grub' (க்ரப்பை இற்றைப்படுத்து) கட்டளை தோல்வியுற்றது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "க்ரப் துவக்கியை நிறுவலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"க்ரப் 2 க்னூ க்ரப்பின் அடுத்த தலைமுறை பூட் துவக்கி. இது வழக்கமாக i386/amd64 பிசிக்களில் "
"பயன்படும். இப்போது ${ARCH}க்கும் கிடைக்கிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"இதில் சுவாரசியமான புதிய வசதிகள் உள்ளன, ஆனாலும் இந்த வடிவமைப்பு கணினிக்கு இது சோதனை "
"மென்பொருளே. இதை நிறுவ தேர்ந்தெடுத்தால், கணினி சிதையும் சாத்தியத்துக்கு நீங்கள் தயாராக "
"இருக்க வேண்டும்; துவங்க மறுத்தால் அதை மீட்பது எப்படி என்று தெரிந்து இருக்க வேண்டும். "
"உற்பத்தி சூழலில் இதை முயற்சிக்க வேண்டாம் என அறிவுறுத்தப்படுகிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "க்ரப் துவக்கி நிறுவப் படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "மற்ற இயங்கு தளங்களை தேடுகிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "க்ரப் தொகுப்பு '${GRUB}' நிறுவப் படுகிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "க்ரப் துவக்க சாதனம் நிர்ணயிக்கப் படுகிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" செயற்படுகிறது....."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" செயற்படுகிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf. ஐ இற்றைப் படுத்துகிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr ""
"நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்களின் பாதையை பயன்படுத்த கட்டாயப்படுத்த வேண்டுமா என சோதிக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "கோப்பு அமைப்புகள் ஏற்றப்படுகின்றன"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr ""
"நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்களின் பாதையை எதிர்காலத்தில் பயன்படுத்த க்ரப்-ஈஎஃபை ஐ வடிவமைக்கிறது"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "க்ரப் துவக்கியை நிறுவுக"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "க்ரப் துவக்கியை மீண்டும் நிறுவு"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "எச்சரிக்கை: உங்கள் கணினி துவக்க முடியாததாக இருக்கலாம்!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "க்ரப் துவக்கியை நீக்கக்கூடிய ஈஎஃப்ஐ ஊடகத்தின் பாதையில் கட்டாயப்படுத்தி அமைக்கவும்"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "ஈஎஃபை நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்களின் பாதையில் க்ரப்- ஐ நிறுவ கட்டாயப்படுத்தலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"இந்த கணினி ஈஎஃபை வழியாக துவங்க வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளதாக தெரிகிறது. ஆனால் இந்த "
"வடிவமைப்பு வன்வட்டில் இருந்து துவக்க வேலை செய்யாமல் போகலாம். சில ஈஎஃபை தள நிரல் "
"செயல்பாடுகள் முழுக்க ஈஎஃபை குறிப்புகளை பின் பற்றுவதில்லை. (அவை பிழையானவை). அவை "
"கணினி வன்வட்டுகளில் இருந்து துவக்க சரியான துவக்கி தேர்வுகளுக்கு ஆதரவு தருவதில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"இந்த பிரச்சினைக்கு ஒரு சுற்று வழி தீர்வு க்ரப் துவக்கியின் ஈஎஃப்ஐ பதிப்பை இன்னொரு "
"பாதுகாப்பு இடத்தில் நிறுவுதல்; ஈஎஃப்ஐ எவ்வளவு பிழையான அமைப்பாக இருந்தாலும் இந்த வழியில் "
"க்ரப் சரியாக துவக்கப்படும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: இதே பாதுகாப்பு பதிவை பயன்படுத்தும் கணினியில் உள்ள இன்னொரு இயங்கு தளம் கண்டு "
"பிடிக்கப் படவில்லையானால் அங்கு க்ரப் ஐ நிறுவுதல், கணினியில் அந்த இயங்கு தளத்தை "
"தற்காலிகமாக துவக்க முடியாமல் செய்யக் கூடும். ஆனால் தேவையானால் க்ரப்பை பின்னால் கைமுறையாக "
"வடிவமைத்து அதை துவங்கும் படி செய்ய இயலும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "டெபியனில் தானாக பூட் செய்ய NVRAM மாறிகளைப் புதுப்பிக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB ஆனது உங்கள் இயங்குதளத்தின் NVRAM மாறிகளை உள்ளமைக்க முடியும், இதனால் அது இயங்கும் "
"போது தானாகவே Debian இல் பூட் ஆகும். இருப்பினும், இந்த நடத்தையை முடக்கவும் மற்றும் உங்கள் "
"துவக்க உள்ளமைவில் மாற்றங்களைத் தவிர்க்கவும் நீங்கள் விரும்பலாம். எடுத்துக்காட்டாக, ஒவ்வொரு "
"துவக்கத்திலும் உங்கள் கணினி PXE சேவையகத்தைத் தொடர்பு கொள்ளும் வகையில் உங்கள் NVRAM மாறிகள் "
"அமைக்கப்பட்டிருந்தால், இது அந்த நடத்தையைப் பாதுகாக்கும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "பிற இயங்குதளங்களைக் கண்டறிந்து துவக்க தானாக இயங்குதள-prober ஐ இயக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB ஆனது os-prober கருவியைப் பயன்படுத்தி உங்கள் கணினியில் உள்ள பிற இயக்க முறைமைகளைக் "
"கண்டறிந்து அவற்றைத் தானாகவே அதன் துவக்க விருப்பங்களின் பட்டியலில் சேர்க்கும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் பல இயக்க முறைமைகள் நிறுவப்பட்டிருந்தால், ஒருவேளை நீங்கள் விரும்புவது "
"இதுதான். இருப்பினும், உங்கள் கணினியானது எல்விஎம் அல்லது ரா டிஸ்க் சாதனங்கள் மூலம் "
"நிறுவப்பட்ட கெஸ்ட் ஓஎஸ்களுக்கான ஹோஸ்டாக இருந்தால், ஓஎஸ்-ப்ரோபரை இயக்குவது, அந்த கெஸ்ட் "
"ஓஎஸ்களுக்குச் சேதத்தை ஏற்படுத்தலாம், ஏனெனில் அது விஷயங்களைத் தேட கோப்பு முறைமைகளை "
"ஏற்றுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober இந்த நேரத்தில் உங்கள் கணினியில் வேறு எந்த இயக்க முறைமைகளையும் கண்டறியவில்லை, "
"ஆனால் எதிர்காலத்தில் நீங்கள் இன்னும் அதிகமாக நிறுவினால், நீங்கள் அதை இயக்க விரும்பலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "menu.lst இலிருந்து சங்கிலிஏற்றம் செய்யலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "/boot/grub இல் பாரம்பரிய க்ரப் அமைப்பு உள்ளதாக க்ரப் மேம்படுத்தல் நிரல் கண்டது."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
" பாரம்பரிய க்ரப் அமைப்பை உங்கள் கணினியிலிருந்து மாற்ற இப்போதுள்ள பாரம்பரிய க்ரப் அமைப்பின் /"
"boot/grub/menu.lst ஐ க்ரப்2 துவக்கி பிம்பத்தில் இருந்து ஏற்றம்  செய்ய சரிக்கட்ட "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. இந்த படி இப்போது தானியங்கியாக செய்யப்பட முடியும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
" menu.lst இலிருந்து க்ரப்2 ஐ சங்கிலி ஏற்றம் செய்ய இப்போது ஒப்புக்கொள்ள பரிந்துரை "
"செய்யப்படுகிறது. மேலும் உங்கள் புதிய க்ரப்2 அமைப்பு செயல் சரியாக உள்ளதா என்பதையும் சரி "
"பார்த்த பின் எம்பிஆர் (மாஸ்டர் பூட் ரெகார்ட்) இல்  நிறுவிக்கொள்ளலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"நீங்கள் என்ன முடிவு செய்தாலும் பழைய எம்பிஆர் பிம்பத்தை, பின்னால் பின் வரும் கட்டளையை ரூட் ஆக "
"இட்டு க்ரப் 2 ஆல் மாற்றிக்கொள்ளலாம்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "க்ரப் நிறுவல் சாதனங்கள்: "

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"க்ரப்-பிசி பொதி மேம்படுத்தப்படுகிறது. இந்த மெனு க்ரப் நிறுவல் தானியங்கியாக இயங்க "
"சாதனங்கள் ஏதும் இருந்தால் அதை தேர்ந்தெடுக்க இது அனுமதிக்கிறது."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"பெரும்பாலான நேரங்களில் தானியங்கியாக க்ரப் நிறுவியை இயக்குவது பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. "
"இது க்ரப் கரு பிம்பம் க்ரப் மாட்யூல்கள் அல்லது grub.cfg இலிருந்து ஒத்திசைவு இல்லாமல் போவதை "
"தடுக்கிறது."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"நீங்கள் எந்த தொகுதி பூட் தொகுதியாக உங்கள் பயாஸால் அமர்த்தப்பட்டுள்ளது என தெரியவில்லையானால் "
"எல்லாவற்றிலும் க்ரப் ஐ நிறுவுவது நல்ல தேர்வாகும்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"குறிப்பு: க்ரப் ஐ பகிர்வுகளின் பூட் பதிவில் நிறுவவும் இயலும். சில பொருத்தமான பகிர்வுகள் "
"இங்கு தரப்படுகின்றன. ஆனால் இது க்ரப்பை தடுப்புப்பட்டியல் பாங்கை பயன்படுத்த "
"வலியுறுத்துகிறது. அதனால் இது கொஞ்சம் நம்பகத்தன்மை குறைவானது. ஆகவே இதை "
"பரிந்துரைப்பதில்லை."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"க்ரப் பூட் ஏற்றி முன்பு ஒரு வட்டில் பதியப்பட்டது; அந்த வட்டு இப்போது இல்லை அல்லது ஏனோ அதன் "
"பிரத்யேக அடையாளம்காணி மாறிவிட்டது. க்ரப் கரு பிம்பம் க்ரப் மாட்யூல்கள் அல்லது grub.cfg "
"உடன் ஒத்திசைவு இருப்பது அவசியம். பொருத்தமான பூட் சாதனங்களில் க்ரப் எழுதப்பட்டுள்ளது என "
"மீண்டும் சோதித்து உறுதி செய்து கொள்க."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} எம்பி (MB); ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} எம்பி(MB); ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "பூட் சாதனத்துக்கு க்ரப் ஐ எழுதுவது தோவியடைந்தது - தொடரலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "பின் வரும் சாதனங்களில் க்ரப் நிறுவுதல் தோல்வியடைந்தது:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"எப்படியும் தொடர வேண்டுமா? தொடர்ந்தால் உங்கள் கணினி சரியாக துவங்க முடியாமல் போகலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "பூட் சாதனத்துக்கு க்ரப் ஐ நிறுவுதல் தோல்வியடைந்தது. மீண்டும் முயற்சிக்கலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"நீங்கள் வேறு சாதனத்தில் க்ரப் ஐ நிறுவ முடியலாம். ஆனால் உங்கள் கணினி  அந்த சாதனத்தில் "
"இருந்து பூட் ஆகும் என்பதை உறுதி செய்து கொள்ள வேண்டும். இல்லையெனில் பாரம்பரிய க்ரப் "
"இலிருந்து மேம்படுத்துதல் ரத்து செய்யப்படும். "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "க்ரப் ஐ நிறுவாமல் தொடரலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"நீங்கள் எந்த சாதனத்திலும் க்ரப் ஐ நிறுவாமல் இருக்க தேர்ந்தெடுத்து உள்ளீர்கள். நீங்கள் தொடர்ந்தால் "
"பூட் ஏற்றி சரியாக வடிவமைக்கப்படாமல் போகலாம். அதனால் கணினி மீண்டும் துவங்கும்போது முன்பு "
"பூட் தொகுதியில் என்ன இருந்ததோ அதையே பயன்படுத்தும். அங்கே க்ரப் 2 இன் முந்தைய பதிப்பு "
"இருப்பின் மாட்யூல்களை ஏற்றுதலும் நடப்பு வடிவமைப்பு கோப்பை கையாளுவதும் இயலாமல் போகலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"நீங்கள் ஏற்கெனெவே வேறு துவக்க ஏற்றியை பயன்படுத்திக்கொண்டு இருந்து அதையே தொடர நினைத்தால், "
"அல்லது இது ஒரு விசேஷ சூழலாக இருந்து உங்களுக்கு துவக்கி தேவையில்ல்லாமல் இருந்தால், "
"எப்படியும் நீங்கள் தொடர வேண்டும். அல்லது க்ரப் ஐ வேறு இடத்தில் நிறுவ வேண்டும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "க்ரப் 2 ஐ  /boot/grub இலிருந்து நீக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "எல்லா க்ரப் 2 கோப்புக்களையும் /boot/grub இலிருந்து நீக்க விருப்பமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"இது வேறு ஒரு துவக்கியை நிறுவி இருந்தால் ஒழிய கணினியை துவக்க முடியாமல் ஆக்கும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "க்ரப் 2 க்கு மாற்றத்தை இப்போது முடிக்கலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"இந்த கணினியில் இன்னும் க்ரப் பாரம்பரிய துவக்கி நிறுவப்பட்டுள்ளது. ஆனால் இப்போது க்ரப் 2 பூட் "
"பதிவுகளும் பின் வரும் வட்டுகளில் நிறுவப்பட்டுள்ளது:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"பாரம்பரிய க்ரப் இப்போது புழக்கத்தில் இல்லை என்று தெரிகிறது. நீங்கள் இந்த வட்டுகளில் உள்ள க்ரப் "
"2 பிம்பங்களை மேம்படுத்த வேண்டும். பழைய பார்மபரிய க்ரப் கோப்புக்களை நீக்கி மாற்றத்தை இறுதி "
"செய்ய வேண்டும். நீங்கள் இந்த பிம்பங்களை மேம்படுத்தாவிட்டால் புதிய பொதிகளுடன் அவை "
"பொருத்தமில்லாமல் போய் உங்கள் கணினி சரியாக துவங்க முடியாமல் போகலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"இந்த பூட் பதிவுகள் வேறு ஒரு இயங்கு தளத்தை நிறுவும் போது க்ரப் 2 ஆல் "
"உருவாக்கப்பட்டிருந்தால் ஒழிய  நீங்கள் பொதுவாக க்ரப் 2 மாற்றத்தை முடிக்க வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "லீனக்ஸ் கட்டளை வரி:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"பின் வரும் லீனக்ஸ் கட்டளை வரி /etc/default/grub இலிருந்து அல்லது க்ரப் இன் பாரம்பரிய "
"menu.lst இன் `kopt' அளபுருவிலிருந்து பெறப்பட்டது. இது சரியா என்று சோதித்து "
"தேவையானால் மற்றவும். இந்த கட்டளை வரி காலியாக இருக்க அனுமதி உண்டு."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "லீனக்ஸ் முன்னிருப்பு கட்டளை வரி:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"பின் வரும் சரங்கள் முன்னிருப்பு மெனு உள்ளீட்டுக்கு லீனக்ஸ் அளபுருக்களாக பயன்படுத்தப்படும்; "
"ஆனால் மீட்டெடுப்பு பாங்குக்கு அல்ல"

#: gspell/gspell-checker.c:415
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "எழுத்துப்பிழையைச் சரிபார்க்கும்போது பிழை ஏற்பட்டது “%s”: %s"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "_மேலும்…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_பரிந்துரைக்கப்பட்ட வார்த்தைகள்…"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "மொழி தேர்ந்தெடுக்கவில்லை"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"எழுத்து சரிபார்ப்பு பிழை: மொழி அமைக்கப்படவில்லை. அகராதிகள் நிறுவப்படாததால் இருக்கலாம்."

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "எழுத்து சரிபார்ப்பு மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

msgid "Could not read from CD."
msgstr "குறுவட்டைப் படிக்க இயலவில்லை."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "குறுவட்டுக் கருவியைப் படிப்பதற்காகத் திறக்க இயலவில்லை."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "இவ்வட்டு ஒலி குறுவட்டல்ல."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "இறுவட்டைத் திறக்க இயல்வில்லை"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "%d என்ற இறுவட்டுத் தலைப்பைத் திறக்க இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "இறுவட்டுத் தலைப்பு %2$d யில் %1$d என்ற அத்தியாயத்திற்குச் செல்ல இயலவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"%d என்ற இறுவட்டுத் தலைப்பைத் திறக்க இயலவில்லை. ஊடாட்ட தலைப்புகளுக்கு இவ்வுறுப்பில் "
"ஆதரவில்லை"

msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
"இறுவட்டைப் படிக்க இயலவில்லை. இது இறுவட்டு மறையாக்கப்பட்டிருந்து அதனை மறைவிலக்க\n"
"தேவையான நிரலகம் நிறுவப்படாததால் இருக்கலாம்."

msgid "Could not read DVD."
msgstr "இறுவட்டைப் படிக்க இயலவில்லை."

msgid "This stream contains no data."
msgstr "இத்தரவுத்தொடரில் எத்தரவுமில்லை."

#: gdk/gdk.c:123 ../gdk/gdk.c:185
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "விருப்பம் --gdk-no-debugஐ எடுக்கும் போது பிழை"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:3940 ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941 ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "தத்தல்"

#: gdk/keyname-table.h:3942 ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943 ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "இடைநிறுத்தம்"

#: gdk/keyname-table.h:3944 ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945 ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946 ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947 ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:3948 ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949 ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "இடது"

#: gdk/keyname-table.h:3950 ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "மேலே"

#: gdk/keyname-table.h:3951 ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "வலது"

#: gdk/keyname-table.h:3952 ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "கீழே"

#: gdk/keyname-table.h:3953 ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3954 ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955 ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "முடிவு"

#: gdk/keyname-table.h:3956 ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "துவக்கம்"

#: gdk/keyname-table.h:3957 ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"

#: gdk/keyname-table.h:3958 ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "உள்நுழை"

#: gdk/keyname-table.h:3959 ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:3960 ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961 ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962 ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963 ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964 ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965 ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966 ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967 ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968 ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969 ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970 ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971 ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972 ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:3973 ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974 ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975 ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976 ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "அழி"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"உருவம்-ஏற்றும் கூறு %s சரியான இடைமுகத்தை ஏற்றுமதி செய்வதில்லை; இது வேரு ஒரு GTK "
"பதிப்புக்காக இருக்கக் கூடும்?"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI கோரிக்கைகளை இணைக்க வேண்டாம்"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ஐ  tablet துணைக்கு பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ஐ போல"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API ஐ பயன்படுத்து [முன்னிருப்பாக]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "நிறத்தட்டின் அளவு 8 பிட் முறையாகும்"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:242 ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
msgid "Could not show link"
msgstr "இணைப்பைக் காட்ட முடியவில்லை"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366 ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "நிரலின் அங்கீகாரம்"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
msgid "Artwork by"
msgstr "கலை வேலை"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 ../gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152 ../gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158 ../gtk/gtkaccellabel.c:175
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 ../gtk/gtkaccellabel.c:798
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "சூப்பர்"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ஹைபர்r"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 ../gtk/gtkaccellabel.c:825
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "மெட்டா"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 ../gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "இடைவெளி"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343 ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "%d வரியில் தவறான வகை செயல்பாடு: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "போலி பொருள் id '%s' ஆன்லைன் %d (முன்பு வரி %dஇல்)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "தவறான ரூட் உருப்படி: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "கையாளப்படாத ஒட்டு: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 ../gtk/gtkcalendar.c:870
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 ../gtk/gtkcalendar.c:1935
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 ../gtk/gtkcalendar.c:1966
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2636
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 ../gtk/gtkcalendar.c:1998
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2502
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 ../gtk/gtkcalendar.c:2289
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்பட முடியவில்லை"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "தவறான"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "புதிய மாற்றி..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."

#: gtk/gtkcolorsel.c:378 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "வண்ணச் சக்கரத்தில் இடம்."

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "இந்த வண்ணத்தின் ஆழம்."

#: gtk/gtkcolorsel.c:393 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "இந்த வண்ணத்தின் ஒளிர்வு."

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல சிவப்பு நிற ஒளி அளவு."

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல பச்சை நிற ஒளி அளவு."

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல நீல நிற ஒளி அளவு."

#: gtk/gtkcolorsel.c:402 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "ஒளிபுகாமை: (_a)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "நிறத்தின் ஊடுருவல்."

#: gtk/gtkcolorsel.c:440 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."

#: gtk/gtkcolorsel.c:499 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "நிறச் சக்கரம்"

#: gtk/gtkcolorsel.c:958 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"தேர்திருக்கும் வண்ணம். எதிர்காலத்தில் பயண்படுத்துவதற்கு, இந்த வண்ணத்தை இழுத்து வண்ணத் தட்டில் "
"போடவும்."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "முந்தைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணம், இப்போது நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் வண்ணத்தை ஒப்பிடவும்."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த வண்ணம்."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_வண்ணத்தை இங்கு சேமி"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "தனிபயன் அளவுகளை மேலாண்மை செய்"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "அச்சடிப்பிக்கான ஓரங்கள்..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "தனிபயன் அளவு %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "தாள் ஓரங்கள்"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988 ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "யூனிகோட் கட்டுப்பாட்டு வரியுரு _சொருகவும்"

#: gtk/gtkentry.c:10140 ../gtk/gtkentry.c:10789
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock செயலிலுள்ளது"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
msgid "Type name of new folder"
msgstr "புதிய அடைவின் பெயரை உள்ளீடுக"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "கோப்பினை பற்றிய தகவல் பெற முடியவில்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்க முடியவில்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
msgid "The folder could not be created"
msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு இருப்பதால், அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை, அடைவிற்கு "
"வேறு பெயரிடவும் அல்லது முதலில் கோப்பின் பெயரை மாற்றவும்."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "அடைவின் உள்ளவைகளை காட்ட முடியாது"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "எந்த வகையான கோப்புகளை காட்ட வேண்டும் என்பதை தேர்ந்தெடு"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு '%s' அடைவினை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு நடப்பு அடைவினை சேர்"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவுகளை சேர்"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை நீக்கு '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "புத்தகக்குறி '%s' ஐ நீக்க முடியாது"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை நீக்கு"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவினை புத்தகக்குறியில் சேர்க்கவும்"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
msgid "Could not select file"
msgstr "கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்க முடியவில்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "புத்தக்குறிகளில் சேர் (_A)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
msgid "Show _Size Column"
msgstr "நிரலின் அளவை காட்டு (_S)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "பிற அமைவிற்கு உலாவவும் (_B)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "கோப்பு பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "அடைவினை உருவாக்கு (_l)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "அடைவில் உருவாக்கு: (_f)"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s இன் உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடியவில்லை"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "கோப்புறையில் உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடியவில்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "நேற்று இந்நேரத்தில்  %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "அடைவினை மாற்ற முடியாது ஏனெனில் அது உள்ளமைவில் இல்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s குறுக்குவழி ஏற்கனவே உள்ளது"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "குறுக்குவழி %s இல்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
msgid "Could not start the search process"
msgstr "தேடும் செயலை துவக்க முடியவில்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"இந்த நிரல் indexer daemonக்கு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை. இது இயங்குகிறதா என "
"உறுதிபடுத்தவும்."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
msgid "Could not send the search request"
msgstr "தேடுதல் கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%sஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "ஒற்றை முடித்தல்"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Complete, but not unique"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "முடிவடைகிறது..."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "முடிக்கப்படாத புரவலப்பெயர்; '/'உடன் முடிகிறது"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' அடைவு உருவாக்கும் பிழை: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "அடைவுகள் (_d)"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "அடைவு வாசிக்க முடியாது: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"கோப்பு \"%s\" வேறு கணினியில் உள்ளது (%s எனப்படுவது) இந்த நிரலில் இல்லை.\n"
"நீங்கள் அதனை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டுமா?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "கோப்பினை அழி (_l)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "கோப்பின் பெயரை மாற்று (_R)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" அடைவு பெயரில் கோப்பு பெயர்களில் அநுமதிக்கமுடியாத குறியீடுகள் உள்ளன"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "கோப்புப் பெயர்களில் அநுமதிக்கமுடியாத குறியீடுகள் கோப்புப் பெயரில் உள்ளன \"%s\""

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "'%s' கோப்பினை அழிக்கும்போது பிழை: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "கட்டாயமாக \"%s\" கோப்பு அழிக்க வேண்டுமா?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr " \"%s\"க்கு கோப்பு மறுபெயரிடுதலில் பிழை: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" கோப்பினை மறுபெயரிடுதலில் பிழை: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" கோப்பினை \"%s\" க்கு மறுபெயரிடும்போது பிழை: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" கோப்பின் பெயரை இதட்கு மாற்று:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "தெரிவு _செய்தது:"

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"கோப்பு பெயர் \"%s\" UTF-8க்கு மாற்ற முடியவில்லை. (சூழல் மாறியை "
"G_FILENAME_ENCODINGஐ அமைக்க முயற்சிக்கிறது): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "கோப்புப் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260 ../gtk/gtkfontbutton.c:358
msgid "Sans 12"
msgstr "சான்ஸ் 12"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_முன்காட்சி"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma மதிப்பு"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "குறுபடம் ஏற்றும்போது பிழை: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"சின்னம் '%s'ஐ திறக்க முடியவில்லை. '%s' திட்டத்தை\n"
"காண முடியவில்லை, எனவே அதனை நிறுவ வேண்டும்.\n"
"நீங்கள் ஒரு நகலை இதிலிருந்து பெறலாம்:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543 ../gtk/gtkicontheme.c:2308
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2372
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "திட்டத்தில் சின்னம் '%s' இல்லை"

#: gtk/gtkicontheme.c:3074 ../gtk/gtkicontheme.c:4005
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4372
msgid "Failed to load icon"
msgstr "உருவத்தை ஏற்றத்தில் தோல்வியுற்றது"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "கணினி"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "கணினி (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "நீட்டித்த உள்ளீடு சாதனங்கள் இல்லை"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "சாதனம்:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "அழுத்தம் (_P)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X சாய்வு; (_t)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y சாய்வு: (_i)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "சக்கரம்: (_W)"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "கூடுதல் GTK+தொகுதிகளை ஏற்று"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைகிறது"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:462
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை நீக்குகிறது"

#: gtk/gtkmain.c:778 ../gtk/gtkmain.c:764
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "காட்சியை திறக்கமுடியவில்லை: %s"

#: gtk/gtkmain.c:815 ../gtk/gtkmain.c:830
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ விருப்பங்கள்"

#: gtk/gtkmain.c:815 ../gtk/gtkmain.c:830
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ விருப்பங்களை காட்டு"

#: gtk/gtkmountoperation.c:642 ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "வெளியேறும் வரை கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும் (_l)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "தெரியாத பயன்பாடு (pid %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1064 ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "செயலை முடிக்க முடியவில்லை"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "pid %dஉடன் செயலை முடிக்க முடியாது. செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "முனைய பேஜர்"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "உயர்ந்த கட்டளை"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne மீண்டும் Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "pid %dஉடன் செயலை முடிக்க முடியாது: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 ../gtk/gtknotebook.c:5128
#: ../gtk/gtknotebook.c:7856
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "பக்கம் %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "சரியான பக்க அமைவு கோப்பு இல்லை"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "எந்த அச்சடிப்பியும்"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "சிறிய ஆவணங்களுக்கு"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ஓரங்கள்:\n"
" இடது: %s %s\n"
" வலது: %s %s\n"
" மேல்: %s %s\n"
" கீழ்: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "தனிபயன் அளவுகளை மேலாண்மை செய்..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Format for:"
msgstr "வடிவமை: (_F)"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "தாள் அளவு: (_P)"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "மேல் பாதை"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "கீழ் பாதை"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469 ../gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு மூலம்"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "அடைவில் சேமி: (_S)"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190 ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s வேலை #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "முதன்மை நிலை"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "அச்சடிப்பதற்கு தயாராகிறது"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "தரவை உருவாக்குகிறது"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "தரவை அனுப்புகிறது"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "காத்திருத்தல்"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ஒரு சிக்கலை தடுக்கிறது"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "அச்சடிக்கிறது"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "முடிக்கப்பட்டது"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "பிழையோடு முடிக்கப்பட்டது"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d தயாராகிறது"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "அச்சிடுகிறது %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் அச்சடிப்பியின் முன்பார்வை"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"எதிர்பார்க்க கூடிய முக்கிய காரணம் என்னவெனில் ஒரு தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க வேண்டும்."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "முன்பார்வை காட்டும் போது பிழை"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "அச்சிடும் பிழை"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
msgid "Printer offline"
msgstr "இணைப்பில்லா நிலையில் அச்சடிப்பி"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
msgid "Need user intervention"
msgstr "பயனர் தலையீடு தேவை"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "அச்சடிப்புகள் காணப்படவில்லை"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDCக்கு தவறான மதிப்புரு"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDocலிருந்து பிழை"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgExக்கு தவறான மதிப்புரு"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgExக்கு தவறான சுட்டி மதிப்பு"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgExஐ தவறான கையாளுதல்"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
msgid "Unspecified error"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத பிழை"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெற முடியவில்லை..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெறுகிறது..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
msgid "_All Pages"
msgstr "அனைத்து பக்கங்கள் (_A)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "C_urrent Page"
msgstr "நடப்பு பக்கம் (_u)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Se_lection"
msgstr "தெரிந்தெடுத்தல் (_l)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "Pag_es:"
msgstr "பக்கங்கள் (_e):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது பல பக்க வரம்புகளை குறிப்பிடவும்,\n"
" எ.கா. 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:135
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "பக்கங்கள்"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid "Copie_s:"
msgstr "நகல்கள்: (_s)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
msgid "C_ollate"
msgstr "அடுக்கு (_o)"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
msgid "Page Ordering"
msgstr "பக்க வரிசைப்படுத்தல்"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
msgid "Left to right"
msgstr "இடமிருந்து வலம்"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
msgid "Right to left"
msgstr "வலமிருந்து இடம்"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Top to bottom"
msgstr "மேலிருந்து கீழ்"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Bottom to top"
msgstr "கீழேயிருந்து மேல்"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "இரட்டை பக்கங்கள்: (_w)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "Pages per _side:"
msgstr "பக்கங்களுக்கான பக்கம் (_s):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Page or_dering:"
msgstr "தாள் வரிசை (_d):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "_Only print:"
msgstr "அச்சிடுதல் மட்டும்: (_O)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "இரட்டை தாள்கள்"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "ஒற்றை தாள்கள்"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "அளவு: (_a)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "தாள் வகை: (_t)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "தாள் மூலம்: (_s)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "வெளீயிடு தட்டு: (_r)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "திசையமைப்பு (_O):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
msgid "Job Details"
msgstr "பணி விவரங்கள்"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
msgid "Pri_ority:"
msgstr "முன்னுரிமை: (_o)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Billing info:"
msgstr "இரசீது தகவல்: (_B)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
msgid "Print Document"
msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடு"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
msgid "_Now"
msgstr "இப்போது (_N)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
msgid "A_t:"
msgstr "A_t:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"அச்சடிப்பதற்கு நேரத்தை குறிப்படவும்,\n"
" எ.கா. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
msgid "Time of print"
msgstr "அச்சடிப்பின் நேரம்"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
msgid "On _hold"
msgstr "நிறுத்திவைப்பு (_h)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "வெளியிடுவது வரை இந்த பணியை நிறுத்தி வைக்கவும்"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
msgid "Add Cover Page"
msgstr "அட்டை பக்கத்தையும் சேர்"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Be_fore:"
msgstr "முன்: (_f)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "_After:"
msgstr "பின்: (_A)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
msgid "Image Quality"
msgstr "பட தரம்"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
msgid "Finishing"
msgstr "முடிக்கிறது"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "இந்த உரையாடலிலுள்ள சில அமைவுகள் முரணாக உள்ளது"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு காணவில்லை: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path'யில் படத்தின் கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "சாளரங்களின் வகுப்பில் இந்த செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "எந்த வகை ஆவணங்களை காட்ட வேண்டும் என தேர்ந்தெடு"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s'க்கு ஒரு உருப்படியும் இல்லை"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "தலைப்பிடப்படாத வடிப்பி"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
msgid "Could not remove item"
msgstr "உருப்படியை நீக்க முடியாது"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
msgid "Could not clear list"
msgstr "பட்டியலை துடைக்க முடியவில்லை"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
msgstr "பட்டியலிலிருந்து நீக்கு (_R)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Clear List"
msgstr "பட்டியலை துடை (_C)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "தனிப்பட்ட மூலங்களை காட்டு (_P)"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s'ல் சமீபத்தில் பயன்படுத்திய மூலம் எதுவும் இல்லை"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
#: ../src/resources/itemdb.cpp:66
msgid "Unknown item"
msgstr "தெரியாத உருப்படி"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s'உடன் உருப்படியை தேட முடியவில்லை"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ஸ்பின்னர்"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "முன்னேற்றத்தின்  காட்சி அறிகுறியை வழங்குகிறது"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "தகவல்"

#: gtk/gtkstock.c:315 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"

#: gtk/gtkstock.c:316 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "பிழை"

#: gtk/gtkstock.c:317 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "பற்றி (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:323 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "சேர் (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:324 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "செயல்படுத்து (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:325 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "தடிப்பு (_B)"

#: gtk/gtkstock.c:326 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "ரத்து (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "குறுவட்டு (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:328 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "துப்பரவாக்கு (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:329 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "மூடு (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:330 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "இணை (_o)"

#: gtk/gtkstock.c:331 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "மாற்று (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:332 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "நகல் (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:333 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "வெட்டு (_t)"

#: gtk/gtkstock.c:334 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "அழி (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:335 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "கைவிடு (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:336 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "துண்டி (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:337 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "செயல்படுத்து (_E)"

#: gtk/gtkstock.c:338 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "தொகு (_E)"

#: gtk/gtkstock.c:339 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "தேடு"

#: gtk/gtkstock.c:340 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "தேடி மாற்று (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:341 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "நெகிழ்வட்டு (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:342 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரை (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:343 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையாக விடவும் (_L)"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "கீழே (_B)"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "முதல் (_F)"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "கடைசி (_L)"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "மேல் (_T)"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "பின்னால் (_B)"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "கீழே (_D)"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "முன்னோக்கு (_F)"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "மேலே (_U)"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "நிலைவட்டு (_H)"

#: gtk/gtkstock.c:361 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "உதவி (_H)"

#: gtk/gtkstock.c:362 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "இல்லம் (_H)"

#: gtk/gtkstock.c:363 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை அதிகரி"

#: gtk/gtkstock.c:364 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "உள்ளடக்கத்தைக் குறைக்கவும்"

#: gtk/gtkstock.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "அகரவரிசை (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:366 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "தகவல் (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:367 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "சாய்வு (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:368 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "தாவு (_J)"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "மையம் (_C)"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "நிரப்பு (_F)"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "இடது (_L)"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "வலது (_R)"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "முன்னோக்கு (_F)"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "அடுத்து (_N)"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "இடைநிறுத்தம் (_a)"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "இயக்கு (_P)"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "முந்தையது (_v)"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "பதிவு (_R)"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "பின்னோக்கு (_e)"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "நிறுத்து (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:394 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "பிணையம் (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:395 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "புதிய (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:396 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "இல்லை (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:397 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "சரி (_O)"

#: gtk/gtkstock.c:398 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "திற (_O)"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "கிடைவாக்கு"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "நெடுவாக்கு"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "தலைகீழ் கிடைவாக்கு"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "தலைகீழ் நெடுவாக்கு"

#: gtk/gtkstock.c:407 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "பக்க அமைவு (_u)"

#: gtk/gtkstock.c:408 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ஒட்டு (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:409 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள் (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:410 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "அச்சிடு (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:411 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "அச்சு முன்பார்வை (_v)"

#: gtk/gtkstock.c:412 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "பண்புகள் (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:413 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "வெளியேறு (_Q)"

#: gtk/gtkstock.c:414 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "மீள் (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:415 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "புதுப்பி (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:416 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கு (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:417 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "நிலைமீட்டு (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:418 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "சேமி (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:419 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "மறுபெயரில் சேமி (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:420 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:421 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "நிறம் (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:422 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "எழுத்துரு (_F)"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ஏறுவரிசை(_A)"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "இறங்குவரிசை (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:427 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "சொல்திருத்தி (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:428 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "நிறுத்து (_S)"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "அடித்தல் (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:431 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "அழிக்காத (_U)"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "அடிக்கோடு (_U)"

#: gtk/gtkstock.c:434 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "மறை (_U)"

#: gtk/gtkstock.c:435 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ஆம் (_Y)"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "சாதாரண அளவு (_N)"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "சரியான பொருத்தம் (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:440 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "பெரிதாக்கு (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:441 ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "சிறிதாக்கு (_O)"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "வரிசை நீக்கும் போது தெரியாத பிழை %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "இந்த வடிவத்திற்கு வரிசை நீக்கும் செயல்பாடு இல்லை %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"குறியீடு\" மற்றும் \"பெயர்\" <%s> உருப்படியில் உள்ளது"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "மதிப்புரு \"%s\"  <%s> உருப்படியில் இரு முறை உள்ளது"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> உருப்படி தவறான ஐடியை கொண்டுள்ளது \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> உருப்படியில் ஒரு \"பெயர்\" அல்லது ஒரு \"குறியீடு\" உருப்படியை கொண்டுள்ளது"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ஒட்டு \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "பெயரற்ற ஒட்டு உள்ளது மற்றும் ஓட்டுகள் உருவாக்கப்படவில்லை."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ஒட்டு \"%s\" இடை சேமிப்பகத்தில் இல்லை மற்றும் ஒட்டுகள் உருவாக்கப்படவில்லை."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு சரியான மதிப்புரு வகை இல்லை"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ஒரு சரியான மதிப்புரு பெயர் இல்லை"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\"மதிப்புருக்களுக்கு \"%s\" வகை மதிப்பாக மாற்றப்படுவதில்லை \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்பது \"%s\"மதிப்புருக்கு சரியான மதிப்பு இல்லை"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ஒட்டு \"%s\" ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ஒட்டு \"%s\" தவறான முன்னுரிமையை கொண்டுள்ளது \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "உரையில் வெளியிலுள்ள உருப்படி <text_view_markup> இல்லை <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ஒரு <%s> உருப்படி ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ஒரு <text>உருப்படி ஒரு <tags> உருப்படிக்கு முன் நடக்கக்கூடாது"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "வரிசைபடுத்தப்பட்ட தரவு தவறாக உள்ளது."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"வரிசைபடுத்தப்பட்ட தரவு தவறாக உள்ளது. முதல் பிரிவு GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 இல்லை"

#: gtk/gtktextutil.c:61 ../gtk/gtktextutil.c:57 ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM இடமிருந்து-வலமாக குறி (_L)"

#: gtk/gtktextutil.c:62 ../gtk/gtktextutil.c:58 ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM வலமிருந்து-இடமாக குறி (_R)"

#: gtk/gtktextutil.c:63 ../gtk/gtktextutil.c:59 ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE இடமிருந்து வலம் உட்பொதிவு(_e)"

#: gtk/gtktextutil.c:64 ../gtk/gtktextutil.c:60 ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE வலமிருந்து இடம் உட்பொதிவு (_m)"

#: gtk/gtktextutil.c:65 ../gtk/gtktextutil.c:61 ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO இடமிருந்து வலம் மேலாணை (_o)"

#: gtk/gtktextutil.c:66 ../gtk/gtktextutil.c:62 ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO வலமிருந்து இடம் (_v)"

#: gtk/gtktextutil.c:69 ../gtk/gtktextutil.c:65 ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_pathல் திட்ட இயக்கியை வைக்க முடியவில்லை: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- துணுக்கு இல்லை ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505 ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத துவக்க அடையாள-ஒட்டு '%s' வரிசை %d வரியுரு %d இல்"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "வரிசை %d வரியுரு %d இல் எதிர்பார்க்காத வரியுரு தரவு"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ஒலியளவை குறை அல்லது கேட்டு"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ஒலியளவை சரிசெய்யவும்"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ஒலியளவை குறைக்கவும்"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
msgid "Increases the volume"
msgstr "ஒலியளவை கூட்டவும்"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 தத்தல்"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92 ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93 ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94 ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100 ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101 ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "செயல்படுத்து"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119 ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120 ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121 ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124 ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125 ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126 ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127 ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "அகல வடிவம்"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "உறையை அழை"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "சிறிய புகைப்படம்"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 உறை"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "வேறுபட்ட idatas குறி இணைக்கப்பட்ட '%s' மற்றும் '%s'இல் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374 ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "தலைப்பினை எழுத முடியவில்லை\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380 ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ஹஷ் அட்டவணையை எழுத முடியவில்லை\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386 ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "அடைவு அகரவரிசையை எழுத முடியவில்லை\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394 ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "தலைப்பினை மீண்டும் எழுத முடியவில்லை\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463 ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471 ../gtk/updateiconcache.c:1508
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "இடமாற்று கோப்பினை எழுத முடியவில்லை: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507 ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட இடையகம் தவறானது.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521 ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s லிருந்து %sஐ மறுபெயரிட முடியாது: %s, பின் %s ஐ நீக்குகிறது.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545 ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மாற்றாக மறுபெயரிட முடியாது: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "இடமாற்று கோப்பு வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611 ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டாத இருந்தாலும், ஏற்கனவே இருக்கும் இடமாற்றினை மேலேழுதுகிறது"

#: gtk/updateiconcache.c:1612 ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.themeல் இருப்பதை சரிபார்க்க வேண்டாம்"

#: gtk/updateiconcache.c:1613 ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "இடமாற்றில் உரு தரவினை சேர்க்க வேண்டாம்"

#: gtk/updateiconcache.c:1614 ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "ஒரு C தலைப்பு கோப்பின் வெளியீடு"

#: gtk/updateiconcache.c:1615 ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "verbose வெளியீட்டை நிறுத்தவும்"

#: gtk/updateiconcache.c:1616 ../gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "இருக்கும் சின்னத்தின் இடையக்கத்தை மதிப்பிடவும்"

#: gtk/updateiconcache.c:1683 ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "கோப்பினை காண முடியவில்லை: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689 ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ஒரு சரியான சின்னத்தின் இடையகம் இல்லை: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702 ../gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "தீம் இன்டக்ஸ் கோப்பு இல்லை.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706 ../gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s'இல் திட்ட அகரவரிசை கோப்பு இல்லை.\n"
"நீங்கள் ஒரு சின்னத்தின் இடமாற்றினை உருவாக்க நினைத்தால், --ignore-theme-index ஐ "
"பயன்படுத்தவும்.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454 ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "அம்ஹாரிக் (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92 ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "சிடிலா"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "சைரிலிக் (ஒலிபெயர்க்கப்பட்டது)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127 ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "இனுக்டிடுட் (ஒலிபெயர்க்கப்பட்டது)"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31 ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "மல்டிபிரஸ்"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35 ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453 ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "டிக்ரிகனா-எரிட்டிரியா (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453 ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "டிக்ரிகனா-எதியோபியா (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244 ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "வியாட்நாமிஸ் (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28 ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X உள்ளீட்டு முறை"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%sஇலிருந்து ஒரு கோப்பினை பெற அங்கீகாரம் தேவை"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "%sஇல் அச்சடிப்பி %s ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவை"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%sஇல் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவை"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "பணி %sஇன் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ஒரு பணியின் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "அச்சடிப்பி %sஇன் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ஒரு அச்சடிப்பியின் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%sஇன் முன்னிருப்பு அச்சடிப்பிகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%sஇலிருந்து அச்சடிப்பிகளை பெற அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%sக்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s'இல் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "அச்சடிப்பி %s இல் இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' டெவலப்பரில் குறைவாக உள்ளது."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s'இல் டெவலப்பர் இல்லை."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' கொடுக்கப்பட்ட மார்க்கரில் குறைந்தது ஒன்றில் குறைவாக உள்ளது."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' கொடுக்கப்பட்ட ஒரு மார்க்கர் கூட இல்லை."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "நிறுதப்பட்டது ; வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறது"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறது"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
msgid "Job Priority"
msgstr "பணி முன்னுரிமை"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
msgid "Billing Info"
msgstr "இரசீது தகவல்"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
msgid "Print at"
msgstr "அச்சிடு"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
msgid "Print at time"
msgstr "நேரத்திற்கு அச்சிடவும்"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "தனிபயன் %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "வெளியீடு.%s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_ta.po (gtk+.master.ta)  #-#-#-#-#
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்: (_s)"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "வெளியீடு வடிவம் (_O)"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPRலிருந்து அச்சுக்கு"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "இணைப்பில்லா நிலையில் அச்சடிப்பி"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "அச்சடிப்பதற்கு தயாராகிறது"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "செயலிலிருக்கும் பணி"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "அச்சடிப்பிலிருந்து சோதனை அச்சடிப்பிக்கு"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' கோப்பின் தகவல் பெற முடியவில்லை: %s"

#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "பிராட்வே காட்சி வகை ஆதரிக்கப்படாது '%s'"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:223
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைக்கிறது"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:226
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK பிழைதிருத்துதல் கொடிகளை அமைத்தல் நீக்குகிறது"

#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"

#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"

#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"

#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"

#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"

#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"

#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "கலத்தை நிலைமாற்றும்"

#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "நிலைமாற்று"

#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "சொடுக்கு"

#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "பொத்தானை சொடுக்கும்"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "விரிவாக்கு அல்லது சுருக்கு"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "திருத்து"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "செயல்படுத்து"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"இந்தக் கலத்தைக் கொண்டுள்ள கிளையமைப்புப் பார்வையிலுள்ள வரிசையை விரிவாக்கும் அல்லது சுருக்கும்"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "கலத்தின் உள்ளடக்கத்தைத் திருத்தக்கூடிய ஒரு விட்ஜெட்டை உருவாக்கும்"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "கலத்தைச் செயல்படுத்தும்"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "தனிப்பயனாக்கு"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கும்்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "வண்ணத்தை செயல்படுத்தும்ர்வு."

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "வண்ணத்தைத் தனிப்பயனாக்கும் %s"

#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "அழுத்துதம் (_P)"

#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "கூட்டுப்பெட்டியை அழுத்தும்"

#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "உள்ளீட்டை செயபடுத்தும்"

#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "விரிவாக்கியை செயல்படுத்தும்"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "கோப்பு (_F)"

#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "நிலைவட்டு (_H)"

#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "மெனு உருப்படியை சொடுக்கும்"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ஸ்லைடரை மேலெழுப்பும்"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "ஸ்லைடரை நிராகரிக்கும்"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "பாப்-அப்"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "நிராகரி"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ஸ்விட்ச்சை நிலைமாற்றும்"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "சேச்சுரேஷன் (_a):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "வண்ணத்தின் அடர்த்தி."

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd கோப்பகத்திற்கு பதில் இந்தக் கோப்பகத்தில் வெளியீட்டைச் செய்"

#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "தவறான அளவு %s\n"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"இந்த நிரலானது காப்புறுதி இல்லாமல் தான் வழங்கப்படுகிறது. \n"
"விரங்களுக்கு <a href=\"%s\">%s</a> ஐக் காணவும்."

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "தனிப்பயன் உரிமம்"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU பொது உரிமம், பதிப்பு 2 அல்லது புதியது"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU பொது உரிமம், பதிப்பு 3 அல்லது புதியது"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU சிறு பொது உரிமம், பதிப்பு 2.1 அல்லது புதியது"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU சிறு பொது உரிமம், பதிப்பு 3 அல்லது புதியது"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-க்ளாஸ் உரிமம்"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT உரிமம் (MIT)"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "ஆர்ட்டிஸ்ட்டிக் உரிமம் 2.0"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU பொது உரிமம், பதிப்பு 2 மட்டும்"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU பொது உரிமம், பதிப்பு 3 மட்டும்"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU சிறு பொது உரிமம், பதிப்பு 2.1 மட்டும்"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU சிறு பொது உரிமம், பதிப்பு 3 மட்டும்"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "மற்ற பயன்பாடு..."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "\"%s\" க்கு பயன்பாடு ஏதும் இல்லை"

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "\"%s\" கோப்புகளைத் திறக்கிறது."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "\"%s\" கோப்புகளுக்கு பயன்பாடுகள் ஏதும் இல்லை"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME மென்பொருளைத் துவக்குதல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” க்கு பயன்பாடு ஏதும்  இல்லை."

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "பரிந்துரைக்கப்பட்ட பயன்பாடுகள்"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "தொடர்புடைய பயன்பாடுகள்"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "மற்ற பயன்பாடுகள்"

#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் பட்டியலில் %s இல்லை"

#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் பட்டியலில் %s முன்பே உள்ளது"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "வரி %2$d இல் தவறான பொருள் வகை `%1$s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "போலி பொருள் ID '%s' ஆன்லைன் %d (முந்தைய வரி %d இல்)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "%3$d வரியில் தவறான பண்பு: %1$s.%2$s"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "%3$d வரியில் வகை `%2$s' க்கு தவறான சமிக்ஞை `%1$s'"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
msgid "New accelerator…"
msgstr "புதிய மாற்றி…"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "சிவப்பு %d%%, பச்சை %d%%, நீலம் %d%%, ஆல்ஃபா %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "சிவப்பு %d%%, பச்சை %d%%, நீலம் %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "நிறம்: %s"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "லைட் ஸ்கார்லெட் சிவப்பு"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "ஸ்கார்லெட் சிவப்பு"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "டார்க் ஸ்கார்லெட் சிவப்பு"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "லைட் ஆரஞ்சு"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ஆரஞ்சு"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "டார்க் ஆரஞ்சு"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "லைட் வெண்ணெய் நிறம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "வெண்ணெய் நிறம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "டார்க் வெண்ணெய் நிறம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "லைட் பச்சொந்தி நிறம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "பச்சொந்தி நிறம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "டார்க் பச்சொந்தி நிறம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "லைட் வான நீலம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "வான நீலம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "டார்க் வான நீலம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "லைட் ப்ளம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ப்ளம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "டார்க் ப்ளம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "லைட் சாக்லேட்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "சாக்லேட்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "டார் சாக்லேட்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "லைட் அலுமினியம் 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "அலுமினியம் 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "டார்க் அலுமினியம் 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "லைட் அலுமினியம் 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "அலுமினியம் 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "டார்க் அலுமினியம் 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "கருப்பு"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "மிக டார்க் கிரே"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "இன்னும் டார்க் கிரே"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "டார்க் கிரே"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "நடுத்தர கிரே"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "லைட் கிரே"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "இன்னும் லைட் கிரே"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "மிக லைட் கிரே"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "வெள்ளை"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணம்"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "தனிப்பயன் நிறத்தை உருவாக்கு"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணம் %d: %s"

#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr "நிறத்தளம்"

#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "சாயல்"

#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ஆல்ஃபா"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483 ../src/ui-currency.c:859 ../src/ui-pref.c:1438
msgid "_Customize"
msgstr "தனிப்பயனாக்கு (_C)"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "அச்சடிப்பிக்கான ஓரங்கள்…ள்..."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ஒரு சரியான கோப்புபெயரை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ஆக ஒரு கோப்புறை இல்லாத ஒரு கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "கோப்புப் பெயர் மிக நீளமாக உள்ளதால் கோப்பை உருவாக்க முடியாது"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "சிறிய பெயரைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "You may only select folders"
msgstr "கோப்புறைகளை மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்க முடியும்"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்தது ஒரு கோப்புறையல்ல, வேறொன்றைப் பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும்."

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
msgid "_Visit File"
msgstr "கோப்பை பார்க்கவும் (_V)"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"

#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "நேற்று %-I:%M %P க்கு"

#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI] - URI கொண்டு ஒரு APPLICATION ஐ ஏற்று.ஏற்று."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட பயன்பாட்டை அதன் டெஸ்க்டாப் கோப்புத் தகவலுடன் ஏற்று\n"
"விரும்பினால் URIகளின் அளவுருக்களையும் வழங்கலாம்."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: பயன்பாட்டின் பெயர் இல்லை"

#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Id இலிருந்து ஒரு பயன்பாட்டுத்தகவலை உருவாக்கும் செயலுக்கு unix அல்லாத இயக்க முறைமைகளில் "
"ஆதரவில்லை"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: இப்படி ஒரு பயன்பாடு இல்லை %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: பயன்பாட்டை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "இவ்வாறாக இணை"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "பெயரில்லாமல் (_A)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "பதிவு செய்த பயனர் (_s)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "தெரியாத பயன்பாடு (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d உடன் செயலை முடிக்க முடியாது. செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d உடன் முடிவை செயற்படுத்த முடியவில்லை: %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "தனிப்பயன் அளவுகளை நிர்வகி…ண்மை செய்"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936 ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
msgid "Recent files"
msgstr "சமீபத்திய கோப்புகள்"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976
msgid "Enter Location"
msgstr "இருப்பிடத்தை உள்ளிடவும்"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978
msgid "Manually enter a location"
msgstr "ஒரு இருப்பிடத்தை நீங்களே உள்ளிடவும்"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "கோப்பு முறைமையின் உள்ளடக்கத்தை திறக்கவும்"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s ஐ அன்மவுன்ட் செய்ய முடியவில்லை"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "ஒரு கோப்புப் பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
msgid "Getting printer information…"
msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெறுகிறது…."

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"பெயர் '%s' க்கான உருப்படியுடன் பதிவுசெய்யப்பட்ட பயன்பாடு URI '%s' உடன் காணப்படவில்லை"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ஆன்"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ஆஃப்"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> உருப்படி தவறான ஐடி \"%s\""

#: ../gtk/gtkwindow.c:11655
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "GTK+ ஆய்வியைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gtk/gtkwindow.c:11657
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ ஆய்வி தொடர்புத் தன்மை கொண்ட ஒரு வழுத்திருத்தியாகும். இதைக் கொண்டு நீங்கள் எந்த ஒரு "
"GTK+ பயன்பாட்டின் அக அம்சங்களையும் ஆராய்ந்து மாற்றங்களும் செய்யலாம். இதைப் பயன்படுத்துவதால் "
"பயன்பாடு செயலிழக்கவோ பழுதாகவோ வாய்ப்புள்ளது."

#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr "அளவுரு வகை"

#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr "ஆய்வியின் மூலம் ஒரு விட்ஜெட்டைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr "புதிய வகுப்பு"

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "வகுப்பைச் சேர்"

#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "இந்த விட்ஜிட்டிற்கான முன்னிருப்பு அமைவுகளை மீட்டமை"

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "இங்கு நீங்கள் GTK+ அடையாளம் காணக்கூடிய எந்த CSS விதியையும் தட்டச்சு செய்யலாம்."

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
"button above."
msgstr ""
"மேலுள்ள \"இடைநிறுத்து\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இந்தத் தனிப்பயன் CSS ஐ தற்காலிகமாக நீங்கள் "
"முடக்க முடியும்."

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:88
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "மாற்றங்கள் உடனடியாகவும் பயன்பாடு முழுமைக்கும் ஒட்டுமொத்தமாகவும் செயல்படுத்தப்படும்."

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:94
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "மாற்றங்கள் உடனடியாகவும் தேர்ந்தெடுத்த இந்த விட்ஜெட்டுக்கு மட்டும் செயல்படுத்தப்படும்."

#: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS ஐச் சேமித்தல் தோல்வியடைந்தது"

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "இந்தத் தனிப்பயன் CSS ஐ முடக்கு"

#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "நடப்பு CSS ஐச் சேமி"

#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "தரவைக் காட்டு "

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ பதிப்பு"

#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK பின்புல அமைப்பு"

#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr "பெயரில்லா பிரிவு"

#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Buildable ID"
msgstr "கட்டமைக்கத்தக்க ID"

#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
msgid "Default Widget"
msgstr "முன்னிருப்பு விட்ஜெட்"

#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Focus Widget"
msgstr "விட்ஜெட்டில் கவனமாகு"

#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Allocated size"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட அளவு"

#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "பொருள் அடுக்கமைப்பு நிலை"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:617
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "சுட்டி: %p"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:633
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "பொருள்: %p (%s)"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1058
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "திருத்த முடியாத பண்பு வகை: %s"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1176
msgid "Attribute mapping"
msgstr "பண்புக்கூறு மேப்பிங்"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1182
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1306
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "இங்கு வரையறுக்கப்பட்டது: %p (%s)"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1402
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "இருதிசை கொண்டது, தலைகீழானது"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1407 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "bidirectional"
msgstr "இருதிசை கொண்டது"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1412
msgid "Binding:"
msgstr "பிணைப்பாக்கம்:"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1522
msgid "Setting:"
msgstr "அமைவு:"

#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "இங்கு வரையறுக்கப்பட்டது"

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "இந்தப் பொருளின் மீதான சமிக்ஞை உமிழ்வுகளைத் தடமறி"

#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
msgid "Ignore hidden"
msgstr "மறைந்தவற்றைத் தவிர்"

#: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "தீமானது GTK_THEME ஆல் உள்குறியீடாக்கப்பட்டது"

#: ../gtk/inspector/visual.c:387
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "பின்புல முறைமை சாளர அளவுமாற்றத்தை ஆதரிக்காது"

#: ../gtk/inspector/visual.c:426
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "அமைவு GTK_TEST_TOUCHSCREEN ஆல் உள்குறியீடாக்கப்பட்டது"

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ தீம்"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
msgid "Dark variant"
msgstr "டார்க் வகை"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
msgid "Left-to-Right"
msgstr "இடமிருந்து வலம்"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
msgid "Right-to-Left"
msgstr "வலமிருந்து இடம்"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Window scaling"
msgstr "சாளர மறுஅளவீடு"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "வரைவியல் புதுப்பிப்புகளைக் காட்டு"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Show Baselines"
msgstr "பேஸ்லைன்களைக் காட்டு"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "பிக்ஸல் தேக்ககத்தைக் காட்டு"

#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "தொடுதிரை மறுவுருவாக்கு"

#: ../gtk/inspector/window.c:143
#, c-format
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr "GTK+ ஆய்வி — %s"

#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr "விட்ஜெட்டை ஷெல்லுக்கு அனுப்பு"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
msgid "Select an Object"
msgstr "ஒரு பொருளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr "சமிக்ஞைகள்"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
msgid "Child Properties"
msgstr "சேய் பண்புகள்"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS வகுப்புகள்"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
msgid "Style Properties"
msgstr "பாணி பண்புகள்"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
msgid "Custom CSS"
msgstr "தனிப்பயன் CSS"

#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Size Groups"
msgstr "அளவுக் குழுக்கள்"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the gestures plugin which is used while searching
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 common/hotkey_store.cpp:159
#: plugins/gestures/PageComponent.qml:29 plugin-strings.generated.js:132
msgid "Gestures"
msgstr "சைகைகள்"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "தேக்ககத்தில் படத் தரவினைச் சேர்க்கவும்"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "டோர்மண்ட்"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "நிறுதப்பட்டது ; வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறதுை ஏற்க மறுக்கிறது"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
msgid "Printer Profile"
msgstr "அச்சடிப்பி விவரக்குறிப்பு"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "வண்ண மேலாண்மை கிடைக்கவில்லை"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "விவரக்குறிப்பு எதுவும் இல்லை"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத விவரக்குறிப்பு"

#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_View All Applications"
msgstr "அனைத்து பயன்பாடுகளையும் காட்டு (_V)"

#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
msgid "_Find New Applications"
msgstr "புதிய பயன்பாடுகளைக் கண்டுபிடு (_F)"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "ஒரு நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "நிறப் பெயர்"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "எழுத்துரு பெயரை தேடவும்"

#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"உங்கள் தேடலுக்கு எந்த எழுத்துருக்களும் பொருந்தவில்லை. உங்கள் தேடலை மீட்டமைத்து மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "ஒலியளவை குறைக்கும் அல்லது கூட்டும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26 ../src/gui/buydialog.cpp:73
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:111 ../src/gui/npcdialog.cpp:122
#: ../src/gui/selldialog.cpp:75 ../src/gui/statuswindow.cpp:467
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/gtk-doc-manual.xml:12(title)
msgid "GTK-Doc Manual"
msgstr "ஜிடிகே டாக் கையேடு"

#: C/gtk-doc-manual.xml:13(edition) C/gtk-doc-manual.xml:92(revnumber)
msgid "1.12"
msgstr "1.12"

#: C/gtk-doc-manual.xml:14(para)
msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
msgstr "உருவாக்குவோருக்கான ஜிடிகே டாக்(GTK-Doc) பயன்பாட்டு பயனர் கையேடு "

#: C/gtk-doc-manual.xml:17(firstname)
msgid "Chris"
msgstr "க்ரிஸ்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:18(surname)
msgid "Lyttle"
msgstr "லைட்டில்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:21(email)
msgid "chris@wilddev.net"
msgstr "chris@wilddev.net"

#: C/gtk-doc-manual.xml:27(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "மீயத்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:30(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/gtk-doc-manual.xml:35(firstname)
msgid "Stefan"
msgstr "ஸ்டீபன்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:36(surname)
msgid "Kost"
msgstr "கோஸ்ட்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:39(email)
msgid "ensonic@users.sf.net"
msgstr "ensonic@users.sf.net"

#: C/gtk-doc-manual.xml:45(publishername)
msgid "GTK-Doc project"
msgstr "ஜிடிகே-டாக் திட்டம்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:46(email)
msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"

#: C/gtk-doc-manual.xml:49(year)
msgid "2000, 2005, 2007-2009"
msgstr "2000, 2005, 2007-2009"

#: C/gtk-doc-manual.xml:50(holder)
msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
msgstr "டேன் மீயத் க்ரிஸ் லைட்டில் மற்றும் ஸ்டீபன் கோஸ்ட்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
msgstr ""
"நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட<citetitle> ஜிஎன்யு பொது ஆவண "
"அனுமதிக்கான</citetitle> இந்த 1.1 ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி "
"நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றமில்லா தொகுதிகள், முன் அட்டை உரைகள், பின் அட்டை உரைகள் ஆக்கியன "
"நீங்கலாக  இதை பிரதி எடுக்கலாம், வினியோகிக்கலாம், மாற்றலாம். அனுமதியின் பிரதி இங்குள்ளது:"
"<link linkend=\"fdl\">included</link>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:69(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"நிறுவனங்களால் அவர்களது பொருட்கள், சேவைகளை குறிப்பிட பயனாகும் பல பெயர்களை அவர்களது "
"வியாபார குறியாக சொல்கிறார்கள். அத்தகைய பெயர்கள் க்னோம் ஆவணங்களில் காணப்படுமானால், அவை "
"க்னோம் ஆவண திட்ட உறுப்பினருக்கு தெரிவிக்கப்பட்டால், அவை தலை எழுத்துக்களாக அலல்து முதல் "
"எழுத்து தலை எழுத்தாக  காட்டப்படும். "

#: C/gtk-doc-manual.xml:80(revnumber)
msgid "1.14"
msgstr "1.14"

#: C/gtk-doc-manual.xml:81(date)
msgid "19 December 2009"
msgstr "19டிசம்பர் 2009"

#: C/gtk-doc-manual.xml:82(authorinitials)
#: C/gtk-doc-manual.xml:88(authorinitials)
#: C/gtk-doc-manual.xml:94(authorinitials)
msgid "sk"
msgstr "sk"

#: C/gtk-doc-manual.xml:83(revremark)
msgid "development version"
msgstr "உருவாக்க பதிப்பு"

#: C/gtk-doc-manual.xml:86(revnumber)
msgid "1.13"
msgstr "1.13"

#: C/gtk-doc-manual.xml:87(date) C/gtk-doc-manual.xml:93(date)
msgid "18 December 2009"
msgstr "18டிசம்பர் 2009"

#: C/gtk-doc-manual.xml:89(revremark)
msgid "broken tarball update"
msgstr "சிதைந்த டார் பால் இற்றைப்படுத்தல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:95(revremark)
msgid "new tool features and bugfixes"
msgstr "புதிய அம்சங்கள் மற்றும் வழி நீக்கங்கள்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:98(revnumber)
msgid "1.11"
msgstr "1.11"

#: C/gtk-doc-manual.xml:99(date)
msgid "16 Novemebr 2008"
msgstr "16 நவம்பர் 2008"

#: C/gtk-doc-manual.xml:100(authorinitials)
msgid "mal"
msgstr "மால்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:101(revremark)
msgid "GNOME doc-utils migration"
msgstr "க்னோம் டாக்-யுடில்ஸ் இட மாற்றம்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:112(para)
msgid ""
"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
"it is used."
msgstr ""
"இந்த அத்தியாயம் ஜிடிகே-டாக் குறித்த அறிமுகம் தருகிறது. மேலும் அது என்ன எப்படி "
"பயன்படுத்துவது என மேலோட்டமாக சொல்லுகிறது."

#: C/gtk-doc-manual.xml:118(title)
msgid "What is GTK-Doc?"
msgstr "ஜிடிகே டாக் என்பதென்ன?"

#: C/gtk-doc-manual.xml:120(para)
msgid ""
"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
"also be used to document application code."
msgstr ""
"ஜிடிகே டாக் சி குறியாக்கத்தை ஆவணப்படுத்துகிறது. இது எடுத்துக்காட்டாக ஜிடிகே+ மற்றும் "
"க்னோம் நூலகங்கள் போன்ற  நூலகங்களின் பொது ஏபிஐ களை ஆவணப்படுத்த பயன்படுகிறது. ஆனாலும் இது "
"நிரல்களின் குறியாக்கத்தை ஆவணப்படுத்தக்கூட பயன்படுத்தலாம். "

#: C/gtk-doc-manual.xml:128(title)
msgid "How Does GTK-Doc Work?"
msgstr "ஜிடிகே டாக் எப்படி வேலை செய்கிறது?"

#: C/gtk-doc-manual.xml:130(para)
msgid ""
"GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
"files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
"template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
"document functions that are declared in header files; it won't produce "
"output for static functions)."
msgstr ""
"ஜிடிகே டாக் வேலை செய்வதெப்படி எனில் சிறப்பு ஒழுங்கில் விமர்சன தொகுதிகளாக செயல்களின் "
"ஆவணங்கள் மூல கோப்புகளில் வைக்கப்படும். அல்லது  ஜிடிகே டாக் பயன்படுத்தும் டெம்ப் "
"கோப்புகளுக்கு சேர்க்கபடும். (ஆயினும்   ஜிடிகே டாக் தலைப்பு கோப்புகளில் அறுதியிட்ட "
"பங்ஷன்களை மட்டுமே ஆவணப்படுத்தும். நிலையான பங்க்ஷன்களுக்கு வெளியீடு தராது)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:137(para)
msgid ""
"GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
"step in the process."
msgstr "ஜிடிகே டாக் இல் பல பெர்ல் குறுநிரல்கள் உள்ளன. "

#: C/gtk-doc-manual.xml:142(para)
msgid "There are 5 main steps in the process:"
msgstr "இந்த நடப்பில் ஐந்து படிகள் உள்ளன"

#: C/gtk-doc-manual.xml:149(para)
msgid ""
"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
"source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
"the past information was entered in generated template files, which is not "
"recommended anymore)."
msgstr ""
"<guilabel>ஆவணம் எழுதும் முறை.</guilabel> ஆசிரியர் மூல கோப்பை ஒவ்வொரு செயல், மேக்ரோ, "
"இணைப்புக்கும் ஆவணங்களால் நிரப்புவார். (முன்னே விவரங்கள் உருவாக்கப்பட்ட வார்ப்புரு "
"கோப்புக்களால் உள்ளிடப்பட்டது. அப்படி இனி செய்ய பரிந்துரைக்கவில்லை.)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:159(para)
msgid ""
"<guilabel>Gathering information about the code.</"
"guilabel><application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of "
"the code looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and "
"unions. It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</"
"filename> containg a list of the declarations, placing them into sections "
"according to which header file they are in. On the first run this file is "
"copied to <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename> The author can "
"rearrange the sections, and the order of the declarations within them, to "
"produce the final desired order. The second file it generates is "
"<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full "
"declarations found by the scanner. If for some reason one would like some "
"sybols to show up in the docs, where the full declaration cannot be found by "
"the scanner or the declaration should appear differently, one can place "
"entries similar to the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> "
"into <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>. <application>gtkdoc-"
"scanobj</application> can also be used to dynamically query a library about "
"any GtkObject subclasses it exports. It saves information about each "
"object's position in the class hierarchy and about any GTK Args and Signals "
"it provides."
msgstr ""
"<guilabel>குறியாக்கம் குறித்த தகவல்களை சேர்த்தல்.</guilabel><application>ஜிடிகே டாக் "
"ஸ்கேன்</application> இது மூல கோப்பின் தலைப்புகளில் ஒவ்வொரு செயல், மேக்ரோ, ஈநம், ஸ்டரக்ட். "
"இணைப்புக்கும்   வருடுகிறது. பின் அது இந்த கோப்பை உருவாக்குகிறது: <filename>&lt;"
"module&gt;-decl-list.txt</filename> இதில் டெக்ளரெஷன்களின் பட்டியல் ஒன்று இருக்கும். "
"அவை எந்த தலைப்பில் எந்த தொகுதியில் பொருந்துமோஅங்கே இருக்கும். முதல் சுற்றில் இது இந்த "
"கோப்புக்கு நகலெடுக்கப்படும்: <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>  "
"பின் ஆசிரியர் இவற்றின் உள் இருக்கும் டெக்ளரெஷன்களின் வரிசைப்படி தொகுதிகளை தேவையானபடி "
"மறு அமைப்பு செய்யலாம். இரண்டாவதாக இது உருவாக்கும் கோப்பு: <filename>&lt;module&gt;-"
"decl.txt</filename>. இந்த கோப்பு வருடி கண்டுபிடித்த அனைத்து முழு டெக்ளரெஷன்களும் "
"உள்ளதாகும். ஏதேனும் காரணத்தால் ஒருவர் வருடியால் முழு டெக்ளரேஷன்களாக காணப்படாத அல்லது "
"வேறு மாதிரி காட்டப்பட வேண்டியதான சைபோல்கள் ஆவணங்களில் காட்டப்பட வேண்டும் என "
"விரும்பினால்,  இம்மாதிரியான உள்ளீடுகளை வைக்கலாம்: <filename>&lt;module&gt;-decl."
"txt</filename> into <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>. "
"<application>gtkdoc-scanobj</application> ஐயும் பயன்படுத்தி இயங்கு நிலையில் அது "
"ஏற்றுமதி செய்யும் எந்த ஒரு ஜிஜிகே பொருள் துணைவகுப்பையும் நூலகத்தில் கேள்வி கேட்கலாம். "
"வகுப்பு மட்டங்களில் இந்த வகுப்புகளின் இடத்தை குறித்த  தகவலையும் ஜிடிகே ஆர்க்ஸ் மற்றும் அது "
"தரும் சமிக்ஞைகள்குறித்த தகவல்களையும்  அது சேமித்துக்கொள்ளும். "

#: C/gtk-doc-manual.xml:184(para)
msgid ""
"<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel><application>gtkdoc-"
"mktmpl</application> creates a number of files in the <filename "
"class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information "
"gathered in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will "
"try to ensure that no documentation is ever lost.)"
msgstr ""
"<guilabel>\"வார்ப்புரு\" கோப்புகள் உருவாக்கம் .</guilabel><application>gtkdoc-"
"mktmpl</application> இந்த துணை அடைவில் முதல் சுற்றில் சேகரித்த தகவல்களைக் கொண்டு பல "
"கோப்புகளை உருவாக்குகிறது: <filename class=\"directory\">tmpl/</filename> (இதை "
"மீண்டும் மீண்டும் இயக்கலாம். எந்த கோப்பும் தொலைந்து போகாமல் இது பார்த்துக்கொள்ளும்.)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:193(para)
msgid ""
"Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
"documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
"a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
"skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
"please remove the dir (e.g. from version control system)."
msgstr ""
"ஜிடிகே டாக் 1.9 முதல் வார்ப்புருக்களை தவிர்க்கலாம். மக்கள் ஆவணத்தை குறீயாக்கத்தில் வைத்து "
"இருப்பதையே நாங்கள் விரும்புகிறோம். <application>gtkdocize</application>  இப்போது "
"இந்த <option>--flavour no-tmpl</option> தேர்வை ஆதரிக்கிறது. இது (tmpl) வார்ப்புரு "
"பயன்பாட்டை முற்றூம் தவிர்க்கும் ஒரு மேக் பைலை தேர்வுசெய்கிறது. நீங்கள் கைமுறையாக எந்த ஒரு "
"tmpl கோப்பையும் மாற்றியது இல்லையானால் தயை செய்து இந்த அடைவை நீக்கவும்.(எ.கா. வெர்ஷன் "
"கன்ட்ரோல் அமைப்பு)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:205(para)
msgid ""
"<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</"
"guilabel><application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files "
"into SGML or XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> "
"or <filename class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source "
"code contains documentation on functions, using the special comment blocks, "
"it gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads takes "
"docs from sources and introspection data."
msgstr ""
"<guilabel>SGML/XML மற்றும் HTML/PDF ஆகியவற்றை உருவாக்குதல். </"
"guilabel><application>gtkdoc-mkdb</application> வார்ப்புரு கோப்புகளை SGML அல்லது "
"XML கோப்புகளாக மாற்றி இங்கு சேமிக்கிறது: <filename class=\"directory\">sgml/</"
"filename> அல்லது <filename class=\"directory\">xml/</filename> துணை அடைவு."
"மூலத்தில் விசேஷ விமர்சன தொகுதிகளுடன் பங்ஷன் ஆவணங்கள் இருப்பின் அவை இப்போது "
"ஒன்றாக்கப்படும்.  வார்ப்புரு கோப்புகள் இல்லையானால் அது மூலத்தில் இருந்து ஆவணங்களையும் ஆய்வு "
"தரவுகளையும் பயன்படுத்திக்கொள்ளும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:215(para)
msgid ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
"files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
"Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
"into a PDF docuemnt called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
msgstr ""
"<application>gtkdoc-mkhtml</application>  SGML/XML கோப்புக்களை HTML கோப்புக்களாக "
"மாறுகிறது, இந்த துணை அடைவில் <filename class=\"directory\">html/</filename> . "
"அதே போல்<application>gtkdoc-mkpdf</application> SGML/XML கோப்புக்களைPDF ஆவணமாக "
"இப்பெயரிட்டு உருவாக்கும். <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:221(para)
msgid ""
"Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename "
"class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
"filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
"directly."
msgstr ""
" <filename class=\"directory\">sgml/</filename> அல்லது <filename "
"class=\"directory\">xml/</filename> மற்றும்  <filename "
"class=\"directory\">html/</filename>  இல் உள்ள அடைவுகள் எப்போதுமே மேலெழுதப்படும். "
"அவற்றை யாரும் எப்போதும் நேரடியாக திருத்தக்கூடாது."

#: C/gtk-doc-manual.xml:229(para)
msgid ""
"<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
"installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
"run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
"the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
"the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
"<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
"links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
"will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
msgstr ""
"<guilabel>ஆவணங்கள் இடையில் குறுக்கு தொடுப்புகளை சரி செய்தல்</guilabel> HTML "
"கோப்புக்களை நிறுவிய பின்னர், பின் வரும் நிரலை இயக்கி  <application>gtkdoc-fixxref</"
"application> ஆவணங்கள் இடையில் குறுக்கு தொடுப்புகளை சரி செய்யலாம். உதாரணமாக ஜிடிகே+ "
"ஆவணத்தில் ஜிலிப் கையேட்டில் ஆவணப்படுத்திய பல வகைகளுக்கு குறுக்கு தொடுப்புகள் இருக்கும். "
"வினியோகிக்க டார் பால் செய்யும் போது <application>gtkdoc-rebase</application> எல்லா "
"வெளி தொடுப்புக்களையும் வலை தொடுப்பாக மாற்றிவிடும். இதே நிரல் ஆவணங்கள் நிறுவப்படும்போது "
"அவற்றை உள்ளமை தொடுப்புக்களாக மாற்றியமைக்கும். (மற்ற ஆவணங்கள் நிறுவப்பட்டு இருக்கும் "
"பட்சத்தில்.)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:247(title)
msgid "Getting GTK-Doc"
msgstr "ஜிடிகே டாக் ஐ பெறுதல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:251(para)
msgid "<guilabel>பெர்ல் v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel> - முதன்மை குறுநிரல்கள் பெர்ல் இல் உள்ளன."

#: C/gtk-doc-manual.xml:254(para)
msgid ""
"<guilabel>டாக்புக் DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
"davenport</ulink>"
msgstr ""
"<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - இது டாக் புத்தகத்தின் SGML DTD. <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
"davenport</ulink>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:258(para)
msgid ""
"<guilabel>ஜேட் v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
"SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" "
"type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
msgstr ""
"“<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - இது ஒரு DSSSL செயலி SGML ஐ பல ஒழுங்குகளுக்கு "
"மாற்றுகிறது. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type=\"http\">http://"
"www.jclark.com/jade</ulink>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:262(para)
msgid ""
"<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code to "
"convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together with "
"jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to colour the "
"program code listings/declarations, and to support global cross-reference "
"indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\""
msgstr ""
"<guilabel>மாடுலர் டாக் புக் ஸ்டைய்ல்ஷீட்ஸ்</guilabel> இது DSSSL குறியாக்கம். டாக்புக் ஐ "
"HTML (மேலும் சில ஒழுங்குகள்) ஆக ஆக்கும். இது ஜேட் உடன் பயன்படுத்தப்படும். நான்  DSSSL "
"code ஐ கொஞ்சம் தனிப்பயன் ஆக்கி இருக்கிறேன். இது நிரலின் பட்டியல்கள்/டெக்ளரேஷன்களை வண்ணத்தில் "
"காண்பிக்கும், மேலும் HTML  இல் குறுக்கு தொடுப்புக்களை உலகளாவியதாக்கும்.<ulink "
"url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/"
"docbook/dsssl</ulink>\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:271(para)
msgid ""
"<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages from "
"the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to capitalise "
"section headings and add the 'GTK Library' title at the top of the pages and "
"the revision date at the bottom. There is a link to this on <ulink "
"url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
"davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
msgstr ""
" நீங்கள் டாக்புக் இலிருந்து மேன் பக்கங்களை தயாரிக்க விரும்பினால் ..மொழிபெயர்ப்பு  "
"குறிப்புக்களை சற்றே நான் மாற்றியுள்ளேன். தொகுப்பு தலைப்புகள் மேலெழுத்தில் காட்டப்படும். "
"ஜிடிகே நூலகம் என்னும் தலைப்பு ('GTK Library') பக்கங்களின் மேலே காட்டப்படும். திருத்திய "
"தேதி கீழே காட்டப்படும். இதற்கு இங்கு ஒரு தொடுப்பு உள்ளது: <ulink url=\"http://www."
"ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink> "
"குறிப்பு: இது இன்னும் செயலில் இல்லை.."

#: C/gtk-doc-manual.xml:283(para)
msgid ""
"There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
"installed."
msgstr "மாடுலர் டாக் புக் ஸ்டைய்ல்ஷீட்ஸ் நிறுவப்பட செந்தரமான இடமில்லை."

#: C/gtk-doc-manual.xml:286(para)
msgid "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
msgstr "ஜிடிகே டாக் இன் வடிவமைக்கும் குறுநிரல் மூன்று அடைவுகளை தானியங்கியாக பார்க்கும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:289(para)
msgid ""
"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
"RedHat)"
msgstr ""
"<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (ரெட் ஹாட் ஆல் "
"பயன்படுத்தப்படுவது)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:292(para)
msgid ""
"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
msgstr ""
"<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (டெபியன் ஆல் "
"பயன்படுத்தப்படுவது)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:295(para)
msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
msgstr ""
"<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (சூசே ஆல் பயன்படுத்தப்படுவது)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:298(para)
msgid ""
"If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to configure "
"GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
"PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
msgstr ""
"ஸ்டைய்ல் ஷீட் கள் வேறெங்கும் நிறுவி இருப்பின் கை முறையாக ஜிடிகே டாக் ஐ வடிவமைக்க வேண்டும். "
"கட்டளை தேர்ர்வு: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
"PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command> "

#: C/gtk-doc-manual.xml:322(title)
msgid "About GTK-Doc"
msgstr "ஜிடிகே டாக் பற்றி"

#: C/gtk-doc-manual.xml:324(para) C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
msgid "(FIXME)"
msgstr "(FIXME)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:328(para)
msgid ""
"(History, authors, web pages, license, future plans, comparison with other "
"similar systems.)"
msgstr ""
"(வரலாறு, ஆசிரியர்கள், வலைப்பக்கங்கள், உரிமை, எதிர்கால திட்டங்கள், மற்ற இதே போன்ற "
"அமைப்புகளுடன் ஒப்பீடு)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:336(title)
msgid "About this Manual"
msgstr "இந்த கையேடு பற்றி"

#: C/gtk-doc-manual.xml:342(para)
msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
msgstr "(இது யாருக்கு, உரிமம், எங்கு பெறுவது)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:351(title)
msgid "Setting up your project"
msgstr "உங்கள் திட்டத்தை அமைத்தல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:353(para)
msgid ""
"The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
"your project. Theses section assume we work on a project called 'meep'. This "
"project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
"'meeper'."
msgstr ""
" அடுத்த தொகுதிகள் ஜிடிகே-டாக் ஐ உங்கள் திட்டத்தில் ஒருங்கிணைகக் என்ன செய்யவேண்டும் என  "
"விவரிக்கிறது.  இந்த தொகுதிகள் நாம் மீப் ('meep') என்ற திட்டத்துக்கு வேளை செய்வதாக "
"கொள்வோம்.இதற்கு 'libmeep' என ஒரு நூலகமும் பயனர் நிரல்  'meeper' என்றூம் கொள்வோம்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:361(title)
msgid "Setting up a skeleton documentation"
msgstr "தோராய ஆவணம் அமைத்தல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:363(para)
msgid ""
"Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
"(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
"recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
"For packages with just one library this step is not necessary."
msgstr ""
"உங்கள் தலை மட்ட திட்ட அடைவில் இந்த மாதிரி அடைவுகளை உருவாக்குக.docs/reference (இதனால் "
"உங்களுக்கு பயனர் ஆவணம் docs/help உம் கிடைக்கும்). இன்னொரு துணை அடைவு doc-package என் "
"பெயரிட்டு உருவாக்கவும். ஒரே ஒரு நூலகம் உள்ள பொதிகளுக்கு இந்த படி தேவையில்லை"

#: C/gtk-doc-manual.xml:372(title)
msgid "Example directory structure"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு அடைவு அமைப்பு"

#: C/gtk-doc-manual.xml:370(para)
msgid "This can then look as show below: <placeholder-1/>"
msgstr "இது கீழ் கண்டவாறு அமையலாம்: <placeholder-1/>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:390(title) C/gtk-doc-manual.xml:397(title)
msgid "Integration with autoconf"
msgstr "ஆட்டோ கான்ஃப் உடன் ஒருங்கிணைப்பு"

#: C/gtk-doc-manual.xml:392(para)
msgid ""
"Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
"script."
msgstr ""
"ரொம்ப சுலபம். <filename>configure.ac</filename> குறுநிரலுக்கு ஒரே ஒரு வரி மட்டும் "
"சேருங்கள்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:407(para)
msgid ""
"The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
"The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
"The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
"switches:"
msgstr ""
"முதல் தரு மதிப்பு வடிவமைப்பு நேரத்தில்  ஜிடிகே டாக் இன் பதிப்பை சோதிக்கிறது. இரண்டாவது "
"தெர்வு தருமதிப்பு. இது இந்த நிரலால் பயன்படுத்தப்படுகிறது. <application>gtkdocize</"
"application>.  <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> மேக்ரோ பல மாற்றிகளை வடிவமைத்து "
"சேர்க்கிறது:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:413(para)
msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
msgstr "--with-html-dir=PATH : நிறுவிய ஆவணங்களுக்கான பாதை"

#: C/gtk-doc-manual.xml:414(para)
msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
msgstr ""
"\"\"--enable-gtk-doc :ஆவணமாக்கத்துக்கு  ஜிடிகே டாக் ஐ பயன்படுத்துக. "
"[முன்னிருப்பு=இல்லை]"

#: C/gtk-doc-manual.xml:415(para)
msgid ""
"--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
msgstr "--enable-gtk-doc-html : html ஒழுங்கில் ஆவணத்தை உருவாக்குக[முன்னிருப்பு=ஆம்]"

#: C/gtk-doc-manual.xml:416(para)
msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
msgstr "--enable-gtk-doc-pdf : pdf ஒழுங்கில் ஆவணத்தை உருவாக்குக [முன்னிருப்பு=இல்லை]"

#: C/gtk-doc-manual.xml:420(para)
msgid ""
"GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
"enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
"Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
"users but not for developers)."
msgstr ""
"ஜிடிகே டாக் GTK-Doc முன்னிருப்பாக செயலிழந்து இருக்கும்! ஆகவே அடுத்த "
"<filename>configure</filename> இயக்கத்துக்கு இந்த தேர்வை செய்க: <option>'--enable-"
"gtk-doc'</option> . இல்லையானால் முன் உருவாக்கிய ஆவணங்கள் நிறூவப்படும்.( இது "
"பயனர்களுக்கு புரியும், நல்லது. ஆனால் உருவாக்குவோருக்கு அல்ல)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:428(para)
msgid ""
"Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
"<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
"<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
"definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
msgstr ""
" மேலும் பின் வரும் வரியை உங்கள்  <filename>configure.ac</filename> குறுநிரலில் "
"அமைத்துக்கொள்க. இது <application>gtkdocize</application> நிரலை தானியங்கியாக   "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> இன் மேக்ரோ அறிதியீட்டை உங்கள் திட்டத்துக்கு பிரதி "
"எடுக்கிறது."

#: C/gtk-doc-manual.xml:436(title)
msgid "Preparation for gtkdocize"
msgstr "gtkdocize க்கு முன்னேற்பாடு"

#: C/gtk-doc-manual.xml:447(title)
msgid "Integration with automake"
msgstr "ஆட்டோமேக் உடன் ஒருங்கிணைப்பு"

#: C/gtk-doc-manual.xml:449(para)
msgid ""
"First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
"subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
"directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</"
"filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
msgstr ""
"முதலில் gtkdoc-sources அடைவிலிருந்து உங்கள் திட்டத்தின் ஏபிஐ ஆவண அடைவு ( <filename "
"class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>) க்கு "
"<filename>Makefile.am</filename> ஐ பிரதி எடுக்கவும். உங்களுக்கு பல டாக் பொதிகள் "
"இருப்பின் இதை ஒவ்வொன்றுக்கும் செய்யவும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:456(para)
msgid ""
"The next step is to edit the setting inside the <filename>Makefile.am</"
"filename>. All the settings have a comment above that describes their "
"purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
"tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
"All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
"parameters."
msgstr ""
"அடுத்த படி <filename>Makefile.am</filename> இல் உள்ளதை திருத்துவது. எல்லா "
"அமைப்புகளின் மேலும் அதன் செயலை விவரிக்கும் விமர்சனம் இருக்கும். அனேகமான அமைப்புகள் "
"அவற்றின் கருவிகளூக்கான கூடிதல் கொடிகளே. எல்லா கருவிகளுக்கும் ஒரு மாறி இது போல "
"இருக்கும். <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. எல்லா கருவிகளும் "
"ஆதரவளிக்கும் பாராமீட்டர்களை குறிக்க இதை ஆதரிக்கும்: <option>--help</option> "

#. FIXME: explain options ?
#: C/gtk-doc-manual.xml:467(para)
msgid ""
"You may also want to enable GTK-Doc for the distcheckmake target. Just add "
"then one-liner show in the next example to you top-level <filename>Makefile."
"am</filename>:"
msgstr ""
"ஜிடிகே டாக் (GTK-Doc) ஐdistcheckmake க்கு இலக்காக்க நீங்கள் விரும்பலாம். அடுத்த "
"உதாரணத்தில் உள்ள ஒரு வரி காட்டலை உங்கள் மேல் மட்ட <filename>Makefile.am</filename> "
"க்கு சேர்கவும்:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:474(title)
msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
msgstr "distcheck போது ஜிடிகே- டாக் ஐ செயலாக்குக"

#: C/gtk-doc-manual.xml:486(title)
msgid "Integration with autogen"
msgstr "ஆட்டொஜென் உடன் ஒருங்கிணைத்தல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:488(para)
msgid ""
"Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
"the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
"as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
"application> which can be used in such a script. It should be run before "
"autoheader, automake or autoconf."
msgstr ""
"முக்கால்வாசி திட்டங்களில் (cvs/svn/git போன்ற) வெர்ஷன் கட்டுப்பாடு அமைப்பில் இருந்து "
"பெறப்பட்டதும் அடிக்கட்டுமான பணியை செய்ய   <filename>autogen.sh</filename> குறுநிரல் "
"இருக்கும்.  ஜிடிகே டாக் (GTK-Doc) இல் <application>gtkdocize</application> என "
"ஒரு கருவி உண்டு. இது அது போன்ற குறுநிரலுடன் வேலை செய்யும்.இது autoheader, "
"automake அல்லது autoconf க்கு முன்னால் இயக்கப்பட வேண்டும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:497(title)
msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
msgstr "autogen.sh இலிருந்து  gtkdocize ஐ இயக்குதல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:506(para)
msgid ""
"When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
"doc.make</filename> to you project root (or any directory specified by the "
"<option>--docdir</option> option). If also check you configure script for "
"the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation."
msgstr ""
" <application>gtkdocize</application> நிரலை இயக்கும்போது  <filename>gtk-doc."
"make</filename> ஐ உங்கள் திட்டத்தின் மூலத்திற்கு அல்லது  <option>—docdir</"
"option>தேர்வில்  நீங்கள் குறிப்பிடும் அடைவுக்கு பிரதி எடுக்கிறது.   அது   "
"<function>GTK_DOC_CHECK</function> அழைப்புக்கும் உங்கள் அமைப்பு குறுநிரலை "
"சோதிக்கிறது ."

#: C/gtk-doc-manual.xml:514(para)
msgid ""
"Historically GTK-Doc was gerating template files where developers entered "
"the docs. this turned out to be not so good. Since a few version GTK-Doc "
"could also get all the information from source comments. Since GTK-Doc 1.9 "
"the templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in "
"the code. <application>gtkdocize</application> supports now a <option>--"
"flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl "
"usage totally. Besides adding the option directly to the command invocation, "
"they can be added also to a environment variable called "
"<symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> or set as a 2nd parameter in "
"<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in the configure script. If you have "
"never changed file in tmpl by hand and migrating from older gtkdoc versions, "
"please remove the dir (e.g. from version control system)."
msgstr ""
"முன்னெல்லாம் ஜிடிகே டாக்(GTK-Doc) வார்ப்புரு கோப்புக்களை உருவாக்கிக்கொண்டு இருந்தது. "
"இதில் உருவாக்குவோர் ஆவணங்களை உள்ளிட்டுக்கொண்டு இருந்தனர். இது அவ்வளவு சரியாக வேலை "
"செய்யவில்லை. சில பதிப்புக்களாக ஜிடிகே டாக்(GTK-Doc)  மூலத்தின் விமர்சனங்களிலிருந்து "
"எல்லா தகவல்களையும் பெற் முடிகிறது.  GTK-Doc 1.9 முதல் வார்புருக்களை தவிர்க்கலாம். ஆகவே "
"நாங்கள் மூல குறியாக்கத்தில் ஆவணங்களுக்கு தேவையான  எல்லா தகவல்களையும் வைக்க வேண்டுகிறோம். "
"<application>gtkdocize</application>இப்போது ஒரு <option>--flavour no-tmpl</"
"option> தேர்ர்வை ஆதரிக்கிறது. இதனால் மேக்பைல் (makefile) வார்ப்புரு பயனை முற்றும் "
"தவிர்த்துவிடுகிறது. நேரடியாக கட்டளை அழைப்புக்கு இந்த தேர்வை சேர்ப்பதுடன்  "
"<symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> எனும் சூழ்நிலை மாறிகளுக்கும் சேர்க்கலாம். அலல்து "
"இரண்டாம் பாராமிட்டராக <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> இல் அமைக்கலாம். நீங்கள் இதுவரை "
"கைமுறையாக  tmpl இல் கோப்பை மாற்றியது இல்லை; பழைய ஜிடாக் பதிப்பிலிருந்து இடம் "
"மாறுகிறீர்கள் எனில் தயை செய்து அந்த அடைவை  நீக்கி விடுங்கள் (எ.கா. வெர்ஷன் கன்ட்ரோல் "
"அமைப்பு)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:530(title) C/gtk-doc-manual.xml:547(title)
msgid "Running the doc build"
msgstr "டாக் உருவாக்கியை (doc build) இயக்குதல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:532(para)
msgid ""
"After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
"<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
"give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
"<filename>configure</filename> with this option afterwards."
msgstr ""
"இப்போது கட்டுமானத்திற்கு ஆயத்தமாகிவிட்டோம். முதலில் நாம் மீன்டும் <filename>autogen.sh</"
"filename> ஐ இயக்கவேண்டும். இது உங்களுக்கு கட்டமைப்பை இயக்கினால் அதற்கு <option>--"
"enable-gtk-doc</option> தேர்வை தரவும். இல்லையானால் கைமுறையாக இதே தேர்வுடன் "
"<filename>configure</filename> ஐ பிரிதொரு முறை இயக்கவும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:539(para)
msgid ""
"The first make run generates several additional files in the doc-dirs. The "
"important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
"<filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;package&gt;-"
"sections.txt</filename>."
msgstr ""
"ஆவண அடைவுகளில் (doc-dirs) பல கூடுதல் கோப்புகளை முதல் மேக் இயக்கம் உருவாக்கும்.அவற்றில்ய் "
"முக்கியமானவை: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;"
"package&gt;-docs.sgml</filename>, <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
"filename>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:556(para)
msgid ""
"Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
"index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
"during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
msgstr ""
"இப்போது உங்கள் உலாவியை  <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/index.html</"
"filename> க்கு சுட்டிக்காட்டலாம். ஆமாம், இது கொஞ்சம் ஏமாற்றமாகத்தான் இருக்கிறது. கவலை "
"வேண்டாம். அடுத்த அத்தியாயத்தில் எப்படி இவற்றை உயிருக்கு கொண்டு வருவது என பார்க்கலாம்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:564(title)
msgid "Integration with version control systems"
msgstr "வெர்ஷன் கன்ட்ரோல் அமைப்புகளுடன் ஒருங்கிணைத்தல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:566(para)
msgid ""
"As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
"version control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;"
"package&gt;.types</filename><filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</"
"filename><filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename><filename>Makefile."
"am</filename>"
msgstr ""
"குத்து மதிப்பாக சொல்லப்போனால் , நீங்கள் திருத்தும் கோப்புகள்தான் வெர்ஷன் கட்டுப்படுக்கு போக "
"வேண்டும். வழக்கமாக இவைதான் அந்த கோப்புகள்: <filename>&lt;package&gt;.types</"
"filename><filename>&lt;package&gt;-docs.sgml</filename><filename>&lt;"
"package&gt;-sections.txt</filename><filename>Makefile.am</filename>"

#: C/gtk-doc-manual.xml:579(title)
msgid "Documenting the code"
msgstr "குறியாக்கத்தை ஆவணப்படுத்துதல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:581(para)
msgid ""
"GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
"documentation. Further it retrieves information about your project structure "
"from other sources. During the next section you find all information about "
"the syntax of the comments."
msgstr ""
"ஜிடிகே டாக்(GTK-Doc) குறீயீட்டை ஆவணமாக்க மூல குறியீட்டின் விமர்சனத்தை சிறப்பு "
"இலக்கணத்துடன் பயன்படுத்துகிறது.  மற்ற மூலங்களிலிருந்தும் அது உங்கள் திட்டத்தின் கட்டுமானத்தை "
"அறிகிறது. அடுத்த தொகுதியில் இந்த விமர்சனன்களின்  சிறப்பு இலக்கணம் குறித்து முழுதும் "
"அறியலாம்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:589(title)
msgid "Documentation placement"
msgstr "ஆவணம் இடுதல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:590(para)
msgid ""
"In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
"the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
"information is often not updated and also that the file tend to cause "
"conflicts with version control systems."
msgstr ""
"முன் காலத்தில்  பெரும்பாலான ஆவணங்கள்  <filename>tmpl</filename> அடைவில் இருக்கும் "
"கோப்புகளில் நிரப்பப்பட வேண்டி இருந்தது. இதில் நஷ்டமாக தகவல்கள்  அவ்வப்போது "
"புதுப்பிக்கப்படவில்லை. மேலும் இவை வெர்ஷன் கட்டுப்பாடு அமைப்புகளுடன் பொருந்தவில்லை"

#: C/gtk-doc-manual.xml:596(para)
msgid ""
"The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
"inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
"code."
msgstr ""
"மேற்கூறிய காரணங்களால் நாங்கள் ஆவணங்களை மூலத்துடன் வைக்கு மாறூ சொல்கிறோம். இந்த கையேடு "
"இந்த முறையை மட்டுமே விவாதிக்கும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:606(title)
msgid "Documentation comments"
msgstr "ஆவணமாக்க விமரிசனங்கள்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:611(title)
msgid "GTK-Doc comment block"
msgstr "ஜிடிகே டாக் விமரிசன தொகுப்பு"

#: C/gtk-doc-manual.xml:608(para)
msgid ""
"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
"block that will be processed by the GTK-Doc tools. <placeholder-1/>"
msgstr ""
" '*'  இல் துவங்கும் பல்வரி விமர்சனம் ஜிடிகே டாக் கருவிகளால் ஒரு ஆவணமாக்கல் தொகுதியாக "
"கையாளப்படும். <placeholder-1/> "

#: C/gtk-doc-manual.xml:623(para)
msgid ""
"The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
"related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
"table showing identifiers)"
msgstr ""
" 'identifier' எனப்படும் இனம் காட்டி விமர்சனம் பொருந்தும் உருப்படியின்  பெயருடன் கூடிய "
"ஒரு வரி. உருப்படியை பொருத்து இலக்கணம் சற்று மாறலாம். "

#: C/gtk-doc-manual.xml:629(para)
msgid ""
"The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
"types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
"description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
"the detailed description. All lines (outside program- listings and CDATA "
"sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
"breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
"asterisk-blank-blank)."
msgstr ""
"ஆவண ( 'documentation') தொகுதி ஒவ்வொரு அடையாளத்துக்கும் கூட தனித் தனியாகும் .symbol "
"type. Symbol types that get parameters such as functions or macros have the "
"parameter description first followed by a blank line (just a '*'). "
"Afterwards follows the detailed description. All lines (outside program- "
"listings and CDATA sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are "
"converted to paragraph breaks. If you don't want a paragraph break, change "
"that into ' * ' (blank-asterisk-blank-blank)."

#: C/gtk-doc-manual.xml:646(para)
msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
msgstr ""
"தரு மதிப்புகளுக்கும் அவற்றை ஏற்கும் மேக்ரோக்களுக்கும் function() செயலை பயன்படுத்துக."

#: C/gtk-doc-manual.xml:651(para)
msgid ""
"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
"parameters of other functions, related to the one being described."
msgstr ""
"@param ஐ எல்லா வரையீடுகளுக்கும் பயன்படுத்துக. விவரிக்கும் பங்ஷனுக்கு தொடர்பான எல்லா "
"பங்ஷன்களின் வரையீடுகளுக்கும் கூட இதை பயன்படுத்துக."

#: C/gtk-doc-manual.xml:657(para)
msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
msgstr "%constant ஐ ஒரு மாறிலியை காட்ட பயன்படுத்துக. எ-கா %G_TRAVERSE_LEAFS"

#: C/gtk-doc-manual.xml:662(para)
msgid ""
"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
"macros which don't take arguments."
msgstr ""
"#symbol ஐ மற்ற வகை சிம்பலுக்கு பயன்படுத்துக. எ-கா தருமதிப்பை ஏற்காத ஸ்ட்ரட்ஸ், ஈநம்ஸ் "
"மற்றும் மேக்ரோக்கள்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:668(para)
msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal"
msgstr "#Object::signal ஐ GObject சமிக்ஞைக்கு பயன்படுத்துக"

#: C/gtk-doc-manual.xml:673(para)
msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property"
msgstr "#Object:property ஐGObject இன் பண்புகளை குறிக்க பயன்படுத்துக "

#: C/gtk-doc-manual.xml:678(para)
msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure."
msgstr "Struct.field  ஐ ஒரு கட்டமைப்பின் புலத்தை குறிக்க பயன்படுத்துக "

#: C/gtk-doc-manual.xml:640(para)
msgid ""
"One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
"the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
"GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. "
"<placeholder-1/>"
msgstr "ஜிடிகே டாக் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:686(para)
msgid ""
"If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
"'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
"entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
"commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
"with a backslash '\\'."
msgstr ""
"சிறப்பு குறிகளான  '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', அல்லது '#' ஐ  ஜிடிகே டாக் "
"மாற்றாமல் அப்படியே ஆவணத்தில் பயன்படுத்த அவற்றுக்கான ஹெச்எம்எல் ஐ பயன்படுத்துக: \"&amp;lt;"
"\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;commat;\", \"&amp;"
"percnt;\" மற்றும் \"&amp;num;\"  அல்லது பின் சாய்வு கோடால் அவற்றை தனியாக்கலாம்.'\\'. "

#: C/gtk-doc-manual.xml:703(para)
msgid ""
"As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
"cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
"comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
"Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
"2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
"all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
"the symbol name at the right place inside the sections file."
msgstr "ஜிடிகே டாக் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:717(title)
msgid "Documenting sections"
msgstr "ஆவணப்படுத்தும் தொகுதிகள்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:719(para)
msgid ""
"Each section of the documentation contains information about one class or "
"module. To introduce the component one can write a section block. The short "
"description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
"optional."
msgstr ""
"ஆவணத்தில் ஒவ்வொரு பிரிவும் ஒரு வகுப்பு அல்லது கூறு குறித்து தகவலைப்பெற்றிருக்கும். ஒரு "
"பாகத்தை அறிமுகம் செய்ய ஒரு தொகுதியை எழுதலாம். குறுகிய விவரணம் உள்ளடக்க பட்டியலில் கூட "
"பயன்படுத்தப்படும். எல்லா @ புலங்களூம் தேர்வுக்குரியன."

#: C/gtk-doc-manual.xml:727(title)
msgid "Section comment block"
msgstr "பிரிவு விமரிசன தொகுதி"

#: C/gtk-doc-manual.xml:748(term)
msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
msgstr "SECTION:&lt;பெயர்&gt;"

#: C/gtk-doc-manual.xml:750(para)
msgid ""
"The name links the section documentation to the respective part in the "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give here "
"should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
"txt</filename> file."
msgstr ""
"பகுதி ஆவணத்தை பெயர்  <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>கோப்புக்கு "
"இணைக்கிறது. கொடுக்கப்பட்ட பெயர்   <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
"filename> கோப்பில் &lt;FILE&gt; குறிப்புடன் பொருந்த வேண்டும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:759(term)
msgid "@short_description"
msgstr "@short_description"

#: C/gtk-doc-manual.xml:761(para)
msgid ""
"A one line description of the section, that later will appear after the "
"links in the TOC and at the top of the section page."
msgstr ""
"பகுதி பக்கத்தின் மேலே உள்ளடக்க பட்டியலுக்கான தொடுப்புகளுக்குப்பின் காணும் ஒரு வரி விவரம்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:768(term)
msgid "@title"
msgstr "@title"

#: C/gtk-doc-manual.xml:770(para)
msgid ""
"The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
"can be overridden with the @title field."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி  SECTION சாற்றுரையிலிருந்து &lt;name&gt; க்கு முன்னிருப்பாக செல்லும். "
"இதை உதாசீனப்படுத்த @title புலத்தை பயன்படுத்துக."

#: C/gtk-doc-manual.xml:777(term)
msgid "@section_id"
msgstr "@section_id"

#: C/gtk-doc-manual.xml:779(para)
msgid ""
"Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
"title&gt; is used as a section_id and for other section it is &lt;MODULE&gt;-"
"&lt;title&gt;."
msgstr ""
"தொகுதியை இனம் காண தலைப்பைஉதாசீனப்படுத்தும். GObjects ஆகிய &lt;title&gt; வற்றுக்கு  "
"section_id பயன்படும். ஏனைய தொகுதிகளுக்கு அது &lt;MODULE&gt;-&lt;title&gt;."

#: C/gtk-doc-manual.xml:787(term)
msgid "@see_also"
msgstr "@see_also"

#: C/gtk-doc-manual.xml:789(para)
msgid "A list of symbols that are related to this section.."
msgstr "இந்த தொகுதியுடன் சம்பந்தப்பட்ட சிம்பல் சின்னங்களின் பட்டியல். "

#: C/gtk-doc-manual.xml:795(term)
msgid "@stability"
msgstr "@stability"

#: C/gtk-doc-manual.xml:802(para)
msgid ""
"Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
"parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
"confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
"the one in which the interface was introduced, and within the same major "
"release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
"rare, and to have strong justifications."
msgstr ""
"Stable - நிலையான- எனில் இடைமுகம் நிலையானது. மூன்றாம் நபர்கள் இவற்றை ஒட்டி நிரல்களை "
"எழுதி வெளியிடலாம்; எந்த பெரிய வெளியீட்டுக்குள் அவை வெளியிடப்பட்டதோ அதன் சிறிய "
"வெளியீட்டுகளுக்குள் அவை சரியாக வேலை செய்யும் என நம்பலாம். பெரிய வெளியீடில் கூட இசைவு "
"இல்லாமல் போவது துர்லபம்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:814(para)
msgid ""
"Unstable -  Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
"typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
"changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
"more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
"or binary compatibility from one minor release to the next."
msgstr ""
"Unstable - நிலையற்ற- எனில் இடைமுகம் பரீட்சார்த்தமானது. சிலகாலமே இருக்கும். இவை "
"சாதாரணமாக புது வேகமாக மாறும் தொழில்நுட்பத்துக்கு ஆரம்ப கால அணுகலைத்தர பயன்படும். "
"பின்னால் வர்வுள்ள நிரந்தர தீர்வுகளுக்கு இடைத்தீர்வாகவும் அமையும். அடுத்த வெளியீடுகளுக்கு "
"பொருத்தம் இசைவு இருக்கும் என எதிரபாரலாகாது."

#: C/gtk-doc-manual.xml:826(para)
msgid ""
"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
"specified and documented ways."
msgstr ""
"Private - தனிப்பயன் எனில் க்னோம் இல் மட்டும் பயன்படும் இடைமுகம். ஆயின் இறுதி பயனருக்கு "
"ஆவணப்படுத்தவில்லை. அப்படிப்பட்ட செயல்கள் குறீப்பிட்ட ஆவணப்படுத்தப்பட்ட வழியில் மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:847(term)
msgid "@include"
msgstr "@include"

#: C/gtk-doc-manual.xml:869(title)
msgid "Documenting symbols"
msgstr "சிம்பல்களை ஆவணப் படுத்தல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:879(title) C/gtk-doc-manual.xml:908(title)
msgid "General tags"
msgstr "பொது டேக் ஒட்டுகள்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:886(title)
msgid "Versioning Tags"
msgstr "டேக் களை பதிப்பாக்கல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:894(term)
msgid "Deprecated:"
msgstr "கைவிடப்பட்டது."

#: C/gtk-doc-manual.xml:904(para)
msgid "(FIXME : Stability information)"
msgstr "FIXME : Stability information)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:931(title) C/gtk-doc-manual.xml:967(title)
msgid "Function comment block"
msgstr "பங்ஷன் விமரிசன தொகுதி"

#: C/gtk-doc-manual.xml:933(para) C/gtk-doc-manual.xml:1030(para)
msgid "Please remember to: <placeholder-1/>"
msgstr "<placeholder-1/> க்கு நினைவிருத்துக"

#: C/gtk-doc-manual.xml:991(title)
msgid "Function tags"
msgstr "பங்ஷன் டேக் ஒட்டுகள்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:992(term)
msgid "Returns:"
msgstr "திருப்பிகிடைப்பவை:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:999(term)
msgid "@...:"
msgstr "@...:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1011(title) C/gtk-doc-manual.xml:1013(title)
msgid "Property comment block"
msgstr "பண்புகள் விமரிசன தொகுதி"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1028(title) C/gtk-doc-manual.xml:1047(title)
msgid "Signal comment block"
msgstr "சமிக்ஞை விமரிசன தொகுதி"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1034(para)
msgid ""
"Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
"after other signals."
msgstr ""
"சமிக்ஞை எப்போது வெளியிடப்படும் மற்றும் மற்ற சமிக்ஞைகளுக்கு முன்னா பின்னா வெளியிடப்படும் "
"என ஆவணப்படுத்தல்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:1067(title) C/gtk-doc-manual.xml:1068(title)
msgid "Struct comment block"
msgstr "அமைப்பு விமரிசன தொகுதி"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1096(title) C/gtk-doc-manual.xml:1097(title)
msgid "Enum comment block"
msgstr "ஈநம் விமரிசன தொகுதி"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1162(para)
msgid ""
"To include example code: <placeholder-1/> or possibly this, for very short "
"code fragments which don't need a title: <placeholder-2/> For the latter GTK-"
"Doc also supports an abbreviation: <![CDATA[\n"
"|[\n"
"  ...\n"
"]|\n"
"]]>"
msgstr "ஜிடிகே டாக் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:1316(title)
msgid "Filling the extra files"
msgstr "கூடுதல் கோப்புகளை நிரப்புதல் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:1327(title)
msgid "Editing the types file"
msgstr "கோப்பு வகையை திருத்துதல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1352(para)
msgid ""
"Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
"list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
"<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
"dist the types file nor have it under version control."
msgstr "ஜிடிகே டாக் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:1361(title)
msgid "Editing the master document"
msgstr "முதன்மை ஆவணத்தை திருத்துதல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1363(para)
msgid ""
"GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
"inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
"per class or module as a separate file. The master document includes them "
"and place them in a order."
msgstr "ஜிடிகே டாக் ஜிடிகே டாக் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:1370(para)
msgid ""
"While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "
"touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
"That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "
"suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
"idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
"introduced there."
msgstr "ஜிடிகே டாக் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:1396(title)
msgid "Master document header"
msgstr "முதன்மை ஆவணத்தின் தலைப்பு"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1418(title)
msgid "Editing the section file"
msgstr "தொகுதி கோப்பை திருத்துதல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1420(para)
msgid ""
"The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
"Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
"the visibility (public or private)."
msgstr "ஜிடிகே டாக் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:1481(title)
msgid "Controlling the result"
msgstr "விடையை கட்டுப்படுத்தல்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1483(para)
msgid ""
"A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
"generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
"filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
"files that can be viewed and postprocessed easily."
msgstr "ஜிடிகே டாக் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:1508(para)
msgid ""
"The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
"where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
"to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
msgstr "ஜிடிகே டாக் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:1516(para)
msgid ""
"Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
"am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
"<command>make check</command> run."
msgstr "ஜிடிகே டாக் "

#: C/gtk-doc-manual.xml:1547(title)
msgid "Frequently asked question"
msgstr "அடிக்கடி கேட்கும் கேள்விகள்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1554(seg)
msgid "No class hierarchy."
msgstr "வகுப்பு கட்டுமுறை இல்லை"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1556(function)
msgid "xxx_get_type()"
msgstr "\"\"xxx_get_type()"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1557(filename)
msgid "&lt;package&gt;.types"
msgstr "&lt;package&gt;.வகைகள்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1555(seg)
msgid ""
"The objects <placeholder-1/> function has not been entered into the "
"<placeholder-2/> file."
msgstr ""
"<placeholder-1/> பொருட்கள் பங்ஷன் இன்னும்  <placeholder-2/> கோப்பில் உள்ளிடப்படவில்லை"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1561(seg)
msgid "Still no class hierarchy."
msgstr "இன்னும் வகுப்பு கட்டுமுறை இல்லை"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1563(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1602(filename)
#: C/gtk-doc-manual.xml:1610(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1632(filename)
msgid "&lt;package&gt;-sections.txt"
msgstr "&lt;package&gt;-sections.txt"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1564(ulink)
msgid "explanation"
msgstr "விளக்கம்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1562(seg)
msgid ""
"Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
msgstr ""
"<placeholder-1/> கோப்பில் தவறான பெயரிடுதல் அல்லது காணவில்லை (பார்க்க: "
"<placeholder-2/>)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1568(seg)
msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
msgstr "அடடா, இன்னும் வகுப்பு கட்டுமுறை இல்லை "

#: C/gtk-doc-manual.xml:1570(type) C/gtk-doc-manual.xml:1611(type)
msgid "GtkWidget"
msgstr "ஜிடிகேவிட்செட்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1576(seg)
msgid "No symbol index."
msgstr "சிம்பல் குறி அட்டவணை இல்லை"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1578(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1593(filename)
#: C/gtk-doc-manual.xml:1619(filename)
msgid "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"
msgstr "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1608(filename)
msgid "&lt;package&gt;.hierarchy"
msgstr "&lt;package&gt;.hierarchy"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1609(filename)
msgid "xml/tree_index.sgml"
msgstr "xml/tree_index.sgml"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1618(filename)
msgid "xml/annotation-glossary.xml"
msgstr "xml/annotation-glossary.xml"

#: C/gtk-doc-manual.xml:1635(seg)
msgid ""
"Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
"matches."
msgstr "குறி XYZ இல் இரு முறை காண்கிறது."

#: C/gtk-doc-manual.xml:12(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "பதிப்பு 1.1, மார்ச் 2000"

#: C/gtk-doc-manual.xml:16(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gtk-doc-manual.xml:16(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: C/gtk-doc-manual.xml:19(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
"330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
"330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address> இந்த லைசென்ஸ் ஆவணத்தை அனவரும் பிரதி "
"எடுத்து வினியோகிக்கலாம் ஆனால் மாற்றக்கூடாது."

#: C/gtk-doc-manual.xml:28(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "க்னூ இலவச ஆவண லைசென்ஸ்"

#: C/gtk-doc-manual.xml:31(title)
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0. முன்னுரை (PREAMBLE)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:231(title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. மாற்றங்கள் (MODIFICATIONS)"

#: C/gtk-doc-manual.xml:232(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>  ஆவணத்தின்  <link "
"linkend=\"fdl-modified\">மாற்றப்பட்ட பதிப்பு(Modified Version)</link> ஐ கீழ் கண்ட "
"தொகுதிகளின் விதிகளூக்கு இணங்க வினியோகிக்கலாம்: <link linkend=\"fdl-section2\">2</"
"link> and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> கட்டுப்பாடு எது எனில் யாரிடம் "
"எந்த பதிப்பு இருக்கிறதோ அதே லைசன்ஸ் கீழ் வெளியிட வேண்டும். மாற்றிய பதிப்பு ஆவணத்தின் பங்கை "
"செய்ய வேண்டும். மேலும் பின் வருவனவற்றை மாற்றிய பதிப்பில் செய்ய வேண்டும்.:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:249(para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"முந்தைய பதிப்புகளின் வரலாற்றை ஆவணத்தின் வரலாற்றில் எழுதுக. இப்பதிப்புகளின் <link "
"linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> இலும் (அட்டைகள் இருப்பின் அதிலும்) "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> இலும் முற்றிலும் மாறுபட்ட தலைப்பை "
"பயன்படுத்தவும். "

#: C/gtk-doc-manual.xml:265(para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if "
"it has less than five)."
msgstr ""
" <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, இல் ஆசிரியர்களாக "
"பட்டியலிடப்பட்டதில் ஒருவரோ மேலுமோ யார் மாற்றங்களை செய்தனரோ அவரது பெயர்களையும் <link "
"linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> இல் சேர்க்கவும்.  <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> இன் ஆசிரியர்கள் ஐந்துக்கு குறைவாக "
"இருப்பின் அனைத்து பெயர்களூம் அதிகமாக இருப்பின் குறைந்தது ஐந்து முக்கிய ஆசிரியர்கள் "
"பெயர்களும் சேர்க்கப்பட வேண்டும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:280(para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> இல் வெளியிடுவோர் பெயராக "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> ஐ வெளியிடுவோர் பெயரை "
"குறிப்பிடுக."

#: C/gtk-doc-manual.xml:292(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> இன் காப்புரிமையை பாதுகாக்கவும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:302(para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr "காப்புரிமை அறிவிப்புக்கு அருகில் உங்கள் மாற்றங்களுக்கான காப்புரிமையை வெளியிடுக."

#: C/gtk-doc-manual.xml:312(para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"உங்கள் காப்புரிமை அறிவிப்புக்கு பின்னாலேயே <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> ஐ பொது ஜனம் பயன்படுத்த பின் வரும் படிவத்தில் இந்த லைசென்ஸ் மூலம் அனுமதி "
"வழங்குக."

#: C/gtk-doc-manual.xml:325(para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> களின் முழு பட்டியலை "
"லைசென்ஸிலும் <link linkend=\"fdl-document\">Document's</link> மற்றும் லைசென்ஸ் "
"நோட்டீசில் உள்ள  தேவையான<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> "
"களிலும் வைத்திருங்கள்.  "

#: C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "இந்த லைசென்ஸின் மாற்றப்படாத வடிவத்தையும் ஒரு பிரதி வைத்திருங்கள்.  "

#: C/gtk-doc-manual.xml:347(para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"<quote>History</quote> எனக்குறித்த தொகுதி, அதன் தலைப்பு இவற்றை பாதுகாக்கவும். "
"இதனுடன் <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. இல் தரப்பட்ட <link "
"linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link> இன்  தலைப்பு, வருடம், புதிய "
"ஆசிரியர்கள், வெளியிடுவோர் , ஆகியவற்றை சேர்க்கவும். <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> இல் அப்படி  <quote>History</quote> எனக்குறித்த தொகுதி "
"இல்லாவிடில்   வருடம், புதிய ஆசிரியர்கள், வெளியிடுவோர் , ஆகியவற்றை தலைப்பு பக்கத்தில் "
"உள்ளபடி உருவாக்கி பின் புதிதாக  முன் சொன்னவாறு மாற்றியதை சேர்க்கவும்.."

#: C/gtk-doc-manual.xml:365(title) ../data/language-specs/j.lang.h:2
msgid "J"
msgstr "J"

#: C/gtk-doc-manual.xml:366(para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"ஆவணத்தின் பிரதிக்கு பொதுஜன அணுகலுக்கு தரப்பட்ட <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> இல் காணும் <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> தொடுப்பை பாதுகாக்கவும்.அதேபோல முதைய பதிப்புகளில் "
"உள்ள தொடுப்புகளையும் பாதுகாக்கவும். இவற்றை  <quote>History</quote> பகுதியில் "
"வைக்கலாம். ஆவணத்துக்கு நான்கு வருடங்கள் முன் வெளியிட்டவற்றையும் ஆசிரியர் நீக்கலாம் என "
"அனுமதி தந்தவற்றையும் நீக்கலாம்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:384(para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"<quote>Acknowledgements</quote> அல்லது <quote>Dedications</quote> எனக்குறித்த "
"எந்த தொகுதியிலும் தொகுதியின் தலைப்பையும் அதில் உள்ளவற்றில்  ஒவ்வொரு பங்கீடு அளித்தோரின் "
"நன்றி அறிதல் /அர்ப்பணம் ஆகியவற்றின் சாரத்தையும் பாதுகாக்கவும் , "

#: C/gtk-doc-manual.xml:397(para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link>,  இன் <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> களை உரை தலைப்புகளை மாற்றாமல் பாதுகாக்கவும். தொகுதி "
"எண்களும் அல்லது அதன் சமானமானவையும் இதில் சேராது."

#: C/gtk-doc-manual.xml:410(para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
" <quote>Endorsements</quote> இல் உள்ளதை நீக்கவும். அப்படிப்பட்ட எந்த தொகுதியும் <link "
"linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> இல் இருத்தலாகாது.."

#: C/gtk-doc-manual.xml:422(para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"இருப்பிலுள்ள எந்த தொகுதியையும் <quote>Endorsements</quote> என் மறு பெயரிடவோ அல்லது "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</link> உடன் மோதும் எதையும் "
"செய்யலாகாது "

#: C/gtk-doc-manual.xml:432(para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link "
"linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified "
"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
"section titles."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>இல் புதிய விஷயம் "
"இருந்தாலோ அல்லது <link linkend=\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> என "
"அனுபந்தம் இருந்து அதில் ஆவணத்திலிருந்து பிரதி எடுத்த ஏதும் இல்லாமல் இருந்தாலோ நீங்கள் "
"தேர்ந்தெடுத்து அவற்றை  முழுதுமோ பகுடியோ மாறாதவை என குறிப்பிடலாம். இதை செய்ய அவற்றின் "
"தலைப்புகளை மாற்றிய பதிப்பு நோட்டீசில் <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Sections</link> பட்டியலில் சேர்க்கவும். இந்த தலைப்புகள் மற்ற தலைப்புகளீன் பெயரிலிருந்து "
"மாறுபட்டு இருத்தல் வேண்டும்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:444(para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-"
"modified\">Modified Version</link> by various parties--for example, "
"statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"சகாக்கள் எழுதிய விமர்சனங்கள், மதிப்புரைகள் அல்லது ஒரு நிறுவனம்  உங்கள்  <link "
"linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> ஐ திறனாய்வு செய்து தகுதி "
"சான்று  கொடுத்து இருப்பின் அவை மட்டும் இருக்கும் பட்சத்தில் நீங்கள் <quote>Endorsements</"
"quote> என தலைப்பிட்ட தொகுதி ஒன்றை சேர்க்கலாம்."

#: C/gtk-doc-manual.xml:453(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link "
"linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-"
"Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through "
"arrangements made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> already includes a cover text for the same cover, "
"previously added by you or by arrangement made by the same entity you are "
"acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old "
"one, on explicit permission from the previous publisher that added the old "
"one."
msgstr ""
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Text</link> ஆக நீங்கள் ஐந்து சொற்கள் "
"வரை சேர்க்கலாம். <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>.  இல் "
"பட்டியலின் கடைசியில் <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link> ஆக 25, சொற்கள் சேர்க்கலாம். "
"முன் அட்டை உரைக்கு ஒரு பாராவும்  பின் அட்டைக்கு  ஒரு உரையும் மட்டுமே உங்களாலோ அல்லது "
"உங்கள் முன் அனுமதி பெற்றவராலோ சேர்க்கப்படலாம். <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> இல் ஏற்கெனெவே அதே அட்டைக்கு உரை, உங்களாலோ அனுமதி "
"பெற்றவராலோ முன்னேயே இடப்பட்டு இருப்பின், நீங்கள் மற்றொன்றை இடலாகாது.  already includes "
"a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement "
"made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add "
"another; but you may replace the old one, on explicit permission from the "
"previous publisher that added the old one."

#: C/gtk-doc-manual.xml:561(title)
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. மொழிபெயர்ப்பு"

#: C/gtk-doc-manual.xml:622(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"

#: C/gtk-doc-manual.xml:629(para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright 2010, I. Felix."

#: C/gtk-doc-manual.xml:632(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link "
"linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, "
"with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being "
"LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> "
"being LIST. A copy of the license is included in the section entitled "
"<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link "
"linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, "
"with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being "
"LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> "
"being LIST. A copy of the license is included in the section entitled "
"<quote>GNU Free Documentation License</quote>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:647(para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."

#: C/gtk-doc-manual.xml:657(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"உங்கள் ஆவணத்தில் முக்கியமல்லாத நிரல் குறியீட்டு உதாரணங்கள் இருப்பின் , எங்கள் பரிந்துரை: "
"இவற்றின் இலவச பயனுக்கு  இந்த உதாரணங்களை இணையாக மென்பொருள் அனுமதிக்கான உங்கள் தேர்வில் "
"வெளியிடுங்கள்.மாதிரிக்கு: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>,"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "முப்பரிமாண (பொத்தான்)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "முப்பரிமாண (சரிவு)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "உருளைப்பட்டைகளை நிறப்படுத்து"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "ஃபோகஸ் வரைதலை செயல்நீக்கு"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "முன்னேற்ற பட்டைகளில் அசைவூட்டத்தை செயல்படுத்தவும்"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "கம்மி"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "பட்டியல்பட்டையின் பாங்கு"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "ரிலீஃப் தோற்றம்"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "ஸ்டைல் கிளாசி அல்லது கம்மி தேவைப்படுகிறது"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "உருளைப்பட்டை நிறம்"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "உருளைப்பட்டைகளின் நிறத்தை அமைக்கிறது"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் ஃபோகஸ் வரைதலை செயல்நீக்க அனுமதிக்கிறது. முதன்மை நோக்கம் ஆவணத்தின் "
"திரைப்பிடிப்புகளை உருவாக்குவதாகும்."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "அறை சுட்டி அளவு"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "விளிம்பின் தடிமன்"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "கிளைக்காட்சியில் குறியீட்டு மற்றும் ரேடியோ பொத்தான்களின் அளவு (உள் பிழை #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "அமைத்தால் பொத்தான்கள் வட்டமாக இருக்கும்"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "வட்ட பொத்தான்கள்"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "கைப்பெட்டி குறிகள்"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "தலைகீழ் புள்ளி"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "தலைகீழ் வெட்டு"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "குறி வகை 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "உருளைப்பட்டிகளுக்கு குறி வகை"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "உருளை கைப்பிடிகள், கைப்பிடி பெட்டிகள் ஆகியவற்றுக்கு குறி வகை"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr " புள்ளிகள்"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "உருளைப்பட்டி குறிகள்"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "உருளைப்பட்டி வகை"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "உருளைப்பட்டி பொத்தான் குறிகள்"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "சாய்கோடு"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "சில"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:466
msgid "The provider name"
msgstr "தருபவர் பெயர்"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:474
msgid "The provider icon"
msgstr "தருபவர் சின்னம்"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:481
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "முன் மொழிவுகளின் தொகுதி அளவு"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:482
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "ஒரு தொகுதியில் சேர்த்த முன்மொழிவுகளின் எண்னிக்கை"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:491
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "வருடல் தொகுதி அளவு"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:492
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "ஒரு தொகுதியில் வருடிய வரிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:499
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:501
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "குறைந்தபட்ச சொல் அளவு"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:502
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "முடிக்க சொல்லின் குறைந்தபட்ச அளவு"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:511
msgid "Interactive Delay"
msgstr "ஊடாடல் தாமதம்"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:512
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "ஊடாடும் வார்த்தை முடிவு துவக்கு தாமதிக்க வேண்டிய நேரம்"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:522
msgid "Provider priority"
msgstr "வழங்குபவர் முன்னுரிமை"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:237
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:504
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "இலக்கணத்தை முன்னிலைப்படுத்து"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:238
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "தொடரியலை இடையகத்தில் தனிப்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:252
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr " பொருந்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச்சுட்ட வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:239
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:398
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:265
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:413
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "அதிகபட்ச செயல்நீக்க மட்டம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:399
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:266
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:414
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "இடையகத்திற்கான செயல்நீக்க மட்டம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "தனிப்படுத்தல் மாதிரியை பெற வேண்டிய மொழி பொருள்கள்"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:287
msgid "Can undo"
msgstr "ரத்து செய்ய இயலும்"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:288
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "ரத்து செய்ய இயலுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:269
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:295
msgid "Can redo"
msgstr "மீண்டும் செய்"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:296
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "மீண்டும் செய்தல் இயலுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:310
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:311
msgid "Style scheme"
msgstr "பாணி திட்டம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:318
msgid "Undo manager"
msgstr "செயல் நீக்க மேலாளர் "

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:319
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "இடையக செயல் நீக்க மேலாளர்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:550
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:581
msgid "No extra information available"
msgstr "கூடுதல் தகவல் ஒன்றுமில்லை"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1622
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "முடித்தலுடன் பிணைத்த ஜிடிகே மூலப்பார்வை"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1636
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "தகவல் காட்சிமையை நினைவில் கொள்க"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1637
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "கடைசி சாளரத்தின் காட்சிமை நிலையை நினைவில் கொள்க"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1649
msgid "Select on Show"
msgstr "காட்டும் போது தேர்வு செய்க"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1650
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "முழுமையாக்கம் முடிந்ததும் முதல் முன்மொழிவை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2274
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1663
msgid "Show Headers"
msgstr "தலைப்புகளை காட்டு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1664
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr "பல தருவோரிடமிருந்து பல முன்மொழிவுகள் இருக்கையில் தருவோர் தலைப்புகளை காட்டு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1677
msgid "Show Icons"
msgstr "சின்னங்களை காட்டு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1678
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "பூர்த்தி துள்ளளில் தருபவர்  மற்றும் கோரிக்கை சின்னங்களை காட்டு "

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1693
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr " காட்டப்படவேண்டிய விரைவு விசைகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1708
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "தானியங்கி வார்த்தை முடிவுக்கு தாமதிக்க வேண்டிய நேரம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1709
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "ஊடாடும் வார்த்தை முடிவுக்கு தாமதிக்க வேண்டிய நேரம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1725
msgid "Provider Page Size"
msgstr "தருவோர் பக்க அளவு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1726
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "தருவோர் உருளும் பக்க அளவு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1746
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "முன்மொழிவு பக்க அளவு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1747
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "முன்மொழிவு உருளும் பக்க அளவு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:262
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "இந்த சூழல் சம்பந்தப்பட்ட முழுமையாக்கும் பொருள்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:275
msgid "Iterator"
msgstr "குறியீடு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:276
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "வார்த்தை முடிவு கோரப்பட்ட ஜிடிகே டெக்ஸ்ட் நிகழ்வு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:289
msgid "The type of activation"
msgstr "செயலாக்க வகை"

#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:193
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "முடித்தல் தகவல்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட அதிகபட்ச அகலம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "அதிக பட்ச உயரம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட அதிகபட்ச உயரம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "அகலத்தை சுருக்கு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "உள்ளடக்கத்துக்கு தகுந்தபடி சாளர அகலத்தை சுருக்க வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "உயரத்தை சுருக்கு"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "உள்ளடக்கத்துக்கு தகுந்தபடி சாளர உயரத்தை சுருக்க வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:239
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "இந்த உருப்படிக்கு காட்ட வேண்டிய அடையாளம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:252
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "இந்த உருப்படிக்கு காட்ட வேண்டிய உரைவிவரம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:265
msgid "Item text"
msgstr "உருப்படி உரை"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:278
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "இந்த உருப்படிக்கு காட்ட வேண்டிய சின்னம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:291
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "இந்த உருப்படிக்கு காட்ட வேண்டிய தகவல்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2979
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 ../gtksourceview/gtksourceregex.c:125
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C ஐ மொழியை வரையறையில் பயன்படுத்துதல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3603
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3122
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"அனைத்து மாற்றங்களுக்கும் வழமையான எண்ணுருக்கோவையை  உருவாக்க முடியாது, இலக்கண சுட்டல் "
"வழக்கத்தை விட மெதுவாக நடக்கும். \n"
"பிழை: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4938
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4445
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"ஒரு தனி வரியை சிறப்பு சுட்டுதல் அதிக நேரம் எடுத்துக்கொண்டது. இலக்கண சிறப்பு சுட்டல் "
"செயல் நீக்கம் செய்யப்படும்"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6163
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5689
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "சூழல் '%s' ஒரு \\%%{...@start} கட்டளையை அடக்கி இருக்க கூடாது"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6325
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6414
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5850
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5939
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "இரட்டையான சூழல் அடையாளம் '%s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6529
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6589
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6053
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6113
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s மொழியில் உள்ளே '%s தொடர்பாக குறிப்பில் சூழல் உறவுடன் பாங்கு இணக்கமறுப்பு பயன்பட்டது "

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6603
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6127
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத சான்றாதாரம் '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6622
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6632
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6146
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6156
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "தெரியாத சூழல் '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6732
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6255
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "முக்கிய மொழி வரையறை காணப்படவில்லை (அடையாளம் = \"%s\".)"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:549
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "கட்டர்ஸ்' ஜிடிகேமூலப் பார்வை"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:561
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:723
msgid "Window Type"
msgstr "சாளர வகை"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:562
msgid "The gutters text window type"
msgstr "கட்டர்ஸ் உரை சாளர வகை"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:229
msgid "Language id"
msgstr "மொழி அடையாளம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:237
msgid "Language name"
msgstr "மொழி பெயர்"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:245
msgid "Language section"
msgstr "மொழி பகுதி"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:253
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "பயனரிடமிருந்து மொழி மறைக்கப்பட வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid "Language specification directories"
msgstr "மொழி குறிப்புள்ள அடைவுகள்"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:151
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "மொழி பற்றிய குறிப்புகளை கொண்ட அடைவுகளின் பட்டியல் (.lang)"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "Language ids"
msgstr "மொழி அடையாளங்கள்"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:161
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "கிடைக்கும் மொழிகளின் அடையாள பட்டியல்"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:948
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr " தெரியாத அடையாளம் '%s' வழக்கமான எண்ணுருக்கோவை '%s இல்"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "வழக்கமான எண்ணுருக்கோவை '%s': பின் தொடர்புகள் அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "குறி வகை"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:444
msgid "Source Buffer"
msgstr "மூலங்களின் இடையகம்"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:445
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "அச்சிட வேண்டிய ஜிடிகே மூல இடையக பொருள்"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:463
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "தத்தலின் அகலம் இடங்களின் எண்ணிக்கையில்"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:484
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr ""
"சொற்களின் எல்லைகளிலும் அல்லது எழுத்துருக்களின் எல்லைகளிலும் வரிகளை மடிக்கவே கூடாதா"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:505
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "ஆவணத்தில் இலக்கண சுட்டலை முன்னிலைப்படுத்தி அச்சிட வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:529
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:527
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "வரி எண்கள் அச்சிட வேண்டிய இடைவெளி (0 எனில் எண்கள் இல்லை)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:552
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:550
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் தலைப்பை அச்சிட வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:572
msgid "Print Footer"
msgstr "அடிக்குறிப்பை அச்சிடு"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:575
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:573
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் அடிக்குறிப்பை அச்சிட வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:595
msgid "Body Font Name"
msgstr "உடல் எழுத்துரு பெயர்"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:596
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "உரை உடலில் பயன் படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவின் பெயர் (எ-டு \"மோனோஸ்பேஸ் 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:619
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "வரி எண்களுக்கு எழுத்துரு பெயர்"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:620
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "வரி எண்களுக்கு பயன் படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவின் பெயர் (எ-டு \"மோனோஸ்பேஸ் 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:643
msgid "Header Font Name"
msgstr "தலைப்புக்கு எழுத்துரு பெயர்"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:644
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "பக்க தலைப்புக்கு பயன் படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவின் பெயர் (எ-டு \"மோனோஸ்பேஸ் 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:667
msgid "Footer Font Name"
msgstr "அடிக்குறிப்புக்கு எழுத்துரு பெயர்"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:668
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"அடிக்குறிப்புக்கு பயன் படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவின் பெயர் (எ-டு \"மோனோஸ்பேஸ் 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:685
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr "ஆவணத்தில் பக்கங்களின் எண்ணிக்கை (-1 எனில் ஆவணம் முழுமையாக பக்கங்களாக்க ப்படவில்லை)"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background"
msgstr "வரியின் பின்னணி"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:81
msgid "Line background color"
msgstr "வரியின் பின்னணி வண்ணம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Line background set"
msgstr "வரியின் பின்னணி அமைக்கப்பட்டது"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:137
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "வரியின் பின்னணி நிறம் அமைக்கப்பட்டதா"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Foreground set"
msgstr "முன்னணி நிறம் அமைக்கப்பட்டதா"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:145
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "முன்னணி நிறம் அமைக்கப்பட்டது"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Background set"
msgstr "பின்னணி அமைக்கப்பட்டது"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:153
msgid "Whether background color is set"
msgstr "பின்னணி நிறம் அமைக்கப்பட்டதா"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Bold set"
msgstr "தடித்த அமைக்கப்பட்டது"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:161
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "தடித்த மதிப்புரு அமைக்கப்பட்டது"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Italic set"
msgstr "சாய்ந்த அமைக்கப்பட்டது"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:169
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "சாய்ந்த மதிப்புரு அமைக்கப்பட்டது"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:177
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "அடிக்கோடு மதிப்புரு அமைக்கப்பட்டதா"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:185
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "நடு-கோடு மதிப்புரு அமைக்கப்பட்டதா"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme id"
msgstr "சிறப்பியல்பு பாணி அடையாளம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme name"
msgstr "சிறப்பியல்பு பாணி பெயர்"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:238
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:239
msgid "Style scheme description"
msgstr "சிறப்பியல்பு பாணி விவரணம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:251
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:252
msgid "Style scheme filename"
msgstr "சிறப்பியல்பு திட்ட கோப்புப் பெயர்"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "Style scheme search path"
msgstr "சிறப்பியல்பு பாணி தேடல் தடம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:153
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "பாணி திட்டங்கள் கொண்ட கோப்புகள் அடைவுகளின் பட்டியல்"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "Scheme ids"
msgstr "திட்ட அடையாளம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:162
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "சிறப்பியல்பு திட்டங்களின் அடையாள பட்டியல்"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:391
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:406
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "செயல் நீக்க ஆதரவுக்கு உரை இடையகம்"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325 ../gtksourceview/gtksourceview.c:311
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "இந்த பார்வையுடன் சம்பந்தப்பட்ட முழுமையாக்கும் பொருள்"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338 ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "வரி எண்களை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349 ../gtksourceview/gtksourceview.c:335
msgid "Show Line Marks"
msgstr "வரி குறிகளை காட்டு"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350 ../gtksourceview/gtksourceview.c:336
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "வரி பிக்ஸ்பஃப் குறிப்புகளை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:377 ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Indent Width"
msgstr "உள்ளடக்க அகலம்"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378 ../gtksourceview/gtksourceview.c:364
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "ஒதுக்கத்தின் ஒவ்வொரு படிக்கும் பயன்படுத்த இடத்தின் எண்"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387 ../gtksourceview/gtksourceview.c:373
msgid "Auto Indentation"
msgstr "தானாக ஒதுக்கம்"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388 ../gtksourceview/gtksourceview.c:374
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "தானாக ஒதுக்கத்தை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396 ../gtksourceview/gtksourceview.c:382
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "தத்தலுக்கு பதிலாக இடைவெளியை சொருக வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:408 ../gtksourceview/gtksourceview.c:394
msgid "Show Right Margin"
msgstr "வலது ஓரத்தை காட்டு"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409 ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "வலது ஓரத்தை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422 ../gtksourceview/gtksourceview.c:408
msgid "Position of the right margin"
msgstr "வலது ஓரல் நிலை"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:438 ../gtksourceview/gtksourceview.c:424
msgid "Smart Home/End"
msgstr "திறன்வாய்ந்த இல்லம்/ முடிவு"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439 ../gtksourceview/gtksourceview.c:425
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME மற்றும்  END விசைகள் வரியின் முதல் / கடைசி க்கு செல்லுமுன் வரியின் முதல் / கடைசி "
"வெற்று எழுத்துருவுக்கு செல்லும். "

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450 ../gtksourceview/gtksourceview.c:436
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "நடப்பு வரியை முன்னிலைப்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457 ../gtksourceview/gtksourceview.c:443
msgid "Indent on tab"
msgstr "தத்தல் உள்ளடக்கம்"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458 ../gtksourceview/gtksourceview.c:444
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "தத்தல் விசையை அழுத்தும் போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை உள்ளடக்க வேண்டுமா"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473 ../gtksourceview/gtksourceview.c:459
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "வெற்றிடம் காணப்பட வேண்டுமா அப்படியானால் எவ்வாறு என அமைக்கவும்"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Ada"
msgstr "அடா(Ada)"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:11
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "விதிக்கட்டற்ற அடிப்படை எண்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:7 ../data/language-specs/asp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:12 ../data/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../data/language-specs/c.lang.h:19 ../data/language-specs/csharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/def.lang.h:34 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../data/language-specs/go.lang.h:16 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:10 ../data/language-specs/java.lang.h:14
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:10
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:19 ../data/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:9 ../data/language-specs/sml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:8 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:8
msgid "Boolean value"
msgstr "பூலியன் மதிப்பு"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:6 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:10
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:13 ../data/language-specs/c.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/d.lang.h:12 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:15
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:13
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:19
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:12
#: ../data/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Decimal number"
msgstr "பதின்ம எண்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:13 ../data/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../data/language-specs/c.lang.h:14 ../data/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:18 ../data/language-specs/go.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../data/language-specs/java.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/json.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:6
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:18 ../data/language-specs/ooc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/php.lang.h:8 ../data/language-specs/prolog.lang.h:10
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:7
#: ../data/language-specs/python.lang.h:7 ../data/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:8 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:6
msgid "Escaped Character"
msgstr "விடுபடு எழுத்துக்கள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:10 ../data/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:4 ../data/language-specs/cg.lang.h:5
#: ../data/language-specs/c.lang.h:5 ../data/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:20 ../data/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:5
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:5 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:6 ../data/language-specs/pascal.lang.h:8
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "முன்செயல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:15
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:10
msgid "Real number"
msgstr "மெய்யெண்"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:8 ../data/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../data/language-specs/c.lang.h:12 ../data/language-specs/java.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:9
msgid "Storage Class"
msgstr "சேமிப்பு வகுப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP"
msgstr "ஏஎஸ்பி(ASP)"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:9
msgid "ASP Object"
msgstr "ஏஎஸ்பி(ASP) பொருள்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:12 ../data/language-specs/def.lang.h:32
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:8
msgid "Special constant"
msgstr "சிறப்பு மாறிலி"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:10
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript மற்றும் ADO மாறிலிகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:6 ../data/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:18
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python.lang.h:18
msgid "Builtin Function"
msgstr "உள்ளமை செயல்பாடு"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:2
msgid "awk"
msgstr "ஆக்(awk)"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1
#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "BibTeX"
msgstr "பிப்டெக்ஸ்"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:2
msgid "Boo"
msgstr "பூ"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:4 ../data/language-specs/python3.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Multiline string"
msgstr "பல்வரி சரம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:11
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/d.lang.h:9 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:21
#: ../data/language-specs/java.lang.h:13
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:4
#: ../data/language-specs/json.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../data/language-specs/php.lang.h:16 ../data/language-specs/vala.lang.h:9
msgid "Null Value"
msgstr "வெற்று மதிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:11 ../data/language-specs/python3.lang.h:9
#: ../data/language-specs/python.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "சிறப்பு மாறி"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:7
msgid "Bullet"
msgstr "பொட்டு"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "பதிவு மாற்று"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
#: ../data/language-specs/chdr.lang.h:2
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC தலைப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/c.lang.h:6 ../data/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:5 ../data/language-specs/opal.lang.h:5
msgid "Common Defines"
msgstr "பொதுவான அறுதியிடல்கள்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:9 ../data/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../data/language-specs/c.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:24
#: ../data/language-specs/d.lang.h:11 ../data/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../data/language-specs/go.lang.h:11
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:8
#: ../data/language-specs/json.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:14 ../data/language-specs/php.lang.h:18
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:11
#: ../data/language-specs/python.lang.h:12 ../data/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Floating point number"
msgstr "மிதவைப்புள்ளி எண்"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:11 ../data/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../data/language-specs/c.lang.h:18 ../data/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/d.lang.h:15 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/go.lang.h:15 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:17 ../data/language-specs/php.lang.h:21
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "பதின்அறும எண்"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:7
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:7
msgid "Included File"
msgstr "சேர்த்த கோப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:14 ../data/language-specs/c.lang.h:17
#: ../data/language-specs/d.lang.h:14 ../data/language-specs/go.lang.h:14
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:16 ../data/language-specs/php.lang.h:20
msgid "Octal number"
msgstr "எண்ம எண்"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
#: ../data/language-specs/c.lang.h:13 ../data/language-specs/go.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "printf Conversion"
msgstr "ப்ரின்ட் எஃப்(printf) மாற்றம்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:19 ../data/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:3
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:5
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:14
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:17
msgid "Builtin"
msgstr "உள்ளமை"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:2
msgid "CG Shader Language"
msgstr "சிஜி நிழலிடும் மொழி"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:17
msgid "Swizzle operator"
msgstr "ஸ்விசல் வகை  செயல்படுத்திகள்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: ../data/styles/classic.xml.h:2 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "தொன்மையான நிற திட்டம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "Builtin Command"
msgstr "உட்கட்டப்பட்ட கட்டளை"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:4 ../data/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Builtin Variable"
msgstr "உட்கட்டப்பட்ட மாறி"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "CMake"
msgstr "சிமேக்(CMake)"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:7
msgid "Control Keyword"
msgstr "கட்டளை முக்கிய சொல்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28
#: ../data/styles/cobalt.xml.h:2 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "நீல நிறம் அடிப்படையான நிற திட்டம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:2
msgid "C++"
msgstr "சி(C)++"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:10 ../data/language-specs/po.lang.h:8
msgid "String Format"
msgstr "சர ஒழுங்கு"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: ../data/language-specs/css.lang.h:2
msgid "CSS"
msgstr "சிஎஸ்எஸ்(CSS)"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#: ../data/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Known Property Value"
msgstr "தெரிந்த பண்பு மதிப்புகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
#: ../data/language-specs/css.lang.h:4
msgid "Others 2"
msgstr "மற்றவை 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
#: ../data/language-specs/css.lang.h:7
msgid "Others 3"
msgstr "மற்றவை 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
#: ../data/language-specs/css.lang.h:13
msgid "at-rules"
msgstr "ஏடி விதிகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:6
msgid "Device Functions"
msgstr "சாதன செயல்பாடுகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Functions"
msgstr "பொது செயல்பாடுகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:7
msgid "Global Variables"
msgstr "பொது மாறிகளங"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
#: ../data/language-specs/def.lang.h:28
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:13
#: ../data/language-specs/python.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:12
msgid "Base-N number"
msgstr "N-அடிப்படை இயல் எண்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:41
msgid "Built-in identifier"
msgstr "உள் அமை அடையாளம் காணி"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
#: ../data/language-specs/def.lang.h:30
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:14
#: ../data/language-specs/python.lang.h:15
msgid "Complex number"
msgstr "சிக்கல் எண்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
#: ../data/language-specs/def.lang.h:8
msgid "Documentation comment"
msgstr "தொழில்நுட்ப புத்தக குறிப்பு"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/def.lang.h:11
msgid "Documentation comment element"
msgstr "தொழில்நுட்ப புத்தக குறிப்பு உறுப்பு"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
#: ../data/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "குறிப்பு (FIXME, TODO, XXX, முதலியன.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
#: ../data/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "முன் செயல் குறிப்பு"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
#: ../data/language-specs/def.lang.h:57
msgid "Reserved keyword"
msgstr "ஒதுக்கீடு செய்த முக்கிய வார்த்தை"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
#: ../data/language-specs/def.lang.h:5
msgid "Shebang"
msgstr "ஷெபாங்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
#: ../data/language-specs/def.lang.h:20
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "சிறப்பு எழுதுரு (ஒரு சரத்தில்)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:4 ../data/language-specs/def.lang.h:43
msgid "Statement"
msgstr "கூற்றறிக்கை"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Additional Category"
msgstr "கூடுதல் வகை"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Exec parameter"
msgstr "அளவுரு  இயக்கம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:12
msgid "Main Category"
msgstr "முதன்மை வகை"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:14
msgid "Reserved Category"
msgstr "ஒதுக்கீடு செய்த வகை"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Added line"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட வரி"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:7
msgid "Changed line"
msgstr "மாற்றப்பட்ட வரி"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:5
msgid "Removed line"
msgstr "நீக்கப்பட்ட வரி"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:9
msgid "Special case"
msgstr "சிறப்பு அளவு"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
#: ../data/language-specs/d.lang.h:13 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:14
msgid "Binary number"
msgstr "இரும எண்"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
#: ../data/language-specs/d.lang.h:8
msgid "Special Token"
msgstr "சிறப்பு டோக்கன்கள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "ஆவண புத்தகம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Formatting Elements"
msgstr "வடிவமைப்பு மூலகங்கள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:5
msgid "GUI Elements"
msgstr "கூயி(GUI) மூலகங்கள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "Header Elements"
msgstr "தலைப்பு மூலகங்கள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "கட்டமைப்பு மூலகங்கள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos Batch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:6 ../data/language-specs/xml.lang.h:8
msgid "Attribute name"
msgstr "பண்புகள் பெயர்"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:2
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "க்ராப்விஃச் புள்ளி"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:2
msgid "DPatch"
msgstr "டிபாட்ச்(DPatch)"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "ஒட்டு துவங்கு"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:2 ../data/language-specs/html.lang.h:7
msgid "DTD"
msgstr "டிடிடிட்(DTD)"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "entity"
msgstr "நிலைபொருள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "மேற்கோள் மதிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:6
msgid "Assertion"
msgstr "உறுிதியாக கூறல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:9
msgid "Design by Contract"
msgstr "ஒப்பந்தப்படி வடிவமைப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Eiffel"
msgstr "ஈஃபில்"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "விதி விலக்கு கையாளல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:21
msgid "Predefined Variable"
msgstr "முன்வரை மாறி"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:13
msgid "Void Value"
msgstr "வெற்று மதிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:11 ../data/language-specs/sml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:14
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:9
msgid "Base-N Integer"
msgstr "அடிப்படை-N இயல் எண்"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:13
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:11
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:8
msgid "Compiler Directive"
msgstr "தொகுப்பான் பணிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:2
msgid "Erlang"
msgstr "எர்லாங்"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:2
msgid "FCL"
msgstr "எஃப்சிஎல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:4 ../data/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:11
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "மிதக்கும் புள்ளி"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:8 ../data/language-specs/octave.lang.h:15
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "தலைகீழ் மாறிலி"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:9
msgid "Debug Code"
msgstr "வழு நீக்கு குறியாக்கம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:10
msgid "Error Text"
msgstr "உரை பிழை"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:2
msgid "Forth"
msgstr "போர்த்"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "BOZ Literal"
msgstr "பாஃஜ் (BOZ) சொற்படி"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:2
msgid "Fortran 95"
msgstr "ஃபோட்ரான் 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Intrinsic function"
msgstr "உள்ளமை செயல்பாடு"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "உள்ளமை தொழிற்பாடு முதன்மைச் சொல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:2
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:5 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:12
msgid "Floating Point number"
msgstr "மிதவை புள்ளி எண்"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Labeled argument"
msgstr "குறியிட்ட தருமதிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "பல்மாற்ற திரிபுரு"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:16
msgid "Type Variable"
msgstr "வகை மாறி"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:10
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "வகை, பகுதி அல்லது பொருள் முதன்மை சொல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Variant Constructor"
msgstr "திரிபுரு உருவாக்கி"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gap.lang.h:2
msgid "GAP"
msgstr "ஜிஏபி(GAP)"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:7 ../data/language-specs/go.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:15
#: ../data/language-specs/python.lang.h:16
msgid "Builtin Constant"
msgstr "உள்ளமை மாறிலி"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5 glsl.lang:30
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:2
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "ஓபன் ஜிஎல் நிழலிடும் மொழி"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:9
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "ஒதுக்கீடு செய்த முக்கிய வார்த்தை"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
msgid "Function Name"
msgstr "செயல் பெயர்"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "உள்ளமை தொழில்நுட்ப புத்தக பிரிவு"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Signal Name"
msgstr "சமிக்ஞை பெயர்"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:12
msgid "Since"
msgstr "..இலிருந்து"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
msgid "gtk-doc"
msgstr "ஜிடிகே-டாக் (gtk-doc)"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:2
msgid "GtkRC"
msgstr "ஜிடிகேஆர்சி(GtkRC)"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:9
msgid "Include directive"
msgstr "பணிப்பை சேர்"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:8
msgid "Widget State"
msgstr "விட்செட் நிலை"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Enumerated list"
msgstr "எண்ணிகை பட்டியல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Haddock"
msgstr "ஹடாக்"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:4
msgid "Haddock Directive"
msgstr "ஹடாக் பணிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Header Property"
msgstr "தலைப்பு பண்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "மீதொடுப்பு இனங்காட்டி"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:6
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "மீதொடுப்புள்ள கூறு பெயர்"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:3
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "உள்ளமை ஹடாக் பிரிவு"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Itemized list"
msgstr "இனம் பிரித்த பட்டியல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:2
msgid "Haskell"
msgstr "ஹாஸ்கெல்(Haskell)"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
msgid "Literate Haskell"
msgstr "லிடரேட் ஹாஸ்கெல் "

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../data/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:11
msgid "Attribute Value"
msgstr "பண்புகூறு மதிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:2
msgid "IDL"
msgstr "ஐடிஎல்(IDL)"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:2
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:7
#: ../data/language-specs/java.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:8
msgid "Declaration"
msgstr "அறிவிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:14
#: ../data/language-specs/java.lang.h:16
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "எதிர்காலத்துக்கு ஒதுக்கப்பட்ட முதன்மைச்சொற்கள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
#: ../data/language-specs/java.lang.h:2
msgid "Java"
msgstr "ஜாவா"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:9
#: ../data/language-specs/java.lang.h:11 ../data/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Scope Declaration"
msgstr "வரையெல்லை அறிவிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:11
msgid "Constructors"
msgstr "கன்ஸ்ட்ரக்டர்"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "ஜாவா ஸ்கிரிப்ட்"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:5
msgid "Undefined Value"
msgstr "குறிப்பில்லா மாறி"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26
#: ../data/styles/kate.xml.h:2 default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "கேட் உரை திருத்தியில் பயன்பட்ட வண்ணம்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: ../data/styles/kate.xml.h:1
msgid "Kate"
msgstr "கேட்"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:5
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "உள்ளமை கணித பாங்கு"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Math Mode"
msgstr "கணித பாங்கு"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:9 ../data/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "சொல்லுக்குச் சொல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:6
msgid "math-bound"
msgstr "கணக்கு பிணத்த"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:2
msgid "libtool"
msgstr "லிப்டூல்(libtool)"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:9 ../data/language-specs/ruby.lang.h:8
msgid "Nil Constant"
msgstr "மாறிலி இல்லை"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:7
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட இனங்காட்டி"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "ஆட்டோகான்ஃப்  மேக்ரோ"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "ஆட்டோகான்ஃப் மேக்ரோவை நீக்கு"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 மேக்ரோ"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:3
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-comment"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:5
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "ஒதுக்கீடு இடது கை பக்கம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:4
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "ஒதுக்கீடு வலது கை பக்கம்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:11
msgid "Trailing Tab"
msgstr "வரி இறுதி குறியீடு"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "function"
msgstr "செயல்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "முக்கிய சொல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "prereq"
msgstr "முன்தேவை"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:6
msgid "targets"
msgstr "இலக்குகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Inline Elements"
msgstr "உட்கோட்டு உருப்படிகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Mallard"
msgstr "மலர்ட்டு"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Page Elements"
msgstr "பக்க உருப்படிகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:4
msgid "Section Elements"
msgstr "பகுதி உருப்படிகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:2
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:2
msgid "Objective-C"
msgstr "இலக்கு-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: ../data/styles/oblivion.xml.h:2 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "டாங்கோ வண்ணத்தட்டை பயன்படுத்தி அடர்ந்த வண்ண திட்டம்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: ../data/styles/oblivion.xml.h:1 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "மறதி"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "தன்னின் வேறான"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:4
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc குறிப்புகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "ஸ்டான்டார்ட் தொகுதிகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:2
msgid "OCL"
msgstr "ஓசிஎல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Operation operator"
msgstr "செயல்பாடு செயல்குறி"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:6
msgid "Type Operators"
msgstr "வகை செயல்படுத்திகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:2
msgid "OOC"
msgstr "ஓஓசி"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:2
msgid "Pascal"
msgstr "பாஸ்கல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "File Descriptor"
msgstr "கோப்பு விவரிப்பி"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:23
msgid "Heredoc"
msgstr "ஹெரடாக்"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:24 ../data/language-specs/sh.lang.h:12
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "ஹெரடாக் கட்டுண்ட"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "Include Statement"
msgstr "சேர் கூற்று "

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:4
msgid "Line Directive"
msgstr "வரி பணிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:18
msgid "POD"
msgstr "பாட் (POD)"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:19
msgid "POD Escape"
msgstr "பாட் (POD) எஸ்கேப்"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:21
msgid "POD heading"
msgstr "பாட் (POD) தலைப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "POD keyword"
msgstr "பாட் (POD) முதன்மை சொல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:2
msgid "Perl"
msgstr "பெர்ல்(Perl)"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:11
msgid "System Command"
msgstr "அமைப்பு கட்டளை"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/php.lang.h:2
msgid "PHP"
msgstr "பிஹெச்பி(PHP)"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "Package Info"
msgstr "பொதி தகவல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "pkg-config"
msgstr "பிகேஜி கான்பிக்(pkg-config)"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:2
msgid "Prolog"
msgstr "ப்ரோலாக்"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:16
#: ../data/language-specs/python.lang.h:17
msgid "Builtin Object"
msgstr "உள்ளமை பொருள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:3 ../data/language-specs/python3.lang.h:3
#: ../data/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Module Handler"
msgstr "பகுதி கையாளள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
#: ../data/language-specs/python.lang.h:9
msgid "string-conversion"
msgstr "சரம்-மாற்றம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Assignment Operator"
msgstr "ஒதுக்கீடு குறியீடு"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:16
msgid "Integer Number"
msgstr "முழு எண்"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:4
msgid "Reserved Class"
msgstr "தலைகீழ் வகுப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/R.lang.h:7
msgid "Special Constant"
msgstr "சிறப்பு மாறிலி"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:8
msgid "Command Macro"
msgstr "கட்டளை மாக்ரோ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Conditional Macro"
msgstr "நிபந்தனை மாக்ரோ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Directory Macro"
msgstr "அடைவு மாக்ரோ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "Flow Conditional"
msgstr "நிபந்தனை ஓட்டம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:10
msgid "Other Macro"
msgstr "மற்ற மாக்ரோ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:12
msgid "RPM Variable"
msgstr "ஆர்பிஎம்(RPM) மாறி"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "RPM spec"
msgstr "ஆர்பிஎம்(RPM) வரன்முறை "

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:6
msgid "Spec Macro"
msgstr "ஸ்பெக் - வரன்முறை மாக்ரோ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:5
msgid "Attribute Definition"
msgstr "பண்புகள் வரையறை"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Module handler"
msgstr "கூறு கையாளி"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Numeric literal"
msgstr "எண் எழுத்தில்"

#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:2
msgid "Scheme"
msgstr "திட்டம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:11
msgid "Common Commands"
msgstr "புழங்கும் கட்டளைகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Subshell"
msgstr "துணை ஷெல்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:9
msgid "Variable Definition"
msgstr "மாறிகள் வரையறை"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:13
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:10
msgid "Literal"
msgstr "சொற்படி"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "பயனிலை"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "க்யூ பெயர்"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:2
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:10
msgid "No idea what it is"
msgstr "ஏதென்று கற்பனையே இல்லை"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:5
msgid "Option Name"
msgstr "விருப்பப் பெயர்"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Section 1"
msgstr "பிரிவு 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:11
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:9
msgid "Section 2"
msgstr "பிரிவு 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 3"
msgstr "பிரிவு 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:13
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 4"
msgstr "பிரிவு 4"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:14
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 5"
msgstr "பிரிவு 5"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Verbatim தொகுதி"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26
#: ../data/styles/tango.xml.h:2 default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "டாங்கோ வண்ணத்தட்டை பயன்படுத்தி வண்ண திட்டம்"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:9
msgid "File Attributes"
msgstr "கோப்பு பண்புகள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Generated Content"
msgstr "பொது உள்ளடக்கங்கள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Texinfo"
msgstr "உரைதகவல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:2
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:2
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:2
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:9
msgid "Attribute value"
msgstr "பண்புகள் மதிப்பு"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA வரையறை"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:4
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Element name"
msgstr "மூலக பெயர்"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:10
msgid "Entity"
msgstr "நிலைபொருள்"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Processing instruction"
msgstr "கட்டளை செயலாக்குதல்"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:2
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "rule"
msgstr "விதி"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "token-type"
msgstr "டோக்கன் வகை"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:10
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "முறிக்காத வெற்றிடம்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:2
msgid "DOS Batch"
msgstr "டாஸ் பேட்ச்"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ta.po (gtksourceview.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:2
msgid "GDB Log"
msgstr "ஜிடிபி (GDB) பதிவு "

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:139
msgid "Solarized Dark"
msgstr "சோலரிச் இருண்ட"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:131
msgid "Solarized Light"
msgstr "சோலரிச் லைட்"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:1
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "முழுமையான முன்மொழிவு தகவலை  காட்டு "

#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:1
msgid "GtkSourceView"
msgstr "ஜிடிகேமூலப் பார்வை"

#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:2
msgid "ActionScript"
msgstr "செயல் சிறுநிரல்கள்"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:2
msgid "Automake"
msgstr "ஆட்டோமேக்"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:3
msgid "Automake Variable"
msgstr "ஆட்டோமேக் மாறி"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:7
msgid "Optional Target"
msgstr "விருப்ப இலக்கு"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:8
msgid "Built-in Target"
msgstr "உட்பொதிந்த இலக்கு "

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:9
msgid "Other Keyword"
msgstr "மற்ற விசைச்சொல்"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:10
msgid "Substitution"
msgstr "மாற்று"

#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:2
msgid "BennuGD"
msgstr "பென்னுஜிடி"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:2
msgid "Bluespec SystemVerilog"
msgstr "ப்ளூஸ்பெக் சிஸ்டம் வெரிலாக்"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:3
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:4
msgid "System Task"
msgstr "கணினி வேலை"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:6
msgid "Import BVI"
msgstr "பிவிஐ ஐ இறக்குமதி செய்"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:20
msgid "Standard stream"
msgstr "செந்தர ஓடை"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:21
msgid "Signal name"
msgstr "சமிக்ஞை பெயர்"

#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:2
msgid "Cobol"
msgstr "கோபால்"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:16
msgid "Class Selector"
msgstr "வகை தேர்வி"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:17
msgid "Tag Name Selector"
msgstr "டேக் பெயர் தேர்வி"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "DocBook"
msgstr "டாக்புக்"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:3
msgid "Thread Action"
msgstr "இழை செயல்"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:4
msgid "Thread Header"
msgstr "இழை தலைப்பு"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:10
msgid "Optimized Out"
msgstr "நன்னிலையாக்கம் செய்து வெளியேற்றப்பட்டது"

#: ../data/language-specs/go.lang.h:12
msgid "Imaginary number"
msgstr "கற்பனை எண்"

#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:2
msgid "IDL-Exelis"
msgstr "ஐடிஎல்(IDL)-எக்ஸிலிஸ்"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:2
msgid "ImageJ"
msgstr "பிம்பம் ஜே"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:6
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:7
msgid "Storage Type"
msgstr "சேமிப்பு வகை"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:7
msgid "Escaped Characters"
msgstr "விடுபடு எழுத்துக்கள்"

#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:2
msgid "JavaScript"
msgstr "ஜாவா ஸ்கிரிப்ட்"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:3
msgid "Adverb"
msgstr "வினையுரிச்சொல்"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:8
msgid "Explicit Argument"
msgstr "தெளிவான அளபுரு"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:10
msgid "Lab Text"
msgstr "சோதனைக்கூட உரை"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:12
msgid "Noun"
msgstr "பெயர்ச்சொல்"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:13
msgid "Explicit Noun Definition"
msgstr "தெளிவான பெயர்ச்சொல் வரையறை"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:15
msgid "Parens"
msgstr "அடைப்புகள்"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:18
msgid "Verb"
msgstr "வினைச்சொல்"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:2
msgid "Markdown"
msgstr "குறித்துவிடு"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:4
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "கிடைமட்ட அளவுகோல்"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:5
msgid "List Marker"
msgstr "பட்டியல் குறிப்பி"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:7
msgid "Blockquote Marker"
msgstr "தொகுதி மேற்கோள் குறிப்பி"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:9
msgid "Link Text"
msgstr "இணைப்பு உரை"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:12
msgid "Image Marker"
msgstr "பிம்ப குறிப்பி"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:14
msgid "Strong Emphasis"
msgstr "பலமான அழுத்தம்"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:15
msgid "Backslash Escape"
msgstr "இடசாய் விடுப்பு"

#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:2
msgid "Matlab"
msgstr "மேட்லேப்"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:2
msgid "Modelica"
msgstr "மொடெலிகா"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:6
msgid "Class type"
msgstr "வகுப்பு வகை"

#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:2
msgid "MXML"
msgstr "MXML"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:2
msgid "NetRexx"
msgstr "NetRexx"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:7
msgid "Externals"
msgstr "வெளியமை"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:9
msgid "Data Types"
msgstr "தகவல் வகைகள்"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:14
msgid "Sub Keywords"
msgstr "துணை விசை சொற்கள்"

#: ../data/language-specs/objj.lang.h:2
msgid "Objective-J"
msgstr "இலக்கு-ஜே"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:2
msgid "OCaml"
msgstr "ஓகேமெல்"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Standard Modules"
msgstr "செந்தர தொகுதிகள்"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:2
msgid "Opal"
msgstr "ஓபல்"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:12
msgid "Keysymbol"
msgstr "விசை குறியீடு"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:5
msgid "Global Function"
msgstr "பொது செயல்பாடு"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:6
msgid "Device Function"
msgstr "சாதன செயல்பாடு"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:7
msgid "Device Cast"
msgstr "சாதன வார்பு"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:8
msgid "OpenCL Constant"
msgstr "ஓபன்சிஎல் மாறிலி"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:9
msgid "Global Variable"
msgstr "பொது மாறி"

#: ../data/language-specs/php.lang.h:13
msgid "Common Function"
msgstr "பொதுவான செயல்"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:2
msgid "Puppet"
msgstr "பப்பெட்"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:5
msgid "Metaparameters"
msgstr "மெடா அளபுருக்கள்"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:9
msgid "Class names"
msgstr "வகுப்பு பெயர்கள்"

#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:2
msgid "Scilab"
msgstr "சைலாப்"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:2
msgid "Standard ML"
msgstr "செந்தர எம்எல்"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:13
msgid "Module name, Variant, etc"
msgstr "கூற்றின் பெயர், மாற்று முதலானவை"

#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:2
msgid "SystemVerilog"
msgstr "சிஸ்டம் வெரிலாக்"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:2
msgid "txt2tags"
msgstr "டிஎக்ஸ்டி2டேக்ஸ்"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "IEEE System Task"
msgstr "ஐஈஈஈ கணினி வேலை"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:10
msgid "LRM Additional System Task"
msgstr "எல்ஆர்எம் கூடுதல் கணினி வேலை"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:573
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:500
msgid "X Padding"
msgstr "X பாடிங்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:574
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:501
msgid "The x-padding"
msgstr "x பாடிங்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:584
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:516
msgid "Y Padding"
msgstr "Y பாடிங்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:585
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:517
msgid "The y-padding"
msgstr "y பாடிங்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:532
msgid "X Alignment"
msgstr "X பொருத்தம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:533
msgid "The x-alignment"
msgstr "x-பொருத்தம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:548
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y பொருத்தம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:549
msgid "The y-alignment"
msgstr "y-பொருத்தம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:690
msgid "The View"
msgstr "பார்வை"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:691
msgid "The view"
msgstr "பார்வை"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:707
msgid "Alignment Mode"
msgstr "பொருத்த  பாங்கு"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:708
msgid "The alignment mode"
msgstr "பொருத்த  பாங்கு"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:724
msgid "The window type"
msgstr "சாளர வகை"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:733
msgid "The size"
msgstr "அளவு"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:294
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:319
msgid "The pixbuf"
msgstr "பிக்ஸ்பஃப்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:301
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:305
msgid "Stock Id"
msgstr "ஸ்டாக் அடையாளம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:302
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:306
msgid "The stock id"
msgstr "ஸ்டாக் அடையாளம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:310
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:332
msgid "The icon name"
msgstr "சின்னத்தின் பெயர்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:317
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:344
msgid "GIcon"
msgstr "ஜிசின்னம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:318
msgid "The gicon"
msgstr "ஜி சின்னம்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:396
msgid "The markup"
msgstr "குறிப்பெழுதுதல்"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:404
msgid "The text"
msgstr "உரை"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:293
msgid "The background"
msgstr "பின்னணி"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:345
msgid "The GIcon"
msgstr "ஜிசின்னம் "

#: ../data/language-specs/css.lang.h:15
msgid "ID Selector"
msgstr "ஐடி தேர்வி"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:11
msgid "Incomplete Sequence"
msgstr "முழுமையடையாத வரிசைமுறை"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:2
msgid "_Details..."
msgstr "விவரங்கள் (_D)..."

#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

#: src/about.c:81
msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles."
msgstr "gtranslator பல கருவிகளைக் கொண்ட ஓர் po கோப்பு வகைப் பதிப்பி."

#: src/color-schemes.c:196
#, c-format
msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
msgstr "வண்ண திட்டமுறை கோப்பு `%s' செயல்படுத்த முடியவில்லை!"

#: src/color-schemes.c:318
msgid "Couldn't retrieve author information!"
msgstr "ஆசிாியர் தகவலை பெற முடியவில்லை!"

#: src/color-schemes.c:325
msgid "<Not Given>"
msgstr "<கொடுக்கவில்லை>"

#: src/dialogs.c:115
msgid "gtranslator -- open po file"
msgstr "gtranslator -- po கோப்பை திறக்கவும்"

#: src/dialogs.c:157
msgid "gtranslator -- save file as.."
msgstr "gtranslator -- கோப்பை வேறு பெயரில் சேமி.."

#: src/dialogs.c:177
msgid "gtranslator -- save local copy of file as.."
msgstr "gtranslator -- கோப்பின் உள்ளமை நகலை வேறு பெயரில் சேமி.."

#: src/dialogs.c:227
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Save?"
msgstr ""
"கோப்பு %s\n"
"மாற்றப்பட்டுல்லது. சேமி?"

#: src/dialogs.c:277
msgid "gtranslator -- import po file"
msgstr "gtranslator -- po கோப்பை இறக்குமதி செய்"

#: src/dialogs.c:324
msgid "gtranslator -- export po file"
msgstr "gtranslator -- po கோப்பை ஏற்றுமதி செய்"

#: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405
msgid "gtranslator -- edit comment"
msgstr "gtranslator -- குறிப்புரையை பதிப்பி"

#: src/dialogs.c:512
#, c-format
msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
msgstr "`%s' இருக்கும் அனைத்து மொழி மாற்றங்க்ளையும் நீக்க வேண்டுமா?"

#: src/dialogs.c:615
msgid "gtranslator -- go to"
msgstr "gtranslator -- வரிக்குப் போ"

#: src/dialogs.c:623
msgid "Go to message number:"
msgstr "செய்தி எண்க்கு போ:"

#: src/dialogs.c:681
msgid "Find in the po file"
msgstr "po கோப்பில் கண்டுபிடி"

#: src/dialogs.c:814
msgid "gtranslator -- replace"
msgstr "gtranslator -- மாற்று"

#: src/dialogs.c:824
msgid "String to replace:"
msgstr "மாற்ற வேண்டிய சரம்:"

#: src/dialogs.c:827
msgid "Replace string:"
msgstr "சரத்தை மாற்று:"

#: src/dialogs.c:832
msgid "Replace in:"
msgstr "இதனில் மாற்று:"

#: src/dialogs.c:945
msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
msgstr "msgfmt செயல்படுத்தும் போது பிழை:\n"

#: src/dialogs.c:1027
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Do you want to revert to saved copy?"
msgstr ""
"கோப்பு %s\n"
"மாற்றப்பட்டுள்ளது. சேமித்து வைத்திருக்கும் கோப்பை ஏற்றவா?"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "gtranslator -- open from URI"
msgstr "gtranslator -- URIஇல் இருந்து திறக்கவும்"

#: src/dialogs.c:1071
msgid "Enter URI:"
msgstr "URI உள்ளீடு:"

#: src/dialogs.c:1107
msgid "No URI given!"
msgstr "URI கொடுக்க வில்லை!"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!"
msgstr "துணையுல்ல URI வரைமுறை கிடையாது (\"ftp://\" போல்)!"

#: src/dialogs.c:1262
msgid "Query string:"
msgstr "சரத்திற்காக வினா செய்:"

#: src/dialogs.c:1300
msgid "No query string given!"
msgstr "வினாவ வேண்டிய சரம் கொடுக்கப்பட்வில்லை!"

#.
#. * Translators: This means that the query result string is
#. *  already translated.
#.
#: src/dialogs.c:1404
msgid "Query's result translation is already there!"
msgstr "வினாவின் மொழிமாற்றல் விடை ஏற்கெனவெ அங்கே உண்டு!"

#: src/find.c:217
msgid "Please enter a search string"
msgstr "தயவுசெய்து தேடுவதற்கு சரத்தை உள்ளீடவும்"

#: src/find.c:233
#, c-format
msgid ""
"Could not find\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"கண்டுபிடிக்க முடிய்வில்லை\n"
"\"%s\""

#: src/gui.c:199
msgid "Edit comment"
msgstr "குறிப்புரையை பதிப்பி"

#: src/gui.c:501
#, c-format
msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgstr "%s [ %i மங்கலானவை உண்டு ]"

#: src/gui.c:505
#, c-format
msgid "%s [ No fuzzy left ]"
msgstr "%s [ மங்கலானவை கிடையாது ]"

#: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323
msgid "Translated"
msgstr "மொழி மாற்றப்பட்டுல்லது"

#: src/gui.c:524
#, c-format
msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
msgstr "%s [ %i மொழிமாறாதவை உண்டு ]"

#: src/gui.c:526
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ மொழிமாறாதவை கிடையாது ]"

#: src/gui.c:549
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s"
msgstr "தகவல் %d / %d / நிலை: %s"

#: src/header_stuff.c:495
msgid "gtranslator -- edit header"
msgstr "gtranslator -- தலைப்பு பதிப்பி"

#: src/header_stuff.c:532
msgid "Project version:"
msgstr "திட்ட பதிப்பு"

#: src/header_stuff.c:539
msgid "Pot file creation date:"
msgstr "Pot கோப்பு படைக்கப்பட்ட திகதி:"

#: src/header_stuff.c:545
msgid "Po file revision date:"
msgstr "Po கோப்பு மாற்றப்பட்ட திகதி:"

#: src/header_stuff.c:572
msgid "Generator:"
msgstr "உருவாக்கி"

#: src/header_stuff.c:595
msgid "Translator's name:"
msgstr "மொழி-மாற்றுபவர் பெயர்:"

#: src/header_stuff.c:601
msgid "Translator's e-mail:"
msgstr "மொழி-மாற்றுபவர் மின்-அஞ்சல்:"

#: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518
msgid "Charset:"
msgstr "உருக் கணம்:"

#: src/header_stuff.c:637
msgid "Translator and Language"
msgstr "மொழியும் மொழி-மாற்றுபவரும்"

#: src/history.c:195
msgid "_File/Recen_t files/"
msgstr "கோப்பு/கடைசிக் கோப்புகள்"

#: src/languages.c:45
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "Azerbaijani Turkish"

#: src/languages.c:53
msgid "Belorussian"
msgstr "Belorussian"

#: src/languages.c:61
msgid "Britton"
msgstr "Britton"

#: src/languages.c:73
msgid "Chinese/Simplified"
msgstr "Chinese/Simplified"

#: src/languages.c:77
msgid "Chinese/Traditional"
msgstr "Chinese/Traditional"

#: src/languages.c:101
msgid "English/Canada"
msgstr "English/Canada"

#: src/languages.c:105
msgid "English/GB"
msgstr "English/GB"

#: src/languages.c:109
msgid "English/USA"
msgstr "English/USA"

#: src/languages.c:193
msgid "Malay/Bahasa Melayu"
msgstr "Malay/Bahasa Melayu"

#: src/languages.c:205
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norwegian/Bokmaal"

#: src/languages.c:209
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"

#: src/languages.c:225
msgid "Portuguese/Brazil"
msgstr "Portuguese/Brazil"

#: src/languages.c:237
msgid "Serbian/Cyrillic"
msgstr "Serbian/Cyrillic"

#: src/languages.c:241
msgid "Serbian/Latin"
msgstr "Serbian/Latin"

#: src/languages.c:257
msgid "Spanish/Spain"
msgstr "Spanish/Spain"

#: src/languages.c:261
msgid "Spanish/Mexico"
msgstr "Spanish/Mexico"

#: src/languages.c:289
msgid "Uzbekian"
msgstr "Uzbekian"

#: src/main.c:97
msgid "Specify main window geometry"
msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் வடிவியலை உள்ளீடு"

#: src/main.c:148
#, c-format
msgid "Error during GConf initialization: %s."
msgstr "GConf தொடங்கும்போது பிழை: %s."

#: src/main.c:180
msgid "gtranslator build information/specs:"
msgstr "gtranslator build information/specs:"

#: src/main.c:182
msgid "Version and build date:"
msgstr "Version and build date:"

#: src/main.c:186
msgid "Colorschemes directory:"
msgstr "வண்ணத்திட்டங்களின் அடைவு:"

#: src/main.c:188
msgid "Scripts directory:"
msgstr "Scripts directory:"

#: src/main.c:190
msgid "Window icon:"
msgstr "சாளர குறுமபடம்:"

#: src/main.c:192
msgid "Own locale directory:"
msgstr "Own locale directory:"

#: src/menus.c:58
msgid "_Compile"
msgstr "தொகு"

#: src/menus.c:59 src/menus.c:296
msgid "Compile the po file"
msgstr "po கோப்பை தொகு"

#: src/menus.c:66 src/menus.c:300
msgid "Update the po file"
msgstr "po கோப்பை புதுப்பிக்கவும்"

#: src/menus.c:81
msgid "Aut_otranslate..."
msgstr "தன்னியக்கமாக மொழிமாற்று..."

#: src/menus.c:89
msgid "Remove all translations..."
msgstr "அனைத்து மொழிமாற்றங்களையும் நீக்கு..."

#: src/menus.c:90
msgid "Remove all existing translations from the po file"
msgstr "po கோப்பில் உள்ள அனைத்து மொழிமாற்றங்களையும் நீக்கு"

#: src/menus.c:98
msgid "Open from _URI..."
msgstr "URIஇல் இருந்து திற..."

#: src/menus.c:99
msgid "Open a po file from a given URI"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட URIஇல் இருந்து ஓர் po கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: src/menus.c:109
msgid "Recen_t files"
msgstr "கடைசி சில கோப்புகள்"

#: src/menus.c:113
msgid "_Export to UTF-8..."
msgstr "UTF-8க்கு ஏற்றுமதி செய்..."

#: src/menus.c:114
msgid "Export the current po file to UTF-8"
msgstr "தற்போதைய po கோப்பை UTF-8க்கு ஏற்றுமதி செய்"

#: src/menus.c:120
msgid "_Import from UTF-8..."
msgstr "UTF-8இல் இருந்து இறக்குமதி செய்..."

#: src/menus.c:121
msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding"
msgstr "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding"

#: src/menus.c:153
msgid "_Query..."
msgstr "வினா..."

#: src/menus.c:154 src/menus.c:361
msgid "Query for a string"
msgstr "ஒரு சரத்திற்காக் வினா செய்"

#: src/menus.c:161
msgid "_Header..."
msgstr "தலைப்பு..."

#: src/menus.c:186
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Toggle fuzzy status of a message"

#: src/menus.c:201 src/menus.c:317
msgid "Go to the first message"
msgstr "முதல் தகவலுக்குப் போ"

#: src/menus.c:223 src/menus.c:330
msgid "Go to the last message"
msgstr "கடைசி தகவலுக்குப் போ"

#: src/menus.c:230
msgid "_Go to..."
msgstr "வரிசைக்குப் போ..."

#: src/menus.c:231
msgid "Goto specified message number"
msgstr "குறிப்பிட்ட தகவல் வரிசைக்குப் போ"

#: src/menus.c:237
msgid "Next fuz_zy"
msgstr "அடுத்த மங்கல்-தகவல்"

#: src/menus.c:238
msgid "Go to next fuzzy message"
msgstr "அடுத்த மங்கல்-தகவலுக்குப் போ"

#: src/menus.c:244
msgid "Next _untranslated"
msgstr "அடுத்த மொழிமாறாத தகவல்"

#: src/menus.c:245 src/menus.c:335
msgid "Go to next untranslated message"
msgstr "அடுத்த மொழிமாறாத தகவலுக்குப் போ"

#: src/menus.c:270
msgid "gtranslator _website"
msgstr "gtranslator வலை முகவரி"

#: src/menus.c:271
msgid "gtranslator's homepage on the web"
msgstr "gtranslatஇன் வலை தொடக்கப் பக்கம்"

#: src/menus.c:283
msgid "Open a po file"
msgstr "po ஒன்றைத் திறக்கவும்"

#: src/menus.c:291
msgid "Save file with a different name"
msgstr "கோப்பை வேறு பெயரில் சேமி"

#: src/menus.c:295
msgid "Compile"
msgstr "தொகு"

#: src/menus.c:304
msgid "Edit the header"
msgstr "தலைப்பை பதிப்பி"

#: src/menus.c:309
msgid "Undo the last performed action"
msgstr "முன்போன கட்டளையை கவில் செய்"

#: src/menus.c:342
msgid "Go to the next fuzzy translation"
msgstr "அடுத்த மங்கல் தகவலுக்குப் போ"

#: src/menus.c:347
msgid "Go to"
msgstr "போ"

#: src/menus.c:348
msgid "Go to specified message number"
msgstr "குறிப்பிட்ட தகவல் எண்ணுக்குப் போ"

#: src/menus.c:352
msgid "Find string in po file"
msgstr "po கோப்பில் சரம் கண்டுபிடி"

#: src/menus.c:356
msgid "Replace string in po file"
msgstr "po கோப்பில் சரத்தை மாற்று"

#: src/message.c:96
msgid "Couldn't get the message!"
msgstr "தகவலைப் பெற முடியவில்லை!"

#: src/message.c:118
msgid "There are no fuzzy messages left."
msgstr "மங்கலான தகவல்கள் கிடையாது."

#: src/message.c:142
msgid "All messages seem to be translated."
msgstr "தகவல்கள் அனைத்தும் மொழிமாற்றப்பட்டுள்ளன."

#: src/open.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!"
msgstr "தொகுக்கப்பட்ட gettext கோப்பு `%s' திறக்க முடியவில்லை!"

#: src/open.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!"
msgstr "நெருக்கமாக்கப்பட்ட gettext கோப்பு `%s' திறக்க முடியவில்லை!"

#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/open.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"

#: src/open.c:271
#, c-format
msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
msgstr "ZIP செய்த po கோப்பு `%s' திறக்க முடியவில்லை!"

#: src/parse.c:483
#, c-format
msgid ""
"Error in file \"%s\"\n"
"at line %d.\n"
"Please check the file and try again."
msgstr ""
"\"%s\" கோப்பில் பிழை\n"
"%d வரிசையில்.\n"
"தயவுசெய்து கோப்பை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: src/parse.c:538
#, c-format
msgid ""
"The file is empty:\n"
"%s"
msgstr ""
"வெற்றான கோப்பு:\n"
"%s"

#: src/parse.c:560
#, c-format
msgid "The file `%s' doesn't exist at all!"
msgstr "The file `%s' doesn't exist at all!"

#: src/parse.c:708
#, c-format
msgid "gtranslator -- %s"
msgstr "gtranslator -- %s"

#: src/parse.c:982
#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for writing!"
msgstr "`%s' கோப்பு எழுதுவதற்காக திறக்க முடியவில்லை!"

#: src/parse.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy messages"
msgstr ""
"கோப்பு %s\n"
"%d மங்கலான தகவல்கள் உள்ளது"

#: plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45
msgid "Spell checking"
msgstr "சொல்திருத்தம்"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "ஆவணத்தில் சிறப்பு எழுத்துக்களை சொருகு"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"GNOME Character Map என்பது ஒருங்குறி எழுத்துக்குறி மேப் நிரலாகும், இது GNOME "
"பணிமேசையின் ஒரு பகுதியாகும். இந்த நிரலைக் கொண்டு எழுத்துக்குறிகளை ஒருங்குறித் "
"தொகுப்பாக அல்லது ஸ்கிரிப்ட்டு வகையாகக் காண முடியும். இதில் தொடர்புடைய எழுத்துக்குறிகளின் "
"விளக்கங்களும் சிலவற்றுக்கு பொருளும் இடம்பெற்றுள்ளன."

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"எழுத்துக்குறிகளை (நகலெடுத்து ஒட்டுவதன் மூலம்) உள்ளிட அல்லது வழங்கவும் Gucharmap நிரல் "
"பயன்படுகிறது. இதில் உள்ள தேடல் வசதியைக் கொண்டு எழுத்துக்குறியின் ஒருங்குறிப் பெயர் அல்லது "
"குறியீட்டுப் புள்ளியைக் கொண்டு தேடலாம்."

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "எழுத்துரு;யூனிக்கோடு;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187
msgid "Unicode Block"
msgstr "யூனிக்கோடு பகுதி"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "விதிமுறைப்படி சிதை:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[அச்சடிக்கப்படாத எழுத்து]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "பொது எழுத்து பண்புகள்"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "யூனிக்கோடில் ..இருந்து:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "யூனிகோடு வகை"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "பல பயனுள்ள உருவமைப்புகள்"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C octal escaped UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் தசம நிலைபொருள்:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "குறிப்புரை மற்றும் குறுக்கு குறிப்பு"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "மறு பெயர்"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675
msgid "See also:"
msgstr "இதையும் பார்"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "தோராயமாக சமமானவை:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "சமமானவை:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "சிஜேகே குறி தகவல்"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "ஆங்கில குறிப்பு"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "மேன்ட்ரெயில் உச்சரிப்பு"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "கான்டனீஸ் உச்சரிப்பு:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "ஜப்பானிய ஆன் உச்சரிப்பு"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "டாங் உச்சரிப்பு"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "கொரியன் உச்சரிப்பு"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125
msgid "Characte_r Table"
msgstr "(_r)எழுத்துரு பட்டியல்"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172
msgid "Character _Details"
msgstr "(_D)எழுத்துரு விளக்கம்"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "எழுத்து அட்டவணை"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "தெரியாத எழுத்து, கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "கிடைக்கவில்லை"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "எழுத்து கிடைத்தது"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "(_S)சிறுநிரல் படி"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "(_U)யூனிக்கோடு கட்டங்கள் படி"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "இந்த எழுத்துருவுக்கு மட்டும் வரையுருவை காட்டுக "

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "_C நெடுவரிசைகளை இரண்டின்  வர்க்கங்களாக பிரி"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "(_N)அடுத்த எழுத்து"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "(_P)முந்தைய எழுத்து"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "_ம முழு சொல்லை ஒப்பிடுக"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "(_D)எழுத்துரு விளக்கத்தில் தேடுக"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"குசார்மாப் இலவச மென்பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு "
"பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் இந்த 3ஆம் பதிப்புப் படியோ அல்லது (உங்கள் விருப்பப்படி) அடுத்த "
"பதிப்புகள் படியோ  நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"இதனால் எந்த நபருக்கும் இலவசமாக அனுமதி வழங்கப்படுகிறது. இது யூனிக்கோடு தரவு கோப்பை "
"பெறவும், அதை வரைமுறையின்றி கையாளவும், அதாவது, வரைமுறை இடாமல் பிரதி எடுக்க, மாற்ற, "
"ஒருங்கிணைக்க, வெளியிட, விநியோகிக்க, மற்றும்/ அல்லது விற்க செல்லுபடியாகும்."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் குசார் மாப் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
"குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"உங்களுக்கு குசார் மாப் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு "
"கிடைத்திருக்கவேண்டும். இல்லையானால்  கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"குசார்மாப் உடன் யூனிகோடு காப்புரிமையின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க வேண்டும். இதை "
"எப்போதுமே யூனிகோடு இணையத்தில் காணலாம்: http://www.unicode.org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME எழுத்து ஒப்பீடு"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
#| msgid "Based on the Unicode Character Database 6.3.0"
msgid "Based on the Unicode Character Database 7.0.0"
msgstr "Unicode Character Database 7.0.0 ஐ அடிப்படையாக கொண்டது"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "அடுத்த சிறுநிரல்"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "முந்தைய சிறுநிரல்"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "அடுத்த பகுதி"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "முந்தைய பகுதி"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790
msgid "_Text to copy:"
msgstr "(_T)படியெடுக்க வேண்டிய உரை:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் படியெடு"

#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "பக்கம் அமைப்பு (_S)"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "எழுத்துடு துவக்கம்; உம் 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "FONT"
msgstr "FONT"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "எழுத்து வரைபட குழுவாக்க முறை"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"எழுத்து வரைபடத்தில் உள்ள எழுத்துகள் இவ்வாறே குழுவாக்கப்படுகின்றன. எழுத்துகள் 'ஸ்கிரிப்ட்' "
"அல்லது 'ப்ளாக்' என இரு வகையிலும் குழுவாக்கப்படலாம்."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "எழுத்து வரைபட எழுத்துரு விளக்கம்"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"எழுத்து வரைபடத்திற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய எழுத்துரு. இது 'எதுவுமில்லை' என "
"அமைக்கப்பட்டால், இரு மடங்கு அளவாக்கப்பட்ட கணினி எழுத்துருவே முன்னிருப்பாக "
"பயன்படுத்தப்படும். இல்லாவிட்டால், 'Sans 24' என்பது போன்ற ஒரு எழுத்துரு விவரிப்புச் சரமாக "
"இருக்க வேண்டும்."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "நெடுவரிசைகளின் எண்ணிக்கையை இரண்டின் அடுக்கு மதிப்புகளுக்குப் பொருத்து"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"எழுத்து வரைபட வலையமைப்பில் உள்ள நெடுவரிசைகளின் எண்ணிக்கையானது சாளரத்தின் அகலத்தால் "
"நிர்ணயிக்கப்படுகிறது. இந்த அமைப்பு 'ஆம்' என அமைக்கப்பட்டால், மதிப்பானது இரண்டின் அடுக்கின் "
"மதிப்புக்கு நெருக்கமான மதிப்பாக மாறச் செய்யப்படும்."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "கடைசியாக தேர்ந்தெடுத்த எழுத்து"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"இது எழுத்து வரைபடத்தில் கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்தாகும் (எழுத்து வரைபடம் மீண்டும் "
"தொடங்கப்படும் போது இது மீண்டும் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்).\n"
"\n"
"முன்னிருப்பு அமைப்பாக, இது நடப்பு மொழியின் அகரவரிசையின் முதல் எழுத்தாகும்."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "அராபிக் நீட்டிப்பு-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ஹங்குல் ஜாமோ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:127
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Tai Tham"
msgstr "தாய் தாம்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட இருவழக்குக் குறிகளைச் சேர்த்தல்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "சுடானீஸ் கூட்டுஇணைப்பு"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Control Pictures"
msgstr "படங்களை கட்டுப்படுத்து"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
msgid "Bopomofo"
msgstr "போபோமோஃபோ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
#| msgid "Myanmar Extended-A"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "மியான்மார் நீட்டிப்பு-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "மீட்டி மாயெக் விரிவாக்கங்கள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "எதியோபிக் நீட்டிப்பு-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "லத்தீன் நீட்டிப்பு-E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "ஏஜியன் எண்கள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "பழமையான க்ரீக் எண்கள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "பழமையான குறிகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "பைஸ்டோஸ் வட்டு"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "காப்ட்டிக் எப்பாக்ட் எண்கள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "மெராய்டிக் வளைவு"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "ருமி எண் குறியீடுகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "சின்ஹலா ஆர்ச்சரிக் எண்கள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:136
msgid "Tirhuta"
msgstr "டிர்ஹூட்டா"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:129
msgid "Takri"
msgstr "டக்ரி"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 ../gucharmap/unicode-scripts.h:139
msgid "Warang Citi"
msgstr "வாரங் சிட்டி"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "க்யூனிபார்ம் சின்னங்கள் மற்றும் சிறப்பு குறியீடுகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "பாமும் கூட்டுஇணைப்பு"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235
msgid "Kana Supplement"
msgstr "கனா கூட்டுஇணைப்பு"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:237
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "சுருக்கெழுத்து வடிவமைப்புக் கட்டுப்பாடுகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "பைசான்டைன் இசை குறியீடு"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239
msgid "Musical Symbols"
msgstr "இசை குறியீடுகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "பழைய க்ரீக் இசைக் குறி"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "தாஇ க்ஷன் ஜிங் குறிகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "எண்ணும் கோல் எண்கள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "கணித எண்ணெழுத்து குறிகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "அரேபிய கணித எண்ணெழுத்து குறிகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "மாஜாங் ஓடுகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247
msgid "Domino Tiles"
msgstr "டோமினோ ஓடுகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248
msgid "Playing Cards"
msgstr "விளையாட்டு அட்டைகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட எண்ணெழுத்து துணை சேர்ப்பு"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "உள்ளடக்கிய இடியோக்ராபிக் கூட்டுஇணைப்பு"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:251
#| msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "மற்ற சின்னங்கள் மற்றும் பிக்டோகிராஃப்கள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:253
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "அலங்கார டிங்பேட்கள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:254
#| msgid "Transport And Map Symbols"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "போக்குவரத்து மற்றும் வரைபடக் குறியீடுகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "அல்கெமி குறியீடுகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256
#| msgid "Geometric Shapes"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "வடிவியல் வடிவங்கள் நீட்டிப்பு"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:257
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "கூடுதல் அம்புக்குறிகள்-C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "சிஜேகே ஒத்த குறி இடியோக்ராபிக் விரிவாக்கம் B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "சிஜேகே ஒத்த குறி இடியோக்ராபிக்  விரிவாக்கம் C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:260
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "சிஜேகே ஒத்த இடியோக்ராபிக் விரிவாக்கம் D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "மாற்றி தேர்வு சிறப்பு இணைப்புகள்"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "சிறப்பு இணைப்பு தனிபயன்பாட்டு பகுதி-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "சிறப்பு இணைப்பு தனிபயன்பாட்டு பகுதி-B"

#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "கட்டடக்கலை:"

#: kicad/cli/command.cpp:182
msgid "Output directory"
msgstr "வெளியீட்டு அடைவு"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "domain"
msgstr "டொமைன்"

#: fish/alloc.c:42
#, c-format
msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
msgstr "'கோப்பு அளவை ஒதுக்கீடுவதை' உருவாக்க ஒரு படத்தை பயன்படுத்து \n"

#: fish/alloc.c:56
#, c-format
msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
msgstr "'ஸ்பார்ஸ் கோப்பு அளவை' பயன்படுத்தி ஒரு ஸ்பார்ஸ் படத்தை உருவாக்கு\n"

#: fish/cmds.c:498
msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
msgstr "ஒரு CD-ROM வட்டு படத்தை பரிசோதிக்க சேர்க்கவும்"

#: fish/cmds.c:500
msgid "add an image to examine or modify"
msgstr "ஒரு படத்தை சோதிக்க அல்லது மாற்றியமைக்க சேர்"

#: fish/cmds.c:501
msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
msgstr "ஸ்னேப்ஷாட் முறைமையில் ஒரு இயக்கியை சேர் (வாசிக்க-மட்டும்)"

#: fish/cmds.c:516
msgid "close the current Augeas handle"
msgstr "நடப்பு Augeas ஹான்டிலை மூடு"

#: fish/cmds.c:517
msgid "define an Augeas node"
msgstr "ஒரு Augeas முனையை வரையறு"

#: fish/cmds.c:518
msgid "define an Augeas variable"
msgstr "ஒரு  Augeas மாறியை வரையறு"

#: fish/cmds.c:519
msgid "look up the value of an Augeas path"
msgstr "ஒரு Augeas பாதையின் மதிப்பை தேடு"

#: fish/cmds.c:520
msgid "create a new Augeas handle"
msgstr "ஒரு புதிய Augeas ஹாண்டிலை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:521
msgid "insert a sibling Augeas node"
msgstr "ஒரு சகோதர Augeas முனையை நுழை"

#: fish/cmds.c:523
msgid "load files into the tree"
msgstr "மரத்தில் கோப்புகளை ஏற்றவும்"

#: fish/cmds.c:524
msgid "list Augeas nodes under augpath"
msgstr "Augeas முனைகளை augpath கீழ் பட்டியலிடு"

#: fish/cmds.c:525
msgid "return Augeas nodes which match augpath"
msgstr "augpath உடன் பொருந்தும் Augeas முனைகளை கொடுக்கிறது"

#: fish/cmds.c:526
msgid "move Augeas node"
msgstr "Augeas முனையை நகர்த்து"

#: fish/cmds.c:527
msgid "remove an Augeas path"
msgstr "ஒரு Augeas பாதையை நீக்கு"

#: fish/cmds.c:528
msgid "write all pending Augeas changes to disk"
msgstr "வட்டில் அனைத்து மீதமுள்ள Augeas மாற்றங்களை எழுது"

#: fish/cmds.c:529
msgid "set Augeas path to value"
msgstr "மதிப்பிடுவதற்கு Augeas பாதையை அமை"

#: fish/cmds.c:535 fish/cmds.c:673 fish/cmds.c:679
msgid "test availability of some parts of the API"
msgstr "APIன் சில பகுதிகளில் சோதனை கிடைக்கப்பெறுகிறது"

#: fish/cmds.c:545
msgid "flush device buffers"
msgstr "ஃப்ளஷ் சாதன பஃப்பர்"

#: fish/cmds.c:546
msgid "get blocksize of block device"
msgstr "தடுப்பு சாதனத்திற்கான தடுப்பு அளவை பெறு "

#: fish/cmds.c:547
msgid "is block device set to read-only"
msgstr "தொகுதி சாதனம்மை வாசிக்க மட்டும் அமை"

#: fish/cmds.c:548
msgid "get total size of device in bytes"
msgstr "பைட்டுகளில் மொத்த சாதனத்தின் அளவை பெறு"

#: fish/cmds.c:549
msgid "get sectorsize of block device"
msgstr "தொகுதி சாதனத்திற்கான செக்டர் அளவைப் பெறு"

#: fish/cmds.c:550
msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
msgstr "512-பைட் செக்கடரிகளில் சாதனத்தின் மொத்த அளவை பெறு"

#: fish/cmds.c:551
msgid "reread partition table"
msgstr "பகர்வு அட்டவணையை மீண்டும்வாசி"

#: fish/cmds.c:552
msgid "set blocksize of block device"
msgstr "தொகுதி சாதனத்திற்கான தொகுதியளவை அமை"

#: fish/cmds.c:554
msgid "set block device to read-only"
msgstr "தொகுதி சாதனத்தை வாசிக்க மட்டும் அமை"

#: fish/cmds.c:555
msgid "set block device to read-write"
msgstr "தொகுதி சாதனத்தை வாசிக்க-எழுதுவதற்கு அமை"

#: fish/cmds.c:605 fish/cmds.c:606
msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
msgstr "return true path on case-insensitive filesystem"

#: fish/cmds.c:606 fish/cmds.c:607
msgid "list the contents of a file"
msgstr "ஒரு கோப்பின் உள்ளடக்கங்களின் பட்டியல்"

#: fish/cmds.c:607 fish/cmds.c:608
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
msgstr "MD5, SHAx அல்லது CRC checksumஐ கணக்கிடு"

#: fish/cmds.c:610 fish/cmds.c:611
msgid "change file mode"
msgstr "கோப்பு முறைமையை மாற்று"

#: fish/cmds.c:611 fish/cmds.c:824 fish/cmds.c:612 fish/cmds.c:834
msgid "change file owner and group"
msgstr "கோப்பு உரிமையாளர் மற்றும் குழுவை மாற்று"

#: fish/cmds.c:613 fish/cmds.c:615 fish/cmds.c:617
msgid "run a command from the guest filesystem"
msgstr "விருந்தினர் கோப்புமுறைமையிலிருந்து ஒரு கட்டளையை இயக்கு"

#: fish/cmds.c:614 fish/cmds.c:616
msgid "run a command, returning lines"
msgstr "திரும்பிவரும் வரிகளிலிருந்து, ஒரு கட்டளையை இயக்கு"

#: fish/cmds.c:626 fish/cmds.c:629
msgid "copy a file"
msgstr "ஒரு கோப்பினை நகலெடு"

#: fish/cmds.c:627 fish/cmds.c:628 fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:631
msgid "copy a file or directory recursively"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவை மறுபடியும் நகலெடு"

#: fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:635
msgid "copy from source to destination using dd"
msgstr "ddஐ பயன்படுத்தும் இலக்கை மூலத்திலிருந்து நகலெடு"

#: fish/cmds.c:631 fish/cmds.c:636
msgid "debugging and internals"
msgstr "பிழைத்திருத்தம் மற்றும் உள்ளார்ந்தவை"

#: fish/cmds.c:636 fish/cmds.c:642
msgid "report file system disk space usage"
msgstr "கோப்புமுறைமை வட்டு இடப் பயன்பாட்டை அறிக்கையிடு"

#: fish/cmds.c:637 fish/cmds.c:643
msgid "report file system disk space usage (human readable)"
msgstr "கோப்புமுறைமை வட்டு இடப் பயன்பாட்டை அறிக்கையிடு (வாசிக்கக்கூடிய)"

#: fish/cmds.c:646 fish/cmds.c:652
msgid "return kernel messages"
msgstr "கெர்னல் செய்திகளை திருப்பு"

#: fish/cmds.c:650 fish/cmds.c:656
msgid "download a file to the local machine"
msgstr "உள்ளமை கணினியில் ஒரு கோப்பினை பதிவிறக்கு"

#: fish/cmds.c:654 fish/cmds.c:660
msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
msgstr "drop kernel page cache, dentries and inodes"

#: fish/cmds.c:655 fish/cmds.c:661
msgid "estimate file space usage"
msgstr "கோப்பு இடைவெளிப் பயன்பாட்டை மதிப்பிடு"

#: fish/cmds.c:656 fish/cmds.c:657 fish/cmds.c:662 fish/cmds.c:663
msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
msgstr "ஒரு ext2/ext3 கோப்புமுறையை சரிபார்"

#: fish/cmds.c:658 fish/cmds.c:664
msgid "display a line of text"
msgstr "உரையின் ஒரு வரியைக் காட்டு"

#: fish/cmds.c:659 fish/cmds.c:665
msgid "echo arguments back to the client"
msgstr "எதிரொலி விவாதங்கள் க்ளையன்ட்டுக்குவருகிறது"

#: fish/cmds.c:661 fish/cmds.c:662 fish/cmds.c:674 fish/cmds.c:675
#: fish/cmds.c:732 fish/cmds.c:733 fish/cmds.c:1185 fish/cmds.c:1186
#: fish/cmds.c:1191 fish/cmds.c:1192 fish/cmds.c:1194 fish/cmds.c:1195
#: fish/cmds.c:667 fish/cmds.c:668 fish/cmds.c:680 fish/cmds.c:681
#: fish/cmds.c:740 fish/cmds.c:741 fish/cmds.c:1198 fish/cmds.c:1199
#: fish/cmds.c:1204 fish/cmds.c:1205 fish/cmds.c:1207 fish/cmds.c:1208
msgid "return lines matching a pattern"
msgstr "திரும்பும் வரிகள் ஒரு பாணியில் பொருந்துகிறது"

#: fish/cmds.c:666 fish/cmds.c:672
msgid "test if two files have equal contents"
msgstr "இரண்டு கோப்புகள் சமமான உள்ளடக்கங்களைப் பெற்றிருந்தால் அவற்றை பரசோதி"

#: fish/cmds.c:668 fish/cmds.c:674
msgid "test if file or directory exists"
msgstr "அடைவைப் பெற்றிருந்தால் கோப்பினை பர்சோதி"

#: fish/cmds.c:671 fish/cmds.c:672 fish/cmds.c:677 fish/cmds.c:678
msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
msgstr "விருந்தினர் கோப்புமுறைமையில் ஒரு கோப்பை முன் ஒதுக்கீடவும்"

#: fish/cmds.c:676 fish/cmds.c:682
msgid "determine file type"
msgstr "கோப்பு வகையை வரைநறு"

#: fish/cmds.c:681 fish/cmds.c:687
msgid "fill a file with octets"
msgstr "ஆக்டெட்ஸ் உடன் ஒரு கோப்பை நிரப்பு"

#: fish/cmds.c:684 fish/cmds.c:690
msgid "find all files and directories"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை தேடு"

#: fish/cmds.c:685 fish/cmds.c:691
msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
msgstr ""
"அனைத்து கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை தேடு, NUL-பிரிக்கப்பட்ட பட்டியலிருந்து திரும்புகிறது"

#: fish/cmds.c:689 fish/cmds.c:697
msgid "run the filesystem checker"
msgstr "மோப்புமுறை சாரிகாட்டியை இயக்கு"

#: fish/cmds.c:694 fish/cmds.c:702
msgid "get the additional kernel options"
msgstr "கூடுதல் கெர்னல் விருப்பங்களை பெறு"

#: fish/cmds.c:696 fish/cmds.c:704
msgid "get autosync mode"
msgstr "தானியக்கஒத்திசை முறையையை பொறு"

#: fish/cmds.c:701 fish/cmds.c:709
msgid "get direct appliance mode flag"
msgstr "நேரடி பயன்பாட்டு முறைமை கொடியை பெறு"

#: fish/cmds.c:704 fish/cmds.c:712
msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "ext2/3/4 கோப்புமுறைமை லேபிலைப் பெறு"

#: fish/cmds.c:705 fish/cmds.c:713
msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "ext2/3/4 கோப்புமுறை UUIDஐ பெறு"

#: fish/cmds.c:714 fish/cmds.c:722
msgid "get the search path"
msgstr "தேடும் பாதையை பெறு"

#: fish/cmds.c:719 fish/cmds.c:727
msgid "get recovery process enabled flag"
msgstr "செயல்படக்கூடிய கொடிக்கு திரும்பப்பெற்ற செயல்பாட்டை பெறவும்"

#: fish/cmds.c:720 fish/cmds.c:728
msgid "get SELinux enabled flag"
msgstr "SELinux செயல்படுத்தப்பட்ட கொடியைப் பெறு"

#: fish/cmds.c:724 fish/cmds.c:732
msgid "get command trace enabled flag"
msgstr "get command trace enabled flag"

#: fish/cmds.c:726 fish/cmds.c:734
msgid "get verbose mode"
msgstr "வெர்போஸ் முறைமையைப் பெறு"

#: fish/cmds.c:727 fish/cmds.c:735
msgid "get SELinux security context"
msgstr "SELinux பாதுகாப்பு உரையை பெறு"

#: fish/cmds.c:729 fish/cmds.c:839 fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:849
msgid "list extended attributes of a file or directory"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவின் விரிவாக்கப்பட்ட தன்மைகளை பட்டியலிடு"

#: fish/cmds.c:730 fish/cmds.c:738
msgid "expand wildcards in command"
msgstr "கட்டளையில் வைல்கார்ட்டை விவரி"

#: fish/cmds.c:731 fish/cmds.c:739
msgid "expand a wildcard path"
msgstr "ஒரு வில்கார்ட் பாதையை விரிக்கவும்"

#: fish/cmds.c:735 fish/cmds.c:743
msgid "return first 10 lines of a file"
msgstr "ஒரு கோப்பின் முதல் 10 வரிகளை திருப்பு"

#: fish/cmds.c:736 fish/cmds.c:744
msgid "return first N lines of a file"
msgstr "ஒரு கோப்பின் முதல் N வரிகளை திருப்பு "

#: fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:745
msgid "dump a file in hexadecimal"
msgstr "ஹெக்ஸா தசமத்தில் ஒரு கோப்பை அழுத்து"

#: fish/cmds.c:764 fish/cmds.c:772
msgid "list files in an initrd"
msgstr "ஒரு initrdல் கோப்புகளைப் பட்டியலிடு"

#: fish/cmds.c:765 fish/cmds.c:773
msgid "add an inotify watch"
msgstr "ஒரு inotify கடிகாரத்தைச் சேர்"

#: fish/cmds.c:766 fish/cmds.c:774
msgid "close the inotify handle"
msgstr "inotify ஹாண்டிலை மூடு"

#: fish/cmds.c:767 fish/cmds.c:775
msgid "return list of watched files that had events"
msgstr "கவனிக்கப்பட்ட கோப்புகளிலிருந்து திரும்பிய பட்டியல்கள் நிகழ்வுகளைப் பெற்றிருந்தது"

#: fish/cmds.c:768 fish/cmds.c:776
msgid "create an inotify handle"
msgstr "ஒரு inotify ஹாண்டிலை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:769 fish/cmds.c:777
msgid "return list of inotify events"
msgstr "inotify நிகழ்வுகளின் பட்டியலைக் கொடுத்தது"

#: fish/cmds.c:770 fish/cmds.c:778
msgid "remove an inotify watch"
msgstr "ஒரு inotify கடிகாரத்தை நீக்கு"

#: fish/cmds.c:801 fish/cmds.c:811
msgid "is in configuration state"
msgstr "அது கட்டமைப்பு நிலையில் உள்ளது"

#: fish/cmds.c:841 fish/cmds.c:851
msgid "list the block devices"
msgstr "தடுப்பு சாதனங்களின் பட்டியல்"

#: fish/cmds.c:849 fish/cmds.c:859
msgid "list the partitions"
msgstr "பகிர்வுகளின் பட்டியல்"

#: fish/cmds.c:850 fish/cmds.c:860
msgid "list the files in a directory (long format)"
msgstr "ஒரு அடைவில் கோப்புகளை பட்டியலிடு (நீண்ட வடிவில்)"

#: fish/cmds.c:852 fish/cmds.c:853 fish/cmds.c:862 fish/cmds.c:863
msgid "create a hard link"
msgstr "ஒரு வன் இணைப்பை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:854 fish/cmds.c:855 fish/cmds.c:864 fish/cmds.c:865
msgid "create a symbolic link"
msgstr "ஒரு symbolic இணைப்பை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:856 fish/cmds.c:1019 fish/cmds.c:866 fish/cmds.c:1030
msgid "remove extended attribute of a file or directory"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவின்  விரிவாக்கப்பட்ட தன்மையை நீக்கு"

#: fish/cmds.c:857 fish/cmds.c:867
msgid "list the files in a directory"
msgstr "ஒரு அடைவிலுள்ள கோப்புகளின் பட்டியல்"

#: fish/cmds.c:859 fish/cmds.c:1079 fish/cmds.c:869 fish/cmds.c:1091
msgid "set extended attribute of a file or directory"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவின் விரிவாக்கப்பட்ட தன்மையை அமை"

#: fish/cmds.c:860 fish/cmds.c:862 fish/cmds.c:870 fish/cmds.c:872
msgid "get file information for a symbolic link"
msgstr "ஒரு symbolic இணைப்பிற்கான கோப்பு தகவலைப் பெறு"

#: fish/cmds.c:861 fish/cmds.c:863 fish/cmds.c:871 fish/cmds.c:873
msgid "lstat on multiple files"
msgstr "பல கோப்புகளிலுள்ள lstat "

#: fish/cmds.c:876 fish/cmds.c:886
msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
msgstr "அனைத்து LVM LVs, VGs மற்றும் PVsஐ நீக்கு"

#: fish/cmds.c:879 fish/cmds.c:889
msgid "remove an LVM logical volume"
msgstr "ஒரு LVM வரைகலை தொகுதியை நீக்கு"

#: fish/cmds.c:881 fish/cmds.c:891
msgid "resize an LVM logical volume"
msgstr "ஒரு LVM வரைகலை தொகுதியை மறுஅளவிடு"

#: fish/cmds.c:883 fish/cmds.c:884 fish/cmds.c:893 fish/cmds.c:894
msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
msgstr "LVM வலைகலை தொகுதிகளை பட்டியலிடு (LVs)"

#: fish/cmds.c:886 fish/cmds.c:896
msgid "lgetxattr on multiple files"
msgstr "lgetxattr ல் பல கோப்புகள்"

#: fish/cmds.c:899 fish/cmds.c:909
msgid "create a directory"
msgstr "ஒரு அடைவினை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:900 fish/cmds.c:910
msgid "create a directory with a particular mode"
msgstr "ஒரு முக்கிய முறைமையை ஒரு அடைவுடன் உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:901 fish/cmds.c:911
msgid "create a directory and parents"
msgstr "ஒரு அடைவு மற்றும் பொற்றோர்களை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:902 fish/cmds.c:912
msgid "create a temporary directory"
msgstr "ஒரு தற்காலிக அடைவினை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:904 fish/cmds.c:905 fish/cmds.c:906 fish/cmds.c:914
#: fish/cmds.c:915 fish/cmds.c:916
msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
msgstr "ext2/3/4 கோப்புமுறையை வெளிப்புற ஜர்னலுடன் உருவாக்குகிறது"

#: fish/cmds.c:907 fish/cmds.c:917
msgid "make ext2/3/4 external journal"
msgstr "ext2/3/4ஐ வெளிப்புற ஜர்னலுடன் செய்யவும்"

#: fish/cmds.c:908 fish/cmds.c:918
msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
msgstr "ext2/3/4 லேபிலுடன் வெளிப்புற ஜர்னலை உருவாக்குகிறது"

#: fish/cmds.c:909 fish/cmds.c:919
msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
msgstr "ext2/3/4  UUID உடன் வெளிப்புள ஜர்னலை உருவாக்குகிறது"

#: fish/cmds.c:910 fish/cmds.c:920
msgid "make FIFO (named pipe)"
msgstr "FIFOஐ செய் (pipe என்று பெயரிடப்பட்டது)"

#: fish/cmds.c:911 fish/cmds.c:921
msgid "make a filesystem"
msgstr "ஒரு கோப்புமுறையை செய்"

#: fish/cmds.c:912 fish/cmds.c:922
msgid "make a filesystem with block size"
msgstr "ஒரு கோப்புமுறையை தடுப்பு அளவுடன் செய்"

#: fish/cmds.c:915 fish/cmds.c:925
msgid "create a mountpoint"
msgstr "ஒரு ஏறும்புள்ளியை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:916 fish/cmds.c:926
msgid "make block, character or FIFO devices"
msgstr "தொகுதி , எழுத்து அல்லது FIFO சாதனங்களுக்காக செய்"

#: fish/cmds.c:917 fish/cmds.c:927
msgid "make block device node"
msgstr "தொகுதி சாதன முனையை செய்"

#: fish/cmds.c:918 fish/cmds.c:928
msgid "make char device node"
msgstr "எழுத்துச் சாதன முனையைசெ செய்"

#: fish/cmds.c:920 fish/cmds.c:930
msgid "create a swap partition"
msgstr "ஒரு ஸ்வாப் பகிர்வை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:921 fish/cmds.c:931
msgid "create a swap partition with a label"
msgstr "ஒரு ஸ்வாப் பகிர்வை ஒரு லேபிலுடன் உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:922 fish/cmds.c:932
msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
msgstr "ஒரு தெளிவான UUID உடன் ஒரு ஸ்வாப் பகிர்வை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:923 fish/cmds.c:933
msgid "create a swap file"
msgstr "ஒரு ஸ்வாப் கோப்பை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:925 fish/cmds.c:935
msgid "load a kernel module"
msgstr "ஒரு கெர்னல் தொகுதியை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:927 fish/cmds.c:937
msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
msgstr "கோப்புமுறைமையிலுள்ள இடத்தில் விருந்தினர் வட்டை ஏற்று"

#: fish/cmds.c:931 fish/cmds.c:941
msgid "mount a file using the loop device"
msgstr "லூப் சாதனத்தை பயன்படுத்தி ஒரு கோப்பை ஏற்றுகிறது"

#: fish/cmds.c:932 fish/cmds.c:942
msgid "mount a guest disk with mount options"
msgstr "ஏறும் விருப்பங்களுடன் ஒரு விருந்தினர் வட்டை ஏற்று"

#: fish/cmds.c:933 fish/cmds.c:943
msgid "mount a guest disk, read-only"
msgstr "விருப்பங்களுடன் ஒரு விருந்தினர் வட்டை ஏற்று, வாசிக்க-மட்டும்"

#: fish/cmds.c:934 fish/cmds.c:944
msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
msgstr "mount a guest disk with mount options and vfstype"

#: fish/cmds.c:937 fish/cmds.c:947
msgid "show mountpoints"
msgstr "ஏற்ம்புள்ளிகளைக் காட்டு"

#: fish/cmds.c:938 fish/cmds.c:948
msgid "show mounted filesystems"
msgstr "ஏறிய கோப்புமுறைகளைக் காட்டு"

#: fish/cmds.c:939 fish/cmds.c:949
msgid "move a file"
msgstr "ஒரு கோப்பினை நகர்த்து"

#: fish/cmds.c:944 fish/cmds.c:954
msgid "probe NTFS volume"
msgstr "NTFS தொகுதியை ஆய்வு செய்"

#: fish/cmds.c:953 fish/cmds.c:964
msgid "add a partition to the device"
msgstr "ஒரு பகிர்வை சாதனத்தில் சேர்"

#: fish/cmds.c:955 fish/cmds.c:966
msgid "partition whole disk with a single primary partition"
msgstr "ஒரு ஒற்றை முதன்மை பகிர்வுடன் மொத்த வட்டை பகிர்வு செய்"

#: fish/cmds.c:965 fish/cmds.c:976
msgid "get the partition table type"
msgstr "பகிர்வு அட்டவணை வகையை பெறு"

#: fish/cmds.c:966 fish/cmds.c:977
msgid "create an empty partition table"
msgstr "ஒரு காலி பகிர்வு அட்டவணையை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:967 fish/cmds.c:978
msgid "list partitions on a device"
msgstr "ஒரு சாதனத்தின் பகிர்வுகளின் பட்டியல்"

#: fish/cmds.c:969 fish/cmds.c:980
msgid "make a partition bootable"
msgstr "ஒரு துவக்கக்கூடிய பகிர்வை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:976 fish/cmds.c:987
msgid "set partition name"
msgstr "பகிர்வு பெயரை அமை"

#: fish/cmds.c:988 fish/cmds.c:999
msgid "ping the guest daemon"
msgstr "விருந்தினர் டொமைனை பிங் செய்"

#: fish/cmds.c:989 fish/cmds.c:1000
msgid "read part of a file"
msgstr "ஒரு கோப்பின் பகுதியை வாசி"

#: fish/cmds.c:996 fish/cmds.c:1007
msgid "create an LVM physical volume"
msgstr "ஒரு LVM பருநிலை தொகுதியை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:997 fish/cmds.c:1008
msgid "remove an LVM physical volume"
msgstr "ஒரு  LVM பருநிலை தொகுதியை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:998 fish/cmds.c:1009
msgid "resize an LVM physical volume"
msgstr "ஒரு  LVM பருநிலை தொகுதியை மறுஅளவிடு"

#: fish/cmds.c:1000 fish/cmds.c:1001 fish/cmds.c:1011 fish/cmds.c:1012
msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
msgstr "LVM பருநிலை தொகுதிகளின் பட்டியல் (PVs)"

#: fish/cmds.c:1008 fish/cmds.c:1019
msgid "read a file"
msgstr "ஒரு கோப்பினை வாசி"

#: fish/cmds.c:1009 fish/cmds.c:1020
msgid "read file as lines"
msgstr "கோப்பினை வரிகளாக வாசி"

#: fish/cmds.c:1010 fish/cmds.c:1021
msgid "read directories entries"
msgstr "அடைவுகளின் உள்ளீட்டை வாசி"

#: fish/cmds.c:1011 fish/cmds.c:1022
msgid "read the target of a symbolic link"
msgstr "ஒரு symbolic இணைப்பின் இலக்கை வாசி"

#: fish/cmds.c:1012 fish/cmds.c:1023
msgid "readlink on multiple files"
msgstr "பல கோப்புகளின் வாசிக்கும் இணைப்பு"

#: fish/cmds.c:1013 fish/cmds.c:1024
msgid "canonicalized absolute pathname"
msgstr "canonicalized absolute pathname"

#: fish/cmds.c:1021 fish/cmds.c:1032
msgid "close and reopen libguestfs handle"
msgstr "libguestfs ஹாண்டிலை மூடு மற்றும் மறுபடி திற"

#: fish/cmds.c:1025 fish/cmds.c:1036
msgid "remove a file"
msgstr "ஒரு கோப்பினை நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1027 fish/cmds.c:1038
msgid "remove a file or directory recursively"
msgstr "மறுபடியும் ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவை நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1028 fish/cmds.c:1039
msgid "remove a directory"
msgstr "ஒரு அடைவினை நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1029 fish/cmds.c:1040
msgid "remove a mountpoint"
msgstr "ஒரு ஏறும்புள்ளியை நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1039 fish/cmds.c:1050
msgid "scrub (securely wipe) a device"
msgstr "ஒரு சாதனத்தை (பாதுகாப்பாக துடை) துடை"

#: fish/cmds.c:1040 fish/cmds.c:1051
msgid "scrub (securely wipe) a file"
msgstr "ஒரு கோப்பை (பாதுகாப்பாக துடை) துடை"

#: fish/cmds.c:1041 fish/cmds.c:1052
msgid "scrub (securely wipe) free space"
msgstr "காலியான இடத்தை (பாதுகாப்பாக துடை) துடை"

#: fish/cmds.c:1046 fish/cmds.c:1057
msgid "add options to kernel command line"
msgstr "கெர்னல் கட்டளை வரிக்கு விருப்பங்களைச் சேர்"

#: fish/cmds.c:1048 fish/cmds.c:1059
msgid "set autosync mode"
msgstr "தானியங்கு ஒத்திணை முறையை அமை"

#: fish/cmds.c:1053 fish/cmds.c:1064
msgid "enable or disable direct appliance mode"
msgstr "நேரடி பயன்பாடு முறைமையை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1056 fish/cmds.c:1067
msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "ext2/3/4 கோப்புமுறைமை லேபிலை அமை"

#: fish/cmds.c:1057 fish/cmds.c:1068
msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "ext2/3/4 கோப்புமுறைமை UUIDஐ அமை"

#: fish/cmds.c:1065 fish/cmds.c:1076
msgid "set the search path"
msgstr "தேடும் பாதையை அமை"

#: fish/cmds.c:1069 fish/cmds.c:1080
msgid "enable or disable the recovery process"
msgstr "enable or disable the recovery process"

#: fish/cmds.c:1070 fish/cmds.c:1081
msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
msgstr "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"

#: fish/cmds.c:1073 fish/cmds.c:1084
msgid "enable or disable command traces"
msgstr "enable or disable command traces"

#: fish/cmds.c:1076 fish/cmds.c:1087
msgid "set verbose mode"
msgstr "வெர்போஸ் முறைமையை அமை"

#: fish/cmds.c:1077 fish/cmds.c:1088
msgid "set SELinux security context"
msgstr "SELinux பாதுகாப்பு உரையை அமை"

#: fish/cmds.c:1080 fish/cmds.c:1081 fish/cmds.c:1092 fish/cmds.c:1093
msgid "create partitions on a block device"
msgstr "ஒரு தொகுதி சாதனத்திற்கு பகிர்வுகளை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:1082 fish/cmds.c:1094
msgid "modify a single partition on a block device"
msgstr "ஒரு தொருதி சாதனத்தில் ஒரு ஒற்றை பகிர்வை மாற்றியமை"

#: fish/cmds.c:1083 fish/cmds.c:1095
msgid "display the disk geometry from the partition table"
msgstr "display the disk geometry from the partition table"

#: fish/cmds.c:1084 fish/cmds.c:1096
msgid "display the kernel geometry"
msgstr "கெர்னல் வடிவியலைக் காட்டு"

#: fish/cmds.c:1085 fish/cmds.c:1097
msgid "display the partition table"
msgstr "பகிர்வு அட்டவணையைக் காட்டு"

#: fish/cmds.c:1086 fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1100
msgid "run a command via the shell"
msgstr "ஷெல் வழியாக ஒரு கட்டளையைக் காட்டு"

#: fish/cmds.c:1087 fish/cmds.c:1099
msgid "run a command via the shell returning lines"
msgstr "ஷெல் வழியாக கொடுக்கும் வரிகளுக்கு ஒரு கட்டளையை இயக்கு"

#: fish/cmds.c:1089 fish/cmds.c:1102
msgid "sleep for some seconds"
msgstr "சில விநாடிகளுக்கு ஓய்வெடு"

#: fish/cmds.c:1094 fish/cmds.c:1095 fish/cmds.c:1107 fish/cmds.c:1108
msgid "get file information"
msgstr "கோப்பு தகவலைப் பெறு"

#: fish/cmds.c:1096 fish/cmds.c:1109
msgid "get file system statistics"
msgstr "கோப்புமுறைமையின் புள்ளிவிவரத்தைப் பெறு"

#: fish/cmds.c:1097 fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1110 fish/cmds.c:1111
msgid "print the printable strings in a file"
msgstr "ஒரு கோப்பில் அச்சடிடக்கூடிய சரங்களை அச்சிடு"

#: fish/cmds.c:1100 fish/cmds.c:1113
msgid "disable swap on device"
msgstr "சாதனத்தில் ஸ்வாப்பை செயல்நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1101 fish/cmds.c:1114
msgid "disable swap on file"
msgstr "கோப்பில் ஸ்வாப்பை செயல்நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1102 fish/cmds.c:1115
msgid "disable swap on labeled swap partition"
msgstr "லேபிலிடப்பட்ட ஸ்வாப் பகிர்வில் ஸ்வாப்பை செயல்நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1103 fish/cmds.c:1116
msgid "disable swap on swap partition by UUID"
msgstr "ஸ்வாப் பகிர்வில் UUID படி ஸ்வாப்பை செயல்நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1104 fish/cmds.c:1117
msgid "enable swap on device"
msgstr "சாதனத்தில் ஸ்வாப்பை செயல்படுத்து "

#: fish/cmds.c:1105 fish/cmds.c:1118
msgid "enable swap on file"
msgstr "கொப்பில் ஸ்வாப்பை செயல்படுத்து"

#: fish/cmds.c:1106 fish/cmds.c:1119
msgid "enable swap on labeled swap partition"
msgstr "லேபிலிடப்பட்ட ஸ்வாப் பகிர்வில் ஸ்வாப்பை செயல்படுத்து"

#: fish/cmds.c:1107 fish/cmds.c:1120
msgid "enable swap on swap partition by UUID"
msgstr "enable swap on swap partition by UUID"

#: fish/cmds.c:1108 fish/cmds.c:1121
msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
msgstr "sync disks, writes are flushed through to the disk image"

#: fish/cmds.c:1110 fish/cmds.c:1123
msgid "return last 10 lines of a file"
msgstr "ஒரு கோப்பின் கடைசி10 வரிகளை கொடுத்தது"

#: fish/cmds.c:1111 fish/cmds.c:1124
msgid "return last N lines of a file"
msgstr "ஒரு கோப்பின் கடைசி N வரிகளை கொடுத்தது"

#: fish/cmds.c:1112 fish/cmds.c:1125
msgid "unpack tarfile to directory"
msgstr "unpack tarfile to directory"

#: fish/cmds.c:1113 fish/cmds.c:1126
msgid "pack directory into tarfile"
msgstr "pack directory into tarfile"

#: fish/cmds.c:1114 fish/cmds.c:1128 fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1141
msgid "unpack compressed tarball to directory"
msgstr "unpack compressed tarball to directory"

#: fish/cmds.c:1115 fish/cmds.c:1129 fish/cmds.c:1128 fish/cmds.c:1142
msgid "pack directory into compressed tarball"
msgstr "pack directory into compressed tarball"

#: fish/cmds.c:1120 fish/cmds.c:1133
msgid "update file timestamps or create a new file"
msgstr "கோப்பு நேரஸ்டேம்ப்புக்களை மேம்படுத்து அல்லது ஒரு புதிய கோப்பை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:1124 fish/cmds.c:1137
msgid "truncate a file to zero size"
msgstr "ஒரு கோப்பினை பூஜ்ஜிய அளவுக்கு வெட்டிக் குறை"

#: fish/cmds.c:1125 fish/cmds.c:1138
msgid "truncate a file to a particular size"
msgstr "ஒரு கோப்பினில் ஒரு குறிப்பிட்ட அளவை வெட்டிக் குறை"

#: fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1140
msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
msgstr "ext2/ext3/ext4 சிறந்த தொகுதி விவரங்களை பெறு"

#: fish/cmds.c:1130 fish/cmds.c:1143
msgid "set file mode creation mask (umask)"
msgstr "set file mode creation mask (umask)"

#: fish/cmds.c:1131 fish/cmds.c:1144
msgid "unmount a filesystem"
msgstr "ஏற முடியாத ஒரு கோப்புமுறைமை"

#: fish/cmds.c:1132 fish/cmds.c:1145
msgid "unmount all filesystems"
msgstr "ஏறாத அனைத்து கோப்புமுறைமை"

#: fish/cmds.c:1141 fish/cmds.c:1154
msgid "upload a file from the local machine"
msgstr "உள்ளமை கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பை மேம்படுத்து"

#: fish/cmds.c:1144 fish/cmds.c:1157
msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
msgstr "set timestamp of a file with nanosecond precision"

#: fish/cmds.c:1149 fish/cmds.c:1162
msgid "get the library version number"
msgstr "நூலக பதிப்பு எண்ணிக்கையை பெறு"

#: fish/cmds.c:1152 fish/cmds.c:1165
msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
msgstr "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"

#: fish/cmds.c:1154 fish/cmds.c:1167
msgid "activate or deactivate some volume groups"
msgstr "சில தொகுதி குழுக்களையும் செயற்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1155 fish/cmds.c:1168
msgid "activate or deactivate all volume groups"
msgstr "அனைத்து தொகுதி குழுக்களையும் செயற்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1158 fish/cmds.c:1171
msgid "create an LVM volume group"
msgstr "ஒரு LVM தொகுதி குழுவினை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:1162 fish/cmds.c:1175
msgid "remove an LVM volume group"
msgstr "ஒருLVM தொகுதி குழுவை நீக்கு"

#: fish/cmds.c:1164 fish/cmds.c:1165 fish/cmds.c:1177 fish/cmds.c:1178
msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
msgstr "LVM தொகுதி குழுக்களை பட்டியலிடு (VGs)"

#: fish/cmds.c:1171 fish/cmds.c:1184
msgid "count characters in a file"
msgstr "ஒரு கோப்பிலுள்ள எழுத்துகளை கணக்கிடு"

#: fish/cmds.c:1172 fish/cmds.c:1185
msgid "count lines in a file"
msgstr "ஒரு கோப்பிலுள்ள வரிகளை கணக்கிடு"

#: fish/cmds.c:1173 fish/cmds.c:1186
msgid "count words in a file"
msgstr "ஒரு கோப்பிலுள்ள வார்த்தைகளை கணக்கிடு"

#: fish/cmds.c:1177 fish/cmds.c:1190
msgid "create a file"
msgstr "ஒரு கோப்பை உருவாக்கு"

#: fish/cmds.c:1187 fish/cmds.c:1200
msgid "write zeroes to the device"
msgstr "சாதனத்திற்கு பூஜ்ஜியங்களை எழுது"

#: fish/cmds.c:1190 fish/cmds.c:1203
msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
msgstr "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"

#: fish/cmds.c:1193 fish/cmds.c:1206
msgid "determine file type inside a compressed file"
msgstr "கோப்பு வகையில் உள்ள ஒரு அழுந்தியுள்ள கோப்பை வரையறு"

#: fish/cmds.c:1196 fish/cmds.c:1209
msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
msgstr "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."

#: fish/edit.c:43
#, c-format
msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
msgstr "ஒரு கோப்பினை திருத்துவதற்கு '%s கோப்புபெயரை' பயன்படுத்து\n"

#: fish/fish.c:876 fish/fish.c:892 fish/fish.c:875 fish/fish.c:891
#, c-format
msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
msgstr "%s: கட்டளை விவாதங்கள் வொயிட்ஸ்பேஸ்ஸால் பிரிக்கப்படவில்லை\n"

#: fish/fish.c:886 fish/fish.c:885
#, c-format
msgid "%s: unterminated single quote\n"
msgstr "%s: unterminated single quote\n"

#: fish/fish.c:933 fish/fish.c:932
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: அதிக விவாதங்கள்\n"

#: fish/fish.c:1018 fish/fish.c:1017
#, c-format
msgid "%s: unterminated double quote\n"
msgstr "%s: unterminated double quote\n"

#: fish/fish.c:1237 fish/fish.c:1236
msgid "display a list of commands or help on a command"
msgstr "கட்டளைகளின் ஒரு பட்டியலைக் காட்டு அல்லது ஒரு கட்டளையில் உதவு"

#: fish/fish.c:1239 fish/fish.c:1238
msgid "quit guestfish"
msgstr "guestfishஐ நிறுத்து"

#: fish/fish.c:1259 fish/fish.c:1258
#, c-format
msgid ""
"quit - quit guestfish\n"
"     quit\n"
msgstr ""
"quit - guestfishஐ நிறுத்து\n"
"     quit\n"

#: fish/fish.c:1426 fish/fish.c:1425
#, c-format
msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
msgstr "Runaway quote in string \"%s\"\n"

#: fish/glob.c:74
#, c-format
msgid "use 'glob command [args...]'\n"
msgstr "'glob கட்டளையைப் பயன்படுத்து [args...]'\n"

#: fish/glob.c:142
#, c-format
msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
msgstr "glob: guestfs_glob_expand அழைக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: fish/lcd.c:36
#, c-format
msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
msgstr "உள்ளமை அடைவை மாற்ற 'lcd அடைவை' பயன்படுத்து\n"

#: fish/more.c:46
#, c-format
msgid "use '%s filename' to page a file\n"
msgstr "'%s கோப்புபெயரை' ஒரு கோப்பில் பக்கத்திற்குப் பயன்படுத்து\n"

#: fish/rc.c:373 fish/rc.c:387
#, c-format
msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
msgstr "guestfish: remote: சேவையகம் இயங்காதது போல் உள்ளது\n"

#: fish/rc.c:399 fish/rc.c:413
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
msgstr ""
"guestfish: protocol error: துவக்க அழைப்பை சேவையகத்திற்கு அனுப்ப முடியவில்லை\n"

#: fish/rc.c:424
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
msgstr "guestfish: protocol error: சேவையகத்திலிருந்து குறிநீக்க பதில் இல்லை\n"

#: fish/reopen.c:56
#, c-format
msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
msgstr "reopen: guestfs_create: ஹாண்டிலை உருவாக்க முடியவில்லை\n"

#: fish/time.c:41
#, c-format
msgid "use 'time command [args...]'\n"
msgstr "'நேர கட்டளையைப் பயன்படுத்து [args...]'\n"

#: lib/errors.c:425 lib/errors.c:426
#, c-format
msgid "libguestfs: error: %s\n"
msgstr "libguestfs: error: %s\n"

#: lib/errors.c:484 lib/errors.c:485
msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
msgstr "guestfs_launch தோல்வியுற்றது, முந்தைய பிழைச் செய்தியைப் பார்"

#: lib/handle.c:336 lib/handle.c:337
#, c-format
msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
msgstr "guestfs_close: அதே ஹாண்டலில் இரண்டு முறை அழைக்கப்பட்டது\n"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1805
msgid "setting not found"
msgstr "அமைவு இல்லை"

#: lib/launch-direct.c:396 lib/launch-uml.c:159 lib/launch-direct.c:472
msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
msgstr "நீங்கள் guestfs_add_drive ஐ guestfs_launchக்கு முன் அழைக்க வேண்டும்"

#: lib/launch-direct.c:918 lib/launch-libvirt.c:713 lib/launch-direct.c:1005
#: lib/launch-libvirt.c:663
msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
msgstr "qemu டொமைனுடன் துவக்கப்பட்டு தொடர்பு கொண்டது, ஆனால் நிலையானது != READY"

#: lib/launch.c:235 lib/launch.c:242
msgid "qemu has not been launched yet"
msgstr "qemu இன்னும் துவங்கப்படவில்லை"

#: lib/proto.c:284
msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
msgstr "xdr_guestfs_message_header தோல்வியுற்றது"

#: lib/proto.c:293
msgid "dispatch failed to marshal args"
msgstr "marshal args ஐ அனுப்ப முடியவில்லை"

#: lib/proto.c:462
#, c-format
msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
msgstr "xdr_guestfs_chunk தோல்வியுற்றது (buf = %p, buflen = %zu)"

#: lib/proto.c:560
#, c-format
msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
msgstr "received magic signature from guestfsd, but in state %d"

#: lib/proto.c:579
#, c-format
msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
msgstr "செய்தி அளவு (%u) > குறைந்தபட்ச சாத்தியமான அளவு (%d)"

#: lib/proto.c:847
msgid "write to daemon socket"
msgstr "டொமைன் சாக்கெட்டிற்கு எழுது"

#: lib/proto.c:876
msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
msgstr "receive_file_data: கோப்பு சங்க்கை வாசிக்கும் போது  எதிர்பாராத கொடி பெறப்பட்டது"

#: lib/proto.c:884
msgid "failed to parse file chunk"
msgstr "கோப்பு சங்க்கை பகுக்க முடியவில்லை"

#: lib/proto.c:893
msgid "file receive cancelled by daemon"
msgstr "கோப்பினை பெறுதல் டொமைனால் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: lib/tmpdirs.c:195
#, c-format
msgid "%s: cannot create temporary directory"
msgstr "%s: தற்காலிக அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "தீச்சுவரை மீட்டமைக்க"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411 ../gufw/gufw/view/gufw.py:555
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "விதிகள் நீக்கப்பட்டு தீச்சுவர் மீட்டமைக்கப்பட்டது"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:694
msgid "Anywhere"
msgstr "எங்கேனும்"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:698
msgid " on "
msgstr " துவங்கு "

#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../data/ui/add.ui.h:9
msgid "Policy:"
msgstr "கொள்கை:"

#: ../data/ui/update.ui.h:3 ../data/ui/add.ui.h:10
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "திசை:"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "முன்கட்டமைக்கப்பட்ட"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "சொருகப்படவேண்டிய விதி எண்"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>தீச்சுவர்</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "ஒரு விதியை சேர்..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "தேரப்பட்ட விதி(களை) நீக்குக"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>கவனிப்பு அறிக்கை</b>"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "Update a Firewall Rule"
msgstr "தீச்சுவரின் சட்டத்தை புதுபிக்கவும்"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:37
msgid "Network;"
msgstr "இணையம்;"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "டெல்நெட்"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:10
msgid "Games;Action;"
msgstr "விளையாட்டுக்கள்;செயல்;"

msgid "Bonjour"
msgstr "போன்ஜு"

#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:91
msgid "Secure Shell"
msgstr "பத்திரமான ஷெல்"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
msgid "HTTPS"
msgstr "Https"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:1
msgid "Rygel"
msgstr "ரைஜல்"

#: virtManager/createnet.py:107 virtManager/object/network.py:156
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "~a நிரல்கூறு கிடைக்கவில்லை"

#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"@code{foo} மென்பொருள் தொகுப்பின் இருப்பிடத்திற்குத் தேட\n"
"@command{guix package --show=foo | grep location} என்ற கட்டளையைப் பயன்படுத்தலாம்.\n"
"@code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} எனக் கிடைத்தால்,\n"
"@code{bar} யை @code{use-package-modules} யில் சேர்க்க."

#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "@code{(use-package-modules ~a)} சேர்த்துப் பார்க்க."

#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"@code{~1@*~a} க்குப் பொருந்தும் பணிக்குத் தேட @command{guix system search ~0@*~a} "
"கட்டளையைப் பயன்படுத்தலாம்.\n"
"@code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} எனக் கிடைத்தால்,\n"
"@code{foo} யை @code{use-service-modules} யில் சேர்க்க."

#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "@code{(use-service-modules ~a)} சேர்த்துப் பார்க்க."

#: gnu/packages.scm:101
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: திருத்தம் கிடைக்கவில்லை"

#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "தெளிவற்ற மென்பொருள் தொகுப்பு குறிப்பு `~a'~%"

#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "~a@~a யிலிருந்து ~a~% யைத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:226
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "'~a' நிரல்தொகுப்பு '~a' நிரல்தொகுப்பால் மாற்றாக்கப்பட்டது~%"

#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: பதிப்பு ~a க்கு மென்பொருள் தொகுப்பு கிடைக்கவில்லை"

#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: இல்லா நிரல்தொகுப்பு~%"

#: gnu/packages.scm:552
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "`~a' மென்பொருள் தொகுப்பிற்கு `~a' என்ற வெளியீடில்லை~%"

#: gnu/services.scm:265
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: '~a' வகைப் பணிக்கு மதிப்பு குறிப்பிடவில்லை"

#: gnu/services.scm:519
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"நிலையத்தைப் பற்றிய தோற்றமுதல் தகவலை நிலையத்திலேயே பதி: நிலையத்தைக் கட்டமைக்கப்\n"
"பயன்படுத்திய அலைத்தடங்களும் அமைவடிவக்கோப்பு இருப்பின் அதையும்."

#: gnu/services.scm:602
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"@file{/tmp}, @file{/var/run} மற்றும் பிறத் தற்காலிக இடங்களிலிருக்கும்\n"
"கோப்புகளைக் கணினி தொடங்கும்பொழுது அழி."

#: gnu/services.scm:754
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr "@file{/usr/bin/env} போன்றச் சிறப்புக் கோப்புகளை வேர் கோப்பமைப்பில் அமை."

#: gnu/services.scm:777
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "/etc அடைவில் '~a' கோப்பு மறுபடியும் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: gnu/services.scm:805
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "@file{/etc} அடைவின் உள்ளடக்கத்தை அமை."

#: gnu/services.scm:871
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}.  It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"இது @file{/run/current-system/profile} கீழுள்ள @dfn{நிலைய அமைப்பு}.  இது\n"
"எல்லா பயனர்க்கும் பொதுவான நிரல்தொகுப்புகளைக் கொண்டது."

#: gnu/services.scm:922
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"குப்பைக்கூட்டி வேர்களைப்---அதாவது, குப்பைக்கூட்டி கூட்டக்கூடாத\n"
"கிடங்குருப்படிகளைப்---பதி."

#: gnu/services.scm:1029
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "~1@*~a பணிக்குத் தேவையான ~0@*~a பணியில்லை"

#: gnu/services.scm:1055 gnu/services.scm:1174
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "ஒன்றிற்கு மேலான '~a' வகைப் பணி"

#: gnu/services.scm:1164
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "'~a' வகைப் பணி கிடைக்கவில்லை"

#: gnu/system.scm:1135
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
"'~a' கோப்பிற்கு வரியுருத்தொடரைப் பயன்படுத்துவது வழக்கொழிந்தது; அதற்குப் பதிலாக 'plain-"
"file' யைப் பயன்படுத்துக~%"

#: gnu/system.scm:1307
msgid "missing root file system"
msgstr "வேர் கோப்பமைப்பு இல்லை"

#: gnu/services/shepherd.scm:239
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "'~a' பணி ஒரு முறைக்கு மேலாக வழங்கப்பட்டிருக்கிறது"

#: gnu/services/shepherd.scm:254
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "'~a' பணிக்கு எந்த பணியினாலும் வழங்கப்படாத '~a' தேவை"

#: gnu/system/linux-container.scm:221 guix/scripts/build.scm:472
#: guix/scripts/download.scm:104 guix/scripts/package.scm:498
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:37
#: guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:95 guix/scripts/git.scm:34
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:98
#: guix/scripts/import.scm:68 guix/scripts/import/minetest.scm:46
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:126
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1059
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:118
#: guix/scripts/edit.scm:52 guix/scripts/size.scm:246
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:461
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1334
#: guix/scripts/weather.scm:351 guix/scripts/describe.scm:97
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:57
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:105 guix/scripts/environment.scm:155
#: guix/scripts/home.scm:150 guix/scripts/time-machine.scm:67
#: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:50
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
#: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:177 guix/scripts/repl.scm:83
#: guix/scripts/shell.scm:81 guix/scripts/style.scm:425
msgid ""
"\n"
"  -h, --help             display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  -h, --help             இவ்வுதவிச் செய்தியைக் காட்டி வெளியேறு"

#: gnu/system/linux-container.scm:245 guix/scripts.scm:165
#: guix/scripts/import/minetest.scm:92
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: அறியப்படாச் செயல்மாற்றி~%"

#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, "
"along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
"   ;; @dots{}\n"
"   (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
"                           %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"அவற்றை @code{operating-system} வரையறையின் @code{initrd-modules} புலத்தில்\n"
"பின்வருவது போல் சேர்க்க.\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
"   ;; @dots{}\n"
"   (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
"                           %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"இவ்வறிவுரை தவறானதெனின் @code{guix system} கட்டளையின் @code{--skip-checks}\n"
"செயல்மாற்றியைப் பயன்படுத்துக.\n"

#: gnu/system/mapped-devices.scm:262
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "'~a' UUID உடைய LUKS வகிர்வில்லை"

#: gnu/system/shadow.scm:279
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "'~1@*~a' பயனரின் துணைக்குழு '~0@*~a' குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: gnu/system/shadow.scm:289
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "'~1@*~a' பயனரின் முதற்குழு '~0@*~a' குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: gnu/system/shadow.scm:431
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்டுள்ள பயனரும் குழுக்களும் பயனரின் மனையடைவுகளும் உள்ளனவென\n"
"உறுதிசெய்."

#: guix/import/opam.scm:436
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "OPAM நிரல்தொகுப்புத் திறமுயர்த்தி"

#: gnu/installer.scm:272
msgid "Network selection"
msgstr "பிணையத்தேர்வு"

#: gnu/installer.scm:286 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr "பயனர் ஆக்கம்"

#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "connman யின் நிலையை அறிய இயலவில்லை."

msgid "Dump"
msgstr "டம்ப்"

#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "ஈத்தர்வலையைத் தேர்க."

#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75
msgid "Ethernet connection"
msgstr "ஈத்தர்வலை இணைப்பு"

#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid ""
"We're now ready to proceed with the installation! A system configuration "
"file has been generated, it is displayed below.  This file will be available "
"as '~a' on the installed system.  The new system will be created from this "
"file once you've pressed OK.  This will take a few minutes."
msgstr ""
"இப்பொழுது நிறுவலாம்! கீழ்காணும் நிலைய அமைவடிவக்கோப்பு உருவாக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"இக்கோப்பு நிறுவிய நிலையத்தில் '~a' என்னும் இடத்தில் இருக்கும்.  \"சரி\" அழுத்தியதும்\n"
"நிலையம் நிறுவப்படும்.  இதுச் சில நிமிடங்களாகும்."

#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Restart the installer"
msgstr "நிறுவியை மீள்துவங்கு"

#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid ""
"The final system installation step failed.  You can resume from a specific "
"step, or restart the installer."
msgstr ""
"இறுதிக்கட்ட நிறுவல் தோல்வியுற்றது.  குறிப்பிட்டக் கட்டத்திலிருந்து மீள்துவங்கலாம்\n"
"அல்லது நிறுவியை முதலிலிருந்து மீள்துவங்கலாம்."

#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
msgid "Installation parameters"
msgstr "நிறுவல் வரைகூறு"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
msgid "Everything is one partition"
msgstr "எல்லாம் ஒரே வகிர்வில்"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "வகிர்வுத் திட்டத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க."

#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Partition scheme"
msgstr "வகிர்வுத் திட்டம்"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:194
msgid "Partition table"
msgstr "பகிர்வு அட்டவணை"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:134
msgid "Please select a partition type."
msgstr "வகிர்வு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்க."

#: gnu/installer/newt/partition.scm:135
msgid "Partition type"
msgstr "வகிர்வு வகை"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:145
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "இவ்வகிர்வுக்கு கோப்பமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்க."

#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "File-system type"
msgstr "கோப்பமைப்பு"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:296
msgid "Partition name"
msgstr "வகிர்வு பெயர்"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:346
msgid "Partition size"
msgstr "வகிர்வளவு"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:364
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "விழுக்காடு 100 க்கு மேல் இருக்க முடியாது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "வழிநடத்தபட்ட பகிர்வு"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:772
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "வகிர்வமைத்தல் முறையைத் தேர்ந்தெடுக்க."

#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
msgid "Partitioning method"
msgstr "வகிர்வமைத்தல் முறை"

#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Please confirm the password."
msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதி செய்க."

#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:188
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "மேலாண்மையர் (root) கடவுச்சொல்லைத் தேர்ந்தெடுக்க."

#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "System administrator password"
msgstr "மேலாண்மையர் கடவுச்சொல்"

#: gnu/installer/newt/welcome.scm:175
msgid "GNU Guix install"
msgstr "GNU Guix நிறுவல்"

#: gnu/installer/parted.scm:601
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "பெயர்: ~a"

#: gnu/installer/parted.scm:611
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "கோப்பமைப்பு வகை: ~a"

#: guix/scripts.scm:86
msgid "main commands"
msgstr "முதன்மையான கட்டளைகள்"

#: guix/scripts.scm:87
msgid "software development commands"
msgstr "நிரலாக்க கட்டளைகள்"

#: guix/scripts.scm:88
msgid "packaging commands"
msgstr "நிரல்தொகுத்தல் கட்டளைகள்"

#: guix/scripts.scm:136
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ஏற்கத்தகாச் செயலுருபு: ~a~%"

#: guix/scripts.scm:252
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "உங்கள் Guix நிலையம் ~a நாள் பழமையானது.\n"
msgstr[1] "உங்கள் Guix நிலையம் ~a நாட்கள் பழமையானது.\n"

#: guix/scripts.scm:322
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "~1@*~a பாதையில் ~0@*~,1f GiB வெற்றிடம் தான் உள்ளது~%"

#: guix/scripts.scm:324
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"பழைய தனியமைப்பு வரிசைகளை நீக்கி குப்பைக் கூட்டக் கருதுக. இதைப் பின்வருமாறு\n"
"செய்யலாம்:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"

#: guix/scripts/build.scm:90
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "'~a' பெயர்குறிப்பு அணுக இயலவில்லை:~%"

#: guix/scripts/build.scm:144
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "`~a' குப்பைத்திரட்டி வேரை உருவாக்க இயலவில்லை: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:159 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:49
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:543
#: guix/scripts/refresh.scm:174 guix/scripts/repl.scm:80
#: guix/scripts/style.scm:413
msgid ""
"\n"
"  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
"  -L, --load-path=<அடைவு>    <அடைவை> Guile நிரல்கூறு தேடுபாதைகளின் முன் சேர்"

#: guix/scripts/build.scm:163
msgid ""
"\n"
"  -k, --keep-going       keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  -k, --keep-going      சில வருவிகள் தோல்வியுற்றாலும் தொடர்க"

#: guix/scripts/build.scm:165
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  -n, --dry-run         வருவிகளைப் பெயர்க்காதே"

#: guix/scripts/build.scm:174
msgid ""
"\n"
"      --no-grafts        do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
"      --no-grafts        நிரல்தொகுப்புகளை ஒட்டாதே"

#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
"      --no-offload       do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
"      --no-offload       பெயர்ப்புகளைப் பிற நிலையங்களிடம் ஒப்படைக்காதே"

#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"
"                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
"      --max-silent-time=<நொடிகள்>\n"
"                         <நொடிகளுக்கு> மேலான அமைதியைக் பெயர்ப்புத் தோல்வியெனக் கருது"

#: guix/scripts/build.scm:181
msgid ""
"\n"
"      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
"       --timeout=<நொடிகள்>  <நொடிகளுக்கு> மேலான செயற்பாட்டைக் பெயர்ப்புத் தோல்வியெனக் "
"கருது"

#: guix/scripts/build.scm:185
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --cores=N          பெயர்ப்புக்கு N கணிப்பிகள் வரை அனுமதி"

#: guix/scripts/build.scm:187
msgid ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  -M, --max-jobs=N      N பெயர்ப்புகள் வரை அனுமதி"

#: guix/scripts/build.scm:201
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=<கணியக்கட்டமைப்பு>   <கணியக்கட்டமைப்புக்குப்> (\"i686-linux\" போன்று) "
"பெயர்க்க முயல்"

#: guix/scripts/build.scm:218
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "தொலைச்செயலாக்கத்துடன் பேசிக் கொண்டிருப்பதால் '--keep-failed' புறக்கணிக்கப்பட்டது\n"

#: guix/scripts/build.scm:299
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr ""
"'--no-build-hook' வழக்கொழிந்தது; '--no-offload' செயல்மாற்றியைப் பயன்படுத்துக~%"

#: guix/scripts/build.scm:329 guix/scripts/build.scm:336
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "எண்ணல்ல: '~a' செயல்மாற்றி செயலுருபு: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:433
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix build [<செயல்மாற்றி>]... <மென்பொருள் தொகுப்போ வருவியோ>...\n"
"<மென்பொருள் தொகுப்பையோ வருவியையோக்> கட்டமைத்து அதன் வெளியீட்டுப் பாதையைக் கொடு.\n"

#: guix/scripts/build.scm:443 guix/scripts/archive.scm:92
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --source           நிரல்தொகுப்புகளின் மூல வருவிகளைப் பெயர்"

#: guix/scripts/build.scm:445
msgid ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be "
"one\n"
"                         of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
"      --source[=<வகை>] மூல வருவிகளைப் பெயர்; <வகை> \"package\", \"all\"\n"
"                        (இயல்பிருப்பு), \"transitive\" ஆகியவற்றில் ஒன்று"

#: guix/scripts/build.scm:448
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivations      நிரல்தொகுப்புகளின் வருவிகளைக் காட்டு"

#: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/pack.scm:1324
#: guix/scripts/environment.scm:100
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"
"                         as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --root=<கோப்பு>     <கோப்பை> விளைவுக்கு மென்னிணைப்பாக ஆக்கி அதைக்\n"
"                         குப்பைக்கூட்டி வேராகப் பதி"

#: guix/scripts/build.scm:459
msgid ""
"\n"
"  -q, --quiet            do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  -q, --quiet            பெயர்குறிப்பைக் காட்டாதே"

#: guix/scripts/build.scm:474 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:97
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:70
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:128 guix/scripts/substitute.scm:252
#: guix/scripts/system.scm:1061 guix/scripts/lint.scm:121
#: guix/scripts/publish.scm:120 guix/scripts/edit.scm:54
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:550
#: guix/scripts/challenge.scm:463 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1336 guix/scripts/weather.scm:353
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:59 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:107
#: guix/scripts/environment.scm:157 guix/scripts/home.scm:152
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
#: guix/scripts/refresh.scm:179 guix/scripts/repl.scm:85
#: guix/scripts/shell.scm:83 guix/scripts/style.scm:427
msgid ""
"\n"
"  -V, --version          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  -V, --version          பதிப்பு விவரத்தைக் காட்டி வெளியேறு"

#: guix/scripts/build.scm:558
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: பெயர்க்க இயன்றதல்ல~%"

#: guix/scripts/build.scm:680
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "'~a' நிரல்தொகுப்பிற்கு மூலமில்லை~%"

#: guix/scripts/build.scm:728
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "'~a' க்குக் பெயர்குறிப்பில்லை~%"

#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "`~a' அணுக இயலவில்லை: ~a~%"

#: guix/lint.scm:332
msgid "description should not be empty"
msgstr "விளக்கம் வெறுமையாகயிருக்கக் கூடாது"

#: guix/lint.scm:343
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "விளக்கவுரையிலுள்ள Texinfo குறிகள் ஏற்கத்தகாதவை"

#: guix/lint.scm:368
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "விளக்கவுரையில் வணிகக்குறி '~a' இருக்கக்கூடாது; வரியுரு ~d யில் இருக்கிறது"

#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:381
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "மேற்கோளுக்கு மாற்றாக @code அல்லது பிறவற்றைப் பயன்படுத்துக"

#: guix/lint.scm:393
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "விளக்கவுரை முகப்பெழுத்துக் கொண்டோ எண் கொண்டோ துவங்க வேண்டும்"

#: guix/lint.scm:456
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "ஏற்கத்தகா விளக்கவுரை: ~s"

#: guix/lint.scm:540
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "'~a' பெரும்பாலும் உள்ளீடாக இருக்கக்கூடாது"

#: guix/lint.scm:633
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "பொழிப்புரையின் ஈற்றில் முற்றுப்புள்ளி இருக்கக் கூடாது"

#: guix/lint.scm:647
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "பொழிப்புரை நிச்சயமற்ற பெயர்ச்சொற்குறிகளைக் (A, An) கொண்டுத் தொடங்கக் கூடாது"

#: guix/lint.scm:656
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "பொழிப்புரை 80 வரியுருக்களுக்குக் குறைவாகயிருக்க வேண்டும்"

#: guix/lint.scm:665
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "பொழிப்புரை முகப்பெழுத்துடனோ எண்ணுடனோ தொடங்க வேண்டும்"

#: guix/lint.scm:673
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "பொழிப்புரை மென்பொருள் தொகுப்பின் பெயருடன் தொடங்கக்கூடாது"

#: guix/lint.scm:687
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "பொழிப்புரையிலுள்ள Texinfo குறிகள் ஏற்கத்தகாதவை"

#: guix/lint.scm:712
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "பொழிப்புரை வெறுமையாகயிருக்கக் கூடாது"

#: guix/lint.scm:722
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "ஏற்கத்தகா பொழிப்புரை: ~s"

#: guix/lint.scm:828
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: ~a க்கு HTTP GET பிழை: ~a (~s)~%"

#: guix/lint.scm:838
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: நிலைய நோக்கல் தோல்வி: ~a~%"

#: guix/lint.scm:843
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS சான்றிதழ் பிழை: ~a"

#: guix/lint.scm:859 guix/ui.scm:817 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"

#: guix/lint.scm:891
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "~a முகவரி மிகச் சிறிய (~a எண்ணுன்மிகள்) கோப்பைக் அளித்தது. இது சரி தானா?"

#: guix/lint.scm:900
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "~a முகவரியிலிருந்து ~a முகவரிக்கு நிரந்தர மாற்றம்"

#: guix/lint.scm:906
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "~a முகவரியிலிருந்து ஏற்கத்தகா நிரந்தர முகவரி மாற்றம்"

#: guix/lint.scm:912 guix/lint.scm:922
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "~a முகவரியை அணுக இயலவில்லை: ~a (~s)"

#: guix/lint.scm:928
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "~a முகவரியின் களம் இல்லை: ~a"

#: guix/lint.scm:934
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "~a முகவரியை அணுக இயலவில்லை: ~a"

#: guix/lint.scm:942
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS சான்றிதழ் பிழை: ~a"

#: guix/lint.scm:969
msgid "invalid value for home page"
msgstr "வலைத்தள முகவரிக்கு ஏற்கத்தகா மதிப்பு"

#: guix/lint.scm:974
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ஏற்கத்தகா வலைத்தள முகவரி: ~s"

#: guix/lint.scm:1011
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "திருத்தக்கோப்புகளின் பெயர் அதன் மென்பொருள் தொகுப்புப் பெயருடன் தொடங்க வேண்டும்"

#: guix/lint.scm:1122
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "முன்மொழியப்படும் பொழிப்புரை: ~s~%"

#: guix/lint.scm:1136
#, scheme-format
msgid "proposed description:~%     \"~a\"~%"
msgstr "முன்மொழியப்படும் விளக்கம்:~%      \"~a\"~%"

#: guix/lint.scm:1221
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "மூலமுகவரிகள் எவற்றையும் அணுக இயலவில்லை:"

#: guix/lint.scm:1256
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "மூலத்தின் கோப்புப் பெயர் மென்பொருள் தொகுப்பு பெயரை உள்ளடக்க வேண்டும்"

#: guix/lint.scm:1268
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "மூலமுகவரி கணினி தானே அமைத்ததாக இருத்தலாகாது"

#: guix/lint.scm:1286 guix/lint.scm:1331
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "முகவரி '~a' என இருக்க வேண்டும்"

#: guix/lint.scm:1377 guix/lint.scm:1388 guix/lint.scm:1396 guix/lint.scm:1400
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "~a வருவியை அமைக்க இயலவில்லை: ~a"

#: guix/lint.scm:1382
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "~a வருவியை அமைக்க இயலவில்லை: ~s"

#: guix/lint.scm:1462
msgid "invalid license field"
msgstr "ஏற்கத்தகா உரிமப்புலம்"

#: guix/lint.scm:1469
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "CVE குறைகளை பெறும்பொழுது"

#: guix/lint.scm:1512
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "ஒருவேளை ~a க்கு ஊறுபடத்தக்கது"

#: guix/lint.scm:1534
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "~a பதிப்புக்கு திறமுயர்த்த இயலும்"

#: guix/lint.scm:1598
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "'~a' ~a மறுமொழிக் குறியை அளித்தது"

#: guix/lint.scm:1692
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "Software Heritage காப்பகத்தை அணுகும்பொழுது"

#: guix/lint.scm:1726
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "வரி ~a வரியுரு ~a யில் தத்தல்"

#: guix/lint.scm:1738
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "வரி ~a யில் தொங்கும் வெள்ளை இடைவெளி"

#: guix/lint.scm:1752
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "வரி ~a அளவிற்கு மிஞ்சி நீண்டது (~a வரியுருக்கள்)"

#: guix/lint.scm:1766
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr ""
"அடைப்புக்குறிகள் தனிமையாக கிடக்கின்றன; முந்தைய வரிக்கோ அடுத்த வரிக்கோ அதை நகர்த்துக"

#: guix/lint.scm:1843
msgid "source file not found"
msgstr "~a மூலக்கோப்பு கிடைக்கவில்லை"

#: guix/lint.scm:1863
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "மென்பொருள் தொகுப்பு விளக்கங்களைச் சரி பார்"

#: guix/lint.scm:1871
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "உள்ளீடுகளாக இருக்கக்கூடாதவற்றைக் கண்டறி"

#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1885
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "உரிமப்புலம் <license> அல்லது அதன் பட்டியலென உறுதிசெய்"

#: guix/lint.scm:1894
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "'mirror://' முகவரிகளை அறிவுறுத்து"

#: guix/lint.scm:1898
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "மூலங்களின் கோப்புப் பெயர்களைச் சரி பார்"

#: guix/lint.scm:1902
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "கணினி தானே அமைத்த காப்பகக் கோப்பாவெனப் பார்"

#: guix/lint.scm:1906
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "நிரல்தொகுப்பை வருவியாகச் தொகுத்தலில் தோல்வியைத் தெரிவி"

#: guix/lint.scm:1916
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "கோப்புப்பெயர்களையும் திருத்தங்கள் இருக்கின்றனவாவெனவும் சரி பார்"

#: guix/lint.scm:1924
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "மூலத்தில் வடிவூட்டுப் பிழைகளுக்குத் தேடு"

#: guix/lint.scm:1931
msgid "Validate package synopses"
msgstr "மென்பொருள் தொகுப்பு பொழிப்புரைகளைச் சரி பார்"

#: guix/lint.scm:1935
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "GNU மென்பொருள் தொகுப்புகளின் பொழிப்புரைகளையும் விளக்கங்களையும் சரி பார்"

#: guix/lint.scm:1939
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "வலைத்தள முகவரிகளைச் சரி பார்"

#: guix/lint.scm:1943
msgid "Validate source URLs"
msgstr "மூல முகவரிகளைச் சரி பார்"

#: guix/lint.scm:1947
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "GitHub முகவரிகளை அறிவுறுத்து"

#: guix/lint.scm:1951
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) தரவுத்தளத்தைத் தேடு"

#: guix/lint.scm:1956
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "இம்மென்பொருள் தொகுப்பிற்கு புதிய மேல்நோக்கு பதிப்புகள் இருக்கிறதாவென்று பார்"

#: guix/lint.scm:1960
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Software Heritage காப்பகத்தில் மூலநிரல் சேமிப்பை உறுதிசெய்"

#: guix/scripts/download.scm:87
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix download [<செயல்மாற்றி>] <முகவரி>\n"
"<முகவரியிலுள்ள> கோப்பைக் கிடங்குக்கோக் கோப்பிற்கோப் பதிவிறக்கி அதன் பெயரையும்\n"
"கொத்தையும் காட்டு.\n"

#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"வடிவங்கள்: 'base64', 'nix-base32' (இயல்பிருப்பு), 'base32',\n"
"'base16' ('hex', 'hexadecimal' வடிவங்களையும் பயன்படுத்தலாம்).\n"

#: guix/scripts/download.scm:101
msgid ""
"\n"
"  -o, --output=FILE      download to FILE"
msgstr ""
"\n"
"  -o, --output=<கோப்பு>      <கோப்புக்குப்> பதிவிறக்கு"

#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1075
#: guix/scripts/pull.scm:826 guix/scripts/publish.scm:1225
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: கூடுதல் செயலுருபு~%"

#: guix/scripts/download.scm:177
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "பதிவிறக்க முகவரி குறிப்பிடவில்லை~%"

#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: முகவரியைப் பகுத்தாய இயலவில்லை~%"

#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: பதிவிறக்கம் தோல்வியுற்றது~%"

#: guix/scripts/package.scm:132
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "தற்போதைய வரிசையாதலால் வரிசை ~a யை அழிக்கவில்லை"

#: guix/scripts/package.scm:139
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "பொருத்தமான வரிசை இல்லை~%"

#: guix/scripts/package.scm:165
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "செய்வதற்கொன்றுமில்லை~%"

#: guix/scripts/package.scm:270
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "'~a' நிரல்தொகுப்பு தற்போது இல்லை~%"

#: guix/scripts/package.scm:325
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"தேவையான சூழல் மாறிகளை பின்வரும் கட்டளைகளை இயக்கி நிறுவக் கருதுக:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"இல்லையெனின், @command{guix package --search-paths -p ~s} கட்டளையைப் பார்க்க."

#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix package [<செயல்மாற்றி>]...\n"
"மென்பொருள் தொகுப்புகளை ஒரே மாற்றமாக நிறுவு, நீக்கு அல்லது திறமுயர்த்து.\n"

#: guix/scripts/package.scm:433
msgid ""
"\n"
"  -i, --install PACKAGE ...\n"
"                         install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
"  -i, --install <நிரல்தொகுப்பு> ...\n"
"                         <நிரல்தொகுப்புகளை> நிறுவு"

#: guix/scripts/package.scm:443
msgid ""
"\n"
"  -r, --remove PACKAGE ...\n"
"                         remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --remove <நிரல்தொகுப்பு> ...\n"
"                         <நிரல்தொகுப்புகளை> நீக்கு"

#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=<சுருங்குறித்தொடர்>] <சுருங்குறித்தொடருக்குப்> பொருந்தும் "
"நிரல்தொகுப்புகளைத் திறமுயர்த்து"

#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=<சுருங்குறித்தொடர்>] <சுருங்குறித்தொடருக்குப்> பொருந்தும் "
"நிரல்தொகுப்புகளைத் திறமுயர்த்தாதே"

#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
"      --roll-back        roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
"      --roll-back        முந்தைய வரிசைக்குச் செல்"

#: guix/scripts/package.scm:455
msgid ""
"\n"
"      --search-paths[=KIND]\n"
"                         display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
"      --search-paths[=<வகை>]\n"
"                         தேவையான சூழல் மாறிகளைக் காட்டு"

#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
"                         list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=<குறிப்பீடு>]\n"
"                         <குறிப்பீட்டுக்குப்> பொருந்தும் வரிசைகளைப் பட்டியலிடு"

#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
"                         delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=<குறிப்பீடு>]\n"
"                         <குறிப்பீட்டுக்குப்> பொருந்தும் வரிசைகளை நீக்கு"

#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
"  -S, --switch-generation=PATTERN\n"
"                         switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --switch-generation=<குறிப்பீடு>\n"
"                         <குறிப்பீட்டுக்குப்> பொருந்தும் வரிசைக்கு மாறு"

#: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=<தனியமைப்பு>  பயனரின் இயல்பிருப்பு தனியமைப்புக்கு மாற்றாக "
"<தனியமைப்பைப்> பயன்படுத்து"

#: guix/scripts/package.scm:473
msgid ""
"\n"
"      --list-profiles    list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
"      --list-profiles    பயனரின் தனியமைப்புகளைப் பட்டியலிடு"

#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -s, --search=<சுருங்குறித்தொடர்>    பொழிப்புரையையும் விளக்கவுரையையும் "
"<சுருங்குறித்தொடர்> கொண்டுத் தேடு"

#: guix/scripts/package.scm:485
msgid ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
"                         list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=<சுருங்குறித்தொடர்>]\n"
"                         நிறுவியிருக்கும் நிரல்தொகுப்புகளுள் "
"<சுருங்குறித்தொடருக்குப்> பொருந்துபவற்றைப் பட்டியலிடு"

#: guix/scripts/package.scm:488
msgid ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
"                         list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --list-available[=<சுருங்குறித்தொடர்>]\n"
"                         எல்லாத் நிரல்தொகுப்புகளுள் <சுருங்குறித்தொடருக்குப்> "
"பொருந்துபவற்றைப் பட்டியலிடு"

#: guix/scripts/package.scm:491
msgid ""
"\n"
"      --show=PACKAGE     show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"      --show=<நிரல்தொகுப்பு>    <நிரல்தொகுப்பு> பற்றின விவரங்களைக் காட்டு"

#: guix/scripts/package.scm:546
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "திறமுயர்த்த சுருங்குறித்தொடர் '~a' கட்டளை செயல்மாற்றி போலுள்ளது~%"

#: guix/scripts/package.scm:549
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "இதைத் தான் கருதினீரா?"

#: guix/scripts/package.scm:734
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "நிரல்தொகுப்பு அல்லாததை நிறுவ இயலாது: ~s~%"

#: guix/scripts/package.scm:919
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: நிரல்தொகுப்பு கிடைக்கவில்லை~%"

#: guix/scripts/package.scm:966 guix/scripts/pull.scm:726
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "வரிசை '~a' க்கு மாற இயலவில்லை~%"

#: guix/scripts/package.scm:1069
msgid "manage packages and profiles"
msgstr "நிரல்தொகுப்புகளையும் தனியமைப்புகளையும் ஒழுங்கமை"

#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix install [<செயல்மாற்றிகள்>] <நிரல்தொகுப்புகள்>...\n"
"<நிரல்தொகுப்புகளை> நிறுவு.\n"
"இது 'guix package -i' கட்டளையை இயக்கும் இன்னொரு முறை.\n"

#: guix/scripts/install.scm:71
msgid "install packages"
msgstr "நிரல்தொகுப்புகளை நிறுவு"

#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix remove [<செயல்மாற்றிகள்>] <நிரல்தொகுப்புகள்>...\n"
"<நிரல்தொகுப்புகளை> நீக்கு.\n"
"இது 'guix package -r' கட்டளையை இயக்கும் இன்னொரு முறை.\n"

#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix upgrade [<செயல்மாற்றிகள்>] [<சுருங்குறித்தொடர்>]\n"
"<சுருங்குறித்தொடருக்குப்> பொருந்தும் நிரல்தொகுப்புகளைத் திறமுயர்த்து.\n"
"இது 'guix package -u' கட்டளையை இயக்கும் இன்னொரு முறை.\n"

#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix search [<செயல்மாற்றிகள்>] <சுருங்குறித்தொடர்கள்>...\n"
"<சுருங்குறித்தொடர்களுக்குப்> பொருந்தும் நிரல்தொகுப்புகளுக்குத் தேடு."

#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"இது 'guix package -s' கட்டளையை இயக்கும் இன்னொரு முறை.\n"

#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "செயலுருபுகள் இல்லை: தேடுவதற்குச் சுருங்குறித்தொடர்கள் இல்லை~%"

#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix show [<செயல்மாற்றி>] <மென்பொருள் தொகுப்பு>...\n"
"<மென்பொருள் தொகுப்பு> பற்றின விவரத்தைக் காட்டு."

#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"இது 'guix package --show=' கட்டளையை இயக்கும் இன்னொரு முறை.\n"

#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "செயலுருபுகள் இல்லை: காட்டுவதற்கு நிரல்தொகுப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை~%"

#: guix/scripts/gc.scm:50
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix gc [<செயல்மாற்றி>]... <பாதைகள்>...\n"
"குப்பைக்கூட்டியை இயக்கு.\n"

#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=குறைந்தபட்சம்]\n"
"                        <குறைந்தபட்சம்> குப்பை எண்ணுன்மிகளையாவது கூட்டு"

#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
"  -F, --free-space=FREE  attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  -F, --free-space=இடம்  கிடங்கில் <இடம்> வெற்றிடம் எய்த முயல்"

#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
"                         delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=<குறிப்பீடு>]\n"
"                         <குறிப்பீட்டுக்குப்> பொருந்தும் தனியமைப்பு வரிசைகளை நீக்கு"

#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
"  -D, --delete           attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
"  -D, --delete    <பாதைகளை> அழிக்க முயல்"

#: guix/scripts/gc.scm:62
msgid ""
"\n"
"      --list-roots       list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
"      --list-roots      பயனரின் குப்பைக்கூட்டி வேர்களைப் பட்டியலிடு"

#: guix/scripts/gc.scm:68
msgid ""
"\n"
"      --list-dead        list dead paths"
msgstr ""
"\n"
"      --list-dead        பயன்பாட்டில் இல்லாத பாதைகளைப் பட்டியலிடு"

#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
"      --list-live        list live paths"
msgstr ""
"\n"
"      --list-live        பயன்பாட்டிலுள்ள பாதைகளைப் பட்டியலிடு"

#: guix/scripts/gc.scm:86
msgid ""
"\n"
"      --list-failures    list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
"      --list-failures    பதுக்கப்பட்ட பெயர்ப்புத் தோல்விகளைப் பட்டியலுடு"

#: guix/scripts/gc.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகா '--verify' செயல்மாற்றி~%"

#: guix/scripts/gc.scm:175
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s காலயளவைக் குறிப்பதில்லை~%"

#: guix/scripts/gc.scm:263
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "~a பாதையில் ஏற்கனவே ~a MiB வெற்றிடம் உள்ளது, செய்ய ஒன்றுமில்லை~%"

#: guix/scripts/gc.scm:266
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "~h எண்ணுன்மிகள் விடுவிக்கப்படுகின்றன~%"

#: guix/scripts/gc.scm:306
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "கூடுதலான செயலுருபுகள்: ~{~a ~}~%"

#: guix/scripts/gc.scm:330 guix/scripts/gc.scm:333
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB விடுவிக்கப்பட்டன~%"

#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix git <கட்டளை> <செயலுருபுகள்>...\n"
"Git களஞ்சியங்கள் மீது கட்டளைகளை இயக்கு.\n"

#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:959
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "ஏற்கத்தகுச் <செயல்கள்>:\n"

#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: சார்கட்டளை குறிப்பிடப்படவில்லை~%"

#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: ஏற்கத்தகாச் சார்கட்டளை~%"

#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "கையெழுத்து புள்ளிவிவரம்:~%"

#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
"  -r, --repository=DIRECTORY\n"
"                         open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --repository=<அடைவு>\n"
"                         <அடைவிலுள்ள> Git களஞ்சியத்தைத் திற"

#: guix/scripts/hash.scm:83
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix hash [<செயல்மாற்றி>] <கோப்பு>\n"
"<கோப்பின்> மறையீட்டுக் கொத்தைக் காட்டு.\n"

#: guix/scripts/import.scm:62
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix import <இறக்கி> <செயலுருபுகள்> ...\n"
"<இறக்கியைச்> <செயலுருபுகளுடன்> இயக்கு.\n"

#: guix/scripts/import.scm:65
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "<இறக்கி> பின்வரும் இறக்கிகளுளொன்றாக இருக்க வேண்டும்:\n"

#: guix/scripts/import.scm:82
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: <இறக்கி> குறிப்பிடப்படவில்லை~%"

#: guix/scripts/import.scm:105
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "~a இறக்கி தோல்வியுற்றது~%"

#: guix/scripts/import.scm:107
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகா இறக்கி~%"

#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
#: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
msgid ""
"\n"
"  -r, --recursive        import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --recursive        நிரல்தொகுப்பின் சார்தொகுப்புகளைத் தற்சுருளாக இறக்கு"

#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
#: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
#: guix/scripts/import/gem.scm:110 guix/scripts/import/go.scm:122
#: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
#: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105
#: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "குறைவான செயலுருபுகள்~%"

#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/gem.scm:112 guix/scripts/import/go.scm:124
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "கூடுதல் செயலுருபுகள்~%"

#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix import cran <நிரல்தொகுப்புப்பெயர்>\n"
"<நிரல்தொகுப்புப்பெயர்> என்னும் CRAN நிரல்தொகுப்பை இறக்கு.\n"

#: guix/scripts/import/cran.scm:47
msgid ""
"\n"
"  -a, --archive=ARCHIVE  specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --archive=<களஞ்சியம்>  <களஞ்சியத்திலிருந்து> இறக்கு"

#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:97
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "'~a' நிரல்தொகுப்புப் பற்றிய விள்க்கவுரையைப் பதிவிறக்க இயலவில்லை~%"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix import elpa <நிரல்தொகுப்புப்பெயர்>\n"
"<நிரல்தொகுப்புப்பெயர்> என்னும் ELPA நிரல்தொகுப்பை இறக்கு.\n"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
"  -a, --archive=ARCHIVE          specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --archive=<களஞ்சியம்>      <களஞ்சியத்திலிருந்து> இறக்கு"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                     display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  -h, --help      இவ்வுதவிச் செய்தியைக் காட்டி வெளியேறு"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:53
msgid ""
"\n"
"  -V, --version                  display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  -V, --version   பதிப்பு விவரத்தைக் காட்டி வெளியேறு"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "'~a' மென்பொருள் தொகுப்பின் பதிவிறக்கம் தோல்வியுற்றது~%"

#: guix/scripts/pull.scm:85
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix pull [<செயல்மாற்றி>]...\n"
"Guix யின் அண்மைய பதிப்பைப் பதிவிறக்கி நிறுவு.\n"

#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
"      --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
"      --allow-downgrades முந்தைய அலைத்தட பதிப்புகளுக்குத் திறங்குறைக்க அனுமதி"

#: guix/scripts/pull.scm:100
msgid ""
"\n"
"  -N, --news             display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
"  -N, --news             முந்தைய வரிசையிலிருந்து புதியதாயுள்ள செய்திகளைக் காட்டு"

#: guix/scripts/pull.scm:115
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=<தனியமைப்பு>  ~/.config/guix/current பாதைக்கு மாற்றாக "
"<தனியமைப்பைப்> பயன்படுத்து"

#: guix/scripts/pull.scm:216 guix/scripts/system/reconfigure.scm:334
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "~a அலைத்தடம் ~a பதிவிலிருந்து ~a பதிவுக்குப் பின்செலுத்தப்படுகிறது~%"

#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/system/reconfigure.scm:337
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "~a அலைத்தடம் ~a பதிவிலிருந்து தொடர்பற்ற ~a பதிவுக்கு நகர்கிறது~%"

#: guix/scripts/pull.scm:248
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "இப்பதிப்பில் புதியவை:\n"

#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:257
#, scheme-format
msgid "    ~a at ~a~%"
msgstr "    ~1@*~a முகவரியில் அலைத்தடம் ~0@*~a~%"

#: guix/scripts/pull.scm:296
#, scheme-format
msgid "    commit ~a~%"
msgstr "    பதிவு ~a~%"

#: guix/scripts/pull.scm:334
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "'~a' அலைத்தடத்திற்கான செய்திகள்~%"

#: guix/scripts/pull.scm:361
#, scheme-format
msgid "  ~a new channel:~%"
msgid_plural "  ~a new channels:~%"
msgstr[0] "  ~a புதிய அலைத்தடம்:~%"
msgstr[1] "  ~a புதிய அலைத்தடங்கள்:~%"

#: guix/scripts/pull.scm:371
#, scheme-format
msgid "  ~a channel removed:~%"
msgid_plural "  ~a channels removed:~%"
msgstr[0] "  ~a அலைத்தடம் நீக்கப்பட்டது:~%"
msgstr[1] "  ~a அலைத்தடங்கள் நீக்கப்பட்டன:~%"

#: guix/scripts/pull.scm:464
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "எல்லாச் செய்திகளையும் படிக்க @command{guix pull --news} கட்டளையைக் கொடுக்க."

#: guix/scripts/pull.scm:640
msgid "  ~h new package: ~a~%"
msgid_plural "  ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] "  ~h புதிய மென்பொருள் தொகுப்பு: ~a~%"
msgstr[1] "  ~h புதிய மென்பொருள் தொகுப்புகள்: ~a~%"

#: guix/scripts/pull.scm:648
msgid "  ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural "  ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] "  ~h மென்பொருள் தொகுப்பு திறமுயர்த்தப்பட்டது: ~a~%"
msgstr[1] "  ~h மென்பொருள் தொகுப்புகள் திறமுயர்த்தப்பட்டன: ~a~%"

#: guix/scripts/pull.scm:750
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "'~a' அலைத்தடங்களின் பட்டியலைக் கொடுக்கவில்லை~%"

#: guix/scripts/pull.scm:766
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"'GUIX_PULL_URL' சூழல்மாறி வழக்கொழிந்தது.\n"
"'~/.config/guix/channels.scm' கோப்பைப் பயன்படுத்துக."

#: guix/scripts/pull.scm:872
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "இவ்வலைத்தடம் பெயர்க்கப்படுகிறது:~%"
msgstr[1] "இவ்வலைத்தடங்கள் பெயர்க்கப்படுகின்றன:~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:469
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "~a பதிவிறக்கும்பொழுது: வழங்கி சற்று மெதுவாக உள்ளது~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:487
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "~a பதிவிறக்கப்படுகிறது~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:592
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "'~a' யிலிருந்து பதிவிறக்கம் தோல்வியுற்றது: ~a, ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:647
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "~a கிடங்குருப்படிக்கு ஏற்கத்தகு மாற்றீடில்லை~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:773
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகா முகவரி~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:864
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: அறியப்படா செயல்மாற்றிகள்~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "~a கோப்பிலிருந்து திறவியை ஏற்ற இயலவில்லை: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "ஏற்கத்தகாக் கையெழுத்து: ~a"

#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: ஏற்கத்தகாக் கட்டளை; புறக்கணிக்கப்படுகிறது~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "ஏற்கத்தகாச் செயலுருபுகள்"

#: guix/scripts/system.scm:288
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "shepherd செயலாக்கத்துடன் பேசும்பொழுது: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:296
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "'~a' பணி கிடைக்கவில்லை~%"

#: guix/scripts/system.scm:314
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "shepherd பிழை~%"

#: guix/scripts/system.scm:318
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "சிலப் பணிகளைத் திறமுயர்த்த இயலவில்லை~%"

#: guix/scripts/system.scm:514 guix/scripts/home.scm:785
#, scheme-format
msgid "  file name: ~a~%"
msgstr "  கோப்புப் பெயர்: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:515 guix/scripts/home.scm:786
#, scheme-format
msgid "  canonical file name: ~a~%"
msgstr "  ஒழுங்குமுறைப்பட்ட கோப்புப் பெயர்: ~a~%"

#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:517
#, scheme-format
msgid "  label: ~a~%"
msgstr "  சிட்டை: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:518
#, scheme-format
msgid "  bootloader: ~a~%"
msgstr "  தொடக்க ஏற்றி: ~a~%"

#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:545 guix/scripts/home.scm:792
#, scheme-format
msgid "  channels:~%"
msgstr "  அலைத்தடங்கள்:~%"

#: guix/scripts/system.scm:548 guix/scripts/home.scm:795
#, scheme-format
msgid "  configuration file: ~a~%"
msgstr "  அமைவடிவக்கோப்பு: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:633
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "'~a' கருவி இல்லை: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:636
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"'~a' கோப்பமைப்பு சிட்டையெனின் @code{device} புலத்தில்\n"
"@code{(file-system-label ~s)} என்க."

#: guix/scripts/system.scm:645
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "'~a' சிட்டையுடை கோப்பமைப்பு இல்லை~%"

#: guix/scripts/system.scm:651
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "'~a' UUID உடைய கோப்பமைப்பு இல்லை~%"

#: guix/scripts/system.scm:753
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "'reconfigure' செய்யும் முன் 'guix pull' கட்டளையை இயக்கக் கருதுக.~%"

#: guix/scripts/system.scm:754
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "அதைச் செய்யாவிடின் நிலையம் திறங்குறைக்கப்படலாம்!~%"

#: guix/scripts/system.scm:955
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix system [<செயல்மாற்றி> ...] <செயல்> [<செயலுருபு ...>] [<கோப்பு>]\n"
"<கோப்பில்> குறிப்பிட்ட இயங்குதளத்தைச் <செயலின்படி> அமை.\n"
"சிலச் <செயல்கள்> கூடுதல் செயலுருபுகளை ஏற்கும்.\n"

#: guix/scripts/system.scm:965
msgid "   reconfigure      switch to a new operating system configuration\n"
msgstr "   reconfigure       இன்னொரு இயங்குதள அமைப்புக்கு மாறு\n"

#: guix/scripts/system.scm:1240 guix/scripts/home.scm:505
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "அமைவடிவம் குறிப்பிடப்படவில்லை~%"

#: guix/scripts/system.scm:1415 guix/scripts/home.scm:633
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகாச் செயல்~%"

#: guix/scripts/system.scm:1442
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "மேலும் விவரங்களுக்கு 'guix system --help' கட்டளையை இயக்குக.~%"

#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:85
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix publish [<செயல்மாற்றி>]...\n"
"~a யை HTTP மூலம் வெளியிடு.\n"

#: guix/scripts/publish.scm:229 guix/scripts/publish.scm:236
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகா காலயளவு~%"

#: guix/scripts/publish.scm:1208
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "பயனர் '~a' இல்லை: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:1266
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "வழங்கி root பயனராக இயங்குகிறது; --user செயல்மாற்றியைப் பயன்படுத்தினால் நன்று!~%"

#: guix/scripts/publish.scm:1276
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "~a ~a, வாயில் ~d யில் வெளியிடப்படுகிறது~%"

#: guix/scripts/publish.scm:1282
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "இறுக்கமுறை ~a இறுக்கநிலை ~a பயன்படுத்தப்படுகிறது~%"

#: guix/scripts/edit.scm:46
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix edit <நிரல்தொகுப்புகள்>...\n"
"<நிரல்தொகுப்புகளின்> வரையறையைத் தொகுக்க $VISUAL அல்லது $EDITOR யைத் துவக்கு...\n"

#: guix/scripts/edit.scm:69
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "'~a' கோப்பு தேடு பாதை ~s யில் கிடைக்கவில்லை~%"

#: guix/scripts/edit.scm:93
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "~a துவக்க இயலவில்லை: ~a~%"

#: guix/scripts/edit.scm:99
msgid "view and edit package definitions"
msgstr "நிரல்தொகுப்பு வரையறையைப் பார், தொகு"

#: guix/scripts/size.scm:70
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "~a கிடங்குருப்படிக்கு மாற்றீடு விவரமில்லை~%"

#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "store item"
msgstr "கிடங்குருப்படி"

#: guix/scripts/size.scm:100
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "மொத்தம்: ~,1f MiB~%"

#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:223
msgid "store profile"
msgstr "கிடங்கு பயன்பாடு"

#: guix/scripts/size.scm:232
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix size [<செயல்மாற்றி>]... <நிரல்தொகுப்பு|கிடங்குருப்படி>\n"
"<நிரல்தொகுப்பு> அல்லது <கிடங்குருப்படியின்> கோப்பளவையும் அதைச் சார்ந்திருக்கும் "
"தொகுப்புகளின் கோப்பளவையும் அறிவி.\n"

#: guix/scripts/size.scm:314
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "கிடங்குருப்படி குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: guix/scripts/graph.scm:97
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகாச் செயலுருபு (நிரல்தொகுப்புப் பெயர் எதிர்பாரக்கப்பட்டது)"

#: guix/scripts/graph.scm:473
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "~a கணுவிலிருந்து ~a கணுவிற்கு பாதையில்லை~%"

#: guix/scripts/graph.scm:538
msgid ""
"\n"
"      --path             display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
"      --path            குறிப்பிட்டுள்ள கணுக்களிடையே மீச்சிறு பாதையைக் காட்டு"

#: guix/scripts/graph.scm:610
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "--path செயல்மாற்றிக்குச் சரியாக இருக் கணுக்கள் தேவை (~a கொடுக்கப்பட்டுள்ளது)~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:309
#, scheme-format
msgid "  differing file:~%"
msgid_plural "  differing files:~%"
msgstr[0] "  வேறுபடும் கோப்பு:~$"
msgstr[1] "  வேறுபடும் கோப்புகள்:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:418
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a வேறுபடுகின்றது:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:424
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "~a கிடங்குருப்படியைத் தேர இயலவில்லை: மாற்றீடில்லை~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:436
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h கிடங்குருப்படிகள் ஆயப்பட்டன:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:437
msgid "  - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr "  - ~h (~,1f%) ஒன்றுப்பட்டன~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:440
msgid "  - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr "  - ~h (~,1f%) வேறுபட்டன~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:442
msgid "  - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr "  - ~h (~,1f%) பற்றித் தெளிவுற இயலவில்லை~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:451
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix challenge [<நிரல்தொகுப்பு>...]\n"
"ஒரு வழங்கியோ பல வழங்கிகளோ வழங்கிய <நிரல்தொகுப்புகளின்> மாற்றீடுகளைத் தேர்.\n"

#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகா TCP வாயில்~%"

#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix copy [<செயல்மாற்றி>]... <கிடங்குருப்படி>...\n"
"<கிடங்குருப்படிகளை> SSH மூலம் குறிப்பிட்ட நிலையத்திற்கு நகலனுப்பு அல்லது "
"அந்நிலையத்திலிருந்து நகலெடு.\n"

#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
"      --to=HOST          send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --to=<நிலையம்>      <கிடங்குருப்படிகளை> <நிலையத்திற்கு> அனுப்பு"

#: guix/scripts/copy.scm:120
msgid ""
"\n"
"      --from=HOST        receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --from=<நிலையம்>    <கிடங்குருப்படிகளை> <நிலையத்திலிருந்து> எடு"

#: guix/scripts/copy.scm:199
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "--to அல்லது --from செயல்மாற்றியைக் குறிப்பிடுக~%"

#: guix/scripts/pack.scm:1288
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix pack [<செயல்மாற்றி>]... <நிரல்தொகுப்பு>...\n"
"<நிரல்தொகுப்பிற்கு> பொதி உருவாக்கு.\n"

#: guix/scripts/pack.scm:1300
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FORMAT    build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=<வடிவம்>   <வடிவத்தில்> பொதி அமை"

#: guix/scripts/pack.scm:1302
msgid ""
"\n"
"      --list-formats     list the formats available"
msgstr ""
"\n"
"      --list-formats    ஏற்கத்தகு வடிவங்கள்"

#: guix/scripts/pack.scm:1308
msgid ""
"\n"
"  -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
"  -C, --compression=<நிரல்>  <நிரல்> (lzip போன்று) கொண்டு இறுக்கு"

#: guix/scripts/pack.scm:1310
msgid ""
"\n"
"  -S, --symlink=SPEC     create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --symlink=<குறிப்பீடு>   <குறிப்பீட்டில்> குறிப்பிட்டதுபோல் தனியமைப்புக்கு "
"மென்னிணைப்புகள் அமை"

#: guix/scripts/pack.scm:1314
msgid ""
"\n"
"      --entry-point=PROGRAM\n"
"                         use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
"      --entry-point=<நிரல்>\n"
"                         <நிரலைப்> பொதியின் நுழைவு நிரலாக அமை"

#: guix/scripts/pack.scm:1319
msgid ""
"\n"
"      --localstatedir    include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
"      --localstatedir    பொதியில் /var/guix அடைவைச் சேர்"

#: guix/scripts/pack.scm:1327
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivation       return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivation       பொதியின் வருவியைக் காட்டு"

#: guix/scripts/pack.scm:1472
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகாப் பொதி வடிவம்~%"

#: guix/scripts/pack.scm:1499
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "நிரல்தொகுப்புகள் குறிப்பிடப்படவில்லை; வெற்றுப் பொதி அமைக்கப்படுகிறது~%"

#: guix/scripts/pack.scm:1504
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr ""
"@code{bash} நிரல்தொகுப்பையோ @code{bash-minimal} நிரல்தொகுப்பையோ உம் பொதியில் சேர்க்க."

#: guix/scripts/weather.scm:97
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "~h நிரல்தொகுப்பு வருவிகளை ~a கணியக்கட்டமைப்புக்குக் கணி...~%"

#. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
#. looked for.
#: guix/scripts/weather.scm:198
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "~h கிடங்குருப்படிகளுக்கு ~a வழங்கியில் தேடு...~%"

#: guix/scripts/weather.scm:235
msgid "  ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr "  ~,1f% மாற்றீடுகளுள்ளன (~h/~h)~%"

#: guix/scripts/weather.scm:241
#, scheme-format
msgid "  unknown substitute sizes~%"
msgstr "  மாற்றீடுகளின் கோப்பளவு தெரியவில்லை~%"

#: guix/scripts/weather.scm:247
msgid "  ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr "  வட்டில் ~,1h MiB (இறுக்காமல்)~%"

#: guix/scripts/weather.scm:250
msgid "  ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr "  விண்ணப்பத்திற்கு ~,3h நொடிகள் (மொத்தம் ~,1h நொடிகள்)~%"

#: guix/scripts/weather.scm:252
msgid "  ~,1h requests per second~%"
msgstr "  விண்ணப்பத்திற்கு ~,1h நொடிகள்~%"

#: guix/scripts/weather.scm:261
#, scheme-format
msgid "  '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr "  ~a ~a (~s) பிழைக் குறியைக் கொடுத்தது~%"

#: guix/scripts/weather.scm:278
msgid "  ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr "  இல்லாக் கிடங்குருப்படிகளுள் ~,1f% (~h/~h) பெயர்ப்பு வரிசையிலுள்ளன~%"

#: guix/scripts/weather.scm:284
msgid "  at least ~h queued builds~%"
msgstr "  பெயர்ப்பு வரிசையில் ~h பெயர்ப்புகளாவதுள்ளன~%"

#: guix/scripts/weather.scm:285
msgid "  ~h queued builds~%"
msgstr "  பெயர்ப்பு வரிசையில் ~h பெயர்ப்புகளுள்ளன~%"

#: guix/scripts/weather.scm:288
#, scheme-format
msgid "      ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr "     ~a: ~a (~0,1f%)~%"

#: guix/scripts/weather.scm:294
#, scheme-format
msgid "  build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr "  பெயர்ப்பு வீதம்: மணிக்கு ~1,2f பெயர்ப்புகள்~%"

#: guix/scripts/weather.scm:298
#, scheme-format
msgid "      ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr "      ~a: மணிக்கு ~,2f பெயர்ப்புகள் ~%"

#: guix/scripts/weather.scm:306
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "பின்வரும் கிடங்குருப்படிகளுக்கு மாற்றீடில்லை:~%"

#: guix/scripts/weather.scm:336
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix weather [<செயல்மாற்றிகள்>] [<நிரல்தொகுப்புகள்> ...]\n"
"மாற்றீடுகள் உள்ளனவாவெனக் கூறு.\n"

#: guix/scripts/weather.scm:338
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
"      --substitute-urls=<முகவரிகள்>\n"
"                         <முகவரிகளில்> மாற்றீடுகளுக்குத் தேடு"

#: guix/scripts/weather.scm:344
msgid ""
"\n"
"  -c, --coverage[=COUNT]\n"
"                         show substitute coverage for packages with at "
"least\n"
"                         COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --coverage[=<எண்>]\n"
"                        <எண்> சார்தொகுப்புகளையாவதுடைய நிரல்தொகுப்புகளுக்கு\n"
"                        மட்டும் மாற்றீடுகள் உள்ளனவாவெனக் கூறு"

#: guix/scripts/weather.scm:348
msgid ""
"\n"
"      --display-missing  display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
"      --display-missing  இல்லா மாற்றீடுகளைப் பட்டியலிடு"

#: guix/scripts/weather.scm:374
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகா முகவரி~%"

#: guix/scripts/weather.scm:505
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] ""
"~1@*~a வழங்கியில் ~2@*~a கணியக்கட்டமைப்புக்குப் பின்வரும் ~0@*~a நிரல்தொகுப்பில்லை:~%"
msgstr[1] ""
"~1@*~a வழங்கியில் ~2@*~a கணியக்கட்டமைப்புக்குப் பின்வரும் ~0@*~a நிரல்தொகுப்புகளில்லை:~%"

#: guix/scripts/weather.scm:511
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~1@*~a வழங்கியில் ~2@*~a கணியக்கட்டமைப்புக்கு ~0@*~a நிரல்தொகுப்பில்லை:~%"
msgstr[1] ""
"~1@*~a வழங்கியில் ~2@*~a கணியக்கட்டமைப்புக்கு ~0@*~a நிரல்தொகுப்புகளில்லை, அவற்றுள்:~%"

#: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "வெளியீட்டு வடிவங்கள்:\n"

#: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகா வெளியீட்டு வடிவம்~%"

#: guix/scripts/describe.scm:88
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix describe [<செயல்மாற்றிகள்>]...\n"
"தற்போது பயன்பாட்டிலுள்ள அலைத்தடங்கள் பற்றிய விவர்த்தைக் காட்டு.\n"

#: guix/scripts/describe.scm:90
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FORMAT    display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=<வடிவம்>   <வடிவத்தில்> விவரத்தைக் காட்டு"

#: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
"      --list-formats     display available formats"
msgstr ""
"\n"
"     --list-formats     ஏற்கத்தகு வடிவங்களைக் காட்டு"

#: guix/scripts/describe.scm:94
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=<தனியமைப்பு>  <தனியமைப்புப்> பற்றின விவரத்தைக் காட்டு"

#: guix/scripts/describe.scm:113
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; எச்சரிக்கை: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"

#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "தோற்றுவாயைக் கண்டறிய இயலவில்லை~%"

#: guix/scripts/describe.scm:157
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}?  Its "
"version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"இந்த @command{guix} கட்டளை @command{guix pull} மூலம் பெற்றதுதானா?  இதன்\n"
"பதிப்பு விவரம் ~a.~%"

#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid "  repository: ~a~%"
msgstr "  களஞ்சியம்: ~a~%"

#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid "  branch: ~a~%"
msgstr "  கிளை: ~a~%"

#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid "  commit: ~a~%"
msgstr "  பதிவு: ~a~%"

#: guix/scripts/describe.scm:228
#, scheme-format
msgid "    repository URL: ~a~%"
msgstr "    களஞ்சிய முகவரி: ~a~%"

#: guix/scripts/describe.scm:231
#, scheme-format
msgid "    branch: ~a~%"
msgstr "    கிளை: ~a~%"

#: guix/scripts/describe.scm:233
#, scheme-format
msgid "    commit: ~a~%"
msgstr "    பதிவு: ~a~%"

#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"பயன்பாடு: guix processes\n"
"Guix அமர்வுகளையும் செயலாக்கங்களையும் பட்டியலிடு."

#: guix/scripts/deploy.scm:163
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "~a பின் செலுத்தப்படுகிறது...~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:849
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "GNU நிரல்தொகுப்புத் திறமுயர்த்தி"

#: guix/gnu-maintenance.scm:858
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "FTP தொடர்புமுறை மூலம் மட்டும் கிடைக்கும் GNU நிரல்தொகுப்புகளான திறமுயர்த்தி"

#: guix/gnu-maintenance.scm:867
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "savannah.gnu.org தளத்தில் வெளியிடப்படும் நிரல்தொகுப்புகளுக்கான திறமுயர்த்தி"

#: guix/gnu-maintenance.scm:881
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "X.org நிரல்தொகுப்புத் திறமுயர்த்தி"

#: guix/gnu-maintenance.scm:888
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "kernel.org தளத்தில் வெளியிடப்படும் நிரல்தொகுப்புகளுக்கான திறமுயர்த்தி"

#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: செயலில்லை~%"

#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ஏற்கத்தகாச் செயல்~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: கூடுதல் செயலுருபு~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "செயலாக்கயெண் குறிப்பிடப்படவில்லை~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "கட்டளை குறிப்பிடப்படவில்லை~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "~d செயலாக்கயெண்ணுடைய செயலாக்கமில்லை~%"

#: guix/transformations.scm:189 guix/transformations.scm:257
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "ஏற்கத்தகா மாற்றக் குறிப்பு: ~s"

#: guix/transformations.scm:341
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகா Git முகவரி மாற்றக் குறிப்பு"

#: guix/transformations.scm:888
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "நிரல்தொகுப்பு உருமாற்றச் செயல்மாற்றிகள்:"

#: guix/transformations.scm:897
msgid ""
"\n"
"      --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
"                         replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
"      --with-input=<நிரல்தொகுப்பு>=<மாற்று>\n"
"                         உள்ளீட்டு <நிரல்தொகுப்புக்கு> மாற்றாக <மாற்றைப்> பயன்படுத்து"

#: guix/transformations.scm:900
msgid ""
"\n"
"      --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
"                         graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"      --with-graft=<நிரல்தொகுப்பு>=<மாற்று>\n"
"                         <நிரல்தொகுப்பைச்> சுட்டும் நிரல்தொகுப்புகள் மீது <மாற்றை> ஒட்டு"

#: guix/transformations.scm:903
msgid ""
"\n"
"      --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
"                         build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
"      --with-branch=<நிரல்தொகுப்பு>=<கிளை>\n"
"                         <நிரல்தொகுப்பைக்> <கிளையின்> கடைசி பதிவிலிருந்துப் பெயர்"

#: guix/transformations.scm:906
msgid ""
"\n"
"      --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
"                         build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
"      --with-commit=<நிரல்தொகுப்பு>=<பதிவு>\n"
"                         <நிரல்தொகுப்பை> Git <பதிவைக்> கொண்டுப் பெயர்"

#: guix/transformations.scm:909
msgid ""
"\n"
"      --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
"                         build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
"      --with-git-url=<நிரல்தொகுப்பு>=<முகவரி>\n"
"                         <நிரல்தொகுப்பை> <முகவரியிலுள்ள> Git களஞ்சியத்தைக் கொண்டுப் "
"பெயர்"

#: guix/transformations.scm:921
msgid ""
"\n"
"      --with-debug-info=PACKAGE\n"
"                         build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
"      --with-debug-info=<நிரல்தொகுப்பு>\n"
"                         <நிரல்தொகுப்பை> வழுநீக்கத் தகவலுடன் பெயர்"

#: guix/transformations.scm:924
msgid ""
"\n"
"      --without-tests=PACKAGE\n"
"                         build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
"      --without-tests=<நிரல்தொகுப்பு>\n"
"                         <நிரல்தொகுப்பைச்> சோதிக்காமல் பெயர்"

#: guix/transformations.scm:930
msgid ""
"\n"
"      --help-transform   list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
"      --help-transform  குறிப்பிடப்படா நிரல்தொகுப்பு உருமாற்றச் செயல்மாற்றிகளைக் காட்டு"

#: guix/transformations.scm:979
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "'~a' உருமாற்றம் ~a மீது எத்தாக்கமும் கொள்ளவில்லை~%"

#: guix/upstream.scm:364
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "தனிக்கையெழுத்தை ~a முகவரியிலிருந்து பதிவிறக்க இயலவில்லை~%"

#: guix/ui.scm:159
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "பிழை: ~a: பிணைக்கப்படா மாறி"

#: guix/ui.scm:308
msgid "hint: "
msgstr "சிறுகுறிப்பு: "

#: guix/ui.scm:325
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "@code{use-modules} யை மறந்தீரோ?"

#: guix/ui.scm:327
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "@code{(use-modules ~a)} யை மறந்தீரோ?"

#: guix/ui.scm:337
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"@file{~a} கோப்பு பெரும்பாலும் பின்வருபவையுடன் தொடங்க வேண்டும்:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"

#: guix/ui.scm:351
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "~a நிரல்கூறு பெயர் '~a' கோப்புப் பெயருக்கு ஒத்ததில்லை~%"

#: guix/ui.scm:355
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: கோப்பில் ஒன்றுமில்லை~%"

#: guix/ui.scm:366 guix/ui.scm:417 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:429
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "'~a' கோப்பை ஏற்ற இயலவில்லை: ~a~%"

#: guix/ui.scm:375
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~aஅடைப்புக்குறி இல்லை~%"

#: guix/ui.scm:381
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"

#: guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:774 guix/ui.scm:824
#: guix/ui.scm:875
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/ui.scm:401 guix/ui.scm:439
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "'~a' கோப்பை ஏற்ற இயலவில்லை:~%"

#: guix/ui.scm:526
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "Guix நிரலாசிரியர்\n"

#: guix/ui.scm:527
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"உரிமம் GPLv3+: GNU GPL மூன்றாம் பதிப்பு அல்லது அதற்குப் பின்னுள்ள பதிப்புகள்\n"
"ஏதேனும் <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"இது கட்டற்ற மென்பொருள். இதை மாற்றவோ மறுவிநியோகம் செய்யவோ உங்களுக்கு உரிமை உண்டு.\n"
"சட்டத்தால் அனுமதிக்கப்பட்ட அளவிற்கு எந்த உத்தரவாதமும் இல்லை.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:539
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"வழுக்களை ~a மின்னஞ்சல் முகவரியில் தெரிவிக்க.\n"
"தமிழாக்க வழுக்களை tamil@systemreboot.net மின்னஞ்சல் முகவரியில் தெரிவிக்க."

#: guix/ui.scm:541
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"~a வலைத்தளம்: <~a>"

#: guix/ui.scm:543
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Guix மற்றும் GNU மென்பொருள் பயன்பாட்டு உதவிக்கு: <~a>"

#: guix/ui.scm:601
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "'~a' ஏற்கத்தகு சுருங்குறித்தொடரல்ல: ~a"

#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ஏற்கத்தகா எண்~%"

#: guix/ui.scm:625
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ஏற்கத்தகா எண்: ~a~%"

#: guix/ui.scm:648
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "ஏற்கத்தகா அலகு: ~a~%"

#: guix/ui.scm:663
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"ஒரே தனியமைப்பில் @code{~a} வின் இருப் பதிப்புகளையோ திரிபுருக்களையோ கொள்ள\n"
"இயலாது."

#: guix/ui.scm:666
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr "@code{~a}, @code{~a} இரண்டையும் திறமுயர்த்துக அல்லது ஒன்றை நீக்குக."

#: guix/ui.scm:697
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: `~a' நிரல்தொகுப்பிற்கு ஓர் ஏற்கத்தகா உள்ளீடுள்ளது: ~s~%"

#: guix/ui.scm:710
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: ஏற்கத்தகா G-கோவை உள்ளீடு~%"

#: guix/ui.scm:713
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "'~a' தனியமைப்பில்லை~%"

#: guix/ui.scm:716
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "'~1@*~a' தனியமைப்பில் வரிசை ~0@*~a இல்லை.~%"

#: guix/ui.scm:721
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "'~a~@[@~a~]~@[:~a~]' நிரல்தொகுப்பு தனியமைப்பில் இல்லை~%"

#: guix/ui.scm:743
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "தனியமைப்பில் ~a~a க்கு முரணான பதிவுகளுள்ளன~%"

#: guix/ui.scm:746
#, scheme-format
msgid "  first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr "  முதல் பதிவு: ~a@~a~a ~a~%"

#: guix/ui.scm:752
#, scheme-format
msgid "  second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr "  இரண்டாம் பதிவு: ~a@~a~a ~a~%"

#: guix/ui.scm:781
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "'~a' கோப்பு இவ்வடைவுகளில் கிடைக்கவில்லை:~{~a~}~%"

#: guix/ui.scm:863
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "~s கோவையைப் படிக்க இயலவில்லை: ~s~%"

#: guix/ui.scm:869
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "'~a' கோவையைக் கணிக்க இயலவில்லை:~%"

#: guix/ui.scm:872
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "தொடரியல் பிழை: ~a~%"

#: guix/ui.scm:923
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "குறைந்தபட்சம் ~,1h MB தேவை, ஆனால் ~2@*~a அடைவில் ~1@*~,1h MB தான் உள்ளது~%"

#: guix/ui.scm:1063
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[பின்வரும் ஒட்டு செய்யப்படும்:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[பின்வரும் ஒட்டுகள் செய்யப்படும்:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:1068
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[பின்வரும் தனியமைப்புக் கொக்கி கட்டப்படும்:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[பின்வரும் தனியமைப்புக் கொக்கிகள் கட்டப்படும்:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1080
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB பதிவிறக்கப்படும்~%~;~]"

#: guix/ui.scm:1084
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h உருப்படி பதிவிறக்கப்படும்~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h உருப்படிகள் பதிவிறக்கப்படும்~%~;~]"

#: guix/ui.scm:1123
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[பின்வரும் ஒட்டு செய்யப்படும்:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[பின்வரும் ஒட்டுகள் செய்யப்படும்:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:1128
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[பின்வரும் தனியமைப்புக் கொக்கி கட்டப்படும்:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[பின்வரும் தனியமைப்புக் கொக்கிகள் கட்டப்படும்:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1140
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB பதிவிறக்கப்படும்~%~;~]"

#: guix/ui.scm:1144
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~,1h உருப்படி பதிவிறக்கப்படும்~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~,1h உருப்படிகள் பதிவிறக்கப்படும்~%~;~]"

#: guix/ui.scm:1263
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(நிரல்தொகுப்போ அதுச் சார்ந்த நிரல்தொகுப்போ மாறியுள்ளன)"

#: guix/ui.scm:1282
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்பு நீக்கப்பட்டிருக்கும்:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்புகள் நீக்கப்பட்டிருக்கும்:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1287
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்பு நீக்கப்படும்:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்புகள் நீக்கப்படும்:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1300
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்பு திறமிறக்கப்பட்டிருக்கும்:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்புகள் திறமிறக்கப்பட்டிருக்கும்:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1305
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்பு திறமிறக்கப்படும்:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்புகள் திறமிறக்கப்படும்:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1318
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்பு திறமுயர்த்தப்பட்டிருக்கும்:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்புகள் திறமுயர்த்தப்பட்டிருக்கும்:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1323
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்பு திறமுயர்த்தப்படும்:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்புகள் திறமுயர்த்தப்படும்:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1334
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்பு நிறுவப்பட்டிருக்கும்:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்புகள் நிறுவப்பட்டிருக்கும்:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1339
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்பு நிறுவப்படும்:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "பின்வரும் மென்பொருள் தொகுப்புகள் நிறுவப்படும்:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1940
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ஏற்கத்தகாத் தொடரமைப்பு: ~a~%"

#: guix/ui.scm:1949
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "வரிசை ~a\t~a"

#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1961
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~b ~d ~Y ~T"

#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1967
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(தற்போதையது)~%"

#: guix/ui.scm:2032
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "வரிசை ~a யிலிருந்து ~a க்கு மாற்றப்பட்டது~%"

#: guix/ui.scm:2048
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "~a நீக்கப்படுகிறது~%"

#: guix/ui.scm:2079
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "மேலும் விவரங்களுக்கு `guix --help' கட்டளையை இயக்குக.~%"

#: guix/ui.scm:2181
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "<கட்டளை> கீழ் பட்டியலிடப்பட்டுள்ள சார் கட்டளைகளுளொன்றாக இருக்க வேண்டும்:\n"

#: guix/ui.scm:2223
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: கட்டளை இல்லை ~%"

#: guix/ui.scm:2259
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: கட்டளைப் பெயர் இல்லை"

#: guix/ui.scm:2267
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: அறியப்படாச் செயல்மாற்றி '~a'~%"

#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:357
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "'~a' கட்டம்"

#: guix/status.scm:377
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "Info கையேடுகளின் அடைவு அமைக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:379
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "GHC நிரல்தொகுப்பு பதுக்ககம் அமைக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:381
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "CA சான்றிதழ் பொதி அமைக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:389
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "GTK+ சின்னத்தோற்றப் பதுக்ககம்..."

#: guix/status.scm:391
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "GTK+ உள்ளீட்டு முறைகளுக்குப் பதுக்ககக் கோப்புகள் அமைக்கப்படுகின்றன..."

#: guix/status.scm:393
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "XDG desktop கோப்புகளின் பதுக்ககம் அமைக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:395
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "XDG MIME தரவுத்தளம் அமைக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:397
msgid "building fonts directory..."
msgstr "எழுத்துருக்களின் அடைவு அமைக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:401
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "கையேட்டுப் பக்கங்களின் தரவுத்தளம் அமைக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:403
msgid "building package cache..."
msgstr "நிரல்தொகுப்புப் பதுக்ககம் அமைக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:488
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "~1@*~a வருவிக்கு ~0@*~a ஒட்டு இடப்படுகிறது..."
msgstr[1] "~1@*~a வருவிக்கு ~0@*~a ஒட்டுகள் இடப்படுகின்றன..."

#: guix/status.scm:498
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "~a நிரல்தொகுப்புடன் தனியமைப்பு அமைக்கப்படுகிறது..."
msgstr[1] "~a நிரல்தொகுப்புகளுடன் தனியமைப்பு அமைக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:507
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "'~a' வகைத் தனியமைப்புக் கொக்கி இயக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:510
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "~a பெயர்க்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:515
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a வெற்றிகரமாகப் பெயர்க்கப்பட்டது"

#: guix/status.scm:521
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{  ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{  ~a~%~}~%"
msgstr[0] "பின்வரும் பெயர்ப்பு இன்னும் நடந்துக்கொண்டிருக்கிறது:~%~{  ~a~%~}~%"
msgstr[1] "பின்வரும் பெயர்ப்புகள் இன்னும் நடந்துக்கொண்டிருக்கின்றன:~%~{  ~a~%~}~%"

#: guix/status.scm:527
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "~a பெயர்ப்பு தோல்வியுற்றது"

#: guix/status.scm:531
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "'~a' க்குக் பெயர்குறிப்பு கிடைக்கவில்லை."

#: guix/status.scm:534
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "'~a' பெயர்குறிப்பைக் காண்க."

#: guix/status.scm:539
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "~a மாற்றீடு செய்யப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:544
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "~a பதிவிறக்கப்படுகிறது..."

#: guix/status.scm:570
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "~a உருப்படியின் மாற்றீடு முடிந்தது"

#: guix/status.scm:578
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "~a உருப்படியின் மாற்றீடு தோல்வியுற்றது"

#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:583
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "~0@*~a கிடங்குருப்படிக்கு ~1@*~a கொத்து பொருந்தவில்லை:"

#: guix/status.scm:585
#, scheme-format
msgid ""
"  expected hash: ~a\n"
"  actual hash:   ~a~%"
msgstr ""
"  எதிர்பார்த்த கொத்து: ~a\n"
"  கிடைத்த கொத்து:   ~a~%"

#: guix/status.scm:590
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "~a வருவியின் பெயர்ப்பு '~a' நிலையத்திடம் ஒப்படைக்கப்படுகிறது"

#: guix/http-client.scm:141
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "`~a' க்கு வழி மாறுகிறது...~%"

#: guix/http-client.scm:162
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: HTTP பதிவிறக்கம் தோல்வியுற்றது: ~a (~s)"

#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "கையெழுத்து ஏற்கத்தகு S-கோவையல்ல"

#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "ஏற்கத்தகாக் கையெழுத்து"

#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "ஏற்கத்தகாக் கொத்து"

#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "கெட்ட கையெழுத்துத் தரவு"

#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "'~a' கோப்போ அடைவோ இறக்குமதி செய்யப்படுகிறது...~%"

#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "'~a' க்கு ஏற்கத்தகு கையெழுத்து கிடைத்தது~%"

#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கோப்பிற்குக் கையெழுத்தில்லை"

#: guix/channels.scm:303
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "ஏற்கத்தகா '.guix-channel' கோப்பு"

#: guix/channels.scm:435
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr ""
"~a அலைத்தடத்திற்கு முகவுரை இல்லை; அதனால் அதன் மெய்ப்பொருளை உறுதிபடுத்த இயலவில்லை~%"

#: guix/channels.scm:444
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "அலைத்தட உறுதிப்பாடு முடக்கப்பட்டது~%"

#: guix/channels.scm:469
#, scheme-format
msgid ""
"aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr ""
"~2@*~a வழித்தோன்றாததால் ~0@*~a அலைத்தடம் ~1@*~a பதிவுக்குத் திறமுயர்தல் "
"நிறுத்தப்படுகிறது."

#: guix/channels.scm:480 guix/scripts/system/reconfigure.scm:324
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
"திறங்குறைப்பை அனுமதிக்க @option{--allow-downgrades} செயல்மாற்றியைப்\n"
"பயன்படுத்துக."

#: guix/channels.scm:537
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "'~a' அலைத்தடம் '~a' Git களஞ்சியத்திலிருந்து புதுப்பிக்கப்படுகிறது...~%"

#: guix/channels.scm:810
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "'guix' அலைத்தடம் இல்லை"

#: guix/channels.scm:812
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"அலைத்தடங்களுளொன்று @code{guix} என்னும் பெயருடன் கீக்சின் கருவை வழங்குவதாகயிருக்க\n"
"வேண்டும்."

#: guix/channels.scm:1106
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "ஏற்கத்தகா அலைத்தடச் செய்திப் பதிவு"

#: guix/channels.scm:1124
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "ஏற்கத்தகாத் தொடரமைப்புடை அலைத்தடச் செய்திக் கோப்பு"

#: guix/channels.scm:1127
msgid "invalid channel news file"
msgstr "ஏற்கத்தகா அலைத்தடச் செய்திக் கோப்பு"

#: guix/profiles.scm:2311
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "`~a' அடைவை உருவாக்கும்பொழுது: ~a"

#: guix/profiles.scm:2316
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "@file{~a} உருவாக்கி உமதாக்குக."

#: guix/profiles.scm:2325
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "`~a' அடைவு உமக்குரியதல்ல"

#: guix/profiles.scm:2329
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "@file{~a} அடைவை ~s பயனர்க்குரியதாக்குக."

#: guix/git.scm:316
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git பிழை ~a~%"

#: guix/git.scm:318 guix/git.scm:578
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git பிழை: ~a~%"

#: guix/git.scm:738
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "~1@*~a முகவரியிலுருந்து ~0@*~a பதிவை எடுக்க இயலவில்லை: ~2@*~a"

#: guix/git.scm:741
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "~1@*~a முகவரியிலிருந்து ~0@*~a கிளையை எடுக்க இயலவில்லை: ~2@*~a"

#: guix/git.scm:744
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "~a முகவரியை எடுக்கும்பொழுது தோல்வி: ~a"

#: guix/substitutes.scm:150
#, scheme-format
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: இணைப்பு தோல்வியுற்றது: ~a~%"

#: guix/deprecation.scm:48
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "~a வழக்கொழிந்தது, அதற்குப் பதிலாக ~a யைப் பயன்படுத்துக~%"

#: guix/deprecation.scm:50
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "~a வழக்கொழிந்தது~%"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- வருவி பெயர்ப்புகளையும் கிடங்கணுகலையும் செய்"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid ""
"This program is a daemon meant to run in the background.  It serves requests "
"sent over a Unix-domain socket.  It accesses the store, and builds "
"derivations on behalf of its clients."
msgstr ""
"இதுப் பின்னணியில் இயங்க வேண்டியது.  யூனிக்சு களப் பொருத்துவாய் வழியாக வரும்\n"
"விண்ணப்பங்களை நிறைவேற்றும்.  வாங்கிகளுக்காக கிடங்கை அணுகவும் வருவிகளைப்\n"
"பெயர்க்கவும் செய்யும்."

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "<அமைப்பு>"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "<அமைப்பைத்> தற்போதைய அமைப்பு வகையாகக் கருது"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வருவியையும் பெயர்க்க N கணிப்பிகளைப் பயன்படுத்து; 0 என்றால் எல்லாக் கணிப்பிகளையும் "
"பயன்படுத்து"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "N பெயர்ப்புகள் வரை அனுமதி"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "<நொடிகுளக்கு> மேலான செயற்பாட்டைக் பெயர்ப்புத் தோல்வியெனக் கருது"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "<நொடிகளுக்கு> மேலான அமைதியைக் பெயர்ப்புத் தோல்வியெனக் கருது"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr "மாறுவேருடன் (chroot) பெயர்க்காதே"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "<அடைவை> பெயர்ப்பு மாறுவேருக்குள் சேர்"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "குழுவின் உறுப்பினராகப் பெயர்"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr "மாற்றீடுகளைப் பயன்படுத்தாதே"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr "<முகவரிகள்>"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "<முகவரிகளை> இயல்பிருப்பு மாற்றீடு வழங்கிகளாகக் கருது"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "பெயர்ப்புகளைப் பிற நிலையங்களிடம் ஒப்படைக்காதே"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "ஓவ்வொரு வருவியையும் N முறை பெயர்"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr "பெயர்குறிப்பைப் பதிக்காதே"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "பெயர்குறிப்பை இறுக்காதே"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "பெயர்குறிப்பை இறுக்க குறிப்பிடப்பட்டுள்ள இறுக்க வகையைப் பயன்படுத்து"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "கிடங்கில் கோப்பு இரட்டிப்பைத் தவிர்க்காதே"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "Linux 2.6 போல் நடி"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "குப்பைக்கூட்டி பயன்பாட்டிலுள்ள வருவிகளின் வெளியீடுகளை கூட்டாமல் விட வேண்டுமா"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr ""
"குப்பைக்கூட்டி பயன்பாட்டிலுள்ள வெளியீடுகளை உருவாக்கிய வருவிகளைக் கூட்டாமல் விட வேண்டுமா"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr "<பொருத்துவாய்>"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "<பொருத்துவாயில்> இணைப்புகளுக்குக் கவனி"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr "வழுநீக்கத்திற்குத் துணையான செய்திகளை வெளியிடு"

#: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "செயல்பாடு துணைபுரியவில்லை, பல்வேறு ஏற்றங்களில் கோப்புகள் உள்ளன"

#: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179
#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "இணைப்பு கோப்பு குறிப்பியைப் பெற முடியவில்லை"

#: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291
#: ../client/gvfsiconloadable.c:127
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "இணைப்பு கோப்பின் குறிப்பியைப் பெறவில்லை"

#: ../client/gdaemonfile.c:1412
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr " %s லிருந்து திரும்பிய செல்லுபடியாகாத மதிப்பு"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:2302
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "இணைப்பட்ட ஏற்றத்தை காண முடியவில்லை"

#: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264
#: ../client/gdaemonvfs.c:1316
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "கோப்பு மெடா தரவு அமைப்பதில் பிழை: %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "மதிப்புகள் சரங்களாகவோ அல்லது சரங்களின் பட்டியலாகவோ இருக்க வேண்டும்"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "தொடர்பு நெறிமுறையில் பிழை: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2144
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2528
msgid "End of stream"
msgstr "இணைப்பின் முடிவு"

#: ../client/gdaemonvfs.c:788
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "ஏற்றி தகவலைப் பெறும் போது பிழை: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "தவறான கோப்புத் தகவல் வடிவம்"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "ஆவாஹி யை துவக்குதலில் பிழை: %s"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "ஆவாஹி தீர்வியை உருவாக்கும் போது பிழை : %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr " \"%s\"  சேவை \"%s\" ஐ  \"%s\" களத்தில் தீர்ப்பதில் பிழை."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
" \"%s\"  சேவை \"%s\" ஐ  \"%s\" களத்தில் தீர்ப்பதில் பிழை.ஒன்றோ அதிகமாகவோ TXT  "
"பதிவுகள் காணவில்லை. தேவையான விசைகள்: \"%s\"."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr " \"%s\"  சேவை \"%s\" ஐ  \"%s\" களத்தில் தீர்ப்பதில் காலாவதியானது"

#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
msgstr "சிதைந்த DNS-SD குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட மும்மை '%s' (_t)"

#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon வடிவுநிலை %d இன் குறியாக்கத்தை கையாள முடியவில்லை"

#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon க்கு சிதைந்த உள்ளீட்டு தரவு."

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:98
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s கோப்பு முறைமை சேவை"

#: ../daemon/daemon-main.c:234
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "பயன்பாடு: %s --spawner dbus-id object_path"

#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "பயன்பாடு: %s key=value key=value ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:274
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "ஏற்ற வகை குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../daemon/daemon-main.c:306
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s க்கான ஏற்றிப்புள்ளி ஏற்கனவே இயக்கத்திலுள்ளது"

#: ../daemon/daemon-main.c:335
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "டீமானை ஏற்றும் போது பிழை"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:766
msgid "The connection is not opened"
msgstr "இணைப்பு திறக்கப்படவில்லை"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:886 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1592
msgid "Got EOS"
msgstr "ஈஓஎஸ் உள்ளது"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1061 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: ../daemon/gvfsftptask.c:371
msgid "Host closed connection"
msgstr "புரவலன் மூடப்பட்ட இணைப்பு"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1565
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "இணைப்பு எதிர்பாராமல் முறிந்தது"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
#, c-format
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "சேவையகம் %d எழுத்துருக்களுக்கு மேல் உள்ள கடவுச்சொற்களை ஆதரிக்கவில்லை"
msgstr[1] "சேவையகம் %d எழுத்துருக்களுக்கு மேல் உள்ள கடவுச்சொற்களை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "செல்லுபடியாகாத பயனர் பெயர் தரப்பட்டது"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "கொடுத்த கடவுச்சொல்லுடன் “%s\" சேவையகத்தில் உள்நுழைய முடியவில்லை."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "“%s\" சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. ஒரு தொடர்பு பிரச்சினை ஏற்பட்டது."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "கொடுத்த கடவுச்சொல்லுடன் “%s\" சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
msgstr "\"%s\" சேவையகம்  அனானியாக உள்நுழைவதை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"சேவையகம் \"%s\"  உடன் இணைத்தல் தோல்வி அடைந்தது. தோதான உறுதிபடுத்தல் வழி ஏதுமில்லை "

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"“%s” சேவ்வையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. சேவையகம் ஏஎஃப்பி பதிப்பு 3.0 அல்லது அதன் பின் "
"ஐ ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "கட்டளைக்கு சேவையகத்தின் ஆதரவில்லை"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல் காலாவதியானது."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற வேண்டும்"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "சேவையகம் \"%s\" க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "சேவையகம் \"%s\" க்கு உங்கள் பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் உள்ளிடவும்."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "கடவுச்சொல் தூண்டி ரத்தானது"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "சேவையகத்தை  துண்டித்தல் தோல்வியுற்றது"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. ஒரு தொடர்பு பிரச்சினை ஏற்பட்டது"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721
msgid "Identification not found."
msgstr "அடையாளம் காணவில்லை"

#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error \"%s\" from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பிழை கோட் \"%s\" பெறப்பட்டது"

#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து தெரியாத பிழை கோட் %d பெறப்பட்டது"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154
#, c-format
msgid "Couldn't load %s on %s"
msgstr "%s ஐ %s மீது ஏற்றமுடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "கோப்பு இல்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385
msgid "File is directory"
msgstr "கோப்பு அடைவு ஆகாது"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414
msgid "Too many files open"
msgstr "மிக அதிக கோப்புகள் திறந்துள்ளன."

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833
msgid "Target file is open"
msgstr "இலக்கு கோப்பு திறந்து உள்ளது "

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "இலக்கு பொருள் நீக்கல் தடையுள்ளதாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது (DeleteInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139
msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "இல்லகு பொருள் இருப்பில் இல்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143
msgid "Volume is read-only"
msgstr "தொகுதி படிக்க மட்டுமே"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "தொகுதியில் போதிய இடமில்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "மூதாதையர் அடைவு இருப்பில்  இல்லை"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr "தொகுதி தட்டையாக உள்லது; அடைவுகளை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037
msgid "Target directory already exists"
msgstr "இலக்கு அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது "

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603
msgid "Can't rename volume"
msgstr "தொகுப்பை மறுபெயரிட முடியாது "

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "இந்த பெயருடன் பொருள் ஏற்கனவே உள்ளது "

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "இலக்கு பொருள் மறுபெயரிடல் தடையுள்ளதாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது (RenameInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
msgstr "அடைவை அதில் அடங்கிய அடைவு ஒன்றில் நகர்த்த முடியாது "

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr "பகிர்வுபுள்ளியை பகிர்ந்த அடைவுக்குள் நகர்த்த முடியாது"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr "பகிர்ந்த அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"இட மாற்றம் செய்யப்படும் பொருள் மறுபெயரிடல் தடையுள்ளதாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது "
"(RenameInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428
msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "நகர்த்தப்படும் பொருள் இல்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "சேவையகம் எஃப்பி காபிபைல் செயலை ஆதரிக்கவில்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "மூல கோப்பை படிக்க திறக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "மூல கோப்பை மற்றும் /அல்லது இலக்கு அடைவு  இருப்பில் இல்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585
msgid "Source file is a directory"
msgstr "மூல கோப்பு என்பது அடைவு"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "வீச்சு பூட்டு முரண்பாடு உள்ளது "

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2270
msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "அடைவு இருப்பில்  இல்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "இலக்கு ஒரு அடைவு இல்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651
msgid "File is not open for write access"
msgstr "திறந்துள்ள கோப்புக்கு எழுத அணுகல் இல்லை"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659
msgid "File is locked by another user"
msgstr "கோப்பு இன்னொரு பயனரால் பூட்டப்பட்டது"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797
msgid "File is not open for read access"
msgstr " கோப்புக்கு படிக்க  அணுகல் இல்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "உள்ளார்ந்த ஆப்பிள் கோப்பு கட்டுப்பாடு பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220
msgid "The directory is not empty"
msgstr "அடைவு  வெற்றாக இல்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224
msgid "The device did not respond"
msgstr "சாதனம் பதில் தரவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "இணைப்பு மறிக்கப்பட்டது"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "செல்லுபடியாகாத ஆப்பிள் கோப்பு தரவு கிடைத்துள்ளது"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "கையாளப்படாத ஆப்பிள் கோப்பு கட்டுப்பாடு  பிழை (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "சாதனத்தில் நிறுவிய பயன்பாடுகளை பட்டியலிடுதல் தோல்வி அடைந்தது"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "சாதனத்தில் பயன்பாட்டு சின்னங்களை அணுகுதல் தோல்வி அடைந்தது"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr " பூட்டுதல் பிழை: தவறான மதிப்புரு"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:884
msgid "Unable to connect"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "கையாளாத பூட்டுதல் பிழை (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "லிப்மொபைல்  டிவைஸ் பிழை: தவறான மதிப்புரு"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr "லிப்மொபைல்  டிவைஸ் பிழை: எந்த சாதனமும் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "கையாள முடியாத லிப்மொபைல்  டிவைஸ் பிழை (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "தவறான ஏற்ற குறிப்பீடு"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "AFC இடம்: afc://uuid:துறை எண் என்பது போல இருக்க வேண்டும்"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "ஆப்பிள் நகர் சாதனம்"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "தளை நீக்கிய ஆப்பிள் அலை சாதனம்"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "ஆப்பிள் நகர் சாதனத்தில் ஆவணங்கள்"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (சிறை உடைப்பு)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s இல் ஆவணங்கள்"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"சாதனம் \"%s\" பூட்டப்பட்டது. சாதனத்தின் கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு மீண்டும் \"முயற்சி செய்க\" "
"மீது சொடுக்கவும்."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "இதுவரை பின்சேமிப்புகளுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357
msgid "Invalid seek type"
msgstr "தவறான  நாடும் வகை"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "கோப்பு ஏற்றத்தக்கதல்ல"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546 pcbnew/pcb_shape.cpp:754
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s இல் %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778
msgid "No hostname specified"
msgstr "புரவலன் பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "ஆப்பிள் கோப்பு நெறிமுறை சேவை."

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368
msgid "backups not supported"
msgstr "பின்சேமிப்புகளுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s  %s க்கு %s மீது"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157
msgid "No volume specified"
msgstr "எந்த தொகுதியும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "கோப்பு அடைவாகாது"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ta.po (gvfs.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the backend
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ta.po (rhythmbox.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Create Audio CD action
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:730
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450
msgid "Burn"
msgstr "எழுதுதல்"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "அடைவில் கோப்பினை நகலெடுக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "செயல்பாடு பின்புலத்தால் துணைபுரியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "இலக்கு பாதையில் கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "எவ்வாறேனும் ஏற்ற நீக்கம் செய்யவும்"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"தொகுதி வேலையாக உள்ளது \n"
"ஒன்றோ மேற்பட்ட பயன்பாடுகளோ தொகுதியை வேலையில் வைத்துள்ளன."

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "குடெவ் சார்ந்தோனை உருவாக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "கணினி பஸ் உடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "லிப்ஹால் சூழலை உருவாக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "லிப்ஹால் ஐ துவக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
msgid "No drive specified"
msgstr "எந்த இயக்கியும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:881
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "இயக்கி %sஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "இயக்கி %s இசை கோப்புகளை வைத்திருக்கவில்லை "

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "%s இல் cdda ஏற்றி"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "கோப்பு முறைமை வேலையாக உள்ளது: %d திறந்த கோப்பு"
msgstr[1] "கோப்பு முறைமை வேலையாக உள்ளது: %d திறந்த கோப்புகள்"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "கோப்பு %s இயக்கி %sயில் இல்லை"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "இயக்கி %s இல் 'paranoia'இலிருந்து பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "%s இயக்கியல் இணைப்பை தேடும் போது பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "எந்த கோப்பும் இல்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "கோப்பு இல்லை அல்லது அது இசை பாதையாக இருக்காது"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "இசை குறுவட்டு கோப்பு முறைமை சேவை"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "ஏற்றக்கூடிய கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can't mount file"
msgstr "கோப்பினை ஏற்றி முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "எந்த ஊடகமும் இயக்கியில் இல்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391
msgid "Not a mountable file"
msgstr "ஏற்றிக்கூடிய கோப்பு இல்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can't unmount file"
msgstr "கோப்பினை ஏற்றம் நீக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can't eject file"
msgstr "கோப்பினை வெளியேற்ற முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can't start drive"
msgstr "இயக்கியை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can't stop drive"
msgstr "இயக்கியை நிறுத்த முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can't poll file"
msgstr "கோப்பினை அழைக்க முடியவில்லை"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s  %s%s மீது"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232
msgid "Response invalid"
msgstr "தவறான பதில்"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV பங்கீடு"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "உங்கள் பதிலாள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "WebDAV-செயல்படுத்தப்பட்ட பங்கீடு இல்லை"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266
msgid "Could not create request"
msgstr "கோரிக்கையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765
#| msgid "Can't copy file over directory"
msgid "Can't move over directory"
msgstr "கோப்புறையை நகர்த்த முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "பரிமாற்றத்தின் போது கோப்பின் நீளம் மாறியது"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவை கண்காணிக்க முடியவில்லை."

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "%s க்கு %s மீது கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "கடவுச்சொல் உரையாடல் ரத்தானது"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "அனுமதிகள் போதவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531
msgid "backups not supported yet"
msgstr "இதுவரை பின்சேமிப்புகள் துணைபுரியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: அடைவு அல்லது கோப்பு உள்ளது."

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: அப்படி எந்த கோப்பு அல்லது அடைவும் இல்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d:செல்லுபடியாகாத கோப்பு பெயர்"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: ஆதரவில்லை"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "டிஜிட்டல் நிழற்பட கருவி (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s இசை இயக்கி"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842
msgid "No device specified"
msgstr "எந்த சாதனமும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "ஜிபோட்டோ2 சூழலை உருவாக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640
msgid "Error creating camera"
msgstr "காமிராவை உருவாக்கும் போது பிழை "

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661
msgid "Error loading device information"
msgstr "சாதனத்தின் தகவலை ஏற்றும் போது பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672
msgid "Error looking up device information"
msgstr "சாதனத்தின் தகவலை காணும் போது பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681
msgid "Error getting device information"
msgstr "சாதனத்தின் தகவலை பெறும் போது பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "காமிரா இணைப்பு துறையை அமைக்கும் போது பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705
msgid "Error initializing camera"
msgstr "காமிராவை துவக்கும் போது பிழை"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 %s இல் ஏற்றப்பட்டது"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802
msgid "No camera specified"
msgstr "காமிரா ஏதும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590
msgid "Error creating file object"
msgstr "கோப்பு பொருளை உருவாக்கும் போது பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621
msgid "Error getting file"
msgstr "கோப்பு பெறுதலில் பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889
msgid "Error getting data from file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து தகவலை பெறும் போது பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "சிதைந்த சின்னம் அடையாளம் காணி '%s'"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "%s காமிரா ஓடையில் தேடும் போது பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "அடைவு பட்டியலை பெறுதல் தோல்வியுற்றது"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261
msgid "Failed to get file list"
msgstr "கோப்பு பட்டியலை பெறுதல் தோல்வியுற்றது"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441
msgid "New name too long"
msgstr "புதிய பெயர் மிக நீளமானது "

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452
msgid "Error renaming directory"
msgstr "அடைவை மறுபெயரிடும் போது பிழை "

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465
msgid "Error renaming file"
msgstr "கோப்பை மறு பெயரிடுவதில் பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "அடைவு '%s' வெற்றாக இல்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871
msgid "Error deleting directory"
msgstr "அடைவை அழித்தலில் பிழை:"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642
msgid "Error deleting file"
msgstr "கோப்பு அழித்தலில் பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950
msgid "Can't write to directory"
msgstr "அடைவுக்கு எழுத முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "பின்னால் சேர்ப்பதற்கு புதிய கோப்பு ஒன்றை ஒதுக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "பின்னால் சேர்ப்பதற்கு கோப்பை படிக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "பின்னால் சேர்ப்பதற்கு கோப்பு தரவை பெற முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349
msgid "Error writing file"
msgstr "கோப்பு எழுதுதலில் பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "ஆதரவில்லை (அதே அடைவு அல்ல)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "ஆதரவில்லை ( மூலம் ஒரு அடைவு, இலக்கும் ஒரு அடைவு)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "ஆதரவில்லை ( மூலம் அடைவு, ஆனால் இலக்கு இருப்பு கோப்பு)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "ஆதரவில்லை ( மூலம் கோப்பு,  ஆனால் இலக்கு அடைவு)"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP சார்ந்தோன் பிழை: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "அடைவு அறிவிப்பு துணைபுரியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp பிழை: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796
#| msgid "Unexpected host uri format."
msgid "Unexpected host URI format."
msgstr "எதிர்பாராத வழங்கி URI வடிவமைப்பு."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806
#| msgid "Malformed host uri."
msgid "Malformed host URI."
msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட வழங்கி URI."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819
msgid "Couldn't find matching udev device."
msgstr "பொருந்தும் udev சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974
msgid "No MTP devices found"
msgstr "MTP சாதனங்கள் இல்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "MTP சாதனத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "MTP சாதனங்களைக் கண்டறியும் போது நினைவகத்தை ஒதுக்கித்தர முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "பொதுவான libmtp பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device '%s'"
msgstr "MTP சாதனம் '%s' ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
#| msgid "File not found"
msgid "Device not found"
msgstr "சாதனம் காணப்படவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066
msgid "Unnamed Device"
msgstr "பெயரில்லா சாதனம்"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "இந்த இடத்தில் கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1779
#| msgid "Target %s is not a directory\n"
msgid "Target is a directory"
msgstr "இலக்கு ஒரு கோப்பகம்"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1784
#| msgid "Create directories."
msgid "Can't merge directories"
msgstr "கோப்பகங்களை ஒன்றாக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "இந்த இடத்தில் எழுத முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity '%s'"
msgstr "உருப்படி '%s' க்கு சிறுதோற்றம் இல்லை"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "பிணைய இட கண்காணி"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "யூஎஸ்பி ஆதரவு இல்லை. தயை செய்து உங்கள் மென்பொருள் விற்பனையாளரை தொடர்பு கொள்க. "

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "சாதனத்துக்கு தொடர்பு அற்றுப்போயிற்று."

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535
msgid "Device requires a software update"
msgstr "சாதனத்துக்கு மென்பொருள் இற்றைப்படுத்தல் அவசியம்."

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "கோப்பு அழித்தலில் பிழை: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "சமீபத்திய அடைவை நீக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670
msgid "SSH program unexpectedly exited"
msgstr "SSH நிரல் எதிர்பாராமல் வெளியேறியது"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 ../vinagre/vinagre-ssh.c:700
msgid "Hostname not known"
msgstr "புரவலன் பெயர் தெரியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 ../vinagre/vinagre-ssh.c:724
msgid "Host key verification failed"
msgstr "புரவலன் குறியீட்டை சரி பார்க்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH நிரலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH நிரலை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "புகுபதிவு நேரம் முடிவடைந்தது"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "%s  க்கு பாதுகாப்பான விசைக்கு கடவுச்சொல்லை %s இல் உள்ளிடவும்"

#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "%s க்கு பாதுகாப்பான விசைக்கு கடவுச்சொல்லை இடவும்"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060
msgid "Can't send password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை அனுப்ப முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"(%s) இன் அடையாளத்தை உறுதி செய்ய முடியவில்லை .\n"
"முதல் முறை கணினியில் உள் நுழையும்போது அந்த மாதிரி நிகழும்.\n"
"\n"
"தொலைவில் உள்ள கணினி அனுப்பிய அடையாளம் “%s”. உங்களுக்கு கண்டிப்பாக தொடருவது "
"பாதுகாப்பானதா என அறிய வேண்டுமானால் கணினி மேலாளரை அணுகுங்கள்."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "புகுபதிவு உரையாடல் ரத்தானது"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "புரவலன் அடையாள உறுதிப்படுத்தலை அனுப்ப முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)"
msgstr "இணைப்பு மூடப்பட்டது (பின்னணி SSH செயலாக்கம் முடிவுற்றது)"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175
#, c-format
#| msgid "Internal error: %s"
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "அகப் பிழை: தெரியாத பிழை"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "ஆதரிக்கப்படும் SSH கட்டளையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051
msgid "Invalid reply received"
msgstr "தவறான பதில் கிடைத்துள்ளது"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "பின்சேமிப்பு கோப்பினை உருவாக்க போது பிழை: %s"

#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "%s இல் விண்டோஸ் பங்கீடுகள்"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பகிர்வுப் பட்டியலை மீட்டெடுக்கையில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "விண்டோஸ் பிணைய கோப்பு முறைமை சேவை"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "பங்கீடு %s இல் %sக்கு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Windows பகிர்வை மவுன்ட் செய்தல் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "துணைபுரியாத தேடும் வகை"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "பின்சேமிப்பு கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "அடைவை நகர்த்த முடியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "விண்டோஸ் பங்கீடு கோப்பு முறைமை சேவை"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "குப்பை அடைவை நீக்க முடியாது"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "குப்பையில் உள்ள உருப்படிகளை மாற்ற முடியாது "

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "எதிர்பாராத ஓடையின் முடிவு"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851
msgid "Invalid reply"
msgstr "தவறான பதில்"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "இயங்கும் எஃப்டிபி இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை. உங்கள் திசைவி இதனை தடுக்கிறதோ."

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "இயங்கும் எஃப்டிபி இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "கோப்பு பெயரில் செல்லாத எண் எழுத்து குறியீடுகள்"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:268
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr " எஃப்டிபி  சேவையகம் பதில் தரவில்லை. மீண்டும் பிறகு முயற்சி செய்யவும்."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "கணக்குகள் துணைபுரியவில்லை"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:375
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "தரவு இணைப்பை திறக்க முடியவில்லை. உங்கள் ஃபயர்வால் இதனை தடுக்கிறதா?"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:379
msgid "Data connection closed"
msgstr "தரவு இணைப்பு இல்லை"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "No space left on server"
msgstr "சேவையகத்தில் இடம் இல்லை"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "ஆதரவில்லாத  வலைப்பின்னல் முறைமை"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:415
msgid "Page type unknown"
msgstr "தெரியாத பக்கம் வகை"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Symlinks பின்புலத்தால் துணைபுரிவதில்லை"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "தவறான dbus தகவல்"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s ஏற்றநீக்கம் செய்யப்பட்டது\n"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s ஐ ஏற்றநீக்கம் செய்கிறது\n"
"தயைசெய்து பொறுக்கவும்"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
msgid "File system is busy"
msgstr "கோப்பு முறைமை வேலையாக உள்ளது"

#: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483
msgid "Replace old daemon."
msgstr "பழைய டீமானை மாற்றவும்."

#: ../daemon/main.c:144
msgid "Don't start fuse."
msgstr "fuse ஐ துவக்க வேண்டாம்."

#: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484
#| msgid "Show progress"
msgid "Show program version."
msgstr "நிரல் பதிப்பைக் காட்டு."

#: ../daemon/main.c:159
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS டீமான்"

#: ../daemon/main.c:162
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFSக்கான முக்கியமான டீமான்"

#: ../daemon/mount.c:702
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automount செயலிழக்கப்பட்டது: %s"

#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../daemon/mount.c:751
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../daemon/mount.c:875
msgid "Location is already mounted"
msgstr "இடம் ஏற்கனவே ஏற்றப்பட்டள்ளது"

#: ../daemon/mount.c:884
msgid "Location is not mountable"
msgstr "இடம் ஏற்றப்படுமாறு இல்லை"

#: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277
#: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361
#: ../metadata/meta-daemon.c:397
#, c-format
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "மெடா தரவு கோப்பு %sஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "மெடா தரவு விசையை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "மெடா தரவு விசையை அமைப்பி நீக்க முடியவில்லை"

#: ../metadata/meta-daemon.c:371
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "மெடா தரவு விசைகளை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../metadata/meta-daemon.c:408
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "மெடா தரவு விசைகளை நகற்ற முடியவில்லை"

#: ../metadata/meta-daemon.c:494
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS மெடா தரவு கிங்கரன்"

#: ../metadata/meta-daemon.c:497
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS மெடா தரவு கிங்கரன்"

#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVfs GDU ஒலியளவு கண்காணிப்பு"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr " பெயரில்லா இயக்கி (%s)"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "பெயரில்லா இயக்கி"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"ஊடகத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை, ஊடகத்தில் ஒன்று அல்லது பல தொகுதிகள் பணியில் இருக்கலாம்."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"இயக்கியை கீழ்படுத்திய பாங்கில் துவக்கவா?\n"
"இயக்கியை கீழ்படுத்திய பாங்கில் துவக்குவது என்பது இயக்கி இனி தவறுகளை மன்னிக்காது என "
"பொருள். ஒரு பாகம் தோல்வி அடைந்தாலும் இயக்கியில் உள்ள தரவு முற்றிலும் இழக்கப்படும்."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "எவ்வாறேனும் துவக்கவும்"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "ஏற்ற நீக்கத்தை ஒன்றோ மேலோ நிரல்கள் தடுக்கின்றன."

#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "லுக்ஸ்(LUKS) க்ளீயர்டெக்ஸ்ட் ஸ்லேவ் ஐ பெறமுடியவில்லை "

#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "லுக்ஸ்(LUKS) க்ளீயர்டெக்ஸ்ட் ஸ்லேவ் ஐ `%s' பாதையில் இருந்து பெறமுடியவில்லை "

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
msgid "Floppy Disk"
msgstr "நெகிழ்வட்டு இயக்கி"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"தொகுதியின் பூட்டு திறக்க ஒரு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக \n"
"சாதனம்  \"%s\" %d பிரிவில் மறையாக்கம் செய்த தரவை கொண்டு உள்ளது."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"தொகுதியின் பூட்டு திறக்க ஒரு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக \n"
"சாதனம்  \"%s\" மறையாக்கம் செய்த தரவை கொண்டு உள்ளது."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"தொகுதியின் பூட்டு திறக்க ஒரு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக \n"
"சாதனம்  %s மறையாக்கம் செய்த தரவை கொண்டு உள்ளது."

#: ../monitor/goa/goavolume.c:219
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "%s க்கு org.gnome.OnlineAccounts.Files ஐப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: ../monitor/goa/goavolume.c:256
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s க்கு செல்லுபடியாகாத சான்றளிப்புகள்"

#: ../monitor/goa/goavolume.c:273
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s க்கு ஆதரிக்கப்படாத அங்கீகரிப்பு முறை"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "வெற்று வட்டு"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "மென்பொருள் RAID இயக்கி"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "ATA இயக்கி"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "SCSI இயக்கி"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "FireWire இயக்கி"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "நாடா இயக்கி"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "CompactFlash இயக்கி"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "MemoryStick இயக்கி"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "SmartMedia இயக்கி"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Thumb இயக்கி"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "அதிகமாக சேமிக்கும் இயக்கி"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr ""
"ஊடகத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை, ஊடகத்தில் ஒன்று அல்லது பல தொகுதிகள் பணியில் இருக்கலாம்."

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "இசை/தரவு கலந்த வட்டு"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#, c-format
msgid "%s Medium"
msgstr "%s ஊடகம்"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s மறைகுறியாக்கப்பட்ட தரவு"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "%s ஊடகம்"

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
msgid "Eject Anyway"
msgstr "எவ்வாறேனும் வெளியேற்றவும்"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
#, c-format
msgid "Timed out running command-line `%s'"
msgstr "கட்டளை வரி `%s' ஐ இயக்க நேரம் காலாவதியானது"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Don't unplug until finished"
msgstr ""
"%s க்கு தரவு எழுதப்படுகிறது\n"
"முடியும் வரை வெளியெடுக்காதே"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "You can now unplug %s\n"
msgstr "நீங்கள் %s ஐ இப்போது வெளியெடுக்கலாம்\n"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr " விசைவளையத்தில் (%s )  கடவுச்சொல்லை  சேமித்தலில் பிழை"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr " விசைவளையத்தில் (%s ) செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொற்றொடரை  நீக்குதலில் பிழை"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "பூட்டு திறக்கப்பட்ட சாதனத்தில் அடையாளம் காணக்கூடிய கோப்பு முறைமை ஏதுமில்லை"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%sக்கு மறைக்குறியீடு கடவுச்சொல்"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "தொகுதியை அணுக ஒரு கடவு சொற்றொடர் தேவை"

#. Translators: This is the message shown to users
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"தொகுதியின் பூட்டு திறக்க ஒரு கடவுச்சொற்றொடரை உள்ளிடுக \n"
" %s இல் உள்ள மறையாக்கம் செய்த தரவை  படிக்க கடவுச்சொற்றொடர் தேவை"

#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 ஒலியளவு கண்காணிப்பு"

#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51
#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47
#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41
#: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47
#: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34
#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71
#: ../programs/gvfs-tree.c:39
#| msgid "Show progress"
msgid "Show program version"
msgstr "நிரல் பதிப்பைக் காட்டு"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:60
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s : கோப்பினை திறப்பதில் பிழை: %s \n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, stdoutக்கு எழுதும் போது பிழை"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: வாசிப்பதில் பிழை: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:116
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: மூடுவதில் பிழை: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:146
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
msgstr "கோப்புக்களை படித்து செந்தர வெளியீட்டில் அச்சிடு"

#: ../programs/gvfs-cat.c:147
msgid ""
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"ஜிவிஎஃப்எஸ்-கேட் வழக்கமான cat செயலாற்றியை போல் வேலைச்செய்கிறது, \n"
"ஆனால் உள்ளமை கோப்புகளுக்கு பதிலாக gvfs இடங்களைப் பயன்படுத்தும். \n"
"எடுத்துக்காட்டாக  smb://server/resource/file.txt போன்றவற்றை இடமாக பயன்படுத்தலாம்."

#: ../programs/gvfs-cat.c:151
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
"like -n, -T or other."
msgstr ""
"குறிப்பு: உங்களுக்கு உரு ஒழுங்கு செய்யும் வழிகள் -n, -T அல்லது மற்றவை \n"
"தேவைப்பட்டால் பைப் வழியாக cat செய்க."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: விடுபட்ட இடங்கள்"

#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "No target directory"
msgstr "இலக்கு அடைவு இல்லை"

#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "Show progress"
msgstr "முன்னேற்றத்தைக் காட்டு"

#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "மேலெழுதுவதற்கு முன் தூண்டுக"

#: ../programs/gvfs-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "அனைத்து பண்புகளை பாதுகாக்கவும்"

#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46
#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "உள்ளிருக்கும் இலக்கு கோப்புகளை பாதுகாப்பு செய்க"

#: ../programs/gvfs-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "சிம்பாலிக் இணைப்புகளை ஒருபோதும் பின்பற்றாதே"

#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s இல் %s பரிமாற்றப்பட்டது (%s/s)"

#: ../programs/gvfs-copy.c:135
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "ஒன்று அல்லது மேலும் கோப்புக்களை SOURCE இலிருந்து DEST க்கு நகர்த்தவும்"

#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156
#: ../programs/gvfs-rename.c:96
msgid "Missing operand\n"
msgstr "விடுபட்ட operand\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "நிறைய விவாதங்கள்\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "இலக்கு %s ஒரு அடைவு இல்லை\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213
#, c-format
#| msgid "overwrite %s?"
msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
msgstr "%s: '%s' ஐ மேலெழுதவா?"

#: ../programs/gvfs-copy.c:237
#, c-format
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "பிழையை நகலெடுக்கும் கோப்பு %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:38
msgid "List writable attributes"
msgstr "பட்டியல் எழுதக்கூடிய பணிக்கூறுகள்"

#: ../programs/gvfs-info.c:39
msgid "Get file system info"
msgstr "கோப்பு முறைமை தகவலை பெறு"

#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "The attributes to get"
msgstr "பெறக்குடிய பணிக்கூறுகள்"

#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTES"

#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "symlinks ஐ பின்பற்றாதே"

#: ../programs/gvfs-info.c:52
msgid "invalid type"
msgstr "தவறான வகை"

#: ../programs/gvfs-info.c:64
msgid "symlink"
msgstr "symlink"

#: ../programs/gvfs-info.c:67
msgid "special"
msgstr "சிறப்பான"

#: ../programs/gvfs-info.c:70
msgid "shortcut"
msgstr "குறுக்குவழி"

#: ../programs/gvfs-info.c:73
msgid "mountable"
msgstr "ஏற்றக்கூடிய"

#: ../programs/gvfs-info.c:111
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "பணிக்கூறுகள்:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:163
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "பெயரைக் காட்டு: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:168
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "பெயரைத் திருத்து: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:174
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "பெயர்: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:181
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "வகை: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:187
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "அளவு: "

#: ../programs/gvfs-info.c:192
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "மறைக்கப்பட்டது\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:195
#, c-format
#| msgid "Error: %s\n"
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:281
msgid "Copy with file"
msgstr "கோப்புடன் நகலெடு"

#: ../programs/gvfs-info.c:285
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "நகர்ந்திடும் போது கோப்புடன் வை"

#: ../programs/gvfs-info.c:322
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "எழுதக்கூடிய பண்புக்கூறு பெறுவதில் பிழை: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:327
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "அமைக்கூடிய பண்புக்கூறு: \n"

#: ../programs/gvfs-info.c:350
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "எழுதக்கூடிய பண்பு பெயர்இடங்கள்:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:385
msgid "Show information about locations."
msgstr "இடங்கள் பற்றிய தகவலை காட்டு."

#: ../programs/gvfs-ls.c:43
msgid "Use a long listing format"
msgstr "ஒரு நீண்ட பட்டியலிடப்பட்ட வடிவத்தைக் காட்டு"

#: ../programs/gvfs-ls.c:44
msgid "Show completions"
msgstr "முடிவுற்றத்தைக் காட்டு"

#: ../programs/gvfs-ls.c:46
msgid "Print full URIs"
msgstr "முழு URIகளை அச்சிடு"

#: ../programs/gvfs-ls.c:412
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "இடங்களின் உள்ளடக்கங்களை பட்டியலிடுக"

#: ../programs/gvfs-ls.c:413
msgid ""
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
msgstr ""
"ஜிவிஎஃப்எஸ்-எல் எஸ் வழக்கமான எல் எஸ்  செயலாற்றியை போல் வேலைச்செய்கிறது, \n"
"ஆனால் உள்ளமை கோப்புகளுக்கு பதிலாக gvfs இடங்களைப் பயன்படுத்தும். \n"
"எடுத்துக்காட்டாக  smb://server/resource/file.txt போன்றவற்றை இடமாக பயன்படுத்தலாம். \n"
"கோப்பு பண்புகூறுகளை அவற்றின் ஜிவிஎஃப்எஸ் பெயர்களால் குறிப்பிடலாம். எ-கா: standard::"
"icon "

#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Query handler for mime-type"
msgstr "மைம் வகைக்கு விசாரணை கையாளர் "

#: ../programs/gvfs-mime.c:38
msgid "Set handler for mime-type"
msgstr "மைம் வகைக்கு செட் கையாளர் "

#: ../programs/gvfs-mime.c:82
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"

#: ../programs/gvfs-mime.c:82
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"

#: ../programs/gvfs-mime.c:83
msgid "Get or set the handler for a mime-type."
msgstr "மைம் வகைக்கு செட் கையாளரை பெறு அல்லது அமை"

#: ../programs/gvfs-mime.c:95
msgid "Specify either --query or --set"
msgstr "--query அல்லது --set ஐ குறிப்பிடவும்."

#: ../programs/gvfs-mime.c:112
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr "ஒரு மைம் வகையை குறிப்பிட வேண்டும்.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:119
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr "மைம் வகையும் தொடர்ந்து முன்னிருப்பு கையாளரையும்  குறிப்பிட வேண்டும்\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:134
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "'%s' க்கு முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள் இல்லை \n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:140
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' க்கு முன்னிருப்பு பயன்பாடு: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:145
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "பதிவு செய்த பயன்பாடுகள்:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:147
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "பதிவு செய்த பயன்பாடுகள் ஏதுமில்லை\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:158
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "பரிந்துரைத்த பயன்பாடுகள்:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:160
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "பரிந்துரைத்த பயன்பாடுகள் ஏதுமில்லை:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:180
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr " '%s' க்கு தகவல் கையாளரை ஏற்ற முடியவில்லை \n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:186
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr " '%s' ஐ  '%s' க்கு முன்னிருப்பு கையாளராக அமைக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35
msgid "Create parent directories"
msgstr "பெற்றோர் அடைவுகளை உருவாக்கு"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59
msgid "Create directories."
msgstr " அடைவுகளை உருவாக்குக."

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் அடைவு: %s\n"

#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40
msgid "Don't send single MOVED events"
msgstr "தனி MOVED நிகழ்வுகளை அனுப்பாதே "

#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114
msgid "Monitor directories for changes."
msgstr "மாற்றங்களுக்கு அடைவுகளை கண்காணிக்கவும்"

#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113
msgid "Monitor files for changes."
msgstr "மாற்றங்களுக்கு கோப்புகளை கண்காணிக்கவும்"

#: ../programs/gvfs-mount.c:59
msgid "Mount as mountable"
msgstr "ஏற்றிக்கூடியதாக ஏற்றி"

#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "சாதக் கோப்புடன் ஏறும் ஒலியளவு"

#: ../programs/gvfs-mount.c:61
msgid "Unmount"
msgstr "ஏற முடியாத"

#: ../programs/gvfs-mount.c:63
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட திட்டத்தின் படி அனைத்து மவுண்ட்களையும் மவுண்ட் நீக்கவும்"

#: ../programs/gvfs-mount.c:63
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"

#: ../programs/gvfs-mount.c:66
msgid "Monitor events"
msgstr "கணினி நிகழ்வுகள்"

#: ../programs/gvfs-mount.c:67
msgid "Show extra information"
msgstr "கூடுதல் தகவலைக் காட்டு"

#: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "பிழையை ஏற்றக்கூடிய இடம்: %s \n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:286
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "பிழையை ஏற்றப்படாத ஏற்றம்: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட மவுண்ட்டை தேடும் போது பிழை: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:335
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "ஏற்றியதை வெளியேற்றுவதில் பிழை: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:814
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "பிழையான ஏற்றம் %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:829
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s இல் %s ஏற்றப்பட்டது\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:879
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "சாதனக் கோப்பிற்கான ஒலி இல்லை %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:1075
msgid "Mount the locations."
msgstr "இருப்பிடங்களை ஏற்றுக"

#: ../programs/gvfs-move.c:131
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "ஒன்றூ அல்லது மேற்பட்ட கோப்புக்களை SOURCE இலிருந்து DEST க்கு நகர்த்தவும்"

#: ../programs/gvfs-move.c:228
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "பிழையை நகர்த்தும் கோப்பு %s: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:64
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"இந்த வகையை சரர்ந்த கோப்புக்களை திறக்க \n"
"பதிவான முன்னிருப்பு பயன்பாடுகளால் திறக்கவும். "

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:126
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s : இடத்தை திறப்பதில் பிழை: %s \n"

#: ../programs/gvfs-rename.c:70
msgid "NEW-NAME"
msgstr "NEW-NAME"

#: ../programs/gvfs-rename.c:71
msgid "Rename a file."
msgstr "கோப்பை மறுபெயரிடு."

#: ../programs/gvfs-rename.c:117
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "மறுபெயரிடல் வெற்றிகரமானது. புதிய uri: %s\n"

#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "இல்லாத கோப்புகளை உதாசீனம் செய்க, ஒருபோதும் தூண்டாதே"

#: ../programs/gvfs-rm.c:59
msgid "Delete the given files."
msgstr "கொடுத்த கோப்புக்களை நீக்குக"

#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "Only create if not existing"
msgstr "வெளியேறாதவற்றை மட்டும் உருவாக்கு"

#: ../programs/gvfs-save.c:47
msgid "Append to end of file"
msgstr "கோப்பின் முடிவுக்குச் சேர்"

#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "கோப்பினை உருவாக்கும் போது, தற்போதைய பயனரை மட்டும் அனுமதி"

#: ../programs/gvfs-save.c:49
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "இடமாற்றும் போது இலக்கு என்பது இல்லாதிருப்பது போன்று இடமாற்று"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:51
msgid "Print new etag at end"
msgstr "முடிவில் புதிய etag அச்சிடு"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:53
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "கோப்பின் etag ஆனது மேலெழுதப்பட்டுள்ளது"

#: ../programs/gvfs-save.c:53
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: ../programs/gvfs-save.c:83
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "பிழையைத் திறக்கும் கோப்பு: %s\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:116
msgid "Error reading stdin"
msgstr "stdinஐ வாசிப்பதில் பிழை"

#: ../programs/gvfs-save.c:129
#, c-format
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "பிழையை மூடுகிறது: %s\n"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:142
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag கிடைக்கப் பெறவில்லை\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:169
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "செந்தர உள்ளீட்டிலிருந்து படித்து DEST க்கு சேமிக்கவும் "

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Type of the attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு வகை"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "LOCATION இன் கோப்பு பண்புக்கூறை அமைக்கவும்."

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
msgid "Location not specified\n"
msgstr "இடத்தை குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "பண்புக்கூறு குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182
msgid "Value not specified\n"
msgstr "மதிப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "செல்லுபடியாகாத பண்புக்கூறு வகை %s\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:235
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "பண்புக்கூறு அமைப்பதில் பிழை: %s\n"

#: ../programs/gvfs-trash.c:93
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "கோப்புகள் அலல்து அடைவுகளை குப்பைக்கு நகர்த்துக"

#: ../programs/gvfs-trash.c:130
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "பிழையை அழிக்கும் கோப்பு: %s\n"

#: ../programs/gvfs-tree.c:38
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "சிம்லிங்க்ஸ், ஏற்றப்பட்டவை மற்றும் குறுக்குவழிகளை பின்பற்று"

#: ../programs/gvfs-tree.c:250
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "அடைவுகள் உள்ளடக்கங்கள் பட்டியலை கிளை வடிவத்தில் காட்டவும்"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "முந்தைய செயல்பாட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "முன்னேற்றத்தில் உள்ளது"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "செயல்பாடு:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "இயக்கமற்ற நிலையில் தடத்தொடர்தல்  நிறுத்தவும்"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "கணினி வெறுமையாக இருக்கும் போது தற்போதைய செயல்பாட்டுத் தடத்தொடர்தல்  நிறுத்தவும்"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "முடித்து வைத்ததும் தடத்தொடர்தல்  நிறுத்தவும்"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "முடித்து வைத்ததும் தற்போதைய செயல்பாட்டுத் தடத்தொடர்தல்  நிறுத்தவும்"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "ஒவ்வொரு x நிமிடங்களும் நடப்பு வேலையை நினைவுறுத்துக"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"நடப்பு பணியின் நினைவூட்டல் ஒவ்வொரு குறிப்பிட்ட அளவு நிமிடங்களுக்கு. 0 அல்லது 120 "
"அதிகமாக அமைத்து நினைவூட்டலை செயல்நீக்கவும்."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "செயல் அமைக்காத போதும் நினைவுறுத்துக"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr "செயல் துவக்கப்படாத போதும் நினைவுறுத்த வேண்டிய இடைவெளியில் நினைவுறுத்துக (_i)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "நாளில் எந்த நேரத்தில் துவங்க வேண்டும்? (முன்னிருப்பு காலை ஐந்தரை)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"நடப்பு நேரம் குறிப்பிட்ட துவக்க  நாளை விட குறைவாக இருந்தால் செயல்கள் நேற்றையதாக "
"கொள்ளப்படும். அதிகமாக இருப்பின் இன்றையதாக கொள்ளப்படும். இரு நாட்களில் வியாபிக்கும் செய்ல்கள் "
"அதிக நேரம் இருக்கும் நாளுக்கு தள்ளப்படும்."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "வேலைக்களம் மாற்றுவது செயலையும் பாதிக்க வேண்டுமா?"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"தடத்தொடர்தலுக்கு செயலாக்கிய முறைகளின் பட்டியல். \"பெயர்\" என்பது  workspace_mapping "
"இல் அறுதியான பெயரால் மாற்றும் செயல்களை நடத்தும். \"நினைவகம்\"என்பது முந்தைய "
"வேலைக்களத்தின் கடைசி  மாற்றும்  செயலுக்கு செயலாக்கும். "

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "செயலை வேலைக்கள் மாற்றத்துக்கு மாற்றவும்."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"பெயரால் மாற்றுவது செயலில் உள்ளது. இந்த பட்டியல் மாற்ற வேண்டிய செயல் பெயரை அமைக்கிறது. "
"வேலைக்களங்கள் உருப்படியின் அட்டவணையால் காட்டப்படும்."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "நேரத் தடம் தேடல் சாளரத்தைக் காட்டு / மறை"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "நேரத் தடம் தேடல் சாளரத்தைக் காட்டுவதற்கான /மூடுவதற்கான விசைப் பலகைக் குறுக்கு வழி"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "ஹாம்ஸ்டர் பயன்பாட்டு சாளர செயலை நிலை மாற்றுக"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "ஹாம்ஸ்டர் பயன்பாட்டு சாளரத்தின் வெளிப்பாட்டை நிலை மாற்ற கட்டளை"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "ஹாம்ஸ்டர் பயன்பாட்டு சாளரத்தை நிலை மாற்றுக"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "ஹாம்ஸ்டர் பயன்பாட்டு சாளரத்தின் வெளிப்பாட்டை நிலை மாற்றுக"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "நேரத் தடம் தேடல்"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "ஹாம்ஸ்டர் திட்டம் - உங்கள் நேரத்தை கண்காணிக்க"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "நேரத் தடம் தொடர்வி மேலோட்டம்"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "ஹாம்ஸ்டர் நேரத்தட தொடர்வியின் மேலோட்ட சாளரம்"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "இந்த இடைவெளிக்கு தரவு ஏதும் இல்லை."

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "அறிக்கையை சேமி..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "கண்ணோட்டம் — ஹாம்ஸ்டர்"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "புதியதை சேர்"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "நேரத் தடம் தேடல் முன்னுரிமைகள்"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "கணினி இயக்கம் நின்றதும் தடத்தொடர்தலை நிறுத்தவும்"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "தற்போதைய செயலை நினைவுறுத்த இடைவெளி:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "புதிய நாள் துவங்குவது"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "பின்வரும் செய்ய வேண்டியன பட்டியலை கிடத்தால் பயன்படுத்துக:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "வகை பட்டியல்"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "வகை திருத்தி அமைக்கவும்"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "செயல்பாடுகள் (_A)"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "செயல்பாடு பட்டியல்"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "செயல்பாட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "செயலை நீக்கு"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "செயல்பாட்டைத் திருத்தி அமைக்கவும்"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "தானியங்கிபூர்த்தியில் காண வேண்டிய குறி ஒட்டுக்கள்"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "வகைகள் மற்றும் குறிகள்"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "வேலைக்களத்துக்கு திரும்பினால் கடைசி செயலை மீள் துவக்குக."

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "வேலைக்களத்தை மாற்றினால் புதிய செயலை துவக்குக"

#: ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "நாள்:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "வாரம்:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "மாதம்:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "தொடர்வது (_T)"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "முந்தைய செயல்பாட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "தொடர்வதை நிறுத்தவும் (_p)"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "(_w)மாற்றி"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "தொடர்வதை துவக்கவும் (_T)"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "புதிய செயல்பாடு துவக்கு"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "மொத்தங்கள்"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "மேலோட்டத் தோற்றம் காட்டவும்"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "செயல்பாடு இல்லை"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Project Hamster — உங்கள் நேரத்தை கண்காணிக்க"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "காப்புரிமை © 2007–2010 டாம் பாஜிஸ் மற்றும் இதரர்"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "ஹாம்ஸ்டர் திட்ட வலைப்பக்கம்"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "நேரத் தடம் தேடல் பற்றி "

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "செய்திகள் வாசிப்பு"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "வணிகப் பங்குகள் சரிபார்த்தல்"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "மிக ரகசியத் திட்டம் எக்ஸ்"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "உலக ஆதிக்கம்"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "அன்றாடம்"

#: ../src/hamster/db.py:944
msgid "Lunch"
msgstr "மதிய உணவு"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "பூக்களுக்குத் தண்ணீர் பாய்ச்சுதல்"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "தலைகீழாய் நிற்றல்"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "செயல்பாட்டை நிகழ்நிலைப்படுத்தவும்"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ta.po (hamster.master.ta)  #-#-#-#-#
#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60 ../src/planner-format.c:168
#, c-format, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ta.po (hamster.master.ta)  #-#-#-#-#
#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63 ../src/planner-format.c:161
#, c-format, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %b %d"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr " '%s' மணிகள் மொத்தம் தடத்தொடர்வு செய்யப்பட்டது."

#: ../src/hamster/preferences.py:664
msgid "New category"
msgstr "புதிய வகை"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "புதிய செயல்பாடு"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d minute"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d minutes"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "செயல்பாடு"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "துவக்க நேரம்"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "முடிவு நேரம்"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "காலஅளவு நிமிடங்களில்"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
" %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s க்கு  "
"செயல் பதிவேடு"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s க்கு செயல் பதிவேடு"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s க்கு செயல் பதிவேடு"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s க்கு செயல் பதிவேடு"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "மொத்தங்கள் நாள் கணக்கில்"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "செயல்பாடு பதிவேடு"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "செயல்பாடுகள்"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "பாகுபடுத்து"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "வார்ப்புருவை காட்டு"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "உங்கள் பதிப்பை %(home_folder)s இல் சேமித்து அதை வற்புறுத்தி மேல் செயலாக்கலாம்."

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "எல்லாம்"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"புள்ளி விவரம் தர இன்னும் தரவு இல்லை.\n"
"ஒரு வார பயன்பாடு நல்லா இருக்கும்!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "தரவை சேமிக்கிறது. - இன்னும் ஒரு வாரம் கழித்து வாங்க!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr " %s இல் பதிவு செய்த முதல் செயல்பாடு"

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s வருடம்"
msgstr[1] "%(num)s வருடங்கள்"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"இது வரை தொடர்ந்த நேரம் %(human_days)s மனித நாட்கள் (%(human_years)s வருடங்கள்) "
"அல்லது %(working_days)s வேலை நாட்கள் (%(working_years)s வருடங்கள்)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] "நீண்ட தொடர்ச்சியாக வேலை நடந்தது %(date)s மற்றும் %(hours)s மணி."
msgstr[1] "நீண்ட தொடர்ச்சியாக வேலை நடந்தது %(date)s மற்றும் %(hours)s மணிகள்."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "%s பதிவு உள்ளது"
msgstr[1] "%s பதிவுகள் உள்ளன"

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "ஹாம்ஸ்டர் உங்களை இன்னும் கவனிக்க விரும்புகிறது!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
" %s சதவிகித செயல்கள்  காலை 9 மணிக்கு முன் ஆரம்பிக்கின்றன. நீங்க ரொம்ப சுறுசுறுப்புதான்."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr " %s சதவிகித செயல்கள்  இரவு 11 மணிக்கு பின் ஆரம்பிக்கின்றன. நீங்க ஆந்தை போல."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr " %s சதவிகித வேலைகள்  15 நிமிடங்களுக்கும் குறைவு. நீங்க ரொம்ப சுறுசுறுப்புதான்."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "இன்று பதிவுக் குறிப்புகள் எதுவும் இல்லை"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ta.po (hamster.master.ta)  #-#-#-#-#
#. duration in main drop-down per category in hours
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: ../src/hamster/today.py:253 src/Utils/DateTime.vala:93
#, c-format, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "இப்போதுதான் துவக்கியது"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "அறிக்கையை சேமி — நேரத் தடம் தேடல்"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) அறிக்கை"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "தத்தல்-பிரித்த மதிப்புகள் (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "நேரத் தடம் தேடல்"

#: ../data/properties.ui.h:5
msgid "Year:"
msgstr "வருடம்:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid "Do you want to create a loopback spool file system?"
msgstr "சுற்றி மீளும் உருளை கோப்பு அமைப்பு ஒன்று உருவாக்க வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid ""
"HAVP strictly requires the file system where it stores its temporary files "
"during scanning to support mandatory locking. Many of the standard Linux "
"file systems support this, but do not enable it by default."
msgstr ""
"ஹெஏவிபி(HAVP) க்கு அதன் தற்காலிக கோப்புகளை வருடலின் போது சேமிக்கும் கோப்பு அமைப்பு "
"கட்டாயமாக பூட்டும் ஆதரவு உள்ளதாக இருக்க வேண்டும். பல லீனக்ஸ் கோப்பு அமைப்புகள் இதை "
"ஆதரித்தாலும் இதை முன்னிருப்பாக செயல் படுத்துவதில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid ""
"To use HAVP, you can either mount the file system that contains /var/spool/"
"havp with the option \"mand\", or create a loopback file system that is "
"mounted at /var/spool/havp only for HAVP."
msgstr ""
"ஹெஏவிபி(HAVP) பயன்படுத்த நீங்கள் \"mand\" தேர்வால் /var/spool/havp கோப்புள்ள கோப்பு "
"அமைப்பை ஏற்றலாம், அல்லது ஹெஏவிபி(HAVP) க்கு மட்டுமான /var/spool/havp இல் ஏற்றப்பட்ட "
"சுற்றி மீளும் உருளை கோப்பு அமைப்பு ஒன்றை உருவாக்கலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid ""
"If you are in doubt, you should accept this option to create a loopback "
"spool file system."
msgstr ""
"நீங்கள் நிச்சயமாக இல்லாத போது இந்த தேர்வை ஒப்புக்கொண்டு சுற்றி மீளும் உருளை கோப்பு அமைப்பு "
"உருவாக்கலாம்."

#. Type: string
#. Description
#: ../havp.templates:2001
msgid "Loopback file system size:"
msgstr "சுற்றி மீளும் உருளை கோப்பு அமைப்பின் அளவு:"

#. Type: string
#. Description
#: ../havp.templates:2001
msgid ""
"Please enter the size (in megabytes) of the loopback file system to be "
"created."
msgstr "சுற்றி மீளும் உருளை கோப்பு அமைப்பு உருவாக்க அதன் அளவை குறிப்பிடுக."

#: help2man:108
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010,\n"
"2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"இது கட்டற்ற மென்பொருள். பதிப்புரிமை பற்றிய தகவல்களுக்கு மூலநிரலைக் காண்க.\n"
"எவ்வித உத்தரவாதமோ குறிப்பிட்ட நோக்கிற்கு இயைபோ இல்லை.\n"
"\n"
"நிரலாசிரியர்: பிரெண்டன் ஓடே <bod@debian.org>\n"

#: help2man:218
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: திறக்க இயலவில்லை `%s' (%s)"

#: help2man:294
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: `%s' யில் ஏற்கத்தகு தகவல் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#. #-#-#-#-#  help2man_1.49.3_ta.po (help2man 1.46.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
#. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
#. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
#. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
#: help2man:324
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: help2man:335
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: %s யை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)"

#: help2man:391
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- %s %s யிற்கான கையேட்டுப் பக்கம்"

#: help2man:405
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "கணினி மேலாண்மைக் கருவிகள்"

#: help2man:407
msgid "User Commands"
msgstr "பயனர்க் கட்டளைகள்"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:481
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "வழுக்களை +இங்கு +அறிவி: +"

#: help2man:482
msgid "Written +by"
msgstr "நிரலாசிரியர்: +"

#: help2man:487
msgid "This +is +free +software"
msgstr "இது +கட்டற்ற +மென்பொருள்"

#: help2man:506 help2man:735 help2man.h2m.PL:143
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "சூழல்"

#: help2man:511 help2man:735 help2man.h2m.PL:144
msgid "FILES"
msgstr "கோப்புகள்"

#: help2man:516 help2man:639 help2man:735 help2man.h2m.PL:145
msgid "EXAMPLES"
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகள்"

#: help2man:532 help2man:660 help2man:736 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "பதிப்புரிமை"

#: help2man:538 help2man:666 help2man:736 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "வழுக்களை அறிவிப்பது"

#: help2man:701
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
".B %s\n"
"யிற்கான முழுக் கையேடு Texinfo வடிவத்தில் பராமறிக்கப்படுகிறது.\n"
".B info\n"
"மற்றும்\n"
".B %s\n"
"நிரல்கள் உங்கள் தளத்தில் சரியாக நிறுவப்பட்டிருந்தால்\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"கட்டளை கொண்டு முழுக் கையேடை நீங்கள் படிக்கலாம்.\n"

#: help2man:767
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: %s யில் எழுதுவதில் பிழை (%s)"

#: help2man:793
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: `%s' தகவலை %s%s யிலிருந்து பெற இயலவில்லை"

#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- எளிய கையேட்டுப் பக்கத்தை உருவாக்கு"

#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "help2man கிடைக்கும் இடம்"

#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "help2man யின் சமீபத்திய பதிப்பு இணையத்தில் கிடைக்கும் இடம்:"

#: src/hex_puzzzle.cpp:1473
#, c-format
msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
msgid_plural "Complete %d  more levels  to unlock!"
msgstr[0] "பூட்டை திறக்க இன்னும் 1 மட்டத்தை முடியுங்கள்!"
msgstr[1] "பூட்டை திறக்க இன்னும் %d  மட்டங்களை முடியுங்கள்!"

#: src/hex_puzzzle.cpp:1480
msgid "<<NO NAME>>"
msgstr "<<NO NAME>>"

#. TRANSLATORS: Anti-Ice are pickups, which turn ice plates into solid
#. plates once you step on them. Each pickup changes one ice plate
#: src/hex_puzzzle.cpp:2577
#, c-format
msgid "Anti-Ice: %d"
msgstr "ஆன்டி-ஐஸ்: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2578
#, c-format
msgid "Jumps: %d"
msgstr "தாவல்கள்: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2579
#, c-format
msgid "Score: %d (%d)"
msgstr "மதிப்பெண்: %d (%d)"

#. TRANSLATORS: Par is similar to golf, a pre defined score which you
#. can attempt to beat
#: src/hex_puzzzle.cpp:2582
#, c-format
msgid "Par:   %d"
msgstr "சராசரி:   %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2583
#, c-format
msgid "Diff:  %d"
msgstr "வித்தியாசம்:   %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2586
#, c-format
msgid " Par: %d   Current: %d"
msgstr "சராசரி:   %d நடப்பு: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2589
#, c-format
msgid " Anti-Ice: %d"
msgstr "ஆன்டி-ஐஸ்: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2591
#, c-format
msgid " Jumps: %d"
msgstr "தாவல்கள்: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2597
#, c-format
msgid "Points: %d"
msgstr "புள்ளிகள்: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2598
#, c-format
msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்பட்டது: %d%% (%d/%d)"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2599
#, c-format
msgid "Complete: %d%% (%d)"
msgstr "முடிந்தது: %d%% (%d)"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2600
#, c-format
msgid "Mastered: %d%% (%d)"
msgstr "வெற்றி கொண்டது: %d%% (%d)"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2603
#, c-format
msgid " %d%% Mastered"
msgstr " %d%% வெற்றி கொள்ளப்பட்டது"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2605
#, c-format
msgid " %d%% Complete"
msgstr " %d%% முடிந்தது"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2657
#, c-format
msgid "Best:% 3d"
msgstr "சிறந்தது:% 3d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2658
#, c-format
msgid "Par:% 3d"
msgstr "சராசரி:% 3d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2705 src/menus.h:574
msgid "Level Complete!"
msgstr "நிலை முடிந்தது!"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2821
#, c-format
msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
msgstr "சிறப்பு(%d,%d): %s (%d)"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2966
msgid "Select level"
msgstr "மட்டத்தை தேர்ந்தெடு"

#: src/hex_puzzzle.cpp:4068
msgid "Save level"
msgstr "மட்டத்தை சேமி"

#: src/hex_puzzzle.cpp:4074
msgid "Open level"
msgstr "மட்டத்தை திற"

#: src/menus.h:88
msgid ""
"Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
"keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
"like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
"mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
"which you can restart if you get stuck."
msgstr ""
"அடிப்படை கட்டுப்பாடு:| Q W E A S D விசைகளால் நகருங்க. அல்லது எண் விசை பலகத்தால. "
"இல்லாவிட்டால் சொடுக்கியையும் பயன்படுத்தலாம். போக வேண்டிய ஓடு மேல சொடுக்குங்க.   தவறுகளை "
"சரி செய்ய  'U' விசை backspace அல்லது வலது சொடுக்கி பொத்தான் பயன்படுத்துங்க.   "
"எங்காவது மாட்டிக் கொண்டா 'Esc' விசை அல்லது நடு சொடுக்கி பொத்தானை சொடுக்கியோ கிடைக்கும் "
"பட்டியிலிருந்து திரும்பி முதலிலிருந்து ஆரம்பிக்கலாம்."

#: src/menus.h:92
msgid ""
"Objective:|Your goal is to break all the green tiles.    You mainly do this "
"by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
"disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"இலக்கு:|அனைத்து பச்சை ஓடுகளையும் உடைக்க வேண்டும்.   இதை நீங்கள் முக்கியமாக அதன் மீது "
"குதிப்பதால் செய்கிறீகள்.    நீங்கள் அதன் மீது குதிக்கும்போது அவை விரிசல் விடும். அதன் "
"மீதிருந்து எழும்பும் போது அவை உடையும்.    இக்கட்டில் மாட்டாதீர்கள்."

#: src/menus.h:94
msgid ""
"The coloured walls flatten themselves when there  are no matching coloured "
"tiles remaining."
msgstr "நிறமிட்ட சுவர்கள் பொருத்தமான ஓடுகள் மீதம் இல்லாதபோது தட்டையாகும்."

#: src/menus.h:96
msgid ""
"You can bounce on the purple trampoline tiles to  get around.    But try not "
"to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
"backspace or the right mouse button!"
msgstr ""
"நீங்கள் ஊதா வீழ்தடுப்புரை ஓடுகள் மீது குதித்து தாவலாம்.    தண்ணீரில் விழாமல் "
"பாத்துக்குங்க!    ஒரு வேளை விழுந்தா நகர்வை ரத்து செய்யலாம், 'U'  backspace அல்லது "
"வலது சொடுக்கி பொத்தான் மூலமாக!"

#: src/menus.h:98
msgid ""
"A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
msgstr "சிவப்பு சுத்தும் ஓடு அதன் மேல் கால் வைத்தால் சுற்றி உள்ள ஓடுகளை சுழற்றும்."

#: src/menus.h:102
msgid ""
"You don't need to destroy blue tiles to complete  the level.    But they'll "
"turn green when you step off them, and  you know what you have to do to "
"green tiles..."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த மட்டத்தை முடிக்க நீல ஓடுகளை உடைக்க வேண்டாம். ஆனால் அவற்றின் மீதிருந்து வெளியே "
"போனால் அவை பச்சையாக மாறும். பச்சை ஓட்டை என்ன செய்யனும்னுதான் தெரியுமே..."

#: src/menus.h:106
msgid ""
"Yellow laser tiles fire when you step on them.    Shooting other laser tiles "
"is more destructive."
msgstr ""
"மஞ்சள் லேசர் ஓடுகள் மீது கால் வைத்தால் அவை துப்பாக்கி போல சுடும்.    மத்த லேசர் ஓடுகளை "
"சுடுவது இன்னும் நாசம் பண்ணும்."

#: src/menus.h:108
msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
msgstr "ஐஸ் வழுக்கும்!     தயவு செய்து ஜாக்கிரதையாக இருங்க!"

#: src/menus.h:112
msgid ""
"The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
"green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
msgstr ""
"அம்பு குறியுள்ள சாம்பல் நிற ஓடுகள் கட்டுமானம் செய்பவை. ஒன்று மீது இறங்கினால் பக்கத்தில் "
"ஏதாவது காலி ஓட்டில் பச்சை ஓடுகள் உருவாக்கப்படும். மற்றும் பச்சை ஓடுகள் சுவர்களாகும்."

#. TRANSLATORS: pop means vanish and Emy drowns (you loose)
#: src/menus.h:117
msgid ""
"You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
"if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
"you're going."
msgstr ""
"நீங்கள் பிங்க் படகுகளில் ஏறி தண்ணீரை கடந்து போகலாம். ஆனால் திரை ஓரம் வந்துவிட்டால் அவை "
"உடைந்து விடும். அதனால எங்க போறோம்னு பாருங்க."

#: src/menus.h:119
msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
msgstr "நீல ஓடுகள் மேல கால் வச்சா அவை மேல அல்லது கீழே போகும்.."

#: src/menus.h:125
msgid ""
"The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
"automatically when you land on ice."
msgstr ""
"முள் உள்ள ஆன்டி ஐஸ் தூக்கிகள் ஐஸ் ஓடுகளை நீல ஓடுகளாக்கும்.    அவை நீங்கள் ஐஸ் மேல குதிச்சா "
"தானாக பயன்படும்."

#. TRANSLATORS: Normally you jump from one plate to another. The golden jump (a
#. pickup) allows you to jump and land on the *same* plate
#: src/menus.h:129
msgid ""
"Collecting the golden jump pickups will allow you to  do a big vertical "
"jump.    Try it out on different types of tiles.    Use the space bar or "
"return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
msgstr ""
"தங்க நிற குதி தூக்கிகளை சேகரித்தால் அவை நீங்கள் பெரிய உயரமான குதி போட "
"அனுமதிக்கும்.    வித்தியாசமான ஓடுகளை முயற்சி பண்ணி பாருங்க.    என்டர் விசை அல்லது "
"ஸ்பேஸ் விசைகளை பயன்படுத்துங்க. அல்லது நீங்க இப்ப இருக்கும் ஓடு மேல சொடுக்குங்க."

#: src/menus.h:134
msgid ""
"Map Screen:|You can choose which level to attempt next from  the map "
"screen.    Silver levels are ones you've cleared.    Black levels are ones "
"you haven't completed yet,  but are available to play."
msgstr ""
"இயல்பட திரை:| நீங்கள் எந்த மட்டம் அடுத்து போகலாம்னு வரைபடத்திலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கலாம்.    "
"வெள்ளி மட்டம் நீங்க முடிச்சவை.  கருப்பு முடியாதது, நீங்க விளையாட கிடைப்பது."

#. TRANSLATORS: Levels are depicted as black balls. Once you passed them, they
#. turn silver. If you reached the par, they turn golden (with a crown), and if
#. you beat the par, they turn their shape/color once more
#: src/menus.h:140
msgid ""
"New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try  "
"and beat.    Every move you make and each non-green tile  you destroy counts "
"against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
msgstr ""
"புதிய சிறப்பு அம்சம் திறக்கப்பட்டது!| ஒவ்வொரு மட்டத்துக்கும் ஒரு செயல் திறன் இலக்கு உண்டு. "
"அதை முயற்சி பண்ணி கடக்கணும்.    நீங்கள் பண்ணும் ஒவ்வொரு நகர்வும் உடைக்கும் பச்சையில்லாத "
"கல்லும் கணக்கில வரும்.   சில மட்டங்களை திருப்பியும் ஆடி தங்கம் வாங்கலாமே?"

#: src/menus.h:145
msgid ""
"Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
"All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont@yahoo.com  "
"Any constructive criticism gratefully received!"
msgstr ""
"இந்த சின்ன விளையாட்டை ஆடியதுக்கு நன்றி.    ஜாலியா இருந்ததுன்னு நினைக்கிறேன்.    -- "
"--    அனைத்தும் பதிப்புரிமை 2005 டாம் பியோமௌன் மின்னஞ்சல் tombeaumont@yahoo.com "
"ஏதாவது நல்ல விமரிசனம் இருந்தா நன்றியோட வரவேற்போம்!"

#. TRANSLATORS: This string is copied twice into the POT file to workaround a
#. gettext limitation (no macro expansion). The extracted string "Welcome to "
#. will not be used.
#: src/menus.h:151
msgid "Welcome to "
msgstr "நல்வரவு!"

#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:27
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:233
msgid "Info:"
msgstr "தகவல்:"

#: src/menus.h:337
#, c-format
msgid "Help (Page --)"
msgstr "உதவி (பக்கம் --)"

#: src/menus.h:339
#, c-format
msgid "Help (Page %d/%d)"
msgstr "உதவி (பக்கம் %d/%d)"

#: src/menus.h:427
msgid "Restart Level"
msgstr "மட்டத்தை மீட்டமை"

#: src/menus.h:428
msgid "Return to Map"
msgstr "படத்துக்கு திரும்புக"

#: src/menus.h:435
msgid "Return to Title"
msgstr "தலைப்புக்கு திரும்புக"

#: src/menus.h:437
msgid "Start New Game"
msgstr "புதிய விளையாட்டை துவக்குக"

#: src/menus.h:438
msgid "Yes, really delete it!"
msgstr "ஆம், உண்மையாக நீக்குக!"

#: src/menus.h:439
msgid "Don't do it!"
msgstr "ஓ, செய்யாதே!"

#: src/menus.h:440
msgid "Undo Last Move"
msgstr "கடைசி நகர்த்தலை செயல் நீக்கு"

#: src/menus.h:442
msgid "View Credits Sequence"
msgstr "நன்றிகள் காட்சி வரிசையில்"

#: src/menus.h:574
msgid "Emi can't swim..."
msgstr "எமியால் நீந்த முடியாது..."

#: src/menus.h:613
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d  Par Beaten!"
msgstr "புதிய சிறந்த மதிப்பெண்: %d  சராசரி மதிப்பெண்: %d சராசரி கடக்கப்பட்டது!"

#: src/menus.h:615
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d"
msgstr "புதிய சிறந்த மதிப்பெண்: %d  சராசரி மதிப்பெண்: %d"

#: src/menus.h:617
#, c-format
msgid "Score: %d  Previous Best: %d  Par Score: %d"
msgstr "மதிப்பெண்: %d முந்தைய சிறந்த: %d  சராசரி மதிப்பெண்: %d"

#: src/menus.h:619
msgid "Well Done!  Level Completed!"
msgstr "நன்கு முடிந்தது! நிலை நிறைவேறியது!"

#: src/menus.h:698
msgid " Very Well Done! "
msgstr " மிகச் சிறப்பாக முடித்தீர்கள்! "

#: src/menus.h:703
msgid "All Levels Cleared!"
msgstr "அனைத்தும் மட்டங்கள் நீக்கப்பட்டுவிட்டன!"

#: src/menus.h:707
msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
msgstr "ஒரு தனி பச்சை ஓடும் உடையாமல் இல்லை "

#: src/menus.h:709
msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
msgstr "உண்மையில் அறுகோண தாவலில் நீங்கள் ஒரு மேதை!"

#: src/menus.h:714
msgid "<Design & Direction:"
msgstr "<வடிவம் & திசை:"

#: src/menus.h:715
msgid "<Programming:"
msgstr "<நிரலாக்கம்:"

#: src/menus.h:716
msgid "<Graphics:"
msgstr "<வரைகலைகள்:"

#: src/menus.h:717
msgid "<Thanks to:"
msgstr "<நன்றிக்குரியோர்:"

#: src/menus.h:719
msgid "<Tools and libraries used:"
msgstr "<கருவிகள் மற்றும் நூலகங்கள் பயன்பட்டது:"

#: src/menus.h:720
msgid "<Fonts used:"
msgstr "<எழுத்துருக்கள் பயன்பட்டது:"

#: src/menus.h:724
msgid "Thanks for playing!"
msgstr "விளையாடியதற்கு நன்றி!"

#: src/menus.h:728
msgid " Absolutely Amazing! "
msgstr " மிக மிக அத்புதம்! "

#: src/menus.h:733
msgid "All Levels Mastered!!"
msgstr "அனைத்து மட்டங்களிளும் பாண்டித்யம் அடையப்பட்டது!!"

#: src/menus.h:737
msgid "You crushed every last green hexagon with"
msgstr "நீங்கள் கடைசி பச்சை ஓட்டையும் உடைத்தீர்கள்"

#: src/menus.h:738
msgid "breathtaking efficiency!"
msgstr "ஆச்சரியப்படும் செயல் திறனுடன்!"

#: src/menus.h:740
msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
msgstr "உண்மையில் அறுகோண தாவலில் நீங்கள் ஒரு பெரிய மேதை!"

#: src/menus.h:890
msgid "The End"
msgstr "நிறைந்தது"

#: src/menus.h:979
#, c-format
msgid "Continue game %d (All Clear!)"
msgstr "%d விளையாட்டை தொடர் (அனைத்தும் துடை!)"

#: src/menus.h:981
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
msgstr "விளையாட்டை தொடர் %d (%d%% + %d%%)"

#: src/menus.h:983
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
msgstr "விளையாட்டை தொடர் %d (%d%% முடிந்தது)"

#: src/menus.h:1022
msgid "Quit: Are you sure?"
msgstr "நிச்சயமாக வெளிச்செல்ல வேண்டுமா?"

#: src/menus.h:1042
#, c-format
msgid "Really delete game %d?"
msgstr "நிச்சயமாக விளையாட்டு %d ஐ நீக்கவா?"

#. TRANSLATORS: The following strings (in level_list.h) are level names, which
#. should give (in a humerous way) the player an indication about this level.
#: src/level_list.h:27
msgid "  Map"
msgstr "  படம்"

#: src/level_list.h:28
msgid "  Orbital"
msgstr "  வட்டப்பாதை"

#: src/level_list.h:29
msgid "  Hive"
msgstr "  தேன்கூடு"

#: src/level_list.h:30
msgid "  There  and Back"
msgstr "  அங்கும் இங்கும்"

#: src/level_list.h:31
msgid "  Triangular"
msgstr "  முக்கோணம்"

#: src/level_list.h:32
msgid "  Mini  Island"
msgstr "  சிறு தீவு"

#: src/level_list.h:33
msgid "  Island  Variation"
msgstr "  மாறுபாடான  தீவு"

#: src/level_list.h:34
msgid "  Archipelago"
msgstr "  தீப கற்பம்"

#: src/level_list.h:35
msgid "  Weathervane"
msgstr "  வானிலை காற்றாடி"

#: src/level_list.h:36
msgid "  Bridges"
msgstr "  பாலங்கள்"

#: src/level_list.h:37
msgid "  Explorer"
msgstr "  ஆராய்ச்சியாளர்"

#: src/level_list.h:38
msgid "  Trampolines"
msgstr "  வீழ்தடுப்புரைகள்"

#: src/level_list.h:39
msgid "  Not a Knot"
msgstr "  முடிச்சு இல்லை "

#: src/level_list.h:40
msgid "  Another  Mountain"
msgstr "  இன்னொரு  மலை"

#: src/level_list.h:41
msgid "  A  Mountain"
msgstr "  ஒரு  மலை"

#: src/level_list.h:42
msgid "  Green  Walls"
msgstr "  பச்சை  சுவர்கள்"

#: src/level_list.h:43
msgid "  Winding  Order"
msgstr "  சுற்று வரிசை"

#: src/level_list.h:44
msgid "  Rental  Boat"
msgstr "  வாடகை  படகு"

#: src/level_list.h:45
msgid "  Ferrying"
msgstr "  தோணி"

#: src/level_list.h:46
msgid "  Transport  Hub"
msgstr "  போக்குவரத்து  மையம்"

#: src/level_list.h:47
msgid "  Lifts"
msgstr "  தூக்கிகள்"

#: src/level_list.h:48
msgid "  Leftovers"
msgstr "  எச்சங்கள்"

#: src/level_list.h:49
msgid "  Trampoline  Retrieval"
msgstr "  வீழ்தடுப்புரை  மீட்பு"

#: src/level_list.h:50
msgid "  Rolling  Hexagons"
msgstr "  உருளும்  அறுகோணங்கள்"

#: src/level_list.h:51
msgid "  Telephone"
msgstr "  தொலைபேசி"

#: src/level_list.h:52
msgid "  Breakthrough"
msgstr "  வல் ஊடு வழி"

#: src/level_list.h:53
msgid "  Laser  Safety"
msgstr "  லேசர்  பாதுகாப்பு"

#: src/level_list.h:54
msgid "  Branching  Pathway"
msgstr "  கிளை பிரியும்  பாதை"

#: src/level_list.h:55
msgid "  Only One  Way Up"
msgstr "மேலே  ஒரே ஒரு  வழி மட்டும்"

#: src/level_list.h:56
msgid "  Outposts"
msgstr "  புறக்காவல் நிலையம்"

#: src/level_list.h:57
msgid "  Roundabouts"
msgstr "  திருப்புமுனைகள்"

#: src/level_list.h:58
msgid "  Two  Fish"
msgstr "  இரண்டு  மீன்கள்"

#: src/level_list.h:59
msgid "All  Wound  Up"
msgstr "அனைத்தும்  கட்டப்பட்டன"

#: src/level_list.h:60
msgid "  Toughened  Tiles"
msgstr "  கடினப்படுத்திய  ஓடுகள்"

#: src/level_list.h:61
msgid "  Island"
msgstr "  தீவு"

#: src/level_list.h:62
msgid "  More  Stripes"
msgstr "  மேலும்  வரிகள்"

#: src/level_list.h:63
msgid "  Stripes"
msgstr "  வரிகள்"

#: src/level_list.h:64
msgid "  One Two  One Two"
msgstr "  ஒன்று இரண்டு  ஒன்று இரண்டு"

#: src/level_list.h:65
msgid "  Turtle"
msgstr "  ஆமை"

#: src/level_list.h:66
msgid "  Wand"
msgstr "  மந்திரக்கோல்"

#: src/level_list.h:67
msgid "  Deathtrap"
msgstr "  சாவுப்பொறி"

#: src/level_list.h:68
msgid "  Eagerness"
msgstr "  ஆர்வம்"

#: src/level_list.h:69
msgid "  Gun  Platform"
msgstr "  துப்பாக்கி  தளம்"

#: src/level_list.h:70
msgid "  Nucleus"
msgstr "  உட்கரு"

#: src/level_list.h:71
msgid "  Sniper"
msgstr "  துப்பாக்கி வீரன்"

#: src/level_list.h:72
msgid "  Deadly  Snowflake"
msgstr "  பயங்கர  பனித்துண்டு"

#: src/level_list.h:73
msgid "  Snowflake"
msgstr "  பனித்துண்டு"

#: src/level_list.h:74
msgid "  Laser  Tiles"
msgstr "  லேசர்  ஓடுகள்"

#: src/level_list.h:75
msgid "  Trigger  Happy"
msgstr "  விசைவில்  மகிழ்ச்சி"

#: src/level_list.h:76
msgid "  Lure"
msgstr "  கவர்"

#: src/level_list.h:77
msgid "  Maze"
msgstr "  மேஸ்"

#: src/level_list.h:78
msgid "  Motion  Sickness"
msgstr "  நகர்வு  மயக்கம்"

#: src/level_list.h:79
msgid "  All About  Preparation"
msgstr "தயார்படுத்தல்  பற்றி  அனைத்தும்"

#: src/level_list.h:80
msgid "  Revolver  Cannon"
msgstr "  கைத்துப்பாக்கி  பீரங்கி"

#: src/level_list.h:81
msgid "  Small  Cog"
msgstr "  சிறிய  பல்சக்கரம்"

#: src/level_list.h:82
msgid "  Sprocket"
msgstr "  கண்ணிப்பல்"

#: src/level_list.h:83
msgid "  Switch"
msgstr "  மாற்றி"

#: src/level_list.h:84
msgid "  Spinner  Tiles"
msgstr "  சுழலும்  ஓடுகள்"

#: src/level_list.h:85
msgid "  Three  More Ways"
msgstr "  மேலும்  மூன்று வழிகள்"

#: src/level_list.h:86
msgid "  Three  Ways To Go"
msgstr "  போக  மூன்று வழிகள்"

#: src/level_list.h:87
msgid "Please  Skate  Safely"
msgstr "தயவு செய்து பாதுகாப்பா சறுக்குங்க"

#: src/level_list.h:88
msgid "  Refraction"
msgstr "  கதிர்சிதர்வு"

#: src/level_list.h:89
msgid "  Route  Finder"
msgstr "  வழி  கண்டுபிடிப்பான்"

#: src/level_list.h:90
msgid "A  Slippery  Situation"
msgstr "ஒரு  வழுக்கும்  நிலை"

#: src/level_list.h:91
msgid "  Crooked"
msgstr "  வக்கிரமான"

#: src/level_list.h:92
msgid "  Green  Honey"
msgstr "  பச்சை  தேன்"

#: src/level_list.h:93
msgid "  Carefully  Does It"
msgstr "  கவனமாக  செய்யுங்க"

#: src/level_list.h:94
msgid "  Radioactive  Ice"
msgstr "  கதிரூட்ட  ஐஸ்"

#: src/level_list.h:95
msgid "  Pro  Skater"
msgstr "   பிஸ்தா  சறுக்கி"

#: src/level_list.h:96
msgid "  Spinners  II"
msgstr "  சுழல் ஓடுகள் II"

#: src/level_list.h:97
msgid "  Spinners"
msgstr "  சுழல் ஓடுகள் "

#. TRANSLATORS: There is a special kind of pickup, which will turn ice
#. plates into "normal" plates (you won't slip on them). So the name
#. is (probably) related to "Make less slippery".
#: src/level_list.h:101
msgid "  Deslippify"
msgstr "  வழுக்கல் நீக்கு"

#: src/level_list.h:102
msgid "  Tri Mesh"
msgstr "  மூன்று வலைகள் "

#: src/level_list.h:103
msgid "  Wheel"
msgstr "  சக்கரம்"

#: src/level_list.h:104
msgid "  Finishing  Strike"
msgstr "  முடிக்கும்  அடி"

#: src/level_list.h:105
msgid "  Big  Jumps"
msgstr "  பெரிய  தாவல்கள்"

#: src/level_list.h:106
msgid "  Wave  Cannon"
msgstr "  அலை  பீரங்கி"

#: src/level_list.h:107
msgid "  Clearance"
msgstr "  வெளியாக்கல்"

#: src/level_list.h:108
msgid "  Floating"
msgstr "  மிதக்கும்"

#: src/level_list.h:109
msgid "  Forced  Fire"
msgstr "  வலுக்கட்டாய  தீ"

#: src/level_list.h:110
msgid "No  Swimming  Allowed"
msgstr "நீந்த  அனுமதி  இல்லை"

#: src/level_list.h:111
msgid "A Little  Light  Lifting"
msgstr "கொஞ்சம்  வெளிச்ச  திருடு"

#: src/level_list.h:112
msgid "  House"
msgstr "  வீடு"

#: src/level_list.h:113
msgid "  Hunting"
msgstr "  வேட்டை"

#: src/level_list.h:114
msgid "  More  Lifting"
msgstr "  மேலும்  தூக்கல்"

#: src/level_list.h:115
msgid "  Opportunist"
msgstr "  சந்தர்ப்பவாதி"

#: src/level_list.h:116
msgid "  Demolition"
msgstr "  உடைப்பு"

#: src/level_list.h:117
msgid "  Upper"
msgstr "  மேல்"

#: src/level_list.h:118
msgid "Beware  Feedback  Loops"
msgstr "நிலையறி  சுழல்கள் குறித்து விழிப்பாக இருக்கவும்"

#: src/level_list.h:119
msgid "  Somewhat  Constructive"
msgstr "  எதோ கொஞ்சம்  கட்டுமானம்"

#: src/level_list.h:120
msgid "  Overbuild"
msgstr "  அதிக கட்டுமானம்"

#: src/level_list.h:121
msgid "  Reversing  Space"
msgstr "  இடைவெளி  திருப்பம்"

#: src/level_list.h:122
msgid "Burn  Your  Bridges"
msgstr "உன் பாலங்களை எரி"

#: src/level_list.h:123
msgid "A  Strange  Place"
msgstr "ஒரு  வித்தியாசமான  இடம்"

#: src/level_list.h:124
msgid "  Commute"
msgstr "  பயணம்செய்"

#: src/level_list.h:125
msgid "  Bouncing  Required"
msgstr "  துள்ளல்  தேவை"

#: src/level_list.h:126
msgid "  Fetch  Quest"
msgstr "  கொண்டு வர வேட்டை"

#: src/level_list.h:127
msgid "  Laser  Surgery"
msgstr "  லேசர்  அறுவை சிகித்சை"

#: src/level_list.h:128
msgid "  Icy  Tiles"
msgstr "  பனிக்கட்டி  ஓடுகள்"

#: src/level_list.h:129
msgid "  Icy  Road"
msgstr "  பனிக்கட்டி  சாலை"

#: src/level_list.h:130
msgid "  Inversion"
msgstr "  எதிர்மாறாக்கல்"

#: src/level_list.h:132 src/level_list.h:133 src/level_list.h:134
#: src/level_list.h:135 src/level_list.h:136
msgid "Complete __ levels to unlock"
msgstr "பூட்டை திறக்க __ மட்டங்கள் முடி"

# type: TH
#: debian/hex-a-hop.6:18
#, no-wrap
msgid "Hex\\(hya\\(hyhop"
msgstr "Hex\\(hya\\(hyhop"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:21
msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
msgstr "hex-a-hop - ஹெக்ஸ்- அ- ஹாப் அறுகோண ஓடுகள் உள்ள புதிர் விளையாட்டு."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:23
msgid ""
"Hex\\(hya\\(hyhop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no "
"time limit and no real\\(hytime element."
msgstr ""
"ஹெக்ஸ்\\(hyஅ \\(hyஹாப் அறுகோண ஓடுகள் உள்ள புதிர் விளையாட்டு. இதுக்கு நேர வரையரை "
"கிடையாது. நிகழ் நேர சமாசாரமும் கிடையாது."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:25
msgid ""
"The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of "
"the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
"introduced which make things more difficult and interesting."
msgstr ""
"இலக்கு: நூறு மட்டங்களிலும் அனைத்து பச்சை ஓடுகளையும் உடைக்க வேண்டும். போகப் போக புதிய "
"வகை ஓடுகள் வரும். இவை விளையாட்டை இன்னும் கஷ்டமாகவும் சுவாரசியமாகவும் ஆக்கும்."

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:26
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "USAGE"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:28
msgid ""
"You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the "
"numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
"you'd like to move to."
msgstr ""
"Q W E A S D விசைகளால் நகருங்க. அல்லது எண் விசை பலகத்தால. இல்லாவிட்டால் சொடுக்கியையும் "
"பயன்படுத்தலாம். போக வேண்டிய ஓடு மேல சொடுக்குங்க.   "

#: debian/hex-a-hop.6:31
msgid ""
"Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes.  The 'Esc' "
"key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
"you get stuck."
msgstr ""
"தவறுகளை சரி செய்ய  'U' விசை backspace அல்லது வலது சுட்டி பொத்தான் பயன்படுத்துங்க.   "
"எங்காவது மாட்டிக் கொண்டா 'Esc' விசை அல்லது நடு சொடுக்கி பொத்தான் ஒரு பட்டியை காட்டும். "
"அது வழியா திரும்பி ஆரம்பிக்கலாம்."

#: debian/hex-a-hop.6:33
msgid ""
"Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
"them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
"jump off. Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"இலக்கு: அனைத்து பச்சை ஓடுகளையும் உடைக்க வேண்டும்.   இதை நீங்கள் முக்கியமாக அதன் மீது "
"குதிப்பதால் செய்கிறீகள்.    நீங்கள் அதன் மீது குதிக்கும்போது அவை விரிசல் விடும். அதன் "
"மீதிருந்து எழும்பும் போது அவை உடையும்.    இக்கட்டில் மாட்டாதீங்க!"

#: debian/hex-a-hop.6:35
msgid ""
"During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
"the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
"More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
"keep appearing."
msgstr ""
"விளையாட்டின்போது என்ன செய்யனும்னு உங்களுக்கு குறிப்புகளும் அறிவுறுத்தல்களும் தரப்படும்."
"நிலைகாட்டி விசைகளையோ அம்பு குறியை சொடுக்கியோ உதவி பக்கங்களை உருட்டிப்பாருங்க. நீங்க "
"விளையாட்டில் போகப்போக மேலும் உதவி பக்கங்கள் வரும்."

#: debian/hex-a-hop.6:37
msgid ""
"You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
"levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
"yet, but are available to play."
msgstr ""
"நீங்கள் எந்த மட்டம் அடுத்து போகலாம்னு வரைபடத்திலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கலாம்.    வெள்ளி மட்டம் "
"நீங்க முடிச்சவை.  கருப்பு முடியாதது, நீங்க விளையாட கிடைப்பது."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:39
msgid ""
"There is no time limit and no real\\(hytime element, so take as long as you "
"like."
msgstr ""
"இதுக்கு நேர வரையரை கிடையாது. நிகழ் நேர சமாசாரமும் கிடையாது. அதனால் மெதுவாகவே "
"ஆடலாம்."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:41
msgid ""
"You can find more about the game on its homepage: http://hexahop.sourceforge."
"net/"
msgstr ""
"இந்த பிணைய பக்கத்தில் விளையாட்டைப்பற்றி மேலும் பாக்கலாம். http://hexahop.sourceforge."
"net/"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:43
msgid ""
"In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
"If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
msgstr ""
"டெபியன் பதிப்பில் விளையாட்டு தரவு இந்த அடைவில் உள்ளது: $HOME/.hex-a-hop/. சூழ்நிலை "
"மாறி $HOME அமைக்கப்படாவிட்டால் அது /tmp/ ஐ பயன்படுத்தும்."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:46
msgid ""
"The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU "
"General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"டாம் பியோமௌன் ஆல் இந்த விளையாட்டு எழுதப்பட்டது. மற்றும்    ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான "
"விதிகளின் இந்த 2 ம் பதிப்புப் படியோ அல்லது (உங்கள் விருப்பப்படி) அடுத்த பதிப்புகள் படியோ "
"பறிமாறப்படுகிறது."

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "இல்லவங்கி"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "தனிநபர் நிதி"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "அனைவருக்கும் இலவச, எளிதான, தனிப்பட்ட கணக்கு"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"இல்லவங்கி என்பது ஒரு இலவச மென்பொருளாகும் (\"இலவச பேச்சு\" மற்றும் \"இலவச பீர்\" "
"போன்றது) இது உங்கள் தனிப்பட்ட கணக்கை நிர்வகிக்க உதவும்."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"இது பயன்படுத்த எளிதானது மற்றும் சக்திவாய்ந்த வடிகட்டுதல் கருவிகள் மற்றும் அழகான "
"வரைபடங்களைப் பயன்படுத்தி உங்கள் தனிப்பட்ட நிதியை விரிவாக பகுப்பாய்வு செய்ய "
"வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"உங்கள் தனிப்பட்ட கணக்கியலை நிர்வகிக்க முற்றிலும் இலவச மற்றும் எளிதான வழியை நீங்கள் "
"தேடுகிறீர்கள் என்றால், இல்லவங்கி விருப்பமான மென்பொருளாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d பரிவர்த்தனைகள்"

#: ../src/dsp-account.c:581
#, c-format
msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"
msgstr "%d பரிவர்த்தனைகள், %d தேர்வுகள், சராசரி: %s, கூட்டுத்தொகை: %s (%s - %s)"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Locked. Click to unlock"
msgstr "பூட்டப்பட்டது. திறக்க சொடுக்கவும்"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Unlocked. Click to lock"
msgstr "திறக்கப்பட்டது.  மூட சொடுக்கவும்"

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "இல்லை என நிலையை மாற்ற நிச்சயமாக விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "உங்கள் தேர்வில் சில பரிவர்த்தனைகள் ஏற்கனவே இணக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளன."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "கணக்கிணக்க நிலையில் மாற்றம் செய்ய நீங்கள் நிச்சயமாக விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/dsp-account.c:2159
msgid "_Toggle"
msgstr "_மாற்று"

#: ../src/dsp-account.c:2264
msgid "Create Template"
msgstr "வார்ப்புருவை உருவாக்கு"

#: ../src/dsp-account.c:2336
msgid "Create Assignment"
msgstr "ஒதுக்கீட்டை உருவாக்கு"

#: ../src/dsp-account.c:2399 ../src/dsp-account.c:3444
msgid "All transactions"
msgstr "அனைத்து பரிவர்த்தனைகள்"

#: ../src/dsp-account.c:2537
#, c-format
msgid "There is %d group of similar transactions"
msgstr "%d குழு போன்ற ஒரே மாதிரியான பரிவர்த்தனைகள் உள்ளது"

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "ஒத்த பரிவர்த்தனை எதுவும் இல்லை!"

#: ../src/dsp-account.c:2665 ../src/dsp-account.c:2675
msgid "Check internal transfer result"
msgstr "உள் பரிமாற்ற முடிவை சரிபார்க்கவும்"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "முரண்பாடு எதுவும் காணப்படவில்லை!"

#: ../src/dsp-account.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Inconsistency were found: %d\n"
"do you want to review and fix?"
msgstr ""
"முரண்பாடுகள் கண்டறியப்பட்டன: %d\n"
"நீங்கள் மதிப்பாய்வு செய்து சரிசெய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "ஒவ்வொரு பரிவர்த்தனைத் தொகையும் %.6f ஆல் வகுக்கப்படும்."

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_மாற்று"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "பரிவர்த்தனை எதுவும் மாற்றப்படவில்லை"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "பரிவர்த்தனை மாற்றப்பட்டது: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "தானியங்கி ஒதுக்கீடு முடிவு"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_மரபுவழிபெறு..."

#: ../src/dsp-account.c:3094
msgid "_Cleared"
msgstr "_அழிக்கப்பட்டது"

#: ../src/dsp-account.c:3095
msgid "_Reconciled"
msgstr "_கணக்கிணக்கம் செய்யப்பட்டது."

#: ../src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "கொடியிடு (_F)"

#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:356
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:490
msgid "Approve"
msgstr "ஒப்புதல்"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "_பல திருத்தங்கள் ..."

#: ../src/dsp-account.c:3119
msgid "View _Split"
msgstr "காண் _பிரி"

#: ../src/dsp-account.c:3120
msgid "Copy raw amount"
msgstr "மூல தொகையை நகலெடுக்கவும்"

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "வார்ப்புரு உருவாக்கு..."

#: ../src/dsp-account.c:3122
msgid "Create assignment..."
msgstr "ஒதுக்கீட்டை உருவாக்கு..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "QIF பதிவேற்று..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "CSV பதிவேற்று..."

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_ta.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. ...
#: ../src/dsp-account.c:3160
msgid "A_ccount"
msgstr "கணக்கு (_c)"

#: ../src/dsp-account.c:3172
msgid "Paste (today)"
msgstr "ஒட்டு (இன்றைய தேதி)"

#: ../src/dsp-account.c:3187
msgid "Mark duplicate..."
msgstr "நகலைக் குறிக்கவும்..."

#: ../src/dsp-account.c:3189
msgid "Check internal transfer"
msgstr "உள் பரிமாற்றத்தை சரிபார்க்கவும்"

#: ../src/dsp-account.c:3190
msgid "Auto. assignments"
msgstr "தானியங்கு பணிகள்"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "யூரோவுக்கு மாற்று..."

#: ../src/dsp-account.c:3214
msgid "Move transaction up"
msgstr "பரிவர்த்தனைகளை மேலே கொண்டு செல்"

#: ../src/dsp-account.c:3218
msgid "Move transaction down"
msgstr "பரிவர்த்தனைகளை கீழே கொண்டு செல்"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "புதிய பரிவர்த்தனையை சேர்"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "செயலில் உள்ள பரிவர்த்தனையிலிருந்து மரபுவழி பெறு"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "செயலில் உள்ள பரிவர்த்தனையைத் திருத்தவும்"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நீக்கப்பட்ட  பரிவர்த்தனைகளை மாற்று"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கிணக்கம் செய்யப்பட்ட  பரிவர்த்தனைகளை மாற்று"

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "பல பரிவர்த்தனைகளைத் திருத்தவும்"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிவர்த்தனைகளை நீக்கு"

#: ../src/dsp-account.c:3264
msgid "Reconciled changes is"
msgstr "கணக்கிணக்கம் மாற்றங்கள் என்பது"

#: ../src/dsp-account.c:3437
msgid "(closed)"
msgstr "(மூடப்பட்டது)"

#: ../src/dsp-account.c:3444
#, c-format
msgid "%s - HomeBank"
msgstr "%s - இல்லவங்கி"

#. 5.8.6
#: ../src/dsp-account.c:3516 ../src/ui-assist-import.c:1921
msgid "Date _gap:"
msgstr "நாள் _இடைவெளி:"

#. #2008521 set more accurate tooltip
#: ../src/dsp-account.c:3558
#, c-format
msgid "Toggle show %d days ahead"
msgstr "%d எதிர்வரும் நாட்கள் காண்பிப்பதை மாற்று"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "முடிவுகளை புதுப்பி"

#. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency
#: ../src/dsp-account.c:3605 ../src/rep-balance.c:1214 ../src/rep-budget.c:2339
#: ../src/rep-stats.c:2163 ../src/rep-time.c:1472 ../src/rep-vehicle.c:994
msgid "Euro _minor"
msgstr "யூரோ _சிற்றளவு"

#: ../src/dsp-account.c:3635
msgid "Reconciled:"
msgstr "கணக்கிணக்கம் செய்யப்பட்டது:"

#: ../src/dsp-account.c:3643
msgid "Cleared:"
msgstr "தீர்க்கப்பட்டவை:"

#: ../src/dsp-account.c:3651 dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "இன்று:"

#: ../src/dsp-account.c:3659
msgid "Future:"
msgstr "எதிர்காலம்:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களை '%s' கோப்புக்கு திருப்பி விடலாமா?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"- கோப்பில் செய்யப்பட்ட மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்\n"
"- கடைசி சேமிப்பிலிருந்து கோப்பு மீண்டும் ஏற்றப்படும் (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:564
#, c-format
msgid ""
"You are about to open the backup file '%s'.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"நீங்கள் காப்புப்பிரதி '%s' கோப்பைத் திறக்கப் போகிறீர்கள்.\n"
"\n"
"இதைச் செய்ய நிச்சயமாக விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:568
msgid "Open the backup file?"
msgstr "காப்புப்பிரதி கோப்பை திறக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:570
msgid "_Open backup"
msgstr "_காப்புப்பிரதி திறக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "கோப்பு உள்ளீடு/வெளியீடு பிழை '%s'"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "'%s' கோப்பு ஓர் இல்லவங்கி கோப்பல்ல."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"கோப்பு '%s' இல்லவங்கியின் உயர் பதிப்பில் சேமிக்கப்பட்டது\n"
"மற்றும் தற்போதைய பதிப்பால் ஏற்ற முடியாது"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:794
msgid "The file has been modified since reading it."
msgstr "கோப்பு படித்ததில் இருந்து மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "கோப்பை அநாமதேயமாக்க நீங்கள் நிச்சயமாக விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"முன்னெடுப்பது எந்த உரையையும் அநாமதேயமாக்கும், \n"
"'கணக்கு x', 'பணம் பெறுவோர் y', 'குறிப்பாணை z',... போல"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_அநாமதேயமாக்கு"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "இல்லவங்கிக்கு உங்களை வரவேற்கிறோம்"

#. label = make_label (_("What do you want to do:"), 0, 0);
#. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1);
#. gtk_box_prepend (GTK_BOX (mainvbox), label);
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1588
msgid "Open _last opened file"
msgstr "திற _கடைசியாக திறக்கப்பட்ட கோப்பு"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "புதிய கோப்பினை உருவாக்கு"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_ஏற்கனவே உள்ள கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "இல்லவங்கி _கையேடு படி"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1608
msgid "Configure _preferences"
msgstr "_விருப்பங்களை உள்ளமைக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1612
msgid "Show this window next time"
msgstr "அடுத்த முறை இந்த சாளரத்தைக் காட்டு"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2033
msgid "Export as QIF..."
msgstr "QIF ஆக பதிவேற்று"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2036
msgid "Restore backup"
msgstr "காப்புப்பிரதியை மீட்டெடுக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2057
msgid "_Bottom Lists"
msgstr "_கீழ் பட்டியல்கள்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "யூரோ சிற்றளவு"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2064
msgid "_Manage"
msgstr "_நிர்வகி"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2066
msgid "Wallet..."
msgstr "பணப்பை..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "கண_க்குகள்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_பணம் பெறுவோர்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "பகுப்புகள்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2070
msgid "Tags..."
msgstr "குறிச்சொற்கள்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "அட்டவணை/முன்மாதிரி..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "பணிகள்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "செலாவணிகள்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "வரவு செலவுத்திட்டம்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2077
msgid "Budget (table view)..."
msgstr "வரவு செலவுத்திட்டம் (அட்டவணை காட்சி)..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_பரிவர்த்தனைகள்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "காட்டு..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "திட்டமிடுபவரை சரி செய்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "திட்டமிட்ட நேரத்திற்குப் பின்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_போக்கு நேரம்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2093
msgid "_Balance..."
msgstr "_மீதி..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "வரவு_செலவு திட்டம்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "_வாகன விலை..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "வரவேற்பு உரையாடலைக் காட்டுக..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "கோப்பு புள்ளிவிவரங்கள்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "அநாமதேயப்படுத்து..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2111
msgid "Check for updates..."
msgstr "புதுப்பிப்புகளை தேடவும்..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2129
msgid "Create a new file"
msgstr "புதிய கோப்பினை உருவாக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144
msgid "Manage the accounts"
msgstr "கணக்குகளை நிர்வகிக்கவும்"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "பணம் வாங்கிக் கொள்பவர்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145
msgid "Manage the payees"
msgstr "பணம் வாங்கிக் கொள்பவர்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2146
msgid "Manage the categories"
msgstr "வகைகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Scheduled/Template"
msgstr "அட்டவணைப்படுத்தப்பட்டது/முன்மாதிரி"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Manage the scheduled/template transactions"
msgstr "அட்டவணைப்படுத்தப்பட்ட/முன்மாதிரி பரிவர்த்தனைகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148
msgid "Manage the budget"
msgstr "வரவு செலவு திட்டத்தை நிர்வகிக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149 ../src/ui-assign.c:1019 ../src/ui-dialogs.c:307
msgid "Assignment"
msgstr "வகுப்பீடு"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149
msgid "Manage the automatic assignments"
msgstr "தானியங்கி வகுப்பீடுகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு பரிவர்த்தனைகளை காட்டு"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "பரிவர்த்தனைகளை சேர்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "புள்ளி விவர அறிக்கையை திற"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Trend time"
msgstr "போக்கு நேரம்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "போக்கு நேர அறிக்கையை திற"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "இருப்பு அறிக்கையை திற"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "வரவு செலவு திட்ட அறிக்கையை திற"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "வாகன செலவுகள்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "வாகன செலவுகள் அறிக்கையை திற"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2168
msgid "Donate to HomeBank project"
msgstr "இல்லவங்கி திட்டத்திற்கு நன்கொடையளிக்கவும்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2289 ../src/hub-scheduled.c:646
#: ../src/ui-archive.c:1031 ../src/ui-dialogs.c:291
msgid "Scheduled"
msgstr "அட்டவணைப்படுத்தப்பட்டது"

#. Future
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2293 ../src/list-account.c:881
msgid "Future"
msgstr "எதிர்காலம்"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "ஞாபகப்படுத்து"

#: ../src/hb-archive.c:227 ../src/ui-archive.c:514
msgid "(no memo)"
msgstr "(குறிப்பாணை இல்லை)"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(வகையினம் இல்லை)"

#: ../src/hb-category.c:1152 ../src/hb-payee.c:622
msgid "invalid CSV format"
msgstr "தவறான CSV வடிவமைப்பு"

#. g_string_append (node, "paymode" );
#. header
#. TRANSLATORS: this is abbreviation for Payment
#: ../src/hb-filter.c:1213 ../src/list-operation.c:1119 ../src/ui-filter.c:1202
#: ../src/ui-filter.c:1435 ../src/ui-payee.c:989 ../src/ui-pref.c:97
msgid "Payment"
msgstr "பணம் கொடுத்தல்"

#. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation
#: ../src/hb-preferences.c:90
#, c-format
msgid "%.2f l"
msgstr "%.2f l"

#. TRANSLATORS: kilometer per liter
#: ../src/hb-preferences.c:93
msgid "km/l"
msgstr "km/l"

#. TRANSLATORS: miles per liter
#: ../src/hb-preferences.c:96
msgid "mi./l"
msgstr "mi./l"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(பணம் பெறுவோர்  யாருமில்லை)"

#: ../src/hb-report.c:692 ../src/hub-account.c:141 ../src/ui-group.c:272
msgid "(no group)"
msgstr "(குழு எதுவுமில்லை)"

#: ../src/hb-report.c:723 ../src/ui-tag.c:385
msgid "(no tag)"
msgstr "(குறி இல்லை)"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: ../src/orca/object_properties.py:68
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1723
#, c-format
msgid "%d-w%02d"
msgstr "%d-w%02d"

#. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan
#. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1735
#, c-format
msgid "%d-q%d"
msgstr "%d-q%d"

#. #2007712
#. TRANSLATORS: printf string for half-year H, ex. 2019-H1 for 1st half-year of 2019
#: ../src/hb-report.c:1740
#, c-format
msgid "%d-h%d"
msgstr "%d-h%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "உலாவி பிழை."

#: ../src/hub-account.c:131
msgid "(no institution)"
msgstr "(நிறுவனம் எதுவுமில்லை)"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "உங்கள் கணக்குகள்"

#. TRANSLATORS: example 'sum: 3 (-1 + 4)'
#: ../src/hub-scheduled.c:374
#, c-format
msgid "sum: %s (%s + %s)"
msgstr "கூட்டுத்தொகை: %s (%s + %s)"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "சேர்ப்பதற்கு பரிவர்த்தனை ஏதுமில்லை"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "பரிவர்த்தனை சேர்க்கப்பட்டது:  %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "அட்டவணைப்படுத்தப்பட்ட பரிவர்த்தனையின் முடிவினை சரிபார்"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "இடுகை நாளிலிருந்து அதிகபட்சம்"

#: ../src/hub-scheduled.c:693
msgid "Edit & P_ost"
msgstr "திருத்தம் & இ_டுகை"

#. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account.
#. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing.
#: ../src/hub-scheduled.c:699 ../src/ui-transaction.c:1521
msgid "_Post"
msgstr "_இடுகை"

#. column: Expense
#: ../src/hub-reptime.c:124 ../src/list-operation.c:2126
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:426
#: ../src/list-scheduled.c:207 ../src/list-scheduled.c:1298
#: ../src/rep-balance.c:1442 ../src/rep-balance.c:1633 ../src/rep-time.c:1731
#: ../src/rep-time.c:1907 ../src/ui-budget-tabview.c:92 ../src/ui-filter.c:1273
#: ../src/ui-txn-split.c:1071 ../src/ui-widgets-data.c:57
#: ../src/ui-widgets-data.c:116 ../src/ui-widgets-data.c:178
#: ../src/ui-widgets-data.c:306 ../src/ui-widgets-data.c:316
msgid "Expense"
msgstr "செலவு"

#: src/pages/details_page.py:519
msgid "Revenue"
msgstr "வருவாய்"

#. column: Income
#: ../src/hub-reptime.c:129 ../src/list-operation.c:2129
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:432
#: ../src/list-scheduled.c:209 ../src/list-scheduled.c:1311
#: ../src/rep-balance.c:1444 ../src/rep-balance.c:1637 ../src/rep-time.c:1733
#: ../src/rep-time.c:1911 ../src/ui-budget-tabview.c:93 ../src/ui-filter.c:1278
#: ../src/ui-txn-split.c:1073 ../src/ui-widgets-data.c:58
#: ../src/ui-widgets-data.c:117 ../src/ui-widgets-data.c:179
#: ../src/ui-widgets-data.c:307 ../src/ui-widgets-data.c:317
msgid "Income"
msgstr "வருமானம்"

#: ../src/hb-import.c:1442
msgid "imported account"
msgstr "உள்ளீடு செய்யப்பட்ட கணக்கு"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "ஆக மொத்தம்"

#: ../src/list-account.c:714
msgid "last reconciled"
msgstr "கடைசியாக கணக்கிணக்கம் செய்யப்பட்டது"

#: ../src/list-account.c:738
msgid "until overdraft"
msgstr "அதிகப்பற்று வரை"

#: ../src/list-account.c:753
msgid "before maximum"
msgstr "அதிகபட்சத்திற்கு முன்"

#. Reconciled
#: ../src/list-account.c:869 ../src/ui-filter.c:1326
#: ../src/ui-widgets-data.c:138 ../src/ui-widgets-data.c:330
msgid "Reconciled"
msgstr "கணக்கிணக்கம் செய்யப்பட்டது"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "-பிரி-"

#: ../src/list-operation.c:857
msgid "- this needs a category -"
msgstr "-இதற்கு ஒரு வகை தேவை-"

#. header (nbcols-2 for icon column)
#. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late
#: ../src/list-scheduled.c:199 ../src/list-scheduled.c:1221
msgid "Late"
msgstr "காலதாமதம்"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "அடுத்த நாள்"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d கீழ் %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "முடிவுகளை பட்டியலாகப் பார்க்கவும்"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "முடிவுகளை வரிகளாகப் பார்க்கவும்"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "விவரத்தை மாற்று"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "இருப்பு அறிக்கை"

#: ../src/rep-balance.c:1202 ../src/rep-stats.c:2130 ../src/rep-time.c:1455
msgid "Inter_val:"
msgstr "இடை_மதிப்பு:"

#: ../src/rep-balance.c:1209 ../src/rep-time.c:1467
msgid "Show empty line"
msgstr "வெற்று வரியைக் காட்டு"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_பெரிதாக்கு X"

msgid "Active:"
msgstr "செயலிலுள்ளது:"

#: ../src/rep-balance.c:1299 ../src/rep-time.c:1559
#: ../src/ui-assist-import.c:1815 ../src/ui-filter.c:889
msgid "Select:"
msgstr "தேர்வு செய்:"

#: ../src/rep-balance.c:1327 ../src/ui-pref.c:1277
msgid "Include _transfer"
msgstr "_பரிமாற்றத்தை சேர்க்கவும்"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "செலவு"

#: ../src/rep-budget.c:1487 ../src/rep-budget.c:1735
msgid " over"
msgstr " மேலுள்ள"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " இடதுபக்கம்"

#: ../src/rep-budget.c:1496 ../src/rep-budget.c:1744
msgid " under"
msgstr " கீழே"

#: ../src/rep-budget.c:2011
msgid "View results as stack bars"
msgstr "முடிவுகளை உருளை வடிவ பட்டிகளாகப் பார்"

#: ../src/rep-budget.c:2041 ../src/rep-stats.c:1834 ../src/rep-time.c:1238
msgid "_Result to clipboard"
msgstr "_முடிவுகளை பிடிப்புப் பலகைக்கு அனுப்பு"

#: ../src/rep-budget.c:2042 ../src/rep-stats.c:1835 ../src/rep-time.c:1239
msgid "_Result to CSV"
msgstr "_CSVயாக முடிவு"

#: ../src/rep-budget.c:2047 ../src/rep-stats.c:1840 ../src/rep-time.c:1244
msgid "_Detail to clipboard"
msgstr "_பிடிப்புப் பலகைக்கு விவரம்"

#: ../src/rep-budget.c:2048 ../src/rep-stats.c:1841 ../src/rep-time.c:1245
msgid "_Detail to CSV"
msgstr "_CSVயாக விவரம்"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "எந்தக்  கணக்கும் வரவு செலவு திட்டத்தின் ஓர் அங்கமாக நிர்ணயிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "கணக்கு உரையாடலில் இருந்து சில கணக்குகளை நீங்கள் சேர்க்க வேண்டும்."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "வரவு செலவு திட்ட அறிக்கை"

#: ../src/rep-budget.c:2334
msgid "Only out of budget"
msgstr "வரவு செலவு திட்டத்தில் இருந்து மட்டுமே"

#: ../src/rep-budget.c:2409
msgid "Result:"
msgstr "முடிவு:"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "வரவு செலவு திட்டம்:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "செலவு:"

#: ../src/rep-stats.c:1236
msgid "Too much columns to display"
msgstr "காண்பிக்க அதிக நெடுவரிசைகள்"

#: ../src/rep-stats.c:1237
msgid "Please select a wider interval and / or a narrower date range"
msgstr "ஒரு பரந்த இடைவெளி மற்றும் / அல்லது குறுகிய தேதி வரம்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "முடிவுகளை நெடுவரிசையாகக் காணவும்"

#: ../src/rep-stats.c:1768
msgid "Donut"
msgstr "மோதிர வடிவிலான கேக் வகை"

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "மோதிர வடிவிலான கேக் போன்று முடிவுகளைப் பார்க்கவும்"

#: ../src/rep-stats.c:1775
msgid "View results as stack"
msgstr "முடிவுகளை உருளை வடிவ பட்டிகளாகப் பார்க்கவும்"

#: ../src/rep-stats.c:1780
msgid "Stack 100%"
msgstr "கூம்புக் குவியல் 100%"

#: ../src/rep-stats.c:1781
msgid "View results as stack 100%"
msgstr "முடிவுகளை கூம்புக் குவியல் 100% ஆகப் பார்க்கவும்"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "குறி விளக்கத்தை மாற்று"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "விகிதத்தை மாற்று"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "புள்ளி விவர அறிக்கை"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "_பார்வைப்படி:"

#: ../src/rep-stats.c:2117
msgid "_Balance mode"
msgstr "_இருப்பு முறைமை"

#: ../src/rep-stats.c:2145
msgid "Sort by _amount"
msgstr "தொகைப்படி வகைப்படுத்து"

#: ../src/rep-stats.c:2150
msgid "Compare Exp. & Inc."
msgstr "வரவையும் செலவையும் ஒப்பிடு"

#: ../src/rep-stats.c:2274 ../src/ui-budget.c:1277
msgid "Income:"
msgstr "வரவு:"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "செலவு:"

#: ../src/rep-time.c:697
#, c-format
msgid "Average: %s"
msgstr "சராசரி: %s"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "போக்கு நேர அறிக்கை"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "ஒட்டுமொத்த"

#: src/ui/gui/rank.ui:437
msgid "_By:"
msgstr "_இதனால்:"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "நேர துண்டு"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "தூரம்"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "வாகன செலவு அறிக்கை"

#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/rep-vehicle.c:985 ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377
#: ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "_வகை:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "அளவு கருவி:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "நுகர்வு:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "எரிபொருள் செலவு:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "மற்ற செலவு:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "மொத்த செலவு:"

#: ../src/ui-account.c:1361 ../src/ui-account.c:1484
msgid "Account name"
msgstr "கணக்கின் பெயர்"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"கணக்கைச் சேர்க்க முடியாது '%s',\n"
"இந்த பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/ui-account.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot delete account '%s'"
msgstr "'%s' கணக்கை நீக்க முடியாது"

#: ../src/ui-account.c:1441 ../src/ui-archive.c:514 ../src/ui-assign.c:1611
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2421 ../src/ui-category.c:2000
#: ../src/ui-currency.c:1577 ../src/ui-payee.c:1567 ../src/ui-tag.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"
msgstr "'%s' ஐ நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/ui-account.c:1443
msgid "If you delete an account, it will be permanently lost."
msgstr "நீங்கள் ஒரு கணக்கை நீக்கினால், அது நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"கணக்கின் பெயரை '%s' லிருத்து '%s' ஆக\n"
"மாற்ற முடியவில்லை,\n"
"இந்த பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "கணக்குகளை நிர்வகி"

#: ../src/ui-account.c:1895
msgid "_Institution:"
msgstr "_நிறுவனம்:"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "எ_ண்:"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "தொடக்க_இருப்பு:"

#: ../src/ui-account.c:1918
msgid "_Currency:"
msgstr "_செலாவணி:"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "இந்த கணக்கு _மூடப்பட்டுவிட்டது"

#: ../src/ui-account.c:1967
msgid "Automation"
msgstr "தானியக்கம்"

#: ../src/ui-account.c:1971
msgid "Default _Template:"
msgstr "இயல்புநிலை_முன்மாதிரி"

#: ../src/ui-account.c:1993
msgid "Report exclusion"
msgstr "அறிக்கை விலக்கு"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "கணக்கு _சுருக்கத்திலிருந்து விலக்கு"

#: ../src/ui-account.c:2003
msgid "outflow into summary"
msgstr "சுருக்கத்தில் சேர்"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "_வரவு செலவு திட்டத்திலிருந்து விலக்கு"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "எந்த _அறிக்கையிலிருந்தும் விலக்கு"

#: ../src/ui-account.c:2023
msgid "Misc."
msgstr "மற்றவை"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "தற்பொழுதைய காசோலை எண்"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "காசோலை புத்தகம்_1:"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "காசோலை புத்தகம்_2:"

#: ../src/ui-account.c:2055
msgid "Balance limits"
msgstr "இருப்பு வரம்புகள்"

#: ../src/ui-account.c:2059
msgid "_Overdraft at:"
msgstr "_அதிகப்பற்றில்:"

#: ../src/ui-account.c:2066
msgid "Max_imum:"
msgstr "அதிக_பட்சம்:"

#: ../src/ui-archive.c:516
msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட/முன்மாதிரியை நீக்கினால், அது நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "அடுத்த _நாள்:"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "எல்_லா:"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "வார இறுதி:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "_பிறகு நிறுத்து:"

#: ../src/ui-archive.c:973
msgid "posts"
msgstr "கணக்கிலேற்று"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட/முன்மாதிரி பரிவர்த்தனைகளை நிர்வகி"

#: ../src/ui-archive.c:1096
msgid "_Schedule"
msgstr "_அட்டவணை"

#: ../src/ui-assign.c:801
#, c-format
msgid "This search text already exists at position %d"
msgstr "இந்த தேடல் உரை ஏற்கனவே %d நிலையில் உள்ளது"

#: ../src/ui-assign.c:1090
msgid "_In:"
msgstr "_ல்:"

#: ../src/ui-assign.c:1098 ../src/ui-filter.c:1185
msgid "Case _sensitive"
msgstr "பெரிய சிறிய எழுத்துக்களை மாற்றி அறியக்கூடிய"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:534
msgid "_Regular expression"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடு"

#: ../src/ui-assign.c:1109 ../src/ui-transaction.c:1617
#: ../src/ui-txn-multi.c:514
msgid "Amou_nt:"
msgstr "தொ_கை:"

#: ../src/ui-assign.c:1114
msgid "_AND"
msgstr "_மற்றும்"

#. label = make_label_group(_("Assign payee"));
#: ../src/ui-assign.c:1132
msgid "Assignments"
msgstr "பணிகள்"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_பணம் பெறுபவர்:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "பண_பட்டுவாடா:"

#: ../src/ui-assign.c:1564
#, c-format
msgid "(rule %d)"
msgstr "(விதி %d)"

#: ../src/ui-assign.c:1613
msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost."
msgstr "நீங்கள் ஒரு வேலையை நீக்கினால், அது நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."

#: ../src/ui-assign.c:1808
msgid "Move to..."
msgstr "இதற்கு அனுப்பு..."

#: ../src/ui-assign.c:1817
msgid "Move rule"
msgstr "விதியை நகர்த்தவும்"

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "பணிகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: ../src/ui-assist-start.c:58
msgid ""
"This assistant will help you setup a minimum configuration\n"
"for a new HomeBank file."
msgstr ""
"இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு இல்லவங்கியில் ஓர் புதிய கோப்பின் \n"
"குறைந்தபட்ச உள்ளமைவை அமைக்க உதவுவார்"

#: ../src/ui-assist-start.c:64
msgid "All the elements you setup here can be changed later if required."
msgstr "நீங்கள் இங்கு அமைக்கும் அனைத்து கூறுகளும் தேவைப்பட்டால் பின்னர் மாற்றப்படலாம்."

#: ../src/ui-assist-start.c:70
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\"\n"
"at the end of this assistant."
msgstr ""
"இந்த உதவியமைப்பின் முடிவில், நீங்கள் \"விண்ணப்பி\" என்பதைக் கிளிக் செய்யும் வரை \n"
"எந்த மாற்றமும் செய்யப்படாது"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:139
msgid ""
"HomeBank will display a title for the main window,\n"
"it can be a free label or your name."
msgstr ""
"பிரதான சாளரத்திற்கான தலைப்பை இல்லவங்கி காண்பிக்கும்,\n"
"அது ஒரு இலவச விவரத்துணுக்கு அல்லது உங்கள் பெயராக இருக்கலாம்."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:267
msgid ""
"HomeBank support multiple currencies. The base currency is\n"
"the default for new accounts and reports."
msgstr ""
"இல்லவங்கி பல செலாவணி நாணயங்களை ஆதரிக்கிறது. அடிப்படை செலாவணி நாணயம்\n"
"புதிய கணக்குகள் மற்றும் அறிக்கைகளுக்கான இயல்புநிலை."

#: ../src/ui-assist-start.c:275
msgid "Base:"
msgstr "அடிப்படை:"

#: ../src/ui-assist-start.c:285
msgid "Setup additional currencies"
msgstr "கூடுதல் செலாவணி நாணயங்களை அமைக்கவும்"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:415
msgid ""
"HomeBank can prefill the categories for your language\n"
"if a CSV file is available and provided by the community."
msgstr ""
"ஒரு CSV கோப்பு இருந்து, சமூகத்தால் வழங்கப்பட்டால்,\n"
"இல்லவங்கியால் உங்கள் மொழிக்கான வகைகளை முன் நிரப்ப முடியும்"

#: ../src/ui-assist-start.c:420
msgid "Setup categories for my language"
msgstr "எனது மொழிக்கான வகைகளை அமைக்கவும்"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "கோப்பினை முன்னமை:"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:511
msgid ""
"HomeBank enables to import your accounts from downloaded\n"
"financial institution files, or you can create your account manually."
msgstr ""
"பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட நிதி நிறுவன கோப்புகளிலிருந்து உங்கள் கணக்குகளை இறக்குமதி செய்ய \n"
"இல்லவங்கி உதவுகிறது அல்லது உங்கள் கணக்கை கைமுறையாக உருவாக்கலாம்."

#: ../src/ui-assist-start.c:516
msgid "Create my first account"
msgstr "எனது முதல் கணக்கை உருவாக்கு"

#: ../src/ui-assist-start.c:559
msgid ""
"This is a confirmation page,\n"
"\n"
"press 'Apply' to apply changes"
msgstr ""
"இது ஒரு உறுதிப்படுத்தல் பக்கம்,\n"
"\n"
"விண்ணப்பங்களை செயல்படுத்த  'விண்ணப்பி'யை அழுத்தவும்"

#: ../src/ui-assist-start.c:736
msgid "Start File Setup"
msgstr "கோப்பு அமைத்தலை ஆரம்பிக்கவும்"

#: ../src/ui-assist-start.c:742
msgid "File Options"
msgstr "கோப்பு விருப்பத் தேர்வுகள்"

#: ../src/ui-assist-start.c:747
msgid "Choose Currencies"
msgstr "செலாவணி நாணயங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui-assist-start.c:752
msgid "Choose Categories"
msgstr "வகைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui-assist-start.c:757
msgid "Create Account"
msgstr "கணக்கினை உருவாக்கவும்"

#: ../src/ui-assist-start.c:763
msgid "Finish File Setup"
msgstr "கோப்பு அமைத்தலை முடிக்கவும்"

#: ../src/ui-assist-import.c:490
msgid "<New account (global)>"
msgstr "<புதிய (உலகளாவிய) கணக்கு>"

#: ../src/ui-assist-import.c:495
msgid "<New account>"
msgstr "<புதிய கணக்கு>"

#: ../src/ui-assist-import.c:517
msgid "<Skip this account>"
msgstr "<இந்த கணக்கினைத் தவிர்க்கவும்>"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "தெரிந்த கோப்புகள்"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "QIF கோப்புகள்"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "OFX/QFX கோப்புகள்"

#: ../src/ui-assist-import.c:878
msgid "new global account"
msgstr "புதிய உலகளாவிய கணக்கு"

#: ../src/ui-assist-import.c:881
msgid "new account"
msgstr "புதிய கணக்கு"

#: ../src/ui-assist-import.c:884
msgid "skipped"
msgstr "தவிர்க்கப்பட்டவை"

#: ../src/ui-assist-import.c:903
#, c-format
msgid ", %d of %d transactions"
msgstr ", %d of %d பரிவர்த்தனைகள்"

#: ../src/ui-assist-import.c:1032
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d similar, %d existing, %d selected"
msgstr "%d பரிவர்த்தனை(கள்), %d போன்றவை, %d இருக்கும், %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவை"

#: ../src/ui-assist-import.c:1034
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d selected"
msgstr "%d பரிவர்த்தனை(கள்), %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவை"

#: ../src/ui-assist-import.c:1202
msgid ""
"Some date cannot be converted. Please try to change the date order to "
"continue."
msgstr "சில தேதிகள் மாற்ற முடியாதவை.  மேலும் தொடர, தயவுசெய்து நாள் வரிசையை மாற்றவும்."

#. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc));
#: ../src/ui-assist-import.c:1391
#, c-format
msgid "Import <b>%s</b> in_to:"
msgstr "<b>%s</b> உள்ளீடு செய்:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this file"
msgstr "இந்த கோப்பு"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this account"
msgstr "இந்த கணக்கு"

#: ../src/ui-assist-import.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Number: %s\n"
"File: %s\n"
"Encoding: %s"
msgstr ""
"பெயர்: %s\n"
"எண்: %s\n"
"கோப்பு: %s\n"
"குறியாக்கம்: %s"

#: ../src/ui-assist-import.c:1467
msgid "Import transactions from bank or credit card"
msgstr "வங்கியிலிருந்து அல்லது கடன் அட்டையிலிருந்து பரிவர்த்தனைகளை உள்ளீடு செய்"

#: ../src/ui-assist-import.c:1476
msgid ""
"With this assistant you will be guided through the process of importing one "
"or several\n"
"downloaded statements from your bank or credit card, in the following "
"formats:"
msgstr ""
"இந்த உதவியமைப்பின் மூலம், பின்வரும் வடிவங்களில் உங்கள் வங்கி அல்லது கடன் அட்டையில் இருந்து "
"பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட அறிக்கைகளை, ஒன்று அல்லது பலவற்றை உள்ளீடு செய்யும் செயல்முறை மூலம் "
"நீங்கள் வழிநடத்தப்படுவீர்கள் :"

#: ../src/ui-assist-import.c:1483
msgid ""
"<b>Recommended:</b> .OFX or .QFX\n"
"<i>(Sometimes named Money™ or Quicken™)</i>\n"
"<b>Supported:</b> .QIF\n"
"<i>(Common Quicken™ file)</i>\n"
"<b>Advanced users only:</b> .CSV\n"
"<i>(format is specific to HomeBank, see the documentation)</i>"
msgstr ""
"<b>பரிந்துரைக்கப்பட்டது:</b> .OFX or .QFX\n"
"<i>(சில நேரங்களில் பணம்™ or குயிக்கென்™ எனப்படும்)</i>\n"
"<b>ஆதரிக்கப்பட்டது:</b> .QIF\n"
"<i>(பொதுவான குயிக்கென்™ கோப்பு)</i>\n"
"<b>மேம்பட்ட பயனர்கள் மட்டும்:</b> .CSV\n"
"<i>(இல்லவங்கிக்கு மட்டும் உரித்தான வடிவம், ஆவணத்தைப் பார்க்கவும்)</i>"

#: ../src/ui-assist-import.c:1503
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this "
"assistant."
msgstr ""
"இந்த உதவியமைப்பின் முடிவில் உள்ள \"விண்ணப்பி\"யை சொடுக்கும் வரை எந்த மாற்றமும் "
"செய்யப்படாது."

#: ../src/ui-assist-import.c:1566
msgid ""
"Drag&Drop one or several files to import.\n"
"You can also use the add/delete buttons of the list."
msgstr ""
"இறக்குமதி செய்ய ஒன்று அல்லது பல கோப்புகளை இழுத்துவிடவும்.\n"
"பட்டியலின் சேர் / நீக்கு பொத்தான்களையும் நீங்கள் பயன்படுத்தலாம்."

#: ../src/ui-assist-import.c:1630
msgid ""
"There is too much account in the files you choose,\n"
"please use the back button to select less files."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்வு செய்யும் கோப்புகளில் அதிக கணக்கு உள்ளது,\n"
"குறைந்த கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்க பின்செல் பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/ui-assist-import.c:1752
msgid "Target account identification by name or number failed."
msgstr "பெயர் அல்லது எண் மூலம் இலக்கு கணக்கினை அடையாளம் காண்பது தோல்வியுற்றது."

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "நாள் வரிசை:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1780 ../src/ui-pref.c:1129
msgid "_Import memos"
msgstr "_குறிப்பாணைகளை இறக்குமதி செய்"

#: ../src/ui-assist-import.c:1784 ../src/ui-pref.c:1132
msgid "_Swap memos with payees"
msgstr "_குறிப்பாணைகளை பணம் பெறுவோருடன் இடமாற்று"

#: ../src/ui-assist-import.c:1793 ../src/ui-pref.c:1103
msgid "OFX _Name:"
msgstr "OFX _பெயர்:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1799 ../src/ui-pref.c:1111
msgid "OFX _Memo:"
msgstr "OFX _குறிப்பாணை:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1847 ../src/ui-pref.c:1087
msgid "Sentence _case memo/payee"
msgstr "வாக்கிய வழக்கு குறிப்பாணை / பணம் பெறுபவர்"

#: ../src/ui-assist-import.c:1851
msgid "_Toggle amount"
msgstr "தொகையினை  _இறுக்கிப்பிடி"

#: ../src/ui-assist-import.c:1900
msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)"
msgstr "இலக்கு கணக்கில் இதே போன்ற பரிவர்த்தனை (சாத்தியமான நகல்)"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"கணக்கு, தொகை மற்றும் தேதி வரிசைப்படி பொருத்தம் செய்யப்படுகிறது.\n"
"தேதி சகிப்புத்தன்மை 0 நாள் என்பது ஒரு சரியான பொருத்தத்தைக் குறிக்கிறது"

#: ../src/ui-assist-import.c:2015
msgid "Run automation"
msgstr "தானியக்கத்தை இயக்கவும்"

#: ../src/ui-assist-import.c:2019
msgid "1) Enrich with _payee default"
msgstr "1) _இயல்பு பணம் பெறுபவர் மூலம் வளப்படுத்து"

#: ../src/ui-assist-import.c:2025
msgid "2) Run automatic _assigment rules"
msgstr "தானியங்கு _பணி நியமன விதிகளை இயக்கு"

#: ../src/ui-assist-import.c:2031
msgid "Click \"Apply\" to update your accounts."
msgstr "உங்கள் கணக்குகளைப் புதுப்பிக்க \"விண்ணப்பி\"யை சொடுக்கவும்."

#: ../src/ui-assist-import.c:2315
msgid "Select file(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு(கள்)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "கோப்பு வடிவப் பிழை"

#: ../src/ui-budget.c:537 ../src/ui-budget-tabview.c:3090
#: ../src/ui-category.c:1496 ../src/ui-payee.c:1096 ../src/ui-tag.c:741
msgid ""
"The CSV file must contains the exact numbers of column,\n"
"separated by a semi-colon, please see the help for more details."
msgstr ""
"CSV கோப்பில் அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட நெடுவரிசையின் சரியான எண்கள் இருக்க வேண்டும்,\n"
"மேலும் விவரங்களுக்கு உதவியினைப் பார்க்கவும்."

#: ../src/ui-budget.c:932
msgid "Are you sure you want to clear input?"
msgstr "உள்ளீட்டை நீக்க நீங்கள் நிச்சயம் விரும்புகின்றீர்களா?"

#: ../src/ui-budget.c:934 ../src/ui-budget-tabview.c:2642
msgid "If you proceed, every amount will be set to 0."
msgstr "நீங்கள் தொடர்ந்தால், எல்ல  தொகைகளும் 0 வாக அமைக்கப்படும்."

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "%s ற்கான வரவு செலவு திட்டம்"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "வரவு செலவு திட்டத்தை நிர்வகி"

#: ../src/ui-budget.c:1284
msgid "Balance:"
msgstr "மீதி:"

#: ../src/ui-budget.c:1305
msgid "is the same each month"
msgstr "ஒவ்வொரு மாதமும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கிறது"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "உள்ளீட்டை _நீக்கு"

#: ../src/ui-budget.c:1334
msgid "is different per month"
msgstr "ஒவ்வொரு மாதமும் வேறாக இருக்கிறது"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "இந்த வகையை _கட்டாயமாக கண்காணிக்கவும்"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:85
msgid "Sept"
msgstr "செப்"

#. gtk_tree_view_column_set_title(col, _("Annual Total"));
#: ../src/ui-budget-tabview.c:1670
msgid ""
"Annual\n"
"Total"
msgstr ""
"ஆண்டு\n"
"மொத்தம்"

#. gtk_tree_view_column_set_title(col, _("Monthly Average"));
#: ../src/ui-budget-tabview.c:1684
msgid ""
"Monthly\n"
"Average"
msgstr ""
"மாத\n"
"சராசரி"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2231
msgid "Add a category"
msgstr "வகையினைச் சேர்"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2258
msgid "Parent category"
msgstr "பெற்றோர் வகை"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2281
msgid "Category name"
msgstr "வகைப் பெயர்"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2425 ../src/ui-category.c:2004
msgid ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)"
msgstr ""
"இந்த வகை பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
"அந்த வகையைப் பயன்படுத்தும் எந்தவொரு பரிவர்த்தனையும் (வகை இல்லை) என அமைக்கப்படும்"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2484
msgid "Merge categories"
msgstr "வகைகளை ஒன்றாக்கவும்"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2511
#, c-format
msgid ""
"Transactions assigned to category '%s', will be moved to the category "
"selected below."
msgstr ""
"'%s' வகைக்கு ஒதுக்கப்பட்ட பரிவர்த்தனைகள், கீழே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வகைக்கு நகர்த்தப்படும்."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2518
msgid "Target category"
msgstr "இலக்கு வகை"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2550
#, c-format
msgid "_Delete the category '%s'"
msgstr "'%s'வகையை _நீக்கு"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to clear inputs for '%s'?"
msgstr "'%s'க்கான உள்ளீடுகளை நிச்சயமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. Clear Input
#: ../src/ui-budget-tabview.c:3333
msgid "Clear input"
msgstr "தெளிவான உள்ளீடு"

#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for transaction
#: ../src/ui-category.c:1306 ../src/ui-payee.c:907 ../src/ui-tag.c:569
msgid "# txn"
msgstr "# பரிவர்த்தனை"

#. TRANSLATORS: 'cfg' is abbrevation for configuration
#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for configuration
#: ../src/ui-category.c:1320 ../src/ui-payee.c:922 ../src/ui-tag.c:584
msgid "# cfg"
msgstr "# கட்டமைப்பு"

#: ../src/ui-category.c:1449
msgid "Delete unused categories"
msgstr "உபயோகப்படுத்தப்படாத வகைகளை நீக்கு"

#: ../src/ui-category.c:1450
msgid ""
"Are you sure you want to permanently\n"
"delete unused categories?"
msgstr "நிச்சயாமாக நீங்கள் உபயோகப்படுத்தாத வகைகளை நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகின்றீர்களா?"

#: ../src/ui-category.c:1698
msgid "Edit Category"
msgstr "வகையை திருத்து"

#: ../src/ui-category.c:1729
msgid "Change Type"
msgstr "வகையை மாற்று"

#: ../src/ui-category.c:1734 ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_வரவு"

#: ../src/ui-category.c:1739
msgid "Propagate to _children"
msgstr "சிரார்களுக்கு பரப்பு"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"இந்த வகையை  '%s' லிருந்து  '%s'  க்கு, பெயர் மாற்றம் செய்ய முடியவில்லை,\n"
"இந்த பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/ui-category.c:1857
#, c-format
msgid "Merge category '%s'"
msgstr "'%s' வகையை ஒன்றாக்கு"

#: ../src/ui-category.c:1878
msgid ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."
msgstr ""
"இந்த வகைக்கு பணிக்கப்பட்ட பரிவர்த்தனைகள்,\n"
"கீழே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள வகைக்கு நகர்த்தப்படும்."

#: ../src/ui-category.c:1888
msgid "Include _subcategories"
msgstr "_துனை வகைகளை சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "வகைகளை நிர்வகிக்கவும்"

#. test headerbar
#. content = gtk_dialog_get_header_bar(GTK_DIALOG (dialog));
#: ../src/ui-category.c:2441 ../src/ui-payee.c:1844 ../src/ui-tag.c:1315
msgid "Show Usage"
msgstr "உபயோகத்தைக் காட்டு"

#: ../src/ui-category.c:2520 ../src/ui-payee.c:1909 ../src/ui-tag.c:1374
msgid "Move/Merge"
msgstr "நகர்த்து/ஒன்றாக்கு"

#: ../src/ui-category.c:2552
msgid "new category"
msgstr "புதிய வகை"

#: ../src/ui-category.c:2563
msgid "new subcategory"
msgstr "புதிய துணை வகை"

#: ../src/ui-currency.c:369 ../src/ui-currency.c:376
msgid "Base currency"
msgstr "அடிப்படை நாணயம்"

#: ../src/ui-currency.c:643 ../src/ui-currency.c:831
msgid "Exchange rate"
msgstr "செலாவணி மாற்று விகிதம்"

#: ../src/ui-currency.c:786
msgid "Edit currency"
msgstr "நாணயத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447
msgid "_Symbol:"
msgstr "_குறியீடு"

#: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454
msgid "Is pre_fix"
msgstr "முன்னொட்டு ஆகும்"

#: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1459
msgid "_Decimal char:"
msgstr "_தசம எழுத்து"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "_பின்ன இலக்கங்கள்:"

#: ../src/ui-currency.c:894 ../src/ui-pref.c:1473
msgid "_Grouping char:"
msgstr "_வகைப்படுத்தும் எழுத்து:"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select base currency"
msgstr "அடிப்படை நாணயத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select currency"
msgstr "நாணயத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui-currency.c:1232
msgid "Add a custom _currency"
msgstr "தனிப்பயன் _நாணயத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui-currency.c:1245
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"

#: ../src/ui-currency.c:1356
msgid "Update online error"
msgstr "இணையப் பிழையைப் புதுப்பி"

#: ../src/ui-currency.c:1579
msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost."
msgstr "நீங்கள் ஒரு நாணயத்தை நீக்கினால், அது நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."

#: ../src/ui-currency.c:1622
msgid "Change the base currency"
msgstr "அடிப்படை நாணயத்தைத் மாற்றவும்"

#: ../src/ui-currency.c:1623
msgid ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"
msgstr ""
"நீங்கள் தொடர்ந்தால், பிற நாணயங்களின் விகிதங்கள்\n"
"0 வாக அமைக்கப்படும், அதை புதுப்பிக்க மறக்க வேண்டாம்"

#: ../src/ui-currency.c:1770
msgid "Update online"
msgstr "இணையம் மூலம் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../src/ui-currency.c:1826
msgid "Set as base"
msgstr "அடித்தளமாக அமைக்கவும்"

#: ../src/ui-dialogs.c:249
msgid "File statistics"
msgstr "கோப்பு புள்ளிவிவரங்கள்"

#: ../src/ui-dialogs.c:469
msgid "Select a base currency"
msgstr "அடிப்படை செலாவணி நாணயத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui-dialogs.c:478
msgid ""
"Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n"
"if the currency below is not correct, please change it:"
msgstr ""
"பதிப்பு 5.1 தொடங்கி, இல்லவங்கியால் பல செலாவணி நாணயங்களை நிர்வகிக்க முடியும்\n"
"கீழே உள்ள செலாவணி நாணயம் சரியாக இல்லை என்றால், தயவுசெய்து அதை மாற்றவும்:"

#: ../src/ui-dialogs.c:483
msgid "Currency:"
msgstr "நாணயம்:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "QIF ஆக ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "CSV யிலிருந்து இறக்குமதி செய்"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank file"
msgstr "இல்லவங்கி கோப்பைத் திற"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank backup file"
msgstr "இல்லவங்கி காப்புப்பிரதி கோப்பைத் திற"

#: ../src/ui-dialogs.c:669
msgid "Save HomeBank file as"
msgstr "இல்லவங்கி கோப்பை இப்படி சேமி"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "இல்லவங்கி கோப்புகள்"

#: ../src/ui-dialogs.c:697
msgid "File backup"
msgstr "கோப்பு காப்புபிரதி எடுத்தல்"

#: ../src/ui-dialogs.c:701
msgid "All backups"
msgstr "எல்லா காப்புபிரதிகள்"

#: ../src/ui-dialogs.c:799
msgid "Save changes to the file before closing?"
msgstr "கோப்பை மூடுவதற்கு முன் சேமிக்கட்டுமா?"

#: ../src/ui-dialogs.c:803
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால், மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்.\n"
"மாற்றங்கள் எண்ணிக்கையில்: %d."

#: ../src/ui-dialogs.c:904
msgid "Export as _CSV"
msgstr "_CSVஆக ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/ui-dialogs.c:929 ../src/ui-dialogs.c:1055
msgid "Pick a Folder"
msgstr "ஓரு கோப்புறையை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui-dialogs.c:944
msgid "Add Status column"
msgstr "நிலை நெடுவரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui-dialogs.c:948
msgid "Detail split lines"
msgstr "விரிவான பிளவு கோடுகள்"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:958
msgid ""
"The file will not be in HomeBank CSV format, because you export\n"
"from 'All transaction', or you selected an option."
msgstr ""
"'அனைத்து பரிவர்த்தனைக'ளிலிருந்து நீங்கள் ஏற்றுமதி செயவதால் அல்லது நீங்கள் ஒரு விருப்பத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுத்துள்ளதால், இந்த கோப்பு இல்லவங்கி CSV வடிவத்தில் இருக்காது."

#: ../src/ui-dialogs.c:1028
msgid "Export as PDF"
msgstr "PDF ஆக ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/ui-dialogs.c:1032
msgid "Export as _PDF"
msgstr "_PDF ஆக ஏற்றுமதி செய்"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:1070
msgid ""
"With HomeBank, printing is oriented towards an eco-responsible\n"
"attitude towards the most widespread digital format: PDF format. "
msgstr ""
"இல்லவங்கியில் அச்சிடுதல் ஒரு சூழல் பொறுப்பை நோக்கியதாக உள்ளது\n"
"மிகவும் பரவலான டிஜிட்டல் வடிவத்தை நோக்கிய அணுகுமுறை: PDF வடிவம். "

#: ../src/ui-dialogs.c:1190
msgid "Select action for target creation"
msgstr "இலக்கை உருவாக்குவதற்கான செயலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui-dialogs.c:1194
msgid "Create _New"
msgstr "_புதிதாக உருவாக்கு"

#: ../src/ui-dialogs.c:1195
msgid "Use _Selection"
msgstr "_தேர்வை உபயோகப்படுத்து"

#: ../src/ui-dialogs.c:1223
msgid "Source transfer"
msgstr "மூல பரிமாற்றம்"

#. target listview
#: ../src/ui-dialogs.c:1238
msgid "Target association suggested"
msgstr "இலக்கு சங்கமம் பரிந்துரைக்கப்பட்டது"

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr ""
"இல்லவங்கி சில பரிவர்த்தனைகளைக் கண்டறிந்துள்ளது, இது உள் பரிமாற்றம் தொடர்புடைய "
"பரிவர்த்தனையாக இருக்கலாம்."

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "_குறிப்பாணை"

#: ../src/ui-filter.c:1438
msgid "Amount/Text"
msgstr "தொகை/உரை"

#. { TXN_STATUS_REMIND, 		ICONNAME_HB_ITEM_REMIND, N_("Remind") },
#: ../src/ui-filter.c:1460 ../src/ui-widgets-data.c:140
msgid "Void"
msgstr "செல்லாதது"

#: ../src/ui-hbfile.c:47
msgid "Due Date"
msgstr "முடியும் தேதி"

#: ../src/ui-hbfile.c:48
msgid "Next Payout"
msgstr "அடுத்த பணம் செலுத்துதல்"

#: ../src/ui-hbfile.c:49
msgid "In Advance"
msgstr "முன்னதாக"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிவர்த்தனை"

#: ../src/ui-hbfile.c:326
msgid "of each"
msgstr "ஒவ்வொன்றிலிருந்தும்"

#: ../src/ui-payee.c:1045
msgid "Delete unused payee"
msgstr "உபயோகிக்கப்படாத பணம் பெறுபவரை நீக்கு"

#: ../src/ui-payee.c:1046
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused payee?"
msgstr "நிச்சயம் நீங்கள், உபயோகிக்கப்படாத பணம் பெறுபவரை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/ui-payee.c:1249
msgid "Edit Payee"
msgstr "பணம் பெறுபவரை திருத்து"

#: ../src/ui-payee.c:1297
msgid "Default Fill"
msgstr "இயல்புநிலை நிரப்பு"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "பணம் _கொடுத்தல்"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"'%s' லிருந்து '%s' ஆக இந்த பணம் பெறுபவரை மாற்ற முடியவில்லை,\n"
"இந்தப் பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/ui-payee.c:1437
#, c-format
msgid "Merge payee '%s'"
msgstr "'%s' பணம் பெறுபவரை சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui-payee.c:1458
msgid ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."
msgstr ""
"இந்தப் பணம் பெறுபவருக்கு ஒதுக்கப்பட்ட பரிவர்த்தனைகள்,\n"
"கீழே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணம் பெறுபவருக்கு நகர்த்தப்படும்."

#: ../src/ui-payee.c:1469
#, c-format
msgid "_Delete the payee '%s'"
msgstr "'%s' பணம் பெறுபவரை _நீக்கு"

#: ../src/ui-payee.c:1571
msgid ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)"
msgstr ""
"இந்த பணம் பெறுபவர் பயன்படுத்தப்படுகிறார்.\n"
"அந்த பணம் பெறுபவரை எந்தப் பரிவர்த்தனையிலும் பயன்படுத்தினால் (பணம் பெறுபவர் இல்லை) என "
"அமைக்கப்படும்"

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "பணம் பெறுபவர்களை நிர்வகி"

#: ../src/ui-payee.c:1923
msgid "new payee"
msgstr "புதிய பணம் பெறுபவர்"

#: ../src/ui-pref.c:94
msgid "Transactions"
msgstr "பரிவர்த்தனைகள்"

#: ../src/ui-pref.c:98
msgid "Import/Export"
msgstr "ஏற்றுமதி /  இறக்குமதி"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "இயல்புநிலை இல்லவங்கி கோப்புகள் கோப்புறையைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../src/ui-pref.c:368
msgid "Choose a default HomeBank backup files folder"
msgstr "இயல்புநிலை இல்லவங்கி காப்பு கோப்புகள் கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "இயல்புநிலை இறக்குமதி கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "இயல்புநிலை ஏற்றுமதி கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "OFX/QFX விருப்பங்கள்"

#: ../src/ui-pref.c:1125
msgid "QIF options"
msgstr "QIF விருப்பங்கள்"

#: ../src/ui-pref.c:1143
msgid "CSV options"
msgstr "CSV விருப்பங்கள்"

#: ../src/ui-pref.c:1147
msgid "(transaction import only)"
msgstr "(பரிவர்த்தனை இறக்குமதி மட்டும்)"

#: ../src/ui-pref.c:1211
msgid "Main window reports"
msgstr "முக்கிய சாளர அறிக்கைகள்"

#. removed 5.7
#. label = make_label_left(_("_Range:"));
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), label, 1, row, 1, 1);
#. widget = make_daterange(label, DATE_RANGE_CUSTOM_HIDDEN);
#. data->CY_daterange_wal = widget;
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), widget, 2, row, 1, 1);
#.
#. row++;
#: ../src/ui-pref.c:1224
msgid "Max _items:"
msgstr "அதிகபட்ச _பொருட்கள்:"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "ஆரம்ப வடிகட்டி"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "புள்ளிவிவர விருப்பங்கள்"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "_தொகை வாரியாகக் காட்டு"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "_விலை நெடுவரிசையைக் காட்டு"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "_விவரங்களைக் காட்டு"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "வரவு செலவு திட்ட விருப்பங்கள்"

#: ../src/ui-pref.c:1540
msgid ""
"%a locale's abbreviated weekday name.\n"
"%A locale's full weekday name. \n"
"%b locale's abbreviated month name. \n"
"%B locale's full month name. \n"
"%c locale's appropriate date and time representation. \n"
"%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a "
"decimal number [00-99]. \n"
"%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n"
"%D same as %m/%d/%y. \n"
"%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded "
"by a space. \n"
"%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n"
"%m month as a decimal number [01,12]. \n"
"%p locale's appropriate date representation. \n"
"%y year without century as a decimal number [00,99]. \n"
"%Y year with century as a decimal number."
msgstr ""
"%a இடத்தின் சுருக்கமான வார நாள் பெயர்.\n"
"%A இடத்தின் முழு வார நாள் பெயர்.\n"
"%b இடத்தின் சுருக்கமான மாதப் பெயர்.\n"
"%B இடத்தின் முழு மாதப் பெயர்.\n"
"%c இடத்தின் பொருத்தமான தேதி மற்றும் நேர பிரதிநிதித்துவம்.\n"
"%C நூற்றாண்டு எண் (ஆண்டு 100 ஆல் வகுக்கப்பட்டு ஒரு முழு எண்ணாக துண்டிக்கப்பட்டது) ஒரு தசம "
"எண்ணாக [00-99].\n"
"%d மாதத்தின் நாள் தசம எண்ணாக [01,31]. \n"
"%D அதுவே %மாதம்/%நாள்/%வருடம் ஆக. \n"
"%e மாதத்தின் நாள் தசம எண்ணாக [1,31]; ஒரு இலக்கத்திற்கு முன்னால் ஒரு இடைவெளி "
"இருக்கும். \n"
"%j தசம எண்ணாக ஆண்டின் நாள் [001,366]. \n"
"%m மாதம் ஒரு தசம எண்ணாக [01,12]. \n"
"%p இடத்தின் பொருத்தமான தேதி பிரதிநிதித்துவம். \n"
"%y தசம எண்ணாக நூற்றாண்டு இல்லாத ஆண்டு [00,99]. \n"
"%Y நூற்றாண்டை தசம எண்ணாக கொண்ட ஆண்டு."

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "நிதியாண்டு"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "_ல் தொடங்குகிறது:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "அள்வீடு அலகுகள்:"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "மீட்டருக்கு _மைல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/ui-pref.c:1606
msgid "Use _gallon for fuel"
msgstr "எரிபொருளுக்கு _கேலன் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/ui-pref.c:1634
msgid "Always show remind"
msgstr "எப்பொழுதும் மீதமுள்ளவற்றை காட்டு"

#: ../src/ui-pref.c:1639
msgid "Always show void"
msgstr "எப்போதும் வெற்றிடத்தைக் காட்டு"

#: ../src/ui-pref.c:1659
msgid "Lock reconciled for any changes"
msgstr "மாற்றங்கள் எதுவும் செய்ய இயலாதவாறு கணக்கிணக்கம் செய்யப்பட்டவற்றை பூட்டு"

#: ../src/ui-pref.c:1701
msgid "_Show future:"
msgstr "_எதிர்காலத்தைக் காட்டு"

#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date
#: ../src/ui-pref.c:1710
msgid "days ahead"
msgstr "முன்னால் உள்ள நாட்கள்"

#: ../src/ui-pref.c:1714
msgid "Hide reconciled"
msgstr "கணக்கிணக்கம் செய்யப்பட்டவற்றை மறை"

#: ../src/ui-pref.c:1738
msgid "Transaction dialog"
msgstr "பரிவர்த்தனை உரையாடல்"

#: ../src/ui-pref.c:1747
msgid "Enable _memo autocomplete with"
msgstr "_குறிப்பாணை உடன் தானாக நிறைவு செய்தலை இயக்கு"

#: ../src/ui-pref.c:1753
msgid "rolling days"
msgstr "சுழற்சி நாட்கள்"

#: ../src/ui-pref.c:1757
msgid "Show add confirmation text for 5s"
msgstr "5s க்கு உறுதிப்படுத்தல் உரையைச் சேர் என்பதைக் காட்டு"

#: ../src/ui-pref.c:1937
msgid "Gtk settings"
msgstr "Gtk அமைவுகள்:"

#. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors"));
#. data->CM_ruleshint = widget;
#: ../src/ui-pref.c:2077
msgid "_Grid line:"
msgstr "_கட்ட வரி:"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "விளக்கப்பட விருப்பங்கள்"

#: ../src/ui-pref.c:2095
msgid "Smaller legend _font"
msgstr "சிறிய உருவக விளக்க _ எழுத்துரு"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "_கருவிப்பட்டி:"

#: ../src/ui-pref.c:2143
msgid "_Enable automatic backups"
msgstr "_தானியங்கு காப்புப்பிரதிகளை இயக்கு"

#: ../src/ui-pref.c:2148
msgid "_Number of backups to keep:"
msgstr "_வைத்திருக்க வேண்டிய காப்புப்பிரதிகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../src/ui-pref.c:2163
msgid "Backup frequency is once a day"
msgstr "காப்புப்பிரதி ஒரு நாளைக்கு ஒரு முறை எடுக்கவும்"

#: ../src/ui-pref.c:2191
msgid "_Wallets:"
msgstr "_பணப்பைகள்:"

#: ../src/ui-pref.c:2209
msgid "_Backups:"
msgstr "_காப்பு பிரதிகள்:"

#: ../src/ui-pref.c:2235
msgid "Exchange files"
msgstr "கோப்புகள் பரிமாற்றம்"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_இறக்குமதி:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_ஏற்றுமதி:"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "நிரல் ஆரம்பம்"

#: ../src/ui-pref.c:2302
msgid "Show splash screen"
msgstr "திரையை தெறிப்பது போல் காட்டு"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "கடைசியாக திறக்கப்பட்ட கோப்பை ஏற்றவும்"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "நிலுவையில் உள்ள திட்டமிடப்பட்ட பரிவர்த்தனைகளை பதிவேற்று"

#: ../src/ui-pref.c:2317
msgid "Update currencies online"
msgstr "செலாவணி நாணயங்களை இணையத்தில் புதுப்பி"

#: ../src/ui-pref.c:2381
msgid ""
"Do you really want to reset\n"
"all preferences to default\n"
"values?"
msgstr ""
"அனைத்து விருப்ப மதிப்புகளை \n"
"இயல்புநிலை மதிப்புகளால், \n"
"நீங்கள் உண்மையில் மீட்டமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"மொழி மாற்றம் நடைமுறைக்கு வர\n"
"நீங்கள் இல்லவங்கியை மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#: ../src/ui-pref.c:2691
msgid ""
"The backup directory has changed,\n"
"you may need to copy the '.bak' file to this new location."
msgstr ""
"காப்பு கோப்பகம் மாறிவிட்டது,\n"
"இந்தப் புதிய இடத்தில் நீங்கள் '.bak' கோப்பை சேமிக்கலாம்."

#: ../src/ui-tag.c:879
msgid "Edit Tag"
msgstr "குறியைத் திருத்து"

#: ../src/ui-tag.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Tag,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"ஏற்கனவே இந்த பெயர் உள்ளதால்,\n"
"'%s' லிருந்து '%s' ஆக\n"
"இந்தக் குறியை பெயர் மாற்றம் செய்ய இயலவில்லை"

#: ../src/ui-tag.c:995
#, c-format
msgid "Merge tag '%s'"
msgstr "குறி '%s' ஐ ஒன்றாகச் சேர்"

#: ../src/ui-tag.c:1016
msgid ""
"Transactions assigned to this tag,\n"
"will be moved to the tag selected below."
msgstr ""
"இந்தக் குறிச்சொல்லுக்கு ஒதுக்கப்பட்ட பரிவர்த்தனைகள்,\n"
"கீழே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிச்சொல்லுக்கு நகர்த்தப்படும்."

#: ../src/ui-tag.c:1026
#, c-format
msgid "_Delete the tag '%s'"
msgstr "'%s' குறியை  _நீக்கு"

#: ../src/ui-tag.c:1120
msgid ""
"This tag is used.\n"
"That tag will be deleted from any transaction using it."
msgstr ""
"இந்த குறிச்சொல் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
"அந்தக் குறிச்சொல்லைப் பயன்படுத்தும் எந்தப் பரிமாற்றத்திலிருந்தும் அது நீக்கப்படும்."

#: ../src/ui-tag.c:1268
msgid "Manage Tags"
msgstr "குறிச்சொல்லை நிர்வகி"

#: ../src/ui-tag.c:1382
msgid "new tag"
msgstr "புதிய குறிச்சொல்"

#: ../src/ui-transaction.c:272
msgid "Warning: amount and category sign don't match"
msgstr "எச்சரிக்கை: தொகை மற்றும் வகை அடையாளம் பொருந்தவில்லை"

#: ../src/ui-transaction.c:917
#, c-format
msgid "Transaction of %s created."
msgstr "%s பரிவர்த்தனை உருவாக்கப்பட்டது."

#: ../src/ui-transaction.c:1054
msgid ""
"Do you want to break the internal transfer?\n"
"\n"
"Proceeding will delete the target transaction."
msgstr ""
"உள் பரிமாற்றத்தை உடைக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
"\n"
"தொடர்வது இலக்கு பரிவர்த்தனையை நீக்கும்."

#: ../src/ui-transaction.c:1056
msgid "_Break"
msgstr "_உடை"

#: ../src/ui-transaction.c:1376
msgid "Show _scheduled"
msgstr "திட்டமிடப்பட்டவற்றைக் _காட்டு"

#: ../src/ui-transaction.c:1380
msgid "Show _all accounts"
msgstr "_எல்லா கணக்குகளையும் காட்டு"

#: ../src/ui-transaction.c:1409
msgid "Use a template"
msgstr "ஒரு முன்மாதிரியை உபயோகப்படுத்து"

#: ../src/ui-transaction.c:1517
msgid "Add & _Keep"
msgstr "சேர் & _வை"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "பரிவர்த்தனையைச் சேர்"

#: ../src/ui-transaction.c:1532
msgid "Add template"
msgstr "முன்மாதிரியைச் சேர்"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "பரிவர்த்தனையை மரபுவழி பெறவும்"

#: ../src/ui-transaction.c:1538
msgid "Inherit template"
msgstr "முன்மாதிரியை மரபுவழி பெறவும்"

#: ../src/ui-transaction.c:1541
msgid "Edit transaction"
msgstr "பரிவர்த்தனையை திருத்து"

#: ../src/ui-transaction.c:1543
msgid "Edit template"
msgstr "முன்மாதிரியைத் திருத்து"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale"));
#: ../src/ui-transaction.c:1600
msgid ""
"- type: d, d/m, m/d a complete date\n"
"- use arrow key + ctrl or shift\n"
"- empty for today"
msgstr ""
"- வகை: d, d/m, m/d ஒரு முழுமையான தேதி\n"
"- அம்புக்குறி + ctrl அல்லது shift ஐப் பயன்படுத்தவும்\n"
"- இன்றைய நாளுக்கு காலியாக விடவும்"

#: ../src/ui-transaction.c:1630 ../src/ui-txn-split.c:916
#: ../src/ui-txn-split.c:979
msgid "Transaction splits"
msgstr "பரிவர்த்தனை பிளவுகள்"

#: ../src/ui-transaction.c:1658
msgid "No rate available to auto fill"
msgstr "தானாக நிரப்புவதற்கு நிர்ணயிக்கப்பட்ட விலை எதுவும் இல்லை"

#: ../src/ui-transaction.c:1671 ../src/ui-txn-multi.c:529
msgid "A_ccount:"
msgstr "க_ணக்கு:"

#: ../src/ui-transaction.c:1705
msgid "Book _2"
msgstr "புத்தகம்_2"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available"));
#: ../src/ui-transaction.c:1730 ../src/ui-transaction.c:1751
msgid ""
"- type some letter for autocompletion\n"
"- type new text to create entry"
msgstr ""
"- தானாக முடிப்பதற்கு ஏதாவது எழுத்தினை தட்டச்சு செய்யவும்\n"
"- பதிவினை உருவாக்க புதிய உரையைத் தட்டச்சு செய்யவும்"

#: ../src/ui-transaction.c:1738 ../src/ui-txn-multi.c:598
msgid "Cate_gory:"
msgstr "வ_கை:"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "குறிப்_பாணை:"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "பல திருத்த பரிவர்த்தனை"

#: ../src/ui-txn-multi.c:661
msgid ""
"Type as\n"
"transfer"
msgstr ""
"பரிமாற்றம் என \n"
"தட்டச்சு செய்யவும்"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "பரிவர்த்தனை தொகை:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "ஒதுக்கபடாத:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "பிளவுகளின் கூட்டுத்தொகை:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1171
msgid "Warning: sum of splits and transaction type don't match"
msgstr "எச்சரிக்கை:  பிரிப்புகளின் தொகையும் பரிவர்த்தனை வகையும் பொருந்தவில்லை"

#: ../src/ui-txn-split.c:1179
msgid "Warning: sum of splits and transaction amount don't match"
msgstr "எச்சரிக்கை:  பிரிப்புகளின் தொகையும் பரிவர்த்தனை தொகையும் பொருந்தவில்லை"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(வகை இல்லை)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:39
msgid "Bank"
msgstr "வங்கி"

#: ../src/ui-widgets-data.c:40 ../src/ui-widgets.c:1671
msgid "Cash"
msgstr "பணம்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "கடன் அட்டை"

#: ../src/ui-widgets-data.c:43
msgid "Liability"
msgstr "பொறுப்பு"

#: ../src/ui-widgets-data.c:45
msgid "Savings"
msgstr "சேமிப்பு"

#: ../src/ui-widgets-data.c:107
msgid "Possible"
msgstr "சாத்தியமானது"

#: ../src/ui-widgets-data.c:197
msgid "Fortnight"
msgstr "பதினைந்து நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:200
msgid "Half Year"
msgstr "அரையாண்டு"

#: ../src/ui-widgets-data.c:228
msgid "Last Fortnight"
msgstr "சென்ற பதினைந்து நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:229
msgid "This Fortnight"
msgstr "இந்த பதினைந்து நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:230
msgid "Next Fortnight"
msgstr "அடுத்த பதினைந்து நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:237
msgid "Last Month"
msgstr "கடந்த மாதம்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:239
msgid "Next Month"
msgstr "அடுத்த மாதம்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:242
msgid "This Quarter"
msgstr "இந்த காலாண்டு"

#: ../src/ui-widgets-data.c:243
msgid "Next Quarter"
msgstr "அடுத்த காலாண்டு"

#: ../src/ui-widgets-data.c:245
msgid "Last Year"
msgstr "கடந்த வருடம்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:246
msgid "This Year"
msgstr "இந்த வருடம்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:247
msgid "Next Year"
msgstr "அடுத்த வருடம்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:265
msgid "Last 90 Days"
msgstr "கடந்த 90 நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:266
msgid "Last 60 Days"
msgstr "கடந்த 60 நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:267
msgid "Last 30 Days"
msgstr "கடந்த 30 நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:273
msgid "Last 12 Months"
msgstr "கடந்த 12 மாதங்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:274
msgid "30 Days Around"
msgstr "சுமார் 30 நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:275
msgid "All Date"
msgstr "அனைத்து தேதி"

#: ../src/ui-widgets-data.c:291
msgid "Next 30 days"
msgstr "அடுத்த 30 நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:292
msgid "Next 60 days"
msgstr "அடுத்த 60 நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:293
msgid "Next 90 days"
msgstr "அடுத்த 90 நாட்கள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "செலவுகள் & வருமாணம்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "எந்த நிலை"

#: ../src/ui-widgets-data.c:331
msgid "Unreconciled"
msgstr "கணக்கிணக்கம் செய்யப்படாத"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "கணினி இயல்புநிலைகள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:347
msgid "Text under icons"
msgstr "சின்னங்களின் கீழ் உரை"

#: ../src/ui-widgets-data.c:362
msgid "m-d-y"
msgstr "மாதம்-நாள்-வருடம்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:363
msgid "d-m-y"
msgstr "நாள்-மாதம்-வருடம்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:364
msgid "y-m-d"
msgstr "வருடம்-மாதம்-நாள்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "குறிப்பாணையுடன் இணைக்கவும்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:380
msgid "Append to Payee"
msgstr "பணம் பெறுபவருடன் இணைக்கவும்"

#: ../src/ui-widgets-data.c:386 src/data/format.c:1162
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
msgid "Comma"
msgstr "காற்புள்ளி"

#: ../src/ui-widgets-data.c:387
msgid "Semicolon"
msgstr "அரைப்புள்ளி"

#: ../src/ui-widgets.c:1672
msgid "Bank Transfer"
msgstr "வங்கி பரிமாற்றம்"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "பற்று அட்டை"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "நிலையான உத்தரவு"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "மின்னணு பரிமாற்றம்"

#: ../src/ui-widgets.c:1676
msgid "Deposit"
msgstr "வைப்பு"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "நிதி நிறுவனக் கட்டணம்"

#: ../src/ui-widgets.c:1679
msgid "Direct Debit"
msgstr "நேரடி பற்று"

#: src/tools/hunspell.cxx:261 src/tools/hunspell.cxx:378
#, c-format
msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n"
msgstr "பிழை - iconv_open: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:275
#, c-format
msgid "error - iconv: %s -> %s\n"
msgstr "பிழை - iconv: %s -> %s\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "உ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "ஈதெர்நெட் அட்டை இல்லை"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "மேலுள்ளவை எவையும் அல்ல"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "தங்கள் ஈதெர்நெட் அட்டைக்கான இயக்கு நிரல்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"ஈதெர்நெட் அட்டை ஏதும் கண்டறிய இயலவில்லை. தங்களுக்கு அதற்கு உண்டான இயக்குநிரலின் பெயர் "
"தெரிந்தால் பட்டியலில் இருந்து தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "ஃபயர்வயர் ஈதெர்நெட் உபயோகிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"ஈதெர்நெட் அட்டை இல்லை. ஆனால் ஃபயர்வயர் இடைமுகம் உள்ளது. சரியான ஃபயர்வயர் வன்பொருள் "
"இணைக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் அதையே முதன்மை ஈதெர்நெட் இடைமுகமாக பயன்படுத்த வாய்ப்பு உள்ளது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "ஈதெர்நெட் அட்டை ஏதுமில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "தங்கள் கணிணியில் ஈதெர்நெட் அட்டையை கண்டறிய இயலவில்லை."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "வலையமைப்பு வன்பொருள் கண்டறியப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "வலையமைப்பு வன்பொருளை கண்டறிக"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "வட்டுகளை கண்டறிக"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "வட்டுகள் மற்றும் இதர வன்பொருள்கள் கண்டறியப்படுகின்றன"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "வட்டு இயக்கி இல்லாமல் தொடருக"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "வட்டிற்கு தேவையான இயக்கு நிரல்கள்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"எந்தவொரு வட்டையும் கண்டறிய இயலவில்லை. தங்கள் வட்டிற்கு தேவையான இயக்கு நிரலை "
"பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "பகுக்கக்கூடிய ஊடகம் ஏதுமில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "பகுக்கக்கூடிய ஊடகம் எதும் கண்டறியப்படவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "வட்டு இந்த சாதனத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "வன்பொருள் கண்டறியப்படுகிறது, பொறுத்திருக்கவும்..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "'${CARDNAME}'-ன் கூறு '${MODULE}' ஏற்றப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "பிசி (PC) அட்டை சேவை துவக்கப்படுகிறது ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "வன்பொருள் துவங்கப்பட காத்திருக்கிறது..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய கூறுகள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"பின்வரும் லினக்ஸ் கரு தொகுப்புகள் தங்கள் வன்பொருளுடன் ஒத்துப்போகும்.இவற்றுள் ஏதேனும் "
"தேவையற்றது அல்லது பிரச்சினை அளிப்பது என்பதை அறிந்திருந்தால் அதை நீக்கி விடுங்கள்.தாங்கள் "
"உறுதியாக அறியாத நிலையில் அப்படியே விட்டுவிடவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "பிசி அட்டை சேவைகளை துவக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr "PCMCIA அட்டைகளை உப்யோகிக்க PC அட்டை சேவையை துவக்க வேண்டுமா என்பதை தேர்வு செய்க."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "பிசிஎம்சிஐஏ மூலம் வரம்பு தேர்வுகள்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"சில பிசிஎம்சிஐஏ வன் பொருட்களுக்கு சிறப்பு வடிவமைப்பு தேவை. அது இல்லாது போனால் கணினி "
"உறையக்கூடும். (எ-டு) டெல் மடிக் கணினிகளுக்கு \"exclude port 0x800-0x8ff\" என இங்கு "
"குறிப்பிட வேண்டும். இந்த தேர்வுகள் /etc/pcmcia/config.opts கோப்பில் உள்ளிடப் படும். "
"மேலும் விவரங்களுக்கு நிறுவல் கையேடு அல்லது பிசிஎம்சிஐஏ எப்படி செய்வது ஆவணத்தை காண்க "
"( PCMCIA HOWTO)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "பல வன்பொருட்களுக்கு இங்கு தாங்கள் ஏதும் குறிப்பிட அவசியம் இருக்காது."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "${MODULE} கூறுக்கான கூடுதல் அளபுருக்கள்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"${MODULE} கூறை ஏற்ற இயலவில்லை. அதனை சரி செய்ய தாங்கள் அளபுருக்களை அளிக்க "
"வேண்டியிருக்கும்;பழைய வன்பொருள்களில் இஃது ஏற்படக்கூடியதே. இவை பெரும்பாலும் "
"எந்திரங்களுக்கிடையில் மாறுபடும் மற்றும் வன்பொருளிலிருந்து அறிந்து கொள்ள இயலாத உ/வெ துறை "
"(I/O port) மற்றும் IRQ எண்களாக இருக்கும். சான்று சரம், \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"என்ன உள்ளீடு செய்வதென்று தெரியவில்லையெனில் தங்களது உதவி ஆவணத்தை படிக்கவும் அல்லது கூற்றை "
"ஏற்றாமலிருக்க காலியாக விடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "'${CMD_LINE_PARAM}'-யை செயல்படுத்தும்போது பிழை ஏற்பட்டது"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "இல்லாத இயக்கு நிரல்களை நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலிருந்து ஏற்றவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"தங்களுடைய வன்பொருளுக்கான இயக்கு நிரல் இல்லை. நீங்கள் அதனை நீக்கக்கூடிய ஊடகம் யூஎஸ் பி "
"குச்சி, இயக்கி நெகிழ்வட்டு போன்றவற்றில் இருந்து ஏற்றவேண்டியிருக்கும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "அத்தகைய ஊடகம் உங்களிடம் இருப்பின் இப்போது உள்ளிட்டு தொடரவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "இல்லாத இயக்கு நிரல்களை நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலிருந்து ஏற்றவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"உங்களுடைய சில வன் பொருட்களுக்கு இலவசமல்லாத வன்னியக்கிகள் தேவை. அவற்றை நீக்கக்கூடிய "
"ஊடகங்கள் - (எ-டு) நெகிழ்வட்டு அல்லது யூஎஸ் பி குச்சி- மூலம் ஏற்ற முடியும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "கிடைக்காத ப்ரேம்வேர் கோப்புகள்: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "ஃபெர்ம்வேருக்கு சோதிக்கிறது."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "வன்பொருள் சாதனங்கள் உருவாக்கியோரிடம் இருந்து மெய்நிகர் இயக்கிகளை கண்டுபிடி"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "இயக்கிகளை மற்றொரு உள்ளமை மெய்நிகர் இயக்கி வட்டில் இருந்து ஏற்றவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"இந்த வன் பொருளில் நிறுவுவது உருவாக்கியோர் தரும் வட்டில் உள்ள சில இயக்கிகளை சார்ந்து "
"இருக்கலாம். அவற்றை உள்ளமை இயக்கி உட்செலுத்தும் வட்டில் இருந்து ஏற்ற வேண்டி இருக்கலாம்."

#: data/iagno.appdata.xml.in:7 data/iagno.desktop.in:5 src/iagno.vala:86
#: src/iagno.vala:173 src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "லாக்னோ"

#: data/iagno.appdata.xml.in:8 data/iagno.desktop.in:7
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr " ரிவர்சியிலிருந்து ஒரு வட்டு-மாற்று விளையாட்டில் பலகையை ஆட்சி செய்யுங்கள்."

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:340 src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "முன்ஏற்றல் இயந்திரங்கள்"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "ibus துவங்கும் போது முன்னேற்றப்பட்ட எந்திரங்கள் "

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "எஞ்சின்கள் வரிசை"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "உள்ளீடு முறை பட்டியலில் எஞ்சின்கள் வரிசை சேமிக்கப்பட்டது"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "IME மாற்ற சாளரத்திற்கான பாப்-அப் தாமத மில்லிசெகன்ட்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட பதிப்பு எண்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"சேமிக்கப்பட்ட பதிப்பு எண்ணானது முன்னர் நிறுவப்பட்ட ibus மற்றும் தற்போதுள்ள ibus இல் ஒன்று "
"ஆகியவற்றுக்கு இடையே உள்ள வேறுபாட்டைக் கண்டறியப் பயன்படும்."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "ASCII கொண்டில்லாத இலத்தீன் லேயவுட்டுகள்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""
"அமெரிக்க லேயவுட் இலத்தீன் லேயவுட்டுகளுடன் இணைக்கப்படுகிறது. இதன் மாற்று வகையை "
"புறக்கணிக்கலாம்."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Use xmodmap"
msgstr "xmodmap ஐப் பயன்படுத்து"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"ibus எஞ்சின்கள் மாற்றப்படும் போது .xmodmap அல்லது .Xmodmap வெளியேறினால் xmodmap ஐ "
"இயக்கு."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "கணினி விசைப்பலகை அமைப்பை பயன்படுத்து"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "கணினி விசைப்பலகை (XKB) அமைப்பை பயன்படுத்து"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "உட்பொதியப்பட்ட Preedit உரை"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "பயன்பாடு சாளரத்தில் உட்பொதியப்பட்ட Preedit உரை"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "பொது உள்ளீடு முறையை பயன்படுத்து"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "அனைத்து பயன்பாடுகளிலும் சில உள்ளீடு முறையை பகிரவும்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக உள்ளீடு முறையை செயல்படுத்து"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "பயன்பாடு உள்ளீடுக்கு உட்படும்போது முன்னிருப்பாக உள்ளீடு முறையை செயல்படுத்து"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:110
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf ஆனது பெயர் முன்னொட்டுகளைப் பாதுகாத்து வைக்கிறது"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:111
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "பெயர் மரபை நிறுத்த DConf விசைகளின் முன்னொட்டுகள்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:118
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "குறுக்குவிசைகளை செயல்படுத்து"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:119
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:124 setup/setup.ui:236
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "உள்ளீடு முறைமையை துவக்கவும் நிறுத்தவும் குறுக்குவிசைகள்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:123
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse க்கான குறுக்கு விசைகளை இயக்கு"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "குறுக்குவிசைக்களை செயல்படுத்து"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "உள்ளீடு முறையை இயக்கும் குறுக்குவிசைகள்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "உள்ளீடு முறையை நிறுத்தும் குறுக்குவிசைகள்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "அடுத்த இயந்திர குறுக்குவிசை"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "பட்டியலில் அடுத்த உள்ளீடு முறைக்கு மாற்றுவதற்கான குறுக்குவழி விசைகள்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "முந்தைய இயந்திர குறுக்குவிசைகள்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "முந்தைய உள்ளீடு முறைக்கு மாற்றுவதற்கான குறுக்குவழி விசைகள்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "தானாக மறை"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""
"பண்புகள் பலகத்தின் நடத்தை. 0 = காண்பிக்க வேண்டாம், 1 = தானாக மறை, 2 = எப்போதும் காண்பி"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "மொழி பேனல் இடம்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:173
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "பலகம் எப்போதும் காண்பிக்கப்பட்டால் உள்ளீட்டுச் சுட்டியைப் பின் தொடரவும்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:174
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், பலகம் எப்போதும் காண்பிக்கப்பட்டால் உள்ளீட்டுச் சுட்டியைப் பின் தொடரும். "
"இல்லை என்று அமைக்கப்பட்டால் பலகம் ஒரு குறிப்பிட்ட இடத்திலேயே இருக்கும்."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:178
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "பண்புகள் பலகத்தை காட்ட வேண்டிய மில்லிசெக்கன்ட்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:179
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr ""
"பண்புகள் பலகத்தில் கவனம் செலுத்திய பிறகு அல்லது பண்புகளை மாற்றிய பிறகு பலகத்தைக் காட்ட "
"வேண்டிய மில்லிசெக்கன்ட்."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "காணும் அட்டவணையின் திசை"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "காணும் அட்டவணையின் திசை. 0 = கிடைமட்டம், 1 = செங்குத்து"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189 setup/setup.ui:482
#: setup/setup.ui:487
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "கணினி தட்டில் சின்னத்தை காட்டு"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "உள்ளீடு முறையின் பெயரை காட்டு"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "மொழி பட்டையில் உள்ளீடு முறையின் பெயரை காட்டு"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "XKB சின்னத்தின் RGBA மதிப்பு"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:199
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form 'rgba(r,"
"g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 to 255 or "
"percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating point value "
"in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"XKB சின்னம் லேயவுட் சரத்தைக் காண்பிக்கிறது, அந்தச் சரமானது RGBA மதிப்புட்ன "
"காட்சியாக்கப்படுகிறது. RGBA மதிப்பு 1. X11 இலிருந்து ஒரு நிறத்தின் பெயராகவோ, 2. "
"'#rrggbb' என்ற வடிவத்தில் ஹெக்ஸ் மதிப்பாகவோ (இங்கு 'r', 'g' மற்றும் 'b' ஆகியவை "
"சிவப்பு, பச்சை மற்றும் நீலத்தின் ஹெக்ஸ் மதிபுகள்), 3. 'rgb(r,g,b)' என்ற வடிவத்தில் ஒரு "
"நிறத்தின் RGB நிறமாகவோ அல்லது 4. 'rgba(r,g,b,a)' என்ற வடிவத்தில் (இங்கு 'r', 'g' "
"மற்றும் 'b' ஆகியவை 0 முதல் 255 க்கு இடைப்பட்ட வரம்பிலான முழு எண்கள் அல்லது 0% முதல் "
"100% க்கு இடைப்பட்ட வரம்பிலான சதவீதங்களாகும், 'a' என்பது 0 முதல் 1 ஆல்ஃபா வரையிலான "
"வரம்பிலமைந்த ஃப்ளோட்டிங் பாயின்ட் எண்ணாகும்) ஒரு RGBA நிறமாகவோ இருக்கலாம்."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருவை பயன்படுத்து"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "மொழி பலகத்தில் தனிபயன் எழுத்துரு பெயர்"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:260
msgid "Custom font"
msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துரு"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "மொழி பலகத்துக்கான தனிப்பயன் எழுத்துரு பெயர்"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"பதிப்புரிமை (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"பதிப்புரிமை (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "மொழி: %s\n"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பு: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78 src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "ஆசிரியர்: %s\n"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "விளக்கம்:\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "ஒரு உள்ளீடு முறையை தேர்ந்தெடு"

#. create im name & icon column
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:850
msgid "Input Method"
msgstr "உள்ளீடு முறை"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus விருப்பங்கள்"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "IBus முன்னுரிமைகளை அமை"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "விசை குறியீடு:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"ஒரு விசையை அழுத்தவும் (அல்லது விசை கலவையை).\n"
"விசையை விடுத்தால் உரையாடல் மூடப்படும்."

#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "ஒரு விசையை அழுத்தவும் (அல்லது ஒரு விசை கலவையை)"

#: setup/main.py:122 setup/main.py:671
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "முந்தைய உள்ளீட்டு முறைக்கு மாற குறுக்குவழியை ஷிஃப்ட் விசையுடன் பயன்படுத்தவும்"

#: setup/main.py:589
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "IBus டெமான் இயங்கவில்லை. அதைத் தொடங்க வேண்டுமா?"

#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:633
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds."
msgstr "%d வினாடிகளில் IBus டெமானைத் தொடக்க முடியவில்லை."

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "%sக்கான விசைப்பலகை குறுக்குவழியை தேர்ந்தெடு"

#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:647
msgid "switching input methods"
msgstr "உள்ளீட்டு முறைகளை மாற்றுதல்"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "மேல் இடது மூலை"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "மேல் வலது மூலை"

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "கீழ் இடது மூலை"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "கீழ் வலது மூலை"

#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "தானாக மறை"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "பட்டியலில் அடுத்த உள்ளீடு முறைக்கு மாறுவதற்கான குறுக்குவழி விசைகள்"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "அடுத்த உள்ளீடு முறை:"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "பட்டியலில் முந்தைய உள்ளீடு முறைக்கு மாறுவதற்கான குறுக்குவழி விசைகள்"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "முந்தைய உள்ளீடு முறை:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "செயல்படுத்து அல்லது முடக்கு:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "செயல்படுத்து:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "முடக்கு:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள்</b>"

#: setup/setup.ui:386
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "காணும் அட்டவணையில் நபர்களின் திசையமைப்பை அமை"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "கேண்டிடேட் சார்ந்து:"

#: setup/setup.ui:419
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "மொழி பட்டையை எவ்வாறு காட்ட அல்லது மறைக்க வேண்டும் என ibus பண்பினை அமை"

#: setup/setup.ui:421
msgid "Show property panel:"
msgstr "பண்புகள் பலகத்தைக் காட்டு:"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "மொழி பேனல் படம்:"

#: setup/setup.ui:506
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "சோதனை பெட்டியை சோதிக்கும் போது உள்ளீடு முறை பெயரை மொழி பட்டையில் காட்டு "

#: setup/setup.ui:520
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "பயன்பாடு சாளரத்தில் உட்பொதியப்பட்ட preedit உரை"

#: setup/setup.ui:525
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "பயன்பாட்டு சாளரத்தில் preedit உரையின் உள்ளீடு முறையை உட்பொதியவும்"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருவை பயன்படுத்து:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>எழுத்துரு மற்றும் தோற்றம்</b>"

#: setup/setup.ui:683
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட உள்ளீடு முறைகளில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீடு முறையை சேர்"

#: setup/setup.ui:701
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட உள்ளீடு முறைகளிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீடு முறையை நீக்கு"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"செயல்படுத்தப்பட்ட உள்ளீடு முறைகள் பட்டியலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீடு முறையை மேலே நகர்த்து"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட உள்ளீடு முறைகளில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீடு முறையை கீழே நகர்த்து"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீடு முறையின் தகவலை காட்டு"

#: setup/setup.ui:773
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உள்ளிட்டு முறையின் அமைப்பை காட்டு"

#: setup/setup.ui:824
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>மேலே உள்ள பட்டியலில் விசைப்பலகைக் குறுக்குவழி விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் "
"அல்லது பலகம் சின்னத்தை சொடுக்குவதன் மூலம், செயலில் உள்ள உள்ளீட்டு முறையை தேர்ந்தெடுத்துள்ள "
"ஒன்றிலிருந்து வேறொன்றுக்கு மாற்ற முடியும்.</i></small>"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>விசைப்பலகை அமைப்பு</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "ஒரு உள்ளீடு முறையை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "நகோ"

#: tools/main.vala:271 tools/main.vala:462 tools/main.vala:778
#: tools/main.vala:887
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "IBus உடன் இணைக்க முடியாது.\n"

#: tools/main.vala:446
msgid "List engine name only"
msgstr "எஞ்சின் பெயரை மட்டும் பட்டியலிடு"

#: tools/main.vala:488
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "மொழி: %s\n"

#: tools/main.vala:558
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "எஞ்சின் அமைக்கப்படவில்லை.\n"

#: tools/main.vala:566
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "முழுமைக்குமான எஞ்சினை அமைத்தல் தோல்வி.\n"

#: tools/main.vala:571
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "முழுமைக்குமான எஞ்சினை பெறுதல் தோல்வி.\n"

#: tools/main.vala:908
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "கணினி பதிவக தேக்ககத்தை வாசி."

#: tools/main.vala:910
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "பதிவக தேக்கக FILE ஐ வாசி."

#: tools/main.vala:928 tools/main.vala:933
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "பதிவக தேக்ககம் செல்லுபடியாகாதது.\n"

#: tools/main.vala:949
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "கணினி பதிவக தேக்ககத்தில் எழுது."

#: tools/main.vala:951
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "பதிவக தேக்கக FILE இல் எழுது."

#: tools/main.vala:1078
msgid "Resetting…"
msgstr "மீட்டமைக்கிறது…"

#: tools/main.vala:1154
msgid "Set or get engine"
msgstr "எஞ்சினை அமை அல்லது பெறு"

#: tools/main.vala:1155
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon இலிருந்து வெளியேறு"

#: tools/main.vala:1156
msgid "Show available engines"
msgstr "இருக்கும் எஞ்சின்களைக் காட்டு"

#: tools/main.vala:1157
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(செயல்படுத்தப்படவில்லை)"

#: tools/main.vala:1158
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon ஐ மறுதுவக்கு"

#: tools/main.vala:1161
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "பதிவக தேக்கக உள்ளடக்கத்தைக் காண்பி"

#: tools/main.vala:1162
msgid "Create registry cache"
msgstr "பதிவக தேக்ககத்தை உருவாக்கு"

#: tools/main.vala:1163
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon இன் D-Bus முகவரியை அச்சிடு"

#: tools/main.vala:1164
msgid "Show the configuration values"
msgstr "அமைவாக்க மதிப்புகளைக் காண்பி"

#: tools/main.vala:1165
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "அமைவாக்க மதிப்புகளை மீட்டமை"

#: tools/main.vala:1171
msgid "Show this information"
msgstr "இந்தத் தகவலைக் காட்டு"

#: tools/main.vala:1178
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"

#: tools/main.vala:1209
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s என்பது தெரியாத கட்டளை!\n"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "பக்கம் கீழ்"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "பக்கம் மேலே"

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus Linux/Unixக்கான உள்ளீடு பஸ்."

msgid "Bridge:"
msgstr "பிரிட்ஜ்:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட துண்டுகள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "அனுப்பப்பட்ட துண்டுகள்"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "திகதி: %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5184
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:120
msgid "Forward delay"
msgstr "பகிர்தல் தாமதம்"

msgid "Invalid certificate"
msgstr "தவறான சான்றிதழ்"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC முகவரி"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "இல்லை"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:283 modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "பிணைய பெயர்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS பதிப்பு"

#: src/remmina.c:126
msgid "PROTOCOL"
msgstr "நெறிமுறை"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:37
msgid "Partitions:"
msgstr "பகிர்வுகள்:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:589
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:388
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "அளவு: %s"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1472
#, python-format
msgid "Total: %s"
msgstr "மொத்தம்: %s"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "ஆம்"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "முகவரி"

msgid "current"
msgstr "நடப்பு"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8 plugin-strings.generated.js:84
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "device"
msgstr "சாதனம்"

#: libraries/config.values.php:148
msgid "key"
msgstr "விசை"

#: quodlibet/cli.py:159 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:178
#: quodlibet/cli.py:182
msgid "query"
msgstr "வினவல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "சாய்தளங்கள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "மேட் ஜெல்லி போன்றது ஆனால் அதிக கட்டுப்பாடுகளுடன்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "மிருதுவான இடுதல்-சாய்தளம் மெட்டாலிக் முடித்தல் போன்று6"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:15
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:327
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:659
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369
msgid "Blurs"
msgstr "மங்கலாக்குதல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "ஓரங்கள் பாதி மென்மையாக்கப்பட்டது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "குறைவான, கூர்மையான சாய்தளம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "குறிப்பில்லா ஒயிட்அவுட்ஸ் உள்புறம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "வெளிப்புறம் நீட்டக்கூடியவைகள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "பொருளுக்கு அடியில் ஒழுங்கற்ற இங்க் புள்ளிகள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "பொருளின் ஓரங்கள் வெளியே"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "மேட் முன்னிலையுடன் மெதுவான, குஷன் போன்ற சாய்தளம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "உள் சாய்தளத்துடன் வரம்பிடப்பட்ட எல்லை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "முனைகளின் கிடைமட்ட சிற்றலை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "சிறு புள்ளி"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "அடர்த்தியான ஒளி கசியும் மாசுடன் பொருளை நிரப்பு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "வானவில்- பாதி ஒளிவூடுருவக்ககூடிய ஒழுங்கற்ற எண்ணெய் புள்ளிகள் "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "உறைபனி"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "பனித்துளி- போன்ற ஒழுங்கற்ற வெள்ளை புள்ளிகள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "லியோபார்ட்  புள்ளிகள் (பொருட்களின் சொந்த வண்ணத்தை இழக்கின்றன)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "வழக்கமில்லாத கரும் செங்குத்து கோடுகள் (பொருட்களின் சொந்த வண்ணத்தை இழக்கின்றன)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "காற்று, மெல்லிய, அடர்த்தியான வெள்ளை மேகங்கள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "பொருளுக்குள் கூர்மையான முனைகள் மற்றும் ஓரங்கள், வலிமை=0.15"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "பொருளுக்குள் கூர்மையான முனைகள் மற்றும் ஓரங்கள், வலிமை=0.3"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "ஆயில் பெயிண்டிங் பாணியை தூண்டுகிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "வண்ண முனைகளை கண்டறிந்து அவற்றை க்ரேஸ்கேலில் மீண்டும் ட்ரேஸ் செய்யவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "வண்ண முனைகளை கண்டறிந்து அவற்றை நீல நிறத்தில் மீண்டும் ட்ரேஸ் செய்யவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "பழைய புகைடத்தை "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "ஆர்கானிக்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "புடைக்கிறது, முடிச்சுள்ள, மெல்லிய 3D மேற்பரப்பு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "விடப்பட்ட நிழல்களுடன் கிரே சாய்தள வயர்கள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "குறிப்பில்லாத உட்-சாய்வு தள ஓட்டைகள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "மார்பிள்-போன்ற நீலநிற சிறுபுள்ளிகள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "மிருதுவான சாய்தளம், கொஞ்சம் மத்தியில் தாழ்ந்துள்ளது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "நிழல்கள் மற்றும் ஒளிர்தல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "நிழலுடைய வெளிப்புற சாய்தளம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "சொட்டுதல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "கீழ்புறமாக வரிகளை குறிப்பில்லாமல் பெயிண்ட் செய்யும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "கிளாஸி க்லம்பி ஜாம் தடவப்பட்டது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "பிட்மேப்புகளுக்கான வன் கோஷ் பெயிண்டிங் விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "ஒரு வெடிப்படைந்த க்ளாஸிற்கு கீழ்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "பிளஃபி பம்ஸ்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "பம்ஸ்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "  "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "வரம்புகள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "ஒளிதிரிபு மற்றும் ஒளிர்தலுடன் குமிழ் விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "நியான் வெளிச்ச விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
"ஒரு கிளாஸி சாய்தளம் மற்றும் ஒரு ஒளிர்தலுடன், பொருளையும் சேர்த்து பகுதிகளை உருகச் "
"செய்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "மெட்டல் ஒரு சுருட்டப்பட்ட முனையுடன் அழுத்தப்பட்டது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "மென்மையான, பேஸ்டல்-வண்ணமாக்கப்பட்டது, மங்கலான சாய்தளம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "மெல்லிய தோல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "ஒரு சோப் படர்தலை போன்ற மெல்லியது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "மென்மையான பேஸ்டல் ரிட்ஜ்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "ஒளிரும் மெட்டல் இழை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "இலைகள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:171
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:239
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:275
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:643
msgid "Scatter"
msgstr "சிதறல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "விழுதலின் போது இலைகள் தரையில் இருக்கும் அல்லது வசிக்கும் தழைகள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "ஒளி கசிதல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "ஒளிவூட்டப்பட்ட ஒளி கசியும் பிளாஸ்டிக் அல்லது கண்ணாடி விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "அலை இழை நிற நிரப்பு மாற்றம் வழியாக அதனை வான்வில் வண்ணமாக்குகிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "பள்ளங்கள், ஓட்டைகள் மற்றும் பம்புகளுடன் அரிக்கும் மெட்டல் இழை வரம்புகள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "கிராக்டு லாவா"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "ஒரு எரி மலை இழை, ஒரு சிறி தோல் போன்றதாகும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "பார்க் இழை, செங்குத்து; ஆழ்ந்த வண்ணங்களுடன் பயன்படுத்தவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "ஊர்வனவற்றின் தோல் போன்ற அமைப்புள்ள பாணி"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "அதிகமாக சேச்சுரேட் செய்யப்பட்ட வண்ணங்கள் இல்லாத கல் சுவர் இழை பயன்படுத்துகிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "சில்க் கார்பெட் இழை, கிடைமட்ட கோடுகள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "சிறிய பிரதிபலித்தலுடன் ஜெல்  விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "அதிக பிரதிபலித்தலுடன் ஜெல்  விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "உலோகத்தனமானவிளைவு ஒரு மிருதுவான ஒளியுடன்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "டிராகீ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "ஒரு பெர்லெசண்ட் பார்வையுடனான ஜெல் வரம்பு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "ஒரு சமமான இடத்துடன் சேர்ந்து உறுதியாக உயர்த்தப்பட்ட எல்லை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "அதனுடைய மேலில் உலோகத்தனமான ஜெல் கோடு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "குழப்பங்களுடன் சில சரிசெய்யக்கூடிய  கொழுப்பு எண்ணெய்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "மார்பாலஜி"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "உட்புறமும் வெளிப்புறமும் ஒரு கருப்பு ஒளியை உருவாக்கும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "கனசதுரங்கள்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "சிதறப்பட்ட கூம்புகள்; வேறுபட்ட அளவிற்கு பழைய மார்ஃபாலஜியை சரிசெய்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "ஒரு சுவரிலுள்ள பெயிண்ட்டை உரிக்கிறது "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "கோல்டன் முன்னிலையுடன், விளங்காத வார்ப்பு மெட்டல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "கோல்டன் முன்னிலையுடன், கொழுப்பு கடத்தப்பட்ட வார்ப்பு மெட்டல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "உருகும் முனையுடன், கசக்கப்பட்ட மேட் ப்ளாஸ்டிக்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "கொச்ஞமாக வீரல்விடப்பட்ட எனாமல் செய்யப்பட்ட இழை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "நீர் வண்ண தாள் விளைவு  படங்களை பொருட்களுக்காக பயன்படுத்தலாம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "கசக்கப்பட்ட கண்ணாடி விளைவு படங்களை பொருட்களுக்காக பயன்படுத்தலாம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "உள்ளே மற்றும் வெளியே"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "வண்ணமயமாக்கப்பட்ட உட்புற நிழல், கருப்பு நிழலுக்கு வெளியே"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "சிறிய சிதறப்பட்ட துண்டுகளை சில தடிமனானவற்றுடன் மாற்று"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "மங்கலாக்கப்பட்ட வண்ண எல்லைக்கோடு, உட்புறமாக நிரப்பப்பட்டது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "மங்கலாக்கப்பட்ட வண்ண எல்லைக்கோடு, உட்புறம் காலியாக உள்ளது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "சாய்தளம், குரூடு வெளிச்சம், எலக்ட்ரிக் மைக்ரோஸ்கோபியில் வண்ணம்நீக்கப்பட்டு ஒளிரும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "தார்தன்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "பல்சீரான டார்டன் பாணி"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "ஊடுருவல் போல உள்ளே வண்ணமாக்கக்கூடிய நிரப்பலுடன் பாய்வு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "இதை மங்கலாக்காமல் ஒளிரும் படத்தின் உள்ளடக்கம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "ஒளிவூட்டப்பட்ட கரைபடிந்த க்ளாஸ் விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "அடிப்பகுதியிலிருந்து வெளிச்சம் வரும்படி ஆன ஒளிவூட்டப்பட்ட கரைபடிந்த க்ளாஸ் விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL பம்புகளை போன்றது ஆனால்  ஊடுருவக்கூடிய முன்னிலைகளுடன் உள்ளன"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "பப்ளி பம்ஸ் போன்றது ஆனால் ஊடுருவக்கூடிய முன்னிலைகளுடன் உள்ளன"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "அதனுடைய உள்ளடக்கத்தை திருத்தாமல் வெளிப்புற வடிவங்கள் மற்றும் படங்களை இடமாற்று"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "வடிவங்களின் அனைத்து உள்பக்கத்தையும் முரடாக்கும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "மங்கிப்போதல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"பொருட்களின் மங்கல் உள்ளடக்கமானது, வெளிக்கோட்டை பாதுகாத்து முனைகளில் முன்னேறும் "
"ஒளிஊடுருவக்கூடியதை சேர்க்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "குறைந்த குழப்பமானது ஸ்பான்ஜ் பார்வையையும் உயர்ந்த குழப்ப சாக்கையும் கொடுக்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "வண்ணமான கொப்புளங்கள், ஒரு கூட்டமான மக்களைப் போல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "ஸ்காட்லாந்து"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "வண்ணமிடப்பட்ட மலை உச்சிகள் மூடுபனிக்கு மேல் உள்ளன"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "மகிழ்ச்சிகளின் தோட்டம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"ஃபான்டஸ்மாகோரிகல் தாங்குதிறன் கற்றைகள், ஹைரோனிமஸ் போஸ்ஷின் மகிழ்ச்சிகளின் தோட்டம் போன்றது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "கட்அவுட் ஒளிர்தல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "ஒரு சாத்தியமான ஆஃப்செட் மற்றும் வண்ணமாக்கக்கூடிய ஃப்ளுடுடன் உள் மற்றும் வெளி ஒளிர்தல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "கருமையான எம்போஸ்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "எம்பாஸ் விளைவு : வெள்ளையானது கருப்பினால் மாற்றப்படும்போது 3D விடுவிக்கப்படுகிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"பப்பலி பம்ஸ் போன்றது ஆனால் ஒரு ஸ்பெகுலர் ஒன்றிற்குப் பதிலாக ஒரு பரப்பும் வெளிச்சத்துடன்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "மைஒட்டும் தாளில் இங்ப்ளாட்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "மெல்லிய இழையில் வாக்ஸ் அச்சு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "வாட்டர்கலர்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "க்ளவ்டி வாட்டர்கலர் விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "உணர்ந்தது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "நிற தாங்குதிறனுடன் முனைகளில் சிறிது கருமையுடன் இழை போன்றது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "தாளில் உள்ள இங்க் பெயிண்ட்டானது சில குழப்பமான வண்ணத்துடன் மாற்றப்படுகிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"மிருதுவான வானவில் வண்ணங்கள் முனைகள் மற்றும் வண்ணமாக்குதலுடன்  உருகிய நிலையில் உள்ளது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "மிருதுவான வானவில் வண்ணங்கள் கொஞ்சமாக முனைகளுடன் உருகியுள்ளன"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "வெளிச்சமான, பொலிவூட்டப்பட்ட மெட்டல் வார்ப்பு, வண்ணமூட்டக்கூடியது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "முனைகளில் சாய்தளத்தைச் சுற்றி ஒரு அலை இடமாற்றத்துடன் தார்தன் பாணி"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D சுற்றப்பட்ட மார்பல் இழை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D சுற்றப்பட்டது, மர இழையாக்கப்பட்ட அமைப்பு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D மடிக்கப்பட்டது, வானவில் போன்ற வண்ணம் காட்டும் பெர்ல் ஷெல் இழை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "முனைகளைச் சுற்றி சாய்தளம் மற்றும் மடிப்புடன் டைகர் ஃபர் பாணி"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "ப்ளாக் லைட்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "ஒளி பரப்புகள் கருப்பிற்கு திரும்புகிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "ஒரு சிறிய அளவு கிரேய்ன்களை சேர்க்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "வெல்வெட் பம்ஸ்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "மென்மையான பம்ஸ் வெல்வெட் போன்று தருகிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "க்ரீமி வேவ்ஸ் ஊடுருவலுடன் காமிக்ஸ் ஷேடர்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"வண்ணமிடக்கூடிய தெளித்தல்களை உருவாக்கி மிருதுவான வரிகளின் முனைகளில் அதை குறுக்குகளில் "
"மேல் வடிகின்றன"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"ஒரு உட்புற மங்கலுடன் முனையை இருட்டாக்குகிறது மற்றும் ஒரு மடக்கக்கூடிய ஒளிர்தலை "
"சேர்க்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "ஸ்மூத் வானவில் வண்ணங்கள் முனைகள் மற்றும் வண்ணமூட்டக்கூடியவற்றுடன் மடிக்கப்பட்டது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "ஒரு குழப்பமான எல்லைக் கோட்டை சுற்றி உருவாக்கவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"கொஞ்சமாக பாஸ்ட்டரைஸ் செய்து பழைய அச்சிடப்பட்ட அஞ்சல் அட்டைகளைப் போல் முனைகளை வரையவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "HSL உணர்வுடைய ஊடுருவலுக்கு ஒரு பாயிண்ட்டிலிஸ்ட்டை கொடுக்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"வண்ண முனைகளை சுற்றி திரும்புகின்ற ஒரு ஊடுவுரும் குழப்பமுள்ள பொருட்களை பெயிண்ட் செய்யவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "குழப்பமுடன் கனமான பெயிண்டிங் விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "நசுக்கப்பட்ட பலூன் அமைப்பை ஓட்டைகளுடன் வெடிக்கவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"ஒரு HSL ஓரங்கள் கண்டறிதல் பம்பு ஒரு அலை அல்லது மர மற்றும் வண்ணமிடக்கூடிய இழையுடன் "
"இணைந்துள்ளன"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "கார்னவல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "கார்னவெல் மாஸ்க்களை வெள்ளை புள்ளிகள் எவகேட்டிங் செய்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "ப்ளாஸ்டிஃபை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"HSL முனைகள் கண்டறிதல் பம்பானது ஒரு அலை பிரதிபலித்தல் மேற்பரப்பு விளைவு மற்றும் மாறும் "
"கசக்குதலுடன் உள்ளன"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "HSL ஓரங்கள் கண்டறிதல் பம்பு ஒரு மேட் மற்றும்  கசக்கப்பட்ட  மேற்பரப்பு விளைவுடன் உள்ளன"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "பிக்செல்களை ஒரே நேரத்தில் இடமாற்றுவதற்கு ஒரு குழப்பமான ஊடுருவலைச் சேர்க்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "கௌச்சே"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "பீளிட்டுடன் பாதி ஒளிபுகா தண்ணீர் வண்ண விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "ஒரு ஊடுருவல் செதுக்கும் விளைவை முரட்டு கோடு மற்றும் நிரப்பலுடன் கொடுக்கின்றன"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"ஒரு ஊடுருவல் திரவ வரைதல் விளைவை முரடான கோடு மற்றும் நிரப்புதலுடன் கொடுக்கின்றது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "ஒரு திரவ மற்றும் அலை உணர்வு வெளிப்படுத்தல் வரைதல் விளைவை படத்திற்கு கொடுக்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "மார்பல் ஊடுருவக்கூடிய விளைவானது படத்தை கண்டறியப்பட்ட முனைகளில் ஒத்திருக்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "அதிக அமைப்பு ஆழத்துடன் தடிமனான அக்ரைலிக் பெயிண்ட் இழை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"பிட்மேப்புகள் மற்றும் பொருட்களுக்கு ஒரு கட்டுப்படுத்தக்கூடிய முரட்டு செதுக்கும் விளைவை "
"கொடுக்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "படிதல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "தண்ணீர் சப்தத்தை போன்ற சில"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "ஒரு வண்ணமாக்கக்கூடிய ஊடுருவக்கூடிய நேர் மற்றும் எதிர்மறைக்கு மாற்றவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"ஒரு குறைந்தபட்ச பாதி-ஊடுருவும் மற்றும் வண்ணமாக்கூடிய சேச்சுரேஷன் நிலைகளை உருவாக்குகிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "புதிராக்கப்பட்டது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "மேற்பரப்பை புதிராக்கி படங்களுக்கு பம்ப்பை சேர்க்கவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "அதிக ஆழத்துடன் திடமான க்ளாஸி ஒளி கசியும் பெயிண்ட் இழை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "கேன்வாஸ் பம்ப்ஸ்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "ஒரு HSL உணர்வுள்ள உயரமான வரைபடத்துடன் கேன்வாஸ் இழை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"கேன்வஸ் பம்ப்ஸ் போன்றது ஆனால் ஒரு ஸ்பெகுலர் ஒன்றிற்கு பதிலாக ஒரு பரப்பும் வெளிச்சத்தை "
"கொண்டுள்ளது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "ஊடுருவக்கூடிய முன்னிலைகளுடன் ஆனால் கேன்வாஸ் பம்பஸ் போன்றது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "எந்த வண்ணத்திற்கும் பிரகாசமான மெட்டாலிக் விளைவு"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "ஆழ்ந்த வண்ணங்களுட்ன ஊடுருவக்கூடிய ப்ளாஸ்டிக்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "மங்கலாக்கப்பட்ட முனைகளுடன் மேட் சாய்தளம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "மங்கலாக்கப்பட்ட முனைகளுடன் கண்ணாடி சாய்தளம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "இழைகளை கட்டுவதற்கு அடிப்படை பளிங்கு போன்ற சாய்தளத்தை பயன்படுத்துகிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "டின்ஃபோயல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"மெட்டாலிக் ஃபோயல் விளைவு இரண்டு வெளிச்ச வகைகள் மற்றும் மாறும் கசக்கப்பட்டதை சேர்த்ததாகும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "ஒரு வண்ணமூட்டக்கூடிய ஒளிரும் உட்புற பொருட்கள் மற்றும் படங்களைச் சேர்க்கிறது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "பம்ப்ஸ் விளைவு ஒரு சாய்தளத்துடன், வண்ண ஃப்ளூட் மற்றும் சிக்கலான வெளிச்சம்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "நிரப்பலை போல் வாழும் செல்களை குறிப்பில்லாமல் சுற்றப்பட்டுள்ளன"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "ஃப்ளூரசன்ஸ்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "நிகழ் நிலையில் அதிக சேச்சுரேஷன் வண்ணமானது ஃப்ளூரசன்ஸ்ஸாகும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "அடிப்படை நாய்ஸ் ஊடுருவக்கூடிய இழை"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "அடிப்படை நாய்ஸ் நிரப்பல் இழை; ஓட்டத்தில் வண்ணத்தை சரிசெய்யவும்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "திரவ ஊடுவருவலுடன் வண்ணமாக்க கூடிய நிரப்பல்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "காமிக்ஸ்"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "ஒரு கண்ணாடி பார்வையுடன் வரைவு கார்டூன் நிழலிடுதலை பெயிண்ட் செய்தது"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "ஓரங்களில் சில மங்கலாக்குதலுடன் கார்ட்டூன் பெயின்ட் பாணி"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "மிருதுவான நிழல் பதிப்பை எல்லை கோடாக்குகிறது"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:67
msgid "Club"
msgstr "கிளப்"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:64
msgid "Torso"
msgstr "உடல்"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:70
msgid "Legs"
msgstr "கால்கள்"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "பட் கேப்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "கருப்பு"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70%  சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60%  சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20%  சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% சாம்பல்"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "வெள்ளை"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "மரூன் (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "சிவப்பு (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "ஓலிவ் (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "மஞ்சள் (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "பச்சை (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "லைம் (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "டீல் (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "அக்குவா (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "நேவி (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "நீலம் (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "ஊதா (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "ஃபுசியா (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "கருப்பு (#000000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "வெளிர்சாம்பல் (#696969)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "சாம்பல் (#808080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "கருஞ்சாம்பல் (#A9A9A9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "வெள்ளி (#C0C0C0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "இளஞ்சாம்பல் (#D3D3D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "கெயின்ஸ்போரோ (#DCDCDC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "ஒயிட்ஸ்மோக் (#F5F5F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "வெள்ளை (#FFFFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "ரோஸிப்ரவுன் (#BC8F8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "இந்தியன்ரெட் (#CD5C5C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "பிரவுன் (#A52A2A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "ஃபயர்பிரிக் (#B22222)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "லைட்கோரல் (#F08080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "மரூன் (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "கருஞ்சிவப்பு (#8B0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "சிவப்பு (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "ஸ்நோ (#FFFAFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "மிஸ்டிரோஸ் (#FFE4E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "சால்மன் (#FA8072)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "டோமாடோ (#FF6347)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "சார்க்சாலமன் (#E9967A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "கோரல் (#FF7F50)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "ஆரஞ்சுரெட் (#FF4500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "லைட்சாலமன் (#FFA07A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "சீன்னா (#A0522D)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "ஸீஷெல் (#FFF5EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "சாக்லேட் (#D2691E)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "சேடில்பிரவுன் (#8B4513)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "சான்டிபிரவுன் (#F4A460)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "பீச்பஃப் (#FFDAB9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "பெரு (#CD853F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "லினென் (#FAF0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "பிஸ்க்யூ (#FFE4C4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "டார்க்ஆரஞ்ச் (#FF8C00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "பர்லிவுட் (#DEB887)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "டன் (#D2B48C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "அன்டிக்யூஒயிட் (#FAEBD7)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "நவாஜோஒயிட் (#FFDEAD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "பேலன்சுடால்மோண்டு (#FFEBCD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "பாபயாவ்ஷிப் (#FFEFD5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "மோக்காசின் (#FFE4B5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "ஆரஞ்ச் (#FFA500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "வீட் (#F5DEB3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "ஓல்டுலேஸ் (#FDF5E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "ஃப்ளைரல்ஒயிட் (#FFFAF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "டார்க்கோல்டன்ராட் (#B8860B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "கோல்டன்ராட் (#DAA520)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "கார்ன்சில்க் (#FFF8DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "கோல்டு (#FFD700)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "காகி (#F0E68C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "லெமன்சிஃப்போன் (#FFFACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "பேல்கோல்டன்ரோட் (#EEE8AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "டார்க்காகி (#BDB76B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "பெய்ஜி (#F5F5DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "லைட்கோல்டன்எல்லோ (#FAFAD2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "ஆலிவ் (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "மஞ்சள் (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "லைட்டிஎல்லோ (#FFFFE0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ஐவேரி (#FFFFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "ஓலிவ்டிராப் (#6B8E23)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "எல்லோக்ரீன் (#9ACD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "டார்க்ஓலிவ்க்ரீன் (#556B2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "கிரீன்எல்லோ (#ADFF2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "சார்ட்ரியூஸ் (#7FFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "லான்கிரீன் (#7CFC00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "டார்க்சீக்ரீன் (#8FBC8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "பாரஸ்ட்கிரீன் (#228B22)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "லைம் கிரீன் (#32CD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "லைட்கிரீன் (#90EE90)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "பேல்கிரீன் (#98FB98)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "டார்க்கிரீன் (#006400)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "பச்சை (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "லைம் (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "ஹனிட்யூ (#F0FFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "ஸீகிரீன் (#2E8B57)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "மீடியம்சீகிரீன் (#3CB371)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "ஸ்பிரிங்கிரீன் (#00FF7F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "மின்ட்கிரீம் (#F5FFFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "மீடியம்ஸ்பிரிங்கிரீன் (#00FA9A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "மீடியம்அக்குவாமரைன் (#66CDAA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "அக்குவாமரைன் (#7FFFD4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "துர்க்யுய்ஸ் (#40E0D0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "லைட்சீகிரீன் (#20B2AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "மீடியம்துர்க்யுய்ஸ் (#48D1CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "டார்க்ஸ்லாட்கிரே (#2F4F4F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "பேல்துர்க்யுய்ஸ் (#AFEEEE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "டீல் (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "டார்க்சியான் (#008B8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "சயான் (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "லைட்சியான் (#E0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "அஸுர் (#F0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "டார்க்துருக்யுய்ஸ்  (#00CED1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "காடெட்ப்ளூ  (#5F9EA0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "பவர்ப்ளூ  (#B0E0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "லைட்ப்ளூ (#ADD8E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "டீப்ஸ்கைப்ளூ (#00BFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "ஸ்கைப்ளூ (#87CEEB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "லைட்ஸ்கைப்ளூ (#87CEFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "ஸ்டீல்ப்ளூ (#4682B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "ஆலிஸ்ப்ளூ (#F0F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "டாட்ஜெர்ப்ளூ (#1E90FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "ஸ்லாட்க்ரே (#708090)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "லைட்ஸ்லாட்க்ரே (#778899)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "லைட்ஸ்டீல்ப்ளூ (#B0C4DE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "கார்ன்ஃப்ளவர்ப்ளூ (#6495ED)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "ராயல்ப்ளூ (#4169E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "மிட்நைட்ப்ளூ (#191970)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "லேவண்டர் (#E6E6FA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "நேவி (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "டார்க்ப்ளூ (#00008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "மீடியம்நைட் (#0000CD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "நீலம் (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "கோஸ்ட்ப்ளூ (#F8F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "ஸ்லேட்ப்ளூ (#6A5ACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "டார்க்ஸ்லேட்ப்ளூ (#483D8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "மீடியம்ஸ்லேட்ப்ளூ (#7B68EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "மீடியம்பர்பில் (#9370DB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "ப்ளூவைலட் (#8A2BE2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "இன்டிகோ (#4B0082)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "டார்க்ஆர்கிட் (#9932CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "டார்க்வைலட் (#9400D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "மீடியம்ஆர்கிட் (#BA55D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "திஸ்டல் (#D8BFD8)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "பிளம் (#DDA0DD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "வைலட் (#EE82EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "ஊதா (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "டார்க்மஜன்தா (#8B008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "மஜன்தா (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "ஆர்கிட் (#DA70D6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "மீடியம்வைலட்ரெட் (#C71585)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "டீப்பிங்க் (#FF1493)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "ஹாட்பிங்க் (#FF69B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "லேவண்டர்ப்லஷ் (#FFF0F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "பேல்வைலட்ரெட் (#DB7093)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "கிரிம்சன் (#DC143C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "பிங்க் (#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "லைட்பிங்க் (#FFB6C1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "பட்டர் 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "பட்டர் 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "பட்டர் 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "கெமேலியன் 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "கெமேலியன் 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "கெமேலியன் 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "ஆரஞ்ச் 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "ஆரஞ்ச் 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "ஆரஞ்ச் 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "ஸ்கை ப்ளூ 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "ஸ்கை ப்ளூ 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "ஸ்கை ப்ளூ 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "பிளம் 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "பிளம் 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "பிளம் 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "சாக்லெட் 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "சாக்லெட் 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "சாக்லெட் 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "ஸ்கார்லெட் ரெட் 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "ஸ்கார்லெட் ரெட் 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "ஸ்கார்லெட் ரெட் 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "அலுமினியம் 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "அலுமினியம் 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "அலுமினியம் 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "அலுமினியம் 4"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "அலுமினியம் 5"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "அலுமினியம் 6"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "கோல்டன் விகிதம்"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "பொதியப்பட்ட வட்டங்கள்"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "போல்கா புள்ளிகள், சிறிய"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "போல்கா புள்ளிகள், நடுத்தர"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "போல்கா புள்ளிகள், பெரிய"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:784
msgid "Checkerboard"
msgstr "செக்கர்போர்டு"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "அலையலையாய்"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "மணல் (பிட்மேப்)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "துணி (பிட்மேப்)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "பழைய ஓவியம் (பிட்மேப்)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:383
msgid "No Layers"
msgstr "அடுக்குகள் இல்லை"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1-க்கு அளவிடு"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2க்கு அளவிடு"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1க்கு அளவிடு"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "சாளரத்தில் தேர்ந்தெடுப்பை பொருத்துவதற்கு அளவிடு"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "சாளரத்தில் ஓவியத்தை பொருத்துவதற்கு அளவிடு"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "சாளரத்தில் பக்கத்தைப் பொருத்துவதற்கு அளவிடு"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "சாளரத்தில் பக்க அகலத்தை பொருத்துவதற்கு அளவிடு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:769 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:654
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "கடிகார திசையில் சுழற்றுங்கள்"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "பொருட்களை ஒழுங்குப்படுத்தி பகிரவும்"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளில் பல குளோன்களை உருவாக்கவும், ஒரு பாணி அல்லது சிதறுதலில் "
"அவற்றை சரிபார்க்கிறது"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "இந்த ஆவணத்தின் பண்புகளைத் திருத்தவும் (ஆவணத்துடன் சேமிக்கப்படும்)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "நிர்வகித்தல், திருத்துதல் மற்றும் SVG வடிப்பிகளை செயல்படுத்தவும் "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "ஆவணத்தில் பொருட்களை தேடு"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட உள்ளீடு சாதனங்களை, ஒரு கிராபிக்ஸ் அட்டவணையாக கட்டமைக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "நிர்வகித்தல், திருத்துதல் மற்றும் பாதை விளைவுகளை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "பிழைத்திருத்த செய்திகளை பார்வையிடு"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "குளோபல் Inkscape விருப்பங்களை திருத்து"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG எழுத்துருக்களை திருத்து"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "ஒரு மாதிரி தட்டுகளிலிருந்து வண்ணங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"எழுத்துரு குடும்பம், எழுத்துரு அளவு மற்றும் மற்ற உரை பண்புகளை பார்த்து தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
"ஒரு பிட்மேப்பை அடையாளப்படுத்துவதிலிருந்து ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட பாதைகளை உருவாக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "பொருட்களின் மாறறங்களை சரியாக கட்டுப்படுத்தும்"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "ஆவணத்தின்  XML மரத்தை பார்வையிட்டு திருத்து"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ஆவணத்தில் உரையின் எழுத்துப் பிழையை சரிபார்"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "வரைதலுக்கு பொருந்தும் பக்கம்"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ஓவியத்திற்கு பக்கத்தை பொருத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "மவுஸ் புள்ளிக்கு கிளிப்போர்டிலிருந்து பொருட்களை ஒட்டவும், அல்லது உரையை ஒட்டவும்"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "அடுத்த பாதை விளைவு அளவுரு"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "அடுத்த திருத்தக்கூடிய பாதை விளைவு அளவுருவைக் காட்டவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "ஒரு நீள்சதுரத்துடன் டைல்டு பாணி நிரப்பல் தேர்ந்தெடுப்பை மாற்றவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ஒரு டைல்டு பாணி நிரப்பலிலிருந்து பொருட்களை இழுக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "ஒரு கோட்டு மார்க்கரை தேர்ந்தெடுப்பிற்கு மாற்றவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை அதனுடைய முனைகளுடன் ஒதுக்கப்பட்ட வழிகாட்டிகளின் தொகுப்பிற்கு "
"மாற்றவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்ட்டிற்கு தேர்ந்தெடுப்பை வெட்டவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிற்கு தேர்வை நகலெடு"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பிற்கு நகலெடுக்கப்பட்ட பொருளின் பாணியை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்ட பொருளின் அளவை பொருத்துவதற்கு தேர்ந்தெடுப்பை அளவிடவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"நகலெடுக்கப்பட்ட பொருளின் அகலத்தை பொருத்துவதற்கு கிடைமட்டமாக தேர்ந்தெடுப்பை அளவிடவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"நகலெடுக்கப்பட்ட பொருளின் உயரத்தை பொருத்துவதற்கு செங்குத்தாக தேர்ந்தெடுப்பை அளவிடவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "அளவை தனியாக ஒட்டவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"நகலெடுக்கப்பட்ட பொருளின் அளவை பொருத்துவதற்கு ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளை அளவிடவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "அகலத்தை தனியாக ஒட்டவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"நகலெடுக்கப்பட்ட பொருளின் அகலத்தை பொருத்துவதற்கு ஒவ்வொரு கிடைமட்டமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"பொருளை அளவிடவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "உயரத்தை தனியாக ஒட்டவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"நகலெடுக்கப்பட்ட பொருளின் உயரத்தை பொருத்துவதற்கு ஒவ்வொரு செங்குத்தாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"பொருளை அளவிடவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்கள் இரட்டிப்பாக்கு"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட பொருளுக்கு ஒரு குளோனை (ஒரு நகல் அசலுடன் இணைக்கப்பட்டது) உருவாக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"அசலுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குளோன்களின் இணைப்புகளை வெட்டி, அவற்றை தனித்தனி பொருட்களாக "
"மாற்றுகிறது"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்டதற்கு மீண்டும் இணைக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "தற்போது கிளிப்போர்டிலுள்ள பொருளுக்கான தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குளோன்களை மறுஇணைக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட க்ளோனில் இணைக்கப்பட்டுள்ள அந்த பொருளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:68
msgid "Delete Items"
msgstr "உருப்படிகளை நீக்கு"

#: ../src/seahorse-viewer.c:512 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:285
msgid "Delete selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்ப்டிகளை நீக்கு "

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் நகலெடுக்கப்பட்ட பொருளின் பாதை விளைவை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களிலிருந்து ஏதாவது பாதை விளைவுகளை நீக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "நிரப்பல் மற்றும் ஸ்ட்ரோக்கிற்கு மாற்று"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பிற்கு பொருந்தும் பக்கம்"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "நடப்பு தேர்ந்தெடுப்பிற்கு பக்கத்தை பொருத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களிலிருந்து ஏதாவது வடிப்பிகளை நீக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "அதே அமைவுகளுடன் கடைசி விரிவாக்கத்தை திரும்பச் செய்யவும்"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "புதிய அமைவுகளுடன் கடைசி விரிவாக்கத்தை திரும்பச் செய்யவும்"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "முன்னிருப்பு மாதிரியுருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ஆவணத்தின்  கடைசியாக சேமிக்கப்பட்ட பதிப்பை திருப்பவும் (மாற்றங்கள் இழக்கப்படும்)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "ஆவணத்தை சேமி"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ஒரு புதிய பெயரின் கீழ் ஆவணத்தை சேமிக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ஆவணத்தின் ஒரு நகலை ஒரு புதிய பெயரின் கீழ் சேமிக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "ஒரு பிட்மேப் அல்லது  SVG படத்தை இந்த ஆவணத்தில் இறக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "எங்களிடம் ஒரு கேள்வியை கேட்கவும்"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1287
msgid "Command Line Options"
msgstr "கட்டளை வரி விருப்பங்கள்"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "விசைகள் மற்றும் மவுஸ் குறிப்பு"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "இந்த பதிப்பில் புதியது"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape கையேடு"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 குறிப்பிடுதல்"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "அனைத்தையும் மறைநீக்கு"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "அனைத்தையும் பூட்டுநீக்கு"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "புதிய அடுக்கு உருவாக்கப்பட்டது."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "போலியான அடுக்கு"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "போலியாக்கப்பட்ட அடுக்கு."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "தற்போதைய அடுக்கு எதுவும் இல்லை."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
msgid "Delete layer"
msgstr "அடுக்கினை அழி"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "அழிக்கப்பட்ட அடுக்கு."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "அடுத்த அடுக்கிற்கு மாற்று"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "அடுத்த அடுக்கிற்கு மாற்றப்பட்டது."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "கடந்த கடைசி அடுக்கிற்கு செல்ல முடியாது."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "முந்தைய அடுக்கிற்கு மாற்றவும்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "முந்தைய அடுக்கிற்கு மாற்றப்பட்டது."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "அடுத்த அடுக்கிற்கு முன் செல்ல முடியவில்லை."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "உயர்த்தப்பட்ட அடுக்கு <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "அடுக்கிற்கு மேல்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "இனி மேலும் அடுக்கை நகர்த்த முடியாது."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "உயர்த்தும் அடுக்கு"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "கீழான அடுக்கு<b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "கீழ் அடுக்கு"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "அடுக்கிற்கு கீழ்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "ஒரு புதிய அடுக்கினை உருவாக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கினை அழி"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
msgid "Rename Layer"
msgstr "அடுக்கினை மறுபெயரிடு"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "நடப்பு அடுக்கிற்கு மறுபெயரிடவும்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "தற்போது மேலுள்ளவற்றிற்கு அடுக்கினை மாற்றவும்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "தற்போது உள்ளவற்றிற்கு கீழே அடுக்கினை மாற்றவும்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "தற்போது மேலுள்ள அடுக்கில் தேர்ந்தெடுப்பை நகர்த்தவும்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "தற்போது கீழே உள்ள அடுக்கில் தேர்ந்தெடுப்பை நகர்த்தவும்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "நடப்பு அடுக்கினை மேலே உயர்த்தவும்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "நடப்பு அடுக்கினை உயர்த்தவும்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "நடப்பு அடுக்கினை குறைக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "நடப்பு அடுக்கினை கீழே குறைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:230
msgid "Enter Group"
msgstr "குழுவை உள்ளிடவும்"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை செங்குத்தாக விநியோகிக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை கிடைமட்டமாக விநியோகிக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "மீண்டும் வரிசைபடுத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "மேலேற்றிகளை நீக்கு"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்பி நெட்வொர்க் நன்றாக சரிப்படுத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களில் நிலைகளை பரிமாற்றவும் - தேர்ந்தெடுத்தல் ஆர்டர்"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களில் நிலைகளை பரிமாற்றவும் - ஸ்டாகிங் ஆர்டர்"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "இரண்டு பரிமாணங்களில் குறிப்பில்லாத மையங்கள்"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "குவித்தலை நீக்கு"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "குவித்தல் நீக்கப்பட்ட பொருட்கள்: முனைக்கு முனை தூரங்களை சமமாக்க முயற்சிக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "கிளிப்பிங் பாதையை அமை"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "கிளிப்பிங் பாதையை வெளியிடவும்"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "மாஸ்க்கை அமை"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "மாஸ்க்கை வெளியிடு"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "பாதை விளைவை உருவாக்கி செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"கிளிப்பிங் பாதையை தேர்ந்தெடுப்பதற்கு செயல்படுத்தவும் (முதலிலுள்ள பொருளை கிளிப்பிங் "
"பாதையாக பயன்படுத்துகிறது)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பிலிருந்து கிளிப்பிங் பாதையை நீக்கு"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுப்பிற்கு மாஸ்க்கை செயல்படுத்தவும் (முதலிலுள்ள பொருளை மாஸ்காக பயன்படுத்துகிறது)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பிலிருந்து மாஸ்க்கை நீக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை 90° வலச்சுழியாக சுழற்றவும்"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை 90° வலச்சுழியாக சுழற்றவும்"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை  கிடைமட்டமாக திருப்பு"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளை செங்குத்தாக திருப்பு"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:452
msgid "New Page"
msgstr "புதிய பக்கம்"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:754
msgid "Delete Page"
msgstr "பக்கத்தை நீக்கு"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளுக்கு யூனியனை உருவாக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளுக்கான வேறுபாட்டை உருவாக்கவும் (கீழ் கழித்தல் மேல்)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைக்கான வெட்டுப்புள்ளியை உருவாக்கு"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"தனிப்பட்ட அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளை உருவாக்கவும் (அந்த பகுதிகள் ஒரு பாதைக்கு "
"மட்டும் சொந்தமானது)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "கீழ் பாதையை துண்டுகளாக வெட்டவும்"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "கீழ் பாதையின் ஸ்ட்ரோக்கை துண்டுகளாக வெட்டி, நிரப்பலை நீக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "பல பாதைகளை ஒன்றில் ஒருங்கிணைக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "இடைவெளி துணைப்பாதைகளில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளை பிரிக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளை எளிமையாக்கு (கூடுதல் முனைகளை நீக்கு)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகள் செருகவும்"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ஒரு டைனமிக் ஆஃப்செட் பொருளை உருவாக்கு"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "அசல் பாதையுடன் இணைக்கப்பட்ட ஒரு டைனமிக் ஆஃப்செட் பொருளை உருவாக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளுக்கான திசையை திருப்பவும் (ஃபிளிப்பிங் மார்க்கர்களுக்கு பயன்படும்)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:46
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945 ../share/ui/toolbar-commands.ui:608
msgid "Ungroup"
msgstr "குழுவில்லாத"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை குழுவாக்கு"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை மேலே உயர்த்தவும்"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "உயர்த்து"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை ஒரு படி உயர்த்தவும்"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை ஒரு படி குறைக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "கீழுள்ள தேர்ந்தெடுப்பிற்கு அடியில்"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "ஒரு பிட்மேப்பிற்கு தேர்ந்தெடுப்பை ஏற்றுமதிசெய்து அதை ஆவணத்தில் நுழைக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"ஓவியத்தில் தேர்ந்தெடுப்பு எதுவும் இல்லையெனில் அல்லது நடப்பு தேர்ந்தெடுப்பிற்கு பக்கத்தைப் "
"பொருத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "அனைத்து பொருட்கள் அல்லது அனைத்து முனைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"அனைத்து காணக்கூடிய மற்றும் பூட்டுநீக்கப்பட்ட அடுக்குகளில் அனைத்து பொருட்களையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"தலைகீழ் தேர்ந்தெடுப்பு (தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை தேர்வுநீக்கி எல்லாவற்றையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளிலும் தலைகீழாக்கு"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "அனைத்து காணக்கூடிய மற்றும் பூட்டுநீக்கப்பட்ட அடுக்குகளில் தேர்ந்தெடுப்பை தலைகீழாக்கு"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "ஏதாவது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்கள் அல்லது முனைகளை தேர்வுநீக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "பாதையில் உரையை போடவும்"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "பாதையிலிருந்து உரையை நீக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"ஒரு சட்டகத்தில் உரையை போடவும் (பாதை அல்லது வடிவம்), சட்டக பொருளுக்கு இணைக்கப்பட்ட ஒரு "
"பாயப்பட்ட உரையை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "சட்டகத்திலிருந்து உரையை நீக்கு (ஒரு ஒற்றை-வரி உரைப் பொருளை உருவாக்கிறது)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "பாயப்பட்ட உரையை சாதாரண உரைப் பொருளுக்கு மாற்றவும் (தோற்றத்தைப் பாதுகாக்கிறது)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"ஒரு உரை பொருளிலிருந்து  அனைத்து கைமுறை கெர்ன்கள் மற்றும் கிளிஃப் சுழற்சிகளை நீக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"ஒரு நீள்வட்டத்தை உருவாக்க<b>இழுக்கவும்</b>. ஓரங்கள் மற்றும் மறுஅளவுகளுக்கு <b>கண்ட்ரோலை "
"இழுக்கவும்</b>. தேர்ந்தெடுக்க <b>கிளிக் </b> செய்யவும்."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"ஒரு நீள்வட்டத்தை உருவாக்க <b>இழுக்கவும்</b>. ஆர அல்லது பிரிவை செய்வதற்கு "
"<b>கட்டுப்பாடுகளை இழுக்கவும்</b>. தேர்ந்தெடுக்க <b>கிளிக்</b> செய்யவும்."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"ஒரு நட்சத்திரத்தை உருவாக்க <b>இழுக்கவும்</b>. நட்சத்திர வடிவத்தை திருத்துவதற்கு "
"<b>கட்டுப்பாடுகளை இழுக்கவும்</b>. தேர்ந்தெடுக்க <b>கிளிக்</b> செய்யவும்."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"ஒரு 3D பாக்ஸை உருவாக்க <b>இழுக்கவும்</b>. சமதளத்தை மறுஅளவிடுவதற்கு <b>கட்டுப்பாடுகளை "
"இழுக்கவும்</b>. தேர்ந்தெடுக்க <b>கிளிக்</b> செய்யவும் (<b>Ctrl+Alt</b> ஒற்றை "
"முகங்களுடன்)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"ஒரு சுருளை உருவாக்க <b>இழுக்கவும்</b>. சுருள் வடிவத்தை திருத்துவதற்கு "
"<b>கட்டுப்பாடுகளை இழுக்கவும்</b>. தேர்ந்தெடுக்க <b>கிளிக்</b> செய்யவும்."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"ஒரு ஃப்ரீலேண்டு வரிக்கு உருவாக்க <b>இழுக்கவும்</b>. <b>Shift</b> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"பாதையை பின்சேர்க்கிறது, <b>Alt</b> ஸ்கெட்ச் முறைமை செயல்படுத்துகிறது."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"ஒரு பாதையை துவக்க <b>கிளிக் செய்யவும்</b> அல்லது <b>கிளிக் செய்து இழுக்கவும்</b>; "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைக்கு சேர்க்க <b>Shift</b> உடன் செய்யவும். ஒற்றைப் புள்ளிகளை "
"உருவாக்க <b>Ctrl+click</b> (நேர்க்கோடு முறைமை மட்டும்)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"ஒரு கேலிக்கிராபிஃக்ஸ் ஸ்ட்ரோக்கை வரைய <b>இழுக்கவும்</b>; <b>Ctrl</b> உடன் ஒரு "
"வழிகாட்டி பாதையை  பின்தொடர்கிறது. <b>அம்புக்குறி விசைகள்</b> அகலம் (இடது/வலது) "
"மற்றும் கோணத்தை (மேல்/கீழ்) சரிசெய்யவும்."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்க அல்லது உரையை உருவாக்க <b>கிளிக்</b> செய்யவும், பாயப்பட்ட உரையை உருவாக்க "
"<b>இழுக்கவும்</b>; பின் அச்சிடவும்."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களில் ஒரு கிரேடியண்ட்டை உருவாக்க <b>இழுக்கவும்</b> அல்லது "
"<b>இரட்டை கிளிக் </b> செய்யவும், கிரேடியண்ட்டை சரிசெய்ய <b>கைப்பிடிகளை இழுக்கவும்</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"பெரிதாக்குவதற்கு <b>கிளிக் செய்யவும்</b> அல்லது <b>ஒரு பரப்பை சுற்றி இழுக்கவும்</b> , "
"சிறிதாக்க <b>Shift+click</b>  செய்யவும்."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"நிரப்பலை அமைப்பதற்கு <b>Click</b> செய்யவும், ஸ்ட்ரோக்கை அமைப்பதற்கு <b>Shift+click</b> "
"செய்யவும்; பரப்பில் சராசரி வண்ணத்திற்கு <b>இழுக்கவும்</b>;   தலைகீழ் வண்ணமெடுக்க <b>Alt</"
"b> உடன்; <b>Ctrl+C</b> கிளிப் போர்டுக்கு மவுஸுக்கு கீழ் வண்ணத்தை நகலெடுக்கப்பதற்காகும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "தள்ளுவதன் படி ஒரு பாதையை திருகு, அதை தேர்ந்தெடுத்து இதன் மேல் இழுக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "ஒரு இணைப்பிக்கு உருவாக்க வடிவங்களுக்கு நடுவே <b>கிளிக் செய்து இழுக்கவும்</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"ஒரு பிணைக்கப்பட்ட பரப்பை பெயிண்ட் செய்ய<b>கிளிக்</b> செய்யவும், நடப்பு தேர்ந்தெடுப்புடன் "
"புதிய நிரப்பல் ஒன்றமைக்க <b>Shift+click</b> செய்யவும், நடப்பு அமைவில் ஸ்ட்ரோக் செய்ய "
"மற்றும் கிளிக் செய்யப்பட்ட பொருட்களின் மாற்றுவதற்கு <b>Ctrl+click</b> செய்யவும்."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "அழிப்பதற்கு <b>இழுக்கவும்</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டையிலிருந்து துணைக்கருவியைத் தேர்ந்தெடு"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "பொருட்களை தேர்ந்தெடுத்து மாற்றவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "முனைகளின் படி பாதைகளை திருத்து"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "நீள்சதுரங்கள் மற்றும் சதுரங்களை உருவாக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "நட்சத்திரங்கள் மற்றும் பல்கோணங்களை உருவாக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "சுருள்களை உருவாக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "பெஸியர் வளைவுகள் மற்றும் நேர்க்கோடுகளை வரையவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "ஃப்ரீஹேண்டு கோடுகளை வரையவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "காலிகிராபிக் அல்லது பிரஷ் ஸ்ட்ரோக்குகளை வரையவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "உரை பொருட்களை உருவாக்கி திருத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "கிரேடியன்டுகளை உருவாக்கி திருத்தவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "படத்திலிருந்து வண்ணங்களை எடுக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "பிணைக்கப்பட்ட பகுதிகளை நிரப்பு"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "ஸ்கல்ப்டிங் அல்லது பெயிண்டிங்கின் படி பொருட்களை திருகவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "வரைபட இணைப்பிகளை உருவாக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE கருவி"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "வடிவியல் அமைப்புகளை செய்யவும்"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "பெரிதாக்கு அல்லது சிறிதாக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:1239
msgid "Measure Tool"
msgstr "அளவீட்டு கருவி"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape உடன் துவக்குதல்"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "வடிவ கருவிகளை பயன்படுத்தி வடிவங்களை உருவாக்கி திருத்துகிறது"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட Inkscape தலைப்புகள்"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "பிட்மேப் அடையாளத்தை பயன்படுத்துகிறது"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "கையெழுத்துக்கலை பென் கருவியை பயன்படுத்துகிறது"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "இடைச்செருகும் விரிவாக்கத்தை பயன்படுத்துகிறது"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "டுடோரியல் வடிவத்தில் வடிவத்தின் கொள்கைகள்"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "மற்ற குறிப்புகள் மற்றும் யுக்திகள்"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape ஐ பற்றி"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape பதிப்பு, ஆசிரியர்கள், உரிமம்"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "செய்து முடிக்காத கடைசி செயலை மீண்டும் செய்யவும்"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "கட்டளைகள் பட்டையை காட்டு அல்லது மறை (மெனுவிற்கு கீழ்)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "ஸ்நாப் கட்டுப்படுத்திகளை  காட்டு அல்லது மறை"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "கருவி கட்டுப்பாடு பட்டையை காட்டு அல்லது மறை"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "முக்கிய கருவிப்பெட்டியை காட்டு அல்லது மறை (இடது பக்கத்தில்)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "கேன்வஸ் அளவுகோல்களை காட்டு அல்லது மறை"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "கேன்வாஸ் சுருள்பட்டைகளை காட்டு அல்லது மறை"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "நிறத்தட்டை காட்டு அல்லது மறை"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "நிலைப்பட்டையை காட்டு அல்லது மறை (விண்டோவின் கீழ்புறத்தில்)"

#. plugin name
#: zim/plugins/commandpalette.py:43 zim/plugins/commandpalette.py:115
msgid "Command Palette"
msgstr "கட்டளை தட்டு"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "முழுத் திரைக்கு இந்த ஆவண சாளரத்தை விரிக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "ஓவியத்தின் குவித்தலில் அதிகமான கருவிப்பெட்டிகளை நீக்கவும்"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "அதே ஆவணத்தில் ஒரு புதிய விண்டோவைத் திற"

msgid "Previous Window"
msgstr "முந்தைய சாளரம்"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "முந்தைய ஆவண சாளரத்திற்கு மாற்று "

msgid "Next Window"
msgstr "அடுத்த சாளரம்"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "அடுத்த ஆவண சாளரத்திற்கு மாற்று "

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"தானாக சேமிக்க முடியவில்லை! inkscape விரிவாக்கத்தை ஆவணத்தை சேமிக்க கண்டுபிடிக்க "
"முடியவில்லை."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "தானாக சேமிக்க முடியவில்லை! கோப்பு %s ஐ சேமிக்கப்படாது."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>தற்போதைய அடுக்கு மறைக்கப்பட்டது</b>. இதை மறைக்க முடியவில்லை இதை அதில் வரைய "
"முடியும்."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>தற்போதைய அடுக்கு பூட்டப்பட்டது</b>. பூட்டுநீக்கவும் அதன் மேல் வரைய முடியும்."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "வழிகாட்டியை நகர்த்து"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "வழிகாட்டியை அழி"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>வழிகாட்டி</b>: %s"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "பிணைக்கும் பெட்டியின் ஓரம்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "பிணைக்கும் பெட்டியின் மத்தியப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "பிணைக்கும் பெட்டியின் பக்க மத்தியப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "ஸ்மூத் முனை"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "கப்ஸ் முனை"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "கோட்டின் மையப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "பாதை வெட்டுப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "கான்வெக்ஸ் ஹல் ஓரம்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "கால்வட்ட புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "வழிகாட்டியின் ஆதிப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "பொருள் சுழற்சி மையம்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "பொருளின் மையபுள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "பல கட்ட இடைவெளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "பிணைக்கும் பெட்டியின் ஓரம்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "பிணைக்கும் பெட்டியின் பக்கம்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "பிணைக்கும் புள்ளியின் பக்க மையபுள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "பிணைக்கும் பெட்டியின் மத்தியப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "ஸ்மூத் முனை"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "கப்ஸ் முனை"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "கோட்டின் மையப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "பாதை வெட்டுப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "கால்வட்ட புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "ஓரம்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "கட்ட வரி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "கட்ட வெட்டுப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "வழிகாட்டி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "வழிகாட்டி வெட்டுப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "வழிகாட்டியின் ஆதிப்புள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "கட்ட-வழிகாட்டி குறுக்கு வெட்டு"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "பக்கத்தின் ஓரம்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "பக்கத்தின் ஓரம்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "பொருளின் மையபுள்ளி"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "பொருள் சுழற்சி மையம்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "உரையின் அடிக்கோடு"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட கோணம்"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "கட்டுப்பாடு"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "புதிய ஆவணம் %d"

#: ../src/document.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "நினைவக ஆவணம் %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "பெயரிடப்படாத ஆவணம் %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[மாற்றப்படாதது]"

#: quodlibet/cli.py:184 quodlibet/util/tags.py:101
msgid "location"
msgstr "இடம்"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  விளக்கம்: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  இது ஒரு சரியில்லாத .inx கோப்பினால் இந்த விரிவாக்கத்திற்கு ஏற்பட்டது.  ஒரு "
"சரியில்லாத .inx கோப்பு ஒரு தவறான Inkscape நிறுவலும் காரணியாகலாம்."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "அதனுடைய XML விளக்கமானது இழக்கப்பட்டது"

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "விரிவாக்கத்திற்காக நிறைவேற்றல் எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "விரிவு பிழை பதிவு கோப்பு '%s'-ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ஆனது இயக்கப்பட்ட ஸ்கிரிப்ட்டிலிருந்து கூடுதல் தரவை பெறும்.  இந்த ஸ்கிரிப்ட் ஒரு "
"பிழையை திருப்பித் தராது, ஆனால் இது முடிவுகளை எதிர்பார்த்தது போல் குறிப்பிடாது."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "மாற்று நுழைவாயில்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளுக்கு மாற்று நுழைவாயிலை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Add Noise"
msgstr "நாய்ஸ் சேர்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "ஒரே மாதிரியான நாய்ஸ்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "காஸ்ஸியன் நாய்ஸ்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "பெருக்கக்கூடிய காஸ்ஸியன் நாய்ஸ்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "தூண்டுதல் நாய்ஸ்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "லேப்லெசியன் நாய்ஸ்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "பாய்சன் நாய்ஸ்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "தனிப்பட்ட நாய்ஸை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களுக்கு சேர்க்கவும் "

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "சிக்மா:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களை மங்கலாக்கு"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "சயான் தடம்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "மஜன்தா தடம்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "மஞ்சள் சேனல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "கருப்பு சேனல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "ஒளிபுகா நிலை சேனல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "மேட் சேனல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "படத்தை குறிப்பிட்ட சேனலிலிருந்து பிரித்தெடுக்கவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளுக்கு சார்கோல் பாணியை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட வண்ணத்துடன் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களை வண்ணமிடவும், கொடுக்கப்பட்டுள்ள "
"ஒளிபுகாநிலையை பயன்படுத்துகிறது"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "சரிபடுத்து:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "பிட்மேப்களில் வேறுபாட்டை அதிகரிக்கவும் அல்லது குறைக்கவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "சுழற்சி வண்ணவரைபடம்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:254
msgid "Amount:"
msgstr "தொகை:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளின் சுழற்சி வண்ணவரைபடங்கள்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களில் ஸ்பெக்கில் நாய்ஸை குறைக்கவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளின் முன்னிலை முனைகள்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளின் எம்பாஸ்; 3D விளைவுடன் முன்னிலை முனைகள்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களை மேம்படுத்தப்படுத்தவும்; குறைந்தபட்ச நாய்ஸ் "

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "சமமாக்குதல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளை சமமாக்கு; ஹிஸ்டோகிராம் சமமாக்குதல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "காஸ்ஸியன் மங்கல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "காரணி:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "பிட்மேப்களை காஸ்ஸியன் மங்கல் தேர்ந்தெடுத்துள்ளன"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "உள்நோக்கி வெடித்தல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளை உட்புறமாக வெடிக்கச் செய்யவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "கருப்பு புள்ளி:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "வெள்ளை புள்ளி:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "காமா சரிபார்த்தல்:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"நிலை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளின் படி அளவிடும் மதிப்பு கொடுக்கப்பட்ட வரம்புகளுக்கும் "
"முழு வண்ண வரம்பிற்கும் இடையே வருகிறது"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "நிலை (சேனலுடன்)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"நிலை குறிப்பிடப்பட்ட சேனலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளின் படி அளவிடும் மதிப்பு "
"கொடுக்கப்பட்ட வரம்புகளுக்கும் முழு வண்ண வரம்பிற்கும் இடையே வருகிறது"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பிக்செல் ஆக்கக்கூறையும் இடையே உள்ள ஒரு வட்டத்தின் பக்கத்திலுள்ள வண்ணத்துடன் மாற்றவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB சரிப்படுத்தல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களில் ஹுவின் தொகை, சேச்சுரேஷன் மற்றும் வெளிச்சத்தன்மையை "
"சரிசெய்யவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38
msgid "Negate"
msgstr "மறுத்தல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களை (தலைகீழாக எடு) மறுக்கவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளை சரிபடுத்தவும், சாத்தியமான முழு வண்ண வரம்பின் வண்ண வரம்பை "
"விரிக்கிறது"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "ஆயில் பெயிண்ட்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளை ஸ்டைல் ஆக்கவும் எனவே அவை ஆயிலில் பெயிண்ட் செய்தது போன்று "
"தோன்றும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"ஒரு உயர்த்தப்பட்ட தோற்றத்தை உருவாக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளின் ஓரங்களின் "
"வெளிச்சத்தன்மையை மாற்றவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
msgid "Reduce Noise"
msgstr "நாய்ஸை குறைக்கவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களில் ஒரு நாய்ஸ் உச்ச அகற்றல் வடிப்பியை பயன்படுத்தி நாய்ஸை "
"குறைக்கலாம்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட பிக்செல் அளவுக்கு மறுஅளவிடுதலின் படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படத்தின் திரைத்திறனை "
"மாற்று"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "அஸிமுத்:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "உயர்த்துதல்:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "வண்ணமிடப்பட்ட நிழல்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "தூரத்திலுள்ள ஒளி மூலத்தை தூண்டி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களை நிழலாக்கவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களை கூர்மையாக்கு"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "சேலாரைஸ்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளை சேலாரைஸ் செய்யவும், போட்டோகிராஃபிக் ஃபிலிமை அதிக "
"வெளிப்படுத்தல் போன்றது"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"அசல் நிலைக்கு கொடுக்கப்பட்ட ஆரத்திற்குள், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளின் பிக்செல்களில் "
"குறிப்பில்லாமல் சிதறச் செய்கிறது"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "டிகிரிகள்:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "மையப் புள்ளியைச் சுற்றியுள்ள தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளை சுழலச் செய்யவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களின் நுழைவாயில்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "கூர்மையற்ற மாஸ்க்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்களை கூர்மையற்ற மாஸ்க் நெறிமுறைகளை பயன்படுத்தி கூர்மையாக்கவும்"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிட்மேப்புகளை சைன் அலையுடன் மாற்றவும்"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "உள்அமை/வெளிஅமை ஹாலோ"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "px இல் ஹாலோவின் அகலம்"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "படிநிலைகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "செய்வதற்கான பொருளின் உள்அமை/வெளிஅமை நகல்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "பாதையிலிருந்து உருவாக்கு"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS நிலைக்கு கட்டுப்படுத்து:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript நிலை 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript நிலை 2"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:74
msgid "Embed fonts"
msgstr "எழுத்துருக்கள் உட்பொதித்தல்"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "ரேஸ்டரைஸ் வடிப்பி விளைவுகள்"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "ரேஸ்டரிஸேஷனுக்கான திரைத்திறன் (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript கோப்பு"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript கோப்பு"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF பதிப்பிற்கு கட்டுபடுத்தவும்"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "பக்கத்தை தேர்ந்தெடு:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i-இல்"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 கோப்புகள் (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "திறந்த கோப்புகள் Corel DRAW 7-X4 இல் சேமிக்கப்பட்டது"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW மாதிரியுருக்களின் உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "திறந்த கோப்புகள் Corel DRAW 7-13 இல் சேமிக்கப்படும்"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW மாற்று கோப்புகளின் உள்ளீட்டில் குறுக்குகிறது"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "திறந்த குறுக்கப்பட்ட பரிமாற்ற கோப்புகள் Corel DRAW இல் சேமிக்கப்பட்டன"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW வழங்கல் பரிமாற்ற கோப்புகளின் உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "திறந்த கோப்புகள் Corel DRAW - இல் சேமிக்கப்படும்"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட மெட்டாகோப்புகள் (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட மெட்டாகோப்புகள்"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "பாதைகளுக்கு உரைகளை மாற்றவும்"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட மெட்டாகோப்பு"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "அமைப்புகளை கட்டுவதற்கான அடிப்படை சாய்தள பரப்பு"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "புடைக்கும், மேட் ஜெல்லி மூடுகிறது"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "எளிய செங்குத்து மற்றும் கிடைமட்ட மங்கல் விளைவு"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"சில வடிப்பிகளை செயல்படுத்திய பின் ஜாக்கரிஸ்ஸை சுற்றியுள்ள பொருட்களின் முனைகளின் ஒளிர்தலை "
"நீக்கவும் அல்லது குறைக்கவும்"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
"முனையிலுள்ள மங்கலாக்கப்பட்ட முனை அதனுடைய திருத்தியமைக்கும் உள்ளடக்கங்கள் இல்லாமல் உள்ளது"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "Atop"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "வண்ணம் மாற்று"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "ஹுவை சுழற்றி சேச்சுரேஷன் நீக்கு"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:418
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551
msgid "Blend 1:"
msgstr "கலவை 1:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "கலவை 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "கலவை படம் அல்லது ஒரு வெள்ள வண்ணத்துடன் பொருள்"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "கூறு மாற்றம்"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "வீழ்த்துதல்:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:617
msgid "No swap"
msgstr "வீழ்த்தவில்லை"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "வண்ணம் மற்றும் ஆல்ஃபா"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "வண்ணம் மட்டும்"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "ஆல்ஃபா மட்டும்"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "ஒரு டியோகுரோம் தட்டிற்கு ஒளிர்மை மதிப்புகளை மாற்று"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:470
msgid "Greyscale"
msgstr "கிரேச்கேல்"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "ஹுவை தலைகீழாக்கு"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "வெளிச்சத்தன்மை- வேறுபாடு"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "இரண்டு வண்ணங்களின் படி ஹுவை மாற்று"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "கலவை முறைமை:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "மோனாரைஸ்"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "கிளாசிக் போட்டோகிராஃபிக் சேலாரேஷன் விளைவு"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "ட்ரைடோன்"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "ஹுவை மேம்படுத்து"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "பின்னணிக்கான ஹு"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "குளோபல் கலவை:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "ஒளிரும் கலவை:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"கூடுதல் ஒளிர்வு, கலக்கப்பட்ட முனைகள் மற்றும் ஹு நகர்தலுடன் ஒரு தனிபட்ட டிரிடோன் தட்டை "
"உருவாக்கவும்"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "நிரப்பு இல்லை"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "ஃபராக்டல் நாய்ஸ்"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "கரடு முரடாண"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "குழப்பமான வகை:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "முனைகள் மற்றும் உள்ளடக்கத்திற்கு சிறிய -அளவு  முரடாக்குகிறது"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "பொதியப்பட்டது"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "பொருளில் வண்ண ஓரங்களை கண்டுபிடிக்கவும்"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "கிராஸ்-ஸ்மூத்"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "மங்கல் உள்ளடக்கம்"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "மென்மையான முனைகள் மற்றும் வடிவங்களின் கோணங்கள்"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "ஒரு வண்ணமயமான வெளிக்கோட்டை சேர்க்கிறது"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "சிக்கல்:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "மாறுபாடு:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "விரிவு:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "அரித்தல்:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "அடிப்படை நாய்ஸ் நிரப்பல் மற்றும் ஒளிபுகும் அமைப்பு"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "வரையும் முறைமை"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "வரையும் கலவை:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "குழி விழுந்த"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "கிரைன் முறைமை"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "கிரைன் கலவை:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "தனிபயனாக முனையை வரைதல் மற்றும் கரேனினஸ் உடன் குரோமோ விளைவு"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "ஒரு செங்குத்து மற்றும் கிடைமட்ட கோடுகளை  ஒரு செதுக்குதலுக்குப் படத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "உருகுதல்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "நிரப்பலில் படம்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23
msgid "Stroke color"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் வண்ணம்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "ஸ்டிரோக்கில் படம்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "டியோகுரோம் ஓவியங்களுக்கு படங்களை மாற்றவும்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "விளைவு வகை:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "எலக்ட்ரோ சோலாரேஷன் விளைவுகள்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "கோட்டு வகை:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "வண்ண வடிவங்களைச் சுற்றி மிருதுவான கோடுகள் வரைந்து போஸ்ட்டரைஸ் செய்யவும்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "இடமாற்ற வகை:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
msgid "Poster"
msgstr "போஸ்டர்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "ஓவியம்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "ஆன்டிஅனலைசிங்கை தூண்டுகிறது"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "போஸ்டர் மற்றும் பெயிண்டிங் விளைவுகள்"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "எளிய பாஸ்டெரைசிங் விளைவு"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "பொருளில் பனி விழுந்தது"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "விழும் நிழல்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:205
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
msgid "Frequency:"
msgstr "அதிர்வெண்:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ஒரு மெல்லிய தாள் அல்லது முரடான தாளில் இங்க்ப்ளாட்"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "பொருளின் ஒளிரும் பகுதிகளை அதிகமாக ஊடுருவக்கூடியதாக செய்யவும்"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "கட்அவுட்"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "மோனோகுரோமில் காணப்படும் எதையும் மறுபெயிண்ட் செய்யவும்"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"SVG கோப்புகளை விட பெரியதாக, உட்பொதியப்பட்ட முடிவுகள் நிலையாக- தனித்திருக்கும். "
"இணைப்பு ஒரு கோப்பினை இந்த SVG ஆவணத்தின் வெளிப்புறத்தை  குறிப்பிட்டு அனைத்து "
"கோப்புகளிலும் ஒன்றாக நகர்த்தப்படும்."

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:134
msgid "Embed"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்டது"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP கிரேடியண்ட்டுகள்"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP இல் பயன்படுத்தப்பட்ட கிரேடியண்ட்டுகள்"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "கோட்டின் அகலம்:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "கிடைமட்ட  இடைவெளி:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "கிடைமட்ட ஆஃப்செட்:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "செங்குத்து ஆஃப்செட்:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "கட்டமுள்ள ஒரு பாதையை வரையவும்"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX வெளிப்பாடு"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX உடன் PSTricks மேக்ரோக்கள் (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks கோப்பு"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX அச்சு"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument வரையும் வெளிப்பாடு"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument வரைதல் (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument வரையும் கோப்பு"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF இறக்குமதி அமைவுகள்"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "கடினமானது"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "நடுத்தரம்"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "நுண்ணிய"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "மிக நுண்ணிய"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "AI உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 மற்றும் மேலே (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "திறந்த கோப்புகள் Adobe Illustrator 9.0 மற்றும் புதிய பதிப்புகளில் சேமிக்கப்பட்டன"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "உட்பொதியப்பட்ட படங்கள்"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay வெளிப்பாடு"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (பாதைகள் மற்றும் வடிவங்கள் மட்டும்)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer கோப்பு"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape சொந்த கோப்பு வடிவம் மற்றும் W3C நிலையான"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG வெளிப்பாடு Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG வடிவம் Inkscape விரிவாக்கங்களுடன்"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG வெளிப்பாடு"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "சாதாரண SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "அளவிடக்கூடிய வெக்டர் கிராபிக்ஸ் வடிவம்  W3C ஆல் வரையறுக்கப்பட்டது"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG கோப்பு வடிவமானது GZip உடன் குறுக்கப்பட்டது"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ வெளிப்பாடு"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape இன் சொந்த கோப்பு வடிவம்  GZip உடன் குறுக்கப்பட்டது"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "குறுக்கப்பட்ட சாதாரண SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "அளவிடக்கூடிய வெக்டார் கிராபிக்ஸ் வடிவம் GZip உடன் குறுக்கப்பட்டது"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "A4"
msgstr "இளஞ்சிவப்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:80
msgid "A5"
msgstr "சகோதரர்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:81
msgid "A6"
msgstr "சாம்பல்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:82
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:76
msgid "B1"
msgstr "பி 1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:77
msgid "B2"
msgstr "பி.ஏ."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:78
msgid "B3"
msgstr "அகழ்வாராய்ச்சி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:79
msgid "B4"
msgstr "பம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "Ez"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "ஆ"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows மெட்டாகோப்புகள்"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "விண்டோஸ் மெட்டாகோப்பு (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG உள்ளீடு"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "வெக்டார் கிராபிக்ஸ் வடிவம் Corel WordPerfect இன் படி பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "லைவ் முன்னோட்டம்"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "விளைவு முன்பார்வையிடப்பட்ட லைவ் கேன்வாஸ் உள்ளதா?"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "ஆவணம் இதுவரை சேமிக்கப்படவில்லை. திருப்ப முடியாது."

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "ஆவணம் திருப்பப்பட்டது."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "ஆவணம் திரும்பவில்லை."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "திறப்பதற்கு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "பயன்படுத்தப்படாத <b>%i</b> &lt;defs&gt இல் உள்ள வரையறை நீக்கப்பட்டது;."
msgstr[1] "பயன்படுத்தப்படாத <b>%i</b> &lt;defs&gt இல் உள்ள வரையறைகள் நீக்கப்பட்டன;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "No unused definitions in &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "ஆவணம் சேமிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "கோப்பு %s எழுதுதல் தடுக்கப்பட்டது. எழுதுதல் தடுப்பை நீக்கி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "கோப்பு %s ஐ சேமிக்க முடியாது."

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "ஆவணம் சேமிக்கப்பட்டது."

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "ஒரு நகலை சேமிக்க கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "சேமிப்பதற்கு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "எந்த மாற்றங்களும் மாற்றப்பட வேண்டியது இல்லை."

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "ஆவணத்தை சேமிக்கிறது..."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "கோரப்பட்ட கோப்பு %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "வண்ண அணிக்கோவை"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "சுருள் அணிக்கோவை"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "வெளிச்சத்தை பரப்புதல்"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "இடமாற்ற வரைபடம்"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "வெள்ளப்பெருக்கு"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "மூல கிராஃபிக்"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "மூல ஆல்ஃபா"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "ஆல்ஃபாவின் பின்னணி "

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "பெயின்ட்டை நிரப்பு"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் பெயின்ட்"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "சேச்சுரேட்"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "ஹு சுழற்று"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "ஆல்ஃபாவிற்கு ஒளிர்மை"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "அரித்தல்"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "விரித்தல்"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "பிராக்டல் நாய்ஸ்"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "தொலைவு ஒளி"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "கிரேடியண்ட் நிறுத்துதலை அழி"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "கிரேடியண்ட் நிறுத்துதலைச் சேர்"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "கிரேடியண்ட் நிறுத்தல் வண்ணத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "கோடுகள் அடங்கிய கிரேடியண்ட்டின் <b>துவக்கம்</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "கோடுகள் அடங்கிய கிரேடியண்ட்டின் <b>முடிவு</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "கோடுகள் அடங்கிய கிரேடியண்ட்டின் <b>மத்திய நிறுத்தம்</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "ஆர கிரேடியண்ட்டின் <b>மையம்</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "ஆர கிரேடியண்ட்டின் <b>ஆரம்</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "ஆர கிரேடியண்டின் <b>குவித்தல்</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ஆர கிரேடியண்டின் <b>மைய நிறுத்தல்</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "கிரேடியண்ட் கைப்பிடிகளை இணைக்கவும்"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "கிரேடியண்ட் கைப்பிடியை நகர்த்து"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d க்கு: %s%s; ஆஃப்செட்டை ஸ்நாப் செய்ய <b>Ctrl</b> உடன் இழுக்கவும்; நிறுத்துதலை "
"அழிக்க <b>Ctrl+Alt</b> உடன் கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (ஸ்ட்ரோக்)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s %d க்கு: %s%s; கோணத்தை ஸ்நாப் செய்ய <b>Ctrl</b> உடன் இழுக்கவும்; கோணத்தை பாதுகாக்க "
"<b>Ctrl+Alt</b> உடன், மையத்தை சுற்றி <b>Ctrl+Shift</b> உடன் அளவிடவும்"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"ரேடியல் கிரேடியண்ட்<b>மையம்</b> மற்றும் <b>குவித்தல்</b>; குவித்தலை தனியாக்க <b>Shift</"
"b> உடன் இழுக்கவும்"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"கிரேடியண்ட் புள்ளி  <b>%d</b> கிரேடியண்ட்டால் பகிரப்பட்டது; பிரிப்பதற்கு <b>Shift</b> "
"உடன் இழுக்கவும்"
msgstr[1] ""
"கிரேடியண்ட் புள்ளி  <b>%d</b> கிரேடியண்ட்டுகளால் பகிரப்பட்டன; பிரிப்பதற்கு <b>Shift</"
"b> உடன் இழுக்கவும்"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "கிரேடியண்ட் கைப்பிடி(களை) இணைக்கவும்"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "கிரேடியண்ட் மத்திய நிறுத்தல் (களை) நகர்த்தவும்"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "கிரேடியண்ட் நிறுத்தல் (களை) அழிக்கவும்"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "படத்தை பிரித்தெடு"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "வண்ணம்"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"சேமிக்கப்படாத ஆவணங்களின் தானியக்க பிரதியெடுத்தல்கள் பின்வரும் இடங்களில் முடிக்கப்பட்டன:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "பின்வரும் ஆவணங்களின் தானாக பின்சேமிக்க முடியவில்லை:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "ஸ்கேலபுள் வெக்டார் கிராஃபிக்ஸ்"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "குடும்பம் இல்லாமல் எழுத்துருவை புறக்கணித்தால் அது பாங்கோவை அழிக்கும்"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "காணக்கூடியதா?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்படவில்லை எனில், இந்த விளைவு செயல்படுத்தப்பட்டதாக பொருளில் இருக்கும் ஆனால் "
"கேன்வாஸில் தற்காலிகமாக செயல்நீக்கப்படும்"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "அளவுரு <b>%s</b>ஐ திருத்துகிறது."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட பாதை விளைவுகளின் அளவுருக்கள் கேன்வாஸில் திருத்தப்படவில்லை."

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "வளைவு பாதை:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "அசல் பாதையுடன் வளைக்க இருக்கும் பாதை"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "பாதையின் அகலம்"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "அலகுகளின் நீளத்திலுள்ள அகலம் (_i)"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "அலகுகளில் பாதையின் அகலத்ததை அதனுடைய நீளத்தில் அளவிடு"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "அசல் பாதை செங்குத்து (_O)"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "வளைப்பதற்கு முன் அதனுடைய வளைவு பாதையுடன், அசல் 90 டிகிரிகள் சுழற்றவும்"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "நேர்"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "அளவிடும் அளவுருவை மாற்று"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "அளவு ( _X):"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "அளவு (_Y):"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "ஸ்டிச் பாதை:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"குறிப்பற்ற ஜிட்டர் தொகை ஸ்டிட்சஸ் வழிகாட்டி பாதையின் உட்புறம் & வெளிப்புறத்தை துவக்க "
"புள்ளிகளுக்கு நகர்த்தும் "

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"குறிப்பற்ற ஷிஃப்ட்டிங் தொகை ஸ்டிட்சஸ் வழிகாட்டி பாதையுடன் பின் & முன்புறத்தை துவக்க "
"புள்ளிகளுக்கு நகர்த்தும் "

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"குறிப்பற்ற தொகை ஸ்டிட்சஸ் வழிகாட்டி பாதையுடன் உட்புறம் & வெளிப்புறத்தை முடிவு "
"புள்ளிகளுக்கு நகர்த்தும் "

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"குறிப்பற்ற ஷிஃப்டிங் தொகை ஸ்டிட்சஸ் வழிகாட்டி பாதையுடன் பின் & முன்புறத்தை முடிவு "
"புள்ளிகளுக்கு நகர்த்தும் "

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "ஸ்டிச் பாதையின் அகலத்தை அளவிடு"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "ஸ்டிச் பாதையின் தொடர்புள்ள அதனுடைய நீளத்தின் அகலத்தை அளவிடவும்"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top bend path:"
msgstr "மேல் வளைவு பாதை:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "அசல் பாதையுடன் வளைக்க இருக்கும் மேல் பாதை"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right bend path:"
msgstr "வலது வளைவு பாதை:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "அசல் பாதையுடன் வளைக்க இருக்கும் வலது பாதை"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "கீழ் வளைவு பாதை:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr " "

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left bend path:"
msgstr "இடது வளைவு பாதை:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "அசல் பாதையுடன் வளைக்க இருக்கும் இடது பாதை"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "இடது மற்றும் வலது உருக்குலைந்த பாதைகளை செயற்படுத்தும்"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "மேல் மற்றும் கீழ் உருக்குலைந்த பாதைகளை செயற்படுத்தும்"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "பிதுங்கலின் திசை மற்றும் பரிமாணத்தை வரையறுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Fillet"
msgstr "ஃபில்லட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Chamfer"
msgstr "முளைமுழுக்கல்"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "டீத் (_T):"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "டீத்தின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "ஃபி (_P):"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "டூத் அழுத்த கோணம் (சரியாக 20-25 டிகிரி).  டீத்தின் விகிதம் தொடர்பில் இல்லை."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "எறிபாதை:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "பாதையுடன்  கூடிய இடைப்பட்ட படிகள் உருவாக்கப்பட்டன."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "துவக்கத்திலிருந்து முடிவு பாதை வரையுள்ள படிகளின் எண்ணிக்கை வரையறுக்கிறது."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"உண்மையெனில், இடைப்பட்டவைகள் பாதையின் நீளத்துடன் நிலையான இடைவெளியாகும். உண்மை "
"இல்லையெனில்,  இதன் தூரமானது எரிபாதையின் முனைகளின் இடத்தை சார்ந்ததாகும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:444
msgid "Peak"
msgstr "உச்ச"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "சேர்:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "கீழ் சரத்தின் மறைக்கப்பட்ட மண்டலத்தின் அளவு "

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "திசை அடையாளங்காட்டி/மாற்றி அளவு"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "குறுக்கிடும் அடையாளங்கள்"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "முடிச்சி குறுக்கிடுதலை மாற்றவும்"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "துவக்குதலை திற"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "முடித்தலை திற"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "இரண்டையும் திற"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "கைப்பிடியை நகர்த்து"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "ஒற்றை, விரிவாக்கப்பட்டது"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "மறுபடியும்"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "மறுபடியும், விரிவாக்கப்பட்டது"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "பாணி மூலம்:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "ஸ்கெலிட்டன் பாதையுடன் பாதையை இடவும்"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "பாணியின் அகலம்"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "பாணி நகல்கள்:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "ஸ்கெலிட்டன் பாதையுடன் எத்தனை பாணிகளின் நகல்கள் உள்ளன"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "அலகுகளில் பாணியுடைய நீளத்தின் அகலத்தை அளவிடவும்"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"பாணிகளின் நகல்களுக்கிடையேயான இடைவெளி. எதிர்மறை மதிப்புகள் அனுமதிக்கப்படும், ஆனால் "
"பாணியின் அகலம் 90% வரை வரம்புக்குட்பட்டதாகும்."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"இடைவெளி, தொடுநிலை மற்றும் சாதாரண ஆப்செட்டானது அகலம்/உயரத்தின் விகிதமாக "
"வெளிப்படுத்தியது"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "செயல்படுத்துவதற்கு முனை 90 டிகிரி பாணியைச் சுழற்றவும்"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "உருகு முடிவுகள் எண்ணிற்கு அருகில் உள்ளன. 0 எனில் உருக்க வேண்டாம்."

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "ஸ்பைரோ"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "மிருதுவான தன்மை:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "மிட்டெரின் அதிகபட்ச நீளம் (ஸ்ட்ரோக் அகலத்திலுள்ள அலகுகள்)"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "ஹட்சஸுக்கு இடையேயுள்ள வளர்ச்சி தூரம்"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"ஒரு 'கீழ்' அரை திருப்பத்திற்கு பெறும் போது பாதையின் மிருதுநிலை/கூர்மையானநிலையை "
"அமைக்கிறது. 0=கூர்மை, 1=முன்னிருப்பு"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"ஒரு 'கீழ்' அரை திருப்பத்திற்கு விலகும் போது பாதையின் மிருதுநிலை/கூர்மையான நிலையை "
"அமைக்கிறது. 0=கூர்மை, 1=முன்னிருப்பு"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"ஒரு 'மேல்' அரை திருப்பத்திற்கு பெறும் போது பாதையின் மிருதுநிலை/கூர்மையான நிலையை "
"அமைக்கிறது. 0=கூர்மை, 1=முன்னிருப்பு"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"ஒரு 'மேல்' அரை திருப்பத்திற்கு விலகும் போது பாதையின் மிருதுநிலை/கூர்மையான நிலையை "
"அமைக்கிறது. 0=கூர்மை, 1=முன்னிருப்பு"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"குறிப்பில்லாத 'கீழ்' அரை -திருப்பங்களை தொடுநிலையாக பிணைப்பிற்கு நகர்த்துதலின் படி "
"திசையை சேர்க்கிறது."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"குறிப்பில்லாத 'மேல்' அரை -திருப்பங்களை தொடுநிலையாக பிணைப்பிற்கு நகர்த்துதலின் படி "
"திசையை சேர்க்கிறது."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "வேறுபடும் அகலத்தின் ஒரு ஸ்ட்ரோக்கைத் தூண்டுகிறது"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "ஹட்சஸை வளை"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'கீழ்' அரை-திருப்பத்தின் அகலம்"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'மேல்' அரை-திருப்பத்தின் அகலம்"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "ஹட்சஸ் அகலம் மற்றும் திசை"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "ஹட்சஸ் அலைவரிசை மற்றும் திசையை வரையறுக்கவும்"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "குளோபல் வளைதல்"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பு புள்ளிக்கு தொடர்புடைய நிலையை குளோபல் வளையும் திசை மற்றும் தொகை "
"வரையறுக்கும் "

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "தொடர்ந்து வரும் அளவுகோல் குறிகளுக்கிடையேயான தூரம்"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "முக்கியமான அளவுகோல் குறியீடுகளின் நீளம்"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "குறைந்த அளவுக்கோல் குறியீடுகளின் நீளம்"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "ஒரு அதிகபட்ச குறியீட்டை ஒவ்வொரு ... படிகளுக்கும் வரையவும்"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "இந்த அதிக வகையின் படி குறிகளை மாற்று"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "திசையை குறிப்பிடு:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "குறிப்புகளின் திசை (துவக்க மற்றும் முடிவிலிருந்து பாதை பார்க்கப்படும்போது)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "முதல் குறியீட்டின் ஆஃப்செட்"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "எல்லை குறிகள்:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "பாதையின் துவக்கத்தில் மற்றும் முடிவில் குறிகளை வரைய வேண்டுமா என தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "ஏறத்தாழ சரியான அதிக ஸ்ட்ரோக்குகளை வரையவும்"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "அசல் பாதையிலிருந்து தொலைவிலுள்ள ஒவ்வொரு ஸ்ட்ரோக்கின் சராசரி தூரம்"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "ஏறத்தாழ சரியான ஸ்ட்ரோக்குகளின் அதிகபட்ச நீளம்"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் நீளத்தில் குறிப்பற்ற வேறுபாடு (அதிபட்ச நீளத்திற்கு தொடர்புடையது)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"தொடர்ச்சியாக உள்ள எத்தனை ஸ்ட்ரோக்குகள் மேற்குவிய வேண்டும் (அதிகபட்ச நீளத்திற்கு தொடர்புடையது)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "மேற்குவித்தலில் குறிப்பற்ற வேறுபாடு (அதிபட்ச மேற்குவிதலுக்கு தொடர்புடையது)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"அசல் மற்றும் அண்மையிலுள்ள பாதைகளின் முனைகளுக்கு இடையே உள்ள அதிகபட்ச தூரம் (அதிகபட்ச "
"நீளத்திற்கு தொடர்புடையது)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "அதிகபட்ச நடுக்கத்தின் பருமன்"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "ஒரு ஸ்ட்ரோக்கில் நடுங்கும் காலங்களின் சராசரி எண்ணிக்கை"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "வரைவதற்கு எத்தனை கட்டுமான கோடுகள் (தொடுகோடுகள்) உள்ளனவ "

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"காரணியுடன் தொடர்புடைய வளைவு மற்றும் கட்டுமான கோடுகளின் நீளத்தையும் அளவிடவும் "
"(5*ஆஃப்செட்டை முயற்சிக்கவும்)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "கட்டுமான வரிகளின் அதிகபட்ச நீளம்"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "கட்டும் கோடுகளின் நீளத்திலுள்ள குறிப்பில்லா வேறுபாடு"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: கட்டுமான வரிகளை சமமாக நிரப்புகிறது, 1: சுத்தமான குறிப்பில்லாத இடமைவு"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "குறைந்தபட்ச வளைவு"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "அதிகபட்ச வளைவு"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் அகலம்"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "மறுபடி செய்தலின் ஆழம் --- கீழே வைக்கவும்!!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "பாதையை உருவாக்குகிறது:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "பிரிவுகளின் மாற்றங்களை வரையறுக்கும் பாதை"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 தொடர்ச்சியான பிரிவுகளானது திசையை மட்டும் திருப்புவதற்கு/பாதுகாப்பதற்கு "
"பயன்படுத்தப்பட்டது (இல்லையெனில், ஒரு பொதுவான மாற்றத்தை வரையறுக்கும்)."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "சரிபார்க்கப்படவில்லை எனில், கடைசி உருவாக்கம் மட்டும் வரையவும்"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "குறிப்பிடுதல் பிரிவு:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "குறிப்பிடுதல் பிரிவு. bbox-இல் கிடைமட்ட மையக்கோட்டை முன்னிருப்பாக்குகிறது."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "வெளிப்பாடு உட்சிக்கலாக இருந்தால் விளைவை செயல்நீக்கவும்"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "பூலியன் அளவுருவை மாற்று"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "கணக்கிடும் அளவுருவை மாற்று"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "கேன்வாஸில்- திருத்து"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "பாதையை ஒட்டு"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "பாதை அளவுருவை ஒட்டு"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "பாதைக்கு பாதை அளவுருவை இணை"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "அளவுரு புள்ளியை மாற்று"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "குறிப்பில்லாத அளவுருவை மாற்று"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "உரை அளவுருவை மாற்று"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "வெக்டர் அளவுருவை மாற்று"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "அலகு அளவுருவை மாற்று"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D பெட்டி"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "மறையும் புள்ளியை மாற்று"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "பல மறையும் புள்ளிகளை மாற்று"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [வெட்டப்பட்டது]"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "செங்குத்து, %s இல்"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "கிடைமட்டம், %s இல்"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d டிகிரிகளில்,  (%s,%s) வழியாக"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "உட்பொதியப்பட்டது"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>கிளப் செய்யப்பட்டது</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>மாஸ்க் செய்யப்பட்டது</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>வடிக்கப்பட்டது (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>வடிக்கப்பட்டது</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:298 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1276
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "பாதை விளைவு நிறைவேற்றப்படும் போது ஒரு விதிவிலக்கு ஏற்பட்டது."

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "வெளிஅமை"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "உள்அமை"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>பல்கோணம்</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>பாலிலைன்</b>"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "சுருள்"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr "இதிலிருந்து"

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "<b>பொருட்(களை)</b> இணைப்பதற்காக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "இணைக்கும் பாதைகள்..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "இந்த தேர்ந்தெடுப்பில் இணைக்க <b>பாதைகள் இல்லை</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "தனியாக பிரிப்பதற்கு <b>பாதைகளை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "பாதைகளை தனியாக பிரித்தெடுக்கிறது..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "தனியாக பிரித்தெடு"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுப்பில் தனியாக பிரித்தெடுக்க <b>பாதை(கள்)</b> எதுவும் to break apart in the "
"selection."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "<b>பொருட்(களை)</b> பாதைக்கு மாற்றுவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "பாதைகளுக்கு பொருட்களை மாற்றுகிறது..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "பாதைக்கான பாதை"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் பாதைக்கு மாற்றுவதற்கு <b> பொருட்கள் இல்லை</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "திருப்புவதற்கு <b>பாதை(களை)</b> தேர்ந்தெடு."

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "திரும்பும் பாதைகள்..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "பாதையை திருப்பு"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் திரும்புவதற்கு <b>பாதைகள் எதுவும் இல்லை</b>."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "பாதையை வெட்டு"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ஒரு பூலியன் யூனியனை செயற்படுத்த <b>குறைந்தபட்சம் 1 பாதையை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"வேறுபாடு, பிரிவு அல்லது பாதை வெட்டு போன்றவற்றை செயற்படுத்த <b>சரியாக 2 பாதைகளை</b> "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்t."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "<b>ஸ்ட்ரோக் செய்யப்பட்ட பாதைகள்</b> பாதைக்கு ஸ்ட்ரோக்கை மாற்ற தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் <b>ஸ்ட்ரோக் செய்யப்பட்ட பாதைகள்</b> எதுவும் இல்லை."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்கை பாதைக்கு மாற்று"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "எளிமையாக்குவதற்கு<b>பாதைகளை</b>தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> பாதைகள் எளிமையாக்கப்பட்டது."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் எளிமையாக்குவதற்கு <b>பாதைகள் எதுவும் இல்லை</b>."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளுக்கு <b>பாதை ஒன்றும் இல்லை</b>, உள்அமை/வெளிஅமை செய்ய முடியாது."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட ஆஃப்செட்டை உருவாக்கு"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "மாறும் ஆஃப்செட்டை உருவாக்கு"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "உள்அமை/வெளிஅமைவை <b>பாதைகளுக்கு</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "வெளிஅமைத்தல் பாதை"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "உள்அமைத்தல் பாதை"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் உள்அமை/வெளிஅமைவிற்கு <b>பாதைகள் எதுவும் இல்லை</b>."

#: ../src/preferences-skeleton.h:553
msgid "Dip pen"
msgstr "மூழ்கும் பென்"

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Wiggly"
msgstr "மேலும் கீழுமாய்"

#: ../src/preferences-skeleton.h:557
msgid "Splotchy"
msgstr "ஒழுங்கற்ற புள்ளி"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape முன்னிருப்பு அமைவுகளை இயக்கும் மற்றும் புதிய அமைவுகள் சேமிக்கப்படாது. "

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "விவரக்குறிப்பு அடைவு %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s ஆனது ஒரு சரியாக அடைவு இல்லை."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "விருப்ப கோப்பு %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "விருப்ப கோப்பு %s ஆனது ஒரு சராசரி கோப்பு இல்லை."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "விருப்ப கோப்பு %s ஐ வாசிக்க முடியாது."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "விருப்பமானவைகளின் கோப்பு %s ஒரு சரியான XML ஆவணம் இல்லை."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "இந்த கோப்பு %s ஆனது ஒரு சரியான Inkscape விருப்பங்களின் கோப்பு இல்லை."

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC பண்பு"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC பண்பு-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC பண்பு-இயக்கிகள் இல்லை"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC பண்பு-வணிகமற்றது"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC பண்பு-வணிகமற்றது-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "ஃப்ரீஆர்ட்"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "திறந்த எழுத்துருவின் உரிமம்"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "உரிமைகள்:"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "தொடர்பு:"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "காப்பீடு:"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "இந்த ஆவணத்தின் உரிமங்களின் பெயர்இட வரையறையின் URI"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "பகுதி:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF 'உரிம' பிரிவிற்கான XML பகுதி"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>எதுவும்</b> அழிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "பிரதியெடுக்க <b>பொருட்(களை)</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "குழுவிற்கு <b>சில பொருட்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "ஒரு  <b>குழுவை</b> குழுநீக்க தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் குழுநீக்க <b>குழுக்கள் இல்லை</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "உயர்த்துவதற்கு <b>பொருட்களை</b>தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>வேறுபட்ட குழுக்கள்</b> அல்லது <b>அடுக்குகளிலிருந்து</b> பொருட்களை உயர்த்த/குறைக்க "
"முடியாது."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "உயர்த்து"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "மேலுக்கு உயர்த்தவும்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "<b>பொருட்களை</b> கீழாக்க தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "<b>பொருட்களை</b> கீழே குறைக்க தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "கீழுள்ளவற்றிற்கு அடியில்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "மறைத்தலுக்கு எதுவும் இல்லை."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "மீட்டலுக்கு எதுவும் இல்லை."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "ஒட்டும் பாணி"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "லைவ் பாதை விளைவை ஒட்டு"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "லைவ் பாதை விளைவுகளிலிருந்து நீக்குவதற்கு <b>பொருட்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "லைவ் பாதை விளைவை நீக்கு"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "வடிப்பிகளிலிருந்து <b>பொருட்களை</b> நீக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "வடிப்பியை நீக்கவும்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "ஒட்டும் அளவு"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "அளவை தனியாக ஒட்டு"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "மேலேயுள்ள அடுக்கிற்கு நகர்த்துவதற்கு <b>பொருட்களை</b>தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "அடுத்த அடுக்கிற்கு உயர்த்தவும்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "மேலே அடுக்குகள் எதுவும் இல்லை."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "கீழுள்ள அடுக்கிற்கு <b>பொருட்களை</b> நகர்த்துவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "முந்தைய அடுக்கிற்கு கீழ்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "கீழே அடுக்குகள் எதுவும் இல்லை."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "மாற்றத்தை நீக்கு"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "செங்குத்தாக நகர்த்தவும்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக நகர்த்தவும்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "பிக்செல்களின் படி செங்குத்தாக நகர்த்தவும்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "பிக்செல்களின் படி கிடைமட்டமாக நகர்த்தவும்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் செயல்படுத்தப்பட்ட பாதை விளைவு எதுவும் இல்லை."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ஒரு <b>பொருளை</b> க்ளோனுக்கு தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "க்ளோன்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "மறுஇணைக்க <b>க்ளோன்களை</b>தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "ஒரு <b>பொருளை</b> கிளிப்போர்டிற்கு நகலெடுத்து க்ளோனுக்கு மறுஇணைக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் <b>மறுஇணைக்க எந்த க்ளோன்களும் இல்லை</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "க்ளோனை மறுஇணை"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "மறுஇணைக்க <b>க்ளோன்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>மறுஇணைக்க எந்த க்ளோன்களும்</b> தேர்ந்தெடுப்பில் இல்லை."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "க்ளோனை இணைப்புநீக்கு"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"ஒரு <b>குளோனை</b> அதனுடைய அசலுக்குச் செல்ல தேர்ந்தெடுக்கவும். மூலத்திற்குச் செல்ல ஒரு "
"<b>இணைக்கப்பட்ட ஆஃப்செட்டை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும். பாதைக்குச் செல்ல ஒரு <b>பாதையில் "
"உரையைத்</b> தேர்ந்தெடுக்கவும். சட்டகத்திற்குச் செல்ல ஒரு <b>பாயப்பட்ட உரையை</b> "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுப்பதற்கு பொருள் <b>காணப்படவில்லை</b> (ஆதரவற்ற குளோன், ஆஃப்செட், உரைப்பாதை, "
"பாயப்பட்ட உரையா?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க முயற்சிக்கும் பொருள் <b>காணப்படவில்லை</b> (அது&lt;defs&gt; உள்ளது)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "<b>பொருட்களை</b> மார்க்கருக்கு மாற்ற தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "மார்க்கருக்கான பொருட்கள்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "வழிகாட்டிகளுக்கு மாற்ற <b>பொருட்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளுக்கான பொருட்கள்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "பாணிக்கு மாற்ற <b>பொருட்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "பாணிக்கான பொருட்கள்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"இதிலிருந்து பொருட்களை இழுப்பதற்கு ஒரு <b>பாணி நிரப்பலுடன் உள்ள பொருளை</b> "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் <b>பாணி நிரப்பல்கள் இல்லை</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "பொருட்களின் பாணி"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ஒரு பிட்மேப்பை நகலெடுக்கச் செய்ய <b>பொருட்களை</b> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "பிட்மேப்பை கொடுக்கிறது..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "பிட்மேப்பை உருவாக்கு"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "கிளிப்பாதை அல்லது மாஸ்க்கிலிருந்து உருவாக்க <b>பொருட்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"கிளிப்பாதை அல்லது மாஸ்க்கிற்கு செயல்படுத்த மாஸ்க் பொருள் மற்றும் <b>பொருட்களை</b> "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"இதிலிருந்து கிளிப்பாதை அல்லது மாஸ்க்கை நீக்குவதற்கு <b>பொருட்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "கேன்வாஸில் பொருந்துவதற்கு <b>பொருட்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "ரூட்"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "அடுக்கு <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "அடுக்கு <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "%s குழுவில்(%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "அசலை பார்ப்பதற்கு <b>Shift+D</b> பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "பாதையை பார்வையிட <b>Shift+D</b> ஐ பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "சட்டகத்தை பார்வையிட <b>Shift+D</b> ஐ பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "மையத்தில் அமை"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ta.po (TuxPaint 0.9.13)  #-#-#-#-#
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../src/seltrans.cpp:661 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26 ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "முத்திரை"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "மையத்தை மறுஅமை"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "%s, %s க்கு <b>மையத்தை</b> நகர்த்தவும்"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "<b>ஒரு உரை மற்றும் ஒரு பாதை</b> பாதையில் இடப்பட்ட உரையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"இந்த உரைப் பொருள் <b>ஏற்கனவே ஒரு பாதையில் போடப்பட்டுள்ளது</b>.முதலில் பாதையிலிருந்து "
"அதை நீக்கவும். அதனுடைய பார்க்க <b>Shift+D</b>ஐ பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/text-chemistry.cpp:95
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "ஒரு பாதையில் போடுவதற்கு பாயப்பட்ட உரைகள் <b>காணக்கூடியதாக  இருக்கும்</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr ""
"<b>பாதையிலுள்ள ஒரு உரையை</b> அதனுடைய பாதையிலிருந்து நீக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் <b>பாதைகளில் உரைகள் எதுவும் இல்லை</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "இதிலிருந்து கெர்ன்களை நீக்குவதற்கு <b>உரைகளை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "கைமுறை கெர்ன்களை நீக்கவும்"

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "வடிவத்தில் உரையை பாய்க்கவும்"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b>ஒரு பாயப்பட்ட உரையை</b> அதை பாய்வுநீக்கச் செய்ய தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "பாயப்பட்ட உரையின் பாய்வுநீக்கு"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "மாற்றுவதற்கு <b>பாயப்பட்ட உரைகளை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "பாயப்பட்ட உரையை உரைக்கு மாற்றவும்"

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பில் மாற்றுவதற்கு <b>பாயப்பட்ட உரைகள்</b> எதுவும் இல்லை."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>கூம்பாக்கப்பட்ட எழுத்து தரவு</b>ஐ திருத்த முடியாது."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "அடையாளப்படுத்துவதற்கு ஒரே ஒரு <b>படத்தை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "ஒரு படத்தை மற்றும் ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட வடிவங்களுக்கு மேல் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "அடையாளப்படுத்துவதற்கு <b>படம்</b> ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "அடையாளம்: செயல்படும் ஆவணம் எதுவும் இல்லை"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "அடையாளம்: படம் பிட்மேப் தரவை கொண்டிருக்கவில்லை"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "அடையாளம்: அடையாளப்படுத்துவதை  துவக்குகிறது..."

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "பிட்மேப்பை அடையாளப்படுத்து"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "கிளிப்போர்டில் எதுவும் இல்லை."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "இதற்கு பாணியை ஒட்ட <b>பொருட்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "கிளிப்போர்டில் பாணி எதுவும் இல்லை."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "அளவை ஒட்ட <b>பொருட்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "கிளிப்போர்டில் அளவு எதுவும் இல்லை."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "இதற்கு லைவ் பாதை விளைவை ஒட்ட<b>பொருட்களை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "கிளிப்போர்டில் விளைவு எதுவும் இல்லை."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "கிளிப்போர்ட் ஒரு பாதையையும் கொண்டிருக்கவில்லை."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:183
msgid "_Delete Page"
msgstr "_ பக்கம்"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "இரட்டை (_a)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "பொருள் பண்புகள் (_O)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "நிரப்பு மற்றும் ஸ்ட்ரோக் (_F)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "அடையாள பிட்மேப் (_T)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257
msgid "Edit Externally..."
msgstr "வெளிப்புறமாக திருத்தவும்..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "உரை மற்றும் எழுத்துரு (_T)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்க்கவும் (_g)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:797
msgid "_Group"
msgstr "குழு (_G)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:802
msgid "_Ungroup"
msgstr "குழுநீக்கு (_U)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:309
msgid "Release C_lip"
msgstr "கிளிப்பை வெளியிடு (_l)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "மாஸ்க்கை அமை"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "மாஸ்க்கை வெளியிடு"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "அடுக்கினைச் சேர் (_A)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "அடுக்கினை மறுபெயரிடு (_n)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "அடுக்கினை உயர்த்து (_R)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "கீழுள்ள அடுக்கு (_L)"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ஐ மூடுவதற்கு முன் ஆவணத்தில் "
"மாற்றங்களை சேமிக்கவா?</span>\n"
"\n"
"சேமிக்காமல் நீங்கள் மூடினால், உங்கள் மாற்றங்களை நீக்கப்படும்."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "உரையை தட்டச்சு செய்யவும்"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "பண்பை அழி"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "பண்பை திருத்துவதற்கு <b>கிளிக்</b> செய்யவும்."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"பண்பு <b>%s</b> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. மாற்றங்களை செய்ய ஒப்புக்கொள்வதை திருத்தும் "
"போது<b>Ctrl+Enter</b> ஐ அழுத்தவும்."

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "விவரக்குறிப்பு பெயர்:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "சமச்சீர் (_S)"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: எளிய மொழிமாற்றம்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; சுழற்சி"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: பிரதிபலித்தல்"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: க்ளைடு பிரதிபலித்தல்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: பிரதிபலித்தல் + க்ளைடு பிரதிபலித்தல்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: பிரதிபலித்தல் + பிரதிபலித்தல்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: பிரதிபலித்தல் + 180&#176; சுழற்சி"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: க்ளைடு பிரதிபலித்தல் + 180&#176; சுழற்சி"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: பிரதிபலித்தல் + பிரதிபலித்தல் + 180&#176; சுழற்சி"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; சுழற்சி"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; சுழற்சி + 45&#176; பிரதிபலித்தல்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; சுழற்சி + 90&#176; பிரதிபலித்தல்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; சுழற்சி"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: பிரதிபலித்தல் + 120&#176; சுழற்சி, அடர்த்தி"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: பிரதிபலித்தல் + 120&#176; சுழற்சி, அடர்த்தியற்ற"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; சுழற்சி"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: பிரதிபலித்தல் + 60&#176; சுழற்சி"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "17 சமச்சீர் குழுக்களிலிருந்து திருப்புவதற்கு ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "ஷிஃப்ட் (_h)"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>ஷிஃப்ட் X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "வரிசையின் வீதம் கிடைமட்ட ஷிஃப்ட் ( % டைல் அகலத்தில்)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "நிரலின் வீதம் கிடைமட்ட ஷிஃப்ட் ( % டைல் அகலத்தில்)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தினால் கிடைமட்ட ஷிஃப்ட்டை குறிப்பில்லாமல் ஆக்கவும்"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>ஷிஃப்ட் Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "வரிசையின் வீதம் செங்குத்து ஷிஃப்ட் ( % டைல் அகலத்தில்)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "நிரலின் வீதம் செங்குத்து ஷிஃப்ட் ( % டைல் அகலத்தில்)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தினால் செங்குத்து ஷிஃப்ட்டை குறிப்பில்லாமல் ஆக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>அடுக்குக்குறி:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"வரிசைகள் சமமாக இடைவெளியில் இருந்தால் (1), குறுக்குதல் (<1) அல்லது பிரித்தல் (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"நிரல்கள்  சமமாக இடமிடப்பட்டு இருந்தால் (1), குறுக்குதல் (<1) அல்லது பிரித்தல் (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>மாறுபட்ட:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசைக்கும் ஷிஃப்டின் மாறுபட்ட அடையாளம்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலுக்கும் ஷிஃப்டின் மாறுபட்ட அடையாளம்"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>திரளாகச்சேர்த்தல்:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசைக்கான சேர்க்கையை நகர்த்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலுக்காகவும் சேர்க்கையை நகர்த்தவும்"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>டைலை விலக்கு:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "ஷிப்டில் டைல் உயரத்தை விலக்கு"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "ஷிப்டில் டைலின் அகலத்தை விலக்கு"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "அளவு (_a)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X அளவு:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "வரிசையின் வீதம் கிடைமட்ட அளவு (% டைல் அகலத்தில்)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "நிரலின் வீதம் கிடைமட்ட அளவு (% டைல் அகலத்தில்)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தின் வீதம் கிடைமட்ட அளவை குறிப்பில்லாமல் ஆக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y அளவு:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "வரிசையின் வீதம் செங்குத்து அளவு (% டைல் உயரத்தில்)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "நிரலின் வீதம் செங்குத்து அளவு (% டைல் உயரத்தில்)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தின் வீதம் செங்குத்து அளவை குறிப்பில்லாமல் ஆக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"வரிசை அளவிடுதல் ஒரேவிதமாக இருந்தால் (1), குறுக்குதல் (<1) அல்லது பிரித்தல் (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "நிரல் அளவிடுதல் ஒரேவிதமாக இருந்தால் (1), குறுக்குதல் (<1) அல்லது பிரித்தல் (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>தளம்:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"ஒரு மடக்கை சுருளின் அடித்தளம்: (0) பயன்படுத்தப்படவில்லை, குவித்தல் (<1), அல்லது விலகுதல் "
"(>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசையின் அளவுகளுக்கான மாறுபட்ட அடையாளம்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலின் அளவுகளுக்கான மாறுபட்ட குறியீடு"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசைக்காகவும் அளவுகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலுக்கான அளவுகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "_Rotation"
msgstr "சுழற்சி (_R)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>கோணம்:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசைக்காகவும் இந்த கோணத்தினால் டைல்களை சுழற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலுக்கும் இந்த கோணத்தின் படி டைல்ஸை சுழற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தின் படி கோண சுழற்சியை குறிப்பில்லாமல் ஆக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசைக்கும் சுழற்சி திசையை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலுக்கும் சுழற்சி திசையை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசைக்காகவும் சுழற்சியை சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலுக்காகவும்  சுழற்சியை சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "மங்கலான & ஒளிபுகா நிலை (_B)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>மங்கல்:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசையிலும் இந்த சதவீதத்தின் படி டைல்ஸை மங்கலாக்கு"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலிலும் இந்த சதவீதத்தின் படி டைல்ஸை மங்கலாக்கு"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தின் படி டைல் மங்கலை குறிப்பில்லாமல் ஆக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசையிலும் மங்கல் மாற்ற அடையாளத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலிலும் மங்கல் மாற்ற அடையாளத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசைக்கும் இந்த சதவீதத்தின் படி டைல் ஒளிபுகாநிலையை குறைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலுக்கும் இந்த சதவீதத்தின் படி டைல் ஒளிபுகாநிலையை குறைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தின் படி டைல் ஒளிபுகாநிலையை குறிப்பில்லாமல் செய்யவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரியின் ஒளி ஊடுருவக்கூடிய மாற்றத்தின் அடையாளத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலின் ஒளி ஊடுருவக்கூடிய மாற்றத்தின் அடையாளத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "துவக்க வண்ணம்:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "டைல்டு குளோனின் துவக்க வண்ணம்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசைக்கும் இந்த சதவீதத்தின் படி டைல் ஹுவை மாற்று"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலிலும் இந்த சதவீதத்தின் படி டைல் ஹுவை மாற்று"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தின் படி டைல் ஹுவை குறிப்பில்லாமல் ஆக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசையிலும் இந்த சதவீதத்தின் படி வண்ண சேச்சுரேஷனை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலிலும் இந்த சதவீதத்தின் படி வண்ண சேச்சுரேஷனை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தின் படி வண்ண சேச்சுரேஷனை குறிப்பில்லாமல் ஆக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசையிலும் இந்த சதவீதத்தின் படி வண்ண வெளிச்சத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலிலும் இந்த சதவீதத்தின் படி வண்ண வெளிச்சத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தின் படி வண்ண வெளிச்சத்தை குறிப்பில்லாமல் ஆக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிசையிலும்  வண்ண மாற்றங்களின் அடையாளத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலிலும்  வண்ண மாற்றங்களின் அடையாளத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "ட்ரேஸ் (_T)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. வரைவதிலிருந்து எடுக்கவும்:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "காணக்கூடிய வண்ணம் மற்றும் ஒளிபுகா நிலையை எடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "மொத்தம் ஒருமித்த ஒளிபுகா நிலையை எடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "வண்ணத்தின் சிவப்பு கூறினை எடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "வண்ணத்தின் பச்சை கூறினை எடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "வண்ணத்தின் நீல கூறினை எடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "வண்ணத்தின் ஹுவை எடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "வண்ணத்தின் சேச்சுரேஷனை எடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "வண்ணத்தின் வெளிச்சத்தை எடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. எடுக்கப்பட்ட மதிப்பை திருகு:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "காமா-சரிசெய்தல்:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "மேல்நோக்கி எடுக்கப்பட்ட மத்திய வரம்பின்  மதிப்பை மாற்று (>0) அல்லது  கீழ்நோக்கி (<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "குறிப்பில்லாத:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "இந்த சதவீதத்தின் படி எடுக்கப்பட்ட மதிப்பை குறிப்பில்லாமல் ஆக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "தலைகீழ்:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "எடுக்கப்பட்ட மதிப்பை தலைகீழாக்கு"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. க்ளோன்களின் மதிப்பை செயல்படுத்தவும்':"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு க்ளோனும் சரியாக தீர்மானிக்கப்பட்டு அந்த புள்ளியில் எடுக்கப்பட்ட மதிப்பின் படி "
"உருவாக்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ஒவ்வொரு க்ளோனின் அளவு அதனுடைய புள்ளியின் படி எடுக்கப்பட்டு வரையறுக்கப்படும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"எடுக்கப்பட்ட வண்ணத்தின் படி ஒவ்வொரு க்ளோனும் வண்ணமிடப்படும் (அசல் நிரப்பு அல்லது ஸ்ட்ரோக்கின் "
"அமைநீக்கை கொண்டிருக்க வேண்டும்)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு க்ளோனின் ஒளிபுகாநிலை அதனுடைய புள்ளியின் படி எடுக்கப்பட்டு வரையறுக்கப்படும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "டைலிங்கில் எத்தனை வரிசைகள் உள்ளன"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "டைட்லிங்கில் எத்தனை நிரல்கள் உள்ளன"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "நிரப்பப்படும் நீள்சதுரத்தின் அகலம்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "நிரப்பப்படும் நீள்சதுரத்தின் உயரம்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "வரிசைகள், நிரல்கள்:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "குறிப்பிட்ட வரிசைகள் மற்றும் நிரல்களின் எண்ணிக்கையை உருவாக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "அகலம், உயரம்:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "டைலிங்குடன் குறிப்பிட்ட அகலம் மற்றும் உயரத்தை நிரப்பவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அளவையும் டைலின் நிலையும் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"கடைசி முறை நீங்கள் டைல்டு செய்தது போன்ற டைலின் அளவு மற்றும் நிலையை பாவனை செய்யவும் "
"(ஏதாவது இருந்தால்), நடப்பு அளவை பயன்படுத்துவதற்கு பதிலாக"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>உருவாக்கு (_C)</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பின் க்ளோன்களை உருவாக்கி டைல் செய்யவும்"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr "கிளம்ப்நீக்கு (_U)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"குவித்தலை குறைத்து குளோன்களை வெளியே பரப்பவும்; இதை திரும்ப திரும்ப செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr "நீக்கு (_m)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளில் இருக்கும் டைல்டு க்ளோன்களை நீக்கவும் (சிலிப்பிங்களை மட்டும்)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " மறுஅமை (_e)"

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"உரையாடலில் பூஜ்ஜியத்திற்கு அனைத்து ஷிஃப்ட்டுகள், அளவுகள், ஊடுருவல் மற்றும் வண்ண மாற்றங்களை "
"மறுஅமைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பொருள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>பொருட்களானது <b>%d</b> டைல்டு குளோன்களை கொண்டுள்ளன.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>பொருள் டைல்டு க்ளோன்களை கொண்டிருக்கவில்லை.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "டைல்டு க்ளோன்கள் குவித்தல் நீக்குவதற்கு  <b>ஒரு பொருளை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும் "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "டைல்டு க்ளோன்களை கிளம்புநீக்கு"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "எந்த டைல்டு குளோன்களை நீக்கக்கூடிய <b>ஒரு பொருளை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "டைல்டு க்ளோன்களை அழிக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"பல பொருட்களை குளோன் செய்ய விரும்பினால், அவற்றை <b>குழுவாக்கி</b> பின் <b>குழுவை "
"குளோனாக்கவும்</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>டைல்டு க்ளோன்களை உருவாக்குகிறது...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "டைல்டு க்ளோன்களை உருவாக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ஒரு வரிசைக்கு:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ஒரு நிரலுக்கு:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>குறிப்பில்லாத:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "ஒன்றுமில்லாதவற்றிற்கு ஸ்ட்ரோக் வண்ணத்தை அமை"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "நிரப்பல் வண்ணத்தை ஒன்றுமில்லாதவற்றிற்கு அமை"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "மாற்றத்திலிருந்து ஸ்ட்ரோக் வண்ணத்தை அமைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "மாற்றத்திலிருந்து நிரப்பல் வண்ணத்தை அமைக்கவும்"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "பூலியன்"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "நினைவகத்தைப் பற்றி ( _M)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளை காட்டு அல்லது மறை"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "வழிகாட்டி வண்ணம் (_l):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "வழிகாட்டியின் வண்ணம்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "வழிகாட்டிகளின் வண்ணம்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Highlight color:"
msgstr "முன்னிலை வண்ணம் (_H):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட வழிகாட்டி கோட்டின் வண்ணம்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "மவுஸிற்கு கீழ் இருக்கும் போது ஒரு வழிகாட்டியை வண்ணமிடு"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கு (_R)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டத்தை நீக்கவும்."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "பக்க அளவை அமை"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>வழிகாட்டிகள்</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "வண்ண விவரக்குறிப்பை இணை"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட வண்ண விவரக்குறிப்பை நீக்கு"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>இணைக்கப்பட்ட வண்ண விவரக்குறிப்புகள்:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>கிடைக்கக்கூடிய வண்ண விவரக்குறிப்புகள்:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>வெளியார்ந்த ஸ்கிரிப்ட் கோப்புகள்:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>டூப்ளின் கோர் உறுப்புகள்</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>உரிமம்</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "வெளிப்புற ஸ்கிரிப்ட்டைச் சேர்க்கவும்..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "வெளிப்புற ஸ்கிரிப்ட்டை நீக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>உருவாக்கம்</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>வரையறுக்கப்பட்ட கட்டங்கள்</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "புதிய கட்டத்தை உருவாக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "கட்டத்தை நீக்கு"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "பார்க்கக்கூடிய கட்ட கோடுகளை மட்டும் ஸ்நாப் செய்யவும் (_g)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"சிறிதாக்கும் போது, அனைத்து கட்ட கோடுகளும் காட்டப்படாது. பார்க்கக்கூடிய ஒன்று மட்டும் "
"இதற்கு ஸ்நாப்  செய்யப்படும்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "காணக்கூடியது (_V)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"கட்டம் காட்டப்பட்டதா அல்லது இல்லையா என்பதை வரையறுக்கிறது. காணமுடியாத கட்டங்களுக்கு "
"பொருட்கள் இன்னும் ஸ்நாப் செய்யப்பட்டுகின்றன."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "கோடுகளுக்கு பதிலாக புள்ளிகளைக் காட்டு (_S)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "அமைக்கப்பட்டால், புள்ளிகள் கட்டகோடுகளுக்கு பதிலாக கட்டப்புள்ளிகளை காட்டும்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "கட்ட அலகுகள்  (_u):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "ஆதிப்புள்ளி X (_O):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "கட்ட ஆதி புள்ளியின் X ஆயத்தொலை"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "ஆரம்பம் Y (_r):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "கட்ட ஆதி புள்ளியின் X ஆயத்தொலை"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "கிடைமட்ட கட்ட வரிகளுக்கிடையேயான தூரம்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "செங்குத்து கட்ட கோடுகளுக்கிடையேயுள்ள தூரம்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "x-அச்சின் கோணம்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "z-அச்சின் கோணம்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "அதிகபட்ச கட்ட கோடுகளின் வண்ணம் (_j):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "அதிகபட்ச கட்ட கோடுகளின் வண்ணம்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "பெரிய (முன்னிலைப்படுத்தப்பட்டது) கட்டத்தின் கோடுகளுக்கான வண்ணம்"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "இடைவெளி _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "இடைவெளி _Y:"

#: ../src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "ஏற்றுமதிசெய்கிறது"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "ஒரு கோப்புப்பெயரை இறக்குமதி செய்வதற்காக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பகுதி ஏற்றுமதி செய்யப்படுவது தவறானது"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ஒரு கோப்புப்பெயரை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "முன்னோட்டத்தை செயற்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "அனைத்து Inkscape கோப்புகள்"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "அனைத்து வெக்டர்கள்"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "அனைது பிட்மேப்புகள்"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "கோப்பு பெயர் விரிவாக்கத்தை தானாக சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "விரிவாக்கத்திலிருந்து  ஊகிக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "அனைத்து இயங்கக்கூடிய கோப்புகள்"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "_Fill"
msgstr "நிரப்பு (_F)"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் பெயின்ட்  (_p)"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் பாணி (_y)"

msgid "Select color"
msgstr "நிறம் தேர்வு செய்க"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:523
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"இந்த அணிக்கோவை ஒரு நீட்சி மாற்றத்தை வண்ண இடத்தில் வரையறுக்கிறது. ஒவ்வொரு வரியும் வண்ண "
"ஆக்கக்கூறுகள் ஒன்றினால் பாதிக்கப்படும். ஒவ்வொரு நிரலும் ஒவ்வொரு வண்ணம் உள்ளீட்டிலிருந்து "
"வெளிப்பாட்டிற்கு எவ்வாறு ஆக்கக்கூறு என்பதை வரையறுக்கிறது. கடைசி நிரல் உள்ளீடு வண்ணங்களை "
"சார்ந்து இல்லை, எனவே ஒரு நிரந்தரமான ஆக்கக்கூறு மதிப்பை சரிசெய்ய பயன்படுத்தலாம்."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "இந்த SVG வடிப்பி விளைவுக்கு எந்த அளவுருக்களும் தேவையில்லை."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "ஒளிமூலம்:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "XY தளத்தில் ஒளி மூலத்திற்கான திசை கோணம், டிகிரிகளில்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "YZ தளத்தில் ஒளி மூலத்திற்கான திசை கோணம், டிகிரிகளில்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "ஒளிமூலத்திற்காக குவித்தலை அடுக்குக்குறி மதிப்பை கட்டுப்படுத்துகிறது"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"ஸ்பாட் ஒளி அச்சிற்கு இடையேயுள்ள  கோணமாகும் (எ.கா. அச்சிற்கு  இடையேயுள்ள ஒளி மூலம் "
"மற்றும் குறிப்பிடும் புள்ளி) மற்றும் ஸ்பாட் ஒளிக்கூம்பு. இந்த கூம்பின் வெளிப்புறத்தை எந்த "
"ஒளியும் செலுத்தப்படவில்லை."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "புதிய ஒளி மூலம்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "R_ename"
msgstr "மறுபெயரிடு (_e)"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "வடிப்பியை மறுபெயரிடு"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "வடிப்பியை செயல்படுத்து"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "வடிப்பியைச் சேர்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "வடிப்பியை பிரதி எடு"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "விளைவு (_E)"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "திருந்தாத வடிப்பியை நீக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "இணைக்கும் முனையை நீக்கு"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "திருந்தாத வடிப்பியை மறுவரிசைபடுத்து"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "விளைவைச் சேர்:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "ஆயத்தொலைகள்:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "வடிப்பி விளைவுகள் மண்டலத்தின் இடது ஓரங்களின் X ஆயத்தொலை"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "வடிப்பி விளைவுகள் மண்டலத்தின் இடது ஓரங்களின் Y ஆயத்தொலை"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "வடிப்பி விளைவுகள் மண்டலத்தின் அகலம்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "வடிப்பி விளைவுகள் மண்டலத்தின் உயரம்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"அணிக்கோவை செயல்முறை வகையைக் குறிக்கிறது. முக்கிய சொல் 'அணிக்கோவை' ஒரு முழு 5x4 "
"அணிக்கோவை மதிப்பை கொடுக்கும் என்பதை குறிக்கிறது. மற்ற முக்கியச்சொற்கள் ஒரு முழுமையான "
"அணிக்கோவையை குறிக்காமல் பொதுவாக பயன்படுத்தப்படும் வண்ண செயல்முறைகளை அனுமதிக்க வசதியான "
"குறுக்குவழிகளை குறிக்கிறது."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "மதிப்புகள்:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "செயற்குறி:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"அரித்மெட்டிக் செயல்முறை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், ஒவ்வொரு முடிவு பிக்செலும் முதல் மற்றும் "
"இரண்டாம் உள்ளீடு முறையே i1 மற்றும் i2-இல்  k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 என்ற "
"சூத்திரத்தை பயன்படுத்தி கணிக்கப்படுகிறது"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "சுருள் அணிக்கோவையின் அகலம்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "சுருள் அணிக்கோவையின் உயரம்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"சுருள் அணிக்கோவையின் இலக்கு புள்ளியின் X ஆயத்தொலைவு. சுருளல் இந்த புள்ளியை சுற்றியுள்ள "
"பிக்ஸெலுக்கு செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"சுருள் அணிக்கோவையின் இலக்கு புள்ளியின் Y ஆயத்தொலைவு. சுருளல் இந்த புள்ளியை சுற்றியுள்ள "
"பிக்ஸெலுக்கு செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "கர்னல்:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"இந்த அணிக்கோவை வெளிப்பாட்டில் பிக்ஸெல் வண்ணங்களை கணக்கிடும் பொருட்டு உள்ளீடு படம் சுருள் "
"செயல்முறையை செயல்படுத்த வரையறுக்கிறது. இந்த அணிக்கோவையின் மதிப்புகளின் வேறுபட்ட "
"ஒழுங்குகள் பல்வேறு விஷுவல் விளைவுகளை கொடுக்கலாம். ஒரு அணிக்கோவை ஒரு மாறிலி "
"பூஜ்ஜியமற்ற மதிப்பை ஒரு பொதுவான மங்கல் விளைவுக்கு கொடுக்கும்போது ஒரு அடையாள அணிக்கோவை "
"ஒரு மானிட்டர் மங்கல் விளைவை (அணிக்கோவை மூலைவிட்டத்திற்கு இணையாக உள்ளது) கொடுக்கும்."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "வகுப்பான்:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"உள்ளீடு படத்திற்கு ஒரு எண்ணை கொடுக்க  kernelMatrix ஐ செயல்படுத்திய பின், அந்த எண் "
"வகுப்பானால் கடைசி இலக்கு வண்ண மதிப்பை கொடுக்க வகுக்கப்படும். ஒரு வகுப்பான் அனைத்து "
"அணிக்கோவையின் மதிப்புகளின் தொகை கவனிக்கப்பட்டு ஒரு மாலை விளைவில் அனைத்து மேல் முடிவு "
"வண்ண ஆழத்தைப் பெற்றிருக்கும்."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "ஒரு சார்பு:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு ஆக்கக்கூறிலும் இந்த மதிப்பு சேர்க்கப்பட்டது. ஒரு நிரந்தரமான மதிப்பை வடிப்பியின் "
"பூஜ்ஜியத்திற்குப் பதிலாக இது பயன்படுகிறது."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "ஓர முறைமை:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"வண்ண மதிப்புகளுடன் உள்ளீடு படத்தை எவ்வாறு விரிவாக்க வரையறுக்கிறது எனவே தேவையான அந்த "
"அணிக்கோவை செயல்முறைகள் கர்னல் வைக்கப்படும்போது அல்லது உள்ளீடு படத்திற்கு முனைக்கு அருகில் "
"வைக்கப்பட்டால் செயல்படுத்தப்படலாம்."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "ஆல்ஃபாவை பாதுகாக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "அமைக்கப்பட்டால், இந்த முதன்மை வடிப்பின் படி ஆல்ஃபா சேனல் மாற்றப்படாது."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "பரப்பும் வண்ணம்:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "ஒளி மூலத்தின் வண்ணத்தை வரையறுக்கிறது"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "மேற்பரப்பு அளவு:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "    "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "மாறிலி:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "ஃபோங் வெளிச்ச மாதிரியை நிரந்தரமாக பாதிக்கிறது."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "மாற்று விளைவின் செறிவை வரையறுக்கிறது."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "X இடப்பெயர்ச்சி:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X திசையில் இடப்பெயர்ச்சியை கட்டுப்படுத்துகிற வண்ண கூறு"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y இடப்பெயர்ச்சி:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y திசையில் இடப்பெயர்ச்சியை கட்டுப்படுத்துகிற வண்ண கூறு"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "மொத்த வடிப்பி மண்டலம் இந்த வண்ணத்தால் நிரப்பப்படும்."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "மங்கள் செயல்பாட்டின் திட்ட விலக்கம்."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "படத்தின் மூலம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:266
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:246
msgid "Position X:"
msgstr "நிலை x:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:228
msgid "Position Y:"
msgstr "நிலை Y:"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:313 eeschema/sch_group.cpp:454
#: eeschema/sch_pin.cpp:1998 eeschema/sch_shape.cpp:607
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3879 pcbnew/board_item.cpp:446
#: pcbnew/pcb_group.cpp:514 pcbnew/pcb_point.cpp:192 pcbnew/pcb_shape.cpp:988
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:283 pcbnew/pcb_track.cpp:3139
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:556 pcbnew/zone.cpp:1944
#: pcbnew/zone.cpp:1951
msgid "Position Y"
msgstr "நிலை ஒய்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "டெல்டா X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "இது எவ்வளவு தூரத்திற்கு உள்ளீடு படம் வலதுபுறத்தில் மாற்றத்தை பெறுகிறது"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "டெல்டா Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "இது எவ்வளவு தூரத்திற்கு உள்ளீடு படம் கீழ்புறமாக மாற்றத்தை பெறுகிறது"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "கண்ணாடி போன்ற வண்ணம்:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "விளக்குதல்:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "ஸ்பெகுலர் சொல்லிற்கான அடுக்குக்குறி,  பெரியது அதிக \"பளபளக்கக்கூடியது\"."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"பழைய வடிப்பியானது ஒரு நாய்ஸ் அல்லது குழப்ப செயல்பாட்டை செயற்படுத்த குறிப்பிடுகிறது."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "Seed:"
msgstr "வித்து:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "போலியான குறிப்பில்லாத எண் உருவாக்கிக்கான துவக்க எண்."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "முதன்மை வடிப்பியைச் சேர்"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "திருந்தாத வடிப்பியை பிரதி எடு "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "திருந்தாத வடிப்பி பண்பை அமை"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "மறைந்ததையும் சேர்த்து (_h)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "நீள்சதுரங்கள்"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "நட்சத்திரங்கள்"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "சுருள்கள்"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "க்ளோன்கள்"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "நடப்பு அடுக்கில் வரம்பைத் தேடு"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "நடப்பு தேர்ந்தெடுப்பிற்கான வரம்பிற்கான தேடல்"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "தேடலில் மறைக்கப்பட்ட பொருட்களையும் சேர்த்து"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "தேடலில் பூட்டப்பட்ட பொருட்களையும் சேர்த்து"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "நீள்சதுரங்களை தேடு"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "நீள்வட்டங்கள், வளைவுகள், வட்டங்களை தேடு"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "நட்சத்திரங்கள் மற்றும் பல்கோணங்களை தேடு"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "சுருள்களை தேடு"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "பாதைகள், வரிகள், பலவரிகளைத் தேடவும்"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "உரை பொருட்களை தேடு"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "குழுக்களை தேடு"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "க்ளோன்களை தேடு"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "படங்களை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "ஆஃப்செட் பொருட்களை தேடு"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> பொருள் காணப்பட்டது (<b>%d</b> இல்), %s பொருந்தும்."
msgstr[1] "<b>%d</b> பொருட்கள் காணப்பட்டன (<b>%d</b>இல்), %s பொருந்தும்."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "சரியான"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "பகுதி"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "பொருட்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "பொதுவான"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "ஒதுக்கப்படாதது"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "ஸ்கிரிப்ட்:"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "வரம்பு::"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "உரையை சேர்"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "ஒரு கட்டத்தில் ஒழுங்குப்படுத்து"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "சமமான உயரம் (_h)"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"அமைக்கப்படவில்லை எனில், ஒவ்வொரு வரிசையும் அதில் உயரமான பொருளின் உயரத்தை கொண்டுள்ளது"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "நிரல்கள் (_C)"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "சமமான அகலம் (_w)"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"அமைக்கப்படவில்லை எனில், ஒவ்வொரு வரிசையும் அதில் அகலமான பொருளின் அகலத்தை கொண்டுள்ளது"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு பெட்டியில் பொருத்தவும் (_F)"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "இடைவெளியை அமை (_S):"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "தொடர்புடைய மாற்றம் (_t)"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "நடப்பு அமைவுகளுக்கு தொடர்புடைய வழிகாட்டியை நகர்த்தவும் அல்லது சுழற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "வழிகாட்டும் பண்புகளை அமை"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "வழிகாட்டி"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "வழிகாட்டி குறியீடு: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "நடப்பு: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "பெரிதாக்கப்பட்டது:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "சரியான அளவு:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு (_c)"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "மொத்த ஆவணம் அல்லது இதை மட்டும் தேர்ந்தெடுத்தல்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு குறிப்பைக் காட்டு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒரு தேர்ந்தெடுப்பு க்யூவில் காட்ட வேண்டுமா (தேர்ந்தெடுப்பியில் "
"உள்ளது போன்றது)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "கிரேடியண்ட் திருத்துதலை செயல்படுத்து"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்கள் கிரேடியண்ட் திருத்தும் கட்டுப்படுத்திகளை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "பிணைக்கும் பெட்டிக்குப் பதிலாக வழிகாட்டிகளாக மாற்ற முனைகளை பயன்படுத்துகிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"பொருட்களின் உண்மையான முனைகளுடன் (பொருட்களின் வடிவத்தை பின்பற்றுதல்) இந்த இடங்களை வழிகாட்ட "
"பொருளை மாற்றுகிறது, பிணைக்கும் பெட்டியுடன் இல்லை"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "தற்போதைய ஸ்ட்ரோக் அகலத்தின் நேரங்கள்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ctrl+click உடன் உருவாக்கப்பட்ட புள்ளிகளின் அளவு  (நடப்பு ஸ்ட்ரோக் அகலத்துக்கு "
"தொடர்புடையது) "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "பாணியிலிருந்து எடுப்பதற்கு <b>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்கள் எதுவும் இல்லை</b>."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பொருள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது.</b>  பல பொருட்களிலிருந்து பாணியை "
"எடுக்க முடியாது."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "புதிய பொருட்களின் பாணி"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "கடைசியாக பயன்படுத்தப்பட்ட பாணி"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "ஒரு பொருளில் நீங்கள் கடைசியாக அமைத்த பாணியை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "இந்த கருவிகள் சொந்த பாணியை கொண்டுள்ளன"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு கருவியும் அதனுடைய சொந்த பாணியை புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட பொருட்களில் "
"செயல்படுத்தி சேமிக்கும். இதை அமைப்பதற்கு கீழுள்ள பட்டனை பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பிலிருந்து எடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "புதிய பொருட்களில் இந்த கருவியின் பாணி"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"இந்த கருவியின் பாணியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளின் (முதல்) பாணியை நினைவு கொள்ளவும் "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "விஷுவல் பிணைக்கும் பெட்டி"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"இந்த பிணைக்கும் பெட்டி ஸ்ட்ரோக் அகலம், மார்க்கர்கள், வடிப்பி ஓரங்கள்,போன்றவற்றை சேர்ந்ததாகும்."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "வடிவியல் பிணைக்கும் பெட்டி"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "இந்த பிணைக்கும் பெட்டி வெறுமையான பாதையை மட்டும் சேர்க்கும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளின் மாற்றத்திற்கு பின் பொருட்களை வைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"வழிகாட்டிக்கு ஒரு பொருளை மாற்றும்போது,  மாற்றுதலுக்குப் பின் பொருளை அழிக்க வேண்டாம்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "குழுக்களை ஒற்றை பொருளாக நடத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"குழுக்களை ஒரு ஒற்றை பொருளை உரையாடலின் போது வழிகாட்டியாக நடத்துவதை விட ஒவ்வொரு "
"குழந்தையையும் தனியாக மாற்றுகிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "அனைத்து ஸ்கெட்சஸின் சராசரி"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "புதிய பாதையை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "உரைப் பொருட்களுடன் இணைப்பிகளை சேர்க்க கூடாது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "அசல் பொருட்கள் நகரும் போது அல்லது மாற்றப்படும் போது காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "பெட்டியின் வெளிக்கோடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "நகரும் அல்லது மாற்றும் போது பொருட்களின் வெளிக்கோட்டு பெட்டியை மட்டும் காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "ஒரு பொருளுக்கு தேர்ந்தெடுப்பு அறிகுறி இல்லை"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு பொருளும் ஒரு டைமண்டு குறியீட்டை அதனுடைய இடது மேல் ஓரத்தில் "
"கொண்டிருக்கும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளும் அதனுடைய பிணைக்கும் பெட்டியை காட்டும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "பாதை வெளிக்கோடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "பாதையின் வெளிக்கோட்டு வண்ணம்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "வெளிக்கோட்டு பாதையை காட்ட பயன்படுத்தப்படும் வண்ணத்தை தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "வெளிக்கோட்டை எப்போதும் காட்டு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
"பார்க்க முடியாத பாதைகளுக்கு மட்டும் இல்லாமல், அனைத்து பாதைகளுக்காகவும் வெளிக்கோடுகளைக் "
"காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "முனைகளை இழுக்கும் போது வெளிக்கோட்டை புதுப்பிக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"முனைகளை இழுத்தல் அல்லது மாற்றும் போது வெளிக்கோடுகளை புதுப்பிக்கவும்; இது ஆஃப்பாக "
"இருந்தால், ஒரு இழுத்தலை முடிக்கும் போது பாதைகள் மட்டுமே புதுப்பிக்கப்படும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "முனைகளை இழுக்கும்போது பாதைகளை புதுப்பிக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"முனைகளை இழுத்தல் அல்லது மாற்றும் போது பாதைகளை புதுப்பிக்கவும்; இது ஆஃப்பாக இருந்தால், "
"ஒரு இழுத்தலை முடிக்கும் போது பாதைகள் மட்டுமே புதுப்பிக்கப்படும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "வெளிக்கோடுகளில் பாதை திசையைக் காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வெளிக்கோடு பிரிவின் மையத்தில் சிறிய அம்புக்குறிகளை வரைதலின் படி "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளின் திசையை விஷுவலைஸ் செய்யவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "தற்காலிக பாதை வெளிக்கோட்டினைக் காட்டு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"ஒரு பாதையின் மேல் ஹோவரிங் செய்யும் போது, வெளிக்கோட்டில் சுருக்கமாக ஃபிளாஷ் செய்யவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளின் தற்காலிக வெளிக்கோட்டினைக் காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "ஒரு பாதை திருத்துவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட போதும் தற்காலிக வெளிக்கோட்டை காட்டு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"ஒரு மவுஸ்-ஓவர் என்பதற்கு பின் எவ்வளவு நேரம் பாதையின் வெளிக்கோடு (மில்லிவிநாடிகளில்) "
"குறிப்பிடப்படுகிறது; மவுஸ் பாதை விட்டு விலகும் வரை 0-ஐ வெளிக்கோட்டை கொண்டிருக்கும்படி "
"குறிப்பிடவும் "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகளை திருத்துகிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "ஒற்றை முனைகளுக்கான மாறும் கைப்பிடிகளைக் காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "ஒரு ஒற்றை முனை மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டாலும் கூட மாற்று கைப்பிடிகளைக் காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "முனைகள் பாதுகாக்கும் வடிவத்தை அழிக்கிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"அழிக்கப்பட்ட முனைகளுக்கு அசல் வடிவத்தை ஒத்தது போன்றவற்றிற்கு அடுத்து கைப்பிடிகளை "
"நகர்த்தவும்; மற்ற நடத்தையைப் பெறுவதற்கு Ctrl-ஐ பிடித்து வைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Object paint style"
msgstr "பொருள் பெயின்ட் பாணி"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "ஸ்கெட்ச் முறைமை"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"ஆனாக இருந்தால், அனைத்து ஸ்கெட்சஸ் செயலுக்கும் ஸ்கெட்ச் முடிவானது  சாதாரண சராசரியாகும், "
"புதிய ஸ்கெட்சுக்கு பதிலாக இதனுடன்  சராசரியான பழைய முடிவு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"இயக்கத்தில் இருந்தால், புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு பொருளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படும் (முந்தைய "
"தேர்ந்தெடுப்பை தேர்வுநீக்குகிறது)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "கீழ்-விரி பட்டியலில் எழுத்துரு மாதிரிகளைக் காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"உரைப் பட்டையில் உள்ள கீழ்விரி பட்டியலில் எழுத்துரு பெயர்களை பக்கத்திற்குப் பக்கம் எழுத்துரு "
"மாதிரிகளில் காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "கிரேடியண்ட் வரையறைகளின் பகிர்தலை தடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"ஆனாக இருக்கும் போது, பகிரப்பட்ட கிரேடியண்ட் வரையறைகள் தானாக மாற்றங்களில் பிரிக்கப்படும்; "
"கிரேடியண்ட் வரையறைகளை பகிர அனுமதித்தால் அவை ஒரு பொருளை திருத்துதலானது மற்ற "
"பொருட்களையும் அதே கிரேடியண்ட் பயன்படுத்துவதைப் பாதிக்கும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "ஆனாக இருந்தால், உரை பொருட்களுக்காக இணைப்பி இணைப்பு புள்ளிகள் காட்டப்படாது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "அல்பேனியன் (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "அராபிக் (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "அர்மேனியன் (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "அஸெர்பாய்ஜானி (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "பாஸ்க்யூ (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "பெலாருசியன் (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "பல்கேரியன் (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "பெங்காலி (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "பிரெடன் (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "கடாலன் (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "வலென்சியன் கடாலன் (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "சைனீஸ்/சீனா (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "சைனீஸ்/தாய்வன் (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "கரோடியன் (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "செக் (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "டானிஷ் (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "டச் (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ஸோங்கா (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "ஜெர்மன் (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "கிரீக் (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "ஆங்கிலம் (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "ஆங்கிலம்/ஆஸ்திரேலியா (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "ஆங்கிலம்/கனடா (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "ஆங்கிலம்/கிரேட் பிரிடெய்ன் (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "எஸ்பெரான்டோ (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "எஸ்டோனியன் (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "ஃபார்சி (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "பின்னிஷ் (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "பிரென்ச் (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "காலிசியன் (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "எபிரேயம் (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ஹங்கேரியன் (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "இந்தோநேஷியன் (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "ஐரிஷ் (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "இத்தாலியன் (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ஜப்பான் (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "காமெர் (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "கின்யர்வான்டா (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "கொரியன் (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "லிதூனியன் (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "மசெடோனியன் (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "மங்கோலியன் (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "நேபாளி (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "நார்வேஜியன் போக்மால் (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "நார்வேஜியன் நைனோர்க் (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "பஞ்சாபி (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "போலிஷ் (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "போர்ச்சுகீஸ் (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "போர்ச்சுகீஸ்/பிரேசில் (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "ரோமானியன் (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ருஷியன் (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "செர்பியன் (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "லத்தீன் ஸ்கிரிப்ட்டில் செர்பியன் (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "ஸ்லோவக் (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "ஸ்லோவேனியன் (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "ஸ்பேனிஷ் (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "ஸ்பேனிஷ்/மெக்ஸிகோ (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "ஸ்வீடிஷ் (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "தாய் (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "துருக்கிஷ் (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "உக்ரேனியன் (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "வியட்நாம்ஸ் (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "மெனுக்கள் மற்றும் எண் வடிவங்களுக்கு மொழியை அமைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"கோப்பு மெனுவிலுள்ள சமீபத்தில் திறந்த பட்டியலின் அதிகபட்ச நீளத்தை அமைக்கவும், அல்லது "
"பட்டியலைத் துடைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"உங்கள் திரையில் அதனுடைய அசல் நீளத்திற்கு பொருந்தும் ரூலரின் நீளம் வரை ஸ்லைடரை "
"சரிசெய்யவும்.  இந்த தகவலானது 1:1, 1:2, போன்றவற்றை அளவிடும் போது, பொருட்களை அதனுடைய "
"அசல் அளவுகளில் காட்டுவதற்கு  பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
msgid "Color theme:"
msgstr "வண்ண தீம்:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "கருவிப்பெட்டி சின்னத்தின் அளவு:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "கட்டுப்பாடு பட்டை சின்னத்தின் அளவு:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "ஒவ்வொரு ஆவணத்திற்காகவும் சாளர வடிவியலை சேமித்து மீட்டமைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "நினைவிற்கொண்டு கடைசி சாளரத்தின் வடிவியலை பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "சாளர வடிவியலை சேமிக்க வேண்டாம்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "டாஸ்க்பாரில் உரையாடல்கள் மறைந்திருக்கும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "சாளரத்தை மறுஅளவிடும் போது அளவிடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Aggressive"
msgstr "மூர்க்கமாக"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "அனைத்து சாளரங்களுக்கும் சாளர மேலாளர் இடத்தை உறுதிபடுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"நினைவிற்கொண்டு கடைசி சாளரத்தின் வடிவியலை பயன்படுத்தவும் (பயனர் விருப்பங்களுக்கேற்ப "
"வடிவியலை சேமிக்கிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு ஆவணத்திற்காக சாளர வடிவியலை சேமித்து மீண்டும் சேமிக்கவும் (ஆவணத்தில் வடிவியலை "
"சேமிக்கிறது)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "உரையாடல்கள் ஒரு வழக்கமாக சாளரங்களாக கருத்தப்படும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ஆவண சாளரங்களின் மேல் உரையாடல்கள் தங்கும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "சாதாரணம் போன்றது ஆனால் சில சாளர மேலாளர்களுடன் நன்றாக பணிபுரியலாம்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "உரையாடல் சாளரங்கள் சாளர மேலாளர் பணி பட்டையில் மறைக்கப்பட்டுள்ளதா"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ஆவண சாளரம் மறுஅளவிடும் போது வரைதலை அளவிடுகிறது, அதே பரப்பை காணக்கூடியதாக வைக்கவும் "
"(இந்த முன்னிருப்பானது ஏதாவது சாளரத்தில் வலது உருள்பட்டைக்கு மேலுள்ள பட்டனை பயன்படுத்தி "
"மாற்றப்படும்)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "முன்னிருப்பு கட்ட அமைவுகள்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "கட்ட அலகுகள்:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "ஆதிப்புள்ளி X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "ஆதிப்புள்ளி Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "இடைவெளி X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "இடைவெளி Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "சாதாரண கட்ட கோடுகளுக்காக பயன்படுத்தப்படும் வண்ணம்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "அதிகபட்ச கட்ட கோட்டின் வண்ணம்:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "முக்கிய (முன்னிலைப்படுத்தப்பட்டது) கட்ட கோடுகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட வண்ணம்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "எல்லாவற்றிலும் பெரிய கட்ட கோடு:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "கோடுகளுக்கு பதிலாக புள்ளிகளை காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "அமைத்தால், கட்டபுள்ளிகளை கட்டகோடுகளுக்கு பதிலாக புள்ளிகளில் காட்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "z-அச்சின் தள நீளம்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "கோணம் X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "கோணம் Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"இப்படியாக சேமி ...\" என்பதற்கான நடப்பு அடைவைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"மவுஸுடன் பிடிக்க (திரை பிக்செலில்) ஒரு பொருளாக இருக்க திரையில் எவ்வளவு அருகில் இருக்க "
"வேண்டும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"அதிகபட்ச மவுஸ் இழுத்தல் (பிக்செல்களின் திரையில்) இழுத்தலாக இல்லாமல், ஒரு கிளிக்காக ஏற்றுக் "
"கொள்ளப்படுகிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"ஒரு டேப்லெட்டின் திறன்கள் அல்லது மற்ற அழுத்த-உணர்வுள்ள சாதனத்தைப் பயன்படுத்தவும். "
"டேப்லெட்டுடன் சிக்கல் இருந்தால் மட்டுமே இதை செயல்நீக்கவும் ( இதை நீங்கள் இன்னும் மவுஸாக "
"பயன்படுத்தலாம்)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"டேப்லெட்டில் பயன்படுத்தப்பட்ட வேறுபட்ட சாதனங்களாக கருவியை மாற்றவும் (பென், அழிப்பான், மவுஸ்)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட வண்ணங்களை பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"அமைக்கப்பட்டால், எண் மதிப்பிற்கு பதிலாக CSS பெயரின் வண்ணம் கிடைக்கும் போது (எ."
"கா.'சிவப்பு' அல்லது 'மஜன்தா') எழுதவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "XML வடிவமைத்தல்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Inline attributes"
msgstr "உள்கோடு பண்புகள்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "உறுப்பு டேக்காக அதே கோட்டை பண்புகளில் போடவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"உள்தள்ளும் பின்னப்பட்ட உறுப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் இடங்களின் எண்ணிக்கை; 0-ஐ உள்தள்ளாததற்கு "
"அமைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "பாதை தரவு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
msgid "Optimized"
msgstr "அனுகூலமாக்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid "Force repeat commands"
msgstr "கட்டாயமாக திரும்பவரும் கட்டளைகள்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"அதே பாதை கட்டளையில் வலிமையானது திரும்புகிறது (எடுத்துக்காட்டாக,  'L 1,2 3,4' க்கு "
"பதிலாக 'L 1,2 L 3,4')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "முக்கியமான படங்களின் மதிப்புகள் SVG கோப்பில் எழுதப்பட்டன"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"சிறிய எண் SVG இல் எழுத்தப்பட்ட 10 ஆனது இந்த ஆக்கக்கூறின் பவர்; ஏதாவது சிறியதாக இருந்தால் "
"பூஜ்ஜியமாக எழுதப்படும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "SVG வெளிப்பாடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "தொடர்புடைய கலரிமெட்ரிக்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "தொடர்புடைய கலரிமெட்ரிக்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "சரிப்படுத்தலை காட்டு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC விவரக்குறிப்பானது காட்சி வெளிப்பாட்டை கேலிபிரேட் செய்ய பயன்படுகிறது.\n"
"தேடப்பட்ட அடைவுகள்:%s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "கொடுக்கின்ற நோக்கத்தை காட்டு:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "காட்சி வெளிப்பாட்டை கேலிபிரேட் செய்ய பயன்படுத்த கொடுக்கும் உள்தள்ளுதல்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
msgid "Proofing"
msgstr "நிரூபிக்கிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "திரையில் வெளிப்பாட்டை தூண்டவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "இலக்கு சாதனத்தின் வெளிப்பாட்டை தூண்டுகிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "இலக்கு சாதனத்தில் முன்னிலை வண்ணங்கள் காமுட்டிற்கு வெளியே உள்ளன"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "காமுட் எச்சரிக்கும் வண்ணத்தில்:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "கேமட் எச்சரிக்கைக்கு வெளியே பயன்படுத்தப்படும் வண்ணத்தை தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "சாதனத்தின் விவரக்குறிப்பு:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC விவரக்குறிப்பு சாதன வெளிப்பாட்டிற்கு பயன்படுத்த தூண்டுகிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "சாதனம் நோக்கத்தை வழங்குகிறது:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "சாதன வெளிப்பாட்டை கேலிபிரேட் செய்ய பயன்படுத்த கொடுக்கும் உள்தள்ளுதல்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455
msgid "Black point compensation"
msgstr "கருப்பு புள்ளி இழப்பீடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "கருப்பு புள்ளி இழப்பீட்டை செயல்படுத்துகிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"ஒரு கொடுக்கப்பட்ட இடைவெளியில் நடப்பு ஆவணங்களை தானாக சேமிக்கவும், ஒருவேளை சேதம் "
"ஏற்பட்டால் அது இழப்பை குறைக்கும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "தானாக சேமிக்கப்பட்ட ஆவணத்தில் இடைவேளை (நிமிடங்களில்)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"அதிகபட்ச தானியக்க சேமிக்கப்பட்ட கோப்புகளின் எண்ணிக்கை; சேமிப்பக இடம் பயன்பாட்டினை "
"கட்டுப்படுத்த இதை பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"முன்னிருப்பின் படி முனை கருவிகளின் எளிதான கட்டளை எவ்வளவு உறுதியானது. இந்த கட்டளையை "
"சரியான நேரங்களில் விரைவான பின்தொடர்தலை வேண்டுகிறது, இது அதிகமாக மற்றும் அதிக "
"எதிருக்கும் நிலையுடன் செயல்படுகிறது; முன்னிருப்பின் நுழைவாயிலில் ஒரு இடைநிறுத்தத்தை "
"மீட்டமைக்க மீண்டும் இது வேண்டுகிறது."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளிலிருந்தும் தேர்ந்தெடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கிலிருந்து மட்டும் தேர்ந்தெடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கு மற்றும் துணைஅடுக்குகளிலிருந்து தேர்ந்தெடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட பொருட்கள் மற்றும் அடுக்குகளை நிராகரிக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "பூட்டப்பட்ட பொருட்கள் மற்றும் அடுக்குகளை நிராகரிக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "அடுக்கு மாற்றத்திற்கு மேல் தேர்வுநீக்கு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நடப்பு பொருட்களை வைத்திருக்க தற்போதைய அடுக்கு மாற்றங்களின் போது இவற்றின் "
"சரிபார்த்தலை நீக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"அனைத்து அடுக்குகளில் உள்ள பொருட்களில் கீபோர்ட் தேர்ந்தெடுப்பு கட்டளைகள் பணிபுரியச் செய்யவும் "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "நடப்பு அடுக்கில் மட்டும் கீபோர்ட் தேர்ந்தெடுப்பு கட்டளைகளை பணிபுரியச் செய்யவும் "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"அனைத்து அதனுடைய துணைஅடுக்குகளில் உள்ள நடப்பு அடுக்கில் கீபோர்ட் தேர்ந்தெடுப்பு கட்டளைகளை "
"பணிபுரியச் செய்யவும் "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"மறைக்கப்பட்டிருக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை இதன் சரிபார்த்தலை நீக்கவும் (அவைகளாகவே "
"அல்லது ஒரு மறைக்கப்பட்ட அடுக்கின் படி)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"பூட்டப்பட்டிருக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை இதன் சரிபார்த்தலை நீக்கவும் (அவைகளாகவே "
"அல்லது ஒரு பூட்டப்பட்ட அடுக்கின் படி)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் அகலத்தை அளவிடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "நீள்சதுரங்களில் சுற்றியுள்ள ஓரங்களை அளவிடு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "கிரேடியண்ட்டுகளை மாற்று"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "மாற்றும் பாணிகள்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "பாதுகாக்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "பொருட்களை அளவிடும் போது, அதே அளவின் படி ஸ்ட்ரோக் அகலத்தையும் அளவிடவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "நீள்சதுரங்களை அளவிடும் போது,  சுற்றிப்பட்டுள்ள ஓரங்களின் ஆரத்தை அளவிடவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "பொருட்களுடன் கிரேடியண்ட்டுகளை (நிரப்பல் அல்லது ஸ்ட்ரோக்) நகர்த்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "பொருட்களுடன் பாணிகளை (நிரப்பல் அல்லது ஸ்ட்ரோக்) நகர்த்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Store transformation"
msgstr "மாற்றத்தை சேமிக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "முடிந்தால், ஒரு மாற்றம் = பண்பை சேர்க்காமல் பொருட்களுக்கு மாற்றத்தை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "எப்போதும் ஒரு மாற்றத்தை மாற்றமாகவே சேமிக்கவும்= பொருட்களிலுள்ள பண்பு"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"பிக்செல்களின் திரையில் இந்த தூரத்தில் ஒரு மவுஸ் வீல் வெட்டுத்தடம் உருள்கிறது (ஷிஃப்டுடன் "
"கிடைமட்டமாக)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+arrows"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"இந்த தூரத்தின் படி Ctrl+அம்புக்குறி விசை சுழற்றல்களை அழுத்துகிறது (பிக்செல்களின் "
"திரையில்)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+arrow ஆனது படிப்படியாக உருள்வதில் வேகமாக்க அழுத்தி பிடிக்கவும் (0 க்கு முடுக்கம் "
"இல்லை)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "தானியக்க உருளுதல்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"கேன்வாஸ் முனையைத் தாண்டி இழுக்கும் போது கேன்வாஸ் தானியக்கஉருளல்கள் எவ்வளவு வேகமாக உள்ளது "
"(0 இலிருந்து  தானியக்கஉருளல் நிறுத்தப்படும்)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:21
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Threshold:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"கான்வஸ் முறையிலிருந்து ட்ரிகர் தானியக்க சுருளுக்கு நீங்கள் எவ்வளவு (பிக்செல்களின் திரையில்) "
"தொலைவில் உள்ளீர்கள்; கான்வாஸுக்கு வெளியே நேர்நிலை, கான்வாஸுக்குள் எதிர்நிலை"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "ஸ்நேப் காட்டியை செயல்படுத்து"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "ஸ்நாப் செய்த பின், ஒரு குறியீடு ஸ்நாப் செய்யப்பட்ட பின் புள்ளியில் வரையப்படும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "பாயிண்டருக்கு அருகிலிருக்கும் முனையை மட்டும் ஸ்நாப் செய்யவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"மவுஸ் பாயிண்டருக்கு துவக்கத்தில் அருகிலிருக்கும் முனையை மட்டும் ஸ்நாப் செய்ய முயற்சிக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "ஒரு இறுக்கமான முடிச்சியை இழுக்கும்போது மவுஸ் பாயிண்ட்டரை ஸ்நாப் செய்யவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"ஒரு கட்டுப்பாட்டு வரியுடன் ஒரு முடிச்சியை இழுக்கும் போது, கட்டுப்பாட்டு வரியில் "
"முடிச்சியின் எறிதலை ஸ்நாபிங் செய்வதற்கு பதிலாக மவுஸ் பாயிண்டரின் நிலையை பின்ஸ்நாப் "
"செய்யவும் "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"பல ஸ்நாப் தீர்வுகள் காணப்படும் போது, Inkscape ஆனது பின் அருகிலுள்ள மாற்றத்தை விரும்பும் "
"(0 க்கு அமைக்கும் போது) அல்லது முனையை துவக்கத்தில் பாயிண்டருக்கு அருகில் இருக்க "
"விரும்பும் (1க்கு அமைக்கும் போது)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"மவுஸ் நகரும் வரை ஸ்நாப்பிங்கை தள்ளிவைக்கவும், பின் ஒரு கூடுதல் பின்னத்தை ஒரு விநாடிக்கு "
"காத்திருக்கவும். இங்கே கூடுதல் தாமதம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது. பூஜ்ஜியத்திற்கு அல்லது ஒரு "
"மிகச் சிறிய எண்ணை அமைக்கும் போது, ஸ்நாப்பிங் உடனடியாக நிகழும்."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "திசைக்காட்டி-கோணங்களை காட்டுவதைப் போல்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"ஆனாக இருக்கும் போது, வடக்கில் 0 உடன் கோணங்கள் காட்டப்பட்டது. 0 இலிருந்து 360 வரிசை வரை, "
"எதிர்மறை வலஞ்சுழி; இல்லையெனில் கிழக்கில் 0 உடன், -180 வரிசையில், எதிர்மறை முகப்பு "
"வலஞ்சுழி"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl உடன் ஸ்நாப்புகளை அந்த அளவு டிகிரிகளை அழுத்தும்போது சுழற்றுகிறது; மேலும், இந்த "
"தொகையின் படி [ அல்லது ]  சுழற்றுவதற்கு அழுத்துகிறது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"இந்த பெருக்கியால் அளவிடும் கருவி கிளிக் செய்தல், +/- விசைகள் மற்றும் மைய கிளிக் செய்தல் "
"பெரிதாக்குதல் மற்றும் சிறிதாக்குதல்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "இணையானவற்றில் நகர்த்து"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "நகர்த்தப்படாமல் இருக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "மாற்றுதலை பொருத்து நகர்த்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "இணைப்பு நீக்கப்படவில்லை"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "அழிக்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "குளோன்கள் அதே வெக்டரால் அதனுடைய அசலின் படி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "அதனுடைய அசல் நகர்த்தப்படும் போது குளோன் அதன் நிலைகளை பாதுகாக்கும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு குளோனும் அதனுடைய மாற்றுதல்= பண்பு மதிப்பை பொறுத்து நகர்கின்றன; எடுத்துக்காட்டாக, "
"ஒரு சுழற்றப்பட்ட குளோன் ஒரு வேறுபட்ட திசையில் அதனுடைய அசலுக்கு நகர்த்தும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "ஆதரவற்ற குளோன்கள் வழக்கமான பொருட்களுக்கு மாற்றப்பட்டது"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "ஆதரவற்ற குளோன்கள் அதனுடைய அசலுடன்  அழிக்கப்படும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "பிரதியாக்கப்பட்ட குளோன்களை மறுஇணை"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"ஒரு குளோன் மற்றும் அசல் இரண்டையும் கொண்டுள்ள ஒரு தேர்ந்தெடுப்பை பிரதியெடுக்கும்போது "
"(குழுக்களில் சாத்தியமானது), பழைய அசலுக்கு பதிலாக பிரதியெடுக்கப்பட்ட அசலை "
"பிரதியெடுக்கப்பட்ட குளோனுக்கு மறுஇணைக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "க்ளோன்கள்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"செயல்படுத்தும் போது, ஒரு கிளிப்பாதை/மாஸ்க்காக மிக அதிகமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளை "
"பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"கீழே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளை கிளிப்பாதை அல்லது மாஸ்க்காக பயன்படுத்துவதற்கு இதை "
"சரிநீக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "கிளிப்பாதை/மாஸ்க் பொருளை செயல்படுத்திய பின் நீக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"செயல்படுத்திய பின், பொருளாக பயன்படுத்தப்பட்ட கிளிப்பிங் பாதை அல்லது வரைதலிலிருந்து "
"மாஸ்க்கை நீக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "செயல்படுத்துவதற்கு முன்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "கிளிப் செய்யப்பட்ட/மாஸ்க் செய்யப்பட்ட பொருட்களை குழுவாக்க முடியவில்லை"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "அனைத்து கிளிப்/மாஸ்க் செய்யப்பட்ட பொருட்களை ஒரு குழுவில்  போடவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "கிளிப்பாதை/மாஸ்க்கை ஒவ்வொரு பொருளுக்கு செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "ஒற்றை பொருளை கொண்டுள்ள குழுக்களுக்கு கிளிப்பாதை/மாஸ்கை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2811
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "அனைத்து பொருட்களை கொண்டுள்ள குழுவிற்கு கிளிப்பாதை/மாஸ்கை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "After releasing"
msgstr "வெளியிட்டதற்கு பின்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "குழுவில்லாதவை தானாக குழுக்களை உருவாக்கும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "கிளிப் /மாஸ்க்கை அமைக்கும் போது உருவாக்கப்படும் குழுக்களை குழுநீக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "கிளிப்பாதைகள் மற்றும் மாஸ்குகள்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "சிறந்த தரம் (மெதுவான)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "நல்ல தரம் (மெதுவான)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "சராசரி தரம்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "குறைந்த தரம் (விரைவான)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "குறைவான தரம் (மிக விரைவான)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "காட்சிக்கான காசியன் மங்கல் தரம்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"நல்ல தரம், ஆனால் அதிகமாக அளவிடும் போது காட்சி மிக தாமதமாக இருக்கலாம் (பிட்மேப் "
"எப்போதும் நல்ல தரமானதை ஏற்றுமதி செய்யும்)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "நல்ல தரம், ஆனால் மெதுவான காட்சி"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "சராசரி தரம், ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய காட்சி  வேகம்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "குறைந்த தரம் (சில ஆர்டிபேக்ட்ஸ்), ஆனால் காட்சி விரைவானதாகும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "குறைந்த தரம் (எண்ணத்தக்க ஆர்டிஃபேக்ட்ஸ்), ஆனால் காட்சி விரைவானதாகும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "காட்சிக்கான வடிப்பு விளைவுகள் தரவு"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "மேம்பாட்டாளர் முறை"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "கோப்பு வட்டில் மாற்றப்படும் போது இணைக்கப்பட்ட படங்கள் தானாக மீளேற்றும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "பிட்மேப் நகல் கட்டளை உருவாக்குவத்தின் படி பயன்படுத்தப்படும் திரைத்திறன்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "இலக்கங்களுடன் சொற்களை நிராகரி"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "\"R2D2\" போன்ற இலக்கங்களை கொண்ட சொற்களை தவிர்க்கவும்\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "அனைத்து தலைப்பெழுத்துக்களிலுள்ள சொற்களை தவிர்க்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "\"IUPAC\" போன்ற அனைத்து தலைப்பெழுத்துக்களிலுள்ள சொற்களை தவிர்க்கவும்\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "சிஸ்டம் தகவல்"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: templates/relation/check_relations.twig:345
msgid "User preferences:"
msgstr "பயனர் விருப்பத்தேர்வுகள்:"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "அடுக்கு பெயர்:"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "மறுபெயரிடப்பட்ட அடுக்கு"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "நடப்பிற்கு மேல்"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "நடப்பின் துணைஅடுக்காக"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "நடப்பிற்கு "

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "பாதை விளைவை செயல்நீக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "பாதை விளைவை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "பாதை விளைவை நீக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "பாதை விளைவை மேலே நகர்த்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "பாதை விளைவை கீழே நகர்த்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "குவியல்"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "மறுகணக்கீடு"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "பதிவு செய்திகளை பிடிக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "தயார்."

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Role:"
msgstr "பங்கு:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "ஆர்க்ரோல்:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "தூண்டு:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "பூட்டு (_o)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "ஊடாடல் (_I)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"குறியீடு= பண்பு (எழுத்துக்கள், இலக்கங்கள், மற்றும் எழுத்துக்குறிகள் .-_: மட்டும் "
"அனுமதிக்கப்படும்)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "பொருளுக்கான ஒரு ஃப்ரீபார்ம் லேபிள்"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "பொருளை காணமல் செய்ய சரிபார்க்கவும்"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "பொருளின் உணர்வற்றதாக்க சரிபார்க்கவும் (மவுஸினால் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:359
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Ref"
msgstr "குறிப்பு"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id தவறானது! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Id உள்ளது! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "பொருள் ID ஐ அமை"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "பொருள் லேபிலை அமை"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "பொருள் தலைப்பை அமை"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "பொருள் விளக்கத்தை அமை"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "பொருளைத் தேடு"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "பொருளை பூட்டுநீக்கு"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "பொருளை மறை"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "பொருளை மறைநீக்கு"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG ஆவணம்"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "தற்காலிக PNG ஐ பிட்மேப் அச்சடிப்பிற்காக திறக்க முடியவில்லை"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "ஆவணத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext-ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "ஒருமுறை தவிர்க்கவும் (_I)"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "ஆலோசனைகள்:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஆலோசனையை ஏற்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "ஒருமுறை மட்டும் இந்த சொல்லைத் தவிர்க்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "இந்த அமர்வில் இந்த சொல்லைத் தவிர்க்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அகராதியில் இந்த சொல்லை சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "சரிபார்த்தலை நிறுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "சரிபார்த்தலை துவக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>முடிக்கப்பட்டது</b>, <b>%d</b> சொற்கள் அகராதியில் சேர்க்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>முடிந்தது</b>, ஐயப்படும்படியாக எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>சரிபார்க்கிறது...</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "எழுத்துப்பிழையை சரி செய்யவும்"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG எழுத்துரு பண்பை அமை"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "கெர்னிங் மதிப்பை சரிசெய்யவும்"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "கிளிஃப்பை சேர்"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "ஒரு க்ளிஃப்பில் வளைவுகளை வரையறுக்க ஒரு <b>பாதையை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளானது ஒரு <b>பாதை</b> விளக்கத்தை கொண்டிருக்கவில்லை."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVGFonts உரையாடலல் க்ளை தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை.."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "கிளிஃப் வளைவுகளை அமை"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "விடுபட்டதை மறுஅமை- கிளிஃப்"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "கிளிஃப் பெயரை திருத்து"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "க்ளே யுனிகோட்டை அமைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "எழுத்துருவை நீக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "கிளிஃப்யை நீக்கு"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "கெர்னிங் ஜோடியை நீக்கு"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1306
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "தனி அடுக்கிற்கு மாற்று "

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "கெர்னிங் ஜோடியை சேர்"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "ஜோடியைச் சேர்"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "எழுத்துரு குடும்பத்தை அமை"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653
msgid "font"
msgstr "எழுத்துரு"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "எழுத்துருவைச் சேர்"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "கிளிஃப் (_G)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "கெர்னிங் (_K)"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "உரை பாணியை அமை"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட  பொருட்களை ஒழங்குப்படுத்து"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "கிடைமட்ட இடப்பெயர்ச்சி (தொடர்புடைய) அல்லது நிலை (தனியான)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "செங்குத்து இடப்பெயர்ச்சி (தொடர்புடைய) அல்லது நிலை (தனியான)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "கிடைமட்ட அளவு (முழுமை அல்லது நடப்பின்  சதவீதம்)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "செங்குத்து அளவு (முழுமை அல்லது நடப்பின்  சதவீதம்)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "சுழற்சி கோணம் (நேர் = எதிர் வலஞ்சுழி)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"கிடைமட்ட சாய்வு கோணம் (நேர் = எதிர் வலஞ்சுழி), அல்லது தனிஇடப்பெயர்ச்சி, அல்லது "
"இடப்பெயர்ச்சியின் சதவீதம்"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "மாற்று அணிக்கோவை உருப்படி A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "மாற்று அணிக்கோவை உருப்படி B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "மாற்று அணிக்கோவை உருப்படி C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "மாற்று அணிக்கோவை உருப்படி D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "மாற்று அணிக்கோவை உருப்படி E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "மாற்று அணிக்கோவை உருப்படி F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "தொடர்புடைய நகர்வு (_t)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "விகிதப்படி அளவிடு (_S)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "ஒவ்வொரு பொருளையும் தனியாக செயல்படுத்தவும்  (_o)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "நடப்பு அணிக்கோவையை திருத்து (_u)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்ட தொடர்புள்ள இடமாற்றத்தை நடப்பு நிலைக்கு சேர்க்கவும்; இல்லையெனில், தற்போதுள்ள "
"முழுமையான நிலையை நேரடியாக திருத்தவும் "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "அளவிடப்பட்ட பொருட்களின் அகல/உயர விகிதத்தை வைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளை தனியாக  அளவிடுதல்/சுழற்றல்/மாற்றுதலை செயல்படுத்தவும்; "
"இல்லையெனில், முழுவதுமாக தேர்ந்தெடுப்பை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"தற்போதைய மாற்றலை திருத்தவும்=அணிக்கோவை; இல்லையெனில், பெருக்கி-முடிக்கப்பட்ட மாறுதல்= இந்த "
"அணிக்கோவையின் படி"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "சாய்வு (_w)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "அணிக்கோவை (_x)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "முன்னிருப்புகளுக்கு நடப்பு தத்தல்லில் மதிப்புகளை மறுஅமைக்கவும்"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பிற்கு மாற்றத்தை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "மாற்று அணிக்கோவையை திருத்து"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "மறுவரிசை முனைகளுக்கு இழுக்கவும்"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "கிரேடியண்ட்டில் வண்ணத்தை இடவும்"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "வண்ணத்தை இடவும்"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG தரவை பகுக்க முடியாது"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVGஐ இடவும்"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "பிட்மேப் படத்தை இடவும்"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "கைப்பிடியை மாற்று"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "பொருளுக்கு உட்புறம் பாணி நிரப்புதலை <b>நகர்த்தவும்</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "பாணி நிரப்பலை <b>அளவிடு</b>;  <b>Ctrl</b> உடன் இருந்தால் ஒரே மாதியாக"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "பாணி நிரப்பலை <b>சுழற்று</b>; ஸ்நாப் கோணத்துடன் <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "முனை அல்லது கையாளும் இழுத்தல் ரத்துசெய்யப்பட்டது."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "வை தோற்றவிகிதம்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:615
msgid "No Category"
msgstr "வகை இல்லை"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"ஆரத்தின் <b>கிடைமட்ட சுற்றை</b> சரிசெய்யவும்; <b>Ctrl</b>  உடன் அதே போல் செங்குத்து "
"ஆரத்துடன் செய்யவும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"ஆரத்தின் <b>செங்குத்து சுற்றை</b> சரிசெய்யவும்; <b>Ctrl</b>  உடன் அதேபோல் கிடைமட்ட "
"ஆரத்துடன் செய்யவும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"நீள்சதுரத்தின் <b>அகலம் மற்றும் உயரம்</b> போன்றவற்றை சரிப்படுத்தவும்; <b>Ctrl</b> உடன் "
"விகிதத்தை பூட்ட அல்லது  ஒரு  பரிமாணத்தில் இழுக்க மட்டும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"பெட்டியை X/Y திசையில் மறுஅளவிடவும்;  <b>Shift</b> Z அச்சுடன் சேர்த்து;  <b>Ctrl</b> "
"உடன் திசைகளின் ஓரங்கள் அல்லது மூலைவிட்டங்களை கட்டுப்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"பெட்டியை Z அச்சில் மறுஅளவிடவும்;  <b>Shift</b> X/Y திசையுடன் சேர்த்து;  <b>Ctrl</b> "
"உடன் திசைகளின் ஓரங்கள் அல்லது மூலைவிட்டங்களை கட்டுப்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "பெட்டியை பார்வைக்கு நகர்த்து"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "நீள்வட்டத்தின் <b>அகலத்தை</b>,<b>Ctrl</b> உடன் வட்டத்தை  செய்ய சரிபடுத்தவும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "நீள்வட்ட <b>உயரத்தை</b>,  <b>Ctrl</b> உடன் வட்டத்தை உருவாக்க சரிசெய்யவும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"நட்சத்திரம் அல்லது பல்கோண <b>ஆரத்தின் முனை</b> ஐ; சுற்றுவதற்கு <b>Shift</b>உடன்;  "
"<b>Alt</b> உடன் குறிப்பில்லாமல் ஆக்குவதற்கு சரிசெய்யவும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"நட்சத்திர <b>ஆரத்தின் அடித்தளத்தை</b>; நட்சத்திர கதிர்களின் ஆரத்தை <b>Ctrl</b> உடன் "
"வைக்கவும் (சாய்வில்லாமல்); சுற்றுவதற்கு <b>Shift</b>உடன்;  <b>Alt</b> உடன் "
"குறிப்பிலாமல் ஆக்குவதற்கு சரிசெய்யவும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"<b>உட்புறத்திலிருந்து</b> சுருளை சுற்று/சுற்றுநீக்வும்; <b>Ctrl</b> உடன் கோணத்தை ஸ்நாப் "
"செய்யவும்; <b>Alt</b> உடன் குவிக்க/விலக்கவும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>ஆஃப்செட் தூரத்தை</b> சரிசெய்யவும்"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "<b>பாயப்பட்ட உரை சட்டகத்தை</b> மறுஅளவிட இழுக்கவும்"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "வளைவை இழு"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "நேராக்கப்பட்ட பிரிவுகள்"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: பிரிவுத் தேர்ந்தெடுப்பிற்கு மாற்ற கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: ஒரு முனையை நுழைக்க கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314
msgid "Retract handles"
msgstr "கைப்பிடிகளை மீண்டும் புரட்டு"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "முனை வகையை மாற்று"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "பிரிவுகளின் வளைவுகளை செய்யவும்"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "முனைகளைச் சேர்"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "இரட்டை முனைகள்"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "முனைகளைச் சேர்"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "முனைகளை உடை"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "முனைகளை அழி"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "முனைகளை நகர்த்து"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "முனைகளை செங்குத்தாக நகர்த்து"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "முனைகளை கிடைமட்டமாக நகர்த்து"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "முனைகளை சுழற்று"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "முனைகளை ஒரே மாதிரி அளவிடு"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "முனைகளை அளவிடு"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "முனைகளை கிடைமட்டமாக அளவிடு"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "முனைகளை கிடைமட்டமாக அளவிடு"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "முனைகளை கிடைமட்டமாக சாய்க்கவும்"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "முனைகளை செங்குத்தாக சாய்க்கவும்"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "முனைகளை கிடைமட்டமாக திருப்பவும்"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "முனைகளை செங்குத்தாக திருப்பவும்"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "ஸ்மூத்முனை கைப்பிடி"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "சமச்சீர் முனை கைப்பிடி"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "தானியக்க-ஸ்மூத் முனை கைப்பிடி"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: கைப்பிடி நீளத்தைப் பாதுகாத்து மற்றும் இரண்டு கைப்பிடிகளையும் சுழற்றவும்"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: இழுக்கும் போது கைப்பிடி நீளத்தைப் பாதுகாக்கவும்"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: %g° அதிகரித்தல்களுக்கு சுழற்சி கோணத்தை ஸ்நாப் செய்யவும், மறுபடியும் "
"புரட்டுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1589
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ஒரு கைப்பிடியை இழுக்கவும், மாற்று தேர்ந்தெடுப்பிற்கு கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1593
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: தேர்ந்தெடுப்பை மாற்ற கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: அச்சுகளுடன் நகர்த்தவும், முனை வகையை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: ஸ்கல்ப்ட் முனைகள்"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "%sஆல் முனையை நகர்த்து, %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "சமச்சீர் முனை"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "தானியக்க-ஸ்மூத் முனை"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292
msgid "Add node"
msgstr "முனையை சேர்"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "கைப்பிடியை அளவிடு"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "கைப்பிடியை சுழற்று"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "முனையை அழி"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "வளைவு முனை வகை"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "கைப்பிடியை இழு"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "கைப்பிடியை புரட்டு"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: சுழற்சி மையத்தை பற்றி சீராக அளவிடவும்"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> சீராக அளவிடு"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: சுழற்சி மையத்தை பற்றிய ஒரு முழு எண் விகிதத்திற்கு அளவிட "
"பயன்படுத்துகிறது"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: சுழற்சி மையதிலிருந்து அளவிடு"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: ஒரு முழு எண் விகிதத்திற்கு அளவிட பயன்படுத்துகிறது"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Scale handle</b>: தேர்ந்தெடுப்பை அளவிட இழுக்கவும்"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "%.2f%% x %.2f%% இதன்படி அளவிடு"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: எதிர் ஓரத்தில் சுற்றி சுழற்றி %f° அதிகரிக்கும் கோணத்தை ஸ்நாப் செய்யும்"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: எதிர் ஓரத்தை சுற்றி சுழற்றவும்"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: %f° அதிகரித்தல்களின் கோணத்திற்கான ஸ்நாப் "

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>சுழற்சி கைப்பிடி</b>: சுழற்சி மையத்தைச் சுற்றி தேர்ந்தெடுப்பை சுழற்றுவதற்கு இழுக்கவும்"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "%.2f° படி சுழற்று"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: %f° அதிகரித்தல்களுடன் சுழற்சி மையத்தைப் பற்றி சாய்க்கவும்"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: சுழற்சி  மையத்தைப் பற்றிய சாய்வு"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: %f° அதிகரித்தல்களின் கோணத்திற்கான ஸ்நாப் சாய்வு கோணம்"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>கைப்பிடியை சாய்க்கவும்</b>: எதிர் கைப்பிடியைப் பற்றி (வெட்டு) தேர்ந்தெடுப்பில் "
"சாய்ப்பதற்கு இழுக்கவும்"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "%.2f° படி கிடைமட்டமாக சாய்க்கவும்"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "%.2f° படி செங்குத்தாக சாய்க்கவும்"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>சுழற்சி மையம்</b>: மாற்றங்களின் தோற்றத்தை மாற்ற இழுக்கவும்"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "வளைவு: துவக்கம்/முடிவை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>புதிய:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>மாற்று:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D பெட்டி: தோற்றத்தை மாற்றவும் (எல்லையற்ற அச்சின் கோணம்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(ஹேர்லைன்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(பரந்த ஸ்ட்ரோக்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(வேகமாக உப்பச் செய்யும் ஸ்ட்ரோக்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(கொஞ்சமாக பரந்தது)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(நிலையான அகலம்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(கொஞ்சம் மெலிந்தது, முன்னிருப்பு)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(வேக காற்றை வெளிப்படுத்தும் ஸ்ட்ரோக்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(அசைவற்ற தன்மை இல்லை)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(கொஞ்சம் மிருதுவாக்கிறது, முன்னிருப்பு)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(அறிவிக்கையிடக்கூடிய பின்னடைதல்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(அதிகபட்ச செயலின்மை)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(இடது மேல் முனை)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(கிடைமட்டம்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(வலது மேல் முனை)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(ஸ்ட்ரோக்கிற்கான செங்குத்தாக, \"பிரஷ்\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ஏறக்குறைய பொருத்தப்பட்டது, முன்னிருப்பு)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(கோணத்தின் படி பொருத்தப்பட்டது, \"பென்\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(மழுங்கலான கேப்ஸ், முன்னிருப்பு)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(கொஞ்சமாக வீங்கியது)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(தோராயமாக வட்டம்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(நீண்ட புடைத்த கேப்ஸ்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(மிருதுவான கோடு)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(கொஞ்ச நடுக்கம்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(அறிவிக்கையிடக்கூடிய நடுக்கம்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(அதிகபட்ச டிரெமர்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(விகில் இல்லை)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(கொஞ்சமான விலக்கல்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(கடுமையான அலைகள் மற்றும் சுருள்கள்)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "முன்னமை இல்லை"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "இணைப்பி வகையை அமை: ஆர்தோகோனல்"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "இணைப்பி வகையை அமை: பாலிலைன்"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "இணைப்பி வளைவை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "இணைப்பி இடைவெளியை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "இணைப்பி நெட்வொர்க்கை சரிப்படுத்து"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"தட்டையான வண்ணங்களை கிரைடியன்ட் வெக்டாருக்கு அப்பால் (spreadMethod=\"pad\") நிரப்பலாமா "
"அல்லது அதே திசையில் கிரேடியண்ட்டை (spreadMethod=\"repeat\") திரும்பவும் செய்யலாமா "
"அல்லது எதிர் திசைகளில் மாற்றுவதால்  கிரேடியன்ட்டை திரும்பவும் செய்யலாமா "
"(spreadMethod=\"reflect\")"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:231
msgid "Stops"
msgstr "நிறுத்தங்கள்"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "பொருளுக்கான கிரேடியண்ட்டை ஒதுக்கவும்"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "கிரேடியண்ட் நிறுத்தல் ஆஃப்செட்டை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "கிரேடியண்ட்டில் நிறுத்தல்கள் எதுவும் இல்லை"

#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "இதன்படி நிரப்பு"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "இடைவெளிகளை மூடவும்"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(அதிக முனைகள், முரடாண)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(சில முனைகள், ஸ்மூத்)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "முக்கோணம் உள்ளே"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "முக்கோணம் வெளியே"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிலிருந்து"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:397
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "இந்த கருவியால் வரையறுப்பட்ட புதிய பாதைகளின் வடிவம்"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "சுற்றப்படவில்லை"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "நீள்சதுரத்தை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:329
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "கருவிப்பெட்டியின் படி மாற்றவும்"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "இப்போது <b>ஸ்ட்ரோக் அகலம்</b> பொருட்கள் அளவிடப்படும் போது <b>அளவிடப்பட்டது</b> "

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "இப்போது <b>ஸ்ட்ரோக் அகலம்</b> பொருட்கள் அளவிடப்படும் போது <b>அளவிடப்படவில்லை</b> "

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"இப்போது <b>சுற்றப்பட்ட நீள்வட்ட கோணம்</b> நீள்சதுரம் இருக்கும்போது <b>அளவிடப்பட்டது</b> "

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"இப்போது <b>சுற்றப்பட்ட நீள்வட்ட ஓரங்கள்</b> நீள்சதுரங்கள் இருக்கும் போது <b>அளவிடப்பட்டது</b> "

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"இப்போது <b>கிரேடியண்ட்ஸ்</b> ஆனது  <b>இடமாற்றப்பட்ட</b> பொருட்கள் அதனுடன் இடமாற்றப்படும் "
"(நகர்த்தப்பட்டது, அளவிடப்பட்டது, சுழற்ப்பட்டது, அல்லது திரிவுறப்பட்டது)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"இப்போது <b>கிரேடியன்ட்கள்</b> பொருட்கள் இடமாற்றப்பட்டவுடன் (நகர்த்தப்பட்டது, அளவிடப்பட்டது, "
"சுழற்றப்பட்டது, அல்லது திருகப்பட்டது) <b>நிலையாக</b> உள்ளது."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"இப்போது <b>பாணிகள்</b> அவற்றின் பொருட்களுடன் அவை இடமாற்றப்பட்டவுடன் (நகர்த்தப்பட்டது, "
"அளவிடப்பட்டது, சுழற்றப்பட்டது, அல்லது திருகப்பட்டது) <b>இடமாற்றப்படுகிறது</b>."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"இப்போது <b>பாணிகள்</b> பொருட்கள் இடமாற்றப்பட்டவுடன் (நகர்த்தப்பட்டது, அளவிடப்பட்டது, "
"சுழற்றப்பட்டது, அல்லது திருகப்பட்டது) <b>நிலையாக</b> உள்ளது."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "ஒரு வளைவில்"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "ஒரு முழு புரட்சி"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "ஓரம் அதிக அடர்த்தியாக உள்ளது"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "முனை அடர்த்தியாக உள்ளது"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "மையம் அடர்த்தியாக உள்ளது"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "மையத்தில் அதிக அடர்த்தி"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "மையத்திலிருந்து துவக்குகிறது"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "நடு-வழியில் துவக்குகிறது"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "அருகிலுள்ள முனையை துவக்குகிறது"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "சுருளை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(குறுகிய ஸ்பிரே)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(பரந்த ஸ்பிரே)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(குறைந்த தொகை)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(அதிக தொகை)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(அதிக சுழற்சி மாறுபாடு)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(அதிக அளவு மாறுபாடு)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(குறைந்தபட்ச சிதறல்)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(அதிகபட்ச சிதறல்)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(அதிகபட்ச சராசரி)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "முக்கோணம்/மூன்று-நட்சத்திரம்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "சதுரம்/நான்கு-நட்சத்திரம்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "ஐங்கோணம்/ஐந்து-புள்ளியிடப்பட்ட நட்சத்திரம்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "எண்கோணம்/ஆறு-குறிப்பிடப்பட நட்சத்திரம்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "மெல்லிய-கதிர் நட்சத்திரம்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "பென்டாகிராம்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "ஹெக்சாகிராம்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "ஹெப்டாகிராம்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "ஆக்டாகிராம்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "வழக்கமான பல்கோணம்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "முறுக்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "மிக சிறியதாக கிள்ளப்பட்டது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "சுற்றப்படவில்லை"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "மிகச் சிறிதாக சுற்றப்பட்டது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "பார்க்கக்கூடியதாக சுற்றப்பட்டது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "சரியான சுற்றப்பட்டது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "போதியளவு சுற்றப்பட்டது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "மேலே ஊதப்பட்டது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "குறிப்பிடப்படாதது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "கொஞ்சம் வழக்கமில்லாதது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "காணக்கூடிய குறிப்பில்லாதது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "உறுதியாக குறிப்பில்லாதது"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "பல்கோணத்தை செய்யவும்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "நட்சத்திரத்தை செய்யவும்"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "நட்சத்திரம்: ஓரங்களின் எண்ணிக்கையை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "நட்சத்திரம்: பேசிய விகிதத்தை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "நட்சத்திரம்: சுற்றுவதை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "நட்சத்திரம்: குறிப்பில்லாதவற்றை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "சாதாரண"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "எழுத்துரு குடும்பத்தை தேர்ந்தெடு (Alt-X அணுகுவதற்கு)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "சிஸ்டத்தில் எழுத்துரு எதுவும் காணப்படவில்லை"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:273
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:274
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "எழுத்துரு பாணி"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "உரை: எழுத்துரு குடும்பத்தை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "உரை: எழுத்துருவை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "உரை: எழுத்துரு பாணியை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "உரை: மேலெழுத்து அல்லது கீழெழுத்தை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "உரை: ஒதுக்குதலை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "உரை: திசையமைப்பை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "உரை: வரி-உயரத்தை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "உரை: வார்த்தை-இடைவெளியை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "உரை: எழுத்து-இடைவெளியை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "உரை: dx ஐ மாற்று (கெர்ன்)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1532
msgid "Text: Change dy"
msgstr "உரை: dy ஐ மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "உரை: சுழற்றலை மாற்று"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "புதிய நீள்சதுரங்களின் பாணி"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "புதிய நீள்வட்டத்தின் பாணி"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "புதிய நட்சத்திரங்களின் பாணி"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "புதிய 3D பெட்டிகளின் பாணி"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "புதிய சுருள்களின் பாணி"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "பென்சிலால் உருவாக்கப்பட்ட புதிய பாதைகளின் பாணி"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "பென்னால் உருவாக்கப்பட்ட புதிய பாதைகளின் பாணி"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "புதிய கையெழுத்துக்கலை ஸ்ட்ரோக்குகளின் பாணி"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "வண்ண திருகுவதற்காக வண்ண/ஒளிபுகாநிலை பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "பெயிண்ட் பக்கெட் நிரப்பல் பொருட்களின் பாணி"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "TBD"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(கிள்ளித் திருகு)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(பரந்த திருகு)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(குறைந்தபட்ச வலிமை)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(அதிகபட்ச வலிமை)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(முரடு, எளிமையாக்கப்பட்டது)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ".திக முனைகள்)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: வட்டம் அல்லது முழுஎண்-விகித நீள்வட்டம் உருவாக்கவும், ஆரம்/பிரிவு கோணத்தை "
"ஸ்நாப் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: துவக்கப் புள்ளியை சுற்றி வரையவும்"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>நீள்வட்டம்</b>: %s &#215; %s (%d:%d விகித்துடன் உள்ளது); <b>Shift</b> உடன்  துவக்க "
"புள்ளியைச் சுற்றி வரையவும்"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "நீள்வட்டத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "காட்சியை மாற்று (PL களின் கோணம்)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D பாக்ஸ்</b>; <b>Shift</b> உடன் Z அச்சை சேர்த்து வெளியே தள்ளுகிறது"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D பெட்டியை உருவாக்கு"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b> வழிகாட்டி பாதை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது</b>; வழிகாட்டியுடன் வரைதலே துவக்கவும் "
"<b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Ctrl</b> உடன் அடையாளப்படுத்த <b>ஒரு வழிகாட்டி பாதையை தேர்ந்தெடுக்கவும்</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "அடையாளப்படுத்துதல்: <b>இழக்கப்பட்ட பாதையை வழிகாட்டுவதற்கு இணைக்கிறது!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "ஒரு வழிகாட்டிப் பாதையை <b>அடையாளப்படுத்துகிறது</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr " ஒரு காலிகிராபிக் ஸ்ட்ரோக்கை <b>வரைகிறது</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "காலிகிராபிக் ஸ்ட்ரோக்கை வரை"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "புதிய இணைப்பியை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "இணைப்பி முடிவுபுள்ளி இழுத்தல் ரத்துசெய்யப்பட்டது."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "மறுதட இணைப்பி"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "இணைப்பியை உருவாக்கு"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "இணைப்பியை முடிக்கிறது"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>இணைப்பி முடிவுபுள்ளி</b>:மறுதடத்திற்கு இழுக்கவும் அல்லது புதிய வடிவங்களுக்கு "
"இணைக்கவும்"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>குறைந்தபட்சம் ஒரு  இணைப்பி இல்லாத பொருளை</b> தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை தவிர்க்க இணைப்பிகளை செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை புறக்கணிக்க இணைப்பிகளை செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "எடுக்கப்பட்ட வண்ணத்தை அமை"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " ஆல்பா %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", ஆர %d உடன் சராசரியாக்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " கர்சருக்கு கீழ்"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "வண்ணத்தை அமைக்க <b>மவுஸை விடுவிக்கவும்</b> ."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "ஒரு அழிப்பான் ஸ்ட்ரோக்கை <b>வரைகிறது</b> "

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "அழிப்பான் ஸ்டோக்கை வரை"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "தெரியக்கூடிய வண்ணங்கள்"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றும் இல்லை"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "சிறிய"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தரம்"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "பெரிய"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>மிக அதிக உள்ளமை</b>, முடிவு காலியாக உள்ளது."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"பரப்பு நிரப்பப்பட்டது, பாதையுடன் <b>%d</b> முனை உருவாக்கப்பட்டு தேர்ந்தெடுப்புடன் "
"ஒன்றியமாக்கப்பட்டது"
msgstr[1] ""
"பரப்பு நிரப்பப்பட்டது, பாதையுடன் <b>%d</b> முனைகள் உருவாக்கப்பட்டு தேர்ந்தெடுப்புடன் "
"ஒன்றியமாக்கப்பட்டன"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "பரப்பு நிரப்பப்பட்டது, பாதையானது <b>%d</b> முனையுடன் உருவாக்கப்பட்டது."
msgstr[1] "பரப்பு நிரப்பப்பட்டது, பாதையானது <b>%d</b> முனைகளுடன் உருவாக்கப்பட்டன."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>பரப்பு கட்டுப்படுத்தப்படவில்லை</b>, நிரப்ப முடியாது."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>பிணைக்கப்பட்ட பரப்பின் காணக்கூடிய பகுதியை மட்டும் நிரப்பப்பட்டது.</b> அனைத்து "
"பரப்பையும் நிரப்ப விரும்பினால், மறைத்து, சிறிதாக்கி மற்றும் மீண்டும் நிரப்பவும்."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பரப்பை நிரப்பு"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "பொருளில் பாணியை அமை"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"நிரப்புவதற்கு பரப்புகளை  சேர்க்க <b>மேல் வரையவும்</b> , டச் நிரப்பலுக்கு <b>Alt</b> ஐ "
"பிடிக்கவும்"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "பாதை மூடப்பட்டது."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "மூடும் பாதை."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "பாதையை வரை"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "ஒற்றை புள்ளியை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "ஒற்றை புள்ளியை உருவாக்கு"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "%d கிரேடியண்ட் கைப்பிடிக்கு வெளியில்"
msgstr[1] "%d கிரேடியண்ட் கைப்பிடிகளுக்கு வெளியில்"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளில்"
msgstr[1] "%d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களில்"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"ஒரு கைப்பிடி அமிழ்த்துவதற்கு %d நிறுத்தல் (பிரிப்பதற்கு <b>Shift</b> உடன் இழுக்கவும்) "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] ""
"ஒரு கைப்பிடி அமிழ்த்துவதற்கு %d நிறுத்தல்கள் (பிரிப்பதற்கு <b>Shift</b> உடன் இழுக்கவும்) "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> கிரேடியண்ட் கைப்பிடி %d ஆல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "<b>%d</b> கிரேடியண்ட் கைப்பிடிகள் %d ஆல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"%d இல் %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கிரேடியண்ட் கைப்பிடிகள் எதுவும் "
"<b>இல்லை</b>"
msgstr[1] ""
"%d இல் %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கிரேடியண்ட் கைப்பிடிகள் எதுவும் "
"<b>இல்லை</b>"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "கிரேடியண்ட்டை எளிதாக்கு"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "முன்னிருப்பு கிரேடியண்ட்டை உருவாக்கு"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "அவற்றை தேர்ந்தெடுக்க கைப்பிடிகளை <b>சுற்றி வரையவும்</b>"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ஸ்நாப் கிரேடியண்ட் கோணம்"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: துவக்க புள்ளியைச் சுற்றி கிரேடியண்ட்டை வரையவும்"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d பொருளுக்கான <b>கிரேடியண்ட்</b>; கோணத்தை <b>Ctrl</b> உடன் ஸ்நாப் செய்யவும்"
msgstr[1] ""
"%d பொருட்ளுக்கான <b>கிரேடியண்ட்</b>; கோணத்தை <b>Ctrl</b> உடன் ஸ்நாப் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "கிரேடியண்ட்டை உருவாக்கக்கூடியதில் <b>பொருட்கள்</b> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:635
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: தேர்ந்தெடுப்பில் முனைகளைச் சேர்ப்பதற்கு இழுக்கவும், பொருள் தேர்ந்தெடுப்பில் "
"மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: தேர்ந்தெடுப்பில் முனைகளை சேர்க்க இழுக்கவும்"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"முனைகளை தேர்ந்தெடுக்க இழுக்கவும், இந்த பொருளை மட்டும் திருத்துவதற்கு கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "முனைகளை தேர்ந்தெடுக்க இழுக்கவும், இந்த தேர்ந்தெடுப்பை துடைக்க கிளிக் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"திருத்துவதற்கு பொருட்களை தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும், இந்த பொருளை திருத்துவதற்கு கிளிக் "
"செய்யவும் (இன்னும்: Shift)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "திருத்துவதற்கு பொருட்களை தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "வரைதல் ரத்துசெய்யப்பட்டது"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதையை தொடர்கிறது"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "புதிய பாதையை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதையை பின்தொடர்கிறது"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"மூடுவதற்கு <b>கிளிக்</b> அல்லது <b>கிளிக் செய்து இழுத்து</b> பாதையை முடிக்கவும்."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"பாதையை இந்த புள்ளியிலிருந்து தொடர்வதற்கு  <b>கிளிக்</b> அல்லது <b>கிளிக் செய்து இழு</"
"b>."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>வளைவு கைப்பிடி</b>: கோணம் %3.2f&#176;, நீளம் %s; <b>Ctrl</b> உடன் கோணத்தை ஸ்நாப் "
"செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>வளைவு கைப்பிடி, சமச்சீர்</b>: கோணம் %3.2f&#176;, நீளம் %s; <b>Ctrl</b> உடன் ஸ்நாப் "
"கோணம், <b>Shift</b> உடன் இந்த கைப்பிடியை நகர்த்துவற்கு மட்டும்"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>வளைவு கைப்பிடி</b>: கோணம் %3.2f&#176;, நீளம் %s; <b>Ctrl</b> உடன் ஸ்நாப் கோணம், "
"<b>Shift</b> உடன் இந்த கைப்பிடியை நகர்த்துவற்கு மட்டும்"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "வரைதல் முடிவடைந்தது"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "மூடுவதற்கு இங்கே<b>வெளியிட்டு</b> பாதையை முடிக்கவும்."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "ஒரு ஃப்ரீஹேண்ட் பாதையை வரைகிறது"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "இந்த புள்ளியிலிருந்து பாதையை தொடர்வதற்கு <b>இழுக்கவும்</b>."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "ஃப்ரீஹேண்ட்டை முடிக்கிறது"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>ஸ்கெட்ச் முறைமை</b>: <b>Alt</b> ஸ்கெட்ச் செய்யப்பட்ட பாதைகளுக்கு இடையே இடைச்செருகலை "
"வைத்திருக்கிறது. <b>Alt</b>-ஐ முடிப்பதற்கு வெளியிடவும்."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "ஃப்ரீஹேண்ட் ஸ்கெட்ச் முடிக்கிறது"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: சதுரம் அல்லது முழுஎண்-விகித நீள்வட்டத்தை செய்யவும், ஒரு சுற்றப்பட்ட ஓர "
"வட்டத்தைப் பூட்டவும்"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>நீள் சதுரம்</b>: %s &#215; %s (விகிதம் படி %d: %d); <b>Shift</b> உடன் துவக்க "
"புள்ளியை சுற்றி வரையவும்"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>நீள் சதுரம்</b>: %s &#215; %s (கோல்டன் விகிதம் படி 1.618 : 1); <b>Shift</b> உடன் "
"துவக்க புள்ளியை சுற்றி வரையவும்"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>நீள் சதுரம்</b>: %s &#215; %s (கோல்டன் விகிதம் படி 1 : 1.618); <b>Shift</b> உடன் "
"துவக்க புள்ளியை சுற்றி வரையவும்"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "நீள்சதுரத்தை உருவாக்கவும்"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "நர்த்துதல் ரத்துசெய்யப்பட்டது."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தல் ரத்துசெய்யப்பட்டது."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள் ஒரு குழுவில் இல்லை. உள்ளிட முடியவில்லை."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: கோணத்தை ஸ்நாப் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: சுருள் ஆரத்தை பூட்டு"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "சுருளை உருவாக்கவும்"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> பொருள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "<b>%i</b> பொருட்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>எதுவும்</b> தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr ""
"<b>எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை!</b> ஸ்பிரே செய்வதற்கு பொருட்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "நகல்களுடன் ஸ்பிரே செய்"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "குளோன்களுடன் ஸ்பிரே செய்"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "ஒற்றை பாதையில் ஸ்பிரே செய்"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ஸ்நாப் கோணம்; கதிர்வீச்சு ஆரத்தை வைக்கவும்"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "நட்சத்திரத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "உரையை உருவாக்கு"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "அச்சிட முடியாத எழுத்து"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "யுனிகோட் எண்ணை நுழை"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "யுனிகோட் (முடிப்பதற்கு <b>உள்ளிடு</b>): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "யுனிகோட் (முடிப்பதற்கு <b>உள்ளிடு</b>): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>பாயப்பட்ட உரை சட்டகம்</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"உரையைத் திருத்த <b>கிளிக்</b> செய்யவும், உரையின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடுக்க <b>இழுக்கவும்</"
"b>."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"பாயப்பட்ட உரையைத் திருத்த <b>கிளிக்</b> செய்யவும், உரையின் பகுதியை தேர்ந்தெடுக்க "
"<b>இழுக்கவும்</b>."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "உரையை டைப் செய்யவும்; புதியக் கோட்டினை துவக்க <b>உள்ளிடு</b>."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "பாயப்பட்ட உரை உருவாக்கப்பட்டது."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "பாயப்பட்ட உரையை உருவாக்கு"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"நடப்பு எழுத்துரு அளவிற்கு சட்டகமானது <b>மிகச் சிறியது</b>. பாயப்பட்ட உரை "
"உருவாக்கப்படவில்லை."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "பிரிப்பு இடம் இல்லை"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "பிரிப்பு இடம் இல்லாததை நுழைக்கவும்"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "தடிமனை செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "சாய்வை செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "புதிய வரி"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "இடப்பக்கம் கெர்ன் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "வலப்பக்கம் கெர்ன் செய்யவும்"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "கெர்ன் மேல்"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "கெர்ன் கீழ்"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1074
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "எதிர்வலஞ்சுழியாக சுழற்றவும்"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "வரி இடைவெளியை சுருக்கு"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "எழுத்து இடைவெளியை சுருக்கு"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "வரி இடைவெளியை விரிவாக்கு"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "எழுத்து வரி இடைவெளியை விரிவாக்கு"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "உரையை ஒட்டு"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. <b>நகர்த்துவதற்கு</b> இழுக்கவும்."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. <b>உள்ளே நகர்த்த</b> இழுக்கவும் அல்லது கிளிக் செய்யவும்; ஷிஃப்ட் உடன் <b> வெளியே "
"நகர்த்தவும்</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. இழு அல்லது <b>குறிப்பில்லாமல் நகர்த்து</b> என்பதற்கு  கிளிக் செய்யவும்."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. <b>கீழே அளவிட</b> இழுக்கவும் அல்லது கிளிக் செய்யவும்; ஷிஃப்ட் உடன் <b>மேலே "
"அளவிடவும்</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. <b>வலஞ்சுழியாக சுழற்ற</b> இழுக்கவும் அல்லது கிளிக் செய்யவும்; ஷிஃப்ட் உடன், "
"<b>எதிர்வலஞ்சுழியாக</b> சுழற்றவும்."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. இழு அல்லது <b>பிரதி எடு</b> என்பதற்கு  கிளிக் செய்யவும்; ஷிஃப்ட் உடன், <b>அழி</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. <b>பாதைகளுக்கு தள்ளு</b> என்பதற்கு இழுக்கவும்."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. <b>பாதைகளை உள்அமைக்கு</b> இழுக்கவும் அல்லது கிளிக் செய்யவும்; ஷிஃப்ட் உடன் "
"<b>வெளிஅமைக்கவும்</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. <b>பாதைகளை கவர</b> இழுக்கவும் அல்லது கிளிக் செய்யவும்; ஷிஃப்ட் உடன் <b>தள்ளவும்</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. <b>முரடான பாதைகளுக்கு</b> இழுக்கவும் அல்லது கிளிக் செய்யவும்."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. வண்ணத்துடன் <b>பொருட்களை பெயிண்ட்</b> செய்ய  இழுக்கவும் அல்லது கிளிக் செய்யவும்."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. <b>குறிப்பில்லாத வண்ணங்களுக்கு</b> இழுக்கவும் அல்லது கிளிக் செய்யவும்."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. <b>மங்கலை அதிகரிக்க</b>  இழு அல்லது கிளிக் செய்யவும்; ஷிஃப்ட் உடன் <b>குறைக்கவும்</"
"b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை!</b> திருகுவதற்கு பொருட்களைத் தேர்ந்தெடு."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "திருகுதலுக்கு நகர்த்து"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "திருகை உள்ளே/வெளியே நகர்த்து"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1187
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "ஜிட்டர் திருகிற்கு நகர்த்து"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "திருகுதலை அளவிடு"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "திருகுதலை சுழற்று"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "திருகை பிரதியெடு/அழி"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "பாதை திருகலை தள்ளு "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "பாதை திருகலை சுருக்கு/வளர்க்கவும்"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "பாதை திருகலை கவரவும்/விலக்கும் "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1208
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "முரடான பாதை திருகு"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "வண்ண பெயிண்ட் திருகல்"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "ஜிட்டர் திருகு வண்ணமிடவும்"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "மங்கல் திருகு"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "இந்த ஆவண சாளரத்திற்காக வண்ண நிர்வகிக்கப்பட்ட காட்சியை மாற்று"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "வழிகாட்டியை உருவாக்கு"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "வண்ணத்தின் ஹெக்ஸாடெசிமல் RGBA மதிப்பு"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:87
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "icc-color() மதிப்பைப் பொருத்துவதற்கு RGB  வருவதைப் சரி செய்கிறது."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "ஆல்ஃபா (ஒளிஊடுருவும் தன்மை)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "வண்ணம் நிர்வக்கிகப்பட்டது"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "கேமட்டுக்கு வெளியில்!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "மிக அதிக மை!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "சிறுகோடு பாணி"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "பாணி ஆஃப்செட்"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "நிரப்புதல் விதியை மாற்று"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "நிரப்புதல் வண்ணத்தை அமை"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் வண்ணத்தை அமை"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "நிரப்பலை நீக்கு"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்கை நீக்கு"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "கிரேடியண்ட்டை நிரப்புதலில் அமை"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்கில் கிரேடியண்ட்டை அமை"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "நிரப்பலில் பாணியை அமை"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்கில் பாணியை அமை"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "நிரப்பலை அமை நீக்கு"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்கை அமைக்க நீக்கு"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "ஒளிபுகா நிலை (%)"

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "பாணி"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "மாதிரி"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "ஆவணம் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "ஆவணத்தில் கிரேடியண்டுகள் எதுவும் இல்லை"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "கிரேடியண்ட் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கு"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "நடப்பு அடுக்கு காணக்கூடியதை மாற்றவும்"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கினை பூட்டு அல்லது பூட்டுநீக்கு"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "அடுக்கினை பூட்டு"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "பூட்டுநீக்கப்பட்ட அடுக்கு"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "அடுக்கினை மறை"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "மறைநீக்கப்பட்ட அடுக்கு"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "பெயிண்ட் இல்லை"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "ஃப்ளாட் வண்ணம்"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "கோடு கிரேடியண்ட்"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "ஆர கிரேடியண்ட்"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"அமைக்கப்படாத பெயிண்ட் (வரையறுக்கப்படாததாக செய்யவும் எனவே இது மரபுரிமையாக பெறும்)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"ஏதாவது பாதை சுய-குறுக்குவெட்டுகள் அல்லது துணைப்பாதைகள் நிரப்பலில் ஓட்டையை உருவாக்கும் "
"(நிரப்பல்-விதி: evenodd)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"எதிர்திசையில் துணைப்பாதையாக இருந்தால் திடமானவற்றை நிரப்பவும் (fill-rule: nonzero)"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:787
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "ஒரு பிட்மேப் எடிட்டரை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:73
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"குறிப்பில்லாத எண் உருவாக்கிக்கு மறுவிதையிடவும், இது ஒரு வேறுபட்ட வரிசையை "
"குறிப்பில்லாத எண்களுக்காக உருவாக்கும்."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "பிட்மேப் விருப்பங்கள்"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "ஒரு அங்குலத்திற்கான புள்ளிகளில், கொடுப்பதற்கான விருப்பப்பட்ட திரைத்திறன்."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"காய்ரோ வெக்டர் செயல்பாடுகளை பயன்படுத்த கொடுக்கவும். முடிவு படமானது எப்போதும் கோப்பு "
"அளவில் பெரிதாக இருக்கும் மற்றும்  தர இழப்பு இல்லாமல் பண்பை அளவிட முடியாது, ஆனால் "
"அனைத்து பொருட்களும் காட்டப்பட்டுள்ளது போல் கொடுக்கப்படும்."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"பிட்மேப்பாக எல்லாவறற்றையும் கொடுக்கிறது. முடிவு படமானது எப்போதும் கோப்பு அளவில் "
"பெரிதாக இருக்கும் மற்றும்  தர இழப்பு இல்லாமல் பண்பை அளவிட முடியாது, ஆனால் அனைத்து "
"பொருட்களும் காட்டப்பட்டுள்ளது போல் கொடுக்கப்படும்."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>அமைத்தலைநீக்கு</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "வேறுபட்ட நிரப்பல்கள்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "வேறுபட்ட ஸ்ட்ரோக்குகள்"

#: common/eda_shape.cpp:2844
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Hatch"
msgstr "அட்ச்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "நிரப்பல் ஊடுருவலைச் செய்யவும்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "நிரப்பலுக்கு கடைசியாக அமைத்த வண்ணத்தை செயல்படுத்து"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்கிற்கு கடைசியாக அமைத்த வண்ணத்தை செயல்படுத்து"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "நிரப்பலுக்கு கடைசியாக தேர்ந்தெடுத்த வண்ணத்தை செயல்படுத்து"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்கிற்கு கடைசியாக தேர்ந்தெடுத்த வண்ணத்தை செயல்படுத்தவும்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "நிரப்பலை தலைகீழாக்கு"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்கை தலைகீழாக்கு"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "வெள்ளை நிரப்பல்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "வெள்ளை ஸ்ட்ரோக்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "கருப்பு நிரப்பல்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "கருப்பு ஸ்ட்ரோக்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "நிரப்பலை ஒட்டு"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்கை ஒட்டு"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் அகலத்தை மாற்று"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் மேல் சராசரியானதை நிரப்பல்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் மேல் சராசரியான ஸ்ட்ரோக்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் அகலம்: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr "(சராசரியாக்கப்பட்டது)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "வெளிச்சத்தன்மையை சரிப்படுத்து"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "ஹுவை சரிப்படுத்து"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் அகலத்தை சரிபடுத்தவும்"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>ஸ்ட்ரோக் அகலத்தை</b> சரிசெய்கிறது: %.3g ஆக இருந்தது, இப்போது <b>%.3g</b> ஆக "
"(diff %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "அகலம் (_W):"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "கோடுகள்:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "ஒரு பாதை அல்லது வடிவத்தின் முதல் முனையில் துவக்க மார்க்கர்கள் வரையப்பட்டது "

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"முதல் மற்றும் கடைசி முனைகளைத் தவிர ஒவ்வொரு முனையின் ஒரு பாதை அல்லது வடிவத்தில் மத்திய "
"மார்க்கர்களை வரையப்பட்டன"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "முடிவு குறியீடுகள் கடைசி முனையில் ஒரு பாதை அல்லது கூர்மையானது  வரையப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "சாய்தள இணைத்தல்"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "வட்ட இணைத்தல்"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "மிட்டெர் இணைத்தல்"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "கேப்:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "வட்ட கேப்"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "சதுர கேப்"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "மார்க்கர்களை அமை"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் பாணியை அமை"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "L கிரேடியண்ட்"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "R கிரேடியண்ட்"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "நிரப்பல்: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் அகலம்: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "மாதிரி வண்ணத்தை மாற்று"

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "மறையும் புள்ளிகளின் பிரிப்பு"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "மறையும் புள்ளிகளை ஒருங்கிணைக்கவும்"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D பெட்டி: மறையும் புள்ளிக்கு நகரத்தவும்"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "பண்பை அமை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:223
msgid "Cancel Export"
msgstr "ஏற்றுமதியை ரத்துசெய்"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:140 ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334
msgid "_Font"
msgstr "எழுத்துரு (_F)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "பிட்மேப்பில் சிறிய புள்ளிகளை  (புள்ளிகள்) தவிர்க்கவும்"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "அடையாளங் காண கூர்மையான ஓரங்களை மிருதுவாக்கவும்"

#: libraries/classes/Operations.php:554
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:104
msgid "Optimize"
msgstr "உகப்பாக்கு"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"அருகிலுள்ள பெஸியர் வளைவு பிரிவுகளை சேர்ப்பதன் மூலம் பாதைகளை அனுகூலமாக்க முயற்சிக்கவும்"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "கருப்பு மற்றும் வெள்ளை மண்டலங்களை தலைகீழாக்கவும்"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "சிறுபுள்ளிகள் இந்த அதிக பிக்செல்கள் வரை அழுத்தப்படும்"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "ஸ்மூத் முனைகளுக்கு மேற்பட்டதற்கு இதை அதிகரிக்கவும்"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"அதிக ஆக்ரமிப்பு அனுகூலத்தினால் குறைந்த முனைகளின் எண்ணிக்கை அடையாளங் கண்டு இதை "
"அதிகரிக்கவும்"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "அடையாளங் காண்பதற்கு முன் பிட்மேப்பிற்கு காசியன் மங்கலை செயல்படுத்தவும்"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "முடிந்த பின் (பின்னணி) கீழ் அடுக்கினை நீக்கு"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr " விருப்பமான ஸ்கேன்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"திருப்புதலுக்குப் பதிலாக (வழக்கமாக இடைவெளிகளுடன்) மற்றொன்றின் மேலுள்ள (இடைவெளிகள் "
"இல்லை) ஸ்டாக் ஸ்கேன்கள் "

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "புதிய உறுப்பு முனை"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "புதிய உரை முனை"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "பிரதி முனை"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "ஓரச்சமச்சீரில்லாத முனை"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "ஓரச்சமச்சீர் முனை"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "முனையை உயர்த்தவும்"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "கீழ் முனை"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1306 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305
msgid "Delete Text"
msgstr "உரையை அழி"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "ஏறத்தாழ கிரேடியண்ட் மெஷஸின் நுட்பம்:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "முரடான"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "இதற்கு கிளிப்:"

#. Context menu item for tag cloud
#: zim/plugins/tags.py:444
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "அகர வரிசைப்படி வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:363
msgid "Preview size"
msgstr "முன்னோட்டம் அளவு"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "அழித்தலை நிறுத்து"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:111
msgid "Size X:"
msgstr "அளவு X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:122
msgid "Size Y:"
msgstr "அளவு Y:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:115
msgid "Offset X:"
msgstr "ஆஃப்செட் எக்ச்:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:116
msgid "Offset Y:"
msgstr "ஆஃப்செட் ஒய்:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "கிடைமட்டத்திலிருந்து ஆரத்தின் துவக்க புள்ளிக்கான கோணம் (டிகிரிகளில்) "

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "கிடைமட்டத்திலிருந்து ஆரத்தின் முடிவு புள்ளிக்கான கோணம் (டிகிரிகளில்)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "வளைவிற்கு மாற்று (மூடப்படாத வடிவம்)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "ஒரு மொத்த நீள்வட்டத்தின் வடிவத்தை செய்யவும், வளைவு அல்லது பிரிவு இல்லை"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "கிடைமட்ட ஆரத்தால் சுற்றப்பட்ட ஓரங்கள்"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "செங்குத்து ஆரத்தால் சுற்றப்பட்ட ஓரங்கள்"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "ஓரங்களை கூர்மையாக ஆக்கவும்"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "சுற்றப்பட்டது:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "குறிப்பில்லாதது:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ஒரு பல்கோணம் அல்லது நட்சத்திரத்திலுள்ள ஓரங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "குறிப்பில்லாமல் ஓரங்கள் மற்றும் கோணங்களை சிதறுகிறது"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ஒரு நட்சத்திரத்திற்கு பதிலாக (ஒரு கைப்பிடியுடன்) வழக்கமான பல்கோணம்"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "ஒரு சாதாரண பல்கோணத்திற்கு பதிலான நட்சத்திரம் (ஒரு கைப்பிடியுடன்)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "பேசப்படும் விகிதம்:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "ஆர விகித முனைக்கான அடிப்படை ஆரம்"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "பாணியை நிரப்பு"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "கடைசியில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "பெரிய பொருள்"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "சிறிய பொருள்"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "இடது முனைகளை ஒழுங்குப்படுத்து"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "செங்குத்து அச்சின் நடுவில்"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "மேல் ஓரங்களை ஒழுங்குப்படுத்து"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "கிடைமட்ட அச்சின் நடுவில்"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "கீழ் ஓரங்களை ஒழுங்குப்படுத்து"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"முடிந்த வரை பொருட்களை சொஞ்சமாக நகர்த்துவதால் பிணைக்கும் பெட்டிகளை மேலேற்றப்படாமல் செய்யலாம்"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளுக்கு ஒரு சாதாரண செங்குத்து கோட்டை ஒதுக்கவும்"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "ஒரு சாதாரண கிடைமட்ட கோட்டில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை ஒதுக்கவும்"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "ஒரு நகலை சேமி  (_y)..."

#: ../share/ui/menus.ui:49
msgid "Re_vert"
msgstr "மீண்டும் திரும்புதல் (_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ஆவணப் பண்புகள் (_D)..."

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "வரலாற்றை மறை (_H)..."

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "க்ளோன் (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "க்ளோனை உருவாக்கு (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "டைல்டு குளோன்களை உருவாக்கு..."

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "குளோனை இணைப்புநீக்கு (_k)"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "அசலை தேர்ந்தெடு (_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_l)"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளிலுள்ள அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும் (_y)"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை தலைகீழாக்கு (_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "தேர்வுநீக்கு (_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML எடிட்டர்..."

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "காட்சி முறைமை (_D)"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "வழிகாட்டிகள் (_u)"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "கருவிப்பெட்டி (_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "அளவுகோல்கள் (_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "சுருள் பட்டைகள் (_b)"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "நிறத்தட்டு (_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "உரையாடல்களை காட்டு/மறை (_i)"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "மாதிரிகள் (_w)..."

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "செய்திகள் (_M)..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "முந்தைய விண்டோ (_r)"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "அடுத்த விண்டோ (_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "விண்டோவை பிரதியெடு (_a)"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "அடுக்கு (_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "மேலுள்ள அடுக்கிற்கு மாற்றவும் (_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "அடுக்கினை கீழே மாற்றவும் (_w)"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "அடுக்கிற்கு மேல் தேர்ந்தெடுப்பை நகர்த்தவும் (_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "அடுக்கிற்கு கீழ் தேர்ந்தெடுப்பை நகர்த்தவும் (_o)"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "மேலுக்கான அடுக்கு  (_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "கீழுக்கான அடுக்கு (_B)"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கினை பிரதி எடுக்கவும் (_u)"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கினை அழி (_D)"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "பொருள் (_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "கிளிப் (_p)"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "மாஸ்க் (_k)"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "பாணி (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "பாணிகளுக்கான பொருட்கள் (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "பொருளுக்கான பாணிகள் (O)"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "மார்க்கருக்கான பொருட்கள் (_M)"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "வழிகாட்டுகளுக்கான பொருட்கள் (_i)"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "மேலே உயர்த்து (_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:885
msgid "_Lower"
msgstr "கீழ் (_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "கீழுள்ளவற்றிற்கு அடியில் (_B)"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "மாற்று (_m)..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "ஒழுங்குபடுத்தி பகிரவும் (_A)..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "பாதை (_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "பாதைக்கு பொருள் (_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "பாதைக்கான ஸ்ட்ரோக் (_S)"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "யூனியன் (_U)"

#: ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "வேறுபாடு (_D)"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "குறுக்குவெட்டு (_I)"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "நீக்குதல் (_x)"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "பிரிவு (_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "பாதையை வெட்டு (_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த (_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "தனியாக பிரிக்கவும் (_A)"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "உள்அமைத்தல் (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "வெளிஅமை (_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "டைனமிக் ஆஃப்செட் (_y)"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட ஆஃப்செட் (_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "எளிமையாக்கு (_m)"

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "பாதை விளைவை ஒட்டு (_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "பாதை விளைவை நீக்கவும் (_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG எழுத்துரு எடிட்டர்..."

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "பாதையில் போடவும் (_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "பாதையிலிருந்து நீக்கவும் (_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "சட்டகத்திற்கும் பாய்வு (_F)"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "பாய்வுநீக்கு (_U)"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "உரைக்கு மாற்று (_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "கைமுறை கெர்ன்களை நீக்கவும் (_K)"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "வடிப்பிகள் (_s)"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "விரிவாக்கங்கள் (_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: அடிப்படை (_B)"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: வடிவங்கள் (_S)"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: மேம்படுத்தப்பட்டது (_A)"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: அடையாளம் (_r)"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: கையெழுத்துக்கலை (_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: இடைச்செருகல் (_I)"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "வடிவத்தின் உறுப்புகள் (_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "குறிப்புகள் மற்றும் யுக்திகள் (_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeஐ பற்றி ( _A)"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape க்கு வருக!</b> வடிவம் அல்லது ஃப்ரீஹேண்டு கருவிகளை பொருட்களை உருவாக்க "
"பயன்படுத்தவும்; நகர்த்துவதற்கு தேர்ந்தெடுப்பி (அம்பு) அல்லது அவற்றை மாற்றுவதற்கு "
"பயன்படுத்தவும்."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "கர்சர் ஆயத்தொலைகள்"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:79
msgid "R:"
msgstr "R:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3
msgid "Finish:"
msgstr "முடிந்த:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "கோணம் Y:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "ஒரு முன்னமைப்பை தேர்ந்தெடு"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "காலிகிராஃபிக் பென்னின் அகலம் (காணக்கூடிய கேன்வாஸ் பரப்பிற்கு தொடர்புடையது)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "பென் நிப்பின் அகலத்தை மாற்றுவதற்கு உள்ளீடு சாதனத்திற்கான அழுத்தத்தை பயன்படுத்தவும்"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"பென் அகலத்தின் படி பின்னணி வெளிச்சத்தை அடையாளங் காணவும் (வெள்ளை- குறைந்தபட்ச அகலம், "
"கருப்பு- அதிகபட்ச அகலம்)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"எவ்வளவு நுண்ணிய வேக ஸ்ட்ரோக் (> 0 நுண்ணிய விரைவாக ஸ்ட்ரோக்குகளை செய்கின்றன, < 0 ஆனது "
"அவற்றை அகலமாக செய்கிறது, 0 ஆனது தனிப்பட்ட வேக அகலத்தை செய்கிறது)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "மெலிந்த:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:223
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "செயலின்மையின் படி மெதுவாக்கப்பட்டால், பென் இழுத்தலுக்குப் பின் செய்ய அதிகரிக்கிறது"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "மாஸ்:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"பென் நிப்பின் கோணம் (டிகிரிகளில்; 0 = கிடைமட்டம்; பொருத்துதல் இருந்தால் விளைவு எதுவும் "
"இல்லை = 0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:308
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "பென் நிப்பின் கோணத்தை மாற்றுவதற்கு உள்ளீடு சாதனத்திற்கான தலைப்பை பயன்படுத்தவும்"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "பொருத்துதல்:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:383 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:241
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"ஸ்ட்ரோக்குகளின் முடிவில் அதிகமாக பிதுக்க கேப்களை அதிகரிக்கவும் (0 - கேப்கள் இல்லை, 1 = "
"வட்ட கேப்கள்)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "கேப்ஸ்:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:418 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:303
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "முரடான மற்றும் நடுங்கும் ஸ்ட்ரோக்கை செய்ய அதிகரிக்கிறது"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "டிரெமர்:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:446
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "பென் வேவ்வர் மற்றும் விகிலை செய்வதற்கு அதிகரிக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "விகில்:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "ஆர்தோகோனல் அல்லது பாலிலைன் இணைப்பியை எடுக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "இணைப்பிகளின் வளைவின் தொகை"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "வளைவு:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "தானியக்க-வழிகாட்டும் இணைப்பிகளின் படி பொருட்களைச் சுற்றியுள்ள இடது பக்கத்தின் அளவு"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "நிலவமைப்பு  செயல்படுத்தப்படும் போது இணைப்பிகளின் பொருத்தமான நீளம்"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "முடிவு-மார்க்கர்கள் (அம்புகள்) புள்ளியை கீழ்நோக்கி இணைப்பிகளை செய்யவும்"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "மேலுள்ள வடிவங்களை அனுமதிப்பதில்லை"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"கர்சருக்கு கீழே வண்ணம் மற்றும் ஆல்ஃபா (ஊடுருவக்கூடிய)  இரண்டையும் எடுக்கவும்; இல்லையெனில், "
"தெரியக்கூடிய வண்ணத்தை ஆல்ஃபாவால் பெருக்குவதற்கு முன் மட்டும் எடுக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"ஆல்ஃபா எடுக்கப்பட்டால், தேர்ந்தெடுப்பை நிரப்பல் அல்லது ஸ்ட்ரோக் ஊடுருவலுக்கு இதை ஒதுக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "அழிப்பான் பென்னின் அகலம் (காணக்கூடிய கேன்வஸ் பரப்பிற்கு தொடர்புடையது)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "கோடு கிரேடியண்ட்டை உருவாக்கு"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "ஆர (நீள்வட்டம் அல்லது வட்டம்) கிரேடியண்ட்டை உருவாக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "நிரப்பலில் கிரேடியண்ட்டை உருவாக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்கில் கிரேடியண்ட்டை உருவாக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:51
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "வடிவியல் கருவி செயல்பாட்டில் எதுவும் இல்லை"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:218
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "பிணைக்கும் பெட்டியைக் காட்டு (எல்லையற்ற கோடுகளை வெட்ட பயன்படுகிறது)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:236
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"நடப்பு தேர்ந்தெடுப்பிற்கான பிணைக்கும் பெட்டிக்கு எல்லை நிலை பிணைக்கும் பெட்டியை (எல்லையற்ற "
"கோடுகளை வெட்ட பயன்படுத்தப்பட்டது) அமைக்கிறது"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளுக்கான அளவிடும் தகவலைக் காட்டு"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:314
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "திறந்த LPE உரையாடல் (அளவுருக்களை எண்ணாக எடுத்துக்கொள்ள)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிரிவுகளில் புதிய முனைகளை நுழைக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை அழிக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை சேர்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளில் பாதையை பிரிக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முடிவுமுனைகளுடன் ஒரு புதிய பிரிவை சேர்க்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "இரண்டு முடிவு புள்ளி முனைகளுக்கிடையே உள்ள பிரிவை அழிக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை ஓரத்தில் செய்யவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை ஸ்மூத்தை எடுக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சமச்சீர் முனைகளை எடுக்கவும் "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளை தானியக்க-ஸ்மூத்தாக செய்யவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பொருளை பாதைக்கு மாற்று"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளின் ஸ்ட்ரோக்கை பாதைக்கு மாற்றவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளில் X ஆயத்தொலை"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளில் Y ஆயத்தொலை"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "பாதை வெளிக்கோட்டை காட்டு (பாதை விளைவு இல்லாமல்)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளின் பெஸியர் கைப்பிடிகளைக் காட்டவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முனைகளின் மாற்றுதல் கைப்பிடிகளைக் காட்டவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் மாஸ்க்களை காட்டவும்"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களில் கிளிப்பிங் பாதைகளை காட்டவும்"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "பக்க விளிம்புகள்"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:76
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்பட்ட வேறுபாட்டிற்கு இடையே கிளிக் செய்யப்பட்ட பிக்செல் மற்றும் "
"பிக்செல்களின் அருகிலுள்ள நிரப்பலில் எண்ணப்படும் "

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:107
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
" உருவாக்கப்பட்ட நிரப்பல் பாதையை வளர்வதற்கான (நேர்மறை) அல்லது சுருக்கும் (எதிர்மறை) தொகை"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:111
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "இதன்படி வளர்தல்/சுருக்கு:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"பெயிண்ட் பக்கெட் அளவுருக்களை முன்னிருப்புகளுக்கு மறுஅமைக்கவும் ( Inkscape முன்னுரிமைகள் "
"> கருவிகளை முன்னிருப்புகளுக்கு மாற்ற பயன்படுகிறது)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "இந்த கருவியால் வரையறப்பட்ட புதிய கோடுகளின் முறைமை"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "வழக்கமான பெஸியர் பாதையை உருவாக்கு"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:109
msgid "Create Spiro path"
msgstr "ஸ்பைரோ பாதையை உருவாக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "நேர்க்கோட்டு பிரிவுகளில் ஒரு வரிசை முறையை உருவாக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:166
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "அச்சருகு கோட்டு பிரிவுகளில் ஒரு வரிசை முறையை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:700
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:776
msgid "Min:"
msgstr "நிமிடம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:707
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:746
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:783
msgid "Max:"
msgstr "அதிகபட்சம்:"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:317
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "கோட்டிற்கு எவ்வளவு ஸ்மூத்திங் (எளிமையாக்குகிறது) செயல்படுத்தப்பட்டது"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "நீள்சதுரத்தின் அகலம்"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "நீள்சதுரத்தின் உயரம்"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "ஸ்நாபிங்கை செயல்படுத்தவும்"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "பாதை குறுக்குவெட்டுகள்"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "ஸ்மூத் முனைகள்"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "சுழற்சிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "திருப்பங்கள்:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "வெளிச் சுழற்சிக்கு அடர்த்தி/அடர்த்தியற்றது எவ்வளவு; 1 = ஒரேமாதியானது"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "விரிவடைதல்"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "மிகவும் உட்புறமுள்ள சுழற்சியின் திரைத்திறன் (சுருள் அளவிற்கு தொடர்பானது)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"முன்னிருப்பிற்கு வடிவ அளவுருக்களை மறுஅமைக்கவும் (முன்னிருப்புக்கு மாற்ற Inkscape "
"முன்னுரிமைகள் > கருவிகள் என பயன்படுத்தவும்)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "துவக்க தேர்ந்தெடுப்பின் நகல்களை ஸ்பிரே செய்யவும்"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "ஆரம்ப தேர்ந்தெடுப்பின் க்ளோன்களை ஸ்பிரே செய்யவும்"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "ஒரு ஒற்றை பாதையில் பொருட்களுக்கு ஸ்பிரே செய்யவும்"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ஸ்பிரே பரப்பின் அகலம் (காணக்கூடிய கேன்வாஸ் பரப்பின் தொடர்புடையது)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "குவித்தல்:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "ஓரங்கள்:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "நிரப்பு (பாயப்பட்ட உரையில் மட்டும்)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:449
msgid "Toggle superscript"
msgstr "மேலெழுத்தை மாற்று"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:467
msgid "Toggle subscript"
msgstr "கீழெழுத்தை மாற்று"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Horizontal text"
msgstr "கிடைமட்ட உரை"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:809
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "எழுத்துக்களுக்கு இடையிலுள்ள இடைவெளி (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:841
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "சொற்களுக்கிடையே உள்ள இடைவெளி (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:873
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "கிடைமட்ட கெர்னிங் (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "எழுத்துவகை சுழற்சி (டிகிரிகள்)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "ஏதாவது திசையில் பொருட்களை நகர்த்து"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "கர்சரிலிருந்து ஷிஃப்ட்டுடன்; கர்சருக்கு அருகில் பொருட்களை நகர்த்தவும்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "குறிப்பில்லாத திசைகளில் பொருட்களை நகர்த்தவும்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "ஷிஃப்டு பெரிதாக்குதலுடன்; பொருட்களை சுருக்கவும்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "எதிர்வலஞ்சுழியாக ஷிஃப்டுடன்; பொருட்களை சுழற்றவும்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "இரட்டை பொருட்கள், ஷிஃப்ட் அழித்தலுடன்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "பாதைகளின் பகுதிகளை ஏதாவது திசையில் தள்ளவும்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:235
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "பாதைகளின் பகுதியை (உள்அமை) சுருக்கு; ஷிஃப்ட் வளர்ச்சி (வெளிஅமை) உடன்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "கர்சருக்கு அருகில் பாதைகளின் பகுதியை கவரவும்; கர்சரிலிருந்து ஷிஃப்டுடன்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:273
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "பாதைகளின் முரடான பகுதிகள்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களுக்கான கருவியின் வண்ணத்தை பெயிண்ட் செய்யவும்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:311
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களுக்கான ஜிட்டர் வண்ணங்கள்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "அதிகமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளை மங்கலாக்கவும்; ஷிஃப்ட், மங்கல் குறைவாக"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "திருகு பரப்பின் அகலம் (இது காணக்கூடிய கேன்வாஸ் பரப்பிற்கு தொடர்புடையதாகும்)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "திருகு செயலின் வலிமை"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "வலிமை:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "திருகு செயலின் வலிமையை மாற்றுவதற்கு உள்ளீடு சாதனத்தின் அழுத்தத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"குறைந்த மெய்நிலை பாதைகளை எளிதாக்குகிறது; அதிக மெய்நிலை பாதை அம்சங்களை பாதுகாக்கிறது "
"ஆனால் அதிகமாக புதிய முனைகளில் துவக்கலாம்"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "நம்பிக்கைக்குரிய:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "இந்த விரிவாக்கத்திற்கு இரண்டு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகள் தேவைப்படுகின்றன."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s ஆனது image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff அல்லது image/"
"x-icon வகை இல்லை"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "மார்க்கரை தேட முடியவில்லை: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "இந்த ஆவணம்/தேர்வில் எந்த எழுத்துருக்களையும் காண முடியவில்லை."

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "பின்வரும் எழுத்துரு மட்டும் காணப்பட்டது: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"பின்வரும் எழுத்துருக்கள் காணப்பட்டன:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இரண்டாவது பொருள் ஒரு பாதையில் இல்லை.\n"
"செயல்முறை பாதையை பயன்படுத்துவதற்கு முயற்சிக்கவும்-> பாதைக்கான பொருள். "

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "நீங்கள் குறைந்தபட்சம் இரண்டு உறுப்புகளை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "முனைகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "பிரிவு முறை:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "அதிகபட்சத்தின் பிரிவு நீளத்தின் படி"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை படி"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "பாதையை மாற்றியமை"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG உள்ளீடு"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "திறப்பதற்கு முன் Adobe Illustrator SVGகளில் க்ருஃப்ட்டை துடைக்கிறது"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "சிவப்பு செயல்பாடு"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "பச்சை செயல்பாடு:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "நீல செயல்பாடு:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "உள்ளீடு (r,g,b) வண்ண வரம்பு:"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "குறைவான ஹு"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "குறைவான வெளிச்சம்"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "குறைவான சேச்சுரேஷன்"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "அதிக ஹு"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "அதிக வெளிச்சம்"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "அதிக சேச்சுரேஷன்"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "நீலத்தை நீக்கு"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "பச்சையை நீக்கு"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "சிவப்பை நீக்கு"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "புதிய வண்ணம்"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB பேரல்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "பொதுவான பொருட்கள்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "சுற்றுவட்டம்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "சுற்றுமையம்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "வட்டத்தில்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "மையத்தில்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "முக்கோணத்தை தொடர்பு கொள்ளவும்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "வெளிவட்டங்கள்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "வெளிமையங்கள்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "எக்ஸ்டச் முக்கோணம்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "வெளிமைய முக்கோணம்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "ஆர்த்தோசென்டர்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "ஆர்திக் முக்கோணம்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "குத்துயரங்கள்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "கோண பிரிகோடுகள்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "ஒன்பது-புள்ளி மையம்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "ஒன்பது-புள்ளி வட்டம்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "சைம்மெடியன்ஸ்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "சைம்மெடியன் புள்ளி"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "சைம்மெடியல் முக்கோணம்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ஜெர்ஜோன் புள்ளி"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "நேகெல் புள்ளி"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "தனிபயன் புள்ளிகள் மற்றும் விருப்பங்கள்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "இதன்படி தனிபயன் புள்ளி குறிப்பிட்டப்பட்டது:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "மூன்றுகோட்டு ஆயத்தொலைகள்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "முக்கோண செயல்பாடு"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "இந்த புள்ளியில் மார்க்கரை வரை"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "இந்த புள்ளியைச் சுற்றி வட்டத்தை வரையவும்"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "ஆரம் (px):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "ஐசோகோனல் கூட்டணைப்பை வரை"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "ஐசோடோமிக் கூட்டணைப்பை வரை"

#: ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "X ஆஃப்செட்:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y ஆஃப்செட்:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "வடிவியல்"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "காணக்கூடிய பாதை"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "பாதை திசையமைப்பை தொடரவும்"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "ஸ்கெலிட்டன் நீளத்திற்கு பொருந்த இடைவெளியை இழுக்கவும்"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "நகல்களுக்கிடையேயான இடைவெளி"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "சாதாரண ஆஃப்செட்:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "அசல் பாணியானது:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "நகர்த்தப்பட்டது"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "க்ளோன் செய்யப்பட்டது"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "பாணி ஒரு குழுவாக இருந்தால், குழு உறுப்பினர்களை எடுக்கவும்"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "குழு உறுப்பினர்களை எடுக்கவும்:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "குறிப்பில்லாத"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "வரிசையாக"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF உள்ளீடு"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools ஒத்தியல்பு புள்ளியை இறக்கவும்"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADஇன் ஆவண பரிமாற்ற வடிவத்தை இறக்குமதி செய்யவும்"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16
msgid "ft"
msgstr "அடி"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "பணிமேடை வெட்டும் ப்ளாட்டர்"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS உள்ளீடு"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP தட்டாக ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP தட்டு (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "இந்த ஆவணத்தின் வண்ணங்களை GIMP தட்டாக ஏற்றுமதி செய்கிறது"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG உள்ளீடு"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG வரைகலை கோப்பு (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "திறந்த கோப்புகள்  XFIG உடன் சேமிக்கப்பட்டது"

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "சமமானது:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "மடிக்கக்கூடிய பெட்டி"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:7
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2397
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2426
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1925
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1962
msgid "Depth:"
msgstr "ஆழம்:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "தத்தல் விகிதம்:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "வழிகாட்டி கோடுகளைச் சேர்க்கவும்"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "ஃப்ராக்டலைஸ்"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "துணைப்பிரிவுகள்:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "செயல்பாட்டு பிளாட்டர்"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "வரம்பின் மற்றும் மாதிரி"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "X மதிப்பை துவக்கு:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "முடிவு X மதிப்பு:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X வரம்பின் படி 2*pi ஐபெருக்கவும்"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "நீள்சதுர கீழ் பகுதியின் Y மதிப்பு:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "நீள்சதுர மேல் பகுதியின் Y மதிப்பு:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "ஐசோட்ரோபிக் அளவிடுதல்"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"அமைக்கும் போது, ஐசோடோபிக் அளவிடுதல் சிறிய அகலம்/xrange அல்லது உயரம்/yrange "
"பயன்படுத்தும்"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
msgid "Function:"
msgstr "செயல்பாடு:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "எண்ணின் படி முதல் வருவித்தலை கணக்கிடு"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "முதல் வருவித்தல்:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "நீள்சதுரத்தை நீக்கு"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "அச்சுகளை வரையவும்"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "x-அச்சு முடிவுபுள்ளிகளை சேர்"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "வழிகாட்டிகளை சேமி"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "கட்டத்தை சேமி"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "பின்னணியை சேமி"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF நிர்வகிக்கும் அடுக்குகள் (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "கார்டிசியன் கட்டம்"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "அதிகபட்ச X பிரிவுகள்:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "துணைப்பிரிவுகளின் வீதம் பெரிய X பிரிவு:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "மடக்கை X  Subdiv. (அடித்தளம் உள்ளிடுவிற்கு முனை கொடுக்கப்பட்டுள்ளது)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "ஒரு X துணைப்பிரிவுக்கு Subsubdivs.:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "'n' Subdivs க்கு  பின் சமபங்கு X Subsubdiv. அலைவரிசை. (பதிவு மட்டும்):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "அதிகபட்ச Y பிரிவுகள்:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "துணைப்பிரிவுகளின் வீதம் பெரிய Y பிரிவு:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "மடக்கை Y Subdiv. (அடித்தளம் உள்ளிடுவிற்கு முனை கொடுக்கப்பட்டுள்ளது)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "ஒரு Y துணைப்பிரிவுக்கு Subsubdivs.:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "'n' Subdivs க்கு  பின் சமபங்கு Y Subsubdiv. அலைவரிசை. (பதிவு மட்டும்):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "எல்லை தடிமன் (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "போலார் கட்டம்"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "மைய புள்ளி விட்டம் (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "வட்டச் சுற்றளவு லேபிள்கள்:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "வட்டச் சுற்றளவு லேபிள் அளவு (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "வட்டச் சுற்றளவு லேபிள் வெளிப்பாடு (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "வட்டவடிவ பிரிவுகள்"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "பெரிய வட்டவடிவ பிரிவுகள்:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "பெரிய வட்டவடி பிரிவு இடைவெளி (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "ஒரு பெரிய வட்டவடிவ பிரிவுக்கு துணைபிரிவுகள்:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "மடக்கை Subdiv. (அடித்தளம் உள்ளிடுவிற்கு முனை கொடுக்கப்பட்டுள்ளது)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "அதிக வட்ட பிரிவு தடிமன் (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "சிறிய வட்ட பிரிவு தடிமன் (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "கோணப் பிரிவுகள்"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "கோண பிரிவுகள்:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "மையத்தில் கோணப் பிரிவுகள்:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "ஒரு பெரிய கோணப் பிரிவுக்கு துணைபிரிவுகள்:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "'n' Divs. மையத்திற்கு முன் குறைந்த கோணப் பிரிவின் முடிவு:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "பெரிய கோண பிரிவு தடிமன் (px)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "பெரிய கோண பிரிவு தடிமன் (px):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "மூன்றாவது- விதி"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "இடது ஓரம்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "வலது ஓரம்:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "ஓரங்களிலிருந்து துவக்கு"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "இருக்கும் வழிகாட்டிகளை அழிக்கவும்"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "குய்லோடின்"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "கைப்பிடிகளை வரை"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "அசல் உரையை பாதுகாக்கவும்"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP கிராபிக்ஸ் மொழி கோப்பு (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL வெளிப்பாடு"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "மிரர் ஒய் அச்சு"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படங்கள் மட்டும் உட்பொதியப்படும்"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "இல்லுமினேஷன் கோணம்:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "நிழல்கள்:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "stdDeviation ஐ மங்கலாக்கு:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "மங்கல் அகலம்:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "மங்கல் உயராம்:"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "இடைச்செருகல் படிகள்:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "இடைச்செருகல் முறை:"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "இரட்டை முடிவுபாதைகள்"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "இணைசெருகும் பாணி"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "இடைச்செருகுகலுக்கான பண்பு:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "மற்ற பண்பு:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "மற்ற பண்பு வகை:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "இதற்கு செயல்படுத்து:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "மதிப்பை துவக்கு:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "முடிவு மதிப்பு:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "அலகு இல்லை"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"இந்த விளைவானது ஒரு மதிப்பை ஏதாவது இடைச்செருகல் பண்பிற்காக அனைத்து உருப்படிகளின் "
"உள்புறம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குழுவில் அல்லது ஒரு பன்மடங்கான தேர்ந்தெடுப்பிலுள்ள அனைத்து "
"உருப்படிகளுக்காக செயல்படுத்தும்."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "தானியக்க- உரைகள்"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "தானியக்க-உரை:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "ஒன்றுமில்லாத (நீக்கு)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "ஸ்லைடு தலைப்பு"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "ஸ்லைடு எண்"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "ஸ்லைடுகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"இந்த விரிவாக்கமானது உங்களை நிறுவ, புதுப்பிக்க மற்றும் ஒரு ஜெஸ்ஸிஇங்க் வழங்கலை தானியக்க-"
"உரைகளுக்காக நீக்க அனுமதிக்கிறது. மேலும் விவரங்களுக்க code.google.com/p/jessyink ஐ "
"பார்க்கவும்."

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "விநாடிகளில் காலளவு:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "ஒன்றுமில்லாத (முன்னிருப்பு)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "தோன்றுதல்"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13
msgid "Fade in"
msgstr "பேட் இன்"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "பில்டு-அவுட் விளைவு"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22
msgid "Fade out"
msgstr "பேட் அவுட்"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"இந்த விரிவாக்கமானது ஒரு ஜெஸ்ஸிஇங்க் வழங்கலில் பொருள் விளைவுகளை நீக்க, புதுப்பித்து நீக்க "
"உங்களை அனுமதிக்கிறது . மேலும் விவரங்களுக்கு code.google.com/p/jessyink ஐ பார்க்கவும்."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk ஆனது pdf அல்லது png வெளிப்பாட்டை ஸிப் செய்தது"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"இந்த விரிவாக்கமானது ஒரு ஜெஸ்ஸிஇங்க் வழங்கலில் உங்கள் உலாவியின் ஏற்றுமதி அடுக்கை "
"உருவாக்கியதும் உங்களை ஏற்றுமதி செய்ய அனுமதிக்கிறது. மேலும் விவரங்களுக்கு code.google."
"com/p/jessyink பார்க்கவும்."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk ஆனது pdf அல்லது png வெளிப்பாட்டை ஸிப் செய்தது (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"ஒரு ஸிப் கோப்பானது ஒரு ஜெஸ்ஸிஇங்க் வழங்கலின் அனைத்து ஸ்லைடுகளையும்  pdfs அல்லது pngs-ஆக "
"கொண்டுள்ளது."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "நிறுவல்/புதுப்பித்தல்"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"இந்த விரிவாக்கமானது உங்களை ஜெஸ்ஸிஇங்க் ஸ்கிரிப்ட்டை உங்கள் SVG கோப்பில் ஒரு வழங்கலுக்கு "
"நிறுவ அல்லது புதுப்பிக்க அனுமதிக்கிறது. மேலும் விவரங்களுக்கு code.google.com/p/"
"jessyink ஐ பார்க்கவும்."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "ஸ்லைடு முறைமை"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "பின் (விளைவுடன்):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "அடுத்த (விளைவுகள் உடன்)<"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "பின் (விளைவு இல்லாமல்):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "அடுத்த (விளைவுகள் இல்லாமல்)"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "முதல் ஸ்லைடு"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "கடைசி ஸ்லைடு:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "அட்டவணை முறைமைக்கு மாற்றவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "வரையும் முறைமைக்கு மாற்று:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "இடைவெளியை அமை:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "ஸ்லைடை சேர்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "முன்னேற்ற பட்டையை மாற்று"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "நேரங்காட்டியை மறுஅமை:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "ஏற்றுமதி வழங்கல்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "ஸ்லைடு முறைமைக்கு மாற்று:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "முன்னிருப்பிற்கு பாதை அகலத்தை அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "1 க்கு பாதை அகலத்தை அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "3 க்கு பாதை அகலத்தை அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "5 க்கு பாதை அகலத்தை அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "7 க்கு பாதை அகலத்தை அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "9 க்கு பாதை அகலத்தை அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "கடைசி பாதை பிரிவை மறை:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "பாதை வண்ணத்தை நீலமாக அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "பாதை வண்ணத்தை சியானாக அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "பாதை வண்ணத்தை பச்சையாக அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "பாதை வண்ணத்தை கருப்பாக அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "பாதை வண்ணத்தை மஜன்ந்தாவாக அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "பாதை வண்ணத்தை ஆரஞ்சாக அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "பாதை வண்ணத்தை சிவப்பாக அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "பாதை வண்ணத்தை வெள்ளையாக அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "பாதை வண்ணத்தை மஞ்சள்ளாக அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "அட்டவணை முறைமை"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "ஸ்லைடிற்கு இடதாக உள்ளவற்றை தேர்ந்தெடு:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "ஸ்லைடிற்கு வலதாக உள்ளவற்றை தேர்ந்தெடு:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "ஸ்லைடிற்கு மேலுள்ளவற்றை தேர்ந்தெடு:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "ஸ்லைடிற்கு கீழுள்ளவற்றை தேர்ந்தெடு:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "முந்தைய பக்கம்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "அடுத்த பக்கம்"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "நிரல்களின் எண்ணிக்கையை குறைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "நிரல்களின் எண்ணிக்கையை அதிகரிக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "முன்னிருப்பிற்கு நிரல்களின் எண்ணிக்கையை அமைக்கவும்:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "முதன்மை ஸ்லைடு"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "அடுக்கின் பெயர்:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "அடுக்கின் பெயர் வழங்கப்படவில்லை, முதன்மை ஸ்லைடு அமைக்கப்படவில்லை."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"இந்த விரிவாக்கமானது மாஸ்டர் ஸ்லைடை ஜெஸ்ஸிஇங்க் பயன்பாட்டிற்கு மாற்ற உங்களை அனுமதிக்கிறது.  "
"மேலும் விவரங்களுக்கு code.google.com/p/jessyink ஐ பார்க்கவும்."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "மவுஸ் கையாளுபவர்"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "மவுஸ் அமைவுகள்:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "கிளிக் இல்லை"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "இழுத்தல்/அளவிடு"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"இந்த விரிவாக்கமானது  ஜெஸ்ஸிஇங்கை ஸ்கிரிப்படை பற்றிய தகவல்,விளைவுகள் மற்றும்  பெற உங்களை "
"SVG கோப்பில் கொண்டுள்ள மாறுதல்கள் போன்றவற்றை பெறுவதற்கு அனுமதிக்கிறது. மேலும் "
"தகவல்களுக்கு code.google.com/p/jessyink ஐ பார்க்கவும்."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "டிரான்சிஷன் இன் விளைவு"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "டிரான்சிஷன் அவுட் விளைவு"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"இந்த விரிவாக்கமானது உங்களை மாற்றுதல் ஜெஸ்ஸிஇங்கை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடுக்கிற்கு "
"பயன்படுத்துவதை அனுமதிக்கிறது. மேலும் தகவல்களுக்கு code.google.com/p/jessyink ஐ "
"பார்க்கவும்."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "நிறுவல்நீக்கு/நீக்கு"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "நீங்கள் நிறுவல்நீக்கு/நீக்க விரும்பும் ஜெஸ்ஸிஇங்க் பகுதிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "ஸ்கிரிப்ட்டை நீக்கு"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "விளைவுகளை நீக்கவும்"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "மாஸ்டர் ஸ்லைடு உதவிக்காக நீக்கு"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "மாற்றத்தை நீக்கு"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "தானியக்க-உரைகளை நீக்கவும்"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "பார்வைகளை நீக்கு"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"இந்த விரிவாக்கமானது ஜெஸ்ஸிஇங்க் ஸ்கிரிப்ட்டை நிறுவல்நீக்க உங்களை அனுமதிக்கிறது. மேலும் "
"விவரங்களுக்கு code.google.com/p/jessyink ஐ பார்க்கவும்."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"இந்த விரிவாக்கமானது ஒரு ஜெஸ்ஸிஇங்க் வீடியோ உருப்படியை நடப்பு ஸ்லைடில் (அடுக்கு) "
"போடுகிறது.  இந்த உருப்படியானது ஒரு வீடியோவை உங்கள் ஜெஸ்ஸிஇங்க் வழங்கலில் ஒன்றிணைக்க "
"அனுமதிக்கிறது மேலும் விவரங்களுக்கு code.google.com/p/jessyink ஐ பார்க்கவும்."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "பார்வையை நீக்கு"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "ஒரு ஸ்லைடில் துவக்க பார்வையை அமைக்க வரிசை எண் 0 ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"இந்த விரிவாக்கமானது உங்களை , ஒரு ஜெஸ்ஸிஇங்க் வழங்கலை அமைத்து புதுப்பித்து மற்றும் "
"பார்வைகளை நீக்க அனுமதிக்கிறது. மேலும் விவரங்களுக்கு code.google.com/p/jessyink ஐ "
"பார்க்கவும்."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X (px)இல் உள்ள அதிகபட்ச இடமாற்றம்:"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y (px) இல் உள்ள அதிகபட்ச இடமாற்றம்:"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "ஷ்ஃப்ட் முனைகள்"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "ஷிஃப்ட் முனை கைப்பிடிகள்"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"இந்த விளைவானது முனைகளை (விருப்பப்படி முனை கைப்பிடுகள்) தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதையில் "
"குறிப்பில்லாமல் மாற்றுகிறது."

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:36
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:31
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:832
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:546
msgid "Left:"
msgstr "இடது:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:37
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:32
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:873
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:560
msgid "Right:"
msgstr "வலது:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "நிரல்கள்:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-சிஸ்டம்"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "அடிக்கோள் மற்றும் விதிகள்"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "அடிக்கோள்:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8
msgid "Rules:"
msgstr "விதிகள்:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "படி நீளம் (px):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "குறிப்பில்லாத படி (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "இடது கோணம்:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "வலது கோணம்:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "குறிப்பில்லாத கோணம் (%):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "பத்திகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "பத்தியின் வீதம் வாக்கியம்:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "ஏற்ற இறக்கத்தின் வீதம் பத்தி (வாக்கியங்கள்):"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "வண்ண மார்க்கர்கள்"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "பொருளிலிருந்து"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "மார்க்கர் வகை:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "நிரப்பப்பட்டது"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "நிரப்பல் மற்றும் ஸ்ட்ரோக் வண்ணங்களை தலைகீழாக்கு"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "ஆல்ஃபாவை ஒதுக்கு"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "நிரப்பல் வண்ணத்தை ஒதுக்கு"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் வண்ணத்தை ஒதுக்கு"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "அளவிடும் பாதை"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "பரப்பு"

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "எழுத்துருவின் அளவு  (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "ஆஃப்செட் (px):"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Inkscape SVG மீடியா ஏற்றுமதியுடன் குறுக்கப்பட்டது"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "பட ஸிப் அடைவு:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "எழுத்துரு பட்டியலைச் சேர்"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG மீடியாவுடன் குறுக்கப்பட்டது (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape இன் சொந்த கோப்பு வடிவமானது அனைத்து ஊடக கோப்புகளையும் சேர்த்து Zip "
"குறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
msgid "Data:"
msgstr "தரவு:"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML வெளிப்பாடு"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "மைக்ரோஸாஃப்ட் XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "மைக்ரோஸாஃப்டின் GUI வரையறை வடிவம்"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML உள்ளீடு"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "வளைவுகளை வெட்டும் அதிகபட்ச பகுதி:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "பரப்பின் அகலம்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "ஒரு அம்புக்குறியுடன் குறிப்பிடு"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "பாணியுடன் குறிப்பிடு"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Gcodeக்கான பாதை"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "பைஆர்க்  தாங்குத்திறன்:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "அதிகபட்ச பிரிக்கும் ஆழம்:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Z அச்சுடன் அளவிடு:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Z அச்சுடன் ஆஃப்செட்:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை எனில் அனைத்து பாதைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "குறைந்தபட்ச வளைவின் ஆரம்:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "கோப்புபெயருக்கு எண்ணியல் பின்சேர்க்கையைச் சேர்க்கவும்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "G00 காலியானவற்றிற்கு மேல் நகர்த்தலுக்கான Z பாதுகாப்பு உயரம் :"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "அலகுகள் (மிமி அல்லது அங்):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "போஸ்ட்-ப்ரோசஸர்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "கூடுதல் போஸ்ட்-ப்ரோசஸர்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "பதிவு கோப்பினை உருவாக்கு"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "பதிவு கோப்பிற்கான முழுப் பாதை"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF புள்ளிகள்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை மாற்று:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "dxfpoint ஆக அமைத்து வடிவத்தை சேமிக்கவும்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "set as dxfpoint ஆக அமைத்து அம்புக்குறியை வாசிக்கவும்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "dxfpoint குறியை சரிபடுத்து"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "செதுக்குகிறது"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "திசையமைப்பு வகை:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
"2-புள்ளிகள் முறைமை (நகர்த்துதல் மற்றும் சுழற்றுதல், X/Y விகித படி பராமரிக்கப்பட்டது)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3-புள்ளிகள் முறைமை (நகர்த்துதல், சுழற்றுதல் மற்றும் கண்ணாடி, வேறுபட்ட X/Y அளவு)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "Z மேற்பரப்பு:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "Z ஆழம்:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8
msgid "Lathe"
msgstr "லேத்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "லேத் அகலம்:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "நுண்ணிய வெட்டு அகலம்:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "நுண்ணிய வெட்டு எண்ணிக்கை:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "நுண்ணிய வெட்டு பயன்படுத்துவதை உருவாக்கு:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "ஆஃப்செட் பாதை"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "லேத் X அச்சு மறுவரைபடம்:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "பேத் Z அச்சு மறுவரைபடம்:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "கருவிகளின் நூலகம்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "கருவிகளின் வகை:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "உருளை"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "கூம்பு"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "பிளாஸ்மா"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "தொடுகோட்டு கத்தி"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "லேத் கட்டர்"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "கருவிகளை சரிபார்க்கவும்"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "சாதகமாக்கபட்ட SVG வெளிப்பாடு"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "எடிட்டர் தரவை வைக்கவும்"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "viewboxing செயற்படுத்தல்"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG சாதகமாக்கப்பட்டது(*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "பாராமெட்ரிக் வளைவுகள்"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "வரம்பு மற்றும் மாதிரி"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "t-மதிப்பை துவக்கு:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "t-மதிப்பின் முடிவு:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "மாதிரிகள்:"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "என்வலப் உருகுலைத்தல்"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "முனைகளின் எண்"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "டாட் அளவு"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "புள்ளி எண்ணை துவக்குகிறது:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "படி:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "பாணி பாதையுடன் உள்ளது"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "பாணியின் நகல்கள்:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "உருகுலைக்கும் வகை:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "தொடுநிலை ஆஃப்செட்:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "பாணி செங்குத்தானது"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "உருகுலைப்பதற்கு முன் பாணியை நகலெடுக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "அடிப்படை அமைப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "மேம்பட்ட அமைப்புகள்"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "பொருத்தமான-பிணைப்பு மூடி மாதிரி உரு"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "புத்தக பண்புகள்"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "புத்தக அகலம் (அங்குலங்கள்):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "புத்தக உயரம் (அங்குலங்கள்):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "இருக்கும் வழிகாட்டிகளை நீக்கவும்"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "உள் பக்கங்கள்"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "தாள் தடிமன் அளவிடுதல்:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "அங்குலம் வீதம் பக்கங்கள் (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "கேலிபெர் (அங்குலங்கள்)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "பிணைப்பு எடை#"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "அகலத்தை குறிப்பிடு"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "அட்டை தடிம அளவு:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "பீளிட் (உள்ளே):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "குறிப்பு: பிணைப்பு எடை # கணக்கிடுதல்கள் ஒரு சிறந்த ஊக மதிப்பீடாகும்."

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D கனவடிவம்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "மாதிரி கோப்பு"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
msgid "Object:"
msgstr "பொருள்:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "வெட்டப்பட்ட கனசதுரம்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "ஸ்நுப் கன சதுரம்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "குபோக்டாஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "டெட்ராஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "வெட்டப்பட்ட  டெட்ராஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "ஆக்டோஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "வெட்டப்பட்ட ஆக்டாஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "ஐகோஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "வெட்டப்பட்ட ஐகோசஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "சிறிய டையாம்பிக் ஐகோஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "டோடெக்ஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "வெட்டப்பட்ட டோடெக்ஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ஸ்நப் டெடாக்காஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "கிரேட் டொடெக்ஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "கிரேட் ஸ்டேலேடட் டொடெக்ஹைட்ரான்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து ஏற்றவும்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "பொருள் வகை:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "பேஸ்-குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "முனை-குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "நேர்திசை ஊன்ட் பொருள்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "சுழற்றுதல் (டிகிரி):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "பின் சுற்றி சுழற்று:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "அளவிடும் காரணி:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "வண்ணத்தை நிரப்பு, சிவப்பு:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "வண்ணத்தை நிரப்பு, பச்சை:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "வண்ணத்தை நிரப்பு,  நீலம்:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "ஒளிபுகா நிலையை நிரப்பு (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் ஒளிபுகாநிலை (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "ஸ்ட்ரோக் அகலம் (px):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "ஒளி X:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "ஒளி Y:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "ஒளி Z:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "பின்னால்-பார்க்கும் பல்கோணங்களை வரையவும்"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-பேஸஸ்ஸின் படி வரிசைப்படுத்து:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "அச்சிடும் குறிப்புகள்"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "வெட்டு குறிகள்"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "பிலீட் குறிகள்"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "பதிவுசெய்தல் குறிப்புகள்"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "நட்சத்திர இலக்கு"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "வண்ண பார்கள்"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "பக்கத் தகவல்"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "செதுக்கும் குறியீடுகளுக்கு அமை:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "பிலீட் ஓரம்"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript உள்ளீடு"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:99
msgid "Progressive"
msgstr "Progressive"

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "விரைவாக"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "ஆல்ஃபபட் சூப்"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "பார்குறியீடு வகை:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "பார்குறியீடு தரவு:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "பார் உயரம்"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "அளவு, அலகு சதுரங்களில்:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "சதுரத்தின் அளவு (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "பிழை சரிபார்த்தல் நிலை:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (ஏறத்தாழ. 7%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (ஏறத்தாழ. 15%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (ஏறத்தாழ. 25%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (ஏறத்தாழ. 30%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "சதுரத்தின் அளவு (px):"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "கியர்"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "பற்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "வட்ட வடிவ பிட்ச் (டூத் அளவு):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "அழுத்த கோணம் (டிகிரிகள்) :"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "மைய துளையின் விட்டம் (ஒன்றுமில்லாததற்கு 0)"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "எழுத்துருவை தேடி இடமாற்றவும்"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "எழுத்துருவை மாற்று"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "அனைத்து எழுத்துருக்களின் பட்டியல்"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"நீங்கள் பயன்படுத்தப்பட்ட/கண்டறியப்பட்ட எழுத்துக்களின் பட்டியைலை பார்ப்பதற்கு இந்த தத்தலை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். "

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "பணிபுரிகிறது:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "முழு ஒவியம்"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்கள் மட்டும்"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "மறுஸ்டேக்"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "இடமிருருந்து வலது (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "கீழிருந்து மேல் (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "வலமிருந்து இடம் (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "மேலிருந்து கீழ் (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "ரேடியல் வெளிப்புறம்"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "ரேடியல் உட்புறம்"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "சரிபடுத்து"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "குறிப்பில்லாத  மரம்"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "துவக்க அளவு:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "அதிகபட்ச அளவு:"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ரப்பர் ஸ்ட்ரெட்ச்"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "வலிமையான (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "வளைவு (%):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "ஸ்பைரோக்ராப்"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - ரிங் ஆரம் (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - கியர் ஆரம் (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - பென் ஆரம் (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "கியர் இடம்:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "உட்பக்கம் (ஹைபோதிரோசாய்டு)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "வெளிப்பக்கம் (எபிதிரோசாய்டு)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "தரம் (முன்னிருப்பு = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "நேரான பிரிவுகள்"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "சதவீதம்:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "நடத்தை:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG வெளிப்பாடு"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "ப்ளாஷ் XML வரைகலைகள் (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe'இன் XML வரைகலை கோப்பு வடிவம்"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "ஆண்டு (4 இலக்குகள்):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "மாதம் (அனைத்திற்காக 0):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "காலியான நாள் பெட்டிகளை அடுத்த மாதத்தின் நாட்களுடன் நிரப்பவும்"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "வார இறுதி:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "சனிக்கிழமை மற்றும் ஞாயிறு கிழமை"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "தானாக அளவு மற்றும் இடத்தை அமைக்கவும்"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "மேலுள்ளவை சரிபாக்கப்படும் போது கீழுள்ள விருப்பங்கள் செல்வாக்கை பெற்றிருக்கவில்லை."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "வரிக்கான மாதங்கள்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "மாத அகலம்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "மாத ஓரம்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "வருட நிறம்"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "மாதத்தின் வண்ணம்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "வாரநாளின் பெயரின் வண்ணம்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "நாளின் வண்ணம்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "வார இறுதியின் வண்ணம்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "அடுத்த மாத நாளின் வண்ணம்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "மற்ற மொழிகளுக்காக பெயர்களை நீங்கள் மாற்றலாம்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "மாதப் பெயர்கள்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "ஜனவரி பிப்ரவரி மார்ச் ஏப்ரல் மே ஜுன் ஜுலை ஆகஸ்ட் செப்டம்பர் அக்டோபர் நவம்பர் டிசம்பர்"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "நாளின் பெயர்கள்:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "ஞாயி திங் செவ் புதன் வியா வெள் சனி"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "எழுத்துவகை குறிமுறை:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"உங்கள் சிஸ்டம் குறிமுறையை தேர்ந்தெடுக்கிறது. மேலும் தகவல் http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings -இல் உள்ளது."

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "பிரெய்லிக்கு மாற்று"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "பிலிப் கேஸ்"

#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3
msgid "lowercase"
msgstr "அடிப்பகுதி"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "குறிப்பில்லாத வகை"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "வாக்கிய வகை"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "பிரித்தல்:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "வரிகள்"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"இந்த விளைவானது உரைகளை வேறுபட்ட கோடுகள், சொற்கள் அல்லது எழுத்துக்களில் பரப்புகிறது."

#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3
msgid "UPPERCASE"
msgstr "மேலெழுத்து"

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "பக்க நீளம் a (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "பக்க நீளம் b (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "பக்க நீளம் c (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "கோணம் a (டிகிரி):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "கோணம் b (டிகிரி):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "கோணம் c (deg):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "மூன்று ஸ்லைடுகளிலிருந்து"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "பக்கங்கள் a, b மற்றும் கோணம் c இலிருந்து"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "பக்கங்கள் a, b மற்றும் கோணம்  a இலிருந்து"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "பக்கம் a மற்றும் கோணங்கள் a, b இலிருந்து"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "பக்கம் c மற்றும் கோணங்கள் a, b இலிருந்து"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "சுழற்சியானது வலஞ்சுழியாகும்"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "செல்லின் சராசரி அளவு (px):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "எல்லையின் அளவு (px):"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 ../LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "activate"
msgstr "செயல்படுத்து"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "பண்புகளை அமை"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "அமைப்பதற்கான பண்பு:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "அமைப்பு முடிந்த பின்:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "கிளிக்கில்"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "ஃபோகஸ்ஸில்"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "மங்கலில்"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "செயல்படுத்தும் போது"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "மவுஸிற்கு கீழே"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "மவுஸ் மேலிருக்கும் போது"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "மவுஸிற்கு மேலே"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "மவுஸ் நகர்தலின் போது"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "மவுஸ் வெளியில் இருக்கும் போது"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "உருப்படி ஏற்றப்பட்டத்தில்"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "இந்த பட்டியல் மதிப்புகள் பண்புகளின் பட்டியலைப் போன்று அதே அளவை கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "அமைப்பதற்கான மதிப்பு:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "இந்த நிகழ்விற்கான முன்னோட்டங்களின் குறியீட்டுடன் ஒத்தியல்பு:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "இதற்கு பின் இயக்கு"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "இதற்கு முன் இயக்கு"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "இரண்டுக்கு மேற்பட்ட உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படும் போது அடுத்த அளவுரு பயனுள்ளது"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "மூலம் மற்றும் இலக்கின் அமைவு:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "கடைசி ஒன்றில் அனைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொன்றும் ஒரு பண்பை அமைக்கும்"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவை மற்ற அனைத்திற்கும் ஒரு பண்பை அமைக்கிறது"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"இந்த விளைவானது ஒரு அம்சத்தை (அல்லது பயன்படுத்தக்கூடிய) ஒரு SVG இல் மட்டும் "
"காணக்கூடியதாக இணைய உலாவியில் செயல்படுத்தப்பட்டது (Firefox போன்று)."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"ஒரு வரையறுக்கப்பட்ட நிகழ்வானது முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியில் நிகழும் போது, "
"இரண்டாவது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியில் ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட பண்பு இந்த விளைவை "
"அமைக்கிறது."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"ஒன்றிற்கு மேற்பட்ட பண்பை அமைக்க விரும்பினால், மற்றும் ஒரே ஒரு இடைவெளியுடன், ஒரு "
"இடைவெளியுடன் நீங்கள் இதை பிரிக்க வேண்டும், "

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "பண்புகளை மாற்று"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "மாற்றுவதற்கான பண்பு:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "மாற்றும் போது:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "மாற்றுவதன் மூலம் மற்றும் இலக்கு:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "அனைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதும் கடைசி ஒன்றிற்கு மாற்றப்படும்"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவை மற்ற அனைத்திற்கும் மாற்றுகிறது"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"இரண்டாவது நிகழ்வு ஏற்படும் போது முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதிலிருந்து ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட "
"பண்புகளை இந்த விளைவு மாற்றும்."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பண்பினை நீங்கள் மாற்ற விரும்பினால், ஒரு இடைவெளியுடன் இதை பிரிக்க "
"வேண்டும், ஒரு இடைவெளியுடன் மட்டும்."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML குறியீட்டின் பண்பு:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML வகுப்பு பண்பு:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "அகல அலகு:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "பிக்செல் (நிலையானது)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "சதவீதம் (பெற்றோர் அளவிற்கு தொடர்புடைய)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "வரையறுக்கப்படாதது (மிதக்காத உள்ளடக்க அளவிற்கு தொடர்புடையது)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "உயர அலகு:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"அமைப்பு குழுவானது ஒரு நல்ல குறியீடு தலைமுறை பற்றி மட்டும் (உங்களுக்கு இது "
"தேவைப்பட்டால்). இதை பயன்படுத்த, நீங்கள் முதலில் சில \"ஸ்லைசர் நீள்வட்டங்களை\" தேர்ந்தெடுக்க "
"வேண்டும்."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "ஸ்லைசர்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "கட்டாய பரிமாணம்:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "அமைத்தால், இது DPI ஐ மாற்றும்."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG குறிப்பிட்ட விருப்பங்கள்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 ஆனது குறைந்த பட தரம் மற்றும் அதிகபட்ச குறுக்கம், மற்றும் 100 ஆனது நல்ல தரம் ஆனால் "
"குறைந்த விளைவு குறுக்கம்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF இன் குறிப்பிட்ட விருப்பங்கள்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "தட்டு அளவு"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML ஏற்றுமதிக்கான விருப்பங்கள்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "தளவமைப்பு தன்மை:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "html தடுப்பு உறுப்பு படத்தை பின்னணியாக கொண்டு அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "டைல்டு பின்னணி (பெற்றோர் குழுவில்)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "பின்னணி — கிடைமட்டமாக செய்யவும் (பெற்றோர் குழுவில்)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "பின்னணி — செங்குத்தாக செய்யவும் (பெற்றோர் குழுவில்)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "பின்னணி — மறுபடியும் இல்லை (பெற்றோர் குழுவில்)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "அமைக்கப்பட்ட படம்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "அமைக்கப்படாத படம்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "இடது மிதக்கும் படம்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "வலது மிதவை படம்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "நிலை நங்கூரம்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "மேல் மற்றும் இடது"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "மேல் மற்றும் மையம்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "மேல் மற்றும் வலது"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "நடு மற்றும் இடது"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "நடு மற்றும் மையம்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "நடு மற்றும் வலது"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "கீழ் மற்றும் இடது"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "கீழ் மற்றும் மையம்"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "கீழ் மற்றும் வலது"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்வதற்கான அடைவு பாதை:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "அடைவை உருவாக்கவும், அவை இல்லையெனில்"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML மற்றும் CSS உடன்"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "வயர்ஃபிரேம் கோளம்"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "அட்சரேகையின் கோடுகள்:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "தீர்க்கரேகையின் கோடுகள்:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "சாய்வு (கோண):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "கோளத்திற்கு பின் கோடுகளை மறைக்கவும்"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "வெக்டார் வரைகலை எடிட்டர்"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "அளவிடக்கூடிய வெக்டார் வரைகலைகளின் படங்களை உருவாக்கி திருத்தவும்"

#: common/eda_draw_frame.cpp:734 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:759
msgid "inches"
msgstr "அங்குலங்கள்"

#: src/Command.cxx:122
msgid "Move item down"
msgstr "உருப்படியை கீழே நகர்த்தவும்"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "உள்வரும் சாதனங்கள் (_I)"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:292
msgid "Link:"
msgstr "இணைப்பு:"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:290
msgid "stroke"
msgstr "ஸ்ட்ரோக்"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:247
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "உரை திசை"

#: common/tool/actions.cpp:452 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2669
msgid "Collapse All"
msgstr "அனைத்தையும் சரக்கு"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
msgid "Mathematics"
msgstr "கணிதம்"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:62
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:49
msgid "Centimeter"
msgstr "சென்டிமீட்டர்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
msgid "Inch"
msgstr "அங்குலம்"

#. Mode menu
#: src/math-window.c:525
msgid "_Mode"
msgstr "_M மோட்"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "180"
msgstr "180"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr "வலது"

msgid "chinese"
msgstr "சீனர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168
msgid "Vertical text"
msgstr "செங்குத்து உரை"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "வழு நீக்கு பதிவுகளை சேமி"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "வலையமைப்பில் சேவை"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "ஏற்றப் பட்ட கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "நெகிழ்வட்டு"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "வழு நீக்கு லாக் பதிவுகள் எப்படி சேமிக்கப் பட வேண்டும் அல்லது அனுப்பப் பட வேண்டும்?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"நிறுவலுக்கான பிழைத்திருத்த பதிவு கோப்புகளை /var/log/ இல் அணுகலாம். அவை பிணையத்தில் "
"வழங்கப்படலாம் (அதை அடைய இந்த கணினியில் ஒரு சிறிய இணைய சேவையகம் தொடங்கப்பட்டுள்ளது), "
"சில ஏற்றப்பட்ட கோப்பு முறைமையில் (USB ஸ்டிக்கில் உள்ளதைப் போன்றது) அல்லது ஒரு நெகிழ்வட்டில் "
"சேமிக்கப்படும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "வழு நீக்கு லாக் பதிவுகள் நெகிழ்வட்டில் சேமிக்கப் பட அடைவு:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"வழு நீக்கு லாக் பதிவுகள் சேமிக்கப் பட வேண்டிய கோப்பு அமைப்பு ஏற்றப் பட்டதா என உறுதி "
"செய்து கொள்ளவும ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "வழு நீக்கு பதிவுகள் சேமிக்கப் பட இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "கோப்பு \"${DIR}\" இருப்பில் இல்லை."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "வலை சேவையகம் துவக்கப் பட்டு விட்டது. ஆனால் வலை பின்னல் இயங்கவில்லை"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"வழு நீக்கு தகவல்கள் மற்றும் லாக் பதிவுகள் தருவதற்கு ஒரு எளிதான வலை சேவையகம் இந்த "
"கணினியில் துவக்கப் பட்டு விட்டது. ஆனால் வலை பின்னல் இன்னமும் அமைக்கப் படவில்லை. வலை "
"சேவையகம் தொடர்ந்து இயங்கும். வலை பின்னல் வடிவமைக்கப் பட்டவுடன் அதை தொடர்பு கொள்ள இயலும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "வலை சேவையகம் துவக்கப் பட்டது"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"வழு நீக்கு தகவல்கள் மற்றும் லாக் பதிவுகள் தருவதற்கு ஒரு எளிதான வலை சேவையகம் இந்த "
"கணினியில் துவக்கப் பட்டு விட்டது. கிடைக்கக் கூடிய லாக் பதிவுகளின் அட்டவணையை இங்கு "
"காணலாம்: http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "ஒழுங்கு செய்த நெகிழ்வட்டை உள்ளே செருகவும்"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "லாக் கோப்புகள் மற்றும் வழு நீக்கு தகவல்கள் இந்த நெகிழ்வட்டில் பிரதி எடுக்கப் படும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "இந்த தகவல் நிறுவப் பட்ட அமைப்பின் /var/log/installer/ அடைவிலும் சேமிக்கப் படும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "நெகிழ்வட்டை ஏற்றுதல் தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "நெகிழ்வட்டு சாதனத்தை காணவில்லை அல்லது ஒழுங்கு செய்த நெகிழ்வட்டு உள்ளே இல்லை."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "நிறுவல் அறிக்கைக்கு தகவல் சேகரிக்கப் படுகிறது...."

#: share/metainfo/io.github.iptux_src.iptux.metainfo.xml:6
msgid "iptux"
msgstr "ஐபிடக்ச்"

#: share/metainfo/io.github.iptux_src.iptux.metainfo.xml:7
msgid "LAN communication software"
msgstr "லேன் தொடர்பு மென்பொருள்"

#: share/metainfo/io.github.iptux_src.iptux.metainfo.xml:17
msgid "iptux is an “IP Messenger” client. The features of iptux include:"
msgstr "ஐபிடக்ச் ஒரு “ஐபி மெசஞ்சர்” கிளையன்ட். IPTUX இன் நற்பொருத்தங்கள் பின்வருமாறு:"

#: share/metainfo/io.github.iptux_src.iptux.metainfo.xml:21
msgid "auto-detect other clients on the intranet."
msgstr "இன்ட்ராநெட்டில் மற்ற வாடிக்கையாளர்களை தானாக கண்டறியவும்."

#: share/metainfo/io.github.iptux_src.iptux.metainfo.xml:22
msgid "send/recv messages to other clients."
msgstr "மற்ற வாடிக்கையாளர்களுக்கு செய்திகளை அனுப்பவும்/மறுபரிசீலனை செய்யவும்."

#: share/metainfo/io.github.iptux_src.iptux.metainfo.xml:23
msgid "send/recv files to other clients."
msgstr "பிற வாடிக்கையாளர்களுக்கு கோப்புகளை அனுப்பவும்/RECV."

#: share/metainfo/io.github.iptux_src.iptux.metainfo.xml:24
msgid "share your files to other cliens (with optional password protection)."
msgstr "உங்கள் கோப்புகளை பிற கிளியன்களுக்குப் பகிரவும் (விருப்ப கடவுச்சொல் பாதுகாப்புடன்)."

#: share/metainfo/io.github.iptux_src.iptux.metainfo.xml:26
msgid ""
"It is (supposedly) compatible with 飞鸽传书 (Feige) and 飞秋 (FeiQ) from "
"China, and with the original “IP Messenger” clients from Japan, including "
"g2ipmsg and xipmsg in Debian."
msgstr ""
"இது சீனாவிலிருந்து 飞鸽传书 (ஃபைச்) மற்றும் 飞秋 (FEIQ) உடன் இணக்கமானது, மேலும் "
"சப்பானில் இருந்து அசல் “ஐபி மெசஞ்சர்” வாடிக்கையாளர்களுடன், டெபியனில் G2IPMSG மற்றும் "
"XIPMSG உட்பட."

#: src/iptux-core/CoreThread.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Fatal Error!! Failed to create new socket!\n"
"%s"
msgstr ""
"அபாயகரமான பிழை !! புதிய சாக்கெட்டை உருவாக்குவதில் தோல்வி!\n"
" %s"

#: src/iptux-core/CoreThread.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Fatal Error!! Failed to bind the TCP port(%s:%d)!\n"
"%s"
msgstr ""
"அபாயகரமான பிழை !! TCP போர்ட்டை பிணைக்கத் தவறிவிட்டது (%s:%d)!\n"
" %s"

#: src/iptux-core/CoreThread.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Fatal Error!! Failed to bind the UDP port(%s:%d)!\n"
"%s"
msgstr ""
"அபாயகரமான பிழை !! யுடிபி போர்ட்டை பிணைப்பதில் தோல்வி (%s:%d)!\n"
" %s"

#: src/iptux-core/CoreThread.cpp:461 src/iptux-core/CoreThread.cpp:495
#: src/iptux-core/internal/RecvFileData.cpp:142
#: src/iptux-core/internal/RecvFileData.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"Fatal Error!!\n"
"Failed to create new socket!\n"
"%s"
msgstr ""
"அபாயகரமான பிழை !!\n"
" புதிய சாக்கெட்டை உருவாக்குவதில் தோல்வி!\n"
" %s"

#: src/iptux-core/Models.cpp:172
msgid "Empty Message"
msgstr "வெற்று செய்தி"

#: src/iptux-core/Models.cpp:250
msgid "Received an image"
msgstr "ஒரு படத்தைப் பெற்றது"

#: src/iptux-core/internal/AnalogFS.cpp:93
#: src/iptux-core/internal/AnalogFS.cpp:98
#, c-format
msgid "Open() file \"%s\" failed, %s"
msgstr "திறந்த () கோப்பு \" %s\" தோல்வியுற்றது, %s"

#: src/iptux-core/internal/AnalogFS.cpp:117
#, c-format
msgid "Stat64() file \"%s\" failed, %s"
msgstr "STAT64 () கோப்பு \" %s\" தோல்வியுற்றது, %s"

#: src/iptux-core/internal/AnalogFS.cpp:138
#, c-format
msgid "Mkdir() directory \"%s\" failed, %s"
msgstr "Mkdir () அடைவு \" %s\" தோல்வியுற்றது, %s"

#: src/iptux-core/internal/AnalogFS.cpp:164
#, c-format
msgid "Opendir() directory \"%s\" failed, %s"
msgstr "Opeendir () அடைவு \" %s\" தோல்வியுற்றது, %s"

#: src/iptux-core/internal/Command.cpp:226
msgid "Your pal didn't receive the packet. He or she is offline maybe."
msgstr "உங்கள் பால் பாக்கெட்டைப் பெறவில்லை. அவன் அல்லது அவள் ஆஃப்லைனில் இருக்கலாம்."

#: src/iptux-core/internal/CommandMode.cpp:39
#, c-format
msgid "unknown command mode: %d"
msgstr "அறியப்படாத கட்டளை பயன்முறை: %d"

#: src/iptux-core/internal/RecvFileData.cpp:117
msgid "receive"
msgstr "பெறுங்கள்"

#: src/iptux-core/internal/RecvFileData.cpp:180
#, c-format
msgid "Receive the file \"%s\" from %s successfully!"
msgstr "%s இலிருந்து \" %s\" கோப்பை வெற்றிகரமாகப் பெறுங்கள்!"

#: src/iptux-core/internal/RecvFileData.cpp:320
#, c-format
msgid "Failed to receive the directory \"%s\" from %s!"
msgstr "%s இலிருந்து \" %s\" கோப்பகத்தைப் பெறுவதில் தோல்வி!"

#: src/iptux-core/internal/RecvFileData.cpp:323
#, c-format
msgid "Receive the directory \"%s\" from %s successfully!"
msgstr "%s இலிருந்து \" %s\" கோப்பகத்தை வெற்றிகரமாகப் பெறுங்கள்!"

#: src/iptux-core/internal/SendFileData.cpp:101
msgid "send"
msgstr "அனுப்பு"

#: src/iptux-core/internal/SendFileData.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to send the file \"%s\" to %s!"
msgstr "\" %s\" கோப்பை %s க்கு அனுப்பத் தவறிவிட்டது!"

#: src/iptux-core/internal/SendFileData.cpp:142
#, c-format
msgid "Send the file \"%s\" to %s successfully!"
msgstr "\" %s\" கோப்பை %s க்கு வெற்றிகரமாக அனுப்புங்கள்!"

#: src/iptux-core/internal/SendFileData.cpp:265
#, c-format
msgid "Failed to send the directory \"%s\" to %s!"
msgstr "\" %s\" கோப்பகத்தை %s க்கு அனுப்பத் தவறிவிட்டது!"

#: src/iptux-core/internal/SendFileData.cpp:270
#, c-format
msgid "Send the directory \"%s\" to %s successfully!"
msgstr "\" %s\" கோப்பகத்தை %s க்கு வெற்றிகரமாக அனுப்புங்கள்!"

#: src/iptux-core/internal/UdpData.cpp:92
#: src/iptux-core/internal/UdpData.cpp:93
#: src/iptux-core/internal/UdpData.cpp:443
#: src/iptux-core/internal/UdpData.cpp:484
msgid "mysterious"
msgstr "மர்மமான"

#: src/iptux-utils/utils.cpp:880
#, c-format
msgid "stat file \"%s\" failed: %s"
msgstr "STAT கோப்பு \" %s\" தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/iptux-utils/utils.cpp:888
#, c-format
msgid "path %s is not file or directory: st_mode(%x)"
msgstr "பாதை %s கோப்பு அல்லது அடைவு அல்ல: ST_MODE ( %x)"

#: src/iptux-utils/utils.cpp:895
#, c-format
msgid "opendir on \"%s\" failed: %s"
msgstr "\" %s\" இல் Opendir தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/iptux/AboutDialog.cpp:39
msgid "TRANSLATOR NAME"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளரின் பெயர்"

#: src/iptux/AboutDialog.cpp:53
msgid "Thanks to"
msgstr "நன்றி"

#: src/iptux/AppIndicator.cpp:40 src/iptux/MainWindow.cpp:505
#: src/iptux/MainWindow.cpp:507
msgid "Iptux"
msgstr "ஐபிடக்ச்"

#: src/iptux/Application.cpp:54
msgid "Loading the process successfully!"
msgstr "செயல்முறையை வெற்றிகரமாக ஏற்றுகிறது!"

#: src/iptux/Application.cpp:274
#, c-format
msgid "New Message from %s"
msgstr "%s இலிருந்து புதிய செய்தி"

#: src/iptux/Application.cpp:287
#, c-format
msgid "New File from %s"
msgstr "%s இலிருந்து புதிய கோப்பு"

#: src/iptux/Application.cpp:296
msgid "Receiving File Finished"
msgstr "பெறும் கோப்பு முடிந்தது"

#: src/iptux/Application.cpp:300
msgid "file info no longer exist"
msgstr "கோப்பு செய்தி இனி இல்லை"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:89 src/iptux/DataSettings.cpp:98
msgid "The program needs to be restarted to take effect!"
msgstr "நடைமுறைக்கு வர நிரலை மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்!"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:169
msgid "Your _nickname:"
msgstr "உங்கள் _நிக் பெயர்:"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:176
msgid "Please input your nickname!"
msgstr "உங்கள் புனைப்பெயரை உள்ளிடவும்!"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:182
msgid "Your _group name:"
msgstr "உங்கள் _ குழு பெயர்:"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:189
msgid "Please input your group name!"
msgstr "உங்கள் குழு பெயரை உள்ளிடவும்!"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:195
msgid "Your _face picture:"
msgstr "உங்கள் _ ஃபேச் படம்:"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:213
msgid "_Save files to: "
msgstr "_சேவ் கோப்புகள்: "

#: src/iptux/DataSettings.cpp:278
msgid "Any port number between 1024 and 65535, default is 2425"
msgstr "1024 முதல் 65535 வரை எந்த துறைமுகம் எண்ணும், இயல்புநிலை 2425 ஆகும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:287
msgid "Candidate network encodings:"
msgstr "வேட்பாளர் பிணையம் குறியாக்கங்கள்:"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:294
msgid "Candidate network encodings, separated by \",\""
msgstr "வேட்பாளர் பிணையம் குறியாக்கங்கள், \",\""

#: src/iptux/DataSettings.cpp:301
msgid "Preferred network encoding:"
msgstr "விருப்பமான பிணைய குறியாக்கம்:"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:308
msgid ""
"Preference network coding (You should be aware of what you are doing if you "
"want to modify it.)"
msgstr ""
"முன்னுரிமை பிணையம் குறியீட்டு முறை (நீங்கள் அதை மாற்ற விரும்பினால் நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் "
"என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்க வேண்டும்.)"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:316
msgid "Pal's default face picture:"
msgstr "PAN இன் இயல்புநிலை முகம் படம்:"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:334
msgid "Panel font:"
msgstr "குழு எழுத்துரு:"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:346
msgid "Automatically open the chat dialog"
msgstr "அரட்டை உரையாடலை தானாகத் திறக்கவும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:354
msgid "Automatically hide the panel after login"
msgstr "உள்நுழைந்த பிறகு தானாக பேனலை மறைக்கவும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:362
msgid "Automatically open the File Transmission Management"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற நிர்வாகத்தை தானாகத் திறக்கவும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:370
msgid "Use the 'Enter' key to send message"
msgstr "செய்தியை அனுப்ப 'Enter' விசையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:378
msgid "Automatically clean up the chat history"
msgstr "அரட்டை வரலாற்றை தானாக தூய்மை செய்யுங்கள்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:385
msgid "Save the chat history"
msgstr "அரட்டை வரலாற்றைக் காப்பாற்றுங்கள்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:393
msgid "Use the Blacklist (NOT recommended)"
msgstr "தடுப்புப்பட்டியலைப் பயன்படுத்தவும் (பரிந்துரைக்கப்படவில்லை)"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:401
msgid "Filter the request of sharing files"
msgstr "கோப்புகளைப் பகிர்வதற்கான கோரிக்கையை வடிகட்டவும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:408
msgid "Hide the taskbar when the main window is minimized"
msgstr "முதன்மையான சாளரம் குறைக்கப்படும்போது பணிப்பட்டியை மறைக்கவும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:438
msgid "Beginning of the IP(v4) section"
msgstr "ஐபி (வி 4) பிரிவின் துவக்கம்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:448
msgid "End of the IP(v4) section"
msgstr "IPv4 இன் முடிவு) பிரிவு"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:468
msgid "Added IP(v4) Section:"
msgstr "ஐபி (வி 4) பிரிவு சேர்க்கப்பட்டது:"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:736
msgid "Please select download folder"
msgstr "பதிவிறக்க கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:872 src/iptux/DataSettings.cpp:874
#: src/iptux/DataSettings.cpp:878
msgid "Port must be a number between 1024 and 65535"
msgstr "துறைமுகம் 1024 முதல் 65535 வரை இருக்க வேண்டும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:1019 src/iptux/DataSettings.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Fopen() file \"%s\" failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Fopen () கோப்பு \"%s\" தோல்வியுற்றது!\n"
" %s"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:1150 src/iptux/RevisePal.cpp:419
msgid "Please select a face picture"
msgstr "முகம் படத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:1172
msgid "Please select a personal photo"
msgstr "தனிப்பட்ட புகைப்படத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:1346
msgid "Please select a file to import data"
msgstr "தரவை இறக்குமதி செய்ய ஒரு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:1394
msgid "Save data to file"
msgstr "தரவை கோப்பில் சேமிக்கவும்"

#: src/iptux/DetectPal.cpp:70
#, c-format
msgid "The notification has been sent to %s."
msgstr "அறிவிப்பு %s க்கு அனுப்பப்பட்டுள்ளது."

#: src/iptux/DialogBase.cpp:214
#, c-format
msgid "%s To Send."
msgstr "அனுப்ப %s."

#: src/iptux/DialogBase.cpp:307
msgid "Chat History"
msgstr "அரட்டை வரலாறு"

#: src/iptux/DialogBase.cpp:350
msgid "Choose enclosure files"
msgstr "அடைப்பு கோப்புகளைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/iptux/DialogBase.cpp:353
msgid "Choose enclosure folders"
msgstr "அடைப்பு கோப்புறைகளைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/iptux/DialogBase.cpp:648
msgid "File to send."
msgstr "அனுப்ப கோப்பு."

#: src/iptux/DialogBase.cpp:653
msgid "Sending progress."
msgstr "முன்னேற்றம் அனுப்புகிறது."

#: src/iptux/DialogBase.cpp:656
msgid "Dirs"
msgstr "Dirs"

#: src/iptux/DialogBase.cpp:712
msgid "PeerName"
msgstr "Peername"

#: src/iptux/DialogBase.cpp:792
msgid "Sending Progress."
msgstr "முன்னேற்றம் அனுப்புகிறது."

#: src/iptux/DialogBase.cpp:795
#, c-format
msgid "%s of %s Sent."
msgstr "%s அனுப்பப்பட்ட %s."

#: src/iptux/DialogBase.cpp:802 src/iptux/DialogPeer.cpp:835
msgid "Mission Completed!"
msgstr "பணி முடிந்தது!"

#: src/iptux/DialogBase.cpp:850
msgid "Copy Image"
msgstr "படத்தை நகலெடுக்கவும்"

#: src/iptux/DialogGroup.cpp:382
msgid "Pals"
msgstr "பால்ச்"

#: src/iptux/DialogGroup.cpp:485
msgid "Reverse Select"
msgstr "தலைகீழ் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/iptux/DialogGroup.cpp:490
msgid "Clear Up"
msgstr "அழிக்கவும்"

#: src/iptux/DialogGroup.cpp:728
#, c-format
msgid "Talk with the group %s"
msgstr "%s குழுவுடன் பேசுங்கள்"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:132
#, c-format
msgid "Talk with %s(%s) IP:%s"
msgstr "%s (%s) ip உடன் பேசுங்கள்:%s"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:305
msgid "Info."
msgstr "செய்தி."

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:337 src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "பதிப்பு: %s\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:339
#, c-format
msgid "Nickname: %s@%s\n"
msgstr "புனைப்பெயர்: %s@ %s\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:342
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "புனைப்பெயர்: %s\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:344
#, c-format
msgid "User: %s\n"
msgstr "பயனர்: %s\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:345
#, c-format
msgid "Host: %s\n"
msgstr "ஓச்ட்: %s\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:348
#, c-format
msgid "Address: %s(%s)\n"
msgstr "முகவரி: %s ( %s)\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:350
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "முகவரி: %s\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:353
msgid "Compatibility: Microsoft\n"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய தன்மை: மைக்ரோசாப்ட்\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:355
msgid "Compatibility: GNU/Linux\n"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய தன்மை: குனு/லினக்ச்\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:357
#, c-format
msgid "System coding: %s\n"
msgstr "கணினி குறியீட்டு முறை: %s\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:362
msgid "Signature:\n"
msgstr "கையொப்பம்:\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:369
msgid ""
"\n"
"Photo:\n"
msgstr ""
"\n"
"புகைப்படம்:\n"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:460
msgid "Please select a picture to insert the buffer"
msgstr "இடையகத்தை செருக ஒரு படத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:502
msgid "Enclosure."
msgstr "அடைப்பு."

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:547
msgid "Files to be received"
msgstr "பெற வேண்டிய கோப்புகள்"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:551
msgid "Receiving progress."
msgstr "முன்னேற்றத்தைப் பெறுகிறது."

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:596
msgid "File received."
msgstr "கோப்பு பெறப்பட்டது."

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:646
msgid "SaveAs"
msgstr "சேவியாச்"

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:818 src/iptux/DialogPeer.cpp:884
msgid "Receiving Progress."
msgstr "முன்னேற்றத்தைப் பெறுகிறது."

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:821 src/iptux/DialogPeer.cpp:887
#, c-format
msgid "%s to Receive."
msgstr "பெற %s."

#: src/iptux/DialogPeer.cpp:825 src/iptux/DialogPeer.cpp:891
#, c-format
msgid "%s Of %s Received."
msgstr "%s பெறப்பட்ட %s."

#: src/iptux/LogSystem.cpp:76
#, c-format
msgid "Send-To: Nickname:%s User:%s Host:%s"
msgstr "அனுப்பு: புனைப்பெயர்:%s பயனர்:%s ஓச்ட்:%s"

#: src/iptux/LogSystem.cpp:80
msgid "Send-Broadcast"
msgstr "அனுப்பு-ஒளிபரப்பு"

#: src/iptux/LogSystem.cpp:99
#, c-format
msgid "User:%s Host:%s"
msgstr "பயனர்:%s ஓச்ட்:%s"

#: src/iptux/MainWindow.cpp:570
msgid "Pals Online: 0"
msgstr "PALS ஆன்லைன்: 0"

#: src/iptux/MainWindow.cpp:655
msgid "Search Pals"
msgstr "நண்பர்களைத் தேடுங்கள்"

#: src/iptux/MainWindow.cpp:935
#, c-format
msgid "Pals Online: %d"
msgstr "PALS ஆன்லைனில்: %d"

#: src/iptux/RevisePal.cpp:109
msgid "Change Pal's Information"
msgstr "பால் இன் தகவல்களை மாற்றவும்"

#: src/iptux/RevisePal.cpp:134
msgid "Pal's nickname:"
msgstr "நண்பரின் புனைப்பெயர்:"

#: src/iptux/RevisePal.cpp:140
msgid "Please input pal's new nickname!"
msgstr "நண்பரின் புதிய புனைப்பெயரை உள்ளிடவும்!"

#: src/iptux/RevisePal.cpp:146
msgid "Pal's group name:"
msgstr "PAN இன் குழு பெயர்:"

#: src/iptux/RevisePal.cpp:152
msgid "Please input pal's new group name!"
msgstr "நண்பரின் புதிய குழு பெயரை உள்ளிடவும்!"

#: src/iptux/RevisePal.cpp:158
msgid "System coding:"
msgstr "கணினி குறியீட்டு முறை:"

#: src/iptux/RevisePal.cpp:164
msgid "Be SURE to know what you are doing!"
msgstr "நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்!"

#: src/iptux/RevisePal.cpp:170
msgid "Pal's face picture:"
msgstr "நண்பரின் முகம் படம்:"

#: src/iptux/RevisePal.cpp:184
msgid "Be compatible with iptux's protocol (DANGEROUS)"
msgstr "ஐபிடக்சின் நெறிமுறையுடன் (ஆபத்தானது) இணக்கமாக இருங்கள்"

#: src/iptux/ShareFile.cpp:104
msgid "Shared Files Management"
msgstr "பகிரப்பட்ட கோப்புகள் மேலாண்மை"

#: src/iptux/ShareFile.cpp:163
msgid "Add Folders"
msgstr "கோப்புறைகளைச் சேர்க்கவும்"

#: src/iptux/ShareFile.cpp:166
msgid "Delete Resources"
msgstr "வளங்களை நீக்கு"

#: src/iptux/ShareFile.cpp:169
msgid "Clear Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை அழிக்கவும்"

#: src/iptux/ShareFile.cpp:172
msgid "Set Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்"

#: src/iptux/ShareFile.cpp:411
msgid "Choose the files to share"
msgstr "பகிர கோப்புகளைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/iptux/ShareFile.cpp:414
msgid "Choose the folders to share"
msgstr "பகிர்ந்து கொள்ள கோப்புறைகளைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/iptux/TransWindow.cpp:86
msgid "Files Transmission Management"
msgstr "கோப்புகள் பரிமாற்ற மேலாண்மை"

#: src/iptux/TransWindow.cpp:253
msgid "Peer"
msgstr "ஒப்பி"

#: src/iptux/TransWindow.cpp:331
msgid "The path you want to open not exist!"
msgstr "நீங்கள் திறக்க விரும்பும் பாதை இல்லை!"

#: src/iptux/TransWindow.cpp:405
msgid "The file you want to open not exist!"
msgstr "நீங்கள் திறக்க விரும்பும் கோப்பு இல்லை!"

#: src/iptux/TransWindow.cpp:406
msgid "iptux Error"
msgstr "ஐபிடக்ச் பிழை"

#: src/iptux/UiHelper.cpp:28
#, c-format
msgid "Can't convert path to uri: %s, reason: %s"
msgstr "யூரி ஆக பாதையை மாற்ற முடியாது: %s, காரணம்: %s"

#: src/iptux/UiHelper.cpp:39
#, c-format
msgid "Can't open path: %s, reason: %s"
msgstr "பாதையைத் திறக்க முடியாது: %s, காரணம்: %s"

#: src/iptux/UiHelper.cpp:68
#, c-format
msgid "Can't open URL: %s, reason: %s"
msgstr "முகவரி ஐ திறக்க முடியாது: %s, காரணம்: %s"

#: src/iptux/UiModels.cpp:608
#, c-format
msgid "Nickname: %s@%s"
msgstr "புனைப்பெயர்: %s@ %s"

#: src/iptux/UiModels.cpp:611
#, c-format
msgid "Nickname: %s"
msgstr "புனைப்பெயர்: %s"

#: src/iptux/UiModels.cpp:615
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "பயனர்: %s"

#: src/iptux/UiModels.cpp:618
#, c-format
msgid "Host: %s"
msgstr "ஓச்ட்: %s"

#: src/iptux/UiModels.cpp:623
#, c-format
msgid "Address: %s(%s)"
msgstr "முகவரி: %s ( %s)"

#: src/iptux/UiModels.cpp:630
msgid "Compatibility: Microsoft"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய தன்மை: மைக்ரோசாப்ட்"

#: src/iptux/UiModels.cpp:632
msgid "Compatibility: GNU/Linux"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய தன்மை: குனு/லினக்ச்"

#: src/iptux/UiModels.cpp:636
#, c-format
msgid "System coding: %s"
msgstr "கணினி குறியீட்டு முறை: %s"

#: src/iptux/UiModels.cpp:641
msgid "Signature:"
msgstr "கையொப்பம்:"

#: src/iptux/UiModels.cpp:744
msgid "<ERROR>"
msgstr "<பிழை>"

#: src/iptux/UiModels.cpp:799
msgid "[IMG]"
msgstr "[IMG]"

#: src/iptux/dialog.cpp:39
msgid ""
"File transfer has not been completed.\n"
"Are you sure to cancel and quit?"
msgstr ""
"கோப்பு பரிமாற்றம் முடிக்கப்படவில்லை.\n"
" ரத்து செய்து வெளியேறுவது உறுதி?"

#: src/iptux/dialog.cpp:42
msgid "Confirm Exit"
msgstr "வெளியேறுவதை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: src/iptux/dialog.cpp:62 src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:12
#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:98 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:243
msgid "Request Shared Resources"
msgstr "பகிரப்பட்ட ஆதாரங்களைக் கோருங்கள்"

#: src/iptux/dialog.cpp:62
msgid "Agree"
msgstr "ஒப்புக்கொள்கிறேன்"

#: src/iptux/dialog.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"Your pal (%s)[%s]\n"
"is requesting to get your shared resources,\n"
"Do you agree?"
msgstr ""
"உங்கள் பால் (%s) [%s]\n"
" நீங்கள் பகிரப்பட்ட வளங்களைப் பெறுமாறு கேட்டுக்கொள்கிறார்,\n"
" நீங்கள் ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா?"

#: src/iptux/dialog.cpp:106
msgid "Access Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை அணுகவும்"

#: src/iptux/dialog.cpp:113
msgid "Please input the password for the shared files behind"
msgstr "பின்னால் பகிரப்பட்ட கோப்புகளுக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: src/iptux/dialog.cpp:127
#, c-format
msgid "(%s)[%s]Password:"
msgstr "(%s) [%s] கடவுச்சொல்:"

#: src/iptux/dialog.cpp:146 src/iptux/dialog.cpp:207
msgid ""
"\n"
"Empty Password!"
msgstr ""
"\n"
"வெற்று கடவுச்சொல்!"

#: src/iptux/dialog.cpp:170
msgid "Enter a New Password"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: src/iptux/dialog.cpp:187
msgid "Repeat: "
msgstr "மீண்டும்: "

#: src/iptux/dialog.cpp:202
msgid ""
"\n"
"Password Mismatched!"
msgstr ""
"\n"
"கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை!"

#: src/iptux/dialog.cpp:229
msgid "Please select a folder to save files."
msgstr "கோப்புகளைச் சேமிக்க ஒரு கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/iptux/resources/gtk/AboutDialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008–2009, Jally\n"
"Copyright © 2013–2015,2017–2021, LI Daobing"
msgstr ""
"பதிப்புரிமை © 2008-2009, சாலி\n"
" பதிப்புரிமை © 2013–2015,2017–2021, லி டாபிங்"

#: src/iptux/resources/gtk/AboutDialog.ui:13
msgid "A GTK based LAN messenger."
msgstr "ஒரு சி.டி.கே அடிப்படையிலான லேன் மெசஞ்சர்."

#: src/iptux/resources/gtk/AppIndicator.ui:6
msgid "Open Iptux"
msgstr "ஐபிடக்ச் திறக்கவும்"

#: src/iptux/resources/gtk/DetectPal.ui:7
msgid "Detect pal"
msgstr "நண்பரைக் கண்டறியவும்"

#: src/iptux/resources/gtk/DetectPal.ui:61
msgid "Please input an IP address (IPv4 only):"
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு ஐபி முகவரியை உள்ளிடவும் (ஐபிவி 4 மட்டும்):"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:16
msgid "Change Info"
msgstr "தகவலை மாற்றவும்"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:20
msgid "Delete Pal"
msgstr "நண்பரை நீக்கு"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:29 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:34
#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:179
msgid "By Nickname"
msgstr "மூலம் புனைப்பெயர்"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:34 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:39
#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "By Username"
msgstr "பயனர்பெயர் மூலம்"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:39 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:44
#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:189
msgid "By IP"
msgstr "ஐபி மூலம்"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:44 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:49
#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:194
msgid "By Host"
msgstr "வழங்கியவர்"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:49 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:54
#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:199
msgid "By Last Activity"
msgstr "கடைசி செயல்பாட்டின் மூலம்"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:68
msgid "Info Style"
msgstr "செய்தி நடை"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:76
msgid "IP:PORT"
msgstr "ஐபி: துறைமுகம்"

#: src/iptux/resources/gtk/MainWindow.ui:101
msgid "Last Message"
msgstr "கடைசி செய்தி"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:19 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "_Detect"
msgstr "_ டிடெக்ட்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:88 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:233
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:229
msgid "Attach File"
msgstr "கோப்பை இணைக்கவும்"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:92 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:237
msgid "Attach Folder"
msgstr "கோப்புறையை இணைக்கவும்"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:102 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:247
msgid "Clear Chat History"
msgstr "அரட்டை வரலாற்றை அழிக்கவும்"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:118 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:263
msgid "_Transmission"
msgstr "_பரவும் முறை"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:122 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:267
msgid "_Shared Management"
msgstr "_ சேர் மேனேச்மென்ட்"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:126 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:271
msgid "_Chat Log"
msgstr "_சாட் பதிவு"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:130 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:275
msgid "_System Log"
msgstr "_ சிச்டம் பதிவு"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:149 src/iptux/resources/gtk/menus.ui:294
#: common/tool/actions.cpp:1431 data/ui/remmina_main.glade:349
msgid "Report Bug"
msgstr "பிழையைப் புகாரளிக்கவும்"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Open This File"
msgstr "இந்த கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:326
msgid "Terminate Task"
msgstr "பணியை நிறுத்துங்கள்"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Terminate All"
msgstr "அனைத்தையும் நிறுத்தவும்"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:334
msgid "Clear Tasklist"
msgstr "தெளிவான பணிப்பட்டியல்"

#: src/iptux/resources/gtk/menus.ui:346
msgid "Refuse All"
msgstr "அனைத்தையும் மறுக்கவும்"

#: src/main/iptux.cpp:149
msgid "- A software for sharing in LAN"
msgstr "- LAN இல் பகிர்வதற்கான மென்பொருள்"

#: src/main/iptux.cpp:152
#, c-format
msgid "option parsing failed: %s\n"
msgstr "விருப்பம் பாகுபடுத்தல் தோல்வியுற்றது: %s\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid "Servers the DHCP relay should forward requests to:"
msgstr "டிஹெச்சிபி(DHCP) வேண்டுகோள்களை அனுப்ப வேண்டிய சேவையகங்கள்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid ""
"Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which "
"DHCP and BOOTP requests should be relayed."
msgstr ""
"டிஹெச்சிபி(DHCP) மற்றும் அழைப்புகளை அனுப்ப குறைந்தது ஒரு புரவலன் பெயர் அல்லது ஐபி(IP) "
"முகவரியை குறிப்பிடவும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid ""
"You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated "
"list)."
msgstr ""
"நீங்கள் பல சேவயக அல்லது ஐபி(IP) முகவரிகள் பெயர்களை இடைவெளியால் பிரித்த பட்டியலாக "
"குறிப்பிடலாம்."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid "Interfaces the DHCP relay should listen on:"
msgstr "டிஹெச்சிபி(DHCP) அஞ்சல் செவிசாய்க்க இடைமுகங்கள்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid ""
"Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to "
"configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated "
"list."
msgstr ""
"செவிசாய்க்க எந்த வலை இடைமுகங்களை டிஹெச்சிபி(DHCP) அஞ்சல் வடிவமைக்க வேண்டும் என "
"குறிப்பிடுக. பல் இடைமுகங்கள் இருப்பின் பெயர்களை இடைவெளியால் பிரித்த பட்டியலாக "
"குறிப்பிடலாம்."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid ""
"Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of "
"network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast "
"interfaces will be used (if possible)."
msgstr ""
"தானியங்கியாக டிஹெச்சிபி(DHCP) அஞ்சல் வலை இடைமுகங்களை கண்டறிய இந்த புலத்தை வெற்று ஆக "
"விடவும். அப்போது இயலுமாயின் அலை பரப்புஇடைமுகங்கள் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "Additional options for the DHCP relay daemon:"
msgstr "டிஹெச்சிபி(DHCP) அஞ்சல் கிங்கரனுக்கு கூடுதல் தேர்வுகள்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "Please specify any additional options for the DHCP relay daemon."
msgstr ""
"டிஹெச்சிபி(DHCP) அஞ்சல் கிங்கரனுக்கு கூடுதல் தேர்வுகள் ஏதாவது இருப்பின் குறிப்பிடுக."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "For example: '-m replace' or '-a -D'."
msgstr "உதாரணம் : '-m replace'  அல்லது '-a -D'."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid "Network interfaces on which the DHCP server should listen:"
msgstr "டிஹெச்சிபி(DHCP) சேவயகம் செவி சாய்க்க வலையமைப்பு இடைமுகங்கள்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid ""
"Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen "
"for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space-"
"separated list."
msgstr ""
"டிஹெச்சிபி(DHCP) சேவயகம் எந்த வலையமைப்பு இடைமுகங்களுக்கு செவி சாய்க்க வேண்டுமென "
"குறிப்பிடவும். நீங்கள் பல இடைமுக பெயர்களை இடைவெளியால் பிரித்த பட்டியலாக குறிப்பிடலாம்."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid ""
"The interfaces will be automatically detected if this field is left blank."
msgstr "இந்த புலம் வெற்றாக விடப்பட்டால் இடைமுகங்கள் தானியங்கியாக கண்டுபிடிக்கப்படும்."

#: ../Islamic-Software.directory.in.h:1
msgid "Islamic Software"
msgstr "இஸ்லாமிய மென்பொருள்"

#: ../Quran.directory.in.h:1
msgid "Qur'anic Study tools"
msgstr "குரான் கற்றல் கருவி"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "ஆப்கானிச்தான் இச்லாமிய குடியரசு"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "அங்கோல குடியரசு"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "அல்பேனிய குடியரசு"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "அன்டோரா சிற்றரசு"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "அர்சென்டினா குடியரசு"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "அர்மெனிய குடியரசு"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "ஆச்திரிய குடியரசு"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "அசர்பைசான் குடியரசு"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "புருண்டி குடியரசு"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "பெல்சிய முடியரசு"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "பெனின் குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BES, Official name for BES
#: pynicotine/networkfilter.py:69
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "பொனெய்ர், சிண்ட் யூச்டேடியச் மற்றும் சபா"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "வங்காளதேச மக்கள் குடியரசு"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "பல்கேரியா குடியரசு"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "பக்ரெயின் முடியரசு"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "பகாமாச் காமன்வெல்த்"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "போச்னியா மற்றும் எர்ச்கோவினா குடியரசு"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "செயின்ட் பார்த்லெமி"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "பெலாருச் குடியரசு"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "பொலிவியா, ப்ளூரேசனல் நிலை"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "பொலிவியாவின் ப்ளூரேசனல் ச்டேட்"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "பிரேசில் கூட்டு குடியரசு"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "பூட்டான் முடியரசு"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "பொட்சுவானா குடியரசு"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "ச்விச் கூட்டமைப்பு"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "சிலி குடியரசு"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "சீன மக்கள் குடியரசு"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "கோத் ட்லவோர்"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "கோத் ட்லவோர் குடியரசு"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "கமரூன் குடியரசு"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "கொலம்பியா குடியரசு"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "கோமொரொச் யூனியன்"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CPV
#: pynicotine/networkfilter.py:91
msgid "Cabo Verde"
msgstr "கேபோ வெர்டே"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "கேபோ வெர்டே குடியரசு"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "கோச்டோ ரிகா குடியரசு"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "க்யூபா குடியரசு"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "சைப்ரச் குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CZE
#: pynicotine/networkfilter.py:95
msgid "Czechia"
msgstr "செச்சியா"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "ஐக்கிய செர்மானிய குடியரசு"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "சிபூட்டி குடியரசு"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "டொமினிக்கா காமன்வெல்த்"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "டென்மார்க் முடியரசு"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "அல்சீரிய மக்கள் குடியாட்சி குடியரசு"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "ஈக்வடார் குடியரசு"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "எகிப்து அரபு குடியரசு"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "எரிட்ரேயா மாநிலம்"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "ச்பெயின் முடியரசு"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "எசுதோனியா குடியரசு"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "எதியோப்பியா ஐக்கிய குடியாட்சி குடியரசு"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "பின்லாந்து குடியரசு"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "பிசி குடியரசு"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "பிரெஞ்சு குடியரசு"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "காபோனீச் குடியரசு"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "பிரிட்டிச் முடியரசு மற்றும் வடக்கு அயர்லாந்து"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "கானா குடியரசு"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "கினி குடியரசு"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "கம்பிய குடியரசு"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "கினி-பிசா குடியரசு"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "ஈக்வடோரியல் கினி குடியரசு"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "எலனிக் குடியரசு"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "குவாதமாலா குடியரசு"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "கயானா குடியரசு"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "ஆங்காங் - சீன சிறப்பு ஆட்சிப் பிரதேசம்"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "ஓன்டுராச் குடியரசு"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "குரோவேசியா குடியரசு"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "ஆயிட்டி குடியரசு"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "இந்தோனேசியா குடியரசு"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "இந்திய குடியரசு"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "ஈரான் இச்லாமிய குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for IRN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. :IRQ:368:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
#: pynicotine/networkfilter.py:148
msgid "Iran"
msgstr "ஈரான்"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "ஈராக் குடியரசு"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "ஐச்லாந்து குடியரசு"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "இச்ரேல் நாடு"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "இத்தாலியன் குடியரசு"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "சோர்டான் முடியரசு"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "கசகிச்தான் குடியரசு"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "கென்யா குடியரசு"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "கிர்சைச் குடியரசு"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "கம்போடியா முடியரசு"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "கிரிபாடி குடியரசு"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "குவைத் நாடு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for LAO
#: pynicotine/networkfilter.py:166
msgid "Laos"
msgstr "லாவோச்"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "லெபனீச் குடியரசு"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "லைபீரியா குடியரசு"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "லீச்சென்சுதீன் சிற்றரசு"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "சிறிலங்க குடியாட்சி சோசலிச குடியரசு"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "லெசோதோ முடியரசு"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "லிதுவேனியா குடியரசு"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "லக்சம்பர்க் கிராண்ட் டச்சி"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "லட்வியா குடியரசு"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "மகாவோ சீன சிறப்பு ஆட்சிப் பிரதேசம்"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "செயின் மார்டின் (பிரெஞ்சு பகுதி)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "மொரோக்கோ முடியரசு"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "மொனாக்கோ சிற்றரசு"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "மோல்ட்வா குடியரசு"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "மோல்ட்வா குடியரசு"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "மடகாச்கர் குடியரசு"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "மாலதீவுகள் குடியரசு"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "ஐக்கிய மெக்சிக நாடுகள்"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "மார்செல் தீவுகள் குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MKD
#: pynicotine/networkfilter.py:184
msgid "North Macedonia"
msgstr "வடக்கு மாசிடோனியா"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "வடக்கு மாசிடோனியா குடியரசு"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "மாலி குடியரசு"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "மால்டா குடியரசு"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "மியான்மர் குடியரசு"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "வடக்கு மரியானா தீவுகள் காமன்வெல்த்"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "மொசாம்பிக் குடியரசு"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "மொரிசியேனியா இச்லாமிய குடியரசு"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "மொரீசியச் குடியரசு"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "மலாவி குடியரசு"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "நமீபியா குடியரசு"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "நைகர் குடியரசு"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "நைசீரியா கூட்டுக் குடியரசு"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "நிகராகுவா குடியரசு"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "நெதர்லாந்து முடியரசு"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "நார்வே முடியரசு"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "நேபாள மக்கள் கூட்டாட்சி குடியரசு"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "நவுரு குடியரசு"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "ஓமன் சுல்தானெட்"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "பாகிச்தான் இச்லாமிய குடியரசு"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "பனாமா குடியரசு"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "பெரு குடியரசு"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "பிலிப்பைன்ச் குடியரசு"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "பலாவு குடியரசு"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "பப்புவா நியூ கினியாவின் சுதந்திர நாடு"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "போலந்து குடியரசு"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "கொரிய குடியாட்சி மக்கள் குடியரசு"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "போர்த்துக்கீசிய குடியரசு"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "பராகுவே குடியரசு"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "பாலச்தீன அரசு"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "பாலச்தீன அரசு"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "கதார் நாடு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for REU
#: pynicotine/networkfilter.py:228
msgid "Réunion"
msgstr "ரீயூனியன்"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "ருவாண்டா குடியரசு"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "சவூதி அரேபிய முடியரசு"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "சூடான் குடியரசு"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "செனகல் குடியரசு"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "சிங்கப்பூர் குடியரசு"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "செயிண்ட் எலனா, அசென்சன் மற்றும் டிரிச்டன் டா குன்னா"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "செய்ரோ லியோன் குடியரசு"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "சால்வடார் குடியரசு"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "சான் மெரினோ குடியரசு"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "சோமாலியா கூட்டாட்சி குடியரசு"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "செர்பிய குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SSD
#: pynicotine/networkfilter.py:248
msgid "South Sudan"
msgstr "தெற்கு சூடான்"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "தெற்கு சூடான் குடியரசு"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "சோ டோமி மற்றும் பிரின்சிபி குடியாட்சி குடியரசு"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "சூரினாம் குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for SVK
#: pynicotine/networkfilter.py:242
msgid "Slovak Republic"
msgstr "ச்லோவாக் குடியரசு"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "ச்லோவேனியா குடியரசு"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "சுவீடன் முடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWZ
#: pynicotine/networkfilter.py:253
msgid "Eswatini"
msgstr "ஈச்வதினி"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "ஈச்வதினி இராச்சியம்"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "செயின்ட் மார்ட்டின் (பிரெஞ்சு பகுதி)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "சீசெல்சு குடியரசு"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "சாட் குடியரசு"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "டோகோலீச் குடியரசு"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "தாய்லாந்து முடியரசு"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "தசிக்கிசுதான் குடியரசு"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "டிமோர்லெச்தே குடியாட்சி குடியரசு"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "டொங்கா முடியரசு"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "ட்ரினிடாட் மற்றும் டோபேகோ குடியரசு"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "துனீசியா குடியரசு"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ta.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUR
#: pynicotine/networkfilter.py:265
msgid "Türkiye"
msgstr "துருக்கியே"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "துருக்கியே குடியரசு"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "தாய்வான் சீன மாநிலம்"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "டான்சானியா ஐக்கிய குடியரசு"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "உகாண்டா குடியரசு"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "உருகுவே கிழக்கு குடியரசு"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "உச்பெகிச்தான் குடியரசு"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "வெனிசூலா பொலிவேரியன் குடியரசு"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "பொலிவேரியன் குடியரசு வெனிசுலா"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "அமெரிக்க நாடுகள் வெர்சின் தீவுகள்"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "வியட் நாம் சோசலிச குடியரசு"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "வனாட்டு குடியரசு"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "சாமௌ சுதந்திர நாடு"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "யேமன் குடியரசு"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "தெற்கு ஆப்ரிக்கா குடியரசு"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "சாம்பிய குடியரசு"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "சிம்பாப்வே குடியரசு"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "நிறுவி ஐஎஸ்ஓ பிம்பம் உள்ளதா என வன்தட்டுக்களை வருடு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "வன் தட்டுக்களை கண்டறிய வன் பொருட்களை கண்டறிகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "நிறுவி ஐஎஸ்ஓ பிம்பம் உள்ளதா என இயக்கிகளை தேடுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} ஏற்றப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} ஐ (${DIRECTORY} இல்) வருடுகிறது..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "நிறுவி ஐஎஸ்ஓ பிம்பம் உள்ளதா என அனைத்து தட்டுகள் முழவதும் தேடவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"வழக்கமான இடங்களை பார்க்கும் விரைவு வருடலில் நிறுவி ஐஎஸ்ஓ பிம்பம் ஏதும் கிடைக்கவில்லை. "
"நுணுக்கமான தேடலில் அது கிடைக்கலாம். ஆனால் அது அதிக நேரம் எடுத்துக் கொள்ளும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "நிறுவல் ஐஎஸ்ஓ பிம்பம் கண்டு பிடித்தல் தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"நிறுவல் ஐஎஸ்ஓ பிம்பம் ஏதும் கிடைக்கவில்லை. நீங்கள் அதை தரவிறக்கியிருந்தால் ( \".iso\" இல் "
"முடியாத) தவறான கோப்புப் பெயருடன் இருக்கலாம். அல்லது ஏற்ற இயலாத கோப்பு அமைப்பில் "
"இருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒன்று மாற்று நிறுவல் முறையை கையாள வேண்டும். இன்னொரு சாதனத்தில் ஐசோ பிம்பத்தை தேட "
"வேண்டும் . அல்லது சரி செய்த பின் மீண்டும் முயற்சிக்க வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது அதிக ஐஎஸ்ஓ பிம்பங்கள் போன்ற சில கிடைக்கப் பெற்றன. ஆனால் அவற்றை ஏற்ற இயவில்லை. "
"நீங்கள் தரவிறக்கிய பிம்பம் சிதைந்து இருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "நிறுவல் ஐஎஸ்ஓ பிம்பம் ஏதும் கிடைக்கவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது அதிக ஐஎஸ்ஓ பிம்பங்கள் கிடைத்தன. ஆனால் அவை செல்லுபடியாகும் நிறுவி ஐஎஸ்ஓ "
"பிம்பங்கள் போல தென்படவில்லை."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "${SUITE} நிறுவல் ஐஎஸ்ஓ பிம்பம் வெற்றிகரமாக ஏற்றப் பட்டது"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"${DEVICE} இல் உள்ள ${FILENAME} ஐஎஸ்ஓ கோப்பு (${SUITE}) நிறுவி ஐஎஸ்ஓ பிம்பமாக பயன் "
"படுத்தப் படும்."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்பட்ட சாதனங்களும்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "சாதனம் அல்லது பகிர்வு, நிறுவல் ஐசோவை (ஐசோக்களை) தேட:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சாதனத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம், கைமுறையாக கண்டுபிடிக்காத சாதனத்தை குறீப்பிடலாம், "
"அல்லது கிடைக்கும் சாதங்களை மீண்டும் வருடலாம். (மெதுவான யூஎஸ்பி சாதனங்களுக்கு பயனாகும்)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "சாதனம் பெயர்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஐசோ கோப்பு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த சாதனம்(ங்களில்) ஒன்றூக்கு மேற்பட்ட ஐசோ கோப்புகள் காண்கின்றன. உங்களுக்கு "
"பயன்படுத்த விருப்பமானதை தேர்ந்தெடுக்கவும். அல்லது இன்னும் துல்லிய தேடலுக்கு கேட்கவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "ஐசோ கோப்பு ${FILENAME} நிறுவ சரியான பிம்பமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"${DEVICE} (${SUITE} code ${CODENAME} இல் உள்ள '${DESCRIPTION}') என்று "
"சொல்லிக்கொள்லும் ${FILENAME} ஐஎஸ்ஓ கோப்பு நிறுவி ஐஎஸ்ஓ பிம்பமாக பயன் படுத்தப் படும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"ஒரே நிறுவல் சாதனத்தில் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஐசோக்கள் இருப்பின் நீங்கள் நிறுவ விரும்பும் "
"பிம்பத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "ஐஸோ பிம்பத்தை ஏற்றுமுன் அதை ரேம் இல் பிரதி எடுக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "ஐஸோ பிம்பத்தை ரேம் இல் பிரதி எடுக்க போதுமான அளவு நினைவகம் உள்ளது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"இதை தேர்ந்தெடுத்தல் ஐஸோ பிம்பத்தை கொண்டிருக்கும் வட்டை மீண்டும் பயன்படுத்த ஏதுவாக்கும். "
"இல்லையானால் ஐஸோ பிம்பம் மீண்டும்மீண்டும் அணுகப்படுமாதலால் அந்த வட்டை நிறுவியின் பகிர்வியால் "
"பகிர முடியாது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"இதையும் கவனம் கொள்ளுங்கள். ஐஸோ பிம்பம் இருக்கும் வட்டை மேலெழுதினால் நிறுவல் முடியும் வரை "
"கணினியை மறு துவக்கம் செய்யலாகாது. அப்படி செய்தால் நிறுவலை தொடர முடியாது. ஏனெனில் "
"பிம்பம் நினைவகத்திலும் இராது, வட்டிலிருந்தும் நீங்கியிருக்கும்."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "ஒரு நிறுவி ஐஎஸ்ஓ பிம்பத்திலிருந்து நிறுவி பாகங்களை ஏற்றுக"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "குறியீட்டு இணைப்புகளை பின்தொடர்"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:159
#, java-format
msgid "window width x height, e.g. {0}"
msgstr "சாளரம் அகலம் x உயரம், எ+கா. {0}"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:213
#, java-format
msgid "{0} or {1}:filename"
msgstr "{0} அல்லது {1}:கோப்புப்பெயர்"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:70
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:225
msgid "About Jmol"
msgstr "Jmolஐப் பற்றி"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/DisplayPanel.java:238
msgid "Delete atoms"
msgstr "அணுக்களை அழி"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:259
msgid "Route"
msgstr "பாதை"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:308
msgid "Total Charge: "
msgstr "மொத்த ஏற்றம்: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:362
msgid "File..."
msgstr "கோப்பு..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:373
msgid "Selection: "
msgstr "தேர்வு: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:103
msgid "Recent &Files..."
msgstr "&சமீபத்திய கோப்புகள்..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:108
msgid "Copy &Image"
msgstr "&படிமத்தை நகலெடு"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:110
msgid "Pr&eferences..."
msgstr "&விருப்பத்தேர்வுகள்..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:123
msgid "Amino"
msgstr "அமினோ"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:126
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:348
msgid "Hetero"
msgstr "பல்லின"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:127
msgid "&Display"
msgstr "&காட்சி"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:128
msgid "&Atom"
msgstr "&அணு"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:130
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:131
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:132
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:133
#, java-format
msgid "{0}% van der Waals"
msgstr "{0}% வந்தர் வால்"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:134
msgid "&Bond"
msgstr "&பிணைப்பு"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:137
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:138
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:139
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:151
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:152
#, java-format
msgid "{0} Å"
msgstr "{0} Å"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:159
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:160
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:161
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:162
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:163
#, java-format
msgid "{0}%"
msgstr "{0}%"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:244
msgid "Rotate molecule."
msgstr "மூலக்கூற்றை சுழற்று"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/HelpDialog.java:68
msgid "Jmol Help"
msgstr "Jmol உதவி"

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "தன்னிச்சையாக"

msgid "Display the about screen."
msgstr "பற்றி என்னும் காட்சியை காட்டவும்"

msgid "Help: {0}"
msgstr "உதவி: {0}"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "கடைசி மாறுதல் {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "ஜாவா பதிப்பு {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "எங்களைப் பின் தொடர்க"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள் {0}ல் சேமிக்கப்பட்டிருக்கின்றன"

msgid "Readme"
msgstr "படிக்கவும்"

msgid "Contribution"
msgstr "பங்களிப்பு"

msgid "About JOSM..."
msgstr "JOSM பற்றி"

msgid "Report bug"
msgstr "வழுவை முறையிடுக"

msgid "Open directory"
msgstr "அடைவைத் திற"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "''{0}'' கோப்பை கண்டடைய முடியவில்லை"

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr ""
"ஏற்கனவே ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட பள்ளி, வழி, தொடர்ப்பு ஆகியவற்றில் குறைந்த பட்சமாக ஒன்றை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Please select the target layer."
msgstr "தேவையான அடுக்கையைத் தேர்ந்தெடுக"

msgid "Select target layer"
msgstr "தேவையான அடுக்கையைத் தேர்ந்தெடு"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr "<html>மூல அடுக்கையுடன் <br>''{0}''<br>சேர்க்க வேறே அடுக்குகள் இல்லை</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "தேவையான அடுக்குகள் இல்லை"

msgid "Invalid service URL."
msgstr "தவறான சேவை உரலி"

msgid "WMTS Error"
msgstr "WMTS பிழை"

msgid "Add Node..."
msgstr "புள்ளியை சேர்க்கவும்"

msgid "Tools: {0}"
msgstr "கருவிகள்: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "புள்ளிகளை வட்டமாக வரிசைப்படுத்து"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தப்பட்ட புள்ளிகளை வட்டமாக வரிசைப்படுத்து"

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "பள்ளிகளை கோடாக வரிசைப்படுத்து"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "தேர்ந்த்தெடுத்தப்பட்ட புள்ளிகளை கோடாக வரிசைப்படுத்து"

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "குறைந்தபட்சமாக மூன்று புள்ளிகளைத் தேர்ந்த்தெடுக"

msgid "conflict"
msgstr "முறன்பாடு"

msgid "problem"
msgstr "சிக்கல்"

msgid "previous"
msgstr "முந்தய"

msgid "next"
msgstr "அடுத்த"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "பெரியதாக்குவதற்கான குறி தேர்ந்த்தெடுக்கபடவில்லை"

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "{0} வரை பெரியதாக்கு"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "{0} வரை காட்சியை பெரியதாக்கு"

msgid "View: {0}"
msgstr "காட்சி: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "பெரியவற்கான முறன்பாடுகள் இல்லை"

msgid "Close open changesets"
msgstr "திறைந்திருக்கும் மாற்ருகுழுவை மூடுக"

msgid "File: {0}"
msgstr "கோப்பு: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "திறந்த மாறுதல் அடுக்குகள் இல்லை"

msgid "No open changesets"
msgstr "திறந்த மாறுதல் அடுக்குகள் இல்லை"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "திறந்த மாறுதல் அடுக்குகளை இறக்குகொண்டிருக்கிறன் ..."

msgid "Combine Way"
msgstr "வழியை இணை"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "பல வழிகளை ஒன்றாக இணை"

msgid "Change directions?"
msgstr "திசைகளை மாற்ற வேண்டுமா?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "திசை திருப்பி போட்டு இணை"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr "நிகழும் திசைகளில் வழிகளை இணைக்க இயலாது. சிலவற்றை திருப்பி போட வேண்டுமா?"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "வழிகளைத் திருப்புக"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "இணைவதற்கு குறைந்தபட்சமாக இரண்டு வழிகளை தேர்ந்தெடுக"

msgid "Edit: {0}"
msgstr "தொகு: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "நகலெடுக்க ஒரு பொருளை தேர்ந்தெடுக"

msgid "Create Circle"
msgstr "வட்டத்தை உருவாக்கு"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூன்று புள்ளிகளை வைத்து வட்டத்தை உருவாக்கு"

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"சரியாக இரண்டு அல்லது மூன்று புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக அல்லது சரியாக இரண்டு அல்லது மூன்று "
"பள்ளிகளைக் கொண்ட ஒரு வழியைத் தேர்ந்தெடுக"

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "அந்த புள்ளிகள் வட்ட வரிசையிலல்ல. வெளிவருகிறது."

msgid "Delete selected objects."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை நீக்கு"

msgid "Delete relation?"
msgstr "தொடர்பை நீக்கவா?"

msgid "Delete Layer"
msgstr "அடுக்கை நீக்கு"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "கோட்டின் வழியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளிகளை சம தூரத்தில் பங்கிடு"

msgid "Download data"
msgstr "தரவிறக்கம்"

msgid "Download object..."
msgstr "பொருள் பதிவிறக்கம்..."

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "பெற்றோரான வழிகளை/தொடர்ப்புகளை இறக்கு"

msgid "Exit the application."
msgstr "பயன்பாட்டைவிட்டு வெளியேறு"

msgid "Expert Mode"
msgstr "வல்லுநர் படிவம்"

msgid "Follow line"
msgstr "பின்தொடர்வு கோடு"

msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "முழுத்திரை பார்வையை மாற்றுக"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "GPX க்கு ஏற்றுமதி செய்யவும்"

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "தகவல்களை GPX கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்யவும்"

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "ஏற்றுமதி செய்வதற்கு ஒன்றுமேயில்லை. முதலில் சில தகவல்களைப் பெற்றுக்கொள்ளவும்"

msgid "Export GPX file"
msgstr "GPX கோப்பை ஏற்றுமதி செய்யவும்"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "OSM வழிகள், புள்ளிகள், தொடர்ப்புகள் ஆகியவற்றைப் பற்றி வரலாறு தகவலைக் காட்டவும்"

msgid "Show history"
msgstr "வரலாற்று காட்சி"

msgid "History (web)"
msgstr "நிகழ்வுகளின்  வரலாறு (web)"

msgid "Bookmark name: "
msgstr "பக்கக்குறி பெயர்: "

msgid "Advanced info"
msgstr "மேம்பட்ட தகவல்"

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "மேம்பட்ட தகவல் (இணையம்)"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "தயவுக்கூர்ந்து இணைய்க்கப்பட வேண்டிய ஒரு மூடிய வழியை ஆவது தேர்ந்தெடுக்கவும்."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "இதனால் எதிர்பாராத்விதமாக புள்ளிகள் நீககப்படலாம்."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "நிச்சயமாக தொடரளாமா?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "எந்த குறுக்குவெட்டும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை. எதுவும் மாற்றப்படவில்லை."

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "எல்லா குறுக்குவெட்டிலும் புள்ளியிடுக"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "வழிக்கு புள்ளியைச் சேர்க்கவும்"

msgid "No Shortcut"
msgstr "குறுக்கு வழி இல்லை"

msgid "Jump to Position"
msgstr "இடத்திர்க்கு குதி"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "பெரிதாக்கு (மீற்றர் தூரத்தில்)"

msgid "Jump there"
msgstr "அங்கே குதி"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "சீராக்கப்பட்ட படம்..."

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "உருவங்கள்: {0}"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "சீராக்கப்பட்ட படத்தை சேர்க்கவும்"

msgid "Merge layer"
msgstr "அடுக்கை ஒன்றிணையவும்"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "இன்னொரு அடுக்கில் நிகழும் அடுக்கை ஒன்றிணையவும்"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "புள்ளிகளை ஒன்றிணையவும்"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "மிகவும் பழைய புள்ளியில் புள்ளிகளை இணைக்கவும்"

msgid "Abort Merging"
msgstr "இணைப்பதை இடைநிறுத்துகிறது"

msgid "Merge selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தை இணைக்கவும்"

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "குறைந்த பட்சமாக ஒரு வழி அல்லது புள்ளியை தேல்ந்தெடுக"

msgid "Move objects {0}"
msgstr "{0} என்னும் பொருட்களை நகர்த்து"

msgid "Move {0}"
msgstr "{0} யை நகர்த்து"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "{0} ஆவது பொருட்களை நகர்த்தது"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "பொரூட்களை உதகத்துக்கு வெளியே நகர்த்த முடியாது"

msgid "Move Node..."
msgstr "புள்ளியை நகற்று"

msgid "Create a new map layer."
msgstr "புதிய வரைபட அடுக்கை உருவாக்கு"

msgid "URL Files"
msgstr "உரலி கோப்புகள்"

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "''{0}'' கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

msgid "Opening files"
msgstr "கோப்புகளைத் திறந்துகின்றது"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "\"{1}\" கோப்பு இறக்குமதியாளர் மூலமாக \"{0}\" கோப்பை திறக்க முடியவில்லை."
msgstr[1] ""
"\"{1}\" கோப்பு இறக்குமதியாளர் மூலமாக \"{0}\" கோப்புகளை திறக்க முடியவில்லை."

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr ""
"<html>\"{0}\" டைரெக்ட்ரியயை திறக்க இயலாது.<br>தயாவுகூர்ந்து ஒரு கோப்பை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "{0} கோப்பு திறக்கப்படுகிறது"
msgstr[1] "{0} கோப்புகள் திறக்கப்படுகிறான"

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "\"{0}\" ஆம் கோப்பை திறந்துகின்றது"

msgid "Open an URL."
msgstr "உரலி ஒன்றைத் திற."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "இறக்க வேண்டிய முகவரியை குறிப்பிடு"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "தகவல் இறக்க வேண்டிய முகவரியை குறிப்பிடு"

msgid "Download Location"
msgstr "இறக்க வேண்டிய இடம்"

msgid "Download URL"
msgstr "தரவிறக்கும் உரலி"

msgid "Start downloading data"
msgstr "தரவை தரவிறக்க துவங்கு"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "கேள்வி பெட்டியை மூடிவிட்டு இறக்குவதை ரத்து செய்யவும்"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "வடிவத்தை செங்குத்தாக்குக"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "எல்லா கோணங்களும் 90 அல்லது 180 டிகிரி வருமாறு புள்ளிகளை நகற்று"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "வடிவத்தை செங்குத்தாக்குதலை ரத்துச் செய்"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "குறப்பிட்ட புள்ளிகளுக்கு செங்குத்தாக்குதலை ரத்துச் செய்"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "செங்குத்தாக்குதலை ரத்துச் செய்"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>நீங்கள் EPSG:4326 வீழலை பயன்படுத்தி வருகிறீர்கள்<br>இதனால் செவ்வக  வடிவ "
"வரிசைப்படுத்தும்போது தேவையில்லாத விளைவுகள் ஏற்படலாம்<br>தொடர வேண்டுமா?</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "தேர்வில் புள்ளிகாளும் வழிகளும் மட்டுமே அமய வேண்டும்."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "செகுத்தாக்கு"

msgid "Paste Tags"
msgstr "அட்டைகளை ஒட்டு"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "கடைச செயலை மறுபடி செய்"

msgid "Also rename the file"
msgstr "கோப்பின் பெயரையும் மாற்றவும்"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "\"{0}\" ஆம் கோப்பின் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த எல்லா வழிகளின் திசையை"

msgid "Please select at least one way."
msgstr "குறைந்த பட்சமாக ஒரு வழியைத் தேர்ந்தெடுக"

msgid "Save the current data."
msgstr "நிகழும் தகவலைக் காக்க"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "ஏற்றுமதி கருவி காணவில்லை! ஒன்றுமே காக்கப்படவில்லை"

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "கோப்பு இருக்கிறது. மேலெழுத வேண்டுமா?"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "புதிய கோப்புக்கு நிகழும் தகவலைக் காக்க"

msgid "Search Notes..."
msgstr "குறிப்புகளைத் தேடு..."

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"தகவல் அடுக்கில் நீக்கப்பட்ட எல்லாவற்றைத் தேர்ந்தெடு. முழுமைச் செய்யாத பொருட்களையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படும்."

msgid "Save Session"
msgstr "அமர்வை சேமிக்கவும்"

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr "பிழைகளுடன் சேர்க்கும் போல பயனுள்ள தகவலுடன் நகழம் நிலை அறக்கையைக் காட்டவும்"

msgid "Show Status Report"
msgstr "நிகழும் நிலை அறிக்கையை காட்டவும்"

msgid "Status Report"
msgstr "நிகழும் நிலை அறிக்கை"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "ஒட்டுப் பலகைக்கு நகலெடுத்து மூடவும்"

msgid "Split Way"
msgstr "வழியை பிரி"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புள்ளியில் வழியைப் பிரி"

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புள்ளிகள் ஒரே வழியிலல்ல"

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுத்த புள்ளி எந்த வழியிளும் நடுவிலில்லை"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுத்த புள்ளிகள் எந்த வழியிளும் நடுவிலில்லை"

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"ஒன்றுக்கு மேற்ப்பட்ட வழிகள் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த புள்ளியை பயன்படுத்துகின்றன. வழியையும் "
"தேர்ந்தெடுத்துக"
msgstr[1] ""
"ஒன்றுக்கு மேற்ப்பட்ட வழிகள் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த புள்ளிகளைப் பயன்படுத்துகின்றன. வழியையும் "
"தேர்ந்தெடுத்துக"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "ஒட்ட வழிகளைப்பிரி"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "பல வழிகளால் பயன்படுத்தப்பட்ட புள்ளிகளை இரட்டடி"

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "இந்த புள்ளி வேறெதுக்கும் ஒட்டப்படவில்லை"

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "இந்த புள்ளிகள் வேறெதுக்கும் ஒட்டப்படவில்லை"

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "ஒட்டுதலை ரத்துச் செய்ய தேர்ந்தெடுத்தது பயன்படாது"

msgid "Select either:"
msgstr "ஏதேனும் ஒன்றை தேர்வுசெய்க."

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* அட்டை ஒட்டப்பட்ட ஒரு புள்ளி, அல்லது"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட வழியால் பயன்படுத்தப்பட்ட ஒரு புள்ளி, அல்லது"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr "*"

msgid "No current dataset found"
msgstr "தற்போதய விவரக்குழு எதுவும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"

msgid "Selection empty"
msgstr "கலியாண தேர்வு"

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "தற்போதய அடுக்கையில் உள்ள அனைத்து மாற்றங்களையும் சர்வாருக்கு பதிவேற்றம் செய்க"

msgid "Upload data"
msgstr "விவரத்தை பதிவேற்று"

msgid "No changes to upload."
msgstr "பதிவேற்ற மாற்றங்கள் ஏதும் இல்லை."

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "பதிவேற்றுவதற்கு எதுவும் இல்லை. முதலில் விவரங்கள் அளிக்கவும்."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "தற்போதய தேர்வில் உள்ள அனைத்து மாற்றங்களையும் சர்வாருக்கு பதிவேற்றம் செய்க"

msgid "Upload selection"
msgstr "தேர்வைப் பதிவேற்று"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "அழிக்கப்பட்ட பொருட்களுக்காக பெற்றோர்கள் சரிபார்க்கப்படுகின்றன"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "\"{0}\"வின் பெற்றோர்கள் படிக்கப்படுகிறது"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "பின்னே"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "பின்னே குதி"

msgid "Audio: {0}"
msgstr "ஒலி: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "வேகமாக"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "வேகமாக முன்னே செல்"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "முன்னே"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "முன்னே குதி"

msgid "Apply selected changes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாற்றங்களை செயல்படுத்து"

#: src/views/first_run_view.py:108
msgid "Downloading data"
msgstr "தரவைப் பதிவிறக்குகிறது"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:72
msgid "Updating data"
msgstr "தரவைப் புதுப்பித்தல்"

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr "ஆசைப்பட்ட அளவில் ஒரு நீள் சதுரத்தை வரைந்தபின் மௌஸ் பட்டனை விடவும்."

msgid "Open recent relation"
msgstr "சமீபத்திய தொடர்பைத் திற"

msgid "Select relation"
msgstr "தொடர்பைத் தேர்ந்தெடு"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "வட்ட வழியைப் பிரிக்க இரண்டுக்கு மேற்பட்ட புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த புள்ளிகளில் வழியை பிரிக்க முடியாது. (நினைவுக்கு: வழி நடுவிலுள்ள "
"புள்ளிகளைத் தேர்ந்தெடு)"

msgid "Nautical Mile"
msgstr "கடல் மைல்"

msgid "UNKNOWN"
msgstr "அறியாத"

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "N"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "W"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "E"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:216
#, csharp-format
msgid "Loading {0}"
msgstr "{0} ஐ ஏற்றுகிறது"

msgid "highway"
msgstr "நெடுஞ்சாலை"

msgid "railway"
msgstr "ரயில்வழி"

msgid "waterway"
msgstr "நீர்வழி"

msgid "landuse"
msgstr "நிலஉபயோகம்"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} புள்ளி"
msgstr[1] "{0} புள்ளிகள்"

msgid "incomplete"
msgstr "முடிவுபெறாத"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} உறுப்பினர்"
msgstr[1] "{0} உறுப்பினர்கள்"

msgid "public transport"
msgstr "பொது போக்குவரத்து"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "உறவு"
msgstr[1] "உறவுகள்"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "மாற்றுக்குழு {0}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "வழி"
msgstr[1] "வழிகள்"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "முற்றுப்பெராத வழி {1} இல் {0} புள்ளியை இணைக்க இயலாது."

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "CS"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Relation: selected"
msgstr "உறவு:தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட"

msgid "Show this help"
msgstr "இந்த உதவியை காண்பி"

msgid "[file]"
msgstr "["

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியில் தவறு உள்ளது"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0}+{1}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "கடை வகை {0}"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "தவறாக அமைக்கப்பட்ட \"{0}\" என்ற முகவரியைப் புறக்கணித்தல்"

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "தவறாக அமைக்கப்பட்ட \"{0}\" என்ற கோப்பின் முகவரியைப் புறக்கணித்தல்"

msgid "Security exception"
msgstr "பாதுகாப்பு விதிவிலக்கு"

msgid "IO Exception"
msgstr "IO  விதிவிலக்கு"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "அக சேவையகப் பிழை"

msgid "Bad Request"
msgstr "தவறான கோரிக்கை"

msgid "usage"
msgstr "பயன்பாடு"

msgid "Set the language"
msgstr "மொழியைத் தெரிவு செய்க"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "

msgid "examples"
msgstr "உதாரணங்கள்"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "ஆரம்பநிலை"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "மேடை தொடக்க கொக்கி  செயல்படுகிறது"

msgid "Building main menu"
msgstr "பிரதான பட்டி உருவாக்கபடுகிறது"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "உள்கட்டமைக்கப்பட்ட தரவு தயாரிப்பு ஆரம்பம்"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "OSM API துவக்குகிறது"

msgid "Initializing validator"
msgstr "மதிப்பாய்வாளர் துவக்குகிறது"

msgid "Initializing presets"
msgstr "முன்னமைவுகளை துவக்குகிறது"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "பாதை வரைபட பாணியம் ஆரம்பம்"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "தொகு"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "கருவிகள்"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "மேலும் கருவிகள்"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "தரவு"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "உதவி"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "ஒலி"

msgid "Map: {0}"
msgstr "வரைபடம்: {0}"

msgid "scale"
msgstr "அளவு"

msgid "Enlarge"
msgstr "விரிவாக்கு"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} மேலும்..."

#: templates/server/plugins/index.twig:47
msgid "deleted"
msgstr "நீக்கப்பட்டது"

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} குறிச்சொல்"
msgstr[1] "{0} குறிச்சொற்கள்"

#: ../src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Relation"
msgstr "உறவு"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:52 src/Dialogs/Admin/Report.vala:101
msgid "Resolve"
msgstr "தீர்க்க"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "E"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "H"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:244
msgid "Tags: "
msgstr "குறிச்சொற்கள்: "

msgid "UTM Zone"
msgstr "UTM Zone"

msgid "Comment on note"
msgstr "குறிப்பின் மீதான பின்னூட்டம்"

msgid "Reopen note"
msgstr "குறிப்பை மீள்திற"

msgid "Sort notes"
msgstr "குறிப்புகளை வரிசைப்படுத்து"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "தொடர்புகள்:{0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "இயல்பான"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:228
msgid "logical not"
msgstr "தருக்கரீதியாக இல்லை"

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1
msgid "Always shown"
msgstr "எப்போதும் காட்டப்படும்"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: client/pkcon/pk-console.c:360 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1006
msgid "Changes"
msgstr "மாற்றங்கள்"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "முன்வரையறுக்கப்பட்ட Queryகளின் மூலம் மாற்று குழுக்களை பதிவிறக்கம் செய்க"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:401
msgid "Date: "
msgstr "தேதி: "

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "இந்த அடுக்கையை நகலாக்கு"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "{0} வின் நகல்"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "{0} வில் {1} ஆம் நகல்"

msgid "{0} ''{1}''"
msgstr "{0} ''{1}''"

msgid "Download All Children"
msgstr "எல்லா குழந்தைகளையும் பதிவிறக்கம் செய்க"

msgid "Download selected relations"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உறவுகளை பதிவிறக்கம் செய்க"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குழந்தைகளை பதிவிறக்கம் செய்க"

msgid "Download relation members"
msgstr "உறவு உறுப்பினர்களை பதிவிறக்கம் செய்க"

msgid "Downloading {0} incomplete child of relation ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of relation ''{1}''"
msgstr[0] "\"{1}\" உறவின் முற்றுப்பெராத {0} குழந்தை பதிவிறக்கப்படுகிறது"
msgstr[1] "\"{1}\" உறவின் முற்றுப்பெராத {0} குழந்தைகள் பதிவிறக்கப்படுகின்றன"

msgid "Download relations"
msgstr "உறவுகளை பதிவிறக்கம் செய்க"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "ஆம், மாற்றங்களைச் சேமித்து மூடவும்"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறி இடுக"

msgid "Start downloading"
msgstr "பதிவிறக்கத்தை துவங்கு"

msgid "Upload Changes"
msgstr "மாற்றங்களை பதிவேற்றுக"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265
msgid "Do not show this message again"
msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"

#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:54
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:55
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:52
msgid "Choose a color"
msgstr "நிறத்தை தெரிவு செய்"

msgid "Save GPX file"
msgstr "GPX கோப்பைக் காக்க"

msgid "Save Layer"
msgstr "அடுக்கைக் காக்க்"

msgid "Save anyway"
msgstr "எவ்வாறாக இருப்பினும் சேமி."

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "முரண்பாடுகளை தவிர்த்துவிட்டு சேமி."

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"தீர்க்கப்படாத முறண்பாடுகள் இரக்கின்றன. முறண்பாடுகள் காக்கப்படாது, நீங்கள் எல்லாவற்றை "
"புறகனித்தபோல கையாலப்படும். தொடர வேண்டுமா?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "OSM கோப்பைக் காக்க"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:412 ../src/jarabe/journal/misc.py:131
msgid "No date"
msgstr "திகதியில்லை"

#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:418
msgid "Import images"
msgstr "படங்களை இறக்குமதி செய்"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:311
#: templates/server/status/monitor/index.twig:84
msgid "Reset to default"
msgstr "இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-p, --profile' which allows you to specify a profile to be
#. loaded. A profile stores a group of Orca settings configured by
#. the user for a particular purpose, such as a 'Spanish' profile
#. which would include Spanish braille and Spanish text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:156
msgid "Load profile"
msgstr "உருவரையை ஏற்று"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "முழுமை அளாவிய அமைவுகளை பயன்படுத்து"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} இல் இருந்து {2} டிகிரிகள்)"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Corsica)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "முன்னிருப்பாக அமைக்கவும்"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Poland)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Poland)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "PUWG Zone"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:167
msgid "On demand"
msgstr "தேவையின்படி"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:242
msgid "Tests"
msgstr "தேர்வுகள்"

msgid "Change Tags"
msgstr "குறிச்சொற்களை மாற்று"

msgid "Search in tags"
msgstr "குறிச்சொற்களில் தேடு"

msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

msgid "OK - trying again."
msgstr "சரி - மறுபடியும் முயற்சிசெய்க."

msgid "Add way"
msgstr "வழியைச் சேர்"

msgid "Yes, always"
msgstr "ஆம், எப்பொழுதும்"

msgid "Yes, once"
msgstr "ஆம், ஒருமுறை"

msgid "Cause: "
msgstr "காரணம்: "

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: விருப்பம் '' {1} '' ஒரு வாதம் தேவைப்படுகிறது"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: விருப்பம் ''{1}'' தெளிவற்றது"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "காடு"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "விறகு"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "பூங்கா"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "தெரு"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "நகரம்"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "தீவு"

msgid "Error "
msgstr "பிழை"

msgid "Files of Type:"
msgstr "கோப்பு வகை:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:473
msgid "Look In:"
msgstr "இங்கு பார்:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:487
msgid "Save In:"
msgstr "இதில் சேமி:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "ஒரு நிலை வரை"

msgid "Color Name:"
msgstr "வண்ணப் பெயர்:"

msgid "sand"
msgstr "மண்"

msgid "grass"
msgstr "புல்"

msgid "wood"
msgstr "மரம்"

msgid "bad"
msgstr "மோசம்"

msgid "very_bad"
msgstr "மிக மோசம்"

msgid "horrible"
msgstr "படு மோசம்"

msgid "clay"
msgstr "களிமண்"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "அதிகபட்ச வேகம் (கிமீ/ம)"

msgid "10%"
msgstr "10%"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

#: src/nmcli/common.c:1629
msgid "limited"
msgstr "வரம்புடையது"

msgid "Oneway"
msgstr "ஒருவழி"

msgid "Width (meters)"
msgstr "அகலம் (மீட்டர்கள்)"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "இல்லை"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "ஆம்"

msgid "16.67"
msgstr "16.67"

msgid "16.7"
msgstr "16.7"

#: ../src/main.c
msgid "destination"
msgstr "இலக்கு"

msgid "Motorcar"
msgstr "மோட்டார் கார்"

msgid "Motorcycle"
msgstr "மோட்டார் மிதிவண்டி"

msgid "Minimum age"
msgstr "குறைந்தபட்ச வயது"

msgid "Maximum age"
msgstr "அதிகபட்ச வயது"

msgid "Toilets"
msgstr "கழிவறைகள்"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "கருப்பு"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "ஊதா"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "பச்சை"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "சிகப்பு"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "வெள்ளை"

msgid "american"
msgstr "அமெரிக்கர்"

msgid "asian"
msgstr "ஆசியர்"

msgid "burger"
msgstr "பர்கர்"

msgid "chicken"
msgstr "கோழி"

msgid "donut"
msgstr "டோனட்"

msgid "fish"
msgstr "மீன்"

msgid "french"
msgstr "பிரான்சியர்"

msgid "german"
msgstr "செர்மன்"

msgid "indian"
msgstr "இந்தியர்"

msgid "italian"
msgstr "இத்தாலியர்"

msgid "japanese"
msgstr "சப்பானியர்"

msgid "kebab"
msgstr "கபாப்"

msgid "korean"
msgstr "கொரியன்"

msgid "mexican"
msgstr "மெக்சிகன்"

msgid "noodle"
msgstr "நூடுல்ஸ்"

msgid "pizza"
msgstr "பீட்சா"

msgid "seafood"
msgstr "கடலுணவு"

msgid "sushi"
msgstr "சுசி"

msgid "thai"
msgstr "தாய்"

msgid "turkish"
msgstr "துருக்கியர்"

msgid "vietnamese"
msgstr "வியட்நாமியர்"

msgid "outside"
msgstr "வெளியே"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "நீச்சல்"

#: src/base/Lang.cpp:179
msgid "Dog"
msgstr "శ్వాన"

msgid "bahai"
msgstr "பகாய்"

msgid "buddhist"
msgstr "புத்தம்"

msgid "christian"
msgstr "கிறுத்தவர்"

msgid "hindu"
msgstr "இந்து"

msgid "jain"
msgstr "ஜெயினர்"

msgid "jewish"
msgstr "யூதர்"

msgid "muslim"
msgstr "முசுலிம்"

msgid "sikh"
msgstr "சீக்கியர்"

msgid "ibadi"
msgstr "இபாதி"

msgid "shia"
msgstr "சியா"

msgid "sunni"
msgstr "சுன்னி"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "2 W"
msgstr "2 வா"

msgid "3 kW"
msgstr "3 கிவா"

msgid "5 MW"
msgstr "5 மெவா"

msgid "7 GW"
msgstr "7 கிவா"

msgid "oil"
msgstr "எண்ணெய்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:64
msgid "power"
msgstr "விசை"

msgid "water"
msgstr "நீர்"

msgid "plastic"
msgstr "நெகிழி"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 கிவோஆ"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12500 கிவோஆ"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 மெவோஆ"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 மெவோஆ"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 மெவோஆ"

msgid "Ship"
msgstr "கப்பல்"

msgid "steam"
msgstr "நீராவி"

msgid "Reservation"
msgstr "முன்பதிவு"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
#: ../src/orca/object_properties.py:151 ../src/orca/object_properties.py:155
msgid "required"
msgstr "அவசியம்"

msgid "Streets"
msgstr "தெருக்கள்"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "ஆம்"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "இல்லை"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:100
msgid "Taxi"
msgstr "டாக்சி"

msgid "Ways"
msgstr "வழிகள்"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "மிக நன்று"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "நன்று"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "சராசரி"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "மோசம்"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "மிக மோசம்"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "இல்லை"

msgid "ladder"
msgstr "ஏணி"

msgid "Salt Water"
msgstr "உப்பு நீர்"

msgid "Dam"
msgstr "அணை"

msgid "stream"
msgstr "ஓடை"

msgid "pond"
msgstr "குளம்"

msgid "lake"
msgstr "ஏரி"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:70 plugin-strings.generated.js:230
#: plugin-strings.generated.js:280
msgid "lock"
msgstr "பூட்டு"

msgid "wastewater"
msgstr "கழிவு நீர்"

msgid "coal"
msgstr "நிலக்கரி"

msgid "salt"
msgstr "உப்பு"

msgid "Coastline"
msgstr "கடற்பகுதி"

msgid "swimming"
msgstr "நீச்சல்"

msgid "Marina"
msgstr "மெரினா"

msgid "Aral"
msgstr "ஆரல்"

msgid "Diesel"
msgstr "டீசல்"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "பயோ டீசல்"

msgid "Rail"
msgstr "இரயில்"

msgid "branch"
msgstr "கிளை"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:85
msgid "Subway"
msgstr "சுரங்கப்பாதை"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:90
msgid "Tram"
msgstr "டிராம்"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "ஆம்"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "இல்லை"

msgid "bus"
msgstr "பேருந்து"

msgid "train"
msgstr "தொடருந்து"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:336
msgid "charging"
msgstr "சார்சிங்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2892
msgid "Covered"
msgstr "மூடப்பட்ட"

msgid "dealer"
msgstr "முகவர்"

msgid "tyres"
msgstr "டயர்கள்"

msgid "Sale"
msgstr "விற்பனை"

msgid "platform"
msgstr "நடைமேடை"

msgid "Stop Area"
msgstr "நிறுத்தப் பகுதி"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:80
msgid "Ferry"
msgstr "படகு"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "நிலையம்"

msgid "Bus Station"
msgstr "பேருந்து நிலையம்"

msgid "Bus Stop"
msgstr "பேருந்து நிறுத்தம்"

msgid "Bus Platform"
msgstr "பேருந்து நடைமேடை"

msgid "Airport"
msgstr "பறப்பகம்"

msgid "Runway"
msgstr "ஓடுதளம்"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "ஆம்"

msgid "Hotel"
msgstr "தங்கும்விடுதி"

msgid "Rooms"
msgstr "அறைகள்"

msgid "Beds"
msgstr "மெத்தைகள்"

msgid "Apartment"
msgstr "அடுக்ககம்"

msgid "Hostel"
msgstr "விடுதி"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:333
msgid "Power supply"
msgstr "மின் வழங்கி"

msgid "street"
msgstr "தெரு"

msgid "city"
msgstr "நகரம்"

msgid "nature"
msgstr "இயற்கை"

msgid "plants"
msgstr "தாவரங்கள்"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "நீச்சல் குளம்"

msgid "Casino"
msgstr "காசினோ"

msgid "Culture"
msgstr "கலாச்சாரம்"

msgid "architecture"
msgstr "கட்டமைப்பு"

msgid "statue"
msgstr "சிலை"

msgid "Place of Worship"
msgstr "வழிபாட்டிடம்"

msgid "church"
msgstr "ஆலயம்"

msgid "temple"
msgstr "கோயில்"

msgid "Mosque"
msgstr "பள்ளிவாசல்"

msgid "mosque"
msgstr "பள்ளிவாசல்"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "புத்த கோயில்"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "இந்துக் கோயில்"

msgid "Prison"
msgstr "சிறைச்சாலை"

msgid "Police"
msgstr "காவல்துறை"

msgid "Fire Station"
msgstr "தீயணைப்பு நிலையம்"

msgid "Post Office"
msgstr "அஞ்சல் நிலையம்"

msgid "School"
msgstr "பள்ளிக்கூடம்"

msgid "University"
msgstr "பல்கலைக்கழகம்"

msgid "College"
msgstr "கல்லூரி"

msgid "Driving School"
msgstr "ஓட்டுநர் பயிற்சிப் பள்ளி"

msgid "Hospital"
msgstr "மருத்துவமனை"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "மருத்துவர் அலுவலகம்"

msgid "Dentist"
msgstr "பல்மருத்துவர்"

msgid "Pharmacy"
msgstr "மருந்தகம்"

#: qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Emergency"
msgstr "அவசரநிலை"

msgid "Ambulance Station"
msgstr "அவசர ஊர்தி நிலையம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "பார்சிலோனா"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
msgid "Purpose"
msgstr "குறிக்கோள்"

msgid "Country code"
msgstr "நாட்டுக் குறியீடு"

msgid "Subdistrict"
msgstr "துணைமாவட்டம்"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "மாநிலம்"

#: src/gui/VedicChart.cpp:269
msgid "AL"
msgstr "AL"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "GA"
msgstr "கா"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "MA"
msgstr "எம்.ஏ."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:206
msgid "OR"
msgstr "அல்லது"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "PA"
msgstr "பா"

#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "எச்.டி."

#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:100 src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:107
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:575
msgid "UT"
msgstr "UT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "DC"
msgstr "நேர்மின்னழுத்தம்"

msgid "Coins"
msgstr "நாணயங்கள்"

msgid "Shoes"
msgstr "காலணிகள்"

msgid "Waste"
msgstr "கழிவு"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:206
msgid "multi"
msgstr "பல"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:17 src/nmtui/nmtui.c:40
#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "connection"
msgstr "இணைப்பு"

msgid "Football"
msgstr "கால்பந்து"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "பள்ளிக்கூடம்"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "வீடு"

msgctxt "building"
msgid "bungalow"
msgstr "பங்களா"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "பண்ணை"

msgid "Entrance"
msgstr "நுழைவாயில்"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "ஆம்"

msgctxt "entrance"
msgid "main"
msgstr "முதன்மை"

msgctxt "entrance"
msgid "exit"
msgstr "வெளியேறு"

msgctxt "entrance"
msgid "staircase"
msgstr "படிக்கட்டு"

msgctxt "entrance"
msgid "home"
msgstr "இல்லம்"

msgid "folding"
msgstr "மடிப்பு"

msgid "food"
msgstr "உணவு"

msgid "air"
msgstr "காற்று"

msgid "Tide Level"
msgstr "அலை அளவு"

msgid "Groundwater"
msgstr "நிலத்தடி நீர்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "போக்குவரத்து"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
#: src/ui/views/main_view.blp:257
msgid "Manually"
msgstr "கைமுறையாக"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "அனலாக்"

msgid "Water Tower"
msgstr "தண்ணீர் கோபுரம்"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "உணர்கொம்பு"

msgid "Tower"
msgstr "கோபுரம்"

msgid "Fountain"
msgstr "ஊற்று"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "ஆம்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "மின்கலம்"

#: ../src/gui/tradewindow.cpp:73 ../src/gui/tradewindow.cpp:74
msgid "Trade"
msgstr "வணிகம்"

#: lib/Publican/WebSite.pm:199
msgid "Products"
msgstr "தயாரிப்புகள்"

msgid "cigarettes"
msgstr "சிகரெட்டுகள்"

msgid "drinks"
msgstr "பானம்"

msgid "stamps"
msgstr "தபால்த்தலைகள்"

msgid "sweets"
msgstr "இனிப்புகள்"

msgid "toys"
msgstr "பொம்மைகள்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:440
msgid "environment"
msgstr "சூழல்"

msgid "migration"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "மாநிலம்"

msgid "Volcano"
msgstr "எரிமலை"

msgid "A single tree."
msgstr "ஒற்றை மரம்."

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: ../libgweather/weather.c:188 libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "மணல்"

msgid "coconut_palms"
msgstr "தென்னந்தோப்பு"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "தோட்டம்"

msgid "Residential Area"
msgstr "குடியிருப்புப் பகுதி"

msgid "odd"
msgstr "ஒற்றைப்படை"

msgid "alphabetic"
msgstr "அகரவரிசை"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "தவிர"

msgid "house"
msgstr "வீடு"

msgid "Data: {0}"
msgstr "தரவு: {0}"

#: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "எண்வகை"

msgid "No command found"
msgstr "கட்டளைகள் காணப்படவில்லை"

msgid "Address has no country"
msgstr "முகவரியில் நாடு இல்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:1451
msgid "items"
msgstr "உருப்படிகள்"

msgid "Set street name"
msgstr "தெருப் பெயரை வை"

msgid "Next image"
msgstr "அடுத்த படம்"

msgid "Previous image"
msgstr "முந்தையப் படம்"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "இதை நீக்கு"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "சேவையக அமைவுகள்"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:303
msgid "Copy color"
msgstr "வண்ணத்தை நகலெடுக்கவும்"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3870
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8003
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
msgid "Change Properties"
msgstr "பண்புகளை மாற்றுக"

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "ஆம், புள்ளிகளை நீக்கு"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வழியின் புள்ளிகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட விவர எல்லைக்கு வெளியே உள்ளது."
msgstr[1] ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வழிகளின் புள்ளிகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட விவர எல்லைக்கு வெளியே உள்ளது."

msgid "skip"
msgstr "தாவு"

msgid "House number:"
msgstr "வீட்டு எண்:"

msgid "Post code:"
msgstr "அஞ்சல் எண்:"

msgid "Add address"
msgid_plural "Add addresses"
msgstr[0] "முகவரியைச் சேர்"
msgstr[1] "முகவரிகளைச் சேர்"

msgid "25 m"
msgstr "25 மீ"

msgid "50 m"
msgstr "50 மீ"

msgid "100 m"
msgstr "100 மீ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "அடுக்குகள்:"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "கீழ்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:159
msgid "Reference:"
msgstr "குறிப்பு:"

msgid "Edit tool"
msgstr "தொகுக்கும் கருவி"

msgid "CmdLine:"
msgstr "CmdLine:"

msgid "New tool..."
msgstr "புதிய கருவி..."

msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} பயனர்"
msgstr[1] "{0} பயனர்கள்"

msgid ""
"File not found:\n"
"{0}"
msgstr ""
"கோப்பு காணப்படவில்லை:\n"
"{0}"

msgid "File not found:\n"
msgstr "கோப்பு காணவில்லை:\n"

msgid "height (m)"
msgstr "உயரம் (மீ)"

msgid "width (m)"
msgstr "அகலம் (மீ)"

msgid "length (m)"
msgstr "நீளம் (மீ)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "வேகம் (கிமீ/ம)"

msgid "weight (t)"
msgstr "எடை (டி)"

#: ../Tomboy/Note.cs:1607
#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "நிச்சயம்  \"{0}\" ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:62
msgid "Grid size"
msgstr "கட்டம் அளவு"

msgid "Search "
msgstr "தேடு "

msgid "Wrong"
msgstr "தவறு"

msgid "{0}/Username"
msgstr "{0}/பயனர்பெயர்"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0}/கடவுச்சொல்"

msgid "username"
msgstr "பயனர் பெயர்"

#: src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "திசை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:269
msgid "No data found"
msgstr "எந்த தரவும் காணபடவில்லை"

#: quodlibet/qltk/information.py:267 quodlibet/util/tags.py:148
msgid "added"
msgstr "சேர்க்கப்பட்டது"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:975 quodlibet/qltk/edittags.py:1023
msgid "Invalid value"
msgstr "தவறான மதிப்பு"

msgid "Select relation in main selection."
msgstr "முக்கிய தேர்வுகளில் உறவை தேர்ந்தெடு."

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "வேகம் (கிமீ/ம)"

#: quodlibet/library/file.py:247
msgid "Loading files"
msgstr "கோப்புகளை ஏற்றுகிறது"

msgid "Both way"
msgstr "இருவழி"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:138
msgid "Vias:"
msgstr "வயச்:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:519 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:283
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு "

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "ஆம், எப்படியாகினும் சேமி"

msgid "no issues"
msgstr "சிக்கலில்லை"

msgid "No Right Turn"
msgstr "வலதுபுறம் திருப்பக்கூடாது"

msgid "No Left Turn"
msgstr "இடதுபுறம் திருப்பக் கூடாது"

msgid "Bicycles"
msgstr "மிதிவண்டிகள்"

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "நிகழும் தேர்ந்தெடுத்துதல் பிரிவதற்காக உபயோகிக்க முடியாது"

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுத்த வழியில் தேர்ந்தெடுத்த புள்ளி காணவில்லை"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுத்த வழியில் தேர்ந்தெடுத்த புள்ளிகள் காணவில்லை"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:146 quodlibet/util/tags.py:99
msgid "language"
msgstr "மொழி"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "அறிக்கைகள்"

#: common/dsnlexer.cpp:34
msgid "clipboard"
msgstr "இடைநிலைப் பலகை"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:1 ../data/kazam.desktop.in.h:1
#: ../kazam/frontend/about_dialog.py:57
msgid "Kazam"
msgstr "காசாம்"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:3
msgid "Seconds to wait before capturing:"
msgstr "காத்திருக்கும் நோடிகள்"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:4
msgid "Sound from microphone"
msgstr "மைக்ரொபொன் ஓலி"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:5
msgid "Sound from speakers"
msgstr "ஸ்பீக்கர் ஓலி"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:6
msgid "Mouse cursor"
msgstr "மவுஸ் கர்சர்"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Speakers:"
msgstr "ஒலிப்பான்கள்"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Set volume"
msgstr "ஒலியளவை அமை"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Microphone:"
msgstr "நுன் ஓலி வாங்கி"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8 ../data/properties.ui.h:12
msgid "Framerate:"
msgstr "சட்டவிகிதம்:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Set the number of frames per second"
msgstr "ஒர் நோடியின் சட்டவிகித அளவு?"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Automatic file saving:"
msgstr "தானாக கோப்பை சேமி:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Shutter sound:"
msgstr "ஷட்டர் ஒலி:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Shutter type:"
msgstr "ஷட்டர் அமைப்பு:"

#: ../kazam/app.py:211
msgid "All Screens"
msgstr "எல்லா திரை"

#: ../kazam/app.py:301 ../kazam/frontend/indicator.py:68
msgid "Start recording"
msgstr "பதிவு செய்ய தொடங்கவும்"

#: ../kazam/app.py:309
msgid "Take screenshot"
msgstr "திரைபிடிப்பு எடுக்கவும்"

#: ../kazam/app.py:558 ../kazam/app.py:573 ../kazam/frontend/indicator.py:76
msgid "Finish recording"
msgstr "பதிவு செய்வதை நிருத்தவும்"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "வைத்து தொகுக்கவும்:"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:63
msgid "Quit Kazam"
msgstr "காசாமை விட்டு வெளியேறு"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:65
msgid "Open preferences"
msgstr "விருப்பங்களைத்திற"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:68
msgid "About Kazam"
msgstr "காசாமை பற்றி அறியவும்"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "விசைப்பலகை இடஅமைவை தேர்வு செய்க"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "விசைப்பலகை வகை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "வடிவமைக்கப்பட வேண்டிய விசைப்பலகை வகையை தேர்வு செய்க."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "வடிவமைக்கப்பட விசைப்பலகை ஏதுமில்லை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "விசைப்பலகையை வடிவமைக்காதே; கருவின் விசையமைப்பை வைத்துக்கொள்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "விசைப்பலகை வடிவமைக்கப்படுகிறது ..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "பிசி-வகை (ஏடி அல்லது பிஎஸ்-2 இணைப்பான்) விசைப்பலகை"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "அடாரி(Atari) விசைப்பலகை"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "அமிகா(Amiga) விசைப்பலகை"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "அகார்ன்(Acorn) விசைப்பலகை"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "மாக்(Mac) விசைப்பலகை"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "சன் விசைப்பலகை"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "யுஎஸ்பி (யுஎஸ்பி) விசைப்பலகை"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL விசைப்பலகை"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "போர்டு அவுட்லைன் உருவாக்கு"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "அடுக்குகளை உருவாக்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "தடம் ஏற்றப்படவில்லை."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"தடம் அவுட்லைன் காணவில்லை அல்லது தவறாக உள்ளது. முழு பகுப்பாய்விற்கு தடம் சரிபார்ப்பை "
"இயக்கவும்."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "போர்டு அவுட்லைன் காணவில்லை அல்லது தவறாக உள்ளது. முழு பகுப்பாய்விற்கு டி.ஆர்.சி."

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "தடங்கள் மற்றும் வழிமம் களை உருவாக்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "மண்டலங்களை உருவாக்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "தொழில்நுட்ப அடுக்குகளை உருவாக்குங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "தொழில்நுட்ப அடுக்கு %d ஐ உருவாக்குங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "செப்பு அடுக்கு பலகோணங்களை எளிதாக்குதல்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "பூசப்பட்ட தாமிரத்தை கணக்கிடுதல்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "%d செப்பு அடுக்குகளை எளிதாக்குதல்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "துளைகள் வரையறைகளை எளிதாக்குங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "துளைகள் மற்றும் வழிமம் களுக்கு BVH ஐ உருவாக்குங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "OpenGL சூழல் உருவாக்கும் பிழை"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr "உங்கள் ஓபன்சிஎல் பதிப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை. குறைந்தபட்சம் தேவை 1.5."

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "கடைசியாக வழங்கும் நேரம் %.0f எம்.எச்"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "ஆஃப்-ச்கிரீன் வழங்குதல் போது OpenGL பிழை: 0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "நிகர %s நிகர வகுப்பு %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "திண்டு %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "விதி பகுதி %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "மண்டலம் %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "OPENGL ஐ ஏற்றவும்: போர்டு"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "OPENGL ஐ ஏற்றவும்: துளைகள் மற்றும் வழிமம் கள்"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "OpenGL ஐ ஏற்றவும்: அடுக்குகள்"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "Opengl அடுக்கு %s ஐ ஏற்றவும்"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "3D மாடல்களை ஏற்றுகிறது ..."

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "நேரத்தை மீண்டும் ஏற்றவும் %.3f கள்"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "சுமை கதிர்வீச்சு: போர்டு"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "சுமை கதிர்வீச்சு: அடுக்குகள்"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "வழங்கும் நேரம் %.3f கள்"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "ரெண்டரிங்: %.0f %%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "ரெண்டரிங்: பிந்தைய செயலாக்க சேடர்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "3 டி பார்வையாளர்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "3 டி கட்டம்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "பலகையை சுழற்று"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "பலகையை நகர்த்து"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "கிகாட் 3D பார்வையாளர்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "பிசிபி எடிட்டரைப் பின்தொடரவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "பிசிபி சூழ்ச்சி அமைப்புகளைப் பின்பற்றவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "மரபு வண்ணங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "3D பட கோப்பு பெயர்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "கோப்பை '%s' சேமிக்க போதுமான அனுமதிகள் இல்லை."

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு படத்தை நகலெடுப்பதில் தோல்வி"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:995
msgid "Can't save file"
msgstr "கோப்பைச் சேமிக்க முடியாது"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "பலகை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "பலகையை மீண்டும் ஏற்றவும் மற்றும் 3D பார்வையை புதுப்பிக்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "ரேட்ரேசிங்கைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "ரேட்ரேசிங்கைப் பயன்படுத்தி தற்போதைய பார்வையை வழங்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "3D படத்தை இடைநிலைப்பலகைக்கு நகலெடுக்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "தற்போதைய 3D படத்தை இடைநிலைப்பலகைக்கு நகலெடுக்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "படத்தை ஏற்றுமதி செய்..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "தற்போதைய காட்சியை படக் கோப்பாக ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr "பலகை சுழற்றப்படும் இடம் புள்ளி (நடுத்தர சுட்டி கிளிக்)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "ஃச் கடிகார திசையில் சுழற்றுங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "ஃச் எதிரெதிர் திசையில் சுழற்றுங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "ஒய் கடிகார திசையில் சுழற்றுங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "ஒய் எதிரெதிர் திசையில் சுழற்றுங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "சட் கடிகார திசையில் சுழற்றுங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "சட் எதிரெதிர் திசையில் சுழற்றுங்கள்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "வாரியத்தை நகர்த்தவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "பலகையை வலதுபுறமாக நகர்த்து"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "பலகையை நகர்த்தவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "பலகையை கீழே நகர்த்தவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:175
msgid "Home View"
msgstr "வீட்டு பார்வை"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "வீட்டு நிலையில் மீண்டும் வரையவும், பெரிதாக்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "ஃபிளிப் போர்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "போர்டு காட்சியை புரட்டவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "ஆர்த்தோகிராஃபிக் திட்டத்தை மாற்றவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "ஆர்த்தோகிராஃபிக் திட்டத்தை இயக்கவும்/முடக்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "முன் காண்க"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "மீண்டும் காண்க"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "இடதுபுறம் காண்க"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "சரியாகக் காண்க"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "மேலே காண்க"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "கீழே காண்க"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "இல்லை 3D கட்டம்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D கட்டம் 10 மிமீ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D கட்டம் 5 மிமீ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D கட்டம் 2.5 மிமீ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D கட்டம் 1 மிமீ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:290
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "யதார்த்தமான பொருட்களை வழங்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "ஒவ்வொரு 3D மாதிரி கோப்பிலிருந்தும் அனைத்து பொருள் பண்புகளையும் பயன்படுத்தவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:298
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "திட வண்ணங்களை வழங்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "3D மாதிரி கோப்பிலிருந்து பரவக்கூடிய வண்ண சொத்தை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:306
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "கேட் வண்ணங்களை வழங்கவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:307
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "பொருளின் பரவலான நிறத்தின் அடிப்படையில் கேட் வண்ண பாணியைப் பயன்படுத்தவும்"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:315
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "துளை 3D மாதிரிகள் மூலம் காண்பி"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:316
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr "'துளை' வகை கால்தடங்களுக்கான 3D மாடல்களைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:324
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "SMD 3D மாடல்களைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:325
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr "'மேற்பரப்பு மவுண்ட்' வகை கால்தடங்களுக்கான 3D மாதிரிகளைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:333
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத 3D மாடல்களைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:334
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "'குறிப்பிடப்படாத' வகை கால்தடங்களுக்கான 3D மாடல்களைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:342
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "POS கோப்பில் இல்லாத 3D மாதிரிகளைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:343
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr ".Pos கோப்பில் காணப்படாவிட்டாலும் 3D மாடல்களைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:351
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "டி.என்.பி குறிக்கப்பட்ட 3 டி மாடல்களைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "'வைக்க வேண்டாம்' என்று குறிக்கப்பட்டாலும் 3D மாடல்களைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:359
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "மாதிரி எல்லை பெட்டிகளைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr "நிகழ்நேர ரெண்டரரில் 3D மாதிரி எல்லை பெட்டிகளைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:367
msgid "Show 3D Navigator"
msgstr "3D நேவிகேட்டரைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:374
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "தோற்ற மேலாளரைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:375
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1619
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "தோற்ற மேலாளரைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Board Body"
msgstr "போர்டு அமைப்பு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show board body"
msgstr "பலகை அமைப்பைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Plated Barrels"
msgstr "பூசப்பட்ட பீப்பாய்கள்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show barrels of plated through-holes and vias"
msgstr "பூசப்பட்ட துளைகள் மற்றும் வழியாக பீப்பாய்களைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "முன் செம்பு / மேற்பரப்பு பூச்சு வண்ணத்தைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "காப்பர் / மேற்பரப்பு பூச்சு வண்ணத்தை மீண்டும் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Adhesive"
msgstr "பசையள்ள"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show adhesive"
msgstr "பிசின் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1696
msgid "Solder Paste"
msgstr "சூட்டிணைப் பசை"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show solder paste"
msgstr "சாலிடர் பேச்டைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "முன் சில்க்ச்கிரீனைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "சில்க்ச்கிரீனைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show front solder mask"
msgstr "முன் சாலிடர் முகமூடியைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:67
msgid "Show back solder mask"
msgstr "சாலிடர் முகமூடியை மீண்டும் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "பயனர் வரைபடங்களைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "Show user comments layer"
msgstr "பயனர் கருத்துகள் அடுக்கைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "பயனர் ECO1 லேயரைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "பயனர் ECO2 லேயரைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Show user defined layer 1"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 1 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Show user defined layer 2"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 2 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:74
msgid "Show user defined layer 3"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 3 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
msgid "Show user defined layer 4"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 4 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
msgid "Show user defined layer 5"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 5 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
msgid "Show user defined layer 6"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 6 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Show user defined layer 7"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 7 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:79
msgid "Show user defined layer 8"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 8 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "Show user defined layer 9"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 9 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Show user defined layer 10"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 10 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Show user defined layer 11"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 11 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:83
msgid "Show user defined layer 12"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 12 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:84
msgid "Show user defined layer 13"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 13 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:85
msgid "Show user defined layer 14"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 14 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:86
msgid "Show user defined layer 15"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 15 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:87
msgid "Show user defined layer 16"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 16 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:88
msgid "Show user defined layer 17"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 17 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:89
msgid "Show user defined layer 18"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 18 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:90
msgid "Show user defined layer 19"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 19 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:91
msgid "Show user defined layer 20"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 20 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:92
msgid "Show user defined layer 21"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 21 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:93
msgid "Show user defined layer 22"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 22 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:94
msgid "Show user defined layer 23"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 23 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:95
msgid "Show user defined layer 24"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 24 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:96
msgid "Show user defined layer 25"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 25 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:97
msgid "Show user defined layer 26"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 26 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:98
msgid "Show user defined layer 27"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 27 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:99
msgid "Show user defined layer 28"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 28 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:100
msgid "Show user defined layer 29"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 29 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:101
msgid "Show user defined layer 30"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 30 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:102
msgid "Show user defined layer 31"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 31 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:103
msgid "Show user defined layer 32"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 32 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:104
msgid "Show user defined layer 33"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 33 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:105
msgid "Show user defined layer 34"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 34 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:106
msgid "Show user defined layer 35"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 35 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:107
msgid "Show user defined layer 36"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 36 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:108
msgid "Show user defined layer 37"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 37 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:109
msgid "Show user defined layer 38"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 38 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:110
msgid "Show user defined layer 39"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 39 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:111
msgid "Show user defined layer 40"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 40 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:112
msgid "Show user defined layer 41"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 41 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:113
msgid "Show user defined layer 42"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 42 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:114
msgid "Show user defined layer 43"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 43 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
msgid "Show user defined layer 44"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 44 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:116
msgid "Show user defined layer 45"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 45 ஐக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:118
msgid "Through-hole Models"
msgstr "மூலம் துளை மாதிரிகள்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:119
msgid "SMD Models"
msgstr "SMD மாதிரிகள்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:120
msgid "Virtual Models"
msgstr "மெய்நிகர் மாதிரிகள்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:121
msgid "Models not in POS File"
msgstr "மாதிரிகள் பிஓஎச் கோப்பில் இல்லை"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:122
msgid "Models marked DNP"
msgstr "மாதிரிகள் டி.என்.பி குறிக்கப்பட்டன"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "மாதிரி எல்லை பெட்டிகள்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint values"
msgstr "தடம் மதிப்புகளைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprint references"
msgstr "தடம் குறிப்புகளைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Footprint Text"
msgstr "தடம் உரை"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show all footprint text"
msgstr "அனைத்து தடம் உரையையும் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "ஆஃப்-போர்டு சில்க்ச்கிரீன்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "போர்டு அவுட்லைன் செய்ய பட்டு அடுக்குகளை கிளிப் செய்ய வேண்டாம்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:130
msgid "3D Navigator"
msgstr "3 டி நேவிகேட்டர்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background Start"
msgstr "பின்னணி தொடக்க"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background gradient start color"
msgstr "பின்னணி சாய்வு தொடக்க நிறம்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background End"
msgstr "பின்னணி முடிவு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background gradient end color"
msgstr "பின்னணி சாய்வு இறுதி நிறம்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:173
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:96
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "போர்டு ச்டேக்அப் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:187
msgid "Use PCB editor copper colors"
msgstr "பிசிபி எடிட்டர் செப்பு வண்ணங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:189
msgid ""
"Use the board editor layer colors for copper layers (realtime renderer only)"
msgstr ""
"செப்பு அடுக்குகளுக்கு போர்டு எடிட்டர் லேயர் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்தவும் (நிகழ்நேர ரெண்டரர் "
"மட்டும்)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"வண்ணம் மற்றும் தெரிவுநிலை சேர்க்கைகளை சேமித்து மீட்டமைக்கவும்.\n"
" தேர்வாளரை செயல்படுத்த %s+தாவலைப் பயன்படுத்தவும்.\n"
" %s கீழே வைத்திருக்கும் போது அடுத்தடுத்த தாவல்கள் பாப்அப்பில் முன்னமைவுகள் மூலம் சுழற்சி "
"செய்யும்."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"கேமரா நிலையை சேமித்து மீட்டெடுங்கள்.\n"
" தேர்வாளரை செயல்படுத்த %s+தாவலைப் பயன்படுத்தவும்.\n"
" %s கீழே வைத்திருக்கும் போது அடுத்தடுத்த தாவல்கள் பாப்அப்பில் காட்சிகள் மூலம் சுழற்சி "
"செய்யும்."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:575
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr "வண்ணத்தை மாற்ற இடது இரட்டை சொடுக்கு அல்லது நடுத்தர சொடுக்கு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:585
msgid "Uncheck 'Use board stackup colors' to allow color editing."
msgstr ""
"வண்ண திருத்துதல் அனுமதிக்க 'போர்டு ச்டேக்அப் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்' என்பதைத் "
"தேர்வுநீக்கவும்."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2329
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "%s ஐக் காட்டுங்கள் அல்லது மறைக்கவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "முன்னமைவுகள் (%s+தாவல்):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:733
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1751
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2751
msgid "Save preset..."
msgstr "முன்னமைவை சேமிக்கவும் ..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:734
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1752
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2183
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2752
msgid "Delete preset..."
msgstr "முன்னமைவை நீக்கு ..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:826
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2853
msgid "Layer preset name:"
msgstr "அடுக்கு முன்னமைக்கப்பட்ட பெயர்:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:827
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2854
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "அடுக்கு முன்னமைவை சேமிக்கவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:842
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1919
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2321
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2888
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "இருக்கும் முன்னமைவை மேலெழுதவா?"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:879
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2361
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2929
msgid "Select preset:"
msgstr "முன்னமைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:955
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3038
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "வியாபோர்ட்ச் (%s+தாவல்):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:964
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3047
msgid "Save viewport..."
msgstr "வியூபோர்ட்டைச் சேமிக்கவும் ..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:965
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3048
msgid "Delete viewport..."
msgstr "வியூபோர்ட்டை நீக்கு ..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:998
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Viewport name:"
msgstr "ViewPort பெயர்:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:999
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Save Viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டைச் சேமிக்கவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1049
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3148
msgid "Delete Viewport"
msgstr "வியூபோர்ட்டை நீக்கு"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1050
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3149
msgid "Select viewport:"
msgstr "ViewPort ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "முன்னமைவுகள் (Ctrl+தாவல்):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:58
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "காட்சியகங்கள் (alt+தாவல்):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:331
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(சேமிக்கப்படாதது)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:35
msgid "Export 3D View"
msgstr "3D காட்சியை ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:109
msgid "X resolution:"
msgstr "ஃச் தீர்மானம்:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:118
msgid "pixels/mm"
msgstr "பிக்சல்கள்/மிமீ"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:123
msgid "Y resolution:"
msgstr "ஒய் தீர்மானம்:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:324
#, c-format
msgid "%d × %d pixels"
msgstr "%d × %d படப்புள்ளிகள்"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "அனைத்து உதவி கோப்புகள் (%s)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:64
msgid "Available paths:"
msgstr "கிடைக்கும் பாதைகள்:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:73
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:59
msgid "Configure Paths"
msgstr "பாதைகளை உள்ளமைக்கவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:82
msgid "Embed model"
msgstr "மாதிரி"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:64
msgid "Select 3D Model"
msgstr "3D மாதிரியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "விருப்பங்களை வழங்கவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "சாலையில் சில்க்ச்கிரீன் கிளிப்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "சாலிடர் மாச்க் விளிம்புகளில் சில்க்ச்கிரீன் கிளிப்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "மண்டலங்களில் நிரப்பப்பட்ட பகுதிகளைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "கட்டப்படாத தாமிரத்திற்கு வெற்று செப்பு நிறத்தைப் பயன்படுத்தவும் (மெதுவாக)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr ""
"பூசப்பட்ட மற்றும் பூசப்படாத தாமிரத்திற்கு வெவ்வேறு வண்ணங்களைப் பயன்படுத்துங்கள். (மெதுவாக)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "பொருள் பண்புகள்:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "யதார்த்தமான"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Solid colors"
msgstr "திட வண்ணங்கள்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "கேட் வண்ணங்கள்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "கேமரா விருப்பங்கள்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "சுழற்சி அதிகரிப்பு:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:92
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2418
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:947
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1183
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1915
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1932
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1952
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:207
msgid "deg"
msgstr "டெக்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "நகரும் போது மீண்டும் வரையவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "வேகத்தை மறுவடிவமைக்கவும்:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
msgid "Rendering Options"
msgstr "விருப்பங்களை வழங்குதல்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "மாதிரி எல்லை பெட்டிகளைக் காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (slow)"
msgstr "செம்பு மற்றும் தொழில்நுட்ப அடுக்குகளின் தடிமன் (மெதுவாக) காட்டு"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "ரோல்ஓவரில் உள்ள உருப்படிகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர்:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "2x"
msgstr "2ஃ"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "4x"
msgstr "hch"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr "இந்த அமைப்பைப் பயன்படுத்த 3D-பார்வையாளர் மூடப்பட்டு மீண்டும் திறக்கப்பட வேண்டும்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "தேர்வு நிறம்:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "நகரும் போது"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயரை முடக்கு"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "தடிமன் முடக்கு"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable uVia holes"
msgstr "யுவியா துளைகளை முடக்கு"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable all plated holes"
msgstr "அனைத்து பூசப்பட்ட துளைகளையும் முடக்கு"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:30
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "நடைமுறை அமைப்புகள் (மெதுவாக)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:34
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "தரை சேர்க்கவும் (மெதுவாக)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:38
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "எதிர்ப்பு மாற்றுப்பெயர்ச்சி (மெதுவாக)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:42
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr ""
"திரை விண்வெளி சுற்றுப்புற மறுப்பு மற்றும் உலகளாவிய வெளிச்சம் பிரதிபலிப்பு (மெதுவாக)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:57
msgid "Number of Samples"
msgstr "மாதிரிகளின் எண்ணிக்கை"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:61
msgid "Spread Factor %"
msgstr "பரவல் காரணி %"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:65
msgid "Recursion Level"
msgstr "மறுநிகழ்வு நிலை"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:69
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262
msgid "Shadows:"
msgstr "நிழல்கள்:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:74
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr "நிழல் புள்ளியை மதிப்பிடுவதற்கு, ஒளி திசையில் செலுத்தப்படும் கதிர்களின் எண்ணிக்கை"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "பிரதிபலிப்புகள்:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "ஒரு பிரதிபலிப்பு புள்ளியை மதிப்பிடுவதற்கு நடிக்கும் கதிர்களின் எண்ணிக்கை"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:97
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"ஒரு கதிர் பொருள்களின் வழியாக பயணிக்கக்கூடிய இடைவினை எண். (அதிக எண்ணிக்கையிலான நிலைகள் "
"முடிவுகளை மேம்படுத்துகின்றன, குறிப்பாக மிகவும் வெளிப்படையான பலகைகளில்)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:101
msgid "Refractions:"
msgstr "ஒளிவிலகல்கள்:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:106
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "ஒளிவிலகல் புள்ளியை மதிப்பிடுவதற்கு நடிக்கும் கதிர்களின் எண்ணிக்கை"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:114
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "ஒரு கதிர் பிரதிபலிப்பு பொருள்களைத் தாக்கும் பவுன்களின் எண்ணிக்கை"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:124
msgid "Lights Configuration"
msgstr "விளக்குகள் உள்ளமைவு"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:137
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "சுற்றுப்புற கேமரா ஒளி:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:149
msgid "Top light:"
msgstr "மேல் ஒளி:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:161
msgid "Bottom light:"
msgstr "கீழே ஒளி:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "உயர்வு"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "அசிமுத் (டிகிரி)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "ஒளி 1:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "ஒளி 5:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "ஒளி 2:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "ஒளி 6:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "ஒளி 3:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "ஒளி 7:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "ஒளி 4:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "ஒளி 8:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "3D Preview Options"
msgstr "3D முன்னோட்ட விருப்பங்கள்"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "Board thickness:"
msgstr "பலகை தடிமன்:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"போர்டு உடலைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்\n"
" மறைக்கப்பட்டால், செம்பு மற்றும் சில்க்ச்கிரீன் அடுக்குகளை மட்டுமே காட்டுங்கள்."

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:249
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "பலகை மற்றும் 3D மாதிரிகள் மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "கிகாட் பட மாற்றி"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:289 eeschema/menubar.cpp:74
#: include/file_history.h:54 pagelayout_editor/menubar.cpp:64
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:74
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "அண்மைக் கால கோப்புகளை அழிக்கவும்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:402
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1199
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:846 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:757
msgid "Choose Image"
msgstr "படத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:445
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "வரைதல் தாள் கோப்பை உருவாக்கவும்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:461
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:496
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:531
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:566
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "கோப்பை '%s' உருவாக்க முடியவில்லை."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:480
msgid "Create PostScript File"
msgstr "போச்ட்ச்கிரிப்ட் கோப்பை உருவாக்கவும்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:515
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "குறியீட்டு நூலகத்தை உருவாக்கவும்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:550
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "தடம் நூலகத்தை உருவாக்கவும்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:525
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "போட்ரேச் பிட்மேப்பிற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்குவதில் பிழை"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:589
msgid "Replace Loaded File?"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட கோப்பை மாற்றவா?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:590
msgid "There is already a file loaded. Do you want to replace it?"
msgstr "ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு ஏற்றப்பட்டுள்ளது. அதை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "அசல் படம்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "கிரேச்கேல் படம்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "கருப்பு & வெள்ளை படம்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:45
msgid "Image size:"
msgstr "பட அளவு:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "படம் பிபிஐ:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:195
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:304
msgid "PPI"
msgstr "பிபிஐ"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "பிபிபி:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "மூல படத்தை ஏற்றவும்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:105
msgid "Output Size"
msgstr "வெளியீட்டு அளவு"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:114
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:119
msgid "300"
msgstr "300"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:134
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "பூட்டு உயரம் / அகல விகிதம்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "கருப்பு / வெள்ளை வாசல்:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "கிரேச்கேல் படத்தை கருப்பு மற்றும் வெள்ளை படமாக மாற்ற அளவை சரிசெய்கிறது."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:166
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "அடையாளம் (.kicad_sym கோப்பு)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "தடம் (.kicad_mod கோப்பு)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.silkscreen"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "எஃப். மாச்க்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Drawings"
msgstr "பயனர்"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "User.comments"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "USER.ECO1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "USER.ECO2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Fab"
msgstr "F.fab"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:188
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "போச்ட்ச்கிரிப்ட் (.ps கோப்பு)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:191
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "வரைதல் தாள் (.kicad_wks கோப்பு)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:200
msgid "Export to File..."
msgstr "கோப்புக்கு ஏற்றுமதி ..."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:203
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு ஏற்றுமதி"

#: bitmap2component/bitmap2component.cpp:404
msgid "No shape in black and white image to convert: no outline created."
msgstr ""
"மாற்றுவதற்கு கருப்பு மற்றும் வெள்ளை படத்தில் வடிவம் இல்லை: அவுட்லைன் உருவாக்கப்படவில்லை."

#: common/api/api_handler.cpp:27
msgid "Modification from API"
msgstr "பநிஇ இலிருந்து மாற்றம்"

#: common/background_jobs_monitor.cpp:98
msgid "Background Jobs"
msgstr "பின்னணி வேலைகள்"

#: common/common.cpp:345 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
msgid "unannotated footprint"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத தடம்"

#: common/common.cpp:590
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "'%s' தொடர்பாக பாதையை '%s' முழுமையானதாக மாற்ற முடியாது."

#: common/common.cpp:608
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "வெளியீட்டு அடைவு '%s' உருவாக்கப்பட்டது."

#: common/common.cpp:617 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பகத்தை '%s' உருவாக்க முடியாது."

#: common/common.cpp:788
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr "இந்த இயக்க முறைமை கிகாட் மற்றும் அதன் சார்புநிலைகளால் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/common.cpp:790
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத இயக்க முறைமை"

#: common/common.cpp:792
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"இந்த அமைப்பில் கிகாட் உடனான ஏதேனும் சிக்கல்களை அதிகாரப்பூர்வ பிழைத்திருத்தத்திற்கு "
"தெரிவிக்க முடியாது."

#: common/confirm.cpp:48 common/confirm.cpp:54
msgid "File Open Warning"
msgstr "திறந்த எச்சரிக்கையை கோப்பு"

#: common/confirm.cpp:50 common/confirm.cpp:56
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "இன்டர்லீவ் சேமிப்புகள் மிகவும் எதிர்பாராத முடிவுகளைத் தரக்கூடும்."

#: common/confirm.cpp:52 common/confirm.cpp:57
msgid "&Open Anyway"
msgstr "& எப்படியும் திறக்கவும்"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
msgid "&Discard Changes"
msgstr "மாற்றங்களை நிராகரிக்கவும்"

#: common/confirm.cpp:76 common/confirm.cpp:164
msgid "&Apply to all"
msgstr "& அனைவருக்கும் விண்ணப்பிக்கவும்"

#: common/confirm.cpp:122
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "உங்கள் தற்போதைய மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."

#: common/design_block_io.cpp:51 common/design_block_io.cpp:61
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:7
msgid "KiCad"
msgstr "மண்"

#: common/design_block_io.cpp:53 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:94
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "தெரியாத (%d)"

#: common/design_block_io.cpp:148
msgid "KiCad Design Block folders"
msgstr "கிகாட் வடிவமைப்பு தொகுதி கோப்புறைகள்"

#: common/design_block_io.cpp:185
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3489
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "நூலக பாதை '%s' ஐ மேலெழுத முடியாது."

#: common/design_block_io.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Library path '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"நூலக பாதை '%s' உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
"\n"
" உங்களிடம் எழுத்து அனுமதிகள் இருப்பதை உறுதிசெய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: common/design_block_io.cpp:214 pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:989
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3513
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "கோப்புறையை '%s' நீக்க போதுமான அனுமதிகள் இல்லை."

#: common/design_block_io.cpp:223
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected files."
msgstr "நூலக கோப்புறை '%s' எதிர்பாராத கோப்புகளைக் கொண்டுள்ளது."

#: common/design_block_io.cpp:241
#, c-format
msgid "Unexpected folder '%s' found in library path '%s'."
msgstr "எதிர்பாராத கோப்புறை '%s' நூலக பாதைகளில் காணப்படுகிறது '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:257
#, c-format
msgid "Design block library '%s' cannot be deleted."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலகத்தை '%s' நீக்க முடியாது."

#: common/design_block_io.cpp:281 common/design_block_io.cpp:308
#: common/design_block_io.cpp:498 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:189
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:530
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:209 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Design block '%s' does not exist."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி '%s' இல்லை."

#: common/design_block_io.cpp:353
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be read."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி மேனிலை தரவு கோப்பை '%s' படிக்க முடியவில்லை."

#: common/design_block_io.cpp:380
msgid "Design block does not have a valid library ID."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதிக்கு செல்லுபடியாகும் நூலக ஐடி இல்லை."

#: common/design_block_io.cpp:385
msgid "Design block does not have a schematic or board file."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதிக்கு திட்டவியல் அல்லது பலகை கோப்பு இல்லை."

#: common/design_block_io.cpp:394
#, c-format
msgid "Schematic source file '%s' does not exist."
msgstr "திட்ட மூல கோப்பு '%s' இல்லை."

#: common/design_block_io.cpp:399
#, c-format
msgid "Board source file '%s' does not exist."
msgstr "போர்டு மூல கோப்பு '%s' இல்லை."

#: common/design_block_io.cpp:412
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be created."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி கோப்புறை '%s' உருவாக்க முடியவில்லை."

#: common/design_block_io.cpp:431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "திட்டவட்டமான கோப்பை '%s' இல் வடிவமைப்புத் '%s' தொகுதியாகச் சேமிக்க முடியவில்லை."

#: common/design_block_io.cpp:450
#, c-format
msgid "Board file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "போர்டு கோப்பு '%s' வடிவமைப்பு தொகுதிகளாக '%s' இல் சேமிக்க முடியவில்லை."

#: common/design_block_io.cpp:484
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be saved."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி மேனிலை தரவு கோப்பு '%s' சேமிக்க முடியவில்லை."

#: common/design_block_io.cpp:504
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be deleted."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி கோப்புறை '%s' ஐ நீக்க முடியவில்லை."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:72
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:127
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:507
#, c-format
msgid "Nested table '%s' not found."
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட அட்டவணை '%s' கிடைக்கவில்லை."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:79
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:134
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:514
#, c-format
msgid "Unknown library type %s "
msgstr "அறியப்படாத நூலக வகை %s "

#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:138
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:189
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:125
#, c-format
msgid "Error loading design block %s from library '%s'."
msgstr "' %s' இலிருந்து வடிவமைப்பு தொகுதி %s ஐ ஏற்றுவது."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:116
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"கிகாட் ஈடிஏ சூட் என்பது மின்னணு திட்டங்கள் மற்றும் அச்சிடப்பட்ட சர்க்யூட் போர்டுகளை "
"உருவாக்குவதற்கான திறந்த மூல பயன்பாடுகளின் தொகுப்பாகும்."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:124
msgid "KiCad on the web"
msgstr "வலையில் கிகாட்"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "அதிகாரப்பூர்வ கிகாட் வலைத்தளம் - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Developer website - "
msgstr "உருவாக்குபவர் வலைத்தளம் - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:139
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "அதிகாரப்பூர்வ கிகாட் நூலக களஞ்சியங்கள் - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:146
msgid "Bug tracker"
msgstr "பிழை டிராக்கர்"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "பிழைகள் புகாரளிக்கவும் அல்லது ஆராயவும் - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "கிகாட் பயனர்கள் குழு மற்றும் சமூகம்"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "KiCad forum - "
msgstr "கிகாட் மன்றம் - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "முழுமையான கிகாட் எடா சூட் கீழ் வெளியிடப்பட்டது"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "குனு பொது பொதுமக்கள் உரிமம் (சிபிஎல்) பதிப்பு 3 அல்லது பின்னர் எந்தப் பதிப்பும்"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199
msgid "Lead Development Team"
msgstr "முன்னணி மேம்பாட்டுக் குழு"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "முன்னணி மேம்பாட்டு முன்னாள் மாணவர்கள்"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "வழங்கிய கூடுதல் பங்களிப்புகள்"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:668
msgid "Documentation Team"
msgstr "ஆவணப்படுத்தல் குழு"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1030
msgid "Librarian Team"
msgstr "நூலக குழு"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1089
msgid "3D models"
msgstr "3 டி மாதிரிகள்"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:212
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:221
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Footprints"
msgstr "தடம்"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1124
msgid "Package Developers"
msgstr "தொகுப்பு உருவாக்குபவர்கள்"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:108
#, c-format
msgid "GDI objects in use %u"
msgstr "பயன்பாட்டில் உள்ள GDI பொருள்கள் %u"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:144
msgid "Doc Writers"
msgstr "டாக் எழுத்தாளர்கள்"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Librarians"
msgstr "நூலகர்கள்"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:154
msgid "Packagers"
msgstr "பேக்கேசர்கள்"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:258
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "பதிப்பு தகவல்களை எழுத கிளிப்போர்டைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:268
msgid "Copied..."
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்டது ..."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "பயன்பாட்டு தலைப்பு"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Build Version Info"
msgstr "பதிப்பு தகவலை உருவாக்குங்கள்"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Lib Version Info"
msgstr "லிப் பதிப்பு செய்தி"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:54
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "& பதிப்பு தகவலை நகலெடுக்கவும்"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:55
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "கிகாட் பதிப்பு தகவலை இடைநிலைப்பலகைக்கு நகலெடுக்கவும்"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "&Report Bug"
msgstr "& பிழையைப் புகாரளிக்கவும்"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:60 common/tool/actions.cpp:1432
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "கிகாட் உடன் சிக்கலைப் புகாரளிக்கவும்"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:65
#: common/tool/common_control.cpp:405
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "கிகேடிற்கு நன்கொடை"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:213
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b> தற்போது பொருந்தக்கூடிய வலைகள்: </b>"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:33
msgid "Net class:"
msgstr "நிகர வகுப்பு:"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:51
msgid ""
"Note: complete netclass assignments can be edited in Schematic Setup > "
"Project."
msgstr "குறிப்பு: முழுமையான நெட்க்ளாச் பணிகளை திட்ட அமைவு> திட்டத்தில் திருத்தலாம்."

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.h:55
msgid "Add Netclass Assignment"
msgstr "நெட் கிளாச் ஒதுக்கீட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:102
msgid "Clear Color"
msgstr "வண்ணத்தை அழிக்கவும்"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:160
msgid "Defined Colors"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட வண்ணங்கள்"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "முன்னோட்டம் (பழைய/புதிய):"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:207 src/window.py:329
msgid "Reset to Default"
msgstr "இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:314
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "சுற்றுச்சூழல் மாறி பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "சுற்றுச்சூழல் மாறி பாதை காலியாக இருக்க முடியாது."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "3 டி தேடல் பாதை மாற்றுப்பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:323
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "3D தேடல் பாதை காலியாக இருக்க முடியாது."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:338
msgid ""
"This path was defined  externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"இந்த பாதை இயங்கும் செயல்முறைக்கு வெளிப்புறமாக வரையறுக்கப்பட்டது \n"
"தற்காலிகமாக மேலெழுதப்படும்."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:340
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored.  If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"அடுத்த முறை கிகாட் தொடங்கப்படும் போது, ஏற்கனவே உள்ள எந்த பாதைகளும் \n"
"வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது க honored ரவிக்கப்படுகிறது மற்றும் பாதையில் வரையறுக்கப்பட்ட எந்த "
"அமைப்புகளும் \n"
"உள்ளமைவு உரையாடல் புறக்கணிக்கப்படுகிறது. நீங்கள் விரும்பவில்லை என்றால் \n"
"இந்த நடத்தை, முரண்பட்ட உள்ளீடுகளை மறுபெயரிடுங்கள் அல்லது அகற்றவும் \n"
"உங்கள் கணினியிலிருந்து வெளிப்புற சூழல் மாறி (கள்)."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "%s என்ற பெயர் ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது, மேலும் பயன்படுத்த முடியாது."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:434
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable.  Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level.  "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table.  This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சுற்றுச்சூழல் மாறிக்கும் பெயர் மற்றும் மதிப்பை உள்ளிடவும். சாம்பல் உள்ளீடுகள் கணினி "
"அல்லது பயனர் மட்டத்தில் வெளிப்புறமாக வரையறுக்கப்பட்ட பெயர்கள். கணினி அல்லது பயனர் மட்டத்தில் "
"வரையறுக்கப்பட்ட சுற்றுச்சூழல் மாறிகள் இந்த அட்டவணையில் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளதை விட முன்னுரிமை "
"பெறுகின்றன. இதன் பொருள் இந்த அட்டவணையில் உள்ள மதிப்புகள் புறக்கணிக்கப்படுகின்றன."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:440
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"சுற்றுச்சூழல் மாறி பெயர்கள் எல்லா தளங்களிலும் செல்லுபடியாகும் என்பதை உறுதிப்படுத்த, பெயர் "
"புலம் மேல் வழக்கு கடிதங்கள், இலக்கங்கள் மற்றும் அடிக்கோடிட்ட எழுத்துக்களை மட்டுமே ஏற்றுக் "
"கொள்ளும்."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:102
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in name '%s'."
msgstr "'%c' தவறான எழுத்து '%s' என்ற பெயரில்."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:102
msgid "Untitled Field"
msgstr "பெயரிடப்படாத புலம்"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:209
msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "நகல் புலங்கள் அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:26
msgid "Default Fields"
msgstr "இயல்புநிலை புலங்கள்"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.h:69
msgid "Design Block Properties"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி பண்புகள்"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:34
msgid "Generate Database Connection"
msgstr "தரவுத்தள இணைப்பை உருவாக்கவும்"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:48
msgid "Data Source Name"
msgstr "தரவு மூலத்தின் பெயர்"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:69
msgid "Connection String"
msgstr "இணைப்பு சரம்"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:76
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:75
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:310
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:464
msgid "Test Connection"
msgstr "சோதனை இணைப்பு"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:79
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "அட்டவணைகள்"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "தரவுத்தளத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Database Error"
msgstr "தரவுத்தளப் பிழை"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "கட்டம் அளவு ஃச் வரம்பிற்கு வெளியே."

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "கட்டம் அளவு ஒய் வரம்பிற்கு வெளியே."

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:57
msgid "Grid Settings"
msgstr "கட்ட அமைப்புகள்"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid library link: '%s'"
msgstr "தவறான நூலக அடையாளங்காட்டி: '%s'"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:138
msgid "Edit Group Properties"
msgstr "குழு பண்புகளைத் திருத்து"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "நூலக இணைப்பு:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:48
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "குழு கேன்வாசில் நகர்த்தப்படுவதைத் தடுக்கிறது"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:52
msgid "Group members:"
msgstr "குழு உறுப்பினர்கள்:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.h:65 eeschema/sch_group.cpp:456
#: pcbnew/pcb_group.cpp:517
msgid "Group Properties"
msgstr "குழு பண்புகள்"

#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:36
msgid "Hotkey List"
msgstr "ஆட்ச்கி பட்டியல்"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1704
msgid "PCB"
msgstr "பிசிபி"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35 common/eda_item.cpp:425
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1397 eeschema/sch_plotter.cpp:851
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:815
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:821
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:44
msgid "Schematic"
msgstr "திட்டம்"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"இந்த திட்ட கோப்பில் பல பிசிபி+திட்ட சேர்க்கைகள் உள்ளன. \n"
"கிகேடிற்கு எது இறக்குமதி செய்யப்பட வேண்டும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க."

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய திட்டத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:84
msgid "Preview Settings"
msgstr "அமைப்புகள் முன்னோட்டம்"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:85
msgid "Preview Paper"
msgstr "முந்தைய காகிதம்"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:86
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "முன்னோட்ட தலைப்பு தொகுதி தரவு"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:90
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:508
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:351
msgid "Page Settings"
msgstr "பக்க அமைப்புகள்"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:92
msgid "Title Block"
msgstr "தலைப்பு தொகுதி"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:465
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:249 pagelayout_editor/files.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:369
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2752
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "பிழையான ஏற்றுதல் வரைதல் தாள் '%s'."

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 pagelayout_editor/files.cpp:60
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "வரைதல் தாள் கோப்பு"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Error loading drawing sheet '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"வரைதல் தாள் '%s' ஐ ஏற்றுதல்.\n"
" %s"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "போலி உரை"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "தனிப்பயன் காகித அளவு:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "தனிப்பயன் காகித உயரம்."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "தனிப்பயன் காகித அகலம்."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "மற்ற தாள்களுக்கு ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:452
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:443 eeschema/sch_marker.cpp:378
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:97
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 pcbnew/pcb_marker.cpp:249
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "வரைதல் தாள்"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "தலைப்பு தொகுதி அளவுருக்கள்"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "தாள்களின் எண்ணிக்கை: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "தாள் எண்: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "வெளியீட்டு தேதி:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:264
#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1
msgid "Company:"
msgstr "நிறுவனம்:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "எப்படி 1:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "கருத்து 2:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "எப்படி 3:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "எப்படி 4:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "எப்படி 5:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "எப்படி 6:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "எப்படி 7:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "கருத்து 8:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "கருத்து 9:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:32
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr ""
"வடிவமைப்பில் ஏற்கனவே இருக்கும் எந்த வடிவமைப்பாளர்களுக்கும் அடுத்த கிடைக்கக்கூடிய குறிப்பு "
"வடிவமைப்பாளரைக் காண்கிறது."

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:39
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களை '%s' உடன் மாற்றுகிறது."

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட சின்னங்களுக்கு தனித்துவமான குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களை நியமிக்கவும்"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களை நகலெடுத்தாலும் வைத்திருங்கள்"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட அனைத்து சின்னங்களிலும் தெளிவான குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களை அழிக்கவும்"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Reference Designators"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்கள்"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:28
msgid "Clear net assignments"
msgstr "நிகர பணிகளை அழிக்கவும்"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:29
msgid "Remove the net information from all connected items before pasting"
msgstr "ஒட்டுவதற்கு முன் இணைக்கப்பட்ட அனைத்து பொருட்களிலிருந்தும் நிகர தகவல்களை அகற்றவும்"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:47
msgid "Paste Special"
msgstr "சிறப்பு ஒட்டவும்"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"மேலே உள்ள பட்டியல் பெட்டியில் <b> விருப்பத் தேர்வு </b> ஐத் தேர்ந்தெடுத்து, பின்னர் <b> "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விருப்பம் </b> பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க."

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:53
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "நூலகத்திற்கான விருப்பங்கள் '%s'"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
#: quodlibet/ext/events/stop_on_pause.py:86
msgid "Plugin Options"
msgstr "சொருகி விருப்பங்கள்"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "விருப்பத் தேர்வுகள்"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "தற்போதைய சொருகி ஆதரிக்கும் விருப்பங்கள்"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<<    Append Selected Option"
msgstr "<< தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விருப்பத்தை சேர்க்கவும்"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:143
msgid "Warning: custom scale is not a number."
msgstr "எச்சரிக்கை: தனிப்பயன் அளவுகோல் எண் அல்ல."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too large.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: தனிப்பயன் அளவு மிகவும் பெரியது. \n"
"இது %f க்கு இறுக்கப்படும்."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too small.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: தனிப்பயன் அளவு மிகவும் சிறியது. \n"
"இது %f க்கு இறுக்கப்படும்."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
msgid "Nothing to print"
msgstr "அச்சிட எதுவும் இல்லை"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:275
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:306
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "முந்தைய அச்சு வேலை இன்னும் நிறைவடையவில்லை."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:307
msgid "There was a problem printing."
msgstr "அச்சிடுவதில் சிக்கல் இருந்தது."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:349
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "அச்சுப்பொறி தகவலைத் தொடங்குவதில் பிழை ஏற்பட்டது."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Black and white"
msgstr "கருப்பு மற்றும் வெள்ளை"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:33
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "வரைதல் தாள் அச்சிடுக"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:54
msgid "Print Frame references."
msgstr "பிரேம் குறிப்புகளை அச்சிடுக."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "1:1"
msgstr "1: 1"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:75
msgid "Fit to page"
msgstr "பக்கத்திற்கு பொருந்தும்"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:105
msgid "Info text"
msgstr "செய்தி உரை"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:117
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:84
msgid "Page Setup..."
msgstr "பக்க அமைப்பு ..."

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:43
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:211
msgid "Include:"
msgstr "அடங்கும்:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:68
msgid "Report job failure when violations present"
msgstr "மீறல்கள் இருக்கும்போது வேலை தோல்வியைப் புகாரளிக்கவும்"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:74 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:58
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "ஒவ்வொரு தடத்திற்கும் அனைத்து பிழைகளையும் புகாரளிக்கவும்"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:80 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "பிசிபி மற்றும் திட்டவட்டத்திற்கு இடையிலான சமத்துவத்திற்கான சோதனை"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "டி.ஆர்.சி செய்வதற்கு முன் அனைத்து மண்டலங்களையும் மீண்டும் நிரப்பவும்"

#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:34
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:238
msgid "Restore Project from Local History..."
msgstr "உள்ளக வரலாற்றிலிருந்து திட்டத்தை மீட்டமை..."

#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:20
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:38
msgid "MyLabel"
msgstr "Mylabel"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:80
msgid "Move Point to Location"
msgstr "இருப்பிடத்திற்குச் செல்லுங்கள்"

#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட ச்விட்சர் காண்க"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:41
msgid "Commit Changes"
msgstr "மாற்றங்களைச் செய்யுங்கள்"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:160
msgid "C&ommit"
msgstr "சி & ஓமிட்"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:179
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "செய்த செய்தி காலியாக இருக்க முடியாது"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:166
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:361
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "பாஓடு விசைக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "'%s' உடன் இணைக்க முடியவில்லை "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "தனியார் விசையை '%s' திறக்க முடியவில்லை"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "தவறான பாஓடு விசை"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:353
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு செல்லுபடியாகும் பாஓடு தனியார் விசை அல்ல"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:377
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "பொது விசையை '%s' திறக்க முடியவில்லை"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:397
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "களஞ்சியத்திற்கு ஒரு முகவரி ஐ உள்ளிடவும்"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:421
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:106
msgid "SSH key password:"
msgstr "பாஓடு விசை கடவுச்சொல்:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:91
msgid "SSH private key:     "
msgstr "பாஓடு தனியார் விசை:     "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "பாஓடு தனியார் விசை கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:76
msgid "Git Repository"
msgstr "அறிவிலி களஞ்சியம்"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:44
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "அறிவிலி கிளை சுவிட்ச்"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:52
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "ஒரு கிளை பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது உள்ளிடவும்:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:59
msgid "Last Commit"
msgstr "கடைசி கமிட்"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:20
msgid "Enable Git tracking"
msgstr "அறிவிலி கண்காணிப்பை இயக்கு"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:28
msgid "Remote Tracking"
msgstr "தொலைநிலை கண்காணிப்பு"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:41
msgid "Update interval:"
msgstr "புதுப்பிப்பு இடைவெளி:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:46
msgid ""
"Number of minutes between remote update checks.  Zero disables automatic "
"checks."
msgstr ""
"தொலைநிலை புதுப்பிப்பு சோதனைகளுக்கு இடையில் நிமிடங்களின் எண்ணிக்கை. பூச்சியம் தானியங்கி "
"சோதனைகளை முடக்குகிறது."

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:65
msgid "Git Commit Data"
msgstr "அறிவிலி தரவைச் செய்கிறது"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:78
msgid "Use default values"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:85
msgid "Author name:"
msgstr "ஆசிரியரின் பெயர்:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:96
msgid "Author e-mail:"
msgstr "ஆசிரியர் மின்னஞ்சல்:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:52
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "கண்டுபிடிப்பாளரில் கருப்பொருள்களை வெளிப்படுத்துங்கள்"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:140
msgid "New theme name:"
msgstr "புதிய கருப்பொருள் பெயர்:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:141
msgid "Add Color Theme"
msgstr "வண்ண கருப்பொருள் சேர்க்கவும்"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:153
msgid "Theme already exists!"
msgstr "கருப்பொருள் ஏற்கனவே உள்ளது!"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:219
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:238
msgid "New Theme..."
msgstr "புதிய கருப்பொருள் ..."

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:309
msgid "Revert to saved color"
msgstr "சேமித்த வண்ணத்திற்கு திரும்பவும்"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:397
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:292
msgid "(read-only)"
msgstr "(படிக்க மட்டும்)"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "தனிப்பட்ட உருப்படி வண்ணங்களை மேலெழுதவும்"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"அவற்றின் பண்புகளில் குறிப்பிட்ட வண்ணங்கள் அமைக்கப்பட்டிருந்தாலும் அனைத்து உருப்படிகளையும் "
"அவற்றின் இயல்புநிலை வண்ணத்தில் காட்டவும்."

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "திறந்த கருப்பொருள் கோப்புறை"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "வண்ண கருப்பொருள்களைக் கொண்ட கோப்புறையைத் திறக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:94
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"கேன்வாசிற்கான அளவை அமைக்கவும். \n"
"\n"
"சில தளங்களில் உயர்-டிபிஐ காட்சிகளில், கிகாட் அளவிடுதல் காரணியை தீர்மானிக்க முடியாது. "
"இந்த விசயத்தில் உங்கள் கணினியின் டிபிஐ அளவிடுதலுடன் பொருந்தக்கூடிய வகையில் இதை நீங்கள் "
"அமைக்க வேண்டியிருக்கலாம். 2.0 ஒரு பொதுவான மதிப்பு. \n"
"\n"
"இது கணினி டிபிஐ அளவிடுதலுடன் பொருந்தவில்லை என்றால், கேன்வாச் சாளர அளவு மற்றும் கர்சர் "
"நிலைக்கு பொருந்தாது."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:103
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"கேன்வாச் அளவிற்கு தானியங்கி மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும். \n"
"\n"
"சில தளங்களில், தானியங்கி மதிப்பு தவறானது மற்றும் கைமுறையாக அமைக்கப்பட வேண்டும்."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:374
#, c-format
msgid "Default 'explorer.exe /n,/select,%F' for this OS."
msgstr "இயல்புநிலை 'explorer.exe /n, /தேர்ந்தெடு, %F' இந்த முஇக்கு."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:378
msgid ""
"File explorer command.\n"
"example:"
msgstr ""
"கோப்பு எக்ச்ப்ளோரர் கட்டளை.\n"
" எடுத்துக்காட்டு:"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Explorer command with mandatory '%s' suffix after last entered character."
msgstr ""
"கடைசியாக நுழைந்த கதாபாத்திரத்திற்குப் பிறகு கட்டாய '%s' பின்னொட்டுடன் எக்ச்ப்ளோரர் கட்டளை."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:396
msgid "Executable files ("
msgstr "இயங்கக்கூடிய கோப்புகள் ("

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:403
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "விருப்பமான PDF பார்வையாளரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Rendering Engine"
msgstr "வழங்குதல் எஞ்சின்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "துரிதப்படுத்தப்பட்ட கிராபிக்ச்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:36
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "வன்பொருள்-முடுக்கப்பட்ட கிராபிக்ச் (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback Graphics"
msgstr "ஃபால்பேக் கிராபிக்ச்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"மென்பொருள் கிராபிக்ச் (கிகாட்டின் வன்பொருள் முடுக்கம் தேவைகளை ஆதரிக்காத கணினிகளுக்கு)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58
msgid "Antialiasing:"
msgstr "ஆன்டிலியாசிங்:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "No Antialiasing"
msgstr "ஆன்டிலிசிங் இல்லை"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "வேகமான ஆன்டிலிசிங்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "உயர் தரமான ஆன்டிலியாசிங்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:82
msgid "Helper Applications"
msgstr "உதவி விண்ணப்பங்கள்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:96
msgid "Text editor:"
msgstr "உரை ஆசிரியர்:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
msgid "File manager:"
msgstr "கோப்பு மேலாளர்:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "கணினி இயல்புநிலை PDF பார்வையாளர்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
msgid "Show icons in menus"
msgstr "மெனுக்களில் சின்னங்களைக் காட்டு"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "ஆசிரியர்களில் சுருள் பார்களைக் காட்டு"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "எடிட்டரை மீண்டும் தொடங்கும்போது இந்த மாற்றம் நடைமுறைக்கு வருகிறது."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "ச்கெமாடிக் மற்றும் பிசிபி எடிட்டர்களுக்கு இடையில் சுட்டியைப் பின்தொடர்கிறது"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"மவுச் கர்சர் ஒரு திட்டவட்டமான அல்லது பிசிபி எடிட்டர் சாளரத்தின் கேன்வாசுக்கு மேல் "
"நகர்த்தப்பட்டால், அந்த சாளரம் எழுப்பப்படுகிறது."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr "ஆட்கீசுடன் அமைப்புகளை மாற்றும்போது மேல்தோன்றல் காட்டி காட்டவும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், அமைப்புகளுக்கு இடையில் சுழற்சி செய்யும் சில ஆட்கிகள் அமைப்புகளின் மாற்றத்தைக் "
"குறிக்க சுருக்கமாகக் காண்பிக்கும்."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Use alternating row colors in tables"
msgstr "அட்டவணையில் மாற்று வரிசை வண்ணங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "When enabled, use a different color for every other table row"
msgstr "இயக்கப்பட்டால், ஒவ்வொரு அட்டவணை வரிசையிலும் வேறுபட்ட வண்ணத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197
msgid "Disable custom cursors"
msgstr "தனிப்பயன் கர்சர்களை முடக்கு"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
msgid ""
"When enabled, KiCad will use default system cursors instead of custom ones"
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், KiCad தனிப்பயன் சுட்டிகளுக்கு பதிலாக இயல்புநிலை கணினி சுட்டிகளைப் "
"பயன்படுத்தும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "ஒளி சாளர பின்னணிக்காக வடிவமைக்கப்பட்ட சின்னங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "இருண்ட சாளர பின்னணிக்காக வடிவமைக்கப்பட்ட சின்னங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr ""
"கணினி வண்ண கருப்பொருள் அடிப்படையில் தானாக ஒளி அல்லது இருண்ட சின்னங்களைத் தேர்வுசெய்க"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:231
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "கருவிப்பட்டி படவுரு அளவு:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் சிறிய ஐகான்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் இயல்புநிலை கிகேட் படவுரு அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் பெரிய ஐகான்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களுக்கு படவுரு அளவிடுதல் பயன்படுத்துங்கள்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr ""
"(இந்த பணித்தொகுப்பு சில சி.டி.கே இடிபிஐ எழுத்துரு அளவிடுதல் சிக்கல்களை மேம்படுத்தும்.)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:264
msgid "Canvas scale:"
msgstr "கேன்வாச் அளவு:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:281
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "உயர்-மாறுபட்ட பயன்முறை மங்கலான காரணி:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:355
msgid "Warp mouse to anchor of moved object"
msgstr "நகர்த்தப்பட்ட பொருளின் நங்கூரத்திற்கு வார்ப் மவுச்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:359
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "முதல் ஆட்கி கருவியைத் தேர்ந்தெடுக்கும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:360
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்படாவிட்டால், தொடர்புடைய கருவி முன்னர் தேர்ந்தெடுக்கப்படாவிட்டாலும் கூட ஆட்கிகள் "
"உடனடியாக ஒரு செயலைச் செய்யும்."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "அடுத்த திட்ட துவக்கத்திற்கான திறந்த கோப்புகளை நினைவில் கொள்க"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:382
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்பட்டால், ஒரு திட்டத்தைத் தொடங்குவது முன்னர் திறந்த கோப்புகளுடன் ச்கெமாடிக் மற்றும் "
"போர்டு எடிட்டர்கள் போன்ற கருவிகளையும் தொடங்கும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:395
msgid "File history size:"
msgstr "கோப்பு வரலாற்று அளவு:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:413
msgid "Project Backup"
msgstr "திட்ட காப்புப்பிரதி"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:428
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "தானாக காப்புப்பிரதி திட்டங்கள்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:429
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr ""
"கோப்புகளைச் சேமிக்கும்போது தற்போதைய திட்டத்தின் காப்புப்பிரதி காப்பகங்களை தானாக "
"உருவாக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:433
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "அதிகபட்ச மொத்த காப்பு அளவு:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:435
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"காப்புப்பிரதி கோப்புகளின் மொத்த அளவு இந்த வரம்பை விட வளர்ந்தால், பழைய காப்புப்பிரதிகள் "
"நீக்கப்படும் (வரம்புக்கு 0 என அமைக்கவும்)"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, and is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime on the Preferences page for Data Collection.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are never shared in this process."
msgstr ""
"KiCad செயலிழப்புகள் மற்றும் சிறப்பு நிகழ்வுத் தரவை டெவலப்பர்களுக்கு அநாமதேயமாகப் "
"புகாரளித்து, பயனர் தளத்தில் உள்ள முக்கியமான பிழைகளை மிகவும் திறம்படக் கண்டறிய "
"உதவுவதோடு, மேம்பாடுகளுக்கு வழிகாட்டும் வகையில் சுயவிவரச் செயல்பாட்டிற்கு உதவும். \n"
"\n"
"அதே KiCad நிறுவலில் இருந்து தானியங்கி அறிக்கைகளை இணைக்க, ஒரு தனித்துவமான "
"அடையாளங்காட்டி உருவாக்கப்படுகிறது, அது முற்றிலும் சீரற்றது, மேலும் இது செயலிழப்பு "
"அறிக்கையிடல் நோக்கங்களுக்காக மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது. ஐபி முகவரி உட்பட தனிப்பட்ட "
"முறையில் அடையாளம் காணக்கூடிய தகவல்கள் (PII) எதுவும் சேமிக்கப்படவில்லை அல்லது இந்த "
"அடையாளங்காட்டியுடன் இணைக்கப்படவில்லை. தரவு சேகரிப்புக்கான விருப்பத்தேர்வுகள் பக்கத்தில் எந்த "
"நேரத்திலும் இந்த ஐடியை மீட்டமைக்கலாம். \n"
"\n"
"நீங்கள் தானாக முன்வந்து பங்கேற்கத் தேர்வுசெய்தால், செயலிழப்புகள் அல்லது நிகழ்வுகள் "
"நிகழும்போது, கூறப்பட்ட அறிக்கைகளை அனுப்புவதை KiCad தானாகவே கையாளும். திட்டவட்டமான "
"அல்லது PCB போன்ற உங்கள் வடிவமைப்பு கோப்புகள் இந்தச் செயல்பாட்டில் பகிரப்படாது."

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "அநாமதேய அறிக்கைகளை வழங்க நான் ஒப்புக்கொள்கிறேன்"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "தனிப்பட்ட ஐடியை மீட்டமைக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:179
msgid "Design Block Library Tables"
msgstr "பிளாக் லைப்ரரி டேபிள்களை வடிவமைக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:181
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:184
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:119
#, c-format
msgid " (%s)|%s"
msgstr " (%s)|%s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:380
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:315
msgid "Global Libraries"
msgstr "உலகளாவிய நூலகங்கள்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:321
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "திட்ட குறிப்பிட்ட நூலகங்கள்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:363
#, c-format
msgid "folder with %s files"
msgstr "%s கோப்புகளுடன் கோப்புறை"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:601
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:516
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடு one or more rows containing libraries பெறுநர் சேமி அச் மின்னோட்ட்ம், ஓட்டம் "
"KiCad format."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:523
#, c-format
msgid "Save '%s' as current KiCad format and replace entry in table?"
msgstr "சேமி '%s' அச் மின்னோட்ட்ம், ஓட்டம் KiCad வடிவம் and மாற்றவும் நுழைவு in table?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:528
#, c-format
msgid "Save %d libraries as current KiCad format and replace entries in table?"
msgstr ""
"சேமி %d libraries அச் மின்னோட்ட்ம், ஓட்டம் KiCad வடிவம் and மாற்றவும் entries in table?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:629
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:230
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:803
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "நூலகம் '%s' காணப்படவில்லை."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing design blocks?"
msgstr ""
"கோப்புறை '%s' ஏற்கனவே உள்ளது. ஏற்கனவே உள்ள வடிவமைப்பு தொகுதிகளை மேலெழுத "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:644
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:814
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:559
msgid "Migrate Library"
msgstr "இடம்பெயர் நூலகம்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to save design block library file '%s'."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலகக் கோப்பை '%s' சேமிப்பதில் தோல்வி."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:696
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "தேர்ந்தெடு %s Library"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:745
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:671
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "எச்சரிக்கை: நகல் புனைப்பெயர்கள்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:746
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:672
#, c-format
msgid "An item nicknamed '%s' already exists."
msgstr "'%s' என்ற புனைப்பெயர் கொண்ட உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:747
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:582
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:673
msgid "One of the nicknames will need to be changed."
msgstr "புனைப்பெயர்களில் ஒன்றை மாற்ற வேண்டும்."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
msgid "Add Anyway"
msgstr "எப்படியும் சேர்க்கவும்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:839
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:860
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"உலகளாவிய நூலக அட்டவணையைச் சேமிப்பதில் பிழை:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:840
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:859
#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:864
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:883 eeschema/project_rescue.cpp:854
#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:766
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:861
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:880
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:554
msgid "File Save Error"
msgstr "கோப்பு சேமி பிழை"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:858
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:879
msgid ""
"Error saving project library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"திட்ட நூலக அட்டவணையைச் சேமிப்பதில் பிழை:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:948
msgid "Design Block Libraries"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலகங்கள்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:28
msgid "Add empty row to table"
msgstr "வெற்று வரிசையை அட்டவணையில் சேர்க்கவும்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:32
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:33
msgid "Add Existing"
msgstr "ஏற்கனவே சேர்க்கவும்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:51
msgid "Remove library from table"
msgstr "அட்டவணையில் இருந்து நூலகத்தை அகற்று"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:64
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "நூலகங்களை மாற்றவும்"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:65
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:71
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய பாதை மாற்றீடுகள்:"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:109
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:105
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr ""
"இது ஒரு படிக்க மட்டும் அட்டவணை, இது பொருத்தமான சுற்றுச்சூழல் மாறிகளைக் காட்டுகிறது."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:58
msgid "Copy Embedded Reference"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட குறிப்பை நகலெடுக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:59
msgid "Copy the reference for this embedded file"
msgstr "இந்த உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்பிற்கான குறிப்பை நகலெடுக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:207
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some footprints.\n"
"Delete from footprints as well?"
msgstr ""
"நீக்கப்பட்ட உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்புகள் சில தடயங்களில் குறிப்பிடப்படுகின்றன. \n"
"கால்தடங்களில் இருந்தும் நீக்கவா?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:212
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some symbols.\n"
"Delete from symbols as well?"
msgstr ""
"நீக்கப்பட்ட உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்புகளும் சில குறியீடுகளில் குறிப்பிடப்படுகின்றன. \n"
"சின்னங்களிலிருந்தும் நீக்கவா?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' is already embedded, but the file on disk has different "
"content.\n"
"\n"
"Do you want to replace the embedded file with the new version?"
msgstr ""
"'%s' என்ற கோப்பு ஏற்கனவே உட்பொதிந்துள்ளது, ஆனால் வட்டில் உள்ள கோப்பு வேறுபட்ட உள்ளடக்கம் "
"கொண்டுள்ளது.\n"
"\n"
"புதிய பதிப்புடன் உட்பொதிந்த கோப்பை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:353
msgid "Embedded File Conflict"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்பு முரண்பாடு"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:355
msgid "Reuse Existing"
msgstr "தற்போதுள்ளதை மீண்டும் பயன்படுத்தவும்"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பைச் சேர்க்கத் தவறிவிட்டது."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:395
msgid "Select a file to embed"
msgstr "உட்பொதிக்க ஒரு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:421
msgid "Embedded files inherited from a parent symbol cannot be removed."
msgstr "பெற்றோர் குறியீட்டிலிருந்து பெறப்பட்ட உட்பொதிந்த கோப்புகளை நீக்க முடியாது."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:463
msgid "Select a directory to export files"
msgstr "கோப்புகளை ஏற்றுமதி செய்ய ஒரு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:476
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:493
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable."
msgstr "அடைவு '%s' எழுத முடியாதவை அல்ல."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:495
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not writable."
msgstr "கோப்புறை '%s' எழுதக்கூடியதல்ல."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பைத் திறக்கத் தவறிவிட்டது."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:538
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:158
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:707
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பை எழுதத் தவறிவிட்டது."

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:37
msgid "Embedded Reference"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட குறிப்பு"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:59
msgid "Add embedded file"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:67
msgid "Remove embedded file"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்பை அகற்று"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:75
msgid "Store a copy of all fonts used"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் அனைத்து எழுத்துருக்களின் நகலையும் சேமிக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:37
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:37
msgid "Small crosses"
msgstr "சிறிய சிலுவைகள்"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:48
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:48
msgid "Grid thickness:"
msgstr "கட்டம் தடிமன்:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:61
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:61
msgid "Minimum grid spacing:"
msgstr "குறைந்தபட்ச கட்டம் இடைவெளி:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:72
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:72
msgid "Snap to grid:"
msgstr "கட்டம் வரை:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
msgid "When grid shown"
msgstr "கட்டம் காட்டப்படும் போது"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:102 common/tool/actions.cpp:1183
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:102
msgid "Small crosshairs"
msgstr "சிறிய குறுக்குவழிகள்"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:105
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:105
msgid "Full window crosshairs"
msgstr "முழு சாளர குறுக்கு நாற்காலிகள்"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:108
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:108
msgid "45 degree crosshairs"
msgstr "45 டிகிரி குறுக்கு நாற்காலிகள்"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:114
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:114
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "எப்போதும் குறுக்கு நாற்காலிகளைக் காட்டு"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:53
msgid "Pads:"
msgstr "பட்டைகள்:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:61
msgid "Footprints/pads:"
msgstr "தடம்/பட்டைகள்:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
msgid "Tracks:"
msgstr "தடங்கள்:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:145 common/tool/grid_menu.cpp:99
#, c-format
msgid "%s%s (%s)"
msgstr "%s%s (%s)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:273
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:317
#, c-format
msgid "Grid size '%s' already exists."
msgstr "கட்டம் அளவு '%s' ஏற்கனவே உள்ளது."

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Fast Grid Switching"
msgstr "வேகமான கட்டம் மாறுதல்"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:80
msgid "Grid 1:"
msgstr "கட்டம் 1:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:102
msgid "(hotkey)"
msgstr "(ஆட்ச்கி)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:93
msgid "Grid 2:"
msgstr "கட்டம் 2:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:109 common/tool/actions.cpp:1088
msgid "Grid Overrides"
msgstr "கட்டம் மேலெழுகிறது"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:122
msgid "Connected items:"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட உருப்படிகள்:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:130
msgid "Wires:"
msgstr "கம்பிகள்:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:75
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:107
msgid "Type filter text"
msgstr "வடிகட்டி உரையைத் தட்டச்சு செய்க"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126
msgid "Undo All Changes"
msgstr "எல்லா மாற்றங்களையும் செயல்தவிர்க்கவும்"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:127
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "இந்த உரையாடலில் இதுவரை செய்யப்பட்ட அனைத்து மாற்றங்களையும் செயல்தவிர்க்கவும்"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:135
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "ஆட்கீசை இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:136
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr ""
"தற்போதைய மதிப்புகளை மாற்றும் வெளிப்புற கோப்பிலிருந்து ஆட்ச்கி வரையறைகளை இறக்குமதி செய்க"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:200
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "ஆட்கீச் கோப்பை இறக்குமதி செய்யுங்கள்:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:253
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| செயல் | இயல்புநிலை ஆட்ச்கி | விளக்கம்"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:80
msgid "Scale must be a positive number."
msgstr "அளவுகோல் நேர்மறை எண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr ""
"இந்த அளவுகோல் மிகவும் சிறியதாக இருக்கும் ஒரு படத்தில் விளைகிறது ( %.2f மிமீ அல்லது "
"%.1f மில்)."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"இந்த அளவுகோல் ஒரு படத்தில் மிகப் பெரியது ( %.1f மிமீ அல்லது %.2f இன்). நீங்கள் உறுதியாக "
"இருக்கிறீர்களா?"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:40
msgid "PPI:"
msgstr "பிபிஐ:"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:48
msgid "Convert to Greyscale"
msgstr "கிரேச்கேலுக்கு மாற்றவும்"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:90
msgid "File history cleared."
msgstr "கோப்பு வரலாறு அழிக்கப்பட்டது."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:113
msgid "\"Don't show again\" dialogs reset."
msgstr "\"மீண்டும் காட்டாதே\" உரையாடல்கள் மீட்டமைக்கப்பட்டது."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:134
msgid "All dialogs reset to defaults."
msgstr "எல்லா உரையாடல்களும் இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கப்படும்."

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:23
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "3D கேச் கோப்பு காலம்:"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:28
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"இதை விட பழைய 3 டி கேச் கோப்புகள் நீக்கப்படுகின்றன. \n"
"0 என அமைக்கப்பட்டால், கேச் தீர்வு முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:42
msgid "Clear \"Open Recent\" History"
msgstr "\"திறந்த அண்மைக் கால\" வரலாற்றை அழிக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:48
msgid "Reset \"Don't Show Again\" Dialogs"
msgstr "\"மீண்டும் காட்டாதே\" உரையாடல்களை மீட்டமைக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:51
msgid "Reset All Dialogs to Defaults"
msgstr "எல்லா உரையாடல்களையும் இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:54
msgid "Reset All Program Settings to Defaults"
msgstr "அனைத்து நிரல் அமைப்புகளையும் இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr "ஒவ்வொரு செங்குத்து சுருள் அமைப்பிற்கும் ஒரே ஒரு செயலை மட்டுமே ஒதுக்க முடியும்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "பான் மற்றும் சூம்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "சூம் மீது நடுவண் மற்றும் வார்ப் கர்சர்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "பெரிதாக்கும்போது கர்சரை திரையில் மையப்படுத்தவும்."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "பொருளை நகர்த்தும்போது தானாகவே பான்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"ஒரு பாதையை வரையும்போது அல்லது ஒரு உருப்படியை நகர்த்தும்போது, காட்சியின் விளிம்பை "
"நெருங்கும் போது பான்."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "சூம் முடுக்கம் பயன்படுத்தவும்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "விரைவாக ச்க்ரோலிங் செய்யும் போது வேகமாக பெரிதாக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "சூம் வேகம்:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:40
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "சுட்டி சக்கரத்தின் ஒவ்வொரு சுழற்சிக்கும் எவ்வளவு தூரம் பெரிதாக்குவது"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "சூம் வேகத்தை தானாகத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "ஆட்டோ பான் வேகம்:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:55
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr ""
"திரையின் விளிம்பிலிருந்து ஒரு பொருளை நகர்த்தும்போது எவ்வளவு விரைவாக பான் செய்ய வேண்டும்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "சைகைகளை இழுக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "இடது பொத்தான் இழுத்தல்:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "தேர்வு செவ்வகத்தை வரையவும்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை இழுக்கவும்; இல்லையெனில் தேர்வு செவ்வகத்தை வரையவும்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "எந்தவொரு பொருளையும் இழுக்கவும் (தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதா இல்லையா)"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "நடுத்தர பொத்தான் இழுத்தல்:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "வலது பொத்தான் இழுத்தல்:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:161
msgid "Pan on mouse movement with key:"
msgstr "விசையுடன் சுட்டி இயக்கத்தை இயக்கவும்:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:20
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "சுருள் சைகைகள்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:199
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "செங்குத்து டச்பேட் அல்லது உருள் சக்கர இயக்கம்:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:204
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "ஒவ்வொரு நெடுவரிசைக்கும் ஒரே ஒரு செயலை மட்டுமே ஒதுக்க முடியும்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:221
msgid "--"
msgstr "--"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:260
msgid "Pan up/down:"
msgstr "மேலே/கீழ்:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:280
msgid "Pan left/right:"
msgstr "பான் இடது/வலது:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:317
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "கிடைமட்ட இயக்கத்துடன் இடது/வலது"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:318
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr ""
"டச்பேடில் இடமிருந்து வலமாக ச்க்ரோலிங் செய்யும் போது கேன்வாசை இடது மற்றும் வலதுசாரி"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:135
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "சுட்டி இயல்புநிலைகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:138
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "டிராக்பேட் இயல்புநிலைகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:30
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:27
msgid "Check for KiCad updates on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் கிகாட் புதுப்பிப்புகளை சரிபார்க்கவும்"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:40
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:230
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:187
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "சொருகி மற்றும் உள்ளடக்க மேலாளர்"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:50
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:30
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் தொகுப்பு புதுப்பிப்புகளைச் சரிபார்க்கவும்"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:60
msgid "Library Package Handling"
msgstr "நூலக தொகுப்பு கையாளுதல்"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:70
msgid "Automatically add installed libraries to global library table"
msgstr "நிறுவப்பட்ட நூலகங்களை தானாகவே உலகளாவிய நூலக அட்டவணையில் சேர்க்கவும்"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:74
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "நிறுவல் நீக்கப்படாத நூலகங்களை தானாக அகற்றவும்"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:81
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "நூலக புனைப்பெயர் முன்னொட்டு:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:104
#, c-format
msgid "Listening at %s"
msgstr "%s இல் கேட்பது"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:112
msgid "This installation of KiCad does not have API support enabled."
msgstr "கிகாடின் இந்த நிறுவலில் பநிஇ உதவி இயக்கப்படவில்லை."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:121
msgid "KiCad API is not enabled; external Python plugins will not be available"
msgstr "கிகாட் பநிஇ இயக்கப்படவில்லை; வெளிப்புற பைதான் செருகுநிரல்கள் கிடைக்காது"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:132
msgid ""
"No valid Python interpreter chosen; external Python plugins will not be "
"available"
msgstr ""
"செல்லுபடியாகும் பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளர் தேர்வு செய்யப்படவில்லை; வெளிப்புற பைதான் "
"செருகுநிரல்கள் கிடைக்காது"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:146
#, c-format
msgid "Found %s"
msgstr "%s காணப்பட்டன"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:151
msgid "Not a valid Python 3 interpreter"
msgstr "செல்லுபடியாகும் பைதான் 3 மொழிபெயர்ப்பாளர் அல்ல"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:17
msgid "KiCad API"
msgstr "கிகாட் பநிஇ"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:27
msgid ""
"When the KiCad API is enabled, plugins and other software running on this "
"computer can connect to KiCad."
msgstr ""
"கிகாட் பநிஇ இயக்கப்பட்டால், இந்த கணினியில் இயங்கும் செருகுநிரல்கள் மற்றும் பிற மென்பொருள்கள் "
"கிகாடுடன் இணைக்க முடியும்."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:31 kicad/pcm/pcm.cpp:1261
msgid "Enable KiCad API"
msgstr "கிகாட் பநிஇ இயக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:32
msgid ""
"Enable the KiCad API.  Doing so will allow third-party software running on "
"your computer to access KiCad."
msgstr ""
"கிகாட் பநிஇ இயக்கவும். அவ்வாறு செய்வது உங்கள் கணினியில் இயங்கும் மூன்றாம் தரப்பு "
"மென்பொருளை கிகேட்டை அணுக அனுமதிக்கும்."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:42
msgid "Python Interpreter"
msgstr "பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளர்"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:55
msgid "Path to Python interpreter:"
msgstr "பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளருக்கான பாதை:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "Select the path to a Python interpreter"
msgstr "பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "*.*"
msgstr "*.*"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:62
msgid "Detect Automatically"
msgstr "தானாகவே கண்டறியவும்"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:68
msgid ""
"No Python interpreter chosen; external Python plugins will not be available"
msgstr ""
"பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளர் தேர்வு செய்யப்படவில்லை; வெளிப்புற பைதான் செருகுநிரல்கள் கிடைக்காது"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:70
msgid "Python interpreter status"
msgstr "பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளர் நிலை"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99
msgid "<Not defined>"
msgstr "<வரையறுக்கப்படவில்லை>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:107 common/eda_shape.cpp:2834
#: common/stroke_params.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:647 eeschema/sch_line.cpp:1225
#: eeschema/sch_line.cpp:1237 pcbnew/pcb_table.cpp:840
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:839
msgid "Dash-Dot"
msgstr "டாச்-டாட்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:109 common/eda_shape.cpp:2835
#: common/stroke_params.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:648 eeschema/sch_line.cpp:1226
#: eeschema/sch_line.cpp:1238 pcbnew/pcb_table.cpp:841
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:840
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "டாச்-டாட்-டாட்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:181
msgid "Set color to transparent to use layer default color."
msgstr "அடுக்கு இயல்புநிலை வண்ணத்தைப் பயன்படுத்த வண்ணத்தை வெளிப்படையானதாக அமைக்கவும்."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:402
msgid ""
"The netclasses have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"அமைவு உரையாடலுக்கு வெளியே நெட் கிளாச்கள் மாற்றப்பட்டுள்ளன. \n"
"அவற்றை மீண்டும் ஏற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:556
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "நெட்ட்க்ளாசுக்கு ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:565
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "நெட் கிளாச் பெயர் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:585
#, c-format
msgid "Clearance was too large.  It has been clipped to %s."
msgstr "இசைவு மிகப் பெரியது. இது %s உடன் ஒட்டப்பட்டுள்ளது."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:702
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "குறைந்தபட்ச செப்பு இசைவு"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:703
msgid "Minimum track width"
msgstr "குறைந்தபட்ச தட அகலம்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:704
msgid "Via pad diameter"
msgstr "திண்டு விட்டம் வழியாக"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:705
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "பூசப்பட்ட துளை விட்டம் வழியாக"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:706
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "மைக்ரோவியா பேட் விட்டம்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:707
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "மைக்ரோவியா பூசப்பட்ட துளை விட்டம்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:708
msgid "Differential pair track width"
msgstr "வேறுபட்ட இணை டிராக் அகலம்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:709
msgid "Differential pair gap"
msgstr "வேறுபட்ட இணை இடைவெளி"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:710
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "திட்ட கம்பி தடிமன்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:711
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "பச் கம்பி தடிமன்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:712
msgid "Schematic wire color"
msgstr "திட்ட கம்பி நிறம்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:713
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "திட்ட கம்பி வரி பாணி"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:714
msgid "PCB netclass color"
msgstr "பிசிபி நெட் கிளாச் நிறம்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:759
msgid "The default net class is required."
msgstr "இயல்புநிலை நிகர வகுப்பு தேவை."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:915
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b> நெட்ச் '%s' பொருந்துகிறது: </b>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses"
msgstr "நெட் கிளாச்கள்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:809
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1417 pcbnew/zone.cpp:2128
msgid "Clearance"
msgstr "இசைவு"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:121
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:601
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1603
msgid "Track Width"
msgstr "கண்காணிப்பு அகலம்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:170
msgid "Via Size"
msgstr "அளவு வழியாக"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "Via Hole"
msgstr "துளை வழியாக"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "யுவியா அளவு"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
msgid "uVia Hole"
msgstr "யுவியா துளை"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "டிபி அகலம்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "டிபி இடைவெளி"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Tuning Profile"
msgstr "டியூனிங் சுயவிவரம்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "PCB Color"
msgstr "பிசிபி நிறம்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
msgid "Wire Thickness"
msgstr "கம்பி தடிமன்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
msgid "Bus Thickness"
msgstr "பச் தடிமன்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "கிகாட் இயல்புநிலை நிறத்தைப் பயன்படுத்த வண்ணத்தை வெளிப்படையானதாக அமைக்கவும்."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:109
msgid "Import colors from schematic"
msgstr "திட்டத்திலிருந்து வண்ணங்களை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:123
msgid "Netclass Assignments"
msgstr "நெட் கிளாச் பணிகள்"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:148
#: eeschema/sch_field.cpp:1107 eeschema/sch_label.cpp:224
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:252 pcbnew/pad.cpp:3404 pcbnew/zone.cpp:1998
msgid "Net Class"
msgstr "நிகர வகுப்பு"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:118
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "முள் மோதல்கள் வரைபடத்திலிருந்து"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:179
msgid ""
"The violation severities have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"அமைவு உரையாடலுக்கு வெளியே மீறல் தீவிரங்கள் மாற்றப்பட்டுள்ளன. \n"
"அவற்றை மீண்டும் ஏற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:20
msgid "Pan and Rotate"
msgstr "பான் மற்றும் சுழற்று"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:35
msgid "Rotation speed:"
msgstr "சுழற்சி வேகம்:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:45
msgid "Reverse rotation direction"
msgstr "தலைகீழ் சுழற்சி திசை"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:46
msgid "Swap the direction of rotation"
msgstr "சுழற்சியின் திசையை மாற்றவும்"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:50
msgid "Pan speed:"
msgstr "பான் வேகம்:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:60
msgid "Reverse vertical pan direction"
msgstr "தலைகீழ் செங்குத்து பான் திசை"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:63
msgid "Reverse horizontal pan direction"
msgstr "தலைகீழ் கிடைமட்ட பான் திசை"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:66
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr "ரிவர்ச் சூம் திசை"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad comes with a large set of symbol and footprint libraries maintained by "
"the KiCad librarian team.  You may also create your own libraries, and "
"install third-party ones from the Plugin and Content Manager or other "
"sources.\n"
"\n"
"Library tables are the configuration files which list the libraries to be "
"loaded. Global libraries are available in every project, and you may also "
"add project-specific libraries if desired."
msgstr ""
"KiCad பெரிய அளவிலான குறியீடு மற்றும் அடிவரை நூலகங்களுடன் வருகிறது, இவை KiCad "
"நூலகர் குழுவால் பராமரிக்கப்படுகின்றன. நீங்கள் உங்கள் சொந்த நூலகங்களையும் உருவாக்கலாம், "
"மேலும் செருகுநிரல் மற்றும் உள்ளடக்க நிர்வாகி அல்லது பிற மூலங்களிலிருந்து மூன்றாம் தரப்பு "
"நூலகங்களை நிறுவலாம்.\n"
"\n"
"நூலக அட்டவணைகள் ஏற்றப்படும் நூலகங்களை பட்டியலிடும் உள்ளமைவு கோப்புகள். உலகளாவிய நூலகங்கள் "
"ஒவ்வொரு திட்டத்திலும் கிடைக்கின்றன, மேலும் விரும்பினால் திட்டத்திற்கு குறிப்பிட்ட "
"நூலகங்களையும் சேர்க்கலாம்."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:24
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:25
msgid "<b>The following global library tables need to be created:</b>"
msgstr "<b>பின்வரும் உலகளாவிய நூலக அட்டவணைகள் உருவாக்கப்பட வேண்டும்:</b>"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:37
msgid "How would you like KiCad to create them?"
msgstr "KiCad அவற்றை எவ்வாறு உருவாக்க விரும்புகிறீர்கள்?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:45
msgid "Import tables from the previous version"
msgstr "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து அட்டவணைகளை இறக்குமதி செய்யவும்"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:46
msgid ""
"Library tables will be imported from the version you selected on the "
"previous step.  Any tables that cannot be imported will be created with the "
"default KiCad libraries."
msgstr ""
"நூலக அட்டவணைகள் முந்தைய படியில் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பதிப்பிலிருந்து இறக்குமதி "
"செய்யப்படும். இறக்குமதி செய்ய முடியாத அட்டவணைகள் இயல்புநிலை KiCad நூலகங்களுடன் "
"உருவாக்கப்படும்."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:62
msgid "Start with no libraries"
msgstr "நூலகங்கள் இல்லாமல் தொடங்கவும்"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:75
msgid ""
"The built-in library tables could not be found in the expected location. "
"This usually means that you have installed the KiCad software without also "
"installing the libraries. You can proceed with setup, but you will need to "
"install the libraries separately in order for them to be available."
msgstr ""
"உள்ளமைக்கப்பட்ட நூலக அட்டவணைகள் எதிர்பார்க்கப்பட்ட இடத்தில் கிடைக்கவில்லை. இது பொதுவாக நீங்கள் "
"நூலகங்களை நிறுவாமல் KiCad மென்பொருளை மட்டும் நிறுவியிருக்கிறீர்கள் என்பதை குறிக்கிறது. "
"நிறுவலை தொடரலாம், ஆனால் நூலகங்களை கிடைக்கச் செய்ய தனியாக நிறுவ வேண்டும்."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:23
msgid ""
"Allow connections to the Internet to check for updated versions of KiCad and "
"packages installed through the Plugin and Content Manager?"
msgstr ""
"KiCad மற்றும் செருகுநிரல் மற்றும் உள்ளடக்க நிர்வாகி மூலம் நிறுவப்பட்ட தொகுப்புகளின் "
"புதுப்பிக்கப்பட்ட பதிப்புகளை சரிபார்க்க இணையத்துடன் இணைப்பை அனுமதிக்கவா?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:36
#: common/eda_base_frame.cpp:1429
msgid "Data Collection"
msgstr "தரவு சேகரிப்பு"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:38
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and other event data to the development "
"team in order to help identify and fix bugs and improve performance.\n"
"\n"
"When data collection is enabled, KiCad will automatically send reports when "
"crashes or other notable events occur. These reports contain technical "
"details about the state of the KiCad software at the time of the report. No "
"personally identifiable information (PII) is collected, and your design "
"files such as schematics, PCBs, and libraries are never shared as part of "
"this process."
msgstr ""
"KiCad வழுக்களை அடையாளம் காண மற்றும் திருத்த உதவ, செயல்திறனை மேம்படுத்த, வளர்ச்சி "
"குழுவிற்கு நிகழ்வு தரவை அனாமதேயமாக அனுப்பலாம்.\n"
"\n"
"தரவு சேகரிப்பு இயக்கப்படும்போது, KiCad நிகழ்வுகள் ஏற்படும்போது தானாக அறிக்கைகள் "
"அனுப்பும். இந்த அறிக்கைகளில் அறிக்கை நேரத்தில் KiCad மென்பொருளின் நிலை பற்றிய தொழில்நுட்ப "
"விவரங்கள் உள்ளன. எந்த தனிப்பட்ட அடையாளம் காணக்கூடிய தகவலும் (PII) சேகரிக்கப்படுவதில்லை, "
"மேலும் சுற்றுவரைபடங்கள், சுற்றுப்பலகைகள் மற்றும் நூலகங்கள் போன்ற வடிவமைப்பு கோப்புகள் "
"ஒருபோதும் பகிரப்படுவதில்லை."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:42
msgid "Enable anonymous data collection"
msgstr "அநாமதேய தரவு சேகரிப்பை இயக்கு"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:21
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "கிகேட்டை எவ்வாறு உள்ளமைக்க விரும்புகிறீர்கள்?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:25
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்:"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:38
msgid "Choose a different path"
msgstr "வேறு பாதையைத் தேர்வுசெய்க"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:45
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதையில் செல்லுபடியாகும் கிகாட் அமைப்புகள் இல்லை!"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:52
msgid "Start with default settings"
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்புகளுடன் தொடங்கவும்"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:107
msgid ""
"The text variables have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"அமைவு உரையாடலுக்கு வெளியே உரை மாறிகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன. \n"
"அவற்றை மீண்டும் ஏற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:161
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:189
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "மாறி பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "மாறக்கூடிய பெயர்"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "உரை மாற்றீடு"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:51
msgid "Top main"
msgstr "முதல் முதன்மை"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:52
msgid "Top auxiliary"
msgstr "மேல் துணை"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:154
msgid "Insert Separator"
msgstr "பிரிப்பானைச் செருகவும்"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:160
msgid "Insert Spacer"
msgstr "ச்பேசரைச் செருகவும்"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:161
msgid "Insert Group"
msgstr "குழுவைச் செருகவும்"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:458
#, c-format
msgid "Spacer: %i"
msgstr "இடைவெளி: %i"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:40
msgid "Toolbar:"
msgstr "கருவிப்பட்டி:"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:70
msgid "Insert separator"
msgstr "பிரிப்பான் செருகவும்"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:568
msgid "New Rule"
msgstr "புதிய விதி"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:571
msgid "Copy Rule"
msgstr "விதியை நகலெடுக்கவும்"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:574
msgid "Delete Rule"
msgstr "விதியை நீக்கு"

#: common/draw_panel_gal.cpp:381 common/draw_panel_gal.cpp:587
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr "மென்பொருள் ரெண்டரிங்கிற்குத் திரும்பும் ஓபன்சிஎல்லைப் பயன்படுத்த முடியவில்லை"

#: common/draw_panel_gal.cpp:389
msgid "Graphics error"
msgstr "கிராபிக்ச் பிழை"

#: common/draw_panel_gal.cpp:594
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "OpenGL ஐப் பயன்படுத்த முடியவில்லை"

#: common/draw_panel_gal.cpp:622
msgid "Error switching GAL backend"
msgstr "கால் பின்தளத்தில் மாறுதல் பிழை"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:559
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3652
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3679
msgid "Failed to read image data."
msgstr "படத் தரவைப் படிக்கத் தவறிவிட்டது."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:996
msgid "File could not be opened."
msgstr "கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1010
msgid "Drawing sheet was not fully read."
msgstr "வரைதல் தாள் முழுமையாகப் படிக்கவில்லை."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1037
msgid "Ran out of memory."
msgstr "நினைவகம் இல்லாமல் ஓடியது."

#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:367
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "Imported Shape"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட வடிவம்"

#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:102
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:133
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "வரைதல் தாள் கோப்பை எழுதுவது"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "First Page Only"
msgstr "முதல் பக்கம் மட்டுமே"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "அடுத்தடுத்த பக்கங்கள்"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:149
msgid "All Pages"
msgstr "அனைத்து பக்கங்களும்"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "First Page Option"
msgstr "முதல் பக்க விருப்பம்"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:156
msgid "Repeat Count"
msgstr "மீண்டும் எண்ணிக்கை"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "சிட்டை அதிகரிப்பு மீண்டும் செய்யவும்"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:166
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "நிலை அதிகரிப்பு மீண்டும் செய்யவும்"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:242
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "உரை '%s'"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:338
msgid "Imported shape"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட வடிவம்"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:437 eeschema/sch_shape.cpp:396
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "செவ்வகம், அகலம் %s உயரம் %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:470
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "வரி, நீளம் %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:528 common/layer_id.cpp:118
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Page limits"
msgstr "பக்க வரம்புகள்"

#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "'%s' என்று எதிர்பார்க்கிறது"

#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "Expecting %s. Got '%s'"
msgstr "%s ஐ எதிர்பார்க்கிறது. '%s' கிடைத்தது"

#: common/dsnlexer.cpp:359
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "எதிர்பாராத '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:366
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s ஒரு நகல்"

#: common/dsnlexer.cpp:373
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "எதிர்பாராத %s"

#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு ஒரு எண் தேவை"

#: common/dsnlexer.cpp:733
msgid "Unterminated delimited string"
msgstr "முடிவற்ற பிரிக்கப்பட்ட சரம்"

#: common/dsnlexer.cpp:755
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "சரம் டிலிமிட்டர் ', \"அல்லது $ இன் ஒற்றை எழுத்தாக இருக்க வேண்டும்"

#: common/dsnlexer.cpp:794
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "உறுதிப்படுத்தப்படாத வரையறுக்கப்பட்ட சரம்"

#: common/dsnlexer.cpp:876
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "தவறான மிதக்கும் புள்ளி எண்"

#: common/eda_base_frame.cpp:771
#, c-format
msgid "Run: %s > %s"
msgstr "இயக்கவும்: %s > %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:778
#, c-format
msgid "Run: %s"
msgstr "இயக்கவும்: %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "File '%s' was not found.\n"
msgstr "'%s' கோப்பு காணப்படவில்லை.\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1322
msgid "Do you want to remove it from list of recently opened files?"
msgstr ""
"அண்மைக் காலத்தில் திறக்கப்பட்ட கோப்புகளின் பட்டியலிலிருந்து அதை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: common/eda_base_frame.cpp:1406
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "சுட்டி மற்றும் டச்பேட்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1413
msgid "SpaceMouse"
msgstr "வெளிசுட்டி"

#: common/eda_base_frame.cpp:1449 common/tool/actions.cpp:1283
#: common/tool/common_tools.cpp:617 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:84
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116
msgid "Symbol Editor"
msgstr "அடையாளம் ஆசிரியர்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1452 common/eda_base_frame.cpp:1462
#: common/eda_base_frame.cpp:1487 common/eda_base_frame.cpp:1501
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:23
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "Editing Options"
msgstr "திருத்துதல் விருப்பங்கள்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1459 common/hotkey_store.cpp:77
#: common/tool/common_tools.cpp:616 eeschema/menubar.cpp:129
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1830 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:105
msgid "Schematic Editor"
msgstr "திட்ட ஆசிரியர்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1465
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field Name Templates"
msgstr "புல பெயர் வார்ப்புருக்கள்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1466
msgid "Data Sources"
msgstr "தரவு ஆதாரங்கள்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1467 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:118
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:112
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:77
msgid "Simulator"
msgstr "பாவிப்பி"

#: common/eda_base_frame.cpp:1483 common/tool/actions.cpp:1300
#: common/tool/common_tools.cpp:619 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:97
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "தடம் ஆசிரியர்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1486 common/eda_base_frame.cpp:1500
msgid "Origins & Axes"
msgstr "தோற்றம் மற்றும் அச்சுகள்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1490
msgid "Footprint Defaults"
msgstr "தடம் இயல்புநிலை"

#: common/eda_base_frame.cpp:1491
msgid "Graphics Defaults"
msgstr "கிராபிக்ச் இயல்புநிலை"

#: common/eda_base_frame.cpp:1492
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:45
msgid "User Layer Names"
msgstr "பயனர் அடுக்கு பெயர்கள்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1497 common/hotkey_store.cpp:78
#: common/tool/common_tools.cpp:618 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:214
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:200
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2094 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "PCB Editor"
msgstr "பிசிபி எடிட்டர்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1512
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "நிகழ்நேர ரெண்டரர்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1513
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "ரேட்ரேசிங் ரெண்டரர்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1529 common/hotkey_store.cpp:81
#: common/tool/common_tools.cpp:622 gerbview/gerbview_frame.cpp:666
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:689 gerbview/menubar.cpp:159
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:149
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "கெர்பர் பார்வையாளர்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1534
msgid "Excellon Options"
msgstr "சிறந்த விருப்பங்கள்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1550 common/hotkey_store.cpp:79
#: common/tool/common_tools.cpp:621 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:178
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:577
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "வரைதல் தாள் ஆசிரியர்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1560
msgid "Packages and Updates"
msgstr "தொகுப்புகள் மற்றும் புதுப்பிப்புகள்"

#: common/eda_base_frame.cpp:1655 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:295
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:505
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "'%s' கோப்புறைக்கு போதுமான அனுமதிகள் இல்லை."

#: common/eda_doc.cpp:154
msgid "Documentation File"
msgstr "ஆவணப்படுத்தல் கோப்பு"

#: common/eda_doc.cpp:164
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "ஆவணப்படுத்தல் கோப்பு '%s' காணப்படவில்லை."

#: common/eda_doc.cpp:210
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "ஆவணப்படுத்தல் கோப்பிற்கான அறியப்படாத MIME வகை '%s'"

#: common/eda_draw_frame.cpp:238 common/tool/action_toolbar.cpp:1235
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:55
msgid "Override locks"
msgstr "பூட்டுகளை மீறவும்"

#: common/eda_draw_frame.cpp:451 common/tool/actions.cpp:1096
msgid "Edit Grids..."
msgstr "கட்டங்களைத் திருத்து ..."

#: common/eda_draw_frame.cpp:619
msgid "Zoom Auto"
msgstr "சூம் ஆட்டோ"

#: common/eda_draw_frame.cpp:628
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "சூம் %.2f"

#: common/eda_draw_frame.cpp:719
#, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "கட்டம் %s"

#: common/eda_draw_frame.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:339
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:123
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:760
msgid "mils"
msgstr "மில்ச்"

#: common/eda_draw_frame.cpp:1293 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:382
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2000 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1626
msgid "Net Inspector"
msgstr "நிகர ஆய்வாளர்"

#: common/eda_item.cpp:427 eeschema/lib_symbol.cpp:2532
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2711 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:162
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:296 pcbnew/pad.cpp:1876
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:543 pcbnew/pcb_shape.cpp:697 pcbnew/pcb_text.cpp:296
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:171
msgid "Footprint"
msgstr "அமர்வகுதி"

#: common/eda_item.cpp:428 pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pad.cpp:1879
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Pad"
msgstr "நிரப்பிடம்"

#: common/eda_item.cpp:430 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:302
#: pcbnew/pcb_reference_image.h:85
msgid "Reference Image"
msgstr "குறிப்பு படம்"

#: common/eda_item.cpp:439 pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pcb_track.cpp:2322
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2437 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Via"
msgstr "வழிமம்"

#: common/eda_item.cpp:445 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1363
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1536
msgid "Leader"
msgstr "தலைவர்"

#: common/eda_item.cpp:449
msgid "ItemList"
msgstr "உருப்படி பட்டியல்"

#: common/eda_item.cpp:450
msgid "NetInfo"
msgstr "நெட்இன்ஃபோ"

#: common/eda_item.cpp:456
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "இணைக்கப்படாத கொடி"

#: common/eda_item.cpp:457
msgid "Wire Entry"
msgstr "கம்பி நுழைவு"

#: common/eda_item.cpp:458
msgid "Bus Entry"
msgstr "பச் நுழைவு"

#: common/eda_item.cpp:462 eeschema/sch_rule_area.cpp:65
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:391 pcbnew/zone.cpp:1065
msgid "Rule Area"
msgstr "விதி பகுதி"

#: common/eda_item.cpp:467 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:267
msgid "Net Label"
msgstr "நிகர சிட்டை"

#: common/eda_item.cpp:468 eeschema/sch_label.cpp:1390
#: eeschema/sch_label.cpp:1944 eeschema/sch_label.h:470
msgid "Directive Label"
msgstr "கட்டளை சிட்டை"

#: common/eda_item.cpp:469 eeschema/sch_label.cpp:1391 eeschema/sch_label.h:556
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:269
msgid "Global Label"
msgstr "உலகளாவிய சிட்டை"

#: common/eda_item.cpp:470 eeschema/sch_label.cpp:1392 eeschema/sch_label.h:626
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:268
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "படிநிலை சிட்டை"

#: common/eda_item.cpp:474 eeschema/sch_sheet_pin.h:87
msgid "Sheet Pin"
msgstr "தாள் முள்"

#: common/eda_item.cpp:483
msgid "SCH Screen"
msgstr "Sch திரை"

#: common/eda_item.cpp:487
msgid "Gerber Layout"
msgstr "கெர்பர் தளவமைப்பு"

#: common/eda_item.cpp:488
msgid "Draw Item"
msgstr "உருப்படியை வரையவும்"

#: common/eda_shape.cpp:388
msgid "Thermal Spoke"
msgstr "வெப்ப பேசினார்"

#: common/eda_shape.cpp:389 pcbnew/pcb_shape.cpp:1097
msgid "Number Box"
msgstr "எண் பெட்டி"

#: common/eda_shape.cpp:401
msgid "Bezier Curve"
msgstr "பெசியர் வளைவு"

#: common/eda_shape.cpp:1266
msgid "Pad Number Box"
msgstr "திண்டு எண் பெட்டி"

#: common/eda_shape.cpp:1267 pcbnew/pcb_shape.cpp:1104
msgid "Thermal Spoke Template"
msgstr "வெப்ப பேச்சு வார்ப்புரு"

#: common/eda_shape.cpp:1268 common/eda_shape.cpp:1281
msgid "Unrecognized"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத"

#: common/eda_shape.cpp:2845
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Reverse Hatch"
msgstr "தலைகீழ் அட்ச்"

#: common/eda_shape.cpp:2846
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Cross-hatch"
msgstr "குறுக்கு-அட்ச்"

#: common/eda_shape.cpp:2882 eeschema/sch_shape.cpp:620
msgid "Shape Properties"
msgstr "வடிவ பண்புகள்"

#: common/eda_shape.cpp:2888 eeschema/sch_line.cpp:1263
#: eeschema/sch_table.cpp:531 eeschema/sch_tablecell.cpp:429
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1027 pcbnew/pcb_table.cpp:852
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:295 pcbnew/pcb_textbox.cpp:853
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3136
msgid "Start X"
msgstr "ஃச் தொடங்கு"

#: common/eda_shape.cpp:2893 eeschema/sch_line.cpp:1267
#: eeschema/sch_table.cpp:534 eeschema/sch_tablecell.cpp:430
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1029 pcbnew/pcb_table.cpp:855
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:296 pcbnew/pcb_textbox.cpp:854
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3140
msgid "Start Y"
msgstr "ஒய் ஐத் தொடங்குங்கள்"

#: common/eda_shape.cpp:2917 eeschema/sch_line.cpp:1271
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:431 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2592
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1031 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:297
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:855 pcbnew/pcb_track.cpp:3143
msgid "End X"
msgstr "முடிவு ஃச்"

#: common/eda_shape.cpp:2923 eeschema/sch_line.cpp:1275
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:432 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2597
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1033 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:298
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:856 pcbnew/pcb_track.cpp:3146
msgid "End Y"
msgstr "இறுதி ஒய்"

#: common/eda_text.cpp:1005
msgid "Bold+Italic"
msgstr "தைரியமான+சாய்வு"

#: common/eda_text.cpp:1375
msgid "Auto Thickness"
msgstr "ஆட்டோ தடிமன்"

#: common/eda_text.cpp:1412 eeschema/sch_field.cpp:1661
#: eeschema/sch_field.cpp:1665 eeschema/sch_label.cpp:2497
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "கிடைமட்ட நியாயப்படுத்தல்"

#: common/eda_text.cpp:1416 eeschema/sch_field.cpp:1667
#: eeschema/sch_field.cpp:1671 eeschema/sch_label.cpp:2498
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2014 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2047
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2085 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2127
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2161
msgid "Vertical Justification"
msgstr "செங்குத்து நியாயப்படுத்தல்"

#: common/eda_units.cpp:529
msgid "opt"
msgstr "சிற"

#: common/env_vars.cpp:111
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"உள்நாட்டில் நிறுவப்பட்ட கணினி தடம் நூலகங்களின் அடிப்படை பாதை (.பிரிட்டி கோப்புறைகள்)."

#: common/env_vars.cpp:114
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "கணினி தடம் 3D வடிவங்களின் அடிப்படை பாதை (.3dshapes கோப்புறைகள்)."

#: common/env_vars.cpp:117
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "உள்நாட்டில் நிறுவப்பட்ட குறியீட்டு நூலகங்களின் அடிப்படை பாதை."

#: common/env_vars.cpp:120
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "கிகாட் உடன் நிறுவப்பட்ட திட்ட வார்ப்புருக்கள் கொண்ட ஒரு அடைவு."

#: common/env_vars.cpp:123
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr ""
"விரும்பினால். உங்கள் சொந்த திட்ட வார்ப்புருக்கள் கோப்புறையை உருவாக்க விரும்பினால் "
"வரையறுக்கலாம்."

#: common/env_vars.cpp:126
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr ""
"3 வது தரப்பு செருகுநிரல்கள், நூலகங்கள் மற்றும் பதிவிறக்கம் செய்யக்கூடிய பிற உள்ளடக்கங்களைக் "
"கொண்ட ஒரு அடைவு."

#: common/env_vars.cpp:129
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file.  This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project.  "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"கிகாட் உள்நாட்டில் வரையறுக்கப்படுகிறது (திருத்த முடியாது) மற்றும் தற்போது ஏற்றப்பட்ட "
"திட்டக் கோப்பின் முழுமையான பாதைக்கு அமைக்கப்பட்டுள்ளது. தற்போது ஏற்றப்பட்ட திட்டத்துடன் "
"தொடர்புடைய கோப்புகள் மற்றும் பாதைகளை வரையறுக்க இந்த சூழல் மாறி பயன்படுத்தப்படலாம். "
"உதாரணமாக, $ {KIPRJMOD} /libs/footprints.pretty ஒரு திட்ட குறிப்பிட்ட தடம் "
"நூலகத்தைக் கொண்ட ஒரு கோப்புறையாக வரையறுக்கப்படலாம்."

#: common/env_vars.cpp:135
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad."
msgstr "கிகாட் உடன் நிறுவப்பட்ட கணினி அளவிலான ச்கிரிப்ட்களைக் கொண்ட ஒரு அடைவு."

#: common/env_vars.cpp:138
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad."
msgstr "கிகாட் உடன் நிறுவப்பட்ட பயனர் குறிப்பிட்ட ச்கிரிப்ட்களைக் கொண்ட ஒரு அடைவு."

#: common/env_vars.cpp:141
#, c-format
msgid "Deprecated version of %s."
msgstr "%s இன் நீக்கப்பட்ட பதிப்பு."

#: common/exceptions.cpp:83
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "' %s' இல் %s, வரி %d, ஆஃப்செட் %d."

#: common/exceptions.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"கிகாட் இந்த கோப்பை திறக்க முடியவில்லை, ஏனெனில் இது நீங்கள் இயங்கும் ஒன்றை விட அண்மைக் கால "
"பதிப்பில் உருவாக்கப்பட்டது. \n"
"\n"
"அதைத் திறக்க நீங்கள் கிகேட்டை %s அல்லது அதற்குப் பிறகு தேதியிட்ட பதிப்பிற்கு மேம்படுத்த "
"வேண்டும்."

#: common/exceptions.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to version %s or later (file "
"format dated %s or later)."
msgstr ""
"கிகாட் இந்த கோப்பை திறக்க முடியவில்லை, ஏனெனில் இது நீங்கள் இயங்கும் ஒன்றை விட அண்மைக் கால "
"பதிப்பில் உருவாக்கப்பட்டது. \n"
"\n"
"அதைத் திறக்க நீங்கள் கிகேட்டை பதிப்பு %s அல்லது அதற்குப் பிறகு மேம்படுத்த வேண்டும் (கோப்பு "
"வடிவம் %s அல்லது அதற்குப் பிறகு)."

#: common/exceptions.cpp:158
msgid "Full error text:"
msgstr "முழு பிழை உரை:"

#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "கோப்புகள் இல்லை"

#: common/filename_resolver.cpp:494
msgid "The given path does not exist"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பாதை இல்லை"

#: common/filename_resolver.cpp:522
msgid "Alias: "
msgstr "மாற்றுப்பெயர்: "

#: common/filename_resolver.cpp:525
msgid "This path:"
msgstr "இந்த பாதை:"

#: common/filename_resolver.cpp:528
msgid "Existing path:"
msgstr "தற்போதுள்ள பாதை:"

#: common/filename_resolver.cpp:530
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "மோசமான மாற்றுப்பெயர் (நகல் பெயர்)"

#: common/font/fontconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "'%s' எழுத்துருவை ஏற்றுவதில் பிழை."

#: common/font/fontconfig.cpp:378
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "எழுத்துரு '%s' காணப்படவில்லை; '%s' ஐ மாற்றுகிறது."

#: common/gestfich.cpp:251
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "'%s' கட்டளையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: common/gestfich.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "'%s' க்கு PDF பார்வையாளரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: common/gestfich.cpp:283
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "PDF பார்வையாளரை '%s' ஐ இயக்கும் போது சிக்கல்."

#: common/gestfich.cpp:302 common/gestfich.cpp:375 eeschema/eeschema.cpp:741
#: gerbview/gerbview.cpp:262 kicad/project_template.cpp:367
#: pcbnew/pcbnew.cpp:749
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "கோப்பை '%s' நகலெடுக்க முடியாது."

#: common/gestfich.cpp:396
msgid "Invalid directory name, cannot remove root"
msgstr "தவறான அடைவு பெயர், வேரை அகற்ற முடியாது"

#: common/gestfich.cpp:404
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "அடைவு '%s' இல்லை"

#: common/gestfich.cpp:414
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' ஒரு அடைவு அல்ல"

#: common/gestfich.cpp:426
#, c-format
msgid "Error removing directory '%s': %s"
msgstr "' %s' கோப்பகத்தை அகற்றுவதில் பிழை: %s"

#: common/gestfich.cpp:442 common/gestfich.cpp:519 common/gestfich.cpp:619
#, c-format
msgid "Could not open source directory: %s"
msgstr "மூல கோப்பகத்தைத் திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: common/gestfich.cpp:449 common/gestfich.cpp:575
#, c-format
msgid "Could not create destination directory: %s"
msgstr "இலக்கு கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: common/gestfich.cpp:477 common/gestfich.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not copy file: %s to %s"
msgstr "கோப்பை நகலெடுக்க முடியவில்லை: %s முதல் %s வரை"

#: common/gestfich.cpp:542
#, c-format
msgid "Could not copy directory: %s to %s"
msgstr "கோப்பகத்தை நகலெடுக்க முடியவில்லை: %s முதல் %s வரை"

#: common/gestfich.cpp:593
#, c-format
msgid "Source directory does not exist: %s"
msgstr "மூல அடைவு இல்லை: %s"

#: common/gestfich.cpp:649
#, c-format
msgid "Could not read file: %s"
msgstr "கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை: %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:904
#, c-format
msgid "Received %u of %u objects"
msgstr "%u %u பொருள்களைப் பெற்றது"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:938
#, c-format
msgid "* [updated] %s..%s %s"
msgstr "* [புதுப்பிக்கப்பட்டது] %s .. %s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:942
#, c-format
msgid "* [new] %s %s"
msgstr "* [புதிய] %s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:962
#, c-format
msgid "Writing objects: %lld%% (%u/%u), %zu bytes"
msgstr "பொருள் எழுதுதல்:%lld %% (%u/%u), %zu பைட்டுகள்"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:977
#, c-format
msgid "* [rejected] %s (%s)"
msgstr "* [நிராகரிக்கப்பட்டது] %s ( %s)"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:982
#, c-format
msgid "[updated] %s"
msgstr "[புதுப்பிக்கப்பட்டது] %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:1047
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "அங்கீகரிக்க முடியவில்லை"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:40
msgid "Invalid repository."
msgstr "தவறான களஞ்சியம்."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:41
msgid "Failed to commit changes."
msgstr "மாற்றங்களைச் செய்யத் தவறிவிட்டது."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:42
msgid "Failed to merge branches."
msgstr "கிளைகளை ஒன்றிணைக்கத் தவறிவிட்டது."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:45
msgid "Failed to clone repository."
msgstr "களஞ்சிய களஞ்சியத்தில் தோல்வியுற்றது."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:46
msgid "Remote repository not found."
msgstr "தொலை களஞ்சியம் காணப்படவில்லை."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:47
msgid "Authentication failed for remote repository."
msgstr "தொலை களஞ்சியத்திற்கு ஏற்பு தோல்வியடைந்தது."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:50
msgid "Branch not found."
msgstr "கிளை கிடைக்கவில்லை."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:51
msgid "Failed to create branch."
msgstr "கிளையை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:52
msgid "Failed to delete branch."
msgstr "கிளையை நீக்குவதில் தோல்வி."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:55 common/git/libgit_backend.cpp:982
msgid "Failed to perform checkout operation."
msgstr "புதுப்பித்து செயல்பாட்டைச் செய்யத் தவறிவிட்டது."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:56
msgid "File not found during checkout operation."
msgstr "புதுப்பித்து செயல்பாட்டின் போது கோப்பு கிடைக்கவில்லை."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:59
msgid "Merge conflict encountered."
msgstr "சந்திக்கும் மோதலை ஒன்றிணைக்கவும்."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:60
msgid "Rebase conflict encountered."
msgstr "மறுசீரமைக்கப்பட்ட மோதல்."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:63
msgid "Failed to pull changes from remote repository."
msgstr "தொலை களஞ்சியத்திலிருந்து மாற்றங்களை இழுக்கத் தவறிவிட்டது."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:64
msgid "Failed to push changes to remote repository."
msgstr "மாற்ற மாற்றங்களை தொலை களஞ்சியத்தில் தள்ளத் தவறிவிட்டது."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:65
msgid "No upstream branch configured."
msgstr "மேலோடை கிளை கட்டமைக்கப்படவில்லை."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:67
msgid "Failed to establish connection with remote repository."
msgstr "தொலை களஞ்சியத்துடன் தொடர்பை ஏற்படுத்தத் தவறிவிட்டது."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:70
msgid "Tag not found."
msgstr "குறிச்சொல் கிடைக்கவில்லை."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:71
msgid "Failed to create tag."
msgstr "குறிச்சொல்லை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:72
msgid "Failed to delete tag."
msgstr "குறிச்சொல்லை நீக்குவதில் தோல்வி."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:75
msgid "No error."
msgstr "பிழை இல்லை."

#: common/git/libgit_backend.cpp:123
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:146
#, c-format
msgid "Could not clone repository '%s'"
msgstr "'%s' களஞ்சியத்தை நகலி செய்ய முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to get repository index: %s"
msgstr "களஞ்சிய குறியீட்டைப் பெறுவதில் தோல்வி: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to add file to index: %s"
msgstr "குறியீட்டில் கோப்பைச் சேர்க்கத் தவறிவிட்டது: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to write index: %s"
msgstr "குறியீட்டை எழுதுவதில் தோல்வி: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to write tree: %s"
msgstr "மரம் எழுதத் தவறிவிட்டது: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to lookup tree: %s"
msgstr "மரம் தேடுவதில் தோல்வி: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:222
#, c-format
msgid "Failed to get HEAD reference: %s"
msgstr "தலை குறிப்பு பெறுவதில் தோல்வி: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to get commit: %s"
msgstr "உறுதிப்பாட்டைப் பெறுவதில் தோல்வி: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to create author signature: %s"
msgstr "ஆசிரியர் கையொப்பத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:264 kicad/project_tree_pane.cpp:2312
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "உறுதிப்பாட்டை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:290
msgid "Could not lookup remote"
msgstr "தொலைதூரத்தைத் தேட முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not connect to remote: %s"
msgstr "தொலைதூரத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:325 common/git/libgit_backend.cpp:906
msgid "Could not get repository head"
msgstr "களஞ்சிய தலை பெற முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not push to remote: %s"
msgstr "தொலைதூரத்திற்கு தள்ள முடியவில்லை: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to initialize Git repository: %s"
msgstr "Git களஞ்சியத்தை துவக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:595
msgid "No repository available to set up remote"
msgstr "ரிமோட்டை அமைக்க களஞ்சியம் இல்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to create remote: %s"
msgstr "ரிமோட்டை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:678
msgid "No repository available"
msgstr "களஞ்சியம் இல்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:686
#, c-format
msgid "Failed to lookup branch '%s': %s"
msgstr "தேடல் கிளையில் ' %s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:697
#, c-format
msgid "Failed to find branch head for '%s': %s"
msgstr "'%s'க்கான கிளைத் தலைப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to switch to branch '%s': %s"
msgstr "'%s' கிளைக்கு மாற முடியவில்லை: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD reference for branch '%s': %s"
msgstr "'%s' கிளைக்கான HEAD குறிப்பைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:763
#, c-format
msgid "Could not lookup remote '%s'"
msgstr "தொலைதூர '%s' தேட முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:784
#, c-format
msgid "Could not connect to remote '%s': %s"
msgstr "தொலைதூர ' %s' உடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:797
#, c-format
msgid "Could not fetch data from remote '%s': %s"
msgstr "தொலைதூர ' %s' இலிருந்து தரவைப் பெற முடியவில்லை: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:825
msgid "Could not read 'FETCH_HEAD'"
msgstr "'Fetch_head' ஐப் படிக்க முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:833
msgid "Could not lookup commit"
msgstr "தேட முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:844
msgid "Could not analyze merge"
msgstr "ஒன்றிணைப்பை பகுப்பாய்வு செய்ய முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:850
msgid "Invalid HEAD.  Cannot merge."
msgstr "தவறான தலை. ஒன்றிணைக்க முடியாது."

#: common/git/libgit_backend.cpp:876
msgid "Could not access repository configuration"
msgstr "களஞ்சிய உள்ளமைவை அணுக முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:920
#, c-format
msgid "Could not get reference OID for reference '%s'"
msgstr "'%s' குறிப்புக்கு குறிப்பு OID ஐப் பெற முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:929
msgid "Could not look up target commit"
msgstr "இலக்கு உறுதிப்பாட்டைக் காண முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:940
msgid "Could not get tree from target commit"
msgstr "இலக்கு உறுதிப்பாட்டிலிருந்து மரத்தைப் பெற முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:990
#, c-format
msgid "Failed to update reference '%s' to point to '%s'"
msgstr "'%s' ஐ சுட்டிக்காட்ட '%s' ஐ புதுப்பிக்கத் தவறிவிட்டது"

#: common/git/libgit_backend.cpp:999
msgid "Failed to clean up repository state after fast-forward."
msgstr "வேகமாக முன்னோக்கி பிறகு களஞ்சிய நிலையை தூய்மை செய்யத் தவறிவிட்டது."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1007
msgid "Failed to initialize revision walker."
msgstr "திருத்தம் வாக்கரைத் தொடங்குவதில் தோல்வி."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1016
msgid "Failed to push reference to revision walker."
msgstr "திருத்தம் வாக்கருக்கு குறிப்பைத் தள்ளத் தவறிவிட்டது."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not lookup commit '%s'"
msgstr "'%s' செய்ய முடியவில்லை"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1098
msgid ""
"Cannot merge: you have unstaged changes. Please commit or stash them before "
"pulling."
msgstr ""
"இணைக்க இயலாது: நிலைப்படுத்தப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன. இழுப்பதற்கு முன் அவற்றை "
"உறுதிப்படுத்தவும் அல்லது சேமிக்கவும்."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1106
#, c-format
msgid "Merge failed: %s"
msgstr "ஒன்றிணைத்தல் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1122
msgid ""
"Cannot pull with rebase: you have unstaged changes. Please commit or stash "
"them before pulling."
msgstr ""
"மறுதளத்துடன் இழுக்க இயலாது: நிலைப்படுத்தப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன. இழுப்பதற்கு முன் அவற்றை "
"உறுதிப்படுத்தவும் அல்லது சேமிக்கவும்."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1135
#, c-format
msgid "Rebase failed to start: %s"
msgstr "மறுதளம் தொடங்குவதில் தோல்வி: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1151
#, c-format
msgid "Rebase commit failed: %s"
msgstr "ரீபேச் கமிட் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1159
#, c-format
msgid "Rebase finish failed: %s"
msgstr "மறுதளத்தை முடிக்க முடியவில்லை: %s"

#: common/grid_tricks.cpp:380
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டில் அசல் உள்ளடக்கங்களை வைக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலங்களை அழிக்கவும்"

#: common/grid_tricks.cpp:382 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலங்களை இடைநிலைப்பலகைக்கு நகலெடுக்கவும்"

#: common/grid_tricks.cpp:387
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "தற்போதைய கலத்தில் இடைநிலைப்பலகை செல்களை மேட்ரிக்சுக்கு ஒட்டவும்"

#: common/grid_tricks.cpp:389
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலங்களின் தெளிவான உள்ளடக்கங்கள்"

#: common/grid_tricks.cpp:393
msgid "Select all cells"
msgstr "அனைத்து கலங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/history_lock.cpp:135
#, c-format
msgid "Cannot create history directory: %s"
msgstr "வரலாற்று கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது: %s"

#: common/history_lock.cpp:156
#, c-format
msgid "History repository is locked by %s@%s"
msgstr "வரலாறு களஞ்சியம் %s@%s ஆல் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#: common/history_lock.cpp:171
#, c-format
msgid "History directory does not exist: %s"
msgstr "வரலாற்று கோப்பகம் இல்லை: %s"

#: common/history_lock.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open git repository: %s"
msgstr "சிட் களஞ்சியத்தைத் திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: common/history_lock.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to set git repository workdir to %s: %s"
msgstr "git களஞ்சியம் workdir ஐ %s: %s என அமைப்பதில் தோல்வி"

#: common/history_lock.cpp:207
msgid "Cannot acquire index lock: repository not open"
msgstr "அட்டவணை பூட்டு பெற இயலாது: களஞ்சியம் திறக்கப்படவில்லை"

#: common/history_lock.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to acquire git index lock (another operation in progress?): %s"
msgstr ""
"Git அட்டவணை பூட்டு பெறுவதில் தோல்வி (மற்றொரு செயல்பாடு நடந்து கொண்டிருக்கிறதா?): %s"

#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Accept Autocomplete"
msgstr "தன்னியக்கவியல் ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#: common/hotkey_store.cpp:45
msgid "Cancel Autocomplete"
msgstr "தன்னியக்க வேறுபாட்டை நீக்கறல்"

#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Toggle Checkbox"
msgstr "தேர்வுப்பெட்டியை மாற்றவும்"

#: common/hotkey_store.cpp:47
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "பான் இடது/வலது"

#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "மேலே/கீழ்"

#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Finish Drawing"
msgstr "வரைதல்"

#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Add to Selection"
msgstr "தேர்வில் சேர்க்கவும்"

#: common/hotkey_store.cpp:51 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1037
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:133 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1517
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1547
msgid "Highlight Net"
msgstr "வலையை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: common/hotkey_store.cpp:52
msgid "Remove from Selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து அகற்று"

#: common/hotkey_store.cpp:53
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "கட்டம் புகைப்படங்களை புறக்கணிக்கவும்"

#: common/hotkey_store.cpp:54
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "மற்ற புகைப்படங்களை புறக்கணிக்கவும்"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:67
msgid "KiCad received an empty response!"
msgstr "கிகாட் ஒரு வெற்று பதிலைப் பெற்றார்!"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#, c-format
msgid "API Response:  %s"
msgstr "பநிஇ பதில்:  %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#, c-format
msgid "API Response: %s"
msgstr "பநிஇ பதில்: %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:391
#, c-format
msgid "API responded with error code: %s"
msgstr "பிழைக் குறியீட்டுடன் பநிஇ பதிலளித்தது: %s"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:154
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr ""
"டி.எக்ச்.எஃப் ஏற்ற முயற்சிக்கும் நினைவகம் தீர்ந்துவிட்டது, அது மிகப் பெரியதாக இருக்கலாம்."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1549
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "தவறான ச்ப்லைன் வரையறை ஏற்பட்டது"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:210
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:460
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:465
msgid "DXF construction lines not currently supported."
msgstr "டி.எக்ச்.எஃப் கட்டுமான கோடுகள் தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:470
msgid "DXF arc-aligned text not currently supported."
msgstr "DXF ARC- சீரமைக்கப்பட்ட உரை தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:475
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:480
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:485
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:490
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:495
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:500
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:505
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:510
msgid "DXF dimensions not currently supported."
msgstr "டி.எக்ச்.எஃப் பரிமாணங்கள் தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:516
msgid "DXF hatches not currently supported."
msgstr "டி.எக்ச்.எஃப் அட்சுகள் தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:524
msgid "DXF traces not currently supported."
msgstr "டிஎக்ச்எஃப் தடயங்கள் தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:529
msgid "DXF 3dfaces not currently supported."
msgstr "DXF 3DFaces தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:534
msgid "DXF solids not currently supported."
msgstr "டி.எக்ச்.எஃப் திடப்பொருள்கள் தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:539
msgid "DXF images not currently supported."
msgstr "டிஎக்ச்எஃப் படங்கள் தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:126
#, c-format
msgid "Imported graphic is too large. Maximum scale is %f"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கிராஃபிக் மிகப் பெரியது. அதிகபட்ச அளவு %f"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:182
#, c-format
msgid "Import offset adjusted to (%f, %f) to fit within numeric limits"
msgstr ""
"எண் வரம்புகளுக்கு ஏற்றவாறு ( %f, %f) உடன் சரிசெய்யப்பட்ட ஆஃப்செட்டை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:62 common/richio.cpp:65
#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4555
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "கோப்பை '%s' திறக்க முடியாது."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:71
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "பிழை வாசிப்பு: நீளத்தை தீர்மானிக்க முடியாது."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:84
msgid "Error reading file."
msgstr "கோப்பைப் படிப்பது பிழை."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2472
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பைத் திறக்க முடியாது"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2495
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2819 eeschema/files-io.cpp:1543
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1026
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:332
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:308
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:350
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:158
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:120
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:82
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:117
msgid "File import canceled by user."
msgstr "கோப்பு இறக்குமதி பயனரால் கைவிடப்பட்டது."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2513
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2536
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2554
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2562
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2573
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு செல்லுபடியாகாது அல்லது ஊழல் நிறைந்ததாக இருக்கலாம்!"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2680
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "'%s' இல் எதிர்பாராத புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை. %d ஆனால் எதிர்பார்க்கப்படும் %d."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' இல் '%s' காணாமல் போனது"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "அறியப்படாத முனை '%s' இல் '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' இல் '%s' அளவுரு காணாமல் போனது"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "அறியப்படாத அளவுரு '%s' இல் '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' இல் '%s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:288
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "தவறான அளவு %lld: மிகப் பெரியது"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %0.2f and angle %0.2f"
msgstr "%0.2f ஆரம் மற்றும் %0.2f கோணம் கொண்ட தவறான ஆர்க்"

#: common/io/easyeda/easyeda_parser_base.cpp:38
#, c-format
msgid "Failed to parse number from '%s'"
msgstr "'%s' இலிருந்து எண்ணை அலசத் தவறிவிட்டது"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:181
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:236
#, c-format
msgid "JSON error reading '%s': %s"
msgstr "சாதொபொகு பிழை ' %s': %s"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be a valid EasyEDA (JLCEDA) Pro project or library "
"file. Cannot find project.json or device.json."
msgstr ""
"'%s' செல்லுபடியாகும் எளிதான ஈசிஎடா (JLCEDA) புரோ திட்டம் அல்லது நூலகக் கோப்பாகத் "
"தெரியவில்லை. Project.json அல்லது device.json ஐக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:220
#, c-format
msgid "Cannot read ZIP archive '%s'"
msgstr "சிப் காப்பகத்தை '%s' படிக்க முடியாது"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:272
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot parse JSON line %d in '%s': %s"
msgstr "சாதொபொகு வரி %d ஐ அலச முடியாது '%s' இல்: %s"

#: common/io/io_base.cpp:139
msgid "Loading file canceled by user."
msgstr "பயனரால் ரத்து செய்யப்பட்ட கோப்பை ஏற்றுகிறது."

#: common/jobs/job.cpp:82
msgid "Job Settings"
msgstr "வேலை அமைப்புகள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:154
msgid "3D model export"
msgstr "3D மாதிரி ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:160
msgid "Export 3D Model Job Settings"
msgstr "3D மாதிரி வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:182
msgid "PCB: Export 3D Model"
msgstr "பிசிபி: ஏற்றுமதி 3D மாதிரி"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:137
msgid "Export drill data"
msgstr "ஏற்றுமதி துரப்பணித் தரவு"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:143
msgid "Export Drill Data Job Settings"
msgstr "ஏற்றுமதி துரப்பணம் தரவு வேலை அமைப்புகள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:146
msgid "PCB: Export Drill Data"
msgstr "பிசிபி: ஏற்றுமதி துரப்பணித் தரவு"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:58
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:130 kicad/kicad_cli.cpp:163
msgid "Export DXF"
msgstr "ஏற்றுமதி dxf"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:64
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:136
msgid "Export DXF Job Settings"
msgstr "DXF வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:68
msgid "PCB: Export DXF"
msgstr "பிசிபி: ஏற்றுமதி dxf"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:123
msgid "Export GenCAD File"
msgstr "சென்காட் கோப்பை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:55
msgid "Export GenCAD Job Settings"
msgstr "சென்காட் வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:59
msgid "PCB: Export GenCAD"
msgstr "பிசிபி: எசென்கேட் ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:59
msgid "Export single Gerber"
msgstr "ஒற்றை கெர்பர் ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:65
msgid "Export Single Gerber Job Settings"
msgstr "ஒற்றை கெர்பர் வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:37
msgid "Export Gerbers"
msgstr "ஏற்றுமதி கெர்பர்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:43
msgid "Export Gerbers Job Settings"
msgstr "கெர்பர்ச் வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:47
msgid "PCB: Export Gerbers"
msgstr "பிசிபி: ஏற்றுமதி கெர்பர்ச்"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:33
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:187 kicad/kicad_cli.cpp:164
msgid "Export HPGL"
msgstr "HPGL ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:37
msgid "PCB: Export HPGL"
msgstr "பிசிபி: ஏற்றுமதி HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.h:90
msgid "Export IPC-2581"
msgstr "ஐபிசி -2581 ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:80
msgid "Export IPC-2581 Job Settings"
msgstr "ஐபிசி -2581 வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:93
msgid "PCB: Export IPC-2581"
msgstr "பிசிபி: ஐபிசி -2581 ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:35
msgid "Export IPC-D-356"
msgstr "ஐபிசி-டி -356 ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:41
msgid "Export IPC-D-356 Job Settings"
msgstr "ஐபிசி-டி -356 வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:55
msgid "PCB: Export IPC-D-356"
msgstr "பிசிபி: ஐபிசி-டி -356 ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.h:65
msgid "Export ODB++"
msgstr "ODB ++ ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:63
msgid "Export ODB++ Job Settings"
msgstr "ODB ++ வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:76
msgid "PCB: Export ODB++"
msgstr "பிசிபி: ஏற்றுமதி ODB ++"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:63
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:111 kicad/kicad_cli.cpp:142
#: kicad/kicad_cli.cpp:165
msgid "Export PDF"
msgstr "ஏற்றுமதி PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:69
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:117
msgid "Export PDF Job Settings"
msgstr "PDF வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:73
msgid "PCB: Export PDF"
msgstr "பிசிபி: ஏற்றுமதி PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:103
msgid "Export position data"
msgstr "ஏற்றுமதி நிலை தரவு"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:109
msgid "Export Position Data Job Settings"
msgstr "ஏற்றுமதி நிலை தரவு வேலை அமைப்புகள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:127
msgid "PCB: Export Position Data"
msgstr "பிசிபி: ஏற்றுமதி நிலை தரவு"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:57 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:168
msgid "Export Postscript"
msgstr "போச்ட்ச்கிரிப்ட் ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:63 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:174
msgid "Export Postscript Job Settings"
msgstr "போச்ட்ச்கிரிப்ட் வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:67
msgid "PCB: Export Postscript"
msgstr "பிசிபி: ஏற்றுமதி போச்ட்ச்கிரிப்ட்"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:53
msgid "Export board statistics"
msgstr "ஏற்றுமதி வாரிய புள்ளிவிவரங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:59
msgid "Export Board Statistics Job Settings"
msgstr "ஏற்றுமதி வாரிய புள்ளியியல் வேலை அமைப்புகள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:80
msgid "PCB: Export Board Statistics"
msgstr "PCB: ஏற்றுமதி வாரிய புள்ளிவிவரங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:50
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:149 kicad/kicad_cli.cpp:167
msgid "Export SVG"
msgstr "எச்.வி.சி ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:56
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:155
msgid "Export SVG Job Settings"
msgstr "எச்.வி.சி வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:60
msgid "PCB: Export SVG"
msgstr "பிசிபி: ஏற்றுமதி எச்விசி"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:93
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "பொருட்களின் மசோதாவை உருவாக்குங்கள்"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:99
msgid "Generate Bill of Materials Job Settings"
msgstr "பொருட்களின் வேலை அமைப்புகளின் மசோதாவை உருவாக்குங்கள்"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:103
msgid "Schematic: Generate Bill of Materials"
msgstr "திட்டவட்டமான: பொருட்களின் மசோதாவை உருவாக்குங்கள்"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:81
#, c-format
msgid "Export %s netlist"
msgstr "ஏற்றுமதி %s நெட்லிச்ட்"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:87
msgid "Export Netlist Job Settings"
msgstr "நெட்ட்லிச்ட் வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:91
msgid "Schematic: Export Netlist"
msgstr "திட்டவட்டமான: ஏற்றுமதி நெட்லிச்ட்"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:191
msgid "Schematic: Export SVG"
msgstr "திட்டவட்டமான: எச்.வி.சி ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:193
msgid "Schematic: Export HPGL"
msgstr "திட்டவட்டமான: ஏற்றுமதி HPGL"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:195
msgid "Schematic: Export Postscript"
msgstr "திட்டம்: ஏற்றுமதி போச்ட்ச்கிரிப்ட்"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:197
msgid "Schematic: Export DXF"
msgstr "திட்டவட்டமான: ஏற்றுமதி dxf"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:199
msgid "Schematic: Export PDF"
msgstr "திட்டவட்டமான: ஏற்றுமதி PDF"

#: common/jobs/job_export_sch_pythonbom.cpp:35
msgid "Schematic PythonBOM export"
msgstr "திட்ட பைதன்போம் ஏற்றுமதி"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:42
msgid "Perform DRC"
msgstr "டி.ஆர்.சி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_drc_job_config.cpp:24
msgid "DRC Job Settings"
msgstr "டி.ஆர்.சி வேலை அமைப்புகள்"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:52
msgid "PCB: Perform DRC"
msgstr "பிசிபி: டி.ஆர்.சி செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:57
msgid "Import PCB"
msgstr "பிசிபியை இறக்குமதி வெற்றி"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:63
msgid "PCB Import Job Settings"
msgstr "பிசிபி இறக்குமதி வேலை அமைப்புகள்"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:132
#, c-format
msgid "Render %s"
msgstr "வழங்குதல் %s"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:138
msgid "Render PCB Job Settings"
msgstr "பிசிபி வேலை அமைப்புகளை வழங்கவும்"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:142
msgid "PCB: Render"
msgstr "பிசிபி: வழங்குதல்"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:33
msgid "Perform ERC"
msgstr "ERC ஐ செய்யுங்கள்"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:39
msgid "Schematic ERC Job Settings"
msgstr "திட்டவட்டமான ERC வேலை அமைப்புகள்"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:43
msgid "Schematic: Perform ERC"
msgstr "திட்டவட்டமான: ERC ஐ நிகழ்த்தவும்"

#: common/jobs/job_special_copyfiles.cpp:46
msgid "Special: Copy Files"
msgstr "சிறப்பு: கோப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

#: common/jobs/job_special_execute.cpp:42
msgid "Special: Execute Command"
msgstr "சிறப்பு: கட்டளையை இயக்கவும்"

#: common/json_schema_validator.cpp:48
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "ச்கீமா கோப்பு '%s' காணப்படவில்லை"

#: common/json_schema_validator.cpp:53
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "பிழை ஏற்றுதல் ச்கீமா: %s"

#: common/kidialog.cpp:57
msgid "Do not show again"
msgstr "மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"

#: common/kiway.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "கிஃபேச் நூலகத்தின் '%s' கையொப்பத்தை சரிபார்க்கத் தவறிவிட்டது."

#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "கிஃபேச் நூலகத்தை '%s' ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr ""
"கிஃபேச் நூலகத்திலிருந்து '%s' இலிருந்து நிகழ்வு பெயர் மற்றும் பதிப்பைப் படிக்க "
"முடியவில்லை."

#: common/kiway.cpp:452
msgid "Error loading editor."
msgstr "பிழை ஏற்றுதல் எடிட்டர்."

#: common/kiway.cpp:556
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "மொழியை %s க்கு மாற்ற முடியவில்லை"

#: common/layer_id.cpp:67
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1416
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1201
msgid "Rescue"
msgstr "மீட்பு"

#: common/layer_id.cpp:73
msgid "Bus junctions"
msgstr "பச் சந்திப்புகள்"

#: common/layer_id.cpp:74
msgid "Junctions"
msgstr "சந்திப்புகள்"

#: common/layer_id.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "உலகளாவிய லேபிள்கள்"

#: common/layer_id.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "படிநிலை லேபிள்கள்"

#: common/layer_id.cpp:78 eeschema/sch_symbol.cpp:3898
msgid "Pin numbers"
msgstr "முள் எண்கள்"

#: common/layer_id.cpp:79 eeschema/sch_symbol.cpp:3902
msgid "Pin names"
msgstr "முள் பெயர்கள்"

#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Symbol references"
msgstr "குறியீட்டு குறிப்புகள்"

#: common/layer_id.cpp:81
msgid "Symbol values"
msgstr "குறியீட்டு மதிப்புகள்"

#: common/layer_id.cpp:82
msgid "Symbol fields"
msgstr "குறியீட்டு புலங்கள்"

#: common/layer_id.cpp:83
msgid "Sheet references"
msgstr "தாள் குறிப்புகள்"

#: common/layer_id.cpp:84
msgid "Net class references"
msgstr "நிகர வகுப்பு குறிப்புகள்"

#: common/layer_id.cpp:85
msgid "Rule areas"
msgstr "விதி பகுதிகள்"

#: common/layer_id.cpp:86
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "குறியீட்டு உடல் கோடிட்டுக் காட்டுகிறது"

#: common/layer_id.cpp:87
msgid "Symbol body fills"
msgstr "குறியீட்டு உடல் நிரப்புகிறது"

#: common/layer_id.cpp:88
msgid "Shape fills"
msgstr "வடிவம் நிரப்புகிறது"

#: common/layer_id.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "திட்ட உரை && கிராபிக்ச்"

#: common/layer_id.cpp:90
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "குறியீட்டு தனிப்பட்ட உரை && கிராபிக்ச்"

#: common/layer_id.cpp:91
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "திட்ட உரை மற்றும் கிராபிக்ச் பின்னணி"

#: common/layer_id.cpp:92 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:232
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Pins"
msgstr "ஊசிகள்"

#: common/layer_id.cpp:93
msgid "Sheet borders"
msgstr "தாள் எல்லைகள்"

#: common/layer_id.cpp:94
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "தாள் பின்னணிகள்"

#: common/layer_id.cpp:95
msgid "Sheet names"
msgstr "தாள் பெயர்கள்"

#: common/layer_id.cpp:96
msgid "Sheet fields"
msgstr "தாள் புலங்கள்"

#: common/layer_id.cpp:97
msgid "Sheet file names"
msgstr "தாள் கோப்பு பெயர்கள்"

#: common/layer_id.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "தாள் ஊசிகள்"

#: common/layer_id.cpp:99
msgid "No-connect symbols"
msgstr "இணைக்கப்படாத சின்னங்கள்"

#: common/layer_id.cpp:100
msgid "DNP markers"
msgstr "டி.என்.பி குறிப்பான்கள்"

#: common/layer_id.cpp:101
msgid "Excluded-from-simulation markers"
msgstr "விலக்கப்பட்ட-உருவகப்படுத்தல் குறிப்பான்கள்"

#: common/layer_id.cpp:102
msgid "ERC warnings"
msgstr "ERC எச்சரிக்கைகள்"

#: common/layer_id.cpp:103
msgid "ERC errors"
msgstr "ERC பிழைகள்"

#: common/layer_id.cpp:104
msgid "ERC exclusions"
msgstr "ERC விலக்குகள்"

#: common/layer_id.cpp:105 common/layer_id.cpp:145
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Anchors"
msgstr "நங்கூரர்கள்"

#: common/layer_id.cpp:106 common/layer_id.cpp:150
msgid "Helper items"
msgstr "உதவி உருப்படிகள்"

#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Hovered items"
msgstr "வட்டமிட்ட உருப்படிகள்"

#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Highlighted items"
msgstr "சிறப்பிக்கப்பட்ட உருப்படிகள்"

#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Hidden items"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட உருப்படிகள்"

#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Net color highlight"
msgstr "நிகர வண்ண சிறப்பியல்பு"

#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Drag net collisions"
msgstr "வலை மோதல்களை இழுக்கவும்"

#: common/layer_id.cpp:116 common/layer_id.cpp:154
msgid "Selection highlight"
msgstr "தேர்வு சிறப்பியல்பு"

#: common/layer_id.cpp:117 common/layer_id.cpp:147
msgid "Drawing sheet"
msgstr "வரைதல் தாள்"

#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Operating point voltages"
msgstr "இயக்க புள்ளி மின்னழுத்தங்கள்"

#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Operating point currents"
msgstr "இயக்க புள்ளி நீரோட்டங்கள்"

#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Footprints front"
msgstr "தடம் முன்"

#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Footprints back"
msgstr "கால்தடங்கள் மீண்டும்"

#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Reference designators"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்கள்"

#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Footprint text"
msgstr "தடம் உரை"

#: common/layer_id.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "Through vias"
msgstr "வயச் மூலம்"

#: common/layer_id.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Blind vias"
msgstr "குருட்டு வழியாக"

#: common/layer_id.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:59
msgid "Buried vias"
msgstr "வழியாக புதைக்கப்பட்டது"

#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Micro-vias"
msgstr "மைக்ரோ-வயச்"

#: common/layer_id.cpp:134
msgid "Via holes"
msgstr "துளைகள் வழியாக"

#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Via hole walls"
msgstr "துளை சுவர்கள் வழியாக"

#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Plated holes"
msgstr "பூசப்பட்ட துளைகள்"

#: common/layer_id.cpp:137
msgid "Plated hole walls"
msgstr "பூசப்பட்ட துளை சுவர்கள்"

#: common/layer_id.cpp:138
msgid "Non-plated holes"
msgstr "பூசப்படாத துளைகள்"

#: common/layer_id.cpp:139 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2673
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:536
msgid "Ratsnest"
msgstr "ராட்ச்நெச்ட்"

#: common/layer_id.cpp:140
msgid "DRC warnings"
msgstr "டி.ஆர்.சி எச்சரிக்கைகள்"

#: common/layer_id.cpp:141
msgid "DRC errors"
msgstr "டி.ஆர்.சி பிழைகள்"

#: common/layer_id.cpp:142
msgid "DRC shapes"
msgstr "DRC வடிவங்கள்"

#: common/layer_id.cpp:143
msgid "DRC exclusions"
msgstr "டி.ஆர்.சி விலக்குகள்"

#: common/layer_id.cpp:144
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "டி.ஆர்.சி மார்க்கர் நிழல்கள்"

#: common/layer_id.cpp:152
msgid "Grid axes"
msgstr "கட்ட அச்சுகள்"

#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Locked item shadow"
msgstr "பூட்டப்பட்ட உருப்படி நிழல்"

#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "முற்றத்தில் மோதல் நிழல்"

#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Board outline area"
msgstr "போர்டு அவுட்லைன் பகுதி"

#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Track net names"
msgstr "நிகர பெயர்களைக் கண்காணிக்கவும்"

#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Pad net names"
msgstr "திண்டு நிகர பெயர்கள்"

#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Via net names"
msgstr "நிகர பெயர்கள் வழியாக"

#: common/lib_id.cpp:146
msgid "Illegal character found in library nickname"
msgstr "நூலக புனைப்பெயரில் சட்டவிரோத தன்மை காணப்படுகிறது"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:61
#, c-format
msgid "Error loading library table '%s'"
msgstr "'%s' நூலக அட்டவணையை ஏற்றுவதில் பிழை"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading library '%s'"
msgstr "'%s' நூலகத்தை ஏற்றுவதில் பிழை"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:107
msgid "Edit Settings..."
msgstr "அமைப்புகளைத் திருத்து..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:114
msgid "Open Library Table"
msgstr "நூலக அட்டவணையைத் திறக்கவும்"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:143
msgid "Activate Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதைச் செயல்படுத்தவும்"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:146
msgid "Deactivate Selected"
msgstr "செயலிழக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:151
msgid "Set Visible Flag"
msgstr "காணக்கூடிய கொடியை அமைக்கவும்"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:154
msgid "Unset Visible Flag"
msgstr "காணக்கூடிய கொடியை அமைக்கவில்லை"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:160
msgid "Edit Options..."
msgstr "விருப்பங்களைத் திருத்து..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:161
msgid "Edit options for this library entry"
msgstr "இந்த நூலக நுழைவுக்கான விருப்பங்களைத் திருத்தவும்"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:483
msgid "Library must have a nickname."
msgstr "நூலகத்திற்கு ஒரு புனைப்பெயர் இருக்க வேண்டும்."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:485
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "'%c' தவறான எழுத்து '%s' என்ற புனைப்பெயரில்."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:489 common/lib_table_grid_tricks.cpp:525
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "நூலக புனைப்பெயர் பிழை"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:520
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "பல நூலகங்கள் ஒரே புனைப்பெயரை ('%s') பகிர்ந்து கொள்ள முடியாது."

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:136
msgid ""
"Error saving nested library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"உள்ளமைக்கப்பட்ட நூலக அட்டவணையைச் சேமிப்பதில் பிழை:\n"
"\n"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:153
msgid "Save changes to nested library table?"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட நூலக அட்டவணையில் மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:457
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:178
msgid "Already Placed"
msgstr "ஏற்கனவே வைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:599
msgid "Unresolved text variable reference"
msgstr "தீர்க்கப்படாத உரை மாறி குறிப்பு"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:601
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத எழுத்து '%c'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:863
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "செயல்பாட்டு அளவுருக்களின் தெரியாத பெற்றோர்"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:882
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "சொத்தின் தெரியாத பெற்றோர்"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:905
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:933
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1006
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1081
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத உருப்படி '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:910
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத சொத்து '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:945
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத செயல்பாடு '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "'%s' க்கான எதிர்பாராத அலகுகள்"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1051
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "'%s' | க்கு காணாமல் போன அலகுகள் (%s)"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1184
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "' %s' மற்றும் %lf க்கு இடையில் பொருந்தாத தன்மையைத் தட்டச்சு செய்க"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1190
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "%lf மற்றும் '%s' க்கு இடையில் பொருந்தாத தன்மையைத் தட்டச்சு செய்க"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:121
msgid "Open library table"
msgstr "நூலக அட்டவணையைத் திறக்கவும்"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:330
msgid "Library Format"
msgstr "நூலக வடிவம்"

#: common/libraries/library_manager.cpp:147
msgid "A reference to this library table already exists"
msgstr "இந்த நூலக அட்டவணையின் குறிப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

#: common/libraries/library_manager.cpp:315
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "சொருகி மற்றும் உள்ளடக்க மேலாளர் மூலம் சேர்க்கப்பட்டது"

#: common/libraries/library_manager.cpp:420
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:299
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:319
msgid "KiCad Default Libraries"
msgstr "KiCad இயல்புநிலை நூலகங்கள்"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1180
msgid "Library not found in library table"
msgstr "நூலக அட்டவணையில் நூலகம் இல்லை"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1200
#, c-format
msgid "Library '%s': %s"
msgstr "நூலகம் '%s': %s"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1428
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "நூலகம் %s கிடைக்கவில்லை"

#: common/libraries/library_table.cpp:67
#, c-format
msgid "The library table path '%s' does not exist"
msgstr "நூலக அட்டவணை பாதை '%s' இல்லை"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:171
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while reading library table %s "
msgstr "நூலக அட்டவணை %sஐப் படிக்கும்போது எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டது "

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:186
#: common/libraries/library_table_parser.cpp:233
#, c-format
msgid "Syntax error at line %zu, column %zu"
msgstr "%zu வரி, %zu நெடுவரிசையில் தொடரியல் பிழை"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:219
msgid "An unexpected error occurred while reading library table"
msgstr "நூலக அட்டவணையைப் படிக்கும்போது எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டது"

#: common/local_history.cpp:1589
msgid ""
"The following files will be deleted when restoring this commit:\n"
"\n"
msgstr ""
"இந்த உறுதியை மீட்டெடுக்கும் போது பின்வரும் கோப்புகள் நீக்கப்படும்:\n"
"\n"

#: common/local_history.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"... and %zu more files\n"
msgstr ""
"\n"
"... மற்றும் %zu கோப்புகள் மேலும்\n"

#: common/local_history.cpp:1604
msgid "Delete Files during Restore"
msgstr "மீட்டெடுப்பின்போது கோப்புகளை நீக்கு"

#: common/local_history.cpp:1606
msgid "Keep All Files"
msgstr "எல்லா கோப்புகளையும் வைத்திருங்கள்"

#: common/local_history.cpp:1608
msgid ""
"Choosing 'Keep All Files' will restore the selected commit but retain any "
"existing files in the project directory. Choosing 'Proceed' will delete "
"files that are not present in the restored commit."
msgstr ""
"'அனைத்து கோப்புகளையும் வை' என்பதை தேர்வுசெய்தால், தேர்ந்த commit மீட்டெடுக்கப்படும், ஆனால் "
"திட்ட அடைவில் உள்ள ஏதேனும் தற்போதைய கோப்புகள் தக்கவைக்கப்படும். 'தொடர்' என்பதை "
"தேர்வுசெய்தால், மீட்டெடுக்கப்பட்ட commit இல் இல்லாத கோப்புகள் நீக்கப்படும்."

#: common/local_history.cpp:1843
msgid "Cannot restore - the following files are open by another user:"
msgstr "மீட்டமைக்க இயலாது - பின்வரும் கோப்புகள் மற்றொரு பயனரால் திறக்கப்பட்டுள்ளன:"

#: common/netclass.cpp:318 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:77
#: pcbnew/zone.cpp:972
#, c-format
msgid "%s, %s and %d more"
msgstr "%s, %s மற்றும் %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:654
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"தவறான கால்தட அடையாளம் \n"
"கோப்பு: '%s' \n"
"வரி: %d \n"
"ஆஃப்செட்: %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:765
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Invalid lib_id ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"தவறான lib_id அடையாளம் இல் \n"
"கோப்பு: '%s' \n"
"வரி: %d \n"
"ஆஃப்செட்: %d"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:115
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:116
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr "நெட்லிச்ட்டின் குறியீட்டு பிரிவில் நேர முத்திரையை அலச முடியாது."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:125
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:126
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr "நெட்ட்லிச்ட்டின் குறியீட்டு பிரிவில் தடம் பெயரை அலச முடியாது."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:139
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:140
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr "நெட்ட்லிச்ட்டின் குறியீட்டு பிரிவில் குறிப்பு வடிவமைப்பாளரை அலச முடியாது."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:149
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:150
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "நெட்லிச்ட்டின் குறியீட்டு பிரிவில் மதிப்பை அலச முடியாது."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:186
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:187
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "நெட்லிச்ட்டின் குறியீட்டு நிகர பிரிவில் முள் பெயரை அலச முடியாது."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:195
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:196
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "நெட்லிச்ட்டின் குறியீட்டு நிகர பிரிவில் நிகர பெயரை அலச முடியாது."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:243
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:244
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr "நெட்லிச்ட்டின் தடம் வடிகட்டி பிரிவில் குறியீட்டு %s ஐக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: common/netlist_reader/netlist_reader.cpp:189
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"தவறான தடம் அடையாளம் \n"
"கோப்பு: '%s' \n"
"வரி: %d"

#: common/notifications_manager.cpp:182
msgid "There are no notifications available"
msgstr "எந்த அறிவிப்புகளும் கிடைக்கவில்லை"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:126
msgid "Missing HTTP method in callback request."
msgstr "திரும்பழைப்பு கோரிக்கையில் HTTP முறை காணவில்லை."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:134
msgid "Missing callback URL in request."
msgstr "கோரிக்கையில் திரும்பழைப்பு URL காணவில்லை."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:145
msgid "Unexpected callback path."
msgstr "எதிர்பாராத திரும்பழைப்பு பாதை."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:153
msgid "OAuth callback state did not match."
msgstr "OAuth திரும்பழைப்பு நிலை பொருந்தவில்லை."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:163
msgid "Authorization server returned an OAuth error."
msgstr "அங்கீகார சேவையகம் OAuth பிழை திரும்பியது."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:171
msgid "Missing authorization code in callback."
msgstr "திரும்பழைப்பில் அங்கீகார குறியீடு காணவில்லை."

#: common/page_info.cpp:48
msgid "A5 148 x 210mm"
msgstr "A5 148 ஃச் 210mm"

#: common/page_info.cpp:49
msgid "A4 210 x 297mm"
msgstr "A4 210 ஃச் 297mm"

#: common/page_info.cpp:50
msgid "A3 297 x 420mm"
msgstr "A3 297 ஃச் 420mm"

#: common/page_info.cpp:51
msgid "A2 420 x 594mm"
msgstr "A2 420 ஃச் 594mm"

#: common/page_info.cpp:52
msgid "A1 594 x 841mm"
msgstr "A1 594 ஃச் 841mm"

#: common/page_info.cpp:53
msgid "A0 841 x 1189mm"
msgstr "A0 841 ஃச் 1189mm"

#: common/page_info.cpp:54
msgid "A 8.5 x 11in"
msgstr "A 8.5 ஃச் 11in"

#: common/page_info.cpp:55
msgid "B 11 x 17in"
msgstr "B 11 ஃச் 17in"

#: common/page_info.cpp:56
msgid "C 17 x 22in"
msgstr "C 17 ஃச் 22in"

#: common/page_info.cpp:57
msgid "D 22 x 34in"
msgstr "டி 22 ஃச் 34in"

#: common/page_info.cpp:58
msgid "E 34 x 44in"
msgstr "இ 34 ஃச் 44in"

#: common/page_info.cpp:62
msgid "User (Custom)"
msgstr "பயனர் (தனிப்பயன்)"

#: common/page_info.cpp:64
msgid "US Letter 8.5 x 11in"
msgstr "அமெரிக்க எழுத்து 8.5 ஃச் 11in"

#: common/page_info.cpp:65
msgid "US Legal 8.5 x 14in"
msgstr "அமெரிக்க சட்ட 8.5 ஃச் 14in"

#: common/page_info.cpp:66
msgid "US Ledger 11 x 17in"
msgstr "US பேரேடு 11 ஃச் 17in"

#: common/paths.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to use '%s'.\n"
"\n"
"1. Disable 'Controlled folder access' in Windows settings or Group Policy\n"
"2. Make sure no other antivirus software interferes with KiCad\n"
"3. Make sure you have correct permissions set up"
msgstr ""
"KiCad '%s' ஐ பயன்படுத்த இயலவில்லை.\n"
"\n"
"1. Windows அமைப்புகளில் அல்லது குழு கொள்கையில் 'கட்டுப்படுத்தப்பட்ட கோப்புறை அணுகல்' "
"முடக்கவும்\n"
"2. வேறு எந்த வைரஸ் தடுப்பு மென்பொருளும் KiCad யை தலையிடவில்லை என்பதை "
"உறுதிப்படுத்தவும்\n"
"3. சரியான அனுமதிகள் அமைக்கப்பட்டுள்ளன என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: common/pgm_base.cpp:246
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "இயல்புநிலை எடிட்டர் எதுவும் கிடைக்கவில்லை, நீங்கள் ஒன்றைத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்."

#: common/pgm_base.cpp:266 common/pgm_base.cpp:268
msgid "Executable file"
msgstr "இயங்கக்கூடிய கோப்பு"

#: common/pgm_base.cpp:278
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "விருப்பமான எடிட்டரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/pgm_base.cpp:369
msgid "Environment variable HOME is empty.  Unable to continue."
msgstr "சுற்றுச்சூழல் மாறி வீடு காலியாக உள்ளது. தொடர முடியவில்லை."

#: common/pgm_base.cpp:595
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "இந்த மொழி இயக்க முறைமையால் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: common/pgm_base.cpp:646 common/pgm_base.cpp:687
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "இந்த மொழிக்கான கிகாட் மொழி கோப்பு நிறுவப்படவில்லை."

#: common/pgm_base.cpp:903 common/pgm_base.cpp:915
msgid "Loading Design Block Libraries"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலகங்களை ஏற்றுகிறது"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:836 common/plotters/PDF_plotter.cpp:841
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (பக்கம் %s)"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1789
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "பக்கம் %s ஐக் காட்டு"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to open 3D model file: %s"
msgstr "3D மாதிரி கோப்பைத் திறக்கத் தவறிவிட்டது: %s"

#: common/project/net_settings.cpp:68 pcbnew/board.cpp:150
msgid "This is the default net class."
msgstr "இது இயல்புநிலை நிகர வகுப்பு."

#: common/project/project_archiver.cpp:87
#: common/project/project_archiver.cpp:120 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:341
msgid "Could not open archive file."
msgstr "காப்பக கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: common/project/project_archiver.cpp:129 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:349
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "தவறான காப்பக கோப்பு வடிவம்."

#: common/project/project_archiver.cpp:140
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "கோப்பை '%s' பிரித்தெடுக்கும்."

#: common/project/project_archiver.cpp:163 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:251
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "கோப்பைப் பிரித்தெடுப்பதில் பிழை!"

#: common/project/project_archiver.cpp:250
#: common/project/project_archiver.cpp:365 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1151
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:61
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:50
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:55
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:45
#: eeschema/sch_plotter.cpp:173 eeschema/sch_plotter.cpp:394
#: eeschema/sch_plotter.cpp:412 eeschema/sch_plotter.cpp:553
#: eeschema/sch_plotter.cpp:741 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:65
#: pagelayout_editor/files.cpp:224 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:475
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1112 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426 pcbnew/exporters/export_d356.cpp:466
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:88
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:78
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:683
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:100
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:156
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:488
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:589
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 pcbnew/pcb_plotter.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது."

#: common/project/project_archiver.cpp:267
#, c-format
msgid "Error opening directory: '%s'."
msgstr "கோப்பகத்தைத் திறக்கும் பிழை: '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:321
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "காப்பகப்படுத்தப்பட்ட கோப்பு '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "கோப்பை '%s' காப்பகப்படுத்தத் தவறிவிட்டது."

#: common/project/project_archiver.cpp:357
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "சிப் காப்பகம் '%s' உருவாக்கப்பட்டது (%s சுருக்கப்படாதவை,%s சுருக்கப்பட்டவை)."

#: common/rc_item.cpp:433 eeschema/erc/erc_item.cpp:423
msgid "Excluded warning: "
msgstr "விலக்கப்பட்ட எச்சரிக்கை: "

#: common/rc_item.cpp:435 eeschema/erc/erc_item.cpp:425
msgid "Excluded error: "
msgstr "விலக்கப்பட்ட பிழை: "

#: common/remote_provider_client.cpp:287
msgid "Sign in required for this provider."
msgstr "இந்த வழங்குனருக்கு உள்நுழைவு தேவை."

#: common/remote_provider_client.cpp:329
msgid "Provider metadata does not include a session bootstrap URL."
msgstr "வழங்குனர் மேலுரை அமர்வு தொடக்க URL ஐ சேர்க்கவில்லை."

#: common/remote_provider_client.cpp:352
msgid "Bootstrap response did not include a nonce URL."
msgstr "தொடக்க பதில் nonce URL சேர்க்கவில்லை."

#: common/remote_provider_client.cpp:371
msgid "Bootstrap nonce URL origin does not match the bootstrap endpoint."
msgstr "தொடக்க nonce URL மூலம் தொடக்க முனையத்துடன் பொருந்தவில்லை."

#: common/remote_provider_client.cpp:407
#, c-format
msgid "Remote provider request failed with HTTP %d."
msgstr "தொலை வழங்குநர் கோரிக்கை HTTP %d உடன் தோல்வியடைந்தது."

#: common/remote_provider_client.cpp:432
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid JSON: %s"
msgstr "தொலை வழங்குநர் செல்லாத JSON திரும்பியது: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:453
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid token JSON: %s"
msgstr "தொலை வழங்குநர் செல்லாத டோக்கன் JSON திரும்பியது: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:485
#, c-format
msgid "Remote provider token response was incomplete: %s"
msgstr "தொலை வழங்குனர் டோக்கன் பதில் முழுமையடையவில்லை: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:53
#, c-format
msgid "Remote provider metadata schema '%s' is not readable."
msgstr "தொலைநிலை வழங்குனர் மேத்தரவு திட்டம் '%s' படிக்க முடியாது."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:64
#, c-format
msgid "Remote provider metadata failed schema validation: %s"
msgstr "தொலை வழங்குநர் மேலொட்டு திட்டப்படிவ சரிபார்ப்பில் தோல்வி: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:124
#, c-format
msgid "Unsupported provider capability '%s'."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வழங்குநர் திறன் '%s'."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider metadata: %s"
msgstr "ரிமோட் வழங்குநர் மெட்டாடேட்டாவை அலச முடியவில்லை: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:154
msgid "Remote provider metadata must enable web_ui_v1."
msgstr "தொலை வழங்குனர் மேலுரை web_ui_v1 இயக்க வேண்டும்."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:161
msgid ""
"Remote provider metadata must enable direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1, or both."
msgstr ""
"தொலைநிலை வழங்குனர் மேத்தரவு direct_downloads_v1, inline_payloads_v1, அல்லது "
"இரண்டையும் இயக்க வேண்டும்."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:168
msgid "Remote provider metadata must define session_bootstrap_url for oauth2."
msgstr "தொலை வழங்குனர் மேலுரை oauth2 க்கு session_bootstrap_url வரையறுக்க வேண்டும்."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:191
msgid "session_bootstrap_url must share the same origin as panel_url."
msgstr "session_bootstrap_url panel_url உடன் அதே மூலத்தை பகிர வேண்டும்."

#: common/remote_provider_models.cpp:44
#, c-format
msgid "Unable to parse OAuth metadata: %s"
msgstr "OAuth மெட்டாடேட்டாவை அலச முடியவில்லை: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:50
msgid "OAuth metadata must include authorization_endpoint and token_endpoint."
msgstr "OAuth மேலுரை authorization_endpoint மற்றும் token_endpoint சேர்க்க வேண்டும்."

#: common/remote_provider_models.cpp:55
msgid "authorization_endpoint"
msgstr "authorization_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:60
msgid "token_endpoint"
msgstr "token_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:66
msgid "revocation_endpoint"
msgstr "revocation_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:98
#, c-format
msgid "Remote provider manifest schema '%s' is not readable."
msgstr "தொலைநிலை வழங்குனர் வெளிப்படைப்படிவம் திட்டம் '%s' படிக்க முடியாது."

#: common/remote_provider_models.cpp:109
#, c-format
msgid "Remote provider manifest failed schema validation: %s"
msgstr "தொலை வழங்குநர் வெளிப்படோ திட்டப்படிவ சரிபார்ப்பில் தோல்வி: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:136
msgid "assets[].download_url"
msgstr "assets[].download_url"

#: common/remote_provider_models.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider manifest: %s"
msgstr "ரிமோட் வழங்குநர் மேனிஃபெச்டை அலச முடியவில்லை: %s"

#: common/remote_provider_utils.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"%s must use HTTPS unless allow_insecure_localhost is enabled for a loopback "
"URL."
msgstr ""
"loopback URL க்கு allow_insecure_localhost இயக்கப்படாவிட்டால் %s HTTPS பயன்படுத்த "
"வேண்டும்."

#: common/richio.cpp:88 eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:593
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:633
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:664
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3243
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை."

#: common/richio.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "வாசிப்புக்கு %s ஐ திறக்க முடியவில்லை."

#: common/richio.cpp:215 common/richio.cpp:313
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "அதிகபட்ச வரி நீளம் அதிகமாக இருந்தது"

#: common/settings/bom_settings.cpp:126
msgid "Default Editing"
msgstr "இயல்புநிலை திருத்துதல்"

#: common/settings/bom_settings.cpp:147
msgid "Grouped By Value"
msgstr "மதிப்பால் தொகுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: common/settings/bom_settings.cpp:166
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "மதிப்பு மற்றும் தடம் மூலம் தொகுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: common/settings/bom_settings.cpp:266
msgid "TSV"
msgstr "டி.எச்.வி."

#: common/settings/bom_settings.cpp:273
msgid "Semicolons"
msgstr "அரைக்காற்புள்ளிகள்"

#: common/settings/color_settings.cpp:392
msgid "(Footprints)"
msgstr "(தடம்)"

#: common/settings/color_settings.cpp:446
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:82
msgid "KiCad Default"
msgstr "கிகாட் இயல்புநிலை"

#: common/settings/color_settings.cpp:451
msgid "KiCad Classic"
msgstr "கிகாட் கிளாசிக்"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:94
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s"
msgstr "KiCad %s க்கு வரவேற்கிறோம்"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:104
msgid ""
"KiCad is starting for the first time, or some of its configuration files are "
"missing.\n"
"\n"
"Let's take a moment to configure some basic settings.  You can always modify "
"these settings later by opening the Preferences dialog."
msgstr ""
"KiCad முதல் முறையாக தொடங்குகிறது, அல்லது சில உள்ளமைவு கோப்புகள் காணவில்லை.\n"
"\n"
"சில அடிப்படை அமைப்புகளை உள்ளமைக்க ஒரு தருணம் எடுத்துக்கொள்வோம். விருப்பத்தேர்வுகள் "
"உரையாடலை திறப்பதன் மூலம் இந்த அமைப்புகளை எப்போதும் மாற்றலாம்."

#: common/startwizard/startwizard.cpp:110
msgid "For help, please visit "
msgstr "உதவிக்கு, தயவுசெய்து பார்வையிடவும் "

#: common/startwizard/startwizard.cpp:180
msgid "KiCad Setup"
msgstr "கிகாட் அமைப்பு"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:243
msgid ""
"Are you sure?  If you cancel KiCad setup, default settings will be chosen "
"for you."
msgstr "நிச்சயமாக? KiCad அமைப்பை ரத்துசெய்தால், இயல்புநிலை அமைப்புகள் தேர்வுசெய்யப்படும்."

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:162
msgid "Symbol library table"
msgstr "சின்ன நூலக அட்டவணை"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:166
msgid "Footprint library table"
msgstr "சுவடு நூலக அட்டவணை"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:170
msgid "Design Block library table"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலக அட்டவணை"

#: common/startwizard/startwizard_provider_privacy.cpp:76
msgid "Updates && Privacy"
msgstr "புதுப்பிப்புகள் && தனியுரிமை"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:73
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள் (எதுவும் கிடைக்கவில்லை)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:143
msgid "Select Settings Path"
msgstr "அமைப்புகள் பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1183
msgid "Grid selector"
msgstr "கட்டம் தேர்வாளர்"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1184
msgid "Grid Selection box"
msgstr "கட்டம் தேர்வு பெட்டி"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1196
msgid "Zoom selector"
msgstr "பெரிதாக்கு தேர்வாளர்"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1197
msgid "Zoom Selection box"
msgstr "சூம் தேர்வு பெட்டி"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1209
msgid "IPC/Scripting plugins"
msgstr "ஐபிசி/ச்கிரிப்டிங் செருகுநிரல்கள்"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1210
msgid "Region to hold the IPC/Scripting action buttons"
msgstr "ஐபிசி/ச்கிரிப்டிங் செயல் பொத்தான்களை வைத்திருக்க பகுதி"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1215
msgid "Layer selector"
msgstr "அடுக்கு தேர்வாளர்"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1216
msgid "Control to select the layer"
msgstr "அடுக்கைத் தேர்ந்தெடுக்க கட்டுப்பாடு"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1223
msgid "Symbol unit selector"
msgstr "அடையாளம் அலகு தேர்வாளர்"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1224
msgid "Displays the current unit"
msgstr "தற்போதைய அலகு காட்டுகிறது"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1229
msgid "Symbol body style selector"
msgstr "அடையாளம் உடல் பாணி தேர்வி"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1230
msgid "Displays the current body style"
msgstr "தற்போதைய உடல் நடையைக் காட்டுகிறது"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1236
msgid "Allow moving of locked items with the mouse"
msgstr "பூட்டிய பொருட்களை மவுச் மூலம் நகர்த்த அனுமதிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:48
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "எடிட்டரில் புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:54 eeschema/sch_base_frame.cpp:713
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:814
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:439
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1019
msgid "New Library..."
msgstr "புதிய நூலகம் ..."

#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Create a new library folder"
msgstr "புதிய நூலக கோப்புறையை உருவாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Add Library..."
msgstr "நூலகத்தைச் சேர்க்கவும் ..."

#: common/tool/actions.cpp:62
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள நூலக கோப்புறையைச் சேர்க்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Open existing document"
msgstr "தற்போதுள்ள ஆவணத்தைத் திறக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Edit in a Text Editor..."
msgstr "உரை எடிட்டரில் திருத்து ..."

#: common/tool/actions.cpp:78
msgid "Open a library file with a text editor"
msgstr "உரை எடிட்டருடன் நூலகக் கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:84
msgid "Open in file explorer..."
msgstr "கோப்பு எக்ச்ப்ளோரரில் திறக்கவும் ..."

#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Open a library file with system file explorer"
msgstr "கணினி கோப்பு எக்ச்ப்ளோரருடன் நூலகக் கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:103
msgid "Save current document to another location"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை மற்றொரு இடத்திற்கு சேமிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:110
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தின் நகலை வேறு இடத்திற்கு சேமிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:116
msgid "Save All"
msgstr "அனைத்தையும் சேமி"

#: common/tool/actions.cpp:117
msgid "Save all changes"
msgstr "எல்லா மாற்றங்களையும் சேமிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:124
msgid "Throw away changes"
msgstr "மாற்றங்களைத் தூக்கி எறியுங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:131
msgid "Page Settings..."
msgstr "பக்க அமைப்புகள் ..."

#: common/tool/actions.cpp:132
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "காகித அளவு மற்றும் தலைப்பு தொகுதி தகவலுக்கான அமைப்புகள்"

#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Close the current editor"
msgstr "தற்போதைய எடிட்டரை மூடு"

#: common/tool/actions.cpp:202 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:423
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:649
#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:174 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:472
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:610 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:212
msgid "Group Items"
msgstr "குழு உருப்படிகள்"

#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை தொகுக்கவும், இதனால் அவை ஒற்றை உருப்படியாக கருதப்படுகின்றன"

#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எந்த குழுக்களையும் குழுவை இணைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:216
msgid "Add Items"
msgstr "உருப்படிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:217
msgid "Add items to group"
msgstr "குழுவில் உருப்படிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:223
msgid "Remove Items"
msgstr "உருப்படிகளை அகற்று"

#: common/tool/actions.cpp:224
msgid "Remove items from group"
msgstr "குழுவிலிருந்து உருப்படிகளை அகற்றவும்"

#: common/tool/actions.cpp:231
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "உருப்படிகளைத் திருத்த குழுவை உள்ளிடவும்"

#: common/tool/actions.cpp:237
msgid "Leave Group"
msgstr "குழு விடுப்பு"

#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Leave the current group"
msgstr "தற்போதைய குழுவை விட்டு விடுங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Cancel current tool"
msgstr "தற்போதைய கருவியை நீக்கறல்"

#: common/tool/actions.cpp:265
msgid "Finish current tool"
msgstr "தற்போதைய கருவியை முடிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:273
msgid "Show Context Menu"
msgstr "சூழல் மெனுவைக் காட்டு"

#: common/tool/actions.cpp:274
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "வலது-மவுச்-பொத்தான் செயலைச் செய்யுங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:314
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) இடைநிலைப்பலகைக்கு வெட்டுங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:325
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) இடைநிலைப்பலகைக்கு நகலெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:334
msgid "Copy as Text"
msgstr "உரையாக நகலெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:335
msgid "Copy selected item(s) to clipboard as text"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) இடைநிலைப்பலகைக்கு உரையாக நகலெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:345
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிலிருந்து உருப்படி (களை) ஒட்டவும்"

#: common/tool/actions.cpp:354
msgid "Set selection mode to use rectangle"
msgstr "செவ்வகத்தைப் பயன்படுத்த தேர்வு பயன்முறையை அமைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Lasso"
msgstr "லாசோ"

#: common/tool/actions.cpp:363
msgid "Set selection mode to use polygon lasso"
msgstr "பலகோண லாச்சோவைப் பயன்படுத்த தேர்வுப் பயன்முறையை அமைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:373
msgid "Select all items on screen"
msgstr "திரையில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Unselect all items on screen"
msgstr "திரையில் உள்ள அனைத்து பொருட்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:386
msgid "Paste Special..."
msgstr "சிறப்பு ஒட்டவும் ..."

#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "கிளிப்போர்டிலிருந்து விருப்பங்களுடன் உருப்படி (களை) ஒட்டவும்"

#: common/tool/actions.cpp:396
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை (களை) நகலெடுக்கிறது"

#: common/tool/actions.cpp:409
msgid "Delete selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) நீக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:416
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "ஊடாடும் நீக்கு கருவி"

#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Delete clicked items"
msgstr "சொடுக்கு செய்யப்பட்ட உருப்படிகளை நீக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:425 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3366
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2748
msgid "Left Justify"
msgstr "இடது நியாயப்படுத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:426
msgid "Left-justify fields and text items"
msgstr "புலங்கள் மற்றும் உரை உருப்படிகளை இடது நியாயப்படுத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:432 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3368
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2750
msgid "Center Justify"
msgstr "நடுவண் நியாயப்படுத்துங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:433
msgid "Center-justify fields and text items"
msgstr "சென்டர்-நியாயமான புலங்கள் மற்றும் உரை உருப்படிகள்"

#: common/tool/actions.cpp:439 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3370
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2752
msgid "Right Justify"
msgstr "சரியாக நியாயப்படுத்துங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:440
msgid "Right-justify fields and text items"
msgstr "புலங்கள் மற்றும் உரை உருப்படிகளை வலது நியாயப்படுத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:461
msgid "Increment the selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) அதிகரிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:466
msgid "Increment Primary"
msgstr "அதிகரிப்பு முதன்மை"

#: common/tool/actions.cpp:467
msgid "Increment the primary field of the selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (கள்) இன் முதன்மை புலத்தை அதிகரிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:473
msgid "Decrement Primary"
msgstr "குறைப்பு முதன்மை"

#: common/tool/actions.cpp:474
msgid "Decrement the primary field of the selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (கள்) இன் முதன்மை புலத்தை குறைத்தல்"

#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Increment Secondary"
msgstr "இரண்டாம் நிலை அதிகரிப்பு"

#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Increment the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (கள்) இன் இரண்டாம் நிலை புலத்தை அதிகரிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:487
msgid "Decrement Secondary"
msgstr "இரண்டாம் நிலை குறைவு"

#: common/tool/actions.cpp:488
msgid "Decrement the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியின் (கள்) இரண்டாம் நிலை புலத்தை குறைத்தல்"

#: common/tool/actions.cpp:494
msgid "Select Column(s)"
msgstr "நெடுவரிசை (களை) தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:495
msgid "Select complete column(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr ""
"தற்போதைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செல் (கள்) கொண்ட முழுமையான நெடுவரிசை (கள்) ஐத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:501
msgid "Select Row(s)"
msgstr "வரிசை (கள்) ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:502
msgid "Select complete row(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr ""
"தற்போதைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செல் (கள்) கொண்ட முழுமையான வரிசை (கள்) ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:508 src/Layouts/Views/Structure.vala:78
#: src/Layouts/Views/Content.vala:89 src/Layouts/Views/Relations.vala:77
msgid "Select Table"
msgstr "அட்டவணையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Select parent table of selected cell(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலத்தின் பெற்றோர் அட்டவணையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (கள்)"

#: common/tool/actions.cpp:515 include/tool/edit_table_tool_base.h:161
msgid "Add Row Above"
msgstr "மேலே வரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:516
msgid "Insert a new table row above the selected cell(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலத்திற்கு (கள்) மேலே புதிய அட்டவணை வரிசையைச் செருகவும்"

#: common/tool/actions.cpp:522 include/tool/edit_table_tool_base.h:213
msgid "Add Row Below"
msgstr "கீழே வரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:523
msgid "Insert a new table row below the selected cell(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலத்திற்கு (கள்) கீழே புதிய அட்டவணை வரிசையைச் செருகவும்"

#: common/tool/actions.cpp:529 include/tool/edit_table_tool_base.h:264
msgid "Add Column Before"
msgstr "முன் நெடுவரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:530
msgid "Insert a new table column before the selected cell(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செல் (கள்) க்கு முன் புதிய அட்டவணை நெடுவரிசையைச் செருகவும்"

#: common/tool/actions.cpp:536 include/tool/edit_table_tool_base.h:315
msgid "Add Column After"
msgstr "பின் நெடுவரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:537
msgid "Insert a new table column after the selected cell(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செல் (கள்) க்குப் பிறகு புதிய அட்டவணை நெடுவரிசையைச் செருகவும்"

#: common/tool/actions.cpp:543
msgid "Delete Row(s)"
msgstr "வரிசையை நீக்கவும் (கள்)"

#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Delete rows containing the currently selected cell(s)"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செல் (கள்) கொண்ட வரிசைகளை நீக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Delete Column(s)"
msgstr "நெடுவரிசையை நீக்கு (கள்)"

#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Delete columns containing the currently selected cell(s)"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செல் (கள்) கொண்ட நெடுவரிசைகளை நீக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:557 include/tool/edit_table_tool_base.h:544
msgid "Merge Cells"
msgstr "செல்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Turn selected table cells into a single cell"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அட்டவணை செல்களை ஒற்றை கலமாக மாற்றவும்"

#: common/tool/actions.cpp:564 include/tool/edit_table_tool_base.h:585
msgid "Unmerge Cells"
msgstr "அவிழ்த்து விடுங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:565
msgid "Turn merged table cells back into separate cells."
msgstr "இணைக்கப்பட்ட அட்டவணை செல்களை மீண்டும் தனி கலங்களாக திருப்புங்கள்."

#: common/tool/actions.cpp:572
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:280
msgid "Edit Table..."
msgstr "அட்டவணையைத் திருத்து ..."

#: common/tool/actions.cpp:578
msgid "Export Table to CSV..."
msgstr "டேபிளை CSVக்கு ஏற்றுமதி செய்..."

#: common/tool/actions.cpp:579
msgid "Export table contents to CSV file with resolved text variables"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட உரை மாறிகளுடன் அட்டவணை உள்ளடக்கங்களை CSV கோப்பாக ஏற்றுமதி"

#: common/tool/actions.cpp:590
msgid "Keep Arc Center, Adjust Radius"
msgstr "வில் மையத்தை வைத்திருங்கள், ஆரம் சரிசெய்யவும்"

#: common/tool/actions.cpp:591
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr ""
"மையத்தை வைத்திருக்க, ஆரம் திருத்துதல் பயன்முறையை மாற்றவும், ஆரம் மற்றும் இறுதிப் புள்ளிகளை "
"சரிசெய்யவும்"

#: common/tool/actions.cpp:597
msgid "Keep Arc Endpoints or Direction of Starting Point"
msgstr "வில் முனைப்புள்ளிகள் அல்லது தொடக்க புள்ளியின் திசையை வைத்திருங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:598
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr ""
"இறுதிப் புள்ளிகளை வைத்திருக்க, அல்லது மற்ற புள்ளியின் திசையை வைத்திருக்க ARC திருத்துதல் "
"பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "Keep Arc Radius and Center, adjust angle"
msgstr "வில் ஆரம் மற்றும் மையத்தை வைத்திருங்கள், கோணத்தை சரிசெய்யவும்"

#: common/tool/actions.cpp:605
msgid "Switch arc editing mode to maintaining radius when endpoint are moved"
msgstr "இறுதிப்புள்ளியை நகர்த்தும்போது ஆரம் பராமரிக்க வில் திருத்துதல் பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Cycle Arc Editing Mode"
msgstr "சுழற்சி வில் திருத்துதல் பயன்முறை"

#: common/tool/actions.cpp:613
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "வளைவுகளைத் திருத்துவதற்கான வேறு முறைக்கு மாறவும்"

#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "தேடல் குழுவைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:661
msgid "Find Next Marker"
msgstr "அடுத்த மார்க்கரைக் கண்டறியவும்"

#: common/tool/actions.cpp:667
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "மாற்றவும் அடுத்து கண்டுபிடிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:686
msgid "Previous Marker"
msgstr "முந்தைய மார்க்கர்"

#: common/tool/actions.cpp:698
msgid "Exclude Marker"
msgstr "மார்க்கரை விலக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:699
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "செக்கர் சாளரத்தில் தற்போதைய மீறலை விலக்கு எனக் குறிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:725
msgid "Zoom to worksheet area if exists or edited object"
msgstr "பணித்தாள் பகுதிக்கு பெரிதாக்கவும் அல்லது திருத்தப்பட்ட பொருள்"

#: common/tool/actions.cpp:732
msgid "Zoom to All Objects"
msgstr "எல்லா பொருட்களுக்கும் பெரிதாக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:733
msgid "Zoom to all objects on screen"
msgstr "திரையில் உள்ள அனைத்து பொருட்களுக்கும் பெரிதாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:739
msgid "Zoom to items currently selected"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களுக்கு பெரிதாக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:740
msgid "Zoom to Selected Objects"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கு பெரிதாக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:752
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "கர்சரில் பெரிதாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:764
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "கர்சரில் பெரிதாக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:782
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக உள் பெரிதாக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:783
msgid "Zoom in horizontally the plot area"
msgstr "சூழ்ச்சி பகுதியில் கிடைமட்டமாக பெரிதாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:789
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக பெரிதாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:790
msgid "Zoom out horizontally the plot area"
msgstr "சூழ்ச்சி பகுதியை கிடைமட்டமாக பெரிதாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:796
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "செங்குத்தாக உள் பெரிதாக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:797
msgid "Zoom in vertically the plot area"
msgstr "செங்குத்தாக சூழ்ச்சி பகுதியில் பெரிதாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:803
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "செங்குத்தாக பெரிதாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:804
msgid "Zoom out vertically the plot area"
msgstr "சூழ்ச்சி பகுதியை செங்குத்தாக பெரிதாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:812 common/widgets/mathplot.cpp:1417
msgid "Center on Cursor"
msgstr "கர்சரில் நடுவண்"

#: common/tool/actions.cpp:820
msgid "Zoom to Selection Area"
msgstr "தேர்வு பகுதிக்கு பெரிதாக்கு"

#: common/tool/actions.cpp:821
msgid "Zoom to an area selection created by a mouse drag"
msgstr "சுட்டி இழுவால் உருவாக்கப்பட்ட பகுதி தேர்வுக்கு பெரிதாக்குங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:829 common/widgets/mathplot.cpp:1410
msgid "Undo Last Zoom"
msgstr "கடைசி சூம் செயல்தவிர்க்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:830 common/widgets/mathplot.cpp:1411
msgid "Return zoom to level prior to last zoom action"
msgstr "கடைசி சூம் நடவடிக்கைக்கு முன் பெரிதாக்க பெரிதாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:836 common/widgets/mathplot.cpp:1412
msgid "Redo Last Zoom"
msgstr "கடைசி சூம் மீண்டும்"

#: common/tool/actions.cpp:837 common/widgets/mathplot.cpp:1413
msgid "Return zoom to level prior to last zoom undo"
msgstr "கடைசியாக சூம் செயல்தவிர் செய்வதற்கு முன் பெரிதாக்க பெரிதாக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:852
msgid "Pan to Center Selected Objects"
msgstr "மைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருள்களுக்கு பான்"

#: common/tool/actions.cpp:896
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "வேகமாக கர்சர்"

#: common/tool/actions.cpp:905
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "கர்சர் வேகமாக கீழே"

#: common/tool/actions.cpp:914
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "கர்சர் வேகமாக வெளியேறியது"

#: common/tool/actions.cpp:923
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "கர்சர் வலது வேகமாக"

#: common/tool/actions.cpp:934
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "இடது சுட்டி பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்கிறது"

#: common/tool/actions.cpp:944
msgid "Double-click"
msgstr "இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: common/tool/actions.cpp:945
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "இடது சுட்டி பொத்தானை இரட்டை சொடுக்கவும் செய்கிறது"

#: common/tool/actions.cpp:958
msgid "Pin Library"
msgstr "முள் நூலகம்"

#: common/tool/actions.cpp:959
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "பட்டியலில் மேலே நூலகத்தை வைத்திருங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:964
msgid "Unpin Library"
msgstr "Unpin நூலகம்"

#: common/tool/actions.cpp:965
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "இனி நூலகத்தை பட்டியலில் முதலிடம் வகிக்காது"

#: common/tool/actions.cpp:970
msgid "Library Tree"
msgstr "நூலக மரம்"

#: common/tool/actions.cpp:977
msgid "Hide Library Tree"
msgstr "நூலக மரத்தை மறைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:983
msgid "Focus Library Tree Search Field"
msgstr "நூலக மர தேடல் புலம் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:1025
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "ஃபாச்ட் கிரிட் 1 க்கு மாறவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1032
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "ஃபாச்ட் கிரிட் 2 க்கு மாறவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1039
msgid "Cycle Fast Grid"
msgstr "சுழற்சி வேக கட்டம்"

#: common/tool/actions.cpp:1046
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "அடுத்த கட்டத்திற்கு மாறவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1053
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "முந்தைய கட்டத்திற்கு மாறவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1059 common/tool/common_tools.cpp:633
msgid "Grid Origin"
msgstr "கட்டம் தோற்றம்"

#: common/tool/actions.cpp:1060
msgid "Place the grid origin point"
msgstr "கட்டம் தோற்றம் புள்ளியை வைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1069
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "கட்டம் தோற்றத்தை மீட்டமை"

#: common/tool/actions.cpp:1080
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "திருத்து சாளரத்தில் பின்னணி கட்டத்தைக் காண்பி"

#: common/tool/actions.cpp:1089
msgid "Enables item-specific grids that override the current grid"
msgstr "தற்போதைய கட்டத்தை மீறும் உருப்படி-குறிப்பிட்ட கட்டங்களை செயல்படுத்துகிறது"

#: common/tool/actions.cpp:1097
msgid "Edit grid definitions"
msgstr "கட்டம் வரையறைகளைத் திருத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1103
msgid "Grid Origin..."
msgstr "கட்டம் தோற்றம் ..."

#: common/tool/actions.cpp:1104
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "கட்டம் தோற்றம் புள்ளியை அமைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1118
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:48
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1877
msgid "Mils"
msgstr "மில்ச்"

#: common/tool/actions.cpp:1145
msgid "Select Columns..."
msgstr "நெடுவரிசைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: common/tool/actions.cpp:1152
msgid "Switch units"
msgstr "அலகுகள் சுவிட்ச்"

#: common/tool/actions.cpp:1153
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "ஏகாதிபத்திய மற்றும் மெட்ரிக் அலகுகளுக்கு இடையில் மாறவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1159
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "துருவ ஆயங்கள், முனை ஆயங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:1160
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "துருவ மற்றும் கார்ட்டீசியன் ஒருங்கிணைப்பு அமைப்புகளுக்கு இடையில் மாறவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1169
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "உள்ளக ஆயங்களை மீட்டமைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1176
msgid "Always Show Crosshairs"
msgstr "எப்போதும் குறுக்கு நாற்காலிகளைக் காட்டு"

#: common/tool/actions.cpp:1177
msgid "Display crosshairs even when not drawing objects"
msgstr "பொருள்களை வரையவில்லை என்றாலும் கூட குறுக்குவழிகளைக் காண்பி"

#: common/tool/actions.cpp:1184
msgid "Use small crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "0 மற்றும் 90 டிகிரியில் சீரமைக்கப்பட்ட சிறிய குறுக்கு நாற்காலிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1190
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "முழு சாளர குறுக்குவழிகள்"

#: common/tool/actions.cpp:1191
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "0 மற்றும் 90 டிகிரியில் சீரமைக்கப்பட்ட முழு சாளர குறுக்கு நாற்காலிகளைக் காண்பி"

#: common/tool/actions.cpp:1197
msgid "45 Degree Crosshairs"
msgstr "45 டிகிரி குறுக்குவழிகள்"

#: common/tool/actions.cpp:1198
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 45 and 135 degrees"
msgstr "45 மற்றும் 135 டிகிரியில் சீரமைக்கப்பட்ட முழு சாளர குறுக்கு நாற்காலிகளைக் காண்பி"

#: common/tool/actions.cpp:1205
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "செயலற்ற அடுக்கு பார்வை முறை"

#: common/tool/actions.cpp:1206
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "இயல்பான மற்றும் மங்கலான இடையே செயலற்ற அடுக்குகளை மாற்றவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1214
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "செயலற்ற அடுக்கு பார்வை முறை (3-நிலை)"

#: common/tool/actions.cpp:1215
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "இயல்பான, மங்கலான மற்றும் மறைக்கப்பட்ட சுழற்சி செயலற்ற அடுக்குகள்"

#: common/tool/actions.cpp:1221
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "எல்லை பெட்டிகளை வரையவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1228 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:215
msgid "Select item(s)"
msgstr "உருப்படி (கள்) என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1240
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "புள்ளிகளுக்கு இடையிலான தூரத்தை ஊடாடும் வகையில் அளவிடவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1259
msgid "Switch to Project Manager"
msgstr "திட்ட மேலாளருக்கு மாறவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1260
msgid "Show project window"
msgstr "திட்ட சாளரத்தைக் காட்டு"

#: common/tool/actions.cpp:1269
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "3D பார்வையாளர் சாளரத்தைக் காட்டு"

#: common/tool/actions.cpp:1275 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:107
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1055
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "குறியீட்டு நூலக உலாவி"

#: common/tool/actions.cpp:1284 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Create, delete and edit schematic symbols"
msgstr "திட்ட சின்னங்களை உருவாக்கவும், நீக்கவும் மற்றும் திருத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1292 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:105
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:996
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "தடம் நூலக உலாவி"

#: common/tool/actions.cpp:1301
msgid "Create, delete and edit board footprints"
msgstr "பலகை கால்தடங்களை உருவாக்கவும், நீக்கவும் மற்றும் திருத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1309 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:168
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:62
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:212
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:213
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:240
msgid "Calculator Tools"
msgstr "கால்குலேட்டர் கருவிகள்"

#: common/tool/actions.cpp:1310 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:169
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "கூறு கணக்கீடுகளை இயக்கவும், அகல கணக்கீடுகளைக் கண்காணிக்கவும்."

#: common/tool/actions.cpp:1319
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "பண்புகள் மேலாளரைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1328
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show Datasheet"
msgstr "தரவுத்தாள் காட்டு"

#: common/tool/actions.cpp:1329
msgid "Open the datasheet in a browser"
msgstr "ஒரு உலாவியில் தரவுத்தாள் திறக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1337
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "திட்டத்திலிருந்து பிசிபியைப் புதுப்பிக்கவும் ..."

#: common/tool/actions.cpp:1338
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "திட்டவட்டமாக செய்யப்பட்ட மாற்றங்களுடன் பிசிபியைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1344
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "பிசிபியிலிருந்து திட்டவட்டத்தைப் புதுப்பிக்கவும் ..."

#: common/tool/actions.cpp:1345
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "பிசிபியில் செய்யப்பட்ட மாற்றங்களுடன் திட்டவட்டத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1353
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "அனைத்து திறந்த கருவிகளுக்கும் விருப்பங்களைக் காட்டு"

#: common/tool/actions.cpp:1360
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:78
msgid "Configure Paths..."
msgstr "பாதைகளை உள்ளமைக்கவும் ..."

#: common/tool/actions.cpp:1361
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "பாதை உள்ளமைவு சூழல் மாறிகள் திருத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1367
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "குறியீட்டு நூலகங்களை நிர்வகிக்கவும் ..."

#: common/tool/actions.cpp:1368
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "உலகளாவிய மற்றும் திட்ட குறியீட்டு நூலக பட்டியல்களைத் திருத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1374
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "தடம் நூலகங்களை நிர்வகிக்கவும் ..."

#: common/tool/actions.cpp:1375
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "உலகளாவிய மற்றும் திட்ட தடம் நூலக பட்டியல்களைத் திருத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1381
msgid "Manage Design Block Libraries..."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலகங்களை நிர்வகிக்கவும் ..."

#: common/tool/actions.cpp:1382
msgid "Edit the global and project design block library lists"
msgstr "உலகளாவிய மற்றும் திட்ட வடிவமைப்பு தொகுதி நூலக பட்டியல்களைத் திருத்தவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1388
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "கிகாட் உடன் தொடங்குதல்"

#: common/tool/actions.cpp:1389
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "தொடக்கக்காரர்களுக்கான \"கிகாட் இல் தொடங்குதல்\" வழிகாட்டியைத் திறந்திருக்கும்"

#: common/tool/actions.cpp:1396
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "வலை உலாவியில் தயாரிப்பு ஆவணங்களைத் திறக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1402
msgid "About KiCad"
msgstr "கிகாட் பற்றி"

#: common/tool/actions.cpp:1411
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "ஆட்ச்கிகளை பட்டியலிடுங்கள் ..."

#: common/tool/actions.cpp:1412
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "தற்போதைய ஆட்கீச் அட்டவணை மற்றும் அதனுடன் தொடர்புடைய கட்டளைகளைக் காட்டுகிறது"

#: common/tool/actions.cpp:1418
msgid "Get Involved"
msgstr "ஈடுபடுங்கள்"

#: common/tool/actions.cpp:1419
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "ஒரு வலை உலாவியில் \"கிகேடிற்கு பங்களிப்பு\" என்பதைத் திறக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1426
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "வலை உலாவியில் \"கிகாடிற்கு நன்கொடை\" திறக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1444
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "செருகுநிரல்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1445
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr ""
"அனைத்து பைதான் செருகுநிரல்களையும் மீண்டும் ஏற்றவும் மற்றும் சொருகி மெனுக்களைப் "
"புதுப்பிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1453
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:175
msgid "Embedded Files"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்புகள்"

#: common/tool/actions.cpp:1454
msgid "Manage embedded files"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1459
msgid "Remove File"
msgstr "கோப்பை அகற்று"

#: common/tool/actions.cpp:1460
msgid "Remove an embedded file"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட ஒரு கோப்பை அகற்று"

#: common/tool/actions.cpp:1465
msgid "Extract File"
msgstr "கோப்பைப் பிரித்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/actions.cpp:1466
msgid "Extract an embedded file"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்பை பிரித்தெடுக்கவும்"

#: common/tool/common_control.cpp:288
msgid "Can not switch to project manager in stand-alone mode."
msgstr "தனித்த பயன்முறையில் திட்ட மேலாளருக்கு மாற முடியாது."

#: common/tool/common_control.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"'%s' அல்லது \n"
"'%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. \n"
"கிகாட் நிகழ்நிலை உதவியை அணுக விரும்புகிறீர்களா?"

#: common/tool/common_control.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"'%s' உதவி கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. \n"
"கிகாட் நிகழ்நிலை உதவியை அணுக விரும்புகிறீர்களா?"

#: common/tool/common_control.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"இயல்புநிலை உலாவியைத் தொடங்க முடியவில்லை. \n"
"கிகாட் திட்டத்திற்கு எவ்வாறு உதவுவது என்பது குறித்த தகவலுக்கு, %s ஐப் பார்வையிடவும்"

#: common/tool/common_control.cpp:390
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "கிகாட் உடன் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்"

#: common/tool/common_control.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"இயல்புநிலை உலாவியைத் தொடங்க முடியவில்லை. \n"
"கிகாட் திட்டத்திற்கு நன்கொடை அளிக்க, %s பார்வையிடவும்"

#: common/tool/common_tools.cpp:620
msgid "Footprint Browser"
msgstr "தடம் உலாவி"

#: common/tool/design_block_control.cpp:115
msgid "New Design Block Library"
msgstr "புதிய வடிவமைப்பு தொகுதி நூலகம்"

#: common/tool/group_tool.cpp:241
msgid "Add Items to Group"
msgstr "குழுவில் உருப்படிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: common/tool/group_tool.cpp:280
msgid "Remove Group Items"
msgstr "குழு உருப்படிகளை அகற்று"

#: common/tool/library_editor_control.cpp:177
msgid "New name:"
msgstr "புதிய பெயர்:"

#: common/tool/selection_tool.cpp:335
msgid "Select &All\tA"
msgstr "தேர்ந்தெடு & அனைத்தும் a"

#: common/tool/selection_tool.cpp:338
msgid "Show &More Choices...\tM"
msgstr "&மேலும் விருப்பங்களைக் காட்டு... எம்"

#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "பெரியாதக்கு: %.2f"

#: common/validators.cpp:205
msgid "Invalid signal name"
msgstr "தவறான சமிக்ஞை பெயர்"

#: common/validators.cpp:216
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "சமிக்ஞை பெயர்களில் சிஆர் அல்லது எல்எஃப் எழுத்துக்கள் இருக்கக்கூடாது"

#: common/validators.cpp:219
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "சமிக்ஞை பெயர்களில் இடைவெளிகளைக் கொண்டிருக்க முடியாது"

#: common/validators.cpp:301
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "ஒரு தாளில் ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்."

#: common/validators.cpp:302
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "ஒரு தாளில் ஒரு கோப்பு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."

#: common/validators.cpp:303
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "புலத்தின் மதிப்பு காலியாக இருக்க முடியாது."

#: common/validators.cpp:316
msgid "carriage return"
msgstr "வண்டி வருவாய்"

#: common/validators.cpp:318
msgid "line feed"
msgstr "வரி ஊட்டம்"

#: common/validators.cpp:355
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளரில் %s எழுத்து (கள்) இருக்க முடியாது."

#: common/validators.cpp:359
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "மதிப்பு புலத்தில் %s எழுத்து (கள்) இருக்கக்கூடாது."

#: common/validators.cpp:363
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "தடம் புலத்தில் %s எழுத்து (கள்) இருக்க முடியாது."

#: common/validators.cpp:367
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "தரவுத்தாள் புலத்தில் %s எழுத்து (கள்) இருக்கக்கூடாது."

#: common/validators.cpp:371
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "தாள் பெயரில் %s எழுத்து (கள்) இருக்கக்கூடாது."

#: common/validators.cpp:375
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "தாள் கோப்பு பெயரில் %s எழுத்து (கள்) இருக்கக்கூடாது."

#: common/validators.cpp:379
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "புலத்தில் %s எழுத்து (கள்) இருக்க முடியாது."

#: common/validators.cpp:389
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளரில் உரை மாறி குறிப்புகள் இருக்க முடியாது"

#: common/validators.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:445
msgid "References must start with a letter."
msgstr "குறிப்புகள் ஒரு கடிதத்துடன் தொடங்க வேண்டும்."

#: common/validators.cpp:410
msgid "Field Validation Error"
msgstr "புல சரிபார்ப்பு பிழை"

#: common/view/view.cpp:565
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "ஒய் அச்சுக்கு பிரதிபலிப்பது இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:192
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:387
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "நூலகம் %s மட்டுமே படிக்கின்றன."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:198
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:393
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "நூலகம் %s ஏற்கனவே உள்ளன."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:238
msgid "Enter a description for the library:"
msgstr "நூலகத்திற்கான விளக்கத்தை உள்ளிடவும்:"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241 eeschema/project_rescue.cpp:853
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:765
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:553
msgid ""
"Error saving library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"நூலக அட்டவணையைச் சேமிப்பதில் பிழை:\n"
"\n"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:293
msgid "Please select a library to delete."
msgstr "நீக்க ஒரு நூலகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:299
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:341
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:382
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:614
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:970
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3381
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3460
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "நூலகம் '%s' மட்டுமே படிக்கப்படுகிறது."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Delete design block library '%s' from disk? This will delete all design "
"blocks within the library."
msgstr ""
"டிச்கில் இருந்து வடிவமைப்பு தொகுதி நூலகத்தை '%s' நீக்கவா? இது நூலகத்திற்குள் உள்ள "
"அனைத்து வடிவமைப்பு தொகுதிகளையும் நீக்கிவிடும்."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:322
#, c-format
msgid "Design block library '%s' deleted"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலகம் '%s' நீக்கப்பட்டது"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:347
#, c-format
msgid "Delete design block '%s' in library '%s' from disk?"
msgstr "'%s' வடிவமைப்புத் தொகுதி நூலகத்தில் '%s' உள்ளதை வட்டிலிருந்து நீக்கவா?"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:363
#, c-format
msgid "Design block '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "வடிவமைப்புத் தொகுதி '%s' நூலகத்திலிருந்து நீக்கப்பட்டது '%s'"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:433
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:48 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:56
#, c-format
msgid "Design block '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி '%s' ஏற்கனவே நூலகத்தில் உள்ளது '%s'."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59
msgid "Overwrite existing design block?"
msgstr "இருக்கும் வடிவமைப்பு தொகுதியை மேலெழுதவா?"

#: common/widgets/font_choice.cpp:184
msgid "<not found>"
msgstr "<கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை>"

#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:50
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:53
msgid "Toggle between A and B display"
msgstr "A மற்றும் B காட்சிக்கு இடையில் மாற்றவும்"

#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:123
msgid "Footprint not found."
msgstr "தடம் காணப்படவில்லை."

#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:113
msgid "No default footprint"
msgstr "இயல்புநிலை தடம் இல்லை"

#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:439
msgid "Select Path"
msgstr "பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/widgets/kistatusbar.cpp:160
msgid "View load messages"
msgstr "ஏற்ற செய்திகளைக் காண்க"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:99
msgid "Sort by Best Match"
msgstr "சிறந்த போட்டியின் மூலம் வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:448
msgid "recent searches"
msgstr "அண்மைக் கால தேடல்கள்"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:1058
msgid "Select Columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1415
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "சூழ்ச்சி பார்வையில் பெரிதாக்கு."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1416
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "சூழ்ச்சி காட்சியை பெரிதாக்கவும்."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1418
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "இந்த நிலைக்கு மைய சூழ்ச்சி பார்வை"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Fit on Screen"
msgstr "திரையில் பொருந்தும்"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "எல்லா பொருட்களையும் காட்ட சூழ்ச்சி காட்சியை அமைக்கவும்"

#: common/widgets/net_selector.cpp:32 eeschema/erc/erc.cpp:1355
#: eeschema/erc/erc.cpp:1356 gerbview/gerber_draw_item.cpp:744
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:293
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:294
msgid "<no net>"
msgstr "<நிகர இல்லை>"

#: common/widgets/net_selector.cpp:33
msgid "<create net>"
msgstr "<நிகரத்தை உருவாக்கு>"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:92
msgid "Reveal Preferences in Finder"
msgstr "கண்டுபிடிப்பாளரில் விருப்பங்களை வெளிப்படுத்துங்கள்"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:94
msgid "Open Preferences Directory"
msgstr "திறந்த விருப்பத்தேர்வுகள் அடைவு"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "%s ஐ இயல்புநிலைகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:406
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:985
msgid "Load Error"
msgstr "பிழை சுமை"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:408
msgid "Errors were encountered loading design blocks:"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதிகளை ஏற்றுதல் பிழைகள் ஏற்பட்டன:"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:219
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %d பொருள்கள்"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:356
msgid "Basic Properties"
msgstr "அடிப்படை பண்புகள்"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Toggle zooming to selections in the search pane"
msgstr "தேடல் பலகத்தில் தேர்வுகளுக்கு பெரிதாக்குவதை மாற்றவும்"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Pan to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு பான்"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Toggle panning to selections in the search pane"
msgstr "தேடல் பலகத்தில் தேர்வுகளுக்கு பனிங்கை மாற்றவும்"

#: common/widgets/search_pane.cpp:54
msgid "Search Hidden Fields"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட புலங்களைத் தேடுங்கள்"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search Metadata"
msgstr "மெட்டாடேட்டாவைத் தேடுங்கள்"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search library links, descriptions and keywords"
msgstr "நூலக இணைப்புகள், விளக்கங்கள் மற்றும் முக்கிய வார்த்தைகளைத் தேடுங்கள்"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:360
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s குறைந்தது %s ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: common/widgets/unit_binder.cpp:375
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s %s க்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "ஒரு புதிய ஆட்கியை அழுத்தவும், அல்லது ரத்து செய்ய தப்பி ஐ அழுத்தவும் ..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:123
msgid "Current key:"
msgstr "நடப்பு விசை:"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:133
msgid "Clear assigned hotkey"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட ஆட்ச்கியை அழிக்கவும்"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:157
msgid "Set Hotkey"
msgstr "ஆட்ச்கி அமைக்கவும்"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "'%s' என்பது கிகேடில் ஒதுக்கப்பட்ட ஆட்கி மற்றும் ஒதுக்க முடியாது."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:448
msgid "Edit Alternate..."
msgstr "மாற்றாக திருத்து ..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Undo Changes"
msgstr "மாற்றங்களை செயல்தவிர்க்கவும்"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட ஆட்ச்கியை அழிக்கவும்"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451
msgid "Clear Assigned Alternate"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட மாற்று என்பதை அழிக்கவும்"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' ஏற்கனவே '%s' பிரிவில் '%s' க்கு ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் நிச்சயமாக அதன் வேலையை "
"மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516
msgid "Confirm change"
msgstr "மாற்றத்தை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:539
msgid "Command (double-click to edit)"
msgstr "கட்டளை (திருத்துவதற்கு இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்)"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:543
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:511
#: eeschema/lib_symbol.cpp:468 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.h:48
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:171
msgid "Alternate"
msgstr "மாற்று"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1120
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1080
msgid "Save Report File"
msgstr "அறிக்கை கோப்பைச் சேமிக்கவும்"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:332
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "'%s' ஐ தாக்கல் செய்ய அறிக்கையை எழுத முடியாது."

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:333
msgid "File save error"
msgstr "கோப்பு சேமி பிழை"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "வெளியீட்டு செய்திகள்"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:72
msgid "Infos"
msgstr "இன்போச்"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:149
msgid "Display PPI: "
msgstr "காட்சி PPI: "

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:82
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "கிகாட் குறியீட்டு நூலக கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "KiCad project files"
msgstr "கிகாட் திட்ட கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "கிகாட் மரபு திட்டக் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
msgid "All KiCad project files"
msgstr "அனைத்து கிகாட் திட்ட கோப்புகளும்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "அனைத்து கிகாட் திட்ட கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:276
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:74
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "கிகாட் மரபு திட்ட கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:76
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "கிகாட் எச்-எக்ச்பிரசன் திட்ட கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:290
msgid "Altium Project files"
msgstr "ஆல்டியம் திட்டக் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:296
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "கேட்ச்டார் காப்பக கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:302
msgid "Eagle XML files"
msgstr "ஈகிள் எக்ச்எம்எல் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:308
msgid "PADS ASCII files"
msgstr "நிரப்பிடங்கள் ASCII கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:314
msgid "gEDA / Lepton EDA project files"
msgstr "gEDA / மெதுனி EDA திட்ட கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "ORCADPCB2 வலைமப்பட்டியல் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "கிகாட் நெட்லிச்ட் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:333
msgid "Allegro netlist files"
msgstr "அலெக்ரோ நெட்லிச்ட் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "PADS netlist files"
msgstr "பட்டைகள் நெட்லிச்ட் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std backup archive"
msgstr "Easeda (jlceda) std காப்புப்பிரதி காப்பகம்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:46
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:51
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:51
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro files"
msgstr "எளிதான கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:328
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "கிகாட் அச்சிடப்பட்ட சர்க்யூட் போர்டு கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:338
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "கிகாட் தடம் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "கிகாட் தடம் நூலக பாதைகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:378
msgid "KiCad design block path"
msgstr "கிகாட் வடிவமைப்பு தொகுதி பாதை"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385
msgid "KiCad design block library paths"
msgstr "கிகாட் வடிவமைப்பு தொகுதி நூலக பாதைகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:392
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "தாள் கோப்புகளை வரைதல்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "கிகாட் அடையாளம் தடம் இணைப்பு கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:408 gerbview/files.cpp:66
msgid "Drill files"
msgstr "கோப்புகளை துரப்பணம் செய்யுங்கள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:415
msgid "SVG files"
msgstr "எச்.வி.சி கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:427
msgid "CSV Files"
msgstr "சிஎச்வி கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:433
msgid "CSV/TSV Files"
msgstr "CSV/TSV கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:439
msgid "Portable document format files"
msgstr "சிறிய ஆவண வடிவமைப்பு கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:445
msgid "PostScript files"
msgstr "போச்ட்ச்கிரிப்ட் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:451
msgid "Json files"
msgstr "சேசன் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:457
msgid "Report files"
msgstr "கோப்புகளைப் புகாரளிக்கவும்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:463
msgid "Component placement files"
msgstr "கூறு வேலை வாய்ப்பு கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:469
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "வி.ஆர்.எம்.எல் மற்றும் ஃச் 3 டி கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:475
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "IDFV3 தடம் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:487
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "மரபு தடம் ஏற்றுமதி கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:493
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "மின் விதி சோதனை கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:499
msgid "SPICE library file"
msgstr "மசாலா நூலக கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:505
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "ச்பைச் நெட்லிச்ட் கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:511
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "காட்ச்டார் நெட்லிச்ட் கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:517
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "குறியீட்டு தடம் சங்க கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:523
msgid "Zip file"
msgstr "சிப் கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:529
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "சென்காட் 1.4 போர்டு கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535
msgid "DXF Files"
msgstr "டிஎக்ச்எஃப் கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:541
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "கெர்பர் வேலை கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:547
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Specctra dsn கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:554
msgid "Specctra Session file"
msgstr "ச்பெக்ரா அமர்வு கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:561
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "ஐபிசி-டி -356 சோதனை கோப்புகள்"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:568
msgid "Workbook file"
msgstr "பணிப்புத்தக கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:575
msgid "PNG file"
msgstr "பி.என்.சி கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:581
msgid "Jpeg file"
msgstr "JPEG கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:593
msgid "Hotkey file"
msgstr "ஆட்ச்கி கோப்பு"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:599
msgid "KiCad jobset files"
msgstr "கிகாட் வேலைவாய்ப்பு கோப்புகள்"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "சமநிலை கோப்பு '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "பிழையானது சமநிலை கோப்பு '%s'."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "சமமான கோப்பு சுமை பிழை"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "%lu தடம்/சின்னம் சமநிலைகள் காணப்படுகின்றன."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr "கூறு %s: தடம் %s எந்தவொரு திட்ட தடம் நூலகங்களிலும் காணப்படவில்லை."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "சி.வி.பி.சி.பி முன்னறிவிப்பு"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:73 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:88
#: cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "தடங்கள் ஒதுக்கவும்"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:123 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:971
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "தடம் நூலகங்கள்"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:127
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "சின்னம்: தடம் பணிகள்"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:130
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "வடிகட்டப்பட்ட தடம்"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:403
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "விண்ணப்பிக்கவும், திட்டவட்டத்தை சேமிக்கவும் && தொடரவும்"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:229
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "தடம் மாற்றங்களுக்கான அடையாளம் சேமிக்கப்படவில்லை"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:399
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "தடம் இணைப்புகளுக்கான அடையாளம் மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:637 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' என்பது சரியான தடம் அல்ல."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814
msgid "Pin Count"
msgstr "முள் எண்ணிக்கை"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
msgid "No Filtering"
msgstr "வடிகட்டுதல் இல்லை"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:846
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "%s ஆல் வடிகட்டப்படுகிறது"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:848
#, c-format
msgid ": %i matching footprints"
msgstr ": %i தடம் பொருந்துகிறது"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:860
#, c-format
msgid "Description: %s;  Keywords: %s"
msgstr "விளக்கம்: %s; முக்கிய வார்த்தைகள்: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "நூலக இடம்: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:905
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr "தற்போதைய தடம் நூலக அட்டவணையில் பிசிபி தடம் நூலகங்கள் எதுவும் பட்டியலிடப்படவில்லை."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:906
msgid "Configuration Error"
msgstr "உள்ளமைவு பிழை"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:910
msgid "Load Footprint Libraries"
msgstr "தடம் நூலகங்களை ஏற்றவும்"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"சிக்கல் ஏற்றுதல் திட்டவட்டமாக.\n"
" %s"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:47
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "திட்ட கோப்பு: '%s'"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:403
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:183
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1104
msgid "No text editor selected in KiCad.  Please choose one."
msgstr "கிகேடில் உரை எடிட்டர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. ஒன்றைத் தேர்வுசெய்க."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:215
msgid "Footprint Association File"
msgstr "தடம் சங்க கோப்பு"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:256
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே பட்டியலில் உள்ளது."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:26
msgid "Footprint association files:"
msgstr "தடம் சங்க கோப்புகள்:"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:38
msgid "Add association file"
msgstr "சங்கக் கோப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:53
msgid "Edit association file"
msgstr "அசோசியேசன் கோப்பைத் திருத்து"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:61
msgid "Remove association file"
msgstr "சங்க கோப்பை அகற்று"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:39
msgid "Schematic assignment"
msgstr "திட்ட பணி"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:42
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "சி.எம்.பி கோப்பு ஒதுக்கீடு"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"திட்ட நெட்ட்லிச்ட் மற்றும் குறியீட்டு தடம் சங்க கோப்பு (.CMP) ஆகியவற்றிலிருந்து தடம் பணிகள் "
"முரண்பட்டவை. \n"
"\n"
"வேலையைத் தேர்வுசெய்க."

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "தடம் ஒதுக்கீட்டு மோதல்கள்"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:73
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:121
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "தடம் பார்வையாளர்"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:279
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "தடம் அடையாளம் '%s' செல்லுபடியாகாது."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:292
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "நூலகம் '%s' தடம் நூலக அட்டவணையில் இல்லை."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:301
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "தடம் '%s' காணப்படவில்லை."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:312
#, c-format
msgid "Error loading footprint: %s"
msgstr "தடம் ஏற்றுவதில் பிழை: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:378 pcbnew/footprint.cpp:2201
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "தடம்: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:406
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "லிப்: %s"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:118
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"ஒதுக்கப்பட்ட சில கால்தடங்கள் நூலகப் பெயர்கள் இல்லாத மரபு உள்ளீடுகள். கிகாட் அவற்றை தேவையான "
"புதிய LIB_ID வடிவத்திற்கு மாற்ற முயற்சிக்க விரும்புகிறீர்களா? (நீங்கள் இல்லை என்று "
"பதிலளித்தால், இந்த பணிகள் அழிக்கப்படும், அவற்றை நீங்கள் கைமுறையாக மீண்டும் பதிவு செய்ய "
"வேண்டும்.)"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:147
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr "கூறு '%s' தடம் '%s' <b> எந்த நூலகத்திலும் காணப்படவில்லை </b>.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:154
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr "கூறு '%s' தடம் '%s' <b> பல </b> நூலகங்களில் காணப்பட்டது.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:167
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "முதலில் உங்கள் தடம் நூலக அட்டவணை உள்ளீடுகளை சரிபார்க்கவும்."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:169
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "சிக்கலான தடம் நூலக அட்டவணைகள்"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:177
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"தடம் பணிகளை மாற்ற முயற்சிக்கும் பின்வரும் பிழைகள் நிகழ்ந்தன:\n"
"\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:180
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"அடுத்த முறை நீங்கள் நெட்ட்லிச்ட்டை பி.சி.பி.நியூவில் இறக்குமதி செய்யும்போது அவற்றை சரியாக "
"புதுப்பிக்க விரும்பினால் அவற்றை கைமுறையாக மீண்டும் இணைக்க வேண்டும்."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:306
msgid "Schematic saved"
msgstr "திட்டவட்டமான சேமிக்கப்பட்டது"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:89
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "தடம் வடிப்பான்கள்:"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:123
msgid "Footprint filters"
msgstr "தடம் வடிப்பான்கள்"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:124
msgid "Footprint filtering controls"
msgstr "தடம் வடிகட்டுதல் கட்டுப்பாடுகள்"

#: cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:50
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:76
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:69
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:85 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:168
msgid "Crosshair modes"
msgstr "கிராச்ஏர் முறைகள்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:48
msgid "View Selected Footprint"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடம் காண்க"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:56
msgid "Manage Footprint Association Files..."
msgstr "தடம் சங்க கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் ..."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:57
msgid ""
"Edit the footprint association files list.  These files are used to "
"automatically assign footprints based on symbol values."
msgstr ""
"தடம் சங்க கோப்புகள் பட்டியலைத் திருத்தவும். குறியீட்டு மதிப்புகளின் அடிப்படையில் தடம் "
"தானாகவே ஒதுக்க இந்த கோப்புகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:65
msgid "Save to Schematic"
msgstr "திட்டவட்டமாக சேமிக்கவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:66
msgid "Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols"
msgstr "திட்ட சின்னங்களின் 'தடம்' புலங்களில் தடம் பணிகளைச் சேமிக்கவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "திட்டவட்டமான மற்றும் கோப்பில் சேமிக்கவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols and "
"then save schematic files"
msgstr ""
"திட்ட சின்னங்களின் 'தடம்' புலங்களில் தடம் பணிகளைச் சேமித்து, பின்னர் திட்டக் கோப்புகளைச் "
"சேமிக்கவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select Next Unassigned Symbol"
msgstr "அடுத்த ஒதுக்கப்படாத சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "தடம் பணி இல்லாத அடுத்த சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:107
msgid "Select Previous Unassigned Symbol"
msgstr "முந்தைய ஒதுக்கப்படாத சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "தடம் ஒதுக்கீடு இல்லாத முந்தைய சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:119
msgid "Assign Footprint"
msgstr "தடம் ஒதுக்கவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:125
msgid "Automatically Assign Footprints"
msgstr "தானாக கால்தடங்களை ஒதுக்கவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:126
msgid "Assign footprints automatically using a footprint association file"
msgstr "ஒரு தடம் சங்க கோப்பைப் பயன்படுத்தி தானாக கால்தடங்களை ஒதுக்குங்கள்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:133
msgid "Delete Footprint Assignment"
msgstr "தடம் ஒதுக்கீட்டை நீக்கு"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:139
msgid "Delete All Footprint Assignments"
msgstr "அனைத்து தடம் பணிகளையும் நீக்கு"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:146
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "குறியீட்டு தடம் வடிப்பான்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:147
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr "சின்னத்தில் வரையறுக்கப்பட்ட தடம் வடிப்பான்கள் மூலம் தடம் பட்டியலை வடிகட்டவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by pin count"
msgstr "முள் எண்ணிக்கையால் வடிகட்டவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "முள் எண்ணிக்கையால் தடம் பட்டியலை வடிகட்டவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:166
msgid "Filter by library"
msgstr "நூலகம் மூலம் வடிகட்டவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:167
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "நூலகம் மூலம் தடம் பட்டியலை வடிகட்டவும்"

#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "அனைத்து சங்கங்களையும் நீக்கவா?"

#: eeschema/annotate.cpp:84
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s (unit %s)."
msgstr "%s (அலகு %s) க்கான அழிக்கப்பட்ட சிறுகுறிப்பு."

#: eeschema/annotate.cpp:90
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s."
msgstr "%s க்கான அழிக்கப்பட்ட சிறுகுறிப்பு."

#: eeschema/annotate.cpp:176
msgid "Delete Annotation"
msgstr "சிறுகுறிப்பை நீக்கு"

#: eeschema/annotate.cpp:296
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d நகல் நேர முத்திரைகள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டு மாற்றப்பட்டன."

#: eeschema/annotate.cpp:452
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "%s முதல் %s வரை %s (அலகு %s) புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: eeschema/annotate.cpp:460
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "%s %s முதல் %s வரை புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: eeschema/annotate.cpp:470
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "சிறுகுறிப்பு %s (அலகு %s) %s ஆக."

#: eeschema/annotate.cpp:477
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "சிறுகுறிப்பு %s %s ஆக."

#: eeschema/annotate.cpp:494
msgid "Annotation complete."
msgstr "சிறுகுறிப்பு முடிந்தது."

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:259
msgid "Added items via API"
msgstr "பநிஇ வழியாக உருப்படிகளைச் சேர்த்தது"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:277 pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:549
msgid "Created items via API"
msgstr "பநிஇ வழியாக உருப்படிகளை உருவாக்கியது"

#: eeschema/bom_plugins.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"ச்கிரிப்ட் கோப்பு: \n"
"%s \n"
"கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை. ச்கிரிப்ட் கிடைக்கவில்லை."

#: eeschema/connection_graph.cpp:3617
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr ""
"%s மற்றும் %s இரண்டும் ஒரே பொருட்களுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளன; %s நெட்லிச்ட்டில் பயன்படுத்தப்படும்"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr "நிகர %s பச் %s உடன் வரைபடமாக இணைக்கப்பட்டுள்ளன, ஆனால் அந்த பச்சின் உறுப்பினர் அல்ல"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4159 eeschema/erc/erc_item.cpp:241
msgid "Unconnected wire endpoint"
msgstr "இணைக்கப்படாத கம்பி இறுதிப்புள்ளி"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4183
msgid "Unconnected wire to bus entry"
msgstr "பச் நுழைவுக்கு இணைக்கப்படாத கம்பி"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4553
#, c-format
msgid ""
"Hierarchical label '%s' in root sheet cannot be connected to non-existent "
"parent sheet"
msgstr "ரூட் தாளில் உள்ள படிநிலை சிட்டை '%s' இல்லாத பெற்றோர் தாளுடன் இணைக்க முடியாது"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4619
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "தாள் முள் %s தாளுக்குள் பொருந்தக்கூடிய படிநிலை சிட்டை இல்லை"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4636
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "படிநிலை சிட்டை %s பெற்றோர் தாளில் பொருந்தக்கூடிய தாள் முள் இல்லை"

#: eeschema/cross-probing.cpp:167
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s முள் %s காணப்படுகின்றன"

#: eeschema/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s காணப்படுகின்றன, ஆனால் முள் %s கிடைக்கவில்லை"

#: eeschema/cross-probing.cpp:173
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s கிடைத்தன"

#: eeschema/cross-probing.cpp:243
msgid "Highlighted net:"
msgstr "தனிப்படுத்தப்பட்ட வலை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:112
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "சிறுகுறிப்பு செய்திகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "முழு திட்டவட்டமான"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:50
msgid "Current sheet only"
msgstr "தற்போதைய தாள் மட்டுமே"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "சப்சீட்களில் மீண்டும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:62
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "& ஃச் நிலை மூலம் சின்னங்களை வரிசைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:74
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "& ஒய் நிலை மூலம் சின்னங்களை வரிசைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:93
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "இருக்கும் சிறுகுறிப்புகளை வைத்திருங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "இருக்கும் சிறுகுறிப்புகளை மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:99
msgid "Regroup symbol units"
msgstr "சின்ன அலகுகளை மறுதொகுப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:86
msgid "Numbering"
msgstr "எண்ணுதல்"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:101
msgid "Use first free number after:"
msgstr "பிறகு முதல் இலவச எண்ணைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:107
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "தாள் எண் ஃச் 100 க்குப் பிறகு முதல் இலவசம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:110
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "தாள் எண் ஃச் 1000 க்குப் பிறகு முதலில் இலவசம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:146
msgid "Clear Annotation"
msgstr "தெளிவான சிறுகுறிப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "சிறுகுறிப்பு திட்டவட்டமான"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:167
msgid "(file missing)"
msgstr "(கோப்பு இல்லை)"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:244
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட போம் செனரேட்டர் ச்கிரிப்ட் %s கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தேடப்பட்டது: \n"
"%s \n"
"%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:296
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "BOM ஐ உருவாக்குவதற்கு ஒரு முழுமையான சிறுகுறிப்பு திட்டம் தேவை."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:301
msgid "Failed to create file."
msgstr "கோப்பை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "செனரேட்டர் புனைப்பெயர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337
msgid "Add Generator"
msgstr "செனரேட்டரைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:346
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "'%s' என்ற புனைப்பெயர் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:900
msgid "Generator File"
msgstr "செனரேட்டர் கோப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:394
msgid "Generator file name not found."
msgstr "செனரேட்டர் கோப்பு பெயர் கிடைக்கவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:415
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "பொருட்கள் தலைமுறை உதவி பில்"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "போம் செனரேட்டர் ச்கிரிப்ட்கள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "பட்டியலில் புதிய போம் செனரேட்டர் மற்றும் அதன் கட்டளை வரியைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "உரை திருத்தியில் ச்கிரிப்ட் கோப்பைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "பட்டியலிலிருந்து தற்போதைய செனரேட்டர் ச்கிரிப்டை அகற்று"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "செனரேட்டரை இயக்கும் கட்டளை வரி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "கன்சோல் சாளரத்தைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"இயல்பாக, கட்டளை வரி மறைக்கப்பட்ட கன்சோல் சாளரத்துடன் இயங்குகிறது மற்றும் வெளியீடு செய்தி "
"காட்சிக்கு திருப்பி விடப்படுகிறது. \n"
"இயங்கும் கட்டளையின் சாளரத்தைக் காட்ட இந்த விருப்பத்தை அமைக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr "BOM செனரேட்டர் ச்கிரிப்ட்களின் பட்டியலை இயல்புநிலை அமைப்புகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Materials"
msgstr "பொருட்களின் பில்"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1. Summary\n"
"\n"
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
"in the design.\n"
"\n"
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
"\n"
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
"manual.\n"
"\n"
"# 2. Usage\n"
"\n"
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
"\n"
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
"generator.\n"
"\n"
"The default settings present several generator script options, although some "
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
"with the **+** button.\n"
"\n"
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
"checked, BOM generators run in a visible console window.\n"
"\n"
"# 3. Custom generators and command lines\n"
"\n"
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
"supported formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
"is the input to the BOM generator\n"
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
"extension)\n"
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
"\n"
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
"\n"
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
"can also be used.\n"
"\n"
"## Example command lines for Python scripts\n"
"\n"
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
"contain spaces or special characters.\n"
msgstr ""
"# 1. சுருக்கம் \n"
"\n"
"பில் ஆஃப் மெட்டீரியல்ச் கருவி ஒரு BOM ஐ உருவாக்குகிறது, இது வடிவமைப்பில் உள்ள அனைத்து "
"கூறுகளையும் பட்டியலிடுகிறது. \n"
"\n"
"விரும்பிய வெளியீட்டு வடிவத்தில் BOM ஐ உருவாக்க கருவி வெளிப்புற ச்கிரிப்டைப் "
"பயன்படுத்துகிறது. வேறொரு ச்கிரிப்டைத் தேர்ந்தெடுப்பது BOM எவ்வாறு வடிவமைக்கப்படுகிறது "
"என்பதை மாற்றுகிறது. \n"
"\n"
"ஒரு BOM ஐ உருவாக்குவது திட்ட எடிட்டர் கையேட்டில் இன்னும் விரிவாக விவரிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
"\n"
"# 2. பயன்பாடு \n"
"\n"
"**BOM செனரேட்டர் ச்கிரிப்ட்கள்** பட்டியலில் செனரேட்டர் ச்கிரிப்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செனரேட்டருக்கான விவரங்கள் உரையாடலின் வலதுபுறத்தில் காட்டப்பட்டுள்ளன. \n"
"\n"
"**செனரேட்** பட்டனை சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செனரேட்டருடன் BOM கோப்பை "
"உருவாக்குகிறது. \n"
"\n"
"இயல்புநிலை அமைப்புகள் பல செனரேட்டர் ச்கிரிப்ட் விருப்பங்களை வழங்குகின்றன, இருப்பினும் சில "
"கூடுதல் ச்கிரிப்டுகள் KiCad உடன் நிறுவப்பட்டு **+** பட்டன் மூலம் பட்டியலில் "
"சேர்க்கப்படலாம். \n"
"\n"
"**குறிப்பு:** சாளரங்களில், கூடுதல் விருப்பம் உள்ளது **கன்சோல் சாளரத்தைக் காட்டு**. இந்த "
"விருப்பம் தேர்வு செய்யப்படாதபோது, BOM செனரேட்டர்கள் மறைக்கப்பட்ட கன்சோல் சாளரத்தில் இயங்கும் "
"மற்றும் எந்த வெளியீடும் திருப்பிவிடப்பட்டு உரையாடலில் அச்சிடப்படும். இந்த விருப்பம் "
"சரிபார்க்கப்பட்டால், BOM செனரேட்டர்கள் காணக்கூடிய கன்சோல் சாளரத்தில் இயங்கும். \n"
"\n"
"# 3. தனிப்பயன் செனரேட்டர்கள் மற்றும் கட்டளை வரிகள் \n"
"\n"
"உள்நாட்டில், கிகாட் எக்ச்எம்எல் வடிவத்தில் ஒரு இடைநிலை நெட்லிச்ட் கோப்பை உருவாக்குகிறது, "
"இது வடிவமைப்பில் உள்ள அனைத்து கூறுகள் பற்றிய தகவலையும் கொண்டுள்ளது. ஒரு BOM செனரேட்டர் "
"ச்கிரிப்ட் இடைநிலை நெட்லிச்ட் கோப்பை விரும்பிய வெளியீட்டு வடிவத்திற்கு மாற்றுகிறது. கிகாட் "
"BOM உரையாடலின் கீழே உள்ளிடப்பட்ட கட்டளை வரியின் படி BOM செனரேட்டர் ச்கிரிப்ட்களை "
"இயக்குகிறது. \n"
"\n"
"கட்டளை வரி வடிவம் கோப்பு பெயர்களுக்கான அளவுருக்களை ஏற்றுக்கொள்கிறது. ஒவ்வொரு வடிவமைப்பு "
"அளவுருவும் திட்ட-குறிப்பிட்ட பாதை அல்லது கோப்பு பெயரால் மாற்றப்படுகிறது. ஆதரிக்கப்படும் "
"வடிவமைப்பு அளவுருக்கள்: \n"
"\n"
"* `%I`: இடைநிலை நெட்லிச்ட் கோப்பின் முழுமையான பாதை மற்றும் கோப்பு பெயர், இது BOM "
"செனரேட்டருக்கு உள்ளீடு ஆகும் \n"
"* `%O`: வெளியீட்டு BOM கோப்பின் முழுமையான பாதை மற்றும் கோப்பு பெயர் (கோப்பு நீட்டிப்பு "
"இல்லாமல்) \n"
"* `%B`: வெளியீட்டு BOM கோப்பின் அடிப்படை கோப்பு பெயர் (கோப்பு நீட்டிப்பு இல்லாமல்) \n"
"* `%P`: திட்டக் கோப்பகத்தின் முழுமையான பாதை, சாய்வு இல்லாமல் \n"
"\n"
"**குறிப்பு:** `%O` வெளியீட்டு கோப்பு அளவுரு கோப்பு நீட்டிப்பைக் கொண்டிருக்கவில்லை. KiCad "
"தானாகவே கட்டளை வரியில் பொருத்தமான நீட்டிப்பைச் சேர்க்க முயற்சிக்கும், ஆனால் ஒரு நீட்டிப்பை "
"கைமுறையாகச் சேர்க்க வேண்டியிருக்கும். \n"
"\n"
"BOM செனரேட்டர் ச்கிரிப்ட்களுக்கு பைதான் பரிந்துரைக்கப்பட்ட கருவியாகும், ஆனால் மற்ற "
"கருவிகளும் பயன்படுத்தப்படலாம். \n"
"\n"
"## பைதான் ச்கிரிப்ட்களுக்கான எடுத்துக்காட்டு கட்டளை வரிகள் \n"
"\n"
"பைதான் ச்கிரிப்ட்டுக்கான கட்டளை வரி வடிவம் பின்வருமாறு: \n"
"\n"
"``` \n"
"python <script கோப்பு name> <input filename> <output filename> \n"
"``` \n"
"\n"
"விண்டோசில், காபிம BOMக்கு தேவையான செனரேட்டர் ச்கிரிப்ட் `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py` எனில், கட்டளை வரி: \n"
"\n"
"``` \n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\" \n"
"``` \n"
"\n"
"Linux இல், காபிம BOMக்கு தேவையான செனரேட்டர் ச்கிரிப்ட் `/home/username/kicad/"
"my_python_script.py` எனில், கட்டளை வரி: \n"
"\n"
"``` \n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\" \n"
"``` \n"
"\n"
"கோப்புப் பெயர்களில் இடைவெளிகள் அல்லது சிறப்பு எழுத்துகள் இருந்தால், வாதங்களைச் சுற்றி "
"இரட்டை மேற்கோள்கள் (`\"`) பரிந்துரைக்கப்படும்.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:56
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "திட்டத்தில் அனைத்து சின்னங்களையும் மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Change Symbols"
msgstr "சின்னங்களை மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:60
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளருடன் பொருந்தக்கூடிய சின்னங்களை மாற்றவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:61
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய மதிப்புகளை மாற்றவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:62
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய நூலக அடையாளங்காட்டியை மாற்றவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:65
msgid "Update Fields"
msgstr "புலங்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "புதிய சின்னத்தில் இல்லாவிட்டால் புலங்களை அகற்று"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "புதிய சின்னத்தில் காலியாக இருந்தால் புலங்களை மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Update field text"
msgstr "புல உரையைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:68
msgid "Update field visibilities"
msgstr "புலம் பார்வைகளை புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:69
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "புல அளவுகள் மற்றும் பாணிகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:70
msgid "Update field positions"
msgstr "புல நிலைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:71
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "குறியீட்டு பண்புகளை புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:72
msgid "Update pin name/number visibilities"
msgstr "முள் பெயர்/எண் பார்வைகளை புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:178
msgid "Reset alternate pin functions"
msgstr "மாற்று முள் செயல்பாடுகளை மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:187
msgid "Reset custom power symbols"
msgstr "தனிப்பயன் ஆற்றல் சின்னங்களை மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:77
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சின்னத்தை (களை) மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Update Symbols"
msgstr "சின்னங்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:565
msgid "*** No symbols matching criteria found ***"
msgstr "*** பொருந்தக்கூடிய அளவுகோல்கள் எதுவும் இல்லை ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:598
msgid "*** symbol lib id not valid ***"
msgstr "*** சின்ன லிப் அடையாளம் செல்லாது ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:609
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** அடையாளம் காணப்படவில்லை ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:620
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** புதிய அடையாளம் மிகக் குறைவான அலகுகளைக் கொண்டுள்ளது ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:875
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இலிருந்து '%s' வரை குறியீட்டு%s ஐப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:882
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' முதல் '%s' வரை%s ஐ புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:892
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "%s குறியீடை '%s' இலிருந்து '%s' ஆக மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:899
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "%s குறியீடுகளை '%s' இலிருந்து '%s' ஆக மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:28
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "திட்டத்தில் அனைத்து சின்னங்களையும் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:31
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடையாளம் (களை) புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:34
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "புதுப்பிப்பு சின்னங்கள் பொருந்தும் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:40
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய மதிப்பைப் புதுப்பிக்கவும் மதிப்பு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:46
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "புதுப்பிப்பு சின்னங்கள் பொருந்தும் நூலக அடையாளங்காட்டி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:79
msgid "New library identifier:"
msgstr "புதிய நூலக அடையாளங்காட்டி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:95
msgid "Update/Reset Fields"
msgstr "புலங்களை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Update Options"
msgstr "விருப்பங்களை புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:126
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "நூலக சின்னத்தில் இல்லாவிட்டால் புலங்களை அகற்று"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "அசல் நூலக சின்னங்களில் ஏற்படாத புலங்களை நீக்குகிறது"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:131
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "நூலக சின்னத்தில் காலியாக இருந்தால் புலங்களை மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "புல உரையை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:76
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "புலம் பார்வைகளை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:143
msgid "Update/reset field text sizes and styles"
msgstr "புல உரை அளவுகள் மற்றும் பாணிகளைப் புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:84
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "புல நிலைகளை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127
msgid "Check All Update Options"
msgstr "அனைத்து புதுப்பிப்பு விருப்பங்களையும் சரிபார்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:159
msgid "Update symbol shape and pins"
msgstr "குறியீட்டு வடிவம் மற்றும் ஊசிகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:166
msgid "Update keywords and footprint filters"
msgstr "முக்கிய வார்த்தைகள் மற்றும் தடம் வடிப்பான்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:175
msgid "Update/reset pin name/number visibilities"
msgstr "முள் பெயர்/எண் பார்வைகளை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:184
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "குறியீட்டு பண்புகளை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:148
msgid "Uncheck All Update Options"
msgstr "எல்லா புதுப்பிப்பு விருப்பங்களையும் தேர்வுநீக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:107
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து சின்னங்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr "தரவுத்தளத்துடன் வெற்றிகரமாக இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "தரவுத்தள இணைப்பு தோல்வியுற்றது: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
msgid "No connection to database"
msgstr "தரவுத்தளத்துடன் எந்த தொடர்பும் இல்லை"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட %zu நூலகங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr "டி.எச்.என்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
msgid "Connection String:"
msgstr "இணைப்பு சரம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "தரவுத்தள நூலக உள்ளமைவு கோப்பை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
msgid "Cache size:"
msgstr "கேச் அளவு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பிற்கு எத்தனை தரவுத்தள வினவல்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
msgid "Cache timeout:"
msgstr "கேச் நேரம் முடிந்தது:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr "தரவுத்தள வினவல்கள் தற்காலிகமாக இருக்கும் நேரம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
msgid "Database Library Settings"
msgstr "தரவுத்தள நூலக அமைப்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:550
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "குறியீட்டு நூலக அடையாளங்காட்டி %s செல்லுபடியாகாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "%s க்கு கிடைக்கும் வேட்பாளர்கள் "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:649
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "வேட்பாளர்கள் %d "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:660
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u இணைப்பு (கள்) வரைபடமாக, %u கிடைக்கவில்லை"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:666
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "அனைத்து %u இணைப்பு (கள்) தீர்க்கப்பட்டது"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:693
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "தவறான அடையாளம் நூலக அடையாளங்காட்டி"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"நூலகத்திலிருந்து %s இலிருந்து %s ஐ ஏற்றும் பிழை. \n"
"\n"
"%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "தற்போதைய நூலக குறிப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "புதிய நூலக குறிப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "வரைபடம் அனாதைகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"சில சின்னங்கள் அனாதையாக இருந்தால் (இணைக்கப்பட்ட அடையாளம் எங்கும் காணப்படவில்லை), \n"
"ஏற்றப்பட்ட குறியீட்டு நூலகங்களில் ஒன்றில் ஒரே பெயரைக் கொண்ட வேட்பாளரைக் கண்டுபிடிக்க "
"முயற்சிக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "புதிய நூலகத்திலிருந்து குறியீட்டு புலங்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"புதிய நூலகத்திலிருந்து புலங்கள் மூலம் தற்போதைய சின்னங்கள் புலங்களை மாற்றவும். \n"
"எச்சரிக்கை: எனவே புலங்கள் \"மதிப்பு\" மற்றும் \"கால்தடங்கள்\" மாற்றப்படும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "குறியீட்டு நூலக குறிப்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:124
msgid "Run ERC"
msgstr "ERC ஐ இயக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:182
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "சிறுகுறிப்பு உரையாடலைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "திட்டம் முழுமையாக சிறுகுறிப்பு செய்யப்படவில்லை. ERC முடிவுகள் முழுமையடையாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:230 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287
msgid "Cross-probe Selected Items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை குறுக்கு ஆய்வு"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the ERC list"
msgstr ""
"ERC பட்டியலில் தேர்ந்தெடுக்கப்படும் போது தொடர்புடைய உருப்படிகளை கேன்வாசில் "
"முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:235 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292
msgid "Center on Cross-probe"
msgstr "குறுக்கு ஆய்வு நடுவண்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:236 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293
msgid "When cross-probing, scroll the canvas so that the item is visible"
msgstr "குறுக்கு ஆய்வு செய்யும் போது, உருப்படி தெரியும்படி கேன்வாசை உருட்டவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:240
msgid "Show all errors"
msgstr "எல்லா பிழைகளையும் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241
msgid "Show duplicate ERC markers on all applicable pins"
msgstr "பொருந்தும் அனைத்து முள்களிலும் நகலெடுக்கப்பட்ட ERC குறிப்பான்களை காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "விலக்குகளையும் நீக்கவா?"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:80
msgid "Delete All Markers"
msgstr "அனைத்து குறிப்பான்களையும் நீக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:417 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1302
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "பிழைகள் மற்றும் எச்சரிக்கைகள் மட்டுமே"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1303
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "பிழைகள், எச்சரிக்கைகள் மற்றும் விலக்குகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:534
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d அடையாளம்(கள்) க்கு சிறுகுறிப்பு தேவை. <br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:540
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- பயனரால் ERC ரத்துசெய்யப்பட்டது.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:542 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:428
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "முடிந்தது.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:707 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:710
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "பிழைகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:708 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:711
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "எச்சரிக்கைகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:712
msgid "appropriate"
msgstr "பொருத்தமானது"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:733 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:734
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "இந்த மீறலுக்கான விலக்கை அகற்று"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:735
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "இது %s பட்டியலில் மீண்டும் வைக்கப்படும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:737 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:738
msgid "Edit exclusion comment..."
msgstr "விலக்கு கருத்தைத் திருத்து ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:742 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:751
msgid "Exclude this violation"
msgstr "இந்த மீறலை விலக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:743 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:752 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:756
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "இது %s பட்டியலிலிருந்து விலக்கப்படும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:746 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:755
msgid "Exclude with comment..."
msgstr "கருத்துடன் விலக்கு ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:774 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:786
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "அனைத்து '%s' மீறல்களுக்கும் பிழைக்கு தீவிரத்தை மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:781 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:793
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "அனைத்து '%s' மீறல்களுக்கும் எச்சரிக்கைக்கு தீவிரத்தை மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:787 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:799
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "அனைத்து '%s' மீறல்களையும் புறக்கணிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:788 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:800
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "மீறல்கள் சரிபார்க்கப்படாது அல்லது தெரிவிக்கப்படாது"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:796
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "முள்-க்கு-முள் மோதல் வரைபடத்தைத் திருத்து ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:802 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:805
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "மீறல் தீவிரத்தைத் திருத்து ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:809
msgid "Edit connection grid spacing..."
msgstr "இணைப்பு கட்டம் இடைவெளியைத் திருத்து ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:856
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:816 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:868
msgid "Exclusion Comment"
msgstr "விலக்கு கருத்து"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:947
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:107
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "முள் மோதல்கள் வரைபடம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:951 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1081
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1059
msgid "Violation Severity"
msgstr "மீறல் தீவிரம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1149 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:428
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "'%s' என்ற கோப்பு உருவாக்கப்பட்டது."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Tests Running..."
msgstr "சோதனைகள் இயங்கும் ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:533
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:554
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:636
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:308
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1059
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1079
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1340
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1376
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1388
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:454
msgid "a page"
msgstr "ஒரு பக்கம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:120
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "மீறல்கள் (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சோதனைகளைத் திருத்து"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சோதனைகள் (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:56
msgid "Exclusions"
msgstr "விலக்குகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:77
msgid "Delete Marker"
msgstr "மதிப்பெண்களை நீக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:106 eeschema/tools/sch_actions.cpp:50
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "மின் விதிகள் சரிபார்ப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_job_config.cpp:23
msgid "ERC Job Settings"
msgstr "ERC வேலை அமைப்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:272
msgid "Export netlist in KiCad format"
msgstr "கிகாட் வடிவத்தில் நெட்ட்லிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:277
msgid "Export netlist in OrcadPCB2 format"
msgstr "ORCADPCB2 வடிவத்தில் நெட்ட்லிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:282
msgid "Export netlist in Allegro format"
msgstr "அலெக்ரோ வடிவத்தில் நெட்ட்லிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:287
msgid "Export netlist in CadStar format"
msgstr "காட்ச்டார் வடிவத்தில் நெட்ட்லிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:292
msgid "Export netlist in PADS format"
msgstr "பட்டைகள் வடிவத்தில் நெட்ட்லிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:305
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:66
msgid "Export Netlist"
msgstr "ஏற்றுமதி நெட்லிச்ட்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:349
msgid "Export netlist in SPICE format"
msgstr "மசாலா வடிவத்தில் நெட்ட்லிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:397
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "தற்போதைய தாளை வேராகப் பயன்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:398
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "தற்போதைய தாளுக்கு மட்டுமே நெட்லிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:647
msgid "Save all voltages"
msgstr "எல்லா மின்னழுத்தங்களையும் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:357
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "எல்லா மின்னழுத்தங்களையும் சேமிக்க ஒரு உத்தரவை எழுதுங்கள் (.save all)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:360
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:650
msgid "Save all currents"
msgstr "அனைத்து நீரோட்டங்களையும் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:361
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "அனைத்து நீரோட்டங்களையும் சேமிக்க ஒரு உத்தரவை எழுதுங்கள் (.பிரோப் அல்லி)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:364
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:653
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "அனைத்து ஆற்றல் சிதறலையும் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:365
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr ""
"எல்லா பொருட்களின் மின் சிதறலையும் சேமிக்க உத்தரவுகளை எழுதுங்கள் (.probeb p (<பொருள்>))"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:656
msgid "Save all digital event data"
msgstr "அனைத்து டிசிட்டல் நிகழ்வு தரவையும் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:370
msgid ""
"If not set, write a directive to prevent the saving of digital event data "
"(esave none)"
msgstr ""
"அமைக்கப்படாவிட்டால், டிசிட்டல் நிகழ்வு தரவைச் சேமிப்பதைத் தடுக்க ஒரு உத்தரவை எழுதுங்கள் "
"(எதுவுமில்லை)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:375
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "வெளிப்புற சிமுலேட்டர் கட்டளையை இயக்கவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:376
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"மசாலா இயக்க கட்டளை வரியை உள்ளிடவும் \n"
"வழக்கமாக '<மசாலா பைனரியுக்கான பாதை> \"%I\"' \n"
"%I நெட்லிச்ட் கோப்புப்பாதை மாறும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:394
msgid "Export netlist as a SPICE .subckt model"
msgstr "நெட்ட்லிச்ட்டை ஒரு மசாலாவாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் .சுபிசி மாதிரி"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:441
msgid "Netlist command:"
msgstr "நெட்லிச்ட் கட்டளை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:466
msgid "Save Netlist File"
msgstr "நெட்லிச்ட் கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:545
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s ஏற்றுமதி"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:585
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:56
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "நெட்ட்லிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்வதற்கு முழுமையாக சிறுகுறிப்பு திட்டம் தேவைப்படுகிறது."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:645
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:684
msgid "external simulator not found"
msgstr "வெளிப்புற சிமுலேட்டர் காணப்படவில்லை"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:646
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:685
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"குறிப்பு: கட்டளை வரி வழக்கமாக: <tt>&lt;மசாலா பைனரியுக்கான பாதை&gt; \"%I\" </tt>"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:691
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "வெளிப்புற சிமுலேட்டர் தவறான வடிவம் அல்லது கட்டமைப்பைக் கொண்டுள்ளது"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:834
msgid "This plugin already exists."
msgstr "இந்த சொருகி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:848
msgid "Maximum number of plugins already added to dialog."
msgstr "உரையாடலில் ஏற்கனவே சேர்க்கப்பட்ட அதிகபட்ச செருகுநிரல்களின் எண்ணிக்கை."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:882
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "நீங்கள் நெட்லிச்ட் செனரேட்டர் தலைப்பை வழங்க வேண்டும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:27
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:64
msgid "Output path:"
msgstr "வெளியீட்டு பாதை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:59
msgid "Add Exporter..."
msgstr "ஏற்றுமதியாளரைச் சேர்க்கவும் ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:62
msgid "Remove Exporter"
msgstr "ஏற்றுமதியாளரை அகற்று"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:116
msgid "Command line to run the exporter:"
msgstr "ஏற்றுமதியாளரை இயக்க கட்டளை வரி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:131
msgid "Browse Scripts..."
msgstr "ச்கிரிப்ட்களை உலாவுக ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:95
msgid "Add Script-based Netlist Exporter"
msgstr "ச்கிரிப்ட் அடிப்படையிலான நெட்லிச்ட் ஏற்றுமதியாளரைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:528
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"இன்டெர்சீட் குறிப்பு தெரிவுநிலை உலகளவில் திட்ட அமைப்பு> பொது> வடிவமைப்பிலிருந்து "
"கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:97
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "தாள் கோப்பு பெயரை தாள் பண்புகள் உரையாடலில் மட்டுமே மாற்ற முடியும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:316
msgid "Show field name"
msgstr "புல பெயரைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:115
msgid "Show the field name in addition to its value"
msgstr "புலத்தின் பெயரை அதன் மதிப்புடன் கூடுதலாகக் காட்டவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
msgid "Allow automatic placement"
msgstr "தானியங்கி வேலைவாய்ப்பை அனுமதிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:125
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "திட்டத்தில் இந்த புலத்தின் தானியங்கி இடத்தை அனுமதிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87
msgid "KiCad Font"
msgstr "கிகாட் எழுத்துரு"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:137
msgid "Align horizontal center"
msgstr "கிடைமட்ட மையத்தை சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:143
#: eeschema/sch_label.cpp:1417
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
msgid "Align top"
msgstr "மேலே சீரமை"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
msgid "Align vertical center"
msgstr "செங்குத்து மையத்தை சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153
#: eeschema/sch_label.cpp:1415
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:167
msgid "Align bottom"
msgstr "கீழே சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:148
msgid "Text size:"
msgstr "உரை அளவு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:324
msgid "Common to all units"
msgstr "அனைத்து அலகுகளுக்கும் பொதுவானது"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:333
msgid "Common to all body styles"
msgstr "அனைத்து உடல் பாணிகளுக்கும் பொதுவானது"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:104
msgid "Text Item Properties"
msgstr "உரை உருப்படி பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:579
msgid "Edit Text and Graphics"
msgstr "உரை மற்றும் கிராபிக்ச் திருத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "பிற குறியீட்டு புலங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "கம்பிகள் && கம்பி லேபிள்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "பேருந்துகள் && பச் லேபிள்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "சிட்டை புலங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "தாள் தலைப்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "பிற தாள் புலங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "தாள் எல்லை & பின்னணி"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:67
msgid "Filter Items"
msgstr "உருப்படிகளை வடிகட்டவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "By field name:"
msgstr "புலத்தின் பெயர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:97
msgid "By parent reference designator:"
msgstr "பெற்றோர் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "By parent symbol library id:"
msgstr "பெற்றோர் அடையாளம் நூலக ஐடி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "By parent symbol type:"
msgstr "பெற்றோர் அடையாளம் வகை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "ஆற்றல் அல்லாத சின்னங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "ஆற்றல் சின்னங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
msgid "By net:"
msgstr "நிகரத்தால்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Selected items only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகள் மட்டுமே"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "அமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Text color:"
msgstr "உரை நிறம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:303
#: include/widgets/ui_common.h:47
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-மாறாமல் விடுங்கள்-"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "(labels only)"
msgstr "(லேபிள்கள் மட்டும்)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275
msgid "H Align:"
msgstr "H சீரல்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:319
msgid "(fields only)"
msgstr "(புலங்கள் மட்டும்)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
msgid "V Align:"
msgstr "V சீரல்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:248
msgid "Line style:"
msgstr "வரி நடை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:72
msgid "Junction size:"
msgstr "சந்தி அளவு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:403
msgid "Junction color:"
msgstr "சந்தி நிறம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:104
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "உரை மற்றும் கிராஃபிக் பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "ஐபிச் பாகுபடுத்தி பதிவு"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "ஐபிச் பாகுபடுத்தி"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.h:64
#, c-format
msgid "Import Symbols from %s"
msgstr "%s இலிருந்து சின்னங்களை இறக்குமதி செய்யவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:101
msgid "Unable to find a plugin to read this library."
msgstr "இந்த நூலகத்தைப் படிக்க ஒரு செருகுநிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:114
#, c-format
msgid "Cannot read symbol library '%s'."
msgstr "'%s' குறியீட்டு நூலகத்தைப் படிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:121
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is empty."
msgstr "'%s' குறியீட்டு நூலகம் காலியாக உள்ளது."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:299
#, c-format
msgid "%d symbols selected, %d parents auto-included"
msgstr "%d குறியீடுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன, %d தாய்கள் தானாக சேர்க்கப்பட்டன"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:304
#, c-format
msgid "%d symbols selected"
msgstr "%d சின்னங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:503
msgid "Resolve Import Conflicts"
msgstr "இறக்குமதி முரண்பாடுகளை தீர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:510
msgid ""
"The following symbols already exist in the destination library. Choose how "
"to handle each conflict:"
msgstr ""
"பின்வரும் குறியீடுகள் இலக்கு நூலகத்தில் ஏற்கனவே உள்ளன. ஒவ்வொரு முரணையும் எவ்வாறு "
"கையாள்வது என்று தேர்வுசெய்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:85
msgid "0 symbols selected"
msgstr "0 சின்னங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:28
msgid "Start reference designator:"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர் தொடங்கு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"நூலகத்தில் உள்ள குறியீட்டு பெயர் மற்றும் இயல்புநிலை \n"
"திட்டத்தில் ஏற்றப்படும் போது குறியீட்டு மதிப்பு."

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:37
msgid "Increment by:"
msgstr "வழங்கியவர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.h:49
msgid "Increment Annotations From"
msgstr "இருந்து அதிகரிக்கும் சிறுகுறிப்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junction"
msgstr "திருத்து சந்திப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junctions"
msgstr "சந்திப்புகளைத் திருத்து"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1808
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1861
msgid "Diameter:"
msgstr "விட்டம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:64
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr "திட்டவட்டத்தின் சந்தி புள்ளி அளவைப் பயன்படுத்த விட்டம் 0 ஆக அமைக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:95
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "திட்டமிட்ட ஆசிரியர் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்த வண்ணத்தை அழிக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "சந்தி பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "முள் நீளம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
msgid "Global Label Properties"
msgstr "உலகளாவிய சிட்டை பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:106
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "படிநிலை சிட்டை பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:123
msgid "Label Properties"
msgstr "சிட்டை பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:108
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "டைரெக்டிவ் சிட்டை பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:109
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "படிநிலை தாள் முள் பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:508
msgid "Label can not be empty."
msgstr "சிட்டை காலியாக இருக்க முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:640
msgid "Edit Label Properties"
msgstr "சிட்டை பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:783
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:887
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "புலத்தின் பெயர் '%s' ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:802
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "முதல் புலம் கட்டாயமாகும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "திட்டத்திற்குள் பயன்படுத்த வேண்டிய உரையை உள்ளிடவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:63
msgid "Multiple label input"
msgstr "பல சிட்டை உள்ளீடு"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:397
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:83
msgid "Syntax help"
msgstr "தொடரியல் உதவி"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:31
msgid "Show syntax help window"
msgstr "தொடரியல் உதவி சாளரத்தைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:529
msgid "H Align"
msgstr "H சீரல்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:530
msgid "V Align"
msgstr "V சீரல்"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:88 eeschema/sch_label.cpp:2421
#: eeschema/sch_pin.cpp:1928
msgid "Tri-state"
msgstr "முத்தரப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:289
#: eeschema/sch_pin.cpp:1986
msgid "Electrical Type"
msgstr "மின் வகை"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:290
#: eeschema/sch_pin.cpp:1990
msgid "Graphic Style"
msgstr "கிராஃபிக் பாணி"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/sch_pin.cpp:2016
msgid "Number Text Size"
msgstr "எண் உரை அளவு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_pin.cpp:2011
msgid "Name Text Size"
msgstr "உரை அளவு பெயர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:106
#: eeschema/sch_item.cpp:816 eeschema/sch_item.cpp:899
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3959 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:148
msgid "Body Style"
msgstr "உடல் நடை"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' can't be converted to boolean correctly, it has been "
"interpreted as 'False'"
msgstr "'%s' மதிப்பை பூலியனாக மாற்ற முடியாது, இது 'பொய்' என்று விளக்கப்பட்டுள்ளது"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1016
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1574
msgid "Select pin data file"
msgstr "முள் தரவு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown columns in data: %s. These columns will be ignored."
msgstr "தரவில் அறியப்படாத நெடுவரிசைகள்: %s. இந்த நெடுவரிசைகள் புறக்கணிக்கப்படும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1451
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:973
msgid "Highlight on Cross-probe"
msgstr "கிராச்-ப்ரோப்பில் ஐலைட் செய்யவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1452
msgid "Highlight corresponding pin on canvas when it is selected in the table"
msgstr ""
"அட்டவணையில் தேர்ந்தெடுக்கப்படும் போது கேன்வாசில் தொடர்புடைய பின்னை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:31
msgid "Pin numbers:"
msgstr "முள் எண்கள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:42
msgid "Pin count:"
msgstr "முள் எண்ணிக்கை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "நகல் ஊசிகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:138
msgid "Group by name"
msgstr "பெயரால் குழு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:141
msgid "Group Selected Pins"
msgstr "குழு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பின்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:170
msgid "Filter by unit:"
msgstr "அலகு மூலம் வடிகட்டவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:178
msgid "Filter by body style:"
msgstr "உடல் பாணியால் வடிகட்டவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:186
msgid "Filter by selection"
msgstr "தேர்வு மூலம் வடிகட்டவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:203
msgid "Export all pins"
msgstr "அனைத்து ஊசிகளையும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:206
msgid "Export only shown pins"
msgstr "ஏற்றுமதி காட்டப்பட்ட ஊசிகளை மட்டுமே"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:212
msgid "To File..."
msgstr "தாக்கல் ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:218
msgid "To Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:236
msgid "Replace all existing pins"
msgstr "தற்போதுள்ள அனைத்து ஊசிகளையும் மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:239
msgid "Append to existing pins"
msgstr "இருக்கும் ஊசிகளுடன் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:248
msgid "From File..."
msgstr "கோப்பிலிருந்து ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:97
msgid "Pin Table"
msgstr "முள் அட்டவணை"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:104
msgid "Revert symbol"
msgstr "சின்னத்தை மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:105
msgid "Revert the symbol to its last saved state"
msgstr "சின்னத்தை அதன் கடைசியாக சேமித்த நிலைக்கு மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:106
msgid "Clear cell"
msgstr "தெளிவான செல்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:107
msgid "Clear the cell value"
msgstr "செல் மதிப்பை அழிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:109
msgid "Create Derived Symbol"
msgstr "பெறப்பட்ட சின்னத்தை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:110
msgid "Create a new symbol derived from the selected one"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒன்றிலிருந்து பெறப்பட்ட புதிய குறியீட்டை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Select Footprint..."
msgstr "தடம் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Browse for footprint"
msgstr "தடம் உலாவுக"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "உலாவியில் தரவுத்தாள் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:392
msgid "Expand left panel"
msgstr "இடது பேனலை விரிவாக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:397
msgid "Collapse left panel"
msgstr "இடது பேனலைச் சுருக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:556
#, c-format
msgid "No related symbols found in library '%s'."
msgstr "'%s' நூலகத்தில் தொடர்புடைய குறியீடுகள் எதுவும் இல்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:558
#, c-format
msgid "No symbols found in library '%s'."
msgstr "'%s' நூலகத்தில் குறியீடுகள் இல்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:582
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s': %s"
msgstr "'%s' சின்னம் ஏற்றுதல் பிழை:%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:590
msgid "No related symbols could be loaded from the library."
msgstr "நூலகத்திலிருந்து தொடர்புடைய சின்னங்கள் எதுவும் ஏற்றப்படவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:592
msgid "No symbols could be loaded from the library."
msgstr "நூலகத்திலிருந்து எந்த சின்னங்களையும் ஏற்ற முடியவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "New field name:"
msgstr "புதிய புல பெயர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:703
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
msgid "Field must have a name."
msgstr "புலத்திற்கு ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:729
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "'%s' புலத்தை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "Rename Field"
msgstr "புலம் மறுபெயரிடுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:773
#, c-format
msgid "Field name '%s' already exists."
msgstr "புலத்தின் பெயர் '%s' ஏற்கனவே உள்ளது."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:820
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.h:94
#, c-format
msgid "Symbol Fields Table ('%s' Library)"
msgstr "குறியீட்டு புலங்கள் அட்டவணை ('%s' நூலகம்)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1037
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117
msgid "Symbol Name"
msgstr "அடையாளம் பெயர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1049
msgid "Exclude From BOM"
msgstr "BOM இலிருந்து விலக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1050
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:459 eeschema/sch_sheet.cpp:2162
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3978
msgid "Exclude From Simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் இருந்து விலக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1051
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:454 eeschema/sch_sheet.cpp:2159
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1448 eeschema/sch_symbol.cpp:3986
msgid "Exclude From Board"
msgstr "போர்டில் இருந்து விலக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1053
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1747
msgid "Power Symbol"
msgstr "ஆற்றல் அடையாளம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1054
msgid "Local Power Symbol"
msgstr "உள்ளக ஆற்றல் அடையாளம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:56
#: eeschema/fields_data_model.cpp:98
msgid "BOM Name"
msgstr "BOM பெயர்"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_ta.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:58
#: eeschema/fields_data_model.cpp:100
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Group By"
msgstr "மூலம் குழு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Whole Library"
msgstr "முழு நூலகம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Related Symbols Only"
msgstr "தொடர்புடைய சின்னங்கள் மட்டும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:219
msgid "Group symbols"
msgstr "குழு சின்னங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:221
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "பொதுவான பண்புகளின் அடிப்படையில் குழு சின்னங்கள் ஒன்றாக"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol.cpp:135
#, c-format
msgid "Deriving from symbol '%s'."
msgstr "'%s' குறியீட்டிலிருந்து பெறப்படுகிறது."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "இருக்கும் சின்னத்திலிருந்து பெறப்பட்டது:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Default reference designator:"
msgstr "இயல்புநிலை குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:65
msgid "Number of units per package:"
msgstr "ஒரு தொகுப்புக்கு அலகுகளின் எண்ணிக்கை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:307
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "அனைத்து அலகுகளும் ஒன்றோடொன்று மாறக்கூடியவை"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"எல்லா குறியீட்டு அலகுகளும் தவிர ஒரே மாதிரியாக இருக்கும்போது இந்த விருப்பத்தை "
"சரிபார்க்கவும் \n"
"முள் எண்களுக்கு."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:83
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "மாற்று உடல் பாணியுடன் சின்னத்தை உருவாக்கவும் (டி மோர்கன்)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:86
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "சின்னத்தை ஆற்றல் சின்னமாக உருவாக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:835
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "பொருட்களின் மசோதாவிலிருந்து விலக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Exclude from board"
msgstr "போர்டில் இருந்து விலக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:95
msgid "Keep linked datasheet"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தரவுத்தாள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:98
msgid "Keep linked footprint"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தடம் வைத்திருங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:101
msgid "Transfer user-defined fields"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட புலங்களை மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:104
msgid "Keep content of user-defined fields"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட புலங்களின் உள்ளடக்கத்தை வைத்திருங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:122
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "முள் பெயர் நிலை ஆஃப்செட்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:139
msgid "Show pin number text"
msgstr "முள் எண் உரையைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:143
msgid "Show pin name text"
msgstr "முள் பெயர் உரையைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:147
msgid "Pin name inside"
msgstr "உள்ளே பெயர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:82
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "New Symbol"
msgstr "புதிய அடையாளம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:470
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:619
msgid "Fields must have a name."
msgstr "புலங்களுக்கு ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:487
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "பெறப்பட்ட அடையாளம் பெற்றோரைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:498
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "குறியீட்டிலிருந்து கூடுதல் அலகுகளை நீக்கவா?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:523
msgid "Symbol must have at least 1 body style"
msgstr "சின்னத்தில் குறைந்தது 1 உடல் நடை இருக்க வேண்டும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:529
msgid "Delete extra body styles from symbol?"
msgstr "சின்னத்தில் இருந்து கூடுதல் உடல் ச்டைலை நீக்கவா?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:553
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:364
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:913
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:578
msgid "Symbol must have a name."
msgstr "சின்னத்திற்கு ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:567
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "குறியீட்டு பெயர் '%s' ஏற்கனவே நூலகத்தில் பயன்பாட்டில் உள்ளது '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:858
msgid "Edit Symbol Properties"
msgstr "குறியீட்டு பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:730
#, c-format
msgid "Pin '%s' in jumper pin group %d does not exist in this symbol."
msgstr "முள் '%s' ஜம்பர் முள் குழு %d இல் இந்த குறியீட்டில் இல்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:772
#, c-format
msgid "This field is inherited from '%s'."
msgstr "இந்தப் புலம் '%s' இலிருந்து பெறப்பட்டது."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:802
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "'%s' என்ற பெயர் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:882
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:568
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:806
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:950
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:767
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:953
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "முதல் %d புலங்கள் கட்டாயமாகும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "தடம் வடிகட்டியைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "தடம் வடிப்பானைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "சின்னத்திலிருந்து பெறப்பட்டது:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"இந்த சின்னத்தை பெற அல்லது தேர்ந்தெடுக்க குறியீட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் \n"
"<None> ரூட் சின்னத்திற்கு. \n"
"\n"
"பெறப்பட்ட சின்னங்கள் முன்னர் மாற்றுப்பெயர்கள் என்று குறிப்பிடப்பட்டன. \n"
"இது இனி இல்லை மற்றும் அனைத்து சின்னங்களும் ஒன்றாகும் \n"
"மற்றொரு சின்னங்களிலிருந்து பெறப்பட்டது அல்லது அவை தனியாக நிற்கின்றன \n"
"வேர் சின்னங்கள்."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:167
msgid "Define as power symbol"
msgstr "ஆற்றல் சின்னமாக வரையறுக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid ""
"Power symbols define a global net with the value as a netname.\n"
"They will not be included in the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"ஆற்றல் சின்னங்கள் உலகளாவிய வலையை ஒரு நெட் பெயராக வரையறுக்கின்றன. \n"
"அவை BOM இல் சேர்க்கப்படாது, மேலும் ஒரு தடம் ஒதுக்க முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Define as local power symbol"
msgstr "உள்ளக ஆற்றல் சின்னமாக வரையறுக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:179
msgid ""
"Local power symbols create labels that are limited to the sheet in which "
"they are used"
msgstr ""
"உள்ளக ஆற்றல் சின்னங்கள் அவை பயன்படுத்தப்படும் தாளுக்கு மட்டுப்படுத்தப்பட்ட லேபிள்களை "
"உருவாக்குகின்றன"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:196
msgid "Pin Text Options"
msgstr "உரை விருப்பங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Show pin number"
msgstr "முள் எண்ணைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:181
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "முள் எண்களைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:204
msgid "Show pin name"
msgstr "முள் பெயரைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "முள் பெயர்களைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Place pin names inside"
msgstr "முள் பெயர்களை உள்ளே வைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"உடலுக்குள் முள் பெயர்கள் மற்றும் வெளியே முள் எண்ணை வைத்திருக்க இந்த விருப்பத்தை "
"சரிபார்க்கவும். \n"
"சரிபார்க்கப்படாவிட்டால் ஊசிகளின் பெயர்கள் மற்றும் பின் எண்கள் வெளியே உள்ளன."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Position offset:"
msgstr "நிலை ஆஃப்செட்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "முள் பெயர் நிலைக்கும் குறியீட்டு உடலுக்கும் இடையில் விளிம்பு."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் இருந்து விலக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:831
msgid "Exclude from position files"
msgstr "நிலை கோப்புகளிலிருந்து விலக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Symbol Units"
msgstr "சின்ன அலகுகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:292
msgid "Number of units:"
msgstr "அலகுகளின் எண்ணிக்கை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:294
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr ""
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட யூனிட்டுகளைக் கொண்ட சின்னத்திற்கான அலகுகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:308
msgid ""
"Check this option when all symbol units have the same function.\n"
"For instance, this should be checked for a quad NAND gate, while it should "
"not be checked for a dual triode (where unit C is the filament)."
msgstr ""
"எல்லா குறியீட்டு அலகுகளும் ஒரே செயல்பாட்டைக் கொண்டிருக்கும்போது இந்த விருப்பத்தை "
"சரிபார்க்கவும். \n"
"உதாரணமாக, இது ஒரு குவாட் நண்ட் வாயிலுக்கு சரிபார்க்கப்பட வேண்டும், அதே நேரத்தில் அதை "
"இரட்டை ட்ரையோடுக்கு சரிபார்க்கக்கூடாது (அங்கு யூனிட் சி என்பது இழை)."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:315
msgid "Unit display names (optional):"
msgstr "அலகு காட்சி பெயர்கள் (விரும்பினால்):"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2606
msgid "Body Styles"
msgstr "உடல் பாங்குகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:353
msgid "Single body style"
msgstr "ஒற்றை உடல் நடை"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:359
msgid "‘Standard’ and ‘Alternate’ De Morgan body styles"
msgstr "'ச்டாண்டர்ட்' மற்றும் 'ஆல்டர்நேட்' டி மோர்கன் உடல் பாணிகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:365
msgid "Custom body styles:"
msgstr "பிரத்தியேக உடல் பாணிகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:436
msgid "Units && Body Styles"
msgstr "அலகுகள் && உடல் பாணிகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:444
msgid "Footprint filters:"
msgstr "தடம் வடிப்பான்கள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:446
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"இந்த சின்னத்திற்கு பயன்படுத்தக்கூடிய தடம் பெயர்களின் பட்டியல். \n"
"SM ஆல் தொடங்கும் அனைத்து தடம் பெயர்களையும் அனுமதிக்க SM* போன்ற வைல்டு கார்டுகளைப் "
"பயன்படுத்தலாம்."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:457
msgid "Add footprint filter"
msgstr "தடம் வடிகட்டியைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:462
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "தடம் வடிப்பானைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:470
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "தடம் வடிப்பானை நீக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:484
msgid "Footprint Filters"
msgstr "தடம் வடிப்பான்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:492
msgid "All pins with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "நகல் எண்களைக் கொண்ட அனைத்து ஊசிகளும் சம்பர்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:493
msgid ""
"When enabled, this symbol can have more than one pin with the same number.  "
"Pins with the same number will be considered to be jumpered together "
"internally."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், இந்தச் சின்னத்தில் ஒரே எண்ணில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட முள் இருக்கும். ஒரே எண்ணைக் "
"கொண்ட பின்கள் உள்நாட்டில் ஒன்றாகத் தாண்டப்பட்டதாகக் கருதப்படும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:500
msgid "Explicit jumper pin groups:"
msgstr "வெளிப்படையான சம்பர் பின் குழுக்கள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:555
msgid "Pin Connections"
msgstr "பின் இணைப்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:568
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மாதிரியைத் திருத்து ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:144
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "நூலக அடையாளம் பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Line"
msgstr "வரியைத் திருத்து"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:232
msgid "Combo!"
msgstr "காம்போ!"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "திட்டவட்டத்தின் இயல்புநிலை வரி அகலத்தைப் பயன்படுத்த அகலத்தை 0 ஆக அமைக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
msgid "Line Properties"
msgstr "வரி பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:111
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "முரண்பட்ட லேபிள்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:112
msgid "New Label"
msgstr "புதிய சிட்டை"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"இந்த திட்டத்தில் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட லேபிளைக் கொண்ட ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட பேருந்துகள் "
"உள்ளன. \n"
"முந்தைய கிகாட் பதிப்புகளில் இது அனுமதிக்கப்பட்டது, ஆனால் இனி அனுமதிக்கப்படாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"கீழே உள்ள ஒவ்வொரு பேருந்துகளுக்கும் புதிய பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். \n"
"பச்சில் இணைக்கப்பட்ட லேபிள்களின் அடிப்படையில் உங்களுக்கு ஒரு பெயர் பரிந்துரைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "முன்மொழியப்பட்ட புதிய பெயர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "பெயரை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "பேருந்துகளை இடம்பெயரவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "மாற்று முள் பெயர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:356
msgid ""
"Alternate pin assignments are not available for symbols with multiple body "
"styles."
msgstr "பல உடல் பாணிகளைக் கொண்ட குறியீடுகளுக்கு மாற்று பின் அசைன்மென்ட்கள் கிடைக்காது."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "ஒத்திசைவு பின்ச் பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:319
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட பின்ச் பயன்முறை இயக்கப்பட்டது. \n"
"இந்த விருப்பத்தைப் பொருட்படுத்தாமல் இதே போன்ற ஊசிகளும் திருத்தப்படும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:324
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டால், இந்த முள் அனைத்து அலகுகளிலும் இருக்கும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:328
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr ""
"இந்த சின்னத்திற்கு ஒரு அலகு மட்டுமே உள்ளது. இந்த கட்டுப்பாடு எந்த விளைவையும் ஏற்படுத்தாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:352
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "மாற்று முள் வரையறைகளுக்கு ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"இந்த முள் %d மில்ச் கட்டத்தில் இல்லை, இது திட்டவட்டத்தில் இணைப்பது கடினம். \n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:431
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட ஊசிகள் பயன்முறை."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:433
msgid "Synchronized Pins Mode.  New pin will be added to all units."
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட ஊசிகள் பயன்முறை. அனைத்து அலகுகளிலும் புதிய முள் சேர்க்கப்படும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:435
msgid "Synchronized Pins Mode.  Matching pins in other units will be updated."
msgstr ""
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட ஊசிகள் பயன்முறை. மற்ற அலகுகளில் பொருந்தக்கூடிய ஊசிகள் புதுப்பிக்கப்படும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "முள் & பெயர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "முள் எண்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "முள் எண்: 1 முதல் 4 தபஅஇகு கடிதங்கள் மற்றும்/அல்லது இலக்கங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "& ஃச் நிலை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "& ஒய் நிலை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "& முள் நீளம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "N & AME உரை அளவு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "எண் உரை அளவு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "மின் வகை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERC ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "கிராஃபிக் ச்டைல்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:251
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "எல்லா & அலகுகளுக்கும் பொதுவானது"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:254
msgid "Common to all body &styles"
msgstr "அனைத்து உடல் & உடைகளுக்கும் பொதுவானது"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
msgid "&Visible"
msgstr "& தெரியும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin function definitions"
msgstr "மாற்று முள் செயல்பாடு வரையறைகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:103
msgid "Pin Properties"
msgstr "முள் பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:73
msgid "Plot All Pages"
msgstr "எல்லா பக்கங்களையும் சூழ்ச்சி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot Current Page"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை சூழ்ச்சி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:275 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814
msgid "Select Output Directory"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1445
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:284 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"தொடர்புடைய பாதையை நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா? \n"
"'%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:370
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "பயனர் பாதையில் '%s' திரும்பிச் செல்கிறது."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:416
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:439
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s'."
msgstr "'%s' பாதையை இயல்பாக்க முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:422
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "தற்போதைய திட்டத்திற்கு எந்த திட்டமும் பாதை வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"சூழ்ச்சி கோப்புகளுக்கான இலக்கு அடைவு. திட்டவட்டமான முதன்மையான கோப்பு இருப்பிடத்துடன் "
"தொடர்புடையதாக இருக்கலாம்."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Design variant:"
msgstr "வடிவமைப்பு மாறுபாடு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Schematic size"
msgstr "திட்ட அளவு"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "சூழ்ச்சி வரைதல் தாள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:81
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "வரைதல் தாள் எல்லை மற்றும் தலைப்புத் தொகுதியைத் திட்டமிடுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "சதித்திட்டத்திற்கு பயன்படுத்த வண்ண கருப்பொருள் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
msgid "Plot background color"
msgstr "சூழ்ச்சி பின்னணி நிறம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "வெளியீட்டு வடிவம் அதை ஆதரித்தால் பின்னணி நிறத்தைத் திட்டமிடுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112
msgid "Minimum line width:"
msgstr "குறைந்தபட்ச வரி அகலம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"இயல்புநிலை பேனா தடிமன் பொருட்களை வரையப் பயன்படுத்தப்படும், அவற்றின் தடிமன் 0 ஆக "
"அமைக்கப்படும் போது."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:407
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF விருப்பங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:139
msgid "Generate property popups"
msgstr "சொத்து பாப்அப்களை உருவாக்குங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
msgid "Generate clickable links for hierarchical elements"
msgstr "படிநிலை கூறுகளுக்கு சொடுக்கு செய்யக்கூடிய இணைப்புகளை உருவாக்குங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:430
msgid "Generate metadata from AUTHOR && SUBJECT variables"
msgstr "ஆசிரியர் && பொருள் மாறிகள் இருந்து மெட்டாடேட்டாவை உருவாக்குங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:431
msgid "Generate PDF document properties from AUTHOR and SUBJECT text variables"
msgstr ""
"ஆசிரியர் மற்றும் பொருள் உரை மாறிகள் ஆகியவற்றிலிருந்து PDF ஆவண பண்புகளை உருவாக்குங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "DXF Options"
msgstr "டிஎக்ச்எஃப் விருப்பங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "Export units:"
msgstr "ஏற்றுமதி அலகுகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:179
msgid "Open file after plot"
msgstr "சதித்திட்டத்திற்குப் பிறகு கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:180
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr ""
"வெற்றிகரமான சதித்திட்டத்திற்குப் பிறகு தொடர்புடைய பயன்பாட்டுடன் வெளியீட்டு கோப்பைத் "
"திறக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:90
msgid "Plot Schematic"
msgstr "சூழ்ச்சி திட்டம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:43
msgid "Remote Symbol Settings"
msgstr "ரிமோட் சிம்பல் அமைப்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:66
msgid ""
"Configure remote symbol providers and where downloaded libraries are stored."
msgstr ""
"தொலைநிலை குறியீடு வழங்குநர்களையும் பதிவிறக்கிய நூலகங்கள் சேமிக்கப்படும் இடத்தையும் உள்ளமை "
"செய்."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:70
msgid "Providers"
msgstr "வழங்குநர்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:78
msgid "Add / Update"
msgstr "சேர் / புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:80
msgid "Refresh Metadata"
msgstr "மெட்டாடேட்டாவைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:81
msgid "Sign Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:91
msgid "Metadata URL:"
msgstr "மேனிலை தரவு URL:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:95
msgid "Display name:"
msgstr "காட்சி பெயர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:99
msgid "Last account:"
msgstr "கடைசி கணக்கு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:462
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:471
msgid "Not signed in"
msgstr "உள்நுழையவில்லை"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:103
msgid "Auth status:"
msgstr "அங்கீகார நிலை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:463
msgid "Not configured"
msgstr "கட்டமைக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:114
msgid "Destination directory:"
msgstr "இலக்கு அடைவு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:121
msgid ""
"Directory where downloaded symbol, footprint, and 3D model data will be "
"written."
msgstr ""
"பதிவிறக்கிய குறியீடு, அடிவரை மற்றும் முப்பரிமாண மாதிரி தரவு எழுதப்படும் அடைவு."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:128
msgid "Library prefix:"
msgstr "நூலக முன்னொட்டு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:131
msgid "Prefix that will be applied to the generated libraries."
msgstr "உருவாக்கப்படும் நூலகங்களுக்கு பயன்படுத்தப்படும் முன்னொட்டு."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:139
msgid "Add libraries to:"
msgstr "நூலகங்களை இதில் சேர்க்கவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:143
msgid "Project library table"
msgstr "திட்ட நூலக அட்டவணை"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:146
msgid "Adds the generated libraries to the project's library tables."
msgstr "திட்டத்தின் நூலக அட்டவணையில் உருவாக்கப்பட்ட நூலகங்களைச் சேர்க்கிறது."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:149
msgid "Global library table"
msgstr "உலகளாவிய நூலக அட்டவணை"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:151
msgid "Adds the generated libraries to the global library tables."
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட நூலகங்களை உலகளாவிய நூலக அட்டவணையில் சேர்க்கிறது."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:159
msgid "Restore the default destination and prefix."
msgstr "இயல்புநிலை இலக்கு மற்றும் முன்னொட்டை மீட்டமை."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:208
msgid "Please choose a destination directory."
msgstr "இலக்கு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:216
msgid "Please enter a library prefix."
msgstr "நூலக முன்னொட்டை உள்ளிடவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:252
msgid "Select Destination Directory"
msgstr "இலக்கு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:313
msgid "Enter a provider metadata URL first."
msgstr "முதலில் வழங்குநர் மேட்டாடேட்டா URL ஐ உள்ளிடவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:384
msgid "Provider metadata refreshed."
msgstr "வழங்குநர் மேட்டாடேட்டா புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:519
msgid ""
"Library names will be created with suffixes such as _symbols, _fp, and _3d."
msgstr "நூலக பெயர்கள் _symbols, _fp மற்றும் _3d போன்ற பின்னொட்டுகளுடன் உருவாக்கப்படும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:524
#, c-format
msgid "Will create libraries like %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d, etc."
msgstr "%1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d போன்ற நூலகங்களை உருவாக்கும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:97
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic.  Some symbols may need to be linked to a different symbol name.  "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"இந்த திட்டம் பழைய குறியீட்டு நூலகங்களைப் பயன்படுத்தி செய்யப்பட்டது, இது திட்டவட்டத்தை "
"உடைக்கக்கூடும். சில சின்னங்கள் வேறு குறியீட்டு பெயருடன் இணைக்கப்பட வேண்டியிருக்கலாம். சில "
"சின்னங்களை ஒரு புதிய நூலகமாக \"மீட்க\" (நகலெடுக்கப்பட்டு மறுபெயரிடப்பட வேண்டும்) இருக்க "
"வேண்டியிருக்கலாம். \n"
"\n"
"திட்டத்தைப் புதுப்பிக்க பின்வரும் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கப்படுகின்றன."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:288
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "மீட்பு சின்னங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:146
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "குறியீட்டு மீட்பைத் தவிர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:223
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "இந்த சின்னத்தின் நிகழ்வுகள் (%d உருப்படிகள்):"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Preferences\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"இந்த கருவியைக் காண்பிப்பதை நிறுத்தவா? \n"
"எந்த மாற்றங்களும் செய்யப்படாது. \n"
"\n"
"இந்த அமைப்பை \"விருப்பத்தேர்வுகள்\" உரையாடலில் இருந்து மாற்றலாம், \n"
"மற்றும் கருவியை \"கருவிகள்\" மெனுவிலிருந்து கைமுறையாக செயல்படுத்தலாம்."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "புதுப்பிக்க சின்னங்கள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "இந்த சின்னத்தின் நிகழ்வுகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு சின்னம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "நூலக சின்னம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "மீண்டும் ஒருபோதும் காட்ட வேண்டாம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:553 eeschema/project_rescue.cpp:568
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "திட்ட மீட்பு உதவியாளர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "& தேடு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "விருப்ப வைல்டு கார்டுகளுடன் உரை"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "மாற்றவும் & உடன்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "எஃப் & ஓர்வர்ட்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "& பின்தங்கிய"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match &case"
msgstr "போட்டி & வழக்கு"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Whole &words only"
msgstr "முழு வார்த்தைகளும் மட்டுமே"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:93
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "முள் & பெயர்கள் மற்றும் எண்களைத் தேடுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:92
msgid "Include &hidden fields"
msgstr "மற்றும் மறைக்கப்பட்ட புலங்கள் அடங்கும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:99
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "தற்போதைய மற்றும் தாளை மட்டும் தேடுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:102
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "தற்போதைய தேர்வைத் தேடுங்கள் & மட்டும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:105
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களில் போட்டிகளை மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:88
msgid "Search &net names"
msgstr "தேடல் & நிகர பெயர்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:145
msgid "Show search panel"
msgstr "தேடல் குழுவைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:117
msgid "Import Settings From"
msgstr "இருந்து அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "இருந்து இறக்குமதி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"சூழ்ச்சி கோப்புகளுக்கான இலக்கு அடைவு. போர்டு கோப்பு இருப்பிடத்துடன் முழுமையானதாகவோ "
"அல்லது தொடர்புடையதாகவோ இருக்கலாம்."

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "இறக்குமதி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "வடிவமைப்பு விருப்பங்களை வடிவமைத்தல்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Annotation preferences"
msgstr "சிறுகுறிப்பு விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Field name templates"
msgstr "புல பெயர் வார்ப்புருக்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
msgid "BOM presets"
msgstr "போம் முன்னமைவுகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
msgid "BOM format presets"
msgstr "குண்டு வடிவமைப்பு முன்னமைவுகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:90
msgid "Violation severities"
msgstr "மீறல் தீவிரங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:66
msgid "Pin conflict map"
msgstr "பின் மோதல் வரைபடம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:78
msgid "Net classes"
msgstr "நிகர வகுப்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:72
msgid "Bus alias definitions"
msgstr "பச் மாற்றுப்பெயர் வரையறைகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:75
msgid "Text variables"
msgstr "உரை மாறிகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:46
msgid "Schematic Setup"
msgstr "திட்ட அமைப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:47
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "மற்றொரு திட்டத்திலிருந்து அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:88
msgid "BOM Presets"
msgstr "போம் முன்னமைவுகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:91
msgid "Electrical Rules"
msgstr "மின் விதிகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:119
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3654
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:217
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2555
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:531
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:622
msgid "Net Classes"
msgstr "நிகர வகுப்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:126
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "பச் மாற்றுப்பெயர் வரையறைகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:161
msgid "Text Variables"
msgstr "உரை மாறிகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:136
msgid "Schematic Data"
msgstr "திட்ட தரவு"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:154
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:98
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr "திட்டம் காணவில்லை அல்லது படிக்க மட்டுமே. அமைப்புகள் திருத்தக்கூடியதாக இருக்காது."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"திட்டத்திலிருந்து அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்வதில் பிழை: \n"
"திட்ட கோப்பு %s ஏற்ற முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:73
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr "குறிப்பு: தனிப்பட்ட உருப்படி வண்ணங்கள் விருப்பங்களில் மேலெழுதப்பட்டுள்ளன."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:210
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"நம்பகத்தன்மை போன்ற பலகை கால்தடங்களுக்கான சின்னங்களைச் சேர்க்க இது பயனுள்ளதாக இருக்கும் \n"
"மற்றும் பொருட்கள் ஏற்றுமதி மசோதாவில் நீங்கள் தோன்ற விரும்பாத லோகோக்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"பொருட்களின் மசோதாவுக்கு மட்டுமே ஏற்றுமதி செய்யப்படும் சின்னங்களைச் சேர்ப்பதற்கு இது "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும், ஆனால் \n"
"மெக்கானிக்கல் ஃபாச்டென்சர்கள் மற்றும் உறைகள் போன்ற பலகையை அமைப்பதற்கு தேவையில்லை"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:171
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:839
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
msgid "Do not populate"
msgstr "மக்கள்தொகை செய்ய வேண்டாம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:125
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "திட்டத்தின் இயல்புநிலை வரி அகலத்தைப் பயன்படுத்த எல்லை அகலத்தை 0 ஆக அமைக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:172
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "திட்ட ஆசிரியர் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்த வண்ணங்களை அழிக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:189 pcbnew/zone.cpp:2054
msgid "Fill Style"
msgstr "பாணி நிரப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:196
msgid "Do not fill"
msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:199
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "உடல் அவுட்லைன் நிறத்துடன் நிரப்பவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:202
msgid "Fill with body background color"
msgstr "உடல் பின்னணி நிறத்தை நிரப்பவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:205
msgid "Fill with:"
msgstr "இதனுடன் நிரப்பவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:239
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "குறியீட்டு எடிட்டருக்கு தனிப்பட்டது"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:154
msgid "Edit Sheet Pin Properties"
msgstr "தாள் முள் பண்புகளைத் திருத்து"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "தாள் முள் பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:288
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:655
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "ஒரு தாளில் சரியான கோப்பு பெயர் இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "தாள் கோப்புக்கு உறவினர் பாதையைப் பயன்படுத்தவா?"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
msgid "Sheet File Path"
msgstr "தாள் கோப்பு பாதை"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:328
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms.  Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"உறவினர் படிநிலை தாள் கோப்பு பெயர் பாதைகளைப் பயன்படுத்துவது அமைப்புகள் மற்றும் தளங்களில் "
"திட்டவட்டமான பெயர்வுத்திறனை மேம்படுத்துகிறது. முழுமையான பாதைகளைப் பயன்படுத்துவது "
"பெயர்வுத்திறன் சிக்கல்களை ஏற்படுத்தும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:331
msgid "Use Relative Path"
msgstr "உறவினர் பாதையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:332
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "முழுமையான பாதையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:373
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "பெயரிடப்படாத தாள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:465
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "குறிப்பு: தற்போதைய வண்ண கருப்பொருளில் உருப்படி வண்ணங்கள் மீறப்படுகின்றன."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"தனிப்பட்ட உருப்படி வண்ணங்களைக் காண '%s' என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும் \n"
"விருப்பத்தேர்வுகள்> திட்ட ஆசிரியர்> வண்ணங்கள்."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:133
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "பக்க எண்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:253
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "படிநிலை பாதை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:89
msgid "Sheet Properties"
msgstr "தாள் பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:273
msgid "A DC source must be specified."
msgstr "ஒரு டிசி மூலத்தைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:366
msgid "Source 1 and Source 2 must be different."
msgstr "மூல 1 மற்றும் மூல 2 வித்தியாசமாக இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:422
msgid "A frequency range must be specified."
msgstr "ஒரு அதிர்வெண் வரம்பு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:620
msgid "New Simulation Tab"
msgstr "புதிய உருவகப்படுத்துதல் தாவல்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:21
msgid "Analysis type:"
msgstr "பகுப்பாய்வு வகை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "AC"
msgstr "ஏ.சி."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "OP"
msgstr "ஒப்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "TRAN"
msgstr "டிரான்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "FFT"
msgstr "Fft"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "NOISE"
msgstr "இரைச்சல்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "SP"
msgstr "எச்பி"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Decade"
msgstr "தசாப்தம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Frequency scale"
msgstr "அதிர்வெண் அளவு"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:485
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "ஒரு தசாப்தத்திற்கு புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:427
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:497
msgid "Start frequency:"
msgstr "தொடக்க அதிர்வெண்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:510
msgid "Stop frequency:"
msgstr "நிறுத்தம் அதிர்வெண்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "TEMP"
msgstr "தற்காலிக"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Sweep type:"
msgstr "ச்வீப் வகை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
msgid "Starting value:"
msgstr "தொடக்க மதிப்பு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Final value:"
msgstr "இறுதி மதிப்பு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "அதிகரிப்பு படி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:222
msgid "Swap sources"
msgstr "ஆதாரங்களை மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:264
msgid "Final time:"
msgstr "இறுதி நேரம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:275
msgid "Initial time:"
msgstr "ஆரம்ப நேரம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(விரும்பினால்; இயல்புநிலை 0)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:290
msgid "Max time step:"
msgstr "அதிகபட்ச நேர படி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:301
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(optional; இயல்புநிலை min{tstep, (tstop-tstart)/50})"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:305
msgid "Use initial conditions"
msgstr "ஆரம்ப நிலைமைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:323
msgid "Input signals:"
msgstr "உள்ளீட்டு சமிக்ஞைகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "Linearize inputs before performing FFT"
msgstr "FFT ஐ செய்வதற்கு முன் உள்ளீடுகளை நேர்கோட்டுதல்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:359
msgid "Measured node:"
msgstr "அளவிடப்பட்ட முனை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Reference node:"
msgstr "குறிப்பு முனை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(விரும்பினால்; இயல்புநிலை சி.என்.டி)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Noise source:"
msgstr "இரைச்சல் ஆதாரம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:459
msgid "Save contributions from all noise generators"
msgstr "அனைத்து ஒலி செனரேட்டர்களிடமிருந்தும் பங்களிப்புகளைச் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:526
msgid "Compute noise current correlation matrix"
msgstr "ஒலி தற்போதைய தொடர்பு மேட்ரிக்சைக் கணக்கிடுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:538
msgid "SPICE directives:"
msgstr "மசாலா வழிமுறைகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:547
msgid "Load Directives from Schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்திலிருந்து வழிமுறைகளை ஏற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:567
msgid "Transfer function:"
msgstr "பரிமாற்ற செயல்பாடு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input voltage)"
msgstr "(வெளியீட்டு மின்னழுத்தம்) / (உள்ளீட்டு மின்னழுத்தம்)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input current)"
msgstr "(வெளியீட்டு மின்னழுத்தம்) / (உள்ளீட்டு மின்னோட்டம்)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:586
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:604
msgid "Ref:"
msgstr "குறிப்பு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles and Zeros"
msgstr "துருவங்கள் மற்றும் பூச்சியங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles"
msgstr "துருவங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Zeros"
msgstr "பூச்சியங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:643
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "நூலக வழிமுறைகளை உள்ளடக்குவதற்கு முழு பாதையைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:662
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய பயன்முறை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "User configuration"
msgstr "பயனர் உள்ளமைவு"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice"
msgstr "Pspice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "LTSpice"
msgstr "Ltspice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "Pspice மற்றும் ltspice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "HSpice"
msgstr "Hspice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:682
msgid "SPICE Command"
msgstr "மசாலா கட்டளை"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:689
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:728
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:765
#, c-format
msgid "Fixed %s scale"
msgstr "நிலையான %s அளவுகோல்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:812
msgid "Dotted current/phase"
msgstr "புள்ளியிடப்பட்ட நடப்பு/கட்டம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:822
msgid "Margins:"
msgstr "விளிம்புகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:836
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:877
msgid "70"
msgstr "70"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:892
msgid "Plot Setup"
msgstr "சூழ்ச்சி அமைப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:219
msgid "Simulation Analysis"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "குறிப்பிடத்தக்க இலக்கங்கள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:244
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "நூலகத்தில் '%s' என்று பெயரிடப்படவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:332
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "புலங்களிலிருந்து உருவகப்படுத்துதல் மாதிரியைப் படிக்கத் தவறிவிட்டது."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
msgid "Component:"
msgstr "கூறு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:603
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "மதிப்பு புலத்தில் '%s (%s)' அளவுருவைச் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:611
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "மதிப்பு புலத்தில் முதன்மை அளவுருவைச் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:898
#, c-format
msgid "No model named '%s' in '%s'."
msgstr "'%s' இல் '%s' என்று பெயரிடப்படாத எந்த தொகுதியும் இல்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1285
msgid "Browse Models"
msgstr "மாதிரிகள் உலாவுக"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse:\n"
"\n"
"%s\n"
"Using generic SPICE model."
msgstr ""
"பாகுபடுத்தத் தவறிவிட்டது:\n"
"\n"
" %s\n"
" பொதுவான மசாலா மாதிரியைப் பயன்படுத்துதல்."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "கோப்பிலிருந்து மசாலா மாதிரி ( *.lib, *.sub அல்லது *.ibs)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:88
msgid "Pin:"
msgstr "முள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:98
msgid "Pin model:"
msgstr "முள் மாதிரி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
msgid "Waveform:"
msgstr "அலைவடிவம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:123
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட மசாலா மாதிரி"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:226
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "மதிப்பு புலத்தில் {} ஐ \"{}\" என சேமிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:258
msgid "Symbol Pin"
msgstr "அடையாளம் முள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:259
msgid "Model Pin"
msgstr "மாதிரி முள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:320
msgid "Pin Assignments"
msgstr "முள் பணிகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:131
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மாதிரி ஆசிரியர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:47
msgid "Choose Symbol"
msgstr "சின்னத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:70
msgid "Choose Power Symbol"
msgstr "ஆற்றல் சின்னத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:79
#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:41
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:43
msgid "Place repeated copies"
msgstr "மறுநிகழும் நகல்களை வைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:80
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "அடுத்தடுத்த கிளிக்குகளுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சின்னத்தை வைத்திருங்கள்."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:82
msgid "Place all units"
msgstr "அனைத்து அலகுகளையும் வைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:84
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "குறியீட்டின் அனைத்து அலகுகளையும் தொடர்ச்சியாக வைக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:133
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:198
#, c-format
msgid " (%d items loaded)"
msgstr " (%d உருப்படிகள் ஏற்றப்பட்டன)"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:735
msgid "Qty"
msgstr "எண்ணிக்கை"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:847
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory and names cannot be changed."
msgstr "முதல் %d புலங்கள் கட்டாயமாகும் மற்றும் பெயர்களை மாற்ற முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:874
#, c-format
msgid "Field name %s already exists."
msgstr "புலம் பெயர் %s ஏற்கனவே உள்ளது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959
msgid "Include 'DNP' Symbols"
msgstr "'DNP' சின்னங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960
msgid ""
"Show symbols marked 'DNP' in the table.  This setting also controls whether "
"or not 'DNP' symbols are included on export."
msgstr ""
"அட்டவணையில் 'DNP' எனக் குறிக்கப்பட்ட குறியீடுகளைக் காட்டு. ஏற்றுமதியில் 'DNP' சின்னங்கள் "
"சேர்க்கப்பட்டுள்ளதா இல்லையா என்பதையும் இந்த அமைப்பு கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:965
msgid "Include 'Exclude from BOM' Symbols"
msgstr "'BOM இல் இருந்து விலக்கு' சின்னங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:966
msgid ""
"Show symbols marked 'Exclude from BOM' in the table.  Symbols marked "
"'Exclude from BOM' are never included on export."
msgstr ""
"அட்டவணையில் 'BOM இல் இருந்து விலக்கு' எனக் குறிக்கப்பட்ட குறியீடுகளைக் காட்டு. 'BOM இல் "
"இருந்து விலக்கு' எனக் குறிக்கப்பட்ட சின்னங்கள் ஏற்றுமதியில் சேர்க்கப்படாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:974
msgid "Highlight corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr ""
"அட்டவணையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட போது தொடர்புடைய உருப்படியை கேன்வாசில் முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:978
msgid "Select on Cross-probe"
msgstr "குறுக்கு-ஆய்வில் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:979
msgid "Select corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "அட்டவணையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கேன்வாசில் தொடர்புடைய உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1165
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "அளவு நெடுவரிசையை தொகுக்க முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1174
msgid "The Item Number column cannot be grouped by."
msgstr "உருப்படி எண் நெடுவரிசையை தொகுக்க முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1433
msgid "Bill of Materials Output File"
msgstr "பொருட்கள் வெளியீட்டு கோப்பின் பில்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1449
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr ""
"பாதையை உறவினர் செய்ய முடியாது (இலக்கு தொகுதி திட்ட கோப்பு அளவிலிருந்து வேறுபட்டது)!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1483
msgid "Unsaved data"
msgstr "சேமிக்கப்படாத தரவு"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1484
msgid "Changes have not yet been saved. Export unsaved data?"
msgstr "மாற்றங்கள் இன்னும் சேமிக்கப்படவில்லை. சேமிக்கப்படாத தரவை ஏற்றுமதி செய்யவா?"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1508
msgid "No output file specified in Export tab."
msgstr "ஏற்றுமதி தாவலில் வெளியீட்டு கோப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1521
#, c-format
msgid "Could not open/create path '%s'."
msgstr "'%s' ஐ திறக்க/உருவாக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1530
#, c-format
msgid "Could not create BOM output '%s'."
msgstr "போம் வெளியீட்டை '%s' உருவாக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1539
#, c-format
msgid "Could not write BOM output '%s'."
msgstr "போம் வெளியீட்டை '%s' எழுத முடியவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1546
#, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு BOM வெளியீட்டை எழுதினார்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "BOM preset name:"
msgstr "போம் முன்னமைக்கப்பட்ட பெயர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "போம் முன்னமைவை சேமிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1911
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2313
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2880
msgid ""
"Default presets cannot be modified.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"இயல்புநிலை முன்னமைவுகளை மாற்ற முடியாது. \n"
"தயவுசெய்து வேறு பெயரைப் பயன்படுத்தவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2778
msgid "Cannot delete the default variant."
msgstr "இயல்புநிலை மாறுபாட்டை நீக்க முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2818
msgid "Cannot rename the default variant."
msgstr "இயல்புநிலை மாறுபாட்டின் பெயரை மாற்ற முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Enter new variant name:"
msgstr "புதிய மாறுபாட்டின் பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Rename Design Variant"
msgstr "வடிவமைப்பு மாறுபாட்டிற்கு மறுபெயரிடவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2836
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2910
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:430
msgid "Variant name cannot be empty."
msgstr "மாறுபாட்டின் பெயர் காலியாக இருக்கக்கூடாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2843
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:437
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved variant name."
msgstr "'%s' என்பது ஒதுக்கப்பட்ட மாறுபாட்டின் பெயர்."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2859
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2917
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:448
#, c-format
msgid "Variant '%s' already exists."
msgstr "'%s' மாறுபாடு ஏற்கனவே உள்ளது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2892
msgid "Cannot copy the default variant."
msgstr "தானியங்கி மாறுபாட்டை நகல் எடுக்க முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Enter name for the copied variant:"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்ட மாறுபாட்டிற்கான பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Copy Design Variant"
msgstr "நகல் வடிவமைப்பு மாறுபாடு"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:79
msgid "Add a new field"
msgstr "புதிய புலத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:84
msgid "Rename selected field"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புலம் மறுபெயரிடுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:92
msgid "Remove selected field"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புலத்தை அகற்று"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "View presets:"
msgstr "முன்னமைவுகளைக் காண்க:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:137
msgid "Schematic variants:"
msgstr "திட்ட மாறுபாடுகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Entire Project"
msgstr "முழு திட்டம்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet Only"
msgstr "தற்போதைய தாள் மட்டும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet and Down"
msgstr "தற்போதைய தாள் மற்றும் கீழ்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:281
msgid "Field delimiter:"
msgstr "புலம் டிலிமிட்டர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:290
msgid "String delimiter:"
msgstr "சரம் டிலிமிட்டர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:294
msgid "\""
msgstr "\""

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:299
msgid "Reference delimiter:"
msgstr "குறிப்பு டிலிமிட்டர்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:308
msgid "Range delimiter:"
msgstr "வீச்சு delimiter:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:313
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr "வரம்புகளை முடக்க காலியாக விடவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:318
msgid "Keep tabs"
msgstr "Keep தாவல்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:321
msgid "Keep line breaks"
msgstr "வரி இடைவெளிகளை வைத்திருங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:327
msgid "Format presets:"
msgstr "வடிவமைக்கும் முன்னமைவுகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:146
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "குறியீட்டு புலங்கள் அட்டவணை"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:152
msgid "Base Name"
msgstr "அடிப்படை பெயர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:288
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "மாற்று பணி"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:409
msgid " Design Variant"
msgstr " வடிவமைப்பு மாறுபாடு"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
msgid "Body style:"
msgstr "உடல் நடை:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
msgid "+90"
msgstr "+90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "-90"
msgstr "-90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:161
msgid "Mirror:"
msgstr "கண்ணாடி:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Not mirrored"
msgstr "பிரதிபலிக்கவில்லை"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around X axis"
msgstr "ஃச் அச்சில்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சில்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show pin numbers"
msgstr "முள் எண்களைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show pin names"
msgstr "முள் பெயர்களைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:220
msgid ""
"This is useful for adding symbols that should not be included in the \n"
"exported position files used for pick and place machines"
msgstr ""
"எடுத்து வைக்கும் இயந்திரங்களுக்கான ஏற்றுமதி நிலை கோப்புகளில் சேர்க்கப்படக்கூடாத "
"குறியீடுகளை சேர்க்க இது பயனுள்ளது"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2382
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "நூலகத்திலிருந்து புதுப்பிப்பு அடையாளம் ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:239
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:886
msgid "Change Symbol..."
msgstr "சின்னத்தை மாற்றவும் ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "சின்னத்தைத் திருத்து ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:248
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1104
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "நூலக சின்னத்தைத் திருத்து ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:286
#: eeschema/sch_pin.cpp:1982
msgid "Pin Number"
msgstr "முள் எண்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Base Pin Name"
msgstr "அடிப்படை முள் பெயர்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:312
msgid "Pin Functions"
msgstr "முள் செயல்பாடுகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Simulation Model..."
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மாதிரி ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:110
msgid "Symbol Properties"
msgstr "குறியீட்டு பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"திட்டக் கோப்புறையில் '%s' க்கு போதுமான சலுகைகள் இல்லாததால் ரீமேப்பிங் சாத்தியமில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:75
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols.  KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table.  Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad.  "
"All files that are changed will be backed up to the \"rescue-backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes.  If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"இந்த திட்டம் தற்போது திட்ட குறியீட்டு நூலக பட்டியல் நூலக சின்னங்களை ஏற்றுவதற்கான முறையைப் "
"பயன்படுத்துகிறது. புதிய குறியீட்டு நூலக அட்டவணையைப் பயன்படுத்த ஏற்கனவே இருக்கும் "
"சின்னங்களை வரைபடமாக்க கிகாட் முயற்சிக்கும். ரீமேப்பிங் சில திட்டக் கோப்புகளை மாற்றும் மற்றும் "
"கிகாட்டின் பழைய பதிப்புகளுடன் திட்டங்கள் பொருந்தாது. மாற்றப்பட்ட அனைத்து கோப்புகளும் திட்டக் "
"கோப்புறையில் உள்ள \"மீட்பு-பின்\" கோப்புறை வரை ஆதரிக்கப்படும். இந்த படியைத் தவிர்க்க நீங்கள் "
"தேர்வுசெய்தால், சின்னங்களை கைமுறையாக மறுபரிசீலனை செய்வதற்கு நீங்கள் பொறுப்பாவீர்கள்."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr "திட்ட குறியீட்டு நூலக அட்டவணைக்கு நூலகத்தை '%s', '%s' ஐச் சேர்ப்பது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:247
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "திட்ட அடையாளம் நூலக அட்டவணை உருவாக்கப்பட்டது.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "குறியீட்டு நூலக அட்டவணையில் குறியீட்டு %s இல்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:277
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "குறியீட்டு %s ' %s' ஐ குறியீட்டு முறை வரைபடமாக்குகிறது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:287
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "குறியீட்டு நூலக அட்டவணை மேப்பிங் முடிந்தது!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "திட்ட மறுவடிவமைப்பு காப்புப்பிரதி கோப்புறை '%s' உருவாக்க முடியாது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:529
msgid "Backup Error"
msgstr "காப்பு பிழை"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:358
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:533
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "மீட்புடன் தொடரவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:359
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:534
msgid "Abort Rescue"
msgstr "மீட்பைக் கைவிடுங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:497
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:513
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' முதல் '%s' வரை கோப்பை காப்புப் பிரதி எடுக்கிறது."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:387
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:447
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:489
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "'%s' கோப்பை காப்புப்பிரதி எடுக்கத் தவறிவிட்டது.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:421
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "காப்புப்பிரதி கோப்புறையை '%s' உருவாக்கத் தவறிவிட்டது.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:528
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "சில திட்டக் கோப்புகளை காப்புப் பிரதி எடுக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "ரீமேப் சின்னங்கள்"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:430
#: zim/plugins/tableeditor.py:941
msgid "Edit Table"
msgstr "அட்டவணையைத் திருத்து"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:39
msgid "Cell contents:"
msgstr "செல் உள்ளடக்கங்கள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:64
msgid "External border"
msgstr "வெளிப்புற எல்லை"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:67
msgid "Header border"
msgstr "தலைப்பு எல்லை"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:99
msgid "Row lines"
msgstr "வரிசை கோடுகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:102
msgid "Column lines"
msgstr "நெடுவரிசை கோடுகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:421
msgid "Edit Table Cell Properties"
msgstr "அட்டவணை செல் பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:108
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "கிடைமட்ட சீரமைப்பு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:110
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "கிடைமட்ட சீரமைப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:138
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "செங்குத்து சீரமைப்பு:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:140
msgid "Vertical alignment"
msgstr "செங்குத்து சீரமைப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
#: include/widgets/ui_common.h:46
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-கலப்பு மதிப்புகள்-"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
msgid "Background fill:"
msgstr "பின்னணி நிரப்புதல்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Cell margins:"
msgstr "செல் விளிம்புகள்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:281
msgid "Edit table properties and cell contents"
msgstr "அட்டவணை பண்புகள் மற்றும் செல் உள்ளடக்கங்களைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:95
msgid "Table Cell Properties"
msgstr "அட்டவணை செல் பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:109
msgid "Text Box Properties"
msgstr "உரை பெட்டி பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:176 eeschema/schematic.cpp:900
msgid "<root sheet>"
msgstr "<ரூட் தாள்>"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:180
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "பக்கம் %s ( %s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:503
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"தவறான ஐப்பர்லிங்க் இலக்கு. இந்த திட்டவட்டத்தில் ஒரு பக்கத்திற்கு ஒரு ஐப்பர்லிங்கை உருவாக்க "
"செல்லுபடியாகும் முகவரி (எ.கா. கோப்பு: // அல்லது http (கள்): //) அல்லது \"#<பக்க "
"எண்>\" ஐ உள்ளிடவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:590
msgid "Edit Text Properties"
msgstr "உரை பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "பின்னணி நிரப்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "இந்த உரை உருப்படியை சொடுக்கு செய்யக்கூடிய ஐப்பர்லிங்காக மாற்றவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:318
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "குறியீட்டு எடிட்டருக்கு தனிப்பட்டது"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:45
msgid "Changes to Be Applied"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மாற்றங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:51
msgid "Update Schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr ""
"அவற்றின் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களின் அடிப்படையில் திட்ட சின்னங்களுக்கு கால்தடங்களை மீண்டும் "
"இணைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs.  "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"பொதுவாக கால்தடங்கள் அவற்றின் தனித்துவமான ஐடிகள் வழியாக அவற்றின் சின்னங்களுடன் "
"இணைக்கப்பட்டுள்ளன. அவர்களின் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களின் அடிப்படையில் தடம் இணைப்புகளை "
"மீட்டமைக்க விரும்பினால் மட்டுமே இந்த விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "பிசிபி எடிட்டரில் மாற்றப்பட்ட சின்னங்களின் குறிப்புகளைப் புதுப்பிக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "தடம் பணிகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:61
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"பிசிபியில் வெவ்வேறு கால்தடங்களால் மாற்றப்பட்ட சின்னங்களின் தடம் சங்கங்களை புதுப்பிக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:67
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "பிசிபி எடிட்டரில் மாற்றப்பட்ட சின்னங்களின் மதிப்புகளைப் புதுப்பிக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:71
msgid "Net names"
msgstr "நிகர பெயர்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:73
msgid "Update schematic net labels to match net names from the PCB editor."
msgstr ""
"PCB எடிட்டரிலிருந்து நிகரப் பெயர்களைப் பொருத்த திட்டவட்டமான நெட் லேபிள்களைப் "
"புதுப்பிக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:79
msgid ""
"Update symbol attribute flags like Do Not Populate to match the footprint."
msgstr ""
"காலச்சுவடுடன் பொருந்த, பிரபலமடைய வேண்டாம் போன்ற குறியீட்டு பண்புக் கொடிகளைப் "
"புதுப்பிக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:83
msgid "Prefer symbol unit swaps over label swaps"
msgstr "சிட்டை இடமாற்றங்களை விட சின்ன அலகு மாற்றங்களை விரும்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:85
msgid ""
"When possible, detect footprint gate swaps and apply corresponding symbol "
"unit swaps instead of changing net labels."
msgstr ""
"முடிந்தால், நிகர லேபிள்களை மாற்றுவதற்குப் பதிலாக, கால்தடம் கேட் இடமாற்றுகளைக் கண்டறிந்து, "
"தொடர்புடைய குறியீட்டு அலகு மாற்றங்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:89
msgid "Other fields"
msgstr "பிற புலங்கள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:91
msgid "Update all other fields in the symbol from the footprint"
msgstr "தடம் இருந்து மற்ற எல்லா புலங்களையும் சின்னத்தில் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:95
msgid "Prefer symbol pin swaps over label swaps"
msgstr "சிட்டை இடமாற்றங்களை விட சின்ன முள் இடமாற்றங்களை விரும்பு"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:97
msgid ""
"When possible, swap symbol pins to match footprint pad net swaps instead of "
"changing net labels."
msgstr ""
"முடிந்தால், நிகர லேபிள்களை மாற்றுவதற்குப் பதிலாக, ஃபுட்பிரின்ட் பேட் நெட் ச்வாப்களுடன் "
"பொருந்த, சிம்பல் பின்களை மாற்றவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:59
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1019
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "பிசிபியிலிருந்து திட்டவட்டத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:67
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "குறியீட்டு புலங்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "பெற்றோர் சின்னம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "புலங்களை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "பெற்றோர் சின்னத்தில் இல்லாவிட்டால் புலங்களை அகற்று"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "பெற்றோர் சின்னத்தில் காலியாக இருந்தால் புலங்களை மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:80
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "புல அளவுகள் மற்றும் பாணிகளைப் புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals.cpp:236
#: eeschema/sch_label.cpp:2395
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:988
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:917 pcbnew/pcb_text.cpp:719
msgid "Syntax Help"
msgstr "தொடரியல் உதவி"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
msgid "User-defined Signals"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட சமிக்ஞைகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
msgid "Wire/Bus"
msgstr "கம்பி/பச்"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:235
msgid "Wires/Buses"
msgstr "கம்பிகள்/பேருந்துகள்"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:31
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "கம்பி/பச் அகலம்:"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:91
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr "நெட் கிளாசின் கம்பி/பச் அகலங்களைப் பயன்படுத்த அகலத்தை 0 ஆக அமைக்கவும்."

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "கம்பி மற்றும் பச் பண்புகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:20
msgid "Bill of Materials Presets"
msgstr "பில் ஆஃப் மெட்டீரியல் முன்னமைவுகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:63
msgid "Bill of Materials Formatting Presets"
msgstr "பொருட்களின் பில் வடிவமைத்தல் முன்னமைவுகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "குறியீட்டு அலகு குறியீடு:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".A"
msgstr ".ஏ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-A"
msgstr "-ஏ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_A"
msgstr "_ஏ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".1"
msgstr ".1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:113
msgid "Allow reference reuse"
msgstr "குறிப்பு மறுபயன்பாட்டை அனுமதிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:148
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen.  Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"சில உருப்படிகள் பின்னணியின் அதே நிறத்தைக் கொண்டுள்ளன \n"
"அவை திரையில் காணப்படாது. நீங்கள் \n"
"நிச்சயமாக நீங்கள் இந்த வண்ணங்களைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:208
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(குறியீட்டு ஆசிரியர் மட்டும்)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:803
msgid "Color Preview"
msgstr "வண்ண முன்னோட்டம்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:444
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/பாதை/முதல்/தாள்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:158
msgid "Cross-probing"
msgstr "குறுக்கு தயாரிப்பு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:43
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr "பிசிபி தேர்வோடு தொடர்புடைய பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்/முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:45
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கால்தடங்களுடன் தொடர்புடைய சின்னங்களை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:174
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "குறுக்கு முன் உருப்படிகளின் மையக் காட்சி"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:51
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "தற்போதைய பார்வையில் குறுக்கு முன் சின்னங்கள் தெரியும் என்பதை உறுதி செய்கிறது"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:180
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "குறுக்கு முன் உருப்படிகளுக்கு பொருந்தும் வகையில் பெரிதாக்கு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:184
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "குறுக்கு ஆய்வு செய்யப்பட்ட வலைகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "பிசிபி எடிட்டரில் முன்னிலைப்படுத்தப்படும்போது வலைகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:190
msgid "Flash cross-probed selection"
msgstr "ஃபிளாச் குறுக்கு ஆய்வு தேர்வு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:192
msgid "Temporarily flash the newly cross-probed selection 3 times"
msgstr "புதிதாக குறுக்கு ஆய்வு செய்யப்பட்ட தேர்வை 3 முறை தற்காலிகமாக ப்ளாச் செய்யவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:97
msgid "Default font:"
msgstr "இயல்புநிலை எழுத்துரு:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:35
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "எச் & எப்படி மறைக்கப்பட்ட ஊசிகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:38
msgid "Show hidden fields"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட புலங்களைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:116
msgid "Show directive labels"
msgstr "கட்டளை லேபிள்களைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:120
msgid "Show ERC errors"
msgstr "ERC பிழைகளைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:124
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "ERC எச்சரிக்கைகளைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:128
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "ERC விலக்குகளைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:131
msgid "Mark items which are excluded from simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் இருந்து விலக்கப்பட்ட உருப்படிகளைக் குறிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
msgid "Show OP voltages"
msgstr "OP மின்னழுத்தங்களைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:139
msgid "Show OP currents"
msgstr "OP நீரோட்டங்களைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:143
msgid "Show pin alternate mode indicator icons"
msgstr "முள் மாற்று பயன்முறை காட்டி ஐகான்களைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "பக்கம் லிமி & டி.எச்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:138
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "தேர்வு && சிறப்பியல்பு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:167
msgid "Draw selected child items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குழந்தை பொருட்களை வரையவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:171
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவங்களை நிரப்பவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:180
msgid "Selection thickness:"
msgstr "தேர்வு தடிமன்:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:188
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(தேர்வு வண்ணத்தை \"வண்ணங்கள்\" பக்கத்தில் திருத்தலாம்)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:192
msgid "Net collision marker width:"
msgstr "நிகர மோதல் மார்க்கர் அகலம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:200
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "தடிமன் முன்னிலைப்படுத்தவும்:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:211
msgid "Highlight netclass colors"
msgstr "நெட் கிளாச் வண்ணங்களை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:219
msgid "Color highlight thickness:"
msgstr "வண்ண சிறப்பம்சமாக தடிமன்:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:227
msgid "Color highlight opacity:"
msgstr "வண்ண சிறப்பம்சமான ஒளிபுகாநிலை:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line drawing mode:"
msgstr "வரி வரைதல் முறை:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "இலவச கோணம்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "90 நீங்கள் கோணம்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "45 நீங்கள் கோணம்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "வில் திருத்துதல் பயன்முறை:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "மையத்தை வைத்திருங்கள், ஆரம் சரிசெய்யவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "தொடக்க புள்ளியின் இறுதிப் புள்ளிகள் அல்லது திசையை வைத்திருங்கள்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center and radius, adjust endpoints"
msgstr "நடுவண் மற்றும் ஆரம் வைத்திருங்கள், இறுதிப் புள்ளிகளை சரிசெய்யவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "இழுவை (சி) செயல்பாட்டைச் செய்கிறது சுட்டி இழுவை"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "தேர்வு செய்யப்படாவிட்டால், சுட்டி இழுவை நகர்வு (மீ) செயல்பாட்டைச் செய்யும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:61
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "இணைக்கப்படாத ஊசிகளில் தானாக கம்பிகளைத் தொடங்கவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:62
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், கம்பி கருவி செயலில் இல்லாதபோது கூட இணைக்கப்படாத ஊசிகளைக் சொடுக்கு "
"செய்வதன் மூலம் வயரிங் தொடங்கலாம்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:427
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<esc> நிகர சிறப்பம்சத்தை அழிக்கிறது"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr ""
"முதல் <esc> தேர்வு கருவியில் தேர்வை அழிக்கிறது, அடுத்தது நிகர சிறப்பம்சத்தை அழிக்கிறது"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "தானாகவே சின்னங்களை குறிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74
msgid "Allow unconstrained pin swaps"
msgstr "கட்டுப்பாடற்ற பின் இடமாற்றங்களை அனுமதிக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:75
msgid ""
"Allows swapping symbol pins' positions. May cause invalid design changes; "
"use with caution."
msgstr ""
"குறியீட்டு ஊசிகளின் நிலைகளை மாற்ற அனுமதிக்கிறது. தவறான வடிவமைப்பு மாற்றங்களை "
"ஏற்படுத்தலாம்; எச்சரிக்கையுடன் பயன்படுத்தவும்."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "புதிய பொருள்களுக்கான இயல்புநிலை"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:97
msgid "Sheet border:"
msgstr "தாள் எல்லை:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106
msgid "Sheet background:"
msgstr "தாள் பின்னணி:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
msgid "Power Symbols:"
msgstr "ஆற்றல் சின்னங்கள்:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:123
msgid ""
"Select the assigned type of new power symbol.\n"
"Default will follow the symbol definition.\n"
"Global will convert new power symbols to global power symbols.\n"
"Local will convert new power symbols to a local power symbols."
msgstr ""
"ஒதுக்கப்பட்ட புதிய ஆற்றல் சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். \n"
"இயல்புநிலை குறியீட்டு வரையறையைப் பின்பற்றும். \n"
"குளோபல் புதிய ஆற்றல் சின்னங்களை உலகளாவிய ஆற்றல் சின்னங்களாக மாற்றும். \n"
"உள்ளூர் புதிய ஆற்றல் சின்னங்களை உள்ளக ஆற்றல் சின்னங்களாக மாற்றும்."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "இடது சொடுக்கு சுட்டி கட்டளைகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:126
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl"
msgstr ""
"இடது சொடுக்கு (மற்றும் இழுவை) செயல்கள் 2 மாற்றியமைக்கும் விசைகளைப் பொறுத்தது: \n"
"சிப்ட் மற்றும் சி.டி.ஆர்.எல்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:229
msgid "Long Click"
msgstr "நீண்ட சொடுக்கு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
msgid "Clarify selection from menu"
msgstr "மெனுவிலிருந்து தேர்வை தெளிவுபடுத்துங்கள்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
msgid "Add item(s) to selection"
msgstr "கூட்டு item(s) பெறுநர் தேர்வு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:245
msgid "Remove item(s) from selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து உருப்படி (களை) அகற்று"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:200
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd"
msgstr ""
"இடது சொடுக்கு (மற்றும் இழுவை) செயல்கள் 3 மாற்றியமைக்கும் விசைகளைப் பொறுத்தது: \n"
"விருப்பம், சிப்ட் மற்றும் சிஎம்டி"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:245
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "சிப்ட்+சிஎம்டி"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "குறியீட்டு புலம் தானியங்கி வேலை வாய்ப்பு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:291
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "A & UTOMATICALLY WITE குறியீட்டு புலங்கள்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:294
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "நியாயத்தை மாற்ற A & LLOW புலம் AUTOPLACE"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:297
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "AL & வழிகள் ஆட்டோபிளேச் புலங்களை 50 மில் கட்டத்திற்கு சீரமைக்கின்றன"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:306
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:101
msgid "Repeated Items"
msgstr "மறுநிகழ்வு உருப்படிகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:321
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "& கிடைமட்ட சுருதி:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:332
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "& செங்குத்து சுருதி:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:127
msgid "Label increment:"
msgstr "சிட்டை அதிகரிப்பு:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:362
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "உரையாடல் விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:372
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "குறியீட்டு தேர்வாளரில் தடம் முன்னோட்டங்களைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:375
msgid "Never show Rescue Symbols tool"
msgstr "மீட்பு சின்னங்கள் கருவியை ஒருபோதும் காட்ட வேண்டாம்"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:50
msgid ""
"Install schematic data sources from the Plugin and Content Manager. Data "
"sources extend KiCad by linking schematic items to external data providers."
msgstr ""
"சொருகி மற்றும் உள்ளடக்க மேலாளரிலிருந்து சுற்றுவரைபடம் தரவு மூலங்களை நிறுவு. தரவு "
"மூலங்கள் சுற்றுவரைபட உருப்படிகளை வெளி தரவு வழங்குவிகளுடன் இணைப்பதன் மூலம் KiCad-ஐ "
"விரிவாக்குகின்றன."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:64
msgid "Manage Data Sources..."
msgstr "தரவு மூலங்களை நிர்வகி..."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:124
msgid "No data sources are currently installed."
msgstr "தரவு ஆதாரங்கள் எதுவும் தற்போது நிறுவப்படவில்லை."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:137
msgid "Installed data sources are listed above."
msgstr "நிறுவப்பட்ட தரவு மூலங்கள் மேலே பட்டியலிடப்பட்டுள்ளன."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:283
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ள '%s' பெயர்."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:307
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "உறுப்பினர் நிகர/மாற்றுப்பெயர் பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus Definitions"
msgstr "பச் வரையறைகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(மூல)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s'"
msgstr "'%s' உறுப்பினர்கள்"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net or Nested Bus Name"
msgstr "நிகர அல்லது உள்ளமைக்கப்பட்ட பச் பெயர்"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "இயல்புநிலை உரை அளவு:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:44
msgid "Overbar offset ratio:"
msgstr "ஓவர்பார் ஆஃப்செட் விகிதம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "சிட்டை ஆஃப்செட் விகிதம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr ""
"ஒரு கம்பி, பச் அல்லது முள் மேலே (அல்லது கீழே) லேபிள்களை ஈடுசெய்ய உரை அளவின் விழுக்காடு"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:70
msgid "Global label margin ratio:"
msgstr "உலகளாவிய சிட்டை விளிம்பு விகிதம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr "உலகளாவிய லேபிளைச் சுற்றி இடமாக பயன்படுத்த உரை அளவின் விழுக்காடு"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:100
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:158
msgid "Default line width:"
msgstr "இயல்புநிலை வரி அகலம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "முள் குறியீட்டு அளவு:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136
msgid "Junction dot size:"
msgstr "சந்தி புள்ளி அளவு:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Smallest"
msgstr "சிறியது"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Largest"
msgstr "பெரிய"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:146
msgid "Hop-over size:"
msgstr "ஆப்-ஓவர் அளவு:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:156
msgid "Connection grid:"
msgstr "இணைப்பு கட்டம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:182
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "இடை-தாள் குறிப்புகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "இடை-தாள் குறிப்புகளைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:190
msgid "Show own page reference"
msgstr "சொந்த பக்க குறிப்பைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:194
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "தரநிலை (1,2,3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:198
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "சுருக்கமாக (1..3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:211
msgid "["
msgstr "[["

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:220
msgid "]"
msgstr "]]"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:20
msgid "Dashed Lines"
msgstr "கோடு கோடுகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:32
msgid "Dash length:"
msgstr "கோடு நீளம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:39
msgid "Gap length:"
msgstr "இடைவெளி நீளம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:49
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "கோடு மற்றும் புள்ளி நீளங்கள் வரி அகலத்தின் விகிதங்கள்."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:267
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "இயக்க-புள்ளி மேலடுக்கு"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:276
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "குறிப்பிடத்தக்க இலக்கங்கள் (மின்னழுத்தங்கள்):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:284
msgid "Range (voltages):"
msgstr "வரம்பு (மின்னழுத்தங்கள்):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "fV"
msgstr "fv"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "pV"
msgstr "பி.வி."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "nV"
msgstr "nv"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "uV"
msgstr "யு.வி."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "எம்.வி."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "KV"
msgstr "கே.வி."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "MV"
msgstr "எம்.வி."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "GV"
msgstr "சி.வி."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:295
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "குறிப்பிடத்தக்க இலக்கங்கள் (நீரோட்டங்கள்):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:303
msgid "Range (currents):"
msgstr "வரம்பு (நீரோட்டங்கள்):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "fA"
msgstr "fa"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "pA"
msgstr "பா"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "nA"
msgstr "நா"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:92
msgid "uA"
msgstr "வெற்றி"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "mA"
msgstr "எம்.ஏ."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "KA"
msgstr "தி"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "TA"
msgstr "எதிர்கொள்ளும்"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:228
msgid "No error or warning"
msgstr "பிழை அல்லது முன்னறிவிப்பு இல்லை"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:233
msgid "Generate warning"
msgstr "எச்சரிக்கையை உருவாக்குங்கள்"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:238
msgid "Generate error"
msgstr "பிழையை உருவாக்குங்கள்"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:63
msgid "Pan left/right"
msgstr "பான் இடது/வலது"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:43
msgid "Pan right/left"
msgstr "பான் வலது/இடது"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:44
msgid "Pan up/down"
msgstr "மேலே/கீழ்"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:64
msgid "Zoom horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாகப் பெரிதாக்கு"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:47
msgid "Zoom vertically"
msgstr "செங்குத்தாகப் பெரிதாக்கு"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:33
msgid "Vertical Touchpad or Scroll Wheel Movement"
msgstr "செங்குத்து டச்பேட் அல்லது உருள் சக்கர இயக்கம்"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:54
msgid "None:"
msgstr "எதுவுமில்லை:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:176
msgid "Ctrl:"
msgstr "Ctrl:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
msgid "Shift:"
msgstr "மாற்றம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:81
msgid "Alt:"
msgstr "மாற்று:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:96
msgid "Horizontal Touchpad Movement"
msgstr "கிடைமட்ட டச்பேட் இயக்கம்"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:117
msgid "Any:"
msgstr "ஏதேனும்:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "திட்ட எடிட்டர் வண்ண கருப்பொருளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "கருப்பொருள் பயன்படுத்தவும்:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "முள் மற்றும் மின் வகையைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:45
msgid "Show pin &alternate mode indicator icons"
msgstr "முள் மற்றும் மாற்று பயன்முறை காட்டி ஐகான்களைக் காட்டு"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "& இயல்புநிலை வரி அகலம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from schematic"
msgstr ""
"வரி அகல பண்புகளை மரபுரிமையாக அனுமதிக்க 0 என அமைக்கவும் \n"
"திட்டவட்டத்திலிருந்து"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "டி & எஃபால்ட் முள் நீளம்:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "டி & தவறு முள் எண் அளவு:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "டெஃப் & ஆல்ட் முள் பெயர் அளவு:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "மறுநிகழ்வு ஊசிகளின் சுருதி:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:146
msgid "General Editing"
msgstr "பொது திருத்துதல்"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:156
msgid "Keep pins attached when dragging edges"
msgstr "விளிம்புகளை இழுக்கும்போது ஊசிகளை இணைக்க வைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:124
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "சின்ன நூலக அட்டவணைகள்"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:400
msgid "folder with .kicad_sym files"
msgstr ".kicad_sym கோப்புகள் கொண்ட கோப்புறை"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:439
msgid "Table (nested library table)"
msgstr "அட்டவணை (உள்ளமைக்கப்பட்ட நூலக அட்டவணை)"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:773
msgid ""
"This action will reset your global library table on disk and cannot be "
"undone."
msgstr ""
"இந்த நடவடிக்கை உங்கள் உலகளாவிய நூலக அட்டவணையை வட்டில் மீட்டமைக்கும், மேலும் செயல்தவிர்க்க "
"முடியாது."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"தற்போதைய கிகாட் வடிவமாக (*.kicad_sym) '%s' ஐ சேமித்து, மரபு நுழைவை அட்டவணையில் "
"மாற்றவா?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Save %d libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
"தற்போதைய கிகேட் வடிவமாக (*.kicad_sym) %d நூலகங்களை சேமித்து, மரபு உள்ளீடுகளை "
"அட்டவணையில் மாற்றவா?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:461
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. இந்த கோப்பை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:835
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "குறியீட்டு நூலகக் கோப்பை '%s' சேமிப்பதில் தோல்வி."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1008
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட குறியீட்டு நூலகங்களில் மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. \n"
"குறியீட்டு நூலக அட்டவணையை மாற்றியமைப்பதற்கு முன்பு மாற்றங்கள் சேமிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது "
"நிராகரிக்கப்பட வேண்டும்."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1021
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "குறியீட்டு நூலகங்கள்"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Reset Libraries"
msgstr "நூலகங்களை மீட்டமைக்கவும்"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:46
msgid "Project Field Name Templates"
msgstr "திட்ட புலம் பெயர் வார்ப்புருக்கள்"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:52
msgid "Global Field Name Templates"
msgstr "உலகளாவிய புலம் பெயர் வார்ப்புருக்கள்"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:214
#, c-format
msgid "The field name '%s' contains trailing and/or leading white space."
msgstr ""
"புலத்தின் பெயரில் '%s' பின்தங்கிய மற்றும்/அல்லது முன்னணி வெள்ளை இடத்தைக் கொண்டுள்ளது."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:219
msgid ""
"This may result in what appears to be duplicate field names but are actually "
"unique names differing only by white space characters.  Removing the white "
"space characters will have no effect on existing symbol field names."
msgstr ""
"இது நகல் புலப் பெயர்களாகத் தோன்றும், ஆனால் உண்மையில் வெள்ளை விண்வெளி எழுத்துக்களால் மட்டுமே "
"தனித்துவமான பெயர்கள் வேறுபடுகின்றன. வெள்ளை விண்வெளி எழுத்துக்களை அகற்றுவது ஏற்கனவே "
"இருக்கும் குறியீட்டு புல பெயர்களில் எந்த விளைவையும் ஏற்படுத்தாது."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:225
msgid "Remove White Space"
msgstr "வெள்ளை இடத்தை அகற்று"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:226
msgid "Keep White Space"
msgstr "வெள்ளை இடத்தை வைத்திருங்கள்"

#: eeschema/eeschema.cpp:505 eeschema/eeschema.cpp:517
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:523
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1358
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "குறியீட்டு நூலகங்களை ஏற்றுகிறது"

#: eeschema/eeschema.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr "புதிய ரூட் தாள் கோப்பால் மேலெழுதப்படும் என்பதால் '%s' கோப்பை நகலெடுக்க முடியாது."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:138 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:299
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "கிகாட் 10.0 இல் HPGL க்கு சூழ்ச்சி செய்வது இனி ஆதரிக்கப்படாது."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:210
msgid "Failed to load schematic\n"
msgstr "திட்டவட்டத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:275
#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:36
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:131 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:287
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0.\n"
msgstr "கிகாட் 10.0 இல் HPGL க்கு சூழ்ச்சி செய்வது இனி ஆதரிக்கப்படாது.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:363
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:522
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:877
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:959
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1293
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:315 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:570
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:699 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:963
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1072 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1169
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1255 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1310
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1497 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1564
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1711 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1878
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2169 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2314
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2532 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2568
msgid "Failed to create output directory\n"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:444
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:576
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:931
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: திட்டவட்டத்திற்கு சிறுகுறிப்பு பிழைகள் உள்ளன, அவற்றை சரிசெய்ய திட்ட எடிட்டரைப் "
"பயன்படுத்தவும்\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:454
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:586
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:941
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: நகல் தாள் பெயர்கள்.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:505
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "தெரியாத நெட்லிச்ட் வடிவம்.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:672
#, c-format
msgid "BOM preset '%s' not found"
msgstr "போம் முன்னமைவு '%s' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:810
#, c-format
msgid "BOM format preset '%s' not found"
msgstr "BOM வடிவமைப்பு முன்னமைவு '%s' காணப்படவில்லை"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:885
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1053
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "'%s' இடத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:896
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:968
#, c-format
msgid "Wrote bill of materials to '%s'."
msgstr "'%s' க்கு பொருட்களின் மசோதாவை எழுதினார்."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1025
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "சூழ்ச்சி அடையாளம் '%s' அலகு%d முதல் '%s' வரை\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1106
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1215 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2088
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2161
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1070
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "சேமிக்க எந்த சின்னமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1132
#, c-format
msgid "Unable to create output directory '%s'."
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பகத்தை '%s' உருவாக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1191 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2057
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "வெளியீட்டு பாதை இருக்கும் பாதையுடன் முரண்படக்கூடாது\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1199 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2064
msgid ""
"Output path must be specified to convert legacy and non-KiCad libraries\n"
msgstr ""
"மரபு மற்றும் கிகேட் அல்லாத நூலகங்களை மாற்ற வெளியீட்டு பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1227
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட வடிவத்தில் குறியீட்டு நூலகத்தை சேமிக்கிறது\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1245
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "குறியீட்டு நூலகம் புதுப்பிக்கப்படவில்லை\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1323 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2445
#, c-format
msgid "Found %d violations\n"
msgstr "%d மீறல்கள் காணப்பட்டன\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1337
#, c-format
msgid "Unable to save ERC report to %s\n"
msgstr "ERC அறிக்கையை %s க்கு சேமிக்க முடியவில்லை\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1342
#, c-format
msgid "Saved ERC Report to %s\n"
msgstr "ERC அறிக்கையை %s க்கு சேமித்தது\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1374
msgid "Schematic file was not updated\n"
msgstr "திட்ட கோப்பு புதுப்பிக்கப்படவில்லை\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1392 eeschema/files-io.cpp:997
#: eeschema/files-io.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ச்கெமாடிக் கோப்பை '%s' சேமிப்பதில் பிழை. \n"
"%s"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1397
msgid "Successfully saved schematic file using the latest format\n"
msgstr "அண்மைக் கால வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தி திட்டக் கோப்பு வெற்றிகரமாகச் சேமிக்கப்பட்டது\n"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:72 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1064
msgid "Net Navigator"
msgstr "நிகர நேவிகேட்டர்"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:116 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2048
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:251 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1044
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:347 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1998
msgid "Selection Filter"
msgstr "தேர்வு வடிகட்டி"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:186
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2044 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2050
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:356 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:506
msgid "Design Blocks"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதிகள்"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:159 eeschema/menubar.cpp:187
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2051 eeschema/tools/sch_actions.cpp:130
msgid "Remote Symbols"
msgstr "ரிமோட் சின்னங்கள்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:81 eeschema/erc/erc.cpp:98
msgid "Input Pin"
msgstr "உள்ளீட்டு முள்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:82 eeschema/erc/erc.cpp:99
msgid "Output Pin"
msgstr "வெளியீட்டு முள்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:83 eeschema/erc/erc.cpp:100
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "இருதரப்பு முள்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:84 eeschema/erc/erc.cpp:101
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "முத்தரப்பு முள்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:85 eeschema/erc/erc.cpp:102
msgid "Passive Pin"
msgstr "செயலற்ற முள்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:86 eeschema/erc/erc.cpp:103
msgid "Free Pin"
msgstr "இலவச முள்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:87 eeschema/erc/erc.cpp:104
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத முள்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:88 eeschema/erc/erc.cpp:105
msgid "Power Input Pin"
msgstr "ஆற்றல் உள்ளீட்டு முள்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:89 eeschema/erc/erc.cpp:106
msgid "Power Output Pin"
msgstr "ஆற்றல் வெளியீட்டு முள்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:90 eeschema/erc/erc.cpp:107
msgid "Open Collector"
msgstr "திறந்த கலெக்டர்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:91 eeschema/erc/erc.cpp:108
msgid "Open Emitter"
msgstr "திறந்த உமிழ்ப்பான்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:92 eeschema/erc/erc.cpp:109
msgid "No Connection"
msgstr "இணைப்பு இல்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:212 eeschema/erc/erc.cpp:231
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:422
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:442
msgid " (in drawing sheet)"
msgstr " (வரைதல் தாளில்)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:429
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "வரைதல் தாளில் தீர்க்கப்படாத உரை மாறி"

#: eeschema/erc/erc.cpp:467 eeschema/erc/erc.cpp:495
#, c-format
msgid "Field name has leading or trailing whitespace: '%s'"
msgstr "புலத்தின் பெயர் முன்னணி அல்லது பின்தங்கிய இடைவெளியைக் கொண்டுள்ளது: '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:552
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "%s மற்றும் %s க்கு ஒதுக்கப்பட்ட வெவ்வேறு தடம்"

#: eeschema/erc/erc.cpp:640
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "குறியீடு %s இடைக்கால அலகுகள் %s ஐக் கொண்டுள்ளன"

#: eeschema/erc/erc.cpp:684
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed"
msgstr "%s சின்னத்தில் %s அலகுகளில் உள்ளீடு பவர் பின்கள் வைக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:690
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed"
msgstr "%s சின்னத்தில் %s அலகுகளில் உள்ளீடு பின்கள் உள்ளன, அவை வைக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:696
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed"
msgstr "%s அடையாளம் %s அலகுகளில் இருதரப்பு ஊசிகளைக் கொண்டுள்ளது, அவை வைக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:719
#, c-format
msgid "Netclass %s is not defined"
msgstr "நெட் கிளாச் %s வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:796
#, c-format
msgid "Label connects more than one wire at %d, %d"
msgstr "சிட்டை ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கம்பிகளை %d, %d இல் இணைக்கிறது"

#: eeschema/erc/erc.cpp:876
#, c-format
msgid "Four items connected at %d, %d"
msgstr "நான்கு உருப்படிகள் %d, %d இல் இணைக்கப்பட்டுள்ளன"

#: eeschema/erc/erc.cpp:970
msgid "Pin with 'no connection' type is connected"
msgstr "'இணைப்பு இல்லை' வகையுடன் முள் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1190
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "வகை %s மற்றும் %s இன் ஊசிகள் இணைக்கப்பட்டுள்ளன"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1275
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "முள் %s %s மற்றும் %s இரண்டிலும் இணைக்கப்பட்டுள்ளன"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1352
#, c-format
msgid "Pin %s on symbol '%s' is connected to different nets: %s and %s"
msgstr ""
"'%s' குறியீட்டில் உள்ள %sஐப் பின் வெவ்வேறு வலைகளுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது: %s மற்றும் %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1423
#, c-format
msgid "Pin %s not connected to ground net"
msgstr "பின் %s கிரவுண்ட் நெட்டுடன் இணைக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1678
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'"
msgstr "தற்போதைய உள்ளமைவில் '%s' என்ற குறியீட்டு நூலகம் இல்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1696
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "'%s' குறியீட்டு நூலகம் '%s' இல் காணப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1715
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "குறியீட்டு நூலகத்தில் '%s' குறியீடு '%s' இல் காணப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1747
#, c-format
msgid "Symbol '%s' doesn't match copy in library '%s'"
msgstr "'%s' அடையாளம் '%s' இல் நகலுடன் பொருந்தவில்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1796
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint identifier"
msgstr "'%s' என்பது சரியான தடம் அடையாளங்காட்டி அல்ல"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1810
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1106
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'"
msgstr "தற்போதைய உள்ளமைவில் கால்தடம் நூலகம் '%s' இல்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1120
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "தற்போதைய உள்ளமைவில் கால்தடம் நூலகம் '%s' இயக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1828
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1171
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'"
msgstr "நூலகத்தில் '%s' தடம் காணப்படவில்லை '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1898
#, c-format
msgid "Assigned footprint (%s) doesn't match footprint filters (%s)"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட தடம் (%s) தடம் வடிப்பான்களுடன் (%s) பொருந்தவில்லை"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2064
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "தாள் பெயர்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2071
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "மோதல்களைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2085
msgid "Checking units..."
msgstr "சரிபார்க்கிறது அலகுகள் ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2091
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:60
msgid "Checking footprints..."
msgstr "கால்தடங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2105
msgid "Checking pins..."
msgstr "ஊசிகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2134
msgid "Checking similar labels..."
msgstr "ஒத்த லேபிள்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2142
msgid "Checking local and global labels..."
msgstr "உள்ளக மற்றும் உலகளாவிய லேபிள்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2150
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "தீர்க்கப்படாத மாறிகள் சோதனை ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2158
msgid "Checking field names..."
msgstr "புலப் பெயர்களைச் சரிபார்க்கிறது..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2166
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "மசாலா மாதிரிகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2174
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "இணைப்புகளுக்கான இணைப்பு ஊசிகளை சரிபார்க்கவில்லை ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2183
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "நூலக அடையாளம் சிக்கல்களைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2191
msgid "Checking for footprint link issues..."
msgstr "தடம் இணைப்பு சிக்கல்களைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2199
msgid "Checking footprint assignments against footprint filters..."
msgstr "தடம் வடிப்பான்களுக்கு எதிராக தடம் பணிகளைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2207
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "ஆஃப் கிரிட் ஊசிகளையும் கம்பிகளையும் சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2215
msgid "Checking for four way junctions..."
msgstr "நான்கு வழி சந்திப்புகளைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2223
msgid "Checking for labels on more than one wire..."
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கம்பிகளில் லேபிள்களைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2231
msgid "Checking for undefined netclasses..."
msgstr "வரையறுக்கப்படாத நெட் கிளாச்களைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:45
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தாளுக்குள் தாள் பெயர்களை நகல்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:49
msgid "Symbol pin or wire end off connection grid"
msgstr "குறியீட்டு முள் அல்லது கம்பி முடிவு இணைப்பு கட்டம்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:53
msgid "Pin not connected"
msgstr "முள் இணைக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:57
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "உள்ளீட்டு முள் எந்த வெளியீட்டு ஊசிகளாலும் இயக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:61
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "உள்ளீட்டு ஆற்றல் முள் எந்த வெளியீட்டு ஆற்றல் ஊசிகளாலும் இயக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:65
msgid "Duplicate pins with different nets"
msgstr "வெவ்வேறு வலைகளுடன் நகல் ஊசிகள்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:69 eeschema/erc/erc_item.cpp:73
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "ஊசிகளுக்கு இடையில் மோதல் சிக்கல்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:85
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "படிநிலை லேபிள்களுக்கும் தாள் ஊசிகளுக்கும் இடையில் பொருந்தவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:89
msgid "Four connection points are joined together"
msgstr "நான்கு இணைப்பு புள்ளிகள் ஒன்றாக இணைக்கப்படுகின்றன"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:93
msgid "Label connects more than one wire"
msgstr "சிட்டை ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கம்பிகளை இணைக்கிறது"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:97
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "\"இணைப்பு இல்லை\" கொடியுடன் ஒரு முள் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:101
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "இணைக்கப்படாத \"இணைப்பு இல்லை\" கொடி"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:105
msgid "Label not connected"
msgstr "சிட்டை இணைக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:109
msgid "Label connected to only one pin"
msgstr "சிட்டை ஒரே ஒரு பின்னுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:113
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "லேபிள்கள் ஒத்தவை (குறைந்த/மேல் வழக்கு வேறுபாடு மட்டுமே)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:117
msgid "Power pins are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "ஆற்றல் ஊசிகளும் ஒத்தவை (கீழ்/மேல் வழக்கு வேறுபாடு மட்டும்)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:121
msgid "Power pin and label are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "பவர் முள் மற்றும் சிட்டை ஒத்தவை (குறைந்த/மேல் வழக்கு வேறுபாடு மட்டும்)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:125
msgid "Global label only appears once in the schematic"
msgstr "உலகளாவிய சிட்டை திட்டவட்டத்தில் ஒரு முறை மட்டுமே தோன்றும்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:129
msgid "Local and global labels have same name"
msgstr "உள்ளக மற்றும் உலகளாவிய லேபிள்களுக்கு ஒரே பெயர் உள்ளது"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:133
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "சின்னத்தின் மற்றொரு யூனிட்டில் ஒதுக்கப்பட்ட வெவ்வேறு தடம்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:137
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "சின்னத்தின் மற்றொரு யூனிட்டில் பகிரப்பட்ட முள் ஒதுக்கப்பட்ட வெவ்வேறு நிகர"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:141
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "திட்டத் தாள்களில் பச் மாற்றுப்பெயர்களுக்கும் இடையில் மோதல்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:145
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "இந்த பச் அல்லது வலையில் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பெயர்கள் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:149
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "நிகர வரைபடமாக ஒரு பச்சுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் பச் உறுப்பினர் அல்ல"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:153
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "பேருந்துகள் வரைபடமாக இணைக்கப்பட்டுள்ளன, ஆனால் பச் உறுப்பினர்களைப் பகிரவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:157
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "பச் மற்றும் நிகர உருப்படிகளுக்கு இடையில் தவறான இணைப்பு"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:161
msgid "Ground pin not connected to ground net"
msgstr "கிரவுண்ட் முள் தரை வலையுடன் இணைக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:165
msgid "Pin name resembles stacked pin"
msgstr "பின் பெயர் அடுக்கப்பட்ட பின்னை ஒத்திருக்கிறது"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:169
msgid "Field name has leading or trailing whitespace"
msgstr "புலத்தின் பெயர் முன்னணி அல்லது பின்தங்கிய இடைவெளியைக் கொண்டுள்ளது"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:173 pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:93
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "தீர்க்கப்படாத உரை மாறி"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:177
msgid "Undefined netclass"
msgstr "வரையறுக்கப்படாத நெட் கிளாச்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:181
msgid "SPICE model issue"
msgstr "மசாலா மாதிரி சிக்கல்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:185
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "கம்பிகள் எதையும் இணைக்கவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:189
msgid "Library symbol issue"
msgstr "நூலக அடையாளம் சிக்கல்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:193
msgid "Symbol doesn't match copy in library"
msgstr "அடையாளம் நூலகத்தில் நகலுடன் பொருந்தவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:197
msgid "Footprint link issue"
msgstr "தடம் இணைப்பு சிக்கல்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:201
msgid "Assigned footprint doesn't match footprint filters"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட தடம் தட வடிப்பான்களுடன் பொருந்தவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:205
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "அடையாளம் சிறுகுறிப்பு செய்யப்படவில்லை"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:209
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "அடையாளம் வரையறுக்கப்பட்டதை விட அதிகமான அலகுகளைக் கொண்டுள்ளது"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:213
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "சின்னத்தில் வைக்கப்படாத அலகுகள் உள்ளன"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:217
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "அடையாளம் வைக்கப்படாத உள்ளீட்டு ஊசிகளைக் கொண்டுள்ளது"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:221
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "அடையாளம் வைக்கப்படாத இருதரப்பு ஊசிகளைக் கொண்டுள்ளது"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:225
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "அடையாளம் வைக்கப்படாத ஆற்றல் உள்ளீட்டு ஊசிகளைக் கொண்டுள்ளது"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:229
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "ஒரே சின்னத்தின் அலகுகள் வெவ்வேறு மதிப்புகளைக் கொண்டுள்ளன"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:233
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "நகல் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்கள்"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:237
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "பச் நுழைவு தேவை"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:329 eeschema/files-io.cpp:1187
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:430
msgid "Schematic Files"
msgstr "திட்டவட்டமான கோப்புகள்"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:539 eeschema/sch_field.cpp:1676
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "தன்னியக்கமயமாக்கலை அனுமதிக்கவும்"

#: eeschema/files-io.cpp:129
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "திட்டவட்டமான '%s' ஏற்கனவே '%s' ஆல் '%s' இல் திறந்திருக்கும்."

#: eeschema/files-io.cpp:155
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist.  Do you wish to create it?"
msgstr "திட்ட '%s' இல்லை. அதை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/files-io.cpp:179
msgid "Create Schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/files-io.cpp:180
msgid "Load Schematic"
msgstr "திட்டத்தை ஏற்றவும்"

#: eeschema/files-io.cpp:242
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "திட்ட கோப்பு மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/files-io.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a KiCad schematic file.\n"
"Use File -> Import for non-KiCad schematic files."
msgstr ""
"'%s' ஒரு கிகாட் திட்ட கோப்பு அல்ல. \n"
"கிகேட் அல்லாத திட்டக் கோப்புகளுக்கு கோப்பு -> இறக்குமதி பயன்படுத்தவும்."

#: eeschema/files-io.cpp:375
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"முழு திட்டத்தையும் ஏற்ற முடியவில்லை. படிநிலை தாள்களை ஏற்ற முயற்சிக்கும் பிழைகள் ஏற்பட்டன."

#: eeschema/files-io.cpp:383 eeschema/files-io.cpp:392
#: eeschema/files-io.cpp:1562 eeschema/sheet.cpp:472
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "'%s' திட்டத்தை ஏற்றுதல்."

#: eeschema/files-io.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "நினைவகம் தீர்ந்துபோன ஏற்றுதல் திட்டத்தின் '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:426 eeschema/files-io.cpp:1565
#: eeschema/files-io.cpp:1577 eeschema/sheet.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "'%s' ஐ ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: eeschema/files-io.cpp:443
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed.  Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"தானாகவே நிர்ணயிக்கப்பட்ட திட்டத்தை ஏற்றும்போது பிழை கண்டறியப்பட்டது. உடைந்த கோப்பை "
"சரிசெய்ய திட்டத்தை சேமிக்கவும் அல்லது கிகாட்டின் பிற பதிப்புகளுடன் இது பயன்படுத்தப்படாது."

#: eeschema/files-io.cpp:510
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr "திட்ட கோப்பு அடையாளம் நூலக பட்டியலில் சட்டவிரோத நுழைவு காணப்படுகிறது."

#: eeschema/files-io.cpp:511
msgid "Project Load Warning"
msgstr "திட்ட சுமை முன்னறிவிப்பு"

#: eeschema/files-io.cpp:514
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"திட்ட கோப்பு அடையாளம் நூலக பட்டியலில் வரையறுக்கப்பட்ட குறியீட்டு நூலகங்கள் இனி "
"ஆதரிக்கப்படாது, அவை அகற்றப்படும். \n"
"\n"
"இது சில நிபந்தனைகளின் கீழ் உடைந்த குறியீட்டு நூலக இணைப்புகளை ஏற்படுத்தக்கூடும்."

#: eeschema/files-io.cpp:518
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "இந்த உரையாடலை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்."

#: eeschema/files-io.cpp:550
msgid "Legacy project cache library"
msgstr "மரபு திட்ட கேச் நூலகம்"

#: eeschema/files-io.cpp:628
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "திட்ட அடையாளம் நூலக கேச் கோப்பு '%s' காணப்படவில்லை."

#: eeschema/files-io.cpp:630
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions.  If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss.  If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"இது சில நிபந்தனைகளின் கீழ் உடைந்த திட்டத்தை ஏற்படுத்தும். திறந்து விடாமல் காணாமல் போன "
"சின்னங்கள் எதுவும் இல்லை என்றால், தரவு இழப்பைத் தடுக்க ஏதேனும் மாற்றங்களைச் செய்வதற்கு முன் "
"உடனடியாக சேமிக்கவும். காணாமல் போன சின்னங்கள் இருந்தால், குறியீட்டு கேச் நூலகக் கோப்பின் "
"திட்டத்தின் கையேடு மீட்பு அல்லது மீட்பு மற்றும் திட்டத்தை மீண்டும் ஏற்றுவது தேவை."

#: eeschema/files-io.cpp:640
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "கேச் கோப்பு இல்லாமல் ஏற்றவும்"

#: eeschema/files-io.cpp:656 eeschema/files-io.cpp:682
#: pagelayout_editor/files.cpp:271 pcbnew/files.cpp:821
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"இந்த கோப்பு கிகாட்டின் பழைய பதிப்பால் உருவாக்கப்பட்டது. சேமிக்கும்போது இது புதிய "
"வடிவமாக மாற்றப்படும்."

#: eeschema/files-io.cpp:745 eeschema/files-io.cpp:1540
msgid "Updating connections..."
msgstr "இணைப்புகளைப் புதுப்பித்தல் ..."

#: eeschema/files-io.cpp:752
msgid ""
"This schematic contains symbols that have leading and/or trailing white "
"space field names."
msgstr ""
"இந்த திட்டத்தில் முன்னணி மற்றும்/அல்லது வெள்ளை விண்வெளி புலம் பெயர்களைக் கொண்ட சின்னங்கள் "
"உள்ளன."

#: eeschema/files-io.cpp:828
msgid "Schematic is read only."
msgstr "திட்டவட்டமாக மட்டுமே படிக்கப்படுகிறது."

#: eeschema/files-io.cpp:858
msgid ""
"This operation replaces the contents of the current schematic, which will be "
"permanently lost.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு தற்போதைய திட்டத்தின் உள்ளடக்கங்களை மாற்றுகிறது, இது நிரந்தரமாக "
"இழக்கப்படும். \n"
"\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/files-io.cpp:900 eeschema/files-io.cpp:1492
msgid "Import Schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/files-io.cpp:937
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பைப் படிக்க போதுமான அனுமதிகள் இல்லை."

#: eeschema/files-io.cpp:959
#, c-format
msgid "No loader can read the specified file: '%s'."
msgstr "எந்த ஏற்றி குறிப்பிட்ட கோப்பையும் படிக்க முடியாது: '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1058 pagelayout_editor/files.cpp:179
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/files.cpp:229
#: pcbnew/files.cpp:1120
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "கோப்பு '%s' சேமிக்கப்பட்டது."

#: eeschema/files-io.cpp:1116 eeschema/files-io.cpp:1209
#: kicad/import_project.cpp:111 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:125
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"கோப்புறையை '%s' உருவாக்க முடியவில்லை. \n"
"\n"
"உங்களிடம் எழுத்து அனுமதிகள் இருப்பதை உறுதிசெய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: eeschema/files-io.cpp:1306
#, c-format
msgid "Failed to save %s."
msgstr "%s சேமிப்பதில் தோல்வி."

#: eeschema/files-io.cpp:1308
msgid "Locked File Warning"
msgstr "பூட்டப்பட்ட கோப்பு முன்னறிவிப்பு"

#: eeschema/files-io.cpp:1310
msgid ""
"You do not have write permissions to:\n"
"\n"
msgstr ""
"இதற்கு உங்களுக்கு எழுத்து அனுமதிகள் இல்லை:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1326
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "சேமிப்பது ஏற்கனவே உள்ள கோப்புகளை மேலெழுதும்."

#: eeschema/files-io.cpp:1327
msgid "Save Warning"
msgstr "எச்சரிக்கையை சேமிக்கவும்"

#: eeschema/files-io.cpp:1330
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"பின்வரும் கோப்புகள் மேலெழுதப்படும்:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1331
msgid "Overwrite Files"
msgstr "கோப்புகளை மேலெழுதும்"

#: eeschema/files-io.cpp:1332
msgid "Abort Project Save"
msgstr "திட்ட சேமிப்பு"

#: eeschema/files-io.cpp:1573
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "ச்கெமாடிக் '%s' ஏற்றுதல் விதிவிலக்கு ஏற்பட்டது."

#: eeschema/files-io.cpp:1647
msgid "The current schematic has been modified.  Save changes?"
msgstr "தற்போதைய திட்டம் மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:38 eeschema/sch_symbol.cpp:2693
msgid "Derived from"
msgstr "இருந்து பெறப்பட்டது"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:80 eeschema/sch_base_frame.cpp:103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:241
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:437
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:539
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:598
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:202
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "' %s' இலிருந்து குறியீட்டு %s ஐ ஏற்றுவது பிழை."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:164
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2142 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2227
msgid "Import Graphics"
msgstr "கிராபிக்ச் இறக்குமதி"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:182
msgid "No file selected!"
msgstr "எந்த கோப்பும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை!"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:227
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:245
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கோப்பில் உள்ள உருப்படிகளை சரியாக கையாள முடியவில்லை."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:237
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:255
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "இந்த கோப்பு வகையை கையாள சொருகி இல்லை."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:31
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported.  Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr ""
"திசையன்கள் மட்டுமே இறக்குமதி செய்யப்படும். பிட்மாப்கள் மற்றும் எழுத்துருக்கள் "
"புறக்கணிக்கப்படும்."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "ஊடாடும் வேலை வாய்ப்பு"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:74
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:115
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "பிசிபி கட்டத்தில் டிஎக்ச்எஃப் தோற்றம், ஃச் ஒருங்கிணைப்பு"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:132
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "பிசிபி கட்டத்தில் டிஎக்ச்எஃப் தோற்றம், ஒய் ஒருங்கிணைப்பு"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr "அளவுருக்களை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:127
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:49
msgid "Import scale:"
msgstr "இறக்குமதி அளவு:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:147
msgid "DXF Parameters"
msgstr "டி.எக்ச்.எஃப் அளவுருக்கள்"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:169
msgid "Default units:"
msgstr "இயல்புநிலை அலகுகள்:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.h:77
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.h:84
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "திசையன் கிராபிக்ச் கோப்பை இறக்குமதி செய்க"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:457 eeschema/sch_symbol.cpp:522
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "அலகு %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:919 eeschema/sch_label.cpp:871
#: eeschema/sch_sheet.cpp:290 eeschema/sch_symbol.cpp:1997
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "போமிலிருந்து விலக்கப்பட்டது"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:924 eeschema/sch_label.cpp:884
#: eeschema/sch_sheet.cpp:299 eeschema/sch_symbol.cpp:2006
msgid "Excluded from board"
msgstr "போர்டில் இருந்து விலக்கப்பட்டது"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:929 eeschema/sch_label.cpp:897
#: eeschema/sch_sheet.cpp:308 eeschema/sch_symbol.cpp:2015
msgid "Excluded from simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் இருந்து விலக்கப்பட்டது"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:934 eeschema/sch_label.cpp:910
#: eeschema/sch_sheet.cpp:317 eeschema/sch_sheet.cpp:1020
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2024 eeschema/sch_symbol.cpp:2649
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:169 pcbnew/footprint.cpp:2191
msgid "DNP"
msgstr "டி.என்.பி."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2037
msgid "Power flag differs."
msgstr "ஆற்றல் கொடி வேறுபடுகிறது."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2046
msgid "Unit count differs."
msgstr "அலகு எண்ணிக்கை வேறுபடுகிறது."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2085
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:952
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "கிராஃபிக் உருப்படி எண்ணிக்கை வேறுபடுகிறது."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2097
#, c-format
msgid "Graphic item differs: %s; %s."
msgstr "கிராஃபிக் உருப்படி வேறுபடுகிறது: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2113
#, c-format
msgid "Extra pin in schematic symbol: %s."
msgstr "திட்டக் குறியீட்டில் கூடுதல் பின்: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2121
#, c-format
msgid "Pin %s differs: %s; %s"
msgstr "பின் %s வேறுபடுகிறது: %s; %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2136
#, c-format
msgid "Missing pin in schematic symbol: %s."
msgstr "திட்டக் குறியீட்டில் பின் இல்லை: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2155
#, c-format
msgid "Extra field in schematic symbol: %s."
msgstr "திட்டக் குறியீட்டில் கூடுதல் புலம்: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2181
#, c-format
msgid "Field '%s' differs: %s; %s."
msgstr "புலம் '%s' வேறுபடுகிறது: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2202
#, c-format
msgid "Missing field in schematic symbol: %s."
msgstr "திட்டக் குறியீட்டில் புலம் இல்லை: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2212
msgid "Footprint filter count differs."
msgstr "தடம் வடிகட்டி எண்ணிக்கை வேறுபட்டது."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2224
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "தடம் வடிப்பான்கள் வேறுபடுகின்றன."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2235
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "குறியீட்டு முக்கிய வார்த்தைகள் வேறுபடுகின்றன."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2244
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr "குறியீட்டு முள் பெயர் ஆஃப்செட்டுகள் வேறுபடுகின்றன."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2255
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "முள் பெயர்கள் அமைப்புகள் வேறுபடுகின்றன."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2264
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "முள் எண்களைக் காட்டு அமைப்புகள் வேறுபடுகின்றன."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2273
msgid "Exclude from simulation settings differ."
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் அமைப்புகளிலிருந்து விலக்கு வேறுபடுகிறது."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2282
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr "பொருட்களின் அமைப்புகளின் மசோதாவிலிருந்து விலக்கு வேறுபடுகிறது."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2291
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "பலகை அமைப்புகளிலிருந்து விலக்கு வேறுபடுகிறது."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2300
msgid "Exclude from position files settings differ."
msgstr "நிலை கோப்புகளின் அமைப்புகள் வேறுபடுவதிலிருந்து விலக்கு."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2535 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1756
msgid "Datasheet"
msgstr "தரவுத்தாள்"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2542
msgid "Symbol Definition"
msgstr "அடையாளம் வரையறை"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2544
msgid "Define as Power Symbol"
msgstr "ஆற்றல் சின்னமாக வரையறுக்கவும்"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2548
msgid "Define as Local Power Symbol"
msgstr "உள்ளக ஆற்றல் சின்னமாக வரையறுக்கவும்"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2553
msgid "Pin Display"
msgstr "பின் காட்சி"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2555
msgid "Show Pin Number"
msgstr "பின் எண்ணைக் காட்டு"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2558
msgid "Show Pin Name"
msgstr "பின் பெயரைக் காட்டு"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2561
msgid "Place Pin Names Inside"
msgstr "பின் பெயர்களை உள்ளே வைக்கவும்"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2565
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "பின் பெயர் நிலை ஆஃப்செட்"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2571 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1085
msgid "Exclude from Simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் இருந்து விலக்கு"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2575 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1091
msgid "Exclude from Board"
msgstr "போர்டில் இருந்து விலக்கு"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2579 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1079
msgid "Exclude from Bill of Materials"
msgstr "பொருட்களின் மசோதாவிலிருந்து விலக்கு"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2583
msgid "Exclude from Position Files"
msgstr "நிலை கோப்புகளிலிருந்து விலக்கு"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2588
msgid "Units and Body Styles"
msgstr "அலகுகள் மற்றும் உடல் பாணிகள்"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2590
msgid "Number of Symbol Units"
msgstr "சின்ன அலகுகளின் எண்ணிக்கை"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2593
msgid "Units are Interchangeable"
msgstr "அலகுகள் ஒன்றுக்கொன்று மாற்றக்கூடியவை"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:583
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "குறியீட்டு நூலகம் '%s' ஏற்றத் தவறிவிட்டன."

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "பிழையான ஏற்றுதல் குறியீட்டு நூலகம் '%s'."

#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "கிகாட் அல்லாத திட்டவட்டமான ..."

#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "தடம் பணிகள் ..."

#: eeschema/menubar.cpp:106 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:113
msgid "Graphics..."
msgstr "கிராபிக்ச் ..."

#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு வரைதல்"

#: eeschema/menubar.cpp:116 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:238
msgid "Netlist..."
msgstr "நெட்லிச்ட் ..."

#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Symbols..."
msgstr "சின்னங்கள்..."

#: eeschema/menubar.cpp:192
msgid ""
"Search signed-in remote symbol providers and download verified libraries."
msgstr "உள்நுழைந்த தொலை குறியீடு வழங்குனர்களை தேடி சரிபார்க்கப்பட்ட நூலகங்களை பதிவிறக்கு."

#: eeschema/menubar.cpp:326
msgid "Variants"
msgstr "மாறுபாடுகள்"

#: eeschema/menubar.cpp:355
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:187
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:481
msgid "&Place"
msgstr "& இடம்"

#: eeschema/menubar.cpp:356
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:188
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:154 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483
msgid "&Inspect"
msgstr "& ஆய்வு"

#: eeschema/menubar.cpp:358
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:189
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:485
msgid "P&references"
msgstr "பி & குறிப்புகள்"

#: eeschema/net_navigator.cpp:65
#, c-format
msgid "Wire from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "கம்பி (%s, %s) இலிருந்து (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:73
#, c-format
msgid "Bus from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) இலிருந்து (%s, %s) செல்லும் பேருந்து"

#: eeschema/net_navigator.cpp:81
msgid "Graphic line not connectable"
msgstr "கிராஃபிக் வரி இணைக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/net_navigator.cpp:92
#, c-format
msgid "Symbol '%s' pin '%s'"
msgstr "அடையாளம் '%s' முள் '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:110
#, c-format
msgid "Sheet '%s' pin '%s'"
msgstr "தாள் %s ஊசி '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:121
#, c-format
msgid "Label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) இல் '%s' சிட்டை"

#: eeschema/net_navigator.cpp:131
#, c-format
msgid "Global label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "உலகளாவிய சிட்டை '%s' இல் (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:141
#, c-format
msgid "Hierarchical label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) இல் படிநிலை சிட்டை '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:151
#, c-format
msgid "Junction at (%s, %s)"
msgstr "சந்திப்பு (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:160
#, c-format
msgid "No-Connect at (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) இல் இணைப்பு இல்லை"

#: eeschema/net_navigator.cpp:169
#, c-format
msgid "Bus to wire entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) இலிருந்து (%s, %s) வரை பேருந்து நுழைவு"

#: eeschema/net_navigator.cpp:180
#, c-format
msgid "Bus to bus entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "(%s, %s) இலிருந்து (%s, %s) வரை பேருந்து நுழைவு"

#: eeschema/net_navigator.cpp:191
#, c-format
msgid "Netclass label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "நெட்கிளாச் சிட்டை '%s' இல் (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:198
#, c-format
msgid "Unhandled item type %d"
msgstr "தடையற்ற பொருள் வகை %d"

#: eeschema/net_navigator.cpp:384 pcbnew/board.cpp:2230
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2024
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:743
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1038
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2554
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:450
msgid "Nets"
msgstr "வலைகள்"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:52
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
msgstr "கோப்பக 'சாதனங்கள்' உருவாக்கத் தவறிவிட்டது."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1503 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1572
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'.\n"
msgstr "'%s' கோப்பை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது.\n"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:130
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:148
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:119
#, c-format
msgid "I/O error writing netlist: %s"
msgstr "நெட்லிச்ட் எழுதுவதில் I/O பிழை: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:135
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:154
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:124
#, c-format
msgid "Formatting error writing netlist: %s"
msgstr "வலைப்பட்டியல் எழுதுவதில் வடிவமைப்பு பிழை: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "ஐபிஐஎச் மாதிரியை எழுத '%s' கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:610
#, c-format
msgid "Error in parsing model '%s', error: '%s'"
msgstr "பாகுபடுத்தலில் பிழை '%s', பிழை: '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Error in parsing model '%s', wrong number of nodes '?' in Sim.NodesFormat "
"compared to connections"
msgstr ""
"பாகுபடுத்தலில் பிழை '%s', தவறான எண்ணிக்கை '?' இணைப்புகளுடன் ஒப்பிடும்போது Sim."
"NodesFormat இல்"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:660
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "நூலகக் கோப்பை '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:158
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "கட்டளை பிழை. திரும்பும் குறியீடு %d."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:213
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "பிழை: நகல் தாள் பெயர்கள். தொடரவா?"

#: eeschema/picksymbol.cpp:129
#, c-format
msgid "Symbol unit '%s' is already placed (on sheet '%s')"
msgstr "சின்னம் அலகு '%s' ஏற்கனவே வைக்கப்பட்டுள்ளன (தாள் '%s' இல்)"

#: eeschema/picksymbol.cpp:132
msgid "Unit Already Placed"
msgstr "அலகு ஏற்கனவே வைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: eeschema/picksymbol.cpp:133
#, c-format
msgid "&Swap '%s' and '%s'"
msgstr "& ச்வாப் '%s' மற்றும் '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:134
#, c-format
msgid "&Duplicate '%s'"
msgstr "& நகல் '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:179
msgid "Swap Units"
msgstr "இடமாற்று அலகுகள்"

#: eeschema/picksymbol.cpp:181
msgid "Change Unit"
msgstr "அலகு மாற்றவும்"

#: eeschema/picksymbol.cpp:210 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2533
msgid "Change Body Style"
msgstr "உடல் பாணியை மாற்றவும்"

#: eeschema/picksymbol.cpp:227
msgid "Set Pin Function"
msgstr "முள் செயல்பாட்டை அமைக்கவும்"

#: eeschema/pin_type.cpp:92 eeschema/sch_pin.cpp:1932
msgid "Power input"
msgstr "ஆற்றல் உள்ளீடு"

#: eeschema/pin_type.cpp:93 eeschema/sch_pin.cpp:1933
msgid "Power output"
msgstr "ஆற்றல் வெளியீடு"

#: eeschema/pin_type.cpp:94 eeschema/sch_pin.cpp:1934
msgid "Open collector"
msgstr "திறந்த கலெக்டர்"

#: eeschema/pin_type.cpp:95 eeschema/sch_pin.cpp:1935
msgid "Open emitter"
msgstr "திறந்த உமிழ்ப்பான்"

#: eeschema/pin_type.cpp:96 eeschema/sch_pin.cpp:1936
msgid "Unconnected"
msgstr "இணைக்கப்படாதது"

#: eeschema/pin_type.cpp:103 eeschema/sch_pin.cpp:1946
msgid "Inverted clock"
msgstr "தலைகீழ் கடிகாரம்"

#: eeschema/pin_type.cpp:104 eeschema/sch_pin.cpp:1947
msgid "Input low"
msgstr "உள்ளீடு குறைவாக"

#: eeschema/pin_type.cpp:105 eeschema/sch_pin.cpp:1948
msgid "Clock low"
msgstr "கடிகாரம் குறைவாக"

#: eeschema/pin_type.cpp:106 eeschema/sch_pin.cpp:1949
msgid "Output low"
msgstr "வெளியீடு குறைவாக"

#: eeschema/pin_type.cpp:107 eeschema/sch_pin.cpp:1950
msgid "Falling edge clock"
msgstr "வீழ்ச்சி விளிம்பு கடிகாரம்"

#: eeschema/pin_type.cpp:108 eeschema/sch_pin.cpp:1951
msgid "NonLogic"
msgstr "அல்லாத"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:444
msgid "Print Schematic"
msgstr "அச்சு திட்டவட்டமாக"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:451
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "திட்டத்தை அச்சிட முயற்சிக்கும் பிழை ஏற்பட்டது."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:35
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "பிரேம் குறிப்புகளை அச்சிடுக (அல்லது இல்லை)."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:217
msgid "Print background color"
msgstr "பின்னணி நிறத்தை அச்சிடுக"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:220
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "அச்சிடுவதற்கு வேறு வண்ண கருப்பொருளைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: eeschema/printing/sch_printout.cpp:87
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "பக்கம் %d"

#: eeschema/project_rescue.cpp:179
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "%s க்கு %s என மறுபெயரிடுங்கள்"

#: eeschema/project_rescue.cpp:275 eeschema/project_rescue.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"எந்த நூலகத்திலும் அல்லது தற்காலிக சேமிப்பிலும் கிடைக்காத குறியீட்டு %s ஐ மீட்க முடியாது."

#: eeschema/project_rescue.cpp:280 eeschema/project_rescue.cpp:453
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "மீட்பு அடையாளம் %s கேச் நூலகத்தில் %s க்கு மட்டுமே காணப்படுகின்றன."

#: eeschema/project_rescue.cpp:286 eeschema/project_rescue.cpp:459
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட குறியீட்டு %s முதல் %s க்கு மீட்பு"

#: eeschema/project_rescue.cpp:552
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "இந்த திட்டத்திற்கு மீட்க எதுவும் இல்லை."

#: eeschema/project_rescue.cpp:567
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "சின்னங்கள் எதுவும் மீட்கப்படவில்லை."

#: eeschema/project_rescue.cpp:673
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "குறியீட்டு நூலகக் கோப்பை '%s' உருவாக்கத் தவறிவிட்டது."

#: eeschema/project_rescue.cpp:821
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "மீட்பு நூலகம் %s சேமிப்பதில் தோல்வி."

#: eeschema/project_sch.cpp:115
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "பின்வரும் நூலகங்கள் காணப்படவில்லை:"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:35
msgid "Remote asset URL"
msgstr "தொலை சொத்து URL"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:49
msgid "Remote asset URL origin must match the selected provider."
msgstr "தொலை சொத்து URL தொடக்கப்புள்ளி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வழங்குனருடன் பொருந்த வேண்டும்."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to set download URL '%s'."
msgstr "பதிவிறக்க முகவரி '%s' ஐ அமைக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:124
msgid "Remote asset manifest declared an invalid size."
msgstr "தொலை சொத்து கோப்பு வெளிப்படை தவறான அளவை அறிவித்தது."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:130
msgid "Remote asset manifest must declare sha256 for URL-based downloads."
msgstr ""
"தொலை சொத்து கட்டுரை URL அடிப்படையிலான பதிவிறக்கங்களுக்கு sha256 அறிவிக்க வேண்டும்."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:139
msgid "Remote asset exceeds the provider download limit."
msgstr "தொலை சொத்து வழங்குநர் பதிவிறக்க வரம்பை மீறுகிறது."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:150
#, c-format
msgid "Remote download failed with HTTP %d."
msgstr "தொலை பதிவிறக்கம் HTTP %d உடன் தோல்வியடைந்தது."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:156
msgid "Remote asset content type did not match the manifest."
msgstr "தொலை சொத்தின் உள்ளடக்க வகை அட்டவணையுடன் பொருந்தவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:162
msgid "Remote asset size did not match the manifest."
msgstr "தொலை சொத்தின் அளவு அட்டவணையுடன் பொருந்தவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:168
msgid "Remote asset exceeds the remaining download limit."
msgstr "தொலை சொத்து மீதமுள்ள பதிவிறக்க வரம்பை மீறுகிறது."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:174
msgid "Remote asset digest did not match the manifest."
msgstr "தொலை சொத்தின் சுருக்கம் அட்டவணையுடன் பொருந்தவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:44
msgid "Downloaded symbol payload was empty."
msgstr "பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட சின்ன பேலோட் காலியாக இருந்தது."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:52
msgid "Downloaded symbol payload was not a KiCad symbol library."
msgstr "பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட குறியீட்டு பேலோட் ஒரு KiCad குறியீட்டு நூலகம் அல்ல."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:62
#, c-format
msgid "Downloaded symbol payload did not include expected symbol '%s'."
msgstr "பதிவிறக்கப்பட்ட குறியீடு பேலோட்டில் எதிர்பார்க்கப்பட்ட குறியீடு '%s' இல்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:96
#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:114
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1091
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1319
msgid "Unable to load schematic settings."
msgstr "திட்ட அமைப்புகளை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:243
msgid "No symbol asset was available to place."
msgstr "எந்த சின்னச் சொத்தும் இடம் கிடைக்கவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:76
msgid "Payload was empty."
msgstr "தரவுச்சுமை காலியாக இருந்தது."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:85
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "'%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:93
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing."
msgstr "எழுதுவதற்கு '%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to write '%s'."
msgstr "'%s' எழுதுவதில் தோல்வி."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:128
msgid "Destination directory is not configured."
msgstr "இலக்கு கோப்பகம் கட்டமைக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:137
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:158
msgid "Unable to access the library table."
msgstr "நூலக அட்டவணையை அணுக முடியவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:178
msgid "Failed to update the library table."
msgstr "நூலக அட்டவணையைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:192
msgid "Remote download"
msgstr "தொலை பதிவிறக்கம்"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:197
msgid "Failed to save the library table."
msgstr "நூலக அட்டவணையைச் சேமிப்பதில் தோல்வி."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:210
msgid "No schematic editor is available for placement."
msgstr "வேலை வாய்ப்புக்கான திட்ட எடிட்டர் எதுவும் இல்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:222
msgid "Unable to load the downloaded symbol for placement."
msgstr "இட ஒதுக்கீட்டிற்காக பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட குறியீட்டை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:237
msgid "Unable to access the schematic placement tools."
msgstr "திட்ட வேலை வாய்ப்பு கருவிகளை அணுக முடியவில்லை."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:746
msgid "Create New Library"
msgstr "புதிய நூலகத்தை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:761
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1240
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "நூலகம் '%s' ஏற்கனவே உள்ளது."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:766
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "'%s' நூலகத்தைச் சேர்க்க முடியவில்லை."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:886
msgid ""
"The library containing the current symbol has changed.\n"
"Do you want to reload the library?"
msgstr ""
"தற்போதைய அடையாளம் கொண்ட நூலகம் மாறிவிட்டது. \n"
"நீங்கள் நூலகத்தை மீண்டும் ஏற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:323 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:447
msgid "Transform Offset X"
msgstr "ஆஃப்செட் ஃச் ஐ மாற்றவும்"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:329 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:453
msgid "Transform Offset Y"
msgstr "ஆஃப்செட் ஒய் ஐ மாற்றவும்"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:422
msgid "Bus to wire entry"
msgstr "பேருந்து முதல் கம்பி நுழைவு"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:428
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "பேருந்து முதல் பேருந்து நுழைவு"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:514
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "பச் நுழைவு வகை"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:526 eeschema/sch_junction.cpp:317
#: eeschema/sch_label.cpp:1434 eeschema/sch_line.cpp:979
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2034 pcbnew/pad.cpp:1891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2466 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2549
#: pcbnew/zone.cpp:936
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட நெட் கிளாச்"

#: eeschema/sch_connection.cpp:455
msgid "Connection Name"
msgstr "இணைப்பு பெயர்"

#: eeschema/sch_connection.cpp:461 eeschema/sch_connection.cpp:470
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "பச் மாற்றுப்பெயர் %s உறுப்பினர்கள்"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:64
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a schematic."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி '%s' ஏற்கனவே ஒரு திட்டத்தைக் கொண்டுள்ளது."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
msgid "Overwrite existing schematic?"
msgstr "இருக்கும் திட்டத்தை மேலெழுதவா?"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:82
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:259
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:129 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:190
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:380 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:503
msgid "Please select a library to save the design block to."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதியைச் சேமிக்க ஒரு நூலகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:92
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:170
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:276
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:487
msgid "Design blocks with nested sheets are not supported."
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட தாள்களுடன் வடிவமைப்பு தொகுதிகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:126
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:216
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:368
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:576
msgid "Error saving temporary schematic file to create design block."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதியை உருவாக்க தற்காலிக திட்ட கோப்பைச் சேமிப்பது பிழை."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:160
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:470
msgid "Please select a design block to save the schematic to."
msgstr "திட்டவட்டத்தை சேமிக்க ஒரு வடிவமைப்பு தொகுதியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:252
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:463
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:389 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:512
msgid "Please select some items to save as a design block."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதியாக சேமிக்க சில உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:441
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:604
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:491 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:573
msgid "Set Group Design Block Link"
msgstr "குழு வடிவமைப்பு தொகுதி இணைப்பை அமைக்கவும்"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:184
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "கிகாட் திட்ட ஆசிரியர்"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:260 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2047
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "திட்டவட்டமான வரிசைமுறை"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:465
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "புதிய திட்ட கோப்பு சேமிக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1187
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:636
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1670
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:859 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:424
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:932 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:972
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1427
#, c-format
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "மூடுவதற்கு முன் '%s' இல் மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1333
msgid ""
"Cannot update the PCB because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the main KiCad "
"application and create a project."
msgstr ""
"ச்கீமாடிக் எடிட்டர் தனித்த முறையில் திறக்கப்பட்டுள்ளதால் PCBஐப் புதுப்பிக்க முடியாது. "
"திட்டவியலில் இருந்து PCBகளை உருவாக்க/புதுப்பிக்க, முக்கிய KiCad பயன்பாட்டைத் துவக்கி, "
"ஒரு திட்டத்தை உருவாக்கவும்."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1418
msgid "New Schematic"
msgstr "புதிய திட்டம்"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "திட்டவட்டமான கோப்பு '%s' ஏற்கனவே உள்ளது."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1456
msgid "Open Schematic"
msgstr "திறந்த திட்டம்"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1551
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "தடம் ஒதுக்குவதற்கு ஒரு முழுமையான சிறுகுறிப்பு திட்டம் தேவை."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1578
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "CVPCB ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1823 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:338
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1119 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2092
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[சேமிக்கப்படாத]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1827
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[திட்டவட்டமான ஏற்றப்படவில்லை]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2074
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "சிறப்பம்சமாக நிகர: %s"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2272
msgid "Save Symbol to Schematic"
msgstr "திட்டத்தை திட்டவட்டமாக சேமிக்கவும்"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2380 eeschema/tools/sch_actions.cpp:64
msgid "Compare Symbol with Library"
msgstr "சின்னத்தை நூலகத்துடன் ஒப்பிடுக"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2494 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:477
msgid "Filter nets"
msgstr "வலைகளை வடிகட்டவும்"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2522
msgid "Wildcard Search"
msgstr "வைல்டு அட்டை தேடல்"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2524
msgid "Regex Search"
msgstr "வழக்கவெளி தேடல்"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2672
msgid "Find in Net Inspector"
msgstr "நெட் இன்ச்பெக்டரில் கண்டுபிடிக்கவும்"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3106
msgid "Select variant name to remove:"
msgstr "அகற்றுவதற்கான மாறுபாட்டின் பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3107
msgid "Remove Design Variant"
msgstr "வடிவமைப்பு மாறுபாட்டை அகற்று"

#: eeschema/sch_field.cpp:889
#, c-format
msgid "Field %s (empty)"
msgstr "புலம் %s (காலி)"

#: eeschema/sch_field.cpp:893
#, c-format
msgid "Field %s '%s'"
msgstr "புலம் %s ' %s'"

#: eeschema/sch_field.cpp:902
msgid "Symbol Field"
msgstr "அடையாளம் புலம்"

#: eeschema/sch_field.cpp:923 eeschema/sch_text.cpp:654
msgid "H Justification"
msgstr "H நியாயப்படுத்துதல்"

#: eeschema/sch_field.cpp:933 eeschema/sch_text.cpp:664
msgid "V Justification"
msgstr "V நியாயப்படுத்துதல்"

#: eeschema/sch_field.cpp:968
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "பக்கம் %s ( %s) க்குச் செல்லவும்"

#: eeschema/sch_field.cpp:972
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "முந்தைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாளுக்குத் திரும்பு"

#: eeschema/sch_field.cpp:1673
msgid "Show Field Name"
msgstr "புல பெயரைக் காட்டு"

#: eeschema/sch_group.cpp:344 pcbnew/pcb_group.cpp:399
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "பெயரிடப்படாத குழு, %zu உறுப்பினர்கள்"

#: eeschema/sch_group.cpp:346 pcbnew/pcb_group.cpp:401
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "குழு '%s', %zu உறுப்பினர்கள்"

#: eeschema/sch_group.cpp:358 pcbnew/pcb_group.cpp:413
msgid "<unnamed>"
msgstr "<பெயரிடப்படாதது>"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1047
#, c-format
msgid "Error parsing Altium schematic: %s"
msgstr "Altium திட்டவட்டத்தை பாகுபடுத்துவதில் பிழை: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"தாள் %s க்கான கோப்பு பெயர் வரையறுக்கப்படவில்லை, இது அநேகமாக ஒரு ஆல்டியம் சிக்னல் சேணம், "
"இது ஒரு தாளாக மாற்றப்பட்டது."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1240
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "சேமிப்பக கோப்பு முழுமையாக பாகுபடுத்தப்படவில்லை (%d பைட்டுகள் மீதமுள்ளவை)."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1320
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1415
msgid "Expected Altium Schematic file version 5.0"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் ஆல்டியம் திட்ட கோப்பு பதிப்பு 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1523
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "'IEEE_SYMBOL' கையாளப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1642
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "அளவுரு தொகுப்பு தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1667
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "முகமூடி தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1692
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "போர்வை தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1697
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5125
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
msgstr "அறியப்படாத அல்லது எதிர்பாராத பதிவு அடையாளம் %d %s இல் காணப்படுகிறது."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1755
#, c-format
msgid "Symbol '%s' in sheet '%s' at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr ""
"சின்னம் '%s', '%s' தாள்களில் உள்ள %d குறியீட்டில் உள்ளதை \"%s\" குறியீட்டுடன் மாற்றவும்."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1944
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4115
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "முள் எதிர்பாராத நோக்குநிலையைக் கொண்டுள்ளது."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2002
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "முள் எதிர்பாராத மின் வகையைக் கொண்டுள்ளது."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2007
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "முள் எதிர்பாராத வெளிப்புற விளிம்பு வகையைக் கொண்டுள்ளது."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2010
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "முள் எதிர்பாராத உள் விளிம்பு வகையைக் கொண்டுள்ளது."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2509
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "பெசியருக்கு %d கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள் உள்ளன. குறைந்தது 2 எதிர்பார்க்கப்படுகிறது."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4000
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:373
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr ""
"அறியப்படாத பாணியைக் கொண்ட பவர் துறைமுகம் 'பார்' வகையாக இறக்குமதி செய்யப்படுகிறது."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4049
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:1000
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:699
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "ஆற்றல் அடையாளம் '%s' என்ற பெயருடன் உலகளாவிய லேபிளை உருவாக்குகிறது"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4209
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "துறைமுகம் %s எந்த தொடர்பும் இல்லை."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4404
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட கோப்பு %s சேமிப்பகத்தில் காணப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4421
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4440
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "படம் %s படிப்பது பிழை."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4433
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "கோப்பு இல்லை %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5240
#, c-format
msgid "Error parsing Altium library: %s"
msgstr "Altium நூலகத்தைப் பாகுபடுத்துவதில் பிழை: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5263
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் ஆல்டியம் திட்ட நூலக கோப்பு பதிப்பு 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:83
msgid "Altium schematic files"
msgstr "ஆல்டியம் திட்ட கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:88
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
msgstr "ஆல்டியம் திட்ட நூலகம் அல்லது ஒருங்கிணைந்த நூலகம்"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:89
msgid "File does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "கோப்பு ஒரு கேட்ச்டார் பாகங்கள் நூலகக் கோப்பாகத் தெரியவில்லை"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr ""
"குறியீடு %s கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, %s பகுதிகளால் குறிப்பிடப்படுகிறது. பகுதி "
"ஏற்றப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
"%s. The part was not loaded."
msgstr ""
"பகுதி %s இல் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளதை ஒப்பிடும்போது %s குறியீட்டில் சீரற்ற முள் எண்கள். பகுதி "
"ஏற்றப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வடிவமைப்பில் கிகாட் சமமான மாறுபாடுகள் உள்ளன. மாச்டர் மாறுபாடு ('%s') மட்டுமே "
"ஏற்றப்பட்டது."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:397
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வடிவமைப்பில் கிகாட் சமமான தொகுக்கப்பட்ட உருப்படிகள் உள்ளன. குழுவாக எந்த "
"பொருட்களும் குழுவாக இல்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:404
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:163
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வடிவமைப்பில் கிகாட் சமமான மறு பயன்பாட்டு தொகுதிகள் உள்ளன. இறக்குமதியின் போது "
"மறு பயன்பாட்டு தொகுதி தகவல்கள் நிராகரிக்கப்பட்டுள்ளன."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:518
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"கிகாட்டில் உள்ளவர்களுக்கு கேட்ச்டார் எழுத்துருக்கள் வேறுபட்டவை. இது சீரமைப்பு சிக்கல்களுக்கு "
"வழிவகுக்கும். இறக்குமதி செய்யப்பட்ட உரை கூறுகளை கவனமாக மதிப்பாய்வு செய்து தேவைப்பட்டால் "
"கைமுறையாக சரிசெய்யவும்."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:523
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:172
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வடிவமைப்பு வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டுள்ளது. \n"
"இறக்குமதி பிழைகள் மற்றும் எச்சரிக்கைகளை மதிப்பாய்வு செய்யவும் (ஏதேனும் இருந்தால்)."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:542
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"வடிவமைப்பு மிகப் பெரியது மற்றும் கிகாடில் இறக்குமதி செய்ய முடியாது. \n"
"இதற்குச் செல்வதன் மூலம் காட்ச்டாரில் அதிகபட்ச வடிவமைப்பு அளவைக் குறைக்கவும்: \n"
"வடிவமைப்பு தாவல் -> பண்புகள் -> வடிவமைப்பு விருப்பங்கள் -> அதிகபட்ச வடிவமைப்பு அளவு. \n"
"தற்போதைய வடிவமைப்பு அளவு: %.2f, %.2f மில்லிமீட்டர். \n"
"அதிகபட்சமாக அனுமதிக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு அளவு: %.2f, %.2f மில்லிமீட்டர்.\n"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:603
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு ஒரு கேட்ச்டார் அடையாளம் நூலகம். இது ஒரு திட்ட வடிவமைப்பைக் "
"கொண்டிருக்கவில்லை, எனவே இந்த வழியில் இறக்குமதி செய்ய/திறக்க முடியாது."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:608
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "கேட்ச்டார் திட்டம் ஊழல் நிறைந்ததாக இருக்கலாம்: ரூட் தாள் இல்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"பகுதி வரையறை '%s' குறிப்புகள் அடையாளம் '%s' (மாற்று '%s') குறியீட்டு நூலகத்தில் "
"காணப்படவில்லை. இந்த பகுதி கிகாட் நூலகத்தில் ஏற்றப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"பகுதி வரையறை '%s' ஒரு முழுமையற்ற வரையறையைக் கொண்டுள்ளது (குறியீட்டு வரையறைகள் "
"எதுவும் அதனுடன் தொடர்புடையதாக இல்லை). இந்த பகுதி கிகாட் நூலகத்தில் ஏற்றப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr "'%s' குறிப்புகள் பகுதி '%s' நூலகத்தில் காணப்படவில்லை. அடையாளம் ஏற்றப்படவில்லை"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"அடையாள சின்னம் '%s' குறிப்புகள் நூலக அடையாளம் '%s' நூலகத்தில் காணப்படவில்லை. "
"வடிவமைப்பின் அனைத்து பொருட்களையும் ஏற்றுமதி செய்தீர்களா?"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"குறியீட்டு அடையாளம் '%s' என்பது ஒரு சமிக்ஞை குறிப்பு அல்லது உலகளாவிய சமிக்ஞை ஆனால் "
"அதில் அதிகமான ஊசிகளைக் கொண்டுள்ளது. எதிர்பார்க்கப்படும் ஊசிகளின் எண்ணிக்கை 1 ஆனால் %d "
"கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"அடையாள சின்னம் '%s' அறியப்படாத வகையாகும். இது ஒரு அடையாளம் அல்லது நிகர ஆற்றல் / "
"அடையாளம் அல்ல. அடையாளம் ஏற்றப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"'%s' அடையாளம் அசல் கேட்ச்டார் திட்டத்தில் அளவிடப்படுகிறது, ஆனால் இது கிகாட்டில் "
"ஆதரிக்கப்படவில்லை. அடையாளம் நூலகத்திலிருந்து மீண்டும் ஏற்றப்படும் போது, அது அசல் 1: 1 "
"அளவிற்கு மாறும்."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"ஆவணப்படுத்தல் அடையாளம் '%s' என்பது நூலகத்தில் இல்லாத குறியீட்டு வரையறை அடையாளம் '%s' "
"என்பதைக் குறிக்கிறது. அடையாளம் ஏற்றப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1582
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr "எந்த திட்டமும் இணைக்கப்படாததால் உரை மாறிகள் அமைக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2116
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"'%s' அடையாளம் அசல் காட்ச்டார் வடிவமைப்பில் %.1f டிகிரி கோணத்தால் சுழற்றப்படுகிறது, ஆனால் "
"கிகாட் 90 டிகிரி சுழற்சி கோண மடங்குகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது. இணைக்கும் கம்பிகளுக்குக் "
"கையேடு சரிசெய்தல் தேவைப்படும்."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr "வடிவமைப்பில் இல்லாத '%s' குறிப்புகள் தாள் அடையாளம் '%s'. அடையாளம் ஏற்றப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"நிகர %s குறிப்புகள் அறியப்படாத நிகர உறுப்பு %s. நிகர சரியாக ஏற்றப்படவில்லை மற்றும் "
"கையேடு சரிசெய்தல் தேவைப்படலாம்."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"தொகுதி ஐடி%s (தொகுதி பெயர்: '%s') தாள் '%s' இல் வரையப்படுகிறது, ஆனால் வடிவமைப்பில் "
"மற்றொரு தாளுடன் இணைக்கப்படவில்லை. கிகாடில் அனைத்து தாள் சின்னங்களும் ஒரு தாளுடன் "
"தொடர்புடையதாக இருக்க வேண்டும், எனவே தொகுதி ஏற்றப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் திட்டமானது ஊழல் நிறைந்ததாக இருக்கலாம்: பிளாக் %s ஒரு குழந்தை தாளைக் "
"குறிப்பிடுகின்றன, ஆனால் எந்த உருவமும் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:227
msgid ""
"Path to the CADSTAR schematic archive (*.csa) file related to this CADSTAR "
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
"same folder."
msgstr ""
"இந்த கேட்ச்டார் பாகங்கள் நூலகத்துடன் தொடர்புடைய கேட்ச்டார் திட்ட காப்பக (*.CSA) கோப்பிற்கான "
"பாதை. எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால், அது அதே கோப்புறையில் 'symbol.csa' என்று "
"கருதப்படுகிறது."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:232
msgid ""
"Name of the footprint library related to the symbols in this library. You "
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
msgstr ""
"இந்த நூலகத்தில் உள்ள சின்னங்கள் தொடர்பான தடம் நூலகத்தின் பெயர். தடம் நூலக அட்டவணையில் "
"கேட்ச்டார் பிசிபி காப்பகம் (*.cpa) கோப்புக்கு நீங்கள் ஒரு தனி உள்ளீட்டை உருவாக்க வேண்டும். "
"எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால், 'cadstarpcblib' கருதப்படுகிறது."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:279
#, c-format
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
msgstr "'%s' உடன் தொடர்புடைய .csa கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "கேட்ச்டார் திட்ட காப்பக கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
msgid "CADSTAR Parts Library files"
msgstr "கேட்ச்டார் பாகங்கள் நூலக கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:244
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "தரவுத்தள அட்டவணை %s: %s ஐப் படிப்பது பிழை"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr ""
"தரவுத்தள நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை: அமைப்புகள் கோப்பு %s காணவில்லை அல்லது செல்லாது"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:330
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr "தரவுத்தள நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை: தரவுத்தள %s ( %s) உடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.h:52
msgid "KiCad database library files"
msgstr "கிகாட் தரவுத்தள நூலக கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
"imported."
msgstr ""
"'%s' என்பது ஈகிள் பைனரி வடிவ கோப்பு; ஈகிள் எக்ச்எம்எல்-வடிவ கோப்புகளை மட்டுமே இறக்குமதி "
"செய்ய முடியும்."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Unable to read file '%s'.\n"
"'%s' at line %d, column %d, offset %d"
msgstr ""
"'%s' கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை. \n"
"வரி %d இல் '%s', நெடுவரிசை %d, ஆஃப்செட் %d"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"No module instance '%s' found in schematic file:\n"
"%s"
msgstr ""
"திட்டக் கோப்பில் '%s' இல்லை தொகுதி நிகழ்வு இல்லை:\n"
" %s"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"ஈகிள் கோப்பை பாகுபடுத்துவதில் பிழை. '%s' உதாரணத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, ஆனால் "
"இது திட்டவட்டத்தில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1894
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட நூலகத்தில் '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:88
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "ஈகிள் எக்ச்எம்எல் திட்ட கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:93
msgid "Eagle XML library files"
msgstr "ஈகிள் எக்ச்எம்எல் நூலக கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:148
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:325
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:444
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:488
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
msgstr "'%s' இல் செல்லுபடியாகும் திட்டக் கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:294
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:299
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:496
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:501
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
msgstr "பிழை ஏற்றுதல் அடையாளம் '%s' நூலகத்திலிருந்து '%s':%s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:422
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:427
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:464
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:469
#, c-format
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
msgstr "குறியீட்டு நூலகத்தை கணக்கிடும் பிழை ' %s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:601
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:606
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
msgstr "பிழை ஏற்றுதல் திட்டத்தை ' %s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:38
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
msgstr "எளிதான (jlceda) std கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:84
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "Failed to parse value: '%s'"
msgstr "மதிப்பை அலசுவதில் தோல்வி: '%s'"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3646
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in gEDA libraries."
msgstr "gEDA நூலகங்களில் '%s' அடையாளம் இல்லை."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3650
#, c-format
msgid " Did you mean '%s'?"
msgstr " '%s' என்று சொன்னீர்களா?"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3797
#, c-format
msgid ""
"Symbol version mismatch for '%s' (%s): schematic has symversion %s, library "
"symbol has symversion %s."
msgstr ""
"குறியீடு '%s' (%s) க்கு பதிப்பு பொருந்தாமை: சுற்றுவரைபடத்தில் symversion %s உள்ளது, "
"நூலக குறியீட்டில் symversion %s உள்ளது."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4088
#, c-format
msgid "Hierarchical source '%s' not found, creating empty sheet."
msgstr "படிநிலை மூலம் '%s' கண்டறியவில்லை, வெற்று தாள் உருவாக்கப்படுகிறது."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4100
#, c-format
msgid "Circular hierarchy detected for '%s', skipping."
msgstr "'%s' க்கு வட்ட படிநிலை கண்டறியப்பட்டது, தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4448
#, c-format
msgid "Failed to load sub-schematic '%s': %s"
msgstr "துணைத் திட்டமான '%s' ஐ ஏற்றுவதில் தோல்வி: %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4558
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3108
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "'%s' கோப்பு காலியாக உள்ளது."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4713
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid gEDA schematic."
msgstr "'%s' கோப்பு செல்லுபடியாகும் gEDA திட்டம் அல்ல."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4868
#, c-format
msgid "Failed to load page '%s': %s"
msgstr "'%s' பக்கத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி: %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.h:81 kicad/import_proj.cpp:482
msgid "gEDA / Lepton EDA schematic files"
msgstr "gEDA / மெதுனி EDA திட்ட கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:212
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid."
msgstr "HTTP நூலக அமைப்புகள் கோப்பு %s காணவில்லை அல்லது தவறானது."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number."
msgstr "HTTP நூலக அமைப்புகள் கோப்பில் %s பநிஇ பதிப்பு எண் இல்லை."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
"version %s."
msgstr ""
"HTTP நூலக அமைப்புகளின் கோப்பு %s பநிஇ பதிப்பு %s ஐப் பயன்படுத்துகிறது, ஆனால் KiCad "
"க்கு பதிப்பு %s தேவைப்படுகிறது."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:233
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL."
msgstr "HTTP நூலக அமைப்புகளின் கோப்பு %s இல் ரூட் முகவரி இல்லை."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:242
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s has invalid library type."
msgstr "HTTP நூலக அமைப்புகள் கோப்பு %s தவறான நூலக வகையைக் கொண்டுள்ளது."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
msgstr "%s உடன் இணைக்க முடியவில்லை. பிழைகள்: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:326
#, c-format
msgid "Error retrieving data from HTTP library %s: %s"
msgstr "HTTP நூலகத்திலிருந்து தரவை மீட்டெடுப்பதில் பிழை %s: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
msgid "KiCad HTTP library files"
msgstr "KICAD HTTP நூலக கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:118
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:324
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:108
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:221
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:504
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3127
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:159
msgid "Open canceled by user."
msgstr "திறப்பது பயனரால் கைவிடப்பட்டது."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' ஒரு ஈசெமா கோப்பாகத் தெரியவில்லை."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:403
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "'ஈலேயர் எண்ட்' காணவில்லை"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:597
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:176
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:203
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:216
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:249
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:262
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:281
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:572
msgid "unexpected end of line"
msgstr "கோட்டின் எதிர்பாராத முடிவு"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1081
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் 'சாய்வு' அல்லது '~'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1347
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "குறியீட்டு புலம் உரை பண்புக்கூறுகள் 3 எழுத்துக்கள் அகலமாக இருக்க வேண்டும்"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2196
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "குறியீட்டு நூலகம் '%s' ஏற்கனவே உள்ளது."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2220
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "குறியீட்டு நூலகத்தை '%s' நீக்க முடியாது."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:80
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "கிகாட் மரபு அடையாளம் நூலக கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:227
msgid "expected unquoted string"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படாத சரம் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:77
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "நூலக கோப்பு '%s' காணப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:188
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "'%s' நூலகத்தைப் படிக்க போதுமான அனுமதிகள் இல்லை."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:197
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "குறியீட்டு ஆவண நூலக கோப்பு காலியாக உள்ளது"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:1934
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:793
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "நூலகம் %s %s என்ற குறியீட்டைக் கொண்டிருக்கவில்லை"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"தாள் '%s' ஏற்ற முடியவில்லை, ஏனெனில் இது ஏற்கனவே திட்டவட்டமான வரிசைமுறையில் நேரடி "
"மூதாதையராகத் தோன்றுகிறது."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:360
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:306
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "உள் குழு தரவு பிழை"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug.  Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"இந்த பிழையைப் புகாரளிக்கவும். குழு கட்டமைப்பை சரிபார்க்க பிழை: %s \n"
"\n"
"எப்படியும் சேமிக்கவா?"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:364
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:309
msgid "Save Anyway"
msgstr "எப்படியும் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1808
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' already exists."
msgstr "'%s' என்ற குறியீட்டு நூலகக் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1813
#, c-format
msgid "Symbol library path '%s' already exists."
msgstr "'%s' குறியீட்டு நூலக பாதை ஏற்கனவே உள்ளது."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1843
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' cannot be deleted."
msgstr "'%s' குறியீட்டு நூலகக் கோப்பை நீக்க முடியாது."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1853
#, c-format
msgid "Symbol library folder '%s' cannot be deleted."
msgstr "'%s' குறியீட்டு நூலகக் கோப்புறையை நீக்க முடியாது."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' loaded with errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' நூலகம் பிழைகளுடன் ஏற்றப்பட்டது:\n"
"\n"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:104
msgid "The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr "இந்த பிழைகளை கைமுறையாக சரிசெய்யும் வரை நூலகத்தை சேமிக்க முடியாது."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"இந்த பிழைகளை கைமுறையாக சரிசெய்யும் வரை நூலகத்தை சேமிக்க முடியாது."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot save library '%s' because it had a parse error during loading.\n"
"\n"
"Saving would permanently lose symbols that could not be loaded.\n"
"Please fix the library file manually before saving."
msgstr ""
"ஏற்றும்போது பகுப்பாய்வு பிழை இருந்ததால் நூலகம் '%s' சேமிக்க முடியாது.\n"
"\n"
"சேமிப்பு ஏற்றப்படாத குறியீடுகளை நிரந்தரமாக இழக்க வழிவகுக்கும்.\n"
"சேமிப்பதற்கு முன் நூலக கோப்பை கைமுறையாக சரிசெய்யவும்."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:272
#, c-format
msgid "Cannot create symbol library path '%s'."
msgstr "'%s' குறியீட்டு நூலக பாதையை உருவாக்க முடியாது."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:863
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s found in library '%s'"
msgstr "'%s' நூலகத்தில் நீட்டிக்கப்பட்ட %s சின்னத்திற்கான பெற்றோர் இல்லை"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Error parsing symbol at line %d: %s\n"
"Skipping symbol and continuing."
msgstr ""
"%d வரியில் குறியீடு பகுப்பாய்வில் பிழை: %s\n"
"குறியீட்டை தவிர்த்து தொடர்கிறது."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
msgstr "%s ஐ ஒரு அடையாளமாக அலச முடியாது"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:336
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "தவறான குறியீட்டு பெயர்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:352
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3159
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "அடையாளம் %s தவறான எழுத்து ' %c' ஐக் கொண்டுள்ளது"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "தவறான நூலக அடையாளங்காட்டி"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:468
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "தவறான பெற்றோர் அடையாளம் பெயர்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:490
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "தவறான அடையாளம் அலகு பெயர்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:503
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "தவறான அடையாளம் அலகு பெயர் முன்னொட்டு %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:513
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "தவறான அடையாளம் அலகு பெயர் பின்னொட்டு %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "தவறான அடையாளம் அலகு எண் %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:527
#, c-format
msgid "Invalid symbol body style number %s"
msgstr "தவறான குறியீடு உடல் நடை எண் %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:877
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "தவறான ஐப்பர்லிங்க் முகவரி '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as a header."
msgstr "'%s' ஐ தலைப்பாக அலச முடியாது."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:944
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1099
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2313
msgid "Invalid property value"
msgstr "தவறான சொத்து மதிப்பு"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1069
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2297
msgid "Invalid property name"
msgstr "தவறான சொத்து பெயர்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1077
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2305
msgid "Empty property name"
msgstr "வெற்று சொத்து பெயர்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1698
msgid "Invalid pin name"
msgstr "தவறான முள் பெயர்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1738
msgid "Invalid pin number"
msgstr "தவறான முள் எண்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1781
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "தவறான மாற்று முள் பெயர்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1962
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2034
msgid "Invalid text string"
msgstr "தவறான உரை சரம்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2137
msgid "Invalid page type"
msgstr "தவறான பக்க வகை"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2264
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "தவறான தலைப்பு தொகுதி கருத்து எண்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2443
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "தவறான தாள் முள் பெயர்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2451
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "வெற்று தாள் முள் பெயர்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2934
msgid "Schematic polyline has too few points"
msgstr "திட்டவட்டமான பாலிலைன் மிகக் குறைவான புள்ளிகளைக் கொண்டுள்ளது"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3023
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3036
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3079
msgid "No schematic object"
msgstr "திட்ட பொருள் இல்லை"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3125
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "தவறான குறியீட்டு நூலக பெயர்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3166
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "தவறான அடையாளம் நூலக அடையாளம்"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3972
msgid "Missing sheet name property"
msgstr "தாள் பெயர் சொத்து இல்லை"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3978
msgid "Missing sheet file property"
msgstr "தாள் கோப்பு சொத்து இல்லை"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5072
msgid "Invalid table: no cells defined"
msgstr "தவறான அட்டவணை: கலங்கள் எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5197
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6986
#, c-format
msgid "Group library link %s contains invalid character '%c'"
msgstr "குழு நூலக இணைப்பு %s தவறான எழுத்துக்குறி ' %c' ஐக் கொண்டுள்ளது"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5203
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6993
msgid "Invalid library ID"
msgstr "தவறான நூலக அடையாளம்"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:223
#, c-format
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
msgstr ""
"'%s' இல் கோப்பு புறக்கணிக்கப்பட்டது. அதற்கு பதிலாக முன்னர் கண்டுபிடிக்கப்பட்ட கோப்பை '%s' "
"இல் பயன்படுத்துதல்."

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:365
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr "%d வரியில் கோப்பு %s இல் முழு எண்ணை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:388
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr "வரி %d இல் கோப்பு %s இல் எதிர்பார்க்கப்படும் தரவு இல்லை"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:394
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr "வரி %d இல் கோப்பு %s இல் காணப்படும் கூடுதல் தரவு"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:420
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
msgstr "0, 1, 2, 3 அல்லது 4 ஐ எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:434
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr "சாதாரண அல்லது அகலத்தை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:452
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
msgstr "நான், ஓ, பி, இன், அவுட் அல்லது பிடிர் எதிர்பார்க்கிறேன்"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:473
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr "R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 அல்லது M270 ஐ எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:496
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM or INVISIBLE"
msgstr ""
"இடது, நடுவண், வலது, மேல், கீழ், இடது, வலது, நடுவண், VTOP, கீழ் அல்லது கண்ணுக்கு "
"தெரியாததை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:519
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
"VRIGHT"
msgstr ""
"எதுவும் எதிர்பார்க்கவில்லை, கீழ், மேல், இடது, வலது, கீழ், மேல், vcenter, இடது அல்லது வலது"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:533
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr "செல் அல்லது தொகுதி எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:552
#, c-format
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
msgstr "'%s.asy' அடையாளம் காணப்படவில்லை"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Unable to find LTspice symbols.\n"
"Install LTspice or put its library files into %s"
msgstr ""
"LTSPICE சின்னங்களைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. \n"
"LTSPICE ஐ நிறுவவும் அல்லது அதன் நூலகக் கோப்புகளை %s ஆகவும் வைக்கவும்"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
msgid "LTspice schematic files"
msgstr "LTSPICE திட்ட கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:47
msgid "PADS Logic schematic files"
msgstr "நிரப்பிடங்கள் லாசிக் திட்ட கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:52
msgid "PADS Logic library files"
msgstr "நிரப்பிடங்கள் லாசிக் லைப்ரரி கோப்புகள்"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:47 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:56
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "'%s' செருகுநிரல் '%s' செயல்பாட்டை செயல்படுத்தவில்லை."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:57
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "செருகுநிரல் வகை '%s' கிடைக்கவில்லை."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:109
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "அறியப்படாத Sch_file_t மதிப்பு: %d"

#: eeschema/sch_item.cpp:180 eeschema/sch_item.cpp:201
#: eeschema/sch_item.cpp:884
msgid "All units"
msgstr "அனைத்து அலகுகள்"

#: eeschema/sch_item.cpp:191 eeschema/sch_item.cpp:228
#: eeschema/sch_item.cpp:906
msgid "All body styles"
msgstr "அனைத்து உடல் பாணிகள்"

#: eeschema/sch_junction.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:96 pcbnew/pad.cpp:1941
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2446 pcbnew/pcb_track.cpp:3185
msgid "Diameter"
msgstr "விட்டம்"

#: eeschema/sch_label.cpp:105
msgid "Tri-State"
msgstr "முத்தரப்பு"

#: eeschema/sch_label.cpp:222
msgid "Sheet References"
msgstr "தாள் குறிப்புகள்"

#: eeschema/sch_label.cpp:1393
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "படிநிலை தாள் முள்"

#: eeschema/sch_label.cpp:1566 eeschema/sch_line.cpp:918
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:239
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:27
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2030
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2575
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:494 pcbnew/pad.cpp:1889
#: pcbnew/pad.cpp:3402 pcbnew/pcb_shape.cpp:712 pcbnew/pcb_shape.cpp:1051
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:289 pcbnew/pcb_track.cpp:2464
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2546
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:684
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:687
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:227 pcbnew/zone.cpp:934
#: pcbnew/zone.cpp:1996 pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:50
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:74
msgid "Net"
msgstr "வலைமம்"

#: eeschema/sch_label.cpp:1568 eeschema/sch_line.cpp:922
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:405
msgid "Resolved netclass"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட நெட் கிளாச்"

#: eeschema/sch_label.cpp:1583
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "படிநிலை லேபிள்கள்"

#: eeschema/sch_label.cpp:1668
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "சிட்டை '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:1953
#, c-format
msgid "Directive Label [%s (empty)]"
msgstr "டைரக்டிவ் சிட்டை [%s (காலி)]"

#: eeschema/sch_label.cpp:1957
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "கட்டளை சிட்டை [ %s %s]"

#: eeschema/sch_label.cpp:2232
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "உலகளாவிய சிட்டை '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2378
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "படிநிலை சிட்டை '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2490
msgid "Pin length"
msgstr "முள் நீளம்"

#: eeschema/sch_line.cpp:155
msgid "Graphic Line"
msgstr "கிராஃபிக் வரி"

#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "செங்குத்து கம்பி, நீளம் %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:755
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "செங்குத்து பச், நீளம் %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:756
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "செங்குத்து கிராஃபிக் வரி, நீளம் %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "கிடைமட்ட கம்பி, நீளம் %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:764
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "கிடைமட்ட பச், நீளம் %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:765
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "கிடைமட்ட கிராஃபிக் வரி, நீளம் %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:772
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "கம்பி, நீளம் %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:773
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "பச், நீளம் %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:774
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "கிராஃபிக் வரி, நீளம் %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:964
msgid "from netclass"
msgstr "நெட் கிளாசிலிருந்து"

#: eeschema/sch_marker.cpp:359 pcbnew/pcb_marker.cpp:230
msgid "Violation"
msgstr "மீறல்"

#: eeschema/sch_marker.h:97
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERC மார்க்கர்"

#: eeschema/sch_no_connect.h:96 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:266
msgid "No Connect"
msgstr "இணை இல்லை"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1399
msgid "Pos X"
msgstr "போச் ஃச்"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1400
msgid "Pos Y"
msgstr "போச் மற்றும்"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1690
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "முள் %s [ %s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1698
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "முள் %s [ %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1708
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட முள் %s [ %s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1716
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட முள் %s [ %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1978 pcbnew/pad.cpp:1882 pcbnew/pad.cpp:3425
msgid "Pin Name"
msgstr "முள் பெயர்"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:117
msgid "No sheets to plot."
msgstr "சூழ்ச்சி செய்ய தாள்கள் இல்லை."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:227 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1430
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "'%s' க்கு திட்டமிடப்பட்டுள்ளது.\n"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:403 eeschema/sch_plotter.cpp:561
#: eeschema/sch_plotter.cpp:733 pcbnew/pcb_plotter.cpp:295
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "'%s' க்கு திட்டமிடப்பட்டுள்ளது."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:859
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "'%s' கோப்புறையில் சூழ்ச்சி கோப்புகளை எழுதத் தவறிவிட்டது."

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:640
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "சிறுகுறிப்பு செய்யப்படாத பொருள்: %s %s (அலகு %d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:647
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "பொருள் சிறுகுறிப்பு செய்யப்படவில்லை: %s %s"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:665
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr "பிழை: சின்னம்%s%s%s (அலகு%d) வரையறுக்கப்பட்ட அலகுகளை மீறுகிறது (%d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:704
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "நகல் உருப்படிகள்%s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:729
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "உருப்படி%s%s%s மற்றும்%s%s%s க்கான மாறுபட்ட அலகு எண்ணிக்கை\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:745
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "%s%d%s (%s) மற்றும்%s%d%s (%s) க்கான வெவ்வேறு மதிப்புகள்"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:211
msgid "Schematic rule area"
msgstr "திட்ட விதி பகுதி"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:464 eeschema/sch_sheet.cpp:2166
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1449 eeschema/sch_symbol.cpp:3982
#: pcbnew/footprint.cpp:4902 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:597
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:611
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:709
msgid "Exclude From Bill of Materials"
msgstr "பொருட்களின் மசோதாவிலிருந்து விலக்கு"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:469 eeschema/sch_sheet.cpp:2170
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1450 eeschema/sch_symbol.cpp:3994
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1097 pcbnew/footprint.cpp:4905
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:596
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:609
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:704
msgid "Do not Populate"
msgstr "மக்கள்தொகை செய்ய வேண்டாம்"

#: eeschema/sch_screen.cpp:743 eeschema/sch_screen.cpp:845
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr "திட்டக் குறியீடு '%s%s' நூலக அடையாளங்காட்டியை '%s' க்கு அமைத்தல்."

#: eeschema/sch_screen.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"திட்ட அடையாளம் குறிப்பு '%s' நூலக அடையாளங்காட்டி செல்லுபடியாகாது. நூலக சின்னத்தை "
"இணைக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/sch_screen.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available.  "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"குறியீட்டு நூலகம் '%s' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை மற்றும் குறைவடையும் கேச் நூலகம் எதுவும் "
"கிடைக்கவில்லை. நூலக சின்னத்தை இணைக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/sch_screen.cpp:804
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "I/o பிழை %s நூலக சின்னத்தை தீர்க்கும் %s"

#: eeschema/sch_screen.cpp:824
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr "'%s:%s' இணைப்பு '%s' சின்னத்தை அமைக்க மீண்டும் தற்காலிக சேமிப்பிற்கு விழுகிறது."

#: eeschema/sch_screen.cpp:858
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "திட்டத்தின் குறியீடான ' %s %s' க்கு நூலக அடையாளம் எதுவும் காணப்படவில்லை."

#: eeschema/sch_shape.cpp:388
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "வில், ஆரம் %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:392
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "வட்டம், ஆரம் %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:401
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "பாலிலைன், %d புள்ளிகள்"

#: eeschema/sch_shape.cpp:405
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "பெசியர் வளைவு, %d புள்ளிகள்"

#: eeschema/sch_shape.cpp:549
msgid "Body outline color"
msgstr "உடல் அவுட்லைன் நிறம்"

#: eeschema/sch_shape.cpp:550
msgid "Body background color"
msgstr "உடல் பின்னணி நிறம்"

#: eeschema/sch_shape.cpp:610 pcbnew/pcb_textbox.cpp:861
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2910
msgid "Filled"
msgstr "நிரப்பப்பட்டது"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:988 eeschema/sch_sheet.cpp:2130
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:64
#: pcbnew/zone.cpp:1928
msgid "Sheet Name"
msgstr "தாள் பெயர்"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1001
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "படிநிலை பாதை"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1014 eeschema/sch_symbol.cpp:2643
msgid "BOM"
msgstr "வெடிகுண்டு"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1026 eeschema/sch_symbol.cpp:2655
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Exclude from"
msgstr "இருந்து விலக்கு"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1337
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet '%s'"
msgstr "படிநிலை தாள் '%s'"

#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:58 include/board_item.h:483
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(நீக்கப்பட்ட உருப்படி)"

#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:333
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin '%s'"
msgstr "படிநிலை தாள் பின் '%s'"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2666
msgid "Power symbol"
msgstr "ஆற்றல் அடையாளம்"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2681
msgid "flags"
msgstr "கொடிகள்"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2686
msgid "Missing parent"
msgstr "பெற்றோர் காணவில்லை"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2701
msgid "Undefined!!!"
msgstr "வரையறுக்கப்படவில்லை !!!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2730
msgid "No library defined!"
msgstr "நூலகம் வரையறுக்கப்படவில்லை!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2732
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "குறியீடு %s இல் காணப்படவில்லை!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3019
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "அடையாளம் %s [ %s]"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3914 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:170
#: pcbnew/footprint.cpp:4879 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:145
msgid "Library Link"
msgstr "நூலக இணைப்பு"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3918 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:171
#: pcbnew/footprint.cpp:4882 pcbnew/plot_board_layers.cpp:191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:146
msgid "Library Description"
msgstr "நூலக விளக்கம்"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3990 pcbnew/footprint.cpp:4899
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:598
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:613
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:714
msgid "Exclude From Position Files"
msgstr "நிலை கோப்புகளிலிருந்து விலக்கு"

#: eeschema/sch_table.cpp:301
#, c-format
msgid "%d Column Table"
msgstr "%d நெடுவரிசை அட்டவணை"

#: eeschema/sch_table.cpp:470 pcbnew/pcb_table.cpp:691
#, c-format
msgid "%d Columns"
msgstr "%d நெடுவரிசைகள்"

#: eeschema/sch_table.cpp:540 pcbnew/pcb_table.cpp:861
msgid "External Border"
msgstr "வெளிப்புற எல்லை"

#: eeschema/sch_table.cpp:544 pcbnew/pcb_table.cpp:865
msgid "Header Border"
msgstr "தலைப்பு எல்லை"

#: eeschema/sch_table.cpp:553 pcbnew/pcb_table.cpp:874
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:292 pcbnew/pcb_textbox.cpp:884
msgid "Border Style"
msgstr "எல்லை நடை"

#: eeschema/sch_table.cpp:561 pcbnew/pcb_table.cpp:882
msgid "Row Separators"
msgstr "வரிசை பிரிப்பான்கள்"

#: eeschema/sch_table.cpp:565 pcbnew/pcb_table.cpp:886
msgid "Cell Separators"
msgstr "செல் பிரிப்பான்கள்"

#: eeschema/sch_table.cpp:569 pcbnew/pcb_table.cpp:890
msgid "Separators Width"
msgstr "பிரிப்பான்கள் அகலம்"

#: eeschema/sch_table.cpp:574 pcbnew/pcb_table.cpp:895
msgid "Separators Style"
msgstr "பிரிப்பான் பாணி"

#: eeschema/sch_table.cpp:578 pcbnew/pcb_table.cpp:899
msgid "Separators Color"
msgstr "பிரிப்பான் நிறம்"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:56
#, c-format
msgid "Table Cell %s"
msgstr "அட்டவணை செல் %s"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:361 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:211
msgid "Cell Width"
msgstr "செல் அகலம்"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:454 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:312
msgid "Column Width"
msgstr "நெடுவரிசை அகலம்"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:467
msgid "Background Fill"
msgstr "பின்னணி நிரப்புதல்"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:470
msgid "Background Fill Color"
msgstr "பின்னணி நிரப்பு வண்ணம்"

#: eeschema/sch_text.cpp:390
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "கிராஃபிக் உரை '%s'"

#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Resultant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Pin Functions:</b> Automatically find the correct unit placement. For "
"multi-unit symbols, functions like <samp>NET_NAME(pin)</samp> work even if "
"the pin is in a different unit than the one on the current sheet.</p>\n"
"<p><b>Table Cell References:</b> The <samp>CELL()</samp> function works only "
"in table cells. Use <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> or <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> to reference other cells in the same table. Row and column numbers are "
"0-based (A0 is the first row, first column). CELL returns the evaluated/"
"displayed value, not the raw cell text.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 6 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Pin is in a unit not placed on "
"any sheet</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Cell address is out "
"of table bounds</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>குறிப்பீடு</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>முடிவு</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (அட்டவணைகளில்)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-அடிப்படை)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (அட்டவணைகளில்)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-அடிப்படை)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (அட்டவணைகளில்)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-அடிப்படை)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (ROW=3 ஆக இருக்கும்போது)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>சரம் ஒப்பீடு மற்றும் நிபந்தனை உரை</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>நிபந்தனை உரை காட்சி</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (முன் அடுக்கில்) அல்லது <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>எண் ஒப்பீடுகளும் வேலை செய்கின்றன</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>குறியீடு முள் செயல்பாடுகள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>முள்ளுக்கான அலகுடன் முழு குறிப்பிலக்கம்</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (பல அலகு குறியீட்டிற்கு)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>முள்ளுக்கான அலகு எழுத்தில்லாத குறிப்பிலக்கம்</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>முள்ளுக்கான அலகு எழுத்து மட்டும்</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (முள் 3 க்கான அலகு எழுத்து)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>முள்ளுடன் இணைக்கப்பட்ட வலை பெயர்</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>முள் பெயர் அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாற்று</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (மாற்று) அல்லது <samp>PA9</samp> "
"(அடிப்படை)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>அடிப்படை முள் பெயர் (மாற்றுகளை புறக்கணித்து)</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>அனைத்து மாற்று முள் செயல்பாடுகள் (அடிப்படை பெயர் "
"தவிர்த்து)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>சிறு வலை பெயர் அல்லது இணைக்கப்படவில்லை என்றால் NC</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> அல்லது <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>முள்ளுக்கான வலை வகுப்பு</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>தப்பிக்கும் வரிசைகள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (விரிவாக்கப்படவில்லை)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (மதிப்பிடப்படவில்லை)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>உள்ளமை மாறிகள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (ROW=0 ஆக இருக்கும்போது, B அலகில் முள் "
"2)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>அட்டவணைகளில் மாறும் வலை தேடல்</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>அட்டவணை கல குறிப்புகள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0 கலத்திலிருந்து மதிப்பிடப்பட்ட மதிப்பு</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0 வரிசை, 1 நெடுவரிசையிலிருந்து மதிப்பு</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>மாறும் கல குறிப்பு</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>மேலே உள்ள கலத்திலிருந்து மதிப்பு (ROW > 0 என்றால்)</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>பேருந்தடம் வரையறை</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>விளைவு வலைகள்</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm முதல் prefixn வரை</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>குறிப்பீடு பேருந்தடம் வரையறைகளை விட முன்னுரிமை பெறுகிறது என்பதை கவனிக்கவும்.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>முள் செயல்பாடுகள்:</b> சரியான அலகு இடவமைவை தானாகவே கண்டுபிடிக்கின்றன. பல "
"அலகு குறியீடுகளுக்கு, <samp>NET_NAME(pin)</samp> போன்ற செயல்பாடுகள் முள் வேறு "
"அலகில் இருந்தாலும் வேலை செய்யும்.</p>\n"
"<p><b>அட்டவணை கல குறிப்புகள்:</b> <samp>CELL()</samp> செயல்பாடு அட்டவணை கலங்களில் "
"மட்டும் வேலை செய்யும். அதே அட்டவணையில் மற்ற கலங்களை குறிப்பிட <samp>${CELL(\"A0\")}</"
"samp> அல்லது <samp>${CELL(row, col)}</samp> பயன்படுத்தவும். வரிசை மற்றும் "
"நெடுவரிசை எண்கள் 0-அடிப்படை (A0 முதல் வரிசை, முதல் நெடுவரிசை). CELL மதிப்பிடப்பட்ட/"
"காட்டப்பட்ட மதிப்பை திரும்பப் பெறுகிறது, மூல கல உரையை அல்ல.</p>\n"
"<p><b>உள்ளமை மாறிகள்:</b> மாறிகள் மற்ற மாறிகளை கொண்டிருக்கலாம். உள் மாறிகள் முதலில் "
"விரிவாக்கப்படும். அதிகபட்ச உள்ளமை ஆழம்: 6 நிலைகள்.</p>\n"
"<p><b>பிழை செய்திகள்:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - மாறி அல்லது செயல்பாட்டை தீர்க்க "
"முடியாது</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - முள் எந்த தாளிலும் வைக்கப்படாத அலகில் "
"உள்ளது</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - கல முகவரி அட்டவணை "
"வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:363
#, c-format
msgid "Text box '%s'"
msgstr "உரை பெட்டி '%s'"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:473 pcbnew/pcb_textbox.cpp:514
msgid "Box Width"
msgstr "பெட்டி அகலம்"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:475 pcbnew/pcb_textbox.cpp:516
msgid "Box Height"
msgstr "பெட்டி உயரம்"

#: eeschema/sch_validators.cpp:59
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "சமிக்ஞை பெயரில் '{' மற்றும் '}' உள்ளன, ஆனால் அது செல்லுபடியாகும் பச் பெயர் அல்ல"

#: eeschema/sch_validators.cpp:64
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "சமிக்ஞை பெயரில் '[' அல்லது ']' உள்ளது, ஆனால் அது செல்லுபடியாகும் பச் பெயர் அல்ல."

#: eeschema/schematic.cpp:2021
msgid "Schematic Cleanup"
msgstr "திட்ட தூய்மை"

#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"தாள் மாற்றங்களைச் செய்ய முடியாது, ஏனெனில் இலக்கு தாளில் ஏற்கனவே தாள் '%s' அல்லது அதன் "
"சப்சீட்களில் ஒன்று பெற்றோராக திட்டவட்டமான வரிசைமுறையில் எங்காவது உள்ளது."

#: eeschema/sheet.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table.  The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"'%s' என்ற திட்டத்தில் அதன் குறியீட்டு நூலக இணைப்புகள் குறியீட்டு நூலக அட்டவணைக்கு "
"மாற்றப்படவில்லை. இந்த திட்டவட்டமான திட்டம் தற்போதைய திட்டத்தில் இறக்குமதி செய்யப்படுவதற்கு "
"முன்னர் முதலில் அதை மாற்றியமைக்க வேண்டும்."

#: eeschema/sheet.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"புதிய தாள் திட்ட கோப்பு பாதையை இயல்பாக்க முடியாது: \n"
"'%s' \n"
"பெற்றோர் தாள் திட்டவட்டமான கோப்பு பாதைக்கு எதிராக: \n"
"'%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:237 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:692
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' ஏற்கனவே உள்ளது."

#: eeschema/sheet.cpp:240
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "இந்த கோப்போடு '%s' இணைக்கவா?"

#: eeschema/sheet.cpp:253
#, c-format
msgid "Failed to copy schematic file '%s' to destination '%s'."
msgstr "திட்டக் கோப்பை '%s' இலக்கு '%s' க்கு நகலெடுப்பதில் தோல்வி."

#: eeschema/sheet.cpp:284
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "'%s' இணைப்பை '%s' இலிருந்து '%s' ஆக மாற்றவா?"

#: eeschema/sheet.cpp:289 eeschema/sheet.cpp:307
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "இந்த செயலை செயல்தவிர்க்க முடியாது."

#: eeschema/sheet.cpp:302
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "'%s' உள்ளடக்கங்களுடன் புதிய கோப்பை '%s' உருவாக்கவா?"

#: eeschema/sheet.cpp:331
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "பிழை ஏற்பட்டது திட்டவட்டமான கோப்பை '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "திட்டவட்டமான '%s' சேமிப்பதில் தோல்வி"

#: eeschema/sheet.cpp:457
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"முழு திட்டத்தையும் ஏற்ற முடியவில்லை. படிநிலை தாள் திட்டங்களை ஏற்ற முயற்சிக்கும் பிழைகள் "
"ஏற்பட்டன."

#: eeschema/sheet.cpp:460
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "திட்ட சுமை பிழை"

#: eeschema/sheet.cpp:463
msgid "Use partial schematic"
msgstr "பகுதி திட்டத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: eeschema/sheet.cpp:549
msgid "Continue Load"
msgstr "சுமை தொடரவும்"

#: eeschema/sheet.cpp:550
msgid "Cancel Load"
msgstr "சுமை நீக்கறல்"

#: eeschema/sheet.cpp:559
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in  missing symbol instance data.  This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings.  Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the latest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"பழைய கோப்பு பதிப்பிலிருந்து ஏற்றப்பட்ட திட்டக் கோப்பில் படிநிலை தாள்கள் உள்ளன, இதன் "
"விளைவாக குறியீட்டு நிகழ்வு தரவைக் காணவில்லை. இது இயல்புநிலை நிகழ்வு அமைப்பைப் "
"பயன்படுத்த அல்லது நூலக குறியீட்டு அமைப்புகளுக்கு மீண்டும் விழுவதற்கு ஏற்றப்பட்ட திட்டத்தில் "
"உள்ள அனைத்து சின்னங்களையும் ஏற்படுத்தும். இந்த திட்டக் கோப்பைப் பயன்படுத்தும் திட்டத்தை "
"ஏற்றுவது மற்றும் அண்மைக் கால கோப்பு பதிப்பில் சேமிப்பது இந்த சிக்கலை தீர்க்கும். \n"
"\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/sheet.cpp:566 eeschema/sheet.cpp:594 eeschema/sheet.cpp:634
#: eeschema/sheet.cpp:679 eeschema/sheet.cpp:740
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "சுமை திட்டவட்டத்தைத் தொடரவும்"

#: eeschema/sheet.cpp:590
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table.  This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"தற்போதைய திட்ட நூலக அட்டவணையில் காணாமல் போன தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டத்தில் நூலகப் பெயர்கள் "
"உள்ளன. இது ஏற்றப்பட்ட திட்டத்திற்கான உடைந்த குறியீட்டு நூலக குறிப்புகளை "
"ஏற்படுத்தக்கூடும். \n"
"\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/sheet.cpp:630
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project.  Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு வேறு திட்டத்தின் ஒரு பகுதியாக உருவாக்கப்பட்டது. இந்த திட்டத்துடன் "
"கோப்பை இணைப்பது காணாமல் போன அல்லது தவறான குறியீட்டு நூலக குறிப்புகள் ஏற்படலாம். \n"
"\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/sheet.cpp:646
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "குறியீட்டு நூலக அட்டவணையை '%s' ஏற்றுவதில் பிழை."

#: eeschema/sheet.cpp:675
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table.  This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்ட நூலக அட்டவணையில் காணாமல் போன தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டத்தில் "
"குறியீட்டு நூலகப் பெயர்கள் உள்ளன. இது உடைந்த குறியீட்டு நூலக குறிப்புகளுக்கு "
"வழிவகுக்கும். \n"
"\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/sheet.cpp:736
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table.  This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"தற்போதைய நூலக அட்டவணையில் வேறு நூலகத்தைக் குறிப்பிடும் நகல் நூலக பெயர் உள்ளது. இந்த "
"மோதலை தீர்க்க முடியாது மற்றும் உடைந்த குறியீட்டு நூலக குறிப்புகள் ஏற்படக்கூடும். \n"
"\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
msgid "Error saving library table."
msgstr "நூலக அட்டவணையைச் சேமிப்பதில் பிழை."

#: eeschema/sheet.cpp:935 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3083
msgid "Cannot create the schematic image"
msgstr "திட்ட படத்தை உருவாக்க முடியாது"

#: eeschema/sheet.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names.  This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"கோப்பின் பெயர் '%s' ஏற்கனவே உள்ள கோப்பு பெயருடன் சிக்கல்களை ஏற்படுத்தும் \n"
"வழக்கை ஆதரிக்கும் அமைப்புகளின் திட்டத்தில் ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது \n"
"உணர்வற்ற கோப்பு பெயர்கள். இதை நீங்கள் நகலெடுத்தால் இது சிக்கல்களை ஏற்படுத்தும் \n"
"வழக்கு உணர்வற்ற கோப்பை ஆதரிக்கும் இயக்க முறைமைக்கு திட்டம் \n"
"பெயர்கள். \n"
"\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/sheet.cpp:1019
msgid "Do not show this message again."
msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்."

#: eeschema/sheet.cpp:1020
msgid "Create New Sheet"
msgstr "புதிய தாளை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "மெட்ரிக்சின் பரிமாணம்> = 1 ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:75
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "ஒரு மேட்ரிக்சில் நான் கூறுகள் உள்ளன."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:137
msgid "Missing or invalid R_pkg value."
msgstr "R_pkg மதிப்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:143
msgid "Missing or invalid L_pkg value."
msgstr "L_pkg மதிப்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:149
msgid "Missing or invalid C_pkg value."
msgstr "C_pkg மதிப்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:164
msgid "Checking pin "
msgstr "பின் சரிபார்க்கிறது "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:171
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "முள் பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:180
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "சமிக்ஞை பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:189
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "மாதிரி பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:198
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpin செல்லுபடியாகாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:207
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "எல்பின் செல்லுபடியாகாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:216
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "CPIN செல்லுபடியாகாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:230
msgid "Checking component "
msgstr "கூறு சரிபார்க்கிறது "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:237
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "கூறு: பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:246
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "கூறு: உற்பத்தியாளர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:255
msgid "Component: invalid package."
msgstr "கூறு: தவறான தொகுப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:264
msgid "Component: no pin"
msgstr "கூறு: முள் இல்லை"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:364
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "இந்த IV அட்டவணையின் அடிப்படையில் மின்னோட்டத்தை இடைக்கணிக்க முடியாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:383
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "IV அட்டவணையில் தவறான மின்னழுத்தம் உள்ளது"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:390
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "IV அட்டவணையில் தவறான மின்னோட்டம் உள்ளது"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:436
msgid "Invalid R_load."
msgstr "தவறான R_LOAD."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:441
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "தவறான வீழ்ச்சி டி.வி/டி.டி."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:447
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "தவறான உயரும் டி.வி/டி.டி."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:462
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "மாதிரி பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:467
msgid "Checking model "
msgstr "Checking மாதிரியுரு "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:474
msgid "Undefined model type."
msgstr "வரையறுக்கப்படாத மாதிரி வகை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:483
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "தவறான வின் மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:492
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "தவறான VINL மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:501
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "செல்லுபடியாகாத R_ref value."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:510
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "தவறான C_REF மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:519
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "தவறான V_REF மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:528
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "தவறான v_meas மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:537
msgid "Missing or invalid C_comp value."
msgstr "C_comp மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது அல்லது தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:546
msgid "Missing or invalid C_comp_gnd_clamp value."
msgstr "விடுபட்ட அல்லது தவறான C_comp_gnd_clamp மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:555
msgid "Missing or invalid C_comp_power_clamp value."
msgstr "விடுபட்ட அல்லது தவறான C_comp_power_clamp மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:564
msgid "Missing or invalid C_comp_pullup value."
msgstr "விடுபட்ட அல்லது தவறான C_comp_pullup மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:573
msgid "Missing or invalid C_comp_pulldown value."
msgstr "விடுபட்ட அல்லது தவறான C_comp_pulldown மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "No C_comp values are available."
msgstr "C_comp மதிப்புகள் எதுவும் இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:592
msgid "Missing or invalid Temperature Range value."
msgstr "வெப்பநிலை வரம்பு மதிப்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:601
msgid "Missing or invalid Voltage Range value."
msgstr "மின்னழுத்த வரம்பு மதிப்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:610
msgid "Missing or invalid Pullup Reference value."
msgstr "விடுபட்ட அல்லது தவறான Pullup குறிப்பு மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:619
msgid "Missing or invalid Pulldown Reference value."
msgstr "விடுபட்ட அல்லது தவறான Pulldown குறிப்பு மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:628
msgid "Missing or invalid GND Clamp Reference value."
msgstr "விடுபட்ட அல்லது தவறான GND Clamp குறிப்பு மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:637
msgid "Missing or invalid POWER Clamp Reference value."
msgstr "விடுபட்ட அல்லது தவறான POWER Clamp குறிப்பு மதிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Voltage Range or Reference is missing."
msgstr "மின்னழுத்த வரம்பு அல்லது குறிப்பு இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:653
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:758
msgid "Invalid Pulldown table."
msgstr "தவறான புல்டவுன் அட்டவணை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:659
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:753
msgid "Invalid Pullup table."
msgstr "தவறான புல்அப் அட்டவணை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
msgid "Invalid ISSO_PD table."
msgstr "தவறான ISSO_PD அட்டவணை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:671
msgid "Invalid ISSO_PU table."
msgstr "தவறான ISSO_PU அட்டவணை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:677
msgid "Invalid Composite Current table."
msgstr "தவறான கூட்டு தற்போதைய அட்டவணை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:683
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:768
msgid "Invalid POWER Clamp table."
msgstr "தவறான பவர் கிளாம்ப் டேபிள்."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:689
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Invalid GND Clamp table."
msgstr "தவறான GND கிளாம்ப் அட்டவணை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:698
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Invalid Ramp specification."
msgstr "தவறான ராம்ப் விவரக்குறிப்பு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:711
msgid "Submodel name cannot be empty."
msgstr "துணை மாதிரியின் பெயர் காலியாக இருக்கக்கூடாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:716
msgid "Checking submodel "
msgstr "துணை மாதிரியை சரிபார்க்கிறது "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "The submodel has no type."
msgstr "துணை மாதிரிக்கு வகை இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:732
msgid "Missing or invalid V_trigger_r value."
msgstr "V_trigger_r மதிப்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:740
msgid "Missing or invalid V_trigger_f value."
msgstr "V_trigger_f மதிப்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:748
msgid "Missing or invalid Off_delay value."
msgstr "Off_delay மதிப்பு விடுபட்டது அல்லது தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:773
msgid "Invalid GND Pulse table."
msgstr "தவறான GND பல்ச் அட்டவணை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:778
msgid "Invalid POWER Pulse table."
msgstr "தவறான விசை பல்ச் அட்டவணை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:795
msgid " submodels are not yet supported."
msgstr " துணை மாதிரிகள் இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:801
msgid "Triggered mode dynamic clamp submodels are not yet supported."
msgstr "தூண்டப்பட்ட பயன்முறை மாறும் கிளாம்ப் துணை மாதிரிகள் இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:813
msgid "Checking Header..."
msgstr "தலைப்புச் சரிபார்ப்பு ..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:820
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "காணவில்லை [ஐபிச் வெர்]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:829
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "இந்த ஐபிஐஎச் பதிப்பை பாகுபடுத்தி கையாளவில்லை"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:838
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "காணவில்லை [கோப்பு REV]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:847
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "காணவில்லை [கோப்பு பெயர்]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "தொகுப்பு மாதிரி பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:877
msgid "Checking package model "
msgstr "தொகுப்பு மாதிரியை சரிபார்க்கிறது "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:884
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "உற்பத்தியாளர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:893
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "ஒஇஎம் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:902
msgid "Negative number of pins."
msgstr "ஊசிகளின் எதிர்மறை எண்ணிக்கை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:922
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "எதிர்ப்பு மேட்ரிக்ச் தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:933
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "கொள்ளளவு மேட்ரிக்ச் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:942
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "கொள்ளளவு மேட்ரிக்ச் தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:951
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "கொள்ளளவு மேட்ரிக்ச் NULLPTR ஆகும்."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:962
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "தூண்டல் மேட்ரிக்ச் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:971
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "தூண்டல் மேட்ரிக்ச் தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:980
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "தூண்டல் மேட்ரிக்ச் NULLPTR ஆகும்."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:996
msgid "Cannot open file "
msgstr "கோப்பைத் திறக்க முடியாது "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1020
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "கோப்பின் எதிர்பாராத முடிவு. காணவில்லை [முடிவு]?"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1030
msgid "Error on line "
msgstr "வரியில் பிழை "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1048
msgid " submodel not found."
msgstr " துணை மாதிரி கிடைக்கவில்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1075
msgid "A line did not end properly."
msgstr "ஒரு வரி சரியாக முடிவடையவில்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1137
msgid " is not a valid dV/dt value."
msgstr " சரியான dV/dt மதிப்பு இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1144
msgid "A dV/dt value is missing."
msgstr "dV/dt மதிப்பு இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1233
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1248
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "வரி அதிகபட்ச நீளத்தை மீறுகிறது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1273
msgid "Failed to read a double."
msgstr "இரட்டை படிக்கத் தவறிவிட்டது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1279
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1323
msgid "Failed to read a word."
msgstr "ஒரு வார்த்தையைப் படிக்கத் தவறிவிட்டது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1316
msgid "Number is not an integer"
msgstr "எண் ஒரு முழு எண் அல்ல"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1404
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "புதிய கருத்து எழுத்து தவறானது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1417
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "தவறான தொடரியல். இருக்க வேண்டும் | _ சார் அல்லது & _ சார், முதலியன ..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1426
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "கூடுதல் உரையாடல் எதுவும் எதிர்பார்க்கப்படவில்லை"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1533
msgid "Submodel name is not unique: "
msgstr "துணை மாதிரி பெயர் தனிப்பட்டதில்லை: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "தெரியாத முக்கிய சொல் "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid " context: "
msgstr " சூழல்: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1655
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "தவறான வளைவு தரவு"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1733
msgid "The submodel name is missing."
msgstr "துணை மாதிரி பெயர் இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1740
msgid "The submodel mode is missing."
msgstr "துணை மாதிரி பயன்முறை இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1760
msgid " is not a recognised submodel mode."
msgstr " அங்கீகரிக்கப்பட்ட துணை மாதிரி பயன்முறையில்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1856
msgid " is not a recognised Submodel Spec subparameter."
msgstr " அங்கீகரிக்கப்பட்ட துணை மாதிரி விவரக்குறிப்பு துணை அளவுரு இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1915
msgid "Missing pin name/number for matrix row."
msgstr "மேட்ரிக்ச் வரிசைக்கான பின் பெயர்/எண் இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1921
msgid "Invalid pin name/number in matrix row."
msgstr "மேட்ரிக்ச் வரிசையில் தவறான பின் பெயர்/எண்."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1942
msgid "The matrix type is missing."
msgstr "அணி வகை இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1960
msgid " is not a recognised matrix type."
msgstr " அங்கீகரிக்கப்பட்ட மேட்ரிக்ச் வகை அல்ல."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1982
msgid "Unexpected [Bandwidth] keyword."
msgstr "எதிர்பாராத [Bandwidth] முக்கிய சொல்."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1992
msgid "Matrix bandwidth must be >= 0."
msgstr "மேட்ரிக்ச் அலைவரிசை கண்டிப்பாக >= 0 ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2007
msgid "Unexpected [Row] keyword."
msgstr "எதிர்பாராத [வரிசை] முக்கிய சொல்."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2037
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "இந்த மேட்ரிக்ச் வரிசைக்கு அதிக தரவு."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2043
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2073
msgid "Element location is outside the matrix."
msgstr "உறுப்பு இடம் அணிவரிசைக்கு வெளியே உள்ளது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2048
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2067
msgid "Failed to read a matrix element."
msgstr "மேட்ரிக்ச் உறுப்பைப் படிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2061
msgid "Failed to read a matrix pin name."
msgstr "மேட்ரிக்ச் பின் பெயரைப் படிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2236
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr "TYP-MIN-MAX மதிப்புகளுக்கு குறைந்தபட்சம் தட்டச்சு தேவை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2323
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "தெரியாத மாதிரி_ வகை "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2330
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "Model_Type ஐப் படிக்கும்போது உள் பிழை"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2345
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "தெரியாதது இயக்கு: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2352
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2374
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "படிக்கும்போது உள் பிழை"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2367
msgid "Unknown polarity "
msgstr "தெரியாத துருவமுனைப்பு "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2413
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr "தொடங்காத ஒரு மாதிரியை தொடர்ந்து படித்தல். (உள் பிழை)"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2442
msgid " is not a recognised submodel type."
msgstr " அங்கீகரிக்கப்பட்ட துணை மாதிரி வகை அல்ல."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2449
msgid "The Submodel_type value is missing."
msgstr "Submodel_type மதிப்பு இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2456
msgid " is not a recognised Submodel subparameter."
msgstr " அங்கீகரிக்கப்பட்ட துணை மாதிரி துணை அளவுரு இல்லை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2616
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "ஒரு [தொகுப்பு] வரிக்கு சரியாக 4 கூறுகள் தேவை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2668
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr "தவறான முள் நுழைவு: ஒரு அட்டவணையில் இருந்து 6 மதிப்புகள் 3 மட்டுமே."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2678
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "ஒரு முள் ஒரு R, L அல்லது C மதிப்பைப் படிக்க முடியாது."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2701
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "[முள்] இல் தவறான புலம் பெயர்"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2708
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "[முள்] இல் உரையாடல் காணவில்லை"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2744
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "முள் மேப்பிங்கிற்கான தவறான நெடுவரிசைகளின் தவறான எண்ணிக்கை."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2785
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "தவறான வேறுபாடு முள் பெயர்"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2791
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "தவறான INV_PIN பெயர்"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2904
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "உள் பிழை கண்டறியப்பட்டது, அலைவடிவம் இருக்க வேண்டும்"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2981
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "உள் பிழை: மோசமான பாகுபடுத்தி சூழல்."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:3057
msgid "Missing keyword."
msgstr "முக்கிய சொல்லைக் காணவில்லை."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:538
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "அலைவடிவம் இரண்டு புள்ளிகளுக்கும் குறைவாக உள்ளது"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:740 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:819
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "தற்காலிக வெளியீட்டு கோப்பை அகற்ற முடியாது"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:771
msgid "Missing 'Values:' tag in temporary file"
msgstr "'மதிப்புகள்:' குறிச்சொல் தற்காலிக கோப்பில் குறிச்சொல்"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:799 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:807
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "தற்காலிக கோப்பைப் படிக்கும்போது பிழை"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:814
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "தற்காலிக வெளியீட்டு கோப்பை உருவாக்கும் போது பிழை"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:851
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr ""
"கிபிச் இன்னும் DUT மதிப்புகளை ஆதரிக்கவில்லை. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:956
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "மாடலில் ஒரே ஒரு அலைவடிவ இணை உள்ளது, துல்லியம் குறைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:976 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1182
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "டிரைவருக்கு குறைந்தபட்சம் ஒரு இழுத்தல் அல்லது இழுப்பு தேவை"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1165 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1174
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr ""
"இரண்டு அலைவடிவ சோடிகள் உள்ளன, ஆனால் ஒரே ஒரு டிரான்சிச்டர் மட்டுமே. அறியப்படாதவர்களை "
"விட அதிகமான சமன்பாடுகள்."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1273
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr ""
"மாடலுக்கு அலைவடிவ இணை இல்லை, அதற்கு பதிலாக [RAMP] ஐப் பயன்படுத்தி, மோசமான துல்லியம்"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1287
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr "மாதிரி முதல் இரண்டைப் பயன்படுத்தி 2 க்கும் மேற்பட்ட அலைவடிவ சோடிகளைக் கொண்டுள்ளது."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1327
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "இயக்கிக்கு தவறான மாதிரி வகை."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1376
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "சாதனத்திற்கான தவறான மாதிரி வகை"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1575 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1622
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "சுழற்சிகளின் எண்ணிக்கை 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1581 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1628
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "சரியான நேரத்தில் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1587 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1634
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "ஆஃப் நேரம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1595
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "உயரும் விளிம்பு நேரத்தை விட நீளமானது."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1604
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "வீழ்ச்சி விளிம்பு நேரத்தை விட நீளமானது."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1642
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "உயரும் விளிம்பு நேரத்தை விட நீளமானது."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1650
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "வீழ்ச்சி விளிம்பு நேரத்தை விட நீளமானது."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1665 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1697
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "பிட்ரேட் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1671 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1703
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "பிட்களின் எண்ணிக்கை 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1683
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "உயரும் / விழும் விளிம்புகளுக்கு பிட்ரேட் மிக அதிகம்"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1711
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr "பிட்ரேட் உயரும் / விழும் விளிம்புகளுக்கு மிக அதிகமாக இருக்கலாம்"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
msgstr "பணியை ஏற்றுவதில் பிழை: வரி %d: %s."

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
msgid "expecting version"
msgstr "பதிப்பு எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
msgid "expecting simulation tab count"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் தாவல் எண்ணிக்கையை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
msgid "expecting simulation tab type"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் தாவல் வகையை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
msgid "expecting trace count"
msgstr "சுவடு எண்ணிக்கையை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
msgid "expecting trace type"
msgstr "சுவடு வகையை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
msgid "expecting trace name"
msgstr "சுவடு பெயரை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
msgid "expecting trace color"
msgstr "சுவடு நிறத்தை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
msgid "expecting measurement count"
msgstr "அளவீட்டு எண்ணிக்கையை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
msgid "expecting measurement definition"
msgstr "அளவீட்டு வரையறையை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
msgid "expecting measurement format definition"
msgstr "அளவீட்டு வடிவமைப்பு வரையறையை எதிர்பார்க்கிறது"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Simulation crashed (%s). This is usually caused by a bug in ngspice or an "
"invalid netlist. The simulator will be reset."
msgstr ""
"பாவனை செயலிழந்தது (%s). இது பொதுவாக ngspice இல் உள்ள பிழை அல்லது தவறான "
"வலைப்பட்டியலால் ஏற்படுகிறது. பாவனையாளர் மீட்டமைக்கப்படும்."

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:551
msgid "Unable to load ngspice shared library. Please check your install."
msgstr "NGSPICE பகிரப்பட்ட நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை. உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்."

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:109 eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:162
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மாதிரி நூலகம் '%s' இல் காணப்படவில்லை"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மாதிரி நூலகம் '%s' அல்லது '%s' இல் காணப்படவில்லை"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:332
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மாதிரி: '%s' புலம் இல்லை"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr ""
"பிழையான ஏற்றுதல் உருவகப்படுத்துதல் மாதிரி: நூலகத்தில் '%s' என்ற அடிப்படை மாதிரியைக் "
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை '%s'"

#: eeschema/sim/sim_library_ibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "தவறான ஐபிச் கோப்பு '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:416
#, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "'%s' குறியீட்டிற்கு உருவகப்படுத்துதல் மாதிரி வரையறை இல்லை."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:423
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் மாதிரி வரையறை இல்லை."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:586 eeschema/sim/sim_model.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' குறியீட்டிலிருந்து உருவகப்படுத்துதல் மாதிரியைப் படிப்பது பிழை: \n"
"%s"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:725
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "அறியப்படாத உருவகப்படுத்துதல் மாதிரி முள் '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "ஐபிச் கூறு '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "தவறான ஐபிஐக்கள் கூறு '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "'%s' என்ற கூறுகளில் IBIS முள் '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "'%s' என்ற கூறுகளில் தவறான ஐபிச் முள் '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:111
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "ஐபிச் மாதிரி '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:114
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "தவறான ஐபிஐஎச் மாதிரி '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "ஒட்டுண்ணி முள் எதிர்ப்பு"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "ஒட்டுண்ணி முள் தூண்டல்"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "ஒட்டுண்ணி முள் கொள்ளளவு"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:410
msgid "DC Value"
msgstr "டி.சி மதிப்பு"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:428
msgid "ON time"
msgstr "சரியான நேரத்தில்"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:436
msgid "OFF time"
msgstr "நேரம்"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:452
msgid "Number of cycles"
msgstr "சுழற்சிகளின் எண்ணிக்கை"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:485
msgid "Number of bits"
msgstr "பிட்களின் எண்ணிக்கை"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:568
#, c-format
msgid "Run %d"
msgstr "%dஐ இயக்கவும்"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:793
msgid "Noise (V/√Hz)"
msgstr "ஒலி (v/√hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:796
msgid "Noise (A/√Hz)"
msgstr "ஒலி (a/√hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:919
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "மின்னழுத்தம் (சுத்தமாக)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:930
msgid "Current (swept)"
msgstr "மின்னோட்டம் (துடைக்கப்பட்டது)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:941
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "எதிர்ப்பும் (துடைக்கப்பட்டது)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:952
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "வெப்பநிலை (துடைக்கப்படுகிறது)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:970
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "மின்னழுத்தம் (அளவிடப்படுகிறது)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:152 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:915
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1043
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1237
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2738
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2739
msgid " (gain)"
msgstr " (ஆதாயம்)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:154 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:244
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:916
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:921
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1044
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1049
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1238
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2736
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2737
msgid " (phase)"
msgstr " (கட்டம்)"

#: eeschema/sim/sim_tab.cpp:91 eeschema/sim/sim_tab.cpp:108
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr ""
"உருவகப்படுத்துதல் எந்த அடுக்குகளையும் வழங்கவில்லை. முடிவுகளுக்கு கன்சோல் சாளரத்தைப் "
"பார்க்கவும்."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:340
msgid "SPICE Simulator"
msgstr "மசாலா சிமுலேட்டர்"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:364 eeschema/tools/simulator_control.cpp:85
msgid "Errors during netlist generation."
msgstr "நெட்லிச்ட் தலைமுறையின் போது பிழைகள்."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:369 eeschema/tools/simulator_control.cpp:90
msgid "Warnings during netlist generation."
msgstr "நெட்லிச்ட் தலைமுறையின் போது எச்சரிக்கைகள்."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:379
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "சிமுலேட்டருக்கு முழு சிறுகுறிப்பு திட்டம் தேவை."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:423
msgid ""
"You must run a TRAN simulation first; its results will be used for the fast "
"Fourier transform."
msgstr ""
"நீங்கள் முதலில் TRAN உருவகப்படுத்துதலை இயக்க வேண்டும்; அதன் முடிவுகள் வேகமான ஃபோரியர் "
"மாற்றத்திற்குப் பயன்படுத்தப்படும்."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:455
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed.  Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr ""
"திட்டத் தாள் உருவகப்படுத்துதல் கட்டளை மாறிவிட்டது. உருவகப்படுத்துதல் கட்டளையைப் புதுப்பிக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:483 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:867
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "மற்றொரு உருவகப்படுத்துதல் ஏற்கனவே இயங்குகிறது."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to load or parse file %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ ஏற்றவோ அல்லது பாகுபடுத்தவோ முடியவில்லை"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:641
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "பணிப்புத்தகத்தில் மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:156
msgid "Measure Min"
msgstr "மணித்துளி அளவிடவும்"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:157
msgid "Measure Max"
msgstr "அளவீட்டு அதிகபட்சம்"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
msgid "Measure Average"
msgstr "அளவீட்டு சராசரி"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
msgid "Measure RMS"
msgstr "RMS ஐ அளவிடவும்"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:160
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "உச்சத்திலிருந்து உச்சத்தை அளவிடவும்"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:164
msgid "Measure Frequency of Min"
msgstr "மணித்துளி அளவீட்டு அதிர்வெண்"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:165
msgid "Measure Frequency of Max"
msgstr "அதிகபட்சத்தின் அதிர்வெண்"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:169
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "நிமிடத்தின் நேரத்தை அளவிடவும்"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:170
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "அதிகபட்ச நேரத்தை அளவிடவும்"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:173
msgid "Measure Integral"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த அளவீடு"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:178
msgid "Perform Fourier Analysis..."
msgstr "ஃபோரியர் பகுப்பாய்வு செய்யுங்கள் ..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:182
msgid "Copy Signal Name"
msgstr "சமிக்ஞை பெயரை நகலெடுக்கவும்"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:185
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:192
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:205
msgid "Create new cursor..."
msgstr "புதிய கர்சரை உருவாக்கவும் ..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:199
#, c-format
msgid "Delete %s..."
msgstr "%s நீக்கு ..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:920
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1048
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1236
msgid " (amplitude)"
msgstr " (வீச்சு)"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:304
#, c-format
msgid "Fourier Analysis of %s"
msgstr "%s இன் ஃபோரியர் பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:306
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
msgstr "பல சமிக்ஞைகளின் ஃபோரியர் பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:308
msgid "Fundamental frequency:"
msgstr "அடிப்படை அதிர்வெண்:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:380
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "வடிவமைப்பு %s ..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:455
msgid "Format Value..."
msgstr "வடிவமைப்பு மதிப்பு ..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:458
msgid "Delete Measurement"
msgstr "அளவீட்டை நீக்கு"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:653
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:674
msgid "Cursor "
msgstr "கர்சர் "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1172
#, c-format
msgid "Analysis %u - "
msgstr "பகுப்பாய்வு %u - "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:742
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
msgid "Cursor 1"
msgstr "கர்சர் 1"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:743
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
msgid "Cursor 2"
msgstr "கர்சர் 2"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Workbook file '%s' not found. Loading simulation settings from schematic."
msgstr ""
"பணிப்புத்தக கோப்பு '%s' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை. சுற்றுவரைபடத்திலிருந்து பாவனை "
"அமைப்புகளை ஏற்றுகிறது."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1662
msgid ""
"The current analysis must have a plot in order to tune the value of a "
"passive R, L, C model or voltage or current source."
msgstr ""
"செயலற்ற ஆர், எல், சி மாதிரி அல்லது மின்னழுத்தம் அல்லது தற்போதைய மூலத்தின் மதிப்பை "
"மாற்றுவதற்கு தற்போதைய பகுப்பாய்வு ஒரு சூழ்ச்சி இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1705
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1730
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2373
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "டியூன் செய்யப்பட்ட மதிப்பு (களை) பயன்படுத்த முடியவில்லை:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2356
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s சரிசெய்ய முடியாதவை"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1823
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "பிழை: தற்போதைய உருவகப்படுத்துதல் இல்லை.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1832
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "பிழை: உருவகப்படுத்துதல் வகை வரையறுக்கப்படவில்லை.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1838
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "பிழை: உருவகப்படுத்துதல் வகை சதித்திட்டத்தை ஆதரிக்காது.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3372
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3488
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"உருவகப்படுத்துதல் முடிவுகள்:\n"
"\n"

#: eeschema/sim/spice_library_parser.cpp:118
#, c-format
msgid "Error parsing SPICE library '%s': %s"
msgstr "SPICE நூலகத்தை '%s' பாகுபடுத்துவதில் பிழை: %s"

#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:101
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:215
#, c-format
msgid "Could not find parent model '%s' for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr ""
"\"ஒரு வகையான\" மாதிரி '%s' க்கு பெற்றோர் மாதிரியை '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "DC Operating Point"
msgstr "டி.சி இயக்க புள்ளி"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Small-Signal Analysis"
msgstr "சிறிய-சமிக்ஞை பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep Analysis"
msgstr "டி.சி ச்வீப் பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "நிலையற்ற பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "Small-Signal Distortion Analysis"
msgstr "சிறிய-சமிக்ஞை விலகல் பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Noise Analysis"
msgstr "இரைச்சல் பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "துருவ-பூச்சிய பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "உணர்திறன் பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Transfer Function Analysis"
msgstr "பரிமாற்ற செயல்பாடு பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "S-Parameter Analysis"
msgstr "எச்-அளவுரு பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Frequency Content Analysis"
msgstr "அதிர்வெண் உள்ளடக்க பகுப்பாய்வு"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:399
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "தயவுசெய்து, தேவையான புலங்களை நிரப்பவும்"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid SPICE value."
msgstr "'%s' சரியான மசாலா மதிப்பு அல்ல."

#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:176
msgid "&Simulation"
msgstr "& உருவகப்படுத்துதல்"

#: eeschema/sim/user_defined_signals_help_md.h:2
msgid ""
"SPICE functions:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"
msgstr ""
"மசாலா செயல்பாடுகள்:\n"
"\n"
"    sqrt(ஒ)\n"
"    sin(ஒ)\n"
"    cos(ஒ)\n"
"    tan(ஒ)\n"
"    sinh(ஒ)\n"
"    cosh(ஒ)\n"
"    tanh(ஒ)\n"
"    asin(ஒ)\n"
"    acos(ஒ)\n"
"    atan(ஒ)\n"
"    asinh(ஒ)\n"
"    acosh(ஒ)\n"
"    atanh(ஒ)\n"
"    arctan(ஒ)\n"
"    exp(ஒ)\n"
"    ln(ஒ)\n"
"    log(ஒ)\n"
"    abs(ஒ)\n"
"    nint(ஒ)\n"
"    int(ஒ)\n"
"    floor(ஒ)\n"
"    ceil(ஒ)\n"
"    pow(ஒ, ஓ)\n"
"    pwr(ஒ, ஓ)\n"
"    min(ஒ, ஓ)\n"
"    max(ஒ, ஓ)\n"
"    sgn(ஒ)\n"
"    ternary_fcn(ஒ, ஓ, ஔ)\n"
"    gauss(ஃ, ௷, ௴)\n"
"    agauss(ஃ,  ௐ, ௴)\n"
"    unif(ஃ, ௷)\n"
"    aunif(ஃ,  ௐ)\n"
"    limit(ஃ,  ௐ)\n"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body style."
msgstr ""
"<b> நகல் முள் %s </b> %s இருப்பிடத்தில் <b> ( %s, %s) </b> முள் %s %s உடன் மோதல்கள் "
"<b> ( %s, %s) </b> %s உடல் பாணியில்."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s of %s body style."
msgstr ""
"<b>நகல் முள் %s </b> %s இருப்பிடத்தில் <b>(%s, %s) </b> இருப்பிடத்தில் முள் %s %s உடன் "
"மோதல்கள் <b> (%s, %s) </b> அலகுகள் %s மற்றும் %s இதன் %s உடல் பாணியில்."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b> நகல் முள் %s </b> %s இருப்பிடத்தில் <b> ( %s, %s) </b> இருப்பிடத்தில் முள் %s %s "
"உடன் மோதல்கள் <b> ( %s, %s) </b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>நகல் முள் %s</b>%s இருப்பிடத்தில் <b> (%s, %s) </b> இடத்தில் முள் %s %s உடன் "
"மோதல்கள் <b> (%s, %s) </b> அலகுகள் %s மற்றும் %s இல்."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:223
msgid "<b>Warning: reference is empty</b><br><br>"
msgstr "<b>எச்சரிக்கை: குறிப்பு காலியாக உள்ளது</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b> எச்சரிக்கை: குறிப்பு முன்னொட்டு </b> <br> '%s' ஆல் முடிவடையும் முன்னொட்டு ஒரு "
"குறியீட்டு நூலகத்தில் சேமிக்கப்பட்டால் சிக்கல்களை உருவாக்க முடியும்"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:261
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b> ஒரு ஆற்றல் சின்னத்திற்கு ஒரே ஒரு அலகு மட்டுமே இருக்க வேண்டும் </b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:267
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b> ஒரு ஆற்றல் சின்னத்திற்கு ஒரே ஒரு முள் மட்டுமே இருக்க வேண்டும் </b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:276
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr ""
"<b> சந்தேகத்திற்கிடமான ஆற்றல் அடையாளம் </b><br> ஒரு உள்ளீடு அல்லது வெளியீட்டு ஆற்றல் முள் "
"மட்டுமே பொருள் <br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:283
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr ""
"<b> சந்தேகத்திற்கிடமான ஆற்றல் அடையாளம் </b><br> கண்ணுக்குத் தெரியாத உள்ளீட்டு ஆற்றல் "
"ஊசிகளை இனி தேவையில்லை <br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body "
"style."
msgstr ""
"தகவல்: <b> மறைக்கப்பட்ட ஆற்றல் முள் %s </b> %s <b> ( %s, %s) </b> %s உடல் பாணியில்."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of %s body style."
msgstr ""
"தகவல்: <b>மறைக்கப்பட்ட ஆற்றல் முள் %s</b> %s இருப்பிடத்தில் <b>(%s, %s)</b> %c அலகில் "
"உடல் பாணி %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:332
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"தகவல்: <b> மறைக்கப்பட்ட ஆற்றல் முள் %s </b> %s இருப்பிடத்தில் <b> ( %s, %s) </b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"தகவல்: <b> மறைக்கப்பட்ட ஆற்றல் முள் %s </b> %s இருப்பிடத்தில் <b> ( %s, %s) </b> அலகு "
"%c இல்."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:352
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr ""
"(மறைக்கப்பட்ட ஆற்றல் ஊசிகளும் அவற்றின் முள் பெயர்களை இணைக்கப்பட்ட எந்த வலைகளுக்கும் இயக்கும்.)"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:367
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of %s body style."
msgstr ""
"<b> ஆஃப் கிரிட் முள் %s </b> %s இருப்பிடத்தில் <b> ( %s, %s) </b> %s உடல் பாணியில்."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c of %s body "
"style."
msgstr ""
"<b> ஆஃப் கிரிட் முள் %s </b> %s இருப்பிடத்தில் <b>(%s, %s) </b> %c அலகில் உடல் பாணி "
"%s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:391
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b> ஆஃப் கிரிட் முள் %s </b> %s இருப்பிடத்தில் <b> ( %s, %s) </b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:399
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"<b> ஆஃப் கிரிட் முள் %s </b> %s இருப்பிடத்தில் <b> ( %s, %s) </b> அலகு %c இல்."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:441
#, c-format
msgid "<b>Graphic circle has radius = 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b> கிராஃபிக் வட்டத்தில் ஆரம் = 0 </b> இருப்பிடத்தில் <b> ( %s, %s) </b> உள்ளது."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Graphic rectangle has size 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b> கிராஃபிக் செவ்வகத்தில் அளவு 0 </b> இருப்பிடத்தில் <b> ( %s, %s) </b> உள்ளது."

#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:72
msgid "Symbol Chooser"
msgstr "அடையாளம் தேர்வாளர்"

#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded.  Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"எல்லா குறியீட்டு நூலகங்களையும் ஏற்ற முடியாது. நிர்வகிக்கும் சின்னத்தைப் பயன்படுத்தவும் \n"
"பாதைகளை சரிசெய்ய மற்றும் நூலகங்களைச் சேர்க்க அல்லது அகற்ற நூலகங்கள் உரையாடல்."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
msgid "Symbol..."
msgstr "அடையாளம் ..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:80
msgid "View as PNG..."
msgstr "Png எனக் காண்க ..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:81
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "எச்.வி.சி என அடையாளம் ..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:88
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:120
msgid "Library Editor"
msgstr "நூலக ஆசிரியர்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "கிகாட் அடையாளம் ஆசிரியர்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:282
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "நூலக மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic.  Saving will update the schematic only."
msgstr ""
"திட்டவட்டத்திலிருந்து குறியீட்டு %s திருத்துதல். சேமிப்பு திட்டத்தை மட்டுமே புதுப்பிக்கும்."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:961
#, c-format
msgid "Open symbol from library %s"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து திறந்த அடையாளம் %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:974
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable.  Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"மரபு நூலகங்களில் உள்ள சின்னங்கள் திருத்தக்கூடியவை அல்ல. தற்போதைய வடிவத்திற்கு இடம்பெயர "
"குறியீட்டு நூலகங்களை நிர்வகிக்கவும்."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:977
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "குறியீட்டு நூலகங்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:990
#, c-format
msgid "Symbol %s is a derived symbol. Symbol graphics will not be editable."
msgstr ""
"குறியீடு %s பெறப்பட்ட அடையாளம். குறியீட்டு கிராபிக்ச் திருத்தக்கூடியதாக இருக்காது."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1019
msgid "Library is read-only.  Changes cannot be saved to this library."
msgstr "நூலகம் படிக்க மட்டுமே. மாற்றங்களை இந்த நூலகத்தில் சேமிக்க முடியாது."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1021
msgid "Create an editable copy"
msgstr "திருத்தக்கூடிய நகலை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Create an editable copy of the symbol or the entire library (%s)?"
msgstr "சின்னத்தின் திருத்தக்கூடிய நகலை அல்லது முழு நூலகத்தையும் (%s) உருவாக்கவா?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031
msgid "Select type of item to save"
msgstr "சேமிக்க உருப்படி வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1034
msgid "Copy symbol"
msgstr "நகல் அடையாளம்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1035
msgid "Copy library"
msgstr "நூலகத்தை நகலெடுக்கவும்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "New Symbol Library"
msgstr "புதிய சின்ன நூலகம்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "Add Symbol Library"
msgstr "சின்ன நூலகத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"'%s' நூலகக் கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை. \n"
"உங்களிடம் எழுத்து அனுமதிகள் இருப்பதை உறுதிசெய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1246
msgid "Could not open the library file."
msgstr "நூலகக் கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1374
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1378
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "நூலகத்தை ஏற்றுகிறது '%s' ..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "காப்புப்பிரதியை '%s' க்கு சேமிக்கத் தவறிவிட்டது."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1710
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'."
msgstr "தற்போதைய உள்ளமைவில் '%s' என்ற குறியீட்டு நூலகமும் இல்லை."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1712
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1723
msgid "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr "உள்ளமைவைத் திருத்த குறியீட்டு நூலகங்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1713
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "நூலகம் சின்ன நூலக அட்டவணையில் காணப்படவில்லை."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1721
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "குறியீட்டு நூலகம் '%s' தற்போதைய உள்ளமைவில் இயக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1724
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "குறியீட்டு நூலகம் இயக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:67
msgid "[from schematic]"
msgstr "[திட்டவட்டத்திலிருந்து]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:77
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[நூலகத்தை மட்டும் படியுங்கள்]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:81
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[எந்த சின்னமும் ஏற்றப்படவில்லை]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "குறியீட்டு நூலகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Library:"
msgstr "நூலகம்:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:113
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:925
msgid "No schematic currently open."
msgstr "தற்போது எந்த திட்டமும் திறக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:436
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1687
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:338
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:494
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:543
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "குறியீட்டு நூலகம் '%s' எழுத முடியாதவை அல்ல."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:438
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1688
msgid "You must save to a different location."
msgstr "நீங்கள் வேறு இடத்திற்கு சேமிக்க வேண்டும்."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1487
msgid "The current symbol has been modified.  Save changes?"
msgstr "தற்போதைய அடையாளம் மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "Create symbol in library:"
msgstr "நூலகத்தில் சின்னத்தை உருவாக்கவும்:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:372
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1119
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:585
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "'%s' அடையாளம் ஏற்கனவே நூலகத்தில் உள்ளது '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:783
msgid "Save Symbol As"
msgstr "சின்னத்தை சேமிக்கவும்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:803
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1004
msgid "Save in library:"
msgstr "நூலகத்தில் சேமிக்கவும்:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:907
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1101
msgid "A library must be specified."
msgstr "ஒரு நூலகம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is read-only. Choose a different library to save the symbol "
"'%s' to."
msgstr ""
"நூலகம் '%s' படிக்க மட்டுமே. '%s' குறியீட்டைச் சேமிக்க வேறு நூலகத்தைத் தேர்வுசெய்க."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:936
#, c-format
msgid "Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that it descends from"
msgstr "'%s' அடையாளம் '%s' என்ற குறியீட்டை மாற்ற முடியாது"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that is a descendent of it."
msgstr "'%s' அடையாளம் அதன் சந்ததியினரான '%s' என்ற மற்றொரு குறியீட்டை மாற்ற முடியாது."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' already exists in library '%s'. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' அடையாளம் ஏற்கனவே நூலகத்தில் உள்ளது '%s'. அதை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The following symbols in the inheritance chain of '%s' already exist in "
"library '%s':\n"
msgstr ""
"'%s' இன் பரம்பரை சங்கிலியில் பின்வரும் சின்னங்கள் ஏற்கனவே நூலகத்தில் '%s' இல் உள்ளன:\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:984
msgid ""
"\n"
"Do you want to overwrite all of them, or rename the new symbols?"
msgstr ""
"\n"
"அவை அனைத்தையும் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா, அல்லது புதிய சின்னங்களை மறுபெயரிட "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Rename All"
msgstr "அனைத்தையும் மறுபெயரிடுங்கள்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1079
msgid "Export Symbol"
msgstr "ஏற்றுமதி அடையாளம்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1112
#, c-format
msgid "Library '%s' is read-only."
msgstr "நூலகம் '%s' படிக்க மட்டுமே."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr "குறியீட்டு நூலகக் கோப்பை '%s' ஏற்ற முயற்சிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1160
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "அடையாளம் %s ஏற்கனவே நூலகத்தில் ' %s' உள்ளன."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1175
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "நூலகத்தை '%s' சேமிக்க போதுமான அனுமதிகள் இல்லை."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1194
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "குறியீட்டு நூலகத்தை உருவாக்கும் பிழை '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "அடையாளம் %s நூலகத்தில் ' %s' க்கு சேமிக்கப்பட்டன."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "குறியீட்டு பெயர் '%s' ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"'%s' அடையாளம் மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
"அதை நூலகத்திலிருந்து அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
msgid ""
"Deleting a base symbol will delete all symbols derived from it.\n"
"\n"
msgstr ""
"அடிப்படைக் குறியீட்டை நீக்குவது அதிலிருந்து பெறப்பட்ட அனைத்து குறியீடுகளையும் "
"நீக்கிவிடும்.\n"
"\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1274
msgid " (base)\n"
msgstr " (அடிப்படை)\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
msgid "Delete All Listed Symbols"
msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட அனைத்து சின்னங்களையும் நீக்கு"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1423 pcbnew/files.cpp:315
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1193
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "கடைசி பதிப்பிற்கு '%s' ஐ மாற்றியமைக்கவா?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1501
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "அடையாளம் %s நூலகத்தில் ' %s' இல் காணப்படவில்லை."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1532
msgid "No library specified."
msgstr "எந்த நூலகமும் குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1551
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "நூலகத்தை '%s' என சேமிக்கவும் ..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1595
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "குறியீட்டு நூலகக் கோப்பில் '%s' இல் மாற்றங்களைச் சேமிக்கத் தவறிவிட்டது."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1597
msgid "Error Saving Library"
msgstr "நூலகம் சேமிப்பதில் பிழை"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1643
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "குறியீட்டு நூலக கோப்பு '%s' சேமிக்கப்பட்டது."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1742
msgid "Undefined!"
msgstr "வரையறுக்கப்படவில்லை!"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1749
msgid "Power Symbol (Local)"
msgstr "ஆற்றல் அடையாளம் (உள்ளூர்)"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
msgid "Import Symbol"
msgstr "இறக்குமதி அடையாளம்"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
msgid "Import symbol to library:"
msgstr "நூலகத்திற்கு சின்னத்தை இறக்குமதி செய்:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:95
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:353
#, c-format
msgid "Unable to find a reader for '%s'."
msgstr "'%s' க்கு ஒரு வாசகரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot import symbol '%s': %s"
msgstr "'%s' குறியீட்டை இறக்குமதி செய்ய முடியாது: %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:158
#, c-format
msgid "Imported %d symbol(s), skipped %d."
msgstr "%d குறியீடு(கள்) இறக்குமதி செய்யப்பட்டன, %d தவிர்க்கப்பட்டன."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:197
#, c-format
msgid "Error deleting symbol %s from library '%s'."
msgstr "'%s' நூலகத்திலிருந்து %s குறியீட்டை நீக்குவதில் பிழை."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:403
msgid "Symbol not found."
msgstr "அடையாளம் காணப்படவில்லை."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "'%s' என்ற குறியீட்டை '%s' இலிருந்து ஏற்ற முடியாது."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:863
#, c-format
msgid "Error updating library buffer: %s"
msgstr "நூலக இடையகத்தைப் புதுப்பிப்பதில் பிழை: %s"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:868
msgid "Error updating library buffer."
msgstr "நூலக இடையகத்தைப் புதுப்பிப்பதில் பிழை."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1006
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:720
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "பிழையானது குறியீட்டு %s ஐ நூலகத்திற்கு ' %s' க்கு சேமிக்கிறது."

#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:290
msgid "(failed to load)"
msgstr "(ஏற்றுவதில் தோல்வி)"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:114
msgid "KiCad Symbol Library Browser"
msgstr "கிகாட் அடையாளம் நூலக உலாவி"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:175
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"குறியீட்டு பெயர், முக்கிய வார்த்தைகள், விளக்கம் மற்றும் முள் எண்ணிக்கையில் வடிகட்டவும். \n"
"தேடல் சொற்கள் இடைவெளிகளால் பிரிக்கப்படுகின்றன. அனைத்து தேடல் சொற்களும் பொருந்த வேண்டும். \n"
"ஒரு எண்ணாக இருக்கும் ஒரு காலமும் முள் எண்ணிக்கையுடன் பொருந்தும்."

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1053 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:989
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:993
msgid "[no library selected]"
msgstr "[எந்த நூலகமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை]"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.cpp:28
msgid ""
"Changes made in this dialog occur immediately, use Undo in each affected "
"document to undo them"
msgstr ""
"இந்த உரையாடலில் செய்யப்பட்ட மாற்றங்கள் உடனடியாக நிகழ்கின்றன, அவற்றைச் செயல்தவிர்க்க ஒவ்வொரு "
"பாதிக்கப்பட்ட ஆவணத்திலும் செயல்தவிர் பயன்படுத்தவும்"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.h:45
msgid "Synchronize sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "தாள் ஊசிகளையும் படிநிலை லேபிள்களையும் ஒத்திசைக்கவும்"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:24
msgid "Symbol name"
msgstr "அடையாளம் பெயர்"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:34
msgid "Add Hierarchical Labels"
msgstr "படிநிலை லேபிள்களைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:37
msgid "Delete Sheet Pins"
msgstr "தாள் ஊசிகளை நீக்கு"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:59
msgid "Sheet name"
msgstr "தாள் பெயர்"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:69
msgid "Add Sheet Pins"
msgstr "தாள் ஊசிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:72
msgid "Delete Hierarchical Labels"
msgstr "படிநிலை லேபிள்களை நீக்கு"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:99
msgid ""
"Associate selected sheet pin and hierarchical label using the label name"
msgstr ""
"சிட்டை பெயரைப் பயன்படுத்தி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாள் முள் மற்றும் படிநிலை லேபிளை இணைக்கவும்"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:104
msgid "Associate selected sheet pin and hierarchical label using the pin name"
msgstr ""
"முள் பெயரைப் பயன்படுத்தி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாள் முள் மற்றும் படிநிலை லேபிளை இணைக்கவும்"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:109
msgid "Break sheet pin and hierarchical label association(s)"
msgstr "முறிவு தாள் முள் மற்றும் படிநிலை சிட்டை அசோசியேசன் (கள்)"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:55 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:136
msgid "Current variant"
msgstr "தற்போதைய மாறுபாடு"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:56
msgid "Selects the current schematic variant"
msgstr "தற்போதைய திட்ட மாறுபாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:94 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:75
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:174
msgid "Line modes"
msgstr "வரி முறைகள்"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:112 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:213
msgid "Selection modes"
msgstr "தேர்வு முறைகள்"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:243 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:444
msgid "Select the current variant to display and edit."
msgstr "காண்பிக்க மற்றும் திருத்த தற்போதைய மாறுபாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:305
msgid "Add New Design Variant..."
msgstr "புதிய வடிவமைப்பு மாறுபாட்டைச் சேர்..."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:385
msgid "New Design Variant"
msgstr "புதிய வடிவமைப்பு மாறுபாடு"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:391
msgid "Variant name:"
msgstr "மாறுபாடு பெயர்:"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:400
msgid "Description (optional):"
msgstr "விளக்கம் (விரும்பினால்):"

#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:139
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "குறியீட்டு பார்வையாளர்"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:208
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "குறியீட்டு தடம் இணைப்பு கோப்பை ஏற்றவும்"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:221
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "இருக்கும் தடம் புலம் தெரிவுநிலையை வைத்திருங்கள்"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "அனைத்து தடம் புலங்களையும் காட்டு"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "அனைத்து தடம் புலங்களையும் மறைக்கவும்"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "தடம் புலம் தெரிவுநிலை அமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:226
msgid "Change Visibility"
msgstr "தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:236
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr "குறியீட்டு-கால் பிரிண்ட் இணைப்பு கோப்பை '%s' திறக்கத் தவறிவிட்டது."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:81
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "சிறுகுறிப்புக்கு பின்வாங்க குறைந்தபட்சம் ஒரு சொத்தையாவது தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:103
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"பிசிபி நெட்லிச்ட்டைப் பெற முடியாது, ஏனெனில் திட்ட ஆசிரியர் தனித்த பயன்முறையில் "
"திறக்கப்படுகிறார். \n"
"நீங்கள் கிகாட் திட்ட மேலாளரைத் தொடங்கி ஒரு திட்டத்தை உருவாக்க வேண்டும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:170
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "தடம் '%s' ஒதுக்கப்பட்ட அடையாளம் இல்லை."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:243
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "கால்தடங்கள் '%s' மற்றும் '%s' ஒரே சின்னத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளன."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "'%s' என்ற தடம் சின்னத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"PCB இல் '%s' தடம் இல்லை. திட்டவட்டத்தில் தொடர்புடைய சின்னங்கள் கைமுறையாக நீக்கப்பட வேண்டும் "
"(விரும்பினால்)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:347
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr ""
"மீண்டும் இணைப்பது கால்தடங்களுக்கு முழுமையாக சிறுகுறிப்பு திட்டமிடல் தேவைப்படுகிறது."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:350
msgid "Footprint re-linking canceled by user."
msgstr "பயனரால் கைவிடப்பட்டது தடம் மீண்டும் இணைத்தல்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:753
#, c-format
msgid "Swap %s unit %s with unit %s."
msgstr "%s அலகு %s ஐ அலகு %s உடன் மாற்றவும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:813
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to '%s'."
msgstr "%s குறிப்பு வடிவமைப்பாளரை ' %s' க்கு மாற்றவும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:827
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "%s தடம் ஒதுக்கீட்டை '%s' இலிருந்து '%s' வரை மாற்றவும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:842
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "%s மதிப்பை '%s' இலிருந்து '%s' ஆக மாற்றவும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:856
#, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "%s '%s' முதல் '%s' வரை மாற்றவும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:870
#, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "%s 'பொருட்களின் மசோதாவிலிருந்து விலக்கு' '%s' இலிருந்து '%s' வரை மாற்றவும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "%s முள் ' %s' ஐக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:944
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' value to '%s'."
msgstr "%s புலத்தின் '%s' மதிப்பை '%s' க்கு மாற்று."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:959
#, c-format
msgid "Add %s field '%s' with value '%s'."
msgstr "'%s' மதிப்புடன்%s புலம் '%s' ஐச் சேர்க்கவும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:990
#, c-format
msgid "Delete %s field '%s.'"
msgstr "%s புலம் ' %s ஐ நீக்கு.'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1257
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects."
msgstr ""
"PCB உடன் பொருத்த %s பின்கள் %s மற்றும் %s மாற்றப்படும், ஆனால் குறியீடு மற்ற திட்டங்களில் "
"பகிரப்படும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects (%s)."
msgstr ""
"PCB உடன் பொருந்த %s பின்கள் %s மற்றும் %s ஐ மாற்றும், ஆனால் குறியீடு மற்ற திட்டங்களில் "
"(%s) பகிரப்படும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is used by "
"multiple sheet instances (%s)."
msgstr ""
"PCB உடன் பொருந்துவதற்கு %s பின்கள் %s மற்றும் %s ஐ மாற்றும், ஆனால் குறியீடு பல தாள் "
"நிகழ்வுகளால் (%s) பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1282
#, c-format
msgid "Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared."
msgstr ""
"PCB உடன் பொருத்த %s பின்கள் %s மற்றும் %s மாற்றப்படும், ஆனால் குறியீடு பகிரப்பட்டது."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but unconstrained pin swaps are "
"disabled in the schematic preferences."
msgstr ""
"PCB உடன் பொருந்த %s பின்கள் %s மற்றும் %s மாற்றப்படும், ஆனால் திட்டவட்டமான விருப்பங்களில் "
"கட்டுப்படுத்தப்படாத பின் இடமாற்றுகள் முடக்கப்படும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1325
#, c-format
msgid "Swap %s pins %s and %s to match PCB."
msgstr "PCBஐப் பொருத்த %s பின்களை %s மற்றும் %s மாற்றவும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1400 eeschema/tools/backannotate.cpp:1438
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "%s முள் %s நிகர லேபிளை ' %s' இலிருந்து ' %s' ஆக மாற்றவும்."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1418
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr ""
"நிகர %s ஐ %s ஆக மாற்ற முடியாது, ஏனெனில் இது ஒரு ஆற்றல் முள் மூலம் இயக்கப்படுகிறது."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1464
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "'%s' சிட்டையை முள் '%s' வலையில் '%s' சேர்."

#: eeschema/tools/rule_area_create_helper.cpp:69
msgid "Draw Rule Area"
msgstr "விதி பகுதியை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:51
msgid "Show the electrical rules checker window"
msgstr "மின் விதிகள் செக்கர் சாளரத்தைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:57
msgid "Symbol Checker"
msgstr "அடையாளம் செக்கர்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:58
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "குறியீட்டு செக்கர் சாளரத்தைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:65
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr "திட்ட சின்னத்திற்கும் அதன் நூலகத்திற்கும் இடையிலான வேறுபாடுகளைக் காட்டுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:71
msgid "Show Bus Syntax Help"
msgstr "பச் தொடரியல் உதவியைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:78
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr ""
"ச்பைச் அல்லது ஐபிஐஎச் உருவகப்படுத்துதல்களை இயக்குவதற்கான உருவகப்படுத்துதல் சாளரத்தைக் "
"காட்டு."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:87 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2295
msgid "Create Corner"
msgstr "மூலையை உருவாக்கு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:93 eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1482
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2302
msgid "Remove Corner"
msgstr "மூலையை அகற்று"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:103
msgid "Select Node"
msgstr "முனை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:104
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் இணைப்பு உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:111 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2349
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "இணைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்/விரிவாக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:112
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to pins, symbols, or "
"entire connections"
msgstr ""
"இணைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது அல்லது ஏற்கனவே உள்ள தேர்வை பின்கள், சின்னங்கள் அல்லது முழு "
"இணைப்புகளுக்கும் விரிவுபடுத்துகிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:124 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Show/hide design blocks library"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதிகள் நூலகத்தைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:131
msgid "Show/hide the remote symbol panel"
msgstr "ரிமோட் அடையாளம் பேனலைக் காட்டு/மறை"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:137
msgid "Save Current Sheet as Design Block..."
msgstr "தற்போதைய தாளை வடிவமைப்புத் தொகுதியாக சேமிக்கவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:138
msgid "Create a new design block from the current sheet"
msgstr "தற்போதைய தாளில் இருந்து புதிய வடிவமைப்பு தொகுதியை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:144 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Save Selection as Design Block..."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதியாக தேர்வைச் சேமிக்கவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:145 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:521
msgid "Create a new design block from the current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்விலிருந்து புதிய வடிவமைப்பு தொகுதியை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:151
msgid "Update Design Block from Current Sheet"
msgstr "தற்போதைய தாளில் இருந்து வடிவமைப்புத் தொகுதியைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:152
msgid "Set design block schematic to current sheet"
msgstr "தற்போதைய தாளில் வடிவமைப்பு தொகுதி திட்டத்தை அமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:158 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:534
msgid "Update Design Block from Selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து வடிவமைப்புத் தொகுதியைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:159
msgid "Set design block schematic to current selection"
msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்கு வடிவமைப்புத் தொகுதி திட்டத்தை அமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:165 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Delete Design Block"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதியை நீக்கு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:166 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Remove the selected design block from its library"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு தொகுதியை அதன் நூலகத்திலிருந்து அகற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:173 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549
msgid "Edit properties of design block"
msgstr "வடிவமைப்புத் தொகுதியின் பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:183
msgid "Save Library As..."
msgstr "நூலகத்தை சேமிக்கவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:184
msgid "Save the current library to a new file"
msgstr "தற்போதைய நூலகத்தை புதிய கோப்பில் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:190
msgid "New Symbol..."
msgstr "புதிய அடையாளம் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:191
msgid "Create a new symbol in an existing library"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள நூலகத்தில் புதிய சின்னத்தை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:197
msgid "Derive from Existing Symbol..."
msgstr "இருக்கும் சின்னத்திலிருந்து பெறப்பட்டது ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:198
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் சின்னத்திலிருந்து பெறப்பட்ட புதிய சின்னத்தை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:204
msgid "Edit Symbol"
msgstr "சின்னத்தைத் திருத்து"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:205
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "எடிட்டர் கேன்வாசில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சின்னத்தைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:211
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "நகல் அடையாளம்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:217
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "அடையாளம் மறுபெயரிடு..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:224
msgid "Save the current symbol to a different library or name"
msgstr "தற்போதைய சின்னத்தை வேறு நூலகம் அல்லது பெயரில் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:230
msgid "Save Copy As..."
msgstr "நகலை சேமிக்கவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:231
msgid "Save a copy of the current symbol to a different library or name"
msgstr "தற்போதைய சின்னத்தின் நகலை வேறு நூலகம் அல்லது பெயரில் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:237
msgid "Delete Symbol"
msgstr "சின்னத்தை நீக்கு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:238
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சின்னத்தை அதன் நூலகத்திலிருந்து அகற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:256
msgid "Paste Symbol"
msgstr "சின்னத்தை ஒட்டவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:262
msgid "Import Symbol..."
msgstr "இறக்குமதி அடையாளம் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:263
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "தற்போதைய நூலகத்திற்கு ஒரு குறியீட்டை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:270
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "புதிய நூலகக் கோப்பில் ஒரு குறியீட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:276
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "குறியீட்டு புலங்களைப் புதுப்பிக்கவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:277
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "பெற்றோர் சின்னத்தில் செய்யப்பட்ட மாற்றங்களை பொருத்த அடையாளம்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:283
msgid "Flatten Symbol"
msgstr "தட்டையான அடையாளம்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:284
msgid "Remove inheritance from symbol"
msgstr "சின்னத்தில் இருந்து பரம்பரை நீக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:289 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1111
msgid "Bulk Edit Symbol Fields..."
msgstr "குறியீட்டு புலங்களை மொத்தமாக திருத்து..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:290
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the library"
msgstr "நூலகத்தில் உள்ள அனைத்து குறியீடுகளிலிருந்தும் புலங்களின் அட்டவணையைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:296
msgid "Bulk Edit Related Symbol Fields..."
msgstr "தொடர்புடைய சின்னப் புலங்களை மொத்தமாகத் திருத்து..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:297
msgid "Edit a table of fields from all symbols related to the selected symbol"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சின்னத்துடன் தொடர்புடைய அனைத்து குறியீடுகளிலிருந்தும் புலங்களின் "
"அட்டவணையைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:303
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தில் குறியீட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:304
msgid "Add the current symbol to the schematic"
msgstr "தற்போதைய சின்னத்தை திட்டவட்டத்தில் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:310
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "முள் மின் வகைகளைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:311
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "ஊசிகளை அவற்றின் மின் வகைகளுடன் சிறுகுறிப்பு செய்யுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:318
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "முள் எண்களைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:319
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "ஊசிகளை அவற்றின் எண்களுடன் சிறுகுறிப்பு செய்யுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:326
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "Png என ஏற்றுமதி பார்வை ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:327
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "தற்போதைய பார்வையில் இருந்து PNG கோப்பை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:333
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "எச்.வி.சி என ஏற்றுமதி அடையாளம் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:334
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "தற்போதைய சின்னத்திலிருந்து SVG கோப்பை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:340
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட ஊசிகள் பயன்முறை"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:341
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட ஊசிகள் பயன்முறை \n"
"இயக்கப்பட்டால் மற்ற அலகுகளுக்கு அனைத்து மாற்றங்களையும் (முள் எண்களைத் தவிர) பரப்புகிறது. \n"
"பரிமாற்றம் செய்யக்கூடிய அலகுகளுடன் மல்டியூனிட் பகுதிகளுக்கு இயல்பாக இயக்கப்பட்டது."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:350 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1270
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட ஊசிகளைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:357 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1277
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட புலங்களைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:364
msgid "Display previous symbol"
msgstr "முந்தைய சின்னத்தைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:370
msgid "Display next symbol"
msgstr "அடுத்த சின்னத்தைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:381
msgid "Draw Pins"
msgstr "ஊசிகளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:390 eeschema/tools/sch_actions.cpp:660
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:308
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:63 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1119
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:215
msgid "Draw Text"
msgstr "உரையை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:399 eeschema/tools/sch_actions.cpp:668
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Draw Text Boxes"
msgstr "உரை பெட்டிகளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:407 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1514
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:45 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Draw Lines"
msgstr "கோடுகளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:408
msgid "Draw connected graphic lines"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட கிராஃபிக் கோடுகளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:417 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:120
msgid "Draw Polygons"
msgstr "பலகோணங்களை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:426
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "குறியீட்டு நங்கூரத்தை நகர்த்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:436
msgid "Push Pin Length"
msgstr "முள் நீளத்தை தள்ளுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:437
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "முள் நீளத்தை மற்ற ஊசிகளுக்கு சின்னத்தில் நகலெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:443
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "முள் பெயர் அளவை தள்ளுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:444
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "முள் பெயர் அளவை மற்ற ஊசிகளுக்கு சின்னத்தில் நகலெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:450
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "முள் எண் அளவை தள்ளுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:451
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "முள் எண் அளவை மற்ற ஊசிகளுக்கு சின்னத்தில் நகலெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:462
msgid "Place Symbols"
msgstr "சின்னங்களை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:471
msgid "Place Next Symbol Unit"
msgstr "அடுத்த குறியீட்டு அலகு வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:472
msgid ""
"Place the next unit of the current symbol that is missing from the schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தில் காணாமல் போன தற்போதைய சின்னத்தின் அடுத்த அலகு வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:482
msgid "Place Power Symbols"
msgstr "ஆற்றல் சின்னங்களை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:492 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Place Design Block"
msgstr "வடிவமைப்புத் தொகுதியை வை"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:493
msgid "Add selected design block to current sheet"
msgstr "தற்போதைய தாளில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு தொகுதியைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:501 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:481
msgid "Place Linked Design Block"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட வடிவமைப்புத் தொகுதி வை"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:502 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Place design block linked to selected group"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குழுவுடன் இணைக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு தொகுதி"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:509 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
msgid "Save to Linked Design Block"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு தொகுதிக்கு சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:510 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
msgid "Save selected group to linked design block"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குழுவை இணைக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு தொகுதிக்கு சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:520
msgid "Place No Connect Flags"
msgstr "இணைப்புக் கொடிகள் இல்லை"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:531
msgid "Place Junctions"
msgstr "சந்திப்புகளை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:542
msgid "Place Wire to Bus Entries"
msgstr "பச் உள்ளீடுகளுக்கு கம்பி வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:553
msgid "Place Net Labels"
msgstr "நிகர லேபிள்களை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:561
msgid "Place Directive Labels"
msgstr "டைரெக்டிவ் லேபிள்களை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:571
msgid "Place Hierarchical Labels"
msgstr "படிநிலை லேபிள்களை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:581
msgid "Draw Hierarchical Sheets"
msgstr "படிநிலை தாள்களை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:590
msgid "Draw Sheet from File"
msgstr "கோப்பிலிருந்து தாளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:591
msgid "Copy sheet into project and draw on current sheet"
msgstr "தாளை திட்டத்தில் நகலெடுத்து தற்போதைய தாளில் வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:599
msgid "Draw Sheet from Design Block"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதியிலிருந்து தாளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:600
msgid "Copy design block into project as a sheet on current sheet"
msgstr "தற்போதைய தாளில் தாளாக வடிவமைப்பு தொகுதியை திட்டத்தில் நகலெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:608
msgid "Place Pins from Sheet"
msgstr "தாளில் இருந்து ஊசிகளை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:609
msgid "Add sheet pins from existing hierarchical labels found on that sheet"
msgstr "அந்த தாளில் இருக்கும் படிநிலை லேபிள்களில் இருந்து தாள் பின்களைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:617
msgid "Autoplace All Sheet Pins"
msgstr "அனைத்து தாள் ஊசிகளையும் ஆட்டோபிளேச்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:618
msgid "Imports and auto places all sheet pins"
msgstr "இறக்குமதி மற்றும் ஆட்டோ அனைத்து தாள் ஊசிகளையும் கொண்டுள்ளது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:623
msgid "Sync Selected Sheet Pins..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாள் பின்களை ஒத்திசைக்கவும்..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:624
msgid "Synchronize selected sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாள் பின்கள் மற்றும் படிநிலை லேபிள்களை ஒத்திசைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:631
msgid "Sync All Sheet Pins..."
msgstr "அனைத்து தாள் பின்களையும் ஒத்திசைக்கவும்..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:632
msgid "Synchronize all sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "அனைத்து தாள் ஊசிகளையும் படிநிலை லேபிள்களையும் ஒத்திசைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:639
msgid "Import Sheet..."
msgstr "இறக்குமதி தாள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:640
msgid "Import sheet into project"
msgstr "திட்டத்தில் தாளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:650
msgid "Place Global Labels"
msgstr "உலகளாவிய லேபிள்களை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:677 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:231
msgid "Draw Tables"
msgstr "அட்டவணைகளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:685 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Draw Rectangles"
msgstr "செவ்வகங்களை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:694 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Draw Circles"
msgstr "வட்டங்களை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:703 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Draw Arcs"
msgstr "வளைவுகளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:712 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:158
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "பெசியர் வளைவை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:721
msgid "Place Images"
msgstr "படங்களை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:730 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:346
msgid "Draw Rule Areas"
msgstr "விதி பகுதிகளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:739 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:447
msgid "Delete Last Point"
msgstr "கடைசி புள்ளியை நீக்கு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:740 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "தற்போதைய உருப்படியில் சேர்க்கப்பட்ட கடைசி புள்ளியை நீக்கு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:746 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454
msgid "Close Outline"
msgstr "அவுட்லைன் மூடு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:747
msgid "Close the in-progress outline"
msgstr "முன்னேற்றம் அடைவை மூடு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:762
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "கடைசி உருப்படியை மீண்டும் செய்யவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:763
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "கடைசியாக வரையப்பட்ட உருப்படியை நகலெடுக்கிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:777 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:664
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "எதிரெதிர் திசையில் சுழற்றுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:785 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:688
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "செங்குத்தாக கண்ணாடி"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:786
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) மேலிருந்து கீழாக புரட்டுகிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:794 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:681
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "மிரர் கிடைமட்டமாக"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:795
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) இடமிருந்து வலமாக புரட்டுகிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:803 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Swap positions of selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் இடமாற்றம்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:810 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1875
msgid "Swap Pins"
msgstr "பின்களை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:811
msgid "Swap the selected symbol pins' positions"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறியீட்டு ஊசிகளின் நிலைகளை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:817 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1978
msgid "Swap Pin Labels"
msgstr "பின் லேபிள்களை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:818
msgid "Swap the labels attached to selected pins"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பின்களுடன் இணைக்கப்பட்ட லேபிள்களை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:824 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2060
msgid "Swap Unit Labels"
msgstr "அலகு லேபிள்களை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:825
msgid "Swap labels between selected units"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அலகுகளுக்கு இடையே லேபிள்களை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:841
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளரைத் திருத்து ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:849
msgid "Edit Value..."
msgstr "மதிப்பைத் திருத்து ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "தடம் திருத்து ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:865 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2474
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "ஆட்டோபிளேச் புலங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:866
msgid ""
"Runs the automatic placement algorithm on the symbol's (or sheet's) fields"
msgstr ""
"சின்னத்தின் (அல்லது தாளின்) புலங்களில் தானியங்கி வேலை வாய்ப்பு வழிமுறையை இயக்குகிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:872
msgid "Change Symbols..."
msgstr "சின்னங்களை மாற்றவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:873
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து வெவ்வேறு சின்னங்களை ஒதுக்குங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:879
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "நூலகத்திலிருந்து சின்னங்களைப் புதுப்பிக்கவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:880
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து ஏதேனும் மாற்றங்களைச் சேர்க்க சின்னங்களை புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:887
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து வேறு அடையாளத்தை ஒதுக்குங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:893
msgid "Update Symbol..."
msgstr "புதுப்பிப்பு அடையாளம் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:894
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து ஏதேனும் மாற்றங்களைச் சேர்க்க அடையாளம் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:900 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1403
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "நெட் கிளாசை ஒதுக்குங்கள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:901 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1404
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "ஒரு வடிவத்துடன் பொருந்தக்கூடிய வலைகளுக்கு நெட் கிளாசை ஒதுக்குங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:907
msgid "Find in Net Navigator"
msgstr "நெட் நேவிகேட்டரில் கண்டுபிடிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:908
msgid "Locate the selected net in the net navigator"
msgstr "நெவிகேட்டரில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலையைக் கண்டறியவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:913
msgid "Cycle Body Style"
msgstr "சைக்கிள் பாடி பாணி"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:914
msgid "Switch between De Morgan (or other) representations"
msgstr "டி மோர்கன் (அல்லது பிற) பிரதிநிதித்துவங்களுக்கு இடையில் மாறவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:920
msgid "Change to Label"
msgstr "லேபிளாக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:921
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "இருக்கும் உருப்படியை லேபிளாக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:931
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "டைரெக்டிவ் லேபிளாக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:932
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள உருப்படியை ஒரு கட்டளை லேபிளாக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:940
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "படிநிலை லேபிளுக்கு மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:941
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "இருக்கும் உருப்படியை படிநிலை லேபிளாக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:949
msgid "Change to Global Label"
msgstr "உலகளாவிய லேபிளுக்கு மாற்றம்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:950
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "இருக்கும் உருப்படியை உலகளாவிய லேபிளாக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:958
msgid "Change to Text"
msgstr "உரைக்கு மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:959
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள உருப்படியை உரை கருத்துக்கு மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:967
msgid "Change to Text Box"
msgstr "உரை பெட்டியாக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:968
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "இருக்கும் உருப்படியை உரை பெட்டியாக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:976 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3396
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "துப்புரவு தாள் ஊசிகள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:977
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத தாள் ஊசிகளை நீக்கு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:982 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1031
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "உரை மற்றும் கிராபிக்ச் பண்புகளைத் திருத்தவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:983
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "திட்டமிடல் முழுவதும் உலகளவில் உரை மற்றும் கிராபிக்ச் பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:989
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "குறியீட்டு பண்புகள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:995
msgid "Pin Table..."
msgstr "முள் அட்டவணை ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:996
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "ஊசிகளின் மொத்த திருத்துதல் முள் அட்டவணையைக் காட்டுகிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1002
msgid "Convert Stacked Pins"
msgstr "அடுக்கப்பட்ட பின்களை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1003
msgid ""
"Convert multiple pins at the same location to a single pin with stacked "
"notation"
msgstr "ஒரே இடத்தில் உள்ள பல பின்களை அடுக்கப்பட்ட குறியீட்டுடன் ஒற்றை பின்னாக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1009
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1473
msgid "Explode Stacked Pin"
msgstr "அடுக்கப்பட்ட பின்னை வெடிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1010
msgid "Convert a pin with stacked notation to multiple individual pins"
msgstr "அடுக்கப்பட்ட குறியீட்டுடன் கூடிய பின்னை பல தனிப்பட்ட பின்களாக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1017
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட பிரிவுகளாக பிரிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1024
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "இணைக்கப்படாத பிரிவுகளாக பிரிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1038 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1518
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "கர்சரின் கீழ் நிகரத்தை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1045 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1098
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "நிகர சிறப்பம்சத்தை அழிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1046
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "தற்போதுள்ள எந்த நிகர சிறப்பம்சத்தையும் அழிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1055
msgid "Highlight Nets"
msgstr "வலைகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1056
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "வலையின் கம்பிகள் மற்றும் ஊசிகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1065
msgid "Show/hide the net navigator"
msgstr "நெட் நேவிகேட்டரைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1072
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "குறியீட்டு எடிட்டருடன் திருத்து"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1073
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சின்னத்தை குறியீட்டு எடிட்டரில் திறக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1080
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "பில் ஆஃப் மெட்டீரியல்ச் பண்புக்கூறில் இருந்து விலக்கை அமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1086
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் பண்புகளிலிருந்து விலக்கை அமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1092
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr "போர்டு பண்புகளிலிருந்து விலக்கை அமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1098
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr "பண்புக்கூறுகளை மக்கள்தொகை அமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1105
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "குறியீட்டு எடிட்டரில் நூலக சின்னத்தைத் திறக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1112
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தில் உள்ள அனைத்து குறியீடுகளிலிருந்தும் புலங்களின் அட்டவணையைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1118
msgid "Bulk Edit Symbol Library Links..."
msgstr "மொத்தமாக திருத்து சின்ன நூலக இணைப்புகள்..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1119
msgid "Edit a table of links between schematic and library symbols"
msgstr ""
"திட்டவட்டமான மற்றும் நூலக சின்னங்களுக்கு இடையே உள்ள இணைப்புகளின் அட்டவணையைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1125
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "கால்தடங்களை ஒதுக்குங்கள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1126
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "தடம் ஒதுக்கீட்டு கருவியை இயக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1132
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "தடம் பணிகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1133
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr ""
"போர்டு எடிட்டரால் உருவாக்கப்பட்ட .cmp கோப்பிலிருந்து குறியீட்டு தடம் பணிகளை இறக்குமதி "
"செய்க"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1139
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "சிறுகுறிப்பு திட்டவட்டமான ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1140
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "திட்ட அடையாளம் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களை நிரப்பவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1146
msgid "Increment Annotations From..."
msgstr "அதிகரிக்கும் சிறுகுறிப்புகள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1147
msgid ""
"Increment a subset of reference designators starting at a particular symbol"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட சின்னத்தில் தொடங்கும் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களின் துணைக்குழுவை "
"அதிகரிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1154
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "திட்ட அமைப்பு ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1155
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr "சிறுகுறிப்பு பாணிகள் மற்றும் மின் விதிகள் உள்ளிட்ட திட்ட அமைப்பைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1161
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "தாள் பக்க எண்ணைத் திருத்து ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1162
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "தற்போதைய அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாளின் பக்க எண்ணைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1167
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "மீட்பு சின்னங்கள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1168
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "திட்டத்தில் பழைய சின்னங்களைக் கண்டுபிடித்து அவற்றை மறுபெயரிட/மீட்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1174
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "ரீமேப் மரபு நூலக சின்னங்கள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1175
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr "சின்ன நூலக அட்டவணைக்கு மரபு திட்டங்களில் நூலக அடையாளம் குறிப்புகள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1182
msgid "Next Net Item"
msgstr "அடுத்த நிகர உருப்படி"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1183
msgid "Select next item on the current net"
msgstr "தற்போதைய வலையில் அடுத்த உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1189
msgid "Previous Net Item"
msgstr "முந்தைய நிகர உருப்படி"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1190
msgid "Select previous item on the current net"
msgstr "தற்போதைய வலையில் முந்தைய உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1195
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "படத்தை இடைநிலைப்பலகைக்கு ஏற்றுமதி"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1196
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு தற்போதைய தாளின் படத்தை ஏற்றுமதி"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1204 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Import Graphics..."
msgstr "இறக்குமதி கிராபிக்ச்..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:381
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "2 டி வரைதல் கோப்பை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1213
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr ""
"மற்றொரு பயன்பாட்டிலிருந்து இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ஒன்றைக் கொண்டு தற்போதைய திட்ட தாளை "
"மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1219
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "பிசிபி எடிட்டருக்கு மாறவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1220
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "போர்டு எடிட்டரில் பிசிபி திறக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1226
msgid "Export Netlist..."
msgstr "ஏற்றுமதி நெட்லிச்ட் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1227
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr "பல வடிவங்களில் ஒன்றில் நெட்லிச்ட்டைக் கொண்ட ஏற்றுமதி கோப்பு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1233
msgid "Generate Bill of Materials..."
msgstr "பொருட்களின் மசோதாவை உருவாக்குங்கள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1234
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "தற்போதைய திட்டத்திற்கான பொருட்களின் மசோதாவை உருவாக்குங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1240
msgid "Generate Legacy Bill of Materials..."
msgstr "பொருட்களின் மரபு மசோதாவை உருவாக்குங்கள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1241
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic (Legacy Generator)"
msgstr "தற்போதைய திட்டத்திற்கான (மரபு செனரேட்டர்) பொருட்களின் மசோதாவை உருவாக்குங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1248
msgid "Generate Bill of Materials (External)..."
msgstr "பொருட்களின் மசோதாவை (வெளிப்புறம்) உருவாக்குங்கள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1249
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic using external "
"generator"
msgstr ""
"வெளிப்புற செனரேட்டரைப் பயன்படுத்தி தற்போதைய திட்டத்திற்கான பொருட்களின் மசோதாவை "
"உருவாக்குங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1255
msgid "Export Symbols..."
msgstr "ஏற்றுமதி சின்னங்கள்..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1256
msgid ""
"Add symbols from schematic to a new or an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"புதிய அல்லது ஏற்கனவே உள்ள குறியீட்டு நூலகத்தில் திட்டவட்டத்திலிருந்து குறியீடுகளைச் "
"சேர்க்கவும் \n"
"(இந்த நூலகத்திலிருந்து மற்ற சின்னங்களை அகற்றாது)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1263
msgid "Select on PCB"
msgstr "பிசிபியில் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1264
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "பிசிபி எடிட்டரில் தொடர்புடைய உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1283
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "டைரெக்டிவ் லேபிள்களைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1289
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "ERC எச்சரிக்கைகளைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1290
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "மின் விதிகள் செக்கர் எச்சரிக்கைகளுக்கான குறிப்பான்களைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1296
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "ERC பிழைகளைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1297
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "மின் விதிகள் சரிபார்ப்பு பிழைகளுக்கான குறிப்பான்களைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1303
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "ERC விலக்குகளைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1304
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr "விலக்கப்பட்ட மின் விதி சோதனை மீறல்களுக்கான குறிப்பான்களைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1310
msgid "Mark items excluded from simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலிலிருந்து விலக்கப்பட்ட உருப்படிகளைக் குறிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1311
msgid "Draw 'X's over items which have been excluded from simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் இருந்து விலக்கப்பட்டுள்ள உருப்படிகளை 'ஃச் வரை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1317
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "OP மின்னழுத்தங்களைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1318
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் இருந்து இயக்க புள்ளி மின்னழுத்த தரவைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1324
msgid "Show OP Currents"
msgstr "OP நீரோட்டங்களைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1325
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலில் இருந்து இயக்க புள்ளி தற்போதைய தரவைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1331
msgid "Show Pin Alternate Icons"
msgstr "முள் மாற்று ஐகான்களைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1332
msgid "Show indicator icons for pins with alternate modes"
msgstr "மாற்று முறைகளைக் கொண்ட ஊசிகளுக்கான காட்டி சின்னங்களைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1338 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1347
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1356 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1366
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "கம்பிகள் மற்றும் பேருந்துகளுக்கான வரி முறை"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1339 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "எந்த கோணத்திலும் வரைந்து இழுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1348 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1471
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr ""
"கிடைமட்ட அல்லது செங்குத்து இயக்கங்களுக்கு வரைதல் மற்றும் இழுத்தல் ஆகியவற்றைக் "
"கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1357 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1480
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr ""
"கிடைமட்ட, செங்குத்து அல்லது 45 டிகிரி கோண இயக்கங்களுக்கு வரைதல் மற்றும் இழுத்தல் "
"ஆகியவற்றைக் கட்டுப்படுத்துதல்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1367 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1490
msgid "Switch to next angle snapping mode"
msgstr "அடுத்த கோண ஒடித்தல் பயன்முறைக்கு மாறவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1377
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "தானாகவே சிறுகுறிப்பு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1378
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "புதிய சின்னங்களின் தானியங்கி சிறுகுறிப்பை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1385
msgid "Previous Symbol Unit"
msgstr "முந்தைய அடையாளம் அலகு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1386
msgid "Open the previous unit of the symbol"
msgstr "சின்னத்தின் முந்தைய அலகு திறக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1392
msgid "Next Symbol Unit"
msgstr "அடுத்த அடையாளம் அலகு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1393
msgid "Open the next unit of the symbol"
msgstr "சின்னத்தின் அடுத்த அலகு திறக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1401
msgid "Change Sheet"
msgstr "தாளை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1402
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "திட்ட ஆசிரியத்தில் வழங்கப்பட்ட தாளின் உள்ளடக்கங்களுக்கு மாற்றம்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1408
msgid "Enter Sheet"
msgstr "தாளை உள்ளிடவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1409
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாளின் உள்ளடக்கங்களை திட்ட எடிட்டரில் காண்பி"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1417
msgid "Leave Sheet"
msgstr "தாள் விடுப்பு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1418
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "திட்ட எடிட்டரில் பெற்றோர் தாளைக் காண்பி"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1425
msgid "Navigate Up"
msgstr "மேலே செல்லவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1426
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "வரிசைக்கு ஒரு தாளில் செல்லவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1433
msgid "Navigate Back"
msgstr "மீண்டும் செல்லவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1434
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "தாள் வழிசெலுத்தல் வரலாற்றில் பின்னோக்கி நகர்த்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1441
msgid "Navigate Forward"
msgstr "முன்னோக்கி செல்லவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1442
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "தாள் வழிசெலுத்தல் வரலாற்றில் முன்னேறவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1449
msgid "Previous Sheet"
msgstr "முந்தைய தாள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1450
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "முந்தைய தாளுக்கு எண் மூலம் நகர்த்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1457
msgid "Next Sheet"
msgstr "அடுத்த தாள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1458
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "எண் மூலம் அடுத்த தாளுக்கு நகர்த்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1465
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "வரிசைமுறை நேவிகேட்டர்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1466
msgid "Show/hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "திட்ட தாள் வரிசைமுறை நேவிகேட்டரைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1479
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:839
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:880
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:924
msgid "Draw Wires"
msgstr "கம்பிகளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1491
msgid "Draw Buses"
msgstr "பேருந்துகளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1502
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:84
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:128
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "பச்சிலிருந்து விரடுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1503
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "ஒரு பச்சில் இருந்து ஒரு கம்பியை உடைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1524 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2629
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "கடைசி பகுதியை செயல்தவிர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1525
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "தற்போதைய வரியை ஒரு பிரிவுக்கு பின்னால் நடத்துகிறது."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1532
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "பிரிவு தோரணையை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1533
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "தற்போதைய பிரிவின் தோரணையை மாற்றுகிறது."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1554
msgid "Move items while keeping their connections"
msgstr "உருப்படிகளை அவற்றின் இணைப்புகளை வைத்திருக்கும்போது நகர்த்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1561 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:2617
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:498
msgid "Align Items to Grid"
msgstr "உருப்படிகளை கட்டத்திற்கு சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1568 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:221
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:258 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2214
msgid "Align to Top"
msgstr "மேலே சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1569 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2215
msgid "Aligns selected items to the top edge of the item under the cursor"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை கர்சரின் கீழ் உருப்படியின் மேல் விளிம்பில் சீரமைக்கிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1576 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:256
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:297 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2221
msgid "Align to Bottom"
msgstr "கீழே சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1577 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2222
msgid "Aligns selected items to the bottom edge of the item under the cursor"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை கர்சரின் கீழ் உருப்படியின் கீழ் விளிம்பில் சீரமைக்கிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1584 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:291
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:347 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2228
msgid "Align to Left"
msgstr "இடதுபுறமாக சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1585 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2229
msgid "Aligns selected items to the left edge of the item under the cursor"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை கர்சரின் கீழ் உருப்படியின் இடது விளிம்பில் சீரமைக்கிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1592 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:326
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:397 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2235
msgid "Align to Right"
msgstr "வலதுபுறமாக சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1593 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2236
msgid "Aligns selected items to the right edge of the item under the cursor"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை கர்சரின் கீழ் உருப்படியின் வலது விளிம்பில் சீரமைக்கிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2249
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "கிடைமட்ட மையத்துடன் சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1601 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2250
msgid ""
"Aligns selected items to the horizontal center of the item under the cursor"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை கர்சரின் கீழ் உருப்படியின் கிடைமட்ட மையத்துடன் சீரமைக்கிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1608 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2242
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "செங்குத்து மையத்துடன் சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1609 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2243
msgid ""
"Aligns selected items to the vertical center of the item under the cursor"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை கர்சரின் கீழ் உருப்படியின் செங்குத்து மையத்துடன் சீரமைக்கிறது"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1617
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "தற்போதைய தாள் நகலை சேமிக்கவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1618
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "தற்போதைய தாளின் நகலை மற்றொரு இடம் அல்லது பெயரில் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1640
msgid "New Analysis Tab..."
msgstr "புதிய பகுப்பாய்வு தாவல் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1641
msgid "Create a new tab containing a simulation analysis"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் பகுப்பாய்வைக் கொண்ட புதிய தாவலை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1649
msgid "Open Workbook..."
msgstr "திறந்த பணிப்புத்தகம் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1650
msgid "Open a saved set of analysis tabs and settings"
msgstr "சேமித்த பகுப்பாய்வு தாவல்கள் மற்றும் அமைப்புகளைத் திறக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1658
msgid "Save Workbook"
msgstr "பணிப்புத்தகத்தை சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1659
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings"
msgstr "பகுப்பாய்வு தாவல்கள் மற்றும் அமைப்புகளின் தற்போதைய தொகுப்பை சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1667
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "பணிப்புத்தகத்தை சேமிக்கவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1668
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings to another location"
msgstr ""
"தற்போதைய பகுப்பாய்வு தாவல்கள் மற்றும் அமைப்புகளின் தொகுப்பை வேறு இடத்திற்கு சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1674
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "தற்போதைய சூழ்ச்சி png என ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1680
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "தற்போதைய சூழ்ச்சி காபிம ஆக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1686
msgid "Export Current Plot to Clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு தற்போதைய சதித்திட்டத்தை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1692
msgid "Export Current Plot to Schematic"
msgstr "தற்போதைய சதித்திட்டத்தை திட்டவட்டமாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1698
msgid "Show Simulation Side Panel"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் பக்க பேனலைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1703
msgid "Show Simulation Console Panel"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் கன்சோல் பேனலைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1708
msgid "Show Legend"
msgstr "புராணக்கதை காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1714
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "புள்ளியிடப்பட்ட நடப்பு/கட்டம்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1715
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr ""
"புள்ளியிடப்பட்ட வரியுடன் இரண்டாம் நிலை சமிக்ஞை சுவடு (தற்போதைய அல்லது கட்டம்) வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1720
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "இருண்ட பயன்முறை அடுக்கு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1721
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "கருப்பு பின்னணியுடன் அடுக்குகளை வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1726
msgid "Edit Analysis Tab..."
msgstr "பகுப்பாய்வு தாவலைத் திருத்து ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1727
msgid "Edit the current analysis tab's SPICE command and plot setup"
msgstr "தற்போதைய பகுப்பாய்வு தாவலின் மசாலா கட்டளை மற்றும் சூழ்ச்சி அமைப்பைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1734
msgid "Run Simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலை இயக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1740
msgid "Stop Simulation"
msgstr "உருவகப்படுத்துதலை நிறுத்துங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1747
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "ஆய்வு திட்டவட்டமாக ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1748
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "சிமுலேட்டர் ஆய்வைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1755
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "டியூன் செய்யப்பட்ட மதிப்பைச் சேர்க்கவும் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1756
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "சரிசெய்ய வேண்டிய மதிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1762
msgid "User-defined Signals..."
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட சமிக்ஞைகள் ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1763
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr ""
"பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட உருவகப்படுத்துதல் சமிக்ஞைகளைச் சேர்க்கவும், திருத்தவும் அல்லது நீக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1769
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "ச்பைச் நெட்லிச்ட்டைக் காட்டு"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1775
msgid "Add Design Variant..."
msgstr "வடிவமைப்பு மாறுபாட்டைச் சேர்..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1776
msgid "Add new design variant to the schematic."
msgstr "திட்டத்தில் புதிய வடிவமைப்பு மாறுபாட்டைச் சேர்க்கவும்."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1781
msgid "Remove Design Variant..."
msgstr "வடிவமைப்பு மாறுபாட்டை அகற்று..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1782
msgid "Remove an existing design variant from the schematic."
msgstr "திட்டவட்டத்திலிருந்து ஏற்கனவே உள்ள வடிவமைப்பு மாறுபாட்டை அகற்றவும்."

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:361
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:436
msgid "Align to Middle"
msgstr "நடுத்தரத்திற்கு சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:396
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:475
msgid "Align to Center"
msgstr "மையத்துடன் சீரமைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:323
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "குறியீட்டு உருவாக்கத்தை ரத்து செய்ய <esc> ஐ அழுத்தவும்."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:467
msgid "Place Symbol"
msgstr "சின்னத்தை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:635
msgid "Select a single symbol to place the next unit."
msgstr "அடுத்த அலகு வைக்க ஒற்றை சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:648
msgid "This symbol has only one unit."
msgstr "இந்த சின்னத்திற்கு ஒரே ஒரு அலகு மட்டுமே உள்ளது."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:656
msgid "All units of this symbol are already placed."
msgstr "இந்த சின்னத்தின் அனைத்து அலகுகளும் ஏற்கனவே வைக்கப்பட்டுள்ளன."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:666
msgid "Requested unit already placed."
msgstr "கோரப்பட்ட அலகு ஏற்கனவே வைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:741
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3395
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3442 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1426
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1490 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1715
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1771
#, c-format
msgid "Could not find design block %s."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி %s கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:751
msgid "Design block has no schematic to place."
msgstr "டிசைன் பிளாக் வைக்க எந்த திட்டமும் இல்லை."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:912
msgid "Add Design Block"
msgstr "வடிவமைப்புத் தொகுதியைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:913
msgid "Import Schematic Sheet Content"
msgstr "திட்டவட்டமான தாள் உள்ளடக்கத்தை இறக்குமதி செய்யவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:948
msgid "Choose Schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1175 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:735
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "பட உருவாக்கத்தை ரத்து செய்ய <esc> ஐ அழுத்தவும்."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1237
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3496
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:859
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:867 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:796
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "'%s' இலிருந்து படத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1260 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:817
msgid "Place Image"
msgstr "படத்தை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1358
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:708
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2066
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "கோப்பில் கிராஃபிக் உருப்படிகள் இல்லை."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1388
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1472
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:743
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:832
msgid "Import Graphic"
msgstr "கிராஃபிக் இறக்குமதி"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1529
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "இணைப்புக் கொடியைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1536
msgid "Add Junction"
msgstr "சந்திப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1542
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "பச் நுழைவுக்கு கம்பி சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1618
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "சந்தி இருப்பிடத்தில் சேரக்கூடிய கம்பிகள் மற்றும்/அல்லது ஊசிகளும் இல்லை."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2140
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:185
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "உருப்படி உருவாக்கத்தை ரத்து செய்ய <esc> ஐ அழுத்தவும்."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2173
msgid "Add Text"
msgstr "உரையைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2199
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "படிநிலை லேபிளைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2227
msgid "Click over a sheet."
msgstr "ஒரு தாளைக் சொடுக்கு செய்க."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2250
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2346
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3670
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "புதிய படிநிலை லேபிள்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2263
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3748
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "தாள் முள் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2598
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:502
msgid "Add Text Box"
msgstr "உரை பெட்டியைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2673
#, c-format
msgid "Draw %s"
msgstr "%s வரையவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3063 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1338
msgid "Draw Table"
msgstr "அட்டவணை வரைய"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3280
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "தாள் உருவாக்கத்தை ரத்து செய்ய <esc> ஐ அழுத்தவும்."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3571
msgid "Modify sheet pin"
msgstr "தாள் முள் மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3577
msgid "Modify schematic item"
msgstr "திட்ட உருப்படியை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3800
msgid "No sub schematic found in the current project"
msgstr "தற்போதைய திட்டத்தில் எந்த துணைத் திட்டமும் காணப்படவில்லை"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:120
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:161
msgid "Export Table to CSV"
msgstr "அட்டவணையை CSVக்கு ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:122
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:163
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv"
msgstr "CSV கோப்புகள் (*.csv)|*.csv"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:145
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: \n"
"%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:146
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:187
msgid "Export Error"
msgstr "ஏற்றுமதி பிழை"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:87
msgid "Symbol Unit"
msgstr "அடையாளம் அலகு"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:113
msgid " (already placed)"
msgstr " (ஏற்கனவே வைக்கப்பட்டுள்ளது)"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:133
#, c-format
msgid "Place unit %s"
msgstr "%s அலகு"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:194
msgid "Pin Function"
msgstr "முள் செயல்பாடு"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:246
msgid "Pin Helpers"
msgstr "முள் உதவியாளர்கள்"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:728
msgid "Transform Selection"
msgstr "தேர்வை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:756
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "முதன்மையான புலங்களைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:769 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3278
msgid "Change To"
msgstr "மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1787
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects. Duplicate "
"the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"பிற திட்டப்பணிகளில் பகிரப்பட்ட சின்னங்களுக்கு பின் இடமாற்றங்கள் முடக்கப்பட்டுள்ளன. பின்களை "
"சுயாதீனமாக திருத்த தாளை நகலெடுக்கவும்."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"பிற திட்டங்களில் (%s) பகிரப்பட்ட குறியீடுகளுக்கு பின் இடமாற்றங்கள் முடக்கப்பட்டுள்ளன. "
"பின்களை சுயாதீனமாக திருத்த தாளை நகலெடுக்கவும்."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols used by multiple sheet instances (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"பல தாள் நிகழ்வுகளால் (%s) பயன்படுத்தப்படும் குறியீடுகளுக்கு பின் இடமாற்றங்கள் "
"முடக்கப்பட்டுள்ளன. பின்களை சுயாதீனமாக திருத்த தாளை நகலெடுக்கவும்."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1810
msgid ""
"Pin swaps are disabled for shared symbols. Duplicate the sheet to edit pins "
"independently."
msgstr ""
"பகிரப்பட்ட சின்னங்களுக்கு பின் இடமாற்றங்கள் முடக்கப்பட்டுள்ளன. பின்களை சுயாதீனமாக திருத்த "
"தாளை நகலெடுக்கவும்."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1954
msgid ""
"Each selected pin must have exactly one attached net label and no other pin "
"connections."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு பின்னிலும் சரியாக இணைக்கப்பட்ட ஒரு நெட் லேபிளும் மற்ற பின் "
"இணைப்புகளும் இருக்கக்கூடாது."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2010
msgid ""
"Each pin of selected units must have exactly one attached net label and no "
"other pin connections."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட யூனிட்களின் ஒவ்வொரு பின்னும் சரியாக இணைக்கப்பட்ட ஒரு நெட் லேபிளைக் "
"கொண்டிருக்க வேண்டும் மற்றும் பிற பின் இணைப்புகள் எதுவும் இல்லை."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2103
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "சிட்டை மதிப்பு பூச்சியத்திற்கு கீழே செல்ல முடியாது"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2320
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1009
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "%s புலத்தைத் திருத்து"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2324
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1011
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "'%s' புலத்தைத் திருத்து"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2770
msgid "Edit Sheet Properties"
msgstr "தாள் பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2894
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:64
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "விதி பகுதி பண்புகள்"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3387
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "இந்த தாளில் இருந்து குறிப்பிடப்படாத ஊசிகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3448
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "தாள் பாதை%s க்கு பக்க எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3451
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:637
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "தாள் பக்க எண்ணைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3581
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3596
msgid "Edit Symbol Properties..."
msgstr "சின்னப் பண்புகளைத் திருத்து..."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3613
msgid "Edit Netclasses..."
msgstr "நெட்கிளாச்களைத் திருத்து..."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:467
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr "கடைசி பதிப்பிற்கு '%s' (மற்றும் அனைத்து துணைத் தாள்களையும்) மாற்றியமைக்கவா?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export Symbols"
msgstr "ஏற்றுமதி சின்னங்கள்"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export symbols to library:"
msgstr "சின்னங்களை நூலகத்திற்கு ஏற்றுமதி செய்யவும்:"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:662
msgid "Include power symbols in export"
msgstr "ஏற்றுமதியில் ஆற்றல் சின்னங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:663
msgid "Update schematic symbols to link to exported symbols"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட சின்னங்களுடன் இணைக்க, திட்டக் குறியீடுகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1069
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "பிழை: தற்போதைய தாளில் காணப்படும் நகல் துணை தாள் பெயர்கள்."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1176
msgid "No nets selected."
msgstr "வலைகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1215
msgid "All selected nets must be labeled to assign a netclass."
msgstr "நெட்கிளாசை ஒதுக்க அனைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலைகளும் லேபிளிடப்பட வேண்டும்."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1366
msgid "No connected net selected."
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நெட் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2095 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1187
msgid ""
"Pasting a long text text string may be very slow.  Do you want to continue?"
msgstr "நீண்ட உரை சரம் ஒட்டுவது மிகவும் மெதுவாக இருக்கலாம். நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2150 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1152
msgid "Paste Cells"
msgstr "செல்களை ஒட்டவும்"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2155 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1157
msgid "Failed to paste cells"
msgstr "கலங்களை ஒட்டுவதில் தோல்வி"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2271
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"ஒட்டப்பட்ட தாள் '%s' \n"
"இலக்கு ஏற்கனவே தாள் அல்லது பெற்றோராக அதன் சப்சீட்களில் ஒன்றைக் கொண்டிருப்பதால் கைவிடப்பட்டது."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2855
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr "உடைந்த நூலக குறியீட்டு இணைப்புகளைக் கொண்ட சின்னங்களைத் திருத்த முடியாது."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2942
msgid "Increment Annotations"
msgstr "அதிகரிப்பு சிறுகுறிப்புகள்"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3403
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a schematic file."
msgstr "%s வடிவமைப்பு தொகுதிக்குத் திட்டவியல் கோப்பு இல்லை."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:348
msgid "Reached end of symbol."
msgstr "சின்னத்தின் முடிவை அடைந்தது."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:350
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "திட்டவட்டத்தின் முடிவை அடைந்தது."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:352
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "தாளின் முடிவை அடைந்தது."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:355
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "தொடக்கத்திற்குச் சுற்ற மீண்டும் கண்டுபிடிக்கவும்."

#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:58
msgid "Click on new member..."
msgstr "புதிய உறுப்பினரைக் சொடுக்கு செய்க ..."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:292
msgid "No symbol issues found."
msgstr "குறியீட்டு சிக்கல்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:296
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "குறியீட்டு எச்சரிக்கைகள்"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:332
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr "அதன் நூலகத்திற்கு எதிராக வேறுபடுவதற்கு ஒரு சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:354
#, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "அடையாளம் %s"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:362
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "திட்டவட்டமான Vs நூலகம் வேறுபடுகிறது:"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:48
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1881
msgid "Library: "
msgstr "நூலகம்: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:365
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1882
msgid "Library item: "
msgstr "நூலக உருப்படி: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:374
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1891
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "தற்போதைய உள்ளமைவில் நூலகம் சேர்க்கப்படவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:376
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:382
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "குறியீட்டு நூலகங்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:380
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1899
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr "தற்போதைய உள்ளமைவில் நூலகம் இயக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:400
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1919
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "நூலகத்தில் இனி %s உருப்படி இல்லை."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:421
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1925
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "தொடர்புடைய வேறுபாடுகள் எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:522
msgid "No datasheet defined."
msgstr "தரவுத்தாள் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:110
msgid "No bus selected"
msgstr "பச் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:119
msgid "Bus has no members"
msgstr "பச்சில் உறுப்பினர்கள் இல்லை"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:813
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "வரைபடத்தை ரத்து செய்ய <esc> ஐ அழுத்தவும்."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:496
msgid "Break Wire"
msgstr "கம்பி உடைக்கவும்"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:497
msgid "Slice Wire"
msgstr "துண்டு கம்பி"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:849
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:236
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "நகர்வை ரத்து செய்ய <esc> ஐ அழுத்தவும்."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:850
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "இழுவை ரத்து செய்ய <esc> ஐ அழுத்தவும்."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:851
msgid "Press <ESC> to cancel break."
msgstr "இடைவேளையை ரத்து செய்ய <ESC> ஐ அழுத்தவும்."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:852
msgid "Press <ESC> to cancel slice."
msgstr "ச்லைசை ரத்து செய்ய <ESC> ஐ அழுத்தவும்."

#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:99
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "பக்கம் '%s' காணப்படவில்லை."

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1441
msgid "Add Corner"
msgstr "மூலையில் சேர்க்கவும்"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:110
msgid "Open Simulation Workbook"
msgstr "திறந்த உருவகப்படுத்துதல் பணிப்புத்தகம்"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:164
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "உருவகப்படுத்துதல் பணிப்புத்தகத்தை சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:186
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "சதித்திட்டத்தை படமாக சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:294
msgid "Save Plot Data"
msgstr "சூழ்ச்சி தரவைச் சேமிக்கவும்"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:547
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "மசாலா நெட்லிச்ட்"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from library %s."
msgstr "நூலக %s இலிருந்து குறியீட்டு %s ஐ ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:324
msgid "No symbol library selected."
msgstr "குறியீட்டு நூலகம் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:492
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:536
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' not found."
msgstr "'%s' குறியீட்டு நூலகம் கிடைக்கவில்லை."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:421
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:648
#, c-format
msgid "Missing/malformed file explorer argument '%F' in common settings."
msgstr "பொதுவான அமைப்புகளில் காணாமல்/தவறாகக் கோப்பு எக்ச்ப்ளோரர் உரையாடல் '%F'."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:449
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:673
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "கிகேடில் உரை திருத்தியில் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. ஒன்றைத் தேர்வுசெய்க."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:527
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:657
msgid "No symbol selected"
msgstr "எந்த சின்னமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:571
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "குறியீட்டு பெயரை மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:769
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:818
msgid "No symbol to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய அடையாளம் இல்லை"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:778
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1555
msgid "Export View as PNG"
msgstr "Png ஆக ஏற்றுமதி பார்வை"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:791
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "கோப்பை '%s' சேமிக்க முடியாது."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:827
msgid "SVG File Name"
msgstr "எச்.வி.சி கோப்பு பெயர்"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:869
msgid "No symbol to flatten"
msgstr "தட்டையாக்க அடையாளம் இல்லை"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:875
msgid "Failed to flatten symbol"
msgstr "சின்னத்தை தட்டையாக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:879
msgid "Failed to update library with flattened symbol"
msgstr "தட்டையான சின்னத்துடன் நூலகத்தைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:302
msgid "Place Pin"
msgstr "இடத்தை வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:850
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3032
msgid "Hide Field"
msgstr "புலம் மறைக்க"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:852
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3034
msgid "Hide Fields"
msgstr "புலங்களை மறைக்கவும்"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:854
msgid "Use the Symbol Properties dialog to remove fields."
msgstr "புலங்களை அகற்ற குறியீட்டு பண்புகள் உரையாடலைப் பயன்படுத்தவும்."

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1143
msgid "Edit Pins"
msgstr "ஊசிகளைத் திருத்து"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1190
msgid "At least two pins are needed to convert to stacked pins"
msgstr "அடுக்கப்பட்ட பின்களாக மாற்ற குறைந்தபட்சம் இரண்டு ஊசிகள் தேவை"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1200
msgid "All pins must be at the same location"
msgstr "அனைத்து ஊசிகளும் ஒரே இடத்தில் இருக்க வேண்டும்"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1385
#, c-format
msgid "Convert %zu Stacked Pins to '%s'"
msgstr "%zu அடுக்கப்பட்ட பின்களை '%s' ஆக மாற்றவும்"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1407
msgid "Select a single pin with stacked notation to explode"
msgstr "வெடிக்க, அடுக்கப்பட்ட குறிப்புடன் கூடிய ஒற்றை முள் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1419
msgid "Selected pin does not have valid stacked notation"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பின்னில் சரியான அடுக்கப்பட்ட குறியீடு இல்லை"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1488
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "அடையாளம் மற்றொரு சின்னத்திலிருந்து பெறப்படவில்லை."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:190
msgid "Edit Pin Properties"
msgstr "முள் பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:230
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "இந்த நிலை ஏற்கனவே மற்றொரு முள் ஆக்கிரமித்துள்ளது, அலகு %d இல்."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:234
msgid "Disable the 'Synchronized Pins Mode' option to avoid this message."
msgstr "இந்தச் செய்தியைத் தவிர்க்க, 'ஒத்திசைக்கப்பட்ட பின்ச் பயன்முறை' விருப்பத்தை முடக்கவும்."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:235
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "எப்படியும் முள் வைக்கவும்"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:453
msgid "Repeat Pin"
msgstr "முள் மீண்டும் செய்யவும்"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "இந்த திட்டத்திற்கு ஒரு புதிய திட்டத்தை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:40
msgid "Do not copy subsheets"
msgstr "துணைத்தாள்களை நகலெடுக்க வேண்டாம்"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:41
msgid "Copy internal subsheets only"
msgstr "உள் துணைத்தாள்களை மட்டும் நகலெடுக்கவும்"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:42
msgid "Copy all subsheets"
msgstr "அனைத்து துணைத்தாள்களையும் நகலெடுக்கவும்"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:506
msgid "Edit Page Number"
msgstr "பக்க எண்ணைத் திருத்தவும்"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:510
msgid "Change name of this sheet"
msgstr "இந்த தாளின் பெயரை மாற்றவும்"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:515
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:602
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Delete Top-Level Sheet"
msgstr "மேல் நிலை தாளை நீக்கு"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:516
msgid "Remove this top-level sheet from the project"
msgstr "இந்த மேல்நிலை தாளை திட்டத்திலிருந்து நீக்கு"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:539
msgid "New Top-Level Sheet"
msgstr "புதிய உயர்மட்ட தாள்"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
msgid "Create a new top-level sheet"
msgstr "புதிய உயர்மட்ட தாளை உருவாக்கவும்"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:538
msgid "Enter name for new top-level sheet:"
msgstr "புதிய மேல்நிலை தாளுக்கு பெயர் உள்ளிடுக:"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:583
msgid "Add new top-level sheet"
msgstr "புதிய மேல்நிலை தாளை சேர்"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Delete top-level sheet '%s'?\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"மேல்நிலை தாள் '%s' அழிக்கப்படுமா?\n"
"\n"
"இதை செயல்தவிர்க்க முடியாது."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Cannot delete the last top-level sheet."
msgstr "கடைசி மேல்நிலை தாளை அழிக்க முடியாது."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:617
msgid "Delete top-level sheet"
msgstr "மேல் நிலை தாளை நீக்கு"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:633
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "தாள் பாதை %s க்கு பக்க எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:738
msgid "Renaming sheet"
msgstr "மறுபெயரிடுதல் தாள்"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:829
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(பக்கம் %s)"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:76
msgid "Missing payload data."
msgstr "பேலோட் தரவு இல்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:84
msgid "Failed to decode base64 payload."
msgstr "பேச் 64 பேலோடை டிகோட் செய்வதில் தோல்வி."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:107
#, c-format
msgid "Unsupported compression '%s'."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத சுருக்க '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:114
msgid "Compressed payload was empty."
msgstr "சுருக்கப்பட்ட பேலோட் காலியாக உள்ளது."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:133
#, c-format
msgid "Decompressed size %llu exceeds limit %llu."
msgstr "அவிழ்க்கப்பட்ட அளவு %llu வரம்பு %llu ஐ மீறுகிறது."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:144
#, c-format
msgid "ZSTD decompression failed: %s"
msgstr "ZSTD டிகம்ப்ரசன் தோல்வி: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:169
msgid "Symbol payload was empty."
msgstr "சின்ன பேலோட் காலியாக இருந்தது."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:177
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:186
msgid "Unable to create a temporary file for the symbol payload."
msgstr "குறியீட்டு பேலோடுக்கான தற்காலிக கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:193
msgid "Failed to write the temporary symbol payload."
msgstr "தற்காலிக சின்ன பேலோடை எழுத முடியவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:205
msgid "Unable to access the KiCad symbol plugin."
msgstr "KiCad அடையாளம் செருகுநிரலை அணுக முடியவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:219
msgid "Symbol payload did not include the expected symbol."
msgstr "குறியீடு பேலோட்டில் எதிர்பார்த்த குறியீடு இல்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:223
#, c-format
msgid "Unable to decode the symbol payload: %s"
msgstr "குறியீட்டு பேலோடை டிகோட் செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:252
msgid "Reload current provider page"
msgstr "தற்போதைய வழங்குநர் பக்கத்தை மீண்டும் ஏற்று"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:257
msgid "Configure remote providers"
msgstr "தொலைநிலை வழங்குநர்களை உள்ளமைக்கவும்"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:395
msgid "No remote providers configured."
msgstr "தொலைநிலை வழங்குநர்கள் எதுவும் உள்ளமைக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:470
msgid "Unable to load remote provider metadata."
msgstr "தொலைநிலை வழங்குநரின் மெட்டாடேட்டாவை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:715
msgid "A remote provider sign-in flow is already in progress."
msgstr "தொலைநிலை வழங்குநர் உள்நுழைவு ஏற்கெனவே நடைபெறுகிறது."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:747
msgid "Unable to start the local OAuth callback listener."
msgstr "உள்ளக OAuth அழைப்பு கேட்பவரைத் தொடங்க முடியவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:757
msgid "Unable to open the system browser for sign-in."
msgstr "உள்நுழைவதற்காக கணினி உலாவியைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:787
msgid "Failed to delete stored remote provider tokens."
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட ரிமோட் வழங்குநர் டோக்கன்களை நீக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:827
#, c-format
msgid "Unsupported RPC version %d."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத RPC பதிப்பு %d."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:836
msgid "Missing session identifier."
msgstr "அமர்வு அடையாளங்காட்டி இல்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:843
msgid "Session identifier did not match the active provider session."
msgstr "அமர்வு அடையாளம் செயலில் உள்ள வழங்குநர் அமர்வுடன் பொருந்தவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:931
msgid "No remote provider is currently selected."
msgstr "ரிமோட் வழங்குநர் எதுவும் தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1052
msgid "Unable to process provider payload."
msgstr "வழங்குநரின் பேலோடைச் செயல்படுத்த முடியவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1058
#, c-format
msgid "Command '%s' is not supported."
msgstr "'%s' கட்டளை ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1071
#, c-format
msgid "Unsupported transfer mode '%s'."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பரிமாற்ற முறை '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1077
msgid "Unsupported symbol payload type."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத குறியீடு பேலோட் வகை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1083
msgid "No schematic editor is available to store symbols."
msgstr "சின்னங்களைச் சேமிக்க எந்த திட்ட எடிட்டரும் இல்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1128
msgid "Unable to access the symbol library manager."
msgstr "சின்ன நூலக மேலாளரை அணுக முடியவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1145
msgid "Unable to save the downloaded symbol."
msgstr "பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட சின்னத்தை சேமிக்க முடியவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1178
#, c-format
msgid "Failed to parse component list: %s"
msgstr "கூறுகளின் பட்டியலை அலசுவதில் தோல்வி: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1184
msgid "Component list must be a non-empty array."
msgstr "கூறு பட்டியல் காலியாக இல்லாத அணியாக இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1194
msgid "Component entries must be objects."
msgstr "கூறு உள்ளீடுகள் பொருள்களாக இருக்க வேண்டும்."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1202
msgid "Component entry was missing a type."
msgstr "கூறு உள்ளீடு ஒரு வகையைக் காணவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unsupported component type '%s'."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கூறு வகை '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1280
msgid "Unsupported footprint payload type."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத தடம் பேலோட் வகை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1398
msgid "Remote provider metadata is not loaded."
msgstr "தொலைநிலை வழங்குநர் மேனிலைத்தரவு ஏற்றப்படவில்லை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1428
msgid ""
"Manifest assets require asset_type, content_type, size_bytes, and "
"download_url."
msgstr ""
"வெளிப்படுத்தல் சொத்துகளுக்கு asset_type, content_type, size_bytes மற்றும் "
"download_url தேவை."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1464
msgid "Remote provider sign-in was cancelled or failed."
msgstr "தொலைநிலை வழங்குநர் உள்நுழைவு ரத்துசெய்யப்பட்டது அல்லது தவறியது."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1475
msgid "Remote provider sign-in failed."
msgstr "தொலைநிலை வழங்குநர் உள்நுழைவு தவறியது."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1491
msgid "Failed to store remote provider tokens securely."
msgstr "தொலைநிலை வழங்குநர் டோக்கன்களைப் பாதுகாப்பாகச் சேமிப்பதில் தோல்வி."

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:180
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "%s மட்டுமே"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:225
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:18
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:218
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
msgid "All items"
msgstr "அனைத்து உருப்படிகளும்"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:226
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:26
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:219
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "பூட்டப்பட்ட உருப்படிகள்"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:227
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:220
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "பூட்டப்பட்ட பொருட்களைத் தேர்வு செய்ய அனுமதிக்கவும்"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:235
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:228
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "விதி பகுதிகள்"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:236
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:63
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:231
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:69
msgid "Other items"
msgstr "பிற உருப்படிகள்"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:51
msgid "Graphical shapes"
msgstr "வரைகலை வடிவங்கள்"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:562
msgid "No footprint specified"
msgstr "எந்த தடம் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:575
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "தவறான தடம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:42
msgid "Place as sheet"
msgstr "தாளாக வைக்கவும்"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:43
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:44
msgid "Place as group"
msgstr "குழுவாக வைக்கவும்"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:45
msgid "Keep annotations"
msgstr "சிறுகுறிப்புகளை வைத்திருங்கள்"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:106
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:100
msgid "Place copies of the design block on subsequent clicks."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதியின் நகல்களை அடுத்தடுத்த கிளிக்குகளில் வைக்கவும்."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:107
msgid "Place the design block as a group."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதியை ஒரு குழுவாக வைக்கவும்."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:119
msgid "Place the design block as a new sheet."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதியை புதிய தாளாக வைக்கவும்."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:125
msgid ""
"Preserve reference designators in the source schematic. Otherwise, clear "
"then reannotate according to settings."
msgstr ""
"மூல திட்டத்தில் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களைப் பாதுகாக்கவும். இல்லையெனில், அமைப்புகளின்படி "
"மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள்."

#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:633
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:625
msgid "Edit Properties"
msgstr "பண்புகளைத் திருத்து"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:166
msgid "Excl. Sim"
msgstr "EXCH. சிம்"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:167
msgid "Excl. BOM"
msgstr "EXCH. வெடிகுண்டு"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:168
msgid "Excl. Board"
msgstr "EXCH. பலகை"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:478
msgid "Hierarchical"
msgstr "படிநிலை"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:480
msgid "Directive"
msgstr "உத்தரவு"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:43
msgid "Do not update library tables"
msgstr "நூலக அட்டவணைகளை புதுப்பிக்க வேண்டாம்"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:44
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "தற்போதுள்ள நூலக அட்டவணை உள்ளீட்டைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:45
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "புதிய உலகளாவிய நூலக அட்டவணை நுழைவு சேர்க்கவும்"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:46
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "புதிய திட்ட நூலக அட்டவணை நுழைவு சேர்க்கவும்"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:69 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:137
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "டியூன் %s"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"%s has simulation model of type '%s %s'.\n"
"\n"
"Only passive R, L, C models and voltage and current sources may be tuned."
msgstr ""
"%s ' %s %s' வகையின் உருவகப்படுத்துதல் மாதிரியைக் கொண்டுள்ளன. \n"
"\n"
"செயலற்ற ஆர், எல், சி மாதிரிகள் மற்றும் மின்னழுத்தம் மற்றும் தற்போதைய மூலங்கள் மட்டுமே "
"சரிசெய்யப்படலாம்."

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:140
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Single Run"
msgstr "ஒற்றை ஓட்டம்"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:141
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Multi Run"
msgstr "மல்டி ரன்"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:62
msgid "Limit to E24 series values."
msgstr "E24 தொடர் மதிப்புகளுக்கு வரம்பு."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:72
msgid "Limit to E48 series values."
msgstr "E48 தொடர் மதிப்புகளுக்கு வரம்பு."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:77
msgid "Limit to E96 series values"
msgstr "E96 தொடர் மதிப்புகளுக்கு வரம்பு"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:82
msgid "Limit to E192 series values"
msgstr "E192 தொடர் மதிப்புகளுக்கு வரம்பு"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "தற்போதைய தரவு இழக்கப்படுமா?"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "தெளிவான அடுக்கு %d?"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:21
msgid "Active layer name:"
msgstr "செயலில் அடுக்கு பெயர்:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:60
msgid "Rotate counterclockwise:"
msgstr "எதிரெதிர் திசையில் சுழற்றுங்கள்:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "Active layer"
msgstr "செயலில் அடுக்கு"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1761
msgid "All layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளும்"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "All visible layers"
msgstr "அனைத்து புலப்படும் அடுக்குகளும்"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.h:64
msgid "Layers Settings"
msgstr "அடுக்குகள் அமைப்புகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d:"
msgstr "அடுக்கு %d:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:233
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:283
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:335
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:127
msgid "Do not export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டாம்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:215
#, c-format
msgid "Gerbers with known layers: %d"
msgstr "அறியப்பட்ட அடுக்குகளுடன் கூடிய செர்பர்ச்: %d"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:216
msgid "Assign to matching PCB layers?"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய பிசிபி அடுக்குகளுக்கு ஒதுக்கவா?"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:217
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "தானியங்கி அடுக்கு ஒதுக்கீடு"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:340
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:393
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:120
msgid "Hole data"
msgstr "துளை தரவு"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:438
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட வாரியத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள் அடுக்குகளைக் கையாள போதுமான செப்பு "
"அடுக்குகள் இல்லை"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:25
msgid "Layer selection:"
msgstr "அடுக்கு தேர்வு:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:65
msgid "Copper layers count:"
msgstr "செப்பு அடுக்குகள் எண்ணிக்கை:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:70
msgid "2 Layers"
msgstr "2 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:71
msgid "4 Layers"
msgstr "4 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:72
msgid "6 Layers"
msgstr "6 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:73
msgid "8 Layers"
msgstr "8 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:74
msgid "10 Layers"
msgstr "10 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:75
msgid "12 Layers"
msgstr "12 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:76
msgid "14 Layers"
msgstr "14 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:77
msgid "16 Layers"
msgstr "16 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:78
msgid "18 Layers"
msgstr "18 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:79
msgid "20 Layers"
msgstr "20 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:80
msgid "22 Layers"
msgstr "22 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:81
msgid "24 Layers"
msgstr "24 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:82
msgid "26 Layers"
msgstr "26 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:83
msgid "28 Layers"
msgstr "28 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:84
msgid "30 Layers"
msgstr "30 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:85
msgid "32 Layers"
msgstr "32 அடுக்குகள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:97
msgid "Store Choice"
msgstr "கடை தேர்வு"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:100
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேர்வைப் பெறுங்கள்"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "அச்சு பிரதிபலித்தது"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:267
msgid "Include Layers"
msgstr "அடுக்குகளைச் சேர்க்கவும்"

#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "அடுக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்: %s"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "DCodes"
msgstr "குறியீடுகள்"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:94
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Negative Objects"
msgstr "எதிர்மறை பொருள்கள்"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:98
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Page Limits"
msgstr "பக்க வரம்புகள்"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "கிராஃபிக் லேயர் %d"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "டி குறியீடுகளைக் காட்டு"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:431
msgid "Show page limits"
msgstr "பக்க வரம்புகளைக் காட்டு"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "வரைதல் முறை"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "ச்கெட்ச் ஒளிரும் உருப்படிகள்"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Display flashed items (items drawn using standard or macro apertures) in "
"outlines mode"
msgstr ""
"அவுட்லைன்ச் பயன்முறையில் ஒளிரும் உருப்படிகளை (நிலையான அல்லது மேக்ரோ சுமைகளைப் "
"பயன்படுத்தி வரையப்பட்ட உருப்படிகள்) காட்சி"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:65
msgid "Sketch lines"
msgstr "ச்கெட்ச் கோடுகள்"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:68
msgid "Sketch polygons"
msgstr "ச்கெட்ச் பலகோணங்கள்"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:70
msgid "Display polygon items in outline mode"
msgstr "பலகோண உருப்படிகளை அவுட்லைன் பயன்முறையில் காண்பி"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:77
msgid "Forced opacity:"
msgstr "கட்டாய ஒளிபுகாநிலை:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:79
msgid "Opacity in forced opacity display mode"
msgstr "கட்டாய ஒளிபுகா காட்சி பயன்முறையில் ஒளிபுகாநிலை"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:109
msgid "Full size"
msgstr "முழு அளவு"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:112
msgid "Size A4"
msgstr "அளவு A4"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:115
msgid "Size A3"
msgstr "அளவு A3"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:118
msgid "Size A2"
msgstr "அளவு A2"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:121
msgid "Size A"
msgstr "அளவு a"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:124
msgid "Size B"
msgstr "அளவு ஆ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:127
msgid "Size C"
msgstr "அளவு c"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "இந்த அளவுருக்கள் பொதுவாக கோப்புகளில் குறிப்பிடப்படுகின்றன, ஆனால் எப்போதும் இல்லை."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "File units:"
msgstr "கோப்பு அலகுகள்:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:47
msgid "Zero format:"
msgstr "சுழிய வடிவம்:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "முன்னணி பூச்சியங்கள் இல்லை (TZ வடிவம்)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:54
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "பின்தங்கிய பூச்சியங்கள் இல்லை (LZ வடிவம்)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:66
msgid "Coordinates Format"
msgstr "வடிவத்தை ஒருங்கிணைக்கிறது"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:76
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "ஒருங்கிணைப்புகளின் வடிவம் எக்சலான் வடிவத்தில் குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(தசம வடிவம் இந்த அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தாது)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:89
msgid "Format for mm:"
msgstr "மிமீ வடிவம்:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:115
msgid "Format for inches:"
msgstr "அங்குலங்களுக்கான வடிவம்:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:144
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "வழக்கமாக: 3: 3 மிமீ மற்றும் 2: 4 அங்குலங்களில்"

#: gerbview/events_called_functions.cpp:160 gerbview/gerbview_frame.cpp:170
msgid "Layers Manager"
msgstr "அடுக்குகள் மேலாளர்"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "கோப்பை ஏற்ற வெற்று அடுக்குகள் இல்லை."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:290
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "பிழை வாசிப்பு எக்சலான் துரப்பணிக் கோப்பு"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:587
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "அறியப்படாத எக்சலோன் கட்டளை&lt;%s&gt;"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:787
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "கருவி வரையறை வடிவம் காணப்படவில்லை"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:790
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "கருவி வரையறை '%c' ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:871
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "கருவி %d வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1057
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "அறியப்படாத எக்சலோன் ஐயா குறியீடு:&lt;%s&gt;"

#: gerbview/files.cpp:45
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "<b> கோப்புகளை ஏற்றுவதற்கு செர்ப்வியூவில் கிடைக்கக்கூடிய அடுக்குகள் இல்லை </b>"

#: gerbview/files.cpp:46
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b> ஏற்றப்படவில்லை: </b> <i>%s </i>"

#: gerbview/files.cpp:47
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b> நினைவகம் வாசனை வாசிப்பு: </b> <i>%s </i>"

#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:223
msgid "Gerber files"
msgstr "கெர்பர் கோப்புகள்"

#: gerbview/files.cpp:87
msgid "Zip files"
msgstr "சிப் கோப்புகள்"

#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Job files"
msgstr "வேலை கோப்புகள்"

#: gerbview/files.cpp:203
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "தன்னியக்க கோப்பை (கள்) திறக்கவும்"

#: gerbview/files.cpp:226
msgid "Top layer"
msgstr "மேல் அடுக்கு"

#: gerbview/files.cpp:227
msgid "Bottom layer"
msgstr "அடிப்பகுதி"

#: gerbview/files.cpp:228
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "கீழே சாலிடர் எதிர்ப்பு"

#: gerbview/files.cpp:229
msgid "Top solder resist"
msgstr "மேல் சாலிடர் எதிர்ப்பு"

#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Bottom overlay"
msgstr "கீழே மேலடுக்கு"

#: gerbview/files.cpp:231
msgid "Top overlay"
msgstr "மேல் மேலடுக்கு"

#: gerbview/files.cpp:232
msgid "Bottom paste"
msgstr "கீழே பேச்ட்"

#: gerbview/files.cpp:233
msgid "Top paste"
msgstr "மேல் பேச்ட்"

#: gerbview/files.cpp:234
msgid "Keep-out layer"
msgstr "கீப்-அவுட் லேயர்"

#: gerbview/files.cpp:235
msgid "Mechanical layers"
msgstr "இயந்திர அடுக்குகள்"

#: gerbview/files.cpp:239
msgid "Top Pad Master"
msgstr "டாப் பேட் மாச்டர்"

#: gerbview/files.cpp:240
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "கீழே பேட் மாச்டர்"

#: gerbview/files.cpp:246
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "கெர்பர் கோப்பு (கள்) திறந்த"

#: gerbview/files.cpp:257
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "திறந்த NC (EXCHALON) துரப்பண கோப்பு (கள்)"

#: gerbview/files.cpp:294
msgid "File not found:"
msgstr "கோப்பு கிடைக்கவில்லை:"

#: gerbview/files.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"<b> ஒரு கெர்பர் வேலை கோப்பை ஒரு சூழ்ச்சி கோப்பாக ஏற்ற முடியாது </b> <i>%s </i>"

#: gerbview/files.cpp:320 gerbview/files.cpp:327
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "%u/ %zu %s ஐ ஏற்றுகிறது ..."

#: gerbview/files.cpp:457
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "சிப் கோப்பு '%s' திறக்க முடியாது."

#: gerbview/files.cpp:499
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "'%s' (கெர்பர் வேலை கோப்பு) ஆகியவற்றைத் தவிர்க்கவும்."

#: gerbview/files.cpp:546
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b> தற்காலிக கோப்பை '%s' உருவாக்க முடியவில்லை. </b>"

#: gerbview/files.cpp:571
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "'%s' (அறியப்படாத வகை) ஆகியவற்றைத் தவிர்க்கவும்."

#: gerbview/files.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b> அன்சிப் செய்யப்பட்ட கோப்பு %s வாசிப்பு பிழை </b>"

#: gerbview/files.cpp:661
msgid "Open Zip File"
msgstr "சிப் கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:669 gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
msgid "No attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு இல்லை"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:675
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "டி குறியீடு %d"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688
msgid "Graphic Layer"
msgstr "கிராஃபிக் லேயர்"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719 gerbview/gerber_file_image.cpp:371
msgid "Polarity"
msgstr "துருவமுனைப்பு"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728
msgid "AB axis"
msgstr "ஆப் அச்சு"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:753
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s"
msgstr "Cmp: %s pad: %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:759
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s  Fct %s"
msgstr "Cmp: %s pad: %s fct %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:768 gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Cmp:"
msgstr "ஒப்பிடு:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (டி %d)அடுக்கு %d இல்: %s"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:125
msgid "Too many messages, some are skipped"
msgstr "பல செய்திகள், சில தவிர்க்கப்படுகின்றன"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "Image name"
msgstr "படத்தின் பெயர்"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:363
msgid "Graphic layer"
msgstr "கிராஃபிக் லேயர்"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:367
msgid "Img Rot."
msgstr "Img அழுகல்."

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:375
msgid "X Justify"
msgstr "ஃச் நியாயப்படுத்துங்கள்"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:378
msgid "Y Justify"
msgstr "ஒய் நியாயப்படுத்துங்கள்"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:384
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "படம் ஆஃப்செட்டை நியாயப்படுத்துகிறது"

#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:197
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "கிராஃபிக் லேயர் %d"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:77 gerbview/menubar.cpp:134
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "அண்மைக் கால சிப் கோப்புகளை அழிக்கவும்"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:79 gerbview/menubar.cpp:92
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "அண்மைக் கால துரப்பண கோப்புகளை அழிக்கவும்"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:81 gerbview/menubar.cpp:112
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "அண்மைக் கால வேலை கோப்புகளை அழிக்கவும்"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:97
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "கிகாட் கெர்பர் பார்வையாளர்"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:670
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "வரைதல் அடுக்கு பயன்பாட்டில் இல்லை"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:687
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(எக்ச் 2 பண்புகளுடன்)"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:696
#, c-format
msgid "Image name: '%s'  Layer name: '%s'"
msgstr "படத்தின் பெயர்: '%s' அடுக்கு பெயர்: '%s'"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:712
msgid "X2 attr"
msgstr "ஃச் 2 அட்ர்"

#: gerbview/job_file_reader.cpp:154
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr ""
"இந்த வேலை கோப்பு காலாவதியான வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்துகிறது. தயவுசெய்து அதை மீண்டும் "
"உருவாக்கவும்."

#: gerbview/job_file_reader.cpp:190
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "கெர்பர் வேலை கோப்பு திற"

#: gerbview/menubar.cpp:68 gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "அண்மைக் கால கெர்பர் கோப்புகளை அழிக்கவும்"

#: gerbview/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "அண்மைக் கால கெர்பர் கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "அண்மைக் கால துரப்பண கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "அண்மைக் கால வேலை கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: gerbview/menubar.cpp:139
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "அண்மைக் கால சிப் கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&Units"
msgstr "& அலகுகள்"

#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "கோப்பு '%s' கிடைக்கவில்லை"

#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: இந்த கோப்பில் டி-குறியீடு வரையறை இல்லை \n"
"எனவே சில பொருட்களின் அளவு வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: இந்த கோப்பில் சில காணாமல் போன டி-குறியீடு வரையறைகள் உள்ளன \n"
"எனவே சில பொருட்களின் அளவு வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: gerbview/rs274d.cpp:417
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "தவறான குறியீடு எண்"

#: gerbview/rs274d.cpp:618
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "தவறான கெர்பர் கோப்பு: G74 அல்லது G75 ARC கட்டளை காணவில்லை"

#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: '%s'"
msgstr "RS274X: தவறான கர்பர் வடிவமைப்பு கட்டளை '%c' வரி %d இல்: '%s'"

#: gerbview/rs274x.cpp:235
#, c-format
msgid "GERBER file '%s' may not display as intended."
msgstr "கர்பர் கோப்பு '%s' நோக்கம் போல் காட்டப்படாமல் இருக்கலாம்."

#: gerbview/rs274x.cpp:539
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: கட்டளை \"IR\" சுழற்சி மதிப்பு அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#: gerbview/rs274x.cpp:649
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: கட்டளை நாக் அவுட் கெர்ப்வியூவால் புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#: gerbview/rs274x.cpp:680
msgid "IPNEG Gerber command is deprecated since 2012. Skip it"
msgstr "ஐபிநெக் கெர்பர் கட்டளை 2012 முதல் நீக்கப்பட்டது. அதைத் தவிர்க்கவும்"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 gerbview/toolbars_gerber.cpp:306
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "இந்த கூறுக்கு சொந்தமான உருப்படிகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 gerbview/toolbars_gerber.cpp:310
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "இந்த வலையைச் சேர்ந்த உருப்படிகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:229 gerbview/toolbars_gerber.cpp:232
msgid "Attr:"
msgstr "Att:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 gerbview/toolbars_gerber.cpp:314
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "இந்த துளை பண்புக்கூறு மூலம் உருப்படிகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 gerbview/toolbars_gerber.cpp:256
msgid "DCode:"
msgstr "Dcode:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 gerbview/toolbars_gerber.cpp:302
msgid "Text info entry"
msgstr "உரை செய்தி நுழைவு"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:305
msgid "Component highlight"
msgstr "கூறு சிறப்பியல்பு"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:309
msgid "Net highlight"
msgstr "நிகர சிறப்பம்சமாக"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313
msgid "Aperture highlight"
msgstr "துளை சிறப்பம்சமாக"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:317
msgid "DCode selector"
msgstr "டிகோட் தேர்வி"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:318
msgid "Select all items with the selected DCode"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட DCODE உடன் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:322
msgid "<No selection>"
msgstr "<தேர்வு இல்லை>"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:41
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "திறந்த தன்னியக்க கோப்பு (கள்) ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:42
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "புதிய அடுக்கில் தன்னியக்க கோப்பு (களை) திறக்கவும்."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:48
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "திறந்த கெர்பர் சூழ்ச்சி கோப்பு (கள்) ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:49
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "புதிய அடுக்கில் கெர்பர் சூழ்ச்சி கோப்பு (களை) திறக்கவும்."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:55
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "திறந்திருக்கும் எக்செல்ன் துரப்பண கோப்பு (கள்) ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:56
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "புதிய அடுக்கில் எக்செல்ன் துரப்பண கோப்பு (கள்) திறந்திருக்கும்."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:62
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "கெர்பர் வேலை கோப்பு திறந்த ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr ""
"ஒரு கெர்பர் வேலை கோப்பு மற்றும் அதனுடன் தொடர்புடைய கெர்பர் சூழ்ச்சி கோப்புகளைத் திறக்கவும்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "சிப் காப்பக கோப்பு திறந்த ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "சிப் செய்யப்பட்ட காப்பக (கெர்பர் மற்றும் துரப்பணம்) கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "அடுக்கு மேலாளரைக் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:83
msgid "List DCodes..."
msgstr "DCODES ஐ பட்டியல் ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:84
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "கெர்பர் கோப்புகளில் வரையறுக்கப்பட்ட டி-குறியீடுகளை பட்டியலிடுங்கள்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:90
msgid "Show Source..."
msgstr "ஆதாரத்தைக் காட்டு ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:91
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "தற்போதைய அடுக்குக்கான மூல கோப்பைக் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:97
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "பிசிபி எடிட்டருக்கு ஏற்றுமதி ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "கிகாட் பிசிபி கோப்பாக தரவை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:197
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "தற்போதைய அடுக்கை அழிக்கவும் ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:110
msgid "Clear All Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளையும் அழிக்கவும்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:116
msgid "Reload All Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளையும் மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:127
msgid "Clear Highlight"
msgstr "தெளிவான சிறப்பியல்பு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:139
msgid "Highlight Component"
msgstr "சிறப்பம்சமாக கூறு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "பண்புக்கூறு சிறப்பம்சமாக"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:151
msgid "Highlight DCode"
msgstr "DCODE ஐ முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:159
msgid "Next Layer"
msgstr "அடுத்த அடுக்கு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:166
msgid "Previous Layer"
msgstr "முந்தைய அடுக்கு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:172
msgid "Move Layer Up"
msgstr "அடுக்கை மேலே நகர்த்தவும்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:179
msgid "Move Layer Down"
msgstr "அடுக்கை கீழே நகர்த்தவும்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:187
msgid "Sketch Lines"
msgstr "ச்கெட்ச் கோடுகள்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:188
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "அவுட்லைன் பயன்முறையில் கோடுகளைக் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:197
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "ச்கெட்ச் ஒளிரும் உருப்படிகள்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:198
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "அவுட்லைன் பயன்முறையில் ஒளிரும் உருப்படிகளைக் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:207
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "பலகோணங்களை ச்கெட்ச்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:208
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "பலகோணங்களை அவுட்லைன் பயன்முறையில் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:216
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "பேய் எதிர்மறை பொருள்கள்"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:217
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "பேய் நிறத்தில் எதிர்மறை பொருள்களைக் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:226
msgid "Show DCodes"
msgstr "DCODES ஐக் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:227
msgid "Show dcode numbers"
msgstr "DCODE எண்களைக் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:234
msgid "Show with Forced Opacity Mode"
msgstr "கட்டாய ஒளிபுகா பயன்முறையுடன் காண்பி"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:235
msgid "Show layers using opacity color forced mode"
msgstr "ஒளிபுகா வண்ணம் கட்டாய பயன்முறையைப் பயன்படுத்தி அடுக்குகளைக் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:242
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "XOR பயன்முறையில் காண்பி"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:243
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "பிரத்தியேகமாக அல்லது ஒப்பீட்டு பயன்முறையில் அடுக்குகளைக் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:250
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "கெர்பர் பார்வை"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:251
msgid "Show as mirror image"
msgstr "கண்ணாடி படமாகக் காட்டு"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:120
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "கெர்பர் அடுக்குகளில் எதுவும் எந்த தரவையும் கொண்டிருக்கவில்லை"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:127
msgid "Export as KiCad Board File"
msgstr "கிகாட் போர்டு கோப்பாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:145
msgid "D Codes"
msgstr "டி குறியீடுகள்"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:173
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "மூல கோப்பு '%s' காணப்படவில்லை."

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:189
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "செயலில் உள்ள %d அடுக்கில் எந்தக் கோப்பும் ஏற்றப்படவில்லை."

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "'%s' என்ற கூறுகளின் உருப்படிகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "நிகர '%s' இன் உருப்படிகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "துளை வகை '%s' ஐ முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "சிறப்பம்சமாக dcode d%d"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "DCODES அடையாளத்தைக் காட்டு"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:134
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "இந்த நிறத்தில் எதிர்மறை பொருள்களைக் காட்டு"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(X, y) கட்டம் புள்ளிகளைக் காட்டு"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "வரைதல் தாள் எல்லை மற்றும் தலைப்புத் தொகுதியைக் காட்டு"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "வரைதல் தாள் பக்க வரம்புகளைக் காட்டு"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:143
msgid "PCB Background"
msgstr "பிசிபி பின்னணி"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:162
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1971
msgid "Show All Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளையும் காட்டு"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1958
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "எல்லா அடுக்குகளையும் மறைக்கவும், ஆனால் செயலில்"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "எப்போதும் எல்லா அடுக்குகளையும் மறைக்கவும், ஆனால் செயலில்"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1974
msgid "Hide All Layers"
msgstr "எல்லா அடுக்குகளையும் மறைக்கவும்"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "X2 பயன்முறையாக இருந்தால் அடுக்குகளை வரிசைப்படுத்தவும்"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "கோப்பு நீட்டிப்பு மூலம் அடுக்குகளை வரிசைப்படுத்தவும்"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:186
msgid "Layers Display Parameters: Offset and Rotation"
msgstr "அடுக்குகள் காட்சி அளவுருக்கள்: ஆஃப்செட் மற்றும் சுழற்சி"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:191
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கை மேலே நகர்த்தவும்"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:194
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கை கீழே நகர்த்தவும்"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:131
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "அடுக்கு நிறத்தை மாற்றவும்"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:187
msgid "Change Render Color for"
msgstr "மாற்றத்தை மாற்றவும்"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2304
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2582
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"வண்ண மாற்றத்திற்கு இடது இரட்டை சொடுக்கு அல்லது நடுத்தர சொடுக்கு, மெனுவுக்கு வலது "
"சொடுக்கு"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:351
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "தெரிவுநிலைக்கு இதை இயக்கவும்"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:446
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "வண்ண மாற்றத்திற்கு இடது இரட்டை சொடுக்கு அல்லது நடுத்தர சொடுக்கு"

#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "இந்த கருப்பொருளில் உள்ள அனைத்து வண்ணங்களையும் கிகாட் இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: include/lockfile.h:106
msgid "Lock file already exists"
msgstr "பூட்டு கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

#: include/lockfile.h:125
msgid "Failed to access lock file"
msgstr "பூட்டு கோப்பை அணுகுவதில் தோல்வி"

#: include/panel_hotkeys_editor.h:57
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr "உள்ளமைக்கப்பட்ட கிகாட் இயல்புநிலைகளுக்கு அனைத்து ஆட்கீயையும் மீட்டமைக்கவும்"

#: include/stroke_params.h:87
msgid "Leave unchanged"
msgstr "மாறாமல் விடுங்கள்"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:397
msgid "Delete Rows"
msgstr "வரிசைகளை நீக்கு"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:475
msgid "Delete Columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளை நீக்கு"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:643
msgid "No cells selected"
msgstr "செல்கள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:656
msgid "Selection contains non-cell items"
msgstr "தேர்வில் செல் அல்லாத உருப்படிகள் உள்ளன"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:666
msgid "Selected cells are from different tables"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கலங்கள் வெவ்வேறு அட்டவணைகளில் உள்ளன"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:673
msgid "Cannot paste into merged cells"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட கலங்களில் ஒட்ட முடியாது"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:683
msgid "Selected cells must form a contiguous block"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கலங்கள் தொடர்ச்சியான தொகுதியை உருவாக்க வேண்டும்"

#: include/widgets/filedlg_hook_embed_file.h:38
msgid "Embed file"
msgstr "உட்பொதிவு கோப்பு"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:42
msgid "Add new library to global library table"
msgstr "உலகளாவிய நூலக அட்டவணையில் புதிய நூலகத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:43
msgid "Add new library to project library table"
msgstr "திட்ட நூலக அட்டவணையில் புதிய நூலகத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: include/widgets/filedlg_import_non_kicad.h:38
msgid "Show import issues"
msgstr "இறக்குமதி சிக்கல்களைக் காட்டு"

#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "இந்த பக்கத்தில் உள்ள அனைத்து அமைப்புகளையும் அவற்றின் இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: include/widgets/wx_infobar.h:111
msgid "Hide this message."
msgstr "இந்த செய்தியை மறைக்கவும்."

#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "தரவை வெளியிடுவதில் தோல்வி"

#: kicad/cli/command.cpp:112
msgid ""
"When specifying multiple variants, the output path must contain ${VARIANT} "
"to generate separate output files for each variant.\n"
msgstr ""
"பல மாறுபாடுகளை குறிப்பிடும்போது, ஒவ்வொரு மாறுபாட்டிற்கும் தனி வெளியீட்டு கோப்புகளை "
"உருவாக்க வெளியீட்டு பாதையில் ${VARIANT} இருக்க வேண்டும்.\n"

#: kicad/cli/command.cpp:151
msgid "Input directory"
msgstr "உள்ளீட்டு அடைவு"

#: kicad/cli/command.cpp:158
msgid "Input file or directory"
msgstr "உள்ளீடு கோப்பு அல்லது அடைவு"

#: kicad/cli/command.cpp:190
msgid "Output file or directory"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு அல்லது அடைவு"

#: kicad/cli/command.cpp:206
msgid ""
"Path to drawing sheet, this overrides any existing project defined sheet "
"when used"
msgstr ""
"வரைதல் தாளுக்கான பாதை, இது பயன்படுத்தும்போது ஏற்கனவே இருக்கும் திட்ட வரையறுக்கப்பட்ட "
"தாளை மீறுகிறது"

#: kicad/cli/command.cpp:220
msgid ""
"Overrides or adds project variables, can be used multiple times to declare "
"multiple variables.\n"
"Use in the format of '--define-var key=value' or '-D key=value'"
msgstr ""
"திட்ட மாறிகள் மேலெழுதவும் அல்லது சேர்க்கவும், பல மாறிகள் அறிவிக்க பல முறை "
"பயன்படுத்தலாம். \n"
"'--வரையறை-var key = மதிப்பு' அல்லது '-d key = மதிப்பு' வடிவத்தில் பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command.h:32
msgid "Shows help message and exits"
msgstr "உதவி செய்தி மற்றும் வெளியேறுவதைக் காட்டுகிறது"

#: kicad/cli/command_fp.h:31
msgid "Footprint and Footprint Libraries"
msgstr "தடம் மற்றும் தடம் நூலகங்கள்"

#: kicad/cli/command_fp_export.h:32 kicad/cli/command_sym_export.h:33
msgid "Export utilities (svg)"
msgstr "ஏற்றுமதி பயன்பாடுகள் (எச்.வி.சி)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:36
msgid "Exports the footprint or entire footprint library to SVG"
msgstr "தடம் அல்லது முழு தடம் நூலகத்தையும் எச்விசி ஏற்றுமதி"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
msgid "Color theme to use (will default to footprint editor settings)"
msgstr "பயன்படுத்த வண்ண கருப்பொருள் (தடம் எடிட்டர் அமைப்புகளுக்கு இயல்புநிலை)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:49
msgid "Specific footprint to export within the library"
msgstr "நூலகத்திற்குள் ஏற்றுமதி செய்ய குறிப்பிட்ட தடம்"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:92
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "தடம் நூலகம் இல்லை அல்லது அணுக முடியாது\n"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:36
msgid "Upgrades the footprint library to the current kicad version format"
msgstr "தடம் நூலகத்தை தற்போதைய கிகாட் பதிப்பு வடிவத்திற்கு மேம்படுத்துகிறது"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:41
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr ""
"பதிப்பைப் பொருட்படுத்தாமல் தடம் நூலகத்தை மறுதொடக்கம் செய்யும்படி கட்டாயப்படுத்துகிறது"

#: kicad/cli/command_jobset.h:32
msgid "Jobset"
msgstr "வேலைவாய்ப்பு"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:45
msgid "Runs a jobset file"
msgstr "ஒரு வேலைவாய்ப்பு கோப்பை இயக்குகிறது"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:49
msgid ""
"Stops processing jobs as they are executed sequentially on the first failure "
"of a job"
msgstr ""
"ஒரு வேலையின் முதல் தோல்வியில் அவை தொடர்ச்சியாக செயல்படுத்தப்படுவதால் செயலாக்க வேலைகளை "
"நிறுத்துகிறது"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:53
msgid "Jobset file to be run"
msgstr "JOBSET கோப்பு இயக்கப்பட வேண்டும்"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:58
msgid ""
"Jobset file output to generate, leave blank for all outputs defined in the "
"jobset"
msgstr ""
"வேலைவாய்ப்பு கோப்பு வெளியீடு உருவாக்க, வேலை அமைப்பில் வரையறுக்கப்பட்ட அனைத்து "
"வெளியீடுகளுக்கும் காலியாக விடவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:49
msgid "Runs the Design Rules Check (DRC) on the PCB and creates a report"
msgstr ""
"பிசிபியில் வடிவமைப்பு விதிகள் காசோலை (டி.ஆர்.சி) ஐ இயக்குகிறது மற்றும் ஒரு அறிக்கையை "
"உருவாக்குகிறது"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:54 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:40
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:50
msgid "Output file format, options: json, report"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு வடிவம், விருப்பங்கள்: JSON, அறிக்கை"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:67 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:55
msgid "Report units; valid options: in, mm, mils"
msgstr "அறிக்கை அலகுகள்; செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள்: இல், மிமீ, மில்ச்"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:71
msgid ""
"Report all DRC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"அனைத்து டி.ஆர்.சி மீறல்களையும் புகாரளிக்கவும், இது மற்ற அனைத்து தீவிர வாதங்களையும் "
"சேர்ப்பதற்கு சமம்"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:76
msgid ""
"Report all DRC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"அனைத்து டி.ஆர்.சி பிழை நிலை மீறல்களையும் புகாரளிக்கவும், இது மற்ற தீவிர வாதங்களுடன் "
"இணைக்கப்படலாம்"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:81
msgid ""
"Report all DRC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"அனைத்து டி.ஆர்.சி முன்னறிவிப்பு நிலை மீறல்களையும் புகாரளிக்கவும், இது மற்ற தீவிர "
"வாதங்களுடன் இணைக்கப்படலாம்"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:86
msgid ""
"Report all excluded DRC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"விலக்கப்பட்ட அனைத்து டி.ஆர்.சி மீறல்களையும் புகாரளிக்கவும், இது மற்ற தீவிர வாதங்களுடன் "
"இணைக்கப்படலாம்"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:91
msgid "Return a nonzero exit code if DRC violations exist"
msgstr "டி.ஆர்.சி மீறல்கள் இருந்தால் ஒரு நொன்செரோ வெளியேறும் குறியீட்டைத் தரவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:95
msgid "Refill zones before running DRC"
msgstr "DRC ஐ இயக்கும் முன் மண்டலங்களை நிரப்பவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:99
msgid "Save the board after DRC, must be used with --refill-zones"
msgstr "DRCக்குப் பிறகு பலகையைச் சேமிக்கவும், --refill-zones உடன் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:156 kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:309
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:166
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:172
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:150
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:98 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:132
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "தவறான அலகுகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன\n"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:171 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:86
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:148
msgid "Invalid report format\n"
msgstr "தவறான அறிக்கை வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export.h:33
msgid "Export utilities (Gerbers, drill, position files, etc)"
msgstr "ஏற்றுமதி பயன்பாடுகள் (கெர்பர்கள், துரப்பணம், நிலை கோப்புகள் போன்றவை)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:79
msgid ""
"Output file format, options: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, "
"stl"
msgstr ""
"வெளியீட்டு கோப்பு வடிவம், விருப்பங்கள்: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), "
"ply, stl"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:84
msgid "Overwrite output file"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பை மேலெழுதும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:88
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr "'குறிப்பிடப்படாத' தடம் வகையுடன் கூறுகளுக்கான 3D மாதிரிகளை விலக்குங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:93
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "'மக்கள்தொகை செய்யாதீர்கள்' பண்புக்கூறுடன் கூறுகளுக்கான 3D மாதிரிகளை விலக்குங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:103
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "வெளியீட்டு தோற்றத்திற்கு கட்டம் தோற்றத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:107
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "வெளியீட்டு தோற்றத்திற்கு துரப்பண தோற்றம் பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:111
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr ""
"வி.ஆர்.எம்.எல் மாதிரிகளுக்கு பதிலாக அதே பெயருடன் மாற்று படி அல்லது ஐ.சி.எச் மாதிரிகள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:116
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "கூறுகள் இல்லாத பலகையை மட்டுமே உருவாக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:78
msgid "Cut via holes in board body even if conductor layers are not exported."
msgstr ""
"கடத்தி அடுக்குகள் ஏற்றுமதி செய்யப்படாவிட்டாலும் போர்டு உடலில் உள்ள துளைகள் வழியாக "
"வெட்டவும்."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:125
msgid "Exclude board body"
msgstr "போர்டு உடலை விலக்கு"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:129
msgid "Exclude 3D models for components"
msgstr "கூறுகளுக்கான 3D மாதிரிகளை விலக்கு"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:133
msgid ""
"Only include component 3D models matching this list of reference designators "
"(comma-separated, wildcards supported)"
msgstr ""
"குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களின் இந்த பட்டியலுடன் பொருந்தக்கூடிய கூறு 3D மாதிரிகள் மட்டுமே "
"சேர்க்கவும் (கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட, காடு கார்டுகள் ஆதரிக்கப்படுகின்றன)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Export tracks and vias"
msgstr "ஏற்றுமதி தடங்கள் மற்றும் வழிமம் கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Export pads"
msgstr "ஏற்றுமதி பட்டைகள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:140
msgid "Export zones"
msgstr "ஏற்றுமதி மண்டலங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:151
msgid "Export elements on inner copper layers"
msgstr "உள் செப்பு அடுக்குகளில் கூறுகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:155
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces"
msgstr "தட்டையான முகங்களின் தொகுப்பாக சில்க்ச்கிரீன் கிராபிக்ச் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:159
msgid "Export soldermask layers as a set of flat faces"
msgstr "தட்டையான முகங்களின் தொகுப்பாக சாலிடர்மாச்க் அடுக்குகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:163
msgid "Fuse overlapping geometry together"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று வடிவவியலை உருகி"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:154
msgid "Don't cut via holes in conductor layers."
msgstr "கடத்தி அடுக்குகளில் உள்ள துளைகள் வழியாக வெட்ட வேண்டாம்."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:171
msgid "Disable extra pad thickness (pads will have normal thickness)"
msgstr "கூடுதல் தகடு தடிமனை முடக்கு (தகடுகள் இயல்பான தடிமன் கொண்டிருக்கும்)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:176
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr "புள்ளிகளுக்கு இடையிலான குறைந்தபட்ச தூரம் அவற்றை தனித்தனி என்று கருதுகிறது"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:182
msgid "Only include copper items belonging to nets matching this wildcard"
msgstr ""
"இந்த வைல்டு கார்டுடன் பொருந்தக்கூடிய வலைகளுக்கு சொந்தமான செப்பு பொருட்களை மட்டுமே "
"சேர்க்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:189
msgid "Do not optimize STEP file (enables writing parametric curves)"
msgstr "படி கோப்பை மேம்படுத்த வேண்டாம் (அளவுரு வளைவுகளை எழுதுவதை இயக்குகிறது)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:196
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr ""
"பயனர் குறிப்பிட்ட வெளியீட்டு தோற்றம் முன்னாள். 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4 மிமீ "
"(இயல்புநிலை அலகு மிமீ)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:203
msgid "Output units; valid options: mm, m, in, tenths"
msgstr "வெளியீட்டு அலகுகள்; செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள்: மிமீ, எம், ஐ.என், பத்தாவது"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:207
msgid ""
"Name of folder to create and store 3d models in, if not specified or empty, "
"the models will be embedded in main exported VRML file"
msgstr ""
"3D மாடல்களை உருவாக்க மற்றும் சேமிக்க கோப்புறையின் பெயர், குறிப்பிடப்படாவிட்டால் அல்லது "
"காலியாக இருந்தால், மாதிரிகள் முதன்மையான ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட வி.ஆர்.எம்.எல் கோப்பில் "
"உட்பொதிக்கப்படும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:212
msgid "Used with --models-dir to output relative paths in the resulting file"
msgstr ""
"இதன் விளைவாக வரும் கோப்பில் உறவினர் பாதைகளை வெளியீட்டுக்கு-மாடல்கள்-டி.ஐ.ஆர் உடன் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:290
msgid "Invalid format specified\n"
msgstr "தவறான வடிவம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:38
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"F.CU, B.CU போன்றவற்றைச் சேர்க்க மொழிபெயர்க்கப்படாத அடுக்கு பெயர்களின் கமா பிரிக்கப்பட்ட "
"பட்டியல்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:48
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு சதித்திட்டத்திலும் சேர்க்க வேண்டிய அடுக்குகள், கமா பிரிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்க்கப்படாத "
"அடுக்கு பெயர்களின் பட்டியல் F.CU, B.CU போன்றவற்றைச் சேர்க்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:90
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "துரப்பண கோப்புகளை உருவாக்குங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:55
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள் எக்செல்ன், கெர்பர்."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:60
msgid "Valid options are: absolute, plot"
msgstr "சரியான விருப்பங்கள்: முழுமையான, சூழ்ச்சி"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:66
msgid "Valid options are: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."
msgstr "செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள்: தசமம், அடக்குதல், அடக்குதல், வைத்திருத்தல்."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:71
msgid "Valid options are: route, alternate."
msgstr "சரியான விருப்பங்கள்: பாதை, மாற்று."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:76
msgid "Output units, valid options: in, mm"
msgstr "வெளியீட்டு அலகுகள், சரியான விருப்பங்கள்: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:66
msgid "Minimal header"
msgstr "குறைந்தபட்ச தலைப்பு"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:88
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "NPTH மற்றும் PTH துளைகளுக்கு சுயாதீனமான கோப்புகளை உருவாக்குங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:92
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "துரப்பண வெற்றிகளின் வரைபடம் / சுருக்கத்தை உருவாக்குங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:96
msgid "Generate report of drill hits"
msgstr "பயிற்சி வெற்றிகளின் அறிக்கையை உருவாக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:101
msgid "Report output file path"
msgstr "அறிக்கை வெளியீட்டு கோப்பு பாதை"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:105
msgid "Generate a file specifically for tenting"
msgstr "கூடாரத்திற்காக குறிப்பாக ஒரு கோப்பை உருவாக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:110
msgid "Valid options: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"
msgstr "சரியான விருப்பங்கள்: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:114
msgid "Precision of Gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "கெர்பர் ஆயங்களின் துல்லியம் (5 அல்லது 6)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:133
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "வெளியீடு ஒரு கோப்பகமாக இருக்க வேண்டும்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:150
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "தவறான துரப்பண வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:190
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "தவறான சுழிய வடிவம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:207
msgid "Invalid oval drill format specified\n"
msgstr "தவறான ஓவல் துரப்பண வடிவம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:235
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "தவறான வரைபட வடிவம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:251
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "தவறான தோற்றம் பயன்முறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:265
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:146
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "கெர்பர் ஒருங்கிணைப்பு துல்லியம் 5 அல்லது 6 ஆக இருக்க வேண்டும்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:277
msgid ""
"Warning: Report path supplied without --generate-report, no report will be "
"generated\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: அறிக்கை பாதை --generate-report இல்லாமல் வழங்கப்பட்டது, அறிக்கை "
"உருவாக்கப்படாது\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:39
msgid "Generate a DXF from a list of layers"
msgstr "அடுக்குகளின் பட்டியலிலிருந்து ஒரு DXF ஐ உருவாக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:42
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:51
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர் உரையை விலக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:55
msgid "Exclude the value text"
msgstr "மதிப்பு உரையை விலக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:71
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:78
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:59
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:63
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "சில்க்ச்கிரீனிலிருந்து சாலிடர்மாச்கைக் கழிக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:337
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "கிராஃபிக் உருப்படிகளை அவற்றின் வரையறைகளைப் பயன்படுத்தி சூழ்ச்சி செய்யுங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:79
msgid "Plot using the drill/place file origin"
msgstr "துரப்பணம்/இடம் கோப்பு தோற்றத்தைப் பயன்படுத்தி சூழ்ச்சி"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:83
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:55
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:59
msgid "Include the border and title block"
msgstr "எல்லை மற்றும் தலைப்புத் தொகுதி சேர்க்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:88
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "வெளியீட்டு அலகுகள், செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள்: மிமீ, ஐ.என்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:108
msgid ""
"Generates a single file with the output arg path acting as the complete "
"directory and filename path. COMMON_LAYER_LIST does not function in this "
"mode. Instead LAYER_LIST controls all layers plotted."
msgstr ""
"முழுமையான அடைவு மற்றும் கோப்பு பெயர் பாதையாக செயல்படும் வெளியீட்டு ஆர்க் பாதையுடன் ஒற்றை "
"கோப்பை உருவாக்குகிறது. Common_layer_list இந்த பயன்முறையில் செயல்படாது. அதற்கு "
"பதிலாக அடுக்கு_ பட்டியல் திட்டமிடப்பட்ட அனைத்து அடுக்குகளையும் கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:104
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:108
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:114
msgid ""
"Generates one or more files with behavior similar to the KiCad GUI plotting. "
"The given output path specifies a directory in which files may be output."
msgstr ""
"கிகாட் சி.யு.ஐ சதித்திட்டத்திற்கு ஒத்த நடத்தை கொண்ட ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட கோப்புகளை "
"உருவாக்குகிறது. கொடுக்கப்பட்ட வெளியீட்டு பாதை கோப்புகள் வெளியீடாக இருக்கும் ஒரு "
"கோப்பகத்தைக் குறிப்பிடுகிறது."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:143
#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:74
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:140
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipc2581.cpp:125
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipcd356.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_odb.cpp:75
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:144
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:164
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:70
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:47
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "போர்டு கோப்பு இல்லை அல்லது அணுக முடியாது\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:198
msgid ""
"This command has deprecated behavior as of KiCad 9.0, the default behavior "
"of this command will change in a future release."
msgstr ""
"இந்த கட்டளை கிகாட் 9.0 இன் நடத்தை நீக்கியது, இந்த கட்டளையின் இயல்புநிலை நடத்தை எதிர்கால "
"வெளியீட்டில் மாறும்."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:190
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:202
msgid "The new behavior will match --mode-multi"
msgstr "புதிய நடத்தை-முறை-மல்டி பொருந்தும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:32
msgid "Export the PCB in Gencad format"
msgstr "பிசிபியை சென்காட் வடிவத்தில் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:218
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "கீழே தடம் பேட்ச்டேக்குகளை புரட்டவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:219
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "தனித்துவமான முள் பெயர்களை உருவாக்குங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:220
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு தடம் நிகழ்விற்கும் ஒரு புதிய வடிவத்தை உருவாக்குங்கள் (வடிவங்களை மீண்டும் பயன்படுத்த "
"வேண்டாம்)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:221
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "துரப்பணம்/இடம் கோப்பு தோற்றத்தை தோற்றமாகப் பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:222
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "கோப்பில் தோற்றம் ஆயத்தொகுதிகளைச் சேமிக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:39
msgid "Plot given layers to a single Gerber file"
msgstr "ஒற்றை கெர்பர் கோப்பிற்கு அடுக்கு கொடுக்கப்பட்ட சூழ்ச்சி"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:70
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட ஃச் 2 வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:74
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "நெட்லிச்ட் பண்புகளை உருவாக்க வேண்டாம்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:82
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "துளை மேக்ரோக்களை முடக்கு"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "துரப்பணம்/இடம் கோப்பு தோற்றம் பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:90
msgid "Precision of Gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "கெர்பர் ஆயங்களின் துல்லியம், செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள்: 5 அல்லது 6"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:96
msgid "Use KiCad Gerber file extension"
msgstr "கிகாட் கெர்பர் கோப்பு நீட்டிப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:33
msgid ""
"Plot multiple Gerbers for a PCB, including the ability to use stored board "
"plot settings"
msgstr ""
"ஒரு பிசிபிக்கு பல கெர்பர்களை சூழ்ச்சி செய்யுங்கள், இதில் சேமிக்கப்பட்ட போர்டு சூழ்ச்சி "
"அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தும் திறன் உட்பட"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:37
msgid "Use the Gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr "போர்டு கோப்பில் ஏற்கனவே கட்டமைக்கப்பட்ட கெர்பர் சூழ்ச்சி அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:30
msgid "No longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "கிகாட் 10.0 வரை இனி ஆதரிக்கப்படுவதில்லை."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:35
msgid "Generate PDF from a list of layers"
msgstr "அடுக்குகளின் பட்டியலிலிருந்து PDF ஐ உருவாக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:43
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:53
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "பலகையை பிரதிபலிக்கவும் (கீழ் அடுக்குகளைக் காட்ட முயற்சிக்க பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:88
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:92
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr ""
"பயன்படுத்த வண்ண கருப்பொருள் (பிசிபி எடிட்டர் அமைப்புகளுக்கு இயல்புநிலையாக இருக்கும்)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:104
msgid "Plot the layers to individual PDF files"
msgstr "அடுக்குகளை தனிப்பட்ட PDF கோப்புகளுக்கு சூழ்ச்சி செய்யுங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:108
msgid "Plot the layers to a single PDF file with multiple pages"
msgstr "பல பக்கங்களைக் கொண்ட ஒற்றை PDF கோப்பிற்கு அடுக்குகளைத் திட்டமிடுங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:181
msgid "Cannot use more than one mode flag\n"
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பயன்முறை கொடியைப் பயன்படுத்த முடியாது\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:79
msgid "Generate Position File"
msgstr "நிலை கோப்பை உருவாக்குங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:50
msgid ""
"Valid options: front, back, both. Gerber format only supports \"front\" or "
"\"back\"."
msgstr ""
"சரியான விருப்பங்கள்: முன், பின், இரண்டும். கெர்பர் வடிவம் \"முன்\" அல்லது \"பின்\" மட்டுமே "
"ஆதரிக்கிறது."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:55
msgid "Valid options: ascii, csv, gerber"
msgstr "சரியான விருப்பங்கள்: ascii, csv, கர்பர்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:60
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in, mm"
msgstr ""
"வெளியீட்டு அலகுகள்; ascii அல்லது காபிம வடிவம் மட்டும்; சரியான விருப்பங்கள்: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:64
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr ""
"கீழ் அடுக்கில் உள்ள தடம் (ASCII அல்லது காபிம வடிவங்கள் மட்டும்) எதிர்மறை ஃச் "
"ஆயத்தொகுதிகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:69
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr "துரப்பணம்/இடம் கோப்பு தோற்றம் (ASCII அல்லது காபிம மட்டும்) பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:73
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "SMD தடம் மட்டுமே சேர்க்கவும் (ASCII அல்லது காபிம மட்டும்)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr ""
"அனைத்து கால்தடங்களையும்-துளை பட்டைகள் மூலம் விலக்கவும் (ASCII அல்லது காபிம மட்டும்)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:110
msgid "Exclude all footprints with the Do Not Populate flag set"
msgstr "கொடி தொகுப்பைக் குறைக்க வேண்டாம் என்று அனைத்து கால்தடங்களையும் விலக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:86
msgid "Include board edge layer (Gerber only)"
msgstr "போர்டு எட்ச் லேயரைச் சேர்க்கவும் (கெர்பர் மட்டும்)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:134
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:97 kicad/cli/command_version.cpp:71
msgid "Invalid format\n"
msgstr "தவறான வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:160
msgid "\"both\" not supported for Gerber format\n"
msgstr "\"இரண்டும்\" கெர்பர் வடிவமைப்பிற்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:176
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "தவறான பக்கம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:39
msgid "Generate Postscript from a list of layers"
msgstr "அடுக்குகளின் பட்டியலிலிருந்து போச்ட்ச்கிரிப்டை உருவாக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:114
msgid ""
"Track width correction [mm]. Used to compensate errors in track widths, pad "
"and via sizes."
msgstr ""
"அகல திருத்தம் [மிமீ] கண்காணிக்கவும். ட்ராக் அகலங்கள், பிஏடி மற்றும் அளவுகள் வழியாக "
"பிழைகளை ஈடுசெய்யப் பயன்படுகிறது."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:121
msgid "X scale adjust for exact scale."
msgstr "ஃச் அளவிலான சரியான அளவிற்கு சரிசெய்தல்."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:127
msgid "Y scale adjust for exact scale."
msgstr "சரியான அளவிற்கு ஒய் அளவுகோல் சரிசெய்தல்."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:133
msgid "Force A4 paper size."
msgstr "A4 காகித அளவை கட்டாயப்படுத்துங்கள்."

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:36
msgid "Generate a board statistics report"
msgstr "குழு புள்ளிவிவர அறிக்கையை உருவாக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:45
msgid "Report units; valid options: in, mm"
msgstr "அறிக்கை அலகுகள்; சரியான விருப்பங்கள்: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:49
msgid "Exclude footprints without pads"
msgstr "பட்டைகள் இல்லாமல் கால்தடங்களை விலக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:53
msgid "Subtract holes from the board area"
msgstr "பலகைப் பகுதியிலிருந்து துளைகளைக் கழிக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:62
msgid "Subtract holes from copper areas"
msgstr "செப்பு பகுதிகளிலிருந்து துளைகளைக் கழிக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:41
msgid "Generate SVG outputs of a given layer list"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அடுக்கு பட்டியலின் எச்.வி.சி வெளியீடுகளை உருவாக்குங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:58
msgid "Color theme to use (will default to PCB editor settings)"
msgstr ""
"பயன்படுத்த வண்ண கருப்பொருள் (பிசிபி எடிட்டர் அமைப்புகளுக்கு இயல்புநிலையாக இருக்கும்)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:86
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"பக்க அளவீட்டு பயன்முறையை அமைக்கவும் (0 = பிரேம் மற்றும் தலைப்பு தொகுதியுடன் பக்கம், 1 = "
"தற்போதைய பக்க அளவு, 2 = போர்டு பகுதி மட்டும்)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:93
msgid "Fit the page to the board"
msgstr "வாரியத்திற்கு பக்கத்தை பொருத்துங்கள்"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:97
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:69
msgid "No drawing sheet"
msgstr "வரைதல் தாள் இல்லை"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:40
msgid "Import a non-KiCad PCB file to KiCad format"
msgstr "KiCad அல்லாத PCB கோப்பை KiCad வடிவமைப்பிற்கு இறக்குமதி செய்யவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:44
msgid ""
"Input format hint: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (default: auto)"
msgstr ""
"உள்ளீடு வடிவம் குறிப்பு: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (இயல்புநிலை: auto)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:50
msgid "Import report format: none, json, text (default: none)"
msgstr "இறக்குமதி அறிக்கை வடிவம்: none, json, text (இயல்புநிலை: none)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:55
msgid "File path for import report (default: stdout)"
msgstr "இறக்குமதி அறிக்கைக்கான கோப்பு பாதை (இயல்புநிலை: stdout)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid format: %s\n"
msgstr "தவறான வடிவம்: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:123
#, c-format
msgid "Invalid report format: %s\n"
msgstr "தவறான அறிக்கை வடிவம்: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:220
msgid "Renders the PCB in 3D view to PNG or JPEG image"
msgstr "பி.என்.சி அல்லது சே.பி.சி படத்திற்கு 3 டி பார்வையில் பிசிபியை வழங்குகிறது"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:238
#, c-format
msgid "Render from side. Options: %s"
msgstr "பக்கத்திலிருந்து வழங்கவும். விருப்பங்கள்: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Image background. Options: %s. Default: transparent for PNG, opaque for JPEG"
msgstr ""
"பட பின்னணி. விருப்பங்கள்: %s. இயல்புநிலை: பி.என்.சிக்கு வெளிப்படையானது, JPEG க்கான "
"ஒளிபுகா"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:252
#, c-format
msgid "Render quality. Options: %s"
msgstr "தரத்தை வழங்கவும். விருப்பங்கள்: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:258
#, c-format
msgid "Appearance preset. Options: %s, %s, or user-defined preset name"
msgstr ""
"தோற்றம் முன்னமைவு. விருப்பங்கள்: %s, %s, அல்லது பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட முன்னமைக்கப்பட்ட பெயர்"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:265
msgid "Colors defined in board stackup override those in preset"
msgstr "போர்டு ச்டேக்கப்பில் வரையறுக்கப்பட்ட வண்ணங்கள் முன்னமைவில் உள்ளவற்றை மீறும்"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:269
msgid ""
"Enables floor, shadows and post-processing, even if disabled in quality "
"setting"
msgstr ""
"தர அமைப்பில் முடக்கப்பட்டிருந்தாலும், தரை, நிழல்கள் மற்றும் பிந்தைய செயலாக்கத்தை "
"செயல்படுத்துகிறது"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:274
msgid "Use perspective projection instead of orthogonal"
msgstr "ஆர்த்தோகனலுக்கு பதிலாக முன்னோக்கு திட்டத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:280
msgid "Camera zoom"
msgstr "கேமரா சூம்"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:285
msgid "Pan camera, format 'X,Y,Z' e.g.: '3,0,0'"
msgstr "பான் கேமரா, வடிவமைப்பு 'ஃச், ஒய், சட்' எ.கா.: '3,0,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:290
msgid ""
"Set pivot point relative to the board center in centimeters, format 'X,Y,Z' "
"e.g.: '-10,2,0'"
msgstr ""
"போர்டு சென்டருடன் ஒப்பிடும்போது சென்டிமீட்டர், 'ஃச், ஒய், சட்' எ.கா.: '-10,2,0' வடிவத்தில் "
"பிவோட் புள்ளியை அமைக்கவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:297
msgid "Rotate board, format 'X,Y,Z' e.g.: '-45,0,45' for isometric view"
msgstr "ஐசோமெட்ரிக் பார்வைக்கு 'ஃச், ஒய், சட்' எ.கா.: '-45,0,45' வடிவம்"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:302
msgid "Top light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "சிறந்த ஒளி தீவிரம், வடிவம் 'ஆர், சி, பி' அல்லது ஒற்றை எண், வரம்பு: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:307
msgid "Bottom light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "கீழ் ஒளி தீவிரம், வடிவம் 'ஆர், சி, பி' அல்லது ஒற்றை எண், வரம்பு: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:312
msgid "Side lights intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "பக்க விளக்குகள் தீவிரம், வடிவமைப்பு 'ஆர், சி, பி' அல்லது ஒற்றை எண், வரம்பு: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:317
msgid "Camera light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "கேமரா ஒளி தீவிரம், வடிவம் 'ஆர், சி, பி' அல்லது ஒற்றை எண், வரம்பு: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:323
msgid "Side lights elevation angle in degrees, range: 0-90"
msgstr "பக்க விளக்குகள் டிகிரிகளில் உயர கோணம், வரம்பு: 0-90"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:339
msgid "Invalid preset\n"
msgstr "தவறான முன்னமைவு\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:357
msgid "Invalid background\n"
msgstr "தவறான பின்னணி\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:363
msgid "Invalid rotation format\n"
msgstr "தவறான சுழற்சி வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:369
msgid "Invalid pan format\n"
msgstr "தவறான பான் வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:375
msgid "Invalid pivot format\n"
msgstr "தவறான பிவோட் வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:382
msgid "Invalid light top intensity format\n"
msgstr "தவறான ஒளி மேல் தீவிரம் வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:389
msgid "Invalid light bottom intensity format\n"
msgstr "தவறான ஒளி கீழ் தீவிரம் வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:396
msgid "Invalid light side intensity format\n"
msgstr "தவறான ஒளி பக்க தீவிரம் வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:403
msgid "Invalid light camera intensity format\n"
msgstr "தவறான ஒளி கேமரா தீவிரம் வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:418
msgid "Invalid image format\n"
msgstr "தவறான பட வடிவம்\n"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the board file's format to the latest one"
msgstr "போர்டு கோப்பின் வடிவமைப்பை அண்மைக் கால வடிவத்திற்கு மேம்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the board file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "பதிப்பைப் பொருட்படுத்தாமல் போர்டு கோப்பை மீண்டும் சேமிக்கும்படி கட்டாயப்படுத்துகிறது"

#: kicad/cli/command_sch.h:31
msgid "Schematics"
msgstr "திட்டங்கள்"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:45
msgid ""
"Runs the Electrical Rules Check (ERC) on the schematic and creates a report"
msgstr ""
"திட்டத்தில் மின் விதிகள் காசோலை (ERC) ஐ இயக்குகிறது மற்றும் ஒரு அறிக்கையை "
"உருவாக்குகிறது"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:58
msgid ""
"Report all ERC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"அனைத்து ஈ.ஆர்.சி மீறல்களையும் புகாரளிக்கவும், இது மற்ற அனைத்து தீவிர வாதங்களையும் "
"சேர்ப்பதற்கு சமம்"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:63
msgid ""
"Report all ERC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"அனைத்து ERC பிழை நிலை மீறல்களையும் புகாரளிக்கவும், இது மற்ற தீவிர வாதங்களுடன் "
"இணைக்கப்படலாம்"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:68
msgid ""
"Report all ERC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"அனைத்து ஈ.ஆர்.சி முன்னறிவிப்பு நிலை மீறல்களையும் புகாரளிக்கவும், இது மற்ற தீவிர "
"வாதங்களுடன் இணைக்கப்படலாம்"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:73
msgid ""
"Report all excluded ERC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"விலக்கப்பட்ட அனைத்து ஈ.ஆர்.சி மீறல்களையும் புகாரளிக்கவும், இது மற்ற தீவிர வாதங்களுடன் "
"இணைக்கப்படலாம்"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:78
msgid "Return a nonzero exit code if ERC violations exist"
msgstr "ERC மீறல்கள் இருந்தால் ஒரு nonzero வெளியேறும் குறியீட்டைத் தரவும்"

#: kicad/cli/command_sch_export.h:33
msgid "Export utilities (netlist, pdf, bom, etc)"
msgstr "ஏற்றுமதி பயன்பாடுகள் (NetList, PDF, BOM போன்றவை)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:36
msgid "Generate a Bill of Materials (BOM)"
msgstr "பொருட்களின் மசோதாவை உருவாக்குங்கள் (BOM)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:176
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:58
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:139
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:51
#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:47
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "திட்ட கோப்பு இல்லை அல்லது அணுக முடியாது\n"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:35
msgid "Export a netlist"
msgstr "நெட்லிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:41
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"
msgstr ""
"நெட்லிச்ட் வெளியீட்டு வடிவம், செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள்: kicadsexpr, kicadxml, "
"cadstar, orcadpcb2, மசாலா, ச்பைச்மோடல், ஒட்டு, அலெக்ரோ"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:62
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr "பயன்படுத்த வண்ண கருப்பொருள் (திட்ட அமைப்புகளுக்கு இயல்புநிலையாக இருக்கும்)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:73
msgid "Default font name"
msgstr "இயல்புநிலை எழுத்துரு பெயர்"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:77
msgid "Draw hop over at wire crossings"
msgstr "கம்பி கிராசிங்கில் ஆப் வரை வரையவும்"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:83
msgid "Do not generate property popups in PDF"
msgstr "PDF இல் சொத்து பாப்அப்களை உருவாக்க வேண்டாம்"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:87
msgid "Do not generate clickable links for hierarchical elements in PDF"
msgstr "PDF இல் படிநிலை கூறுகளுக்கு சொடுக்கு செய்யக்கூடிய இணைப்புகளை உருவாக்க வேண்டாம்"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:91
msgid "Do not generate PDF metadata from AUTHOR and SUBJECT variables"
msgstr ""
"ஆசிரியர் மற்றும் பொருள் மாறிகள் ஆகியவற்றிலிருந்து PDF மெட்டாடேட்டாவை உருவாக்க வேண்டாம்"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:100
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "பின்னணி நிறத்தை அமைப்பதைத் தவிர்க்கவும் (தீம் பொருட்படுத்தாமல்)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:106
msgid ""
"List of page numbers separated by comma to print, blank or unspecified is "
"equivalent to all pages"
msgstr ""
"அச்சிட கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட பக்க எண்களின் பட்டியல், வெற்று அல்லது குறிப்பிடப்படாதது "
"அனைத்து பக்கங்களுக்கும் சமம்"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:113
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:119
msgid "Deprecated.  Has no effect."
msgstr "மதிப்பிடப்பட்டது. எந்த விளைவும் இல்லை."

#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:36
msgid ""
"Export the legacy BOM XML format used in the schematic editor with Python "
"scripts"
msgstr ""
"பைதான் ச்கிரிப்டுகளுடன் திட்ட எடிட்டரில் பயன்படுத்தப்படும் மரபு போம் எக்ச்எம்எல் வடிவமைப்பை "
"ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the schematic file's format to the latest one"
msgstr "திட்டக் கோப்பின் வடிவமைப்பை அண்மைக் கால வடிவத்திற்கு மேம்படுத்தவும்"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the schematic file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "பதிப்பைப் பொருட்படுத்தாமல் திட்டக் கோப்பை மீண்டும் சேமிக்கும்படி கட்டாயப்படுத்துகிறது"

#: kicad/cli/command_sym.h:31
msgid "Symbol and Symbol Libraries"
msgstr "அடையாளம் மற்றும் குறியீட்டு நூலகங்கள்"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:43
msgid "Exports the symbol or entire symbol library to SVG"
msgstr "அடையாளம் அல்லது முழு குறியீட்டு நூலகத்தையும் எச்விசி ஏற்றுமதி"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:48
msgid "Color theme to use (will default to symbol editor settings)"
msgstr ""
"பயன்படுத்த வண்ண கருப்பொருள் (குறியீட்டு எடிட்டர் அமைப்புகளுக்கு இயல்புநிலையாக இருக்கும்)"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:54
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "நூலகத்திற்குள் ஏற்றுமதி செய்ய குறிப்பிட்ட அடையாளம்"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
msgid "Include hidden pins"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட ஊசிகளை சேர்க்கவும்"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:66
msgid "Include hidden fields"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட புலங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:84
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "குறியீட்டு கோப்பு இல்லை அல்லது அணுக முடியாது\n"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:39
msgid "Upgrades the symbol library to the current kicad version format"
msgstr "குறியீட்டு நூலகத்தை தற்போதைய கிகாட் பதிப்பு வடிவத்திற்கு மேம்படுத்துகிறது"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:44
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr ""
"பதிப்பைப் பொருட்படுத்தாமல் குறியீட்டு நூலகத்தை மறுதொடக்கம் செய்யும்படி கட்டாயப்படுத்துகிறது"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:61
msgid "Symbol library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "குறியீட்டு நூலகம் இல்லை அல்லது அணுக முடியாது\n"

#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "Reports the version info in various formats"
msgstr "பதிப்பு தகவலை பல்வேறு வடிவங்களில் தெரிவிக்கிறது"

#: kicad/cli/command_version.cpp:39
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "பதிப்பு செய்தி வடிவம் (வெற்று, கமிட், பற்றி)"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:48
msgid "Generate error if no files copied"
msgstr "கோப்புகள் எதுவும் நகலெடுக்கவில்லை என்றால் பிழையை உருவாக்குங்கள்"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:51
msgid "Overwrite files in destination"
msgstr "இலக்கில் கோப்புகளை மேலெழுதவும்"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.h:53
msgid "Copy Files Job Settings"
msgstr "கோப்புகளின் வேலை அமைப்புகளை நகலெடுக்கவும்"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:56
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.h:62
#, c-format
msgid "%s Destination"
msgstr "%s இலக்கு"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:99
msgid "Select output path"
msgstr "வெளியீட்டு பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:131
msgid "Output path cannot be empty"
msgstr "வெளியீட்டு பாதை காலியாக இருக்க முடியாது"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:46
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:191
msgid "Destination path:"
msgstr "இலக்கு பாதை:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:64
msgid "Include jobs:"
msgstr "வேலைகளைச் சேர்க்கவும்:"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:160
msgid "Edit Advanced Configuration"
msgstr "மேம்பட்ட உள்ளமைவைத் திருத்து"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:175
msgid "Extant"
msgstr "நீடித்தது"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:154
msgid "<value set at runtime>"
msgstr "<இயக்கயநேரத்தில் அமைக்கப்பட்ட மதிப்பு>"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:79
msgid "Record output messages"
msgstr "வெளியீட்டு செய்திகளைப் பதிவுசெய்க"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:82
msgid "Ignore non-zero exit code"
msgstr "பூச்சியமற்ற வெளியேறும் குறியீட்டை புறக்கணிக்கவும்"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:92
msgid "Available text variables:"
msgstr "கிடைக்கும் உரை மாறிகள்:"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.h:58
msgid "Execute Command Job Settings"
msgstr "கட்டளை வேலை அமைப்புகளை இயக்கவும்"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:296
msgid "Open Template (Read-Only)"
msgstr "வார்ப்புரு திற (படிக்க மட்டும்)"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:297
msgid "Open Template Folder"
msgstr "டெம்ப்ளேட் கோப்புறையைத் திறக்கவும்"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:298
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Duplicate Template"
msgstr "நகல் டெம்ப்ளேட்"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:327
msgid "Could not open template directory."
msgstr "டெம்ப்ளேட் கோப்பகத்தைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:336
msgid "No project file found in template directory."
msgstr "டெம்ப்ளேட் கோப்பகத்தில் திட்டக் கோப்பு எதுவும் இல்லை."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:357
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'."
msgstr "'%s' திறக்க முடியவில்லை."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Enter name for the new template:"
msgstr "புதிய டெம்ப்ளேட்டின் பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:372
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:416
msgid "_copy"
msgstr "_ கோபி"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:381
msgid "Template name cannot be empty."
msgstr "டெம்ப்ளேட்டின் பெயர் காலியாக இருக்கக்கூடாது."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:389
msgid "Could not find user templates directory."
msgstr "பயனர் டெம்ப்ளேட் கோப்பகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:399
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists."
msgstr "'%s' கோப்பகம் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:413
msgid "Could not open source template directory."
msgstr "மூல டெம்ப்ளேட் கோப்பகத்தைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:474
#, c-format
msgid "Template duplicated successfully to '%s'."
msgstr "வார்ப்புரு '%s' க்கு வெற்றிகரமாக நகல் செய்யப்பட்டது."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:485
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "திட்ட வார்ப்புரு தேர்வாளர்"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:28
msgid "Recent project templates"
msgstr "அண்மைக் கால திட்ட வார்ப்புருக்கள்"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "All Templates"
msgstr "அனைத்து டெம்ப்ளேட்கள்"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "User Templates"
msgstr "பயனர் வார்ப்புருக்கள்"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "System Templates"
msgstr "கணினி வார்ப்புருக்கள்"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"KiCad %s is now available (you have %s). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"கிகாட் %s இப்போது கிடைக்கிறது (உங்களிடம் %s உள்ளன). இப்போது அதை பதிவிறக்கம் செய்ய "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:30
msgid "A new version of KiCad is available!"
msgstr "கிகாட்டின் புதிய பதிப்பு கிடைக்கிறது!"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:52
msgid "&Skip This Version"
msgstr "& இந்த பதிப்பைத் தவிர்க்கவும்"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:53
msgid ""
"Ignores the update notice for the announced new version. Additional update "
"notes will be displayed for newer versions."
msgstr ""
"அறிவிக்கப்பட்ட புதிய பதிப்பிற்கான புதுப்பிப்பு அறிவிப்பை புறக்கணிக்கிறது. புதிய "
"பதிப்புகளுக்கு கூடுதல் புதுப்பிப்பு குறிப்புகள் காண்பிக்கப்படும்."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:60
msgid "&Remind Me Later"
msgstr "பின்னர் எனக்கு நினைவூட்டுங்கள்"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:61
msgid ""
"Close this update notice. The update notice will be shown again when you "
"relaunch KiCad."
msgstr ""
"இந்த புதுப்பிப்பு அறிவிப்பை மூடு. நீங்கள் கிகேட்டை மீண்டும் தொடங்கும்போது புதுப்பிப்பு "
"அறிவிப்பு மீண்டும் காண்பிக்கப்படும்."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:65
msgid "&View Details"
msgstr "& விவரங்களைக் காண்க"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:66
msgid "Launch a web browser to the release announcements page."
msgstr "வெளியீட்டு அறிவிப்புகள் பக்கத்திற்கு வலை உலாவியைத் தொடங்கவும்."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:70
msgid "Open &Downloads Page"
msgstr "திறந்த & பதிவிறக்கங்கள் பக்கம்"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:71
msgid "Go to the platform appropriate downloads page."
msgstr "மேடையில் பொருத்தமான பதிவிறக்கங்கள் பக்கத்திற்குச் செல்லவும்."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:67
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "இலக்கு: %s"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:72
msgid "Job Description"
msgstr "வேலை விவரம்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:156
msgid "No output messages"
msgstr "வெளியீட்டு செய்திகள் இல்லை"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:232
msgid "Last run successful"
msgstr "கடைசியாக ரன் வெற்றிகரமாக"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:238
msgid "Last run failed"
msgstr "கடைசி ரன் தோல்வியடைந்தது"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:272 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:1006
msgid "Running Jobs"
msgstr "இயங்கும் வேலைகள்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:331
msgid "Edit Destination Options..."
msgstr "இலக்கு விருப்பங்களைத் திருத்தவும் ..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:332
msgid "Delete Destination"
msgstr "இலக்கை நீக்கு"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:335
msgid "View Last Run Log..."
msgstr "கடைசி ரன் பதிவைக் காண்க ..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:336
msgid "Open Output"
msgstr "வெளியீட்டைத் திறக்கவும்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:436
msgid "Edit Job Description"
msgstr "வேலை விவரத்தைத் திருத்தவும்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:437
msgid "Edit Job Settings..."
msgstr "வேலை அமைப்புகளைத் திருத்து ..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:441
msgid "Select all jobs"
msgstr "எல்லா வேலைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:733
msgid "Job Types"
msgstr "வேலை வகைகள்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:747
msgid "Add New Job"
msgstr "புதிய வேலையைச் சேர்க்கவும்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:748
msgid "Select job type:"
msgstr "வேலை வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:812
msgid "Destination Types"
msgstr "இலக்கு வகைகள்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:821
msgid "Add New Destination"
msgstr "புதிய இலக்கைச் சேர்க்கவும்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:822
msgid "Select destination type:"
msgstr "இலக்கு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:987
msgid "No destinations defined"
msgstr "எந்த இடங்களும் வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:83
msgid "Destinations"
msgstr "இடங்கள்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:116
msgid "Save Jobset"
msgstr "வேலை செட்டை சேமிக்கவும்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:122
msgid "Generate All Destinations"
msgstr "அனைத்து இடங்களையும் உருவாக்குங்கள்"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.h:136
msgid "Jobset Run Log"
msgstr "JOBSET ரன் பதிவு"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:148
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "திட்டத் திட்டத்தைத் திருத்தவும்"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:151
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "உலகளாவிய மற்றும்/அல்லது திட்டத் திட்டச் சின்ன நூலகங்களைத் திருத்தவும்"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "திட்ட பிசிபி வடிவமைப்பைத் திருத்தவும்"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:157
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr "உலகளாவிய மற்றும்/அல்லது திட்ட பிசிபி தடம் நூலகங்களைத் திருத்தவும்"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:160
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "கெர்பர் கோப்புகளை முன்னோட்டமிடுங்கள்"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:163
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr "பிட்மேப் படங்களை திட்ட சின்னங்கள் அல்லது பிசிபி தடம் என மாற்றவும்"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:166
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "எதிர்ப்பு, தற்போதைய திறன் போன்றவற்றைக் கணக்கிடுவதற்கான கருவிகளைக் காட்டு."

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:169
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"திட்டங்கள் மற்றும் பிசிபி வடிவமைப்புகளில் பயன்படுத்த வரைதல் தாள் எல்லைகள் மற்றும் தலைப்புத் "
"தொகுதிகளைத் திருத்தவும்"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:172
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr ""
"கிகாட் மற்றும் 3 வது தரப்பு களஞ்சியங்களிலிருந்து தரவிறக்கம் செய்யக்கூடிய தொகுப்புகளை "
"நிர்வகிக்கவும்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:234
msgid "Select a Template"
msgstr "ஒரு டெம்ப்ளேட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:236
msgid ""
"Templates provide pre-configured project structures to jumpstart your design."
msgstr ""
"வார்ப்புருக்கள் உங்கள் வடிவமைப்பை தொடங்க முன்கூட்டியே உள்ளமைக்கப்பட்ட திட்ட கட்டமைப்புகளை "
"வழங்குகின்றன."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:243
msgid "Pre-configured Libraries"
msgstr "முன் கட்டமைக்கப்பட்ட நூலகங்கள்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:244
msgid "Common symbols and footprints already linked and ready to use."
msgstr "பொதுவான சின்னங்கள் மற்றும் கால்தடங்கள் ஏற்கனவே இணைக்கப்பட்டு பயன்படுத்த தயாராக உள்ளன."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:163
msgid "Design Rules"
msgstr "வடிவமைப்பு விதிகள்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:251
msgid ""
"Electrical and mechanical constraints configured for the intended "
"application."
msgstr "நோக்கமிட்ட பயன்பாட்டிற்கு உள்ளமைக்கப்பட்ட மின் மற்றும் இயந்திர கட்டுப்பாடுகள்."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:257
msgid "Board Stackups"
msgstr "பலகை அடுக்குகள்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:258
msgid "Layer configurations optimized for common manufacturing processes."
msgstr "பொதுவான உற்பத்தி செயல்முறைகளுக்கு உகந்த அடுக்கு உள்ளமைவுகள்."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:265
msgid ""
"Recently used templates appear at the top. Use the folder icon to browse "
"custom template directories."
msgstr ""
"சமீபத்தில் பயன்படுத்திய வார்ப்புருக்கள் மேலே தோன்றும். தனிப்பயன் வார்ப்புரு கோப்பகங்களை உலாவ "
"கோப்புறை ஐகான் பயன்படுத்தவும்."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:403
msgid ""
"This template does not include a description. You can still use it to create "
"a new project."
msgstr ""
"இந்த டெம்ப்ளேட்டில் விளக்கம் இல்லை. புதிய திட்டத்தை உருவாக்க நீங்கள் இன்னும் அதைப் "
"பயன்படுத்தலாம்."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:406
msgid "To use this template"
msgstr "இந்த டெம்ப்ளேட்டைப் பயன்படுத்த"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:410
msgid "Create the project"
msgstr "திட்டத்தை உருவாக்கவும்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:411
msgid "Click OK to create a new project folder with this template's contents."
msgstr ""
"இந்த டெம்ப்ளேட்டின் உள்ளடக்கத்துடன் புதிய திட்டக் கோப்புறையை உருவாக்க சரி என்பதைக் சொடுக்கு "
"செய்யவும்."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:417
msgid "Open schematic and PCB"
msgstr "திட்டம் மற்றும் PCB ஐத் திறக்கவும்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:418
msgid "Use the Project Manager to launch the Schematic and PCB editors."
msgstr "திட்ட மேலாளரைப் பயன்படுத்தி ச்கீமாடிக் மற்றும் பிசிபி எடிட்டர்களைத் தொடங்கவும்."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:424
msgid "Review settings"
msgstr "அமைப்புகளை மதிப்பாய்வு செய்யவும்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:425
msgid "Verify libraries, design rules, and board stackup match your needs."
msgstr ""
"நூலகங்களைச் சரிபார்க்கவும், வடிவமைப்பு விதிகள் மற்றும் பலகை அடுக்கை உங்கள் தேவைகளுக்குப் "
"பொருந்துகிறது."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:432
msgid "Add a description by creating"
msgstr "விளக்கத்தை உருவாக்கி சேர்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:433
msgid "inside this template's directory."
msgstr "இந்த டெம்ப்ளேட்டின் கோப்பகத்தின் உள்ளே."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:541
msgid "No Templates Found"
msgstr "டெம்ப்ளேட்கள் எதுவும் இல்லை"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:543
msgid "The selected directory does not contain any project templates."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பகத்தில் திட்ட வார்ப்புருக்கள் எதுவும் இல்லை."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:548
msgid "Browse to a different directory using the folder icon"
msgstr "கோப்புறை ஐகானைப் பயன்படுத்தி வேறு கோப்பகத்தில் உலாவவும்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:549
msgid "Use the refresh icon to reload the current directory"
msgstr "தற்போதைய கோப்பகத்தை மீண்டும் ஏற்ற, புதுப்பிப்பு ஐகானைப் பயன்படுத்தவும்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:550
msgid "Switch to a system templates tab"
msgstr "கணினி வார்ப்புருக்கள் தாவலுக்கு மாறவும்"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:556
msgid "Each template needs a 'meta' folder containing configuration files."
msgstr "ஒவ்வொரு வார்ப்புருவிலும் உள்ளமைவு கோப்புகளை கொண்டிருக்கும் 'meta' கோப்புறை தேவை."

#: kicad/files-io.cpp:42
msgid "KiCad project file"
msgstr "கிகாட் திட்ட கோப்பு"

#: kicad/files-io.cpp:61
msgid "Unzip Project"
msgstr "UNZIP திட்டம்"

#: kicad/files-io.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s'\n"

#: kicad/files-io.cpp:72
msgid "Target Directory"
msgstr "இலக்கு அடைவு"

#: kicad/files-io.cpp:78
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "'%s' இல் அன்சிப்பிங் திட்டம்.\n"

#: kicad/import_proj.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not open gEDA / Lepton EDA project file '%s'."
msgstr "gEDA / மெதுனி EDA திட்டக் கோப்பை '%s' திறக்க முடியவில்லை."

#: kicad/import_proj.cpp:488 kicad/import_proj.cpp:499
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA Schematic"
msgstr "gEDA / Lepton EDA சுற்றுவரைபடத்தை கண்டுபிடி"

#: kicad/import_proj.cpp:597
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB files"
msgstr "gEDA / மெதுனி EDA PCB கோப்புகள்"

#: kicad/import_proj.cpp:600
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA PCB"
msgstr "gEDA / Lepton EDA சுற்றுப்பலகையை கண்டுபிடி"

#: kicad/import_project.cpp:73
msgid "The selected file does not appear to be a PADS ASCII schematic or PCB."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு நிரப்பிடங்கள் ASCII திட்டவட்டமாகவோ அல்லது PCB ஆகவோ தெரியவில்லை."

#: kicad/import_project.cpp:94
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "கிகாட் திட்ட இலக்கு"

#: kicad/import_project.cpp:125
msgid ""
"The selected directory is not empty.  We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவு காலியாக இல்லை. அவர்களின் சொந்த தூய்மையான கோப்பகத்தில் திட்டங்களை "
"உருவாக்க பரிந்துரைக்கிறோம். \n"
"\n"
"திட்டத்திற்கான புதிய வெற்று கோப்பகத்தை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: kicad/import_project.cpp:141
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"புதிய கோப்பகத்தை உருவாக்கும் பிழை. தயவுசெய்து வேறு பாதையை முயற்சிக்கவும். திட்டத்தை "
"இறக்குமதி செய்ய முடியாது."

#: kicad/import_project.cpp:180
msgid "Import Altium Project Files"
msgstr "அல்தியம் திட்ட கோப்புகளை இறக்குமதி செய்க"

#: kicad/import_project.cpp:189
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "கேட்ச்டார் காப்பக திட்ட கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/import_project.cpp:197
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "ஈகிள் திட்ட கோப்புகளை இறக்குமதி செய்க"

#: kicad/import_project.cpp:204
msgid "Import EasyEDA Std Backup"
msgstr "எளிதான STD காப்புப்பிரதியை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/import_project.cpp:211
msgid "Import EasyEDA Pro Project"
msgstr "எளிதான ஈசி ஈடா புரோ திட்டத்தை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/import_project.cpp:218
msgid "Import PADS Project Files"
msgstr "நிரப்பிடங்கள் திட்ட கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்"

#: kicad/import_project.cpp:226
msgid "Import gEDA / Lepton EDA Project Files"
msgstr "gEDA / மெதுனி EDA திட்டக் கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்"

#: kicad/jobs_runner.cpp:243
#, c-format
msgid "Running job %d: %s"
msgstr "இயங்கும் வேலை %d: %s"

#: kicad/jobs_runner.cpp:299
msgid "Job successful"
msgstr "வேலை வெற்றிகரமாக"

#: kicad/jobs_runner.cpp:306
msgid "Job failed"
msgstr "வேலை தோல்வியடைந்தது"

#: kicad/kicad.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a KiCad project file."
msgstr ""
"கோப்பு '%s' \n"
"KiCad திட்டக் கோப்பாகத் தெரியவில்லை."

#: kicad/kicad_cli.cpp:133
msgid "Export GLB (binary GLTF)"
msgstr "GLB (பைனரி GLTF) ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/kicad_cli.cpp:134
msgid "Export STEP"
msgstr "ஏற்றுமதி படி"

#: kicad/kicad_cli.cpp:135
msgid "Export BREP"
msgstr "ஏற்றுமதி ப்ரெப்"

#: kicad/kicad_cli.cpp:136
msgid "Export XAO"
msgstr "ஏற்றுமதி xa"

#: kicad/kicad_cli.cpp:137
msgid "Export VRML"
msgstr "ஏற்றுமதி VRML"

#: kicad/kicad_cli.cpp:138
msgid "Export PLY"
msgstr "ஏற்றுமதி பிஎல்ஒய்"

#: kicad/kicad_cli.cpp:139
msgid "Export STL"
msgstr "ஏற்றுமதி எச்.டி.எல்"

#: kicad/kicad_cli.cpp:140
msgid "Export STEPZ"
msgstr "ஏற்றுமதி STEPZ"

#: kicad/kicad_cli.cpp:141
msgid "Export U3D"
msgstr "ஏற்றுமதி U3D"

#: kicad/kicad_cli.cpp:166
msgid "Export PS"
msgstr "ஏற்றுமதி ps"

#: kicad/kicad_cli.cpp:437
msgid "prints version information and exits"
msgstr "பதிப்பு செய்தி மற்றும் வெளியேறும் அச்சிடுகிறது"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:100
msgid "Project Files"
msgstr "திட்ட கோப்புகள்"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:241 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:245
msgid "Local History"
msgstr "உள்ளக வரலாறு"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:406
msgid "PCM Updates Available"
msgstr "பிசிஎம் புதுப்பிப்புகள் கிடைக்கின்றன"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:407
#, c-format
msgid "%d package update(s) available"
msgstr "%d தொகுப்பு புதுப்பிப்பு(கள்) உள்ளது"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:877
msgid "Error opening jobs file"
msgstr "வேலைகள் கோப்பைத் திறப்பதில் பிழை"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:917 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1238
#, c-format
msgid "Project '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "திட்டம் '%s' ஏற்கனவே '%s' ஆல் '%s' இல் திறந்திருக்கும்."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:962
msgid ""
"KiCad found unsaved changes from your last session that are newer than the "
"saved project files."
msgstr ""
"சேமிக்கப்பட்ட திட்டக் கோப்புகளை விட புதியதான, கடந்த அமர்வில் சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களை "
"KiCad கண்டறிந்தது."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:964
msgid "Recover Unsaved Changes"
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களை மீட்டெடுக்கவும்"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:966
msgid ""
"This can happen if your previous session ended unexpectedly.\n"
"\n"
"Choose 'Restore' to recover those changes, or 'Discard' to keep the "
"currently saved files."
msgstr ""
"உங்கள் முந்தைய அமர்வு எதிர்பாராதவிதமாக முடிந்திருந்தால் இது நிகழலாம்.\n"
"\n"
"மாற்றங்களை மீட்டெடுக்க 'மீட்டெடு' என்பதை தேர்வுசெய்யவும், அல்லது தற்போது சேமிக்கப்பட்ட "
"கோப்புகளை வைத்திருக்க 'நிராகரி' என்பதை தேர்வுசெய்யவும்."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1141
msgid "Edit File in Text Editor"
msgstr "உரை எடிட்டரில் கோப்பைத் திருத்தவும்"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1266
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[எந்த திட்டமும் ஏற்றப்படவில்லை]"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "திட்டம்: %s"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1354
msgid "Restoring session"
msgstr "அமர்வு மீட்டமைத்தல்"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1365
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "'%s' ஐ மீட்டமைத்தல்"

#: kicad/local_history_pane.cpp:129
msgid "Moments ago"
msgstr "சற்று முன்"

#: kicad/local_history_pane.cpp:248
msgid "Restore Commit"
msgstr "உறுதியை மீட்டெடுக்கவும்"

#: kicad/menubar.cpp:64
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "அண்மைக் கால திட்டங்களை அழிக்கவும்"

#: kicad/menubar.cpp:123
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "கிகேட் அல்லாத திட்டத்தை இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "Altium Project..."
msgstr "ஆல்டியம் திட்டம் ..."

#: kicad/menubar.cpp:127
msgid "Import Altium Schematic and PCB (*.PrjPcb)"
msgstr "அல்தியம் திட்டவட்டமான மற்றும் பிசிபி (*.prjpcb) இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "கேட்ச்டார் திட்டம் ..."

#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr "காட்ச்டார் காப்பக திட்ட மற்றும் பிசிபி ( *.csa, *.cpa) இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: kicad/menubar.cpp:135
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "கழுகு திட்டம் ..."

#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "ஈகிள் கேட் எக்ச்எம்எல் திட்டவட்டமான மற்றும் போர்டை இறக்குமதி செய்க"

#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std Backup..."
msgstr "Easeda (jlceda) std காப்புப்பிரதி ..."

#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Standard schematic and board"
msgstr "எளிதான ஈசி ஈடா (JLCEDA) நிலையான திட்டவட்டமான மற்றும் பலகை"

#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro Project..."
msgstr "ஈசனெடா (JLCEDA) புரோ திட்டம் ..."

#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Professional schematic and board"
msgstr "எளிதான ஈசி ஈடா (சே.எல்.இ.டி.ஏ) தொழில்முறை திட்டவட்டமான மற்றும் போர்டு"

#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "PADS Project..."
msgstr "ஒட்டு திட்டம்..."

#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Import PADS Logic schematic and PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"
msgstr ""
"நிரப்பிடங்கள் லாசிக் ச்கீமாடிக் மற்றும் நிரப்பிடங்கள் ASCII PCB (*.asc, *.txt) ஆகியவற்றை "
"இறக்குமதி செய்யவும்"

#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "gEDA / Lepton EDA Project..."
msgstr "gEDA / மெதுனி EDA திட்டம்..."

#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Import gEDA or Lepton EDA schematic and PCB layout"
msgstr "gEDA அல்லது மெதுனி EDA ச்கீமடிக் மற்றும் PCB அமைப்பை இறக்குமதி செய்யவும்"

#: kicad/menubar.cpp:183
msgid "Edit Advanced Config..."
msgstr "மேம்பட்ட கட்டமைப்பைத் திருத்து..."

#: kicad/menubar.cpp:184
msgid "Edit advanced settings"
msgstr "மேம்பட்ட அமைப்புகளைத் திருத்தவும்"

#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Edit Local File..."
msgstr "உள்ளக கோப்பைத் திருத்தவும் ..."

#: kicad/menubar.cpp:235
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "தொகு local கோப்பு in உரை திருத்தி"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "இயல்புநிலை களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Fully qualified repository url:"
msgstr "முழுத் தகுதி பெற்ற களஞ்சிய url:"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:59
msgid "Add repository"
msgstr "களஞ்சியத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:77
msgid "Remove repository"
msgstr "களஞ்சியத்தை அகற்று"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "களஞ்சியங்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "செருகுநிரல்கள் (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:53
#, c-format
msgid "Fabrication plugins (%d)"
msgstr "புனையல் செருகுநிரல்கள் (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:54
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "நூலகங்கள் (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:55
#, c-format
msgid "Data sources (%d)"
msgstr "தரவு மூலங்கள் (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:56
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "வண்ண கருப்பொருள்கள் (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr ""
"அரே you sure you want பெறுநர் புதுப்பிப்பு pinned தொகுப்பு இருந்து version %s "
"பெறுநர் %s?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:88
msgid "Confirm update"
msgstr "புதுப்பிப்பை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:407
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "களஞ்சியம் (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:169
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "இடு Pending Changes"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:170
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "நிலுவையில் உள்ள மாற்றங்களை நிராகரிக்கவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:228
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr ""
"தொகுப்பு மேலாளரை மூடிவிட்டு நிலுவையில் உள்ள மாற்றங்களை நிராகரிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:424
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "நிலுவையில் உள்ளது (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:464
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "நிறுவப்பட்டது (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "நிர்வகி ..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "Discard செயல்"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "கோப்பிலிருந்து நிறுவவும் ..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "திற தொகுப்பு Directory"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "சொருகி மற்றும் உள்ளடக்க மேலாளர்"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:53
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "மீதமுள்ள பணிகளை நிறுத்துதல்."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:131
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "பதிவிறக்கம் %lld/%lld கிபை"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download Progress"
msgstr "முன்னேற்றத்தைப் பதிவிறக்கவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:42
msgid "Overall Progress"
msgstr "ஒட்டுமொத்த முன்னேற்றம்"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "தொகுப்பு மாற்றங்களைப் பயன்படுத்துதல்"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:77
msgid "Pin package"
msgstr "முள் தொகுப்பு"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:78
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"பின் செய்யப்பட்ட தொகுப்புகள் கிடைக்கக்கூடிய புதுப்பிப்பு அறிவிப்பை பாதிக்காது, மேலும் "
"'அனைத்தையும் புதுப்பிக்கவும்' பொத்தானைக் கொண்டு புதுப்பிக்கப்படாது."

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:144
msgid "Install Pending"
msgstr "நிலுவையில் உள்ளதை நிறுவவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:150
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "நிலுவையில் உள்ள நிறுவல்"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:183
msgid "Update Pending"
msgstr "புதுப்பிப்பு நிலுவையில் உள்ளது"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:229
msgid "Package identifier: "
msgstr "தொகுப்பு அடையாளங்காட்டி: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "License: "
msgstr "உரிமம்: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:279
msgid "Maintainer"
msgstr "பராமரிப்பாளர்"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "தொகுப்பு பதிவிறக்கம் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Error downloading package"
msgstr "தொகுப்பைப் பதிவிறக்குவதில் பிழை"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:517
msgid "Save Package"
msgstr "தொகுப்பை சேமிக்கவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:531
msgid "Download Package"
msgstr "தொகுப்பைப் பதிவிறக்கவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:547
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட தொகுப்பின் ஒருமைப்பாட்டை சரிபார்க்க முடியவில்லை, ஆச் பொருந்தவில்லை. "
"இந்த கோப்பை வைத்திருக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:549
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட கோப்பை வைத்திருங்கள்"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:598
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"இந்த தொகுப்பு பதிப்பு உங்கள் கிகாட் பதிப்பு அல்லது தளத்துடன் பொருந்தாது. எப்படியும் அதை "
"நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38
msgid "Update All"
msgstr "அனைத்தையும் புதுப்பிக்கவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91
msgid "Download Size"
msgstr "பதிவிறக்க அளவு"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "அளவை நிறுவவும்"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "எல்லா பதிப்புகளையும் காட்டு"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:122
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "நிறுவப்பட்ட தொகுப்புகள் பட்டியல்: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:222 kicad/update_manager.cpp:123
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "%lld/ %lld KB ஐ பதிவிறக்குகிறது"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:252 kicad/update_manager.cpp:158
msgid "Download is too large."
msgstr "பதிவிறக்கம் மிகப் பெரியது."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:269
msgid "Fetching repository"
msgstr "களஞ்சியத்தைப் பெறுதல்"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:306
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "களஞ்சியத்தை பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:307
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட களஞ்சிய முகவரி செல்லுபடியாகும் கிகாட் தொகுப்பு களஞ்சியமாகத் தெரியவில்லை. "
"தயவுசெய்து முகவரி ஐ இருமுறை சரிபார்க்கவும்."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:343
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "களஞ்சிய தொகுப்புகளைப் பெறுதல்"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:349
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "களஞ்சிய தொகுப்புகள் முகவரி ஐ ஏற்ற முடியவில்லை."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:359
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "தொகுப்புகள் ஆச் பொருந்தவில்லை. களஞ்சியம் சிதைக்கப்படலாம்."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"தொகுப்புகளின் மெட்டாடேட்டாவை பாகுபடுத்த முடியவில்லை: \n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:464
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "உள்நாட்டில் சேமிக்கப்பட்ட களஞ்சியத்தை அலசத் தவறிவிட்டது."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:492
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr "தற்போதைய களஞ்சியத்திற்கான தொகுப்புகள் கேச் சிதைந்து, அது மறுபரிசீலனை செய்யப்படும்."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:546
msgid "Downloading resources"
msgstr "வளங்களை பதிவிறக்குகிறது"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:566
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr "வள கோப்பு ஆச் பொருந்தவில்லை மற்றும் பயன்படுத்தப்படாது. களஞ்சியம் சிதைக்கப்படலாம்."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1162
msgid "PCM Update"
msgstr "பிசிஎம் புதுப்பிப்பு"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1174
msgid "Preparing to fetch repositories"
msgstr "களஞ்சியங்களைப் பெறத் தயாராகிறது"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1192
msgid "Fetching repository..."
msgstr "களஞ்சியத்தைப் பெறுதல் ..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1205
msgid "Reviewing packages..."
msgstr "தொகுப்புகளை மதிப்பாய்வு செய்தல் ..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1259
msgid ""
"This plugin requires the KiCad API, which is currently disabled in "
"preferences. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"இந்த சொருகி கிகாட் பநிஇ தேவைப்படுகிறது, இது தற்போது விருப்பங்களில் முடக்கப்பட்டுள்ளது. "
"அதை இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:168
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "தொகுப்பு %s இன் பதிப்பு %s கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "பதிவிறக்க கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:132
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "தொகுப்பு முகவரி ஐ பதிவிறக்குகிறது: '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"முகவரி %s ஐ பதிவிறக்குவதில் தோல்வி \n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"தொகுப்பு %s க்கான பதிவிறக்கம் காப்பக ஆச் களஞ்சிய நுழைவுடன் பொருந்தவில்லை. இது தொகுப்பில் "
"ஒரு சிக்கலைக் குறிக்கலாம், சிக்கல் தொடர்ந்தால் இதை களஞ்சிய பராமரிப்பாளர்களிடம் "
"புகாரளித்தால்."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:206 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:438
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "'%s' தொகுப்பின் முந்தைய பதிப்பை நீக்குதல்."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:214
#, c-format
msgid "Installing package '%s'."
msgstr "தொகுப்பு '%s' ஐ நிறுவுதல்."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:324
msgid "Aborting package installation."
msgstr "தொகுப்பு நிறுவலை நிறுத்துதல்."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"தொகுப்பு மெட்டாடேட்டாவை பாகுபடுத்த முடியவில்லை: \n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "காப்பகத்தில் செல்லுபடியாகும் Metadata.json கோப்பு இல்லை"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:390
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "காப்பக மெட்டாடேட்டாவில் ஒற்றை பதிப்பு வரையறுக்கப்பட வேண்டும்"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr ""
"அடையாளங்காட்டி %s உடன் தொகுப்பு ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டுள்ளது. தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
"கோப்பிலிருந்து பதிப்பிற்கு அதைப் புதுப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:420
msgid "Update package"
msgstr "புதுப்பிப்பு தொகுப்பு"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:519
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "அடைவு %s ஐ நீக்குதல்"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "அடைவு %s ஐ அகற்றுவதில் தோல்வி"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:588
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "தொகுப்பு %s நிறுவல் நீக்கப்பட்டது"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:684
#, c-format
msgid "%d out of %d operations failed."
msgstr "%d நடவடிக்கைகளில் %d தோல்வியுற்றது."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:691
msgid "All operations completed successfully."
msgstr "அனைத்து நடவடிக்கைகளும் வெற்றிகரமாக முடிந்தது."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:696
#, c-format
msgid "%d out of %d operations were initialized but not successful."
msgstr "%d செயல்பாடுகளில் %d துவக்கப்பட்டது, ஆனால் வெற்றிகரமாக இல்லை."

#: kicad/project_template.cpp:54
#, c-format
msgid "Could not open the template path '%s'"
msgstr "டெம்ப்ளேட் பாதை '%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#: kicad/project_template.cpp:59
#, c-format
msgid "Could not find the expected 'meta' directory at '%s'"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் 'மேவு' கோப்பகத்தை '%s' இல் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: kicad/project_template.cpp:64
#, c-format
msgid "Could not find the expected meta HTML file at '%s'"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் மேவு உஉகுமொ கோப்பை '%s' இல் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: kicad/project_template.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "'%s' கோப்புறையை உருவாக்க முடியாது."

#: kicad/project_tree_item.cpp:137
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"கோப்பு நீட்டிப்பை மாற்றுவது கோப்பு வகையை மாற்றும். \n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: kicad/project_tree_item.cpp:147
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "கோப்பை மறுபெயரிட முடியவில்லை ... "

#: kicad/project_tree_item.cpp:166
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "மறுபரிசீலனை செய்ய '%s' நகர்த்த முடியாது."

#: kicad/project_tree_item.cpp:169
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "'%s' குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Directory name:"
msgstr "அடைவு பெயர்:"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "புதிய கோப்பகத்தை உருவாக்கு"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:924
msgid "Switch to this Project"
msgstr "இந்த திட்டத்திற்கு மாறவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:925
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "எல்லா ஆசிரியர்களையும் மூடி, தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டத்திற்கு மாறவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:932
msgid "New Directory..."
msgstr "புதிய அடைவு ..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:933
msgid "Create a New Directory"
msgstr "புதிய கோப்பகத்தை உருவாக்கவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:941 kicad/project_tree_pane.cpp:951
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "கண்டுபிடிப்பாளரில் வெளிப்படுத்துங்கள்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:942
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "கண்டுபிடிப்பாளர் சாளரத்தில் கோப்பகத்தை வெளிப்படுத்துகிறது"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:944
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "கோப்பு எக்ச்ப்ளோரரில் கோப்பகத்தைத் திறக்கவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:945 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "இயல்புநிலை கணினி கோப்பு மேலாளரில் கோப்பகத்தைத் திறக்கிறது"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:952
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "ஒரு கண்டுபிடிப்பாளர் சாளரத்தில் கோப்பகங்களை வெளிப்படுத்துகிறது"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:954
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "கோப்பு எக்ச்ப்ளோரரில் திறந்த கோப்பகங்கள்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:955
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "இயல்புநிலை கணினி கோப்பு மேலாளரில் கோப்பகங்களைத் திறக்கிறது"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:966
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "உரை எடிட்டரில் கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:968
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "உரை திருத்தியில் கோப்புகளைத் திறக்கவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:970
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "உரை எடிட்டரில் திருத்து"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:976
msgid "Run Jobs"
msgstr "வேலைகளை இயக்கவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:984
msgid "Rename File..."
msgstr "கோப்பை மறுபெயரிடுங்கள் ..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:989
msgid "Rename Files..."
msgstr "கோப்புகளை மறுபெயரிடுங்கள் ..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:990
msgid "Rename files"
msgstr "கோப்புகளை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1000
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "கோப்பு மற்றும் அதன் உள்ளடக்கத்தை நீக்கவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1002
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "கோப்புகளையும் அவற்றின் உள்ளடக்கங்களையும் நீக்கவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1029
msgid "Add Project to Version Control..."
msgstr "பதிப்பு கட்டுப்பாட்டுக்கு திட்டத்தைச் சேர்க்கவும் ..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1030
msgid "Initialize a new repository"
msgstr "புதிய களஞ்சியத்தைத் தொடங்கவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1034
msgid "Commit Project..."
msgstr "கமிட் திட்டம் ..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1035 kicad/project_tree_pane.cpp:1049
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "உள்ளக களஞ்சியத்தில் மாற்றங்களைச் செய்யுங்கள்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1039
msgid "Push committed local changes to remote repository"
msgstr "தொலைநிலை களஞ்சியத்தில் உள்ளக மாற்றங்களைத் தள்ளுங்கள்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1043
msgid "Pull changes from remote repository into local"
msgstr "தொலை களஞ்சியத்திலிருந்து உள்ளக இடத்திற்கு மாற்றங்களை இழுக்கவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1048
msgid "Commit File..."
msgstr "கோப்பு ..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1063
msgid "Switch to branch "
msgstr "கிளைக்கு மாறவும் "

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1069
msgid "Switch to a different branch"
msgstr "வேறு கிளைக்கு மாறவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1072
msgid "Switch to Branch"
msgstr "கிளைக்கு மாறவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1078
msgid "Enable Git Integration"
msgstr "Git ஒருங்கிணைப்பை இயக்கு"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1079
msgid "Re-enable Git integration for this project"
msgstr "இந்த திட்டத்திற்கு Git ஒருங்கிணைப்பை மீண்டும் இயக்கு"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1083
msgid "Disable Git Integration"
msgstr "Git ஒருங்கிணைப்பை முடக்கு"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1084
msgid "Disable Git integration for this project"
msgstr "இந்த திட்டத்திற்கு Git ஒருங்கிணைப்பை முடக்கு"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1141
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "கோப்பு பெயரை மாற்றவும்: '%s'"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1143
msgid "Change filename"
msgstr "கோப்பு பெயரை மாற்றவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1503
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "பிணையம் பாதை: கோப்புறை மாற்றங்களை கண்காணிக்கவில்லை"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1509
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "உள்ளக பாதை: கோப்புறை மாற்றங்களை கண்காணித்தல்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1694
msgid "Waiting for Git operations to finish..."
msgstr "அறிவிலி செயல்பாடுகள் முடிவடையும் வரை காத்திருக்கிறது ..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1762
msgid "The selected directory is already a Git project."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவு ஏற்கனவே ஒரு அறிவிலி திட்டமாகும்."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1769
msgid "Failed to initialize Git project."
msgstr "அறிவிலி திட்டத்தைத் தொடங்கத் தவறிவிட்டது."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1777
msgid "Set default remote"
msgstr "இயல்புநிலை தொலைதூரத்தை அமைக்கவும்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1793
msgid "Failed to set default remote."
msgstr "இயல்புநிலை ரிமோட்டை அமைக்கத் தவறிவிட்டது."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1801 kicad/project_tree_pane.cpp:1832
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1855
msgid "Fetch Remote"
msgstr "தொலைதூரத்தைப் பெறுங்கள்"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1839
msgid "Failed to pull project"
msgstr "திட்டத்தை இழுப்பதில் தோல்வி"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1862
msgid "Failed to push project"
msgstr "திட்டத்தை தள்ளுவதில் தோல்வி"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2209
msgid "The selected directory is not a Git project."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவு ஒரு அறிவிலி திட்டம் அல்ல."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2296
msgid "Discarding commit due to empty commit message."
msgstr "வெற்று கமிட் செய்தி காரணமாக உறுதிப்பாட்டை நிராகரித்தல்."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2302
msgid "Discarding commit due to empty file selection."
msgstr "வெற்று கோப்பு தேர்வு காரணமாக உறுதிப்பாட்டை நிராகரித்தல்."

#: kicad/project_tree_traverser.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "'%s' கோப்புறையை நகலெடுக்க முடியாது."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:43
msgid "New Project..."
msgstr "புதிய திட்டம் ..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:44
msgid "Create a new project based on an existing project"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள திட்டத்தின் அடிப்படையில் புதிய திட்டத்தை உருவாக்கவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:51
msgid "Clone Project from Repository..."
msgstr "களஞ்சியத்திலிருந்து நகலி திட்டம் ..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:58
msgid "New Jobset File..."
msgstr "புதிய வேலைவாய்ப்பு கோப்பு ..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "திறந்த டெமோ திட்டம் ..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Open Jobset File..."
msgstr "திறந்த வேலைவாய்ப்பு கோப்பு ..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:87
msgid "Close Project"
msgstr "மூடு திட்டத்தை மூடு"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:106
msgid "Edit schematic in schematic editor"
msgstr "திட்ட ஆசிரியரில் திட்டத்தைத் திருத்து"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:128
msgid "Edit PCB in PCB editor"
msgstr "பிசிபி எடிட்டரில் பிசிபியைத் திருத்தவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:139
msgid "Create, delete and edit PCB footprints"
msgstr "பிசிபி தடம் உருவாக்கவும், நீக்கவும் திருத்தவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:150
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "கெர்பர் வெளியீட்டு கோப்புகளை முன்னோட்டமிடுங்கள்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:160
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "பிட்மேப் படங்களை திட்டவட்டமான அல்லது பிசிபி கூறுகளாக மாற்றவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:179
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "வரைதல் தாள் எல்லைகள் மற்றும் தலைப்புத் தொகுதி"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:188
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "சொருகி மற்றும் உள்ளடக்க மேலாளரை இயக்கவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:194
msgid "Open Text Editor"
msgstr "திறந்த உரை எடிட்டர்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:195
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "விருப்பமான உரை எடிட்டரைத் தொடங்கவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:212
msgid "Archive Project..."
msgstr "காப்பக திட்டம் ..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:213
msgid "Archive all project files"
msgstr "அனைத்து திட்ட கோப்புகளையும் காப்பகப்படுத்தவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:219
msgid "Unarchive Project..."
msgstr "Unarchible திட்டம் ..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:220
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "ZIP காப்பகத்திலிருந்து தடையற்ற திட்ட கோப்புகள்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:227
msgid "Reveal Project in Finder"
msgstr "ஃபைண்டரில் திட்டத்தை வெளிப்படுத்தவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:228
msgid "Open project folder in Finder"
msgstr "ஃபைண்டரில் திட்டக் கோப்புறையைத் திறக்கவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:230
msgid "Browse Project Files"
msgstr "திட்ட கோப்புகளை உலாவுக"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:231
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "கோப்பு எக்ச்ப்ளோரரில் திட்ட கோப்பகத்தைத் திறக்கவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:239
msgid "Restore project files from local history"
msgstr "உள்ளக வரலாற்றிலிருந்து திட்டக் கோப்புகளை மீட்டெடுக்கவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:246
msgid "Show or hide local history panel"
msgstr "உள்ளக வரலாற்றுப் பேனலைக் காட்டு அல்லது மறை"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:82
msgid "Create New Project"
msgstr "புதிய திட்டத்தை உருவாக்கவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:134
msgid ""
"The selected folder is not empty.  It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புறை காலியாக இல்லை. அவர்களின் சொந்த வெற்று கோப்புறையில் திட்டங்களை "
"உருவாக்க பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. \n"
"\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
msgid "No project template was selected.  Cannot generate new project."
msgstr ""
"திட்ட வார்ப்புரு எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. புதிய திட்டத்தை உருவாக்க முடியாது."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:302
msgid "New Project Folder"
msgstr "புதிய திட்ட கோப்புறை"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:342
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:707
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "'%s' கோப்புறையில் எழுத போதுமான அனுமதிகள் இல்லை."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:361
msgid "Overwriting files:"
msgstr "கோப்புகளை மேலெழுதும்:"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:366
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "இலக்கு கோப்புறையில் இதே போன்ற கோப்புகள் ஏற்கனவே உள்ளன."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:381
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "வார்ப்புருவில் இருந்து புதிய திட்டத்தை உருவாக்கும் சிக்கல் ஏற்பட்டது."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:411
msgid "Clone Project from Git Repository"
msgstr "அறிவிலி களஞ்சியத்திலிருந்து நகலி திட்டம்"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:448
msgid "No project files were found in the repository."
msgstr "களஞ்சியத்தில் திட்டக் கோப்புகள் எதுவும் காணப்படவில்லை."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:475
msgid "Create New Jobset"
msgstr "புதிய வேலைவாய்ப்பை உருவாக்கவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:511
msgid "Open Existing Project"
msgstr "தற்போதுள்ள திட்டத்தைத் திறக்கவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:555
msgid "Open Jobset"
msgstr "திறந்த வேலைவாய்ப்பு"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:592
msgid "Archive Project Files"
msgstr "திட்ட கோப்புகளை காப்பகப்படுத்துங்கள்"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
msgid "Save Project To"
msgstr "திட்டத்தை சேமிக்கவும்"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have sufficient permissions."
msgstr ""
"'%s' கோப்புறையை உருவாக்க முடியவில்லை. \n"
"\n"
"உங்களிடம் போதுமான அனுமதிகள் உள்ளதா என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளவும்."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "ஒரு திட்டத்தை திருத்த ஒரு திட்டத்தை உருவாக்கவும் (அல்லது திறந்த)."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:768
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "பிசிபியைத் திருத்த ஒரு திட்டத்தை உருவாக்கவும் (அல்லது திறந்த)."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:783
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "பயன்பாடு ஏற்றத் தவறிவிட்டது:\n"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:789
msgid "Application cannot start."
msgstr "பயன்பாடு தொடங்க முடியாது."

#: kicad/update_manager.cpp:177
msgid "Update Check"
msgstr "புதுப்பிப்பு சோதனை"

#: kicad/update_manager.cpp:188
msgid "Requesting update info"
msgstr "புதுப்பிப்பு தகவலைக் கோருகிறது"

#: kicad/update_manager.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to parse update response: %s"
msgstr "புதுப்பிப்பு பதிலை அலச முடியவில்லை: %s"

#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:36
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "திட்டத்திற்கு புதிய கோப்புறையை உருவாக்கவும்"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:49
msgid "Failed to load PDF"
msgstr "PDFஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:50
msgid "Failed to print"
msgstr "அச்சிட முடியவில்லை"

#: libs/kiplatform/os/windows/environment.cpp:82
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "பிழை குறியீடு: %d"

#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "அளவு: %.1fx %.1fmm"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "ஒய் தொடக்க:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "ஃச் தொடக்க:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "ஃச் முடிவு:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "ஒய் முடிவு:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "வரைதல் தாள் அச்சிடுக"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "வரைதல் தாளை அச்சிட முயற்சிக்கும் பிழை ஏற்பட்டது."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:680
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட முக்கிய வார்த்தைகள்"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:683
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "உரைகளில் முக்கிய வார்த்தைகள் இருக்கலாம்."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:684
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "முக்கிய குறியீடு $ {keyword}"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:685
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "ஒவ்வொரு முக்கிய சொற்களும் அதன் மதிப்பால் மாற்றப்படுகின்றன"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:686
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "இந்த உருவாக்கும் முக்கிய வார்த்தைகள் எப்போதும் கிடைக்கின்றன:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:690
msgid "(sheet number)"
msgstr "(தாள் எண்)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:691
msgid "(sheet count)"
msgstr "(தாள் எண்ணிக்கை)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:697
msgid "(paper size)"
msgstr "(காகித அளவு)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "எல்லா பக்கங்களிலும் காட்டு"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "முதல் பக்கம் மட்டுமே"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "அடுத்தடுத்த பக்கங்கள் மட்டுமே"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
msgid "Text width:"
msgstr "உரை அகலம்:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
msgid "Text height:"
msgstr "உரை உயரம்:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Maximum width:"
msgstr "அதிகபட்ச அகலம்:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "இந்த கட்டுப்பாட்டை முடக்க 0 என அமைக்கவும்"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
msgid "Maximum height:"
msgstr "அதிகபட்ச உயரம்:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்புகளைப் பயன்படுத்த 0 என அமைக்கவும்"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "பிட்மேப் டிபிஐ:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "அளவுருக்களை மீண்டும் செய்யவும்"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "படி உரை:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr "ஒவ்வொரு மறுநிகழும் உரைக்கு எழுத்துக்கள் அல்லது இலக்கங்களின் எண்ணிக்கை."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "படி X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "ஒவ்வொரு மறுபடியும் அடியெடுத்து வைக்க ஃச் அச்சில் தூரம்."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "படி y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "ஒவ்வொரு மறுபடியும் ஒய் அச்சில் அடியெடுத்து வைக்க தூரம்."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:454
msgid "Item Properties"
msgstr "உருப்படி பண்புகள்"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:461
msgid "Default Values"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்புகள்"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Line thickness:"
msgstr "வரி தடிமன்:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "Text thickness:"
msgstr "உரை தடிமன்:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:531
msgid "Set to Default"
msgstr "இயல்புநிலைக்கு அமைக்கவும்"

#: pagelayout_editor/files.cpp:66 pagelayout_editor/files.cpp:110
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "தற்போதைய வரைதல் தாள் மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: pagelayout_editor/files.cpp:82
#, c-format
msgid "File '%s' loaded"
msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்றப்பட்டது"

#: pagelayout_editor/files.cpp:132
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "இருக்கும் வரைதல் தாளைச் சேர்க்கவும்"

#: pagelayout_editor/files.cpp:145 pagelayout_editor/files.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "%s கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "File '%s' inserted"
msgstr "கோப்பு '%s' செருகப்பட்டது"

#: pagelayout_editor/files.cpp:161
msgid "Open Drawing Sheet"
msgstr "வரைபடத் தாள் திறக்கவும்"

#: pagelayout_editor/files.cpp:189 pcbnew/router/router_tool.cpp:761
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "'%s' எழுத முடியவில்லை."

#: pagelayout_editor/files.cpp:203
msgid "Save Drawing Sheet As"
msgstr "வரைதல் தாளை சேமிக்கவும்"

#: pagelayout_editor/files.cpp:280
msgid "Layout file is read only."
msgstr "தளவமைப்பு கோப்பு மட்டுமே படிக்கப்படுகிறது."

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:106
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "கிகாட் வரைதல் தாள் எடிட்டர்"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:171
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு தோற்றம்: வலது கீழ் பக்க மூலையில்"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:177 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:347
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "H, V, 45 க்கு கட்டுப்படுத்துதல்"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "பிழை தொடக்க அச்சுப்பொறி செய்தி"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:575
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[வரைதல் தாள் ஏற்றப்படவில்லை]"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:786
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு தோற்றம்: %s"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:905
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "புதிய வரைதல் தாள் கோப்பு சேமிக்கப்படவில்லை"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:909
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "வரைதல் தாள் மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:956
msgid "Page Width"
msgstr "பக்க அகலம்"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:957
msgid "Page Height"
msgstr "பக்க உயரம்"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:287
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "இடது மேல் காகித மூலையில்"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:288
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "வலது கீழ் பக்க மூலையில்"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:289
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "இடது கீழே பக்க மூலையில்"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:290
msgid "Right Top page corner"
msgstr "வலது மேல் பக்க மூலையில்"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:291
msgid "Left Top page corner"
msgstr "இடது மேல் பக்க மூலையில்"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:129
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "நிலைப் பட்டியில் காட்டப்படும் ஆயத்தொலைவுகளின் தோற்றம்"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:143
msgid "Page 1"
msgstr "பக்கம் 1"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:144
msgid "Other pages"
msgstr "மற்ற பக்கங்கள்"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:153
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"உருப்படிகளை எவ்வாறு காட்ட பக்கம் 1 அல்லது பிற பக்கங்களை உருவகப்படுத்துங்கள் \n"
"அவை எல்லா பக்கங்களிலும் இல்லை"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:177
msgid "Origin selector"
msgstr "தோற்றம் தேர்வாளர்"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:178
msgid "Select the origin of the status bar coordinates"
msgstr "நிலை பட்டி ஒருங்கிணைப்புகளின் தோற்றத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:181
msgid "Page selector"
msgstr "பக்க தேர்வாளர்"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:182
msgid "Select the page to simulate item displays"
msgstr "உருப்படி காட்சிகளை உருவகப்படுத்த பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:72
msgid "Place Bitmaps"
msgstr "பிட்மாப்சை வைக்கவும்"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "இருக்கும் வரைதல் தாளைச் சேர்க்கவும் ..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:94
msgid "Append an existing drawing sheet file to the current file"
msgstr "தற்போதைய கோப்பில் ஏற்கனவே இருக்கும் வரைதல் தாள் கோப்பை சேர்க்கவும்"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:105
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "வடிவமைப்பு ஆய்வாளரைக் காட்டு"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:111
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "பக்க முன்னோட்ட அமைப்புகள் ..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:112
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "பக்க அளவு மற்றும் தலைப்புத் தொகுதிக்கான முன்னோட்ட தரவைத் திருத்தவும்"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:118
msgid "Show Title Block in Preview Mode"
msgstr "முன்னோட்ட பயன்முறையில் தலைப்பு தொகுதியைக் காட்டு"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:119
msgid "Text placeholders will be replaced with preview data"
msgstr "உரை இருப்பிடங்கள் முன்னோட்ட தரவு மூலம் மாற்றப்படும்"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:126
msgid "Show Title Block in Edit Mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறையில் தலைப்பு தொகுதியைக் காட்டு"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:127
msgid "Text placeholders are shown as ${keyword} tokens"
msgstr "உரை இடங்கள் வைத்திருப்பவர்கள் $ {keyword} டோக்கன்களாக காட்டப்படுகிறார்கள்"

#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:534
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு பொருள்களை எழுதுவதில் பிழை"

#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### பிரிட்ச் டீ அட்டென்யூட்டர் \n"
"___A___ என்பது db <br> இல் விழிப்புணர்வு \n"
"___ சட் <சப்> </sub> ___ இல் உள்ள உள்ளீட்டு மின்மறுப்பு &#x2126; <br> இல் "
"விரும்பப்படுகிறது \n"
"___ சட் <சப்> அவுட் </sub> ___ என்பது விரும்பிய வெளியீட்டு மின்மறுப்பு &#x2126; "
"<br> \n"
"___ சட் <சப்> 0 </sub> = சட் <துணை> </sub> = சட் <sub> அவுட் </sub> ___ \n"
"\n"
"___L = 10 <sup> a/20 </sup> ___ <br> \n"
"___R1 = சட் <துணை> 0 </sub> & middot; (எல் & மைனச்; 1) ___ <br> \n"
"___R2 = சட் <துணை> 0 </sub> / (l & minus; 1) ___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### பை அட்டென்யூட்டர் \n"
"___A___ என்பது db <br> இல் விழிப்புணர்வு \n"
"___ சட் <சப்> </sub> ___ இல் உள்ள உள்ளீட்டு மின்மறுப்பு &#x2126; <br> இல் "
"விரும்பப்படுகிறது \n"
"___ சட் <சப்> அவுட் </sub> ___ என்பது விரும்பிய வெளியீட்டு மின்மறுப்பு &#x2126; "
"<br> \n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
" ___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
" ___A = (l+1) / (l & minus; 1) ___ <br><br> \n"
"___R2 = (l & minus; 1) / 2 & middot; & radic; \n"
"___R1 = 1/(a/z <துணை> </sub> & minus; 1/r2) ___<br> \n"
"___R3 = 1/(a/z <துணை> அவுட் </sub> & minus; 1/r2) ___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### பிளவு அட்டென்யூட்டர் \n"
"விழிப்புணர்வு 6 db <br> \n"
"___ சட் <சப்> </sub> ___ இல் உள்ள உள்ளீட்டு மின்மறுப்பு &#x2126; <br> இல் "
"விரும்பப்படுகிறது \n"
"___ சட் <சப்> அவுட் </sub> ___ என்பது விரும்பிய வெளியீட்டு மின்மறுப்பு &#x2126; "
"<br> \n"
"___ சட் <சப்> 0 </sub> = சட் <துணை> </sub> = சட் <sub> அவுட் </sub> ___ \n"
"\n"
"___R1 = r2 = r3 = சட் <துணை> 0 </sub>/3 ___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### டீ அட்டென்யூட்டர் \n"
"___A___ என்பது db<br> இல் விழிப்புணர்வு \n"
"___ சட் <சப்> </sub> ___ இல் உள்ள உள்ளீட்டு மின்மறுப்பு &#x2126; <br> இல் "
"விரும்பப்படுகிறது \n"
"___ சட் <சப்> அவுட் </sub> ___ என்பது விரும்பிய வெளியீட்டு மின்மறுப்பு &#x2126; "
"<br> \n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
" ___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
" ___A = (l+1) / (l & minus; 1) ___ <br><br> \n"
"___R2 = 2 & மிடோட்; & ரேடிக்; \n"
"___R1 = சட் <துணை> </sub> & middot; A & minus; R2___<br> \n"
"___R3 = சட் <சப்> அவுட் </sub> & மிடோட்; A & minus; R2___\n"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "குறிப்பு: மதிப்புகள் குறைந்தபட்ச மதிப்புகள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "வகுப்பு 1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "வகுப்பு 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "வகுப்பு 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "வகுப்பு 4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "வகுப்பு 5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "வகுப்பு 6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "கோடுகள் அகலம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Minimum clearance"
msgstr "குறைந்தபட்ச இசைவு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diameter - drill)"
msgstr "வழியாக: (விட்டம் - துரப்பணம்)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diameter - drill)"
msgstr "பூசப்பட்ட திண்டு: (விட்டம் - துரப்பணம்)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diameter - drill)"
msgstr "NP PAD: (விட்டம் - துரப்பணம்)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:94
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:95
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:96
msgid "AWG00"
msgstr "Awg00"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:97
msgid "AWG0"
msgstr "Awg0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:98
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:99
msgid "AWG2"
msgstr "Awg2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:100
msgid "AWG3"
msgstr "உடல்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:101
msgid "AWG4"
msgstr "Awg4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:102
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:103
msgid "AWG6"
msgstr "Awg6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:104
msgid "AWG7"
msgstr "Awg7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:105
msgid "AWG8"
msgstr "Awg8"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:106
msgid "AWG9"
msgstr "பிடியில்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:107
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:108
msgid "AWG11"
msgstr "ஏடிஎம் 11"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:109
msgid "AWG12"
msgstr "AWW12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:110
msgid "AWG13"
msgstr "AWW13"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:111
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:112
msgid "AWG15"
msgstr "UG15"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:113
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:114
msgid "AWG17"
msgstr "AWW17"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:115
msgid "AWG18"
msgstr "AWW18"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:116
msgid "AWG19"
msgstr "VAVG 19"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:117
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:118
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:119
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:120
msgid "AWG23"
msgstr "வலி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:121
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:122
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:123
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:124
msgid "AWG27"
msgstr "போ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:125
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:126
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:127
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:244
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "20 டிகிரி சி இல் ஓம்*மீ இல் மின் எதிர்ப்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:268
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "வெப்பநிலை குணகம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "கம்பி பண்புகள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "நிலையான அளவு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "மிமீ^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "கடத்தி எதிர்ப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "ஓம்*மீ இல் குறிப்பிட்ட எதிர்ப்பு 20 டிகிரி சி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "ஓம்-மீட்டர்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "வெப்பநிலை குணகம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "வெப்ப குணகம் 20 டிகிரி சி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "நேரியல் எதிர்ப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr "100% தோல் ஆழத்திற்கான அதிர்வெண்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "ஒழுக்கம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:149
msgid "Current density"
msgstr "தற்போதைய அடர்த்தி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "A/mm^2"
msgstr "A/mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
msgid "Cable temperature:"
msgstr "கேபிள் வெப்பநிலை:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:177
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr "ஆஃப்-சுமை அதிகபட்ச நடத்துனர் தற்காலிக. குறிப்பு: 20 டிகிரி சி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "நீங்கள் சி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:190
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:92
msgid "Current:"
msgstr "நடப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:203
msgid "Length includes the return path"
msgstr "நீளம் திரும்பும் பாதையை உள்ளடக்கியது"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:215
msgid "Resistance DC:"
msgstr "எதிர்ப்பு டி.சி:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "நடத்துனரின் டி.சி எதிர்ப்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:224
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "ஓம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "மின்னழுத்த வீழ்ச்சி:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:240
msgid "Dissipated power:"
msgstr "சிதறிய சக்தி:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "1 வது இசைக்குழு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "2 வது இசைக்குழு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "3 வது இசைக்குழு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "4 வது இசைக்குழு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:19
msgid "IPC 2221"
msgstr "ஐபிசி 2221"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:21
msgid "IEC 60664"
msgstr "IEC 60664"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:24
msgid "Insulation for equipment within low-voltage supply systems"
msgstr "குறைந்த மின்னழுத்த விநியோக அமைப்புகளுக்குள் உபகரணங்களுக்கான காப்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:31
msgid "Determine the transient impulse voltage to withstand"
msgstr "தாங்குவதற்கு நிலையற்ற உந்துவிசை மின்னழுத்தத்தை தீர்மானிக்கவும்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:41
msgid "Rated Voltage (RMS or DC):"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட மின்னழுத்தம் (ஆர்.எம்.எச் அல்லது டி.சி):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:43
msgid "Voltage of the mains supply"
msgstr "மெயின்ச் விநியோகத்தின் மின்னழுத்தம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:54
msgid "Overvoltage category:"
msgstr "ஓவர்வோல்டேச் வகை:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:56
msgid ""
"OVC I: Equipment with no direct connection to mains supply\n"
"\n"
"OVC II: Energy-consuming equipment to be supplied from the fixed "
"installation. (eg: appliances, portable tools, household loads). OVCIII "
"applies if there are reliability and availability requirements\n"
"\n"
"OVC III :  Equipment in fixed installations with reliability and "
"availability requirements. (eg: electrical switches, equipment for "
"industrial use)\n"
"\n"
"OVC IV: Equipment at the origin of the installation (eg: electricity meters, "
"primary overcurrent protection devices)"
msgstr ""
"OVC I: மின்சார விநியோகத்துடன் நேரடி இணைப்பு இல்லாத உபகரணங்கள் \n"
"\n"
"OVC II: நிலையான நிறுவலில் இருந்து வழங்கப்பட வேண்டிய ஆற்றல்-நுகர்வு உபகரணங்கள். (எ.கா: "
"உபகரணங்கள், கையடக்க கருவிகள், வீட்டு சுமைகள்). நம்பகத்தன்மை மற்றும் கிடைக்கும் தேவைகள் "
"இருந்தால் OVCIII பொருந்தும் \n"
"\n"
"OVC III : நம்பகத்தன்மை மற்றும் கிடைக்கும் தேவைகளுடன் நிலையான நிறுவல்களில் உள்ள "
"உபகரணங்கள். (எ.கா: மின் சுவிட்சுகள், தொழில்துறை பயன்பாட்டிற்கான உபகரணங்கள்) \n"
"\n"
"OVC IV: நிறுவலின் தோற்றத்தில் உள்ள உபகரணங்கள் (எ.கா: மின்சார மீட்டர், முதன்மை மின்னோட்ட "
"பாதுகாப்பு சாதனங்கள்)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC I"
msgstr "OVC i"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC II"
msgstr "OVC 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC III"
msgstr "OVC 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC IV"
msgstr "OVC IV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:83
msgid "Impulse voltage:"
msgstr "உந்துவிசை மின்னழுத்தம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:85
msgid ""
"Given the rated voltage and the overvoltage category, a device should "
"withstand this value without a breakdown of insulation. This impulse voltage "
"is a standard 1.2/50µs wave"
msgstr ""
"மதிப்பிடப்பட்ட மின்னழுத்தம் மற்றும் ஓவர்வோல்டேச் வகையைப் பொறுத்தவரை, ஒரு சாதனம் காப்பு "
"முறிவு இல்லாமல் இந்த மதிப்பைத் தாங்க வேண்டும். இந்த உந்துவிசை மின்னழுத்தம் ஒரு நிலையான "
"1.2/50µS அலை"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:95
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:160
msgid "kV"
msgstr "கே.வி."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:109
msgid "Compute the clearance and creepage distances"
msgstr "இசைவு மற்றும் தவழும் தூரங்களை கணக்கிடுங்கள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:119
msgid "RMS Voltage:"
msgstr "ஆர்.எம்.எச் மின்னழுத்தம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:121
msgid "Expected RMS voltage."
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் ஆர்.எம்.எச் மின்னழுத்தம்."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:134
msgid "Transient overvoltage:"
msgstr "நிலையற்ற ஓவர் வோல்டேச்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:136
msgid ""
"Transient overvoltages due to:\n"
"\n"
"- Atmospheric disturbances transmitted by the mains supply (eg: a lightning "
"strike)\n"
"- Switching loads in the main supplys\n"
"- External circuits\n"
"- Internal generation\n"
"\n"
"Events that last for a few milliseconds or less."
msgstr ""
"காரணமாக நிலையற்ற மேலோட்டங்கள்: \n"
"\n"
"- மெயின்ச் சப்ளை மூலம் பரவும் வளிமண்டல இடையூறுகள் (எ.கா.: ஒரு மின்னல் வேலைநிறுத்தம்) \n"
"- முதன்மையான விநியோகங்களில் சுமைகளை மாற்றுதல் \n"
"- வெளிப்புற சுற்றுகள் \n"
"- உள் தலைமுறை \n"
"\n"
"சில மில்லி விநாடிகள் அல்லது அதற்கும் குறைவாக நீடிக்கும் நிகழ்வுகள்."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:149
msgid "Recurring peak voltage:"
msgstr "தொடர்ச்சியான உச்ச மின்னழுத்தம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:151
msgid ""
"- Steady-state voltage value\n"
"- Temporary overvoltage\n"
"- Recurring peak voltage\n"
"\n"
"Events of relatively long duration."
msgstr ""
"- நிலையான-நிலை மின்னழுத்த மதிப்பு \n"
"- தற்காலிக ஓவர் வோல்டேச் \n"
"- தொடர்ச்சியான உச்ச மின்னழுத்தம் \n"
"\n"
"ஒப்பீட்டளவில் நீண்ட கால நிகழ்வுகள்."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:164
msgid "Type of insulation:"
msgstr "காப்பு வகை:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:166
msgid ""
"Functional: insulation is necessary only for the functioning of the "
"equipment\n"
"\n"
"Basic: Insulation of hazardous-live parts.\n"
"\n"
"Reinforced: Single insulation that provides a degree of protection "
"equivalent to a double insulation. ( which is two separate basic "
"insulations, in case one of them fails  )."
msgstr ""
"செயல்பாட்டு: சாதனங்களின் செயல்பாட்டிற்கு மட்டுமே காப்பு தேவை \n"
"\n"
"அடிப்படை: அபாயகரமான-நேரடி பகுதிகளின் காப்பு. \n"
"\n"
"வலுவூட்டப்பட்டது: இரட்டை காப்புக்கு சமமான பாதுகாப்பை வழங்கும் ஒற்றை காப்பு. (இது இரண்டு "
"தனித்தனி அடிப்படை காப்பு, அவற்றில் ஒன்று தோல்வியுற்றால்)."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Reinforced"
msgstr "வலுவூட்டப்பட்டது"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:179
msgid "Pollution Degree:"
msgstr "மாசு பட்டம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:181
msgid ""
"PD1: No pollution or only dry, non-conductive pollution occurs\n"
"\n"
"PD2: Only non-conductive pollution occurs . Condensation may occur.\n"
"\n"
"PD3: Conductive pollution occurs, or non-conductive pollution occurs which "
"becomes conductive due to expected condensation.\n"
"\n"
"PD4: Continuous conductivity occurs due to conductive dust, rain, ..."
msgstr ""
"PD1: மாசு இல்லை அல்லது உலர்ந்த, கடத்தாத மாசு மட்டுமே ஏற்படுகிறது \n"
"\n"
"PD2: கடத்தாத மாசு மட்டுமே ஏற்படுகிறது. ஒடுக்கம் ஏற்படலாம். \n"
"\n"
"PD3: கடத்தும் மாசுபாடு ஏற்படுகிறது, அல்லது கடத்துத்திறன் அல்லாத மாசு ஏற்படுகிறது, இது "
"எதிர்பார்க்கப்படும் ஒடுக்கம் காரணமாக கடத்தியாக மாறுகிறது. \n"
"\n"
"PD4: கடத்தும் தூசி, மழை, ... காரணமாக தொடர்ச்சியான கடத்துத்திறன் ஏற்படுகிறது."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD1"
msgstr "பி.டி 1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD2"
msgstr "பி.டி 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD3"
msgstr "பி.டி 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD4"
msgstr "பி.டி 4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:194
msgid "Material group:"
msgstr "பொருள் குழு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:196
msgid ""
"Materials with a high comparative tracking index (CTI) are better at "
"providing isolation.\n"
"\n"
"Material group I: 600 <= CTI\n"
"Material group II: 400 <= CTI < 600\n"
"Material group IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Material group IIIb: 100 <= CTI < 175"
msgstr ""
"அதிக ஒப்பீட்டு கண்காணிப்பு குறியீட்டைக் கொண்ட பொருட்கள் (சி.டி.ஐ) தனிமைப்படுத்தலில் "
"சிறந்தவை. \n"
"\n"
"பொருள் குழு I: 600 <= CTI \n"
"பொருள் குழு II: 400 <= CTI <600 \n"
"பொருள் குழு IIIA: 175 <= CTI <400 \n"
"பொருள் குழு IIIB: 100 <= CTI <175"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIa"
msgstr "Iiia"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIb"
msgstr "Iiib"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:209
msgid "PCB material:"
msgstr "பிசிபி பொருள்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:211
msgid ""
"Printed wiring material can benefit of a creepage distance reduction for RMS "
"voltages lower than 1000V"
msgstr ""
"அச்சிடப்பட்ட வயரிங் பொருள் 1000V க்கும் குறைவான RMS மின்னழுத்தங்களுக்கான தவழும் தூரக் "
"குறைப்பின் பயனடையலாம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:221
msgid "Max altitude:"
msgstr "அதிக உயரம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:223
msgid ""
"Coating and potting allows for clearance and creepage distances reduction. "
"Not supported by the calculator.\n"
"\n"
"A coating that could easily delaminate in the lifespan of the product (such "
"as a soldermask) should not be considered for a reduction."
msgstr ""
"பூச்சு மற்றும் பூச்சிக்கொட்டி இசைவு மற்றும் தவழும் தூரங்களைக் குறைக்க அனுமதிக்கிறது. "
"கால்குலேட்டரால் ஆதரிக்கப்படவில்லை. \n"
"\n"
"உற்பத்தியின் ஆயுட்காலத்தில் (சாலிடர்மாச்கே போன்றவை) எளிதில் ஒழுக்கமான ஒரு பூச்சு "
"குறைப்புக்கு கருதப்படக்கூடாது."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:70
msgid "Clearance:"
msgstr "அனுமதி:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:268
msgid "Creepage:"
msgstr "தவழும்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:282
msgid "Min groove width:"
msgstr "மின் பள்ளம் அகலம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:284
msgid ""
"A groove which width is smaller has no effect on the path considered for "
"creepage"
msgstr ""
"அகலம் சிறியதாக இருக்கும் ஒரு பள்ளம் க்ரீப்பேசுக்கு கருதப்படும் பாதையில் எந்த விளைவையும் "
"ஏற்படுத்தாது"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:313
msgid ""
"solid: clearance\n"
"dashed: creepage"
msgstr ""
"திட: இசைவு \n"
"கோடு: க்ரீப்ச்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:36
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "மின்னழுத்தம்> 500 வி:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:43
msgid "Update Values"
msgstr "மதிப்புகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:51
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "குறிப்பு: மதிப்புகள் குறைந்தபட்ச மதிப்புகள் (ஐபிசி 2221 இலிருந்து)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:98
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 வி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:99
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 வி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:100
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 வி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:101
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 வி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:102
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 வி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:103
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 வி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:104
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 வி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:105
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 வி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:106
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 வி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:107
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 வி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:117
msgid ""
"*  B1 - Internal Conductors\n"
"*  B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"*  B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"*  B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"*  A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"*  A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"*  A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* பி 1 - உள் கடத்திகள் \n"
"* பி 2 - வெளிப்புற கடத்திகள், இணைக்கப்படாத, கடல் மட்டத்திலிருந்து 3050 மீ \n"
"* பி 3 - வெளிப்புற கடத்திகள், இணைக்கப்படாதவை, 3050 மீ \n"
"* பி 4 - வெளிப்புற கடத்திகள், நிரந்தர பாலிமர் பூச்சுடன் (எந்த உயரமும்) \n"
"* A5 - வெளிப்புற கடத்திகள், பேரவை மீது இணையான பூச்சுடன் (எந்த உயரமும்) \n"
"* A6 - வெளிப்புற கூறு முன்னணி/முடித்தல், இணைக்கப்படாதது \n"
"* A7 - வெளிப்புற கூறு முன்னணி முடித்தல், இணக்கமான பூச்சுடன் (எந்த உயரமும்)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:21
msgid "E24,E48,E96"
msgstr "இ 4, சே 48, பூனை"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:52
msgid "E1,E3,E6,E12"
msgstr "E1, E3, E6, E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "தற்போதைய கணக்கீடு நீண்ட உருகும் நேரம் காரணமாக குறைத்து மதிப்பிடப்படுகிறது."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "சுற்றுப்புற வெப்பநிலை:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "உருகும் புள்ளி:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "கண்காணிப்பு அகலம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "தடிமன் கண்காணிக்கவும்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "உருகும் நேரம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:101
msgid "Stainless steel 316L"
msgstr "துருப்பிடிக்காத எஃகு 316 எல்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:105
msgid "Inconel"
msgstr "சீரற்ற"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:113
msgid "Titanium, passive"
msgstr "டைட்டானியம், செயலற்ற"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:117
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "துருப்பிடிக்காத எஃகு 18-9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:129
msgid "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"
msgstr "Enepig (of/pd/au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:133
msgid "ENIG (Ni/Au)"
msgstr "Enig (t/au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:141
msgid "Carbon (Graphitic)"
msgstr "கார்பன் (கிராஃபிடிக்)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:149
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "செப்பு-அலுமினியம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:157
msgid "Beryllium copper"
msgstr "பெரிலியம் செம்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:161
msgid "Lead-free Solder"
msgstr "ஈயம் இல்லாத சாலிடர்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:165
msgid "Phosphor bronze"
msgstr "பாச்பர் வெண்கலம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:173
msgid "Tin-Nickel (Sn/Ni)"
msgstr "டின்-நிக்கல் (எச்.என்/நி)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:177
msgid "Solder 63/37 (Eutectic)"
msgstr "சாலிடர் 63/37 (யூடெக்டிக்)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:181
msgid "Solder 60/40 (Leaded)"
msgstr "சாலிடர் 60/40 (லீட்)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:193
msgid "2xxx series Al alloy"
msgstr "2xxx தொடர் அல் அலாய்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:197
msgid "Cast iron"
msgstr "வார்ப்பிரும்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:201
msgid "Carbon steel"
msgstr "கார்பன் எஃகு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:205
msgid "Aluminium, chromated"
msgstr "அலுமினியம், குரோமேட்டட்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:209
msgid "Aluminium, pure, passive"
msgstr "அலுமினியம், தூய்மையான, செயலற்ற"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:221
msgid "Chrome, passive"
msgstr "குரோம், செயலற்ற"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:229
msgid "Steel, zinc-plated"
msgstr "எஃகு, துத்தநாகம் பூசப்பட்ட"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "செம்பு (கியூ)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "வாசல் மின்னழுத்தம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Material names:"
msgstr "பொருள் பெயர்கள்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:92
msgid "Chemical symbols"
msgstr "வேதியியல் சின்னங்கள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect required resistance value: %s"
msgstr "தவறான தேவையான எதிர்ப்பு மதிப்பு: %s"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:156
msgid "Not worth using"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியதல்ல"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "தேவையான எதிர்ப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:58
msgid "kOhm"
msgstr "கோஅ்ம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "மதிப்பு 1 ஐ விலக்கு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "மதிப்பு 2 ஐ விலக்கு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "எளிய தீர்வு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "தோராயமான:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "3r தீர்வு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "4r தீர்வு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:191
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "பிசிபி கால்குலேட்டர் தரவு கோப்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:197
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "பிசிபி கால்குலேட்டர் தரவு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:214
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "இந்த கோப்பை ஏற்றி தற்போதைய சீராக்கி பட்டியலை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:232
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "தரவு கோப்பை '%s' படிக்க முடியவில்லை."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:260
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "இந்த சீராக்கி ஏற்கனவே பட்டியலில் உள்ளது. கருக்கலைப்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "கட்டுப்பாட்டாளரை அகற்று"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:404
msgid "Vout must be greater than Vref"
msgstr "Vref ஐ விட Vout அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:410
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "VREF 0 ஆக அமைக்கப்பட்டது!"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:416
msgid "Vref must VrefMin < VrefTyp < VrefMax"
msgstr "Vref வேண்டும் vrefmin <vreftyp <vrefmax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:422
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2 க்கான தவறான மதிப்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:437
msgid "Iadj must IadjTyp < IadjMax"
msgstr "Iadj கண்டிப்பாக IadjTyp < IadjMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"சீராக்கி வகை. \n"
"2 வகைகள் உள்ளன: \n"
"- மின்னழுத்த ஒழுங்குமுறைக்கு பிரத்யேக உணர்வு முள் கொண்ட கட்டுப்பாட்டாளர்கள். \n"
"- 3 முனைய ஊசிகளும்."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "Standard Type"
msgstr "நிலையான வகை"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "3 முனைய வகை"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:184
msgid "Formula"
msgstr "தேற்றம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "சீர்மி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "கட்டுப்பாட்டாளர்கள் தரவு கோப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "அறியப்பட்ட கட்டுப்பாட்டாளர்களின் அளவுருக்களை சேமிக்கும் தரவு கோப்பின் பெயர்."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "கட்டுப்பாட்டாளரைத் திருத்து"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "தற்போதைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சீராக்கி திருத்தவும்."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "கட்டுப்பாட்டாளரைச் சேர்க்கவும்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr ""
"கிடைக்கக்கூடிய கட்டுப்பாட்டாளர்களின் தற்போதைய பட்டியலுக்கு புதிய உருப்படியை உள்ளிடவும்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr ""
"கிடைக்கக்கூடிய கட்டுப்பாட்டாளர்களின் தற்போதைய பட்டியலிலிருந்து ஒரு உருப்படியை அகற்று"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:147
msgid "typ"
msgstr "தட்டச்சு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:119
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:178
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:203
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:130
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:210
msgid "Vout:"
msgstr "விவெளி:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:234
msgid "Vref:"
msgstr "VREF:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"சீராக்கியின் உள் குறிப்பு மின்னழுத்தம். \n"
"0 ஆக இருக்கக்கூடாது."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:256
msgid "Iadj:"
msgstr "அவர்கள்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:258
msgid "For 3 terminal regulators only, the  Adjust pin current."
msgstr "3 முனைய கட்டுப்பாட்டாளர்களுக்கு மட்டுமே, சரிசெய்தல் முள் மின்னோட்டம்."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:278
msgid "Overall tolerance:"
msgstr "ஒட்டுமொத்த சகிப்புத்தன்மை:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:305
msgid "Resistor tolerance:"
msgstr "மின்தடை சகிப்புத்தன்மை:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:325
msgid "Power Comment:"
msgstr "ஆற்றல் கருத்து:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "%f db ஐ விட அதிகமாக"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Bridged tee"
msgstr "பிரிட்ச் டீ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Resistive splitter"
msgstr "எதிர்ப்பு ச்ப்ளிட்டர்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:26
msgid "Attenuators"
msgstr "அட்டென்யூட்டர்கள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:51
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "விழிப்புணர்வு (அ):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:64
msgid "Zin:"
msgstr "சின்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:86
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:137
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:148
msgid "Ohms"
msgstr "ஓம்ச்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:77
msgid "Zout:"
msgstr "உப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "வெப்பநிலை உயர்வு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "நடப்பு (i):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "வெப்பநிலை உயர்வு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "கடத்தி நீளம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "செப்பு எதிர்ப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Tracks"
msgstr "வெளிப்புற அடுக்கு தடங்கள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Track width (W):"
msgstr "ட்ராக் அகலம் (W):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Track thickness (H):"
msgstr "தடிமன் (எச்) கண்காணிக்கவும்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "குறுக்கு வெட்டு பகுதி:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "மிமீ ^ 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "எதிர்ப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "ஆற்றல் இழப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Tracks"
msgstr "உள் அடுக்கு தடங்கள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "மைக்ரோச்ட்ரிப் லைன்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "இணைந்த மைக்ரோச்ட்ரிப் வரி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Stripline"
msgstr "கீற்றுத்தடம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:26
msgid "Coupled Stripline"
msgstr "இணைந்த ச்ட்ரிப்லைன்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:27
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "கோப்லானார் அலை வழிகாட்டி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:28
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "கோப்லானார் அலை வழிகாட்டி w/ தரை வானூர்தி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:29
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "செவ்வக அலை வழிகாட்டி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:30
msgid "Coaxial Line"
msgstr "கோஆக்சியல் வரி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:31
msgid "Twisted Pair"
msgstr "முறுக்கப்பட்ட இணை"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:33
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "பரிமாற்ற வரி வகை"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "அடி மூலக்கூறு அளவுருக்கள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:58
msgid "Er:"
msgstr "என்பது:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:77
msgid "Tan delta:"
msgstr "டான் டெல்டா:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:96
msgid "Rho:"
msgstr "ரோ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "ஓம்ச் * மீட்டரில் குறிப்பிட்ட எதிர்ப்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:118
msgid "H:"
msgstr "எச்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:130
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:142
msgid "T:"
msgstr "டி:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:154
msgid "Rough:"
msgstr "கடினமான:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:166
msgid "Insulator mu:"
msgstr "இன்சுலேட்டர் மு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:178
msgid "Conductor mu:"
msgstr "MU நடத்துனர்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:197
msgid "Component Parameters"
msgstr "கூறு அளவுருக்கள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:242
msgid "Physical Parameters"
msgstr "உடல் அளவுருக்கள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:316
msgid "Synthesize"
msgstr "ஒருங்கிணைக்கவும்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:329
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "மின் அளவுருக்கள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:45
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "உறவினர் மின்கடத்தா மாறிலிகள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "ஓம்*மீ இல் மின் எதிர்ப்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட துளை விட்டம் (ஈ):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "முலாம் தடிமன் (டி):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "நீளம் வழியாக:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "நீளம் வழியாக துளை துளைகள் வழியாக பலகை தடிமன் உள்ளது"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "திண்டு விட்டம் வழியாக:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "(வருடாந்திர மோதிரம்) வழியாகச் சுற்றியுள்ள திண்டு விட்டம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "இசைவு துளை விட்டம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "தரை விமானத்தில் (கள்) இசைவு துளையின் விட்டம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "நடத்துனரின் சிறப்பியல்பு மின்மறுப்பு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட மின்னோட்டம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "முலாம் எதிர்ப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "அடி மூலக்கூறு உறவினர் அனுமதி:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "உறவினர் மின்கடத்தா மாறிலி (எப்சிலன் ஆர்)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "வெப்பநிலையில் அதிகபட்ச ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய உயர்வு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "துடிப்பு உயர்வு நேரம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "எதிர்வினை கணக்கிட துடிப்பு உயர்வு நேரம்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "ns."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "நானோ விநாடிகள்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: \n"
"திண்டு விட்டம் வழியாக> = இசைவு துளை விட்டம். \n"
"ஒரு செப்பு மண்டலத்திற்குள் ஒரு வழியாக சில அளவுருக்கள் கணக்கிட முடியாது."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "வெப்ப எதிர்ப்பு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "வெப்ப கடத்துத்திறன் மதிப்பைப் பயன்படுத்துதல் 401 வாட்ச்/(மீட்டர்-கெல்வின்)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "டிகிரி சி/டபிள்யூ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட வீச்சு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "வெப்பநிலை உயர்வின் அடிப்படையில்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "கொள்ளளவு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "பி.எஃப்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "பிக்கோ-ஃபவாத்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "உயர்வு நேர சீரழிவு:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட Z0 மற்றும் கணக்கிடப்பட்ட கொள்ளளவுக்கு நேரம் சீரழிவு"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
msgid "ps"
msgstr "சோசலிச்ட் கட்சி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "பைக்கோசெகண்ட்ச்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "தூண்டல்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "என்.எச்"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "நானோ-என்ரி"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "எதிர்வினை:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட உயர்வு நேரம் மற்றும் கணக்கிடப்பட்ட தூண்டலுக்கான தூண்டல் எதிர்வினை"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "வழியாக சிறந்த பார்வை"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:39
msgid "Period:"
msgstr "காலம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "வெற்றிடத்தில் அலைநீளம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "நடுத்தர அலைநீளம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "நடுத்தர வேகம்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "என்பது:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "உறவினர் இசைவு (மின்கடத்தா மாறிலி)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "முர்:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "உறவினர் ஊடுருவல்"

#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "தரவு கோப்பு பிழை."

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref (min/typ/max):"
msgstr "VREF (நிமிடம்/தட்டச்சு/அதிகபட்சம்):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:56
msgid "Volt"
msgstr "வோல்ட்"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:73
msgid "Iadj (typ/max):"
msgstr "Thea (typ / max):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:60
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "சீராக்கி அளவுருக்கள்"

#: pcb_calculator/eseries_display_help.h:2
msgid ""
"Passive components are commonly made with E-series values appropriate to "
"their precision.\n"
"Capacitors commonly use E12 values. 10% and 5% resistors commonly use E24 "
"values. 1%\n"
"resistors use E96 values. Other series are not commonly used.\n"
"\n"
"To select a value begin with the calculated target value and then round it "
"to 2\n"
"significant figures for E24 or below or 3 significant figures for E48 and "
"up.\n"
"Then find the value in the table which is nearest to the significant "
"figures\n"
"remaining and substitute it for those figures.\n"
"\n"
"For example if the calculated target value is 16,834.2Ω then this rounds to "
"16,800Ω.\n"
"The nearest value to 168 is 169 and the selected E96 value is 16.9kΩ.\n"
"\n"
"The value 0 is a special case and is not present in any series."
msgstr ""
"செயலற்ற கூறுகள் பொதுவாக அவற்றின் துல்லியத்திற்கு பொருத்தமான மின்-தொடர் மதிப்புகளுடன் "
"தயாரிக்கப்படுகின்றன. \n"
"மின்தேக்கிகள் பொதுவாக E12 மதிப்புகளைப் பயன்படுத்துகின்றன. 10% மற்றும் 5% மின்தடையங்கள் "
"பொதுவாக E24 மதிப்புகளைப் பயன்படுத்துகின்றன. 1% \n"
"மின்தடையங்கள் E96 மதிப்புகளைப் பயன்படுத்துகின்றன. பிற தொடர்கள் பொதுவாகப் "
"பயன்படுத்தப்படுவதில்லை. \n"
"\n"
"ஒரு மதிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்க கணக்கிடப்பட்ட இலக்கு மதிப்புடன் தொடங்கி பின்னர் அதை 2 ஆக "
"வட்டமிடுங்கள் \n"
"E24 அல்லது அதற்குக் கீழே குறிப்பிடத்தக்க புள்ளிவிவரங்கள் அல்லது E48 மற்றும் அதற்கு மேற்பட்ட "
"3 குறிப்பிடத்தக்க புள்ளிவிவரங்கள். \n"
"பின்னர் குறிப்பிடத்தக்க புள்ளிவிவரங்களுக்கு மிக அருகில் உள்ள அட்டவணையில் உள்ள மதிப்பைக் "
"கண்டறியவும் \n"
"மீதமுள்ள மற்றும் அந்த புள்ளிவிவரங்களுக்கு அதை மாற்றவும். \n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டாக, கணக்கிடப்பட்ட இலக்கு மதிப்பு 16,834.2Ω ஆக இருந்தால், இது 16,800Ω "
"க்குச் செல்லும். \n"
"168 க்கு அருகிலுள்ள மதிப்பு 169 மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட E96 மதிப்பு 16.9kΩ ஆகும். \n"
"\n"
"மதிப்பு 0 ஒரு சிறப்பு வழக்கு மற்றும் எந்த தொடரிலும் இல்லை."

#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"ஒரு சிறிய பாதையில் ஒரு பெரிய மின்னோட்டத்தை குறுகிய காலத்திற்கு கையாள முடியுமா என்று "
"சரிபார்க்க இந்த கால்குலேட்டரைப் பயன்படுத்தலாம். <br> \n"
"இந்த கருவி ஒரு டிராக் உருகியை வடிவமைக்க உங்களை அனுமதிக்கிறது, ஆனால் மதிப்பீடாக "
"மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட வேண்டும். \n"
"\n"
"கம்பியை வெப்பப்படுத்த தேவையான ஆற்றலை கால்குலேட்டர் மதிப்பிடுகிறது <br> \n"
"அதன் உருகும் இடத்திற்கும், கட்ட மாற்றத்திற்குத் தேவையான ஆற்றலுக்கும். <br> \n"
"இந்த ஆற்றல் பின்னர் கம்பி எதிர்ப்பால் கலைத்த ஒன்றோடு ஒப்பிடப்படுகிறது."

#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"இந்த அட்டவணை பல்வேறு உலோகங்கள் மற்றும் உலோகக் கலவைகளுக்கு இடையிலான மின் வேதியியல் "
"ஆற்றலில் உள்ள வேறுபாட்டைக் காட்டுகிறது. கால்வனிக் அரிப்பு தொடர்பு மற்றும் சில "
"நிபந்தனைகளின் கீழ் வெவ்வேறு உலோகங்களை பாதிக்கிறது. <br> \n"
"ஒரு மின் வேதியியல் சோடியின் அனோட் ஆக்சிசனேற்றப்பட்டு உண்ணப்படுகிறது, அதே நேரத்தில் "
"கேத்தோடு கரைந்த உலோகங்கள் அதன் மீது பூசப்பட்டு பாதுகாக்கப்படுகின்றன. <br> \n"
"ஒரு நேர்மறை எண் வரிசை அனோடிக் (-) மற்றும் நெடுவரிசை கத்தோடிக் (+), குளிர் மற்றும் "
"சூடான வண்ணமயமாக்கல் சாயல்களும் வரிசைகளின் திறனைக் குறிக்கின்றன என்பதைக் குறிக்கிறது. "
"<br> \n"
"EN 50310 300MV க்கு கீழே ஒரு மின்னழுத்த வேறுபாட்டைக் குறிக்கிறது. அறியப்பட்ட "
"நடைமுறைகள் முதன்மையான சோடிக்கு இடையில் மூன்றாவது இடைமுக உலோகத்தைப் பயன்படுத்துகின்றன "
"(அதாவது எனிக் மேற்பரப்பு பூச்சு). <br> \n"
"அட்டவணை மறு நிரப்பலுக்குப் பிறகு இயல்புநிலை அமைப்பின் வண்ணமயமாக்கல் தேர்வுடன் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செல்கள் காட்டப்பட்டுள்ளன.\n"

#: pcb_calculator/iec60664_help.h:2
msgid ""
"The goal of the IEC60664-1 is to provide guidance on designing insulation "
"for products that have a connection to mains supply.\n"
"\n"
"However some cases are not covered by this calculator:\n"
"\n"
"- For frequencies higher than 30kHz, the dielectric performances are "
"degraded. IEC60664-4 covers those cases\n"
"- When using a conformal coating or a potting in order to protect for "
"pollution, if all conditions specified by IEC60664-3 are met, the clearance "
"and creepage distances can be reduced. Soldermask is usually not considered "
"as a conformal coating.\n"
"- Insulations trough liquids, compressed air or gases other than air are not "
"in the scope of IEC60664"
msgstr ""
"IEC60664-1 இன் குறிக்கோள், மெயின் விநியோகத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள தயாரிப்புகளுக்கான "
"காப்பு வடிவமைப்பதற்கான வழிகாட்டுதலை வழங்குவதாகும். \n"
"\n"
"இருப்பினும் சில வழக்குகள் இந்த கால்குலேட்டரால் மூடப்படவில்லை: \n"
"\n"
"- 30kHz க்கும் அதிகமான அதிர்வெண்களுக்கு, மின்கடத்தா செயல்திறன் குறைக்கப்படுகிறது. "
"IEC60664-4 அந்த நிகழ்வுகளை உள்ளடக்கியது \n"
"- IEC60664-3 ஆல் குறிப்பிடப்பட்ட அனைத்து நிபந்தனைகளும் நிறைவு செய்யப்பட்டால், "
"மாசுபாட்டிலிருந்து பாதுகாப்பதற்காக ஒரு கன்ஃபார்மல் பூச்சு அல்லது பாட்டிங்கைப் பயன்படுத்தும் "
"போது, இசைவு மற்றும் ஊர்ந்து செல்லும் தூரங்களைக் குறைக்கலாம். Soldermask பொதுவாக ஒரு "
"கன்பார்மல் பூச்சாக கருதப்படுவதில்லை. \n"
"- காற்றைத் தவிர திரவங்கள், அழுத்தப்பட்ட காற்று அல்லது வாயுக்கள் மூலம் காப்புகள் IEC60664 "
"இன் நோக்கத்தில் இல்லை"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:68
msgid "KiCad Calculator Tools"
msgstr "கிகாட் கால்குலேட்டர் கருவிகள்"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:162
msgid "General system design"
msgstr "பொது அமைப்பு வடிவமைப்பு"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:164
msgid "Regulators"
msgstr "கட்டுப்பாட்டாளர்கள்"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:165
msgid "Resistor Calculator"
msgstr "மின்தடை கால்குலேட்டர்"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:167
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "ஆற்றல், தற்போதைய மற்றும் தனிமை"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:169
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "மின் இடைவெளி"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:172
msgid "Fusing Current"
msgstr "மின்னோட்டத்தை இணைக்கும்"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:173
msgid "Cable Size"
msgstr "கேபிள் அளவு"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:175
msgid "High Speed"
msgstr "அதிக விரைவு"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:178
msgid "RF Attenuators"
msgstr "ஆர்.எஃப் அட்டென்யூட்டர்கள்"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:179
msgid "Transmission Lines"
msgstr "பரிமாற்ற கோடுகள்"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:183
msgid "E-Series"
msgstr "மின்-தொடர்"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:184
msgid "Color Code"
msgstr "வண்ண குறியீடு"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:185
msgid "Board Classes"
msgstr "போர்டு வகுப்புகள்"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:186
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "கால்வனிக் அரிப்பு"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:357
msgid "Write Data Failed"
msgstr "எழுதும் தரவு தோல்வியடைந்தது"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:361
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"மாற்றங்களைச் சேமிக்க தரவு கோப்பு பெயர் இல்லை. \n"
"உங்கள் மாற்றங்கள் வெளியேறி கைவிட விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"'%s' கோப்பை எழுத முடியவில்லை \n"
"உங்கள் மாற்றங்கள் வெளியேறி கைவிட விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcb_calculator/r_calculator_help.h:2
msgid ""
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"- இந்த கால்குலேட்டர் தன்னிச்சையான மதிப்புகளை உருவாக்க நிலையான மின்-சீரிசின் (10Ω மற்றும் "
"1MΩ க்கு இடையில்) சேர்க்கைகளைக் கண்டறிந்துள்ளது. \n"
"- நீங்கள் தேவையான எதிர்ப்பை 0.0025 முதல் 4000 kΩ வரை உள்ளிடலாம். \n"
"- 4 கூறுகளைப் பயன்படுத்தும் தீர்வுகள் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. \n"
"\n"
"கோரப்பட்ட மதிப்பு எப்போதும் தீர்வு தொகுப்பிலிருந்து விலக்கப்படுகிறது. <br> \n"
"கூறு கிடைக்கும் சிக்கல்கள் இருந்தால் விருப்பமாக இரண்டு கூடுதல் மதிப்புகள் விலக்கப்படலாம். \n"
"\n"
"தீர்வுகள் பின்வரும் வடிவங்களில் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன: \n"
"\n"
"R1 + R2 + ... + தொடரில் RN மின்தடையங்கள் \n"
"R1 | ஆர் 2 | ... | இணையாக ஆர்.என் மின்தடையங்கள் \n"
"R1 + (R2 | R3) ... மேலே உள்ள எந்த கலவையும்\n"

#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the track widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the track widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other track to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal tracks or 0.048 for external tracks\n"
msgstr ""
"அதிகபட்ச மின்னோட்டத்தை நீங்கள் குறிப்பிட்டால், ட்ராக் அகலங்கள் பொருந்தக்கூடியதாக "
"கணக்கிடப்படும்.\n"
"\n"
" ட்ராக் அகலங்களில் ஒன்றை நீங்கள் குறிப்பிட்டால், அது கையாளக்கூடிய அதிகபட்ச மின்னோட்டம் "
"கணக்கிடப்படும். இந்த மின்னோட்டத்தையும் கையாள மற்ற பாதையின் அகலம் பின்னர் கணக்கிடப்படும்.\n"
"\n"
" கட்டுப்படுத்தும் மதிப்பு தைரியமாக காட்டப்பட்டுள்ளது.\n"
"\n"
" கணக்கீடுகள் 35 A (வெளிப்புறம்) அல்லது 17.5 A (உள்) வரை நீரோட்டங்களுக்கு செல்லுபடியாகும், "
"வெப்பநிலை 100 ° C வரை உயர்கிறது, மற்றும் 400 மில்ச் (10 மிமீ) வரை அகலங்கள் உயரும்.\n"
"\n"
" ஐபிசி 2221 இலிருந்து தேற்றம்\n"
" <மையம்> ___ i = K & middot; & டெல்டா; டி <up> 0.44 </sup> & மிடோட்; (W "
"&middot; H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
" எங்கே: <br>\n"
" ___I___ என்பது ஒரு <br> இல் அதிகபட்ச மின்னோட்டமாகும்\n"
" ___ & டெல்டா; t ___ என்பது & deg; c <br> இல் சுற்றுப்புறத்திற்கு மேலே வெப்பநிலை "
"உயர்வு\n"
" ___W___ மில்சில் அகலம் <br>\n"
" ___H___ மில்சில் தடிமன் (உயரம்) <br>\n"
" ___K___ என்பது உள் தடங்களுக்கு 0.024 அல்லது வெளிப்புற தடங்களுக்கு 0.048 ஆகும்\n"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:63
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "மின்கடத்தா இழப்பு காரணி"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:81
msgid "Specific Resistance"
msgstr "குறிப்பிட்ட எதிர்ப்பு"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "அடி மூலக்கூறு உறவினர் இசைவு (மின்கடத்தா மாறிலி)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:100
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "மின்கடத்தா இழப்பு (சிதறல் காரணி)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:106
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr "மின் எதிர்ப்பு அல்லது கடத்தியின் குறிப்பிட்ட மின் எதிர்ப்பு (ஓம்*மீட்டர்)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "உள்ளீட்டு சமிக்ஞையின் அதிர்வெண்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:122
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "பயனுள்ள %s:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Unit propagation delay:"
msgstr "அலகு பரப்புதல் தாமதம்:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:426
msgid "Conductor losses:"
msgstr "கடத்தி இழப்புகள்:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:125
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:427
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "மின்கடத்தா இழப்புகள்:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Skin depth:"
msgstr "தோல் ஆழம்:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:363
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:397
msgid "Height of substrate"
msgstr "அடி மூலக்கூறின் உயரம்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
msgid "Height of box top"
msgstr "பெட்டி மேல் உயரம்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:134
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:209
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:325
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:402
msgid "Strip thickness"
msgstr "துண்டு தடிமன்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
msgid "Conductor roughness"
msgstr "கடத்தி கடினத்தன்மை"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
msgid "substrate"
msgstr "அடி மூலக்கூறு"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "அடி மூலக்கூறின் உறவினர் ஊடுருவல் (MU)"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: conducting as in conducting a musical performance
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:284
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:366
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:435 quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductor"
msgstr "நடத்துனர்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:436
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "நடத்துனரின் உறவினர் ஊடுருவல் (MU)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:154
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:224
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:453
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "சிறப்பியல்பு மின்மறுப்பு"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:192
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:227
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:417
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:456
msgid "Electrical length"
msgstr "மின் நீளம்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Gap width"
msgstr "இடைவெளி அகலம்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF (H10) = EY / HX:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-modes:"
msgstr "டெ-மோட்ச்:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-modes:"
msgstr "டி.எம்-முறைகள்:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:245
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:280
msgid "insulator"
msgstr "இன்சுலேட்டர்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "இன்சுலேட்டரின் உறவினர் ஊடுருவல் (MU)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of waveguide"
msgstr "அலை வழிகாட்டியின் அகலம்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of waveguide"
msgstr "அலை வழிகாட்டியின் உயரம்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide length"
msgstr "அலை வழிகாட்டி நீளம்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:444
msgid "Din"
msgstr "இருந்து"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:445
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "உள் விட்டம் (கடத்தி)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:447
msgid "Dout"
msgstr "ஐயம்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:448
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "வெளிப்புற விட்டம் (இன்சுலேட்டர்)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "பயனுள்ள %s (கூட):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "பயனுள்ள %s (ஒற்றைப்படை):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:311
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Unit propagation delay (even):"
msgstr "அலகு பரப்புதல் நேரந்தவறுகை (கூட):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Unit propagation delay (odd):"
msgstr "அலகு பரப்புதல் நேரந்தவறுகை (ஒற்றைப்படை):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:313
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "கடத்தி இழப்புகள் (கூட):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "கடத்தி இழப்புகள் (ஒற்றைப்படை):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "மின்கடத்தா இழப்புகள் (கூட):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "மின்கடத்தா இழப்புகள் (ஒற்றைப்படை):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "வேறுபட்ட மின்மறுப்பு (ZD):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
msgid "Zeven"
msgstr "ஏழு"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "பயன்முறை மின்மறுப்பு கூட (பொதுவான மின்னழுத்தங்களால் இயக்கப்படும் கோடுகள்)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Zodd"
msgstr "சோட்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr ""
"ஒற்றைப்படை பயன்முறை மின்மறுப்பு (எதிர் (வேறுபட்ட) மின்னழுத்தங்களால் இயக்கப்படும் கோடுகள்)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "துண்டு மற்றும் மேல் உலோகத்திற்கு இடையிலான தூரம்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:431
msgid "Twists"
msgstr "திருப்பங்கள்"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:432
msgid "Number of twists per length"
msgstr "ஒரு நீளத்திற்கு திருப்பங்களின் எண்ணிக்கை"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:441
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "சுற்றுச்சூழலின் ஒப்பீட்டு இசைவு"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:450
msgid "Cable length"
msgstr "கேபிள் நீளம்"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "ஒன்று"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "மில்"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
msgid "GHz"
msgstr "Ghz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
msgid "MHz"
msgstr "MHZ"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "ராட்"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:289
msgid "ft/s"
msgstr "அடி/வி"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "புதன்/ம"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:550
msgid "Modified items via API"
msgstr "பநிஇ வழியாக மாற்றியமைக்கப்பட்ட உருப்படிகள்"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:789
msgid "Deleted items via API"
msgstr "பநிஇ வழியாக நீக்கப்பட்ட உருப்படிகள்"

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:884
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "ஆட்டோபிளாசிங் கூறுகள் ..."

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:900
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "ஆட்டோபிளாசிங் %s"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:71
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "பலகை விளிம்புகள் %s அடுக்கில் வரையறுக்கப்பட வேண்டும்."

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:101
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:107
msgid "Autoplace Footprints"
msgstr "ஆட்டோபிளேச் தடம்"

#: pcbnew/board.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:222
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "செப்பு மண்டலங்களை டெசெலட்டிங் ..."

#: pcbnew/board.cpp:2227 pcbnew/board_statistics_report.cpp:604
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:34 pcbnew/footprint.cpp:2145
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:111 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:740
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:225
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "நிரப்பிடங்கள்"

#: pcbnew/board.cpp:2228 pcbnew/board_statistics_report.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:78
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:126 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:741
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:224
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "வழிகள்"

#: pcbnew/board.cpp:2229 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:742
msgid "Track Segments"
msgstr "டிராக் பிரிவுகள்"

#: pcbnew/board.cpp:2231 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:744
msgid "Unrouted"
msgstr "அவிழ்க்கப்படாதது"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:260
msgid "NetClass"
msgstr "நெட்டாம் கிளாச்"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:267
msgid "NetName"
msgstr "NETNAME"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:638
msgid "Teardrops"
msgstr "கண்ணீர்"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:303
msgid "Enable Teardrops"
msgstr "கண்ணீர்ப்புகைகளை இயக்கவும்"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:309
msgid "Best Length Ratio"
msgstr "சிறந்த நீள விகிதம்"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:322
msgid "Best Width Ratio"
msgstr "சிறந்த அகல விகிதம்"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:329
msgid "Max Width"
msgstr "அதிகபட்ச அகலம்"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:335
msgid "Curved Teardrops"
msgstr "வளைந்த கண்ணீர் துளிகள்"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:341
msgid "Prefer Zone Connections"
msgstr "மண்டல இணைப்புகளை விரும்புங்கள்"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:347
msgid "Allow Teardrops To Span Two Tracks"
msgstr "இரண்டு தடங்களை பரப்ப கண்ணீர் துளிகளை அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:353
msgid "Max Width Ratio"
msgstr "அதிகபட்ச அகல விகிதம்"

#: pcbnew/board_item.cpp:223
msgid "all copper layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளும்"

#: pcbnew/board_item.cpp:234
msgid "and others"
msgstr "மற்றும் மற்றவர்கள்"

#: pcbnew/board_item.cpp:242
msgid "no layers"
msgstr "அடுக்குகள் இல்லை"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:344
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "மின்கடத்தா %d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:647
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "மேல் பட்டு திரை"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:655
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "சிறந்த சாலிடர் பேச்ட்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:663
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "சிறந்த சாலிடர் மாச்க்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:704
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "கீழே சாலிடர் மாச்க்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:712
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "கீழே சாலிடர் பேச்ட்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:720
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "கீழே பட்டு திரை"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "எப்சிலன் r க்கான தவறான மதிப்பு"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "இழப்பு தொடுதலுக்கான தவறான மதிப்பு"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:90
msgid "Epsilon R"
msgstr "எப்சிலன் ஆர்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "இழப்பு பழுப்பு"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "எப்சிலன் ஆர்:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "இழப்பு பழுப்பு:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "பொதுவான பொருட்கள்:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:56
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "மின்கடத்தா பொருள் பண்புகள்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Plated board edge"
msgstr "பூசப்பட்ட போர்டு எட்ச்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:28
msgid "Copper finish:"
msgstr "செப்பு பூச்சு:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:37
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "எட்ச் அட்டை இணைப்பிகள்:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:41
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "ஆம், பெவெல்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:45
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "எட்ச் அட்டை இணைப்பிகளுக்கான விருப்பங்கள்."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:122
msgid "PrePreg"
msgstr "Prepreg"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:218
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "போர்டு தடிமன் %s இல் உள்ளிடவும்:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:223
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் போர்டு தடிமன் (குறைந்தபட்ச மதிப்பு %s) உள்ளிடவும்:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:227
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "திறக்கப்படாத மின்கடத்தா அடுக்குகளை சரிசெய்யவும்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:236
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "மதிப்பு மிகவும் சிறியது (குறைந்தபட்ச மதிப்பு %s)."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:246
msgid "All dielectric  thickness layers are locked"
msgstr "அனைத்து மின்கடத்தா தடிமன் அடுக்குகளும் பூட்டப்பட்டுள்ளன"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:312
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "அடுக்கு '%s' (சப்ளேயர்%d/%d)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:327
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "மின்கடத்தா அடுக்கு சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1187
msgid "Select layer to add:"
msgstr "சேர்க்க லேயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:375
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "அடுக்கு '%s' சப்ளேயர்%d/%d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:385
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "மின்கடத்தா அடுக்கை அகற்று"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:388
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "அகற்ற லேயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1170
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"எப்சிலன் R க்கான தவறான மதிப்பு (எப்சிலன் ஆர் பயன்படுத்தப்படாவிட்டால் நேர்மறையாகவோ அல்லது "
"பூச்யமாகவோ இருக்க வேண்டும்)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1191
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr ""
"இழப்பு TG க்கான தவறான மதிப்பு (இழப்பு TG பயன்படுத்தப்படாவிட்டால் நேர்மறையாகவோ அல்லது "
"பூச்யமாகவோ இருக்க வேண்டும்)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1237
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "ஒரு அடுக்கு தடிமன் <0. அதை சரிசெய்யவும்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Copper layers:"
msgstr "செப்பு அடுக்குகள்:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "ச்டேக்கப்பில் உள்ள செப்பு அடுக்குகளின் எண்ணிக்கையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "மின்மறுப்பு கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"மின்மறுப்பு கட்டுப்படுத்தப்பட்ட விருப்பம் அமைக்கப்பட்டால், \n"
"இழப்பு தொடுகோடு மற்றும் எப்சிலோன் கட்டுப்பாடுகளுக்கு சேர்க்கப்படும்."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "மின்கடத்தா அடுக்கு சேர்க்கவும் ..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "மின்கடத்தா அடுக்கை அகற்று ..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "ச்டேக்கப்பிலிருந்து தடிமன் போர்டு:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "மின்கடத்தா தடிமன் சரிசெய்யவும்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ஒப்புக்கொள்கிறேன்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "Enepic"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "Snpb"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "ஆல் ஈயம் இல்லாதது"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "கடினமான தங்கம்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "மூழ்கும் தகரம்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "மூழ்கும் நிக்கல்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "வெள்ளிமூழ்கல்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "மூழ்கும் தங்கம்"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "Ht_osp"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "Osp"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4 இயற்கை"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "Ptfe இயற்கை"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "பாலிமைடு"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "பினோலிக் இயற்கை"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:108
msgid "THT:"
msgstr "Tht:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:113
msgid "SMD:"
msgstr "எச்.எம்.டி:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:110
msgid "Unspecified:"
msgstr "குறிப்பிடப்படாதது:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:112
msgid "Through hole:"
msgstr "துளை வழியாக:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:114
msgid "Connector:"
msgstr "இணைப்பு:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:115
msgid "NPTH:"
msgstr "Npth:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:118
msgid "Castellated:"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்டது:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:120
msgid "Press-fit:"
msgstr "பிரச்-ஃபிட்:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:122
msgid "Through vias:"
msgstr "வயச் மூலம்:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:123
msgid "Blind vias:"
msgstr "குருட்டு வழியாக:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:124
msgid "Buried vias:"
msgstr "புதைக்கப்பட்ட வழிகள்:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:125
msgid "Micro vias:"
msgstr "மைக்ரோ வியாச்:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:538
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"பிசிபி புள்ளிவிவர அறிக்கை \n"
"======================"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:541
msgid "Board name"
msgstr "போர்டு பெயர்"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:560
msgid "Front copper area"
msgstr "முன் செப்பு பகுதி"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:562
msgid "Back copper area"
msgstr "பின் செப்பு பகுதி"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:565
msgid "Min track clearance"
msgstr "குறைந்தபட்ச பாதை இசைவு"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:569
msgid "Min track width"
msgstr "குறைந்தபட்ச பாதை அகலம்"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:574
msgid "Min drill diameter"
msgstr "குறைந்தபட்ச துளை விட்டம்"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:577
msgid "Board stackup thickness"
msgstr "பலகை அடுக்கி தடிமன்"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:581
msgid "Front footprint area"
msgstr "முன் தடம் பகுதி"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:583
msgid "Back footprint area"
msgstr "பின் தடம் பகுதி"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:586
msgid "Front component density"
msgstr "முன் கூறு அடர்த்தி"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:595
msgid "Back component density"
msgstr "பின் கூறு அடர்த்தி"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:619
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:38
msgid "Components"
msgstr "கூறுகள்"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:624
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:123
msgid "Front Side"
msgstr "Front பக்கம்"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:625
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:124
msgid "Back Side"
msgstr "பின்புறம்"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:655
msgid "Drill holes"
msgstr "துளைகள் துளையிடுகின்றன"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:241
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:632
msgid "X Size"
msgstr "ஃச் அளவு"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:242
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:633
msgid "Y Size"
msgstr "ஒய் அளவு"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:663
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:243
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:634
msgid "Plated"
msgstr "பூசப்பட்ட"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:664
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:244
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:635
msgid "Via/Pad"
msgstr "வழியாக/திண்டு"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:245
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:636
msgid "Start Layer"
msgstr "தொடக்க அடுக்கு"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:246
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:637
msgid "Stop Layer"
msgstr "நிறுத்த அடுக்கு"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403 pcbnew/pad.cpp:2188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "PTH"
msgstr "பிடிஎச்"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:720 pcbnew/pad.cpp:2191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "NPTH"
msgstr "Npth"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:70
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "போர்டு பண்புகள்"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:78
msgid "Copper layer count: "
msgstr "செப்பு அடுக்கு எண்ணிக்கை: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:82
msgid "Board thickness: "
msgstr "பலகை தடிமன்: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:89
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "போர்டு ஒட்டுமொத்த பரிமாணங்கள்: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:97
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "மணித்துளி டிராக்/இடைவெளி: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:104
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "குறைந்தபட்ச துளை விட்டம்: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:107
msgid "Copper finish: "
msgstr "செப்பு பூச்சு: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:110
msgid "Impedance control: "
msgstr "மின்மறுப்பு கட்டுப்பாடு: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:113
msgid "Castellated pads: "
msgstr "காச்டெலேட்டட் பட்டைகள்: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:117
msgid "Press-fit pads: "
msgstr "அழுத்தி பொருத்தும் பட்டைகள்: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:121
msgid "Plated board edge: "
msgstr "பூசப்பட்ட போர்டு எட்ச்: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:130
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "ஆம், பெவெல்"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:133
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "எட்ச் அட்டை இணைப்பிகள்: "

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:533
msgid "Layer Name"
msgstr "அடுக்கு பெயர்"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:91
msgid "Loss Tangent"
msgstr "இழப்பு தொடுகோடு"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:113
msgid "Dielectric"
msgstr "மின்கடத்தாப் பொருள், மின்கடத்திலி"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:118
#, c-format
msgid " %d (%d/%d)"
msgstr " %d (%d/%d)"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:77
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "BOM ஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியாது: PCB இல் தடம் எதுவும் இல்லை."

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "பொருட்களின் மசோதாவை சேமிக்கவும்"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Designator"
msgstr "வடிவமைப்பாளர்"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
msgid "Quantity"
msgstr "எண்ணிக்கை"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Designation"
msgstr "பதவி"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Supplier and ref"
msgstr "சப்ளையர் மற்றும் ரெஃப்"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "இரண்டு வலைகளை குறைக்கும் பாதையை அகற்று"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "இரண்டு வலைகளை குறைப்பதன் மூலம் அகற்றவும்"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "தேவையற்றதை அகற்றவும்"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "நகல் பாதையை அகற்று"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "இணை நேரியல் தடங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "இரு முனைகளிலும் இணைக்கப்படாத தடத்தை அகற்று"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "2 அடுக்குகளுக்கும் குறைவாக இணைக்கப்பட்ட வழியாக அகற்றவும்"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "சுழிய நீள பாதையை அகற்று"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "திண்டு உள்ளே பாதையை அகற்று"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "சுழிய அளவிலான கிராஃபிக் அகற்று"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "நகல் கிராஃபிக் அகற்று"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "கோடுகளை செவ்வகமாக மாற்றவும்"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று வடிவங்களை பேடில் ஒன்றிணைக்கவும்"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "அறியப்படாத தூய்மைப்படுத்தும் நடவடிக்கை"

#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:115
msgid "Updating nets..."
msgstr "வலைகளை புதுப்பித்தல் ..."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s connects to %lu pads, but candidate pad %s of %s connects to "
"%lu."
msgstr ""
"%s இன் தகடு %s %lu தகடுகளுடன் இணைகிறது, ஆனால் வேட்பாளர் தகடு %s இன் %s %lu உடன் "
"இணைகிறது."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s cannot match candidate pad %s of %s due to differing "
"connectivity."
msgstr ""
"%s இன் தகடு %s, %s இன் வேட்பாளர் தகடு %s உடன் பொருந்தவில்லை, ஏனெனில் இணைப்பு "
"வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:171
#, c-format
msgid "Component %s expects %lu matching pads but candidate %s provides %lu."
msgstr ""
"உறுப்பு %s ஆனது %lu பொருந்திய தகடுகளை எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் வேட்பாளர் %s ஆனது %lu "
"தகடுகளை மட்டுமே வழங்குகிறது."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:220
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:223
#, c-format
msgid "net %d"
msgstr "%d அல்ல"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:226
#, c-format
msgid "Pad %s of %s is on net %s but its match in candidate %s is on net %s."
msgstr ""
"%s இன் தகடு %s வலை %s இல் உள்ளது ஆனால் வேட்பாளர் %s இல் அதன் பொருத்தம் வலை %s இல் உள்ளது."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:247
#, c-format
msgid "Pad %s of %s has inconsistent net mapping in candidate %s."
msgstr "%s இன் தகடு %s வேட்பாளர் %s இல் பொருத்தமற்ற வலை வரைபடத்தைக் கொண்டுள்ளது."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:355
msgid "No compatible component found in the target area."
msgstr "இலக்கு பகுதியில் இணக்கமான கூறு எதுவும் இல்லை."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:607
msgid "One or both of the areas has no components assigned."
msgstr "ஒன்று அல்லது இரண்டு பகுதிகளிலும் எந்த கூறுகளும் ஒதுக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:615
msgid "Component count mismatch"
msgstr "கூறு எண்ணிக்கை பொருந்தாதது"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:697
msgid "Iteration count exceeded (timeout)"
msgstr "மறு செய்கை எண்ணிக்கை மீறியது (நேரம் முடிந்தது)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1076
#, c-format
msgid "Component %s has %d pads but candidate %s has %d."
msgstr ""
"உறுப்பு %s ஆனது %d தகடுகளைக் கொண்டுள்ளது, ஆனால் வேட்பாளர் %s ஆனது %d தகடுகளைக் "
"கொண்டுள்ளது."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Reference prefix mismatch: %s uses prefix '%s' but candidate %s uses '%s'."
msgstr ""
"குறிப்பிலக்க முன்னொட்டு பொருந்தவில்லை: %s முன்னொட்டு '%s' பயன்படுத்துகிறது ஆனால் "
"வேட்பாளர் %s '%s' பயன்படுத்துகிறது."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1098
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1101
msgid "(no library ID)"
msgstr "(நூலக அடையாளம் இல்லை)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1104
#, c-format
msgid "Library link mismatch: %s expects '%s' but candidate %s is '%s'."
msgstr ""
"நூலக இணைப்பு பொருந்தவில்லை: %s ஆனது '%s' எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் வேட்பாளர் %s ஆனது "
"'%s' ஆகும்."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1119
#, c-format
msgid "Component pads differ between %s and %s."
msgstr "கூறு பட்டைகள் %s மற்றும் %s இடையே வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:422
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(பல வாரிய கோடிட்டுக் காட்டங்கள் ஆதரிக்கப்படவில்லை)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:550
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:560
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:728
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1074
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(சுய-இணைப்பது)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:847
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(மூடிய வடிவம் அல்ல)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:942
#, c-format
msgid "(rectangle has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(செவ்வகம் சுழிய அல்லது மிகச் சிறிய அளவைக் கொண்டுள்ளது: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:960
#, c-format
msgid "(circle has null or very small radius: %d nm)"
msgstr "(வட்டத்தில் சுழிய அல்லது மிகச் சிறிய ஆரம் உள்ளது: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:979
#, c-format
msgid "(segment has null or very small length: %d nm)"
msgstr "(பிரிவில் சுழிய அல்லது மிகச் சிறிய நீளம் உள்ளது: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1002
#, c-format
msgid "(arc has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(ARC NULL அல்லது மிகச் சிறிய அளவைக் கொண்டுள்ளது: %d nm)"

#: pcbnew/cross-probing.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3045
msgid "Custom Rules"
msgstr "தனிப்பயன் விதிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:243
msgid "Barcode Error"
msgstr "பார்கோடு பிழை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:255
msgid "Modify barcode"
msgstr "பார்கோடு மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:96 pcbnew/pcb_barcode.cpp:971
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2020 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2053
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2091 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2167 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:159
#: pcbnew/pcb_text.cpp:747 pcbnew/pcb_textbox.cpp:871
msgid "Knockout"
msgstr "நாக் அவுட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:59
msgid "If checked, the barcode will be inverted with a margin around it"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டால், பார்கோடு அதைச் சுற்றி ஒரு விளிம்புடன் தலைகீழாக மாற்றப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:63
msgid "Show text"
msgstr "உரையைக் காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
msgid "90"
msgstr "90"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:159
msgid "Min margin X:"
msgstr "குறைந்தபட்ச விளிம்பு X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:170
msgid "Min margin Y:"
msgstr "குறைந்தபட்ச விளிம்பு Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 39 (ISO 16388)"
msgstr "குறியீடு 39 (ISO 16388)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 128 (ISO 15417)"
msgstr "குறியீடு 128 (ISO 15417)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Data Matrix (ECC 200)"
msgstr "டேட்டா மேட்ரிக்ச் (ECC 200)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "QR Code (ISO 18004)"
msgstr "QR குறியீடு (ISO 18004)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Micro QR Code"
msgstr "மைக்ரோ QR குறியீடு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~20% (Level L)"
msgstr "~20% (நிலை L)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~37% (Level M)"
msgstr "~37% (நிலை M)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~55% (Level Q)"
msgstr "~55% (நிலை Q)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~65% (Level H)"
msgstr "~65% (நிலை H)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:951
msgid "Error Correction"
msgstr "பிழை திருத்தம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.h:98
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:887
msgid "Barcode Properties"
msgstr "பார்கோடு பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:93
msgid "(not updated)"
msgstr "(புதுப்பிக்கப்படவில்லை)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "(unannotated; not updated)"
msgstr "(குறிப்பீடற்றது; புதுப்பிக்கப்படவில்லை)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "(excluded)"
msgstr "(விலக்கப்பட்டது)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:117
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "பிசிபி reannotate"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:222
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "பிசிபி வெற்றிகரமாக மீண்டும் அறிவித்தது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:223
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using \"Update "
"Schematic from PCB\"."
msgstr ""
"PCB சிறுகுறிப்பு மாற்றங்கள் \"PCB இலிருந்து ச்கீமேட்டிக்கைப் புதுப்பிக்கவும்\" என்பதைப் "
"பயன்படுத்தி திட்டவட்டத்துடன் ஒத்திசைக்கப்பட வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:321
msgid "Reference Designator Prefixes in Use"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர் முன்னொட்டுகள் பயன்பாட்டில் உள்ளன"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:338
#, c-format
msgid "(Excluding %s from reannotation.)"
msgstr "(மறுகுறிப்பில் இருந்து %s தவிர்த்து.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:343
msgid "Change Log"
msgstr "பதிவை மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Front Footprints"
msgstr "முன் கால்தடங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Back Footprints"
msgstr "பின் கால்தடங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:372
msgid "(sorted by footprint location)"
msgstr "(அடிச்சுவடு இருப்பிடத்தின்படி வரிசைப்படுத்தப்பட்டது)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:374
msgid "(sorted by reference designator location)"
msgstr "(குறிப்பு வடிவமைப்பாளர் இருப்பிடத்தின்படி வரிசைப்படுத்தப்பட்டது)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:382
#, c-format
msgid "<br/>%d %s at %s (rounded to %s)"
msgstr "<br/>%s இல் %d %s (%s க்கு வட்டமானது)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:403
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் பிழைகள் விளைவித்தன! அவற்றை மாற்றி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:409
#, c-format
msgid "PCB has %d empty or invalid reference designations."
msgstr "PCB %d வெற்று அல்லது தவறான குறிப்புப் பெயர்களைக் கொண்டுள்ளது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:410
msgid ""
"You may wish to run DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked."
msgstr ""
"நீங்கள் டிஆர்சியை இயக்க விரும்பலாம், 'PCB மற்றும் ச்கீமாட்டிக் இடையே சமநிலைக்கான சோதனை' "
"சரிபார்க்கப்பட்டது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:414
#, c-format
msgid "<br/>    RefDes: %s; footprint: %s at %s on PCB."
msgstr "<br/> RefDes: %s; தடம்: PCB இல் %s இல் %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:422
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "எப்படியும் மறுபிரவேசம் செய்யவா?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:591
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "%s இன் நகல் நிகழ்வுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:596
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "கைவிடப்பட்டது: பல பிழைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:712
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "தடம் சேஞ்சலிச்டில் காணப்படவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:25
msgid "Footprint Order"
msgstr "தடம் ஒழுங்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:49
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "கிடைமட்டமாக: மேல் இடமிருந்து கீழ் வலதுபுறம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:60
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "கிடைமட்டமாக: மேல் வலதுபுறம் கீழே இடது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:71
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "கிடைமட்டமாக: கீழே இடமிருந்து மேல் வலது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:82
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "கிடைமட்டமாக :: கீழ் வலதுபுறம் மேல் இடது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:93
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "செங்குத்தாக: மேல் இடமிருந்து கீழ் வலதுபுறம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:104
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "செங்குத்தாக: கீழே இடமிருந்து மேல் வலது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:115
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "செங்குத்தாக: மேல் வலதுபுறம் கீழே இடது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:126
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "செங்குத்தாக: கீழ் வலதுபுறம் மேல் இடது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:138
msgid "Based on location of:"
msgstr "இருப்பிடத்தின் அடிப்படையில்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:148
msgid "Round locations to:"
msgstr "வட்ட இடங்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:157
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"கூறு நிலை வட்டமானது \n"
"வரிசைப்படுத்துவதற்கு முன் இந்த கட்டத்திற்கு. \n"
"இது தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட பகுதிகளுக்கு உதவுகிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:165
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "மறுபயன்பாட்டு நோக்கம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:193
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "பூட்டப்பட்ட கால்தடங்களை விலக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:194
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "பூட்டப்பட்ட கால்தடங்கள் மீண்டும் இயக்கப்படாது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:201
msgid "Exclude references:"
msgstr "குறிப்புகளை விலக்கு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:203
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"இந்த வகையை மீண்டும் அறிவிக்க வேண்டாம் \n"
"குறிப்பு (r என்றால் r*)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:226
msgid "Front reference start:"
msgstr "முன் குறிப்பு தொடக்க:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:228
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "முன் குறிப்பு பதவி."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid "Default is 1"
msgstr "இயல்புநிலை 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid "Back reference start:"
msgstr "பின் குறிப்பு தொடக்க:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"வெற்று முன்னால் தொடர்கிறது அல்லது முன்பக்கத்தில் மிக உயர்ந்த குறிப்பு பதவியை விட அதிகமான "
"எண்ணை உள்ளிடவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr ""
"வெற்று அல்லது பூச்சியத்தை விட்டு விடுங்கள், அல்லது முன்பக்கத்தில் மிக உயர்ந்த குறிப்பு "
"பதவியை விட அதிகமான எண்ணை உள்ளிடவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:250
msgid "Front prefix:"
msgstr "முன் முன்னொட்டு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr "கூறு பக்க குறிப்பு பெயர்களுக்கான விருப்ப முன்னொட்டு (எ.கா. F_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:261
msgid "Back prefix:"
msgstr "பின் முன்னொட்டு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "தோள்பட்டை பக்க குறிப்பு பதவிக்கான விருப்ப முன்னொட்டு (எ.கா. பி)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Remove front prefix"
msgstr "முன் முன்னொட்டை அகற்று"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:273
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்பட்டால் முன் பக்க முன்னொட்டை அகற்றும் \n"
"முன் முன்னொட்டு பெட்டியில் இருந்தால்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:277
msgid "Remove back prefix"
msgstr "பின் முன்னொட்டை அகற்று"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:278
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்பட்டால் பின் பக்க முன்னொட்டை அகற்றும் \n"
"பின் முன்னொட்டு பெட்டியில் இருந்தால்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:104
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "புவியியல் மறுஉருவாக்கம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:62
msgid "Board Setup"
msgstr "பலகை அமைப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:63
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "மற்றொரு குழுவிலிருந்து அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94
msgid "Board Stackup"
msgstr "போர்டு ச்டேக்அப்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "போர்டு ஆசிரியர் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:116
msgid "Physical Stackup"
msgstr "இயற்பியல் அடுக்கி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123
msgid "Board Finish"
msgstr "போர்டு பூச்சு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1370
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "சாலிடர் மாச்க்/பேச்ட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:139
msgid "Zone Hatch Offsets"
msgstr "மண்டல அட்ச் ஆஃப்செட்டுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:141
msgid "Text & Graphics"
msgstr "உரை மற்றும் கிராபிக்ச்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:177 pcbnew/edit_track_width.cpp:165
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:189
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட அளவுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:196
msgid "Length-tuning Patterns"
msgstr "நீளம்-டூனிங் வடிவங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84
msgid "Tuning Profiles"
msgstr "டியூனிங் சுயவிவரங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:29
msgid "Component Classes"
msgstr "கூறு வகுப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:248
msgid "Board Data"
msgstr "போர்டு தரவு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:273
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr ""
"திட்டம் காணவில்லை அல்லது படிக்க மட்டுமே. சில அமைப்புகள் திருத்தக்கூடியதாக இருக்காது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"பிழை importing அமைப்புகள் இருந்து board:\n"
"Associated திட்டம் கோப்பு %s could not be loaded"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:379 pcbnew/files.cpp:561
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1996
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:185
msgid "Load PCB"
msgstr "பிசிபியை ஏற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:402
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"போர்டு கோப்பை ஏற்றுவதில் பிழை: \n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:134
msgid "Front copper area:"
msgstr "முன் செப்பு பகுதி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135
msgid "Back copper area:"
msgstr "பின் செப்பு பகுதி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
msgid "Min track clearance:"
msgstr "குறைந்தபட்ச தட அனுமதி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:137
msgid "Min track width:"
msgstr "குறைந்தபட்ச பாதை அகலம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:138
msgid "Min drill diameter:"
msgstr "குறைந்தபட்ச துளை விட்டம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:139
msgid "Board stackup thickness:"
msgstr "பலகை அடுக்கு தடிமன்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:140
msgid "Front footprint area:"
msgstr "முன் தடம் பகுதி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:141
msgid "Front footprint density:"
msgstr "முன் தடம் அடர்த்தி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:142
msgid "Back footprint area:"
msgstr "பின் தடம் பகுதி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:143
msgid "Back footprint density:"
msgstr "பின் தடம் அடர்த்தி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:486
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பு எழுதுதல்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:59
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "போர்டு பகுதியிலிருந்து துளைகளைக் கழிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:65
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "பட்டைகள் இல்லாத தடம் விலக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
msgid "Drill Holes"
msgstr "துளைகள் துளையிடுகின்றன"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:212
msgid "Generate Report File..."
msgstr "அறிக்கை கோப்பை உருவாக்கு ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:71
msgid "Board Statistics"
msgstr "வாரிய புள்ளிவிவரங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:962
msgid "Update Footprint"
msgstr "தடம் புதுப்பி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:53
msgid "Update PCB"
msgstr "பிசிபியைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:61
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "தூய்மைப்படுத்தும் கிராபிக்ச்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "கோடுகளை செவ்வகங்களாக ஒன்றிணைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "தேவையற்ற கிராபிக்ச் நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று கிராபிக்ச் பேட்களில் ஒன்றிணைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr "(நிகர டை பேட் குழுவில் தோன்றும் பட்டைகள் ஒன்றிணைவதற்கு கருதப்படாது.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:41
msgid "Fix discontinuities in board outlines"
msgstr "போர்டு வெளிப்புறங்களில் இடைநிறுத்தங்களை சரிசெய்யவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மாற்றங்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:92
msgid "Build Changes"
msgstr "மாற்றங்களை உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:211
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:184
msgid "Checking zones..."
msgstr "மண்டலங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:221
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "இணைப்பை மீண்டும் உருவாக்குதல் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:235
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "அனைத்து மண்டலங்களையும் நிரப்புதல் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:249
msgid "Board Cleanup"
msgstr "போர்டு தூய்மை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27
msgid "Refill zones before and after cleanup"
msgstr "தூய்மை செய்வதற்கு முன்னும் பின்னும் மண்டலங்களை மீண்டும் நிரப்பவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:33
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "வெவ்வேறு வலைகளை இணைக்கும் மற்றும் தடங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:34
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"வெவ்வேறு வலைகளுக்கு சொந்தமான முனைகளை இணைக்கும் டிராக் பிரிவுகளை அகற்று (குறுகிய "
"சுற்று)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "& வழிகளை நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr "துளை பட்டைகள் மற்றும் மிகைப்படுத்தப்பட்ட வழிமம் கள் வழியாக வயர்களை அகற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "ஒரே ஒரு அடுக்கில் மட்டுமே இணைக்கப்பட்ட வழிமம் களை நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "& இணை நேரியல் தடங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:53
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "சீரமைக்கப்பட்ட தட பிரிவுகளை ஒன்றிணைத்து, சுழிய பிரிவுகளை அகற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "ஒரு முனையில் இணைக்கப்படாத தடங்களை நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:58
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "குறைந்தது ஒரு தொங்கும் முடிவைக் கொண்ட தடங்களை நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:62
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "தடங்களை முழுவதுமாக பட்டைகள் நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:63
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr "ஒரு திண்டு உள்ளே தொடக்க மற்றும் இறுதி நிலைகளைக் கொண்ட தடங்களை நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:79
msgid "Filter items by net:"
msgstr "வலையால் உருப்படிகளை வடிகட்டவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "நிகர வகுப்பு மூலம் உருப்படிகளை வடிகட்டவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "அடுக்கு மூலம் உருப்படிகளை வடிகட்டவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:160
#: ../src/common/prntbase.cpp:545 ../src/common/prntbase.cpp:528
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "முன்னேற்றம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:82
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "தூய்மைப்படுத்தும் தடங்கள் மற்றும் வழிமம் கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:135
msgid "Legacy Teardrop Properties"
msgstr "மரபு கண்ணீர் துளி பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:151
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:69
msgid "Conversion Settings"
msgstr "மாற்று அமைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:91
msgid "Use centerlines"
msgstr "சென்டர்லைன்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:158
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:103
msgid "Create bounding hull"
msgstr "எல்லை அல் உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:161
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:105
msgid "Gap:"
msgstr "இடைவெளி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:176
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:141
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "மாற்றத்திற்குப் பிறகு மூல பொருட்களை நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:167
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "செப்பு மண்டலத்திற்கு மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "எந்த அடுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
msgid "Open Zone Manager..."
msgstr "திறந்த மண்டல மேலாளர்..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:62
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "செப்பு மண்டல பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:111
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "எண்கள் (0,1,2, ..., 9,10)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:115
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "எக்சாடெசிமல் (0,1, ..., எஃப், 10, ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:119
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "அகரவரிசை, கழித்தல் iosqxz"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:123
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "எழுத்துக்கள், முழு 26 எழுத்துக்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:267
msgid "Select center item..."
msgstr "மைய உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:272
msgid "Select center point..."
msgstr "சென்டர் பாயிண்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:362
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "%s க்கான மோசமான எண் மதிப்பு: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr ""
"'%s' இலிருந்து எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க முடியவில்லை: அகரவரிசை '%s' உடன் ஒத்த "
"எதிர்பார்க்கப்படும் மதிப்பு."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:406
msgid "step value"
msgstr "படி மதிப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:428
msgid "horizontal count"
msgstr "கிடைமட்ட எண்ணிக்கை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:429
msgid "vertical count"
msgstr "செங்குத்து எண்ணிக்கை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:451
msgid "stagger"
msgstr "தடுமாறும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:510
msgid "point count"
msgstr "புள்ளி எண்ணிக்கை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:564
msgid "Bad parameters"
msgstr "மோசமான அளவுருக்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
msgid "Grid Array Size"
msgstr "கட்ட வரிசை அளவு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Horizontal count:"
msgstr "கிடைமட்ட எண்ணிக்கை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
msgid "Vertical count:"
msgstr "செங்குத்து எண்ணிக்கை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
msgid "Items Spacing"
msgstr "உருப்படிகள் இடைவெளி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:79
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Distance between columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளுக்கு இடையிலான தூரம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "2.54"
msgstr "2.54"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "செங்குத்து இடைவெளி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Distance between rows"
msgstr "வரிசைகளுக்கு இடையிலான தூரம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "கிடைமட்ட ஆஃப்செட்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Offset added to the next row position."
msgstr "அடுத்த வரிசை நிலையில் ஆஃப்செட் சேர்க்கப்பட்டது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Vertical offset:"
msgstr "செங்குத்து ஆஃப்செட்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:129
msgid "Offset added to the next column position"
msgstr "அடுத்த நெடுவரிசை நிலையில் ஆஃப்செட் சேர்க்கப்பட்டது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:147
msgid "Stagger Settings"
msgstr "ச்டாகர் அமைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:152
msgid "Stagger:"
msgstr "தடுமாறும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154
msgid "Value -1,  0 or 1 disable this option."
msgstr "மதிப்பு -1, 0 அல்லது 1 இந்த விருப்பத்தை முடக்கு."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:175
msgid "Grid Position"
msgstr "கட்ட நிலை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
msgid "Source items remain in place"
msgstr "மூல உருப்படிகள் இடத்தில் உள்ளன"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Centre on source items"
msgstr "மூல உருப்படிகளில் நடுவண்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
msgid "Renumber pads"
msgstr "ரெனம்பர் பட்டைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "கிடைமட்ட, பின்னர் செங்குத்து"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "செங்குத்து, பின்னர் கிடைமட்ட"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Numbering Direction"
msgstr "எண் திசை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "மாற்று வரிசைகள்/நெடுவரிசைகளில் தலைகீழ் எண்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "Use first free number"
msgstr "முதல் இலவச எண்ணைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "From start value"
msgstr "தொடக்க மதிப்பிலிருந்து"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "தொடக்க பிஏடி எண்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "தொடர்ச்சியான (1, 2, 3 ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு (A1, A2, ... B1, ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "பிஏடி எண் திட்டம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "முதன்மை அச்சு எண்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "இரண்டாம் நிலை அச்சு எண்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:457
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "திண்டு எண் தொடக்க:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:464
msgid "Pad numbering increment:"
msgstr "நிரப்பிடம் எண் அதிகரிப்பு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:294
msgid "Grid Array"
msgstr "கட்டம் வரிசை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:303
msgid "Center position"
msgstr "மைய நிலை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:311
msgid "Center pos X:"
msgstr "சென்டர் போச் எக்ச்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:322
msgid "Center pos Y:"
msgstr "சென்டர் போச்ட் ஒய்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:45
msgid "Select Point..."
msgstr "புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Duplication Settings"
msgstr "நகல் அமைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid "Full circle"
msgstr "முழு வட்டம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
msgid "Anti-clockwise"
msgstr "கடிகார எதிர்ப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:373
msgid "Angle between items:"
msgstr "உருப்படிகளுக்கு இடையிலான கோணம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:378
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"நேர்மறை கோணங்கள் கடிகார எதிர்ப்பு சுழற்சியைக் குறிக்கின்றன. 0 இன் கோணம் ஒரு முழு வட்டத்தை "
"\"எண்ணிக்கை\" பகுதிகளாகப் பிரிக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:386
msgid "Item count:"
msgstr "உருப்படி எண்ணிக்கை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:391
msgid "How many items in the array."
msgstr "வரிசையில் எத்தனை உருப்படிகள்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:398
msgid "First item angle:"
msgstr "முதல் உருப்படி கோணம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:403
msgid "Angle offset of the first item in the array"
msgstr "வரிசையில் முதல் உருப்படியின் கோண ஆஃப்செட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:414
msgid "Rotate items"
msgstr "உருப்படிகளை சுழற்றுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:415
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "உருப்படியை சுழற்றுங்கள், அதை நகர்த்தவும் - பல தேர்வுகள் ஒன்றாக சுழற்றப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:434
msgid "Numbering Options"
msgstr "எண்ணிடுதல் விருப்பங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:438
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "தொடக்க பேட் எண்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:442
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "திண்டு எண்ணிடுதல்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:487
msgid "Circular Array"
msgstr "வட்ட வரிசை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:497
msgid "Item Source"
msgstr "உருப்படி மூல"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:499
msgid "Duplicate selection"
msgstr "நகல் தேர்வு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:503
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:197
msgid "Arrange selection"
msgstr "தேர்வை ஏற்பாடு செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:523
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr ""
"இது வாரியத்துடன் இன்னும் ஒத்திசைக்கப்படாத திட்டத்தில் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களுடன் "
"முரண்படலாம்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:516
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "தடம் சிறுகுறிப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:518
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களை வைத்திருங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:521
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "தனித்துவமான குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களை நியமிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:139
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:399
msgid "Create Array"
msgstr "வரிசையை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:228
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"இந்த உருப்படி இல்லாத அடுக்கில் இருந்தது. \n"
"இது முதல் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்குக்கு நகர்த்தப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:318
msgid "Edit Dimension Properties"
msgstr "பரிமாண பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "தலைவர் வடிவம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "உரை சட்டகம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "தலைவர் உரையைச் சுற்றி ஒரு வடிவத்தை வரையவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "பரிமாண வடிவம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "இந்த பரிமாணத்தின் அளவிடப்பட்ட மதிப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "மதிப்பை மீறுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr "சரிபார்க்கும்போது, உண்மையான அளவீட்டு புறக்கணிக்கப்பட்டு எந்த மதிப்பையும் உள்ளிடலாம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr ""
"இந்த பரிமாணத்தின் அலகுகள் (எடிட்டரில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அலகுகளைப் பின்பற்ற \"தானியங்கி\")"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "பரிமாண மதிப்புக்கு முன் அச்சிட உரை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:59
msgid "Units format:"
msgstr "அலகுகள் வடிவம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "அலகுகளை எவ்வாறு காண்பிப்பது என்பதைத் தேர்வுசெய்க"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234"
msgstr "1234"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 மிமீ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (மிமீ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "பரிமாண மதிப்புக்குப் பிறகு அச்சிட உரை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "துல்லியமான எத்தனை இலக்கங்களைக் காண்பிக்கத் தேர்வுசெய்க"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1861
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1862
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1863
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1864
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1865
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 இல் / 0 மில்ச் / 0.0 மிமீ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1866
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1867
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1868
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:97
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "பின்தங்கிய பூச்சியங்களை அடக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:188
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr ""
"சரிபார்க்கும்போது, துல்லியமான அமைப்பு அதிகமாக இருந்தாலும் \"0.100\" \"0.1\" என்று "
"காண்பிக்கப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "பரிமாண உரை"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ta.po (Tamil Libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:452
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:153
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "உரை அகலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
msgid "Text pos X"
msgstr "உரை போச் ஃச்"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ta.po (Tamil Libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:460
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:169
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "உரை உயரம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
msgid "Text pos Y"
msgstr "உரை போச் ஒய்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Text thickness"
msgstr "உரை தடிமன்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:212
msgid "90.0"
msgstr "90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:213
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:214
msgid "180.0"
msgstr "180.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "நிலை பயன்முறை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Inline"
msgstr "நேர்வரிசை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "பரிமாண வரியுடன் தொடர்புடைய உரையை எவ்வாறு நிலைநிறுத்துவது என்பதைத் தேர்வுசெய்க"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "பரிமாணத்துடன் சீரமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "பரிமாண வரிகளுடன் பொருந்தக்கூடிய உரை நோக்குநிலையை தானாக அமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "பரிமாண வரி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "பரிமாண கோடுகளின் தடிமன்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:86
msgid "Arrow length:"
msgstr "அம்பு நீளம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:102
msgid "Extension line offset:"
msgstr "நீட்டிப்பு வரி ஆஃப்செட்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "அளவிடப்பட்ட புள்ளிகளுக்கும் நீட்டிப்பு கோடுகளின் தொடக்கத்திற்கும் இடையிலான இடைவெளி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "நீட்டிப்பு வரி ஓவர்சூட்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:438
msgid "Arrow direction:"
msgstr "அம்பு திசை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1882
msgid "Inward"
msgstr "உள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1883
msgid "Outward"
msgstr "வெளிப்புறமாக"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:446
msgid ""
"Chose Dimension Arrow Direction\n"
"Automatic: Determined based on text position.\n"
"Inward:    >-----<\n"
"Outward: <----->"
msgstr ""
"பரிமாண அம்பு திசையைத் தேர்ந்தெடுத்தது\n"
" தானியங்கி: உரை நிலையின் அடிப்படையில் தீர்மானிக்கப்படுகிறது.\n"
" உள்:> ----- <\n"
" வெளிப்புற: <----->"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:142
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1896 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1999
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2074 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2117
msgid "Dimension Properties"
msgstr "பரிமாண பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:154
msgid "Run DRC"
msgstr "டிஆர்சி இயக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:280
msgid "Report All Errors for Each Track"
msgstr "ஒவ்வொரு ட்ராக்கிற்கான அனைத்து பிழைகளையும் தெரிவிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:281
msgid "If unchecked, only the first error will be reported for each track"
msgstr "தேர்வு செய்யாவிட்டால், ஒவ்வொரு டிராக்கிற்கும் முதல் பிழை மட்டுமே தெரிவிக்கப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the DRC list"
msgstr ""
"DRC பட்டியலில் தேர்ந்தெடுக்கப்படும் போது தொடர்புடைய உருப்படிகளை கேன்வாசில் "
"முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:377
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "டி.ஆர்.சி முழுமையற்றது: தனிப்பயன் வடிவமைப்பு விதிகளை தொகுக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:379 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:417
msgid "Show design rules."
msgstr "வடிவமைப்பு விதிகளைக் காட்டு."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:426
msgid "-------- DRC canceled by user.<br><br>"
msgstr "-------- டி.ஆர்.சி பயனரால் கைவிடப்பட்டது. <br><br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:743
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "விதி '%s' மீறலுக்கான அனைத்து விலக்குகளையும் அகற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:745
#, c-format
msgid "They will be placed back in the %s list"
msgstr "அவை %s பட்டியலில் மீண்டும் வைக்கப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:761
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'..."
msgstr "விதியின் அனைத்து மீறல்களையும் விலக்கு '%s' ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:763
#, c-format
msgid "They will be excluded from the %s list"
msgstr "அவை %s பட்டியலிலிருந்து விலக்கப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1110
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "'%s' என்று அறிக்கை கோப்பை உருவாக்கியது <by>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1446
msgid "not run"
msgstr "ஓடவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "இணைக்கப்படாத உருப்படிகள் (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "திட்ட ஒரு நிகர் (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:110 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:463
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "வடிவமைப்பு விதிகள் சரிபார்ப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "பேட் பெயர்கள் 4 எழுத்துகளுக்கு கட்டுப்படுத்தப்பட்டுள்ளன (எண் உட்பட)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "திண்டு பெயர் முன்னொட்டு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "முதல் பேட் எண்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:54
msgid "Numbering step:"
msgstr "எண் படி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:50
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "திண்டு கணக்கீட்டு அமைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:67
msgid "Change Footprints"
msgstr "தடங்கள் மாற்று"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:68
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "போர்டில் உள்ள அனைத்து கால்தடங்களையும் மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:69
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடம் (களை) மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:70
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளருடன் பொருந்தும் தடம் மாற்றவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:71
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய மதிப்பை மாற்றவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:72
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "நூலக ஐடியுடன் கால்தடங்களை மாற்றவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "உரை அடுக்குகள் மற்றும் பார்வையற்ற தன்மைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Update text sizes and styles"
msgstr "உரை அளவுகள் மற்றும் பாணிகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Update text positions"
msgstr "உரை நிலைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Update text content"
msgstr "உரை உள்ளடக்கத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "புனையமைப்பு பண்புகளை புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Update clearance overrides"
msgstr "புதுப்பிப்பு இசைவு மீறுகிறது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update 3D models"
msgstr "3D மாடல்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"புதுப்பிப்பு/மீட்டமை சரங்களை: இந்த விளக்கங்கள் மறைக்க வேண்டிய இரண்டு வழக்குகள் உள்ளன: பயனர் "
"பிசிபியில் ஒரு தடம் மீறப்பட்டு அவற்றை அகற்ற விரும்புகிறார், அல்லது பயனர் நூலக தடம் "
"மாற்றங்களைச் செய்து அவற்றை மீண்டும் பிசிபிக்கு பரப்ப விரும்புகிறார்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
msgid "Change Footprint"
msgstr "தடம் மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:359
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட தடம் %s ( %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:365
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "தடம்%s '%s' இலிருந்து '%s' வரை மாற்றப்பட்டது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:375
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** நூலக தடம் கிடைக்கவில்லை ***"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:401
msgid ": (no changes)"
msgstr ": (மாற்றங்கள் இல்லை)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:406
msgid ": OK"
msgstr ": சரி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:25
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "போர்டில் உள்ள அனைத்து கால்தடங்களையும் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:28
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடம் (களை) புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:31
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "குறிப்பு கால்தடங்களை புதுப்பிக்கவும் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய மதிப்பைப் புதுப்பிக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "நூலக ஐடியுடன் தடம் புதுப்பிக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:81
msgid "New footprint library id:"
msgstr "புதிய தடம் நூலக ஐடி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Remove text items if not in library footprint"
msgstr "நூலக தடம் இல்லையென்றால் உரை உருப்படிகளை அகற்று"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:112
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "உரை அடுக்குகள் மற்றும் பார்வைகளை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:115
msgid "Update/reset text sizes and styles"
msgstr "உரை அளவுகள் மற்றும் பாணிகளைப் புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:118
msgid "Update/reset text positions"
msgstr "உரை நிலைகளை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:121
msgid "Update/reset text content"
msgstr "உரை உள்ளடக்கத்தைப் புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:136
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "ஃபேப்ரிகேசன் பண்புகளை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:139
msgid "Update/reset clearance overrides"
msgstr "இசைவு மீறல் புதுப்பிப்பு/மீட்டமை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:142
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "3D மாடல்களைப் புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:93
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து தடம் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:129
msgid "IPC-2581 Files (*.xml)|*.xml"
msgstr "ஐபிசி -2581 கோப்புகள் (*.xml) |*.xml"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:130
msgid "IPC-2581 Compressed Files (*.zip)|*.zip"
msgstr "ஐபிசி -2581 சுருக்கப்பட்ட கோப்புகள் (*.zip) |*.zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:132
msgid "Export IPC-2581 File"
msgstr "ஐபிசி -2581 கோப்பை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:182
msgid "manufacturer"
msgstr "உற்பத்தியாளர்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:186
msgid "mfg"
msgstr "எம்.எஃப்.சி."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:282
msgid "The board must be saved before generating IPC-2581 file."
msgstr "ஐபிசி -2581 கோப்பை உருவாக்குவதற்கு முன் போர்டு சேமிக்கப்பட வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:289 pcbnew/files.cpp:1032
#: pcbnew/files.cpp:1156 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:283
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:95
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பை எழுத போதுமான அனுமதிகள் இல்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:297
msgid "Generate IPC-2581 File"
msgstr "ஐபிசி -2581 கோப்பை உருவாக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:302
msgid "IPC-2581 file generated successfully."
msgstr "IPC-2581 கோப்பு வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ஐபிசி -2581 கோப்பை உருவாக்குவதில் பிழை '%s'. \n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"ஐபிசி -2581 கோப்பை உருவாக்குவதில் பிழை '%s'. \n"
"தற்காலிக கோப்பு '%s மறுபெயரிடுவதில் தோல்வி."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"இயல்புநிலை கோப்பு பெயர்களைப் பயன்படுத்த விரும்பவில்லை என்றால் கோப்பு பெயரை உள்ளிடவும் \n"
"தற்போதைய தாளை அச்சிடும்போது மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:65
msgid "The number of values following the decimal separator"
msgstr "தசம பிரிப்பானைத் தொடர்ந்து மதிப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:89
msgid "Compress output"
msgstr "வெளியீட்டை சுருக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:90
msgid "Compress output into 'zip' file"
msgstr "வெளியீட்டை 'சிப்' கோப்பாக சுருக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:94
msgid "BOM revision:"
msgstr "BOM திருத்தம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:101
msgid ""
"Revision string for the BOM section. Auto-populated from schematic title "
"block revision"
msgstr ""
"BOM பிரிவிற்கான திருத்த சரம். சுற்றுவரைபட தலைப்பு தொகுதி திருத்தத்திலிருந்து தானாக "
"நிரப்பப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:119
msgid "BOM Columns"
msgstr "போம் நெடுவரிசைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:132
msgid "Internal ID:"
msgstr "உள் ஐடி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:142
msgid ""
"Part ID number used internally during design.\n"
"This number must be unique to each part."
msgstr ""
"வடிவமைப்பின் போது உள்நாட்டில் பயன்படுத்தப்படும் பகுதி அடையாள எண். \n"
"இந்த எண் ஒவ்வொரு பகுதிக்கும் தனித்துவமாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:138
msgid "Generate unique"
msgstr "தனித்துவத்தை உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:146
msgid "Manufacturer P/N:"
msgstr "உற்பத்தியாளர் பி/என்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:156
msgid "Column containing the manufacturer part number"
msgstr "உற்பத்தியாளர் பகுதி எண்ணைக் கொண்ட நெடுவரிசை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:176
msgid "Omit"
msgstr "ஓடு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:172
msgid "Distributor P/N:"
msgstr "விநியோகச்தர் பி/என்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:180
msgid "Column containing the distributor part number"
msgstr "விநியோகச்தர் பகுதி எண்ணைக் கொண்ட நெடுவரிசை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:184
msgid "Distributor:"
msgstr "விநியோகச்தர்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:201
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "கோப்பு %s ஏற்கனவே உள்ளது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "ஐ.டி.எஃப் ஏற்றுமதி கோப்பு பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "* .ஆம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:33
msgid "Set board reference point:"
msgstr "பலகை குறிப்பு புள்ளியை அமைக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:203
msgid "X position:"
msgstr "ஃச் நிலை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:222
msgid "Y position:"
msgstr "ஒய் நிலை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:74
msgid "Output units:"
msgstr "வெளியீட்டு அலகுகள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:120
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "'மக்கள் தொகை அல்ல' கூறுகளை புறக்கணிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:123
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "'குறிப்பிடப்படாத' கூறுகளை புறக்கணிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "IDFV3 ஏற்றுமதி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:126
msgid "zip files"
msgstr "சிப் கோப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:128
msgid "tgz files"
msgstr "TGZ நண்பர்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:140
msgid "Export ODB++ File"
msgstr "ODB ++ கோப்பை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:165
msgid "The selected output file name is not a supported archive format."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வெளியீட்டு கோப்பு பெயர் உதவி காப்பக வடிவம் அல்ல."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:222
msgid "Output file name cannot be empty."
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:236
msgid "The output file name conflicts with the selected compression format."
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு பெயர் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சுருக்க வடிவத்துடன் முரண்படுகிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:326
#, c-format
msgid "Output files '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்புகள் '%s' ஏற்கனவே உள்ளன. அதை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output file '%s'."
msgstr "இருக்கும் வெளியீட்டு கோப்பை '%s' அகற்ற முடியாது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:350
msgid "Cannot create temporary output directory."
msgstr "தற்காலிக வெளியீட்டு கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Output directory '%s' already exists and is not empty. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"வெளியீட்டு அடைவு '%s' ஏற்கனவே உள்ளது மற்றும் காலியாக இல்லை. அதை மேலெழுத "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output directory '%s'."
msgstr "இருக்கும் வெளியீட்டு கோப்பகத்தை '%s' அகற்ற முடியாது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"Error generating ODBPP files '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ODBPP கோப்புகளை உருவாக்குவதில் பிழை '%s'.\n"
" %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:450
msgid "Compressing output"
msgstr "வெளியீடு அமைக்கும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:69
msgid "Compression format:"
msgstr "சுருக்க வடிவம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:71
msgid "Select the format to compress the output ODB++ files"
msgstr "வெளியீட்டு ODB ++ கோப்புகளை சுருக்க வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:75
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:966
msgid "ZIP"
msgstr "சிப்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:75
msgid "TGZ"
msgstr "Tgz"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:159
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "யூனிட்டி அல்லாத அளவிடப்பட்ட மாதிரிகள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:161
msgid ""
"Scaled models detected.  Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr ""
"அளவிடப்பட்ட மாதிரிகள் கண்டறியப்பட்டன. இயந்திர ஏற்றுமதிக்கு மாதிரி அளவிடுதல் நம்பகமானதல்ல."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:163
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "மாதிரி அளவிலான முன்னறிவிப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:316
msgid "STEP files"
msgstr "படி கோப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:318
msgid "Binary glTF files"
msgstr "பைனரி சி.எல்.டி.எஃப் கோப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:320
msgid "XAO files"
msgstr "FLUTTER கோப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:322
msgid "BREP (OCCT) files"
msgstr "BREP (OCCT) கோப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:324
msgid "PLY files"
msgstr "கோப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:326
msgid "STL files"
msgstr "எச்.டி.எல் கோப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:328
msgid "Universal 3D files"
msgstr "யுனிவர்சல் 3D கோப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:338
msgid "3D Model Output File"
msgstr "3D மாதிரி வெளியீட்டு கோப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:434
msgid "No filename for output file"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பிற்கான கோப்பு பெயர் இல்லை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"%.3f மிமீ சகிப்புத்தன்மையைப் பயன்படுத்தி போர்டு அவுட்லைன் காணவில்லை அல்லது "
"மூடப்படவில்லை. \n"
"முழு பகுப்பாய்விற்கு டி.ஆர்.சி."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:463
msgid "STEP/GLTF Export"
msgstr "படி/gltf ஏற்றுமதி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STEP"
msgstr "படி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "GLB (Binary glTF)"
msgstr "Glb (பைனரி Gltf)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "XAO"
msgstr "படபடப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "BREP (OCCT)"
msgstr "Brep (occt)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "PLY (ASCII)"
msgstr "(Ascii)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STL"
msgstr "எச்.டி.எல்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STPZ"
msgstr "STPZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "U3D"
msgstr "மீண்டும் செய்யவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "Board Options"
msgstr "போர்டு விருப்பங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:67
msgid "Export as Compound shape"
msgstr "கூட்டு வடிவமாக ஏற்றுமதி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:69
msgid ""
"Merges all shapes into a single Compound shape. Useful for external software "
"that does de-duplication based on shape names."
msgstr ""
"அனைத்து வடிவங்களையும் ஒற்றை கூட்டு வடிவத்தில் ஒன்றிணைக்கவும். வடிவ பெயர்களின் அடிப்படையில் "
"டி-டூப்ளிகேசனைச் செய்யும் வெளிப்புற மென்பொருளுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73
msgid "Export board body"
msgstr "ஏற்றுமதி பலகை அமைப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:77
msgid "Cut vias in board body"
msgstr "போர்டு உடலில் வயர்களை வெட்டுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:82
msgid "Export silkscreen"
msgstr "சில்க்ச்கிரீன் ஏற்றுமதி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:83
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces."
msgstr "தட்டையான முகங்களின் தொகுப்பாக சில்க்ச்கிரீன் கிராபிக்ச் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87
msgid "Export solder mask"
msgstr "ஏற்றுமதி சாலிடர் மாச்க்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:88
msgid "Export solder mask layers as a set of flat faces."
msgstr "தட்டையான முகங்களின் தொகுப்பாக சாலிடர் மாச்க் அடுக்குகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
msgid "Export solder paste"
msgstr "சாலிடர் பேச்ட் ஏற்றுமதி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:94
msgid "Export solder paste graphics."
msgstr "சாலிடர் பேச்ட் கிராபிக்ச் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:98
msgid "Export components"
msgstr "ஏற்றுமதி கூறுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
msgid "All components"
msgstr "அனைத்து கூறுகளும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:109
msgid "Only selected"
msgstr "மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Export only the component models that are selected in the PCB editor"
msgstr "பிசிபி எடிட்டரில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறு மாதிரிகளை மட்டும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Components matching filter:"
msgstr "பொருந்தும் கூறுகள் வடிகட்டி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:119
msgid ""
"A list of comma-selected reference designators to export (wildcards are "
"supported)"
msgstr ""
"ஏற்றுமதிக்கு கமா-தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களின் பட்டியல் (வைல்டு கார்டுகள் "
"ஆதரிக்கப்படுகின்றன)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:130
msgid "Conductor Options"
msgstr "கடத்தி விருப்பங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:133
msgid "Export tracks and vias on external conductor layers."
msgstr "வெளிப்புற கடத்தி அடுக்குகளில் டிராக்குகள் மற்றும் வழிமம் களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid "Export zones on external conductor layers."
msgstr "வெளிப்புற கடத்தி அடுக்குகளில் மண்டலங்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Export inner conductor layers"
msgstr "உள் கடத்தி அடுக்குகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
msgid "Fuse shapes (time consuming)"
msgstr "உருகி வடிவங்கள் (நேரத்தை எடுத்துக்கொள்வது)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:149
msgid "Combine intersecting geometry into one shape."
msgstr "குறுக்குவெட்டு வடிவவியலை ஒரு வடிவத்தில் இணைக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:153
msgid "Fill all vias"
msgstr "அனைத்து வயர்களையும் நிரப்பவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:158
msgid "Net filter (supports wildcards):"
msgstr "நிகர வடிகட்டி (வைல்டு கார்டுகளை ஆதரிக்கிறது):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:163
msgid ""
"Only copper items belonging to nets matching this filter will be exported."
msgstr ""
"இந்த வடிப்பானுடன் பொருந்தக்கூடிய வலைகளுக்கு சொந்தமான செப்பு பொருட்கள் மட்டுமே ஏற்றுமதி "
"செய்யப்படும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:38
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "கோப்பு தோற்றம் துரப்பணம்/இடம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Grid origin"
msgstr "கட்டம் தோற்றம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட தோற்றம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:189
msgid "Board center origin"
msgstr "போர்டு சென்டர் தோற்றம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:196
msgid "User Defined Origin"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட தோற்றம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:251
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr "'மக்கள்தொகை செய்ய வேண்டாம்' என்று குறிக்கப்பட்ட கூறுகளைக் காட்ட வேண்டாம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:256
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr "'குறிப்பிடப்படாத' தடம் வகை கொண்ட கூறுகளைக் காட்ட வேண்டாம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:260
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "இதேபோல் பெயரிடப்பட்ட மாதிரிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:262
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "வி.ஆர்.எம்.எல் மாதிரிகளை அதே பெயரின் படி மாதிரிகளுடன் மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:266
msgid "Overwrite old file"
msgstr "பழைய கோப்பை மேலெழுதவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:270
msgid "Don't write P-curves to STEP file"
msgstr "படி கோப்புக்கு பி-வளைவுகளை எழுத வேண்டாம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:272
msgid ""
"Disables writing parametric curves. Optimizes file size and write/read "
"times, but may reduce compatibility with other software."
msgstr ""
"எழுதும் அளவுரு வளைவுகளை முடக்கு. கோப்பு அளவை மேம்படுத்தி, நேரங்களை எழுத/படிக்க, "
"ஆனால் பிற மென்பொருளுடன் பொருந்தக்கூடிய தன்மையைக் குறைக்கலாம்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:276
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "போர்டு அவுட்லைன் சங்கிலி சகிப்புத்தன்மை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "இறுக்கமான (0.001 மிமீ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "தரநிலை (0.01 மிமீ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "தளர்வான (0.1 மிமீ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:284
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr ""
"போர்டு வெளிப்புறங்களை உருவாக்கும்போது இணைந்த இரண்டு புள்ளிகளுக்கு இடையிலான தூரத்தை "
"சகிப்புத்தன்மை அமைக்கிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:108
msgid "Export 3D Model"
msgstr "3D மாடலை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:193
#, c-format
msgid "Process failed with exit code %d"
msgstr "வெளியேறும் குறியீடு %d உடன் செயல்முறை தோல்வியடைந்தது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:222
msgid "Do you want to cancel the export process?"
msgstr "ஏற்றுமதி செயல்முறையை ரத்து செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:271
msgid "Command line:\n"
msgstr "கட்டளை வரி:\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:46
msgid "3D Export"
msgstr "3 டி ஏற்றுமதி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:64
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "தற்போதுள்ள கோப்பை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "'%s' கோப்புறையை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML போர்டு கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "* .wrl"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "தடம் 3D மாதிரி பாதை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:35
msgid "shapes3D"
msgstr "வடிவங்கள் 3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "0.1 inch"
msgstr "0.1 அங்குலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "3D மாதிரி கோப்புகளை 3D மாதிரி பாதைக்கு நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:127
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்பட்டால்: 3D மாடல்களை இலக்கு கோப்புறையில் நகலெடுக்கவும்\n"
" சரிபார்க்கப்படாவிட்டால்: வி.ஆர்.எம்.எல் போர்டு கோப்பில் 3 டி மாடல்களை உட்பொதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "போர்டு VRML கோப்பில் மாதிரி கோப்புகளுக்கு தொடர்புடைய பாதைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:132
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr ""
"வி.ஆர்.எம்.எல் கோப்போடு தொடர்புடைய போர்டு வி.ஆர்.எம்.எல் கோப்பில் மாதிரி கோப்புகளுக்கான "
"பாதைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "வி.ஆர்.எம்.எல் ஏற்றுமதி விருப்பங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "& தடம் அடங்கும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "டி & எக்ச்ட் உருப்படிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "அடங்கும் & பூட்டப்பட்ட கால்தடங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "அடங்கும் & வரைபடங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "சேர் & தடங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "அடங்கும் & போர்டு அவுட்லைன் அடுக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "அடங்கும் & வழியாக"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "& மண்டலங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:56
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை வடிகட்டவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' காணப்படவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:373
msgid "No more items to show"
msgstr "காட்ட இனி உருப்படிகள் இல்லை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:375
msgid "No hits"
msgstr "செய் இல்லை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:381
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' கிடைத்தது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:384
#, c-format
msgid "Hit(s): %d / %zu"
msgstr "வெற்றி(கள்): %d /%zu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:55
msgid "Wi&ldcards"
msgstr "காட்டுஅட்டைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:61
msgid "Wra&p"
msgstr "மடக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:76
msgid "Search footprint reference &designators"
msgstr "தடம் குறிப்பு மற்றும் வடிவமைப்பாளர்களைத் தேடுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:80
msgid "Search DRC &markers"
msgstr "டி.ஆர்.சி & குறிப்பான்களைத் தேடுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:84
msgid "Search footprint &values"
msgstr "தடம் மற்றும் மதிப்புகளைத் தேடுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98
msgid "Search &other text items"
msgstr "தேடல் மற்றும் பிற உரை உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:119
msgid "Restart Search"
msgstr "தேடலை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:49
msgid "Footprint: "
msgstr "தடம்: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:92
msgid "Sheet: "
msgstr "தாள்: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:21
msgid "Library Association"
msgstr "நூலக சங்கம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:62
msgid "Schematic Association"
msgstr "திட்ட சங்கம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.h:52
msgid "Footprint Associations"
msgstr "தடம் சங்கங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:56
msgid "Run Checks"
msgstr "காசோலைகளை இயக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Footprint Checker"
msgstr "தடம் சரிபார்ப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:174
msgid "3D Models"
msgstr "3 டி மாதிரிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1023
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:150
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "சாலிடர் பேச்ட் அனுமதி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:375
msgid ""
"Local solder paste clearance for this footprint.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the global value is used."
msgstr ""
"இந்த அடிவரைக்கான உள்ளூர் பற்றாட விழுது இடைவெளி.\n"
"முழுமையான மதிப்பை உள்ளிடவும் (எ.கா., -0.1mm), சதவீதம் (எ.கா., -5%), அல்லது "
"இரண்டையும் (எ.கா., -0.1mm - 5%).\n"
"காலியாக இருந்தால், உலகளாவிய மதிப்பு பயன்படுத்தப்படும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:286
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved or oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the "
"selection filter."
msgstr ""
"பூட்டப்பட்ட கால்தடங்களை கேன்வாசில் சுதந்திரமாக நகர்த்தவோ அல்லது நோக்கவோ முடியாது மேலும் "
"தேர்வு வடிப்பானில் 'பூட்டிய உருப்படிகள்' தேர்வுப்பெட்டியை தேர்வு செய்யும் போது மட்டுமே "
"தேர்ந்தெடுக்க முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:331
msgid "all pads with duplicate numbers"
msgstr "நகல் எண்களுடன் அனைத்து பட்டைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:431
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "உரை அகலம் குறைந்தது %s ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:444
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "உரை அகலம் அதிகபட்சம் %s ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:458
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "உரை உயரம் குறைந்தது %s ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:471
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "உரை உயரம் அதிகபட்சம் %s ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"உரை அளவிற்கு உரை தடிமன் மிகப் பெரியது. \n"
"இது %s இல் பிணைக்கப்படும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:909
msgid "Edit Footprint Properties"
msgstr "தடம் பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:97
msgid "Text Items"
msgstr "உரை உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:751
#: pcbnew/pcb_text.cpp:763
msgid "Keep Upright"
msgstr "நிமிர்ந்து இருங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:163
msgid "Reference designator"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:215
msgid "Side:"
msgstr "பக்க:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:144
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "புனையல் பண்புக்கூறுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:184
msgid "Footprint type:"
msgstr "தடம் வகை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/footprint.cpp:1693
msgid "Through hole"
msgstr "துளை வழியாக"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1690
#: pcbnew/pad.cpp:2189 pcbnew/pad.cpp:3287
msgid "SMD"
msgstr "எச்.எம்.டி."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:162
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:827
msgid "Not in schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தில் இல்லை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3207
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "நூலகத்திலிருந்து தடம் புதுப்பிக்கவும் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Change Footprint..."
msgstr "தடம் மாற்றவும் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:566
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "நூலக தடம் திருத்து ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:327
msgid "Clearances"
msgstr "இசைவுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:263
msgid "Leave values blank to use Board Setup values."
msgstr "பலகை அமைவு மதிப்புகளைப் பயன்படுத்த மதிப்புகளைக் காலியாக விடுங்கள்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:997
msgid "Pad clearance:"
msgstr "திண்டு அனுமதி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:275
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"இந்த தடம் அனைத்து திண்டுகளுக்கும் இது உள்ளக நிகர இசைவு \n"
"0 என்றால், நெட் கிளாச் மதிப்புகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன \n"
"இந்த மதிப்பை ஒரு திண்டு உள்ளக மதிப்பால் முறியடிக்க முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1010
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:60
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "சாலிடர் மாச்க் விரிவாக்கம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"இந்த தடம் பட்டைகள் மற்றும் சாலிடர் முகமூடிக்கு இடையிலான உள்ளக இசைவு இது. \n"
"இந்த மதிப்பை ஒரு திண்டு உள்ளக மதிப்பால் முறியடிக்க முடியும். \n"
"0 என்றால், உலகளாவிய மதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:365
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:820
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr "பட்டைகள் இடையே பாலம் சாலிடர் மாச்க் துளைகளை அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:157
msgid ""
"Solder paste clearance relative to pad size.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"தகட்டின் அளவிற்கு தொடர்புடைய பற்றாட விழுது இடைவெளி.\n"
"முழுமையான மதிப்பை உள்ளிடவும் (எ.கா., -0.1mm), சதவீதம் (எ.கா., -5%), அல்லது "
"இரண்டையும் (எ.கா., -0.1mm - 5%).\n"
"இந்த மதிப்பை அடிவரை அல்லது தகட்டிற்கான உள்ளூர் மதிப்புகளால் மேலெழுதலாம்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1071
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"குறிப்பு: சாலிடர் மாச்க் மற்றும் பேச்ட் மதிப்புகள் செப்பு அடுக்குகளில் உள்ள பட்டைகளுக்கு "
"மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகின்றன."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:584
#: pcbnew/zone.cpp:2140
msgid "Pad Connections"
msgstr "திண்டு இணைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:445
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "மண்டலங்களுக்கான திண்டு இணைப்பு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
msgid "Use zone setting"
msgstr "மண்டல அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "Thermal relief"
msgstr "வெப்ப ஈடு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
msgid "Jumper groups:"
msgstr "சம்பர் குழுக்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:376
msgid "Clearance Overrides && Pad Connections"
msgstr "இசைவு மீறுகிறது && நிரப்பிடம் இணைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned.  Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"தற்போது ஒதுக்கப்பட்டுள்ள நூலக அடையாளம் மற்றும் தடம் அடையாளம். வேறு தடம் ஒதுக்க \"தடம் "
"மாற்ற ...\" ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:133
#: pcbnew/footprint.cpp:4877
msgid "Footprint Properties"
msgstr "தடம் பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:500
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1107
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:471
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "தடம் ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:505
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "தடம் பெயரில் '%s' இருக்காது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:518
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:478
#, c-format
msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "தடம் '%s' ஏற்கனவே நூலகத்தில் உள்ளது '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:632
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "உரை அகலம் %s மற்றும் %s க்கு இடையில் இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:644
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "உரை உயரம் %s மற்றும் %s க்கு இடையில் இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:441
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"உரை அளவிற்கு உரை தடிமன் மிகப் பெரியது. \n"
"அது இறுக்கப்படும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"You are trying to remove layers that are used by the footprint: %s.\n"
"Please remove the objects that use these layers first."
msgstr ""
"கால்தடத்தால் பயன்படுத்தப்படும் அடுக்குகளை அகற்ற முயற்சிக்கிறீர்கள்: %s. \n"
"முதலில் இந்த அடுக்குகளைப் பயன்படுத்தும் பொருட்களை அகற்றவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:891
#, c-format
msgid "Pad '%s' in jumper pad group %d does not exist in this footprint."
msgstr "குதிப்பு தகடு குழு %2$d இல் உள்ள '%1$s' தகடு இந்த அடிவரையில் இல்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:112
msgid "Footprint name:"
msgstr "தடம் பெயர்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:149
msgid "Component type:"
msgstr "கூறு வகை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:190
msgid "Custom Layers"
msgstr "தனிப்பயன் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:197
msgid "Use custom stackup"
msgstr "தனிப்பயன் அடுக்கைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:200
msgid "Copper layers"
msgstr "செப்பு அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:213
msgid "User Layers"
msgstr "பயனர் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:270
msgid "Private Layers"
msgstr "தனியார் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
msgid "Leave values blank to use netclass values."
msgstr "நெட் கிளாச் மதிப்புகளைப் பயன்படுத்த மதிப்புகளை காலியாக விடவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"இந்த தடம் அனைத்து பட்டைகளுக்கும் இது உள்ளக நிகர இசைவு. \n"
"0 என்றால், நெட் கிளாச் மதிப்புகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. \n"
"இந்த மதிப்பை உள்ளக ஒரு பேட்-பை-பேட் அடிப்படையில் மீறலாம் \n"
"பிஏடி பண்புகளின் இசைவு மற்றும் அமைப்புகள் தாவல்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:354
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"இது பட்டைகள் மற்றும் சாலிடர் முகமூடிக்கு இடையிலான உள்ளக இசைவு \n"
"இந்த தடம். \n"
"0 என்றால், உலகளாவிய மதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது. \n"
"இந்த மதிப்பை உள்ளக ஒரு பேட்-பை-பேட் அடிப்படையில் மீறலாம் \n"
"பிஏடி பண்புகளின் இசைவு மற்றும் அமைப்புகள் தாவல்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:165
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "சாலிடர் பேச்ட் உறவினர் அனுமதி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
"and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"இந்தத் தடம் திண்டு அகலம் மற்றும் உயரத்தின் சதவீதமாகப் பயன்படுத்தப்படும் உள்ளக இசைவு விகிதம் "
"இது. \n"
"10 இன் மதிப்பு என்பது கிடைமட்ட இசைவு மதிப்பு திண்டு அகலத்தின் 10% ஆகும், மேலும் "
"செங்குத்து இசைவு மதிப்பு திண்டு உயரத்தில் 10% ஆகும். \n"
"இறுதி இசைவு மதிப்பு இந்த மதிப்பின் கூட்டுத்தொகை மற்றும் முழுமையான இசைவு மதிப்பு. \n"
"எதிர்மறை மதிப்பு என்பது திண்டு அளவைவிடச் சிறிய ச்டென்சில் துளை அளவு என்று பொருள். \n"
"இந்த மதிப்பை உள்ளக இசைவு மற்றும் பிஏடி பண்புகளின் அமைப்புகள் தாவலில் பேட்-பை-பேட் "
"அடிப்படையில் மீறலாம்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:68
msgid "Courtyards"
msgstr "முற்றங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:425
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "முற்றத்தின் தேவையிலிருந்து விலக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:426
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "\"காணாமல் போன முற்றம்\" டி.ஆர்.சி மீறல்களை உருவாக்காது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:976
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1093
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "இசைவு மீறுகிறது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "செப்பு மண்டலங்களுக்கான இணைப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:462
msgid "Net Ties"
msgstr "நிகர உறவுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:464
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr "வெவ்வேறு வலைகளை குறைக்க பேட் குழுக்கள் அனுமதிக்கப்பட்டன:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:519
msgid "Jumpers"
msgstr "சம்பர்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:521
msgid "All pads with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "நகல் எண்களைக் கொண்ட அனைத்து பட்டைகள் சம்பர்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:522
msgid ""
"When enabled, this footprint can have more than one pad with the same "
"number, and pads with the same number will be considered to be jumpered "
"together internally."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், இந்த தடம் ஒரே எண்ணுடன் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட திண்டு வைத்திருக்க முடியும், மேலும் "
"ஒரே எண்ணைக் கொண்ட பட்டைகள் உள்நாட்டில் ஒன்றாக குதிப்பதாக கருதப்படும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:529
msgid "Explicit jumper pad groups:"
msgstr "வெளிப்படையான சம்பர் பேட் குழுக்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:120
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "அனைத்து தடம் செனரேட்டர் ச்கிரிப்ட்களும் ஏற்றப்பட்டன"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "கிடைக்கும் தடம் செனரேட்டர்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "தேடல் பாதைகள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "ஏற்ற முடியாத பைதான் ச்கிரிப்ட்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "ட்ரேசைக் காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "பைதான் தொகுதிகள் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "தடம் செனரேட்டர்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "பைதான் ச்கிரிப்ட் பிழைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:207 pcbnew/pad.cpp:2154
#: pcbnew/pad.cpp:3296
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "வட்டமான செவ்வகம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2155
#: pcbnew/pad.cpp:3297
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "சாம்ஃபெர்டு செவ்வகம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:53 pcbnew/pad.cpp:2156
msgid "Custom shape"
msgstr "விருப்ப வடிவம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:60
msgid "Pad Table"
msgstr "பேட் டேபிள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:73
msgid "Pad numbers:"
msgstr "பேட் எண்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:83
msgid "Pad count:"
msgstr "பேட் எண்ணிக்கை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:93
msgid "Duplicate pads:"
msgstr "நகல் பட்டைகள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:112
msgid "Drill X"
msgstr "டிரில் ஃச்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:113
msgid "Drill Y"
msgstr "டிரில் ஒய்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:114
msgid "Pad->Die Length"
msgstr "பேட்-> டை நீளம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:115
msgid "Pad->Die Delay"
msgstr "பேட்->தாமதம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:3286
msgid "Through-hole"
msgstr "மூலம் துளை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:585
msgid "Edit Pads"
msgstr "பட்டைகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:235
msgid "Use a relative path?"
msgstr "உறவினர் பாதையைப் பயன்படுத்தவா?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:288
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"பாதையை உறவினர் செய்ய முடியாது (போர்டு கோப்பு அளவிலிருந்து இலக்கு தொகுதி வேறுபட்டது)!"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1243
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "'%s' கோப்புறையில் சூழ்ச்சி கோப்புகளை எழுத முடியவில்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:465
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "முன் (மேல் பக்க) வேலை வாய்ப்பு கோப்பு: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:511
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "கூறு எண்ணிக்கை: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:508
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "பின் (கீழ் பக்க) வேலை வாய்ப்பு கோப்பு: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:518
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "முழு கூறு எண்ணிக்கை: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:405
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "தானியங்கு வேலைவாய்ப்புக்கு தடம் இல்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:463
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "வேலை வாய்ப்பு கோப்பு: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"தடம் அறிக்கை கோப்பு உருவாக்கப்பட்டது: \n"
"'%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:634
msgid "Footprint Report"
msgstr "தடம் அறிக்கை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Gerber X3"
msgstr "கெர்பர் ஃச் 3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "SMD தடம் மட்டுமே சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:107
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "துளை பட்டைகள் வழியாக அனைத்து தடம் விலக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:113
msgid "Exclude all footprints with the Exclude from BOM flag set"
msgstr "BOM கொடி தொகுப்பில் இருந்து விலக்கு உடன் அனைத்து தடயங்களையும் விலக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:116
msgid "Include board edge layer"
msgstr "போர்டு எட்ச் லேயரைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:123
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr "கீழ் அடுக்கில் கால்தடங்களுக்கு எதிர்மறை ஃச் ஆயத்தொலைவுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:126
msgid "Generate single file with both front and back positions"
msgstr "முன் மற்றும் பின் நிலைகளுடன் ஒற்றை கோப்பை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:81
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "வேலை வாய்ப்பு கோப்புகளை உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:60
msgid "Output File:"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:65
msgid "Enter a filename if you do not want to use default file names"
msgstr ""
"இயல்புநிலை கோப்பு பெயர்களைப் பயன்படுத்த விரும்பவில்லை என்றால் கோப்பு பெயரை உள்ளிடவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "'%s' கோப்புறையில் துரப்பணம் மற்றும்/அல்லது வரைபட கோப்புகளை எழுத முடியவில்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:400
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "துரப்பண அறிக்கை கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
msgid "Output folder:"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்புறை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Excellon"
msgstr "எக்செல்ன்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"பரிந்துரைக்கப்படவில்லை. \n"
"பலகைகளை உருவாக்கும் பயனர்களால் பெரும்பாலும் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"பரிந்துரைக்கப்படவில்லை. \n"
"முழுமையாக இடம்பெறும் தலைப்புகளை ஏற்காத போர்டு வீடுகளுக்கு மட்டுமே இதைப் பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "ஒற்றை கோப்பில் PTH மற்றும் NPTH"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"பரிந்துரைக்கப்படவில்லை. \n"
"PTH மற்றும் NPTH ஐ ஒரே கோப்பில் இணைக்கக் கேட்கும் போர்டு வீடுகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Use alternate drill mode for oval holes"
msgstr "ஓவல் துளைகளுக்கு மாற்று துரப்பண பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Gerber X2"
msgstr "கெர்பர் ஃச் 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
msgid "Generate tenting layers"
msgstr "கூடார அடுக்குகளை உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "Generate map:"
msgstr "வரைபடத்தை உருவாக்கு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:164
msgid "Zeros:"
msgstr "பூச்சியங்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "தசம வடிவம் (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "முன்னணி பூச்சியங்களை அடக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "பின்தங்கிய சுழியங்களை அடக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Keep zeros"
msgstr "பூச்சியங்களை வைத்திருங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:31
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "பலகையில் அவற்றை முன்னிலைப்படுத்த உருப்படிகளைக் சொடுக்கு செய்க."

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:42
#, c-format
msgid "Generators A (%s)"
msgstr "செனரேட்டர்கள் ஒரு (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:51
msgid "Rebuild Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை மீண்டும் கட்டியெழுப்பவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:54
msgid "Rebuild this type"
msgstr "இந்த வகையை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:62
msgid "Rebuild All"
msgstr "அனைத்தையும் மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.h:61
msgid "Generator Objects"
msgstr "செனரேட்டர் பொருள்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:67
msgid "Reference designator:"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr ""
"(அடுத்தடுத்த வேலைவாய்ப்புக்கு இடைவெளிகளால் பிரிக்கப்பட்ட பல உருப்படிகளைக் குறிப்பிடவும்)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "கிடைக்கும் தடம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "தடம் எடுத்து நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:288
msgid "Global Delete"
msgstr "உலகளாவிய நீக்குதல்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "நீக்க உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "போர்டு கோடிட்டுக் காட்டுகிறது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "தடங்கள் && துளைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "தெளிவான பலகை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:65
msgid "Locked graphics"
msgstr "பூட்டப்பட்ட கிராபிக்ச்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "திறக்கப்படாத கிராபிக்ச்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "பூட்டப்பட்ட கால்தடங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "திறக்கப்படாத தடம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79
msgid "Locked tracks"
msgstr "பூட்டப்பட்ட தடங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "திறக்கப்பட்ட தடங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Locked vias"
msgstr "பூட்டப்பட்ட வழியாக"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Unlocked vias"
msgstr "வழியாக திறக்கப்பட்டது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#, c-format
msgid "Current layer (%s) only"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கு (%s) மட்டும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:107
msgid "Layer Filter"
msgstr "அடுக்கு வடிகட்டி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:95
msgid "Set teardrops to default values for shape"
msgstr "வடிவத்திற்கான இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு கண்ணீர்ப்புகைகளை அமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:96
msgid "Set teardrops to specified values:"
msgstr "குறிப்பிட்ட மதிப்புகளுக்கு கண்ணீர்ப்புகைகளை அமைக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:127
msgid "Add teardrops with default values for shape"
msgstr "வடிவத்திற்கு இயல்புநிலை மதிப்புகளுடன் கண்ணீர் துளிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:137
msgid "Add teardrops with specified values:"
msgstr "குறிப்பிட்ட மதிப்புகளுடன் கண்ணீர் துளிகளைச் சேர்க்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:101
msgid "Apply and Close"
msgstr "விண்ணப்பித்து மூடு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:447
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:470
msgid "Edit Teardrops"
msgstr "கண்ணீர் துளிகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:27
msgid "PTH pads"
msgstr "பிடிஎச் பட்டைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:31
msgid "SMD pads"
msgstr "SMD பட்டைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:39
msgid "Track to track"
msgstr "கண்காணிக்க கண்காணிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:96
msgid "Round pads only"
msgstr "சுற்று பட்டைகள் மட்டுமே"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:99
msgid "Existing teardrops only"
msgstr "தற்போதுள்ள கண்ணீர்ப்புகைகள் மட்டுமே"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:114
msgid "Remove teardrops"
msgstr "கண்ணீர்ப்புகைகளை அகற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:115
msgid "Remove teardrops according to filtering options"
msgstr "வடிகட்டுதல் விருப்பங்களின்படி கண்ணீர்ப்புகைகளை அகற்று"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:119
msgid "Remove all teardrops"
msgstr "அனைத்து கண்ணீர் துளிகளையும் அகற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:120
msgid "Remove all teardrops, regardless of filtering options"
msgstr "வடிகட்டுதல் விருப்பங்களைப் பொருட்படுத்தாமல், அனைத்து கண்ணீர்ப்புகைகளையும் அகற்று"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:131
msgid "Edit default values in Board Setup"
msgstr "போர்டு அமைப்பில் இயல்புநிலை மதிப்புகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:301
msgid "Prefer zone connection"
msgstr "மண்டல இணைப்பை விரும்புங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:302
msgid ""
"Do not create teardrops on tracks connected to pads that are also connected "
"to a copper zone."
msgstr ""
"செப்பு மண்டலத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள பட்டைகளுடன் இணைக்கப்பட்ட தடங்களில் கண்ணீர்ப்புகைகளை "
"உருவாக்க வேண்டாம்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:658
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr "இரண்டு தட பிரிவுகளை பரப்ப கண்ணீர் துளிகளை அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:508
msgid ""
"Allows a teardrop to extend over the first 2 connected track segments if the "
"first track segment is too short to accommodate the best length."
msgstr ""
"சிறந்த நீளத்திற்கு இடமளிக்க முதல் டிராக் பிரிவு மிகக் குறுகியதாக இருந்தால், முதல் 2 "
"இணைக்கப்பட்ட தட பிரிவுகளை நீட்டிக்க ஒரு கண்ணீர் துளி அனுமதிக்கிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:471
msgid "Track width limit:"
msgstr "கண்காணிப்பு அகல வரம்பை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:677
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:308
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"கண்ணீர் துளி உருவாக்க அகல விகிதத்தைக் கண்காணிக்க மேக்ச் பேட்/அளவு வழியாக. \n"
"100 எப்போதும் ஒரு கண்ணீர் துளி உருவாக்குகிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:144
msgid ""
"Tracks which are similar in size to the pad or via do not need teardrops."
msgstr "திண்டு அல்லது வழியாக அளவு போன்ற தடங்களுக்கு கண்ணீர் துளிகள் தேவையில்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:189
msgid "(as a percentage of pad/via minor dimension)"
msgstr "(PAD இன் சதவீதமாக/சிறிய பரிமாணம் வழியாக)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:736
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:387
msgid "Best length (L):"
msgstr "சிறந்த நீளம் (எல்):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:487
msgid "%("
msgstr "%("

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:717
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:785
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:833
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:756
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:803
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:499
msgid " )"
msgstr " )"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:418
msgid "Maximum length (L):"
msgstr "அதிகபட்ச நீளம் (எல்):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:429
msgid "Best width (W):"
msgstr "சிறந்த அகலம் (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:840
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:810
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:460
msgid "Maximum width (W):"
msgstr "அதிகபட்ச அகலம் (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:512
msgid "Curved edges"
msgstr "வளைந்த விளிம்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.h:107
msgid "Set Teardrops"
msgstr "கண்ணீர் துளிகளை அமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:129
msgid "Text items"
msgstr "உரை உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:130
msgid "Graphic items"
msgstr "கிராஃபிக் உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:131
msgid "Dimension items"
msgstr "பரிமாண உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:65
msgid "Silk Layers"
msgstr "பட்டு அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 pcbnew/pad.cpp:3720
msgid "Copper Layers"
msgstr "செப்பு அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Edge Cuts"
msgstr "விளிம்பு வெட்டுக்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:69
msgid "Fab Layers"
msgstr "ஃபேப் லேயர்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:70
msgid "Other Layers"
msgstr "மற்ற அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:557 pcbnew/pcb_dimension.cpp:667
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:222 pcbnew/pcb_textbox.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:571
msgid "Text Height"
msgstr "உரை உயரம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:665 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:217
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:219 pcbnew/pcb_text.cpp:335 pcbnew/pcb_text.cpp:337
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:509
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:586
msgid "Text Thickness"
msgstr "உரை தடிமன்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:310
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "அடுக்கு மற்றும் பரிமாண இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு அமைக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:272
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "அடுக்கு இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு அமைக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36
msgid "PCB graphic items"
msgstr "பிசிபி கிராஃபிக் உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "PCB text items"
msgstr "பிசிபி உரை உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Other footprint fields"
msgstr "பிற தடம் புலங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Footprint fields that are not the reference designator or value field"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர் அல்லது மதிப்பு புலம் இல்லாத தடம் புலங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:50
msgid "PCB dimensions"
msgstr "பிசிபி பரிமாணங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "தடம் கிராஃபிக் உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Footprint text items"
msgstr "தடம் உரை உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Footprint text items not associated with a field"
msgstr "தடம் உரை உருப்படிகள் ஒரு புலத்துடன் தொடர்புபடுத்தப்படவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Footprint dimensions"
msgstr "தடம் பரிமாணங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "By layer:"
msgstr "மூலம் அடுக்கு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:103
msgid "By parent footprint library link:"
msgstr "பெற்றோர் தடம் நூலக இணைப்பு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:161
msgid "Set to specified values:"
msgstr "குறிப்பிட்ட மதிப்புகளுக்கு அமைக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:152
msgid "Visible  (fields only)"
msgstr "தெரியும் (புலங்கள் மட்டும்)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:102
msgid "Keep upright"
msgstr "நிமிர்ந்து இருங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:258
msgid "Center on footprint"
msgstr "தடம் நடுவண்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:259
msgid "Move footprint texts to the center of their parent"
msgstr "தடம் நூல்களை அவர்களின் பெற்றோரின் மையத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:149
msgid "Unknown choice"
msgstr "தெரியாத தேர்வு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:45
msgid "Microvias"
msgstr "மைக்ரோவியாச்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:111
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "அகலத்தால் தடங்களை வடிகட்டவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:127
msgid "Filter vias by diameter:"
msgstr "விட்டம் மூலம் வடிகட்டவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "-- leave unchanged --  "
msgstr "-மாறாமல் விடுங்கள்-  "

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:187
msgid "Via size:"
msgstr "அளவு வழியாக:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:196
msgid "Via annular rings:"
msgstr "வளைய வளையங்கள் வழியாக:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1228
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3357
msgid "All copper layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "தொடங்க, முடிவு மற்றும் இணைக்கப்பட்ட அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3358
msgid "Connected layers only"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட அடுக்குகள் மட்டுமே"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3360
msgid "Start and end layers only"
msgstr "தொடக்க மற்றும் இறுதி அடுக்குகள் மட்டுமே"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:206
msgid "Via protection features:"
msgstr "பாதுகாப்பு நற்பொருத்தங்கள் மூலம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:394
msgid ""
"Select which protection feature according to IPC-4761 the via should have."
msgstr "ஐபிசி -4761 இன் படி எந்த பாதுகாப்பு அம்சத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:220
msgid "Set to net class / custom rule values"
msgstr "நிகர வகுப்பு / தனிப்பயன் விதி மதிப்புகளுக்கு அமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:94
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "டிராக் மற்றும் பண்புகள் வழியாக அமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:72
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "நெட்லிச்ட்டை ஏற்றவும் சோதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:72
msgid "Import Netlist"
msgstr "நெட்ட்லிச்ட்டை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:139
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "செல்லுபடியாகும் நெட்லிச்ட் கோப்பைத் தேர்வுசெய்க."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:182
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "நெட்லிச்ட் கோப்பு இல்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:141
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "பி.சி.பியில் மாற்றங்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:217
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "நெட்ட்லிச்ட் கோப்பு '%s' படித்தல்.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:221
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் தடம் பொருத்த குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்துதல்.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:223
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr ""
"சின்னங்கள் மற்றும் கால்தடங்களுடன் பொருந்த TSTAMPS (தனித்துவமான ஐடிஎச்) ஐப் பயன்படுத்துதல்.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "நெட்லிச்ட் கோப்பு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "கூறு TSTAMP களைப் பயன்படுத்தி இணைப்பு தடம் (தனித்துவமான ஐடிஎச்)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களைப் பயன்படுத்தி தடம் இணைப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "இணைப்பு முறை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"தற்போது ஒதுக்கப்பட்ட குறியீடுகளுடன் பொருந்தக்கூடிய தடம் குறிப்புகளைப் புதுப்பிக்க வேண்டுமா "
"அல்லது அவற்றின் தற்போதைய குறிப்புகளுடன் பொருந்தக்கூடிய சின்னங்களுக்கு கால்தடங்களை மீண்டும் "
"பதிவு செய்யலாமா என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "நெட்லிச்டில் எந்த கூறுகளும் இல்லாத தடம் நீக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "நெட்ட்லிச்ட்டில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளவற்றுடன் கால்தடங்களை மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Group footprints based on symbol group"
msgstr "குறியீட்டு குழுவை அடிப்படையாகக் கொண்ட குழு தடம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:64
msgid "Delete/replace footprints even if locked"
msgstr "பூட்டப்பட்டிருந்தாலும் கால்தடங்களை நீக்கு/மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:67
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "பல வலைகளைக் குறைக்கும் தடங்களை நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "பலகை அடுக்குகள் மற்றும் உடல் ச்டேக்அப்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "சாலிடர் மாச்க்/பேச்ட் இயல்புநிலைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Zone hatched fill offsets"
msgstr "வலய கோடு நிரப்பு இடப்பெயர்ச்சிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "உரை && கிராபிக்ச் இயல்புநிலை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "உரை && கிராபிக்ச் வடிவமைப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Design rule constraints"
msgstr "வடிவமைப்பு விதி கட்டுப்பாடுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட டிராக் && பரிமாணங்கள் வழியாக"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Teardrop defaults"
msgstr "கண்ணீர் இயல்புநிலை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:75
msgid "Length-tuning pattern defaults"
msgstr "நீளம்-டூனிங் முறை இயல்புநிலை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:81
msgid "Component classes"
msgstr "கூறு வகுப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:87
msgid "Custom rules"
msgstr "தனிப்பயன் விதிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:334
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "ஒப்பிடமுடியாத அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "கிகாட் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "பொருந்திய அடுக்குகள் பட்டியலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடுக்குகளைச் சேர்க்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "பொருந்திய அடுக்குகள் பட்டியலிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடுக்குகளை அகற்றவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "பொருந்திய அனைத்து அடுக்குகளையும் அகற்றவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "பொருந்திய அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "ஆட்டோ-மேட்ச் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr "ஒப்பிடமுடியாத அடுக்குகளை அவற்றின் கிகாட் சமமானதாக தானாகவே பொருத்துங்கள்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட அடுக்குகளின் மேப்பிங் திருத்து"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:125
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "மேல்/முன் அடுக்கு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "கீழே/பின் அடுக்கு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:210
msgid "Copper Layer Pair Presets"
msgstr "செப்பு அடுக்கு இணை முன்னமைவுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:82
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "செப்பு அடுக்கு சோடியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:245
msgid "Imported Layer"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட அடுக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:253
msgid "KiCad Layer"
msgstr "கிகாட் அடுக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:332
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"தேவையான அனைத்து அடுக்குகளும் ('*' என்று குறிக்கப்பட்டவை) பொருந்த வேண்டும். மீதமுள்ள "
"லேயர்களுடன் தானாகப் பொருந்த, 'தானியங்கு-மேட்ச் லேயர்கள்' என்பதைக் சொடுக்கு செய்யவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:96
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "உருப்படி நங்கூரத்தைச் சுற்றி சுழற்றுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:97
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "தேர்வு மையத்தை சுற்றி சுழற்றுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "உள்ளக ஆயத்தொகுப்புகளைச் சுற்றி சுழற்றுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "துரப்பணம்/இடம் தோற்றம் சுற்றி சுழற்றுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "ஃச் ஐ நகர்த்தவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "ஒய் நகர்த்து:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:287
msgid ""
"Invalid movement values.  Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr ""
"தவறான இயக்கம் மதிப்புகள். இயக்கம் அதிகபட்ச போர்டு பகுதிக்கு வெளியே தேர்வை வைக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "சுழற்றுங்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "தேர்வின் மையத்தை சுற்றி சுழற்றுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "உருப்படியை நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:63
msgid "Sheet Path"
msgstr "தாள் பாதை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:93
#: pcbnew/footprint.cpp:2197 pcbnew/footprint.cpp:4890 pcbnew/zone.cpp:1929
msgid "Component Class"
msgstr "கூறு வகுப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:27
msgid "Sheets"
msgstr "தாள்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:42
msgid "Replace existing placement rule areas"
msgstr "இருக்கும் வேலைவாய்ப்பு விதி பகுதிகளை மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:45
msgid "Group footprints with their placement rule areas"
msgstr "குழு கால்தடங்கள் அவற்றின் வேலைவாய்ப்பு விதி பகுதிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.h:56
msgid "Generate Multichannel Rule Areas"
msgstr "மல்டிசனல் விதி பகுதிகளை உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout.cpp:190
#, c-format
msgid "Rule area topologies do not match: %s"
msgstr "விதி பகுதி டோபாலசிகள் பொருந்தவில்லை: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:34
msgid "Reference rule area:"
msgstr "குறிப்பு விதி பகுதி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:44
msgid "Anchor footprint:"
msgstr "நங்கூரம் தடம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:51
msgid ""
"Optional, use for precise and/or rotated placement.\n"
"Select reference rule area footprint, place corresponding\n"
"target rule area footprint(s)."
msgstr ""
"விரும்பினால், துல்லியமான மற்றும்/அல்லது சுழற்றப்பட்ட வேலைவாய்ப்புக்கு பயன்படுத்தவும். \n"
"குறிப்பு விதி பகுதி தடம் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும், தொடர்புடைய இடம் \n"
"இலக்கு விதி பகுதி தடம் (கள்)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:59
msgid "Target areas:"
msgstr "இலக்கு பகுதிகள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:77
msgid "Target Rule Area"
msgstr "இலக்கு விதி பகுதி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:100
msgid "Copy footprint placement"
msgstr "தடம் வேலைவாய்ப்பை நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:103
msgid "Copy routing"
msgstr "நகல் ரூட்டிங்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:106
msgid "Restrict to routing connected within the area"
msgstr "பகுதிக்குள் இணைக்கப்பட்ட ரூட்டிங் செய்ய கட்டுப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:108
msgid "Can be useful if unrelated tracks pass through the area"
msgstr "தொடர்பில்லாத தடங்கள் பகுதி வழியாக சென்றால் பயனுள்ளதாக இருக்கும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:112
msgid "Copy other items"
msgstr "பிற பொருட்களை நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:113
msgid "Copy text, shapes, zones, and other items inside the source rule area"
msgstr ""
"மூல விதி பகுதிக்குள் உரை, வடிவங்கள், மண்டலங்கள் மற்றும் பிற பொருட்களை நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:120
msgid "Group items with their target rule areas"
msgstr "அவற்றின் இலக்கு விதி பகுதிகளுடன் குழு உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:123
msgid "Include locked items"
msgstr "பூட்டப்பட்ட உருப்படிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:124
msgid "Copy from reference area + delete / update in target area if included"
msgstr ""
"குறிப்பு பகுதியிலிருந்து நகலெடுக்கவும் + சேர்க்கப்பட்டால் இலக்கு பகுதியில் நீக்கு / "
"புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.h:61
msgid "Repeat Multichannel Layout"
msgstr "மல்டிசனல் தளவமைப்பை மீண்டும் செய்யவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "செப்பு அல்லாத மண்டலத்திற்கு மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:100
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "சேம்பர் தூரம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:178
msgid "Fillet radius:"
msgstr "ஃபில்லட் ஆரம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
msgid "Outline style:"
msgstr "அவுட்லைன் ச்டைல்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159 pcbnew/zone.cpp:988
msgid "Hatched"
msgstr "குஞ்சு பொரிக்கும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159
msgid "Fully hatched"
msgstr "முழுமையாக குஞ்சு பொரிக்கப்பட்டது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:165
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "அவுட்லைன் அட்ச் சுருதி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:83
msgid "Minimum width:"
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:329
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "மூலையில் மென்மையாக்குதல்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:128
msgid "Fill type:"
msgstr "நிரப்பு வகை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1909
msgid "Solid fill"
msgstr "திட நிரப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1910
msgid "Hatch pattern"
msgstr "அட்ச் முறை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:211
msgid "Hatch width:"
msgstr "அட்ச் அகலம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:222
msgid "Hatch gap:"
msgstr "அட்ச் இடைவெளி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:233
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "மென்மையான முயற்சி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:235
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"மென்மையான முயற்சியின் மதிப்பு \n"
"0 = மென்மையானது இல்லை \n"
"1 = சேம்பர் \n"
"2 = வட்ட மூலைகள் \n"
"3 = வட்ட மூலைகள் (சிறந்த வடிவம்)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:242
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "மென்மையான தொகை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:244
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"மென்மையான மூலைகளின் அளவு மற்றும் கோடுகளுக்கு இடையிலான இடைவெளிக்கு இடையிலான "
"விகிதம் \n"
"0 = மென்மையானது இல்லை \n"
"1.0 = அதிகபட்ச ஆரம்/சேம்பர் அளவு (அரை இடைவெளி மதிப்பு)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "செப்பு அல்லாத மண்டல பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:158
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "குறிப்பு நிலையிலிருந்து தற்போதைய தூரத்திற்கு மீட்டமைக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "குறிப்பு நிலையிலிருந்து தற்போதைய கோணத்திற்கு மீட்டமைக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:166
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "குறிப்பு நிலையில் இருந்து தற்போதைய ஃச் ஆஃப்செட்டுக்கு மீட்டமைக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "குறிப்பு நிலையில் இருந்து தற்போதைய ஒய் ஆஃப்செட்டுக்கு மீட்டமைக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.h:62
msgid "Offset Item"
msgstr "ஆஃப்செட் உருப்படி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items.cpp:177
msgid "Line width must be a positive value."
msgstr "கோட்டின் அகலம் நேர்மறை மதிப்பாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:26
msgid "Outset:"
msgstr "தொடக்க:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:37
msgid "Round outwards to grid multiples (when possible)"
msgstr "கட்டம் மடங்குகளுக்கு வெளிப்புறமாகச் சுற்றவும் (முடிந்தால்)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:39
msgid "This is only possible for rectangular outsets."
msgstr "செவ்வக அவுட்செட்களுக்கு மட்டுமே இது சாத்தியமாகும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:43
msgid "Round corners (when possible)"
msgstr "வட்ட மூலைகள் (முடிந்தவரை)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:46
msgid "Grid size:"
msgstr "கட்டம் அளவு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:50
msgid "0.01"
msgstr "0.01"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:60
msgid "Copy item layers"
msgstr "உருப்படி அடுக்குகளை நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:70
msgid "Copy item widths (if possible)"
msgstr "உருப்படி அகலங்களை நகலெடுக்கவும் (முடிந்தால்)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:93
msgid ""
"This is not possible for items like pads, which will still use the value "
"below."
msgstr ""
"பட்டைகள் போன்ற உருப்படிகளுக்கு இது சாத்தியமில்லை, இது கீழே உள்ள மதிப்பைப் பயன்படுத்தும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:86
msgid "Layer Default"
msgstr "அடுக்கு இயல்புநிலை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:92
msgid "Delete source items after outset"
msgstr "ஆரம்பத்திற்குப் பிறகு மூல உருப்படிகளை நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.h:77
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:742
msgid "Outset Items"
msgstr "தொடக்க உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:322 pcbnew/pad.cpp:3407
msgid "Pad Properties"
msgstr "திண்டு பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:191
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr "பேட் கருவியைச் சேர் இயல்புநிலை பிஏடி பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1030
msgid ""
"Local solder paste clearance for this pad.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the footprint or global value is used."
msgstr ""
"இந்த தகட்டிற்கான உள்ளூர் பற்றாட விழுது இடைவெளி.\n"
"முழுமையான மதிப்பை உள்ளிடவும் (எ.கா., -0.1mm), சதவீதம் (எ.கா., -5%), அல்லது "
"இரண்டையும் (எ.கா., -0.1mm - 5%).\n"
"காலியாக இருந்தால், அடிவரை அல்லது உலகளாவிய மதிப்பு பயன்படுத்தப்படும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:673
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "தடம் %s ( %s), %s, சுழற்றப்பட்ட %g டெக்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "பின் பக்க (பிரதிபலித்தது)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "front side"
msgstr "முன் பக்கம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1774
msgid "Inner Layers"
msgstr "உள் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1193
msgid ""
"Switching to non-circular hole will disable backdrills and post-machining. "
"Continue?"
msgstr ""
"வட்டமல்லாத துளைக்கு மாறுவது பின்துளை மற்றும் பின்செய்நிரை இயக்கத்தை முடக்கும். தொடரவா?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s மற்றும் இணைக்கப்பட்ட அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1589
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "பிழை: துளை திண்டு வழியாக துளை இல்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1594
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "திண்டு பண்புகள் பிழைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1595
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "திண்டு பண்புகள் எச்சரிக்கைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1775
msgid "Edit Pad Properties"
msgstr "பேட் பண்புகளைத் திருத்து"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid "Hole size X:"
msgstr "துளை அளவு x:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1870
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Pad size X:"
msgstr "திண்டு அளவு x:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "திண்டு வகை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "விளிம்பு இணைப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "Npth, மெக்கானிக்கல்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "SMD துளை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "திண்டு எண்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Net name:"
msgstr "நிகர பெயர்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:288
msgid "Padstack mode:"
msgstr "பேட்ச்டாக் பயன்முறை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:292
msgid "Front/Inner/Back"
msgstr "முன்/உள்/பின்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:298
msgid "Edit layer:"
msgstr "அடுக்கு திருத்து:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:123
msgid "Pad shape:"
msgstr "திண்டு வடிவம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Trapezoidal"
msgstr "ட்ரெப்சாய்டல்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "வட்டமான மற்ற மூலைகளுடன் சேம்பர்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "தனிப்பயன் (வட்ட அடிப்படை)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "தனிப்பயன் (செவ்வக அடிப்படை)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "ட்ரெப்சாய்டு டெல்டா:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "ட்ரெப்சாய்டு அச்சு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:312
msgid "Corner size:"
msgstr "மூலையில் அளவு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314
msgid ""
"Corner radius in percent  of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"திண்டு அகலத்தின் சதவீதத்தில் மூலையில் ஆரம். \n"
"அகலம் என்பது ஃச் மற்றும் அளவு ஒய் ஆகியவற்றுக்கு இடையிலான சிறிய மதிப்பு. \n"
"அதிகபட்ச மதிப்பு 50 விழுக்காடு."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:213
msgid "Corner radius:"
msgstr "மூலையில் ஆரம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"மூலையில் ஆரம். \n"
"அரை திண்டு அகலத்திற்கு மேல் இருக்க முடியாது. \n"
"அகலம் என்பது ஃச் மற்றும் அளவு ஒய் ஆகியவற்றுக்கு இடையிலான சிறிய மதிப்பு. \n"
"குறிப்பு: ஐபிசி நெறிமுறை அதிகபட்ச மதிப்பு = 0.25 மிமீ தருகிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Chamfer size:"
msgstr "சேம்பர் அளவு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"திண்டு அகலத்தின் சதவீதத்தில் சேம்பர் அளவு. \n"
"அகலம் என்பது ஃச் மற்றும் அளவு ஒய் ஆகியவற்றுக்கு இடையிலான சிறிய மதிப்பு. \n"
"அதிகபட்ச மதிப்பு 50 விழுக்காடு."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "சேம்பர் மூலைகள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr "சாம்ஃபெர்டு மூலைகள். நிலை ஒரு திண்டு நோக்குநிலை 0 டிகிரி உடன் தொடர்புடையது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "துளையிலிருந்து ஆஃப்செட் வடிவம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
msgid "Hole shape:"
msgstr "துளை வடிவம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 pcbnew/pad.cpp:3314
msgid "Oblong"
msgstr "நீளமானது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "இறக்கும் நீளத்திற்கு திண்டு குறிப்பிடவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:507
msgid "Specify pad to die delay"
msgstr "தாமதமாக இறப்பதற்கு திண்டு குறிப்பிடவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"போர்டில் பெற்றோர் தடம் புரட்டப்படுகிறது. \n"
"அடுக்குகள் தலைகீழாக மாறும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2578 pcbnew/pcb_shape.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3150
msgid "Technical Layers"
msgstr "தொழில்நுட்ப அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "Front adhesive"
msgstr "முன் பிசின்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574
msgid "Back adhesive"
msgstr "பின் பிசின்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:577
msgid "Front solder paste"
msgstr "முன் சாலிடர் பேச்ட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Back solder paste"
msgstr "பின் சாலிடர் பேச்ட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
msgid "Front silk screen"
msgstr "முன் பட்டுத் திரை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:586
msgid "Back silk screen"
msgstr "பின் பட்டுத் திரை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid "Front solder mask"
msgstr "முன் சாலிடர் மாச்க்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid "Back solder mask"
msgstr "பின் சாலிடர் மாச்க்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Drafting notes"
msgstr "குறிப்புகளை உருவாக்குதல்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607
msgid "Fabrication property:"
msgstr "புனையல் சொத்து:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point specifies an electrical test point\n"
"Heatsink specifies a thermal pad\n"
"Castellated specifies a through hole pad on a board edge\n"
"Mechanical specifies a through-hole pad that is used for mechanical support"
msgstr ""
"ஃபேப்ரிகேசன் கோப்புகளில் ஒரு சிறப்பு நோக்கம் அல்லது கட்டுப்பாட்டைக் குறிப்பிட விருப்ப "
"சொத்து:\n"
" பிசிஏ பண்புக்கூறு பிசிஏ கால்தடங்களில் உள்ள பட்டைகள்\n"
" நம்பகமான உள்ளக என்பது பெற்றோர் தடம் ஒரு நம்பகத்தன்மை கொண்டது\n"
" நம்பகமான உலகளாவிய முழு வாரியத்திற்கும் ஒரு நம்பகத்தன்மை கொண்டது\n"
" சோதனை புள்ளி ஒரு மின் சோதனை புள்ளியைக் குறிப்பிடுகிறது\n"
" ஈட்சின்க் ஒரு வெப்ப திண்டு குறிப்பிடுகிறது\n"
" காச்டெலேட்டட் ஒரு போர்டு விளிம்பில் துளை திண்டு வழியாக ஒரு குறிப்பிடுகிறது\n"
" மெக்கானிக்கல் ஆதரவுக்கு பயன்படுத்தப்படும் ஒரு மூலம் துளை திண்டு குறிப்பிடுகிறது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3302
msgid "BGA pad"
msgstr "பிசிஏ பேட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3304
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "நம்பகமான, தடம் உள்ளக"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3303
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "நம்பகமான, உலகளாவிய போர்டு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3305
msgid "Test point pad"
msgstr "டெச்ட் பாயிண்ட் பேட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3306
msgid "Heatsink pad"
msgstr "ஈட்சின்க் பேட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:1928
msgid "Mechanical"
msgstr "இயந்திர"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Castellated pad (TH only)"
msgstr "கேச்டெல்லேட்டட் பேட் (TH மட்டும்)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Press-fit (round TH only)"
msgstr "பிரச்-ஃபிட் (சுற்று TH மட்டும்)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:629
msgid "Board contains legacy teardrops."
msgstr "போர்டில் மரபு கண்ணீர் துளிகள் உள்ளன."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:633
msgid "Use Edit > Edit Teardrops to apply automatic teardrops."
msgstr ""
"தானியங்கி கண்ணீர்ப்புக்களைப் பயன்படுத்த திருத்து> கண்ணீர் துளிகளைத் திருத்து பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668
msgid "Add teardrops on pad's track connections"
msgstr "பேடின் டிராக் இணைப்புகளில் கண்ணீர்ப்புகைகளைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:677
msgid "Allow teardrops to span 2 track segments"
msgstr "கண்ணீர் துளிகளை 2 தட பிரிவுகளை பரப்ப அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:679
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr ""
"முதல் தட பிரிவு மிகக் குறுகியதாக இருந்தால், கண்ணீர் துளி 2 தடங்களுக்கு மேல் பரவ "
"அனுமதிக்கிறது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:314
msgid "Tracks which are similar in size to the pad do not need teardrops."
msgstr "திண்டு அளவிற்கு ஒத்த தடங்களுக்கு கண்ணீர் துளிகள் தேவையில்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733
msgid "Teardrop Shape"
msgstr "கண்ணீர்ப்புகை வடிவம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883
msgid "Pad connection:"
msgstr "திண்டு இணைப்பு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "From parent footprint"
msgstr "பெற்றோர் தடம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:893
msgid "Zone knockout:"
msgstr "மண்டல நாக் அவுட்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad shape"
msgstr "திண்டு வடிவம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad convex hull"
msgstr "திண்டு குவிந்த அல்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "வெப்ப ஈடு மீறுகிறது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:918
msgid "Relief gap:"
msgstr "நிவாரண இடைவெளி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:929
msgid "Spoke width:"
msgstr "அகலம் பேசினார்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:940
msgid "Spoke angle:"
msgstr "பேசும் கோணம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:979
msgid "Leave values blank to use parent footprint or netclass values."
msgstr ""
"பெற்றோர் தடம் அல்லது நெட்ட்க்ளாச் மதிப்புகளைப் பயன்படுத்த மதிப்புகளை காலியாக விடுங்கள்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:983
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr "நேர்மறை இசைவு என்பது திண்டு விட பெரிய பகுதி (முகமூடி அனுமதிக்கு வழக்கம்)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:987
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr "எதிர்மறை இசைவு என்பது திண்டுகளை விட சிறிய பகுதி (பேச்ட் அனுமதி)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:999
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"இந்த திண்டு உள்ளக நிகர இசைவு இது. \n"
"0 என்றால், தடம் உள்ளக மதிப்பு அல்லது நெட்ட்க்ளாச் மதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"இந்த திண்டு மற்றும் சாலிடர் முகமூடிக்கு இடையிலான உள்ளக இசைவு இது. \n"
"0 என்றால், தடம் உள்ளக மதிப்பு அல்லது உலகளாவிய மதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1102
msgid "Hole Post Machining"
msgstr "துளை போச்ட் எந்திரம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3326
msgid "Countersink"
msgstr "கவுண்டர்சிங்க்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3325
msgid "Counterbore"
msgstr "எதிர் போர்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1197
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1284 pcbnew/pcb_track.cpp:3179
msgid "Backdrill"
msgstr "பின்னிணைப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1199
msgid "Top & bottom"
msgstr "மேல் மற்றும் கீழ்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:461
msgid "Top backdrill must-cut:"
msgstr "மேல் பின்துளை கட்டாயம்-வெட்டு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1253
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:498
msgid "The backdrill must pass through this layer"
msgstr "பின்துளை இந்த அடுக்கின் வழியாக செல்ல வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:444
msgid "Top backdrill size:"
msgstr "மேல் பின்னல் அளவு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:493
msgid "Bottom backdrill must-cut:"
msgstr "கீழ் பின்துளை கட்டாயம்-வெட்டு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1257
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:476
msgid "Bottom backdrill size:"
msgstr "பாட்டம் பேக்டிரில் அளவு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1421
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "ச்கெட்ச் பயன்முறையில் நிரப்பிடம் ஐ முன்னோட்டம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:140
msgid "Refill zones before plotting"
msgstr "சூழ்ச்சி செய்வதற்கு முன் மண்டலங்களை நிரப்பவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:192
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளிலும் சூழ்ச்சி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:221
msgid "Move current selection up"
msgstr "தற்போதைய தேர்வை நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:228
msgid "Move current selection down"
msgstr "தற்போதைய தேர்வை கீழே நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:247
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "துரப்பண கோப்புகளை உருவாக்குங்கள் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:278
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "ஃபேப் அடுக்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:664
msgid "Select All Copper Layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:665
msgid "Deselect All Copper Layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளையும் தேர்வுநீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:733
msgid "Select All Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:734
msgid "Deselect All Layers"
msgstr "எல்லா அடுக்குகளையும் தேர்வுநீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:737
msgid "Order as Board Stackup"
msgstr "போர்டு ச்டேக்கப் ஆக ஆர்டர் செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1082
msgid "X scale constrained."
msgstr "ஃச் அளவுகோல் கட்டுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1094
msgid "Y scale constrained."
msgstr "ஒய் அளவுகோல் கட்டுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1103
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained.  The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"அகல திருத்தம் கட்டுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது. அகல திருத்தம் மதிப்பு [%s வரம்பில் இருக்க வேண்டும்; "
"தற்போதைய வடிவமைப்பு விதிகளுக்கு %s]."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1218
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "எந்த அடுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை, சூழ்ச்சி செய்ய எதுவும் இல்லை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1281
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "எச்சரிக்கை: அளவிலான விருப்பம் மிகச் சிறிய மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1284
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "எச்சரிக்கை: அளவிலான விருப்பம் மிகப் பெரிய மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1356
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist."
msgstr "அடைவு '%s' இல்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Plot format:"
msgstr "சூழ்ச்சி வடிவம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "Gerber"
msgstr "கர்பர்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:78
msgid "Open output directory"
msgstr "திறந்த வெளியீட்டு அடைவு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "சாலிடர்மாச்க் இல்லாத பகுதிகளிலிருந்து சில்க்ச்கிரீனை அகற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Indicate DNP on fabrication layers"
msgstr "புனைகதை அடுக்குகளில் டிஎன்பி குறி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Hide or cross-out DNP footprints on fabrication layers"
msgstr "புனையல் அடுக்குகளில் டி.என்.பி கால்தடங்களை மறைக்க அல்லது குறுக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Hide the footprint text and graphics"
msgstr "தடம் உரை மற்றும் கிராபிக்ச் மறைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Cross-out"
msgstr "குறுக்கு-அவுட்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "புனைகதை அடுக்குகளில் பட்டைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr ""
"சூழ்ச்சி செய்யும் போது F.FAB மற்றும் B.FAB அடுக்குகளில் நிரப்பிடம் வெளிப்புறங்களைச் "
"சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Include pad numbers"
msgstr "பேட் எண்களைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "சூழ்ச்சி செய்வதற்கு முன் மண்டலம் நிரப்புகிறது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "துரப்பண மதிப்பெண்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:2"
msgstr "3: 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "2:1"
msgstr "2: 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:1"
msgstr "3: 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr ""
"திட்டமிடப்பட்ட கோப்புகளுக்கான ஒருங்கிணைப்பு தோற்றமாக துரப்பணம்/இட கோப்பு தோற்றத்தைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Mirrored plot"
msgstr "பிரதிபலித்த சூழ்ச்சி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Negative plot"
msgstr "எதிர்மறை சூழ்ச்சி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr ""
"உலகளாவிய சாலிடர் மாச்க் குறைந்தபட்ச அகலம் மற்றும்/அல்லது விளிம்பு 0 என அமைக்கப்படவில்லை. "

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"பெரும்பாலான வாரிய உற்பத்தியாளர்கள் 0 ஐ எதிர்பார்க்கிறார்கள் மற்றும் சாலிடர் மாச்க் "
"குறைந்தபட்ச அகலத்திற்கு தங்கள் சொந்த தடைகளைப் பயன்படுத்துகிறார்கள்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Board setup"
msgstr "பலகை அமைப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "கோப்பு> போர்டு அமைவு ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "கெர்பர் விருப்பங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "புரோட்டல் கோப்பு பெயர் நீட்டிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"புரோட்டல் கெர்பர் நீட்டிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும் (.gbl, .gtl, முதலியன ...) \n"
"இனி பரிந்துரைக்கப்படவில்லை. அதிகாரப்பூர்வ நீட்டிப்பு .gbr"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "கெர்பர் வேலை கோப்பை உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"பலகையைப் பற்றிய தகவல்களைக் கொண்ட ஒரு கெர்பர் வேலை கோப்பை உருவாக்குங்கள், \n"
"மற்றும் உருவாக்கப்பட்ட கெர்பர் சூழ்ச்சி கோப்புகளின் பட்டியல்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Coordinate format:"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு வடிவம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, யூனிட் மிமீ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, யூனிட் மிமீ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட ஃச் 2 வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும் (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include  mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"X2 கெர்பர் கோப்பு வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும். \n"
"கெர்பர் தலைப்புகளில் முக்கியமாக ஃச் 2 பண்புகளை சேர்க்கவும். \n"
"சரிபார்க்கப்படாவிட்டால், x1 வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும். \n"
"எக்ச் 1 வடிவத்தில், இந்த பண்புக்கூறுகள் கோப்புகளில் உள்ள கருத்துகளாக சேர்க்கப்பட்டுள்ளன."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "நெட்லிச்ட் பண்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"கெர்பர் கோப்புகளில் நெட்லிச்ட் மேனிலை தரவு மற்றும் துளை பண்புகளை சேர்க்கவும்.\n"
" அவை ஃச் 1 வடிவத்தில் உள்ள கருத்துகள்.\n"
" கேம் கருவிகள் மற்றும் கெர்பர் பார்வையாளர்களில் இணைப்பை சரிபார்க்கப் பயன்படுகிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:261
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "துளை மேக்ரோக்களை முடக்கு (பரிந்துரைக்கப்படவில்லை)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:262
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"கெர்பர் கோப்புகளில் துளை மேக்ரோக்களை முடக்கு \n"
"உடைந்த கெர்பர் பார்வையாளர்களுக்கு * மட்டும் * பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:274
msgid "Postscript Options"
msgstr "போச்ட்ச்கிரிப்ட் விருப்பங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284
msgid "X scale factor:"
msgstr "ஃச் அளவிலான காரணி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"சரியான அளவிலான போச்ட்ச்கிரிப்ட் வெளியீட்டிற்கு உலகளாவிய ஃச் அளவிலான சரிசெய்தலை "
"அமைக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Y scale factor:"
msgstr "ஒய் அளவிலான காரணி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"சரியான அளவிலான போச்ட்ச்கிரிப்ட் வெளியீட்டிற்கு உலகளாவிய ஒய் அளவிலான சரிசெய்தலை "
"அமைக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "Track width correction:"
msgstr "அகல திருத்தம் கண்காணிக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"சரியான அகல போச்ட்ச்கிரிப்ட் வெளியீட்டிற்கு உலகளாவிய அகல திருத்தம் அமைக்கவும். \n"
"இந்த அகல திருத்தம் தடங்களின் அகலம் மற்றும் பட்டைகள் மற்றும் துளைகள் அளவு பிழைகள் ஆகியவற்றை "
"ஈடுசெய்யும் நோக்கம் கொண்டது. \n"
"நியாயமான அகல திருத்தம் மதிப்பு [-(MINTRACKWIDTH-1), +(minclearanceValue-1)] "
"வரம்பில் இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:324
msgid "Force A4 output"
msgstr "A4 வெளியீட்டை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr ""
"கிராஃபிக் உருப்படிகளை அவற்றின் மையக் கோடுகளைப் பயன்படுத்தி சூழ்ச்சி செய்ய தேர்வு செய்யவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட டிஎக்ச்எஃப் கோப்பிற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய அலகுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "உரையைத் திட்டமிட கிகாட் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"கிகாட் ச்ட்ரோக் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்த சரிபார்க்கவும் \n"
"ஒற்றை-வரி ASCII நூல்களை திருத்தக்கூடிய உரையாக (DXF எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தி) சூழ்ச்சி "
"செய்ய தேர்வு செய்யவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:435
msgid "Single document"
msgstr "ஒற்றை ஆவணம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362
msgid "Export selected layers into a single DXF"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடுக்குகளை ஒற்றை DXF ஆக ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
msgid "SVG Options"
msgstr "எச்.வி.சி விருப்பங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"இந்த எண் 1 மி.மீ க்கும் குறைவான எத்தனை இலக்கங்கள் ஏற்றுமதி செய்யப்படுகின்றன என்பதை "
"வரையறுக்கிறது. \n"
"பயனர் அலகு 10^-<n> மிமீ \n"
"உங்களுக்கு உறுதியாக தெரியவில்லை என்றால் 4 ஐத் தேர்வுசெய்க."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:398
msgid "Fit page to board"
msgstr "போர்டுக்கு பொருந்தும் பக்கம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:424
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "முன் கால்தடங்களுக்கு சொத்து பாப்அப்களை உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:427
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "பின் கால்தடங்களுக்கு சொத்து பாப்அப்களை உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:470
msgid "Run DRC..."
msgstr "டி.ஆர்.சி ரன் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:473
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "( %d அறியப்பட்ட DRC மீறல்கள்; %d விலக்குகள்)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Track gap must be greater than 0."
msgstr "ட்ராக் இடைவெளி 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1047
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1142
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1143
msgid "user choice"
msgstr "பயனர் தேர்வு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Track gap:"
msgstr "ட்ராக் இடைவெளி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "இடைவெளி வழியாக:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as track gap"
msgstr "ட்ராக் இடைவெளி போன்ற இடைவெளி வழியாக"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:56
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "வேறுபட்ட இணை பரிமாணங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2973
msgid "Highlight collisions"
msgstr "மோதல்களை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Free angle mode"
msgstr "இலவச கோண பயன்முறை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "டி.ஆர்.சி மீறல்களை அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:35
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(Highlight collisions பயன்முறை only) - allows one பெறுநர் establish a மின்தடம் "
"இரட்டை if is violating the DRC rules."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:45
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2975
msgid "Shove"
msgstr "சோவ்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Shove vias"
msgstr "வியாசைத் துண்டிக்க"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"முடக்கப்பட்டபோது, VIA கள் நகர்த்த முடியாத பொருள்களாகக் கருதப்பட்டு, நகர்த்துவதற்கு பதிலாக "
"கட்டிப்பிடிக்கப்படுகின்றன."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "தடைகளுக்கு மேல் செல்லவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding tracks behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், திசைவி மோதலை \"பிரதிபலிப்பதற்கு\" பதிலாக திடமான தடைகளுக்குப் பின்னால் "
"(எ.கா. பட்டைகள்) மோதல்களை நகர்த்த முயற்சிக்கிறது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2974
msgid "Walk around"
msgstr "சுற்றி நடக்க"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:82
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "தேவையற்ற தடங்களை அகற்று"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:83
msgid ""
"If the new track has the same connection as an already existing track, the "
"old track is removed."
msgstr ""
"புதிய பாதையில் ஏற்கனவே இருக்கும் பாதையின் அதே இணைப்பு இருந்தால், பழைய பாடல் அகற்றப்படும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "பேட் இணைப்புகளை மேம்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:88
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout tracks."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், திசைவி ஒரு தூய்மையான வழியில் பட்டைகள்/வயர்களை உடைக்க முயற்சிக்கிறது, "
"கடுமையான கோணங்கள் மற்றும் துண்டிக்கப்பட்ட பிரேக்அவுட் தடங்களைத் தவிர்க்கிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "மென்மையான இழுக்கப்பட்ட பகுதிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:93
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், திசைவி பல துண்டிக்கப்பட்ட பிரிவுகளை ஒற்றை நேராக (இழுக்கும் முறை) "
"ஒன்றிணைக்க முயற்சிக்கிறது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "Suggest track finish"
msgstr "ட்ராக் பூச்சு பரிந்துரைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:102
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "இழுத்துச் செல்லப்பட்ட முழு தடத்தையும் மேம்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:103
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged.  When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், திரையில் தெரியும் பாதையின் முழு பகுதியும் ஒரு பிரிவு இழுக்கப்படும்போது "
"உகந்ததாகி மீண்டும் திசை திருப்பப்படும். முடக்கப்பட்டபோது, இழுக்கப்படும் பிரிவுக்கு "
"அருகிலுள்ள பகுதி மட்டுமே உகந்ததாக இருக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:107
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "டிராக் தோரணையை அமைக்க சுட்டி பாதையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:108
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், தடங்களின் தோரணை தொடக்க இடத்திலிருந்து சுட்டி எவ்வாறு நகர்த்தப்படுகிறது "
"என்பதன் மூலம் வழிநடத்தப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:112
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "கிளிக்கில் உள்ள அனைத்து பிரிவுகளையும் சரிசெய்யவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:113
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location.  When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், அனைத்து ட்ராக் பிரிவுகளும் கர்சர் இருப்பிடம் வரை சரி செய்யப்படும். "
"முடக்கப்பட்டால், கடைசி பிரிவு (கர்சருக்கு மிக அருகில்) இலவசமாக இருக்கும் மற்றும் கர்சரைப் "
"பின்பற்றும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:62
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "ஊடாடும் திசைவி அமைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:218
msgid "Select reference item..."
msgstr "குறிப்பு உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Select reference point..."
msgstr "குறிப்பு புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:242
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "குறிப்பு இடம்: கட்டம் தோற்றம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:246
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "குறிப்பு இடம்: உள்ளக ஒருங்கிணைப்புகள் தோற்றம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:257
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "குறிப்பு உருப்படி: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:262
#, c-format
msgid "Reference location: selected point (%s, %s)"
msgstr "குறிப்பு இடம்: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புள்ளி ( %s, %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "குறிப்பு உருப்படி: <எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "உள்ளக தோற்றத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "கட்டம் தோற்றத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"ஒரு போர்டு உருப்படியைக் சொடுக்கு செய்து தேர்ந்தெடுக்கவும். \n"
"நங்கூர நிலை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியின் நிலையாக இருக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "குறிப்பு உருப்படியுடன் தொடர்புடைய நிலை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:121
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "அடுக்கு தேர்வு கட்டளைகளுக்கு வலது சொடுக்கு செய்யவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:214
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "தோற்ற மேலாளரின் பொருள் தாவலின் படி அச்சிடுக"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "துரப்பணிக் குறி இல்லை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "சிறிய குறி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "உண்மையான துரப்பணம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "ஒரு அடுக்குக்கு ஒரு பக்கத்தை அச்சிடுக"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:258
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "எல்லா பக்கங்களிலும் பலகை விளிம்புகளை அச்சிடுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:279
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:280
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளையும் தேர்வுநீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:281
msgid "Select all Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:282
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "எல்லா அடுக்குகளையும் தேர்வுநீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "உற்பத்தியாளரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "திட்டத்தை நேரடியாக அனுப்பவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "கிகாடில் இருந்து உற்பத்தியாளருக்கு விளைவாக்கம் கோப்புகளை அனுப்புகிறது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "பிசிபி தயாரிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "உற்பத்திக்கு பிசிபியை அனுப்பவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:35
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "தற்போதைய தடம் மீது பட்டைகள் மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:36
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "ஒரே மாதிரியான கால்தடங்களில் பட்டைகள் மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "வெவ்வேறு வடிவத்தைக் கொண்ட பட்டைகள் மாற்ற வேண்டாம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "வெவ்வேறு அடுக்குகளைக் கொண்ட பட்டைகள் மாற்ற வேண்டாம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "வேறு நோக்குநிலையைக் கொண்ட பட்டைகள் மாற்ற வேண்டாம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:37
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "வேறு வகை கொண்ட பட்டைகள் மாற்றியமைக்க வேண்டாம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:50
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "புச் பேட் பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:103
msgid ""
"Locked items cannot be freely moved and oriented on the canvas and can only "
"be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the selection "
"filter."
msgstr ""
"பூட்டப்பட்ட உருப்படிகளை கேன்வாசில் சுதந்திரமாக நகர்த்தவும் நோக்குநிலையாகவும் இருக்க "
"முடியாது, மேலும் தேர்வு வடிகட்டியில் 'பூட்டப்பட்ட உருப்படிகள்' தேர்வுப்பெட்டி "
"சரிபார்க்கப்படும்போது மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்க முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:74
msgid "Associated layer:"
msgstr "தொடர்புடைய அடுக்கு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.h:62
msgid "Reference Image Properties"
msgstr "குறிப்பு பட பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:71
msgid "Appearance preset:"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட தோற்றம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:81
msgid "Background style:"
msgstr "பின்னணி நடை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:100
msgid "Procedural textures"
msgstr "நடைமுறை அமைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:104
msgid "Add floor"
msgstr "தரையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:108
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "எதிர்ப்பு மாற்று"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:112
msgid "Screen space ambient occlusions and global illumination reflections"
msgstr "திரை விண்வெளி சுற்றுப்புற மறைமுகங்கள் மற்றும் உலகளாவிய வெளிச்ச பிரதிபலிப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:188
msgid "Pivot:"
msgstr "முன்னணி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:258
msgid "Lights Intensity"
msgstr "விளக்குகள் சக்தி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:289
msgid "Camera:"
msgstr "கேமரா:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:307
msgid "Lights Position"
msgstr "விளக்குகள் நிலை"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:315
msgid "Side lights elevation:"
msgstr "பக்க விளக்குகள் உயர்வு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.h:104
msgid "Render PCB Job Options"
msgstr "பிசிபி வேலை விருப்பங்களை வழங்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:130
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1759
msgid "Keepouts"
msgstr "தொடர்ந்து"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:185
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "விதி பகுதிக்கு மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:315
msgid "Not found on board: "
msgstr "போர்டில் காணப்படவில்லை: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
msgid "Area name:"
msgstr "பகுதி பெயர்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:51
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "டி.ஆர்.சி விதிகளில் பயன்படுத்த இந்த விதி பகுதிக்கு ஒரு தனித்துவமான பெயர்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:155
msgid "Outline display:"
msgstr "அவுட்லைன் காட்சி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:86
msgid "Distance between parallel lines used for hatching the area"
msgstr "அந்த பகுதியை குஞ்சு பொரிக்க பயன்படுத்தப்படும் இணையான கோடுகளுக்கு இடையிலான தூரம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:197
msgid "Rectangle cannot be zero-sized."
msgstr "செவ்வகம் சுழிய அளவாக இருக்க முடியாது."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:456
msgid "Arc angle must be greater than 0"
msgstr "வில் கோணம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:466
msgid "Arc must have 3 distinct points"
msgstr "வில் 3 தனித்துவமான புள்ளிகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:480
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "ஆரம் %f மற்றும் கோணம் %f உடன் தவறான வளைவு."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:592
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "ஆரம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:883
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:901
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:904
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:908
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:923
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:926
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:956
msgid "Start Point"
msgstr "தொடக்க புள்ளி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:927
msgid "Mid Point"
msgstr "நடுப்பகுதி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:924
msgid "Included Angle"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட கோணம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:944
msgid "Point on Circle"
msgstr "வட்டத்தில் புள்ளி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:958
msgid "Control Point 1"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:959
msgid "Control Point 2"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புள்ளி 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1217
msgid "Edit Shape Properties"
msgstr "வடிவ பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1278
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "வரி அகலம் பூச்சியத்தை விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1250
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr "நிரப்பப்படாத வட்டத்திற்கு வரி அகலம் பூச்சியத்தை விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1257
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr "நிரப்பப்படாத செவ்வகத்திற்கு வரி அகலம் பூச்சியத்தை விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1263
msgid "Corner radius must be less than or equal to half the smaller side."
msgstr "மூலை ஆரம் பாதி சிறிய பக்கத்தை விட குறைவாகவோ அல்லது சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1272
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr "நிரப்பப்படாத பலகோணத்திற்கு வரி அகலம் பூச்சியத்தை விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1284
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "நிரப்பப்படாத வளைவுக்கு வரி அகலம் பூச்சியத்தை விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1295
msgid "Error List"
msgstr "பிழை பட்டியல்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:37
msgid "By Corners"
msgstr "மூலைகள் மூலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:53
msgid "By Corner and Size"
msgstr "மூலையில் மற்றும் அளவு மூலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:69
msgid "By Center and Size"
msgstr "நடுவண் மற்றும் அளவு மூலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:85
msgid "By Endpoints"
msgstr "முனைப்புள்ளிகள் மூலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:101
msgid "By Length and Angle"
msgstr "நீளம் மற்றும் கோணத்தால்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:117
msgid "By Start/Midpoint"
msgstr "தொடக்க/நடுப்பகுதி மூலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:133
msgid "By Center/Start/Angle"
msgstr "மையம்/தொடக்க/கோணம் மூலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
msgid "By Start/Mid/End"
msgstr "தொடக்க/நடுப்பகுதி/முடிவில்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:165
msgid "By Center/Radius"
msgstr "மையம்/ஆரம் மூலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:181
msgid "By Center/Point"
msgstr "மையம்/புள்ளி மூலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:197
msgid "Bezier Control Points"
msgstr "பெசியர் கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
msgid "Solder mask"
msgstr "சூட்டிணை மறைப்பு"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:206
msgid "Expansion:"
msgstr "விரிவாக்கம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:317
msgid ""
"This is the local clearance between the shape and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"இது வடிவத்திற்கும் சாலிடர் மாச்க் திறப்புக்கும் இடையிலான உள்ளக அனுமதி.\n"
" போர்டு அமைப்பில் வரையறுக்கப்பட்ட மதிப்பைப் பயன்படுத்த காலியாக விடவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:48
msgid "Move items on:"
msgstr "உருப்படிகளை நகர்த்தவும்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "To layer:"
msgstr "அடுக்குக்கு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
#: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:185
msgid "Swap Layers"
msgstr "அடுக்குகளை மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:197
msgid "Adjust the text thickness"
msgstr "உரை தடிமன் சரிசெய்யவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Edit Alignment Target"
msgstr "சீரமைப்பு இலக்கைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "இலக்கு பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:124
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "தடம் குறிப்பு பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:129
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "தடம் மதிப்பு பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:134
msgid "Footprint Field Properties"
msgstr "தடம் புலம் பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:140
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "தடம் உரை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:308
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "தடம் %s ( %s), %s, சுழற்றப்பட்ட %.1f டெக்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103
msgid "Keep text upright"
msgstr "உரையை நிமிர்ந்து வைத்திருங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:275
msgid "Parent footprint description"
msgstr "பெற்றோர் தடம் விளக்கம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:507
msgid "Edit Text Box Properties"
msgstr "உரை பெட்டி பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:217
msgid "Border width:"
msgstr "எல்லை அகலம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:228
msgid "Border style:"
msgstr "எல்லை நடை:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:914
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with %s."
msgstr "இந்த மாற்றங்களைப் பயன்படுத்துவது %s உடன் நிகர %s ஐக் குறைக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:920
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with other nets."
msgstr "இந்த மாற்றங்களைப் பயன்படுத்துவது மற்ற வலைகளுடன் நிகர %s குறுகியதாக இருக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Apply Anyway"
msgstr "எப்படியும் விண்ணப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Cancel Changes"
msgstr "மாற்றங்களை நீக்கறல்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:939
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "வலையை மாற்றுவது %s நிரப்பிடம் %s இல் %s க்கு புதுப்பிக்கப்படும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:948
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr ""
"வலையை மாற்றுவது %s நிரப்பிடம் %s மற்றும் %s நிரப்பிடம் %s முதல் %s வரை "
"புதுப்பிக்கப்படும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:957
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr "வலையை மாற்றுவது %lu இணைக்கப்பட்ட பட்டைகளை %s க்கு புதுப்பிக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Change Nets"
msgstr "வலைகளை மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "வலைகளை மாற்றாமல் விடுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1640
msgid "Edit Track/Via Properties"
msgstr "டிராக்/பண்புகள் வழியாக திருத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "வலைகள் வழியாக தானாக புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:42
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"தொட்டுத் தொடும் பட்டைகள் அல்லது மண்டலங்கள் மாற்றப்படும்போது தானாகவே இதன் வலையை மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:76
msgid "Start X:"
msgstr "ஃச் தொடங்கு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
msgid "End X:"
msgstr "எண்ட் எக்ச்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:273
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட அளவுகள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance between the track and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"இது பாதைக்கும் சாலிடர் மாச்க் திறப்புக்கும் இடையிலான உள்ளக அனுமதி.\n"
" போர்டு அமைப்பில் வரையறுக்கப்பட்ட மதிப்பைப் பயன்படுத்த காலியாக விடவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "விட்டம் வழியாக:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "ஓட்டை வழியாக:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:77
msgid "Via type:"
msgstr "வகை வழியாக:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:63
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2878
msgid "Through"
msgstr "மூலம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:64
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2881
msgid "Micro"
msgstr "மைக்ரோ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:65
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2879
msgid "Blind"
msgstr "குருடர்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:363
msgid "Start layer:"
msgstr "தொடக்க அடுக்கு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:370
msgid "End layer:"
msgstr "இறுதி அடுக்கு:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:377
msgid "Annular rings:"
msgstr "வருடாந்திர மோதிரங்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:387
msgid "Protection features:"
msgstr "பாதுகாப்பு அம்சங்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:426
msgid "Backdrill:"
msgstr "பின்னணி:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:511
msgid "Hole Post-machining"
msgstr "துளை பிந்தைய எந்திரம்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:655
msgid "Add teardrops on via's track connections"
msgstr "வழிமம் இன் டிராக் இணைப்புகளில் கண்ணீர்ப்புகைகளைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:675
msgid "Maximum track width:"
msgstr "அதிகபட்ச தட அகலம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:682
msgid "Tracks which are similar in size to the via do not need teardrops."
msgstr "வழிமம் க்கு ஒத்த தடங்களுக்கு கண்ணீர் துளிகள் தேவையில்லை."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:696
msgid "(as a percentage of pad/via/track size)"
msgstr "(திண்டு/வழியாக/டிராக் அளவின் சதவீதமாக)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:191
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "ட்ராக் & பை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "கண்காணிப்பு மற்றும் பரிமாணங்கள் வழியாக"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:59
msgid "Target Skew: "
msgstr "இலக்கு வளைவு: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:60
msgid "Target Skew Delay: "
msgstr "இலக்கு வளைவு தாமதம்: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:132
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2129
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2165 pcbnew/pad.cpp:1992
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2414 pcbnew/pcb_track.cpp:2422
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2453 pcbnew/pcb_track.cpp:2458
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2987 pcbnew/router/router_tool.cpp:2992
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2997 pcbnew/router/router_tool.cpp:3008
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3016 pcbnew/router/router_tool.cpp:3021
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2289 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2298
#: pcbnew/zone.cpp:1003
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "( %s இலிருந்து)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:38
msgid "Target Length:"
msgstr "இலக்கு நீளம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:58
msgid "Target Delay:"
msgstr "இலக்கு தாமதம்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:72
msgid "Override custom rules"
msgstr "தனிப்பயன் விதிகளை மீறவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:75
msgid "(from 'rule name')"
msgstr "('விதி பெயர்' இலிருந்து)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:296
msgid "Minimum amplitude (A):"
msgstr "குறைந்தபட்ச வீச்சு (அ):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:313
msgid "Maximum amplitude (A):"
msgstr "அதிகபட்ச வீச்சு (அ):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:324
msgid "Spacing (s):"
msgstr "இடைவெளி (கள்):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:332
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent tuning segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"அருகிலுள்ள ட்யூனிங் பிரிவுகளுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச இடைவெளி. இதன் விளைவாக இடைவெளி "
"வடிவமைப்பு விதிகளின் அடிப்படையில் அதிகமாக இருக்கலாம்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:367
msgid "Corner style:"
msgstr "கார்னர் ச்டைல்:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Radius (r):"
msgstr "ஆரம் (ஆர்):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:391
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2698
msgid "Single-sided"
msgstr "ஒற்றை பக்க"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.h:81
msgid "Tuning Pattern Properties"
msgstr "ட்யூனிங் முறை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத அடுக்குகளை அகற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளையும் மீட்டெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:205
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத பட்டைகள் அகற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "& மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "அடுக்குகளை வைத்திருங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:57
msgid "Unused Pads"
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத பட்டைகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:42
msgid "Update Footprints"
msgstr "தடங்கள் புதுப்பி"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:44
msgid "Replace footprints with those specified by symbols"
msgstr "கால்தடங்களை சின்னங்களால் குறிப்பிடப்பட்டவற்றுடன் மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:46
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"திட்டவட்டத்தில் செய்யப்பட்ட தடம் ஒதுக்கீட்டு மாற்றங்களை பொருத்த வாரியத்தில் பொதுவாக "
"கால்தடங்களை மாற்ற வேண்டும். போர்டில் இருக்கும் கால்தடங்களை மாற்ற விரும்பவில்லை என்றால் "
"மட்டுமே இதைத் தேர்வுநீக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:50
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "சின்னங்கள் இல்லாத தடம் நீக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:51
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr ""
"திட்டமிடப்பட்ட சின்னத்துடன் இணைக்கப்படாத பலகையில் இருந்து திறக்கப்பட்ட கால்தடங்களிலிருந்து "
"அகற்று."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:67
msgid "Update footprint fields from symbols"
msgstr "சின்னங்களிலிருந்து தடம் புலங்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:71
msgid "Remove footprint fields not found in symbols"
msgstr "அகற்று அமர்வகுதி புலங்கள் not found in குறியிடுகள்"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்திலிருந்து பிசிபியைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:193
#, c-format
msgid "Error with conditions for component class assignment %s"
msgstr "கூறு வகுப்பு ஒதுக்கீட்டிற்கான நிபந்தனைகளுடன் பிழை %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:366
msgid "Add Reference Condition"
msgstr "குறிப்பு நிபந்தனையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:367
msgid "Add Footprint Condition"
msgstr "தடம் நிலையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:368
msgid "Add Side Condition"
msgstr "பக்க நிலையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:369
msgid "Add Rotation Condition"
msgstr "சுழற்சி நிலையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:370
msgid "Add Footprint Field Value Condition"
msgstr "கால்தடம் புல மதிப்பு நிபந்தனையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:371
msgid "Add Sheet Condition"
msgstr "தாள் நிபந்தனையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:372
msgid "Add Custom Expression Condition"
msgstr "தனிப்பயன் வெளிப்பாடு நிலைமையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:565
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:737
msgid "Footprint Field:"
msgstr "தடம் புலம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:585
msgid "Import references from selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:19
msgid "Assign component class per sheet"
msgstr "ஒரு தாளுக்கு கூறு வகுப்பை ஒதுக்குங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:28
msgid "Custom Assignments:"
msgstr "தனிப்பயன் பணிகள்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:35
msgid "Add Custom Assignment"
msgstr "தனிப்பயன் ஒதுக்கீட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:78
msgid "Component class:"
msgstr "கூறு வகுப்பு:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:483
#: zim/plugins/tableeditor.py:691
msgid "Delete row"
msgstr "வரிசையை நீக்கு"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:106
msgid "Highlight matching footprints"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய கால்தடங்களை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:116
msgid "Match all"
msgstr "அனைத்தையும் பொருத்து"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:120
msgid "Match any"
msgstr "எதையும் பொருத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:167
msgid "Import references"
msgstr "இறக்குமதி குறிப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:313
msgid "Footprint:"
msgstr "தடம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:321
msgid "Show library"
msgstr "நூலகத்தைக் காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:368
msgid "Footprint field:"
msgstr "தடம் புலம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:378
msgid "Field value:"
msgstr "புல மதிப்பு:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:472
msgid "Sheet name:"
msgstr "தாள் பெயர்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Use via color for normal through hole padstacks"
msgstr "துளை பேட்ச்டாக்குகள் மூலம் பொதுவாக வண்ணம் வழியாக பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "இசைவு கோடிட்டுக் காட்டுகிறது"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Do not show clearances"
msgstr "இசைவு காட்ட வேண்டாம்"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing"
msgstr "ரூட்டிங் செய்யும் போது காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "முடிவில் இசைவு வழியாக w/ ரூட்டிங் செய்யும்போது காண்பி"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "ரூட்டிங் மற்றும் திருத்துதல் போது காண்பி"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show always"
msgstr "எப்போதும் காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:69
msgid "Show pad clearance"
msgstr "பேட் இசைவு காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
msgid "Net names:"
msgstr "நிகர பெயர்கள்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads"
msgstr "பட்டைகள் மீது காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on tracks"
msgstr "தடங்களில் காண்பி"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads & tracks"
msgstr "பட்டைகள் மற்றும் தடங்களில் காண்பி"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:128
msgid "Show pad numbers"
msgstr "பேட் எண்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:148
msgid "Show all fields when parent footprint is selected"
msgstr "பெற்றோர் தடம் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது அனைத்து புலங்களையும் காட்டுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:168
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "திட்டத் தேர்வோடு தொடர்புடைய பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்/முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:170
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சின்னங்களுடன் தொடர்புடைய தடம் முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:176
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr "தற்போதைய பார்வையில் குறுக்கு முன் கால்தடங்கள் தெரியும் என்பதை உறுதி செய்கிறது"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:186
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "திட்ட எடிட்டரில் முன்னிலைப்படுத்தப்படும்போது வலைகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:196
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "3D பார்வையை தானாக புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:197
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், போர்டுக்கான திருத்தங்கள் 3D பார்வையை புதுப்பிக்கும் (பெரிய பலகைகளுடன் "
"மெதுவாக இருக்கலாம்)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:33
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "H, v, 45 டிகிரி செயல்களை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:39
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "கட்டளைகளுக்கான படி மற்றும் சுழற்றுதல்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:44
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr "சூழல் பட்டியல் மற்றும் ஆட்ச்கி சுழற்சிக்கு அதிகரிப்பு (டிகிரிகளில்) அமைக்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:80
msgid "Track mouse-drag mode:"
msgstr "மவுச்-இழுவை பயன்முறையைக் கண்காணிக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "இழுக்கவும் (45 டிகிரி பயன்முறை)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "இழுக்கவும் (இலவச கோணம்)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
msgid "Flip board items:"
msgstr "பலகை உருப்படிகளை புரட்டுகிறது:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:100
msgid "Left/right"
msgstr "இடது/வலது"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:103
msgid "Top/bottom"
msgstr "மேல்/கீழ்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:109
msgid "Allow free pads"
msgstr "இலவச பட்டைகள் அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:110
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டால், மீதமுள்ள தடம் தொடர்பாக பட்டைகள் நகர்த்தப்படலாம்."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:210
msgid "Click:"
msgstr "சொடுக்கு செய்க:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:220
msgid "Long Click:"
msgstr "நீண்ட கிளிக்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:166
msgid "Ctrl+Shift:"
msgstr "Ctrl+Shift:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:257
msgid "Toggle selection"
msgstr "தேர்வை மாற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
msgid "Highlight net (for pads/tracks)"
msgstr "நிகரத்தை முன்னிலைப்படுத்தவும் (பட்டைகள்/தடங்களுக்கு)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
msgid "Shift+Cmd:"
msgstr "சிப்ட்+சிஎம்டி:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:250
msgid "Cmd:"
msgstr "சி.எம்.டி:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Magnetic Points"
msgstr "காந்த புள்ளிகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Magnetic pads"
msgstr "காந்த பட்டைகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "காந்த கிராபிக்ச்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:336
msgid "Snap to pads:"
msgstr "பட்டைகள் வரை:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr "சுட்டி ஒரு திண்டு பகுதிக்குள் நுழையும் போது கர்சரைப் பிடிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
msgid "When routing tracks"
msgstr "தடங்களை வழிநடத்தும் போது"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:350
msgid "Snap to tracks and vias:"
msgstr "தடங்கள் மற்றும் வழிமம் களுக்கு நொறுங்குகிறது:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:360
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "சுட்டி ஒரு பாதையை அணுகும்போது கர்சரைப் பிடிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:364
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "கிராபிக்ச் வரை:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr "மவுச் வரைகலை கட்டுப்பாட்டு புள்ளிகளை அணுகும்போது கர்சரைப் பிடிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:394
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "எப்போதும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ராட்ச்நெச்டைக் காட்டுங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:397
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1664
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "வளைந்த கோடுகளுடன் ராட்ச்நெச்டைக் காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:403
msgid "Ratsnest line thickness:"
msgstr "ராட்ச்நெச்ட் வரி தடிமன்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:433
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "தாள் அளவைக் காட்ட ஒரு அவுட்லைன் வரையவும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:437
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr "நகரும்/இழுக்கும்போது முற்றத்தின் மோதல்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:441
msgid "Automatically refill zones"
msgstr "தானாகவே மண்டலங்களை மீண்டும் நிரப்பவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:443
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்பட்டால், ஒவ்வொரு திருத்தும் செயல்பாட்டிற்கும் பிறகு மண்டலங்கள் மீண்டும் நிரப்பப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:112
msgid "Internal Layers"
msgstr "உள் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:23
msgid "Default Field Properties for New Footprints"
msgstr "புதிய கால்தடங்களுக்கான இயல்புநிலை புல பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:73
msgid "Default Text Items for New Footprints"
msgstr "புதிய கால்தடங்களுக்கான இயல்புநிலை உரை உருப்படிகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"%s: Incorrect line width.\n"
"It must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: தவறான வரி அகலம். \n"
"இது %s மற்றும் %s க்கு இடையில் இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s: Text size is incorrect.\n"
"Size must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: உரை அளவு தவறானது. \n"
"அளவு %s மற்றும் %s க்கு இடையில் இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too large.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: உரை தடிமன் மிகப் பெரியது. \n"
"இது %s என துண்டிக்கப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too small.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: உரை தடிமன் மிகவும் சிறியது. \n"
"இது %s என துண்டிக்கப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:26
msgid "Default Properties for New Graphic Items"
msgstr "புதிய கிராஃபிக் உருப்படிகளுக்கான இயல்புநிலை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:114
msgid "Footprint Library Tables"
msgstr "சுவடு நூலக அட்டவணைகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing footprints?"
msgstr ""
"கோப்புறை '%s' ஏற்கனவே உள்ளது. ஏற்கனவே உள்ள எந்த கால்தடங்களையும் மேலெழுத "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to save footprint library file '%s'."
msgstr "தடம் நூலகக் கோப்பை '%s' சேமிப்பதில் தோல்வி."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:624
msgid "Select Library Table"
msgstr "நூலக அட்டவணையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:461
msgid "Error adding 3D model"
msgstr "3D மாதிரியைச் சேர்ப்பதில் பிழை"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:548
msgid "No filename entered"
msgstr "எந்த கோப்பு பெயர் நுழையவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:553
msgid "Illegal filename"
msgstr "சட்டவிரோத கோப்பு பெயர்"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:563
msgid "Unable to open file"
msgstr "கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:44
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3 டி மாதிரி (கள்)"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:292
#, c-format
msgid "Layer name %s already in use."
msgstr "அடுக்கு பெயர் %s ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:26
msgid "User layers:"
msgstr "பயனர் அடுக்குகள்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins.cpp:86
msgid "Recreate Plugin Environment"
msgstr "சொருகி சூழலை மீண்டும் உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:78
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "செருகுநிரல் கோப்பகத்தைத் திறக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:83
msgid "Reload Plugins"
msgstr "செருகுநிரல்களை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:88
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "சொருகி பிழைகளைக் காட்டு"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "காட்சி தோற்றம்"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Page origin"
msgstr "பக்க தோற்றம்"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:60
msgid "Increases right"
msgstr "வலதுபுறம் அதிகரிக்கிறது"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:63
msgid "Increases left"
msgstr "மீதமுள்ள அதிகரிக்கிறது"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:79
msgid "Increases up"
msgstr "அதிகரிக்கிறது"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:82
msgid "Increases down"
msgstr "கீழே அதிகரிக்கிறது"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:18
msgid "Keep out tracks"
msgstr "தடங்களை வெளியே வைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:19
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "இந்த பகுதிக்கு தடங்கள் திசைதிருப்பப்படுவதைத் தடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:23
msgid "Keep out vias"
msgstr "வியாசை வெளியே வைத்திருங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:24
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "இந்த பகுதியில் வயாச் வைக்கப்படுவதைத் தடுக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:28
msgid "Keep out pads"
msgstr "பட்டைகள் வெளியே வைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:29
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "ஒரு திண்டு இந்த பகுதியை ஒன்றுடன் ஒன்று சேர்த்தால் டி.ஆர்.சி பிழையை உயர்த்துங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:33
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "மண்டல நிரப்புதல்களை வெளியே வைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:34
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "மண்டலங்கள் இந்த பகுதியில் தாமிரத்தை நிரப்பாது"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:38
msgid "Keep out footprints"
msgstr "தடம் வெளியே வைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:39
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr ""
"ஒரு தடம் முற்றம் இந்த பகுதியை ஒன்றுடன் ஒன்று சேர்த்தால் டி.ஆர்.சி பிழையை உயர்த்துங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:20
msgid "No placement"
msgstr "வேலை வாய்ப்பு இல்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:24
msgid "Place items from sheet:"
msgstr "தாளில் இருந்து உருப்படிகளை வைக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:33
msgid "Place items matching component class:"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய கூறு வகுப்பைப் பொருத்தவும்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:42
msgid "Place items in group:"
msgstr "குழுவில் உருப்படிகளை வைக்கவும்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"
msgstr ""
"### விதி\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### குறிப்புகள்\n"
"\n"
"வரி(களை) கருத்தாக்க அல்லது கருத்தாக்கம் நீக்க Ctrl+/ பயன்படுத்தவும்.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:59
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "குறைந்தபட்ச அனுமதி:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:64
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"அதே நிகர சேர்ந்தவை இல்லை செப்பு பொருட்களை இடையே குறைந்தபட்ச அனுமதி. அமைக்கப்பட்டால், "
"தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே இதைக் குறைக்க முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75
msgid "Minimum track width:"
msgstr "குறைந்தபட்ச தட அகலம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:80
msgid ""
"The minimum track width. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"குறைந்தஅளவு பாதை அகலம். அமைக்கப்பட்டால், தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே இதைக் குறைக்க "
"முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:92
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "குறைந்தபட்ச இணைப்பு அகலம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:97
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "இணைக்கப்பட்ட செப்பு பொருட்களின் குறைந்தபட்ச செப்பு அகலம்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:109
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "குறைந்தபட்ச வருடாந்திர அகலம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:114
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"குறைந்தபட்ச வருடாந்திர வளைய அகலம். அமைக்கப்பட்டால், தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே இதைக் "
"குறைக்க முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:125
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "விட்டம் வழியாக குறைந்தபட்சம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:130
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"விட்டம் வழியாகக் குறைந்தபட்சம். அமைக்கப்பட்டால், இதைத் தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே குறைக்க "
"முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:141
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "துளை இசைவு முதல் செம்பு:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:146
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"ஒரு துளைக்கும் தொடர்பில்லாத செப்பு உருப்படிக்கும் இடையிலான குறைந்தபட்ச அனுமதி. "
"அமைக்கப்பட்டால், இதைத் தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே குறைக்க முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:157
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "தாமிரம் முதல் விளிம்பு அனுமதி:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:162
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"பலகை விளிம்பிற்கும் எந்தச் செப்பு பொருளுக்கும் இடையில் குறைந்தபட்ச அனுமதி. அமைக்கப்பட்டால், "
"இதைத் தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே குறைக்க முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:173
msgid "Minimum groove for creepage:"
msgstr "க்ரீப்பேசிற்கான குறைந்தபட்ச பள்ளம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:178
msgid "The minimum slot width from DRC creepage checks"
msgstr "டி.ஆர்.சி க்ரீப்பேச் காசோலைகளிலிருந்து குறைந்தபட்ச ச்லாட் அகலம்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:214
msgid "Minimum drill size:"
msgstr "குறைந்தபட்ச துளை அளவு:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:219
msgid ""
"The minimum drill size. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"குறைந்தபட்ச துளை அளவு. அமைக்கப்பட்டால், தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே இதைக் குறைக்க "
"முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:230
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "துளை இசைவு வரை துளை:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:235
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this can only be "
"reduced by custom rules. (Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"இரண்டு துளையிடப்பட்ட துளைகளுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச அனுமதி. அமைக்கப்பட்டால், இதைத் "
"தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே குறைக்க முடியும். (குறிப்பு: அரைக்கப்பட்ட துளைகளுக்குப் "
"பொருந்தாது.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:243
msgid "uVias"
msgstr "உவியாச்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:271
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "குறைந்தபட்ச யுவியா விட்டம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:276
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this can only be reduced by "
"custom rules."
msgstr ""
"மைக்ரோ-வயாஸிற்கான குறைந்தபட்ச விட்டம். அமைக்கப்பட்டால், இதைத் தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே "
"குறைக்க முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:287
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "குறைந்தபட்ச யுவியா துளை:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:292
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"குறைந்தபட்ச மைக்ரோ-வியா துளை அளவு. அமைக்கப்பட்டால், இதை தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே "
"குறைக்க முடியும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:328
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "குறைந்தபட்ச உருப்படி அனுமதி:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:333
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility.  (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"ஒரே சில்க்ஸ்கிரீன் லேயரில் இரண்டு உருப்படிகளுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச அனுமதி. "
"அமைக்கப்பட்டால், இது தெளிவான தன்மையை மேம்படுத்தலாம். (குறிப்பு: ஒரே தடத்தில் பல "
"வடிவங்களுக்குப் பொருந்தாது.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:344
msgid "Minimum text height:"
msgstr "குறைந்தபட்ச உரை உயரம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:358
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "குறைந்தபட்ச உரை தடிமன்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:384
msgid "Arc/Circle Approximations"
msgstr "வில்/வட்டம் தோராயங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:397
msgid "Maximum allowed deviation:"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட அதிகபட்ச விலகல்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:399
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"இது ஒரு வட்டத்திற்கும் பலகோண வடிவத்திற்கும் இடையிலான அதிகபட்ச தூரம். \n"
"பிழை அதிகபட்சம் இந்த பலகோணத்தின் பிரிவுகளின் எண்ணிக்கையை வரையறுக்கிறது."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:404
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it.  Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"உண்மையான வில் அல்லது வட்டத்திற்கு இடையில் அதிகபட்சமாக அனுமதிக்கப்பட்ட விலகல் மற்றும் "
"தோராயமாக பயன்படுத்தப்படும் பிரிவுகள். சிறிய மதிப்புகள் செயல்திறனின் இழப்பில் மென்மையான "
"கிராபிக்ச் உருவாக்குகின்றன."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:415
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "குறிப்பு: < %s போது மண்டலம் நிரப்புதல் மெதுவாக இருக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:424
msgid "Zone Fill Strategy"
msgstr "மண்டல நிரப்பு உத்தி"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:437
msgid "Allow fillets/chamfers outside zone outline"
msgstr "மண்டல அவுட்லைன் வெளியே ஃபில்லெட்டுகள்/சாம்ஃபர்களை அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:449
msgid "Minimum thermal relief spoke count:"
msgstr "குறைந்தபட்ச வெப்ப ஈடு பேசும் எண்ணிக்கை:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:465
msgid "Length Tuning"
msgstr "நீளம் சரிப்படுத்தும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:472
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "டிராக் நீள கணக்கீடுகளில் ச்டேக்அப் உயரத்தை சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:473
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias.  When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், செப்பு அடுக்குகளுக்கு இடையிலான தூரம் வழிமம் களுடன் தடங்களுக்கான தட நீள "
"கணக்கீடுகளில் சேர்க்கப்படும். முடக்கப்பட்டால், ச்டேக்அப் உயரம் வழியாக புறக்கணிக்கப்படுகிறது."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:17
msgid "Default Properties for New Dimension Objects"
msgstr "புதிய பரிமாண பொருள்களுக்கான இயல்புநிலை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:40
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr ""
"பரிமாணங்களுக்கான இயல்புநிலை அலகுகள் (தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடைமுகம் அலகுகளைப் பின்பற்ற "
"\"தானியங்கி\")"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:47
msgid "Text position:"
msgstr "உரை நிலை:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:55
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "பரிமாண வரியுடன் தொடர்புடைய பரிமாண உரையை எங்கே வைக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:69
msgid "Keep text aligned"
msgstr "உரையை சீரமைக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:70
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr "சரிபார்க்கும்போது, பரிமாண வரிகளுடன் பரிமாண உரை சீரமைக்கப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:82
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "துல்லியமான எத்தனை இலக்கங்களைக் காட்ட வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:98
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"சரிபார்க்கும்போது, \"1.2300\" அதிக இலக்கங்களைக் காட்ட துல்லியம் அமைக்கப்பட்டிருந்தாலும் "
"\"1.23\" என வழங்கப்படும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:56
msgid "When Adding Footprints to Board"
msgstr "போர்டில் கால்தடங்களைச் சேர்க்கும்போது"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Apply board defaults to footprint fields"
msgstr "தடம் புலங்களுக்கு பலகை இயல்புநிலைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:69
msgid "Apply board defaults to footprint text"
msgstr "பலகை இயல்புநிலைகளை தடம் உரைக்கு பயன்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
msgid "Apply board defaults to non-copper footprint shapes"
msgstr "கோப்பர் அல்லாத தடம் வடிவங்களுக்கு போர்டு இயல்புநிலைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75
msgid "Apply board defaults to footprint dimensions"
msgstr "கால்தட பரிமாணங்களுக்கு போர்டு இயல்புநிலைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:78
msgid "Apply board defaults to footprint barcodes"
msgstr "ஃபுட்பிரின்ட் பார்கோடுகளுக்கு போர்டு இயல்புநிலைகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:59
msgid "This layer is required and cannot be disabled"
msgstr "இந்த அடுக்கு தேவைப்படுகிறது மற்றும் முடக்க முடியாது"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:349
msgid "Off-board, testing"
msgstr "ஆஃப்-போர்டு, சோதனை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:153
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "நீங்கள் பலகையின் முன் பக்கத்திற்கு ஒரு புனையமைப்பு அடுக்கு விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:331
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "ஆஃப்-போர்டு, விளைவாக்கம்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:171
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "போர்டின் முன் பக்கத்திற்கு நீங்கள் ஒரு பிசின் வார்ப்புருவை விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:313
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "ஆன்-போர்டு, கோப்பர் அல்லாத"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:189
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "போர்டின் முன் பக்கத்திற்கு ஒரு சாலிடர் பேச்ட் அடுக்கு விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:207
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "நீங்கள் பலகையின் முன் பக்கத்திற்கு ஒரு பட்டு திரை அடுக்கு விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:225
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "போர்டின் முன் ஒரு சாலிடர் மாச்க் லேயரை நீங்கள் விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:249
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "போர்டின் பின்புறத்திற்கு ஒரு சாலிடர் மாச்க் லேயரை நீங்கள் விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:267
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "போர்டின் பின்புறத்திற்கு ஒரு பட்டு திரை அடுக்கு விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:285
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "போர்டின் பின்புறத்திற்கு ஒரு சாலிடர் பேச்ட் அடுக்கு விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:303
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "நீங்கள் பலகையின் பின்புறத்திற்கு ஒரு பிசின் அடுக்கு விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:321
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "நீங்கள் பலகையின் பின்புறத்திற்கு ஒரு புனையமைப்பு அடுக்கு விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:367
msgid "Board contour"
msgstr "பலகை விளிம்பு"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:384
msgid "Board contour setback"
msgstr "போர்டு விளிம்பு பின்னடைவு"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:398
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:537
msgid "Auxiliary"
msgstr "துணை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:419
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "கருத்துகள் அல்லது குறிப்புகளுக்கு நீங்கள் ஒரு தனி அடுக்கு விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:435
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ஆவணப்படுத்தல் வரைபடங்களுக்கு ஒரு அடுக்கு விரும்பினால்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:475
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr "செப்பு அடுக்குகளின் எண்ணிக்கையை மாற்ற இயற்பியல் ச்டேக்அப் பக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:486
msgid "signal"
msgstr "குறிகை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:487
msgid "power plane"
msgstr "மின்திறன் தளம்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:489
msgid "jumper"
msgstr "துள்ளி"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:492
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"ஃப்ரீரூட்டர் மற்றும் பிற வெளிப்புற திசைவிகளுக்கான செப்பு அடுக்கு வகை. \n"
"ஃப்ரீரூட்டரின் அடுக்கு மெனுக்களிலிருந்து ஆற்றல் விமான அடுக்குகள் அகற்றப்படுகின்றன."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:538
msgid "Off-board, front"
msgstr "ஆஃப்-போர்டு, முன்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:539
msgid "Off-board, back"
msgstr "ஆஃப்-போர்டு, பின்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:545
msgid ""
"Auxiliary layers do not flip with board side, while back and front layers do."
msgstr ""
"துணை அடுக்குகள் பலகை பக்கத்துடன் புரட்டாது, அதே நேரத்தில் பின்புறம் மற்றும் முன் அடுக்குகள் "
"செய்கின்றன."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"அகற்றப்பட்ட அடுக்குகளில் தடம் சில உருப்படிகளைக் கொண்டுள்ளது: \n"
"%s \n"
"இந்த உருப்படிகள் இனி அணுக முடியாது \n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:919 pcbnew/pad.cpp:2218
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "%s இல் %s இன் நிரப்பிடம் %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:931
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone."
msgstr ""
"அகற்றப்பட்ட அடுக்குகளில் உருப்படிகள் கண்டறியப்பட்டுள்ளன. இந்தச் செயல்பாடு அகற்றப்பட்ட "
"லேயர்களில் இருந்து அனைத்து பொருட்களையும் நீக்கும், செயல்தவிர்க்க முடியாது."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1003
msgid "Layer must have a name."
msgstr "அடுக்குக்கு ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1009
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "அடுக்கு பெயர்களில் %s தடைசெய்யப்பட்டுள்ளன."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1016
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "அடுக்கு பெயர் \"சமிக்ஞை\" ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1024
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "அடுக்கு பெயர் '%s' ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"இறக்குமதி செய்யப்பட்ட அமைப்புகள் தற்போதைய பலகையை விட குறைவான செப்பு அடுக்குகளைக் "
"கொண்டுள்ளன ( %i க்கு பதிலாக %i). \n"
"\n"
"தற்போதைய பலகையிலிருந்து கூடுதல் உள் செப்பு அடுக்குகளைத் தொடரவும் நீக்கவும்?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1146
msgid "Inner Layers to Be Deleted"
msgstr "நீக்கப்பட வேண்டிய உள் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1181
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அனைத்து அடுக்குகளும் ஏற்கனவே சேர்க்கப்பட்டுள்ளன."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1185
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கைச் சேர்க்கவும் ..."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
msgid ""
"Consult your PCB manufacturer's specifications for solder mask expansion, "
"web width, and clearance settings."
msgstr ""
"சாலிடர் மாச்க் விரிவாக்கம், வலை அகலம் மற்றும் இசைவு அமைப்புகளுக்கு உங்கள் PCB "
"உற்பத்தியாளரின் விவரக்குறிப்புகளைப் பார்க்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:33
msgid ""
"If no specifications are provided, setting these values to zero is "
"recommended."
msgstr ""
"விவரக்குறிப்புகள் எதுவும் வழங்கப்படவில்லை என்றால், இந்த மதிப்புகளை பூச்சியமாக அமைப்பது "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46
msgid "Solder Mask Settings"
msgstr "சாலிடர் மாச்க் அமைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:67
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Positive clearance means a solder mask opening bigger than the pad (typical "
"for solder mask clearance)."
msgstr ""
"பட்டைகள் மற்றும் சாலிடர் மாச்க் இடையே உலகளாவிய இசைவு. \n"
"இந்த மதிப்பை ஒரு தடம் அல்லது ஒரு திண்டுக்கு உள்ளக மதிப்புகள் மூலம் முறியடிக்க "
"முடியும். \n"
"நேர்மறை இசைவு என்பது ஒரு சாலிடர் மாச்க் திண்டு விட பெரியது (சாலிடர் மாச்க் இசைவு "
"பெறுவதற்கு பொதுவானது)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:75
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "சாலிடர் மாச்க் குறைந்தபட்ச வலை அகலம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:82
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask.\n"
"Pad openings closer than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"சாலிடர் முகமூடியில் திறப்புகளுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச தூரம். \n"
"இந்த தூரத்தை விட நெருக்கமான திண்டு திறப்புகள் ஒற்றை திறப்பாக திட்டமிடப்படும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:90
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "செப்பு அனுமதிக்கு சாலிடர் மாச்க்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:97
msgid ""
"Minimum distance between a solder mask opening and a copper item with a "
"different net than the solder mask opening's parent.\n"
"Distances smaller than this minimum will create a DRC error."
msgstr ""
"சாலிடர் மாச்க் திறப்பு மற்றும் சாலிடர் மாச்க் திறப்பின் பெற்றோரை விட வேறு வலையுடன் கூடிய "
"செப்பு உருப்படி இடையே குறைந்தபட்ச தூரம். \n"
"இந்த குறைந்தபட்சத்தை விட சிறிய தூரங்கள் டி.ஆர்.சி பிழையை உருவாக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:105
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr "கால்தடங்களுக்குள் பட்டைகள் இடையே பிரிட்ச் சாலிடர் மாச்க் துளைகளை அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:106
msgid ""
"Disable DRC error checking for solder mask aperture bridging between pads in "
"the same footprint."
msgstr ""
"அதே தடம் உள்ள பேட்களுக்கு இடையில் சாலிடர் மாச்க் துளை பாலத்தை டி.ஆர்.சி பிழையை "
"சரிபார்க்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:113
msgid "Tent vias:"
msgstr "கூடார வயச்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid ""
"Tented: vias are covered with solder mask.\n"
"Not tented: vias are not covered with solder mask."
msgstr ""
"கூடாரங்கள்: வழிமம் கள் சாலிடர் முகமூடியால் மூடப்பட்டுள்ளன. \n"
"கூடாரமில்லை: வழிமம் கள் சாலிடர் முகமூடியால் மூடப்படவில்லை."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:136
msgid "Solder Paste Settings"
msgstr "சாலிடர் பேச்ட் அமைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:172
msgid ""
"Global clearance ratio between pads and the solder paste as a percentage of "
"the pad size.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the absolute clearance "
"value."
msgstr ""
"பேட் அளவின் சதவீதமாக பட்டைகள் மற்றும் சாலிடர் பேச்ட் இடையே உலகளாவிய இசைவு விகிதம். \n"
"10 இன் மதிப்பு என்றால் இசைவு மதிப்பு திண்டு அளவின் 10 விழுக்காடு ஆகும். \n"
"இந்த மதிப்பை ஒரு தடம் அல்லது ஒரு திண்டுக்கு உள்ளக மதிப்புகள் மூலம் முறியடிக்க "
"முடியும். \n"
"இறுதி இசைவு மதிப்பு என்பது இந்த மதிப்பின் கூட்டுத்தொகை மற்றும் முழுமையான இசைவு மதிப்பு."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:117
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "மாற்றங்களை ரத்து செய்யவா?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:737
msgid "DRC rules"
msgstr "டி.ஆர்.சி விதிகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:745
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:956
msgid "ERROR:"
msgstr "பிழை:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:780
#, c-format
msgid "Rules '%s' and '%s' share the same condition."
msgstr "விதிகள் '%s' மற்றும் '%s' ஒரே நிபந்தனையைப் பகிர்ந்து கொள்கின்றன."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:800
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined netclass '%s'."
msgstr "விதி '%s' குறிப்புகள் வரையறுக்கப்படாத நெட்கிளாச் '%s'."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:826
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined layer(s): %s."
msgstr "விதி '%s' குறிப்புகள் வரையறுக்கப்படாத அடுக்கு(கள்): %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:890
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "ஒரு திட்டம் இல்லாமல் வடிவமைப்பு விதிகளைச் சேர்க்க முடியாது"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:23
msgid "DRC Rules"
msgstr "டி.ஆர்.சி விதிகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:133
msgid "Check rule syntax"
msgstr "விதி தொடரியல் சரிபார்க்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_10documentation.h:2
msgid ""
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/"
"docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### ஆவணம் \n"
"\n"
"முழு ஆவணங்களுக்கு [https://docs.kicad.org] (https://go.kicad.org/docs/"
"getmajorminorversion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules) ஐப் பார்க்கவும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### உயர்மட்ட விதிகள்\n"
"\n"
" (பதிப்பு 1)\n"
"\n"
" .\n"
"\n"
" <br>\n"
"\n"
" ### விதி உட்பிரிவுகள்\n"
"\n"
" (கட்டுப்பாடு <கட்டுப்பாடு_ வகை> ...)\n"
"\n"
" (நிபந்தனை \"<வெளிப்பாடு>\")\n"
"\n"
" (அடுக்கு \"<அடுக்கு_நாம்>\")\n"
"\n"
" (தீவிரம் <தீவிரத்தன்மை_பெயர்>)\n"
"\n"
"\n"
" <br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_3items.h:2
msgid ""
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### உருப்படிகள்\n"
"\n"
" * `A` & nbsp; & nbsp; _ டெச்ட்டின் கீழ் முதல் (அல்லது ஒரே) உருப்படி\n"
" * `B` & nbsp; & nbsp; _ சோதனையின் கீழ் இரண்டாவது உருப்படி (பைனரி சோதனைகளுக்கு) _\n"
" * `L` & nbsp; & nbsp; _ தற்போது டெச்ட்டின் கீழ் அடுக்கு_\n"
"\n"
" <br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_4severity_names.h:2
msgid ""
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### தீவிரத்தன்மை பெயர்கள்\n"
"\n"
" * எச்சரிக்கை\n"
" * பிழை\n"
" * விலக்கு\n"
" * புறக்கணிக்கவும்\n"
"\n"
" <br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_5examples.h:2
msgid ""
"### Examples\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### எடுத்துக்காட்டுகள்\n"
"\n"
" (பதிப்பு 1)\n"
"\n"
" (விதி எச்.வி.\n"
" (கட்டுப்பாட்டு இசைவு (நிமிடம் 1.5 மிமீ))\n"
" (நிபந்தனை \"A.HASNETCLASS ('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (விதி எச்.வி.\n"
" (அடுக்கு வெளிப்புறம்)\n"
" (கட்டுப்பாட்டு இசைவு (நிமிடம் 1.5 மிமீ))\n"
" (நிபந்தனை \"A.HASNETCLASS ('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (விதி HV_HV\n"
" # எச்.வி தடங்களுக்கு இடையில் பரந்த இசைவு\n"
" (கட்டுப்பாட்டு இசைவு (நிமிடம் \"1.5 மிமீ + 2.0 மிமீ\")))\n"
" .\n"
"\n"
"\n"
" (விதி hv_unshielded\n"
" (கட்டுப்பாட்டு இசைவு (நிமிடம் 2 மிமீ))\n"
" (நிபந்தனை \"A.HASNETCLASS ('HV') &&!\n"
"\n"
"\n"
" (REMCE HEAVE_THERMALS\n"
" .\n"
" (நிபந்தனை \"A.HASNETCLASS ('HV')\"))\n"
" <br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### குறிப்புகள்\n"
"\n"
"பதிப்பு வாக்கியம் முதல் வாக்கியமாக இருக்க வேண்டும். இது கோப்பின் தொடரியல் பதிப்பை "
"குறிக்கிறது, இதனால் எதிர்கால விதி பாகுபடுத்திகள் தானாக புதுப்பிக்கலாம். இது \"1\" என "
"அமைக்கப்பட வேண்டும்.\n"
"\n"
"விதிகள் குறிப்பிட்ட தன்மை வாரியாக வரிசைப்படுத்தப்பட வேண்டும். பிந்தைய விதிகள் முந்தைய "
"விதிகளை விட முன்னுரிமை பெறும்; பொருந்தும் விதி கண்டுபிடிக்கப்பட்டவுடன் மேலும் விதிகள் "
"சரிபார்க்கப்படமாட்டா.\n"
"\n"
"வரிகளை கருத்தாக்கவோ நீக்கவோ Ctrl+/ பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"
"### வரைகலை விதி தொகுப்பான்\n"
"\n"
"விதிகளை வரைகலை தொகுப்பானில் ஏற்றும்போது, கட்டுப்பாடுகள் தானாக பொருத்தமான தொகுப்பு "
"பலகங்களுக்கு வரைபடமாக்கப்படும். பல கட்டுப்பாடுகளுடன் கூடிய விதிகள் பல பலகங்களில் "
"பிரிக்கப்படலாம், ஒவ்வொன்றும் விதியின் கட்டுப்பாடுகளின் ஒரு பகுதியை காட்டும்.\n"
"\n"
"வழிமம் வடிவம் (`via_diameter` + `hole_size`) மற்றும் இணைமாறு இணை திசைவிடல் "
"(`track_width` + `diff_pair_gap`) போன்ற பல-கட்டுப்பாடு பலகங்கள் முதலில் "
"பொருத்தப்படும். ஒற்றை-கட்டுப்பாடு பலகங்கள் மீதியை கையாளும். வரைபடமாக்கப்படாத கட்டுப்பாடுகள் "
"தனிப்பயன் விதி பலகத்தில் தோன்றும்.\n"
"\n"
"வரைகலை தொகுப்பானில் மாற்றப்படாத விதிகள் சேமிக்கப்படும்போது அவற்றின் அசல் உரை வடிவமைப்பை "
"பாதுகாக்கும்.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_7properties.h:2
msgid ""
"### Properties\n"
"\n"
"Many properties of objects are available for testing in custom rule "
"expressions. See the full documentation at [https://docs.kicad.org](https://"
"go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) for the complete list.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### பண்புகள்\n"
"\n"
" தனிப்பயன் விதி வெளிப்பாடுகளில் சோதனைக்குப் பொருட்களின் பல பண்புகள் கிடைக்கின்றன. "
"முழுமையான பட்டியலுக்கு முழு ஆவணங்களையும் [https://docs.kicad.org/"
"getmajorminorversion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules) இல் காண்க.\n"
" <br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_8expression_functions.h:2
msgid ""
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"> NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`.\n"
"Use `intersectsArea()` where possible.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` exists on the given layer.  The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True if the object exists on the copper path between the given\n"
"pads. `x` and `y` are the full names of pads in the design, such as\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True if the set of component classes assigned to `A` contains the named\n"
"component class.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has had the given netclass assigned to it, either by an "
"explicit netclass label\n"
"or through a pattern match assignment.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair.\n"
"For example, `inDiffPair('/CLK')` matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` "
"nets.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"> The `footprint_identifier` listed above can be one of the following:\n"
"\n"
"> 1. A reference designator, possibly containing wildcards `*` and `?`\n"
"> 2. A footprint library identifier such as `LibName:FootprintName`. In this "
"case,\n"
"   the library identifier must contain the `:` character to separate the "
"library\n"
"   name from the footprint name, and either name may contain wildcards.\n"
"> 3. A component class, in the form `${Class:ClassName}`.  The keyword "
"`Class` is not\n"
"   case-sensitive, but component class names are case-sensitive.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a microvia.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a blind via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a buried via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True if `A` has a hole which is plated.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given group\n"
"The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of a given footprint\n"
"(for example, a pad or graphic shape defined inside that footprint).\n"
"The various ways of specifying `footprint_identifier` are described above.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet, or any of its child "
"hierarchical sheets.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"### வெளிப்பாடு செயல்பாடுகள் \n"
"\n"
"அனைத்து செயல்பாட்டு அளவுருக்களும் எளிய வைல்டு கார்டுகளை ஆதரிக்கின்றன (`*` மற்றும் `?"
"`). \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.enclosedByArea('<zone_name>') \n"
"``` \n"
"> `A` அனைத்தும் கொடுக்கப்பட்ட மண்டலத்தின் எல்லைக்குள் இருந்தால் சரி. \n"
"\n"
"> குறிப்பு: இது `intersectsArea()` ஐ விட அதிக விலை கொண்ட அழைப்பாகும். \n"
"முடிந்தால் `intersectsArea()` ஐப் பயன்படுத்தவும். \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.existsOnLayer('<layer_name>') \n"
"``` \n"
"> கொடுக்கப்பட்ட லேயரில் `A` இருந்தால் சரி. அடுக்கு பெயர் இருக்கலாம் \n"
"போர்டு அமைவு > போர்டு எடிட்டர் லேயர்களில் ஒதுக்கப்பட்ட பெயர் அல்லது \n"
"நியமன பெயர் (அதாவது: `F.Cu`). \n"
"\n"
"> NB: கொடுக்கப்பட்ட லேயரில் `A` தனித்தனியாக இருந்தால், இது உண்மையாக இருக்கும் \n"
"அந்த அடுக்குக்கான விதி மதிப்பீடு செய்யப்படுகிறதா இல்லையா என்பது. \n"
"பிந்தையதற்கு, விதியில் `(லேயர் \"லேயர்_பெயர்\")` பிரிவைப் பயன்படுத்தவும். \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.fromTo('x', 'y') \n"
"``` \n"
"> கொடுக்கப்பட்டவற்றுக்கு இடையே உள்ள செப்புப் பாதையில் பொருள் இருந்தால் உண்மை \n"
"பட்டைகள். `x` மற்றும் `y` ஆகியவை வடிவமைப்பில் உள்ள பட்டைகளின் முழுப் பெயர்கள், போன்றவை \n"
"`R1-Pad1`. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.getField('<field_name>') \n"
"``` \n"
"> கொடுக்கப்பட்ட புலத்தின் மதிப்பு. கால்தடங்களில் மட்டுமே புலங்கள் உள்ளன, எனவே ஒரு புலம் "
"இருந்தால் மட்டுமே திரும்ப வழங்கப்படும் \n"
"`A` என்பது ஒரு தடம். \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.hasComponentClass('<component_class_name>') \n"
"``` \n"
"> `A`க்கு ஒதுக்கப்பட்ட கூறு வகுப்புகளின் தொகுப்பில் பெயரிடப்பட்டவை இருந்தால் சரி \n"
"கூறு வகை. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.hasNetclass('<netclass_name>') \n"
"``` \n"
"> `A` க்கு வெளிப்படையான நெட்கிளாச் லேபிளில் கொடுக்கப்பட்ட நெட்கிளாச் ஒதுக்கப்பட்டிருந்தால் "
"சரி \n"
"அல்லது பேட்டர்ன் மேட்ச் அசைன்மென்ட் மூலம். \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.inDiffPair('<net_name>') \n"
"``` \n"
"> `A` ஆனது குறிப்பிட்ட வேறுபட்ட சோடியின் ஒரு பகுதியாக இருந்தால் சரி. \n"
"`<net_name>` என்பது வேறுபட்ட சோடியின் அடிப்படைப் பெயர். \n"
"எடுத்துக்காட்டாக, `inDiffPair('/CLK')` ஆனது `/CLK_P` மற்றும் `/CLK_N` நெட்களில் உள்ள "
"உருப்படிகளுடன் பொருந்துகிறது. \n"
"\n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.intersectsArea('<zone_name>') \n"
"``` \n"
"> கொடுக்கப்பட்ட மண்டலத்தின் எல்லைக்குள் `A` இன் ஏதேனும் ஒரு பகுதி இருந்தால் சரி. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>') \n"
"``` \n"
"> கொடுக்கப்பட்ட கால்தடத்தின் முதன்மை முற்றத்தில் `A` இன் ஏதேனும் ஒரு பகுதி இருந்தால் "
"சரி. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>') \n"
"``` \n"
"> கொடுக்கப்பட்ட கால்தடத்தின் முன் முற்றத்தில் `A` இன் ஏதேனும் ஒரு பகுதி இருந்தால் சரி. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>') \n"
"``` \n"
"> கொடுக்கப்பட்ட கால்தடத்தின் பின்புற முற்றத்தில் `A` இன் ஏதேனும் ஒரு பகுதி இருந்தால் "
"சரி. \n"
"\n"
"\n"
"> மேலே பட்டியலிடப்பட்டுள்ள `தடம்_அடையாளங்காட்டி` பின்வருவனவற்றில் ஒன்றாக இருக்கலாம்: \n"
"\n"
"> 1. ஒரு குறிப்பு வடிவமைப்பாளர், ஒருவேளை வைல்டு கார்டுகள் `*` மற்றும் `?` \n"
"> 2. `LibName:FootprintName` போன்ற ஒரு தடம் நூலக அடையாளங்காட்டி. இந்நிலையில், \n"
"நூலக அடையாளங்காட்டியில் நூலகத்தைப் பிரிக்க `:` எழுத்து இருக்க வேண்டும் \n"
"அடிச்சுவடு பெயரிலிருந்து பெயர், மற்றும் எந்தப் பெயரிலும் வைல்டு கார்டுகள் இருக்கலாம். \n"
"> 3. ஒரு கூறு வகுப்பு, `${Class:ClassName}` வடிவத்தில். முக்கிய சொல் `வகுப்பு` "
"இல்லை \n"
"வழக்கு உணர்திறன், ஆனால் கூறு வகுப்பு பெயர்கள் வழக்கு உணர்திறன். \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"AB.isCoupledDiffPair() \n"
"``` \n"
"> `A` மற்றும் `B` ஒரே வித்தியாச சோடியின் உறுப்பினர்களாக இருந்தால் சரி. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.isMicroVia() \n"
"``` \n"
"> `A` என்பது மைக்ரோவியா என்றால் சரி. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.isBlindVia() \n"
"``` \n"
"> `A` ஒரு குருட்டு வழியாக இருந்தால் சரி. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.isBuriedVia() \n"
"``` \n"
"> `A` என்பது புதைக்கப்பட்ட வழியாக இருந்தால் சரி. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.isPlated() \n"
"``` \n"
"> `A` இல் பூசப்பட்ட துளை இருந்தால் சரி. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.memberOfGroup('<group_name>') \n"
"``` \n"
"> கொடுக்கப்பட்ட குழுவில் `A` உறுப்பினராக இருந்தால் சரி \n"
"பெயரில் வைல்டு கார்டுகள் இருக்கலாம். \n"
"உள்ளமை உறுப்பினர்களை உள்ளடக்கியது. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>') \n"
"``` \n"
"> கொடுக்கப்பட்ட கால்தடத்தில் `A` உறுப்பினராக இருந்தால் சரி \n"
"(உதாரணமாக, அந்த தடம் உள்ளே வரையறுக்கப்பட்ட ஒரு திண்டு அல்லது வரைகலை வடிவம்). \n"
"`கால்தடம்_அடையாளங்காட்டி`யைக் குறிப்பிடுவதற்கான பல்வேறு வழிகள் மேலே "
"விவரிக்கப்பட்டுள்ளன. \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.memberOfSheet('<sheet_path>') \n"
"``` \n"
"> கொடுக்கப்பட்ட திட்டத் தாளில் `A` உறுப்பினராக இருந்தால் சரி. \n"
"தாள் பாதையில் காட்டு அட்டைகள் இருக்கலாம். \n"
"\n"
"\n"
"``` \n"
"A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>') \n"
"``` \n"
"> `A` என்பது கொடுக்கப்பட்ட திட்டத் தாளிலோ அல்லது அதன் குழந்தைப் படிநிலைத் தாள்களிலோ "
"உறுப்பினராக இருந்தால் சரி. \n"
"தாள் பாதையில் காட்டு அட்டைகள் இருக்கலாம்.\n"
"\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_9more_examples.h:2
msgid ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"
msgstr ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow மின்தடம் வழிமம் zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk வீச்சலகு tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between துளைகள் of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between நிரப்பிடங்கள் of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to மின்தடம் Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad பெறுநர் மின்தடம் Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole அளவு Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole அளவு PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap க்கு a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp கடிகை gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require அனைத்தும் நான்கு, நாலடி, நான்கடி thermal relief spokes பெறுநர் இணை "
"பெறுநர் parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # கணம் thermal relief gap & spoke width க்கு அனைத்தும் zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width க்கு GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent செம்பு, செப்பு, தாமிரம் fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent சூட்டிணை wicking இருந்து SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow சூட்டிணை மறைப்பு margin overrides\n"
"    (rule \"disallow சூட்டிணை மறைப்பு margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between கூறுகள் and பலகை edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with பலகை edge க்கு connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # சரிபார் current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill துணுக்கு and milling cutter அளவு constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried பெறுநர் micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried வழிமம் holes -before- "
"ஊடொளி drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No சூட்டிணை மறைப்பு expansion க்கு vias.\n"
"    (rule \"no மறைப்பு expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # அகற்று சூட்டிணை ஒட்டு இருந்து DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow சூட்டிணை மறைப்பு bridging under guard வளையம் மறைப்பு apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Round Shapes"
msgstr "வட்ட வடிவங்களுக்கான இயல்புநிலை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:171
msgid "Allow teardrop to span two track segments"
msgstr "இரண்டு தட பிரிவுகளை பரப்ப கண்ணீர் துளி அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:189
msgid "Default Properties for Rectangular Shapes"
msgstr "செவ்வக வடிவங்களுக்கான இயல்புநிலை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:506
msgid "Allow teardrop to span track segments"
msgstr "ட்ராக் பிரிவுகளை ச்பான் செய்ய கண்ணீர் துளி அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:359
msgid "Properties for Track-to-Track Teardrops"
msgstr "டிராக்-டு-டிராக் கண்ணீர்ப்புகைகளுக்கான பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:473
msgid ""
"Max track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"கண்ணீர் துளி உருவாக்க அதிகபட்ச டிராக் அகல விகிதம். \n"
"100 எப்போதும் ஒரு கண்ணீர் துளி உருவாக்குகிறது."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:479
msgid "Tracks which are similar in size do not need teardrops."
msgstr "அளவிற்கு ஒத்த தடங்களுக்கு கண்ணீர் துளிகள் தேவையில்லை."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:20
msgid "Default Properties for New Graphics and Text"
msgstr "புதிய கிராபிக்ச் மற்றும் உரைக்கான இயல்புநிலை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:426
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "வேறுபட்ட இணை இடைவெளி வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:137
msgid "Differential Pairs"
msgstr "வேறுபட்ட சோடிகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:158
msgid "Via Gap"
msgstr "இடைவெளி வழியாக"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Single Track Tuning"
msgstr "ஒற்றை டிராக் ட்யூனிங்கிற்கான இயல்புநிலை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:148
msgid "Default Properties for Differential Pairs"
msgstr "வேறுபட்ட சோடிகளுக்கான இயல்புநிலை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:277
msgid "Default Properties for Differential Pair Skews"
msgstr "வேறுபட்ட இணை வளைவுகளுக்கான இயல்புநிலை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:805
msgid "Could not compute track width"
msgstr "பாதையின் அகலத்தைக் கணக்கிட முடியவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:759
msgid "Could not compute differential pair gap"
msgstr "வேறுபட்ட இணை இடைவெளியைக் கணக்கிட முடியவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:810
msgid "Could not compute track propagation delay"
msgstr "டிராக் பரவல் தாமதத்தைக் கணக்கிட முடியவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:830
msgid "Tuning profile must have a name"
msgstr "ட்யூனிங் சுயவிவரத்திற்கு ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:845
msgid "Duplicated signal layer configuration in tuning profile"
msgstr "சரிசெய்தல் சுயவிவரத்தில் மீண்டும் குறிகை அடுக்கு உள்ளமைவு"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:873
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:946
msgid "Signal layer not found in stackup"
msgstr "ச்டேக்கப்பில் சிக்னல் லேயர் இல்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:879
msgid "Internal error: Microstrip can only be on an outer copper layer"
msgstr "உள் பிழை: நுண்கீற்று வெளி செம்பு அடுக்கில் மட்டுமே இருக்க முடியும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:890
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:952
msgid "Signal layer thickness must be greater than 0"
msgstr "சமிக்ஞை அடுக்கு தடிமன் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:901
msgid "Reference layer not found in stackup"
msgstr "ச்டேக்கப்பில் குறிப்பு அடுக்கு காணப்படவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:907
msgid "Reference layer must be different to signal layer"
msgstr "குறிப்பு அடுக்கு குறிகை அடுக்கிலிருந்து வேறுபட்டதாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:918
msgid "Dielectric height must be greater than 0"
msgstr "மின்கடத்தா உயரம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:958
msgid "Top reference layer not found in stackup"
msgstr "அடுக்கு அமைவில் மேல் குறிப்பு அடுக்கு கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:964
msgid "Top reference layer must be above signal layer in board stackup"
msgstr ""
"மேல் குறிப்பு அடுக்கு சுற்றுப்பலகை அடுக்கு அமைவில் குறிகை அடுக்கிற்கு மேலே இருக்க "
"வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:970
msgid "Bottom reference layer not found in stackup"
msgstr "அடுக்கு அமைவில் கீழ் குறிப்பு அடுக்கு கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:976
msgid "Bottom reference layer must be below signal layer in board stackup"
msgstr ""
"கீழ் குறிப்பு அடுக்கு சுற்றுப்பலகை அடுக்கு அமைவில் குறிகை அடுக்கிற்கு கீழே இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:999
msgid "Dielectric heights must be greater than 0"
msgstr "மின்கடத்தா உயரங்கள் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1020
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1096
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1273
msgid "Target impedance must be greater than 0"
msgstr "இலக்கு மின்மறுப்பு 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1148
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1346
msgid "Width calculation failed"
msgstr "அகலம் கணக்கிட முடியவில்லை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1076
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1352
msgid "Delay calculation failed"
msgstr "தாமத கணக்கீடு தோல்வியுற்றது"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1291
msgid "Diff pair gap must be greater than 0 to calculate width"
msgstr "அகலத்தை கணக்கிடுவதற்கு வேறுபாடு இணை இடைவெளி 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1298
msgid "Width must be greater than 0 to calculate diff pair gap"
msgstr "வித்தியாச இணை இடைவெளியைக் கணக்கிட, அகலம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1305
msgid "Width and diff pair gap must be greater than 0 to calculate delay"
msgstr ""
"தாமதம் கணக்கிட அகலமும் வேறுபட்ட இணை இடைவெளியும் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1349
msgid "Diff pair gap calculation failed"
msgstr "வித்தியாச இணை இடைவெளி கணக்கீடு தோல்வியடைந்தது"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:54
msgid "Target impedance:"
msgstr "இலக்கு மின்மறுப்பு:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:69
msgid "ohms"
msgstr "ஓம்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:81
msgid "Enable time domain tuning"
msgstr "கால இடைவெளி மாறுசீரை இயக்கு"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:101
msgid "Track Propagation"
msgstr "ட்ராக் பரப்புதல்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:118
msgid "Signal Layer"
msgstr "சிக்னல் அடுக்கு"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:119
msgid "Top Reference"
msgstr "மேல் குறிப்பு"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:120
msgid "Bottom Reference"
msgstr "கீழே குறிப்பு"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:122
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "வித்தியாச இணை இடைவெளி"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:123
msgid "Unit Delay"
msgstr "அலகு நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:163
msgid "Via Propagation"
msgstr "பரப்புதல் மூலம்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:170
msgid "Global unit delay:"
msgstr "உலகளாவிய அலகு தாமதம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:177
msgid "ps/cm"
msgstr "பிஎச்/செ.மீ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:187
msgid "Via delay overrides:"
msgstr "தாமத மேலெழுதல் மூலம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:204
msgid "Signal Layer From"
msgstr "இருந்து சிக்னல் அடுக்கு"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:205
msgid "Signal Layer To"
msgstr "சமிக்ஞை அடுக்கு"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:206
msgid "Via Layer From"
msgstr "இருந்து அடுக்கு வழியாக"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:207
msgid "Via Layer To"
msgstr "அடுக்கு வழியாக"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:19
msgid "Zone Hatched Fill Offsets"
msgstr "வலய கோடு நிரப்பு இடப்பெயர்ச்சிகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zones_base.cpp:16
msgid "Default Properties for New Zones"
msgstr "புதிய மண்டலங்களுக்கான இயல்புநிலை பண்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:339
msgid "Chamfer:"
msgstr "சேம்ஃபர்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:242
msgid "Fillet:"
msgstr "ஃபில்லட்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:394
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "வெப்ப பேச்சாளர் அகலம் குறைந்தபட்ச அகலத்தை விட சிறியதாக இருக்க முடியாது."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:451
msgid "All zone layers already overridden."
msgstr "அனைத்து மண்டல அடுக்குகளும் ஏற்கனவே மேலெழுதப்பட்டுள்ளன."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:474
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "<NET> ஒரு தனிமைப்படுத்தப்பட்ட செப்பு தீவுக்கு வழிவகுக்கும்."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:37
msgid "Zone name:"
msgstr "மண்டல பெயர்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:72
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr "இந்த மண்டலத்திற்கான செப்பு இசைவு (நெட் கிளாச் இசைவு பயன்படுத்த 0 என அமைக்கவும்)"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:85
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "நிரப்பப்பட்ட பகுதிகளின் குறைந்தபட்ச தடிமன்."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:96
msgid "Pad connections:"
msgstr "திண்டு இணைப்புகள்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:98
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local  pad settings"
msgstr ""
"மண்டலத்திற்கு இயல்புநிலை திண்டு இணைப்பு வகை. \n"
"இந்த அமைப்பை உள்ளக பேட் அமைப்புகள் மூலம் மீறலாம்"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102 pcbnew/footprint.cpp:4823
#: pcbnew/pad.cpp:3351 pcbnew/zone.cpp:1899
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "வெப்ப நிவாரணங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "பிடிஎச் க்கான நிவாரணங்கள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:108
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "வெப்ப நிவாரண இடைவெளி:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:110
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"மண்டலத்தின் நிரப்பப்பட்ட பகுதிக்கும் வெப்ப நிவாரண ச்போக்குகளால் இணைக்கப்பட்ட ஒரு திண்டு "
"இடையே தெளிவாக வைக்கப்படும் தூரம்."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:115
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "ஒரே நிகர மற்றும் நிரப்பப்பட்ட பகுதிகளில் பட்டைகள் இடையே இசைவு."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:123
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "வெப்ப பேசும் அகலம்:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:128
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "வெப்ப நிவாரணங்களில் தாமிரத்தின் அகலம்."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:145
msgid "Clearances && Pad Connections"
msgstr "அனுமதிகள் && பேட் இணைப்புகள்"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:185
msgid "Display Overrides"
msgstr "காட்சி மேலெழுதுதல்"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:196
msgid "Hatched fill"
msgstr "குஞ்சு பொரித்த நிரப்பு"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:260
msgid "Hatch offset overrides:"
msgstr "அட்ச் ஆஃப்செட் மீறுகிறது:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:321
msgid "Hatched Fill"
msgstr "குஞ்சு பொரித்த நிரப்பு"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:350
msgid "Remove islands:"
msgstr "தீவுகளை அகற்று:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:352
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "இணைக்கப்படாத செப்பு தீவுகளுடன் என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1920
msgid "Below area limit"
msgstr "பகுதி வரம்புக்கு கீழே"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:362
msgid "Area limit:"
msgstr "பகுதி வரம்பு:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:364
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "இதை விட சிறிய தனிமைப்படுத்தப்பட்ட தீவுகள் அகற்றப்படும்"

#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:188
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "செப்பு பொருட்களை சேகரித்தல் ..."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:171 pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:166
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:237
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:127
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:125
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:112
msgid "board setup constraints"
msgstr "போர்டு அமைவு கட்டுப்பாடுகள்"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:197
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "போர்டு அமைவு கட்டுப்பாடுகள் மண்டலம் நிரப்பு உத்தி"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "போர்டு அமைவு கட்டுப்பாடுகள் பட்டு"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:209
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "போர்டு அமைவு தடைகள் பட்டு உரை உயரம்"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:216
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "போர்டு அமைவு தடைகள் பட்டு உரை தடிமன்"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:223
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "போர்டு அமைவு கட்டுப்பாடுகள் துளை"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:228
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "போர்டு அமைவு கட்டுப்பாடுகள் விளிம்பு"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:233
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "போர்டு அமைவு கட்டுப்பாடுகள் முற்றம்"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241
msgid "board setup constraints micro-via"
msgstr "பலகை அமைவு கட்டுப்பாடுகள் மைக்ரோ வழியாக"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:256
msgid "barcode visual separation default"
msgstr "பார்கோடு காட்சி பிரிப்பு இயல்புநிலை"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:276 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:297
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:367 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:384
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "நெட் கிளாச் '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:314 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:331
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "நெட் கிளாச் '%s' (டிஃப் சோடி)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:401 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:418
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "நெட் கிளாச் '%s' (யுவியா)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:470 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:496
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:514 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:535
#, c-format
msgid "tuning profile '%s'"
msgstr "டியூனிங் சுயவிவரம் '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:596
#, c-format
msgid "keepout area of %s"
msgstr "%s இன் சேமிப்பு பகுதி"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:601
msgid "keepout area"
msgstr "பராமரிப்பு பகுதி"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:609
#, c-format
msgid "keepout area '%s' of %s"
msgstr "%s இன் '%s' பகுதி"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:615
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "கீப்அவுட் பகுதி '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:948
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட மண்டல இணைப்பு வகை: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:966
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "திண்டு வழியாக துளை திண்டு அல்ல; இணைப்பு இருக்கும்: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1097
#, c-format
msgid "Net tie on %s; clearance: 0."
msgstr "%s மீது நிகர டை; அனுமதி: 0."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1100
msgid "net tie"
msgstr "போல"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1127 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1137
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "%s மீது உள்ளக மேலெழுதல்; அனுமதி: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1152 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1942
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1958
msgid "board minimum"
msgstr "போர்டு குறைந்தபட்சம்"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1936
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1952
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "போர்டு குறைந்தபட்ச அனுமதி: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1164
msgid "board minimum hole"
msgstr "போர்டு குறைந்தபட்ச துளை"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1167
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "போர்டு குறைந்தபட்ச துளை அனுமதி: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1186
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "%s மீது உள்ளக மேலெழுதல்; மண்டல இணைப்பு: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1203
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "%s மீது உள்ளக மேலெழுதல்; வெப்ப நிவாரண இடைவெளி: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1220
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "%s மீது உள்ளக மேலெழுதல்; வெப்ப பேசும் அகலம்: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s min தடிமன்: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1263
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder mask expansion: %s."
msgstr "%s மீது உள்ளக மேலெழுதல்; சாலிடர் மாச்க் விரிவாக்கம்: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1291
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "%s மீது உள்ளக மேலெழுதல்; சாலிடர் பேச்ட் முழுமையான அனுமதி: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1319
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste relative clearance: %s."
msgstr "%s மீது உள்ளக மேலெழுதல்; சாலிடர் பேச்ட் உறவினர் அனுமதி: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1331
#, c-format
msgid "Checking assertion '%s'."
msgstr "'%s' உறுதிமொழியைச் சரிபார்க்கிறது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1335 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2097
msgid "Assertion passed."
msgstr "கூற்று நிறைவேற்றப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1337 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2101
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "-> கூற்று தோல்வியடைந்தது. <-"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1356
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "%s அனுமதியை சரிபார்க்கிறது: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1361
#, c-format
msgid "Checking %s creepage: %s."
msgstr "%s க்ரீப்பேச் சரிபார்க்கிறது: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1366
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "%s அதிகபட்சமாக இணைக்கப்படாத நீளத்தை சரிபார்க்கிறது: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "%s அதிகபட்ச வளைவு: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1378
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "%s இடைவெளியை சரிபார்க்கிறது: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1384
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s வெப்ப பேசும் அகலத்தை சரிபார்க்கிறது: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1390
#, c-format
msgid "Checking %s solder mask expansion: %s."
msgstr "%s சாலிடர் மாச்க் விரிவாக்கத்தை சரிபார்க்கிறது: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1396
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "%s சாலிடர் பேச்டின் முழுமையான அனுமதியை சரிபார்க்கிறது: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste relative clearance: %s."
msgstr "%s சாலிடர் பேச்ட் உறவினர் அனுமதி: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1408
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "%s min பேசும் எண்ணிக்கையை சரிபார்க்கிறது: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1414
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "%s மண்டல இணைப்பைச் சரிபார்க்கிறது: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1437
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "%s ட்ராக் அகலத்தை சரிபார்க்கிறது: OPT %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1443
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "%s ட்ராக் அகலத்தை சரிபார்க்கிறது: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1451
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "%s வருடாந்திர அகலத்தை சரிபார்க்கிறது: மணித்துளி %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1459
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "விட்டம் வழியாக %s ஐ சரிபார்க்கிறது: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1465
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "விட்டம் வழியாக %s ஐ சரிபார்க்கிறது: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1474
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "%s துளை அளவை சரிபார்க்கிறது: %s opt."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1480
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "%s துளை அளவை சரிபார்க்கிறது: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1490
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "சோதனை %s: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1498
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "%s வேறுபாடு இணை இடைவெளியைச் சரிபார்க்கிறது: OPT %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1504
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "%s அனுமதியைச் சரிபார்க்கிறது: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "துளைக்கு %s துளை சரிபார்க்கிறது: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1518 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1540
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2110
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "%s ஐ சரிபார்க்கிறது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1524
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "%s ஐ சரிபார்க்கிறது: min %s; %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1550
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr "நெட் கிளாச் இசைவு செப்பு பொருட்களுக்கு இடையில் மட்டுமே பொருந்தும்."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1554 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s contains no copper.  Rule ignored."
msgstr "%s தாமிரத்தைக் கொண்டிருக்கவில்லை. விதி புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1619
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "கீப்அவுட் கட்டுப்பாடு நிறைவு செய்யப்படவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1621
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "கட்டுப்பாடு நிறைவு செய்யப்படாதது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1643
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "கீப்அவுட் லேயர் (கள்) பொருந்தவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1647 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1668
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2114
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "விதி அடுக்கு '%s' பொருந்தவில்லை; விதி புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1652 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1673
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "விதி அடுக்கு பொருந்தவில்லை; விதி புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1664
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "கட்டுப்பாட்டு அடுக்கு பொருந்தவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1680
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s ஒரு துளையிடப்பட்ட துளை அல்ல; விதி புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1689
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "நிபந்தனையற்ற கட்டுப்பாடு பயன்படுத்தப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1693 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2120
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "நிபந்தனையற்ற விதி பயன்படுத்தப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1698
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "நிபந்தனையற்ற விதி பயன்படுத்தப்பட்டது; முந்தைய தடைகளை மீறுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1712 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2125
#, c-format
msgid "Checking rule condition '%s'."
msgstr "விதி நிலைமை '%s' சரிபார்க்கிறது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1722
msgid "Constraint applied."
msgstr "கட்டுப்பாடு பயன்படுத்தப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1726 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2131
msgid "Rule applied."
msgstr "விதி பயன்படுத்தப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1731
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "விதி பயன்படுத்தப்பட்டது; முந்தைய தடைகளை மீறுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1739
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "உறுப்பினர் நிறைவு அடையவில்லை; கட்டுப்பாடு புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1740 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2136
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "நிபந்தனை நிறைவு அடையவில்லை; விதி புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1828
#, c-format
msgid "Inheriting from parent: %s."
msgstr "பெற்றோரிடமிருந்து மரபுரிமை: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1851 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1858
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1865
msgid "board setup"
msgstr "பலகை அமைப்பு"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1890 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1914
#, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "%s இல் உள்ளக அனுமதி: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1973
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%s மண்டல இணைப்பு: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1978
msgid "footprint"
msgstr "அமர்வகுதி"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1989
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "%s நிரப்பிடம் இணைப்பு: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2006
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s வெப்ப நிவாரண இடைவெளி: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2023
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s வெப்பப் பேசும் அகலம்: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2091
#, c-format
msgid "Checking rule assertion '%s'."
msgstr "'%s' விதி உறுதிப்படுத்தலைச் சரிபார்க்கிறது."

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:43 pcbnew/zone.cpp:2126
msgid "Electrical"
msgstr "மின்னியல்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "உற்பத்திக்கான வடிவமைப்பு"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Schematic Parity"
msgstr "திட்ட ஒரு நிகர்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Signal Integrity"
msgstr "குறிகை மெய்மை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Readability"
msgstr "வாசிப்பு"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "உருப்படிகளுக்கு இடையிலான இணைப்பு இல்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "இரண்டு வலைகளைக் குறைக்கும் உருப்படிகள்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "பொருட்கள் அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "எட்ச்.சட்ச் லேயரில் உரை (அல்லது பரிமாணம்)"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "இசைவு மீறல்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Creepage violation"
msgstr "தவழும் மீறல்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Tracks crossing"
msgstr "தடங்கள் கடக்கும்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "போர்டு எட்ச் இசைவு மீறல்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "செப்பு மண்டலங்கள் வெட்டுகின்றன"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "தனிமைப்படுத்தப்பட்ட செப்பு நிரப்பு"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "மண்டலத்திற்கான வெப்ப நிவாரண இணைப்பு முழுமையடையாது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "ஒரு அடுக்கில் மட்டுமே வழியாக இணைக்கப்படவில்லை அல்லது இணைக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "ட்ராக் இணைக்கப்படாத முடிவைக் கொண்டுள்ளது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "துளை இசைவு மீறல்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled hole too close to other hole"
msgstr "துளையிடப்பட்ட துளை மற்ற துளைக்கு மிக அருகில்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "துளையிடப்பட்ட துளைகள் இணைந்திருக்கின்றன"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "செப்பு இணைப்பு மிகவும் குறுகியது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Track width"
msgstr "கண்காணிப்பு அகலம்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Track angle"
msgstr "டிராக் கோணம்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Track segment length"
msgstr "பிரிவு நீளத்தைக் கண்காணிக்கவும்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Annular width"
msgstr "ஆண்டு அகலம்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Hole size out of range"
msgstr "துளை அளவு வரம்பிற்கு வெளியே"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Via diameter"
msgstr "விட்டம் வழியாக"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Padstack is questionable"
msgstr "பேட்ச்டாக் கேள்விக்குரியது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "பேட்ச்டாக் செல்லுபடியாகாது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "Micro via hole size out of range"
msgstr "மைக்ரோ வழியாக துளை அளவு வரம்பிற்கு வெளியே"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "முற்றங்கள் ஒன்றுடன் ஒன்று"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "தடம் எந்த முற்றமும் வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "தடம் முற்றத்தை மாற்றியமைத்துள்ளது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "பி.டி.எச்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "Npth உள்ளே முற்றத்தில்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "முடக்கப்பட்ட செப்பு அடுக்கில் உருப்படி"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "வாரியம் அவுட்லைன் தவறாக உள்ளது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "நகல் தடம்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Missing footprint"
msgstr "தடம் காணவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Extra footprint"
msgstr "கூடுதல் தடம்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "பேட் நெட் திட்டவட்டத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Footprint attributes don't match symbol"
msgstr "தடம் பண்புக்கூறுகள் சின்னத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Footprint doesn't match symbol's footprint filters"
msgstr "தடம் சின்னத்தின் தடம் வடிப்பான்களுடன் பொருந்தவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Footprint field does not match symbol field"
msgstr "தடம் புலம் குறியீடு புலத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "தடம் நூலகங்களில் காணப்படவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "தடம் நூலகத்தில் நகலுடன் பொருந்தவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Assertion failure"
msgstr "வலியுறுத்தல் தோல்வி"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Copper sliver"
msgstr "செப்பு ச்லிவர்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "சாலிடர் மாச்க் துளை வெவ்வேறு வலைகளைக் கொண்ட பொருட்களை பாலங்கள்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "சாலிடர் மாச்க் மூலம் சில்க்ச்கிரீன் கிளிப் செய்யப்பட்டது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "போர்டு எட்ச் மூலம் சில்க்ச்கிரீன் கிளிப் செய்யப்பட்டது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Silkscreen clearance"
msgstr "சில்க்ச்கிரீன் இசைவு"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Text height out of range"
msgstr "உரை உயரம் வரம்பிற்கு வெளியே"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:261
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "உரை தடிமன் வரம்பிற்கு வெளியே"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:265
msgid "Track length out of range"
msgstr "வரம்பிற்கு வெளியே நீளத்தைக் கண்காணிக்கவும்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:269
msgid "Skew between tracks out of range"
msgstr "தடங்களுக்கு இடையில் வரம்பற்றது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:274
msgid "Too many or too few vias on a connection"
msgstr "ஒரு இணைப்பில் அதிகமான அல்லது மிகக் குறைவான வழிமம் கள்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:278
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "வேறுபட்ட இணை இடைவெளி வரம்பிற்கு வெளியே"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:282
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "வேறுபட்ட இணைக்கப்படாத நீளம் மிக நீண்டது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:286
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "தடம் செல்லுபடியாகாது"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:290
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr "தடம் கூறு வகை தடம் பட்டைகள் பொருந்தவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:294
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "துளை திண்டு வழியாக துளை இல்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:298
msgid "Mirrored text on front layer"
msgstr "முன் அடுக்கில் பிரதிபலித்த உரை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:302
msgid "Non-Mirrored text on back layer"
msgstr "பின் அடுக்கில் நொறுக்கப்படாத உரை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:306
msgid "Missing tuning profile"
msgstr "சரிப்படுத்தும் சுயவிவரம் இல்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:310
msgid "Tuning profile track geometries"
msgstr "ட்யூனிங் சுயவிவர டிராக் வடிவியல்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:314
msgid "Track connected to post-machined or backdrilled layer"
msgstr "இயந்திர செய்கைக்கு பின் அல்லது பின்-துளையிட்ட அடுக்குடன் இணைக்கப்பட்ட தடம்"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:318
msgid "Track endpoint not centered on via"
msgstr "தடம் முனை வழிமம் மையத்தில் இல்லை"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:522
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "விதி: %s"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:524
msgid "Local override"
msgstr "உள்ளக மேலெழுதல்"

#: pcbnew/drc/drc_rule.h:202
#, c-format
msgid "rule '%s'"
msgstr "'%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "வெளிப்பாட்டில் பிழை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:107 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:55
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:802
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "பிழை: <a href = '%d:%d'>%s </a>%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:65 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:812
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "பிழை: %s %s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated.  Please use '%s' instead."
msgstr "'%s' முக்கிய சொல் நீக்கப்பட்டது. அதற்கு பதிலாக '%s' ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:121
msgid "Unresolved text variable."
msgstr "தீர்க்கப்படாத உரை மாறி."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத உருப்படி '%s'. | எதிர்பார்க்கப்படும் %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:170 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:236
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:310 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:388
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:695
msgid "Missing '('."
msgstr "காணவில்லை '('."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:176 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:242
msgid "Missing version statement."
msgstr "காணாமல் போன பதிப்பு அறிக்கை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:188 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:254
msgid "Missing version number."
msgstr "பதிப்பு எண் இல்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:196 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:262
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:336 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:366
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:410 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:429
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:599 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:610
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:638
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:658 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:681
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:708 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:877
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:908
msgid "Missing ')'."
msgstr "காணவில்லை ')'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:266
msgid "version number"
msgstr "பதிப்பு எண்"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:210 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:276
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:357 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:420
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:776
msgid "Incomplete statement."
msgstr "முழுமையற்ற அறிக்கை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:219 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:285
msgid "No errors found."
msgstr "பிழைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:299
msgid "Missing rule name."
msgstr "விதி பெயர் இல்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:325 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:399
msgid "Missing condition expression."
msgstr "நிபந்தனை வெளிப்பாடு இல்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:333 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not parse expression '%s'."
msgstr "வெளிப்பாட்டை '%s' அலச முடியவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:340 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:414
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:685
msgid "quoted expression"
msgstr "மேற்கோள் வெளிப்பாடு"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:347
msgid "'layer' keyword already present."
msgstr "'லேயர்' முக்கிய சொல் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:380
msgid "Missing component class name."
msgstr "கூறு வகுப்பு பெயர் காணவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:450
msgid "Time based units not allowed for constraint type."
msgstr "நேர அடிப்படையிலான அலகுகள் கட்டுப்பாட்டு வகைக்கு அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:455
msgid "Mixed units for constraint values."
msgstr "கட்டுப்பாட்டு மதிப்புகளுக்கான கலப்பு அலகுகள்."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:498
#, c-format
msgid "Missing constraint type.|  Expected %s."
msgstr "கட்டுப்பாட்டு வகை இல்லை. | எதிர்பார்க்கப்படும் %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:561
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "விதி ஏற்கனவே ஒரு '%s' கட்டுப்பாட்டைக் கொண்டுள்ளது."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023)
#.
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:662 plugin-strings.generated.js:14
#: ../src/orca/chnames.py:59
msgid "number"
msgstr "எண்"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "கூற்று வெளிப்பாடு காணவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:705
msgid "within_diff_pairs option invalid for constraint type."
msgstr "கட்டுப்பாட்டு வகைக்குள்_டிஃப்_பேர்ச் விருப்பம் தவறானது."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:719
msgid "Missing min value."
msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பு இல்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:740
msgid "Missing max value."
msgstr "அதிகபட்ச மதிப்பைக் காணவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:761
msgid "Missing opt value."
msgstr "OPT மதிப்பு இல்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:838
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "அடுக்கு பெயர் அல்லது வகை காணவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:870
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத அடுக்கு '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:892
msgid "Missing severity name."
msgstr "தீவிரத்தன்மை பெயரைக் காணவில்லை."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:76
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "திண்டு மற்றும் வருடாந்திர மோதிரம் வழியாக ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:261
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "( %s மணித்துளி வருடாந்திர அகலம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:269
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "( %s அதிகபட்ச வருடாந்திர அகலம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:306
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "குறைந்தபட்ச இணைப்பு அகலத்திற்கு வலைகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:450
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "( %s குறைந்தபட்ச இணைப்பு அகலம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:60
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "திண்டு, வழியாக மற்றும் மண்டல இணைப்புகளைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:299
msgid "Checking net connections..."
msgstr "நிகர இணைப்புகளைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:126
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "டிராக் & இசைவு வழியாக சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:133
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "துளை அனுமதிகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "திண்டு அனுமதிகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
msgid "Checking pads..."
msgstr "பட்டைகள் சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
msgid "Checking copper graphic clearances..."
msgstr "செப்பு கிராஃபிக் அனுமதிகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:164
msgid "Checking copper graphic hole clearances..."
msgstr "செப்பு கிராஃபிக் துளை அனுமதிகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "செப்பு மண்டல அனுமதிகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:292
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:583
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:843
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:871
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(நெட்ச் %s மற்றும் %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:305
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:361
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:475
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:509
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:590
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:882
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:902
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1271
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:264
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:214
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:562
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:625
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:712
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:796
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:840
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:254
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:281
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "( %s இசைவு %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:362
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "( %s இசைவு %s; உண்மையான <0)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1264
msgid "(intersecting zones must have distinct priorities)"
msgstr "(வெட்டு மண்டலங்களுக்கு தனித்துவமான முன்னுரிமைகள் இருக்க வேண்டும்)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:74
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "தடம் முற்றத்தின் வரையறைகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:79
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "தடம் முற்றங்களை சேகரித்தல் ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:139
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "முற்றங்களை ஒன்றுடன் ஒன்று செய்வதற்கான கால்தடங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:90
msgid "Checking creepage..."
msgstr "க்ரீப்பேசை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:167
#, c-format
msgid "(%s creepage %s; actual %s)"
msgstr "( %s க்ரீப் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:665
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "( %s அதிகபட்சமாக இணைக்கப்படாத நீளம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:730
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "( %s குறைந்தபட்ச இடைவெளி %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:737
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "( %s அதிகபட்ச இடைவெளி %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:63
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "கீப்அவுட்களைச் சரிபார்க்கிறது மற்றும் தடைகளை அனுமதிக்காது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:169
msgid "Silkscreen outside board edge"
msgstr "பலகையின் விளிம்பிற்கு வெளியே சில்க்ச்கிரீன்"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:242
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "போர்டு எட்ச் இசைவு வரை தாமிரத்தை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:247
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "போர்டு எட்ச் அனுமதிக்கு பட்டு சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:64
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "திண்டு துளைகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:82
msgid "Checking via holes..."
msgstr "துளைகள் வழியாகச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:87
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "மைக்ரோ-வியா துளைகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:239
#, c-format
msgid "(%s min hole %s; actual %s)"
msgstr "( %s min துளை %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:175
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:246
#, c-format
msgid "(%s max hole %s; actual %s)"
msgstr "( %s அதிகபட்ச துளை %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:108
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "துளை அனுமதிகளுக்கு துளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:310
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "( %s min %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:118
#, c-format
msgid "Pad %s"
msgstr "திண்டு %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:258
#, c-format
msgid "%s has clearance override."
msgstr "%s இசைவு மேலெழுதலைக் கொண்டுள்ளன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:265
#, c-format
msgid "%s has solder mask expansion override."
msgstr "%s சாலிடர் மாச்க் விரிவாக்கம் மேலெழுதலைக் கொண்டுள்ளன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:273
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:280
#, c-format
msgid "%s has solder paste clearance override."
msgstr "%s சாலிடர் பேச்ட் இசைவு மேலெழுதலைக் கொண்டுள்ளன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:287
#, c-format
msgid "%s has zone connection override."
msgstr "%s மண்டல இணைப்பு மேலெழுதலைக் கொண்டுள்ளன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:294
#, c-format
msgid "%s has thermal relief gap override."
msgstr "%s வெப்ப நிவாரண இடைவெளி மேலெழுதலைக் கொண்டுள்ளன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:301
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke width override."
msgstr "%s வெப்ப ஈடு பேசும் அகலம் மேலெழுதலைக் கொண்டுள்ளது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:307
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke angle override."
msgstr "%s வெப்ப ஈடு பேசும் கோணம் மேலெழுதும்."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:313
#, c-format
msgid "%s has zone knockout setting override."
msgstr "%s மண்டல நாக் அவுட் அமைப்பைக் கொண்டுள்ளன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:325
#, c-format
msgid "%s pad to die length differs."
msgstr "%s அட்டை to சாயம் நீளம் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:327
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:499
#, c-format
msgid "%s position differs."
msgstr "%s நிலை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:330
#, c-format
msgid "%s has different numbers."
msgstr "%s வெவ்வேறு எண்களைக் கொண்டுள்ளன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:354
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
#, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "%s அடுக்குகள் வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:360
#, c-format
msgid "%s pad type differs."
msgstr "%s நிரப்பிடம் வகை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:362
#, c-format
msgid "%s fabrication property differs."
msgstr "%s கட்டிடம் சொத்து வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:367
#, c-format
msgid "%s orientation differs."
msgstr "%s நோக்குநிலை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:378
#, c-format
msgid "%s pad shape type differs on layer %s."
msgstr "%s பேட் வடிவ வகை அடுக்கு %s இல் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:383
#, c-format
msgid "%s size differs on layer %s."
msgstr "%s அளவு அடுக்கு %s இல் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:388
#, c-format
msgid "%s trapezoid delta differs on layer %s."
msgstr "%s ட்ரெப்சாய்டு டெல்டா அடுக்கு %s இல் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:396
#, c-format
msgid "%s rounded corners differ on layer %s."
msgstr "%s வட்டமான மூலைகள் அடுக்கு %s இல் வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:405
#, c-format
msgid "%s chamfered corner sizes differ on layer %s."
msgstr "%s சாம்ஃபெர்டு மூலையில் அளவு %s அடுக்குகளில் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:411
#, c-format
msgid "%s chamfered corners differ on layer %s."
msgstr "%s சாம்ஃபெர்டு மூலைகள் அடுக்கு %s இல் வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:417
#, c-format
msgid "%s shape offset from hole differs on layer %s."
msgstr "துளையிலிருந்து %s வடிவ ஆஃப்செட் அடுக்கு %s இல் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:423
#, c-format
msgid "%s drill shape differs."
msgstr "%s துரப்பண வடிவம் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:425
#, c-format
msgid "%s drill size differs."
msgstr "%s துரப்பண அளவு வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:476
#, c-format
msgid "%s shape primitives differ on layer %s."
msgstr "%s வடிவ ஆதிமனிதர்கள் அடுக்கு %s இல் வேறுபடுகிறார்கள்."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:496
#, c-format
msgid "%s text differs."
msgstr "%s உரை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:502
#, c-format
msgid "%s width differs."
msgstr "%s அகலம் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:504
#, c-format
msgid "%s height differs."
msgstr "%s உயரம் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:507
#, c-format
msgid "%s text size differs."
msgstr "%s உரை அளவு வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:510
#, c-format
msgid "%s code differs."
msgstr "%s குறியீடு வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
#, c-format
msgid "%s error correction level differs."
msgstr "%s பிழை திருத்த நிலை வேறுபட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:603
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr "%s மூலையில் மென்மையாக்கும் அமைப்பு வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:605
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr "%s மூலையில் மென்மையாக்கும் ஆரம் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:607
#, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "%s பெயர் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:609
#, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "%s முன்னுரிமை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:612
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr "%s கீப்-அவுட் சொத்து வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:614
#, c-format
msgid "%s keep out zone fill setting differs."
msgstr "%s மண்டல நிரப்பு அமைப்பு வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:616
#, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "%s தடம் அமைக்கப்பட்டிருப்பது வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:618
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr "%s பேட்கள் அமைப்பது வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:620
#, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "%s தடங்கள் அமைக்கப்பட்டவை வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:622
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr "%s துளைகள் அமைப்பு வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:645
#, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "%s நிரப்பிடம் இணைப்பு சொத்து வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:647
#, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "%s உள்ளக இசைவு வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:649
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "%s வெப்ப நிவாரண இடைவெளி வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:651
#, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "%s வெப்ப ஈடு பேசும் அகலம் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:654
#, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "%s min தடிமன் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:657
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr "%s தீவுகளை அகற்றுவது வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:659
#, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "%s குறைந்தஅளவு தீவு அளவு அமைப்பு வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:662
#, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "%s நிரப்பு வகை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:664
#, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "%s அட்ச் அகலம் வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:666
#, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "%s அட்ச் இடைவெளி வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:668
#, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "%s அட்ச் நோக்குநிலை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:670
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr "%s அட்ச் மென்மையான நிலை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:672
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr "%s அட்ச் மென்மையான அளவு வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:674
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr "%s குறைந்தபட்ச அட்ச் துளை அமைப்பு வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:680
#, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "%s அவுட்லைன் மூலையில் எண்ணிக்கை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:699
#, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "%s மூலைகள் வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:715
msgid "Footprint stackup mode differs."
msgstr "அடிச்சுவடு அடுக்கி வைக்கும் முறை வேறுபட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:721
msgid "Footprint layers differ."
msgstr "தடம் அடுக்குகள் வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:753
#, c-format
msgid "Footprint has %lu layers not on board: %s"
msgstr "கால்தடத்தில் %lu அடுக்குகள் இல்லை: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:764
#, c-format
msgid "Board has %lu copper layers not in footprint: %s"
msgstr "பலகையில் %lu செப்பு அடுக்குகள் தடயத்தில் இல்லை: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:816
msgid "Footprint types differ."
msgstr "தடம் வகைகள் வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:826
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:830
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:834
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' settings differ."
msgstr "'%s' அமைப்புகள் வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:848
msgid "Footprint stackup differs."
msgstr "அடிச்சுவடு ச்டேக்கப் வேறுபட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:866
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "திண்டு இசைவு மீண்டு."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:873
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "சாலிடர் மாச்க் விரிவாக்கம் மேலெழுதப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:881
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "சாலிடர் பேச்ட் முழுமையான இசைவு மீறப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:888
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "சாலிடர் பேச்ட் உறவினர் இசைவு மீண்டு."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:895
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "மண்டல இணைப்பு மேலெழுதப்பட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:900
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:905
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "நிகர டை பேட் குழுக்கள் வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:966
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s வேறுபடுகின்றன."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:992
msgid "Barcode count differs."
msgstr "பார்கோடு எண்ணிக்கை வேறுபட்டது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1019
msgid "Pad count differs."
msgstr "திண்டு எண்ணிக்கை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1040
msgid "Rule area count differs."
msgstr "விதி பகுதி எண்ணிக்கை வேறுபடுகிறது."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1059
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr "எந்த திட்டமும் ஏற்றப்படவில்லை, நூலக சமநிலை சோதனைகளைத் தவிர்க்கவும்."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1063
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "தடம் நூலக அட்டவணையை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1073
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "நூலகத்திற்கு எதிரான பலகை கால்தடங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1134
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "காலச்சுவடு நூலகம் '%s' '%s' இல் காணப்படவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1184
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'"
msgstr "'%s' நூலகத்தின் நகலுடன் '%s' தடம் பொருந்தவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:118
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:129
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "( %s மணித்துளி நீளம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:128
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:136
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "( %s அதிகபட்ச நீளம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:203
#, c-format
msgid "(%s min skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s min இடைச்சுணக்கம் %s; actual %s; target வலைமம் length %s (from %s); actual "
"%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:213
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s max இடைச்சுணக்கம் %s; actual %s; target வலைமம் length %s (from %s); actual "
"%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:283
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "( %s அதிகபட்ச எண்ணிக்கை %d; உண்மையான %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:288
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "ஒரு இணைப்பில் அதிகமான வழிமம் கள்"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:293
#, c-format
msgid "(%s min count %d; actual %d)"
msgstr "( %s min எண்ணுங்கள் %d; உண்மையான %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:298
msgid "Too few vias on a connection"
msgstr "ஒரு இணைப்பில் மிகக் குறைவான வழிமம் கள்"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:327
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "நீள-கட்டுப்படுத்தப்பட்ட இணைப்புகளை சேகரித்தல் ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:432
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<கட்டுப்பாடற்ற>"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:442
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "நீளக் கட்டுப்பாடுகளைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:208
#, c-format
msgid "%s (gap %s)"
msgstr "%s (இடைவெளி %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:233
msgid "(Suspicious items found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(எட்ச்.சட்ச் லேயரில் சந்தேகத்திற்கிடமான உருப்படிகள்)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:257
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(விளிம்பு.வெட்டு அடுக்கில் விளிம்புகள் இல்லை)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:339
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(அடுக்கு %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:573
msgid "Checking board outline..."
msgstr "போர்டு அவுட்லைனை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:581
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "ஊனமுற்ற அடுக்குகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:589
msgid "Checking text variables..."
msgstr "உரை மாறிகள் சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:599
msgid "Checking assertions..."
msgstr "கூற்றுக்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:607
msgid "Checking for missing tuning profiles..."
msgstr "சரிப்படுத்தும் சுயவிவரங்கள் விடுபட்டுள்ளதா எனச் சரிபார்க்கிறது..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:95
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "உடல் பொருட்களை சேகரித்தல் ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:178
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "உடல் அனுமதிகளை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:513
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "உள் இசைவு மீறல் ( %s இசைவு %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:108
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "காணாமல் போன தடம் %s ( %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:124
#, c-format
msgid "Value (%s) doesn't match symbol value (%s)"
msgstr "மதிப்பு (%s) குறியீட்டு மதிப்புடன் (%s) பொருந்தவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:138
#, c-format
msgid "%s doesn't match footprint given by symbol (%s)"
msgstr "%s அடையாளம் (%s) வழங்கிய தடம் பொருந்தவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:168
#, c-format
msgid "%s doesn't match symbol's footprint filters (%s)"
msgstr "%s சின்னத்தின் தடம் வடிப்பான்களுடன் பொருந்தவில்லை (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' settings differ"
msgstr "'%s' அமைப்புகள் வேறுபடுகின்றன"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:237
#, c-format
msgid "Missing symbol field '%s' in footprint"
msgstr "தடயத்தில் '%s' என்ற குறியீட்டு புலம் இல்லை"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:244
#, c-format
msgid "Field '%s' differs (PCB: '%s', Schematic: '%s')"
msgstr "புலங்கள்' வேறுபடுகின்றன (PCB', திட்டவட்டமான: '%s')"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:274
msgid "No corresponding pin found in schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தில் தொடர்புடைய பின் எதுவும் இல்லை"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:284
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)"
msgstr "திட்டவட்டமான (%s) மூலம் கொடுக்கப்பட்ட பேட் காணவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:298
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)"
msgstr "பேட் நெட் (%s) திட்டவட்டமான (%s) மூலம் கொடுக்கப்பட்ட நிகரத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:331
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தில் பின் %sக்கான பேட் எதுவும் இல்லை"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:366
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "திட்ட சமநிலைக்கு பிசிபியை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:89
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "பொருட்களை ஒன்றுடன் ஒன்று சேர்ப்பதற்கு சில்க்ச்கிரீனை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:73
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "செப்பு அடுக்குகளில் ச்லிவர் கண்டறிதலை இயக்குகிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:59
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "போர்டு அமைவு சாலிடர் மாச்க் குறைந்தபட்ச அகலம்"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:601
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:697
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:824
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "முன் சாலிடர் மாச்க் துளை வெவ்வேறு வலைகளைக் கொண்ட பொருட்களை பாலங்கள்"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:603
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:826
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "பின்புற சாலிடர் மாச்க் துளை வெவ்வேறு வலைகளைக் கொண்ட பொருட்களை பாலங்கள்"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:932
msgid "Building solder mask..."
msgstr "பில்டிங் சாலிடர் மாச்க் ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:942
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr "பட்டு அனுமதிக்கு சாலிடர் முகமூடியை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:947
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "சாலிடர் மாச்க் வலை ஒருமைப்பாட்டை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:77
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "உரை பரிமாணங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:97
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "( %s min உயரம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:110
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "( %s அதிகபட்ச உயரம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:198
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(போதிய பக்கவாதம் எடை கொண்ட TRUETYPE எழுத்துரு எழுத்துக்கள்)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:212
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "( %s min தடிமன் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:225
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "( %s அதிகபட்ச தடிமன் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_mirroring.cpp:67
msgid "Checking text mirroring..."
msgstr "உரை பிரதிபலிப்பைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:69
msgid "Checking track angles..."
msgstr "டிராக் கோணங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:172
#, c-format
msgid "(%s min angle %s; actual %s)"
msgstr "( %s min கோணம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:179
#, c-format
msgid "(%s max angle %s; actual %s)"
msgstr "( %s அதிகபட்ச கோணம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:66
msgid "Checking track segment lengths..."
msgstr "ட்ராக் பிரிவு நீளங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:65
msgid "Checking track widths..."
msgstr "டிராக் அகலங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:127
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "( %s மணித்துளி அகலம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "( %s அதிகபட்ச அகலம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:65
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "விட்டம் வழியாகச் சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:114
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "( %s மணித்துளி விட்டம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "( %s அதிகபட்ச விட்டம் %s; உண்மையான %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:199
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:294
#, c-format
msgid "(layer %s; %d spokes connected to isolated island)"
msgstr "(அடுக்கு %s; தனிமைப்படுத்தப்பட்ட தீவுடன் இணைக்கப்பட்ட %d ச்போக்குகள்)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:206
#, c-format
msgid "(layer %s; %s custom spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(அடுக்கு %s; %s தனிப்பயன் பேசும் எண்ணிக்கை %d; உண்மையான %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:301
#, c-format
msgid "(layer %s; %s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(அடுக்கு %s; %s min பேசும் எண்ணிக்கை %d; உண்மையான %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:325
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "வெப்ப நிவாரணங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:77
msgid "Design Rule Editor"
msgstr "வடிவமைப்பு விதி ஆசிரியர்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:499
#, c-format
msgid ""
"Cannot save due to validation errors in rule '%s':\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"விதி '%s' இல் சரிபார்ப்பு பிழைகள் காரணமாக சேமிக்க முடியவில்லை:\n"
"\n"
"%s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:588
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "நிச்சயமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1169
msgid ""
"Multiple rules with the same name have different conditions. Rules with the "
"same name must have identical conditions to be merged."
msgstr ""
"ஒரே பெயரில் உள்ள பல விதிகளுக்கு வெவ்வேறு நிபந்தனைகள் உள்ளன. ஒரே பெயரில் உள்ள விதிகளை "
"இணைக்க அவை ஒரே மாதிரியான நிபந்தனைகளை கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1188
msgid ""
"The following rules have unsaved changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"பின்வரும் விதிகள் சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களைக் கொண்டுள்ளன:\n"
"\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1193
msgid ""
"\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\n"
"உங்கள் மாற்றங்களைச் சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1360
#, c-format
msgid "Failed to reload DRC rules: %s"
msgstr "DRC விதிகளை மீண்டும் ஏற்றுவதில் தோல்வி: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:83
msgid "Optimum Length must be greater than 0"
msgstr "உகந்த நீளம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:86
msgid "Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "சகிப்புத்தன்மை 0 ஐ விட அதிகமாகவோ அல்லது அதற்கு சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:91
msgid "Tolerance is too large: resulting minimum length is not positive"
msgstr "பொறுக்கு மிக பெரியது: தொடர்ச்சியான குறைந்தபட்ச நீளம் நேர்மறையாக இல்லை"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:210
msgid "At least one constraint must be defined"
msgstr "குறைந்தபட்சம் ஒரு தடையாவது வரையறுக்கப்பட வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:216
msgid "Maximum Skew must be greater than or equal to 0"
msgstr "அதிகபட்ச சாய்வு 0 ஐ விட அதிகமாகவோ அல்லது சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:64
msgid "Allow 0°"
msgstr "0° அனுமதி"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:65
msgid "Allow 90°"
msgstr "90° அனுமதி"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:66
msgid "Allow 180°"
msgstr "180° அனுமதி"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:67
msgid "Allow 270°"
msgstr "270° அனுமதி"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:68
msgid "Allow All"
msgstr "அனைத்தும் அனுமதி"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:111
msgid "At least one orientation must be selected"
msgstr "குறைந்தபட்சம் ஒரு நோக்குநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:49
msgid "Where conditions match:"
msgstr "நிபந்தனைகள் பொருந்தும் இடத்தில்:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:50
msgid "Where object matches:"
msgstr "பொருள் பொருந்தும் இடத்தில்:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:56
msgid "Add another condition"
msgstr "மற்றொரு நிபந்தனையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:205
msgid "AND"
msgstr "மற்றும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:207
msgid "AND NOT"
msgstr "மற்றும் இல்லை"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:208
msgid "OR NOT"
msgstr "அல்லது இல்லை"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:59
msgid "Object A"
msgstr "பொருள் ஏ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:60
msgid "Object B"
msgstr "பொருள் பி"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:73
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:28
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel_data_model.h:844
msgid "Netclass"
msgstr "நெட்டாம் கிளாச்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:74
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:29
msgid "Within Area"
msgstr "பகுதிக்குள்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:30
msgid "Custom Query"
msgstr "விருப்ப வினவல்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:132
msgid "Remove this condition"
msgstr "இந்த நிலையை நீக்கவும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_constraint_data.h:86
msgid "Rule text cannot be empty"
msgstr "விதி உரை காலியாக இருக்கக்கூடாது"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:51
msgid "Check Syntax"
msgstr "தொடரியல் சரிபார்க்கவும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:339
msgid "No rule text to check."
msgstr "சரிபார்க்க விதி உரை இல்லை."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:350
msgid "Custom rule"
msgstr "விருப்ப விதி"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:356
#, c-format
msgid "ERROR at line %d, column %d: %s"
msgstr "%d வரியில், %d நெடுவரிசையில் பிழை: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:371
msgid "Syntax check passed with warnings:\n"
msgstr "தொடரியல் சரிபார்ப்பு எச்சரிக்கைகளுடன் வெற்றியடைந்தது:\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:375
msgid "Syntax OK"
msgstr "தொடரியல் சரி"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_matched_length_diff_pair_overlay_panel.cpp:103
msgid "Within diff pairs"
msgstr "வித்தியாச சோடிகளுக்குள்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:78
msgid "Minimum Text Height must be greater than 0"
msgstr "குறைந்தபட்ச உரை உயரம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:81
msgid "Minimum Text Thickness must be greater than 0"
msgstr "குறைந்தபட்ச உரை தடிமன் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_numeric_input_constraint_data.h:100
msgid "Numeric input value must be greater than 0"
msgstr "எண் உள்ளீட்டு மதிப்பு 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:57
msgid "Allow top Layer"
msgstr "மேல் அடுக்கை அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:58
msgid "Allow bottom Layer"
msgstr "கீழ் அடுக்கை அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:91
msgid "At least one layer must be selected"
msgstr "குறைந்தபட்சம் ஒரு அடுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:69
msgid "Optimum Width must be greater than 0"
msgstr "உகந்த அகலம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:85
msgid "Width Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "அகல சகிப்புத்தன்மை 0 ஐ விட அதிகமாகவோ அல்லது சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:88
msgid "Width Tolerance must be less than Optimum Width"
msgstr "அகல சகிப்புத்தன்மை உகந்த அகலத்தை விட குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:96
msgid "Gap Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "இடைவெளி சகிப்புத்தன்மை 0 ஐ விட அதிகமாகவோ அல்லது அதற்கு சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:99
msgid "Gap Tolerance must be less than Optimum Gap"
msgstr "இடைவெளி பொறுக்கு உகந்த இடைவெளியை விட குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:103
msgid "Maximum Uncoupled Length must be greater than or equal to 0"
msgstr "இணைக்கப்படாத அதிகபட்ச நீளம் 0 ஐ விட அதிகமாகவோ அல்லது சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:106
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:113
msgid "At least one constraint must be specified"
msgstr "குறைந்தபட்சம் ஒரு தடையாவது குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:91
msgid "Minimum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "விட்டம் குறைந்தபட்சம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:94
msgid "Maximum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "அதிகபட்ச விட்டம் 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:97
msgid "Minimum Via Diameter cannot be greater than Maximum Via Diameter"
msgstr "குறைந்தபட்ச வழிமம் விட்டம் அதிகபட்ச வழிமம் விட்டத்தை விட அதிகமாக இருக்கக்கூடாது"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:103
msgid "Minimum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "துளை வழியாக குறைந்தபட்ச அளவு 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:106
msgid "Maximum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "துளை வழியாக அதிகபட்ச அளவு 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:109
msgid "Minimum Via Hole Size cannot be greater than Maximum Via Hole Size"
msgstr ""
"குறைந்தபட்ச வழிமம் துளை அளவு அதிகபட்ச வழிமம் துளை அளவை விட அதிகமாக இருக்கக்கூடாது"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_vias_under_smd_constraint_data.h:73
msgid "At least one via type must be selected"
msgstr "வகை வழியாக குறைந்தபட்சம் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:379
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:574
#, c-format
msgid "%s should not be empty."
msgstr "%s காலியாக இருக்கக்கூடாது."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:344
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:606
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:622
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid number."
msgstr "%s இன் மதிப்பு சரியான எண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:393
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:560
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:594
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:612
#, c-format
msgid "The value of %s must be greater than 0."
msgstr "%s இன் மதிப்பு 0 ஐ விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:386
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:588
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid integer."
msgstr "%s இன் மதிப்பு சரியான முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:420
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:694
#, c-format
msgid "Please choose %s."
msgstr "%sஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:450
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:487
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:495
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:503
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:636
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:654
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:660
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:666
#, c-format
msgid "%s value cannot be greater than %s value."
msgstr "%s மதிப்பு %s மதிப்பை விட அதிகமாக இருக்கக்கூடாது."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:536
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Please select at least one option from %s list."
msgstr "%s பட்டியலிலிருந்து குறைந்தபட்சம் ஒரு விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:42
msgid "Rule type"
msgstr "விதி வகை"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:43
msgid "Rule name"
msgstr "விதி பெயர்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:444
msgid "Rule name must be unique."
msgstr "விதியின் பெயர் தனிப்பட்டதாக இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:452
msgid "Layer selection is required."
msgstr "அடுக்கு தேர்வு தேவை."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:939
msgid "ERROR: No condition text provided for validation."
msgstr "பிழை: சரிபார்ப்புக்காக நிபந்தனை உரை வழங்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:950
msgid "DRC rule"
msgstr "DRC விதி"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1058
msgid "Show Matches (error)"
msgstr "பொருத்தங்களைக் காட்டு (பிழை)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1062
#, c-format
msgid "Show Matches (%d)"
msgstr "பொருத்தங்களைக் காட்டு (%d)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1070
msgid "Show Matches"
msgstr "போட்டிகளைக் காட்டு"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1126
msgid "outer"
msgstr "வெளி"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1128
msgid "inner"
msgstr "உள்"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:76
msgid "Conditions"
msgstr "நிபந்தனைகள்"

#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "மண்டல பண்புகளைத் திருத்து"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:414
msgid "Do not export unconnected pads"
msgstr "இணைக்கப்படாத பேட்களை ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டாம்"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:444 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1294
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "ஐபிசி-டி -356 நெட்ட்லிச்ட் கோப்பை உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"IPC-D-356 netlist file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"ஐபிசி-டி -356 நெட்ட்லிச்ட் கோப்பு உருவாக்கப்பட்டது: \n"
"'%s'."

#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:76
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "தடம் சங்கக் கோப்பைச் சேமிக்கவும்"

#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:45
msgid "Export to GenCAD"
msgstr "GenCAD க்கு ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#: pcbnew/exporters/export_gencad_writer.cpp:1089
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:298
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:781
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1117
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:123
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "போர்டு அவுட்லைன் தவறாக உள்ளது. முழு பகுப்பாய்விற்கு டி.ஆர்.சி."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:178
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"கோப்பில் ஐப்பர்லின்ச் ஏற்றுமதியாளரால் ஆதரிக்கப்படாத பேட் வடிவங்கள் உள்ளன (ஆதரவு வடிவங்கள் "
"ஓவல், செவ்வகம், வட்டமான செவ்வகம் மற்றும் வட்டம்)."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:182
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "அவை ஓவல் பட்டைகளாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டுள்ளன."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:696
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "ஐபர்லின்க்ச் தளவமைப்பை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:657 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:666
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:674
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "ஐடிஎஃப் ஏற்றுமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:810
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr ""
"வி.ஆர்.எம்.எல் ஏற்றுமதி தோல்வியுற்றது: வரையறைகளுக்கு துளைகளைச் சேர்க்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1259
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "வி.ஆர்.எம்.எல் கோப்பை ஏற்றுமதி செய்யும் போது எந்த திட்டமும் இல்லை"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1325
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "வி.ஆர்.எம்.எல் ஏற்றுமதி தோல்வியுற்றது:\n"

#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:129
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:692
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பை உருவாக்கியது"

#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:112
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:165
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:498
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:599
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்பு '%s'."

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1109
#, c-format
msgid "Error creating drill report file '%s'"
msgstr "பயிற்சி அறிக்கை கோப்பை உருவாக்குவதில் பிழை '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1239
#, c-format
msgid "Error writing drill report file '%s'"
msgstr "பயிற்சி அறிக்கை கோப்பு '%s' எழுதுவதில் பிழை"

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:140
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கெர்பர் வேலை கோப்பு '%s'."

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:581
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "போர்டு ச்டேக்அப் அமைப்புகள் புதுப்பித்த நிலையில் இல்லை."

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"File not found: %s\n"
msgstr ""
"%s க்கு 3D மாடலை சேர்க்க முடியவில்லை. \n"
"கோப்பு கிடைக்கவில்லை: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"%s க்கு 3D மாடலை சேர்க்க முடியவில்லை. \n"
"ஓபன்ச்கேட் பிழை: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1227
msgid "Could not create PCB solid model.\n"
msgstr "பிசிபி திட மாதிரியை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1293
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** பிழையானது படி வாரிய மாதிரியை உருவாக்குதல். ஏற்றுமதி கைவிடப்பட்டது. ****\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error writing %s file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** பிழையானது %s கோப்பை எழுதுதல். ****\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Out of memory while exporting %s file. **\n"
"The board may have too many objects (e.g., vias, tracks, components) to "
"process with available system memory.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes' option, reducing board complexity, or freeing up "
"system memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** %s கோப்பை ஏற்றுமதி செய்யும்போது நினைவக பற்றாக்குறை. **\n"
"சுற்றுப்பலகையில் கிடைக்கும் கணினி நினைவகத்தில் செயலாக்க அதிகமான பொருட்கள் (எ.கா., "
"வழிமங்கள், தடங்கள், உறுப்புகள்) இருக்கலாம்.\n"
"'வடிவங்களை இணை' விருப்பத்தை முடக்க, சுற்றுப்பலகை சிக்கலைக் குறைக்க, அல்லது கணினி "
"நினைவகத்தை விடுவிக்க முயற்சிக்கவும்.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenCASCADE பிழை: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1359
msgid ""
"This error may indicate insufficient memory. Consider disabling 'Fuse "
"Shapes', reducing the number of vias/components, or freeing system memory.\n"
msgstr ""
"இந்த பிழை போதுமான நினைவகம் இல்லாததால் ஏற்படலாம். 'வடிவங்களை இணை' முடக்க, வழிமங்கள்/"
"உறுப்புகளின் எண்ணிக்கையை குறைக்க, அல்லது கணினி நினைவகத்தை விடுவிக்க முயற்சிக்கவும்.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1365
#, c-format
msgid "** Error exporting %s file. Export aborted. **\n"
msgstr "** %s கோப்பை ஏற்றுமதி செய்வதில் பிழை. ஏற்றுமதி நிறுத்தப்பட்டது. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Unexpected error while exporting %s file. **\n"
"This may be caused by insufficient system memory, especially when exporting "
"boards with many vias or components with 'Fuse Shapes' enabled.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes', reducing board complexity, or freeing up system "
"memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** %s கோப்பை ஏற்றுமதி செய்யும்போது எதிர்பாராத பிழை. **\n"
"பல வழிமங்கள் அல்லது 'வடிவங்களை இணை' இயக்கப்பட்ட உறுப்புகளுடன் சுற்றுப்பலகைகளை ஏற்றுமதி "
"செய்யும்போது போதுமான கணினி நினைவகம் இல்லாததால் ஏற்படலாம்.\n"
"'வடிவங்களை இணை' முடக்க, சுற்றுப்பலகை சிக்கலைக் குறைக்க, அல்லது கணினி நினைவகத்தை "
"விடுவிக்க முயற்சிக்கவும்.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export time %.3f s\n"
msgstr ""
"\n"
"ஏற்றுமதி நேரம் %.3f கள்\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:669
msgid ""
"Out of memory while fusing shapes. Consider disabling shape fusing, reducing "
"the number of objects (e.g., vias), or freeing system memory."
msgstr ""
"வடிவங்களை இணைக்கும்போது நினைவக பற்றாக்குறை. வடிவ இணைப்பை முடக்க, பொருட்களின் "
"எண்ணிக்கையை குறைக்க (எ.கா., வழிமங்கள்), அல்லது கணினி நினைவகத்தை விடுவிக்க "
"முயற்சிக்கவும்."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"OpenCASCADE error while fusing shapes: %s\n"
"This may indicate insufficient memory. Consider disabling shape fusing or "
"reducing board complexity."
msgstr ""
"வடிவங்களை இணைக்கும்போது OpenCASCADE பிழை: %s\n"
"இது போதுமான நினைவகம் இல்லாததைக் குறிக்கலாம். வடிவ இணைப்பை முடக்க அல்லது சுற்றுப்பலகை "
"சிக்கலை குறைக்க முயற்சிக்கவும்."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:686
msgid ""
"Problems encountered while fusing shapes. This operation is memory-"
"intensive; insufficient memory may cause failures."
msgstr ""
"வடிவங்களை இணைக்கும்போது சிக்கல்கள் ஏற்பட்டன. இந்த செயல்பாடு நினைவக தீவிரமானது; போதுமான "
"நினைவகம் இல்லாவிட்டால் தோல்வி ஏற்படலாம்."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:692
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2598
msgid "Errors:\n"
msgstr "பிழைகள்:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:702
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2608
msgid "Warnings:\n"
msgstr "எச்சரிக்கைகள்:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:725
msgid "ShapeUpgrade_UnifySameDomain produced a null shape."
msgstr "ShapeUpgrade_UnifySameDomain ஒரு சுழிய வடிவத்தை உருவாக்கியது."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:736
msgid ""
"Out of memory while unifying shape domains. Consider disabling shape fusing "
"or reducing the number of objects."
msgstr ""
"வடிவ களங்களை ஒன்றிணைக்கும்போது நினைவக பற்றாக்குறை. வடிவ இணைப்பை முடக்க அல்லது "
"பொருட்களின் எண்ணிக்கையை குறைக்க முயற்சிக்கவும்."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:743
#, c-format
msgid "OpenCASCADE error while unifying shapes: %s"
msgstr "வடிவங்களை ஒன்றிணைக்கும்போது OpenCASCADE பிழை: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:999
msgid "OCC error adding pad/via polygon."
msgstr "பலகோணம் வழியாக/பேடைச் சேர்ப்பதில் OCC பிழை."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1247
msgid "Failed to create counterbore cylinder shape"
msgstr "கவுண்டர்போர் சிலிண்டர் வடிவத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1262
#, c-format
msgid "OCC exception creating counterbore: %s"
msgstr "OCC விதிவிலக்கு எதிர்போரை உருவாக்குகிறது: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1402
msgid "Failed to create countersink cone shape"
msgstr "கவுண்டர்சின்க் கூம்பு வடிவத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1417
#, c-format
msgid "OCC exception creating countersink: %s"
msgstr "OCC விதிவிலக்கு உருவாக்கும் எதிர்மின்னி: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1704
#, c-format
msgid "Could not add shape (%d points) to copper layer %s."
msgstr "வடிவத்தை (%d புள்ளிகள்) செப்பு அடுக்குக்கு %s சேர்க்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1724
#, c-format
msgid "No model defined for %s."
msgstr "%sக்கு எந்த மாதிரியும் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1739
#, c-format
msgid "No model for filename '%s'."
msgstr "கோப்புப் பெயரான '%s'க்கான மாதிரி இல்லை."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1751
#, c-format
msgid "No location data for filename '%s'."
msgstr "கோப்புப் பெயரான '%s'க்கான இருப்பிடத் தரவு இல்லை."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1762
#, c-format
msgid "Could not add component with filename '%s'."
msgstr "'%s' என்ற கோப்புப் பெயருடன் கூறுகளைச் சேர்க்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1939
#, c-format
msgid "OCC exception building shape segment: %s"
msgstr "OCC விதிவிலக்கு கட்டிட வடிவப் பிரிவு: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1954
#, c-format
msgid "OCC exception building face: %s"
msgstr "OCC விதிவிலக்கு கட்டிட முகம்: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1966
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2360
msgid "Failed to create a prismatic shape"
msgstr "ப்ரிச்மாடிக் வடிவத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2038
#, c-format
msgid "Failed to make segment edge (%d %d) -> (%d %d), skipping"
msgstr "பிரிவு விளிம்பை உருவாக்க முடியவில்லை (%d %d) -> (%d %d), ச்கிப்பிங்"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2050
#, c-format
msgid "Failed to add segment edge (%d %d) -> (%d %d)"
msgstr "பிரிவு விளிம்பைச் சேர்ப்பதில் தோல்வி (%d %d) -> (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2086
#, c-format
msgid ""
"Failed to add arc curve from (%d %d), arc p0 (%d %d), mid (%d %d), p1 (%d %d)"
msgstr ""
"(%d %d), ஆர்க் p0 (%d %d), நடுப்பகுதி (%d %d), p1 (%d %d) இலிருந்து ஆர்க் வளைவைச் "
"சேர்ப்பதில் தோல்வி"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2162
#, c-format
msgid "Failed to close wire at %d, %d -> %d, %d **"
msgstr "%d, %d -> %d, %d ** இல் வயரை மூடுவதில் தோல்வி"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2172
#, c-format
msgid "OCC exception creating wire: %s"
msgstr "OCC விதிவிலக்கு உருவாக்கும் கம்பி: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2252
#, c-format
msgid ""
"Wire not done (contour points %d): OCC error %d\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"வயர் செய்யப்படவில்லை (காண்டூர் புள்ளிகள் %d): OCC பிழை %d \n"
"z: %g; எல்லைப் பெட்டி: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Wire self-interference check failed\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"வயர் தன்வய குறுக்கீடு சோதனை தோல்வியடைந்தது \n"
"z: %g; எல்லைப் பெட்டி: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2293
msgid "Using non-simplified polygon."
msgstr "எளிமைப்படுத்தப்படாத பலகோணத்தைப் பயன்படுத்துதல்."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2341
#, c-format
msgid "OCC exception creating contour %d: %s"
msgstr "OCC விதிவிலக்கு %d: %s விளிம்பை உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2371
msgid "** Face skipped **"
msgstr "** முகம் தவிர்க்கப்பட்டது **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2461
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2478
msgid "OCC error creating main outline."
msgstr "முக்கிய அவுட்லைனை உருவாக்குவதில் OCC பிழை."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2487
msgid "OCC error creating hole in main outline."
msgstr "முக்கிய அவுட்லைனில் ஓட்டை உருவாக்குவதில் OCC பிழை."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2534
#, c-format
msgid "Subtracting holes for %s"
msgstr "%sக்கான துளைகளைக் கழித்தல்"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2589
#, c-format
msgid "** Got problems while cutting %s net '%s' **"
msgstr "** %s நிகர '%s' ஐ வெட்டும்போது சிக்கல் ஏற்பட்டது **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2642
msgid "shapes"
msgstr "வடிவங்கள்"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2651
msgid "pads"
msgstr "நிரப்பிடங்கள்"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2652
msgid "vias"
msgstr "வழிகள்"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2897
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2967
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3066
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4032
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4100
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'."
msgstr "சரியான PCB அசெம்பிளி இல்லை; '%s' வெளியீட்டு கோப்பை உருவாக்க முடியாது."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2931
#, c-format
msgid "Cannot create input stream '%s'.\n"
msgstr "'%s' உள்ளீட்டு ச்ட்ரீமை உருவாக்க முடியாது.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2937
#, c-format
msgid "Cannot create output stream '%s'.\n"
msgstr "'%s' வெளியீட்டு ச்ட்ரீமை உருவாக்க முடியாது.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2945
msgid "Impossible create compress stream"
msgstr "சுருக்க ச்ட்ரீமை உருவாக்குவது சாத்தியமில்லை"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2953
msgid "Compress read or write error"
msgstr "படிக்க அல்லது எழுதும் பிழையை சுருக்கவும்"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2988
msgid "Failed to set STEP product name, but will attempt to continue."
msgstr "படி தயாரிப்பு பெயரை அமைப்பதில் தோல்வி, ஆனால் தொடர முயற்சிக்கும்."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2996
msgid "Failed to set surface curve mode, but will attempt to continue."
msgstr "மேற்பரப்பு வளைவு பயன்முறையை அமைப்பதில் தோல்வி, ஆனால் தொடர முயற்சிக்கும்."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3048
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4009
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4081
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4130
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'."
msgstr "தற்காலிக கோப்பு '%s' ஐ '%s' என மறுபெயரிட முடியாது."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3518
msgid "Cannot use VRML models when exporting to non-mesh formats."
msgstr ""
"வலைப்பின்னல் அல்லாத வடிவங்களுக்கு ஏற்றுமதி செய்யும்போது VRML மாதிரிகளை பயன்படுத்த "
"முடியாது."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3528
#, c-format
msgid "Cannot identify actual file type for '%s'."
msgstr "'%s'க்கான உண்மையான கோப்பு வகையை அடையாளம் காண முடியவில்லை."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3537
#, c-format
msgid "Could not transfer model data from file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து மாதிரித் தரவை மாற்ற முடியவில்லை."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4150
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4197
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'.\n"
msgstr "சரியான PCB அசெம்பிளி இல்லை; '%s' வெளியீட்டு கோப்பை உருவாக்க முடியாது.\n"

#: pcbnew/files.cpp:162
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "அனைத்து கிகாட் போர்டு கோப்புகளும்"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Open Board File"
msgstr "போர்டு கோப்பு திறந்த"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "கிகாட் அல்லாத போர்டு கோப்பை இறக்குமதி செய்க"

#: pcbnew/files.cpp:233
msgid "Save Board File As"
msgstr "போர்டு கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: pcbnew/files.cpp:261
msgid "Printed circuit board"
msgstr "மின் சுற்றுப்பலகை"

#: pcbnew/files.cpp:337
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr "தற்போதைய வாரியம் மூடப்படும், தொடர்வதற்கு முன் '%s' இல் மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: pcbnew/files.cpp:351
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "தற்போதைய பலகை மூடப்படும். தொடரவா?"

#: pcbnew/files.cpp:462
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
" This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"இந்த பலகையில் உள்ள மண்டலங்கள் நிரப்பப்பட்டால், காப்பர் எட்ச் இசைவு அமைப்பு பயன்படுத்தப்படும் "
"(போர்டு அமைவு> வடிவமைப்பு விதிகள்> கட்டுப்பாடுகள் பார்க்கவும்).\n"
" இது முந்தைய கிகேட் பதிப்புகளிலிருந்து வெவ்வேறு நிரப்புதல்களை ஏற்படுத்தக்கூடும், இது "
"விளிம்பு வெட்டுக்கள் அடுக்கில் போர்டு எல்லையின் வரி தடிமன் பயன்படுத்தியது."

#: pcbnew/files.cpp:514
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "பிசிபி '%s' ஏற்கனவே '%s' ஐ '%s' இல் திறந்தது."

#: pcbnew/files.cpp:528
msgid "The current PCB has been modified.  Save changes?"
msgstr "தற்போதைய பிசிபி மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: pcbnew/files.cpp:549
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "பிசிபி '%s' இல்லை. அதை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/files.cpp:561
msgid "Create PCB"
msgstr "பிசிபியை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/files.cpp:577 pcbnew/files.cpp:650
msgid "File format is not supported"
msgstr "கோப்பு வடிவம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/files.cpp:696 pcbnew/files.cpp:706
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "பிசிபி '%s' ஏற்றுவதில் பிழை."

#: pcbnew/files.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "நினைவக தீர்ந்துபோன பிசிபி '%s'"

#: pcbnew/files.cpp:741
msgid "Finalizing board"
msgstr "இறுதிப் பலகை"

#: pcbnew/files.cpp:786 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1609
msgid "Could not load component class assignment rules"
msgstr "கூறு வகுப்பு ஒதுக்கீட்டு விதிகளை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: pcbnew/files.cpp:842 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:467
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1157 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:151
msgid "New Footprint Library"
msgstr "புதிய தடம் நூலகம்"

#: pcbnew/files.cpp:865
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr "குறிப்பிட்ட நூலகத்திற்கு தடம் %s ஐ சேமிப்பதில் பிழை."

#: pcbnew/files.cpp:896
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr "திட்டத்தை சேமிப்பது குறிப்பிட்ட தடம் நூலக அட்டவணை."

#: pcbnew/files.cpp:1064 pcbnew/files.cpp:1210
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "தனிப்பயன் விதிகளைச் சேமிப்பதில் பிழை '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:1094 pcbnew/files.cpp:1185
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:113 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2680
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"பிழை சேமிப்பு போர்டு கோப்பு '%s'. \n"
"%s"

#: pcbnew/files.cpp:1274
msgid "Generate ODB++ Files"
msgstr "ODB ++ கோப்புகளை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/footprint.cpp:2143
msgid "Footprint Name"
msgstr "தடம் பெயர்"

#: pcbnew/footprint.cpp:2147 pcbnew/footprint.cpp:2205
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "ஆவணம்: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2148 pcbnew/footprint.cpp:2206
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "முக்கிய வார்த்தைகள்: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2157 pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Board Side"
msgstr "போர்டு பக்கம்"

#: pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "பின் (புரட்டப்பட்டது)"

#: pcbnew/footprint.cpp:2179
msgid "autoplaced"
msgstr "ஆட்டோபிளேச்"

#: pcbnew/footprint.cpp:2182
msgid "not in schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தில் இல்லை"

#: pcbnew/footprint.cpp:2185
msgid "exclude from pos files"
msgstr "POS கோப்புகளிலிருந்து விலக்கு"

#: pcbnew/footprint.cpp:2188
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1475
msgid "exclude from BOM"
msgstr "போமிலிருந்து விலக்கு"

#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Attributes:"
msgstr "பண்புக்கூறுகள்:"

#: pcbnew/footprint.cpp:2202
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "3 டி-வடிவம்: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2693 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:87
msgid "<no reference designator>"
msgstr "<குறிப்பு வடிவமைப்பாளர் இல்லை>"

#: pcbnew/footprint.cpp:2695
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "தடம் %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:3898
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "('துளை வழியாக' எதிர்பார்க்கப்படுகிறது; உண்மையான '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:3901
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "(எதிர்பார்க்கப்படும் 'SMD'; உண்மையான '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:4120
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr "(நெட்-டை பேட் குழுவில் அறியப்படாத பிஏடி எண் %s உள்ளன)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4125
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr "(பேட் %s ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட நெட்-டை பேட் குழுவில் தோன்றும்)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4825 pcbnew/pad.cpp:3353 pcbnew/zone.cpp:1901
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "PTH க்கு வெப்ப ஈடு"

#: pcbnew/footprint.cpp:4897
msgid "Not in Schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்தில் இல்லை"

#: pcbnew/footprint.cpp:4911
msgid "Exempt From Courtyard Requirement"
msgstr "முற்றத்தின் தேவையிலிருந்து விலக்கு"

#: pcbnew/footprint.cpp:4914 pcbnew/pad.cpp:3736
msgid "Clearance Override"
msgstr "இசைவு மீறல்"

#: pcbnew/footprint.cpp:4918 pcbnew/pad.cpp:3744
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "சாலிடர்பேச்ட் விளிம்பு மேலெழுதும்"

#: pcbnew/footprint.cpp:4922 pcbnew/pad.cpp:3748
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "சாலிடர்பேச்ட் விளிம்பு விகிதம் மேலெழுதும்"

#: pcbnew/footprint.cpp:4927 pcbnew/pad.cpp:3753
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "மண்டல இணைப்பு நடை"

#: pcbnew/footprint.h:464 pcbnew/footprint.h:483
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "தடம் %s"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:95
msgid "Footprint Chooser"
msgstr "தடம் தேர்ந்தெடுப்பவர்"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:152
msgid "Show/hide description panel"
msgstr "விளக்கப் பலகத்தைக் காட்டு/மறை"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:163
msgid "Show/hide 3D view panel"
msgstr "3D வியூ பேனலைக் காட்டு/மறை"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:170
msgid "Show/hide footprint view panel"
msgstr "தடம் பார்வை பேனலைக் காட்டு/மறை"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:178
msgid "Show 3D viewer in own window"
msgstr "3D பார்வையாளரை சொந்த சாளரத்தில் காட்டு"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:534
#, c-format
msgid "Apply footprint filters (%s)"
msgstr "தடம் வடிப்பான்களைப் பயன்படுத்துங்கள் (%s)"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:562
#, c-format
msgid "Filter by pin count (%d)"
msgstr "முள் எண்ணிக்கையால் வடிகட்டவும் (%d)"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:109
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "கிகாட் தடம் ஆசிரியர்"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:308
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "தடம் மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:560
msgid "Inner layers"
msgstr "உள் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:649
#, c-format
msgid "Editing %s from board.  Saving will update the board only."
msgstr "போர்டில் இருந்து %s திருத்துதல். சேமிப்பு பலகையை மட்டுமே புதுப்பிக்கும்."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:650
#, c-format
msgid "Open in library %s"
msgstr "நூலகத்தில் திறக்கவும் %s"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:674
#, c-format
msgid "Editing footprint from read-only library %s."
msgstr "வாசிப்பு மட்டும் நூலகத்திலிருந்து தடம் திருத்துதல் %s."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:678
msgid "Save as editable copy"
msgstr "திருத்தக்கூடிய நகலாக சேமிக்கவும்"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1088
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[ %s இலிருந்து]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1123
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[எந்த தடம் ஏற்றப்படவில்லை]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1546
msgid "No footprint selected."
msgstr "தடம் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:348
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'."
msgstr "தற்போதைய உள்ளமைவில் தடம் நூலகம் '%s' ஐக் கொண்டிருக்கவில்லை."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:350 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:362
msgid "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr "உள்ளமைவைத் திருத்த தடம் நூலகங்களை நிர்வகிக்கவும்."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:351
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "தடம் நூலக அட்டவணையில் நூலகம் காணப்படவில்லை."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:360
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "தற்போதைய உள்ளமைவில் தடம் நூலகம் '%s' இயக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:363
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "தடம் நூலகம் இயக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:196
msgid "Loading footprints..."
msgstr "தடம் ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"மரபு நூலகங்களை (.mod கோப்புகள்) எழுதுதல்/மாற்றுவது அனுமதிக்கப்படவில்லை \n"
"தற்போதைய நூலகத்தை புதிய .பிர்டி வடிவத்தில் சேமிக்கவும் \n"
"உங்கள் தடம் லிப் அட்டவணையைப் புதுப்பிக்கவும் \n"
".பிர்டி நூலக கோப்புறையில் உங்கள் தடம் (ஒரு .kicad_mod கோப்பு) சேமிக்க"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"மரபு நூலகங்களை மாற்றியமைப்பது (.mod கோப்புகள்) அனுமதிக்கப்படவில்லை \n"
"புதிய நூலகத்தை புதிய .பிர்டி வடிவத்தின் கீழ் சேமிக்கவும் \n"
"உங்கள் தடம் லிப் அட்டவணையைப் புதுப்பிக்கவும் \n"
"ஒரு தடம் நீக்குவதற்கு முன்"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:129
msgid "Import Footprint"
msgstr "தடம் இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:153
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "கோப்பு '%s' கிடைக்கவில்லை."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:181
msgid "Not a footprint file."
msgstr "ஒரு தடம் கோப்பு அல்ல."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:196
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' இலிருந்து '%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:252
msgid "Export Footprint"
msgstr "ஏற்றுமதி தடம்"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:300
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்புக்கு ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட தடம்."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "'%s' இலிருந்து '%s' தடம் நீக்கவா?"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:637
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "'%s' என்ற தடம் நூலகத்திலிருந்து நீக்கப்பட்டது '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:652
msgid "No footprints to export!"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய தடம் இல்லை!"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export Footprints"
msgstr "கால்தடங்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export footprints to library:"
msgstr "நூலகத்திற்கு தடயங்களை ஏற்றுமதி செய்யவும்:"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:659
msgid "Update board footprints to link to exported footprints"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட கால்தடங்களுடன் இணைக்க போர்டு கால்தடங்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:859
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:742
msgid "No board currently open."
msgstr "தற்போது எந்த வாரியமும் திறக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"முதன்மையான குழுவில் தடம் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. \n"
"சேமிக்க முடியாது."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:896
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:751
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "முந்தைய தடம் வேலைவாய்ப்பு இன்னும் நடந்து கொண்டிருக்கிறது."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:975
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:792
msgid "Insert Footprint"
msgstr "தடம் செருகவும்"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:993
msgid "Save Footprint As"
msgstr "தடம் சேமிக்கவும்"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1130
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "தடம் %s ஏற்கனவே %s இல் உள்ளன."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "'%s' என்ற தடம் '%s' இல் மாற்றப்பட்டது"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1178
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "'%s' இல் '%s' சேர்க்கப்பட்டது"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:110
msgid "KiCad Footprint Library Browser"
msgstr "கிகாட் தடம் நூலக உலாவி"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"தடம் பெயர், முக்கிய வார்த்தைகள், விளக்கம் மற்றும் திண்டு எண்ணிக்கையை வடிகட்டவும். \n"
"தேடல் சொற்கள் இடைவெளிகளால் பிரிக்கப்படுகின்றன. அனைத்து தேடல் சொற்களும் பொருந்த வேண்டும். \n"
"ஒரு எண்ணாக இருக்கும் ஒரு காலமும் திண்டு எண்ணிக்கையுடன் பொருந்தும்."

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:90
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:45
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "தடம் வழிகாட்டி"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:592
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "Modview: 3D பார்வையாளர் [%s]"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:51
msgid "no wizard selected"
msgstr "எந்த மந்திரவாதியும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "தடம் வழிகாட்டி மீண்டும் ஏற்ற முடியவில்லை"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1262
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1816
msgid "too short"
msgstr "மிகக் குறுகிய"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1263
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1817
msgid "tuned"
msgstr "ஒத்தியைந்த, சுரம்கூட்டிய"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1895
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:118
msgid "Edit Tuning Pattern"
msgstr "ட்யூனிங் முறையைத் திருத்து"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1961
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1963
msgid "current skew"
msgstr "தற்போதைய வளைவு"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1968
msgid "current delay"
msgstr "தற்போதைய நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1970
msgid "current length"
msgstr "தற்போதைய நீளம்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2069
msgid "Routed Lengths"
msgstr "திசைதிருப்பப்பட்ட நீளம்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2075
msgid "Routed Delays"
msgstr "திசைதிருப்பப்பட்ட தாமதங்கள்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2084 pcbnew/pcb_track.cpp:2377
msgid "Routed Length"
msgstr "திசைதிருப்பப்பட்ட நீளம்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2088 pcbnew/pcb_track.cpp:2390
msgid "Routed Delay"
msgstr "திசைதிருப்பப்பட்ட நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2096 pcbnew/pad.cpp:3724
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2382
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "நீளம் இறப்பதற்கு திண்டு"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2099 pcbnew/pcb_track.cpp:2385
msgid "Full Length"
msgstr "முழு நீளம்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2104 pcbnew/pad.cpp:3729
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2396
msgid "Pad To Die Delay"
msgstr "இறப்புக்கு திண்டு"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2107 pcbnew/pcb_track.cpp:2399
msgid "Full Delay"
msgstr "முழு நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2119
#, c-format
msgid "Target Skew: %s"
msgstr "இலக்கு வளைவு: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2120
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2154
msgid "(from tuning pattern properties)"
msgstr "(சரிப்படுத்தும் முறை பண்புகளிலிருந்து)"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2128
#, c-format
msgid "Skew Constraints: %s"
msgstr "வளைவு கட்டுப்பாடுகள்: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2143
#, c-format
msgid "Target Delay: %s"
msgstr "இலக்கு தாமதம்: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2149
#, c-format
msgid "Target Length: %s"
msgstr "இலக்கு நீளம்: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Delay Constraints: %s"
msgstr "தாமதக் கட்டுப்பாடுகள்: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Length Constraints: %s"
msgstr "நீளக் கட்டுப்பாடுகள்: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2172
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:103
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:108
msgid "Tuning Pattern"
msgstr "ட்யூனிங் முறை"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2384
msgid "Unable to tune segments inside other tuning patterns."
msgstr "பிற சரிப்படுத்தும் முறைகளுக்குள் பிரிவுகளை இசைக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2422
msgid "Tune"
msgstr "டியூன்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2451
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2472
msgid "Select a track to tune first."
msgstr "முதலில் இசைக்க ஒரு தடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2540
msgid "Single track"
msgstr "ஒற்றை பாடல்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2541
msgid "Differential pair"
msgstr "வேறுபட்ட இணை"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2542
msgid "Diff pair skew"
msgstr "டிஃப் இணை வளைவு"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2580 pcbnew/pcb_shape.cpp:1121
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:285 pcbnew/pcb_textbox.cpp:867
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3161
msgid "Soldermask"
msgstr "சாலிடர்மாச்க்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2584 pcbnew/pad.cpp:3740
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1126 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:286
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:868 pcbnew/pcb_track.cpp:3164
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "சாலிடர்மாச்க் விளிம்பு மேலெழுதல்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2590
msgid "Pattern Properties"
msgstr "முறை பண்புகள்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2602
msgid "Tuning Mode"
msgstr "ட்யூனிங் பயன்முறை"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2607
msgid "Min Amplitude"
msgstr "குறைந்தபட்ச வீச்சு"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2612
msgid "Max Amplitude"
msgstr "அதிகபட்ச வீச்சு"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2617
msgid "Initial Side"
msgstr "ஆரம்ப பக்க"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2621
msgid "Min Spacing"
msgstr "மணித்துளி இடைவெளி"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2626
msgid "Corner Radius %"
msgstr "மூலை ஆரம் %"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2669
msgid "Target Length"
msgstr "இலக்கு நீளம்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2675
msgid "Target Delay"
msgstr "இலக்கு நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2681
msgid "Target Skew"
msgstr "இலக்கு வளைவு"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2687
msgid "Target Skew Delay"
msgstr "இலக்கு வளைவு நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2693
msgid "Override Custom Rules"
msgstr "தனிப்பயன் விதிகளை மீறவும்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:113
msgid "Tuning Patterns"
msgstr "சரிப்படுத்தும் வடிவங்கள்"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:495
msgid "Tuning"
msgstr "டியூனிங்"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:181
msgid "Please select a file to import."
msgstr "இறக்குமதி செய்ய ஒரு கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:187
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "செல்லுபடியாகும் அடுக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:53 ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:59
msgid "DXF default line width:"
msgstr "DXF இயல்புநிலை வரி அகலம்:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:61
msgid "Used when the DXF items in file have no line thickness set"
msgstr ""
"கோப்பில் உள்ள டிஎக்ச்எஃப் உருப்படிகளுக்கு வரி தடிமன் தொகுப்பு இல்லாதபோது "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:65
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:72
msgid "DXF default units:"
msgstr "DXF இயல்புநிலை அலகுகள்:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:74
msgid "Used when the DXF file has no unit set"
msgstr "DXF கோப்பில் அலகு தொகுப்பு இல்லாதபோது பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:97
msgid "Place at:"
msgstr "வைக்கவும்:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:98
msgid "If not checked: use interactive placement."
msgstr "சரிபார்க்கப்படாவிட்டால்: ஊடாடும் வேலைவாய்ப்பைப் பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:142
msgid ""
"If checked, use the selected layer in this dialog\n"
"If unchecked, use the Board Editor active layer"
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்பட்டால், இந்த உரையாடலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடுக்கைப் பயன்படுத்தவும் \n"
"தேர்வு செய்யப்படாவிட்டால், போர்டு எடிட்டர் ஆக்டிவ் லேயரைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:158
msgid "Group imported items"
msgstr "குழு இறக்குமதி செய்யப்பட்ட உருப்படிகள்"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:160
msgid "Add all imported items to a new group"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட அனைத்து பொருட்களையும் புதிய குழுவில் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:173
msgid "Fix discontinuities"
msgstr "இடைநிறுத்தங்களை சரிசெய்யவும்"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:175
msgid ""
"Trim/extend open shapes or add segments to make vertices of shapes coincide"
msgstr ""
"திறந்த வடிவங்களை ஒழுங்கமைக்கவும்/நீட்டிக்கவும் அல்லது வடிவங்களின் செங்குத்துகள் ஒத்துப்போக "
"பகுதிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/initpcb.cpp:49
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr ""
"தற்போதைய பலகை இழக்கப்படும், மேலும் இந்த செயல்பாட்டை செயல்தவிர்க்க முடியாது. தொடரவா?"

#: pcbnew/initpcb.cpp:120 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:254
msgid "The current footprint has been modified.  Save changes?"
msgstr "தற்போதைய தடம் மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:546
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை உள்ளடக்கம் கிகாட் இணக்கமாக இல்லை"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:292
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "தடம் [%u உருப்படிகள்]"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331
msgid "Save Footprint Library As"
msgstr "அடிச்சுவடு நூலகத்தை இவ்வாறு சேமிக்கவும்"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:360
#, c-format
msgid "Unable to find a writer for '%s'."
msgstr "'%s' க்கு ஒரு எழுத்தாளரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:374
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "தடம் '%s' சேமிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:380
msgid "Error saving footprint library"
msgstr "தடம் நூலகத்தை சேமிப்பதில் பிழை"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:384
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "தடம் நூலகம் '%s' '%s' என சேமிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "தடம் ..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "காண்க & png ..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "தற்போதைய பார்வையில் இருந்து ஒரு பி.என்.சி கோப்பை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:245
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "& வரைதல் முறை"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:270
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "& கான்ட்ராச்ட் பயன்முறை"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Specctra Session..."
msgstr "ச்பெக்ரா அமர்வு ..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Spectra dsn ..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:125
msgid "GenCAD..."
msgstr "சென்காட் ..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "VRML..."
msgstr "வி.ஆர்.எம்.எல் ..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFV3 ..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:128
msgid "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "Step/glb/brep/xao/ply/stl ..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "தடம் சங்கம் (.cmp) கோப்பு ..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1342
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "ஐப்பர் லின்க்ச் ..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Footprints..."
msgstr "கால்தடங்கள்..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "புனையல் வெளியீடுகள்"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:294
msgid "Draw Microwave Shapes"
msgstr "மைக்ரோவேவ் வடிவங்களை வரையவும்"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "Draw Dimensions"
msgstr "பரிமாணங்களை வரையவும்"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:340
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "தானாக இடம் கால்தடங்கள்"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:438
msgid "Multi-Channel"
msgstr "மல்டி-சேனல்"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:446
msgid "External Plugins"
msgstr "வெளிப்புற செருகுநிரல்கள்"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:482
msgid "Ro&ute"
msgstr "ரோ & அவுட்"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "இடைவெளி அளவு:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "ச்டப் அளவு:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "வில் ச்டப் ஆரம் மதிப்பு:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:96
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "மைக்ரோவேவ் தடம் உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "டிகிரிகளில் கோணம்:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:108
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "தவறான எண், கருக்கலைப்பு"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:317
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "மைக்ரோவேவ் தூண்டியைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
msgid "Length of track:"
msgstr "பாதையின் நீளம்:"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:378
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "கோரப்பட்ட நீளம் <குறைந்தபட்ச நீளம்"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:392
msgid "Requested length too large"
msgstr "கோரப்பட்ட நீளம் மிகப் பெரியது"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:395
msgid "Requested length too small"
msgstr "கோரப்பட்ட நீளம் மிகச் சிறியது"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:398
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "கோரப்பட்ட நீளத்தை குறிப்பிட முடியாது"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Component value:"
msgstr "கூறு மதிப்பு:"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:110
msgid "Complex Shape"
msgstr "சிக்கலான வடிவம்"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
msgid "Symmetrical"
msgstr "சமச்சீர்"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:167
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "வடிவ விளக்கக் கோப்பைப் படியுங்கள் ..."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:209
msgid "Shape Description File"
msgstr "வடிவ விவரம் கோப்பு"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:313
msgid "Shape has a null size."
msgstr "வடிவம் சுழிய அளவைக் கொண்டுள்ளது."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:319
msgid "Shape has no points."
msgstr "வடிவத்திற்கு எந்த புள்ளிகளும் இல்லை."

#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
msgstr "மைக்ரோவேவ் அம்சத்தை வைக்கவும்"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:90 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:112
msgid "Net Name"
msgstr "நிகர பெயர்"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:92
msgid "Net Code"
msgstr "நிகர குறியீடு"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:141 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Net Length"
msgstr "நிகர நீளம்"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 pcbnew/netinfo_item.cpp:156
msgid "On Board"
msgstr "போர்டில்"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:147 pcbnew/netinfo_item.cpp:160
msgid "In Package"
msgstr "தொகுப்பில்"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Net Delay"
msgstr "நிகர நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:154
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "%s ஐ சேர்க்க முடியாது (தடம் இல்லை)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:165
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "%s ஐ சேர்க்க முடியாது (தடம் ' %s' காணப்படவில்லை)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:178
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "%s ஐச் சேர்க்கவும் (தடம் ' %s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:208
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "சேர்க்கப்பட்டது %s (தடம் ' %s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Change %s component class to '%s'."
msgstr "%s கூறு வகுப்பை ' %s' ஆக மாற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Remove %s component class (currently '%s')."
msgstr "%s கூறு வகுப்பை அகற்று (தற்போது ' %s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Change %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "%s இன் கூறு வகுப்பை '%s' இலிருந்து '%s' வரை மாற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:284
#, c-format
msgid "Changed %s component class to '%s'."
msgstr "%s கூறு வகுப்பை ' %s' ஆக மாற்றியது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Removed %s component class (was '%s')."
msgstr "அகற்றப்பட்ட %s கூறு வகுப்பு (' %s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:296
#, c-format
msgid "Changed %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "%s இன் கூறு வகுப்பை '%s' முதல் '%s' வரை மாற்றியது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "%s ஐ புதுப்பிக்க முடியாது (தடம் எதுவும் ஒதுக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "%s ஐ புதுப்பிக்க முடியாது (தடம் ' %s' காணப்படவில்லை)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:342
#, c-format
msgid "Cannot change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "%s தடத்தை '%s' இலிருந்து '%s' வரை மாற்ற முடியாது (தடம் பூட்டப்பட்டுள்ளது)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:353
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "%s தடத்தை '%s' இலிருந்து '%s' ஆக மாற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "%s தடத்தை '%s' இலிருந்து '%s' வரை மாற்ற முடியவில்லை (தடம் பூட்டப்பட்டுள்ளது)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:383
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "%s தடம் '%s' இலிருந்து '%s' ஆக மாற்றப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:430
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "%s குறிப்பு வடிவமைப்பாளரை %s க்கு மாற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:436
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "%s குறிப்பு வடிவமைப்பாளரை %s க்கு மாற்றியது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:460
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "%s மதிப்பை %s முதல் %s வரை மாற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:467
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "%s மதிப்பை %s முதல் %s வரை மாற்றியது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:489
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "%s முதல் %s வரை %s குறியீட்டு சங்கத்தை புதுப்பிக்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:496
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "%s முதல் %s வரை %s குறியீட்டு சங்கத்தை புதுப்பித்தது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:566
#, c-format
msgid "Update %s fields."
msgstr "%s புலங்களை புதுப்பிக்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:580
#, c-format
msgid "Remove %s footprint fields not in symbol."
msgstr "குறியீட்டில் இல்லாத %s தடம் புலங்களை அகற்று."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:592
#, c-format
msgid "Updated %s fields."
msgstr "%s புலங்கள் புதுப்பிக்கப்பட்டன."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:642
#, c-format
msgid "Removed %s footprint fields not in symbol."
msgstr "அகற்றப்பட்ட %s தடம் புலங்கள் சின்னத்தில் இல்லை."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:679
#, c-format
msgid "Update %s sheetname to '%s'."
msgstr "%s ஒரு தாள் பெயரைப் புதுப்பிக்கவும் ' %s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:686
#, c-format
msgid "Updated %s sheetname to '%s'."
msgstr "%s தாள் பெயராக '%s' க்கு புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:698
#, c-format
msgid "Update %s sheetfile to '%s'."
msgstr "%s சீட்ட்பைலை ' %s' க்கு புதுப்பிக்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:705
#, c-format
msgid "Updated %s sheetfile to '%s'."
msgstr "' %s' க்கு %s SheetFile ஐப் புதுப்பித்தது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717
#, c-format
msgid "Update %s footprint filters to '%s'."
msgstr "%s தடம் வடிப்பான்களை ' %s' க்கு புதுப்பிக்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:724
#, c-format
msgid "Updated %s footprint filters to '%s'."
msgstr "%s தடம் வடிப்பான்களை ' %s' க்கு புதுப்பித்தது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:742
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s 'BOM இலிருந்து விலக்கு' புனையமைப்பு பண்புக்கூறு."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:744
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s 'போம்' புனையல் பண்புக்கூறுகளை அகற்று."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:753
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட %s 'BOM இலிருந்து விலக்கு' புனையமைப்பு பண்புக்கூறு."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "அகற்றப்பட்ட %s 'போம்' புனையல் பண்புக்கூறு."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:778
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1595
#, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "%s 'வைக்க வேண்டாம்' புனையமைப்பு பண்புக்கூறு சேர்க்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:780
#, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "%s 'வைக்க வேண்டாம்' புனையமைப்பு பண்புக்கூறு அகற்று."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:789
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1596
#, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட %s 'வைக்க வேண்டாம்' புனையமைப்பு பண்புக்கூறு."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:794
#, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "அகற்றப்பட்ட %s 'வைக்க வேண்டாம்' புனையமைப்பு பண்புக்கூறு."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:815
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "%s 'நிலைக் கோப்புகளிலிருந்து விலக்கு' புனைகதை பண்புக்கூறைச் சேர்க்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:820
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "%s 'நிலைக் கோப்புகளிலிருந்து விலக்கு' புனைகதை பண்புக்கூறை அகற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:831
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "%s 'நிலைக் கோப்புகளிலிருந்து விலக்கு' புனையமைப்பு பண்புக்கூறு சேர்க்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:837
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "%s 'நிலைக் கோப்புகளிலிருந்து விலக்கு' புனைகதை பண்பு நீக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:860
#, c-format
msgid "Added %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட %s 'நகல் பேட் எண்கள் சம்பர்களின் பண்புக்கூறு."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:865
#, c-format
msgid "Removed %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "அகற்றப்பட்ட %s 'நகல் பேட் எண்கள் சம்பர்களின் பண்புக்கூறு."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:873
#, c-format
msgid "Add %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "%s 'நகல் பான் எண்கள் சம்பர்கள்' பண்புக்கூறு."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:878
#, c-format
msgid "Remove %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "%s 'நகல் பேட் எண்கள் சம்பர்களின் பண்புக்கூறு."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:892
#, c-format
msgid "Updated %s jumper pad groups"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட %s சம்பர் பேட் குழுக்கள்"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:896
#, c-format
msgid "Update %s jumper pad groups"
msgstr "%s சம்பர் பேட் குழுக்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:958
#, c-format
msgid "Remove %s from group '%s'."
msgstr "'%s' குழுவிலிருந்து %s ஐ அகற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:964
#, c-format
msgid "Removed %s from group '%s'."
msgstr "%s நீக்கப்பட்டது '%s' குழுவிலிருந்து."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:987
#, c-format
msgid "Add %s to group '%s'."
msgstr "'%s' குழுவில் %s ஐச் சேர்க்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:993
#, c-format
msgid "Added %s to group '%s'."
msgstr "'%s' குழுவில் %s சேர்க்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1109
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "%s முள் %s ஐ துண்டிக்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1115
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "துண்டிக்கப்பட்ட %s முள் %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1125
#, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr ""
"கூறு %s நிரப்பிடம் %s க்கு நிகர எதுவும் கிடைக்கவில்லை (சின்னத்தில் முள் %s இல்லை)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1190
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "நிகர %s சேர்க்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1201
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "%s முதல் %s வரை %s முள் %s ஐ மீண்டும் இணைக்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1209
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "%s முதல் %s வரை %s முள் %s ஐ மீண்டும் இணைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1220
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "%s முள் %s ஐ %s உடன் இணை."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1227
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "இணைக்கப்பட்ட %s முள் %s முதல் %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1293
#, c-format
msgid "Update %s unit metadata."
msgstr "%s யூனிட் மெட்டாடேட்டாவைப் புதுப்பிக்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1309
#, c-format
msgid "Updated %s unit metadata."
msgstr "%s யூனிட் மேனிலை தரவு புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1353
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2078
#, c-format
msgid "Invalid footprint ID '%s' for variant '%s' on %s."
msgstr "%s இல் '%s' மாறுபாட்டிற்கான தவறான தடம் அடையாளம் '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1391
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "மாறுபாடு %s (அடிவரை %s) இல் %s '%s' பண்பை சேர்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1392
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "மாறுபாடு %s இலிருந்து %s '%s' பண்புக்கூறை அகற்று (காலச்சுவடு %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1400
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "மாறுபாடு %s இல் %s '%s' பண்புக்கூறைச் சேர்க்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1401
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "%s மாறுபாட்டிலிருந்து %s '%s' பண்புக்கூறை அகற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1411
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "மாறுபாடு %s இல் %s '%s' பண்பு சேர்க்கப்பட்டது (தடம் %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1412
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "%s மாறுபாட்டிலிருந்து %s '%s' பண்பு நீக்கப்பட்டது (காலச்சுவடு %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1420
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "%s '%s' பண்பு %s மாறுபாட்டில் சேர்க்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1421
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "%s மாறுபாட்டிலிருந்து %s '%s' பண்பு நீக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1456
msgid "Do not place"
msgstr "வைக்க வேண்டாம்"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1494
msgid "exclude from position files"
msgstr "நிலை கோப்புகளிலிருந்து விலக்கு"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1520
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "மாறுபாடு %s இல் %s புலம் '%s' ஐ '%s' ஆக மாற்றவும் (காலச்சுவடு %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1529
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "மாறுபாடு %s இல் '%s' புலத்தை '%s' ஆக மாற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1540
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "%s புலம் '%s' மாறுபாடு %s இல் '%s' ஆக மாற்றப்பட்டது (தடம் %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1549
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "மாறுபாடு %s இல் %s புலம் '%s' ஆனது '%s' ஆக மாற்றப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1570
#, c-format
msgid "Remove variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "அடிவரை %s உடன் இனி தொடர்பில்லாத மாறுபாடு %s:%s ஐ நீக்கு."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1577
#, c-format
msgid "Removed variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "அடிவரை %s உடன் இனி தொடர்பில்லாத மாறுபாடு %s:%s நீக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1665
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "%s முதல் %s வரை மீண்டும் இணைக்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1685
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "%s முதல் %s வரை மீண்டும் இணைக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1695
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "அறியப்படாத நிகர (%s) உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1760
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "செப்பு மண்டலம் ' %s' ஐ %s முதல் %s வரை மீண்டும் இணைக்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1767
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "செப்பு மண்டலத்தை %s முதல் %s வரை மீண்டும் இணைக்கவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1790
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "%s முதல் %s வரை மீண்டும் இணைக்கப்பட்ட செப்பு மண்டலம் ' %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1797
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "%s முதல் %s வரை மீண்டும் இணைக்கப்பட்ட செப்பு மண்டலம்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1810
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "செப்பு மண்டலம் '%s' எந்த பட்டைகள் இணைக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1827
#, c-format
msgid "Copper zone on %s at (%s, %s) has no pads connected to net \"%s\"."
msgstr ""
"(%s, %s) இல் உள்ள %s இல் உள்ள செப்பு மண்டலம் நிகர \"%s\" உடன் இணைக்கப்பட்ட பட்டைகள் இல்லை."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1864
#, c-format
msgid "Change group name from '%s' to '%s'."
msgstr "குழுவின் பெயரை '%s' இலிருந்து '%s' ஆக மாற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1870
#, c-format
msgid "Changed group name from '%s' to '%s'."
msgstr "குழுவின் பெயர் '%s' இலிருந்து '%s' ஆக மாற்றப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1884
#, c-format
msgid "Change group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "குழு நூலக இணைப்பை '%s' இலிருந்து '%s' ஆக மாற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1890
#, c-format
msgid "Changed group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "குழு நூலக இணைப்பு '%s' இலிருந்து '%s' ஆக மாற்றப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1930
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number.  These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr ""
"குறியீடு %s எண் இல்லாத ஊசிகளைக் கொண்டுள்ளன. இந்த ஊசிகளை %s இல் உள்ள பட்டைகளுடன் பொருத்த "
"முடியாது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1940
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s நிரப்பிடம் %s %s இல் காணப்படவில்லை."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1994
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "செயலாக்க அடையாளம் '%s:%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2004
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s footprint '%s' is missing a library name. Use the full 'Library:"
"Footprint' format to avoid repeated update notifications."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: %s அடிவரை '%s' க்கு நூலக பெயர் இல்லை. மீண்டும் மீண்டும் புதுப்பிப்பு "
"அறிவிப்புகளை தவிர்க்க முழு 'நூலகம்:அடிவரை' வடிவத்தை பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2270
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத தடம் %s (தடம் பூட்டப்பட்டுள்ளது) அகற்ற முடியாது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2275
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத தடம் %s (தடம் பூட்டப்பட்டுள்ளது) அகற்ற முடியவில்லை."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2288
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத தடம் %s ஐ அகற்றவும்."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2294
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத தடம் %s அகற்றப்பட்டன."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2326
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத நிகர %s அகற்றப்பட்டன."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2339
msgid "Updating design variants..."
msgstr "வடிவமைப்பு மாறுபாடுகளைப் புதுப்பிக்கிறது..."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2367
#, c-format
msgid "Added variant '%s'."
msgstr "'%s' மாறுபாடு சேர்க்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2382
#, c-format
msgid "Updated description for variant '%s'."
msgstr "'%s' மாறுபாட்டிற்கான விளக்கம் புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2411
#, c-format
msgid "Removed variant '%s'."
msgstr "'%s' மாறுபாடு அகற்றப்பட்டது."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2423
msgid "Update Netlist"
msgstr "நெட்லிச்ட்டைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2447
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "மொத்த எச்சரிக்கைகள்: %d, பிழைகள்: %d."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "நெட்ட்லிச்ட் கோப்பை '%s' திறக்க முடியாது."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"நெட்லிச்ட்டை ஏற்றுவதில் பிழை. \n"
"%s"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "குறியீட்டு %s க்கு எந்த தடம் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:231
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr "%s தடம் மாறிவிட்டது : போர்டு தடம் '%s', நெட்லிச்ட் கால்தடம் '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s தடம் அடையாளம் '%s' செல்லுபடியாகாது."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr "தடம் நூலக அட்டவணையில் உள்ள எந்த நூலகங்களிலும்%s தடம் '%s' காணப்படவில்லை."

#: pcbnew/pad.cpp:1885 pcbnew/pad.cpp:3429
msgid "Pin Type"
msgstr "முள் வகை"

#: pcbnew/pad.cpp:1922
msgid "BGA"
msgstr "பிசிஏ"

#: pcbnew/pad.cpp:1923
msgid "Fiducial global"
msgstr "நம்பகமான உலகளாவிய"

#: pcbnew/pad.cpp:1924
msgid "Fiducial local"
msgstr "நம்பகமான உள்ளக"

#: pcbnew/pad.cpp:1925
msgid "Test point"
msgstr "சோதனை புள்ளி"

#: pcbnew/pad.cpp:1926
msgid "Heat sink"
msgstr "வெப்பமடு"

#: pcbnew/pad.cpp:1927
msgid "Castellated"
msgstr "காச்டெலேட்டட்"

#: pcbnew/pad.cpp:1929
msgid "Press-fit"
msgstr "பிரச்-ஃபிட்"

#: pcbnew/pad.cpp:1962
msgid "Length in Package"
msgstr "தொகுப்பில் நீளம்"

#: pcbnew/pad.cpp:1978
msgid "Hole X / Y"
msgstr "துளை ஃச் / ஒய்"

#: pcbnew/pad.cpp:1990 pcbnew/pcb_track.cpp:2412 pcbnew/pcb_track.cpp:2452
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2990 pcbnew/router/router_tool.cpp:3019
#: pcbnew/zone.cpp:1002
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "குறைந்தபட்ச அனுமதி: %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2175
msgid "Trap"
msgstr "பொறி"

#: pcbnew/pad.cpp:2176
msgid "Roundrect"
msgstr "ரவுண்ட்ரெக்ட்"

#: pcbnew/pad.cpp:2177
msgid "Chamferedrect"
msgstr "சாம்ஃபெரெட்ரெக்ட்"

#: pcbnew/pad.cpp:2178
msgid "CustomShape"
msgstr "தனிப்பயன்சேப்"

#: pcbnew/pad.cpp:2190
msgid "Conn"
msgstr "கோன்"

#: pcbnew/pad.cpp:2208
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "%s இன் npth நிரப்பிடம்"

#: pcbnew/pad.cpp:2210
msgid "NPTH pad"
msgstr "Npth நிரப்பிடம்"

#: pcbnew/pad.cpp:2225
#, c-format
msgid "Pad on %s"
msgstr "%s மீது திண்டு"

#: pcbnew/pad.cpp:2233
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "Pth நிரப்பிடம் %s of %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2239
msgid "PTH pad"
msgstr "பி.டி.எச்"

#: pcbnew/pad.cpp:2249
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "பேட் %s %s இல் %s மீது %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2257
#, c-format
msgid "Pad %s on %s"
msgstr "%s மீது திண்டு %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2266
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "Pth நிரப்பிடம் %s %s %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2273
#, c-format
msgid "PTH pad %s"
msgstr "Pth நிரப்பிடம் %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2840
msgid ""
"(plated through holes normally have a copper pad on at least one outer layer)"
msgstr ""
"(துளைகள் வழியாக பூசப்பட்ட பொதுவாக குறைந்தது ஒரு வெளிப்புற அடுக்கில் ஒரு செப்பு திண்டு "
"இருக்கும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:2848
msgid "('fiducial' pads are normally plated)"
msgstr "('fiducial' தகடுகள் பொதுவாக பூசப்படும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:2852
msgid "('testpoint' pads are normally plated)"
msgstr "('testpoint' தகடுகள் பொதுவாக பூசப்படும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:2855
msgid "('heatsink' pads are normally plated)"
msgstr "('heatsink' தகடுகள் பொதுவாக பூசப்படும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:2858
msgid "('castellated' pads are normally PTH)"
msgstr "('castellated' பட்டைகள் பொதுவாக PTH ஆகும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:2861
msgid "('BGA' property is for SMD pads)"
msgstr "('பிசிஏ' சொத்து எச்எம்டி பேட்களுக்கானது)"

#: pcbnew/pad.cpp:2864
msgid "('mechanical' pads are normally PTH)"
msgstr "('மெக்கானிக்கல்' பட்டைகள் பொதுவாக PTH ஆகும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:2869
msgid "('press-fit' pads are normally PTH with round holes)"
msgstr "('பிரச்-ஃபிட்' பேட்கள் பொதுவாக PTH வட்ட துளைகளுடன் இருக்கும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:2886
msgid "(connector pads normally have no solder paste; use a SMD pad instead)"
msgstr ""
"(இணைப்பான் பட்டைகள் பொதுவாக சாலிடர் பேச்ட் இல்லை; அதற்கு பதிலாக ஒரு SMD பேட் "
"பயன்படுத்தவும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:2894
msgid "(SMD pad has a hole)"
msgstr "(SMD பேடில் ஒரு துளை உள்ளது)"

#: pcbnew/pad.cpp:2900
msgid "(SMD pad has copper on both sides of the board)"
msgstr "(SMD பேட் போர்டின் இருபுறமும் தாமிரம் உள்ளது)"

#: pcbnew/pad.cpp:2906 pcbnew/pad.cpp:2919
msgid "(SMD pad has copper and mask layers on different sides of the board)"
msgstr ""
"(SMD பேட் பலகையின் வெவ்வேறு பக்கங்களில் தாமிரம் மற்றும் முகமூடி அடுக்குகளைக் கொண்டுள்ளது)"

#: pcbnew/pad.cpp:2911 pcbnew/pad.cpp:2924
msgid "(SMD pad has copper and paste layers on different sides of the board)"
msgstr ""
"(SMD பேட் பலகையின் வெவ்வேறு பக்கங்களில் செம்பு மற்றும் பேச்ட் அடுக்குகளைக் கொண்டுள்ளது)"

#: pcbnew/pad.cpp:2930
msgid "(SMD pad has no outer layers)"
msgstr "(SMD பேடுக்கு வெளிப்புற அடுக்குகள் இல்லை)"

#: pcbnew/pad.cpp:2949
msgid "(Pad must have a positive size)"
msgstr "(பிஏடி நேர்மறையான அளவைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:2960
#, c-format
msgid "(PTH pad hole size must be larger than %s)"
msgstr "(பி.டி.எச். பேட் துளை அளவு %s ஐ விட பெரியதாக இருக்க வேண்டும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:2983
msgid "(PTH pad hole leaves no copper)"
msgstr "(பிடிஎச் பேட் துளை தாமிரத்தை விட்டு வெளியேறவில்லை)"

#: pcbnew/pad.cpp:2993
msgid "(PTH pad hole not fully inside copper)"
msgstr "(Pth நிரப்பிடம் Hole முழுமையாக தாமிரத்திற்குள் இல்லை)"

#: pcbnew/pad.cpp:3000
msgid "(pad hole not inside pad shape)"
msgstr "(திண்டு துளை உள்ளே திண்டு வடிவத்திற்குள் இல்லை)"

#: pcbnew/pad.cpp:3005
msgid "(negative local clearance values have no effect)"
msgstr "(எதிர்மறை உள்ளக இசைவு மதிப்புகள் எந்த விளைவையும் ஏற்படுத்தாது)"

#: pcbnew/pad.cpp:3024
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than some shape primitives; "
"results may be surprising)"
msgstr ""
"(எதிர்மறை சாலிடர் மாச்க் இசைவு சில வடிவ ஆதிமனிதர்களை விட பெரியது; முடிவுகள் "
"ஆச்சரியமாக இருக்கலாம்)"

#: pcbnew/pad.cpp:3034
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than pad; no solder mask will be "
"generated)"
msgstr ""
"(எதிர்மறை சாலிடர் மாச்க் இசைவு திண்டு விட பெரியது; எந்த சாலிடர் முகமூடியும் "
"உருவாக்கப்படாது)"

#: pcbnew/pad.cpp:3053
msgid ""
"(negative solder paste margin is larger than pad; no solder paste mask will "
"be generated)"
msgstr ""
"(எதிர்மறை சாலிடர் பேச்ட் விளிம்பு திண்டு விட பெரியது; சாலிடர் பேச்ட் முகமூடி எதுவும் "
"உருவாக்கப்படாது)"

#: pcbnew/pad.cpp:3060
msgid "(negative corner radius is not allowed)"
msgstr "(எதிர்மறை மூலையில் ஆரம் அனுமதிக்கப்படவில்லை)"

#: pcbnew/pad.cpp:3062
msgid "(corner size will make pad circular)"
msgstr "(மூலையில் அளவு திண்டு வட்டத்தை உருவாக்கும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:3067
msgid "(negative corner chamfer is not allowed)"
msgstr "(எதிர்மறை மூலையில் சேம்பர் அனுமதிக்கப்படவில்லை)"

#: pcbnew/pad.cpp:3069
msgid "(corner chamfer is too large)"
msgstr "(மூலையில் சேம்பர் மிகப் பெரியது)"

#: pcbnew/pad.cpp:3078
msgid "(trapezoid delta is too large)"
msgstr "(ட்ரெப்சாய்டு டெல்டா மிகப் பெரியது)"

#: pcbnew/pad.cpp:3088
msgid "(custom pad shape must resolve to a single polygon)"
msgstr "(தனிப்பயன் திண்டு வடிவம் ஒரு பலகோணத்திற்கு தீர்க்கப்பட வேண்டும்)"

#: pcbnew/pad.cpp:3288
msgid "Edge connector"
msgstr "விளிம்பு இணைப்பு"

#: pcbnew/pad.cpp:3289
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "Npth, மெக்கானிக்கல்"

#: pcbnew/pad.cpp:3307
msgid "Castellated pad"
msgstr "காச்டெலேட்டட் பேட்"

#: pcbnew/pad.cpp:3308
msgid "Mechanical pad"
msgstr "இயந்திர திண்டு"

#: pcbnew/pad.cpp:3309
msgid "Press-fit pad"
msgstr "பிரச்-ஃபிட் பேட்"

#: pcbnew/pad.cpp:3324
msgid "Not post-machined"
msgstr "பிந்தைய இயந்திரம் அல்ல"

#: pcbnew/pad.cpp:3337
msgid "No backdrill"
msgstr "பேக்டிரில் இல்லை"

#: pcbnew/pad.cpp:3338
msgid "Backdrill bottom"
msgstr "பேக்டிரில் கீழே"

#: pcbnew/pad.cpp:3339
msgid "Backdrill top"
msgstr "மேல் பின்துளை"

#: pcbnew/pad.cpp:3340
msgid "Backdrill both"
msgstr "இரு பக்க பின்துளை"

#: pcbnew/pad.cpp:3359
msgid "Front, back and connected layers"
msgstr "முன், பின் மற்றும் இணைக்கப்பட்ட அடுக்குகள்"

#: pcbnew/pad.cpp:3408
msgid "Post-machining Properties"
msgstr "பிந்தைய இயந்திர பண்புகள்"

#: pcbnew/pad.cpp:3409
msgid "Backdrill Properties"
msgstr "பேக்டிரில் பண்புகள்"

#: pcbnew/pad.cpp:3411
msgid "Pad Type"
msgstr "திண்டு வகை"

#: pcbnew/pad.cpp:3415 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2481
msgid "Pad Shape"
msgstr "திண்டு வடிவம்"

#: pcbnew/pad.cpp:3420
msgid "Pad Number"
msgstr "திண்டு எண்"

#: pcbnew/pad.cpp:3480
msgid "Corner Radius Ratio"
msgstr "மூலையில் ஆரம் விகிதம்"

#: pcbnew/pad.cpp:3485
msgid "Corner Radius Size"
msgstr "மூலையில் ஆரம் அளவு"

#: pcbnew/pad.cpp:3490
msgid "Hole Shape"
msgstr "துளை வடிவம்"

#: pcbnew/pad.cpp:3494
msgid "Hole Size X"
msgstr "துளை அளவு ஃச்"

#: pcbnew/pad.cpp:3500
msgid "Hole Size Y"
msgstr "துளை அளவு ஒய்"

#: pcbnew/pad.cpp:3514
msgid "Top Post-machining"
msgstr "சிறந்த பிந்தைய எந்திரம்"

#: pcbnew/pad.cpp:3527
msgid "Top Post-machining Size"
msgstr "மேல் பின் இயந்திரவியல் அளவு"

#: pcbnew/pad.cpp:3545
msgid "Top Counterbore Depth"
msgstr "மேல் எதிர்துளை ஆழம்"

#: pcbnew/pad.cpp:3562
msgid "Top Countersink Angle"
msgstr "மேல் எதிர்கூம்பு கோணம்"

#: pcbnew/pad.cpp:3579
msgid "Bottom Post-machining"
msgstr "அடி பின் இயந்திரவியல்"

#: pcbnew/pad.cpp:3592
msgid "Bottom Post-machining Size"
msgstr "அடி பின் இயந்திரவியல் அளவு"

#: pcbnew/pad.cpp:3610
msgid "Bottom Counterbore Depth"
msgstr "அடி எதிர்துளை ஆழம்"

#: pcbnew/pad.cpp:3627
msgid "Bottom Countersink Angle"
msgstr "அடி எதிர்கூம்பு கோணம்"

#: pcbnew/pad.cpp:3644 pcbnew/pcb_track.cpp:3231
msgid "Backdrill Mode"
msgstr "பேக்டிரில் பயன்முறை"

#: pcbnew/pad.cpp:3647 pcbnew/pcb_track.cpp:3235
msgid "Bottom Backdrill Size"
msgstr "பாட்டம் பேக்டிரில் அளவு"

#: pcbnew/pad.cpp:3664 pcbnew/pcb_track.cpp:3249
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:659
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:663
msgid "Bottom Backdrill Must-Cut"
msgstr "பாட்டம் பேக்டிரில் கண்டிப்பாக வெட்ட வேண்டும்"

#: pcbnew/pad.cpp:3681 pcbnew/pcb_track.cpp:3262
msgid "Top Backdrill Size"
msgstr "மேல் பின்துளை அளவு"

#: pcbnew/pad.cpp:3698 pcbnew/pcb_track.cpp:3276
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:660
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:664
msgid "Top Backdrill Must-Cut"
msgstr "மேல் பின்துளை கட்டாய வெட்டு"

#: pcbnew/pad.cpp:3716
msgid "Fabrication Property"
msgstr "புனையல் சொத்து"

#: pcbnew/pad.cpp:3759 pcbnew/zone.cpp:2149
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "வெப்ப ஈடு அகலம் பேசியது"

#: pcbnew/pad.cpp:3765
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "வெப்ப ஈடு கோணம் பேசியது"

#: pcbnew/pad.cpp:3770 pcbnew/zone.cpp:2144
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "வெப்ப நிவாரண இடைவெளி"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:468
msgid ""
"This barcode type does not support international characters. Use QR Code or "
"Data Matrix instead."
msgstr ""
"இந்த பார்க்கோடு வகை சர்வதேச எழுத்துக்களை ஆதரிக்காது. QR Code அல்லது Data Matrix ஐ "
"பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:634
#, c-format
msgid "Barcode '%s' on %s"
msgstr "%s இல் பார்கோடு '%s'"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:893
msgid "CODE_39"
msgstr "CODE_39"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:894
msgid "CODE_128"
msgstr "CODE_128"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:895
msgid "DATA_MATRIX"
msgstr "DATA_MATRIX"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:896
msgid "QR_CODE"
msgstr "QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:897
msgid "MICRO_QR_CODE"
msgstr "MICRO_QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:904 pcbnew/pcb_barcode.cpp:960
msgid "L (Low)"
msgstr "எல் (குறைந்த)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:905 pcbnew/pcb_barcode.cpp:961
msgid "M (Medium)"
msgstr "எம் (நடுத்தர)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:906 pcbnew/pcb_barcode.cpp:962
msgid "Q (Quartile)"
msgstr "கே (காலாண்டு)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:907 pcbnew/pcb_barcode.cpp:966
msgid "H (High)"
msgstr "எச் (உயர்)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:939
msgid "Barcode Type"
msgstr "பார்கோடு வகை"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:974
msgid "Margin X"
msgstr "மார்சின் ஃச்"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:978
msgid "Margin Y"
msgstr "விளிம்பு தி"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:384 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:199
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:740
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- மாற"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:447
msgid "Edit Vertices"
msgstr "செங்குத்துகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1238
msgid ""
"The library containing the current footprint has changed.\n"
"Do you want to reload the footprint?"
msgstr ""
"தற்போதைய தடம் கொண்ட நூலகம் மாறிவிட்டது. \n"
"தடம் மீண்டும் ஏற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:71
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a layout."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி '%s' ஏற்கனவே ஒரு தளவமைப்பைக் கொண்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
msgid "Overwrite existing layout?"
msgstr "இருக்கும் தளவமைப்பை மேலெழுதவா?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:156 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:221
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:346
msgid "Error saving temporary board file to create design block."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதியை உருவாக்க தற்காலிக பலகை கோப்பைச் சேமிப்பது பிழை."

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:637 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1924
msgid "Override Text"
msgstr "உரையை மீறவும்"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:801
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "%s இல் பரிமாணம் ' %s'"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1871
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1872
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234.0 மிமீ"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1873
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234.0 (மிமீ)"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1938
msgid "Units Format"
msgstr "அலகுகள் வடிவம்"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1946
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "பின்தங்கிய பூச்சியங்களை அடக்கவும்"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1951
msgid "Arrow Direction"
msgstr "அம்பு திசை"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1964
msgid "Keep Aligned with Dimension"
msgstr "பரிமாணத்துடன் சீரமைக்கவும்"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2001
msgid "Crossbar Height"
msgstr "குறுக்குவெட்டு உயரம்"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2005
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "நீட்டிப்பு வரி ஓவர்சூட்"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2076
msgid "Leader Length"
msgstr "தலைவர் நீளம்"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2119
msgid "Text Frame"
msgstr "உரை சட்டகம்"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:232
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "கிகாட் பிசிபி எடிட்டர்"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:239
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "திட்டவட்டங்களைப் புதுப்பிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் ஏற்றுமதி நெட்லிச்ட்"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:526
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "புதிய பிசிபி கோப்பு சேமிக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1918
msgid "Board file is read only."
msgstr "போர்டு கோப்பு மட்டுமே படிக்கப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1964
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "பிசிபி கோப்பு மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2231
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "இந்த வாரியத்திற்கான திட்டத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2257
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"பிசிபியைப் புதுப்பிக்க முடியாது, ஏனெனில் பிசிபி எடிட்டர் தனித்த பயன்முறையில் "
"திறக்கப்பட்டுள்ளது. திட்டங்களிலிருந்து பிசிபிகளை உருவாக்க அல்லது புதுப்பிக்க, நீங்கள் "
"கிகாட் திட்ட மேலாளரைத் தொடங்கி ஒரு திட்டத்தை உருவாக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2282 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2389
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "ஈசெமா நெட்லிச்ட்"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2293
msgid ""
"Received an error while reading netlist.  Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"நெட்லிச்ட்டைப் படிக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது. பட்டியல் உதவி-> புகாரளிக்கும் பிழையைப் "
"பயன்படுத்தி இந்த சிக்கலை கிகாட் குழுவிடம் புகாரளிக்கவும்."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3039
msgid "Edit design rules"
msgstr "வடிவமைப்பு விதிகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3051
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "தனிப்பயன் வடிவமைப்பு விதிகளை தொகுக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3169
msgid "Violation Report"
msgstr "மீறல் அறிக்கை"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3181
msgid "Clearance Report"
msgstr "இசைவு அறிக்கை"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3193
msgid "Constraints Report"
msgstr "கட்டுப்பாடுகள் அறிக்கை"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2174
msgid "Compare Footprint with Library"
msgstr "தடம் நூலகத்துடன் ஒப்பிடுக"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:206
msgid "User Field"
msgstr "பயனர் புலம்"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:227
#, c-format
msgid "Reference field of %s"
msgstr "குறிப்பு புலம் %s"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:230
#, c-format
msgid "Value field of %s (%s)"
msgstr "%s ( %s) மதிப்பு புலம்"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:233
#, c-format
msgid "Footprint field of %s (%s)"
msgstr "%s ( %s) இன் தடம் புலம்"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:236
#, c-format
msgid "Datasheet field of %s (%s)"
msgstr "%s ( %s) தரவுத்தாள் புலம்"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:240
#, c-format
msgid "Field of %s (%s)"
msgstr "%s ( %s) புலம்"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:242
#, c-format
msgid "%s field of %s (%s)"
msgstr "%s ( %s) புலம் %s"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:179 pcbnew/pcb_generator.cpp:216
msgid "Update Order"
msgstr "புதுப்பிப்பு ஆர்டர்"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:214
msgid "Generator Properties"
msgstr "செனரேட்டர் பண்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4674
msgid "Constructing caches"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்புகளை உருவாக்குதல்"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4689
msgid "Creating nets"
msgstr "வலைகளை உருவாக்குதல்"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4698
msgid "Creating tracks"
msgstr "தடங்களை உருவாக்குதல்"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4737
msgid "Converting footprints"
msgstr "கால்தடங்களை மாற்றுதல்"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2561
msgid "Parsing Allegro objects"
msgstr "Allegro பொருள்களை பகுப்பாய்கிறது"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2773
#, c-format
msgid ""
"This file was created with %s, which uses a binary format that predates "
"Allegro 16.0 and is not supported by this importer.\n"
"\n"
"To import this design, open it in Cadence Allegro PCB Editor version 16.0 or "
"later and re-save, then import the resulting file."
msgstr ""
"இந்த கோப்பு %s மூலம் உருவாக்கப்பட்டது, இது Allegro 16.0 க்கு முந்தைய இருமம் வடிவத்தை "
"பயன்படுத்துகிறது, இந்த இறக்குமதியாளரால் ஆதரிக்கப்படவில்லை.\n"
"\n"
"இந்த வடிவமைப்பை இறக்குமதி செய்ய, Cadence Allegro PCB Editor பதிப்பு 16.0 அல்லது "
"அதிகத்தில் திறந்து மீண்டும் சேமித்து, பின்னர் அந்த கோப்பை இறக்குமதி செய்யவும்."

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.cpp:181
msgid "Failed to build board from Allegro data"
msgstr "அலெக்ரோ தரவிலிருந்து பலகையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.h:39
msgid "Allegro PCB files"
msgstr "அலெக்ரோ பிசிபி கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:177
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "அல்டியம் லேயரின் தெரியாத மேப்பிங் '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:239
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer kind '%s'."
msgstr "Altium அடுக்கு வகை '%s' இன் அறியப்படாத மேப்பிங்."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "தெரியாத பயன்முறை சரம்: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:311
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "அறியப்படாத பதிவு பெயர் சரம்: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:325
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "அறியப்படாத நீட்டிக்கப்பட்ட பழமையான செய்தி வகை: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:1057
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "PADS6 ச்ட்ரீம் சப்ரெகார்ட் 6: %d க்கு எதிர்பாராத நீளத்தைக் கொண்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:483
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' சரியாக பாகுபடுத்தப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:497
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' முழுமையாக பாகுபடுத்தப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:518
msgid ""
"This file does not appear to be in a valid PCB Binary Version 6.0 format. In "
"Altium Designer, make sure to save as \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."
msgstr ""
"இந்த கோப்பு செல்லுபடியாகும் பிசிபி பைனரி பதிப்பு 6.0 வடிவத்தில் இருப்பதாகத் "
"தெரியவில்லை. ஆல்டியம் டிசைனரில், \"பிசிபி பைனரி கோப்புகள் (*.PCBDOC)\" என சேமிக்க "
"உறுதிசெய்க."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:558
#, c-format
msgid "File not found: '%s' for directory '%s'."
msgstr "கோப்பு கிடைக்கவில்லை: கோப்பகத்திற்கு '%s'%s '."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:693
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:726
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:756
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:325
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "கோப்பு கிடைக்கவில்லை: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:718
#, c-format
msgid "Footprint directory not found: '%s'."
msgstr "தடம் அடைவு காணப்படவில்லை: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:842
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "அறியப்படாத வகையின் பதிவு: '%d'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:966
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட பழமையான செய்தி தரவை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:988
msgid "Loading board data..."
msgstr "போர்டு தரவை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1300
#, c-format
msgid "Layer '%s' could not be mapped and will be skipped."
msgstr "அடுக்கு '%s' ஐ வரைபடமாக்க முடியவில்லை மற்றும் தவிர்க்கப்படும்."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1435
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "நெட் கிளாசை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"More than one Altium netclass with name '%s' found. Only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"'%s' என்ற பெயருடன் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அல்டியம் நெட்ட்க்ளாச். முதலாவது மட்டுமே இறக்குமதி "
"செய்யப்படும்."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1499
msgid "Loading components..."
msgstr "கூறுகளை ஏற்றும் ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1585
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1685
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "கூறு 3D மாதிரிகளை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1814
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1921
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2001
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2100
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"கிகாட் சமமானதாக இல்லாத ஆல்டியம் லேயரில் (%d) பரிமாணம் காணப்படுகிறது. இது கிகாட் லேயர் "
"ECO1_USER க்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2157
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "பரிமாண வரைபடங்களை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2174
msgid "Ignored Angular dimension (not yet supported)."
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட கோண பரிமாணம் (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2187
msgid "Ignored Datum dimension (not yet supported)."
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட தரவு பரிமாணம் (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2195
msgid "Ignored Baseline dimension (not yet supported)."
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட அடிப்படை பரிமாணம் (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2205
msgid "Ignored Linear dimension (not yet supported)."
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட நேரியல் பரிமாணம் (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2212
msgid "Ignored Radial dimension (not yet supported)."
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட ரேடியல் பரிமாணம் (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2220
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "வகையான %d இன் புறக்கணிக்கப்பட்ட பரிமாணம் (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2268
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "கோப்பு கிடைக்கவில்லை: '%s'. 3D-மாதிரி இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2329
msgid "Loading nets..."
msgstr "வலைகளை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2355
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2610
msgid "Loading polygons..."
msgstr "பலகோணங்களை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2395
#, c-format
msgid "Polygon outline count is %d, expected 1."
msgstr "பலகோண அவுட்லைன் எண்ணிக்கை %d, எதிர்பார்க்கப்படுகிறது 1."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2522
msgid "Loading rules..."
msgstr "ஏற்றுதல் விதிகள் ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2590
msgid "Loading board regions..."
msgstr "போர்டு பிராந்தியங்களை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Dashed outline found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"கிகாட் சமமானதாக இல்லாத ஆல்டியம் லேயரில் (%d) காணப்படும் அவுட்லைன். இது கிகாட் லேயர் "
"ECO1_USER க்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2769
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட பலகோண வடிவத்தை %d (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2846
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"நூலகத்தை ஏற்றுகிறது '%s': \n"
"தடம் %s கிகாட் சமமானதாக இல்லாத ஆல்டியம் லேயரில் ( %d) ஒரு கோடுள்ள அவுட்லைன் கொண்டுள்ளன. "
"இது கிகாட் லேயர் ECO1_USER க்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2860
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"தடம் %s கிகாட் சமமானதாக இல்லாத ஆல்டியம் லேயரில் ( %d) ஒரு கோடுள்ள அவுட்லைன் கொண்டுள்ளன. "
"இது கிகாட் லேயர் ECO1_USER க்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"'%s' ஐ ஏற்றுவதில் பிழை: \n"
"தடம் %s இன் பலகோண வடிவத்தைக் கொண்டுள்ளது %d (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2916
#, c-format
msgid "Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "தடம் %s இன் பலகோண வடிவத்தைக் கொண்டுள்ளது %d (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3071
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "ஏற்றுதல் மண்டலம் நிரப்புகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3146
msgid "Loading arcs..."
msgstr "வளைவுகளை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3398
msgid "Loading pads..."
msgstr "பட்டைகள் ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3563
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"'%s' ஐ ஏற்றுவதில் பிழை: \n"
"தடம் %s பேட் %s மல்டிலேயர் என குறிக்கப்படவில்லை, ஆனால் இது ஒரு திண்டு."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3576
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr "தடம் %s பேட் %s மல்டிலேயர் என குறிக்கப்படவில்லை, ஆனால் இது ஒரு திண்டு."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3605
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"நூலகத்தை ஏற்றுகிறது '%s': \n"
"தடம் %s நிரப்பிடம் %s ஒரு சதுர துளை உள்ளது (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3618
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr "தடம் %s நிரப்பிடம் %s ஒரு சதுர துளை உள்ளது (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3653
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"'%s' நூலகத்தை ஏற்றுகிறது: \n"
"தடம் %s திண்டு %s %d டிகிரி ஓட்டை சுழற்சியைக் கொண்டுள்ளது. KiCad 90 டிகிரி "
"சுழற்சிகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3668
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"தடம் %s திண்டு %s %d டிகிரி ஓட்டை சுழற்சியைக் கொண்டுள்ளது. KiCad 90 டிகிரி "
"சுழற்சிகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3688
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"'%s' ஐ ஏற்றுவதில் பிழை: \n"
"தடம் %s நிரப்பிடம் %s அறியப்படாத வகையான %d இன் துளை பயன்படுத்துகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3702
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr "தடம் %s நிரப்பிடம் %s அறியப்படாத வகையான %d இன் துளை பயன்படுத்துகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3767
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr ""
"'%s' நூலகத்தை ஏற்றுவதில் பிழை: \n"
"தடம் %s பேட் %s அறியப்படாத பேட் வடிவத்தைப் பயன்படுத்துகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3780
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "தடம் %s பேட் %s அறியப்படாத பேட் வடிவத்தைப் பயன்படுத்துகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3882
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"கோப்பர் அல்லாத பேட் %s கிகாட் சமமானதாக இல்லாத ஆல்டியம் லேயரில் (%d) காணப்படுகின்றன. இது "
"கிகாட் லேயர் Eco1_User க்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3910
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"நூலகத்தை ஏற்றுகிறது '%s': \n"
" தடம் %s அல்லாத கோப்பர் பேட் %s கிகாட் சமமானதாக இல்லாத ஒரு ஆல்டியம் லேயரில் ( %d) "
"காணப்படும். இது கிகாட் லேயர் Eco1_User க்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"தடம் %s அல்லாத கோப்பர் பேட் %s கிகாட் சமமானதாக இல்லாத ஒரு ஆல்டியம் லேயரில் (%d) "
"காணப்படும். இது கிகாட் லேயர் Eco1_User க்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3953
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr "கோப்பர் அல்லாத பேட் %s வலையுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளன, இது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3964
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "கோப்பர் அல்லாத பேட் %s ஒரு துளை உள்ளன, இது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3974
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr ""
"கோப்பர் அல்லாத பேட் %s ஒரு சிக்கலான பேட் ச்டேக்கைக் கொண்டுள்ளன (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4121
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "செம்பு அல்லாத திண்டு %s அறியப்படாத பேட் வடிவத்தைப் பயன்படுத்துகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4134
msgid "Loading vias..."
msgstr "வழிமம் களை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4182
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr ""
"அடுக்கு %d முதல் %d வரை கடற்படை அல்லாத அடுக்கைப் பயன்படுத்துகிறது, இது "
"ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4247
msgid "Loading tracks..."
msgstr "தடங்களை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4464
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "யூனிகோட் சரங்களை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4478
msgid "Loading text..."
msgstr "உரையை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4763
#, c-format
msgid "Unknown textbox justification %d, aText %s"
msgstr "அறியப்படாத உரை பெட்டி நியாயப்படுத்தல் %d, atext %s"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4919
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "செவ்வகங்களை ஏற்றுகிறது ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_maker.h:38
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "ஆல்டியம் சர்க்யூட் மேக்கர் பிசிபி கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_studio.h:37
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "ஆல்டியச் சர்க்யூட் ச்டுடியோ பிசிபி கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:400
#, c-format
msgid "No footprints in library '%s'"
msgstr "'%s' நூலகத்தில் தடம் இல்லை"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:422
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in '%s'."
msgstr "தடம் '%s' '%s' இல் காணப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:54
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "ஆல்டியம் டிசைனர் பிசிபி கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:59
msgid "Altium PCB Library or Integrated Library"
msgstr "அல்டியம் பிசிபி நூலகம் அல்லது ஒருங்கிணைந்த நூலகம்"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_solidworks.h:32
msgid "Solidworks PCB files"
msgstr "சாலிட்வொர்க்ச் பிசிபி கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:94
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு வலைமம் கள் திட்டவட்டத்துடன் ஒத்திசைக்கப்படாமல் இருக்கக்கூடும் என்பதைக் "
"குறிக்கிறது. பி.சி.பி மற்றும் திட்டவட்டத்திற்கு இடையிலான முரண்பாடுகளைத் தவிர்ப்பதற்காக, "
"கேட்ச்டாரில் ஒரு 'சீரமை நெட்ச்' நடைமுறையை நீங்கள் மேற்கொள்ள பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. "

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"அடுக்கு '%s' க்கான மண்டல நிரப்பு முன்னுரிமைகளை தீர்மானிக்க முடியவில்லை. ஒரு சிறந்த "
"முயற்சி மேற்கொள்ளப்பட்டுள்ளது, ஆனால் டி.ஆர்.சி பிழைகள் இருக்கக்கூடும் மற்றும் மண்டல "
"முன்னுரிமைகளின் கையேடு திருத்துதல் தேவை."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:148
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வடிவமைப்பில் டிரங்க் ரூட்டிங் கூறுகள் உள்ளன, அவை கிகாட் சமமானவை அல்ல. இந்த "
"கூறுகள் ஏற்றப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வடிவமைப்பில் கிகாட் சமமான மாறுபாடுகள் உள்ளன. '%s' மாறுபாடு மட்டுமே "
"ஏற்றப்பட்டது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:167
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"கிகாட்டில் உள்ளவர்களுக்கு கேட்ச்டார் எழுத்துருக்கள் வேறுபட்டவை. இது டி.ஆர்.சி பிழைகளை "
"ஏற்படுத்தக்கூடிய சீரமைப்பு சிக்கல்களுக்கு வழிவகுக்கும். இறக்குமதி செய்யப்பட்ட உரை கூறுகளை "
"கவனமாக மதிப்பாய்வு செய்து தேவைப்பட்டால் கைமுறையாக சரிசெய்யவும்."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் லேயருக்கு '%s' கிகாட் சமமானதாக இல்லை. இந்த அடுக்கில் உள்ள அனைத்து கூறுகளும் "
"அதற்கு பதிலாக கிகாட் லேயர் '%s' உடன் வரைபடமாக்கப்பட்டுள்ளன."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் லேயர் '%s' ஒரு தொழில்நுட்ப அடுக்கு என்று கருதப்படுகிறது. இந்த அடுக்கில் உள்ள "
"அனைத்து கூறுகளும் கிகாட் லேயர் '%s' உடன் வரைபடமாக்கப்பட்டுள்ளன."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:328
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் கட்டுமான அடுக்கு '%s' பலகையின் வெளிப்புற மேற்பரப்பில் உள்ளது. அது "
"புறக்கணிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:591
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "அடுக்கு அடுக்கில் எதிர்பாராத அடுக்கு '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:748
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "வடிவமைப்பு விதி %s காணப்படவில்லை. இது புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:777
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"கிகாட் வடிவமைப்பு விதிகள் கேட்ச்டாரிலிருந்து வேறுபட்டவை. இணக்கமான வடிவமைப்பு விதிகள் "
"மட்டுமே இறக்குமதி செய்யப்பட்டன. பயன்படுத்தப்பட்ட வடிவமைப்பு விதிகளை மதிப்பாய்வு செய்ய "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"நூலகக் கூறு '%s' இல் உள்ள கேட்ச்டார் பகுதி '%s' கிகாட் சமமானதாக இல்லை. இப்பகுதி ஒரு "
"வழியாக அல்லது பாதை வைத்திருத்தல் பகுதி அல்ல. இப்பகுதி இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் பேட் வரையறை '%s' என்பது ஒரு சிக்கலான திண்டு அடுக்கு, இது கிகாட்டில் "
"ஆதரிக்கப்படவில்லை. இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பட்டைகள் கையேடு திருத்தம் தேவைப்படுவதால் அவற்றை "
"மதிப்பாய்வு செய்யவும்."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் பேட் வரையறை '%s' திண்டு வடிவத்திற்கு வெளியே துளை வடிவத்தைக் கொண்டுள்ளது. "
"துளை திண்டு மையத்திற்கு நகர்த்தப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1325
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr "கேட்ச்டார் பேட் வரையறை ' %s' இறக்குமதி பிழைகள்: %s"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1342
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr "'%d' என்ற பேட் குறியீட்டைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை '%s' தடத்தில்."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1375
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "குழு வரையறைகளில் குழு அடையாளம் %s கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1380
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr ""
"குழு வரைபடத்தில் துணைக் குழு%s ஐக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை (பெற்றோர் குழு அடையாளம் "
"=%s, பெயர் =%s)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1456
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"பரிமாண அடையாளம் %s என்பது ஒரு கோண பரிமாணமாகும், இது கிகாட் சமமானதாக இல்லை. அதற்கு "
"பதிலாக ஒரு சீரமைக்கப்பட்ட பரிமாணம் ஏற்றப்பட்டது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"பரிமாண அடையாளம் %s காட்ச்டாரில் 'வெளிப்புற' பாணியைக் கொண்டுள்ளன. கிகேடில் வெளிப்புற "
"பரிமாண பாணிகள் இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை. அதற்கு பதிலாக உள் பரிமாண பாணியுடன் பரிமாண "
"பொருள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1522
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "எதிர்பாராத பரிமாண வகை (ஐடி %s). இது இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1656
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
"பரிமாணம் %s என்பது ஒரு கோண பரிமாணமாகும், இது கிகாட் சமமானதாக இல்லை. பொருள் "
"இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் பகுதி '%s' காட்ச்டாரில் ஒரு வேலைவாய்ப்பு பகுதியாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது. "
"கிகேடில் வேலை வாய்ப்பு பகுதிகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை. இப்பகுதிக்கான உதவி கூறுகள் மட்டுமே "
"இறக்குமதி செய்யப்பட்டன."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் பகுதி '%s' கிகாட் சமமானதாக இல்லை. தூய வேலைவாய்ப்பு பகுதிகள் "
"ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1731
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "நூலகத்தில் '%s' கூறுகளைக் கண்டறிய முடியவில்லை (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1853
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr ""
"நூலகத்தில் ஆவணப்படுத்தல் சின்னத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை (சிம்ப்டெஃப் ஐடி: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வார்ப்புரு '%s' அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது 'எந்த ரூட்டிங் பகுதிகளிலும் "
"அனுமதிக்கிறது'. இந்த அமைப்பிற்கு கிகாட் சமமானதாக இல்லை, எனவே இது "
"புறக்கணிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வார்ப்புரு '%s' அமைப்பை 'பெட்டி தனிமைப்படுத்தப்பட்ட ஊசிகள்' இயக்கியது. இந்த "
"அமைப்பிற்கு கிகாட் சமமானதாக இல்லை, எனவே இது புறக்கணிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வார்ப்புரு '%s' அமைப்பை 'தானியங்கி முறைப்படுத்துதல்' இயக்கியது. இந்த "
"அமைப்பிற்கு கிகாட் சமமானதாக இல்லை, எனவே இது புறக்கணிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"காட்ச்டார் வார்ப்புரு '%s' 'ச்லிவர் அகலம்' அமைப்பிற்கு வரையறுக்கப்பட்ட பூச்சியமற்ற மதிப்பைக் "
"கொண்டுள்ளது. இதற்கு கிகாட் சமமானதாக இல்லை, எனவே இந்த அமைப்பு புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1958
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வார்ப்புரு '%s' 'தக்கவைத்த செப்பு - முரண்பாடு' மற்றும் 'ஊற்றப்பட்ட தாமிரத்தைத் "
"தக்கவைத்துக்கொள்ளும்' என்பதற்கு வெவ்வேறு அமைப்புகளைக் கொண்டுள்ளது. இந்த இரண்டு "
"அமைப்புகளுக்கும் இடையில் கிகாட் வேறுபடுவதில்லை. கிகாட் மண்டலத்தின் குறைந்தபட்ச தீவு "
"பகுதியாக ஒத்திசைவு தாமிரத்திற்கான அமைப்பு பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வார்ப்புரு '%s' பட்டைகள் மற்றும் வழிமம் களில் வெப்ப நிவாரணத்திற்கு வெவ்வேறு "
"அமைப்புகளைக் கொண்டுள்ளது. கிகாட் இருவருக்கும் ஒரு ஒற்றை அமைப்பை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது. "
"பட்டைகள் அமைப்பு பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2026
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"காட்ச்டார் வார்ப்புரு '%s' அசல் வடிவமைப்பில் வெப்ப நிவாரணங்களைக் கொண்டுள்ளது, ஆனால் பேசும் "
"அகலம் %.2f மிமீ) மண்டலத்தின் குறைந்தபட்ச தடிமன் (%.2f மிமீ) விட மெல்லியதாக இருக்கும். "
"கிகாட் மண்டலத்தின் குறைந்தபட்ச தடிமன் பாதுகாக்கப்பட வேண்டும். எனவே புதிய பேசும் அகலமாகக் "
"குறைந்தஅளவு தடிமன் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது, அடுத்த முறை மண்டலங்கள் நிரப்பப்படும்."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் லேயர் '%s' என்பது ஆற்றல் விமான அடுக்கு என வரையறுக்கப்படுகிறது. இருப்பினும் "
"அத்தகைய பெயருடன் எந்த வலையும் இல்லை. அடுக்கு ஏற்றப்பட்டுள்ளது, ஆனால் செப்பு மண்டலம் எதுவும் "
"உருவாக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2167
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வடிவமைப்பில் செப்பு கூறுகள் உள்ளன, அவை நேரடி கிகாட் சமமானவை அல்ல. திடமான "
"அல்லது அட்ச் நிரப்பப்பட்டால் இவை கிகாட் மண்டலமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டுள்ளன, அல்லது வடிவம் "
"நிரப்பப்படாத அவுட்லைன் (திறந்த அல்லது மூடிய) என்றால் கிகாட் டிராக்காக இறக்குமதி "
"செய்யப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2269
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr "நிகர '%s' குறிப்புகள் கூறு அடையாளம் '%s' இல்லை. இது புறக்கணிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2275
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
"நிகர '%s' குறிப்புகள் இல்லாத பேட் குறியீட்டு '%d' '%s' என்ற கூறுகளில். இது "
"புறக்கணிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2440
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr "எந்த திட்டமும் ஏற்றப்படாததால் உரை மாறிகள் அமைக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2516
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வடிவமைப்பில் கண்ணீர்ப்புகைகள் உள்ளன. இந்த இறக்குமதியாளர் இன்னும் அவர்களை "
"ஆதரிக்கவில்லை, எனவே வடிவமைப்பில் கண்ணீர்ப்புகைகள் புறக்கணிக்கப்பட்டுள்ளன."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2546
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"'%s' குறியீடு வழியாகக் கேட்ச்டார் வரையறுக்கப்பட்ட வட்டத்திலிருந்து வெவ்வேறு வடிவங்களைக் "
"கொண்டுள்ளது. கிகாட் வட்ட வழிமம் களை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது, எனவே இந்த வகை %.2f மிமீ "
"விட்டம் கொண்ட வட்ட வடிவத்துடன் மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் அட்சிங் குறியீடு ' %s' %d அட்சுகள் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளன. கிகாட் 90 டிகிரி "
"இடைவெளியில் 2 குஞ்சுகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது. இறக்குமதி செய்யப்பட்ட குஞ்சு பொரிக்கும் "
"குறுக்குவெட்டு."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3531
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் அட்சிங் குறியீடு '%s' ஒவ்வொரு அட்சிற்கும் வெவ்வேறு வரி அகலங்களைக் கொண்டுள்ளது. "
"கிகாட் குஞ்சு பொரிக்கும் ஒரு அகலத்தை மட்டுமே ஆதரிக்கிறார். இறக்குமதி செய்யப்பட்ட அட்ச் "
"முதல் அட்ச் வரையறையில் வரையறுக்கப்பட்ட அகலத்தைப் பயன்படுத்துகிறது, அதாவது %.2f மிமீ."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3543
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் அட்சிங் குறியீடு '%s' ஒவ்வொரு அட்சிற்கும் வெவ்வேறு படி அளவுகளைக் கொண்டுள்ளது. "
"கிகாட் குஞ்சு பொரிக்கும் ஒரு படி அளவை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது. இறக்குமதி செய்யப்பட்ட குஞ்சு "
"பொரிக்கும் வரையறையில் வரையறுக்கப்பட்ட படி அளவைப் பயன்படுத்துகிறது, அதாவது %.2f மிமீ."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3556
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle  difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart.  The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் அட்ச் குறியீட்டில் உள்ள குஞ்சுகள் ' %s' %.1f டிகிரியின் கோண வேறுபாட்டைக் "
"கொண்டுள்ளன. கிகாட் 90 டிகிரி இடைவெளியை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது. இறக்குமதி செய்யப்பட்ட "
"குஞ்சு பொரிக்கும் இரண்டு குஞ்சுகள் 90 டிகிரி இடைவெளியில் உள்ளன, கிடைமட்டத்திலிருந்து "
"நோக்குநிலை %.1f டிகிரி."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3626
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
"பரிமாண அடையாளம் %s கிகேடில் ஆதரிக்கப்படாத ஒரு வகை அலகு பயன்படுத்துகின்றன. அதற்கு "
"பதிலாக மில்லிமீட்டர்கள் பயன்படுத்தப்பட்டன."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3904
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"கேட்ச்டார் வடிவமைப்பில் 'நிகர வகுப்பு' ஒதுக்கப்பட்ட வலைகள் உள்ளன. கிகாட் காட்ச்டாரின் நிகர "
"வகுப்பிற்கு சமமானதாக இல்லை, எனவே இந்த கூறுகள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை. குறிப்பு: "
"கிகாட்டின் 'நெட் கிளாச்' பதிப்பு கேட்ச்டாரின் 'நிகர பாதை குறியீடு' (இது அனைத்து "
"வலைகளுக்கும் இறக்குமதி செய்யப்பட்டுள்ளது) உடன் நெருக்கமாக உள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3913
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours may be affected by "
"this."
msgstr ""
"CADSTAR வடிவமைப்பில் 'இடைவெளி வகுப்பு' ஒதுக்கப்பட்ட வலைகள் உள்ளன. KiCad ஆனது CADSTAR "
"இன் ச்பேசிங் கிளாசுக்கு சமமானதாக இல்லை, எனவே இந்த உறுப்புகள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை. "
"செப்பு ஊற்றுகள் இதனால் பாதிக்கப்படலாம் என்பதால் வடிவமைப்பு விதிகளை மதிப்பாய்வு செய்யவும்."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/pcb_io_cadstar_archive.h:37
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "கேட்ச்டார் பிசிபி காப்பக கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1218
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<தொகுப்பு> '%s' <நூலகத்தில் நகல்> '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1300
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "நூலகத்தில் '%s' தொகுப்பு இல்லை '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1533
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2361
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "ஈகிள் லேயர் '%s' (%d) வரைபடமாக்கப்படாததால் பலகோணத்தை புறக்கணித்தல்"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1618
#, c-format
msgid "Skipping a polygon on layer '%s' (%d): outline count is not 1"
msgstr "'%s' (%d) அடுக்கில் பலகோணத்தைத் தவிர்ப்பது: அவுட்லைன் எண்ணிக்கை 1 அல்ல"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1926
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "ஈகிள் லேயர் '%s' (%d) வரைபடமாக்கப்படாததால் ஒரு கம்பியைப் புறக்கணித்தல்"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2094
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2096
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2843
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:592
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"தவறான சுழிய அளவிலான திண்டு புறக்கணிக்கப்பட்டது \n"
"கோப்பு: %s"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2108
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "ஈகிள் லேயர் '%s' (%d) வரைபடமாக்கப்படாததால் ஒரு உரையை புறக்கணித்தல்"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2246
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "ஈகிள் லேயர் '%s' (%d) வரைபடமாக்கப்படாததால் ஒரு செவ்வகத்தை புறக்கணித்தல்"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2437
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "ஈகிள் லேயர் '%s' (%d) வரைபடமாக்கப்படாததால் ஒரு வட்டத்தை புறக்கணித்தல்"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:137
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:72
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "கழுகு வெர். 6.x எக்ச்எம்எல் பிசிபி கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:142
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "கழுகு வெர். 6.x எக்ச்எம்எல் நூலக கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_parser.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown SVGNODE nodeType %d"
msgstr "அறியப்படாத SVGNODE NODETYPE %d"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to find a valid board in '%s'"
msgstr "'%s' இல் செல்லுபடியாகும் பலகையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:269
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:273
#, c-format
msgid "Error loading board '%s': %s"
msgstr "பிழை ஏற்றுதல் போர்டு ' %s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:296
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to find valid footprints in '%s'"
msgstr "'%s' இல் செல்லுபடியாகும் கால்தடங்களைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:367
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:372
#, c-format
msgid "Error enumerating footprints in library '%s': %s"
msgstr "நூலகத்தில் கால்தடங்களை கணக்கிடுவது பிழை: %s: %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:527
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:532
#, c-format
msgid "Error reading footprint '%s' from library '%s': %s"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து '%s':%s:%s"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:414
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:470
#, c-format
msgid "Cannot load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' இலிருந்து '%s' தடம் ஏற்ற முடியாது"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:452
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in project '%s'"
msgstr "திட்டத்தில் '%s' தடம் காணப்படவில்லை '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:40
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:45
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro project"
msgstr "ஈசனெடா (சே.எல்.செசிடா) புரோ திட்டம்"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:268
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "அறியப்படாத ஃபேப்மாச்டர் பிரிவு %s: %s வரிசையில் %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:286
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr ""
"J வரிசை %zu இல் தவறான வரிசை அளவு. 11 கூறுகளை எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் %zu ஐக் "
"கண்டறிந்தது."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:309
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "அலகுகளின் மதிப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, MILS க்கு இயல்புநிலை."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:334
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "நெடுவரிசை சிட்டை %s கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:368
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:439
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:863
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:947
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1622
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1872
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1962
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2035
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"வரிசை %zu இல் தவறான வரிசை அளவு. %zu கூறுகளை எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் %zu ஐக் "
"கண்டறிந்தது."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:489
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr ""
"துரப்பண அளவு மதிப்பை எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் %s! %s! %s வரிசையில் %zu இல் "
"காணப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:537
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr ""
"பேட் அளவு மதிப்புகளை எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் %s: %s வரிசையில் %zu இல் காணப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "நிரை %zu இல் தவறான திண்டு அளவு."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr ""
"பேட் ஆஃப்செட் மதிப்புகளை எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் %s: %s வரிசையில் %zu இல் காணப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr "அறியப்படாத திண்டு வடிவ பெயர் '%s' ஆன் லேயர் '%s' வரிசையில்%zu இல்."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:780
#, c-format
msgid "No user layer to put layer %s"
msgstr "அடுக்கு %s ஐ வைக்க பயனர் அடுக்கு இல்லை"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:993
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr "அடையாளம் சரம் '%s' க்கு தவறான வடிவம் தனிப்பயன் பேட் வரிசை %zu இல்."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1035
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr "வரைகலை உருப்படியை %d ஐ பேட்ச்டாக் ' %s' இல் செருக முடியவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1042
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "அடையாளம் காணப்படாத அட்டை வடிவம் பழமையான '%s' வரி %zu இல்."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1146
#, c-format
msgid "Circle with unequal x and y radii (x=%d, y=%d)"
msgstr "சமமற்ற ஃச் மற்றும் ஒய் கதிர்கள் கொண்ட வட்டம் (x =%d, ஒய் =%d)"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1386
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "தவறான கிள்ளாக்கு எண்ணிக்கை. எதிர்பார்க்கப்படுகிறது 8 ஆனால் %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1535
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1718
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "Record_tag சரம் ' %s' வரிசையில் %zu இல் தவறான வடிவம்."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1689
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu.  Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"வரிசை %zu இல் தவறான வரிசை அளவு.   %zu கூறுகளை எதிர்பார்க்கிறது, ஆனால் %zu ஐக் "
"கண்டறிந்தது."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1728
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "கிராஃபிக் உருப்படி '%s' வரி %zu இல்."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1773
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1787
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "அடையாளம் %d மற்றும் வரிசை %d க்கான நகல் உருப்படி %zu இல்."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Missing X, Y, or rotation data in row %zu for refdes %s. This may be an "
"unplaced component."
msgstr ""
"%z இல் x, y, அல்லது சுழற்சி தரவைக் காணவில்லை %s ரீஃப்டெச்க்கான. இது ஒரு இடமில்லாத "
"அங்கமாக இருக்கலாம்."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2674
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "கோப்பு %s இல் பேட்ச்டாக் %s ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை\n"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2749
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2781
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr "தவறான தனிப்பயன் திண்டு '%s'. வட்ட திண்டு மூலம் மாற்றுகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2789
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "தனிப்பயன் திண்டு '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3062
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr ""
"செப்பு அடுக்கில் எட்ச் தரவு இருக்கும் என்று எதிர்பார்க்கிறது. '%s' அடுக்கில் காணப்படும் "
"வரிசை"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3353
#, c-format
msgid "Unhandled shape type %d in polygon on layer %s, seq %d %d"
msgstr "பலகோணத்தில் தடையற்ற வடிவ வகை %d அடுக்கு %s இல், வரிசை %d %d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3511
#, c-format
msgid "Invalid hole with %d points in zone on layer %s with net %s"
msgstr "%d புள்ளிகளுடன் தவறான துளை நிகர %s உடன் அடுக்கு %s இல் மண்டலத்தில்"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3553
#, c-format
msgid ""
"Outline seems discontinuous: last point was %s, start point of next segment "
"is %s"
msgstr ""
"அவுட்லைன் இடைவிடாது என்று தோன்றுகிறது: கடைசி புள்ளி %s, அடுத்த பிரிவின் தொடக்க புள்ளி "
"%s ஆகும்"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3569
#, c-format
msgid "Invalid shape type %d in zone outline"
msgstr "மண்டல அவுட்லைனில் தவறான வடிவ வகை %d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:124
msgid "Could not read file "
msgstr "கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை "

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.h:38
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "ஃபேப்மாச்டர் பிசிபி கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:110
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "'%s' ஐ ஒரு முழு எண்ணாக மாற்ற முடியாது."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:246
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:897
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:161
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "தடம் நூலகம் '%s' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:300
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:232
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "நூலகத்தின் '%s' தடம் '%s' இல்லை."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1080
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1363
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "தெரியாத கிள்ளாக்கு '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1336
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "உறுப்பு டோக்கனில் %d அளவுருக்கள் உள்ளன."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:997
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3521
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "நூலகக் கோப்புறை '%s' எதிர்பாராத துணை கோப்புறைகளைக் கொண்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1016
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "எதிர்பாராத கோப்பு '%s' நூலகத்தில் '%s' இல் காணப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1035
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3329
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3558
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "தடம் நூலகம் '%s' நீக்க முடியாது."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1304
#, c-format
msgid "Via token contains %d parameters, expected at least 10."
msgstr "கிள்ளாக்கு மூலம் %d அளவுருக்கள் உள்ளன, குறைந்தது 10 எதிர்பார்க்கப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:68
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB board file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA சுற்றுப்பலகை கோப்பு"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:82
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint file"
msgstr "gEDA / மெதுனி EDA PCB தடம் கோப்பு"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:87
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint library directory"
msgstr "gEDA / மெதுனி EDA PCB தடம் நூலக அடைவு"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:437
msgid "Generating content section"
msgstr "உள்ளடக்கப் பகுதியை உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1024
msgid "Pad has unsupported type; it was skipped."
msgstr "பேடில் ஆதரிக்கப்படாத வகை உள்ளது; அது தவிர்க்கப்பட்டது."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1415
msgid "Generating history section"
msgstr "வரலாறு பிரிவு உருவாக்குதல்"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1443
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3872
msgid "Generating BOM section"
msgstr "போம் பிரிவு உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1504
#, c-format
msgid "Footprint %s not found in dictionary; BOM data may be incomplete."
msgstr "%s தடம் அகராதியில் காணப்படவில்லை; BOM தரவு முழுமையடையாமல் இருக்கலாம்."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1520
#, c-format
msgid "Component \"%s\" missing OEM reference; BOM entry will be skipped."
msgstr "கூறு \"%s\" ஒஇஎம் குறிப்பு இல்லை; BOM நுழைவு தவிர்க்கப்படும்."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1635
msgid "Generating CAD data"
msgstr "கேட் தரவை உருவாக்குதல்"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2747
msgid "Board outline is invalid or missing.  Please run DRC."
msgstr "போர்டு அவுட்லைன் தவறானது அல்லது இல்லை. DRC ஐ இயக்கவும்."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3204
msgid ""
"Duplicate footprint pointers encountered; IPC-2581 output may be incorrect."
msgstr "நகல் தடம் சுட்டிகள் எதிர்கொண்டன; IPC-2581 வெளியீடு தவறாக இருக்கலாம்."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3386
#, c-format
msgid "Exporting Layer %s, Net %s"
msgstr "ஏற்றுமதி அடுக்கு %s, நிகர %s"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3422
msgid "Via uses unsupported padstack; omitted from drill data."
msgstr ""
"ஆதரிக்கப்படாத பேட்ச்டாக்கைப் பயன்படுத்துகிறது; பயிற்சி தரவுகளில் இருந்து தவிர்க்கப்பட்டது."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3449
msgid "Pad uses unsupported padstack; hole was omitted from drill data."
msgstr ""
"பேட் ஆதரிக்கப்படாத பேட்ச்டாக்கைப் பயன்படுத்துகிறது; துரப்பணம் தரவுகளில் இருந்து துளை "
"தவிர்க்கப்பட்டது."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3592
msgid ""
"Teardrops are not supported in IPC-2581 revision B; they were exported as "
"zones."
msgstr ""
"IPC-2581 திருத்தம் B இல் கண்ணீர்த் துளிகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை; அவை மண்டலங்களாக ஏற்றுமதி "
"செய்யப்பட்டன."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4072
msgid "Generating logistic section"
msgstr "லாசிச்டிக் பிரிவை உருவாக்குதல்"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4118
msgid "Saving file"
msgstr "கோப்பு சேமிப்பு"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4150
msgid "Failed to save IPC-2581 data to buffer."
msgstr "IPC-2581 தரவை பஃபரில் சேமிப்பதில் தோல்வி."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:652
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "' %s' கோப்பு அங்கீகரிக்கப்படாத பதிப்பைக் கொண்டுள்ளது: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:795
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "வரியில் அறியப்படாத தாள் வகை ' %s': %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1375
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "'%s' தொகுதிக்கு '$ endModule' காணவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1425
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr "அறியப்படாத பேட்சேப் '%c = 0x%02x' வரியில்: தடம்%d: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "அறியப்படாத PCB_SHAPE வகை: '%c = 0x%02x' வரி%d இல் தடம் '%s' இல்."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2434
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "நெட் கிளாச் பெயர் '%s' நகல்."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2515
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2526
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "CZONE_CONTAINER '%s'க்கான மோசமான ZAux"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2541
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "CZONE_CONTAINER '%s'க்கான மோசமான ZSmoothing"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2593
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8458
msgid ""
"The legacy segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Zone fills will be converted on a best-effort basis."
msgstr ""
"மரபு பிரிவு மண்டல நிரப்பு முறை இனி ஆதரிக்கப்படாது. \n"
"மண்டல நிரப்புதல்கள் சிறந்த முயற்சி அடிப்படையில் மாற்றப்படும்."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2619
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "CZONE_CONTAINER '%s'க்கான மோசமான ZClearance padoption"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2915
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2954
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"கோப்பில் தவறான மிதக்கும் புள்ளி எண்: '%s' \n"
"வரி: %d, ஆஃப்செட்: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2925
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2964
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"கோப்பில் மிதக்கும் புள்ளி எண்ணைக் காணவில்லை: '%s' \n"
"வரி: %d, ஆஃப்செட்: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3111
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "'%s' கோப்பு ஒரு மரபு நூலகம் அல்ல."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:77
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "மரபு தடம் நூலக கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "தடம் நூலகத்தை உருவாக்க முடியாது '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:106
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "தடம் நூலகம் '%s' மட்டுமே படிக்கப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:202
#, c-format
msgid "Warning in file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பில் முன்னறிவிப்பு"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:1643
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "தெரியாத திண்டு வகை: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2627
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "வகை %d வழியாக தெரியவில்லை"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2997
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "அறியப்படாத மண்டல மூலையில் மென்மையான வகை %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3175
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "இந்த கோப்பில் பிசிபி இல்லை."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3369
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"நூலகம் '%s' இல்லை. \n"
"அதை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3373
msgid "Library Not Found"
msgstr "நூலகம் காணப்படவில்லை"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3402
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "தடம் கோப்பு பெயர் '%s' செல்லுபடியாகாது."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3407
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "'%s' ஐ நீக்க போதுமான அனுமதிகள் இல்லை."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3540
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "எதிர்பாராத கோப்பு '%s' நூலக பாதை '%s' இல் காணப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:333
msgid "KiCad footprint file"
msgstr "கிகாட் தடம் கோப்பு"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"தவறான நிகர அடையாளம் \n"
"கோப்பு: %s; \n"
"வரி: %d \n"
"ஆஃப்செட்: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "தேதி குறியீடு %d ஐ விளக்க முடியாது"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1409
#, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?\n"
"\n"
"Zones will need to be refilled."
msgstr ""
"வரையறுக்கப்படாத அடுக்குகளில் (%s) காணப்படும் உருப்படிகள். \n"
"அவற்றை %s அடுக்குக்கு மீட்க விரும்புகிறீர்களா? \n"
"\n"
"மண்டலங்களை நிரப்ப வேண்டும்."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1415
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "வரையறுக்கப்படாத அடுக்குகள் முன்னறிவிப்பு"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1577
#, c-format
msgid "Cannot create generated object of type '%s'"
msgstr "'%s' வகையின் உருவாக்கப்பட்ட பொருளை உருவாக்க முடியாது"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1733
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "பக்க வகை '%s' செல்லுபடியாகாது."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr "வரியில் '%s' கோப்பில் '%s' அடுக்கு%d இல் நிலையான அடுக்கு ஆசில் இல்லை."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2349
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d என்பது செல்லுபடியாகும் அடுக்கு எண்ணிக்கை அல்ல"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3168
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "நெட் கிளாச் பெயர் ' %s' கோப்பில் ' %s' வரி %d, ஆஃப்செட் %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3743
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "தடம் உரை வகை %s ஐ கையாள முடியாது"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4971
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"தவறான தடம் அடையாளம் \n"
"கோப்பு: %s \n"
"வரி: %d \n"
"ஆஃப்செட்: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5715
#, c-format
msgid "Invalid stackup in footprint: odd number of copper layers (%d)."
msgstr "கால்தடத்தில் தவறான ச்டேக்கப்: செப்பு அடுக்குகளின் ஒற்றைப்படை எண்ணிக்கை (%d)."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5723
msgid "Invalid stackup in footprint: copper layers are not contiguous."
msgstr "கால்தடத்தில் தவறான ச்டாக்அப்: செப்பு அடுக்குகள் அடுத்தடுத்து இல்லை."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5729
msgid ""
"Invalid stackup in footprint: technology layers are implicit in footprints "
"and should not be specified in the stackup."
msgstr ""
"கால்தடத்தில் தவறான ச்டேக்அப்: தொழில்நுட்ப அடுக்குகள் கால்தடங்களில் மறைமுகமாக இருக்கும் "
"மற்றும் அடுக்கில் குறிப்பிடப்படக்கூடாது."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6034
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"தவறான நிகர அடையாளம் \n"
"கோப்பு: %s \n"
"வரி: %d ஆஃப்செட்: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6066
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"நிகர பெயர் ஐடியுடன் பொருந்தவில்லை \n"
"கோப்பு: %s \n"
"வரி: %d ஆஃப்செட்: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6435
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"தவறான சுழிய அளவிலான திண்டு %s in க்கு பொருத்தப்பட்டுள்ளது \n"
"கோப்பு: %s \n"
"வரி: %d \n"
"ஆஃப்செட்: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6603
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Invalid padstack layer in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"தவறான பேட்ச்டாக் அடுக்கு\n"
" கோப்பு: %s\n"
" வரி: %d\n"
" ஆஃப்செட்: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6618
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7777
#, c-format
msgid "Invalid padstack layer '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "தவறான பேட்ச்டாக் '%s' அடுக்கு '%s' கோப்பில் வரி %d இல், ஆஃப்செட் %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8428
msgid ""
"Legacy zone fill strategy is not supported anymore.\n"
"Zone fills will be converted on best-effort basis."
msgstr ""
"மரபு மண்டலம் நிரப்பு உத்தி இனி ஆதரிக்கப்படவில்லை. \n"
"மண்டல நிரப்புதல்கள் சிறந்த முயற்சி அடிப்படையில் மாற்றப்படும்."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has non-ASCII characters in its designator; converted to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"உறுப்பு '%s' இன் குறிப்பீட்டில் ASCII அல்லாத எழுத்துகள் உள்ளன; ODB++ ஏற்றுமதிக்கு '%s' "
"என மாற்றப்பட்டது."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has an ambiguous designator after conversion; renamed to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"உறுப்பு '%s' இன் குறிப்பீடு மாற்றத்திற்குப் பிறகு தெளிவற்றதாக உள்ளது; ODB++ ஏற்றுமதிக்கு "
"'%s' என மறுபெயரிடப்பட்டது."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_entity.cpp:1209
msgid "Failed to add component data"
msgstr "கூறு தரவைச் சேர்க்கத் தவறிவிட்டது"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:102
msgid "Creating ODB++ Structure"
msgstr "ODB ++ கட்டமைப்பை உருவாக்குதல்"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:120
msgid "Exporting board to ODB++"
msgstr "ODB ++ க்கு வாரியத்தை ஏற்றுமதி செய்கிறது"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.h:126
msgid "ODB++ Production File"
msgstr "ODB ++ விளைவாக்கம் கோப்பு"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:129
msgid "Starting PADS PCB import"
msgstr "PADS சுற்றுப்பலகை இறக்குமதி தொடங்குகிறது"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:530
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in decal list, part skipped"
msgstr "டீக்கால் பட்டியலில் '%s' தடம் காணப்படவில்லை, பகுதி தவிர்க்கப்பட்டது"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1050
#, c-format
msgid "Skipping decal item on unmapped layer %d"
msgstr "வரைபடமிடப்படாத அடுக்கில் %d உள்ள அலங்கார உருப்படி தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1311
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:508
#, c-format
msgid "Text on unmapped layer %d assigned to Comments layer"
msgstr "வரைபடமிடப்படாத அடுக்கில் %d உள்ள உரை கருத்துரை அடுக்கிற்கு ஒதுக்கப்பட்டது"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1388
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:409
#, c-format
msgid "Skipping track on non-copper layer %d"
msgstr "செம்பு அல்லாத அடுக்கு %d இல் தடத்தைத் தவிர்க்கிறது"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1621
#, c-format
msgid "COPPER item on unmapped layer %d defaulting to F.Cu"
msgstr "வரைபடமிடப்படாத அடுக்கில் %d உள்ள COPPER உருப்படி F.Cu க்கு இயல்பாக அமைகிறது"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1867
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:580
#, c-format
msgid "Skipping pour on unmapped layer %d"
msgstr "வரைபடமிடப்படாத அடுக்கில் %d உள்ள நிரப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2163
#, c-format
msgid "Skipping keepout on unmapped layer %d"
msgstr "வரைபடமிடப்படாத அடுக்கில் %d உள்ள தவிர்ப்பு வலயம் தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2187
msgid "Skipping keepout with no valid layers"
msgstr "சரியான அடுக்குகள் இல்லாத தவிர்ப்பு வலயம் தவிர்க்கப்படுகிறது"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2384
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:652
#, c-format
msgid "Imported %zu footprints, %d nets, %zu tracks, %zu vias, %zu zones"
msgstr ""
"%zu அடிவரைகள், %d வலைகள், %zu தடங்கள், %zu வழிமங்கள், %zu வலயங்கள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:109
msgid "Starting PADS binary PCB import"
msgstr "PADS இருமம் சுற்றுப்பலகை இறக்குமதி தொடங்குகிறது"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "அறியப்படாத PCAD அடுக்கு %u"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:861
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "கிகாட் 32 சமிக்ஞை அடுக்குகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr "நூலகப் பகுதியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "Vaystyledef %s ஐக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcb_io_pcad.h:44
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "P-CAD 200X ASCII PCB கோப்புகள்"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:115
msgid ""
"Selected file contains multiple footprints. Only the first one will be "
"imported.\n"
"To load all footprints, add it as a library using Preferences -> Manage "
"Footprint Libraries..."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பில் பல தடம் உள்ளது. முதலாவது மட்டுமே இறக்குமதி செய்யப்படும்.\n"
" எல்லா கால்தடங்களையும் ஏற்ற, அதை விருப்பங்களைப் பயன்படுத்தி நூலகமாகச் சேர்க்கவும் -> தடம் "
"நூலகங்களை நிர்வகிக்கவும் ..."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:175
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PCB_IO."
msgstr ""
"<b> பிழைத்திருத்தத்தை இயக்கு </b> இந்த PCB_IO இல் தடம்*() செயல்பாடுகளுக்கு உள்நுழைவு."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:178
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடு <b> தடம் பெயர் </b> வடிகட்டி."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:181
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"பரிவர்த்தனை பதிவை இயக்கவும். இந்த விருப்பத்தின் வெறும் இருப்பு பதிவை இயக்குகிறது, "
"மதிப்பை அமைக்க தேவையில்லை."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:186
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "சில சிறப்பு நூலக சேவையகத்திற்கு <b> உள்நுழைவு </b> க்கான பயனர் பெயர்."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:189
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "<b> உள்நுழைவு </b> க்கான கடவுச்சொல் சில சிறப்பு நூலக சேவையகத்திற்கு."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:196
msgid ""
"Enter the python module which implements the PCB_IO::Footprint*() functions."
msgstr "PCB_IO :: தடம்*() செயல்பாடுகளை செயல்படுத்தும் பைதான் தொகுதியை உள்ளிடவும்."

#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:74
msgid "(not activated)"
msgstr "(செயல்படுத்தப்படவில்லை)"

#: pcbnew/pcb_marker.cpp:300
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "குறிப்பான் (%s)"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:80
msgid "No layers selected for plotting."
msgstr "சதித்திட்டத்திற்கு அடுக்குகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:503
#, c-format
msgid "Color theme '%s' not found, will use theme from PCB Editor.\n"
msgstr ""
"வண்ண கருப்பொருள் '%s' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை, பிசிபி எடிட்டரிலிருந்து கருப்பொருளைப் "
"பயன்படுத்தும்.\n"

#: pcbnew/pcb_point.cpp:189
msgid "PCB Point"
msgstr "பிசிபி புள்ளி"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:437
msgid "Associated Layer"
msgstr "தொடர்புடைய அடுக்கு"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:729
#, c-format
msgid "%s %s of %s on %s"
msgstr "%s %s / %s மேல் %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:737
#, c-format
msgid "%s %s on %s"
msgstr "%s இல் %s %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:747
#, c-format
msgid "%s of %s on %s"
msgstr "%s %s இல் %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1095
msgid "Pad Primitives"
msgstr "திண்டு பழமையானவர்கள்"

#: pcbnew/pcb_table.cpp:649
#, c-format
msgid "%d column table"
msgstr "%d நெடுவரிசை அட்டவணை"

#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:62
#, c-format
msgid "Table cell %s"
msgstr "அட்டவணை செல் %s"

#: pcbnew/pcb_target.cpp:154
msgid "PCB Target"
msgstr "பிசிபி இலக்கு"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:317
msgid "PCB Text"
msgstr "பிசிபி உரை"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:506
#, c-format
msgid "Footprint text of %s (%s)"
msgstr "%s ( %s) இன் தடம் உரை"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:509
#, c-format
msgid "PCB text '%s' on %s"
msgstr "%s மீது பிசிபி உரை ' %s'"

#: pcbnew/pcb_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>குறிப்பீடு</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>முடிவு</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>சுற்றுப்பலகை மாறிகள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (உரை/அட்டவணைகளில்)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>அடிவரை குறுக்கு குறிப்புகள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>தகடு/முள் செயல்பாடுகள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td>&nbsp;</td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>அட்டவணை மாறிகள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (அட்டவணைகளில்)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (அட்டவணைகளில்)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (அட்டவணைகளில்)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>கணித வெளிப்பாடுகள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>சரம் ஒப்பீடு & நிபந்தனை உரை</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>நிபந்தனை உரை காட்சி</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (முன் அடுக்கில்) or <samp>BOTTOM</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>எண் ஒப்பீடுகளும் செயல்படும்</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>தப்பிக்கும் தொடர்கள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (விரிவாக்கப்படவில்லை)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (மதிப்பீடு செய்யப்படவில்லை)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>உட்புகு மாறிகள்</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>அட்டவணைகளில் மாறும் வலை தேடல்</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>மாறும் அடிவரை குறிப்பு</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>குறிப்பீடு மாறி விரிவாக்கத்தை விட முன்னுரிமை பெறுகிறது.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>அடிவரை குறுக்கு குறிப்புகள்:</b> <samp>${refdes:field}</samp> அல்லது "
"<samp>${refdes:function(pad)}</samp> தொடரியல் பயன்படுத்தி மற்ற அடிவரைகளில் உள்ள "
"குறிப்பு புலங்கள் மற்றும் தகடுகளை குறிப்பிடுங்கள்.</p>\n"
"<p><b>உட்புகு மாறிகள்:</b> மாறிகள் மற்ற மாறிகளை கொண்டிருக்கலாம். உள் மாறிகள் முதலில் "
"விரிவாக்கப்படும். அதிகபட்ச உட்புகு ஆழம்: 10 நிலைகள்.</p>\n"
"<p><b>பிழை செய்திகள்:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - மாறி அல்லது செயல்பாடு தீர்க்க "
"இயலாது</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - அடிவரை கிடைக்கவில்லை</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:619
#, c-format
msgid "PCB text box '%s' on %s"
msgstr "%s இல் PCB உரை பெட்டி '%s'"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:874
msgid "Border Properties"
msgstr "எல்லை பண்புகள்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:177
#, c-format
msgid "Blind via %s on %s"
msgstr "%s இல் %s வழியாக பார்வையற்றவர்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:178
#, c-format
msgid "Buried via %s on %s"
msgstr "%s இல் %s மூலம் புதைக்கப்பட்டது"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro via %s on %s"
msgstr "%s இல் %s வழியாக மைக்ரோ"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:180
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "%s இல் %s வழியாக"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:608
msgid "removed annular ring"
msgstr "வருடாந்திர மோதிரம் அகற்றப்பட்டது"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1785
msgid "Via diameter is too small."
msgstr "விட்டம் மிகவும் சிறியது."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1792
msgid "Via drill is too small."
msgstr "துரப்பணம் மிகவும் சிறியது."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1799
msgid "No via hole size defined."
msgstr "துளை அளவு வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1806
msgid "No via diameter defined."
msgstr "விட்டம் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1814
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "துளை அளவு வழியாக விட்டம் வழியாக சிறியதாக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1834
msgid "Via layer must be a copper layer."
msgstr "அடுக்கு வழியாக ஒரு செப்பு அடுக்கு இருக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1846
msgid "Via layer is outside the board stack."
msgstr "வழிம அடுக்கு சுற்றுப்பலகை அடுக்கு அமைவுக்கு வெளியே உள்ளது."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1864
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "தொடக்க அடுக்கு மற்றும் இறுதி அடுக்கு வழியாக ஒரே மாதிரியாக இருக்க முடியாது"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1873
msgid "Backdrill diameter is too small."
msgstr "பேக்டிரில் விட்டம் மிகவும் சிறியது."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1889
msgid "Tertiary backdrill diameter is too small."
msgstr "மூன்றாம் நிலை பேக்டிரில் விட்டம் மிகவும் சிறியது."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2321
msgid "Track (arc)"
msgstr "டிராக் (ஆர்க்)"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2360
msgid "Segment Delay"
msgstr "பிரிவு நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2406
msgid "Copper Area"
msgstr "செப்பு பகுதி"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2421
#, c-format
msgid "Width Constraints: %s"
msgstr "அகல கட்டுப்பாடுகள்: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2433
msgid "Micro Via"
msgstr "மைக்ரோ வழியாக"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2434
msgid "Blind Via"
msgstr "மறை வழிமம்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2435
msgid "Buried Via"
msgstr "மறைந்த வழிமம்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2436
msgid "Through Via"
msgstr "வழியாக"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2457
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "குறைந்தபட்ச வருடாந்திர அகலம்: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2471
msgid "NetCode"
msgstr "நிகர குறியீடு"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2625
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "ட்ராக் (ARC) %s இல் %s, நீளம் %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2626
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "%s இல் %s, நீளம் %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2885 pcbnew/pcb_track.cpp:2891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2897 pcbnew/pcb_track.cpp:2903
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2909
msgid "From board stackup"
msgstr "பலகை அடுக்கிலிருந்து"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2886
msgid "Tented"
msgstr "கூடாரங்கள்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2887
msgid "Not tented"
msgstr "கூடாரமில்லை"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2893
msgid "Not covered"
msgstr "மூடப்படவில்லை"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2898
msgid "Plugged"
msgstr "செருகப்பட்டது"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2899
msgid "Not plugged"
msgstr "செருகப்படவில்லை"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2904
msgid "Capped"
msgstr "மூடியது"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2905
msgid "Not capped"
msgstr "மூடியது அல்ல"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2911
msgid "Not filled"
msgstr "நிரப்பப்படவில்லை"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3178
msgid "Via Properties"
msgstr "பண்புகள் வழியாக"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3180
msgid "Post-machining"
msgstr "பிந்தைய எந்திரம்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3191 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:661
msgid "Layer Top"
msgstr "அடுக்கு மேல்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3194 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:662
msgid "Layer Bottom"
msgstr "அடுக்கு கீழே"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3197
msgid "Via Type"
msgstr "வகை வழியாக"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3199
msgid "Front tenting"
msgstr "முன் கூடாரம்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3201
msgid "Back tenting"
msgstr "பின் கூடாரம்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3203
msgid "Front covering"
msgstr "முன் உறை"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3205
msgid "Back covering"
msgstr "பின் உறை"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3207
msgid "Front plugging"
msgstr "முன் சொருகுதல்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3209
msgid "Back plugging"
msgstr "பின் சொருகுதல்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3213
msgid "Filling"
msgstr "நிரப்புதல்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3289
msgid "Front Post-machining"
msgstr "முன் பின் எந்திரம்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3292
msgid "Front Post-machining Size"
msgstr "முன் இயந்திர பதப்படுத்தல் அளவு"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3307
msgid "Front Post-machining Depth"
msgstr "முன் இயந்திர பதப்படுத்தல் ஆழம்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3321
msgid "Front Post-machining Angle"
msgstr "முன் இயந்திர பதப்படுத்தல் கோணம்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3335
msgid "Back Post-machining"
msgstr "மீண்டும் பிந்தைய இயந்திரம்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3338
msgid "Back Post-machining Size"
msgstr "பின் இயந்திர பதப்படுத்தல் அளவு"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3353
msgid "Back Post-machining Depth"
msgstr "பின் இயந்திர பதப்படுத்தல் ஆழம்"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3367
msgid "Back Post-machining Angle"
msgstr "பின் இயந்திர பதப்படுத்தல் கோணம்"

#: pcbnew/pcbexpr_evaluator.cpp:706
msgid "must be mm, in, mil, deg, fs, or ps"
msgstr "MM, IN, MIL, DEG, FS, அல்லது PS ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:82
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "அடுக்கு பெயர் வாதத்தை %s க்கு காணவில்லை."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:134
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத அடுக்கு '%s'"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:279
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr "%s க்கு தடம் உரையாடல் (a, b, அல்லது குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்) காணவில்லை."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:540
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "தடம் முற்றத்தின் ஒற்றை, மூடிய வடிவம் அல்ல."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:552
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "தடம் முன் முற்றம் இல்லை."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:567
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "தடம் பின் முற்றம் இல்லை."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:709
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr "விதி-பகுதி வாதத்தை (A, B, அல்லது விதி-பகுதி பெயர்) %s க்கு காணவில்லை."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:949
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "குழு பெயர் வாதத்தை %s க்கு காணவில்லை."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:995
#, c-format
msgid "Missing sheet name argument to %s."
msgstr "தாள் பெயர் வாதத்தை %s க்கு காணவில்லை."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1116
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "தடம் காணாமல் போன தடம் உரையாடல் (குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்) %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1258
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "%s க்கு வேறுபட்ட-சோடி பெயர் வாதத்தை காணவில்லை."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1325
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "புலத்தின் பெயர் வாதத்தை %s க்கு காணவில்லை."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1364
msgid "Missing netclass name argument to hasNetclass()"
msgstr "HasnetClass () க்கு நெட் கிளாச் பெயர் வாதத்தை காணவில்லை"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1403
msgid "Missing netclass name argument to hasExactNetclass()"
msgstr "HasexactnetClass () க்கு நெட் கிளாச் பெயர் வாதத்தை காணவில்லை"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1464
msgid "Missing component class name argument to hasComponentClass()"
msgstr "HascomponentClass () க்கு கூறு வகுப்பு பெயர் வாதத்தை காணவில்லை"

#: pcbnew/pcbnew.cpp:790 pcbnew/pcbnew.cpp:803
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "சுவடு நூலகங்களை ஏற்றுகிறது"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:453 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2866
msgid "Failed to load board\n"
msgstr "போர்டை ஏற்றுவதில் தோல்வி\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid layer name '%s'\n"
msgstr "தவறான லேயர் பெயர் '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:559 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:639
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:683
msgid "Unknown export format"
msgstr "அறியப்படாத ஏற்றுமதி வடிவம்"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:613
#, c-format
msgid "Successfully exported VRML to %s"
msgstr "VRML ஐ வெற்றிகரமாக %s க்கு ஏற்றுமதி செய்தது"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:619
msgid "Error exporting VRML"
msgstr "VRML ஐ ஏற்றுமதி செய்வதில் பிழை"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:665
msgid "Invalid image dimensions"
msgstr "தவறான பட பரிமாணங்கள்"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:920
msgid "Successfully created 3D render image"
msgstr "3D வழங்குதல் படத்தை வெற்றிகரமாக உருவாக்கியது"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:925
msgid "Error creating 3D render image"
msgstr "3D வழங்குதல் படத்தை உருவாக்கும் பிழை"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:983 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1052
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1145 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1233
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1619
msgid "At least one layer must be specified\n"
msgstr "குறைந்தது ஒரு அடுக்கு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1438 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1681
#, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "'%s' க்கு சூழ்ச்சி செய்யத் தவறிவிட்டது.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1509
msgid "Successfully created genCAD file\n"
msgstr "வெற்றிகரமாக சென்காட் கோப்பை உருவாக்கியது\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1579
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'.\n"
msgstr "'%s' கோப்பை எழுதுவதில் பிழை.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1585
#, c-format
msgid "Wrote board statistics to '%s'.\n"
msgstr "பலகைப் புள்ளிவிவரங்களை '%s'க்கு எழுதினார்.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1925 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2003
#, c-format
msgid "Wrote front position data to '%s'.\n"
msgstr "முன் நிலை தரவை '%s' க்கு எழுதினார்.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1943 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2027
#, c-format
msgid "Wrote back position data to '%s'.\n"
msgstr "'%s' க்கு நிலை தரவை மீண்டும் எழுதினார்.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1972
#, c-format
msgid "Wrote position data to '%s'.\n"
msgstr "'%s' க்கு நிலை தரவை எழுதினார்.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2074
msgid "Footprint library path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "தடம் நூலக பாதை இல்லை அல்லது அணுக முடியாது\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2114
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "நூலகத்தை சேமிக்க முடியவில்லை\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2120
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "தடம் நூலகம் புதுப்பிக்கப்படவில்லை\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2201
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தடம் ஏற்றுமதி செய்ய கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2243
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "'%s' முதல் '%s' வரை தடம் சூழ்ச்சி\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2272
msgid "Error creating svg file"
msgstr "எச்.வி.சி கோப்பை உருவாக்கும் பிழை"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2342 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:170
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "திட்ட சமநிலை சோதனைகளுக்கு முழுமையாக சிறுகுறிப்பு திட்டவியல் தேவைப்படுகிறது."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2363 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2396
msgid "Failed to fetch schematic netlist for parity tests.\n"
msgstr "சமநிலை சோதனைகளுக்கான திட்ட நெட்ட்லிச்ட்டைப் பெறுவதில் தோல்வி.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2427 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:208
msgid "DRC"
msgstr "டி.ஆர்.சி."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2448
#, c-format
msgid "Found %d unconnected items\n"
msgstr "இணைக்கப்படாத %d\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2454
#, c-format
msgid "Found %d schematic parity issues\n"
msgstr "%d திட்ட சமநிலை சிக்கல்கள் காணப்பட்டன\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2470
#, c-format
msgid "Unable to save DRC report to %s\n"
msgstr "டி.ஆர்.சி அறிக்கையை %s க்கு சேமிக்க முடியவில்லை\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2475
#, c-format
msgid "Saved DRC Report to %s\n"
msgstr "டி.ஆர்.சி அறிக்கையை %s க்கு சேமித்தது\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2482
msgid "Saved board\n"
msgstr "சேமித்த பலகை\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2486
msgid "Failed to save board.\n"
msgstr "பலகையைச் சேமிக்க முடியவில்லை.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2578
msgid "Successfully created IPC-D-356 file\n"
msgstr "ஐபிசி-டி -356 கோப்பை வெற்றிகரமாக உருவாக்கியது\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2583
msgid "Failed to create IPC-D-356 file\n"
msgstr "ஐபிசி-டி -356 கோப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வி\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2670
msgid "Successfully saved board file using the latest format\n"
msgstr "அண்மைக் கால வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தி போர்டு கோப்பு வெற்றிகரமாகச் சேமிக்கப்பட்டது\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2674
msgid "Board file was not updated\n"
msgstr "போர்டு கோப்பு புதுப்பிக்கப்படவில்லை\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2817
#, c-format
msgid "Unable to determine file format for '%s'\n"
msgstr "'%s' க்கான கோப்பு வடிவத்தை தீர்மானிக்க முடியவில்லை\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2826
#, c-format
msgid "Input file not found: '%s'\n"
msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு கிடைக்கவில்லை: '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2852
#, c-format
msgid "No plugin found for file type '%s'\n"
msgstr "கோப்பு வகை '%s'க்கான செருகுநிரல் இல்லை\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2858
#, c-format
msgid "Importing '%s' using %s format...\n"
msgstr "%s வடிவம் பயன்படுத்தி '%s' இறக்குமதி செய்கிறது...\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2874
#, c-format
msgid "Successfully saved imported board to '%s'\n"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பலகை '%s' இல் வெற்றிகரமாகச் சேமிக்கப்பட்டது\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2996
#, c-format
msgid "Error during import: %s\n"
msgstr "இறக்குமதியின் போது பிழை: %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "பல அடுக்குகள்"

#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:1307
msgid "HPGL plotting is no longer supported as of KiCad 10.0"
msgstr "கிகாட் 10.0 இல் HPGL சூழ்ச்சி இனி ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"Failed first phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr "Python C API மூலம் Python தொகுதி '%s' ஐ முதல் கட்டத்தில் துவக்குவதில் தோல்வி."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:108
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:121
msgid "Scripting init"
msgstr "ச்கிரிப்டிங் init"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Failed second phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr ""
"Python C API மூலம் Python தொகுதி '%s' ஐ இரண்டாம் கட்டத்தில் துவக்குவதில் தோல்வி."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:221
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open plugin directory '%s'."
msgstr "'%s' சொருகி கோப்பகத்தைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:222
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:230
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:239
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:245
msgid "Plugin Directory"
msgstr "செருகுநிரல் அடைவு"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:228
#, c-format
msgid "The plugin directory '%s' does not exist.  Create it?"
msgstr "சொருகி அடைவு '%s' இல்லை. அதை உருவாக்கவா?"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to create plugin directory '%s'."
msgstr "'%s' சொருகி கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:83
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "பைதான் அதிரடி சொருகி குறியீட்டில் விதிவிலக்கு"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:139
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "முறை '%s' கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை, அல்லது அழைக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:140
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "தெரியாத முறை"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:369
msgid "Apply Action Script"
msgstr "செயல் ச்கிரிப்டைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "பைதான் தடம் வழிகாட்டி குறியீட்டில் விதிவிலக்கு"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:213
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s': %s"
msgstr "பிழை ஏற்றுதல் வரைதல் தாள் ' %s': %s"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:526
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"நிரப்பு வேறுபாடு இணை வலைகளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. வேறுபட்ட சோடியைச் சேர்ந்த "
"வலைகளின் பெயர்கள் n/p அல்லது +/- உடன் முடிவடைகின்றன என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:543
msgid ""
"Can't find a suitable starting point.  If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"பொருத்தமான தொடக்க புள்ளியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ஏற்கனவே உள்ள வேறுபட்ட "
"சோடியிலிருந்து தொடங்கினால், நீங்கள் முடிவில் இருப்பதை உறுதிசெய்க."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "இணைந்த நிகர \"%s\" க்கு பொருத்தமான தொடக்க புள்ளியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:91
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:70
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "நீங்கள் டியூன் செய்ய விரும்பும் பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:105
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"நீள ட்யூனிங்கிற்கான நிரப்பு வேறுபாடு இணை வலையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. வேறுபட்ட "
"சோடியைச் சேர்ந்த வலைகளின் பெயர்கள் _n/_p அல்லது +/- உடன் முடிவடைகின்றன என்பதை "
"உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:977 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1093
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:919 pcbnew/router/router_tool.cpp:995
msgid "board minimum clearance"
msgstr "போர்டு குறைந்தபட்ச இசைவு"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1012
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1092 pcbnew/router/router_tool.cpp:945
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:976
msgid "board minimum track width"
msgstr "போர்டு குறைந்தபட்ச தட அகலம்"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1019 pcbnew/router/router_tool.cpp:947
msgid "existing track"
msgstr "தற்போதுள்ள பாதை"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1045
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "நெட் கிளாச் 'இயல்புநிலை'"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1747
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s தவறாக உள்ளன."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1750
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"இந்த மண்டலத்தை திசைவி கையாள முடியாது. \n"
"தயவுசெய்து இது ஒரு சுய-இணைப்பான பலகோணம் அல்ல என்பதை சரிபார்க்கவும்."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:59
msgid "Please select a differential pair track you want to tune."
msgstr "நீங்கள் இசைக்க விரும்பும் வேறுபட்ட இணை தடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:75
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"வளைவு ட்யூனிங்கிற்கான நிரப்பு வேறுபாடு இணை வலையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. வேறுபட்ட "
"சோடியைச் சேர்ந்த வலைகளின் பெயர்கள் _n/_p அல்லது +/- உடன் முடிவடைகின்றன என்பதை "
"உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:228
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr "டிஃப் இணை இடைவெளி போர்டு குறைந்தபட்ச இசைவு விட குறைவாக உள்ளது."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:261
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "பூசப்படாத துளையிலிருந்து ரூட்டிங் தொடங்க முடியாது."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:274
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "விதி பகுதி '%s' தடங்களை அனுமதிக்காது."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "விதி பகுதி தடங்களை அனுமதிக்கிறது."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:287
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "உரை உருப்படியிலிருந்து ரூட்டிங் தொடங்க முடியாது."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:333 pcbnew/router/pns_router.cpp:421
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "ரூட்டிங் தொடக்க புள்ளி டி.ஆர்.சி."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:342
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "எங்கும் நடுவில் ஒரு வேறுபட்ட சோடியைத் தொடங்க முடியாது."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:371
msgid ""
"The differential pair gap at the start point does not match the configured "
"gap. This can occur in neckdown areas where tracks have narrower width and "
"spacing. Adjust the differential pair settings or start from a location with "
"the correct gap."
msgstr ""
"தொடக்க புள்ளியில் இணைமாறு இணை இடைவெளி அமைக்கப்பட்ட இடைவெளியுடன் பொருந்தவில்லை. தடங்கள் "
"குறுகிய அகலம் மற்றும் இடைவெளி கொண்ட தொண்டை பகுதிகளில் இது ஏற்படலாம். இணைமாறு இணை "
"அமைப்புகளை சரிசெய்யவும் அல்லது சரியான இடைவெளியுடன் கூடிய இடத்திலிருந்து தொடங்கவும்."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Place Through Via"
msgstr "வழியாக வைக்கவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"தற்போது திசைதிருப்பப்பட்ட பாதையின் முடிவில் ஒரு வழியாக ஒரு துளையைச் சேர்க்கிறது."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:159
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "குருட்டு/புதைக்கப்பட்ட இடத்தை வைக்கவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:160
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"தற்போது திசைதிருப்பப்பட்ட பாதையின் முடிவில் ஒரு குருடனைச் சேர்க்கிறது அல்லது "
"புதைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Place Microvia"
msgstr "மைக்ரோவியாவை வைக்கவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "தற்போது திசைதிருப்பப்பட்ட பாதையின் முடிவில் மைக்ரோவியாவை சேர்க்கிறது."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:181
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "அடுக்கு மற்றும் இடத்தின் வழியாக இடத்தை தேர்ந்தெடுத்து ..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:182
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
"ஒரு அடுக்கைத் தேர்ந்தெடுத்து, தற்போது திசைதிருப்பப்பட்ட பாதையின் முடிவில் ஒரு வழியாக "
"ஒரு வழியாக சேர்க்கவும்."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "அடுக்கு தேர்ந்தெடுத்து பார்வையற்றோர்/புதைக்கப்பட்ட இடத்தை வைக்கவும் ..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:193
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"ஒரு அடுக்கைத் தேர்ந்தெடுத்து, தற்போது திசைதிருப்பப்பட்ட பாதையின் முடிவில் ஒரு குருட்டு "
"அல்லது புதைக்கப்பட்ட சேர்க்கவும்."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:201
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "அடுக்கு என்பதைத் தேர்ந்தெடுத்து மைக்ரோ வழியாக வைக்கவும் ..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"ஒரு அடுக்கைத் தேர்ந்தெடுத்து, தற்போது திசைதிருப்பப்பட்ட பாதையின் முடிவில் மைக்ரோ "
"சேர்க்கவும்."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:212
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "தனிப்பயன் பாடல்/அளவு வழியாக ..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "டிராக் அகலத்தையும் அளவு வழியாகவும் மாற்றுவதற்கான உரையாடலைக் காட்டுகிறது."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:221
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "டிராக் தோரணையை மாற்றவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:222
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "தற்போது திசைதிருப்பப்பட்ட பாதையின் தோரணையை மாற்றுகிறது."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:230
msgid "Track Corner Mode Switch"
msgstr "ட்ராக் கார்னர் மோட் ச்விட்ச்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:231
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr ""
"தடங்களை ரூட்டிங் செய்யும் போது கூர்மையான/வட்டமான மற்றும் 45 °/90 ° மூலைகளுக்கு இடையில் "
"சுவிட்சுகள்."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:239
msgid "Track Corner Mode 45"
msgstr "ட்ராக் கார்னர் பயன்முறை 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
msgid "Switch to 45° corner when routing tracks."
msgstr "டிராக்குகளை ரூட்டிங் செய்யும் போது 45° மூலைக்கு மாறவும்."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:246
msgid "Track Corner Mode 90"
msgstr "ட்ராக் கார்னர் பயன்முறை 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:247
msgid "Switch to 90° corner when routing tracks."
msgstr "டிராக்குகளை ரூட்டிங் செய்யும் போது 90° மூலைக்கு மாறவும்."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:253
msgid "Track Corner Mode Arc 45"
msgstr "ட்ராக் கார்னர் மோட் ஆர்க் 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:254
msgid "Switch to arc 45° corner when routing tracks."
msgstr "டிராக்குகளை ரூட்டிங் செய்யும் போது ஆர்க் 45° மூலைக்கு மாறவும்."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:260
msgid "Track Corner Mode Arc 90"
msgstr "ட்ராக் கார்னர் மோட் ஆர்க் 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261
msgid "Switch to arc 90° corner when routing tracks."
msgstr "டிராக்குகளை ரூட்டிங் செய்யும் போது ஆர்க் 90° மூலைக்கு மாறவும்."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:286
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "ட்ராக்/அகலம் வழியாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:304
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "தொடக்க தட அகலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:305
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "தொடக்க பாதையின் அகலத்தைப் பயன்படுத்தி பாதை."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:309 pcbnew/router/router_tool.cpp:434
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "நிகர வகுப்பு மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:310
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "நிகர வகுப்பிலிருந்து தடத்தையும் அளவுகள் வழியாகவும் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:314 pcbnew/router/router_tool.cpp:439
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:122
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "தனிப்பயன் மதிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும் ..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:315 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:123
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "தனிப்பயன் தடத்தையும் அளவுகள் வழியாகவும் குறிப்பிடவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:326
msgid "Track netclass width"
msgstr "நெட் கிளாச் அகலத்தைக் கண்காணிக்கவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:328 quodlibet/qltk/info.py:39
#: quodlibet/qltk/information.py:173
#, c-format, python-format
msgid "Track %s"
msgstr "ட்ராக் %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:342
msgid "Via netclass values"
msgstr "நெட் கிளாச் மதிப்புகள் வழியாக"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:347 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "%s வழியாக, துளை %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:353 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:140
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "%s வழியாக"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:419
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "வேறுபட்ட இணை பரிமாணங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:435
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "நிகர வகுப்பிலிருந்து வேறுபட்ட இணை பரிமாணங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:440
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "தனிப்பயன் வேறுபாடு இணை பரிமாணங்களைக் குறிப்பிடவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:457
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "அகலம் %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "அகலம் %s, இடைவெளி %s வழியாக"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:471
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "அகலம் %s, இடைவெளி %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:477
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "அகலம் %s, இடைவெளி %s, இடைவெளி %s வழியாக"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:538
msgid "Interactive Router"
msgstr "ஊடாடும் திசைவி"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:617
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "கார்னர் பயன்முறையை கண்காணிக்கவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:703
msgid "Save router log"
msgstr "திசைவி பதிவைச் சேமிக்கவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1296
msgid "Via needs 2 different layers."
msgstr "2 வெவ்வேறு அடுக்குகள் வழியாக."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1367
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "செப்பு அடுக்குகளில் மட்டுமே தடங்கள்."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
msgid "The selected item is locked."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2064
msgid "Drag Anyway"
msgstr "எப்படியும் இழுக்கவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2124 pcbnew/router/router_tool.cpp:2674
#, c-format
msgid "(%s to commit anyway.)"
msgstr "(%s பெறுநர் commit anyway.)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2128 pcbnew/router/router_tool.cpp:2678
msgid "Track violates DRC."
msgstr "டிராக் டி.ஆர்.சி."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2835 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2683
msgid "Break Track"
msgstr "தடத்தை உடைக்கவும்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2916
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "ரூட்டிங் டிஃப் சோடி: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2929 pcbnew/router/router_tool.cpp:2940
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட நெட் கிளாச்: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2936
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "ரூட்டிங் டிராக்: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2945
msgid "Routing Track"
msgstr "ரூட்டிங் டிராக்"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2946
msgid "(no net)"
msgstr "(நிகர இல்லை)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2955
msgid "Free-angle"
msgstr "இலவச-கோண"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2961
msgid "45-degree"
msgstr "45 டிகிரி"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2962
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45 டிகிரி வட்டமானது"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2963
msgid "90-degree"
msgstr "90 டிகிரி"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2964
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90 டிகிரி வட்டமானது"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2969
msgid "Corner Style"
msgstr "மூலையில் நடை"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2985 pcbnew/router/router_tool.cpp:3014
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "ட்ராக் அகலம்: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2995
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "டிஃப் இணை இடைவெளி: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3006 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2297
#, c-format
msgid "DP Max Uncoupled-length: %s"
msgstr "டிபி அதிகபட்சமாக இணைக்கப்படாத நீளம்: %s"

#: pcbnew/sel_layer.cpp:745
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "எச்சரிக்கை: மேல் மற்றும் கீழ் அடுக்குகள் ஒன்றே."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:102
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "வாரியம் சரி."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:104
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை, தயவுசெய்து சரிசெய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "'%s' மதிப்புள்ள தடம் வெற்று குறிப்பு வடிவமைப்பாளரைக் கொண்டுள்ளது."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "பல கால்தடங்களில் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர் '%s' உள்ளது."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:73
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"போர்டு சிதைந்து போகலாம், அதை சேமிக்க வேண்டாம். \n"
"சிக்கலை சரிசெய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:92
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "அமர்வு கோப்பு இறக்குமதி செய்யப்பட்டு இணைக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:152
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:182
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "அமர்வு கோப்பு தவறான அடுக்கு அடையாளம் '%s' ஐப் பயன்படுத்துகிறது."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:245
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "பேட்ச்டாக் வழியாக அமர்வில் வடிவங்கள் இல்லை"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:253
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "வடிவம் வழியாக ஆதரிக்கப்படவில்லை: %s."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:272
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:298
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "வடிவம் வழியாக ஆதரிக்கப்படவில்லை: %s"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "அமர்வு கோப்பு தவறான அடுக்கு அடையாளம் '%s' ஐப் பயன்படுத்துகிறது"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "அமர்வு கோப்பு \"அமர்வு\" பிரிவைக் காணவில்லை"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "அமர்வு கோப்பு \"வழிகள்\" பகுதியைக் காணவில்லை"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:374
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "அமர்வு கோப்பு \"நூலகம்_அவுட்\" பகுதியைக் காணவில்லை"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:420
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "குறிப்பு '%s' காணப்படவில்லை."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:550
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "ஒரு கம்பி_வியா என்பது காணாமல் போன பேட்ச்டாக் '%s' என்பதைக் குறிக்கிறது."

#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:125 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:282
msgid "Dimension objects"
msgstr "பரிமாண பொருள்கள்"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:128
msgid "Track width selector"
msgstr "அகல தேர்வாளரைக் கண்காணிக்கவும்"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:129
msgid "Control to select the track width"
msgstr "ட்ராக் அகலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க கட்டுப்பாடு"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:132
msgid "Via diameter selector"
msgstr "விட்டம் தேர்வாளர் வழியாக"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:133
msgid "Control to select the via diameter"
msgstr "வழியாக விட்டம் தேர்ந்தெடுக்க கட்டுப்பாடு"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:137
msgid "Control to select the current variant"
msgstr "தற்போதைய மாறுபாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்க கட்டுப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:220
msgid "Track routing tools"
msgstr "டிராக் ரூட்டிங் கருவிகள்"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:238
msgid "Track tuning tools"
msgstr "ட்யூனிங் கருவிகளைக் கண்காணிக்கவும்"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:292
msgid "PCB origins and points"
msgstr "PCB தோற்றம் மற்றும் புள்ளிகள்"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:405
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"புதிய தடங்களுக்கான இயல்புநிலை அகலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த அகலத்தை வாரியத்தின் "
"குறைந்தபட்ச அகலத்தால் அல்லது 'இருக்கும் பாதையின் அகலத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்' நற்பொருத்தம் "
"இயக்கப்பட்டால் ஏற்கனவே இருக்கும் பாதையின் அகலத்தால் மீறப்படலாம் என்பதை நினைவில் கொள்க."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:647
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "ட்ராக்: நெட் கிளாச் அகலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:653
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "டிராக்: %s ( %s)"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:662 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:723
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "முன் வரையறுக்கப்பட்ட அளவுகளைத் திருத்தவும் ..."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:692
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "வழியாக: நெட் கிளாச் அளவுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:715
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "வழியாக: %s ( %s)"

#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:66
msgid "Align/Distribute"
msgstr "சீரமைக்க/விநியோகிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:439
msgid "Specctra Session File"
msgstr "ச்பெக்ரா அமர்வு கோப்பு"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:466
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Specctra dsn கோப்பு"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:490
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "ஏற்றுமதி போர்டு நெட்லிச்ட்"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:491
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "கிகாட் போர்டு நெட்லிச்ட் கோப்புகள்"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:598
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "அனாதை நிகர %s மீண்டும் பெற்றோர்.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:661
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:958
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d நகல் ஐடிகள் மாற்றப்பட்டன.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:676
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:965
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "%d சாத்தியமான சிக்கல்கள் சரிசெய்யப்படுகின்றன."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:683
msgid "No board problems found."
msgstr "போர்டு பிரச்சினைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:699
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "பி.சி.பியைப் புதுப்பிக்க முழுமையாக சிறுகுறிப்பு திட்டம் தேவை."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:715
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"பி.சி.பி.நியூ தனித்த பயன்முறையில் திறக்கப்பட்டுள்ளதால் திட்டவட்டமாக புதுப்பிக்க "
"முடியாது. திட்டங்களிலிருந்து பிசிபிகளை உருவாக்க அல்லது புதுப்பிக்க, நீங்கள் கிகாட் திட்ட "
"மேலாளரைத் தொடங்கி ஒரு திட்டத்தை உருவாக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:759
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "திட்டவட்டமான கோப்பு '%s' காணப்படவில்லை."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:793
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "ஈசெமா ஏற்றத் தவறிவிட்டது."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:907
msgid "Increase Track Width"
msgstr "ட்ராக் அகலத்தை அதிகரிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:989
msgid "Decrease Track Width"
msgstr "ட்ராக் அகலத்தைக் குறைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1074 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1375
msgid "Increase Via Size"
msgstr "அளவு வழியாக அதிகரிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1344
msgid "Place Footprint"
msgstr "தடம் வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1503
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "Zones have insufficient overlap க்கு merging."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1558
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "சில மண்டல நெட்கோட்கள் பொருந்தவில்லை மற்றும் இணைக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1564
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "சில மண்டலங்கள் விதி பகுதிகள் மற்றும் அவை ஒன்றிணைக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1570
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr "சில மண்டல அடுக்கு செட் பொருந்தவில்லை மற்றும் இணைக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1587
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "சில மண்டலங்கள் வெட்டவில்லை, அவை ஒன்றிணைக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1410
msgid "Merge Zones"
msgstr "மண்டலங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1654
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "நகல் மண்டலம்"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1727
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "தேர்வில் பெயரிடப்பட்ட வலைகள் கொண்ட உருப்படிகள் எதுவும் இல்லை."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:73
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "நிகர ஆய்வு கருவிகள்"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:209
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[நெட் கிளாச் %s]"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:415
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "முழுமையடையாத அறிக்கை: தனிப்பயன் வடிவமைப்பு விதிகளை தொகுக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:556
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "இணைக்கப்படாத நீளம்"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:557
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "இதற்கான டிஃப் இணை இணைக்கப்படாத நீளத் தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:565
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1245
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட அதிகபட்சம் இணைக்கப்படாத நீளம்: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:572
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1727
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "இதற்கான உரை உயரத் தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:580
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட உயரக் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:587
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1743
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "இதற்கான உரை தடிமன் தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட தடிமன் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:602
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1604
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "இதற்கான அகலத் தீர்மானத்தைக் கண்காணிக்கவும்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:610
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட அகலக் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:616
msgid "Track Angle"
msgstr "டிராக் கோணம்"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:617
msgid "Track Angle resolution for:"
msgstr "இதற்கான கோணத் தீர்மானத்தை கண்காணிக்கவும்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:625
#, c-format
msgid "Resolved angle constraints: min %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட கோணக் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:631
msgid "Track Segment Length"
msgstr "பிரிவு நீளத்தைக் கண்காணிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:632
msgid "Track segment length resolution for:"
msgstr "இதற்கான பிரிவு நீளத் தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:640
#, c-format
msgid "Resolved segment length constraints: min %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட பிரிவு நீளக் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:646
msgid "Connection Width"
msgstr "இணைப்பு அகலம்"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:647
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "இதற்கான இணைப்பு அகல தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:655
#, c-format
msgid "Resolved min connection width: %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட குறைந்தபட்ச இணைப்பு அகலம்: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:660
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1622
msgid "Via Diameter"
msgstr "விட்டம் வழியாக"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:661
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1623
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "இதற்கான விட்டம் தீர்மானம் வழியாக:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட விட்டம் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:675
msgid "Via Annulus"
msgstr "வருடாந்திர வழியாக"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:676
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1640
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "இதற்கான வருடாந்திர அகலத் தீர்மானம் வழியாக:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:684
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட வருடாந்திர அகலக் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:691
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1660
msgid "Hole Size"
msgstr "துளை அளவு"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:692
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1661
msgid "Hole size resolution for:"
msgstr "இதற்கான துளை அளவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:700
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட துளை அளவு கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:706
msgid "Hole Clearance"
msgstr "துளை இசைவு"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:707
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1350
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான துளை இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:715
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "உருப்படிகள் ஒரே வலையைச் சேர்ந்தவை. இசைவு 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:724
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:761
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:776
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:827
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:847
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1146
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1159
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1201
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1300
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1324
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1359
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1388
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1427
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1529
#, c-format
msgid "Resolved min clearance: %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட குறைந்தபட்ச அனுமதி: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1512
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான உடல் துளை இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:739
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1524
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "'இயற்பியல்_ஓல்_கலேரன்ச்' கட்டுப்பாடுகள் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:750
msgid "Hole to Hole"
msgstr "துளைக்கு துளை"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1379
msgid "Hole-to-hole clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான துளை-க்கு-துளை இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:765
msgid "Edge Clearance"
msgstr "விளிம்பு இசைவு"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:766
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1418
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான விளிம்பு இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1173
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:833
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1467
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1492
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான உடல் இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1443
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "இல்லை 'இயற்பியல்_கல்ப்பு' கட்டுப்பாடுகள் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளன."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:853
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1785
msgid "Assertions"
msgstr "கூற்றுக்கள்"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:854
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1786
msgid "Assertions for:"
msgstr "இதற்கான கூற்றுக்கள்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:918
msgid "Select first item for clearance resolution..."
msgstr "தீர்வுத் தீர்வுக்கான முதல் உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:929
msgid "Select second item for clearance resolution..."
msgstr "அனுமதித் தீர்மானத்திற்கு இரண்டாவது உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:939
msgid "Select two different items for clearance resolution."
msgstr "தீர்வுத் தீர்மானத்திற்கு இரண்டு வெவ்வேறு உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:962
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:975
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "வெற்று குழுவில் இசைவு அறிக்கையை உருவாக்க முடியாது."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1051
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "இதற்கான மண்டல இணைப்பு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1059
msgid "Thermal-relief gap resolution for:"
msgstr "இதற்கான வெப்ப-நிவாரண இடைவெளி தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1068
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட வெப்ப நிவாரண இடைவெளி: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1073
msgid "Thermal-relief spoke width resolution for:"
msgstr "இதற்கான வெப்ப-நிவாரணம் அகலத் தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1082
#, c-format
msgid "Resolved spoke width: %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட பேசும் அகலம்: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1087
msgid "Thermal-relief min spoke count resolution for:"
msgstr "இதற்கான வெப்ப-நிவாரண மின் பேசும் எண்ணிக்கை தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1096
#, c-format
msgid "Resolved min spoke count: %d."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட மின் பேசும் எண்ணிக்கை: %d."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1105
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1153
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான மண்டல இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1109
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "மண்டல அனுமதி: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1119
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "%s இலிருந்து பெரிய உடல் அனுமதியால் மீறப்படுகிறது; அனுமதி: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr "%s இலிருந்து பெரிய உடல் துளை இசைவு மூலம் மீறப்படுகிறது; அனுமதி: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1177
msgid "Items belong to the same net. Min clearance is 0."
msgstr "உருப்படிகள் ஒரே வலையைச் சேர்ந்தவை. குறைந்தபட்ச இசைவு 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1191
msgid "Min clearance is 0."
msgstr "குறைந்தபட்ச இசைவு 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1195
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட அனுமதி: %s; இசைவு சோதிக்கப்படாது."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
msgid "Diff Pair"
msgstr "டிஃப் இணை"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1219
msgid "Diff-pair gap resolution for:"
msgstr "இதற்கான வேறுபட்ட-சோடி இடைவெளி தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1224
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட இடைவெளி கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1232
msgid "Diff-pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "இதற்கான வேறுபட்ட-சோடி அதிகபட்சமாக நீர்த்த நீளத் தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1238
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "'Diff_pair_uncoupled' தடைகள் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளன."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1270
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr "குறிப்பு: %s கூடாரத்தில் உள்ளன; துளைகளுக்கு மட்டுமே இசைவு பயன்படுத்தப்படும்."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான சில்க்ச்கிரீன் இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1315
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான முற்றத்தின் இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1434
msgid "Physical Clearances"
msgstr "உடல் இசைவு"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1475
#, c-format
msgid "No 'physical_clearance' constraints in effect on %s."
msgstr "%s இல் நடைமுறையில் 'இயற்பியல்_கலன்ச்' தடைகள் இல்லை."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1494
msgid ""
"Items share no relevant layers.  No 'physical_clearance' constraints will be "
"applied."
msgstr ""
"உருப்படிகள் பொருத்தமான அடுக்குகளைப் பகிரவில்லை. 'இயற்பியல்_கலன்ச்' தடைகள் "
"பயன்படுத்தப்படாது."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1576
msgid "Select item for constraints resolution..."
msgstr "கட்டுப்பாடுகளைத் தீர்க்க உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1584
msgid "Select a single item for a constraints resolution report."
msgstr "கட்டுப்பாடுகள் தீர்மான அறிக்கைக்கு ஒரு உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1612
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட அகலக் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1632
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட விட்டம் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1639
msgid "Via Annular Width"
msgstr "வருடாந்திர அகலம் வழியாக"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1649
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட வருடாந்திர அகலக் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1669
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட துளை அளவு கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1679
msgid "Solder Mask"
msgstr "சூட்டிணை மறைப்பு"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1680
msgid "Solder mask expansion resolution for:"
msgstr "இதற்கான சாலிடர் மாச்க் விரிவாக்க தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1688
#, c-format
msgid "Resolved solder mask expansion: %s."
msgstr "சாலிடர் மாச்க் விரிவாக்கம்: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1697
msgid "Solder paste absolute clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான சாலிடர் பேச்ட் முழுமையான இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resolved solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "சாலிடர் பேச்ட் முழுமையான அனுமதி: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1708
msgid "Solder paste relative clearance resolution for:"
msgstr "இதற்கான சாலிடர் பேச்ட் உறவினர் இசைவு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1718
#, c-format
msgid "Resolved solder paste relative clearance: %s."
msgstr "சாலிடர் பேச்ட் உறவினர் அனுமதி: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1735
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட உயரக் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1751
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட தடிமன் கட்டுப்பாடுகள்: மணித்துளி %s; %s; அதிகபட்சம் %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1760
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "இதற்கான பராமரிப்பு தீர்மானம்:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1770
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1794
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr "அறிக்கை முழுமையடையாது: சில தடம் முற்றங்கள் தவறாக உள்ளன."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1772
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1796
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "முழு பகுப்பாய்விற்கு டி.ஆர்.சி."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1779
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "உருப்படி <b> அனுமதிக்கப்படாத </b> தற்போதைய இடத்தில்."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1781
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "தற்போதைய இடத்தில் அனுமதிக்கப்பட்ட உருப்படி."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1833
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "அதன் நூலகத்திற்கு சமமானதாக வேறுபட ஒரு தடம் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1851
msgid "Select a footprint for a footprint associations report."
msgstr "ஒரு தடம் சங்கங்கள் அறிக்கைக்கு ஒரு தடம் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1879
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "போர்டு Vs நூலக வேறுபாடு:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1893
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1901
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "தடம் நூலகங்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:84
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "முதல் பொருளின் வரி அகலத்தை நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:264
msgid "Create from Selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:456
msgid "Resulting polygon would be empty"
msgstr "இதன் விளைவாக பலகோணம் காலியாக இருக்கும்"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:458
msgid "Objects must form a closed shape"
msgstr "பொருள்கள் ஒரு மூடிய வடிவத்தை உருவாக்க வேண்டும்"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:460
msgid "Could not convert selection"
msgstr "தேர்வை மாற்ற முடியவில்லை"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:575
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "பலகோணத்திற்கு மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:577
msgid "Create Polygon"
msgstr "பலகோணத்தை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:582
msgid "Convert to Zone"
msgstr "மண்டலத்திற்கு மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:584
msgid "Create Zone"
msgstr "மண்டலத்தை உருவாக்கு"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1223
msgid "Create Lines"
msgstr "கோடுகளை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1326
msgid "Create Arc"
msgstr "வளைவை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104
msgid "Select Via Size"
msgstr "அளவு வழியாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:350
msgid "Constrain to H, V"
msgstr "H, V க்கு கட்டுப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:391 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2605
msgid "Draw Line"
msgstr "கோடு டிரா"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Text Box"
msgstr "உரை பெட்டியை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "செவ்வகத்தை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:503
msgid "Draw Circle"
msgstr "வட்டம் இழுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:550
msgid "Draw Arc"
msgstr "வளைவை வரைய"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:601
msgid "Draw Bezier"
msgstr "பெசியரை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:925
msgid "Place point"
msgstr "இடம் புள்ளி"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1552
msgid "Draw Barcode"
msgstr "பார்கோடு வரையவும்"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1833
msgid "Draw Dimension"
msgstr "பரிமாணத்தை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2308
msgid "Move Footprint Anchor"
msgstr "தடம் நங்கூரத்தை நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4029
msgid "Select Net:"
msgstr "நிகரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4295
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "இருப்பிடம் வழியாக டி.ஆர்.சி."

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4385
msgid "Place via"
msgstr "வழியாக வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:323
msgid "Edit Footprint Properties..."
msgstr "தடம் பண்புகளைத் திருத்து..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:328
msgid "Edit Pad Properties..."
msgstr "பேட் பண்புகளைத் திருத்து..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:338
msgid "Edit Dimension Properties..."
msgstr "பரிமாண பண்புகளை திருத்து..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:340
msgid "Edit Field Properties..."
msgstr "புலப் பண்புகளைத் திருத்து..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:342
msgid "Edit Text Properties..."
msgstr "உரை பண்புகளைத் திருத்து..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:171
msgid "Shape Modification"
msgstr "வடிவ மாற்றம்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:270
msgid "Swap Gate Nets..."
msgstr "கேட் வலைகளை மாற்றவும்..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:452
#, c-format
msgid "Swap with %s"
msgstr "%s உடன் மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:989
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "%s அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட ARC தடங்களை மறுஅளவிட முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1314
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "இழுவை வளைவு"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1380
msgid "Edit Track Width/Via Size"
msgstr "டிராக் அகலம்/அளவு வழியாக திருத்தவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1444
msgid "Edit Track Layer"
msgstr "டிராக் லேயரைத் திருத்து"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1480
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "குறைந்தது இரண்டு நேரான தட பிரிவுகளைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1638
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:754
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "ஃபில்லட் தடங்கள்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1645
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டிராக் பிரிவுகளை நிரப்ப முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1647
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "சில தட பிரிவுகளை நிரப்ப முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1685
msgid "Arc radius:"
msgstr "வில் ஆரம்:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1690
msgid "Add slots in acute corners"
msgstr "கடுமையான மூலைகளில் இடங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1692
msgid ""
"Add slots in acute corners to allow access to a cutter of the given radius"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட ஆரம் ஒரு கட்டரை அணுக அனுமதிக்க கடுமையான மூலைகளில் இடங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1696
msgid "Dogbone Corner Settings"
msgstr "டாக் போன் மூலையில் அமைப்புகள்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:199
msgid "Chamfer Lines"
msgstr "சேம்பர் கோடுகள்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
msgid "Chamfer setback:"
msgstr "சேம்பர் பின்னடைவு:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1827
msgid "Exactly two lines must be selected to extend them."
msgstr "அவற்றை நீட்டிக்க சரியாக இரண்டு வரிகளைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1836
msgid "A shape with at least two lines must be selected."
msgstr "குறைந்தது இரண்டு வரிகளைக் கொண்ட ஒரு வடிவம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1910
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:106
msgid "Fillet Lines"
msgstr "ஃபில்லட் கோடுகள்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017
msgid "Simplify Shapes"
msgstr "வடிவங்களை எளிதாக்குங்கள்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087
msgid "Tolerance value:"
msgstr "சகிப்புத்தன்மை மதிப்பு:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2051 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Simplify Polygons"
msgstr "பலகோணங்களை எளிதாக்குங்கள்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2112
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Heal Shapes"
msgstr "வடிவங்களை குணப்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2843 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "பக்க / புரட்டலை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3036
msgid "Use the Footprint Properties dialog to remove fields."
msgstr "புலங்களை அகற்ற தடம் பண்புகள் உரையாடலைப் பயன்படுத்தவும்."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3182
msgid "Move Exactly"
msgstr "சரியாக நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3357
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "நகல் %d உருப்படி(கள்)"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "நகலுக்கான குறிப்பு புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3693
msgid "Selection copied"
msgstr "தேர்வு நகலெடுக்கப்பட்டது"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3678
msgid "Copy canceled"
msgstr "நகல் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"%zu unselected pad(s) are connected to these nets. How do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"%zu தேர்ந்தெடுக்கப்படாத பேட்(கள்) இந்த வலைகளுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளன. எப்படி தொடர "
"விரும்புகிறீர்கள்?"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:79
msgid ""
"Connected tracks, vias, and other non-zone copper items will still swap nets "
"even if you ignore the unselected pads."
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட ட்ராக்குகள், வயாச் மற்றும் பிற மண்டலம் அல்லாத தாமிரப் பொருட்கள், "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படாத பேட்களை நீங்கள் புறக்கணித்தாலும் கூட வலைகளை மாற்றும்."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:82
msgid "Unselected pads:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படாத பட்டைகள்:"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Ignore Unselected Pads"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படாத பட்டைகளை புறக்கணிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Swap All Connected Pads"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட அனைத்து பேட்களையும் மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:316
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:349 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:703
msgid "Swap Pad Nets"
msgstr "பேட் வலைகளை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:370
msgid ""
"Gate swapping must be performed on pads within one multi-gate footprint."
msgstr "கேட் ச்வாப்பிங் ஒரு மல்டி-கேட் கால்தடத்தில் உள்ள பேட்களில் செய்யப்பட வேண்டும்."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:493
msgid "Gate swapping must be performed on gates with equal pin counts."
msgstr "கேட் ச்வாப்பிங் சமமான பின் எண்ணிக்கை கொண்ட வாயில்களில் செய்யப்பட வேண்டும்."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:514
msgid "Gate swapping failed: pad in unit missing from footprint."
msgstr "கேட் இடமாற்றம் தோல்வியடைந்தது: யூனிட்டில் உள்ள திண்டு தடம் இல்லை."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:542
msgid "Gate swapping has no effect: all selected gates have identical nets."
msgstr ""
"கேட் இடமாற்றம் எந்த விளைவையும் ஏற்படுத்தாது: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து வாயில்களும் ஒரே "
"மாதிரியான வலைகளைக் கொண்டுள்ளன."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:615
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:657 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:710
msgid "Swap Gate Nets"
msgstr "கேட் வலைகளை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:714
msgid "Pack Footprints"
msgstr "கால்தடங்களை பொதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:847
msgid "Angle snap lines: 45°"
msgstr "கோண ஒடிதல் கோடுகள்: 45°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:851
msgid "Angle snap lines: 90°"
msgstr "கோண ஒடிதல் கோடுகள்: 90°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %zu of %zu)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"%s ( %zu இன் பொருள் %zu) இடத்திற்கு சொடுக்கு செய்க \n"
"அனைத்தையும் ரத்து செய்ய <esc> ஐ அழுத்தவும்; முடிக்க இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:878
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s நிரப்பிடம் %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:921
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "நகர்வதற்கான குறிப்பு புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The footprint could not be added to the selected library ('%s'). This "
"library is read-only."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நூலகத்தில் ('%s') தடம் சேர்க்க முடியவில்லை. இந்த நூலகம் படிக்க மட்டுமே."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:464
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "தடம் பெயரை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:533
msgid "Error renaming footprint"
msgstr "தடம் மறுபெயரிடுவதில் பிழை"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:712
msgid "No datasheet found in the footprint."
msgstr "தடம் எதுவும் இல்லை."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:970
msgid "No footprint problems found."
msgstr "தடம் பிரச்சினைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:175
msgid "Regenerate All"
msgstr "அனைத்தையும் மீண்டும் உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:182
#, c-format
msgid "Update %s"
msgstr "புதுப்பிப்பு %s"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:240
msgid "Regenerate Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மீளுருவாக்கம்"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:113
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளை நிரப்ப முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:115
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "சில வரிகளை நிரப்ப முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:206
msgid "Unable to chamfer the selected lines."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளை அறைக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:208
msgid "Some of the lines could not be chamfered."
msgstr "சில வரிகளை அறை செய்ய முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:262
msgid "Dogbone Corners"
msgstr "டாக் போன் மூலைகள்"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:271
msgid "Unable to add dogbone corners to the selected lines."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளில் டாக் போன் மூலைகளைச் சேர்க்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:273
msgid "Some of the lines could not have dogbone corners added."
msgstr "சில வரிகளில் டாக் போன் மூலைகள் சேர்க்க முடியாது."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:280
msgid ""
"Some of the dogbone corners are too narrow to fit a cutter of the specified "
"radius."
msgstr ""
"சில டாக் போன் மூலைகள் குறிப்பிட்ட ஆரம் ஒரு கட்டருக்கு பொருந்தும் வகையில் மிகக் குறுகியவை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:283
msgid " Consider enabling the 'Add Slots' option."
msgstr " 'ச்லாட்டுகளைச் சேர்' விருப்பத்தை இயக்குவதைக் கவனியுங்கள்."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:285
msgid " Slots were added."
msgstr " இடங்கள் சேர்க்கப்பட்டன."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:463
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Extend Lines to Meet"
msgstr "சந்திக்க வரிகளை நீட்டிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:470
msgid "Unable to extend the selected lines to meet."
msgstr "சந்திக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளை நீட்டிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:472
msgid "Some of the lines could not be extended to meet."
msgstr "சில வரிகளை சந்திக்க நீட்டிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:643
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806
msgid "Merge Polygons"
msgstr "பலகோணங்களை ஒன்றிணைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:650
msgid "Unable to merge the selected polygons."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பலகோணங்களை ஒன்றிணைக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:652
msgid "Some of the polygons could not be merged."
msgstr "சில பலகோணங்களை இணைக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:670
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:813
msgid "Subtract Polygons"
msgstr "பலகோணங்களைக் கழிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:677
msgid "Unable to subtract the selected polygons."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பலகோணங்களைக் கழிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:679
msgid "Some of the polygons could not be subtracted."
msgstr "சில பலகோணங்களை கழிக்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:702
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Intersect Polygons"
msgstr "பலகோணங்களை வெட்டுகிறது"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:709
msgid "Unable to intersect the selected polygons."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பலகோணங்களை வெட்ட முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:711
msgid "Some of the polygons could not be intersected."
msgstr "சில பலகோணங்களை வெட்ட முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:748
msgid "Unable to outset the selected items."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளைத் தொடங்க முடியவில்லை."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:750
msgid "Some of the items could not be outset."
msgstr "சில உருப்படிகள் தொடங்க முடியாது."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:136
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1526
msgid "Topology mismatch"
msgstr "இடவியல் பொருந்தாதது"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:615
msgid "Select a reference Rule Area to copy from..."
msgstr "நகலெடுக்க ஒரு குறிப்பு விதி பகுதியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:634
msgid "No Rule Areas to repeat layout to have been found."
msgstr "தளவமைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டதாக மீண்டும் செய்ய விதி பகுதிகள் இல்லை."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:730
msgid "Checking Rule Area compatibility..."
msgstr "விதிப் பகுதி இணக்கத்தன்மையைச் சரிபார்க்கிறது..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:755
#, c-format
msgid "Resolving topology %d of %d (%d/%d components)"
msgstr "%d இன் %d இடத்தியல் தீர்மானிக்கப்படுகிறது (%d/%d உறுப்புகள்)"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Rule Area topologies do not match: %s"
msgstr "ரூல் ஏரியா டோபாலசிகள் பொருந்தவில்லை: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:870
#, c-format
msgid "Copy Rule Area contents failed between rule areas '%s' and '%s'."
msgstr ""
"விதிமுறை பகுதிகள் '%s' மற்றும் '%s' இடையே விதி பகுதி உள்ளடக்கங்கள் தோல்வியடைந்தன."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:828
msgid "Target group does not have a group."
msgstr "இலக்கு குழுவில் குழு இல்லை."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:844
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:907
msgid "Repeat layout"
msgstr "தளவமைப்பு மீண்டும் செய்யவும்"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:910
#, c-format
msgid "Copied to %d Rule Areas."
msgstr "%d விதி பகுதிகளுக்கு நகலெடுக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1532
#, c-format
msgid "Reference area total components: %d"
msgstr "குறிப்பு வலயம் மொத்த உறுப்புகள்: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"Reference area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"குறிப்பு பகுதி கூறுகள்: \n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1536
#, c-format
msgid "Target area total components: %d"
msgstr "இலக்கு பகுதி மொத்த கூறுகள்: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Target area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"இலக்கு பகுதி கூறுகள்: \n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1589
msgid ""
"Cannot auto-generate any placement areas because the schematic has only one "
"or no hierarchical sheets, groups, or component classes."
msgstr ""
"திட்டவட்டமான ஒரே ஒரு அல்லது படிநிலைத் தாள்கள், குழுக்கள் அல்லது கூறு வகுப்புகள் "
"இல்லாததால், எந்த வேலை வாய்ப்புப் பகுதிகளையும் தானாக உருவாக்க முடியாது."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1779
msgid "Auto-generate placement rule areas"
msgstr "தானாக உருவாக்கும் வேலைவாய்ப்பு விதி பகுதிகள்"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:163
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "பேட் பண்புகளை ஒட்டவும்"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:268
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "புச் பேட் அமைப்புகள்"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"பேட் %s என்பதைக் சொடுக்கு செய்க \n"
"அனைத்தையும் ரத்து செய்ய <esc> ஐ அழுத்தவும்; முடிக்க இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:428 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:531
msgid "Renumber Pads"
msgstr "ரெனம்பர் பட்டைகள்"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:673
msgid "Place pad"
msgstr "இடம் திண்டு"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:703 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:716
msgid "Edit Pad"
msgstr "மூடி திண்டு"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s again to exit."
msgstr "திண்டு திருத்து பயன்முறை. வெளியேற %s ஐ மீண்டும் அழுத்தவும்."

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:795
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s to exit."
msgstr "திண்டு திருத்து பயன்முறை. வெளியேற %s ஐ அழுத்தவும்."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:56
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "தேர்விலிருந்து பலகோணத்தை உருவாக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:57
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து கிராஃபிக் பலகோணத்தை உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "தேர்விலிருந்து மண்டலத்தை உருவாக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:64
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து ஒரு செப்பு மண்டலத்தை உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:70
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "தேர்விலிருந்து விதி பகுதியை உருவாக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:71
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து ஒரு விதி பகுதியை உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:77
msgid "Create Lines from Selection..."
msgstr "தேர்விலிருந்து வரிகளை உருவாக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:78
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து கிராஃபிக் கோடுகளை உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:84
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து வளைவை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:85
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரி பிரிவில் இருந்து ஒரு வளைவை உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:91
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "தேர்விலிருந்து தடங்களை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:92
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கிராஃபிக் வரிகளிலிருந்து தடங்களை உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:98
msgid "Create Outsets from Selection..."
msgstr "தேர்விலிருந்து அவுட்செட்களை உருவாக்கவும்..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Create outset lines from the selected item"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியிலிருந்து தொடக்க வரிகளை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add Barcode"
msgstr "பார்கோடு சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:168
msgid "Add a barcode"
msgstr "பார்கோடு சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "பலகை பண்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:178
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "கிராஃபிக் லேயரில் பலகை பண்புகள் அட்டவணையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:186
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "ச்டேக்அப் அட்டவணையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:187
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "கிராஃபிக் லேயரில் போர்டு ச்டேக்அப் அட்டவணையைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Place Point"
msgstr "இடம் புள்ளி"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195
msgid "Add reference/snap points"
msgstr "குறிப்பு/ச்னாப் புள்ளிகளைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:203
msgid "Place Reference Images"
msgstr "குறிப்பு படங்களை வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:204
msgid ""
"Add bitmap images to be used as reference (images will not be included in "
"any output)"
msgstr ""
"குறிப்பாகப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய பிட்மேப் படங்களைச் சேர்க்கவும் (எந்த வெளியீட்டிலும் படங்கள் "
"சேர்க்கப்படாது)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:241
msgid "Increase Spacing"
msgstr "இடைவெளியை அதிகரிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:242
msgid "Increase tuning pattern spacing by one step."
msgstr "ட்யூனிங் முறை இடைவெளியை ஒரு படி மூலம் அதிகரிக்கவும்."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "இடைவெளியைக் குறைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:251
msgid "Decrease tuning pattern spacing by one step."
msgstr "ட்யூனிங் முறை இடைவெளியை ஒரு படி மூலம் குறைக்கவும்."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:259
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "வீச்சு அதிகரிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:260
msgid "Increase tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "ட்யூனிங் பேட்டர்ன் வீச்சு ஒரு படி மூலம் அதிகரிக்கவும்."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:268
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "வீச்சு குறைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:269
msgid "Decrease tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "ட்யூனிங் பேட்டர்ன் வீச்சு ஒரு படி மூலம் குறைக்கவும்."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Draw Aligned Dimensions"
msgstr "சீரமைக்கப்பட்ட பரிமாணங்களை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:285
msgid "Draw Center Dimensions"
msgstr "மைய பரிமாணங்களை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:293
msgid "Draw Radial Dimensions"
msgstr "ரேடியல் பரிமாணங்களை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:302
msgid "Draw Orthogonal Dimensions"
msgstr "ஆர்த்தோகனல் பரிமாணங்களை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Draw Leaders"
msgstr "தலைவர்களை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:324
msgid "Draw Filled Zones"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட மண்டலங்களை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:335
msgid "Place Vias"
msgstr "வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Place free-standing vias"
msgstr "சுதந்திரமான வயர்களை வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "ஒரு மண்டல கட்அவுட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Add a cutout to an existing zone or rule area"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள மண்டலம் அல்லது விதி பகுதிக்கு ஒரு கட்அவுட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "இதேபோன்ற மண்டலத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:370
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் மண்டலத்தின் அதே அமைப்புகளுடன் ஒரு மண்டலத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "தடம் நங்கூரத்தை வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:391
msgid "Set the anchor point of the footprint"
msgstr "தடம் நங்கூர புள்ளியை அமைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:401
msgid "Increase Line Width"
msgstr "வரி அகலத்தை அதிகரிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "வரி அகலத்தைக் குறைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "வில் தோரணை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:427
msgid "Snap to Objects on the Active Layer Only"
msgstr "செயலில் உள்ள அடுக்கில் மட்டுமே பொருள்களுக்கு ஒடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Enables snapping to objects on the active layer only"
msgstr "செயலில் உள்ள அடுக்கில் மட்டுமே பொருள்களுக்கு ச்னாப்பிங் செய்ய உதவுகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Snap to Objects on All Layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளிலும் உள்ள பொருட்களுக்கு ஒடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:434
msgid "Enables snapping to objects on all visible layers"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து அடுக்குகளிலும் உள்ள பொருட்களுக்கு ச்னாப்பிங் செய்ய உதவுகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:440
msgid "Toggle Snapping Between Active and All Layers"
msgstr "செயலில் மற்றும் அனைத்து அடுக்குகளுக்கும் இடையில் ச்னாப்பிங் மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:441
msgid "Toggles between snapping on all visible layers and only the active area"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து அடுக்குகளிலும், செயலில் உள்ள பகுதிகளுக்கும் இடையில் மாற்றங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "முன்னேற்ற அவுட்லைன் மூடு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:464
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "வடிவமைப்பு விதிகள் செக்கர் சாளரத்தைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Add selected design block to current board"
msgstr "தற்போதைய பலகையில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு தொகுதியைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Apply Design Block Layout"
msgstr "டிசைன் பிளாக் லேஅவுட்டைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:491
msgid "Apply linked design block layout to selected group"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குழுவிற்கு இணைக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு தொகுதி அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Save Board as Design Block..."
msgstr "பலகையை டிசைன் பிளாக்காக சேமி..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:514
msgid "Create a new design block from the current board"
msgstr "தற்போதைய பலகையிலிருந்து புதிய வடிவமைப்பு தொகுதியை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:527
msgid "Update Design Block from Board"
msgstr "போர்டில் இருந்து வடிவமைப்புத் தொகுதியைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:528
msgid "Set design block layout to current board"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி அமைப்பை தற்போதைய பலகைக்கு அமைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
msgid "Set design block layout to current selection"
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி அமைப்பை தற்போதைய தேர்வுக்கு அமைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:559
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "தடம் எடிட்டரில் திறந்திருக்கும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr ""
"குறிப்பு வடிவமைப்பாளரால் ஒரு தடம் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுத்து நகர்த்துவதற்காக கர்சரின் கீழ் "
"வைக்கிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:593
msgid "Move Individually"
msgstr "தனித்தனியாக நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை ஒருவருக்கொருவர் நகர்த்துகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:602
msgid "Move with Reference..."
msgstr "குறிப்புடன் நகர்த்தவும்..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) ஒரு குறிப்பிட்ட தொடக்க புள்ளியுடன் நகர்த்துகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Copy with Reference..."
msgstr "குறிப்புடன் நகலெடு..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:612
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) ஒரு குறிப்பிட்ட தொடக்க புள்ளியுடன் இடைநிலைப்பலகைக்கு "
"நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "நகல் மற்றும் அதிகரிப்பு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:622
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) நகலெடுக்கிறது, பேட் எண்களை அதிகரிக்கும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Move Exactly..."
msgstr "சரியாக நகர்த்தவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:631
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை (களை) சரியான அளவு மூலம் நகர்த்துகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:637
msgid "Move Corner To..."
msgstr "மூலையில் நகர்த்தவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638
msgid "Move the active corner to an exact location"
msgstr "செயலில் உள்ள மூலையை சரியான இடத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Move Midpoint To..."
msgstr "நடுப்பகுதிக்கு நகர்த்தவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Move the active midpoint to an exact location"
msgstr "செயலில் உள்ள நடுப்பகுதியை சரியான இடத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:675
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) பலகையின் எதிர் பக்கத்திற்கு புரட்டுகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Mirrors selected item(s) across the Y axis"
msgstr "ஒய் அச்சு முழுவதும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (கள்) கண்ணாடிகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
msgid "Mirrors selected item(s) across the X axis"
msgstr "ஃச் அச்சு முழுவதும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (கள்) கண்ணாடிகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Swap nets between two selected pads and their connected copper"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இரண்டு பட்டைகள் மற்றும் அவற்றின் இணைக்கப்பட்ட தாமிரங்களுக்கு இடையில் "
"வலைகளை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Swap nets between gates of a footprint and their connected copper"
msgstr ""
"கால்தடம் மற்றும் அவற்றின் இணைக்கப்பட்ட தாமிரத்தின் வாயில்களுக்கு இடையில் வலைகளை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:719
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "கால்தடங்களை பொதி செய்து நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கால்தடங்களை குறிப்பு மூலம் வரிசைப்படுத்துகிறது, அளவை அடிப்படையாகக் "
"கொண்டு பொதிகள் மற்றும் இயக்கத்தைத் தொடங்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:728
msgid "Skip to next item"
msgstr "அடுத்த உருப்படிக்குச் செல்லுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:734
msgid "Change Track Width"
msgstr "டிராக் அகலத்தை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:735
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "புதுப்பிப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டிராக் & வழியாக அளவுகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Switch track to next enabled copper layer"
msgstr "அடுத்த இயக்கப்பட்ட செப்பு அடுக்குக்கு டிராக்கை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:749
msgid "Switch track to previous enabled copper layer"
msgstr "முந்தைய இயக்கப்பட்ட செப்பு அடுக்குக்கு தடத்தை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:755
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேரான தட பிரிவுகளுக்கு தொடுகோடு வளைவுகளைச் சேர்க்கிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:760
msgid "Fillet Lines..."
msgstr "ஃபில்லட் கோடுகள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளுக்கு தொடுகோடு வளைவுகளைச் சேர்க்கிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Chamfer Lines..."
msgstr "சேம்பர் கோடுகள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Cut away corners between selected lines"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளுக்கு இடையில் மூலைகளை வெட்டுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:774
msgid "Dogbone Corners..."
msgstr "டாக் போன் மூலைகள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:775
msgid "Add dogbone corners to selected lines"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளில் டாக் போன் மூலைகளைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:781
msgid "Simplify polygon outlines, removing superfluous points"
msgstr "பலகோண திட்டவட்டங்களை எளிதாக்குங்கள், மிதமிஞ்சிய புள்ளிகளை நீக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:786
msgid "Edit Corners..."
msgstr "மூலைகளைத் திருத்து..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:787
msgid "Edit polygon corners using a table"
msgstr "அட்டவணையைப் பயன்படுத்தி பலகோண மூலைகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:794
msgid ""
"Connect shapes, possibly extending or cutting them, or adding extra geometry"
msgstr ""
"வடிவங்களை இணைக்கவும், அவற்றை நீட்டித்தல் அல்லது வெட்டுவது அல்லது கூடுதல் வடிவவியலைச் "
"சேர்ப்பது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801
msgid "Extend lines to meet each other"
msgstr "ஒருவருக்கொருவர் சந்திக்க கோடுகளை நீட்டிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:807
msgid "Merge selected polygons into a single polygon"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பலகோணங்களை ஒற்றை பலகோணத்தில் ஒன்றிணைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Subtract selected polygons from the last one selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பலகோணங்களை கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதிலிருந்து கழிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:821
msgid "Create the intersection of the selected polygons"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பலகோணங்களின் குறுக்குவெட்டை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Delete Full Track"
msgstr "முழு பாதையை நீக்கு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (கள்) மற்றும் செப்பு இணைப்புகளை நீக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Create Array..."
msgstr "வரிசையை உருவாக்கு ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:861
msgid "New Footprint"
msgstr "புதிய தடம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:862
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "புதிய, வெற்று தடம் உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868
msgid "Create Footprint..."
msgstr "தடம் உருவாக்கு ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:869
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "தடம் வழிகாட்டியைப் பயன்படுத்தி புதிய தடம் உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:875
msgid "Edit Footprint"
msgstr "தடம் திருத்து"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "எடிட்டர் கேன்வாசில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடம் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:882
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "நகல் தடம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:888
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "தடம் மறுபெயரிடுங்கள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:894
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து தடம் நீக்கு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:900
msgid "Cut Footprint"
msgstr "வெட்டு தடம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:906
msgid "Copy Footprint"
msgstr "தடம் நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Paste Footprint"
msgstr "தடம் ஒட்டவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:918
msgid "Import Footprint..."
msgstr "தடம் இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:919
msgid "Import footprint from file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து தடம் இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:925
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "தற்போதைய தடம் ஏற்றுமதி ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:926
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "திருத்தப்பட்ட தடம் கோப்புக்கு ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "தடம் பண்புகள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:938
msgid "Pad Table..."
msgstr "பேட் டேபிள்..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939
msgid "Displays pad table for bulk editing of pads"
msgstr "பேட்களை மொத்தமாக திருத்துதல் செய்வதற்கான பேட் டேபிளைக் காட்டுகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:946
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "தடம் செக்கர் சாளரத்தைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:952
msgid "Load footprint from current PCB"
msgstr "தற்போதைய பிசிபியிலிருந்து தடம் ஏற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:953
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "தற்போதைய பலகையிலிருந்து தடம் ஏற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959
msgid "Insert footprint into PCB"
msgstr "PCB இல் தடம் செருகவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "தற்போதைய பலகையில் தடம் செருகு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:966
msgid "Display previous footprint"
msgstr "முந்தைய தடம் காண்பி"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:973
msgid "Display next footprint"
msgstr "அடுத்த தடம் காண்பி"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:982
msgid "Update Footprint..."
msgstr "தடம் புதுப்பிக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:983
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து ஏதேனும் மாற்றங்களைச் சேர்க்க தடம் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:989
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "நூலகத்திலிருந்து தடம் புதுப்பிக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:990
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து ஏதேனும் மாற்றங்களைச் சேர்க்க கால்தடங்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:996
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "பயன்படுத்தப்படாத பட்டைகள் அகற்றவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:997
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr ""
"துளை பட்டைகள் மற்றும் வயச் வழியாக இணைக்கப்படாத உள் அடுக்குகளை அகற்றவும் அல்லது "
"மீட்டெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1004
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து வேறு தடம் ஒதுக்குங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1010
msgid "Change Footprints..."
msgstr "கால்தடங்களை மாற்றவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1011
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து வெவ்வேறு தடம் ஒதுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1017
msgid "Swap Layers..."
msgstr "அடுக்குகளை மாற்றவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "தடங்கள் அல்லது வரைபடங்களை ஒரு அடுக்கிலிருந்து மற்றொரு அடுக்குக்கு நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1024
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "டிராக் & பை பண்புகள் வழியாகத் திருத்து ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1025
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr "போர்டு முழுவதும் உலகளவில் டிராக் மற்றும் பண்புகள் வழியாக திருத்து"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1032
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "போர்டு முழுவதும் உலகளவில் உரை மற்றும் கிராபிக்ச் பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Edit Teardrops..."
msgstr "கண்ணீர்ப்புகைகளைத் திருத்து ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Add, remove or edit teardrops globally across board"
msgstr "போர்டு முழுவதும் உலகளவில் கண்ணீர்ப்புகைகளைச் சேர்க்கவும், அகற்றவும் அல்லது திருத்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1045
msgid "Global Deletions..."
msgstr "உலகளாவிய நீக்குதல் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "பலகையில் இருந்து தடங்கள், கால்தடங்கள் மற்றும் கிராஃபிக் உருப்படிகளை நீக்கு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1052
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "தூய்மைப்படுத்தும் தடங்கள் மற்றும் வயச் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "தேவையற்ற உருப்படிகளைத் தூய்மைப்படுத்துதல், குறைக்கும் உருப்படிகள் போன்றவை."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1059
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "தூய்மைப்படுத்தும் கிராபிக்ச் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1060
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "தேவையற்ற பொருட்கள், முதலியன."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Draw Microwave Gaps"
msgstr "மைக்ரோவேவ் இடைவெளிகளை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "மைக்ரோவேவ் பயன்பாடுகளுக்கு குறிப்பிட்ட நீளத்தின் இடைவெளியை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1077
msgid "Draw Microwave Stubs"
msgstr "மைக்ரோவேவ் ச்டப்களை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "மைக்ரோவேவ் பயன்பாடுகளுக்கு குறிப்பிட்ட நீளத்தின் ச்டப்பை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Draw Microwave Arc Stubs"
msgstr "மைக்ரோவேவ் வில் ச்டப்சை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "மைக்ரோவேவ் பயன்பாடுகளுக்கு குறிப்பிட்ட அளவின் ச்டப் (ARC) ஐ உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1095
msgid "Draw Microwave Polygonal Shapes"
msgstr "மைக்ரோவேவ் பலகோண வடிவங்களை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1096
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "செங்குத்துகளின் பட்டியலிலிருந்து மைக்ரோவேவ் பலகோண வடிவத்தை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1104
msgid "Draw Microwave Lines"
msgstr "மைக்ரோவேவ் கோடுகளை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1105
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "மைக்ரோவேவ் பயன்பாடுகளுக்கு குறிப்பிட்ட நீளத்தின் வரியை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "பேட் பண்புகளை இயல்புநிலைக்கு நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "தற்போதைய பேடின் பண்புகளை நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1122
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இயல்புநிலை திண்டு பண்புகளை ஒட்டவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1123
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "தற்போதைய திண்டு பண்புகளை முன்னர் நகலெடுக்கப்பட்டவற்றுடன் மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1129
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "பேட் பண்புகளை மற்ற பட்டைகள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1130
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "தற்போதைய பேடின் பண்புகளை மற்ற பட்டைகளுக்கு நகலெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1136
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "ரெனம்பர் பட்டைகள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "விரும்பிய வரிசையில் அவற்றைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் ரென்யூம்பர் பட்டைகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Add Pad"
msgstr "திண்டு சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1145
msgid "Add a pad"
msgstr "ஒரு திண்டு சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "கிராஃபிக் வடிவங்களாக திண்டு திருத்து"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1155
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr ""
"தனிப்பட்ட கிராஃபிக் வடிவங்களாக திருத்துவதற்கு தனிப்பயன் வடிவ பேட் ஒரு குழுவை அவிழ்த்து "
"விடுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "பேட் திருத்து முடிக்க"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1163
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr ""
"திருத்தப்பட்ட திண்டுக்குள் கிராஃபிக் வடிவங்களைத் தொடும் அனைத்து மாற்றங்களையும் மீண்டும் "
"ஒருங்கிணைக்கிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "இயல்புநிலை திண்டு பண்புகள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1170
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr "புதிய பட்டைகள் உருவாக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும் பேட் பண்புகளைத் திருத்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1181
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "இறுக்கத்தில் சொருகி கோப்புறையை வெளிப்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "ஒரு கண்டுபிடிப்பான் சாளரத்தில் செருகுநிரல்கள் கோப்புறையை வெளிப்படுத்துகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1194
msgid "Append Board..."
msgstr "சேர்க்க பலகை ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1195
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "மற்றொரு பலகையைத் திறந்து அதன் உள்ளடக்கங்களை இந்த வாரியத்தில் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1202
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr ""
"பலகையை அழித்து, கடைசி மீட்பு கோப்பைப் பெறுங்கள் பிசிபி எடிட்டரால் தானாகவே "
"சேமிக்கப்படுகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "பிற பயன்பாடுகளிலிருந்து போர்டு கோப்பை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1215
msgid "Export Footprints..."
msgstr "கால்தடங்களை ஏற்றுமதி செய்..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1216
msgid ""
"Add footprints from board to a new or an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"போர்டில் இருந்து புதிய அல்லது ஏற்கனவே உள்ள கால்தட நூலகத்தில் கால்தடங்களைச் சேர்க்கவும் \n"
"(இந்த நூலகத்திலிருந்து மற்ற தடயங்களை அகற்றாது)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Board Setup..."
msgstr "போர்டு அமைவு ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr ""
"அடுக்குகள், வடிவமைப்பு விதிகள் மற்றும் பல்வேறு இயல்புநிலைகள் உள்ளிட்ட பலகை அமைப்பைத் "
"திருத்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1230
msgid "Import Netlist..."
msgstr "நெட்ட்லிச்ட்டை இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1231
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "நெட்லிச்ட்டைப் படித்து வாரிய இணைப்பைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1237
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "ச்பெக்ரா அமர்வை இறக்குமதி செய்யுங்கள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ச்பெக்ரா அமர்வு (*.SES) கோப்பை இறக்குமதி செய்க"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1244
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "Specctra dsn ஐ ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1245
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "Specctra dsn ரூட்டிங் தகவலை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "கெர்பர் (.gbr) ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "புனையலுக்காக கெர்பர்களை உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1258
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "துரப்பணம் கோப்புகள் (.drl) ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1259
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "எக்சலான் துரப்பணக் கோப்பை (கள்) உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1265
msgid "Component Placement (.pos, .gbr)..."
msgstr "கூறு வேலைவாய்ப்பு (.pos, .gbr) ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr "தேர்வு மற்றும் இடத்திற்கு கூறு வேலை வாய்ப்பு கோப்பு (களை) உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "தடம் அறிக்கை (.rpt) ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "தற்போதைய வாரியத்திலிருந்து அனைத்து கால்தடங்களின் அறிக்கையை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1279
msgid "IPC-2581 File (.xml)..."
msgstr "ஐபிசி -2581 கோப்பு (.xml) ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1280
msgid "Generate an IPC-2581 file"
msgstr "ஐபிசி -2581 கோப்பை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286
msgid "ODB++ Output File..."
msgstr "ODB ++ வெளியீட்டு கோப்பு ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1287
msgid "Generate ODB++ output files"
msgstr "ODB ++ வெளியீட்டு கோப்புகளை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1293
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "ஐபிசி-டி -356 நெட்லிச்ட் கோப்பு ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1300
msgid "Bill of Materials..."
msgstr "பொருட்களின் பில் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1301
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "போர்டில் இருந்து பொருட்களின் மசோதாவை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1307
msgid "Export GenCAD..."
msgstr "சென்காட் ஏற்றுமதி ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "சென்காட் போர்டு பிரதிநிதித்துவத்தை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1314
msgid "Export VRML..."
msgstr "VRML ஏற்றுமதி ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1315
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "VRML 3D வாரிய பிரதிநிதித்துவத்தை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
msgid "Export IDFv3..."
msgstr "IDFV3 ஏற்றுமதி ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1322
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "ஐடிஎஃப் 3 டி போர்டு பிரதிநிதித்துவத்தை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1328
msgid "Export STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "ஏற்றுமதி படி/glb/brep/xao/ply/stl ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1329
msgid "Export STEP, GLB, BREP, XAO, PLY or STL 3D board representation"
msgstr "ஏற்றுமதி படி, GLB, BREP, XAO, PLY அல்லது STL 3D போர்டு பிரதிநிதித்துவம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1335
msgid "Export Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "ஏற்றுமதி தடம் சங்கம் (.cmp) கோப்பு ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1336
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr "திட்டவட்டமான பின் சிறுகுறிப்புக்கு தடம் சங்க கோப்பு (*.CMP) ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348
msgid "Collect And Embed 3D Models"
msgstr "3D மாடல்களை சேகரித்து உட்பொதிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
msgid "Collect footprint 3D models and embed them into the board"
msgstr "கால்தடம் 3D மாதிரிகளை சேகரித்து அவற்றை பலகையில் உட்பொதிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1359
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "ட்ராக் அகலத்தை அடுத்ததாக மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1360
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "ட்ராக் அகலத்தை அடுத்த முன் வரையறுக்கப்பட்ட அளவிற்கு மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "டிராக் அகலத்தை முந்தையதாக மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "டிராக் அகலத்தை முந்தைய முன் வரையறுக்கப்பட்ட அளவிற்கு மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1376
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr "அளவு வழியாக அடுத்த முன் வரையறுக்கப்பட்ட அளவிற்கு மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1383
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "அளவு வழியாக குறைகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "முந்தைய முன் வரையறுக்கப்பட்ட அளவிற்கு அளவு வழியாக மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389
msgid "Automatically select track width"
msgstr "ட்ராக் அகலத்தை தானாகத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1390
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr ""
"ஏற்கனவே உள்ள பாதையில் இருந்து திசைதிருப்பும்போது தற்போதைய அகல அமைப்பிற்கு பதிலாக அதன் "
"அகலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "அடுக்குக்கு நகல் மண்டலம் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1423
msgid "Place Footprints"
msgstr "கால்தடங்களை வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1432
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "கோப்பு தோற்றம் துரப்பணம்/இடம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1433
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr ""
"துரப்பணிக் கோப்புகள் மற்றும் கூறு வேலை வாய்ப்பு கோப்புகளுக்கான மூல புள்ளியை வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1441
msgid "Reset Drill Origin"
msgstr "துரப்பண தோற்றத்தை மீட்டமைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Toggle Lock"
msgstr "பூட்டை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1454
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை பூட்டவும் அல்லது திறக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1461 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1470
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1489
msgid "Line Modes"
msgstr "வரி முறைகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1501
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "கேன்வாசில் உருப்படிகளை நகர்த்துவதைத் தடுக்கவும்/அல்லது மறுஅளவிடவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "கேன்வாசில் உருப்படிகளை நகர்த்தவும்/அல்லது மறுஅளவிடவும் அனுமதிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1525
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "கடைசி நிகர சிறப்பம்சத்தை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "கடைசியாக சிறப்பிக்கப்பட்ட வலைகளுக்கு இடையில் மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "நிகர சிறப்பம்சத்தை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1548
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகர (கள்) இல் உள்ள அனைத்து செப்பு பொருட்களையும் முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "ராட்ச்நெச்டில் வலையை மறைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1560
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr ""
"இணைக்கப்படாத நிகர கோடுகள்/வளைவுகளின் ராட்ச்நெச்டில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலையை மறைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1567
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "ராட்ச்நெச்டில் நிகரத்தைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1568
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr ""
"இணைக்கப்படாத நிகர கோடுகள்/வளைவுகளின் ராட்ச்நெச்டில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலையைக் காட்டுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1575
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "திட்ட எடிட்டருக்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1576
msgid "Open schematic in schematic editor"
msgstr "திட்ட ஆசிரியரில் திறந்த திட்டவியல்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1583
msgid "DRC Rule Editor"
msgstr "DRC விதி ஆசிரியர்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1584
msgid "Open DRC rule editor window"
msgstr "DRC விதி எடிட்டர் சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1592
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "உள்ளக ராட்ச்நெச்ட்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1593
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியின் (கள்) ராட்ச்நெச்ட் காட்சியை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1610
msgid "Scripting Console"
msgstr "ச்கிரிப்டிங் கன்சோல்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1611
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "பைதான் ச்கிரிப்டிங் கன்சோலைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1627
msgid "Show/hide the net inspector"
msgstr "நிகர ஆய்வாளரைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1634
msgid "Zone Manager..."
msgstr "மண்டல மேலாளர் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1635
msgid "Show the zone manager dialog"
msgstr "மண்டல மேலாளர் உரையாடலைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1641
msgid "Flip Board View"
msgstr "பலகை பார்வை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1642
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "எதிர் பக்கத்திலிருந்து பலகையைக் காண்க"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1655
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "ராட்ச்நெச்டைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1656
msgid "Show lines/arcs representing missing connections on the board"
msgstr "போர்டில் காணாமல் போன இணைப்புகளைக் குறிக்கும் கோடுகள்/வளைவுகளைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1663
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "வளைந்த ராட்ச்நெச்ட் கோடுகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1671
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "ராட்ச்நெச்ட் பயன்முறை (3-நிலை)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1672
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr ""
"அனைத்து அடுக்குகளுக்கும் ராட்ச்நெச்ட்களைக் காண்பிப்பதற்கு இடையில் சுழற்சி, வெறும் புலப்படும் "
"அடுக்குகள் மற்றும் எதுவுமில்லை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1677
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "நிகர வண்ண முறை (3-நிலை)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1678
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr ""
"அனைத்து வலைகளுக்கும் நிகர மற்றும் நிகர வகுப்பு வண்ணங்களைப் பயன்படுத்துவதற்கு இடையில் "
"சுழற்சி, ராட்ச்நெச்ட், மற்றும் எதுவுமில்லை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1685
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "ச்கெட்ச் தடங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1686
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "அவுட்லைன் பயன்முறையில் தடங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1693
msgid "Sketch Pads"
msgstr "ச்கெட்ச் பட்டைகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1694
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "அவுட்லைன் பயன்முறையில் பட்டைகள் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1701
msgid "Sketch Vias"
msgstr "ச்கெட்ச் வியாச்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1702
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "அவுட்லைன் பயன்முறையில் வழிமம் களை காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1709
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "கிராஃபிக் உருப்படிகளை ச்கெட்ச் செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1710
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "கிராஃபிக் உருப்படிகளை அவுட்லைன் பயன்முறையில் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1717
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "உரை உருப்படிகளை ச்கெட்ச் செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1718
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "தடம் உரையை வரி பயன்முறையில் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1725
msgid "Show Pad Numbers"
msgstr "பேட் எண்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1732
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "டிரா மண்டல நிரப்புதல்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1733
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "மண்டலங்களின் நிரப்பப்பட்ட பகுதிகளைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1740
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "டிரா மண்டல திட்டவட்டங்களை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1741
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "மண்டல எல்லைகளை மட்டுமே காட்டுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1748
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "எலும்பு முறிவு எல்லைகளை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1755
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "டிரா மண்டல நிரப்பு முக்கோண"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1762
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "மண்டல காட்சி மாற்று"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1763
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "மண்டல நிரப்புதல்களுக்கும் அவற்றின் திட்டவட்டங்களுக்கும் இடையில் சுழற்சி"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1770
msgid "Automatic zoom"
msgstr "தானியங்கி சூம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1771
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "தடம் மாற்றத்தில் தானியங்கி சூம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1832
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "கூறு (F.CU) அடுக்குக்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1841
msgid "Switch to Inner Layer 1"
msgstr "உள் அடுக்கு 1 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1850
msgid "Switch to Inner Layer 2"
msgstr "உள் அடுக்கு 2 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1859
msgid "Switch to Inner Layer 3"
msgstr "உள் அடுக்கு 3 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1868
msgid "Switch to Inner Layer 4"
msgstr "உள் அடுக்கு 4 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1877
msgid "Switch to Inner Layer 5"
msgstr "உள் அடுக்கு 5 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1886
msgid "Switch to Inner Layer 6"
msgstr "உள் அடுக்கு 6 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1894
msgid "Switch to Inner Layer 7"
msgstr "உள் அடுக்கு 7 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1902
msgid "Switch to Inner Layer 8"
msgstr "உள் அடுக்கு 8 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1910
msgid "Switch to Inner Layer 9"
msgstr "உள் அடுக்கு 9 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1918
msgid "Switch to Inner Layer 10"
msgstr "உள் அடுக்கு 10 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1926
msgid "Switch to Inner Layer 11"
msgstr "உள் அடுக்கு 11 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1934
msgid "Switch to Inner Layer 12"
msgstr "உள் அடுக்கு 12 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1942
msgid "Switch to Inner Layer 13"
msgstr "உள் அடுக்கு 13 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1950
msgid "Switch to Inner Layer 14"
msgstr "உள் அடுக்கு 14 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1958
msgid "Switch to Inner Layer 15"
msgstr "உள் அடுக்கு 15 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1966
msgid "Switch to Inner Layer 16"
msgstr "உள் அடுக்கு 16 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1974
msgid "Switch to Inner Layer 17"
msgstr "உள் அடுக்கு 17 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1982
msgid "Switch to Inner Layer 18"
msgstr "உள் அடுக்கு 18 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1990
msgid "Switch to Inner Layer 19"
msgstr "உள் அடுக்கு 19 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1998
msgid "Switch to Inner Layer 20"
msgstr "உள் அடுக்கு 20 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2006
msgid "Switch to Inner Layer 21"
msgstr "உள் அடுக்கு 21 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2014
msgid "Switch to Inner Layer 22"
msgstr "உள் அடுக்கு 22 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2022
msgid "Switch to Inner Layer 23"
msgstr "உள் அடுக்கு 23 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2030
msgid "Switch to Inner Layer 24"
msgstr "உள் அடுக்கு 24 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2038
msgid "Switch to Inner Layer 25"
msgstr "உள் அடுக்கு 25 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2046
msgid "Switch to Inner Layer 26"
msgstr "உள் அடுக்கு 26 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2054
msgid "Switch to Inner Layer 27"
msgstr "உள் அடுக்கு 27 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2062
msgid "Switch to Inner Layer 28"
msgstr "உள் அடுக்கு 28 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2070
msgid "Switch to Inner Layer 29"
msgstr "உள் அடுக்கு 29 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2078
msgid "Switch to Inner Layer 30"
msgstr "உள் அடுக்கு 30 க்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2088
msgid "Switch to Copper (B.Cu) Layer"
msgstr "தாமிரம் (B.CU) அடுக்குக்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2097
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "அடுத்த அடுக்குக்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2105
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "முந்தைய அடுக்குக்கு மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2113
msgid "Toggle Layer"
msgstr "அடுக்கு மாற்று"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2114
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "செயலில் அடுக்கு சோடியில் அடுக்குகளுக்கு இடையில் மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2123
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "அடுக்கு ஒளிபுகாநிலையை அதிகரிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2124
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கை குறைந்த வெளிப்படையானதாக ஆக்குங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2133
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "அடுக்கு ஒளிபுகாநிலையைக் குறைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2134
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "தற்போதைய அடுக்கை மேலும் வெளிப்படையானதாக ஆக்குங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2141
msgid "Cycle Layer Pair Presets"
msgstr "சுழற்சி அடுக்கு இணை முன்னமைவுகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2142
msgid "Cycle between preset layer pairs"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட அடுக்கு சோடிகளுக்கு இடையில் சுழற்சி"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2153
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "வாரிய புள்ளிவிவரங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2154
msgid "Shows board statistics"
msgstr "குழு புள்ளிவிவரங்களைக் காட்டுகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2160
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "இசைவு தீர்மானம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2161
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இரண்டு பொருள்களுக்கு இடையில் செயலில் உள்ள அடுக்குக்கான இசைவு "
"தீர்மானத்தைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2167
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "கட்டுப்பாடுகள் தீர்மானம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2168
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளுக்கான தடைகள் தீர்மானத்தைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2175
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr "போர்டு தடம் மற்றும் அதன் நூலகத்திற்கு சமமான வேறுபாடுகளைக் காட்டுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2181
msgid "Show Footprint Associations"
msgstr "தடம் சங்கங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2182
msgid "Show footprint library and schematic symbol associations"
msgstr "தடம் நூலகம் மற்றும் திட்ட குறியீட்டு சங்கங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2189
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "புவியியல் மறுபயன்பாடு ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2190
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "புவியியல் வரிசையில் பிசிபியை மறுபரிசீலனை செய்யுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2196
msgid "Repair Board"
msgstr "பழுதுபார்க்கும் வாரியம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2197
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "பல்வேறு நோயறிதல்களை இயக்கி, பலகையை சரிசெய்ய முயற்சிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2204
msgid "Repair Footprint"
msgstr "தடம் பழுதுபார்க்கும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2205
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "பல்வேறு நோயறிதல்களை இயக்கி, தடம் சரிசெய்ய முயற்சிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2256
msgid "Distribute Horizontally by Centers"
msgstr "மையங்களால் கிடைமட்டமாக விநியோகிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2257
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை இடதுபுறம் உள்ள உருப்படிக்கும் வலதுபுறம் உள்ள உருப்படிக்கும் "
"இடையில் விநியோகிக்கிறது, இதனால் உருப்படி மையங்கள் சமமாக விநியோகிக்கப்படும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2264
msgid "Distribute Horizontally with Even Gaps"
msgstr "இடைவெளிகளுடன் கிடைமட்டமாக விநியோகிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2265
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை இடது-மிக உருப்படியுக்கும் வலது-மிக அதிகமான "
"உருப்படிக்கும் இடையில் விநியோகிக்கிறது, இதனால் உருப்படிகளுக்கு இடையிலான இடைவெளிகள் "
"சமமாக இருக்கும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2272
msgid "Distribute Vertically with Even Gaps"
msgstr "இடைவெளிகளுடன் செங்குத்தாக விநியோகிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2273
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை மேல்-மிக அதிக உருப்படி மற்றும் கீழ்-மிக உருப்படி இடையே "
"விநியோகிக்கிறது, இதனால் உருப்படிகளுக்கு இடையிலான இடைவெளிகள் சமமாக இருக்கும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2280
msgid "Distribute Vertically by Centers"
msgstr "மையங்களால் செங்குத்தாக விநியோகிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2281
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை மேல்-மிக மிக அதிகமான உருப்படி மற்றும் கீழ்-மிக உருப்படி "
"இடையே விநியோகிக்கிறது, இதனால் உருப்படி மையங்கள் சமமாக விநியோகிக்கப்படும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2296
msgid "Create a corner"
msgstr "ஒரு மூலையை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2303
msgid "Remove corner"
msgstr "மூலையை அகற்று"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2309
msgid "Chamfer Corner"
msgstr "சேம்பர் கார்னர்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2310
msgid "Chamfer corner"
msgstr "சேம்பர் கார்னர்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2320
msgid "Position Relative To..."
msgstr "தொடர்புடைய நிலை ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2321
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி (களை) மற்றொருவருடன் தொடர்புடைய சரியான அளவு மூலம் "
"நிலைநிறுத்துகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2327
msgid "Interactive Offset Tool"
msgstr "ஊடாடும் ஆஃப்செட் கருவி"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2328
msgid "Interactive tool for offsetting items by exact amounts"
msgstr "உருப்படிகளை சரியான அளவு மூலம் ஈடுசெய்வதற்கான ஊடாடும் கருவி"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2350
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
"ஒரு இணைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது ஏற்கனவே உள்ள தேர்வை சந்தி, பட்டைகள் அல்லது முழு "
"இணைப்புகளுக்கும் விரிவுபடுத்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2356 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1672
msgid "Unroute Selected"
msgstr "UNROUT தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2357
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr "அருகிலுள்ள திண்டுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை அவிழ்க்கிறது."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2364 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1784
msgid "Unroute Segment"
msgstr "அன்யூட் பிரிவு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2365
msgid "Unroutes segment to the nearest segment."
msgstr "அருகிலுள்ள பிரிவுக்கு பிரிவு."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2379
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "வலையில் உள்ள அனைத்து தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2380
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "ஒரே வலையைச் சேர்ந்த அனைத்து தடங்கள் மற்றும் வழிமம் களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2386
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "வலையில் உள்ள அனைத்து தடங்களையும் தேர்வுநீக்கு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2387
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "ஒரே வலையைச் சேர்ந்த அனைத்து தடங்கள் மற்றும் வழிமம் களைத் தேர்வுசெய்க."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2394
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "இணைக்கப்படாத அனைத்து தடம் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2395
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு நிகரத்திற்கும் சொந்தமான அனைத்து இணைக்கப்படாத கால்தடங்களையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கிறது."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2401
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "அருகிலுள்ள இணைக்கப்படாத கால்தடங்களைப் பிடிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2402
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு வலையிலும் அருகிலுள்ள இணைக்கப்படாத தடம் நகரும் மற்றும் "
"தொடங்குகிறது."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2408
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "திட்ட தாளில் அனைத்து கால்தடங்களையும் தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2414
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "அதே படிநிலை தாளில் உருப்படிகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2415
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "ஒரே திட்ட தாளில் அனைத்து கால்தடங்களையும் தடங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2421
msgid "Select on Schematic"
msgstr "திட்டவட்டமாகத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2422
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "திட்ட எடிட்டரில் தொடர்புடைய உருப்படிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2428
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை வடிகட்டவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2429
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "வகை மூலம் தேர்விலிருந்து உருப்படிகளை அகற்று"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2438
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "வரைவு நிரப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மண்டலம் (கள்)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2439
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மண்டலத்தின் (கள்) செப்பு நிரப்புதல் பிற ஊடாடும் மண்டலங்களைப் "
"பொருட்படுத்தாமல் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2448 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:169
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:470
msgid "Fill All Zones"
msgstr "எல்லா மண்டலங்களையும் நிரப்பவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2449
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "அனைத்து மண்டலங்களின் செப்பு நிரப்புதலைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2459
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மண்டலம் (கள்)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2460
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மண்டலத்திலிருந்து (கள்) செப்பு நிரப்புதலை அகற்று"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2468 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:437
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "எல்லா மண்டலங்களையும் அவிழ்த்து விடுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2469
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "எல்லா மண்டலங்களிலிருந்தும் செப்பு நிரப்புதல் அகற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2478
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கால்தடங்களை வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2479
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கூறுகளின் தானியங்கி இடத்தை செய்கிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2484
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "ஆஃப்-போர்டு கால்தடங்களை வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2485
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "போர்டு பகுதிக்கு வெளியே கூறுகளின் தானியங்கி இடத்தை செய்கிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2490
msgid "Generate Placement Rule Areas..."
msgstr "வேலைவாய்ப்பு விதி பகுதிகளை உருவாக்குங்கள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2491
msgid "Creates best-fit placement rule areas"
msgstr "சிறந்த-பொருத்தம் வேலை வாய்ப்பு விதி பகுதிகளை உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2498
msgid "Repeat Layout..."
msgstr "தளவமைப்பு மீண்டும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2499
msgid "Clones placement & routing across multiple identical channels"
msgstr "பல ஒத்த சேனல்களில் குளோன்கள் வேலை வாய்ப்பு மற்றும் ரூட்டிங்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2510
msgid "Route Single Track"
msgstr "ஒற்றை பாதையில் பாதை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2511
msgid "Route tracks"
msgstr "பாதை தடங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2523
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "பாதை வேறுபாடு இணை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2524
msgid "Route differential pairs"
msgstr "பாதை வேறுபட்ட சோடிகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2535
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "ஊடாடும் திசைவி அமைப்புகள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2536
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "ஊடாடும் திசைவி அமைப்புகளைத் திறக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2542
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "வேறுபட்ட இணை பரிமாணங்கள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2543
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "திறந்த வேறுபாடு இணை பரிமாண அமைப்புகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2549
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "திசைவி சிறப்பம்சமாக பயன்முறை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2550
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "சிறப்பம்சமாக பயன்முறையில் திசைவி மாறவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2557
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "திசைவி சோவ் பயன்முறை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2558
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "திசைவியை சோவ் பயன்முறைக்கு மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2565
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "திசைவி நடைபாதை பயன்முறை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2566
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "திசைவியை நடைபாதை பயன்முறைக்கு மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2573
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "சுழற்சி திசைவி பயன்முறை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2574
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "அடுத்த பயன்முறையில் சுழற்சி திசைவி"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2579
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "அடுக்கு இணை அமைக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2580
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "ரூட்டிங் செய்ய செயலில் அடுக்கு சோடியை மாற்றவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2590
msgid "Tune Length of a Single Track"
msgstr "ஒற்றை பாதையின் நீளம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2602
msgid "Tune Length of a Differential Pair"
msgstr "ஒரு வேறுபட்ட சோடியின் நீளம்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2614
msgid "Tune Skew of a Differential Pair"
msgstr "ஒரு வேறுபட்ட சோடியின் வளைவு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2630
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "தற்போதைய பாதையில் ஒரு பிரிவைத் திருப்புகிறது."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2636
msgid "Route From Other End"
msgstr "மற்ற முனையிலிருந்து பாதை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2637
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr ""
"தற்போதைய பிரிவுகளைச் செய்து, அருகிலுள்ள ராட்ச்நெச்ட் முடிவில் இருந்து அடுத்த பகுதியைத் "
"தொடங்குகிறது."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2643
msgid "Attempt Finish"
msgstr "முயற்சி முடிக்க"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2644
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr "அருகிலுள்ள ராட்ச்நெச்ட் முடிவுக்கு தற்போதைய வழியை முடிக்க முயற்சிகள்."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2651
msgid "Route Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2652
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr "ராட்ச்நெச்ட் நங்கூரத்திலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை தொடர்ச்சியாக பாதை."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2660
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "மற்ற முனையிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதை"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2661
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr ""
"ராட்ச்நெச்ட் நங்கூரத்தின் பிற முனையிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை தொடர்ச்சியாக "
"பாதை."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2669
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முயற்சி (ஆட்டோரூட்)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2670
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பட்டைகளையும் தானாக வழிநடத்த தொடர்ச்சியாக முயற்சி செய்யுங்கள்."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2677
msgid "Cancel Current Item"
msgstr "தற்போதைய உருப்படியை நீக்கறல்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2678
msgid "Skip current item and route next selected item."
msgstr ""
"தற்போதைய உருப்படியைத் தவிர்த்துவிட்டு, அடுத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை "
"வழிசெலுத்தவும்."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2684
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "டிராக் பிரிவை கர்சர் நிலையில் இணைக்கப்பட்ட இரண்டு பிரிவுகளாக பிரிக்கிறது."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2692
msgid "Drag 45 Degree Mode"
msgstr "45 டிகிரி பயன்முறையை இழுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2693
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr "இணைக்கப்பட்ட தடங்களை 45 டிகிரியில் வைத்திருக்கும்போது டிராக் பிரிவை இழுக்கிறது."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2701
msgid "Drag Free Angle"
msgstr "இலவச கோணத்தை இழுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2702
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "டிராக் கோணத்தை கட்டுப்படுத்தாமல் அருகிலுள்ள கூட்டு பாதையில் இழுக்கிறது."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2712
msgid "Update All Tuning Patterns"
msgstr "அனைத்து சரிப்படுத்தும் முறைகளையும் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2713
msgid "Attempt to re-tune existing tuning patterns within their bounds"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள ட்யூனிங் முறைகளை அவற்றின் எல்லைக்குள் மீண்டும் மாற்ற முயற்சிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2720
msgid "Rebuild All Generators"
msgstr "அனைத்து செனரேட்டர்களையும் மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2721
msgid "Rebuilds geometry of all generators"
msgstr "அனைத்து செனரேட்டர்களின் வடிவவியலை மீண்டும் உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2728
msgid "Rebuild Selected Generators"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செனரேட்டர்களை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2729
msgid "Rebuilds geometry of selected generator(s)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செனரேட்டரின் (கள்) வடிவவியலை மீண்டும் உருவாக்குகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2757
msgid "Generators Manager"
msgstr "செனரேட்டர்கள் மேலாளர்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2758
msgid "Show a manager dialog for Generator objects"
msgstr "செனரேட்டர் பொருள்களுக்கான மேலாளர் உரையாடலைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2770
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "நீள ட்யூனிங் அமைப்புகள் ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2771
msgid "Displays tuning pattern properties dialog"
msgstr "ட்யூனிங் பேட்டர்ன் பண்புகள் உரையாடலைக் காட்டுகிறது"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2791
msgid "Show wizards selector"
msgstr "வழிகாட்டி தேர்வாளரைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2792
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "இயக்க வழிகாட்டி ச்கிரிப்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2798
msgid "Reset wizard parameters"
msgstr "வழிகாட்டி அளவுருக்களை மீட்டமைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2799
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "வழிகாட்டி அளவுருக்களை இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2805
msgid "Select previous wizard page"
msgstr "முந்தைய வழிகாட்டி பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2806
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "முந்தைய அளவுருக்கள் பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2812
msgid "Select next wizard page"
msgstr "அடுத்த வழிகாட்டி பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2813
msgid "Select next parameters page"
msgstr "அடுத்த அளவுருக்கள் பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2819 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2820
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "எடிட்டருக்கு தடம் ஏற்றுமதி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:153 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:183
msgid "Add Footprint Library"
msgstr "தடம் நூலகத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
"எல்லா மண்டலங்களும் நிரப்பப்படவில்லை. எல்லா நிரப்புதல்களையும் நீங்கள் காண விரும்பினால் "
"திருத்து> அனைத்து மண்டலங்களையும் (%s) நிரப்பவும்."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:407
msgid "Dimmed"
msgstr "மங்கலான"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:417
msgid "Inactive Layer Display"
msgstr "செயலற்ற அடுக்கு காட்சி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:746
msgid "Preset Layer Pairs"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட அடுக்கு சோடிகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:842
msgid "Item locked."
msgstr "உருப்படி பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1065
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: தற்போதைய குழுவில் இல்லாத அடுக்குகளில் சில ஒட்டப்பட்ட பொருட்கள் இருந்தன. \n"
"இந்த உருப்படிகளை ஒட்ட முடியவில்லை.\n"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1205
msgid "Paste Text"
msgstr "உரையை ஒட்டவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1373
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "தவறான இடைநிலைப்பலகை உள்ளடக்கங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1433
msgid "Design block has no layout to place."
msgstr "டிசைன் பிளாக்கில் வைக்க எந்த தளவமைப்பும் இல்லை."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1498 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1723
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a board file."
msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதிக்குத் %s திட்டவியல் அல்லது பலகை கோப்பு இல்லை."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1579
msgid "Design block placement failed - no footprints were placed."
msgstr "டிசைன் பிளாக் பிளேச்மென்ட் தோல்வி - தடயங்கள் எதுவும் வைக்கப்படவில்லை."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1614
#, c-format
msgid "Footprint %s is locked and cannot be placed."
msgstr "தடம் %s பூட்டப்பட்டுள்ளது மற்றும் வைக்க முடியாது."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1631
msgid "Selected group contains no footprints to place."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குழுவில் வைப்பதற்கான தடயங்கள் இல்லை."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2003
msgid "Error loading board."
msgstr "பிழை ஏற்றுதல் போர்டு."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Append Board"
msgstr "போர்டு"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2211
msgid "Object Snapping"
msgstr "பொருள் ச்னாப்பிங்"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2288
#, c-format
msgid "DP Gap Constraints: %s"
msgstr "டிபி இடைவெளி கட்டுப்பாடுகள்: %s"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2332
msgid "Resolved Clearance"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட இடைவெளி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2343
msgid "Actual Clearance"
msgstr "உண்மையான இடைவெளி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2386
msgid "Resolved Hole Clearance"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட துளை இடைவெளி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2391
msgid "Actual Hole Clearance"
msgstr "உண்மையான துளை இடைவெளி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2426
msgid "Resolved Edge Clearance"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட முனை இடைவெளி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2431
msgid "Resolved Margin Clearance"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட விளிம்பு இடைவெளி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2488
msgid "Pad Size"
msgstr "நிரப்பிட அளவு"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2520
msgid "Selected Items"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகள்"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2606
msgid "Selected 2D Length"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட 2 டி நீளம்"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2695
msgid "Selected 2D Copper Area"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட 2 டி செப்பு பகுதி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2697
msgid "Selected 2D Area"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட 2D பகுதி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2699
msgid "Selected 2D Total Area"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட 2D மொத்தப் பகுதி"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2757
msgid "Place Board Characteristics"
msgstr "போர்டு பண்புகளை வைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2777
msgid "Place Board Stackup Table"
msgstr "PAIL பலகை STACKUP அட்டவணை"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2900
msgid "Embed 3D Models"
msgstr "3D மாடல்களை உட்பொதிக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2901
#, c-format
msgid "%d 3D model(s) successfully embedded."
msgstr "%d 3D மாதிரி(கள்) வெற்றிகரமாக உட்பொதிக்கப்பட்டது."

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2671
msgid "Resize Table Cells"
msgstr "அட்டவணை செல்களை மறுஅளவிடுங்கள்"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2798
msgid "Move Midpoint to Location"
msgstr "இடத்திற்கு நடுப்பகுதிக்கு நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2799
msgid "Move Midpoint"
msgstr "நடுப்பகுதி நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2803
msgid "Move Corner to Location"
msgstr "மூலையில் இருப்பிடத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2804
msgid "Move Corner"
msgstr "மூலையில் நகர்த்தவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3220
msgid "Add Zone Corner"
msgstr "மண்டல மூலையில் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3243
msgid "Split Segment"
msgstr "பிளவு பிரிவு"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3264
msgid "Split Arc"
msgstr "பிளவு வளைவு"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3341
msgid "Remove Zone Corner"
msgstr "மண்டல மூலையை அகற்று"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3343
msgid "Remove Polygon Corner"
msgstr "பலகோண மூலையை அகற்று"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3439
msgid "Break Zone Corner"
msgstr "முறிவு மண்டல மூலையில்"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3441
msgid "Break Polygon Corner"
msgstr "பலகோண மூலையை உடைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1834
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "இணைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்/விரிவாக்கவும் ..."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:234
msgid "Select the reference point on the item to move."
msgstr "நகர்த்த உருப்படியின் குறிப்பு புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:240
msgid "Select the point to define the new offset from."
msgstr "புதிய ஆஃப்செட்டை வரையறுக்க புள்ளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:265
msgid "Set Relative Position Interactively"
msgstr "உறவினர் நிலையை ஊடாடும் வகையில் அமைக்கவும்"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:455
msgid "Position Relative"
msgstr "நிலை உறவினர்"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:198
msgid "Add Zone Cutout"
msgstr "மண்டல கட்அவுட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:230
msgid "Draw Zone"
msgstr "டிரா மண்டலம்"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:252
msgid "Draw Polygon"
msgstr "பலகோணத்தை வரையவும்"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:90
msgid "Check Zones"
msgstr "மண்டலங்களை சரிபார்க்கவும்"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:96 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:178
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:364
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "நிரப்பு மண்டலம் (கள்)"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:147 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:240
msgid "Show DRC rules"
msgstr "டி.ஆர்.சி விதிகளைக் காட்டு"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:159 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:252
msgid "Zone fills may be inaccurate.  DRC rules contain errors."
msgstr "மண்டல நிரப்புதல்கள் துல்லியமாக இருக்கலாம். டி.ஆர்.சி விதிகளில் பிழைகள் உள்ளன."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:266
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "%d மண்டலங்களை மீண்டும் நிரப்பவும்"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:275
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "தானாக நிரப்புதல் மண்டலம் (கள்)"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:297
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr ""
"மண்டலங்களின் தானியங்கி மறு நிரப்பல் மிகவும் மெதுவாக மாறினால் விருப்பத்தேர்வுகள் "
"அணைக்கப்படலாம்."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:358
msgid "Fill Zone"
msgstr "நிரப்பு மண்டலம்"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:418
msgid "Unfill Zone"
msgstr "அவிழ்க்க மண்டலம்"

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:78
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "சுழிய தடங்கள் மற்றும் வயாசை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:80
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "சுழிய தடங்கள் மற்றும் வயர்களை நீக்குதல் ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:91
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "தேவையற்ற தடங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:93
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "தேவையற்ற தடங்களை நீக்குதல் ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:107
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "குறுகிய தடங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:109
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "குறுகிய தடங்களை நீக்குதல் ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:122
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "பட்டையில் தடங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:124
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "பட்டையில் தடங்களை நீக்குதல் ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:138
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "தொங்கும் தடங்கள் மற்றும் வயாசை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:143
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "தொங்கும் தடங்களை நீக்குதல் ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:146
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "தொங்கும் வயாசை நீக்குதல் ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:160
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "கோலைனியர் தடங்களை சரிபார்க்கிறது ..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:162
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "கோலைனியர் தடங்களை இணைத்தல் ..."

#: pcbnew/undo_redo.cpp:616
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "முழுமையற்ற செயல்தவிர்/மீண்டும் செயல்பாடு: சில உருப்படிகள் கிடைக்கவில்லை"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:117
msgid "From rules"
msgstr "விதிகளிலிருந்து"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:119
msgid "Type I-a (tented top)"
msgstr "வகை I-a (டேட் டாப்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:120
msgid "Type I-b (tented both sides)"
msgstr "வகை I-b (இருபுறமும் கூடாரம்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:121
msgid "Type I-a (tented bottom)"
msgstr "வகை I-a (கூடாரம்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:122
msgid "Type II-a (covered and tented top)"
msgstr "வகை II-a (மூடப்பட்ட மற்றும் கூடார மேல்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:123
msgid "Type II-b (covered and tented both sides)"
msgstr "வகை II-b (இருபுறமும் மூடப்பட்டு கூடாரம்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:124
msgid "Type II-a (covered and tented bottom)"
msgstr "வகை II-a (மூடப்பட்ட மற்றும் கூடாரம் கீழே)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:125
msgid "Type III-a (plugged top)"
msgstr "வகை III-a (சொருகப்பட்ட மேல்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:126
msgid "Type III-b (plugged both sides)"
msgstr "வகை III-b (இரு பக்கமும் இணைக்கப்பட்டுள்ளது)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:127
msgid "Type III-a (plugged bottom)"
msgstr "வகை III-a (சொருகப்பட்ட கீழே)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:128
msgid "Type IV-a (plugged and tented top)"
msgstr "வகை IV-a (சொருகப்பட்ட மற்றும் கூடார மேல்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:129
msgid "Type IV-b (plugged and tented both sides)"
msgstr "வகை IV-b (இருபுறமும் செருகப்பட்டு கூடாரம்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:130
msgid "Type IV-a (plugged and tented bottom)"
msgstr "வகை IV-a (சொருகப்பட்டு கீழே கூடாரம்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:131
msgid "Type V (filled )"
msgstr "வகை V (நிரப்பப்பட்டது)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:132
msgid "Type VI-a (filled and tented top)"
msgstr "வகை VI-a (நிரப்பப்பட்ட மற்றும் கூடாரத்தின் மேல்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:133
msgid "Type VI-b (filled and tented both sides)"
msgstr "வகை VI-b (இருபுறமும் நிரப்பப்பட்டு கூடாரம்)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:134
msgid "Type VI-a (filled and tented bottom)"
msgstr "வகை VI-a (நிரப்பப்பட்ட மற்றும் கூடாரம் கீழே)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:135
msgid "Type VII (filled and capped)"
msgstr "வகை VII (நிரப்பப்பட்ட மற்றும் மூடிய)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Show tracks"
msgstr "தடங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show all vias"
msgstr "அனைத்து வயாசையும் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
msgid "Show all pads"
msgstr "அனைத்து பட்டைகளையும் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show copper zones"
msgstr "செப்பு மண்டலங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Filled Shapes"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட வடிவங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Opacity of filled shapes"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட வடிவங்களின் ஒளிபுகாநிலை"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show user images"
msgstr "பயனர் படங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Footprints Front"
msgstr "தடம் முன்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "போர்டின் முன்னால் இருக்கும் கால்தடங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Footprints Back"
msgstr "கால்தடங்கள் மீண்டும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "போர்டின் முதுகில் இருக்கும் கால்தடங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "இணைக்கப்படாத வலைகளை ஒரு ராட்ச்நெச்டாகக் காட்டுங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC Warnings"
msgstr "டி.ஆர்.சி எச்சரிக்கைகள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "முன்னறிவிப்பு தீவிரத்துடன் டி.ஆர்.சி மீறல்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC Errors"
msgstr "டி.ஆர்.சி பிழைகள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "பிழை தீவிரத்துடன் டி.ஆர்.சி மீறல்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "டி.ஆர்.சி விலக்குகள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "டி.ஆர்.சி மீறல்கள் தனித்தனியாக விலக்கப்பட்டுள்ளன"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "தடம் மற்றும் உரை தோற்றங்களை ஒரு சிலுவையாகக் காட்டுங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Show explicit snap points as crosses"
msgstr "வெளிப்படையான ச்னாப் புள்ளிகளை சிலுவைகளாகக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "பூட்டப்பட்ட உருப்படி நிழல்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Show a shadow on locked items"
msgstr "பூட்டப்பட்ட பொருட்களில் நிழலைக் காட்டுங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Colliding Courtyards"
msgstr "மோதல் முற்றங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Show colliding footprint courtyards"
msgstr "மோதும் தடம் முற்றங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Board Area Shadow"
msgstr "அட்டை உருப்படி நிழல்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Show board area shadow"
msgstr "பலகை பகுதி நிழலைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "வரைதல் தாள் எல்லைகள் மற்றும் தலைப்புத் தொகுதியைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "All Copper Layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "உள் செப்பு அடுக்குகள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
msgid "Front Layers"
msgstr "முன் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:397
msgid "Front Assembly View"
msgstr "முன் பேரவை பார்வை"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:400
msgid "Back Layers"
msgstr "பின் அடுக்குகள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:403
msgid "Back Assembly View"
msgstr "பின் பேரவை பார்வை"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"அடுக்கு தெரிவுநிலை சேர்க்கைகளை சேமித்து மீட்டெடுங்கள். \n"
"தேர்வாளரை செயல்படுத்த %s+தாவலைப் பயன்படுத்தவும். \n"
"%s கீழே வைத்திருக்கும் போது அடுத்தடுத்த தாவல்கள் பாப்அப்பில் முன்னமைவுகள் மூலம் சுழற்சி "
"செய்யும்."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"பார்வை இருப்பிடம் மற்றும் பெரிதாக்குதல் சேமித்து மீட்டமைக்கவும். \n"
"தேர்வாளரை செயல்படுத்த %s+தாவலைப் பயன்படுத்தவும். \n"
"%s கீழே வைத்திருக்கும் போது அடுத்தடுத்த தாவல்கள் பாப்அப்பில் காட்சிகள் மூலம் சுழற்சி செய்யும்."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:627
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1921
msgid "Layer Display Options"
msgstr "அடுக்கு காட்சி விருப்பங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:639
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1927
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "செயலற்ற அடுக்குகள் (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1929
msgid "Inactive layers:"
msgstr "செயலற்ற அடுக்குகள்:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1934
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "செயலற்ற அடுக்குகள் முழு நிறத்தில் காண்பிக்கப்படும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:660
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1936
msgid "Dim"
msgstr "மங்கலான"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1937
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "செயலற்ற அடுக்குகள் மங்கலாகிவிடும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:669
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1940
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "செயலற்ற அடுக்குகள் மறைக்கப்படும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1942
msgid "Flip board view"
msgstr "பலகை பார்வை"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:702
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2658
msgid "Net Display Options"
msgstr "நிகர காட்சி விருப்பங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2663
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "நிகர வண்ணங்கள் (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2665
msgid "Net colors:"
msgstr "நிகர வண்ணங்கள்:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "நிகர மற்றும் நெட் கிளாச் வண்ணங்களை எப்போது காட்ட வேண்டும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:730
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2671
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr "அனைத்து செப்பு பொருட்களிலும் நிகர மற்றும் நெட்ட்க்ளாச் வண்ணங்கள் காட்டப்பட்டுள்ளன"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2674
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr "நெட் மற்றும் நெட் கிளாச் வண்ணங்கள் ராட்ச்நெச்டில் மட்டுமே காட்டப்பட்டுள்ளன"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2677
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "நிகர மற்றும் நெட் கிளாச் வண்ணங்கள் காட்டப்படவில்லை"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:756
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2682
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "ராட்ச்நெச்ட் டிச்ப்ளே (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:758
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2684
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "ராட்ச்நெச்ட் காட்சி:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2687
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "எந்த ராட்ச்நெச்ட் வரிகளைக் காண்பிக்க வேண்டும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:773
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2690
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "அனைத்து அடுக்குகளிலும் உள்ள உருப்படிகளுக்கு ராட்ச்நெச்ட் வரிகளைக் காட்டுங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:780
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2693
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "புலப்படும் அடுக்குகளில் உள்ள உருப்படிகளுக்கு ராட்ச்நெச்ட் வரிகளைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:787
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2696
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "அனைத்து ராட்ச்நெச்ட் வரிகளையும் மறைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:938
msgid "Set Net Color"
msgstr "நிகர நிறத்தை அமைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:940
msgid "Clear Net Color"
msgstr "நிகர நிறத்தை அழிக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:946
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "சிறப்பம்சம் %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:949
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2526
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "%s இல் தடங்கள் மற்றும் வழிமம் களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:952
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2529
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "%s இல் தடங்கள் மற்றும் வழிமம் களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:957
msgid "Show All Nets"
msgstr "அனைத்து வலைகளையும் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:959
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "மற்ற எல்லா வலைகளையும் மறைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:991
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "%s க்கு ராட்ச்நெச்டை மறைக்க சொடுக்கு செய்க"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:992
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "%s க்கு ராட்ச்நெச்டைக் காட்ட சொடுக்கு செய்க"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:998
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr ""
"வண்ணத்தை மாற்ற இரட்டை சொடுக்கு (அல்லது நடுத்தர கிளிக்); மேலும் செயல்களுக்கு வலது "
"சொடுக்கு செய்யவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1660
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "இரட்டை click or middle click க்கு color change, வலது click க்கு பட்டியல்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1666
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "இந்த அடுக்கைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "போர்டின் முன்னால் பிசின்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1738
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "போர்டின் பின்புறத்தில் பிசின்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1739
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "போர்டின் முன்னால் சாலிடர் பேச்ட்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "போர்டின் பின்புறத்தில் சாலிடர் பேச்ட்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1741
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "போர்டின் முன்னால் சில்க்ச்கிரீன்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1742
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "போர்டின் பின்புறத்தில் சில்க்ச்கிரீன்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1743
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "போர்டின் முன்னால் சாலிடர் மாச்க்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "போர்டின் பின்புறத்தில் சாலிடர் மாச்க்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "விளக்க வரைபடங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
msgid "Explanatory comments"
msgstr "விளக்கக் கருத்துகள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "User defined meaning"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட பொருள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1749
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "போர்டின் சுற்றளவு வரையறை"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "போர்டின் எட்ச் பின்னடைவு அவுட்லைன்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1751
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "வாரியத்தின் முன்னால் தடம் முற்றங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "போர்டின் பின்புறத்தில் தடம் முற்றங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1753
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "போர்டின் முன்னால் தடம் பேரவை"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "போர்டின் பின்புறத்தில் தடம் பேரவை"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1755
msgid "User defined layer 1"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 1"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "User defined layer 2"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 2"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "User defined layer 3"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 3"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "User defined layer 4"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 4"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "User defined layer 5"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 5"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "User defined layer 6"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 6"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "User defined layer 7"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 7"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "User defined layer 8"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 8"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "User defined layer 9"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 9"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
msgid "User defined layer 10"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 10"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "User defined layer 11"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 11"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1766
msgid "User defined layer 12"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 12"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "User defined layer 13"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 13"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1768
msgid "User defined layer 14"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 14"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1769
msgid "User defined layer 15"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 15"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1770
msgid "User defined layer 16"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 16"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1771
msgid "User defined layer 17"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 17"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1772
msgid "User defined layer 18"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 18"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
msgid "User defined layer 19"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 19"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "User defined layer 20"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 20"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "User defined layer 21"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 21"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "User defined layer 22"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 22"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1777
msgid "User defined layer 23"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 23"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
msgid "User defined layer 24"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 24"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "User defined layer 25"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 25"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "User defined layer 26"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 26"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "User defined layer 27"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 27"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "User defined layer 28"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 28"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "User defined layer 29"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 29"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1784
msgid "User defined layer 30"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 30"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "User defined layer 31"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 31"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "User defined layer 32"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 32"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1787
msgid "User defined layer 33"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 33"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "User defined layer 34"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 34"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "User defined layer 35"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 35"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1790
msgid "User defined layer 36"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 36"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
msgid "User defined layer 37"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 37"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1792
msgid "User defined layer 38"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 38"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1793
msgid "User defined layer 39"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 39"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "User defined layer 40"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 40"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1795
msgid "User defined layer 41"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 41"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
msgid "User defined layer 42"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 42"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "User defined layer 43"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 43"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1798
msgid "User defined layer 44"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 44"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "User defined layer 45"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட அடுக்கு 45"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1846
msgid "Front copper layer"
msgstr "முன் செப்பு அடுக்கு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1847
msgid "Back copper layer"
msgstr "பின் செப்பு அடுக்கு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1848
msgid "Inner copper layer"
msgstr "உள் செப்பு அடுக்கு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1951
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளையும் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1953
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளையும் மறைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1963
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளையும் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1966
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "அனைத்து செப்பு அடுக்குகளையும் மறைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1979
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "முன் பேரவை அடுக்குகளை மட்டுமே காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1982
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "முன் அடுக்குகளை மட்டுமே காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1988
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "உள் அடுக்குகளை மட்டுமே காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1992
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "பேக் அடுக்குகளை மட்டுமே காட்டுங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1995
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "பேரவை அடுக்குகளை மட்டுமே காட்டவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2378
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "%s இன் ஒளிபுகாநிலையை அமைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2502
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "நெட் கிளாச் வண்ணத்தை அமைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2506
msgid "Use Color from Schematic"
msgstr "திட்டவட்டத்திலிருந்து வண்ணத்தைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2515
msgid "Clear Netclass Color"
msgstr "நெட் கிளாச் வண்ணத்தை அழிக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2523
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "%s இல் வலைகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2534
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "அனைத்து நெட் கிளாச்களையும் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2536
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "மற்ற எல்லா நெட் கிளாச்களையும் மறைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2598
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "%s இல் வலைகளுக்கு ராட்ச்நெச்டைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3629
msgid ""
"The current color theme is read-only.  Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"தற்போதைய வண்ண கருப்பொருள் படிக்க மட்டுமே. வண்ண திருத்துதல் இயக்க விருப்பங்களில் புதிய "
"கருப்பொருளை உருவாக்கவும்."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "நிகர ஆய்வாளரைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "நிகர வகுப்புகளை உள்ளமைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "இந்த வாரியத்திற்கு ஒரு புதிய திட்டத்தை உருவாக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "கூடுதல் தகவல்களைத் தவிர்க்கவும்"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "வலைகளைத் தவிர்க்கவும்"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "தடம் UUID உடன் பாதையை முன்னொட்டு செய்ய வேண்டாம்."

#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:50
#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:97
msgid "Configure netlist inspector"
msgstr "நெட்லிச்ட் இன்ச்பெக்டரை உள்ளமைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:340
msgid "No footprint selected"
msgstr "தடம் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:113
msgid ""
"Preserve reference designators in the source layout. Otherwise, clear them."
msgstr ""
"மூல தளவமைப்பில் குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்களைப் பாதுகாக்கவும். இல்லையெனில், அவற்றை அழிக்கவும்."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Total Delay"
msgstr "மொத்த நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Total Length"
msgstr "மொத்த நீளம்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:126
msgid "Via Count"
msgstr "எண்ணிக்கை வழியாக"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:130
msgid "Via Delay"
msgstr "நேரந்தவறுகை வழியாக"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:132
msgid "Track Delay"
msgstr "கண்காணிப்பு நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:134
msgid "Die Delay"
msgstr "இறப்பு நேரந்தவறுகை"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:139
msgid "Via Length"
msgstr "நீளம் வழியாக"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:141
msgid "Track Length"
msgstr "கண்காணிப்பு நீளம்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:143
msgid "Die Length"
msgstr "நீளம் இறக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:147
msgid "Pad Count"
msgstr "திண்டு எண்ணிக்கை"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1094
msgid "Highlight Selected Net"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலையை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1110
msgid "Rename Selected Net..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலையை மறுபெயரிடுங்கள் ..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1114
msgid "Delete Selected Net"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலையை நீக்கு"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1120
msgid "Add Net..."
msgstr "வலையைச் சேர்க்கவும் ..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1133
msgid "Highlight Selected Nets"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலைகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1135
msgid "Delete Selected Nets"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வலைகளை நீக்கு"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1142
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1278
msgid "Remove Selected Custom Group"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தனிப்பயன் குழுவை அகற்று"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "Group name / pattern:"
msgstr "குழு பெயர் / முறை:"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1168
msgid "(Use /.../ to indicate a regular expression.)"
msgstr "(வழக்கமான வெளிப்பாட்டைக் குறிக்க /.../ ஐப் பயன்படுத்தவும்.)"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1222
msgid "Auto-fit Column"
msgstr "தானாகப் பொருத்தும் நெடுவரிசை"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1223
msgid "Auto-fit All Columns"
msgstr "அனைத்து நெடுவரிசைகளையும் தானாக பொருத்தவும்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1247
msgid "Filter by Net Name"
msgstr "நிகர பெயரால் வடிகட்டவும்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1252
msgid "Filter by Netclass"
msgstr "நெட் கிளாச் மூலம் வடிகட்டவும்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1266
msgid "Group by Netclass"
msgstr "நெட் கிளாச் மூலம் குழு"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1273
msgid "Add Custom Group..."
msgstr "தனிப்பயன் குழுவைச் சேர்க்கவும் ..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1285
msgid "Remove All Custom Groups"
msgstr "அனைத்து தனிப்பயன் குழுக்களையும் அகற்று"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1292
msgid "Show Zero Pad Nets"
msgstr "சுழிய பேட் வலைகளைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1297
msgid "Show Unconnected Nets"
msgstr "இணைக்கப்படாத வலைகளைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1305
msgid "Show Time Domain Details"
msgstr "நேர டொமைன் விவரங்களைக் காட்டு"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1313
msgid "Save Net Inspector Report..."
msgstr "நிகர இன்ச்பெக்டர் அறிக்கையைச் சேமிக்கவும் ..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1322
msgid "Show / Hide Columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளைக் காட்டு / மறைக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1489
msgid "Save Net Inspector Report File"
msgstr "நிகர இன்ச்பெக்டர் அறிக்கை கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1490
msgid "Report file"
msgstr "கோப்பு அறிக்கை"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
msgid "New Net"
msgstr "புதிய நிகர"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1638
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1704
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "நிகர பெயர் '%s' ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Rename Net"
msgstr "வலையை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1695
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "நிகர பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1761
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use.  Delete anyway?"
msgstr "நிகர '%s' பயன்பாட்டில் உள்ளன. எப்படியும் நீக்கவா?"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1801
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "'%s' குழுவில் உள்ள அனைத்து வலைகளையும் நீக்கவா?"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:363
msgid "Textbox"
msgstr "உரைப்பெட்டி"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:493
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:584
msgid "No Net"
msgstr "நிகர இல்லை"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:627
msgid "Drills"
msgstr "பயிற்சிகள்"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:56
msgid "X coord"
msgstr "ஃச் கோர்ட்"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:57
msgid "Y coord"
msgstr "மற்றும் ஒருங்கிணைக்க"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:321
msgid "Edit Vertex"
msgstr "வெர்டெக்சைத் திருத்து"

#: pcbnew/zone.cpp:910
msgid "No vias"
msgstr "வயாச் இல்லை"

#: pcbnew/zone.cpp:913
msgid "No tracks"
msgstr "தடங்கள் இல்லை"

#: pcbnew/zone.cpp:916
msgid "No pads"
msgstr "பட்டைகள் இல்லை"

#: pcbnew/zone.cpp:919
msgid "No zone fills"
msgstr "எந்த மண்டலமும் நிரப்பப்படவில்லை"

#: pcbnew/zone.cpp:922
msgid "No footprints"
msgstr "தடம் இல்லை"

#: pcbnew/zone.cpp:928
msgid "Placement source"
msgstr "வேலைவாய்ப்பு மூல"

#: pcbnew/zone.cpp:994
msgid "Filled Area"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட பகுதி"

#: pcbnew/zone.cpp:1012
msgid "Outline Area"
msgstr "அவுட்லைன் பகுதி"

#: pcbnew/zone.cpp:1024
msgid "Corner Count"
msgstr "மூலையில் எண்ணிக்கை"

#: pcbnew/zone.cpp:1067
msgid "Teardrop Area"
msgstr "கண்ணீர் துளி பகுதி"

#: pcbnew/zone.cpp:1069
msgid "Copper Zone"
msgstr "செப்பு மண்டலம்"

#: pcbnew/zone.cpp:1071
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "கோப்பர் அல்லாத மண்டலம்"

#: pcbnew/zone.cpp:1217
#, c-format
msgid "on %s"
msgstr "%s"

#: pcbnew/zone.cpp:1221
#, c-format
msgid "on %s and %s"
msgstr "%s மற்றும் %s இல்"

#: pcbnew/zone.cpp:1227
#, c-format
msgid "on %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s மற்றும் %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1234
#, c-format
msgid "on %s, %s and %zu more"
msgstr "%s, %s மற்றும் %zu இல் அதிகம்"

#: pcbnew/zone.cpp:1244
#, c-format
msgid "Rule Area %s"
msgstr "விதி பகுதி %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1249
#, c-format
msgid "Rule area '%s' %s"
msgstr "விதி பகுதி '%s' %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1256
#, c-format
msgid "Teardrop %s %s"
msgstr "கண்ணீர் %s %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1264
#, c-format
msgid "Zone %s %s, priority %d"
msgstr "மண்டலம் %s %s, முன்னுரிமை %d"

#: pcbnew/zone.cpp:1271
#, c-format
msgid "Zone '%s' %s %s, priority %d"
msgstr "மண்டலத்தின் %s ' %s %s, முன்னுரிமை %d"

#: pcbnew/zone.cpp:2008
msgid "Keepout"
msgstr "தொடர்ந்து"

#: pcbnew/zone.cpp:2010
msgid "Keep Out Tracks"
msgstr "தடங்களை வெளியே வைக்கவும்"

#: pcbnew/zone.cpp:2015
msgid "Keep Out Vias"
msgstr "வியாசை வெளியே வைத்திருங்கள்"

#: pcbnew/zone.cpp:2020
msgid "Keep Out Pads"
msgstr "பட்டைகள் வெளியே வைக்கவும்"

#: pcbnew/zone.cpp:2025
msgid "Keep Out Zone Fills"
msgstr "மண்டல நிரப்புதல்களை வெளியே வைக்கவும்"

#: pcbnew/zone.cpp:2030
msgid "Keep Out Footprints"
msgstr "தடம் வெளியே வைக்கவும்"

#: pcbnew/zone.cpp:2061
msgid "Hatch Orientation"
msgstr "அட்ச் நோக்குநிலை"

#: pcbnew/zone.cpp:2076
msgid "Cannot be less than zone minimum width"
msgstr "மண்டல குறைந்தபட்ச அகலத்தை விட குறைவாக இருக்க முடியாது"

#: pcbnew/zone.cpp:2081
msgid "Hatch Width"
msgstr "அட்ச் அகலம்"

#: pcbnew/zone.cpp:2088
msgid "Hatch Gap"
msgstr "அட்ச் இடைவெளி"

#: pcbnew/zone.cpp:2095
msgid "Hatch Minimum Hole Ratio"
msgstr "அட்ச் குறைந்தபட்ச துளை விகிதம்"

#: pcbnew/zone.cpp:2103
msgid "Smoothing Effort"
msgstr "மென்மையான முயற்சி"

#: pcbnew/zone.cpp:2109
msgid "Smoothing Amount"
msgstr "மென்மையான அளவு"

#: pcbnew/zone.cpp:2115
msgid "Remove Islands"
msgstr "தீவுகளை அகற்று"

#: pcbnew/zone.cpp:2120
msgid "Minimum Island Area"
msgstr "குறைந்தபட்ச தீவு பகுதி"

#: pcbnew/zone.cpp:2134
msgid "Minimum Width"
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலம்"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:401
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "மண்டலம் நிரப்புகிறது ..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:402
msgid "Building zone fills..."
msgstr "கட்டிட மண்டலம் நிரப்புகிறது ..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:879
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "தனிமைப்படுத்தப்பட்ட செப்பு தீவுகளை நீக்குதல் ..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1027
msgid "Refilling zones after island removal..."
msgstr "தீவு அகற்றப்பட்ட பிறகு மண்டலங்களை நிரப்புகிறது..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1388
msgid "Prototype zone fill enabled. Disable setting and refill?"
msgstr "முன்மாதிரி மண்டலம் நிரப்பு இயக்கப்பட்டது. அமைப்பை முடக்கவும் மீண்டும் நிரப்பவும்?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390
msgid "Disable and refill"
msgstr "முடக்கு மற்றும் மீண்டும் நிரப்பவும்"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390 pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Continue without Refill"
msgstr "மறு நிரப்பல் இல்லாமல் தொடரவும்"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "மண்டல நிரப்புதல்கள் காலாவதியானவை. மீண்டும் நிரப்பவா?"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:80
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:85
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:90
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:95
msgid ""
"Top zone has the highest priority. When a zone is inside another zone, if "
"its priority is higher, its outlines are removed from the other zone."
msgstr ""
"மேல் மண்டலத்திற்கு அதிக முன்னுரிமை உள்ளது. ஒரு மண்டலம் மற்றொரு மண்டலத்திற்குள் "
"இருக்கும்போது, அதன் முன்னுரிமை அதிகமாக இருந்தால், அதன் திட்டவட்டங்கள் மற்ற "
"மண்டலத்திலிருந்து அகற்றப்படும்."

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:143
msgid "Refill zones"
msgstr "மறு நிரப்பல் மண்டலங்கள்"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:144
msgid "Refill zones after changes made on board"
msgstr "பலகையில் செய்யப்பட்ட மாற்றங்களுக்குப் பிறகு மண்டலங்களை மீண்டும் நிரப்பவும்"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:151
msgid "Update Displayed Zones"
msgstr "காட்டப்பட்ட மண்டலங்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:152
msgid ""
"Update filled areas shown in dialog, according to the new current settings"
msgstr ""
"புதிய தற்போதைய அமைப்புகளின்படி, உரையாடலில் காட்டப்பட்டுள்ள நிரப்பப்பட்ட பகுதிகளைப் "
"புதுப்பிக்கவும்"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.h:95
msgid "Zone Manager"
msgstr "மண்டல மேலாளர்"

#: pcbnew/zones.h:63
msgid "thermal reliefs"
msgstr "வெப்ப நிவாரணங்கள்"

#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "PTH க்கு வெப்ப நிவாரணங்கள்"

#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:239
#, c-format
msgid "[INFO] load failed: %s"
msgstr "[தகவல்] சுமை தோல்வியுற்றது: %s"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:6
msgid "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
msgstr "Bitmap2Component; பிட்மாப்; மாற்றி;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "கூறு மாற்றி முதல் பிட்மேப்"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "கிகேடுடன் பயன்படுத்த பிட்மேப்பிலிருந்து ஒரு கூறுகளை உருவாக்கவும்"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "கிகாட் திட்ட ஆசிரியர் (தனித்தனி)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "திட்ட பிடிப்பு கருவி"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "கிகாட் திட்டங்களுக்கான முழுமையான திட்ட ஆசிரியர்"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "a -chedule"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "கெர்பர் கோப்பு பார்வையாளர்"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "கெர்பர் கோப்புகளைக் காண்க"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview;PCB;Gerber;"
msgstr "செர்ப்வியூ; பிசிபி; கெர்பர்;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
msgid "Projectmanager;"
msgstr "திட்ட மேலாளர்;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDA தொகுப்பு"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:14
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr "திட்ட வடிவமைப்பு மற்றும் சர்க்யூட் போர்டு தளவமைப்புக்கான கருவிகளின் தொகுப்பு"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "கிகாட் பிசிபி கால்குலேட்டர்"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB;Calculator;"
msgstr "பிசிபி; கால்குலேட்டர்;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "PCB Calculator"
msgstr "பிசிபி கால்குலேட்டர்"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:13
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "பல்வேறு மின்னணுவியல் தொடர்பான கணக்கீடுகளுக்கான கால்குலேட்டர்"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:5
msgid "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
msgstr "pcbnew; பிசிபி; சுற்று; தளவமைப்பு; வடிவமைப்பு; எடிட்டர்; தடம்;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "கிகாட் பிசிபி எடிட்டர் (தனித்தனி)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "PCB layout editor"
msgstr "பிசிபி தளவமைப்பு எடிட்டர்"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "கிகாட் போர்டுகளுக்கான முழுமையான சர்க்யூட் போர்டு ஆசிரியர்"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:14
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "திட்ட மற்றும் சர்க்யூட் போர்டு வடிவமைப்பிற்கான EDA தொகுப்பு"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"கிகாட் ஒரு இலவச மற்றும் திறந்த மூல மின்னணு வடிவமைப்பு ஆட்டோமேசன் (EDA) தொகுப்பாகும். "
"இது திட்டவட்டமான பிடிப்பு, ஒருங்கிணைந்த சுற்று உருவகப்படுத்துதல், அச்சிடப்பட்ட சர்க்யூட் "
"போர்டு (பிசிபி) தளவமைப்பு, 3 டி வழங்குதல் மற்றும் பல வடிவங்களுக்கு சதி/தரவு ஏற்றுமதி "
"ஆகியவற்றைக் கொண்டுள்ளது. கிகாட் ஆயிரக்கணக்கான சின்னங்கள், கால்தடங்கள் மற்றும் 3 டி மாடல்களைக் "
"கொண்ட உயர்தர கூறு நூலகத்தையும் உள்ளடக்கியது. கிகாட் குறைந்தபட்ச கணினி தேவைகளைக் "
"கொண்டுள்ளது மற்றும் லினக்ச், சாளரங்கள் மற்றும் மேகோச் ஆகியவற்றில் இயங்குகிறது."

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "கிகாட் பிசிபி லேஅவுட் எடிட்டர்"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:82
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "கிகாட் உருவாக்குபவர்கள்"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "கெர்பர் கோப்பு"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "எக்சலோன் துரப்பண கோப்பு"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "கிகாட் திட்டம்"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "கிகாட் திட்டவியல்"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "கிகாட் அச்சிடப்பட்ட சர்க்யூட் போர்டு"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:41
msgid "KiCad Footprint"
msgstr "கிகாட் தடம்"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:55
msgid "KiCad Schematic Symbol"
msgstr "கிகாட் திட்ட அடையாளம்"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:69
msgid "KiCad Drawing Sheet"
msgstr "கிகாட் வரைதல் தாள்"

#: scripting/python_manager.cpp:135
msgid "Process could not be created"
msgstr "செயல்முறையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: scripting/python_scripting.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not create user scripting path %s."
msgstr "பயனர் ச்கிரிப்டிங் பாதை %s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:211
msgid "Recursive"
msgstr "சுழல்நிலை"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:581
msgid "Error!"
msgstr "பிழை!"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "கூஹா"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "உங்கள் திரையை நேர்த்தியாக பதிவு செய்யவும்"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "ஸ்கிரீன்காஸ்ட்;ரெக்கார்டர்;திரை;வீடியோ;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr ""
"கவனச்சிதறல்கள் இல்லாமல் உங்கள் திரையை உள்ளுணர்வு மற்றும் நேரடியான வழியில் படம்பிடிக்கவும்."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"கூஹா என்பது குறைந்தபட்ச இடைமுகத்துடன் கூடிய எளிய ஸ்கிரீன் ரெக்கார்டர் ஆகும். நீங்கள் பல "
"அமைப்புகளை உள்ளமைக்காமல் பதிவு பொத்தானைக் கிளிக் செய்யலாம்."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "கூஹாவின் முக்கிய அம்சங்கள் பின்வருவனவற்றை உள்ளடக்குகின்றன:"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎙️ Record microphone, desktop audio, or both at the same time"
msgstr "🎙️ மைக்ரோஃபோன், டெஸ்க்டாப் ஆடியோ அல்லது இரண்டையும் ஒரே நேரத்தில் பதிவு செய்யவும்"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:16
msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and Matroska formats"
msgstr "📼 WebM, MP4, GIF மற்றும் Matroska வடிவங்களுக்கான ஆதரவு"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🖥️ Select a monitor or a portion of the screen to record"
msgstr "🖥️ பதிவு செய்ய மானிட்டரையோ அல்லது திரையின் ஒரு பகுதியையோ தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"🛠️ Configurable saving location, pointer visibility, frame rate, and delay"
msgstr "🛠️ உள்ளமைக்கக்கூடிய சேமிப்பு இடம், சுட்டித் தெரிவுநிலை, பிரேம் வீதம் மற்றும் தாமதம்"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🚀 Experimental hardware accelerated encoding"
msgstr "🚀 பரிசோதனை வன்பொருள் முடுக்கப்பட்ட குறியாக்கம்"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:15
msgid "Select Area"
msgstr "பகுதியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:35
msgid "Reset Selection"
msgstr "தேர்வை மீட்டமைக்கவும்"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:13
msgid "Delay (Seconds)"
msgstr "தாமதம் (வினாடிகள்)"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:14
msgid "Time interval before recording begins"
msgstr "பதிவு தொடங்கும் முன் நேர இடைவெளி"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:27
msgid "Recordings Folder"
msgstr "பதிவுகள் கோப்புறை"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Destination folder for the recordings"
msgstr "பதிவுகளுக்கான இலக்கு கோப்புறை"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:39
#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgid "Show Preferences"
msgstr "விருப்பங்களைக் காட்டு"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:34
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "குறுக்குவழிகளைக் காட்டு"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "பதிவை நிலைமாற்றவும்"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "இடைநிறுத்தத்தை நிலைமாற்று"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgid "Cancel Record"
msgstr "பதிவை ரத்துசெய்"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgid "Toggle Desktop Audio"
msgstr "டெஸ்க்டாப் ஆடியோவை நிலைமாற்று"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "ஒலிவாங்கியை நிலைமாற்று"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "சுட்டியை நிலைமாற்றவும்"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "ஒரு மானிட்டர் அல்லது விண்டோவைப் பிடிக்கவும்"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "திரையின் தேர்வைப் பிடிக்கவும்"

#: data/resources/ui/window.ui:88
msgid "Enable Desktop Audio"
msgstr "டெஸ்க்டாப் ஆடியோவை இயக்கு"

#: data/resources/ui/window.ui:89
msgid "Disable Desktop Audio"
msgstr "டெஸ்க்டாப் ஆடியோவை முடக்கு"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Enable Microphone"
msgstr "ஒலிவாங்கியை இயக்கு"

#: data/resources/ui/window.ui:98
msgid "Disable Microphone"
msgstr "ஒலிவாங்கியை முடக்கு"

#: data/resources/ui/window.ui:106
msgid "Show Pointer"
msgstr "சுட்டியைக் காட்டு"

#: data/resources/ui/window.ui:107
msgid "Hide Pointer"
msgstr "சுட்டியை மறை"

#: data/resources/ui/window.ui:117
msgid "Start Recording"
msgstr "பதிவைத் தொடங்கவும்"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Forget Previously Selected Video Sources"
msgstr "முன்பு தேர்ந்தெடுத்த வீடியோ ஆதாரங்களை மறந்து விடுங்கள்"

#: data/resources/ui/window.ui:182
msgid "Stop Recording"
msgstr "பதிவு செய்வதை நிறுத்து"

#: data/resources/ui/window.ui:193
msgid "Pause Recording"
msgstr "பதிவு செய்வதை இடைநிறுத்தவும்"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "இதில் பதிவு செய்கிறது…"

#: data/resources/ui/window.ui:234 data/resources/ui/window.ui:277
msgid "Cancel Recording"
msgstr "ரெக்கார்டிங்கை ரத்து செய்"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "ஃப்ளஷிங்…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_கூஹா பற்றி"

#: src/about.rs:45 src/about.rs:28
msgid "Donate (Buy Me a Coffee)"
msgstr "நன்கொடை (எனக்கு ஒரு காபி வாங்கிக் கொடு)"

#: src/about.rs:48 src/about.rs:31
msgid "GitHub"
msgstr "கிட்ஹப்"

#. Translators: This is a message that the user will see when the recording is finished.
#: src/application.rs:137
msgid "Screencast recorded"
msgstr "ஸ்கிரீன்காஸ்ட் பதிவு செய்யப்பட்டது"

#: src/device.rs:26
msgid "Failed to find the default audio device"
msgstr "இயல்பு ஆடியோ சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: src/device.rs:27
msgid "Make sure that you have PulseAudio installed in your system."
msgstr "பல்ஸ்ஆடியோ உங்கள் கணினியில் நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:36
msgid "{time} hour"
msgid_plural "{time} hours"
msgstr[0] "{time} மணி"
msgstr[1] "{time} hours"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:43
msgid "{time} minute"
msgid_plural "{time} minutes"
msgstr[0] "{time} நிமிடம்"
msgstr[1] "{time} நிமிடங்கள்"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:50
msgid "{time} second"
msgid_plural "{time} seconds"
msgstr[0] "{time} வினாடி"
msgstr[1] "{time} வினாடிகள்"

#: src/preferences_dialog.rs:77
msgid "Failed to set recordings folder"
msgstr "ரெக்கார்டிங் கோப்புறையை அமைப்பதில் தோல்வி"

#: src/preferences_dialog.rs:238
msgid "This frame rate may cause performance issues on the selected format."
msgstr "இந்த பிரேம் வீதம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவமைப்பில் செயல்திறன் சிக்கல்களை ஏற்படுத்தலாம்."

#: src/preferences_dialog.rs:302
msgid "This format is experimental and unsupported."
msgstr "இந்த வடிவம் சோதனைக்குரியது மற்றும் ஆதரிக்கப்படாது."

#: src/recording.rs:42
msgid "No active profile"
msgstr "செயலில் சுயவிவரம் இல்லை"

#: src/recording.rs:185 src/recording.rs:224 src/recording.rs:274
msgid "Failed to start recording"
msgstr "பதிவைத் தொடங்குவதில் தோல்வி"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:188
msgid "Check out {link} for help."
msgstr "உதவிக்கு {link} ஐப் பார்க்கவும்."

#: src/recording.rs:225
msgid "A GStreamer plugin may not be installed."
msgstr "GStreamer செருகுநிரல் நிறுவப்படாமல் இருக்கலாம்."

#: src/recording.rs:275 src/recording.rs:504
msgid "Make sure that the saving location exists and is accessible."
msgstr "சேமிக்கும் இடம் உள்ளதா மற்றும் அணுகக்கூடியதா என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: src/recording.rs:495
msgid "An error occurred while recording"
msgstr "பதிவு செய்யும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:501
msgid "Failed to open “{path}” for writing"
msgstr "எழுதுவதற்கு “{path}” திறக்க முடியவில்லை"

#: src/settings.rs:43
msgid "Select Recordings Folder"
msgstr "பதிவுகள் கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/window/mod.rs:78
msgid "Failed to toggle pause"
msgstr "இடைநிறுத்தத்தை மாற்றுவதில் தோல்வி"

#: src/window/mod.rs:199
msgid ""
"A recording is currently in progress. Quitting immediately may cause the "
"recording to be unplayable. Please stop the recording before quitting."
msgstr ""
"தற்போது ஒரு பதிவு நடந்து கொண்டிருக்கிறது. உடனடியாக வெளியேறுவது ரெக்கார்டிங்கை இயக்க "
"முடியாமல் போகலாம். வெளியேறும் முன் பதிவை நிறுத்தவும்."

#: src/window/mod.rs:202
msgid ""
"Quitting will cancel the processing and may cause the recording to be "
"unplayable."
msgstr "வெளியேறுவது செயலாக்கத்தை ரத்து செய்து, ரெக்கார்டிங்கை இயக்க முடியாமல் போகலாம்."

#: src/window/mod.rs:208
msgid "Quit the Application?"
msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளியேறவா?"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Show detailed error"
msgstr "விரிவான பிழையைக் காட்டு"

#: src/window/mod.rs:294 src/window/mod.rs:345
msgid "Ok, Got It"
msgstr "சரி, புரிந்தது"

#: src/window/mod.rs:303
msgid "Open Preferences?"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளை திறக்கவா?"

#: src/window/mod.rs:304
msgid ""
"The previously selected format may have been unavailable. Open preferences "
"and select a format to continue recording."
msgstr ""
"முன்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வடிவம் கிடைக்காமல் இருக்கலாம். பதிவுகளைத் தொடர "
"விருப்பத்தேர்வுகளைத் திறந்து வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/window/mod.rs:308 src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
#: src/window/mod.rs:365 ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:384
msgid "Later"
msgstr "பின்னர்"

#: src/window/mod.rs:461
msgid "A recording is in progress"
msgstr "ஒரு பதிவு நடந்து கொண்டிருக்கிறது"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner என்பது CD/DVD ஐ எழுத உதவும் GNOME பணிமேடைக்கான ஒரு பயன்பாடு. இது பயனர்கள் "
"தங்கள் வட்டுக்களை எளிதாகவும் விரைவாகவும் உருவாக்குவதற்காக சில தனித்துவமான அம்சங்களைக் "
"கொண்டு கூடுமான எளிமையுடன் உருவாக்கப்பட்ட பயன்பாடாகும்."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burner தரவு மற்றும் ஒலி CD/DVD களை உருவாக்க, நகலெடுக்க எழுத உதவும். இது CD-TEXT, "
"பல அமர்வு மற்றும் ஜோலியட் நீட்டிப்புகளை முழுமையாக ஆதரிக்கும். உங்கள் பிற உள்ளமை "
"பயன்பாடுகள் அல்லது தொலைநிலை பகிரப்பட்ட வட்டுகளில் இருந்து கோப்புகளை இழுத்துப் போட்டு "
"அவற்றை வட்டில் எளிதில் எழுதலாம்."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "ப்ராஸரோ வட்டு எழுதி"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "ப்ராஸரோ திட்ட கோப்பு"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"ப்ராஸரோ தற்காலிக கோப்புக்களை சேமிக்க வேண்டிய அடைவின் பாதையை உள்ளடக்கியுள்ளது. இதன் "
"மதிப்பு காலியாக இருப்பின் க்லிப் க்கு அமைத்த முன்னிருப்பு அடைவு பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"இதில் கூடுதலாக ப்ராஸரோவுக்கு வட்டு எழுத பயனாகும் சொருகிகளின் பட்டியல் உள்ளது. இதை   "
"NULL என அமைத்தால் ப்ராஸரோ அனைத்தையும் ஏற்றும்."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
" \"-use-the-force-luke=dao\" குறிப்பை growisofs உடன் பயன்படுத்த வேண்டுமா. வேண்டாம் "
"என அமைத்தால் ப்ராஸரோ அதை பயன்படுத்தாது. சில இயக்கிகள்/அமைப்புகளுக்கு இது மாற்று வழி "
"ஆகலாம்."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
" \"--driver generic-mmc-raw\" குறிப்பை cdrdao உடன் பயன்படுத்த வேண்டுமா. உண்மை என "
"அமைத்தால் ப்ராஸரோ அதை பயன்படுத்தும். சில இயக்கிகள்/அமைப்புகளுக்கு இது மாற்று வழி ஆகலாம்."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "மறத்த கோப்புகளை ப்ராஸரோ வடி கட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"மறைத்த கோப்புகளை ப்ராஸரோ வடி கட்ட வேண்டுமா. உண்மை என அமைத்தால் மறைத்த கோப்புகளை ப்ராஸரோ "
"வடி கட்டும்."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"திட்டத்ததில் ப்ராஸரோ சிம்லிங்க் களை அவற்றின் இலக்கால் மாற்ற வேண்டுமா? உண்மை என அமைத்தால் "
"சிம்லிங்க் கள் மாற்றப்படும்."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "உடைந்த சிம்லிங்க் களை ப்ராஸரோ வடி கட்ட வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"உடைந்த சிம்லிங்க் களை ப்ராஸரோ சரி செய்ய வேண்டுமா. உண்மை என அமைத்தால், ப்ராஸரோ உடைந்த "
"சிம்லிங்க் களை ப்ராஸரோ சரி செய்யும்"

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "ப்ராஸரோ அறிவிப்பு"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"ப்ராஸரோ எழுதுதலை பாவனை செய்து பார்க்கும். சரியாக இருப்பின் 10 நொடிகளுக்குப்பின் எழுத "
"ஆரம்பிக்கும்."

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "வடுக்கு பின்னால் மேலும் தரவை சேர்க்க அனுமதி"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"இந்த அடைவின் குழந்தைகளுக்கு 7 தாய் அடைவுகள் இருக்கும்..\n"
" ப்ராஸாரோ அத்தைகைய கோப்பு அமைப்பு பிம்பம் ஒன்றை உருவாக்கி எழுத இயலும்; ஆனால் எல்லா "
"இயங்குதளங்களிலும் அதை படிக்க முடியாது. .\n"
"குறிப்பு: அது லீனக்ஸில் வேலை செய்யும் என அறிகிறோம்."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "ப்ராஸரோ எழுதி நூலகத்துக்கான செந்தர வெளிப்பாட்டில் உள்ள வழு நீக்க அறிக்கைகளை காட்டு"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "ப்ராஸரோ ஒளி ஊடக எழுதி நூலகம்"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "ப்ராஸரோ எழுதி நூலகத்துக்கு  காட்சி தேர்வுகள்"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "ப்ராஸரோ ஊடக நூலகத்துக்கான செந்தர வெளிப்பாட்டில் உள்ள வழு நீக்க அறிக்கைகளை காட்டு"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "ப்ராஸரோ ஒளி ஊடக நூலகம்"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "ப்ராஸரோ ஊடக நூலகத்துக்கு  காட்சி தேர்வுகள்"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "Burner பயன்பாடுகள் தரவகத்திற்கான வழுநீக்கல் கூற்றுக்களை stdout இல் காண்பி"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Burner பயன்பாடுகள் தரவகம்"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Burner-utils தரவகத்திற்கான காட்சி விருப்பங்கள்"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"மறையாக்கத்துக்கு விசையை பெறுவதில் பிழை. இந்த பிரச்சினையை கீழ் கண்ட வழிகளில் தீர்க்கலாம்: "
"முனையத்தில் உங்கள் டிவிடி இயக்கிக்கு சரியான டிவிடி கோட் ஐ \"regionset %s\" கட்டளை "
"மூலம் அமைக்கவும். அல்லது  \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"கட்டளையை இயக்கவும்."

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "ப்ராஸரோவுக்கு சொருகிகளை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "ப்ராசரோவை விட்டு வெளிச்செல்"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ப்ராஸரோ இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு "
"பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் "
"(விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ப்ராஸரோ உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
"குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"இந்த ப்ராஸரோ நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு "
"கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும்.Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA "

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "ப்ராஸரோ முதல் பக்கம்"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "ப்ராஸரோவை திட்ட தேர்வு பக்கத்தை காட்டும்படி வலியுறுத்து"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "ப்ராஸரோ சொருகுபொருள்கள்"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "ப்ராஸாரோ —  %s (தரவு வட்டு)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "ப்ராஸாரோ —  %s (ஒலி வட்டு)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "ப்ராஸாரோ — %s (வீடியோ வட்டு)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "திட்டத்தை ப்ராஸாரோ ஒலி திட்டமாக சேமி "

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "செல்லுபடியாகும் ப்ராஸரோ திட்டம் போல தெரியவில்லை ."

#: ../src/menu.c:71
msgid "_Word Wrap"
msgstr "சொல் மடிப்பு(_W)"

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "வரி எண்கள்(_L)"

#: ../src/menu.c:73
msgid "_Auto Indent"
msgstr "தன்னியக்க தள்ளல்(_A)"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "GTK+ சார்ந்த ஒரு எளிமையான உரை பதிப்பான்"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/view.c:65 ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "மாற்றங்களை '%s' இல் சேமி?"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' க்கு ஆதரவு எதுவும் இல்லை"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "'%s' ஏற்கனவே உள்ளது. மேல் எழுதவா?"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "கோப்பை எழுதுவதற்காக திறக்க முடியவில்லை"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "கோப்பை எழுத முடியவில்லை"

#: ../src/search.c:129 ../src/search.c:140
msgid "Search string not found"
msgstr "தேடல் சரம் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:193
msgid "Replace?"
msgstr "மாற்றவா?"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d சரங்கள் மாற்றப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/search.c:327
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "எதை கண்டுப்பிடிக்க: (_N)"

#: ../src/search.c:373
msgid "Re_place with:"
msgstr "எதை கொண்டு மாற்ற(_P)): "

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:364
msgid "Replace _all at once"
msgstr "எல்லாவற்றையும் ஒரே நேரத்தில் மாற்று(_A)"

#: ../src/search.c:481
msgid "_Line number:"
msgstr "வரி எண்(_L): "

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "எளிமையான உரை பதிப்பான்"

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/கோப்பு(F)/புதிது(_N)"

#: ../src/menu.c:35
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/கோப்பு(F)/திற(_O)..."

#: ../src/menu.c:37
msgid "/File/_Save"
msgstr "/கோப்பு(F)/சேமி(_S)"

#: ../src/menu.c:39
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/கோப்பு(F)/வேறு பேரில் சேமி(_A)..."

#: ../src/menu.c:55
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/கோப்பு(F)/வெளிச்செல்(_Q)"

#: ../src/menu.c:57
msgid "/_Edit"
msgstr "/தொகு(_E)"

#: ../src/menu.c:59
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/தொகு(E)/கவில் செய்(_U)"

#: ../src/menu.c:61
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/தொகு(E)/மீண்டும்(_R)"

#: ../src/menu.c:65
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/தொகு(E)/வெட்டு(_T)"

#: ../src/menu.c:67
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/தொகு(E)/நகல்(_C)"

#: ../src/menu.c:69
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/தொகு(E)/ஒட்டு(_P)"

#: ../src/menu.c:71
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/தொகு(E)/நீக்கு(_D)"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/தொகு(E)/அனைத்தையும் தேர்வு செய்க(_A)"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/தேடுக(_S)"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/தேடுக(S)/கண்டுபிடி(_F).."

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/தேடுக(S)/அடுத்ததை கண்டுபிடி(_N)"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/தேர்வுகள்(O)/தேடலை பின்னோக்கு(_p)"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/தேடுக(S)/இடமாற்று(_R)..."

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/தேடுக(S)/இங்கு போ(_J)..."

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/தேர்வுகள்(O)/எழுத்துரு(_F).."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/தேர்வுகள்(O)/சொல் மடிப்பு(_W)"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/தேர்வுகள்(O)/வரி எண்கள்(_L)"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/தேர்வுகள்(O)/தன்னியக்க தள்ளல்(_A)"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:1
msgid "Maximum menu text length"
msgstr "அதிகபட்ச பட்டியல் உரை நீளம்"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:2
msgid ""
"The number of characters to show in dynamic menu items before the text is "
"ellipsized. Set to 0 to leave unchanged."
msgstr ""
"உரையை நீள்வாங்குவதற்கு முன் மாறும் பட்டியல் உருப்படிகளில் காண்பிக்க வேண்டிய எழுத்துகளின் "
"எண்ணிக்கை. மாறாமல் இருக்க 0 என அமைக்கவும்."

# server/activation-context-corba.c:513
#: ../activation-server/activation-context-corba.c:525
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "எந்த சேய் சேவையகத்தில் பட்டியலிடப்பட்டது என கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:817
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "தூண்டு செய்யும் எண் செல்லாது"

# server/activation-server-main.c:64
#: ../activation-server/activation-server-main.c:162
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr ".server கோப்புகளை வாசிக்க வேண்டிய அடைவு"

# server/activation-server-main.c:69
#: ../activation-server/activation-server-main.c:165
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "ActivationContext'ஆக சேவையிடு (கொடா நிலை ObjectDirectory மட்டும்)"

# server/activation-server-main.c:74
#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "IOR எழுத வேண்டிய கோப்பு விவரிப்பு"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:172
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"

# server/activation-server-main.c:79
#: ../activation-server/activation-server-main.c:180
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "மதிப்பிட வேண்டிய வினா கோவை"

# server/activation-server-main.c:79
#: ../activation-server/activation-server-main.c:180
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming சேவை."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "பெயர் சேவை"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "அறிவித்தல் சேவை"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "தூண்டு செய்வதட்கான அறிவித்தல் சேவை"

# server/object-directory-activate.c:62
#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "தற்போது தொலை செயலகத்தினால் shlib இலக்குகளை இயக்க முடியாது"

# server/object-directory-config-file.c:47
#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"போனபோ தூண்டு செய்யும் அமைப்பு கோப்பு சரியாக வாசிக்க வில்லை. இதனில் சரிபார்க்கவும்: %s"

# server/object-directory-load.c:170
#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL எனும் iid செல்லுபடியாகாதது"

# server/object-directory-load.c:174
#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "%s iid இல் ஓர் NULL வகை"

# server/object-directory-load.c:178
#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "%s iid இல் ஓர் NULL இருப்பிடம்"

# server/object-directory-load.c:187
#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "பிழையான வரியுரு '%c' iid '%s' இல்"

# server/object-directory-load.c:120 server/object-directory-load.c:150
#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "'%s' பண்புக்கு மதிப்பு கிடையாது"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:581
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "தவருதலாக உருவாக்கப்பட்ட %s XML ஆவணத்தை அலகிட முடியவில்லை"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:627
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "%s அடைவு முயற்சிக்கின்றது"

# bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:263
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "சேய் செயல் பிழை செய்தி ஒன்றைக் தரவில்லை, தெரியாத நொடிப்பு நடைபெற்றது"

# bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:82
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "சேய் செயலியிலிருந்து வாசிக்கமுடியவில்லை: %s\n"

# bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:82
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "குழந்தை செயலிலிருந்து EOF\n"

# bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:181
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:434
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "புதிய செயலை தொடங்க முடியவில்லை"

# bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:224
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "IOR அச்சிட வேண்டிய கோப்பு விவரிப்பு"

# bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:226
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "தூண்டு செய்ய வேண்டிய IID"

# bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:228
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "OAFஇல் சேவையகத்தை பதிவுசெய்வதை தடுக்கவும்"

# bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:426
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Bonobo செயல்படுத்தல் விருப்பங்கள்:"

# bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:426
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Bonobo செயல்படுத்தல் விருப்பங்களை காட்டு"

# bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:426
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Bonobo தொடக்க விருப்பங்கள்"

# bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:102
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "'%s' இன் ('%s' உடன்) g_module_open நொடிப்படைந்தது"

# bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:120
# bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:156
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "'%s' இல் Bonobo_Plugin_info குறியீடைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

# bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:204
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "'%s' தொழிற்சாலை, '%s' இக்கு NIL மீண்டது"

# bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:221
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib '%s' இல் '%s' கிடையாது"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "செயல்பாடு தனிப்பட்ட பெயர்"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:926
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:926
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "தனிப்பயன் CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "ஓர் ஆதரவளிள்ளா செயல் முயற்சிக்கப்பட்டது"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "பிழையான மாறி மதிப்பு"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "இலக்கு விவரிப்பில் தொடரியல் பிழை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "தொழிற்சாலையில் பெற்ற இலக்கை செயற்பட முடியவில்லை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "ஓடை அணுகலுக்கு அநுமதி கிடையாது"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "ஓர் ஆதரவளிள்ளா ஓடைச் செயல் முயற்சிக்கப்பட்டது"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "ஓடையில் IO பிழை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "தேக்கத்தில் IO பிழை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "தேக்கத்தில் ஏற்கனவே பெயர் உண்டு"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "தேக்கத்தில் இலக்கு காணவில்லை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "தேக்கத்தில் இயக்க அநுமதி கிடையாது"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "ஓர் ஆதரவளிள்ளா தேக்ககச் செயல் முயற்சிக்கப்பட்டது"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "இலக்கு ஓரு ஓடை அல்ல"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "இலக்கு ஓரு தேக்ககம் அல்ல"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "தேக்ககம் வெற்றானது அல்ல"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "பொருத்த-மற்ற பயனர் இடைமுக XML விவரிப்பு"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "XML பயனர் இடைமுக உறுப்பின் பாதை பிழையானது"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "வேண்டுகோளளித்த UI பண்பு இல்லை/கிடையாது"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "தெரியாத கட்டளை அல்லது வினைச்சொல்"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "கட்டளை உணர்விள்ளாதது"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "பிழையான தரவு வகை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "ஓடை காணவில்லை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "பண்பு காணவில்லை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "பண்பில் செல்லுபடியாகாத வகை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "பண்பு வாசிக்கக்கூடியது மட்டும்"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "config தரவுத்தளத்தின் பின்-இனைப்பு நொடிப்படைந்தது "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Moniker இடைமுகம் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Moniker தூண்டு செய்யும் நேரம் முடிவடைந்தது"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Moniker உள்ளே தொடரியல் பிழை"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker has an unknown moniker prefix"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "பிழைபார்க்கும்போது பிழை; விதிவிலக்கு கிடையாது"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "விவரணம் இல்லாமல் பொதுத் தொடங்கல் பிழை"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "'%s சரிபடுத்த அல்லது நீட்டிக்க முடியவில்லை"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "இலக்கை தூண்டு செய் முடியவில்லை"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "'%s' தூண்டு செய்யும்போது விதிவிலக்கு (exception)"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "'%s' தூண்டு செய்ய முடியவில்லை"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP Moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR handling moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "செந்தர Moniker தொழிற்சாலை"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "வடிவியல் Oaf தூண்டு செய்யும் moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "வடிவியல் Oaf வினவல் moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "வடிவியல் தொழிற்சாலை 'புதிய' moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "வடிவியல் உருப்படி moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "ஓடை MonikerExtender"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo Echo சேவையக தொழிற்சாலை"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Bonobo Echo சேவையகத்தின் மாதிரி நிரல்"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "எதிரளிப்பு கூறு"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "எதிரளிப்பு கூறு தொழிற்சாலை"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "என்னால் பொனோபோவை தொடங்க முடியவில்லை"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "மாதிரி எதிரளிப்பு கூறு உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "ஓர் விதிவிலக்கு நடைபெற்றது '%s'"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:62
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "அமை வடிவக கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை.\n"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:63
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "தயவுசெய்து '%s' க்கு எழுதுவதற்கு அனுமதி உண்டா என சரிபார்க்கவும்.\n"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:66
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "அமை வடிவக கோப்பு நல்லபடியாக சேமிக்கப்பட்டது.\n"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:80
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"அமை வடிவக கோப்பு:\n"
"    %s\n"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:118
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s ஏற்கெனவே அமை வடிவக கோப்பில் உள்ளது\n"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:138
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "சரியாக கட்டமைக்கப்பட்ட அமை வடிவ கோப்பு கிடையாது\n"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:201
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Bonobo-activation அமை வடிவக கோப்பினுள்:\n"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:233
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "அமை வடிவக கோப்பில் இருந்து நீக்க வேண்டிய அடைவு"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:236
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "அமை வடிவக கோப்பில் சேர்க்க வேண்டிய அடைவு"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:239
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "அமை வடிவக கோப்பில் உல்ல அடைவுகளைக் காண்பி"

# utils/bonobo-activation-sysconf.c:242
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "அமை வடிவக கோப்பின் பாதையைக் காண்பி"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "கோர்பா (corba) தொழிற்சாலை"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "தொழிற்சாலை சுட்டி"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "கோர்பா UI தாங்கி"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "பயனர் இடைமுகப் தாங்கி"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை ஒட்டுக"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை நீக்குக"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:228 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:229
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161
msgid "Shadow type"
msgstr "நிழல் வகை"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:357
msgid "Select a file to open"
msgstr "திறப்பதற்கு ஒர் கோப்பு தெரிவு செய்யவும்"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "திறப்பதற்கு கோப்புகளை தெரிவு செய்யவும்"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "சேமிற்பதற்கு ஓர் கோப்பு பெயரை தெரிவு செய்யவும்"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "நிகழ்வு முன்செலுத்துதல்"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "X நிகழ்வுகளை முன்செலுத்த வேண்டுமா"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "இடைமுகங்கள் வேண்டும்"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"தேர்வு பட்டியால் தேர்வு செய்யப்பட எதுவுமில்லாமல் செயல்முடியும் இடைமுகத்திற்கு ஆதரவு "
"வேண்டும். பொதுவாக \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" இடைமுகம் காட்டப்படும்"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "இடைமுகத்திற்கு தேவையான நுளைவு"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "தேவையான ஓர் இடைமுகம்"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "_கருவி உதவிகளை காண்பி"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "கருவிப்பட்டைகள்"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "_Icon"
msgstr "_குரும்படம்"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_உரையும் குரும்படமும்"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "_முன்னுரிமை உரை மட்டும்"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "XML கொட்டுக"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "UIஇன் முழு XML விவரணத்தை முனையத்தில் போடுக"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "UIஐ உருவாக்கு"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:151
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Xஇன் பகிர் நினைவக நீட்டிப்புகளை புழங்கவேண்டாம்"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "அமைக்க வேண்டிய் Gtk+ பிழை-நீக்கல் கொடிகள்"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "நீக்க வேண்டிய் Gtk+ பிழை-நீக்கல் கொடிகள்"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "இன்னுமோர் Gtk கூறு ஏற்றவும்"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:186
msgid "GTK+"
msgstr "ஜிடிகே+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "போனபோ GUI ஆதரவு"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_இரண்டும்"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "உ_ரை"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "உத_விகளை மறை"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "உ_தவிகளை காண்பி"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "கருவிப் _பலகையை மறை"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "_தனிப்பயனாக்கு"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "கருவிப் பலகையை தனிப்பயனாக்கு"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "மிதக்கின்றது"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "கருவிப் பட்டை மிதக்கின்றதா"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டை நிழலின் பாணி"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "இந்த நிரலுக்கான உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "இன்நிரலுக்கான உதவியைப் பார்க்கவும்"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "இச்சாளரத்தின் பெயர் - தொடர்நிலை அமைவுக்காக பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "பெரிதாக்குதல் அளவு"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "ஆகக்குறைந்த பெரிதாக்குதல் அளவு"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "ஆகக்குறைந்த பெரிதாக்குதல் அளவு"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "ஆகக்கூடிய பெரிதாக்கல் அளவு"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "ஆகக்கூடிய பெரிதாக்குதல் அளவு"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "ஆகக்குறைந்த பெரிதாக்குதல் அளவு உண்டு"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "செல்லுபடியான ஆகக்குறைந்த பெரிதாக்குதல் அளவு உண்டா"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "ஆகக்கூடிய பெரிதாக்குதல் அளவு உண்டு"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "செல்லுபடியான ஆகக்கூடிய பெரிதாக்குதல் அளவு உண்டா"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "தொடர்ந்தது"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "(பிரிநிலை þல்லாமல்) தொடர்ந்த முறையில் அளவு மாற்றம்"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "இது ஓர் எடுத்துக்காட்டல் மட்டுமே; வேரேதும் செய்யாது."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "போனபோ UI-வணக்கம்."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "கனோம் வணக்கம்"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "போனபோ UI குறிமுறையை தொடக்க இயலவில்லை"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "போனபோ UI துவக்க முடியவில்லை"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "போனபோ  கூறு உலாவி"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "இருக்கும் போனபோ கூறுகளை காட்டுகிறது"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "இந்த நிரலைப் பற்றி..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "Iஎண்"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "விளக்கமான தகவல்"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "கூறு விவரங்கள்"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "போனபோ உலாவி"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "காப்புரிமை 2001, கனோம்(GNOME) அமைப்பு"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "போனபோ கூறு உலாவி"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "கூறு உலாவி"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:64
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "சீஹார்ஸ் கிங்கரனை கிங்கரனாக இயக்காதே"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:94
msgid "couldn't fork process"
msgstr "செயல்பாடை கிளைக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:100
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "புதிய செயல்பாட்டு குழுவை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:250
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "மறையாக்க கிங்கரன் (சீஹார்ஸ்)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:164 ../daemon/seahorse-service.c:277
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத அல்லது அடையாளம் தெரியாத விசை வகை: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:234
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "இந்த விசை வகைக்கு ஆதரவு இல்லை: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:241
#, c-format
msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
msgstr "இந்த செயலுக்கு ஆதரவு கட்டுமானம் ஆகும்போது செயலாக்கப்படவில்லை."

#: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத அல்லது அடையாளம் தெரியாத விசை: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:646
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத அல்லது அடையாளம் தெரியாத கையொப்பம் இட்டவர்: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:324
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:653
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "கையொப்பமிட விசை செல்லுபடியாகாது: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:335
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத அல்லது அடையாளம் தெரியாத பெறுனர்: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "விசை மறையாக்கத்துக்கு செல்லுபடியாகாத பெறுனர்: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:352
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "பெறுனர் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:434
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "மறைநீக்கத்துக்கு செல்லுபடியாகாத விசை:%s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:548
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:746
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "தயவு செய்து க்ளியர்யூஆர்ஐ ஐ அமைக்கவும்"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:554
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:752
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "தயவு செய்து க்ரிப்ட்யூஆர்ஐ ஐ அமைக்கவும்"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:564
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "க்ளியர்யூஆர்ஐ ஐ திறக்கும் போது பிழை"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:641
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "கையொப்பம் இட்டவர் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:830
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "உறுதிப்படுத்த செல்லுபடியாகாத விசை:%s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத விசை அடையாளம்:%s"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"தொலை பிஜிபி விசைகளுக்கு தேட ஒரு விசை சேவையக பட்டியல். பின்னைய பதிப்புகளில் ஒரு "
"வெற்று இடத்துக்கு பின் பெயரை சேர்த்து காட்டும் பெயர் ஒன்று சேர்க்கலாம்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "தானியங்கியாக விசைகளை மீட்டுவரவும்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "தானியங்கியாக விசைகளை ஒத்திசைக்கவும்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "விசை மேலாளர்க்கு காலாவதியாகிறது பத்திக்கான காட்சியை கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "விசை மேலாளர்க்கு நம்புங்கள் பத்திக்கான காட்சியை கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "விசை மேலாளர்க்கு வகை பத்திக்கான காட்சியை கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "விசை மேலாளர்க்கு செல்லுபடி பத்திக்கான காட்சியை கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "டிஎன்எஸ்-எஸ்டி பகிர்தலை இயலுமைப்படுத்து."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"டிஎன்எஸ்-எஸ்டி (ஆப்பிள்-போன்சூர்) விசை பகிர்தலை இயலுமைப்படுத்துகிறது. இத்ற்கு சீஹார்ஸ் "
"கிங்கரன் இயங்க வேண்டும். மேலும் அது ஹெச்கேபி, டிஎன்எஸ்-எஸ்டி ஆதரவுடன் உருவாக்கப்பட்டு "
"இருக்க வேண்டும்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "முன்னிருப்பு விசையின் அடையாளம்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால் சீஹார்ஸ் ஆல் மறையாக்கம் செய்த கோப்புகள் ஆஸ்கி கவச மறையாக்கம் செய்யப்படும்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால் முன்னிருப்பு விசை எப்போதும் மறையாக்க பெறுனர் பட்டியலுக்கு சேர்க்கப்படும்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "கடைசி விசை சேவையக தேடல் பாணி"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid "Last key servers used"
msgstr "பயன்படுத்திய கடைசி விசை சேவையகங்கள்"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "செய்தியை கையெழுத்திட பயன்படுத்திய கடைசி விசை"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "பிஜிபி விசை சேவையகங்கள்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "இந்த விசை சேவையகத்துக்கு விசைகளை வெளியிடுக."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "விசை வளைய மேலாளரில் காலாவதி பத்தியை காட்டுக."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "விசை வளைய மேலாளரில் நம்புக பத்தியை காட்டுக."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "விசை வளைய மேலாளரில் வகை பத்தியை காட்டுக."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "விசை வளைய மேலாளரில் செல்லுபடி பத்தியை காட்டுக."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"பெறுனர் சாளரங்களை அடுக்க பத்தியை குறிப்பிடுக. பத்திகளாவன: 'பெயர்', அடையாளம். தலைகீழ் "
"வரிசையில் அடுக்க பத்தியின் பெயர் முன் '-' ஐ இடவும்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"சீஹார்ஸ் விசை மேலாளர் முதன்மை சாளரங்களை அடுக்க பத்தியை குறிப்பிடுக. பத்திகளாவன: "
"'பெயர்', 'அடையாளம்', 'செல்லுபடி', காலாவதி', 'நம்புக', 'வகை'. தலைகீழ் வரிசையில் "
"அடுக்க பத்தியின் பெயர் முன் '-' ஐ இடவும்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "செய்திக்கு கையொப்பமிட கடைசியாக பயன்படுத்திய ரகசிய விசையின் அடையாளம்."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "பெறுனர்களை அடுக்க பத்தி"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "சீஹார்ஸ் விசைகளை அடுக்க பத்தி"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"பிஜிபி விசைகளை வெளியிட விசை சேவையகம். அல்லது அவற்றை வெளியிடுவதை தடுக்க வெற்று."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr "கடைசியாக விசையை தேடிய சேவையகம் அல்லது எல்லா விசை சேவையகங்களுக்கு வெற்று."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "விசை சேவயகத்தில் கடைசியாக தேடலுக்கு பயன்பட்ட தோரணி "

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr ""
"சில செயல்பாடுகளுக்கு பிரதானமாக கையொப்பமிட இது முன்னிருப்பு விசிஅயை குறிக்கிறது."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "விசைகள் விசை சேவையகத்திலிருந்து தானியங்கியாக பெறப்பட வேண்டுமா, இல்லையா."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr ""
"மாற்றப்பட்ட  விசைகள் முன்னிருப்பு விசை சேவையகத்திலிருந்து தானியங்கியாக ஒருங்கிசைக்கப் பட "
"வேண்டுமா, இல்லையா."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "முன்னிருப்பு விசையை எப்போதும் மறையாக்கம் செய்ய வேண்டுமா"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "ஆஸ்கி கவசத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "கடவுச்சொல்லை விசை வளையத்தில் சேர்"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "புதிய விசை வளையத்தின் பெயர்:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"புதிய விசைவளையத்துக்கு ஒரு பெயர் தேர்ந்தெடுங்கள். ஒரு பூட்டு திறக்கும் கடவுச்சொல்லுக்கு "
"தூண்டப்படுவீர்கள்."

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "அந்த சேவையகத்தின் பெயர் அல்லது முகவரி"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73
#: ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:72
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "விசைவளையத்தை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1
msgid "Add Password"
msgstr "கடவுச்சொல் சேர்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5
msgid "_Keyring:"
msgstr "_K விசை வளையம்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5 ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4
msgid "_Show Password"
msgstr "_S கடவுச்சொல்லை காட்டு"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:473
msgid "Web Password"
msgstr "வலை கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:475
msgid "Network Password"
msgstr "பிணைய கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78 ../gkr/seahorse-gkr-item-deleter.c:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "கடவுச்சொல் '%s' ஐ நிச்சயம் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81 ../gkr/seahorse-gkr-item-deleter.c:83
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] " %d  கடவுச்சொல் ஐ நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] " %d  கடவுச்சொற்களை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "ஒரு வளம் அல்லது வலையமைப்பு பகிர்வை அணுகுக"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69
msgid "Access a website"
msgstr "ஒரு இணையத்தை அணுகுக"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "ஒரு பிஜிபி விசையை திறக்கிறது"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "ஒரு பத்திரமான ஷெல்விசையை திறக்கிறது"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78
msgid "Saved password or login"
msgstr "சேமித்த கடவுச்சொல் அல்லது உள்நுழைவு"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102
msgid "Network Credentials"
msgstr "பிணைய சான்று பத்திரங்கள்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:216
msgid "Couldn't change password."
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:346
msgid "Couldn't set description."
msgstr "விவரணத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:656
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "பயன்பாட்டு அணுகலை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>கடவுச்சொல்:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>தடம்:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>அனுமதிகள்</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>தொழிநுட்ப விவரங்கள்:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "Key Properties"
msgstr "விசை பண்புகள்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7
msgid "Login:"
msgstr "உள் நுழைவு:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
msgid "Show pass_word"
msgstr "_கடவுச்சொல்லை காட்டு"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
msgid "Use:"
msgstr "பயன்படுத்து:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்களை பட்டியலிடுதல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "கடவுச்சொல்: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>கடவுச்சொல்:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:88
msgid "Password Keyring"
msgstr "கடவுச்சொல் விசை வளையம் "

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:120 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:82
#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:89
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "பயன்பாடு மற்றும் வலைப்பின்னல் கடவுச்சொற்களை சேமிக்க பயன்படுகிறது "

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:90
msgid "Stored Password"
msgstr "சேமித்த கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:122 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:84
#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:91
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "பாதுகாப்பாக ஒரு கடவுச்சொல் அல்லது ரகசியத்தை சேமி"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:136
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "விசைவளையத்தை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:177
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "விசைவளையத்தை பூட்ட முடியவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:218 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:174
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "முன்னிருப்பு விசை வளையத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:225
#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:248
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "விசைவளைய கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288 ../src/seahorse-sidebar.c:946
msgid "_Lock"
msgstr "(_L) பூட்டு"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr "திறக்க கடவுச்சொல் அவசியமாகும்படி கடவுச்சொல் சேமிப்பு விசைவளையத்தை பூட்டுக. "

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr "கடவுச்சொல் சேமிப்பு விசைவளையத்தை பயன்படுத்த முதன்மை கடவுச்சொல்லால் திறக்கவும்."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:292 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:281
msgid "_Set as default"
msgstr "(_S) முன்னிருப்பாக அமை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:293 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:282
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr ""
"வழக்கமாக பயன்பாடுகள் புதிய கடவுச்சொற்களை முன்னிருப்பு விசைவளையத்தில் சேமித்து வைக்கும்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:283
msgid "Change _Password"
msgstr "(_P) கடவுச்சொல் ஐ மாற்றுக"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:295 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:284
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "கடவுச்சொல் சேமிப்பு விசைவளையத்தை திறக்கும் கடவுச்சொல் ஐ மாற்று "

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-deleter.c:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "கடவுச்சொல் விசைவளையம் '%s' ஐ நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:5
msgid "Keyring"
msgstr "விசை வளையம்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:1
msgid "Keyring Properties"
msgstr "விசை வளையம் பண்புகள்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "விசை வளையத்துக்கு அணுக்கம் மறுக்கப்பட்டது"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "க்னோம்-விசை வளைய கிங்கரன் இயங்கவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "விசைவளையம் ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டது"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "அப்படிப்பட்ட விசை வளையம் ஏதும் இல்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "விசை வளைய கிங்கரன் உடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "இந்த உருப்படி ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "க்னோம் விசைவளையத்தை அணுகுவதில் உள்சார்ந்த பிழை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "உருப்படியை சேமித்தல்..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "உருப்படியை அழிக்கிறது..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "விசை வளையத்தை அழிக்கிறது..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "விசை வளையம் கடவுச்சொற்களை பட்டியலிடுதல் "

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"நீங்கள் கேட்ட செயலை செய்ய மறையாக்க விசைகள் இல்லை.  <b> கடவுச் சொற்கள் மற்றும் மறையாக்கம்</"
"b> நிரல் இப்போது துவக்கப் பட வேண்டும். இதனால் விசை உருவாக்கப்படும் அல்லது இறக்குமதி ஆகும்."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:180
msgid "Selected Recipients"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பெறுனர்கள்"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:192
msgid "Search _for:"
msgstr "_f இதற்குத் தேடு:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:250
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "ஏதுமில்லை (கையெழுத்திடாதே)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "செய்தியை %s என கையொப்பமிடுக:"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:285
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_S செய்தியை இப்படி கையொப்பமிடுக:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:327 ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "குறிகளை காட்டு"

#: ../libegg/egg-datetime.c:328 ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம் பண்புகள் காட்டப்பட்டது"

#: ../libegg/egg-datetime.c:333 ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "சோம்பேறி பாங்கு"

#: ../libegg/egg-datetime.c:334 ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "சோம்பேறி பாங்கு உள்ளிட்ட தேதி நேரங்களை சரி செய்யாது"

#: ../libegg/egg-datetime.c:340 ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "காட்டப்பட்ட வருடம்"

#: ../libegg/egg-datetime.c:346 ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "காட்டப்பட்ட மாதம்"

#: ../libegg/egg-datetime.c:352 ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "காட்டப்பட்ட மாதத்தில் நாாள்"

#: ../libegg/egg-datetime.c:358 ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "காட்டப்பட்ட மணி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:364 ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "காட்டப்பட்டு நிமிடம்"

#: ../libegg/egg-datetime.c:370 ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "காட்டப்பட்டது நொடி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:375 ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit year"
msgstr "வருடத்தின் குறைந்த வரையரை"

#: ../libegg/egg-datetime.c:376 ../libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "தேதி குறைந்த வரையரையில் ஆண்டின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:381 ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit year"
msgstr "வருடத்தின் மேல் வரையரை"

#: ../libegg/egg-datetime.c:382 ../libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "தேதி மேல் வரையரையில் ஆண்டின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:387 ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit month"
msgstr "மாதத்தின் குறைந்த வரையரை"

#: ../libegg/egg-datetime.c:388 ../libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "தேதி குறைந்த வரையரையில் மாதத்தின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:393 ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit month"
msgstr "மேல்மாதத்தின் மேல் வரையரை"

#: ../libegg/egg-datetime.c:394 ../libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "தேதி மேல் வரையரையில் மாதத்தின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:399 ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit day"
msgstr "நாளின் குறைந்த வரையரை"

#: ../libegg/egg-datetime.c:400 ../libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "தேதி கீழ் வரையரையில் மாதத்தின் நாளின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:405 ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit day"
msgstr "நாளின் மேல் வரையரை"

#: ../libegg/egg-datetime.c:406 ../libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "தேதி மேல் வரையரையில் மாதத்தின் நாளின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:411 ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Lower limit hour"
msgstr "குறைந்த மணி வரையரை"

#: ../libegg/egg-datetime.c:412 ../libegg/egg-datetime.c:402
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "நேரத்தின் குறைந்த வரையரையில் மணியின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:417 ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Upper limit hour"
msgstr "நாளின் மேல் வரையரை"

#: ../libegg/egg-datetime.c:418 ../libegg/egg-datetime.c:408
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "நேரத்தின் அதிக வரையரையில் மணியின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:423 ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Lower limit minute"
msgstr "குறைந்த நிமிட வரையரை"

#: ../libegg/egg-datetime.c:424 ../libegg/egg-datetime.c:414
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "நேரத்தின் குறைந்த வரையரையில் நிமிடத்தின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:429 ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Upper limit minute"
msgstr "மேல் வரையரை நிமிடம்"

#: ../libegg/egg-datetime.c:430 ../libegg/egg-datetime.c:420
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "நேரத்தின் மேல் வரையரையில் நிமிடத்தின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:435 ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Lower limit second"
msgstr "குறைந்த வரையரை வினாடி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:436 ../libegg/egg-datetime.c:426
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "நேரத்தின் குறைந்த வரையரையில் வினாடியின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:441 ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Upper limit second"
msgstr "மேல் வரையரை வினாடி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:442 ../libegg/egg-datetime.c:432
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "நேரத்தின் மேல் வரையரையில் வினாடியின் பகுதி"

#: ../libegg/egg-datetime.c:506 ../libegg/egg-datetime.c:496
msgid "Enter the date directly"
msgstr "தேதியை நேரடியாக உள்ளிடு"

#: ../libegg/egg-datetime.c:531 ../libegg/egg-datetime.c:521
msgid "Enter the time directly"
msgstr "நேரத்தை நேரடியாக உள்ளிடு"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:812 ../libegg/egg-datetime.c:793
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: இல்லை"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:826 ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:829 ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:833 ../libegg/egg-datetime.c:814
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:836 ../libegg/egg-datetime.c:817
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1192 ../libegg/egg-datetime.c:1176
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1257 ../libegg/egg-datetime.c:1241
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "விசை சேவையகத்தை சேர்"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3
msgid "Key Server Type:"
msgstr "விசை சேவையகம் வகை:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
msgid "The port to access the server on."
msgstr "சேவயகத்தை அணுக துறை."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
msgid "initial temporary item"
msgstr "ஆரம்ப தற்காலிக உருப்படி"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "சமச்சீர் விசை"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:326
msgid "Credentials"
msgstr "பிணைய சான்று பத்திரங்கள்"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:67
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "செல்லுபடியாகும் சேவையக முகவரி அல்ல"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:68
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr "உதவிக்கு உங்கள் கணினி மேலாளர் அல்லது விசை சேவையக மேலாளர் ஐ அணுகவும்."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:425 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:404
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "ஏதுமில்லை: விசைகளை வெளியிட வேண்டாம்"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "தானியங்கியாக  விசை சேவையகங்களில் இருந்து விசைகளை மீட்டெடுக்கவும்."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "தானியங்கியாக  விசை சேவையகங்கள் உடன் விசைகளை ஒத்திசைக்கவும்."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid "Key Servers"
msgstr "விசை சேவையகங்கள்"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2
msgid "_Find keys via:"
msgstr "_F விசைகளை இதன்வழி தேடு:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_P விசைகளை இதற்கு வெளியிடு:"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:516 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:88
msgid "Key Data"
msgstr "விசை தரவு"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:518 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:84
msgid "Multiple Keys"
msgstr "பல விசைகள்"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:774 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "பைல்ரோலர் ஐ இயக்க முடியவில்லை"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:781 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "பைல்ரோலர் செயல் வெற்றிகரமாக முடியவில்லை."

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1139
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1260
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "ஒரு போதும் இல்லை"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1146
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267
msgid "Marginal"
msgstr "விளிம்பில்"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1158
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1279
msgid "Ultimate"
msgstr "கடைசி"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5
msgid "Expiration Date:"
msgstr "காலாவதி தேதி:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "ஒரு புதிய துணை விசையை உருவாக்குக"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2
msgid "If key never expires"
msgstr "விசை காலாவதி ஆகாதென்றால்"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "_L விசை நீளம்:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4
msgid "Key _Type:"
msgstr "விசை _T வகை:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "விசையின் நீளம்"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Never E_xpires"
msgstr "ஒரு போதும் _x காலாவதி ஆகாது"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "பயனர் அடையாளத்தை சேர்க்கவும்"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9
msgid "Create the new user ID"
msgstr "புதிய பயனர் அடையாளத்தை உருவாக்கு"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "_m விசை குறிப்பு:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "எண் எழுத்துக்கள் குறியீடுகள் 5 க்கு மேல் இருக்க வேண்டும்."

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "விசையை விவரிக்க விருப்ப குறிப்பு"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3
msgid "Optional email address"
msgstr "விருப்ப மின்னஞ்சல் முகவரி"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Email Address:"
msgstr "_ம மின்னஞ்சல் முகவரி:"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5
msgid "Revoke key"
msgstr "விசையை இரத்து செய்க"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
msgid "_Never expires"
msgstr "_N ஒரு போதும் காலாவதி ஆகாது"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:147
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:162
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "துணை விசையை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:166
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:181
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "%s க்கு துணை விசையை சேர்க்கவும்"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:197 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:134
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "டிஎஸ்ஏ(DSA) (கையெழுத்திட மட்டும்)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:190
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:205
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "எல் காமல் (மறையாக்கம் மட்டும்)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:119
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:211 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "ஆர்எஸ்ஏ(RSA) (கையெழுத்திட மட்டும்)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:202
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:217
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "ஆர்எஸ்ஏ(RSA) (மறையாக்கம் மட்டும்)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85 ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:100
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "பயனர் அடையாளத்தை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:122
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "%s க்கு பயனர் அடையாளத்தை சேர்க்கவும்"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:65
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "செல்லுபடியாகாத காலாவதி தேதி"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:66
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "காலாவதி தேதி எதிர்காலத்தில் இருக்கவேண்டும்"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:79
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "காலாவதி தேதியை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:140
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "காலாவதி: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:80 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "மின்னஞ்சல் மற்றும் கோப்புகளுக்கு மறையாக்கத்தை பயன்படுத்துக"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "டிஎஸ்ஏ எல்காமல் (DSA Elgamal)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:182
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "பிஜிபி விசையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:195 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "புதிய பிஜிபி விசைக்கு கடவுசொற்றொடர்"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:215
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "புதிய பிஜிபி விசைக்கு கடவுசொற்றொடரை ஐ இரு முறை உள்ளிடுக"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:205
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "விசையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:207 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:459
msgid "Generating key"
msgstr "விசையை உருவாக்குகிறது"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr ""
"தவறான கடவுச்சொல் ஐ நீங்கள் உள்ளீட்ட து இது மூன்றாம் முறை. தயை செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>படம் மிகப்பெரியது</b></big>\n"
"உங்கள் விசைக்கு பரிந்துரைக்கப்பட்ட அளவு %d x %d படத்துணுக்குகள்."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_D மறு அளவாக்காதே"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"இது ஒரு படம் கோப்பு அல்ல, அல்லது இனம் தெரியாத பட கோப்பு. ஜேபெக் படத்தை பயன் படுத்த "
"முயல்க."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224
msgid "All image files"
msgstr "எல்லாம பட கோப்புகளும்"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237
msgid "All JPEG files"
msgstr "எல்லா ஜேபெக் (JPEG) கோப்புகளும்"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:263
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "விசைக்கு கூட்ட படம் தேர்வு செய்க"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:298
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "படத்தை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:296
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை. அது செல்லாத முறைமையில் இருக்கலாம்."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:322
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "இப்போதைய படத்தை நிச்சயமாக உங்கள் விசையிலிருந்து நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:335
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "படத்தை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:75
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "துணை விசையை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:96
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "இரத்து செய்க: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "விசையை இரத்து செய்ய காரணம் இல்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:114
msgid "Compromised"
msgstr "பாதுகாப்பு இழந்தது"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115
msgid "Key has been compromised"
msgstr "விசை பாதுகாப்பு இழந்தது"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:121
msgid "Superseded"
msgstr "வலுவாக அகற்றப்பட்டது"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122
msgid "Key has been superseded"
msgstr "விசை வலுவாக அகற்றப்பட்டது"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_ta.po (Vim 9.2)  #-#-#-#-#
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. file name that won't be used.
#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:128
msgid "Not Used"
msgstr "பயன்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:129
msgid "Key is no longer used"
msgstr "விசை பயன்பாட்டில் இல்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:166
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"நீங்கள் %s ஆல் %s ஐ இரத்து செய்ய முயல்கிறீகள். இதை மீட்க முடியாது. நிச்சயம் செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:178
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "இரத்து செய்வியை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99 ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:100
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"இந்த விசை ஏற்கெனெவே இவரால் கையெழுத்திடப்பட்டது\n"
"\"%s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:103 ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:105
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "விசையை கையெழுத்திட முடியவில்லை"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157 ../pgp/seahorse-signer.c:61
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "கையெழுத்திட பயனாகும் விசை ஏதும் இல்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:158 ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:165
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr "இந்த விசையில் உங்கள் நம்பிக்கையை காட்ட உங்களிடம் பிஜிபி விசை ஏதும் இல்லை."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:725 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:308
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "%d விசை ஏற்றப்பட்டது"
msgstr[1] "%d விசைகள் ஏற்றப்பட்டன"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:780
msgid "Loading Keys..."
msgstr "விசைகள் ஏற்றப்படுகிறன"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:823 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:655
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"செல்லுபடியாகாத விசை தரவு (காணாத யுஐடி கள்) இது தேதி எதிர்காலத்தில் அமைத்த கணினி "
"அல்லது காணாத சுய கையெழுத்து ஆல் இருக்கலாம்."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:913 ../src/seahorse-key-manager.c:544
msgid "Importing Keys"
msgstr "விசைகளை இறக்குமதி செய்கிறது"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:949
msgid "Exporting Keys"
msgstr "விசைகளை ஏற்றுமதி செய்கிறது"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199
msgid "ElGamal"
msgstr "எல் காமல்"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:604
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr "தேடல் குறிப்பாக இல்லை. சேவையகம் '%s'  இல் பல விசைகள் உள்ளன."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "சேவையகம் '%s' உடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை:%s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671
msgid "Searching for keys..."
msgstr "விசைகளுக்கு தேடுகிறது..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759
msgid "Uploading keys..."
msgstr "விசைகளை மேலேற்றுகிறது..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "விசைகளை மீட்டெடுக்கிறது..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "விசைகளை இங்கு தேடுகிறது: %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:652
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்கிறது"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1127
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP விசை சேவகன்"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "'%s' உடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "முகவரியை தீர்க்க முடியவில்லை: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:702
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "சேவையக முகவரியை தீர்க்கிறது:  %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "' %s' உள்ள விசைகளை தேடுகிறது..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "விசை முகவரி ' %s' ஐ தேடுகிறது..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "தொலை விசைகளை மீட்டெடுக்கிறது..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "விசை சேவையகத்துக்கு விசைகளை அனுப்புகிறது..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1447
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "எல்டிஏபி விசை சேவகன்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "_S விசை கையொப்பமிடுக..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "பொது விசையை கையொப்பமிடுக"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171 ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:78
#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:77
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:66
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "%s ஐ நிச்சயம் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "%d விசைகள் மற்றும் அடையாளங்களை நிச்சயம் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "%d அடையாளங்களை நிச்சயம் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_A உயர்நிலை விசை தேர்வுகள்</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr ""
"ஒரு பிஜிபி விசை நீங்கள் மின்னஞ்சல் அல்லது கோப்புகளை மறையாக்கம் செய்து மற்றவருக்கு அனுப்ப "
"உதவுகிறது."

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "இங்கு படிமுறைகள்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "_x காலாவதி தேதி:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_T மறையாக்க வகை:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "Generate a new key"
msgstr "ஒரு புதிய விசையை உருவாக்குக"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "விசை _S பலம் (பிட்டுகள்):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "காலாவதி _v இல்லை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "New PGP Key"
msgstr "புதிய பிஜிபி விசை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
msgid "_Comment:"
msgstr "_C குறிப்புரை:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26
msgid "Private PGP Key"
msgstr "அந்தரங்க பிஜிபி விசை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Public PGP Key"
msgstr "பொது பிஜிபி விசை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:325
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "முதன்மை பயனரின்  அடையாளத்தை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:344
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "பயனர் அடையாளம் '%s' ஐ நிச்சயம் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:354
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "பயனர் அடையாளத்தை அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:429
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1571
msgid "[Unknown]"
msgstr "[தெரியாத]"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1742
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:538
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1854
msgid "Name/Email"
msgstr "பெயர்/மின்னஞ்சல்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:545
msgid "Signature ID"
msgstr "கையொப்பம் அடையாளம்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:678
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "முதன்மை படத்தை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:915
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "விசை இந்த தேதியில் காலாவதி ஆனது: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "நிச்சயமாக துணை விசை %d ( %s இல்) ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1100
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "துணை விசையை அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1427
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1140
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1545
msgid "Unable to change trust"
msgstr "நம்பிக்கையை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c:291
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "\"%s\" க்கு விசையை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1035
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:193
msgid "Export Complete Key"
msgstr "முழு விசையை ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:215
msgid "Couldn't export key."
msgstr "விசையை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1385
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1474
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "ஒரு போதும் இல்லை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>செயல்கள்</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>குறிப்புரை:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>தேதிகள்</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>மின்னஞ்சல்:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>விசை சுருக்கம்</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>விசை அடையாளம்:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>விசை பெயர்கள் மற்றும் கையொப்பம்</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>புகைப்படம்</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>தொழில் நுட்ப விவரங்கள்</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>இந்த விசை இரத்து செய்யப்பட்டது</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>இந்த விசை காலாவதி ஆகிவிட்டது</b>"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>பயன்படுத்து:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>_S துணவிசைகள்</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "இந்த விசைக்கு ஒரு படத்தை சேர்க்கவும்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "_P கடவுசொற்றொடரை மாற்று"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "அனுப்பிய கோப்புகள் மற்றும் மின்னஞ்சல்களை மறைவிலக்கு"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "Expire"
msgstr "காலாவதி"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14
msgid "Go to next photo"
msgstr "அடுத்த படத்துக்கு போகவும்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13
msgid "Go to previous photo"
msgstr "முந்தைய படத்துக்கு போகவும்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "Key ID:"
msgstr "விசை அடையாளம்:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "இந்த படத்தை முதன்மை படமாக்குக"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. List of names and signatures on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37
msgid "Names and Signatures"
msgstr "பெயர்கள் மற்றும் கையெழுத்துக்கள்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "உரிமையாளர் _T நம்பிக்கை மீறுகை:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "இந்த விசையிலிருந்து படத்தை நீக்குக"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr ""
"இந்த விசையின் உரிமையாளர் விசையை இரத்து செய்துவிட்டார். இதை இனி பயன்படுத்த முடியாது."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Add another name to the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
msgid "_Add Name"
msgstr "_A பெயரை சேர்க்கவும்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "முழு விசையை _E ஏற்றுமதி  செய்க:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>தேதிகள்:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "விசை சுருக்கம்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>நம்பிக்கையை காட்டுங்கள்:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b> இந்த விசையில் உங்கள் நம்பிக்கை</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_மற்ற பெயர்கள்:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>_p இந்த விசையை கையெழுத்திட்ட நபர்கள்:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "மறையாக்குக மற்றும் விசையை உரிமையாளருக்கு மின்னஞ்சல் செய்க."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "'%s இடமிருந்து வரும் மற்ற விசைகளையும் நம்புகிறேன்."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:27
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr "இந்த விசை '%s' உடையது என நம்புகிறீர்கள் எனில் இந்த விசையை<i>கையெழுத்திடுக</i>:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"இந்த விசை '%s' உடையது என இனி நம்பிக்கை இல்லை எனில் விசையை <i>இரத்து</i> செய்க:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginally"
msgstr "விளிம்பில்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
msgid "Ultimately"
msgstr "கடைசியில்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "_T உரிமையாளரை நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "உங்கள் நம்பிக்கை கைமுறையாக <i> விவரங்கள்</i> கீற்றில் குறிப்பிடப்பட்டது."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "_O நான் நம்பும் நபர்களின் விசைகளை மட்டும் இதில் காட்டுக"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "_R கையொப்பத்தை இரத்து செய்க"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
msgid "_Sign this Key"
msgstr "_S இந்த விசையை கையெழுத்திடுக"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "துணைவிசை %d  %s இல் "

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "இரத்து செயலின் விருப்ப விவரம்"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6
msgid "Re_voke"
msgstr "_v இரத்துசெய்க"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "விசையை இரத்து செய்ய காரணம்"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2
msgid "_Reason:"
msgstr "_R காரணம்:"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62 ../pgp/seahorse-signer.c:63
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr "ஆவணங்களையோ செய்திகளையோ கையெழுதிட உங்களிடம் அந்தரங்க பிஜிபி விசை ஏதும் இல்லை."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>இந்த விசையை கவனமாக சோதித்தீர்களா?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>மற்றவர்கள் இந்த விசையை எப்படி காண்பார்கள்:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>விசையை இப்படி கையெழுத்திடுக:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"i> மேலோட்டமாக<i/> எனில் நீங்கள் விசையை தனது என்பவருடையதா என மேலோட்டமாக உறுதி செய்து "
"உள்ளீர்கள். உதாரணமாக விசையின் அடையாளத்தை தொலைபேசியில் அவருக்கு படிக்க முடிந்தது."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>விசை பெயர்</i>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i> இல்லவே இல்லை:</i> எனில் நீங்கள் விசையை தனது என்பவருடையது என நம்புகிறீர்கள். ஆனால் "
"அதை உறுதி செய்ய இயலவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>மிக கவனமாக:</i> விசை நிச்சயம் உண்மையானது என தெரிந்தால் மட்டுமே இதை தேர்வு "
"செய்யவும்."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "கையெழுத்திடுவதால் இந்த விசை இன்னாருக்கு உரியது என நம்பிக்கையை காட்டுகிறீகள்:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "_r நான் இந்த விசையை பின்னால் ஒரு தேதியில் இரத்து செய்ய முடியும்."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "Sign Key"
msgstr "விசைக்கு கையொப்பம் இடு"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"விசையில் உள்ள பெயர் சரி பார்க்க நீங்கள் பாஸ்போர்ட் போன்ற ஒரு நிச்சய சுலபமாக நகலெடுக்க "
"இயலாத பட அடையாளத்தை பயன்படுத்தலாம். நீங்கள் உரிமையாளரின் மின்னஞ்சலையும் அவருடையதுதானா "
"என்று அறிய பயன்படுத்தி இருக்க வேண்டும்."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6
msgid "_Casually"
msgstr "_C மேலோட்டமாக"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "_Not at all"
msgstr "_N இல்லவே இல்லை"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_O மற்றவர் இந்த கையெழுத்தை பார்க்கக் கூடாது"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16
msgid "_Signer:"
msgstr "_S கையொப்பமிடுபவர்:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_V மிக கவனமாக"

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "_S செய்தியை விசையால் கையொப்பமிடுக."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "சான்றிதழ் '%s' ஐ நிச்சயம் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "சான்றிதழ் '%d' ஐ நிச்சயம் நீக்க விரும்புகறீர்களா?"
msgstr[1] "சான்றிதழ்கள் '%d' ஐ நிச்சயம் நீக்க விரும்புகறீர்களா?"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "_f கடவுச்சொற்றொடர் ஐ உறுதிப்படுத்து:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "கடவுச்சொற்றொடரை உறுதிப்படுத்து"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "_Pபுதிய கடவு வாக்கியம்:"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொற்கள் மற்றும் மறையாக்க விசைகளை மேலாளுங்கள்"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:862
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் மற்றும் மறையாக்க விசைகள்"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "(_S) <b>உருவாக்க வேண்டிய உருப்படியை தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "புதியது உருவாக்கு..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "%d விசை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d விசைகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:410 ../src/seahorse-key-manager.c:470
#: ../src/seahorse-key-manager.c:533 ../src/seahorse-viewer.c:459
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:175
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "விசைகளை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:415 ../src/seahorse-viewer.c:464
msgid "Imported keys"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட விசைகள்"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:464
msgid "Importing keys"
msgstr "விசைகளை இறக்குமதி செய்கிறது"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:533
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "அறியப்படாத விசை வகை அல்லது தவறான தரவு வடிவம்"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:733 ../src/seahorse-key-manager.c:510
msgid "Close this program"
msgstr "இந்த நிரல் மூடு"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:735 ../src/seahorse-key-manager.c:512
msgid "Create a new key or item"
msgstr "ஒரு புதிய விசை அல்லது உருப்படியை உருவாக்குக"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:737 ../src/seahorse-key-manager.c:516
msgid "Import from a file"
msgstr "ஒரு கோப்புக்கு ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:739 ../src/seahorse-key-manager.c:518
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு "

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:250 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:115
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "தொலை விசைகளை தேடுக (_F)..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:745 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:251 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:116
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "விசைகளை விசை சேவையகத்தில் தேடுகிறது"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:120
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "ஒருங்கிணை மற்றும் வெளியீடு விசைகள் (_S)..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:747 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:121
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "இந்த ஆன்லைனில் உங்கள் விசைகளை வெளியீடு அல்லது ஒருங்கிணை"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "T_ypes"
msgstr "வகை (_y)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "Show type column"
msgstr "வகை பத்தியை காட்டுக."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:754
msgid "_Expiry"
msgstr "காலாவதி (_E)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:754
msgid "Show expiry column"
msgstr "காலாவதி பத்தியை காட்டுக."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:756
msgid "Show owner trust column"
msgstr "மேலாளரில் நம்புக பத்தியை காட்டுக."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:758
msgid "_Validity"
msgstr "செல்லுபடி (_V)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:758
msgid "Show validity column"
msgstr "செல்லுபடி பத்தியை காட்டுக."

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>முதல் முறை விருப்பங்கள்:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "உங்களுடைய புதிய ஒரு விசையை உருவாக்குக:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "ஒரு கோப்பிலிருந்து இருப்பில் உள்ள விசைகளை இறக்குமதி செய்க:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "_P என் அந்தரங்க விசைகள்"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "Other _Keys"
msgstr "_K மற்ற விசைகள்"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "மறையாக்கம் செய்ய துவங்க உங்களுக்கு விசைகள் தேவை."

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:257
#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:239
#: ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:443
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "விசைகளை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:902
msgid "Expiration Date"
msgstr "காலாவதி தேதி"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249
msgid "Expand all listings"
msgstr "அனைத்து பட்டியலையும் விரிவாக்கு"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251
msgid "Collapse all listings"
msgstr "அனைத்து பட்டியலிடுதலுகளையும் குறுக்கு"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:322
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:286
msgid "Remote Keys"
msgstr "தொலை விசைகள்"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:288
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "' %s'ஐ தொலை விசைகள் கொண்டுள்ளன"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>விசை சேவையகங்கள்:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>அருகிலுள்ள பகிர்ந்து கொண்ட விசைகள்:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "தொலை விசைகளை தேடுக"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"இது மற்றவர்களுக்கு இணையத்தில் விசைகளை கண்டு பிடிக்கும். இந்த விசைகளை பின்னர் உங்கள் விசை "
"வளையத்தில் இறக்குமதி செய்யலாம்."

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6
msgid "Where to search:"
msgstr "எங்கே தேடுவது:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_S இது உள்ள விசைகளை தேடு:"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:57
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "சேவையகத்துக்கு விசைகளை வெளியிட முடியவில்லை"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "%s சேவையகத்திலிருந்து விசைகளை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:160
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>ஒத்திசைவுக்கு %d விசை தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது</b>"
msgstr[1] "<b>ஒத்திசைவுக்கு %d விசைகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறன</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "விசைகள் ஒத்திசைக்கப்படுகின்றன"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:240
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "விசைகள் ஒத்திசைக்கப்படுகின்றன..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
msgid "Sync Keys"
msgstr "விசைகள் ஒத்திசைப்பு"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"இது உங்கள் விசை வளையத்தில் உள்ள விசைகளை மற்றவர்களுக்கு கிடைக்கும்படி வெளியிடும். "
"உங்களுக்கு மற்றவர்கள் அவரவர் விசைகளில் நீங்கள் கடைசியாக பெற்ற பின் செய்திருக்கக்கூடிய "
"மாற்றங்களும் கிடைக்கும்."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"இது உங்களுக்கு மற்றவர்கள் அவரவர் விசைகளில் நீங்கள் கடைசியாக பெற்ற பின் செய்திருக்கக்கூடிய "
"மாற்றங்களை எடுக்கிறது. உங்கள் விசைகளை வெளியிட சேவையகத்தை தேர்ந்து எடுக்கவில்லை. அதனால் "
"உங்கள் விசைகள் அவர்களுக்கு கிடைக்காது."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
msgid "_Key Servers"
msgstr "_K விசை சேவையகங்கள்"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
msgid "_Sync"
msgstr "_S ஒத்திசைப்பு"

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:144
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "மறையாக்க விசை மேலாளர்"

#: ../src/seahorse-viewer.c:120 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:88
msgid "Contributions:"
msgstr "பங்குகள்:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:149 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:117
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "ஸீஹார்ஸ் திட்டம் ஆரம்ப பக்கம்"

#: ../src/seahorse-viewer.c:175 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:291
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "இந்த நிரலுக்கு விருப்பங்களை மாற்றுக"

#: ../src/seahorse-viewer.c:178 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:295
msgid "About this program"
msgstr "இந்த நிரல் பற்றி"

#: ../src/seahorse-viewer.c:180 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:297
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "சீஹார்ஸ் உதவியை காட்டுக"

#: ../src/seahorse-viewer.c:277
msgid "Export public key"
msgstr "பொது விசையை ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../src/seahorse-viewer.c:297
msgid "Exporting keys"
msgstr "விசைகள் ஏற்றுமதியாகிறன"

#: ../src/seahorse-viewer.c:322
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "விசை சேவையகத்திலிருந்து தரவை மீட்க முடியவில்லை"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:341
msgid "Copied keys"
msgstr "விசைகள் நகல் எடுக்கப்பட்டன"

#: ../src/seahorse-viewer.c:361
msgid "Retrieving keys"
msgstr "விசைகளை மீட்கிறது"

#: ../src/seahorse-viewer.c:376
msgid "Couldn't delete."
msgstr "அழிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/seahorse-viewer.c:436
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s ஒரு தனிப்பட்ட விசை. நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?"

#: ../src/seahorse-viewer.c:484 ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:218
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "விசை சேவையகத்துக்கு விசைகளை இறக்குகிறது"

#: ../src/seahorse-viewer.c:510
msgid "Show properties"
msgstr "பண்புகளை காட்டு"

#: ../src/seahorse-viewer.c:511
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "(_D) அழி"

#: ../src/seahorse-viewer.c:517 ../libseahorse/seahorse-catalog.c:279
msgid "Export to a file"
msgstr "ஒரு கோப்புக்கு ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/seahorse-viewer.c:524 ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:256
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "உள்ளமை விசை ரிங்கிற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகளை இறக்கு"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:60
#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:68
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "உங்கள் பத்திரமான ஷெல் கடவு சொற்றொடரை உள்ளிடுக."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85 ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:100
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "_S பத்திரமான ஷெல் க்கு விசை வடிவமைக்கிறது..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86 ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:101
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"பத்திரமான ஷெல் விசையை மற்றொரு கணினிக்கு அனுப்பி அந்த விசையை பயன்படுத்தி உள்நுழைய "
"இயலுமை படுத்துக"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:81
#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "பத்திரமான ஷெல் விசை '%s' ஐ நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "%d பத்திரமான ஷெல் விசைகளை ஐ நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:55 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:114
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:118 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "பத்திரமான ஷெல் விசை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:56
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "மற்ற கணினிகளை அணுக பயன்படும். (எ-டு ஒரு முனையம் வழியாக)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:110
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:126
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "பத்திரமான ஷெல் விசையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:213 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:192
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "பத்திரமான ஷெல் விசையை உருவாக்குகிறது"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i> இந்த விசை எதற்கு என்று நினைவுறுத்திக்கொள்ள உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி அல்லது வேறு எந்த "
"வித நினைவூட்டத்தையும் பயன்படுத்துக.</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"ஒரு பாதுகாப்பான ஷெல் விசை (SSH) உங்களை SSH ஐ பயன்படுத்தி நம்பகமான கணினிகளுடன் இணைக்க "
"அனுமதிக்கிறது. கடவுச்சொல் ஒவ்வொரு முறையும் உள்ளிடத்தேவை இல்லை."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"இந்த விசையை பயன்படுத்த ஏற்கெனெவே ஒரு கணினி இருந்தால் உங்கள் விசையை கண்டு கொள்ள அந்த "
"கணினியை இப்போது வடிவமைக்கலாம்."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "புதிய பத்திரமான ஷெல் விசை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_C உருவாக்கு மற்றும் அமை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "_K விசை விவரணம்:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:110
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(படிக்க இயலாத பத்திரமான ஷெல் விசை)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "அந்தரங்க பத்திரமான ஷெல்  விசை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "பொது பத்திரமான ஷெல் விசை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:82
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "விசையை மறு பெயரிட இயலவில்லை."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:135
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "விசைக்கு அனுமதியை மாற்ற முடியவில்லை."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:170
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "விசைக்கு கடவுச்சொல்லை மாற்ற இயலவில்லை."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>படிமுறை:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>இனங்காட்டி:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>பலம்:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>நம்பிக்கை</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i> இது '%s' கணக்குக்கு மட்டுமே</i> செல்லுபடியாகும்."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "_x முழு விசையை ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:12
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "_a இந்த விசையின் உரிமையாளர் இந்த கணினியுடன் இணைக்க அனுமதி உடையவர்"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "மற்ற கணினிகளுடன் இணைக்க பயன்படும்."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "எஸ்எஸ்ஹெச்(SSH) கட்டளை எதிர்பாராமல் முடிந்தது."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
msgid "Secure Shell key"
msgstr "பத்திரமான ஷெல் விசை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448
msgid "Passphrase:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:502
msgid "Remote Host Password"
msgstr "தொலை புரவலன் கடவுச்சொல்"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:82
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "பழைய விசை கடவுச்சொற்றொடர்"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:83
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "%s க்கு பழைய விசை கடவுச்சொற்றொடர் ஐ உள்ளிடு"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:87
#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:92
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "புதிய விசை கடவுச்சொற்றொடர்"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:88
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "%s க்கு புதிய கடவுச்சொற்றொடர் ஐ உள்ளிடு"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:588
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "விசை கடவுச்சொற்றொடர் ஐ உள்ளிடு"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:678
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "புது பத்திரமான ஷெல் விசைக்கு கடவுச்சொற்றொடர்"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "புது பத்திரமான ஷெல் விசைக்கு கடவுச்சொற்றொடர் ஐ உள்ளிடுக"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:862
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "%s விசையை இறக்குமதி செய்கிறது"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "விசையை இறக்குமதி செய்கிறது. கடவுச்சொற்றொடர் ஐ உள்ளிடவும்"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825 ../ssh/seahorse-ssh-source.c:940
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "இந்த விசைக்கு தனி விசை இல்லை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:50
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "தொலை கணினியில் பத்திரமான ஷெல் விசைகளை வடிவமைக்க இயலவில்லை."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:133
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "பத்திரமான ஷெல் விசைகளை வடிவமைகிறது..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>எ-டு: fileserver.example.com:port</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "எஸ்எஸ்ஹெச்(SSH) இணைப்புக்கு கணிப்பொறியை அமை."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "_C கணிப்பொறி பெயர்:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "_L உள்நுழை பெயர்:"

#: src/pop3.c:1800 src/msmtp.c:3427 src/msmtp.c:3915 src/msmtp.c:4231
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "தற்காலிகக் கோப்பை உருவாக்க இயலவில்லை: %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:575
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:770
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1029
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "ஒரு தவறான பதிலில் சேவையகம் திரும்பியது."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:595 ../gdata/gdata-service.c:319
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "சேவையின் சேவையகத்திற்கு இணைக்க முடியவில்லை."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:600 ../gdata/gdata-service.c:324
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "ப்ராக்ஸி சேவையகத்திற்கு இணைக்க முடியவில்லை."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:606 ../gdata/gdata-service.c:330
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"தவறான கோரிக்கை URI அல்லது தலைப்பு, அல்லது துணைப்புரியாத நிலையில்லா அளவுரு: %s"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:612 ../gdata/gdata-service.c:336
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது: %s"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:617 ../gdata/gdata-service.c:341
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "கோரப்பட்ட மறுமூலம் காணப்படவில்லை: %s"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:623 ../gdata/gdata-service.c:347
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "உள்ளீடு பதிவிறக்கப்படும் வரை மாற்றியமைக்கப்படலாம்: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:635 ../gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "அங்கீகரிக்கும் போது பிழை குறியீடு %u : %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:728
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "உள்நுழைவிற்கு ஒரு CAPTCHA ஆனது நிரப்பப்படும்."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:766
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "இந்த பயன்பாடானது ஒரு பயன்பாடு-குறிப்பிட்ட கடவுச்சொல்லை கோருகிறது. (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:773
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "உங்கள் கயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல் தவறானது."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:794
#, c-format
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "உங்கள் கணக்கின் மின்னஞ்சல் முகவரி சரிபார்க்கப்படவில்லை. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:799
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
msgstr "சேவையின் நிபந்தனைகள் மற்றும் விதிமுறைகளை நீங்கள் ஏற்கவில்லை. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:805
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"இந்த கணக்கு மாற்றப்படும். உங்கள் புதிய பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை பெறுவதற்கு ஆன்லைனில் "
"உள்நுழையவும். (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:810
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "இந்த கணக்கு அழிக்கப்படும். (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:815
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "இந்த கணக்கு செயல்நீக்கப்படும். (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:820
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "இந்த சேவைக்கான கணிக்கின் அணுகல் செயல்நீக்கப்படும். (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:825
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "இத்தருணத்தில் இந்த சேவை இல்லை. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "கருத்துக்களை இந்த உள்ளிடு துணைபுரியாது."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "இந்த உள்ளிட்டில் கருத்துகள் சேர்க்கப்படவில்லை."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "இந்த கருத்து  அழிக்கப்படாது."

#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:745
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "சேவையகமானது தற்காலிக சான்றுகளின் கோரிக்கை புறக்கணித்தது."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1007
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "பயனர் அல்லது சேவையகத்தினால் அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:245 ../gdata/gdata-parsable.c:256
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "பிழை பகுக்கும் உள்ளாய்வு XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:258
msgid "Empty document."
msgstr "காலி ஆவணம்"

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:66
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "ஒருA %s உருப்படியாது தேவைப்படும் உள்ளடக்கத்தை விடுத்தது."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:82
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "ஒரு %s உருப்படியின் உள்ளடக்கம் (\"%s\") ஆனது ISO 8601 வடிவில் இல்லை."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element ("00:01:42.500") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:102
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "ஒரு %s பண்பின் மதிப்பானது %s உருப்படியில் (\"%s\") தெரியாதது."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element ("protected") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:120
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "ஒரு %s உருப்படியின் உள்ளடக்கம் (\"%s\") தெரியாதது."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:140
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "ஒரு தேவைப்படும் பண்பான %s இல் உருப்படி (%s) இல்லை."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: ../gdata/gdata-parser.c:163
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"பண்புகள் %s க்கான மதிப்பு உள்ளது மற்றும் %s இல் ஒரு %s உருப்படி இரண்டில் ஒன்று மட்டும் "
"அனுமதிக்கப்பட்டன."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:182
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "ஒரு தேவையான உருப்படி (%s) இல்லை."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#: ../gdata/gdata-parser.c:197
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "ஒரு ஒற்றைடோன் உருப்படி (%s) நகலெடுக்கப்பட்டது."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:367
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "வினவும் போதான பிழை குறியீடு %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:373
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "ஒரு உள்ளிடுவை நுழைக்கும் போதான பிழை குறியீடு %u : %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:379
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "ஒரு உள்ளிடுவை புதுப்பிக்கும் போதான பிழை குறியீடு %u : %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:385
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "ஒரு உள்ளிடுவை அழிக்கும் போதான பிழை குறியீடு %u : %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:391
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "பதிவிறக்கும் போது பிழை குறியீடு %u : %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:397
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "பதிவேற்றும் போதான பிழை குறியீடு %u : %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "ஒரு பிரிவு செயல்பாட்டை இயக்கும் போதான பிழை குறியீடு %u: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: ../gdata/gdata-service.c:683
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "தவறான திருப்பிவிடல் URI: %s"

#: ../gdata/gdata-service.c:1334
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:624
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:836
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "இந்த உள்ளிடு ஏற்கனவே நுழைக்கப்பட்டது."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element ("00FG56") was not in hexadecimal RGB format.
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-calendar.c:406
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "ஒரு %s உருப்படியின் உள்ளடக்கம் (\"%s\") ஆனது ஹெக்சாதசம RGB வடிவில் இல்லை."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:315
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:366
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "அனைத்து நாள்காட்டிகளையும் வினவ நீங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:412
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:463
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:508
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:568
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "உங்கள் சொந்த நாள்காட்டிகளை வினவ நீங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:517
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:581
msgid "The calendar did not have a content URI."
msgstr "நாள்காட்டியானது ஒரு உள்ளடக்க URI ஐ கொண்டிருக்கவில்லை."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:308
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "கேள்வி தொடர்புகளுக்கு நீங்கள் அங்கீகரிக்க வேண்டும்."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:424
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:474
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "கேள்வி தொடர்பு குழுக்களுக்கு நீங்கள் அங்கீகரிக்க வேண்டும்."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "குழு ஏற்கனவே நுழைக்கப்பட்டது."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:521
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "ஒரு குழுவை நுழைக்க நீங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:274
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "ஆவணங்களை பதிவிறக்க நீங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:357
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:412
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "கேள்வி ஆவணங்களை  நீங்கள் அங்கீகரிக்க வேண்டும்."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:491
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "ஆவணங்களை பதிவேற்ற நீங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:497
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "ஆவணம் ஏற்கனவே பதிவேற்றப்பட்டது."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:552
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "ஆவணங்களை புதுப்பிக்க நீங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:615
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized."
msgstr "வழங்கப்பட்ட ஆவண ('%s') உள்ளடக்க வகையால் கண்டறிய முடியவில்லை."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:664
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:849
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "ஆவணங்களை கோப்புறைக்கு நகர்த்த நீங்கள் அங்கீகரிக்க வேண்டும்."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு பயனர்பெயரை குறிப்பிட வேண்டும் அல்லது ஒரு பயனரை வினவ அங்கீகரிக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "ஆல்பங்களுக்கு கேள்வி அளவுரு அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:394
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:455
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு பயனர்பெயரை குறிப்பிட வேண்டும் அல்லது அனைத்து ஆல்பங்களுக்கு வினவ அங்கீகரிக்க "
"வேண்டும்."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:476
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "இந்த ஆல்பம் ஒரு பீட் இணைப்பை கொண்டிருக்கவில்லை."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:631
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "ஒரு கோப்பினை பதிவேற்ற நீங்கள் அங்கீகரிக்க வேண்டும்."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:707
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "இந்த ஆல்பம் ஏற்கனவே நுழைக்கப்பட்டது."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:714
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "ஒரு ஆல்பத்தை நுழைக்க நீங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:417
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment."
msgstr "இத்தருணத்தில் இந்த சேவை இல்லை. "

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:421
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "இதை செய்வதற்கு நீங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:426
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"நீங்கள் சமீபத்தில் API க்கு அதிக அழைப்புகளை செய்துள்ளீர்கள். ஒரு சில நிமிடங்கள் காத்திருந்து "
"மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:429
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr "உங்கள் உள்ளிடு பங்கை தாண்டிவிட்டீர்கள். சில உள்ளிடுகளை அழித்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#. Translators: the first parameter is an error code, which is a coded string.
#. * The second parameter is an error domain, which is another coded string.
#. * The third parameter is the location of the error, which is either a URI or an XPath.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:436
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
msgstr "தெரியாத பிழை குறியீடு \"%s\" செயற்களத்தில் \"%s\" இடத்துடன் \"%s\"ஐ பெற்றது."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:460
#, c-format
msgid "Unknown and unparsable error received."
msgstr "தெரியாத மற்றும் பகுக்கமுடியாத பிழை பெறப்பட்டது."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:724
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:781
msgid "The video did not have a related videos <link>."
msgstr "இந்த வீடியோ ஒரு தொடர்புடைய வீடியோக்களை <link> கொண்டிருக்கவில்லை."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:843
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "ஒரு வீடியோவை பதிவேற்ற நீங்கள் அங்கீகரிக்க வேண்டும்."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "க்னோம் விசை வளைய கிங்கரன் இயங்கவில்லை"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "க்னோம் விசை வளைய கிங்கரன் உடன் தொடர்பு கொள்வதில் பிழை"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "அந்த பெயருடன் விசை வளையம் ஏற்கெனவே இருப்பில் உள்ளது."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "நிரல் பிழை: நிரல் பிழையான தரவை அனுப்பியது."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "பொருத்தமான விடைகள் இல்லை"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "அந்த பெயருடன் விசை வளையம்  இருப்பில் இல்லை"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "விசைவளைய ஏற்கெனவே பூட்டு திறக்கப்பட்டு விட்டது."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:6
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
msgid "Error message"
msgstr "பிழை செய்தி"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "செய்தி தகவல்"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "இதர தகவல்"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "அமைப்பு நிகழ்வுகள்"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "எச்சரிக்கை செய்தி"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "பட்டி உருப்படி தெரிவுசெய்க"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "கட்டளை பொத்தானை அமுத்துக"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "பரிசோதனை பெட்டியை தேர்வு செய்"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "பயனர் இடைமுகம் நிகழ்வுகள்"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "குனோம் GConf ஆதரவளிப்பு"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP களம் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_HELP களம் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"%s ஓர் அடைவு இல்லாததால், உதவி காண்பிக்க முடியவில்லை. உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்"

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"உதவி பாதைகளை %s இல் அல்லது %s இல் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. உங்கள் நிறுவலை "
"சரிபார்க்கவும்"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"உதவிக் கோப்புகளை %s இல் அல்லது %s இல் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. உங்கள் நிறுவலை "
"சரிபார்க்கவும்"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "உதவிப் பாதையில் doc_id %s ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "%s/%s உதவி ஆவணம் காணவில்லை"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Bonobo ஆதரவளிப்பு"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Bonobo தொடங்கல் ஆதரவளிப்பு"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "தலா-பயனர்ப்படி குனோம் அமை-வடிவ அடைவு `%s': %s படைக்க முடியவில்லை\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "தலா-பயனர்ப்படி குனோம் அமை-வடிவ அடைவு `%s' படைக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"க்னோம் அமைப்பு அடைவில் பயனீட்டாளர் அமைப்பை 0700 பாங்கிற்கு அமைக்க முடியவில்லை `%s': %s\n"
"s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "குனோம் முடுக்கியின் அடைவு `%s': %s ஐ படைக்க முடியவில்லை\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "குனோம் மாய கோப்பு-அமைப்பு"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "ஒலிச் சேவையக பயன்படுத்தலை முடக்கு"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "ஒலிச் சேவையக பயன்படுத்தலை இயலுமைப்படுத்து"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "ஒலிச் சேவையகம் பயன்படுத்த வேண்டிய விருந்தோம்பு:துறை பயன்படுத்தப்படுகின்றது"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "விருந்தோம்பு:துறை"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "GNOME விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt அட்டவணை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "அட்டவணையாக poptக்கான விருப்புத் தேர்வுகள்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt கொடிகள்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "poptக்காக பயன்படுத்த வேண்டிய கொடிகள்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt சூழல்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "GnomeProgram பயன்படுத்துகின்ற Popt சூழல் சுட்டி"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption சூழல்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "goption சூழல் சுட்டியை GnomeProgram பயன்படுத்துகிறது"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "இந்த  பயன்பாட்டின் மனிதர் வாசிக்கக்கூடிய பெயர்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "குனோம் பாதை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "நிறுவப்பட்ட கோப்புகளுக்காக தேடவேண்டிய பாதை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "இப் பயன்பாட்டுக்காக பயன்படுத்த வேண்டிய அடையாள சரம்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "பயன்பாட்டு பதிப்பு"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "குனோம் முற்சேர்க்கை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "குனோம் நிறுவிக்கப்பட்ட இடத்தின் முற்சேர்க்கை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "குனோம் நூலக-அடைவு"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "குனோம் நிறுவிக்கப்பட்ட இடத்தின் நூலக முற்சேர்க்கை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "குனோம் தரவு-அடைவு"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "குனோம் நிறுவிக்கப்பட்ட இடத்தின் தரவு முற்சேர்க்கை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "குனோம் அமைப்புவடிவஅடைவு (Sysconfdir)"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "குனோம் நிறுவிக்கப்பட்ட இடத்தின் அமைவடிவ முற்சேர்க்கை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "குனோம் பயன்பாட்டு முற்சேர்க்கை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "இப் பயன்பாடு நிறுவிக்கப்பட்ட இடத்தின் முற்சேர்க்கை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "குனோம் பயன்பாட்டு நூலக அடைவு"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "பயன்பாடு நிறுவிக்கப்பட்ட இடத்தின் நூலக முற்சேர்க்கை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "குனோம் பயன்பாட்டு அடைவு"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "பயன்பாடு நிறுவிக்கப்பட்ட இடத்தின் தரவு முற்சேர்க்கை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "குனோம் பயன்பாட்டு  அமைப்புவடிவஅடைவு (Sysconfdir)"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "பயன்பாடு நிறுவிக்கப்பட்ட இடத்தின்  வடிவ முற்சேர்க்கை"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "அடைவுகளை உருவாக்கு"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "தொடங்கும்போது வழமையான குனோம் அடைவுகளை படைக்கவும்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "ஒலி இயலுமைப்படுத்தவும்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "தொடங்கும்போது ஒலியை இயலுமைப்படுத்துக"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "esdஉடன் எப்படி இணைத்து கொள்வது"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "உதவி விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "பயன்பாட்டு விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய இயங்குநிலை கூறுகள்"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "கூறு1,கூறு2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "இடத்தை காட்டும் போது தெரியாத உள் பிழை"

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "குறிப்பிட்ட இடம் தவராணது."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "இந்த இடத்தோடு தொடர்புடைய கட்டளையை பயன்படுத்தும் போது பகுத்தலில் பிழை நேர்ந்தது"

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "இந்த இடத்தோடு தொடர்புடைய கட்டைளையை செயல்படுத்தும் போது துவக்க பிழை நேர்ந்தது"

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "இந்த இடத்தோடு தொடர்புடைய இயல்பான செயல் எதுவுமில்லை"

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "இந்த செயல் இந்த விதிமுறையை என்றும் மீராது"

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "கோரிக்கை ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "புரவலன் \"%s\" ஐ காண முடியவில்லை."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "புரவலனை காண முடியவில்லை."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "இடம் அல்லது கோப்பினை காண முடியவில்லை."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "புகுபதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "URL காட்டும்போது பிழை: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "இதர Moniker தொழிட்சாலை"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf moniker"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "மறைமுக moniker வடிவாக்கம்"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "அமை வடிவ கோப்பில் விசை %s காணவில்லை"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "மாற்றி அழுத்தும்போது ஒலிக்கவும்."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "ஒரே நேரத்தில் இரண்டு விசைகள் அழுத்தப்படும்போது முடக்குசெய்."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"@delay மில்லிநொடிகளுக்கு அழுத்தப்படும் வரை, விசை அழுத்தப்பட்டதாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டாம்."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "மில்லி விநாடிகளில் முடுக்கத்திற்கு எத்தனை நொடிகள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "0 விலிருந்து ஆகக்கூடிய வேகத்தை அடைவதற்கு எத்தனை மில்லிநொடிகள் எடுக்கும்."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "சுட்டி நகர்த்தல் விசைகளை தொடங்குவதற்கு எத்தனை மில்லிநொடிகள் காத்திருக்க வேண்டும்."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "ஆகக்கூடிய வேகத்தில் எத்தனை பிக்செல்கள் ஓர் நொடியில் நகர்த்த வேண்டும்."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "_same_ keyக்குள் மில்லி விநாடிகளில் @delayயில் பல செயல்களை தவிர்."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "மில்லிநொடிகளில் ஆரம்ப தாமதம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "மில்லிநொடிகளில் ஆகக்குறைந்த இடைவெளி"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "நொடியில் எத்தனை பிக்செல்கள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "மில்லிநொடிகளில் ஆகக்குறைந்த இடைவெளி"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"க்னோம் மேல்மேசைக்குள் நுழையும் போது பங்கெடுத்துக்கொள்ளும் தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகளின் "
"பட்டியலிடவும்."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "கைகொடுக்கும் தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகள் துவக்கம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "புகுபதிவின் போது விருப்பப்பட்ட நடமாடும் தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகள் GNOME துவக்க"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "விருப்பப்பட்ட நடமாடும் தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"விருப்பப்பட்ட நடமாடும் தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகள் புகுபதிவு, மெனு அல்லது கட்டளைவரியில் "
"பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "விருப்பப்பட்ட நடமாடும் உதவி தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகளை துவக்கு"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME புகுபதிவின் போது விருப்பப்பட்ட விஷுவல் உதவி தொழில்நுட்ப பயன்பாட்டை துவக்குகிறது."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "விருப்பப்பட்ட விஷுவல் உதவி தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"விருப்பப்பட்ட விஷுவல் உதவி தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகள் புகுபதிவி, மெனு அல்லது கட்டளைவரியில் "
"பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "விருப்பப்பட்ட விஷுவல்  தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகள் துவக்கம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "மேலோடிக்கு முனையம் வேண்டும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "மேலோடிக்கு தொலைவு விளங்கும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "கொடாநிலை மேலோடி"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "அனைத்து URLகளுக்கும் முன்னிருப்பு உலாவி."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "முன்னிருப்பு உலாவியை இயக்குவதற்கு முனையம் வேண்டுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "முன்னிருப்பு உலாவிக்கு நெட்ஸ்கேப் தொலைகருவி புரியுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "நாள்காட்டிக்கு முனையம் வேண்டும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டி பயன்பாடு"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "முன்னிருப்பு பணிகள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "முன்னிருப்பு பணிகள் பயன்பாடு"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "முனையம் வேண்டும் பணிகள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டி பயன்பாட்டை இயக்குவதற்கு முனையம் வேண்டுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "முன்னிருப்பு மேலோடி இயக்குவதற்கு முனையம் வேண்டுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "'exec' விசையால் குறிப்பிடப்பட்ட முனையத்தில் இயங்கும் நிரல்களின் அளவுரு"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "செயற்பாடு மாறிகள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "முனைய செயல்பாடு"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "தேவைப்படும் போது பயன்பாட்டை துவக்க முனையத்தை பயன்படுத்து"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"முதல் சாளர மேலாளர் பணியிடங்களின் பெயர்களிடங்கிய பட்டியல். GNOME 2.12லிருந்து இந்த விசை "
"எதிரிடையானது."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "பின்சார்ந்த சாளரமேலாளர் (எதிரிடையானது)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"பயனர் சாளரமேலாளர் காணாவிட்டால், பின்சார்ந்த சாளரமேலாளர். GNOME 2.12லிருந்து இந்த விசை "
"எதிரிடையானது."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "பணிஇடங்களின் பெயர்கள் (எதிரிடையானது)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "எத்தனை பணிஇடங்கள் (எதிரிடையானது)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"சாளரமேலாளர் எத்தனை பணிஇடங்களை பயன்படுத்தவேண்டும். GNOME 2.12லிருந்து இந்த விசை "
"எதிரிடையானது."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "பயனர் சாளரமேலாளர் (எதிரிடையானது)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"சாளர மேலாளர் முதலில் முயற்சிக்கட்டும். GNOME 2.12லிருந்து இந்த விசை எதிரிடையானது."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "வண்ண நிழலாக்குதல் வகை"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"வால் பேப்பர் கோப்பு பெயரில் உள்ள பிம்பம் எவ்வாறு சீரமைக்கப்பட்டது என்பதை கண்டுபிடிக்கும். "
"மதிப்புகள் \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\" ஆக இருக்கும் (_f)"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "பின்னணி கணிமேசையை வரையவும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "பின்னணி படத்திற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பு"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "பணிமேடை பின்னணியை கனோம் வரையட்டும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"பின்னணி நிறத்தின் அளவை எப்படி மாற்றுவது. மதிப்புகள் \"horizontal-gradient\", "
"\"vertical-gradient\", மற்றும் \"solid\" இருக்கும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "இடது அல்லது மேல் வண்ணம் சரிவாக வண்ணம் தரும்போது அல்லது நிலையான வண்னத்தில்"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "பின்னணி படத்தை வரைய தேவையான ஒளிபுகு தன்மை"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "ஓவியம் கோப்பு பெயர்"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "படம் ஒளி புகாமை"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "ஓவியம் விருப்பங்கள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "வலது அல்லது கீழ் வண்ணம் சரிவு வண்ணத்தை பயன்படுத்தும் போது அல்லது நிலையான வண்ணத்தில்"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "கோப்பு குறும்படம் தோற்றம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "கோப்பு குறும்படங்களை காண்பிப்பதற்கு பயன்படுத்தவேண்டிய தோற்றம்."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+.பயன்படுத்தும் இயல்பான கருவின் அடிப்படைபெயர்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "பொத்தான்கள் குறும்படங்களை கொண்டுள்ளது"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "முடுகு விசைகளை மாற்றலாம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "நிலை காட்டி சிமிட்டம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "நிலை காட்டி சிமிட்டம் நேரம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "ஆவண எழுத்துரு"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "அனுமதியை இயலுமைப்படுத்துக"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM தொகுதி"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM முன்திருத்தம் பாணி"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM நிகழ்நிலை பாணி"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ தோற்றம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "பலகை, நாடிலஸ் ஆகியவைகளில் புழங்கவேண்டிய குறும்படத் தோற்றம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழி பட்டி பட்டைகளை திறக்கிறது"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "கர்சர் சிமிட்டும் கால அளவு, மில்லிசெகண்டில்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "கழட்டக்கூடிய பட்டி-பட்டை"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "பட்டி பட்டை மாற்றி"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "பட்டிகளில் குறும்படங்கள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "பட்டிகளில் பிக்கக்கூடியவை"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser க்கான பகுதி"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"GtkFileChooser சிறு சாளரம் கோப்பு அமைப்பு மாதிரியாக பயன்படுத்த வேண்டிய பகுதி. "
"மதிப்புகள் \"gio\", \"gnome-vfs\" மற்றும் \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"முனையத்தில் பயன்படுத்தப்படும் நிலையால இடைவெளி(fixed-width) உள்ள எழுத்துருவின் பெயர்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "GTK+ உள்ளிடு முறை முன் திருத்த பாணி பயன்படுத்தும் பெயர் "

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "GTK+ உள்ளிடு முறை நிலை பாணி பயன்படுத்தும் பெயர் "

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+ பயன்படுத்தும் கொடாநிலை எழுத்துரு."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "ஆவணத்தைப் படிப்பதற்கான முன்னிருப்பு எழுத்துருவின் பெயர்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ உள்ளிடு முறை நிலை பாணி பயன்படுத்தும் பெயர்."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'உள்ளீடு முறைகள்' பட்டியை காட்டு"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'யுனிக்கோட் கட்டுப்பாடு எழுத்து' பட்டியை காட்டு"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "கருவிப்பட்டையில் சின்னத்தின் அளவு \"small-toolbar\" அல்லது \"large-toolbar\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "நிலைப்பட்டை வலது பக்கத்தில்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "கழட்டக்கூடிய கருவிப்பட்டை"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "கருவிப்பட்டையின் குறும்படம் அளவு"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"கருவிப்பட்டை தோற்றம். சரியான மதிப்புகள் \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", மற்றும் "
"\"text\""

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "தனிப்பட்ட எழுத்துரு பயன்படுத்துக"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "பயன்பாட்டிற்கு அணுகல் ஆதரவு தேவையா."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"உயிர்சித்திரம் காட்டப்பட வேண்டுமா.குறிப்பு: இது பொதுவான விசை, இது சாளர மேலாளரின் "
"நடத்தை மற்றும் பலகத்தை மாற்றும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "மெனுவிற்கு அருகில் அதற்கான சின்னத்தை காட்ட வேண்டிமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "மெனுவிற்கு அருகில் அதற்கான சின்னத்தை காட்ட வேண்டிமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "மெனு பிளக்கும் வசதி வேண்டுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "சூழல் பட்டிகளின் உள்ளீடுகள் மற்றும் உரை பார்வைகள் உள்ளீடு முறைகளை மாற்ற வேண்டுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"சூழல் பட்டிகளின் உள்ளீடுகள் மற்றும் உரை பார்வைகள் கட்டுப்பாடு எழுத்துக்களை நுழைக்க வேண்டுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "நிலை காட்டி சிமிட்ட வேண்டுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "பயனீட்டாளர் மெனுவை தனிப்படுத்தி நகர்த்தலாமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "பயனீட்டாளர் கருவிப்பட்டியை தனியாக பிரித்து நகர்த்தலாமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"பயனர் செயலிலுள்ள பட்டி உருப்படியின் மேல் ஒரு புதிய மாற்றியில் எவ்வாறாயினும் தட்டச்சு "
"செய்யலாம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "நிலைப்பட்டி மீட்டரை வலது பக்கத்தில் காட்ட வேண்டுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "gtk+ பயன்பாட்டிற்கான தனிப்பயன் எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "URL மற்றும் MIME வகை கையாளர்கள் செயல்நீக்கு"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "கட்டளை வரிசையை முடக்குக"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "திரை பூட்டை செயல்நீக்கு"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "அச்சிடும் அமைப்பை முடக்குக"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "அச்சிடுவதை முடக்குக"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "கோப்புகளை வட்டுவில் சேமிப்பதை முடக்குக"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "அச்சிடுவதை முடக்குக"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "எந்த URL அல்லது MIME வகை கையாளுதல் பயன்பாடுகளையும் தடுக்கிறது."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"பயனீட்டாளர் முனையத்தை பயன்படுத்துவதை தடுக்க அதற்காக கட்டளைவரியை உள்ளிடவும். உதாரணம், "
"\"Run Application\" உரையாடல் பலகத்தை அணுகுவதை செயலிழக்க செய்யும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"பயனீட்டாளர் அச்சுப்பொறி அமைப்பை மாற்றுவதை தடுக்கும். உதாரணம் , இது அனைத்து பயன்பாட்டிலும் "
"உள்ள \"அச்சுப்பொறி அமைப்பு\" உரையாடல் பெட்டியை செயலிழக்க செய்யும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"பயனீட்டாளர் அச்சடிப்பதை தடுக்கும். உதாரணமாக , இது அனைத்து பயன்பாட்டிலும் உள்ள \"அச்சடி\" "
"உரையாடல் பெட்டியை செயல்நீக்கம் செய்யாது"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"பயனீட்டாளர் கோப்பை வட்டில் சேமிப்பதை தடுக்கும். உதாரணம், இது \"எனச்சேமி\" உரையாடலை "
"செயலிழக்க செய்யும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "பயனருடைய அமர்வு செயலிலிருக்கும் போது வேறு கணக்கிற்கு மாற்றுவதை தடுக்கிறது."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "இந்த திரையை பயனர் பூட்டுவதை தடுக்கிறது"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "விளையாட வேண்டிய மணி ஓசையின் கோப்புப் பெயர்"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "விசைப்பலகை மணி இயல்பான கோப்பு பெயர்"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "எழுத்து பூட்டு நிலையை நினைவு கொள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"உண்மை என்று அமைக்கப்பட்டால், GNOME அமர்வுகளுக்கிடையே எண் பூட்டின் LED நிலையை அறியும்."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "செயல்படக்கூடிய மதிப்புகள் \"இயக்கு\",\"நீக்கு\", மற்றும் \"தனிப்பயன்\""

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "சுட்டி நகர்வதற்கான முடக்க பெருக்கி. -1 கணினி இயல்பாக எடுத்துக்கொள்ளும் மதிப்பு"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "நிலை காட்டி எழுத்துரு"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"நிலைகாட்டி திட்ட பெயர். XFree86 4.3 அல்லது அதற்கு அடுத்தது போன்ற Xservers ஆல் மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்பட்டு Xcursorக்கு துணை புரிகிறது."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"காட்டி சுட்டி முடக்கம் துவங்கும் போது இருக்கும் இடைவெளியின் அளவு பிக்செல்லில் "
"காட்டப்படும்.  -1 கணினியில் இயல்பான மதிப்பு"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"கர்சரின் எழுத்துரு பெயர். அமைக்கப்படவில்லை எனில் இயல்பான எழுத்துரு பயன்படுத்தப்படும். இந்த "
"மதிப்பு X சேவகனுக்கு அனுப்பபட்டு அமர்வின் துவக்கத்தில் பிரதிபலிக்கும், அமர்வின் இடையில் "
"மாற்றம் செய்தால் அடுத்த முறை துவங்கும் போது செயல்படும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "இரண்டு சொடுக்குதலின் அளவு"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "சுட்டி பட்டனின் அமைப்பு"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "சின்னத்தை திறக்க ஒருமுறை க்ளிக் செய்யவும்"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "நிலைக்காட்டி-திட்டத்தால் நிலைகாட்டியின் அளவு குறிப்பிடப்பட்டது."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "வலது இடது சுண்டெலி பொத்தான்களை இடக்கை"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "முன்னிருப்பு கலவை ட்ராக்கள்"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "ESD ஐ இயலுமைப்படுத்து"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "ஒலிச் சேவையக தொடங்குதலை இயலுமைப்படுத்துக."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "பின்னூட்ட ஒலிகளை உள்ளீடு செய்"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "ஒலி தீம் பெயர்"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "நிகழ்வுகளுக்கான ஒலி"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "இந்த XDG ஒலி தீம் நிகழ்வு ஒலிகளுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "பல்லூடக விசை பைண்டிங்கால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு கலவை சாதனம் "

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "பல்லூடக விசை பைண்டிங்கால் முன்னிருப்பு கலவை ட்ராக்கள் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "ஒலிகளை பயனர் நிகழ்வின்போது இயக்க வேண்டுமா."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "ஒலிகளை பயனர் நிகழ்வின்போது விளையாடுவதா இல்லையா"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"இடையகத்தில் சிறுபடங்களின் அதிகபட்ச வயது ஒரு நாளில். -1 என்று அமைத்து துடைப்பதை "
"செயல்நீக்கு"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"இடையகத்தில் சிறுபடங்களின் அதிகபட்ச அளவு மெகாபைட்டில். -1 என்று அமைத்து துடைப்பதை "
"செயல்நீக்கு"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "வெளி சிறுபடங்களை செயல்படுத்தாதே"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"வெளி சிறுபட நிரல்களை செயல்படுத்தாமல் இருக்க இதை உண்மை என அமைக்க வேண்டும், தனித்தனியே "
"செயலிழக்க செய்யலாம்/செயல்படுத்தலாம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "நிறுத்ததை தாமதிக்க அனுமதி"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "இடைவேளை நேரம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "நிறுத்த பாங்கு துவங்குவதற்கு முன் உள்ள நிமிடங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "தட்டச்சு நிறுத்தம் முடியும் நிமிடம்"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "நேரம் உள்ளீடுக"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "விசைப்பலகை பூட்டு செயல்படுத்தப்பட்டதா"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "விசைப்பலகை பூட்டு செயல்படுத்தப்பட்டதா"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "விசைப்பலகை நிறுத்த திரையை தாமதிக்க முடியுமா"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2046
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "வரையும்மிடத்தின் திரிபுத்-திருத்தம் முறைமை."

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:204
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "வரையவேண்டிய உரை"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:213
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "வரைய வேண்டிய கூட்டுமொழி உரை"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:239
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "எழுத்துரு விவரணம் ஓர் சரமாக"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:247
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "எழுத்துரு விவரணம்"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:248
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "எழுத்துரு விவரணம் PangoFontDescription struct ஆக"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:257
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "எழுத்துரு குடும்பத்தின் பெயர், உ.தா. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:283
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:284
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "எழுத்துரு மாறுதல்கள்"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:293
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:294
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "எழுத்துரு கனம்"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:305
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:306
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "எழுத்துரு இழுப்பு"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"எழுத்துரு அளவு ( PANGO_SCALE-ஆல் பெருக்கிய , உதாரணமாக 12-புள்ளி எழுத்துருக்கு "
"12*PANGO_SCALE)"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:326
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "எழுத்துரு புள்ளிகள்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "புள்ளிகளில் எழுத்துரு அளவு ( உதாரணமாக 12-புள்ளி  எழுத்துருக்கு 12)"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:337
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "எழிந்திரு"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:338
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"கீழ்கோட்டுக்கு மேல் இருக்கவேண்டிய உரையின் இடைவெளி ஒதுக்கம் (தளக்கோடு கீழே அதிகரித்தால்அது "
"கழித்தல்(-))"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "உரை நடுவில் கோடிடுவதா"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:358
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "இந்த உரைக்கான கீழ்கோடின் வகை"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:368
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "கொடாநிலையின் அளவைப் பொருத்து, எழுத்துரு அளவு"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:423
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "உரை வண்ணம், ஓர் சரமாக"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:431
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "உரை வண்ணம், ஓர் GdkColor வண்ணமாக"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:439
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "உரை வண்ணம், ஓர் R/G/B/A தொகுந்த முழுஎண்னாக"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:453
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "வரையப்பட்ட உரையின் அகலம்"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:461
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "வரையப்பட்ட உரையின் உயரம்"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:469
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "எழுத்துரு குடும்பம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:470
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "இந்த அடையாள ஒட்டு எழுத்துரு குடும்பத்தை பாதிக்குமா"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "எழுத்துரு பாணி அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:474
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "இந்த அடையாள ஒட்டு எழுத்துரு பாணியைப் பாதிக்குமா"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "எழுத்துரு மாறுதல்கள் அமைக்கப்பட்டுள்ளன"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:478
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "இந்த ஒட்டு எழுத்துரு மாறுதல்கள் பாதிக்குமா"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "எழுத்துரு கனம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:482
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "இந்த அடையாள ஒட்டு எழுத்துரு கனத்தை பாதிக்குமா"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "எழுத்துரு நீட்பு அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:486
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "இந்த அடையாள ஒட்டு எழுத்துரு நீட்பை பாதிக்குமா"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "எழுத்துரு அளவு அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:490
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "இந்த அடையாள ஒட்டு எழுத்துரு அளவைப் பாதிக்குமா"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "உயர்வு அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:494
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "இந்த ஒட்டு உயர்வை பாதிக்குமா"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:498
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "இந்த ஒட்டு நடு-கோடுகளை பாதிக்குமா"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:502
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "இந்த அடையாள ஒட்டு கீழ்கோடிடுதளைப் பாதிக்குமா"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "அளவுகோல் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:506
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "இந்த அடையாள ஒட்டு எழுத்துவகை அளவுமாற்றலைப் பாதிக்குமா"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "X இடம்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Y இடம்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "உரை பெட்டிக்கான அகலம்"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:461
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "உரை பெட்டி உயரம்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "இந்த செழிப்பு-உரை உருப்படியை மாற்றமுடியுமா?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "இந்த செழிப்பு-உரை உருப்படியை பார்க்கமுடியுமா?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "இந்த செழிப்பு-உரை உருப்படியில் நிலை காட்டி தெரியுமா?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "þந்த செழிப்பு-உரை உருப்படியில் நிலை காட்டி சிமிட்டுமா?"

# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:293
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:294
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "உயரம் வளர்ச்சி"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "உரை பொருந்தாவிட்டால், உரை-பெட்டி உயரம் வளர வேண்டுமா?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "பல்வரிசை உரைக்கான மடிப்பு முறைமை"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "சீரமை முறைமை"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "உரைக்கான நங்கூரம் இடம்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "வரிசைகளுக்கு மேலிருக்கும் பிக்செல்கள்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "வரிசைகளுக்கு மேல் எத்தனை பிக்செல்கள் போடுவது"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "வரிசைகளுக்கு கீழிருக்கும் பிக்செல்கள்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "வரிசைகளுக்கு கீழ் எத்தனை பிக்செல்கள் போடுவது"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "மடிப்புக்குள் பிக்செல்கள்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "மடிப்புக்குள் போட வேண்டியது எத்தனை பிக்செல்கள்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "இடது ஓரத்தில் எத்தனை பிக்செல்கள்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "வலது ஓரத்தில் எத்தனை பிக்செல்கள்"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "உள்தள்ளலுக்கு எத்தனை பிக்செல்கள் வேண்டும்"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:536
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:694 libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB துவக்கப் பிழை"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2460
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"விசைப்பலகை அமைப்பு \"%s\"\n"
"பதிப்புரிமை &#169; X.Org Foundation மற்றும் XKeyboardConfig contributors\n"
"உரிமத்திற்கு தொகுப்பு metadataவை பார்க்கவும்"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "அமைப்பு \"%s\""
msgstr[1] "அமைப்புகள் \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "விருப்பம் \"%s\""
msgstr[1] "விருப்பங்கள் \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "மாதிரி \"%s\", %s மற்றும் %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "அமைப்பு இல்லை"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "விருப்பங்கள் இல்லை"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "ஒரு பிம்பத்தை ஏற்றுவதில் பிழை ஏற்பட்டது: %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகளை  முன்பார்வையிடு "

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "முன்னிருப்பு குழு, சாளரம் உருவாக்கும் போது வழங்கப்பட்டது"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "ஒரு சாளரத்திற்கு தனி குழுவினை வைத்து மேலாண்மை செய்யவும்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "அரிதாக பயன்படுத்தப்பட்ட அமைப்புகள் மற்றும் விருப்பங்களை ஏற்று"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "கூடுதல் கட்டமைப்பு உருப்படிகளை ஏற்று"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "சேமி /மீட்டெடு சுட்டிகள் அமைப்பு குழுக்களுடன்."

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "குழுப்பெயர்களுக்கு பதில் அமைப்பு பெயர்களைக் காட்டுக."

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"குழுப்பெயர்களுக்கு பதில் அமைப்பு பெயர்களைக் காட்டுக. (பல அமைப்புகளை ஆதரிக்கும் எக்ஸ் ஃப்ரீ "
"பதிப்புகளுக்கு மட்டும்)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "இரண்டாம் நிலை குழுக்கள்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "கொடிகளை குறும்பயனில் காட்டு"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "தற்போதைய அமைப்பை கொடி கூடிய குறும்பயனில் காண்பிக்கவும்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "விசைப்பலகை முன்பார்வை, X offset"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "விசைப்பலகை முன்பார்வை, Y offset"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "விசைப்பலகை முன்பார்வை, உயரம்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "விசைப்பலகை முன்பார்வை, அகலம்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "பின்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "விசைப்பலகை அமைவு காட்டிக்கு பின்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "விசைப்பலகை அமைவு காட்டிக்கு எழுத்துரு குடும்பம்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவு"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "விசைப்பலகை அமைவு காட்டிக்கு எழுத்துரு அளவு"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "முன்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "விசைப்பலகை அமைவு காட்டிக்கு முன்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "செயல்படுத்திய விசைப்பலகையை சுட்டும் சொருகிகளின் பட்டியல்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:67 ../data/sugar.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard model"
msgstr "விசைப்பலகை மாதிரி"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:65 ../data/sugar.schemas.in.h:41
msgid "Keyboard options"
msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பு"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "விசைப்பலகை மாதிரி"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "மேலும் பல சொருகிகளை செயல் படுத்துக"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "இயங்கும் _ச சொருகிகள்"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த சொருகியை வடிவமை"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "தேர்வுசெய்த சொருகியை செயல்நீக்கு"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "சொருகியின் முன்னுரிமையை குறை"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "சொருகியின் முன்னுரிமையை அதிகரி"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "விசைப்பலகையை சுட்டும் சொருகிகள்"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "செயலில் உள்ள சொருகிகளின் பட்டியல்"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_கிடைக்கப்படும் சொருகிகள்:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "அமைக்கப்பட்ட சொருகிகளை செயல்படுத்து/ செயல் நீக்கு"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "விசைப்பலகையை உணர்த்தும் சொருகி"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "சுட்டி:"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"ஒரு தொகுப்பு ஸ்கிரிப்ட்கள், விசைப்பலகை நிலையை மீட்டு ஏற்றும் போதெல்லாம் இயக்க. எக்ஸ்மாட்மாப் "
"அடிப்படையான சரிசெய்தல்களை மீண்டும் பயன்படுத்த உபயோகமாகும்."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "$HOME அடைவிலுள்ள modmap கோப்புகளின் பட்டியல்"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "விசைப்பலகை மேம்பாடு கையாளிகள்"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "\"X sysconfig changed\"  எச்சரிக்கை செய்திகளை அடக்குக."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap கோப்பு பட்டியல்"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "விசைப்பலகை உணர்த்துனர் சோதனை (%s)"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "சேய் உருப்படி 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "உருப்படி 1'க்கு குறிப்பிடு"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "சேய் உருப்படி 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "உருப்படி 2'க்கு குறிப்பிடு"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "நிரல் பெயர்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "இன்த நிரலின் பெயர்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "நிரலின் பதிப்பு"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "இன்த நிரலின் பதிப்பு"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "படியுரிமைச் சரம்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "இந்த நிரலின் படியுரிமைத் தகவல்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "குறிப்புரைகள் சரம்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "இன்த நிரலைப்பற்றியான குறிப்புரைகள்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "இன் நிரலை எழுதிய ஆசிரியர்கள்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "ஆசிரியர் பதிவிடம்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "ஓரு ஆசிரியர் பதிவிடம்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Documenters"
msgstr "ஆவணமாக்கல் எழுதியோர்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "இன் நிரலின் ஆவணங்களை எழுதுவோர்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "ஆவணமாக்கல் பதிவிடம்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "ஓரு ஆவணமாக்கி பதிவிடம்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr "மொழிபெயற்றோர் புகழ்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "மொழிபெயற்றோர் புகழ். இச்சரம் மொழிபெயர்க்கக்கூடியதாக குறிக்க வேண்டும்"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "'பற்றி' பெட்டிக்கான சின்னம்"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_கோப்பு/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_தொகு/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_காட்சி/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_அமைப்புகள்/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_புதியது/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "கோ_ப்புகள்/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_சாளரங்கள்/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Print the current file"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை அச்சிடு"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "அச்சிடுவதை _அமை..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "தெரிவுசெய்ததை துப்பரவாக்கு"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "சரம் ஒன்றுக்காக தேடு"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "அதே சரத்துக்காக மறுபடியும் தேடு"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "இ_டமாற்று..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Replace a string"
msgstr "ஒரு சரத்தை மாற்று"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "கோப்பின் பண்புகளை மாற்றியமைக்கவும்"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "அனைத்தையும் தெரிவு செய்"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522
msgid "Text Below Icons"
msgstr "குறும்படங்களுக்குக் கீழ் உரை"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "குறும்படங்களுக்கு அருகில் முன்னுரிமை உரை"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Icons Only"
msgstr "குறும்படங்கள் மட்டும்"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "இயல்பான கணினி மேசையை பயன்படுத்தவும் (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " ('return' அமுத்தவும்)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (ஆம் அல்லது இல்லை)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr " - சரி? (ஆம் அல்லது இல்லை)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "நிரலின் அடையாள சரம்"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "முன்னேற்றம் உண்டு"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "முன்னேற்ற விட்செட் ஒன்றை உருவாக்கு."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "நிகழ்நிலை உண்டு"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "நிகழ்நிலை விட்செட் உருவாக்கு."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "ஊடாடுதல்"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "வேண்டிய பயனர் செயற்பாடு அளவு."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "சேமித்த அமைப்பின் முற்சேர்க்கையை குறிப்பிடு"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1013
msgid "Session management:"
msgstr "அமர்வு மேலாண்மை:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1045
msgid "Session management"
msgstr "அமர்வு மேலாண்மை"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2579
msgid "Cancel Logout"
msgstr "முடித்தலை நிறுத்து"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "தற்போது தெறிவுசெய்யப்பட்டுள்ள நேரம்"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit கொடிகள்"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "DateEdit எப்படி காண்பிக்கப்படும் என்பதன் கொடிகள்"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "கீழ் அரை-மணி"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "நேரம் தெரிவியில் கீழ் மணி"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "மேல் அரை-மணி"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "நேரம் தெரிவியில் மேல் மணி"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "தொடக்க நேரம்"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "தொடக்க நேரம்"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date பயன்படுத்த வேண்டாம், gnome_date_edit_get_time "
"பயன்படுத்தவும்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Druidஇன் தலைப்பு"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "சின்னத்தின் ஓவியம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "மேலுக்கான ரகசிய அடையாள உருவம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "தலைப்பின் முன்னணி"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "தலைப்பின் முன்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "GdkColorராக தலைப்பின் முன்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "தலைப்பின் முன்னணி வண்ணம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "தலைப்பின் முன்னணி வண்ணம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "ஓர் GdkColorராக பின்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "பின்னணி வண்ணம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "பின்னணி வண்ணம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "உள்ளடக்கத்தின் பின்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr " Gdkநிறமாக உள்ளடக்கத்தின்க பின்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "உள்ளடக்கத்தின் பின்னணி வண்ணம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "உள்ளடக்கத்தின் பின்னணி வண்ணம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "சின்னத்தின் பின்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "GdkColorராக சின்னத்தின் பின்னணி வண்ணம்"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "சின்னத்தின் பின்னணி வண்ணம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "சின்னத்தின் பின்னணி வண்ணம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "முடிவைக் காண்பி"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "'அடுத்த' பொத்தானுக்காப் பதிலாக 'முடி' பொத்தான் காட்டுக"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "'உதவி' பொத்தானைக் காண்பி"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "வரலாறு எண்"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK நுழைவு"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK நுழைவு"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "கோப்பு உள்ளீட்டின் தனிப்பட்ட அடையாளம். இது வரலாற்றை சேமிக்க உதவும்"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "மேலோடு உரையாடல் தலைப்பு"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "'கோப்பு மேலோடு' உரையாடலின் தலைப்பு"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "அடைவு நுழைவு"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"கோப்பு உள்ளீடு அடைவின் பெயரை உள்ளிடுவதை அல்லது முழு கோப்பு பெயரை உள்ளிடுவதை "
"பயன்படுத்துகிறதா"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "கோப்பை திற சாளரம் பொதுமாதிரியாக இருக்க வேண்டுமா"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "கோப்பு நுளைவில் காண்பிக்கப்பட வேண்டிய் கோப்புப் பெயர்."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "கொடா நிலைப் பாதை"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "கோப்பு 'மேலோடு' சாளரத்தின் கொடா நிலை பாதை."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "கனோம் நுழைவு"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"க்னோம் உள்ளீடு கோப்புகளின் பெயர்கை உள்ளிடும் அமைப்பை பயன்படுத்துகிறது. க்னோம் உள்ளீட்டை "
"பெறவும் திருத்த மற்றும் கேள்விகள் கேட்கடும் ள்  இதை பயன்படுத்தலாம்."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "Gtk நுழைவு"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry கோப்புபெயர்களை உள்ளிடுவதை பயன்படுத்துகிறது. இந்த பண்பை GtkEntry இல் திருத்தம் "
"செய்ய , கேள்விக்கு அளவுருக்கலாக பயன்படுத்தலாம்"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser பயன்படுத்தவும்"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"GtkFileChooser சாளரம் அல்லது GtkFileSelection சாளரத்தை கோப்பை தேர்வு செய்ய "
"பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser செயல்"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "கோப்பு தேர்வாளர் செய்யும் செயல்பாடுகளின் வகை"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "கோப்பு தெரிவுசெய்வதற்கு 'கோப்பு தெரிவு உரையாடல்' காட்டுக"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AஅBபCசDதEஇFபGகHஹIஐJஜKகLலMமNனOஒPபQஃRரSஸTடUஉVவWநXக்ஷYயZழ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "தெரிவுசெய்தல் உரையாடல் பெட்டியின் தலைப்பு"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "எழுத்துரு தேர்வாளர் எழுத்துருவை தேர்வு செய்யும் பாங்கு"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள எழுத்து வகையின் பெயர்"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "தெரிவு செய்த GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "முன்காட்சி உரை"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "உரையாடலில் காண்பிக்கப்படும் முன்காட்சி உரை"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "அடையாளக் குறிப்பில் எழுத்து வகையைப் பயன்படுத்து"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "எழுத்துரு தகவல் முறைமையில் அடையாளத்தில் எழுத்துரு புழங்கவும்"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "அடையாளக் குறிப்பிட்கான எழுத்து வகையையின் அளவு"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "எழுத்துரு தகவல் முறைமையில் அடையாளத்திற்கான எழுத்துரு அளவு"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "அளவைக் காண்பி"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "எழுத்துரு தகவல் முறைமையில் அளவு காண்பிக்கவும்"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "கனோம் GConf UI ஆதரவு"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"பயன்பாடு \"%s\" உங்கள் கணினி மேலாளர் அல்லது இயங்குதள விற்பனையாளர் அனுமதிக்காத கோப்பில் "
"மாற்றம் செய்ய விரும்புகிறீர்கள். நீங்கள் தேர்வு செய்த சில அமைப்புகள் அவற்றிற்கான விளைவை "
"ஏற்படுத்தாது அல்லது அடுத்த முறை துவங்கும் போது பயன்பாடு நினைவில் கொள்ளாது"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"%s க்கான அமைப்புத்தகவலை சேமிக்கும் போது அல்லது ஏற்றும் போது பிழை நேர்ந்தது. சில "
"அமைப்புகள் சரியாக வேலை செய்யாமல் போகலாம்"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "GnomeHRef தொடக்கப்படும் இணைய அஞ்சல் (URL)"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "பொத்தான் மேல் உள்ள உரை"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "உகுகப் பசியை நீக்குக"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "இணைப்பை வரைவதட்கு பயண்படுத்தப்படும் வண்ணம்"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "இந்த பட்டன் நீங்கள் பார்க்க வேண்டிய URI க்கு உங்களை அழைத்துச்செல்லும்"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு இணைய உலாவியை தொடங்கும் போது பிழை.\n"
"உங்கள் 'விருப்பமான பயன்பாடு'களின் முன்னுரிமை கருவியில் அமைவுகளை சரிபார்க்கவும்."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "சின்னத்தின் உள்ளீட்டிற்கான தனி அடையாளம். இது வரலாற்றை பட்டியலில் சேமிக்க பயன்படும்"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "குறும்படங்களுக்காக மேலோடு உரையாடலின் தலைப்பு"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Pixmap அடைவு"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "குறும்படங்களுக்காக தேடப்படும் அடைவு"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "குறும்பட நுழைவில் காண்பிக்கப்பட வேண்டிய கோப்புப் பெயர்."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "தெரிவுசெய்யும் உரையாடல்"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"சின்னம் தேர்வு உரையாடல் பெட்டி. இந்த பண்பை பயன்படுத்தி திருத்த மற்றும் கேள்விகள் கேட்க "
"GtkDialog ஐ பெறலாம்."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடு"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "குறும்படத் தேர்ந்தெடுக்கும் உரையாடல்"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "உரையாடலில் குறும்படம் தெரிவுசெய்யலாம்."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "குறும்படத் தேர்ந்தெடுப்பவர்"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "உங்களுக்குத் தேவையான குறும்படத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "பொத்தான், குறும்படங்களை தெரிவுசெய்வதற்கான சாளரத்தை திறக்கும்."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "குறும்படத்தின் பாதை"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "குறும்படம் இருக்கும் அடைவின் பெயரை இங்கு உள்ளீட வேண்டும்."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' இல்லை அல்லது அடைவு கிடையாது"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' அடைவு திறக்க முடியவில்லை"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "குறும்படங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
msgid "Con_firm password:"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதிச்செய் (_f):"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "கடவுச்சொல் தரம்:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உடனே மறந்துவிடு"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "வெளியே செல்லும் வரை கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும் (_R)"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "முன்காட்டு"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "பிக்ஸ்படம் நுளைவுக்கு முன்காட்சி இருக்கவேண்டுமா."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "தற்போது குறிப்பிட்ட உருவத்தின் முன்காட்சி"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox ஒன்றைக் காணவில்லை, சாதாரண கோப்பு தேர்தல் புழங்கப்படும்"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "முதல் பத்து"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "அட்டவணை எல்லைகள்"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "அட்டவணையை நிரப்பு"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "குண்டுபடைத்த பட்டி"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "உள்தள்ளாதே"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "முறிவு உரையாடலை முடக்குக"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "கனோம் GUI நூலகம்:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "கனோம் GUI விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "கனோம் GUI நூலகம்"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "சோதனையிலிருந்து வெளியேறவும்"

#: ../gsf/gsf-blob.c:111
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "%s பைட் தரவுகளை நகலெடுக்கும் அளவிற்கு இடமில்லை"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:153
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "clip_data %s இல் உள்ளது, ஆயினும் குறைந்தபட்சம் %s பைட்கள் குறைவானதாக உள்ளது"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:247
#, c-format
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"clip_data விண்டோஸ் கிளிப்போர்டு முறையில் உள்ளது, ஆயினும் தேவைப்படும் 4 பைட்களைக் "
"காட்டிலும் குறைவாக உள்ளது."

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:258
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "விண்டோஸ் மெடாபைல் முறை"

#. CF_BITMAP
#: ../gsf/gsf-clip-data.c:264
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "விண்டோஸ் DIB அல்லது BITMAP முறை"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:269
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "விண்டோஸ் Enhanced Metafile முறை"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1412
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr "auto-indent உறுப்புகளின் வெளிப்பாடு வாசித்தலை எளிதாக்க வேண்டுமா?"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1419
msgid "The destination for writes"
msgstr "இயற்றுதல்களுக்கான இலக்கு"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:315
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"%s பண்பை வாசிக்கும் போமு தரவைக் காணவில்லை; %s பைட்கள் பெறப்பட்டன, குறைந்தது %s "
"பைட்களாவது தேவைப்படுகிறது."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:366
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"VT_CF பண்பில் சிதைந்த தரவு; கிலிப்போரட் தரவின் அளவு குறைந்தது 4 பைட்டாவது "
"இருக்கவேண்டும், ஆயுனும் தரவு %s பைட்கள் மட்டுமே இருப்பதாகச் சொல்கிறது."

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:351
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "'%s' க்கான part id='%s' யினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:379
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "'%s' க்கான வகை='%s' க்கான பகுதியை கண்டெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:409
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "'%s' பகுதிக்கு id காணவில்லை"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:418
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' லிருந்திருக்கும் '%s' இன் பகுதி '%s' சிதைந்துள்ளது!"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:678
msgid "ODF version"
msgstr "ODF வகை"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:679
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr "இப்பொருள் இலக்காகக் கொள்ளும் ODF வெளியீடு 100 போன்றதொரு எண் போன்றுள்ளது"

#: ../tools/gsf.c:44
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: திறக்க முடியவில்லை %s: %s\n"

#: ../tools/gsf.c:65
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: %s இனை களஞ்சியமாக இனங்காண முடியவில்லை\n"

#: ../tools/gsf.c:102
#, c-format
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய துணை ஆணைகளாவன...\n"

#: ../tools/gsf.c:103
#, c-format
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        களஞ்சியத்திலுள்ள ஒன்றுக்கும் மேற்கட்ட கோப்புகளை வெளியிடவும்\n"

#: ../tools/gsf.c:104
#, c-format
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr ""
"* dump       களஞ்சியத்திலுள்ள ஒன்றோ அதற்கு மேற்பட்ட கோப்புகளையோ hex ஆக போடவும்\n"

#: ../tools/gsf.c:105
#, c-format
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       துணை ஆணைகளை பட்டியலிடவும்\n"

#: ../tools/gsf.c:106
#, c-format
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       களஞ்சியத்திலுள்ள கோப்புகளைப் பட்டியலிடவும்\n"

#: ../tools/gsf.c:107
#, c-format
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  களஞ்சியத்தில் ஆவணப் பண்பை பட்டியலிடவும்\n"

#: ../tools/gsf.c:108
#, c-format
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      குறிப்பிட்ட ஆவணப் பண்பை அச்சிடவும்\n"

#: ../tools/gsf.c:291
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "%s எந்தப் பண்பும் பெயரிடப்படவில்லை\n"

#: ../tools/gsf.c:364
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "துணைஆணை களஞ்சியம்..."

#: ../tools/gsf.c:378
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf version %d.%d.%d\n"

#: ../tools/gsf.c:384
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "பயன்முறை: %s %s\n"

#: ../tools/gsf.c:405
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list subcommands.\n"
msgstr "'%s help' இட்டு துணை ஆணைகளின் பட்டியலைக் காணவும்.\n"

#: ../lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d பைட்கள் படி"
msgstr[1] "%d பைட்கள் படி"

#: ../lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "படித்த தகவல் அளவு"

#: ../lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "தரவின் %lu பைட்டை வாசிக்கவும்"
msgstr[1] "தரவின் %lu பைட்டுக்களை வாசிக்கவும்"

#: ../lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "எழுதிய %d பைட்"
msgstr[1] "எழுதிய %d பைட்டுகள்"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable debugging"
msgstr "பிழை திருத்தலை செயல்படுத்து"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable verbose output"
msgstr "வெர்போஸ் விளைவை செயல்படுத்து"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Don't fork into background"
msgstr "பின்னனியை பிளக்காதே"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd லிருந்து செயல்படுத்து"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "தடம் காண்"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT பிழை"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "பின்ன பிழை"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "செக்மன்டேஷன் மீறல்"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "கணினி அழைப்புக்கு மோசமான அளவுரு"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "முடிவு"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "சாக்கெட்டின் அவசர நிலை"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "விசைப்பலகை நிறுத்தம்"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "சேய்நிலை மாற்றப்பட்டது"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "tty யின் பின்னியில் படி"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "tty யின் பின்னியில் எழுது"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O இப்போது முடியும்"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU எல்லை கடந்தது"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "மெய்நிகர் எச்சரிக்கை கடிகாரம்"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "எச்சரிக்கை கடிகாத்தின் விவரம்"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "சாளர அளவு மாற்றம்"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
msgid "Location Entry"
msgstr "இருப்பிட உள்ளீடு"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2
msgid "Timezone Menu"
msgstr "நேர மண்டல மெனு"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4
msgid "GWeather"
msgstr "GWeather"

#: ../libgweather/gweather-timezone.c:340
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "கீரின்விட்ஜ் நேரம்"

#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "வடக்கு - வடகிழக்கு"

#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "வடகிழக்கு"

#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "கிழக்கு - வடகிழக்கு"

#: ../libgweather/weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "கிழக்கு - தென்கிழக்கு"

#: ../libgweather/weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "தென்கிழக்கு"

#: ../libgweather/weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "தெற்கு - தென்கிழக்கு"

#: ../libgweather/weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "தெற்கு - தென்மேற்கு"

#: ../libgweather/weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "மேற்கு - தென்மேற்கு"

#: ../libgweather/weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "மேற்கு - வடமேற்கு"

#: ../libgweather/weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "வடமேற்கு"

#: ../libgweather/weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "வடக்கு - வடமேற்கு"

#: ../libgweather/weather.c:125
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "செல்லாத"

#: ../libgweather/weather.c:131 libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "தெளிந்த வானம்"

#: ../libgweather/weather.c:132 libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "திட்டுதிட்டான மேகங்கள்"

#: ../libgweather/weather.c:133 libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "சிதறலான மேகங்கள்"

#: ../libgweather/weather.c:135 libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "மேகமூட்டம்"

#: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "செல்லாத"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "இடியுடன்காற்று"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: ../libgweather/weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "தூறல்"

#: ../libgweather/weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "தூரல்"

#: ../libgweather/weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "ஓரளவுத் தூறல்"

#: ../libgweather/weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "கன தூறல்"

#: ../libgweather/weather.c:175 libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "உறைவிக்கும் தூறல்"

#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "மெல்லிய மழை"

#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "ஓரளவு மழை"

#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "கன மழை"

#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain showers"
msgstr "மழைப் பொழிவுகள்"

#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "உறைவுக்கும் மழை"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow"
msgstr "பனி"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "மெல்லில பனி"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "ஓரளவு பனி"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "மிகுந்த பனி"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "வேகமிக்க பனிவீழல்"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow showers"
msgstr "பனிப் பொழிவுகள்"

#: ../libgweather/weather.c:177 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "வீசும் பனி"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "பனிப்பொழிவு"

#: ../libgweather/weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "மெல்லிய பனித்தூள்கள்"

#: ../libgweather/weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "ஓரளவு பனித்தூள்கள்"

#: ../libgweather/weather.c:178 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "மிகுந்த பனித்தூள்கள்"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:179 libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "பனிப் படிகங்கள்"

#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Sleet"
msgstr "ஆலங்கட்டி மழை"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Little sleet"
msgstr "சிறிதளவு ஆலங்கட்டி மழை"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Moderate sleet"
msgstr "மிதமான ஆலங்கட்டி மழை"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Heavy sleet"
msgstr "மிகுந்த ஆலங்கட்டி மழை"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Sleet storm"
msgstr "ஆலங்கட்டி மழைப் புயல்"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Showers of sleet"
msgstr "ஆலங்கட்டி மழைப் பொழிவுகள்"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:181 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "பனிப் படிகத்தூள்"

#: ../libgweather/weather.c:181 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "பனிப் படிகத்தூள் காற்று"

#: ../libgweather/weather.c:181 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "பனிப் படித்தூள் பொழிவுகள்"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:182 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "சிறுபனிப் படிகத்தூள்"

#: ../libgweather/weather.c:182 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "சிறிய சிறுபனிப் படிகத்தூற் காற்று"

#: ../libgweather/weather.c:182 libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "சிறுபனிப் படிகத்தூற் பொழிவு"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:183 libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "விளங்காத நீர்மவீழல்"

#: ../libgweather/weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "தளர்ந்த உறைபனி"

#: ../libgweather/weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "ஒவ்வோரிடத்தில் உறைபனி"

#: ../libgweather/weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "பகுதியளவு உறைபனி"

#: ../libgweather/weather.c:185 libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "உறைவிக்கும் உறைபனி"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:187 libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "எரிமலைப் பிழம்பு"

#: ../libgweather/weather.c:188 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "வீசும் மணல்"

#: ../libgweather/weather.c:188 libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "நகர்ந்தோடும் மணல்"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: ../libgweather/weather.c:189 libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "மூட்டம்"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:190 libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "வீசும் தூவல்கள்"

#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "வீசும் தூசு"

#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "நகர்ந்தோடும் தூசு"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:192 libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "துடிக்காற்று"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "மணற்காற்று"

#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "அருகாமையில் மணற்காற்று"

#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "மிகுந்த மணற்காற்று"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:194 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "தூசிக்காற்று"

#: ../libgweather/weather.c:194 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "அருகாமையில் தூசிக்காற்று"

#: ../libgweather/weather.c:194 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "மிகுந்த தூசிக்காற்று"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:195 libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "புனல் மேகம்"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: ../libgweather/weather.c:196 libmateweather/weather.c:319
msgid "Tornado"
msgstr "சுழற்காற்று"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:197 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "சுழற்தூசுகள்"

#: ../libgweather/weather.c:197 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "அருகாமையில் சுழற்தூசுகள்"

#: ../libgweather/weather.c:706
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:712 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "விளங்காத கண்காணிப்பு நேரம்"

#: ../libgweather/weather.c:724
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:794 libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:803 libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:812 libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: ../libgweather/weather.c:835 ../libgweather/weather.c:851
#: ../libgweather/weather.c:867 ../libgweather/weather.c:929
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../libgweather/weather.c:889
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../libgweather/weather.c:909
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:912 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:958 libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knots"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:961 libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:964 libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:967 libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: ../libgweather/weather.c:972 libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Beaufort force %.1f"

#: ../libgweather/weather.c:993
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../libgweather/weather.c:995 libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "அமைதி"

#: ../libgweather/weather.c:1039
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:1045 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:1048 libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:1051 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:1054 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:1057 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:1060 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: ../libgweather/weather.c:1098
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:1104 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f மைல்கள்"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:1107 libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ta.po (locations)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:1110 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libgweather/weather.c:1257 libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "மீட்புமுயற்சி தோல்வியுற்றது"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ta.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libgweather/weather-metar.c:574 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "METAR தரவை பெற முடியவில்லை: %d %s.\n"

#: ../libgweather/weather-owm.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map project</a> இலிருந்து "
"வானிலைத் தரவு"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: ../libgweather/weather-yrno.c:484
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian Meteorological Institute</a>-"
"லிருந்து காலநிலைத் தகவல்"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
msgid "URL for the radar map"
msgstr "ராடார் வரைபடத்திற்கான யூஆர்எல்"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr "ரேடார் வரைப்படம் பெறப்படும் தனிப் பயன் URL."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
msgstr ""
"வெப்பநிலையைக் குறிப்பிடப் பயன்படுத்தப்படும் சரியான அலகுகள் முறையே 'கெல்வின்(kelvin)', "
"'சென்டிக்ரேடு(centigrade)' மற்றும்  'ஃபாரன்கீட்(fahrenheit)'."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "தொலைவு அலகு"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
"'miles'."
msgstr ""
"வானிலையை காட்ட தூரத்தின் அலகு. (உதாரணமாக  புலனாகும் தூரம், முக்கிய நிகழ்வுகளின் "
"தூரம்...). செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் 'மீட்டர்கள்', 'கிமீ' மற்றும் 'மைல்கள்'."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
msgstr ""
"வானிலையை காட்ட வேகத்தின் அலகு. (உதாரணமாக  காற்றின் வேகம்). செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் "
"'வினாடிக்கு மீட்டர்கள்', 'மணி்கு கிமீ' 'மணிக்கு மைல்கள்', நாட்கள் மற்றும் பிஎஃப்டி (ப்யூபோர்ட் "
"அலகு)"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimeters of "
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
msgstr ""
"வானிலையை காட்ட அழுத்தத்தின் அலகு.  செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் 'kpa'(க்லோபாஸ்கல்), "
"'hpa' (ஹெக்டோபாஸ்கல்) 'mb' (மில்லிபார் கணிதத்தில் 1 hPa ஆனால் வேறூ வதமாக "
"காட்டப்படுகிறது), 'mm-hg' (மி.மீ பாதரசம்), 'inch-hg' (இன்ச் பாதரசம்), "
"'atm' (அட்மாஸ்பியர்)."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
msgid "Default location"
msgstr "முன்னிருப்பு இடம்"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"வானிலை குறுநிரலுக்கு முன்னிருப்ப இடம். முதல் புலத்தில் பெயர். காலியாக இருந்தால் அது "
"இடங்கள் தரவுத்தளத்தில் இருந்து எடுக்கப்படும். இரண்டாம் புலம் முன்னிருப்பு வானிலை "
"நிலையத்துக்கான மெடார் குறீயீடு. இது காலியாக இருக்கக்கூடாது. Locations.xml  கோப்பில் "
"உள்ள &lt;code&gt; ஒட்டுடன் இது ஒத்து போக வேண்டும். மூன்றாம் புலம் ஒரு ட்யூபில். "
"அட்சரேகை, தீர்கரேகை. இது தரவுத்தளத்தில் இருந்து எடுத்த மதிப்பை மேலாளும். இது பயனாவது "
"சூரிய உதம், சந்திர கலை கணக்குகளுக்கு, வானிலைக்கு அல்ல."

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "எப்5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "எப்6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "எப்7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "எப்8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "எப்9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "எப்10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "எப்12"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2718
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2802 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "உட்புற மைக்ரோஃபோன்"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2801 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Dock Microphone"
msgstr "டாக்கிங் ஸ்டேஷன் மைக்ரோஃபோன்"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2713
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2804 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
msgid "Line In"
msgstr "லைன்இன்"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2807 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "அனலாக் வெளிப்பாடு"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "வெளியார்ந்த மைக்ரோஃபோன்"

#: src/pulse/channelmap.c:121
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "Auxiliary 0"

#: src/pulse/channelmap.c:122
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "Auxiliary 1"

#: src/pulse/channelmap.c:123
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "Auxiliary 2"

#: src/pulse/channelmap.c:124
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "Auxiliary 3"

#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "மைல்"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "தகவலை தானாக இற்றைபடுத்து"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"சிறு நிரல்களே தானியங்கி சூழல்களின் புள்ளி விவரங்களைப் இற்றை படுத்துமாா என்பதைக் "
"குறிப்பிடுகிறது."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "இற்றைபடுத்தல் இடைவெளி"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "தானாக இற்றைபடுத்தலின் இடைவேளை நொடிகளில்"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "ஆங்கில முறைக்கு பதில் மெட்ரிக் முறை அலகுகளைப் பயன்படுத்து"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "ராடார் வரைபடத்தை காட்டு"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "ஒவ்வொரு மேலேற்றத்தின் போதும் ரேடார் வரைப்படத்தை அமை."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "தட்பவெட்ப இடத்தின் தகவல். "

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "தட்பவெட்ப இடத்தின் தகவல்."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "அருகிலுள்ள பெருநகரம்"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "மண்டலத்தின் இடம்"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "ராடார் இடம்"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "நகர வானிலை முன்னறிக்கை"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "ஜிவெதர் தட்ப வெப்பத்தை காட்டும் நகரம்"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "இடப்புள்ளிகள்"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr "அட்சய ரேகை தீர்க ரேகையில் உங்கள் இடம் இவ்வாறு: DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "ராடார் வரைபடத்திற்கு தனிப்பயன் முகவரியைப் பயன்படுத்து"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"உண்மையானால், \"ரேடார்\" விசை மூலம் குறிப்பிட்ட இடத்திலிருந்து ரேடார் வரைப்படம் "
"தருவிக்கவும்"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "ராடார் வரைபடத்திற்கான வலைமனை"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "ரேடார் வரைப்படம் பெறப்படும் தனிப் பயன் யுஆர்எல்."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "தட்பவெப்பத் தகவல் இல்லாத இடம்"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "பனித்துளிகள்"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "குறைந்த பனித்துளிகள்"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "ஓரளவுப் பனித்துளிகள்"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "மிகுந்த பனித்துளிகள்"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "பனித்துளிக்காற்று"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "பனித்துளிப் பொழிவுகள்"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a %b %d / %H:%M"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "எனது நாடு பட்டியலிடப்படவில்லை"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "ஜிஎஸ்எம்(GSM)"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "GSM சாதனம் நிறுவப்பட்டது"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "CDMA சாதனம் நிறுவபட்டது"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "ஏதாவது சாதனம்"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "புதிய மொபைல் பிராட்பேண்டு இணைப்பு"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"ஒரு செல்லுலார் (3G) பிணையத்துடன் மொபைல் பிராட்பேண்டு இணைப்பைஅமைக்க உங்களுக்கு உதவியாளர் "
"உதவிபுரிவார்."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "பின்வரும் தகவல் உங்களுக்கு தேவை:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "உங்கள் பிராட்பேண்டு பில்லிங் திட்டப் பெயர்"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(ஒரு சில சமயங்களில்) உங்களது பிராட்பேண்டுபில்லிங் திட்டம் APN (Access Point Name)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "இந்த மொபைல் பிராட்பேண்டு சாதன இணைப்பை உருவாக்கவும் (_t):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு இணைப்பை அமைக்கவும்"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "ஒரு பட்டியலிருந்து உங்கள் வழங்குபவரை தேர்ந்தெடுக்கவும் (_l):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "எனது வழங்குபவர் GSM டெக்னாலஜியை பயன்படுத்துகிறார் (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "எனது வழங்குபவர் CDMA டெக்னாலஜியை பயன்படுத்துகிறார் (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "உங்கள் வழங்குபவரை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "உங்கள் திட்டத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் (_S):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டம் _APN (Access Point Name):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "பில்லிங் திட்டத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "பின்வரும் அமைவுகள் உங்கள் மொபைல் பிராட்பேண்டு இணைப்பு கட்டமைக்கப்படுகிறது:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "உங்கள் சாதனம்:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "உங்கள் வழங்குபவர்:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "உங்கள் திட்டம்:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு அமைவுகளை உறுதி செய்யவும்"

#: src/nmtui/nmt-password-fields.c:108
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் இந்த கடவுச்சொல்லைக் கேட்கவும்"

#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "இரண்டாவது கடவுச்சொல் (_S):"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#: libpeas/peas-engine.c:1116
#, c-format
#| msgid "Dependency '%s' was not found"
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "சார்பு-உருப்படி \"%s\" காணப் படவில்லை"

#: libpeas/peas-engine.c:1126
#, c-format
#| msgid "Dependency '%s' failed to load"
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "சார்பு-உருப்படி \"%s\" ஏற்றப் படவில்லை"

#: libpeas/peas-engine.c:1140
#, c-format
#| msgid "Plugin loader '%s' was not found"
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "சொருகி ஏற்றி \"%s\" காணப்படவில்லை"

#: libpeas/peas-engine.c:1152 ../libpeas/peas-engine.c:892
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "ஏற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
#| msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "பின்வரும் சொருகிகள் \"%s\" மீது சார்ந்துள்ளன; அவைகளும் செயல் நீக்கப்படும்:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
#| msgid ""
#| "The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
#| "If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"“%s” சொருகி “%s” சொருகியைச் சார்ந்துள்ளது.\n"
"நீங்கள் “%s” ஐ முடக்கினால், “%s” முடக்கப்படும்."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:183
msgid "Disable Plugins"
msgstr "சொருகிகளை செயல்நீக்கு"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:683
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>The plugin '%s' could not be loaded</b>\n"
#| "An error occurred: %s"
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "சொருகி \"%s\" ஏற்றபப்பட முடியவில்லை"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:43 ../peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "உருவாக்க அடைவில் இருந்து இயக்கு"

#: peas-demo/peas-demo.c:119
#| msgid "- libpeas demo application"
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— லிப்பீஸ் மாதிரி பயன்பாடு"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:4
msgid "Plugin Manager View"
msgstr "சொருகி மேலாளர் காட்சி"

#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_ta.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name)
#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6
msgid "Show Builtin"
msgstr "பில்டின் ஐ காட்டு"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:7
msgid "Peas Gtk"
msgstr "பீஸ் ஜிடிகே"

#: ../libpeas/peas-engine.c:856
#, c-format
msgid "Dependency '%s' was not found"
msgstr "சார்ந்தது '%s' கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை"

#: ../libpeas/peas-engine.c:866
#, c-format
msgid "Dependency '%s' failed to load"
msgstr "சார்ந்தது '%s' கண்டு ஏற்றப் படவில்லை"

#: ../libpeas/peas-engine.c:880
#, c-format
msgid "Plugin loader '%s' was not found"
msgstr "சொருகி ஏற்றி '%s' காணப்படவில்லை"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:98
#, c-format
msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
msgstr "பின்வரும் சொருகிகள் '%s' மீது சார்ந்துள்ளன; அவைகளும் செயல் நீக்கப்படும்:"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
"If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
msgstr ""
"'%s' சொருகி '%s' சொருகி மீது சார்ந்துள்ளது. ; '%s'  ஐ செயல்நீக்கினால், '%s' உம் செயல் "
"நீக்கப்படும்:"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:615
#, c-format
msgid ""
"<b>The plugin '%s' could not be loaded</b>\n"
"An error occurred: %s"
msgstr ""
"<b>சொருகி '%s' ஏற்றபப்பட முடியவில்லை</b>\n"
"ஒரு பிழை நேர்ந்தது: %s"

#: ../peas-demo/peas-demo.c:99
msgid "- libpeas demo application"
msgstr "-லிப்பீஸ் மாதிரி பயன்பாடு"

#: src/pam_pwquality.c:244
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்: %s"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [user]\n"

#: src/pwscore.c:23
#, c-format
msgid ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
msgstr ""
"       கட்டளையானது தரநிலையான உள்ளீட்டிலிருந்து மதிப்பீடு வழங்க வேண்டிய கடவுச்சொல்லை "
"வாசிக்கும்.\n"

#: src/pwscore.c:53
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "மதிப்பீடு செய்யப்பட வேண்டிய கடவுச்சொல்லைப் பெற முடியவில்லை"

#: src/pwscore.c:75
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"கடவுச்சொல் தர சோதனை தோல்வியடைந்தது:\n"
" %s\n"

#: src/pwmake.c:23
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s <entropy-bits>\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "அமைக்கும் போது நினைவக ஒதுக்கீட்டுப் பிழை ஏற்பட்டது"

#: src/error.c:35
msgid "Memory allocation error"
msgstr "நினைவக ஒதுக்கீட்டுப் பிழை"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "இந்தக் கடவுச்சொல் பழைய கடவுச்சொல்லே ஆகும்."

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "கடவுச்சொல் இரு திசை சம உச்சரிப்புச் சொல்லாக (பாலின்ட்ரோம்) உள்ளது"

#: src/error.c:41
msgid "The password differs with case changes only"
msgstr "கடவுச்சொல் பேரெழுத்து வகையில் மட்டுமே வேறுபடுகிறது"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "கடவுச்சொல் பழைய கடவுச்சொல்லுடன் மிக ஒத்ததாக உள்ளது"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் ஏதோ ஒரு வடிவத்தில் பயனர் பெயர் உள்ளது"

#: src/error.c:47
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் ஏதோ வடிவத்தில் பயனரின் உண்மையான பெயரைச் சேர்ந்த சொற்கள் உள்ளன"

#: src/error.c:49
msgid "The password contains forbidden words in some form"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் ஏதோ ஒரு வடிவத்தில் தடை செய்யப்பட்ட சொற்கள் உள்ளன"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் %ld க்குக் குறைவான இலக்கங்கள் உள்ளன"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் மிகக் குறைந்த இலக்கங்கள் உள்ளன"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் %ld க்கும் குறைவான பெரிய எழுத்துகள் உள்ளன"

#: src/error.c:61
msgid "The password contains too few uppercase letters"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் மிகக் குறைந்த பெரிய எழுத்துக்கள் உள்ளன"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் %ld க்குக் குறைவான சிறிய எழுத்துகள் உள்ளன"

#: src/error.c:67
msgid "The password contains too few lowercase letters"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் மிகக் குறைந்த சிறிய எழுத்துக்கள் உள்ளன"

#: src/error.c:70
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் %ld க்கும் குறைவான எண் எழுத்தல்லாத எழுத்துகள் உள்ளன"

#: src/error.c:73
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் எண் எழுத்தல்லாத எழுத்துக்கள் மிகக் குறைவாக உள்ளன"

#: src/error.c:76
#, c-format
msgid "The password is shorter than %ld characters"
msgstr "கடவுச்சொல் %ld எழுத்துகளுக்கு குறைவாக உள்ளது"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "கடவுச்சொல் மிகவும் சிறியதாக உள்ளது"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "கடவுச்சொல் பழைய கடவுச்சொல்லையே சுழல் முறையில் பயன்படுத்திய ஒன்றாக உள்ளது"

#: src/error.c:84
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld character classes"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் %ld க்கும் குறைவான எழுத்து வகைகள் உள்ளன"

#: src/error.c:87
msgid "The password does not contain enough character classes"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் தேவையான எழுத்து வகைகள் இல்லை"

#: src/error.c:90
#, c-format
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் %ld க்கும் அதிகமான முறை ஒரே எழுத்துகள் தொடர்ச்சியாக உள்ளன"

#: src/error.c:93
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் தொடர்ச்சியாக ஒரே எழுத்துகள் அதிகம் உள்ளன"

#: src/error.c:96
#, c-format
msgid ""
"The password contains more than %ld characters of the same class "
"consecutively"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் தொடர்ச்சியாக ஒரே வகையைச் சேர்ந்த %ld எழுத்துகள் உள்ளன"

#: src/error.c:99
msgid ""
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் தொடர்ச்சியாக ஒரே வகையைச் சேர்ந்த எழுத்துகள் அதிகம் உள்ளன"

#: src/error.c:102
#, c-format
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் %ld க்கும் அதிக எழுத்துகள் நீளமுள்ள மோனோடோனிக் வரிசை உள்ளது"

#: src/error.c:105
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "கடவுச்சொல்லில் மிக அதிக நீளமுள்ள மோனோடோனிக் எழுத்து வரிசை உள்ளது"

#: src/error.c:109
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
msgstr "RNG சாதனத்திலிருந்து எழுந்தமானமான எண்களைப் பெற முடியவில்லை"

#: src/error.c:111
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
msgstr ""
"கடவுச்சொல் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது - தேவையான என்ட்ராபி இந்த அமைவுகளுக்கு மிகக் "
"குறைவாக உள்ளது"

#: src/error.c:114 src/error.c:117
msgid "The password fails the dictionary check"
msgstr "கடவுச்சொல் அகராதி சோதனையில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "தெரியாத அமைவு"

#: src/error.c:127
msgid "Bad integer value of setting"
msgstr "அமைவின் தவறான முழு எண் மதிப்பு"

#: src/error.c:131
msgid "Bad integer value"
msgstr "தவறான முழு எண் மதிப்பு"

#: src/error.c:134
#, c-format
msgid "Setting %s is not of integer type"
msgstr "அமைவு %s முழு எண் வகையானதல்ல"

#: src/error.c:138
msgid "Setting is not of integer type"
msgstr "அமைவு முழு எண் வகையானதல்ல"

#: src/error.c:141
#, c-format
msgid "Setting %s is not of string type"
msgstr "அமைவு %s சர வகையானதல்ல"

#: src/error.c:145
msgid "Setting is not of string type"
msgstr "அமைவு சர வகையானதல்ல"

#: src/error.c:147
msgid "Opening the configuration file failed"
msgstr "அமைவாக்கக் கோப்பினைத் திறத்தல் தோல்வியடைந்தது"

#: src/error.c:149
msgid "The configuration file is malformed"
msgstr "அமைவாக்கக் கோப்பு தவறாக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "பெரும் தோல்வி"

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை."

#: libsecret/secret-item.c:1130
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "இரகசிய சேமிப்பிலிருந்து தவறான இரகசியம் பெறப்பட்டது"

#: libsecret/secret-methods.c:1058
msgid "Default keyring"
msgstr "இயல்புநிலை விசை வளையம்"

#: libsecret/secret-session.c:251 libsecret/secret-session.c:287
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "இரகசிய சேமிப்பகத்துடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "புதிய சேமிக்கப்பட்ட உருப்படிக்கான சிட்டை"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட உருப்படியை வைக்க வேண்டிய தொகுப்பு"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:462
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "தேடப்படவேண்டிய உருப்படியின் மதிப்பு இணைகள்"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "பூட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய தொகுப்பு"

#: tool/secret-tool.c:458
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "முதல் முடிவுக்கு பதிலாக எல்லா முடிவுகளையும் தரவும்"

#: tool/secret-tool.c:460
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "தேவைப்பட்டால் உருப்படி முடிவுகளைத் திறக்கவும்"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:196
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "இணைப்பு எதிர்பாராமல் துண்டிக்கப்பட்டது"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "SoupBodyInputStream ஐ தசமிடமுடியவில்லை"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:73
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "பிணைய ஸ்ட்ரீம் எதிர்பாரா விதமாக மூடப்பட்டது"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:290
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "வளத்தை முழுமையாக தேக்ககப்படுத்துதல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "வெளியீட்டு இடைநினைவு மிகச்சிறியது"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "HTTP பதிலைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "அறியப்படாத HTTP பதிலளிப்புக் குறியீடாக்கம்"

#: ../libsoup/soup-message-io.c:901
msgid "Operation would block"
msgstr "செயல்பாடு தடை செய்யும்"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "HTTP கோரிக்கையைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#: ../libsoup/soup-request.c:140
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "யூஆர்ஐ ஏதும் தரப்படவில்லை"

#: ../libsoup/soup-request.c:150
#, c-format
msgid "Invalid '%s' URI: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத '%s' URI: %s"

#: ../libsoup/soup-server.c:1528
msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "TLS சான்றிதழ் இல்லாமல் TLS சேவையகத்தை உருவாக்க முடியாது"

#: ../libsoup/soup-server.c:1547
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d"
msgstr "முகவரி %s, துறை %d இல் கவனிக்க முடியவில்லை"

#: ../libsoup/soup-session.c:4466
#, c-format
msgid "Could not parse URI '%s'"
msgstr "'%s' யூஆர்ஐ ஐ அலகிட முடியவில்லை"

#: ../libsoup/soup-session.c:4503
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr "ஆதரவு இல்லாத யூஆர்ஐ திட்டம்  '%s'"

#: ../libsoup/soup-session.c:4525
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "HTTP URI அல்ல"

#: ../libsoup/soup-socket.c:142
msgid "Can't import non-socket as SoupSocket"
msgstr "நான் சாக்கெட்டை சூப்சாக்கெட்டாக இறக்குமதி செய்ய முடியாது"

#: ../libsoup/soup-socket.c:160
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "முன்பே உள்ள சாக்கெட்டை இறக்குமதி செய்ய முடியாது"

#: ../libsoup/soup-socket.c:169
msgid "Can't import unconnected socket"
msgstr "இணைக்கப்படாத சாக்கெட்டை இறக்குமதி செய்ய முடியாது"

#: ../libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "புரவலன் பெயர் ஒரு ஐபி முகவரி"

#: ../libsoup/soup-tld.c:250
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "புரவலன் பெயருக்கு ஒரு செயற்களம் இல்லை"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304
msgid "Not enough domains"
msgstr "போதிய செயற்களம் இல்லை"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "சலுகைகள் வழங்கபடாதது கைவிடப்படுகிறது.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s க்கு %s இன் தகவலை மாற்ற அனுமதி இல்லை\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "தெரியாத பயனர் தொடர்பு"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "/etc/passwd முன்னிருப்பு சூழலை அமைக்க முடியவில்லை\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "PAM துவக்குவதில் பிழை.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s உறுதிப்படுத்தல் தவறானது.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "உள்ளார்ந்த PAM பிழை  `%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "தெரியாத பயனர் அங்கீரித்தல்.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "பயனர் பொறுத்தம் இல்லை.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] பயனர்"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "அளவுருக்கள் பகுப்பதில் பிழை: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "பயனர் பெயர் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "%sஐ துவங்குவதில் பிழை: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "பயனர்%s இல்லை.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "கணக்கு பூட்டப்பட்டது.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "கணக்கு பூட்டப்படவில்லை.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "குறைந்தபட்சம்:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "அதிகபட்சம்:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "எச்சரிக்கை:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "செயலிழக்கப்பட்டது:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "கடைசி மாற்றம்:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "கடவுச்சொல் முடிவுற்றது:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "செயலிழக்கப்பட்ட கடவுச்சொல் :\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "கணக்கு முடிவுற்றது:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "பழைய செய்தியை %sக்கு மாற்ற முடியவில்லை: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [user]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "பயனர் பெயர் எதுவும் குறிப்பிடவில்லை, பயனர் குறியீடு %dக்கு பெயர் இல்லை.\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%sக்கு தகவல் மாற்றப்படுகிறது.\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "அலுவலக தொலைபேசி "

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "தகவல் மாற்றவில்லை: உள்ளீடு பிழை.\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "தகவல் மாற்றப்பட்டது.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "தகவல் மாற்ற முடியவில்லை.%s.\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%sக்கு ஷெல் மாற்றப்படுகிறது.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "புதிய ஷெல் "

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "ஷெல் மாற்றப்படவில்லை: %s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "ஷெல் மாற்றப்பட்டது.\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] குழு"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "குழுப் பெயர் எதுவும் குறிப்பிடவில்லை\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "தவறான குழு ID %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "குழு உருவாக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "குழு %s இல்லை.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "குழு %sஐ அழிக்க முடியவில்லை: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "இரண்டும் -L மற்றும் -U குறிப்பிடப்பட்டது.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "குழு %sக்கான கடவுச்சொல்லை அமைக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "குழு%s ஐ பூட்ட முடியவில்லை: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "குழு %s ஐ பூட்டு நீக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "குழு %s ஐ மாற்ற முடியவில்லை: %s.\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "%sஇல் பிழை தேடுதல்: %s.\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "%s ஐ பயன்படுத்தி, குழுப் பெயர் குறிப்பிடவில்லை .\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "குழுப் பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை, குழு குறியீடுக்கு பெயர் இல்லை%d.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "%s பயன்படுத்தி, பயனர் பெயர் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s இல்லை.\n"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "`%s' ஐ திறப்பதில் பிழை: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "'%s'க்கு கணக்கு உருவாக்குவதில் பிழை. வரி ஒழுங்கின்றி வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "தவறான பயனர் குறியீடு %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "UID 0 உடன் கணக்கு உருவாக்க மறுக்கப்படுகிறது.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "`%s'க்கு GID %jd: உடன் குழு உருவாக்கவதில் பிழை %s\n"

#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "அபாயகரமான இல்ல அடைவு `%s' க்கு %sஐ முன்னிப்பாக பயன்படுத்த மறுக்கிறது\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "%sக்கு இல்ல அடைவை உருவாக்குவதில் பிழை: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "%sக்கு ஆரம்ப கடவுச்சொல் அமைப்பதில் பிழை: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "%sக்கு பயனர் கணக்கு உருவாக்குவதில் பிழை: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "%sக்கு கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது.\n"

#: apps/lpasswd.c:113
msgid "New password"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (உறுதிப்படுத்துதல்)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை. மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "மாற்றிய கடவுச்சொல் ரத்து செய்யப்பட்டது.\n"

#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Error reading from file descriptor %d.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "பயனர் %sக்கு கடவுச்சொல் அமைப்பதில் பிழை: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "குழு %sக்கு கடவுச்சொல் அமைப்பதில் பிழை: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "குழு %jd இல்லை \n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "குழு `%s' அமைப்பதில் பிழை: %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "கணக்கு உருவாக்க முடியவில்லை: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "%sஐ உருவாக்குவதில் பிழை: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "பயனர் %sஐ அழிக்க முடியாது: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%sக்கு ஒரு gid எண் இல்லை.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "%jd GID எனக்கொண்ட குழு இல்லை, நீக்கப்படவில்லை.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID %jd உடன் உள்ள குழுவுக்கு குழுப்பெயர் இல்லை.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "குழு %sஐ அழிக்க முடியவில்லை: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "பயனர் %sக்கு கடவுச்சொல் அமைக்க முடியவில்லை: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "பயனர்%s ஐ பூட்ட இயலவில்லை: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "பயனர்%s இன் பூட்டை நீக்க முடியவில்லை: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: குழு குறியீடு %jd இல்லை.\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "பயனர்%s ஐ மாற்ற முடியவில்லை: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "குழுவை %s ஐ மாற்ற முடியவில்லை: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "பழைய இல்ல அடைவு எதுவும் இல்லை %s.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%sக்கு புதிய இல்ல அடைவு இல்லை.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr " %s இலிருந்து %sக்கு நகர்த்துவதில் பிழை: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு `%s'ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு `%s'ஐ ஆரம்பிக்க முடியவில்லை: %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு `%s' மிகப் பெரியது"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட கோப்பு `%s'ஐ வாசிக்க முடியவில்லை: %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "வெற்றி"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "கட்டமைப்பால் தொகுதி செயல்நீக்கப்பட்டது"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "உற்பத்தி பிழை"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "போதிய சலுகைகள் இல்லை"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "தவறான பயனர்/குழுப் பெயர்"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "தவறான பயனர்/குழு குறியீடு"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "பயனர்/குழு பெயர் பயனில் உள்ளது"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "பயனர்/குழு குறியீடு பயனில் உள்ளது"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "முனையம் கூறுகளை கணக்கிடும் போது பிழை"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "கோப்பினை பூட்டும் போது பிழை"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "கோப்பின் நிலையில் பிழை"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "கோப்பில் எழுதுவதில் பிழை"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "கோப்பில் தகவல் இல்லை"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "உள்ளார்ந்த துவக்க பிழை"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "தொகுதி ஏற்றும் போது பிழை"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "தொகுதியில் சின்னத்தை சரி செய்யும் போது பிழை"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "நூலகம்/தொகுதி பதிப்பு பொறுத்தம் இல்லை"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "பூட்டு நீக்குதல் கடவுச்சொல் புலத்தை வெறுமையாக்கும்"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "தவறான அளவுரு மதிப்புதவறான அற"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "தவறான தொகுதி கலவைதவறான "

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "தவறான குறியீடு"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "`%s'இல் துவக்க செயல்பாடு %s இல்லை"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "`%s'இல் தொகுதி பதிப்பு பொருந்தவில்லை"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "தொகுதி `%s' யானது `%s'ஐ குறிப்பிடவில்லை"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "முனையம் கூறுகளை வாசிப்பதில் பிழை"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "முனையம் கூறுகளை அமைப்பதில் பிழை"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "முனையத்திலிருந்து வாசிப்பதில் பிழை"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "பெயர் அமைக்கவில்லை"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "பெயர் மிகச் சிறியதாக உள்ளது"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "பெயர் ASCII அல்லாத எழுத்தை கொண்டுள்ளது"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "பெயர் கட்டுப்பாட்டு எழுத்துகளை கொண்டுள்ளது"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "பெயர் வெற்றிடத்தை கொண்டுள்ளது"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "பெயர் இடைக்கோட்டினால் ஆரம்பமாகிறது"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "பெயர் தவறான எழுத்து `%c' ஐ கொண்டுள்ளது"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "பயனர் %sம் UID இல்லை"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "குழு %sம் GID இல்லை"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "பயனர் %jd க்கு பெயர் இல்லை"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "குழு %jd க்கு பெயர் இல்லை"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "பயனரிடம் பெயர் அல்லது UID இல்லை"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "குழுவில் ஒரு பெயர் அல்லது ஒரு GID இல்லை"

#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "அபாயகரமான இல்ல அடைவு `%s'ஐ முன்னிப்பாக பயன்படுத்த மறுக்கிறது"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "புலத்தின் தவறான முன்னிருப்பு மதிப்பு %s: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "கோப்பினை பூட்டுவதில் பிழை : %s"

#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "முன்னிருப்பு பாதுகாப்பு சூழலை பெற முடியவில்லை:%s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "`%s'இன் பாதுகாப்பு சூழலை பெற முடியவில்லை: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "`%s' க்கு முன்னிருப்பு பாதுகாப்பு சூழலை அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "`%s'இன் பாதுகாப்பு சூழலை குறிப்பிட முடியவில்லை: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "`%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "'%s' வரையறுக்க முடியவில்லை: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "`%s'ஐ உருவாக்குவதில் பிழை : %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "`%s' இன் உரிமையாளரை மாற்றுவதில் பிழை: %s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "'%s' பிழை மாற்றும் விதம்: %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "'%s' எழுதுவதில் பிழை :%s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "`%s'இலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை: %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s மதிப்பு `%s': `:' அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "உள்ளீடு ஏற்கனவே கோப்பில் உள்ளது"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "`%s'க்கு எழுத முடியவில்லை: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "உருப்படியில் %s கூறுகள் இல்லை"

#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "முரண்படும் பெயருடன் உள்ள உள்ளீடு ஏற்கனவே கோப்பில் உள்ளது"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை குறிமுறையாக்குவதில் பிழை"

#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "`%s' மற்றும் `%s' தொகுதிகளை கலக்க முடியாது"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "சிறப்பு பயனர் சலுகைகளை செயல்படுத்தவில்லை"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "நிழல் கோப்பு இல்லை - செயல்நீக்கப்படுகிறது"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "ldap நூலகத்தை துவக்குவதில் பிழை"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "LDAP நெறிமுறையைப் பதிப்பு %dக்காக அமைக்க முடியவில்லை"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "TLS யுடன் LDAP சேவையகத்தை கேட்க முடியாது"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "LDAP சேவையகத்துடன் பிணைக்க முடியவில்லை"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "LDAP சேவையகத்துடன் பிணைக்க முடியவில்லை, முதல் முயற்சி `%s': %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "பயனர் பொருளில் %s கூறு இல்லை"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "பயனர் பொருள் `%s' இல்லாமல் உருவாக்கப்பட்டது"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP அடைவு உள்ளீட்டை உருவாக்கும் போது பிழை: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP அடைவு உள்ளீட்டை மாற்றும் போது பிழை: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP அடைவு உள்ளீடுகளை பெயர் மாற்றுவதில் பிழை: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "பொருளில் %s கூறுகள் இல்லை"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP அடைவு உள்ளீட்டை நீக்கும் போது பிழை: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "பொருளுக்கு %s கூறு இல்லை"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "துணைபுரியாத கடவுச்சொல் மறைக்குறியாக்க திட்டம்"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "LDAP அடைவில் பொருள் எதுவும் இல்லை"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "`%s' கூறு இல்லை"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "LDAP அடைவில் %s க்கு கடவுச்சொல் அமைப்பதில் பிழை: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP சேவையக பெயர்"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP தேடல் தளம் DN"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP பிணைத்தல் DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP பிணைத்தல் கடவுச்சொல்"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL பயனர்"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL அனுமதிக்கப்பட்ட பயனர்"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Cyrus SASL பயனர் உருவாக்குவதில் பிழை: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Cyrus SASL பயனரை நீக்குவதில் பிழை: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "Cyrus SASL துவக்குவதில் பிழை: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "பயனருக்காக இல்ல அடைவை உருவாக்குவதில் பிழை"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "பயனருக்காக இல்ல அடைவை நீக்குவதில் பிழை"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "பயனருக்காக இல்ல அடைவை நகர்த்துவதில் பிழை"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "துவக்குவதில் பிழை %s: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "தவறான குறியீடு %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "குறியீடு %jd ஐ கொண்ட குழுவை தேடுகிறது.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "குழுப்பெயர் %sஐ தேடுகிறது.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "%jd பயனர் குறியீட்டை தேடுகிறது .\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr ""
"பயனர் பெயர் %sஐ தேடுகிறது.\n"
"\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "உள்ளீடு இல்லை.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "வெற்றிகரமாக கண்டுபிடித்தது.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "முன்னிருப்பு பயனர் பொருள் வகுப்புகள்:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "முன்னிருப்பு பயனர் கூறுகளின் பெயர்கள்:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "முன்னிருப்பு பயனர் கூறுகளை பெறுகிறது :\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "பயனர் வடிவத்தை நகலெடுக்கிறது:\n"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:59
msgid "Could not open database"
msgstr "தரவுத்தளத்தைத் திறக்க இயலவில்லை"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:77
msgid "Unable to register user metrics service on DBus"
msgstr "DBU களில் பயனர் அளவீட்டு சேவையை பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:91
msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus"
msgstr "DBU களில் பயனர் அளவீட்டு சேவையை பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51
msgid "Could not register user data object with DBus"
msgstr "பயனர் தரவு பொருளை DBUS உடன் பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81
msgid "Unknown data source"
msgstr "அறியப்படாத தரவு மூல"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90
msgid "Attempt to create data set owned by another user"
msgstr "மற்றொரு பயனருக்கு சொந்தமான தரவு தொகுப்பை உருவாக்க முயற்சி"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100
msgid "Could not locate user data"
msgstr "பயனர் தரவைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106
msgid "Attempt to create data set owned by another application"
msgstr "மற்றொரு பயன்பாட்டிற்கு சொந்தமான தரவு தொகுப்பை உருவாக்க முயற்சி"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117
msgid "Data set query failed"
msgstr "தரவு தொகுப்பு வினவல் தோல்வியடைந்தது"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130
#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127
msgid "Could not save data set"
msgstr "தரவு தொகுப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140
msgid "New data set could not be found"
msgstr "புதிய தரவு தொகுப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234
#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187
msgid "Could not save data source"
msgstr "தரவு மூலத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143
msgid "Attempt to update data owned by another user"
msgstr "மற்றொரு பயனருக்கு சொந்தமான தரவைப் புதுப்பிக்க முயற்சி"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151
msgid "Attempt to update data owned by another application"
msgstr "மற்றொரு பயன்பாட்டிற்கு சொந்தமான தரவைப் புதுப்பிக்க முயற்சி"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170
msgid "Attempt to increment data owned by another user"
msgstr "மற்றொரு பயனருக்கு சொந்தமான தரவை அதிகரிக்க முயற்சி"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178
msgid "Attempt to increment data owned by another application"
msgstr "மற்றொரு பயன்பாட்டிற்கு சொந்தமான தரவை அதிகரிக்க முயற்சி"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54
msgid "Unable to register user metrics object on DBus"
msgstr "DBU களில் பயனர் அளவீட்டு பொருளை பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141
#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153
msgid "Data source query failed"
msgstr "தரவு மூல வினவல் தோல்வியடைந்தது"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249
msgid "Attempt to create user data owned by another user"
msgstr "மற்றொரு பயனருக்கு சொந்தமான பயனர் தரவை உருவாக்க முயற்சி"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258
msgid "User data query failed"
msgstr "பயனர் தரவு வினவல் தோல்வியடைந்தது"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267
msgid "Could not save user data"
msgstr "பயனர் தரவைச் சேமிக்க முடியவில்லை"

#: src/libusermetricsinput/main.cpp:35
#: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35
msgid "Usage: "
msgstr "பயன்பாடு: "

#: src/libusermetricsinput/main.cpp:37
msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>"
msgstr "Data_source_id format_string glam_data_string பயனர்பெயர் <தரவு>"

#: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37
msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]"
msgstr "Data_source_id format_string gill_data_string பயனர்பெயர் [தொகை]"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30
msgid "Failed to connect to metrics service:"
msgstr "அளவீட்டு சேவையுடன் இணைக்கத் தவறிவிட்டது:"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141
msgid "Failed to register user metric:"
msgstr "பயனர் மெட்ரிக்கை பதிவு செய்வதில் தோல்வி:"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154
msgid "Failed to increment metric:"
msgstr "மெட்ரிக்கை அதிகரிக்கத் தவறிவிட்டது:"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166
msgid "Failed to update metric:"
msgstr "மெட்ரிக்கைப் புதுப்பிப்பதில் தோல்வி:"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198
msgid "No data sources available"
msgstr "தரவு ஆதாரங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255
msgid "Data source not found"
msgstr "தரவு மூலத்தைக் காணவில்லை"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266
msgid "No data for today"
msgstr "இன்றைய தரவு இல்லை"

#: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100
#, qt-format
msgid "Cannot open XML file '%1' for reading"
msgstr "வாசிப்புக்கு எக்ச்எம்எல் கோப்பு '%1' ஐ திறக்க முடியாது"

#: src/mpop.c:2151 src/msmtp.c:2186
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s பதிப்பெண் %s\n"

msgid "Display version information"
msgstr "காட்சி பதிப்பு தகவல்"

#: ../src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "%s தற்காலிக கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

msgid "Unable to decode message length"
msgstr "செய்தி நீளத்தை குறிநீக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to decode message header"
msgstr "செய்தி தலைப்பை குறிநீக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to encode message length"
msgstr "செய்தி நீளத்தை குறியாக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to encode message header"
msgstr "செய்தி தலைப்பை குறியாக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "செய்தி நீளத்தை மறு-குறியாக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "செய்தி பேலோடை குறியாக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "செய்தி பேலோடை குறிநீக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
"  (ஒரு தொகுதியில் உள்ள கட்டளைகளைப் பற்றிய விவரங்களுக்கு உதவி <group> ஐக் "
"குறிப்பிடவும்)\n"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %1$.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(நேரம்: %1$.3f ms)\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  %1$s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h | --help            Display program help:\n"
"  -v | --verbose         Verbose messages.\n"
"  -d | --daemon          Run as a daemon & write PID file.\n"
"  -t | --timeout <secs>  Exit after timeout period.\n"
"  -f | --config <file>   Configuration file.\n"
"  -V | --version         Display version information.\n"
"  -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"பயன்பாடு:\n"
"  %1$s [விருப்பங்கள்]\n"
"\n"
"விருப்பங்கள்:\n"
"  -h | --help            நிரலின் உதவியைக் காட்டும்:\n"
"  -v | --verbose         விரிவான செய்திகள்.\n"
"  -d | --daemon          ஒரு டீமானாக இயங்கி & PID கோப்பை எழுதும்.\n"
"  -t | --timeout <secs>  நேரம் முடிவுக் காலத்திற்குப் பிறகு வெளியேறும்.\n"
"  -f | --config <file>   அமைவாக்கக் கோப்பு.\n"
"  -V | --version         பதிப்புத் தகவலைக் காட்டு.\n"
"  -p | --pid-file <file> PID கோப்பின் பெயரை மாற்று.\n"
"\n"
"libvirt பூட்டு நிர்வாக டீமான்:\n"

msgid "  NAME\n"
msgstr "  பெயர்\n"

#, c-format
msgid " %1$s (help keyword '%2$s')\n"
msgstr " %1$s (உதவி திறவுச்சொல் '%2$s')\n"

#, c-format
msgid " %1$s (help keyword '%2$s'):\n"
msgstr " %1$s (உதவி திறவுச்சொல் '%2$s'):\n"

msgid " Hypervisors:"
msgstr " ஹைப்பர்வைசர்கள்:"

msgid " Miscellaneous:"
msgstr " மற்றவை:"

msgid " Networking:"
msgstr " நெட்வொர்க்கிங்:"

msgid " Storage:"
msgstr " சேமிப்பகம்:"

#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%1$s:%2$d' "
"differs from stored identity. Please verify the new host key '%3$s' to avoid "
"possible man in the middle attack. The key is stored in '%4$s'."
msgstr ""
"!!! SSH வழங்கி விசை சரிபார்ப்பு தோல்வி !!!: வழங்கி '%1$s:%2$d' இன் "
"அடையாளம்சேகரிக்கப்பட்ட அடையாளத்திலிருந்து வேறுபடுகிறது. சாத்தியமுள்ள இடை மனித "
"தாக்குதல்களைத் தவிர்க்க புதிய வழங்கி விசை '%3$s' ஐ சரிபார்க்கவும். விசை '%4$s' இல் "
"சேகரிக்கப்பட்டுள்ளது."

#, c-format
msgid "%1$s\n"
msgstr "%1$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s %2$s '%3$s' has an unsupported type '%4$s'"
msgstr "%1$s %2$s '%3$s' இல் ஒரு ஆதரிக்கப்படாத வகை '%4$s' உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"%1$s %2$s '%3$s' has unsupported type '%4$s', expecting '%5$s' or '%6$s'"
msgstr ""
"%1$s %2$s '%3$s' இல் ஆதரிக்கப்படாத வகை '%4$s' உள்ளது, '%5$s' அல்லது '%6$s' "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "%1$s can't be empty"
msgstr "%1$s காலியாக இருக்கக்கூடாது"

#, c-format
msgid "%1$s family specified for non-IPv4 address '%2$s' in network '%3$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் IPv4 அல்லாத முகவரி '%2$s' க்கு %3$s குடும்பம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"%1$s forwarding requested, but no IP address provided for network '%2$s'"
msgstr ""
"%1$s முன்னனுப்புதல் கோரப்பட்டது, ஆனால் பிணையம் '%2$s' க்கு IP முகவரி வழங்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "%1$s harddisk '%2$s' has unsupported cache mode '%3$s'"
msgstr "%1$s வட்டு இயக்கி '%2$s' இல் ஆதரிக்கப்படாத தேக்கக பயன்முறை '%3$s' உள்ளது"

#, c-format
msgid "%1$s has illegal value %2$s"
msgstr "%1$s இல் தவறான மதிப்பு %2$s உள்ளது"

#, c-format
msgid "%1$s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%1$s இல் கடைசி வரிக்கு முன்பு எதிர்பார்க்காத '*' உள்ளது"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must be NULL"
msgstr "%1$s இல் %2$s NULL ஆக இருக்கக்கூடாது"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must be zero"
msgstr "%1$s இல் %2$s பூச்சியமாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must be zero or greater"
msgstr "%1$s இல் %2$s பூச்சியம் அல்லது அதைவிட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must not be NULL"
msgstr "%1$s இல் %2$s NULL ஆக இருக்கக்கூடாது"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must not be zero"
msgstr "%1$s இல் %2$s பூச்சியமாக இருக்கக்கூடாது"

#, c-format
msgid "%1$s is missing 'type' property"
msgstr "%1$s இல் 'type' பண்பு இல்லை"

#, c-format
msgid "%1$s length greater than maximum: %2$d > %3$d"
msgstr "அதிகபட்ச நீளத்தை விட %1$s அதிக நீளம்: %2$d > %3$d"

#, c-format
msgid "%1$s not implemented on Win32"
msgstr "Win32வில் %1$s செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "%1$s not matched against 'allowed_users' in %2$s"
msgstr "%1$s %2$s இல் உள்ள 'allowed_users' பட்டியலுடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "%1$s not parseable"
msgstr "%1$s பாகுபடுத்தக்கூடியதல்ல"

#, c-format
msgid "%1$s not supported in this QEMU binary"
msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் %1$s ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "%1$s object has invalid dynamic type"
msgstr "%1$s பொருளில் தவறான டயனாமிக் வகை உள்ளது"

#, c-format
msgid "%1$s object is missing the required '%2$s' property"
msgstr "%1$s பொருளில் தேவையான '%2$s' பண்பு இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"%1$s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
"துறை விவரக்குறிப்பீட்டுடன் கூடிய %1$s விதிக்கு நெறிமுறை விவரக்குறிப்பீடு தேவை, "
"அவ்விவரக்குறிப்பீட்டில் நெறிமுறை tcp(6), udp(17), dccp(33) அல்லது sctp(132) "
"ஆகியவற்றில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "%1$s uri uuid action\n"
msgstr "%1$s uri uuid செயல்\n"

#, c-format
msgid ""
"%1$s:\n"
"%2$s%3$c"
msgstr ""
"%1$s:\n"
"%2$s%3$c"

#, c-format
msgid "%1$s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%1$s: படித்தல் மற்றும் எழுதுதல் ஆகிய இரு கொடிகளையும் ஒரே சமயத்தில் கோர முடியாது"

#, c-format
msgid "%1$s: error: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: பிழை: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: error: %2$s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%1$s: பிழை: %2$s.  /var/log/messages ஐப் பார்க்கவும் அல்லது மேலும் தகவலுக்கு --"
"daemon இல்லாமல் இயக்கவும்.\n"

#, c-format
msgid "%1$s: error: unable to determine if daemon is running: %2$s\n"
msgstr "%1$s: பிழை: டெமான் இயங்குகிறதா எனத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை: %2$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s: failed to read temporary file: %2$s"
msgstr "%1$s: தற்காலிகமாக கோப்பினை வாசிக்க முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s: failed to write log file: %2$s"
msgstr "%1$s: பதிவு கோப்பினை எழுத முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s: initialization failed\n"
msgstr "%1$s: துவக்கம் தோல்வியடைந்தது\n"

#, c-format
msgid "%1$s: malformed fd %2$s"
msgstr "%1$s: தவறான வடிவமைப்புள்ள fd %2$s"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: migration_port_max: port must be between the minimal port %2$d and "
"65535"
msgstr ""
"%1$s: migration_port_max: முனையம் குறைந்தபட்ச முனையம் %2$d மற்றும் 65535 "
"ஆகியவற்றுக்கு இடைப்பட்டதாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "%1$s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%1$s: migration_port_min: முனையம் 0 ஐ விட பெரியதாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_display_port_max: முனையமானது குறைந்தபட்ச முனையம் மற்றும் %2$d க்கு "
"இடைப்பட்டதாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%1$s: remote_display_port_min: முனையமானது அதிகபட்ச முனையத்திற்கு அதிகமாக "
"இருக்கக்கூடாது"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_display_port_min: முனையமானது %2$d க்கு சமமாக அல்லது அதிகமாக இருக்க "
"வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and "
"%2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_websocket_port_max: முனையமானது குறைந்தபட்ச முனையம் மற்றும் %2$d க்கு "
"இடைப்பட்டதாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: குறைந்தபட்ச முனையமானது அதிகபட்ச முனையத்தை விடப் "
"பெரியதாக இருக்கக்கூடாது"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: முனையமானது %2$d க்கு சமமாக அல்லது அதை விடப் "
"பெரியதாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable "
"characters (is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%1$s: தற்காலிக கோப்பு ஷெல் மேடா அல்லது ஏற்றுக்கொள்ளப்படாத எண்கள் (இந்த $TMPDIR தவறா?)"

#, c-format
msgid "%1$s: too many command line arguments\n"
msgstr "%1$s: மிக அதிக கட்டளை வரி மதிப்புருக்கள்\n"

#, c-format
msgid "%1$s: try --help for more details"
msgstr "%1$s: மேலும் விவரங்களுக்கு --help ஐப் பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும்"

#, c-format
msgid "%1$s: try --help for more details\n"
msgstr "%1$s: மேலும் விவரங்களுக்கு --help ஐப் பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும்\n"

#, c-format
msgid "%1$s: unsupported hypervisor name %2$s\n"
msgstr "%1$s: ஆதரிக்கப்படாத ஹைப்பர்வைசர் பெயர் %2$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s: warning: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: எச்சரிக்கை: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid "%1$s:%2$d: %3$s"
msgstr "%1$s:%2$d: %3$s"

#, c-format
msgid ""
"%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n"
"%5$s"
msgstr ""
"%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n"
"%5$s"

#, c-format
msgid "'%1$s'"
msgstr "'%1$s'"

#, c-format
msgid "'%1$s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%1$s' கன்ட்ரோலரை ஹாட் பிளக் செய்ய முடியாது."

#, c-format
msgid "'%1$s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%1$s' கன்ட்ரோலரை அன்பிளக் செய்ய முடியாது."

#, c-format
msgid "'%1$s' does not exist"
msgstr "'%1$s' உள்ளிருக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "'%1$s' file does not fit in memory"
msgstr "'%1$s' கோப்பு நினைவகத்தில் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%1$s'"
msgstr "RBD மூல தொகுப்பு பெயர் '%1$s' இல் ':' க்கு அனுமதிக்கப்படாது"

msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr "'arch' கூறை 'cpu' கூறுக்கு உள்ளாக 'match' பண்புருவுடன் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "virtio-scsi கன்ட்ரோலர் மட்டுமே 'cmd_per_lun' ஐ ஆதரிக்கும்"

msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus இன் பதிலளிப்பில் 'logical-id' இல்லை"

msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "virtio-scsi controller மட்டுமே 'max_sectors' ஐ ஆதரிக்கும்"

msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus இன் பதிலளிப்பில் 'online' இல்லை"

msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"vHBA க்கு 'parent' குறிப்பிடப்படவில்லை, இந்த வழங்கியில் 'parent' ஐக் கண்டறிய "
"முடியவில்லை"

msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' மற்றும் 'burst' ஆகியவற்றுக்கு 'average' பண்புக்கூறு அவசியம்"

msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool' வகை மூலத்திற்கு 'pool' மற்றும் 'volume' ஆகியவை இரண்டும் சேர்த்து குறிப்பிடப்பட "
"வேண்டும்"

msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "அடாப்டர் வகை 'fchost' க்கு 'wwnn' மற்றும் 'wwpn' ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"

msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(பிரிட்ஜ் இடைமுக வரையறை)"

msgid "(capabilities)"
msgstr "(திறப்பாடுகள்)"

msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"

msgid "(device_definition)"
msgstr "(சாதன வரையறை) (_d)"

msgid "(disk_definition)"
msgstr "(disk_definition)"

msgid "(domain_definition)"
msgstr "(கள வரையறை) (_d)"

msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"

msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx செயல்படுத்தல் பதிலளிப்பு)"

msgid "(interface definition)"
msgstr "(இடைமுக வரையறை)"

msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"

msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"

msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"

msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"

msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"

msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"

msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "hypervisor உடன் (மறு)இணைப்பு செய்யப்படுகிறது"

msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"

msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"

msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"

msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"

#, c-format
msgid "--%1$s <number>"
msgstr "--%1$s <number>"

#, c-format
msgid "--%1$s <string>"
msgstr "--%1$s <string>"

#, c-format
msgid "--%1$s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%1$s மற்றும் --current ஆகியவை ஒன்றுக்கொன்று பிரத்யேகமானவை"

#, c-format
msgid "--%1$s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%1$s மற்றும் --tree ஆகியவை ஒன்றுக்கொன்று பிரத்யேகமானவை"

#, c-format
msgid "--%1$s or --current is required"
msgstr "--%1$s அல்லது --current தேவை"

msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr ""
"--descendants விருப்பத்திற்கு --from அல்லது --current ஆகியவற்றில் ஒன்று அவசியம் தேவை"

msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: இடைமுகம் இல்லை"

msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr "64-பிட் PCI துளை அமைவு ரூட் PCI கன்ட்ரோலர்களுக்கு மட்டுமே"

#, c-format
msgid ""
"<forward dev='%1$s'> must match first <interface dev='%2$s'/> in network %3$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இல் <forward dev='%2$s'> ஆனது முதல் <interface dev='%3$s'/> க்குப் "
"பொருந்த வேண்டும்"

#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%1$s'"
msgstr "<uuid> இரகசிய கோப்பு பெயர் '%1$s' பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
"bridge device"
msgstr ""
"பிரிட்ஜ் சாதனத்தைப் பயன்படுத்துகின்ற பிணையம் '%1$s' க்கு <virtualport type='%2$s'> "
"ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
"macvtap device"
msgstr ""
"macvtap சாதனத்தைப் பயன்படுத்துகின்ற பிணையம் '%1$s' க்கு <virtualport type='%2$s'> "
"ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses an SR-"
"IOV Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"PCI பாஸ்த்ரூ மூலமாக மெய்நிகர் SR-IOV செயல்தொகுதியைப் பயன்படுத்துகின்ற பிணையம் '%1$s' "
"க்கு <virtualport type='%2$s'> ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%1$s'>"
msgstr "<interface type='%1$s'> க்கு <virtualport> கூறுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%1$s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"இடைமுகத்தின் <actual> கூறில் வகை='%1$s' க்கு <virtualport> கூறுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %1$s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s க்கு <vlan> கூறு குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, அதன் வகை vlan அமைவாக்கத்தை "
"ஆதரிக்காது"

msgid "? - print this help"
msgstr "? - இந்த உதவியை அச்சிடு"

msgid "A close callback is already registered"
msgstr "ஏற்கனவே ஒரு குளோஸ் கால்பேக் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "A different callback was requested"
msgstr "வேறு கால்பேக் கோரப்பட்டது"

#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%1$s' can specify a bridge name or a forward "
"dev, but not both (network '%2$s')"
msgstr ""
"முன்னோக்குப் பயன்முறை='%1$s' என அமைந்துள்ள ஒரு பிணையம் பிரிட்ஜ் பெயர் அல்லது ஒரு "
"முன்னோக்கு dev ஐக் குறிப்பிடலாமே தவிர இரண்டையும் குறிப்பிட முடியாது (பிணையம் '%2$s')"

msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "தற்போது இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் செயற்கள பணியை சிதைக்கிறது "

#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%1$s' for host '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s)?"
msgstr ""
"வழங்கி '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s) க்கு ஹாஷ் '%1$s' கொண்ட SSH வழங்கி விசையை ஏற்க "
"வேண்டுமா?"

#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%1$s'"
msgstr "இடைமுகம் '%1$s' இல் ஸ்னூப் கோரிக்கையை செயல்படுத்துதல் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Active %1$s devices on bus with %2$s, not doing bus reset"
msgstr "செயலிலுள்ள %1$s சாதனங்கள் பஸ் %2$sஉடன், பஸ் மறுஅமைவை செய்யவில்லை"

msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "இந்த டொமைனுக்கு செயலில் உள்ள சேனல் ஓடை உள்ளது"

msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "இந்த டொமைனுக்கு செயலில் உள்ள கன்சோல் அமர்வு உள்ளது"

msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr "தானியக்க numa பிளேஸ்மென்ட்டாக இருந்தால் numad இடமிருந்து அறிவுரை தேவை"

#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr ""
"கோரை டம்ப் செய்த பிறகு, டொமைன் '%1$d' ஐ libxenlight கொண்டு மீண்டும் தொடங்குவதில் "
"தோல்வியடைந்தது"

msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH ஏஜன்ட் வழங்கிய அனைத்து அடையாளங்களும் நிராகரிக்கப்பட்டன"

msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"சான்றளிப்புகளுடன் வழங்கப்பட்ட அனைத்து அங்கீகரிப்பு முறைகளையும் சேவையகம் நிராகரித்துவிட்டது"

msgid "Allocation:"
msgstr "ஒதுக்கீடு:"

msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "பிழை ஏற்பட்டது, ஆனால் காரணம் தெரியவில்லை"

msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "பிரத்யேகமான வட்டு வடிவமைப்பு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Ancestor model %1$s not found for CPU model %2$s"
msgstr "CPU மாதிரி %1$sக்கான முந்தைய மாதிரி %2$s காணப்படவில்லை"

msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType இல் 'type' பண்பு இல்லை"

msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
"memnode கூறில் உள்ள 'cellid' மதிப்புரு முன்பே உள்ள விருந்தினரின் NUMA கலத்திற்கு "
"உரியதாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Arguments must be non null"
msgstr "சரிசெய்தல் மதிப்பு பூச்சியமாக இருக்கக்கூடாது"

msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "குறைந்தது ஒரு cgroup கன்ட்ரோலர் தேவை"

msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML கோப்பிலிருந்து சாதனத்தை இணைக்கிறது <file>."

msgid "Attach new disk device."
msgstr "புதிய வட்டு சாதனத்தை சேர்"

msgid "Attach new network interface."
msgstr "புதிய பிணைய முகப்பை இணைக்கவும்"

#, c-format
msgid "Attached device %1$s has no type"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட சாதனம் %1$s இல் வகை இல்லை"

#, c-format
msgid "Attempt to create %1$s without specifying mode"
msgstr "பயன்முறையைக் குறிப்பிடாமல் %1$s ஐ உருவாக்க முயற்சி"

#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %1$s"
msgstr "%1$s என்ற அதே வழங்கிக்கு விருந்தினரை இடப்பெயர்ப்பதற்கான முயற்சி"

msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "தடுக்காத செய்தியை ஒரு ஒத்திசைவுள்ள பதிலளிப்புடன் அனுப்பும் முயற்சி"

msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "ஒத்திசைவில்லாத செய்தியை ஒரு ஒத்திசைவுள்ள பதிலளிப்புடன் அனுப்பும் முயற்சி"

#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %1$s"
msgstr "PCI முகவரி %1$s ஐ இருமுறை பயன்படுத்த முயற்சிக்கப்பட்டது"

msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "விருந்தினர் CPU க்கு மட்டுமே பண்புருப் பயன்முறை அனுமதிக்கப்படும்"

msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"ஸ்பைஸ் TLS முனையத்தின் தானியங்கு ஒதுக்கீடு கோரப்பட்டது, ஆனால் qemu.conf இல் ஸ்பைஸ் TLS "
"முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"தானியக்க வட்டு லீஸ் பயன்முறை செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது, ஆனால் வழங்கி ஐடி அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Autostart:"
msgstr "தானாக துவக்கம்:"

#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இன்  <forward> இன் <nat> இல் உள்ள ipv4 முடிவு முகவரி '%2$s' சரியாக "
"இல்லை"

#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இன் <forward> இல் உள்ள <nat> இல் ipv4 தொடக்க முகவரி '%2$s' சரியாக "
"இல்லை"

msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode க்கு தவறான மதிப்பு"

#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr ""
"கோரை டம்ப் செய்யும் முன்பு, டொமைன் '%1$d' ஐ libxenlight கொண்டு இடைநிறுத்துவதில் "
"தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"HostSystem பண்பு 'hardware.cpuFeature[].edx' இன் பிட் 29 இல் (நீள பயன்முறை) '%1$s' "
"என்ற மதிப்பில் '%2$c' என்ற எதிர்பாராத மதிப்பு உள்ளது, எதிர்பார்ப்பது '0' அல்லது '1'"

msgid "Block Commit"
msgstr "ப்ளாக் ஒப்படைப்பு"

msgid "Block Commit started"
msgstr "ப்ளாக் ஒப்படைப்பு தொடங்கியது"

msgid "Block Copy"
msgstr "ப்ளாக் நகலெடு"

msgid "Block Copy started"
msgstr "ப்ளாக் நகலெடுத்தல் தொடங்கியது"

msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr "அமர்வுப் பயன்முறையில் தடுப்பு I/O டியூனிங் வசதி இல்லை"

msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "இந்த வழங்கியில் பின் I/O டியூனிங் வசதி இல்லை"

msgid "Block Pull"
msgstr "ப்ளாக் இழுத்தல்"

msgid "Block Pull started"
msgstr "ப்ளாக் இழுத்தல் தொடங்கியது"

#, c-format
msgid "Block device '%1$s' is resized"
msgstr "ப்ளாக் சாதனம் '%1$s' மறுஅளவு செய்யப்பட்டது"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:91
msgid "Booted"
msgstr "பூட் செய்யப்பட்டது"

msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
"'scsi_host' அடாப்ட்டருக்கு 'பெயர்' மற்றும் 'தாய் உறுப்பு' ஆகிய இரண்டையும் குறிப்பிட "
"முடியாது"

#, c-format
msgid "Bridge '%1$s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%2$s'"
msgstr ""
"பிரிட்ஜ் '%1$s' இல் QoS தொகுப்பு இல்லை, ஆகவே '%2$s' இல் 'floor' ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %1$d"
msgstr "பாலம் உருவாக்கம் max id %1$dஐ தாண்டியது"

#, c-format
msgid "Bridge interface %1$s started\n"
msgstr "பிர்ட்ஜ் இடைமுகம் %1$s தொடங்கப்பட்டது\n"

msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "ipset பெயருக்கு பஃபர் மிகச் சிறியது"

msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "IPSETFLAGS வகைக்கு பஃபர் மிகச் சிறியது"

msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "MAC முகவரிக்கு பஃபர் மிகச் சிறியது"

msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "uint16 வகைக்கு பஃபர் மிகச் சிறியது"

msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 வகைக்கு பஃபர் மிகச் சிறியது"

msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "uint8 வகைக்கு பஃபர் மிகச் சிறியது"

#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%1$s' into"
msgstr "மாறி '%1$s' ஐ இதில் அச்சிட முடியாத அளவுக்கு பஃபர் மிக சிறியதாக உள்ளது"

msgid "Build a given pool."
msgstr "கொடுக்கபட்ட தொகுப்பகத்தை உருவாக்கு"

msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"ஒருங்கிணைந்த PIIX3 USB அல்லது IDE கன்ட்ரோலர்களுக்கு பஸ் 0 ஆனது PCI ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Password.qml:51
#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:60 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:40
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:390
msgid "CA certificate:"
msgstr "சான்றளிப்பு ஆணையின் சான்று:"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU ஈர்ப்புத்தன்மை"

msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU Affinity:"

#, c-format
msgid "CPU Model %1$s too long for destination"
msgstr "CPU மாடல் %1$s ஆனது இலக்கிற்கு மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "CPU arch %1$s does not match host arch"
msgstr "CPU ஆர்க் %1$s ஆனது வழங்கி ஆர்க்குடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "CPU data"
msgstr "CPU தரவு"

#, c-format
msgid "CPU described in %1$s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU ஆனது %1$s இல் புரவல CPUக்கு அடையாளதை விவரிக்கிறது\n"

#, c-format
msgid "CPU described in %1$s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU ஆனது %1$s இல் உடன்பாடில்லாத புரவல CPU உடன் விவரிக்கிறது\n"

#, c-format
msgid "CPU feature %1$s already defined"
msgstr "CPU தோற்றம் %1$s ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "CPU feature '%1$s' specified more than once"
msgstr "CPU தோற்ற '%1$s' குறிப்பிட்ட ஒன்றும் அதற்கு மேற்பட்டது"

msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU அலைவரிசை:"

msgid "CPU map:"
msgstr "CPU மேப்:"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s already defined"
msgstr "CPU மாதிரியம் %1$s ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s is not supported by hypervisor"
msgstr "hypervisor CPU மாடல் '%1$s' க்கு ஆதரவளிக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s too long for destination"
msgstr "CPU மாடல் %1$s ஆனது இலக்கிற்கு மிக நீளமானதாக உள்ளது"

msgid "CPU model:"
msgstr "CPU மாதிர:"

msgid "CPU models"
msgstr "CPU மாதிரியங்கள்"

msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "CPU சாக்கெட் டோபாலை மாறிவிட்டது"

msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU சாக்கெட்(கள்):"

msgid "CPU time"
msgstr "CPU நேரம்"

msgid "CPU time:"
msgstr "CPU நேரம்:"

msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr "அமர்வுப் பயன்முறையில் CPU டியூனிங் வசதி இல்லை"

msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "இந்த வழங்கியில் CPU டியூனிங் வசதி இல்லை"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s already defined"
msgstr "CPU வென்டார் %1$s ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s not found"
msgstr "CPU வென்டார் %1$s இல்லை"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s of model %2$s differs from vendor %3$s"
msgstr ""
"%1$s என்ற மாடல் கொண்ட CPU வென்டார் %2$s ஆனது வென்டார் %3$s இலிருந்து வேறுபட்டுள்ளது"

msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU மாடல் இல்லாமல் CPU வென்டார் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU வென்டார்கள் பொருந்தவில்லை"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPUக்கள் இணக்கமாக இல்லை"

msgid "CPUs online:"
msgstr "ஆன்லைன் CPUகள்:"

msgid "CPUs present:"
msgstr "உள்ள CPUகள்:"

msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (மல்டி) பொருத்தமில்லை"

msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (பகிர்வு) பொருத்தமில்லை"

#, c-format
msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s'"
msgstr "தெரியாத வகை '%1$s' க்கு %2$s க்கான அழைப்பு"

#, c-format
msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s', expected '%3$s'"
msgstr "எதிர்பாராத வகை '%1$s' க்கு %2$s க்கான அழைப்பு, எதிர்பார்த்தது '%3$s'"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"'%1$s' க்கான அழைப்பு ஒரு பட்டியலை வழங்கியுள்ளது, ஒரே ஒரு உருப்படியே "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"'%1$s' க்கான அழைப்புக்கு வெற்று முடிவு வந்துள்ளது, வெற்றாக அல்லாத முடிவு "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%1$s'க்கான அழைப்பு ஏதோ ஒன்றை வழங்கியுள்ளது, எதிர்பார்ப்பது ஒரு வெற்று முடிவு"

#, c-format
msgid "Calling %1$s from '%2$s' failed"
msgstr "'%1$s' இலிருந்து %2$s ஐ அழைத்தல் தோல்வி"

msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "வட்டு ஒதுக்கீட்டளவை மட்டுமே மாற்றியமைக்க முடியும்"

msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB ஹப்பைச் சேர்க்க முடியாது: இந்த டொமைனுக்கு USB முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB உள்லீடு சாதனத்தைச் சேர்க்க முடியாது. USB பஸ் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "மற்றொரு USB கன்ட்ரோலரைச் சேர்க்க முடியாது: இந்த டொமைனுக்கு USB முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "வழங்கி USB சாதனத்தைச் சேர்க்க முடியாது: இந்த வழங்கியில் USB முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri இணைக்க முடியவில்லை. தவிர்க்கிறது."

#, c-format
msgid "Can't create %1$s container: %2$s"
msgstr "%1$s கன்டெய்னரை உருவாக்க முடியவில்லை: %2$s"

msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "தொடக்க அமைவாக்கத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Can't determine config path"
msgstr "அமைவாக்கப் பாதையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

msgid "Can't determine page size"
msgstr "பக்க அளவை தீர்மானிக்க முடியாது"

msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "pid கோப்புப் பாதையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை."

msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr "மறுதுவக்க நிலைக் கோப்புப் பாதையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "சாக்கெட் பாதைகளைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "அணுகல் நிர்வாகியைத் தொடக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Can't load config file: %1$s: %2$s"
msgstr "அமைவாக்கக் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Can't modify device type '%1$s'"
msgstr "சாதன வகை '%1$s' ஐ மாற்றியமைக்க முடியாது"

msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "prlctl வெளியீட்டைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "அங்கீகரிப்பை மேற்கொள்ள முடியாது: அங்கீகரிப்பு கால்பேக் வழங்கப்படவில்லை"

msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "வன் வரம்பு இல்லாமல் மென் வரம்பை அமைக்க முடியாது"

msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "தொகுப்பல்லாத சாதனத்திற்கு வட்டை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "ஊடகமில்லாமல் வட்டை அமைக்க முடியாது"

msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"ரத்துசெய்யத்தக்க பணியானது பதிலளிக்கப்படாத ஒரு கேள்வியால் தடுக்கப்பட்டது, ஆனால ரத்து "
"செய்தல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Cannot access '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ஐ அணுக முடியவில்லை"

msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "CURL கையாளுதலைப் மல்டி ஹேன்டிலில் இருமுறை சேர்க்க முடியாது"

msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "துவக்கப்படாத CURL கையாளுதலை மல்டி ஹேன்டிலில் சேர்க்க முடியாது"

msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "init PID தெரியாதவரை வட்டை இணைக்க முடியாது"

msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "init PID தெரியாதவரை hostdev ஐ இணைக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %1$s pid"
msgstr "NBD சாதனம் %1$s pid ஐ சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %1$s"
msgstr "QEMU பைனரி %1$s ஐ சோதிக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "காலாவதி நேரத்திற்குள் முடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %1$s"
msgstr "சாக்கெட் முகவரியை சரமாக மாற்ற முடியாது: %1$s"

#, c-format
msgid "Cannot create %1$s"
msgstr "%1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot create /dev"
msgstr "/dev ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts  உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %1$s"
msgstr "%1$s அடைவிற்கு தானியக்க துவக்கத்தை உருவாக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%1$s'"
msgstr "பதிவு அடைவு '%1$s'ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் macvlan சாதனங்களை உருவாக்க்க முடியாது"

msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "பிணைய தானியக்க தொடக்கத்தை முடக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தின் தானியக்க தொடக்கத்தை முடக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%1$s'"
msgstr "கோப்பகம் '%1$s' ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot delete file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' ஐ அணுக முடியவில்லை"

msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "பலூன் சாதனப் பாதையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "கணினி கடிகாரம் HZ ஐத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec கொடியை முடக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %1$d"
msgstr "பைப் %1$d இல் close-on-exec கொடியை முடக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %1$d"
msgstr "சாக்கெட் %1$d இல் close-on-exec கொடியை முடக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %1$d"
msgstr "FD %1$d ஐ நகல்பிரதியெடுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %1$d onto fd %2$d"
msgstr "fd %1$d ஐ fd %2$d க்கு நகல் பிரதியெடுக்க முடியாது"

msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec கொடியை செயல்படுத்த முடியாது"

msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"மற்ற டொமைன்களைப் பாதிக்காமல் பொதுவான தானியக்கத் தொடக்க விருப்பத்தை செயல்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n"
msgstr "இயங்கும் %1$s hypervisor பதிப்பினை பிரித்தெடுக்க முடியாது\n"

#, c-format
msgid "Cannot find '%1$s' in path"
msgstr "பாதையில் '%1$s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$08x"
msgstr "PVR 0x%1$08x கொண்ட CPU மாதிரியத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot find program %1$d version %2$d"
msgstr "நிரல் %1$d பதிப்பு %2$d ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%1$s'"
msgstr "பாதுகாப்பு இயக்கி '%1$s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தரவிற்கான CPUக்கு தகுதியான மாதிரியைத் தேட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இடைமுக MAC ஐப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இடைமுக MTU ஐப் பெற முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இடைமுக கொடிகளை பெற முடியவில்லை"

msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "தற்போதைய அடையாளத்துக்கு தொடரிழை அகத்தைத் துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %1$s"
msgstr ""
"தீர்க்க முடியாத மாறிகள் அல்லது கிடைக்காத பட்டியல் கூறுகளின் காரணமாக வடிகட்டிகளை கண்டறிய "
"முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %1$s"
msgstr "கோப்பு முறைமை வகை %1$s ஐ மவுன்ட் செய்ய முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot move fd %1$d out of the way"
msgstr "fd %1$d ஐ அதன் வழியிலிருந்து நகர்த்த முடியாது"

msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "CPU எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "போதிய CPUகளை ஆஃப்லைன் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot open %1$s"
msgstr "%1$s ஐ திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot open init control %1$s"
msgstr "init கட்டுப்பாடு %1$s ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "பிணைய இடைமுக கட்டுப்பாட்டு சாக்கெட்டைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> 'port' பண்புருவைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் உள்ள MAC முகவரி '%2$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%1$s'"
msgstr "அடாப்டர் '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot parse category in %1$s"
msgstr "%1$s இல் பகுப்பைப் பாகுபடுத்த முடியாது"

msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "பயன்முறை சரத்தைப் பாகுபடுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%1$s': %2$s"
msgstr "சாக்கெட் முகவரி '%1$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%1$s'"
msgstr "கணினி புள்ளிவிவரம் '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%1$s'"
msgstr "பயனர் புள்ளிவிவரம் '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியாது"

msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "செயற்களத்திற்கான cputimeஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot recv data"
msgstr "தரவை பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot recv data: %1$s"
msgstr "தரவை பெற முடியவில்லை: %1$s"

msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"மல்டி ஹேன்டிலில் CURL கையாளுதலை சேர்க்காதபட்சத்தில் அதிலிருந்து CURL கையாளுதலை நீக்க "
"முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %1$s"
msgstr "ஸ்டேல் PID கோப்பு %1$s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "மல்டி ஹேன்டிலில் இருந்து துவக்கப்படாத CURL கையாளுதலை நீக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%1$s' to '%2$s' on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் இடைமுகம் '%1$s' க்கு '%2$s' என மறுபெயரிட முடியாது"

msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr "செயலில் உள்ள டொமைனில் அதிகபட்ச நினைவகத்தை மறுஅளவு செய்ய முடியாது"

msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "TTY ஐ கட்டுப்படுத்தாமல் தொடர்புத்திறன் கொண்ட கன்சோலை இயக்க முடியாது"

msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "ஊடுருவும் செயற்கள தானியக்க துவக்கத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %1$d"
msgstr "close-on-exec %1$d ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "சாக்கெட்டுக்கு close-on-exec கொடியை அமைக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot set context %1$s"
msgstr "சூழல் %1$s ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இடைமுக MAC ஐ அமைக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இடைமுக MTU ஐ அமைக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இடைமுக கொடிகளை அமைக்க முடியாது"

msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "அதிகபட்ச நினைவகத்தை விட அதிக நினைவகத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "செயலாக்கம் தொடங்கப்படும் வரை CPU விருப்பத்தன்மையை அமைக்க முடியாது"

msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "செயலாக்கம் தொடங்கப்படும் வரை cgroups ஐ அமைக்க முடியாது"

msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "ஏற்கனவே பகிரப்பட்ட CURL கையாளுதலைப் பகிர முடியாது"

msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "துவக்கப்படாத CURL கையாளுதலைப் பகிர முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%1$s"
msgstr "ரிலேபிலிங் ஆஃப் செய்யப்பட்டிருந்தால் லேபிளைக் குறிப்பிட முடியாது. மாடல்=%1$s"

#, c-format
msgid "Cannot stat %1$s"
msgstr "%1$s ஐ ஸ்டேட் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot stat '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ஐத் தொடங்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%1$s' port"
msgstr "'%1$s' முனையத்தைக் கொண்ட HostVirtualSwitch ஐ வரையறைநீக்கம் செய்ய முடியாது"

msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "ஊடக செயற்களத்தை வரைநீக்க முடியவில்லை"

msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "பகிரப்படாத CURL கையாளுதலைப் பகிர்வு நீக்க முடியாது"

msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "பெயர் இடைவெளி பகிராததை ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "துவக்கப்படாத CURL கையாளுதலைப் பகிர்வு நீக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot use host name '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் வழங்கி பெயர் '%2$s' ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %1$s"
msgstr "லாக் மேனேஜர் %1$s உடன் இடப்பெயர்ப்பு v2 நெறிமுறையைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "முன்வரையறுக்கப்பட்ட UUID ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "கன்சோல் அல்லாத மற்ற சாதனங்களில் slcp ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "பேரலல்/சீரியல் சாதனங்களுக்கு virtio சீரியல்களைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "Cannot write data"
msgstr "தரவை எழுத முடியவில்லை"

msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"பட்டியல் உருப்படிகளை இணையாக செயலாக்க அவற்றின் எண் அளவையானது மாறாமல் இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Category range c%1$d-c%2$d too small"
msgstr "வகை வரம்பு c%1$d-c%2$d மிகச் சிறியதாக உள்ளது"

msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "செஃப் பயன்பாடு குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, ஆனால் பெயர் இல்லை"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s owner does not match the hostname %2$s"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s உரிமையாளர் வழங்கி பெயர் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s இன் தேவை அதனை TLS கிளையன்ட்டுடன் பயன்படுத்த அனுமதிக்காது"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s இன் தேவை அதனை TLS சேவையகத்துடன் பயன்படுத்த அனுமதிக்காது"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s usage does not permit certificate signing"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s பயன்பாடு சான்றிதழ் கையொப்பமிடலை அனுமதிக்காது"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s usage does not permit digital signature"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s பயன்பாடு டிஜிட்டல் கையொப்பத்தை அனுமதிக்காது"

#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %1$s"
msgstr "சான்றிதழ் சரிபார்த்தல் தோல்வி: %1$s"

msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "சங்கிலி பெயரில் தாவறான எழுத்துக்குறிகள் உள்ளன"

msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD அல்லது நெகிழ்வட்டு இயக்கியின் ஊடகத்தை மாற்றவும்"

msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD அல்லது நெகிழ்வட்டு இயக்கியின் ஊடகத்தை மாற்றவும்."

msgid "Change the current directory."
msgstr "இந்த நடப்பு அடைவை மாற்றவும்"

msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "விருந்தினர் செயற்களத்தில் நடப்பு நினைவக ஒதுக்கீட்டை மாற்றவும்."

msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "விருந்தினர் செயற்களத்தில் அதிகபட்ச நினைவக ஒதுக்கீட்டை மாற்றவும்."

msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "விருந்தினர் செயற்களத்தில் செயலிலுள்ள மெய்நிகர் CPUக்களின் எண்ணிக்கையை மாற்றவும்"

msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"சாதன வகையை spicevmc இலிருந்து வேறொன்றுக்கோ அல்லது வேறொன்றிலிருந்து spicevmc க்கோ "
"மாற்றினால், முன்னிருப்பு இலக்கு சேனல் பெயர் மாற்றப்படும்"

msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"'kvm-intel' அல்லது 'kvm-amd' தொகுதிக்கூறுகள் ஏற்றப்பட்டுள்ளதா என்றும் BIOS இல் "
"மெய்நிகராக்கம் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா என்றும் சரிபார்க்கவும்"

#, c-format
msgid "Child process (%1$lld) unexpected %2$s"
msgstr "சேய் செயலாக்கம் (%1$lld) எதிர்பாராத %2$s"

#, c-format
msgid "Child process (%1$s) unexpected %2$s%3$s%4$s"
msgstr "சேய் செயலாக்கம் (%1$s) எதிர்பாராத %2$s%3$s%4$s"

msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "தொடக்க ஹேன்ட்ஷேக்கின் போது சேய் உறுப்பு வெளியேறியது"

#, c-format
msgid "Class %1$s must derive from virDomainEvent"
msgstr "வகை %1$s ஆனது virDomainEvent இலிருந்தே தருவிக்கப்பட வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Class %1$s must derive from virObjectEvent"
msgstr "வகை %1$s ஆனது virObjectEvent இலிருந்தே தருவிக்கப்பட வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Class %1$s must derive from virObjectLockable"
msgstr "வகை %1$s ஆனது virObjectLockable இலிருந்தே தருவிக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Client socket identity not available"
msgstr "கிளையன்ட் சாக்கெட் அடையாளம் இல்லை"

msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "கிளையன்ட்டின் பயனர் பெயர் அனுமதிக்கப்பட்ட கிளையன்ட்டுகளின் பட்டியலில் இல்லை"

msgid "Commit aborted"
msgstr "ஒப்படைப்பு கைவிடப்பட்டது"

msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "ஒரு ஸ்னாப்ஷாட்டிலிருந்து அதன் அடிப்படைப் படத்திற்கு மாற்றங்களை ஒப்படைக்கவும்."

msgid "Commit complete"
msgstr "ஒப்படைப்பு முடிந்தது"

#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "இந்த தரவகத்தைப் பொறுத்து கம்பைல் செய்யப்பட்டது: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"

msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "இதற்கான ஆதரவுடன் கம்பைல் செய்யப்பட்டது:\n"

msgid "Completed with no error"
msgstr "பிழை இன்றி நிறைவடைந்தது"

msgid "Compressed data:"
msgstr "சுருக்கப்பட்ட தரவு:"

msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "QEMU பைனரி சுருக்கப்பட்ட இடப்பெயர்ப்பை ஆதரிக்காது"

msgid "Compressed pages:"
msgstr "சுருக்கப்பட்ட பக்கங்கள்:"

msgid "Compression cache misses:"
msgstr "சுருக்க தேக்ககத்தில் இவை விடுபட்டுள்ளது:"

msgid "Compression cache:"
msgstr "சுருக்க தேக்ககம்:"

#, c-format
msgid "Compression cache: %1$.3lf %2$s"
msgstr "சுருக்க தேக்ககம்: %1$.3lf %2$s"

msgid "Compression overflows:"
msgstr "சுருக்க மேற்பாய்வுகள்:"

msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "தளத்தின்வரி CPU க்கான கணினிக்கு CPUs அமைத்து கொடுக்க வேண்டும்."

#, c-format
msgid "Concrete job for %1$s invocation is in error state"
msgstr "%1$s வரவழைத்தலுக்கான கான்கிரீட் பணி பிழை நிலையில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "Concrete job for %1$s invocation is in unknown state"
msgstr "%1$s வரவழைத்தலுக்கான கான்கிரீட் பணி தெரியாத நிலையில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "Config entry '%1$s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "அமைவாக்க உள்ளீடு '%1$s' ஆனது ஒரு பூலியன் மதிப்பாகவே (சரி|தவறு) இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Config entry '%1$s' must represent an integer value"
msgstr "அமைவாக்க உள்ளீடு '%1$s' ஆனது ஒரு நேர்க்குறி முழு எண் மதிப்பாகவே இருக்க வேன்டும்"

msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "தானாக துவங்க ஒரு செயற்களத்தை கட்டமைக்கவும்."

msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "தானாக துவங்க ஒரு பிணையத்தைக் கட்டமைக்கவும்"

msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "தானாக துவங்க ஒரு தொகுப்பகத்தை கட்டமைக்கவும்."

msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "விருந்தினருக்கு மெய்நிகர் தொடர் பணியகத்தை இணைக்கவும்"

msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"உள்ளமை hypervisor உடன் இணைக்கிறது. இது ஷெல் துவக்கத்தில் உள் கட்டப்பட்ட கட்டளையாகும்."

msgid "Constant pages:"
msgstr "மாறிலி பக்கங்கள்:"

msgid "Container ID is not specified"
msgstr "கொள்கலன் ID குறிப்பிட படவில்லை"

msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "கன்டெய்னர் initctl பைப்பை வழங்கவில்லை"

msgid "Container is not defined"
msgstr "கொள்கலம் வரையறுக்கப்படவில்லை"

msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் கட்டுப்பாட்டுக் குழுக்களுக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "கட்டுப்படுத்திகள் 'ccid' முகவரி வகையைப் பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "சொந்த டொமைன் XML கட்டமைப்பு விருந்தினர் கட்டமைப்பு வடிவத்திற்கு மாற்றுகிறது."

msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "டொமைன் XML சொந்த கட்டமைக்கு மாற்று"

msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "சொந்த கட்டமைப்பு டொமைன் XMLக்கு மாற்றுகிறது"

msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "சொந்த விருந்தினர் கட்டமைப்பு வடிவ டொமைன் XMLக்கு மாற்றுகிறது."

msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "வட்டு பேக்கிங் படச் சங்கிலியை இலக்குக்கு நகலெடுக்கவும்."

msgid "Copy aborted"
msgstr "நகலெடுத்தல் கைவிடப்பட்டது"

msgid "Core dump a domain."
msgstr "ஒரு செயற்களத்தை கோரில் சேமிக்கவும்"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "சாக்கெட்டுக்கான கோர்கள்:"

#, c-format
msgid "Could find volume with name: %1$s"
msgstr "இந்தப் பெயருள்ள பிரிவகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%1$s'"
msgstr "வட்டு '%1$s' க்கு முகவரியை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL மேற்குறிப்புப் பட்டியலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %1$s"
msgstr "நினைவக அளவுருக்களை மாற்ற முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %1$s"
msgstr "ஷெட்யூலர் அளவுருக்களை மாற்ற முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Could not configure network"
msgstr "பிணையத்தை கட்டமைப்பை முடியவில்லை"

msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "செயற்கள பெயரை dஐ செயற்கள VEIDUIDக்கு மா முடியவில்லைும்"

#, c-format
msgid "Could not convert from %1$s to UTF-8 encoding"
msgstr "%1$s இலிருந்து UTF-8 குறியாக்கத்திற்கு மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML கனுவை நகலெடுக்க முடியாது"

msgid "Could not copy default config"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட முன்னிருப்பை நகலெடுக்க வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not copy volume: %1$s"
msgstr "பிரிவகத்தை நகலெடுக்க முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Could not create filter"
msgstr "வடிப்பானை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman கிளையன்ட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %1$s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "இழையை உருவாக்க முடியவில்லை. QEMU துவக்கம் முழுமையின்றி இருக்கக்கூடும்"

#, c-format
msgid "Could not create volume: %1$s"
msgstr "பிரிவகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not define domain: %1$s"
msgstr "டொமைனை வரையறுக்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' என்ற ஸ்னாப்ஷாட்டை நீக்க முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not delete volume: %1$s"
msgstr "பிரிவகத்தை நீக்க முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "இழுத்தல் பதிலளிப்பு உருப்படிகளை டீசீரியலைஸ் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %1$s"
msgstr "டொமைனை அழிக்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not dlsym %1$s from '%2$s': %3$s"
msgstr "'%1$s' இலிருந்து %2$s ஐ டிஸ்லிம் செய்ய முடியவில்லை: %3$s"

msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox பதிப்பைப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl பதிப்பினை பிரித்தெடுக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Could not find %1$s"
msgstr "%1$s ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find %1$s with name '%2$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயர் கொண்ட %2$s ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' கூறைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற விசைக்கான HostPortGroup ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற விசை கொண்ட HostPortGroup ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற UUID கொண்ட HostVirtualSwitch ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயர் கொண்ட HostVirtualSwitch ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற விசை கொண்ட PhysicalNic ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயர் கொண்ட PhysicalNic ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "நிலை கோப்பில் 'network' கூறு எதையும் காண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் குறிப்பிடப்பட்ட கணினி வளத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் குறிப்பிடப்பட்ட டேட்டாசென்டரைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற துல்லியப் பாதையைக் கொண்ட டேட்டாஸ்டோரைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயர் கொண்ட டேட்டாஸ்டோரைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %1$s"
msgstr "%1$s கோப்பக பிரிப்பானைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற அகப் பெயர் கொண்ட டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற UUID கொண்ட டொமைனைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயர் கொண்ட டொமைனைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் குறிப்பிடப்பட்ட வழங்கி கணினியைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find matching device '%1$s'"
msgstr "பொருந்தும் சாதனம் '%1$s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான இறுதி தாய் சாதானத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%1$s'"
msgstr "'%1$s” என்ற MAC முகவரி கொண்ட பௌதிக NIC ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை "

#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயர் கொண்ட பௌதிக NIC ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயர் கொண்ட ஸ்னாப்ஷாட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயருள்ள சேமிப்பக தொகுப்பகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %1$s"
msgstr "இந்தப் பெயருள்ள சேமிப்பக தொகுப்பகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற uuid கொண்ட சேமிப்பக தொகுப்பகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற விசையுள்ள சேமிப்பகத் தொகுப்பகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%1$s'"
msgstr "மாறி '%1$s' க்கு ஒரு மதிப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find variable '%1$s' in iterator"
msgstr "இட்டரேட்டரில் மாறி '%1$s' ஐக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %1$s"
msgstr "இந்தப் பெயருள்ள தொகுதியைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Could not format channel target type"
msgstr "சேனல் இலக்கு வகையை வடிவமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "டீசீரியலைஸ் செய்யப்பட்ட தரவை விடுவிக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "கொள்கலனுக்கு eth பெயரை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "அடுத்த கிளாஸ் ID ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not generate veth name"
msgstr "வெத் பெயரை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியின் UUID ஐப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %1$s"
msgstr "%1$s இல் மெய்நிகர் செயல்தொகுதிகளைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%1$s'"
msgstr "ACL டெக் இயக்கி '%1$s' க்கான அணுகலைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Could not get current time"
msgstr "நடப்பு நேரத்தைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%1$s', which is a enslaved in bond "
"'%2$s'"
msgstr ""
"பிணைப்பு '%1$s' இல் அடிமையாக்கப்பட்ட '%2$s' க்கான இடைமுக தகவலைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%1$s', which is a member of bridge "
"'%2$s'"
msgstr ""
"பிரிட்ஜ் '%1$s' இன் உறுப்பினராக உள்ள '%2$s' க்கான இடைமுக தகவலைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %1$u"
msgstr "இட்டரேட்டர் ஐடி %1$u க்கான இட்டரேட்டர் இன்டெக்ஸைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %1$u"
msgstr "இட்டரேட்டர் ஐடி %1$u க்கான இட்டரேட்டரைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%1$s'"
msgstr "பிரிட்ஜ் '%1$s' இன் உறுப்புகளைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியின் பெயரைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not get nth (%1$u) value of variable '%2$s'"
msgstr "மாறி '%2$s' இன் nth (%1$u) மதிப்பைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%1$s'"
msgstr "பிணைப்பு '%1$s' க்கான அடிமைகளைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டின் பெயரைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இன் தாய் உறுப்புக்கான syspath ஐப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not handle file name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற கோப்புப் பெயரை கையாள முடியவில்லை"

msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL ஐத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "CURL (மல்டி) ஐத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (பகிர்வு) ஐத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL மியூட்டெக்ஸைத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (பகிர்வு) மியூட்டெக்ஸைத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman டிரான்ஸ்போர்ட்டைத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not initialize options"
msgstr "விருப்பங்களைத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "அமர்வு மியூட்டெக்ஸைத் துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not lookup %1$s for %2$s invocation"
msgstr "%1$s வரவழைத்தலுக்கான %2$s ஐத் தேடியறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not lookup '%1$s' from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இருந்து '%2$s' ஐ தேட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not lookup '%1$s' list from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இருந்து '%2$s' பட்டியலைத் தேட முடியவில்லை"

msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP பிரதான பகுதியைத் தேடியறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான கன்ட்ரோலர் மாடலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "டேட்டாஸ்டோர் ஹோஸ்ட் மவுன்ட்டைக் தேடியறிய முடியவில்லை"

msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "இழுத்தல் பதிலளிப்பைத் தேடியறிய முடியவில்லை"

msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "இழுத்தல் பதிலளிப்பு உருப்படிகளைத் தேடியறிய முடியவில்லை"

msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பட்டியலைத் தேடியறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %1$s"
msgstr ""
"டொமைனை இடப்பெயர்க்க முடியவில்லை, இடப்பெயர்வுப் பணி ஒரு பிழையுடன் முடிந்தது: %1$s"

msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"டொமைனை இடப்பெயர்க்க முடியவில்லை, மதிப்பீட்டில் ஒரு சிக்கல் உள்ளதாக தெரிவிக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %1$s"
msgstr ""
"டொமைனை இடப்பெயர்க்க முடியவில்லை, மதிப்பீட்டில் ஒரு சிக்கல் உள்ளதாக தெரிவிக்கப்பட்டுள்ளது: "
"%1$s"

#, c-format
msgid "Could not open '%1$s' to trigger host scan"
msgstr "டிரிகர் புரவல ஸ்கேனை '%1$s' க்கு திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/devஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/arp_interval' '%2$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/arp_validate' '%2$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "க்கு '%1$s' 'bonding/downdelay' '%2$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/miimon' '%2$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/mode' '%2$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/downdelay' '%2$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%2$s' க்கு 'bonding/use_carrier' '%1$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/stp_state' '%2$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%1$s'"
msgstr "MTU மதிப்பு '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இருந்து UUID ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%1$s'"
msgstr "சரம் '%1$s' இல் இருந்து UUID ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %1$s"
msgstr "VPS ID %1$s இடை நிறுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Could not parse barrier and limit of '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr ""
"கன்டெய்னர் %2$d க்கான அமைவாக்கத்தில் இருந்து '%1$s' இன் தடை மற்றும் வரம்பைப் பாகுபடுத்த "
"முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr ""
"கன்டெய்னர் %2$d இன் அமைவாக்கத்திலிருந்து '%1$s' இன் தடையைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%1$s'"
msgstr "சங்கிலி முன்னுரிமை '%1$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இருந்து நேர்க்குறி முழு எண்ணைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இன் வழங்கல் குறியீட்டைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse usb file %1$s"
msgstr "usb கோப்பு %1$sஐ இடைநிறுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இலிருந்து சரியான வட்டு அட்டவணையைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not read '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr "கன்டெய்னர் %2$d க்கான அமைவாக்கத்தில் இருந்து '%1$s' ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %1$d"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட கொள்கலன் %1$dலிருந்து 'IP_ADDRESS' வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %1$d"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட கொள்கலன் %1$dயிலிருந்து 'NETIF'ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %1$d"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட கொள்கலன் %1$dயிலிருந்து 'OSTEMPLATE'ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %1$d"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட கொள்கலன் %1$dயிலிருந்து 'VE_PRIVATE' ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not read config for container %1$d"
msgstr "கொள்கலன் %1$dக்கு கட்டமைப்பை வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not read container config"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட கொள்கலனை வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not resume domain: %1$s"
msgstr "டொமைனை மீண்டும் தொடங்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/arp_interval' ஐ மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/arp_ip_target' ஐ மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/arp_validate' ஐ மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/downdelay' ஐ மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/miimon' ஐ மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/mode' ஐ மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/updelay' ஐ மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு 'bonding/use_carrier' ஐ மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான 'bridge/forward_delay' ஐ மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான 'bridge/stp_state' ஐ மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "தொகுப்பக தகவலை மீட்டுப்பெற முடியவில்லை"

msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "வள தொகுப்பகத்தை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults பொருளை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' என்ற ஸ்னாப்ஷாட்டை மீட்டமைக்க முடியவில்லை: '%2$s"

#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' என்ற டேட்டாஸ்டோரில் தேட முடியவில்லை: %2$s"

msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUIDஐ அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Could not set disk quota"
msgstr "வட்டு ஒதுக்கீட்டளவை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %1$lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"வரம்பை %1$lld MHz என அமைக்க முடியவில்லை, நேர்க்குறி மதிப்பு அல்லது -1 (வரம்பில்லாதது) "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
msgstr "அதிகபட்ச நினைவகத்தை %1$lu கிலோபைட்டுக்கு அமைக்க முடியவில்லை: %2$s"

msgid "Could not set memory size"
msgstr "நினைவக அளவை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not set memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
msgstr "நினைவகத்தை %1$lu கிலோபைட்டுக்கு அமைக்க முடியவில்லை: %2$s"

msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "vCPUs எண்ணிக்கையை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %1$d: %2$s"
msgstr "மெய்நிகர் CPUகளின் எண்ணிக்கையை %1$d என அமைக்க முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not set reservation to %1$lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"ரிசர்வேஷன் மதிப்பை %1$lld MHz என அமைக்க முடியவில்லை, நேர்க்குறி மதிப்பு "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %1$d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"பகிர்வுகளை %1$d என அமைக்க முடியவில்லை, நேர்க்குறி மதிப்பு அல்லது -1 (குறைவு), -2 "
"(இயல்பு) அல்லது -3 (அதிகம்) எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "கோப்புமுறைக்கு மூல அடைவினை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not start domain: %1$s"
msgstr "டொமைனை தொடங்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %1$s"
msgstr "டொமைனை இடைநிறுத்த முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Could not verify disk address"
msgstr "வட்டு முகவரியை சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %1$s"
msgstr "பிரிவகத்தை வைப்பவுட் செய்ய முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
msgstr "சாதனம் '%1$s' க்கு '%2$s' என்ற பாதையில் பூட்டுக் கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%1$s'"
msgstr "தொகுதி இலக்கு பாதை '%1$s'ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %1$s"
msgstr "இடைமுகத்தில் இணைப்பு நிலையை அமைக்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பாதையில் சாதனம் '%2$s' க்கான பூட்டுக் கோப்பில் எழுத முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Cpu '%1$u' in node '%2$zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr ""
"கனு '%2$zu' இல் உள்ள Cpu '%1$u' ஆனது வழங்கப்பட்ட பிட்மேப்பின் வரம்புக்கு வெளியே உள்ளது"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 virtManager/lib/libvirtenummap.py:119
msgid "Crashed"
msgstr "முடிவுற்றது"

msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ஒரு சாதனத்தை முனையில் உருவாக்கு. இந்த கட்டளை பருநிலை புரவலனில் சாதனங்களை "
"உருவாக்குகிறது பின் ஒரு மெய்நிகர் கணினிக்கு ஒதுக்கப்படுகிறது."

msgid "Create a domain."
msgstr "செயற்களத்தை உருவாக்கவும்."

msgid "Create a network."
msgstr "பிணையத்தை உருவாக்கவும்."

msgid "Create a pool."
msgstr "ஒரு தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்."

msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "இடைமுக அமைப்புகளுக்கு ஒரு மீட்டமைப்புப் புள்ளியை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML இலிருந்து ஒரு ஸ்னாப்ஷாட்டை (வட்டு மற்றும் RAM) உருவாக்கவும்"

msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "மதிப்புருக்களிலிருந்து ஒரு ஸ்னாப்ஷாட்டை (வட்டு மற்றும் RAM) உருவாக்கவும்"

msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML இலிருந்து ஒரு ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "args தொகுப்பிலிருந்து ஒரு ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"

msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "ஒரு உள்ளிருக்கும் தொகுதியிலிருந்து ஒரு தொகுதியை உருவாக்கவும்."

msgid "Create a vol."
msgstr "ஒரு தொகுதியை உருவாக்கவும்."

#, c-format
msgid "Created bridge %1$s with attached device %2$s\n"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட சாதனம் %1$s உடன் பிரிட்ஜ் %2$s உருவாக்கப்பட்டது\n"

msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "கோப்பல்லாத பிரிவகங்களை உருவாக்க ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "Creation of %1$s volumes is not supported"
msgstr "%1$s பிரிவகங்களை உருவாக்க ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%1$s' in "
"network '%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் உள்ள '%2$s' சேவைக்கு DNS SRV துறை பண்புக்கூறானது இலக்கு இல்லாமல் "
"அனுமதிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%1$s' "
"in network '%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் உள்ள '%2$s' சேவைக்கு DNS SRV முன்னுரிமை பண்புக்கூறானது இலக்கு "
"இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படாது"

msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"DNS SRV பதிவுகளை மாற்றியமைக்க முடியாது, சேர்க்கவோ அல்லது நீக்கவோ மட்டுமே முடியும்"

#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%1$s' in "
"network '%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் உள்ள '%2$s' சேவைக்கு DNS SRV எடை பண்புக்கூறானது இலக்கு இல்லாமல் "
"அனுமதிக்கப்படாது"

msgid "Data processed:"
msgstr "தேதி செயற்படுத்தப்பட்டது:"

msgid "Data remaining:"
msgstr "தரவு மீதமுள்ளது:"

msgid "Data total:"
msgstr "மொத்த தரவு:"

#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%1$s'"
msgstr "டேட்டாஸ்டோரின் வகை '%1$s' தெரியாதது"

#, c-format
msgid ""
"Datastore path '%1$s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"டேட்டாஸ்டோர் பாதை '%1$s' ஆனது எதிர்பார்க்கப்பட்ட வடிவத்தில் இல்லை '[<datastore>] <path>'"

#, c-format
msgid "Datastore path '%1$s' doesn't reference a file"
msgstr "டேட்டாஸ்டோர் பாதை '%1$s' ஆனது ஒரு கோப்பைக் குறிக்கவில்லை"

msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo இன் வகை தெரியாத ஒன்று"

msgid "Define a domain."
msgstr "செயற்களத்தை வரையறுக்கவும்"

msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
"முன்பே உள்ள ஒரு பிணைய வடிப்பியிலிருந்து ஒரு புதிய பிணைய வடிப்பியை வரையறுக்கவும்."

msgid "Define a pool."
msgstr "ஒரு தொகுப்பகத்தை வரையறுக்கவும்."

msgid "Define or modify a secret."
msgstr "ஒரு இரகசியத்தை வரையறு அல்லது மாற்று."

msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி"

msgid "Delete a given pool."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தொகுப்பகத்தை சேதப்படுத்தவும்."

msgid "Delete a given vol."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஒரு தொகுதியை அழி."

msgid "Descendants:"
msgstr "வழிவரும் உறுப்புகள்:"

msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "peer-to-peer இடப்பெயர்வு நெறிமுறைக்கு இலக்கு libvirt துணைப்புரியவில்லை"

msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"கனுவில் உள்ள ஒரு சாதனத்தை அழிக்கிறது. இந்த கட்டளை உண்மையான வழங்கியில் உள்ள சாதனங்களை "
"அழிக்கிறது என்பதை கவனிக்கவும்"

#, c-format
msgid "Destroyed node device '%1$s'\n"
msgstr "சேதப்படுத்தப்பட்ட முனைச் சாதனம் '%1$s'\n"

msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "ஒரு XML <file>இலிருந்து சாதனத்தை நீக்கவும்"

msgid "Detach disk device."
msgstr "வட்டு சாதனத்தை துண்டி."

msgid "Detach network interface."
msgstr "பிணைய முகப்பை துண்டிக்கவும்"

msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"ஒரு கனு சாதனத்தை ஒரு டொமைனுக்கு ஒதுக்கும் முன் அதனை அதன் சாதன இயக்கியிலிருந்து "
"பிரிக்கவும்."

#, c-format
msgid "Device %1$s already exists"
msgstr "சாதனம் %1$s ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid "Device %1$s detached\n"
msgstr "சாதனம் %1$s பிரிக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s is already in use"
msgstr "சாதனம் '%1$s' ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "Device %1$s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "சாதனம் %1$s ACSக்கு பின்னால் உள்ளது அதை ஒதுக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Device %1$s is not a bridge"
msgstr "சாதனம் %1$s ஒரு பிரிட்ஜ் அல்ல"

#, c-format
msgid "Device %1$s not found: could not access %2$s"
msgstr "சாதனம் %1$s இல்லை: %2$s ஐ அணுக முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Device %1$s re-attached\n"
msgstr "சாதனம் %1$s மறுஇணைக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s reset\n"
msgstr "சாதனம் %1$s மீண்டும் அமைக்கிறது\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s un-attached from bridge %2$s\n"
msgstr "சாதனம் %1$s ஆனது பிரிட்ஜ் %2$s இலிருந்து இணைப்பு நீக்கப்பட்டது\n"

msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "சாதனம் வெற்றிகரமாக இணைக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Device attached to bridge %1$s has no name"
msgstr "பிரிட்ஜ் %1$s உட இணைக்கப்பட்ட சாதனத்தில் பெயர் இல்லை"

msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "சாதன அமைவாக்கம் இணக்கமாக இல்லை: டொமைனில் USB பஸ் ஆதரவு இல்லை"

msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "சாதனம் வெற்றிகரமாக துண்டிக்கப்பட்டது\n"

msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "சாதனம் ஒரு fibre சேனல் HBA இல்லை"

msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "சாதனம் வெற்றிகரமாக புதுப்பிக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Device: %1$s\n"
msgstr "சாதனம்: %1$s\n"

#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%1$u device:%2$u"
msgstr "USB சாதன பஸ் கண்டறியப்படவில்லை:%1$u சாதனம்:%2$u"

msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "இன்பவுன்ட் மற்றும் அவுட்பவுன்ட் பட்டையகலங்களை அமைப்பதற்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "Disallowing client %1$llu with uid %2$llu"
msgstr "%1$llu என்ற uid கொண்ட %2$llu கிளையன்ட்டை அனுமதி மறுக்கிறது"

#, c-format
msgid "Disk address %1$d:%2$d:%3$d doesn't match target device '%4$s'"
msgstr "வட்டு முகவரி %1$d:%2$d:%3$d ஆனது இலக்கு சாதனம் '%4$s' உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "வட்டு வெற்றிகரமாக இணைக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Disk cache mode %1$s is not supported"
msgstr "வட்டு தேக்கக பயன்முறை %1$s ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "வட்டு வெற்றிகரமாக விடுவிக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Disk device '%1$s' does not support snapshotting"
msgstr "வட்டு சாதனம் '%1$s' ஸ்னாப்ஷாட்டை ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "Disk source %1$s must be a block device"
msgstr "வட்டு மூலம் %1$s ஆனது தொகுப்பு சாதனமாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Disk source %1$s must be a character/block device"
msgstr "வட்டு மூலம் %1$s ஆனது எழுத்து/தொகுப்பு சாதனமாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %1$d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"SCSI கன்ட்ரோலர் %1$d இல் உள்ள வட்டுகளின் கன்ட்ரோலர் மாடல்கள் இசைவில்லாமல் உள்ளன, மாடலை "
"தானியங்கி முறையில் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "டொமைனின் CPUகளைப் பற்றிய ஒருCPUக்கான மற்றும் மொத்த புள்ளிவிவரங்களைக் காண்பி"

msgid "Display the system version information."
msgstr "கணினி பதிப்பு தகவலை காட்டவும்"

msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"கனுவின் மொத்த CPU எண்ணிக்கை, ஆன்லைன் CPU களின் எண்ணிக்கை மற்றும் ஆன்லைன் CPU களின் "
"பட்டியலைக் காண்பிக்கும்."

msgid "Do not change process security label"
msgstr "செயலாக்க பாதுகாப்பு லேபிளை மாற்ற வேண்டாம்"

#, c-format
msgid "Domain %1$s didn't show up"
msgstr "டொமைன் %1$s காண்பிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "Domain '%1$d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"டொமைன் '%1$d' இயங்கிக்கொண்டிருக்க வேண்டும், ஏனெனில் libxenlight அதை இடைநிறுத்தும்"

#, c-format
msgid "Domain '%1$s' is already running"
msgstr "செயற்களம் '%1$s' ஏற்கனவே இயக்கத்தில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "Domain '%1$s' sysinfo are not available"
msgstr "டொமைன் '%1$s' சிஸின்ஃபோ கிடைக்கவில்லை"

msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"டொமைன் XML இல் வட்டுகள் எதுவும் இல்லை, தரவகத்தையும் VMX கோப்புக்கான பாதையையும் பெற "
"முடியவில்லை"

msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"டொமைன் XML இல் கோப்பு அடிப்படையிலான வட்டு இயக்கிகள் எதுவும் இல்லை, தரவகத்தையும் VMX "
"கோப்புக்கான பாதையையும் பெற முடியவில்லை"

msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "டொமைன் ஏற்கனவே உள்ளது, ஏற்கனவே உள்ள டொமைனைத் திருத்தும் வசதி இன்னும் இல்லை"

msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "டொமைனின் விளக்கம் வெற்றிகரமாக புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %1$s. You must use "
"detach-device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"டொமைனில் %1$s என்ற MAC முகவரிக்குப் பொருந்தும் பல இடைமுகங்கள் உள்ளன. நீங்கள் ஒரு சாதனத்தை "
"அகற்ற detach-device ஐப் பயன்படுத்தி சாதனத்தின் pci முகவரியைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "டொமைனில் நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட் இல்லை"

msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "டொமைனில் நிர்வகிக்கப்பட்ட படத்தைச் சேமி என்ற வசதி இல்லை"

msgid "Domain is already active"
msgstr "செயற்களம் ஏற்கனவே செயலில் உள்ளது"

msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "டொமைன் ஏற்கனவே செயலில் உள்ளது அல்லது நிலை மாற்றத்தில் உள்ளது"

msgid "Domain is already running"
msgstr "டொமைன் ஏற்கனவே இயக்கத்தில் உள்ளது"

msgid "Domain is not active"
msgstr "டொமைன் செயலில் இல்லை"

msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "டொமைன் செயலில் இல்லை அல்லது நிலை மாற்றத்தில் உள்ளது"

msgid "Domain is not paused"
msgstr "டொமைன் இடைநிறுத்தப்படவில்லை"

msgid "Domain is not powered off"
msgstr "டொமைன் அணைக்கப்படவில்லை"

msgid "Domain is not powered on"
msgstr "டொமைன் இயக்கப்படவில்லை"

msgid "Domain is not running"
msgstr "செயற்களம் இயங்கவில்லை"

msgid "Domain is not suspended"
msgstr "செயற்களம் இடைநிறுத்தப்படவில்லை"

msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "டொமைன் இடைநிறுத்தப்படவில்லை அல்லது அணைக்கப்படவில்லை"

msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "டொமைன் பெயரில் தவறான எஸ்கேப் வரிசை உள்ளது"

msgid "Domain not found"
msgstr "செயற்களம் இல்லை"

#, c-format
msgid "Domain not found: %1$s"
msgstr "செயற்களம் இல்லை: %1$s"

msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"டொமைனுக்கு KVM தேவைப்படுகிறது, ஆனால் அது கிடைக்கவில்லை. வழங்கியின் BIOS இல் "
"மெய்நிகராக்கம் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா என்றும் வழங்கி அமைவாக்கமானது kvm தொகுதிக்கூறுகளை "
"ஏற்றும் வகையில் அமைக்கப்பட்டுள்ளதா என்றும் பார்க்கவும்."

#, c-format
msgid "Domain restored from %1$s\n"
msgstr "%1$sலிருந்து செயற்களம் மீட்டெடுக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s children deleted\n"
msgstr "டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட் %1$s சேய் ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் அழிக்கப்பட்டன\n"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s created"
msgstr "டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட் %1$s உருவாக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s created from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' இலிருந்து டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட் %2$s உருவாக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s deleted\n"
msgstr "டோமைன் ஸ்னாப்ஷாட் %1$s அழிக்கப்பட்டது\n"

msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட் இல்லை"

#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %1$s"
msgstr "டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட் இல்லை: %1$s"

msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "களத் தலைப்பில் நியூலைன் எழுத்துக்குறிகள் இருக்கக்கூடாது"

msgid "Done.\n"
msgstr "முடிந்தது.\n"

msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "பிரிவக உள்ளடக்கத்தை ஒரு கோப்பாகப் பதிவிறக்கு"

msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "இயக்கி நிலை துவக்கம் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட்டுக்கான XML ஐ டம்ப் செய்"

msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "ஒரு சேமிக்கப்பட்ட நிலை கோப்புக்கான டொமைன் தகவலின் XML ஐ stdout க்கு டம்ப் செய்."

msgid "Dump failed"
msgstr "டம்ப் தோல்வியுற்றது"

#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%1$u'"
msgstr "கல id '%1$u' க்கான நகல் NUMA கலத் தகவல்"

msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "கால அளவுக்கு ஆதரவில்லை. இப்போதைக்கு 0 ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF அறிக்கை பின்அழைப்பு வழங்கப்பட வேண்டும்"

msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "XML கட்டமைப்பின் ஒரு செயற்களமாக திருத்தவும்."

msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ஒரு பிணைய வடிப்பிக்கான XML அமைவாக்கத்தைத் திருத்து."

msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ஒரு பிணையத்திற்காக XML கட்டமைப்பு திருத்தியமைக்கப்பட்டது"

msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML கட்டமைப்பு ஒரு பருநிலை புரவலை இடைமுகமாக திருத்தவும்."

msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ஒரு சேமிப்பக தொகுப்பகத்துக்காக XML கட்டமைப்பு திருத்தியமைக்கப்பட்டது"

msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலை கோப்புடன் தொடர்புடைய டொமைன் XML ஐ திருத்தவும்"

msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "ஒரு பெயருள்ள ஸ்னாப்ஷாட்டுக்கான டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட் XML ஐத் திருத்து"

msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
"'scsi_host' அடாப்ட்டருக்கு 'பெயர்' அல்லது 'தாய் உறுப்பு' இவற்றில் ஏதேனும் ஒன்று "
"குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr "'memnode' கூறுடன் விருந்தினர் NUMA கலங்கள் இல்லாவிட்டால், அது செல்லுபடியாகாது"

msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "பின்னிங் செய்வதற்கான cpu பட்டியல் காலியாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "Empty response during %1$s"
msgstr "%1$s இன் போது வெற்று பதிலளிப்பு"

msgid "End of file while reading data"
msgstr "தரவை படிக்கையில் கோப்பின் முடிவு வந்துவிட்டது"

#, c-format
msgid "End of file while reading data: %1$s"
msgstr "தரவை படிக்கையில் கோப்பின் முடிவு வந்துவிட்டது: %1$s"

msgid "End of file while writing data"
msgstr "தரவை எழுதுகையில் கோப்பின் முடிவு வந்துவிட்டது"

msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"ஒரு தொகுதியில் உள்ள முந்தைய தரவு இனி வாசிக்க அணுக முடியாது என உறுதிப்படுத்தவும்"

#, c-format
msgid "Enter %1$s's password for %2$s"
msgstr "%1$sஇன் கடவுச்சொல்லை %2$sக்கு உள்ளிடவும்"

#, c-format
msgid "Enter username for %1$s"
msgstr "%1$sக்கான பயனர் பெயரை உள்ளிடு"

#, c-format
msgid "Enter username for %1$s [%2$s]"
msgstr "%1$s காக பயனர்பெயரை உள்ளிடவும்[%2$s]"

msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "துவக்க கட்டமைப்பு உருவாக்குவதில் பிழை"

#, c-format
msgid "Error from child process creating '%1$s'"
msgstr "சேய் செயற்படுத்தல் உருவாக்க '%1$s'லிருந்து பிழை"

#, c-format
msgid "Error from child process opening '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ஐத் திறக்கும் சேய் செயலாக்கத்திலிருந்து பிழை"

#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%1$s' virtual_functions"
msgstr "உண்மையான செயல்பாட்டின் '%1$s' virtual_functions ஐப் பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "பிழை அறிவிப்பு கால்பேக் கண்டிப்பாக குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Error opening file %1$s"
msgstr "கோப்பு %1$s ஐத் திறக்கையில் பிழை"

#, c-format
msgid "Error reading secret: %1$s"
msgstr "இரகசியத்தை வாசிப்பதில் பிழை: %1$s"

msgid "Error while building firewall"
msgstr "ஃபயர்வாலை கட்டமைக்கையில் பிழை"

#, c-format
msgid "Error while building firewall: %1$s"
msgstr "ஃபயர்வாலை கட்டமைக்கையில் பிழை: %1$s"

msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "கட்டளையின் IO ஐ செயலாக்கும் போது பிழை"

msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups ஐ படிக்கும்போது பிழை"

msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "டொமைன் பெயரைப் படிக்கையில் பிழை"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Event wakeup"
msgstr "நிகழ்வு எழுப்புதல்"

msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
"விருந்தினர் NUMA கலம் ஒன்றுக்கு சரியாக ஒரு 'cell' கூறு மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும். "
"நெருக்கமாக இல்லாத வரம்புகள் அல்லது 0 இல் இருந்து துவங்காத வரம்புகள் அனுமதிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %1$d"
msgstr "அதிகபட்ச iface வரம்பு %1$dஐ எட்டியது"

msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Win32 இயங்குதளத்தில் புதிய செயலாக்கங்களைச் செயல்படுத்த ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "Existing device %1$s has no type"
msgstr "உள்ள சாதனம் %1$s இல் வகை இல்லை"

#, c-format
msgid "Existing device %1$s is already a bridge"
msgstr "உள்ள சாதனம் %1$s இல் ஏற்கனவே ஒரு பிரிட்ஜ் உள்ளது"

#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு ஒரு /dev பாதை எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "குறைந்தது ஒரு கோப்பு விவரிப்பேனும் எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

msgid "Expected downtime:"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் செயல்படா நேரம்:"

msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "சேகரிப்பு தொகுப்பகத்திற்கு சரியாக 1 வழங்கி எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%1$s'"
msgstr ""
"எதிர்பார்ப்பது VI API வகை 'HostAgent' அல்லது 'VirtualCenter' ஆனால் கண்டறிந்தது "
"'%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு '%1$s' ஆனது 'ata-hardDisk' அல்லது 'disk' ஆக இருக்க "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு '%1$s' ஆனது 'buslogic' அல்லது 'lsilogic' அல்லது 'lsisas1068' அல்லது "
"'pvscsi' ஆக இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் இருப்பது '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'cdrom-image' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு '%1$s' ஆனது 'cdrom-image' ஆக இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது "
"'%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device' or 'file' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு '%1$s' ஆனது 'device' அல்லது 'file' ஆக இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, "
"ஆனால் உள்ளது '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு '%1$s' ஆனது 'device', 'file' அல்லது 'pipe' அல்லது 'network' ஆக இருக்க "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%2$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு '%1$s' ஆனது 'generated' அல்லது 'static' அல்லது 'vpx' ஆக இருக்க "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு '%1$s' ஆனது 'scsi-hardDisk' அல்லது 'disk' ஆகஇருக்க "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'server' or 'client' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு '%1$s' ஆனது 'server' அல்லது 'client' ஆக இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, "
"ஆனால் உள்ளது '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be MAC address but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு '%1$s' ஆனது MAC முகவரியாக இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது "
"'%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %1$lld"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு 'config.version' ஆனது 8 ஆக இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது "
"%1$lld"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %1$lld"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு 'memsize' ஆனது குறியற்ற முழு எண்ணாக (4 இன் மடங்காக) இருக்க "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது %1$lld"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%1$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு 'sched.cpu.affinity' ஆனது குறியற்ற முழு எண்களின் காற்புள்ளிகளால் "
"பிரிக்கப்பட்ட பட்டியலாக இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%1$s'"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு 'sched.cpu.shares' ஆனது குறியற்ற முழு எண் அல்லது 'low', 'normal' "
"அல்லது 'high' ஆக இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%1$s'"
msgstr ""
"உள்ளீடு 'os/type' இன் டொமைன் XML பண்புரு 'arch' ஆனது 'i686' அல்லது 'x86_64' ஆக "
"இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%1$d CPU(s)"
msgstr ""
"உள்ளீடு 'vcpu' வின் டொமைன் பண்புரு 'cpuset' ஆனது குறைந்தது %1$d CPU களைக் கொண்டிருக்க "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"உள்ளீடு 'devices/disk/target' இன் டொமைன் XML பண்புரு 'dev' ஆனது 'fd' எனத் தொடங்க "
"வேண்டும் என எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"உள்ளீடு 'devices/disk/target' இன் டொமைன் XML பண்புரு 'dev' ஆனது 'hd' எனத் தொடங்க "
"வேண்டும் என எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"உள்ளீடு 'devices/disk/target' இன் டொமைன் XML பண்புரு 'dev' ஆனது 'sd' எனத் தொடங்க "
"வேண்டும் என எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%1$s'"
msgstr ""
"'controller' என்ற உள்ளீட்டின் XML பண்புரு 'model' ஆனது 'buslogic' அல்லது 'lsilogic' "
"அல்லது 'lsisas1068' அல்லது 'vmpvscsi' என இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் "
"இருப்பது '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%1$s'"
msgstr ""
"எதிர்பார்ப்பது product 'gsx அல்லது 'embeddedEsx' அல்லது 'vpx' ஆனால் கண்டறிந்தது "
"'%1$s'"

#, c-format
msgid "Expecting source '%1$s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"முதல் கோப்பு அடிப்படையிலான வட்டு இயக்கியின் மூலம் '%1$s' ஆனது VMDK படமாக இருக்க "
"வேண்டும் என எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "Expecting type '%1$s' but found '%2$s'"
msgstr "எதிர்பார்க்கும் வகை '%1$s', ஆனால் கண்டறிந்தது '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%1$s'"
msgstr "வகையானது 'ArrayOd' எனத் தொடங்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது ஆனால் கண்டறிந்தது '%1$s'"

#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%1$s' but found '%2$s'"
msgstr "virt வகை '%1$s' ஆக இருக்க எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் உள்ளது '%2$s'"

msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டின் தாய் ஸ்னாப்ஷாட் இருந்தால் பிரித்தெடு"

#, c-format
msgid "FDC bus index %1$d out of [0] range"
msgstr "FDC பஸ் அட்டவணை %1$d ஆனது [0] வரம்பைத் தாண்டியுள்ளது"

#, c-format
msgid "FDC controller index %1$d out of [0] range"
msgstr "FDC கன்ட்ரோலர் அட்டவணை %1$d ஆனது [0] வரம்பைத் தாண்டி உள்ளது"

#, c-format
msgid "FDC unit index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "FDC யூனிட் அட்டவணை %1$d ஆனது [0..1] வரம்பைத் தாண்டி உள்ளது"

msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr "உள்வரும் இடப்பெயர்ப்புக்கு சாக்கஎட்டை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %1$s"
msgstr "கிளையன் சரி பார்க்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to access '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ஐ அணுகுதல் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "லாக்கைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%1$s'"
msgstr "pid கோப்பு '%1$s' ஐப் பெறுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to add IP address %1$s to IP address cache for interface %2$s"
msgstr "IP முகவரி %1$s ஐ இடைமுகம் %2$s க்கான IP முகவரி தேக்ககத்தில் சேர்ப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to add capability %1$s: %2$d"
msgstr "%1$s திறப்பாட்டைச் சேர்க்க முடியவில்லை: %2$d"

msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "நெட்லிங்க் நிகழ்வு ஹேன்டில் கவனிப்பைச் சேர்ப்பதில் தோல்வி"

msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "சிக்னல் ஹேன்டில் கவனிப்பைச் சேர்ப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %1$s"
msgstr "PCI சாதனப் பட்டியலை ஒதுக்கிடுவதில் தோல்வியடைந்தது: %1$s"

msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML இடையகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "ttyஐ ஒதுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %1$d"
msgstr "திறன்களை செயல்படுத்த முடியவில்லை: %1$d"

#, c-format
msgid "Failed to attach device from %1$s"
msgstr "%1$s லிருந்து சாதனத்தை இணைக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to attach disk"
msgstr "வட்டை இணைக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to attach interface"
msgstr "இடைமுகத்தை இணைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %1$u"
msgstr "pid %1$u உடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%1$s': %2$s"
msgstr "தானியக்கி VM '%1$s'ஐ துவக்க முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%1$s': %2$s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%1$s' ஐ தானாக துவக்குவதில் தோல்வி: %2$s"

msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "பிணைய அமைவாக்க மாற்ற பரிமாற்றத்தைத் தொடங்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to bind %1$s to new root %2$s"
msgstr "%1$s ஐ புதிய ரூட் %2$s க்கு பிணைப்பது தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%1$s' on '%2$s'"
msgstr "cgroup '%1$s' ஐ '%2$s' இல் பிணைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %1$s to %2$s"
msgstr "மவுன்ட் கோப்பகம் %1$s ஐ %2$s க்கு பிணைப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு சாக்கெட்டை பிணைப்பதில் தோல்வி"

msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "pidfile பாதையை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile பாதையை கட்ட முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "Failed to build pool %1$s"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$sஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to change owner of %1$s to %2$u:%3$u"
msgstr "%1$s இன் உரிமையாளரை %2$u ஆக மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது: %3$u"

#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s' இன் உரிமையாளரை %2$d க்கு மாற்றுவதில் தோல்வி:%3$d"

#, c-format
msgid "Failed to chdir into %1$s"
msgstr "%1$s இல் chdir செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "டொமைன் நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் படத்தை சரிபார்க்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் படத்தை சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to clean up %1$s"
msgstr "%1$s ஐ சுத்தப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %1$s"
msgstr "%1$s க்கான ஏஜன்டுக்கு பாதுகாப்பு சூழலை அழிப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %1$s"
msgstr "%1$s க்கான மானிட்டருக்கு பாதுகாப்பு சூழலை அழிப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %1$s"
msgstr " %1$s லிருந்து தொகுதியை க்ளோன் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to close bind target %1$s"
msgstr "பிணைப்பு இலக்கு %1$s ஐ மூடுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "auth நன்றிகளை சேகரிக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "பிணைய அமைவாக்க மாற்ற பரிமாற்றத்தை ஒப்படைப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %1$s"
msgstr "புரவல CPU உடன் %1$sஐ ஒப்பிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to compile regex %1$s"
msgstr "regex %1$sஐ மொழிபெயர்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to complete action %1$s on media"
msgstr "ஊடகத்தில் செயல் %1$s ஐ முடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "கிளையமைப்பு பட்டியலிடுதலை முடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%1$s'"
msgstr "சாக்கெட்டை '%1$s' உடன் இணைப்பதில் தோல்வி"

msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "ssh ஏஜன்டுடன் இணைப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to int"
msgstr "'%1$s' ஐ இன்டிஜர் எண்ணாக மாற்றுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned int"
msgstr "'%1$s' ஐ குறியற்ற இன்டிஜர் எண்ணாக மாற்றுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned long long"
msgstr "'%1$s' ஐ குறியற்ற முழு லாங் லாங் எண்ணாக மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "XML கனுவை நகலெடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to count network filters"
msgstr "பிணைய வடிப்பிகளை எண்ண முடியவில்லை"

msgid "Failed to count node devices"
msgstr "முனை சாதனங்களிலிருந்து எண்ண முடியவில்லைுடியவில்லை"

msgid "Failed to count secrets"
msgstr "இரகசியங்களை எண்ண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create %1$s"
msgstr "%1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s'ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL கிளையன் சூழலை உருவாக்க முடியவில்லை: %1$d (%2$s)"

msgid "Failed to create XML"
msgstr "XMLஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "XML config பொருளை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to create bind target %1$s"
msgstr "பிணைப்பு இலக்கு %1$s ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "xml ஆவணத்தில் பிரிட்ஜ் கனுவை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%1$s' dev '%2$s'"
msgstr "'%1$s' dev '%2$s' க்கான கோப்பகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %1$s"
msgstr "சாதனம் %1$s க்கான கோப்பகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "வட்டு தொகுப்பக வடிவியலை உருவாக்குவது தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to create domain from %1$s"
msgstr " %1$s லிருந்து செயற்களத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%1$s'"
msgstr " செயற்கள சேமிப்பு கோப்பு '%1$s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to create file '%1$s': couldn't determine fs type"
msgstr "கோப்பு '%1$s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி: fs வகையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %1$s"
msgstr "சாதனம் '%1$s' க்கான கோப்பு முறைமை ஆய்வை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "xml ஆவணத்தில் பிரிட்ஜ் கனுவின் கீழ் இடைமுக கனுவை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create network from %1$s"
msgstr " %1$s லிருந்து பிணையத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create node device from %1$s"
msgstr " %1$s லிருந்து முனை சாதனத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create pool %1$s"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$sஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create pool from %1$s"
msgstr " %1$s லிருந்து பூல்லை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "மறுதுவக்க தொடரிழையை உருவாக்குவதில் தோல்வி, டொமைனை முடிக்கிறது"

msgid "Failed to create socket"
msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "%1$s லிருந்து %2$s க்கு symlinkஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr "ஒரு டொமைன் ஷட்டவுனைக் கையாள ஒரு தொடரிழையை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "வழங்கியை இடைநிறுத்த தொடரிழையை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to create vol %1$s"
msgstr "தொகுதி %1$sஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to create vol from %1$s"
msgstr " %1$s லிருந்து தொகுதியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to define domain from %1$s"
msgstr " %1$s லிருந்து செயற்களத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to define interface from %1$s"
msgstr "%1$s லிருந்து இடைமுகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %1$s"
msgstr "%1$s லிருந்து பிணைய வடிப்பியை வரையறுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to define network from %1$s"
msgstr " %1$s லிருந்து பிணையத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %1$s"
msgstr "புதிய பிரிட்ஜ் இடைமுகம் %1$s ஐ வரையறுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to define new interface %1$s"
msgstr "புதிய இடைமுகம் %1$s ஐ வரையறுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to define pool %1$s"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$sஐ வரையறுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to define pool from %1$s"
msgstr " %1$s லிருந்து தொகுப்பகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%1$s': %2$s"
msgstr "தானியக்க தொடக்க இணைப்பு '%1$s' ஐ நீக்குவதில் தோல்வி: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to delete pool %1$s"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$sஐ சேதப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to delete secret %1$s"
msgstr "இரகசியம் %1$sஐ அழிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %1$s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s ஐ அழிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%1$s'"
msgstr "symlink '%1$s'ஐ அழிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %1$s"
msgstr "veth சாதனம் %1$s ஐ அழித்தல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to delete vol %1$s"
msgstr "தொகுதி %1$sஐ சேதப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %1$s"
msgstr "பிரிட்ஜ் இடைமுகம் %1$s ஐ அழிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%1$d'"
msgstr "டொமைன் '%1$d' ஐ அழிப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %1$s"
msgstr "இடைமுக %1$sஐ சேதப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to destroy network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$sஐ சேதப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%1$s'"
msgstr "முனைச் சாதனம் '%1$s'ஐ சேதப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %1$s"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$sஐ சேதப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to detach device %1$s"
msgstr "சாதனம் %1$s ஐப் பிரிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to detach device from %1$s"
msgstr " %1$s லிருந்து சாதனத்தை நீக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to detach disk"
msgstr "வட்டிலிருந்து நீக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to detach interface"
msgstr "இடைமுகத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"%1$u:%2$u:%3$u:%4$u ஒரு நேரடி அணுகல் LUN னாக இருந்தால்ந்தல் வரையறுக்க முடியாது"

#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"விருந்தினரின் நிலையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை: $guest. இனியும் அதைக் கண்காணிக்கவில்லை."

msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "hypervisor இலிருந்து துண்டிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ஐக் கொண்டு டொமைன் '%1$d' இன் கோரை டம்ப் செய்வதில் தோல்வி"

msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "இடைமுக தகவலைப் பிரித்தெடுப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "இடைமுக தகவலைப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை அல்லது இடைமுகம் இல்லை"

#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'"
msgstr "wwnn='%1$s', wwpn='%2$s' கொண்ட SCSI வழங்கியைக் கண்டறிவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ஒரு முனை இயக்கியை காண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %1$s"
msgstr "முனை இயக்கியை தேட முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "ஒரு இரகசிய சேமிப்பக இயக்கியை காண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %1$s"
msgstr "இரகசிய சேமிப்பக இயக்கியை தேட முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ஒரு சேமிப்பக இயக்கியை காண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %1$s"
msgstr "சேமிப்பக இயக்கியை தேட முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to find any %1$s pool sources"
msgstr "தொகுப்பக மூலங்கள் %1$sஐ காண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%1$u'"
msgstr "gid '%1$u' க்கு குழு பதிவைக் கண்டறிவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %1$s"
msgstr "%1$sக்கு பெற்றோர் சாதறத்தை காண முடியவில்லை"

msgid "Failed to find the interface"
msgstr "இடைமுகத்தை காண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %1$s"
msgstr "இடைமுகத்தை காண முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Failed to find the network"
msgstr "பிணையத்தை காண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to find the network: %1$s"
msgstr "பிணையத்தை காண முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%1$u'"
msgstr "uid '%1$u' க்கு பயனர் பதிவைக் கண்டறிவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %1$s"
msgstr "டீமானாக பிடிக்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %1$s"
msgstr "பிரிட்ஜ் %1$s க்கு புதிய xml ஆவணத்தை வடிவமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %1$s"
msgstr "%1$s கோப்பகத்தை முழுதும் வாசிப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to get %1$s minor number"
msgstr "%1$s மைனர் எண்ணைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%1$s'"
msgstr "சாதன இணைபு '%1$s' இலிருந்து SRIOV செயலம்சத்தைப் பெறுதல் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "UUID உருவாக்கப்பட்ட இரகசியத்தை பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "VNC முனையாத்தைப் பெற முடியவில்லை. டொமைன் VNC ஐப் பயன்படுத்துகிறதா?"

#, c-format
msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s க்கு தொகுதியை சேமிக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "சாதனத்தின் திறப்பாடு பெயர்களைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "சாதனத்தின் திறப்பாடு எண்களைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to get certificate %1$s distinguished name: %2$s"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s வேறுபடுத்தியறியக்கூடிய பெயரைப் பெற முடியவில்லை: %2$s"

msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "கிளையன்ட் சாக்கெட் PID ஐப் பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "கிளையன்ட் சாக்கெட் அடையாளத்தைப் பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to get disk information"
msgstr "வட்டு தகவலை பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "டொமைனின் தானியக்கத் தொடக்க நிலையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "டொமைன் விளக்க xml ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "டொமைன்களின் உறுதி தகவலைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get domain state"
msgstr "டொமைனின் நிலையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "டொமைனின் UUID யைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%1$s'"
msgstr "iSCSI அமர்வுகளுக்கு பாதை '%1$s'உடன் புரவலன் எண்ணை பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get interface information"
msgstr "முகப்பு தகவலை பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s"
msgstr "முகப்பு நிலை %1$s %2$sஐ பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %1$s"
msgstr "செயற்கள %1$s க்கான நினைவக புள்ளிவிவரங்களை பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "பிணைய தானியக்கத் தொடக்க நிலையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "பிணைய உறுதி தகவலைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "libxenlight இலிருந்து கனு உண்மை தகவலைப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to get option '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' விருப்பத்தைப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது: %2$s"

msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "தொகுப்பகத்தின் தானியக்கத் தொடக்க நிலையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "தொகுப்பகங்களின் உறுதி தகவலைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' க்கான ஷெட்யூலர் ஐடியை libxenlight கொண்டு பெறுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' க்கான அளவுருக்களை libxenlight கொண்டு பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "செயலிலுள்ள பிணையங்களின் எண்னிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "செயலிலுள்ள தொகுப்பகங்களின் எண்னிக்கையைப் பெற முடியவில்லை "

msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "செயலில் இல்லாத பிணையங்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "செயலில் இல்லாத தொகுப்பகங்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "இரகசியத்தின் uuid ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "செல்லுபடியான புரவலன் சாக்கெட் அடையாளத்தைப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "செல்லுபடியான புரவலன் சாக்கெட் அடையாளக் குழுக்களைப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight இலிருந்து பதிப்பு தகவலைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %1$s"
msgstr "TLS அமர்வைத் துவக்குவதில் தோல்வி: %1$s"

msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "libssh2 ஏஜன்ட் ஹேன்டிலைத் துவக்குவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "libssh2 தெரிந்த வழங்கிகள் அட்டவணையைத் துவக்குவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "libssh2 அமர்வைத் துவக்குவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "லிப்விர்ட்டைத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "மியூட்டெக்ஸைத் துவக்குவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "பாதுகாப்பு இயக்கிகளைத் துவக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%1$s': %2$s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%1$s' ஐத் துவக்குவதில் தோல்வி: %2$s"

msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "லாக்கை வினவுவதில் தொல்வி"

msgid "Failed to list active domains"
msgstr "செயலிலுள்ள செயற்களங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "செயலிலுள்ள இடைமுகங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list active networks"
msgstr "செயலிலுள்ள பிணையங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list active pools"
msgstr "செயலிலுள்ள பூல்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list domains"
msgstr "டொமைன்களைப் பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "செயலற்ற செயற்களங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "செயலற்ற இடைமுகங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "செயலற்ற பிணையங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "செயலற்ற பூல்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "இடைமுகங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list network filters"
msgstr "பிணைய வடிப்பிகளைப் பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list networks"
msgstr "பிணையங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list node devices"
msgstr "முனைச் சாதனங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "கனு இரகசியங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri இல் உள்ள உறுதியான விருந்தினர்களைப் பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list pools"
msgstr "தொகுப்பகங்களைப் பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list secrets"
msgstr "இரகசியங்களை பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "ssh ஏஜன்டு அடையாளங்களைப் பட்டியலிடுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "சேமிப்பக பிரிவகங்களைப் பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "இடைநிலை விருந்தினர்களைப் பட்டியலிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' க்கான vcpus ஐ libxenlight கொண்டு பட்டியலிடுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to list volumes"
msgstr "பிரிவகங்களைப் பட்டியலிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to load plugin %1$s: %2$s"
msgstr "செருகுநிரல் %1$s ஐ ஏற்றுவதில் தோல்வி: %2$s"

msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "auth credentialsஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to make device %1$s"
msgstr "சாதனம் %1$sஐ செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to make directory %1$s readonly"
msgstr "கோப்பகம் %1$s ஐ வாசிக்க மட்டுமே என அமைப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %1$d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %1$d) மீளேற்றல் அமைவாக்கக் கோப்புகளை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "இடம்பெயர்ந்ததிற்கு பின் உறுதியாய் செயற்களத்தை செய்ய முடியாது"

#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %1$s"
msgstr "இடம்பெயர்ந்ததிற்கு பின் உறுதியாய் செயற்களத்தை செய்ய முடியாது: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to make mount %1$s readonly"
msgstr "%1$s ஐ வாசிக்க மட்டுமானதாக மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to make new root %1$s readonly"
msgstr "புதிய ரூட் %1$s ஐ வாசிக்க மட்டுமே என அமைப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to make path %1$s"
msgstr "பாதை %1$sஐ செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Failed to make root private"
msgstr "தனிப்பட்ட ரூட்டை செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to mkdir %1$s"
msgstr "mkdir %1$s க்கு தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s"
msgstr "%1$s ஐ %2$s வகை %3$s இல் மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /dev"
msgstr "%1$s ஐ /dev இல் மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /dev/pts"
msgstr "%1$s ஐ /dev/pts இல் மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo இல் %1$s ஐ மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %1$s type %2$s (%3$s)"
msgstr "devfs ஐ %1$s வகை %2$s இல் மவுன்ட் செய்தல் தோல்வியடைந்தது (%3$s)"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s"
msgstr "சாதனம் %1$s ஐ %2$s இல் மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s as %3$s"
msgstr "சாதனம் %1$s ஐ %2$s இல் %3$s ஆக மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"சாதனம் %1$s ஐ %2$s இல் மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வி, கோப்புமுறைமையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %1$s"
msgstr "devpts ஐ %1$s க்கு ஏற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to mount directory %1$s as tmpfs"
msgstr "கோப்பகம் %1$s ஐ tmpfs ஆக மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %1$s"
msgstr "காலியான tmpfs ல் %1$s க்கு ஏற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to move '%1$s' element in xml document"
msgstr "xml ஆவணத்தில் '%1$s' கூறை நகர்த்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to open %1$s"
msgstr "%1$s ஐ திறப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to open '%1$s'"
msgstr "'%1$s'ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%1$s'"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட இடைவெளி கோப்பு '%1$s' ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%1$s'"
msgstr "டொமைன் படக் கோப்பு '%1$s' ஐத் திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s'ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%1$s': couldn't determine fs type"
msgstr "கோப்பு '%1$s' ஐத் திறப்பதில் தோல்வி: fs வகையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%1$s'"
msgstr "pid கோப்பு '%1$s' ஐத் திறப்பதில் தோல்வி"

msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "சேன்லாக் டெமானுக்கு சாக்கெட்டைத் திறப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%1$s'"
msgstr "பாதை '%1$s'உடன் சேமிப்பக தொகுதியைத் திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to open tty %1$s"
msgstr "tty %1$sஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%1$s'"
msgstr "PCL அமைவாக்க முகவரி '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%1$s'"
msgstr "பிட்மேப் '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to parse block name %1$s"
msgstr "தொகுதி பெயர் %1$s ஐ பகுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %1$s"
msgstr "%1$s இன் அமைவாக்கத்தை பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%1$s'"
msgstr "அடைவு பெயர் '%1$s'ஐ இடைநிறுத்த முடியவில்லை"

msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "டொமைன் விளக்க xml ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to parse group '%1$s'"
msgstr "குழு '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%1$s'"
msgstr "முறைமை '%1$s'ஐ பகுக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to parse port number"
msgstr "முனைய எண்ணைப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இருந்து நேர்க்குறி முழு எண்ணைப் பாகுபடுத்துவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இருந்து ஸ்னாப்ஷாட் XML ஐப் பாகுபடுத்துவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இலிருந்து uid மற்றும் gid ஐப் பாகுபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to parse user '%1$s'"
msgstr "பயனர் '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %1$s"
msgstr "URI கூறின் மதிப்பை பாகுபடுத்துவதில் தோல்வி %1$s"

msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist வெளிப்பாட்டை பகுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் vcpu '%1$d' ஐ libxenlight கொண்டு பொருத்திவைப்பதில் தோல்வி"

msgid "Failed to pivot root"
msgstr "pivot ரூட்டாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' க்கு இடத்தை முன்னொதுக்கம் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s க்கான திறப்பாடுகளை ஆய்ந்தறிய முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%1$s'"
msgstr "sysfs பாதை '%1$s' கொண்ட SCSI சாதனத்தை செயலாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "அட்வைசரி நோட்செட்டுக்கு நியூமாடை வினவுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %1$s"
msgstr "PCI சாதனத்தை மறுஇணைப்பு செய்ய முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %1$s"
msgstr "சாதனம் %1$s ஐ மீண்டும் இணைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to read %1$s"
msgstr "%1$s ஐ வாசித்தல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to read '%1$s'"
msgstr "'%1$s'ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/ ஏற்றங்களை வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%1$s'"
msgstr "AppArmor விவரக்குறிப்புகளின் பட்டியல் '%1$s'ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %1$s"
msgstr "PCI கட்டமை இடத்தை %1$sக்காக வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to read file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s'ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "சிக்னல் பைப்பிலிருந்து வாசிப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %1$s"
msgstr "விற்பனையாளர் ID %1$s கான வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "கொள்கலனில் செய்தியை தொடர்ந்து வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to readdir for %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) க்கான கோப்பகத்தைப் படிப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' ஐ libxenlight கொண்டு மறுதொடக்கம் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ஹைபர்வைசருடன் மீண்டும்இணைக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "கோப்பு விவரிப்பியை பெறுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %1$s"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$sஐ மீண்டும் தொடர செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "தோல்வியைப் பூட்டுதல் செயலைப் பதிவு செய்தல் தோல்வியுற்றது"

msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "வெளியேறும் நேரத்தை பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%1$s'"
msgstr "xml நேம்ஸ்பேஸ் '%1$s' ஐப் பதிவு செய்வதில் தோல்வி"

msgid "Failed to release lock"
msgstr "லாக்கை விடுவிப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to remove capability %1$s: %2$d"
msgstr "%1$s திறப்பாட்டை நீக்க முடியவில்லை: %2$d"

msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "டொமைனில் நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் படத்தை நீக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%1$s'"
msgstr "நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் கோப்பு '%1$s' ஐ நீக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%1$s'(%2$s)"
msgstr "சேமிப்பக பிரிவகம் '%1$s' (%2$s) ஐ நீக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr "அதிகபட்ச NUMA கனு id ஐக் கோருவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to reserve port %1$zu"
msgstr "துறை %1$zu ஐ ஒதுக்கிப்பெறுதல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %1$s"
msgstr "PCI சாதனத்தை மறுஅமைக்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to reset device %1$s"
msgstr "%1$sு சாதனத்தைமீண்டும் அமைக்கக முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%1$s'"
msgstr "ப்ளாக் சாதனம் '%1$s' ஐ மறுஅளவு செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%1$s'"
msgstr "சாதன இணைப்பு '%1$s' ஐ தீர்ப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %1$s"
msgstr "%1$s இல் உள்ள சிம்லிங்க்கைத் தீர்ப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %1$s"
msgstr "PCI கட்டமைப்பு இடைவெளி '%1$s' க்கு மறுசேமிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %1$s"
msgstr "%1$s லிருந்து செயற்களத்தை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to restrict process"
msgstr "செயலாக்கத்தைக் கட்டுப்படுத்துவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' ஐ libxenlight கொண்டு மீண்டும் தொடங்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to resume guest %1$s after failure"
msgstr "விருந்தினர் %1$sக்கு பிறகு மீண்டும் தொடர முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%1$s'"
msgstr "டொமைன் '%1$s' க்கு CPU புள்ளிவிவரங்களை மீட்டுப்பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "தற்போதைய vcpu எண்ணிக்கையை மீட்டுப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "அதிகபட்ச vcpu எண்ணிக்கையை மீட்டுப் பெறுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %1$s"
msgstr "ssh வழங்கி விசையை மீட்டுப் பெற முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "விருந்தினரிலிருந்து vCPU எண்ணிக்கையை மீட்டுப் பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "பிணைய அமைவாக்க மாற்ற பரிமாற்றத்தை மீளமைப்பதில் தோல்வி"

msgid "Failed to run clone container"
msgstr "க்ளோன் கொள்கலனை இயக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to save '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு '%2$s' ஐச் சேமிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to save domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' ஐ libxenlight உடன் சேமிப்பதில் தோல்வி"

msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "கன்ட்ரோலருக்கு தொடரும் சமிக்ஞையை அனுப்புவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %1$d"
msgstr "கோப்பு விவரிப்பி %1$d ஐ அனுப்புவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவை இலக்கு வழங்கிக்கு அனுப்புவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %1$s"
msgstr "init கட்டுப்பாடு %1$s க்கு கோரிக்கையை அனுப்புவது தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to set %1$s for %2$s: value too large"
msgstr "%1$s க்கான %2$s ஐ அமைப்பதில் தோல்வி: மதிப்பு மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %1$s"
msgstr "%1$sஇலிருந்து அளவுருக்களை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %1$d in xml document"
msgstr "xml ஆவணத்தில் பிரிட்ஜ் தாமதம் %1$d ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "xml ஆவணத்தில் பிரிட்ஜ் இடைமுக வகையை 'bridge' என அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%1$s'"
msgstr "close-on-exec கொடி '%1$s' ஐ அமைப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml ஆவணத்தில் இடைமுகத்தின் பெயரை '%1$s' என அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml ஆவணத்தில் இடைமுக வகையை '%1$s' என அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml ஆவணத்தில் பிரதான பிரிட்ஜ் இடைமுகத்தின் பெயரை '%1$s' என அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' க்கான அதிகபட்ச நினைவகத்தை libxenlight கொண்டு அமைப்பதில் தோல்வி"

msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "செயற்களத்திற்கான நினைவகத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' க்கான நினைவகத்தை libxenlight கொண்டு அமைப்பதில் தோல்வி"

msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "டொமைனின் புதிய விளக்கத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking கோப்பு விவரிப்பி கொடியை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' க்கான ஷெட்யூலர் அளவுருக்களை libxenlight கொண்டு பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to set secret value"
msgstr "இரகசிய மதிப்பை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %1$s"
msgstr "%1$s க்கான ஏஜன்டுக்கான பாதுகாப்பு சூழலை அமைப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %1$s"
msgstr "%1$s க்கான மானிட்டருக்கு பாதுகாப்பு சூழலை அமைப்பதில் தோல்வி"

msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "xml ஆவணத்தில் stp பண்புருவை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' க்கான vcpus ஐ libxenlight கொண்டு அமைப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' ஐ libxenlight கொண்டு அணைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ஐ துவக்க முடியவில்லை: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %1$s"
msgstr "பிரிட்ஜ் இடைமுகம் %1$s ஐத் தொடங்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to start interface %1$s"
msgstr "இடைமுக %1$s ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to start network %1$s"
msgstr "பிணைய %1$s ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to start pool %1$s"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s ஐ துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "nwfilter இயக்கியைத் தொடங்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %1$s"
msgstr "nwfilter இயக்கியைத் தொடங்குவதில் தோல்வி: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%1$s'"
msgstr "'%1$s' பாதையுடன் சேமிப்பக தொகுதியை துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL நெகோஷியேஷனைப் படியெடுப்பதில் தோல்வி: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "டொமைன் '%1$d' ஐ libxenlight கொண்டு இடைநிறுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to symlink device %1$s to %2$s"
msgstr "சாதனம் %1$s ஐ %2$s இல் சிம்லிங்க் செய்வதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to terminate process %1$lld with SIG%2$s"
msgstr "%2$s என்ற SIG கொண்ட %1$lld செயலாக்கத்தை முடிப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' ஐ சுருக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to %2$ju bytes"
msgstr "பாதை '%1$s' கொண்ட பிரிவகத்தை %2$ju பைட்டுகளுக்கு வெட்டிநீக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to 0 bytes"
msgstr "பாதை '%1$s' லிருந்து 0 பைட்டுகள் தொகுதியை வெட்டிநீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%1$s' from %2$s"
msgstr "PCI சாதனம் '%1$s' ஐ %2$s இலிருந்து பிணைப்புநீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %1$s"
msgstr "பிர்ட்ஜ் இடைமுகம் %1$s ஐ வரையறை நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %1$s"
msgstr "இடைமுக %1$sஐ வரையறுக்கப்படாமல் இருக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$sஐ வரையறுக்கப்படாதது முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %1$s"
msgstr "பிணைய வடிப்பி %1$s ஐ வரையறை நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %1$s"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$sஐ வரையறுக்கப்படாததாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not detach subtree '%2$s'"
msgstr ""
"'%1$s' ஐ அன்மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வி மேலும் துணைக்கிளையமைப்பு '%2$s' ஐயும் பிரிக்க "
"முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not unmount old root '%2$s'"
msgstr ""
"'%1$s' ஐ அன்மவுன்ட் செய்வதில் தோல்வி மேலும் பழைய ரூட் '%2$s' ஐயும் அன்மவுன்ட் செய்ய "
"முடியவில்லை"

msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "டொமைனை மீண்டும் இயக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to update %1$s"
msgstr "%1$s ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to update '%1$s' of node mode for target '%2$s'"
msgstr "இலக்கு '%1$s' க்கான கனு பயன்முறையின் '%2$s' ஐப் புதுப்பித்தல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Failed to update device from %1$s"
msgstr "%1$s இலிருந்து சாதனத்தைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "இடைமுக இணைப்பு நிலையைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to update network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s ஐப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "பியரின் சான்றிதழை சரிபார்ப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %1$s"
msgstr "தொகுதி %1$sஐ துடைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to write %1$zu bytes to storage volume with path '%2$s'"
msgstr "%1$zu பைட்டுகளை சேமிப்பக தொகுதிக்கு பாதை '%2$s'உடன் எழுத முடியவில்லை"

msgid "Failed to write save file header"
msgstr "கோப்பைச் சேமி தலைப்பை எழுதுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%1$s'"
msgstr "pid கோப்பு '%1$s' இல் எழுதுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%1$s'"
msgstr "vmx கோப்பு '%1$s' இல் எழுதுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed to write xml description"
msgstr "xml விளக்கத்தை எழுதுவதில் தோல்வி"

msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "தோல்வியடைந்தது! பிரிவகம் நீக்கப்படவில்லை."

#, c-format
msgid "Failure action %1$s is not supported by sanlock"
msgstr "sanlock தோல்வி செயல் %1$s ஐ ஆதரிக்காது"

msgid "Failure to mask address"
msgstr "முகவரியை மாஸ்க் செய்வதில் தோல்வி"

msgid "Failure while reading log output"
msgstr "பதிவு வெளியீட்டை வாசிக்கும் போது தோல்வியுற்றது"

#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் IPv6 அல்லாத முகவரி '%2$s' க்கு 'ipv6' குடும்பம் "
"குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Feature %1$s required by CPU model %2$s not found"
msgstr "தோற்றம் %1$s கோரப்படுவதின் படி CPU மாதிரி %2$s காணப்படுவதில்லை"

#, c-format
msgid "Field '%1$s' too long for destination"
msgstr "இலக்குக்கு, புலம் '%1$s' மிக நீளமானது"

msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "கெர்னல் நினைவகம் என்ற புலம் இலக்குக்கு மிக நீளமானதாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "Field name '%1$s' too long"
msgstr "புலப் பெயர் '%1$s' மிக நீளமாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "File '%1$s' has unknown type"
msgstr "'%1$s' கோப்பு தெரியாத வகையைக் கொண்டுள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %1$d does not match node device file "
"descriptor %2$d"
msgstr ""
"udev %1$d வழங்கிய கோப்பு விவரிப்பு கனு சாதன கோப்பு விவரிப்பு %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"File name '%1$s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"கோப்புப் பெயர் '%1$s' ஆனது எதிர்பார்க்கப்பட்ட வடிவத்தில் இல்லை '/vmfs/volumes/"
"<datastore>/<path>'"

#, c-format
msgid "File name '%1$s' refers to non-existing datastore '%2$s'"
msgstr "கோப்புப் பெயர் '%1$s' ஆனது '%2$s' என்ற இல்லாத ஒரு தரவகத்தைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "File processed:"
msgstr "கோப்பு செயற்படுத்தப்பட்டது:"

msgid "File remaining:"
msgstr "கோபு மீதமுள்ளது:"

msgid "File total:"
msgstr "மொத்த கோப்பு:"

msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "கோப்புமுறைமை இயக்கி வகை ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "Filter '%1$s' is in use."
msgstr "வடிப்பி %1$s பயன்பாட்டில் உள்ளது"

msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "இந்த லிப்விர்ட்டில் வடிகட்டும் வசதிக்கு ஆதரவு இல்லை"

msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "இந்த லிப்விர்ட்டில் --type ஐப் பயன்படுத்தி வடிகட்ட ஆதரவில்லை"

msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"முதல் கோப்பு அடிப்படையிலான வட்டு இயக்கியில் மூலம் இல்லை, தரவகத்தையும் VMX கோப்புக்கான "
"பாதையையும் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Floppy '%1$s' has unsupported type '%2$s', expecting '%3$s' or '%4$s'"
msgstr ""
"நெகிழ்வட்டு '%1$s' இல் ஆதரிக்கப்படாத வகை '%2$s' உள்ளது, எதிர்பார்ப்பது '%3$s' அல்லது "
"'%4$s'"

#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "நெகிழ்வட்டு அட்டவணை ('%1$s' இலிருந்து பாகுபடுத்தியது) மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4 க்கு, பல DHCP வரையறைகளைக் குறிப்பிட முடியாது."

msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6 க்கு, பல DHCP வரையறைகளைக் குறிப்பிட முடியாது."

msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட ஒரு டொமைனின் வளங்கள் பாதிக்கப்படாமல் டொமைனை மட்டும் நிர்பந்தித்து நிறுத்தவும்."

msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஒரு பிணையத்தை நிர்ப்பந்தித்து நிறுத்தவும்."

msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட ஒரு தொகுப்பகத்தை நிர்ப்பந்தித்து நிறுத்தவும். தொகுப்பகத்தில் உள்ள அசல் தரவு "
"பாதிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%1$s' failed: %2$s"
msgstr "வழங்கி '%1$s' க்கான IP முகவரியை வடிவமைத்தல் தோல்வியடைந்தது: %2$s"

#, c-format
msgid "Found invalid device link '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%1$s' இல் செல்லுபடியாகாத சாதன இணைப்பு '%2$s' கண்டறியப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%1$s' for disk '%2$s'"
msgstr "வட்டு '%1$s' க்கு எதிர்பார்க்காத கன்ட்ரோலர் மாடல் '%2$s' கண்டறியப்பட்டுள்ளது"

msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ப்ளாக் சாதனத்தின் முழு தகுதிவாய்ந்த பாதை"

msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "வட்டின் முழு தகுதியான பாதை அல்லது இலக்கு"

msgid "GET operation failed"
msgstr "GET செயற்பாடு செயலிழக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "GET operation failed: %1$s"
msgstr "GET செயற்பாடு செயலிழக்கப்பட்டது: %1$s"

msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS அழைப்பு பிழை"

msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ஒரு டொமனுக்கு ப்ளாக் சாதன அளவு தகவலைப் பெறு."

msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"இயங்கும் ஒரு டொமைனுக்கு சாதன ப்ளாக் புள்ளிவிவரங்களைப் பெறு. புலங்களின் விளக்கத்தைக் காண "
"man பக்கத்தைக் காணவும் அலல்து --human ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ஒரு டொமைனின் மெய்நிகராக்க இடைமுகத்தின் இணைப்பு நிலையைப் பெறு."

msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "ஒரு இயங்கும் டொமைனுக்கு நினைவக புள்ளிவிவரங்களைப் பெறு."

msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "இயங்கும் செயற்களத்தின் நிலையை கொடுக்கிறது."

msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "blkio அளவுருக்களைப் பெறு அல்லது அமை"

msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "நினைவக அளவுருக்களை பெறு அல்லது அமை"

msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "கனு நினைவக அளவுருக்களை பெறு அல்லது அமை"

msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "நியூமா அளவுருக்களைப் பெறு அல்லது அமை"

msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டைப் பெறு/அமை"

msgid "Get persistent config failed"
msgstr "தொடர்ந்த அமைவாக்கத்தைப் பெறுவது தோல்வியடைந்தது"

msgid "Get persistent interface state"
msgstr "உறுதியான இடைமுக நிலையைப் பெறு"

msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "ஒரு கட்டமைப்புக்கான CPU மாதிரியங்களைப் பெறு."

msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "அதிகபட்ச இடப்பெயர்ப்பு பட்டையகலத்தைப் பெறு"

msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "டொமைனுக்கான அதிகபட்ச இடப்பெயர்ப்பு பட்டையகலத்தைப் (MiB/s இல்) பெறு."

msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "ஒரு ஸ்னாப்ஷாட்டின் தாய் ஸ்னாப்ஷாட்டின் பெயரைப் பெறு"

msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ஒரு டொமைனுக்கான ப்ளாக் சாதனங்களின் சுருக்கத்தைப் பெறு."

msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ஒரு டொமைனுக்கான மெய்நிகர் இடைமுகங்களின் சுருக்கத்தைப் பெறு."

msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ஒரு டொமைனின் மெய்நிகர் இடைமுகத்தின் அளவுருக்களைப் பெறு/அமை."

msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"நிகழ்நேர இடப்பெயர்ப்பின் போது மீண்டும் மீண்டும் நகர்த்தப்படும் நினைவகப் பக்கங்களைச் "
"சுருக்குவதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் Get/set அளவு (பைட்டுகளில்)."

#, c-format
msgid "Got invalid memory size %1$d"
msgstr "%1$d என்ற தவறான நினைவாக அளவைப் பெற்றது"

msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"குழுப்படுத்திய கட்டளைகள்:\n"
"\n"

msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "விருந்தினர் ஏஜன்டு பதிலளிக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %1$s"
msgstr "விருந்தினர் ஏஜன்டு பதிலளிக்கவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'"
msgstr "'%2$s' க்கான அழைப்புக்கு HTTP பதிலளிப்புக் குறியீடு %1$d"

#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, XPath "
"evaluation failed"
msgstr ""
"'%2$s' க்கான அழைப்புக்கு HTTP பதிலளிப்புக் குறியீடு %1$d. பிழை என்ன என்று "
"தெரியவில்லை, XPath மதிப்பீடு தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, "
"deserialization failed"
msgstr ""
"'%2$s' க்கான அழைப்புக்கு HTTP பதிலளிப்புக் குறியீடு %1$d. பிழை என்ன என்று "
"தெரியவில்லை, டீசீரியலைசேஷன் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault: %3$s - %4$s"
msgstr "'%2$s' க்கான அழைப்புக்கு HTTP பதிலளிப்புக் குறியீடு %1$d. பிழை: %3$s - %4$s"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for download from '%2$s'"
msgstr "'%2$s' இல் இருந்து பதிவிறக்கத்திற்கு HTTP பதிலளிப்புக் குறியீடு %1$d"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for upload to '%2$s'"
msgstr "'%2$s' க்கு பதிவேற்றுவதற்கு HTTP பதிலளிப்புக் குறியீடு %1$d"

msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ஹேன்ட்ஷேக் ஏற்கனவே முடிவடைந்தது"

#, c-format
msgid "Hook for %1$s, failed to find operation #%2$d"
msgstr "%1$s க்கான ஹூக், செயல்பாடு #%2$d ஐக் கண்டறிவதில் தோல்வி"

msgid "Hook script execution failed"
msgstr "ஹூக் ஸ்கிரிப்ட் செயல்படுத்தல் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %1$s"
msgstr "ஹூக் ஸ்கிரிப்ட் செயல்படுத்தல் தோல்வி: %1$s"

msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "வழங்கி CPU ஆனது தேவையான அம்சங்களை வழங்கவில்லை"

msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "வழங்கி CPU ஆனது விருந்தினர் CPU உடன் கண்டிப்பாக பொருந்தவில்லை: கூடுதல் அம்சங்கள்"

#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %1$s\n"
msgstr "புரலவன் CPU என்பது %1$sஇல் வரையறுக்கப்பட்ட CPUஇன் சூப்பர் செட் ஆகும்\n"

msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "வழங்கி CPU ஆனது தடுக்கப்பட்ட அம்சங்களை வழங்குகிறது"

msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "வழங்கி SMBIOS தகவல் கிடைக்கவில்லை"

msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் வழங்கி sysinfo பிரித்தெடுத்தலுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo பதிவு '%1$s' இல் எதிர்பார்க்காத வடிவம் உள்ளது"

#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo பதிவு '%1$s' இல் செயல்படுத்த முடியாத நீளம் உள்ளது"

#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%1$s' exists already"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயரில் ஏற்கெனவே HostPortGroup உள்ளது"

msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch ஏற்கனவே உள்ளது, ஏற்கனவே உள்ள ஒன்றை திருத்தும் வசதி இன்னும் இல்லை"

#, c-format
msgid "Hostdev source %1$s must be a block device"
msgstr "Hostdev மூலம் %1$s ஆனது தொகுப்பு சாதனமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "வழங்கி விசை சரிபார்த்தலுக்கு வழங்கி பெயர் அவசியம்"

#, c-format
msgid "Hostname of '%1$s' is unset"
msgstr "'%1$s' இன் வழங்கி பெயர் அமைக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %1$s"
msgstr "%1$s ஐ இயக்க ஹியூமன் மானிட்டர் கட்டளை கிடைக்கவில்லை"

msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "கலப்பின இடைநிறுத்தல்"

#, c-format
msgid ""
"HyperV spinlock retry count differs: source: '%1$u', destination: '%2$u'"
msgstr ""
"HyperV spinlock மறூமுயற்சி எண்ணிக்கை வேறுபடுகிறது: மூலம்: '%1$u', இலக்கு: '%2$u'"

msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV ஸ்பின்லாக் மறுமுயற்சி எண்ணிக்கை குறைந்தபட்சம் 4095 இருக்க வேண்டும்"

msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு எடுக்க வேண்டிய திரையின் ஐடி"

#, c-format
msgid "IDE bus index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "IDE பஸ் அட்டவணை %1$d ஆனது [0..1] வரம்பைத் தாண்டியுள்ளது"

#, c-format
msgid "IDE controller index %1$d out of [0] range"
msgstr "IDE கன்ட்ரோலர் அட்டவணை %1$d ஆனது [0] வரம்பைத் தாண்டி உள்ளது"

#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "IDE வட்டு அட்டவணை ('%1$s' இலிருந்து பாகுபடுத்தியது) மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "IDE unit index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "IDE யூனிட் அட்டவணை %1$d ஆனது [0..1] வரம்பைத் தாண்டி உள்ளது"

msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF இல்லை"

msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS இல்லை"

#: plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:73
msgid "IP address"
msgstr "ஐபி  முகவரி"

#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%1$s' failed: %2$s"
msgstr "வழங்கி '%1$s' க்கான IP முகவரி தேடுதல் தோல்வியடைந்தது: %2$s"

msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"லிப்விர்ட்டானது IP முகவரி கற்றல் ஆதரவுடன் கம்பைல் செய்யப்படவில்லை என்பதால் IP அளவுரு "
"வழங்கப்பட வேண்டியது அவசியம்"

msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"கருவிகள் இல்லாத காரணத்தால் IP முகவரியை ஸ்னூப்பிங் செய்வது வேலை செய்யாது என்பதால் IP "
"அளவுருவானது வழங்கப்பட வேண்டும்"

msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession பொருள் null ஆக உள்ளது"

msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox பொருள் null ஆக உள்ளது"

msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "அடையாளப் பண்புக்கூறு ஏற்கனவே அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "$uri URI இல் உள்ள விருந்தினர்களைப் புறக்கணிக்கிறது"

#, c-format
msgid ""
"Image file for %1$s %2$s '%3$s' has unsupported suffix, expecting '%4$s'"
msgstr ""
"%1$s %2$s '%3$s' க்கான ஒரு படக்கோப்பில் ஆதரிக்கப்படாத பின்னொட்டு உள்ளது, '%4$s' "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "In use"
msgstr "பயனில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %1$s vs %2$s"
msgstr "உள்வரும் குக்கி தரவில் எதிர்பார்க்காத UUID %1$s உடன் %2$s இருந்தது"

#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %1$s vs %2$s"
msgstr "உள்வரும் குக்கி தரவில் எதிர்பார்க்காத பெயர் %1$s உடன் %2$s உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%1$s' is not '%2$s') for SCSI "
"controller index %3$d"
msgstr ""
"SCSI கன்ட்ரோலர் அட்டவணை %3$d க்கு இசைவில்லா SCSI கன்ட்ரோலர் மாடல் ('%1$s' ஆனது '%2$s' "
"அல்ல)"

msgid "Incorrect data type"
msgstr "தவறான தரவு வகை"

#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%1$s'"
msgstr "தவறான xpath '%1$s'"

msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "இன்னும் init pid கிடைக்கவில்லை"

msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Init செயலாக்க ID இன்னும் தெரியவில்லை"

#, c-format
msgid "Initialization of %1$s state driver failed: %2$s"
msgstr "%1$s நிலை இயக்கியை துவக்குவது தோல்வியடைந்தது: %2$s"

msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "விருந்தினரில் NMI ஐ செலுத்து"

msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "விருந்தினர் டொமைனில் NMI ஐ செலுத்து."

msgid "Insert the media"
msgstr "ஊடகத்தை உள்ளிடவும்"

#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%1$s'"
msgstr "இடைமுகம் '%1$s' இல் விதிகளை நிறுவுதல் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "இடைமுக %1$s XML கட்டமைப்பு திருத்தப்பட்டது.\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "இடைமுக %1$s XML கட்டமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை.\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "இடைமுக %1$sஐ %2$sலிருந்து வரையறுக்கவும்\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s destroyed\n"
msgstr "இடைமுக %1$s அழிக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s started\n"
msgstr "இடைமுக %1$s தொடங்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s undefined\n"
msgstr "இடைமுக %1$s வரையறுக்கப்படவில்லை\n"

#, c-format
msgid "Interface (dev: %1$s) not found."
msgstr "இடைமுகம் (dev: %1$s) காணப்படவில்லை."

#, c-format
msgid "Interface (mac: %1$s) not found."
msgstr "இடைமுகம் (mac: %1$s) காணப்படவில்லை."

msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "முகப்பு வெற்றிகரமாக இணைக்கப்பட்டது\n"

msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "முகப்பு வெற்றிகரமாக துண்டிக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Interface name from config %1$s doesn't match given supplied name %2$s"
msgstr "அமைவாக்கம் %1$s இலுள்ள இடைமுகப் பெயர் கொடுக்கப்பட்ட பெயர் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Interface not found"
msgstr "இடைமுகம் காணப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "Interface not found: %1$s"
msgstr "இடைமுகம் காணப்படவில்லை: %1$s"

msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"இடைமுக வகை தற்போது hostdev SR-IOV மெய்நிகர் செயலம்சங்களில் ஆதரிக்கப்படுகிறதுonly"

msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "செல்லுபடியாகாத BIOS 'date' வடிவம்"

msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "தவறான CPU வசதி பெயர்"

msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "தவறான CPU வசதி கொள்கை"

#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%1$s'"
msgstr "தவறான CPU vendor சரம் '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் உள்ள '%2$s' சேவைக்கு DNS SRV முன்னுரிமை பண்புக்கூறு தவறானது"

#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "பிணையம் '%1$s' DNS HOST பதிவில் செல்லுபடியாகாத IP முகவரி"

#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' க்கான நிலையான வழங்கி வரையறையில் தவறான IP முகவரி உள்ளது"

msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "தவறான NULL கால்பேக் வழங்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI buses up to %2$zu are available"
msgstr "செல்லுபடியாகாத PCI முகவரி %1$s. %2$zu வரையிலான PCI பஸ்கள் மட்டுமே உள்ளன"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "செல்லுபடியாகாத PCI முகவரி %1$s. PCI டொமைன் 0 மட்டுமே உள்ளது"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. function must be <= %2$u"
msgstr "செல்லுபடியாகாத PCI முகவரி %1$s. சார்பு <= %2$u என்று இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be <= %2$zu"
msgstr "செல்லுபடியாகாத PCI முகவரி %1$s. துளையானது <= %2$zu என்று இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be >= %2$zu"
msgstr "செல்லுபடியாகாத PCI முக்வரி %1$s. துளையானது >= %2$zu என்று இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Invalid PID %1$d for VM"
msgstr "VM க்கு தவறான PID %1$d"

#, c-format
msgid "Invalid STP state value %1$d received for '%2$s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"'%2$s' க்கு செல்லுபடியாகாத STP நிலை மதிப்பு %1$d பெறப்பட்டது. -1, 0 அல்லது 1 என்று "
"இருக்க வேண்டும்."

#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%1$s' for SCSI pool"
msgstr "SCSI தொகுப்பகத்திற்கு செல்லுபடியாகாத அடாப்டர் பெயர் '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் செல்லுபடியாகாத முகவரி '%2$s'"

msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB சாதனத்திற்கு செல்லுபடியாகாத முகவரி"

msgid "Invalid address."
msgstr "தவறான  முகவரி."

#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%1$s'"
msgstr "தவறான அங்கீகரிப்பு முறை: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%1$s'"
msgstr "புலம் '%1$s' க்கு தவறான பூலியன் மதிப்பு"

#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் தவறான பிரிட்ஜ் மேக் முகவரி '%2$s' உள்ளது"

#, c-format
msgid "Invalid bus type '%1$s' for disk"
msgstr "தவறான பஸ் வகை '%1$s' கான வட்டு"

#, c-format
msgid "Invalid bus type '%1$s' for floppy disk"
msgstr "தவறான பஸ் வகை '%1$s' நெகிழ் வட்டுக்கு"

msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "தவறான அழைப்பு, மியூட்டெக்ஸ் இல்லை"

msgid "Invalid call, no session"
msgstr "தவறான அழைப்பு, அமர்வு இல்லை"

msgid "Invalid capability type"
msgstr "தவறான திறப்பாடு வகை"

#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%1$s'. Please use a chain name called '%2$s' or any of "
"the following prefixes: "
msgstr ""
"தவறான சங்கிலி பெயர் '%1$s'. '%2$s' அல்லது பின்வரும் முன்னொட்டுகளில் ஏதேனும் ஒன்றைக் "
"கொண்ட சங்கிலி பெயரைப் பயன்படுத்தவும்: "

#, c-format
msgid "Invalid character '%1$c' in id '%2$s' of network '%3$s'"
msgstr "பிணையம் '%3$s' இன் id '%2$s' இல் செல்லுபடியாகாத எழுத்து '%1$c'"

msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr "char சாதனத்திற்கான மூல சேனலில் தவறான எழுத்து"

#, c-format
msgid "Invalid class ID %1$d"
msgstr "செல்லுபடியாகாத கிளாஸ் ID %1$d"

#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%1$d'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத சேகரிப்புக் கால மதிப்பு '%1$d'"

#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %1$d"
msgstr "தவறான குறுக்க சேமிப்பு வடிவம் %1$d"

msgid "Invalid context"
msgstr "தவறான சூழல்"

#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %1$s"
msgstr "%1$s இல் தவறான cpuNum"

msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "விருந்தினர் ஏஜன்ட் செல்லுபடியாகாத தரவை வழங்கியுள்ளது"

#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் செல்லுபடியாகாத தாமதித்தல் மதிப்பு"

#, c-format
msgid "Invalid device %1$s driver file %2$s is not a symlink"
msgstr "செல்லுபடியாகாத சாதன  %1$s இயக்கி கோப்பு %2$s ஒரு symlink அல்ல"

#, c-format
msgid "Invalid device %1$s iommu_group file %2$s is not a symlink"
msgstr "செல்லுபடியாகாத சாதனம் %1$s iommu_group கோப்பு %2$s ஆனது symlink அல்ல"

#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %1$s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத சாதன வகை வழங்கப்பட்டது: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid domain state %1$s"
msgstr "தவறான டொமைன் நிலை %1$s"

msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "தவறான டொமைன் வழங்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Invalid driver type: %1$d"
msgstr "செல்லுபடியாகாத இயக்கி வகை: %1$d"

msgid "Invalid duration"
msgstr "தவறான கால அளவு"

#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%1$s' seen for bond '%2$s'"
msgstr ""
"பிணைப்பு '%1$s' க்கு செல்லுபடியாகாத அடிமையாக்கப்பட்ட இடைமுகப் பெயர் '%2$s' காணப்பட்டது"

msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "தவறான சூழல் பெயர், அது ஒரு எழுத்து அல்லது அன்டர்ஸ்கோருடனே தொடங்க வேண்டும்"

msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"தவறான சூழல் பெயர், அது ஒரு எழுத்து அல்லது எண் மற்றும் அன்டர்ஸ்கோரை மட்டுமே கொண்டிருக்க "
"வேண்டும்"

msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "தவறான ஃபால்பேக் பண்புரு"

#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %1$s"
msgstr "தவறான நெகிழ் சாதன பெயர்: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான 'bonding/arp_validate' க்கு செல்லுபடியாகாத வடிவமைப்பு"

#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான 'bonding/mode' க்கு செல்லுபடியாகாத வடிவமைப்பு"

#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் செல்லுபடியாகாத முன்னனுப்பல் IP முகவரி '%2$s'"

#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %1$s"
msgstr "தவறான நிலைவட்டு சாதன பெயர்: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%1$d"
msgstr "#%1$d க்கு தவறான ஹூக் பெயர்"

#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%1$s'"
msgstr "வழங்கி விசை சரிபார்ப்பு முறை தவறானது: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் செல்லுபடியாகாத ipv6 அமைப்பு '%2$s'"

#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%1$s'"
msgstr "'%1$s லிருந்து தவறான தேடுதல்"

#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%1$s' from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' இல் இருந்து தவறான '%2$s' தேடுதல்"

#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%1$s'"
msgstr "தவறான பண்புக்கூறுப் பயன்முறை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid mode: %1$s"
msgstr "தவறான பயன்முறை: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் தவறான மல்டிகாஸ்ட் பிரிட்ஜ் மேக் முகவரி '%2$s' உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%1$s' for address '%2$s' in network '%3$s' (both must be "
"IPv4)"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் முகவரி '%2$s' க்கு செல்லுபடியாகாத netmask '%3$s' (இரண்டும் IPv4 "
"ஆக இருக்க வேண்டும்)"

#, c-format
msgid "Invalid netmask '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் செல்லுபடியாகாத netmask '%2$s'"

msgid "Invalid network filter"
msgstr "தவறான பிணைய வடிப்பி"

#, c-format
msgid "Invalid network filter: %1$s"
msgstr "தவறான பிணைய வடிப்பி: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%1$s'"
msgstr "தவறான nvram வடிவமைப்பு: '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s' for device type "
"'%3$s'"
msgstr ""
"சாதன வகை '%1$s' க்கான VMX உள்ளீடு '%2$s' க்கு '%3$s' என்பது செல்லுபடியாகாத அல்லது "
"இன்னும் கையாளப்படாத மதிப்பு"

msgid "Invalid parameter"
msgstr "தவறான அளவுரு"

msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw முகவரிக்கு செல்லுபடியாகாத பகுதியளவு விவரக் குறிப்பீடு"

msgid "Invalid partition type"
msgstr "தவறான பகிர்வு வகை"

#, c-format
msgid "Invalid pool type '%1$s'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத தொகுப்பக வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid port range '%1$u-%2$u'."
msgstr "செல்லுபடியாகாத முனைய வரம்பு '%1$u-%2$u'."

#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு தவறான முன்னொட்டு அல்லது நெட்மாஸ்க்"

msgid "Invalid secret"
msgstr "தவறான இரகசியம்"

#, c-format
msgid "Invalid secret: %1$s"
msgstr "தவறான இரகசியம்: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid security label %1$s"
msgstr "தவறான பாதுகாப்பு லேபில் %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid security label '%1$s'"
msgstr "தவறான பாதுகாப்பு லேபில் '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid state '%1$s' in domain snapshot XML"
msgstr "டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட் XML இல் '%1$s' எனும் தவறான நிலை உள்ளது"

msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "இந்த செயல்பாட்டுக்கு தவறான நிலை"

msgid "Invalid state transition"
msgstr "தவறான நிலை மாற்றம்"

#, c-format
msgid "Invalid string '%1$s' for escape sequence"
msgstr "எஸ்கேப் வரிசைக்கு தவறான சரம் '%1$s'"

msgid "Invalid suspend target"
msgstr "தவறான இடைநிறுத்தல் இலக்கு"

msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--setக்கான தவறான இலக்கணம், name=valueஐ எதிர்பார்க்கிறது"

msgid "Invalid target"
msgstr "தவறான இலக்கு"

#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%1$s' in network '%2$s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"நெட்வொர்க் '%1$s' IPv6 நிலை வழங்கி வரையறையில் '%2$s' என்ற MAC முகவரியை "
"குறிப்பிடுவது செல்லுபடியாகாது"

#, c-format
msgid ""
"Invalid type '%1$s' requested for parameter '%2$s', actual type is '%3$s'"
msgstr ""
"'%1$s' அளவுருக்கு '%2$s' எனும் செல்லுபடியாகாத வகை கோரப்பட்டது, உண்மையான வகை '%3$s' "
"ஆகும்"

#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - network '%2$s' "
"has no inbound QoS set"
msgstr ""
"%1$s என்ற MAC முகவரி கொண்ட இடைமுகத்தில் செல்லாதவகையில் 'floor' பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது - "
"பிணையம் '%2$s' இல் அக QoS தொகுப்பு இல்லை"

#, c-format
msgid "Invalid value '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு செல்லுபடியாகாத மதிப்பு '%2$s'"

#, c-format
msgid "Invalid value '%1$s' for VMX entry '%2$s'"
msgstr "VMX உள்ளீடு '%1$s' க்கு தவறான மதிப்பு '%2$s'"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected double"
msgstr "புலம் '%1$s' க்கு தவறான மதிப்பு: எதிர்பார்த்தது double"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected int"
msgstr "புலம் '%1$s' க்கு தவறான மதிப்பு: எதிர்பார்த்தது int"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected long long"
msgstr "புலம் '%1$s' க்கு தவறான மதிப்பு: எதிர்பார்த்தது long long"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned int"
msgstr "புலம் '%1$s' க்கு தவறான மதிப்பு: எதிர்பார்த்தது unsigned int"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned long long"
msgstr "புலம் '%1$s' க்கு தவறான மதிப்பு: எதிர்பார்த்தது unsigned long long"

msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "காண்பிக்க வேண்டிய CPUகளின் எண்ணிக்கைக்கு செல்லுபடியாகாத மதிப்பு"

msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "தொடக்க CPU க்கான மதிப்பு செல்லாதது"

msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "நேர வெளியேற்றத்திற்கான மதிப்பு தவறானது"

#, c-format
msgid "Invalid value of %1$d for I/O weight"
msgstr "I/O எடைக்கு %1$d இன் தவறான மதிப்பு"

#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %1$s"
msgstr "CPU மாடல் %1$s இல் தவறான வென்டார் கூறு"

#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%1$d)"
msgstr "தவறான vport செயல்பாடு (%1$d)"

#, c-format
msgid "Invocation of %1$s returned an error: %2$s (%3$d)"
msgstr "%1$s வரவழைத்தல் பிழையை வழங்கியது: %2$s (%3$d)"

msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "டொமைனின் மவுன்ட் செய்யப்பட்ட கோப்புமுறைமைகளில் fstrim ஐ வரவழை."

#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %1$u"
msgstr "இட்டரேட்டர் ஐடி %1$u இன் அதிகபட்ச ஐடியை மீறுகிறது"

#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%1$s'"
msgstr "இடைமுகம் '%1$s' இல் பணியை சமர்ப்பித்தல் தோல்வி"

msgid "Job type:"
msgstr "பணி வகை:"

msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "இதை விட (பைட்டுகள்) சிறிய இணைந்த தடையற்ற வரம்புகளை புறக்கணிப்பதற்கான குறிப்பு"

msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "கெர்னல் தனிப்பட்ட devpts ஐ ஆதரிக்காது"

msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "கெர்னல் பயனர் பெயரிடைவெளியை ஆதரிக்காது"

msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"தற்போதைய அமர்வின் விசையானது கடந்த புகுபதிவில் இருந்த விசையிலிருந்து வேறுபடுகிறது"

msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"

#, c-format
msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s already exists"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் %1$s இல் லீஸ் %2$s ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s does not exist"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் %1$s இல் லீஸ் %2$s இல்லை"

#, c-format
msgid "Lease path '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "லீஸ் பாதை '%1$s' இன் அளவு %2$d எழுத்துகளை மீறுகிறது"

#, c-format
msgid "Library '%1$s' doesn't exist"
msgstr "தரவகம் '%1$s' இல்லை"

msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "தரவக செயல்தொகுதி பிழையை வழங்கியது ஆனால் virError ஐ அமைக்கவில்லை"

msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ஒரு டொமைனுக்கான ஸ்னாப்ஷாட்டுகளைப் பட்டியலிடு"

msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "QEMU விருந்தினர்களுக்கான நெட்வொர்க்கிங்கை செயல்படுத்த 'tun' தொகுதிக்கூறை ஏற்றவும்"

msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "virtio நெட்வொர்க்கிங்கின் செயல்திறனை மேம்படுத்த 'vhost_net' தொகுதிக்கூறை ஏற்றவும்"

#, c-format
msgid "Lockspace for path %1$s already exists"
msgstr "பாதை %1$s க்கான Lockspace முன்பே உள்ளது"

#, c-format
msgid "Lockspace for path %1$s does not exist"
msgstr "பாதை %1$s க்கான Lockspace இல்லை"

#, c-format
msgid "Lockspace location %1$s exists, but is not a directory"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் இருப்பிடம் %1$s உள்ளது, ஆனால் அது ஒரு கோப்பகமல்ல"

#, c-format
msgid "Lockspace path '%1$s' exceeded %2$d characters"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் பாதை '%1$s' இன் அளவு %2$d எழுத்துகளை மீறுகிறது"

#, c-format
msgid "Lockspace resource '%1$s' is locked"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் வளம் '%1$s' பூட்டியுள்ளது"

#, c-format
msgid "Lockspace resource '%1$s' is not locked"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் வளம் '%1$s' பூட்டியில்லை"

#, c-format
msgid "Lookup of value at index %1$u resulted in a NULL pointer"
msgstr "இன்டெக்ஸ் %1$u இல் உள்ள மதிப்பை லுக்கப் செய்ததில் விளைவாக NULL பாயின்ட்டர் கிடைத்தது"

msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "இலக்கு வழங்கியுடனான இணைப்பு இழக்கப்பட்டது"

msgid "MAC"
msgstr "MAC"

msgid "MAC Address"
msgstr "MAC முகவரி"

#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %1$s already reserved"
msgstr "தற்போதுள்ள டொமைன் லேபிள் %1$s க்கான MCS நிலை ஏற்கனவே முன்னொதுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "MD5 hash '%1$s' unexpectedly larger than %2$d characters"
msgstr "MD5 ஹாஷ் '%1$s' எதிர்பாராவிதமாக %2$d எழுத்துகளை விட அதிகமானதாக உள்ளது"

msgid "Malformatted array index"
msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட அணி இன்டெக்ஸ்"

msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட இட்டரேட்டர் ஐடி"

msgid "Malformatted variable"
msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட மாறி"

#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %1$s"
msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட 'floor_sum' பண்புக்கூறு: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"'uri_aliases' அமைவாக்க உள்ளீடு '%1$s' வடிவம் தவறானது, மாற்றுப் பெயரில் 'a-Z, 0-9, "
"_, -' ஆகியவை இருக்கலாம்"

#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"'uri_aliases' அமைவாக்க உள்ளீடு '%1$s' வடிவம் தவறானது, எதிர்பார்க்கப்பட்டது "
"'alias=uri://host/path'"

#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%1$s'"
msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட ctrl-alt-del அமைப்புகள் '%1$s'"

#, c-format
msgid "Malformed device value '%1$s'"
msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட சாதன மதிப்பு '%1$s'"

#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%1$s'"
msgstr "தவறான வடிவமைப்புள்ள nbd முனையம் '%1$s'"

msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் தவறாக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ள உரிமையாளர் மதிப்பு"

#, c-format
msgid "Malformed size %1$s"
msgstr "தவறான அளவு %1$s"

#, c-format
msgid "Malformed wwn: %1$s"
msgstr "தவறான வடிவமைப்புள்ள wwn: %1$s"

msgid "Manage active block operations"
msgstr "செயலில் உள்ள ப்ளாக் செயல்களை நிர்வகிக்கவும்"

msgid "Managed save:"
msgstr "நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல்:"

msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference இல் 'type' பண்பு இல்லை"

msgid "Managedsave"
msgstr "நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல்"

msgid "Mandatory option not present"
msgstr "அவசியமான விருப்பம் இருக்கவில்லை"

msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "அதிகபட்ச நினைவகம் கூட்டல் ஸ்வேப், மறுஅளவிடப்பட்ட முழு எண்ணாக (முன்னிருப்பு KiB)"

msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "அதிகபட்ச நினைவக, மறுஅளவிடப்பட்ட முழு எண்ணாக (முன்னிருப்பு KiB)"

msgid "Max memory:"
msgstr "அதிகபட்ச நினைவகம்:"

#, c-format
msgid "Memory '%1$llu' must be less than %2$llu"
msgstr "நினைவகம் '%1$llu' ஆனது %2$llu ஐ விடக்குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%1$s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "qemu இன் இந்தப் பதிப்பில் நினைவக பலூன் சாதன வகை '%1$s' க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "இந்த வழங்கியில் நினைவக cgroup இல்லை"

msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"முன்மொழியும்போதான அதிகபட்ச நினைவகம், மறுஅளவிடப்பட்ட முழு எண்ணாக (முன்னிருப்பு KiB)"

msgid "Memory processed:"
msgstr "நினைவகம் செயற்படுத்தப்பட்டது:"

msgid "Memory remaining:"
msgstr "நினைவக மீதமுள்ளது:"

msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "நினைவக அளவானது 1Mb இன் மடங்குகளாகவே இருக்க வேண்டும்."

msgid "Memory size:"
msgstr "நினைவக அளவு:"

msgid "Memory total:"
msgstr "மொத்த நினைவகம்:"

msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr "அமர்வுப் பயன்முறையில் நினைவக டியூனிங் வசதி இல்லை"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "செய்திகள்:"

msgid "Metadata modified"
msgstr "மீத்தரவு மாற்றியமைக்கப்பட்டது"

msgid "Metadata not changed"
msgstr "மீத்தரவு மாற்றப்படவில்லை"

msgid "Metadata removed"
msgstr "மீத்தரவு அகற்றப்பட்டது"

msgid "Metadata:"
msgstr "மீத்தரவு:"

msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault இல் 'type' பண்பு இல்லை"

msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "செயற்களத்தை வேறு புரவலனுக்கு மாற்று. --liveஐ சேர்க்கவும்."

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:92 virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Migrated"
msgstr "இடப்பெயர்க்கப்பட்டது"

msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"நீட்டிக்கத்தக்க அளவுருக்களைக் கொண்ட இடப்பெயர்ப்பு APIகளுக்கு ஆதரவில்லை, ஆனால் நீட்டிக்கப்பட்ட "
"அளவுருக்கள் வழங்கப்பட்டன"

msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "இடப்பெயர்வு URI ஆனது வள தொகுப்பகத்தையும் வழங்கி கணினியையும் குறிப்பிட வேண்டும்"

msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு குக்கி NULL முடிக்கப்பட்டதாக இல்லை"

msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தோல்வியடைந்தது. டொமைன் இலக்கு வழங்கியில் இயங்கவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Migration failed. No domain on destination host with matching name '%1$s'"
msgstr ""
"இடப்பெயர்ப்பு தோல்வியடைந்தது. இலக்கு வழங்கியில் டொமைன்  எதுவும் '%1$s' எனும் பெயருடன் "
"பொருந்தவில்லை"

msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு கிராஃபிக்ஸ் தரவு ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு லாக்ஸ்டேட் தரவு ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "vCenter இல்லாமல் இடப்பெயர்த்தல் (மைக்ரேஷன்) சாத்தியமில்லை"

msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு ஒரேநிலை தரவு ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"இடப்பெயர்வு மூலம் மற்றும் இலக்கு ஆகிய இரண்டுமே ஒரே vCenter ஐயே குறிப்பிட வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Migration with lock driver %1$s requires cookie support"
msgstr "லாக் இயக்கி %1$s உடனான இடப்பெயர்ப்புக்கு குக்கி ஆதரவு அவசியம்"

msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"குறைந்தபட்ச உத்தரவாதமுள்ள நினைவகம், மறுஅளவிடப்பட்ட முழு எண்ணாக (முன்னிருப்பு KiB)"

#, c-format
msgid "Missing %1$s lock state for migration cookie"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு குக்கியில் %1$s லாக் நிலை இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' field in lock manager driver"
msgstr "லாக் நிர்வாகி இயக்கியில் '%1$s' புலம் இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' property"
msgstr "'%1$s' பண்பு இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ManagedEntityStatus ஐத் தேடுகையில் பண்பு '%1$s' இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%1$s'"
msgstr "cgroup மவுன்ட் '%1$s' இல் '/' பிரிப்பான் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' க்கான dhcp வரம்பில் 'end' பண்புரு இல்லை"

msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "லீஸுக்கான 'key' கூறு இல்லை"

msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr "NIC க்கு 'link' பண்புக்கூறு இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %1$s lookup"
msgstr "%1$s தேடியறிதலில் 'name' பண்பு இல்லை"

msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' பண்பு இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' க்கான dhcp வரம்பில் 'start' பண்புரு இல்லை"

msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "லீஸுக்கு 'target' கூறு இல்லை"

msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev சேமிப்பக சாதனத்தில் <block> கூறு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev character சாதனத்தில் <char> கூறு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev நெட் சாதனத்தில் <interface> கூறு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "ஹோஸ்ட்டெவ் சாதனத்தில் <source> கூறு இல்லை"

msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr "இடைமுகத்தின் <actual> கூறில் பிரிட்ஜ் பெயருடன் <source> கூறு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU கட்டமைப்பு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "விடுப்பட்ட CPU வசதி பெயர்"

msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU மாதிரி பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "டொமைன் பொருளுக்கு ID அளவுரு விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "பிணையம் '%1$s' DNS HOST பதிவில் IP முகவரி இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் நிலையான வழங்கி வரையறையில் IP முகவரி இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %1$d"
msgstr "அட்டவணை %1$d க்கான SCSI கன்ட்ரோலர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing TPM device path"
msgstr "TPM சாதன பாதை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "டொமைன் பொருளுக்கு UUID அளவுரு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing address"
msgstr "முகவரி இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %1$s"
msgstr "CPU மாதிரி %1$s இல் முன்னோர்கள் பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON நிலை ஆவணத்தில் auth புலம் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing backend %1$d"
msgstr "பின்புல முறைமை %1$d இல்லை"

msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் கிளையன்ட் தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் கிளையன்ட் தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON கோப்பில் defaultLockspace தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் errfd தரவு இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%1$s'"
msgstr "முக்கியமான அமைவாக்க உள்ளீடு '%1$s' விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் fd தரவு விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %1$s"
msgstr "CPU மாதிரி %1$s க்காக அம்சப் பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%1$s' referenced from group '%2$s' in '%3$s'"
msgstr "'%1$s' இல் குழு '%2$s' இல் குறிக்கப்பட்டுள்ள 'credentials-%3$s' குழு இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "பிணையம் '%1$s' DNS HOST பதிவில் வழங்கி பெயர் இல்லை"

#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "பிணையம் '%1$s' DNS HOST பதிவில் ip மற்றும் வழங்கி பெயர் இல்லை"

msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் isClient தரவு விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%1$s' இல் உள்ள குழு '%2$s' இல் 'credentials' உருப்படி இல்லை"

msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் keepaliveCount தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் keepaliveInterval தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு குக்க்கியில் லாக் இயக்கி பெயர் இல்லை"

msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON கோப்பில் lockspaces தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் magic தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "அவசியமான சராசரி அல்லது ஃப்ளோர் பண்புக்கூறுகள் விடுபட்டுள்ளன"

msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் max_clients தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் max_workers தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் min_workers தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "மானிட்டர் பதில் பொருள் இல்லை"

msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "டொமைன் பொருளுக்கு name அளவுரு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON நிலை ஆவணத்தில் nrequests_client_max புலம் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' பண்பு இல்லை அல்லது காலியாக உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் உள்ள <nat> இல் 'end' பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது அல்லது "
"செல்லாததாக உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் உள்ள <nat> இல் 'start' பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது "
"அல்லது செல்லாததாக உள்ளது"

msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr "scsi அடாப்ட்டர் 'unique_id' மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது அல்லது தவறாக உள்ளது"

msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் ownerId தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் ownerName தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் ownerPid தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் ownerUUID தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "லீஸ் வளத்திற்கான பாதை அல்லது lockspace விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் pid தரவு இல்லை"

msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "செருகுநிரல் துவக்க சின்னம் 'virLockDriverImpl' இல்லை"

msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் priority_workers தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON நிலை ஆவணத்தில் PrivateData புலம் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON நிலை ஆவணத்தில் readonly புலம் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இன் SRV பதிவில் தேவையான 'service' பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் தேவையான முகவரி பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
"%1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இன் <forward> <interface> கூறில் தேவையான dev பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இன் <pf> கூறில் தேவையான dev பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "முனையக் குழுவில் தேவையான பெயர் பண்புரு விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இன் DNS TXT பதிவில் தேவையான பெயர் அல்லது மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr "memnode கூறில் தேவையான nodeset பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் வள fd விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் வள கொடிகள் விடுபட்டுள்ளன"

msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் வள lockHeld விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் வளப் பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் வள உரிமையாளர்கள் விடுபட்டுள்ளன"

msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் வளப் பாதை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் வளங்கள் மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் தடைசெய்யப்பட்ட தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr "scsi_host PCI கூறு இல்லை"

msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON கோப்பில் சேவையக தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் சேவை தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON ஆவணத்தில் சேவைகள் தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON நிலை ஆவணத்தில் sock புலம் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON நிலை ஆவணத்தில் socks புலம் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr "char சாதனத்திற்கு மூல சேனல் பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "எழுத்து சாதனத்திற்கு மூல புரவலன் மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "எழுத்து சாதனத்திற்கு மூல தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "எழுத்துக்குறி சாதனத்திற்கான மூல சேவை மதிப்புருக்களை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing storage block path"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்புப் பாதை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "Missing storage host block path"
msgstr "சேமிப்பக வழங்கி தொகுப்புப் பாதை விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%1$s'"
msgstr "வட்டு '%1$s' க்கான சேமிப்பக தொகுப்பகப் பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %1$s"
msgstr "%1$s என்ற CPU வென்டாருக்கு வென்டார் சரம் இல்லை"

#, c-format
msgid "Model %1$s too big for destination"
msgstr "மாதிரி %1$s ஆனது இலக்கிற்கு மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "மாதிரி பெயர் தவறான எழுத்துக்களை கொண்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Monitor path %1$s too big for destination"
msgstr "கணினி பாதை %1$s இலக்கிற்கு மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "மல்டி-ஹெட் வீடியோ சாதனங்களுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "Multiple '%1$s' controllers with index '%2$d'"
msgstr "'%2$d' என்ற குறியீட்டுடன் பல '%1$s' கன்ட்ரோலர்கள்"

msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"பல IPv4 dhcp பிரிவுகள் கண்டறியப்பட்டுள்ளன -- ஒவ்வொரு பிணையத்திலும் ஒற்றை IPv4 "
"முகவரிக்கு மட்டுமே  dhcp ஆதரிக்கப்படும்"

msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"பல IPv6 dhcp பிரிவுகள் கண்டறியப்பட்டுள்ளன -- ஒவ்வொரு பிணையத்திலும் ஒற்றை IPv6 "
"முகவரிக்கு மட்டுமே dhcp ஆதரிக்கப்படும்"

#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %1$x:%2$x were found, but none of them is at bus:"
"%3$u device:%4$u"
msgstr ""
"%1$x:%2$x க்கு பல USB சாதனங்கள் கண்டறியப்பட்டுள்ளன, ஆனால் அவற்றில் எதுவும் பஸ்:%3$u "
"சாதனம்:%4$u இல் இல்லை"

#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %1$x:%2$x, use <address> to specify one"
msgstr "%1$x:%2$x க்கு பல USB சாதனங்கள், ஒன்றைக் குறிப்பிட <address> ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "பிரிட்ஜில் பல இடைமுகங்கள் இணைக்கப்பட்டுள்ளன"

#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %1$u"
msgstr "cellid %1$u உடன் பல memnode கூறுகள்"

msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "இந்த கணினியில் மல்டிக்கியூ சாதனங்கள் ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %1$s to %2$s"
msgstr ""
"%1$s ஐ %2$s க்கு மாற்ற --rename அல்லது --clone ஐப் பயன்படுத்த வேண்டியது அவசியம்"

msgid "NOTE"
msgstr "கவனிக்கவும்"

msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"

#, c-format
msgid "NULL string parameter '%1$s'"
msgstr "NULL சர அளவுரு '%1$s'"

#, c-format
msgid "NULL value for field '%1$s'"
msgstr "புலம் '%1$s' க்கு NULL மதிப்பு"

msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA செல் எண்"

msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA கலங்கள்:"

msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA வெற்று நினைவகம்"

msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "இந்த வழங்கியில் NUMA இல்லை"

msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"'preferred' பயன்முறையில் NUMA நினைவக் டியூனிங்கானது ஒற்றைக் கனுவை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "அமைக்க வேண்டிய NUMA கனு தேர்ந்தெடுப்புகள்"

msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA செல்கள் இல்லாமல் NUMA டோப்பாலஜி குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %1$u characters"
msgstr "சங்கிலியின் பெயர் %1$u எழுத்தை விட அதிக நீளமாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "Network %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "பிணையம் %1$s XML அமைவாக்கம் திருத்தப்பட்டது.\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "பிணையம் %1$s XML அமைவாக்கம் மாற்றப்படவில்லை.\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s created from %2$s\n"
msgstr "பிணைய %1$s %2$sலிருந்து உருவாக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "பிணையம் %1$s %2$sலிருந்து வரையறுக்கவும்\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s destroyed\n"
msgstr "பிணையம் %1$s அழிக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s has been undefined\n"
msgstr "பிணையம் %1$s வரையறுக்கப்படவில்லை\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "பிணையம் %1$s தானாக துவக்குவதாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s started\n"
msgstr "பிணைய %1$s தொடங்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "பிணையம் %1$s தானாக துவக்குவதாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது\n"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' IP முகவரிக்கு முன்னொட்டு மற்றும் netmask ஆகிய இரண்டும் இருக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' is already running"
msgstr "பிணையம் '%1$s' ஏற்கனவே இயக்கத்தில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' is still running"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இன்னும் இயங்குகிறது"

msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "பிணைய அமைவாக்க மாற்ற பரிமாற்றம் ஒப்படைக்கப்பட்டது\n"

msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "பிணைய அமைவாக்க மாற்ற பரிமாற்றம் மீளமைக்கப்பட்டது\n"

msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "பிணைய அமைவாக்க மாற்ற பரிமாற்றம் தொடங்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Network config filename '%1$s' does not match network name '%2$s'"
msgstr "பிணைய கட்டமைப்பு கோப்பு பெயர் '%1$s' பிணைய பெயர் '%2$s'உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Network device %1$s already exists"
msgstr "பிணைய சாதனம் %1$s ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் பிணைய சாதன அமைவாக்கம் ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "Network device type is not supported"
msgstr "பிணைய சாதன வகைக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "பிணைய வடிப்பி %1$s XML அமைவாக்கம் திருத்தப்பட்டது.\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "பிணைய வடிப்பி %1$s XML அமைவாக்கம் மாற்றப்படவில்லை.\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "பிணைய வடிப்பி %1$s ஆனது %2$s லிருந்து வரையறுக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s undefined\n"
msgstr "பிணைய வடிப்பி %1$s வரையறை நீக்கப்பட்டது\n"

msgid "Network filter not found"
msgstr "பிணைய வடிப்பி இல்லை"

#, c-format
msgid "Network filter not found: %1$s"
msgstr "பிணைய வடிப்பி இல்லைள: %1$s"

#, c-format
msgid "Network interface name '%1$s' is too long"
msgstr "பிணைய இடைமுகப் பெயர் '%1$s' மிக நீளமாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %1$s"
msgstr "%1$s ஏற்கனவே பிணையத்தைப் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது"

msgid "Network migration data already present"
msgstr "பிணைய இடப்பெயர்ப்பு தரவு ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Network not found"
msgstr "பிணையம் இல்லை"

#, c-format
msgid "Network not found: %1$s"
msgstr "பிணையம் இல்லை: %1$s"

msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"ப்ளாக் சாதனத்தின் புதிய அளவு, மறுஅளவீடு செய்யப்பட்ட முழு எண்ணாக (முன்னிருப்பு KiB)"

#, c-format
msgid "No FD available at slot %1$zu"
msgstr "ஸ்லாட் %1$zu இல் FD கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s"
msgstr "வழங்கி '%1$s' க்கான IP முகவரி இல்லை: %2$s"

msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON இடைநிறுத்தி கருவி கிடைக்கவில்லை"

msgid "No PCI buses available"
msgstr "PCI பஸ்கள் கிடைக்கவில்லை"

msgid "No authentication callback available"
msgstr "அங்கீகரிப்பு கால்பேக் கிடைக்கவில்லை"

msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "அங்கீகார முறைகள் மற்றும் சான்றளிப்புகள் எதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை"

msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "அங்கீகரிப்பு முறைகள் வழங்கப்படவில்லை"

msgid "No bridge name specified"
msgstr "பிரிட்ஜ் பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை"

msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "xml ஆவணத்தில் பிரிட்ஜ் கனு இல்லை"

msgid "No category range available"
msgstr "பகுப்பு வரம்பு இல்லை"

msgid "No channel command provided"
msgstr "சேனல் கட்டளை வழங்கப்படவில்லை"

msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> கூறுக்கு தரவு வழங்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "No description for domain: %1$s"
msgstr "டொமைனுக்கு விளக்கம் இல்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'"
msgstr "பஸ்வுடன் சாதனம் '%1$s' இல்லை மற்றும் இலக்கு'%2$s'"

#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %1$s"
msgstr "மூலப் பாதை அல்லது இலக்கு %1$s கொண்டுள்ள வட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "No domain with ID %1$d"
msgstr "%1$d என்ற ஐடி கொண்ட டொமைன் இல்லை"

#, c-format
msgid "No domain with UUID %1$s"
msgstr "UUID '%1$s' கொண்ட டொமைன் இல்லை"

#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%1$d'"
msgstr "'%1$d' என்ற ஐடியுடன் பொருந்தும் டொமைன் இல்லை"

#, c-format
msgid "No domain with matching id %1$d"
msgstr "%1$d என்ற ஐடி பொருந்தும் டொமைன் இல்லை"

#, c-format
msgid "No domain with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயர் பொருந்தும் டொமைன் இல்லை"

#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%1$s'"
msgstr "பொருந்தும் uuid '%1$s' உடன் செயற்களம் இல்லை"

#, c-format
msgid "No domain with name %1$s"
msgstr "%1$s என்ற பெயரில் டொமைன் இல்லை"

msgid "No error message from child failure"
msgstr "சேய் உறுப்பு தோல்வியில் இருந்து பிழை செய்தி எதுவும் இல்லை"

msgid "No error message provided"
msgstr "பிழையான செய்திகள் கொடுக்கப்படவில்லை"

msgid "No errors found\n"
msgstr "பிழைகள் இல்லை\n"

msgid "No free NBD devices"
msgstr "NBD சாதனங்கள் எதுவும் கட்டற்று இல்லை"

#, c-format
msgid "No graphics backend with index %1$d"
msgstr "அட்டவணை %1$d கொண்ட கிராஃபிக்ஸ் பின்புல முறைமை இல்லை"

msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "பிரிட்ஜில் இடைமுகம் எதுவும் இணைக்கப்பட்டில்லை"

#, c-format
msgid "No interface found whose type is %1$s"
msgstr "%1$s வகை கொண்ட இடைமுகம் கண்டறியப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "No interface with MAC address %1$s was found"
msgstr "%1$s என்ற MAC முகவாரி கொண்ட இடைமுகம் இல்லை"

msgid "No master USB controller specified"
msgstr "பிரதான USB கன்ட்ரோலர் குறிப்பிடப்படவில்லை"

msgid "No more available PCI slots"
msgstr "மேலும் PCI துளைகள் இல்லை"

msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "ஒரு CPU க்கான புள்ளிவிவரம் கிடைக்கவில்லை"

msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "qemu கட்டளை வரி அளவுரு குறிப்பிடப்படவில்லை"

msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "qemu சூழல் பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு சாக்கெட் முகவரிகள் இல்லை"

#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%1$s'"
msgstr "தொகுப்பகம் '%1$s' ஐ ஃபார்மேட் செய்யும் போது, மூல சாதனம் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற விசை அல்லது பாதையில் சேமிப்பக பிரிவகம் இல்லை"

#, c-format
msgid "No support for %1$s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' கட்டளையில் %1$s க்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "No support for %1$s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' கட்டளையில் %1$s க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "டொமைன் XML உள்ளீடு 'vcpu' பண்புரு 'current' க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "பல வீடியோ சாதனங்களுக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "No total stats available"
msgstr "மொத்த புள்ளிவிவரம் கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %1$s"
msgstr "SRIOV PF %1$s இல் பயன்படுத்தக்கூடிய Vf எதுவும் இல்லை"

msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"பயனர் இடைசெயல் கால்பேக் வழங்கப்படவில்லை: தனிப்பட்ட விசை கடவுச்சொற்றொடரை மீட்டெடுக்க "
"முடியாது"

msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr "பயனர் இடைசெயல் கால்பேக் வழங்கப்படவில்லை: அமர்வு வழங்கி திறப்பை சரிபார்க்க முடியாது"

#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %1$s"
msgstr "கணினி %1$s க்கு செல்லுபடியான  cgroup இல்லை"

#, c-format
msgid "No yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s'"
msgstr "VMX உள்ளீடு '%1$s' க்கு இன்னும் கையாளப்படாத மதிப்பு '%2$s'"

#, c-format
msgid "Node %1$zu out of range"
msgstr "கனு %1$zu வரம்புக்கு வெளியே உள்ளது"

#, c-format
msgid "Node device %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%1$sலிருந்து முனை சாதனம் %2$s உருவாக்கப்பட்டது\n"

msgid "Node device not found"
msgstr "முனை சாதனம் இல்லை"

#, c-format
msgid "Node device not found: %1$s"
msgstr "முனை சாதனம் இல்லை: %1$s"

msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "ரத்துசெய்யத்தகாத பணியானது பதிலளிக்கப்படாத ஒரு கேள்வியால் தடுக்கப்பட்டது"

msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU மாதிரி இல்லாத காலியான தோற்ற பட்டியல் குறிப்பிடப்படுகிறது"

msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "கோரப்பட்ட அங்கீகரிப்பு முறைகள் எதுவும் சேவையகத்தால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Normal data:"
msgstr "இயல்பான தரவு:"

msgid "Normal pages:"
msgstr "இயல்பான பக்கங்கள்:"

#, c-format
msgid "Not detaching active device %1$s"
msgstr "செயலில் உள்ள சாதனம் %1$s ஐக் கண்டறியவில்லை"

#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%1$s'"
msgstr "தொகுதி '%1$s'க்கு போதிய இடம் தொகுப்பகத்தில் இல்லை"

#, c-format
msgid "Not reattaching active device %1$s"
msgstr "செயலிலுள்ள சாதனம் %1$s ஐ மறு இணைப்பு செய்யவில்லை"

#, c-format
msgid "Not resetting active device %1$s"
msgstr "செயலிலுள்ள சாதனம் %1$sஐ மறு அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Not supported on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் ஆதரிக்கப்படாது"

#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "URI: $uri இல் உள்ள இடைநிலை விருந்தினர்களை இடைநிறுத்தவில்லை: "

msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "இப்போது பிரதிபலித்தல் கட்டத்தில் உள்ளது"

msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> இல் உள்ள CPUகளின் எண்ணிக்கை <vcpu> எண்ணிக்கையை மீறுகிறது"

#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %1$d, which exceeds max limit: %2$d"
msgstr ""
"டொமைன் ஸ்டாட்ஸ் பதிவுகளின் எண்ணிக்கை %1$d ஆக உள்ளது, இது அதிகபட்ச வரம்பான %2$d க்கும் "
"அதிகமாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "Number of leases is %1$d, which exceeds max limit: %2$d"
msgstr ""
"குத்தகைகளின் எண்ணிக்கை %1$d ஆக உள்ளது, இது அதிகபட்ச வரம்பான %2$d க்கும் அதிகமாக உள்ளது"

msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "காண்பிக்கப்படும் அதிகபட்ச CPUகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "vCPUs எண்ணிக்கை >= 1 என இருக்க வேண்டும்"

msgid "OS Type:"
msgstr "OS வகை:"

msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT படித்தலுக்கு முழுவதும் தேடி அடையத்தக்க கோப்பு அவசியம்"

msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் O_DIRECT க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT எழுதுதலுக்கு காலி தேடி அடையத்தக்க கோப்பு அவசியம்"

msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent ஒரு மெய்நிகர் கணினியைக் குறிக்கவில்லை"

msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "இந்த லாக் மேனேஜருக்கு ஆஃப்செட் பூச்சியமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "hypervisor இலிருந்து துண்டித்த பிறகு ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட குறிப்புகள் கசிந்தன"

#, c-format
msgid "Only %1$d CPUs available to show\n"
msgstr "%1$d CPUகள் மட்டுமே காண்பிக்கக் கிடைப்பதாயுள்ளன\n"

#, c-format
msgid "Only '%1$s' filesystem type is supported"
msgstr "'%1$s' வகை கோப்பு முறைமை மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "PCI சாதன முகவரிகளுடன் செயல் மட்டும்=0 துணைபுரிகிறது"

msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "PTY கன்சோல் வகைகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "பிரிட்ஜ் செய்யப்பட்ட veth சாதனங்களை மட்டுமே துண்டிக்க முடியும்"

msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "எமுலேஷன் செய்யப்பட்ட CPUகள் மட்டுமே உள்ளன செயல்திறன் கணிசமாக குறைவாகவே இருக்கும்"

msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "ide மற்றும் scsi வட்டு மட்டுமே wwn ஐ ஆதரிக்கும்"

#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் உள்ள <nat> இல் ஒரே ஒரு <address> கூறு மட்டுமே "
"அனுமதிக்கப்படும்"

#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் ஒரே ஒரு <nat> கூறு மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்"

#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் ஒரே ஒரு <pf> கூறு மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்"

#, c-format
msgid ""
"Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் உள்ள <nat> இல் ஒரே ஒரு <port> கூறு மட்டுமே "
"அனுமதிக்கப்படும்"

msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"--table, --name மற்றும் --uuid ஆகியவற்றில் ஒரு மதிப்புரு மட்டுமே குறிப்பிடப்பட "
"முடியும்."

msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "ஒரு பிரதான வீடியோ சாதனம் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "முதல் கன்சோல் மட்டுமே தொடர் முனையமாக இருக்கலாம்"

msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Init செயலாக்கத்தை மட்டுமே நிறுத்த முடியும்"

msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// இடப்பெயர்வு URIகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "x509 சான்றிதழ்கள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess தோல்வி, டொமைனைத் தொடங்க முடியாது"

msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ கட்டுப்பாடு கோப்பு /proc/vz இல்லை"

msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ கட்டுப்பாடு கோப்பு /proc/vz அணுகக்கூடியதாக இல்லை"

#, c-format
msgid "Operation not supported: %1$s"
msgstr "செயல்பாட்டிற்கு ஆதரவு கிடையாது: %1$s"

msgid "Option argument is empty"
msgstr "விருப்பம் மதிப்புரு காலியாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "Options --%1$s and --%2$s are mutually exclusive"
msgstr "--%1$s மற்றும் --%2$s ஆகிய விருப்பங்கள் ஒன்றுக்கொன்று பிரத்யேகமானவை"

msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "இந்த டொமைனுக்கு மற்ற பணிகள் நிலுவையிலுள்ளன"

#, c-format
msgid "Our own certificate %1$s failed validation against %2$s: %3$s"
msgstr "எங்கள் சொந்த சான்றிதழ் %1$s %2$s க்கு எதிரான மதிப்பீட்டில் தோல்வியடைந்தது: %3$s"

#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %1$s"
msgstr "பதிவு வெளியீட்டை வாசிக்கும் போது இடம் போதவில்லை: %1$s"

msgid "Output a secret value"
msgstr "ஒரு இரகசிய மதிப்பை வெளிப்பாடு செய்"

msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "stdoutக்கு ஒரு இரகசிய மதிப்பை வெளிப்பாடு செய்."

msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "XML dump லிருந்து stdoutக்கு ஒரு இரகசியத்தின் அளவுருக்களை வெளிப்பாடு செய்."

msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC காட்சிக்கு IP முகவரி மற்றும் துறை எண்ணின் வெளிப்பாடு."

msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "கிராஃபிக்கல் காட்சிக்கான IP முகவரி மற்றும் முனைய எண்ணை வெளியீடு செய்."

msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY பணியகத்திற் வெளிப்பாடு சாதனம்."

msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML dump லிருந்து stdoutக்கு செயற்கள தகவலின் வெளியீடு."

msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML dump லிருந்து stdout க்கு பிணைய வடிப்பியின் தகவலை வெளியீடு செய்."

msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML dump லிருந்து stdoutக்கு பிணைய தகவலின் வெளிப்பாடு."

msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "XML dump லிருந்து stdoutக்கு முனைச் சாதனத்தின் விவரங்களை வெளியீடு."

msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "பருநிலை புரவலன் முகப்பு தகவல் ஒரு XML டம்பாக stdoutக்கு வெளிப்பாட இருக்கிறது."

msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML dump லிருந்து stdoutக்கு செயற்கள தகவலின் வெளியீடு."

msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML dump லிருந்து stdoutக்கு தொகுதி தகவலின் வெளியீடு."

msgid "PASS"
msgstr "வெற்றி"

#, c-format
msgid ""
"PCI device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x allocated from network %5$s is already "
"in use by domain %6$s"
msgstr ""
"பிணையம் %5$s PCI இலிருந்து ஒதுக்கப்பட்ட சாதனம் %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x ஐ ஏற்கனவே "
"டொமைன் %6$s பயன்படுத்திக்கொண்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "PCI device %1$s is not assignable"
msgstr "PCI சாதனம் %1$s ஆனது நிர்ணயிக்கத்தக்கதாக இல்லை"

msgid "POST operation failed"
msgstr "POST செயற்பாடு செயலிழக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "POST operation failed: %1$s"
msgstr "POST செயற்பாடு செயலிழக்கப்பட்டது: %1$s"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Panicked"
msgstr "குழம்பிவிட்டது"

msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "libxl இணை சாதனங்களை ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "Parallel port index %1$d out of [0..2] range"
msgstr "பேரல்லல் முனைய அட்டவணை %1$d ஆனது [0..2] வரம்பைத் தாண்டியுள்ளது"

#, c-format
msgid "Parameter '%1$s' is not a string"
msgstr "அளவுரு '%1$s' ஒரு சரமல்ல"

#, c-format
msgid "Parameter '%1$s' is not supported by this kernel"
msgstr "அளவுரு '%1$s' ஆனது இந்த கெர்னலில் ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "Parent device %1$s is not capable of vport operations"
msgstr "தாய் சாதனம் %1$s க்கு vport செயல்களைச் செய்யும் திறன் இல்லை"

#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%1$s' isn't an object"
msgstr "பாகுபடுத்திய JSON மறுமொழி '%1$s' ஒரு பொருளல்ல"

#, c-format
msgid "Partition path '%1$s' must start with '/'"
msgstr "பிரிவகப் பாதை '%1$s' ஆனது  '/' ஐக் கொண்டே தொடங்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Passphrase for key '%1$s'"
msgstr "விசை '%1$s' க்கான கடவுச்சொற்றொடர்"

#, c-format
msgid "Path %1$s too long for unix socket"
msgstr "பாதை %1$s unix சாக்கெட்டிற்கு மிக நீளமாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a compute resource"
msgstr "பாதை '%1$s' ஆனது கணினி வளத்தைக் குறிப்பிடவில்லை"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a datacenter"
msgstr "பாதை '%1$s' ஆனது ஒரு டேட்டாசென்டரைக் குறிப்பிடவில்லை"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a host system"
msgstr "பாதை '%1$s' ஆனது ஒரு வழங்கி கணினியைக் குறிப்பிடவில்லை"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' ends with an excess item"
msgstr "பாதை '%1$s' ஆனது ஒரு கூடுதல் உருப்படி கொண்டு முடிகிறது"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' is not accessible"
msgstr "பாதை '%1$s' ஐ அணுக முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' must be a block device"
msgstr "பாதை '%1$s' ஒரு தொகுப்பு சாதனமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "பாதையானது தரவகத்தையும் கணினி வளத்தையும் குறிப்பிட வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"நிலுவையிலுள்ள கேள்வி மெய்நிகர் கணினி செயல்படுத்தலைத் தடுக்கிறது, கேள்வி: '%1$s', "
"சாத்தியமுள்ள பதில்கள் இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
"possible answers are %2$s"
msgstr ""
"நிலுவையிலுள்ள கேள்வி மெய்நிகர் கணினி செயல்படுத்தலைத் தடுக்கிறது, கேள்வி: '%1$s', "
"சாத்தியமுள்ள பதில்கள் %2$s"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
"possible answers are %2$s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"நிலுவையிலுள்ள கேள்வி மெய்நிகர் கணினி செயல்படுத்தலைத் தடுக்கிறது, கேள்வி: '%1$s', "
"சாத்தியமுள்ள பதில்கள் %2$s, ஆனால் முன்னிருப்பு பதில் குறிப்பிடப்படவில்லை"

msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr "கனுவுக்கு முந்தைய பிணைப்பாக்கம் தானியக்க NUMA இடப்பொருத்துகையுடன் இணக்கமானதல்ல."

msgid "Persistent:"
msgstr "உறுதியான:"

msgid "Physical:"
msgstr "உண்மையான:"

msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Pin செயற்கள VCPUகள் பருநிலை CPUகளை நிறுவுகிறது."

msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "டொமைன் எமுலேட்டர் தொடரிழைகளை வழங்கியின் உண்மையான CPUகளில் பொருத்தவும்."

#, c-format
msgid "Plugin %1$s not accessible"
msgstr "செருகுநிரல் %1$s அணுகும்படி இல்லை"

#, c-format
msgid "Policy kit denied action %1$s from <anonymous>"
msgstr "<anonymous> இடமிருந்து வந்த செயல் %1$s ஐ கொள்கைத் தொகுப்பு நிராகரித்தது"

#, c-format
msgid "Pool %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s XML அமைவாக்கம் திருத்தப்பட்டது.\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s XML அமைவாக்கம் மாற்றப்படவில்லை.\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s built\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s கட்டு\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s created\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s உருவாக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s created from %2$s\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s %2$sலிருந்து உருவாக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s defined\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s வரையறுக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s %2$sலிருந்து வரையறுக்கவும்\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s deleted\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s நீக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s destroyed\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s சேதப்படுத்தப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s has been undefined\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s வரையறுக்கப்படவில்லை\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s தானாக துவக்க குறிக்கப்பட்டுள்ளது\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s refreshed\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s மீண்டும் தொடரப்படுகிறது\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s started\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s தொடங்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s தானாக துவக்க குறிக்கப்படவில்லை\n"

msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "ஒரு அடிப்படை படத்திலிருந்து வட்டை அமை."

#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %1$s"
msgstr "%1$s க்கு போர்ட் ப்ரொஃபைல் அசோசியேட் தோல்வி"

msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "தயாரான Tunnel அழைத்தது ஆனால் TUNNELLED கொடி அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "முதன்மை IDE கட்டுபடுத்தி PCI முகவரியை கொண்டிருக்க வேண்டும் 0:0:1.1"

msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "முதன்மை SATA கன்ட்ரோலர் PCI முகவரி 0:0:1f.2 ஐக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

msgid "Print the current directory."
msgstr "இந்த நடப்பு அடைவை அச்சிடவும்."

msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "கனுவின் cpu புள்ளிவிவரத்தை அச்சிடும்."

msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
"    group of related commands"
msgstr ""
"முழு உதவி, கட்டளைக்குரிய உதவி அல்லது தொடர்புடைய கட்டளைகளின் தொகுப்புக்கான \n"
"உதவியை அச்சிடும்"

msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"முழு உதவி, கட்டளைக்குரிய உதவி அல்லது தொடர்புடைய கட்டளைகளின் தொகுப்புக்கான உதவியை "
"அச்சிடும்"

msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "கனுவின் நினைவக புள்ளிவிவரத்தை அச்சிடும்."

#, c-format
msgid "Priority '%1$d' is outside valid range of [%2$d,%3$d]"
msgstr "முன்னுரிமை '%1$d' ஆனது [%2$d,%3$d] என்ற செல்லுபடியான வரம்புக்கு அப்பால் உள்ளது"

msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "இந்த ஃப்ளாட்பார்மில் செயற்பாடு CPU affinity க்கு துணைபுரியவில்லை"

#, c-format
msgid "Processes %1$d refused to die"
msgstr "செயலாக்கங்கள் %1$d முடிய மறுத்துவிட்டன"

msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr "நினைவக பலூன் இயக்கியில் பண்பு 'guest-stats-polling-interval' காணப்படவில்லை."

msgid "Pull aborted"
msgstr "இழுத்தல் கைவிடப்பட்டது"

msgid "Pull complete"
msgstr "இழுத்தல் முடிவடைந்தது"

msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU இணை"

msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU விருந்தினர் ஏஜன்ட் கட்டளை"

msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU மானிட்டர் கட்டளை"

#, c-format
msgid "QEMU binary %1$s is not executable"
msgstr "QEMU பைனரி %1$s ஆனது செயல்படுத்தத்தக்கது அல்ல"

msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "ஒரு பிழையின் காரணமாக QEMU விருந்தினர் ஏஜன்ட் கிடைக்கவில்லை"

msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU விருந்தினர் ஏஜன்ட் அமைவாக்கம் செய்யப்படவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"வினவல் அளவுரு 'auto_answer' ஆனது '%1$s' என்ற எதிர்பார்க்காத மதிப்பைக் கொண்டுள்ளது (0 "
"அல்லது 1 ஆக இருக்க வேண்டும்)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"வினவல் அளவுரு 'no_verify' ஆனது '%1$s' என்ற எதிர்பார்க்காத மதிப்பைக் கொண்டுள்ளது (0 "
"அல்லது 1 ஆக இருக்க வேண்டும்)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%1$s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"வினவல் அளவுருவான 'proxy' ஆனது '%1$s' என்ற எதிர்பார்க்காத மதிப்பைக் கொண்டுள்ளது (http|"
"socks (|4|4a|5) ஆக இருக்க வேண்டும்)"

msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "வினவல் அளவுரு 'proxy' இல் வழங்கி பெயர் இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%1$s' (should be "
"[1..65535])"
msgstr ""
"வினவல் அளவுரு 'proxy' இல் '%1$s' என்ற எதிர்பார்க்காத மதிப்பு உள்ளது ([1..65535] ஆக "
"இருக்க வேண்டும்)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%1$s' (should be http|"
"https)"
msgstr ""
"வினவல் அளவுருவான 'transport' ஆனது '%1$s' என்ற எதிர்பார்க்காத மதிப்பைக் கொண்டுள்ளது "
"(http|https ஆக இருக்க வேண்டும்)"

msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"செயலில் உள்ள ப்ளாக் செயல்களை வினவவும், வேகத்தை சரி செய்யவும் அல்லது ரத்து செய்யவும்."

#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%1$s'"
msgstr "QueryPerf ஆனது '%1$s' என்ற எதிர்பாராத வகை உள்ளதாக கூறுகிறது"

msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid கிடைக்கவில்லை, UUID கொண்டு சேமிப்பக பிரிவகத்தைத் தேட முடியாது"

msgid "RPC error"
msgstr "RPC பிழை"

msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "இருக்கும் அறைகளுக்கு வரம்பை மீறியது"

msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "Raw I/O இந்த இயங்குதளத்தில் ஆதரிக்கப்படாது"

msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr "படித்தல்/எழுதுதல், சிறப்பு அணுகல், வட்டுகள் இருந்தன, ஆனால் லீஸ் குறிப்பிடப்படவில்லை"

msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"ஒருமுறை செயற்களத்தால் வெளியிடப்பட்டதின் படி முனை சாதனத்தை அதன் சாதன இயக்கிக்கு மீண்டும் "
"சேர்க்கவும்."

#, c-format
msgid "Received too many FDs %1$d, expected %2$d maximum"
msgstr "மிக அதிக FDகளைப் பெற்றது %1$d, எதிர்பார்ப்பது அதிகபட்சம் %2$d"

msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "இந்த சாக்கெட்டில் கோப்பு விவரிப்புகளை பெற ஆதரவு இல்லை"

msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ஹைபர்வைசருக்கு மீண்டும்இணைக்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "Redirection bus %1$s is not supported by QEMU"
msgstr "இந்த QEMU இல் திருப்பிவிடல் பஸ் %1$s ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "Refresh a given pool."
msgstr "ஒரு கொடுக்கப்பட்ட தொகுப்பகத்தை புதுப்பி"

#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %1$d snapshots exist"
msgstr "%1$d ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் இருக்கும் போது வரையறையை நீக்க மறுக்கப்படுகிறது"

msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "டொமைன் நிர்வகிக்கும் சேமி படம் இருக்கையில் வரையறை நீக்க மறுக்கிறது"

#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %1$d"
msgstr "தொலைநிலை கட்டளை பூச்சியமல்லாத குறியீட்டுடன் முடிக்கப்பட்டது: %1$d"

#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %1$d"
msgstr "தொலைநிலை நிரல் பூச்சியமல்லாத குறியீட்டுடன் முடிக்கப்பட்டது: %1$d"

#, c-format
msgid "Removable media not supported for %1$s device"
msgstr "'%1$s'சாதனத்திற்கான நீக்கப்படக்கூடிய ஊடகத்திற்கு துணைபுரியவில்லை"

msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ஒரு டொமைனிலிருந்து நடப்பிலுள்ள ஒரு நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமிப்பு நிலைக் கோப்பை நீக்கு"

msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ஒரு டொமைனின் நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தலை நீக்கு"

msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "இடப்பெயர்த்தலின் போது டொமைனுகு மறுபெயரிடுதலுக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலை கோப்புடன் தொடர்புடைய டொமைன் XML ஐ இடமாற்றவும்"

#, c-format
msgid ""
"Requested device '%1$s' is locked by lock file '%2$s' held by process %3$lld"
msgstr ""
"கோரப்பட்ட சாதனம் '%1$s' ஆனது %3$lld என்ற செயலாக்கத்தின் கீழமைந்த '%2$s' என்ற பூட்டுக் "
"கோப்பால் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "கோரிய மீத்தரவு கூறு இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %1$d > %2$d"
msgstr ""
"கோரிய மெய்நிகர் CPUகளின் எண்ணிக்கையானது டொமைனுக்கு அனுமதிக்கப்பட்ட மெய்நிகர் CPUகளின் "
"அதிகபட்ச எண்ணிக்கையை விடப் பெரியதாக உள்ளது: %1$d > %2$d"

msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "கோரிய மெய்நிகர் CPUகளின் எண்ணிக்கை குறைந்தது 1 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "கோரப்பட்ட செயல்பாடு தவறானது இல்லை"

#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %1$s"
msgstr "கோரப்பட்ட செயல்பாடு  சரியானது இல்லை: %1$s"

msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"முனை சாதனத்தை மறுஅமைக்கவும் முன்னால் அல்லது ஒரு செயற்களத்தை ஒதுக்குவதற்கு பின்னால்."

msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "ஒரு இலக்கு டொமைனை பவர் பொத்தானைக் கொண்டு மீட்டமைப்பது போல் மீட்டமை"

msgid "Resize block device of domain."
msgstr "டொமைனின் ப்ளாக் சாதனத்தை மறுஅளவிடு."

#, c-format
msgid "Resource lockspace '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "வள லாக்ஸ்பேஸ் '%1$s' இன் அளவு %2$d எழுத்துகளை மீறுகிறது"

#, c-format
msgid "Resource name '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "வளப் பெயர் '%1$s' இன் அளவு %2$d எழுத்துகளை மீறுகிறது"

#, c-format
msgid "Resource partition '%1$s' must start with '/'"
msgstr "வள பிரிவாக்கம் '%1$s' ஆனது '/' என்று தொடங்க வேண்டும்"

msgid "Restore a domain."
msgstr "செயற்களத்தை மீட்டெடுக்கவும்."

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:93
msgid "Restored"
msgstr "மீட்டமைக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%1$s'"
msgstr "இடைமுகம் '%1$s' இல் லீஸ்களை மீட்டமைத்தல் தோல்வி"

msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "முன்பு தற்காலிகமாக நிறுத்தப்பட்ட செயற்களும் மீண்டும் தொடரப்படுகிறது."

msgid "Resume operation failed"
msgstr "தொடர் செயற்பாடு தோல்வியுற்றது"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "மீள் துவங்கியது"

msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "டம்ப் தோல்வியுற்ற பின் தொடர்கிறது"

#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "விருந்தினர் $name ஐ மீண்டும் தொடங்குகிறது: "

#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "$uri URI இல் உள்ள விருந்தினர்களை மீண்டும் தொடங்குகிறது..."

msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ஆவணத்தைக் கொடுக்கிறது."

msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "இரகசியங்களின் பட்டியலை கொடுக்கிறது."

msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "ஒரு ஸ்னாப்ஷாட்டைப் பற்றிய அடிப்படை தகவலை கொடுக்கிறது."

msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "செயற்களம் மெய்நிகர் CPUகள் பற்றிய அடிப்படை தகவலை கொடுக்கிறது."

msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "செயற்களம் பற்றிய அடிப்படை தகவலை கொடுக்கிறது."

msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "பிணையம் பற்றிய அடிப்படை தகவலை கொடுக்கிறது"

msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "முனை பற்றிய அடிப்படை தகவலை கொடுக்கிறது"

msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை பற்றிய அடிப்படை தகவலை கொடுக்கிறது"

msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "சேமிப்பக தொகுதி பற்றிய அடிப்படை தகவலை கொடுக்கிறது."

msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "hypervisor/இயக்கியின் செயல்திறனை கொடுக்கிறது."

msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "கனுவின் cpu புள்ளிவிவரத்தை நானோசெகன்ட் அலகில் வழங்கும்."

msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ஒரு செயற்களத்தில் பணிகள் இயக்குவதில் தகவலை திருப்புகிறது."

msgid "Returns list of domains."
msgstr "செயற்களங்களின் பட்டியலை கொடுக்கிறது."

msgid "Returns list of network filters."
msgstr "பிணைய வடிப்பிகளின் பட்டியலை வழங்கும்."

msgid "Returns list of networks."
msgstr "பிணையங்களின் பட்டியலை கொடுக்கிறது."

msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "பருநிலை புரவல இடைமுகங்களாக பட்டியலை திருப்புகிறது."

msgid "Returns list of pools."
msgstr "பூல்களின் பட்டியலை கொடுக்கிறது."

msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "தொகுதிகளின் பட்டியலை கொடுக்கிறது."

msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "கனுவின் நினைவக புள்ளிவிவரத்தை கிலோபைட்டு அலகில் வழங்கும்."

msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ஒரு செயற்களத்தின் நிலையை கொடுக்கிறது"

msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "டோமைனுக்கு ஒரு கட்டுப்பாட்டு இடைமுக நிலையை வழங்குகிறது."

msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "டொமைன் பயன்படுத்தும் மெய்நிகர் CPUகளின் எண்ணிக்கையை வழங்கும்."

msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "டொமைனை மீண்டும் ஸ்னாப்ஷாட்டாக மீட்டமை"

msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "டொமைனை மீண்டும் ஸ்னாப்ஷாட்டாக மீட்டமை"

msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "இலக்கு செயற்களத்தில் மறு துவக்க கட்டளையை இயக்கவும்."

msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"ஒரு தனிப்பட்ட qemu விருந்தினர் ஏஜன்ட் கட்டளையை இயக்கவும்; விளைவுகளுக்கு நீங்கள் தான் "
"பொறுப்பு என்பதை புரிந்து துணிந்தால் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "இலக்கு செயற்களத்தில் பணிநிறுத்தத்தை இயக்கவும்"

#, c-format
msgid "Running against daemon: %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "இந்த டெமானைப் பொறுத்து இயங்குகிறது: %1$d.%2$d.%3$d\n"

#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "$uri URI இல் உள்ள விருந்தினர்களை இயக்குகிறது: "

#, c-format
msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "இயங்கும் hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "இந்த டொமைனுக்கு S3 நிலை முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "இந்த டொமைனுக்கு S4 நிலை முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "SASL data length %1$zu too long, max %2$zu"
msgstr "SASL தரவு நீளம் %1$zu மிக நீளமாக உள்ளது, அதிகபட்சம் %2$zu"

#, c-format
msgid "SASL mechanism %1$s not supported by server"
msgstr "SASL நுட்பம் %1$s சேவையகத்தால் துணைபுரியவில்லை"

#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %1$zu bytes"
msgstr "SASL நெகோஷியேஷன் தரவு மிக நீளமாக உள்ளது: %1$zu பைட்கள்"

msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "இந்த QEMU binary உடன் SATA துணைபுரியவில்லை"

#, c-format
msgid "SCSI bus index %1$d out of [0] range"
msgstr "SCSI பஸ் அட்டவணை %1$d ஆனது [0] வரம்பைத் தாண்டியுள்ளது"

#, c-format
msgid "SCSI controller index %1$d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI கன்ட்ரோலர் அட்டவணை %1$d ஆனது [0..3] வரம்பைத் தாண்டி உள்ளது"

msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI கட்டுப்படுத்தி 1 பஸ் மட்டும் துணைபுரிகிறது"

#, c-format
msgid "SCSI device '%1$s': could not access %2$s"
msgstr "SCSI சாதனம் '%1$s': %2$s ஐ அணுக முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "SCSI வட்டு அட்டவணை ('%1$s' இலிருந்து பாகுபடுத்தியது) மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI புரவலன் சாதனம் நிர்வகிக்கப்பட்ட பயன்முறையை ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI யூனிட் அட்டவணை %1$d ஆனது [0..6,8..15] வரம்பைத் தாண்டி உள்ளது"

msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT ஆனது 0 க்கு சமமாக அல்லது அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"SOAP fault during %1$s: code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', detail "
"'%5$s'"
msgstr ""
"%1$s இன் போது SOAP பிழை: குறியீடு '%2$s', துணைக் குறியீடு '%3$s', காரணம் '%4$s', "
"விவரம் '%5$s'"

msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH ஏஜன்ட் அங்கீகரிப்பு அடையாளம் எதையும் வழங்கவில்லை"

#, c-format
msgid "SSH host key for '%1$s' (%2$s) was not accepted"
msgstr "'%1$s' க்கான (%2$s) SSH விசை ஏற்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %1$s"
msgstr "SSH அமர்வு ஹேன்ட்ஷேக் தோல்வி: %1$s"

msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH டிரான்ஸ்போர்ட் பிழை"

#, c-format
msgid "SSH transport error: %1$s"
msgstr "SSH டிரான்ஸ்போர்ட் பிழை: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %1$s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr "மூல MAC முகவரி அமைக்கப்பட்டு, %1$s திசையில் STP வடிகட்டுதலுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %1$d: '%2$s'"
msgstr "Sanlock ஹெல்பர் மதிப்புருக்கள் %1$d ஐ விட நீளமாக உள்ளன: '%2$s'"

#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %1$d: '%2$s'"
msgstr "Sanlock ஹெல்பர் பாதை %1$d ஐ விட நீளமாக உள்ளது: '%2$s'"

msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "சேன்லாக் செருகுநிரல் துவக்கப்படவில்லை"

msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
"    the same state at a later time.  When the virsh 'start'\n"
"    command is next run for the domain, it will automatically\n"
"    be started from this saved state."
msgstr ""
"இயங்கும் ஒரு டொமைனை சேமித்து அழிக்கவும், அப்போது அது\n"
"    பிறகு அதே நிலையைக் கொண்டு தொடங்க முடியும்.  டொமைனுக்காக அடுத்த முறை virsh "
"'start'\n"
"    கட்டளை இயங்கும் போது, அது தானாகவே\n"
"    சேமிக்கப்பட்ட நிலையில் இருந்து தொடங்கும்."

msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "இயங்கும் டொமைனின் RAM நிலையைச் சேமிக்கவும்."

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Saved"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Saved image %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம் %1$s XML அமைவாக்கம் மாறவில்லை.\n"

#, c-format
msgid "Screenshot saved to %1$s, with type of %2$s"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு %1$s இல் சேமிக்கப்பட்டது, அதன் வகை - %2$s"

#, c-format
msgid "Secret %1$s created\n"
msgstr "இரகசிய %1$s உருவாக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Secret %1$s deleted\n"
msgstr "இரகசியம் %1$s அழிக்கப்பட்டது\n"

msgid "Secret not found"
msgstr "இரகசியத்தை காண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Secret not found: %1$s"
msgstr "இரகசியம் காணப்படவில்லை: %1$s"

msgid "Secret value set\n"
msgstr "இரகசிய மதிப்பை அமை\n"

msgid "Security DOI:"
msgstr "பாதுகாப்பு DOI:"

msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "பாதுகாப்பு இயக்கி \"none\" ஆல் கட்டுப்பட்ட விருந்தினர்களை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Security driver %1$s not enabled"
msgstr "பாதுகாப்பு இயக்கி %1$s செயலாக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "Security driver %1$s not found"
msgstr "பாதுகாப்பு இயக்கி %1$s இல்லை"

msgid "Security label:"
msgstr "பாதுகாப்பு லேபிள்:"

#, c-format
msgid "Security model %1$s cannot be entered"
msgstr "பாதுகாப்பு மாதிரியம் %1$s க்குள் நுழையமுடியவில்லை"

msgid "Security model not found"
msgstr "பாதுகாப்பு மாதிரி இல்லை"

#, c-format
msgid "Security model not found: %1$s"
msgstr "பாதுகாப்பு மாதிரி இல்லை: %1$s"

msgid "Security model:"
msgstr "பாதுகாப்பு மாதிரி:"

#, c-format
msgid ""
"See web site at %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s என்ற முகவரியில் வலைத்தளத்தைப் பார்வையிடவும்\n"
"\n"

msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"விருந்தினருக்கு விசைக்குறியீடுகளை (முழு எண்கள் அல்லது குறியீட்டுப் பெயர்கள்) அனுப்பு"

msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "விருந்தினருக்கு விசைக்குறியீடுகளை அனுப்பு"

msgid "Send signals to processes"
msgstr "செயலாக்கங்களுக்கு சமிக்ஞைகளை அனுப்பு"

msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "விருந்தினரில் உள்ள செயலாக்கங்களுக்கு சமிக்ஞைகளை அனுப்பு"

msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "இந்த சாக்கெட்டில் கோப்பு விவரிப்புகளை அனுப்ப ஆதரவு இல்லை"

#, c-format
msgid "Serial port index %1$d out of [0..3] range"
msgstr "சீரியல் முனைய அட்டவணை %1$d ஆனது [0..3] வரம்பைத் தாண்டியுள்ளது"

msgid "Set a secret value."
msgstr "ஒரு இரகசிய மதிப்பை அமை."

msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"ஒரு டொமைனின் மெய்நிகர் இடைமுகத்தின் இணைப்பு நிலையை அமைக்கவும். இந்தக் கட்டளையில் update-"
"device கட்டளையின் பயனும் உள்ளமைந்துள்ளது."

msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"ஒரு டொமைனில் அதிகபட்ச பதிவிறக்க நேரத்தை நேரடி இடம்பெயர்வாக மற்றொரு புரவலனில் வைக்கவும்."

msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ஒரு ப்ளாக் சாதன I/O டியூனிங் அளவுருக்களை அமை அல்லது வினவு."

msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr "ப்ளாக் த்ராட்லிங் போன்ற வட்டு I/O அளவுருக்களை அமை அல்லது வினவு."

msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "அதிகபட்ச இடப்பெயர்ப்பு பட்டையகலத்தை அமைக்கவும்"

msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"வேறொரு வழங்கிக்கு இடப்பெயர்க்கப்படுகின்ற டொமைனுக்கான அதிகபட்ச இடப்பெயர்ப்பு பட்டையகலத்தை "
"(MiB/s இல்) அமைக்கவும்"

#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%1$s' on '%2$s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"'%1$s' இல் பாதுகாப்பு சூழல் '%2$s' ஐ அமைக்க ஆதரவில்லை. virt_use_nfs ஐ அமைப்பது "
"பற்றி சிந்திக்கவும்"

msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "USB சாதனங்களுக்கு மட்டுமே startupPolicy அமைக்க அனுமதி உண்டு"

#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%1$s'"
msgstr "கணினி '%1$s' க்கு 64-பிட் PCI துளை அளவை அமைக்க ஆதரவில்லை"

msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "lun சாதனத்திற்கு வென்டார் அல்லது தயாரிப்பை அமைக்க ஆதரவில்லை"

msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "lun சாதனத்திற்கு wwn ஐ அமைப்பதற்கு ஆதரவில்லை"

msgid "Shared memory:\n"
msgstr "பகிரப்பட்ட நினைவகம்:\n"

msgid "Show block device errors"
msgstr "ப்ளாக் சாதன பிழைகளைக் காண்பி"

msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ப்ளாக் சாதனங்களில் உள்ள பிழைகளைக் காண்பி"

msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "CPU மாதிரி வகையின் பகுதியான அம்சங்களைக் காண்பிக்கவும்"

msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "இந்த இணைப்புக்கான விருந்தினர்களுக்கான அதிகபட்ச CPUகளின் எண்ணிக்கையைக் காண்பி."

msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "இந்த CPU விலிருந்து புள்ளிவிவரங்களை காண்பி"

msgid "Show total statistics only"
msgstr "மொத்த புள்ளிவிவரங்களை மட்டும் காண்பி"

msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "திட்டமிடும் மதிப்புகளை காட்டுதல்/அமைத்தல்."

msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "ஒரு டொமைனின் XML மீத்தரவைக் காண்பிக்கும் அல்லது மாற்றம் செய்யும்."

#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "விருந்தினர் $name இன் இயக்கம் நிறுத்துதல் முடிவடைந்தது."

#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "விருந்தினர் $name ஐ சரியான நேரத்திற்குள் இயக்கம் நிறுத்துதல் தோல்வியடைந்தது."

#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "$uri URI இல் உள்ள விருந்தினர்களை இயக்க நிறுத்துகிறது..."

#, c-format
msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed by %2$s\n"
msgstr "பிரிவகம் '%1$s' இன் அளவு %2$s மாற்றப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed to %2$s\n"
msgstr "பிரிவகம் '%1$s' இன் அளவு %2$s க்கு மாற்றப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s XML அமைவாக்கம் மாற்றப்படவில்லை.\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s cloned to %2$s.\n"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s ஆனது %2$s க்க்கு நகலெடுக்கப்பட்டது.\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s edited.\n"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s திருத்தப்பட்டது.\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s set as current"
msgstr "ஸ்னால்ஷாட் %1$s நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டாக அமைக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Snapshot '%1$s' already exists"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%1$s' ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Snapshot Delete"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் அழி"

msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் டம்ப் XML"

msgid "Snapshot List"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பட்டியல்"

msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr "'pool' தொகுதிகளுக்கு இப்போது ஸ்னாப்ஷாட் ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %1$s"
msgstr "டொமைன் %1$s க்கு ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் இசைவில்லா தொடர்புகளைக் கொண்டுள்ளன"

msgid "Some processes refused to die"
msgstr "சில செயலாக்கங்கள் முடிய மறுத்துவிட்டன"

#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%1$s'"
msgstr "தொகுப்பகம் '%1$s' ஐ ஃபார்மேட் செய்யும் போது, மூல சாதனம் இல்லை"

#, c-format
msgid "Source host lock driver %1$s different from target %2$s"
msgstr "மூல வழங்கி லாக் இயக்கி %1$s ஆனது இலக்கு %2$s இல் இருந்து வேறுபட்டுள்ளது"

msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage மற்றும் --remove-all-storage ஆகிய இரண்டும் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr ""
"வெவ்வேறு numa கனுக்களைச் சேர்ந்த பக்கங்களை ஒன்றிணைக்க முடியுமா என்பதைக் குறிக்கிறது"

msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "மவுன்ட் புள்ளியைக் குறிப்பிட தற்போது ஆதரவில்லை"

msgid "Start a block commit operation."
msgstr "ப்ளாக் ஒப்படைப்பு செயலைத் தொடங்கு."

msgid "Start a block copy operation."
msgstr "ப்ளாக் நகலெடுத்தல் செயலைத் தொடங்கு."

msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
"    state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
"    is present."
msgstr ""
"கடந்த நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமிப்பு நிலையில் இருந்தோ\n"
"  அல்லது நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமிப்பு நிலை இல்லாவிட்டால்\n"
" புதிதாக பூட் செய்தோ ஒரு டொமைனைத் தொடங்கவும்."

msgid "Start a network."
msgstr "ஒரு பிணையத்தை துவக்கவும்."

msgid "Start a pool."
msgstr "ஒரு தொகுப்பகத்தை துவக்கவும்."

#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "விருந்தினரில் இயக்க நிறுத்தத்தைத் தொடங்குகிறது: $name"

#, c-format
msgid "State file %1$s edited.\n"
msgstr "நிலை கோப்பு %1$s திருத்தப்பட்டது.\n"

#, c-format
msgid "State file %1$s updated.\n"
msgstr "நிலை கோப்பு %1$s புதுப்பிக்கப்பட்டது.\n"

#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%1$s' differs: source: '%2$s', "
"destination: '%3$s'"
msgstr ""
"HyperV முதிர்ச்சியாக்க அம்சம் '%1$s' இன் நிலை வேறுபடுகிறது: மூலம்: '%2$s', இலக்கு: "
"'%3$s'"

#, c-format
msgid ""
"State of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'"
msgstr "KVM அம்சம் '%1$s' இன் நிலையானது வேறுபடுகிறது: மூலம்: '%2$s', இலக்கு: '%3$s'"

#, c-format
msgid "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'"
msgstr "அம்சம் '%1$s' இன் நிலையானது வேறுபடுகிறது: மூலம்: '%2$s', இலக்கு: '%3$s'"

#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%1$s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"IPv4 பிணையம் '%1$s' இல் உள்ள நிலையான வழங்கி வரையறையில் ஒரு மேக் அல்லது பெயர் பண்புரு "
"கட்டாயம் இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%1$s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"IPv6 பிணையம் '%1$s' இல் உள்ள நிலையான வழங்கி வரையறையில் id அல்லது பெயர் பண்புக்கூறு "
"கட்டாயம் இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Stats %1$s too big for destination"
msgstr "ஸ்டேட்ஸ் %1$s இலக்குக்கு மிகப் பெரியது"

msgid "Status is unknown"
msgstr "நிலை தெரியவில்லை"

#, c-format
msgid "Storage pool '%1$s' for volume '%2$s' not found."
msgstr "தொகுதி '%1$s' க்கான சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%2$s' இல்லை."

msgid "Storage pool already built"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் ஏற்கனவே கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Storage pool already built: %1$s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் ஏற்கனவே கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது: %1$s"

#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%1$s' does not match pool name '%2$s'"
msgstr ""
"தொகுப்பக பெயர் '%1$s' தொகுப்பக சேமிப்பக கட்டமைப்பு கோப்புபெயர் '%2$s'உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Storage pool not found"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் இல்லை"

#, c-format
msgid "Storage pool not found: %1$s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் இல்லை: %1$s"

msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக ஆய்வு தோல்வி"

#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %1$s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக ஆய்வு தோல்வி: %1$s"

#, c-format
msgid "Storage source %1$s must be a block device"
msgstr "சேமிப்பக மூலம் %1$s ஆனது தொகுப்பு சாதனமாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Storage source %1$s must be a character device"
msgstr "சேமிப்பக மூலம் %1$s ஆனது எழுத்து சாதனமாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%1$s'"
msgstr "தொகுப்பகத்துடன் சேமிப்பக மூல முரண்பாடு: '%1$s'"

msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "நிறுத்தப்பட்ட டொமைன்களில் மட்டுமே சேமிப்பக பிரிவகத்தைக் கண்டறிதலுக்கு ஆதரவுள்ளது"

msgid "Storage volume not found"
msgstr "சேமிப்பக தொகுதி இல்லை"

#, c-format
msgid "Storage volume not found: %1$s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுதி இல்லை: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Stream data too long to send (%1$zu bytes needed, %2$zu bytes available)"
msgstr ""
"ஸ்ட்ரீம் தரவு அனுப்ப முடியாத அளவுக்கு மிக நீளமாக உள்ளது (%1$zu பைட்டுகள் "
"தேவைப்படுகிறது, %2$zu பைட்டுகள் உள்ளது)"

msgid "Successfully copied"
msgstr "வெற்றிகரமாக நகலெடுக்கப்பட்டது"

msgid "Successfully pivoted"
msgstr "வெற்றிகரமாக பைவட்டாக்கப்பட்டது"

msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr "AppArmor க்கான ஆதரவு செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux க்கான ஆதரவு செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "Suspend a running domain."
msgstr "இயக்கத்திலுள்ள செயற்களத்தின் தற்காலிக நீக்கம்."

msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "இடைநிறுத்த கால அளவு விநாடிகளில், குறைந்தது 60 இருக்க வேண்டும்"

msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "இடைநிறுத்தல் செயல்பாடு ஏற்கனவே நிகழ்ந்துகொண்டுள்ளது"

msgid "Suspend operation failed"
msgstr "நிறுத்த செயல்பாடு தோல்வியுற்றது"

msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட கால அளவுக்கு வழங்கி கனுவை இடைநிறுத்தி பிறகு மீண்டும் தொடங்க முயற்சிக்கவும்."

msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "வட்டுக்கு இடைநிறுத்தல்"

msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "RAM க்கு இடைநிறுத்தல்"

#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name ஐ இடைநிறுத்துகிறது: "

#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "$uri URI இல் உள்ள விருந்தினர்களை இடைநிறுத்துகிறது..."

msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"விருந்தினர் OS இன் பவர் மேனேஜ்மென்ட் அம்சத்தைப் பயன்படுத்தி ஒரு இயங்கும் டொமைனை "
"இடைநிறுத்தும். (குறிப்பு: இதற்கு விருந்தினர் ஏஜன்ட் அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டு விருந்தினர் OS "
"இல் இயங்கிக்கொண்டு இருக்க வேண்டியது அவசியம்)."

msgid "System is in use"
msgstr "கணினி பயன்பாட்டில் உள்ளது"

msgid "System is not available"
msgstr "கணினி கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "TLS handshake failed %1$s"
msgstr "TLS ஹேன்ட்ஷேக் தோல்வி %1$s"

#, c-format
msgid "TPM device path %1$s is invalid"
msgstr "TPM சாதன பாதை %1$s ஆனது செல்லாதது"

#, c-format
msgid "Target CPU arch %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு CPU ஆர்க் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU cores %1$d does not match source %2$d"
msgstr "இலக்கு CPU கோர்கள் %1$d மூலம் %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "இலக்கு CPU மூலத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU feature %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு CPU அம்சம் %1$s மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU feature count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு CPU அம்சம் எண்ணிக்கை %1$zu மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு CPU அம்சம் கொள்கை %1$s மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு CPU பயன்முறை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு CPU மாடல் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU sockets %1$d does not match source %2$d"
msgstr "இலக்கு CPU சாக்கெட் %1$d மூலம் %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU threads %1$d does not match source %2$d"
msgstr "இலக்கு CPU இழைகள் %1$d மூலம் %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு CPU வகை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU vendor %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு CPU வென்டார் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு CPU வென்டார் ஐ %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target RNG model '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "இலக்கு RNG மாடல் '%1$s' ஆனது மூலம் '%2$s' உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target TSC mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு TSC பயன்முறை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "இலக்கு USB வகை குறியீடு மூலத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "இலக்கு USB அனுமதி '%1$s' ஆனது மூலம் '%2$s' உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "இலக்கு USB தயாரிப்பு ஐடியானது மூலத்துடன் உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Target USB redirection filter rule count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"இலக்கு USB திருப்பிவிடுதல் வடிப்பி விதி எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் "
"பொருந்தவில்லை"

msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "இலக்கு USB வென்டார் ஐடியானது மூலத்துடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "இலக்கு USB பதிப்பு மூலத்துடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target already exists"
msgstr "இலக்கு ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid "Target balloon model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு பலூன் மாடல் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target channel addr %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு சேனல் addr %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target channel name %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு சேனல் பெயர் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target channel type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு சேனல் வகை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target console type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு கன்சோல் வகை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target controller index %1$d does not match source %2$d"
msgstr "இலக்கு கன்ட்ரோலர் இன்டெக்ஸ் %1$d ஆனது மூலம் %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target controller model %1$d does not match source %2$d"
msgstr "இலக்கு கன்ட்ரோலர் மாடல் %1$d ஆனது மூலம் %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target controller ports %1$d does not match source %2$d"
msgstr "இலக்கு கன்ட்ரோலர் முனையங்கள் %1$d மூலம் %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target controller type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு கன்ட்ரோலர் வகை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target controller vectors %1$d does not match source %2$d"
msgstr "இலக்கு கன்ட்ரோலர் வெக்டார்கள் %1$d மூலம் %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target device address type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு சாதன முகவரி வகை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d"
msgstr "இலக்கு சாதன ccid முகவரி %1$d:%2$d ஆனது மூலம் %3$d:%4$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:"
"%6$d"
msgstr ""
"இலக்கு சாதன இயக்கி முகவரி  %1$d:%2$d:%3$d ஆனது மூலம் %4$d:%5$d:%6$d உடன் "
"பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target device isa address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d"
msgstr "இலக்கு சாதன isa முகவரி %1$d:%2$d ஆனது மூலம் %3$d:%4$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %1$d:%2$d:%3$d does not match source "
"%4$d:%5$d:%6$d"
msgstr ""
"இலக்கு சாதன virtio சீரியல் முகவரி %1$d:%2$d:%3$d ஆனது மூலம் %4$d:%5$d:%6$d உடன் "
"பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target disk %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு வட்டு %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "இலக்கு வட்டு அணுகல் பயன்முறை மூலத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target disk bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு வட்டு பஸ் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target disk device %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு சாதனம் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target disk serial %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு வட்டு சீரியல் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain OS type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு டொமைன் OS வகை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் RNG சாதன எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு டொமைன் SMBIOS பயன்முறை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Target domain USB redirection filter count %1$d does not match source %2$d"
msgstr ""
"இலக்கு டொமைன் USB திருப்பிவிடுதல் வடிப்பி எண்ணிக்கை %1$d ஆனது மூலம் %2$d உடன் "
"பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain architecture %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு டொமைன் கட்டமைப்பு %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain channel count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் சேனல் எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain console count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் கன்சோல் எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain controller count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் கன்ட்ரோலர் எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain current memory %1$lld does not match source %2$lld"
msgstr "இலக்கு டொமைனின் தற்போதைய நினைவகம் %1$lld ஆனது மூலம் %2$lld உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain disk count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் வட்டு எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் கோப்புமுறைமை எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain host device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் வழங்கி சாதன எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain hub device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் ஹப் சாதன எண்ணிக்கை %1$zu மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain input device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் உள்ளீடு சாதன எண்ணிக்கை %1$zu மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain max memory %1$lld does not match source %2$lld"
msgstr "இலக்கு டொமைன் அதிகபட்ச நினைவகம் %1$lld ஆனது மூலம் %2$lld உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %1$d does not match source %2$d"
msgstr "இலக்கு டொமைன் நினைவக பலூன் எண்ணிக்கை %1$d ஆனது மூலம் %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain name '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "இலக்கு டொமைன் பெயர் '%1$s' ஆனது மூலம் '%2$s' உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain net card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் நெட் கார்டு எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் இணை முனைய எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Target domain redirected devices count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"இலக்கு டொமைன் திருப்பிடப்பட்ட சாதனங்களின் எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் "
"பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain serial port count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் சீரியல் முனைய எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் ஸ்மார்ட்கார்டு எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain sound card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் சவுன்ட் கார்டு எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "இலக்கு டொமைன் டைமர்கள் மூலத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain uuid %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு வட்டு uuid %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain video card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "இலக்கு டொமைன் வீடியோ கார்டு எண்ணிக்கை %1$zu ஆனது மூலம் %2$zu உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target domain virt type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு டொமைன் virt வகை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "இலக்கு கோப்புமுறைமை அணுகல் பயன்முறை மூலத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு கோப்புமுறைமை விருந்தினர் இலக்கு %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target host device mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு வழங்கி சாதன பயன்முறை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target hub device type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு ஹப் சாதன வகை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target input device bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு உள்ளீடு சாதன பஸ் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target input device type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு உள்ளீடு சாதன வகை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target network card mac %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு பிணைய கார்டு mac %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target network card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு நெட்வொர்க் கார்டு மாடல் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target not found"
msgstr "இலக்கு இல்லை"

#, c-format
msgid "Target parallel port %1$d does not match source %2$d"
msgstr "இலக்கு இணை முனையம் %1$d ஆனது மூலம் %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target redirected device bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு திருப்பிவடப்பட்ட சாதன பஸ் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %1$s does not match source device "
"source type %2$s"
msgstr ""
"இலக்கு திருப்பிவடப்பட்ட சாதன மூல வகை %1$s ஆனது மூல சாதன மூல வகை %2$s உடன் "
"பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target serial port %1$d does not match source %2$d"
msgstr "இலக்கு சீரியல் முனையம் %1$d ஆனது மூலம் %2$d உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target sound card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு சவுன்ட் கார்டு மாடல் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target sysinfo %1$s %2$s does not match source %3$s"
msgstr "இலக்கு sysinfo %1$s %2$s ஆஅனது மூலம் %3$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target sysinfo %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு sysinfo %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "இலக்கு sysinfo மூலத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target timer %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு timer பயன்முறை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %1$u does not match source %2$u"
msgstr "இலக்கு வீடியோ கார்டு 2d accel %1$u ஆனது மூலம் %2$u உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %1$u does not match source %2$u"
msgstr "இலக்கு வீடியோ கார்டு 3d accel %1$u ஆனது மூலம் %2$u உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "இலக்கு வீடியோ கார்டு ஆksஅலரேஷன் மூலத்துடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target video card heads %1$u does not match source %2$u"
msgstr "இலக்கு வீடியோ கார்டு ஹெட்ஸ் %1$u ஆனது மூலம் %2$u உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target video card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு வீடியோ கார்டு மாடல் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target video card ram %1$u does not match source %2$u"
msgstr "இலக்கு வீடியோ கார்டு %1$u ஆனது மூலம் %2$u உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target video card vram %1$u does not match source %2$u"
msgstr "இலக்கு வீடியோ கார்டு vram %1$u ஆனது மூலம் %2$u உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "Target watchdog model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "இலக்கு watchdog மாடல் %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இல் <forward> 'mode' ஆனது 'nat' என இருக்கையில் மட்டுமே <nat>  கூறைப் "
"பயன்படுத்த முடியும்"

#, c-format
msgid "The CA certificate %1$s has expired"
msgstr "CA சான்றிதழ் %1$s காலாவதியாகிவிட்டது"

#, c-format
msgid "The CA certificate %1$s is not yet active"
msgstr "CA சான்றிதாழ் %1$s இன்னும் செயல்படவில்லை"

#, c-format
msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM backend type %2$s"
msgstr ""
"QEMU செயல்படுத்தத்தக்கக் கூறு %1$s ஆனது TPM பின்புல முறைமை வகை %2$s ஐ ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM model %2$s"
msgstr "QEMU செயல்படுத்தத்தக்கக் கூறு %1$s ஆனது TPM மாதிரியம் %2$s ஐ ஆதரிக்காது"

msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML அமைவாக்கம் வேறு பயனரால் மாற்றப்பட்டது."

#, c-format
msgid "The certificate %1$s basic constraints do not show a CA"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s அடிப்படைக் கட்டுப்பாடுகள் CA வைக் காட்டவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a "
"client"
msgstr ""
"சான்றிதழ் %1$s அடிப்படைக் கட்டுப்பாடுகள் CA வைக் காட்டுகின்றது, ஆனால் எங்களுக்கு "
"கிளையன்ட்டுக்கானது தேவை"

#, c-format
msgid ""
"The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a "
"server"
msgstr ""
"சான்றிதழ் %1$s அடிப்படைக் கட்டுப்பாடுகள் CA வைக் காட்டுகின்றது, ஆனால் எங்களுக்கு "
"சேவையகத்திற்கானது தேவை"

#, c-format
msgid "The certificate %1$s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s இல் CA க்கான அடிப்படைக் கட்டுப்பாடுகள் இல்லை"

msgid "The certificate has no peers"
msgstr "சான்றிதழில் பியர்கள் இல்லை"

msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "சான்றிதழ் தெரிந்தவரால் வழங்கப்படவில்லை."

msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "சான்றிதழ் நம்பகமாக இல்லை."

msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத கணிமுறையை கொண்டுள்ளது."

#, c-format
msgid "The client certificate %1$s has expired"
msgstr "கிளையன்ட் சான்றிதழ் %1$s காலாவதியாகிவிட்டது"

#, c-format
msgid "The client certificate %1$s is not yet active"
msgstr "கிளையன்ட் சான்றிதாழ் %1$s இன்னும் செயல்படவில்லை"

#, c-format
msgid "The disk device '%1$s' already has media"
msgstr "வட்டு சாதனம் '%1$s' இல் ஏற்கனவே ஊடகம் உள்ளது"

#, c-format
msgid "The disk device '%1$s' doesn't have media"
msgstr "வட்டு சாதனம் '%1$s' இல் ஊடகம் இல்லை"

msgid "The domain is not running"
msgstr "இந்த செயற்களம் இயங்கவில்லை"

msgid "The host was not suspended"
msgstr "வழங்கி இடைநிறுத்தப்படவில்லை"

msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் ich9-intel-hda ஆடியோ கன்ட்ரோலர் ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "The server certificate %1$s has expired"
msgstr "சேவையக சான்றிதழ் %1$s காலாவதியாகிவிட்டது"

#, c-format
msgid "The server certificate %1$s is not yet active"
msgstr "சேவையக சான்றிதழ் %1$s இன்னும் செயல்படவில்லை"

#, c-format
msgid "The server redirects from '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "சேவையகம் '%1$s' இல் இருந்து '%2$s' க்கு திருப்பிவிடுகிறது"

msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "மேலும் தடையற்ற CCW devnos எதுவும் இல்லை."

msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "இந்த QEMU ஆனது '-device usb-storage' ஐ ஆதரிக்காது"

msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "இந்த QEMU ஆனது lun பாஸ்த்ரூவுக்கான scsi-block ஐ ஆதரிக்காது"

msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "இந்த QEMU ஆனது 7 ஐ விட பெரிய இலக்கை ஆதரிக்காது"

msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "இந்த QEMU ஆனது  LSI 53C895A SCSI கன்ட்ரோலரை ஆதரிக்காது"

msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "இந்த QEMU ஆனது virtio scsi கன்ட்ரோலரை ஆதரிக்காது"

msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "இந்த QEMU ஆனது 0 க்கு சமமாக உள்ள பஸ் மற்றும் யூனிட்டை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"இந்தக் கட்டளையானது libvirtd ஆல் பயன்படுத்த மட்டுமே ஆனது, நேரடியாக பயன்படுத்துவதற்கல்ல.\n"

msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "WIN32 இயங்கு தளத்தில் இந்த செயலம்சத்திற்கு ஆதரவில்லை"

msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "வழங்கியானது ஒரு vCenter ஆல் நிர்வகிக்கப்படவில்லை"

msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "இந்த வகையான வட்டை ஹாட் அன்ப்ளக் செய்ய முடியாது"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "கோருக்கான த்ரட்(கள்):"

#, c-format
msgid "Time '%1$lld' is too big for guest agent"
msgstr "நேரம் '%1$lld' ஆனது விருந்தினர் ஏஜன்ட்டுக்கு மிகப் பெரியது"

msgid "Time elapsed:"
msgstr "நேரம் கழிந்துவிட்டது:"

msgid "Timed out during operation"
msgstr "செயற்பாட்டின் போது நேரம் முடிந்தது"

#, c-format
msgid "Timed out during operation: %1$s"
msgstr "செயல்பாட்டின் போது நேரம் முடிந்தது: %1$s"

#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %1$s"
msgstr "பதிவு வெளியீட்டை வாசிக்கையில் நேரம் முடிந்தது: %1$s"

#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "டொமைன்களை இயக்க நிறுத்தும் போது நேரம் கடந்துவிட்டது"

msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "காலாவதி அளவுருவுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "To enable ip%1$stables filtering for the VM do 'echo 1 > %2$s'"
msgstr "VM க்கு ip%1$stables வடிகட்டுதலை செயல்படுத்த 'echo 1 > %2$s' செய்யவும்"

msgid "Too long bridge device name"
msgstr "மிக நீளமான பால சாதனத்தின் பெயர்"

msgid "Too long network device name"
msgstr "மிக நீள பிணைய சாதனப் பெயர் "

#, c-format
msgid "Too many CPU models '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "வரம்பு '%1$d' க்கு மிக அதிகமான CPU மாதிரியங்கள் '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many FDs to send %1$d, expected %2$d maximum"
msgstr "%1$d ஐ அனுப்ப மிக அதிகமான FDகள், அதிகபட்சம் எதிர்பார்ப்பது %2$d"

msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ஸ்ட்ரீமீலிருந்து வாசிக்க முடியாதபடி மிக அதிக பைட்டுகள் உள்ளன"

msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "ஸ்ட்ரீமீல் எழுதுத முடியாதபடி மிக அதிக பைட்டுகள் உள்ளன"

#, c-format
msgid "Too many domains '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "வரம்பு '%1$d' க்கு மிக அதிகமான டொமைன்கள் '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %1$s"
msgstr "மிக அதிக இயக்கிகள் உள்ளன, %1$s ஐப் பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %1$s"
msgstr "%1$s க்கு மிக அதிகமான கோப்புமுறைமைகள் கண்டறியப்பட்டுள்ளன"

#, c-format
msgid "Too many interfaces '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "வரம்பு '%1$d' க்கு மிக அதிகமான இடைமுகங்கள் '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "வரம்பு '%1$d' க்கு மிக அதிகமான இடப்பெயர்ப்பு அளவுருக்கள் '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many model names '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "வரம்பு '%1$d' க்கு மிக அதிகமான மாதிரியப் பெயர்கள் '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many networks '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "வரம்பு '%1$d' க்கு மிக அதிகமான பிணையங்கள் '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many resources %1$d for object"
msgstr "பொருளுக்கு மிக அதிக வளங்கள் %1$d"

#, c-format
msgid "Too many secrets '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "வரம்பு '%1$d' க்கு மிக அதிகமான இரகசியங்கள் '%2$d'"

#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %1$s"
msgstr "டொமைன் %1$s க்கு மிக அதிக ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் நடப்பில் உள்ளதாகக் கூறப்படுகிறது"

msgid "Total:\n"
msgstr "மொத்தம்:\n"

msgid "Transition started"
msgstr "மாற்றம் தொடங்கியது"

#, c-format
msgid "Transport error during %1$s: %2$s (%3$d)"
msgstr "%1$s இன் போது டிரான்ஸ்போர்ட் பிழை: %2$s (%3$d)"

msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "பிழை நிலையில் சாக்கெட்டில் எழுத முயற்சிக்கப்பட்டது"

msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "இன்னும் பயன்பாட்டில் உள்ள MultiCURL பொருளை விடுவிக்க முயற்சிக்கிறது"

msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "இன்னும் பயன்பாட்டில் உள்ள SharedCURL பொருளை விடுவிக்க முயற்சிக்கிறது"

#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %1$d"
msgstr "தெரியாத SharedCURL பூட்டு %1$d ஐப் பூட்ட முயற்சிக்கிறது"

#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %1$d"
msgstr "தெரியாத SharedCURL பூட்டு %1$d ஐ திறக்க முயற்சிக்கிறது"

msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "வளைவு இடப்பெயர்வு கோரியது ஆனால் தவறான RPC முறை அழைக்கப்பட்டது"

msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "டன்னெலிங் சாக்கெட்டுகள் இந்த இயங்கு தளத்தில் ஆதரிக்கப்படாது"

msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"வகை:  'help' கட்டளைகளுடன் உதவி\n"
"       'quit' வெளியேறுதல்\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Type='%1$s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr "<interface type='vhostuser'> க்கு Type='%1$s' ஆதரவில்லை"

msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX சாக்கெட்டுகள் இந்த இயங்கு தளத்தில் ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI இல் சேவையகப் பகுதி இல்லை"

msgid "URI of the namespace"
msgstr "பெயரிடைவெளியின் URI"

#, c-format
msgid "USB device %1$s is already in use"
msgstr "USB சாதனம் '%1$s' ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது"

msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB புரவலச் சாதனமானது பஸ்/சாதனத் தகவலை விட்டுவிட்டது"

msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "QEMU இன் இந்தப் பதிப்பில் USB திருப்பிவிடுதல் வடிப்பிக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "QEMU இன் இந்தப் பதிப்பில் USB திருப்பிவிடுதலுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "USB source %1$s was not a character device"
msgstr "USB மூலம் %1$s ஆனது ஒரு எழுத்து சாதனமல்ல"

msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID தவறான கட்டமைப்பு கோப்பு"

msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "<uuid> மற்றும் <sysinfo> ஆகியவற்றுக்கு இடையே UUID பொருந்தாமை உள்ளது"

msgid "Unable to accept client"
msgstr "கிளையன்ட்டை ஏற்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to access %1$s"
msgstr "%1$s ஐ அணுக முடியவில்லை "

#, c-format
msgid "Unable to access cache '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான தேக்ககம் '%2$s' ஐ அணுக முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to access config file %1$s"
msgstr "%1$s என்ற அமைவாக்கக் கோப்பை அணுக முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %1$d"
msgstr "கோப்பு விவரிப்பு %1$d ஐ அணுக முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான ஸ்ட்ரீமை அணுக முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் லாக்கைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to add bridge %1$s port %2$s"
msgstr "பிரிட்ஜ் %1$s முனையம் %2$s ஐச் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll fd ஐ சேர்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %1$s"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் %1$s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %1$s"
msgstr "லீஸ் %1$s ஐ ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %1$s"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் %1$s ஐ ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %1$s"
msgstr "x509 சான்றளிப்புகளை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "கட்டளை 'id' சரத்தைப் பின்னொட்ட முடியவில்லை"

msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP சாதனத்தை தொடர்புபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to associate device %1$s with blkid library"
msgstr "சாதனம் %1$s ஐ blkid தரவகத்துடன் தொடர்புப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to associate file %1$s with NBD device"
msgstr "கோப்பு %1$s ஐ NBD சாதனத்துடன் தொடர்புபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to associate file %1$s with loop device"
msgstr "கோப்பு %1$s ஐ லூப் சாதனத்துடன் தொடர்புபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to attach %1$s to loop device"
msgstr "%1$s ஐ லூப் சாதனத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to become session leader"
msgstr "அமர்வு தலைவராக முடியவில்லை"

msgid "Unable to bind to port"
msgstr "முனையத்திற்கு பிணைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySizeஐ மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "பலூன் சேகரிப்புக் காலத்தை மாற்ற முடியவில்லை."

msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "blkio அளவுருக்களை மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ப்ளாக் I/O த்ராட்டிலை மாற்ற முடியவில்லை"

msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"பலூன் சாதனமும் விருந்தின OS பலூன் இயக்கியும் இல்லாமல் செயலில் உள்ள டொமைனின் நினைவகத்தை "
"மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "நினைவக அளவுருக்களை மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "நியூமா அளவுருக்களை மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "இடப்பெயர்வின் போது இலக்கு விருந்தினர் XML ஐ மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "Unable to change to %1$s"
msgstr "%1$s க்கு மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "ரூட் அடைவை மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to chdir(%1$s)"
msgstr "chdir(%1$s) செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to check interface %1$s"
msgstr "இடைமுகம் %1$s ஐ சரிபார்க்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் இடைமுக அமைவாக்கத்தைச் சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %1$s"
msgstr "%1$s க்கு இடைமுக கொடிகளை சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%1$s'"
msgstr "pid கோப்பு '%1$s' இன் நிலையை சரிபார்க்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் மெய்நிகர் செயலம்ச நிலையை சரிபார்க்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "மறுதொடக்க ஆதரவை சோதிப்பதற்காக குளோன் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to close %1$s"
msgstr "%1$s ஐ மூட முடியவில்லை"

msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "libxl இன் நினைவக நிர்வாக அளவுருக்களை அமைவாக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %1$s"
msgstr "குத்தகை காலாவதி நேரத்தை லாங் லாங் வகைக்கு மாற்ற முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "சாக்கெட் கோப்பு ஹேன்டிலை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to create %1$s"
msgstr "%1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் TAP சாதனங்களை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid தரவக ஹேன்டிலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to create bridge %1$s"
msgstr "பிரிட்ஜ் %1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "பிரிட்ஜ் சாதனத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to create device %1$s"
msgstr "சாதனம் %1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %1$s"
msgstr "கோப்பகம் %1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to create directory '%1$s'"
msgstr "கோப்பகம் '%1$s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll fd ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %1$s"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் %1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %1$s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"லாக்ஸ்பேஸ் %1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: தாய் கோப்பகம் இல்லை அல்லது அது ஒரு கோப்பகம் இல்லை"

msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தொடரிழையை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to create tap device"
msgstr "டேப் சாதனத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to create tap device %1$s"
msgstr "டேப் சாதனம் %1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "கட்டளையின் IO ஐ செயலாக்க தொடரிழையை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "len பெறப்படும் வரை தலைப்பை குறிநீக்கம் செய்ய முடியாது"

msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "FD களின் எண்ணிக்கையை குறிநீக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் TAP சாதனங்களை அழிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %1$s"
msgstr "பிரிட்ஜ் %1$s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %1$s"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் வளம் %1$s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %1$s"
msgstr "%1$s க்கான கோப்புமுறைமையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் மவுன்ட் டேபிளைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle அல்காரிதத்தை முடக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் இணைப்பு தகவலை டம்ப் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %1$d"
msgstr "FD %1$d ஐ நகல்பிரதி எடுக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "async IO ஆதரவு இல்லாமல் கீப்பலைவ்ஸ் ஐ செயல்படுத்த முடியவில்லை"

msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "தடுக்காத கொடியை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "FD களின் எண்ணிக்கையை குறியாக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to exec shell %1$s"
msgstr "ஷெல் %1$s ஐ exec செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroups கன்ட்ரோலர் மவுன்ட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroups கன்ட்ரோலர் மவுன்ட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroups கன்ட்ரோலர் மவுன்ட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH இல் 'qemu-nbd' பைனரி எதையும் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev இல் கட்டற்ற லூப் சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%1$s' (%2$d-%3$d)"
msgstr ""
"வரம்பு '%1$s' இல் (%2$d-%3$d) பயன்படுத்தப்படாத முனையத்தைக் கண்டறிதல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %1$llu KiB"
msgstr "%1$llu KiB க்கு பயன்படுத்தக்கூடிய hugetlbfs எதையும் காணவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான 'bonding/arp_validate' இல் சரியான மதிப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான 'bonding/mode' இல் சரியான மதிப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %1$s"
msgstr "%1$s க்கான கோப்புமுறைமை வகையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "IPv6 க்கு மட்டுமே பிணைக்குமாறு பலவந்தப்படுத்த முடியவில்லை"

msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux சூழலை வடிவமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd துறையை வடிவமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to format time"
msgstr "நேரத்தை வடிவமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "திறப்பாடுகளைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %1$s"
msgstr "%1$s க்கு  LVM விசையைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %1$s"
msgstr "%1$s க்கு SCSI விசையைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %1$s on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் %1$s இல் STP தாமதத்தைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to get STP on %1$s on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் %1$s இல் STP ஐ பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %1$s"
msgstr "இடைமுகம் %1$s க்கான VLAN ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் VLAN ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "blkio அளவுருக்களைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ப்ளாக் I/O த்ராட்டில் அளவுருக்களைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to get bridge %1$s %2$s"
msgstr "பிரிட்ஜ் %1$s %2$s ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "cpu மேப்பைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "நடப்பு செயலாக்க SELinux சூழலைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get current time"
msgstr "நடப்பு நேரத்தைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get domain status"
msgstr "செயற்களம் நிலையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "ioctl மூலம் தடையற்ற லூப் சாதனத்தைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %1$s"
msgstr "இடைமுகம் %1$s இன் அட்டவணையைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %1$s"
msgstr "%1$s க்கான இடைமுக அட்டவணையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் இடைமுக அட்டவணையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "இடைமுக அளவுருக்களைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %1$s"
msgstr "kvm விவரிப்பைப் பெற முடியவில்லை: %1$s"

msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "லோக்கல் சாக்கெட் பெயரைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %1$s"
msgstr "%1$s இல் லூப் நிலையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "நினைவக அளவுருக்களைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "நினைவக புள்ளிவிவரங்களைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "கனு cpu புள்ளிவிவரத்தைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "நியூமா அளவுருக்களைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "blkio அளவுருக்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ப்ளாக் I/O த்ராட்டில் அளவுருக்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "cpu புள்ளிவிவரங்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "இடைமுக அளவுருக்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "நினைவக அளவுருக்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "நினைவக புள்ளிவிவரங்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "பீர் சாக்கெட் பெயரைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் உண்மையான செயலம்ச நிலையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "தொலைநிலை சாக்கெட் பெயரைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் மெய்நிகர் செயலம்ச அட்டவணையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் மெய்நிகர் செயலம்ச தகவலைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் மெய்நிகர் செயலம்சங்களைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %1$s"
msgstr "கிளையன்ட் சான்றிதழ் %1$s ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %1$s"
msgstr "சேவையக சான்றிதழ் %1$s ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "சாதன ஸ்ட்ரீம் சடுதிமாற்றத்தை init செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "ஆடிட் லேயரைத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "சான்றிதழை துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %1$s"
msgstr "லீஸ் %1$s ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %1$s"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் %1$s ஐ துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் மியூட்டெக்ஸைத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "மியூட்டெக்ஸைத் துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "fstrim ஐ வரவழைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "டொமைன் namespace இல் சேர முடியவில்லை"

msgid "Unable to kill all processes"
msgstr "செயலாக்கங்களைக் கொல்ல முடியவில்லை"

msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "சாக்கெட்டில் கவனிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to load certificate"
msgstr "சான்றிதழை ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "SELinux செயலாக்க சூழலைத் தேடியறிய முடியவில்லை"

msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "TAP சாதனத்தை ஒரேநிலையல்லாததாக அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "லூப் சாதனத்தை autoclear ஆக குறிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "நிகழ்நேர சாதனங்களை மாற்றியமைக்க  முடியவில்லை"

msgid "Unable to notify child process"
msgstr "சேய் செயலாக்கத்திற்கு தெரிவிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "தாய் செயலாக்கத்தைத் தெரிவிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "வழங்கி UUID ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI அடாப்டர்ரைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %1$d"
msgstr "pid பற்றிய தகவலைப் பெற முடியவில்லை: %1$d"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s"
msgstr "%1$sஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ஐ திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "/dev/loop-control ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts ஐ திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX சாக்கெட்டைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to open control socket"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு சாக்கெட்டைத் திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %1$s"
msgstr "கோப்புமுறைமை %1$s ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to open log file %1$s"
msgstr "பதிவுக் கோப்பு %1$s ஐத் திறக்க இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to open resource %1$s"
msgstr "வளம் %1$s ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான ஸ்ட்ரீமைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to open test socket"
msgstr "test சாக்கெட்டைத் திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %1$s"
msgstr "வளம் %1$s ஐ திறக்க/உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "peer2peer இடப்பெயர்வு URI ஐ மீறி செயல்பட முடியாது"

#, c-format
msgid "Unable to parse '%1$s' as an integer"
msgstr "'%1$s' ஐ ஒரு முழு எண்ணாகப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%1$s'"
msgstr "FD எண் '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to parse URI %1$s"
msgstr "URI %1$s ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%1$s'"
msgstr "அடிப்படை SELinux சூழல் '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%1$s'"
msgstr "class id ' %1$s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%1$s'"
msgstr "நடப்பு SELinux சூழல் '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "முழு எண் அளவுருவைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %1$s"
msgstr "லாக் நிலை %1$s ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "Unable to parse quota"
msgstr "ஒதுக்கீட்டளவைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "சர அளவுருவைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %1$d"
msgstr "கொடிகள் %1$d ஐக் கொண்ட கோப்பை செயலாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s basic constraints %2$s"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s அடிப்படைக் கட்டுப்பாடுகளை %2$s வினவ முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s key purpose %2$s"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s விசை தேவை %2$s ஐ வினவ முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s key usage %2$s"
msgstr "சான்றிதழ் %1$s விசை பயன்பாடு %2$s ஐ வினவ முடியவில்லை"

msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "பீர் பாதுகாப்பு சூழலை வினவ முடியவில்லை"

msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "செயலாக்க ID தொடக்க நேரத்தை வினவ முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to query sector size %1$s"
msgstr "செக்ட்டாரின் அளவு %1$s ஐ வினவ முடியவில்லை"

msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "tap இடைமுகப் பெயரை வினவ முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to read %1$s"
msgstr "%1$s ஐப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS உறுதிப்படுத்தலைப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to read container pty"
msgstr "கன்டெய்னர் pty ஐப் படிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to read from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "மானிட்டரில் இருந்து வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "async IO கால்பேக்கைப் பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "இணைப்பு துண்டிப்பு கால்பேக்கைப் பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to remove %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %1$s"
msgstr "பிரிட்ஜ் %1$s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %1$s port %2$s"
msgstr "பிரிட்ஜ் %1$s முனையம் %2$s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to remove device %1$s"
msgstr "சாதனம் %1$s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll fd ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %1$d snapshots"
msgstr "%1$d ஸ்னாப்ஷாட்டுகளின் மீத்தரவை நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %1$s"
msgstr "டேப் சாதனம் %1$s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to rename '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு '%2$s' என மறுபெயரிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to request personality for %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s இல் %2$s க்கான பெர்சனாலிட்டியைக் கோர முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %1$s: %2$s"
msgstr "PCI சாதனம் %1$sஐ மறுஅமைக்க முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%1$s' service '%2$s': %3$s"
msgstr "முகவரி '%1$s' சேவை '%2$s' ஐ தீர்க்க முடியவில்லை: %3$s"

#, c-format
msgid "Unable to resolve device %1$s driver symlink %2$s"
msgstr "சாதன %1$s இயக்கி symlink %2$s ஐ தீர்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to resolve device %1$s iommu_group symlink %2$s"
msgstr "சாதனம் %1$s iommu_group symlink %2$s ஐ தீர்க்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to restart self"
msgstr "செல்ஃபை மறுதொடக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s"
msgstr "இடைமுகம் %1$s க்கான OVS முனைய தரவைப் பெறுவதற்கான கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s"
msgstr "இடைமுகம் %1$s க்கான OVS முனைய தரவை அமைப்பதற்கான கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to save '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ஐ சேமிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to save lease %1$s"
msgstr "லீஸ் %1$s ஐ சேமிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %1$s"
msgstr "லாக்ஸ்பேஸ் %1$s ஐ சேமிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "SASL அமர்வு செயலில் உள்ள போது சாக்கெட் நிலையைச் சேமிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "TLS அமர்வு செயலில் உள்ள போது சாக்கெட் நிலையைச் சேமிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to save state file %1$s"
msgstr "நிலைக் கோப்பு %1$s ஐ சேமிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to seek %1$s to %2$llu"
msgstr "%1$s ஐ %2$llu க்கு நகர்த்திச் செல்ல முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to seek log file %1$s to %2$llu"
msgstr "பதிவுக் கோப்பு %1$s ஐ %2$llu க்கு கொண்டு செல்ல முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to send %1$d signal to process %2$d"
msgstr "%1$d ஐ செயலாக்க %2$d சமிக்ஞையை அனுப்ப முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %1$llu"
msgstr "Init pid %1$llu க்கு SIGTERM ஐ அனுப்ப முடியவில்லை"

msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "கொள்கலனுக்கு தொடர் செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to set FD %1$d blocking"
msgstr "FD %1$d தொகுப்பாக்கத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%1$s'"
msgstr "SELinux சூழல் MCS '%1$s' ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%1$s'"
msgstr "SELinux சூழல் பங்கு '%1$s' ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%1$s'"
msgstr "SELinux சூழல் பயனர் '%1$s' ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %1$s"
msgstr "%1$s இல் STP தாமதத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %1$s on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் %1$s இல் STP தாமதத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to set STP on %1$s on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் %1$s இல் STP ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec கொடியை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec கொடியை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "கன்சோல் கோப்பு விவரிப்பை நான்-ப்ளாக்கிங்காக அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "இடைமுக அளவுருக்களை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec கொடியை மானிட்டருக்கு அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "நேரடி இடைமுகங்களில் பிணைய பேன்ட்விட்த்தை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr "தடுக்காப் பயன்முறையை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "நேரடி இடைமுகங்களில் முனைய விவரத் தொகுப்பை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "socket reuse addr கொடியை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to set tap device %1$s to persistent"
msgstr "டேப் சாதனம் %1$s ஐ தொடரியக்கமுள்ளதாக அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "தொடரிழை அக அடையாளத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %1$s: %2$s"
msgstr "x509 CA சான்றிதழை அமைக்க முடியவில்லை: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %1$s: %2$s"
msgstr "x509 சான்றிதழ் திரும்பப்பெறல் பட்டியலை அமைக்க முடியவில்லை: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %1$s, %2$s: %3$s"
msgstr "x509 விசை மற்றும் சான்றிதழை அமைக்க முடியவில்லை: %1$s: %2$s: %3$s"

#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%1$s'"
msgstr "FD பட்டியல் '%1$s' ஐப் பிரிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to stat %1$s"
msgstr "%1$s ஐ stat செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %1$s"
msgstr "மூலம் %1$s ஐ ஸ்டாட் பிணைப்பு செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %1$s"
msgstr "இலக்கு %1$s ஐ ஸ்டாட் பிணைப்பு செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %1$s to %2$s"
msgstr "கோப்பகம் %1$s ஐ %2$s க்கு சிம்லிங்க் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr "எல்லா செயலாக்கங்களையும் குலைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to truncate %1$s"
msgstr "%1$s ஐ சுருக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %1$s"
msgstr "TLS பியரை சரிபார்க்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %1$s against CA certificate %2$s"
msgstr "கிளையன்ட் சான்றிதழ் %1$s ஐ CA சான்றிதழ் %2$s க்கு எதிராக சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %1$s against CA certificate %2$s"
msgstr "சேவையக சான்றிதழ் %1$s ஐ CA சான்றிதழ் %2$s க்கு எதிராக சரிபார்க்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "சேய் செயலாக்கத்திற்காக காத்திருக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll இல் காத்திருக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "தாய் உறுப்பு செயலாக்கத்தின் போது காத்திருக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll FD ஐ கவனிக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "வழங்கி கன்சோல் PTY ஐ கவனிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to write %1$s"
msgstr "%1$s ஐ எழுத முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%1$s/%2$s.pid'"
msgstr "pid கோப்பு '%1$s/%2$s.pid' ஐ எழுத முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to write to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் எழுத முடியவில்லை"

msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "கன்டெய்னர் pty ஐ எழுத முடியவில்லை"

msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "மானிட்டரில் எழுத முடியவில்லை"

msgid "Unbounded"
msgstr "தடுக்கப்படாதது"

msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "இந்த வழங்கியில் உறுதிப்படுத்தாத விருந்தினர்கள் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"

msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஒரு பிணைய வடிப்பியை வரையறை நீக்கவும்."

msgid "Undefine a secret."
msgstr "வரையறுக்கப்படாத ஒரு இரகசியம்"

msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"செயலில் இல்லாத ஒரு டொமைனின் வரையறையை நீக்கவும் அல்லது உறுதியான நிலையிலிருந்து "
"இடைநிலை நிலைக்கு மாற்றவும்."

msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "ஒரு செயலற்ற செயற்களத்திற்கு வரையறுக்கப்படாத கட்டமைப்பு."

#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %1$d"
msgstr "எதிர்பாராத CPU ஃபால்பேக் மதிப்பு: %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %1$d"
msgstr "எதிர்பாராத CPU வசதி கொள்கை %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %1$d"
msgstr "எதிர்பாராத CPU போருந்தும் பாலிசி %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத CPU பயன்முறை %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %1$s: %2$d"
msgstr "%1$s இன் போது எதிர்பாராத HTTP பதிலளிப்பு: %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%1$s'"
msgstr "எதிர்பாராத JSON பதில் '%1$s'"

msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "எதிர்பாராத QEMU ஏஜன்ட் டொமைன் நீக்கத்தின் போதும் செயலில் உள்ளது"

msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "எதிர்பாராத QEMU மானிட்டர் டொமைன் நீக்கத்தின் போதும் செயலில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%1$s', try bhyve:///system"
msgstr "எதிர்பாராத bhyve URI பாதை '%1$s', bhyve:///system என்பதை முயற்சிக்கவும்"

#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%1$c' from parent"
msgstr "தாய் உறுப்பிலிருந்து எதிர்பாராத உறுதிப்படுத்தல் குறியீடு '%1$c'"

msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "peer2peer அல்லாத இடப்பெயர்ப்புடன் எதிர்பாராத dconnuri அளவுரு"

#, c-format
msgid "Unexpected device type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத சாதன வகை %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%1$d'"
msgstr "எதிர்பாராத வட்டு sgio பயன்முறை '%1$d'"

#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %1$s"
msgstr "எதிர்பார்க்காத கோப்புமுறைமை வகை %1$s"

#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத hostdev பயன்முறை %1$d"

msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "வட்டு வளத்திற்கு எதிர்பார்க்காத லாக் அளவுருக்கள்"

#, c-format
msgid "Unexpected message proc %1$d != %2$d"
msgstr "எதிர்பாராத செய்தி proc %1$d != %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message serial %1$d != %2$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத செய்தி சீரியல் %1$d != %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message status %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத செய்தி நிலை %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message status %1$u"
msgstr "எதிர்பார்க்காத செய்தி நிலை %1$u"

#, c-format
msgid "Unexpected message type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத செய்தி வகை %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message type %1$u"
msgstr "எதிர்பார்க்காத செய்தி வகை %1$u"

#, c-format
msgid "Unexpected parameter %1$s for lease resource"
msgstr "லீஸ் வளத்திற்கு எதிர்பாராத அளவுரு %1$s"

#, c-format
msgid "Unexpected parameter %1$s for object"
msgstr "பொருளுக்கு, எதிர்பாராத அளவுரு %1$s"

msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "வட்டு வளத்திற்கு எதிர்பார்க்காத அளவுருக்கள்"

#, c-format
msgid "Unexpected protocol %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத நெறிமுறை %1$d"

msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "மடக்கி சாதனம் இல்லாமல் எதிர்பார்க்காத ரூட் கோப்புமுறைமை"

#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத விதி நெறிமுறை %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %1$d"
msgstr "எதிர்பாராத சிக்னல் பெறப்பட்டது: %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%1$s'"
msgstr "அம்சம் '%1$s' இன் எதிர்பாராத நிலை"

#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %1$s"
msgstr "எதிர்பாராத பிரிவக பாதை வடிவம்: %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %1$s"
msgstr "தெரியாத CPU தோற்றம் %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU model %1$s"
msgstr "தெரியாத CPU மாதிரி %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %1$s"
msgstr "தெரியாத CPU வென்டார் %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%1$s'"
msgstr "தெரியாத JSON பதில் '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %1$s"
msgstr "தெரியாத QEMU arch %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown architecture %1$s"
msgstr "தெரியாத கட்டமைப்பு %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown async job type %1$s"
msgstr "தெரியாத async பணி வகை %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %1$s"
msgstr "தெரியாத blkio அளவுரு %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%1$s'"
msgstr "தெரியாத cgroup கன்ட்ரோலர் '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown disk name '%1$s' and no address specified"
msgstr "'%1$s' என்ற தெரியாத வட்டுப் பெயர் மற்றும் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "Unknown driver name '%1$s'"
msgstr "தெரியாத இயக்கி பெயர் '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown driver type %1$s"
msgstr "தெரியாத இயக்கி வகை %1$s"

msgid "Unknown error value"
msgstr "தெரியாத பிழை மதிப்பு"

#, c-format
msgid "Unknown forward type %1$d in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%2$s' இல் தெரியாத முன்னனுப்பல் வகை %1$d உள்ளது"

#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %1$d in network"
msgstr "பிணையத்தில் தெரியாத forwardPlainNames வகை %1$d உள்ளது"

msgid "Unknown job"
msgstr "தெரியாத பணி"

#, c-format
msgid "Unknown job phase %1$s"
msgstr "தெரியாத பணி நிலை %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown job type %1$s"
msgstr "தெரியாத பணி வகை %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %1$d"
msgstr "தெரியாத லாக் மேனேஜர் பொருள் வகை %1$d"

#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %1$s"
msgstr "தெரியாத இடப்பெயர்ப்பு குக்கி அம்சம் %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown model type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத மாடல் வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown parameter %1$s"
msgstr "தெரியாத அளவுரு %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %1$s"
msgstr "தெரியாத qemu திறப்பாடுகள் கொடி %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown release: %1$s"
msgstr "தெரியாத வெளியீடு: %1$s"

msgid "Unknown return code"
msgstr "தெரியாத வழங்கல் குறியீடு"

#, c-format
msgid "Unknown source type: '%1$s'"
msgstr "தெரியாத மூல வகை: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %1$u"
msgstr "தெரியாத இடைநிறுத்து இலக்கு: %1$u"

#, c-format
msgid "Unknown taint flag %1$s"
msgstr "தெரியாத டெயின்ட் கொடி %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s"
msgstr "%1$s க்கு தெரியாத மதிப்பு '%2$s'"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s 'type' property"
msgstr "%1$s 'type' பண்புக்கு தெரியாத மதிப்பு '%2$s'"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for AnyType 'type' property"
msgstr "AnyType 'type' பண்புக்கு தெரியாத மதிப்பு '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean க்கு தெரியாத '%1$s' மதிப்பு"

#, c-format
msgid "Unknown vendor %1$s referenced by CPU model %2$s"
msgstr "CPU மாடல் %1$s ஆனது தெரியாத vendor %2$s ஐ குறிப்பிட்டது"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95
msgid "Unpaused"
msgstr "இடைநிறுத்தப்படாதது"

#, c-format
msgid "Unrecognized family '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் '%2$s' என்ற அடையாளம் காணப்படாத குடும்பம் உள்ளது"

msgid "Unsafe migration"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற இடப்பெயர்ப்பு"

#, c-format
msgid "Unsafe migration: %1$s"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற இடப்பெயர்ப்பு: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr ""
"முன்னோக்குப் பயன்முறை='%1$s' என அமைந்துள்ள பிணையம் %2$s இல் ஆதரிக்கப்படாத <dns> கூறு"

#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr ""
"முன்னோக்குப் பயன்முறை='%1$s' என அமைந்துள்ள பிணையம் %2$s இல் ஆதரிக்கப்படாத <domain> கூறு"

#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr ""
"முன்னோக்குப் பயன்முறை='%1$s' என அமைந்துள்ள பிணையம் %2$s இல் ஆதரிக்கப்படாத <ip> கூறு"

#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr ""
"முன்னோக்குப் பயன்முறை='%1$s' என அமைந்துள்ள பிணையம் %2$s இல் ஆதரிக்கப்படாத <mac> கூறு"

#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இன் IPv6 கூறில் ஆதரிக்கப்படாத <tftp> கூறு உள்ளது"

#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%1$s'"
msgstr "ஆதரவில்லாத  NUMA நினைவக பிளேஸ்மென்ட் பயன்முறை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%1$s'"
msgstr "ஆதரவில்லாத NUMA நினைவக டியூனிங் பயன்முறை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத OS வட்டு வகை %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத SMBIOS பயன்முறை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported action: %1$s\n"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத செயல்: %1$s\n"

#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வழிமுறை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பஸ் வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%1$s' for %2$s"
msgstr "'%1$s' க்கு ஆதரிக்கப்படாத பஸ் வகை %2$s"

#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%1$s' for device type '%2$s'"
msgstr "சாதன வகை '%1$s' க்கு ஆதரிக்கப்படாத பஸ் வகை '%2$s'"

msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "கொள்ளளவு-ஒதுக்கீட்டளவு உறவு ஆதரிக்கப்படாதது"

#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத எழுத்து சாதன வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported config format '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத அமைவாக்க வடிவம் '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported config type %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத அமைவாக்க வகை %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கன்ட்ரோலர் மாடல்: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported device type '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத சாதன வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வட்டு முகவரி வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வட்டு சாதன வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%1$s'"
msgstr "ஆதரவில்லாத forward பயன்முறை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கிராஃபிக்ஸ் வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வழங்கி சாதன பயன்முறை %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported host device type %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வழங்கி சாதன வகை '%1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத hostdev பயன்முறை %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத hostdev வகை %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத இடப்பெயர்ப்பு குக்கி அம்சம் %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported net type '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத நெட் வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported network type %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பிணைய வகை %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %1$s with forward "
"mode='%2$s'"
msgstr ""
"முன்னோக்குப் பயன்முறை='%1$s' என அமைந்துள்ள பிணையம் %2$s இல் ஆதரிக்கப்படாத பிணையம் "
"முழுமைக்குமான <bandwidth> கூறு"

#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%1$d'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத numatune பயன்முறை '%1$d'"

#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%1$d'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத numatune பிளேஸ்மென்ட் '%1$d'"

#, c-format
msgid "Unsupported object type %1$d"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பொருள் வகை %1$d"

#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத ரூட் கோப்புமுறைமை வகை %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத spicevmc இலக்கு பெயர் '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வீடியோ சாதன வகை '%1$s'"

msgid "Unsupported virt type"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத virt வகை"

#, c-format
msgid "Unusual value in %1$s/devices/%2$s/class: %3$s"
msgstr "%1$s/devices/%2$s/class இல் விநோதமான மதிப்பு: %3$s"

msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "ஒரு XML <file> இலிருந்து சாதனத்தைப் புதுப்பி."

msgid "Update the media"
msgstr "ஊடகத்தைப் புதுப்பி"

msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "கெர்னல் ஆதரவுள்ள பெயரிடங்களுக்கு மேம்படுத்தவும்"

msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தை ஒரு பிரிவகத்திற்குப் பதிவேற்றவும்"

#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"பயன்பாடு: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"

msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
"'wwnn', 'wwpn' மற்றும் 'parent' பண்புக்கூறுகளைப் பயன்படுத்த அடாப்டர் 'type' ஐப் "
"பயன்படுத்த வேண்டியது அவசியம்"

msgid "Used memory:"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட நினைவகம்:"

msgid "Username request failed"
msgstr "பயனர்பெயர் கோரிக்கை தோல்வி"

#, c-format
msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "API பயன்படுத்துதல்: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

#, c-format
msgid "Using library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "இந்த தரவகம் பயன்படுத்தப்படுகிறது: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"

msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU :"

#, c-format
msgid "VFB %1$s too big for destination"
msgstr "VFB %1$s இலக்கிற்கு மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "qemu இன் இந்தப் பதிப்பில் VFIO PCI சாதன ஒதுக்கீடுக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "இந்தக் கணினியில் இப்போது VFIO சாதனம் ஒதுக்கியமைத்தலுக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "VM is already active"
msgstr "VM ஏற்கனவே செயலிலுள்ளது"

#, c-format
msgid "VMX entry '%1$s' contains unsupported scheme '%2$s'"
msgstr "VMX உள்ளீடு '%1$s' இல் ஆதரிக்கப்படாத திட்டவடிவம் '%2$s' உள்ளது"

msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX உள்ளீடு 'annotation' இல் தவறான எஸ்கேப் வரிசை உள்ளது"

msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX உள்ளீடு 'name' இல் தவறான எஸ்கேப் வரிசை உள்ளது"

#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %1$d, this value is too large"
msgstr ""
"VMX உள்ளீடு 'sched.cpu.affinity' இல் ஒரு %1$d உள்ளது, இந்த மதிப்பு மிகப் பெரியது"

msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "இணைக்கப்பட்டவை='keep' மட்டுமே VNC ஆதரிக்கும்"

#, c-format
msgid "Value '%1$s' is not representable as %2$s"
msgstr "மதிப்பு '%1$s' ஐ %2$s ஆக குறிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Value '%1$s' is out of %2$s range"
msgstr "'%1$s' மதிப்பு %2$s வரம்பாஇத் தாண்டி உள்ளது"

msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "மாறியின் மதிப்பில் ஒரு தவறான எழுத்துக்குறி உள்ளது"

#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %1$s\n"
msgstr "லிப்விர்ட்டின் Virsh கட்டளை வரிக் கருவி %1$s\n"

msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் மெய்நிகர் முனைய விவரத்தொகுப்பு தொடர்பு படுத்தலுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "Vol %1$s cloned from %2$s\n"
msgstr "%1$sலிருந்து தொகுதி %2$s க்ளோன் செய்யப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created\n"
msgstr "தொகுதி %1$s உருவாக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created from %2$s\n"
msgstr "தொகுதி %1$s %2$sலிருந்து உருவாக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created from input vol %2$s\n"
msgstr "உள்ளீடு தொகுதி %1$s லிருந்து தொகுதி%2$s உருவாக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s deleted\n"
msgstr "தொகுதி %1$s அழிக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s wiped\n"
msgstr "தொகுதி %1$s துடைக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "Volume '%1$s'(%2$s) removed.\n"
msgstr "பிரிவகம் '%1$s'(%2$s) நீக்கப்பட்டது.\n"

#, c-format
msgid "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"பிரிவகத்தின் பெயர் '%1$s' ஆனது எதிர்பார்க்கப்பட்ட வடிவத்தில் இல்லை '<directory>/<file>'"

#, c-format
msgid "Volume name '%1$s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"பிரிவகத்தின் பெயர் '%1$s' ஆனது ஆதரிக்கப்படாத பின்னொட்டைக் கொண்டுள்ளது "
"எதிர்பார்க்கப்படுவது  '.vmdk'"

#, c-format
msgid "Volume path '%1$s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "தொகுதி பாதை '%1$s' பெற்றோர் தொகுப்பகம் மூல சாதன பெயருடன் துவக்கப்படவில்லை."

msgid "WARN"
msgstr "எச்சரிக்கை"

#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "%d விருந்தினர்கள் இயக்கம் நிறுத்தக் காத்திருக்கிறது, இன்னும் %d வினாடிகள் உள்ளது\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "%d விருந்தினர் இயக்கம் நிறுத்தக் காத்திருக்கிறது\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "விருந்தினர் %s இயக்கம் நிறுத்தக் காத்திருக்கிறது, இன்னும் %d வினாடிகள் உள்ளது\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "விருந்தினர் %s இயக்கம் நிறுத்தக் காத்திருக்கிறது\\n"

msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "பவர் மேனேஜ்மென்ட் அம்சத்தைக் கொண்டு இடைநிறுத்தப்பட்ட ஒரு டொமைனை எழுப்பவும்."

#: virtManager/addhardware.py:310 virtManager/details/details.py:253
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"

#, c-format
msgid ""
"Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$sக்கு வரவேற்கப்படுகிறீர்கள், மெய்நிகராக்க இடைச்செயல் முனையம்.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Wiping volume '%1$s'(%2$s) ... "
msgstr "பிரிவகம் '%1$s'(%2$s) அழிக்கப்படுகிறது... "

#, c-format
msgid "Write of '%1$s' to '%2$s' during vport create/delete failed"
msgstr "'%1$s' இலிருந்து '%2$s'க்கு vport உருவாக்குதல்/அழித்தல் எழுத முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Write to '%1$s' to trigger host scan failed"
msgstr "டிரிகல் புரவல ஸ்கேனை '%1$s' க்கு எழுதுவதில் தோல்வி"

msgid "Wrong MAC address"
msgstr "தவறான MAC முகவரி"

#, c-format
msgid "Wrong XML element type %1$d"
msgstr "தவறான XML கூறு வகை %1$d"

msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "தவறான நீளமான MAC முகவரி"

msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE செயலில் உள்ளது, ஆனால் 'bytes' தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE செயலில் உள்ளது, ஆனால் 'cache-miss' தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE செயலில் உள்ளது, ஆனால் 'cache-size' தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE செயலில் உள்ளது, ஆனால் 'overflow' தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE செயலில் உள்ளது, ஆனால் 'pages' தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML விளக்கம் தவறானது அல்லது சரியாக வடிவமைக்கப்படவில்லை"

msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML இல் எதிர்பார்த்த 'cpu' கூறு இல்லை"

#, c-format
msgid "XML error: %1$s"
msgstr "XML பிழை: %1$s"

msgid "XML file"
msgstr "XML கோப்பு"

#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %1$s value"
msgstr "XML கனுவில் உரை இல்லை ஒரு %1$s மதிப்பு எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML கனுவில் உரை இல்லை ஒரு xsd:dateTime மதிப்பு எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed"
msgstr "'%1$s' க்கான அழைப்புக்கான பதிலளிப்புக் குறீயீட்டின் XPath மதிப்பீடு தோல்வியடைந்தது"

msgid "You must map the root user of container"
msgstr "கன்டெய்னரின் ரூட் பயனரை நீங்கள் மேப் செய்தாக வேண்டும்"

#, c-format
msgid "[--%1$s] <number>"
msgstr "[--%1$s] <number>"

#, c-format
msgid "[--%1$s] <string>"
msgstr "[--%1$s] <string>"

msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "ஒரு வேறுபட்ட பேக்கிங் ஸ்டோரைக் குறிப்பிட முடியாது."

#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%1$s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் ஏற்கனவே வேறொரு முனையக்குழு முன்னிருப்பு முனையக்குழுவாக "
"அமைக்கப்பட்டுள்ளது. ஒன்றை மட்டுமே முன்னிருப்பு முனையக்குழுவாக அமைக்க அனுமதிக்கப்படும்."

msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "மறுவரையறை செய்த ஸ்னாப்ஷாட்டுக்கு ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "a secret with UUID %1$s already defined for use with %2$s"
msgstr "ஒரு இரகசியம் ஏற்கனவே uuid %1$s  %2$sஉடன் வரையறுக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "a secret with UUID %1$s is already defined for use with %2$s"
msgstr "ஒரு இரகசியம் ஏற்கனவே uuid %1$s பயன்படுத்தப்பட்டது %2$sஉடன் வரையறுக்கப்பட்டது"

msgid "abort active domain job"
msgstr "ஒதுக்க செயலிலுள்ள செயற்களப் பணி"

msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பின் போது மென்மையான பிழைகள் ஏற்பட்டால் கைவிடு"

msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட வட்டிலுள்ள செயலிலுள்ள பணியைக் கைவிடவும்"

#, c-format
msgid "access denied: %1$s"
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %1$s requested "
"internal"
msgstr ""
"செயலில் உள்ள qemu டொமைன்களுக்கு வெளிப்புற வட்டு ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் தேவை; வட்டு %1$s ஆனது "
"உள்புற வட்டு ஸ்னாப்ஷாட்டுகளைக் கோரியது"

msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "தாய் ஸ்னாப்ஷாட்டைக் காண்பிக்கும் ஒரு செங்குத்து வரிசையைச் சேர்"

msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "அத்துடன் வகை மற்றும் சாதன மதிப்பைக் காண்பி"

msgid "address of disk device"
msgstr "வட்டு சாதனத்தின் முகவரி"

#, c-format
msgid "address type='%1$s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "முகவரி வகை ='%1$s' க்கு ஹோஸ்டெவ் இடைமுகங்களில் ஆதரவில்லை"

msgid "affect current domain"
msgstr "நடப்பு டொமைனில் விளைவை ஏற்படுத்து"

msgid "affect current state of network"
msgstr "பிணையத்தின் நடப்பு நிலையில் விளைவை ஏற்படுத்து"

msgid "affect next boot"
msgstr "அடுத்த பூட்டில் விளைவை ஏற்படுத்து"

msgid "affect next network startup"
msgstr "அடுத்த பிணைய தொடக்கத்தில் விளைவை ஏற்படுத்து"

msgid "affect running domain"
msgstr "இயங்கும் டொமைனில் விளைவை ஏற்படுத்து"

msgid "affect running network"
msgstr "இயங்கும் பிணையத்தில் விளைவை ஏற்படுத்து"

msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "மீட்டமைத்த பிறகு, நிலையை இடைநிறுத்தப்பட்ட நிலைக்கு மாற்று"

msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "மீட்டமைத்த பிறகு, நிலையை இயங்கும் நிலைக்கு மாற்று"

msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "லேசானதாக விட்டுவிடாமல் புதிய கொள்ளளவை ஒதுக்கீடு செய்யவும்"

msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்ட netlink பஃபர் மிகச் சிறியது"

msgid "allow cloning to new name"
msgstr "புதிய பெயருக்கு நகலெடுப்பதை அனுமதி"

msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டை மறூபெயரிடுதலை அனுமதி"

msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "மறுஅளவு அம்சம் பிரிவகத்தை சுருக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid "already active"
msgstr "ஏற்கனவே செயலில் உள்ளது"

msgid "also print reason for the state"
msgstr "நிலைக்கான காரணத்தையும் அச்சிடு"

msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "அத்துடன் திருத்திய ஸ்னால்ஷாட்டை நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டாக அமை"

msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "இயங்கும் டொமைனின் நேரலை அமைவாக்கத்தை மாற்றியமை"

msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"உறுதியான அமைவாக்கத்தை மாற்றியமை, விளைவுகள் எடுத்த பூட்டின் போது செயல்படுத்தப்படும்"

msgid "amount of data to download"
msgstr "பதிவிறக்க வேண்டிய தரவின் அளவு"

msgid "amount of data to upload"
msgstr "பதிவேற்ற வேண்டிய தரவின் அளவு"

msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser பிழையுடன் வெளியேறியது"

msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules தோல்வி - ஸ்பூஃபிங் பாதுகாக்கப்படவில்லை!"

#, c-format
msgid "argument key '%1$s' must not have null value"
msgstr "அளவுரு விசை '%1$s' வெற்று மதிப்பைக் கொண்டிருக்கக்கூடாது"

msgid "argument unsupported"
msgstr "மதிப்புருவுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "argument unsupported: %1$s"
msgstr "மதிப்புருவுக்கு ஆதரவில்லை: %1$s"

msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "virt_type மதிப்புரு NULL ஆக இருக்கக்கூடாது"

msgid "arguments to echo"
msgstr "echo செய்ய வேண்டிய மதிப்புருக்கள்"

msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus திருப்பல் மதிப்பில் அணிவரிசை கூறு இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"at line %1$d: %2$s%3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"வரி %1$d இல்: %2$s%3$s\n"
"%4$s"

msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML கோப்பிலிருந்து சாதனத்தை இணைக்கவும்"

msgid "attach disk device"
msgstr "வட்டு சாதனத்தை இணை"

msgid "attach network interface"
msgstr "பிணைய முகப்பை இணைத்தல்"

msgid "attach to console after creation"
msgstr "உருவாக்கத்திற்கு பின் பணியகத்தை இணை"

msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "தொடர் பணிமுனையத்தை இணைக்க ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%1$s' and '%2$s')"
msgstr ""
"மெய்நிகர் முனையங்களை பொருந்தாத instanceids உடன் ('%1$s' மற்றும் '%2$s') ஒன்றாக்கும் "
"முயற்சி"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%1$s' and "
"'%2$s')"
msgstr ""
"மெய்நிகர் முனையங்களை பொருந்தாத interfaceids உடன் ('%1$s' மற்றும் '%2$s') ஒன்றாக்கும் "
"முயற்சி"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%1$d and %2$d)"
msgstr ""
"மெய்நிகர் முனையங்களை பொருந்தாத managerids உடன் (%1$d மற்றும் %2$d) ஒன்றாக்கும் முயற்சி"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%1$s' and '%2$s')"
msgstr ""
"மெய்நிகர் முனையங்களை பொருந்தாத profileids உடன் ('%1$s' மற்றும் '%2$s') ஒன்றாக்கும் "
"முயற்சி"

#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%1$d and %2$d)"
msgstr ""
"மெய்நிகர் முனையங்களை பொருந்தாத typeids உடன் (%1$d மற்றும் %2$d) ஒன்றாக்கும் முயற்சி"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%1$d and %2$d)"
msgstr ""
"மெய்நிகர் முனையங்களை பொருந்தாத typeidversions உடன் (%1$d மற்றும் %2$d) ஒன்றாக்கும் "
"முயற்சி"

#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%1$s and %2$s)"
msgstr "மெய்நிகர் முனையங்களை பொருந்தாத வகைகளுடன் (%1$s மற்றும் %2$s) ஒன்றாக்கும் முயற்சி"

msgid "authentication cancelled"
msgstr "அங்கீகரிப்பு ரத்து செய்யப்பட்டது"

#, c-format
msgid "authentication cancelled: %1$s"
msgstr "அங்கீகரிப்பு ரத்து செய்யப்பட்டது: %1$s"

msgid "authentication failed"
msgstr "அங்கீகாரம் செயலிழக்கப்பட்டது"

msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
"அங்கீகரித்தல் தோல்வியடைந்தது, சரியான பயனர்பெயர்/கடவுச்சொல்லுக்கு சோதனை XML ஐப் பார்க்கவும்"

#, c-format
msgid "authentication failed: %1$s"
msgstr "அங்கீகாரம் செயலிழக்கப்பட்டது: %1$s"

#, c-format
msgid "authentication with private key '%1$s' has failed: %2$s"
msgstr "தனிப்பட்ட விசை '%1$s' கொண்டு அங்கீகரித்தல் தோல்வி: %2$s"

msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh இணைப்பு துண்டிக்கப்படும் போது தானாகவே விருந்தினரை அழிக்கவும்"

msgid "autostart a domain"
msgstr "ஒரு செயற்களத்தை தானாக துவக்கவும்."

msgid "autostart a network"
msgstr "ஒரு பிணையத்தை தானாக துவக்கவும்"

msgid "autostart a pool"
msgstr "ஒரு தொகுப்பகத்தை தானாக துவக்கவும்."

msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "டம்ப் செய்யும் போது கோப்பு முறைமை தேக்ககச் செயலைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ஏற்றும் போது கணினி தேக்ககச் செயலைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "மீட்டமைக்கும் போது கோப்பு முறைமை தேக்ககச் செயலைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "ஏற்றும் போது கோப்பு முறைமை தேக்ககச் செயலைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "background job"
msgstr "பின்புலப் பணி"

msgid "bad command"
msgstr "தவறான கட்டளை"

msgid "bad name"
msgstr "தவறான பெயர்"

msgid "bad pathname"
msgstr "தவறான பாதைப் பெயர்"

msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s இல் பட்டையகல வரம்பு"

#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %1$llu"
msgstr "பட்டையகலம் %1$llu ஐ விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "base '%1$s' is not immediately below '%2$s' in chain for '%3$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான சங்கிலியில் '%2$s' க்கு அடுத்தபடியாக கீழே அடிப்பகுதி '%3$s' இல்லை"

msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-encoded இரகசிய மதிப்பு"

msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr "bhyve நிலை இயக்கி செயல்பாட்டில் இல்லை"

msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup மவுன்ட் செய்யப்படவில்லை"

msgid "block"
msgstr "தடுக்கப்பட்டது"

msgid "block copy still active"
msgstr "ப்ளாக் நகல் இன்னும் செயலில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "block copy still active: %1$s"
msgstr "ப்ளாக் நகல் இன்னும் செயலில் உள்ளது: %1$s"

#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
msgstr "தொலை நெறிமுறையில் நீளமாக உள்ளது, %1$zi > %2$d"

msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle சாதன உள்ளீடு ஏதிர்பார்த்த வடிவத்தில் இல்லை"

#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%1$s' missing in qemu's output"
msgstr "qemu வெளியீட்டில் block_io_throttle புலம் '%1$s' இல்லை"

msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle செருகப்பட்ட உள்ளீடு எதிர்பார்த்த வடிவத்தில் இல்லை"

msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats சாதனம் எதிர்பார்த்த வடித்தை கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats நிலை உள்ளிடு எதிர்பார்த்த வடிவத்தில் இல்லை"

msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp கண்காணித்தலுக்கு இலக்கு இல்லை"

msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond முகப்பு arpmon இடைவெளி விடுபட்டுள்ளது அல்லது தவறானது"

msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond முகப்பு arpmon இலக்கு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond முகப்பு miimon downdelay தவறானது"

msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond முகப்பு miimon freq விடுபட்டுள்ளது அல்லது தவறானது"

msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond முகப்பு miimon updelay தவறானது"

msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond முகப்பு bond உருப்படியை இழந்துள்ளது"

#, c-format
msgid "boot order '%1$s' used for more than one device"
msgstr "'%1$s' என்ற பூட் வரிசை ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட சாதனங்களுக்குப் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

msgid "booted"
msgstr "பூட் செய்யப்பட்டது"

#, c-format
msgid "bridge '%1$s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "பிரிட்ஜ் '%1$s' இல் தவறான நெட்மாஸ்க் அல்லது IP முகவரி உள்ளது"

#, c-format
msgid "bridge '%1$s' has an invalid prefix"
msgstr "பிரிட்ஜ் '%1$s' இல் தவறான முன்னொட்டு உள்ளது"

msgid "bridge an existing network device"
msgstr "முன்பே உள்ள பிணைய சாதனத்தை பிரிட்ஜ் செய்யவும்"

msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge முகப்பு bridge உருப்படியை இழந்துள்ளது"

#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %1$s"
msgstr "bridge முகப்பு stp ஆன் அல்லது ஆஃபாக இருக்க வேண்டும் %1$s பெறப்பட்டது"

#, c-format
msgid "bridge name '%1$s' already in use."
msgstr "பாலம் பெயர் '%1$s' ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."

#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %1$s mode (network '%2$s')"
msgstr "%1$s பயன்முறையில் பிரிட்ஜ் பெயருக்கு அனுமதி இல்லை (பிணையம் '%2$s')"

msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "மூல இடைமுக பெயருக்கான பஃபர் மிகச் சிறியது"

msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "IP முகவரிக்கு பஃபர் மிகச் சிறியது"

msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "IPv6 முகவரிக்கு பஃபர் மிகச் சிறியது"

msgid "build a pool"
msgstr "ஒரு தொகுப்பகத்தை உருவாக்கு"

msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "இந்த கணினி பைபாஸ் தேக்ககத்தை ஆதரிக்காது"

msgid "cache mode of disk device"
msgstr "வட்டு சாதனத்தின் தேக்கக பயன்முறை"

msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "காலர் குக்கி அல்லது குக்கிலனைப் புறக்கணிக்கிறது"

msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "காலர் குக்கி அவுட் அல்லது குக்கி அவுட்லென்னைப் புறக்கணிக்கிறது"

msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "காலர் uri_out ஐப் புறக்கணிக்கிறது"

msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "இணைப்பு நிலையை மாற்ற முடியாது: சாதன மாற்றுப் பெயர் இல்லை"

msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr "இயங்கும் டொமைனுக்கு numatune பயன்முறையை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%1$s'"
msgstr "ஒப்பீட்டு அளவை மாற்ற முடியாது: '%1$s'"

#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %1$d"
msgstr "%1$d என்ற ஐடி கொண்ட டொமைனுக்கான அமர்வைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune எமுலேட்டர் கால அளவு மதிப்பைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune எமுலேட்டர் ஒதுக்கீடு மதிப்பைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune கால அளவு மதிப்பைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune ஒதுக்கீடு மதிப்பைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune பகிர்வுகள் மதிப்பைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "தற்போதுள்ள ஒதுக்கீட்டுக்கும் கீழே கொள்ளளவைச் சுருக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "can't update '%1$s' section of network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இன் '%2$s' பிரிவைப் புதுப்பிக்க முடியாது"

msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "பிணையத்தின் அடையாளம் காண முடியாத பிரிவைப் புதுப்பிக்க முடியாது"

msgid "canceled by client"
msgstr "கிளையன்டால் ரத்து செய்யப்பட்டது"

msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"உள்வரும் இடப்பெயர்ப்புகளைக் கைவிட முடியாது; மாறாக virDomainDestroy ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "பணி mutexஐ பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "நிலை மாற்று பூட்டை பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "max_queued வரம்பின் காரணமாக நிலை மாற்றப் பூட்டைப் பெற முடியாது"

msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "நெட்லிங்க் உறுப்பினர் தகுதியைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot allocate %1$llu bytes in file '%2$s'"
msgstr "கோப்பு '%2$s' இல் %1$llu பைட்டுகளை ஒதுக்கி நியமிக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "நெட்லிங்கிற்கு nlhandle ஐ ஒதுக்க முடியாது"

msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "நெட்லிங்கிற்கு ப்ளேஸ்ஹோல்டர் nlhandle ஐ ஒதுக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %1$d"
msgstr "செயலாக்க திறப்பாடுகளைப் பயன்படுத்த முடியவில்லை %1$d"

msgid "cannot become session leader"
msgstr "அமர்வு தலைவராக முடியவில்லை"

msgid "cannot block signals"
msgstr "சிக்னல்களை தடுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %1$s"
msgstr ""
"ஸ்னாப்ஷாட் %1$s இல் ஆன்லைன் மற்றும் ஆஃப்லைன் ஸ்னாப்ஷாட் நிலைகளுக்கு இடையே மாற முடியாது"

msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "ஸ்பைஸ் கிராஃபிக்ஸில் கீமேப் அமைப்பை மாற்ற முடியாது"

msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "vnc கிராஃபிக்ஸில் கீமேப் அமைப்பை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %1$s to %2$s"
msgstr "பிணைய இடைமுக mac முகவரியை %1$s இலிருந்து %2$s ஆக மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%1$s'"
msgstr "பிணைய இடைமுக வகையை '%1$s' என மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot change permission of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இன் அனுமதியை மாற்ற முடியாது"

msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "இடைநிலை டொமைனின் தொடர்ந்த அமைவாக்கத்தை மாற்ற முடியாது"

msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "இடைநிலை பிணையத்தின் ஒரே நிலையான அமைவாக்கத்தை மாற்ற முடியாது"

msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "ஸ்பைஸ் கிராஃபிக்ஸில் முனைய அமைப்புகளை மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "vnc கிராஃபிக்ஸில் முனைய அமைப்புகளை மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "தனிப்பட்ட கொடியை இருக்கும் இரகசியத்தில் மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot change to '%1$u' group"
msgstr "'%1$u' குழுவிற்கு மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "cannot change to root directory"
msgstr "மூல கோப்பகத்தை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %1$s"
msgstr "ரூட் அடைவை மாற்ற முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%1$u'"
msgstr "uid ஐ '%1$u' க்கு மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot chmod '%1$s' to 0660"
msgstr "'%1$s' ஐ 0660 க்கு chmod செய்ய முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot chown %1$s to (%2$u, %3$u)"
msgstr "%1$s க்கு (%2$u, %3$u) மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot chown '%1$s' to (%2$u, %3$u)"
msgstr "'%1$s' க்கு (%2$u, %3$u) ஆராய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot chown '%1$s' to group %2$u"
msgstr "'%1$s' க்கு குழு %2$uவை நினைக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot close file"
msgstr "கோப்பை மூட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot close file %1$s"
msgstr "கோப்பு %1$s ஐ மூட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot close file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s'ஐ மூட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot close file: %1$s"
msgstr "கோப்பை மூட முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot close volume %1$s"
msgstr "பிரிவகம் %1$s ஐ மூட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %1$s architecture"
msgstr "CPUs '%1$s'ஐ இடைநிறுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %1$s architecture"
msgstr "CPU கட்டமைப்பு '%1$s'ஐ தளவரியில் கணிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %1$d"
msgstr "நெறிமுறை %1$d கொண்டு நெட்லிங்க் சாக்கெட்டுடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot convert disk '%1$s' to bus/device index"
msgstr "cannot convert வட்டு '%1$s' ஐ ப"

msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "தொகுதிக்கு ஒரு அடைவு தொகுதியிலிருந்து நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot create %1$s"
msgstr "%1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot create a new stream"
msgstr "புதிய ஸ்ட்ரீம் `%s' ஐ உருவாக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %1$s"
msgstr "%1$s அடைவிற்கு தானியக்கி துவக்கத்தை உருவாக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%1$s'"
msgstr "%1$s தானியக்கி துவக்க அடைவினை உருவாக்க முடியாது"

msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight க்கான திறப்பாடுகளை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot create config directory %1$s"
msgstr "கட்டமை அடைவை %1$sஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot create config directory '%1$s'"
msgstr "கட்டமை அடைவை '%1$s'ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot create directory %1$s"
msgstr "அடைவை %1$sஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot create file %1$s"
msgstr "கோப்பு %1$s ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot create file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot create log directory %1$s"
msgstr "பதிவு அடைவு %1$sஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr "libxenlight க்கான பதிவியை உருவாக்க முடியவில்லை, இயக்கியை முடக்குகிறது"

#, c-format
msgid "cannot create path '%1$s'"
msgstr "'%1$s' பாதையை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "டன்னல்டு இடப்பெயர்ப்புக்கு பைப்பை உருவாக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%1$s'"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் கோப்பகம் '%1$s' ஐ உருவாக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %1$s architecture"
msgstr "CPU தரவு %1$s கட்டமைப்புக்காக மறிகுறியீடப்படவில்லை"

msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் டொமைனுக்கு டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட்டை அழிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %1$d snapshots"
msgstr "%1$d ஸ்னாப்ஷாட் கொண்டுள்ள செயலில் இல்லாத டொமைனை நீக்க முடியாது"

msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "இயங்கும் டொமைனின் ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை அழிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கான கோப்புமுறைமையை வரையறுக்க முடியாது"

msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "டிரான்ஸியன்ட் டொமைனுக்கு நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமிப்பைச் செய்ய முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot download from volume %1$s"
msgstr "பிரிவகம் %1$s இலிருந்து பதிவிறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %1$s architecture"
msgstr "CPU தரவிற்கான %1$s கட்டமைப்பை மறைகுறியாக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "பாதுகாப்பை மாற்றுதலைக் கட்டாயப்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot execute binary %1$s"
msgstr "binary %1$sஐ இயக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot extend file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s'ஐ விரிவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot fill file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s'ஐ நிரப்ப முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %1$s architecture"
msgstr "%1$s கட்டமைப்புக்கான CPU வரைபடத்தை தேட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot find architecture %1$s"
msgstr "கட்டமைப்பு %1$s ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot find channel %1$s"
msgstr "சேனல் %1$s ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot find character device %1$s"
msgstr "எழுத்து சாதனம் %1$s ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot find console device '%1$s'"
msgstr "கன்சோல் சாதனம் '%1$s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot find init path '%1$s' relative to container root"
msgstr "கன்டெய்னர் ரூட்டுக்கு தொடர்புடைய init பாதை '%1$s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%1$s'"
msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட தொகுதி '%1$s'ஐ காண முடியவில்லை"

msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "vmware பதிவுக் கோப்பில் pid ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%1$s'"
msgstr "சாதனம் '%1$s'க்கான புள்ளிவிவரங்களைத் தேட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%1$s'"
msgstr "சாதனம் '%1$s' க்கு த்ராட்லிங் தகவலைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "cannot fork child process"
msgstr "சேய் செயலை பிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot format %1$s CPU data"
msgstr "%1$s CPU தரவை வடிவமைக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid க்காக ஒரு எழுந்தமானமான uuid ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid க்காக ஒரு எழுந்தமானமான uuid ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %1$s"
msgstr "டொமைன் %1$s க்கு dac பயனர் மற்றும் குழு ஐடியை உருவாக்க முடியாது"

#, c-format
msgid ""
"cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' on a '%2$s' device"
msgstr ""
"'%1$s' சாதனம் ஒன்றிலுள்ள வட்டு '%2$s' க்கான வெளிப்புற ஸ்னாப்ஷாட் பெயரை உருவாக்க "
"முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' without source"
msgstr "மூலம் இல்லாமல் வட்டு '%1$s' க்கு வெளிப்புற ஸ்னாப்ஷாட் பெயரை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %1$d"
msgstr "CPU affinity ன் செயற்பாடு %1$dஐ பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "டொமைனுக்கான RSS ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot get current time"
msgstr "நடப்பு நேரத்தைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap டேப்பில் உள்ள அம்ச கொடிகளைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot get file context of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' கோப்பின் சூழலை பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "புரவல CPU செயல்திறன்களைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap டேப்பில் இடைமுக கொடிகளை பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "நெட்லின்க் சாக்கெட் fd ஐப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot get security props %1$d (%2$s)"
msgstr "பாதுகாப்பு props %1$d (%2$s) ஐ பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "வழங்கி uuid ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU இடத்தை & pCPU நேரத்தை பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "இடைநிலை டொமைனின் ஸ்னாப்ஷாட்டுக்குப் பிறகு நிறுத்த முடியவில்லை"

msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "இடைநிலை டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட்டுக்குப் பிறகு நிறுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %1$s"
msgstr "சான்றிதழ் பொருளைத் துவக்க முடியவில்லை: %1$s"

msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "நிபந்தனை மாறியை துவக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
"libxenlight சூழலைத் துவக்க முடியவில்லை, சரியாக ஒரு Xen Dom0 இல் இயங்கவில்லை, "
"இயக்கியை முடக்குகிறது"

msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "கணினி நிபந்தனையை துவக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutexஐ துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %1$lld to %2$llu"
msgstr "செயலாக்கம் %1$lld இன் பூட்டப்பட்ட நினைவகத்தை %2$llu என வரம்பிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %1$lld to %2$u"
msgstr ""
"செயலாக்கம் %1$lld இன் திறக்கப்பட்ட கோப்புகளின் எண்ணிக்கையை %2$u என வரம்பிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %1$lld to %2$u"
msgstr "செயலாக்கம் %1$lld இன் உப செயலாக்கங்களின் எண்ணிக்கையை %2$u என வரம்பிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL நுட்பங்கள் %1$d (%2$s)ஐ பட்டியலிட முடியாது"

msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "vcpusஐ பின்னிங்கை செயலற்ற செயற்களத்திற்காக பட்டியலிட முடியவில்லை"

msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "ஒரு செயலற்ற செயற்களத்தில் vcpus காக பட்டியலிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%1$s'"
msgstr "AppArmor விவரத்தொகுப்பு '%1$s' ஐ ஏற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot load cert data from %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s இலிருந்து சான்றிதழ் தரவை ஏற்ற முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %1$d snapshots"
msgstr "%1$d ஸ்னாப்ஷாட்டுகளைக் கொண்டுள்ள டொமைனை இடப்பெயர்க்க முடியாது"

msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "I/O பிழையுடன் உள்ள டொமைனை இடப்பெயர்க்க முடியாது"

msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "காலர் fdகளை ப்ளாக்கிங் செயல்படுத்தலின்றி கலக்க முடியாது"

msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "சர I/O ஐ ஒத்திசைவற்ற கட்டளையுடன் கலக்க முடியாது"

msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "சர I/O ஐ டெமானுடன் கலக்க முடியாது"

msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "பிணைய சாதன பூட் அட்டவணை அமைப்பை மாற்றியமைக்க முடியாது"

msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "பிணைய சாதன விருந்தினர் PCI முகவரியை மாற்றியமைக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %1$s to %2$s"
msgstr "பிணைய சாதன மாடலை %1$s இலிருந்து %2$s ஆக மாற்ற முடியாது"

msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "பிணைய சாதன rom பட்டி அமைப்பை மாற்றியமைக்க முடியாது"

msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "பிணைய சாதன ஸ்கிரிப்ட் பண்புக்கூறை மாற்றியமைக்க முடியாது"

msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "பிணைய சாதன டேப் பெயரை மாற்றியமைக்க முடியாது"

msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "பிணைய rom கோப்பை மாற்றியமைக்க முடியாது"

msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள கட்டமைப்பினை ஒரு செயற்களமாக ஆற்றியமைக்க முடியாது"

msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "virtio பிணைய சாதன இயக்கி பண்புக்கூறுகளை மாற்றியமைக்க முடியாது"

msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "CPU நிகழ்வெண்ணைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot open %1$s"
msgstr "%1$sஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot open '%1$s'"
msgstr "'%1$s'ஐ திறக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "SELinux label_handle ஐத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot open file using fd"
msgstr "fd ஐப் பயன்படுத்தி கோப்பைத் திறக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %1$s"
msgstr "macvtap டேப் சாதன %1$sஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot open path '%1$s'"
msgstr "பாதை '%1$s'ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot open path '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%1$s' இல் உள்ள பாதை '%2$s' ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot open volume '%1$s'"
msgstr "'%1$s' தொகுதியை திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot parse %1$s CPU data"
msgstr "%1$s CPU தரவை பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot parse %1$s version number in '%3$.*2$s'"
msgstr "'%1$s' ஐ '%3$.*2$s' பதிப்பு எண்ணில் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "CPU தரவை பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "cannot parse device end location"
msgstr "சாதன இடத்தை பகுக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot parse device start location"
msgstr "சாதன துவக்க இடத்தை பகுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%1$s'"
msgstr "இலக்கு '%1$s'இலிருந்து பகிர்வு எண்ணை பகுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"'%1$s' என்ற கடவுச்சொல் செல்லுபடிக்காலத்தைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை, எதிர்பார்ப்பது YYYY-"
"MM-DDTHH:MM:SS"

msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware பதிவுக் கோப்பில் pid ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot parse usage '%1$s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM கோப்பு முறைமைக்கு '%1$s' ஐப் பயன்படுத்தி பாகுபடுத்த முடியாது"

msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "டன்னல்டு இடப்பெயர்ப்புக்கு பைப்பை பாஸ் செய்ய முடியாது"

msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "வளைவு இடப்பெயர்விற்கு peer2peer பொடியை பயன்படுத்தாமல் செயற்படுத்த முடியவில்லை"

msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "செயலற்ற செயற்களத்தில் vcpusஐ பின் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %1$s"
msgstr "பேக்கிங் பிரிவக வடிவத்தை ஆய்வு செய்ய முடியாது: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ssf ஐ இணைப்பு %1$d (%2$s)இல் வினாயிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL பயனர் பெயரை இணைப்பு %1$d (%2$s)இல் வினாயிட முடியவில்லை"

msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "லைவ் மற்றும் அமைவாக்கம் ஆகிய இரண்டையும் ஒரே சயமத்தில் வினவ முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s"
msgstr "%1$sஐ வாசிக்க இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s statistic"
msgstr "%1$s புள்ளிவிவரத்தை வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s value"
msgstr "%1$s மதிப்பைப் படிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot read '%1$s'"
msgstr "'%1$s'ஐ வாசிக்க இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%1$s'"
msgstr "SELinux மெய்நிகர் டொமைன் சூழல் கோப்பு '%1$s' ஐ படிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %1$s"
msgstr "SELinux மெய்நிகர் உருவ சூழல் கோப்பு %1$sஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' கோப்பின் துவக்கத்தை வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "செயற்களத்திற்கான cputime வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %1$d"
msgstr "%1$dகான செயற்களம் cputimeஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot read dir '%1$s'"
msgstr "dir %1$sஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot read domain image '%1$s'"
msgstr "'%1$s' உருவை வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot read file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot read from stream"
msgstr "ஸ்ட்ரீமிலிருந்து வாசிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot read header '%1$s'"
msgstr "தலைப்பு'%1$s'ஐ வாசிக்க இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot read mount list '%1$s'"
msgstr "பட்டியல் ஏற்ற %1$sஐ வாசிக்க இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %1$s"
msgstr "பிரிவகம் %1$s இலிருந்து தரவைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ஸ்ட்ரீம்மை கவனித்து கோப்பை பதிவு செய்ய முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot remove config %1$s"
msgstr "%1$sக்கு கட்டமைப்பை நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot remove config file '%1$s'"
msgstr "தொலை கட்டமைப்பட்ட கோப்பு %1$sஐ நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot remove config for %1$s"
msgstr "%1$sக்கு கட்டமைப்பை நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %1$s"
msgstr "சிதைவுக் கோப்பை அகற்ற முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot remove directory '%1$s'"
msgstr "கோப்பகம் '%1$s' ஐ நீக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %1$s"
msgstr "நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் கோப்பு %1$s ஐ அகற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot rename file '%1$s' as '%2$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' க்கு '%2$s' என மறுபெயரிட முடியாது"

msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF கட்டமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "செயலில் உள்ள டொமைனில் உள்ள அதிகபட்ச நினைவகத்தை மறுஅளவு செய்ய முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %1$s"
msgstr "இணைப்பு %1$sஐ தீர்வு செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%1$s' uuid %2$s from a file which belongs to domain "
"'%3$s' uuid %4$s"
msgstr ""
"டொமைன் '%1$s' uuid %2$s ஐ டொமைன் '%3$s' uuid %4$s க்கு சொந்தமான கோப்பிலிருந்து "
"மீட்டெடுக்க முடியாது"

msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் டொமைனுக்கு டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட்டை மீட்டமைக்க முடியாது"

msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "இயங்கும் டொமைனின் ஸ்னாப்ஷாட்டை மீட்டமைக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot save file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' ஐ சேமிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot seek in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் தேடியடைய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' கோப்பின் துவக்கத்தை காண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இன் முடிவைத் தேடி அடைய முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot send data to volume %1$s"
msgstr "பிரிவகம் %1$s க்கு தரவை அனுப்ப முடியவில்லை"

msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "நெட்இணைப்பு சாக்கெட்டை அனுப்ப முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %1$d"
msgstr "CPU செயற்பாடு %1$dஇல் ஒப்புமையை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "transient செயற்களத்திற்கு தானியக்க துவக்கத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "transient பிணையத்திற்கு தானியக்க துவக்கத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot set external SSF %1$d (%2$s)"
msgstr "வெளிப்புற SSF %1$d (%2$s)அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot set file mode '%1$s'"
msgstr "கோப்பு முறைமை '%1$s'ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot set file owner '%1$s'"
msgstr "கோப்பு உரிமையாளர் '%1$s'ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "அதிகபட்ச நினைவகத்தை விட அதிக நினைவகம் அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot set mode of '%1$s' to %2$04o"
msgstr "'%1$s' க்கு %2$04o முறைமையை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "நெட்லிங்க் சாக்கெட்டை தடுக்காததாக அமைக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot set security props %1$d (%2$s)"
msgstr "பாதுகாப்பு props %1$d (%2$s)ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "கூடுதல் குழுக்களை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot set to start of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இன் தொடக்கத்தை அமைக்க முடியாது"

msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "செயலற்ற டொமைனில் vcpus அமைக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot stat '%1$s'"
msgstr "'%1$s'ஐ வரையறுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot stat fd %1$d"
msgstr "fd %1$d ஐ ஸ்டேட் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot stat file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s'நிலையாக இல்லை"

#, c-format
msgid "cannot stat path '%1$s'"
msgstr "பாதை '%1$s' ஐ ஸ்டாட் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%1$s'"
msgstr "statvfs பாதை '%1$s' செய்யப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%1$s' இல் உள்ள பாதை '%2$s' ஐ statvfs செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' க்கு தரவை ஒத்திசைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%1$s'"
msgstr "தரவை '%1$s' என்ற பாதை கொண்ட பிரிவகத்திற்கு ஒத்திசைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot sync file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' ஐ ஒத்திசைக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot unblock signals"
msgstr "சிக்னல்களை தடுக்காமலிருக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "செயலிலுள்ள செயற்களத்தை குறிப்புநீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot unlink file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s'ஐ துண்டிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%1$s'"
msgstr "AppArmor விவரக்குறிப்பு '%1$s'ஐ மேம்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot upload to volume %1$s"
msgstr "பிரிவகம் %1$s க்கு பதிவேற்ற முடியவில்லை"

msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr "libxenlight இலிருந்து தகவலைப் பதிப்பிட முடியவில்லை, இயக்கியை முடக்குகிறது"

#, c-format
msgid "cannot write config file '%1$s'"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு '%1$s'ஐ எழுத முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "cannot write data to file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' இல் தரவை எழுத முடியாது"

msgid "cannot write to stream"
msgstr "ஸ்ட்ரீம்மை எழுத முடியாது"

msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT க்கு cap"

msgid "capabilities"
msgstr "செயல்திறன்கள்"

msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "திறப்பாடுகள் பெயர், காற்புள்ளிகளால் பிரித்தபடி"

#, c-format
msgid "capacity in %1$s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"'delta' அல்லது 'shrink' கொடிகள் அமைக்கப்பட்ட நிலையில் %1$s இல் உள்ள capacity ஐ "
"பூச்சியமாக அமைக்க முடியாது"

msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "வட்டு நிலையைப் பிடிக்கவும், vm நிலை தேவையில்லை"

#, c-format
msgid "cd: %1$s: %2$s"
msgstr "cd: %1$s: %2$s"

msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr "மூலப் பாதையில்லாத cdrom சாதனம் ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "cellNum in %1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr ""
"%1$s இல் உள்ள cellNum ஆனது %2$d க்கு சமமாக அல்லது குறைவாக இருக்க வேண்டியது அவசியம்"

#, c-format
msgid "cellNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value"
msgstr "%1$s இல் உள்ள cellNum எதிர்க்குறி மதிப்பாக %2$d ஐ மட்டுமே ஏற்றுக்கொள்ளும்"

msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU கன்ட்ரோலர் மவுன்ட் செய்யப்படவில்லை"

msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT கன்ட்ரோலர் மவுன்ட் செய்யப்படவில்லை"

msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "ஷெட்யூலர் டியூனிங் செய்வதற்கு cgroup cpu தேவை"

msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset கன்ட்ரோலர் மவுன்ட் செய்யப்படவில்லை"

msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup நினைவக கன்ட்ரோலர் மவுன்ட் செய்யப்படவில்லை"

msgid "change maximum memory limit"
msgstr "அதிகபட்ச நினைவக வரையறையை மாற்றவும்"

msgid "change memory allocation"
msgstr "நினைவக ஒதுக்கீட்டை மாற்றவும்"

msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr " CPUகள் மெய்நிகர் எண்ணிக்கையை மாற்றவும்"

msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "இயங்கும் டொமைனுக்கான கனுத்தொகுப்பை மாற்ற கண்டிப்பான நியூமா பயன்முறை அவசியம்"

msgid "change the current directory"
msgstr "நடப்பு அடைவை மாற்றவும்"

#, c-format
msgid "channel %1$s is not using a UNIX socket"
msgstr "சேனல் %1$s UNIX சாக்கெட்டைப் பயன்படுத்தவில்லை"

#, c-format
msgid "character device %1$s is not using a PTY"
msgstr "எழுத்துக்குறி சாதனம் %1$s ஒரு PTY ஐப் பயன்படுத்தவில்லை"

msgid "character device information was missing array element"
msgstr "எழுத்து சாதனத் தகவலில் அணிக் கூறு இல்லை"

msgid "character device information was missing filename"
msgstr "கோப்புபெயரில் எழுத்து சாதன தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "character device name"
msgstr "எழுத்து சாதன பெயர்"

msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add பதிலளிப்பில் pty பாதை விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "child failed to create directory '%1$s'"
msgstr "அடைவு '%1$s'ஐ சேயால் உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "child process failed to create file '%1$s'"
msgstr "சேய் செயலாக்கமானது கோப்பு '%1$s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "சேய் செயலாக்கமானது fd ஐ தாய் உறுப்புக்கு அனுப்புவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "client socket is closed"
msgstr "கிளையன்ட் சாக்கெட் மூடப்பட்டது"

msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "கிளையன் தவறான PolicyKit init கோரிக்கையை முயற்சித்தது"

msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "தவறான SASL init கோரிக்கையை கிளையன் முயற்சித்தது"

msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "தவறான SASL துவக்க கோரிக்கையை முயற்சிக்கிறது"

msgid "clone a volume."
msgstr "ஒரு தொகுதியை க்ளோன் செய்."

msgid "clone name"
msgstr "க்ளோன் பெயர்"

#, c-format
msgid "close: %1$s: failed to write or close temporary file: %2$s"
msgstr "மூடவும்: %1$s: கோப்பினை எழுதி அல்லது மூடுவதில் தோல்வி: %2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
msgstr "கட்டளை '%1$s'  --%2$sவிருப்பத்திற்கு துணை புரியாது"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires --%2$s option"
msgstr "கட்டளை '%1$s' க்கு --%2$s விருப்பம் தேவைப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
msgstr "கட்டளை '%1$s' க்கு <%2$s> விருப்பம் தேவைப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "command is already running as pid %1$lld"
msgstr "கட்டளை ஏற்கனவே pid %1$lld ஆக இயக்கத்தில் உள்ளது"

msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "கட்டளை ஹியூமன் மானிட்டர் நெறிமுறையில் உள்ளது"

msgid "command is not yet running"
msgstr "கட்டளை இன்னும் இயங்கவில்லை"

#, c-format
msgid "command or command group '%1$s' doesn't exist"
msgstr "கட்டளை அல்லது கட்டளைத் தொகுப்பு '%1$s' இல்லை"

msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "மாற்றங்களை ஒப்படைத்து மீட்டமைப்பு புள்ளியை விடுவிக்கவும்"

msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"iface-begin இல் இருந்து ஏற்பட்ட மாற்றங்களை ஒப்படைத்து மீட்டமைப்பு புள்ளியை விடுவிக்கவும்"

msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "CPU உடன் புரவல CPUஐ பொருத்தவும்"

msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "புரவல CPU உடன் ஒரு CPU விவரிக்கப்பட்ட ஒரு XML கோப்பு"

msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "இணக்கத்தன்மை விருப்பம் qcow2 இல் மட்டுமே கிடைக்கும்"

msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "நிகழ்நேர இடப்பெயர்ப்பின் போது மீளிடம்பெறும் பக்கங்களைச் சுருக்கவும்"

msgid "compute baseline CPU"
msgstr "தளத்தின்வரி CPUஐ கணக்கிடு "

msgid "config data file to import from"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு இதிலிருந்து இறக்குமதி செய்கிறது"

#, c-format
msgid "config value %1$s was malformed"
msgstr "%1$s தவறான கட்டமைப்பு மதிப்பு"

#, c-format
msgid "config value %1$s was missing"
msgstr "பெயர் கட்டமைப்பு மதிப்பு %1$s விடுபட்டுள்ளது"

msgid "configuration file syntax error"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு இலக்கண பிழை"

#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %1$s"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு இலக்கண பிழை: %1$s"

msgid "connect to the guest console"
msgstr "விருந்தினர் பணியகத்துடன் இணைக்கவும்"

msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"கிளையன்ட் (சாதாரண இடப்பெயர்ப்பு) அல்லது மூலத்திலிருந்து (p2p இடப்பெயர்ப்பு) தெரிகின்ற "
"இலக்கு வழங்கியின் இணைப்பு URI"

msgid "connection already open"
msgstr "இணைப்பு ஏற்கனவே திறந்துள்ளது"

msgid "connection not open"
msgstr "இணைப்பு திறக்கப்படவில்லை"

msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "இணைப்பு vcpu அதிகபட்சம்"

msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "டொமைனின் உள்வரும் போக்குவரத்தைக் கட்டுப்படுத்து"

msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "டொமைனின் வெளிச்செல்லும் போக்குவரத்தைக் கட்டுப்படுத்து"

msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "டொமைன் எமுலேட்டர் ஈர்ப்புத்தன்மையை கட்டுப்படுத்தவும் அல்லது வினவவும்"

msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "டொமைன் vcpu ஈர்ப்புத் தன்மையைக் கட்டுப்படுத்தவும் அல்லது வினவவும்"

#, c-format
msgid "controller %1$s:%2$d not found"
msgstr "கன்ட்ரோலர் %1$s:%2$d காணப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "conversion from hyper to %1$s overflowed"
msgstr "ஹைப்பரிலிருந்து %1$s க்கு மாற்றும் செயல் அதீதப் பாய்வானது"

msgid "conversion from string failed"
msgstr "சரத்திலிருந்து மாற்றும் செயல் தோல்வியடைந்தது"

msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "செயற்கள ஐடி அல்லது UUIDஐ செயற்கள பெயருக்கு மாற்றவும்"

msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "செயற்கள பெயரை மாற்றவும் அல்லது UUID ஐ செயற்களம் ஐடிக்கு மாற்றவும்"

msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "செயற்கள பெயர் அல்லது idஐ செயற்களம் UUIDக்கு மாற்றவும்"

msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "பிணைய ஐடி அல்லது UUIDஐ பிணைய பெயருக்கு மாற்றவும்"

msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "பிணையப் பெயர் அல்லது idஐ பிணையம் UUIDக்கு மாற்றவும்"

msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "தொகுப்பக UUIDஐ தொகுப்பக பெயருக்கு மாற்றவும்"

msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "தொகுப்பக பெயரை தொகுப்பக UUIDக்கு மாற்றவும்"

msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "ஒரு இடைமுக MAC முகவரிக்கு இடைமுகப் பெயரை மாற்றவும்"

msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "இடைமுக MAC முகவரிக்கு ஒரு இடைமுகத்தை மாற்றவும்"

msgid "corrupted profileid string"
msgstr "profileid சரம் சிதைந்துள்ளது"

msgid "could not allocate memory"
msgstr "நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை"

msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "துல்லியமான கோர் கோப்புப் பாதையை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "துல்லியமான உள்ளீடு கோப்புப் பாதையை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "துல்லியமான வெளியீடு கோப்புப் பாதையை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "could not close handshake fd"
msgstr "ஹேன்ட்ஷேக் fd ஐ மூட முடியவில்லை"

msgid "could not close logfile"
msgstr "பதிவுக் கோப்பை மூட முடியவில்லை"

msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store உடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %1$s"
msgstr "Xen Store %1$s உடன் இணைக்க முடியவில்லை"

msgid "could not create profile"
msgstr "விவரத்தொகுப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "could not delete snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழிக்க முடியவில்லை"

msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "அதிகபட்ச vcpus செயற்களத்திற்கு வரையறுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not find event callback %1$d for deletion"
msgstr "அழித்தலுக்காக நிகழ்வு பின்அழைப்பு %1$d ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtdஐ காண முடியவில்லை"

msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML இல் பெயரைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %1$s"
msgstr "இடைமுகம் %1$s இன் MAC முகவரியைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM வரையறையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "could not get children snapshots"
msgstr "சேய் ஸ்னாப்ஷாட்டுகளின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %1$s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s இன் உருவாக்க நேரத்தைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "could not get current snapshot"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டின் பெயரைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %1$s"
msgstr "டொமைன் %1$s இன் நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %1$s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s இன் விளக்கத்தைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "could not get domain UUID"
msgstr "டொமைன் UUID ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "could not get domain state"
msgstr "டொமைன் நிலையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA இடவியலைப் பற்றிய தகவலைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "இடைமுக XML விளக்கத்தைப் பெற முடியவில்லை: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %1$s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s இன் தாய் ஸ்னாப்ஷாட்டின் பெயரைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %1$s, rc=%2$08x"
msgstr "தொகுப்பகத்தில் உள்ள பிரிவகங்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை: %1$s, rc=%2$08x"

#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %1$s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s இன் ஆன்லைன் நிலையைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %1$s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s இன் தாய் ஸ்னாப்ஷாட்டைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %1$s"
msgstr "டொமைன் %1$s க்கான மூல ஸ்னாப்ஷாட்டைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் UUID ஐப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %1$s"
msgstr "டொமைன் %1$s க்கான ஸ்னாப்ஷாட் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட டொமைன்களுக்கான ஸ்னாப்ஷாட் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "could not get snapshot name"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டின் பெயரைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %1$s, rc=%2$08x"
msgstr "தொகுப்பகத்தில் உள்ள பிரிவக பட்டியலைப் பெற முடியவில்லை: %1$s, rc=%2$08x"

msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "டொமைன் நிகழ்வு டைமரைத் துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %1$s"
msgstr "டொமைன் %1$s இல் VirtualBox அமர்வைத் திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not open input path '%1$s'"
msgstr "உள்ளீடு பாதை '%1$s'ஐ திறக்க முடியவில்லை"

msgid "could not parse XML"
msgstr "XML ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "could not parse arguments"
msgstr "அளவுருக்களைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %1$s"
msgstr "வாசித்தல் பைட்டுகள் வினாடி %1$s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %1$s"
msgstr "வாசித்தல் iops வினாடி %1$s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not parse weight %1$s"
msgstr "%1$s எடையை பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %1$s"
msgstr "எழுதுதல் பைட்டுகள் வினாடி %1$s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %1$s"
msgstr "எழுதுதல் iops வினாடி %1$s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

msgid "could not read xml file"
msgstr "xml கோப்பை படிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not remove profile for '%1$s'"
msgstr "%1$sகாக விவரக்குறிப்பை நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %1$s"
msgstr "டொமைன் %1$s க்கான ஸ்னாப்ஷாட்டை மீட்டமைக்க முடியவில்லை"

msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %1$s"
msgstr "%1$s இன் திரைப்பிடிப்பை எடுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %1$s"
msgstr "டொமைன் %1$s இன் ஸ்னாப்ஷாட்டை எடுக்க முடியவில்லை"

msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen hypervisor உள்ளீட்டை பயன்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s"
msgstr "Xen hypervisor உள்ளீடு %1$sஐ பயன்படுத்த முடியவில்லை"

msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr "குத்தகைகளின் அணிவரிசையைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %1$d in netlink response"
msgstr "நெட்லிங்க் பதிலளிப்பில் VF %1$d க்கான IFLA_VF_INFO ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' matching <portgroup "
"name='%2$s'>"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் <portgroup name='%2$s'> க்குப் பொருந்துகிற  ஒரு portgroup "
"உள்ளீட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%1$s' matching <interface "
"dev='%2$s'>"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் <interface dev='%2$s'> க்குப் பொருந்தும் இடைமுக உள்ளீட்டைக் கண்டறிய "
"முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயர் கொண்ட இடைமுகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயர் கொண்ட இடைமுகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற MAC முகவரி கொண்ட இடைமுகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
msgstr "'%1$s' என்ற MAC முகவரி கொண்ட இடைமுகத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இல் பொருந்தும் ஒரு DNS HOST பதிவைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இல் பொருந்தும் ஒரு DNS SRV பதிவைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இல் பொருந்தும் ஒரு DNS TXT பதிவைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் பொருந்துகிற ஒரு dhcp வழங்கி உள்ளீட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் பொருந்துகிற ஒரு dhcp வரம்பு உள்ளீட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%1$s'\" "
"\"name='%2$s'\" \"ip='%3$s'\" in network '%4$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் \"mac='%2$s'\" \"name='%3$s'\" \"ip='%4$s'\" கொண்ட நடப்பில் "
"உள்ள ஒரு dhcp வழங்கி உள்ளீட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %1$s"
msgstr "அங்கீகரிப்பு முறைகள் பட்டியலை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %1$d in "
"network '%2$s'"
msgstr ""
"dhcp வழங்கி உள்ளீட்டைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை - பிணையம் '%2$s' இல் அட்டவணை %1$d இல் "
"<ip> கூறு இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%1$s'"
msgstr ""
"dhcp வழங்கி உள்ளீட்டைப் புதுப்பிக்க முடியவில்லை - பிணையம் '%1$s' இல் <ip> கூறு இல்லை"

#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%1$s'"
msgstr "Dnsmasq அமைவாக்கக் கோப்பு '%1$s' இல் எழுத முடியவில்லை"

msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu affinity துணைபுரியவில்லை"

#, c-format
msgid "cpuNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value"
msgstr "%1$s இல் உள்ள cpuNum எதிர்க்குறி மதிப்பாக %2$d ஐ மட்டுமே ஏற்றுக்கொள்ளும்"

msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct பாகுபடுத்துவதில் பிழை"

msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "கோர் டம்பிற்கு பின் டம்பை சேதப்படுத்துகிறது"

msgid "crashed"
msgstr "முறிவுற்றது"

msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"ஒரு பிரிட்ஜ் சாதனத்தை உருவாக்கி அத்துடன் நடப்பிலுள்ள ஒரு பிணைய சாதனத்தை இணைக்கவும்"

msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ஒரு XML கோப்பு முனையின் படிவரையறுக்கப்படாத சாதனத்தை உருவாக்கு"

msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML கோப்பிலிருந்து செயற்களத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML கோப்பிலிருந்து ஒரு பிணையத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "XML கோப்பிலிருந்து தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்"

msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML கோப்பிலிருந்து தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்"

msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"நடப்பு இடைமுக அமைப்புகளின் ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும், அது பின்னர் ஒப்படைக்கப்படும் (iface-"
"commit) அல்லது மீட்டமைக்கப்படும் (iface-rollback)"

msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML கோப்பிலிருந்து vol உருவாக்கவும்"

msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "வேறு தொகுதியை உள்ளீடாக கொண்டு ஒரு தொகுதியை உருவாக்கவும்"

msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "ஒரு அளவுருக்களிலிருது ஒரு தொகுதியை உருவாக்கு"

msgid "creating snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"

msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "qemu-img இல்லாமல் ரா உருக்கள் உருவாக்கம் துணைபுரியவில்லை."

msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "pid கோப்பை உருவாக்க டெமனைஸ் செய்யப்பட்ட கட்டளை அவசியம்"

#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) பிழையை வழங்கியது: %1$s (%2$d) : %3$s"

msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) எதிர்மறாஇ பதிலளிப்புக் குறியீட்டை "
"வழங்கியது"

#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) பிழையை வழங்கியது: %1$s (%2$d) : %3$s"

#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s"
msgstr "curl_easy_perform() பிழையை வழங்கியது: %1$s (%2$d) : %3$s"

msgid "current bridge device name"
msgstr "நடப்பு பிரிட்ஜ் சாதனத்தின் பெயர்"

msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "நடப்பு vcpu எண்ணிக்கை அதிகபட்சம் இதற்கு சமமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "தற்போதைய vcpus ஆனது maxvcpus க்கு சமமாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %1$s"
msgstr "டெமனைஸ் செய்யப்பட்ட கட்டளையால் பணிபுரியும் கோப்பகம் %1$s ஐ அமைக்க முடியாது"

msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "டெமனைஸ் செய்யப்பட்ட கட்டளையால் virCommandRunAsync ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "dangling \\"
msgstr "டேங்லிங் \\"

msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட ஸ்ட்ரீம்களுக்கு தரவு மூழ்கை பயன்படுத்த முடியவில்லை"

msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட ஸ்ட்ரீம்களுக்கு தரவு மூலங்களை பயன்படுத்த முடியவில்லை"

msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "ஒரு XML கோப்பிலிருந்து ஒரு செயற்களத்தை வரையறுக்கவும் (ஆனால் ஆரம்பிக்க வேண்டாம்)"

msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "ஒரு தொகுப்பகத்தை ஒரு மதிப்புருக்கு வரையறு"

msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "ஒரு XML கோப்பிலிருந்து ஒரு இரகசியத்தை வரையறு அல்லது மாற்று"

msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "ஒரு XML கோப்பிலிருந்து ஒரு பிணைய வடிப்பியை வரையறுக்கவும் அல்லது புதுப்பிக்கவும்"

#, c-format
msgid "definition for snapshot %1$s must use uuid %2$s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s க்கான வரையறை uuid %2$s ஐ கண்டிப்பாக பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "degraded"
msgstr "குறைக்கப்பட்டது"

msgid "delete a pool"
msgstr "ஒரு தொகுப்பகத்தை அழி"

msgid "delete a vol"
msgstr "ஒரு தொகுதியை அழி"

msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "சேய் ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை அழி ஆனால் ஸ்னாப்ஷாட்டை அழிக்க வேண்டாம்"

msgid "delete current snapshot"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி"

msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "வெற்றிகரமாக ஒப்படைக்கப்பட்ட கோப்புகளை அழி"

msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் உள்ளடக்கத்தை விட்டுவிட்டு லிப்விர்ட் மீத்தரவை மட்டும் அழி"

msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டையும் அனைத்து சேய் ஸ்னாப்ஷாட்டையும் அழி"

msgid "description of snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டின் விளக்கம்"

msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "கனுவில் உள்ள ஒரு சாதனத்தை அழிக்கவும் (நிறுத்தவும்)"

msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ஒரு டொமைனை அழி (நிறுத்து)"

msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ஒரு பிணையத்தை அழிக்கவும் (நிறுத்தவும்)"

msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "ஒரு தொகுப்பகத்தை அழி (நிறுத்து)"

msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "ஒரு பருநிலை புரவலன் முகப்பை அழி (disable it / \"if-down\")"

msgid "destroyed"
msgstr "அழிக்கப்பட்டது"

msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML கோப்பிலிருந்து சாதனத்தை பிரிக்கவும்"

msgid "detach disk device"
msgstr "வட்டு சாதனத்தை துண்டி"

msgid "detach network interface"
msgstr "பிணைய முகப்பை நீக்கவும்"

msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "கனு சாதனத்தை அதன் சாதன இயக்கியிலிருந்து பிரிக்கவும்"

msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "வரிசை பணிமுனையத்தை பிரித்தெடுப்பதற்கு ஆதரவில்லை"

msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "விவரமான டொமைன் vcpu தகவல்"

#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %1$d %2$d"
msgstr "dev->id பஃபர் அதீதப்பாய்வு: %1$d %2$d"

#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %1$s %2$s"
msgstr "dev->id பஃபர் அதீதப்பாய்வு: %1$s %2$s"

#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %1$.3d:%2$.3d"
msgstr "dev->name பஃபர் மேல்வழிதல்: %1$.3d:%2$.3d"

#, c-format
msgid "device %1$s iommu_group symlink %2$s has invalid group number %3$s"
msgstr ""
"சாதனம் %1$s iommu_group symlink %2$s இல் செல்லுபடியாகாத குழு எண் %3$s உள்ளது"

#, c-format
msgid "device %1$s is not a PCI device"
msgstr "சாதனம் %1$s ஒரு PCI சாதனமல்ல"

msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr "சாதன மாற்றுப் பெயர் இல்லை: இணைப்பு நிலையை கீழிறங்கியதாக அமைக்க முடியாது"

msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "சாதனத்தை பிரித்தெடுக்க முடியாது: சாதனம் பணிமிகுதியாக உள்ளது"

msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "டொமைன் அமைவாக்கத்தில் சாதனம் ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "device key"
msgstr "சாதன விசை"

msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "'wwnn,wwpn' வடிவமைப்பில் சாதனப் பெயர் அல்லது wwn இணை"

msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "டொமைன் அமைவாக்கத்தில் சாதனம் இல்லை"

#, c-format
msgid "device path '%1$s' doesn't exist"
msgstr "சாதன பாதை '%1$s' இல்லை"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be attached"
msgstr "சாதன வகை '%1$s'ஐ இணைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be detached"
msgstr "சாதன வகை '%1$s' ஐ பிரிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be updated"
msgstr "சாதன வகை '%1$s'ஐ புதுப்பிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot hot unplugged"
msgstr "வட்டு வகை '%1$s' ஐ ஹாட் அன்ப்ளக் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "devices cgroup மவுன்ட் செய்யப்படவில்லை"

msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "dhcp வரம்புகளை சேர்க்கலாம் அல்லது நீக்கலாமே தவிர மாற்றியமைக்க முடியாது"

msgid "direct migration"
msgstr "நேரடி இடம்பெயர்வு"

#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %1$s "
"mode"
msgstr ""
"%1$s பயன்முறையைப் பயன்படுத்தும் hostdev சாதனத்திற்கு vlan குறிச்சொல்லின் நேரடி "
"அமைப்புக்கு அனுமதியில்லை"

msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "மாற்ற வேண்டிய அடைவு (முன்னிருப்புt: இல்லம் அல்லது ரூட்)"

msgid "disable autostarting"
msgstr "தானாக துவக்குதலை செயல்நீக்கவும்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "துண்டிக்கவும்"

msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "முக்கிய சேமிப்பக தொகுப்பக மூலங்களை கண்டுபிடி"

#, c-format
msgid "disk %1$s has no source file to be committed"
msgstr "வட்டு %1$s இல் ஒப்படைக்க மூலக் கோப்புகள் எதுவும் இல்லை"

#, c-format
msgid "disk %1$s not found"
msgstr "வட்டு %1$s காணப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' does not currently have a source assigned"
msgstr "வட்டு '%1$s' க்கு தற்போது மூலம் ஒதுக்கியமைக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' must use snapshot mode '%2$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற வட்டு '%2$s' என்ற ஸ்னாப்ஷாட் பயன்முறையையே பயன்படுத்த வேண்டும்"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' specified twice"
msgstr "'%1$s' என்ற வட்டு இரண்டுமுறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be hot unplugged."
msgstr "வட்டு பஸ் '%1$s' ஐ அன்ப்ளக் செய்யமுடியவில்லை."

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be hotplugged."
msgstr "வட்டு பஸ் '%1$s'ஐ  hotplugged செய்யமுடியவில்லை."

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be updated."
msgstr "வட்டு பஸ் '%1$s'ஐ புதுப்பிக்க முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "disk device type '%1$s' cannot be detached"
msgstr "வட்டு சாதன வகை '%1$s' ஐ பிரிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "disk device type '%1$s' cannot be hotplugged"
msgstr "வட்டு சாதன வகை '%1$s' கூடுதல் இணைக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%1$s'"
msgstr "bus='%1$s' க்கு disk device='lun' ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%1$s'"
msgstr "disk device='lun' ஆனது protocol='%1$s' க்கு ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "usb பஸுக்கு disk device='lun' ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"disk device='lun' என்பது வட்டு மூலம் என்ற தொகுப்பு வகைக்கு மட்டுமே செல்லுபடியாகும்"

#, c-format
msgid "disk driver %1$s is not supported"
msgstr "வட்டு இயக்கி %1$s க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "virtio பஸில் மட்டுமே டிஸ்க் event_idx பயன்முறைக்கு ஆதரவுண்டு"

#, c-format
msgid "disk format %1$s is not supported"
msgstr "வட்டு வடிவமைப்பு %1$s க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "virtio பஸில் மட்டுமே டிஸ்க் ioeventfd பயன்முறைக்கு ஆதரவுண்டு"

msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "வட்டு இடப்பெயர்ப்பு செயலில் இருந்தது, ஆனால் 'மீதமுள்ள' தரவு இல்லை"

msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "வட்டு இடப்பெயர்ப்பு செயலில் இருந்தது, ஆனால் 'மொத்த' தரவு இல்லை"

msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "வட்டு இடப்பெயர்ப்பு செயலில் இருந்தது, ஆனால் 'பரிமாற்றப்பட்ட' தரவு இல்லை"

msgid "disk product is not printable string"
msgstr "வட்டு தயாரிப்பு சரத்தை அச்சிடவில்லை"

#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%1$s' must be absolute"
msgstr "வட்டு ஸ்னாப்ஷாட் பிம்பப் பாதை '%1$s' ஆனது முழுமையானதாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "வட்டு ஸ்னாப்ஷாட்டுகளுக்கு இன்னும் ஆதரவு இல்லை"

msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"சேமிப்பக தொகுப்பகம் iscsi வகையாக இருந்தால் மட்டுமே வட்டு மூலப் பயன்முறை செல்லுபடியாகும்"

msgid "disk source path is missing"
msgstr "வட்டு மூலப்பாதை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "வட்டு வென்டார் சரத்தை அச்சிடவில்லை"

#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %1$s requires disk-snapshot state"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s க்கான வட்டு-மட்டுமே கொடிக்கு வட்டு-ஸ்னாப்ஷாட் நிலை அவசியம்"

msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"வட்டு-மட்டும் என்ற வகை ஸ்னாப்ஷாட்டுகளுக்கு குறைந்தது ஒரு வட்டாவது ஸ்னாப்ஷாட்டுக்கு "
"தேர்ந்தெடுக்க வேண்டியது அவசியம்"

msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "காட்சி NUMA அறைக்கு நினைவகத்தை  வெற்றாக்குகிறது."

msgid "display extended details for pools"
msgstr "தொகுப்பகங்களுக்கான விரிவான தகவலைக் காண்பி"

msgid "display extended details for volumes"
msgstr "பிரிவகங்களுக்கான விரிவான தகவலைக் காண்பி"

msgid "display the progress of dump"
msgstr "டம்பின் செயல் நிலையைக் காண்பி"

msgid "display the progress of migration"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பின் செயல் நிலையைக் காண்பி"

msgid "display the progress of save"
msgstr "சேமிப்பின் செயல் நிலையைக் காண்பி"

msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "இந்த பிரிட்ஜுக்கு STP ஐ செயல்படுத்த வேண்டாம்"

msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "இலக்கு புரவலத்தினுள் செயற்களத்தை மறுதுவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "domain %1$s exists already"
msgstr "செயற்களம் %1$s ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid "domain %1$s has no snapshots with name %2$s"
msgstr "டொமைன் %1$s இல் %2$s என்ற பெயர் கொண்ட ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் இல்லை"

#, c-format
msgid "domain %1$s is already running"
msgstr "டொமைன் %1$s ஏற்கனவே இயக்கத்தில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "செயற்களம் '%1$s' ஏற்கனவே uuid %2$sஉடன் ஃள்ளது"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s"
msgstr "செயற்களம் '%1$s' coredump: %2$sஐ திறப்பதில் தோல்வியுற்றது"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: failed to write header to %2$s"
msgstr "செயற்களம் '%1$s' coredump: %2$s தலைப்பை எழுதவதில் தோல்வியுற்றது"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: write failed: %2$s"
msgstr "செயற்களம் '%1$s' coredump: எழுத முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' has no current snapshot"
msgstr "டொமைன் '%1$s' இல் நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட் இல்லை"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' in %2$s must match connection"
msgstr "%1$s இல் உள்ள டொமைன் '%2$s' இணைப்புக்குப் பொருந்த வேண்டும்"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is already active"
msgstr "டொமைன் '%1$s' ஏற்கனவே செயலில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is already being started"
msgstr "டொமைன் '%1$s' ஏற்கனவே தொடங்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "செயற்களம் %1$s ஏற்கனவே uuid %2$sஉடன் வரையறுக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is not being migrated"
msgstr "டொமைன் '%1$s' இடப்பெயர்ப்பு செய்யப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is not processing incoming migration"
msgstr "டொமைன் '%1$s' ஆனது உள்வரும் இடப்பெயர்ப்பை செயலாக்குகிறது"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' not paused"
msgstr "செயற்களம் '%1$s' ஐ  இடைநிறுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' not running"
msgstr "செயற்களம் '%1$s' இயங்கவில்லை"

msgid "domain block device size information"
msgstr "டொமைன் ப்ளாக் சாதன அளவு தகவல்"

msgid "domain control interface state"
msgstr "டொமைன் கட்டுப்பாடு இடைமுக நிலை"

msgid "domain display connection URI"
msgstr "டொமைன் காட்சி இணைப்பு URI"

#, c-format
msgid "domain event %1$d not registered"
msgstr "கள நிகழ்வு %1$d பதிவு செய்யப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "domain event callback %1$d not registered"
msgstr "டொமைன் நிகழ்வு கால்பேக் %1$d பதிவு செய்யப்படவில்லை"

msgid "domain has active block job"
msgstr "டொமைனில் செயலிலுள்ள ஒரு தொகுப்புப் பணி உள்ளது"

msgid "domain has assigned host devices"
msgstr "டொமைன் வழங்கி சாதனங்களை நியமித்துள்ளது"

msgid "domain has no snapshots"
msgstr "டொமைனில் ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் இல்லை"

msgid "domain id or name"
msgstr "செயற்களம் ஐடி அல்லது பெயர்"

msgid "domain id or uuid"
msgstr "செயற்களம் id அல்லது uuid"

msgid "domain information"
msgstr "செயற்கள தகவல்"

msgid "domain information in XML"
msgstr " XML பற்றிய செயற்கள தகவல்"

msgid "domain is already running"
msgstr "செயற்களம் ஏற்கனவே இயக்கத்தில் உள்ளது"

msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "டொமைன் தானியக்க அழிவுக்குக் குறிக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "domain is no longer running"
msgstr "டொமைன் இப்போது இயங்கவில்லை"

msgid "domain is not in running state"
msgstr "செயற்களம் இயங்கும் நிலையில் இல்லை"

msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "செயற்களம் shutoff நிலையுடன் இல்லை"

msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "டொமைன் இடைநிறுத்தப்பட்ட நிலையில் இல்லை"

msgid "domain is not running"
msgstr "செயற்களம் இயங்கவில்லை"

msgid "domain is not running on destination host"
msgstr "டொமைன் இலக்கு வழங்கியில் இயங்கவில்லை"

msgid "domain is not transient"
msgstr "டொமைன் நிலையற்றதல்ல"

msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "டொமைன் pmsuspended செய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "domain is transient"
msgstr "டொமைன் நிலையற்றது"

msgid "domain job information"
msgstr "செயற்கள பணித்தகவல்"

msgid "domain name or uuid"
msgstr "செயற்களப் பெயர் அல்லது uuid"

msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "செயற்களத்தின் பெயர், id or uuid"

msgid "domain snapshot XML"
msgstr "டொமைன் ஸ்னாப்ஷாட் XML"

msgid "domain state"
msgstr "செயற்கள நிலை"

msgid "domain stats query failed"
msgstr "டொமைன் புள்ளிவிவர வினவல் தோல்வியுற்றது"

msgid "domain type"
msgstr "டொமைன் வகை"

msgid "domain vcpu counts"
msgstr "டொமைன் vcpu எண்ணிக்கைகள்"

msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr "managedsave தரவைக் கொண்ட டொமைனின் இயக்க நிலை 'shutoff' என்றே இருக்க முடியும்"

msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare  uriஐ அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare  uriஐ அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3  ஆனது uri ஐ அமைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "doms array in %1$s must contain at least one domain"
msgstr "%1$s இல் உள்ள டோம்ஸ் அணிவரிசையில் குறைந்தது ஒரு டொமைனாவது இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "don't know how to remove a %1$s device"
msgstr "ஒரு %1$s சாதனத்தை அகற்றுவது எப்படி என்று தெரியவில்லை"

msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "பிரிட்ஜை உடனடியாக தொடங்க வேண்டாம்"

msgid "download volume contents to a file"
msgstr "பிரிவக உள்ளடக்கத்தை ஒரு கோப்பாகப் பதிவிறக்கு"

msgid "driver of disk device"
msgstr "வட்டு சாதனத்தின் இயக்கி"

#, c-format
msgid "driver serial '%1$s' contains unsafe characters"
msgstr "இயக்கி சீரயல் '%1$s' பாதுகாப்பில்லாத எழுத்துக்களை கொண்டுள்ளது"

msgid "dump domain's memory only"
msgstr "டொமைனின் நினைவகத்தை மட்டும் டம்ப் செய்"

msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "செயற்களத்தை ஆய்வு செய்ய ஒரு கோப்பில் கோர் சேமிக்கவும்"

#, c-format
msgid "dumpformat '%1$d' is not supported"
msgstr "'%1$d' எனும் டம்ப் வடிவமைப்பு ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "dumping"
msgstr "டம்ப் செய்கிறது"

msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) தோல்வி"

msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) தோல்வி"

msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) தோல்வி"

#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%1$s'"
msgstr "நகல் blkio சாதனப் பாதை '%1$s'"

msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "பூர்வீக vlan அமைவை பிரதியெடு"

msgid "duration in seconds"
msgstr "கால அளவு, விநாடிகளில்"

msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "டைனமிக் லேபிளின் வகையானது ரிசோர்ஸ் ரிலேபிலிங்கைப் பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "XML கட்டமைப்பை ஒரு செயற்களமாக திருத்து"

msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ஒரு பிணையத்திற்காக XML கட்டமைப்பு திருத்தியமைக்கப்பட்டது"

msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ஒரு பிணைய வடிப்பிக்கான XML அமைவாக்கத்தைத் திருத்து"

msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML கட்டமைப்பை ஒரு பருநிலை புரவலை இடைமுகமாக திருத்து"

msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ஒரு சேமிப்பக தொகுப்பகத்துக்காக XML கட்டமைப்பு திருத்தியமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ஒரு டொமைனின் சேமிக்கப்பட்ட நிலை கோப்புக்கான XML ஐத் திருத்து"

msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "ஒரு ஸ்னாப்ஷாட்டுக்கான XML ஐத் திருத்து"

msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "RBD தொகுப்பகத்திற்கு 'name' கூறு அவசியம்"

msgid "empty json array"
msgstr "வெற்று json அணிவரிசை"

msgid "empty path"
msgstr "காலியான பாதை"

msgid "emulator:"
msgstr "எமுலேட்டர்:"

#, c-format
msgid "encountered an error on interface %1$s index %2$d"
msgstr "இடைமுகம் %1$s அட்டவணை %2$d இல் ஒரு பிழையை எதிர்கொண்டது"

msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "உள்ளீட்டில் 'device' இல்லை"

msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "உள்ளீட்டில் 'len' இல்லை"

msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "உள்ளீட்டில் 'offset' இல்லை"

msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "உள்ளீட்டில் 'speed' இல்லை"

msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "உள்ளீட்டில் 'type' இல்லை"

msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "இந்த புரவலனில் சாதனத்தை எண்ணிட வேண்டும்யவில்லை"

#, c-format
msgid "error %1$d during port-profile setlink on interface %2$s (%3$d)"
msgstr "இடைமுகம் %2$s (%3$d) இல் முனையம்-விவரத்தொகுப்பு செட்லிங்கின் போது பிழை %1$d"

msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile()ஐ அழைப்பதில் பிழை"

msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce()ஐ அழைப்பதில் பிழை"

#, c-format
msgid "error changing profile to %1$s"
msgstr "தனியமைப்பை %1$s என்பதற்கு மாற்றுவதில் பிழை"

msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID ஐ நகலெடுக்கும் போது பிழை"

msgid "error copying profile name"
msgstr "விவரக்குறிப்பு பெயரை நகலெடுப்பத்தில் பிழை"

msgid "error count:"
msgstr "பிழை எண்ணிக்கை:"

#, c-format
msgid "error dumping %1$s (%2$d) interface"
msgstr "%1$s (%2$d) இடைமுகத்தை டம்ப் செய்வதில் பிழை"

#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %1$d"
msgstr "ifindex %1$d இன் மெய்நிகர் முனைய அமைவாக்கத்தின் போது பிழை"

msgid "error from service"
msgstr "சேவையிலிருந்து பிழை"

#, c-format
msgid "error from service: %1$s"
msgstr "சேவையிலிருந்து பிழை: %1$s"

msgid "error in poll call"
msgstr "போல் அழைப்பில் பிழை"

msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF பகுதியைப் பாகுபடுத்துவதில் பிழை"

msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO ஐப் பாகுபடுத்துவதில் பிழை"

msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "IFLA_VF_PORT பகுதியைப் பாகுபடுத்துவதில் பிழை"

msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lldpad இன் pid ஐப் பாகுபடுத்துவதில் பிழை"

msgid "error receiving signal from container"
msgstr "கன்டெய்னரிலிருந்து சிக்னலைப் பெறுவதில் பிழை"

msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "டெமானுக்கு தொடர்ச்சியான சிக்னலை அனுப்புவதில் பிழை"

msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "IFLA_VF_PORTS பகுதியின் மீது திரும்பச் செய்யும் போது பிழை"

msgid "error while resuming the domain"
msgstr "டொமைனை மீண்டும் தொடங்குகையில் பிழை"

msgid "error while suspending the domain"
msgstr "டொமைனை இடைநிறுத்துகையில் பிழை"

msgid "escape for XML use"
msgstr "XML பயன்பாட்டுக்கு எஸ்கேப் செய்"

msgid "escape for shell use"
msgstr "ஷெல் பயன்பாட்டுக்கு எஸ்கேப் செய்"

msgid "event callback already tracked"
msgstr "நிகழ்வு பின்னழைப்பு ஏற்கனவே தேடப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "event callback function %1$p not registered"
msgstr "நிகழ்வு பின் அழைப்பு செயல் %1$p பதிவு செய்யப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "event callback id %1$d not registered"
msgstr "நிகழ்வு பின் அழைப்பு ஐடி %1$d பதிவு செய்யப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "event from unexpected fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d"
msgstr "எதிர்பாராத fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d இல் இருந்து நிகழ்வு"

msgid "event wakeup"
msgstr "நிகழ்வு எழுப்புதல்"

#, c-format
msgid "eventID in %1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s இல் உள்ள eventID ஆனது %2$d ஐ விடக் குறைவாகவே இருக்க வேண்டும்"

msgid "execute command without timeout"
msgstr "நேரக்கடப்பு இல்லாமல் கட்டளையைச் செயல்படுத்தவும்"

msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "நேரக்கடப்புக்கு காத்திருக்காமல் கட்டளையைச் செயல்படுத்தவும்"

msgid "existing interface name"
msgstr "முன்பே உள்ள இடைமுக பெயர்"

#, c-format
msgid "exit status %1$d"
msgstr "வெளியேற்ற நிலை %1$d"

#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s'"
msgstr "யூனிகாஸ்ட் மேக் முகவரி எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் மல்டிகாஸ்ட் '%1$s' கண்டறியப்பட்டது"

#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr ""
"யூனிகாஸ்ட் மேக் முகவரி எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் பிணையம் '%1$s' இல் மல்டிகாஸ்ட் '%2$s' "
"கண்டறியப்பட்டது"

#, c-format
msgid "expecting %1$zu consoles, but got %2$zu tty file handlers"
msgstr "எதிர்பார்ப்பது %1$zu கன்சோல்கள், ஆனால் பெற்றது %2$zu tty கோப்பு ஹேன்டிலர்கள்"

#, c-format
msgid "expecting %1$zu veths, but got %2$zu"
msgstr "எதிர்பார்ப்பது %1$zu veths, ஆனால் பெற்றது %2$zu"

msgid "expecting a name"
msgstr "எதிர்பார்த்த பெயர்"

msgid "expecting a separator"
msgstr "எதிர்பார்த்த ஒரு பிரிப்பி"

msgid "expecting a separator in list"
msgstr "பட்டியலில் பிரிப்பி எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "expecting a value"
msgstr "எதிர்பார்த்த ஒரு மதிப்பு"

#, c-format
msgid "expecting absolute path: %1$s"
msgstr "ஒரு முழுமையான பாதை எதிர்பார்க்கப்படுகிறது: %1$s"

msgid "expecting an assignment"
msgstr "திட்டம் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ஒரு ide:00.00.00 முகவரி எதிர்பார்க்கப்படுகிறது."

msgid "extended partition already exists"
msgstr "விரிவான பகிர்வு ஏற்கனவே இருக்கிறது"

#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%1$s' disks"
msgstr "'%1$s' வட்டுகளில் வெளிப்புற செயலில் உள்ள ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr "scsi பாஸ்த்ரூ சாதனங்களில் வெளிப்புற செயலில் உள்ள ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr ""
"வட்டு %1$s க்கான வெளிப்புற இலக்குக் கோப்பு முன்பே உள்ளது, மேலும் அது ஒரு தொகுப்பு "
"சாதனமல்ல: %2$s"

#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks"
msgstr "'%1$s' வட்டுகளில் வெளிப்புற செயலில் இல்லா ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using "
"'%1$s' protocol"
msgstr ""
"'%1$s' நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தும் 'network' வட்டுகளில் வெளிப்புற செயலில் இல்லா "
"ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "வெளிப்புற நினைவக ஸ்னாப்ஷாட்டுகளுக்கு கோப்புப் பெயர் தேவைப்படுகிறது"

#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr ""
"வட்டு %1$s க்கான வெளிப்புற ஸ்னாப்ஷாட் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அது தொகுப்பு சாதனமும் அல்ல: "
"%2$s"

#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s"
msgstr "வட்டு %1$s க்கான வெளிப்புற ஸ்னாப்ஷாட் வடிவம் ஆதரிக்கப்படாது: %2$s"

#, c-format
msgid "extra %1$s unsupported in <virtualport type='%2$s'>"
msgstr "<virtualport type='%1$s'> இல் கூடுதல் %2$s க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - நிர்ப்பந்தி, மீண்டும் வரையறுக்க முயற்சி செய்"

#, c-format
msgid "failed Xen syscall %1$s"
msgstr "செயலிழக்கப்பட்ட Xen syscall %1$s "

#, c-format
msgid "failed reading from file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s'லிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%1$s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"'%1$s' இல் புதிய வடிப்பி விதிகளைச் சேர்ப்பது தோல்வியடைந்தது - பழைய விதிகளை மீட்டெடுக்க "
"முயற்சிக்கிறது"

#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %1$d"
msgstr "செயல்திறனை செயல்படுத்த முடியவில்லை: %1$d"

#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %1$s"
msgstr "SSH ஏஜன்டைப் பயன்படுத்தி அங்கீகரிப்பதில் தோல்வி: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "பரிமாற்றத்தைத் தொடங்குவதில் தோல்வியடைந்தது: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "ssh வழங்கி விசை ஹாஷைக் கணக்கிடுதல் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to change to directory '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%1$s' இல் '%2$s' கோப்பகத்திற்கு மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "failed to close file"
msgstr "கோப்பை மூடுவதில் தோல்வி"

msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "விவரத்தொகுப்பை மூடுவது அல்லது அதில் எழுதுவதில் தோல்வி"

msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பட்டியலைச் சேகரிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "பரிமாற்றத்தை ஒப்படைப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "failed to compile regex '%1$s': %2$s"
msgstr "regex '%1$s' ஐ கம்பைல் செய்ய முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "failed to connect to %1$s"
msgstr "%1$s உடன் இணைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "மானிட்டர் சாக்கெட்டுக்கு இணைப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %1$s"
msgstr "RADOS மானிட்டருக்கு இணைப்பதில் தோல்வி: %1$s"

msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "hypervisor உடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to convert size: '%1$s'"
msgstr "அளவை மாற்றுவதில் தோல்வி: '%1$s'"

msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "XML கனு கிளையமைப்பை மாற்றுவது தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "failed to create %1$s"
msgstr "%1$s ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr ""
"%1$s எனும் இடைமுகத்தை உருவாக்குவதில் (தொடங்குவதில்) தோல்வியடைந்தது: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "ஒரு புதிய XML பெயரிடைவெளியை உருவாக்குவது தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "failed to create directory '%1$s'"
msgstr "அடைவு '%1$s:ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to create image file '%1$s'"
msgstr "பிம்பக் கோப்பு '%1$s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "failed to create include file"
msgstr "சேர்ப்பு கோப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "failed to create json"
msgstr "json ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to create logfile %1$s"
msgstr "logfile %1$sஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "failed to create profile"
msgstr "விவரத்தொகுப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "failed to create socket"
msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்குத் தேவையான சாக்கெட்டை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS க்ளஸ்டரை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%1$s' exist?"
msgstr "RBD IoCTX ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி. தொகுப்பகம் '%1$s' உள்ளதா?"

msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev சூழலை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது"

#, c-format
msgid "failed to create volume '%1$s/%2$s'"
msgstr "பிரிவகம் '%1$s/%2$s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL தரவை குறிநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s எனும் இடைமுகத்தை அழிப்பதில் (நிறுத்துவதில்) தோல்வியடைந்தது: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP முன்னனுப்புதலை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%1$s'"
msgstr "mac வடிப்பியை '%1$s' இல் செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL தரவைக் குறியாக்கம் செய்வதில் தோல்வி: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to execute command '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' கட்டளையை செயல்படுத்துவதில் தோல்வி: %2$s"

#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%1$s'"
msgstr "VLAN சாதனம் '%1$s' க்கான VID ஐக் கண்டறிவதில் தோல்வியுற்றது"

#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%1$s'"
msgstr "VLAN சாதனம் '%1$s' க்கு மெய்யான சாதனத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %1$s"
msgstr "வட்டு %1$s க்கான பணியை முடிக்க முடியவில்லை"

msgid "failed to generate XML"
msgstr "XMLஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "failed to generate uuid"
msgstr "uuid ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "CPU மாதிரியப் பெயர்களைப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "failed to get URI"
msgstr "URIஐ பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get capabilities"
msgstr "செயல்திறனை பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to get domain '%1$s'"
msgstr "செயற்களம் '%1$s'ஐ பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "UUID செயற்களத்தை பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get domain xml"
msgstr "செயற்களம் xml ஐ பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %1$lu"
msgstr "NUMA கனு எண்ணுக்கான காலி நினைவகத்தைப் பெறுவதில் தோல்வி: %1$lu"

msgid "failed to get hostname"
msgstr "புரவலன் பெயரை பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "hypervisor வகையை பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to get interface '%1$s'"
msgstr "இடைமுக '%1$s'ஐ பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to get list of %1$s interfaces on host"
msgstr "வழங்கியில் %1$s இடைமுகங்களின் பட்டியலைப் பெறுவதில் தோல்வியுற்றது"

#, c-format
msgid "failed to get network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s'ஐ பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get network UUID"
msgstr "UUID பிணையத்தைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get node information"
msgstr "முனை தகவலை பெறுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "வழங்கி இடைமுகங்களின் எண்ணிக்கையைப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%1$s'"
msgstr "nwfilter '%1$s' ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get parent pool"
msgstr "பெற்றோர் தொகுப்பகத்தை பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to get pool '%1$s'"
msgstr "தொகுப்பகம் '%1$s'ஐ பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "UUID தொகுப்பகத்தை பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to get secret '%1$s'"
msgstr "இரகசிய '%1$s'ஐ பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ஒரு மூல சாக்கெட் பட்டியலிருந்து மூலத்தைபெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to get status of interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s எனும் இடைமுகத்தின் நிலையைப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "sysinfo வைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "டெமான் பதிப்பை பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "hypervisor பதிப்பை பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to get the library version"
msgstr "நூலக பதிப்பை பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to get vol '%1$s'"
msgstr "தொகுதி '%1$s'ஐ பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to get vol '%1$s', specifying --%2$s might help"
msgstr "vol '%1$s' ஐப் பெற முடியவில்லை, --%2$s ஐக் குறிப்பிட்டால் உதவக்கூடும்"

msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS ஐத் துவக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL நூலகத்தை துவக்க முடியவில்லை: %1$d (%2$s)"

msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "netcf ஐ துவக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "வழங்கி இடைமுகங்களின் பட்டியலைப் பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற MAC முகவரி கொண்ட இடைமுகத்தைத் தேடியறிவது தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "failed to mark network %1$s as autostarted"
msgstr "பிணையம் %1$sஐ தானாக துவக்க குறிக்கு முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to mark pool %1$s as autostarted"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s ஐ குறிக்க தானாக துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to move file to %1$s "
msgstr "கோப்பை %1$s க்கு நகர்த்துவதில் தொல்வி "

msgid "failed to open file"
msgstr "கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to open logfile %1$s"
msgstr "பதிவுக்கோப்பு %1$s ஐத் திறத்தல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %1$s"
msgstr "ssh சேனலைத் திறப்பதில் தோல்வி: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%1$s'"
msgstr "RBD படம் '%1$s' ஐத் திறப்பதில் தோல்வி"

msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "பதிவு கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை. பதிவு கோப்பு பாதையை சரி பார்க்கவும்"

#, c-format
msgid "failed to parse %1$s"
msgstr "%1$s ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to parse %1$sversion"
msgstr "%1$sversion ஐ பாகுபடுத்துவது தோல்வியடைந்தது"

msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பினை இலக்கணப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %1$s"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு %1$s ஐ இலக்கணப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%1$s'"
msgstr "சாதன எடையைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: '%1$s'"

#, c-format
msgid "failed to parse int: '%1$s'"
msgstr "int ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி: '%1$s'"

#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%1$s'"
msgstr "முழு எண்ணைப் பாகுபடுத்துவதில் தோல்வி: '%1$s'"

msgid "failed to parse json"
msgstr "json ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to parse port number '%1$s'"
msgstr "துறை எண் '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "qemu சாதனப் பட்டியலைப் பாகுபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%1$s'"
msgstr "read_bps_device ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி: '%1$s'"

#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%1$s'"
msgstr "read_iops_device ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி: '%1$s'"

#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%1$s'"
msgstr "write_bps_device ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி: '%1$s'"

#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%1$s'"
msgstr "write_iops_device ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி: '%1$s'"

#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %1$s"
msgstr "வட்டு %1$s க்கான பணியை பைவட்டாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to preserve fd %1$d"
msgstr "fd %1$d ஐ பாதுகாத்து வைத்திருப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to query job for disk %1$s"
msgstr "வட்டு %1$s க்கான பணியை வினவ முடியவில்லை"

msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "netcf ஐ மீண்டும் துவக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor வார்ப்புருவைப் படிப்பதில் தோல்வி"

msgid "failed to read XML"
msgstr "XMLஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "failed to read configuration file"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பினை வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to read configuration file %1$s"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு %1$s ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to read directory '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%1$s' இல் உள்ள கோப்பகம் '%2$s' ஐப் படிப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "wakeup fd இலிருந்து வாசிப்பதில் தோல்வி"

msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl தலைப்பை வாசிப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%1$s'"
msgstr "மெட்டா தரவு '%1$s' நீளத்தை வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu தலைப்பை வாசிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %1$s"
msgstr "template %1$sஆல் உருவாக்கப்பட்ட தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev இடைமுக இயக்கியைப் பதிவு செய்தல் தோல்வியுற்றது"

#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %1$s"
msgstr "nvram ஐ நீக்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to remove pool '%1$s'"
msgstr "தொகுப்பகம் '%1$s'ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to remove volume '%1$s/%2$s'"
msgstr "பிரிவகம் '%1$s/%2$s' ஐ அகற்றுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%1$s'"
msgstr "RBD படம் '%1$s' ஐ மறுஅளவு செய்வதில் தோல்வி"

msgid "failed to resume domain"
msgstr "செயற்களத்தை தொடர முடியவில்லை"

msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "சான்றளிப்புகளை மீட்டுப் பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "வழங்கி விசையை ஏற்கும் முடிவை மீட்டுப் பெற முடியவில்லை"

msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "தனிப்பட்ட விசை கடவுச்சொற்றொடரை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி: கால்பேக் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "பரிமாற்றத்தை திரும்பப்பெறுவதில் தோல்வியடைந்தது: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser ஐ இயக்குவதில் தோல்வி"

msgid "failed to save content"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to seek to end of %1$s"
msgstr "%1$s இன் முடிவைத் தேடி அடைவதில் தோல்வி"

msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr ஐ வரிசைப்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s"
msgstr "S-Exprஐ வரிசைப்படுத்த முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to set %1$s"
msgstr "%1$s ஐ அமைப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %1$s"
msgstr "RADOS விருப்பத்தை அமைப்பதில் தோல்வி: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %1$s"
msgstr "%1$s இல் close-on-exec கொடியை அமைப்பதில் தோல்வி"

msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "எமுலேட்டர் இழைகளுக்கான cgroup இல் set cpuset.cpus ஐ அமைப்பதில் தோல்வி"

msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "stderr கோப்பு கையாளுதலை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "stdin கோப்பை கையாளுதலை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "stdout கோப்பை கையாளுதலை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' எனும் தொலைநிலைக் கோப்பை ஸ்டேட் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "RADOS க்ளஸ்டரை ஸ்டேட் செய்வதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%1$s'"
msgstr "RADOS தொகுப்பகம் '%1$s' ஐ ஸ்டேட் செய்வதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to store %1$lld to %2$s"
msgstr "%1$lld ஐ %2$s இல் சேமிப்பதில் தோல்வி"

msgid "failed to take screenshot"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு எடுப்பதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to truncate %1$s"
msgstr "%1$s ஐ சுருக்குவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to undefine interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s எனும் இடைமுகத்தை வரையறைநீக்குவதில் தோல்வியடைந்தது: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted"
msgstr "பிணையம் %1$sஐ தானாக துவக்க குறிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to unmark pool %1$s as autostarted"
msgstr "தொகுப்பகம் %1$s ஐ குறிநீக்க தானாக துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %1$s"
msgstr "SSH வழங்கி விசையை மதிப்பீடு செய்வதில் தோல்வி: %1$s"

msgid "failed to wait on condition"
msgstr "கட்டளைக்கு காத்திருக்க முடியவில்லை"

msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு டனெலை எழுப்புவதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "failed to write configuration file"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பினை எழுத முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %1$s"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பினை எழுத முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%1$s'"
msgstr "டொமைன் சேமித்தல் கோப்பு '%1$s' இல் தலைப்பை எழுதுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%1$s': %2$s"
msgstr "known_host file '%1$s' இல் எழுதுதல் தோல்வி: %2$s"

msgid "failed to write the log file"
msgstr "பதிவு கோப்பினை எழுத முடியவில்லை"

msgid "failed to write to profile"
msgstr "விவரத்தொகுப்பில் எழுதுவதில் தோல்வி"

#, c-format
msgid "failed writing to file '%1$s'"
msgstr "கோப்பு '%1$s' ஐ எழுத முடியவில்லை"

msgid "fatal"
msgstr "அபாயகரமான"

#, c-format
msgid "fatal signal %1$d"
msgstr "மிகத் தீவிரமான சிக்னல் %1$d"

msgid "fd must be valid"
msgstr "fd சரியானதாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr "இந்த இணைப்பு fd அனுப்புதலை ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "file %1$s does not exist"
msgstr "%1$s என்ற கோப்பு இல்லை"

#, c-format
msgid "file '%1$s' for disk '%2$s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"'%1$s' என்ற வட்டுக்கான  கோப்பு '%2$s' க்க்கு வெளிப்புற ஸ்னாப்ஷாட் பயன்முறையைப் பயன்படுத்த "
"வேண்டியுள்ளது"

msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU விளக்கங்களை கோப்பு கொண்டுள்ளது"

msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "கோப்பானது ஒரு XML CPU விளக்கத்தை கொண்டுள்ளது"

msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "சாதனத்திற்கான ஒரு XML விளக்கத்தை கோப்பு கொண்டுள்ளது"

msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML செயற்கள விளக்கத்தை கொண்டுள்ள கோப்பு"

msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "ஒரு XML இடைமுகம் விளக்கத்தை கோப்பு கொண்டுள்ளது"

msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML பிணைய விளக்கத்தை கொண்டுள்ள கோப்பு"

msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML பிணைய வடிப்பி விளக்கத்தை கொண்டுள்ள கோப்பு"

msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML தொகுப்பக விளக்கத்தை கொண்டுள்ள கோப்பு"

msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML தொகுதி விளக்கத்தை கொண்டுள்ள கோப்பு"

msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XMLஇல் இரகசிய அளவுருக்கள் கொண்ட கோப்பு"

msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "கோப்பு வடிவமைப்பு வகை raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"

msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "இலக்குக்கான புதுப்பிக்கப்பட்ட XML ஐக் கொண்டுள்ள கோப்புப் பெயர்"

msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "கோப்பு முறைமை 'template' அல்லது 'mount' வகை இல்லை"

#, c-format
msgid "filter '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "%1$s என்ற uuid கொன்ட '%2$s' எனும் வடிப்பான் ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid "filter '%1$s' learning value '%2$s' invalid."
msgstr "வடிகட்டி '%1$s' கற்றல் மதிப்பு '%2$s' தவறானது."

msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "வட்டு-மட்டுமே ஸ்னாப்ஷாட்டுகளின் படி வடிகட்டு"

msgid "filter by external snapshots"
msgstr "புற ஸ்னாப்ஷாட்டுகளின் படி வடிகட்டு"

msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "அக ஸ்னாப்ஷாட்டுகளின் படி வடிகட்டு"

msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "செயலில் இல்லாத போது எடுக்கப்பட்ட ஸ்னாப்ஷாட்டுகளின் படி வடிகட்டு"

msgid "filter has no name"
msgstr "வடிப்பானுக்குப் பெயர் இல்லை"

#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%1$s') already exists"
msgstr ""
"ஒரே UUID கொண்டு ஆனால் வெவ்வேறு பெயர் கொண்டு ஒரு வடிப்பி ('%1$s') ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "வடிப்பி ஒரு சுழல் செயலை அறிமுகப்படுத்தும்"

#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %1$s"
msgstr "%1$s வகை இடைமுகங்களில் வடிப்பிகளுக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டின் சேய் ஸ்னாப்ஷாட்டைக் கண்டறி"

msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டின் பெயரின் தாய் உறுப்பைக் கண்டறி"

msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக மூலங்களின் திறனை காணப்படுகிறது"

msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr "முடித்தல் படி புறக்கணிக்கப்பட்டது, அந்த இடப்பெயர்ப்பு ரத்து செய்யப்பட்டது"

msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"கொடிகள் அளவுரு VIR_MEMORY_VIRTUAL அல்லது VIR_MEMORY_PHYSICAL ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' பண்புக்கூறில் தடுக்கப்பட்ட எழுத்துக்குறிகள்"

msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "கன்சோல் இணைப்பை நிர்ப்பந்தி (ஏற்கனவே இணைந்துள்ள அமர்வுகளை துண்டிக்கவும்)"

msgid "force device update"
msgstr "சாதன புதுப்பிப்பை நிர்ப்பந்தி"

msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் ஏதேனும் இருப்பின், அதை நீக்கி புதிதாக பூட் ஆக நிர்ப்பந்திக்கவும்"

msgid "force media changing"
msgstr "ஊடகத்தை மாற்ற நிர்ப்பந்தி"

msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "பாதுகாப்பில்லாததாக இருந்தாலும் இடப்பெயர்ப்பை கட்டாயமாக்கு"

msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "உண்மையான ஒரு வழங்கி இடைமுகத்தை நிர்ப்பந்தித்து நிறுத்து."

msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "வடிவமைப்பு அம்சங்கள் qcow2 இல் மட்டுமே கிடைக்கும்"

msgid "format for underlying storage"
msgstr "அடிப்படை சேமிப்பகத்திற்கான வடிவமைப்பு"

msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை எடுத்தால், பின்புல பிரிவகத்தின் வடிவமைப்பு"

#, c-format
msgid "formatter for %1$s %2$s reported error"
msgstr "%1$s %2$s புகாரளிக்கப்பட்ட பிழைக்கான ஃபார்மேட்டர்"

msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "முன்னோக்கு இடைமுக உள்ளீடுகளை மாற்றியமைக்க முடியாது, சேர்க்கலாம் அல்லது நீக்கலாம்"

msgid "found lease without expiry-time"
msgstr "காலாவதி நேரம் இல்லாத குத்தகை கண்டறியப்பட்டுள்ளது"

msgid "found lease without ip-address"
msgstr "ip முகவரி இல்லாத குத்தகை கண்டறியப்பட்டுள்ளது"

msgid "found lease without mac-address"
msgstr "mac முகவரி இல்லாத குத்தகை கண்டறியப்பட்டுள்ளது"

msgid "from snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டிலிருந்து"

#, c-format
msgid "fs driver %1$s is not supported"
msgstr "fs இயக்கி %1$s ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "fs format %1$s is not supported"
msgstr "fs வடிவமைப்பு %1$s ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "வட்டின் முழு தகுதியான பாதை"

msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop தோல்வியடைந்தது"

msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட வட்டுக்கான செயலிலுள்ள பணியின் தகவலைப் பெறு"

msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "சாதன தொகுதி நிலையை ஒரு செயற்களத்திற்கு பெறுகிறது"

msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "அமைவாக்கத்தை இயக்காமல் செயலில் இல்லாதவற்றைப் பெறு"

msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "ஒரு மெய்நிகராக்க இடைமுகத்தின் இணைப்பு நிலையைப் பெறு"

msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "அதிகபட்ச vcpus எண்ணிக்கையைப் பெறவும்"

msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ஒரு செயற்களத்திற்கு நினைவக புள்ளிவிவரங்களை பெறுகிறது"

msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "பிணைய முகப்பு நிலையை ஒரு செயற்களத்திற்குப் பெறுகிறது"

msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "தற்போது செயலில் உள்ள vcpus இன் எண்ணிக்கையைப் பெறு"

msgid "get value according to current domain state"
msgstr "நடப்பு டொமைன் நிலையைப் பொறுத்து மதிப்பைப் பெறு"

msgid "get value from running domain"
msgstr "இயங்கும் டொமைனிலிருந்து மதிப்பைப் பெறு"

msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "அடுத்த பூட்டில் பயன்படுத்த வேண்டிய மதிப்பைப் பெறு"

msgid "get/set compression cache size"
msgstr "get/set சுருக்க தேக்கக அளவு"

msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "நடப்பு ஷெட்யுலர் தகவலைப் பெறு/அமை"

msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "ஒரு மெய்நிகர் இடைமுகத்தின் அளவுருக்களைப் பெறு/அமை"

msgid "get/set value from running domain"
msgstr "இயங்கும் டொமைனிலிருந்து மதிப்பைப் பெறு/அமை"

msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "அடுத்த பூட்டில் பயன்படுத்த வேண்டிய மதிப்பைப் பெறு/அமை"

msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட uuid ஆனது XML uuid உடன் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "gluster pool name '%1$s' must not contain /"
msgstr "கிளஸ்ட்டர் தொகுப்பக பெயர் '%1$s' இல் / இருக்கக்கூடாது"

#, c-format
msgid "gluster pool path '%1$s' must start with /"
msgstr "கிளஸ்ட்டர் தொகுப்பக பாதை '%1$s' ஆனது / கொண்டே தொடங்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d"
msgstr "எதிர்பாராத RPC அழைப்பு prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d ஐப் பெற்றது"

msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ஒரு செயற்களத்தை பணிநிறுத்தம் செய்யவும்"

msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "தடையற்ற கிராஃபிக்ஸ் இடப்பெயர்ப்புக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய கிராஃபிக்ஸ் URI"

msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "விருந்தினர் ஏஜன்ட் கோரப்பட்டதை விடக் குறைவான cpu வை அறிக்கையிடுகிறது"

#, c-format
msgid "guest agent timeout '%1$d' is less than the minimum '%2$d'"
msgstr "விருந்தினர் ஏஜன்ட் காலாவதி '%1$d' குறைந்தபட்சமான '%2$d' ஐ விடக் குறைவாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "guest failed to start: %1$s"
msgstr "விருந்தினர் %1$s ஐ துவங்குவதில் தோல்வி"

msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "விருந்தினர்கள் எதிர்பாராவிதமாக வெளியேறிவிட்டன"

msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "விருந்தினர் ஹாட்பிளக்கின் போது எதிர்பாராவிதமாக வெளியேறிவிட்டது"

msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus பதிலளிப்பில் திருப்பல் தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd சேனல் ஒரு இலக்கு முகவரியை வரையறுக்கவில்லை"

msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd சேனல் மட்டுமே IPv4 முகவரிகளை துணைபுரிகிறது"

msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் உருவாக்கப்பட்ட பிறகு டொமைனை நிறுத்து"

msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "ஹாஷ் லுக்கப் செயல்பாட்டின் முடிவாக NULL பாயின்ட்டர் கிடைத்தது"

#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %1$s"
msgstr "புரவலன் CPU மாதிரியம் தேவையான CPU மாதிரியம் %1$s க்குப் பொருந்தவில்லை"

#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s"
msgstr "வழங்கி CPU வென்டார் தேவையான CPU வென்டார் %1$s உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "host USB device already exists"
msgstr "வழங்கி USB சாதனம் ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் வழங்கி cpu எண்ணுதல் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "அமைக்க வேண்டிய வழங்கி cpu எண்கள், அல்லது வினவ இந்த விருப்பத்தைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "host device already exists"
msgstr "வழங்கி சாதனம் ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "வழங்கி VFIO PCI பாஸ்த்ரூவை ஆதரிக்காது"

msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr "வழங்கி PCI பாஸ்த்ரூவை ஆதரிக்காது"

msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr "வழங்கி இணைமெய்நிகராக்க spinlocks ஐ ஆதரிக்காது"

msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr "வழங்கி PCI சாதனங்களின் பாஸ்த்ரூவை வழங்கி ஆதரிக்காது"

msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "வழங்கிக்கு IPv6 செயல் வசதி இல்லை"

#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "புரவலன் அதிகபட்சத்தை விட அதிக நீளத்தை அறிக்கையிடுகிறது: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d"
msgstr "புரவலன் அதிக vCPUsஐ அறிக்கையிடுகிறது: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found"
msgstr "புரவல usb சாதனம்%1$03d.%2$03d காணப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found"
msgstr "வழங்கி usb சாதன வென்டார்=0x%1$.4x தயாரிப்பு=0x%2$.4x இல்லை"

msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "வழங்கி-சான்றிதழ்கள் பயன்முறைக்கு சரியாக மூன்று சான்றிதழ்கள் அவசியம்"

#, c-format
msgid "hostdev %1$s not found"
msgstr "hostdev %1$s இல்லை"

#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%1$s'"
msgstr "ஹோஸ்ட்டெவ் தவறான ரகசிய வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "hostdev mode '%1$s' not supported"
msgstr "hostdev mode '%1$s' துணைபுரியவில்லை"

#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %1$s"
msgstr "%1$s இல் 'capabilities' எனும் ஹோஸ்ட்டெவ் பயன்முறை ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported"
msgstr "hostdev subsys வகை '%1$s' துணைபுரியவில்லை"

msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "netfs மூலங்களுக்கு வழங்கி பெயர் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"இலக்கில் உள்ள வழங்கி பெயர் லோக்கல்ஹோஸ்ட்டுக்கு தீர்க்கப்பட்டது, ஆனால் இடப்பெயர்ப்புக்கு FQDN "
"அவசியம்"

#, c-format
msgid "hub type %1$s not supported"
msgstr "ஹப் வகை %1$s க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr "hugepage அளவு பூச்சியமாக இருக்கக்கூடாது"

#, c-format
msgid "hugepages: node %1$zd not found"
msgstr "hugepages: கனு %1$zd இல்லை"

msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
"hugetlbfs கோப்பு முறைமை மவுண்ட் செய்யப்படவில்லை அல்லது நிர்வாகி அமைவாக்கத்தால் "
"முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor இணைப்பு URI"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI சேமிப்பக தொகுப்பகம் பிரிவக உருவாக்கத்தை ஆதரிக்காது"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "iSCSI சேமிப்பக தொகுப்பகம் பிரிவக நீக்கத்தை ஆதரிக்காது"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "iSCSI சேமிப்பக தொகுப்பகம் பிரிவக அழிப்பை ஆதரிக்காது"

msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI பயன்பாடு குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது, ஆனால் இலக்கு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "idle:"
msgstr "செயலின்றி:"

#, c-format
msgid "ifkey \"%1$s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%1$s\" இல் req இல்லை"

#, c-format
msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]"
msgstr ""
"வழுநீக்கல் நிலை %1$d ஆனது வரம்புக்கு வெளியே [%2$d-%3$d] இருப்பதால் அதைப் "
"புறக்கணிக்கிறது"

msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic தவறாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)"
msgstr "image version துணைபுரியவில்லை (%1$d > %2$d)"

msgid "in shutdown"
msgstr "பணி நிறுத்தத்தில்"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: ../src/orca/messages.py:536
msgid "inaccessible"
msgstr "அணுக முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %1$s"
msgstr "அணுக முடியாத சேமிப்பு தொகுதி %1$s"

msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML டம்பில் பாதுகாப்பு உணர்வு தகவல் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "கடவுச்சொல் இருந்தால் அதையும் இணைப்பு URI இல் சேர்த்துக்கொள்ளும்"

#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் முழுமையாக அல்லாத மீத்தரவு"

#, c-format
msgid "incomplete save header in '%1$s'"
msgstr "முடிவில்லாத '%1$s' தலைப்பு சேமி"

msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "பலூன் தரவின் போது தகவல் பலூன் பதிலுக்கு விடுபட்டது"

msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "நிலைக்கு திரும்பும் போது தகவல் நகருதல் விடுபட்டது"

msgid "info on current snapshot"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டின் தகவல்"

msgid "init binary must be specified"
msgstr "init பைனரி குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "தொடக்க ஒதுக்கீடு அளவு, மறுஅளவீடு செய்யப்பட்ட முழு எண்ணாக (முன்னிருப்பு பைட்டுகள்)"

#, c-format
msgid "input too large: %1$d * %2$d"
msgstr "உள்ளீடு மிகப் பெரியது: %1$d * %2$d"

#, c-format
msgid "input too large: %1$u * %2$u"
msgstr "உள்ளீடு மிகப் பெரியது: %1$u * %2$u"

#, c-format
msgid "interface '%1$s' failing; reopening"
msgstr "இடைமுகம் '%1$s' தோல்வியடைகிறது; மீண்டும் திறக்கப்படுகிறது"

msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "இடைமுக சாதனம் (MAC முகவரி)"

msgid "interface has no name"
msgstr "முகப்புக்கு பெயர் இல்லை"

#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%1$s'"
msgstr "இடைமுகம் துணைபுரியாத வகை '%1$s'ஐ கொண்டுள்ளது"

msgid "interface information in XML"
msgstr "XML னுள் இடைமுகத் தகவல்"

msgid "interface is already running"
msgstr "இடைமுகம் ஏற்கனவே இயக்கத்தில் உள்ளது"

msgid "interface is not running"
msgstr "இடைமுகம் இயங்கவில்லை"

msgid "interface mac"
msgstr "இடைமுகப்பு சாதனம்"

msgid "interface name"
msgstr "இடைமுகப் பெயர்"

msgid "interface name or MAC address"
msgstr "MAC முகவரி அல்லது இடைமுகப் பெயர்"

msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "இடைமுக ஸ்டேட்ஸ் இந்த இயங்குதளத்தில் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "internal"
msgstr "அக"

#, c-format
msgid "internal error: %1$s"
msgstr "அகப் பிழை: %1$s"

#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks"
msgstr "'%1$s' வட்டுகளில் வெளிப்புற செயலில் உள்ள ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using "
"'%1$s' protocol"
msgstr ""
"'%1$s' நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தும் 'network' வட்டுகளில் உள் செயலில் இல்லா ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் "
"ஆதரிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s"
msgstr "சேமிப்பக வகை %1$s க்கு வட்டு %2$s க்கான உட்புற ஸ்னாப்ஷாட்  வசதிக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
"இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் ஒரு VM இன் அக ஸ்னாப்ஷாட்ட்டில் நினைவக நிலையும் இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"<vlan> இல் தவறான \"trunk='%1$s'\" உள்ளது - ஆம் அல்லது இல்லை என்று மட்டுமே இருக்க "
"வேண்டும்"

#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than "
"one vlan tag"
msgstr ""
"<vlan> இல் தவறான \"trunk='%1$s'\" உள்ளது - ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட vlan குறிச்சொற்களுக்கு "
"trunk='yes' தேவை"

#, c-format
msgid "invalid %1$s value: '%2$s'"
msgstr "தவறான %1$s மதிப்பு: '%2$s'"

#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%1$s"
msgstr "விருப்பம் --%1$s க்கு அடுத்ததாக தவறான '=' உள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %1$zu"
msgstr "குறியீடு %1$zu இல் தவறான CPU வரையறை"

msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "தவறான CPU வரையறை ஸ்டப்"

#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் உள்ள '%2$s' சேவைக்கு DNS SRV துறை பண்புக்கூறு தவறானது"

#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் உள்ள '%2$s' சேவைக்கு DNS SRV எடை பண்புக்கூறு தவறானது"

msgid "invalid MAC address"
msgstr "தவறான MAC முகவரி"

#, c-format
msgid "invalid MAC address: %1$s"
msgstr "தவறான MAC முகவரி: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு தவறான NUMA கனு ID கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு தவறான PCI bus ID கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு தவறான PCI domain ID கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான PCI நிகழ்வு '%1$s'ஆல் ID வழங்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%1$s'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத PCI பாஸ்த்ரூ வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான PCI product ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு தவறான PCI slot ID கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான PCI விற்பனையாளர் ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "செல்லுபடியாகாத RNG வீத பைட்டுகள் மதிப்பு"

msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "செல்லுபடியாகாத RNG வீத கால அளவு மதிப்பு"

#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான SCSI LUN ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான SCSI bus ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான SCSI host ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான SCSI target ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான USB bus எண் '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான USB சாதன எண் '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான USB முகப்பு வகுப்பு '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான USB முகப்பு எண் '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'"
msgstr "%1$sக்கு தவறான USB முகப்பு நெறிமுறை கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான USB முகப்பு துணை வகுப்பு '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு தவறான USB product ID கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான USB விற்பனையாளர் ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "invalid UUID"
msgstr "தவறான UUID"

msgid "invalid VM definition"
msgstr "தவறான VM வரையறை"

#, c-format
msgid "invalid XML length: %1$d"
msgstr "தவறான XML நீளம்: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid argument: %1$s"
msgstr "தவறான மதிப்புரு: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%1$s' in DNS SRV record of network "
"'%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இன் DNS SRV பதிவில் உள்ள நெறிமுறை பண்புக்கூறு '%2$s' இல் "
"செல்லுபடியாகாத எழுத்து"

#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%1$s' in DNS SRV record of network "
"'%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இன் DNS SRV பதிவில் உள்ள சேவை பண்புக்கூறு '%2$s' இல் செல்லுபடியாகாத "
"எழுத்து"

msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "தவறான cipher அளவு TLS அமர்வுக்கு"

msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"<vlan> இல் செல்லுபடியாகாத அமைவாக்கம் - பூர்வீக vlan id யில் \"trunk='no'\" க்கு "
"அனுமதி இல்லை"

msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "தவறான இணைப்பு புள்ளி"

#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %1$s"
msgstr "%1$sஇல் தவறான இணைப்பு புள்ளி"

msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "தவறான கள புள்ளி"

#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %1$s"
msgstr "%1$sஇல் தவறான களப்புள்ளி"

#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%1$s'"
msgstr "தவறான கள நிலைக் காரணம் '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid domain state: %1$d"
msgstr "தவறான டொமைன் நிலை: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid domain type %1$s"
msgstr "தவறான செயற்கள வகை %1$s"

msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr "பதிப்பு கண்டறிதலுக்கு செல்லுபடியாகாத இயக்கி வகை"

#, c-format
msgid "invalid failure action: '%1$s'\n"
msgstr "செல்லுபடியாகாத தோல்வி செயல்: '%1$s'\n"

#, c-format
msgid "invalid fd %1$d for %2$s"
msgstr "%2$s க்கு தவறான fd %1$d"

msgid "invalid flag"
msgstr "தவறான கொடி"

#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%1$x)"
msgstr "தவறான கொடி சேர்க்கை: (0x%1$x)"

msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "செல்லுபடியாகாத hasmanagedsave"

#, c-format
msgid "invalid host UUID: %1$s"
msgstr "தவறான வழங்கி UUID: %1$s"

msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr "தவறான idmap start/target/count அமைவுகள்"

#, c-format
msgid "invalid interface name %1$s"
msgstr "தவறான இடைமுக பெயர் %1$s"

msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "தவறான இடைமுகச் சுட்டியினுள்"

#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %1$s"
msgstr "%1$sஇல் தவறான இடைமுகச் சுட்டியினுள்"

#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%1$s'"
msgstr "தவறான iothreads எண்ணிக்கை '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid json in file: %1$s"
msgstr "கோப்பில் தவறான json: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid json in file: %1$s, rewriting it"
msgstr "கோப்பில் தவறான json: %1$s, அதனை மேலெழுதுகிறது"

#, c-format
msgid "invalid keycode: '%1$s'"
msgstr "தவறான விசைக்குறியீடு: '%1$s'"

msgid "invalid length for new profile"
msgstr "புதிய விவரத்தொகுப்பிற்கு தவறான நீளம்"

#, c-format
msgid "invalid link state '%1$s'"
msgstr "தவறான இணைப்பு நிலை '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %1$s"
msgstr "தவறான netfs பாதை(முடிவில் /): %1$s"

#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %1$s"
msgstr "தவறான netfs பாதை(இல்லை /): %1$s"

msgid "invalid network pointer in"
msgstr "தவறான பிணைய சுட்டி"

#, c-format
msgid "invalid network pointer in %1$s"
msgstr "%1$sஇல் தவறான பிணைய சுட்டி"

#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%1$s'"
msgstr "%1$sக்கு தவறான பிணைய வகை கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "தவறான கனு cpu செயல்நிலை மதிப்பு"

msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "தவறான கனு cpu கோர்கள் மதிப்பு"

msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "தவறான கனு cpu mhz மதிப்பு"

msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "தவறான கனு cpu கனுக்கள் மதிப்பு"

msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "தவறான கனு cpu சாக்கெட்டுகள் மதிப்பு"

msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "தவறான கனு cpu தொடரிழைகள் மதிப்பு"

msgid "invalid node device pointer"
msgstr "தவறான முனை சாதன சுட்டி"

#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %1$s"
msgstr "%1$sஇல் தவறான உமைன சாதன சுட்டி"

msgid "invalid node memory value"
msgstr "தவறான கனு cpu நினைவக மதிப்பு"

#, c-format
msgid "invalid path %1$s not assigned to domain"
msgstr "டொமைனுக்கு நிர்ணயிக்கப்படாத தவறான பாதை %1$s"

#, c-format
msgid "invalid path, '%1$s' is not a known interface"
msgstr "தவறான பாதை, '%1$s'க்கு தெரிந்த முகப்பு இல்லை"

#, c-format
msgid "invalid path: %1$s"
msgstr "தவறான பாதை: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %1$d"
msgstr "தவறான அளவுரு மதிப்பு: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%1$s'"
msgstr "தவறான நீக்கக்கூடிய ஊடக அளவு '%1$s'க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "invalid runstate"
msgstr "செல்லுபடியாகாத runstate"

#, c-format
msgid "invalid scale %1$llu"
msgstr "தவறான அளவுகோல் %1$llu"

#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %1$s"
msgstr "தவறான ஷெட்யுலர் விருப்பம்: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid secret type %1$s"
msgstr "தவறான பாதுகாப்பு வகை %1$s"

#, c-format
msgid "invalid secret type '%1$s'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத ரகசிய வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு தவறான அளவு வழங்கப்பட்டுள்ளதாம் "

#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't contain '/'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத ஸ்னாப்ஷாட் பெயர் '%1$s': பெயரில் '/' இருக்கக்கூடாது"

#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't start with '.'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத ஸ்னாப்ஷாட் பெயர் '%1$s': பெயர் '.' ஐக் கொண்டு தொடங்கக்கூடாது"

msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "தவறான சேமிப்பக தொகுப்பக சுட்டி"

#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %1$s"
msgstr "%1$sஇல் தவறான சேமிப்பக தொகுப்பக சுட்டி"

msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "தவறான சேமிப்பக தொகுதி சுட்டி"

#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %1$s"
msgstr "தவறான சேமிப்பக தொகுதி சுட்டி %1$sஇல்"

msgid "invalid stream pointer"
msgstr "தவறான ஸ்டீரீம் பாயின்டர்"

#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %1$s"
msgstr "%1$s இல் தவறான ஸ்டீரீம் பாயின்டர்"

#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %1$s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத tlsPort எண்: %1$s"

msgid "invalid transient"
msgstr "செல்லுபடியாகாத இடைநிலை"

#, c-format
msgid "invalid type '%1$s' for parameter '%2$s', expected '%3$s'"
msgstr "அளவுரு '%1$s' க்கு தவறான வகை '%2$s', எதிர்பார்த்தது '%3$s'"

#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு தவறான unique_id வழங்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "invalid use of command API"
msgstr "கட்டளை API யின் தவறான பயன்பாடு"

msgid "invalid use with no flags"
msgstr "கொடிகள் இல்லாமல் தவறான பயன்பாடு"

#, c-format
msgid "invalid uuid %1$s"
msgstr "தவறான uuid %1$s"

#, c-format
msgid "invalid value %1$d"
msgstr "தவறான மதிப்பு %1$d"

msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
"பூட் மெனு காலாவதிக்கு தவறான மதிப்பு, மதிப்பு அதற்குரிய வரம்புக்குள்ளே இருக்க வேண்டும் "
"[0,65535]"

msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "rebootTimeout க்கு தவறான மதிப்பு, [-1,65535] என்ற வரம்பிலேயே இருக்க வேண்டும்"

msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral'க்கு தவறான மதிப்பு"

msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'தனிப்பட்டதற்கு' தவறான மதிப்பு"

msgid "invalid watchdog action"
msgstr "தவறான watchdog செயல்பாடு"

msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"

msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset பெயரில் தவறான எழுத்துக்கள் உள்ளன"

msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது"

msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi தொகுப்பகங்கள் 'chap' அங்கீகரிப்பு வகையை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr "memory-only டம்பில் மட்டுமே kdump-compressed வடிவமைப்பு ஆதரிக்கப்படும்"

#, c-format
msgid "keepalive interval %1$d too large"
msgstr "keepalive இடைவேளை %1$d மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

msgid "keepalive interval already set"
msgstr "keepalive இடைவேளை ஏற்கனவே அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr "கெர்னல் cpu நேரம் புலம், இலக்கிற்கு மிக நீளமானது"

msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "பெயரிடைவெளி அடையாளங்காட்டியாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய விசை"

#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s"
msgstr "விசைப்பலகை தொடர்புத்திறன் கொண்ட அங்கீகரிப்பு தோல்வி: %1$s"

#, c-format
msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X"
msgstr "விசைக்குறியீடு %1$zu செல்லுபடியாகாதது: 0x%2$X"

#, c-format
msgid "known hosts file '%1$s' does not exist"
msgstr "தெரிந்த வழங்கிகள் கோப்பு '%1$s' இல்லை"

msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"லேபிள் ஓவர்ரைடுகள் அம்சம் வேண்டுமானால், டொமைன் மட்டத்தில் ரிலேபிலிங்கைச் செயல்படுத்துவது "
"அவசியம்"

msgid "lease file write failed"
msgstr "லீஸ் கோப்பில் எழுதுதல் தோல்வி"

msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "உருவாக்கிய பிறகு விருந்தினர் இடைநிறுத்தப்பட்ட நிலையிலேயே இருக்கட்டும்"

msgid "length of metadata out of range"
msgstr "மெட்டா தரவின் எண்ணிக்கை அதிகமாக உள்ளது"

msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "பில்ட் நேரத்தின் போது libnl கிடைக்கவில்லை"

msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 டிரான்ஸ்போர்ட் ஆதரவு செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver"
msgstr "'%1$s' இயக்கி இல்லாமல் லிப்விர்ட் உருவாக்கப்பட்டது"

msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"லிப்விர்ட்-விருந்தினர்கள் பூட் சமயத்தில் விருந்தினர் எதையும் தொடங்காதபடி அமைவாக்கம் "
"செய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "ஹேன்ட்ஷேக்கின் போது லிப்விர்ட் வெளியேறியது"

#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s"
msgstr "libxenlight ஆனது வட்டு இயக்கி %1$s ஐ ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s"
msgstr "libxenlight வட்டு இயக்கி %1$s ஐக் கொண்ட வட்டு வடிவமைப்பு %2$s ஐ ஆதரிக்காது"

msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight ஆனது நிலையற்ற வட்டுகளை ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%1$s'"
msgstr "libxenlight ஆனது வட்டு '%1$s' ஐ இணைப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr "libxenlight ஆனது பிணைய சாதனத்துடன் இணைவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%1$s'"
msgstr "libxenlight ஆனது '%1$s' வட்டுக்கான மீடியாவை மாற்றுவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%1$s'"
msgstr "libxenlight ஆனது புதிய டொமைன் '%1$s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%1$s'"
msgstr "libxenlight ஆனது வட்டு '%1$s' ஐ பிரிப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr "libxenlight ஆனது பிணைய சாதனத்திலிருந்து பிரிவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%1$s'"
msgstr "libxenlight ஆனது UUID '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%1$s'"
msgstr "libxenlight ஆனது பாதுகாப்பு லேபிள் '%1$s' ஐ தீர்ப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%1$s'"
msgstr "libxenlight ஆனது டொமைன் '%1$s' ஐ மீட்டெடுப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight பயனர் தரவைச் சேமிப்பதில் தோல்வியடைந்தது"

msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight நிலை இயக்கி செயலில் இல்லை"

#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'"
msgstr "டொமைன் '%1$d' க்கு libxl_domain_info தோல்வி"

msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology தோல்வியடைந்தது"

msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo தோல்வியடைந்தது"

msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info தோல்வி"

#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding"
msgstr "libxml2 ஆனது %1$s குறியாக்கத்தைக் கையாளாது"

msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "பட்டியலில் நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டின் சேய் ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை மட்டும் காண்பி"

msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "பட்டியலில் கொடுக்கப்பட்ட ஒரு ஸ்னாப்ஷாட்டின் சேய் ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை மட்டும் காண்பி"

#, c-format
msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\""
msgstr "வரி %1$d சிதைந்துள்ளது ipaddr \"%2$s\""

msgid "list all domain blocks"
msgstr "அனைத்து டோமைன் ப்ளாக்குகளின் பட்டியல்"

msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "அனைத்து டொமைன் மெய்நிகர் இடைமுகங்களையும் பட்டியலிடவும்"

msgid "list devices in a tree"
msgstr "பட்டியல் சாதனம் மரத்தில் உள்ளதுகள் தகவல்"

msgid "list domain names only"
msgstr "டொமைன்களின் பெயர்களை மட்டும் பட்டியலிடு"

msgid "list domains"
msgstr "செயற்கள பட்டியல்"

msgid "list domains in other states"
msgstr "பிற நிலைகளிலுள்ள டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list domains in paused state"
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்ட நிலையிலுள்ள டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list domains in running state"
msgstr "இயங்கும் நிலையிலுள்ள டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "மூடிய நிலையிலுள்ள டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "தானியக்க தொடங்குதல் முடக்கப்பட்டுள்ள டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "தானியக்க தொடங்குதல் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ள டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டுள்ள டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list domains with managed save state"
msgstr "நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் நிலையிலுள்ள டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் இல்லாத டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list domains without managed save"
msgstr "நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் நிலையிலில்லாத டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "நிலையற்ற இரகசியங்களை பட்டியலிடு"

msgid "list inactive & active domains"
msgstr "செயலற்ற & செயலிலுள்ள செயற்களங்களை பட்டியலிடவும்"

msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "செயலற்ற & செயலிலுள்ள இடைமுகங்களை பட்டியலிடவும்"

msgid "list inactive & active networks"
msgstr "செயலற்ற & செயலிலுள்ள பிணையங்களை பட்டியலிடவும்"

msgid "list inactive & active pools"
msgstr "செயலற்ற & செயலிலுள்ள பூல்களை பட்டியலிடவும்"

msgid "list inactive domains"
msgstr "செயலிலில்லாத செயற்களங்களை பட்டியலிடவும்"

msgid "list inactive interfaces"
msgstr "செயலில் இல்லாத இடைமுகத்தை பட்டியலிடவும்"

msgid "list inactive networks"
msgstr "செயலிலில்லாத பிணையங்களை பட்டியலிடவும்"

msgid "list inactive pools"
msgstr "செயலிலில்லாத பூல்களை பட்டியலிடவும்"

msgid "list is not closed with ]"
msgstr "பட்டியல் ]ஆல் மூடப்படவில்லை"

msgid "list network filters"
msgstr "பிணைய வடிப்பிகளைப் பட்டியலிடு"

msgid "list networks"
msgstr "பட்டியல் பிணையங்கள்"

msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "தானியக்க தொடங்குதல் முடக்கப்பட்டுள்ள பிணையங்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "தானியக்க தொடங்குதல் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ள பிணையங்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "நிலையற்றதல்லாத இரகசியங்களை பட்டியலிடு"

msgid "list non-private secrets"
msgstr "தனிப்பட்டதல்லாத இரகசியங்களை பட்டியலிடு"

msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "லீவ்ஸ் அல்லாத (சேய் உறுப்புகளைக் கொண்டுள்ள) ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை மட்டும் பட்டியலிடு"

msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "வரையறைநீக்கத்தைத் தடுக்கக்கூடிய மீத்தரவைக் கொண்டுள்ள ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை மட்டும் பட்டியலிடு"

msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "லிப்விர்ட் நிர்வகிக்கும் மீத்தரவைக் கொண்டில்லாத ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை மட்டும் பட்டியலிடு"

msgid "list only snapshots without children"
msgstr "சேய் உறுப்புகள் இல்லாத ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை மட்டும் பட்டியலிடு"

msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "தாய் உறுப்புகள் இல்லாத ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை மட்டும் பட்டியலிடு"

msgid "list persistent domains"
msgstr "உறுதியான டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list persistent networks"
msgstr "உறுதியான பிணையங்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list persistent pools"
msgstr "உறுதியான தொகுப்பகங்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list physical host interfaces"
msgstr "பருநிலை புரவலன் முகப்புகள் பட்டியல்"

msgid "list pools"
msgstr "பூல்கள் பட்டியல்"

msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "தானியக்க தொடங்குதல் முடக்கப்பட்டுள்ள தொகுப்பகங்களை பட்டியலிடு"

msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "தானியக்க தொடங்குதல் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ள தொகுப்பகங்களை பட்டியலிடு"

msgid "list private secrets"
msgstr "தனிப்பட்ட இரகசியங்களை பட்டியலிடு"

msgid "list secrets"
msgstr "இரகசியங்களை பட்டியலிடு"

msgid "list snapshot names only"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பெயர்களை மட்டும் பட்டியலிடவும்"

msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "ஒரு கிளையமைப்பில் உள்ள ஸ்னாப்ஷாட்டுகளைப் பட்டியலிடு"

msgid "list table (default)"
msgstr "பட்டியல் அட்டவணை (முன்னிருப்பு)"

msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "முழு xml ஐ பட்டியலிடாமல் பெயரை மட்டும் பட்டியலிடு"

msgid "list transient domains"
msgstr "இடைநிலை டொமைன்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list transient networks"
msgstr "இடைநிலை பிணையங்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list transient pools"
msgstr "இடைநிலை தொகுப்பகங்களைப் பட்டியலிடு"

msgid "list uuid's only"
msgstr "uuid களை மட்டும் பட்டியலிடு"

msgid "list vols"
msgstr "தொகுதிகள் பட்டியல்"

msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr "உள்வடும் இடப்பெயர்ப்புக்காக இலக்கு பிணைக்கப்பட வேண்டிய கவனிப்பு முகவரி"

msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "பட்டியல்கள் VMX வடிவத்தை அனுமதிக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "live attach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "சாதனம் '%1$s' இன் நேரடி இணைப்புக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "live detach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "சாதனம் '%1$s' இன் நேரடி பிரித்தெடுத்தலுக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "live migration"
msgstr "நேரடி இடம்பெயர்வு"

#, c-format
msgid "live update of device '%1$s' is not supported"
msgstr "சாதனம் '%1$s' இன் நேரடி புதுப்பிப்புக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "லாக் மேனேஜர் இணைப்பு தடுக்கப்பட்டது"

msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "லாக் உரிமையாளர் விவரங்கள் பதிவு செய்யப்படவில்லை"

msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc நிலை இயக்கி செயலில் இல்லை"

msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() தவறான vm விளக்கத்தை கொடுத்தது"

msgid "machine already powered down"
msgstr "கணினி ஏற்கனவே பவர் டவுன் செய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"கணினி மின்சக்தி நிறுத்தம்|சேமிக்கப்பட்ட|கைவ்டப்பட்ட நிலையில் இல்லை, ஆகவே அதைத் தொடங்க "
"முடியாது"

msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "அதை இடைநிறுத்த கணினி இயங்கும் நிலையில் இல்லை"

msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "கணினி இடைநிறுத்தப்படவில்லை, ஆகவே மீண்டும் தொடங்க முடியாது"

msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "கணினி இயங்கவில்லை, ஆகவே அதை மறுதொடக்கம் செய்ய முடியாது"

msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "கணினி இடைநிறுத்தப்பட்டது, அதை பவர் டவுன் செய்ய முடியாது"

msgid "make live change persistent"
msgstr "நிகழ்நேர மாற்றத்தை நிலையானதாக்கவும்"

msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "நகலானது ஒரு அடிப்படை சங்கிலையைப் பகிரும்படி செய்"

msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "தவறான <sysinfo> uuid கூறு"

msgid "malformed capacity element"
msgstr "தவறான கொள்ளளவு உருப்படி"

msgid "malformed char device string"
msgstr "malformed char சாதன சரம்"

msgid "malformed group element"
msgstr "தவறான குழு உருப்படி"

msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவில் hostuuid கூறு தவறான வடிவமைப்பில் உள்ளது"

msgid "malformed ipset flags"
msgstr "ipset கொடிகள் தவறாக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளன"

#, c-format
msgid "malformed mac address '%1$s'"
msgstr "தவறான mac முகவரி '%1$s'"

msgid "malformed netlink response message"
msgstr "தவறான நெட்லிங்க் பதில் செய்தி"

msgid "malformed octal mode"
msgstr "தவறான எண்ம முறைமை"

msgid "malformed owner element"
msgstr "தவறான உரிமையாளர் உருப்படி"

msgid "malformed return value"
msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட வழங்கல் மதிப்பு"

#, c-format
msgid "malformed signal name: %1$s"
msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட சமிக்ஞை பெயர்: %1$s"

msgid "malformed uuid element"
msgstr "தவறான uuid உருப்படி"

#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'ன் தவறான uuid உருப்படி"

msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "பிரிவக ஒதுக்கீடு மதிப்பின் வடிவம் தவறானது"

msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "பிரிவக எக்ஸ்டென்ட் சாதனங்கள் மதிப்பு தவறானது"

msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "தவறான தொகுதி விரிவாக்க நீள மதிப்பு"

msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "தவறான தொகுதி விரிவாக்க ஆப்செட் மதிப்பு"

msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "தவறான தொகுதி விரிவாக்க அளவு மதிப்பு"

msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "பிரிவக எக்ஸ்டென்ட் ஸ்ட்ரைப்ஸ் மதிப்பின் வடிவம் தவறானது"

msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ஒரு டொமைன் நிலையின் நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல்"

msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "செயலில் இல்லாத டொமைன்களை நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் நிலையாகக் குறி"

msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"

msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"

msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors மிகப்பெரியது"

msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"

msgid "maximum"
msgstr "அதிகபட்சம்"

msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "நகருவதற்கான (மில்லிவிநாடிகளில்) அதிகபட்ச ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய நேரம்"

msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"

msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"

msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"

msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"

msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "நினைவக பண்புருக்கள்: [file=]name[,snapshot=type]"

#, c-format
msgid "memory filename '%1$s' requires external snapshot"
msgstr "நினைவக கோப்புப் பெயர் '%1$s' க்கு வெளிப்புற ஸ்னாப்ஷாட் தேவைப்படுகிறது"

msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
"நினைவக hard_limit ட்யூன் செய்யத்தக்க மதிப்பானது swap_hard_limit க்கு சமமாக அல்லது "
"குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
msgstr "தொலை நெறிமுறைக்கு நீளமாக உள்ளது, %1$zi > %2$d"

msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "டொமைனை பவர் டவுன் செய்யாமல் நினைவக அளவை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%1$s) must be absolute"
msgstr "நினைவக ஸ்னாப்ஷாட் பிம்பப் பாதை (%1$s) முழுமையானதாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr "நினைவக நிலையை ஆஃப்லைன் அல்லது வட்டு-மட்டும் ஸ்னாப்ஷாட் கொண்டு சேமிக்க முடியாது"

msgid "metadata not found"
msgstr "மீத்தரவு இல்லை"

#, c-format
msgid "metadata not found: %1$s"
msgstr "மீத்தரவு இல்லை: %1$s"

msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "மீத்தரவு முன்னொதுக்கமானது பின்புல முறைமை ஸ்டோருடன் முரண்படுகிறது"

msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "தொகுப்பு பிரிவகங்களுக்கு மீத்தரவு முன்னொதுக்கம் ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "அசல் பிரிவகங்களுக்கு மீத்தரவு முன்னொதுக்கம் ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "qcow2 இல் மட்டுமே மீத்தரவு முன்னொதுக்க அம்சம் கிடைக்கும்"

msgid "migrate domain to another host"
msgstr "வேறு புரவலனுக்கு செயற்களத்தை இடமாற்றவும்"

msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "இடம்பெயர்தல்: தவறான டவுன்டைம்"

msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு: ஆஃப்லைன் இடப்பெயர்ப்புக்கு எதிர்பாராமல் நேரம் கடந்தது"

msgid "migrated"
msgstr "இடப்பெயர்க்கப்பட்டது"

msgid "migrating"
msgstr "இடப்பெயர்க்கிறது"

msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI இடமாற்றம், பொதுவாக தவிர்க்கப்படும்"

msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s இல் இடப்பெயர்ப்பு பட்டையகல வரம்பு"

msgid "migration canceled"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு ரத்துசெய்யப்பட்டது"

#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %1$s => %2$s"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு நெறிமுறை பின்னோக்கிச் செல்கிறது %1$s => %2$s"

msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "நகருதல் செயல்படுத்தப்பட்டது, ஆனால் RAM 'மீதமுள்ள' தரவு விடுபட்டது"

msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "நகருதல் செயல்படுத்தப்பட்டது, ஆனால் RAM 'மொத்த' தரவு விடுபட்டது"

msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "நகருதல் செயல்படுத்தப்பட்டது, ஆனால் RAM 'இடமாற்றம்' தரவு விடுபட்டது"

msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "முழு வட்டு நகலுடனான பகிரப்படாத சேமிப்பகத்துடனான இடப்பெயர்ப்பு"

msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"அதிகரிக்கப்படும் நகலுடனான பகிரப்படாத சேமிப்பகத்துடனான இடப்பெயர்ப்பு (மூலம் மற்றும் இலக்கு "
"ஆகிய இரண்டுக்கும் ஒரே அடிப்படைப் படம் பகிரப்படும்)"

msgid "mirror requires file name"
msgstr "மிரருக்கு கோப்புப் பெயர் தேவை"

msgid "mirror requires source element"
msgstr "மிரருக்கு மூலக் கூறு தேவை"

msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr "வகை இல்லாத மிரருக்கு நகலெடுத்தல் பணி மட்டுமே ஆதரவளிக்கும்"

msgid "mismatched header magic"
msgstr "பொருத்தமில்லாத தலைப்பு மேஜிக்"

msgid "missing \""
msgstr "\" விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing %1$s in <virtualport type='%2$s'>"
msgstr "<virtualport type='%1$s'> இல் %2$s இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இல் உள்ள <forward> இல் உள்ள <nat> இல் <address> கூறில் 'end' பண்புக்கூறு "
"விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் உள்ள <nat> இல் <address> கூறில் 'start' பண்புக்கூறு "
"விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "'timezone' பண்பானது offset='timezone'கான கடிகாரத்துடன் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM கோப்பு முறைமைக்கு 'usage' பண்புரு இல்லை"

msgid "missing EGD backend type"
msgstr "EGD பின்புலமுறைமை வகை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "நெட்லிங்க் பதிலளிப்பில் IFLA_VF_INFO விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' கான SCSI புரவலன் திறன் வகை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing TPM device backend"
msgstr "TPM சாதன பின்புல முறைமை விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing address type in network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இல் முகவரி வகை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU திறப்பாடுகள் தேக்ககத்தில் ஆர்ச் இல்லை"

msgid "missing array element"
msgstr "அணிக் கூறு இல்லை"

#, c-format
msgid "missing backend for pool type %1$d"
msgstr "தொகுப்பகம் வகை %1$dக்கு பின்னனி விடுப்பட்டது"

#, c-format
msgid "missing backend for pool type %1$d (%2$s)"
msgstr "தொகுப்பக வகை %1$d க்கு (%2$s) பின்புல முறைமை இல்லை"

msgid "missing capacity element"
msgstr "கொள்ளளவு உருப்படி விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU திறப்பாடுகள் தேக்ககத்தில் cpu பெயர் இல்லை"

msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr "emulatorpin க்கான cpuset இல்லை"

msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr "iothreadpin க்கான cpuset இல்லை"

msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin க்கான cpuset இல்லை"

msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "தற்போதுள்ள ஸ்னாப்ஷாட்டில் creationTime இல்லை"

#, c-format
msgid "missing destination file for disk %1$s: %2$s"
msgstr "வட்டு %1$s க்கான இலக்கு கோப்பு விடுபட்ட்உள்ளது: %2$s"

msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> கூறில் dev பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing devices information"
msgstr "சாதனங்கள் தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing devices information for %1$s"
msgstr "%1$sக்கு சாதனங்கள் தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing disk backing store format"
msgstr "வட்டு பின்னாதரவு ஸ்டோர் வடிவமைப்பு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing disk backing store source"
msgstr "வட்டு பின்னாதரவு ஸ்டோர் மூலம் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %1$s"
msgstr "வட்டு சாதனத்தின் %1$sக்கான புனைப் பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டில் டொமைன் இல்லை"

msgid "missing domain type attribute"
msgstr "செயற்கள வகை மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு திறப்பாடுகள் பட்டியலில் உள்ளீடு விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing existing file for disk %1$s: %2$s"
msgstr "வட்டு %1$s க்கு உள்ள கோப்பு விடுபட்டுள்ளது: %2$s"

msgid "missing feature name"
msgstr "அம்சத்தின் பெயர் இல்லை"

msgid "missing filter parameter table"
msgstr "கோப்பு அளவுரு அட்டவணை இல்லை"

msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU திறப்பாடுகள் தேக்ககத்தில் கொடி பெயர் இல்லை"

#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %1$s"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு URI இல் வழங்கி விடுபட்டுள்ளது: %1$s"

msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவில் வழங்கி பெயர் கூறு இல்லை"

msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவில் hostuuid கூறு இல்லை"

msgid "missing hub device type"
msgstr "ஹப் சாதன வகை இல்லை"

msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr "iSCSI ஹோஸ்ட்டெவ் மூலப் பாதைப் பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing input device type"
msgstr "உள்ளீடு சாதன வகை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing input volume target path"
msgstr "உள்ளீடு பிரிவக இலக்குப் பாதை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing kernel information"
msgstr "கர்னல் தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %1$s"
msgstr "டொமைன் %1$s இல் நிலையான பாதுகாப்பு இயக்கிக்கான லேபிள் இல்லை"

msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவில் listen பண்புரு இல்லை"

msgid "missing migration capability name"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு திறப்பாடு பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing name element in migration data"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவில் பெயர் கூறு இல்லை"

msgid "missing name for disk source"
msgstr "வட்டு மூலத்திற்கான பெயர் இல்லை"

msgid "missing name for host"
msgstr "வழங்கிக்குப் பெயர் இல்லை"

msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "வட்டு ஸ்னாப்ஷாட் கூறில் பெயர் இல்லை"

msgid "missing name information"
msgstr "பெயர் தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing name information in %1$s"
msgstr "%1$s இல் பெயர் தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing operating system information"
msgstr "இயக்கத்தள தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing operating system information for %1$s"
msgstr "%1$sக்கு இயக்கத்தள தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing per-device path"
msgstr "பெர்-டிவைஸ் பாதை இல்லை"

msgid "missing pool source name element"
msgstr "தொகுப்பக மூல பெயர் உருப்படி விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவில் முனையம் பண்புரு இல்லை"

msgid "missing product"
msgstr "தயாரிப்பு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "QEMU திறப்பாடுகள் XML இல் qemuctime இல்லை"

#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இன் DNS TXT பதிவில் தேவையான பெயர் பண்புரு இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%1$s' of network "
"'%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இன் DNS SRV பதிவு '%2$s' இல் தேவையான நெறிமுறை பண்புக்கூறு இல்லை"

#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%1$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இன் DNS SRV பதிவில் தேவையான சேவை பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது'"

#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%1$s' of network "
"%2$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இன் '%2$s' என்ற பெயர் கொண்ட பதிவில் DNS TXT இல் உள்ள தேவையான மதிப்பு "
"பண்புரு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing required virtualport type"
msgstr "தேவையான மெய்நிகர் முனைய வகை இல்லை"

msgid "missing root device information"
msgstr "ரூட் சாதன தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing root device information in %1$s"
msgstr "%1$s இல் ரூட் சாதன தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing root element"
msgstr "ரூட் உருப்படி விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "டொமைன் seclabel இல் பாதுகாப்பு மாடல் இல்லை"

msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "பல லேபிள்களைப் பயன்படுத்துகையில் பாதுகாப்பு மாடல் இல்லை"

msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "QEMU திறப்பாடுகள் XML இல் selfctime இல்லை"

msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "unix போக்குவரத்துக்கான சாக்கெட் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing source device"
msgstr "மூல சாதனம் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing source host"
msgstr "மூல புரவலன் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing source information for device"
msgstr "சாதனத்திற்கு மூல தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing source information for device %1$s"
msgstr "சாதனம் %1$sக்கு மூல தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing source path"
msgstr "மூல பாதை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "தற்போதுள்ள ஸ்னாப்ஷாட்டில் நிலை இல்லை"

#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' கான சேமிப்பக திறன் வகை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing storage pool host name"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக வழங்கிப் பெயர் இல்லை"

msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக மூல அடாப்டர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக மூலச் சாதன பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் மூல சாதன பாதை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக மூல புரவலன் பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing storage pool source path"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் மூலப் பாதை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing storage pool target path"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக இலக்கு பாதை விடுபட்டுள்ளது"

msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"குறிச்சொல் ஐடி இல்லை - ஒவ்வொரு <vlan> குறிச்சொல்லுக்கும் குறைந்தது ஒரு <tag id='n'/> "
"உபகூறு இருக்க வேண்டும்"

msgid "missing target information for device"
msgstr "சாதனத்திற்கு இலக்கு தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "missing target information for device %1$s"
msgstr "சாதனம் %1$s க்கு இலக்கு தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr "iSCSI ஹோஸ்ட்டெவுக்கான வழங்கி முகவரி விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவில் tisPort பண்புரு இல்லை"

msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr "tmpfs அளவு இல்லை, அளவு விருப்பத்தை அமைக்கவும்"

msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவில் வகை பண்புரு இல்லை"

msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev இல் வகை இல்லை"

msgid "missing username for auth"
msgstr "அங்கீகாரத்திற்கான பயனர் பெயர் இல்லை"

msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "/node/auth/user புலத்தில் பயனர் பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவில் uuid கூறு இல்லை"

msgid "missing vendor"
msgstr "வெண்டார் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU திறப்பாடுகள் தேக்ககத்தில் பதிப்பு இல்லை"

msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "இழந்த வீடியோ மாதிரி மற்றும் முன்னிருப்பை வரையறுக்க முடியவில்லை"

msgid "missing vlan tag data"
msgstr "vlan குறிச்சொல் தரவு இல்லை"

msgid "missing volume name element"
msgstr "தொகுதி பெயர் உருப்படி விடுபட்டுள்ளது"

msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு தரவில் vporttype பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr "ஒரு ஸ்னாப்ஷாட்டுக்கான அக மற்றும் புற இலக்குகளை கலப்பதற்கு இப்போது ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "mkdir(\"%1$s\")"
msgstr "mkdir(\"%1$s\")"

msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "சாதன முறைமை எழுதுதல் மற்றும் வாசித்தல்"

msgid "model type"
msgstr "மாடல் வகை"

msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "விருந்தினரில் cpu நிலையை மாற்று"

msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "நடப்பு நிலை அமைவாக்கத்தை மாற்று/பெறு"

msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "உறுதியான அமைவாக்கத்தை மாற்று/பெறு"

msgid "modify/get running state"
msgstr "இயங்கும் நிலையை மாற்று/பெறு"

msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "விளக்கத்திற்கு பதிலாக தலைப்பை மாற்று/பெறு"

msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "மானிட்டர் NULL ஆக இருக்கக்கூடாது"

msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr "ஒன்றுக்கு அதிகமான ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் செயலில் உள்ளதாக கூறப்படுகிறது"

#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இல் பொருந்தும் DNS SRV பதிவுகள் பல கண்டறியப்பட்டுள்ளன"

#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%1$s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' க்கு பல முன்னனுப்பல் இடைமுகங்கள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன, ஆனால் ஒன்றை மட்டும் "
"பயன்படுத்தவே ஆதரவுள்ளது"

msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "MAC முகவரியுடன் பல முகப்புகள் பொருந்துகிறது"

#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %1$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இல் பொருந்தும் DNS HOST பதிவுகள் பல கண்டறியப்பட்டுள்ளன"

msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "பல பொருந்தும் முகப்புகள் காணப்பட்டது"

#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %1$s"
msgstr "பல பொருந்தும் முகப்புகள் காணப்பட்டது: %1$s"

msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "பல ஸ்ட்ரீம் கால்பேக்குக்கு ஆதரவு இல்லை"

msgid "mutex initialization failed"
msgstr "மியூட்டெக்ஸைத் துவக்குவதில் தோல்வி"

msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - வேண்டாம், என் மாற்றங்களைக் கைவிட்டுவிடு"

msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டாக அமைக்க வேண்டிய உள்ள ஸ்னாப்ஷாட்டின் பெயர்"

msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"சேர்க்க/மாற்றியமைக்க அல்லது தேடலுக்கு பொருந்த வேண்டிய xml ஐக் (அல்லது, '<' ஐக் கொண்டு "
"தொடங்கினால், முழு xml கூறையும்) கொண்டுள்ள கோப்பின் பெயர்"

msgid "name of snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டின் பெயர்"

msgid "name of the inactive domain"
msgstr "செயலற்ற செயற்களப் பெயர்"

msgid "name of the pool"
msgstr "தொகுப்பக பெயர்"

msgid "name of the volume"
msgstr "தொகுதியின் பெயர்"

msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "மீத்தரவை மாற்றியமைக்க பெயரிடைவெளி விசை தேவைப்படுகிறது"

msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %1$u > %2$u"
msgstr "ncpus எண்ணிக்கை அதிகபட்சத்தை விட மிஞ்சியது: %1$u > %2$u"

msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus மிகப்பெரியது"

msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio திறன் தேவை"

#, c-format
msgid "negotiated SSF %1$d was not strong enough"
msgstr "SSF %1$d போதிய பலமாக இல்லை"

#, c-format
msgid "negotiation SSF %1$d was not strong enough"
msgstr "SSF %1$d போதிய பலமாக இல்லை"

msgid "netdir"
msgstr "netdir"

msgid "netlink event service not running"
msgstr "நெட்லிங்க் சேவை இயங்கவில்லை"

#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் IPv6 முகவரி '%2$s' க்கு netmask அனுமதிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "network %1$s exists already"
msgstr "பிணையம் %1$s ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid "network %1$s is not active"
msgstr "பிணையம் %1$s செயலில் இல்லை"

#, c-format
msgid "network '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "ஏற்கனவே %1$s எனும் uuid கொண்ட பிணையம் '%2$s' உள்ளது"

#, c-format
msgid "network '%1$s' does not have a bridge name."
msgstr "பிணையம் '%1$s' ஒரு பாலம் பெயர் இல்லை."

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by "
"domain"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் PCI சாதனம் %2$04x:%3$02x:%4$02x இல்லை.%5$x ஐ டொமைன் பயன்படுத்திக் "
"கொண்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by domain"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் டொமைன் dev='%2$s' ஐ பயன்படுத்திக் கொண்டு இல்லை"

#, c-format
msgid "network '%1$s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் தட வரையறையில் செல்லுபடியாகாத நெட்மாஸ்க் அல்லது IP முகவரி உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' has multiple default <portgroup> elements (%2$s and %3$s), "
"but only one default is allowed"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' க்கு பல முன்னிருப்பு <portgroup> கூறுகள் (%2$s மற்றும் %3$s) உள்ளன, "
"ஆனால் ஒரு முன்னிருப்பு மதிப்பு மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்"

#, c-format
msgid "network '%1$s' has no associated interface or bridge"
msgstr "பிணையம் '%1$s' இல் இணைந்த இடைமுகம் அல்லது பிரிட்ஜ் இல்லை"

#, c-format
msgid "network '%1$s' in %2$s must match connection"
msgstr "%1$s இல் உள்ள பிணையம் '%2$s' இணைப்புக்குப் பொருந்த வேண்டும்"

#, c-format
msgid "network '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "பிணையம் '%1$s' ஆனது ஏற்கனவே uuid %2$s கொண்டு வரையறுக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "network '%1$s' is not active"
msgstr "பிணையம் %1$s செயலில் இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' requires exclusive access to interfaces, but none are "
"available"
msgstr "பிணையம் '%1$s' க்கு இடைமுகங்களுக்கான பிரத்யேக அணுகல் தேவை ஆனால் கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' ஒரு நேரடி பயன்முறையைப் பயன்படுத்துகிறது, ஆனால் அதில் முன்னோக்கு dev "
"இல்லை மற்றும் இடைமுக தொகுப்பகம் இல்லை"

#, c-format
msgid "network event callback %1$d not registered"
msgstr "பிணைய நிகழ்வு கால்பேக் %1$d பதிவு செய்யப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "network filter config filename '%1$s' does not match name '%2$s'"
msgstr ""
"பிணைய வடிப்பான் அமைவாக்கக் கோப்புப் பெயர் '%1$s' ஆனது பெயர் '%2$s' உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML இல் பிணைய வடிப்பியின் தகவல்"

msgid "network filter name or uuid"
msgstr "பிணைய வடிப்பி பெயர் அல்லது uuid"

msgid "network information"
msgstr "பிணைய தகவல்"

msgid "network information in XML"
msgstr " XML பற்றிய பிணைய தகவல்"

msgid "network interface type"
msgstr "பிணைய முகப்பு வகை"

msgid "network is already active"
msgstr "பிணையம் ஏற்கனவே செயலில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "network is already active as '%1$s'"
msgstr "பிணையம் ஏற்கனவே '%1$s' ஆக செயலில் உள்ளது"

msgid "network is not running"
msgstr "பிணையம் இயங்கவில்லை"

msgid "network name"
msgstr "பிணைய பெயர்"

msgid "network name or uuid"
msgstr "பிணைய பெயர் அல்லது uuid"

msgid "network uuid"
msgstr "பிணைய uuid"

msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"

msgid "new bridge device name"
msgstr "புதிய பிரிட்ஜ் சாதனத்தின் பெயர்"

msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"பிரிவகத்திற்கான புதிய கொள்ளளவு, மறுஅளவீடு செய்யப்பட்ட முழு எண்ணாக (முன்னிருப்பு "
"பைட்டுகள்)"

msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "புதிய அதிகபட்ச நினைவக அளவு, மறுஅளவிடப்பட்ட முழு எண்ணாக (முன்னிருப்பு KiB)"

msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "புதிய நினைவக அளவு, மறுஅளவிடப்பட்ட முழு எண்ணாக (முன்னிருப்பு KiB)"

msgid "new metadata to set"
msgstr "அமைக்க வேண்டிய புதிய மீத்தரவு"

msgid "new state of the device"
msgstr "சாதனத்தின் புதிய நிலை"

msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "புதிய xml கோப்பில் பொருந்த முடியாத அளவுக்கு மிகப் பெரிதாக உள்ளது"

msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv தோல்வியடைந்தது"

msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv பிழையை வழங்கியது"

#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %1$zu"
msgstr "குறியீடு %1$zu இல் CPU மாடல் குறிப்பிடப்படவில்லை"

msgid "no CPUs found"
msgstr "CPUகள் இல்லை"

msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR இல்லை, PM மறுஅமை அல்லது பஸ் மறுஅமை கிடைக்கிறது"

msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "நெட்லின்க் செய்தியில் IFLA_PORT_RESPONSE இல்லை"

#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு PCI bus ID கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு PCI domain ID கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%1$s'"
msgstr "PCI function ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "PCI product ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு PCI slot ID கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "PCI விற்பனை ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
msgstr "SCSI LUN ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "SCSI bus ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'hhd SCSI host ID கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%1$s'"
msgstr "SCSI target ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%1$s'"
msgstr "USB bus எண் '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%1$s'"
msgstr "USB சாதன எண் '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%1$s'"
msgstr "USB முகப்பு வகுப்பு '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு  USB முகப்பு எண் கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%1$s'"
msgstr "USB முகப்பு நெறிமுறை '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%1$s'"
msgstr "USB முகப்பு துணைவகுப்பு '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "USB product ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "USB விற்பனையாளர் ID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
msgstr "'%1$s' க்கு WWNN வழங்கப்படவில்லை, தானியக்க உருவாக்காமும் தோல்வி"

#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
msgstr "'%1$s' க்கு WWPN வழங்கப்படவில்லை, தானியக்க உருவாக்கமும் தோல்வி"

#, c-format
msgid "no assigned pty for device %1$s"
msgstr "சாதனம் %1$s க்கான pty ஒதுக்கப்படவில்லை"

msgid "no autostart"
msgstr "தானாக துவக்கம் இல்லை"

msgid "no available memory line found"
msgstr "மெமரி லைன் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு தடுப்பு சாதன பாதை கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %1$d vers %2$d serial %3$d"
msgstr ""
"prog %1$d vers %2$d serial %3$d கொண்ட பதிலளிப்புக்கு அழைப்புக் காத்திருப்பு இல்லை"

msgid "no client username was found"
msgstr "கிளையன் பயனர் பெயர் காணப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no config file for %1$s"
msgstr "%1$sக்கு கட்டமைப்பு கோப்பு இல்லை"

msgid "no connection driver available"
msgstr "இணைப்பு இயக்கி இல்லை"

#, c-format
msgid "no connection driver available for %1$s"
msgstr "%1$s க்கு இணைப்பு இயக்கி இல்லை"

msgid "no console devices available"
msgstr "பணிமுனைய சாதனங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "no device capabilities for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு சாதன திறன்கள் இல்லை"

#, c-format
msgid "no device found with alias %1$s"
msgstr "%1$s என்ற மாற்றுப் பெயர் கொண்ட சாதனம் எதுவும் காணப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no disk named '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயரிடப்பட்ட வட்டு இல்லை"

msgid "no domain XML passed"
msgstr "XML செயற்களத்தை கடக்கவில்லை"

msgid "no domain config"
msgstr "செயற்கள கட்டமைப்பு இல்லை"

#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' என்ற பெயருடன் பொருந்தும் டொமைன் இல்லை"

#, c-format
msgid "no domain with matching id %1$d"
msgstr "id %1$dஉடன் எந்த செயற்களமும் இல்லை"

#, c-format
msgid "no domain with matching name '%1$s'"
msgstr "செயற்களம் உடன் பொருந்தும் '%1$s' கான பெயர் இல்லை"

msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ஒப்பிடும் uuidஉடன் செயற்களம் இல்லை"

#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%1$s'"
msgstr "பொருந்தும் uuid '%1$s'உடன் செயற்களம் இல்லை"

#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%1$s' (%2$s)"
msgstr "uuid '%1$s' க்கு பொருந்தும் டொமைன் இல்லை (%2$s)"

msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பகிர்வு மற்றும் முதன்மை பகிர்வு காணப்படவில்லை"

msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "விருந்தினர் CPU மாடல் குறிப்பிடப்படவில்லை"

msgid "no job is active on the domain"
msgstr "செயற்களத்திற்கு செயல்பாட்டிலுள்ள பணி இல்லை"

msgid "no large enough free extent"
msgstr "வெற்று விரிவாக்கம் போதிய பெரியதாக இல்லை"

msgid "no limit"
msgstr "வரையறை இல்லை"

msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr "பொருந்தும் கோப்புமுறைமை சாதனம் எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை"

msgid "no monitor path"
msgstr "மானிட்டர் பாதை இல்லை"

#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'க்கு பிணைய முகப்பு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no network with matching name '%1$s'"
msgstr "பொருந்தும் பெயர் '%1$s'உடன் பிணையம் இல்லை"

#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%1$s' (%2$s)"
msgstr "uuid '%1$s' க்குப் பொருந்தும் பிணையம் எதுவும் இல்லை (%2$s)"

#, c-format
msgid "no node device with matching name '%1$s'"
msgstr "முனை சாதனம் பொருந்தும் பெயர் '%1$s'இல் இல்லை"

#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%1$s'"
msgstr "பெயர் '%1$s' உடன் பொருந்தும் nwfilter இல்லை"

msgid "no parent for this device"
msgstr "இந்த சாதனத்திற்கு பெற்றோர் இல்லை"

msgid "no prefix found"
msgstr "முன்னொட்டு இல்லை"

#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%1$s'"
msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய '%1$s'கான ஊடக அளவு வழங்கப்பட வில்லை"

msgid "no replacement string in template"
msgstr "வார்ப்புருவில் இடமாற்றுச் சரம் இல்லை"

msgid "no running guests."
msgstr "விருந்தினர்கள் இயங்கவில்லை."

#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%1$s'"
msgstr "பொருந்தும் பெயர் '%1$s'உடன் இரகசியம் இல்லை"

#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%1$s'"
msgstr "பொருந்தும் uuid '%1$s'உடன் இரகசியம் இல்லை"

#, c-format
msgid "no size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'காக எந்த அளவுகளும் வழங்கப்படவில்லை"

msgid "no sockets found"
msgstr "சாக்கெட்டுகள் காணப்படவில்லை"

msgid "no space"
msgstr "இடம் இல்லை"

msgid "no state"
msgstr "நிலையில்லை"

#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%1$s'"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்துடன் பொருந்தும் பெயர் '%1$s'க்கு இல்லை"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %1$s"
msgstr "விசை %1$s க்குப் பொருந்தும் சேமிப்பக பிரிவகம் இல்லை"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%1$s'"
msgstr "சேமிப்பக vol பொருந்தும் விசை '%1$s'க்கு இல்லை"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%1$s'"
msgstr "சேமிப்பக vol பொருந்தும் பெயர் '%1$s'க்கு இல்லை"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%1$s'"
msgstr "சேமிப்பக vol பொருந்தும் '%1$s' பாதையில் இல்லை"

msgid "no stream callback registered"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட ஸ்ட்ரீம் கால்பேக் இல்லை"

msgid "no suitable info found"
msgstr "பொருத்தமான தகவல் இல்லை"

msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "அங்கீகரிப்பு சான்றளிப்புகளை மீட்டெடுக்க பொருத்தமான முறை இல்லை"

msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "கடவுச்சொற்றொடரை மீட்டெடுக்க பொருத்தமான முறை இல்லை"

#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%1$s'"
msgstr "system UUID '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "no target device %1$s"
msgstr "இலக்கு சாதனம் %1$s இல்லை"

#, c-format
msgid "no target name supplied for '%1$s'"
msgstr "இலக்குப் பெயர் '%1$s'க்கு கொடுக்கப்படவில்லை"

msgid "no threads found"
msgstr "த்ரெட்டுகள் காணப்படவில்லை"

msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "பரிமாற்றங்கள் எதுவும் நிகழவில்லை, ஒப்படைக்க எதுவும் இல்லை."

msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "பரிமாற்றங்கள் எதுவும் நிகழவில்லை, திரும்பப்பெற எதுவும் இல்லை."

msgid "no valid connection"
msgstr "சரியான இணைப்பு இல்லை"

msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "சரியான நெட்லிங்க் பதிலளிப்புகள் பெறப்படவில்லை"

msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "x86 CPU தரவு இல்லை"

msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "கனு CPU ஸ்டேட்ஸ் இந்த இயங்குதளத்தில் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr "கனு cpu தகவல் இந்த இயங்குதளத்தில் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "node cpu map"
msgstr "கனு cpu மேப்"

msgid "node device details in XML"
msgstr "XMLஇல் முனை சாதன விவரங்கள்"

msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "கனு பெறுதல் நினைவக அளவுருக்கள் இந்த இயங்குதளத்தில் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "முனைத் தகவல் இந்த தளத்தில் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "node information"
msgstr "முனை தகவல்"

msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "கனு நினைவக ஸ்டேட்ஸ் இந்த இயங்குதளத்தில் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "கனு அமைப்பு நினைவக அளவுருக்கள் இந்த இயங்குதளத்தில் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %1$llu and %2$llu intersect"
msgstr "%1$llu அளவையும் %2$llu வெட்டையும் கொண்ட hugepages இன் nodeset பண்புக்கூறு"

msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"'placement' ஆனது 'static' ஆக இருந்தால் NUMA நினைவகடியூனிங்குக்கான கனுத்தொகுதி "
"அமைக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "பூஜ்ஜியமில்லாத ncpus ஆனது NULL cpus உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "பூஜ்ஜியமில்லாத ncpus ஆனது NULL xmlCPUs உடன் பொருந்தவில்லை"

msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "லினக்ஸ் அல்லாத இயங்குதளங்களில் ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுகளுக்கு எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %1$u > %2$u"
msgstr "nparams எண்ணிக்கை அதிகபட்சத்தை விட மிஞ்சியது: %1$u > %2$u"

#, c-format
msgid "nparams in %1$s must be %2$d"
msgstr "%1$s இல் உள்ல nparams ஆனது %2$d ஆக இருக்க வேண்டியது அவசியம்"

#, c-format
msgid "nparams in %1$s must be equal to %2$d"
msgstr "%1$s இல் உள்ள nparams ஆனது %2$d க்கு சமமாக இருக்க வேண்டியது அவசியம்"

msgid "nparams too large"
msgstr "nparams மிகப்பெரியது"

msgid "numad is not available on this host"
msgstr "இந்த வழங்கியில் நியுமாட் வசதி இல்லை"

msgid "number of bytes read:"
msgstr "படித்த பைட்டுகளின் எண்ணிக்கை:"

msgid "number of bytes written:"
msgstr "எழுதிய பைட்டுகளின் எண்ணிக்கை:"

msgid "number of flush operations:"
msgstr "ஃப்ளஷ் செயல்பாடுகளின் எண்ணிக்கை:"

msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"அடுத்த ஸ்கேனுக்கு முன்பு பகிரப்பட்ட நினைவக சேவை இயங்காநிலையில் இருக்க வேண்டிய "
"மில்லிசெகன்டின் எண்ணிக்கை"

msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"பகிரப்பட்ட நினைவக சேவை இயங்காநிலைக்குச் செல்லும் முன்பு ஸ்கேன் செய்யப்பட வேண்டிய பக்கங்களின் "
"எண்ணிக்கை"

msgid "number of read operations:"
msgstr "படித்தல் செயல்பாடுகளின் எண்ணிக்கை:"

msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "புதிதாக இணைக்கப்பட்ட முனையங்களில் squelch போக்குவரத்துக்கான வினாடிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "மெய்நிகர் CPUகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "number of write operations:"
msgstr "எழுதுதல் செயல்பாடுகளின் எண்ணிக்கை:"

msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX வடிவத்தில் எண்கள் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"

msgid "numerical overflow"
msgstr "எண்ணியல் அதீதப்பாய்வு"

#, c-format
msgid "numerical overflow: %1$s"
msgstr "எண்ணியல் அதீதப்பாய்வு: %1$s"

msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus பூச்சியம்"

msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram முகவரி வகை spaprvio ஆகவே இருக்க வேண்டும்"

msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "இந்த QEMU பைனரி nvram சாதனத்தை ஆதரிக்காது"

msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "PPC64 க்கு மட்டுமே nvram சாதனம் ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter பயன்பாட்டில் உள்ளது"

msgid "occupied"
msgstr "வேலையாக"

msgid "offline migration"
msgstr "ஆஃப்லைன் இடப்பெயர்ப்பு"

msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "ஆஃப்லைன் இடப்பெயர்ப்பால் பகிரப்படாத சேமிப்பகத்தைக் கையாள முடியாது"

msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "இலக்கு வழங்கி ஆஃப்லைன் இடப்பெயர்ப்பை ஆதரிக்கவில்லை"

msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "மூல வழங்கி ஆஃப்லைன் இடப்பெயர்ப்பை ஆதரிக்கவில்லை"

msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "ஆஃப்லைன் இடப்பெயர்ப்பானது நிலையான கொடித் தொகுப்பால் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:408
msgid "ok"
msgstr "சரி"

msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "ஒற்றை நினைவக பலூன் சாதனம் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "ஒரே ஒரு nvram சாதனம் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "பாதுகாப்பான கன்சோல் கையாளுகைக்கு ஆதரவு இருந்தால் மட்டும் இணைக்கவும்"

msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட வகைகளைச் சேர்ந்த தொகுப்பகங்களை மட்டும் பட்டியலிடு (ஆதரிக்கப்பட்டால்)"

msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "nmdm பணிமுனைய வகைகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "ஒரே ஒரு RNG பின்புலமுறைமைக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு"

msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "ஒரே ஒரு TPM பின்புல முறைமை மட்டுமே ஆதரிக்கபப்டும்"

msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "ஒரே ஒரு எமுலாட்டார்ப்பினுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு"

msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ஒரே ஒரு கோப்பு முறைமை துணைபுரிந்தது"

msgid "only one numatune is supported"
msgstr "ஒரே ஒரு numatune க்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு"

msgid "only one resource element is supported"
msgstr "ஒரே ஒரு வள கூறு மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "திருப்பிவிடுதல் வடிப்பியின் விதிகளின் ஒரு தொகுப்பு மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr "iSCSI ஹோஸ்ட்டெவுக்கு ஒரு மூல வழங்கி முகவரியை மட்டுமே குறிப்பிட முடியும்"

msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "மவுன்ட் கோப்புமுறைமை வகையை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "பாஸ்த்ரூ அணுகல்பயன்முறையை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "விளக்கத்தை மாற்ற ஒரு திருத்தியைத் திற"

#, c-format
msgid "open(\"%1$s\")"
msgstr "திற(\"%1$s\")"

#, c-format
msgid "operation aborted: %1$s"
msgstr "செயல்பாடு கைவிடப்பட்டது: %1$s"

msgid "operation failed"
msgstr "செயற்பாடு செயலிழக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "operation failed: %1$s"
msgstr "செயற்பாடு செயலிழக்கப்பட்டது: %1$s"

msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "வாசிப்பு மட்டும் அணுகலுக்கு செயல்பாடு தடை செய்யப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "operation forbidden: %1$s"
msgstr "செயல் தடைசெய்யப்பட்டது: %1$s"

#, c-format
msgid "operation type %1$d not supported"
msgstr "செயல்பாட்டின் வகை %1$d க்கு ஆதரவு கிடையாது"

#, c-format
msgid "option %1$s takes a numeric argument"
msgstr "விருப்பம் %1$s ஆனது எண் மதிப்புருக்களைப் பெறும்"

#, c-format
msgid "option '-%1$c' requires an argument"
msgstr "'-%1$c' விருப்பத்திற்கு ஒரு மதிப்புரு தேவைப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "option '-%1$c'/'--%2$s' requires an argument"
msgstr "'-%1$c'/'--%2$s' விருப்பத்திற்கு ஒரு அளவுரு தேவைப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "option --%1$s already seen"
msgstr "விருப்பம்--%1$s ஏற்கனவே பார்க்கப்பட்டது"

msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "விருப்ப கோப்பு மூல xmlக்கு பூல்களுக்கு வினாயிட"

msgid "optional host to query"
msgstr "வினாயிட விருப்பமான புரவலன்"

msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "வினவலுக்குப் பயன்படுத்தக்கூடிய மாற்று தொடக்கி (இனிஷியேட்டர்) IQN"

msgid "optional port to query"
msgstr "வினாயிட விருப்பமான துறை"

msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "வெளிவகை சராசரி கட்டாயம் அவசியம்"

msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "கிடைத்தால், ஹைப்பர்வைசர் sysinfo வுக்கு ஒரு XML சரத்தை வெளியீடு செய்"

msgid "overwrite any existing data"
msgstr "உள்ள தரவை மேலெழுது"

#, c-format
msgid "owner %1$lld does not hold the resource lock"
msgstr "உரிமையாளர் %1$lld இல் வளப் பூட்டு இல்லை"

#, c-format
msgid "packet %1$d bytes received from server too large, want %2$d"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பெறப்பட்ட பேக்கெட் %1$d பைட்டுகள் மிகப் பெரியது, %2$d தேவை"

#, c-format
msgid "packet %1$d bytes received from server too small, want %2$d"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பெறப்பட்ட பேக்கெட் %1$d பைட்டுகள் மிகச் சிறியது, %2$d தேவை"

msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr "ISA முகவரி வகையுடன் மட்டுமே பேனிக் ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "panicked"
msgstr "குழம்பிவிட்டது"

#, c-format
msgid "parameter '%1$s' not supported"
msgstr "அளவுரு '%1$s' க்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "parameter '%1$s' occurs multiple times"
msgstr "அளவுரு '%1$s' பல முறை இடம்பெறுகிறது"

msgid "parameter=value"
msgstr "அளவுரு=மதிப்பு"

#, c-format
msgid "parent %1$s would create cycle to %2$s"
msgstr "தாய் உறுப்பு %1$s ஆனது %2$s க்கு ஒரு சுழற்சியை உருவாக்கும்"

msgid "parser error"
msgstr "பிரிப்பு பிழை"

msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "கோப்பு விளக்கிகள் N,M,... ஐ விருந்தினருக்கு அனுப்பு"

msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "பாஸ்த்ரூ பயன்முறைக்கு ஒரு எழுத்துக்குறி சாதன வகை பண்புடு அவசியம்"

#, c-format
msgid "path '%1$s' doesn't reference a file"
msgstr "பாதை '%1$s' ஆனது ஒரு கோப்பைக் குறிக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "path '%1$s' is not absolute"
msgstr "பாதை '%1$s' முழுமையாக இல்லை"

msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "பாதை இல்லை, கோப்பு வகை சோதனைகளைத் தவிர்க்கிறது"

msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "பகுதியளவு இழுத்தலுக்கான சங்கியில் உள்ள அடிப்படைக் கோப்பின் பாதை"

msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "ஒப்படைக்க வேண்டிய அடிக் கோப்பின் பாதை (சங்கிலியின் முன்னிருப்பு அடிப்பகுதி)"

msgid "path of the copy to create"
msgstr "உருவாக்க வேண்டிய நகலின் பாதை"

msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "ஒப்படைக்க வேண்டிய மேல் கோப்பின் பாத்ஹை (சங்கியின் முன்னிருப்பு மேல் பகுதி)"

#, c-format
msgid "pcap_compile: %1$s"
msgstr "pcap_compile: %1$s"

msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create தோல்வி"

#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %1$s"
msgstr "pcap_setdirection: %1$s"

#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %1$s"
msgstr "pcap_setfilter: %1$s"

msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "pci-root மற்றும் pcie-root கன்ட்ரோலர்கள் குறியீடு 0 ஐக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "pci-root மற்றும் pcie-root கன்ட்ரோலர்கள் முகவரியைக் கொண்டிருக்கக்கூடாது"

msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "peer-2-peer இடம்பெயர்வு"

msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "per-device IO எடைகள், /path/to/device,weight,... என்ற வடிவத்தில்"

msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "பெர்-டிவைஸ் பூட் கூறுகளை os/பூட் கூறுகளுடன் சேர்த்துப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "துணைபுரிந்தால் ஒரு நேரடி கோர் டம்பை செய்கிறது"

msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வைப்பிங் வழிமுறையை செயல்படுத்தவும்"

msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "சேகரிப்பை அமைப்பதற்கான கால அளவு, வினாடிகளில்"

msgid "persist VM on destination"
msgstr "இலக்கில் உறுதியான VM"

#, c-format
msgid "persistent attach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "சாதனம் '%1$s' ஐ நிரந்தரமாக இணைக்க ஆதரவில்லை"

msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "சாதனத்தை ஒரே நிலையாக இணைத்தலுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "persistent detach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "சாதனம் '%1$s' ஐ நிரந்தரமாக பிரித்தெடுக்க ஆதரவில்லை"

msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "சாதனத்தை ஒரே நிலையாக பிரித்தலுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "persistent update of device '%1$s' is not supported"
msgstr "சாதனம் '%1$s' ஐ நிரந்தரமாக புதுப்பிக்க ஆதரவில்லை"

msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "சாதனத்தை ஒரே நிலையாக புதுப்பித்தலுக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "pid"
msgstr "pid"

#, c-format
msgid "pid_value in %1$s is too large"
msgstr "%1$s இல் உள்ள pid_value மிகப்பெரியது"

msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"

msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு டனெலில் போல் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "%1$s என்ற uuid கொன்ட தொகுப்பகம் '%2$s' ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' has asynchronous jobs running."
msgstr "தொகுப்பகம் '%1$s' ஒரு ஒத்திசைவில்லா பணிகளை இயங்குகிறது."

#, c-format
msgid "pool '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "%1$s என்ற uuid கொண்டு '%2$s' என ஒரு தொகுப்பகம் ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "பூல்லானது தொகுப்பகம் அழித்தலுக்கு துணைபுரிவதில்லை"

msgid "pool has no config file"
msgstr "தொகுப்பக கட்டமைப்பு கோப்பினை பெற்றிருக்கவில்லை"

msgid "pool information in XML"
msgstr "XML பற்றிய செயற்கள தகவல்"

#, c-format
msgid "pool is already active as '%1$s'"
msgstr "தொகுப்பகம் ஏற்கனவே '%1$s' என செயலில் உள்ளது"

msgid "pool name"
msgstr "தொகுப்பக பெயர்"

msgid "pool name or uuid"
msgstr "தொகுப்பக பெயர் அல்லது uuid"

msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "தொகுப்பக பெயர் அல்லது uuid உள்ளீடு தொகுதிகளின் தொகுப்பகம்"

#, c-format
msgid "pool type '%1$s' does not support source discovery"
msgstr "தொகுப்பக வகை '%1$s' ஆனது மூல கண்டுபிடிப்புக்கு துணைபுரியவில்லை"

msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "முனையம்-விவரத்தொகுப்பு செட்லிங்க் நேரம் கடந்துவிட்டது"

msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "KEEPCAPS ஐ மீட்டமைப்பதில் prctl தோல்வியடைந்தது"

msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "KEEPCAPS அமைப்பதில் prctl தோல்வியடைந்தது"

msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "அசல் வகை பிரிவகங்களுக்கு மட்டுமே முன்னொதுக்கம் ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "மீத்தரவை முன்னொதுக்கம் செய் (முழு ஒதுக்கத்திற்குப் பதிலாக qcow2 க்கு மட்டும்)"

msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "qemu மானிட்டர் நெறிமுறை வெளியீடு இருந்தால் அதை ப்ரெட்டி பிரின்ட் முறையில் அச்சிடு"

msgid "pretty-print the output"
msgstr "வெளியீட்டை அழகாக அச்சிடு"

msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"இடப்பெயர்ப்பு முடியும் வரை டொமைனின் அமைவாக்கத்தில் மாற்ற எதுவும் ஏற்படுவதைத் தடுக்கவும்"

msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "வட்டை இணைக்காமல் XML ஆவணத்தை அச்சிடவும்"

msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ஆவணத்தை உருவாக்குவதற்கு பதில் அச்சிடு"

msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ஆவணத்தை அச்சிடு, ஆனால் வரையறுக்கவோ/உருவாக்கவோ வேண்டாம்"

msgid "print a more human readable output"
msgstr "மனிதரால் வாசிக்க  இன்னும் சிறந்த விதத்திலுள்ள ஒரு வெளியீட்டை அச்சிடு"

msgid "print help"
msgstr "அச்சு உதவி"

msgid "print the current directory"
msgstr "நடப்பு அடைவை அச்சிடவும்"

msgid "print the domain's hostname"
msgstr "டொமைனின் வழங்கி பெயரை அச்சிடு"

msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor கலோனிக்கல் URIஐ அச்சிடுகிறது"

msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "hypervisor புரவலன் பெயரை அச்சிடு"

msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ஹைப்பர்வைசர் sysinfo வை அச்சிடு"

msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1 வினாடியின் போதான சதவீதத்தின்படி அச்சிடும்."

msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட கலத்தின் புள்ளிவிவரங்களை மட்டும் அச்சிடும்."

msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட cpu புள்ளிவிவரங்களை மட்டும் அச்சிடும்."

msgid "profile does not exist"
msgstr "விவரத்தொகுப்பு இல்லை"

msgid "profile exists"
msgstr "விவரத்தொகுப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid அளவுரு மிக நீளமாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "program mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "நிரல் பொருந்தவில்லை (actual %1$x, expected %2$x)"

#, c-format
msgid "protocol '%1$s' accepts only one host"
msgstr "நெறிமுறை '%1$s' ஒரு வழங்கியை மட்டுமே ஏற்கும்"

msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "நெறிமுறை குடும்ப அளவுருவை கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "இடப்பெயர்ப்புகளுக்குப் பொருத்தமான XML ஐ வழங்கவும்"

#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %1$s input device"
msgstr "ps2 %1$s உள்ளீடு சாதனத்திற்கு துணைபுரியவில்லை"

msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr "PMSUSPENDED விருந்தினர்களின் ஸ்னாப்ஷாட்டை எடுத்தலை qemu ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "qemu emulator '%1$s' does not support xen"
msgstr "qemu emulator '%1$s' ஆனது xenக்கு துணைபுரியாது"

#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %1$d not registered"
msgstr "qemu மானிட்டர் நிகழ்வு கால்பேக் %1$d பதிவு செய்யப்படவில்லை"

msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu நிலை இயக்கி செயலில் இல்லை"

#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %1$d"
msgstr "qom-get செல்லுபடியாகாத பொருள் பண்பு வகை %1$d"

msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get பதிலளிப்பில் திருப்பல் தரவு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list பதிலளிப்புத் தரவில் 'name' விடுபட்டுள்ளது"

msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list பதிலளிப்பில் தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட 'type' தரவு உள்ளது"

msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "gom-பட்டியல்-வகைகள் பதிலளிப்பில் 'பெயர்' இல்லை"

#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %1$d"
msgstr "qom-set செல்லுபடியாகாத பொருள் பண்பு வகை %1$d"

msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "க்வெரி-cpu-வரையறைகள் பதிலளிப்பில் 'பெயர்' இல்லை"

msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm ஆனது எதிர்பாராத தரவை பதிலாக அளித்துள்ளது"

msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "க்வெரி-எந்திரங்கள் பதிலளிப்பு தரவில் 'பெயர்' இல்லை"

msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "க்வெரி-எந்திரங்கள் பதிலளிப்பில் தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட 'alias' தரவு உள்ளது"

msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines பதிலளிப்பில் தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட 'cpu-max' தரவு உள்ளது"

msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "க்வெரி-எந்திரங்கள் பதிலளிப்பில் தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட 'is-default' தரவு உள்ளது"

msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "க்வெர்ட்டி-நிலை பதிலளிப்பில் இயங்கும் நிலை இல்லை"

msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "க்வெரி-இலக்கு பதிலளிப்பில் arch தரவு இல்லை"

msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "க்வெரி-பதிப்பு பதிலளிப்பில் 'major' பதிப்பு இல்லை"

msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "க்வெரி-பதிப்பு பதிலளிப்பில் 'micro' பதிப்பு இல்லை"

msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "க்வெரி-பதிப்பு பதிலளிப்பில் 'minor' பதிப்பு இல்லை"

msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "க்வெரி-பதிப்பு பதிலளிப்பில் 'package' பதிப்பு இல்லை"

msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "க்வெரி-பதிப்பு பதிலளிப்பில் 'qemu' தரவு இல்லை"

msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "விருந்தினரின் கோப்பு முறைமைகளை அமைதியாக்கு"

msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "இந்த இடைச்செயல் முனையத்தை விட்டு வெளயேறவும்"

msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr "scsi வழங்கி சாதனத்திற்கு மட்டுமே rawio ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "ஒரு வினாடிக்கான படித்தல் I/O செயல்பாடுகள் வரம்பு"

msgid "read error on pipe"
msgstr "பைப்பில் படித்தல் தொடர்பான பிழை"

#, c-format
msgid "read only access prevents %1$s"
msgstr "வாசிக்க மட்டுமான அணுகல் %1$s ஐத் தடுக்கிறது"

msgid "read-only connection"
msgstr "வாசிப்பு மட்டும் இணைப்புகள்"

msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr "வாசிக்க மட்டுமான ide வட்டுகளுக்கு ஆதரவு இல்லை"

msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr "வாசிக்க மட்டுமான sata வட்டுகளுக்கு ஆதரவு இல்லை"

msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "முனை சாதனத்தை அதன் சாதன இயக்கிக்கு மீண்டும் சேர்க்கவும்"

msgid "reboot a domain"
msgstr "ஒரு செயற்களத்தை மறு துவக்கம் செய்கிறது"

msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட மானிட்டரைப் பெற்றது, XML வரையறையை சரிபார்க்கவும்"

msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P இடப்பெயர்ப்புடன் எதிர்பார்க்காத குக்கி பெறப்பட்டது"

msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டுக்கான மீத்தரவை மறுவரையறை செய்"

msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ஒரு டொமைனின் சேமிக்கப்பட்ட நிலைக் கோப்புக்கான XML ஐ மீண்டும் வரையறுக்கவும்"

#, c-format
msgid "referenced filter '%1$s' is missing"
msgstr "குறிப்பு வடிப்பி '%1$s' இல்லை"

msgid "refresh a pool"
msgstr "ஒரு தொகுப்பகத்தை புதுப்பி"

msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: வழங்கப்பட்ட ஸ்டேட்களின் எண்ணிக்கை வரம்பை மீறுகிறது"

msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: வழங்கிய ஸ்டேட்ஸின் எண்ணிக்கை வரம்பை மீறுகிறது"

msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: வழங்கப்பட்ட ஸ்டேட்களின் எண்ணிக்கை வரம்பை மீறுகிறது"

msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: வழங்கப்பட்ட ஸ்டேட்களின் எண்ணிக்கை வரம்பை மீறுகிறது"

msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' போக்குவரத்துக்கு, கட்டளை தேவைப்படுகிறது"

msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "தொடர்புடைய அனைத்து சேமிப்பக பிரிவகங்களையும் நீக்கு (எச்சரிக்கையுடன் பயன்படுத்தவும்)"

msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"தொடர்புடைய சேமிப்பக பிரிவகங்களை நீக்கவும் (இலக்கு அல்லது மூல பாதைகளின் பட்டியல், "
"காற்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்பட்டபடி) (domblklist ஐப் பார்க்கவும்)"

msgid "remove domain managed state file"
msgstr "டொமைனால் நிர்வகிக்கப்படும் நிலைக் கோப்பை நீக்கு"

msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "ஒரு uri க்கு உரிய மீத்தரவை அகற்றவும்"

#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %1$s"
msgstr "தொகுப்பு அல்லது பிணைய பிரிவகங்களை அகற்ற ஆதரவில்லை: %1$s"

msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "இடமாற்றத்தின் போது ஒரு புதிய பெயருக்கு மறுபெயரிடப்பட்டது (துணைபுரிந்தால்)"

#, c-format
msgid "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")"
msgstr "மறுபெயரிடு(\"%1$s\", \"%2$s\")"

msgid "reply was missing return data"
msgstr "பதிலளிப்பில் திருப்பி வழங்கல் தரவு இல்லை"

msgid "report daemon version too"
msgstr "டெமான் பதிப்பையும் புகாரளி"

#, c-format
msgid "requested authentication type %1$s rejected"
msgstr "கோரப்பட்ட அங்கீகார வகை %1$s மறுக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%1$d > %2$d)"
msgstr "கோரிய cpu அளவானது அதிகபட்சத்தை மீறுகிறது (%1$d > %2$d)"

msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "சுருக்கத்திற்குப் பயன்படுத்தப்படும் தேக்ககத்திற்கு கோரப்பட்ட அளவு (பைட்டுகளில்)"

#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %1$d > %2$d"
msgstr ""
"கோரிய vcpu எண்ணிக்கையானது டொமைனில் உள்ள செயல்படுத்தப்பட்டுள்ள vcpus இன் எண்ணிக்கையை விட "
"அதிகமாக உள்ளது: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %1$d > "
"%2$d"
msgstr ""
"கோரப்பட்ட vcpus அதிகமாக அனுமதிக்கூடிய vcpusஐ செயற்களத்திற்கு அனுமதிக்கூடியது: %1$d "
"> %2$d"

msgid "require atomic operation"
msgstr "அட்டாமிக் செயல்பாடு தேவை"

msgid "reset a domain"
msgstr "ஒரு டொமைனை மீட்டமை"

msgid "reset node device"
msgstr "முனை சாதனத்தை மறுஅமைக்கவும்"

msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "கோர் டம்பிற்கு பின் டொமைனை மீட்டமை"

msgid "resize a vol"
msgstr "ஒரு பிரிவகத்தை மறுஅளவிடுக"

msgid "resource busy"
msgstr "வளம் பணிமிகுதியில் உள்ளது"

msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "ரிசோர்ஸ் ரிலேபிலிங் 'none' லேபிள் வகையுடன் ஒத்துபோவதல்ல"

msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ஒரு கோப்பில் சேமிக்கப்பட்ட நிலையிலிருந்து ஒரு செயற்களத்தை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "restore domain into paused state"
msgstr "டொமைனை இடைநிறுத்தப்பட்ட நிலைக்கு மீட்டமை"

msgid "restore domain into running state"
msgstr "டொமைனை இயங்கும் நிலைக்கு மீட்டமை"

msgid "restored"
msgstr "மீட்டமைக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "result too large: %1$llu"
msgstr "முடிவு மிகப் பெரியது: %1$llu"

msgid "resume a domain"
msgstr "ஒரு செயற்களத்தை மீண்டும் தொடங்குகிறது"

msgid "resume operation failed"
msgstr "தொடர்ந்த செயற்பாடு செயலிழக்கப்பட்டது"

msgid "resuming after dump failed"
msgstr "டம்ப் தோல்வியுற்ற பின் தொடர்கிறது"

msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுக்குப் பிறகு மீண்டும் தொடங்குதல் தோல்வியுற்றது"

msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "vcpu எண்ணிக்கையை ஹைப்பர்வைசருக்கு பதிலாக விருந்தினரிலிருந்து மீட்டுப்பெறவும்"

msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "தொகுப்பகத்தின் பெயருக்கு பதிலாக அதன் uuid ஐ வழங்கும்"

msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "கோரப்பட்டதை விட அதே அளவு அல்ல"

msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "வழங்கிய வட்டு பிழைகளின் எண்ணிக்கை வரம்பை தாண்டுகிறது"

msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஒரு பிரிவக விசை அல்லது பாதைக்கான சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை வழங்கும்"

msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஒரு பிரிவக பெயர் அல்லது பாதைக்கான பிரிவக விசையை வழங்கும்"

msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஒரு பிரிவக விசை அல்லது பாதைக்கான பிரிவக பெயரை வழங்கும்"

msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஒரு பிரிவக பெயர் அல்லது விசைக்கான பிரிவக பாதையை வழங்கும்"

msgid "reuse any existing external files"
msgstr "வெளிப்புறக் கோப்புகள் ஏதேனும் இருந்தால் அவற்றை மீண்டும் பயன்படுத்திக்கொள்ளவும்"

msgid "reuse existing destination"
msgstr "நடப்பு இலக்கை மீண்டும் பயன்படுத்து"

msgid "revert requires force"
msgstr "திரும்பப்பெற நிர்பந்திக்க வேண்டியுள்ளது"

#, c-format
msgid "revert requires force: %1$s"
msgstr "திரும்பப்பெற நிர்பந்திக்க வேண்டியுள்ளது: %1$s"

msgid "revert to current snapshot"
msgstr "நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டாக மீட்டமை"

msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "முந்தைய மீட்டமைப்புப் புள்ளிக்கு மீளமை"

msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin மூலம் உருவாக்கப்பட்ட முந்தைய சேமிக்கப்பட்ட அமைவாக்கத்திற்கு மீளமை"

#, c-format
msgid "runstate '%1$d' out of range'"
msgstr "runstate '%1$d' வரம்புக்கு வெளியே உள்ளது'"

#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %1$d"
msgstr "sasl துவக்கம் தரவு மிக நீளம் %1$d"

#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %1$d"
msgstr "sasl படிநிலை பதில் தரவு மிக நீளம் %1$d"

msgid "save a domain state to a file"
msgstr "செயற்களத்தின் நிலையை கோப்பாக சேமிக்கவும்"

msgid "save canceled"
msgstr "சேமிப்பு ரத்துசெய்யப்பட்டது"

msgid "save image is incomplete"
msgstr "சேமித்தல் படம் முழுமையாக இல்லை"

msgid "saved"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது"

msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML இல் சேமிக்கப்பட்ட நிலை டொமைன் தகவல்"

msgid "saved state file to edit"
msgstr "திருத்துவதற்கு சேமிக்கப்பட்ட நிலைக் கோப்பு"

msgid "saved state file to modify"
msgstr "மாற்றம் செய்வதற்கு சேமிக்கப்பட்ட நிலைக் கோப்பு"

msgid "saved state file to read"
msgstr "படிப்பதற்கு சேமிக்கப்பட்ட நிலைக் கோப்பு"

msgid "saving"
msgstr "சேமிக்கிறது"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட செயற்கள '%1$s' மெட்டாடேட்டாவுக்கு இடத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed"
msgstr " '%1$s' லிருந்து '%2$s' செயற்களத்தை சேமிக்கவும்:திறப்பதில் தோல்வியுற்றதுd"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed"
msgstr "'%1$s' லிருந்து '%2$s' செயற்களத்தை சேமிக்கிறது: எழுவதில் தோல்வியுற்றது"

#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%1$d)"
msgstr "திரை ஐடி மதிப்பு மானிட்டர் எண்ணிக்கையை விட அதிகமாக உள்ளது (%1$d)"

msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "நடப்பு டொமைன் கன்சோலின் திரைப்பிடிப்பு"

msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "பாலம் பிணைய முகப்புக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட ஸ்கிரிப்ட்"

#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %1$s"
msgstr "%1$s வகை இடைமுகங்களில் ஸ்கிரிப்ட்டுகளுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "secret '%1$s' does not have a value"
msgstr "இரசியம் '%1$s' ஒரு மதிப்பை பெற்றிருக்கவில்லை"

msgid "secret UUID"
msgstr "இரகசிய UUID"

msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XMLஇல் இரகசிய அளவுருக்கள்"

msgid "secret is private"
msgstr "இரகசியம் தனிப்பட்டது"

#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %1$d bytes"
msgstr "பாதுகாப்பு DOI அதிகபட்சத்தை %1$d பைட்களை விட மிஞ்சியது"

#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "பாதுகாப்பு doi அதிகபட்சத்தை விட மிஞ்சியது: %1$zu"

msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "VM காக ஏற்கனவே பட லேபில் வரையறுக்கப்படுள்ளது"

msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "பாதுகாப்பு உருவலேபில் விடுப்பட்டுள்ளது"

msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VMகாக ஏற்கனவே பாதுகாப்பு லேபில் வரையறுக்கப்படுள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%1$s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%2$s'."
msgstr ""
"பாதுகாப்பு லேபிள் இயக்கி பொருந்தவில்லை: '%1$s' செயற்களத்திற்கு மாதிரி கட்டமைக்கப்பட்டது, "
"ஆனால் ஹைபர்வைசர் இயக்கி '%2$s'."

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %1$d"
msgstr "பாதுகாப்பு லேபிள் அதிகபட்ச நீளத்தை தாண்டியது: %1$d"

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %1$zd"
msgstr "பாதுகாப்பு லேபிள் அதிகபட்சத்தை விட மிஞ்சியது: %1$zd"

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "பாதுகாப்பு லேபிள் அதிகபட்சத்தை விட மிஞ்சியது: %1$zu"

msgid "security label is missing"
msgstr "பாதுகாப்பு லேபிள் விடுப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "security label model %1$s is not supported with selinux"
msgstr "selinux இல் பாதுகாப்பு லேபிள் மாதிரி %1$s க்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "பாதுகாப்பு மாதிரி அதிகபட்சத்தை விட மிஞ்சியது: %1$zu"

#, c-format
msgid "security model string exceeds max %1$d bytes"
msgstr "பாதுகாப்பு மாதிரி அதிகபட்ச %1$d பைட்களை விட மிஞ்சியது"

msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest ஐ அனுப்புதல் தோல்வி."

msgid "serial of disk device"
msgstr "வட்டு சாதனத்தின் சீரியல்"

msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "(எங்கள் சான்றிதழ் அல்லது IP முகவரியின்) சேவையக சரிபார்ப்பு தோல்வி"

#, c-format
msgid ""
"service attribute '%1$s' in network '%2$s' is too long, limit is %3$d bytes"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் உள்ள சேவை பண்புக்கூறு பெயர் '%2$s' மிக நீளமாக உள்ளது, %3$d "
"பைட்டுகள் மட்டுமே இருக்க வேண்டும்"

msgid "set a secret value"
msgstr "ஒரு இரகசிய மதிப்பை அமை"

msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "டொமைன் அடுத்த முறை தொடங்கும் போது இடைநிறுத்தப்பட்ட நிலையைப் பெறும்படி அமை"

msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "டொமைனை மீட்டமைக்கும் போது  இடைநிறுத்தப்பட்ட நிலையைப் பெறும்படி அமை"

msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "டொமைன் அடுத்த முறை தொடங்கும் போது இயங்கும் நிலையைப் பெறும்படி அமை"

msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "டொமைனை மீட்டமைக்கும் போது  இயங்கும் நிலையைப் பெறும்படி அமை"

msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "மெய்நிகர் இடைமுகத்தின் இணைப்பு நிலையை அமைக்கவும்"

msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "அடுத்த பூட்டின் போதான அதிகபட்ச வரம்பை அமைக்கவும்"

msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "அதிகபட்சமாக நடுத்தர இறக்கநேரத்தை அமை "

msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
"டைமர் கேட்ச்சப் கொள்கைகளை அமைக்கும் வசதி tickpolicy='catchup' என்ற அமைப்பில் மட்டுமே "
"கிடைக்கும்"

msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid அல்லது setgid தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %1$s"
msgstr "pcap ஹேன்டிலின் அமைவு தோல்வி: %1$s"

msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "scsi புரவலன் சாதனத்திற்கு மட்டுமே sgio ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "டொமைன் cpu புள்ளிவிவரங்களைக் காண்பி"

msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "அனைத்து NUMA கலங்களுக்குமான காலி நினைவகத்தைக் காண்பி"

msgid "show inactive defined XML"
msgstr "செயலிலில்லாத வரையறுக்கப்பட்ட XMLஐ காட்டு"

msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr "டொமைனின் தனிப்பயன் XML மீத்தரவைக் காண்பி அல்லது அமை"

msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "டொமைனின் விளக்கம் அல்லது தலைப்பைக் காண்பி அல்லது அமை"

msgid "show version"
msgstr "பதிப்பை காட்டவும்"

msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "திட்டமிடும் மதிப்புகளை காட்டுதல்/அமைத்தல்"

msgid "shut off"
msgstr "பணி நிறுத்தம்"

msgid "shutting down"
msgstr "இயக்க நிறுத்துகிறது"

#, c-format
msgid "signum value %1$d is out of range"
msgstr "signum மதிப்பு %1$d ஆனது வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "அளவு > அதிகபட்ச இடையக அளவு"

#, c-format
msgid "size must be less than %1$llu"
msgstr "அளவு %1$llu ஐ விடக் குறைவாகவே இருக்க வேண்டும்"

msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "vol இன் அளவு, மறுஅளவீடு செய்யப்பட்ட முழு எண்ணாக (முன்னிருப்பு பைட்டுகள்)"

msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "முழுமையல்லாத பாதைகளைத் தவிர்த்தது"

msgid "skipped restricted file"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட கோப்பைத் தவிர்த்தது"

#, c-format
msgid "snapshot %1$s disappeared from list"
msgstr "பட்டியலில் இருந்து ஸ்னாப்ஷாட் %1$s மறைந்துவிட்டது"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' does not have a parent"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%1$s' க்கு தாய் உறுப்பு இல்லை"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' has no parent"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%1$s' க்கு தாய் ஸ்னாப்ஷாட் இல்லை"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' lacks domain '%2$s' rollback info"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%1$s' இல் டொமைன் '%2$s' திரும்பப்பெறுதல் தகவல் இல்லை"

msgid "snapshot information"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் தகவல்"

msgid "snapshot name"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டின் பெயர்"

msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf ஒரு நேர்க்குறி முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "socketpair failed"
msgstr "சாக்கெட்பேர் தோல்வி"

msgid "sockpair failed"
msgstr "சாக்ஜோடி செயலிழக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "sound card model '%1$s' is not supported by qemu"
msgstr "இந்த qemu சவுன்ட் கார்டு மாடல் '%1$s' ஐ ஆதரிக்காது"

msgid "source config data format"
msgstr "மூல கட்டமை தரவு வடிவம்"

msgid "source device for underlying storage"
msgstr "மூல சாதனம் சேமிப்பகத்திற்கு"

#, c-format
msgid ""
"source for disk '%1$s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"'%1$s' என்ற வட்டுக்கான மூலம்  ஒரு சாதாரண கோப்பல்ல; வெளிப்புற ஸ்னாப்ஷாட் பெயரை உருவாக்க "
"மறுக்கிறது"

msgid "source name for underlying storage"
msgstr "மூல பெயர் சேமிப்பகத்தில் அடிக்கோடிடப்பட்டுள்ளது"

msgid "source of network interface"
msgstr "பிணைய முகப்பினை மூலம்"

msgid "source of the media"
msgstr "ஊடகத்தின் மூலம்"

msgid "source path for underlying storage"
msgstr "மூல பாதை சேமிப்பகத்திற்கு"

msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host சேமிப்பகத்திற்கு"

#, c-format
msgid "spapr-vio address %1$#llx already in use"
msgstr "spapr-vio முகவரி %1$#llx ஆனது ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது"

msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
"பிரிட்ஜ் மற்றும் ஈத்தர்நெட் ஆகிய வகை இடைமுகங்களில் மட்டுமே ஸ்கிரிப்ட்டுகளைக் குறிப்பிடும் "
"ஆதரவுண்டு"

msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"ஸ்பைஸ் TLS முனையம் XML அமைவாக்கத்தில் அமைக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் qemu.conf இல் TLS "
"முடக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc சாதன வகை virtio வை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "ஒரு செயலற்ற செயற்களத்தை ஆரம்பிக்கவும் (முன்பு வரையறுக்கப்பட்டது)"

msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "ஒரு செயலற்ற பிணையத்தை ஆரம்பிக்கவும் (முன்பு வரையறுக்கப்பட்டது)"

msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "ஒரு செயலற்ற செயற்களத்தை ஆரம்பிக்கவும் (முன்பு வரையறுக்கப்பட்டது)"

msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "ஒரு பருநிலை புரவலன் முகப்பை துவக்கு (enable it / \"if-up\")"

msgid "start a physical host interface."
msgstr "ஒரு பருநிலை புரவலன் முகப்பை துவக்கு"

#, c-format
msgid "start cell %1$d out of range (0-%2$d)"
msgstr "ஆரம்ப செல் %1$d வரம்புக்கு வெளியே உள்ளது (0-%2$d)"

#, c-format
msgid "start_cpu %1$d larger than maximum of %2$d"
msgstr "start_cpu %1$d ஆனது அதிகபட்சம் %2$d ஐ விட பெரிதாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "stat of '%1$s' failed"
msgstr "'%1$s' ஐ துவக்க முடியவில்லை"

msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "எந்த விருந்தினர்களும் சேமிக்கப்படாமல் நிறுத்தப்பட்டது"

msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "சேமித்த விருந்தினர்களுடன் நிறுத்தப்பட்டது"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' containing volume '%2$s' is not active"
msgstr "தொகுதி '%1$s' ஐக் கொண்டுள்ள சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%2$s' செயலில் இல்லை"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is already active"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக '%1$s'ல் ஏற்கனவே செயலில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is not active"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தொகுப்பகம் '%1$s' செயல்பாட்டில் இல்லை"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is still active"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%1$s' இன்னும் செயலில் உள்ளது"

msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் பிரிவக கொள்ளளவை மாற்றுவதை ஆதரிக்காது"

msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக தொகுதி உருவாக்கத்திற்கு துணைபுரியவில்லை"

msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் தொகுதி அழித்தலுக்கு துணைபுரியவில்லை"

msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் தொகுதி உருவாக்கத்திற்கு துணைபுரியவில்லை"

msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"சேமிப்பக தொகுப்பகம் தொகுதி உருவாக்கத்திற்கு ஒரு உள்ளிருக்கும் தொகுதிக்கு துணைபுரியவில்லை"

msgid "storage pool information"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக தகவல்"

msgid "storage pool is not active"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட  தொகுப்பகம் செயல்பாட்டில் இல்லை"

msgid "storage pool missing auth type"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தில் அங்கீகரிப்பு வகை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "storage vol already exists"
msgstr "சேமிப்பக தொகுதி ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "storage vol information"
msgstr "சேமிப்பக தொகுதி தகவல்"

#, c-format
msgid "storage volume %1$s exists already"
msgstr "சேமிப்பக தொகுதி %1$s ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid "storage volume name '%1$s' already in use."
msgstr "சேமிப்பக தொகுதி பெயர் '%1$s' ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."

#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %1$d"
msgstr "எதிர்பாராத நிலை %1$d உடன் ஸ்ட்ரீம் தோல்வியடைகிறது"

msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "ஸ்ட்ரீம் ஏற்கனவை பதிவு செய்யப்பட்ட ஒரு பின்னழைப்பை கொண்டுள்ளது"

msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ஸ்ட்ரீம் ஒரு பின்அழைப்பு பதிவைப் பெற்றிருக்கவில்லை"

msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ஸ்ட்ரீமானது I/Oஐ பெறவில்லை"

msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "ஸ்ட்ரீமானது எதிர்பாராத முனையை பெற்றுள்ளது"

#, c-format
msgid "stream in %1$s must match connection of volume '%2$s'"
msgstr "%1$s இல் உள்ள ஸ்ட்ரீமானது தொகுதி '%2$s' இன் இணைப்புடன் பொருந்த வேண்டும்"

msgid "stream is not open"
msgstr "ஸ்ட்ரீம் திறக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "string parameter '%1$s' unsupported"
msgstr "சர அளவுரு '%1$s' க்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "string parameter name '%2$.*1$s' too long"
msgstr "சர அளவுரு பெயர் '%2$.*1$s' மிக நீளமாக உள்ளது"

msgid "subdriver of disk device"
msgstr "வட்டு சாதனத்தின் துணை இயக்கி"

msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr "சுருக்க விவரப் புள்ளிவிவரத்திற்கு ஆதரவில்லை"

msgid "suspend a domain"
msgstr "செயற்களத்தின் தற்காலிக நிறுத்தம்"

msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "பவர் மேனேஜ்மென்ட் செயலம்சங்களைப் பயன்படுத்தி ஒரு டொமைனை நேர்த்தியாக இடைநிறுத்தவும்"

msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கால அளவுக்கு வழங்கி கனுவை இடைநிறுத்தவும்"

msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "sysctl failed for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு sysctl தோல்வியடைந்தது"

msgid "system call error"
msgstr "கணினி அழைப்பு பிழை"

msgid "system:"
msgstr "கணினி:"

msgid "take a live snapshot"
msgstr "நேரடி ஸ்னாப்ஷாட்டை எடு"

msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "நடப்பு டொமைன் கன்சோலின் திரைப்பிடிப்பை எடுத்து அதை ஒரு கோப்பில் சேமிக்கவும்"

msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் எடு, ஆனால் மீத்தரவை உருவாக்க வேண்டாம்"

#, c-format
msgid "target %1$s already exists"
msgstr "இலக்கு %1$s ஏற்கனவை இருக்கிறது"

#, c-format
msgid "target %1$s already exists."
msgstr "இலக்கு %1$s ஏற்கனவே உள்ளது."

#, c-format
msgid "target %1$s doesn't exist."
msgstr "இடைமுகம் %1$s இல்லை."

#, c-format
msgid "target %1$s:%2$d already exists"
msgstr "இலக்கு %1$s: %2$d ஏற்கனவை இருக்கிறது"

msgid "target config data type format"
msgstr "இலக்கு கட்டமை தரவு வகை வடிவம்"

msgid "target device type"
msgstr "இலக்கு சாதன வகை"

msgid "target for underlying storage"
msgstr "சேமிப்பகத்திற்கு இலக்கு"

msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "கன்ட்ரோலர் fdc க்கு இலக்கு 0 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "கன்ட்ரோலர் மாடல் 'lsilogic' க்கு இலக்கு 0 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "ide கன்ட்ரோலருக்கு இலக்கு 0 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "target network name"
msgstr "இலக்கு பிணைய பெயர்"

msgid "target of disk device"
msgstr "வட்டு சாதனத்தின் இலக்கு"

#, c-format
msgid "target type must be specified for %1$s device"
msgstr "%1$s சாதனத்திற்கு இலக்கு வகை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

msgid "template does not exist"
msgstr "வார்ப்புரு இல்லை"

msgid "terminate gracefully"
msgstr "கனிவாக நிறுத்து"

msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: ஒரு பாதையை கொடுக்கவும் அல்லது test:///default ஐ பயன்படுத்தவும்"

#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இல் <address> அல்லது <pf> உப கூறுகள் இருக்கையில் <forward> 'dev' "
"பண்புக்கூறைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "the MAC address '%1$s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC முகவரி '%1$s' ஆனது பல இடைமுகங்களுக்குப் பொருந்துகிறது"

msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை எடுத்தால், பின்புல பிரிவகம்"

msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"காலர் keepalive நெறிமுறையை ஆதரிக்கவில்லை; ஒரு வேளை அதில் நிகழ்வு லூப் செயல்படுத்தல் "
"இல்லாமலிருக்கலாம்"

msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "விசைக்குறியீடுகளின் codeset, முன்னிருப்பு:linux"

msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "முன்னிருப்பு lockspace முன்பே உள்ளது"

msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "டொமைனில் நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட் இல்லை"

msgid "the key code"
msgstr "விசை குறியீடு"

msgid "the process ID"
msgstr "செயலாக்க ID"

msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "முடிவானது REMOTE_NODE_MAX_CELLS க்குள் பொருந்தாது"

msgid "the signal number or name"
msgstr "சமிக்ஞை எண் அல்லது பெயர்"

msgid "the state to restore"
msgstr "நிலையினை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "விசைகள் வைத்திருக்கப்பட வேண்டிய நேரம் (மில்லிசெகன்டில்)"

#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%1$s' in network %2$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இல் ஏற்கனவே '%2$s' என்ற பெயருள்ள ஒரு DNS TXT பதிவு உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இல் ஒரு பொருந்தும் புலத்துடன் ஏற்கனவே குறைந்தது ஒரு DNS HOST பதிவு உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %1$s"
msgstr ""
"பிணையம் %1$s இல் உள்ள குறிப்பிடப்பட்ட அனைத்து புலங்களுக்கும் பொருந்தும் குறைந்தபட்ச ஒரு "
"DNS SRV பதிவு ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%1$s' that matches \"<host "
"mac='%2$s' name='%3$s' ip='%4$s'/>\""
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் \"<host mac='%2$s' name='%3$s' ip='%4$s'/>\" க்குப் "
"பொருந்துகிற ஒரு நடப்பில் உள்ள dhcp வழங்கி உள்ளீடு உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%1$s' that matches "
"\"<range start='%2$s' end='%3$s'/>\""
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் \"<range start='%2$s' end='%3$s'/>\" க்குப் பொருந்துகிற ஒரு "
"நடப்பில் உள்ள dhcp வரம்பு உள்ளீடு உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%1$s' that matches "
"\"<interface dev='%2$s'>\""
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் \"<interface dev='%2$s'>\" க்குப் பொருந்தும் ஒரு இடைமுக உள்ளீடு "
"ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%1$s' that matches "
"\"<portgroup name='%2$s'>\""
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' இல் \"<portgroup name='%2$s'>\" க்குப் பொருந்துகிற ஒரு நடப்பில் உள்ள "
"portgroup உள்ளீடு உள்ளது"

msgid "there is another transaction running."
msgstr "மற்றொரு பரிமாற்றம் நடந்துகொண்டுள்ளது."

msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் பல ஸ்மார்ட்கார்டு ஆதரவு இல்லை"

msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் ஸ்மார்ட்கார்டு வழங்கி பயன்முறை ஆதரவு இல்லை"

msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் ஸ்மார்ட்கார்டு பாஸ்த்ரூ பயன்முறை ஆதரவு இல்லை"

msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "இந்த வட்டு புதுப்பித்தலை ஆதரிக்காது"

msgid "this domain exists already"
msgstr "இந்த செயற்களம் ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "இணைப்பு இயக்கி இந்த செயலம்சத்தை ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %1$s"
msgstr "இணைப்பு இயக்கி இந்த செயலம்சத்தை ஆதரிக்காது: %1$s"

msgid "this network exists already"
msgstr "இந்த பிணையம் ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் dlopen இல்லை"

msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "இந்த qemu ஆனது rng-egd பின்புல முறைமையை ஆதரிக்காது"

msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "rng-random பின்புல முறைமையை இந்த qemu ஆதரிக்காது"

msgid "this storage volume exists already"
msgstr "இந்த சேமிப்பக தொகுதி ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "timeout must be positive"
msgstr "நேரக் கடப்பு நேர்க்குறி எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "நேரக் கடப்பு வினாடிகள். நேர்க்குறி எண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "timeout, async மற்றும் block ஆகிய விருப்பங்கள் ஒன்றுக்கொன்று பிரத்யேகமானவை"

#, c-format
msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "டைமர் %1$s ஆனது டைமர் நிகழ்வெண்ணை அமைக்கும் வசதியை ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer mode"
msgstr "டைமர் %1$s ஆனது டைமர் முறைமையை அமைக்கும் வசதியை ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr "டைமர் %1$s ஆனது டைமர் டிக் கொள்கையை அமைக்கும் வசதியை ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer track"
msgstr "டைமர் %1$s ஆனது டைமர் ட்ராக்கை அமைக்கும் வசதியை ஆதரிக்காது"

#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %1$d > %2$d"
msgstr "மிக அதிக NUMA அறைகள்: %1$d > %2$d"

msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "டொமைனில் இருந்து மிக அதிக வட்டு ஸ்னாப்ஷாட்டு கோரிக்கைகள்"

msgid "too many drivers registered"
msgstr "பல இயக்கிகள் பதிவு செய்யப்பட்டன"

#, c-format
msgid "too many drivers registered in %1$s"
msgstr "பல இயக்கிகள் %1$s இல் பதிவு செய்யப்பட்டன"

msgid "too many keycodes"
msgstr "மிக அதிக விசைக்குறியீடுகள்"

#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %1$d > %2$d"
msgstr "மிக அதிக நினைவக துவக்கங்கள் கோரப்பட்டது: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "top '%1$s' in chain for '%2$s' has no backing file"
msgstr "'%1$s' க்கான சங்கியிலில் உள்ள மேல் '%2$s' இல் பேக்கிங் கோப்பு இல்லை"

msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "ஒரு வினாடிக்கான மொத்த I/O செயல்பாடுகள் வரம்பு"

msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"மொத்த மற்றும் படித்தல்/எழுதுதல் bytes_sec ஆகியவற்றை ஒரே நேரத்தில் அமைக்க முடியாது"

msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"மொத்தம் மற்றும் படித்தல்/எழுதுதல் iops_sec ஆகியவற்றை ஒரே நேரத்தில் அமைக்க முடியாது"

msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"மொத்த மற்றும் படித்தல்/எழுதுதல் bytes_sec ஆகியவற்றை ஒரே நேரத்தில் அமைக்க முடியாது"

msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"மொத்தம் மற்றும் படித்தல்/எழுதுதல் iops_sec ஆகியவற்றை ஒரே நேரத்தில் அமைக்க முடியாது"

msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "மொத்த ஃப்ளஷ் நேரம் (ns):"

msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "மொத்த படித்தல் நேரம் (ns):"

msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "மொத்த எழுதுதல் நேரம் (ns):"

msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "நிலையற்ற வட்டுகளுக்கு இப்போது ஆதரவில்லை"

msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "இடைநிலை டொமைனின் இயக்க நிலை 'shutoff' என இருக்கக்கூடாது"

msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"செயலில் இல்லா ஸ்னாப்ஷாட்டுக்கு மீட்டமைக்க இடைநிலை டொமைன் இயங்கவோ அல்லது இடைநிறுத்தவோ "
"வேண்டியுள்ளது"

msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "இடைநிலை டொமைனில் நிலையான அமைவாக்கம் எதுவும் இல்லை"

#, c-format
msgid "transport '%1$s' does not support socket attribute"
msgstr "போக்குவரத்து '%1$s' ஆனது சாக்கெட் பண்புக்கூறை ஆதரிக்காது"

msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "போக்குவரத்து முறைகள் unix, ssh மற்றும் ext விண்டோஸில் துணைபுரியவில்லை"

msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "ட்ரே சிடிரோம் மற்றும் ஃப்ளாப்பி ஆகியவற்றுக்கு மட்டுமே தகுந்தது"

msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "ஆபத்தான நிகழ்வுகளில் கடினமாக முயற்சி செய்"

msgid "tty console"
msgstr "tty பணியகம்"

msgid "tunnelled migration"
msgstr "வளைவு இடம்பெயர்வு"

msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "qemuலிருந்து வளைவு இடப்பெயர்வை வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "வளைவு இடப்பெயர்வு கோரப்பட்டது ஆனால் NULL ஸ்ட்ரீம் கடந்தது"

msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "டன்னல்டு ஆஃப்லைன் இடப்பெயர்ப்பு அர்த்தமற்றது"

#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %1$llu and %2$llu"
msgstr "இரண்டு மாஸ்ட்டர் hugepages உள்ளது: %1$llu மற்றும் %2$llu"

msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "சேமிப்பக பூல்கள் மூலங்கள் வகை கண்டுபிடிக்கப்படுள்ளது"

msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக மூலங்கள் வகை காணப்பட்டது"

msgid "type of the pool"
msgstr "தொகுப்பகத்தின் வகை"

msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "புதுப்பிப்பின் வகை (சேர்-முதல், சேர்-கடைசி (சேர்), அழி அல்லது மாற்றியமை)"

msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink ஆனது NULL ஐ வழங்கியது"

msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid மற்றும் gid இரண்டும் மேப் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "unable to access device %1$s\n"
msgstr "சாதனம் %1$s ஐ அணுக முடியவில்லை\n"

#, c-format
msgid "unable to access disk %1$s\n"
msgstr "வட்டு %1$s ஐ அணுக முடியவில்லை\n"

#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%1$s': %2$s"
msgstr "வழங்கி '%1$s' க்கு SSH வழங்கி விசையைச் சேர்க்க முடியவில்லை: %2$s"

msgid "unable to allocate security context"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழலை ஒதுக்கிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%1$s'"
msgstr "சாக்கெட் பாதுகாப்பு சூழல் '%1$s' ஐ ஒதுக்கிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to change config on '%1$s' graphics type"
msgstr "'%1$s' கிராஃபிக்ஸ் வகையில் உள்ள அமைவாக்கத்தை மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to change config on '%1$s' network type"
msgstr "'%1$s' பிணைய வகையில் உள்ள அமைவாக்கத்தை மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%1$s'"
msgstr "சாக்கெட் பாதுகாப்பு சூழல் '%1$s' ஐ அழிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to close %1$s"
msgstr "%1$s ஐ மூட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to close file %1$s"
msgstr "கோப்பு %1$s ஐ மூட முடியவில்லை"

msgid "unable to close pipe"
msgstr "பைப்பை மூட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%1$s:%2$s'"
msgstr "'%1$s:%2$s' இல் சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %1$s"
msgstr "hugepage பாதை %1$sஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to create rundir %1$s: %2$s"
msgstr "rundir %1$sஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %1$s"
msgstr "இதற்கு selinux சூழலை உருவாக்க முடியவில்லை: %1$s"

msgid "unable to create socket pair"
msgstr "சாக்கெட்டை ஜோடியை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுக்கு தாய் உறுப்பு உள்ளதா எனத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s'"
msgstr "QEMU ஏஜென்ட் கட்டளை '%1$s' ஐ செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s': %2$s"
msgstr "QEMU ஏஜென்ட் கட்டளை '%1$s' ஐ செயல்படுத்த முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%1$s'"
msgstr "QEMU கட்டளை '%1$s'ஐ செயலாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%1$s': %2$s"
msgstr "QEMU கட்டளை '%1$s'ஐ செயலாற்ற முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%1$s'"
msgstr "கோரப்பட்ட செல்லுபடியான VMware பின்புல முறைமை '%1$s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to fsync %1$s"
msgstr "%1$s ஐ fsync செய்ய முடியவில்லை"

msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuidஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to get PID %1$d security context"
msgstr "PID %1$d பாதுகாப்பு சூழலை பெற முடியவில்லை"

msgid "unable to get cpu account"
msgstr "cpu கணக்கைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to get current process context '%1$s'"
msgstr "நடப்பு செயலாக்க  சூழல் '%1$s' ஐப் பெற முடியவில்லை"

msgid "unable to get monitor count"
msgstr "மானிட்டர் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "கனு திறப்பாடுகளைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "நியூமா விருப்பத்தன்மையைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "திரை தெளிவுத்திறனைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "selinux சூழல் வரம்பைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %1$s"
msgstr "tty பண்புகளைப் பெற முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %1$s"
msgstr "மானிட்டர் பாதை கையாள முடியவில்லை: %1$s"

msgid "unable to init mutex"
msgstr "mutex ஐ init செய்ய முடியவில்லை"

msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox இயக்கி APIஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%1$s': %2$s"
msgstr "knownhosts கோப்பு '%1$s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை: %2$s"

msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "முனையத்தை அசலானதாக்க முடியவில்லை: பணிமுனையம் ஒரு tty அல்ல"

msgid "unable to open stream"
msgstr "ஸ்ட்ரீமைத் திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%1$s'"
msgstr "URI திட்டம் '%1$s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to parse URI: %1$s"
msgstr "URI ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%1$s' '%2$s'"
msgstr "'%1$s' '%2$s' blkio சாதனத்தைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %1$s"
msgstr "diskspec ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%1$s'"
msgstr "mac முகவரி'%1$s'க்கு இடைநிறுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %1$s"
msgstr "memspec ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %1$s"

msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் வடித்தலைச் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "unable to poll on child"
msgstr "சேய் உறுப்பில் போல் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to read '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ஐப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid "unable to read child stderr"
msgstr "சேய் stderr ஐப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid "unable to read child stdout"
msgstr "சேய் stdout ஐப் படிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to read server cert %1$s"
msgstr "சேவையக சான்றிதழ் %1$s ஐப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "vmware பதிவுக் கோப்பினை படிக்க முடியவில்லை"

msgid "unable to register monitor events"
msgstr "கணினி நிகழ்வுகளை பதிவுசெய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %1$s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் %1$s க்கான மீத்தரவைச் சேமிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு AppArmor சுயவிவரம் '%2$s' ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு SELinux பாதுகாப்பு சூழல் '%2$s' ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "பலூன் இயக்கி சேகரிப்புக் காலத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு தடுப்புப் பயன்முறையை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
msgstr "உரிமையாளர் '%1$s'ஐ %2$d:%3$d க்கு அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%1$s' to user %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s'க்கு உரிமையாளரை அமைக்க முடியவில்லை %2$d:%3$d"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s'"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழல் '%1$s' அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s' on '%2$s'"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழல் '%1$s'ஐ %2$sஇல் அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s' on fd %2$d"
msgstr "fd %2$d இல் பாதுகாப்பு சூழல் '%1$s' ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to set security context range '%1$s'"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழல் வரம்பு '%1$s' ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%1$s'"
msgstr "சாக்கெட் பாதுகாப்பு சூழல் '%1$s' ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %1$s"
msgstr "tty பண்புகளை அமைக்க முடியவில்லை: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%1$ld:%2$ld' on '%3$s'"
msgstr "'%3$s' இல் பயனர் மற்றும் குழுவை '%1$ld:%2$ld' என அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to stat for disk %1$s: %2$s"
msgstr "வட்டு %1$s க்கு ஸ்டேட் செய்ய முடியவில்லை: %2$s"

msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "ஏற்கனவே இறக்கப்பட்ட விவரத்தொகுப்பை மீண்டும் இறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to wait for process %1$lld"
msgstr "செயலாக்கம் %1$lld க்காக காத்திருக்க முடியவில்லை"

msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "கன்சோல் நிலையில் காத்திருக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to write data to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' இல் தரவை எழுத முடியவில்லை"

msgid "unable to write to child input"
msgstr "சேய் உள்ளீட்டில் எழுத முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable write to %1$s"
msgstr "%1$s இல் எழுத முடியவில்லை"

msgid "unbridge a network device"
msgstr "ஒரு பிணைய சாதனத்தை அன்-பிரிட்ஜ் செய்யவும்"

msgid "undefine VM on source"
msgstr "மைலத்தினுள் வரையறுக்கப்படாத VM"

msgid "undefine a domain"
msgstr "ஒரு டொமைன் வரையறையை நீக்கு"

msgid "undefine a network filter"
msgstr "ஒரு பிணைய வடிப்பியை வரையறை நீக்கவும்"

msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத ஒரு பருநிலை புரவலன் முகப்பு (கட்டமைப்பிலிருந்து நீக்கு)"

msgid "undefine a secret"
msgstr "வரையறுக்கப்படாத ஒரு இரகசியம்"

msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "வரையறுக்கப்படாத ஒரு செயலற்ற தொகுப்பகம்"

msgid "undefine an interface."
msgstr "வரையறுக்கப்படாத ஒரு இடைமுகம்"

msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "வரையறுக்கப்படாத வன்பொருள் ஆர்க்டெக்ச்சர்"

#, c-format
msgid "unexpected %1$s action: %2$d"
msgstr "எதிர்பாராத %1$s செயல்பாடு: %2$d"

#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system"
msgstr "எதிர்பாராத OpenVZ URI பாதை '%1$s', openvz:///systemஐ முயற்சிக்கவும்"

#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%1$s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"எதிர்பாராத VMware URI பாதை '%1$s', vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session அல்லது vmwarefusion:///session ஐ முயற்சிக்கவும்"

#, c-format
msgid "unexpected accessmode %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத அணுகல்பயன்முறை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected actual net type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத actual net வகை %1$d"

msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc வட்டிற்கான எதிர்பார்க்காத முகவரி"

msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "வெறுமையான வட்டிற்கான எதிர்பார்க்காத முகவரி"

msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "scsi வட்டிற்கான எதிர்பார்க்காத முகவரி"

#, c-format
msgid "unexpected boot device type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத பூட் சாதன வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%1$s'"
msgstr "எதிர்பாராத திறப்பாட்டு அம்சம் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected char device type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத எழுத்துக்குறி சாதன வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected char type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத எழுத்து வகை %1$d"

msgid "unexpected chr device type"
msgstr "எதிர்பாராத chr சாதன வகை"

msgid "unexpected code path"
msgstr "எதிர்பாராத குறியீடு பாதை"

#, c-format
msgid "unexpected codec type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத கோடெக் வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected controller type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத கட்டுப்படுத்தி வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected data '%1$s'"
msgstr "எதிர்பாராத தரவு '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected disk address type %1$s"
msgstr "எதிர்பார்க்காத வட்டி முகவரி வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத வட்டு பின்னாதரவு ஸ்டோர் வடிவமைப்பு %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk bus %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத செயற்கள பஸ் %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk device %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத வட்டு சாதனம் %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத வட்டி வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk type %1$s"
msgstr "எதிர்பார்க்காத வட்டி வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected domain %1$s already exists"
msgstr "எதிர்பார்க்காத செயற்கள %1$s ஏற்கனவை இருக்கிறது"

#, c-format
msgid "unexpected domain type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத செயற்கள வகை %1$d"

#, c-format
msgid ""
"unexpected element <%1$s>, expecting <%2$s>, while updating network '%3$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' ஐ புதுப்பிக்கும் போது எதிர்பாராத கூறு <%2$s> எதிர்கொள்ளப்பட்டது, "
"எதிர்பார்ப்பது <%3$s>"

msgid "unexpected encryption format"
msgstr "எதிர்பாராத மறைகுறியாக்க வடிவம்"

#, c-format
msgid "unexpected feature '%1$s'"
msgstr "எதிர்பாராத அம்சம் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத கோப்புமுறைமை வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத hostdev முறை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத hostdev வகை%1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hub type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத ஹப் வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected input bus type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத உள்ளீடு பஸ் வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected input type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத உள்வரும் வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected interface type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத இடைமுக வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%1$s'"
msgstr "எதிர்பாராத iscsi தொகுதி பெயர் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %1$d"
msgstr "எதிர்பாராத வாழ்க்கைசூழல் செயல் %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத மெம்பலூன் மாடல் %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected migration status in %1$s"
msgstr "%1$sல் எதிர்பாராத இடப்பெயர்வு நிலை "

#, c-format
msgid "unexpected model type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத மாடல் வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected net type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத இணைய வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %1$u"
msgstr "எதிர்பாராத ஸ்னாப்ஷாட் எண்ணிக்கை < %1$u"

#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %1$u"
msgstr "எதிர்பாராத ஸ்னாப்ஷாட் எண்ணிக்கை > %1$u"

msgid "unexpected pool type"
msgstr "எதிர்பாராத தொகுப்பக வகை"

msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் xml ஐப் படிப்பதில் எதிர்பாராத சிக்கல்"

msgid "unexpected protocol type"
msgstr "எதிர்பார்க்காத நெறிமுறை வகை"

#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத இரகசிய பயன்பாட்டு வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected security label type '%1$s'"
msgstr "எதிர்பார்க்காத பாதுகாப்பு லேபிள் வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத ஸ்மார்ட்கார்டு வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத smbios பயன்முறை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected sound model %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத ஒலி வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected source mode %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத மூலப் பயன்முறை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' க்கு எதிர்பார்க்காத சேமிப்பக பயன்முறை"

#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%1$s' for storage pool type '%2$s'"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக வகை '%1$s' க்கு எதிர்பார்க்காத சேமிப்பக தொகுதி வகை '%2$s'"

#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத sysinfo வகை மாடல் %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected type %1$d for field %2$s"
msgstr "புலம் %2$s க்கு எதிர்பாராத வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_crash"
msgstr "on_crashக்கு எதிர்பாராத மதிப்பு %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_poweroff"
msgstr "பவர்ஆஃபின்  மேல் %1$sன் எதிர்பாராத மதிப்பு (_p)"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_reboot"
msgstr "மறுபூட்டின் மேல் %1$s கான எதிர்பாராத மதிப்பு (_r)"

#, c-format
msgid "unexpected video model %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத வீடியோ மாதிரி %1$d"

msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "எதிர்பாராத தொகுதி மறைகுறியாக்க இரகசிய வகை"

#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %1$d"
msgstr "எதிர்பாராத watchdog செயல்பாடு %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %1$d"
msgstr "எதிர்பார்க்காத watchdog மாதிரி %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %1$lld"
msgstr "எதிர்பாராத பூச்சிய/எதிர்க்குறி நீளக் கோரிக்கை %1$lld"

#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %1$d"
msgstr "செயல்படுத்தப்படாத அளவுரு வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unknown %1$s action: %2$s"
msgstr "தெரியாத %1$s செயல்: %2$s"

msgid "unknown OS type"
msgstr "தெரியாத OS வகை"

#, c-format
msgid "unknown OS type %1$s"
msgstr "தெரியாத OS வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "தெரியாத SCSI புரவலன் செயல்திறன் வகை '%1$s' க்கு '%2$s'"

#, c-format
msgid "unknown address type '%1$s' in network %2$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இல் தெரியாத முகவரி வகை '%2$s'"

#, c-format
msgid "unknown arch %1$s in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU திறப்பாடுகள் தேக்ககத்தில் தெரியாத ஆர்ச் %1$s உள்ளது"

#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %1$s"
msgstr "தெரியாத arp பிணைத்து மதிப்பிடும் %1$s"

#, c-format
msgid "unknown auth type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத auth வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown authentication type %1$s"
msgstr "தெரியாத அங்கீகார வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unknown backend type '%1$s' for egd"
msgstr "egd க்கு தெரியாத பின்புலமுறைமை வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown block IO status: %1$s"
msgstr "தெரியாத ப்ளாக் IO நிலை: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown bonding mode %1$s"
msgstr "தெரியாத பிணைக்கும் தொகுதி %1$s"

#, c-format
msgid "unknown capability type '%1$d' for '%2$s'"
msgstr "'%1$d'க்கு தெரியாத தகுதியான வகை '%2$s'"

#, c-format
msgid "unknown character device type: %1$s"
msgstr "தெரியாத எழுத்துக்குறி சாதன வகை: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown chr device type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத எழுத்து சாதன வகை '%1$s'"

msgid "unknown chrdev type"
msgstr "தெரியாத chrdev வகை"

#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%1$s'"
msgstr "தெரியாத கடிகார அட்ஜஸ்ட்மென்ட் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock basis '%1$s'"
msgstr "தெரியாத கடிகார பேசிஸ் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock offset '%1$s'"
msgstr "தெரியாத கடிகார ஆஃப்செட் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown codec type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத கோடெக் வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown codeset: '%1$s'"
msgstr "தெரியாத codeset: '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown command: '%1$s'"
msgstr "தெரியாத கட்டளை: '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown connected value %1$s"
msgstr "தெரியாத இணைக்கப்பட்ட மதிப்பு %1$s"

#, c-format
msgid "unknown device type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத சாதன வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%1$s'"
msgstr "தெரியாத வட்டு ஸ்னாப்ஷாட் இயக்கி '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown driver format value '%1$s'"
msgstr "தெரியாத இயக்கி வடிவ மதிப்பு '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%1$d'"
msgstr "தெரியாத டம்ப் வடிவமைப்பு '%1$d'"

#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத முன்செல்லும் வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown graphics type %1$s"
msgstr "தெரியாத கிராஃபிக்ஸ் வகை '%1$s"

msgid "unknown host"
msgstr "தெரியாத புரவலன்"

#, c-format
msgid "unknown host %1$s"
msgstr "தெரியாத புரவலன் %1$s"

#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%1$s'"
msgstr "வழங்கி சாதன மூல முகவரி வகை '%1$s' தெரியாதது"

#, c-format
msgid "unknown hub device type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத ஹப் சாதன வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown input bus type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத உள்ளீடு பஸ் வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown input device type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத உள்ளீடு சாதனம் வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown interface link state '%1$s'"
msgstr "தெரியாத இடைமுக இணைப்பு நிலை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown interface startmode %1$s"
msgstr "தெரியாத இடைமுக startmode %1$s"

#, c-format
msgid "unknown metadata type '%1$d'"
msgstr "தெரியாத மீத்தரவு வகை '%1$d'"

msgid "unknown migration protocol"
msgstr "தெரியாத இடப்பெயர்ப்பு நெறிமுறை"

#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %1$s"
msgstr "தெரியாத mii பிணைத்து எடுத்துச் செல்லும் %1$s"

#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத மிரர் பணி வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %1$s"
msgstr "தெரியாத மிரர் தயார் நிலை %1$s"

msgid "unknown option"
msgstr "தெரியாத விருப்பம்"

#, c-format
msgid "unknown parameter type: %1$d"
msgstr "தெரியாத அளவுரு வகை: %1$d"

msgid "unknown partition type"
msgstr "தெரியாத பிரிவு வகை"

#, c-format
msgid "unknown pool format number %1$d"
msgstr "துணைபுரியாத தொகுப்பக வடிவ எண் %1$d"

#, c-format
msgid "unknown pool format type %1$s"
msgstr "தெரியாத தொகுப்பக முறை வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unknown procedure: %1$d"
msgstr "தெரியாத செயல்பாடு: %1$d"

#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%1$s'"
msgstr "தெரியாத redirdev பஸ் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத redirdev எழுத்துக்குறி சாதன வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%1$s'"
msgstr "தெரியாத smbios பயன்முறை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "தெரியாத சேமிப்பக தொகுதி வகை '%1$s' க்கு '%2$s'"

#, c-format
msgid "unknown storage pool type %1$s"
msgstr "தெரியாத சேமிப்பக தொகுதி வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %1$d"
msgstr "தெரியாத சேமிப்பக பின்தள சேமிப்பு வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unknown storage vol type %1$d"
msgstr "தெரியாத சேமிப்பக தொகுதி வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unknown suffix '%1$s'"
msgstr "தெரியாத பின்னொட்டு '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown target type '%1$s' specified for character device"
msgstr "கேரக்டர் சாதனத்திற்கு தெரியாத இலக்கு வகை '%1$s' குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "unknown type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %1$s"
msgstr "எழுத்துக்குறி சாதனத்திற்கான வழங்கிக்கு தெரியாத வகை வழங்கப்பட்டது: %1$s"

msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "தெரியாத தொகுதி மறைகுறியாக்க வடிவம்"

#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %1$s"
msgstr "தெரியாத தொகுதி மறைகுறியாக்க வடிவ வகை %1$s"

msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "தெரியாத தொகுதி மறைகுறியாக்கப்பட்ட இரகசிய வகை"

#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %1$s"
msgstr "தெரியாத தொகுதி மறைகுறியாக்க இரகசிய வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unknown volume format number %1$d"
msgstr "துணைபுரியாத தொகுதி முறை எண் %1$d"

#, c-format
msgid "unknown volume format type %1$s"
msgstr "தெரியாத தொகுதி முறை வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unknown volume type '%1$s'"
msgstr "தெரியாத தொகுதி வகை '%1$s'"

msgid "unlimited"
msgstr "வரம்பற்றது"

#, c-format
msgid "unlink(\"%1$s\")"
msgstr "இணைப்புநீக்கு(\"%1$s\")"

msgid "unpaused"
msgstr "இடைநிறுத்தப்படாதது"

#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%1$s' specified for network '%2$s'"
msgstr ""
"பிணையம் '%1$s' க்கு அடைய முடியாத நிலையான தட நுழைவாயில் '%2$s' குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "unrecognized command name '%1$s'"
msgstr "அடையாளம் காணப்படாத கட்டளை பெயர் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %1$d"
msgstr "அடையாளம் காணப்படாத புதுப்பிப்பு கட்டளைக் குறியீடு %1$d"

#, c-format
msgid "unrecognized section name '%1$s'"
msgstr "அடையாளம் காணப்படாத பிரிவு பெயர் '%1$s'"

msgid "unspecified error"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத பிழை"

#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத HyperV என்லைட்மென்ட் அம்சம்: %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத KVM அம்சம்: %1$s"

msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத SSH விசை வகை"

#, c-format
msgid "unsupported address type '%1$s' in network %2$s"
msgstr "பிணையம் %1$s இல் ஆதரிக்கப்படாத முகவரி வகை '%2$s'"

#, c-format
msgid "unsupported algorithm %1$d"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வழிமுறை %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported authentication type %1$d"
msgstr "துணைபுரியாத அங்கீகார வகை %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported chardev '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத chardev '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத chr சாதன வகை '%1$s'"

msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கடிகார சரிசெய்தல்='reset'"

#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%1$s'"
msgstr "துணைபுரியாத கடிகார ஆஃப்செட் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கடிகார ஆஃப்செட்='%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported config type %1$s"
msgstr "துணைபுரியாத கட்டமை வகை %1$s"

msgid "unsupported configuration"
msgstr "துணைபுரியாத கட்டமைப்பு"

#, c-format
msgid "unsupported configuration: %1$s"
msgstr "துணைபுரியாத கட்டமைப்பு: %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported console target type %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கன்சோல் இலக்கு வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported data type '%1$c' for arg '%2$s'"
msgstr "துணைபுரியாத தரவு வகை'%1$c' கான arg '%2$s'"

#, c-format
msgid "unsupported device type in network %1$s interface pool"
msgstr "பிணையம் %1$s இடைமுக தொகுப்பகத்தில் ஆதரிக்கப்படாத சாதன வகை உள்ளது"

#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%1$s' with device setup"
msgstr "துணைபுரியாத வட்டு பஸ் '%1$s' உடன் சாதனத்தை அமைக்கவும்"

msgid "unsupported disk device"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வட்டு சாதனம்"

msgid "unsupported disk type"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வட்டு வகை"

#, c-format
msgid "unsupported disk type %1$s"
msgstr "துணைபுரியாத வட்டு வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported driver name '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத இயக்கி பெயர் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported driver name '%1$s' for disk '%2$s'"
msgstr "%1$s' கான வட்டு '%2$s'ஐ இயக்கியின் பெயரை துணைப்புரியவில்லை"

#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%1$s' for this QEMU binary"
msgstr "இந்த QEMU பைனரிக்கு ஆதரிக்கப்படாத டம்ப் வடிவமைப்பு '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported element '%1$s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' இன் '%1$s' கூறுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "unsupported event ID %1$d"
msgstr "ஆதரவில்லாத நிகழ்வு ஐடி %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%1$s'\n"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத தோல்வி செயல்: '%1$s'\n"

#, c-format
msgid "unsupported feature %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத அம்சம் %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%1$x)"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கொடிகள் (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%1$x)"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கொடிகள்: (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "unsupported input bus %1$s"
msgstr "துணைபுரியாத உள்ளீடு பஸ் %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported interface type %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத இடைமுக வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%1$s'"
msgstr "துணைபுரியாத கணினி வகை '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported network event ID %1$d"
msgstr "ஆதரவில்லாத பிணைய நிகழ்வு ஐடி %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%1$d'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத numatune பயன்முறை: '%1$d'"

msgid "unsupported option"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத விருப்பம்"

#, c-format
msgid "unsupported option '%1$s'. See --help."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத விருப்பம் '%1$s'. --help ஐப் பார்க்கவும்."

#, c-format
msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help."
msgstr "துணையில்லாத விருப்பம் '-%1$c'. --help ஐ பார்க்கவும்."

#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத pit டிக்பாலிசி '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%1$s'"
msgstr "துணைபுரியாத நெறிமுறை குடும்பம் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported protocol type %1$s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத நெறிமுறை வகை %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத rtc டைமர் டிக்பாலிசி '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத rtc டைமர் டிராக் '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%1$s'"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத டைமர் வகை (பெயர்) '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported type '%1$s' in interface's <actual> element"
msgstr "இடைமுகத்தின் <actual> கூறில் ஆதரவில்லாத வகை '%1$s' உள்ளது"

#, c-format
msgid "unsupported type='%1$s' to model 'none'"
msgstr "மாதிரி 'none' க்கு ஆதரிக்கப்படாத வகை type='%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %1$d"
msgstr "துணைபுரியாத தொகுதி மறைகுறியாக்க வடிவம் %1$d"

msgid "unterminated number"
msgstr "முடிவுறாத எண்"

msgid "unterminated string"
msgstr "முடிவுறாத சரம்"

msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML கோப்பிலிருந்து சாதனத்தை புதுப்பிக்கவும்"

msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "விருந்தினர் CPU வை வழங்கி CPU க்கு ஏற்ப புதுப்பிக்கவும்"

msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "நடப்பிலுள்ள பிணைய அமைவாக்கத்தின் பகுதிகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தை ஒரு பிரிவகத்திற்குப் பதிவேற்றவும்"

msgid "usage:"
msgstr "பயன்பாடு:"

msgid "usb device not found"
msgstr "usb சாதனம் காணப்படவில்லை"

msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr "இந்த QEMU பைனரி usb-audio கன்ட்ரோலரை ஆதரிக்காது"

msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் usb-ஹப் ஆதரிக்கப்படாது"

msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial க்கு usb வகையின் முகவரி அவசியம்"

msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "மீத்தரவை மாற்ற ஒரு திருத்தியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "use backing file of top as base"
msgstr "மேல் உள்ள அடிப்படைக் கோப்பை அடிப்படையாகப் பயன்படுத்து"

msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "கொள்ளளவை புதிய அளவாக இல்லாமல் நடப்பு அளவின் டெல்டாவாகப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட முகவரியின் கீழ் மல்டிஃபங்ஷன் pci ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "பீர் - பீர் இடப்பெயர்ப்புக்கு virDomainMigrateToURI3 ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "user:"
msgstr "பயனர்:"

#, c-format
msgid "using '%1$s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
"'தொகுதி' வட்டுகளை பின்புல ஆதரவளிக்க '%1$s' தொகுப்பகங்களைப் பயன்படுத்த இப்போது ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%1$s' is not supported."
msgstr "unix சாக்கெட் மற்றும் தொலைநிலை சேவையகம் '%1$s' ஐப் பயன்படுத்த ஆதரவில்லை."

#, c-format
msgid "uuidstr in %1$s must be a valid UUID"
msgstr "%1$s இல் உள்ள uuidstr ஆனது ஒரு சரியான UUID ஆக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "vCPU எண்ணிக்கை அதிகபட்சத்தை விட மிஞ்சியது: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "vCPU மேபு இடையக நீளத்தை விட அதிகபட்சத்தை மிஞ்சியது: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%1$u'"
msgstr "'ram' க்கான மதிப்பு '%1$u' ஐ விட சிறியதாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%1$u'"
msgstr "'vram' க்கான மதிப்பு '%1$u' ஐ விட சிறியதாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid க்கான மதிப்பு வரம்புக்கு அப்பால் உள்ளது"

#, c-format
msgid "value of '%1$s' is out of range [%2$lld, %3$lld]"
msgstr "'%1$s' இன் மதிப்பு வரம்புக்கு அப்பால் உள்ளது [%2$lld, %3$lld]"

msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid இன் மதிப்பு வரம்புக்கு அப்பால் உள்ளது"

msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion இன் மதிப்பு வரம்புக்கு அப்பால் உள்ளது"

#, c-format
msgid "value too large: %1$llu%2$s"
msgstr "மதிப்பு மிகப் பெரியது: %1$llu%2$s"

msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu எண்"

msgid "vendor id is invalid"
msgstr "வென்டார் ஐடி தவறு"

#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %1$d characters long"
msgstr "வென்டார் ஐடி சரியாக %1$d எழுத்துகளை மட்டுமே கொண்டிருக்க வேண்டும் (_i)"

#, c-format
msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "பதிப்பு முரண் (இருப்பது %1$x, எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %2$x)"

msgid "version parsing error"
msgstr "பதிப்பு பாகுபடுத்தல் பிழை"

msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் vhost-net க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "virtio பிணைய இடைமுகங்களுக்கு மட்டுமே vhost-net ஆதரிக்கப்படும்"

msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "ஒரு இடைமுகத்திற்கு vhost-net கோரப்பட்டது ஆனால் கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "vhost-user type '%1$s' not supported"
msgstr "vhost-user வகை '%1$s' க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "WIN32 க்கு virDirCreate செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc பாதுகாப்பு கொடியுடன்"

msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "பாதுகாப்பு கொடியுடன் virDomainSnapshotGetXMLDesc"

msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "WIN32 க்கு virFileOpenAs செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்தில் virFileWrapperFd க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID இல்லை"

msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName இல்லை"

msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory இல்லை"

msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID இல்லை"

msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName இல்லை"

msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat பயனில்லா வரையறை"

msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat இடைமுகப் பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat தெரியாத startmode"

#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%1$s\" key \"%2$s\""
msgstr ""
"இடைமுகம் \"%1$s\" விசை \"%2$s\" இல் virNWFilterDHCPSnoopReq ifname மேப் தோல்வி"

#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%1$s\" ifkey \"%2$s\""
msgstr ""
"இடைமுகம் \"%1$s\" ifkey \"%2$s\" இல் virNWFilterDHCPSnoopReq req சேர்த்தல் தோல்வி"

#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%1$s'"
msgstr "இடைமுகம் '%1$s' இல் virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate தோல்வி"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %1$d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad லீஸ் கோப்பு வரி %1$d சிதைந்துள்ளது"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%1$s\""
msgstr "இடைமுகம் \"%1$s\" இல் virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req சேர்த்தல் தோல்வி"

msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel தோல்வி"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%1$s\" (%2$zu)"
msgstr ""
"virNWFilterSnoopReqNew ஆனது தவறான விசை \"%1$s\" (%2$zu) கொண்டு அழைக்கப்பட்டது"

msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID இல்லை"

msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext இல் formatFileName செயலம்சம் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext இல் parseFileName செயலம்சம் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "விர்டியோ வரிசை சாதனமானது தவறான முகவரி வகையை கொண்டுள்ளது"

#, c-format
msgid ""
"virtualport type %1$s is currently not supported on interfaces of type "
"hostdev"
msgstr "மெய்நிகர் முனைய வகை %1$s தற்போது hostdev வகை இடைமுகத்தில் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை"

#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF"
msgstr "SR-IOV VFகளுக்கு மட்டுமே vlan ஐ அமைக்கலாம், ஆனால் %1$s ஒரு VF அல்ல"

msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan முகப்பு பெயர் அளவுருவை இழந்துள்ளது"

msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan முகப்பு டேப் அளவுருவை இழந்துள்ளது"

msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan முகப்பு vlan உருப்படியை இழக்கிறது"

msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan டேக் பெயரை இழந்துள்ளது"

msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "SR-IOV பிணைய சாதனங்கள் vlan trunking வசதியை ஆதரிக்காது"

msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer இல் லிப்விர்ட் இடைநிறுத்தல்/மீண்டும் தொடங்குதல் (vmware இடைநிறுத்தம்/மீளியக்கம்) "
"செயலுக்கு ஆதரவில்லை"

msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "vmrun பயன்பாடு விடுபட்டுள்ளது"

msgid "vnc display"
msgstr "vnc காட்சி"

msgid "vol information in XML"
msgstr "XML பற்றிய தொகுதி தகவல்"

msgid "vol name, key or path"
msgstr "தொகுப்பு பெயர், விசை அல்லது பாதை"

#, c-format
msgid "volume '%1$s' is still being allocated."
msgstr "தொகுதி '%1$s' இன்னும் ஒதுக்கீடப்படுகிறது.கிறது"

msgid "volume key or path"
msgstr "பிரிவக விசை அல்லது பாதை"

msgid "volume name or key"
msgstr "பிரிவக பெயர் அல்லது விசை"

msgid "volume name or path"
msgstr "பிரிவக பெயர் அல்லது பாதை"

msgid "volume offset to download from"
msgstr "பதிவிறக்க வேண்டிய பிரிவக ஆஃப்செட்"

msgid "volume offset to upload to"
msgstr "பதிவேற்ற வேண்டிய பிரிவக ஆஃப்செட்"

#, c-format
msgid "volume target path '%1$s' already exists"
msgstr "பிரிவக இலக்குப் பாதை '%1$s' முன்பே உள்ளது"

msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "தொகுதி பயன்பாடு குறிப்பிடப்பட்டது, ஆனால் தொகுதி பாதை விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "vport operation '%1$s' is not supported for host%2$d"
msgstr "host%2$d இல் vport செயல்பாடு '%1$s' க்கு ஆதரவில்லை"

msgid "wait for job to finish"
msgstr "பணி முடியும் வரை காத்திருக்கவும்"

msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "பணி இடப்பெயர்ப்பு கட்டத்தை அடையும் வரை காத்திருக்கவும்"

msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ஒரு டொமைனை pmsuspended நிலையிலிருந்து எழுப்பு"

msgid "watchdog"
msgstr "watchdog"

msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"

msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT இன் எடை"

msgid "where to dump the core"
msgstr "கோரை எங்கு சேமிக்க வேண்டும்"

msgid "where to save the data"
msgstr "தரவினை எங்கே சேமிக்க வேண்டும்"

msgid "where to store the screenshot"
msgstr "திரைப்பிடிப்பை எங்கு சேமிக்க வேண்டும்"

msgid "which mount point to trim"
msgstr "எந்த மவுன்ட் புள்ளியை ட்ரிம் செய்ய வேண்டும்"

msgid "which parent object to search through"
msgstr "எந்த தாய் உறுப்புப் பொருளில் தேட வேண்டும்"

msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "பிணைய அமைவாக்கத்தின் எந்தப் பிரிவு புதுப்பிக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "wipe a vol"
msgstr "ஒரு தொகுதியை துடை"

msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "நீக்கிய பிரிவகங்களிலுள்ள தரவை அழி"

#, c-format
msgid "wiping algorithm %1$d not supported"
msgstr "வழிமுறை %1$d ஐ வைப்பிங் செய்ய ஆதரவில்லை"

msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from ஐப் பயன்படுத்தும் போது, வழிவருகின்ற அனைத்து ஸ்னாப்ஷாட்டுகளையும் பட்டியலிடு"

msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"--wait ஐப் பயன்படுத்தினால், இழுத்தல் செயல் நேரக்கடப்பை (வினாடிகளில்) மீறினால் கைவிடு"

msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait ஐப் பயன்படுத்தும் போது செயல் நிலையைக் காண்பி"

msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait ஐப் பயன்படுத்தினால், ரத்து செய்தல் முடியும் வரை காத்திருக்க வேண்டாம்"

msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "மறுவரையறையின் போது நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டை அமை"

msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "ஒரு வினாடிக்கான எழுதுதல் I/O செயல்பாடுகள் வரம்பு"

#, c-format
msgid "write failed: %1$s"
msgstr "எழுதுதுதல் தோல்வி: %1$s"

#, c-format
msgid "write: %1$s: failed to write to temporary file: %2$s"
msgstr "எழுது: %1$s: தற்காலிகமாக கோப்பினை எழுத முடியவில்லை: %2$s"

msgid "wwn of disk device"
msgstr "வட்டு சாதனத்தின் wwn"

#, c-format
msgid "xen bus does not support %1$s input device"
msgstr "xen பஸ் %1$s உள்ளீடு சாதனத்திற்கு துணைபுரியவில்லை"

msgid "xml data file to export from"
msgstr "ஏற்ற xml தரவு கோப்பு"

msgid "xml modification unsupported"
msgstr "xml மாற்றம் செய்தலுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%1$s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime மதிப்பு '%1$s' ஆனது எதிர்பார்க்காத வடிவத்திலுள்ளது"

msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - ஆம், மீண்டும் திருத்தியைத் தொடங்கு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "pause"
msgstr "இடைநிறுத்து"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "தலைப்பில்லாத பயன்பாடு"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353 ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "வேலையிடங்களுக்கு மாற்றும் கருவி"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465 ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "%s வேலையிடத்திற்கு மாற்ற இதனை சொடுக்கவும்"

#: ../libwnck/pager.c:2215 ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ இழுக்க ஆரம்பிக்க சொடுக்கவும்."

#: ../libwnck/pager.c:2218 ../libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "இப்போதைய வேலையிடம்:\"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2223 ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "\"%s\" வேலையிடத்திற்கு மாற்ற சொடுக்கவும்"

#: ../libwnck/selector.c:1183 ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "சாளரங்கள் எதுவும் திறக்கப்படவில்லை"

#: ../libwnck/selector.c:1240 ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "சாளரங்களுக்கு இடையே மாற்றும் கருவி"

#: ../libwnck/tasklist.c:674 ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "காட்சியில் உள்ள சாளரங்களுக்கு மாற்றும் கருவி"

#: ../libwnck/tasklist.c:2914 ../libwnck/tasklist.c:3018
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "_க அனைத்தையும் குறுக்கவும்"

#: ../libwnck/tasklist.c:2925 ../libwnck/tasklist.c:3029
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_வ அனைத்தையும் குறுக்கல் விலக்கவும்"

#: ../libwnck/tasklist.c:2933 ../libwnck/tasklist.c:3037
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "_ப அனைத்தையும் பெரிதாக்கவும் "

#: ../libwnck/tasklist.c:2944 ../libwnck/tasklist.c:3048
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_ந அனைத்தையும் பெரிதாக்கல் நீக்கவும்."

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413 ../libwnck/window-action-menu.c:417
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "குறுக்கல் நீக்குக"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902
#: src/ui/menu.c:208 ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "வேலையிடம் 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:210 ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "வேலையிடம் %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "எப்போதும் மேலே (_T)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 ../libwnck/window-action-menu.c:1071
#: src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "எப்போதும் தெரியும் வேலையிடத்தில் (_A)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 ../libwnck/window-action-menu.c:1076
#: src/ui/menu.c:89 ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "இந்த வேலையிடத்தில் மட்டும் (_O)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 ../libwnck/window-action-menu.c:1083
#: src/ui/menu.c:91 ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "வேலையிடத்தின் இடப்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும் (_L)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 ../libwnck/window-action-menu.c:1089
#: src/ui/menu.c:93 ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "வேலையிடத்தின் வலப்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும் (_i)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 ../libwnck/window-action-menu.c:1095
#: src/ui/menu.c:95 ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "வேலையிடத்தின் மேலே நகர்த்தவும் (_U)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 ../libwnck/window-action-menu.c:1101
#: src/ui/menu.c:97 ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "வேலையிடத்தின் கீழே நகர்த்தவும் (_D)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 ../libwnck/window-action-menu.c:1104
#: src/ui/menu.c:386 ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "மற்ற வேலையிடத்திற்கு மாற்றவும் (_W)"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "தலைப்பில்லாத சாளரம்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "சோதிக்க அல்லது மாற்ற வேண்டிய சாளரத்தின் X சாளர அடையாளம்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "எக்ஸ்ஐடி(XID)"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145 ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "சோதிக்க வேண்டிய பயன்பாட்டின் X சாளர அடையாள தலைப்பு"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "சோதிக்க வேண்டிய வர்க்க குழுவின் வகுப்பு மூலம்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "சோதிக்க அல்லது மாற்ற வேண்டிய பணியிடங்களின் NUMBER (எண்ணிக்கை)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154 ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "சோதிக்க அல்லது மாற்ற வேண்டிய திரைகளின் NUMBER (எண்ணிக்கை)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "--சாளரத்தின் மாற்றுப்பெயர்"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164 ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"சாளர பட்டியல்: செயல்பாடு/வர்க்க குழு/ வேலையிடம்/திரை (வெளியீட்டு பாங்கு: \"எக்ஸ் சாளர "
"பெயர்\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166 ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "திரையின் பணியிடங்களின் பட்டியல் (வெளியீட்டு பாங்கு: \"எண்: பணிஇடம் பெயர்\") "

#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "திரையின் பணியிடங்களின் எண்ணை NUMBER ஆகெமாற்றுக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "திரையின் பணியிடத்தின் உருவரையை NUMBER வரிகள் பயன்படுத்துமாறு மாற்றுக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "திரையின் பணியிடத்தின் உருவரையை NUMBER பத்திகள் பயன்படுத்துமாறு மாற்றுக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178 ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "மேல்மேசை ஐ காட்டு "

#: ../libwnck/wnckprop.c:180 ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "மேல்மேசை காட்டுதலை நிறுத்து "

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "இப்போதைய பணிவௌத (வேலையிட) துறைகாட்டியை Xஆயத்தொலைவு X க்கு நகர்த்து "

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "இப்போதைய பணிவௌத (வேலையிட) துறைகாட்டியை Y  ஆயத்தொலைவு Y க்கு நகர்த்து"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:196 ../libwnck/wnckprop.c:191 C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "சாளரத்தை குறுக்குக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198 ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "சாளரத்தை குறுக்கல் நீக்குக"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:202 ../libwnck/wnckprop.c:197 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "சாளரத்தை பெரிதாக்கல் நீக்குக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204 ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "சாளரத்தை அகலவாக்கில் பெரிதாக்குக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206 ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "சாளரத்தை அகலவாக்கில் பெரிதாக்கல் நீக்குக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208 ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "சாளரத்தை செங்குத்து வாக்கில் பெரிதாக்குக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210 ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "சாளரத்தை செங்குத்து வாக்கில் பெரிதாக்கல் நீக்குக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212 ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "சாளரத்தை விசைப்பலகையால் நகர்த்துக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214 ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "சாளரத்தை விசைப்பலகையால் மறு அளவாக்குக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216 ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "சாளரத்தை செயல்படுத்துக"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:218 ../libwnck/wnckprop.c:213 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "சாளரத்தை மூடுக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221 ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "சாளரத்தை முழுத்திரை ஆக்குக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223 ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "சாளரத்தை முழுத்திரை பாங்கில் இருந்து விலக்குக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225 ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "சாளரத்தை எப்போதும் மேலே வைக்கவும்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "சாளரத்தை எப்போதுமே மேலே வைக்க வேண்டாம்."

#: ../libwnck/wnckprop.c:229 ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "சாளரத்தை எப்போதும் மற்ற சாளரங்களின் கீழே வைக்கவும்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231 ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "சாளரத்தை எப்போதும் மற்ற சாளரங்களின் கீழே வைக்க வேண்டாம்."

#: ../libwnck/wnckprop.c:233 ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "சாளரத்தை நிழலிடவும்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235 ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "சாளரத்தை நிழல் நீக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240 ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "சாளரத்தை பார்க்கும் துறையில் நிலையான இடத்தில் வைக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245 ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "சாளரத்தை பார்க்கும் துறையில் நிலையான இடத்தில் வைக்க வேண்டாம்"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:252 ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "சாளரத்தை பேஜர்களில் காணாமல் வைக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:259 ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "சாளரத்தை பேஜர்களில் காணும் படி வைக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263 ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "சாளரத்தை பணிபட்டியல்களில் காணாமல் வைக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267 ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "சாளரத்தை பணிபட்டியல்களில் காணும் படி வைக்கவும்."

#: ../libwnck/wnckprop.c:269 ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "சாளரத்தை எல்லா பணிக்களங்களிலும் காணும் படி வைக்கவும்."

#: ../libwnck/wnckprop.c:271 ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "சாளரத்தை இப்போதைய பணிக்களத்தில் மட்டும் காணும் படி வைக்கவும்."

#: ../libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "சாளரத்தை பணிக்களம் NUMBER (முதல் பணிக்களம் 0) இல் மட்டும் காணும் படி வைக்கவும்."

#: ../libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "சாளரத்தின் X ஆயத்தொலைவை X ஆக மாற்றுக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "சாளரத்தின் Y ஆயத்தொலைவை Y ஆக மாற்றுக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279 ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "சாளரத்தின் அகலத்தை WIDTH ஆக மாற்றுக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281 ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "சாளரத்தின் உயரத்தை HEIGHT ஆக மாற்றுக"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"சாளர வகையை TYPE ஆக மாற்று (செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்:  இயல்பான, மேல்மேசை, "
"டாக்(dock), உரையாடல் பட்டி, பயன்பாடு, ஸ்ப்லாஷ்)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290 ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "பணிவௌத (வேலையிடம்) பெயரை NAME ஆக மாற்றுக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292 ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "வேலையிடத்தை செயல்படுத்துக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "செல்லாத மதிப்பு \"%s\"  --%s க்கு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. திரை %d உடன் ஊடாட வேண்டும். ஆனால், --%s பயன்பட்டது\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512 ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. திரை %d இன் சாளரம் அல்லது பணி வௌதங்கள் பட்டியலிடப்பட "
"வேண்டும். ஆனால், --%s பயன்பட்டது\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. பணிவௌதம் %d உடன் ஊடாட வேண்டும். ஆனால், --%s  பயன்பட்டது\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545 ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. பணிவௌதம் %d இன் சாளரங்கள் பட்டியலிடப்பட வேண்டும். ஆனால், --"
"%s  பயன்பட்டது\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. விருப்பங்கள் நிகழ்காலம் செயல்பாடு இதனுடன் --%s "
"பயன்பட்டது \n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577 ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. பயன்பாடு ஒன்றின்  சாளரங்கள் பட்டியலிடப்பட வேண்டும். ஆனால், "
"--%s  பயன்பட்டது\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591 ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. வர்க்க குழு \"%s\" உடன் ஊடாட  வேண்டும். ஆனால், --%s  "
"பயன்பட்டது\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603 ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. வர்க்க குழு \"%s\" இன் சாளரங்கள் பட்டியலிடப்பட வேண்டும். "
"ஆனால், --%s  பயன்பட்டது\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. ஒரு சாளரத்துடன் ஊடாட வேண்டும். ஆனால், --%s  பயன்பட்டது\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771 ../libwnck/wnckprop.c:628
#: ../libwnck/wnckprop.c:709 ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. --%s மற்றும் --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682 ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"செல்லாத தருமதிப்பு \"%d\" --%s க்கு: தருமதிப்பு கட்டாயமாக நேர்குறியாக இருக்க "
"வேண்டும்\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "செல்லாத தருமதிப்பு \"%d\" --%s க்கு: தருமதிப்பு நேர்குறியாக இருக்க வேண்டும்\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790 ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "முரண்பாடுள்ள விருப்பங்கள் உள்ளன. --%s அல்லது --%s மற்றும் --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822 ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "செல்லாத தருமதிப்பு \"%s\" --%s க்கு, செல்லக்கூடிய மதிப்புகள்: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865 ../libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "பணிவௌத வரையுருவை திரையில் மாற்ற இயலாது. அது ஏற்கெனவே அமைக்கப்பட்டு விட்டது\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900 ../libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "துறைக்காட்சியை நகர்த்த முடியாது. இப்போதைய பணிவௌதத்தில் துறைக்காட்சி இல்லை\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907 ../libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "துறைக்காட்சியை நகர்த்த முடியாது. இப்போது பணிவௌதம் இல்லை\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "செயல் அனுமதிக்கப்படவில்லை\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039 ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "சாளரத்தை பணிவௌதம் %d க்கு நகர்த்த இயலாது: அந்த பணிவௌதம் இருப்பில் இல்லை\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<பெயர் அமைவு நீக்கப்பட்டது>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106 ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126 ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "திரை எண்: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "வடிவியல் (அகலம் உயரம்): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195 ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "வேலையிடங்களின் எண்ணிக்கை: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201 ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "பணிஇடம் உருவரை (வரிசைகள் நெடுவரிசைகள், திசைவு): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465 ../libwnck/wnckprop.c:1194
#: ../libwnck/wnckprop.c:1251 ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<EWMH-இசைவுள்ள சாளர மேலாளர் இல்லை>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212 ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "சாளர மேலாளர்: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223 ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "செயல்படும் வேலையிடம்: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245 ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "செயலில் உள்ள சாளரம்: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "மேல்மேசையை காட்டு: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "வேலையிட பெயர்: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262 ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "வேலையிட எண்: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "திரையில்: %d (சாளரம் மேலாளர்: %s)\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284 ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<துறைக்காட்சி இல்லை>"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "துறைக்காட்சி இடம் (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "உருவரையில் இடம் (வரி, பத்தி):%d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304 ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "இடது உறவினர்: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "வலது உறவினர்: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328 ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "மேல் உறவினர்: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "கீழ் உறவினர்: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "வகுப்பு குழுஅடையாளம்: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "வகுப்பு குழு பெயர்: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441 ../libwnck/wnckprop.c:1341
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1419
msgid "set"
msgstr "அமை"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545 ../libwnck/wnckprop.c:1344
#: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1375
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1412
#: ../libwnck/wnckprop.c:1422 ../libwnck/wnckprop.c:1487
#: ../libwnck/wnckprop.c:1497 ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<unset>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445 ../libwnck/wnckprop.c:1345
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "சின்னங்கள்: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "சாளரங்களின் எண்: %d\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "சின்னம் பெயர்:  %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406 ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ஆரம்ப அடையாளம்:  %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454 ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "எல்லா வேலையிடங்களும்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "இந்த வேலையிடத்தில்: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473 ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "இயல்பான சாளரம்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "துறை அல்லது பலகம்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "உரையாடல் சாளரம்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485 ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "பிரிக்கக்கூடிய கருவிப்பட்டை"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488 ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "பிரிக்கக்கூடிய  பட்டி"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491 ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "பயன்பாட்டு சாளரம்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494 ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "ஆரம்ப திரை"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499 ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "சாளரம் வகை: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502 ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "வடிவியல் (x y அகலம் உயரம்): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "துணை வகுப்பு : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539 ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "அமர்வு அடையாளம்: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
#| msgid "%lu: %s\n"
msgid "Role: %s\n"
msgstr "பங்கு: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "குழு தலைவன்: %lu\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "இதற்கு நிலையற்றது: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584 ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "சிறிதாக்கப்பட்ட"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "பெரிதாக்கிய"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக பெரிதாக்கியது"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "உயரவாகில் பெரிதாக்கியது"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "நிலைநிறுத்தப்பட்டது"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "மேல்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "கவனம் தேவை"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "பேஜரை தவிர்க"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607 ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "பணிபட்டியலை தவிர்க"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610 ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "நிலை: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631 ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "நகர்த்தவும்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "மறுஅளவு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "நிழல்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "நிழல் நீக்கம்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635 ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "ஒட்டு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "பிரி"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "பெரிதாக்கு கிடைமட்டமாக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக பெரிதாக்கல் நீக்கு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "பெரிதாக்கு உயரவாகில்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "உயரவாகில் பெரிதாக்கல் நீக்கு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "பணிகளம் மாற்று"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "நிலைநிறுத்தல் நீக்கு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "குறுக்கு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "குறுக்கல் நீக்கு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "பெரிதாக்கு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "பெரிதாக்கல் நீக்கு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "முழுத்திரை முறைமை மாற்றுக"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "மேற்கண்டது செய்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662 ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "மேற்கண்டது செய்தல் நீக்கு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664 ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "கீழ் கண்டது செய்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666 ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "கீழ் கண்டது செய்தல் நீக்கு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "செயல் ஏதும் இயலாது"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669 ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "இயலும் செயல்கள்: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901 ../libwnck/wnckprop.c:1805
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"EWMH வரன்முறைகளை பின் பற்றி ஒரு பணிவௌத சாளரம் அல்லது திரை/பணிவௌதம்/சாளரம் இன் "
"பண்புகளை மாற்றுக அல்லது அச்சிடுக \n"
"இந்த வரன்முறைகளை பற்றி மேல் தகவல்களுக்கு பார்க்க:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1815
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "சாளரம் அல்லது வேலையிடங்கள் ஐ பட்டியல் இட தேர்வுகள்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912 ../libwnck/wnckprop.c:1816
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "சாளரம் அல்லது வேலையிடங்கள் ஐ பட்டியல் இட தேர்வுகளை காட்டு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919 ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "சாளர பண்புகள் ஐ மாற்ற தேர்வுகள்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920 ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "சாளர பண்புகள் ஐ மாற்ற தேர்வுகளை காட்டு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927 ../libwnck/wnckprop.c:1831
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "வேலையிட பண்புகள் ஐ மாற்ற தேர்வுகள்"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928 ../libwnck/wnckprop.c:1832
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "வேலையிட பண்புகள் ஐ மாற்ற தேர்வுகளை காட்டு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935 ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "திரை பண்புகள் ஐ மாற்ற தேர்வுகளை காட்டு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936 ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "திரை பண்புகள் ஐ மாற்ற தேர்வுகளை காட்டு"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947 ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "தருமதிப்புகளை பகுக்கையில் பிழை: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970 ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "%d திரையுடன் ஊடாட இயலவில்லை: அந்த திரை இருப்பில் இல்லை\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026 ../libwnck/wnckprop.c:1930
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "%d பணிவௌததுடன் ஊடாட இயலவில்லை: அது காணப்படவில்லை\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050 ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "வர்க்க குழு \"%s\": உடன் ஊடாட இயலவில்லை: அது காணப்படவில்லை\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073 ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"எக்ஸ்ஐடி %lu என்ற குழு தலவன்  உள்ள செயல்பாடு உடன் ஊடாட இயலவில்லை: அந்த செயல்பாடு "
"காணப்படவில்லை\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096 ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "எக்ஸ்ஐடி %lu உள்ள சாளரம் உடன் ஊடாட இயலவில்லை: அந்த சாளரம் காணப்படவில்லை\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "N_ROWS வரிகளை பயன்படுத்தவும்."

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "இந்த வேலையிடத்தில் மட்டும்"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "வலதிலிருந்து இடதை முன்னிருப்பு திசையாக பயன்படுத்தவும்."

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "வேலையிட உள்ளடக்கத்தை தவிர்த்து வேலையிட பெயரை காட்டவும்."

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "செங்குத்து ஆற்றுப்படுத்தல் ஐ பயன்படுத்துக"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "சாளர வேலை பட்டியலை காட்டாதே"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "எல்லா வேலையிடங்களிலிருந்தும் சாளரங்களை காட்டுக"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "ஊடுவல் தன்மையை செயல்படுத்துக"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ta.po (libwnck.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "வளம் வகுப்பு: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "குழு பெயர்: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "வகுப்பு குழு: %s\n"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:246
msgid "S_how"
msgstr "கா_ட்டுக"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "சாதா_அலவு"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "நிர_மாக்காதே"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "_நிரமாக்கு"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "ஒட்_டாதே"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "ஒ_ட்டு"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Needs terminal"
msgstr "முனையம் வேண்டும்"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "கட்டளை செயல்படுத்த முனையம் வேண்டுமா இல்லையா"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "உருப்படி தெரிவுசெய்தால் செயல்படுத்தவேண்டிய கட்டளை"

#  set window title
#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "%s பற்றி..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "வலைப் பக்கத்திட்கு செக்ல"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "செல்லாத எல்டிஏபி யூஆர்எல் வினா வரிசை"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "செல்லாத எல்டிஏபி யூஆர்எல் வினா அளவீடு '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "யூஆர்எல் பொருளின் போலிகையை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "செல்லாத காலி யூஆர்எல் பொருள் குறிப்புரை"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "யூஆர்எல் உறுப்புகளை விளக்க இயலவில்லை"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "யூஆர்எல் திட்டம் %sக்கு அனுமதிப்பதில்லை"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "செல்லாத %s உறுப்பு"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "இந்த யூஆர்எல்லுக்கு வினா வரிசை விளக்கம் ஆதரவளிக்கப்படவில்லை"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "யூஆர்எல் திட்டம் ஒரு தேவைப்படும் உறுப்பாகும்"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "செல்லாத யூஆர்எல் திட்டம் '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "யூஆர்எல் திட்டம் பயனாளர் பெயரை அனுமதிப்பதில்லை"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "யூஆர்எல் திட்டம் கடவுச்சொல்லை அனுமதிப்பதில்லை"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "யூஆர்எல் திட்டத்திற்கு ஓர் ஆதார உறுப்பு தேவைப்படுகிறது"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "யூஆர்எல் திட்டம் ஓர் ஆதார உறுப்பை அனுமதிப்பதில்லை"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "செல்லாத ஆதார உறுப்பு'%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "யூஆர்எல் திட்டம் ஒரு முணையத்தை அனுமதிப்பதில்லை"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "செல்லாத முணைய உறுப்பு'%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "யூஆர்எல் திட்டத்திற்கு ஒரு பாதை பெயர் தேவைப்படுகிறது"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "அதிகாரம் இருக்குமானால் தொடர்புப் பாதை ஆதரவளிக்கப்படுவதில்லை"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "குறியீடு செய்யப்பட்ட வரிசை, என்யூஎல் பைட் கொண்டுள்ளது"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr "செல்லாத அளவீட்டு அடுக்கு பிளவை பிரிக்கும் வடிவம்"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "செல்லாத அளவீட்டு வரைவு பிளவை பிரிக்கும் வடிவம்"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr "செல்லாத அளவீட்டு அடுக்கு இணைப்பை பிரிக்கும் வடிவம்"

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "அறிந்திராத நாடு:"

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "குறியீடு இல்லை"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "கோடே த’ஐவரி"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "பெருநகர பிரான்ஸ்"

#. :PRI:630:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:339
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "பாலஸ்தீனிய எல்லை"

#. :TON:776:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:378
msgid "East Timor"
msgstr "கிழக்கு தைமூர்"

#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update obsoletes
#: client/pkcon/pk-console.c:326
msgid "Obsoletes"
msgstr "நீக்கப்பட்டது"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "அறியப்படாத மொழி: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "ஆப்பிரிக்க-ஆசிய (மற்றவை)"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "ஆங்கிலம், புராதன (ca.450-1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "Ä¢òÐ§ÅÉ¢Â¡"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "செயற்கை (மற்றவை)"

#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "¸É¼¡"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "பாமிலேகே மொழிகள்"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "À¡ÍìÌ"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "பால்டிக் (மற்றவை)"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "பெர்பெர் (மற்றவை)"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "பன்டு (மற்றவை)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "­ó§¾¡É£º¢Â¡"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "மத்திய அமெரிக்க இந்திய (மற்றவை)"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "காகாசியன் (மற்றவை)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "செல்டிக் (மற்றவை)"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr "க்ரியோலஸ் மற்றும் பிட்ஜின்ஸ், ஆங்கிலம் சார்ந்தது (மற்றவை)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr "க்ரியோலஸ் மற்றும் பிட்ஜின்ஸ், பிரெஞ்சு சார்ந்தது (மற்றவை)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr "க்ரியோலஸ் மற்றும் பிட்ஜின்ஸ், போர்த்துக்கீசிய மொழி சார்ந்தது (மற்றவை)"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "க்ரியோலஸ் மற்றும் பிட்ஜின்ஸ் (மற்றவை)"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "குஷிடிக் (மற்றவை)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "டாயக்"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "திராவிட (மற்றவை)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "டச்சு, மத்திய (ca.1050-1350)"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "ஃபின்னோ-உக்ரியன் (மற்றவை)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "பிரெஞ்சு, மத்திய (ca.1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "பிரெஞ்சு, புராதன (842-ca.1400)"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "ஜெர்மானிய (மற்றவை)"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "ஜெர்மன், மேல் மத்திய (ca.1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "ஜெர்மன், மேல் புராதன (ca.750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "க்விச் இன்"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "ஹிமாச்சலி"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "ஐஜோ"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "இன்டிக் (மற்றவை)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "இந்தோ-ஐரோப்பிய (மற்றவை)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "இரானிய (மற்றவை)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "¦¸¡Ã¢Âý"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "கொய்சான் (மற்றவை)"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "க்ரு"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "ஆஸ்ட்ரோனேசியன் (மற்றவை)"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "மான்-க்மர் (மற்றவை)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "முண்டா மொழிகள்"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "நவ்ஹட்ல்"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "வட அமெரிக்க இந்திய"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "நேபால் பாசா"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "நைகர்-கார்டோஃபானியன் (மற்றவை)"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "º¢Ä¢"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "பாப்புவன் (மற்றவை)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "பாரசீகம், புராதன (ca.600-400 கி.மு.)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "ஃபிலிப்பைன் (மற்றவை)"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "புராவென்கல், புராதன (1500 வரை)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "ரொமான்ஸ் (மற்றவை)"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "பதென் அமெரிக்க இந்திய (மற்றவை)"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "செமிடிக் (மற்றவை)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "சங்கேத மொழிகள்"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "சீன-திபெத்திய (மற்றவை)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "ஸ்லாவிக் (மற்றவை)"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "சாமி மொழிகள் (மற்றவை)"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "சோங்காய்"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "நிலோ-சஹாரன் (மற்றவை)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "தாய் (மற்றவை)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "அல்டெய்க் (மற்றவை)"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "வலாமோ"

#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "¬Íò¾¢§ÃÄ¢Â¡"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "ஸாண்டே"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_ta.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
msgid "Continue?"
msgstr "தொடரலாமா?"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "அப்ளைடெல்டாஆர்பிஎம் சோதனை தோல்வியுற்றது"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "அப்ளைடெல்டாஆர்பிஎம் தோல்வியுற்றது."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "குறிப்பிட்டுள்ளபடி நிறுவுதல் இடையில் நிறுத்தப்பட்டது."

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "%s:க்காக உள்ளமைத்தல் கோப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "%s மறுபிரதி உருவாக்கப்பட்டது"

#: src/nmcli/general.c:137
msgid "starting"
msgstr "துவக்குகிறது"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "மீள்துவக்கு"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "அனைத்து நிரல்களையும் மூடி கணினியை முழுநிறுத்தம் செய்ய உறுதியாக உள்ளீர்களா?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "தடிமஎழுத்துரு"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "அதிகஓளி"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "முழுநிறுத்தம்"

#: ../data/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../src/lightsoff.vala:147
#: ../src/lightsoff.vala:171
msgid "Lights Off"
msgstr "விளக்குகளை அணையுங்கள்"

#: ../data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "அனைத்து விளக்குகளையும் அணையுங்கள்"

#: ../data/lightsoff.desktop.in.in.h:3
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "விளையாட்டு;தர்க்கம்;பலகை;தட்டுகள்;பக்கத்து;புதிர்;"

#: ../data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
msgid "The current level"
msgstr "தற்போதைய மட்டம்"

#: ../data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr "பயனர்களின் மிகச் சமீபத்திய மட்டம்"

#: ../src/lightsoff.vala:150
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"அனைத்து விளக்குகளையும் அணையுங்கள்\n"
"\n"
"லைட்ஸ் ஆஃப் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: முதன்மை துவக்கப் பதிவேடு"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: புதிய டிபியன் பகிர்வு"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "மற்ற தேர்வுகள் (மேம்பட்ட)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "லிலோ நிறுவ இலக்கு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"உங்கள் புதிய கணினி அமைப்பு துவங்க லிலோவை நிறுவ வேண்டும். முதன்மை துவக்கப் பதிவேட்டில் "
"லிலோவை நிறுவினால் அது துவக்கச் செயலை முழுமையாக பொறுப்பேற்றுக் கொள்கிறது. நீங்கள் வேறு "
"துவக்க மேலாளரை பயன் படுத்த வேண்டுமானால் லிலோவை டிபியன் பகிர்வில் மட்டும் நிறுவுங்கள்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "தெளிவாக இல்லையானால் லிலோவை முதன்மை துவக்கப் பதிவேட்டில் நிறுவவும்."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: மென்பொருள் ரெய்டு வரிசை"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"உங்கள் புதிய கணினி அமைப்பு துவங்க லிலோவை நிறுவ வேண்டும். அதை மென்பொருள் ரெய்டு "
"வரிசையிலோ அல்லது மற்றொரு சாதனத்திலோ நிறுவலாம்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"தயவு செய்து லிலோ நிறுவப்பட வேண்டிய பகிர்வின் சாதனப்பெயர் அல்லது வட்டு ஐ குறிப்பிடுக. எ-"
"டு /dev/hda அல்லது  /dev/sda1"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "செல்லு படியாகாத பகிர்வு பெயர்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"தடம் ${path} என்பது ஒரு பகிர்வையோ வன்வட்டு சாதனத்தையோ காட்டவில்லை. தயவு செய்து மீண்டும் "
"முயற்சி செய்யுங்கள்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "லிலோ நிறுவப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} பகிர்வு செயல் படுத்தப் படுகிறது. "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf உருவாக்கப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "லிலோ தொகுப்பு நிறுவப்படுகிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} க்கு லிலோ செயற்படுகிறது "

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "லிலோ (சீரியல்) தொடர் முனையத்தை பயன் படுத்த வடிவமைக்கப் படுகிறது."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"லிலோ தொடர் முனையம் ${PORT} ஐ ${PORT_SPEED} ஆக பயன் படுத்த வடிவமைக்கப் படுகிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "தொடர்நிலைத் துறை வேகம் ${SPEED} ஆக அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "இந்த பகிர்வை செயலாக்கலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"நீங்கள் லிலோவை செயலாக்காத பகிர்வில் நிறுவ உத்தேசித்து உள்ளீர்கள். இதை செயலாக்கவில்லையானால் "
"துவக்கி லிலோவை துவக்க இயலாது. இதனால் நிறுவப் படும் இயங்கு தளத்தை துவக்க இயலாமல் "
"போகலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"புதிய லினக்ஸ் நிறுவலை துவக்க வேறு துவக்கி இருந்தால் ஒழிய இந்த பகிர்வை செயலாக்க வேண்டும்"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "லிலோ நிறுவல் தோல்வியடைந்தது. எப்படியும் தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"/target/ இல் லிலோ தொகுப்பு நிறுவப் படவில்லை. லிலோவை நிறுவுதல் அவசியமான படி. "
"நிறுவல் பிரச்சினை லிலோவுக்கு சம்பந்தம் இல்லாததாக இருக்கலாம். ஆகவே நிறுவலை தொடர்தல் கை "
"கூடலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "லிலோ நிறுவல் தோல்வியடைந்தது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr " \"/sbin/lilo\" ஐ இயக்க இயலவில்லை. பிழை அறிவிப்பு குறியீடு \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "லிலோ துவக்கியை ஒரு வன்தட்டில் நிறுவுக."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "அமைப்பை நிறுவவும்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "கணினி அமைப்பை நிறுவுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "தரவு வட்டுக்கு பிரதியெடுக்கப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "வலையமைப்பு அமைவுகள் சுத்தம் செய்யப்படுகின்றன..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "நிகழ் அமைப்புக்கு குறிப்பான பொதிகள் நீக்கப்படுகின்றன..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "எக்ஸ் ஆர்க் மீண்டும் வடிவமைக்கப்படுகிறது ..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "ஒரு நிறுவல் வகையை தேர்ந்தெடு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr "நிகழ் அமைப்பை வன்வட்டில் கீழ் காணும் ஒரு தேர்வை பயன்படுத்தி நிறுவலாம்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"'சாதாரணமான' என தேர்ந்தெடுத்தால் வழக்கம் போல நிறுவல் நடக்கும். 'நிகழ்' என தேர்ந்தெடுத்தால் "
"நிறுவிய அமைப்பு நிகழ் அமைப்பாக செயல்படும் ஆனால் வன்வட்டிலிருந்து  நேரடியாக அதை "
"துவக்கலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "மொழியை தேர்ந்தெடுக்கவும்/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "கணினி வட்டாரம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "இந்த கணிணிக்கான முன்னிருப்பு வட்டாரத்தை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "மொழி சேமிக்கப்படுகிறது..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "தங்கள் இடத்தை தேர்வு செய்க"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "இடத்தை வடிவமைக்கவும்"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "மொழி தேர்வு இனி சாத்தியமில்லை"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"இந்த இடத்திலிருந்து இனி மொழி தேர்வு சாத்தியமில்லை. ஆனால் உங்கள் நாட்டையோ உள்ளமைவையோ "
"மாற்றலாம்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"வேறு மொழியை தேர்வு செய்ய நீங்கள் இந்த நிறுவலை கைவிட்டு மீண்டும் துவக்க வேண்டும் (ரீபூட்)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மொழியில் நிறுவலை தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மொழியில் நிறுவல் உரையாடல் மொழி பெயர்ப்பு குறைவாக உள்ளது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மொழியில் நிறுவல் உரையாடல் மொழி பெயர்ப்பு நிறைவு பெறவில்லை."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr "இதன் பொருள் அனேகமாக சில உரையாடல்கள் ஆங்கிலத்தில் காட்டப்படலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு நிறுவல் தவிர வேறு எந்த நிறுவல் செய்தாலும் அனேகமாக சில உரையாடல்கள் "
"ஆங்கிலத்தில் காட்டப்படலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த மொழியில் நிறுவலை தொடர்ந்தால் உரையாடல்கள் அனேகமாக சரியாகவே காட்டப்படும். "
"ஆனால்- குறிப்பாக மேம்பட்ட நிறுவல் தேர்வு இருப்பின் - சில ஆங்கிலத்தில் காட்டப்படலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த மொழியில் நிறுவலை தொடர்ந்தால் உரையாடல்கள் அனேகமாக சரியாகவே காட்டப்படும். "
"ஆனால் - குறிப்பாக மேம்பட்ட நிறுவல் தேர்வு இருப்பின் - சில ஆங்கிலத்தில் காட்டப்படலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த மொழியில் மொழி பெயர்க்காத உரையாடலை சந்திக்கும் சாத்திய கூறுகள் வெ குறைவே "
"ஆனாலும் நடக்கக்கூடிய ஒன்றே."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"மாற்று மொழியில் நல்ல தேர்ச்சி இருந்தால் ஒழிய வேறு மொழியை தேர்ந்தெடுக்கவோ அல்லது நிறுவலை "
"கைவிடவோ பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"தொடர வேன்டாம் என்று முடிவு செய்தால் உங்களுக்கு வேறு மொழியை தேர்ந்தெடுக்கவோ அல்லது "
"நிறுவலை கைவிடவோ தேர்வு தரப்படும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "நாடு, நிலப்பரப்பு அல்லது பகுதியை தேர்வு செய்க:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "கண்டம் அல்லது வட்டாரம் தேர்வு செய்க:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த இடம் உங்கள் நேர மண்டலத்தை அமைக்கவும், உங்கள் கணினியின் உள்ளமை இடத்தை அமைக்கவும் "
"பயன்படும். சாதாரணமாக இது நீங்கள் வாழும் நாடாகும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"இது நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த மொழியை அடிப்படையாக கொண்டு தயாரித்த சிறு பட்டியல். உங்கள் இடம் "
"இதில் இல்லையானால் \"மற்றது\" என தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "தங்கள் இடம் உள்ள கண்டம் அல்லது பகுதி ஐ தேர்வு செய்க."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"இதற்கான பட்டியல்: %s. உங்களிடம் இதில் இல்லையானால் <பின் செல்> தேர்வை பயன்படுத்தி வேறு "
"கண்டத்தையோ மண்டலத்தையோ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "முன்னிருப்பு அமைவுகளை அமைக்க மூலமான நாடு:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த மொழி மற்றும் நாடு ஐ பார்க்கும்போது எந்த இடமும் அறுதியிடப்படவில்லை. "
"நீங்கள் இப்போது தேர்ந்தெடுத்த மொழிக்கான இடங்களில் இருந்து உங்கள் விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம். "
"பயன்படுத்தப்படப்போகும் இடம் இரண்டாம் நெடு பத்தியில் உள்ளது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த மொழிக்கு பல இடங்கள் சுட்டப்பட்டுள்லது. நீங்கள் இப்போது இவற்றில் இருந்து "
"உங்கள் தேர்வை செய்யலாம். பயன்படுத்தப்படப்போகும் இடம் இரண்டாம் நெடு பத்தியில் உள்ளது."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "கூடுதல் வட்டாரங்கள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"உங்கள் முன் தேர்வுகளை அடிப்படையாக கொண்டால், இப்போது நிறுவிய கணினி அமைப்புக்கு "
"முன்னிருப்பு வட்டாரம் '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"நீங்கள் விரும்பினால் வேறு வட்டாரத்தை முன்னிருப்பாக தேர்ந்தெடுக்கலாம்; அல்லது கூடுதலாக "
"அமைக்கலாம். ஒன்றும் புரியவில்லை என தயங்கினால் முன் தேர்வை அப்படியே ஒப்புக்கொள்ளுங்கள்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "வட்டாரம்"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"வட்டாரம் என்பது எழுத்துரு மறையாக்கத்தை நிர்ணயிக்கிறது. மேலும் உதாரண பணசெலவானி, தேதி "
"முறைமை, அகரமுதலி பிரிப்பு முறைமை ஆகியவற்றை நிர்ணயிக்கிறது."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "அட்லாண்டிக் பெருங்கடல்"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "மத்திய அமெரிக்கா"

#: ../../mktemplates.continents:21 pynicotine/networkfilter.py:109
#: src/backend/client.rs:43 src/backend/client.rs:50 src/backend/client.rs:94
#: src/backend/client.rs:115 src/backend/client.rs:160
#: src/backend/client.rs:181 src/backend/client.rs:188
#: src/backend/client.rs:305
msgid "Europe"
msgstr "ஐரோப்பா"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "இந்தியப்பெருங்கடல்"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா உள்ளிட்ட தென் பசிபிக் கடல் தீவுகள்"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "தென் அமெரிக்கா"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "தொடர்புகளுக்கான முகவரிப் புத்தகம்"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "தொடர்புகள்;மக்கள்;எண்கள்"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "என்னுடைய தொலைபேசி எண்: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
msgid "Could not read phone number from SIM card"
msgstr "சிம் கார்டிலிருந்து தொலைபேசி எண்ணைப் படிக்க முடியவில்லை"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "செறிவட்டை %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:80
msgid "Reading my phone number(s)..."
msgstr "என்னுடைய தொலைபேசி எண்(களை)ப் படிக்கிறது…"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "%1 கணக்கைச் சேர்"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "செறிவட்டையிலிருந்து இறக்குமதி செய்க"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:136
msgid "Import from vCard file"
msgstr "VCARD கோப்பிலிருந்து இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:158
msgid "Export all contacts"
msgstr "எல்லாத் தொடர்புகளையும் ஏற்றுமதி செய்க"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "முன்னிருப்புப் தொடர்புப் புத்தகம்"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "தனிப்பட்ட எண் - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "எந்தத் தொடர்பும் தேர்வுசெய்யப்படவில்லை."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "பல தொடர்புகள்"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "இந்தத் தொடர்பை உறுதியாக நீக்கவா?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த தொடர்புகளை உறுதியாக நீக்கவா?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "தொடர்புகளை ஏற்றுமதி செய்கிறது…"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:250
msgid "Could not save the contact. Please check the logs."
msgstr "தொடர்பை சேமிக்க முடியவில்லை. பதிவுகளை சரிபார்க்கவும்."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailUrlEditor.qml:76
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:67
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailUrlView.qml:40
msgid "Web address"
msgstr "வலை முகவரி"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailUrlEditor.qml:91
msgid "Type URL…"
msgstr "முகவரி ஐத் தட்டச்சு செய்க…"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"உங்களின் <b>%1</b> தொடர்பு ஒத்திசைக்கும் கணக்கு புதுப்பிக்கப்பட வேண்டும்.\n"
"தொடர்புகளைத் திருத்த புதுப்பிக்கும்வரை காத்திருக்கவும்."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"உங்களின் <b>%1</b> தொடர்பு ஒத்திசைக்கும் கணக்கு புதுப்பிக்கப்பட வேண்டும். ஒத்திசைக்கும் "
"பொத்தானை பயன்படுத்தி புதுப்பிக்கவும்.\n"
"புதுப்பிக்கும்வரை சாதனத்திலிருக்கும் தொடர்புகளை மட்டுமே திருத்த இயலும்."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"‘தொடர்புகள்’ பயன்பாட்டை இயக்கி, உங்களின் <b>%1</b> தொடர்பு ஒத்திசைக்கும் கணக்கு "
"புதுப்பிக்கப்பட வேண்டும். \n"
"புதுப்பிக்கும்வரை சாதனத்திலிருக்கும் தொடர்புகளை மட்டுமே திருத்த இயலும்."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "தொழில்ச் சார்ந்தத் தகவல்கள்"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "சமூகப் புனைப்பெயரை உள்ளிடுக"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:125
msgid "Enter a birthday"
msgstr "பிறந்தநாளை உள்ளிடுக"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNoteEditor.qml:94
msgid "Write note"
msgstr "குறிப்பு எழுதுங்கள்"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:171
msgid "Enter a number"
msgstr "எண்ணை உள்ளிடுக"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "நடுப்பெயர்"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "AIM"

#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ புதிய தொடர்பு"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "%1 லிருந்து தொடர்பை இறக்குமதி செய்க"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "செறிவட்டையிலிருந்து தொடர்புகளை இறக்குமதி செய்க"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:592
msgid "Import contacts from vcard file"
msgstr "தொடர்பட்டைக் கோப்பிலிருந்து தொடர்புகளை இறக்குமதி செய்க"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:647
msgid "Synchronizing..."
msgstr "ஒத்திசைத்தல் ..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "எண்ணைச் சேர்க்க…"

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "வேலை அலைபேசி"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "செறிவட்டைத் தொடர்புகள்"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "பூட்டை நீக்குகிறது…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "செறிவட்டையிலிருந்து தொடர்புகளை படிக்கிறது…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "தொடர்புகளை தொலைபேசியில் சேமிக்கிறது…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "செறிவட்டையை படிக்க இயலவில்லை"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "திரையின் கீழிருந்து மேல் நோக்கித் தேய்த்துப் பதிய தொடர்பை உருவாக்கவும்."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "தேர்வினை நீக்குக"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "இறக்குமதி செய்த தொடர்புகள்"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "உங்களுக்கு தொடர்புகள் எதுவுமில்லை."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "தொடர்புகளின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:4
msgid "A calculator for Lomiri."
msgstr "லோமிரிக்கு ஒரு கால்குலேட்டர்."

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "கணிதம்;கூட்டல்;கழித்தல்;பெருக்கல்;வகுத்தல்;"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-calculator-app/lomiri-calculator-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-calculator-app/lomiri-calculator-app.svg"

#: app/lomiri-calculator-app.qml:452
msgid "Edit Result"
msgstr "முடிவைத் திருத்தவும்"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "மீதி"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:8
msgid "A calendar for Lomiri which syncs with online accounts."
msgstr "நிகழ்நிலை கணக்குகளுடன் ஒத்திசைக்கும் லோமிரிக்கான காலெண்டர்."

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "நாட்காட்டி;நிகழ்வு;நாள்;வாரம்;ஆண்டு;சந்திப்புத்திட்டம்;சந்திப்பு;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "நிகழ்வுக்கு பெயரிடவில்லை"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "இருப்பிடம் இல்லை"

#: src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "நிகழ்ச்சி நிரல்"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "நீங்கள் எந்த நாட்காட்டியையும் இயக்கவில்லை"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "எதிர்கால நிகழ்வுகள் எதுவுமில்லை"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "நாட்காட்டியை இயக்குக"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "புதிய நிகழ்வு"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 நிகழ்வு"
msgstr[1] "%1 நிகழ்வுகள்"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "இந்தநாளில் %1 நிகழ்வு"
msgstr[1] "இந்தநாளில் %1 நிகழ்வுகள்"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:121 src/qml/ImportEventsDialog.qml:98
msgid "Import events"
msgstr "நிகழ்வுகள் இறக்குமதி"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:134
msgid "Export calendar"
msgstr "ஏற்றுமதி காலண்டர்"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "நிகழ்நிலை நாட்காட்டியைச் சேர்க்க"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:176 src/qml/CalendarCreatePage.qml:33
msgid "Create a calendar"
msgstr "ஒரு நாட்காட்டி உண்டாக்கு"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:229
msgid "Local calendars"
msgstr "உள்ளக நாட்காட்டி"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:360
msgid "Calendar export"
msgstr "காலண்டர் ஏற்றுமதி"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:378
msgid "Select your calendar"
msgstr "உங்கள் காலெண்டரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தை நீராகரிக்க முடியவில்லை"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr ""
"புதிய நிகழ்வுகளை உருவாக்க, நீங்கள் குறைந்தது ஒரு எழுத்தகுந்த நாட்காட்டியை "
"தேர்வுசெய்திருக்க வேண்டும்"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:493
msgid "Network required"
msgstr "பிணையம் தேவை"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:494
msgid ""
"You are currently offline. In order to add online accounts you must have "
"network connection available."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது ஆஃப்லைனில் இருக்கிறீர்கள். நிகழ்நிலை கணக்குகளைச் சேர்க்க உங்களுக்கு பிணைய "
"இணைப்பு கிடைக்க வேண்டும்."

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:512
msgid "Delete Calendar"
msgstr "காலெண்டரை நீக்கு"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:514
msgid "Are you sure you want to delete the calendar \"%1\"?"
msgstr "\"% 1\" காலெண்டரை நிச்சயமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/qml/CalendarCreatePage.qml:58
msgid "Creation failed"
msgstr "உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது"

#: src/qml/CalendarCreatePage.qml:59
msgid "There were an issue on collection creation, please check the logs"
msgstr "சேகரிப்பை உருவாக்குவதில் சிக்கல் உள்ளது, பதிவுகளைச் சரிபார்க்கவும்"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "தொடர்பு இல்லை"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "தொடர்பைத் தேடு"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "மீண்டும் நடைபெறும் நிகழ்வை நீக்கு"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "\"%1\" நிகழ்வினை மட்டும் நீக்கவா அல்லது எல்லா நிகழ்வுகளையும் நீக்கவா?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "உறுதியாக \"%1\" நிகழ்வை நீக்கவா?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "தொடரை நீக்கு"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "\"%1\" நிகழ்வினை மட்டும் திருத்தவா அல்லது எல்லா நிகழ்வுகளையும் திருத்தவா?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "தொடரைத் திருத்து"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "இதைத் திருத்து"

#: src/qml/EventActions.qml:137 src/qml/EventActions.qml:154
msgid "Sync error"
msgstr "பிழை"

#: src/qml/EventActions.qml:155
msgid "An error occurred during synchronisation for account %1 on server %2"
msgstr "சர்வர் %2 இல் கணக்கு %1 க்கான ஒத்திசைவின் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: src/qml/EventActions.qml:159
msgid "Retry sync"
msgstr "ஒத்திசைவை மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: src/qml/EventActions.qml:167
msgid "Edit online account"
msgstr "நிகழ்நிலை கணக்கைத் திருத்தவும்"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:38 src/qml/NewEvent.qml:586
msgid "Event Details"
msgstr "நிகழ்ச்சியின் விவரம்"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "வருபவர்கள்"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "வராதவர்கள்"

#: src/qml/EventDetails.qml:470
msgid "Maybe"
msgstr "ஒருவேளை வரலாம்"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "பதிலழிக்கவில்லை"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "மீண்டும் இயக்கு:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:243
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "மீண்டும் நிகழ்வதற்கான இடைவெளி"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "மறுபயன்பாட்டு நிகழ்வு முடிவுற்றது"

#. TRANSLATORS: this refers to how often a recurrent event repeats
#. and it is shown as the header of the option selector to choose
#. its repetition
#: src/qml/EventRepetition.qml:292 src/qml/NewEvent.qml:830
msgid "Repeats"
msgstr "மீண்டும் நடக்கும்"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 முறை"
msgstr[1] "%1; %2 முறைகள்"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; %2 வரை"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr "; ஒவ்வொரு %1 நாட்களுக்கும்"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "; ஒவ்வொரு %1 வாரங்களுக்கும்"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "; ஒவ்வொரு %1 மாதங்களுக்கும்"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "; ஒவ்வொரு %1 ஆண்டுகளுக்கும்"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "வாரந்தோறும் %1 நாட்களில்"

#: src/qml/ExportPageCommon.qml:74
msgid "no events found!"
msgstr "நிகழ்வுகள் எதுவும் இல்லை!"

#: src/qml/ExportPageCommon.qml:127
msgid "Oops, something went wrong during export, please check the logs"
msgstr "அச்சச்சோ, ஏற்றுமதி செய்யும் போது ஏதோ தவறு ஏற்பட்டது, பதிவுகளைச் சரிபார்க்கவும்"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:45
msgid "Successfully imported %1 event"
msgid_plural "Successfully imported %1 events"
msgstr[0] "% 1 நிகழ்வு வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"
msgstr[1] "% 1 நிகழ்வுகள் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டன"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:144
msgid "Error during import, is it an iCalendar file ?"
msgstr "இறக்குமதி செய்யும் போது பிழை, இது iCalendar கோப்பாகுமா?"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:147
msgid "No events found!"
msgstr "நிகழ்வுகள் எதுவும் இல்லை!"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:150
msgid "No events found!, could not import events"
msgstr "நிகழ்வுகள் எதுவும் இல்லை!, நிகழ்வுகளை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:178
msgid "To calendar:"
msgstr "காலெண்டருக்கு:"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:255
msgid "Import error"
msgstr "இறக்குமதி பிழை"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:274
msgid "Import completed"
msgstr "இறக்குமதி முடிந்தது"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "X நிகழ்ந்ததற்கு பின்பு"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "தேதிக்கு பின்பு"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "முடியும் நேரம், தொடங்கும் நேரத்திற்கு முன்னதாக இருக்க கூடாது"

#: src/qml/NewEvent.qml:538
msgid "All day event"
msgstr "முழு நாளுக்கான நிகழ்வு"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "நிகழ்ச்சியின் பெயர்"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "விருந்தினர்கள்"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "விருந்தினரைச் சேர்"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
#: src/qml/SettingsPage/OnlineAccountsHelper.qml:46
msgid "Pick an account to create."
msgstr "உருவாக்க, கணக்கை தேர்வுசெய்க."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "வார நாட்களில்"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "%1, %2, %3 நாட்களில்"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "%1 மற்றும் %2 நாட்களில்"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "நினைவூட்டல் இல்லை"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "நிகழ்ச்சி நடக்கிறது"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 வாரம்"
msgstr[1] "%1 வாரங்கள்"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:14
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 நாள்"
msgstr[1] "%1 நாட்கள்"

#: src/qml/RemindersModel.qml:104 src/qml/RemindersModel.qml:105
#: src/qml/RemindersModel.qml:106 src/qml/RemindersModel.qml:107
#: src/qml/SettingsPage.qml:306 src/qml/SettingsPage.qml:307
#: src/qml/SettingsPage.qml:308 src/qml/SettingsPage.qml:309
#: src/qml/SettingsPage.qml:310 src/qml/SettingsPage.qml:311
#: src/qml/SettingsPage.qml:312 src/qml/SettingsPage.qml:313
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 நிமிடங்கள்"

#: src/qml/RemindersModel.qml:109
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 மணி நேரம்"

#: src/qml/RemindersModel.qml:111
msgid "%1 days"
msgstr "%1 நாட்கள்"

#: src/qml/RemindersModel.qml:113
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 வாரங்கள்"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "தனிப்பயனான நினைவூட்டல்"

#: src/qml/RemindersPage.qml:73
msgid "Set reminder"
msgstr "நினைவூட்டலை அமைக்கவும்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "சீன நாட்காட்டியைக் காண்பிக்க"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "வேலை நேரங்கள்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டல்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:284
msgid "Default length of new event"
msgstr "புதிய நிகழ்வின் இயல்புநிலை நீளம்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:439 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:30
msgid "System theme"
msgstr "கணினி கருப்பொருள்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:440 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:31
msgid "SuruDark theme"
msgstr "சுருடார்க் கருப்பொருள்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:441 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:32
msgid "Ambiance theme"
msgstr "சுற்றுப்புற கருப்பொருள்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:449
msgid "Reminder alert sound"
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலி"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "வா%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "மமம"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "ஆண்டு %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"நாட்காட்டி செயலி நான்கு வாதங்களை ஏற்றுக்கொள்ளும்: --starttime, --endtime, --"
"newevent மற்றும் --eventid. அவை அமைவுகளால் நிர்வகிக்கப்படும். அவற்றைப் பற்றிய "
"முழுக்கருத்தினைக் காண மூலக்குறியீட்டைப் பார்கவும்"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "நிழற்படக்கருவிப் பயன்பாடு"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "நிழற்படங்கள்;ஒளித்தோற்றங்கள்;படம்பிடி;படமெடு;பதிவுசெய்"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:10
msgid "lomiri-camera-app"
msgstr "லோமிரி-கேமரா-ஆப்"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:4
#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:6
msgid "Barcode Reader"
msgstr "பார்கோடு ரீடர்"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:5
msgid "Barcode Reader application"
msgstr "பார்கோடு ரீடர் பயன்பாடு"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:7
msgid "QR;Code;Reader"
msgstr "Qr; குறியீடு; வாசகர்"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:10
msgid "lomiri-barcode-reader-app"
msgstr "லோமிரி-பார்கோடு-ரீடர்-ஆப்"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "படம்பிடித்த நிழற்படங்களில் தேதி முத்திரையைச் சேர்க்க"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "தேதியைச் சீரமைக்கும் சிறப்புச்சொற்கள்"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "நாளின் எண் - முன்னனி சுழியமில்லாமல் (1 to 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "நாளின் எண் - முன்னனி சுழியத்துடன் (01 to 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "நாளின் குறுக்கிய பெயர் (எ.கா. 'திங்.' முதல் 'ஞாயி.')."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "நாளின் முழுப்பெயர் (எ.கா. 'திங்கள்' முதல் 'ஞாயிறு')."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "மாதத்தின் எண் - முன்னனி சுழியமில்லாமல் (1 to 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "மாதத்தின் எண் - முன்னனி சுழியத்துடன் (01 to 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "ஆங்கில மாதத்தின் குறுக்கிய பெயர் (எ.கா. 'சன.' முதல் 'டிசெ.')."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "ஆங்கில மாத்தின் முழுப்பெயர் (எ.கா. 'சனவரி' முதல் 'டிசம்பர்')."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "ஆண்டு - கடைசி இரு எண்களாக (00 முதல் 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr "ஆண்டு - நான்கு எண்களாக."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr ""
"மணி - முன்னனி சுழியமில்லாமல் (0 முதல் 23 அல்லது கா./மா. காட்சிமுறைக்கு 1 முதல் 12)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr ""
"மணி - முன்னனி சுழியத்துடன் (00 முதல் 23 அல்லது கா./மா. காட்சிமுறைக்கு 1 முதல் 12)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "மணி - முன்னனி சுழியமில்லாமல் (0 முதல் 23, கா./மா. காட்சிமுறையென்றாலும்)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "மணி - முன்னனி சுழியத்துடன் (00 முதல் 23, கா./மா. காட்சிமுறையென்றாலும்)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "நிமிடம் - முன்னனி சுழியமில்லாமல் (0 முதல் 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "நிமிடம் - முன்னனி சுழியத்துடன் (00 முதல் 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "விநாடி - முன்னனி சுழியமில்லாமல் (0 முதல் 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "விநாடி - முன்னனி சுழியத்துடன் (00 முதல் 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "மி.விநாடி - முன்னனி சுழியமில்லாமல் (0 முதல் 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "மி.விநாடி - முன்னனி சுழியத்துடன் (000 முதல் 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr "கா./மா. காட்சிமுறையைப் பயன்படுத்துக."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr "கா./மா. காட்சிமுறையைப் பயன்படுத்துக."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "நேர மண்டலம் (எ.கா. 'CEST')"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "சீரமைப்புகளில் சேர்க்க"

#: AdvancedOptions.qml:346
msgid "Blurred Overlay"
msgstr "மங்கலான மேலடுக்கு"

#: AdvancedOptions.qml:367
msgid "Only Blur Preview overlay"
msgstr "முன்னோட்ட மேலடுக்கு மட்டுமே மங்கலானது"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "ஊடகத்தை நீக்கவா?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "ஊடகம் எதுவுமில்லை."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "உள்ளடக்கத்திற்காக அய்வுசெய்கிறேன்…"

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "நிழற்படத்தைத் திருத்துக"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "நிழற்படச் சுருள்"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "அகலம் : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "உயரம் : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:16
#, qt-format
msgid "Date : %1"
msgstr "தேதி: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:17
#, qt-format
msgid "Camera Model : %1"
msgstr "கேமரா மாதிரி: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:18
#, qt-format
msgid "Copyright : %1"
msgstr "பதிப்புரிமை: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:19
#, qt-format
msgid "Exposure Time : %1"
msgstr "வெளிப்பாடு நேரம்: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:20
#, qt-format
msgid "F. Number : %1"
msgstr "எஃப் எண்: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:21
#, qt-format
msgid "Sub-File type : %1"
msgstr "துணை கோப்பு வகை: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "பெயர் : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "வகை : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:83
#, qt-format
msgid "With Flash : %1"
msgstr "ஃபிளாச் உடன்: %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "சாதனத்தில் இடமில்லை, தொடர சில இடத்தை விடுவிக்கவும்."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "நிழற்பட சுருளைக் காண இடதுபுறமாகத் தேய்க்க"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "நிழற்படச் சுருளுக்குப் பின் செல்க"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "பகிர முடியவில்லை"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "நிழற்படங்களையும் ஒளித்தோற்றங்களையும் ஒரே நேரத்தில் பகிர இயலவில்லை"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 நிமிடங்கள்"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "சிறந்த தரம்"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "அடிப்படைத் தரம்"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "SD அட்டையில் சேமிக்க"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "உள்ளிடத்தில் சேமிக்க"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "அதிர்வுறு"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "குறைந்த செமிப்பிடம்"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr "சேமிப்பிடம் குறைவாக உள்ளது. தடங்களின்றி தொடர, சிறிது இடத்தை விடுவிக்க."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "வெளிப்புறச் சேமிப்பிடம் எழுதுவதற்கேற்தல்ல"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"வெளிப்புறச் சேமிப்பிடத்தில் எழுத முடியவில்லை. அதைக் கழற்றி, மீண்டும் செருகி முயற்சிக்கவும் "
"இல்லையேல் அதை சீரமைக்கவும்."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "நிழற்படக்கருவியை அனுக இயலவில்லை"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"நிழற்பட வன்பொருளை அனுக செயலிக்கு அனுமதியில்லை அல்லது வேறெதோ சிக்கல் "
"ஏற்பட்டுவிட்டது.\n"
"\n"
"அனுமிதியளிப்பது இதைச் சரிசெய்யவில்லையெனில், சாதனத்தை மீள்துவக்குக."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "அனுமதிகளைத் திருத்துக"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"வெளிப்புற ஊடகத்தை மாற்றுவதோ, சீரமைப்பதோ அல்லது சாதனத்தை மீள்துவக்குவதோ சிக்கலை "
"சரிசெய்யலாம்."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "சாதனத்தை மீள்துவக்குவது சிக்கலை சரி செய்யலாம்."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "வெளிச்சம்; இருட்டு"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "நிழற்பட கருவியை புரட்டு"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "முன் நாேக்கிய; பின் நாேக்கிய"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "படம் பிடி;படமெடு; படப்பதிவுசெய்"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "நிழற்படங்கள்; வீடியோ"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "வெளிச்ச நிலை; பகல்; மேகமூட்டம்; கட்டித்தினுள்"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "இன்று <b>%1</b> நிழற்படங்கள் எடுக்கப்பட்டது"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "இன்று நிழற்படங்கள் எதுவும் எடுக்கப்படவில்லை"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "இன்று <b>%1</b> ஒளித்தோற்றங்கள் பதிவுசெய்யப்பட்டன"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "இன்று ஒளித்தோற்றங்கள் எதுவும் பதிவுசெய்யப்படவில்லை"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:5
msgid ""
"A sophisticated clock app providing world clock, alarm, stopwatch and timer "
"functionality."
msgstr ""
"உலக கடிகாரம், அலாரம், ச்டாப்வாட்ச் மற்றும் நேரங்குறிகருவி செயல்பாட்டை வழங்கும் ஒரு அதிநவீன "
"கடிகார பயன்பாடு."

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "நேரம்;விழிப்பூட்டல்;விழிப்பூட்டு;கடிகாரம்;உலகம்;நிறுத்தக் கடிகாரம்;"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:8
msgid "/usr/share/lomiri-clock-app/clock-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-clock-app/clock-app.svg"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:66
msgid "Sort order"
msgstr "வரிசைப்படுத்தும் முறை"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "விழிப்பூட்டல்கள் எதுவுமில்லை"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "விழிப்பூட்டல்களைச் சேர்க்க + சின்னத்தைச் சொடுக்கவும்"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:116
msgid "Alarm Settings"
msgstr "அலாரம் அமைப்புகள்"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "விழிப்பூட்டல் ஒலியளவு"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "விழிப்பூட்டலை இதன்பின்பு நிறுத்துக"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "இதுவரைச் சிறுதுயில் கொள்"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:215
msgid "Default Alarm Sound"
msgstr "இயல்புநிலை அலாரம் ஒலி"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தை மாற்று"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "தனிப்பயனாக்கிய நினைவூட்டல் ஒலிகள்"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "ஒலியைச் சேர்"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "வழக்கமான நினைவூட்டல் ஒலிகள்"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "%1நாள் %2மணி %3நிமிடத்தில்"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "%1மணி %2நிமிடத்தில்"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "%1 நிமிடத்தில்"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "புதிய நினைவூட்டல்"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "Edit alarm"
msgstr "நினைவூட்டலைத் திருத்துக"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "நினைவூட்டலை நீக்குக"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "இதிலிருந்து ஒலியைச் சேர்க்க"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "இடத்தை மீட்டெடுக்கிறது…"

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "செயிலின் தகவல்"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "கடிகாரம்"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1நா %2ம %3நி"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1ம %2நி"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1நி"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1வி"

#: app/lomiri-clock-app.qml:155
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> alarms set today"
msgstr "<b>%1 </b> அலாரங்கள் இன்று அமைக்கப்பட்டன"

#: app/lomiri-clock-app.qml:156
msgid "No alarms set today"
msgstr "இன்று அலாரங்கள் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "சுற்றின் நேரம்"

#: app/timer/TimerListView.qml:58
msgid "Saved Timers"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கடிகைகள்"

#: app/timer/TimerPage.qml:115
msgid ""
"Please set a time before starting the timer\n"
"This can be done by dragging the clock hands above."
msgstr ""
"டைமரைத் தொடங்குவதற்கு முன் ஒரு நேரத்தை அமைக்கவும்\n"
" மேலே உள்ள கடிகார கைகளை இழுப்பதன் மூலம் இதைச் செய்யலாம்."

#: app/timer/TimerPage.qml:206
msgid "Enter timer name"
msgstr "கைடிகையின் பெயரை உள்ளிடுக"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "பின்னர்"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "முன்னர்"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1ம %2நி %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1ம %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1நி %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "இதே நேரம்"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56
msgid "Select a city"
msgstr "நகரத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "நகரத்தைத் தேடுகிறேன்"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "நகரத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "இணைக்க இயலவில்லை."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "தங்களது தரவு இணைப்பை சரிபார்த்த பின்னர் முயற்சிக்கவும்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Abidjan"
msgstr "அபிட்சன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Accra"
msgstr "அக்ரா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "அடிசு அபாபா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
msgid "Adelaide"
msgstr "அடிலெய்டு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "அல்புகெர்க்கி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
msgid "Algiers"
msgstr "அல்ச்சியர்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Amman"
msgstr "அமான்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
msgid "Amsterdam"
msgstr "ஆம்ச்டர்டம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
msgid "Anadyr"
msgstr "அனதிர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
msgid "Anchorage"
msgstr "ஏங்கரேச்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "அங்காரா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "ஏன் ஆர்பர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
msgid "Antananarivo"
msgstr "அண்டனானரீவோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Aqtau"
msgstr "அக்தாவ்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "அசுன்சியோன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
msgid "Athens"
msgstr "ஏதென்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "அட்லான்டா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "அசுடின்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Baghdad"
msgstr "பாக்தாத்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
msgid "Baku"
msgstr "பக்கூ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "பால்டிமோர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "பெங்களூரு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Bangkok"
msgstr "பேங்காக்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "பெய்சிங்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
msgid "Beirut"
msgstr "பெய்ரூத்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
msgid "Belfast"
msgstr "பெல்ஃபாச்ட்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Belgrade"
msgstr "பெல்கிறேட்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "பெலோ அரிசாஞ்ச்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
msgid "Berlin"
msgstr "பெர்லின்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "பியூலா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "பிளாக் ராக் நகரம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Blantyre"
msgstr "பிளான்டைர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "பொகோட்டா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "பாசுடன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "போல்டர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "பிரசிலியா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Bratislava"
msgstr "பிராத்திசுலாவா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Brazzaville"
msgstr "பிராசவில்லி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
msgid "Brisbane"
msgstr "பிரிசுபேன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Brussels"
msgstr "பிரசெல்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
msgid "Bucharest"
msgstr "புக்கரெசுட்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Budapest"
msgstr "புடாபெசுட்டு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "புவெனசு ஐரிசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "கொல்கத்தா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "கால்கரி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "கேம்பிரிச்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
msgid "Canary"
msgstr "கேனரி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
msgid "Canberra"
msgstr "கான்பரா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "கான்கன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "கேப் டவுன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Caracas"
msgstr "கரகசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Casablanca"
msgstr "காசாபிளாங்கா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "கேமன் பாம்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
msgid "Chicago"
msgstr "சிக்காகோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
msgid "Chihuahua"
msgstr "சிவாவா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "கிசினோவ்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "சின்சினாட்டி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "கிலீவ்லாந்து"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Colombo"
msgstr "கொழும்பு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "கொலம்பசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Conakry"
msgstr "கொனாக்ரி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Copenhagen"
msgstr "கோபன்ஃகேகன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
msgid "Curacao"
msgstr "குராசோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Dakar"
msgstr "டக்கார்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "டால்லசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Damascus"
msgstr "தமாசுகசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "தாருசலாம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
msgid "Darwin"
msgstr "டார்வின்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "டாசன் க்ரீக்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "புது டில்லி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
msgid "Denver"
msgstr "டென்வர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
msgid "Detroit"
msgstr "டிட்ராயிட்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Dhaka"
msgstr "தாக்கா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "தோகா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "Dubai"
msgstr "துபாய்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
msgid "Dublin"
msgstr "டப்ளின்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
msgid "Edmonton"
msgstr "எட்மண்டன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
msgid "Fortaleza"
msgstr "போர்த்தலேசா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "ஃபிராங்க்ஃபுர்ட்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Freetown"
msgstr "ஃபிரீடவுன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Gaborone"
msgstr "காபரோனி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
msgid "Gaza"
msgstr "காசா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "பாலத்தின்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "கிராண்ட் துர்க்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "குவாங்செள"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "குர்கான்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "கைஃபா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
msgid "Halifax"
msgstr "ஃகாலிஃபாக்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "ஆம்பர்கு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "ஃகனோய்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Harare"
msgstr "அராரே"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
msgid "Havana"
msgstr "அவானா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "எபிரோன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "ஓ சி மின் நகரம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
msgid "Honolulu"
msgstr "ஒனலுலு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "ஊசுட்டன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "ஐதராபாத்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "இந்தியானாபோலிசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "இசுலாமாபாத்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Istanbul"
msgstr "இசுதான்புல்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "சாக்சன்வில்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Jakarta"
msgstr "சகார்த்தா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
msgid "Jerusalem"
msgstr "எருசேலம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
msgid "Johannesburg"
msgstr "சோகானசுபேர்க்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Kabul"
msgstr "காபூல்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Kampala"
msgstr "கம்பாலா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
msgid "Karachi"
msgstr "கராச்சி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Khartoum"
msgstr "கர்த்தூம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "கீவ்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Kigali"
msgstr "கிகாலி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "கிங்சுடன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "காங்கோ மக்களாட்சிக் குடியரசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiritimati"
msgstr "கிரிடிமதி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "கிர்க்லாந்து"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "நாக்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "நாக்சுவில்லே"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "கிராக்கோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "கோலாலம்பூர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "குவைத் நகரம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
msgid "Kyiv"
msgstr "கீவ்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
msgid "Lagos"
msgstr "லாகோசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "லாகூர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "லாசு வேகாசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Lima"
msgstr "லிமா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
msgid "London"
msgstr "லண்டன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
msgid "Longyearbyen"
msgstr "லாங்கியர்பியன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "லாசு ஏஞ்சல்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "லூயிவில்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "மடிசன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
msgid "Managua"
msgstr "மனாகுவா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "மான்செசுட்டர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
msgid "Manila"
msgstr "மணிலா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "மரெங்கோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Maseru"
msgstr "மசேரு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
msgid "Melbourne"
msgstr "மெல்பேர்ண்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "மெம்ஃபிசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "மெண்டோசா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "மெட்லகட்லா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "மெக்சிகோ நகரம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "மிலான்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "மில்வாக்கி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "மினியாப்பொலிசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Minsk"
msgstr "மின்சுக்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
msgid "Mogadishu"
msgstr "முக்தீசூ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Monrovia"
msgstr "மொன்றோவியா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Monterrey"
msgstr "மாந்தர்ரே"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
msgid "Montevideo"
msgstr "மொண்டேவீடியோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
msgid "Montreal"
msgstr "மொண்ட்ரியால்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
msgid "Moscow"
msgstr "மாசுக்கோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "மெளண்டன் வியூ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "மும்பை"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "மியூனிக்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Muscat"
msgstr "மசிகத்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
msgid "Nairobi"
msgstr "நைரோபி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "நாசுவில்லி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Nassau"
msgstr "நாசாவு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "நியூ ஆர்லியன்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "நியூ சேலம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "நியூ யார்க்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "நூமியா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "நியூசுட்ரா சீனோரா டி லா பாசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "ஓக்லகோமா நகரம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "ஒசாக்கா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
msgid "Oslo"
msgstr "ஒசிலோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "ஓலு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "பனாமா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Paramaribo"
msgstr "பரமாரிபோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
msgid "Paris"
msgstr "பாரிசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
msgid "Perth"
msgstr "பேர்த்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "பீட்டர்சுபெர்க்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "பிலடெல்பியா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "புனோம் பென்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
msgid "Phoenix"
msgstr "பீனிக்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "பிட்சுபர்க்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "போர்ட் ஆஃப் சுபெய்ன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "போர்ட்-ஓ-பிரின்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "போர்ட்லாந்து"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Prague"
msgstr "பிராகா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
msgid "Pyongyang"
msgstr "பியொங்யாங்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "கித்தோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "ரங்கூன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "ரெனோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "ரெசுடன்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "ரெய்க்யவிக்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Riga"
msgstr "ரீகா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Riyadh"
msgstr "ரியாத்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "சேக்ரமெண்டோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "சால்ட் லேக் நகரம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "சான் அன்டோனியோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "சான் டியேகோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "சான் பிரான்சிசுக்கோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "சான் சோசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "சான் வான்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "சான் சல்வடோர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "சனா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "சாந்தோ தொமிங்கோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "சாவோ தொமே"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "சாவோ தொமே மற்றும் பிரின்சிப்பி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
msgid "Sarajevo"
msgstr "சாரயேவோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "சியாட்டில்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
msgid "Seoul"
msgstr "சியோல்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "Shanghai"
msgstr "சாங்காய்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Simferopol"
msgstr "சிம்ஃபெரோப்போல்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Skopje"
msgstr "இசுகோப்சே"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Sofia"
msgstr "சோஃபியா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "செயிண்ட் சான்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "செயிண்ட் கிட்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "செயிண்ட் லூயிசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Stanley"
msgstr "இசுட்டான்லி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Falkland Islands"
msgstr "பாேக்லாந்து தீவுகள்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
msgid "Stockholm"
msgstr "இசுடாக்கோம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "சுவா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
msgid "Sydney"
msgstr "சிட்னி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
msgid "Taipei"
msgstr "தாய்பெய்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Tallinn"
msgstr "தாலின்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Tehran"
msgstr "தெகுரான்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Tokyo"
msgstr "தோக்கியோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
msgid "Toronto"
msgstr "தொராந்த்தோ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
msgid "Tripoli"
msgstr "திரிப்பொலி"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
msgid "Tunis"
msgstr "தூனிசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "உலான் பத்தூர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
msgid "Vancouver"
msgstr "வான்கூவர்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "வாத்திகன் நகரம்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "வேவே"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
msgid "Vienna"
msgstr "வியன்னா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
msgid "Vilnius"
msgstr "வில்னியசு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "வின்சென்சு"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
msgid "Warsaw"
msgstr "வார்சாவா"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "வாசிங்டன் டி.சி."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "வினாமக்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
msgid "Winnipeg"
msgstr "வினிப்பெக்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "வ்ரோகாவ்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Zagreb"
msgstr "சாகிரேப்"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "சூரிச்"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "தொலைபேசி பயன்பாடு"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "தொலைபேசி பயன்பாடு"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "தொலைபேசி;தொலைப்பேசிச்சுழற்றி;தொடர்புகொள்;அழைப்பு;விசைத்தளம்"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 நிமிடம்"
msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 விநாடி"
msgstr[1] "%1 விநாடிகள்"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "நிநி:விவி"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "செறிவட்டை எதுவும் தேர்வுசெய்யப்படவில்லை"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "நீங்கள் செறிவட்டையை தேர்வு செய்ய வேண்டும்"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "இணைப்பு இல்லை"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "இணைப்பு எதுவுமில்லை."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "இந்த %1 இணைப்புகள் எதுவுமில்லை"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "அழைப்புத் தடை"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "அழைப்புக் காத்திருப்பு"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "அழைக்கும் எண் முன்வைப்பு"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "இணைந்த எண் முன்வைப்பு"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "அழைக்கும் எண் முன்வைப்புக் கட்டுப்பாடு"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "இணைந்த எண் முன்வைப்புக் கட்டுப்பாடு"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "குரல் மடல்"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "அழைக்கிறது"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "அழைப்புகள் எதுவுமில்லை"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "கூட்டழைப்பு தோல்வியுற்றது"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "கூட்டழைப்பை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:168
msgid "Call ended"
msgstr "அழைப்பு முடிந்தது"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "அழைப்புப் பிடிப்புத் தோல்வியுற்றது"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "அழைப்பை செயல்படுத்துவது தோல்வியுற்றது."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "செயலிலிருக்கும் அழைப்பைப் பிடிப்பில் வைப்பது தோல்வியுற்றது."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "கேட்பொலியின் மூலத்தை மாற்றுக:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "அழைப்புத் தோல்வியுற்றது"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "தொலைப்பேசியின் ஒலிப்பெருக்கி"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - பிடிப்பில்"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "ஆழைப்புகளை மாற்றுக"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "அழைப்புகளைச் சேர்க்க"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:113
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:102 plugins/sound/PageComponent.qml:205
msgid "Dialpad tones"
msgstr "அழைப்புத்தளத்தின் ஒளிகள்"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:31
#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:86
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:32 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:34
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:41 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86 ../plugins/phone/MultiSim.qml:42
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:34 ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "அழைப்பு காத்திருக்கிறது"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:101
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"உங்களை பதிலளிக்க அல்லது மற்றொரு அழைப்பிலிருக்கும்பொழுது புதிய அழைப்பை உருவாக்கி, "
"அவ்விரண்டிற்குமிடையில் மாற்றவைக்கும்"

#. TRANSLATORS: %1 is the displayname of the account
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:30
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/sip.qml:26
#, qt-format
msgid "%1 Number Rewrite"
msgstr "%1-ன் எண்ணை மீட்டெழுதுக"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:88
msgid "Number rewrite"
msgstr "எண்களை மீட்டெழுதுக"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:96
msgid "Default country code"
msgstr "முன்னிருக்கும் நாட்டின் குறியீடு"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:100
msgid "Enter a country code"
msgstr "நாட்டின் குறியீடை உள்ளிடுக"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:118
msgid "Default area code"
msgstr "முன்னிருக்கும் பகுதிக் குறியீடு"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:122
msgid "Enter an area code"
msgstr "பகுதிக் குறியீடை உள்ளிடுக"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:138
msgid "Characters to remove"
msgstr "நீக்கவேண்டிய எழுத்துக்கள்"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:142
msgid "Enter the characters to remove"
msgstr "நீக்க வேண்டிய எழுத்துக்களை உள்ளிடுக"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:163
msgid "Enter a prefix"
msgstr "முன்னீடை உள்ளிடு"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "செறிவட்டை"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:39 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:28
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:44
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:51 ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:54 ../plugins/phone/NoSims.qml:28
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "அழைப்பு முன்னனுப்பப்படுகிறது"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ta.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_ta.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:51 src/qml/SettingsPage/Services.qml:34
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "%1-ன் சேவைகள்"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can't be changed right now."
msgstr "இந்த நேரத்தில் அழைப்பு முன்னனுப்பை மாற்ற இயலாது."

#: src/qml/SettingsPage/ServiceInfo.qml:75 ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "கடைசி அழைப்பு %1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:127
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131
msgid "Forward every incoming call"
msgstr "ஒவ்வொரு உள்வரும் அழைப்பையும் முன்னனுப்பு"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:142
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "எல்லா அழைப்புகளையும் மற்றொரு எண்ணிற்கு வழிமாற்றுக."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:154
msgid "Call forwarding status can't be checked "
msgstr "அழைப்பு முன்னனுப்புவதின் நிலையைச் சரிபார்க்க இயலவில்லை "

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:162
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166
msgid "Forward incoming calls when:"
msgstr "உள்வரும் அழைப்பை எப்பொழுது முன்னனுப்புக:"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:171
msgid "I'm on another call"
msgstr "நான் மற்றொரு அழைப்பிலுள்ளேன்"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:182
msgid "I don't answer"
msgstr "நான் விடையளிக்க மாட்டேன்"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:193
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "எனது தொலைபேசி தொடர்பிலில்லை"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:298
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:302
msgid "Could not forward to this contact"
msgstr "இந்தத் தொடர்பை முன்னனுப்ப முடியவில்லை"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "இந்தத் தொடர்புடன் சேர்ந்த தொலைபேசி எண் எதுவுமில்லை."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:378
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "அனைத்து அழைப்புகள்"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:380
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384
msgid "Some calls"
msgstr "சில அழைப்புகள்"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:60
msgid "Favorite Contacts"
msgstr "பிடித்தத் தொடர்புகள்"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
msgid "Emergency Calls"
msgstr "அவசர அழைப்புகள்"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "விமான முறை"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "Emergency call"
msgstr "அவசர அழைப்பு"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "This is not an emergency number."
msgstr "இது அவசர அழைப்பி எண்ணல்ல."

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "எல்லாம்"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "எல்லாம்"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "அண்மை அழைப்புகள் எதுவுமில்லை"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:17
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 மாதம்"
msgstr[1] "%1 மாதங்கள்"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ta.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ta.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "புரிந்தது"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "செயல்களை வெளிப்படுத்த தேய்க்கவும்"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "நீக்குவதற்கு தேய்க்கவும்"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "தனியார் எண்"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "தெறியாத எண்"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "அனைத்து அழைப்பு தொடர்புகளையும் %1-ற்கு மாற்றவா?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "செறிவட்டை பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"அழைப்பை மேற்கொள்ளவோ அல்லது குருஞ்செய்தியை அனுப்பவோ உங்கள் செறிவட்டை பூட்டை நீக்கவும். "
"திரையில் மேலிருக்கும் இணையக் குறியீடிலிருந்தோ அல்லது <a href=\"system_settings\"> "
"சாதன அமைவுகள் &gt; பாதுகாப்பு &amp; தனியுரிமை</a> பயன்படுத்தியோ உங்கள் "
"செறிவட்டையின் பூட்டை நீக்கலாம்."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "தவறான USSD குறியீடு"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "அழைப்புகளை மேற்கொள்ள விமான முறையை நீக்கவும்"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "விமான முறையை முடக்குகிறது"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "முன்னிருக்கும் செறிவட்டைக்கு மாற்றவும்:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"எல்லா வெளிச்செல்லும் அழைப்புகளுக்குமான செறிவட்டையைத் தேர்வுசெய்க. நீங்கள் இதை எப்பொழுது "
"வேண்டுமானாலும் <a href=\"system_settings\"></a>-ல் மாற்றிக்கொள்ளலாம்."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"
msgstr "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "ஆவணங்கள்; பார்வையாளர்; PDF; வாசகர்;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "வழங்கப்பட்ட சில வாதங்கள் செல்லுபடியாகாது."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:58
msgid "Open lomiri-docviewer-app displaying the selected file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பைக் காண்பிக்கும் லோமிரி-டோக்வியூவர்-ஆப் திறக்கவும்"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "முழுத்திரை இயக்கவும்"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:71
msgid "Open lomiri-docviewer-app in pick mode. Used for tests only."
msgstr ""
"பிக் பயன்முறையில் லோமிரி-டோக்வியூவர்-ஆப் திறக்கவும். சோதனைகளுக்கு மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:77
msgid ""
"Show documents from the given folder, instead of ~/Documents.\n"
"The path must exist prior to running lomiri-docviewer-app"
msgstr ""
"~/ஆவணங்களுக்கு பதிலாக கொடுக்கப்பட்ட கோப்புறையிலிருந்து ஆவணங்களைக் காட்டு.\n"
" லோமிரி-டோக்வியூவர்-ஆப் இயக்குவதற்கு முன்பு பாதை இருக்க வேண்டும்"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பல ஆவணங்கள்"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "எந்த திறக்க வேண்டும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "கோப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை"
msgstr[1] "கோப்புகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "பின்வரும் ஆவணம் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை:"
msgstr[1] "பின்வரும் ஆவணங்கள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை.\n"
" அதை ஒரு எளிய உரையாக திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 சிபி"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 எம்பி"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 கிபை"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 பைட்"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:39
msgid "Delete file"
msgstr "கோப்பை அழி"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "%1 கோப்பை நீக்கு"
msgstr[1] "%1 கோப்புகளை நீக்கு"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "இந்த கோப்பை நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
msgstr[1] "இந்த கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:27
msgid "No documents found"
msgstr "ஆவணங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"உங்கள் சாதனத்தை எந்த கணினியுடனும் இணைத்து, ஆவணங்கள் கோப்புறையில் கோப்புகளை இழுக்கவும் "
"அல்லது ஆவணங்களைக் கொண்ட நீக்கக்கூடிய ஊடகங்களை செருகவும்."

#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:75
msgid "SD card"
msgstr "எச்டி அட்டை"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "இன்று, %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "நேற்று, %1"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "yyyy/mm/dd hh: mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "டி.டி.டி.டி, எச்.எச்: எம்.எம்"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:39
msgid "Sorting settings…"
msgstr "அமைப்புகளை வரிசைப்படுத்துதல்…"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "ஆவணங்களில் தேடுங்கள் ..."

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய ஆவணம் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"உங்கள் வினவல் தவறாக எழுதப்படவில்லை என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்/அல்லது வேறு வினவலை "
"முயற்சிக்கவும்."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "இந்த வார தொடக்கத்தில்"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "இந்த மாத தொடக்கத்தில்"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:41
msgid "Even earlier…"
msgstr "இன்னும் முந்தையது…"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "அமைப்புகளை வரிசைப்படுத்துதல்"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "தேதியால் வரிசைப்படுத்தவும் (சமீபத்திய முதல்)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "பெயரால் வரிசைப்படுத்தவும் (A-Z)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "அளவு மூலம் வரிசைப்படுத்துங்கள் (முதலில் சிறியது)"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "லிப்ரேபிச் உரை ஆவணம்"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "லிப்ரேபிச் விரிதாள்"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "லிப்ரூபிச் விளக்கக்காட்சி"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "லிப்ரேஃபிச் டிரா ஆவணம்"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "அறியப்படாத லிப்ரேபிச் ஆவணம்"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:55
msgid "Unknown document type"
msgstr "அறியப்படாத ஆவண வகை"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:72
msgid "Go to position…"
msgstr "நிலைக்குச் செல்லுங்கள்…"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "இரவு பயன்முறையை முடக்கு"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "இரவு பயன்முறையை இயக்கவும்"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:30
msgid "Go to position"
msgstr "நிலைக்குச் செல்"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "1% முதல் 100% வரை ஒரு நிலையைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "போ!"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "லிப்ரேஃபிச் பைனரிகள் காணப்படவில்லை."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "லிப்ரேபிசை ஏற்றும்போது பிழை."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"ஆவணம் ஏற்றப்படவில்லை.\n"
" கோரப்பட்ட ஆவணம் கடவுச்சொல் மூலம் ஊழல் அல்லது பாதுகாக்கப்படலாம்."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "இந்த தாளுக்கு உள்ளடக்கம் இல்லை."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "லிப்ரேஃபிசிகிட் மூலம் இயக்கப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "தாள்%1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய அகலம்"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "பொருத்தமான உயரத்திற்கு"

#: src/app/qml/lomiri-docviewer-app.qml:134
msgid "File does not exist."
msgstr "கோப்பு இல்லை."

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:25
msgid "Document is locked"
msgstr "ஆவணம் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:26
msgid "Please insert a password in order to unlock this document"
msgstr "இந்த ஆவணத்தைத் திறக்க கடவுச்சொல்லை செருகவும்"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:50
msgid "Entered password is not valid"
msgstr "உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் செல்லுபடியாகாது"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:36
#, qt-format
msgid "Open link externally: %1"
msgstr "இணைப்பை வெளிப்புறமாக திறக்கவும்: %1"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:37
#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
#, qt-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "பக்கம் %1 க்குச் செல்லவும்"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
msgid "Open link externally"
msgstr "இணைப்பை வெளிப்புறமாக திறக்கவும்"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:45
msgid "Go to destination"
msgstr "இலக்குக்குச் செல்லுங்கள்"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "பக்கம் %1 of %2"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "பக்கத்திற்குச் செல்லுங்கள் ..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:324
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "90 ° வலதுபுறமாக சுழற்றுங்கள்"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:341
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "90 ° இடதுபுறம் சுழற்றுங்கள்"

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "1 முதல் %1 வரை ஒரு பக்கத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:120
msgid "Fit page"
msgstr "பொருத்தம் பக்கம்"

#. TRANSLATORS: This string is used for renaming a copied file,
#. when a file with the same name already exists in user's
#. Documents folder.
#.
#. e.g. "Manual_Aquaris_E4.5_ubuntu_EN.pdf" will become
#. "Manual_Aquaris_E4.5_ubuntu_EN (copy 2).pdf"
#.
#. where "2" is given by the argument "%1"
#.
#: src/plugin/file-qml-plugin/docviewerutils.cpp:119
#, qt-format
msgid "copy %1"
msgstr "%1 நகல்"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:211
#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:124
#, qt-format
msgid "Invalid hash algorithm: '%1'"
msgstr "தவறான ஆச் வழிமுறை: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:343
#, qt-format
msgid "Destination file path is not writable: '%2'"
msgstr "இலக்கு கோப்பு பாதை எழுத முடியாதது: '%2'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:871
#, qt-format
msgid "Invalid URL: '%1'"
msgstr "தவறான URL: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:881
#, qt-format
msgid "Downloads that are set to be deflated cannot have a hash: '%1'"
msgstr "நீக்கப்பட்டதாக அமைக்கப்பட்ட பதிவிறக்கங்களுக்கு ஒரு ஆச் இருக்க முடியாது: '%1'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:972
#, qt-format
msgid "File already exists at: '%2'"
msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது: '%2'"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:140
msgid "Duplicated local path passed: "
msgstr "நகல் உள்ளக பாதை கடந்துவிட்டது: "

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:161
#, qt-format
msgid "Path is not absolute: '%1'"
msgstr "பாதை முழுமையானதல்ல: '%1'"

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:167
#, qt-format
msgid "Path does not exist: '%1'"
msgstr "பாதை இல்லை: '%1'"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டை அழிக்கவும்"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "%1 கோப்பை ஒட்டவும்"
msgstr[1] "%1 கோப்புகளை ஒட்டவும்"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "அடுத்து செல்லுங்கள்"

#: src/app/qml/actions/OpenAdvanced.qml:6
msgid "Open with..."
msgstr "உடன் திறந்திருக்கும் ..."

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "புதிய தாவலில் திறக்கவும்"

#: src/app/qml/actions/Terminal.qml:5
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "இங்கே திறந்த முனையம்"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:27
msgid "Use your fingerprint to access restricted content"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட உள்ளடக்கத்தை அணுக உங்கள் கைரேகையைப் பயன்படுத்தவும்"

#. TRANSLATORS: "Touch" here is a verb
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:55
msgid "Touch sensor"
msgstr "டச் சென்சார்"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:60
msgid "Use password"
msgstr "கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:124
msgid "Authentication failed!"
msgstr "ஏற்பு தோல்வியடைந்தது!"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:135
msgid "Please retry"
msgstr "மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:45
msgid "Your passphrase is required to access restricted content"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட உள்ளடக்கத்தை அணுக உங்கள் கடவுச்சொல் தேவை"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:46
msgid "Your passcode is required to access restricted content"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட உள்ளடக்கத்தை அணுக உங்கள் கடவுக்குறியீடு தேவை"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passphrase (default is 0000 if unset)"
msgstr "கடவுச்சொல் (இயல்புநிலை 0000 அமைக்கப்படாவிட்டால்)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passcode (default is 0000 if unset)"
msgstr "கடவுக்குறியீடு (இயல்புநிலை 0000 அமைக்கப்படாவிட்டால்)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:69
msgid "Authentication failed. Please retry"
msgstr "ஏற்பு தோல்வியடைந்தது. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: src/app/qml/backend/FolderListModel.qml:137 src/app/qml/filemanager.qml:200
#: src/app/qml/filemanager.qml:203
#, qt-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 கோப்பு"
msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "காப்பகத்தை பிரித்தெடுக்கவும்"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "இங்கே '%1' ஐ இங்கே பிரித்தெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "'%1' ஐ நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
msgid "these files"
msgstr "இந்த கோப்புகள்"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "புதிய பெயரை உள்ளிடவும்"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:14
msgid "Create Item"
msgstr "உருப்படியை உருவாக்கவும்"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:15
msgid "Enter name for new item"
msgstr "புதிய உருப்படிக்கு பெயரை உள்ளிடவும்"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "கோப்பை உருவாக்கவும்"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Created file '%1'"
msgstr "'%1' கோப்பு உருவாக்கப்பட்டது"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:53
#, qt-format
msgid "Created folder '%1'"
msgstr "'%1' கோப்புறையை உருவாக்கியது"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "காப்பகத்தை '%1' பிரித்தெடுக்கும்"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "பிரித்தெடுத்தல் தோல்வியுற்றது"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "காப்பகத்தை பிரித்தெடுப்பது '%1' தோல்வியுற்றது."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "செயலைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "கோப்புக்கு: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "கோப்பு செயல்பாடு"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:8
msgid "Archive file"
msgstr "காப்பக கோப்பு"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "காப்பகத்தை இங்கே பிரித்தெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "மற்றொரு பயன்பாட்டுடன் திறக்கவும்"

#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:9
msgid "What do you want to do with the clicked file?"
msgstr "சொடுக்கு செய்யப்பட்ட கோப்பை நீங்கள் என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"

#: src/app/qml/filemanager.qml:200
msgid "successfully saved: "
msgstr "வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது: "

#: src/app/qml/filemanager.qml:203
msgid "failed to save: "
msgstr "சேமிக்கத் தவறிவிட்டது: "

#: src/app/qml/filemanager.qml:205
#, qt-format
msgid "into: %1"
msgstr "உள்ளே: %1"

#: src/app/qml/filemanager.qml:209
msgid ""
"Warning: Content-Hub does not overwrite existing files. The following were "
"detected:"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: உள்ளடக்க-அப் ஏற்கனவே உள்ள கோப்புகளை மேலெழுதாது. பின்வருபவை கண்டறியப்பட்டன:"

#: src/app/qml/filemanager.qml:219
msgid "Import Results"
msgstr "முடிவுகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:100 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "எங்கே:"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "அனுமதிகள்:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:301 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:357
msgid "Restricted access"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட அணுகல்"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:305
msgid ""
"Authentication is required in order to see all the content of this folder."
msgstr "இந்த கோப்புறையின் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காண ஏற்பு தேவை."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:344
msgid "This folder is empty."
msgstr "இந்த கோப்புறை காலியாக உள்ளது."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:358
msgid "Authentication is required in order to see the content of this folder."
msgstr "இந்த கோப்புறையின் உள்ளடக்கத்தைக் காண ஏற்பு தேவை."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "கோப்பு செயல்பாட்டு பிழை"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:62
#, qt-format
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%1 உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:88
msgid "Save here"
msgstr "இங்கே சேமிக்கவும்"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:90
#, qt-format
msgid "Select files (%1 selected)"
msgstr "கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (%1 தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது)"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 உருப்படி"
msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:195
msgid "File Contents"
msgstr "கோப்பு உள்ளடக்கங்கள்"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:212
msgid "Note: Slow in large directories"
msgstr "குறிப்பு: பெரிய கோப்பகங்களில் மெதுவாக"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:42
msgid "Default open action"
msgstr "இயல்புநிலை திறந்த செயல்"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "காண்க"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73
msgid "XL"
msgstr "எக்ச்எல்"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:70
msgid "List size"
msgstr "பட்டியல் அளவு"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "கோப்புறை அணுக முடியாது"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "%1 ஐ அணுக முடியாது"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "மறுபெயரிட முடியவில்லை"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:184
msgid ""
"Insufficient permissions, name contains special chars (e.g. '/'), or already "
"exists"
msgstr ""
"போதிய அனுமதிகள், பெயரில் சிறப்பு எழுத்துக்கள் (எ.கா. '/') உள்ளன, அல்லது ஏற்கனவே உள்ளன"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "பாதை அல்லது முகவரி இருக்கலாம் அல்லது படிக்க முடியாது"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:828
msgid "Touch file error"
msgstr "கோப்பு பிழையைத் தொடவும்"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " இல்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "கோப்பு அல்லது கோப்பகத்தை அணுக முடியாது"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " இதற்கு ஏற்பு தேவை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "உருப்படிகளை நகலெடுக்க/நகர்த்த முடியாது"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "கோப்புறையில் எழுத இசைவு இல்லை "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "உருப்படியை அகற்ற முடியவில்லை "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "காப்புப்பிரதிக்கு பொருத்தமான பெயரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "அடைவு க்கு இசைவு அமைக்க முடியவில்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "நகலெடுக்க இடமில்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "அடைவு/கோப்பை அகற்ற முடியவில்லை "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "அடைவு/கோப்பை நகர்த்த முடியவில்லை "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "பிழையை எழுதுங்கள் "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "பிழையைப் படியுங்கள் "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " நகலெடு"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "அனுமதிகள் பிழையை அமைக்கவும் "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "குப்பை செய்தி கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "குப்பை செய்தி கோப்பை அகற்ற முடியவில்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "உருப்படிகளை நகர்த்த முடியாது"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "தோற்றம் மற்றும் இலக்கு கோப்புறைகள் ஒன்றே"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "பதிவிறக்கம் செய்ய இடமில்லை"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr "நிகர கருவி கிடைக்கவில்லை, சம்பா நிறுவலை சரிபார்க்கவும்"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "எழுத முடியாது "

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "உங்களுடைய புகைப்படங்களை உலாவு"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "புகைப்படங்கள்;படங்கள்;தொகுப்புகள்"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "படத்தொகுப்பை தொகு"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "படத்தொகுப்பில் சேர்"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "பதிய படத்தொகுப்பை சேர்"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "புதிய படத்தொகுப்பு"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "படத்தொகுப்பை நீக்கு"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "படத்தொகுப்பையும் உள்ளடக்கங்களையும் நீக்கு"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "மமம ஆஆஆஆ"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74
msgid "dd"
msgstr "தத"

#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "படத்தொகுப்பில் சேர்"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "படத்தை படத்தொகுப்பில் சேர்"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "%1 புகைப்படத்தை நீக்கு"
msgstr[1] "%1 புகைப்படங்களை நீக்கு"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "%1 புகைப்படத்தை நீக்கு"
msgstr[1] "%1 புகைப்படங்களை நீக்கு"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "%1 ஊடகக் கோப்பை நீக்குக"
msgstr[1] "%1 ஊடகக் கோப்புக்களை நீக்குக"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "ஒரு புகைப்படத்தை நீக்கு"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "ஒளித்தோற்றத்தை நீக்குக"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "தொகுப்பிலிருந்து ஒரு படத்தை நீக்கு"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "சேகர ஏட்டிலிருந்து ஒளித்தோற்றத்தை நீக்குக"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "தொகுப்பில் இருந்து நீக்கு"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "தொகுப்பிலிருந்து நீக்கி அழி"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:398
msgid "Media type: "
msgstr "ஊடக வகைகள்: "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:399 plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "நிழற்படம்"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:400
msgid "Media name: "
msgstr "ஊடகப் பெயர்: "

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:402
msgid "Time: "
msgstr "நேரம்: "

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "ஊடகத்தை ஏற்றும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:132 rc/qml/PhotosOverview.qml:175
msgid "Grid Size"
msgstr "கட்டத்தின் அளவு"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:133
msgid "Select the grid size in gu units between 8 and 20 (default is 12)"
msgstr "கட்டத்தின் அளவை 8 முதல் 20ற்குள்ளான gu அலகில் தேர்வுசெய்க (முன்னிருப்பு 12)"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "குப்பை;அழி"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "பதிவு; பதிவேற்றம்; இணை"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "செயலை ரத்துசெய்;பின்செல்"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "மீண்டும்செலுத்து;மீண்டும் உருவாக்கு"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "தன்னிச்சை மேம்பாடு"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "படத்தை தன்னிச்சையாக சரிசெய்"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "படத்தை தன்னிச்சையாக சரிசெய்"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "கடிகார முள் திசையில் திருப்பு"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "படத்தை முள் திசையில் சுழற்று"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "சீவு; வெட்டு"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "படத்தை செதுக்க"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "மாற்றங்களை தவிர்"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "அனைத்து மாற்றங்களையும் தவிர்"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "வெளிக்காட்டலை சரிசெய்"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "வெளிக்காட்டாத;மிஞ்சிய வெளிக்காட்டல்"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "சன்மானம்"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "வண்ண சமநிலையை சரிசெய்"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "தெவிட்டுநிலை; சாயலிடு"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "இருப்பிட கண்டறிதல்"

#: src/phone.cc:309
msgid "Location settings…"
msgstr "இருப்பிட அமைப்புகள்…"

#: doc/qt/qml/examples/example_networking_status.qml:46
msgid "Networking Status"
msgstr "வலையமைப்பு நிலை"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "“%1” ற்கு இணைக்க"

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "நகர்ப்பேசித் தரவுன"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: src/indicator/factory.cpp:221 plugins/hotspot/PageComponent.qml:33
#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:85 plugin-strings.generated.js:136
msgid "Hotspot"
msgstr "பகிரலை"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "மற்ற இணைப்புக்கள்…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "செறிவட்டையில் பிழை"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "சமிக்கை கிடைக்கவில்லை"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "உங்களை உறுதிப்படுத்த அளித்த விவரங்கள் தவறானவை"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:654
msgid "Failed to enable hotspot"
msgstr "ஆட்ச்பாட்டை இயக்குவதில் தோல்வி"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "மெய்நிகர் தனியார் பிணைய இணைப்பு %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "மெய்நிகர் தனியார் பிணையத்தின் அமைப்புக்கள்…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "அருகலை அமைப்புக்கள்…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "நகர்ப்பேசியின் அமைப்புக்கள்…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "மன்னிக்கவும், தவறான %{1} குறியீட்டு எண்."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "இதுவே உங்களின் இறுதி முயற்சிக்கான வாய்ப்பு."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr "தவறான %{1} குறியீட்டு எண் உள்ளிடப்பட்டால், நீங்கள் PUK குறியீடை உள்ளிட நேரிடும்."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "மன்னிக்கவும், தங்களின் %{1} தடைசெய்யப்பட்டுவிட்டது."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "செறிவட்டையின் தடையை நீக்க PUK குறியீடை உள்ளிடவும்."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "PUK குறியீடைப்பெற, தங்களின் நகர்பேசி இணைப்பு வழங்குனரை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "மன்னிக்கவும், தவறான PUK குறியீடு."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr "தவறான PUK குறியீட்டு எண் உள்ளிடப்பட்டால், தங்களின் செறிவட்டையை மாற்றப்பட நேரிடும்."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "தங்களின் நகர்பேசி இணைப்பு வழங்குனரைத் தொடர்புகொள்ளவும்."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "தங்களின் செறிவட்டை நிறந்தரமாக தடுக்கப்பட்டுவிட்டது. செறிவட்டை மாற்றப்பட வேண்டும்."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "தங்களின் சேவை வழங்குனரை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "மன்னிக்கவும், தவறான குறியீட்டு எண்"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "மன்னிக்கவும், தவறான PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "%{1} குறியீட்டு எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "PUK குறியீட்டு எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "%{1} ற்கான PUK குறியீட்டு எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "1 வாய்பு மீதமுள்ளது"
msgstr[1] "%d வாய்புகள் மீதமுள்ளது"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "புதிய %{1} குறியீட்டு எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "புதிய %{1} குறியீட்டு எண்ணை உறுதிப்படுத்துக"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "குறியீட்டு எண் உள்ளீடுகள் வேறுபடுகின்றன."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "'%1' மெய்நிகர் பிணைய இணைப்பானது தோல்வியுற்றது."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"இணைப்பில் ஏற்பட்ட தடங்கள்களால், '%1' மெய்நிகர் தனியார் பிணைய இணைப்பானது தோல்வியுற்றது."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"மெய்நிகர் தனியார் பிணையச் சேவை எதிர்பாரமல் நிறுத்தப்பட்தால், '%1' இணைப்பு தோல்வியுற்றது."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"மெய்நிகர் தனியார் பிணையச் சேவை தவறான அமைப்புகளைத் தந்ததால், '%1' இணைப்பு தோல்வியுற்றது."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"எதிர்பார்த்த நேரத்தில் இணைப்பு ஏற்படாததால் '%1' மெய்நிகர் தனியார் பிணைய இணைப்பு "
"தோல்வியுற்றது."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"மெய்நிகர் தனியார் பிணையச் சேவை சரியான நேரத்தில் துவங்காததால் '%1' இணைப்பு "
"தோல்வியுற்றது."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"மெய்நிகர் தனியார் பிணையச் சேவையின் துவக்கம் தோல்வியுற்றதால், '%1' இணைப்பு தோல்வியுற்றது."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"ஏற்றக்கக்கூடிய மறைக்குறியீடுகள் எதுவும் இல்லாததால் '%1' மெய்நிகர் தனியார் பிணைய இணைப்பு "
"தோல்வியுற்றது."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "தவறான மறைக்குறியீடுகளால் '%1' மெய்நிகர் தனியார் பிணைய இணைப்பு தோல்வியுற்றது."

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:44
#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:44
msgid "Only use connection for VPN resources"
msgstr "VPN வளங்களுக்கான இணைப்பை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:48
msgid "Use custom gateway port:"
msgstr "தனிப்பயன் நுழைவாயில் போர்ட்டைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:64
msgid "Use renegotiation interval:"
msgstr "மறு பேச்சுவார்த்தை இடைவெளியைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:85
msgid "Use LZO data compression"
msgstr "LZO தரவு சுருக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:94
msgid "Use a TCP connection"
msgstr "TCP இணைப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:98
msgid "Use custom virtual device type:"
msgstr "தனிப்பயன் மெய்நிகர் சாதன வகையைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:105
msgid "TUN"
msgstr "இன்னும்"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:106
msgid "TAP"
msgstr "தட்டவும்"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:117
msgid "(automatic)"
msgstr "(தானியங்கி)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:121
msgid "and name:"
msgstr "மற்றும் பெயர்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:125
msgid "Use custom tunnel MTU:"
msgstr "தனிப்பயன் சுரங்கப்பாதை MTU ஐப் பயன்படுத்தவும்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:142
msgid "Use custom UDP fragment size:"
msgstr "தனிப்பயன் யுடிபி துண்டு அளவைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:164
msgid "Restrict tunnel TCP MSS"
msgstr "சுரங்கப்பாதை TCP MSS ஐ கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:173
msgid "Randomize remote hosts"
msgstr "தொலைநிலை ஓச்ட்களை சீரற்றதாக்குங்கள்"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:28
#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:132
msgid "Proxies"
msgstr "ப்ராக்சிகள்"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:43
msgid "Proxy type:"
msgstr "பதிலாள் வகை:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:45
msgid "Not required"
msgstr "தேவையில்லை"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:47
msgid "SOCKS"
msgstr "சாக்ச்"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:77
msgid "Retry indefinitely:"
msgstr "காலவரையின்றி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:42
msgid "DES-CBC"
msgstr "டெச்-சிபிசி"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:43
msgid "RC2-CBC"
msgstr "RC2-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:44
msgid "DES-EDE-CBC"
msgstr "Des-ede-cbc"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:45
msgid "DES-EDE3-CBC"
msgstr "Des-eed3-cbc"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:46
msgid "DESX-CBC"
msgstr "டெச்எக்ச்-சிபிசி"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:47
msgid "RC2-40-CBC"
msgstr "RC2-40-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:48
msgid "CAST5-CBC"
msgstr "CAST5-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:49
msgid "AES-128-CBC"
msgstr "AES-128-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:50
msgid "AES-192-CBC"
msgstr "AES-192-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:51
msgid "AES-256-CBC"
msgstr "AES-256-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:52
msgid "CAMELLIA-128-CBC"
msgstr "கேமல்லியா -128-சிபிசி"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:53
msgid "CAMELLIA-192-CBC"
msgstr "கேமல்லியா -192-சிபிசி"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:54
msgid "CAMELLIA-256-CBC"
msgstr "கேமல்லியா -256-சிபிசி"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:55
msgid "SEED-CBC"
msgstr "விதை-சிபிசி"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:56
msgid "AES-128-CBC-HMAC-SHA1"
msgstr "AES-128-CBC-HMAC-SHA1"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:57
msgid "AES-256-CBC-HMAC-SHA1"
msgstr "AES-256-CBC-HMAC-SHA1"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:64
msgid "Use cipher key size:"
msgstr "சைபர் விசை அளவைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:81
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:592
msgid "HMAC authentication:"
msgstr "HMAC அங்கீகாரம்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:85
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:88
msgid "SHA-224"
msgstr "சா -224"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:89
msgid "SHA-256"
msgstr "சா -256"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:90
msgid "SHA-384"
msgstr "சா -384"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:91
msgid "SHA-512"
msgstr "சா -512"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:92
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:25
msgid "TLS authentication:"
msgstr "TLS அங்கீகாரம்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:46
msgid "Subject match:"
msgstr "பொருள் போட்டி:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:50
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:532
msgid "Verify peer certificate:"
msgstr "சக சான்றிதழை சரிபார்க்கவும்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:541
msgid "Peer certificate TLS type:"
msgstr "சக சான்றிதழின் TLS பாதுகாப்பம்சத்தின் வகை:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:68
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:481
msgid "Use additional TLS authentication:"
msgstr "கூடுதல் TLS பாதுகாப்பம்சத்தை உபயோகிக்கவும்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:75
msgid "Key file:"
msgstr "முக்கிய கோப்பு:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:84
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:35
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:423
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:504
msgid "Key direction:"
msgstr "விசையின் திசை:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:86
msgid "Remote:"
msgstr "தொலைநிலை:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:93
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:44
msgid "Password with certificates (TLS)"
msgstr "சான்றிதழ்கள் இணைந்த கடவுச்சொற்கள் (TLS பாதுகாப்பம்சம்)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:94
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:45
msgid "Static key"
msgstr "நிலை விசை"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:51 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:31
msgid "User certificate:"
msgstr "பயனர் சான்றிதழ்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:69 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:49
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:358
msgid "Private key:"
msgstr "தனிப்பட்ட விசை:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:79 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:58
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:373
msgid "Key password:"
msgstr "விசை கடவுச்சொல்:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:31
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:411
msgid "Static key:"
msgstr "நிலை விசை:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:52
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:441
msgid "Remote IP:"
msgstr "தொலைநிலை இணையநெறிமுறை முகவரி:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:62
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:456
msgid "Local IP:"
msgstr "அக இணையநெறிமுறை முகவரி:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:47
msgid "Authentication methods"
msgstr "அங்கீகார முறைகள்"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:105
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:292
msgid "Use Point-to-Point encryption"
msgstr "இடத்திற்கு-இடம் குறியாக்கத்தை உபயோகிக்கவும்"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:110
msgid "All available (default)"
msgstr "அனைத்தும் கிடைக்கின்றன (இயல்புநிலை)"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:125
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:319
msgid "Allow stateful encryption"
msgstr "நிலைசார் குறியாக்கத்தை அனுமதிக்கவும்"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: src/vpn-editor/Pptp/Editor.qml:54 ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "நுழைவாயில்:"

#: src/vpn-editor/VpnEditor.qml:25
#, qt-format
msgid "Editing: %1"
msgstr "எடிட்டிங்: %1"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:26
msgid "VPN configurations"
msgstr "VPN உள்ளமைவுகள்"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:45
msgid "PPTP"
msgstr "பிபிடிபி"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:86 plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnList.qml:63
msgid "Delete configuration"
msgstr "உள்ளமைப்பை அகற்றவும்"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:100
msgid "No VPN connections"
msgstr "VPN இணைப்புகள் இல்லை"

#: ../qml/Keyboard.qml:351 qml/Keyboard.qml:336
msgid "Swipe to move selection"
msgstr "தேர்வு செய்ததை நகர்த்துவதற்கு, தேய்க்க"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Swipe to move cursor"
msgstr "நிலைக்காட்டியை நகர்த்துவதற்கு, தேய்க்க"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Double-tap to enter selection mode"
msgstr "தேர்வு செய்யும் முறைக்குள் செல்ல இருமுறைத் தட்டுக"

#: ../qml/keys/languages.js:35 qml/keys/languages.js:37
msgid ""
"French\n"
"(Swiss)"
msgstr ""
"ப்ரெஞ்சு\n"
"(சுவிசு)"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"சீனம்\n"
"(பின்யின்)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"சீனம்\n"
"(Chewing)"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "உங்கள் தற்போதைய இருப்பிடத்தை அணுக விரும்புகிறது."

#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
msgid "Media Player"
msgstr "மீடியா பிளேயர்"

#: mediaplayer-app.desktop.in:7
msgid "Movies;Movie Player;Video Player"
msgstr "திரைப்படங்கள்; மூவி பிளேயர்; வீடியோ பிளேயர்"

#: mediaplayer-app.desktop.in:10
msgid "/usr/share/mediaplayer-app/mediaplayer-app.png"
msgstr "/usr/share/mediaplayer-app/mediaplayer-app.png"

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"எந்த வீடியோவும் விளையாடத் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. வீடியோக்களை தொலைபேசியில் மாற்ற உங்கள் "
"தொலைபேசியை உங்கள் கணினியுடன் இணைக்கவும். வீடியோக்கள் நோக்கத்திலிருந்து வீடியோவைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "இடைநிறுத்து அல்லது தொடர்ந்து இயக்கு"

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ta.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#. #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_ta.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a duration in hours:minutes:seconds format - only arrange the order, do not translate!
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:78
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:195
msgid "Please choose a file to open"
msgstr "திறக்க ஒரு கோப்பைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "வீடியோ விளையாடுவதில் பிழை"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "மூல வீடியோவைத் திறக்கத் தவறியது."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "வீடியோ வடிவம் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "பிணைய பிழை ஏற்பட்டது."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:334
msgid "You don't have the appropriate permissions to play a media resource."
msgstr "ஊடக வளத்தை இயக்க உங்களுக்கு பொருத்தமான அனுமதிகள் இல்லை."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "பிளேபேக் பின்தளத்தில் இணைக்கத் தவறிவிட்டது."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "செய்தியிடல்"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "செய்தியிடல் பயன்பாடு"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "செய்தி பயன்பாடு"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "செய்திகள்; எச்.எம்.எச்; எம்.எம்.எச்; உரை செய்திகள்; உரை"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:89
#, qt-format
msgid "%1 was invited to this group"
msgstr "இந்த குழுவிற்கு %1 அழைக்கப்பட்டது"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:91
#, qt-format
msgid "You invited %1 to this group"
msgstr "இந்த குழுவிற்கு %1 ஐ அழைத்தீர்கள்"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 invited %2 to this group"
msgstr "இந்த குழுவிற்கு %1 %2 ஐ அழைத்தது"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "நீங்கள் %1 @ %2 க்கு மாறினீர்கள்"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:100
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:576
msgid "You left this group"
msgstr "நீங்கள் இந்த குழுவை விட்டு வெளியேறினீர்கள்"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:103
#, qt-format
msgid "Renamed group to: %1"
msgstr "குழு மறுபெயரிடப்பட்டது: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "You renamed group to: %1"
msgstr "நீங்கள் குழுவை மறுபெயரிட்டீர்கள்: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:107
#, qt-format
msgid "%1 renamed group to: %2"
msgstr "%1 மறுபெயரிடப்பட்ட குழு: %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 removed %2 from this group"
msgstr "இந்த குழுவிலிருந்து %1 %2 ஐ அகற்றியது"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 left this group"
msgstr "%1 இந்த குழுவை விட்டு வெளியேறியது"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:116
msgid "You joined this group"
msgstr "நீங்கள் இந்த குழுவில் சேர்ந்தீர்கள்"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "%1 added %2 to this group"
msgstr "இந்த குழுவிற்கு %1 %2 ஐ சேர்த்தது"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:121
#, qt-format
msgid "%1 joined this group"
msgstr "%1 இந்த குழுவில் சேர்ந்தது"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as Admin"
msgstr "%1 நிர்வாகியாக %2 ஐ அமைக்கவும்"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "%1 நிர்வாகி"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:130
msgid "You are Admin"
msgstr "நீங்கள் நிர்வாகி"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:133
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as not Admin"
msgstr "%1 செட் %2 நிர்வாகியாக இல்லை"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 is not Admin"
msgstr "%1 நிர்வாகி அல்ல"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:138
msgid "You are not Admin"
msgstr "நீங்கள் நிர்வாகி இல்லை"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:140
msgid "You were removed from this group"
msgstr "இந்த குழுவிலிருந்து நீங்கள் அகற்றப்பட்டீர்கள்"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:142 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:240
msgid "Group has been dissolved"
msgstr "குழு கலைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44 ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:388
msgid "Unknown contact"
msgstr "தெரியாத தொடர்பு"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "ஆடியோ இணைப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "வீடியோ இணைப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:33
msgid "File type not supported"
msgstr "கோப்பு வகை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154 ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1003
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< ரத்து செய்ய ச்வைப் செய்யவும்"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "நீங்கள் பதிவு ஐகானை அழுத்தி வைத்திருக்க வேண்டும்"

#: src/qml/ComposeBar.qml:569
msgid "Write a broadcast message..."
msgstr "ஒரு ஒளிபரப்பு செய்தியை எழுதுங்கள் ..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "செய்தியை எழுது..."

#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:44
msgid "Members:"
msgstr "உறுப்பினர்கள்:"

#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:67
msgid "Number or contact name"
msgstr "எண் அல்லது தொடர்பு பெயர்"

#: src/qml/Dialogs/EmptyGroupWarningDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"Removing last member will cause '%1' to be dissolved. Would you like to "
"continue?"
msgstr "கடைசி உறுப்பினரை நீக்குவது '%1' கரைக்கப்படும். தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "கோப்பு அளவு எச்சரிக்கை"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"நீங்கள் பெரிய கோப்புகளை அனுப்ப முயற்சிக்கிறீர்கள் (300KB க்கு மேல்). சில ஆபரேட்டர்கள் அதை "
"அனுப்ப முடியாமல் போகலாம்."

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:30
msgid "Multiple MMS Messages"
msgstr "பல எம்.எம்.எச் செய்திகள்"

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:31
msgid ""
"The content you are sending requires one MMS message per recipient, so you "
"might get charged for multiple messages.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"நீங்கள் அனுப்பும் உள்ளடக்கத்திற்கு பெறுநருக்கு ஒரு எம்.எம்.எச் செய்தி தேவைப்படுகிறது, எனவே "
"நீங்கள் பல செய்திகளுக்கு கட்டணம் வசூலிக்கலாம்.\n"
" நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:30
msgid "MMS support required"
msgstr "எம்.எம்.எச் உதவி தேவை"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:31
msgid ""
"MMS support is required to send this message.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"இந்த செய்தியை அனுப்ப எம்.எம்.எச் உதவி தேவை.\n"
" அதை இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "உங்கள் செய்தியிடல் பயன்பாட்டிற்கு வருக!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"உங்கள் சிம் மற்றும் பிற மொபைல் விருப்பங்களை நீங்கள் திருத்த விரும்பினால், தயவுசெய்து <a "
"href = \"system_settings\"> கணினி அமைப்புகள் </a> ஐப் பார்வையிடவும்."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "மைக்ரோஃபோனை அணுக இசைவு இல்லை"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"<A href = \"system_settings\"> கணினி அமைப்புகள் & gt; பாதுகாப்பு &amp; "
"தனியுரிமை </a>."

#: src/qml/Dialogs/RemoveThreadDialog.qml:28
msgid "Delete thread"
msgid_plural "Delete threads"
msgstr[0] "நூலை நீக்கு"
msgstr[1] "நூல்களை நீக்கு"

#: src/qml/Dialogs/RemoveThreadDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Delete this thread?"
msgid_plural "Delete %1 threads?"
msgstr[0] "இந்த நூலை நீக்கவா?"
msgstr[1] "%1 நூல்களை நீக்கவா?"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "அனைத்து செய்தியிடல் சங்கங்களையும் %1 ஆக மாற்றவா?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr ""
"திரையின் அடிப்பகுதியில் இருந்து ச்வைப் செய்வதன் மூலம் ஒரு புதிய செய்தியை எழுதுங்கள்."

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:112
msgid "Leave channel"
msgstr "சேனலை விட்டு விடுங்கள்"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:114
msgid "Leave group"
msgstr "குழு விடுப்பு"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:120
msgid "Channel Info"
msgstr "சேனல் செய்தி"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:122
msgid "Group Info"
msgstr "குழு செய்தி"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:128
msgid "Successfully left channel"
msgstr "வெற்றிகரமாக இடது சேனல்"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:130
msgid "Successfully left group"
msgstr "வெற்றிகரமாக இடது குழு"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:136
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "சேனலை விட்டு வெளியேறத் தவறிவிட்டது"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:138
msgid "Failed to leave group"
msgstr "குழுவை விட்டு வெளியேறத் தவறிவிட்டது"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:182
msgid "End group"
msgstr "இறுதிக் குழு"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:213 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:219
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:225 src/qml/NewGroupPage.qml:59
msgid "This recipient was already selected"
msgstr "இந்த பெறுநர் ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டார்"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:238
msgid "Failed to delete group"
msgstr "குழுவை நீக்குவதில் தோல்வி"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:248
msgid "Failed to modify group title"
msgstr "குழு தலைப்பை மாற்றத் தவறிவிட்டது"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
#, qt-format
msgid "Participants: %1"
msgstr "பங்கேற்பாளர்கள்: %1"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
msgid "Add participant:"
msgstr "பங்கேற்பாளரைச் சேர்க்கவும்:"

#: src/qml/ListItemDemo.qml:58 src/qml/PinchToZoomDemo.qml:76
msgid "Welcome to your Ubuntu Touch messaging app."
msgstr "உங்கள் உபுண்டு டச் மெசேசிங் பயன்பாட்டிற்கு வருக."

#: src/qml/MainPage.qml:130 src/qml/MainPage.qml:276
#: qml/Notifications/Notification.qml:322
msgid "New message"
msgstr "புதிய செய்தி"

#: src/qml/MainPage.qml:231
#, qt-format
msgid "%1 - Connecting..."
msgstr "%1 - இணைத்தல் ..."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:34
msgid ""
"Could not fetch the MMS message. Maybe the MMS settings are incorrect or "
"cellular data is off? Ask to have the message sent again if everything is OK."
msgstr ""
"எம்.எம்.எச் செய்தியைப் பெற முடியவில்லை. எம்.எம்.எச் அமைப்புகள் தவறாக இருக்கலாம் அல்லது "
"செல்லுலார் தரவு முடக்கப்பட்டிருக்கலாம்? எல்லாம் சரியாக இருந்தால் மீண்டும் செய்தியை அனுப்பச் "
"சொல்லுங்கள்."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:35
msgid ""
"Could not fetch the MMS message. Maybe the MMS settings are incorrect or "
"cellular data is off?"
msgstr ""
"எம்.எம்.எச் செய்தியைப் பெற முடியவில்லை. எம்.எம்.எச் அமைப்புகள் தவறாக இருக்கலாம் அல்லது "
"செல்லுலார் தரவு முடக்கப்பட்டிருக்கலாம்?"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:36
#, qt-format
msgid "New MMS message (of %1 kB) to be downloaded before %2"
msgstr "புதிய எம்.எம்.எச் செய்தி ( %1 கி.பை) %2 க்கு முன் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட வேண்டும்"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "நானே"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "உரை செய்தி இடைநிலைப்பலகைக்கு நகலெடுக்கப்பட்டது"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "வழங்கப்பட்டது"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "தற்காலிகமாக தோல்வியடைந்தது"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "செய்தி செய்தி"

#: src/qml/Messages.qml:99 src/qml/ThreadDelegate.qml:257
msgid "Cell Broadcast"
msgstr "செல் ஒளிபரப்பு"

#: src/qml/Messages.qml:311 src/qml/SendMessageValidator.qml:211
msgid "You have to disable flight mode"
msgstr "நீங்கள் விமான பயன்முறையை முடக்க வேண்டும்"

#: src/qml/Messages.qml:312 src/qml/SendMessageValidator.qml:212
msgid "It is not possible to send messages in flight mode"
msgstr "விமான பயன்முறையில் செய்திகளை அனுப்ப முடியாது"

#: src/qml/Messages.qml:317 src/qml/SendMessageValidator.qml:217
msgid "No SIM card"
msgstr "சிம் அட்டை இல்லை"

#: src/qml/Messages.qml:318 src/qml/SendMessageValidator.qml:218
msgid "Please insert a SIM card and try again."
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு சிம் கார்டைச் செருகவும் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: src/qml/Messages.qml:321
msgid "It is not possible to send messages at the moment"
msgstr "இந்த நேரத்தில் செய்திகளை அனுப்ப முடியாது"

#: src/qml/Messages.qml:332
msgid "The selected account is not available at the moment"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு இந்த நேரத்தில் கிடைக்கவில்லை"

#: src/qml/Messages.qml:515
msgid ""
"The SIM card does not provide the owner's phone number. Because of that "
"sending MMS group messages is not possible."
msgstr ""
"சிம் அட்டை உரிமையாளரின் தொலைபேசி எண்ணை வழங்காது. எம்.எம்.எச் குழு செய்திகளை "
"அனுப்புவதால் சாத்தியமில்லை."

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "குழு (%1)"

#: src/qml/Messages.qml:1157
msgid "Create MMS Group..."
msgstr "எம்.எம்.எச் குழுவை உருவாக்கவும் ..."

#: src/qml/Messages.qml:1181
msgid "Join IRC Channel..."
msgstr "ஐ.ஆர்.சி சேனலில் சேரவும் ..."

#: src/qml/Messages.qml:1187
#, qt-format
msgid "Create %1 Group..."
msgstr "%1 குழுவை உருவாக்கவும் ..."

#: src/qml/Messages.qml:1335
#, qt-format
msgid "%1 is typing..."
msgstr "%1 தட்டச்சு செய்கிறது ..."

#: src/qml/Messages.qml:1337 ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:91
msgid "Typing..."
msgstr "தட்டச்சு ..."

#: src/qml/Messages.qml:1737
msgid ""
"You can't send messages to this group because the group is no longer active"
msgstr ""
"இந்த குழுவிற்கு நீங்கள் செய்திகளை அனுப்ப முடியாது, ஏனெனில் குழு இனி செயலில் இல்லை"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:81
msgid "Creating Group..."
msgstr "குழுவை உருவாக்குதல் ..."

#: src/qml/NewGroupPage.qml:84
msgid "New MMS Group"
msgstr "புதிய எம்.எம்.எச் குழு"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:88
msgid "Join IRC channel:"
msgstr "ஐ.ஆர்.சி சேனலில் சேரவும்:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:94
#, qt-format
msgid "New %1 Group"
msgstr "புதிய %1 குழு"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:170
msgid "Failed to create group"
msgstr "குழுவை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:232
msgid "Channel name:"
msgstr "சேனல் பெயர்:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:250
msgid "#channelName"
msgstr "#ChannelName"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:252
msgid "Type a name..."
msgstr "ஒரு பெயரைத் தட்டச்சு செய்க ..."

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "பெறுநரைச் சேர்க்கவும்"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "See in contacts"
msgstr "தொடர்புகளில் காண்க"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135 ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:404
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:455
msgid "Add to contacts"
msgstr "தொடர்புகளில் சேர்க்கவும்"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:153
msgid "Set as admin"
msgstr "நிர்வாகியாக அமைக்கவும்"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:166
msgid "Send private message"
msgstr "தனிப்பட்ட செய்தியை அனுப்பவும்"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:181
msgid "Remove from group"
msgstr "குழுவிலிருந்து அகற்று"

#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:66
msgid "Hello there!"
msgstr "வணக்கம்!"

#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:128
msgid "Pinch to decrease font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவைக் குறைக்க பிஞ்ச்"

#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:179
msgid "Spread to increase font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவை அதிகரிக்க பரவுகிறது"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:220
msgid "It is not possible to send the message"
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியாது"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:221
msgid "Failed to send the message"
msgstr "செய்தியை அனுப்புவதில் தோல்வி"

#: src/qml/SettingsPage.qml:46
msgid "Sort by timestamp"
msgstr "நேர முத்திரை மூலம் வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:47
msgid "Sort by title"
msgstr "தலைப்பு மூலம் வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:51
msgid "System Theme"
msgstr "கணினி கருப்பொருள்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:59
msgid "Enable MMS messages"
msgstr "எம்.எம்.எச் செய்திகளை இயக்கவும்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:66
msgid "Enable stickers"
msgstr "ச்டிக்கர்களை இயக்கவும்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:73
msgid "Simplified conversation view"
msgstr "எளிமைப்படுத்தப்பட்ட உரையாடல் பார்வை"

#: src/qml/SettingsPage.qml:80
msgid "Sort threads"
msgstr "நூல்களை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:88
msgid "AutoPlay animated image"
msgstr "ஆட்டோபிளே அனிமேசன் படம்"

#: src/qml/SettingsPage.qml:95
msgid "Auto display keyboard"
msgstr "ஆட்டோ காட்சி விசைப்பலகை"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:132
msgid "Stickers"
msgstr "ச்டிக்கர்கள்"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:133
msgid "Please confirm that you want to delete all stickers in this pack"
msgstr ""
"இந்த பேக்கில் உள்ள அனைத்து ச்டிக்கர்களையும் நீக்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:133
msgid "Please confirm that you want to delete all stickers in the history"
msgstr ""
"வரலாற்றில் உள்ள அனைத்து ச்டிக்கர்களையும் நீக்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:262
msgid "no stickers yet"
msgstr "இன்னும் ச்டிக்கர்கள் இல்லை"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:303
msgid "sent stickers will appear here"
msgstr "அனுப்பப்பட்ட ச்டிக்கர்கள் இங்கே தோன்றும்"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:37
msgid "New MMS notification"
msgstr "புதிய எம்.எம்.எச் அறிவிப்பு"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113 indicator/textchannelobserver.cpp:604
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "உடனிணைப்பு: %1 படிம்ம"
msgstr[1] "உடனிணைப்புகள்: %1 படிமங்கள்"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116 indicator/textchannelobserver.cpp:606
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "உடனிணைப்பு: %1 ஒளித்தோற்றம்"
msgstr[1] "உடனிணைப்புகள்: %1 ஒளித்தோற்றங்கள்"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119 indicator/textchannelobserver.cpp:608
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "உடனிணைப்பு: %1 தொடர்பு"
msgstr[1] "உடனிணைப்புகள்: %1 தொடர்புகள்"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122 indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "உடனிணைப்பு: %1 குரல் பதிவு"
msgstr[1] "உடனிணைப்புகள்: %1 குரல் பதிவுகள்"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125 indicator/textchannelobserver.cpp:612
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "உடனிணைப்பு: %1 கோப்பு"
msgstr[1] "உடனிணைப்புகள்: %1 கோப்புகள்"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:363 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:356
msgid "Draft:"
msgstr "வரைவு:"

#: lomiri-music-app.desktop.in:4
msgid "A music application for Lomiri"
msgstr "லோமிரிக்கு ஒரு இசை பயன்பாடு"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "இசை;பாடல்கள்;இயக்கம்;தடங்கள்;இயக்கி;தாளங்கள்;"

#: lomiri-music-app.desktop.in:9
msgid "/usr/share/lomiri-music-app/app/graphics/music-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-music-app/app/graphics/music-app.svg"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "இறக்குமதி செய்த கோப்பினைக் காணவில்லை"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:33
msgid "Wait"
msgstr "காத்திரு"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "கோப்பு(களு)க்காக காத்திருக்கிறேன்…"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "பாடல் பட்டியலின் பெயர்"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "இப்பட்டியல் ஏற்கனவே உள்ளது"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "பெயரை உள்ளிடுக."

#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:30
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1581
msgid "New playlist"
msgstr "புதிய இசைப்பட்டியல்"

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "பாடல்பட்டியலை நிரந்தரமாக நீக்கவா?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "இச்செயலைத் தவிர்க் இயலாது"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:58
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:51
#: app/components/ListItemActions/AddToPlaylist.qml:26
msgid "Add to playlist"
msgstr "பாடல்பட்டியலில் சேர்"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "இசையைத் தேடுக"

#. TRANSLATORS: This string represents that the target destination filepath does not start with ~/Music/Imported/
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:87
#, qt-format
msgid "Filepath must start with %1"
msgstr "FilePath %1 உடன் தொடங்க வேண்டும்"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "கோப்பின் பாதை கோப்பினை குறிக்க வேண்டும்"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "இன்று பாடிய தடங்கள்"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "இன்று எந்த தடங்களும் பாடப்படவில்லை"

#: app/components/ListItemActions/AddToQueue.qml:28
msgid "Add to Queue"
msgstr "வரிசையில் சேர்"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "இசை வரிசையை கலக்க தட்டவும்"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "பாடல் பட்டியல்களைக் காணவில்லை"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"இந்த இசை செயலியின் பல சிறப்பம்சங்களைப் பெற %1 சின்னத்தை தட்டி, எல்லாவகை மனநிலைக்கும் "
"தருணத்திற்குமான பாடல் பட்டியலை உருவாக்குக."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "முழுவதையும் இயக்கு"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "முழுவதையும் வரிசெய்"

#: app/components/Walkthrough/Slide1.qml:60
msgid "Welcome to Music"
msgstr "இசை செயலிக்கு வரவேற்கிறோம்"

#: app/components/Walkthrough/Slide1.qml:74
msgid ""
"Enjoy your favorite music with Lomiri's Music App. Take a short tour on how "
"to get started or press skip to start listening now."
msgstr ""
"லோமிரியின் இசை பயன்பாட்டுடன் உங்களுக்கு பிடித்த இசையை அனுபவிக்கவும். தொடங்குவது எப்படி "
"என்பது குறித்து ஒரு குறுகிய சுற்றுப்பயணத்தை மேற்கொள்ளுங்கள் அல்லது இப்போது கேட்கத் தொடங்க "
"தவிர் ஐ அழுத்தவும்."

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "உங்கள் இசையை ஏற்றுக"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"உங்கள் சாதனத்தை இணைத்து, இசைக் கோப்புறைக்கு இசையினை இழுக்க அல்லது இசையுடன் கூடிய "
"நீக்கக்கூடிய ஊடகத்தை புகுத்துக."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "புதிய இசையை தரவிறக்குக"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "நிகழ்நிலையில் உலாவும்பொழுது வாங்கிய இசையை நேரடியாக ஏற்றுக."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "இயக்கத்தை தொடரவும் அல்லது தொடங்கவும்"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "கடைசி பக்கத்திற்குச் செல்"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "பின்னணியை நிறுத்துக"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "பிழைத்திருத்துக: "

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "பாடல்பட்டியலை தேர்ந்தெடு"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 தடம்"
msgstr[1] "%1 தடங்கள்"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 செருகேடு"
msgstr[1] "%1 செருகேடுகள்"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "பாடலை ஏற்றுமதிசெய்க"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "எந்த இசையும் காணப்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "முழுப்பார்வை"

#: app/ui/SettingsPage.qml:66
msgid "Keep screen on while music is played"
msgstr "இசை இசைக்கப்படும்போது திரையை வைத்திருங்கள்"

#: data/providers/foursquare.provider.in.in:3
#: data/services/foursquare-microblog.service.in:4
msgid "Foursquare"
msgstr "ஃபோர்ச்கொயர்"

#: data/providers/google.provider.in.in:4
msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google Photos and YouTube"
msgstr "சிமெயில், கூகிள் டாக்ச், கூகிள் புகைப்படங்கள் மற்றும் யூடியூப் ஆகியவை அடங்கும்"

#: data/providers/identica.provider.in.in:3
#: data/services/identica-microblog.service.in:4
msgid "identi.ca"
msgstr "identi.ca"

#: data/providers/instagram.provider.in.in:3
#: data/services/instagram-microblog.service.in:4
msgid "Instagram"
msgstr "இன்ச்டாகிராம்"

#: data/providers/linkedin.provider.in.in:3
#: data/services/linkedin-microblog.service.in:4
msgid "LinkedIn®"
msgstr "சென்டர்"

#: data/providers/mcloud.provider.in.in:3
msgid "mcloud"
msgstr "மெக்லவுட்"

#: data/providers/microsoft.provider.in.in:3
msgid "Microsoft"
msgstr "மைக்ரோசாப்ட்"

#: data/providers/nextcloud.provider.in.in:3
msgid "Nextcloud"
msgstr "அடுத்த முகில்"

#: data/providers/sina.provider.in.in:3
#: data/services/sina-microblog.service.in:4
msgid "Sina"
msgstr "அவர்களின்"

#: data/providers/sohu.provider.in.in:3
#: data/services/sohu-microblog.service.in:4
msgid "Sohu"
msgstr "சதுப்பு நிலம்"

#: data/providers/x.provider.in.in:3 data/services/x-microblog.service.in:4
msgid "X (formerly known as Twitter)"
msgstr "ஃச் (முன்னர் ட்விட்டர் என்று அழைக்கப்பட்டது)"

#: data/providers/vk.provider.in.in:3
msgid "VKontakte"
msgstr "VKONTAKTE"

#: data/services/google-drive.service.in:4
msgid "GoogleDrive"
msgstr "5 ஐயா -டி ரைவ்"

#: data/services/google-im.service.in:4
msgid "GoogleTalk"
msgstr "கூகிள் பேச்சு"

#: data/services/picasa.service.in:4
msgid "Picasa"
msgstr "பிகாசா"

#: qml/google/Main.qml:16
msgid ""
"Google requires logging in via the system web-browser. Press the button "
"below to start."
msgstr ""
"கூகிள் கணினி வலை உலாவி வழியாக உள்நுழைய வேண்டும். தொடங்க கீழே உள்ள பொத்தானை அழுத்தவும்."

#: qml/google/Main.qml:21
msgid "Open Morph Web-browser"
msgstr "மார்ப் வலை உலாவியைத் திறக்கவும்"

#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:15 qml/owncloud/NewAccount.qml:15
msgid "Invalid host URL"
msgstr "தவறான புரவலன் முகவரி"

#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:16 qml/owncloud/NewAccount.qml:191
msgid "Invalid username or password"
msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்"

#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:45
msgid "https://example.com/nextcloud"
msgstr "https://example.com/nextcloud"

#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:60 qml/owncloud/NewAccount.qml:59
msgid "Your username"
msgstr "உங்கள் பயனர்பெயர்"

#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:75 qml/owncloud/NewAccount.qml:74
msgid "Your password"
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்"

#: qml/owncloud/NewAccount.qml:44
msgid "https://example.com/owncloud"
msgstr "https://example.com/owncloud"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:87
#, qt-format
msgid "wants to access your %2 account"
msgstr "உங்கள் %2 கணக்கை அணுக விரும்புகிறது"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "மற்றொரு கணக்கைச் சேர்க்கவும்…"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148
msgid "Don't allow"
msgstr "அனுமதிக்காதே"

#: online-accounts-plugins/lib/module/ErrorItem.qml:36
msgid "This service is not available right now. Try again later."
msgstr "இந்த பணி இப்போது கிடைக்கவில்லை. பின்னர் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "கணக்கை நீக்கு"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"உங்களுடைய தொலைபேசியிலிருந்து மட்டுமே இந்த %1 கணக்கை நீக்கலாம். நீங்க இதை பிறகு "
"சேர்க்கவும்."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "இந்த கணக்கின் அனுகல்:"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:31
msgid "Duplicate account"
msgstr "நகல் கணக்கு"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:32
msgid "There is already an account created for this email address."
msgstr "இந்த மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு ஏற்கனவே ஒரு கணக்கு உருவாக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "கணக்கை சேர்க்க..."

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பயன்பாட்டிலும் உள்நுழையாமல் உங்களுடைய கணக்கின் விவரங்களை சேமிப்பதின் மூலம் "
"பயன்பாடுகள் அதை பயன்படுத்தி உள்நுழையலாம்."

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "கணக்குகள் இல்லை"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "கணக்கை சேர்:"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "“%s” அச்சுப்பொறியில் தெறியாத சிக்கலொன்று உள்ளது."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:167
#, c-format
msgid "“%s” has printed."
msgstr "“%s” அச்சிட்டுவிட்டது."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:195
msgid "Settings…"
msgstr "அமைவுகள்…"

#. notifier
#. printing
#. ubuntu
#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Queue"
msgstr "வரிசையில் உள்ளவற்றை அச்சிடுக"

#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:2
msgid "Queue;Paper;Print;Printing;"
msgstr "வரிசை;காகிதம்;அச்சிடுக;அச்சிடுகிறது;"

#: ../lomiri-printing-app/lomiri-printing-app.desktop.in.in.h:2
msgid "Print;Printing;"
msgstr "அச்சிடுக;அச்சிடுகிறது;"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:30
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 வேலை"
msgstr[1] "%1 வேலைகள்"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:76
msgid "No printer jobs"
msgstr "அச்சிடும் வேலை எதுவுமில்லை"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:45
msgid "Printing %1 page"
msgid_plural "Printing %1 pages"
msgstr[0] "%1 பக்கம் அச்சிடப்படுகின்றது"
msgstr[1] "%1 பக்கங்கள் அச்சிடப்படுகின்றன"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:53
msgid "Ready to print %1 page"
msgid_plural "Ready to print %1 pages"
msgstr[0] "%1 பக்கம் அச்சிடுவதற்கு ஆயத்தமாக உள்ளேன்"
msgstr[1] "%1 பக்கங்களை அச்சிடுவதற்கு ஆயத்தமாக உள்ளேன்"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "அச்சிடுவதற்கு ஆயத்தமாக உள்ளேன்"

#: ../lomiri-printing-app/pages/EmptyPage.qml:48
msgid ""
"No document was chosen for printing. In order to print, you need to select "
"print from an app. Alternatively you can export a PDF document from an app."
msgstr ""
"அச்சிடுவதற்கான ஆவணங்கள் தேர்வு செய்யப்படவில்லை. அச்சிடுவதற்து, எதாவதொரு செயலியிருந்தி "
"“அச்சிடு” என்க அல்லது PDF ஆவணத்திலிருந்து ஏற்றுமதி செய்க."

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:177
msgid "eg 1-3,8"
msgstr "எ.கா. 1-3,8"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:66
msgid "Document is invalid"
msgstr "செல்லாத ஆவணம்"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "ஆவணத்தைக் காணவில்லை"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "இது PDF ஆவணமல்ல"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:126
msgid "URL of PDF to print"
msgstr "அச்சிட வேண்டிய PDF-ன் உரலி"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "PDF-ஐ உருவாக்குக"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:80
msgid "<u>%1</u> Sheet"
msgid_plural "<u>%1</u> Sheets"
msgstr[0] "<u>%1</u> தாள்"
msgstr[1] "<u>%1</u> தாள்கள்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Components/Calendar.qml:232
msgctxt "Header text: keep it short and upper case"
msgid "WEEK"
msgstr "வாரம்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:82
msgid "Fingerprint Name"
msgstr "கைரேகை பெயர்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:109
msgid "Delete Fingerprint"
msgstr "கைரேகையை நீக்குக"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:127
msgid "Sorry, the fingerprint could not be deleted."
msgstr "மன்னிக்கவும், கைரேகையை நீக்க முடியவில்லை."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:32
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "கைரேகை அடையாளம்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:93
#, qt-format
msgid "Finger %1"
msgstr "விரல் %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:212
msgid "Passcode required"
msgstr "கடவுக்குறியீடு தேவை"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:216
msgid "You must set a passcode to use fingerprint ID"
msgstr "கைரேகை அடையாளத்தை பயன்படுத்த நீங்கள் கடவுக்குறியீட்டை அமைக்க வேண்டும்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:223
msgid "Set Passcode…"
msgstr "கடவுக்குறியீட்டை அமைக்கவும்…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:299
msgid "Add fingerprint"
msgstr "கைரேகை சேர்க்கவும்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:312
msgid "Remove All…"
msgstr "அனைத்தையும் நீக்குக…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:327
msgid "Are you sure you want to forget all stored fingerprints?"
msgstr "சேமித்துவைத்துள்ள அனைத்து கைரேகைகளையும் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:358
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:104
msgid "Sorry, the reader doesn’t seem to be working."
msgstr "மன்னிக்கவும், வாசகர் செயல்படுமாறு தெரியவில்லை."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:62
msgid "Tap your finger repeatedly on the reader."
msgstr "வாசகர்மீது உங்கள் விரலை மீண்டும் மீண்டும் தட்டவும்."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:79
msgid "Keep your finger on the reader for longer."
msgstr "உங்கள் விரலை வாசகர் மீது மேலும் சிறிது நேரம் வைத்திருங்கள்."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:298
msgid "Swipe your finger over the reader."
msgstr "வாசகர் மீது உங்கள் விரலை தடவவும்."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ta.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:312
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/CalendarMenu.qml:59
#, qt-format
msgctxt "%1=month name, %2=4-digit year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:138
msgid "Unlock SIM"
msgstr "சிம்மை விடுவிக்கவும்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/FileSelector.qml:25
msgid "Choose…"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்க…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:29
msgid "Authentication type:"
msgstr "அங்கீகரிப்பு முறை:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:189
msgid "Use custom gateway port"
msgstr "தனிப்பயன் நுழைவாயில் துறைமுகத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:343
msgid "Client certificate:"
msgstr "வாடிக்கையாளர் சான்றிதழ்:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:351
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:398
msgid "Choose Certificate…"
msgstr "சான்றிதழைத் தேர்வுசெய்க…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:366
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:419
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:499
msgid "Choose Key…"
msgstr "விசையை தேர்வுசெய்க…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:490
msgid "TLS key:"
msgstr "TLS விசை:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:622
msgid "Compress data"
msgstr "தரவை சுருக்கவும்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:192
msgid "Authentication methods:"
msgstr "அங்கீகார முறைகள்:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:361
msgid "Use TCP Header compression"
msgstr "TCP தலைப்பு சுருக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:27
msgid "You’re using this VPN for all Internet traffic."
msgstr "எல்லா இணைய போக்குவரத்திற்கும் இந்த மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையத்தை பயன்படுத்துகிறீர்கள்."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:40
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can see when and how much you use the Internet, "
"but not what for."
msgstr ""
"உங்கள் வை-ஃபை/மொபைல் வழங்குநரால் நீங்கள் எப்போழுது, எவ்வளவு இணையத்தை பயன்படுத்துகிறீர்கள் "
"என்பதைக் காணலாம், ஆனால் எதற்காக என்பதைத்தவிர."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:47
msgid "The VPN provider can see or modify your Internet traffic."
msgstr ""
"மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையத்தின் வழங்குநரால் உங்கள் இணைய போக்குவரத்தை பார்க்க அல்லது மாற்ற "
"இயலும்."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:54
msgid "Web sites and other service providers can still monitor your use."
msgstr ""
"வலைத்தளங்கள் மற்றும் பிற பணி வழங்குநர்களால் உங்கள் பயன்பாட்டை ஆனாலும் கண்காணிக்க இயலும்."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:33
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can still see when and how much you use the "
"Internet."
msgstr ""
"உங்கள் வை-ஃபை/மொபைல் வழங்குநர் நீங்கள் எப்போது, எவ்வளவு இணையத்தைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்பதை "
"இன்னமும் காணலாம்."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use."
msgstr ""
"நீங்கள் பயன்படுத்தும் வலைத்தளங்கள் மற்றும் பிற சேவைகளை DNS (களப் பெயர் முறைமை) வழங்குநர் "
"காணலாம்."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:30
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:27
msgid "This VPN is not safe to use."
msgstr "இந்த மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையத்தின் (VPN) பயன்பாடு பாதுகாப்பானது அல்ல."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:36
msgid ""
"The server certificate is not valid. The VPN provider may be being "
"impersonated."
msgstr ""
"இந்த சேவையக சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது. மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணைய (VPN) வழங்குநர் "
"ஆள்மாறாட்டம் செய்யப்பட்டு இருக்கலாம்."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:46
#, qt-format
msgid "Details: %1"
msgstr "விவரங்கள்: %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:51
msgid "The certificate was not found."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் காணப்படவில்லை."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:54
msgid "The certificate is empty."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் காலியாக உள்ளது."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:57
msgid "The certificate is self signed."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் சுயமாக கையொப்பமிடப்பட்டுள்ளது."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:63
msgid "The certificate is blacklisted."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் தடுப்புப்பட்டியலில் இடம்பெற்றுள்ளது."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:33
msgid ""
"It does not provide a certificate. The VPN provider could be impersonated."
msgstr ""
"இது ஒரு சான்றிதழை வழங்கவில்லை. மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையம் (VPN) வழங்குநரை ஆள்மாறாட்டம் "
"செய்ய முடியும்."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:27
msgid "This VPN configuration is not installed."
msgstr "இந்த மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையத்தின் (vpn) உள்ளமைவு நிறுவப்படவில்லை."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:33
msgid "If you install it:"
msgstr "நீங்கள் அதை நிறுவினால்:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use. "
msgstr ""
"நீங்கள் பயன்படுத்தும் வலைத்தளங்கள் மற்றும் பிற சேவைகளை டொமைன் பெயர் அமைப்பு (DNS) "
"வழங்குநரால் காண இயலும். "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:27
msgid "This VPN is set up, but not in use now."
msgstr ""
"இந்த மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையம் (VPN) அமைக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் இப்போழுது பயன்பாட்டில் "
"இல்லை."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:33
msgid "When you use it:"
msgstr "நீங்கள் அதைப் பயன்படுத்தும்பொழுது:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:27
msgid "You’re using this VPN for specific services."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட சேவைகளுக்கு மட்டும் இந்த மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையத்தை (VPN) "
"பயன்படுத்துகிறீர்கள்."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:33
msgid "Your traffic to these services is private to them and the VPN provider."
msgstr ""
"இந்த சேவைகளுக்கான உங்கள் போக்குவரத்து அவைகளுக்கு மற்றும் மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணைய (VPN) "
"வழங்குநருக்கும் தனிப்பட்டது."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:39
msgid "Your Wi-Fi/mobile provider can track your use of any other services. "
msgstr ""
"உங்கள் வை­­­­­–ஃபை/மொபைல் வழங்குநரால் நீங்கள் வேறு எந்த சேவைகளையும் பயன்படுத்துவதை கண்காணிக்க "
"முடியும். "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnEditor.qml:25
msgid "Set up VPN"
msgstr "மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையத்தை (VPN) அமைக்கவும்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:53
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:58
#, qt-format
msgid "VPN “%1”"
msgstr "மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையம் (VPN) “%1”"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:30
msgid "Use this VPN for:"
msgstr "இந்த மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணையத்தை (VPN) பயன்படுத்துமிடம்:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:60
msgid "All network connections"
msgstr "அனைத்து பிணைய இணைப்புகளும்"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:76
msgid "Its own network"
msgstr "அதன் சொந்த பிணையம்"

#: ../src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "வட்டு நிரம்பிவிட்டது"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:67
msgid "Connection timeout"
msgstr "இணைப்பு நேரம் முடிந்தது"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:74
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:37
msgid "No SIM detected"
msgstr "செறிவட்டை எதுவும் காணப்படவில்லை"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:82
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:46
msgid "Insert a SIM, then restart the device."
msgstr "ஒரு சிம் செருகவும், பின்னர் சாதனத்தை மறுதொடக்கம் செய்யவும்."

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "தரவு ரோமிங்"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் என்னிடம் கேளுங்கள்"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "வெளிச்செல்லும் அழைப்புகளுக்கு, பயன்படுத்தவும்:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr ""
"தனிப்பட்ட அழைப்புகளுக்காக அல்லது முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளுக்கு நீங்கள் சிம் "
"மாற்றலாம்."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "செய்திகளுக்கு, பயன்படுத்தவும்:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "தரவு பயன்பாட்டு நிலவரம்"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "கேரியர்கள்"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "2 ஐயா மட்டும் (பேட்டரியைச் சேமிக்கிறது)"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:49
msgid "2G/3G"
msgstr "2 சி/3 ஐயா"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:50
msgid "2G/3G/4G"
msgstr "2 சி/3 சி/4 ஐயா"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:51
msgid "2G/3G/4G/5G"
msgstr "2 சி/3 சி/4 சி/5 ஐயா"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "சிம் பெயரைத் திருத்தவும்"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "செல்லுலார் தரவு:"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:111
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:30
msgid "Carrier & APN"
msgstr "கடத்தி & APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "புதிய APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:133
msgid "Used for:"
msgstr "இதற்காக பயன்படுத்தவும்:"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "இணையம் மற்றும் MMS"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:140
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:126
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:167
msgid "Enter a name describing the APN"
msgstr "APN-ஐ விவரிக்கும் பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "அருகலை அணுகல் புள்ளியின் பெயரை உள்ளிடுக"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:217
msgid "Enter message center"
msgstr "செய்தி மையத்தை உள்ளிடுக"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:245
msgid "Enter message proxy"
msgstr "செய்திப்பதிலியை உள்ளிடுக"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:290
msgid "Proxy port"
msgstr "பதிலி முனைமுகம் (port)"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:301
msgid "Enter message proxy port"
msgstr "செய்திப் பதிலியின் முனைமுகத்தை உள்ளிடுக"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP அல்லது CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "PAP மட்டும்"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "CHAP மட்டும்"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:72
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:83
msgid "4G calling (VoLTE)"
msgstr "4 ஐயா அழைப்பு (வோல்ட்)"

#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:30
msgid "Carriers & APNs"
msgstr "கடத்தி & APNs"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:100
msgid "MMS APN"
msgstr "MMS APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:106
msgid "Internet APN"
msgstr "இணைய APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:112
msgid "LTE APN"
msgstr "LTE APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "அனைத்து APN அமைப்புகளையும் மீட்டமை…"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "APN அமைப்புகளை மீட்டமை"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "உறுதியாக APN அமைப்புகளை மீட்டமைக்கவா?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ta.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "%1-ஐ முன்மதி"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ta.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. "
msgstr "உங்கள் MMS APN-ன் விருப்பத்தேர்வாக %1-ஐ தேர்வுசெய்துள்ளீர்கள். "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ta.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. "
msgstr "உங்கள் இணைய APN-ன் விருப்பத்தேர்வாக %1-ஐ தேர்வுசெய்துள்ளீர்கள். "

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "%1-ஐ துண்டிக்கவும்"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "%1-ஐ முடக்கவும்"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "இது %1-ஐ துண்டிக்கும்."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "இது %1-ஐ முடக்கும்."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "செல்லுலார்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "சி.எச்.எம்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "சுமைப்பியை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "5g"
msgstr "5 ஐயா"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "Hgum"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "Zg"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2 ஐயா"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "எல்.டி.இ."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "nr"
msgstr "என்.ஆர்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "சுற்றும்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "சிம்"

#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can’t be changed right now."
msgstr "கால் பகிர்தலை இப்போது மாற்ற முடியாது."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:158
msgid "Call forwarding status can’t be checked "
msgstr "அழைப்பு பகிர்தல் நிலையை சரிபார்க்க முடியாது "

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:175
msgid "I’m on another call"
msgstr "நான் மற்றொரு அழைப்பில் இருக்கிறேன்"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:186
msgid "I don’t answer"
msgstr "நான் பதிலளிக்கவில்லை"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:227
msgid "Contacts…"
msgstr "தொடர்புகள்…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "தொலைபேசி"

#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:226
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29
msgid "App permissions"
msgstr "பயன்பாட்டு அனுமதிகள்"

#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69
msgid "Apps that you have granted access to:"
msgstr "நீங்கள் அணுகிய பயன்பாடுகள்:"

#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:118
msgid "Apps may also request access to online accounts."
msgstr "பயன்பாடுகள் நிகழ்நிலை கணக்குகளுக்கான அணுகலைக் கோரலாம்."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:96
msgid "Let the device detect your location:"
msgstr "சாதனம் உங்கள் இருப்பிடத்தைக் கண்டறியட்டும்:"

#: plugins/security-privacy/Location.qml:175
msgid "Using GPS only (less accurate)"
msgstr "சி.பி.எச் மட்டுமே பயன்படுத்துதல் (குறைவான துல்லியமானது)"

#: plugins/security-privacy/Location.qml:176
msgid "Using GPS"
msgstr "சி.பி.எச் பயன்படுத்துதல்"

#: plugins/security-privacy/Location.qml:188
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.<br>By selecting this "
"option you accept the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"சி.பி.எச், அநாமதேய வைஃபை மற்றும் செல்லுலார் பிணையம் செய்தி ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தி."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:189
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS and anonymized Wi-Fi info.<br>By selecting this option you accept "
"the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"சி.பி.எச் மற்றும் அநாமதேய வைஃபை தகவலைப் பயன்படுத்துதல். <br> இந்த விருப்பத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் நீங்கள் <a href = '%1'> நோக்கியா இங்கே விதிமுறைகள் மற்றும் "
"நிபந்தனைகளை ஏற்றுக்கொள்கிறீர்கள் </a>."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:195
msgid "Not at all"
msgstr "இல்லை"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"உங்களின் தோராயமான இடத்தை கண்டறிய ஜிபிஎஸ்யை பயன்படுத்துகிறது. ஜிபிஎஸ் முடக்கம் மின்கல "
"ஆயுளை நீட்டிக்கும்."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:214
msgid ""
"Uses Wi-Fi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
"detection saves battery."
msgstr ""
"உங்கள் கடினமான இருப்பிடத்தைக் கண்டறிய வைஃபை மற்றும் சி.பி.எச். இருப்பிடக் கண்டறிதலை "
"அணைப்பது பேட்டரியை சேமிக்கிறது."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:216
msgid ""
"Uses Wi-Fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
"off location detection saves battery."
msgstr ""
"உங்கள் கடினமான இருப்பிடத்தைக் கண்டறிய வைஃபை (தற்போது முடக்கப்பட்டுள்ளது) மற்றும் சி.பி."
"எச். இருப்பிடக் கண்டறிதலை அணைப்பது பேட்டரியை சேமிக்கிறது."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:218
msgid ""
"Uses Wi-Fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
"Turning off location detection saves battery."
msgstr ""
"உங்கள் கடினமான இருப்பிடத்தைக் கண்டறிய வைஃபை, செல் டவர் இருப்பிடங்கள் மற்றும் சி.பி.எச் "
"ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்துகிறது. இருப்பிடக் கண்டறிதலை அணைப்பது பேட்டரியை சேமிக்கிறது."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:220
msgid ""
"Uses Wi-Fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
"to detect your rough location. Turning off location detection saves battery."
msgstr ""
"உங்கள் கடினமான இருப்பிடத்தைக் கண்டறிய வைஃபை, செல் டவர் இருப்பிடங்கள் (தற்போதைய செல்லுலார் "
"இணைப்பு இல்லை) மற்றும் சி.பி.எச். இருப்பிடக் கண்டறிதலை அணைப்பது பேட்டரியை சேமிக்கிறது."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:222
msgid ""
"Uses Wi-Fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
"rough location. Turning off location detection saves battery."
msgstr ""
"உங்கள் கடினமான இருப்பிடத்தைக் கண்டறிய வைஃபை (தற்போது முடக்கப்பட்டுள்ளது), செல் கோபுர "
"இருப்பிடங்கள் மற்றும் சி.பி.எச் ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்துகிறது. இருப்பிடக் கண்டறிதலை "
"அணைப்பது பேட்டரியை சேமிக்கிறது."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:224
msgid ""
"Uses Wi-Fi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
"connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
"detection saves battery."
msgstr ""
"உங்கள் கடினமான இருப்பிடத்தைக் கண்டறிய வைஃபை (தற்போது முடக்கப்பட்டுள்ளது), செல் கோபுர "
"இருப்பிடங்கள் (தற்போதைய செல்லுலார் இணைப்பு இல்லை) மற்றும் சி.பி.எச். இருப்பிடக் கண்டறிதலை "
"அணைப்பது பேட்டரியை சேமிக்கிறது."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:231
msgid "Let apps access this location:"
msgstr "பயன்பாடுகள் இந்த இடத்தை அணுக அனுமதிக்கின்றன:"

#: plugins/security-privacy/Location.qml:254
msgid "None requested"
msgstr "எதுவும் கோரப்படவில்லை"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "பூட்டுப் பாதுகாப்பு"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "கடவுக்குறியீட்டை மாற்றவும்…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று..."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "தேய்த்தலுக்கு மாறு"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "கடவுக்குறியீட்டிற்கு மாறவும்"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "கடவுச்சொல்லுக்கு மாறு"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "தற்போதுள்ள கடவுக்குறியீடு"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள கடவுச்சொல்"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:84
#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54
msgid "Choose passcode"
msgstr "கடவுக்குறியீட்டைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "கடவுச்சொல்லை தேர்வுச்செய்"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "கடவுக்குறியீட்டை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:293
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:292
msgid "Confirm passphrase"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதிப்படுத்து"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "அந்த கடவுக்குறியீடுகள் பொருந்தவில்லை. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "அந்த கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை. மீண்டும் முயற்சி."

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:479
msgid "Unlock the device using:"
msgstr "பயன்படுத்தி சாதனத்தைத் திறக்கவும்:"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "தேய் (பாதுகாப்பற்றது)"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
msgid "Passcode..."
msgstr "கடவுக்குறியீடு ..."

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:488
msgid "Passphrase..."
msgstr "கடவுச்சொல் ..."

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:537
msgid "Biometrics:"
msgstr "பயோமெட்ரிக்ச்:"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:545
msgid "No fingerprints set"
msgstr "கைரேகைகள் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:562
msgid "Fingerprint can only be used with passcode or password unlock method"
msgstr ""
"கைரேகையை கடவுக்குறியீடு அல்லது கடவுச்சொல் திறத்தல் முறை மூலம் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "பாதுகாப்பு & தனியுரிமை"

#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:130
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:32
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "பூட்டுதல் மற்றும் திறத்தல்"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "சிம் PIN"

#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"தொலைபேசி ஒரு பிசி அல்லது பிற சாதனத்துடன் இணைக்கப்படும்போது தொலைபேசி தரவை "
"அணுகுவதிலிருந்து குறியாக்கம் பாதுகாக்கிறது."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "முகப்பு திரையின் நிலைமை"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "வரவேற்ப்பு திரை செய்திகள்"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: qml/Greeter/PromptList.qml:143
msgid "Passcode"
msgstr "கடவுக்குறியீடு"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "வேலையற்ற நிலையில் பூட்டுக"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "வேலையற்ற நிலையில் உறங்குக"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "%1 நிமிடத்திற்கு பிறகு"
msgstr[1] "%1 நிமிடங்களுக்கு பிறகு"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "%1 நிமிடத்திற்கு பிறகு"
msgstr[1] "%1 நிமிடங்களுக்கு பிறகு"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "முடக்கம் உடனடியாக பூட்டிவிடுகிறது"

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:133
msgid "When locked:"
msgstr "பூட்டப்படும் போது:"

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:139
msgid "Allow Launcher"
msgstr "லாஞ்சரை அனுமதிக்கவும்"

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:153
msgid "Allow quick settings"
msgstr "விரைவான அமைப்புகளை அனுமதிக்கவும்"

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:167
msgid "Hide notifications content"
msgstr "அறிவிப்புகள் உள்ளடக்கத்தை மறைக்கவும்"

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:182
msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked."
msgstr "சாதனம் பூட்டப்படும்போது அணுகலைக் கட்டுப்படுத்த பூட்டு பாதுகாப்பை இயக்கவும்."

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "பிற பயன்பாடுகள் மற்றும் செயல்பாடுகள் திறக்க உங்களைத் தூண்டும்."

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:12
#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:17
msgid "Digits passcode"
msgstr "பாச்ச்கோடு இலக்கங்கள்"

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:55
msgid "Default keyboard input"
msgstr "இயல்புநிலை விசைப்பலகை உள்ளீடு"

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:55
msgid "Keyboard prompt"
msgstr "விசைப்பலகை வரியில்"

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:56
msgid "Circle pattern"
msgstr "வட்ட முறை"

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:56
msgid "Click or swipe on digits to unlock"
msgstr "திறக்க இலக்கங்களைக் சொடுக்கு செய்யவும் அல்லது ச்வைப் செய்யவும்"

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:78
msgid "Select pin code prompt:"
msgstr "முள் குறியீடு வரியில் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "சிம் முள் மாற்றவும்"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "தவறான முள். %1 முயற்சி மீதமுள்ளது."
msgstr[1] "தவறான முள். %1 முயற்சிகள் மீதமுள்ளவை."

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:57
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:119
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:223
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:296
msgid "No more attempts allowed"
msgstr "இனி முயற்சிகள் அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "தற்போதைய முள்:"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "%1 முயற்சி அனுமதிக்கப்படுகிறது."
msgstr[1] "%1 முயற்சிகள் அனுமதிக்கப்படுகின்றன."

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "புதிய முள் தேர்வு செய்யவும்:"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "புதிய முள் உறுதிப்படுத்தவும்:"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "ஊசிகள் பொருந்தவில்லை. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "சிம் முள் உள்ளிடவும்"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "முந்தைய சிம் முள் உள்ளிடவும்"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "முள் மாற்றவும்…"

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:444
msgid ""
"When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after "
"restarting the device or swapping the SIM."
msgstr ""
"ஒரு சிம் முள் அமைக்கப்பட்டால், சாதனத்தை மறுதொடக்கம் செய்தபின் அல்லது சிம் மாற்றிய பின் "
"செல்லுலார் சேவைகளை அணுக இது உள்ளிடப்பட வேண்டும்."

#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr "தவறான முள் மீண்டும் மீண்டும் நுழைவது சிம் நிரந்தரமாக பூட்டலாம்."

#: plugins/security-privacy/here-terms.qml:24
msgid "Nokia HERE"
msgstr "நோக்கியா இங்கே"

#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "தவறான கடவுக்குறியீடு. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "தவறான கடவுச்சொல். மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "பாதுகாப்பு பயன்முறையை அமைக்க முடியவில்லை"

#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "பாதுகாப்பு காட்சி குறிப்பை அமைக்க முடியவில்லை"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "தற்போதைய கோரிக்கையை ரத்து செய்ய முடியாது (சேவையைத் தொடர்பு கொள்ள முடியாது)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr "தற்போதைய கோரிக்கையை இடைநிறுத்த முடியாது (சேவையைத் தொடர்பு கொள்ள முடியாது)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "'மேம்பாட்டாளர்' முறை"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"'மேம்பாட்டாளர்' முறையில், இந்த சாதனத்தை மற்றொரு சாதனத்துடன் இணத்து, இதிலிருக்கும் "
"எதையும் அனுகவோ, மாற்றவோ, அழிக்கவோ முடியும்."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr ""
"'மேம்பாட்டாளர்' முறையை பயன்படுத்த, நீங்கள் கடவுக்குறியீட்டையோ அல்லது கடவுச்சொல்லையோ "
"அமைக்க வேண்டும்."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "மன்னிக்கவும், இந்த உரிமத்தைக் காண்பிக்க இயலாது."

#: plugins/about/PageComponent.qml:106
msgid "Press to show"
msgstr "காட்ட அழுத்தவும்"

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "அருகலை முகவரி"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "ப்ளூடூத் முகவரி"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 மீதமுள்ளது"

#: plugins/about/PageComponent.qml:164 ../src/Properties.vala:626
msgid "Software:"
msgstr "மென்பொருள்:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
msgid "Last updated"
msgstr "கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "சட்டரீதியான:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "மென்பொருள் உரிமங்கள்"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "ஒழுங்குமுறை தகவல்"

#: plugins/about/Storage.qml:123
msgid "System Reserved"
msgstr "கணினி பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/about/Storage.qml:124
msgid "Used by system"
msgstr "கணினியால் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: plugins/about/Storage.qml:130
msgid "Anbox"
msgstr "Anbox"

#: plugins/about/Storage.qml:131
msgid "Libertine"
msgstr "லிபர்டைன்"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "பயன்பாடுகளால் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "மொத்த சேமிப்பகம்"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "பெயரால்"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "அளவால்"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "இயங்குதளக் கட்டுமான விவரங்கள்"

#: plugins/about/Version.qml:60
msgid "OS update channel"
msgstr "OS புதுப்பிப்பு சேனல்"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "இயங்குதளக் கட்டுமான எண்"

#: plugins/about/Version.qml:80
msgid "Build ABI"
msgstr "அபி உருவாக்கு"

#: plugins/about/Version.qml:86
msgid "UBports Image part"
msgstr "UBports படிமப் பகுதி"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "உபுண்டு கட்டுமான விரிவுரை"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "சாதனப் படிமப் பகுதி"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "சாதனசக் கட்டுமான விரிவுரை"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "தனிப்பயனாக்கப் படிமப் பகுதி"

#: plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "தெரியாத தலைப்பு"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "படங்கள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "%1 படத்தை அகற்று"
msgstr[1] "%1 படங்களை அகற்று"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "ஒரு படத்தைச் சேர்க்கவும்…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "படங்களை அகற்று…"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugins/background/MainPage.qml:37 plugin-strings.generated.js:40
msgid "Background & Appearance"
msgstr "பின்னணி மற்றும் தோற்றம்"

#: plugins/background/MainPage.qml:97
msgid "Global theme settings:"
msgstr "உலகளாவிய கருப்பொருள் அமைப்புகள்:"

#: plugins/background/MainPage.qml:101
msgid "Enable dark mode for the environment"
msgstr "சுற்றுச்சூழலுக்கு இருண்ட பயன்முறையை இயக்கவும்"

#: plugins/background/MainPage.qml:112
msgid "Enable dark mode for apps"
msgstr "பயன்பாடுகளுக்கான இருண்ட பயன்முறையை இயக்கவும்"

#: plugins/background/MainPage.qml:121
msgid ""
"Note: You may have to restart the applications for the change to take effect."
msgstr ""
"குறிப்பு: மாற்றம் நடைமுறைக்கு வருவதற்கான விண்ணப்பங்களை நீங்கள் மறுதொடக்கம் செய்ய "
"வேண்டியிருக்கும்."

#: plugins/background/MainPage.qml:127
msgid "Visual effects:"
msgstr "காட்சி விளைவுகள்:"

#: plugins/background/MainPage.qml:131
msgid "Enable blur effects"
msgstr "மங்கலான விளைவுகளை இயக்கவும்"

#: plugins/background/MainPage.qml:140
msgid "Background image:"
msgstr "பின்னணி படம்:"

#: plugins/background/MainPage.qml:151
msgid "System art"
msgstr "கணினி கலை"

#: plugins/background/MainPage.qml:225
msgid "Choose application"
msgstr "பயன்பாட்டைத் தேர்வுசெய்க"

#: plugins/background/WallpaperGrid.qml:265 printerproperties.py:1203
#: printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "சாத்தியமில்லை"

#: plugins/background/WallpaperGrid.qml:267
msgid "The currently active background image cannot be deleted!"
msgstr "தற்போது செயலில் உள்ள பின்னணி படத்தை நீக்க முடியாது!"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "%1 வினாடிக்கு முன்"
msgstr[1] "%1 வினாடிகளுக்கு முன்"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 மணி நேரத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%1 மணி நேரங்களுக்கு முன்"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "இப்போது மின்னேற்றுகிறது"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "இறுதியான முழு மின்கலம்"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:301
msgid "Show battery percentage in indicator"
msgstr "காட்டியில் பேட்டரி சதவீதத்தைக் காட்டு"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:313
msgid "Show charging information on lock screen"
msgstr "பூட்டுத் திரையில் சார்சிங் தகவல்களைக் காட்டு"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "மின்கலப் பயன்பாட்டடை குறைப்பதற்க்கான வழிகள்:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "ஒளியளவு"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "அருகலை, பகிரலைக்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "தொலைப்பேசி, பயன்பாட்டில் இல்லாதபோது பூட்டு:"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "தொலைப்பேசி, பயன்பாட்டில் இல்லாதபோது உறங்கச்செய்:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "%1 வினாடிக்குப் பிறகு"
msgstr[1] "%1 வினாடிகளுக்குப் பிறகு"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid ""
"Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video "
"playback."
msgstr ""
"குறைவான நேரங்களே அதிகப் பாதுகாப்பானது. படம் பார்க்கும்பொழுதோ அல்லது அழைப்பிலிருக்கும் "
"பொழுதோ சாதனம் பூட்டப்படாது."

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid "Device won’t sleep during calls or video playback."
msgstr "சாதனம் அழைப்பிலிருக்கும் பொழுதோ அல்லது படம் பார்க்கும் பொழுதோ உறங்காது."

#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26
msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request"
msgstr "ப்ளூடூத் இணைப்பிற்கான அதிகாரக்கோரிக்கை"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr "இந்தச் சாதனத்துடன் இணைய %1 சாதனம் விரும்புகிறது. இதை அனுமதிக்கவா?"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr ""
"தயவுச்செய்து '%1' இல் காட்டப்பட்ட குறியீடு, இதனுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதிப்படுத்தவும்"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "குறியீட்டை உறுதி செய்க"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "மற்ற ஓலிகள்"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:62
msgid "Watch"
msgstr "கைக்கடிகாரம்"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "கண்டறியப்பட்டால் தானாகவே இணைக்கவும்:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "இந்தச் சாதனத்தை மறக்கவும்"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "பின்வரும் குறியீடை %1-ல் உள்ளிட்டு, \"Enter\" விசையைத் தட்டுக:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "கண்டுபிடிக்கத்தக்க"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "கண்டுபிடிக்க முடியாத"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:269
msgid "Paired devices:"
msgstr "இணை சாதனங்கள்:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "மற்றொரு சாதனத்தை இணைக்க:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "சாதனத்தை இணைக்க:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "'%1'-ற்கான குறியீட்டு எண்"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "ஒளிர்வளவு & திரை"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:77
msgid "Display brightness:"
msgstr "பிரகாசத்தைக் காண்பி:"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "சுற்றுச் சூழலலிற்கேற்றவாரு திரையை ஒளிர மற்றும் மழுங்கச் செய்யும்."

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "வெளிப்புறத் திரை"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "அருகலைத் திரை"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "அருகலைத் திரை"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "எந்தத் திரையும் கண்டறியப்படவில்லை"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "இணைந்த திரை:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Use another display:"
msgstr "வேறு திரையைப் பயன்படுத்துக:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Choose a display:"
msgstr "திரையைத் தேர்வுசெய்க:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "%1 சாதனத்துடன் இணைக்க இயலவில்லை."

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "%1 இணைக்கும்பொழுது தெறியாத பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது."

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:58
msgid "Tap to wake"
msgstr "எழுந்திருக்க தட்டவும்"

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:78
msgid "Double-tap anywhere on the screen to wake device."
msgstr "சாதனத்தை எழுப்ப திரையில் எங்கும் இருமுறை தட்டவும்."

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:92
msgid "Edge drag areas width:"
msgstr "விளிம்பு இழுவை பகுதிகள் அகலம்:"

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:106
#, qt-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "தற்போதைய மதிப்பு: %1"

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:152
msgid ""
"With a higher value, the swipe area at the edges to trigger an action is "
"wider. The default value is 2."
msgstr ""
"அதிக மதிப்புடன், ஒரு செயலைத் தூண்டுவதற்கு விளிம்புகளில் ச்வைப் பகுதி அகலமானது. "
"இயல்புநிலை மதிப்பு 2."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Change Hotspot Setup"
msgstr "ஆட்ச்பாட் அமைப்பை மாற்றவும்"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "ஆட்ச்பாட்டை அமைக்கவும்"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "ஆட்ச்பாட் பெயர்"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "ஒரு பெயரைத் தேர்வுசெய்க"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:166
msgid "Require a password (recommended)"
msgstr "கடவுச்சொல் தேவை (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:219
msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi."
msgstr "ஆட்ச்பாட் தொடங்குவது வைஃபை இயக்கும்."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"ஆட்ச்பாட் இயக்கத்தில் இருக்கும்போது, பிற சாதனங்கள் உங்கள் செல்லுலார் தரவு இணைப்பை வைஃபை "
"வழியாக பயன்படுத்தலாம். சாதாரண தரவு கட்டணங்கள் பொருந்தும்."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"பிற சாதனங்கள் உங்கள் செல்லுலார் தரவு இணைப்பை வைஃபை நெட்வொர்க்கில் பயன்படுத்தலாம். சாதாரண "
"தரவு கட்டணங்கள் பொருந்தும்."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Change Password/Setup…"
msgstr "கடவுச்சொல்/அமைப்பை மாற்றவும்…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Set Up Hotspot…"
msgstr "ஆட்ச்பாட்டை அமைக்கவும்…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:155
msgid "Wi-Fi is off"
msgstr "வைஃபை முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:156
msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on."
msgstr "ஒரு ஆட்ச்பாட்டை உருவாக்க, நீங்கள் வைஃபை இயக்க வேண்டும்."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:160
msgid "Turn on Wi-Fi"
msgstr "வைஃபை இயக்கவும்"

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "மொழியை காட்டு"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "தற்போதைய அமைப்புகள்:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "எல்லா அமைப்புகளும் இருக்கின்றன:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "மொழி & உரை"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "மொழியைக் காண்பி…"

#: plugins/language/PageComponent.qml:150
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகையை இயக்கவும்"

#: plugins/language/PageComponent.qml:173
msgid "External keyboard"
msgstr "வெளிப்புற விசைப்பலகை"

#: plugins/language/PageComponent.qml:184
msgid "Ambiance"
msgstr "சூழ்நிலை"

#: plugins/language/PageComponent.qml:185
msgid "Suru Dark"
msgstr "ஆர்.கே."

#: plugins/language/PageComponent.qml:186
msgid "Suru Black"
msgstr "பெறுநர் b ck"

#: plugins/language/PageComponent.qml:187
msgid "Just White"
msgstr "வெறும் வெள்ளை"

#: plugins/language/PageComponent.qml:188
msgid "Just Black"
msgstr "வெறும் கருப்பு"

#: plugins/language/PageComponent.qml:189
msgid "Just Grey"
msgstr "வெறும் சாம்பல்"

#: plugins/language/PageComponent.qml:190
msgid "Bordered White"
msgstr "எல்லை வெள்ளை"

#: plugins/language/PageComponent.qml:191
msgid "Bordered Black"
msgstr "எல்லை கருப்பு"

#: plugins/language/PageComponent.qml:192
msgid "Bordered Grey"
msgstr "எல்லை சாம்பல்"

#: plugins/language/PageComponent.qml:195
msgid "On-screen keyboard theme"
msgstr "ஆன்-ச்கிரீன் விசைப்பலகை கருப்பொருள்"

#: plugins/language/PageComponent.qml:196
msgid "Keyboard theme"
msgstr "விசைப்பலகை கருப்பொருள்"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "வாகன திருத்தம்"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "சொல் பரிந்துரைகள்"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "தானாக பெரிய எழுத்தாக்குதல்"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "ஒவ்வொரு வாக்கியத்தின் முதல் எழுத்தை பெரிய எழுத்தாக்க Shift விசையை இயக்கவும்."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "ஆட்டோ நிறுத்தற்குறி"

#: plugins/language/PageComponent.qml:284
msgid "Inserts a period when you tap Space twice."
msgstr "நீங்கள் இடத்தை இரண்டு முறை தட்டும்போது ஒரு காலத்தை செருகவும்."

#: plugins/language/PageComponent.qml:291
msgid "Key magnifier"
msgstr "முக்கிய உருப்பெருக்கி"

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "விசைப்பலகை ஒலி"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "விசைப்பலகை அதிர்வு"

#: plugins/language/PageComponent.qml:324
msgid "Keyboard opacity"
msgstr "விசைப்பலகை ஒளிபுகாநிலை"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:33
msgid "Hardware keyboard"
msgstr "வன்பொருள் விசைப்பலகை"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:63
msgid "Layouts and other sources"
msgstr "தளவமைப்புகள் மற்றும் பிற ஆதாரங்கள்"

#: plugins/language/RebootNecessary.qml:34
msgid "The device needs to restart for changes to take effect."
msgstr "மாற்றங்கள் நடைமுறைக்கு வருவதற்கு சாதனம் மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "தற்போதைய உச்சரிப்பு மொழிகளில்:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "அனைத்து மொழிகளும் இருக்கின்றன."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugins/launcher/PageComponent.qml:31 plugin-strings.generated.js:170
msgid "Desktop & Launcher"
msgstr "டெச்க்டாப் & லாஞ்சர்"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:65
msgid "On large screens:"
msgstr "பெரிய திரைகளில்:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:73
msgid "Enable workspaces"
msgstr "பணியிடங்களை இயக்கவும்"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:74
msgid "Support for multiple virtual workspaces"
msgstr "பல மெய்நிகர் பணியிடங்களுக்கான உதவி"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:87
msgid "Always show the launcher"
msgstr "எப்போதும் துவக்கியைக் காட்டுங்கள்"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr "வீடியோக்கள் மற்றும் முழுத் திரை விளையாட்டுகள் அதை தற்காலிகமாக மறைக்கக்கூடும்."

#: plugins/mouse/Connected.qml:62 plugins/mouse/Connected.qml:228
msgid "Cursor speed:"
msgstr "கர்சர் வேகம்:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:98
msgid "Wheel scrolling speed:"
msgstr "சக்கர ச்க்ரோலிங் வேகம்:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:134 plugins/mouse/Connected.qml:301
msgid "Double-click speed:"
msgstr "விரைவு இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:168 plugins/mouse/Connected.qml:335
msgid "Test double-click:"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு செய்யவும்:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:264
msgid "Finger scrolling speed:"
msgstr "விரல் ச்க்ரோலிங் வேகம்:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:403
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "இரண்டு விரல்களால் உருட்டவும்"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "எப்போது டச்பேட்டை புறக்கணிக்கவும்:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "ஒரு சுட்டி இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/mouse/None.qml:34
msgid ""
"Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a "
"Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries "
"are charged."
msgstr ""
"யூ.எச்.பி வழியாக சுட்டி அல்லது டச்பேட்டை இணைக்கவும் அல்லது ஊடலை சாதனத்தைப் "
"பயன்படுத்தவும். ஊடலை சாதனம் கண்டறியப்படாவிட்டால், அது இயக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதிசெய்து அதன் "
"பேட்டரிகள் சார்ச் செய்யப்படுகின்றன."

#: plugins/mouse/None.qml:36
msgid ""
"You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure "
"it is close to the device and its batteries are charged."
msgstr ""
"இந்த காட்சியுடன் நீங்கள் ஊடலை சுட்டி அல்லது டச்பேட் பயன்படுத்த வேண்டும். இது சாதனத்திற்கு "
"நெருக்கமாக இருப்பதை உறுதிசெய்து, அதன் பேட்டரிகள் சார்ச் செய்யப்படுகின்றன."

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "முதன்மை பொத்தான்:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "போதுமான வேகத்தில் இல்லை"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "இருமுறை சொடுக்கு செய்யப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugins/nfc/PageComponent.qml:29 plugins/nfc/PageComponent.qml:47
#: plugin-strings.generated.js:190
msgid "NFC"
msgstr "NFC"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:30
#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:47
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:80
msgid "Emergency Broadcast"
msgstr "அவசர ஒளிபரப்பு"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:125
msgid "Cell Broadcast is not available"
msgstr "செல் ஒளிபரப்பு கிடைக்கவில்லை"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:157
msgid "Cell Broadcast Enabled"
msgstr "செல் ஒளிபரப்பு இயக்கப்பட்டது"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:157
msgid "Cell Broadcast Disabled"
msgstr "செல் ஒளிபரப்பு முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:167
msgid "Alerts:"
msgstr "விழிப்பூட்டல்கள்:"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:173
msgid "Receive emergency notifications"
msgstr "அவசர அறிவிப்புகளைப் பெறுங்கள்"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:186
msgid "Extreme threats"
msgstr "தீவிர அச்சுறுத்தல்கள்"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:187
msgid "Extreme threats to life and property"
msgstr "வாழ்க்கை மற்றும் சொத்துக்கு கடுமையான அச்சுறுத்தல்கள்"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:200
msgid "Severe threats"
msgstr "கடுமையான அச்சுறுத்தல்கள்"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:201
msgid "Severe threats to life and property"
msgstr "வாழ்க்கை மற்றும் சொத்துக்கு கடுமையான அச்சுறுத்தல்கள்"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:214
msgid "AMBER Alerts"
msgstr "அம்பர் எச்சரிக்கைகள்"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:215
msgid "Child abduction emergency bulletins"
msgstr "குழந்தை கடத்தல் அவசர புல்லட்டின்"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:228
msgid "Public safety messages"
msgstr "பொது பாதுகாப்பு செய்திகள்"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:229
msgid "Recommended actions to save life and property"
msgstr "வாழ்க்கையையும் சொத்தையும் காப்பாற்ற பரிந்துரைக்கப்பட்ட செயல்கள்"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:243
msgid "Tests alerts"
msgstr "சோதனைகள் விழிப்பூட்டல்கள்"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:81
msgid "Let this app alert me using:"
msgstr "இந்த பயன்பாடு என்னைப் பயன்படுத்தி எச்சரிக்கையாக இருக்கட்டும்:"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:137
msgid "Notification Bubbles"
msgstr "அறிவிப்பு குமிழ்கள்"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:160
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:224
msgid "Notification List"
msgstr "அறிவிப்பு பட்டியல்"

#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:44
msgid "Apps that notify with sound:"
msgstr "ஒலியுடன் அறிவிக்கும் பயன்பாடுகள்:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:50
msgid "When in Silent mode:"
msgstr "அமைதியான பயன்முறையில் இருக்கும்போது:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:69
msgid "Vibrate as normal"
msgstr "பொதுவாக அதிர்வு"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:70
msgid "Don't vibrate"
msgstr "அதிர்வுறும்"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:85
msgid "Apps that notify with vibrations:"
msgstr "அதிர்வுகளுடன் அறிவிக்கும் பயன்பாடுகள்:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:181
msgid "Applications:"
msgstr "விண்ணப்பங்கள்:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:113
msgid ""
"Apps can alert you using sounds, vibrations, notification bubbles and the "
"Notification list."
msgstr ""
"ஒலிகள், அதிர்வுகள், அறிவிப்பு குமிழ்கள் மற்றும் அறிவிப்பு பட்டியலைப் பயன்படுத்தி "
"பயன்பாடுகள் உங்களை எச்சரிக்கலாம்."

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:129
msgid "Apps that notify with sound"
msgstr "ஒலியுடன் அறிவிக்கும் பயன்பாடுகள்"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:155
msgid "Apps that notify with vibration"
msgstr "அதிர்வுடன் அறிவிக்கும் பயன்பாடுகள்"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:210
msgid "No notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள் இல்லை"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:34 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:54
#: plugins/printing/PageComponent.qml:38
msgid "Add printer"
msgstr "அச்சுப்பொறியைச் சேர்க்கவும்"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "சாதனங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:37
msgid "Describe printer"
msgstr "அச்சுப்பொறியை விவரிக்கவும்"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:139
msgid "Choose a connection"
msgstr "இணைப்பைத் தேர்வுசெய்க"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:165
msgid "Printer name"
msgstr "அச்சுப்பொறி பெயர்"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:225
msgid "Choose driver"
msgstr "இயக்கி தேர்வு செய்யவும்"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:235
msgid "Filter drivers"
msgstr "இயக்கிகளை வடிகட்டவும்"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:304
msgid "PPD file"
msgstr "பிபிடி கோப்பு"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:45
msgid "Manager Printer Jobs"
msgstr "மேலாளர் அச்சுப்பொறி வேலைகள்"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:107
msgid "Configured printers"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட அச்சுப்பொறிகள்"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:115
msgid "Discovered printers"
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்பட்ட அச்சுப்பொறிகள்"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:149
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:50
msgid "Set as Default"
msgstr "இயல்புநிலையாக அமைக்கவும்"

#: plugins/printing/Printer.qml:42
msgid "Printer status"
msgstr "அச்சுப்பொறி நிலை"

#: plugins/printing/Printer.qml:44 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "கொள்கைகள்"

#: plugins/printing/Printer.qml:47
msgid "Copies and pages"
msgstr "பிரதிகள் மற்றும் பக்கங்கள்"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:43
msgid "Duplex"
msgstr "டூப்ளக்ச்"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:59
msgid "Color model"
msgstr "வண்ண மாதிரி"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:47
msgid "This is the default printer."
msgstr "இது இயல்புநிலை அச்சுப்பொறி."

#. TRANSLATORS: %1 is the overall state of the printer, %2 is a more
#. detailed message from the printer itself.
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:40
#, qt-format
msgid "%1 — %2"
msgstr "%1 - %2"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "செய்திகள் இல்லை"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:53
msgid "Manage Print Jobs"
msgstr "அச்சு வேலைகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:85
msgid "Local Raw Printer"
msgstr "உள்ளக மூல அச்சுப்பொறி"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:41 plugins/reset/PageComponent.qml:116
msgid ""
"All documents, saved games, settings, and other items will be permanently "
"deleted from this device."
msgstr ""
"அனைத்து ஆவணங்கள், சேமிக்கப்பட்ட விளையாட்டுகள், அமைப்புகள் மற்றும் பிற பொருட்களும் இந்த "
"சாதனத்திலிருந்து நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "எல்லாவற்றையும் அழித்து மீட்டமைக்கவும்"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "சாதனத்தை மீட்டமை"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "துவக்கியை மீட்டமை"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "துவக்கி அதன் அசல் உள்ளடக்கங்களுக்கு திருப்பித் தரப்படும்."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "அனைத்து கணினி அமைப்புகளையும் மீட்டமை..."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"தொடக்கத்தின் அமைப்பு மற்றும் உள்ளடக்கங்கள், மற்றும் முகப்பு திரையிலுள்ள வடிப்பான்கள் அதனுடைய "
"உண்மை அமைப்புகளுக்கு திரும்பிவிடும்."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:108
msgid "Erase & Reset All"
msgstr "அனைத்தையும் அழித்து மீட்டமைக்கவும்"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "அனைத்து கணினி அமைப்புகளையும் மீட்டமை"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:100
msgid "Ringer volume:"
msgstr "ரிங்கர் தொகுதி:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "தொலைப்பேசி அழைப்புகள்:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:178
msgid "Vibrate on ring"
msgstr "வளையத்தில் அதிர்வு"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "அமைதியான பயன்முறையில் அதிர்வு"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:220 plugins/sound/PageComponent.qml:226
msgid "Message sound"
msgstr "செய்தி ஒலி"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "செய்தி ஒலியுடன் அதிர்வு"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "மற்ற சத்தங்கள்:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "சத்தத்தை பூட்டு"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:299
msgid "Other vibrations"
msgstr "பிற அதிர்வுகள்"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom message sound"
msgstr "தனிப்பயன் செய்தி ஒலி"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom Ringtone"
msgstr "தனிப்பயன் ரிங்டோன்"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "நேர மண்டலத்தை அமை:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "உங்களுடைய இருப்படத்தை உள்ளிடு."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "பொருந்திய இடங்கள் காணவில்லை"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "நேரம் மற்றும் தேதியை அமை:"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:143
msgid "Show in indicator:"
msgstr "காட்டியில் காண்பி:"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:196
msgid "Include alarms"
msgstr "அலாரங்கள் சேர்க்கவும்"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "நேரம் & தேதியை அமை"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:76
msgid ""
"To add a VPN configuration, download its config file or configure it "
"manually."
msgstr ""
"VPN உள்ளமைவைச் சேர்க்க, அதன் கட்டமைப்பு கோப்பை பதிவிறக்கம் செய்யுங்கள் அல்லது கைமுறையாக "
"உள்ளமைக்கவும்."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:82
msgid "Add Manual Configuration…"
msgstr "கையேடு உள்ளமைவைச் சேர்க்கவும்…"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:117
msgid "VPN reconnection required."
msgstr "VPN மறுதொடக்கம் தேவை."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:118
msgid "You need to reconnect for changes to have an effect."
msgstr "மாற்றங்கள் ஒரு விளைவைக் கொண்டிருக்க நீங்கள் மீண்டும் இணைக்க வேண்டும்."

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:22
msgid "Add certificate?"
msgstr "சான்றிதழ் சேர்க்கவா?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:24
msgid "Add key?"
msgstr "சாவியைச் சேர்க்கவா?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:26
msgid "Add pac file?"
msgstr "பிஏசி கோப்பைச் சேர்க்கவா?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:49
msgid "No data available."
msgstr "தரவு எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "பிணைய விவரங்கள்"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "கடைசியாக இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:99 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:55
msgid "Forget this network"
msgstr "இந்த பிணையத்தை மறந்து விடுங்கள்"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட பிணையத்துடன் இணைக்கவும்"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:330
msgid "This network is insecure!"
msgstr "இந்த பிணையம் பாதுகாப்பற்றது!"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:361
msgid "Inner authentication"
msgstr "உள் ஏற்பு"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:394
msgid "CA certificate"
msgstr "சான்றிதழ்களாக"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file.
#. The ellipsis indicates that the file name has been
#. truncated to 30 characters.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:448
#, qt-format
msgid "%1…"
msgstr "%1…"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The organization name has been truncated, as
#. indicated by the ellipsis. The latter position is
#. the expiry date of the certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:463
#, qt-format
msgid "%1…, Exp.: %2"
msgstr "%1…, எக்ச்ப்.: %2"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The latter position is the expiry date of the
#. certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:471
#, qt-format
msgid "%1, Exp.: %2"
msgstr "%1, எக்ச்ப்.: %2"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:492
msgid "Using certificates is recommended as it increases security."
msgstr "சான்றிதழ்களைப் பயன்படுத்துவது பாதுகாப்பை அதிகரிப்பதால் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:510
msgid "Client certificate"
msgstr "வாடிக்கையாளர் சான்றிதழ்"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:552
msgid "User private key"
msgstr "பயனர் தனிப்பட்ட விசை"

#. TRANSLATORS: The first position is the type of
#. private key, second the key algorithm, and third the
#. length of the key in bits.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:577
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3 bit"
msgstr "%1, %2, %3 பிட்"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:620
msgid "Pac file"
msgstr "பிஏசி கோப்பு"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:670
msgid "Pac provisioning"
msgstr "பேக் வழங்குதல்"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:697
msgid "PEAP version"
msgstr "PEAP பதிப்பு"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:723
msgid "Anonymous identity"
msgstr "அநாமதேய அடையாளம்"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:782
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:289
msgid "Private key password"
msgstr "தனிப்பட்ட விசை கடவுச்சொல்"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட பிணையத்துடன் இணைக்கவும்…"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "முந்தைய நெட்வொர்க்குகள்"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:259
msgid "Public key"
msgstr "பொது விசை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "IMEI"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "serial"
msgstr "தொடர்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "மேக்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "உரிமங்கள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "உருவாக்குநர்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "மென்பொருள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "சேமிப்பு"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "வட்டு"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "திருத்தம்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "தோற்றம்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "கலை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "படம்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:56
msgid "theme"
msgstr "கருப்பொருள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:58
msgid "dark"
msgstr "இருண்ட"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:80
msgid "headset"
msgstr "எட்செட்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "பேரிக்காய்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "கண்டுபிடி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "கார்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "ஏண்ட்ச்ஃப்ரீ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "ஒளி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "சரிசெய்யவும்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "உதாரணம்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "மாதிரி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "வானூர்தி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "விமானம்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "வானூர்தி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the gestures plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:134
msgid "gestures"
msgstr "சைகைகள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:142 plugin-strings.generated.js:338
msgid "tethering"
msgstr "டெதரிங்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "எழுத்துப்பிழை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "சரியான"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "பரிந்துரைகள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "மூலதனமயமாக்கல்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "நிறுத்தற்குறி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "மனையமைவு"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "சொற்கள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "அதிர்வு"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:172
msgid "launcher"
msgstr "துவக்கி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:180
msgid "touchpad"
msgstr "டச்பேட்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:182
msgid "tap"
msgstr "தட்டவும்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:184
msgid "touch"
msgstr "தொடு"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:192
msgid "nfc"
msgstr "NFC"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:194
msgid "near"
msgstr "அருகில்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:198
msgid "communication"
msgstr "தொடர்பு"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "பயன்பாடுகள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "ஏற்பு"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:210
msgid "alerts"
msgstr "விழிப்பூட்டல்கள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "அனுமதிகள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "பேட்ச்கள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "பேச்புக்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "ட்விட்டர்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "பிளிக்கர்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "சிமெயில்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:226
msgid "rotation"
msgstr "சுழற்சி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "நோக்குநிலை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:238
msgid "printer"
msgstr "அச்சுப்பொறி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "அச்சுப்பொறிகள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:244
msgid "pdf"
msgstr "பி.டி.எஃப்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:246
msgid "ppd"
msgstr "பிபிடி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:248
msgid "collate"
msgstr "கூட்டு"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:250
msgid "copies"
msgstr "நகல்கள்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:252
msgid "colormodel"
msgstr "colormodel"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:254
msgid "greyscale"
msgstr "கிரேச்கேல்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:258
msgid "laser"
msgstr "ஊடொளி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:260
msgid "ink"
msgstr "மை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "தொழிற்சாலை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "மீட்டமை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "தனியுரிமை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "ச்வைப்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "இசைவு"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "ரிங்டோன்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "அதிர்வு"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "டயல்பேட்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "நேர மண்டலம்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:328
msgid "usb"
msgstr "யூ.எச்.பி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:330
msgid "adb"
msgstr "adb"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:332
msgid "mtp"
msgstr "எம்டிபி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:334
msgid "rndis"
msgstr "rndis"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:348
msgid "vpn"
msgstr "vpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:350
msgid "openvpn"
msgstr "OpenVpn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ta.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
#: pynicotine/__init__.py:71
msgid "ip"
msgstr "ஐபி"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:356
msgid "routing"
msgstr "ரூட்டிங்"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "வைஃபை"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "வைஃபை"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
msgid "Phone Calls"
msgstr "தொலைப்பேசி அழைப்புகள்"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "தெறியாத நபர்"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "நான் இப்பொழுது வேறொரு வேலையில் ஈடுபட்டுள்ளேன். பின்னர் அழைக்கிறேன்."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "சற்று தாமதமாகிவிட்டேன், வந்துகொண்டிருக்கிறேன்."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "எனக்கு பின்னர் அழைக்கவும்."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "இயக்கத்தில் உள்ளது [%1]"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "அழைப்பவர் எண்ணிற்கு இணைப்பு கிடைக்கவில்லை"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "தனியார் எண்ணிலிருந்து வரும் அழைப்பு"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "எண் இல்லாத அழைப்பு"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "%1 என்பவரிடமிருந்து வரும் அழைப்பு"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "நிலுவையில் வைத்து + அழைப்பை எடு"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "முடி + அழைப்பை எடு"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "அழைப்பை மறுத்து குறுஞ்செய்தி அனுப்பு"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "தொலைப்பேசி சேவையை அனுமதிப்பவர்"

#: indicator/authhandler.cpp:72
msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?"
msgstr ""
"உறுதிப்பாடு தோல்வியுற்றது. தாங்கள் பதிவிட்ட உறிதிச் சான்றுகளை மீள்ப்பார்வை செய்ய "
"விரும்புகுறீர்களா?"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "தொலைப்பேசி சேவை சுட்டிக்காட்டி"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "தொலைப்பேசி சேவை"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name and %2 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:262 indicator/textchannelobserver.cpp:671
#: indicator/textchannelobserver.cpp:675
#, qt-format
msgid "Message to %1 from %2"
msgstr "%1 என்ற குழுவிற்கு %2 - டமிருந்து வந்த குறுஞ்செய்தி"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:265 indicator/messagingmenu.cpp:269
#, qt-format
msgid "Message to the group from %1"
msgstr "%1 இலிருந்து குழுவிற்கு செய்தி"

#: indicator/messagingmenu.cpp:350
msgid "Missed your call — can you call me now?"
msgstr "உங்கள் அழைப்பைத் தவறவிட்டார் - இப்போது என்னை அழைக்க முடியுமா?"

#: indicator/messagingmenu.cpp:351
msgid "Running late. On my way."
msgstr "தாமதமாக ஓடுகிறது. என் வழியில்."

#: indicator/messagingmenu.cpp:352
msgid "Busy at the moment. Will call you later."
msgstr "இந்த நேரத்தில் பிசியாக. உங்களை பின்னர் அழைப்பார்."

#: indicator/messagingmenu.cpp:353
msgid "I am 20 minutes late."
msgstr "நான் 20 நிமிடங்கள் தாமதமாக இருக்கிறேன்."

#: indicator/messagingmenu.cpp:354
msgid "Still busy. Will call you later."
msgstr "இன்னும் பிசியாக. உங்களை பின்னர் அழைப்பார்."

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 தவறிய அழைப்பு"
msgstr[1] "%1 தவறிய அழைப்புக்கள்"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "குரல் மடல் குறுஞ்செய்திகள்"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 குரல் மடல் செய்தி"
msgstr[1] "%1 குரல் மடல் செய்திகள்"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "இன்று அனுப்பியக் குறுஞ்செய்திகள் - <b>%1</b>"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "இன்று எவறுக்கும் குறுஞ்செய்தி அனுப்பவில்லை"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "இன்று பெறப்பட்ட குறுஞ்செய்திகள் - <b>%1</b>"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "இன்று எவறிடமிருந்தும் குறுஞ்செய்தி பெறப்படவில்லை"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "இன்று பெறப்பட்ட அழைப்புக்கள் - <b>%1</b>"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "இன்று எவறும் அழைக்கவில்லை"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "இன்று செய்யப்பட்ட அழைப்புக்கள் - <b>%1</b>"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "இன்று எவறுக்கும் அழைக்கவில்லை"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr ""
"இன்று, தங்களின் பொன்னான <b>%1</b> நிமிடங்களை தொலைப்பேசி அழைப்புகளில் செலவிட்டுள்ளீர்கள்"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr ""
"செறிவட்டையின் (SIM) பூட்டை நீக்கிய பின்னர், குறுஞ்செய்திச் செயலியிலிருந்து மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr ""
"விமான முறையிலிருந்து வெளியேறிவிட்டு, மீண்டும் குறுஞ்செய்தி செயலியிலிருந்து "
"முயற்சிக்கவும்."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "குறுஞ்செய்திச் செயலியிலிருந்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "இந்தக் குறுஞ்செய்தியை அனுப்ப இயலபது"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "குறுஞ்செய்தியைக்க காண்க"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:302
#, qt-format
msgid "You joined group %1 "
msgstr "நீங்கள் %1 குழுவில் இணைந்துள்ளீர்கள் "

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:306
#, qt-format
msgid "You joined group %1"
msgstr "நீங்கள் %1 குழுவில் இணைந்துள்ளீர்கள்"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:309
msgid "You joined a new group"
msgstr "நீங்கள் புதியக் குழுவொன்றில் இணந்துள்ளீர்கள்"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:328
msgid "View Group"
msgstr "குழுவைக் காண்க"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:468
msgid "Emergency Alert"
msgstr "அவசர எச்சரிக்கை"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:471
msgid "Emergency Alert: Extreme"
msgstr "அவசர எச்சரிக்கை: எக்ச்ட்ரீம்"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:474
msgid "Emergency Alert: Severe"
msgstr "அவசர எச்சரிக்கை: கடுமையான"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:477
msgid "Emergency Alert: Notice"
msgstr "அவசர எச்சரிக்கை: அறிவிப்பு"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:482
msgid "AMBER Alert"
msgstr "அம்பர் எச்சரிக்கை"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:531
msgid "Show alert"
msgstr "எச்சரிக்கையைக் காட்டு"

#. TRANSLATORS : message displayed when any error occurred while receiving a MMS (case when cellular-data is off, or any downloading issue). Notify that there was a message, the user can find more about it in the messaging-app.
#: indicator/textchannelobserver.cpp:615
msgid "New MMS message"
msgstr "புதிய எம்.எம்.எச் செய்தி"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "குழுவிற்கு %1 - டமிருந்து வந்த குறுஞ்செய்தி"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "%1 - டமிருந்து வந்த குறுஞ்செய்தி"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "செறிவட்டையைத்(SIM card) தேர்வு செய்க:"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:53
msgid "Conf call on hold"
msgstr "கான்ச் அழைப்பு"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:53
#, qt-format
msgid "%1 call on hold"
msgstr "%1 அழைப்பு"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:56
msgid "Conf call ended"
msgstr "Conf அழைப்பு முடிந்தது"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:56
#, qt-format
msgid "%1 call ended"
msgstr "%1 அழைப்பு முடிந்தது"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:59
#, qt-format
msgid "%1 call declined"
msgstr "%1 அழைப்பு குறைந்தது"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "தனிப்பட்ட எண்"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "தெரியாத எண்"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:9
msgid "Handle Chat"
msgstr "அரட்டையைக் கையாளவும்"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:27
msgid "Block chat"
msgstr "அரட்டையைத் தடு"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:47
msgid "Report chat"
msgstr "அரட்டையைப் புகாரளி"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:67
msgid "Delete chat"
msgstr "அரட்டையைப் நீக்கு"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:21
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:36
msgid "Choose a country"
msgstr "ஒரு நாட்டைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:38
msgid "Search country name..."
msgstr "நாட்டின் பெயரைத் தேடுங்கள் ..."

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:11
msgid "Delete Message"
msgstr "செய்தியை நீக்கு"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid "Do you really want to delete it?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையில் அதை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid ""
"The message will be deleted for all users in the chat. Do you really want to "
"delete it?"
msgstr ""
"அரட்டையில் உள்ள அனைத்து பயனர்களுக்கும் செய்தி நீக்கப்படும். நீங்கள் உண்மையில் அதை நீக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:14
msgid ""
"The message will be deleted only for you. Do you really want to delete it?"
msgstr "செய்தி உங்களுக்காக மட்டுமே நீக்கப்படும். நீங்கள் உண்மையில் அதை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:29
#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:109
msgid "Delete for all users"
msgstr "அனைத்து பயனர்களுக்கும் நீக்கு"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:35
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:184
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 உறுப்பினர்"
msgstr[1] "%1 உறுப்பினர்கள்"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:37
msgid "%1 members, among them:"
msgstr "அவர்களில் %1 உறுப்பினர்கள்:"

#: ../app/qml/components/InputInfoBox.qml:91
msgid "Edit message"
msgstr "செய்தியைத் திருத்தவும்"

#: ../app/qml/components/PopupDialog.qml:14
msgid "Okay"
msgstr "சரி"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:19
msgid "Would you like to send text?"
msgstr "உரையை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:20
msgid "Would you like to send file?"
msgid_plural "Would you like to send files?"
msgstr[0] "கோப்பை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
msgstr[1] "கோப்புகளை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:91
msgid "Send uncompressed"
msgstr "சுருக்கப்படாததை அனுப்புங்கள்"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:119
msgid "Send as album"
msgstr "ஆல்பமாக அனுப்பு"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:155
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:519 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:543
msgid "Enter optional message..."
msgstr "விருப்ப செய்தியை உள்ளிடவும் ..."

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:20
msgid "Send Message options"
msgstr "செய்தி விருப்பங்களை அனுப்பவும்"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:29
msgid "Send push notification"
msgstr "புச் அறிவிப்பை அனுப்பவும்"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:36
msgid "Schedule message:"
msgstr "அட்டவணை செய்தி:"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:68
msgid "Wait until specified date and time"
msgstr "குறிப்பிட்ட தேதி மற்றும் நேரம் வரை காத்திருங்கள்"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:82
msgid "Wait until the receiver goes online"
msgstr "ரிசீவர் ஆன்லைனில் செல்லும் வரை காத்திருங்கள்"

#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:17
msgid "Self-destruct timer for messages in this chat:"
msgstr "இந்த அரட்டையில் செய்திகளுக்கான சுய-அழிவு டைமர்:"

#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:67
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:71
#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:22
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 நொடி"
msgstr[1] "%1 வினாடிகள்"

#: ../app/qml/components/UserProfile.qml:74
msgid "Members: %1"
msgstr "உறுப்பினர்கள்: %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:6
msgid "Channel called <b>%1</b> created"
msgstr "சேனல் <b>%1 </b> உருவாக்கப்பட்டது"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:7
msgid "%1 created a group called <b>%2</b>"
msgstr "%1 <b>%2 </b> என்ற குழுவை உருவாக்கியது"

#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:73
msgid "Sticker Pack info"
msgstr "ச்டிக்கர் பேக் செய்தி"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:8
msgid "%1 joined the group"
msgstr "%1 குழுவில் சேர்ந்தது"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:9
msgid "%1 added %2"
msgstr "%1 சேர்க்கப்பட்ட %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:10
msgid "Unknown joined group"
msgstr "தெரியாதது குழுவில் இணைந்தது"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:32
msgid "%1 user(s)"
msgid_plural ""
msgstr[0] "%1 பயனர்"
msgstr[1] "%1 பயனர்கள்"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:32
msgid "Channel photo has been changed:"
msgstr "சேனல் புகைப்படம் மாற்றப்பட்டுள்ளது:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:33
msgid "%1 changed the chat photo:"
msgstr "%1 அரட்டை புகைப்படத்தை மாற்றியது:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:6
msgid "Channel title has been changed to <b>%1</b>"
msgstr "சேனல் தலைப்பு <b>%1 </b> என மாற்றப்பட்டுள்ளது"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:7
msgid "%1 changed the chat title to <b>%2</b>"
msgstr "%1 அரட்டை தலைப்பை <b>%2 </b> ஆக மாற்றியது"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:6
msgid "%1 left the group"
msgstr "%1 குழுவை விட்டு வெளியேறியது"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A removed person B (from a group)
#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:7
#: ../push/pushhelper.cpp:238
msgid "%1 removed %2"
msgstr "%1 அகற்றப்பட்டது %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:6
msgid "Channel photo has been removed"
msgstr "சேனல் புகைப்படம் அகற்றப்பட்டது"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:7
msgid "%1 deleted the chat photo"
msgstr "%1 அரட்டை புகைப்படத்தை நீக்கியது"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:20
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 வருடம்"
msgstr[1] "%1 ஆண்டுகள்"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:25
msgid "Auto-delete timer was set to <b>%1</b>"
msgstr "ஆட்டோ-டெலேட் நேரங்குறிகருவி <b>%1 </b> ஆக அமைக்கப்பட்டது"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeFrom.qml:4
#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeTo.qml:4
msgid "Group has been upgraded to Supergroup"
msgstr "குழு சூப்பர் குழுவாக மேம்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: ../app/qml/delegates/MessageContactRegistered.qml:5
msgid "%1 has joined Telegram!"
msgstr "%1 டெலிகிராமில் சேர்ந்துள்ளது!"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentBase.qml:41
msgid "Forwarded from %1"
msgstr "%1 இலிருந்து அனுப்பப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: This is the duration of a phone call in hours:minutes:seconds format
#: ../app/qml/delegates/MessageContentCall.qml:62
msgid "Duration: %1:%2:%3"
msgstr "காலம்:%1:%2:%3"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:51
msgid "Final result"
msgstr "இறுதி முடிவு"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:53
msgid "Anonymous Poll"
msgstr "அநாமதேய வாக்கெடுப்பு"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:155
msgid "Reset vote"
msgstr "வாக்கெடுப்பை மீட்டமை"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:155
msgid "Vote!"
msgstr "வாக்களியுங்கள்!"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:166
msgid "%1 vote"
msgid_plural "%1 votes"
msgstr[0] "%1 வாக்கு"
msgstr[1] "%1 வாக்குகள்"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:166
msgid "No votes yet"
msgstr "இன்னும் வாக்குகள் இல்லை"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentVoiceNote.qml:56
msgid "Voice note"
msgstr "குரல் குறிப்பு"

#: ../app/qml/delegates/MessageDateItem.qml:4
msgid "Some date missing"
msgstr "சில தேதி காணவில்லை"

#: ../app/qml/delegates/MessageJoinByLink.qml:5
msgid "%1 joined by invite link"
msgstr "%1 அழைப்பிதழ் இணைப்புடன் இணைந்தது"

#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:6
#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:7 ../push/pushhelper.cpp:301
msgid "%1 pinned a message"
msgstr "%1 ஒரு செய்தியை பொருத்தியது"

#: ../app/qml/delegates/MessageScreenshotTaken.qml:4
msgid "A screenshot has been taken"
msgstr "ஒரு திரை காட்சி எடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../app/qml/delegates/MessageUnavailable.qml:11
msgid "Message Unavailable..."
msgstr "செய்தி கிடைக்கவில்லை ..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnreadLabelItem.qml:4
msgid "Missing label..."
msgstr "காணாமல் போன சிட்டை ..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnsupported.qml:4
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageunsupported.cpp:13
msgid "Unsupported message"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத செய்தி"

#: ../app/qml/delegates/NotImplementedYet.qml:12
msgid "Unknown message type, see logfile for details..."
msgstr "அறியப்படாத செய்தி வகை, விவரங்களுக்கு logfile ஐப் பார்க்கவும் ..."

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:107
msgid "Are you sure you want to clear the history?"
msgstr "வரலாற்றை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:119
msgid "Are you sure you want to leave this chat?"
msgstr "இந்த அரட்டையை விட்டு வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:136
msgid "Join group"
msgstr "குழுவில் சேரவும்"

#: ../app/qml/middleware/SettingsMiddleware.qml:17
msgid "Are you sure you want to delete this proxy server?"
msgstr "இந்த பதிலாள் சேவையகத்தை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. TRANSLATORS: Application name.
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:65 ../push/pushhelper.cpp:114
#: teleports.desktop.in.h:1
msgid "TELEports"
msgstr "டெலிபோர்ட்ச்"

#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:73
msgid " (git# %1)"
msgstr " (git# %1)"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21
msgid "Group Details"
msgstr "குழு விவரங்கள்"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:60
msgid "Edit user data and press Save"
msgstr "பயனர் தரவைத் திருத்தி சேமி என்பதை அழுத்தவும்"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:70
msgid "Hidden Number"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட எண்"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:157
msgid "%1 group in common"
msgid_plural "%1 groups in common"
msgstr[0] "1 பொதுவான 1 குழு"
msgstr[1] "1 பொதுவான 1 குழுக்கள்"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:182
#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:15
msgid "Encryption Key"
msgstr "குறியாக்க விசை"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:200
msgid "Set self-destruct timer"
msgstr "சுய-அழிவு டைமரை அமைக்கவும்"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:218
msgid "Block user"
msgstr "பயனரைத் தடு"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:114
msgid "Archived"
msgstr "காப்பகப்படுத்தப்பட்டது"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:128 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:86
msgid "Saved Messages"
msgstr "சேமித்த செய்திகள்"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:207
msgid "Select destination:"
msgstr "இலக்கு என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:208
msgid "or cancel the operation"
msgstr "அல்லது செயல்பாட்டை ரத்துசெய்"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:260
msgid "Leave chat"
msgstr "அரட்டையை விட்டு விடுங்கள்"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:281
msgid "Un/pin"
msgstr "ஏ/பைன்"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:504
msgid "Do you want to forward the selected messages to %1?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை %1 க்கு அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:527
msgid "Do you want to send the imported text to %1?"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட உரையை %1 க்கு அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:27
msgid "Connecting To Proxy"
msgstr "ப்ராக்சியுடன் இணைக்கிறது"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:73
msgid "Telegram connectivity status:"
msgstr "தந்தி இணைப்பு நிலை:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:80
msgid "Ubuntu Touch connectivity status:"
msgstr "உபுண்டு டச் இணைப்பு நிலை:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith limited"
msgstr "உபுண்டு டச் அலைவான் லிமிடெட்"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith not limited"
msgstr "உபுண்டு டச் அலைவரிசை மட்டுப்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:14
msgid "Good bye!"
msgstr "குட் பை!"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:37
msgid ""
"The app will close automatically when the logout process ends.\n"
"Please, don't close it manually!"
msgstr ""
"வெளியேறும் செயல்முறை முடிவடையும் போது பயன்பாடு தானாகவே மூடப்படும்.\n"
" தயவுசெய்து, அதை கைமுறையாக மூட வேண்டாம்!"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:186
msgid ", %1 online"
msgid_plural ", %1 online"
msgstr[0] ", %1 நிகழ்நிலை"
msgstr[1] ", %1 நிகழ்நிலை"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:391
msgid "You were added to an unknown chat"
msgstr "நீங்கள் அறியப்படாத அரட்டையில் சேர்க்கப்பட்டீர்கள்"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:393
msgid "You were added to a location based supergroup"
msgstr "நீங்கள் இருப்பிட அடிப்படையிலான சூப்பர் குழுவில் சேர்க்கப்பட்டீர்கள்"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:406
msgid "Report/block user"
msgstr "பயனரைப் புகாரளி/தடு"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:408
msgid "Report spam and leave"
msgstr "ச்பேம் புகாரளித்து விடுங்கள்"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:410
msgid "Report and leave"
msgstr "புகாரளித்துவிட்டு வெளியேறு"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:564
msgid "You are not allowed to post in this channel"
msgstr "இந்த சேனலில் இடுகையிட உங்களுக்கு இசைவு இல்லை"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:567
msgid "Waiting for other party to accept the secret chat..."
msgstr "ரகசிய அரட்டையை மற்ற கட்சி ஏற்றுக்கொள்ள காத்திருக்கிறது ..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:569
msgid "Secret chat has been closed"
msgstr "ரகசிய அரட்டை மூடப்பட்டுள்ளது"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:579
msgid "You have been banned"
msgstr "உங்களுக்கு தடை விதிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:582
msgid "You are not allowed to post in this group"
msgstr "இந்த குழுவில் இடுகையிட உங்களுக்கு இசைவு இல்லை"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:586
msgid "You can't write here. Reason unkown"
msgstr "நீங்கள் இங்கே எழுத முடியாது. காரணம் தெரியவில்லை"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:753
msgid "Type a message..."
msgstr "ஒரு செய்தியைத் தட்டச்சு செய்க ..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1146
msgid "Do you want to share your location with %1?"
msgstr "உங்கள் இருப்பிடத்தை %1 உடன் பகிர்ந்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1159
msgid "Requesting location from OS..."
msgstr "OS இலிருந்து இருப்பிடத்தைக் கோருகிறது ..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1254
msgid "Copied message link to clipboard!"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு செய்தி இணைப்பை நகலெடுத்தது!"

#: ../app/qml/pages/PickerPage.qml:16
msgid "Content Picker"
msgstr "உள்ளடக்க தேர்வாளர்"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:19
#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:101
msgid "Proxy Management"
msgstr "பதிலாள் மேலாண்மை"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:38
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:27
msgid "Add proxy server"
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:115
msgid "Port: %1 Type: %2 Ping: %3ms"
msgstr "போர்ட்: %1 வகை: %2 பிங்: %3 மீ"

#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:66
msgid ""
"Check the image or the text. If they match with the ones on <b>%1</b>'s "
"device, end-to-end cryptography is granted."
msgstr ""
"படம் அல்லது உரையை சரிபார்க்கவும். <b>%1 </b> இன் சாதனத்தில் அவை பொருந்தினால், இறுதி "
"முதல் இறுதி குறியாக்கவியல் வழங்கப்படுகிறது."

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:85
msgid "Delete account"
msgstr "கணக்கை நீக்கு"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:117
msgid "Connectivity status"
msgstr "இணைப்பு நிலை"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:134
msgid "Toggle message status indicators"
msgstr "செய்தி நிலை குறிகாட்டிகளை மாற்றவும்"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:161
msgid "Navigate through replied messages"
msgstr "பதிலளித்த செய்திகள் மூலம் செல்லவும்"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:181
msgid ""
"Warning: Logging out will delete all local data from this device, including "
"secret chats. Are you still sure you want to log out?"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: உள்நுழைவது இரகசிய அரட்டைகள் உட்பட இந்த சாதனத்திலிருந்து அனைத்து உள்ளக "
"தரவையும் நீக்கிவிடும். நீங்கள் வெளியேற விரும்புகிறீர்கள் என்பதில் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:191
msgid ""
"Warning: Deleting the account will delete all the data you ever received or "
"sent using telegram except for data you have explicitly saved outside the "
"telegram cloud. Are you really really sure you want to delete your telegram "
"account?"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: கணக்கை நீக்குவது டெலிகிராம் கிளவுட்டுக்கு வெளியே நீங்கள் வெளிப்படையாக சேமித்த "
"தரவுகளைத் தவிர்த்து, நீங்கள் பெற்ற அல்லது டெலிகிராம் பயன்படுத்தி அனுப்பிய எல்லா தரவையும் "
"நீக்கிவிடும். உங்கள் தந்தி கணக்கை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:38
msgid "Add Contact"
msgstr "தொடர்பைச் சேர்க்கவும்"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:43
msgid "Import Contact"
msgstr "தொடர்பு இறக்குமதி"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:55
msgid "The contact will be added. First and last name are optional"
msgstr "தொடர்பு சேர்க்கப்படும். முதல் மற்றும் கடைசி பெயர் விருப்பமானது"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:67
msgid "Phone no"
msgstr "தொலைபேசி எண்"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:136
msgid "Secret Chat"
msgstr "ரகசிய அரட்டை"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:213
msgid "The contact will be deleted. Are you sure?"
msgstr "தொடர்பு நீக்கப்படும். நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:20
msgid "Enter Code"
msgstr "குறியீட்டை உள்ளிடவும்"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:41
msgid "A code was sent via Telegram to your other devices."
msgstr "உங்கள் மற்ற சாதனங்களுக்கு டெலிகிராம் வழியாக ஒரு குறியீடு அனுப்பப்பட்டது."

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:47
msgid "A code was sent via text message to your phone."
msgstr "உங்கள் தொலைபேசியில் உரை செய்தி வழியாக ஒரு குறியீடு அனுப்பப்பட்டது."

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:53
msgid "Please enter it here:"
msgstr "தயவுசெய்து இங்கே உள்ளிடவும்:"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:73
msgid ""
"If you do not receive any code after %1 seconds press retry to receive the "
"code via an alternate method"
msgstr ""
"%1 விநாடிகளுக்குப் பிறகு நீங்கள் எந்த குறியீட்டையும் பெறவில்லை என்றால், மாற்று முறை "
"வழியாக குறியீட்டைப் பெற மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:78
msgid "Resend code..."
msgstr "குறியீடு மீண்டும் ..."

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:88
msgid ""
"Note: If this is your first signup to Telegram you must register your "
"account via an official mobile App (Android or iOS) first."
msgstr ""
"குறிப்பு: இது டெலிகிராமிற்கான உங்கள் முதல் கையொப்பம் என்றால், முதலில் உங்கள் கணக்கை "
"அதிகாரப்பூர்வ மொபைல் பயன்பாடு (Android அல்லது iOS) வழியாக முதலில் பதிவு செய்ய "
"வேண்டும்."

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:57
msgid "Password hint: %1"
msgstr "கடவுச்சொல் குறிப்பு: %1"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:62
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:98
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:57
msgid "Next..."
msgstr "அடுத்து ..."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:17
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "தொலைபேசி எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:88
msgid "Please confirm your country code and enter your phone number."
msgstr "தயவுசெய்து உங்கள் நாட்டின் குறியீட்டை உறுதிசெய்து உங்கள் தொலைபேசி எண்ணை உள்ளிடவும்."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:92
msgid "Manage Proxy Servers..."
msgstr "பதிலாள் சேவையகங்களை நிர்வகிக்கவும் ..."

#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:17
msgid "Enter your Name"
msgstr "உங்கள் பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:27
msgid "Edit proxy server"
msgstr "பதிலாள் சேவையகத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:117
msgid "HTTP only:"
msgstr "Http மட்டும்:"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:53
msgid ""
"Unsupported code verification was requested by the server. Please register "
"your account via an official mobile App (Android or iOS) first and try again."
msgstr ""
"ஆதரிக்கப்படாத குறியீடு சரிபார்ப்பு சேவையகத்தால் கோரப்பட்டது. முதலில் உங்கள் கணக்கை "
"அதிகாரப்பூர்வ மொபைல் பயன்பாடு (Android அல்லது iOS) வழியாக பதிவு செய்து மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:66
msgid "Invalid phone number!"
msgstr "தவறான தொலைபேசி எண்!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:73
msgid "Invalid code!"
msgstr "தவறான குறியீடு!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:80
msgid "Invalid password!"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:100
msgid "Auth code not expected right now"
msgstr "அங்கீகார குறியீடு இப்போது எதிர்பார்க்கப்படவில்லை"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:106
msgid "Oops! Internal error."
msgstr "அச்சச்சோ! உள் பிழை."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:132
msgid "Registration not expected right now"
msgstr "பதிவு இப்போது எதிர்பார்க்கப்படவில்லை"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:44
msgid "No valid location received after 180 seconds!"
msgstr "180 வினாடிகளுக்குப் பிறகு செல்லுபடியாகும் இடம் எதுவும் பெறப்படவில்லை!"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:50
msgid "Username <b>@%1</b> not found"
msgstr "பயனர்பெயர் <b>@%1 </b> கிடைக்கவில்லை"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:12
msgid "Push Registration Failed"
msgstr "புச் பதிவு தோல்வியடைந்தது"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:23
msgid "No Ubuntu One"
msgstr "உபுண்டு ஒன்று இல்லை"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:24
msgid "Please connect to Ubuntu One to receive push notifications."
msgstr "புச் அறிவிப்புகளைப் பெற உபுண்டு ஒன் உடன் இணைக்கவும்."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:89 ../libs/qtdlib/user/qtduser.cpp:208
msgid "Deleted User"
msgstr "நீக்கப்பட்ட பயனர்"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:7
msgid "Doing something..."
msgstr "ஏதாவது செய்வது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:8
msgid "is doing something..."
msgstr "ஏதாவது செய்கிறார் ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:9
msgid "are doing something..."
msgstr "ஏதாவது செய்கிறார்கள் ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:37
msgid "Choosing a contact..."
msgstr "ஒரு தொடர்பைத் தேர்ந்தெடுப்பது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:38
msgid "is choosing a contact..."
msgstr "ஒரு தொடர்பைத் தேர்ந்தெடுப்பது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:39
msgid "are choosing a contact..."
msgstr "ஒரு தொடர்பைத் தேர்வுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:46
msgid "Recording a video..."
msgstr "வீடியோவைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:47
msgid "is recording a video..."
msgstr "ஒரு வீடியோவைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:48
msgid "are recording a video..."
msgstr "ஒரு வீடியோவைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:55
msgid "Choosing a location..."
msgstr "ஒரு இடத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:56
msgid "is choosing a location..."
msgstr "ஒரு இடத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:57
msgid "are choosing a location..."
msgstr "ஒரு இடத்தைத் தேர்வுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:64
msgid "Recording a video note..."
msgstr "வீடியோ குறிப்பைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:65
msgid "is recording a video note..."
msgstr "வீடியோ குறிப்பைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:66
msgid "are recording a video note..."
msgstr "வீடியோ குறிப்பைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:73
msgid "Recording a voice note..."
msgstr "குரல் குறிப்பைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:74
msgid "is recording a voice note..."
msgstr "குரல் குறிப்பைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:75
msgid "are recording a voice note..."
msgstr "குரல் குறிப்பைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:82
msgid "Starting a game..."
msgstr "ஒரு விளையாட்டைத் தொடங்குகிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:83
msgid "is starting a game..."
msgstr "ஒரு விளையாட்டைத் தொடங்குகிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:84
msgid "are starting a game..."
msgstr "ஒரு விளையாட்டைத் தொடங்குகிறோம் ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:92
msgid "is typing..."
msgstr "தட்டச்சு செய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:93
msgid "are typing..."
msgstr "தட்டச்சு செய்க ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:100
msgid "Uploading a document..."
msgstr "ஒரு ஆவணத்தை பதிவேற்றுவது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:101
msgid "is uploading a document..."
msgstr "ஒரு ஆவணத்தை பதிவேற்றுகிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:102
msgid "are uploading a document..."
msgstr "ஒரு ஆவணத்தை பதிவேற்றுகிறார்கள் ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:109
msgid "Uploading a photo..."
msgstr "புகைப்படத்தைப் பதிவேற்றுவது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:110
msgid "is uploading a photo..."
msgstr "ஒரு புகைப்படத்தை பதிவேற்றுகிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:111
msgid "are uploading a photo..."
msgstr "ஒரு புகைப்படத்தை பதிவேற்றுகிறார்கள் ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:118
msgid "Uploading a video..."
msgstr "வீடியோவைப் பதிவேற்றுவது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:119
msgid "is uploading a video..."
msgstr "வீடியோவைப் பதிவேற்றுகிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:120
msgid "are uploading a video..."
msgstr "வீடியோவைப் பதிவேற்றுகிறார்கள் ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:127
msgid "Uploading a video note..."
msgstr "வீடியோ குறிப்பைப் பதிவேற்றுவது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:128
msgid "is uploading a video note..."
msgstr "வீடியோ குறிப்பைப் பதிவேற்றுகிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:129
msgid "are uploading a video note..."
msgstr "வீடியோ குறிப்பைப் பதிவேற்றுகிறார்கள் ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:136
msgid "Uploading a voice note..."
msgstr "குரல் குறிப்பைப் பதிவேற்றுவது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:137
msgid "is uploading a voice note..."
msgstr "குரல் குறிப்பைப் பதிவேற்றுகிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:138
msgid "are uploading a voice note..."
msgstr "குரல் குறிப்பைப் பதிவேற்றுகிறார்கள் ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:145
msgid "Choosing a sticker..."
msgstr "ஒரு ச்டிக்கரைத் தேர்ந்தெடுப்பது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:146
msgid "is choosing a sticker..."
msgstr "ஒரு ச்டிக்கரைத் தேர்ந்தெடுப்பது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:147
msgid "are choosing a sticker..."
msgstr "ஒரு ச்டிக்கரைத் தேர்வுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:154
msgid "Recording audio..."
msgstr "ஆடியோவைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:155
msgid "is recording audio..."
msgstr "ஆடியோவைப் பதிவுசெய்கிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:156
msgid "are recording audio..."
msgstr "ஆடியோவைப் பதிவுசெய்கின்றன ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:164
msgid "is uploading audio..."
msgstr "ஆடியோவைப் பதிவேற்றுகிறது ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:165
msgid "are uploading audio..."
msgstr "ஆடியோவைப் பதிவேற்றுகின்றன ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchatlistmodel.cpp:443
msgid "Maximum number of pinned chat exceeded"
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட அரட்டையின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
msgid "GIF,"
msgstr "Gif,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagebasicgroupchatcreate.cpp:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesupergroupchatcreate.cpp:23
msgid "created this group"
msgstr "இந்த குழுவை உருவாக்கியது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:68
msgid "Call Declined"
msgstr "அழைப்பு மறுக்கப்பட்டது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:71
msgid "Call Disconnected"
msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:74
msgid "Call Ended"
msgstr "அழைப்பு முடிந்தது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:79
msgid "Outgoing Call (%1)"
msgstr "வெளிச்செல்லும் அழைப்பு (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:80
msgid "Incoming Call (%1)"
msgstr "உள்வரும் அழைப்பு (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Cancelled Call"
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்ட அழைப்பு"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Missed Call"
msgstr "தவறவிட்ட அழைப்பு"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "added one or more members"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட உறுப்பினர்களைச் சேர்த்தது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "joined the group"
msgstr "குழுவில் சேர்ந்தார்"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangephoto.cpp:21
msgid "changed the chat photo"
msgstr "அரட்டை புகைப்படத்தை மாற்றியது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangetitle.cpp:19
msgid "changed the chat title"
msgstr "அரட்டை தலைப்பை மாற்றியது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "left the group"
msgstr "குழுவை விட்டு வெளியேறினார்"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "removed a member"
msgstr "ஒரு உறுப்பினரை நீக்கியது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletephoto.cpp:8
msgid "deleted the chat photo"
msgstr "அரட்டை புகைப்படத்தை நீக்கியது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatjoinbylink.cpp:8
msgid "joined the group via the public link"
msgstr "பொது இணைப்பு வழியாக குழுவில் சேர்ந்தார்"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatsetmessageautodeletetime.cpp:67
msgid "Self-destruct timer was set"
msgstr "சுய-அழிவு நேரங்குறிகருவி அமைக்கப்பட்டது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradefrom.cpp:30
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradeto.cpp:30
msgid "upgraded to supergroup"
msgstr "சூப்பர் குழுவாக மேம்படுத்தப்பட்டது"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontactregistered.cpp:9
msgid "has joined Telegram!"
msgstr "டெலிகிராமில் சேர்ந்துள்ளார்!"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages within a week: full weekday name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:24
msgid "dddd"
msgstr "டி.டி.டி."

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages of pas years: date number, month name and year
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:27
msgid "dd MMMM yyyy"
msgstr "dd mmmm yyyy"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages older that a week but within the current year: date number and month name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:30
msgid "dd MMMM"
msgstr "டி.டி எம்.எம்.எம்"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagephoto.cpp:28
msgid "Photo,"
msgstr "புகைப்படம்,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagepinmessage.cpp:20
msgid "Pinned Message"
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட செய்தி"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesticker.cpp:33
msgid "Sticker"
msgstr "ச்டிக்கர்"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideo.cpp:27
msgid "Video,"
msgstr "வீடியோ,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideonote.cpp:27
msgid "Video message"
msgstr "வீடியோ செய்தி"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message"
msgstr "குரல் செய்தி"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message,"
msgstr "குரல் செய்தி,"

#: ../libs/qtdlib/messages/forwardinfo/qtdmessageforwardinfo.cpp:61
msgid "Unknown origin"
msgstr "தெரியாத தோற்றம்"

#: ../libs/qtdlib/messages/qtdmessagecontentfactory.cpp:134
msgid "Unimplemented:"
msgstr "வெற்றிபெறாதது:"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:28
msgid "Last seen one month ago"
msgstr "கடைசியாக ஒரு மாதத்திற்கு முன்பு பார்த்தேன்"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:39
msgid "Last seen one week ago"
msgstr "கடைசியாக ஒரு வாரத்திற்கு முன்பு பார்த்தேன்"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "Last seen "
msgstr "கடைசியாக பார்த்தேன் "

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "dd.MM.yy hh:mm"
msgstr "dd.mm.yy hh: mm"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:96
msgid "Seen recently"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் பார்த்தேன்"

#: ../push/pushhelper.cpp:124
msgid "sent you a message"
msgstr "உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:128
msgid "sent you a photo"
msgstr "உங்களுக்கு ஒரு புகைப்படம் அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:132
msgid "sent you a sticker"
msgstr "உங்களுக்கு ஒரு ச்டிக்கர் அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:136
msgid "sent you a video"
msgstr "உங்களுக்கு ஒரு வீடியோ அனுப்பப்பட்டது"

#: ../push/pushhelper.cpp:140
msgid "sent you a document"
msgstr "உங்களுக்கு ஒரு ஆவணத்தை அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:144
msgid "sent you an audio message"
msgstr "ஆடியோ செய்தியை உங்களுக்கு அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:148
msgid "sent you a voice message"
msgstr "உங்களுக்கு ஒரு குரல் செய்தி அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:152
msgid "shared a contact with you"
msgstr "உங்களுடன் ஒரு தொடர்பைப் பகிர்ந்து கொண்டார்"

#: ../push/pushhelper.cpp:156
msgid "sent you a map"
msgstr "உங்களுக்கு ஒரு வரைபடம் அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:161
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:166
msgid "%1 sent a message to the group"
msgstr "%1 குழுவிற்கு ஒரு செய்தியை அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:171
msgid "%1 sent a photo to the group"
msgstr "%1 குழுவிற்கு ஒரு புகைப்படத்தை அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:176
msgid "%1 sent a sticker to the group"
msgstr "%1 குழுவிற்கு ஒரு ச்டிக்கரை அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:181
msgid "%1 sent a video to the group"
msgstr "%1 ஒரு வீடியோவை குழுவிற்கு அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:186
msgid "%1 sent a document to the group"
msgstr "%1 ஒரு ஆவணத்தை குழுவிற்கு அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:191
msgid "%1 sent a voice message to the group"
msgstr "%1 குழுவிற்கு ஒரு குரல் செய்தியை அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:196
msgid "%1 sent a GIF to the group"
msgstr "%1 குழுவிற்கு ஒரு GIF ஐ அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:201
msgid "%1 sent a contact to the group"
msgstr "%1 குழுவிற்கு ஒரு தொடர்பை அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:206
msgid "%1 sent a map to the group"
msgstr "%1 குழுவிற்கு ஒரு வரைபடத்தை அனுப்பியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:211 ../push/pushhelper.cpp:232
msgid "%1 invited you to the group"
msgstr "%1 உங்களை குழுவிற்கு அழைத்தது"

#: ../push/pushhelper.cpp:216
msgid "%1 changed group name"
msgstr "%1 குழு பெயரை மாற்றியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:221
msgid "%1 changed group photo"
msgstr "%1 குழு புகைப்படத்தை மாற்றியது"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A invited person B (to a group)
#: ../push/pushhelper.cpp:227
msgid "%1 invited %2"
msgstr "%1 அழைக்கப்பட்ட %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:243
msgid "%1 removed you from the group"
msgstr "%1 உங்களை குழுவிலிருந்து நீக்கியது"

#: ../push/pushhelper.cpp:248
msgid "%1 has left the group"
msgstr "%1 குழுவை விட்டு வெளியேறிவிட்டது"

#: ../push/pushhelper.cpp:253
msgid "%1 has returned to the group"
msgstr "%1 குழுவிற்கு திரும்பியுள்ளது"

#. TRANSLATORS: This format string tells location, like: @ McDonals, New York
#: ../push/pushhelper.cpp:258
msgid "@ %1"
msgstr "1 %1"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has checked in (in a geographical location).
#: ../push/pushhelper.cpp:260
msgid "%1 has checked-in"
msgstr "%1 சோதனை செய்துள்ளது"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has just joined Telegram.
#: ../push/pushhelper.cpp:266
msgid "%1 joined Telegram!"
msgstr "%1 தந்தி சேர்ந்தது!"

#: ../push/pushhelper.cpp:271 ../push/pushhelper.cpp:277
msgid "New login from unrecognized device"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத சாதனத்திலிருந்து புதிய உள்நுழைவு"

#. TRANSLATORS: This format string indicates new login of: (device name) at (location).
#: ../push/pushhelper.cpp:276
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:281
msgid "updated profile photo"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட சுயவிவர புகைப்படம்"

#: ../push/pushhelper.cpp:286 ../push/pushhelper.cpp:291
#: ../push/pushhelper.cpp:296
msgid "You have a new message"
msgstr "உங்களிடம் ஒரு புதிய செய்தி உள்ளது"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:86
msgid "Split horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாகப் பிரிக்கவும்"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:92
msgid "Split vertically"
msgstr "செங்குத்தாகப் பிரிக்கவும்"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "கடவுக்குறியீடு அல்லது கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "கடவுக்குறியீடு அல்லது கடவுச்சொல்"

#: app/qml/AuthenticationService.qml:83
msgid "No SSH server running."
msgstr "எந்த SSH சேவையகமும் இயங்கவில்லை."

#: app/qml/AuthenticationService.qml:84
msgid "SSH server not found. Do you want to proceed in confined mode?"
msgstr "SSH சேவையகத்தைக் காணவில்லை. நீங்கள் கட்டுப்படுத்தப்பட்ட முறையில் தொடர விருப்பமா?"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையை மாற்றுக"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "கட்டுப்படுத்தும் விசைகள்"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "சார்பு விசைகள்"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "உருள் விசைகள்"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "கட்டளை விசைகள்"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:55
msgid "Fn"
msgstr "Fn"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:58
msgid "Scr"
msgstr "Scr"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Down key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:103
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: app/qml/Settings/BackgroundOpacityEditor.qml:26
msgid "Background opacity:"
msgstr "பின்புறவொளி மழுங்கல்:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:124
msgid "Ubuntu"
msgstr "உபுண்டு"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "சீரற்ற ஒளியின் மேல் கருப்பு"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "Cool retro term"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:131
msgid "Dark pastels"
msgstr "Dark pastels"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:164
msgid "Normal palette:"
msgstr "நடுநிலையான வண்ணத்தட்டு:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:171
msgid "Bright palette:"
msgstr "ஒளிமிகு வண்ணத்தட்டு:"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:60
#, qt-format
msgid "Showing %1 of %2"
msgstr "%2-ல் %1-தைக் காண்பிக்கிறது"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:156
msgid "Close terminal"
msgstr "முனையத்தை மூடுக"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:161
msgid "Close all terminals"
msgstr "எல்லா முனையத்தையும் மூடுக"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:166
msgid "Previous tab"
msgstr "முந்தயத் தாவல்"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:171
msgid "Next tab"
msgstr "அடுத்தத் தாவல்"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:186
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "முழுத்திரை நிலைமாற்று"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:191
msgid "Split terminal horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக முனையத்தைப் பிரிக்கவும்"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:196
msgid "Split terminal vertically"
msgstr "செங்குத்தாக முனையத்தைப் பிரிக்கவும்"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:201
msgid "Navigate to terminal above"
msgstr "மேலிருக்கும் முனையத்திற்கு செல்க"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:206
msgid "Navigate to terminal below"
msgstr "கீழிருக்கும் முனையத்திற்கு செல்க"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:211
msgid "Navigate to terminal on the left"
msgstr "இடப்புறமிருக்கும் முனையத்திற்கு செல்க"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:216
msgid "Navigate to terminal on the right"
msgstr "வலப்புறமிருக்கும் முனையத்திற்குச் செல்க"

#: app/qml/Settings/SettingsWindow.qml:26
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "முனைய விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: app/qml/Settings/ShortcutRow.qml:78
msgid "Enter shortcut…"
msgstr "குறுக்குவழிகளை உள்ளிடுக…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை இயற்று"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "நிழற்படத்தை மேம்படுத்துகிறது…"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "நிழற்படத்தை மீட்டமை"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "மூலபடவம்போல் மாற்று"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "இந்த செயல் இதற்கு முந்தய அமர்வையும் சேர்த்து, அனைத்து திருத்தங்களையும் நீக்கிவிடும்."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "சேவை/பாதை குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "தவறான பச் வகை: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "எச்: மிமீ ஏபி"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH: மிமீ"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'நேற்று' எச்: மிமீ ஏபி"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'நேற்று' எச்.எச்: மிமீ"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'நாளை' எச்: மிமீ ஏபி"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'நாளை' HH: மிமீ"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd '' h: mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd '' hh: mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd dd mmm '' hh: mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd டி mmm '' hh: mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr "லிச்ட்வியூவுக்கு பார்வை இல்லை. எந்த இழுவையும் சாத்தியமில்லை."

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"பொருள் %2 இன் சொத்து \" %1\" வகை %3 ஐக் கொண்டுள்ளது மற்றும் வகை %5 இன் \" %4\" "
"மதிப்புக்கு அமைக்க முடியாது"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "சொத்து \" %1\" இல்லை அல்லது பொருள் %2 க்கு எழுத முடியாது"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "அலாரத்திற்கு நிலுவையில் உள்ளது."

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 கூடுதல் வாதத்தை எதிர்பார்க்கிறது: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 வாதத்திற்கான மதிப்பை எதிர்பார்க்கிறது: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 கூடுதல் வாதங்களை எதிர்பார்க்கிறது: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145
msgid "consider overriding swipeEvent() slot!"
msgstr "ச்விபீவென்ட் () ச்லாட்டை மீறுவதைக் கவனியுங்கள்!"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165
msgid "consider overriding rebound() slot!"
msgstr "மீள் () ச்லாட்டை மீறுவதைக் கவனியுங்கள்!"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "தலைகீழ் வடிப்பான்களுக்கான முன்னுரிமையை புறக்கணித்தல்."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "இணைப்பு அளவுருக்களை மாற்றுதல் தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr "சொத்து '%1' இல் கண்டறியப்பட்ட பிணைப்பு பணி புதுப்பிப்புகளால் அகற்றப்படும்."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "எச்சரிக்கை: தொடர்பாளருக்கு ஒரு ஐடி இருக்க வேண்டும். மாநிலம் காப்பாற்றப்படாது."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: இணைப்பாளரின் UUID ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது, மாநிலம் சேமிக்கப்படாது: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"பெற்றோர் அனைவருக்கும் ஒரு ஐடி இருக்க வேண்டும்.\n"
" %1, வகுப்பு %2 க்கு மாநில சேமிப்பு முடக்கப்பட்டது"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "கருப்பொருள் காணப்படவில்லை: \"%1\""

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:539
msgid "Not a Palette component."
msgstr "ஒரு தட்டு கூறு அல்ல."

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462
msgid "Dragging mode requires ListView"
msgstr "இழுக்கும் பயன்முறையில் பட்டியல் காட்சி தேவை"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468
msgid ""
"Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or "
"list."
msgstr ""
"Qabstractitemmodel, ListModel அல்லது பட்டியலைப் பயன்படுத்தும் போது மட்டுமே இழுத்தல் "
"ஆதரிக்கப்படுகிறது."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "புதுப்பிக்க வெளியீடு ..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "புதுப்பிக்க இழுக்கவும் ..."

#: gui/lomiri-url-dispatcher-gui.desktop.in:3
msgid "Lomiri URL Dispatcher GUI"
msgstr "லோமிரி முகவரி அனுப்பியவர் குய்"

#: gui/lomiri-url-dispatcher-gui.desktop.in:7
msgid "Lomiri;URL;dispatcher;request;open;application;"
msgstr "லோமிரி; url; அனுப்பியவர்; கோரிக்கை; திறந்த; விண்ணப்பம்;"

#: data/bad-url.qml:31
msgid "Unrecognized Address"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத முகவரி"

#: data/bad-url.qml:32
#, qt-format
msgid "Cannot open “%1” addresses."
msgstr "“%1” முகவரிகளைத் திறக்க முடியாது."

#: gui/lomiri-url-dispatcher-gui.qml:10
msgid "URL Dispatcher GUI"
msgstr "முகவரி அனுப்பியவர் GUI"

#: gui/lomiri-url-dispatcher-gui.qml:32
msgid "URL (e.g. 'https://example.com')"
msgstr "ஏர்ல் (எ.கா."

#: gui/lomiri-url-dispatcher-gui.qml:46
msgid "Send URL"
msgstr "முகவரி ஐ அனுப்பவும்"

#: lomiri-weather-app.desktop.in:9
msgid "A weather forecast application for Lomiri"
msgstr "உபுண்டு தொடுதலுக்கான வானிலை முன்னறிவிப்பு பயன்பாடு"

#: lomiri-weather-app.desktop.in:10
msgid ""
"weather;forecast;sunrise;sunset;moonphase;humidity;wind;rain;radar;"
"precipitation"
msgstr ""
"வானிலை; முன்னறிவிப்பு; சூரிய உதயம்; சூரிய அச்தமனம்; மூன்ஃபேச்; ஈரப்பதம்; காற்று; மழை; "
"ரேடார்; மழைப்பொழிவு"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, usage instructions"
msgid "Usage"
msgstr "பயன்பாடு"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, troubleshooting"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "சரிசெய்தல்"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:78
msgid "Weather app"
msgstr "வானிலை பயன்பாடு"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:115
msgid "Get the sourcecode"
msgstr "Sourcecode ஐப் பெறுங்கள்"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:161
msgid "Weather data by"
msgstr "மூலம் வானிலை தரவு"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:167
msgid "Rainradar by"
msgstr "மூலம் மழைக்காலம்"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:173
msgid "Coordinate lookup by"
msgstr "மூலம் தேடலை ஒருங்கிணைத்தல்"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:179
msgid "Location data lookup by"
msgstr "இருப்பிட தரவு தேடல்"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:185
msgid "Sun and moon calculations by"
msgstr "சூரியன் மற்றும் சந்திரன் கணக்கீடுகள்"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:191
msgid "Timezone converting by"
msgstr "நேர மண்டலம் மாற்றும்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:55
msgid ""
"If you encounter problems, please go through the following steps and try "
"again:"
msgstr ""
"நீங்கள் சிக்கல்களை எதிர்கொண்டால், தயவுசெய்து பின்வரும் படிகளைச் சென்று மீண்டும் முயற்சிக்கவும்:"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:70
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Restart the app"
msgstr "%1 பயன்பாட்டை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:71
msgctxt "troubleshooting, description how to restart the app"
msgid "Close the app, then restart it as usual."
msgstr "பயன்பாட்டை மூடி, வழக்கம் போல் மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:72
#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:77
msgid "Close weather app"
msgstr "வானிலை பயன்பாட்டை மூடு"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:75
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Update the app"
msgstr "%1 பயன்பாட்டைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:76
msgctxt "troubleshooting, description how to update the app"
msgid ""
"Close the app, then open OpenStore app and check for updates for weather app."
msgstr ""
"பயன்பாட்டை மூடி, பின்னர் ஓபன்ச்டோர் பயன்பாட்டைத் திறந்து வானிலை பயன்பாட்டிற்கான "
"புதுப்பிப்புகளைச் சரிபார்க்கவும்."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:81
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Reboot the device"
msgstr "%1 சாதனத்தை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:82
msgctxt "troubleshooting, description how to reboot"
msgid ""
"Press and hold the power button to raise the system dialog and select "
"'reboot' there. Alternatively use the same option from the system indicator."
msgstr ""
"கணினி உரையாடலை உயர்த்த பவர் பொத்தானை அழுத்திப் பிடித்து, அங்கு 'மறுதொடக்கம்' என்பதைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். மாற்றாக கணினி குறிகாட்டியிலிருந்து அதே விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும்."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:83
msgid "Reboot device"
msgstr "சாதனத்தை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:87
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Clear the cache"
msgstr "%1 தற்காலிக சேமிப்பை அழிக்கவும்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:88
msgctxt "troubleshooting, description how to clear the cache"
msgid ""
"Clear the cache with the button below, use the app UT Tweak Tool or delete "
"the content of the <i>~/.cache/weather.ubports</i> folder."
msgstr ""
"கீழேயுள்ள பொத்தானைக் கொண்டு தற்காலிக சேமிப்பை அழிக்கவும், பயன்பாட்டின் UT ட்யூக் கருவியைப் "
"பயன்படுத்தவும் அல்லது <i> ~/.cache/verial.ubports </i> கோப்புறையின் உள்ளடக்கத்தை "
"நீக்கவும்."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:89
msgid "Clear cache now"
msgstr "இப்போது கேச் அழிக்கவும்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:93
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Re-add locations"
msgstr "%1 மறு சேர்க்கை இடங்கள்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:94
msgctxt "troubleshooting, description how to delete the locations"
msgid ""
"Delete your locations in the locations list (see usage tab). Then add them "
"again. Or manually delete the database in <i>~/local/share/weather.ubports</"
"i>."
msgstr ""
"இருப்பிட பட்டியலில் உங்கள் இருப்பிடங்களை நீக்கவும் (பயன்பாட்டு தாவலைப் பார்க்கவும்). பின்னர் "
"அவற்றை மீண்டும் சேர்க்கவும். அல்லது தரவுத்தளத்தை கைமுறையாக <i> ~/உள்ளூர்/பங்கு/வானிலை."
"போர்ட்ச் </i> இல் நீக்கவும்."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:95
#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:101
msgid "Go back to main page"
msgstr "முதன்மையான பக்கத்திற்குச் செல்லவும்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:99
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Delete the apps settings"
msgstr "%1 பயன்பாடுகளின் அமைப்புகளை நீக்கவும்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:100
msgctxt "troubleshooting, description how to delete the locations"
msgid ""
"Delete the apps settings either using the UT Tweak Tool or manually by "
"deleting the config file in <i>~/.config/weather.ubports</i>."
msgstr ""
"பயன்பாட்டு அமைப்புகளை UT மாற்றக் கருவியைப் பயன்படுத்தி அல்லது கைமுறையாக <i> ~/.config/"
"whether.ubports </i> இல் உள்ள கட்டமைப்பு கோப்பை நீக்குவதன் மூலம் கைமுறையாக நீக்கவும்."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:105
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Check the log"
msgstr "%1 பதிவை சரிபார்க்கவும்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:106
msgctxt "troubleshooting, description how to get the log and open an issue"
msgid ""
"If the instructions above did not solve the problem, please open an issue "
"and provide the app log. One way to obtain the log is with Logviewer app. "
"This app allows uploading the log to a pastebin. Provide the link to the "
"pasted log in the error report. Another option is to manually copy the log "
"file. It can be found under <i>~/.cache/upstart/application-click-com.ubuntu."
"weather_weather_VERSION.log</i>. If no logfile for weather app is present, "
"please temporary enable developer mode (system settings -> info -> developer "
"mode). This will make the log persist."
msgstr ""
"மேலே உள்ள வழிமுறைகள் சிக்கலைத் தீர்க்கவில்லை என்றால், தயவுசெய்து ஒரு சிக்கலைத் திறந்து "
"பயன்பாட்டு பதிவை வழங்கவும். பதிவைப் பெறுவதற்கான ஒரு வழி லோக்வியூவர் பயன்பாட்டுடன் "
"உள்ளது. இந்த பயன்பாடு பதிவை ஒரு பேச்ட்பினில் பதிவேற்ற அனுமதிக்கிறது. பிழை அறிக்கையில் "
"ஒட்டப்பட்ட பதிவுக்கான இணைப்பை வழங்கவும். பதிவு கோப்பை கைமுறையாக நகலெடுப்பது மற்றொரு "
"விருப்பம். இதை <i> ~/.Cache/UPSTART/Application-CLICK-COM.UBUNTU."
"WEATHER_WEATHER_VERSION.LOG </i> இன் கீழ் காணலாம். வானிலை பயன்பாட்டிற்கான உள்நுழைவு "
"எதுவும் இல்லை என்றால், தயவுசெய்து உருவாக்குபவர் பயன்முறையை தற்காலிகமாக இயக்கு (கணினி "
"அமைப்புகள் -> செய்தி -> உருவாக்குபவர் பயன்முறை). இது பதிவை தொடர்ந்து செய்யும்."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:111
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Open an issue on GitLab"
msgstr "%1 கிட்லாப்பில் ஒரு சிக்கலைத் திறக்கவும்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:112
msgctxt "troubleshooting, description how to open an issue"
msgid ""
"Please go to <i>https://gitlab.com/ubports/apps/weather-app/-/issues</i> and "
"file an error report there. Please provide the following information: the "
"version of the app, the name of your device, your release channel, a "
"description of what you did and which problems you encountered."
msgstr ""
"தயவுசெய்து <i> https://gitlab.com/ubports/apps/weather-app/-/issues </isuse </"
"i> க்குச் சென்று அங்கு பிழை அறிக்கையை தாக்கல் செய்யுங்கள். தயவுசெய்து பின்வரும் தகவலை "
"வழங்கவும்: பயன்பாட்டின் பதிப்பு, உங்கள் சாதனத்தின் பெயர், உங்கள் வெளியீட்டு சேனல், நீங்கள் என்ன "
"செய்தீர்கள், எந்த சிக்கல்களை நீங்கள் சந்தித்தீர்கள் என்பதற்கான விளக்கம்."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:113
msgid "Open issue tracker"
msgstr "திறந்த வெளியீடு டிராக்கர்"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:204
msgid "Cache cleared."
msgstr "கேச் அழிக்கப்பட்டது."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:52
msgid "Access weather information"
msgstr "வானிலை தகவல்களை அணுகவும்"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:53
msgctxt "usage, access weather information"
msgid ""
"You can swipe through locations or pick one by tapping on the indicator "
"dots. Tap on current information or a daily forecast for additional weather "
"details. Swipe the 3 hour forecast for more weather information."
msgstr ""
"நீங்கள் இருப்பிடங்கள் வழியாக ச்வைப் செய்யலாம் அல்லது காட்டி புள்ளிகளைத் தட்டுவதன் மூலம் ஒன்றைத் "
"தேர்வுசெய்யலாம். கூடுதல் வானிலை விவரங்களுக்கு தற்போதைய செய்தி அல்லது நாள்தோறும் "
"முன்னறிவிப்பைத் தட்டவும். மேலும் வானிலை தகவல்களுக்கு 3 மணிநேர முன்னறிவிப்பை ச்வைப் "
"செய்யவும்."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:56
msgid "Manage locations"
msgstr "இருப்பிடங்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:57
msgctxt "usage, manage locations"
msgid ""
"Add multiple locations via bottom edge or enable live GPS location in "
"settings. Manage locations via bottom edge locations page by swiping or "
"press & hold to remove and reorder."
msgstr ""
"கீழ் விளிம்பு வழியாக பல இடங்களைச் சேர்க்கவும் அல்லது அமைப்புகளில் நேரடி சி.பி.எச் "
"இருப்பிடத்தை இயக்கவும். ச்வைப் செய்வதன் மூலம் கீழ் எட்ச் இருப்பிடங்கள் பக்கம் வழியாக "
"இருப்பிடங்களை நிர்வகிக்கவும் அல்லது அகற்றவும் மறுவரிசைப்படுத்தவும் அழுத்தவும்."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:60
msgid "Locations page list actions"
msgstr "இருப்பிடங்கள் பக்க பட்டியல் செயல்கள்"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgctxt "usage, manage locations"
msgid "To add new locations you need to have internet access!"
msgstr "புதிய இடங்களைச் சேர்க்க உங்களுக்கு இணைய அணுகல் இருக்க வேண்டும்!"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "single tap a location to view its weather"
msgstr "ஒற்றை அதன் வானிலை காண ஒரு இடத்தைத் தட்டவும்"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "tap and hold on a location to"
msgstr "ஒரு இருப்பிடத்தைத் தட்டவும் பிடிக்கவும்"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "a) enable sorting mode (drag the icon to reorder)"
msgstr "அ) வரிசையாக்க பயன்முறையை இயக்கவும் (மறுவரிசைப்படுத்த ஐகானை இழுக்கவும்)"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "b) multiselect locations to delete"
msgstr "b) நீக்க பன்முகத்தன்மை கொண்ட இடங்கள்"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:64
msgid "Rainradar"
msgstr "ரனர்தார்"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:65
msgctxt "usage, rainradar"
msgid ""
"You can view live rainradar by tapping the satellite icon in the header."
msgstr "தலைப்பில் செயற்கைக்கோள் ஐகானைத் தட்டுவதன் மூலம் நீங்கள் நேரடி மழைக்காலத்தைக் காணலாம்."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:68
msgid "GPS live location"
msgstr "சி.பி.எச் நேரடி இடம்"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:69
msgctxt "usage, GPS live location"
msgid ""
"When GPS for current location is enabled, an additional 'live' location is "
"added to the list. This locations updates it's position on the move "
"according to GPS location."
msgstr ""
"தற்போதைய இருப்பிடத்திற்கான சி.பி.எச் இயக்கப்பட்டால், கூடுதல் 'லைவ்' இருப்பிடம் பட்டியலில் "
"சேர்க்கப்படும். இந்த இருப்பிடங்கள் சி.பி.எச் இருப்பிடத்திற்கு ஏற்ப நகரும் நிலையை "
"புதுப்பிக்கின்றன."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:73
msgctxt "usage, Updating data"
msgid ""
"Weather station data is updated on app start and at the interval specified "
"in the app settings. This does only work while the app is active."
msgstr ""
"பயன்பாட்டு தொடக்கத்திலும் பயன்பாட்டு அமைப்புகளில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள இடைவெளியிலும் வானிலை "
"நிலைய தரவு புதுப்பிக்கப்படுகிறது. பயன்பாடு செயலில் இருக்கும்போது மட்டுமே இது "
"செயல்படும்."

#. TRANSLATORS: rain/snow volume in inch, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:466
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:482
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:274
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:290 src/app/qml/ui/HomePage.qml:266
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:295
msgid "%1 in"
msgstr "%1 இன்"

#. TRANSLATORS: rain volume in litre per squaremeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:469
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:277 src/app/qml/ui/HomePage.qml:269
msgid "%1 l/m²"
msgstr "%1 L/m²"

#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain/snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:472
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:485
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:280
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:293 src/app/qml/ui/HomePage.qml:272
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:298
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 மிமீ"

#. TRANSLATORS: snow volume in centimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in centimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. avoid 0.95 being rounded to 1.0 cm instead of 1 cm
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:488
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:296 src/app/qml/ui/HomePage.qml:301
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:304 src/app/qml/ui/HomePage.qml:306
msgid "%1 cm"
msgstr "%1 செ.மீ."

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "மழைப்பொழிவு வாய்ப்பு"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:57
msgid "Rain volume"
msgstr "மழை அளவு"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:64
msgid "Snow volume"
msgstr "பனி அளவு"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "காற்று"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "ஈரப்பதம்"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:121
msgid "Moonphase"
msgstr "மூன்ஃபேச்"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "exit reorder mode"
msgstr "மறுதொடக்கம் பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறவும்"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
msgctxt "location list page, unselect all button description"
msgid "Unselect All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்யுங்கள்"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
msgctxt "location list page, select all button description"
msgid "Select All"
msgstr "அனைத்தையும் தெரிவுசெய்"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:51
msgid "Searching for current location…"
msgstr "தற்போதைய இருப்பிடத்தைத் தேடுகிறது…"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "உங்கள் இருப்பிடத்தை தீர்மானிக்க முடியாது"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr ""
"காட்சியின் அடிப்பகுதியில் இருந்து ச்வைப் செய்வதன் மூலம் கைமுறையாக ஒரு இடத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid ""
"No network connection.\n"
"Unable to add new locations.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"பிணைய இணைப்பு இல்லை.\n"
" புதிய இடங்களைச் சேர்க்க முடியவில்லை.\n"
" உங்கள் பிணைய அமைப்புகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "இடங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை. ஒன்றைத் தேட பிளச் ஐகானைத் தட்டவும்."

#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:58
msgid ""
"No network connection. Could not load weather data.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"பிணைய இணைப்பு இல்லை. வானிலை தரவை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
" உங்கள் பிணைய அமைப்புகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "பநிஇ விசைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு டெவலப்பராக இருந்தால், உங்கள் சொந்த திறந்த வானிலை வரைபடம் பநிஇ விசையை எவ்வாறு "
"பெறுவது என்பதற்கான வழிமுறைகளுக்கு README கோப்பைப் பார்க்கவும்."

#: src/app/qml/components/OnlineMap.qml:37
msgid "Rain radar"
msgstr "மழை ரேடார்"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:12
msgid "New moon"
msgstr "இல்மதி"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:16
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "மெழுகு பிறை"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:20
msgid "First Quarter"
msgstr "முதல் காலாண்டு"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:24
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "மெழுகு கிப்பச்"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:28
msgid "Full moon"
msgstr "முழு நிலவு"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:32
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "கிப்பச் குறைந்து"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:40
msgid "Waning Crescent"
msgstr "பிறை குறைதல்"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:44
msgid "calculation error"
msgstr "கணக்கீட்டு பிழை"

#. TRANSLATORS: %1 does specify the parameters, %2 does specify the url for weather apps repo at gitlab
#: src/app/qml/lomiri-weather-app.qml:505
msgid ""
"Valid arguments for weather app are: %1 They will be managed by system. See "
"the README at %2 for a full comment about them"
msgstr ""
"வானிலை பயன்பாட்டிற்கான சரியான வாதங்கள்: %1 அவை கணினியால் நிர்வகிக்கப்படும். அவர்களைப் "
"பற்றிய முழு கருத்துக்கு %2 இல் உள்ள README ஐப் பார்க்கவும்"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:83
msgid "Search city or select below"
msgstr "நகரத்தைத் தேடுங்கள் அல்லது கீழே தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:109
msgctxt "location ID from geonames.org"
msgid "geonames.org ID: %1"
msgstr "jeonames.org ஐடி: %1"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:110
#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:284
msgctxt "Latitude and longitude (coordinates)"
msgid "lat: %1, lon: %2"
msgstr "ஆண்டுகள்: %1, லோன்: %2"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:197
msgid ""
"Could not load data. Please open an issue and provide the following error "
"message:"
msgstr ""
"தரவை ஏற்ற முடியவில்லை. தயவுசெய்து ஒரு சிக்கலைத் திறந்து பின்வரும் பிழை செய்தியை "
"வழங்கவும்:"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:199
msgid ""
"Could not load data. Provider server unavailable. Please ensure you are "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"தரவை ஏற்ற முடியவில்லை. வழங்குநர் சேவையகம் கிடைக்கவில்லை. நீங்கள் இணையத்துடன் "
"இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "எந்த நகரமும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "இடம் ஏற்கனவே சேர்க்கப்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: temperatures in °F, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:214
msgid "%1 °F"
msgstr "%1 ° F"

#. TRANSLATORS: temperatures in °C, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:220
msgid "%1 °C"
msgstr "%1 ° C."

#. TRANSLATORS: wind speed in m/s, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:233
msgid "%1 m/s"
msgstr "%1 மீ/வி"

#. TRANSLATORS: wind speed in km/h, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:237
msgid "%1 km/h"
msgstr "மணி 1 கிமீ/மணி"

#. TRANSLATORS: wind speed in mph, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:241
msgid "%1 mph"
msgstr "%1 மைல்"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "1 நாள் முன்பு %புதுப்பிக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "1 நாட்களுக்கு முன்பு %புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "1 மணி நேரத்திற்கு முன்பு %புதுப்பிக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "1 மணி நேரத்திற்கு முன்பு %புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "1 நிமிடத்திற்கு முன்பு %புதுப்பிக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "1 நிமிடங்களுக்கு முன்பு %புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: hectopascal, unit for air pressure, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:332
msgctxt "pressure, daily forecast"
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 HPA"

#. TRANSLATORS: first value is wind speed, second value is wind bearing, reorder and keep/remove space as suitable
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:337
msgctxt "wind data, daily forecast"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. TRANSLATORS: %1 is cloud coverage in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:370
msgctxt "current weather"
msgid "Clouds: %1 %"
msgstr "மேகங்கள்: %1 %"

#. TRANSLATORS: %1 is wind speed including unit and %2 is wind direction
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:372
msgctxt "current weather"
msgid "Wind: %1 %2"
msgstr "காற்று: %1 %2"

#. TRANSLATORS: humidity in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:375
msgctxt "humidity, current weather"
msgid "Humidity: %1 %"
msgstr "ஈரப்பதம்: %1 %"

#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:102
msgid "Current Location"
msgstr "தற்போதைய இடம்"

#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:283
msgctxt "Location ID from geonames.org"
msgid "geonames.org ID: %1"
msgstr "jeonames.org ஐடி: %1"

#: src/app/qml/ui/SettingsPage.qml:108
msgid "Data is only updated while the app is open and focused"
msgstr "பயன்பாடு திறந்து கவனம் செலுத்தும்போது மட்டுமே தரவு புதுப்பிக்கப்படும்"

#. TRANSLATORS: name of the weather data service provider, only translate if needed
#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:31
msgid "Open-Meteo"
msgstr "திறந்த-மெட்டியோ"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "தரவு வழங்குநர்"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "தற்போதைய இருப்பிடத்தைக் கண்டறியவும்"

#. TRANSLATORS: liter, metric unit for rain/snow given as liter per squaremeter per hour, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:37
msgid "l/m²"
msgstr "l/m²"

#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:43
msgid "Rain volume unit"
msgstr "மழை தொகுதி அலகு"

#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:41
msgid "Refresh Interval"
msgstr "இடைவெளியைப் புதுப்பிக்கவும்"

#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31
msgid "°C"
msgstr ". C."

#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34
msgid "°F"
msgstr "° f"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:30
msgid "no colors"
msgstr "வண்ணங்கள் இல்லை"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:31
msgid "blue/yellow"
msgstr "நீலம்/மஞ்சள்"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:32
msgid "blue/orange"
msgstr "நீலம்/ஆரஞ்சு"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:33
msgid "blue/red"
msgstr "நீலம்/சிவப்பு"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:39
msgid "Temperature colors"
msgstr "வெப்பநிலை வண்ணங்கள்"

#: src/app/qml/ui/settings/TodayColorPage.qml:33
msgid "Grey background for current data?"
msgstr "தற்போதைய தரவுகளுக்கான சாம்பல் பின்னணி?"

#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:44
msgid "Wind speed unit"
msgstr "காற்றின் வேக அலகு"

#: src/plugin/data_point.cpp:36
msgid "dissolving clouds"
msgstr "மேகங்களைக் கரைக்கும்"

#: src/plugin/data_point.cpp:38
msgid "partly cloudly"
msgstr "ஓரளவு மேகமூட்டம்"

#: src/plugin/data_point.cpp:40
msgid "overcast"
msgstr "மேகமூட்டமான"

#: src/plugin/data_point.cpp:42
msgid "smoke or ash"
msgstr "புகை அல்லது சாம்பல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:44
msgid "haze"
msgstr "மூடுபனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:46
msgid "light dust"
msgstr "ஒளி தூசி"

#: src/plugin/data_point.cpp:48
msgid "dust"
msgstr "தூசு"

#: src/plugin/data_point.cpp:50
msgid "heavy dust"
msgstr "கனமான தூசி"

#: src/plugin/data_point.cpp:52
msgid "nearby dust storm"
msgstr "அருகிலுள்ள தூசி புயல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:54
msgid "mist"
msgstr "மூடுபனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:56
msgid "light fog"
msgstr "ஒளி மூடுபனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:58
msgid "continuous fog"
msgstr "தொடர்ச்சியான மூடுபனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:60
msgid "visible lightning"
msgstr "தெரியும் மின்னல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:62
msgid "precipitation"
msgstr "மழைப்பொழிவு"

#: src/plugin/data_point.cpp:64
msgid "distant precipitation"
msgstr "தொலைதூர மழைப்பொழிவு"

#: src/plugin/data_point.cpp:66
msgid "nearby precipitation"
msgstr "அருகிலுள்ள மழைப்பொழிவு"

#: src/plugin/data_point.cpp:68
msgid "dry thunderstorm"
msgstr "உலர் இடியுடன் கூடிய மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:70
msgid "squalls"
msgstr "குண்டுகள்"

#: src/plugin/data_point.cpp:72
msgid "funnel clouds"
msgstr "புனல் மேகங்கள்"

#: src/plugin/data_point.cpp:74
msgid "drizzle"
msgstr "தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:78
msgid "snow"
msgstr "பனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:80
msgid "rain and snow"
msgstr "மழை மற்றும் பனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:82
msgid "freezing rain"
msgstr "உறைபனி மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:84
msgid "rain shower"
msgstr "மழை பொழிவு"

#: src/plugin/data_point.cpp:86
msgid "snow shower"
msgstr "பனி மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:88
msgid "hail shower"
msgstr "ஆலங்கட்டி மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:92
msgid "thunderstorm"
msgstr "இடியுடன் கூடிய மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:94
msgid "decreasing dust storm"
msgstr "தூசி புயல் குறைகிறது"

#: src/plugin/data_point.cpp:96
msgid "dust storm"
msgstr "தூசி புயல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:98
msgid "increasing dust storm"
msgstr "தூசி புயல் அதிகரிக்கும்"

#: src/plugin/data_point.cpp:100
msgid "decreasing severe dust storm"
msgstr "கடுமையான தூசி புயல் குறைகிறது"

#: src/plugin/data_point.cpp:102
msgid "severe dust storm"
msgstr "கடுமையான தூசி புயல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:104
msgid "increasing severe dust storm"
msgstr "கடுமையான தூசி புயல் அதிகரிக்கும்"

#: src/plugin/data_point.cpp:106
msgid "low blowing snow"
msgstr "குறைந்த வீசும் பனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:108
msgid "low heavy drifting snow"
msgstr "குறைந்த கனமான சறுக்கல் பனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:110
msgid "high blowing snow"
msgstr "அதிக வீசும் பனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:112
msgid "high heavy drifting snow"
msgstr "அதிக கனமான சறுக்கல் பனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:114
msgid "distant fog"
msgstr "தொலைதூர மூடுபனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:116
msgid "patchy fog"
msgstr "ஒட்டுதல் மூடுபனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:119
msgid "decreasing fog"
msgstr "மூடுபனி குறைகிறது"

#: src/plugin/data_point.cpp:125
msgid "increasing fog"
msgstr "மூடுபனி அதிகரிக்கும்"

#: src/plugin/data_point.cpp:128
msgid "fog with rime"
msgstr "ரைம் உடன் மூடுபனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:130
msgid "intermittent slight drizzle"
msgstr "இடைப்பட்ட லேசான தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:132
msgid "continuous slight drizzle"
msgstr "தொடர்ச்சியான லேசான தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:134
msgid "intermittent drizzle"
msgstr "இடைப்பட்ட தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:136
msgid "continuous drizzle"
msgstr "தொடர்ச்சியான தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:138
msgid "intermittent heavy drizzle"
msgstr "இடைப்பட்ட கனமான தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:140
msgid "continuous heavy drizzle"
msgstr "தொடர்ச்சியான கனமான தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:142
msgid "freezing slight drizzle"
msgstr "லேசான தூறல் உறைபனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:144
msgid "freezing heavy drizzle"
msgstr "உறைபனி கனமான தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:146
msgid "slight rain drizzle"
msgstr "லேசான மழை தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:148
msgid "heavy rain drizzle"
msgstr "கனமான மழை தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:150
msgid "intermittent slight rain"
msgstr "இடைப்பட்ட லேசான மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:152
msgid "continuous slight rain"
msgstr "தொடர்ச்சியான லேசான மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:154
msgid "intermittent rain"
msgstr "இடைப்பட்ட மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:156
msgid "continuous rain"
msgstr "தொடர்ச்சியான மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:158
msgid "intermittent heavy rain"
msgstr "இடைப்பட்ட கனமழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:160
msgid "continuous heavy rain"
msgstr "தொடர்ச்சியான கனமான மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:162
msgid "freezing slight rain"
msgstr "லேசான மழை உறைபனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:164
msgid "freezing heavy rain"
msgstr "கனமான மழை உறைபனி"

#: src/plugin/data_point.cpp:166
msgid "slight rain drizzle with snow"
msgstr "பனியுடன் லேசான மழை தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:168
msgid "heavy rain drizzle with snow"
msgstr "பனியுடன் பலத்த மழை தூறல்"

#: src/plugin/data_point.cpp:170
msgid "intermittent slight snowflakes"
msgstr "இடைப்பட்ட லேசான ச்னோஃப்ளேக்ச்"

#: src/plugin/data_point.cpp:172
msgid "continuous slight snowflakes"
msgstr "தொடர்ச்சியான சிறிய ச்னோஃப்ளேக்ச்"

#: src/plugin/data_point.cpp:174
msgid "intermittent snowflakes"
msgstr "இடைப்பட்ட ச்னோஃப்ளேக்ச்"

#: src/plugin/data_point.cpp:176
msgid "continuous snowflakes"
msgstr "தொடர்ச்சியான ச்னோஃப்ளேக்ச்"

#: src/plugin/data_point.cpp:178
msgid "intermittent heavy snowflakes"
msgstr "இடைப்பட்ட கனரக ச்னோஃப்ளேக்ச்"

#: src/plugin/data_point.cpp:180
msgid "continuous heavy snowflakes"
msgstr "தொடர்ச்சியான கனமான ச்னோஃப்ளேக்ச்"

#: src/plugin/data_point.cpp:182
msgid "diamond dust"
msgstr "வைர தூசி"

#: src/plugin/data_point.cpp:184
msgid "snow grains"
msgstr "பனி தானியங்கள்"

#: src/plugin/data_point.cpp:186
msgid "snow stars"
msgstr "பனி நட்சத்திரங்கள்"

#: src/plugin/data_point.cpp:188
msgid "ice pellets"
msgstr "பனி துகள்கள்"

#: src/plugin/data_point.cpp:190
msgid "slight rain shower"
msgstr "லேசான மழை பொழிவு"

#: src/plugin/data_point.cpp:192
msgid "heavy rain shower"
msgstr "கனமான மழை பொழிவு"

#: src/plugin/data_point.cpp:194
msgid "violent rain shower"
msgstr "வன்முறை மழை பொழிவு"

#: src/plugin/data_point.cpp:196
msgid "slight rain shower with snow"
msgstr "பனியுடன் லேசான மழை பொழிவு"

#: src/plugin/data_point.cpp:198
msgid "heavy rain shower with snow"
msgstr "பனியுடன் கனமான மழை பொழிவு"

#: src/plugin/data_point.cpp:200
msgid "slight snow shower"
msgstr "லேசான பனி மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:202
msgid "heavy snow shower"
msgstr "கனமான பனி மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:204
msgid "slight small hail"
msgstr "லேசான சிறிய ஆலங்கட்டி"

#: src/plugin/data_point.cpp:206
msgid "heavy small hail"
msgstr "கனமான சிறிய ஆலங்கட்டி"

#: src/plugin/data_point.cpp:208
msgid "slight hail without thunder"
msgstr "இடி இல்லாமல் லேசான ஆலங்கட்டி"

#: src/plugin/data_point.cpp:210
msgid "heavy hail without thunder"
msgstr "இடி இல்லாமல் கனமான ஆலங்கட்டி"

#: src/plugin/data_point.cpp:212
msgid "slight rain after thunderstorm"
msgstr "இடியுடன் கூடிய லேசான மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:214
msgid "heavy rain after thunderstorm"
msgstr "இடியுடன் கூடிய மழை பெய்யும்"

#: src/plugin/data_point.cpp:216
msgid "slight snow or hail after thunderstorm"
msgstr "இடியுடன் கூடிய லேசான பனி அல்லது ஆலங்கட்டி மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:218
msgid "heavy snow or hail after thunderstorm"
msgstr "இடியுடன் கூடிய மழை அல்லது ஆலங்கட்டி மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:220
msgid "slight thunderstorm without hail"
msgstr "ஆலங்கட்டி மழை பெய்தது"

#: src/plugin/data_point.cpp:222
msgid "slight thunderstorm with hail"
msgstr "ஆலங்கட்டி லேசான இடியுடன் கூடிய மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:224
msgid "heavy thunderstorm without hail"
msgstr "ஆலங்கட்டி இல்லாமல் கனமான இடியுடன் கூடிய மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:226
msgid "thunderstorm with dust storm"
msgstr "தூசி புயலுடன் இடியுடன் கூடிய மழை"

#: src/plugin/data_point.cpp:228
msgid "heavy thunderstorm with hail"
msgstr "ஆலங்கட்டி மழை பெய்தது"

#: data/lomiri.desktop.in:4 qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:55
msgid "Lomiri"
msgstr "லோமிரி"

#: data/lomiri.desktop.in:5
msgid "The converged Lomiri shell"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த லோமிரி செல்"

#: data/lomiri-greeter.desktop.in:4
msgid "Lomiri Greeter"
msgstr "லோமிரி வாழ்த்து"

#: data/lomiri-greeter.desktop.in:5
msgid "The converged Lomiri shell's Greeter"
msgstr "ஒன்றிணைந்த லோமிரி செல்லின் வாழ்த்து"

#: data/indicators-client.desktop.in:4
msgid "Indicators Client"
msgstr "குறிகாட்டிகள் கிளையன்ட்"

#: data/indicators-client.desktop.in:5
msgid "Application for testing the Indicators system"
msgstr "குறிகாட்டிகள் அமைப்பைச் சோதிப்பதற்கான பயன்பாடு"

#: data/indicators-client.desktop.in:9
msgid "NoDisplay=false"
msgstr "Nodisplay = பொய்"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "பின் குறுக்குவழி"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "குறுக்குவழி அவிழ்த்து விடுங்கள்"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:162
msgid "VGA"
msgstr "விசிஏ"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:166
msgid "DVI"
msgstr "டி.வி.ஐ."

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:170
msgid "S-Video"
msgstr "எச்-வீடியோ"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:180
msgid "DisplayPort"
msgstr "டிச்ப்ளே துறைமுகம்"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:183 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "விடுபதிகை"

#: qml/Components/Dialogs.qml:177
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயமாக வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "விடுபதிகை"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "நீங்கள் மீண்டும் துவக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "விசை"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"நீங்கள் நிச்சயமாக விரும்புகிறீர்கள்\n"
" சக்தியை அணைக்க?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "ஆற்றல் முடக்குகிறது"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "மறுதொடக்கம்"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "Prtscr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "திரை காட்சி எடுக்கிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "மாற்று + prtscr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:80
msgid "Takes a screenshot of the current window."
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தின் திரை சாட்டை எடுக்கிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "சூப்பர் + விண்வெளி"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "அடுத்த விசைப்பலகை தளவமைப்புக்கு மாறுகிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "சூப்பர் + சிப்ட் + விண்வெளி"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "முந்தைய விசைப்பலகை தளவமைப்புக்கு மாறுகிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:114
msgid "Ctrl + Alt + T"
msgstr "கட்டுப்பாடு + மாற்று + t"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:119
msgid "Starts the Terminal application."
msgstr "முனைய பயன்பாட்டைத் தொடங்குகிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:131
msgid "Launcher"
msgstr "துவக்கி"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:138
msgid "Super (Hold)"
msgstr "சூப்பர் (பிடி)"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:143
msgid "Opens the launcher, displays shortcuts."
msgstr "துவக்கியைத் திறக்கிறது, குறுக்குவழிகளைக் காட்டுகிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "மாற்று + F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:156
msgid "Opens launcher keyboard navigation mode."
msgstr "துவக்கி விசைப்பலகை வழிசெலுத்தல் பயன்முறையைத் திறக்கிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "சூப்பர் + தாவல்"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:169
msgid "Switches applications via the launcher."
msgstr "துவக்கி வழியாக பயன்பாடுகளை மாற்றுகிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:177
msgid "Super + 1 to 0"
msgstr "சூப்பர் + 1 முதல் 0 வரை"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:182
msgid "Same as clicking on a launcher icon."
msgstr "லாஞ்சர் ஐகானைக் சொடுக்கு செய்வதைப் போன்றது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:190
msgid "Super + A"
msgstr "சூப்பர் + அ"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:195
msgid "Opens the Application Drawer."
msgstr "பயன்பாட்டு டிராயரைத் திறக்கிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:211
msgid "Switching"
msgstr "மாறுதல்"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "மாற்று + இழப்பு"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "பயன்பாடுகளுக்கு இடையில் சுவிட்சுகள்."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "பெரிய + w"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:236
msgid "Opens the desktop spread."
msgstr "டெச்க்டாப் பரவலைத் திறக்கிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "கர்சர் இடது அல்லது வலது"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "கவனம் செலுத்துகிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "கட்டுப்பாடு + சூப்பர் + டி"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "அனைத்து சாளரங்களையும் குறைக்கிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "கட்டுப்பாடு + சூப்பர் + அப்"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தை அதிகரிக்கிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "கட்டுப்பாடு + சூப்பர் + பேரூர்"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தை குறைக்கிறது அல்லது மீட்டெடுக்கிறது."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "கட்டுப்பாடு + சூப்பர் + இடது அல்லது வலது"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தை அரை-அதிகபட்சம்."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "மாற்று + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தை மூடுகிறது."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "அழைப்புக்குத் திரும்பு"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "அவசர அழைப்பு"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "பயன்பாடுகளில் சேமிக்கப்படாத தரவு இருக்கலாம்:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr "மீண்டும் தேய்ப்பது, உங்கள் வேலையைச் சேமிக்கவும், தொடர இந்த பயன்பாடுகளை மூடு."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "அல்லது இப்போது மூடு (சேமிக்கப்படாத தரவு இழக்கப்படும்)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "சரி, நான் மீண்டும் இணைப்பேன்"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "இப்போது மீண்டும் இணைக்கவும்!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "முன்னோட்டம் பகிர்வு உருப்படி"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr ""
"உங்கள் சாதனம் இப்போது வெளிப்புற காட்சியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. சுட்டிக்காட்டியுடன் தொடர்பு "
"கொள்ள இந்தத் திரையை ஒரு டச் திண்டு பயன்படுத்தவும்."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:322
msgid "Tap left button to click."
msgstr "சொடுக்கு செய்ய இடது பொத்தானைத் தட்டவும்."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:334
msgid "Tap right button to right click."
msgstr "வலது சொடுக்கு செய்ய வலது பொத்தானைத் தட்டவும்."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:346
msgid "Swipe with two fingers to scroll."
msgstr "உருட்ட இரண்டு விரல்களால் ச்வைப் செய்யவும்."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:391
msgid "Find more settings in the system settings."
msgstr "கணினி அமைப்புகளில் மேலும் அமைப்புகளைக் கண்டறியவும்."

#: qml/Greeter/CoverPage.qml:178
#, qt-format
msgid "%1, %2 until full"
msgstr "%1, %2 முழு வரை"

#: qml/Greeter/CoverPage.qml:181
#, qt-format
msgid "%1 until full"
msgstr "%1 வரை"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "சாதனம் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "தோல்வியுற்ற பல கடவுச்சொல் முயற்சிகள் காரணமாக நீங்கள் பூட்டப்பட்டிருக்கிறீர்கள்."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "தோல்வியுற்ற பல கடவுகரமான முயற்சிகள் காரணமாக நீங்கள் பூட்டப்பட்டிருக்கிறீர்கள்."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "தயவுசெய்து %1 மணித்துளி காத்திருந்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்…"
msgstr[1] "தயவுசெய்து %1 நிமிடங்கள் காத்திருந்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்…"

#: qml/Greeter/Greeter.qml:629
msgid "Enter passcode to unlock"
msgstr "திறக்க கடவுக்குறியீட்டை உள்ளிடவும்"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "புதுப்பிக்க இழுக்கவும்…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "புதுப்பிக்க வெளியீடு…"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "அழைப்புக்குத் திரும்ப தட்டவும் ..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "எதுவும் விளையாடுவதில்லை"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 மீதமுள்ள"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "வரிசையில்…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டு, மீண்டும் தொடங்க தட்டவும்"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "தோல்வியுற்றது, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "அனுப்பு"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "பதில்"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "மீண்டும் அழைக்கவும்"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr "ஒரு சாளரத்திலிருந்து மற்றொன்றுக்கு 3 விரல்களைப் பயன்படுத்தி இழுக்கவும்"

#: qml/Stage/Stage.qml:834
msgid "No running apps"
msgstr "இயங்கும் பயன்பாடுகள் இல்லை"

#: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49
msgid "Long swipe from the left edge to open the Application Drawer"
msgstr "பயன்பாட்டு டிராயரைத் திறக்க இடது விளிம்பிலிருந்து நீண்ட ச்வைப்"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47
msgid "Short swipe from the left edge to open the launcher"
msgstr "துவக்கியைத் திறக்க இடது விளிம்பிலிருந்து குறுகிய ச்வைப்"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr "உங்கள் திறந்த பயன்பாடுகளைக் காண உங்கள் சுட்டியை வலது விளிம்பிற்கு எதிராக தள்ளுங்கள்"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55
msgid "Swipe from the right edge to view your open apps"
msgstr "உங்கள் திறந்த பயன்பாடுகளைக் காண வலது விளிம்பிலிருந்து ச்வைப் செய்யவும்"

#: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53
msgid "Swipe from the top edge to access notifications and quick settings"
msgstr ""
"அறிவிப்புகள் மற்றும் விரைவான அமைப்புகளை அணுக மேல் விளிம்பில் இருந்து ச்வைப் செய்யவும்"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "பின்"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name, %2 the version
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome-update.qml:92
#, qt-format
msgid "Welcome to %1 %2"
msgstr "%1 %2 க்கு வருக"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name, %2 the version
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome-update.qml:108
#, qt-format
msgid "We will make sure your device is ready to use %1 %2"
msgstr "உங்கள் சாதனம் %1 %2 ஐப் பயன்படுத்தத் தயாராக இருப்பதை நாங்கள் உறுதி செய்வோம்"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "விசைப்பலகை மொழி"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "Wi - fi உடன் இணைக்கவும்"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "கிடைக்கும் வைஃபை நெட்வொர்க்குகள்"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய வைஃபை நெட்வொர்க்குகள் இல்லை"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "உங்கள் நகரத்தை உள்ளிடவும்"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "உங்கள் சாதனத்தைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உருவாக்கவும்"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "கடவுக்குறியீட்டை உருவாக்கவும் (எண்கள் மட்டும்)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "பூட்டு குறியீடு இல்லை"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "சாதனத்தைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr ""
"கணினி புதுப்பிப்பு கிடைக்கிறது மற்றும் நிறுவ தயாராக உள்ளது. பின்னர், சாதனம் தானாக "
"மறுதொடக்கம் செய்யும்."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:76
msgctxt "string identifying name of the update"
msgid "Ubuntu Touch system"
msgstr "உபுண்டு தொடு அமைப்பு"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "பதிப்பு %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "இதற்கு சில நிமிடங்கள் ஆகலாம் ..."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "இப்போது நிறுவி மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "மீண்டும் வருக"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name
#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:95
#, qt-format
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 க்கு வருக"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "இப்போது உங்கள் சாதனத்தைப் பயன்படுத்த தயாராக உள்ளீர்கள்"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131
msgid "Get Started"
msgstr "தொடங்கவும்"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "தவறான கடவுக்குறியீடு."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "தயவுசெய்து மீண்டும் உள்ளிடவும்."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "பூட்டு திரை கடவுக்குறியீடு"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:68
msgid "Enter at least 4 numbers to setup your passcode"
msgstr "உங்கள் கடவுக்குறியீட்டை அமைக்க குறைந்தது 4 எண்களை உள்ளிடவும்"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "கடவுக்குறியீடு மிகக் குறைவு"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "கடவுக்குறியீடுகள் பொருந்துகின்றன"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "கடவுக்குறியீடுகள் பொருந்தவில்லை"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62
msgid "Passcode must be at least 4 characters long"
msgstr "கடவுக்குறியீடு குறைந்தது 4 எழுத்துக்கள் நீளமாக இருக்க வேண்டும்"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "திரை கடவுச்சொல்லைப் பூட்டவும்"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "குறைந்தது 8 எழுத்துக்களை உள்ளிடவும்"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "கடவுச்சொல்லைத் தேர்வுசெய்க"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:110 data/ui/remmina_mpc.glade:244
msgid "Confirm password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "சிம் அட்டை நிறுவப்படவில்லை"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "சிம் அட்டை சேர்க்கப்பட்டது"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "மொபைல் நெட்வொர்க்கை அணுக சாதனத்தை மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr ""
"சிம் இல்லாமல் நீங்கள் அழைப்புகளைச் செய்யவோ அல்லது உரைச் செய்தியைப் பயன்படுத்தவோ முடியாது."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "சிம் டாப் ச்கிப் இல்லாமல் தொடர."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87
msgid "Password too short"
msgstr "கடவுச்சொல் மிகக் குறைவு"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89
msgid "Passwords match"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்துகின்றன"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "வலுவான கடவுச்சொல்"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "நியாயமான கடவுச்சொல்"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "பலவீனமான கடவுச்சொல்"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "மிகவும் பலவீனமான கடவுச்சொல்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:90
msgid "API _key:"
msgstr "பநிஇ _key:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "நிறுவு... (_I)"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "தகவல் பதிவு (_L)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:23
msgid "_Level:"
msgstr "_Level:"

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid "Remove Solr index files?"
msgstr "சோல்ஆர் சுட்டு கோப்புகளை நீக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid ""
"The Solr data directory (/var/lib/solr), and the index files it contains, "
"may be removed while purging the package."
msgstr ""
"சோல்ஆர் தரவு அடைவு (/var/lib/solr) மற்றும் அதிலுள்ள சுட்டு கோப்புகள் பொதியை முழுதும் "
"நீக்கும்போது நீக்கப்படலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid ""
"You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files "
"later."
msgstr ""
"நீங்கள் சோல்ஆர் இன் சுட்டு கோப்புகளை பின்னால் பயன்படுதுவதாக இருந்தால் இந்த விருப்பத்தை "
"தேர்ந்தெடுக்காதீர்கள்"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாளரை வடிவமை"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "இருப்பில் உள்ள தொகுதி பிரிவுகளை செயல்படுத்தவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} இருப்பில் உள்ள தொகுதி பிரிவுகள் கண்டு பிடிக்கப் பட்டன. அவற்றை செயல்படுத்த நீங்கள் "
"விரும்புகிறீர்களா எனத் தெரிவிக்கவும்."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "தொகுதி பிரிவுகளை (VG) மாற்றி அமைக்கவும்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதிகளை (LV) மாற்றி அமைக்கவும்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "எல்விஎம் (LVM) வடிவமைப்பு செயல்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "இது தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாளர் வடிவமைப்பு பட்டி."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவுகளை உருவாக்கவும்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவுகளை நீக்கவும்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவுகளை விரிவாக்கவும்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவுகளை குறைக்கவும்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவுகளை வடிவமைக்கும் செயல்:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதிகளை உருவாக்குக"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதிகளை நீக்குக"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதிகளை வடிவமைக்கும் செயல்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "புதிய தொகுதிப் பிரிவுக்கு சாதனங்கள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "புதிய தொகுதிப் பிரிவுக்கு சாதனங்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "நீங்கள் ஒன்று அல்லது அதிக சாதனங்களை தேர்வு செய்யலாம்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவுக்கு பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "புதிய தொகுதிப் பிரிவுக்கு பயன் படுத்த விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும்."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "பௌதிக தொகுதி ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப் படவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"பௌதிக தொகுதி ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப் படவில்லை. புதிய தொகுதிப் பிரிவு உருவாக்குதல் கை "
"விடப் பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவுக்கு பெயர் எதுவும் உள்ளிடவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "தொகுதிப் பிரிவுக்கு பெயர் எதுவும் உள்ளிடவில்லை. தயவு செய்து பெயரை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "உள்ளிட்ட தொகுதிப் பிரிவு பெயர் ஏற்கெனவே பயன் பாட்டில் உள்ளது"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"உள்ளிட்ட தொகுதிப் பிரிவு பெயர் ஏற்கெனவே பயன் பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு பெயர் சாதனத்தின் பெயரை ஆக்ரமிக்கிறது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"உள்ளிட்ட தொகுதிப் பிரிவு பெயர் இருப்பிலுள்ள ஒரு சாதனத்தின் பெயரை ஆக்ரமிக்கிறது. வேறு "
"பெயரை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "நீக்குவதற்கான தொகுதிப் பிரிவு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "நீங்கள் நீக்க விரும்பும் தொகுதிப் பிரிவை தேர்வு செய்யவும்."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு ஏதும் காணவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு ஏதும் கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு ஏற்கெனவே நீக்கப் பட்டு இருக்கலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவை நிச்சயமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "${VG} தொகுதிப் பிரிவை நிச்சயமாக நீக்க வேண்டுமா என உறுதி செய்யுங்கள்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவை நீக்கும் போது பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த தொகுதிப் பிரிவை நீக்க இயலவில்லை. ஒன்று அல்லது அதிக தர்க்க ரீதியான தொகுதிகள் "
"இப்போது உபயோகத்தில் இருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "எந்த தொகுதிப் பிரிவையும் நீக்க இயலவில்லை."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "விஸ்தரிப்பதற்கான தொகுதிப் பிரிவு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "நீங்கள் விஸ்தரிக்க விரும்பும் தொகுதிப் பிரிவை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவுக்கு சேர்ப்பதற்கு சாதனங்கள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "நீங்கள் சேர்ப்பதற்கு விரும்பும் சாதனங்களை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"பௌதிக தொகுதி ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப் படவில்லை தொகுதிப் பிரிவு விஸ்தரிப்பு கைவிடப்பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு விஸ்தரிப்பு போது பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"பௌதிக தொகுதி ${PARTITION} ஐ தேர்ந்தெடுத்த தொகுதிப் பிரிவுடன் சேர்க்க இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு ஏதும் குறைக்கப் பட முடியாது."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "குறைக்க தொகுதிப் பிரிவு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "நீங்கள் குறைக்க விரும்பும் தொகுதிப் பிரிவை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவிலிருந்து நீக்க சாதனம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "நீங்கள் தொகுதிப் பிரிவிலிருந்து குறைப்பதற்கு விரும்பும் சாதனங்களை தேர்வு செய்யவும்."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு குறைப்பு போது பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்வு செய்த (${VG}) தொகுதிப் பிரிவை குறைக்க இயலவில்லை. ஒரே ஒரு பௌதிக தொகுதி "
"மட்டும் இணைக்கப் பட்டுள்ளது. பதிலாக தொகுதிப் பிரிவை நீக்கி விடலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"பௌதிக தொகுதி ${PARTITION} ஐ தேர்ந்தெடுத்த தொகுதிப் பிரிவுடன் சேர்க்க இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"புதிய தர்க்க ரீதியான தொகுதியை உருவாக்க தொகுதிப் பிரிவுகள் ஏதும் கிடைக்கவில்லை. தயவு "
"செய்து அதிக பௌதிக தொகுதிகளையும் தொகுதிப் பிரிவுகளையும் உருவாக்குங்கள்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"புதிய தர்க்க ரீதியான தொகுதியை உருவாக்க பயன்படாத தொகுதிப் பிரிவுகள் ஏதும் "
"கிடைக்கவில்லை. தயவு செய்து அதிக பௌதிக தொகுதிகளையும் தொகுதிப் பிரிவுகளையும் "
"உருவாக்குங்கள். அல்லது இருப்பில் உள்ள தொகுதிப் பிரிவு ஒன்றை சிறியதாக்குங்கள்."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதியின் பெயர்:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"புதிய தர்க்க ரீதியான தொகுதி உருவாக்கப் பட வேண்டிய தொகுதிப் பிரிவை தேர்ந்தெடுங்கள்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"தர்க்க ரீதியான தொகுதிக்கு பெயர் ஏதும் உள்ளிடவில்லை. தயவு செய்து ஒரு பெயரை உள்ளிடவும்."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "புதிய தர்க்க ரீதியான தொகுதி உருவாக்குவதில் பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"${LV} என்ற பெயர் ஏற்கெனவே அதே தொகுதிப் பிரிவில் உள்ள வேறு தர்க்க ரீதியான தொகுதி "
"(${VG}) ஆல் பயன் படுத்தப் படுகிறது."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதியின் அளவு:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"புதிய தர்க்க ரீதியான தொகுதியின் அளவை உள்ளிடவும். அளவை பின் வரும் பாணியில் உள்ளிடலாம்: "
"10K (கிலோபைட்டுகள் ), 10M (மெகாபைட்டுகள் ), 10G (கிகாபைட்டுகள் ), 10T "
"(டெராபைட்டுகள் ). முன்னிருப்பு அளவு மெகாபைட்டுகள்."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"புதிய தர்க்க ரீதியான தொகுதி (${LV}) ஐ ${VG} இல் ${SIZE} அளவில் உருவாக்குவதில் பிழை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதியை நீக்க தொகுதிப் பிரிவு ஏதும் காணவில்லை."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"தயவு செய்து எந்த தொகுதிப் பிரிவில் தர்க்க ரீதியான தொகுதியை நீக்க வேண்டுமோ அதை தேர்வு "
"செய்க."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி ஏதும் காணவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"தர்க்க ரீதியான தொகுதி ஏதும் காணவில்லை தயவு செய்து தர்க்க ரீதியான தொகுதியை முதலில் "
"உருவாக்குங்கள்."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "${VG}இல் நீக்கப் பட வேண்டிய தர்க்க ரீதியான தொகுதியை தேர்வு செய்க."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதியை நீக்குவதில் பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG}இல் உள்ள தர்க்க ரீதியான தொகுதி (${LV}) நீக்கப் பட இயலவில்லை."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "பயன் படுத்தக் கூடிய பௌதிகத் தொகுதி ஏதும் காணப்படவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"பயன் படுத்தக் கூடிய பௌதிகத் தொகுதி (அதாவது வன்வட்டு பகிர்வு) ஏதும் காணப்படவில்லை. "
"அனைத்து பௌதிகத் தொகுதிகளும் உபயோகத்தில் இருக்கலாம். நீங்கள் சில தேவையான உட் கூறு "
"பகுதிகளை ஏற்ற வேண்டியிருக்கலாம் அல்லது வன்வட்டுக்களை மீண்டும் பகிர்வு செய்ய "
"வேண்டியிருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாளர் கிடைக்கவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"தற் போதய உட் கூறு தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாளரை ஆதரிக்கவில்லை. நீங்கள் lvm-mod பகுதியை "
"ஏற்ற வேண்டியிருக்கலாம்."

#. Type: select
#. Description
#: ../lxdm.templates:2001 ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001
#: ../xdm.templates:1001
msgid "Default display manager:"
msgstr "முன்னிருப்பு காட்சி மேலாளர்:"

#. Type: select
#. Description
#: ../lxdm.templates:2001 ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001
#: ../xdm.templates:1001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"காட்சி மேலாளர் என்பது வரைகலை உள்நுழைவு இயலுமையை எக்ஸ் விண்டோஸ் அமைப்புக்கு தரும் "
"நிரலாகும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../lxdm.templates:2001 ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001
#: ../xdm.templates:1001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"ஒரு கொடுக்கப் பட்ட X சேவையகத்தில் ஒரு காட்சி மேலாளர்தான் மேலாள இயலும். ஆனால் பல காட்சி "
"மேலாளர்கள் நிறுவப் பட்டுள்ளன. எது முன்னிருப்பாக இருக்க வேண்டும் என தேர்ந்தெடுங்கள்"

#. Type: select
#. Description
#: ../lxdm.templates:2001 ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001
#: ../xdm.templates:1001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"வெவ்வேறு சேவையகங்களை மேலாள வடிவமைத்தால் பல காட்சி மேலாளர்கள் ஒரே நேரத்தில் இயங்கக் "
"கூடும். இதை செய்ய காட்சி மேலாளர்களை தகுந்தாற் போல வடிவமையுங்கள். அவற்றின் இனிட் சிறு "
"நிரல்களை /etc/init.d இல் திருத்துங்கள். முன்னிருப்பு காட்சி மேலாளர் தேர்வை செயலிழக்கச் "
"செய்யவும்."

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "அறிவியல் & கணிதம்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "சாளரத்தை கடைசி பணியிடத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "சாளரத்தை ஒரு திரை இடப்புறம் நகர்த்தவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "சாளரத்தை ஒரு திரை வலப்புறம் நகர்த்தவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "சாளரத்தை ஒரு திரை மேலே நகர்த்தவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "சாளரத்தை ஒரு திரை கீழே நகர்த்தவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "முந்தைய பயன்பாட்டுக்கு மாறவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "முந்தைய சாளரத்திற்கு மாறவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "ஒரு பயன்பாட்டின் முந்தைய சாளரத்திற்கு மாறவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "முந்தைய கணினி கட்டுப்பாட்டுக்கு மாறவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "நேரடியாக முந்தைய சாளரத்திற்கு மாறவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "நேரடியாக ஒரு பயன்பாட்டின் முந்தைய சாளரத்திற்கு மாறவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "நேரடியாக முந்தைய கணினி கட்டுப்பாட்டுக்கு மாறவும்"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "கடைசி பணியிடத்திற்கு மாறவும்"

#: ../data/mutter.desktop.in.h:1 ../data/muffin.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "மட்டர்"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட சாளர மேலாண்மை செயல்பாடுகளுக்கு பயன்பட வேண்டிய மாற்றி"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"இந்த விசை \"overlay\", இது ஒரு சாளர மேல்நோக்கு பயன்பாடு துவக்க அமைப்பு. இதன் "
"முன்னிருப்பு கணினி வன்பொருட்களின் சாளர விசையாக யோசிக்கப்படுகிறது. இந்த பிணைப்பை "
"முன்னிருப்பாகவோ காலி சரமாகவோ அமைக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "மாதிரி உரையாடல்களை இணை"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"உண்மை எனில் சுதந்திர தனி தலைப்பு பட்டைகளுக்கு பதில் மாதிரி உரையாடல்கள் முதன்மை "
"சாளரத்தின் தலைப்பு பட்டயுடன் இணைத்து இருக்கும்; இவை முதன்மை சாளரத்துடனே நகர்த்தப்படும்."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"செயலாக்கினால் செங்குத்தான திரை விளிம்பில் சாரளங்களை விட்டால் அவை சென்குத்தாக "
"அதிகப்படுத்தப்படும்; கிடைமட்டத்தில் கிடைக்கும் இடத்தில் பாதியை ஆக்கிரமிக்கும். திரையின் "
"மேல்  விளிம்பில் விட அவை முழுமையாக அதிகரிக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"பணியிடங்கள் இயங்கு நிலையில் மேலாளப்படுமா அல்லது நிலையான பணியிடங்கள் இருக்க வேன்டுமா என "
"நிர்ணயிக்கிறது. (org.gnome.desktop.wm.விருப்பங்களில் நிர்ணயித்த பணியிடங்கள் "
"எண்ணிக்கையால்)."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "வேலைக்களங்கள் முதன்மையில் மட்டும்"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"வேலைக்கள் மாற்றம் எல்லா திரைகளிலும் உள்ள சாளரங்களுக்குமா அல்லது முதன்மை திரை சாளரத்துக்கு "
"மட்டுமா என தீர்மானிக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "கீற்று துள்ளல் இல்லை"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"சாளரங்கள் சுழற்சிக்கு துள்ளுவதையும் சட்டத்தை சிறப்பாக காட்டுவதையும் பயன்படுத்த வேண்டுமா என "
"நிர்ணயிக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "பாயின்ட்டர் நகர்வது நிற்கும் வரை குவிய மாற்றங்களைத் தாமதமாக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், குவியும் பயன்முறையானது \"சாய்ந்த\" அல்லது \"மவுஸ்\" என "
"அமைக்கப்பட்டு ஒரு சாளரத்தில் நுழையும் போது குவியம் உடனடியாக மாற்றப்படாது, மாறாக "
"பாயின்ட்டர் நகர்வது நின்ற பிறகே குவியம் மாறும்."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "இழுக்கக்கூடிய விளிம்பின் அகலம்"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"இழுக்கக்கூடிய விளிம்புகளின் மொத்த அளவு. கருத்தின் தெரியும் விளிம்புகள் போதவில்லை எனில் "
"இந்த மதிப்பை அடைய மறை விளிம்பு சேர்க்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "ஏறத்தாழ திரை அளவுள்ள சாளரங்களை தானியங்கியாக அதிக பட்ச அளவாக்கு"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"செயலாக்கினால், துவக்கத்தில் ஏறத்தாழ திரை அளவுள்ள புதிய சாளரங்கள் தானியங்கியாக அதிக பட்ச "
"அளவாக்கப்படும்"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "புதிய சாளரத்தை நடுவில் வைக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"ஆம் என்று அமைக்கப்பட்டால், எப்போதும் புதிய சாளரங்கள் காட்சித் திரையின் செயலிலுள்ள திரையின் "
"மையத்தில் வைக்கப்படும்."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "கீற்றுத்துள்ளலிருந்து சாளரத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "கீற்று துள்ளுவதை இரத்து செய்"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "VT 1 க்கு மாறவும்"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "VT 2 க்கு மாறவும்"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "VT 3 க்கு மாறவும்"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "VT 4 க்கு மாறவும்"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "VT 5 க்கு மாறவும்"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "VT 6 க்கு மாறவும்"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "VT 7 க்கு மாறவும்"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "உள்ளமைக் காட்சி"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ta.po (rhythmbox.master.ta)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:460
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:443
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display "
"\"%s\"."
msgstr " %i திரையில் காட்சி \"%s\" இல் இன்னொரு சாளர மேலாளர் இயங்கிக்கொண்டு இருக்கிறது."

#: ../src/core/bell.c:185 src/core/bell.c:298 ../src/core/bell.c:296
#: src/core/bell.c:195
msgid "Bell event"
msgstr "மணி நிகழ்ச்சி"

#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ta.po (metacity.gnome-2-26.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:127 src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" பதிலளிக்கவில்லை"

#: ../src/core/delete.c:129 src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "பயன்பாடு இயங்கவில்லை"

#: ../src/core/display.c:547 src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X சாளர காட்சியை திறப்பதில் தோல்வி '%s'\n"

#: ../src/core/main.c:182 src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "இயங்கும் சாளர மேலாளரை  மாற்றுக"

#: ../src/core/main.c:193 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:286
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய X காட்சி"

#: ../src/core/main.c:199 src/core/main.c:268 ../src/core/main.c:292
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "அமர்வை சேவ்பைல் இலிருந்து துவக்கு "

#: ../src/core/main.c:212 src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "வேலேன்ட் கம்ப்போசிட்டராக இயக்கு"

#: ../src/core/main.c:220 src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "உள்ளுக்குள் அமைந்தபடியல்லாமல், முழுக் காட்சி சேவையகமாக இயக்கு"

#: ../src/core/main.c:451 src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "கருப்பொருள் அடைவை வருடுவதில் தோல்வி: %s\n"

#: ../src/core/main.c:467 src/core/main.c:515 ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"கருப்பொருளை காணவில்லை! %s உள்ளதா எனவும் அதில் பயனுள்ள கருப்பொருள் உள்ளதா எனவும் "
"பார்க்கவும்.\n"

#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"மட்டர் %s\n"
"காப்புரிமை (C) 2001-%d  ஹவாக் பென்னிங்க்டன், ரெட் ஹாட்,இன்க், மற்றும் மற்றவர்கள்.\n"
"இது இலவச மென்பொருள், பிரதி எடுக்க விதிமுறைகளை மூலத்தில் காண்க.\n"
"விற்க தகுதி அல்லது ஒரு குறிப்பிட்ட செயலுக்கு தகுதி உட்பட எந்த ஒரு ஒரு உத்திரவாதமும் "
"இல்லை.\n"

#: ../src/core/mutter.c:59 ../src/core/muffin.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "பயன்படுத்த க்ளட்டர் செருகிகள்"

#: ../src/core/screen.c:543 src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "திரை %d காட்சி '%s' இல் செல்லாது\n"

#: ../src/core/screen.c:559 src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"திரை %d காட்சி \"%s\" க்கு சாளர மேலாளர் உள்ளது; --replace தேர்வை பயன்படுத்தி "
"தற்போதைய சாளரத்தை மாற்றவும்.\n"

#: ../src/core/screen.c:652 src/core/screen.c:464 ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "திரை %d யின் காட்சி \"%s\" க்கு சாளர மேலாளர் ஏற்கெனவே உள்ளது\n"

#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "வெர்போஸ் ஆதரவு இல்லாமல் மட்டர் அமைக்கப்பட்டது\n"

#: ../src/ui/theme.c:235 src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "கீழ்"

#: ../src/ui/theme.c:267 src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "சட்ட வடிவியல் \"%s\" அளவை குறிப்பிடவில்லை"

#: ../src/ui/theme.c:286 src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஓரத்திற்கு வடிவியல் \"%s\" அளவை குறிப்பிடவில்லை"

#: ../src/ui/theme.c:323 src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "பட்டன் அளவு விகிதம் %g சரியில்ல"

#: ../src/ui/theme.c:335 src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "சட்ட அளவு பட்டன் அளவை குறிப்பிடவில்லை"

#: ../src/ui/theme.c:1061 src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "க்ரேடியன்டில் இரண்டு நிறங்களாவது இருக்க வேண்டும்"

#: ../src/ui/theme.c:1211
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK தனிப்பயன் வண்ணத்தின் பெயர் வணத்தின் பெயரையும் காப்பை மூடிய அடைப்புக்குறிகளுக்குள்ளும்  "
"கொண்டிருக்க வேண்டும் உம்  gtk:custom(foo,bar); \"%s\" ஐ பகுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"gtk:custom இன் color_name தருமதிப்பில்  செல்லுபடியாகாத எழுத்துரு '%c'   A-Za-z0-9-"
"_ ஆகியன மட்டுமே செல்லுபடியாகும்."

#: ../src/ui/theme.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"ஜிடிகே:தனிப்பயன் ஒழுங்கு \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" இந்த "
"ஒழுங்குக்கு பொருந்தாது"

#: ../src/ui/theme.c:1286 src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK வண்ணம் அடைப்புக்குறிகளை கொண்டிருக்க வேண்டும் உம் gtk:fg[NORMAL] NORMAL நிலையை "
"குறிக்கும் பகுக்க முடியாது \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1300 src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK வண்ணம் மூடிய அடைப்புக்குறிகளை கொண்டிருக்க வேண்டும் உம் gtk:fg[NORMAL] NORMAL "
"நிலையை குறிக்கும் பகுக்க முடியாது \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1311 src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "நிலை \"%s\" வண்ண குறிப்பில் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme.c:1324 src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "நிலை \"%s\" வண்ண குறிப்பு பொருளில் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme.c:1352 src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"வளைந்த அமைப்பு \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" இந்த வடிவமைப்பிற்கு "
"பொருந்தாது"

#: ../src/ui/theme.c:1363 src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ஆம்ஃபா மதிப்பை \"%s\" வளைந்த நிறத்தில் பகுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme.c:1373 src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ஆல்ஃபா மதுப்பு \"%s\"வளைவு நிறத்தில் 0.0 க்கும் 1.0 க்கும் இடையில் இல்லை"

#: ../src/ui/theme.c:1419 src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"நிழல் வடிவமைப்பு \"shade/base_color/factor\", \"%s\" இந்த அமைப்பிற்கு பொருந்தாது"

#: ../src/ui/theme.c:1430 src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "நிழல்விகிதத்தை \"%s\" நிறத்தோடு பகுக்க முடியாது"

#: ../src/ui/theme.c:1440 src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "நிழல் விகிதம் \"%s\" முழுக்களாக உள்ளது "

#: ../src/ui/theme.c:1469 src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" நிறத்தை பகுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme.c:1778 src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "அச்சுக்கள் எழுத்தால் குறிக்கப்பட்டுள்ளது '%s' க்கு அனுமதி இல்லை"

#: ../src/ui/theme.c:1805 src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "அச்சுக்கள் பின்ன எண்ணால் குறிக்கப்பட்டுள்ளது '%s' ஐ பகுக்க முடியாது"

#: ../src/ui/theme.c:1819 src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "அச்சுக்கள் இயல் எண்ணால் குறிக்கப்பட்டுள்ளது '%s' ஐ பகுக்க முடியாது"

#: ../src/ui/theme.c:1940 src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "உரையின் துவக்கத்தில் அச்சின் கூற்றில் தெரியாத செயல் இடம்பெற்றுள்ளது \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1997 src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "அச்சு கூற்று காலியாக உள்ளது அல்லது புரியவில்லை"

#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "அச்சு கூற்று பூஜ்ஜியத்தால் வகுத்தல் பிழையை தந்தது"

#: ../src/ui/theme.c:2162 src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "அச்சு கூற்று mod ஆப்பரேட்டரை பின்ன எண்ணில் பயன்படுத்த முயல்கிறது"

#: ../src/ui/theme.c:2218 src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "அச்சு கூற்றில் ஆப்பரேட்டர் உள்ளது \"%s\" ஆப்பரன் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#: ../src/ui/theme.c:2227 src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "அச்சு கூற்றில் ஆப்பரன்ட் உள்ளது ஆனால் ஆப்பரேட்டர் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#: ../src/ui/theme.c:2235 src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "அச்சு கூற்றில் ஆப்பரன்ட்டுக்கு பதில் ஆப்பரேட்டரால் முடிந்தது"

#: ../src/ui/theme.c:2245 src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "அச்சு கூற்றில்  \"%c\" ஆப்பரேட்டர் உள்ளது \"%c\" ஆப்பரேட்டருக்கு ஆப்பரன்ட் இல்லை"

#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 src/ui/theme.c:2620
#: src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "அச்சு கூற்றில் செல்லாத மாற்றி மற்றும் கான்ஸ்ட்டன் உள்ளது \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2495 src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "ஆயத்தொலைவு தெரிவிப்பு பகுப்பி அதன் இடையகத்தை நிரப்பியது"

#: ../src/ui/theme.c:2524 src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "அச்சு கூற்றில் மூடிய அடைப்புக்குறி உள்ளது ஆனால் திறந்த அடைப்புகுறி இல்லை"

#: ../src/ui/theme.c:2588 src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "அச்சு கூற்றில் திறந்த அடைப்புக்குறி உள்ளது ஆனால் மூடிய அடைப்புகுறி இல்லை"

#: ../src/ui/theme.c:2599 src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "அச்சுக்கூற்றில் ஆப்பரன்ட் மற்றும் ஆப்பரேட்டர் காணப்படவில்லை"

#: ../src/ui/theme.c:4455 src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> இந்த சட்ட பாணிக்கு "
"குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 src/ui/theme.c:5391
#: src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"காணவில்லை <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5041 src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "கருப்பொருளை ஏற்றுவதில் தோல்வி \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205 src/ui/theme.c:5591
#: src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605 src/ui/theme.c:5612
#: src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033
#: ../src/ui/theme.c:5040 ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "இல்லை<%s> கருப்பொருளுக்காக அமைக்கப்பட்டது \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:5213 src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"சட்ட பாணி சாளர வகை இல்லை\"%s\" கருப்பொருளில் \"%s\", <window type=\"%s\" "
"style_set=\"whatever\"/> உறுப்பை சேர்க்கவும்"

#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "பயனீட்டாளர்-குறிப்பிட்ட கான்ஸ்டன் பெரிய எழுத்தில் துவங்க வேண்டும்; \"%s\" இல்லை"

#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "கான்ஸ்டன் \"%s\" ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:596 src/ui/theme-parser.c:615
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" ஐ இயல் எண்ணாக பகுக்க முடியாது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%s\" தொடரும் சரத்தில் \"%s\" சரத்தை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:615 src/ui/theme-parser.c:634
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "இயல் எண் %ld முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../src/ui/theme-parser.c:623 src/ui/theme-parser.c:642
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "இயல் எண் %ld பெரிதாக இருக்கிறது, தற்போது அதிகபட்சம் %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" பின்ன எண் பகுக்க முடியாது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "பூலியன் மதிப்புகள் \"true\" அல்லது \"false\" \"%s\" இல்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:737 src/ui/theme-parser.c:756
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "கோணம் 0.0 மற்றும் 360.0, இடைப்பட்டதாக இருக்க வேண்டும் %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:800 src/ui/theme-parser.c:819
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "ஆல்ஃபா 0.0 (பார்வைக்கு) மற்றும் 1.0 (முழுவதும் ஒலிபுகும்), %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:865 src/ui/theme-parser.c:884
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"செல்லாத தலைப்பு அளவு \"%s\" ( xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-"
"large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> பெயர் \"%s\" இரண்டாது முறை பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233 src/ui/theme-parser.c:1052
#: src/ui/theme-parser.c:1149 src/ui/theme-parser.c:1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> தாய் \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1143 src/ui/theme-parser.c:1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> வடிவியல் \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1156 src/ui/theme-parser.c:1175
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> வடிவியல் அல்லது வடிவியல் உள்ள மூலத்தை குறிப்பிடவேண்டும்"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1198 src/ui/theme-parser.c:1217
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "ஆல்பா மதிப்பு அர்தமுள்ளதாக இருக்க நீங்கள் ஒரு பின்னணி ஐ குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1266 src/ui/theme-parser.c:1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "தெரியாத வகை \"%s\" <%s> உறுப்பில்"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1277 src/ui/theme-parser.c:1296
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "(_s)தெரியாத பாணி அமைப்பு \"%s\" <%s> உறுப்பில்"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1285 src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "சாளர வகை \"%s\" இந்த பாணிக்கு ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1452 src/ui/theme-parser.c:1471
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "தூரன் \"%s\" தெரியாது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1497 src/ui/theme-parser.c:1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "சீராக்க விகிதம் \"%s\" தெரியாது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1559 src/ui/theme-parser.c:1578
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "ஓரம் \"%s\" தெரியாது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1870 src/ui/theme-parser.c:1889
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "உறுப்பு <%s> இல் \"start_angle\" அல்லது \"from\" மதிப்புரு இல்லை "

#: ../src/ui/theme-parser.c:1877 src/ui/theme-parser.c:1896
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "உறுப்பு <%s> இல் \"extent_angle\" அல்லது \"to\" மதிப்புரு இல்லை "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 src/ui/theme-parser.c:2136
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "இந்த ஒலிவிளைவிற்கான மதிப்பு \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> நிரப்பல் வகை \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508 src/ui/theme-parser.c:2381
#: src/ui/theme-parser.c:2464 src/ui/theme-parser.c:2527
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> நிலை \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> நிழல் \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2382 src/ui/theme-parser.c:2401
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> அம்புக்குறி \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "இல்லை <draw_ops> அழைக்கப்பட்ட \"%s\" குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops உம் சேர்த்து \"%s\" முழு குறிப்பை உருவாக்கும்"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2919 src/ui/theme-parser.c:2938
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "சட்டம் ்தில் \"%s\" தெரியாத நிலை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2927 src/ui/theme-parser.c:2946
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "%s இட சட்டம் ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "இல்லை <draw_ops> இந்த பெயர் \"%s\" எற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2974 src/ui/theme-parser.c:2993
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" பட்டனுக்கு தெரியாத செயல்"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 src/ui/theme-parser.c:3003
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "பொத்தான் தொழிற்பாடு \"%s\" இந்த வடிவ நிலையில் இல்லை (%d, தேவை %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2996 src/ui/theme-parser.c:3015
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" பட்டனுக்கு தெரியாத நிலை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3004 src/ui/theme-parser.c:3023
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "%s நிலை %s இல் ஏற்கெனவே பட்டன் அல்லது செயல் உள்ளது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 src/ui/theme-parser.c:3102
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" குறிப்பு பண்பிற்கு இது செல்லாத மதிப்பு"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3084 src/ui/theme-parser.c:3111
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" நிலை பண்பிற்கு இது செல்லாத மதிப்பு"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3094 src/ui/theme-parser.c:3121
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "பாணி \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" அளவுமாற்ற ப்பு பண்பிற்கு இது செல்லாத மதிப்பு"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3149 src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"<%s> உறுப்பில் பெரிதாக்கு/சிறிதாக்கு நிலையில் \"அளவு மாற்ற\" பண்பு இருக்கக்கூடாது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3163 src/ui/theme-parser.c:3189
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "பெரிதாக்கிய நிலையில் <%s> உறுப்பு க்கு \"resize\" மதிப்புரு இருக்கக்கூடாது."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr " %s அளவுமாற்று %s குறி %s ஆகியவைகளின் நிலை ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s குறி %s ஆகியவைகளின் நிலை ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3293 src/ui/theme-parser.c:3319
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"இரண்டு draw_ops கள் <piece> உறுப்பிற்கு இருக்கக்கூடாது (draw_ops ஐ குறிப்பிடும் "
"கருப்பொருள் மற்றும் அதன் பண்புகள் <draw_ops> அல்லது இரண்டும்)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3331 src/ui/theme-parser.c:3357
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"இரண்டு draw_ops கள் <button> உறுப்பிற்கு இருக்கக்கூடாது (draw_ops ஐ குறிப்பிடும் "
"கருப்பொருள் மற்றும் அதன் பண்புகள் <draw_ops> அல்லது இரண்டும்)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3369 src/ui/theme-parser.c:3427
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"இரண்டு draw_ops கள் <menu_icon> உறுப்பிற்கு இருக்கக்கூடாது (draw_ops ஐ குறிப்பிடும் "
"கருப்பொருள் மற்றும் அதன் பண்புகள் <draw_ops> அல்லது இரண்டும்)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "மோசமான பதிப்பு குறிப்பு  '%s'"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"பதிப்பு\"  என்ற பண்புக்கூற்றை மெடாசிடி-கருத்து-1.xml அல்லது  மெடாசிடி-கருத்து-2."
"xml இவற்றில் பயன்படுத்த முடியாது."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "கருத்துக்கு பதிப்பு %s  தேவை. ஆனால் சமீபத்தில் ஆதரவு உள்ள கருத்து பதிப்பு %d.%d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3561 ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "கருப்பொருளின் மேம்பட்ட உறுப்பு<metacity_theme>  <%s> இல்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3581 src/ui/theme-parser.c:3637
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "உறுப்பு <%s> name/author/date/description க்குள் அனுமதி இல்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3586 src/ui/theme-parser.c:3642
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு <constant> உறுப்பில் அனுமதி இல்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3598 src/ui/theme-parser.c:3654
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு distance/border/aspect_ratio உறுப்பில் அனுமதி இல்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3620 src/ui/theme-parser.c:3676
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு வரையும் செயல்பாட்டில் பில் அனுமதி இல்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3898 src/ui/theme-parser.c:3964
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "சட்டத்திற்கு draw_ops தரப்படவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3913 src/ui/theme-parser.c:3979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "பட்டனுக்கு ்திற்கு draw_ops தரப்படவில்லை"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4335 src/ui/theme-parser.c:4426
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s கருத்துக்கு செல்லுபடியாகும் கோப்பு கண்டுபிடித்தல் தோல்வியுற்றது \n"

#: ../src/x11/session.c:1815 src/core/session.c:1805 ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
" &quot;தற்போதைய அமைப்பை சேமி&quot; செயலுக்கு ஆதரவு இல்லை மேலும் அடுத்த முறை "
"உள்நுழையும் போது நீங்களாக துவக்க வேண்டும்"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/x11/window-props.c:515 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:560
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s மீது)"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "தெரியாத சாளர தகவல் வேண்டுகோள்: %d"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "விசை %s ஐ மாற்றி  %x ஓடு இணைத்து வேறு நிரல் பயன்படுத்திக்கொண்டிருக்கிறது\n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"உடைந்த பயன்பாடுகளின் செயல்பாடு தடைசெய்யப்பட்டது, சில பயன்பாடுகள் சரியாக வேலை "
"செய்யாது.\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "அமைப்பு பாங்கில் உள்ள \"%s\" சுட்டி பட்டன் மாற்றியில் செல்லாத மதிப்பு\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" அமைப்பு தரவுத்தளத்தில் உள்ள மதிப்பு செல்லாத கீபைன்டிங்\"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "திரையில் சாளர மேலாளர் தேர்வை பெறமுடியவில்லை %d காட்சி \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "திரை %d ஐ விடுவிக்க முடியவில்லை \"%s\"\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:842
#: ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "அமர்வு கோப்பு '%s' எழுதுவதற்காக திறக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "அமர்வு கோப்பை எழுதுவதில் பிழை '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "அமர்வுகோப்பை மூடுவதில் பிழை '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1132 ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை பகுப்பதில் தோல்வி: %s\n"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1197
#: ../src/core/session.c:1272 ../src/core/session.c:1304
#: ../src/core/session.c:1376 ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "தெரியாத பண்பு %s <%s> உறுப்பில்"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "பின்னப்பட்ட <window> குறி"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "தெரியாத உறுப்பு %s"

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "பிழைதிருத்த பட்டியலை திறப்பதில் தோல்வி: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() பதிவுக்கோப்பு தோல்வி %s: %s\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "பதிவுக்கோப்பு திறக்கப்பட்டது %s\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "சாளர மேலாளர்:"

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "சாளர மேலாளரில் பிழை"

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "சாளர மேலாளர் எச்சரிக்கை:"

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "சாளர மேலாளர் பிழை"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"சாளரம் %s SM_CLIENT_ID இன் மேல் உள்ளது, WM_CLIENT_LEADER சாளரத்தில் குறிப்பிட்டது "
"போல் ICCCM.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"சாளரம் %s MWM அளவு மாற்ற முடியும் என குறிப்பிடுகிறதும் ஆனால் %d x %d மற்றும் அதிக "
"பட்ச அளவு %d x %d; பொருள் தரும்படி இல்லை.\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "பயன்பாடு பொய்யான ஒரு _NET_WM_PID %lu ஐ அமைத்தது\n"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "செல்லாத WM_TRANSIENT_FOR சாளரம் 0x%lx இதற்கு குறிக்கப்பட்டது: %s.\n"

#: src/core/xprops.c:156 ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"சாளரம் 0x%lx பண்பு %s உள்ளது\n"
"இதில் %s வகை %d வடிவமைப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது\n"
"ஆனால் வகை %s வடிவமைப்பு %d n_items %d முறை உள்ளது.\n"
"இது பயன்பாட்டு பிழையாக இருக்கலாம், சாளர மேலாளர் பிழை இல்லை.\n"
"சாளரத்தில் title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" உள்ளது\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "பண்பு %s சாளரம் 0x%lx செல்லாத UTF-8 உள்ளது\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "பண்பு %s சாளரம் 0x%lx செல்லாத UTF-8 உருப்படி %d பட்டியலில் உள்ளது\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "மேலே சுருட்டு"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "கீழ் விரி (_U)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "தலைப்புப்பட்டையை திரைக்கு நகர்த்தவும் (_s)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85 ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "எப்போதும் மேலே (_T)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_D உரையாடல்"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_M மாதிரி உரையாடல்"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_k மேல்மேசை"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "இந்த சாளரத்தின் மற்றுமொரு சாளரம்"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "இது திற சின்னத்தோடு கூடிய சோதனை பட்டன்"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "இது 'வெளிச்செல்' சின்னத்தோடு கூடிய சோதனை பட்டன்"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "இது உதாரண உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள உதாரண செய்தி"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "பெய்யான மெனு உருப்படி %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "ஓரம்-மட்டும் சாளரம்"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "தவறான சாளர பயன்பாடு"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "மாதிரி உரையாடல் பெட்டி"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "பயன்பாடு மாதிரி"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Torn-off மெனு"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "பட்டன் உருவரை சோதனை %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g சாளரத்தை வரைய மில்லிசெக்கண்டு"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "பயன்பாடு: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "கருப்பொருளை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "கருப்பொருள்  \"%s\" %g செகண்டில்\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "இயல்பான தலைப்பு எழுத்துரு"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "சிறிய தலைப்பு எழுத்துரு"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "பெரிய தலைப்பு எழுத்துரு"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "பட்டன் உருவரை"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "சாளர தலைப்பு இங்கே"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d சட்டங்கள் %g புரவலனில் செகண்டிலும் (%g சட்டத்தின் மில்லி செக்கண்டு )  %g X சேவகனின் "
"மூலத்தில் (%g மில்லி செகண்ட் சட்டத்திற்கு)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "நிலை கூற்று சோதனை உண்மையை தந்தது ஆனால் பிழை"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "நிலை கூற்று சோதனை பொய்யை தந்தது ஆனால் பிழை"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "பிழை எதிர்பார்க்கப்பட்டடு ஆனால் தரப்படவில்லை"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "பிழை %d எதிர்பார்க்கப்பட்டது %d தரப்படவில்லை"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "பிழை எதிர்பார்க்கப்பட்டடு ஆனால் தரப்படவில்லை: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x மதிப்பு %d, %d எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y மதிப்பு %d, %d எதிர்பார்க்கப்பட்டது"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d அச்சு கூற்று பகுக்கப்பட்டது %g செகண்டில் (%g சராசரி செகண்ட்)\n"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "சாளரத்தை மேலே சுருட்டு"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "சாளரம் விரிக்கவும்"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "சாளரத்தை மேலே வைத்திரு "

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "மேலிருந்து சாளரத்தை நீக்கு  "

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "வேலைகளத்தில்  எப்போதும் தெரியும் "

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "சாளரத்தை ஒரே ஒரு பணியிடத்தில் மட்டும் வைக்கவும்"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "பணியிடம் 8 க்கு மாறு"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "பணியிடம் 9 க்கு மாறு"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "பணியிடம் 10 க்கு மாறு"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "பணியிடம் 11 க்கு மாறு"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "பணியிடம் 11 க்கு மாறு"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "ஒரு பயன்பாட்டின் சாளரங்களிடையே உடனடியாக நகரவும்"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "சாளரத்திற்கிடையில் உடனடியாக நகரவும்"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "பலகம் மற்றும் மேல்மேசையில் உடனடியாக நகரவும்"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "பலகம் மற்றும் மேல்மேசையில் பின்னோக்கி நகரவும்"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "முனையம் ஒன்றை இயக்கு"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "பணியிடம் 5 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "பணியிடம் 6 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "பணியிடம் 7 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "பணியிடம் 8 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "பணியிடம் 9 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "பணியிடம் 10 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "பணியிடம் 11 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "பணியிடம் 12 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ta.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"இயக்குவதில் பிழை <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "கட்டளை %d எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "முனைய கட்டளை எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"காட்ட வேண்டிய இணைப்புகளின் பட்டியல்'%s';\n"
"X சேவகன் பணிநிறுத்தம் செய்யப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது நீங்கள் செயலை\n"
"சிதைத்திருக்கலாம்/கொன்றிருக்கலாம்\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "கவலைக்கிடமான IO பிழை %d (%s) திரையில் '%s'.\n"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "அதிக அளவாக்கி அலங்காரம் இல்லாத முழுத்திரை சாளரங்களை உருவாக்காதே"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "மீண்டும் துவக்குவதில் பிழை: %s\n"

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "புரவலன் பெயரை பெறுவதில் தோல்வி: %s\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ta.po (metacity.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "மெட்டாசிட்டி"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(செயல்படுத்தப்படாத) உலாவல் பயன்பாட்டின் படி சாளரத்தின் படி அல்ல"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"சாளரத்தின் தலைப்புப்பட்டிக்கான  எழுத்துருவை விளக்கும் எழுத்துரு விளக்க சரம். "
"titlebar_font_size தேர்வில் 0 ஐ அமைத்தால் மட்டும் விளக்க சரத்தில் உள்ள அளவு "
"பயன்படுத்தப்படும். மேலும் titlebar_uses_desktop_font தேர்வை உண்மை என அமைத்தால் இந்த "
"தேர்வு செயல்படாது. "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "தலைப்புப்பட்டியை இரண்டு-சொடுக்கு செய்யும் போது நிகழவேண்டியது"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "தலைப்புப்பட்டியை நடு சொடுக்கு செய்யும் போது நிகழவேண்டியது"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "தலைப்புப்பட்டியை வலது சொடுக்கு செய்யும் போது நிகழவேண்டியது"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட சாளரத்தை தானாக ஏற்று"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "பலவின் ஆக்க மேலாளர்"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "புதிய சாளரம் எப்படி முன்னிலை பெறும் என கட்டுப்படுத்துகிறது"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "தற்போதைய கருப்பொருள்"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "தானாக துவக்க தேர்வில் தாமதம் மில்லிசெகண்டில்"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "மெட்டாசிட்டி பலவின் ஆக்க மேலாளரா என நிர்ணயிக்கிறது"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"கணினி அல்லது பயன்பாட்டால் மணியை காட்டுவதற்கு பதில் கேட்கக்கூடிய ஒலியை உருவாக்க "
"முடியுமா. "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "பழைய மற்றும் உடைந்த பயன்பாடுகளாள் செயல்நீக்கம் செய்யப்பட்ட காணாமல் போன வசதிகள்"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "்சி மணகாட்சியாக ியை செயல்படுத்து"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"உண்மையெனில், titlebar_font தேர்வை தவிர்கும். நிலையான எழுத்துருவை சாளர தலைப்பில் "
"காட்டும்."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"உண்மையெனில், மெட்டாசிட்டி குறைவான கருத்து மற்றும் குறைந்த நேர் மாற்றத்திற்கும் வசதி செய்து "
"தரும், கம்பி சட்டங்களை பயன்படுத்தி, அசைவூட்டங்களை தவிர்க்கும். இதனால் பயனீட்டாளரின் "
"பயன்பாடுகளில் குறிப்பிடும்படி குறைகள்  இருக்கும் , ஆனால் பழைய பயன்பாடுகள் மற்றும் முனைய "
"சேவைகள் பாகுபாடு பாராமல் வேலை செய்ய அனுமதிக்கும். எனினும் வயர்ப்ரேம் வசதி அணுகல் தேர்வு "
"இருப்பின் செயலிழக்கப்படும்."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "உண்மையெனில், குறைவான வளத்தை பயன்படுத்தும்"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "பணியிடத்தின் பெயர்"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "பணியிடங்களின் எண்ணிக்கை"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"பணிக்களங்களின் எண். இது பூஜ்யமாக இருக்க வேண்டும்.  அதிகபட்சம் வரையறுக்கப்பட்டு இருக்க "
"வேண்டும். இல்லாவிடில் தவறுதலாக் மிக அதிக பணிக்களம் கேட்கப்பட்டால் மேல்மேசை பயன்படுத்த "
"முடியாததாகி விடும்."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்கு"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "கணினி ஒலி கேட்கும்படி"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "பணியிடத்தின் பெயர்"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "திரைவெட்டு கட்டளை"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "கருப்பொருள் ஓரம், தலைப்புப்பட்டி போன்றவைகளின் தோற்றத்தை கண்டறியும்."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"(_r)தானாக துவங்குதல் உண்மையென்று அமைக்கப்பட்டால் சாளரம் எடுத்துக்கொள்ளும் தாமத நேரம். "
"தாமதம் 1000 நொடிகளில் குறிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"சாளர துவக்க குறி சாளரங்கள் எவ்வாறு செயல்படுத்தப்படுகிறது என்பதை குறிப்பிடும். இதில் "
"மூன்றுவித மதிப்புகள் இருக்கும்,\"க்ளிக்\" எனில் க்ளிக் செய்யும் போது சாளரம் குறியை "
"நகர்த்தும்.\"sloppy\" எனில் சுட்டி சாளரத்தில் நுழையும் போது செயல்படும் மற்றும்  "
"\"mouse\" எனில் சுட்டி சாளரதில் நுழையும் போது செயல்படும்."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "சாளர திரைவெட்டு கட்டளை"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு புதிதாக உருவாக்கிய சாளரங்கல் மீது மேலும் கூடுதல் கட்டுப்பாடு தருகிறது. "
"இதில் இரண்டு மதிப்புகள் இருக்கக்கூடும். \"smart\"  என்பது பயனரின் வழக்கமான குவிப்பு "
"பாங்கை தரும். \"strict\" என்பது முனையத்திலிருந்து துவக்கிய சாளரத்துக்கு முன்னிலை "
"தராது."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"கணினி ஒரு பெல் அல்லது பீப் எச்சரிக்கை தரும் போது ஒரு காட்சி குறிப்பை தரும். இது காது "
"சரியாக கேட்காதவர்களுக்கும் சத்தமான சூழலில் வேலை செய்பவர்களுக்கும் உபயோகமாகும்."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "சாளர தலைப்பிம் நிலையான கணினி எழுத்துருவை பயன்படுத்து"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "காட்சி மணி வகை"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "முன்னிருத்தம் மற்றா பயனர் ஊடாடலுக்கு பக்க விளைவாக இருக்க வேண்டுமா?"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "சாளர குறி பாங்கு"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "சாளர தலைப்பு எழுத்துரு"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "கருப்பொருள் கோப்பு %s இல் root <metacity_theme> உறுப்பு இல்லை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "டிபியன் நிறுவி முதன்மை பட்டி"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "நிறுவலின் அடுத்த படியை தேர்வு செய்க:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "நிறுவல் படி தோல்வியடைந்தது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"ஒரு நிறுவல் படி தோல்வியடைந்தது. மீண்டும் அதை பட்டியிலிருந்து தேர்வு செய்து "
"முயற்சிசெய்யலாம். அல்லது அதை விடுத்து வேறொன்றை தேர்வு செய்யலாம். தோல்வியுற்ற படி: "
"${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "ஒரு நிறுவல் படியை தேர்ந்தெடு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"இந்த நிறுவல் படி, இன்னமும் செயல்படுத்தப் படாத ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட மற்ற படிகளை, "
"சார்ந்துள்ளது."

#: src/base/Calculator.cpp:768
msgid "Annular"
msgstr "Annular"

#: src/base/Calculator.cpp:770
msgid "Penumbral"
msgstr "Penumbral"

#: src/base/Calculator.cpp:771
msgid "Annular Total"
msgstr "Annular Total"

#: src/base/ColorConfig.cpp:85 src/base/Lang.cpp:123 src/base/Lang.cpp:443
#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:80 src/dialogs/WesternPanel.cpp:77
#: src/gui/MenuProvider.cpp:507 src/gui/ToolPanel.cpp:295
msgid "Aries"
msgstr "மேஷம் \t"

#: src/base/ColorConfig.cpp:86 src/base/Lang.cpp:443 src/gui/ToolPanel.cpp:295
msgid "Taurus"
msgstr "ரிஷபம்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:87 src/base/Lang.cpp:443 src/gui/ToolPanel.cpp:295
msgid "Gemini"
msgstr "மிதுனம்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:88 src/base/Lang.cpp:443 src/gui/ToolPanel.cpp:295
msgid "Cancer"
msgstr "கடகம்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:89 src/base/Lang.cpp:444 src/gui/ToolPanel.cpp:295
msgid "Leo"
msgstr "சிம்மம்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:90 src/base/Lang.cpp:444 src/gui/ToolPanel.cpp:295
msgid "Virgo"
msgstr "கன்னி"

#: src/base/ColorConfig.cpp:91 src/base/Lang.cpp:444 src/gui/ToolPanel.cpp:295
msgid "Libra"
msgstr "துலாம்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:92 src/base/Lang.cpp:444 src/gui/ToolPanel.cpp:296
msgid "Scorpio"
msgstr "விருசிச்சிகம் \t \t \t"

#: src/base/ColorConfig.cpp:93 src/base/Lang.cpp:444 src/gui/ToolPanel.cpp:296
msgid "Sagittarius"
msgstr "தனுசு \t"

#: src/base/ColorConfig.cpp:94 src/base/Lang.cpp:444
#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:160 src/gui/ToolPanel.cpp:296
msgid "Capricorn"
msgstr "மகரம்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:95 src/base/Lang.cpp:445 src/gui/ToolPanel.cpp:296
msgid "Aquarius"
msgstr "கும்பம் \t"

#: src/base/ColorConfig.cpp:96 src/base/Lang.cpp:445 src/gui/ToolPanel.cpp:296
msgid "Pisces"
msgstr "மீனம்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:98 src/base/Lang.cpp:110
#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:114
#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:143 src/gui/ToolPanel.cpp:294
#: src/jyotish/Eclipse.cpp:132 src/jyotish/Ephemeris.cpp:588
msgid "Moon"
msgstr "சந்திரன்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:100 src/base/Lang.cpp:110
#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:147
msgid "Venus"
msgstr "சுக்கிரன்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:101 src/base/Lang.cpp:110
#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:144
msgid "Mars"
msgstr "செவ்வாய்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:102 src/base/Lang.cpp:110
#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:146
msgid "Jupiter"
msgstr "வியாழன்"

#: src/base/ColorConfig.cpp:103 src/base/Lang.cpp:110
#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:148
msgid "Saturn"
msgstr "சனி"

#: src/base/ColorConfig.cpp:104 src/base/Lang.cpp:134
#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:66
msgid "Rahu"
msgstr "ராகு \t"

#: src/base/ColorConfig.cpp:105 src/base/Lang.cpp:135
#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:67
msgid "Ketu"
msgstr "கேது \t"

#: src/base/ColorConfig.cpp:106 src/base/Lang.cpp:113
#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:68 src/dialogs/WesternChartPanel.cpp:156
#: src/dialogs/WesternPanel.cpp:65 src/gui/MenuProvider.cpp:496
#: src/gui/ToolPanel.cpp:294
msgid "Ascendant"
msgstr "லக்னம்"

#: src/base/Commands.cpp:199
msgid "New Simple Child View"
msgstr "New Simple Child View"

#: src/base/Commands.cpp:200
msgid "New Multiple Child View"
msgstr "New Multiple Child View"

#: src/base/Commands.cpp:202
msgid "Quit Application"
msgstr "Quit Application"

#: src/base/Commands.cpp:208
msgid "Print Chart"
msgstr "Print Chart"

#: src/base/Commands.cpp:209
msgid "Quick Print Chart"
msgstr "Quick Print Chart"

#: src/base/Commands.cpp:213
msgid "Transit View"
msgstr "Transit View"

#: src/base/Commands.cpp:214
msgid "Yoga View"
msgstr "Yoga View"

#: src/base/Commands.cpp:215
msgid "Sarvatobhadra View"
msgstr "Sarvatobhadra View"

#: src/base/Commands.cpp:216
msgid "Solar View"
msgstr "Solar View"

#: src/base/Commands.cpp:217
msgid "Uranian View"
msgstr "Uranian View"

#: src/base/Commands.cpp:218
msgid "Varga Summary View"
msgstr "Varga Summary View"

#: src/base/Commands.cpp:220
msgid "Shadbala View"
msgstr "Shadbala View"

#: src/base/Commands.cpp:222 src/gui/GraphicView.cpp:93
msgid "Western Chart"
msgstr "Western Chart"

#: src/base/Commands.cpp:224
msgid "Dasa View (Tree)"
msgstr "Dasa View (Tree)"

#: src/base/Commands.cpp:225
msgid "Dasa View (Graphical)"
msgstr "Dasa View (Graphical)"

#: src/base/Commands.cpp:226
msgid "Rasi (D-1)"
msgstr "ராசி(D-1)"

#: src/base/Commands.cpp:227 src/gui/MenuProvider.cpp:423
msgid "Navamsa (D-9)"
msgstr "நவாம்சம்(D-9)"

#: src/base/Commands.cpp:228
msgid "Hora (D-2)"
msgstr "ஹோரா(D-2)"

#: src/base/Commands.cpp:229
msgid "Drekkana (D-3)"
msgstr "திரேக்காணம்(D-3)"

#: src/base/Commands.cpp:230
msgid "Chaturthamsa (D-4)"
msgstr "சதுர்தாம்சம்(D-4)"

#: src/base/Commands.cpp:231
msgid "Sastamsa (D-6)"
msgstr "ஷஷ்டாம்சம்(D-6)"

#: src/base/Commands.cpp:246
msgid "Bhava Chart"
msgstr "பாவ சக்கரம்"

#: src/base/Commands.cpp:249
msgid "Hora View"
msgstr "ஹோரா சக்கரம்"

#: src/base/Commands.cpp:250
msgid "Eclipse View"
msgstr "Eclipse View"

#: src/base/Commands.cpp:251 src/gui/PartnerView.cpp:448
msgid "Partner View"
msgstr "Partner View"

#: src/base/Commands.cpp:252
msgid "Ephemeris View"
msgstr "Ephemeris View"

#: src/base/Commands.cpp:258 src/gui/YogaEditor.cpp:363
#: src/gui/YogaEditor.cpp:377 src/gui/YogaEditor.cpp:423
msgid "Yoga Editor"
msgstr "Yoga Editor"

#: src/base/Commands.cpp:261
msgid "Documentation (Web)"
msgstr "Documentation (Web)"

#: src/base/Commands.cpp:264
msgid "Animate Chart"
msgstr "Animate Char"

#: src/base/Commands.cpp:265
msgid "Vedic Mode"
msgstr "Vedic Mode"

#: src/base/Commands.cpp:266
msgid "Western Mode"
msgstr "Western Mode"

#: src/base/Commands.cpp:267
msgid "Edit Chart Data"
msgstr "Edit Chart Data"

#: src/base/Commands.cpp:268
msgid "Save Text As ..."
msgstr "Save Text As ..."

#: src/base/Commands.cpp:269
msgid "Save Picture As ..."
msgstr "Save Picture As ..."

#: src/base/Commands.cpp:272
msgid "Save Configuration"
msgstr "Save Configuration"

#: src/base/Commands.cpp:273
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Show Toolbar"

#: src/base/Commands.cpp:274
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Show Statusbar"

#: src/base/DataSet.cpp:145 src/dialogs/DefaultLocationPanel.cpp:84
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:582
msgid "Universal Time"
msgstr "Universal Time"

#: src/base/DataSet.cpp:218 src/base/DataSet.cpp:230
msgid "nn"
msgstr "nn"

#: src/base/DataSet.cpp:381 src/dialogs/DataDialog.cpp:108
#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:103
msgid "DST"
msgstr "DST"

#: src/base/Lang.cpp:72 src/base/Lang.cpp:79
msgid "Aswini"
msgstr "அஸ்வினி"

#: src/base/Lang.cpp:72 src/base/Lang.cpp:79
msgid "Bharani"
msgstr "பரணி"

#: src/base/Lang.cpp:72 src/base/Lang.cpp:79
msgid "Krittika"
msgstr "கார்த்திகை"

#: src/base/Lang.cpp:72 src/base/Lang.cpp:79
msgid "Rohini"
msgstr "ரோகிணி"

#: src/base/Lang.cpp:73 src/base/Lang.cpp:79
msgid "Mrigasira"
msgstr "மிருகசீரிடம்"

#: src/base/Lang.cpp:73 src/base/Lang.cpp:79 src/base/Lang.cpp:503
msgid "Ardra"
msgstr "திருவாதிரை"

#: src/base/Lang.cpp:73 src/base/Lang.cpp:80
msgid "Punarvasu"
msgstr "புனர்பூசம்"

#: src/base/Lang.cpp:73 src/base/Lang.cpp:80
msgid "Pushyami"
msgstr "பூசம்"

#: src/base/Lang.cpp:73 src/base/Lang.cpp:80
msgid "Aslesha"
msgstr "ஆயில்யம்"

#: src/base/Lang.cpp:73 src/base/Lang.cpp:80
msgid "Magha"
msgstr "மகம்"

#: src/base/Lang.cpp:74
msgid "Poorvaphalguni"
msgstr "பூரம்"

#: src/base/Lang.cpp:74
msgid "Uttaraphalguni"
msgstr "உத்திரம்"

#: src/base/Lang.cpp:74 src/base/Lang.cpp:81
msgid "Hasta"
msgstr "அஸ்தம்"

#: src/base/Lang.cpp:74 src/base/Lang.cpp:81
msgid "Chitra"
msgstr "சித்திரை"

#: src/base/Lang.cpp:74 src/base/Lang.cpp:81
msgid "Visakha"
msgstr "விசாகம்"

#: src/base/Lang.cpp:75 src/base/Lang.cpp:81
msgid "Anuradha"
msgstr "அனுஷம்"

#: src/base/Lang.cpp:75 src/base/Lang.cpp:81
msgid "Jyeshta"
msgstr "கேட்டை"

#: src/base/Lang.cpp:75 src/base/Lang.cpp:82
msgid "Moola"
msgstr "மூலம்"

#: src/base/Lang.cpp:75
msgid "Poorvashadha"
msgstr "பூராடம்"

#: src/base/Lang.cpp:75
msgid "Uttarashadha"
msgstr "உத்திராடம்"

#: src/base/Lang.cpp:75 src/base/Lang.cpp:82
msgid "Abhijit"
msgstr "அபிஜித் \t \t"

#: src/base/Lang.cpp:76 src/base/Lang.cpp:82
msgid "Sravana"
msgstr "திருவோணம்"

#: src/base/Lang.cpp:76 src/base/Lang.cpp:82
msgid "Dhanista"
msgstr "அவிட்டம்"

#: src/base/Lang.cpp:76
msgid "Satabhisha"
msgstr "சதயம்"

#: src/base/Lang.cpp:76
msgid "Poorvabhadra"
msgstr "பூரட்டாதி"

#: src/base/Lang.cpp:76
msgid "Uttarabhadra"
msgstr "உத்திரட்டாதி"

#: src/base/Lang.cpp:76 src/base/Lang.cpp:83
msgid "Revati"
msgstr "ரேவதி"

#: src/base/Lang.cpp:80
msgid "P.Phalguni"
msgstr "பூரம்"

#: src/base/Lang.cpp:80
msgid "U.Phalguni"
msgstr "உத்திரம்"

#: src/base/Lang.cpp:82
msgid "P.Shadha"
msgstr "பூராடம்"

#: src/base/Lang.cpp:82
msgid "U.Shadha"
msgstr "உத்திராடம்"

#: src/base/Lang.cpp:83
msgid "Satabisha"
msgstr "சதயம்"

#: src/base/Lang.cpp:83
msgid "P.Bhadra"
msgstr "பூரட்டாதி"

#: src/base/Lang.cpp:83
msgid "U.Bhadra"
msgstr "உத்திரட்டாதி"

#: src/base/Lang.cpp:85
msgid "Asw"
msgstr "அஸ்"

#: src/base/Lang.cpp:85
msgid "Bhr"
msgstr "பர"

#: src/base/Lang.cpp:85
msgid "Kri"
msgstr "கார்"

#: src/base/Lang.cpp:85
msgid "Roh"
msgstr "ரோ"

#: src/base/Lang.cpp:86
msgid "Mri"
msgstr "மிரு"

#: src/base/Lang.cpp:86
msgid "Ard"
msgstr "திரு"

#: src/base/Lang.cpp:86
msgid "Pun"
msgstr "புனர்"

#: src/base/Lang.cpp:86
msgid "Pus"
msgstr "பூச"

#: src/base/Lang.cpp:86
msgid "Asl"
msgstr "ஆயில்"

#: src/base/Lang.cpp:86
msgid "Mak"
msgstr "மக"

#: src/base/Lang.cpp:86
msgid "PPl"
msgstr "பூர"

#: src/base/Lang.cpp:87
msgid "UPl"
msgstr "உத்"

#: src/base/Lang.cpp:87
msgid "Hst"
msgstr "அஸ்"

#: src/base/Lang.cpp:87
msgid "Cit"
msgstr "சித்"

#: src/base/Lang.cpp:87
msgid "Sva"
msgstr "சுவா"

#: src/base/Lang.cpp:87
msgid "Vis"
msgstr "விசா"

#: src/base/Lang.cpp:87
msgid "Anu"
msgstr "அனு"

#: src/base/Lang.cpp:87
msgid "Jye"
msgstr "கேட்"

#: src/base/Lang.cpp:88
msgid "Mul"
msgstr "மூல"

#: src/base/Lang.cpp:88
msgid "PSa"
msgstr "பூரா"

#: src/base/Lang.cpp:88
msgid "USa"
msgstr "உத் \t"

#: src/base/Lang.cpp:88
msgid "Abh"
msgstr "அபி"

#: src/base/Lang.cpp:88
msgid "Sra"
msgstr "திரு"

#: src/base/Lang.cpp:88
msgid "Dha"
msgstr "அவி"

#: src/base/Lang.cpp:89
msgid "PBa"
msgstr "பூர"

#: src/base/Lang.cpp:89
msgid "UBa"
msgstr "உத்"

#: src/base/Lang.cpp:110
msgid "Sun "
msgstr "சூரியன்"

#: src/base/Lang.cpp:111 src/dialogs/ViewPanel.cpp:148
msgid "Uranus"
msgstr "யுரேனஸ்"

#: src/base/Lang.cpp:111
msgid "Neptune"
msgstr "நெப்டியூன்"

#: src/base/Lang.cpp:111 src/dialogs/ViewPanel.cpp:154
msgid "Pluto"
msgstr "புளூட்டோ"

#: src/base/Lang.cpp:113 src/dialogs/VedicPanel.cpp:69
#: src/dialogs/WesternPanel.cpp:66 src/gui/MenuProvider.cpp:497
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"

#: src/base/Lang.cpp:114
msgid "Cupido"
msgstr "Cupido"

#: src/base/Lang.cpp:114
msgid "Hades"
msgstr "Hades"

#: src/base/Lang.cpp:114
msgid "Zeus"
msgstr "Zeus"

#: src/base/Lang.cpp:114
msgid "Kronos"
msgstr "Kronos"

#: src/base/Lang.cpp:114
msgid "Apollon"
msgstr "Apollon"

#: src/base/Lang.cpp:114
msgid "Admetos"
msgstr "Admetos"

#: src/base/Lang.cpp:114
msgid "Vulkanus"
msgstr "Vulkanus"

#: src/base/Lang.cpp:114
msgid "Poseidon"
msgstr "Poseidon"

#: src/base/Lang.cpp:119
msgid "Surya"
msgstr "சூரியன் "

#: src/base/Lang.cpp:119
msgid "Chandra"
msgstr "சந்திரன்"

#: src/base/Lang.cpp:119
msgid "Budha"
msgstr "புதன்"

#: src/base/Lang.cpp:119
msgid "Shukra"
msgstr "சுக்கிரன் "

#: src/base/Lang.cpp:119
msgid "Kuja"
msgstr "செவ்வாய்"

#: src/base/Lang.cpp:119
msgid "Guru"
msgstr "வியாழன்"

#: src/base/Lang.cpp:119
msgid "Shani"
msgstr "சனி"

#: src/base/Lang.cpp:119 src/base/Lang.cpp:522
msgid "Lagna"
msgstr "லக்னம் \t"

#: src/base/Lang.cpp:124
msgid "Dhuma"
msgstr "தூமன்"

#: src/base/Lang.cpp:124
msgid "Vyatipata"
msgstr "வியதீபாதன் \t \t"

#: src/base/Lang.cpp:124
msgid "Parivesha"
msgstr "பரிவேடன் \t"

#: src/base/Lang.cpp:124
msgid "Chapa"
msgstr "சாபன் \t"

#: src/base/Lang.cpp:124
msgid "Upaketu"
msgstr "உபகேது \t \t"

#: src/base/Lang.cpp:125 src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:131
msgid "Kala"
msgstr "காலன் \t"

#: src/base/Lang.cpp:125 src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:132
msgid "Mrityu"
msgstr "மிருத்யூ \t"

#: src/base/Lang.cpp:125 src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:133
msgid "Ardhaprahara"
msgstr "அர்தபிரகாரா"

#: src/base/Lang.cpp:125
msgid "Yamaghantaka"
msgstr "யமகண்டகா"

#: src/base/Lang.cpp:125 src/base/Lang.cpp:503
#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:135
msgid "Gulika"
msgstr "குளிகன் \t"

#: src/base/Lang.cpp:125 src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:136
msgid "Mandi"
msgstr "மாந்தி"

#: src/base/Lang.cpp:126
msgid "Bhava Lagna"
msgstr "பாவலக்னம்"

#: src/base/Lang.cpp:126
msgid "Hora Lagna"
msgstr "ஹோரலக்னம்"

#: src/base/Lang.cpp:126
msgid "Ghatika Lagna"
msgstr "கடிகலக்னம்"

#: src/base/Lang.cpp:126
msgid "D9Lagna"
msgstr "D9லக்னம்"

#: src/base/Lang.cpp:178
msgid "Buffalo"
msgstr "మహిష"

#: src/base/Lang.cpp:178
msgid "Lion"
msgstr "సింహ"

#: src/base/Lang.cpp:178
msgid "Elephant"
msgstr "గజ"

#: src/base/Lang.cpp:179
msgid "Goat"
msgstr "అజ"

#: src/base/Lang.cpp:179
msgid "Monkey"
msgstr "వానర"

#: src/base/Lang.cpp:179
msgid "Mongoose"
msgstr "ముంగీస"

#: src/base/Lang.cpp:179
msgid "Serpent"
msgstr "సర్ప"

#: src/base/Lang.cpp:179
msgid "Cat"
msgstr "మార్జాల"

#: src/base/Lang.cpp:180
msgid "Rat"
msgstr "మూషక"

#: src/base/Lang.cpp:180
msgid "Cow"
msgstr "గో"

#: src/base/Lang.cpp:192 src/base/Lang.cpp:498 src/base/Lang.cpp:502
msgid "Deva"
msgstr "దేవ"

#: src/base/Lang.cpp:192
msgid "Manuj"
msgstr "మనుష్య"

#: src/base/Lang.cpp:192
msgid "Rakshas"
msgstr "రాక్షస"

#: src/base/Lang.cpp:207 src/jyotish/Nakshatra.cpp:297
msgid "Janma"
msgstr "జన్మ"

#: src/base/Lang.cpp:207
msgid "Sampat"
msgstr "సంపత్"

#: src/base/Lang.cpp:207
msgid "Vipat"
msgstr "విపత్"

#: src/base/Lang.cpp:207
msgid "Kshema"
msgstr "క్షేమ"

#: src/base/Lang.cpp:208
msgid "Pratyak"
msgstr "ప్రత్యక్"

#: src/base/Lang.cpp:208
msgid "Sadhaka"
msgstr "సాధన"

#: src/base/Lang.cpp:208
msgid "Vadha"
msgstr "వధ"

#: src/base/Lang.cpp:208 src/base/Lang.cpp:259
msgid "Mitra"
msgstr "మిత్ర"

#: src/base/Lang.cpp:208
msgid "Parma Mitra"
msgstr "పరమ మిత్ర"

#: src/base/Lang.cpp:221
msgid "Adi (Vata)"
msgstr "ఆది (వాత)"

#: src/base/Lang.cpp:221
msgid "Madhya (Pitta)"
msgstr "మధ్య (పిత్త)"

#: src/base/Lang.cpp:221
msgid "Antya (Kapha)"
msgstr "అంత్య (కఫ)"

#: src/base/Lang.cpp:233
msgid "Shudra"
msgstr "శూద్ర"

#: src/base/Lang.cpp:233
msgid "Vaishya"
msgstr "వైశ్య"

#: src/base/Lang.cpp:233
msgid "Kshattriya"
msgstr "క్షత్రియ"

#: src/base/Lang.cpp:233
msgid "Brahmin"
msgstr "బ్రాహ్మణ"

#: src/base/Lang.cpp:258 src/base/Lang.cpp:260
msgid "Moolatrikona"
msgstr "மூலதிரிகோணம்"

#: src/base/Lang.cpp:259 src/base/Lang.cpp:523
msgid "Satru"
msgstr "Satru"

#: src/base/Lang.cpp:260
msgid "Debilated"
msgstr "நீச்சம்"

#: src/base/Lang.cpp:261 src/base/Lang.cpp:262
msgid "Own"
msgstr "ஆட்சி"

#: src/base/Lang.cpp:261
msgid "Great friend"
msgstr "அதிநட்பு"

#: src/base/Lang.cpp:261
msgid "Great enemy"
msgstr "அதிபகை"

#: src/base/Lang.cpp:262
msgid "Exal"
msgstr "உச்சம்"

#: src/base/Lang.cpp:262
msgid "Deb"
msgstr "நீச்சம்"

#: src/base/Lang.cpp:262
msgid "Mool"
msgstr "மூலதிரிகோணம்"

#: src/base/Lang.cpp:263
msgid "Frnd"
msgstr "நட்பு"

#: src/base/Lang.cpp:263
msgid "Neutr"
msgstr "சமம்"

#: src/base/Lang.cpp:263
msgid "Enem"
msgstr "பகை"

#: src/base/Lang.cpp:281
msgid "Parijata"
msgstr "పారిజాత"

#: src/base/Lang.cpp:281
msgid "Uttama"
msgstr "ఉత్తమ"

#: src/base/Lang.cpp:281
msgid "Gopura"
msgstr "గోపుర"

#: src/base/Lang.cpp:281
msgid "Simhasana"
msgstr "సింహాసన"

#: src/base/Lang.cpp:282
msgid "Paravata"
msgstr "పర్వత"

#: src/base/Lang.cpp:282
msgid "Devaloka"
msgstr "దేవలోక"

#: src/base/Lang.cpp:282
msgid "Brahmaloka"
msgstr "బ్రహ్మలోక"

#: src/base/Lang.cpp:282
msgid "Sakravahana"
msgstr "శక్రవాహన"

#: src/base/Lang.cpp:282
msgid "Sridhama"
msgstr "శ్రీధామ"

#: src/base/Lang.cpp:323
msgid "Sukla - Pratipad"
msgstr "சுக்ல-பிரதமை \t \t"

#: src/base/Lang.cpp:324
msgid "Sukla - Dviteeya"
msgstr "சுக்ல-துதியை \t"

#: src/base/Lang.cpp:325
msgid "Sukla - Triteeya"
msgstr "சுக்ல-திரிதியை"

#: src/base/Lang.cpp:326
msgid "Sukla - Chaturthi"
msgstr "சுக்ல-சதுர்த்தி \t"

#: src/base/Lang.cpp:327
msgid "Sukla - Panchami"
msgstr "சுக்ல-பஞ்சமி"

#: src/base/Lang.cpp:328
msgid "Sukla - Shasti"
msgstr "சுக்ல-ஷஷ்டி"

#: src/base/Lang.cpp:329
msgid "Sukla - Saptami"
msgstr "சுக்ல-சப்தமி"

#: src/base/Lang.cpp:330
msgid "Sukla - Asthami"
msgstr "சுக்ல-அஷ்டமி"

#: src/base/Lang.cpp:331
msgid "Sukla - Navami"
msgstr "சுக்ல-நவமி"

#: src/base/Lang.cpp:332
msgid "Sukla - Dasami"
msgstr "சுக்ல-தசமி"

#: src/base/Lang.cpp:333
msgid "Sukla - Ekadasi"
msgstr "சுக்ல-ஏகாதசி"

#: src/base/Lang.cpp:334
msgid "Sukla - Dvadasi"
msgstr "சுக்ல-துவாதசி"

#: src/base/Lang.cpp:335
msgid "Sukla - Trayodasi"
msgstr "சுக்ல-திரயோதசி"

#: src/base/Lang.cpp:336
msgid "Sukla - Chaturdasi"
msgstr "சுக்ல-சதுர்தசி"

#: src/base/Lang.cpp:337
msgid "Sukla - Purnima"
msgstr "சுக்ல-பௌர்ணமி"

#: src/base/Lang.cpp:338
msgid "Krishna - Pratipad"
msgstr "கிருஷ்ண-பிரதமை"

#: src/base/Lang.cpp:339
msgid "Krishna - Dviteeya"
msgstr "கிருஷ்ண-துதியை "

#: src/base/Lang.cpp:340
msgid "Krishna - Triteeya"
msgstr "கிருஷ்ண-திரிதியை"

#: src/base/Lang.cpp:341
msgid "Krishna - Chaturthi"
msgstr "கிருஷ்ண-சதுர்த்தி"

#: src/base/Lang.cpp:342
msgid "Krishna - Panchami"
msgstr "கிருஷ்ண-பஞ்சமி"

#: src/base/Lang.cpp:343
msgid "Krishna - Shasti"
msgstr "கிருஷ்ண-ஷஷ்டி"

#: src/base/Lang.cpp:344
msgid "Krishna - Saptami"
msgstr "கிருஷ்ண-சப்தமி"

#: src/base/Lang.cpp:345
msgid "Krishna - Asthami"
msgstr "கிருஷ்ண-அஷ்டமி"

#: src/base/Lang.cpp:346
msgid "Krishna - Navami"
msgstr "கிருஷ்ண-நவமி"

#: src/base/Lang.cpp:347
msgid "Krishna - Dasami"
msgstr "கிருஷ்ண-தசமி"

#: src/base/Lang.cpp:348
msgid "Krishna - Ekadasi"
msgstr "கிருஷ்ண-ஏகாதசி"

#: src/base/Lang.cpp:349
msgid "Krishna - Dvadasi"
msgstr "கிருஷ்ண-துவாதசி"

#: src/base/Lang.cpp:350
msgid "Krishna - Trayodasi"
msgstr "கிருஷ்ண-திரயோதசி"

#: src/base/Lang.cpp:351
msgid "Krishna - Chaturdasi"
msgstr "கிருஷ்ண-சதுர்தசி"

#: src/base/Lang.cpp:352
msgid "Krishna - Amavasya"
msgstr "கிருஷ்ண-அமாவாசை"

#: src/base/Lang.cpp:440
msgid "Ta"
msgstr "ரி"

#: src/base/Lang.cpp:440
msgid "Cn"
msgstr "கட"

#: src/base/Lang.cpp:440
msgid "Le"
msgstr "சி"

#: src/base/Lang.cpp:440
msgid "Vi"
msgstr "கன்"

#: src/base/Lang.cpp:441
msgid "Li"
msgstr "து"

#: src/base/Lang.cpp:441
msgid "Sc"
msgstr "வி"

#: src/base/Lang.cpp:441
msgid "Cp"
msgstr "ம"

#: src/base/Lang.cpp:441
msgid "Aq"
msgstr "கு"

#: src/base/Lang.cpp:483
msgid "Atma"
msgstr "Atma"

#: src/base/Lang.cpp:483
msgid "Amatya"
msgstr "Amatya"

#: src/base/Lang.cpp:483
msgid "Bhratru"
msgstr "Bhratru"

#: src/base/Lang.cpp:484
msgid "Matru"
msgstr "Matru"

#: src/base/Lang.cpp:484
msgid "Pitru"
msgstr "Pitru"

#: src/base/Lang.cpp:484 src/base/Lang.cpp:522
msgid "Putra"
msgstr "Putra"

#: src/base/Lang.cpp:484
msgid "Gnati"
msgstr "Gnati"

#: src/base/Lang.cpp:484 src/jyotish/GenericDasa.cpp:288
msgid "Dhanya"
msgstr "Dhanya"

#: src/base/Lang.cpp:498 src/base/Lang.cpp:504
msgid "Ghora"
msgstr "Ghora"

#: src/base/Lang.cpp:498
msgid "Rakshasa"
msgstr "Rakshasa"

#: src/base/Lang.cpp:498
msgid "Kubera"
msgstr "Kubera"

#: src/base/Lang.cpp:498
msgid "Yaksha"
msgstr "Yaksha"

#: src/base/Lang.cpp:499
msgid "Kinnara"
msgstr "Kinnara"

#: src/base/Lang.cpp:499
msgid "Bhrashta"
msgstr "Bhrashta"

#: src/base/Lang.cpp:499
msgid "Kulaghna"
msgstr "Kulaghna"

#: src/base/Lang.cpp:499
msgid "Garala"
msgstr "Garala"

#: src/base/Lang.cpp:499
msgid "Vahni"
msgstr "Vahni"

#: src/base/Lang.cpp:500
msgid "Maya"
msgstr "Maya"

#: src/base/Lang.cpp:500
msgid "Purishaka"
msgstr "Purishaka"

#: src/base/Lang.cpp:500
msgid "Apampathi"
msgstr "Apampathi"

#: src/base/Lang.cpp:500
msgid "Marut"
msgstr "Marut"

#: src/base/Lang.cpp:500 src/base/Lang.cpp:504 src/base/Lang.cpp:506
msgid "Kaala"
msgstr "Kaala"

#: src/base/Lang.cpp:501
msgid "Sarpa"
msgstr "Sarpa"

#: src/base/Lang.cpp:501 src/base/Lang.cpp:505 src/base/Lang.cpp:509
msgid "Amrita"
msgstr "Amrita"

#: src/base/Lang.cpp:501
msgid "Indu"
msgstr "Indu"

#: src/base/Lang.cpp:501
msgid "Mridu"
msgstr "Mridu"

#: src/base/Lang.cpp:501 src/base/Lang.cpp:507
msgid "Komala"
msgstr "Komala"

#: src/base/Lang.cpp:502
msgid "Heramba"
msgstr "Heramba"

#: src/base/Lang.cpp:502
msgid "Brahma"
msgstr "Brahma"

#: src/base/Lang.cpp:502
msgid "Vishnu"
msgstr "Vishnu"

#: src/base/Lang.cpp:502
msgid "Maheswara"
msgstr "Maheswara"

#: src/base/Lang.cpp:503
msgid "Kalinasa"
msgstr "Kalinasa"

#: src/base/Lang.cpp:503
msgid "Kshiteesa"
msgstr "Kshiteesa"

#: src/base/Lang.cpp:503
msgid "Kamalakara"
msgstr "Kamalakara"

#: src/base/Lang.cpp:504
msgid "Mrithyu"
msgstr "Mrithyu"

#: src/base/Lang.cpp:504
msgid "Davagani"
msgstr "Davagani"

#: src/base/Lang.cpp:504
msgid "Yama"
msgstr "Yama"

#: src/base/Lang.cpp:505
msgid "Kantaka"
msgstr "Kantaka"

#: src/base/Lang.cpp:505
msgid "Sudha"
msgstr "Sudha"

#: src/base/Lang.cpp:505
msgid "Poornachandra"
msgstr "Poornachandra"

#: src/base/Lang.cpp:505
msgid "Vishadagdha"
msgstr "Vishadagdha"

#: src/base/Lang.cpp:506
msgid "Kulanasa"
msgstr "Kulanasa"

#: src/base/Lang.cpp:506
msgid "Vamsakshaya"
msgstr "Vamsakshaya"

#: src/base/Lang.cpp:506
msgid "Utpata"
msgstr "Utpata"

#: src/base/Lang.cpp:506 src/base/Lang.cpp:508
msgid "Saumya"
msgstr "Saumya"

#: src/base/Lang.cpp:507
msgid "Seetala"
msgstr "Seetala"

#: src/base/Lang.cpp:507
msgid "Karaladamshtra"
msgstr "Karaladamshtra"

#: src/base/Lang.cpp:507
msgid "Chandramukhi"
msgstr "Chandramukhi"

#: src/base/Lang.cpp:507
msgid "Praveena"
msgstr "Praveena"

#: src/base/Lang.cpp:508
msgid "Kaala Pavaka"
msgstr "Kaala Pavaka"

#: src/base/Lang.cpp:508
msgid "Dandayudha"
msgstr "Dandayudha"

#: src/base/Lang.cpp:508
msgid "Nirmala"
msgstr "Nirmala"

#: src/base/Lang.cpp:508
msgid "Kroora"
msgstr "Kroora"

#: src/base/Lang.cpp:509
msgid "Atiseetala"
msgstr "Atiseetala"

#: src/base/Lang.cpp:509
msgid "Payodhi"
msgstr "Payodhi"

#: src/base/Lang.cpp:509
msgid "Bhramana"
msgstr "Bhramana"

#: src/base/Lang.cpp:509
msgid "Chandra Rekha"
msgstr "Chandra Rekha"

#: src/base/Lang.cpp:522
msgid "Dhana"
msgstr "Dhana"

#: src/base/Lang.cpp:522
msgid "Sahaja"
msgstr "Sahaja"

#: src/base/Lang.cpp:522
msgid "Bandhu"
msgstr "Bandhu"

#: src/base/Lang.cpp:523
msgid "Yuvati"
msgstr "Yuvati"

#: src/base/Lang.cpp:523
msgid "Randhra"
msgstr "Randhra"

#: src/base/Lang.cpp:523
msgid "Dharma"
msgstr "Dharma"

#: src/base/Lang.cpp:523
msgid "Karma"
msgstr "Karma"

#: src/base/Lang.cpp:523
msgid "Labha"
msgstr "Labha"

#: src/base/Lang.cpp:523
msgid "Vyaya"
msgstr "Vyaya"

#: src/base/Lang.cpp:555 src/dialogs/DialogElements.cpp:320
msgid "Lahiri"
msgstr "Lahiri"

#: src/base/Lang.cpp:561 src/dialogs/DialogElements.cpp:322
msgid "Krishnamurti"
msgstr "Krishnamurti"

#: src/dialogs/AboutDialog.cpp:196 src/dialogs/AboutDialog.cpp:265
msgid "Unicode Support"
msgstr "Unicode Support"

#: src/dialogs/AboutDialog.cpp:247
msgid "Compiled by"
msgstr "Compiled by"

#: src/dialogs/AboutDialog.cpp:267
#, c-format
msgid "Currently running on %s"
msgstr "Currently running on %s"

#: src/dialogs/AnimationPanel.cpp:64
msgid "System Time"
msgstr "System Time"

#: src/dialogs/AnimationPanel.cpp:65
msgid "Custom Steps"
msgstr "Custom Steps"

#: src/dialogs/AnimationPanel.cpp:68
msgid "Step Length"
msgstr "Step Length"

#: src/dialogs/AspectColorPanel.cpp:222 src/dialogs/DasaColorPanel.cpp:142
msgid "Short Dash"
msgstr "Short Dash"

#: src/dialogs/AspectColorPanel.cpp:406 src/dialogs/ColorPanel.cpp:153
#: src/dialogs/DasaColorPanel.cpp:363 src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:288
#: src/dialogs/FontPanel.cpp:324 src/dialogs/ObjectColorPanel.cpp:442
#: src/dialogs/ToolbarPanel.cpp:377
msgid "Restore default settings"
msgstr "Restore default settings"

#: src/dialogs/AspectPanel.cpp:60 src/dialogs/AspectPanel.cpp:65
#: src/dialogs/AspectPanel.cpp:71 src/dialogs/DialogElements.cpp:225
#: src/gui/ToolPanel.cpp:363 src/jyotish/Aspect.cpp:493
#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:400 src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:405
#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:410 src/jyotish/Transit.cpp:258
#: src/jyotish/Uranian.cpp:94 src/jyotish/UranianHelper.cpp:473
#: src/jyotish/UranianHelper.cpp:510 src/jyotish/UranianHelper.cpp:521
#: src/jyotish/UranianHelper.cpp:600 src/jyotish/UranianHelper.cpp:615
msgid "Orbis"
msgstr "Orbis"

#: src/dialogs/AtlasPanel.cpp:75 src/dialogs/AtlasPanel.cpp:78
#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:74
#: src/dialogs/PrintConfigurationDialog.cpp:69
msgid "Choose ..."
msgstr "Choose ..."

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:167
#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:131
msgid "Start Import"
msgstr "இறக்குமதியைத் தொடங்குங்கள்"

#: src/dialogs/ColorPanel.cpp:51
msgid "Background Colors"
msgstr "Background Colors"

#: src/dialogs/ColorPanel.cpp:52 src/dialogs/WesternChartPanel.cpp:143
msgid "Foreground Colors"
msgstr "Foreground Colors"

#: src/dialogs/ColorPanel.cpp:55
msgid "Sbc Planets"
msgstr "Sbc Planets"

#: src/dialogs/ColorPanel.cpp:57
msgid "Sbc Transits"
msgstr "Sbc Transits"

#: src/dialogs/ColorPanel.cpp:59 src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:59
msgid "Benefics"
msgstr "சுபர்"

#: src/dialogs/ColorPanel.cpp:61
msgid "Malefics"
msgstr "பாபி"

#: src/dialogs/ColorPanel.cpp:65 src/dialogs/FontPanel.cpp:62
#: src/dialogs/FontPanel.cpp:84
msgid "Table Header"
msgstr "Table Header"

#: src/dialogs/ColorPanel.cpp:67
msgid "Marked"
msgstr "Marked"

#: src/dialogs/ConfigPanel.cpp:73 src/dialogs/DataDialog.cpp:98
#: src/dialogs/DefaultLocationPanel.cpp:65
msgid "Default Location"
msgstr "Default Location"

#: src/dialogs/ConfigPanel.cpp:74 src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:79
#: src/gui/EphemView.cpp:477
msgid "Ephemeris"
msgstr "Ephemeris"

#: src/dialogs/ConfigPanel.cpp:77
msgid "Object Colors"
msgstr "Object Colors"

#: src/dialogs/ConfigPanel.cpp:78 src/dialogs/DasaColorPanel.cpp:116
msgid "Dasa Colors"
msgstr "Dasa Colors"

#: src/dialogs/ConfigPanel.cpp:78
msgid "Aspect Display"
msgstr "Aspect Display"

#: src/dialogs/ConfigPanel.cpp:81
msgid "Vedic Astrology"
msgstr "Vedic Astrology"

#: src/dialogs/ConfigPanel.cpp:81
msgid "Vargas and Dasas"
msgstr "Vargas and Dasas"

#: src/dialogs/ConfigPanel.cpp:84
msgid "Western Astrology"
msgstr "Western Astrology"

#: src/dialogs/ConfigPanel.cpp:84 src/dialogs/DialogElements.cpp:228
#: src/dialogs/WesternChartPanel.cpp:174 src/dialogs/WesternChartPanel.cpp:180
msgid "Aspects"
msgstr "Aspects"

#: src/dialogs/DasaColorPanel.cpp:156
msgid "Horizontal hatch"
msgstr "Horizontal hatch"

#: src/dialogs/DasaColorPanel.cpp:157
msgid "Vertical hatch"
msgstr "Vertical hatch"

#: src/dialogs/DasaColorPanel.cpp:158
msgid "Stipple"
msgstr "Stipple"

#: src/dialogs/DasaColorPanel.cpp:355
msgid "Sign or Lord of the Dasa"
msgstr "Sign or Lord of the Dasa"

#: src/dialogs/DataDialog.cpp:99
msgid "Search Location"
msgstr "Search Location"

#: src/dialogs/DataDialog.cpp:358
msgid "Birth Data"
msgstr "Birth Data"

#: src/dialogs/DataDialog.cpp:364
msgid "Set current date"
msgstr "Set current date"

#: src/dialogs/DataDialog.cpp:372
msgid "Set default location"
msgstr "Set default location"

#: src/dialogs/DataDialog.cpp:373
msgid "Search location in database"
msgstr "Search location in database"

#: src/dialogs/DataDialog.cpp:379
msgid "Set time zone for local time"
msgstr "Set time zone for local time"

#: src/dialogs/DataDialog.cpp:381
msgid "Apply data and close dialog"
msgstr "Apply data and close dialog"

#: src/dialogs/DataDialog.cpp:383
msgid "Apply changes and recalculate chart with new data"
msgstr "Apply changes and recalculate chart with new data"

#: src/dialogs/DataDialog.cpp:384
msgid "Cancel changes and close dialog"
msgstr "Cancel changes and close dialog"

#: src/dialogs/DefaultLocationPanel.cpp:81
msgid "Search Location ..."
msgstr "Search Location ..."

#: src/dialogs/DefaultLocationPanel.cpp:83
#: src/dialogs/DefaultLocationPanel.cpp:85
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: src/dialogs/DefaultLocationPanel.cpp:88 src/jyotish/TextHelper.cpp:578
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Daylight Saving"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:99
msgid "Set Filter"
msgstr "Set Filter"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:120
msgid "No Filter"
msgstr "No Filter"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:164 src/dialogs/VargaPanel.cpp:59
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:52
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:170 src/jyotish/Transit.cpp:245
msgid "Year Length"
msgstr "Year Length"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:166
msgid "Tropical (365.2422)"
msgstr "Tropical (365.2422)"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:192 src/gui/ToolPanel.cpp:417
#: src/jyotish/Uranian.cpp:91
msgid "Circle Type"
msgstr "Circle Type"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:224 src/dialogs/ObjectColorPanel.cpp:212
#: src/dialogs/WesternChartPanel.cpp:177 src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:121
#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:145 src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:146
msgid "Planets"
msgstr "Planets"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:226
msgid "Orbis Absolute"
msgstr "Orbis Absolute"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:227
msgid "Planets (2)"
msgstr "Planets (2)"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:242 src/dialogs/WesternChartPanel.cpp:167
msgid "Transits"
msgstr "Transits"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:243 src/jyotish/Transit.cpp:211
msgid "Solar Arc"
msgstr "Solar Arc"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:244 src/jyotish/Transit.cpp:214
msgid "Directions"
msgstr "Directions"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:245 src/jyotish/Transit.cpp:220
msgid "Lunar Arc"
msgstr "Lunar Arc"

#: src/dialogs/DialogElements.cpp:246 src/jyotish/Transit.cpp:217
msgid "Constant Arc"
msgstr "Constant Arc"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:61
msgid "Path for Ephemeris Data Files"
msgstr "Path for Ephemeris Data Files"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:63
msgid "Sunrise and Sunset"
msgstr "Sunrise and Sunset"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:64
msgid "Custom Ayanamsa"
msgstr "Custom Ayanamsa"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:65
msgid "Date t0"
msgstr "Date t0"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:68
msgid "Ayanamsa at t0"
msgstr "Ayanamsa at t0"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:71
msgid "Constant Period"
msgstr "Constant Period"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:76
msgid "Time Model"
msgstr "Time Model"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:78
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:84
msgid "Geocentric"
msgstr "Geocentric"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:85
msgid "Topocentric"
msgstr "Topocentric"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:86
msgid "Equatorial"
msgstr "Equatorial"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:87
msgid "Barycentric"
msgstr "Barycentric"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:88
msgid "Heliocentric"
msgstr "Heliocentric"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:93
msgid "Apparent"
msgstr "Apparent"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:100
msgid "Center of Disk"
msgstr "Center of Disk"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:101
msgid "Edge of Disk"
msgstr "Edge of Disk"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:104 src/gui/guibase.cpp:371
msgid "Use Refraction"
msgstr "Use Refraction"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:184
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choose a directory"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:284
msgid "Only required for high precision calculation"
msgstr "Only required for high precision calculation"

#: src/dialogs/EphemerisPanel.cpp:290
msgid "Checked: apparent position will be used"
msgstr "Checked: apparent position will be used"

#: src/dialogs/ExportDialog.cpp:52
msgid "Horizontal Size"
msgstr "Horizontal Size"

#: src/dialogs/ExportDialog.cpp:54
msgid "Vertical Size"
msgstr "Vertical Size"

#: src/dialogs/ExportDialog.cpp:98 src/gui/BasicWidget.cpp:201
msgid "Export Picture"
msgstr "Export Picture"

#: src/dialogs/FontPanel.cpp:77 src/dialogs/FontPanel.cpp:96
msgid "Bigger"
msgstr "Bigger"

#: src/dialogs/GeneralPanel.cpp:59
msgid "Default Style"
msgstr "Default Style"

#: src/dialogs/GeneralPanel.cpp:61 src/dialogs/ViewPanel.cpp:127
#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:133 src/dialogs/ViewPanel.cpp:145
msgid "Vedic"
msgstr "Vedic"

#: src/dialogs/GeneralPanel.cpp:73
msgid "Open New Document on Startup"
msgstr "Open New Document on Startup"

#: src/dialogs/GeneralPanel.cpp:74
msgid "Ask on Quit"
msgstr "Ask on Quit"

#: src/dialogs/GeneralPanel.cpp:75
msgid "Running Objects in Status Bar"
msgstr "Running Objects in Status Bar"

#: src/dialogs/GeneralPanel.cpp:80
msgid "Infinite"
msgstr "Infinite"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "உரை (*.txt)"

#: src/dialogs/GeneralPanel.cpp:103
msgid "Ask on overwrite"
msgstr "Ask on overwrite"

#: src/dialogs/GeneralPanel.cpp:158
msgid "Maximum of Recent Files"
msgstr "Maximum of Recent Files"

#: src/dialogs/GeneralPanel.cpp:166
msgid "Text Format"
msgstr "Text Format"

#: src/dialogs/MultipleViewPanel.cpp:52
msgid "Multiple View Selection"
msgstr "Multiple View Selection"

#: src/dialogs/MultipleViewPanel.cpp:53
msgid "Notebooks in Multiple View"
msgstr "Notebooks in Multiple View"

#: src/dialogs/MultipleViewPanel.cpp:54
msgid "Default View Type"
msgstr "Default View Type"

#: src/dialogs/ObjectColorPanel.cpp:210 src/dialogs/WesternChartPanel.cpp:178
msgid "Signs"
msgstr "Signs"

#: src/dialogs/ObjectColorPanel.cpp:211 src/dialogs/WesternChartPanel.cpp:176
#: src/dialogs/WesternChartPanel.cpp:179 src/gui/MenuProvider.cpp:521
msgid "Houses"
msgstr "Houses"

#: src/dialogs/PrintConfigurationDialog.cpp:60
msgid "Output File"
msgstr "Output File"

#: src/dialogs/PrintConfigurationDialog.cpp:125
msgid "Pdf Files (*.pdf)|*.pdf|All files (*)| *.*"
msgstr "Pdf Files (*.pdf)|*.pdf|All files (*)| *.*"

#: src/dialogs/PrintConfigurationDialog.cpp:130
msgid "Choose Output File"
msgstr "Choose Output File"

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:66
msgid "Pdf Viewer"
msgstr "Pdf Viewer."

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:75
msgid "Vedic Chart Style"
msgstr "Vedic Chart Style"

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:84
msgid "Western Chart Style"
msgstr "Western Chart Style"

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:93
msgid "Paper Format"
msgstr "Paper Format"

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:95
msgid "A4 (210x297mm)"
msgstr "A4 (210x297mm)"

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:96
msgid "Letter (8.5x11 in)"
msgstr "Letter (8.5x11 in)"

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:97
msgid "Legal (8.5x14 in)"
msgstr "Legal (8.5x14 in)"

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:100
msgid "Ask on Overwrite"
msgstr "Ask on Overwrite"

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:103
msgid "Launch Pdf Viewer"
msgstr "Launch Pdf Viewer"

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:104
msgid "Command ..."
msgstr "Command ..."

#: src/dialogs/PrintoutPanel.cpp:329
msgid "Choose Pdf Viewer"
msgstr "Choose Pdf Viewer"

#: src/dialogs/ToolbarPanel.cpp:54
msgid "Items in Toolbar"
msgstr "Items in Toolbar"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:58
msgid "Nakshatras and Dasas"
msgstr "Nakshatras and Dasas"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:60 src/gui/ToolPanel.cpp:275
#: src/gui/VargaView.cpp:326 src/gui/VargaView.cpp:365
#: src/jyotish/Varga.cpp:361
msgid "Vargas"
msgstr "Vargas"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:63
msgid "Always Rasi"
msgstr "Always Rasi"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:64 src/gui/MenuProvider.cpp:148
#: src/gui/MenuProvider.cpp:562 src/gui/ToolPanel.cpp:318
#: src/jyotish/Jaimini.cpp:187
msgid "Varga"
msgstr "Varga"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:67 src/gui/NonDocTextView.cpp:364
#: src/jyotish/Hora.cpp:171 src/jyotish/Varga.cpp:75
msgid "Hora"
msgstr "Hora"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:69 src/dialogs/VargaPanel.cpp:75
#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:81 src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:91
#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:110
#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:162
msgid "Parasara"
msgstr "Parasara"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:73 src/jyotish/Varga.cpp:75
msgid "Drekkana"
msgstr "Drekkana"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:79 src/jyotish/Varga.cpp:75
msgid "Chaturtamsa"
msgstr "Chaturtamsa"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:85 src/dialogs/VedicPanel.cpp:92
#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:180
msgid "Nakshatras"
msgstr "Nakshatras"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:91
msgid "Nakshatra Dasas"
msgstr "Nakshatra Dasas"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:94
msgid "Entry Time"
msgstr "Entry Time"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:97
msgid "Kalachakra Dasa"
msgstr "Kalachakra Dasa"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:101
msgid "Progr same Naks"
msgstr "Progr same Naks"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:102
msgid "Portion Zero"
msgstr "Portion Zero"

#: src/dialogs/VargaPanel.cpp:230 src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:173
msgid "Custom Length"
msgstr "Custom Length"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:58 src/gui/AshtakaVargaView.cpp:409
#: src/gui/ToolPanel.cpp:266
msgid "Ashtaka Varga"
msgstr "Ashtaka Varga"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:60
msgid "Kala Velas"
msgstr "Kala Velas"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:62
msgid "Basic Calculation"
msgstr "Basic Calculation"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:63
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:54 src/jyotish/TextHelper.cpp:671
msgid "Ayanamsa"
msgstr "Ayanamsa"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:65
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:56
msgid "Lunar Node"
msgstr "Lunar Node"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:71
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:62
msgid "House System"
msgstr "House System"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:73
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:64
msgid "Placidus"
msgstr "Placidus"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:75
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:66
msgid "Regiomontanus"
msgstr "Regiomontanus"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:76
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:67
msgid "Campanus"
msgstr "Campanus"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:77
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:68
msgid "Porphyry"
msgstr "Porphyry"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:79
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:70
msgid "Vehlow Equal"
msgstr "Vehlow Equal"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:80
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:71
msgid "Axial Rotation"
msgstr "Axial Rotation"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:81
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:72
msgid "Azimutal/Horizontal"
msgstr "Azimutal/Horizontal"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:82
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:73
msgid "Polich/Page"
msgstr "Polich/Page"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:83
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:74
msgid "Alcabitus"
msgstr "Alcabitus"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:84
#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:75
msgid "Morinus"
msgstr "Morinus"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:88
msgid "K.P. Style Houses (Start at Cusp)"
msgstr "K.P. Style Houses (Start at Cusp)"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:89
msgid "Calculation Rules"
msgstr "Calculation Rules"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:92
msgid "Vahara Mihira"
msgstr "Vahara Mihira"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:95
msgid "Benefic points"
msgstr "Benefic points"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:102
msgid "Sarvashtakavarga"
msgstr "Sarvashtakavarga"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:104
msgid "Planets only"
msgstr "Planets only"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:105
msgid "With Lagna"
msgstr "With Lagna"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:108 src/gui/AshtakaVargaView.cpp:149
msgid "Sodhya Pinda"
msgstr "Sodhya Pinda"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:111
msgid "Mantreswar"
msgstr "Mantreswar"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:117
msgid "Angle < 180"
msgstr "Angle < 180"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:125
msgid "No Malefic Conjunction"
msgstr "No Malefic Conjunction"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:129
msgid "Kala Vela"
msgstr "Kala Vela"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:134
msgid "Yama Ghantaka"
msgstr "Yama Ghantaka"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:139 src/dialogs/VedicPanel.cpp:89
#: src/gui/DasaView.cpp:85 src/gui/MenuProvider.cpp:419
#: src/jyotish/Dasa.cpp:339 src/jyotish/Ephemeris.cpp:311
#: src/jyotish/Hora.cpp:175 src/jyotish/Hora.cpp:179
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:299
msgid "Lord"
msgstr "Lord"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:149
msgid "Eight"
msgstr "Eight"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:152
msgid "Part of Portion"
msgstr "Part of Portion"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:160 src/gui/MenuProvider.cpp:576
msgid "Arudhas"
msgstr "Arudhas"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:317
msgid "Mean Node is most frequently used in Vedic Astrology"
msgstr "Mean Node is most frequently used in Vedic Astrology"

#: src/dialogs/VedicCalculationPanel.cpp:320
msgid "Checked: houses start a cusp; Unchecked: cusp is middle of house"
msgstr "Checked: houses start a cusp; Unchecked: cusp is middle of house"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:186 src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:202
msgid "Varga Chart"
msgstr "Varga Chart"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:187
msgid "Show in Sarvatobhadra Chart"
msgstr "Show in Sarvatobhadra Chart"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:198
msgid "Show Retrogression (R)"
msgstr "Show Retrogression (R)"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:199
msgid "Use Colors for Planet Symbols"
msgstr "Use Colors for Planet Symbols"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:200
msgid "Chart Type"
msgstr "Chart Type"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:203 src/gui/MenuProvider.cpp:370
#: src/gui/MenuProvider.cpp:610 src/gui/PartnerView.cpp:285
#: src/gui/SbcView.cpp:75 src/gui/TransitView.cpp:195
msgid "Sarvatobhadra"
msgstr "Sarvatobhadra"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:208
msgid "South Indian"
msgstr "South Indian"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:209
msgid "North Indian"
msgstr "North Indian"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:210
msgid "East Indian"
msgstr "East Indian"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:213
msgid "Signs (North Indian)"
msgstr "Signs (North Indian)"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:215 src/gui/MenuProvider.cpp:547
msgid "Ascendant Only"
msgstr "Ascendant Only"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:221
msgid "Center of Chart"
msgstr "Center of Chart"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:224
msgid "Varga Name"
msgstr "Varga Name"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:225
msgid "Division D-N"
msgstr "Division D-N"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:229
msgid "Show Arudhas"
msgstr "Show Arudhas"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:230 src/gui/MenuProvider.cpp:615
msgid "Sanskrit Symbols"
msgstr "Sanskrit Symbols"

#: src/dialogs/VedicChartPanel.cpp:231 src/gui/MenuProvider.cpp:617
#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:305
msgid "Afflictions"
msgstr "Afflictions"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:59 src/dialogs/WesternPanel.cpp:56
msgid "Special Points"
msgstr "Special Points"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:60 src/dialogs/WesternPanel.cpp:57
msgid "Partly Displayed Points"
msgstr "Partly Displayed Points"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:61 src/dialogs/WesternPanel.cpp:58
#: src/gui/MenuProvider.cpp:516 src/gui/ToolPanel.cpp:265
msgid "Arabic Parts"
msgstr "Arabic Parts"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:62
msgid "Order of Lagna"
msgstr "Order of Lagna"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:63 src/dialogs/WesternPanel.cpp:59
msgid "Columns in Main Window"
msgstr "Columns in Main Window"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:64 src/dialogs/WesternPanel.cpp:61
msgid "Ephemeris Objects"
msgstr "Ephemeris Objects"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:65 src/dialogs/WesternPanel.cpp:62
#: src/gui/MenuProvider.cpp:491
msgid "3 Outer Planets"
msgstr "3 Outer Planets"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:70 src/dialogs/WesternPanel.cpp:67
#: src/gui/MenuProvider.cpp:499
msgid "8 Uranian"
msgstr "8 Uranian"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:73 src/dialogs/WesternPanel.cpp:70
#: src/gui/MenuProvider.cpp:502
msgid "4 Planetoids"
msgstr "4 Planetoids"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:75 src/dialogs/WesternPanel.cpp:72
msgid "House Cusps"
msgstr "House Cusps"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:76 src/dialogs/WesternPanel.cpp:73
#: src/gui/MenuProvider.cpp:508
msgid "5 Upagrahas"
msgstr "5 Upagrahas"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:77 src/dialogs/WesternPanel.cpp:74
#: src/gui/MenuProvider.cpp:509
msgid "Kalavelas"
msgstr "Kalavelas"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:78 src/dialogs/WesternPanel.cpp:75
#: src/gui/MenuProvider.cpp:510
msgid "3 Special Lagnas"
msgstr "3 Special Lagnas"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:79 src/dialogs/WesternPanel.cpp:76
#: src/gui/MenuProvider.cpp:511
msgid "Sphuta Navamsa Lagna"
msgstr "Sphuta Navamsa Lagna"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:81 src/dialogs/WesternPanel.cpp:78
msgid "Select Parts ..."
msgstr "Select Parts ..."

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:82 src/dialogs/WesternPanel.cpp:79
msgid "No parts selected"
msgstr "No parts selected"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:84
msgid "After Planets"
msgstr "After Planets"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:88 src/dialogs/WesternPanel.cpp:80
#: src/gui/MenuProvider.cpp:417 src/gui/MenuProvider.cpp:448
msgid "Declinations"
msgstr "Declinations"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:90 src/jyotish/Varga.cpp:395
msgid "Dignities"
msgstr "Dignities"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:91
msgid "Navamsa D9"
msgstr "Navamsa D9"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:93 src/gui/MenuProvider.cpp:427
msgid "Nakshatra Padas"
msgstr "Nakshatra Padas"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:94 src/gui/MenuProvider.cpp:432
msgid "Krishnamurti Lords"
msgstr "Krishnamurti Lords"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:95
msgid "Shastiamsa D60"
msgstr "Shastiamsa D60"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:96 src/gui/VargaView.cpp:89
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:311
msgid "Dasa Varga"
msgstr "Dasa Varga"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:97
msgid "Bhava Positions"
msgstr "Bhava Positions"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:98
msgid "Jamini Karakas"
msgstr "Jamini Karakas"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:99
msgid "Ashtakavarga Points"
msgstr "Ashtakavarga Points"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:238 src/dialogs/WesternPanel.cpp:207
msgid "No part selected"
msgstr "No part selected"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:268 src/dialogs/VedicPanel.cpp:275
#: src/dialogs/WesternPanel.cpp:237
msgid "House positions of the objects"
msgstr "House positions of the objects"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:273 src/dialogs/WesternPanel.cpp:242
msgid "Used in Uranian Astrology"
msgstr "Used in Uranian Astrology"

#: src/dialogs/VedicPanel.cpp:276
msgid "Owner of the Rasi"
msgstr "Owner of the Rasi"

#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:115
msgid "Special Symbols"
msgstr "Special Symbols"

#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:117
msgid "Presentation of Signs and Planets"
msgstr "Presentation of Signs and Planets"

#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:118
msgid "Display of Planets"
msgstr "Display of Planets"

#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:124
msgid "Planetary Names"
msgstr "Planetary Names"

#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:130
msgid "Format of Positions"
msgstr "Format of Positions"

#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:142
msgid "Sign Names"
msgstr "Sign Names"

#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:150 src/dialogs/ViewPanel.cpp:156
#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:162
msgid "Symbol 1"
msgstr "Symbol 1"

#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:151 src/dialogs/ViewPanel.cpp:157
#: src/dialogs/ViewPanel.cpp:163
msgid "Symbol 2"
msgstr "Symbol 2"

#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:53
msgid "Calculation Options"
msgstr "Calculation Options"

#: src/dialogs/WesternCalculationPanel.cpp:141
msgid "Western astrologers most likely use True Node"
msgstr "Western astrologers most likely use True Node"

#: src/dialogs/WesternChartPanel.cpp:141
msgid "Chart Options"
msgstr "Chart Options"

#: src/dialogs/WesternPanel.cpp:60
msgid "Order of Planets"
msgstr "Order of Planets"

#: src/dialogs/WesternPanel.cpp:81 src/gui/MenuProvider.cpp:446
msgid "House Positions"
msgstr "House Positions"

#: src/dialogs/WesternPanel.cpp:85 src/gui/PartnerView.cpp:307
#: src/gui/TransitView.cpp:215 src/gui/UranianView.cpp:272
#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:122
msgid "Uranian"
msgstr "Uranian"

#: src/dialogs/YogaEditorPanel.cpp:64
msgid "Drag and Drop Chart"
msgstr "Drag and Drop Char"

#: src/dialogs/YogaEditorPanel.cpp:66 src/gui/YogaView.cpp:208
msgid "Yogas"
msgstr "Yogas"

#: src/dialogs/YogaEditorPanel.cpp:87
msgid "Parse Rule"
msgstr "Parse Rule"

#: src/dialogs/YogaEditorPanel.cpp:88
msgid "Evaluate"
msgstr "Evaluate"

#: src/dialogs/YogaEditorPanel.cpp:89
msgid "Clear Chart"
msgstr "Clear Chart"

#: src/dialogs/YogaEditorPanel.cpp:414
#, c-format
msgid "Do you want to delete the Yoga %s?"
msgstr "Do you want to delete the Yoga %s?"

#: src/dialogs/YogaEditorPanel.cpp:546
msgid "Move current Yoga up"
msgstr "Move current Yoga up"

#: src/dialogs/YogaEditorPanel.cpp:552
msgid "Delete current Yoga"
msgstr "Delete current Yoga"

#: src/dialogs/YogaEditorPanel.cpp:554
msgid "Copy current Yoga"
msgstr "Copy current Yoga"

#: src/gui/ApplicationWindow.cpp:576
msgid "Do you want to quit?"
msgstr "Do you want to quit?"

#: src/gui/ApplicationWindow.cpp:648
msgid "Cannot launch Browser."
msgstr "Cannot launch Browser."

#: src/gui/AshtakaVargaView.cpp:87 src/gui/AshtakaVargaView.cpp:209
#: src/jyotish/Ashtakavarga.cpp:190
msgid "Rekha"
msgstr "Rekha"

#: src/gui/AshtakaVargaView.cpp:91 src/gui/AshtakaVargaView.cpp:213
#: src/jyotish/Ashtakavarga.cpp:192
msgid "Trikona Shodana"
msgstr "Trikona Shodana"

#: src/gui/AshtakaVargaView.cpp:95 src/gui/AshtakaVargaView.cpp:217
#: src/jyotish/Ashtakavarga.cpp:194
msgid "Ekadhipatya Shodana"
msgstr "Ekadhipatya Shodana"

#: src/gui/AshtakaVargaView.cpp:141
msgid "Graha Pinda"
msgstr "Graha Pinda"

#: src/gui/AshtakaVargaView.cpp:145
msgid "Rasi Pinda"
msgstr "Rasi Pinda"

#: src/gui/AshtakaVargaView.cpp:221
msgid "Rasi Diagram"
msgstr "Rasi Diagram"

#: src/gui/AshtakaVargaView.cpp:225
msgid "Pinda Diagram"
msgstr "Pinda Diagram"

#: src/gui/AshtakaVargaView.cpp:409 src/jyotish/TextHelper.cpp:314
msgid "AV"
msgstr "AV"

#: src/gui/BasicVedicChart.cpp:126
msgid "(R)"
msgstr "(வ)"

#: src/gui/BasicWidget.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't determine image handler for extension \"%s\", using default (PNG)"
msgstr ""
"Can't determine image handler for extension \"%s\", using default (PNG)"

#: src/gui/BasicWidget.cpp:263
#, c-format
msgid "Picture exported to %s"
msgstr "Picture exported to %s"

#: src/gui/DasaGraphicView.cpp:174
#, c-format
msgid "Please enter a year between %d and %d"
msgstr "Please enter a year between %d and %d"

#: src/gui/DasaGraphicView.cpp:183
#, c-format
msgid "The value \"%s\" is not valid."
msgstr "The value \"%s\" is not valid."

#: src/gui/DasaGraphicView.cpp:203
msgid "Choose Dasas"
msgstr "Choose Dasas"

#: src/gui/DasaGraphicView.cpp:264 src/gui/DasaView.cpp:503
#: src/gui/ToolPanel.cpp:325 src/jyotish/Dasa.cpp:109 src/jyotish/Dasa.cpp:192
#: src/jyotish/Dasa.cpp:298 src/jyotish/TextHelper.cpp:757
msgid "Dasa"
msgstr "Dasa"

#: src/gui/DasaGraphicView.cpp:264
msgid "Dasa (Graphical)"
msgstr "Dasa (Graphical)"

#: src/gui/DasaView.cpp:70
msgid "Create Entry Chart"
msgstr "Create Entry Chart"

#: src/gui/DasaView.cpp:159
msgid "Dasas"
msgstr "Dasas"

#: src/gui/DasaView.cpp:163
msgid "Conditional"
msgstr "Conditional"

#: src/gui/DasaView.cpp:344 src/jyotish/Dasa.cpp:309
msgid "Mahadasa"
msgstr "தசை"

#: src/gui/DasaView.cpp:344
msgid "Antardasa"
msgstr "புத்தி"

#: src/gui/DasaView.cpp:345
msgid "Pratyantardasa"
msgstr "அந்தரம்"

#: src/gui/DasaView.cpp:345
msgid "Sooksmantardasa"
msgstr "சூக்குமஅந்தரம்"

#: src/gui/DasaView.cpp:345
msgid "Pranadasa"
msgstr "Pranadasa"

#: src/gui/DasaView.cpp:363
#, c-format
msgid "%s Dasa"
msgstr "%s Dasa"

#: src/gui/DasaView.cpp:385
#, c-format
msgid "%s of %s Dasa"
msgstr "%s of %s Dasa"

#: src/gui/DasaView.cpp:386
#, c-format
msgid "Antardasa Level %d"
msgstr "Antardasa Level %d"

#: src/gui/DasaView.cpp:488
msgid "Entry Chart"
msgstr "Entry Chart"

#: src/gui/DasaView.cpp:503
msgid "Dasa (Tree)"
msgstr "Dasa (Tree)"

#: src/gui/Document.cpp:131
msgid "Do you want to save the chart"
msgstr "Do you want to save the chart"

#: src/gui/Document.cpp:187 src/gui/Document.cpp:225
msgid "Cannot save file"
msgstr "Cannot save file"

#: src/gui/Document.cpp:210
msgid "Maitreya text (*.mtx)|*.mtx| All files (*.*)|*.*"
msgstr "Maitreya text (*.mtx)|*.mtx| All files (*.*)|*.*"

#: src/gui/GraphicGrid.cpp:108 src/jyotish/Ashtakavarga.cpp:253
msgid "Sarva"
msgstr "Sarva"

#: src/gui/guibase.cpp:426
msgid "The language will be changed when you restart the program."
msgstr "The language will be changed when you restart the program."

#: src/gui/MenuProvider.cpp:121
msgid "Big Icons"
msgstr "Big Icons"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:122
msgid "Small Icons"
msgstr "Small Icons"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:194
msgid "New Multiple View"
msgstr "New Multiple View"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:204
msgid "&Document"
msgstr "&Document"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:209
msgid "&Vedic"
msgstr "&Vedic"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:213
msgid "&Western"
msgstr "&Western"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:220
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:365 src/gui/MenuProvider.cpp:534
msgid "Graphic Options"
msgstr "Graphic Options"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:385 src/gui/MenuProvider.cpp:680
msgid "New View"
msgstr "New View"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:425 src/gui/ToolPanel.cpp:274
#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:184 src/jyotish/Nakshatra.cpp:271
#: src/jyotish/Partner.cpp:286 src/jyotish/Partner.cpp:311
#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:249 src/jyotish/TextHelper.cpp:302
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:857 src/jyotish/TextHelper.cpp:908
msgid "Nakshatra"
msgstr "Nakshatra"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:430
msgid "Jaimini Karaka"
msgstr "Jaimini Karaka"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:435
msgid "Shastiamsa (D-60)"
msgstr "Shastiamsa (D-60)"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:437
msgid "Dasa Varga Dignity"
msgstr "Dasa Varga Dignity"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:439 src/gui/ToolPanel.cpp:268
#: src/gui/VedicChart.cpp:188 src/gui/VedicChart.cpp:192
#: src/gui/VedicChart.cpp:196 src/jyotish/TextHelper.cpp:312
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:699 src/jyotish/TextHelper.cpp:719
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:770 src/jyotish/Varga.cpp:79
msgid "Bhava"
msgstr "Bhava"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:441 src/jyotish/Ashtakavarga.cpp:185
msgid "Ashtakavarga"
msgstr "Ashtakavarga"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:537
msgid "South Indian Style"
msgstr "South Indian Style"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:539
msgid "North Indian Style"
msgstr "North Indian Style"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:541
msgid "East Indian Style"
msgstr "East Indian Style"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:555
msgid "Display Signs"
msgstr "Display Signs"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:559 src/gui/MenuProvider.cpp:568
msgid "Chart Center"
msgstr "Chart Center"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:574 src/gui/MenuProvider.cpp:611
msgid "Retrograde Planets"
msgstr "Retrograde Planets"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:579 src/gui/MenuProvider.cpp:613
msgid "Colors for Planet Symbols"
msgstr "Colors for Planet Symbols"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:584
msgid "Show Retrograde Planets"
msgstr "Show Retrograde Planets"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:586
msgid "Show Aspects"
msgstr "Show Aspects"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:588
msgid "Show Aspect Symbols"
msgstr "Show Aspect Symbols"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:590
msgid "Show Houses"
msgstr "Show Houses"

#: src/gui/MenuProvider.cpp:634
msgid "Main Window Menu"
msgstr "Main Window Menu"

#: src/gui/PartnerView.cpp:81
msgid "No chart loaded"
msgstr "No chart loaded"

#: src/gui/PartnerView.cpp:85
msgid "Charts identical"
msgstr "Charts identical"

#: src/gui/PartnerView.cpp:263 src/gui/TransitView.cpp:190
msgid "Double Chart"
msgstr "Double Chart"

#: src/gui/PartnerView.cpp:271
msgid "Vedic PartnerChart"
msgstr "Vedic PartnerChart"

#: src/gui/PartnerView.cpp:280 src/jyotish/Partner.cpp:397
msgid "Composite Chart"
msgstr "Composite Chart"

#: src/gui/PartnerView.cpp:290 src/gui/TransitView.cpp:200
msgid "Shadvarga"
msgstr "Shadvarga"

#: src/gui/PartnerView.cpp:295 src/gui/TransitView.cpp:205
msgid "Varga (2)"
msgstr "Varga (2)"

#: src/gui/PartnerView.cpp:300 src/gui/TransitView.cpp:210
msgid "Varga (3)"
msgstr "Varga (3)"

#: src/gui/PdfPrinter.cpp:114
#, c-format
msgid "Permission denied (%s)"
msgstr "Permission denied (%s)"

#: src/gui/PdfPrinter.cpp:120
#, c-format
msgid "File %s exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "File %s exists. Do you want to overwrite?"

#: src/gui/PdfPrinter.cpp:130
#, c-format
msgid "Could not create file %s"
msgstr "Could not create file %s"

#: src/gui/PdfPrinter.cpp:162
#, c-format
msgid "Chart printed to file %s."
msgstr "Chart printed to file %s."

#: src/gui/PdfPrinter.cpp:406
msgid ""
"Cannot launch pdf viewer. Please configure the pdf viewer in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cannot launch pdf viewer. Please configure the pdf viewer in the "
"configuration dialog."

#: src/gui/PdfPrinter.cpp:415
#, c-format
msgid "Can't launch pdf viewer, command is \"%s\" (error code %ld)"
msgstr "Can't launch pdf viewer, command is \"%s\" (error code %ld)"

#: src/gui/SbcView.cpp:75
msgid "Sbc"
msgstr "Sbc"

#: src/gui/SolarView.cpp:68
msgid "Solar Chart"
msgstr "Solar Chart"

#: src/gui/SolarView.cpp:206 src/jyotish/Horoscope.cpp:457
msgid "Tajaka"
msgstr "Tajaka"

#: src/gui/SolarView.cpp:206 src/gui/SolarView.cpp:265
#: src/gui/ToolPanel.cpp:281 src/jyotish/Eclipse.cpp:138
msgid "Solar"
msgstr "Solar"

#: src/gui/TextWidget.cpp:114
msgid ""
"Text Files (*.txt)|*.txt|Html Files (*.html)|*.html|CSV Files (*.csv)|*.csv|"
"All Files|*.*"
msgstr ""
"Text Files (*.txt)|*.txt|Html Files (*.html)|*.html|CSV Files (*.csv)|*.csv|"
"All Files|*.*"

#: src/gui/TextWidget.cpp:133
msgid "Save Text"
msgstr "Save Text"

#: src/gui/TextWidget.cpp:172
#, c-format
msgid "Text exported to %s"
msgstr "Text exported to %s"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:264 src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:76
#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:120 src/jyotish/TextHelper.cpp:548
msgid "Base Data"
msgstr "Base Data"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:267
msgid "Astronomical"
msgstr "Astronomical"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:269
msgid "Dasa (Short)"
msgstr "Dasa (Short)"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:271
msgid "Dasa (Long)"
msgstr "Dasa (Long)"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:272 src/jyotish/Jaimini.cpp:186
msgid "Jaimini"
msgstr "Jaimini"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:273 src/jyotish/TextHelper.cpp:756
msgid "Krishnamurti Paddhati"
msgstr "Krishnamurti Paddhati"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:276 src/jyotish/Aspect.cpp:452
msgid "Vedic Aspectarium"
msgstr "Vedic Aspectarium"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:277 src/jyotish/TextHelper.cpp:850
msgid "Vedic Planets"
msgstr "Vedic Planets"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:278
msgid "Western Aspectarium"
msgstr "Western Aspectarium"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:279 src/jyotish/TextHelper.cpp:941
msgid "Western Planets"
msgstr "Western Planets"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:281 src/gui/ToolPanel.cpp:288
#: src/jyotish/Eclipse.cpp:139
msgid "Lunar"
msgstr "Lunar"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:282 src/jyotish/Uranian.cpp:90
msgid "Midpoint Summary"
msgstr "Midpoint Summary"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:282
msgid "Yearly Preview"
msgstr "Yearly Preview"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:287
msgid "Sunrise/Tithi"
msgstr "Sunrise/Tithi"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:288
msgid "Ingress"
msgstr "Ingress"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:288
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:294
msgid "Arudha Lagna"
msgstr "Arudha Lagna"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:336
msgid "Number of Years"
msgstr "Number of Years"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:345
msgid "Progress Transit Date"
msgstr "Progress Transit Date"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:399
msgid "Dasa Level"
msgstr "Dasa Level"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:421
msgid "Partner 1"
msgstr "Partner 1"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:425
msgid "Partner 2"
msgstr "Partner 2"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:457
msgid "Select Dasas"
msgstr "Select Dasas"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:460
msgid "Goto Year"
msgstr "Goto Year"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:472
msgid "Save File As"
msgstr "Save File As"

#: src/gui/ToolPanel.cpp:475
msgid "Close Child"
msgstr "Close Child"

#: src/gui/TransitView.cpp:841 src/jyotish/Transit.cpp:208
msgid "Transit"
msgstr "Transit"

#: src/gui/VargaView.cpp:81 src/gui/VargaView.cpp:148
msgid "Shad Varga"
msgstr "Shad Varga"

#: src/gui/VargaView.cpp:85
msgid "Sapta Varga"
msgstr "Sapta Varga"

#: src/gui/VargaView.cpp:93
msgid "Shodasa Varga"
msgstr "Shodasa Varga"

#: src/gui/VargaView.cpp:152
msgid "Vargas (2)"
msgstr "Vargas (2)"

#: src/gui/VargaView.cpp:156
msgid "Vargas (3)"
msgstr "Vargas (3)"

#: src/gui/VargaView.cpp:389 src/jyotish/Varga.cpp:436
msgid "Vimsopaka Bala"
msgstr "Vimsopaka Bala"

#: src/gui/VedicChart.cpp:193
#, c-format
msgid "D-%d"
msgstr "D-%d"

#: src/gui/VedicChart.cpp:270
msgid "Arudha L"
msgstr "Arudha L"

#: src/gui/VedicChart.cpp:274
msgid "UL"
msgstr "UL"

#: src/gui/VedicChart.cpp:279
#, c-format
msgid "A%d"
msgstr "A%d"

#: src/gui/YogaEditor.cpp:117
#, c-format
msgid "Do you want to save the Yoga definition file %s ?"
msgstr "Do you want to save the Yoga definition file %s ?"

#: src/gui/YogaEditor.cpp:193
msgid "New File created"
msgstr "New File created"

#: src/gui/YogaEditor.cpp:242
#, c-format
msgid "Cannot save file %s"
msgstr "Cannot save file %s"

#: src/gui/YogaEditor.cpp:287
msgid "No rule specified"
msgstr "No rule specified"

#: src/gui/YogaEditor.cpp:330
msgid "General error"
msgstr "General error"

#: src/jyotish/ArabicParts.cpp:125
msgid "Death of Parents"
msgstr "Death of Parents"

#: src/jyotish/ArabicParts.cpp:548
#, c-format
msgid "Cusp %d"
msgstr "Cusp %d"

#: src/jyotish/ArabicParts.cpp:554
#, c-format
msgid "Lord of cusp %d"
msgstr "Lord of cusp %d"

#: src/jyotish/ArabicParts.cpp:557
msgid "Dispositor"
msgstr "Dispositor"

#: src/jyotish/ArabicParts.cpp:560
msgid "House cusp"
msgstr "House cusp"

#: src/jyotish/ArabicParts.cpp:563
msgid "Lord of cusp"
msgstr "Lord of cusp"

#: src/jyotish/Ashtakavarga.cpp:198
msgid "Pinda"
msgstr "Pinda"

#: src/jyotish/Ashtakavarga.cpp:199 src/jyotish/Ephemeris.cpp:460
#: src/jyotish/Jaimini.cpp:194 src/jyotish/Nakshatra.cpp:182
#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:269 src/jyotish/Partner.cpp:400
#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:247 src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:285
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:295 src/jyotish/TextHelper.cpp:482
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:642 src/jyotish/TextHelper.cpp:717
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:767 src/jyotish/TextHelper.cpp:853
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:944 src/jyotish/Transit.cpp:303
#: src/jyotish/UranianHelper.cpp:367
msgid "Planet"
msgstr "Planet"

#: src/jyotish/Ashtakavarga.cpp:200 src/jyotish/Jaimini.cpp:222
#: src/jyotish/Jaimini.cpp:233 src/jyotish/Varga.cpp:75
msgid "Rasi"
msgstr "Rasi"

#: src/jyotish/Ashtakavarga.cpp:201
msgid "Graha"
msgstr "Graha"

#: src/jyotish/Ashtakavarga.cpp:202
msgid "Sodhya"
msgstr "Sodhya"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:63
msgid "Opposition"
msgstr "Opposition"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:64 src/jyotish/Ephemeris.cpp:622
msgid "Trine"
msgstr "Trine"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:66 src/jyotish/Ephemeris.cpp:620
msgid "Sextile"
msgstr "Sextile"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:70
msgid "Semisquare"
msgstr "Semisquare"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:71
msgid "Sesquisquare"
msgstr "Sesquisquare"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:72
msgid "Semisextile"
msgstr "Semisextile"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:73
msgid "Quintile"
msgstr "Quintile"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:77
msgid "Parallele"
msgstr "Parallele"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:81
msgid "Septile"
msgstr "Septile"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:82
msgid "Biseptile"
msgstr "Biseptile"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:84
msgid "Novile"
msgstr "Novile"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:491
msgid "Aspecting"
msgstr "Aspecting"

#: src/jyotish/Aspect.cpp:492
msgid "Aspected"
msgstr "Aspected"

#: src/jyotish/Dasa.cpp:329
msgid "Antardasas"
msgstr "Antardasas"

#: src/jyotish/Dasa.cpp:341
msgid "Final Date"
msgstr "Final Date"

#: src/jyotish/Eclipse.cpp:126
msgid "Eclipses"
msgstr "Eclipses"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:274
#, c-format
msgid "K.P. events not supported for %s Dasa."
msgstr "K.P. events not supported for %s Dasa."

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:282
msgid "Not supported in western mode."
msgstr "Not supported in western mode."

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:312 src/jyotish/TextHelper.cpp:307
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:772
msgid "Sublord"
msgstr "Sublord"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:313
msgid "Lunar Position"
msgstr "Lunar Position"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:461
msgid "Sign/Nakshatra"
msgstr "Sign/Nakshatra"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:590
msgid "Tithi"
msgstr "Tithi"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:618
msgid "New Moon"
msgstr "New Moon"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:619
msgid "Full Moon"
msgstr "Full Moon"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:621
msgid "Half Moon (Waxing)"
msgstr "Half Moon (Waxing)"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:623
msgid "Half Moon (Waning)"
msgstr "Half Moon (Waning)"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:627
msgid "Semi Square"
msgstr "Semi Square"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:688 src/jyotish/TextHelper.cpp:585
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Sidereal Time"

#: src/jyotish/Ephemeris.cpp:691
msgid "Tithi (Sunrise)"
msgstr "Tithi (Sunrise)"

#: src/jyotish/GenericDasa.cpp:288
msgid "Pingala"
msgstr "Pingala"

#: src/jyotish/GenericDasa.cpp:288
msgid "Bhramari"
msgstr "Bhramari"

#: src/jyotish/GenericDasa.cpp:289
msgid "Bhadrika"
msgstr "Bhadrika"

#: src/jyotish/GenericDasa.cpp:289
msgid "Ulka"
msgstr "Ulka"

#: src/jyotish/GenericDasa.cpp:289
msgid "Siddha"
msgstr "Siddha"

#: src/jyotish/GenericDasa.cpp:289
msgid "Sankata"
msgstr "Sankata"

#: src/jyotish/Hora.cpp:203
msgid "Lord of the day"
msgstr "Lord of the day"

#: src/jyotish/Hora.cpp:205
msgid "Lord of the month"
msgstr "Lord of the month"

#: src/jyotish/Hora.cpp:207
msgid "Lord of the year"
msgstr "Lord of the year"

#: src/jyotish/Jaimini.cpp:191
msgid "Chara Karakas"
msgstr "Chara Karakas"

#: src/jyotish/Jaimini.cpp:193 src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:251
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:313 src/jyotish/TextHelper.cpp:855
msgid "Karaka"
msgstr "Karaka"

#: src/jyotish/Jaimini.cpp:206
msgid "Stronger Planets"
msgstr "Stronger Planets"

#: src/jyotish/Jaimini.cpp:209
msgid "Stronger"
msgstr "Stronger"

#: src/jyotish/Jaimini.cpp:210
msgid "Rahu/Saturn"
msgstr "Rahu/Saturn"

#: src/jyotish/Jaimini.cpp:211
msgid "Ketu/Mars"
msgstr "Ketu/Mars"

#: src/jyotish/Jaimini.cpp:219
msgid "Arudha Padas"
msgstr "Arudha Padas"

#: src/jyotish/KalachakraDasa.cpp:209
#, c-format
msgid "Paramayus %d years, %s Deha, %s Jeeva, Amsa %s, %s"
msgstr "Paramayus %d years, %s Deha, %s Jeeva, Amsa %s, %s"

#: src/jyotish/KalachakraDasa.cpp:211
msgid "Savya"
msgstr "Savya"

#: src/jyotish/KalachakraDasa.cpp:211
msgid "Apsavya"
msgstr "Apsavya"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:187 src/jyotish/Partner.cpp:245
#: src/jyotish/Partner.cpp:293 src/jyotish/Partner.cpp:317
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:893
msgid "Yoni"
msgstr "Yoni"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:189 src/jyotish/Partner.cpp:265
#: src/jyotish/Partner.cpp:299 src/jyotish/Partner.cpp:323
#: src/jyotish/TextHelper.cpp:899
msgid "Nadi"
msgstr "Nadi"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:190 src/jyotish/Partner.cpp:240
msgid "Tara"
msgstr "Tara"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:297
msgid "Karmaksha"
msgstr "Karmaksha"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:297
msgid "Sanghatika"
msgstr "Sanghatika"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:298
msgid "Samudayika"
msgstr "Samudayika"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:298
msgid "Adhana"
msgstr "Adhana"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:298
msgid "Vinasana"
msgstr "Vinasana"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:298
msgid "Jati"
msgstr "Jati"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:298
msgid "Desa"
msgstr "Desa"

#: src/jyotish/Nakshatra.cpp:298
msgid "Abhisheka"
msgstr "Abhisheka"

#: src/jyotish/Partner.cpp:230 src/jyotish/Partner.cpp:290
#: src/jyotish/Partner.cpp:314 src/jyotish/TextHelper.cpp:890
msgid "Varna"
msgstr "Varna"

#: src/jyotish/Partner.cpp:235
msgid "Vashya"
msgstr "Vashya"

#: src/jyotish/Partner.cpp:250
msgid "Graha Maitri"
msgstr "Graha Maitri"

#: src/jyotish/Partner.cpp:260
msgid "Bhakoota"
msgstr "Bhakoota"

#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:287
msgid "Naks"
msgstr "Naks"

#: src/jyotish/PrintoutHelper.cpp:292 src/jyotish/TextHelper.cpp:700
msgid "Cusp"
msgstr "Cusp"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:130
msgid "Aspectarium"
msgstr "Aspectarium"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:298 src/jyotish/TextHelper.cpp:484
msgid "Declination"
msgstr "Declination"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:303 src/jyotish/TextHelper.cpp:916
msgid "Pada"
msgstr "Pada"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:306 src/jyotish/TextHelper.cpp:771
msgid "KP Lord"
msgstr "KP Lord"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:310 src/jyotish/Varga.cpp:78
msgid "Shastiamsa"
msgstr "Shastiamsa"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:588
msgid "Julian Date"
msgstr "Julian Date"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:592
msgid "Vedic Ayanamsa"
msgstr "Vedic Ayanamsa"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:595 src/jyotish/TextHelper.cpp:601
msgid "Ayanamsa Value"
msgstr "Ayanamsa Value"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:598
msgid "Western Ayanamsa"
msgstr "Western Ayanamsa"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:640
msgid "Astronomical Positions"
msgstr "Astronomical Positions"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:644
msgid "Latitute"
msgstr "Latitute"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:697
msgid "Bhavas"
msgstr "Bhavas"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:701
msgid "Sandhi"
msgstr "Sandhi"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:715
msgid "Planets in Bhavas"
msgstr "Planets in Bhavas"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:769
msgid "Sign Lord"
msgstr "Sign Lord"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:856 src/jyotish/Varga.cpp:75
msgid "Navamsa"
msgstr "Navamsa"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:883
msgid "Qualities"
msgstr "Qualities"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:903
msgid "Moon's Nakshatra and Pada Portions"
msgstr "Moon's Nakshatra and Pada Portions"

#: src/jyotish/TextHelper.cpp:907
msgid "Value (Percent)"
msgstr "Value (Percent)"

#: src/jyotish/Uranian.cpp:111
msgid "Uranian Partner Analysis"
msgstr "Uranian Partner Analysis"

#: src/jyotish/Uranian.cpp:114
msgid "Partner1"
msgstr "Partner1"

#: src/jyotish/Uranian.cpp:120
msgid "Partner2"
msgstr "Partner2"

#: src/jyotish/Uranian.cpp:264
msgid "Yearly Preview for Solar Chart"
msgstr "Yearly Preview for Solar Chart"

#: src/jyotish/UranianHelper.cpp:297
msgid "Midpoints"
msgstr "Midpoints"

#: src/jyotish/UranianHelper.cpp:300 src/jyotish/UranianHelper.cpp:323
#: src/jyotish/UranianHelper.cpp:344
msgid "Conjunctions"
msgstr "Conjunctions"

#: src/jyotish/UranianHelper.cpp:303
msgid "Midpoint Events"
msgstr "Midpoint Events"

#: src/jyotish/UranianHelper.cpp:320
#, c-format
msgid "Midpoints (%s)"
msgstr "Midpoints (%s)"

#: src/jyotish/UranianHelper.cpp:368
msgid "Radix"
msgstr "Radix"

#: src/jyotish/Varga.cpp:76
msgid "Saptamamsa"
msgstr "Saptamamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:76
msgid "Ashtamsa"
msgstr "Ashtamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:76
msgid "Dasamsa"
msgstr "Dasamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:76
msgid "Dvadasamsa"
msgstr "Dvadasamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:76
msgid "Shodasamsa"
msgstr "Shodasamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:77
msgid "Vimsamsa"
msgstr "Vimsamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:77
msgid "Siddhamsa"
msgstr "Siddhamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:77
msgid "Bhamsa"
msgstr "Bhamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:77
msgid "Trimsamsa"
msgstr "Trimsamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:78
msgid "Chatvarimsamsa"
msgstr "Chatvarimsamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:78
msgid "Akshavedamsa"
msgstr "Akshavedamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:79
msgid "Ashtottaramsa"
msgstr "Ashtottaramsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:79
msgid "Dvadas-Davadamsa"
msgstr "Dvadas-Davadamsa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:417
msgid "Varga Viswa"
msgstr "Varga Viswa"

#: src/jyotish/Varga.cpp:440 src/jyotish/Varga.cpp:443
#: src/jyotish/Varga.cpp:446 src/jyotish/Varga.cpp:449
msgid "Own Vargas"
msgstr "Own Vargas"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should man and mandb be installed 'setuid man'?"
msgstr ""
"மான் மற்றும் மான்டிபி(mandb) ஐ செட்யூஐடி மான் 'setuid man' உடன் நிறுவ வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The man and mandb program can be installed with the set-user-id bit set, so "
"that they will run with the permissions of the 'man' user. This allows "
"ordinary users to benefit from the caching of preformatted manual pages "
"('cat pages'), which may aid performance on slower machines."
msgstr ""
"மான் மற்றும் மான்டிபி(mandb) ஐ செட்யூஐடி மான் 'setuid man' பிட் உடன் நிறுவலாம். அதனால் "
"அவை மான் 'man'  பயனர் அனுமதியுடன் இயங்கும். இதனால் சாதாரண பயனர்கள் முன் வகைப்படுத்திய "
"கையேட்டு பக்கங்களை இடையகப்படுத்தி பார்க்க ('cat pages') முடியும். மெதுவான "
"கணினிகளுக்கு இது உதவியாக இருக்கும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Cached man pages only work if you are using an 80-column terminal, to avoid "
"one user causing cat pages to be saved at widths that would be inconvenient "
"for other users. If you use a wide terminal, you can force man pages to be "
"formatted to 80 columns anyway by setting MANWIDTH=80."
msgstr ""
"ஒரு பயனர் மற்ற பயனர்களுக்கு இடையூறாக இருக்கும்படி பக்கங்களை சேமிப்பதை தவிர்க்க, 'cat "
"pages' நீங்கள் 80 பத்தி முனையம் பயன்படுத்தினால்தான் வேலை செய்யும். நீங்கள் இன்னும் அகல "
"முனையத்தை பயன்படுத்தினால், கையேட்டு பக்கங்களை80 பத்தியாக MANWIDTH=80 அமைப்பின் மூலம் "
"வடிவமைக்கலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, you should leave it disabled."
msgstr ""
"இதை இயலுமைபடுத்துவது ஒரு பாதுகாப்பு பிரச்சினை. அதனால் இது முன்னிருப்பாக செய்ல் நீக்கி "
"இருக்கும். நீங்கள் குழம்பினால் இதை முன்னிருப்பிலேயே விடவும்."

#: ../src/client.cpp:605
msgid "Connecting to server"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கிறது"

#: ../src/client.cpp:659
msgid "Entering game world"
msgstr "விளையாட்டு உலகில் நுழைகிறது"

#: ../src/client.cpp:733
msgid "Requesting characters"
msgstr "எழுத்துக்களைக் கோருகிறது"

#: ../src/client.cpp:766
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "விளையாட்டு சேவையகத்துடன் இணைக்கிறது"

#: ../src/client.cpp:776
msgid "Changing game servers"
msgstr "விளையாட்டு சேவையகங்களை மாற்றுதல்"

#: ../src/client.cpp:817
msgid "Requesting registration details"
msgstr "பதிவு விவரங்களை கோருகிறது"

#: ../src/client.cpp:845
msgid "Password Change"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றம்"

#: ../src/client.cpp:846
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "கடவுச்சொல் வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டது!"

#: ../src/client.cpp:864
msgid "Email Change"
msgstr "மின்னஞ்சல் மாற்றம்"

#: ../src/client.cpp:865
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "மின்னஞ்சல் வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டது!"

#: ../src/client.cpp:884
msgid "Unregister Successful"
msgstr "பதிவுசெய்தல் வெற்றிகரமாக"

#: ../src/client.cpp:885
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "விடைபெறுங்கள், எந்த நேரத்திலும் திரும்பி வாருங்கள் ..."

#: ../src/client.cpp:1074 ../src/client.cpp:1097
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s இல்லை, உருவாக்க முடியாது! வெளியேறுதல்."

#: ../src/client.cpp:1171
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "தவறான புதுப்பிப்பு ஓச்ட்: %s"

#: ../src/client.cpp:1203
#, c-format
msgid ""
"Error creating updates directory!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"புதுப்பிப்புகள் கோப்பகத்தை உருவாக்குவது பிழை!\n"
" (%s)"

#: ../src/client.cpp:1211
#, c-format
msgid ""
"Error creating updates directory!\n"
"(%s/%s)"
msgstr ""
"புதுப்பிப்புகள் கோப்பகத்தை உருவாக்குவது பிழை!\n"
" (%s/%s)"

#: ../src/commandhandler.cpp:128 ../src/commandhandler.cpp:314
msgid "Unknown command."
msgstr "தெரியாத கட்டளை."

#: ../src/commandhandler.cpp:152
msgid "-- Help --"
msgstr "-உதவி-"

#: ../src/commandhandler.cpp:153
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/உதவி> இந்த உதவியைக் காண்பி"

#: ../src/commandhandler.cpp:155
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/எங்கே> வரைபடப் பெயரைக் காண்பி"

#: ../src/commandhandler.cpp:158
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/யார்> நிகழ்நிலை பயனர்களின் எண்ணிக்கையைக் காண்பி"

#: ../src/commandhandler.cpp:160
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me> உங்களைப் பற்றி ஏதாவது சொல்லுங்கள்"

#: ../src/commandhandler.cpp:162
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/அழி> இந்த சாளரத்தை அழிக்கிறது"

#: ../src/commandhandler.cpp:164
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg> ஒரு பயனருக்கு ஒரு தனிப்பட்ட செய்தியை அனுப்பவும்"

#: ../src/commandhandler.cpp:165
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > செய்தியின் மாற்றுப்பெயர்"

#: ../src/commandhandler.cpp:166
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w> MSG இன் மாற்றுப்பெயர்"

#: ../src/commandhandler.cpp:167
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/வினவல்> மற்றொரு பயனருடன் தனிப்பட்ட செய்திகளுக்கு ஒரு தாவலை உருவாக்குகிறது"

#: ../src/commandhandler.cpp:169
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q> வினவலின் மாற்றுப்பெயர்"

#: ../src/commandhandler.cpp:171
msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard."
msgstr ""
"/விலகி> விசைப்பலகையிலிருந்து நீங்கள் விலகி இருக்கும் மற்ற கிசுகிசுக்கும் வீரர்களிடம் "
"சொல்லுங்கள்."

#: ../src/commandhandler.cpp:174
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr "/புறக்கணிக்கவும்> ஒரு வீரரை புறக்கணிக்கவும்"

#: ../src/commandhandler.cpp:175
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr "/unignore> ஒரு வீரரை புறக்கணிப்பதை நிறுத்துங்கள்"

#: ../src/commandhandler.cpp:177
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/பட்டியல்> அனைத்து பொது சேனல்களையும் காண்பி"

#: ../src/commandhandler.cpp:178
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/சேர> சேனலில் சேரவும் அல்லது உருவாக்கவும்"

#: ../src/commandhandler.cpp:180
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/கிரியேட்ட்பார்டி> ஒரு புதிய விருந்தை உருவாக்குங்கள்"

#: ../src/commandhandler.cpp:181
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/கட்சி> ஒரு பயனரை விருந்துக்கு அழைக்கவும்"

#: ../src/commandhandler.cpp:183
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/பதிவு> அரட்டையை வெளிப்புற கோப்பில் பதிவு செய்யத் தொடங்குங்கள்"

#: ../src/commandhandler.cpp:185
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/மாற்று> <ரிட்டர்ன்> அரட்டை பதிவை மாற்றுகிறதா என்பதை தீர்மானிக்கவும்"

#: ../src/commandhandler.cpp:187
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/தற்போதைய> தற்போதுள்ள வீரர்களின் பட்டியலைப் பெறுங்கள் (அரட்டை பதிவுக்கு அனுப்பப்பட்டது, "
"உள்நுழைந்தால்)"

#: ../src/commandhandler.cpp:192
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "மேலும் தகவலுக்கு, தட்டச்சு /உதவி <கட்டளை>."

#: ../src/commandhandler.cpp:196
msgid "Command: /help"
msgstr "கட்டளை: /உதவி"

#: ../src/commandhandler.cpp:197
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "இந்த கட்டளை கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து கட்டளைகளின் பட்டியலையும் காட்டுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:199
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "கட்டளை: /உதவி <கட்டளை>"

#: ../src/commandhandler.cpp:200
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "இந்த கட்டளை <கட்டளை> இல் உதவியைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /clear"
msgstr "கட்டளை: /அழி"

#: ../src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "இந்த கட்டளை முந்தைய அரட்டையின் அரட்டை பதிவை அழிக்கிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:213
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "கட்டளை: /புறக்கணிக்கவும் <boater>"

#: ../src/commandhandler.cpp:214
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr ""
"தற்போதைய உறவுகளைப் பொருட்படுத்தாமல் இந்த கட்டளை கொடுக்கப்பட்ட வீரரை புறக்கணிக்கிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:219
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "கட்டளை: /சேர <சேனல்>"

#: ../src/commandhandler.cpp:220
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "இந்த கட்டளை உங்களை <சேனல்> உள்ளிட வைக்கிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:221
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "<anunalor> இல்லை என்றால், அது உருவாக்கப்பட்டது."

#: ../src/commandhandler.cpp:225
msgid "Command: /list"
msgstr "கட்டளை: /பட்டியல்"

#: ../src/commandhandler.cpp:226
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "இந்த கட்டளை அனைத்து சேனல்களின் பட்டியலையும் காட்டுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:230
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "கட்டளை: /நான் <செய்தி>"

#: ../src/commandhandler.cpp:231
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "இந்த கட்டளை நீங்கள் (செய்கிறீர்கள்) <msg> என்று மற்றவர்களிடம் கூறுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:235
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "கட்டளை: /msg <நிக்> <செய்தி>"

#: ../src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "கட்டளை: /விச்பர் <நிக்> <செய்தி>"

#: ../src/commandhandler.cpp:237
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "கட்டளை: /w <நிக்> <செய்தி>"

#: ../src/commandhandler.cpp:238
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "இந்த கட்டளை <நிக்> என்ற உரையை <நிக்> க்கு அனுப்புகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:239 ../src/commandhandler.cpp:266
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:67 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:68
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "<நிக்> அதில் இடங்களைக் கொண்டிருந்தால், அதை இரட்டை மேற்கோள்களில் (\") இணைக்கவும்."

#: ../src/commandhandler.cpp:244
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "கட்டளை: /வினவல் <நிக்>"

#: ../src/commandhandler.cpp:245
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "கட்டளை: /q <நிக்>"

#: ../src/commandhandler.cpp:246
msgid "This command tries to make a tab for whispers between you and <nick>."
msgstr ""
"இந்த கட்டளை உங்களுக்கும் <நிக்> க்கும் இடையிலான கிசுகிசுக்களுக்கு ஒரு தாவலை உருவாக்க "
"முயற்சிக்கிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:251
msgid "Command: /away <afk reason>"
msgstr "கட்டளை: /தொலைவில் <afk காரணம்>"

#: ../src/commandhandler.cpp:252
msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட காரணத்துடன் நீங்கள் விசைப்பலகையிலிருந்து விலகி இருக்கிறீர்கள் என்று இந்த கட்டளை "
"கூறுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:254
msgid "Command: /away"
msgstr "கட்டளை: /தொலைவில்"

#: ../src/commandhandler.cpp:255
msgid "This command clears the away status and message."
msgstr "இந்த கட்டளை தொலைதூர நிலை மற்றும் செய்தியை அழிக்கிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:259
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "கட்டளை: /கிரியேட்டிவார்டி <பெயர்>"

#: ../src/commandhandler.cpp:260
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "இந்த கட்டளை <பெயர்> என்ற புதிய கட்சியை உருவாக்குகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:264
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "கட்டளை: /கட்சி <நிக்>"

#: ../src/commandhandler.cpp:265 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:67
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "இந்த கட்டளை உங்களுடன் விருந்துக்கு <நிக்> ஐ அழைக்கிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:271
msgid "Command: /present"
msgstr "கட்டளை: /தற்போது"

#: ../src/commandhandler.cpp:272
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"இந்த கட்டளை செவிமடுக்கும் வீரர்களின் பட்டியலைப் பெறுகிறது மற்றும் பதிவுசெய்தால் பதிவு "
"பதிவுக்கு அனுப்புகிறது, அல்லது அரட்டை பதிவு இல்லையெனில்."

#: ../src/commandhandler.cpp:278
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "கட்டளை: /பதிவு <கோப்பு பெயர்>"

#: ../src/commandhandler.cpp:279
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "இந்த கட்டளை அரட்டை பதிவை <கோப்பு பெயர்> கோப்பில் பதிவு செய்யத் தொடங்குகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:281
msgid "Command: /record"
msgstr "கட்டளை: /பதிவு"

#: ../src/commandhandler.cpp:282
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "இந்த கட்டளை ஒரு பதிவு அமர்வை முடிக்கிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:286
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "கட்டளை: /மாற்று <state>"

#: ../src/commandhandler.cpp:287
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"திரும்பும் விசை அரட்டை பதிவை மாற்ற வேண்டுமா, அல்லது அரட்டை பதிவு தானாகவே "
"அணைக்கப்படுகிறதா என்பதை இந்த கட்டளை அமைக்கிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:289
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<state> மாற்றத்தை இயக்க \"1\", \"ஆம்\", \"உண்மை\" அல்லது \"0\", \"இல்லை\", \"தவறு\" "
"ஆகியவற்றில் ஒன்றாகும்."

#: ../src/commandhandler.cpp:292
msgid "Command: /toggle"
msgstr "கட்டளை: /மாற்று"

#: ../src/commandhandler.cpp:293
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "இந்த கட்டளை திரும்பும் நிலை நிலையை காட்டுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:297 ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:94
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "கட்டளை: /Uniginore <ploater>"

#: ../src/commandhandler.cpp:298
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட வீரரை புறக்கணித்தால் புறக்கணிப்பதை இந்த கட்டளை நிறுத்துகிறது"

#: ../src/commandhandler.cpp:303
msgid "Command: /where"
msgstr "கட்டளை: /எங்கே"

#: ../src/commandhandler.cpp:304
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "இந்த கட்டளை தற்போதைய வரைபடத்தின் பெயரைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:308
msgid "Command: /who"
msgstr "கட்டளை: /யார்"

#: ../src/commandhandler.cpp:309
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "இந்த கட்டளை தற்போது ஆன்லைனில் வீரர்களின் எண்ணிக்கையைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:315
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "கட்டளைகளின் பட்டியலுக்கு தட்டச்சு /உதவி."

#: ../src/commandhandler.cpp:381
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "வெற்று கிசுகிசுக்களை அனுப்ப முடியாது!"

#: ../src/commandhandler.cpp:388
msgid "No <nick> was given."
msgstr "இல்லை <நிக்> வழங்கப்பட்டது."

#: ../src/commandhandler.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"நிக் \"%s\" க்கு ஒரு விச்பர் தாவலை உருவாக்க முடியாது! இது ஏற்கனவே உள்ளது, அல்லது "
"நீங்கள் தான்."

#: ../src/commandhandler.cpp:416
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "சேனல் %s இல் சேரக் கோருகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:428 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:102
msgid "Party name is missing."
msgstr "கட்சி பெயர் காணவில்லை."

#: ../src/commandhandler.cpp:436 ../src/commandhandler.cpp:515
#: ../src/commandhandler.cpp:537
msgid "Please specify a name."
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு பெயரைக் குறிப்பிடவும்."

#: ../src/commandhandler.cpp:456
msgid "Return toggles chat."
msgstr "அரட்டை மாற்றவும்."

#: ../src/commandhandler.cpp:456
msgid "Message closes chat."
msgstr "செய்தி அரட்டையை மூடுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:465
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "இப்போது திரும்ப அரட்டை மாற்றுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:469
msgid "Message now closes chat."
msgstr "செய்தி இப்போது அரட்டையை மூடுகிறது."

#: ../src/commandhandler.cpp:482 ../src/commandhandler.cpp:495
msgid "Show IP: On"
msgstr "ஐபி: ஆன்"

#: ../src/commandhandler.cpp:482 ../src/commandhandler.cpp:491
msgid "Show IP: Off"
msgstr "ஐபி: ஆஃப்"

#: ../src/commandhandler.cpp:521
msgid "Player already ignored!"
msgstr "வீரர் ஏற்கனவே புறக்கணிக்கப்பட்டார்!"

#: ../src/commandhandler.cpp:528
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr "வீரர் வெற்றிகரமாக புறக்கணித்தார்!"

#: ../src/commandhandler.cpp:530
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr "வீரரை புறக்கணிக்க முடியவில்லை!"

#: ../src/commandhandler.cpp:545
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "வீரர் புறக்கணிக்கப்படவில்லை!"

#: ../src/commandhandler.cpp:550
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "வீரர் இனி புறக்கணிக்கப்படவில்லை!"

#: ../src/commandhandler.cpp:552
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "வீரரை இணைக்க முடியாது!"

#: ../src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "/%s க்கான விருப்பங்கள் \"ஆம்\", \"இல்லை\", \"உண்மை\", \"பொய்\", \"1\", \"0\"."

#: ../src/game.cpp:290
msgid "Could not take screenshot!"
msgstr "திரைக்காட்சி எடுக்க முடியவில்லை!"

#: ../src/game.cpp:333
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "ச்கிரீன்சாட்டை சேமிப்பது தோல்வியடைந்தது!"

#: ../src/game.cpp:366
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "சேவையகத்திற்கான இணைப்பு இழந்தது."

#: ../src/game.cpp:708
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "உள்வரும் வர்த்தக கோரிக்கைகளை புறக்கணித்தல்"

#: ../src/game.cpp:713
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "உள்வரும் வர்த்தக கோரிக்கைகளை ஏற்றுக்கொள்வது"

#: ../src/game.cpp:941
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "வரைபடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/game.cpp:942
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "%s ஐ ஏற்றும்போது பிழை"

#: ../src/gui/beingpopup.cpp:76
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "கட்சி: %s"

#: ../src/gui/buydialog.cpp:48 ../src/gui/buydialog.cpp:77
#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "வாங்க"

#: ../src/gui/buydialog.cpp:68 ../src/gui/buydialog.cpp:287
#: ../src/gui/selldialog.cpp:72 ../src/gui/selldialog.cpp:296
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "விலை: %s / மொத்தம்: %s"

#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "கடை"

#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 ../src/gui/selldialog.cpp:50
#: ../src/gui/selldialog.cpp:77
msgid "Sell"
msgstr "விற்கவும்"

#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:45 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்றவும்"

#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:49 ../src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "கணக்கு: %s"

#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:51
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் முகவரியை இரண்டு முறை தட்டச்சு செய்க:"

#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் முகவரி குறைந்தது %d எழுத்துக்கள் நீளமாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் முகவரி %d எழுத்துக்கள் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:141
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி உள்ளீடுகள் பொருந்தவில்லை."

#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:63
msgid "Type new password twice:"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை இரண்டு முறை தட்டச்சு செய்க:"

#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr "முதலில் பழைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் குறைந்தது %d எழுத்துக்கள் நீளமாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் %d எழுத்துக்கள் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் உள்ளீடுகள் பொருந்தவில்லை."

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:48
msgid "Create Character"
msgstr "எழுத்தை உருவாக்குங்கள்"

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:78
msgid "Hair color:"
msgstr "முடி நிறம்:"

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:84
msgid "Hair style:"
msgstr "ஏர் ச்டைல்:"

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:106 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:278
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "தயவுசெய்து %d புள்ளிகளை விநியோகிக்கவும்"

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:199
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "உங்கள் பெயர் குறைந்தது 4 எழுத்துகளாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:269
msgid "Character stats OK"
msgstr "எழுத்து புள்ளிவிவரங்கள் சரி"

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:283
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "தயவுசெய்து %d புள்ளிகளை அகற்றவும்"

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:65
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "எழுத்து நீக்கு என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:66
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "இந்த கதாபாத்திரத்தை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:113
msgid "Account and Character Management"
msgstr "கணக்கு மற்றும் எழுத்து மேலாண்மை"

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:120
msgid "Switch Login"
msgstr "உள்நுழைவை மாற்றவும்"

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:143
msgid "Change Email"
msgstr "மின்னஞ்சலை மாற்றவும்"

#: ../src/gui/chatwindow.cpp:302
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "தற்போது: %s; %d வீரர்கள் உள்ளனர்."

#: ../src/gui/chatwindow.cpp:320
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "வருகைப் பதிவேட்டில் பதிவு செய்ய எழுதப்பட்டது."

#: ../src/gui/chatwindow.cpp:497
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "%s க்கு கிசுகிசுக்கும்: %s"

#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:50
msgid "Custom Server"
msgstr "தனிப்பயன் சேவையகம்"

#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:167
msgid "Please type in at least the address of the server."
msgstr "சேவையகத்தின் முகவரியை குறைந்தபட்சம் தட்டச்சு செய்க."

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:55
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr "%d fps (opengl)"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:60
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d fps"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:97
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr "கர்சர்: ( %d, %d)"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:101
#, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr "இசை: %s"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:102
#, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "மினிமாப்: %s"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:104
#, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "வரைபடம்: %s"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:108
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "துகள் எண்ணிக்கை: %d"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:136
msgid "Collision tiles"
msgstr "மோதல் ஓடுகள்"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:137
msgid "Being collision radius"
msgstr "மோதல் ஆரம்"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:138
msgid "Being positions"
msgstr "பதவிகள்"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:139
msgid "Being path"
msgstr "பாதை"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:140
msgid "Mouse path"
msgstr "சுட்டி பாதை"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:141
msgid "Being Ids"
msgstr "ஐடிஎச் இருப்பது"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:142
msgid "GUI debug"
msgstr "GUI பிழைத்திருத்தம்"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:144
msgid "Specials:"
msgstr "சிறப்பு:"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:146
msgid "Special 1"
msgstr "சிறப்பு 1"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:147
msgid "Special 2"
msgstr "சிறப்பு 2"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:148
msgid "Special 3"
msgstr "சிறப்பு 3"

#: ../src/gui/debugwindow.cpp:252
msgid "Switches"
msgstr "சுவிட்சுகள்"

#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:54 ../src/gui/windowmenu.cpp:57
msgid "Equipment"
msgstr "உபகரணங்கள்"

#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:71 ../src/gui/inventorywindow.cpp:94
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:372 ../src/gui/popupmenu.cpp:365
msgid "Unequip"
msgstr "WAKIP"

#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:86
msgid "Slots:"
msgstr "இடங்கள்:"

#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:92 ../src/gui/inventorywindow.cpp:105
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:374 ../src/gui/popupmenu.cpp:367
msgid "Equip"
msgstr "உபகரணங்கள்"

#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:107 ../src/gui/inventorywindow.cpp:385
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:375
msgid "Drop..."
msgstr "துளி ..."

#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:109 ../src/gui/outfitwindow.cpp:42
msgid "Outfits"
msgstr "ஆடைகள்"

#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:132 ../src/gui/popupmenu.cpp:389
msgid "Retrieve"
msgstr "மீட்டெடுக்கவும்"

#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:140
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "வர்த்தகத்திற்கு பொருட்களின் அளவு தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:143
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "கைவிட உருப்படிகளின் அளவு என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:146
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "சேமிக்க பொருட்களின் அளவு தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:149
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "மீட்டெடுக்க பொருட்களின் அளவு என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:152
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "பிரிக்க பொருட்களின் அளவு தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/gui/itempopup.cpp:127
msgid "No item"
msgstr "உருப்படி இல்லை"

#: ../src/gui/itempopup.cpp:184
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "எடை: %s"

#: ../src/gui/logindialog.cpp:52
msgid "Remember username"
msgstr "பயனர்பெயரை நினைவில் கொள்க"

#: ../src/gui/logindialog.cpp:54
msgid "Change Server"
msgstr "சேவையகத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/gui/logindialog.cpp:119
msgid "Registration disabled"
msgstr "பதிவு முடக்கப்பட்டது"

#: ../src/gui/logindialog.cpp:119
msgid "You need to use the website to register an account for this server."
msgstr "இந்த சேவையகத்திற்கான கணக்கை பதிவு செய்ய நீங்கள் வலைத்தளத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: ../src/gui/ministatuswindow.cpp:244
msgid "Need"
msgstr "தேவை"

#: ../src/gui/npcdialog.cpp:49
msgid "Waiting for server"
msgstr "சேவையகத்திற்காக காத்திருக்கிறது"

#: ../src/gui/npcdialog.cpp:72 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "அனுப்புநராக அல்லது கடிதத்தை செல்லாதது தவறானது."

#: ../src/gui/outfitwindow.cpp:51 ../src/gui/outfitwindow.cpp:120
#: ../src/gui/outfitwindow.cpp:133
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "ஆடை: %d"

#: ../src/gui/outfitwindow.cpp:53
msgid "Unequip first"
msgstr "முதலில்"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:79
#, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "%s உடன் வணிகம் ..."

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:83 ../src/gui/popupmenu.cpp:157
#, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "தாக்குதல் %s"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:87
#, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "விச்பர் %s"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr "நட்பு %s"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:101
#, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr "%s புறக்கணிக்கவும்"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:104
#, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "%s புறக்கணிக்கவும்"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:110 ../src/gui/popupmenu.cpp:119
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr "Uniginore %s"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:113
#, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "%s ஐ முற்றிலும் புறக்கணிக்கவும்"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:126
#, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "உங்கள் கில்டில் சேர %s ஐ அழைக்கவும்"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:132
#, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "உங்கள் கட்சியில் சேர %s ஐ அழைக்கவும்"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:140
msgid "Kick player"
msgstr "கிக் பிளேயர்"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:149
#, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "%s உடன் பேசுங்கள்"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:162
msgid "Kick monster"
msgstr "மான்ச்டர் கிக்"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:170
msgid "Add name to chat"
msgstr "அரட்டைக்கு பெயரைச் சேர்க்கவும்"

#: ../src/gui/popupmenu.cpp:186
#, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "%s ஐ எடுக்கவும்"

#: ../src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "சேவையகம் சுவிட்ச்"

#: ../src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "எழுத்துக்குறி சுவிட்ச்"

#: ../src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "பதிவு முடித்தல்."

#: ../src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "தற்போது பதிவு செய்யவில்லை."

#: ../src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "ஏற்கனவே பதிவுசெய்கிறது."

#: ../src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "பதிவு செய்யத் தொடங்குகிறது ..."

#: ../src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "பதிவு செய்யத் தவறிவிட்டது."

#: ../src/gui/recorder.h:39
msgid "Recording..."
msgstr "பதிவு செய்தல் ..."

#: ../src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "பயனர்பெயர் குறைந்தது %d எழுத்துக்கள் நீளமாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "பயனர்பெயர் %d கதாபாத்திரங்களுக்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/gui/register.cpp:182 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "கடவுச்சொல் குறைந்தது %d எழுத்துக்கள் நீளமாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/gui/register.cpp:190 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "கடவுச்சொல் %d எழுத்துக்கள் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:172
msgid "Choose Your Server"
msgstr "உங்கள் சேவையகத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:192
msgid "Add custom Server..."
msgstr "தனிப்பயன் சேவையகத்தைச் சேர்க்கவும் ..."

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:193
msgid "Modify..."
msgstr "மாற்றவும் ..."

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:272
msgid "Please select a valid server."
msgstr "செல்லுபடியாகும் சேவையகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:316
msgid "Please select a custom server."
msgstr "தனிப்பயன் சேவையகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:389
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "சேவையக பட்டியலைப் பதிவிறக்குகிறது ...%2.2f %%"

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:395
msgid "Waiting for server..."
msgstr "சேவையகத்திற்காக காத்திருக்கிறது ..."

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:399
msgid "Preparing download"
msgstr "பதிவிறக்கத்தைத் தயாரித்தல்"

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:403
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "சேவையக பட்டியலை மீட்டெடுப்பதில் பிழை!"

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:480
msgid "requires a newer version"
msgstr "புதிய பதிப்பு தேவை"

#: ../src/gui/serverdialog.cpp:482
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "v%s தேவை"

#: ../src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr "இசையைப் பதிவிறக்கவும்"

#: ../src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "SFX volume"
msgstr "SFX தொகுதி"

#: ../src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Notifications volume"
msgstr "அறிவிப்புகள் தொகுதி"

#: ../src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Music volume"
msgstr "இசை தொகுதி"

#: ../src/gui/setup_audio.cpp:97
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"புதிய இசையைப் பதிவிறக்க விரும்பினால் உங்கள் வாடிக்கையாளரை மறுதொடக்கம் செய்ய "
"வேண்டியிருக்கும்"

#: ../src/gui/setup_audio.cpp:109
msgid "Sound Engine"
msgstr "ஒலி இயந்திரம்"

#: ../src/gui/setup_colors.cpp:43
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "இதுதான் நிறம் போல் தெரிகிறது"

#: ../src/gui/setup.cpp:54
msgid "Reset Windows"
msgstr "சாளரங்களை மீட்டமைக்கவும்"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:71
msgid "No text"
msgstr "உரை இல்லை"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:73
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "குமிழ்கள், பெயர்கள் இல்லை"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:74
msgid "Bubbles with names"
msgstr "பெயர்களுடன் குமிழ்கள்"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:88
msgid "Visible names"
msgstr "புலப்படும் பெயர்கள்"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:90
msgid "Show own name"
msgstr "சொந்த பெயரைக் காட்டு"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:91
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "பதிவு NPC உரையாடல்"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:92
msgid "Show pickup notification:"
msgstr "இடும் அறிவிப்பைக் காட்டு:"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:94
msgid "in chat"
msgstr "அரட்டையில்"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:96
msgid "as particle"
msgstr "துகள்"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:108
msgid "Show damage"
msgstr "சேதத்தைக் காட்டு"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:111
msgid "Overhead text:"
msgstr "மேல்நிலை உரை:"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:112
msgid "GUI opacity"
msgstr "GUI ஒளிபுகா"

#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:36 ../src/gui/setup_joystick.cpp:70
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "அளவுத்திருத்தத்தைத் தொடங்க பொத்தானை அழுத்தவும்"

#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38
msgid "Enable joystick"
msgstr "சாய்ச்டிக் இயக்கு"

#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Rotate the stick"
msgstr "குச்சியை சுழற்றுங்கள்"

#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:93 src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:38
msgid "Unassign"
msgstr "ஒதுக்கவும்"

#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:123
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "முக்கிய மோதல் (கள்) கண்டறியப்பட்டது."

#: ../src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Disregarded"
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#: ../src/gui/setup_players.cpp:217
msgid "Allow trading"
msgstr "வர்த்தகத்தை அனுமதிக்கவும்"

#: ../src/gui/setup_players.cpp:219
msgid "Allow whispers"
msgstr "கிசுகிசுக்களை அனுமதிக்கவும்"

#: ../src/gui/setup_players.cpp:223
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "அனைத்து கிசுகிசுக்களையும் தாவல்களில் வைக்கவும்"

#: ../src/gui/setup_players.cpp:225
msgid "Show gender"
msgstr "பாலினத்தைக் காட்டு"

#: ../src/gui/setup_players.cpp:227
msgid "Enable Chat log"
msgstr "அரட்டை பதிவை இயக்கவும்"

#: ../src/gui/setup_players.cpp:254
msgid "When ignoring:"
msgstr "புறக்கணிக்கும்போது:"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:176
#, c-format
msgid "Auto (%dx)"
msgstr "ஆட்டோ (%dஎக்ச்)"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:178
#, c-format
msgid "%dx"
msgstr "%d.எக்ச்"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Windowed"
msgstr "சாளரம்"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Windowed Fullscreen"
msgstr "சாளர முழு திரை"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "VSync"
msgstr "Vsync"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:228
msgid "OpenGL (Legacy)"
msgstr "Opengl (மரபு)"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "Custom cursor"
msgstr "தனிப்பயன் கர்சர்"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:230
msgid "Particle effects"
msgstr "துகள் விளைவுகள்"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:231
msgid "FPS limit:"
msgstr "FPS வரம்பு:"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:241
msgid "Disable transparency (Low CPU mode)"
msgstr "வெளிப்படைத்தன்மையை முடக்கு (குறைந்த சிபியு பயன்முறை)"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:246
msgid "Ambient FX:"
msgstr "சுற்றுப்புற எஃப்எக்ச்:"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:247
msgid "Particle detail:"
msgstr "துகள் விவரம்:"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:311
msgid "Window mode:"
msgstr "சாளரம் பயன்முறை:"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:374
msgid "Failed to change video mode."
msgstr "வீடியோ பயன்முறையை மாற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/gui/setup_video.cpp:385
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "OpenGL க்கு மாறுகிறது"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:386
msgid ""
"Applying change to OpenGL requires restart.\n"
"\n"
"In case OpenGL messes up your game graphics, restart the game with the "
"command line option \"--no-opengl\"."
msgstr ""
"OpenGL க்கு மாற்றத்தைப் பயன்படுத்துவதற்கு மறுதொடக்கம் தேவை.\n"
"\n"
" ஓபன்சிஎல் உங்கள் விளையாட்டு கிராபிக்ச் குழப்பமடைந்தால், கட்டளை வரி விருப்பத்துடன் "
"விளையாட்டை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள் \"-இல்லை-ஓபெங்\"."

#: ../src/gui/setup_video.cpp:393
msgid "Deactivating OpenGL"
msgstr "Opengl ஐ செயலிழக்கச் செய்தல்"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:394
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "OpenGL க்கு மாற்றத்தைப் பயன்படுத்துவதற்கு மறுதொடக்கம் தேவை."

#: ../src/gui/setup_video.cpp:402
msgid "Transparency disabled"
msgstr "வெளிப்படைத்தன்மை முடக்கப்பட்டது"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:403 ../src/gui/setup_video.cpp:411
msgid "You must restart to apply changes."
msgstr "மாற்றங்களைப் பயன்படுத்த நீங்கள் மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டும்."

#: ../src/gui/setup_video.cpp:410
msgid "Transparency enabled"
msgstr "வெளிப்படைத்தன்மை இயக்கப்பட்டது"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:503
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "துகள் விளைவு அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டன."

#: ../src/gui/setup_video.cpp:504
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "மாற்றங்கள் வரைபட மாற்றத்தில் நடைமுறைக்கு வரும்."

#: ../src/gui/skilldialog.cpp:205 ../src/gui/windowmenu.cpp:61
msgid "Skills"
msgstr "திறன்கள்"

#: ../src/gui/skilldialog.cpp:265
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "திறன் புள்ளிகள் கிடைக்கின்றன: %d"

#: ../src/gui/skilldialog.cpp:366
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "திறன் தொகுப்பு %d"

#: ../src/gui/skilldialog.cpp:375
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "திறன் %d"

#: ../src/gui/skilldialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "எல்விஎல்: %d (%+d)"

#: ../src/gui/skilldialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "எல்விஎல்: %d"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:116
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "கில்ட் %s பயனர் %s அழைக்கப்பட்டன."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:129
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "கில்ட் %s கோரப்பட்டன."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:143
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "உறுப்பினர் கில்டுக்கு அழைப்பு"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:144
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "கில்ட் %s யாருக்கு அழைக்க விரும்புகிறீர்கள்?"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:153
msgid "Leave Guild?"
msgstr "கில்ட்டை விட்டு வெளியேறவா?"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "கில்ட் %s விட்டு வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:189 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:318
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "கட்சிக்கு பயனர் %s அழைக்கப்பட்டன."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:200
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "கட்சி %s கோரப்பட்டன."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:214
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "உறுப்பினர் கட்சிக்கு அழைப்பு விடுங்கள்"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:215
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "கட்சி %s யாருக்கு அழைக்க விரும்புகிறீர்கள்?"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:224
msgid "Leave Party?"
msgstr "விருந்து விடலாமா?"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:225
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "கட்சி%s விட்டுவிட விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:310
msgid "Create Guild"
msgstr "கில்ட் உருவாக்கு"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:311 ../src/gui/socialwindow.cpp:661
msgid "Create Party"
msgstr "கட்சியை உருவாக்குங்கள்"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:380 ../src/gui/socialwindow.cpp:676
#, c-format
msgid "Online (%zu)"
msgstr "நிகழ்நிலை (%zu)"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:485
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட கட்சி %s இலிருந்து அழைப்பு."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:491
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்ட கட்சி %s இலிருந்து அழைப்பு."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:504
msgid "Accepted guild invite"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட கில்ட் அழைப்பு"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:509
msgid "Rejected guild invite."
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்ட கில்ட் அழைப்பு."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:537
msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name."
msgstr "கில்ட்டை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது, தயவுசெய்து குறுகிய பெயரைத் தேர்வுசெய்க."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:545
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "கில்ட்டை உருவாக்குதல் %s என்று அழைக்கப்படுகிறது."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:561
msgid "Creating party failed, please choose a shorter name."
msgstr "கட்சியை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது, தயவுசெய்து குறுகிய பெயரைத் தேர்வுசெய்க."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:569
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "%s எனப்படும் கட்சியை உருவாக்குதல்."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:583
msgid "Guild Name"
msgstr "கில்ட் பெயர்"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:584
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "உங்கள் கில்ட்டின் பெயரைத் தேர்வுசெய்க."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:596
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "கில்ட் கோரிக்கையைப் பெற்றது, ஆனால் ஒன்று ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:600
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "கில்ட் %s சேர %s உங்களை அழைத்தது."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:605
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "கில்ட் அழைப்பை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:617
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "கட்சி கோரிக்கையைப் பெற்றது, ஆனால் ஒன்று ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:626
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "ஒரு விருந்தில் சேர உங்களை அழைத்தீர்கள்."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "%s கட்சியில் சேர நீங்கள் அழைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:638
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s தங்கள் கட்சியில் சேர உங்களை அழைத்துள்ளன."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:643
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s உங்களை %s கட்சியில் சேர அழைத்தார்."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:651
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "கட்சி அழைப்பை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:662
msgid "Cannot create party. You are already in a party."
msgstr "கட்சியை உருவாக்க முடியாது. நீங்கள் ஏற்கனவே ஒரு விருந்தில் இருக்கிறீர்கள்."

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:667
msgid "Party Name"
msgstr "கட்சி பெயர்"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:668
msgid "Choose your party's name."
msgstr "உங்கள் கட்சியின் பெயரைத் தேர்வுசெய்க."

#: ../src/gui/statuswindow.cpp:116 ../src/gui/statuswindow.cpp:218
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:266
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "நிலை: %d"

#: ../src/gui/statuswindow.cpp:117 ../src/gui/statuswindow.cpp:211
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:243
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "பணம்: %s"

#: ../src/gui/statuswindow.cpp:120
msgid "HP:"
msgstr "எச்பி:"

#: ../src/gui/statuswindow.cpp:125
msgid "Exp:"
msgstr "எக்ச்ப்:"

#: ../src/gui/statuswindow.cpp:133
msgid "MP:"
msgstr "எம்.பி.:"

#: ../src/gui/statuswindow.cpp:161 ../src/gui/statuswindow.cpp:279
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "வேலை: %d"

#: ../src/gui/statuswindow.cpp:162
msgid "Job:"
msgstr "வேலை:"

#: ../src/gui/statuswindow.cpp:214 ../src/gui/statuswindow.cpp:251
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "எழுத்து புள்ளிகள்: %d"

#: ../src/gui/statuswindow.cpp:259
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "திருத்தம் புள்ளிகள்: %d"

#: ../src/gui/tradewindow.cpp:53
msgid "Propose trade"
msgstr "வர்த்தகத்தை முன்மொழியுங்கள்"

#: ../src/gui/tradewindow.cpp:54
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "உறுதிப்படுத்தப்பட்டது. காத்திருக்கிறது ..."

#: ../src/gui/tradewindow.cpp:55
msgid "Agree trade"
msgstr "வர்த்தகத்தை ஒப்புக்கொள்கிறேன்"

#: ../src/gui/tradewindow.cpp:56
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "ஒப்புக்கொண்டார். காத்திருக்கிறது ..."

#: ../src/gui/tradewindow.cpp:59
msgid "Trade: You"
msgstr "வர்த்தகம்: நீங்கள்"

#: ../src/gui/tradewindow.cpp:98 ../src/gui/tradewindow.cpp:134
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "நீங்கள் %s பெறுவீர்கள்"

#: ../src/gui/tradewindow.cpp:99
msgid "You give:"
msgstr "நீங்கள் கொடுங்கள்:"

#: ../src/gui/tradewindow.cpp:262
msgid "Failed adding item. You cannot overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"உருப்படியைச் சேர்ப்பதில் தோல்வி. சாளரத்தில் ஒரு வகையான உருப்படியை நீங்கள் ஒன்றுடன் ஒன்று "
"சேர்க்க முடியாது."

#: ../src/gui/tradewindow.cpp:303
msgid "You don't have enough money."
msgstr "உங்களிடம் போதுமான பணம் இல்லை."

#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:408
msgid "##1  The update process is incomplete."
msgstr "## 1 புதுப்பிப்பு செயல்முறை முழுமையடையாது."

#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:410
msgid "##1  It is strongly recommended that"
msgstr "## 1 இது கடுமையாக பரிந்துரைக்கப்படுகிறது"

#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:412
msgid "##1  you try again later."
msgstr "## 1 நீங்கள் பின்னர் மீண்டும் முயற்சிக்கிறீர்கள்."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:48
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/பயனர்கள்> தற்போதைய சேனலில் பயனர்களை பட்டியலிடுகிறது"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/தலைப்பு> தற்போதைய சேனலின் தலைப்பை அமைக்கவும்"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/வெளியேறு> ஒரு சேனலை விட்டு விடுங்கள்"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op> ஒரு பயனரை சேனல் ஆபரேட்டராக மாற்றவும்"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/கிக்> சேனலில் இருந்து ஒரு பயனரை உதைக்கவும்"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:62
msgid "Command: /users"
msgstr "கட்டளை: /பயனர்கள்"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "இந்த கட்டளை இந்த சேனலில் பயனர்களைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "கட்டளை: /தலைப்பு <செய்தி>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "இந்த கட்டளை தலைப்பை <செய்தி> ஆக அமைக்கிறது."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "Command: /quit"
msgstr "கட்டளை: /வெளியேறு"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "இந்த கட்டளை தற்போதைய சேனலை விட்டு வெளியேறுகிறது."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "நீங்கள் சேனலில் கடைசி நபராக இருந்தால், அது நீக்கப்படும்."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:79
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "கட்டளை: /OP <நிக்>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "இந்த கட்டளை <நிக்> ஒரு சேனல் ஆபரேட்டரை உருவாக்குகிறது."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr "சேனல் ஆபரேட்டர்கள் சேனலில் இருந்து பிற பயனர்களை உதைக்கலாம்."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:88
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "கட்டளை: /கிக் <நிக்>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "இந்த கட்டளை <நிக்> சேனலை விட்டு வெளியேறுகிறது."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:114
msgid "Need a user to op!"
msgstr "OP க்கு ஒரு பயனர் தேவை!"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:121
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "உதைக்க ஒரு பயனர் தேவை!"

#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:154
msgid "Global announcement:"
msgstr "உலகளாவிய அறிவிப்பு:"

#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:160
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "%s இலிருந்து உலகளாவிய அறிவிப்பு:"

#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:186
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s கிசுகிசுக்கள்: %s"

#: ../src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:63
msgid "Open URL?"
msgstr "திறந்த URL?"

#: ../src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:66
#: ../src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:95
msgid "Open URL Failed"
msgstr "திறந்த முகவரி தோல்வியுற்றது"

#: ../src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:67
msgid "Opening of URLs requires SDL 2.0.14."
msgstr "முகவரி களின் திறப்புக்கு SDL 2.0.14 தேவைப்படுகிறது."

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:52
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "வெற்று அரட்டையை அனுப்ப முடியாது!"

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:71
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/புறக்கணிக்கவும்> மற்ற வீரரை புறக்கணிக்கவும்"

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore> மற்ற வீரரை புறக்கணிப்பதை நிறுத்துங்கள்"

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:73
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/மூடு> விச்பர் தாவலை மூடு"

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:83
msgid "Command: /close"
msgstr "கட்டளை: /மூடு"

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:84
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "இந்த கட்டளை தற்போதைய விச்பர் தாவலை மூடுகிறது."

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:88
msgid "Command: /ignore"
msgstr "கட்டளை: /புறக்கணிக்கவும்"

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:89
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "தற்போதைய உறவுகளைப் பொருட்படுத்தாமல் இந்த கட்டளை மற்ற வீரரை புறக்கணிக்கிறது."

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:95
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "இந்த கட்டளை மற்ற வீரர்களை புறக்கணித்தால் புறக்கணிப்பதை நிறுத்துகிறது."

#: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:68
msgid "Select World"
msgstr "உலகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:73
msgid "Change Login"
msgstr "உள்நுழைவை மாற்றவும்"

#: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:74
msgid "Choose World"
msgstr "உலகத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Target & Attack"
msgstr "இலக்கு மற்றும் தாக்குதல்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Smilie"
msgstr "புன்னகை"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Stop Attack"
msgstr "தாக்குதலை நிறுத்துங்கள்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target Monster"
msgstr "இலக்கு மான்ச்டர்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Target NPC"
msgstr "இலக்கு NPC"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Target Player"
msgstr "இலக்கு வீரர்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Pickup"
msgstr "இடும்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Hide Windows"
msgstr "விண்டோசை மறைக்கவும்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Sit"
msgstr "உட்கார்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "வர்த்தகத்தை இயக்கவும்/முடக்கவும்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:59 ../src/keyboardconfig.cpp:60
#: ../src/keyboardconfig.cpp:61 ../src/keyboardconfig.cpp:62
#: ../src/keyboardconfig.cpp:63 ../src/keyboardconfig.cpp:64
#: ../src/keyboardconfig.cpp:65 ../src/keyboardconfig.cpp:66
#: ../src/keyboardconfig.cpp:67 ../src/keyboardconfig.cpp:68
#: ../src/keyboardconfig.cpp:69 ../src/keyboardconfig.cpp:70
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "பொருள் குறுக்குவழி %d"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Help Window"
msgstr "உதவி சாளரம்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Status Window"
msgstr "நிலை சாளரம்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Inventory Window"
msgstr "சரக்கு சாளரம்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Equipment Window"
msgstr "உபகரணங்கள் சாளரம்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Skill Window"
msgstr "திறன் சாளரம்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Minimap Window"
msgstr "மினிமாப் சாளரம்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "பொருள் குறுக்குவழி சாளரம்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Setup Window"
msgstr "அமைவு சாளரம்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Social Window"
msgstr "சமூக சாளரம்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "குறுக்குவழி சாளரத்தை வெளிப்படுத்துகிறது"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Outfits Window"
msgstr "ஆடைகள் சாளரம்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Wear Outfit"
msgstr "ஆடை அணியுங்கள்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:85
msgid "Copy Outfit"
msgstr "அலங்காரத்தை நகலெடுக்கவும்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:86 ../src/keyboardconfig.cpp:87
#: ../src/keyboardconfig.cpp:88 ../src/keyboardconfig.cpp:89
#: ../src/keyboardconfig.cpp:90 ../src/keyboardconfig.cpp:91
#: ../src/keyboardconfig.cpp:92 ../src/keyboardconfig.cpp:93
#: ../src/keyboardconfig.cpp:94 ../src/keyboardconfig.cpp:95
#: ../src/keyboardconfig.cpp:96 ../src/keyboardconfig.cpp:97
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "எமோட் குறுக்குவழி %d"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Toggle Chat"
msgstr "அரட்டையை மாற்றவும்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "அரட்டை உருட்டவும்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "உருட்டல் அரட்டை கீழே"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "முந்தைய அரட்டை தாவல்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "அடுத்த அரட்டை தாவல்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Select OK"
msgstr "சரி என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:105
msgid "Ignore input 1"
msgstr "உள்ளீடு 1 ஐ புறக்கணிக்கவும்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:106
msgid "Ignore input 2"
msgstr "உள்ளீடு 2 ஐ புறக்கணிக்கவும்"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"மோதல் \"%s\" மற்றும் \"%s\" விசைகள். அவற்றைத் தீர்க்கவும், அல்லது விளையாட்டு விசித்திரமான "
"நடத்தைக்கு வழிவகுக்கும்."

#: ../src/localplayer.cpp:864
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "இல்லாத உருப்படியை எடுக்க முயற்சித்தேன்."

#: ../src/localplayer.cpp:865
msgid "Item is too heavy."
msgstr "உருப்படி மிகவும் கனமானது."

#: ../src/localplayer.cpp:866
msgid "Item is too far away"
msgstr "உருப்படி மிகவும் தொலைவில் உள்ளது"

#: ../src/localplayer.cpp:867
msgid "Inventory is full."
msgstr "சரக்கு நிரம்பியுள்ளது."

#: ../src/localplayer.cpp:868
msgid "Stack is too big."
msgstr "அடுக்கு மிகப் பெரியது."

#: ../src/localplayer.cpp:870
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "உருப்படி வேறொருவருக்கு சொந்தமானது."

#: ../src/localplayer.cpp:871
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "அறியப்படாத சிக்கல் உருப்படியை எடுப்பதில்."

#: ../src/localplayer.cpp:889
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "நீங்கள்%d ஐ எடுத்தீர்கள் [@@%d |%s @@]."
msgstr[1] "நீங்கள்%d ஐ எடுத்தீர்கள் [@@%d |%s @@]."

#: ../src/main.cpp:49
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr "மனா [விருப்பங்கள்] [மன-கோப்பு]"

#: ../src/main.cpp:50
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr "[மனா-கோப்பு]: மனா கோப்பு ஒரு எக்ச்எம்எல் கோப்பு (. மேனா)"

#: ../src/main.cpp:51
msgid "              used to set custom parameters"
msgstr "              தனிப்பயன் அளவுருக்களை அமைக்கப் பயன்படுகிறது"

#: ../src/main.cpp:52
msgid "              to the mana client."
msgstr "              மன வாடிக்கையாளருக்கு."

#: ../src/main.cpp:55
msgid "  -v --version        : Display the version"
msgstr "  -v --version: பதிப்பைக் காண்பி"

#: ../src/main.cpp:56
msgid "  -h --help           : Display this help"
msgstr "  -h -உதவி: இந்த உதவியைக் காண்பி"

#: ../src/main.cpp:57
msgid "  -C --config-dir     : Configuration directory to use"
msgstr "  -C--config-dir: பயன்படுத்த உள்ளமைவு அடைவு"

#: ../src/main.cpp:58
msgid "  -U --username       : Login with this username"
msgstr "  -U --username: இந்த பயனர்பெயருடன் உள்நுழைக"

#: ../src/main.cpp:59
msgid "  -P --password       : Login with this password"
msgstr "  -P - -பாச்வேர்ட்: இந்த கடவுச்சொல்லுடன் உள்நுழைக"

#: ../src/main.cpp:60
msgid "  -c --character      : Login with this character"
msgstr "  -c --caracter: இந்த எழுத்துடன் உள்நுழைக"

#: ../src/main.cpp:61
msgid "  -s --server         : Login server name or IP"
msgstr "  -S -சேவையகம்: உள்நுழைவு சேவையக பெயர் அல்லது ஐபி"

#: ../src/main.cpp:62
msgid "  -p --port           : Login server port"
msgstr "  -p -போர்ட்: உள்நுழைவு சேவையக துறைமுகம்"

#: ../src/main.cpp:63
msgid "  -y --server-type    : Login server type"
msgstr "  -y--சேவையக வகை: உள்நுழைவு சேவையக வகை"

#: ../src/main.cpp:64
msgid "     --update-host    : Use this update host"
msgstr "     -அப்டேட்-ஓச்ட்: இந்த புதுப்பிப்பு ஓச்டைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/main.cpp:65
msgid "  -D --default        : Choose default character server and character"
msgstr "  -D - -default: இயல்புநிலை எழுத்து சேவையகம் மற்றும் எழுத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../src/main.cpp:67
msgid "  -u --skip-update    : Skip the update downloads"
msgstr "  -U--ச்கிப்-அப்-அப்டேட்: புதுப்பிப்பு பதிவிறக்கங்களைத் தவிர்க்கவும்"

#: ../src/main.cpp:68
msgid "  -d --data           : Directory to load game data from"
msgstr "  -d - -data: விளையாட்டு தரவை ஏற்றுவதற்கான அடைவு"

#: ../src/main.cpp:69
msgid "     --localdata-dir  : Directory to use as local data directory"
msgstr "     --லோகல்டேட்டா-டி.ஐ.ஆர்: உள்ளக தரவு கோப்பகமாக பயன்படுத்த கோப்பகம்"

#: ../src/main.cpp:70
msgid "     --chat-log-dir   : Chat log dir to use"
msgstr "     --chat-log-dir: பயன்படுத்த அரட்டை பதிவு"

#: ../src/main.cpp:71
msgid "     --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr "     -ச்க்ரீன்சாட்-டி.ஐ.ஆர்: திரை சாட்களை சேமிக்கும் அடைவு"

#: ../src/main.cpp:73
msgid "     --no-opengl      : Disable OpenGL for this session"
msgstr "     -no-opengl: இந்த அமர்வுக்கு Opengl ஐ முடக்கு"

#: ../src/main.cpp:173
msgid "Invalid server type, expected one of: tmwathena, manaserv"
msgstr "தவறான சேவையக வகை, அவற்றில் ஒன்று: tmwathena, Manaserv"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:278
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:94
msgid "You are dead."
msgstr "நீங்கள் இறந்துவிட்டீர்கள்."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:279
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:95
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"உங்கள் கதாபாத்திரம் போரில் கொல்லப்பட்டது என்பதை உங்களுக்குத் தெரிவிக்க வருத்தப்படுகிறோம்."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:281
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:97
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "நீங்கள் இனி உயிருடன் இல்லை."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:282
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:98
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "கிரிம் ரீப்பரின் குளிர்ந்த கைகள் உங்கள் ஆத்மாவைப் பிடிக்கும்."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:284
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"இல்லை, குழந்தைகள். உங்கள் பாத்திரம் உண்மையில் இறக்கவில்லை. அது ... பிழை ... ஒரு சிறந்த "
"இடத்திற்குச் சென்றது."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:286
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"உங்கள் எதிரிகளின் ஆயுதத்தை உங்கள் தொண்டையால் அடித்ததன் மூலம் அதை உடைக்கும் திட்டம் "
"தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:288
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "இது நன்றாக இயங்கவில்லை என்று நினைக்கிறேன்."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:289
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "உங்கள் உடைமைகளை அடையாளம் காண விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:290
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "துரதிர்ச்டவசமாக, உங்கள் எந்த தடயமும் இதுவரை காணப்படவில்லை ..."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:291
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111
msgid "Annihilated."
msgstr "நிர்மூலமாக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:292
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "உங்கள் தலையை உங்களிடம் ஒப்படைத்தது போல் தெரிகிறது."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:293
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"நீங்கள் மீண்டும் திருகிவிட்டீர்கள், உங்கள் உடலை குழாய்களின் கீழே கொட்டிவிட்டு, உங்களுக்கு "
"இன்னொன்றைப் பெறுங்கள்."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:298
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "ரெச்பானுக்கு சரி என்பதை அழுத்தவும்."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:299
msgid "You Died"
msgstr "நீங்கள் இறந்துவிட்டீர்கள்"

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:139
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:220
msgid "Not logged in."
msgstr "உள்நுழையவில்லை."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:142
msgid "No empty slot."
msgstr "வெற்று ச்லாட் இல்லை."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:145
msgid "Invalid name."
msgstr "தவறான பெயர்."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "Character's name already exists."
msgstr "கதாபாத்திரத்தின் பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "தவறான சிகை ஒப்பனை."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Invalid hair color."
msgstr "தவறான முடி நிறம்."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid gender."
msgstr "தவறான பாலினம்."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "எழுத்து புள்ளிவிவரங்கள் மிக அதிகம்."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "எழுத்து புள்ளிவிவரங்கள் மிகக் குறைவு."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட வரம்பில் குறைந்தது ஒரு STAT இல்லை: ( %u - %u)."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
msgid "Invalid slot number."
msgstr "தவறான ச்லாட் எண்."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:211
msgid "Player deleted."
msgstr "பிளேயர் நீக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:223
msgid "Selection out of range."
msgstr "வரம்பிலிருந்து தேர்வு."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:226
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "தெரியாத பிழை (%d)."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:265
msgid "No gameservers are available."
msgstr "கேம்சர்வர்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:268
msgid "Invalid character slot selected."
msgstr "தவறான எழுத்து ச்லாட் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:271
#, c-format
msgid "Unhandled character select error message %i."
msgstr "தடையற்ற எழுத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிழை செய்தி %i."

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:190
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:324
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:285
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "தலைப்பு: %s"

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:194
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:285
msgid "Players in this channel:"
msgstr "இந்த சேனலில் வீரர்கள்:"

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:211
msgid "Error joining channel."
msgstr "சேனலில் சேருவதில் பிழை."

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:217
msgid "Listing channels."
msgstr "சேனல்களை பட்டியலிடுதல்."

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:229
msgid "End of channel list."
msgstr "சேனல் பட்டியலின் முடிவு."

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:314
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s சேனலில் நுழைந்தன."

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:319
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s சேனலை விட்டு வெளியேறின."

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:335
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s பயன்முறை %s பயனர்மீது %s அமைத்துள்ளார்."

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:345
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s %s உதைத்துள்ளன."

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:350
msgid "Unknown channel event."
msgstr "அறியப்படாத சேனல் நிகழ்வு."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:80
msgid "Guild created."
msgstr "கில்ட் உருவாக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Error creating guild."
msgstr "கில்ட் உருவாக்கும் பிழை."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96
msgid "Invite sent."
msgstr "அனுப்பப்பட்டதை அழைக்கவும்."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invited player is already in that guild."
msgstr "அழைக்கப்பட்ட வீரர் ஏற்கனவே அந்த கில்டில் இருக்கிறார்."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:104
msgid "Invited player can't join another guild."
msgstr "அழைக்கப்பட்ட வீரர் மற்றொரு கில்டில் சேர முடியாது."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:108
msgid "Invite failed."
msgstr "அழைப்பு தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:215
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "உறுப்பினர் வெற்றிகரமாக பதவி உயர்வு பெற்றார்."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:220
msgid "Failed to promote member."
msgstr "உறுப்பினரை ஊக்குவிப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259
#, c-format
msgid "Player %s kicked you out of guild %s."
msgstr "வீரர்கள் %s உங்களைக் கில்ட் %s இலிருந்து உதைத்தனர்."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:92
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "தவறான மேசிக்_டோகன்."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:95
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:280
msgid "Already logged in."
msgstr "ஏற்கனவே உள்நுழைந்துள்ளது."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:98
msgid "Account banned."
msgstr "கணக்கு தடைசெய்யப்பட்டது."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:123
msgid "New password incorrect."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் தவறானது."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:126 ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92
msgid "Old password incorrect."
msgstr "பழைய கடவுச்சொல் தவறானது."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:129
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "கணக்கு இணைக்கப்படவில்லை. முதலில் உள்நுழைக."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:154
msgid "New email address incorrect."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் முகவரி தவறானது."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "பழைய மின்னஞ்சல் முகவரி தவறானது."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "The new email address already exists."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் முகவரி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:244
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr "வாடிக்கையாளர் பதிவு அனுமதிக்கப்படவில்லை. சேவையக நிர்வாகத்தை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:274
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:311
msgid "Client version is too old."
msgstr "கிளையன்ட் பதிப்பு மிகவும் பழையது."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:277
msgid "Wrong username or password."
msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:283
msgid "Account banned"
msgstr "கணக்கு தடைசெய்யப்பட்டது"

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:286
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "முந்தைய முயற்சியின் பின்னர் மிக விரைவில் உள்நுழைவு முயற்சி."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:314
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "தவறான பயனர்பெயர், கடவுச்சொல் அல்லது மின்னஞ்சல் முகவரி."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:317
msgid "Username already exists."
msgstr "பயனர்பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:320
msgid "Email address already exists."
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:323
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "நீங்கள் கேப்ட்சாவுடன் அதிக நேரம் எடுத்தீர்கள் அல்லது உங்கள் பதில் தவறானது."

#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Party invite failed, because no player called %s is within the visual range."
msgstr ""
"கட்சி அழைப்பு தோல்வியடைந்தது, ஏனென்றால் %s என்று அழைக்கப்படும் எந்த வீரரும் காட்சி "
"வரம்பிற்குள் இல்லை."

#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:98
msgid ""
"Joining party failed, because the invitation has timed out on the server."
msgstr ""
"கட்சியில் சேருவது தோல்வியுற்றது, ஏனென்றால் அழைப்பிதழ் சேவையகத்தில் நேரம் முடிந்துவிட்டது."

#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:102
msgid "Joining party failed, because the inviter has left the game."
msgstr ""
"கட்சியில் சேருவது தோல்வியுற்றது, ஏனெனில் அழைப்பாளர் விளையாட்டை விட்டு வெளியேறினார்."

#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s கட்சியில் சேர்ந்தார்."

#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:129
#, c-format
msgid "%s joined the party on invitation from %s."
msgstr "%s அழைப்பின் பேரில் %s கட்சியில் சேர்ந்தார்."

#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:151
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s உங்கள் அழைப்பை நிராகரித்தன."

#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:155
msgid ""
"Party invitation rejected by server, because of too many invitations in a "
"short time."
msgstr ""
"கட்சி அழைப்பிதழ் சேவையகத்தால் நிராகரிக்கப்பட்டது, ஏனெனில் குறுகிய காலத்தில் பல "
"அழைப்பிதழ்கள்."

#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:160
#, c-format
msgid "%s is already in a party."
msgstr "%s ஏற்கனவே ஒரு கட்சியில் உள்ளன."

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:95
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "உள்வரும் வர்த்தக கோரிக்கைகளை ஏற்றுக்கொள்வது."

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:97
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "உள்வரும் வர்த்தக கோரிக்கைகளை புறக்கணித்தல்."

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:115
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:109
msgid "Request for Trade"
msgstr "வர்த்தகத்திற்கான கோரிக்கை"

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:110
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s உங்களுடன் வணிகம் செய்ய விரும்புகின்றன, நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்கிறீர்களா?"

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "%s உடன் வணிகம்"

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:148
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231
msgid "Trade canceled."
msgstr "வணிகம் ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:155
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:238
msgid "Trade completed."
msgstr "வணிகம் முடிந்தது."

#: ../src/net/net.cpp:140
msgid "Unknown Server Type! Exiting."
msgstr "தெரியாத சேவையக வகை! வெளியேறுதல்."

#: ../src/net/net.cpp:165
msgid "Server protocol unsupported"
msgstr "சேவையக நெறிமுறை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:63
msgid "Kick failed!"
msgstr "கிக் தோல்வியுற்றது!"

#: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "கிக் செய் பெற்றது!"

#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:108
msgid "Nothing to sell."
msgstr "விற்க எதுவும் இல்லை."

#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:118
msgid "Unable to buy."
msgstr "வாங்க முடியவில்லை."

#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:124
msgid "Unable to sell."
msgstr "விற்க முடியவில்லை."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:105
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது. பெரும்பாலும், இந்த சேவையகத்தில் அதிகமான வீரர்கள் உள்ளனர்."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:109
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "இந்த ஐடியைப் பயன்படுத்த முடியாது."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:112
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "அறியப்படாத கரி-சேவையக தோல்வி."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:136
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "தன்மையை உருவாக்கத் தவறிவிட்டது. பெரும்பாலும் பெயர் ஏற்கனவே எடுக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:148
msgid "Character deleted."
msgstr "எழுத்து நீக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:153
msgid "Failed to delete character."
msgstr "தன்மையை நீக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:284
msgid "Agility:"
msgstr "சுறுசுறுப்பு:"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:285
msgid "Vitality:"
msgstr "உயிர்ச்சக்தி:"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:286
msgid "Intelligence:"
msgstr "நுண்ணறிவு:"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:287
msgid "Dexterity:"
msgstr "திறமை:"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:288
msgid "Luck:"
msgstr "அதிர்ச்டம்:"

#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:90
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "விச்பரை அனுப்ப முடியவில்லை, %s ஆஃப்லைனில் உள்ளன."

#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:99
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "விச்பரை அனுப்ப முடியவில்லை, %s ஆல் புறக்கணிக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:325 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:331
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:336 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:341
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:346 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:351
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:356 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:361
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "சேனல்கள் ஆதரிக்கப்படவில்லை!"

#: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:89
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "விலகுவதற்கான கோரிக்கை மறுக்கப்பட்டது!"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:99
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "வலிமை %+d"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:100
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "சுறுசுறுப்பு %+d"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:101
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "உயிர்ச்சக்தி %+d"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "நுண்ணறிவு %+d"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "திறமை %+d"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "அதிர்ச்டம் %+d"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:133
msgid "No servers available."
msgstr "சேவையகங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:137
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "வேறொருவர் இந்த கணக்கைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கிறார்."

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:140
msgid "This account is already logged in."
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே உள்நுழைந்துள்ளது."

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143
msgid "Speed hack detected."
msgstr "வேக ஏக் கண்டறியப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:146
msgid "Duplicated login."
msgstr "நகல் உள்நுழைவு."

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:149
msgid "Unknown connection error."
msgstr "தெரியாத இணைப்பு பிழை."

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:207
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது!"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:229 ../src/resources/attributes.cpp:171
msgid "Agility"
msgstr "சுறுசுறுப்பு"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230 ../src/resources/attributes.cpp:195
msgid "Vitality"
msgstr "உயிர்ச்சக்தி"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231 ../src/resources/attributes.cpp:207
msgid "Intelligence"
msgstr "நுண்ணறிவு"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:233 ../src/resources/attributes.cpp:183
msgid "Dexterity"
msgstr "திறமை"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234
msgid "Luck"
msgstr "அதிர்ச்டம்"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:237
msgid "Defense"
msgstr "பாதுகாப்பு"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:238
msgid "M.Attack"
msgstr "M.attack"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:239
msgid "M.Defense"
msgstr "எம்"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:243
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% துல்லியம்"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:245
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% தவிர்க்கவும்"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:247
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% சிக்கலானது"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:41
msgid "Guild"
msgstr "கில்ட்"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:53 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:52
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/உதவி> இந்த உதவியைக் காண்பி."

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:54
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/அழைக்கவும்> உங்கள் கில்டுக்கு ஒரு வீரரை அழைக்கவும்"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:55
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/விடுப்பு> நீங்கள் இருக்கும் கில்டை விட்டு விடுங்கள்"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:56
msgid "/kick > Kick someone from the guild you are in"
msgstr "/கிக்> நீங்கள் இருக்கும் கில்டில் இருந்து ஒருவரை உதைக்கவும்"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:65 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:66
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "கட்டளை: /அழைக்கவும் <நிக்>"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:66
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "இந்த கட்டளை நீங்கள் இருக்கும் கில்டுக்கு <நிக்> ஐ அழைக்கிறது."

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:72 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /leave"
msgstr "கட்டளை: /விடுப்பு"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "இந்த கட்டளை வீரர் கில்டை விட்டு வெளியேற காரணமாகிறது."

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81
msgid "Guild name is missing."
msgstr "கில்ட் பெயர் காணவில்லை."

#: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:63
msgid "Guild creation isn't supported."
msgstr "கில்ட் உருவாக்கம் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:40 quodlibet/ext/events/equalizer.py:91
msgid "Party"
msgstr "கட்சி"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:53
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/அழைக்கவும்> உங்கள் விருந்துக்கு ஒரு வீரரை அழைக்கவும்"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:54
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/விடுப்பு> நீங்கள் இருக்கும் கட்சியை விட்டு விடுங்கள்"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:55
msgid "/kick > Kick someone from the party you are in"
msgstr "/கிக்> நீங்கள் இருக்கும் விருந்தில் இருந்து ஒருவரை உதைக்கவும்"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:56
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/பொருள்> கட்சி உருப்படி பகிர்வு விருப்பங்களைக் காட்டு/மாற்றவும்"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:57
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp> கட்சி அனுபவ பகிர்வு விருப்பங்களைக் காட்டு/மாற்றவும்"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "இந்த கட்டளை வீரர் விருந்தை விட்டு வெளியேற காரணமாகிறது."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:78
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "கட்டளை: /உருப்படி <கொள்கை>"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:79
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "இந்த கட்டளை கட்சியின் உருப்படி பகிர்வு கொள்கையை மாற்றுகிறது."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<கொள்கை> உருப்படி பகிர்வை இயக்க \"1\", \"ஆம்\", \"உண்மை\" அல்லது உருப்படி பகிர்வை "
"முடக்க \"0\", \"இல்லை\", \"பொய்\" ஆகியவற்றில் ஒன்றாக இருக்கலாம்."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /item"
msgstr "கட்டளை: /உருப்படி"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:84
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "இந்த கட்டளை கட்சியின் தற்போதைய உருப்படி பகிர்வு கொள்கையைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:88
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "கட்டளை: /எக்ச்ப் <கொள்கை>"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:89
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "இந்த கட்டளை கட்சியின் அனுபவ பகிர்வுக் கொள்கையை மாற்றுகிறது."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<கொள்கை> அனுபவ பகிர்வை இயக்க \"1\", \"ஆம்\", \"உண்மை\" அல்லது அனுபவ பகிர்வை முடக்க "
"\"0\", \"இல்லை\", \"பொய்\" ஆகியவற்றில் ஒன்றாக இருக்கலாம்."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:93
msgid "Command: /exp"
msgstr "கட்டளை: /exp"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:94
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "இந்த கட்டளை கட்சியின் தற்போதைய அனுபவ பகிர்வுக் கொள்கையைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:125 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:196
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "உருப்படி பகிர்வு இயக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:128 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:202
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "உருப்படி பகிர்வு முடக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:131 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:208
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "உருப்படி பகிர்வு சாத்தியமில்லை."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:134
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "உருப்படி பகிர்வு தெரியவில்லை."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:160 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "அனுபவ பகிர்வு இயக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:163 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:178
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "பட்டறிவு பகிர்வு முடக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:166 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:184
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "பட்டறிவு பகிர்வு சாத்தியமில்லை."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:169
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "தெரியாத அனுபவத்தைப் பகிர்வது."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:277
msgid "Failed to use item."
msgstr "உருப்படியைப் பயன்படுத்தத் தவறிவிட்டது."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:389
msgid "Unable to equip."
msgstr "சித்தப்படுத்த முடியவில்லை."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:401
msgid "Unable to unequip."
msgstr "அவிழ்க்க முடியவில்லை."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:66
msgid "Arms"
msgstr "ஆயுதங்கள்"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:74
msgid "Ring 1/2"
msgstr "மோதிரம் 1/2"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:76
msgid "Ring 2/2"
msgstr "மோதிரம் 2/2"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:78
msgid "Necklace"
msgstr "நெக்லச்"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:80
msgid "Hand 1/2"
msgstr "கை 1/2"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:82
msgid "Hand 2/2"
msgstr "கை 2/2"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:84
msgid "Ammo"
msgstr "அம்மோ"

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "கணக்கு காணப்படவில்லை. தயவுசெய்து மீண்டும் பதிவு செய்யுங்கள்."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95
msgid "New password too short."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் மிகக் குறைவு."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:160
msgid "Unregistered ID."
msgstr "பதிவு செய்யப்படாத ஐடி."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:166
msgid "Account expired."
msgstr "கணக்கு காலாவதியானது."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:169
msgid "Rejected from server."
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து நிராகரிக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"நீங்கள் விளையாட்டிலிருந்து நிரந்தரமாக தடை செய்யப்பட்டுள்ளீர்கள். GM அணியை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:176
msgid "Client too old."
msgstr "கிளையன்ட் மிகவும் பழையது."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்காலிகமாக விளையாட்டிலிருந்து %s வரை தடை செய்யப்பட்டுள்ளீர்கள்.\n"
" மன்றங்கள் வழியாக GM குழுவை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:186
msgid "Server overpopulated."
msgstr "சேவையகம் அதிக மக்கள் தொகை."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:189
msgid "This user name is already taken."
msgstr "இந்த பயனர் பெயர் ஏற்கனவே எடுக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:192
msgid "Username permanently erased."
msgstr "பயனர்பெயர் நிரந்தரமாக அழிக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/network.cpp:289
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "நெட்வொர்க்கிற்கு வழங்கப்பட்ட வெற்று முகவரி :: இணைக்கவும் ()!"

#: ../src/net/tmwa/network.cpp:470
#, c-format
msgid "Unable to resolve host \"%s\""
msgstr "புரவலன் \"%s\" ஐ தீர்க்க முடியவில்லை"

#: ../src/net/tmwa/network.cpp:540
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "சேவையகத்திற்கான இணைப்பு நிறுத்தப்பட்டது. "

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:82
msgid "Could not create party."
msgstr "கட்சியை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "கட்சி வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s ஏற்கனவே ஒரு கட்சியின் உறுப்பினராக உள்ளார்."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s உங்கள் அழைப்பை மறுத்துவிட்டன."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s இப்போது உங்கள் கட்சியின் உறுப்பினராக உள்ளார்."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:131
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "%s க்கான அறியப்படாத அழைப்பு பதில்."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:224
msgid "You have left the party."
msgstr "நீங்கள் கட்சியை விட்டு வெளியேறிவிட்டீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:234
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s உங்கள் கட்சியை விட்டு வெளியேறிவிட்டன."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:287
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "தெரியாத உறுப்பினர் சொல்ல முயன்றார்: %s"

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s."
msgstr ""
"அழைப்பது தோல்வியுற்றது, ஏனென்றால் %s என்று அழைக்கப்படும் ஒரு வீரரை நீங்கள் பார்க்க முடியாது."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:328
msgid "You can only invite when you are in a party!"
msgstr "நீங்கள் ஒரு விருந்தில் இருக்கும்போது மட்டுமே அழைக்க முடியும்!"

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:356
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s உங்கள் கட்சியில் இல்லை!"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "தொடர நாணயத்தை செருகவும்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "நீங்கள் இன்னும் இறந்துவிடவில்லை. நீங்கள் ஓய்வெடுக்கிறீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119
msgid "You are no more."
msgstr "நீங்கள் இனி இல்லை."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120
msgid "You have ceased to be."
msgstr "நீங்கள் இருப்பதை நிறுத்திவிட்டீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "உங்கள் தயாரிப்பாளரை சந்திக்க நீங்கள் காலாவதியானீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122
msgid "You're a stiff."
msgstr "நீங்கள் ஒரு கடினமானவர்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:123
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "வாழ்க்கையின் வெறுப்பு, நீங்கள் நிம்மதியாக ஓய்வெடுக்கிறீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "நீங்கள் அவ்வளவு அனிமேசன் செய்யப்படவில்லை என்றால், நீங்கள் டெய்சிசை உயர்த்துவீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "உங்கள் வளர்சிதை மாற்ற செயல்முறைகள் இப்போது வரலாறு."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126
msgid "You're off the twig."
msgstr "நீங்கள் கிளையிலிருந்து விலகிவிட்டீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "நீங்கள் வாளியை உதைத்தீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisible."
msgstr ""
"நீங்கள் உங்கள் மரண சுருளை மாற்றி, திரைச்சீலை ஓடி, இரத்தப்போக்கு 'பாடகர் கண்ணுக்கு "
"தெரியாதவற்றில் சேர்ந்தீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid "You are an ex-player."
msgstr "நீங்கள் ஒரு முன்னாள் வீரர்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "நீங்கள் fjords க்காக பைட்டிங் செய்கிறீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:254
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"உங்கள் எடைக்கு பாதிக்கும் மேற்பட்டவற்றை நீங்கள் சுமக்கிறீர்கள். நீங்கள் ஆரோக்கியத்தை மீண்டும் பெற "
"முடியவில்லை."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:326
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "நீங்கள் %s எடுத்தீர்கள்."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:361
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "திறனை உயர்த்த முடியாது!"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:499
msgid "Equip arrows first."
msgstr "அம்புகளை முதலில் சித்தப்படுத்துங்கள்."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "வணிகம் தோல்வியடைந்தது!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "எமோட் தோல்வியுற்றது!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "உட்கார்ந்து தோல்வியடைந்தார்!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "அரட்டை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "விருந்தில் சேர முடியவில்லை!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "கூச்சலிட முடியாது!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:167
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "நீங்கள் இன்னும் போதுமான அளவு எல்விஎல்லை எட்டவில்லை!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:170
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "போதுமான எச்பி!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:173
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "போதிய எச்பி!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:176
msgid "You have no memos!"
msgstr "உங்களிடம் மெமோக்கள் இல்லை!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:179
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "நீங்கள் இப்போது அதை செய்ய முடியாது!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:182
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "உங்களுக்கு அதிக பணம் தேவை என்று தெரிகிறது ... ;-)"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:185
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "இந்த வகையான ஆயுதத்துடன் இந்த திறமையை நீங்கள் பயன்படுத்த முடியாது!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:188
msgid "You need another red gem!"
msgstr "உங்களுக்கு மற்றொரு சிவப்பு மாணிக்கம் தேவை!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:191
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "உங்களுக்கு மற்றொரு நீல ரத்தினம் தேவை!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:194
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "இதைச் செய்ய நீங்கள் அதிகம் செல்கிறீர்கள்!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:197
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "ஊ? அது என்ன?"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:206
msgid "Warp failed..."
msgstr "வார்ப் தோல்வியுற்றார் ..."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:209
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "எதையும் திருட முடியவில்லை ..."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:212
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "நஞ்சு எந்த விளைவையும் ஏற்படுத்தவில்லை ..."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:126
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "வணிகம் சாத்தியமில்லை. வர்த்தக பங்குதாரர் மிகவும் தொலைவில் உள்ளது."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:130
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "வணிகம் சாத்தியமில்லை. எழுத்து இல்லை."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:134
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "அறியப்படாத காரணம் காரணமாக வணிகம் ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:139
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "வர்த்தகம்: நீங்களும் %s"

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:147
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "%s ரத்துசெய்யப்பட்ட வணிகம்."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:156
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "தடையற்ற வர்த்தக ரத்து பாக்கெட்டை."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:204
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "உருப்படியைச் சேர்ப்பதில் தோல்வி. வர்த்தக பங்குதாரர் எடையுள்ளவர்."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:209
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "உருப்படியைச் சேர்ப்பதில் தோல்வி. வர்த்தக கூட்டாளருக்கு இலவச ச்லாட் இல்லை."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:214
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "உருப்படியைச் சேர்ப்பதில் தோல்வி. இந்த உருப்படியை நீங்கள் வணிகம் செய்ய முடியாது."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:218
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "அறியப்படாத காரணத்திற்காக உருப்படியைச் சேர்ப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/playerrelations.cpp:316
msgid "Completely ignore"
msgstr "முற்றிலும் புறக்கணிக்கவும்"

#: ../src/playerrelations.cpp:330
msgid "Print '...'"
msgstr "அச்சு '...'"

#: ../src/playerrelations.cpp:346
msgid "Blink name"
msgstr "ஒளிரும் பெயர்"

#: ../src/resources/attributes.cpp:165
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "வலிமை %+.1f"

#: ../src/resources/attributes.cpp:177
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "சுறுசுறுப்பு %+.1f"

#: ../src/resources/attributes.cpp:189
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "திறமை %+.1f"

#: ../src/resources/attributes.cpp:201
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "உயிர்ச்சக்தி %+.1f"

#: ../src/resources/attributes.cpp:213
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "நுண்ணறிவு %+.1f"

#: ../src/resources/attributes.cpp:219
msgid "Willpower"
msgstr "மன உறுதி"

#: ../src/resources/attributes.cpp:225
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "மன உறுதியான %+.1f"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:290
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "தாக்குதல் %+d"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:291
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "பாதுகாப்பு %+d"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:292
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "எச்பி %+d"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:293
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "Mp %+d"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:86
msgid "Being"
msgstr "இருப்பது"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:87
msgid "Other Players' Names"
msgstr "மற்ற வீரர்களின் பெயர்கள்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:88
msgid "Own Name"
msgstr "சொந்த பெயர்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:89
msgid "GM Names"
msgstr "GM பெயர்கள்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:90
msgid "NPCs"
msgstr "NPCS"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:91
msgid "Monsters"
msgstr "அரக்கர்கள்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:92
msgid "Party Members"
msgstr "கட்சி உறுப்பினர்கள்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:93
msgid "Guild Members"
msgstr "கில்ட் உறுப்பினர்கள்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:94
msgid "Particle Effects"
msgstr "துகள் விளைவுகள்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:95
msgid "Pickup Notification"
msgstr "இடும் அறிவிப்பு"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:96
msgid "Exp Notification"
msgstr "எக்ச்ப் அறிவிப்பு"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:98
msgid "Other Player Hits Monster"
msgstr "மற்ற வீரர் அசுரனைத் தாக்கினார்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:99
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "மான்ச்டர் வீரரைத் தாக்கினார்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:100
msgid "Critical Hit"
msgstr "சிக்கலான செய்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:102
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "உள்ளக வீரர் அசுரனைத் தாக்கினார்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:104
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "உள்ளக வீரர் விமர்சன செய்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:106
msgid "Local Player Miss"
msgstr "உள்ளக வீரர் மிச்"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:107
msgid "Misses"
msgstr "மிச்"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "பணியிடம் 5 க்கு மாறு"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "பணியிடம் 6 க்கு மாறு"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "பணியிடம் 7 க்கு மாறு"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "சாளர க்ளிக் செயல்பாட்டின் போது பயன்பட வேண்டிய மாற்றி"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"தலைப்புப்பட்டியில் பட்டன்கள் அடுக்கப்பட்ட நிலை.\"menu:minimize,maximize,spacer,close\" "
"என மதிப்புகள் இருக்க வேண்டும்; அரைப்புள்ளி சாளரத்தின் இடது மூலையிலிருந்து வலது மூலையை "
"தனிப்படுத்த பயன்படும். மேலும் பட்டன் பெயர்கள் கமா வால் பிரிக்கப்பட்டிருக்கும் பொய் பட்டனுக்கு "
"அனுமதி இல்லை. தெரியாத பட்டன் பெயர்கள் பழைய பதிப்புகளை உடைக்காமல் தவிர்க்கப்பட்டு மெட்டா "
"சிட்டியின் அடுத்த பதிப்பின் சேர்க்கப்படும். இரு அடுத்தடுத்த பட்டன்களின் இடையே கொஞ்சம் "
"இடைவெளியை நுழைக்க ஒரு விசேஷ குறிப்பை பயன்படுத்தலாம்."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"உண்மையெனில், குவியும் பாணி \"sloppy\" அல்லது \"mouse\" எனில் சிறிது தாமதத்திற்கு "
"பிறகு சாளரம் தானாக மேலெழும் (தாமதம் auto_raise_delay விசையால் குறிக்கப்படும்). "
"இதற்கும் ஒரு சாளரத்தை சொடுக்கி மேலெழச் செய்வதற்கும் அல்லது இழுத்து விடுதலில் ஒரு "
"சாளரத்தில் நுழைவதற்கும் சம்பந்தமில்லை."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"மணி ஒலிப்பதை காட்சியாக காட்டுவது எப்படி என்பதை மெட்டாசிட்டி குறிப்பிடும். தற்போது "
"இரண்டு மதிப்புகள் உள்ளது \"முழுதிரை: முழுதிரையும் கருப்பு வெள்ளையாக தெரியும். "
"\"சட்ட_காட்சி\" தலைப்புப்பட்டியில் பயன்பாட்டின் சின்னம் மணியோசையை அனுப்பும். மணியோசையை "
"அனுப்பிய பயன்பாடு தெரியாத பயன்பாடு(இது இயல்பான \"கணினி ஒலிக்கு\" பொருந்தும்)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "மெட்டாசிட்டி பலவின் ஆக்க மேலாளரா என நிர்ணயிக்கிறது"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"உண்மையெனில், மெட்டாசிட்டி குறைவான கருத்து மற்றும் குறைந்த நேர் மாற்றத்திற்கும் வசதி செய்து "
"தரும், கம்பி சட்டங்களை பயன்படுத்தி, அசைவூட்டங்களை தவிர்க்கும். இதனால் பயனீட்டாளரின் "
"பயன்பாடுகளில் குறிப்பிடும்படி குறைகள்  இருக்கும் , ஆனால் பழைய பயன்பாடுகள் மற்றும் முனைய "
"சேவைகள் பாகுபாடு பாராமல் வேலை செய்ய அனுமதிக்கும். எனினும் வயர்ப்ரேம் வசதி அணுகல் தேர்வு "
"இருப்பின் செயலிழக்கப்படும்."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"உண்மையெனில், மெட்டாசிட்டி சாளரத்தில் இல்லாமல் பயன்பாட்டில் இயங்கும். இந்த கொள்கை சிறிது "
"சிக்கலானது என்றாலும், மேக் போன்ற பயன்பாடு-சார்ந்த அமைப்புக்கு மிக பயனுள்ளது, சாளரத்தை "
"பயன்பாடு-சார்ந்து அமைக்கும் போது பயன்பாடோடு தொடர்புடைய சாளரங்கள் மேலெழும்பும்.மேலும் இது "
"மற்ற சாளரங்களை பாதிக்காது. ஆனால் இதன் அமைப்பு சற்றே கேள்விக்குட்பட்டது. ஆனால் அமைப்புகள் "
"பயன்பாடு சார்ந்த மற்றும் சாளரம் சார்ந்தவைகளின் விளக்கத்தை தெரிந்துகொள்வது நல்லது. மேலும் "
"பயன்பாடு-சார்ந்தவை முடிக்கப்படாத நிலையில் உள்ளது"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"சில நிரல்கள் சாளர மேலாளர் குறிப்பிடும் வரையரைகளை மீறுவதால் பிரச்சினைகள் ஏற்படுகிறன. "
"இந்த தேர்வு மெட்டாசிட்டி ஐ வெகு சரியான பாங்கில் அமைக்கும். இதனால் சரியில்லாத பயன்பாடுகள் "
"தவிர பயனருக்கு எப்போதுமே சரியான பயன்பாடு இடைமுகம் கிடைக்கும். "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N கீபைன்டிங்கை அதனோடு தொடர்புடைய "
"கட்டளையோடு இணைக்கும்.இந்த கட்டளைக்காக run_command_N கீபைன்டிங்கை அழுத்துவதால் command_N "
"இயங்கும்."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
" /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot கட்டளை அமைப்பை துவக்க "
"பயன்படும் கீபைன்டிங்கை குறிக்கும்"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot விசை இந்த "
"கட்டளை செயல்படுத்த வேண்டிய கீபைன்டிங்கை குறிக்கும்"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> பதிலளிக்கவில்லை"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "இயங்கும் சாளர மேலாளரை மெட்டாசிட்டியால் மாற்றுகிறது"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> பண்பு பார்க்கப்பட்டது ஆனால் இங்கு அமர்வு ID ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "வெர்போஸ் ஆதரவு இல்லாமல் மெட்டாசிட்டி அமைக்கப்பட்டது\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "மெட்டாசிட்டி"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (முதன்மை பயனராக)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s ஆக)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (மற்றோர் பயனராக)"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "பயன்பாடு: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "கோப்புகளை தேர்வுசெய்"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "மெட்டாடேட்டா எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "%s இன் மெட்டாடேட்டா"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "PDF தரத்தை குறைக்க"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "தயாரிக்கப்பட்ட PDF அளவு மற்றும் தரத்தை குறைக்க"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "ஆவண காப்பகங்களில் ஆதரவற்ற கோப்பினை சேர்"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr "வெளியீடு காப்பகத்தில் ஆதரவல்லாத (மற்றும் non- anonymised) கோப்பினை சேர்"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "ஆதரவற்ற"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s சரிபார்க்கிறது"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "%s சுத்தம் செய்கிறது"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "கோப்புவடிவம்"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "குல்ப்"

#: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "பட்டைகள்"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "புதிய மலர்"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "பசும் புல்வெளி"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "டுயின்"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "இரண்டு சிறகுகள்"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "லேடி பார்ட்"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "மழைத்துளிகள்"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "மஞ்சள் மலர்"

#: src/buttons-advanced.ui:663 functions.py:39
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677 functions.py:41
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: src/buttons-advanced.ui:705 functions.py:37
msgid "acos"
msgstr "acos"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE கணிப்பான்"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: src/math-buttons.c:186
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Sine-\bஐ தலைகீழாக்கு"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: src/math-buttons.c:189
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Cosine-\bஐ தலைகீழாக்கு"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Tangent-ஐ தலைகீழாக்கு"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ta.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Basic menu label
#: src/math-window.c:531
msgid "_Basic"
msgstr "அடிப்படை (_B)"

#. Advanced menu label
#: src/math-window.c:533
msgid "_Advanced"
msgstr "மேம்பட்ட  (_A)"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "நிதிநிலை (_F)"

#. Programming menu label
#: src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "நிரலாக்கம் (_P)"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "மில்லிலிட்டர்கள்"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "மைக்ரோ லிட்டர்கள்"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "பாரன்ஹீட்"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "உங்கள் படத்தை தேர்வுசெய்யவும்"

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட தகவலை அமைக்கவும்"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "வலது சுட்டு விரல்"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "இடது சுட்டுவிரல்"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "மற்ற விரல்:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "விரலை தேர்ந்தெடு"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "அங்கீகரிப்பட்டது!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "ஆரம்ப அங்கீகாரத்திலிருந்து உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது! மீண்டும் அங்கீகரிக்கவும்."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "அது தவறான கடவுச்சொல்"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "கடவுச்சொல் மிகவும் சிறயதாக உள்ளது."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "கடவுச்சொல் மிக எளிமையாக உள்ளது."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "பழைய மற்றும் புதிய கடவுச்சொல் மிகவும் ஒற்றுமையாக உள்ளது."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் எண்கள் அல்லது சிறப்பெழுத்துக்களை கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "பழைய மற்றும் கடவுச்சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக உள்ளது."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கிறது..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை <b>புதிய கடவுச்சொல்</b> புலத்தில் தட்டச்சு செய்யவும்."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (_s)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல்: (_p)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தட்டச்சு செய்யவும்:"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "(_K) விசைப்பலகை  அணுகல்"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் சேர்."

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "(_F) முழு"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "பின்னணி படத்தை சேமி (_ b)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "(_I) உள்ளீட்டு பெட்டிகள்:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "சாளர எல்லையின் தோற்றம்."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "நிறங்கள் (_o):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "(_A) நிரல் எழுத்துரு:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "(_n)சிறந்த மாறுதன்மை"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "பொத்தான்களில் படவுருக்களைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:648
msgid "Show hidden items"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட உருப்படிகளை காட்டு"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "க்னோம் கருப்பொருள் பொதி"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "பிம்பம் காணவில்லை"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "கருத்தை அழிக்க முடியாது"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATE சூழல் %s தற்போது நிறுவப்பட்டுள்ளது"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "தற்காலிக அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"'mate-settings-daemon' அமைப்பு மேலாளரை துவங்க முடியவில்லை.\n"
"க்னோம் அமைப்பு மேலாளர் இல்லாமல் சில விருப்பங்களை நிறைவு செய்ய முடியாது. இதனால் "
"போனபோவில் பிழை நேரலாம் அல்லது க்னோம் அல்லாத பயன்பாடு (உதாரணம் கேடியி) அமைப்பு மேலாளர் "
"ஏற்கெனவெ செயல்பாட்டில் இருக்கலாம் அல்லது க்னோமோடு சிக்கல் நிகழ்ந்திருக்கலாம்"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "உங்களின் கொடாநிலை நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- MATE முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள்"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "தெளிவுத்திறன் (_R):"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "சுழற்சி (_o):"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "பலகத்தில் திரையகங்ளை காட்டு (_S)"

#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "பணி நிறுத்தம்"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "புதிய குறுவழி..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- க்னோம் விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் செயலாக்கம் அல்லது செயல்நீக்கம் போது பீப் ஒலி எழுப்புக"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "(_a) விசை ஏற்கப்பட்டால் பீப் ஒலி எழுப்புக"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "நிலைகாட்டி சிமிட்டும் வேகம்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "(_S) ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் தனி இட அமைவு"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "_ புதிய சாளரங்கள் நடப்பு சாளர இட அமைவை பயன்படுத்தும்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "ஒரு அமைப்பினை தேர்வு செய்யவும்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "மொழியால் (_l)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1507
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகள்"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "விற்பனையாளர்கள்:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "உங்கள் விசைப்பலகை விருப்பங்களை அமைக்கவும்"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "MATE சொடுக்கி விருப்பங்கள்"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "சுட்டி முறைமை"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
msgid "Pointer Speed"
msgstr "இட சுட்டு வேகம்"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "உங்கள் சொடுக்கியின் பண்புகளை அமைக்கவும்"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>நேரான இணைய இணைப்பு</b> (_r)"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ."

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "(_F) FTP பிரதிநிதி ."

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "(_o) பள்ள புரவன்"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>(_A) தானாகவே உள்ளமைக்கபடும் போலி </b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "(_U) தானியங்கி அமைப்பு URL:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "புரவலன்களை உதாசீனம் செய்க"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>(_U) பயன்படுத்து உறுதிபடுத்துதலை</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "(_s)பயனர் பெயர்."

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "மேல் தள்ளல்"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அஸ்மாரா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/பியுனஸ்_ஏரீஸ்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/கட்மர்க்கா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/கொர்டொபா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/ஜஜுய்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:88
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/லாரியோஜோ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/மெண்டோஸா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:90
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/ரியோ_கேல்கோஸ்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:91
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/சால்டா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/சான்_ஜுயான்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:93
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/சான்_லூய்ஸ்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/டுயுகுமன்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "அமெரிக்கா/அர்ஜென்டினா/யுஷியேயா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:98
msgid "America/Atikokan"
msgstr "அமெரிக்கா/அடிகோகன்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99
msgid "America/Bahia"
msgstr "அமெரிக்கா/பஹியா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:100
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "அமெரிக்கா/பஹியா_பான்டிராஸ்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:104
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "அமெரிக்கா/ப்ளாங்-சேப்லான்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:109
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "அமெரிக்கா/கேம்போ_கிராண்டே"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "அமெரிக்கா/இந்தியானா/பீட்டர்ஸ்பெர்க்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:147
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "அமெரிக்கா/இந்தியானா/Tell_City"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "அமெரிக்கா/இந்தியானா/வின்சினெஸ்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:150
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "அமெரிக்கா/இந்தியானா/வின்னாமேக்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:165
msgid "America/Marigot"
msgstr "அமெரிக்கா/மாரிகோட்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:167
msgid "America/Matamoros"
msgstr "அமெரிக்கா/மட்டாமோரோஸ்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174
msgid "America/Moncton"
msgstr "அமெரிக்கா/மாங்க்டான்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:185
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "அமெரிக்கா/வட_டக்கோடா/புது_சலீம்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:186
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "அமெரிக்கா/மானகுவா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:200
msgid "America/Resolute"
msgstr "அமெரிக்கா/ரிசோல்ட்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:202
msgid "America/Santarem"
msgstr "அமெரிக்கா/சான்டரெம்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:208
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "அமெரிக்கா/St_Barthelemy"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219
msgid "America/Toronto"
msgstr "அமெரிக்கா/டெரண்டோ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:229
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "அண்டார்டிகா/மெக்க்யுரே"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:233
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "அண்டார்டிகா/ரூத்தரா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:265
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "ஆசியா/சோ_சி_மின்ங்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:275
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "ஆசியா/காட்மாண்டு"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:277
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "ஆசியா/கொல்கத்தா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:288
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "ஆசியா/நோவோகுஸ்நெட்ஸ்க்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:325
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "அட்லாந்டிக்/ஃபெரோ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334
msgid "Australia/Currie"
msgstr "ஆஸ்ட்ரேலியா/கரி"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:336
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "ஆஸ்ட்ரேலியா/யூக்லா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "ஐரோப்பா/க்யுர்ன்சே"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:360
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்லே_ஆஃப்_மேன்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "ஐரோப்பா/ஜெர்சி"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "ஐரோப்பிய/மாரிஹம்ன்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "ஐரோப்பா/போட்கோர்கா"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "ஐரோப்பா/வால்கோக்ரேட்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:418
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "பசிபிக்/சுய்க்"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:443
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "பசிபிக்/புனாப்பி"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "கனோம் அமைவடிவு கருவி"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "முறிவு எடுக்கவும்!"

#: libslab/app-shell.c:764
msgid "No matches found."
msgstr "பொருத்தவில்லை"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "துவங்கு %s"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "தொடக்கம்"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "கனோமைப் பற்றி"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "MATE பற்றி மேலும் பயிலவும்"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"க்னோம் மேல்மேசைக்குள் நுழையும் போது பங்கெடுத்துக்கொள்ளும் தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகளின் "
"பட்டியலிடவும்."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "புகுபதிவின் போது விருப்பப்பட்ட நடமாடும் தொழில்நுட்ப பயன்பாடுகள் MATE துவக்க"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"MATE புகுபதிவின் போது விருப்பப்பட்ட விஷுவல் உதவி தொழில்நுட்ப பயன்பாட்டை துவக்குகிறது."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "பணிமேடை பின்னணியை கனோம் வரையட்டும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "மாறும்போது பின்னணியை மங்கலாக்கு"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "முன்னிருப்பு MATE பொருள்"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "சுட்டிக்காட்டி குறும்பயன்"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "உங்கள் கவனத்தை எதன் மீதோ ஈர்க்க  மேல் மேசையில் காட்டும் சுட்டி"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "சுட்டிக்காட்டி குறு நிரல் முழுமையானது"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "அனைத்து சுட்டிகாட்டிகளையும் கொண்ட ஒருங்கிணைந்த குறுநிரல்"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "சுட்டிக்காட்டி குறிநிரல் பயன்பாடு பட்டியல்"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "பயன்பாடுகளின் பட்டியலை கொண்ட குறுநிரல்"

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"இந்த நிரல் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
"ஜிஎன்யு பொது \r\n"
"அனுமதிக்கான இந்த 3 ஆம் பதிப்பு விதிகளின் படி நீங்கள் (விருப்பப்படி) \r\n"
"மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"இந்த நிரல் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி, "
"திருப்தி தரும் தரம், குறிப்பிட்ட \r\n"
"செயலுக்கான தகுதி உள்பட நேரடியாகவோ உணர்த்தப்பட்டதாகவோ எந்த உத்திரவாதமும் "
"அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "உங்கள் பயன்பாட்டு பட்டிகளை உள்ளடக்க ஒரு குறுநிரல்"

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "கணினி சுட்டிகள் அனைத்தையும் உள்ளடக்க ஒரு குறுநிரல்"

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "MATE வலைத்தளம்"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "சுட்டிக்காட்டி குறுநிரல் பயன்பாட்டு பட்டி"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "சுட்டிக்காட்டிகள் இல்லை"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ஒலியளவு மற்றும்  ஒலி நிகழ்வுகளை மாற்று"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "ஒலி அமைப்பு பதிலளிக்க காத்திருக்கிறது"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "பிழைத்திருத்தத்தை செயல்படுத்து"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "துவக்க பக்கம்"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "இணைப்பி: (_n)"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "விழிப்பூட்டும் ஒலியளவு: (_A)"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "வெளியேறும் ஒலியளவு: (_O)"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "உள்ளீடு ஒலியளவு: (_I)"

#: src/pulse/channelmap.c:106
msgid "Front Left"
msgstr "முன் இடது"

#: src/pulse/channelmap.c:107
msgid "Front Right"
msgstr "முன் வலது"

#: src/pulse/channelmap.c:105
msgid "Front Center"
msgstr "முன் நடுவில்"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: src/pulse/channelmap.c:110
msgid "Rear Left"
msgstr "பின் இடது"

#: src/pulse/channelmap.c:111
msgid "Rear Right"
msgstr "பின் வலது"

#: src/pulse/channelmap.c:109
msgid "Rear Center"
msgstr "பின் நடுவில்"

#: src/pulse/channelmap.c:118
msgid "Side Left"
msgstr "இடது பக்கம்"

#: src/pulse/channelmap.c:119
msgid "Side Right"
msgstr "வலது பக்கம்"

#: src/pulse/channelmap.c:157
msgid "Top Front Left"
msgstr "மேலே முன் இடது"

#: src/pulse/channelmap.c:158
msgid "Top Front Right"
msgstr "மேலே முன் வலது"

#: src/pulse/channelmap.c:156
msgid "Top Front Center"
msgstr "மேலை முன் நடுவில்"

#: src/pulse/channelmap.c:161
msgid "Top Rear Left"
msgstr "மேலே பின் இடது"

#: src/pulse/channelmap.c:162
msgid "Top Rear Right"
msgstr "மேலே பின் வலது"

#: src/pulse/channelmap.c:160
msgid "Top Rear Center"
msgstr "மேலே பின் நடுவில்"

#: ../src/page.py:246 ../data/gtk/search.ui:24 ../data/gtk/window.ui:87
#: ../data/gtk/window.ui:210 ../data/gtk/window.ui:356
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "விக்கிபீடியாவில் தேடவும்"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "குப்பையை வெற்றுப்படுத்து"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "எல்லா  பணியிடத்திலுள்ள விண்டோவை  காண்பி "

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Window Picker Applet Factory"
msgstr "விண்டோ தேர்ந்தெடுப்பான்  - ஆப்லெட் "

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "விண்டோவை தேர்ந்தெடுக்க "

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "தற்போதைய  விண்டோவை  மூடுக "

#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "விண்டோ பணி பொத்தான் "

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:5
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class."
msgstr "விண்டோ பயன்பாட்டிற்கு  விலக்கபட்டுள்ள வார்த்தைகள் "

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:6
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class"
msgstr "விண்டோ பயன்பாட்டிற்கு  விலக்கபட்டுள்ள வார்த்தைகள் "

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:10
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:11
msgid "A binding"
msgstr "பிணைப்பு "

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16 ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "விண்டோவை பெரிதாக்கும் போது அலங்காரப்படுத்தாதே"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "புதிதாய் திறக்கப்பட்ட விண்டோவை பெரிதாக்காதே "

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"புதிதாய் திறக்கப்பட்ட விண்டோவை பெரிதாக்காதே . அலங்காரப்படுத்த வேண்டாம் என்று இருப்பின் - "
"புதிய விண்டோவும் அலங்காரப்படுத்த முடியாது "

#: ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "அதிகபட்ச அறிவிப்புகாளின் எண்ணிக்கையை தாண்டிய"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "கணினி நேரத்தை அமைத்தல் தோல்வியடைந்தது"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "(_T) நேரத்தை நகலெடு"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>ஒரு நகரம், பகுதி அல்லது நாட்டு பெயர் ஆகியவற்றை தேர்ந்தெடுத்து "
"பாப்பப்பிலிருந்து ஒரு பொருத்தத்தத்தை தேர்ந்தெடு.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(விருப்ப தேர்வு)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "நாட்காட்டி சாளரத்தில் காட்ட இடங்கள் பட்டியல்"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"உண்மையெனில் பணியிடமாற்றி பணியிடங்களின் பெயரை காட்டும். இல்லையெனில் சாளரங்களை "
"பணியிடத்தில் காட்டும். இது மெடாசிடியாக் சாளர மேலாளர் இருந்தால் மட்டுமே செல்லுபடியாகும்."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"பலக பொருள் அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி பலக பொருளை  குறிக்கும். "
"உதாரணம்: ஒரு துவக்கி, செயல் பொத்தான், பட்டியல் பொத்தான்/பலகை. இவற்றின் அமைப்பு //apps/"
"panel/objects/$(id) அடைவில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும்."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"பலகம் தவிர்க்கும் IIDக்களின் பட்டியல். இந்த முறையில் மெனுவில் பல ஆப்லட்டுகள் "
"காட்டப்படுவதையும் ஏற்றப்படுவதையும் தவிர்க்கலாம், உதாரணம் mini-commander குறுநிரலை "
"செயலிழக்கச்செய்ய  'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' ஐ பட்டியலில் சேர்த்து, பலகத்தை "
"மீண்டும் துவக்கவும்."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "குறும்பயன் IID "

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "இழுப்பறைக்கோ பட்டிக்கோ கருவி-உதவி காண்பிக்கப்பட்டது"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "இப்பொருளின் பொத்தான் பயன்படுத்தும் குறும்படம்"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"இந்த பொருளுக்கான பட்டனாக தேர்வு செய்யப்பட்ட பிம்பம் உள்ள இடம். இந்த விசை பொருள்_வகை "
"\"பெறுநர்-பொருள்\" அல்லது \"மெனு-பொருள்\" மற்றும் use_custom_icon விசை உண்மை யோடு "
"தொடர்புடையது"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"மெனு உள்ளடக்கங்கள் உருவாக்க பயன்பட்ட பாதை. use_menu_path மற்றும் object_type விசைகள் "
"\"menu-object\" விசையோடு தொடர்புடையது"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "%s விசை அமைக்கப்படவில்லை, தொடங்கரை ஏற்ற முடியவில்லை\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "கணினியை நிறுத்தவும் "

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "கனோம் பலகm"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "க்னோம் பலகம் பற்றி"

#: src/main.c:188 ../src/main.c:128
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Click the icon to drop all elevated privileges"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "பயனரைத் தேர்ந்தெடு..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:566
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:574
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:580
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_ta.po  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:633
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>விவரங்கள் (_D)</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:686
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>செயல்:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "%sஐ திருத்த கிளிக் செய்"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:703
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>விற்பனையாளர்:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "%sக்கான கடவுச்சொல் (_P):"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
#: ../src/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "PolicyKit அங்கீகார முகவர்"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "மின் மேலாளர் பிரகாச குறுநிரல்"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "மடி கணினியின் வெளிச்சத்தை சரி செய்கிறது."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "க்னோம் மின் மேலாளர் ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "மடி கணினியின் பலக பிரகாசத்தை வாங்க முடியவில்லை"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "எல்சிடி(LCD) வெளிச்சம்:: %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "வெளிச்ச குறு நிரல் தொழிற்சாலை"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "வெளிச்ச குறு நிரல்"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "மின் மேலாளரை பாதிக்க குறுநிரல்"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "பயனரை தானியங்கி சக்தி சேமிப்பை நிறுத்த அனுமதிக்கிறது."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "தானியங்கி தூக்கம் நிறுத்தப்பட்டது"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "தானியங்கி தூக்கம் செயல் படுத்தப்பட்டது"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "கைமுறை பாதிப்பு"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "பாதிப்பு குறு நிரல் தொழிற்சாலை"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "பாதிப்பு குறுநிரல்"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "மின் மேலாளர் டீமான்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "செயலிலில்லாத போது உறக்கம், இடைநீக்கம் அல்லது ஒன்றும் செய்யாமல் இருக்க வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "மின்கலம் மின் இறக்க செயல்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "மூடப் பட்டு மின் இணைப்பு துண்டிக்கப் படும் போது மின்கல நிகழ்வு நடக்க வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"மடிக் கணினி முன்பு மூடி பின் ஏசி மின் இணைப்பு துண்டிக்கப் பட்டால் (மின் கலத்தில் இருப்பின் "
"மூடி மூடும் போது இடை நிறுத்து போன்ற) மின்கல மூடு நிகழ்வு நேர வேண்டுமா."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "யூபிஎஸ்(UPS) ஆபத்தாக குறைவு செயல்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "யூபிஎஸ்(UPS) சக்தி குறைவு செயல்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "பின்வெளிச்ச பிரகாசத்தை சரி செய்ய அனுமதி"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr "ஏசி மற்றும் மின்கல மாற்றதின் போதும்  திரையின் பிரகாசத்தை மாற்ற வேண்டுமா."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "மின்கல சக்தியில் இயங்கும் போது பின்புல வெளிச்சத்தை குறை"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "கணினி மின்கல சக்தியில் இயங்கும் போது திரையை குறைந்த வெளிச்சத்தில் காட்ட வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "உபயோகமற்று உள்ள போது திரையின் வெளிச்சம்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "மின் கல மின்சாரத்தில் உள்ள போது சிறிது நேரம் செயலிழந்தால் திரையினை மங்கலாக்கவும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"மின்கல மின்இணைப்பு உள்ள போது கணினி சும்மா இருக்கும் போது மின் சக்தி சேமிக்க திரையை "
"மங்கலாக்க வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "செயலற்று உள்ளபோது திரையை மங்கலாக்க முன்னிருப்பு நேரம்."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "செயலற்று உள்ளபோது திரையை மங்கலாக்க முன்னிருப்பு நேரம்."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "மின்கல சக்தியில் இயங்கும் போது எல்சிடி வெளிச்சத்தை  குறைக்கும் அளவு"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"மின்கல சக்தியில் இயங்கும் போது திரை வெளிச்சத்தை  குறைக்கும் அளவு. மதிப்பு 0 க்கும் "
"100க்கும் இடையே. "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "ஏசி மின்சாரத்தில் உள்ள போது சிறிது நேரம் செயலிழந்தால் திரையினை மங்கலாக்கவும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"ஏசி மின்இணைப்பு உள்ள போது கணினி சும்மா இருக்கும் போது மின் சக்தி சேமிக்க திரையை "
"மங்கலாக்க வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "ஏசி சக்தியில் உள்ளபோது வெற்று திரைக்கு முறை"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "மின்கல சக்தியில் உள்ளபோது வெற்று திரைக்கு முறை"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "ஏசி யில் எல்சிடி(LCD) வெளிச்சம்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "இடைநீக்க பொத்தான் செயல்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "செயலற்ற பொத்தான் செயல்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "மின் பொத்தான் செயல்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "மின்கலத்தில் மடிக்கணினி மூடி மூடும் செயலில்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "ஏசி  யில் மடிக்கணினி மூடி மூடும் செயலில்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "தூங்கும் முன் CPU ஏற்றத்தை சரி பார்க்கவும்."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "ஓய்வு செயலுக்கு முன் ஸிபியு பளுவை சோதிக்க வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"வலையமைப்பு மேலாளர் ஐ இடை நிறுத்தத்தின் முன் இணைப்பு நீக்கி தொடரும் போது இணைக்க வேண்டுமா."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "mate-screensaver பூட்டு அமைவினை பயன்படுத்து"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"கணினி உறங்கி, இடை நிறுத்தி, வெற்று திரையாக இருந்து மீளும் போது க்னோம் திரைகாப்பி "
"பூட்டு அமைப்பை பயன்படுத்த வேண்டுமா."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "வெற்றாகும் போது திரையை பூட்டு"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "இடை நிறுத்தத்தில் திரையை பூட்டு"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "உறங்கினால் திரையை பூட்டு"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "சிதைந்த மின்கலங்களுக்கு குறைந்த கொள்ளளவு எச்சரிக்கையை காட்ட வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "சிதைந்த மின்கலங்களுக்கு குறைந்த கொள்ளளவு எச்சரிக்கையை காட்ட வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "ஏசி  தகவி துண்டிக்கப்பட்டால் அறிவிக்கவும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "ஏசி பொருத்தி இணைப்பிழந்தால் பயனருக்கு அறிவுறுத்த வேண்டுமா."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "முழுவதும் ஏற்றப்பட்டால் அறிவிக்கவும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "மின்கலம் முழு ஏற்றத்துடன் இருப்பின் அறிவிப்பு செய்தி காட்ட வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "உறக்க பிழையில் அறிவிக்கவும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "இடை நிறுத்தம் அல்லது உறக்கம் முடிந்தபின் அறிவிப்பு செய்தி தேவையா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "உறக்க பிழையில் பயனருக்கு காட்ட யூஆர்ஐ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"உறக்கம் தோல்வியடையும்போது சரி செய்ய பயனருக்கு ஒரு பொத்தானை காட்டலாம். பொத்தான் "
"காட்டப்படக்கூடாது எனில் இதை வெற்றாக விடவும்."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "குறைந்த சக்தி உள்ளபோது அறிவிக்கவும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "மின்கலம் சக்தி குறைந்து இருப்பின் அறிவிப்பு செய்தி காட்ட வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "மின்கல சக்தியில் கணினி தூக்கம் வரும் நேரம்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"மின்கல சக்தியில் கணினி உள்ள போது எவ்வளவு நேரம் (நொடிகளில்) செயலற்று இருந்தால் கணினி "
"தூங்கப் போகும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "ஏசி சக்தியில் கணினி தூக்கம் வரும் நேரம்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"ஏசி சக்தியில் கணினி உள்ள போது எவ்வளவு நேரம் (நொடிகளில்) செயலற்று இருந்தால் கணினி "
"தூங்கப் போகும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "யூபிஎஸ் மின்கல சக்தியில் கணினி தூக்கம் வரும் நேரம்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"யூபிஎஸ் சக்தியில் கணினி உள்ள போது எவ்வளவு நேரம் (நொடிகளில்) செயலற்று இருந்தால் கணினி "
"தூங்கப் போகும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "ஏசி சக்தியில் கணினி தூக்கம் வரும் நேரத்தை காட்டுதல்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr "ஏசி சக்தியில் கணினி உள்ள போது எந்த நேரம் (நொடிகளில்) சென்று திரை தூக்கம் வரும் "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "மின்கல சக்தியில் கணினி தூக்கம் வரும் நேரத்தை காட்டுதல்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"மின்கல சக்தியில் கணினி உள்ள போது எவ்வளவு நேரம் (நொடிகளில்) செயலற்று இருந்தால் திரை "
"தூங்கப் போகும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "யூபிஎஸ் மின்கல சக்தியில் கணினி தூக்கம் வரும் நேரத்தை காட்டுதல்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"யூபிஎஸ் சக்தியில் கணினி உள்ள போது எவ்வளவு நேரம் (நொடிகளில்) செயலற்று இருந்தால் திரை "
"தூங்கப் போகும்"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "ஒலிகள் பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"மின் சக்தி மிகக்குறைவாக உள்ளபோது ஒலிகள் பயன்படுத்த வேண்டுமா அல்லது பாதிப்பு வேண்டுதல்கள் "
"கொள்கை செயலை நிறுத்தினவா."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"தேர்வுகள் மற்றும் புள்ளி விவரங்கள் உருப்படிகள் கான்டெக்ஸ்ட் மெனுவில் காட்டாப்பட வேண்டுமா "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "எப்போது அறிவிப்பு சின்னத்தை காட்ட வேண்டும்"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "மின் மேலாண்மை"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "மின் மேலாண்மையை கட்டமை"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "மின் மேலாண்மை முன்னுரிமைகள்"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "முன்னிருப்பு ஆக்கு"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்ற போது கணினியை தூங்க வை"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "_o மடிக்கணினி மூடி மூடியிருக்கும் போது:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்ற போது காட்சியை தூங்க வை"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "காட்சியை இந்த வெளிச்சத்திற்கு அமைக்கவும்: (_b)"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "(_m) வேலை இல்லாத போது திரை வெளிச்சத்தை குறைக்கவும்."

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "ஏசி சக்தியில்"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "_w மின்கலத்தின் மின்சாரம் மிகக்குறைவான போது:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "(_R) பின்வெளிச்ச பிரகாசத்தை குறை"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "மின்கல திறனில்"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "_o யூபிஎஸ்(UPS) மின்சாரம் குறைவான போது:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "_c யூபிஎஸ்(UPS) மின்சாரம் மிகக்குறைவான போது:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "யூபிஎஸ்(UPS) மின்சாரத்தில்"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "_b மின் பொத்தானை அழுத்தும் போது:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "_s இடைநிறுத்த பொத்தானை அழுத்தும் போது:"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "_O மின்கல சக்தி இருக்கும் போது மட்டும் சின்னத்தை காட்டு"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "மின் _d ஏற்றும் போது அல்லது இறக்கும் போது சின்னம் மட்டும் காட்டு"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "மின்கலம் _r இருக்கும் போது சின்னம் மட்டும் காட்டு"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_A எப்போதும் சின்னத்தை காட்டு"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "நிறுவிய நிரலின் பதிப்பை காட்டி வெளியேறு"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "சிறிய தாமதத்தின் (பிழை திருத்த) பின் வெளியேறு"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "மேலாளர் ஏற்றப்பட்ட பின் (பிழை திருத்த) வெளியேறு"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "க்னோம் மின் மேலாளர்"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "மின்கல சக்தி மிகவும் குறைவாக உள்ளது"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "மின்சக்தி பொருத்தப்பட்டது"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "மின்சக்தி பொருத்தம் நீக்கப்பட்டது"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "மூடி திறக்கப்பட்டது"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "மூடி மூடப்பட்டது"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "மின்கல சக்தி நிறைவாக உள்ளது"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "செயல் நிறுத்தம் துவங்கியது"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "செயல் நிறுத்தம் தோல்வியுற்றது"

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "இடை நிறுத்தம் தோல்வியுற்றது"

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "கணினி உறங்கம் தோல்வியுற்றது"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "உதவி பக்கத்தை பார்க்கவும்"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "டிபிஎம்எஸ் செயல்படுத்தப்பட்டது என காட்டு"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "மடிக்கணினி மூடி மூடப்பட்டது"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "மின் தகவல்"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "மின்கலம் சிதைந்து இருக்கலாம்."

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "மின்கல சக்தி இறங்குகிறது"

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"மின்கல மின் அடக்கம் அபாயகரமாக குறைவு. இந்த கணினி இப்போது இடை நிறுத்தம் செய்ய உள்ளது. "
"<br><b>NOTE:</b> கணினியை இடை நிறுத்தத்தில் வைக்க சிறிது மின் சக்தி தேவை."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"யுபிஎஸ் மின் அடக்கம் அபாயகரமாக குறைவு. முழுக்க மின் கலம் காலி ஆகும் போது இந்த கணினி "
"<b> மின் நிறுத்தம்</b> செய்யும்."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "யுபிஎஸ் மின் அடக்கம் அபாயகரமாக குறைவு இந்த கணினி இப்போது உறக்கம் செய்ய உள்ளது."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"யுபிஎஸ் மின் அடக்கம் அபாயகரமாக குறைவு இந்த கணினி இப்போது முழு செயல் நிறுத்தம் செய்ய "
"உள்ளது."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "க்னோம் மின் முன்னுரிமைகள்"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s மின் சக்தியூட்டப்படுகிறது (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"பேட்டரி முழு சார்ஜில் உள்ளது.\n"
"%s மடிக்கணினி இயக்க நேரத்தை கொடுக்கிறது"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s முழுதும் சார்ஜ் செய்யப்பட்டது"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s மீதமுள்ளது (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s இறங்குகிறது (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s மின் ஏற்றும் வரை (%.1f%%)\n"
"%s மின்கல இயங்கு நேரம் தரும்"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr " %s %s மின் ஏற்றும் வரை (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s இறக்க தயாராக இருக்கிறது (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr " %s மின் ஏற்ற  தயாராக இருக்கிறது (%.1f%%)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>எச்சரிக்கை: திரை ரூட் பயனருக்கு பூட்டப்பட மாட்டாது. </b>"

#: savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "படம் - திரையில் படங்களை மிதக்க விடவும்"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "பிம்பங்களின் பின்னணிக்கு பயன்படுத்த வண்ணம்"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "திரைசேமிப்பி %s ஆகும்\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "திரை சேமிப்பி %d வினாடிகளுக்கு செயல் பட்டு உள்ளது.\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "பயனர் பெயர் இல்லை"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "புதிய UNIX கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தட்டச்சு செய்யவும்:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "புதிய UNIX கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(நடப்பு) UNIX கடவுச்சொல்:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "சோதிக்கிறது..."

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:231 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:308
msgid "Hide password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மறைக்கவும்"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "அமர்வுகளை சேமிக்கவும்"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், க்னோம் அமர்வை தானியங்கியாக சேமிக்கும்."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட,mate அமர்வுகளை பயன்படுத்தி அமர்வுகளை முடி."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "முன்னிருப்பு அமர்வு"

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "இந்த அமர்வு க்நோம் இல் உங்களை நுழைக்கும் "

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"நிரல் இயங்கி முடிய காத்திருக்கிறது. நிரல் இயக்கத்தை தடை செய்வது உங்கள் வேலையை "
"சேமிக்காமல் போகச் செய்யும்."

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "(_R) இப்போது இயங்கும் பயன்பாடுகளை நினைவில் கொள்க"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr " காத்திருத்தல் க்கு  வரை முடி நிரல்கள் வரை."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "எப்படி இருந்தாலும் மீள்துவக்கவும்"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- க்னோம் அமர்வு மேலாலாளர்"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "உள்நுழை, ஏதாவது தடை வரின் அவற்றை உதாசீனம் செய்க"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "வெளியேற்ற உரையாடலை காட்டுக"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "உறுதிபடுத்தல் தேவையில்லை"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "எழுத்துரு அளவுகளை பிசெலுக்கு மாற்ற தெளிவுத்திறன். ஒரு அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள்."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"உண்மை என்று அமைக்கப்பட்டால், MATE அமர்வுகளுக்கிடையே எண் பூட்டின் LED நிலையை அறியும்."

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"இதை \"இல்லை\", \"திரையை_பூட்டு\", அல்லது \"வெளியேற்றத்தை_வலியுறுத்து\" ஆகியவற்றில் "
"ஒண்றாக அமைக்கவும். உள்நுழைய பயன்படுத்திய ஸ்மார்ட் கார்டை  நீக்கினால் இந்த செயல் நிகழும்."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "அடுத்த காலி சதவிகித அறிவிப்பு விளிம்பு"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "அறிவிப்பு தவிர்க்க  விளிம்புக்கு காலி இடம்."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "தொடுதிட்டை நிலை மாற்று"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE அமைவுகள் கிங்கரன்"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "எச்சரிக்கை விசைகள்  மெதுவானது"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "எச்சரிக்கை விசைகள் ஒட்டுபவை"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "பின்னணி சொருகி"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Keybindings"
msgstr "விசை பிணைப்புகள்"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "(%s) விசை-அணுகல் செல்லுபடியாகாதது"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "ஸ்மார்ட் கார்ட் இயக்கி"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "திறந்த கோப்புகளுக்கு தேடல்"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "பணியை தொடரவும் (_C)"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "செயலின் முக்கியத்துவ வரிசையை மாற்று"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "திறந்த கோப்புகளுக்கு தேடல்"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "எழுத்துவகை உதாசீனம் செய்த பொருத்தம்"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "வெளியீடு  %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "க்னோம் %s"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "க்னோம் முனையம்"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "(_E) மெனு அணுகல் விசைகளை செயல் படுத்துக (அதாவது Alt+F கோப்பை திறப்பது போல)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "(_m) பட்டியல் குறுக்கு விசைகளை செயல்படுத்து (F10 இயல்பாக)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "குறுக்கு விசைகள்: (_S)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "சாளரத்தை மூட உறுதிப்படுத்தல் செய்தி தேவையா"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"உண்மை மெனுபட்டி தனி சாளரத்தில் காட்டப்பட வேண்டுமெனில், இந்த் விவரத்திற்கு windows/tabs"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "முனைய எச்சரிகை மணியில் ஒலிக்க வேண்டுமா"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "உருள்பட்டியின் நிலை"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"உண்மையெனில், முனைய்த்தில் உள்ள கட்டளை உள்நுழை செல்லில் துவங்கும் (argv[0] யில் சிறப்பு "
"குறி இருக்கும்)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "முனைய சாளரத்தின் சின்னம்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "முனையத்தின் தலைப்பை அமைக்க உதவும் விசைப்பலகை குறுக்குவிசைகள்"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "கீற்று 1 க்கு நகர குறுக்கு விசை"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_w சொற்கள்-படி-செய்ய வரியுருகள்:"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "_t தொடக்க தலைப்பு:"

#: src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>வண்ண த்தட்டு</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>குறிப்பு:</b> முனைய பயன்பாடுகள் அவைகளுக்கு இருக்கும் இந்த நிறங்களை "
"கொண்டிருக்கும்.</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_S திரை உருளல் பட்டை:"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "(_b) பின் உருளல்:"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>குறிப்பு:</b> இந்த தேர்வு சில பயன்பாடுகளை தவறாக செயல்படுத்தச்செய்யும்.  "
"வேறு முனைய நடத்தையை எதிர்பார்க்கும் பயன்பாடுகள் இயக்க முறைமைகளை ஆகியவற்றை ஏமாற்றி இது "
"சில பயன்பாடுகளை வேறு வழியில் செய்ய உதவும்.</i></small>"

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "பட்டி-பட்டையை மறை/காட்டுக"

#: src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "முந்தைய கீற்று க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "அடுத்த கீற்று க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "கீற்றை இடப்பக்கம் நகர்த்து"

#: src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "கீற்றை வலப்பக்கம் நகர்த்து"

#: src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "கீற்றை நீக்கு"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr " கீற்று 1 க்கு மாற்றவும்"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"தேர்வு \"%s\" க்கு இந்த பதிப்பு க்னோம் முனையத்தில் ஆதரவு இல்லை ; தேவையான அமைப்பில் நீங்கள் "
"விவரக்குறிப்பை உருவாக்க வேண்டும் எனில் மேலும் புதிய சாளர --new '--profile'தேர்வை "
"பயன்படுத்தவும்\n"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "க்னோம் முனைய போன்றி"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "க்னோம் முனைய தேர்வுகளை காட்டுக"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "குழந்தை செயல்  %d சமிக்ஞையால் முடித்து வைக்கப்பட்டது. "

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "குழந்தை செயல் முடித்து வைக்கப்பட்டது. "

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"க்னோம் முனையம்  இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள்  இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
"ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 3 ஆம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த "
"பதிப்புகளையோ நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"க்னோம் முனையம் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
"குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
" இத்துடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்கவேண்டும். "
"இல்லையானால்  கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "கறுப்பு மீது வெளுப்பு உரை மற்றும் சின்னங்கள்"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "பணிமேடைச் சின்னங்கள்"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "சூழல் மெனுக்கள்"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "பிணைக்கப்பட்ட வட்டுத்தொகுதி"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3070
msgid "Auto-detect"
msgstr "தானாக கண்டறியவும்"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "மெனுக்களில் சின்னங்களையும் காட்டவும்"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "உள்ளீடு முறைகள் பட்டியை சூழல் பட்டிகளில் காட்டு"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "ஒருங்குறியீடு கட்டுப்பாட்டு எழுத்துக்குறி பட்டியை சூழல் பட்டிகளில் காட்டு"

msgid "Remove Group"
msgstr "குழுவை நீக்குக"

msgid "Get User Info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை பெறு"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "சொடுக்கியின் மத்திய விசை"

msgid "Right mouse button"
msgstr "சொடுக்கியின் வலது விசை"

#: libraries/config.values.php:144
msgid "Double click"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு"

#. label for View->Menubar menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:703
msgid "Menubar"
msgstr "மெனுபார்"

msgid "execute"
msgstr "செயலாற்று"

#: src/net.c:148
msgid "timeout"
msgstr "காலாவதி ஆனது"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b> கோப்புகளை வலைப்பின்னல் மூலம் பகிர்க</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b> கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்க</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b> கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் பெறுக</b>"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "செயல் படுத்தி இருந்தால் அந்தரங்க கோப்பு பகிர்தலை  ஆரம்பி "

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "தனிப்பட்ட கோப்பு பகிர்தல் விருப்பங்களை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை"

#: ../widgets/rb-property-view.c:645
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

msgid "&Backwards"
msgstr "&பின்னோக்கம்"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:98
msgid "&Search..."
msgstr "&தேடுக..."

msgid "A&ll"
msgstr "அனைத்&தும்"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "இருக்கும் கோப்புப்பெயர் (குறியீட்டு இணைப்பு காண்பிக்கும் கோப்பின் பெயர்):"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "குறியீட்டு இணைப்பு கோப்புப்பெயர்:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:201 ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "அழி நீக்கம்"

msgid "&Layout..."
msgstr "&இட அமைவு..."

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<இணை வாசித்தல் நொடிப்பு>"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "விலக்கியவைகளை ஒட்டு-வேலைகளுக்கு பிரகு கண்டுபிடி"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"

#: src/app/actions/GoTo.qml:23
msgid "Goto"
msgstr "க்கு செல்"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "எம்டி சாதனங்களை வடிவமைக்க"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "எம்டி (MD பல் வட்டுகள்) கிடைக்கப் பெறவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"இப்போதைய உட்கூறு பல்வட்டுக்களை ஆதரிப்பதாகத் தெரியவில்லை. தேவையான கூறுகளை ஏற்றி இதை "
"சரி செய்யலாம்.."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "பல் வட்டு சாதனத்தை உருவாக்கு"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "பல் வட்டு சாதனத்தை நீக்கு"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "பல் வட்டு சாதன வடிவமைப்பு செயல்கள்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "இது ஒரு பன்வட்டு (MD) மற்றும் மென் பொருள் ரெய்ட்(RAID) வடிவமைப்புப் பட்டி."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "பல வட்டு சாதனங்களை வடிவமைக்க தயவு செய்து தரப் பட்ட செயல்களில் ஒன்றை தேர்வு செய்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "ரெய்ட்(RAID) பகிர்வுகள் ஏதும் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"\"Linux RAID Autodetect\" போன்ற பயன்படுத்தாத பகிர்வுகள் ஏதும் இல்லை. தயவு செய்து "
"அத்தகைய பகிர்வு ஒன்றை உருவாக்கவும். அல்லது ஏற்கெனவே பயன் படுத்திய பல வட்டு சாதனத்தை "
"நீக்கி அதன் பகிர்வுகளை விடுவிக்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"அத்தகைய பகிர்வுகள் இருப்பின் அவற்றில் உண்மை கோப்பு அமைப்புகள் உள்ளன. அதனால் அவை இந்த "
"வடிவமைப்பிற்கு கிட்ட மாட்டா."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "தேவையான அளவு ரெய்ட் (RAID) பகிர்வுகள் கிடைக்கவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த வடிவமைப்புக்கு தேவையான அளவு ரெய்ட் (RAID) பகிர்வுகள் கிடைக்கவில்லை. "
"${NUM_PART} அளவு ரெய்ட் (RAID) பகிர்வுகள் உள்ளன. ஆனால் உங்கள் வடிவமைப்புக்கு "
"${REQUIRED} அளவு தேவை."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "பல் வட்டு சாதன வகை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "உருவாக்க வேண்டிய பல் வட்டு சாதன வகையை தேர்வு செய்க."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "ரெய்ட்0 பல் வட்டு சாதனத்துக்கு செயல் படும் சாதனங்களின் எண்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"நீங்கள் ரெய்ட்0 வரிசையை உருவாக்க தேர்வு செய்துள்ளீர்கள்.இந்த வரிசையில் செயல்படும் சாதனங்களை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "ரெய்ட் RAID${LEVEL} வரிசைக்கு செயல் படும் சாதனங்களின் எண்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"ரெய்ட் RAID${LEVEL} வரிசையில் செயல் படும் சாதனங்கள் சேமிப்பு சாதனங்கள் இரண்டு வகையும் "
"இருக்கும். செயல் படும் சாதனங்கள் என்பவை பயன் படுத்தப் படும். சேமிப்பு சாதனங்கள் என்பவை ஒன்று "
"அல்லது அதிக செயல் படும் சாதனங்கள் பழுதானால் மட்டும் பயன் படுத்தப் படும். குறைந்தது "
"${MINIMUM} செயல் படும் சாதனங்கள் தேவை."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "குறிப்பு: இந்த அமைப்பை பின்னால் மாற்ற இயலாது."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "ரெய்ட் RAID${LEVEL} பல் வட்டு சாதனத்துக்கு செயல் படும் சாதனங்களின் எண்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"நீங்கள் ரெய்ட் RAID${LEVEL} வரிசையை ${COUNT} செயல் படும் சாதனங்களுடன் உருவாக்க தேர்வு "
"செய்துள்ளீர்கள்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"எந்த பகிர்வுகள் செயல் படும் சாதனங்களாக பயன் பட வேண்டும் என தேர்ந்தெடுங்கள். நீங்கள் மிகச் "
"சரியாக ${COUNT} பகிர்வுகளை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "ரெய்ட் RAID${LEVEL} வரிசைக்கு சேமிப்பு சாதனங்களின் எண்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "ரெய்ட் RAID${LEVEL} பல் வட்டு சாதனத்துக்கு சேமிப்பு சாதனங்களின் எண்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"நீங்கள் ரெய்ட் RAID${LEVEL} வரிசையை ${COUNT} சேமிப்பு சாதனங்களுடன் உருவாக்க தேர்வு "
"செய்துள்ளீர்கள்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"எந்த பகிர்வுகள் சேமிப்பு சாதனங்களாக பயன் பட வேண்டும் என தேர்ந்தெடுங்கள். நீங்கள் ${COUNT} "
"வரை பகிர்வுகளை தேர்ந்தெடுக்கலாம். நீங்கள் ${COUNT} ஐ விட குறைவாக தேர்ந்தெடுத்தால் மீதி "
"பகிர்வுகள் காணவில்லை \"missing\" என குறிக்கப் படும். பின்னால் அவற்றை வரிசையில் "
"சேர்க்கலாம்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "ரெய்ட் RAID10 பல் வட்டு சாதனத்துக்கு அமைப்பு:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"வடிவமைப்பு என். ஒ அல்லது ஃஎப் (பிரதிகளின் அமைப்பு) அதன் பின் ஒரு எண் (ஒவ்வொரு கட்டின் "
"பிரதிகளின் எண்). இந்த எண் செயலில் உள்ள சாதனங்களின் எண்ணிக்கையை விட குறைவாகவோ சமமாகவோ "
"இருத்தல் வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"எழுத்து பிரதிகளின் அமைப்பு :\n"
" n - சமீபத்திய பிரதிகள்: வெவ்வேறு சாதனங்களில் ஒரே மாதிரியான  \n"
"     அமைப்பில் தரவு கட்டுகளின் பல பிரதிகள்.\n"
" f - தூரத்து பிரதிகள் :  பல பிரதிகள். வெவ்வேறு அமைப்பில்\n"
" o - அமைப்பு பிரதிகள்: ஒரு கீற்றில் பல கட்டுகள் பிரதி எடுப்பதை விட \n"
"     முழு கீற்றே ப்ரதி எடுக்கப்படும். ஆனால் சாதனம் அடுத்ததாக மாற்றப்படும். \n"
"     அதனால் பிரதி கட்டுகள் வேறு சாதனத்தில் இருக்கும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "நீக்கப்பட வேண்டிய பல் வட்டு சாதனம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"பல் வட்டு சாதனத்தை நீக்குவது அதை நிறுத்தும். மற்றும் சூப்பர் ப்ளாக் கில் அதனுடைய அனைத்து "
"இருப்பையும் துப்புரவாக்கும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"குறிப்பு: இதுஅந்த பகிர்வுகளையோ சாதனங்களையோ உடனடியாக புதிய பல் வட்டு சாதனத்தில் பயன் "
"படுத்த உங்களை அனுமதிக்காது. ஆனால் நீக்கிய உடன் வரிசை பயன்படுத்த முடியாததுஆகி விடும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"நீக்குவதற்கு சாதனத்தை தேர்ந்தெடுத்தால் அதைப் பற்றிய சில தகவல்கள் உங்களுக்கு தரப் படும். அந்த "
"செயலை கை விட உங்களுக்கு வாய்ப்பு கிடைக்கும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "பல் வட்டு சாதனம் ஏதும் இருப்பில் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "நீக்குவதற்கு பல் வட்டு சாதனம் ஏதும் இருப்பில் இல்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "நிச்சயம் இந்த பல் வட்டு சாதனத்தை நீக்க வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "நிச்சயம் பின்வரும் பல் வட்டு சாதனத்தை நீக்க வேண்டுமா என உறுதி செய்யுங்கள்.:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" சாதனம்:            ${DEVICE}\n"
" வகை:              ${TYPE}\n"
" பகுதி சாதனங்கள்:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "பன்வட்டு சாதனத்தை நீக்க இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "பன்வட்டு சாதனத்தை நீக்குவதில் பிழை ஏற்பட்டது. அது உபயோகத்தில் இருக்கலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "நீக்கக்கூடிய ஊடகத்தை வருடுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "நீக்கக்கூடிய ஊடகத்தை படிக்க இயலவில்லை அல்லது அதில் இயக்கிகள் ஏதும் இல்லை."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலிருந்து படிப்பதில் பிரச்சினை உள்ளது. சரியான ஊடகம் உள்ளே உள்ளதா என "
"சரி பார்க்கவும். தொடர்ந்து பிரச்சினை இருப்பின் நீக்கக்கூடிய ஊடகம் மோசமாக உள்ளது என "
"அறியவும் ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலிருந்து இயக்கிகளை ஏற்றவா??"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"நீங்கள் நிறுவலை தொடரு முன் நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலிருந்து இயக்கிகளை ஏற்ற வேண்டும். நிறுவல் "
"கூடுதல் இயக்கிகள் இன்றி வேலை செய்யும் என அறிந்திருந்தால் இந்த படியை விட்டு விடலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"கூடுதல் இயக்கிகள் தேவையானால் தொடரும் முன் பொருத்தமான நீக்கக்கூடிய ஊடகத்தை உள் செருகவும்."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலிருந்து இயக்கிகளை ஏற்றவா"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "அறியப்படாத நீக்கக்கூடிய ஊடகம். எனினும் ஏற்ற முயற்சி செய்யவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"நீக்கக்கூடிய ஊடகம் அறியப்படாத ஊடகம் ஆகும். சரியான நீக்கக்கூடிய ஊடகம் உள்ளதா என்று உறுதி "
"செய்து கொள்ளவும். அதிகார பூர்வமில்லாத ஊடகத்தை நீங்கள் உபயோகிக்க விரும்பினால் தொடரலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "${DISK_LABEL}·('${DISK_NAME}')-ஐ முதலில் சொருகவும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "தொகுப்புகளின் இடையே உள்ள சார்புகளால் இயக்கிகள் சரியான வரிசையில் ஏற்றப்பட வேண்டும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "இயக்கிகளை மற்றொரு நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலிருந்து ஏற்றவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"மற்றொரு நீக்கக்கூடிய ஊடகத்திலிருந்து கூடிதல் இயக்கிகளை ஏற்ற, சரியான நீக்கக்கூடிய ஊடகத்தை "
"- எ-டு இயக்கி ஃப்ளாப்பி, யூஎஸ் பி குச்சி- தொடரும் முன் சொருகவும்."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "கலைப்பிரியர் வானொலி"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "தரவு மேலாண்மை"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "போன்றிகள்"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "அலை பேசி சாதனங்கள்"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "வலை உலாவல்"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "வலை செய்தி"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "திட்ட மேலாண்மை"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "உயிரியல்"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
msgid "Chemistry"
msgstr "இரசாயனம்"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "தகவல் ஆய்வு"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ta.po (menu_po-sections_ta)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
msgid "Geoscience"
msgstr "புவி அறிவியல்"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "மருத்துவம்"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "ஷெல்கள்"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "மொழி சூழல்"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "பொதி மேலாண்மை"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "முனைய போன்றிகள்"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "தொலைகாட்சி மற்றும் வானொலி"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "காட்டிகள்"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "துணிகரப் பயணம்"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "புதிர்கள்"

#. First level entry
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules.
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "ஃஎப்விடபிள்யூஎம் தொகுப்புகள்"

#. First level entry
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case.
msgid "Window Maker"
msgstr "விண்டோ மேக்கர்"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "பணிக்களம்"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "ஐஸ்ஏப் பொருள்கூறுகள்"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "டெட்டிகள்"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"மெடாசிடி %s\n"
"காப்புரிமை (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., கூட மற்றவர்கள்\n"
"இது இலவச மென்பொருள். நகலெடுக்கும் விதிகளுக்கு மூலத்தை பார்க்கவும்.\n"
"இதற்கு எந்த வித உத்திரவாதமும் இல்லை. ஆனால் விற்க தகுதி,குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி "
"உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. \n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "இயங்கும் சாளர மேலாளரை மெட்டாசிட்டியால் மாற்றுகிறது"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> பண்பு பார்க்கப்பட்டது ஆனால் இங்கு அமர்வு ID ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "வெர்போஸ் ஆதரவு இல்லாமல் மெட்டாசிட்டி அமைக்கப்பட்டது\n"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:6
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:7
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "மெட்டாடேட்டா கிளீனர்"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "உங்கள் கோப்புகளிலிருந்து மெட்டாடேட்டாவை சுத்தம் செய்யவும்"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:15
msgid "Metadata;Remover;Cleaner;"
msgstr "மெட்டாடேட்டா;நீக்குபவர்;துப்புரவாளர்;"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "கோப்புகளில் உள்ள மெட்டாடேட்டாவைப் பார்த்து சுத்தம் செய்யவும்"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:27
msgid ""
"Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data about "
"when and where a picture was taken and which camera was used. Office "
"applications automatically add author and company information to documents "
"and spreadsheets. This is sensitive information and you may not want to "
"disclose it."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பில் உள்ள மெட்டாடேட்டா உங்களைப் பற்றி நிறைய சொல்ல முடியும். ஒரு படம் எப்போது, "
"எங்கு எடுக்கப்பட்டது, எந்த கேமரா பயன்படுத்தப்பட்டது என்பது பற்றிய தரவை கேமராக்கள் பதிவு "
"செய்கின்றன. அலுவலக பயன்பாடுகள் தானாக ஆசிரியர் மற்றும் நிறுவனத்தின் தகவல்களை ஆவணங்கள் "
"மற்றும் விரிதாள்களில் சேர்க்கும். இது முக்கியமான தகவல் மற்றும் நீங்கள் அதை வெளியிட "
"விரும்பாமல் இருக்கலாம்."

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:28
msgid ""
"This tool allows you to view metadata in your files and to get rid of it, as "
"much as possible."
msgstr ""
"இந்தக் கருவி உங்கள் கோப்புகளில் உள்ள மெட்டாடேட்டாவைப் பார்க்கவும்,முடிந்தவரை அதிலிருந்து "
"விடுபடவும் உங்களை அனுமதிக்கிறது."

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:24
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:56
msgid "Add folders"
msgstr "கோப்புறைகளைச் சேர்க்கவும்"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "மெட்டாடேட்டாவை சுத்தம் செய்யுங்கள்"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "சாளரத்திலிருந்து எல்லா கோப்புகளையும் அழிக்கவும்"

#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:33
msgid "Add _Folders"
msgstr "கோப்புறைகளைச்_சேர்க்கவும்"

#: application/data/ui/CleanMetadataButton.ui:9
msgid "_Clean"
msgstr "_சுத்தம்"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "உங்கள் கோப்புகளை காப்புப் பிரதி எடுத்திருப்பதை உறுதிசெய்யவும்!"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr "கோப்புகளை சுத்தம் செய்தவுடன், திரும்பப் போவதில்லை."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "மீண்டும் என்னிடம் சொல்லாதே"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:13
msgid "Clean Your Traces"
msgstr "உங்கள் தடயங்களை சுத்தம் செய்யவும்"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:39
msgid "Learn more about metadata and the cleaning process limitations"
msgstr "மெட்டாடேட்டா மற்றும் சுத்தம் செய்யும் செயல்முறை வரம்புகள் பற்றி மேலும் அறிக"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "பட்டியலிலிருந்து கோப்பை அகற்று"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "சுத்தம் செய்யப்பட்டது"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:14
msgid "_Clear Window"
msgstr "_சாளரத்தை அழிக்கவும்"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "_மெட்டாடேட்டா கிளீனர் பற்றி"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "சுத்தம் செய்யும் அமைப்புகள்"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:27
msgid "Lightweight Cleaning"
msgstr "இலகுரக சுத்தம்"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:32
msgid "Learn more about the lightweight cleaning"
msgstr "இலகுரக சுத்தம் செய்வது பற்றி மேலும் அறிக"

#: application/data/ui/Window.ui:128
msgid "Choose files to clean"
msgstr "சுத்தம் செய்ய கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: application/data/ui/Window.ui:138
msgid "Choose folders to clean"
msgstr "சுத்தம் செய்ய கோப்புறைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:249
msgid "An error occured during the cleaning."
msgstr "சுத்தம் செய்யும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:252
msgid "Something bad happened during the cleaning, cleaned file not found"
msgstr "சுத்தம் செய்யும் போது ஏதோ தவறு நடந்தது, சுத்தம் செய்யப்பட்ட கோப்பு கிடைக்கவில்லை"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:58
msgid "The File Has Been Cleaned"
msgstr "கோப்பு சுத்தம் செய்யப்பட்டுள்ளது"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:60
msgid ""
"Known metadata have been removed, however the cleaning process has some "
"limitations."
msgstr ""
"அறியப்பட்ட மெட்டாடேட்டா அகற்றப்பட்டது, இருப்பினும் சுத்தம் செய்யும் செயல்முறைக்கு சில "
"வரம்புகள் உள்ளன."

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:76
msgid "Unable to Read the File"
msgstr "கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:77
msgid "File Type not Supported"
msgstr "கோப்பு வகை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:79
msgid "Unable to Check for Metadata"
msgstr "மெட்டாடேட்டாவைச் சரிபார்க்க முடியவில்லை"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:80
msgid "No Known Metadata"
msgstr "அறியப்பட்ட மெட்டாடேட்டா இல்லை"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:82
msgid "Unable to Remove Metadata"
msgstr "மெட்டாடேட்டாவை அகற்ற முடியவில்லை"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:86
msgid "The file will be cleaned anyway to be sure."
msgstr "உறுதியாக இருக்க கோப்பு எப்படியும் சுத்தம் செய்யப்படும்."

#: application/metadatacleaner/ui/folderchooserdialog.py:22
msgid "Add files from subfolders"
msgstr "துணை கோப்புறைகளிலிருந்து கோப்புகளைச் சேர்க்கவும்"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "{}/{} கோப்பைச் செயலாக்குகிறது"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:39
msgid "Cleaning file {}/{}"
msgstr "கோப்பை சுத்தம் செய்கிறது {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:79
#, python-format
msgid "%i file cleaned."
msgid_plural "%i files cleaned."
msgstr[0] "%i கோப்பு சுத்தம் செய்யப்பட்டது."
msgstr[1] "%i கோப்புகள் சுத்தம் செய்யப்பட்டன."

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:84
#, python-format
msgid "%i error occured."
msgid_plural "%i errors occured."
msgstr[0] "%i பிழை ஏற்பட்டது."
msgstr[1] "%i பிழைகள் ஏற்பட்டன."

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "மிடோரி இணைய உலாவி"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "இணையத்தில் உலாவுக"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "புதிய தனியார் உலாவுதல் சாளரம்"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori தனியார் உலாவுதல்"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "புதிய தனியார் உலாவுதல் சாளரத்தை திற"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "நொடிப்பு %s-ல் சேமிக்கப்பட்டது\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "முகவரியை ஒரு வலை பயன்பாடு என இயக்கவும்"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்புறையை உறை பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/main.cc:134 ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "தெரியாத பிழை நிகழ்ந்தது"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"

#: src/rcw.c:2456
msgid "_Menu"
msgstr "_மெனு"

#: ../server/vino-util.c:89
msgid "_Allow"
msgstr "(_A)அனுமதி"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 ../LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "படத்தை புதிய சாளரத்தில் திற (_I)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 ../LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Download _Video"
msgstr "வீடியோவைப் பதிவிறக்கு (_V)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 ../LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "_Search the Web"
msgstr "வலையில் தேடு (_S)"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "குறைந்தபட்ச எழுத்துரு அளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயலாக்கு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:534
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:523
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "ஆஃப்லைன் வலை பயன்பாடு தேக்ககத்தைச் செயல்படுத்து"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியைத் தனிப்பயனாக்கு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 ../LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "இணைப்பின் இருப்பிடத்தை நகலெடு (_a)"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223
msgid "Transfer completed"
msgstr "பரிமாற்றம் முடிந்தது"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should MIMEDefang use an embedded Perl interpreter? "
msgstr "மைம்தெபாங்க் உட்பொதிந்த பெர்ல் இன் மொழிமாற்றியை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Choosing this option is generally safe and will significantly improve "
"performance. However, some systems do not support it. See mimedefang-"
"multiplexor(8) for more details on using an embedded Perl interpreter"
msgstr ""
"இதை தேர்ந்தெடுப்பது பொதுவாக பாதுகாப்பானது; செயலை மிகவும் துரிதமாக்ககூடியது. எனினும் "
"சில கணினிகள் இதை ஆதரிக்கவில்லை. உட்பொதிந்த பெர்ல் இன் மொழிமாற்றி குறித்து மேலும் அறிய  "
"மைம்தெபாங்க் மல்டிப்னெக்ஸர்(8) ஐ பார்க்கவும்"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>%'ju files\n"
msgstr[1] "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>%'ju files\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] ""
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>%'ju bytes used to "
"store database\n"
msgstr[1] ""
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>%'ju bytes used to "
"store database\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid "Mono server to use:"
msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய மோனோ சேவையகம்."

#: src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "monstersற்காக %1 என்ற மட்டத்தை அகற்றியாயிற்று!"

#: src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "மற்றும் கடைசிக் கதாநாயகன் மறைந்தான்..."

#: src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "அனைத்து மட்டங்களும்           "

#: src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "%1 என்ற மட்டத்தில் நுழைகிறது..."

#: src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. நிறுவியதைச் சரிபார்க்கவும் அல்லது நீங்கள் ஒரு தொகுப்பிலிருந்து நிறுவி இருந்தால் "
"பிரச்சனையை பகுத்தாளரிடம் அறிக்கை செய்க."

#: src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr ""
"பழைய நாட்களில், உலகத்திற்குள் மனிதன் நுழைவதற்கு முன்பு, கனொம்கள் அதிகப்படியாக இருந்தது."

#: src/intro.cpp:82
msgid ""
"Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational "
"powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the "
"mountains."
msgstr "நூற்றாண்டு காலமாக கொண்ட கடின உழைப்பின் காரணமாக,"

#: src/intro.cpp:88
msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..."
msgstr "எப்பொழுதும் அரிதான கற்களுக்காகவும் விளைமதிப்புள்ள தாதுவையும் தேடிக்கொண்டு..."

#: src/intro.cpp:91
msgid ""
"But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker "
"than its greed."
msgstr ""
"ஆனால் ஒரு ஜாதி மற்றொன்றைவிட ஆழமாக தோண்டியது. அதனுடைய பேராசையைவிட செல்வம்மட்டுமே "
"விரைவாக வளர்ந்து கொண்டே சென்றது."

#: src/intro.cpp:95
msgid ""
"The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. "
"Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most "
"profitable mines."
msgstr ""
"காலங்கள் சென்றன. ஜாதியின் தலைவனே கனோம்களின் மன்னன் ஆனான்.ஆழமான, மிகுந்த இலாபகரமான "
"சுரங்கத்திற்கு ஆயிரக்கணக்கான ஆண்கள், பெண்கள் மற்றும் குழந்தைகளைவேலை செய்வதற்காக "
"அனுப்பிவைத்தனர்"

#: src/intro.cpp:101
msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..."
msgstr ""
"பின்பு ஒரு நாள் மிகுதியான நிலக்கரி படிந்திருப்பது கண்டறியப்பட்டது. அல்லது அதனால் அது "
"அப்படி நினைக்கப்பட்டது..."

#: src/intro.cpp:104
msgid "From the black carbon, a strange creature rose!"
msgstr "கருப்பு கார்பனில் இருந்து, விசித்திரமான பிராணி எழுந்தது!"

#: src/intro.cpp:107
msgid ""
"The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as "
"hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and "
"everybody on their way."
msgstr "வேலையாட்களிடையே தோன்றிய முக்கியமான ஆச்சரியத்தை கொடூரத்தால் மாற்றப்பட்டது."

#: src/intro.cpp:113
msgid ""
"For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent "
"out to warn the other clans survived."
msgstr ""
"பல மாதங்களாக, அரக்கர்களுடன் ஜாதி சண்டையிட்டது.உயிரோடிருந்த மற்ற ஜாதிகளை எச்சரிக்கை "
"செய்வதற்காக வெகுசில தூதர்களை அனுப்பினர்"

#: src/intro.cpp:118
msgid "The world of the gnomes was threatened..."
msgstr "கனோம்களின் உலகம் அச்சுறுத்தப்பட்டுள்ளது..."

#: src/intro.cpp:121
msgid ""
"By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their "
"stupidity; but deadly."
msgstr ""
"உருக்கும் இரும்பைவிட உறுதியான கரிகளால் செய்யப்பட்ட கரிப்பு அரக்கர்களால்,இயந்திரத்தனமான "
"அவர்களுடைய முட்டாள்த்தனம்; ஆனால் உயிருக்கு ஆபத்து."

#: src/intro.cpp:125
msgid ""
"By the armoured monsters so well-protected that only the bed-rock was hard "
"enough to slay them."
msgstr "அவர்களைக் கொல்வதற்கு ஏதுவான அஸ்திவாரம் கவசம் அணிந்த அரக்கர்களால் பாதுகாக்கப்பட்டது"

#: src/intro.cpp:129
msgid ""
"By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their "
"spikes had spilled."
msgstr ""
"கனோம்களின் இரத்தத்தில் இருந்து அதனுடைய கம்பிகள் வீணாக்கப்பட்டது என்பதை தேடர்களின் அற்பமான "
"மற்றும் தந்திரத்தினால் படிக்கப்பட்டது."

#: src/intro.cpp:133
msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by thousands."
msgstr "மற்றும் நீல முட்டை அடுக்குகளால் அதனுடைய எண்ணிக்கையை ஆயிரத்தோடு பெருக்கப்பட்டது"

#: src/intro.cpp:136
msgid ""
"The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had "
"found a way to mash the monsters against the mountain rocks."
msgstr ""
"கனோம்களின் மீதமிருந்த ஒரே நம்பிக்கை எளிய வேலைக்காரன். அவன் அரக்கர்களை மலைகளின் பாறைகளில் "
"அடித்து நொறுக்குவதற்கான வழியைக் கண்டுபிடித்தான்."

#: src/intro.cpp:141
msgid "That hope is you."
msgstr "நீதான் அந்த நம்பிக்கை."

#: src/intro.cpp:143
msgid ""
"You must battle your way deep into the mountains, pass each of the levels of "
"the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the "
"vein."
msgstr ""
"நீ உன்னுடைய வழியில் தீவிரமாக மலைகளின் உள்ளே யுத்தம் செய்யவேண்டியிருக்கும், மன்னர்களின் "
"ஜாதியை ஒவ்வொரு மட்டமாக கடந்து செல் மற்றும் பாதைகளில் இருக்கும் பாறைகளை அகற்றுக."

#: src/intro.cpp:149
msgid "Only then can the gnomes survive..."
msgstr "அதன்பின் தான் கனோம்கள் நீடிக்கும்..."

#: src/main-window.cpp:72
msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n"
msgstr "மான்ஸ்டர் மேஷ்ஷர்: குறும்படத்தை ஏற்ற இயலவில்லை \"%1\".\n"

#: src/main-window.cpp:158 src/ui.glade.h:24
#, no-c-format
msgid "Resurrections: %1"
msgstr "உயிர்பெற்றெழல்கள்: %1"

#: src/main-window.cpp:164 src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "ஸ்கோர்: %1"

#: src/main-window.cpp:174 src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "மட்டம்: %1"

#: src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "_அறிமுகம்"

#: src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "_விளையாட்டைத் துவங்கு"

#: src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "மட்டத்தின் மீள்தொடக்கம்"

#: src/main-window.cpp:264
msgid "_End game"
msgstr "_விளையாட்டை முடி"

#: src/main-window.cpp:411
msgid ""
"Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they "
"roll over you and take over the world of the gnomes!"
msgstr "கனோமிற்கான வேகமாக நடைபோடும் மான்ஸ்டர் மேஷ்சிங் விளையாட்டு."

#: src/main-window.cpp:414 src/main.cpp:47 src/ui.glade.h:19
#: monster-masher.desktop.in.h:2
msgid "Monster Masher"
msgstr "மான்ஸ்டர் மேஷர்"

#: src/main-window.cpp:415
msgid "Copyright (c) 2003 Ole Laursen"
msgstr "படியுரிமை (சி) 2003 ஆலி லார்சென்"

#. note to translators: resur. stands for resurrections (the translation
#. should preferably be short)
#: src/new-game-window.cpp:169
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(resur.: %1)"

#: src/persistent.cpp:160
msgid ""
"An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"\"%1\" என்ற கோப்பை வாசிக்கும்பொழுது பிழை நேர்ந்தது. பதிவு செய்யும் பொழுது எந்த மட்டத்தை "
"கடந்து சென்றோமோ அது தொலைந்ததாக பொருள்படும்."

#: src/persistent.cpp:167
msgid "Load error"
msgstr "பிழையை ஏற்று"

#: src/persistent.cpp:235
msgid ""
"An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"\"%1\" என்ற கோப்பை சேமிக்கும்பொழுது பிழை நேர்ந்தது. பதிவு செய்யும் பொழுது எந்த மட்டத்தை "
"கடந்து சென்றோமோ அது தொலைந்ததாக பொருள்படும்."

#: src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "கடினம்"

#: src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "முழுத்திரை"

#: src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "மட்டம்"

#: src/ui.glade.h:4
msgid "<b>Moving</b>"
msgstr "நகரும் பொழுது"

#: src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "ஆட்டக்காரர்களின் எண்ணிக்கை"

#: src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Pull block</b>"
msgstr "தொகுதியை இழு"

#: src/ui.glade.h:8 monster-masher.schemas.in.h:1
msgid "Key for activating pulling of blocks"
msgstr "தொகுதியின் இழுப்பைத் தூண்டுவதற்கான சாவி"

#: src/ui.glade.h:9 monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "கீழ்நோக்கி நகருவதற்கான சாவி"

#: src/ui.glade.h:10 monster-masher.schemas.in.h:3
msgid "Key for moving to the left"
msgstr "இடதுநோக்கி நகருவதற்கான சாவி"

#: src/ui.glade.h:11 monster-masher.schemas.in.h:4
msgid "Key for moving to the left and down"
msgstr "இடது மற்றும் கீழ்நோக்கி நகருவதற்கான சாவி"

#: src/ui.glade.h:12 monster-masher.schemas.in.h:5
msgid "Key for moving to the left and up"
msgstr "இடது மற்றும் மேல்நோக்கி நகருவதற்கான சாவி"

#: src/ui.glade.h:13 monster-masher.schemas.in.h:6
msgid "Key for moving to the right"
msgstr "வலம்நோக்கி நகருவதற்கான சாவி"

#: src/ui.glade.h:14 monster-masher.schemas.in.h:7
msgid "Key for moving to the right and down"
msgstr "வலம் மற்றும் கீழ்நோக்கி நகருவதற்கான சாவி"

#: src/ui.glade.h:15 monster-masher.schemas.in.h:8
msgid "Key for moving to the right and up"
msgstr "வலம் மற்றும் மேல்நோக்கி நகருவதற்கான சாவி"

#: src/ui.glade.h:16 monster-masher.schemas.in.h:9
msgid "Key for moving up"
msgstr "மேல்நோக்கி நகருவதற்கான சாவி"

#: src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "ஆட்டக்காரர் 1ற்கான சாவிகள்"

#: src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "ஆட்டக்காரர் 2ற்கான சாவிகள்"

#: src/ui.glade.h:27
msgid "Start Game"
msgstr "விளையாட்டைத் துவங்கு"

#: src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "_மட்டத்தில் இருந்து துவங்கு:"

#: src/ui.glade.h:29
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "_முழுத்திரைப்பாங்கை உபயோகி"

#: src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "_ஒரு ஆட்டக்காரர்"

#: src/ui.glade.h:35
msgid "_Two players"
msgstr "_இரண்டு ஆட்டக்காரர்கள்"

#: monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "அரக்கர்களை நொருக்கி கனோம்களைக் காப்பாற்று"

#: monster-masher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in "
"gdk/gdkkeynames.c)."
msgstr ""
"சரத்தை உபயோகிக்கும் பொழுது கண்டிப்பாக சாவி மதிப்பின் GDK பெயராக இருக்க வேண்டும்(gdk/"
"gdkkeynames.cஇல் காணமுடியும்)"

#: monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையை உபயோகி"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "மார்ப் உலாவி"

#: morph-browser.desktop.in:5 src/app/webbrowser/morph-browser.qml:111
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:78
msgid "Morph Web Browser"
msgstr "மார்ப் வலை உலாவி"

#: morph-browser.desktop.in:6
msgid "Browse the World Wide Web using QtWebEngine"
msgstr "Qtwebengine ஐப் பயன்படுத்தி உலகளாவிய வலையை உலாவுக"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "இணையம்; www; உலாவி; வலை; எக்ச்ப்ளோரர்"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "புதிய தனியார் சாளரம்"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "பழைய பக்கம்"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "தொடுப்பை புத்தகக்குறியிடு"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "இந்த பக்கத்தை புத்தகக்குறிகளில் சேர்"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "ஊடுருவல் வரலாற்றை நீக்கு"

#: src/app/actions/CopyImageLink.qml:22
msgid "Copy image link"
msgstr "படத்தின் இணைப்பை நகலெடு"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "பக்கத்தில் காண்க"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "பக்கத்தில் தேடுங்கள்"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "புதிய பக்கம்"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "முகவரி;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "புதிய கீற்றை திற"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "படத்தை புதிய கீற்றில் திற"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "இயல்புநிலை உலாவியில் இணைப்பைத் திறக்கவும்"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "புதிய பின்னணி தாவலில் இணைப்பைத் திறக்கவும்"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "புதிய தனியார் சாளரத்தில் இணைப்பைத் திறக்கவும்"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "தொணைப்பை புதிய கீற்றில் திற"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பைத் திறக்கவும்"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "புதிய தாவலில் வீடியோவைத் திறக்கவும்"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "பக்கத்திலருந்து விலகு"

#: src/app/actions/SaveImage.qml:22
msgid "Save image"
msgstr "படத்தை சேமிக்கவும்"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "இணைப்பைச் சேமிக்கவும்"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "வீடியோவை சேமிக்கவும்"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Javascript விழிப்பூட்டல்"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:24
msgid "Custom URL schemes"
msgstr "தனிப்பயன் முகவரி திட்டங்கள்"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "The '%1' website wants to open this URL outside of the web browser:"
msgstr "'%1' வலைத்தளம் இந்த முகவரி ஐ வலை உலாவிக்கு வெளியே திறக்க விரும்புகிறது:"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:32
msgid "Open this URL with a system app if possible?"
msgstr "முடிந்தால் கணினி பயன்பாட்டுடன் இந்த முகவரி ஐத் திறக்கவா?"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:44
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:44
msgid "Remember decision"
msgstr "முடிவை நினைவில் கொள்ளுங்கள்"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "தொகுதி டொமைன்"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"You're trying to access %1 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow browsing to the "
"domain, or go back?"
msgstr ""
"நீங்கள் %1 ஐ அணுக முயற்சிக்கிறீர்கள், ஆனால் அது உங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட்ட டொமைன் "
"அனுமதிப்பட்டியலில் இல்லை. டொமைனைத் தடுக்க, டொமைனுக்கு உலாவ அனுமதிக்க அல்லது திரும்பிச் "
"செல்ல விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:31
#, qt-format
msgid ""
"%1 is trying to access %2 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow loading data from the "
"domain, or just ignore this request ?"
msgstr ""
"%1 %2 ஐ அணுக முயற்சிக்கிறது, ஆனால் இது உங்கள் அங்கீகரிக்கப்பட்ட டொமைன் அனுமதிப்பட்டியலில் "
"இல்லை. டொமைனைத் தடுக்க, டொமைனில் இருந்து தரவை ஏற்ற அனுமதிக்க அல்லது இந்த கோரிக்கையை "
"புறக்கணிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:47
msgid "Allow domain"
msgstr "டொமைனை அனுமதிக்கவும்"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "அங்கீகாரம் தேவை."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "இணையத்தளம் %1 க்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "வழிசெலுத்தலை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "தங்க"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "இந்த இணைப்பு நம்பகமற்றது"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"நீங்கள் %1 ஐ பாதுகாப்பாக அடைய முயற்சிக்கிறீர்கள், ஆனால் இந்த வலைத்தளத்தின் பாதுகாப்பு "
"சான்றிதழ் நம்பப்படவில்லை. காரணம்: %2"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "இருப்பினும் தொடர்க"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட்டை உறுதிப்படுத்து"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:80
#, qt-format
msgid "File name: %1"
msgstr "கோப்புப் பெயர்: %1"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:109
msgid "Open file in browser"
msgstr "உலாவியில் கோப்பைத் திற"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:33 src/app/DomainSettingsPage.qml:150
msgid "Custom User Agents"
msgstr "தனிப்பயன் பயனர் முகவர்கள்"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:94
msgid "New User Agent"
msgstr "புதிய பயனர் முகவர்"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:161
msgid "Edit User Agent"
msgstr "பயனர் முகவரைத் திருத்து"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "தனிப்பயன் பயனர் முகவர்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:54
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:225
msgid "Domain blacklist/whitelist"
msgstr "டொமைன் பிளாக்லிச்ட்/அனுமதிப்பட்டியலாளர்"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:113 src/app/DomainSettingsPage.qml:113
msgid "Add domain"
msgstr "டொமைனைச் சேர்க்கவும்"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:114
msgid ""
"Enter the name of the domain, e.g. example.com (subdomains will be removed)."
msgstr ""
"டொமைனின் பெயரை உள்ளிடவும், எ.கா. எடுத்துக்காட்டு.காம் (துணை டொமைன்கள் அகற்றப்படும்)."

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "அணுகலை ஒருபோதும் அனுமதிக்க வேண்டாம்"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "எப்போதும் அணுகலை அனுமதிக்கவும்"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:283
msgid "No sites have been granted special permissions"
msgstr "எந்த தளங்களுக்கும் சிறப்பு இசைவு வழங்கப்படவில்லை"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:52
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:236
msgid "Domain specific settings"
msgstr "டொமைன் குறிப்பிட்ட அமைப்புகள்"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:114
msgid "Enter the name of the domain, e.g. m.example.com"
msgstr "டொமைனின் பெயரை உள்ளிடவும், எ.கா. m.example.com"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "பிற பயன்பாடுகளைத் தொடங்க அனுமதிக்கப்படுகிறது"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:226
msgid "access your location"
msgstr "உங்கள் இருப்பிடத்தை அணுகவும்"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:231
msgid "Ask each time"
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் கேளுங்கள்"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:245
msgid "custom user agent"
msgstr "தனிப்பயன் பயனர் முகவர்"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "சூம்: "

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:361
msgid "No domain specific settings available"
msgstr "டொமைன் குறிப்பிட்ட அமைப்புகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of bytes i.e. 2bytes, 5KB, 1MB
#: src/app/DownloadDelegate.qml:207
#, qt-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/வி"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:261
msgid "Remove from History"
msgstr "வரலாற்றிலிருந்து அகற்று"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:290 src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:157
msgid "Copy Download Link"
msgstr "பதிவிறக்க இணைப்பை நகலெடுக்கவும்"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:68
msgid "Recent Downloads"
msgstr "அண்மைக் கால பதிவிறக்கங்கள்"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:83
msgid "No Recent Downloads"
msgstr "அண்மைக் கால பதிவிறக்கங்கள் இல்லை"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:179
msgid "View All"
msgstr "அனைத்தையும் காண்க"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "தேர்வை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:42
msgid "this user agent name is already taken"
msgstr "இந்த பயனர் முகவர் பெயர் ஏற்கனவே எடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:48
msgid "Add the name for the user agent"
msgstr "பயனர் முகவருக்கு பெயரைச் சேர்க்கவும்"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:54
msgid "enter user agent string..."
msgstr "பயனர் முகவர் சரத்தை உள்ளிடவும் ..."

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Certificate Error"
msgstr "சான்றிதழ் பிழை"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "இதைப் பார்ப்பதில் உங்களுக்குச் சிக்கல் இருப்பதாகத் தெரிகிறது: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "பிழை: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "பாதுகாப்பான நிலைக்குத் திரும்பு"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "உங்கள் பிணைய அமைப்புகளை சரிபார்த்து, பக்கத்தைப் புதுப்பிக்க முயற்சிக்கவும்."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "பக்கத்தை மீளேற்று"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "அனுமதிக்கான கோரிக்கை"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "இந்த பக்கம் உங்கள் சாதனத்தின் இருப்பிடத்தை அறிய விரும்புகிறது."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "%1 இல் உள்ள வலைத்தளத்திற்கு ஏற்பு தேவை. வலைத்தளம் \"%2\" என்று கூறுகிறது"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "இந்த தள பாதுகாப்பு சான்றிதழ் நம்பப்படவில்லை.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"வரிசை எண்:\n"
" %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"பொருள்:\n"
" %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"பொருள் முகவரி:\n"
" %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"வழங்குபவர்:\n"
" %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"வழங்குபவர் முகவரி:\n"
" %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"இதிலிருந்து செல்லுபடியாகும்:\n"
" %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"வரை செல்லுபடியாகும்:\n"
" %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"கைரேகை (சா 1):\n"
" %1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"நீங்கள் தொடரக்கூடாது, குறிப்பாக இந்த தளத்திற்கான இந்த எச்சரிக்கையை நீங்கள் ஒருபோதும் "
"பார்த்ததில்லை என்றால்."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "உங்கள் கேமரா மற்றும் மைக்ரோஃபோனை அணுக இந்த டொமைனை அனுமதிக்கவா?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "உங்கள் கேமராவை அணுக இந்த டொமைனை அனுமதிக்கவா?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "உங்கள் மைக்ரோஃபோனை அணுக இந்த டொமைனை அனுமதிக்கவா?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் செயலிடம்"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "பதிலாளின் அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "இணையத்தளங்கள் %1:%2 அனுமதியை வேண்டுகிறது."

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "பக்கத்தை உஉகுமொ / PDF ஆக சேமிக்கவும்"

#: src/app/SavePageDialog.qml:41
msgid "No save actions are available"
msgstr "சேமிக்கும் செயல்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "PDF ஆக சேமிக்கவும்"

#: src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:128
msgid "Remove from List"
msgstr "பட்டியலிலிருந்து அகற்று"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "பக்கத்தில் காண்க"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "முகவரியைத் தேடுங்கள் அல்லது உள்ளிடவும்"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:440
msgid "Paste and Go"
msgstr "ஒட்டவும் செல்லுங்கள்"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "புக்மார்க்கு சேர்க்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "சேமிக்கவும்"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "அனைத்து புக்மார்க்குகள்"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "புதிய கோப்புறையை உருவாக்கவும்"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:242
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:302
msgid "Blocked domain"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட டொமைன்"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:243
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:303
#, qt-format
msgid "Blocked navigation request to domain %1."
msgstr "டொமைன் %1 க்கு வழிசெலுத்தல் கோரிக்கை."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:269
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:329
msgid "Whitelisted domain"
msgstr "அனுமதிப்பட்டிய டொமைன்"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:270
#, qt-format
msgid ""
"domain %1 is now whitelisted, it will be active on the next page reload."
msgstr ""
"டொமைன் %1 இப்போது அனுமதிப்பட்டியில் உள்ளது, இது அடுத்த பக்க மறுஏற்றத்தில் செயலில் "
"இருக்கும்."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:685
msgid "Reopen Tab"
msgstr "தாவலை மீண்டும் திறக்கவும்"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "புதிய தனியார் சாளரம்"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "மூலத்தைக் காண்க"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:876
msgid "Save / Print to PDF"
msgstr "PDF இல் சேமிக்கவும் / அச்சிடவும்"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:904 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:140
msgid "Set Desktop mode"
msgstr "டெச்க்டாப் பயன்முறையை அமைக்கவும்"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1985
msgid "the file is already in the downloads folder."
msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே பதிவிறக்கங்கள் கோப்புறையில் உள்ளது."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"இந்த கோப்பைத் திறக்க ஒரு பயன்பாட்டைத் தேர்வுசெய்க அல்லது பதிவிறக்கங்கள் கோப்புறையில் "
"சேர்க்கவும்."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "பயன்பாட்டைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 பக்கம்"
msgstr[1] "%1 பக்கங்கள்"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "கடைசியாக பார்வையிட்டார்"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "தேடல் வரலாறு"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "அனைத்து வரலாறும்"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title
#: src/app/webbrowser/morph-browser.qml:109
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:76
#, qt-format
msgid "%1 - Morph Web Browser"
msgstr "%1 - மார்ப் வலை உலாவி"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "இது ஒரு தனியார் தாவல்"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"இந்த தாவலில் நீங்கள் பார்க்கும் பக்கங்கள் உங்கள் உலாவி வரலாற்றில் தோன்றாது.\n"
" இருப்பினும், நீங்கள் உருவாக்கும் புக்மார்க்குகள் பாதுகாக்கப்படும்."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "சிறந்த தளங்கள்"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "நீங்கள் இதுவரை எந்த தளத்தையும் பார்வையிடவில்லை"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "இந்த தாவலுக்கு வழங்குதல் செயல்முறை மூடப்பட்டுள்ளது."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "%1 ஐக் காண்பிக்கும் போது ஏதோ தவறு ஏற்பட்டது."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "இந்த தளத்தில் பாதுகாப்பற்ற உள்ளடக்கம் உள்ளது"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "அடையாளம் சரிபார்க்கப்படவில்லை"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:109
#, qt-format
msgid "You are connected to %1 via HTTPS. The certificate is valid."
msgstr "நீங்கள் HTTPS வழியாக %1 உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள். சான்றிதழ் செல்லுபடியாகும்."

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "தேடுபொறி"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:91
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:504
msgid "New Tab Page"
msgstr "புதிய தாவல் பக்கம்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் முந்தைய அமர்வை மீட்டமைக்கவும்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:120
msgid "not available because of startup in private mode"
msgstr "தனியார் பயன்முறையில் தொடக்கத்தின் காரணமாக கிடைக்கவில்லை"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:159
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:58
msgid "Automatic fit to width"
msgstr "அகலத்திற்கு தானியங்கி பொருத்தம்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:160
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:59
msgid "Adjusts the width of the website to the window"
msgstr "வலைத்தளத்தின் அகலத்தை சாளரத்துடன் சரிசெய்கிறது"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:179
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:78
msgid "Default Zoom"
msgstr "இயல்புநிலை சூம்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:218
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:117
msgid "Load Images"
msgstr "படங்களை ஏற்றவும்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:118
msgid "Automatically load images on web pages"
msgstr "வலைப்பக்கங்களில் படங்களை தானாக ஏற்றவும்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "தனியுரிமை மற்றும் அனுமதிகள்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "உலாவி அமைப்புகளை மீட்டமைக்கவும்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:334
msgid "Start in private mode"
msgstr "தனியார் பயன்முறையில் தொடங்கவும்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:358
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:206
msgid "Only allow browsing to whitelisted websites"
msgstr "அனுமதிப்பட்டிய வலைத்தளங்களுக்கு உலாவலை மட்டுமே அனுமதிக்கவும்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "கேமரா & மைக்ரோஃபோன்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:407
msgid "Clear browsing history"
msgstr "தெளிவான உலாவல் வரலாறு"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:419
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:247
msgid "Clear cache"
msgstr "தெளிவான தற்காலிக சேமிப்பு"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:422
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:250
msgid "Clear cache?"
msgstr "கேச் அழிக்கவா?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:430
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:258
msgid "Clear all cookies"
msgstr "அனைத்து குக்கீகளையும் அழிக்கவும்"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:433
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:261
msgid "Clear all Cookies?"
msgstr "அனைத்து குக்கீகளையும் அழிக்கவா?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:516
msgid "Custom homepage"
msgstr "தனிப்பயன் முகப்புப்பக்கம்"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "முழுத் திரையில் இருந்து வெளியேற ச்வைப் செய்யவும்"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "முழுத் திரையில் இருந்து வெளியேற தப்பி ஐ அழுத்தவும்"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "பார்க்க தட்டவும்"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு செல்லுங்கள்"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"இந்த வெப்ஆப்புடன் கணக்குகள் எதுவும் இணைக்கப்படவில்லை; கணக்கைச் சேர்க்க கீழே உள்ள உருப்படியை "
"அழுத்தவும்."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "கணக்கைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "கணக்கு பிழை"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"கணக்கு சாளரத்தைத் திறக்க முடியவில்லை. நீங்கள் ஒரு நேரத்தில் ஒரு கணக்கை மட்டுமே உருவாக்க "
"முடியும்; மற்ற அனைத்து கணக்கு சாளரங்களையும் மூடிய பிறகு மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b> %1 </b> உங்கள் %2 நிகழ்நிலை கணக்கை அணுக வேண்டும்."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b> %1 </b> உங்கள் %2 நிகழ்நிலை கணக்கை அணுக விரும்புகிறது."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"இப்போது ஒரு கணக்கைத் தேர்வுசெய்க, அல்லது இந்த படியைத் தவிர்த்து, பின்னர் நிகழ்நிலை கணக்கைத் "
"தேர்வுசெய்க."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "பயன்பாட்டை மூடு"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "கணக்கைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "அச்சச்சோ, ஏதோ தவறு நடந்தது."

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:38
msgid "WebappContainer Settings"
msgstr "WebAppContainer அமைப்புகள்"

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:163
msgid "Reset webapp settings"
msgstr "WebApp அமைப்புகளை மீட்டமைக்கவும்"

#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:330
#, qt-format
msgid "domain %1 is now whitelisted, please reload the page."
msgstr "டொமைன் %1 இப்போது அனுமதிப்பட்டியாக உள்ளது, தயவுசெய்து பக்கத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்."

#: src/app/ZoomControls.qml:68
msgid "fit"
msgstr "பொருத்தம்"

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "தற்போதைய சூம்"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "auto-fit"
msgstr "ஆட்டோ-ஃபிட்"

#: src/app/ZoomControls.qml:190
msgid "Save Zoom"
msgstr "சூம் சேமிக்கவும்"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "தற்போதைய வலை பயன்பாடு"

#: src/app/ZoomControls.qml:195
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 either for the current "
"domain or as the default zoom level."
msgstr ""
"தற்போதைய சூம் நிலை (%1%) தற்போதைய களத்திற்கு அல்லது இயல்புநிலை சூம் மட்டமாக%2 இல் "
"சேமிக்கப்படலாம்."

#: src/app/ZoomControls.qml:197
#, qt-format
msgid "The current zoom level (%1%) can be saved in %2 for the current domain."
msgstr "தற்போதைய சூம் நிலை (%1%) தற்போதைய களத்திற்கு%2 இல் சேமிக்க முடியும்."

#: src/app/ZoomControls.qml:199
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 as the default zoom level."
msgstr "தற்போதைய சூம் நிலை (%1%) இயல்புநிலை சூம் மட்டமாக%2 இல் சேமிக்க முடியும்."

#: src/app/ZoomControls.qml:206
msgid "Save for domain"
msgstr "டொமைனுக்காக சேமிக்கவும்"

#: src/app/ZoomControls.qml:219
msgid "Save as default"
msgstr "இயல்புநிலையாக சேமிக்கவும்"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "மௌசாய்"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:3
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Identify songs in seconds"
msgstr "வினாடிகளில் பாடல்களை அடையாளம் காணவும்"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:9
msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Recognize;Identify;Recognition;"
msgstr "ஷாஜம்;ஒலி;இசை;பாடல்;அறிக;அடையாளம்;அங்கீகரித்தல்;"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:26
msgid "Audio source type to use in recording audio"
msgstr "ஒலி பதிவில் பயன்படுத்த வேண்டிய ஒலி மூல வகை"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:32
msgid "API token used by AudD recognition"
msgstr "AudD அங்கீகாரத்தால் பயன்படுத்தப்படும் API டோக்கன்"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:37
msgid "Legacy (Kept for migration)"
msgstr "மரபு (இடம்பெயர்வுக்காக வைக்கப்பட்டுள்ளது)"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Discover songs you are aching to know with an easy-to-use interface."
msgstr "பயன்படுத்த எளிதான இடைமுகத்துடன் நீங்கள் அறிய விரும்புகின்ற பாடல்களைக் கண்டறியவும்."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Mousai is a simple application that can recognize songs similar to Shazam. "
"Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will magically "
"return the title and artist of that song!"
msgstr ""
"மௌசாய் என்பது ஷாஜம் போன்ற பாடல்களை அடையாளம் காணக்கூடிய ஒரு எளிய பயன்பாடாகும். கேளுங்கள் "
"பொத்தானைக் கிளிக் செய்து, சில வினாடிகள் காத்திருக்கவும். அது அந்தப் பாடலின் தலைப்பையும் "
"கலைஞரையும் மாயமாய்த் திருப்பிவிடும்!"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to log in to their "
"site to get more trials."
msgstr ""
"குறிப்பு: இது audd.io இன் API ஐப் பயன்படுத்துகிறது, எனவே கூடுதல் சோதனைகளைப் பெற "
"அவர்களின் தளத்தில் உள்நுழைவது அவசியம்."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Why you will love Mousai?"
msgstr "நீங்கள் ஏன் மௌசாயை நேசிப்பீர்கள்?"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎵 Identify songs within seconds or save for later when offline"
msgstr ""
"🎵 சில நொடிகளில் பாடல்களை அடையாளம் காணவும் அல்லது பின்னர் ஆஃப்லைனில் இருக்கும்போது "
"கேட்பதற்கு சேமிக்கவும்"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:16
msgid "🎙️ Recognize from desktop audio or your microphone"
msgstr "🎙️ டெஸ்க்டாப் ஒலிப்பதிவு அல்லது உங்கள் ஒலி வாங்கியில் இருந்து கண்டறியவும்"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🎸 Build a repertoire of recognized songs"
msgstr "🎸 அங்கீகரிக்கப்பட்ட பாடல்களின் தொகுப்பை உருவாக்குங்கள்"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:18
msgid "🎼 Quickly preview the song within the interface"
msgstr "🎼 இடைமுகத்திற்குள் பாடலை விரைவாக முன்னோட்டமிடுங்கள்"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers"
msgstr "🌐 வெவ்வேறு வழங்குநர்களிடமிருந்து பாடலை உலாவிக் கேட்கலாம்"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:20
msgid "📱 Easy-to-use user interface"
msgstr "📱 பயன்படுத்த எளிதான பயனர் இடைமுகம்"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "_மௌசாய் பற்றி"

#: data/resources/ui/history_view.ui:52
msgid "Recognize Song"
msgstr "பாடலை அங்கீகரிக்கவும்"

#: data/resources/ui/history_view.ui:80 data/resources/ui/history_view.ui:103
msgid "Search Songs"
msgstr "பாடல்களைத் தேடுங்கள்"

#: data/resources/ui/history_view.ui:96
msgid "Cancel Selection"
msgstr "தேர்வை ரத்து செய்"

#: data/resources/ui/history_view.ui:117
msgid "Search songs"
msgstr "பாடல்களைத் தேடுங்கள்"

#: data/resources/ui/history_view.ui:140
msgid "Start Recognizing Songs!"
msgstr "பாடல்களை அங்கீகரிக்கத் தொடங்குங்கள்!"

#: data/resources/ui/history_view.ui:141
msgid "Click the listen button to start"
msgstr "தொடங்குவதற்கு கேட்கும் பொத்தானைக் கிளிக் செய்யவும்"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:12
msgid "Device used for listening"
msgstr "கேட்கப் பயன்படும் சாதனம்"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:19
#: src/window/external_link_tile.rs:64
msgid "AudD"
msgstr "AudD"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:20
msgid ""
"You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day"
msgstr ""
"நீங்கள் <a href=\"https://dashboard.audd.io/\">audd.io</a> இலிருந்து API டோக்கனைப் "
"பெறலாம். இதை காலியாக விடுவது ஒரு நாளைக்கு சில சோதனைகளை உங்களுக்கு வழங்கும்"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:23
msgid "API Token"
msgstr "API டோக்கன்"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:44
msgid "Show Offline Mode Recognition Results"
msgstr "ஆஃப்லைன் பயன்முறை அறிதல் முடிவுகளைக் காட்டு"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:13
msgid "Cancel Listening"
msgstr "கேட்பதை ரத்துசெய்"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "முதன்மை மெனுவைத் திறக்கவும்"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 src/ui/gtk/help-overlay.blp:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "விருப்பங்களைக் காட்டு"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Controls"
msgstr "கட்டுப்பாடுகள்"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Listen"
msgstr "கேட்பதை நிலைமாற்று"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Playback"
msgstr "பிளேபேக்கை நிலைமாற்று"

#: data/resources/ui/song_bar.ui:85
msgid "Show Song Information"
msgstr "பாடல் தகவலைக் காட்டு"

#: data/resources/ui/song_page.ui:13
msgid "Remove From History"
msgstr "வரலாற்றிலிருந்து அகற்று"

#: data/resources/ui/song_page.ui:125
msgid "Last Heard"
msgstr "கடைசியாக கேட்டது"

#: src/application.rs:209
msgid "Critical Database Error"
msgstr "முக்கியமான தரவுத்தளப் பிழை"

#: src/application.rs:210
msgid ""
"Sorry, a critical database error has occurred. This is likely caused by a "
"tampered or corrupted database. You can try clearing application data. "
"However, this is not recommended and will delete all your songs and saved "
"recordings.\n"
"\n"
"To report this issue, please launch Mousai in the terminal to include the "
"logs and submit the bug report to the <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
"Mousai/issues/\">issue page</a>"
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், ஒரு முக்கியமான தரவுத்தள பிழை ஏற்பட்டது. இது சிதைந்த அல்லது சிதைந்த "
"தரவுத்தளத்தால் ஏற்பட்டிருக்கலாம். பயன்பாட்டுத் தரவை அழிக்க முயற்சி செய்யலாம். இருப்பினும், "
"இது பரிந்துரைக்கப்படவில்லை, மேலும் உங்கள் எல்லா பாடல்களையும் சேமித்த பதிவுகளையும் "
"நீக்கிவிடும். \n"
" \n"
"இந்தச் சிக்கலைப் புகாரளிக்க, பதிவுகளைச் சேர்க்க முனையத்தில் மௌசாயைத் தொடங்கவும் மற்றும் "
"பிழை அறிக்கையை <a href=\"https://github.com/SeaDve/Mousai/issues/\">பிரச்சினைப் "
"பக்கத்தில்</a> சமர்ப்பிக்கவும்"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:31
msgid "today at %R"
msgstr "இன்று %R இல்"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:34
msgid "yesterday at %R"
msgstr "நேற்று %R இல்"

#: src/preferences_dialog.rs:104
msgid "Desktop Audio"
msgstr "டெஸ்க்டாப் ஒலி"

#: src/recognizer/provider/error.rs:50
msgid "No Matches Found"
msgstr "பொருத்தங்கள் எதுவும் இல்லை"

#: src/recognizer/provider/error.rs:51
msgid "Cannot Create Fingerprint From Audio"
msgstr "ஒலியில் இருந்து கைரேகையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/recognizer/provider/error.rs:52
msgid "Invalid Token Given"
msgstr "தவறான டோக்கன் கொடுக்கப்பட்டது"

#: src/recognizer/provider/error.rs:53
msgid "Token Limit Reached"
msgstr "டோக்கன் வரம்பை அடைந்தது"

#: src/recognizer/provider/error.rs:54
msgid "Cannot Connect to the Server"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: src/recognizer/provider/error.rs:55
msgid "Received Other Permanent Error"
msgstr "மற்ற நிரந்தரப் பிழையைப் பெற்றது"

#: src/window/external_link_tile.rs:59
msgid "Apple Music"
msgstr "ஆப்பிள் இசை"

#: src/window/external_link_tile.rs:60
msgid "Browse on Apple Music"
msgstr "ஆப்பிள் இசையில் உலாவவும்"

#: src/window/external_link_tile.rs:65
msgid "Browse on AudD"
msgstr "AudD இல் உலாவவும்"

#: src/window/external_link_tile.rs:69
msgid "Spotify"
msgstr "ஸ்பாட்டிஃபை"

#: src/window/external_link_tile.rs:70
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Spotify இல் கேளுங்கள்"

#: src/window/external_link_tile.rs:75
msgid "Search on YouTube"
msgstr "யூடியூப்பில் தேடுங்கள்"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/external_link_tile.rs:145
msgid "Failed to launch {key}"
msgstr "{key} ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#: src/window/history_view.rs:160
msgid "Failed to remove selected songs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்களை அகற்ற முடியவில்லை"

#: src/window/history_view.rs:357
msgid "Failed to remove song"
msgstr "பாடலை அகற்ற முடியவில்லை"

#: src/window/history_view.rs:562
msgid "Failed to show recognizer results"
msgstr "அங்கீகார முடிவுகளைக் காட்ட முடியவில்லை"

#: src/window/history_view.rs:681
msgid "Failed to undo"
msgstr "செயல்தவிர்க்க முடியவில்லை"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:706
msgid "Removed {n_removed} song"
msgid_plural "Removed {n_removed} songs"
msgstr[0] "{n_removed} பாடல் அகற்றப்பட்டது"
msgstr[1] "{n_removed} பாடல்கள் அகற்றப்பட்டன"

#: src/window/history_view.rs:829
msgid "Select items"
msgstr "பொருட்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:833
msgid "Selected {selection_size} song"
msgid_plural "Selected {selection_size} songs"
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட {selection_size} பாடல்"
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட {selection_size} பாடல்கள்"

#: src/window/history_view.rs:843
msgid "Copy Song"
msgid_plural "Copy Songs"
msgstr[0] "நகல் பாடல்"
msgstr[1] "நகல் பாடல்கள்"

#: src/window/history_view.rs:850
msgid "Remove Song From History"
msgid_plural "Remove Songs From History"
msgstr[0] "வரலாற்றிலிருந்து பாடலை அகற்று"
msgstr[1] "வரலாற்றிலிருந்து பாடல்களை அகற்று"

#: src/window/mod.rs:214
msgid "Failed to insert song to history"
msgstr "வரலாற்றில் பாடலைச் செருகுவதில் தோல்வி"

#: src/window/mod.rs:262
msgid "Please open an issue on GitHub and provide the necessary information"
msgstr "GitHub இல் சிக்கலைத் திறந்து தேவையான தகவலை வழங்கவும்"

#: src/window/mod.rs:265 src/window/mod.rs:297
msgid "No, Thanks"
msgstr "இல்லை, நன்றி"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Open an Issue"
msgstr "ஒரு சிக்கலைத் திறக்கவும்"

#: src/window/mod.rs:294
msgid ""
"Try moving closer to the source or using a different excerpt of the song"
msgstr "மூலத்திற்கு அருகில் செல்லவும் அல்லது பாடலின் வேறு பகுதியைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/window/mod.rs:334
msgid "Recording Saved"
msgstr "பதிவு சேமிக்கப்பட்டது"

#: src/window/mod.rs:342
msgid "The result will be available when you're back online"
msgstr "நீங்கள் ஆன்லைனில் திரும்பியவுடன் முடிவு கிடைக்கும்"

#: src/window/mod.rs:355
msgid ""
"The result will be available when your token limit is reset. Wait until the "
"limit is reset or open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"உங்கள் டோக்கன் வரம்பை மீட்டமைக்கும்போது முடிவு கிடைக்கும். வரம்பு மீட்டமைக்கப்படும் வரை அல்லது "
"விருப்பத்தேர்வுகளைத் திறக்கும் வரை காத்திருந்து வேறு டோக்கனை அமைக்க முயற்சிக்கவும்"

#: src/window/mod.rs:358
msgid "I'll Wait"
msgstr "நான் காத்திருக்கிறேன்"

#: src/window/mod.rs:362
msgid ""
"The result will be available when your token is replaced with a valid one. "
"Open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"உங்கள் டோக்கனை சரியான டோக்கன் மூலம் மாற்றியமைக்கும் போது முடிவு கிடைக்கும். "
"விருப்பத்தேர்வுகளைத் திறந்து வேறு டோக்கனை அமைக்க முயற்சிக்கவும்"

#: src/window/mod.rs:466
msgid "An error occurred in the player"
msgstr "பிளேயரில் பிழை ஏற்பட்டது"

#: src/window/recognized_page.rs:151
msgid "Recognized Song"
msgid_plural "Recognized Songs"
msgstr[0] "பாடல் கண்டறியப்பட்டது"
msgstr[1] "பாடல்கள் கண்டறியப்பட்டன"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognized_page.rs:157
msgid "Recognized {n_songs} New Song"
msgid_plural "Recognized {n_songs} New Songs"
msgstr[0] "அங்கீகரிக்கப்பட்ட {n_songs} புதிய பாடல்"
msgstr[1] "அங்கீகரிக்கப்பட்ட {n_songs} புதிய பாடல்கள்"

#: src/window/recognized_page.rs:163
msgid "This song was recognized from your saved recording"
msgid_plural "These songs were recognized from your saved recordings"
msgstr[0] "நீங்கள் சேமித்த பதிவிலிருந்து இந்தப் பாடல் அங்கீகரிக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "நீங்கள் சேமித்த பதிவுகளிலிருந்து இந்தப் பாடல்கள் அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளன"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognizer_status.rs:172
msgid "Recognized {n_successful} Out Of {total_minus_failed}"
msgstr "{total_minus_failed} இல் {n_successful} அங்கீகரிக்கப்பட்டது"

#: src/window/recognizer_view.rs:149
msgid "Listening…"
msgstr "கேட்கிறது…"

#: src/window/recognizer_view.rs:154
msgid "Recognizing…"
msgstr "அங்கீகரிக்கிறது…"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Button Style"
msgstr "பொத்தான் பாங்கு"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Hover Click"
msgstr "ஹோவர் சொடுக்கு"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Secondary Click"
msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு நேரம்"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:12
msgid "Text and Icons"
msgstr "உரை மற்றும் சின்னங்கள்"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "சொடுக்கு வகை சாளரத்தின் பொத்தானின் பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2 ../src/mt-main.c:637
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "சொடுக்கு வகை சாளரத்தின் வடிவநிலை"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "சொடுக்கு வகை சாளரத்தின் திசை"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Click-type window style"
msgstr "சொடுக்கு வகை சாளரத்தின் பாங்கு"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "சொடுக்கு வகை சாளரத்தின் திசை "

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"சொடுக்கு வகை சாளரத்துக்கு அளவும் இடமும். இந்த ஒழுங்கு செந்தர எக்ஸ் சாளர அமைப்பு வடிவ "
"இயல் சரம்."

#: ../src/mt-main.c:623
msgid "Enable dwell click"
msgstr "நிலை சொடுக்கு செயல்படுத்து"

#: ../src/mt-main.c:625
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "மெய்நிகர் இரண்டாம்  சொடுக்கு செயல்படுத்து"

#: ../src/mt-main.c:627
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "நிலை சொடுக்குக்கு காத்திருக்க வேண்டிய நேரம்"

#: ../src/mt-main.c:629
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "மெய்நிகர் இரண்டாம்  சொடுக்கு செயல்பட காத்திருக்க வேண்டிய நேரம்."

#: ../src/mt-main.c:631
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "நிலை சொடுக்கு முறைமை அமை"

#: ../src/mt-main.c:633
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "சொடுக்கு வகை சாளரத்தை மறை"

#: ../src/mt-main.c:635
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "சிறு சுட்டி நகர்வுகளை உதாசீனம் செய்க."

#: ../src/mt-main.c:639
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "மவுஸ்ட்வீக்ஸ் செயல்களை பணி நிறுத்தம் செய்க"

#: ../src/mt-main.c:641
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "- க்னோம்  மவுஸ்ட்வீக்ஸ் கிங்கரன் ஐ துவக்குக"

#: ../src/mt-main.c:643
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "மவுஸ்ட்வீக்ஸ் ஐ உள்நுழை  பாங்கில் துவகக்கு"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:661
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "க்னோம் சொடுக்கி அணுகல் கிங்கரன்"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "உதவியை காட்ட இயலவில்லை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123
msgid "Mouse button"
msgstr "சொடுக்கி பொத்தான்"

#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Items:"
msgstr "_உருப்படிகள்:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:1001
msgid "Install system mpdscribble service?"
msgstr "எம்பிடிஸ்க்ரிபில் சேவையை நிறுவலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:1001
msgid ""
"You can install mpdscribble as a system daemon.  The mpdscribble service "
"will be started on boot. Note that is not necessary to run mpd as a system "
"service as it runs fine when started manually using a regular user account."
msgstr ""
"எம்பிடிஸ்க்ரிபில் ஐ கணினி கிங்கரனாக நிறுவலாம். கணினியை துவக்கும்போது இதுவும் துவக்கப் "
"படும். இதை கணினி சேவையாக இயக்கத் தேவையில்லை.வழக்கமான பயனர் கணக்கில் கைமுறையாக "
"துவக்கினாலும் நன்றாகவே இயங்கும். "

#. Type: string
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:2001
msgid "Last.fm username:"
msgstr "ஆடியோ ஸ்க்ராப்லர் பயனர் பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:2001
msgid "Enter username you use on Last.fm."
msgstr "ஆடியோ ஸ்க்ராப்லர் க்கு பயன்படுத்தும் பயனர் பெயரை உள்ளிடுக."

#. Type: password
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:3001
msgid "Last.fm password:"
msgstr "ஆடியோ ஸ்க்ராப்லர் கடவுச்சொல்:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:3001
msgid "Enter password you use on Last.fm."
msgstr "ஆடியோ ஸ்க்ராப்லர் க்கு பயன்படுத்தும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக."

#: src/conf.c:639 src/conf.c:850
#, c-format
msgid "tls_key_file requires tls_cert_file"
msgstr "tls_key_file க்கு tls_cert_file தேவை"

#: src/conf.c:644 src/conf.c:855
#, c-format
msgid "tls_cert_file requires tls_key_file"
msgstr "tls_cert_file க்கு tls_key_file தேவை"

#: src/conf.c:658 src/conf.c:869
#, c-format
msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file"
msgstr "tls_crl_file க்கு tls_trust_file தேவை"

#: src/conf.c:808 src/conf.c:977 src/conf.c:1126 src/conf.c:1299
#, c-format
msgid "line %d: missing account name"
msgstr "வரி %d: கணக்குப் பெயர் இல்லை"

#: src/conf.c:882 src/stream.c:63 src/aliases.c:178 src/conf.c:1200
#, c-format
msgid "input error"
msgstr "உள்ளீட்டுப் பிழை"

#: src/conf.c:894 src/conf.c:1212
#, c-format
msgid "line longer than %d characters"
msgstr "வரியில் %d வரியுருகளுக்கு அதிமாக உள்ளன"

#: src/conf.c:911 src/conf.c:1020 src/conf.c:1036 src/conf.c:1059
#: src/conf.c:1162 src/conf.c:1182 src/conf.c:1449 src/conf.c:1474
#: src/conf.c:1229 src/conf.c:1342 src/conf.c:1361 src/conf.c:1388
#: src/conf.c:1417 src/conf.c:1730 src/conf.c:1765
#, c-format
msgid "line %d: command %s needs an argument"
msgstr "வரி %d: %s கட்டளைக்குச் செயலுருபு தேவை"

#: src/conf.c:939
#, c-format
msgid "line %d: first command must be account or defaults"
msgstr "வரி %d: முதல் கட்டளை account அல்லது defaults ஆகயிருக்கவேண்டும்"

#: src/conf.c:949 src/conf.c:1271 src/conf.c:2140 src/conf.c:2157
#, c-format
msgid "line %d: command %s does not take an argument"
msgstr "வரி %d: %s கட்டளைக்குச் செயலுருபு கிடையாது"

#: src/conf.c:985 src/conf.c:1307
#, c-format
msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas"
msgstr "வரி %d: கணக்குப் பெயரில் விளக்கிசைக்குறிகளோ உறுப்பிசைக்குறிகளோ இடம்பெறக்கூடாது"

#: src/conf.c:995 src/conf.c:1317
#, c-format
msgid "line %d: account %s was already defined"
msgstr "வரி %d: %s என்னும் கணக்கு ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டது"

#: src/conf.c:2173
#, c-format
msgid "line %d: unknown command %s"
msgstr "வரி %d: அறியப்படாக் கட்டளை %s"

#: src/delivery.c:173
#, c-format
msgid "cannot execute %s"
msgstr "%s யைச் செயலாக்க இயலவில்லை"

#. #-#-#-#-#  mpop_1.4.21-1_ta.po (mpop 1.4.16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with
#. msmtp <https://marlam.de/msmtp>.
#. #-#-#-#-#  msmtp_1.8.32-1_ta.po (msmtp 1.8.8rc2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with
#. mpop <https://marlam.de/mpop>.
#: src/mpop.c:91 src/msmtp.c:91
#, c-format
msgid "%s: FATAL: %s\n"
msgstr "%s: முறிவுப்பிழை: %s\n"

#: src/mpop.c:302
#, c-format
msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n"
msgstr "%s (%s [%s]) வாயில் %d யிலுள்ள POP3 வழங்கி\n"

#: src/mpop.c:308
#, c-format
msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n"
msgstr "%s (%s) வாயில் %d யிலுள்ள POP3 வழங்கி\n"

#: src/mpop.c:314
#, c-format
msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n"
msgstr "%s ([%s]) வாயில் %d யிலுள்ள POP3 வழங்கி\n"

#: src/mpop.c:320
#, c-format
msgid "POP3 server at %s, port %d:\n"
msgstr "%s வாயில் %d யிலுள்ள POP3 வழங்கி\n"

#: src/mpop.c:333
#, c-format
msgid "POP3 capabilities:\n"
msgstr "POP3 செயல்வல்லமைகள்:\n"

#: src/mpop.c:366
#, c-format
msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f hours"
msgstr "புகுபதிகைகளுக்கிடையே குறைந்தபட்சம் %ld நொடி = %.2f மணிக்கூறு இருக்கவேண்டும்"

#: src/mpop.c:371
#, c-format
msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f minutes"
msgstr "புகுபதிகைகளுக்கிடையே குறைந்தபட்சம் %ld நொடி = %.2f நிமிடம் இருக்கவேண்டும்"

#: src/mpop.c:376
#, c-format
msgid "minimum time between logins is %ld seconds"
msgstr "புகுபதிகைகளுக்கிடையே குறைந்தபட்சம் %ld நொடிகள் இருக்கவேண்டும்"

#: src/mpop.c:387
msgid "this POP3 server will never delete mails"
msgstr "இந்த POP3 வழங்கி ஒருபோதும் மடல்களை அழிக்காது"

#: src/mpop.c:392
msgid "this POP3 server will not keep mails"
msgstr "இந்த POP3 வழங்கி மடல்களைத் தக்கவைக்காது"

#: src/mpop.c:397
#, c-format
msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days"
msgstr "இந்த POP3 வழங்கி மடல்களை %ld நாட்களுக்குத் தக்கவைக்கும்"

#: src/mpop.c:448 src/mpop.c:454
msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning"
msgstr "பகர அடைப்பிற்குள்ளிருக்கும் வழங்கி பிழைச்செய்திகள் சிறப்புப் பொருள் உடையவை."

#: src/mpop.c:463
#, c-format
msgid ""
"This server might advertise more or other capabilities\n"
"    when TLS is active.\n"
msgstr "இவ்வழங்கி TLS இருந்தால் பிறச் செயல்வல்லமைகளை விளம்பரப்படுத்தலாம்.\n"

#: src/mpop.c:507
#, c-format
msgid "%.2f GiB"
msgstr "%.2f GiB"

#: src/mpop.c:511
#, c-format
msgid "%.2f MiB"
msgstr "%.2f MiB"

#: src/mpop.c:515
#, c-format
msgid "%.2f KiB"
msgstr "%.2f KiB"

#: src/mpop.c:519
#, c-format
msgid " bytes"
msgstr " எண்ணுண்மிகள்"

#: src/mpop.c:523
#, c-format
msgid "1 byte"
msgstr "1 எண்ணுண்மி"

#: src/mpop.c:540
#, c-format
msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n"
msgstr "%ld/%ld மடல் கையாளப்படவில்லை (காரணம்: filter + keep)\n"

#: src/mpop.c:545
#, c-format
msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n"
msgstr "%ld/%ld மடல் அழிக்கப்படுகிறது (காரணம்: filter)\n"

#: src/mpop.c:551
#, c-format
msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n"
msgstr "%ld/%ld மடல் கையாளப்படவில்லை (காரணம்: filter)\n"

#: src/mpop.c:560
#, c-format
msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): "
msgstr "%ld/%ld (%s) மடல் பதிவிறக்கப்படுகிறது: "

#: src/mpop.c:565
#, c-format
msgid "retrieving message %ld of %ld: "
msgstr "%ld/%ld மடல் பதிவிறக்கப்படுகிறது: "

#: src/mpop.c:900
#, c-format
msgid "%s at %s:\n"
msgstr "%2$s யில் %1$s:\n"

#: src/mpop.c:904
#, c-format
msgid "new: "
msgstr "புதியன: "

#: src/mpop.c:907 src/mpop.c:928
#, c-format
msgid "no messages"
msgstr "மடல்கள் இல்லை"

#: src/mpop.c:911 src/mpop.c:932
#, c-format
msgid "1 message"
msgstr "1 மடல்"

#: src/mpop.c:915 src/mpop.c:936
#, c-format
msgid "%ld messages"
msgstr "%ld மடல்கள்"

#: src/mpop.c:924
#, c-format
msgid "total: "
msgstr "மொத்தம்: "

#: src/mpop.c:978
#, c-format
msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n"
msgstr "%ld/%ld மடல் கையாளப்படவில்லை (காரணம்: killsize + keep)\n"

#: src/mpop.c:984
#, c-format
msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n"
msgstr "%ld/%ld மடல் அழிக்கப்படுகிறது (காரணம்: killsize)\n"

#: src/mpop.c:995
#, c-format
msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n"
msgstr "%ld/%ld மடல் கையாளப்படவில்லை (காரணம்: skipsize)\n"

#: src/mpop.c:1203 src/msmtp.c:1711
msgid "invalid mail address"
msgstr "ஏற்கத்தகா அஞ்சல் முகவரி"

#: src/mpop.c:1303
#, c-format
msgid "%s: no accounts defined"
msgstr "%s: கணக்குகள் எவையும் வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: src/mpop.c:1321 src/mpop.c:1332
#, c-format
msgid "%s: no account %s"
msgstr "%s: %s எனக் கணக்கில்லை"

#: src/mpop.c:2152 src/msmtp.c:2187
#, c-format
msgid "Platform: %s\n"
msgstr "இயங்குதளம்: %s\n"

#: src/mpop.c:2154 src/msmtp.c:2189
#, c-format
msgid "TLS/SSL library: %s\n"
msgstr "TLS/SSL நிரலகம்: %s\n"

#: src/mpop.c:2238
#, c-format
msgid "Configuration file name: %s\n"
msgstr "அமைவடிவக்கோப்பு: %s\n"

#: src/mpop.c:2242
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n"
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n"
"இதுக் கட்டற்ற மென்பொருள்.  இதை நீங்கள் GNU General Public License\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html> உரிமத்தின் கீழ் மறுவிநியோகம் செய்யலாம்.\n"
"சட்டத்தால் அனுமதிக்கப்பட்டவரை எந்த உத்தரவாதமும் இல்லை.\n"

#: src/mpop.c:2251 src/msmtp.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு:\n"
"\n"

#: src/mpop.c:2265 src/msmtp.c:2309
#, c-format
msgid "General options:\n"
msgstr "பொதுவான செயல்மாற்றிகள்:\n"

#: src/mpop.c:2266 src/msmtp.c:2310
#, c-format
msgid "  --version                    print version\n"
msgstr "  --version                   பதிப்பு விவரத்தைக் காட்டு\n"

#: src/mpop.c:2267 src/msmtp.c:2311
#, c-format
msgid "  --help                       print help\n"
msgstr "  --help                      உதவிச் செய்தியைக் காட்டு\n"

#: src/mpop.c:2268 src/msmtp.c:2312
#, c-format
msgid "  -P, --pretend                print configuration info and exit\n"
msgstr "  -P, --pretend               அமைவடிவ விவரத்தைக் காட்டி வெளியேறு\n"

#: src/msmtp.c:2314
#, c-format
msgid "Changing the mode of operation:\n"
msgstr "செய்பணி பாங்கை மாற்றுவது:\n"

#: src/mpop.c:2272 src/msmtp.c:2316
#, c-format
msgid "  -S, --serverinfo             print information about the server\n"
msgstr "  -S, --serverinfo            வழங்கி விவரத்தைக் காட்டு\n"

#: src/mpop.c:2273 src/msmtp.c:2318
#, c-format
msgid "Configuration options:\n"
msgstr "அமைவடிவ செயல்மாற்றிகள்:\n"

#: src/mpop.c:2274 src/msmtp.c:2319
#, c-format
msgid "  -C, --file=filename          set configuration file\n"
msgstr "  -C, --file=கோப்புப்பெயர்      அமைவடிவக்கோப்பைக் குறிப்பிடு\n"

#: src/mpop.c:2277 src/msmtp.c:2325
#, c-format
msgid "  --port=number                set port number\n"
msgstr "  --port=எண்                 வாயில் எண்ணைக் குறிப்பிடு\n"

#: src/mpop.c:2305
#, c-format
msgid "  -n, --only-new[=(on|off)]    process only new messages\n"
msgstr "  -n, --only-new[=(on|off)]   புதிய மடல்களை மட்டும் கையாள்\n"

#: src/mpop.c:2336
msgid "cannot use both --host and accounts"
msgstr "--host யையும் கணக்குகளையும் ஒரே நேரத்தில் குறிப்பிடக்கூடாது"

#: src/mpop.c:2499 src/msmtp.c:3675
#, c-format
msgid "1 second\n"
msgstr "1 நொடி\n"

#: src/mpop.c:2503 src/msmtp.c:3671
#, c-format
msgid "%d seconds\n"
msgstr "%d நொடிகள்\n"

#: src/mpop.c:2514 src/msmtp.c:3688
#, c-format
msgid "choose\n"
msgstr "தேர்ந்தெடு\n"

#: src/mpop.c:2730
#, c-format
msgid "POP3 server message: %s"
msgstr "POP3 வழங்கிச் செய்தி: %s"

#: src/mpop.c:2745
msgid "error during mail retrieval"
msgstr "மடலைப் பதிவிறக்கும்பொழுது பிழை"

#: src/mtls.c:154
#, c-format
msgid "TLS certificate information:\n"
msgstr "TLS சான்றிதழ் பற்றிய தகவல்:\n"

#: src/mtls.c:161
msgid "Activation time"
msgstr "செல்லுபடி தொடங்கும் நேரம்"

#: src/mtls.c:163
msgid "Expiration time"
msgstr "செல்லுபடி முடியும் நேரம்"

#: src/mtls-gnutls.c:652 src/mtls-libtls.c:497
#, c-format
msgid "cannot read from TLS connection: %s"
msgstr "TLS இணைப்பிலிருந்து படிக்க இயலவில்லை: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:699 src/mtls-gnutls.c:710 src/mtls-libtls.c:529
#, c-format
msgid "cannot write to TLS connection: %s"
msgstr "TLS இணைப்பிற்கு எழுத இயலவில்லை: %s"

#: src/mtls-openssl.c:98
#, c-format
msgid "%s: input error"
msgstr "%s: உள்ளீட்டுப் பிழை"

#: src/mtls-openssl.c:872
msgid "TLS handshake failed"
msgstr "TLS கைகுலுக்கல் தோல்வியுற்றது"

#: src/mtls-openssl.c:938
msgid "cannot read from TLS connection"
msgstr "TLS இணைப்பிலிருந்து படிக்க இயலவில்லை"

#: src/mtls-openssl.c:981
msgid "cannot write to TLS connection"
msgstr "TLS இணைப்பிற்கு எழுத இயலவில்லை"

#: src/net.c:175
msgid "invalid request"
msgstr "ஏற்கத்தகா வேண்டுகோள்"

#: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698
#, c-format
msgid "cannot connect to %s: %s"
msgstr "%s யை அணுக இயலவில்லை: %s"

#: src/password.c:214
#, c-format
msgid "password for %s at %s: "
msgstr "%2$s யில் %1$s யின் கடவுச்சொல்: "

#: src/pop3.c:323
#, c-format
msgid "POP3 server sent an empty reply"
msgstr "POP3 வழங்கி வெற்று மறுமொழி அளித்தது"

#: src/pop3.c:327
#, c-format
msgid "POP3 server sent an invalid reply"
msgstr "POP3 வழங்கி ஏற்கத்தகா மறுமொழி அளித்தது"

#: src/pop3.c:752 src/pop3.c:891 src/pop3.c:1023 src/pop3.c:1206
#: src/pop3.c:1321
#, c-format
msgid "invalid reply to command %s"
msgstr "%s கட்டளைக்கு ஏற்கத்தகா மறுமொழி"

#: src/pop3.c:962 src/pop3.c:968 src/pop3.c:1015 src/pop3.c:1107
#: src/pop3.c:1247 src/pop3.c:2338 src/pop3.c:2480 src/pop3.c:2566
#: src/pop3.c:2652 src/pop3.c:3292 src/pop3.c:3320 src/smtp.c:440
#: src/smtp.c:585 src/smtp.c:590 src/smtp.c:663 src/smtp.c:711 src/smtp.c:801
#: src/smtp.c:892 src/smtp.c:1028 src/smtp.c:2201
#, c-format
msgid "command %s failed"
msgstr "%s கட்டளை தோல்வியுற்றது"

#: src/pop3.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES."
msgstr "%ld மடல்களுக்கு மேல் கையாள இயலாது. POP3_MAX_MESSAGES யை உயர்த்துக."

#: src/pop3.c:1784
#, c-format
msgid "command TOP %ld 0 failed"
msgstr "TOP %ld 0 கட்டளை தோல்வியுற்றது"

#: src/pop3.c:1789
#, c-format
msgid "command RETR %ld failed"
msgstr "RETR கட்டளை %ld தோல்வியுற்றது"

#: src/pop3.c:2069
#, c-format
msgid "command DELE %ld failed"
msgstr "DELE %ld கட்டளை தோல்வியுற்றது"

#: src/uidls.c:466
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "%s யை %s என மறுபெயரிடமுடியாது: %s"

#: src/conf.c:835
#, c-format
msgid "port not set"
msgstr "வாயில் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: src/msmtp.c:444
#, c-format
msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n"
msgstr "%2$s (%3$s [%4$s]) வாயில் %5$d யிலுள்ள %1$s வழங்கி\n"

#: src/msmtp.c:451
#, c-format
msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n"
msgstr "%2$s (%3$s) வாயில் %4$d யிலுள்ள %1$s வழங்கி\n"

#: src/msmtp.c:458
#, c-format
msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n"
msgstr "%2$s ([%3$s]) வாயில் %4$d யிலுள்ள %1$s வழங்கி\n"

#: src/msmtp.c:465
#, c-format
msgid "%s server at %s, port %d:\n"
msgstr "%2$s வாயில் %3$d யிலுள்ள %1$s வழங்கி\n"

#: src/msmtp.c:486
#, c-format
msgid "No special capabilities.\n"
msgstr "சிறப்புச் செயல்வல்லமைகள் எதுவுமில்லை.\n"

#: src/msmtp.c:490
#, c-format
msgid "Capabilities:\n"
msgstr "செயல்வல்லமைகள்:\n"

#: src/msmtp.c:501
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld எண்ணுண்மிகள்"

#: src/msmtp.c:504
#, c-format
msgid " = %.2f MiB"
msgstr " = %.2f MiB"

#: src/msmtp.c:509
#, c-format
msgid " = %.2f KiB"
msgstr " = %.2f KiB"

#: src/msmtp.c:582
#, c-format
msgid ""
"This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n"
msgstr "இவ்வழங்கி TLS இருந்தால் பிறச் செயல்வல்லமைகளை வெளிப்படுத்தலாம்.\n"

#: src/msmtp.c:2034
#, c-format
msgid "cannot open: %s"
msgstr "திறக்க இயலவில்லை: %s"

#: src/msmtp.c:2042
#, c-format
msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s"
msgstr "பூட்ட இயலவில்லை (%d நொடிகளுக்கு முயலப்பட்டது): %s"

#: src/msmtp.c:2047
#, c-format
msgid "cannot lock: %s"
msgstr "பூட்ட இயலவில்லை: %s"

#: src/msmtp.c:2056
msgid "output error"
msgstr "வெளியீட்டுப் பிழை"

#: src/msmtp.c:2073
#, c-format
msgid "cannot log to %s: %s"
msgstr "%s யில் குறிக்க இயலவில்லை: %s"

#: src/msmtp.c:2269
#, c-format
msgid "System configuration file name: %s\n"
msgstr "பொது அமைவடிவக்கோப்பு: %s\n"

#: src/msmtp.c:2273
#, c-format
msgid "User configuration file name: %s\n"
msgstr "பயனர் அமைவடிவக்கோப்பு: %s\n"

#: src/msmtp.c:2302
#, c-format
msgid ""
"Server information mode:\n"
"  %s [option...] --serverinfo\n"
"  Print information about a server.\n"
msgstr ""
"வழங்கி விவரப் பாங்கு:\n"
"  %s [செயல்மாற்றி...] --serverinfo\n"
"  வழங்கி விவரத்தைக் காட்டு\n"

#: src/msmtp.c:2355
#, c-format
msgid "  -X, --logfile=[file]         set/unset log file\n"
msgstr "  -X, --logfile=கோப்பு         குறிப்பேடைக் குறிப்பிடு\n"

#: src/msmtp.c:2366
#, c-format
msgid "  --                           end of options\n"
msgstr "  --                          செயல்மாற்றிகளின் முடிவு\n"

#: src/msmtp.c:2612 src/msmtp.c:2626
msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs"
msgstr "--serverinfo, --rmqs இரண்டையும் ஒரே நேரத்தில் குறிப்பிடக்கூடாது"

#: src/msmtp.c:2646 src/msmtp.c:2658
msgid "cannot use both --host and --account"
msgstr "--host, --account இரண்டையும் ஒரே நேரத்தில் குறிப்பிடக்கூடாது"

#: src/msmtp.c:2721 src/msmtp.c:3315
msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from"
msgstr "--host, --read-envelope-from இரண்டையும் ஒரே நேரத்தில் குறிப்பிடக்கூடாது"

#: src/msmtp.c:3523
#, c-format
msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n"
msgstr "பொது அமைவடிவக்கொப்பு %s ஒதுக்கப்படுகிறது: %s\n"

#: src/msmtp.c:3538
#, c-format
msgid "loaded system configuration file %s\n"
msgstr "பொது அமைவடிவக்கோப்பு %s ஏற்றப்படுகிறது\n"

#: src/msmtp.c:3577
#, c-format
msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n"
msgstr "பயனர் அமைவடிவக்கோப்பு %s ஒதுக்கப்படுகிறது: %s\n"

#: src/msmtp.c:3592
#, c-format
msgid "loaded user configuration file %s\n"
msgstr "பயனர் அமைவடிவக்கோப்பு %s ஏற்றப்படுகிறது\n"

#: src/msmtp.c:3684
#, c-format
msgid "none\n"
msgstr "இல்லை\n"

#: src/msmtp.c:4195
#, c-format
msgid "cannot initialize networking: %s"
msgstr "வலையத்தைத் தொடங்க இயலவில்லை: %s"

#: src/msmtp.c:4315
#, c-format
msgid "LMTP server message: %s"
msgstr "LMTP வழங்கிச் செய்தி: %s"

#: src/msmtp.c:4347 src/msmtp.c:4402 src/msmtp.c:4423
#, c-format
msgid "server message: %s"
msgstr "வழங்கிச் செய்தி: %s"

#: src/msmtp.c:4353
#, c-format
msgid "could not send mail (account %s from %s)"
msgstr "மடல் அனுப்ப இயலவில்லை (%s யிலுள்ள %s கணக்கு)"

#: src/msmtp.c:4358
msgid "could not send mail"
msgstr "மடல் அனுப்ப இயலவில்லை"

#: src/smtp.c:213
#, c-format
msgid "the server sent an empty reply"
msgstr "வழங்கி வெற்று மறுமொழி அளித்தது"

#: src/smtp.c:217
#, c-format
msgid "the server sent an invalid reply"
msgstr "வழங்கி ஏற்கத்தகா மறுமொழி அளித்தது"

#: src/smtp.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase "
"SMTP_MAXCMDLEN."
msgstr ""
"கட்டளை %d வரியுருக்களுக்கு மேல் இருப்பதால் அதை அனுப்ப இயலாது.\n"
"SMTP_MAXCMDLEN யை உயர்த்தவும்."

#: src/smtp.c:355
#, c-format
msgid "cannot get initial OK message from server"
msgstr "வழங்கியிடமிருந்து முதல் OK செய்தியைப் பெற இயலவில்லை"

#: src/smtp.c:2123
#, c-format
msgid "the server refuses to send the mail to %s"
msgstr "வழங்கி மடலை %s க்கு அனுப்ப மறுக்கிறது"

#: ../src/core/muffin.c:39
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"மட்டர் %s\n"
"காப்புரிமை (C) 2001-%d  ஹவாக் பென்னிங்க்டன், ரெட் ஹாட்,இன்க், மற்றும் மற்றவர்கள்.\n"
"இது இலவச மென்பொருள், பிரதி எடுக்க விதிமுறைகளை மூலத்தில் காண்க.\n"
"விற்க தகுதி அல்லது ஒரு குறிப்பிட்ட செயலுக்கு தகுதி உட்பட எந்த ஒரு ஒரு உத்திரவாதமும் "
"இல்லை.\n"

#: src/remmina_file_editor.c:2149
msgid "Save as Default"
msgstr "இயல்புநிலையாக சேமிக்கவும்"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "தனிபயன்"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:69
msgid "Ignore Error"
msgstr "பிழையை புறக்கணிக்கவும்"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "தகவல்கள்…"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "கணினி மொழி"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "கிட்டியன திற"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "பெரிதாக்கு"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "உதவி"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "வழுநீக்கு"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "உருவாக்க அடைவில் இருந்து இயக்குக (உதாசீனம் செய்யப்பட்டது)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "எக்ஸ்ஐடி ஐ அனுப்பு உரையாடலுக்கு தாயாக பயன்படுத்துக. (உதாசீனம் செய்யப்பட்டது)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "அனுப்ப வேன்டிய கோப்புகள்"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "அஞ்சல் கிளையன் நிறுவப்படவில்லை, கோப்புகளை அனுப்பாது\n"

#: ../src/nautilus-share.c:128
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr "Nautilus உங்கள் அமைவு \"%s\"ஐ பகிர சில அனுமதிகளை சேர்க்க வேண்டும்"

#: ../src/nautilus-share.c:136
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"அடைவு \"%s\" பின்வரும் அனுமதிகளை கொண்டு பகிர வேலை செய்கிறது:\n"
"%s%s%sதானாக Nautilus இந்த அனுமதிகளை சேர்க்க வேண்டுமா?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>பகிரப்படும் கோப்புறை</b></big>"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது Files "
"என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் கோப்புமுறைமையை உலாவவும் "
"எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை செயலம்சங்களையும், "
"இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் "
"கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் "
"இருந்து தரவை வாசிக்கவும் அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க "
"மற்றும் பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் மற்றும் "
"கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் "
"பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "மென்பொருளை இயக்கு"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "தேடலுக்கு பொருத்த தரவிடம்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "\"%s\" தொகுதியை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின்  துள்ளு பட்டியலில் உள்ள "
"\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின்  துள்ளு பட்டியலில் உள்ள "
"\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 src/Utils/DateTime.vala:101
#: src/Utils/DateTime.vala:140
#, c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
msgid "Link (broken)"
msgstr "இணைப்பு (அறுபட்டது)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" அடைவை ஒருங்கிணைக்கவா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில்  பழைய அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில்  புதிய அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில்  வேறு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" அடைவை மாற்றவா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில்  ஒரு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "\"%s\" கோப்பை மாற்றவா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில் ஒர் பழைய கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில் ஒரு புதிய கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் இதே  பெயரில்  வேறு கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது."

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_S இலக்குக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு இந்த செயலை செயல்படுத்து "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக  \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "நிச்சயமாக  \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "அடைவு \"%B\" இல் உள்ள  கோப்புகளின்  தகவலை பெறுவதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" அடைவை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" அடைவை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"

#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B”  ஐ குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது, இப்போதே நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "இந்த தொலை இடம் உருப்படிகளை குப்பைக்கு அனுப்ப ஆதரிப்பதில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" அடைவில் உள்ள கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை கையாள "
"முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" அடைவை  கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"\"%B\"  கோப்பை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "\"%B\" குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "\"%B\" க்கு பிரதி எடுப்பதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "இலக்குக்கு பிரதி எடுக்க %S அதிக இடம் தேவை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" ஐ  \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" ஐ  \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" ஐ இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr " %'d கோப்பு  %'d இல் ( \"%B\") இல்  \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr " %'d கோப்பு  %'d இல் ( \"%B\") இல்  \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr " %'d கோப்பு  %'d இல் ( \"%B\") இல், இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr " %'d கோப்பை ( %'d இல் ) \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr " %'d  (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr " %'d  (%'d இல்) கோப்பை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\"  ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் இலக்கில் அதை உருவாக்க தேவையான "
"அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "அடைவு \"%B\"  ஐ உருவாக்குவதில் பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\"  இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண தேவையான "
"அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு "
"இல்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "\"%B\" ஐ நகர்த்தும்போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "\"%B\" ஐ பிரதி எடுக்கும்போது பிழை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "\"%B\" க்கு நகர்த்த தயார் ஆகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "\"%B\" இல் தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "தலைப்பில்லாதது %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2551
msgid "Redo last undone action"
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d உருப்படியை '%s' க்கு பின் நகர்த்துக"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை '%s' க்கு பின் நகர்த்துக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] " %d உருப்படியை '%s' க்கு  நகர்த்துகிறது"
msgstr[1] " %d உருப்படிகளை '%s'க்கு  நகர்த்துகிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_U  %d உருப்படியை நகர்த்தியதை மீள்"
msgstr[1] "_U  %d உருப்படிகளை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_R  %d உருப்படியை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்"
msgstr[1] "_R  %d உருப்படிகளை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_U குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுத்தலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_R குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d உருப்படியை மீண்டும்  குப்பைக்கு நகர்த்து"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "குப்பையில் உள்ள  %d உருப்படியை மீட்டமை"
msgstr[1] "குப்பையில் உள்ள  %d உருப்படிகளை மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படியை நீக்குக"
msgstr[1] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படிகளை நீக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%'d உருப்படியை '%s' க்கு பிரதி எடுக்கிறது"
msgstr[1] " %'d உருப்படிகளை '%s' க்கு பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_U %d உருப்படியை பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு"
msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_R %d உருப்படியை பிரதி எடுத்தலை மீட்டமை"
msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை பிரதி எடுத்தலை மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_U பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_R பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செயலாக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d இரட்டிப்பான உருப்படியை நீக்கு"
msgstr[1] "%d இரட்டிப்பான உருப்படிகளை நீக்கு"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d ('%s' இல்) உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"
msgstr[1] "%d ('%s' இல்) உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_U %d உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீள்"
msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_R %d உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செய்"
msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செய்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_U இரட்டித்தலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_R இரட்டித்தலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை நீக்குக"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளுக்கு தொடுப்புகளை நீக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக"
msgstr[1] "%d உருப்படிகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_U தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_R தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_U வெற்று கோப்பு  உருவாக்கலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_R வெற்று கோப்பு  உருவாக்கலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_U புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_R புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_U வார்புருவிலிருந்து  புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_R வார்புருவிலிருந்து  புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_U மறுபெயரிடலை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_R மறுபெயரிடலை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "குப்பைக்கு %d உருப்படியை நகர்த்துக"
msgstr[1] "குப்பைக்கு %d உருப்படிகளை நகர்த்துக"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_U குப்பையிலிட்டதை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_R குப்பையிலிட்டதை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_U அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_R அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீண்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_U குழுவை மாற்றியதை மீள்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_R குழுவை மாற்றியதை மீன்டும் செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_U உரிமையாளரை மாற்றியதை மீட்டமை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_R உரிமையாளரை மாற்றியதை மீண்டும் செய்"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "\"%s\" இன் மூல இடத்தை நிர்ணயம் செய்ய முடியவில்லை."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" ஐ சேர்க்கும்போது பிழை: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "கூட்டை மறக்க முடியவில்லை"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "\"%s\" ஐ முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்கையில் பிழை: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க"

#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "வேண்டிய தேடலை பூர்த்தி செய்ய முடியவில்லை."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை "
"உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். இது "
"கொஞ்சம் ஆபத்தானது."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "தெரியாத மைம் வகைகளுக்கு பொதி நிறுவியை காட்டுவதா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு  பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி உரையாடலை "
"பயனருக்கு காட்டவா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "நாடுலஸ் உலாவி சாளரத்தில் கூடுதல் சொடுக்கி பொத்தான்களை பயன்படுத்துக "

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\"  பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் "
"ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்ட வேண்டுமா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். \"always\" எனில் "
"எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" "
"உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும்.  \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை "
"பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு வகைக்கும் "
"பொருந்தும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் \"name\", "
"\"size\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை பார்க்கும் போது இந்த "
"காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும்  \"சின்ன-காட்சி\" "

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது.  \"org.gtk.Settings.FileChooser\" "
"இலிருந்து \"show-hidden\" விசை இப்போது பயனாகிறது"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "மொத்த மறு பெயரிடும் பயன்பாடு"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை மொத்த "
"மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் செயலாக்க "
"பெயரையும்  எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும்  ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் விசையை "
"மாற்றுவதால்  இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு பாதையில் "
"அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் தலைப்புகளின் பட்டியல். "
"தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் "
"\"mime_type\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "கிளை பார்வையை பயன்படுத்தவும்"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ்  மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு பயன்படுத்தும்."

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "மின்னஞ்சல்…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#| msgid "Send file by mail, instant message…"
msgid "Send file by mail…"
msgstr "கோப்பினை மின்னஞ்சலில் அனுப்பவும்…"

#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
#| msgid "Send files by mail, instant message…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "கோப்புகளை மின்னஞ்சலில் அனுப்பவும்…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "அடடா! ஏதோ தவறு நிகழ்ந்தது."

#: ../src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் பின் வரும் அடைவை உருவாக்கவும், அல்லது நாடுலஸ் அதை "
"உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், அல்லது "
"நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-application.c:354
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை  ~/.config/nautilus க்கு இடம் மாற்ற "
"முயற்சித்தது"

#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop ஐயும் --force-desktop ஐயும் ஒன்றாக பயன்படுத்த முடியாது"

#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr " குறிப்பிடப்பட்ட URI களுக்கு உலாவ எப்போதும் புதிய சாளரத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)"

#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)"

#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "நாடுலஸிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணை (_S)..."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"நிரலை துவக்க முடியவில்லை :\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "நிரலின் இடத்தை காண முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "அடடா! இந்த மென்பொருளை இயக்குவதில் ஒரு பிரச்சினை."

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்."

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
#| msgid "By Access Date"
msgid "By _Access Date"
msgstr "அணுகிய தேதி அடிப்படியில் (_A)"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "வரிசைகளில், சின்னங்களை அணுகிய தேதிப்படி வரிசைப்படுத்தி வை"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "தேடல் பொருத்தம் மூலம்"

#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "சின்னங்களை தேடல் பொருத்தம் வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "இடத்தை அணுக முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "காட்சி இடத்தை காட்ட முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "அச்சிடு ஆனால் யூஆர்ஐ யை திறக்காதே"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
#| msgid "The server at “%s” cannot be found."
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "இந்தக் கோப்பு சேவையக வகை தெரியவில்லை."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "இது  முகவரி போல இல்லை"

#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "உதாரணமாக, %s"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "_S சேவையக முகவரி"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_R சமீபத்திய சேவையகங்கள்"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr "சின்னத்தை அளவு மாற்று..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தை அளவு மாற்றக்கூடியதாக்கு"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" இல் உள்ள கோப்புகளை காண தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை. ஒரு வேளை சமீபத்தில் நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "இந்த இடத்தை காட்ட முடியாது"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\" குழுவில் மாற்றங்கள் செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" இன் குழுவை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "\"%s\" இன் பெயரை மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr " \"%s\" பெயர் செல்லாது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr " \"%s\" பெயர்  மிக நீளமானது. தயை செய்து வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்"

#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "மன்னிக்கவும் \"%s\"  ஐ \"%s\"  ஆக பெயர் மாற்ற முடியவில்லை: %s"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "கோப்பு விருப்பங்கள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "(_b)காப்பு மற்றும் மறைந்த கோப்புகளை காட்டு"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr " சின்ன காட்சி முன்னிருப்புகள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr " பட்டியல் காட்சி முன்னிருப்புகள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr " செயலாக்க உரை கோப்புகள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr " சின்னம் தலைப்புகள்"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "கிளையில் அடைவுகளை சென்று பார்"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "உருவாக்கிய தேதி"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "உருவாக்கியவர்"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "பொறுப்புத் துறப்பு"

#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Use Default"
msgstr "முன்னிருப்பு அமைவைப் பயன்படுத்து"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "(_C) தெரியும் நெடுவரிசைகள்..."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" இணைப்பு அறுபட்டது, குப்பைக்கு நகர்த்த விருப்பமா?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "இணைப்பு \"%s\" அறுபட்டது."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாத காரணம் இலக்கு இல்லை"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" ஐ இயக்க வேண்டுமா அல்லது அதன் உள்ளடக்கங்களை காட்ட வேண்டுமா?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" இயக்க கூடிய உரை கோப்பு"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "\"%s\" ஐ காட்ட முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "\"%s\"  கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை "

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"\"%s\"  கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை \n"
"இந்த கோப்பை திறக்க பயன்பாட்டை தேட விருப்பமா?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து வந்தது என "
"தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "இது %d ஐ தனி நிரலால் திறக்கும்"
msgstr[1] "இது %d ஐ தனி நிரல்களால் திறக்கும்"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "எல்லா கோப்பு செயல்களும்  வெற்றிகரமாக முடிந்தது"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d உருப்படி,  %s அளவு "
msgstr[1] "%'d உருப்படிகள், மொத்தம் %s அளவு "

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
msgid "Security context:"
msgstr "பாதுகாப்பு சூழல்:"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக..."

#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "\"%s\" இன் அனுமதியை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "வேறு வகை..."

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம்  மெனுவில் காட்டப்படும்"

#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்"

#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
msgstr "இட தேர்வுகள்"

#: ../src/nautilus-view.c:2284
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு இடம் "
"மாற்ற முயற்சித்தது"

#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" தேர்வு செய்யப்பட்டது"

#: ../src/nautilus-view.c:2919
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d உருப்படி கொண்டது)"
msgstr[1] "(%'d உருப்படிகள் கொண்டது)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(மொத்தம் %'d உருப்படி கொண்டது)"
msgstr[1] "(மொத்தம் %'d உருப்படிகள் கொண்டது)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4347
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்கவும்"
msgstr[1] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படிகளை திறக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:5092
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "\"%s\" ஐ தேர்வு உருப்படி ஒன்றில் இயக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:5346
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "\"%s\" வார்புருவிலிருந்து  புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:5938
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "நகர்த்துவதற்கான இலக்கிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/nautilus-view.c:5940
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "நகலெடுப்பதற்கான இலக்கிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை "

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6488
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6612
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ  துவக்க முடியவில்லை "

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "New _Document"
msgstr "(_D) புதிய ஆவணம்"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "New Folder with Selection"
msgstr " தேர்வுடன் புதிய அடைவு"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளுடன் ஒரு புதியஅடைவை உருவாக்கு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7131
#| msgid "Open Location"
msgid "Open _Item Location"
msgstr "உருப்படியின் இருப்பிடத்தைத் திற (_I)"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியின் இருப்பிடத்தை இந்த சாளரத்தில் திற"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Other _Application…"
msgstr "(_A) வேறு பயன்பாடு..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "(_A) வேறொரு பயன்பாட்டால் திற..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Copy To…"
msgstr "இவருக்கு பிரதி அனுப்பு..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை வேறிடத்தில் பிரதியெடு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Move To…"
msgstr "இங்கு நகர்த்துக..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை வேறிடத்துக்கு நகர்த்துக"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "_t பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Rena_me…"
msgstr "_ m மறுபெயரிடு..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "திரை பின்படமாக அமைக்கவும்"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "உருப்படியை திரைஒட்டியாக்கு"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "தேடலை இந்த பெயரில் சேமி... (_v)"

#: ../src/nautilus-view.c:7431
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "குறுநிரல்களை இயக்க அல்லது மேலாண்மை செய்ய."

#: ../src/nautilus-view.c:7783
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7790
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7797
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7806
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7813
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7819
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7822
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக"

#: ../src/nautilus-view.c:8486
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "தேர்வுடன் புதிய அடைவு (%'d உருப்படி)"
msgstr[1] "தேர்வுடன் புதிய அடைவு (%'d உருப்படிகள்)"

#: ../src/nautilus-view.c:8646
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "_v சமீபத்தியதிலிருந்து நீக்கு"

#: ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "விடப்பட்ட text.txt "

#: ../src/nautilus-window.c:2290
msgid "Access and organize your files."
msgstr "உங்கள் கோப்புகளை அணுகுக மற்றும் ஒழுங்கு படுத்துக"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Enter _Location…"
msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "தற்போதைய இடத்துக்கு ஒரு புத்தக குறியை சேர்"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "புத்தககுறிகளை காட்ட, திருத்த"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_h பக்கப்பட்டையை  காட்டுக"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_S கோப்புகளை தேடு..."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "இந்த அடைவின்  உள்ளடக்கங்களை காட்ட முடியவில்லை."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "இந்த இடம் ஒரு அடைவு இல்லை என தோன்றுகிறது"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து மீண்டும் "
"முயற்சி செய்யவும்"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”  இடங்களுக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "இது போன்ற இடங்களை கையாள இயலாது."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "வேண்டிய இடத்தை அணுக முடியவில்லை"

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "வேண்டிய இடத்தை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை"

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் அமைப்புகளில் "
"எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்."

#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "கையாள முடியாத பிழை செய்தி: %s"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "ஒலி டிவிடி"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "வீடியோ டிவிடி"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "புகைப்படங்கள் குறுந்தட்டு"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "டிஜிடல் படங்களை உள்ளடக்கியது."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "இசையை உள்ளடக்கியது."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "மென்பொருளை உள்ளடக்கியது."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” என கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "இசை மற்றும் புகைப்படங்களை உள்ளடக்கியது"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "இசை மற்றும் படங்களை உள்ளடக்கியது"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "இதனால் திற:"

#: src/Bindings.cxx:64 src/Bindings.cxx:70
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s"
msgstr "முக்கிய %s %s மற்றும் %s க்கு ஒதுக்கப்பட்டுள்ளன"

#: src/ChatPage.cxx:153
msgid "Your message"
msgstr "உங்கள் செய்தி"

#: src/ChatPage.cxx:163
msgid "Message could not be sent"
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை"

#: src/Command.cxx:15
msgid "Key configuration screen"
msgstr "முக்கிய உள்ளமைவு திரை"

#: src/Command.cxx:22
msgid "Move cursor up"
msgstr "கர்சரை மேலே நகர்த்தவும்"

#: src/Command.cxx:24
msgid "Move cursor down"
msgstr "கர்சரை கீழே நகர்த்தவும்"

#: src/Command.cxx:26
msgid "Move cursor to the top of screen"
msgstr "கர்சரை திரையின் மேற்புறத்தில் நகர்த்தவும்"

#: src/Command.cxx:28
msgid "Move cursor to the middle of screen"
msgstr "கர்சரை திரையின் நடுவில் நகர்த்தவும்"

#: src/Command.cxx:30
msgid "Move cursor to the bottom of screen"
msgstr "கர்சரை திரையின் அடிப்பகுதிக்கு நகர்த்தவும்"

#: src/Command.cxx:32
msgid "Move cursor to the top of the list"
msgstr "கர்சரை பட்டியலின் மேலே நகர்த்தவும்"

#: src/Command.cxx:34
msgid "Move cursor to the bottom of the list"
msgstr "கர்சரை பட்டியலின் அடிப்பகுதிக்கு நகர்த்தவும்"

#: src/Command.cxx:36
msgid "Page up"
msgstr "பக்கம்"

#: src/Command.cxx:38
msgid "Page down"
msgstr "பக்கம் கீழே"

#: src/Command.cxx:40
msgid "Range selection"
msgstr "வரம்பு தேர்வு"

#: src/Command.cxx:42
msgid "Scroll down one line"
msgstr "ஒரு வரியை உருட்டவும்"

#: src/Command.cxx:44
msgid "Scroll up one line"
msgstr "ஒரு வரியை உருட்டவும்"

#: src/Command.cxx:46
msgid "Scroll up half a screen"
msgstr "அரை திரை உருட்டவும்"

#: src/Command.cxx:48
msgid "Scroll down half a screen"
msgstr "அரை திரை கீழே உருட்டவும்"

#: src/Command.cxx:50
msgid "Select currently playing song"
msgstr "தற்போது வாசிக்கும் பாடலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/Command.cxx:55
msgid "Help screen"
msgstr "உதவி திரை"

#: src/Command.cxx:57 src/HelpPage.cxx:125
msgid "Queue screen"
msgstr "வரிசை திரை"

#: src/Command.cxx:59 src/HelpPage.cxx:140
msgid "Browse screen"
msgstr "திரை திரை"

#: src/Command.cxx:64
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "கோப்பகத்தை இயக்கவும்/உள்ளிடவும்"

#: src/Command.cxx:84
msgid "Select/deselect song in queue"
msgstr "வரிசையில் பாடலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்/தேர்வுநீக்கவும்"

#: src/Command.cxx:86
msgid "Select all listed items"
msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட அனைத்து பொருட்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/Command.cxx:88
msgid "Delete song from queue"
msgstr "வரிசையில் இருந்து பாடலை நீக்கு"

#: src/Command.cxx:90
msgid "Shuffle queue"
msgstr "கலக்கு வரிசை"

#: src/Command.cxx:94 quodlibet/qltk/playorder.py:285
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "மீண்டும் பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: src/Command.cxx:96
msgid "Toggle random mode"
msgstr "சீரற்ற பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: src/Command.cxx:98
msgid "Toggle single mode"
msgstr "ஒற்றை பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: src/Command.cxx:100
msgid "Toggle consume mode"
msgstr "நுகர்வு பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: src/Command.cxx:102
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "கிராச்ஃபேட் பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: src/Command.cxx:104
msgid "Start a music database update"
msgstr "இசை தரவுத்தள புதுப்பிப்பைத் தொடங்கவும்"

#: src/Command.cxx:106
msgid "Save queue"
msgstr "வரிசையைச் சேமிக்கவும்"

#: src/Command.cxx:108 src/HelpPage.cxx:162
msgid "Append song to queue"
msgstr "வரிசையில் பாடலைச் சேர்க்கவும்"

#: src/Command.cxx:111
msgid "Go to root directory"
msgstr "ரூட் கோப்பகத்திற்குச் செல்லுங்கள்"

#: src/Command.cxx:116
msgid "Locate song in browser"
msgstr "உலாவியில் பாடலைக் கண்டுபிடி"

#: src/Command.cxx:120
msgid "Move item up"
msgstr "உருப்படியை நகர்த்தவும்"

#: src/Command.cxx:124
msgid "Refresh screen"
msgstr "திரை புதுப்பிக்கவும்"

#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/Command.cxx:131
msgid "Toggle find mode"
msgstr "கண்டுபிடி பயன்முறையை மாற்றவும்"

#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/Command.cxx:135
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "ஆட்டோ சென்டர் பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: src/Command.cxx:140
msgid "Next screen"
msgstr "அடுத்த திரை"

#: src/Command.cxx:142
msgid "Previous screen"
msgstr "முந்தைய திரை"

#: src/Command.cxx:144
msgid "Swap to most recent screen"
msgstr "மிக அண்மைக் கால திரையில் இடமாற்றம் செய்யுங்கள்"

#: src/Command.cxx:149
msgid "Forward find"
msgstr "முன்னோக்கி கண்டுபிடி"

#: src/Command.cxx:151
msgid "Forward find next"
msgstr "முன்னோக்கி அடுத்து கண்டுபிடிக்கவும்"

#: src/Command.cxx:153
msgid "Backward find"
msgstr "பின்தங்கிய கண்டுபிடிப்பு"

#: src/Command.cxx:155
msgid "Backward find previous"
msgstr "முந்தையதைக் கண்டுபிடி"

#: src/Command.cxx:166
msgid "Library page"
msgstr "நூலக பக்கம்"

#: src/Command.cxx:170 src/HelpPage.cxx:157
msgid "Search screen"
msgstr "தேடல் திரை"

#: src/Command.cxx:172
msgid "Change search mode"
msgstr "தேடல் பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: src/Command.cxx:176
msgid "Playlist editor"
msgstr "பிளேலிச்ட் ஆசிரியர்"

#: src/Command.cxx:180
msgid "View the selected and the currently playing song"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மற்றும் தற்போது வாசிக்கும் பாடலைக் காண்க"

#: src/Command.cxx:184 src/HelpPage.cxx:169
msgid "Lyrics screen"
msgstr "பாடல் திரை"

#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/Command.cxx:188
msgid "Interrupt action"
msgstr "குறுக்கீடு நடவடிக்கை"

#: src/Command.cxx:190
msgid "Update Lyrics"
msgstr "பாடல் வரிகள்"

#: src/Command.cxx:194
msgid "Edit the current item"
msgstr "தற்போதைய உருப்படியைத் திருத்தவும்"

#: src/Command.cxx:199 src/HelpPage.cxx:184
msgid "Outputs screen"
msgstr "வெளியீடுகள் திரை"

#: src/Command.cxx:204 src/HelpPage.cxx:191
msgid "Chat screen"
msgstr "அரட்டை திரை"

#: src/ConfigParser.cxx:110
msgid "Word expected"
msgstr "சொல் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#: src/ConfigParser.cxx:154
msgid "Whitespace expected"
msgstr "வைட்ச்பேச் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#: src/ConfigParser.cxx:168
msgid "Quoted value expected"
msgstr "மேற்கோள் மதிப்பு எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#: src/ConfigParser.cxx:177
msgid "Closing quote missing"
msgstr "மூடல் மேற்கோள் இல்லை"

#: src/ConfigParser.cxx:215
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr "தவறாக ஆட்ச்கி வரையறை"

#. the hotkey configuration line
#. is incomplete
#: src/ConfigParser.cxx:234
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr "முழுமையற்ற ஆட்ச்கி உள்ளமைவு"

#. translators: ncmpc supports
#. displaying the "elapsed" or
#. "remaining" time of a song
#. being played; in this case,
#. the configuration file
#. contained an invalid
#. setting
#: src/ConfigParser.cxx:285
msgid "Bad time display type"
msgstr "மோசமான நேர காட்சி வகை"

#. an equals sign '=' was expected while parsing a
#. configuration file line
#: src/ConfigParser.cxx:299 src/ConfigParser.cxx:584
msgid "Missing '='"
msgstr "'=' காணவில்லை"

#: src/ConfigParser.cxx:348
msgid "Bad color name"
msgstr "மோசமான வண்ண பெயர்"

#: src/ConfigParser.cxx:357
msgid "Incomplete color definition"
msgstr "முழுமையற்ற வண்ண வரையறை"

#: src/ConfigParser.cxx:370
msgid "Malformed color definition"
msgstr "தவறாக வண்ண வரையறை"

#. an unknown screen
#. name was specified in
#. the configuration
#. file
#: src/ConfigParser.cxx:433
msgid "Unknown screen name"
msgstr "அறியப்படாத திரை பெயர்"

#: src/ConfigParser.cxx:462
msgid "Unknown MPD tag"
msgstr "தெரியாத MPD குறிச்சொல்"

#: src/ConfigParser.cxx:489
msgid "Invalid search mode"
msgstr "தவறான தேடல் முறை"

#: src/ConfigParser.cxx:507
msgid "Unknown search mode"
msgstr "அறியப்படாத தேடல் முறை"

#: src/ConfigParser.cxx:540
msgid "Invalid column width"
msgstr "தவறான நெடுவரிசை அகலம்"

#: src/ConfigParser.cxx:549
msgid "Invalid column fraction width"
msgstr "தவறான நெடுவரிசை பின்னம் அகலம்"

#: src/ConfigParser.cxx:755
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "அறியப்படாத உள்ளமைவு அளவுரு"

#: src/CustomColors.cxx:41
msgid "Terminal lacks support for changing colors"
msgstr "வண்ணங்களை மாற்றுவதற்கான உதவி முனையத்தைக் கொண்டுள்ளது"

#: src/EditPlaylistPage.cxx:299
msgid "Playlist Editor"
msgstr "பிளேலிச்ட் ஆசிரியர்"

#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/FileBrowserPage.cxx:234
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "இந்த உருப்படியை நீக்குவது சாத்தியமில்லை"

#: src/FileBrowserPage.cxx:241
msgid "Delete playlist {}?"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை நீக்கவா?"

#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/FileBrowserPage.cxx:260
msgid "Playlist deleted"
msgstr "பிளேலிச்ட் நீக்கப்பட்டது"

#: src/FileListPage.cxx:107
msgid "Loading playlist '{}'"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை ஏற்றுகிறது '{}'"

#: src/FileListPage.cxx:148 src/FileListPage.cxx:237 src/FileListPage.cxx:257
#: src/TagListPage.cxx:183
msgid "Adding '{}' to queue"
msgstr "வரிசையில் '{}' சேர்ப்பது"

#: src/HelpPage.cxx:142
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "கோப்பகத்தை உள்ளிடவும்/தேர்ந்தெடுத்து பாடலை இயக்கவும்"

#: src/HelpPage.cxx:159
msgid "New search"
msgstr "புதிய தேடல்"

#: src/HelpPage.cxx:160
msgid "Select and play"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்து விளையாடுங்கள்"

#: src/HelpPage.cxx:171 quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:28
msgid "View Lyrics"
msgstr "பாடல் வரிகள்"

#: src/HelpPage.cxx:172
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(மறு) பாடல் சுமை"

#. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
#. from the server
#: src/HelpPage.cxx:175
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "மீட்டெடுப்பு மீட்டெடுப்பு"

#: src/HelpPage.cxx:176
msgid "Download lyrics for currently playing song"
msgstr "தற்போது பாடுவதற்கான பாடல்களைப் பதிவிறக்குங்கள்"

#: src/HelpPage.cxx:177
msgid "Add or edit lyrics"
msgstr "பாடல் சேர்க்கவும் அல்லது திருத்தவும்"

#: src/HelpPage.cxx:178
msgid "Save lyrics"
msgstr "பாடல் சேமி"

#: src/HelpPage.cxx:179
msgid "Delete saved lyrics"
msgstr "சேமித்த வரிகளை நீக்கு"

#: src/HelpPage.cxx:186
msgid "Enable/disable output"
msgstr "வெளியீட்டை இயக்கவும்/முடக்கவும்"

#: src/HelpPage.cxx:193
msgid "Write a message"
msgstr "ஒரு செய்தியை எழுதுங்கள்"

#: src/HelpPage.cxx:198
msgid "Keydef screen"
msgstr "KEYDEF திரை"

#: src/HelpPage.cxx:200
msgid "Edit keydefs for selected command"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டளைக்கு KEYDEFS ஐத் திருத்தவும்"

#: src/HelpPage.cxx:201
msgid "Remove selected keydef"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கீடெப்பை அகற்று"

#: src/HelpPage.cxx:202
msgid "Add a keydef"
msgstr "ஒரு கீடெப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: src/HelpPage.cxx:203
msgid "Go up a level"
msgstr "ஒரு நிலைக்கு செல்லுங்கள்"

#: src/HelpPage.cxx:204
msgid "Apply and save changes"
msgstr "மாற்றங்களைப் பயன்படுத்துங்கள் மற்றும் சேமிக்கவும்"

#: src/KeyDefPage.cxx:162
msgid "Enter new key for {}"
msgstr "{For க்கு புதிய விசையை உள்ளிடவும்"

#: src/KeyDefPage.cxx:172
msgid "Ctrl-Space can't be used"
msgstr "Ctrl-SPACE ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

#: src/KeyDefPage.cxx:178
msgid "Error: key {} is already used for {}"
msgstr "பிழை: விசை {} ஏற்கனவே {for க்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: src/KeyDefPage.cxx:188
msgid "Assigned {} to {}"
msgstr "{To க்கு ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/KeyDefPage.cxx:215
msgid "Add new key"
msgstr "புதிய விசையைச் சேர்க்கவும்"

#: src/KeyDefPage.cxx:233
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "%s க்கான விசைகளைத் திருத்தவும்"

#: src/KeyDefPage.cxx:370
msgid "You have new key bindings"
msgstr "உங்களிடம் புதிய முக்கிய பிணைப்புகள் உள்ளன"

#: src/KeyDefPage.cxx:372
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "விசைப்பலகைகள் மாறாது."

#: src/KeyDefPage.cxx:382
msgid "Unable to write configuration"
msgstr "உள்ளமைவை எழுத முடியவில்லை"

#: src/KeyDefPage.cxx:398
msgid "Wrote {}"
msgstr "எழுதினார் {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:410
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> விசை பிணைப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள் "

#: src/KeyDefPage.cxx:412
msgid "===> Apply & Save key bindings  "
msgstr "===> விசை பிணைப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள் மற்றும் சேமிக்கவும்  "

#: src/KeyDefPage.cxx:448
msgid "Edit key bindings"
msgstr "முக்கிய பிணைப்புகளைத் திருத்து"

#: src/KeyDefPage.cxx:529
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "குறிப்பு: உங்கள் மாற்றங்களை 'பயன்படுத்த' மறந்துவிட்டீர்களா?"

#: src/KeyName.cxx:118
msgid "PageDown"
msgstr "பேசெடவுன்"

#: src/KeyName.cxx:120
msgid "PageUp"
msgstr "மந்திரவாதி"

#: src/KeyName.cxx:124
msgid "Shift+Tab"
msgstr "சிப்ட்+தாவல்"

#. translate "^X" to "Ctrl-X"
#: src/KeyName.cxx:146
#, c-format
msgid "Ctrl-%c"
msgstr "Ctrl-%c"

#. translate "M-X" to "Alt-X"
#: src/KeyName.cxx:152
#, c-format
msgid "Alt-%c"
msgstr "Alt-%c."

#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/LyricsPage.cxx:202
msgid "No lyrics"
msgstr "பாடல் இல்லை"

#: src/LyricsPage.cxx:216
msgid "Lyrics timeout occurred after {} seconds"
msgstr "{} விநாடிகளுக்குப் பிறகு பாடல் நேரம் முடிந்தது"

#: src/LyricsPage.cxx:338
msgid "Lyrics cache is unavailable"
msgstr "பாடல் கேச் கிடைக்கவில்லை"

#: src/LyricsPage.cxx:343
msgid "Editor not configured"
msgstr "ஆசிரியர் கட்டமைக்கப்படவில்லை"

#: src/LyricsPage.cxx:373 src/LyricsPage.cxx:390
msgid "Can't start editor"
msgstr "எடிட்டரைத் தொடங்க முடியாது"

#: src/LyricsPage.cxx:393 src/LyricsPage.cxx:397
msgid "Editor exited unexpectedly"
msgstr "ஆசிரியர் எதிர்பாராத விதமாக வெளியேறினார்"

#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/LyricsPage.cxx:419
msgid "Lyrics saved"
msgstr "பாடல் சேமிக்கப்பட்டது"

#: src/LyricsPage.cxx:425
msgid "Lyrics deleted"
msgstr "பாடல் நீக்கப்பட்டது"

#: src/LyricsPage.cxx:426
msgid "No saved lyrics"
msgstr "சேமித்த பாடல் இல்லை"

#: src/Main.cxx:104
msgid "Connecting to {}"
msgstr "{} உடன் இணைக்கிறது"

#: src/Main.cxx:120
msgid "Error: MPD version {} is too old ({} needed)"
msgstr "பிழை: MPD பதிப்பு {} மிகவும் பழையது ({} தேவை)"

#: src/OutputsPage.cxx:158
msgid "Switched to partition '{}'"
msgstr "பகிர்வுக்கு மாறியது '{}'"

#: src/OutputsPage.cxx:223
msgid "Output '{}' enabled"
msgstr "வெளியீடு '{}' இயக்கப்பட்டது"

#: src/OutputsPage.cxx:234
msgid "Output '{}' disabled"
msgstr "வெளியீடு '{}' முடக்கப்பட்டது"

#: src/OutputsPage.cxx:398
msgid "Create new partition"
msgstr "புதிய பகிர்வை உருவாக்கவும்"

#: src/QueuePage.cxx:375
#, c-format
msgid "Queue on %s"
msgstr "%s இல் வரிசை"

#: src/QueuePage.cxx:611 src/player_command.cxx:63
msgid "Shuffled queue"
msgstr "மாற்றப்பட்ட வரிசை"

#: src/SearchPage.cxx:38 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "album"
msgstr "ஆல்பம்"

#: src/SearchPage.cxx:40 quodlibet/util/tags.py:117 quodlibet/util/tags.py:152
msgid "track"
msgstr "மின்தடம்"

#: src/SearchPage.cxx:42 quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genre"
msgstr "வகை"

#: src/SearchPage.cxx:45 quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performer"
msgstr "நடிகர்"

#: src/SearchPage.cxx:79
msgid "Artist + Title"
msgstr "கலைஞர் + தலைப்பு"

#: src/SearchPage.cxx:261 src/SearchPage.cxx:265
msgid "Unrecognized suffix"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத பின்னொட்டு"

#: src/SearchPage.cxx:312
msgid "Bad search tag {}"
msgstr "மோசமான தேடல் குறிச்சொல் {}"

#: src/SearchPage.cxx:326
msgid "No argument for search tag {}"
msgstr "தேடல் குறிச்சொல்லுக்கு எந்த வாதமும் இல்லை {}"

#: src/SongPage.cxx:91
msgid "Number of artists"
msgstr "கலைஞர்களின் எண்ணிக்கை"

#: src/SongPage.cxx:92
msgid "Number of albums"
msgstr "ஆல்பங்களின் எண்ணிக்கை"

#: src/SongPage.cxx:93
msgid "Number of songs"
msgstr "பாடல்களின் எண்ணிக்கை"

#: src/SongPage.cxx:95
msgid "Most recent db update"
msgstr "மிக அண்மைக் கால டிபி புதுப்பிப்பு"

#: src/SongPage.cxx:96
msgid "Playtime"
msgstr "விளையாட்டு நேரம்"

#: src/SongPage.cxx:97
msgid "DB playtime"
msgstr "டி.பி. விளையாட்டு நேரம்"

#: src/SongPage.cxx:207
msgid "Song viewer"
msgstr "பாடல் பார்வையாளர்"

#: src/SongPage.cxx:364
msgid "MPD statistics"
msgstr "எம்.பி.டி புள்ளிவிவரங்கள்"

#: src/SongPage.cxx:439
msgid "Selected song"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்"

#: src/SongPage.cxx:449
msgid "Currently playing song"
msgstr "தற்போது பாடல் வாசிக்கும்"

#: src/SongPage.cxx:456
msgid "{} kbps"
msgstr "{} kbps"

#: src/StatusBar.cxx:149 quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:137
msgid "Playing:"
msgstr "விளையாடுவது:"

#: src/StatusBar.cxx:153
msgid "[Paused]"
msgstr "[இடைநிறுத்தப்பட்டது]"

#: src/Styles.cxx:311
msgid "Unknown color field"
msgstr "அறியப்படாத வண்ண புலம்"

#: src/Styles.cxx:344
msgid "Terminal lacks color capabilities"
msgstr "முனையத்தில் வண்ண திறன்கள் இல்லை"

#: src/TagListPage.cxx:57
msgid "All tracks"
msgstr "அனைத்து தடங்களும்"

#: src/page/FindSupport.cxx:17
msgid "Find backward"
msgstr "பின்தங்கிய நிலையில் காண்க"

#: src/page/FindSupport.cxx:45
msgid "Unable to find '{}'"
msgstr "'{}' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: src/player_command.cxx:71
msgid "Cleared queue"
msgstr "அழிக்கப்பட்ட வரிசை"

#: src/save_playlist.cxx:75
msgid "Save queue as"
msgstr "வரிசையை சேமிக்கவும்"

#: src/save_playlist.cxx:98
#, c-format
msgid "Replace %s?"
msgstr "%s ஐ மாற்றவா?"

#. success
#: src/save_playlist.cxx:123
msgid "Saved {}"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது {}"

#: src/screen.cxx:155
msgid "Repeat mode is on"
msgstr "மீண்டும் பயன்முறை இயக்கத்தில் உள்ளது"

#: src/screen.cxx:156
msgid "Repeat mode is off"
msgstr "மீண்டும் பயன்முறை முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/screen.cxx:160
msgid "Random mode is on"
msgstr "சீரற்ற பயன்முறை இயக்கத்தில் உள்ளது"

#: src/screen.cxx:161
msgid "Random mode is off"
msgstr "சீரற்ற பயன்முறை முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#. "single" mode means that MPD will
#. automatically stop after playing one
#. single song
#: src/screen.cxx:168
msgid "Single mode is on"
msgstr "ஒற்றை பயன்முறை இயக்கத்தில் உள்ளது"

#: src/screen.cxx:169
msgid "Single mode is off"
msgstr "ஒற்றை பயன்முறை முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#. "consume" mode means that MPD removes
#. each song which has finished
#. playing
#: src/screen.cxx:176
msgid "Consume mode is on"
msgstr "நுகர்வு முறை இயக்கத்தில் உள்ளது"

#: src/screen.cxx:177
msgid "Consume mode is off"
msgstr "நுகர்வு முறை முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/screen.cxx:180
msgid "Crossfade {} seconds"
msgstr "கிராச்ஃபேட்}} விநாடிகள்"

#: src/screen.cxx:192
msgid "Database updated"
msgstr "தரவுத்தளம் புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: src/screen.cxx:237
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "பயன்முறையைக் கண்டுபிடி: மூடப்பட்டிருக்கும்"

#: src/screen.cxx:238
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "பயன்முறையைக் கண்டுபிடி: இயல்பானது"

#: src/screen.cxx:244
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "ஆட்டோ சென்டர் பயன்முறை: ஆன்"

#: src/screen.cxx:245
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "ஆட்டோ சென்டர் பயன்முறை: ஆஃப்"

#: src/screen_client.cxx:26
msgid "Database update running"
msgstr "தரவுத்தள புதுப்பிப்பு இயங்கும்"

#: src/screen_client.cxx:33
msgid "Database update of {} started"
msgstr "} Of இன் தரவுத்தள புதுப்பிப்பு தொடங்கியது"

#: src/screen_client.cxx:36
msgid "Database update started"
msgstr "தரவுத்தள புதுப்பிப்பு தொடங்கியது"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ta.po (planner.master.ta)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: src/time_format.cxx:40 ../src/planner-format.c:391
msgid "week"
msgstr "வாரம்"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "நிறுவி பாகங்களை தரவிறக்கு"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"றிறுவியால் ஒரு கோப்பை பிரதிபலிப்பானிலிருந்து தரவிறக்க இயலவில்லை. இது உங்கள் வலையக "
"பிரச்சினையாகவோ பிரதிபலிப்பான் பிரச்சினையாகவோ இருக்கலாம். நீங்கள் தரவிறக்க மீண்டும் "
"முயலலாம், வேறு இணைப்பதிப்பை முயலலாம், அல்லது ரத்து செய்து விட்டு வேறு வகையில் நிறுவ "
"முயற்சிக்கலாம்."

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid "Default parameters changed since version 5.2.1"
msgstr "பதிப்பு 5.2.1 க்குப் பின் முன்னிருப்பு அளபுருக்கள் மாறி உள்ளன"

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid ""
"The default start parameters of the snmpd agent/daemon have been changed."
msgstr "snmpd agent/daemon இல் துவங்கும் முன்னிருப்பு அளபுருக்கள் மாறி உள்ளன"

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid ""
"The daemon is now started as user snmp, binds to localhost only and runs "
"with SNMP multiplexing (SMUX) support disabled. These parameters can all be "
"individually changed in /etc/default/snmpd."
msgstr ""
"கிங்கரன் இப்போது பயனர் எஸ்என்எம்பி(snmp) ஆக துவங்கி உள் புரவலனை மட்டும் பிணைக்கிறது. "
"எஸ்என்எம்பி ஒன்று சேர்த்தல் (SMUX) ஆதரவு செயலிழப்புடன் அது இயங்குகிறது. இந்த எல்லா "
"அளபுருக்களையும் தனித்தனியாக /etc/default/snmpd இல் மாற்றலாம்."

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid "Please see /usr/share/doc/snmpd/NEWS.Debian.gz for more details."
msgstr "மேல் தகவல்களுக்கு /usr/share/doc/snmpd/NEWS.Debian.gz ஐ காணவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "வலையமைப்பை தானியங்கியாக வடிவமைக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"வலையமைப்பை தாங்களே அனைத்து தகவல்களையும் கைமுறையாக உள்ளீடு செய்தோ (டிஹெச்சிபி) DHCP "
"மூலமாகவோ அல்லது ஒரு வகை ஐபிவி -6 குறிப்பான முறைகளில் வலையமைப்பை கண்டு பிடிக்க "
"வடிவமைக்கலாம்.. தானியங்கி வலையமைப்பு என்று தேர்ந்தெடுத்தபின் நிறுவியால் ஒரு சரியான "
"உருவமைப்பை வலையமைப்பில் இருந்து பெற இயலவில்லையெனில், தாங்களே (டிஹெச்சிபி) DHCP மூலம் "
"வலையை வடிவமைக்க வாய்ப்பு தரப்படும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "களப்பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"களப்பெயர் என்பது தங்களுடைய இணைய தள முகவரியில் கணிணிப்பெயருக்கு வலப்புறத்தில் இருக்கும். "
"இது பெரும்பாலும் .com, .net, .edu, அல்லது .org ஆகியவற்றில் முடியும். தாங்கள் வீட்டில் "
"வலையை வடிவமைக்கிறீர்களாயின் ஏதேனும் தாங்களே முடிவு செய்து உள்ளீடு செய்யவும். ஆனால் அதையே "
"மற்ற கணிணிகளிலும் உபயோகிக்கவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "பெயர் சேவையக முகவரிகள்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"பெயர் சேவையகங்கள் வலையில் உள்ள கணிணிப்பெயர்களுக்கான முகவரியை அறிய உதவுகின்றன. "
"அதிகபட்சம் 3 பெயர் சேவையகங்களின் ஐபி முகவரிகளை (கணிணிப் பெயர்களை அல்ல) இடைவெளி விட்டு "
"உள்ளீடு செய்யவும். கமா (,) க்களை பயன்படுத்த வேண்டாம். பட்டியலில் முதலில் உள்ள பெயர் "
"சேவையகமே முதலில் வினவப்படும். தாங்கள் பெயர் சேவையகங்களை உபயோகிக்க விரும்பவில்லையெனில் "
"இந்த புலத்தை காலியாக விடவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "முதன்மை வலையமைப்பு இடைமுகம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"தங்கள் கணிணியில் பல வலையமைப்பு இடைமுகங்கள் உள்ளன. நிறுவலின்போது பயன்படுத்தவேண்டிய "
"முதன்மை வலையமைப்பு இடைமுகத்தை தேர்வு செய்யவும். முடியுமானால் முதலில் இணைக்கப்பட்டுள்ள "
"இடைமுகம் தேர்வு செய்யப்பட்டிருக்கும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "${iface}-ன் கம்பியில்லா அடையாளம் (ESSID):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} கம்பியில்லா வலையப்பு இடைமுகமாகும். ${iface} உபயோகிக்க வேண்டிய கம்பியில்லா "
"வலையின் பெயரை (ESSID) உள்ளீடு செய்யவும். இருக்கின்ற வலை ஏதெனுமொன்றை பயன்படுத்த இந்த "
"புலத்தை காலியாக விடவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கம்பியில்லா வலைப் பின்னலை கண்டுபிடித்தல் தோல்வியுற்றது."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} கம்பியில்லா வலையப்பு இடைமுகமாகும். ${iface} உபயோகிக்க வேண்டிய கம்பியில்லா "
"வலையின் பெயரை (ESSID) உள்ளீடு செய்யவும். இருக்கின்ற வலை ஏதெனுமொன்றை பயன்படுத்த இந்த "
"புலத்தை காலியாக விடவும்."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "வெப்/திறந்த வலைப்பின்னல்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "டபிள்யூபிஏ/டபிள்யூபிஏ2 பிஎஸ்கே"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "${iface}-ன் கம்பியில்லா வலைபின்னல் வகை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"வலைப்பின்னல் திறந்து இருந்தாலோ அல்லது WEP ஆல் பாதுகாக்கப்பட்டாலோ WEP/Open ஐ தேர்வு "
"செய்க . WPA/WPA2 PSK (முன் பகிர்ந்த விசை) ஆல் பாதுகாக்கப்பட்டால். WPA/WPA2 என தேர்வு "
"செய்க."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "${iface} கம்பியில்லா சாதனத்தின் பாதுகாப்பு சாவி (WEP key):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"பொருந்துமாயின். தயவு செய்து ${iface} கம்பியில்லா கருவியின் WEP காப்பு சாவியை உள்ளீடு "
"செய்யவும். இதைச் செய்ய இரு வழிகள் உள்ளன:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"தங்கள் WEP -கான சாவி 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', அல்லது "
"'nnnnnnnn', (n ஒரு எண்) வடிவில் இருப்பின் அதை அப்படியே இந்த புலத்தில் உள்ளீடு செய்யவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"தங்களது WEP சாவி ஒரு கடவுச்சொல்லாக இருப்பின் 's:' என்பதை (' ' இல்லாமல்) முன்னே "
"சேர்த்துக் கொள்ளவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "WEP சாவி இல்லையெனில் இந்த புலத்தை காலியாக விடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வெப் சாவி"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP சாவி '${wepkey}' செல்லுபடியாகாததாகும். அடுத்து வரும் திரையில் உள்ள குறிப்புகளை "
"கவனமாக படித்து WEP சாவியை சரியாக உள்ளீடு செய்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொற்றொடர்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK கடவுச்சொற்றொடர் மிக நீளமானது (64 எழுத்துருக்களுக்கு மேல்) அல்லது "
"மிகச்சிறியது.(8 எழுத்துருக்களுக்கும் குறைவு)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "${iface} கம்பியில்லா சாதனத்தின் WPA/WPA2 கடவுச்சொற்றொடர்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK உறுதிப்படுத்தலுக்கு கடவுச்சொற்றொடர் உள்ளிடுக. இந்த கடவுச்சொற்றொடர் நீங்கள் "
"பயன்படுத்த விரும்பும் கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு குறிப்பிட்டதாக இருக்க வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "செல்லுபடியாகாத ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" செல்லுபடியாகாததாகும். ESSID, ${max_essid_len} எழுத்துக்களை "
"மட்டுமே கொண்டிருக்க முடியும். ஆனால் அவ்வெழுத்துக்கள் எதுவாகவும் இருக்கலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "அணுகல் புள்ளியுடன் விசைகளை மாற்றிக்கொள்ள முயல்கிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "இதை முடிக்க சற்று நேரமாகலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 இணைப்பு வெற்றியடைந்தது"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "விசை பரிமாற்றலும் தொடர்பு படுத்தலும் தோல்வியடைந்தன"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"அணுகல் புள்ளியுடன் விசை மாற்றலும் தொடர்பு படுத்தலும் தோல்வியடைந்தது. நீங்கள் கொடுத்த WPA/"
"WPA2 அளவுருக்களை தயை செய்து சோதனை செய்க."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "இந்த கணிணிக்கான பெயரை உள்ளீடு செய்யவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"கணிணிப்பெயர் என்பது தங்கள் கணிணியை வலையில் அறிந்துகொள்ள உதவும் தனி சொல். தங்களுடைய "
"கணிணியின் பெயர் தெரியாத நிலையில் வலையமைப்பு நிர்வாகியை அணுகவும். தாங்கள் தங்கள் வீட்டு "
"வலையமைப்பை நிறுவுவதாயிருந்தால் எது வேண்டுமாயினும் உள்ளீடு செய்யலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "\"${hostname}\" என்னும் பெயர் செல்லுபடியாகாதது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"சரியான கணிணிப்பெயர் 0-9, கீழ் நிலை எழுத்துக்கள் (A-Z மற்றும் a-z) மற்றும் கழித்தல் குறி "
"ஆகியவற்றை மட்டும் கொண்டிருக்கும். அதிக பட்சம் ${maxhostnamelen} எழுத்து நீளம் இருக்கலாம். "
"கழித்தல் குறியில் தொடங்கவோ முடியவோ கூடாது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"பிழை ஏற்பட்டதினால் வலை வடிவமைப்பு நிறுத்தப்பட்டது. நிறுவி முதன்மை பட்டியின் மூலம் மீண்டும் "
"முயற்சிக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "எந்த வலையமைப்பு இடைமுகமும் கண்டறியப்படவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"எந்த வலையமைப்பு இடைமுகமும் கண்டறியப்படவில்லை. நிறுவியால் எந்த ஒரு வலையமைப்பு "
"கருவியையும் கண்டறிய இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"வலையமைப்பு அட்டைக்கான தொகுதியை (தங்களிடமிருந்தால்) ஏற்ற வேண்டியிருக்கும். அதற்காக மீண்டும் "
"வலையமைப்பு கருவி கண்டறியும் படிக்கு செல்லவும்."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "${iface} இல் முடிவு கட்டு மாற்றி (kill switch) செயற்படுத்தப் பட்டது"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} இல் முடிவு கட்டு மாற்றி செயல் நீக்கப் பட்டது போல் உள்ளது. இந்த இடைமுகத்தை பயன் "
"படுத்த வேண்டுமானால் தொடரும் முன் அதை செயற்படுத்தவும்."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "கட்டமைப்பு (நிர்வகிக்கப்படும்) வலையமைப்பு"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "தற்காலிக வலையமைப்பு (பியர்-டு-பியர்)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "கம்பியில்லா வலையின் வகை :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"கம்பியில்லா வலையமைப்புகள் நிர்வகிக்கப்படுவதாகவோ அல்லது தற்காலிக (ad-hoc) வகையினதாகவோ "
"இருக்கலாம். தங்களிடம் மெய்யான அணுகல் புள்ளி ( real access point) ஏதேனும் இருந்தால் அது "
"நிர்வகிக்கப்படும் வகை. தங்களுக்கான அணுகல் புள்ளி மற்றொரு கண்ணியில் இருந்தால் அது தற்காலிக "
"வலையமைப்பு."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "கம்பியில்லா வலையமைப்பு வடிவமைப்பு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "கம்பியில்லா அணுகல் புள்ளிகள் தேடப்படுகின்றன ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "${interface} இல் தொடுப்பு கண்டறியப்படுகிறது, பொறுத்திருக்கவும்..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "கம்பியில்லா ஈத்தெர்நெட் (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "டோகன் ரிங்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "யுஎஸ்பி வலை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "சீரியல்-லைன் ஐபி"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "இணை-முகப்பு ஐபி"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "பாயின்டு-டு-பாயின்டு ஒப்புநெறி"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "(ஐஎஸ்டிஎன்) ISDN பாயிண்டு-டு-பாயின்டு ஒப்புநெறி"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "சானல்-டு-சானல்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "ரியல் சானல்-டு-சானல்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "பயனருக்கிடையிலான தொடர்பு சாதனம்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "தெரியாத இடைமுகம்"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "வலையமைப்பு அமைவுகள் சேமிக்கப்படுகின்றன..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "வலையமைப்பை வடிவமை"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "இணைப்பு கண்டு பிடிப்புக்கு காத்திருக்கும் நேரம்(வினாடிகளில்):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"வலையமைப்பு இணைப்புக்கு நீங்கள் காத்திருக்க தயாராக இருக்கும் அதிக பட்ச நேரத்தை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "செல்லுபடியாகாத இணைப்பு கண்டுபிடிப்பு காத்திருப்பு நேரம்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"நீங்கள் கொடுத்த மதிப்பு செல்லுபடியாகாதது. வலைப்பின்னல் கண்டுபிடிப்புக்கு அதிக பட்ச "
"காத்திருப்பு நேரம் ஒரு பாசிடிவ் முழு எண்ணாக இர்த்தல் வேண்டும்."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} ESSID ஐ கைமுறையாக உள்ளிடுக"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "கம்பியில்லா வலையமைப்பு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "நிறுவலின் போது கம்பியில்லா வலையமைப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "(டிஹெச்சிபி) DHCP கணிணிப்பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"தாங்கள் (டிஹெச்சிபி) DHCP கணிணிப்பெயரை தரவேண்டியிருக்கும். தாங்கள் கேபிள் மோடம் "
"பயன்படுத்துகிறீர்கள் எனில் இங்கு கணக்கு எண்ணை தரவேண்டியிருக்கும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "பெரும்பாலான மற்ற பயனர்கள் இதனை காலியாக விட்டுவிடலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "வலை (டிஹெச்சிபி) DHCP கொண்டு வடிவமைக்கப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "தானியங்கி வலை வடிவமைப்பு வெற்றி பெற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "(டிஹெச்சிபி) DHCP வாடிக்கையாளர் ஏதுமில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"(டிஹெச்சிபி) DHCP வாடிக்கையாளர் ஏதுமில்லை. (டிஹெச்சிபி) DHCP நிறுவல் "
"உறுப்பும்நிறுவப்பட்டதை உறுதி செய்து கொள்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "(டிஹெச்சிபி) DHCP வடிவமைப்பு செயல் கைவிடப்பட்டது."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "வலையமைப்பை சுயவடிவமைக்க மீண்டும் முயற்சி செய்க"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "வலை சுயவடிவமைப்பை (டிஹெச்சிபி) கணிணிப்பெயர் கொண்டு மீண்டும் முயல்க"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "தாங்களே வலையமைப்பை வடிவமைக்க"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "வலையமைப்பை தற்போது வடிவமைக்காதே"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "வலையமைப்பு வடிவமைப்பு முறை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"இங்கிருந்து வலை சுயவடிவமைப்பை முயற்சிக்கலாம். உங்கள் (டிஹெச்சிபி) DHCP சேவையகம் நெடு "
"நேரம் எடுத்தால் இது தோல்வியடையலாம். சில டிஹெச்சிபி சேவையகங்கள் டிஹெச்சிபி கணினி பெயரை "
"வாடிக்கையாளருக்கு அனுப்ப கேட்கும். ஆகவே நீங்கள் கணினி பெயருடன் வலை சுயவடிவமைப்பை "
"முயற்சிக்கலாம்.."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "வலையமைப்பு சுயவடிவமைப்பு தோல்வியுற்றது"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"தங்களுடைய வலையமைப்பு (டிஹெச்சிபி) DHCP ஒப்புநெறியை பயன்படுத்தாமல் இருக்கலாம். மாறாக, "
"(டிஹெச்சிபி) DHCP சேவையகம் மெதுவாக செயல்புரிகிறது அல்லது வலையமைப்பு வன்பொருள் "
"சரியாக செயலாற்றவில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "கொடாநிலை பாதையின்றி தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"வலை சுயவடிவமைப்பு வெற்றிபெற்றது. இருப்பினும், எந்த ஒரு கொடாநிலை பாதையும் "
"அமைக்கப்படவில்லை: கணிணிக்கு இணைய தளத்திலுள்ள மற்ற கணிணிகளை தொடர்புகொள்ள தெரியவில்லை. "
"நிறுவல் ஊடகம், 'Netinst' ஊடகம் ஆகியவற்றில் ஒரு முதல் நிறுவல் பிம்பம் அல்லது உள்வலையில் "
"தொகுதிகள் இல்லாத நிலையில் நிறுவலை தொடர இயலாது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"தாங்கள் தெளிவற்ற நிலையில் கொடாநிலை பாதையில்லாமல் தொடருவது நன்றன்று. இந்த பிரச்சனை "
"குறித்து தங்கள் வலையமைப்பு நிர்வாகியை அணுகவும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "கம்பியில்லா வலையை மீண்டும் வடிவமை"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "ஐபிவி6 தானியங்கி வடிவமைப்பை முயற்சிக்கிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "உள்ளமை இணைப்பு முகவரிக்கு காத்திருக்கிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "வலைப்பின்னல் டிஹெச்சிபிவி6 கொண்டு வடிவமைக்கப்படுகிறது"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "ஐபி முகவரி என்பது உங்கள் கணினிக்கு ப்ரயேகமானது. அது அனேகமாக:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * புள்ளிகளால் பிரித்த நான்கு எண்கள் (IPv4);\n"
" * கோலன்களால் பிரித்த பதினறும எழுத்துரு தொகுதிகள் (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "உங்கள் விருப்பப்படி ஒரு CIDR வலைமுகமூடியை சேர்க்கலாம். ( \"/24\" போன்றது)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "என்ன பயன் செய்வது என்று தெரியாவிட்டால் உங்கள் வலை மேலாளரை அணுகவும்."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "தவறான ஐபி முகவரி"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"நீங்கள் கொடுத்த மதிப்பு பயன்படுத்தக்கூடிய ஐபிவி4 அல்லது ஐபிவி6 முகவரி இல்லை. உங்கள் "
"வலைப்பின்னல் மேலாளரை கலந்தாலோசித்துவிட்டு மீன்டு முயல்க."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "பாயின்டு-டு-பாயின்டு முகவரி:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"பாயின்டு-டு-பாயின்டு முகவரி தங்கள் பாயின்டு-டு-பாயின்டு வலையின் மற்றொரு "
"முடிவுப்புள்ளியை அறிய உதவும். இதை தெரிந்து கொள்ள தங்களது வலையமைப்பு நிர்வாகியை "
"அணுகவும். பயிண்டு-டு-பாயிண்டு முகவரியை புள்ளிகளால் பிரிக்கப்பட்ட நான்கு எண்களாக உள்ளீடு "
"செய்யவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"இணைய மறைப்பு தங்கள் வலையமைப்பில் உள்ள கணிணிகளை கண்டறிய உதவுகிறது. தங்கள் "
"வலையமைப்பிற்கான இணைய மறைப்பை வலையமைப்பு நிர்வாகியிடம் கேட்டு அறிந்து கொள்ளுங்கள். இணைய "
"மறைப்பை புள்ளிகளால் பிரிக்கப்பட்ட நான்கு எண்களாக உள்ளீடு செய்யவேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"நுழைவாயில் என்பது ஐபி முகவரி (புள்ளிகளால் ஆல் பிரிக்கப் பட்ட நான்கு எண்கள்). அது "
"நுழைவாயில் ரூட்டர் ஐ குறிக்கிறது. இது முன்னிருப்பு ரூட்டர்  என்றும் சொல்லப் படும். உங்கள் "
"லான் வழியாக செல்லும் அத்தனை போக்கு வரத்தும் ((எ-டு) இணையம்) இதன் வழியாக அனுப்பப் "
"படுகின்றன. அபூர்வமாக ரூட்டர் இல்லாது இருக்கலாம். அப்படியானால் இதை வெற்றாக விடவும். இந்த "
"கேள்விக்கு சரியான விடை தெரியவில்லையானால் உங்கள் கணினி நிர்வாகியை கலந்தாலோசிக்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "அடையமுடியா நுழைவாயில்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "தாங்கள் உள்ளீடு செய்த நுழைவாயிலை அடைய இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"தாங்கள் ஐபி முகவரி, இணைய மறைப்பு மற்றும்/அல்லது நுழைவாயில் ஆகியவற்றை உள்ளீடு செய்வதில் "
"தவறு செய்திருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "ஐபிவி6 க்கு இடத்துக்கு இடம் நேரடியான இணைப்புகளில் ஆதரவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"ஐபிவி6 முகவரிகளை இடத்துக்கு இடம் நேரடியான இணைப்புகளில் வடிவமைக்க முடியாது. தயை "
"செய்து ஐபிவி4 முகவரியை பயன்படுத்தவும். அல்லது பின்சென்று வேறு ஒரு வலைப்பின்னல் "
"இடைமுகத்தை பயன்படுத்தவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "இந்த தகவல் சரியானதா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "தற்போது வடிவமைக்கப் பட்டுள்ள அளபுருக்கள்:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" இடைமுகம்     = ${interface}\n"
" ஐபிமுகவரி     = ${ipaddress}\n"
" இணைய மறைப்பு       = ${netmask}\n"
" நுழைவாயில்       = ${gateway}\n"
" பாயின்டு-டு-பாயின்டு   = ${pointopoint}\n"
" பெயர்சேவையகம்   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "வலையமைப்பை நிலையான முகவரி கொண்டு வடிவமை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "SSH துணைகொண்டு நிறுவலை வேறு கணினியில் தொடரவா"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "நிறுவியை துவக்குக"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "நிறுவியை துவக்குக (வல்லுனர் பாணி)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "கட்டளைச் செயலியை துவக்கு"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "வலைபின்னல் முனைய விருப்பத்தேர்வு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"இது டிபியன் நிறுவிக்கான வலை முனையமாகும். இங்கிருந்து டிபியன் நிறுவி யையோ அல்லது "
"ஊடாடு ஷெல் செயலியையோ நீங்கள் துவக்கலாம்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "இந்த பட்டிக்கு திரும்ப நீங்கள் மீண்டும் அணுக வேண்டும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "கணிணிக்கான SSH சாவி உருவாக்கப்படுகிறது"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "தொலைவிலிருந்து நிறுவுவதற்கான கடவுச்சொல்:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"வெளியிலிருந்து கணிணியை அனுக கடவுச் சொல் ஒன்றை பதிய வேண்டும். ஒரு கெட்ட எண்ணம் கொண்டவரோ "
"அல்லது பழக்கமின்மையால் தெளிவில்லாதவரோ ரூட் ஆக நுழைய முடியுமானால் அது மிக ஆபத்தில் "
"முடியும். ஆகவே இந்த கடவுச் சொல் சுலபமாக கண்டு பிடிக்க முடியாததாக இருக்க வேண்டும். "
"அகராதியில் காணக் கூடிய சொல்லாகவோ அல்லது உங்களுடன் இணைக்கக் கூடிய சொல்லாகவோ இருத்தல் "
"ஆகாது."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"இந்த கடவுச்சொல் டிபியன் நிறுவியால் மட்டுமே பயன்படுத்த்டப்படும். நிறுவல் முடிந்த பிறகு "
"நீக்கப்படும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"அதே சொல்லை மீண்டும் உள்ளீடு செய்க. இதனால் சரியாக உள்ளீடு செய்யப் பட்டதா என சோதிக்க இயலும்."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "வெற்று கடவுச்சொல்"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"நீங்கள் வெற்று கடவுச்சொலை உள்ளிட்டீர்கள். இதற்கு அனுமதியில்லை. வெற்றல்லாத கடவுச்சொல்லை "
"உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "தாங்கள் உள்ளிட்ட இரு கடவுச்சொற்களும் வெவ்வேறானவை. மீண்டும் முயற்சி செய்க."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH-ஐ துவக்கு"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"நிறுவலை தொடர ஒரு SSH வாடிக்கையாளரைக் கொண்டு IP முகவரி ${ip} -க்கு தொடர்பு கொண்டு "
"\"installer\" பயனீட்டாளராக அணுகவும். உதாரணம்:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "சேவகனின் SSH சாவி அடையாளம்: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr "உங்கள் SSH வாடிக்கையாளன் கூறிய அடையாளத்துடன் இதை ஒப்பிட்டுப் பார்க்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "எஸ்எஸ்ஹெச் அங்கீகார சாவிகளை கொண்டுவர முடியவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"${LOCATION} இலிருந்து எஸ்எஸ்ஹெச் அங்கீகார சாவிகளை கொண்டுவரும்போது தவறு நேர்ந்தது."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "பிணைய மேலாளர் அப்லெட்"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "உங்களது பிணையத்தின் இணைப்புகளை மேலாண்மை செய்க"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "உங்களின் பிணைய இணைப்பு அமைவுகளை மேலாண்மை மற்றும் மாற்றவும்"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "செயல்படுத்தாத இணைக்கப்பட்ட அறிவிப்புகள்"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "செயல்படுத்தாத இணைக்கப்படாத அறிவிப்புகள்"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய அறிவிப்புகளின் பிணையத்தை குறைக்கிறது"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Used to determine whether settings should be migrated to a new version."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "தவறான PUK குறியீடு; உங்கள் வழங்கியை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "தவறான PIN குறியீடு; உங்கள் வழங்கியை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "இணைப்பு ஸ்தாபிக்கப்படுகிறது"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "இப்போது நீங்கள் வீட்டு வலைப்பின்னலுடன் பதிவு செய்யப்படுகிறீர்கள்"

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "இப்போது நீங்கள்  அலையும் வலைப்பின்னலுடன் பதிவு செய்யப்படுகிறீர்கள்."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "இப்போது மொபைல் ப்ராட்பேண்ட் பிணையத்தோடு இணைக்கப்படுகிறது."

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "தானியக்கி ஈதர்நெட்"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "பிழை காட்டும் இணைப்பு தகவல்:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "மாறும்           WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ஒளிப்பரப்பு முகவரி"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "ஈதர்நெட் (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "விபிஎன் நுழைவாயில்"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "விபிஎன் பயனர் பெயர்"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "விபிஎன் அறிவிப்பு பலகை"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "அடிப்படை இணைப்பு"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "சரியான செயல்பாட்டிலுள்ள இணைப்புகள் காணப்படுவில்லை!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "உங்கள் பிணைய சாதனங்கள் மற்றும் இணைப்புகளை நிர்வகிக்கும் அறிவிப்பு பகுதி ஆப்லெட்"

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "பிணைய மேலாளர் இணையத்தளம்"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"பிணைய மேலாளர் அப்லெட் தேவையான மூலங்களைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. (.ui கோப்பு "
"காணப்படவில்லை)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "விடிபட்ட மூலங்கள்"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "SIM PIN பூட்டைநீக்க தேவைப்படுகிறது"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "SIM PIN பூட்டைநீக்க தேவைப்படுகிறது"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN குறியீடு:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "PIN குறியீடு காட்டவும்"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "SIM PUK பூட்டைநீக்க தேவைப்படுகிறது"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "SIM PUK பூட்டுநீக்க தேவைப்படுகிறது"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK குறியீடு:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "புதிய PIN குறியீடு:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "புதிய PIN குறியீட்டை மீண்டும்-உள்ளிடவும்:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "PIN /PUK குறியீடு காட்டவும்"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN உட்புகும் செய்தி"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "சாதனம் தயாராக இல்லை (தளநிரல் இல்லை)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "சாதனம் தயாராக இல்லை"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "சாதனம் மேலாண்மை செய்யப்படவில்லை"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "பிணைய சாதனம் கிடைக்கப்பெறவில்லை"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN இணைப்புகள்"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "பிணைய செயல்நீக்கப்பட்டது"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "பிணையம் செயல்படுகிறது (_N)"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டை செயற்படுத்தவும் (_M)"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "அறிவிப்புகளை செயற்படுத்தவும் (_o)"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "இணைப்பு தகவல் (_I)"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "பிணைய இணைப்பு துண்டிக்கப்படும்."

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "பிணைய இணைப்பு இல்லை"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "தானாக ஏற்படும் வழிகளிலிருந்து புறக்கணிக்கவும் (_n)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "_U மூலங்களின் பிணையத்திற்கு மட்டும் இந்த இணைப்பை பயன்படுத்தவும் "

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"பெறமுடிந்தால், முன்னிருப்பு பிணைய இணைப்புக்கு இந்த இணைப்பை ஒருபோதும்  பயன்படுத்த "
"முடியாது."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434 src/nmtui/nmt-page-bond.c:82
msgid "Round-robin"
msgstr "ரவுன்ட்-ராபின்"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "செயல்மிகு மறுபிரதி"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 src/nmtui/nmt-page-bond.c:86
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "சரிசெய்துகொள்ளும் பரப்பல் சுமை சமநிலைப்படுத்தல்"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "சரிசெய்துகொள்ளும் சுமை சமநிலைப்படுத்தல்"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_ta.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. NB: the ordering/numbering here corresponds to NmtPageBondMonitoringMode
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 src/nmtui/nmt-page-bond.c:92
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (பரிந்துரைக்கப்படுவது)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 src/nmtui/nmt-page-bond.c:93
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"இணைப்பு நிலையைச் சோதிக்கும் போது தேடிப்பார்க்க வேண்டிய ஒரு IP முகவரி அல்லது "
"காற்புள்ளிகளால் பிரித்த IP முகவரிகளின் பட்டியல்."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:815
msgid "Flow Control"
msgstr "பாய்வு கட்டுப்பாடு"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ta.po (network-manager-applet.master.ta)  #-#-#-#-#
#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:35
msgid "Datagram"
msgstr "தரவுப்படம்"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "தானியங்கி கைமுறை டிஎன்எஸ் அமைப்புகளுடன் "

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"புரவலன் பெயர்களை தீர்க்கும் போது பயன்படுத்தப்பட்ட டொமைன்கள். பல டொமைன்களை அரைப்புள்ளியால் "
"பிரிக்கவும்."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"புரவலன் பெயர்களை தீர்க்க ஐபி முகவரிகள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. பல டொமைன்களின் பெயர் சேவையக "
"முகவரிகளை அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கவும்."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "இந்த இணைப்பை முழுமையாக்க IPv4 முகவரி தேவை"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"IPv4 கட்டமைப்பு தோல்வியடைந்து ஆனால் IPv6 வெற்றியடைந்தால், IPv6-திறன் நெட்வொர்க்குடன் "
"இணைக்கும் போது இணைப்பை முடிக்க அனுமதிக்கிறது."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "வழிகள் (_R)…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "இந்த இணைப்பை முழுமையாக்க IPv6 முகவரி தேவை"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"IPv6 கட்டமைப்பு தோல்வியடைந்து ஆனால் IPv4 கட்டமைப்பு வெற்றியடைந்தால், IPv4-திறன் "
"நெட்வொர்க்குடன் இணைக்கும் போது, இணைப்பை முடிக்க அனுமதிக்கிறது."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "_r இல்ல பிணையம் கிடைக்கவில்லையெனில் ரோமிங்கை அனுமதிக்கவும்"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "முறைகள் கட்டமைக்கப்பட்டது (_M)…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "பாயிண்ட் டு பாயிண்ட் மறைகுறியாக்கத்தை பயன்படுத்து (_U) (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "128-பிட் மறைகுறியாக்கம் தேவைப்படுகிறது (_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "நிலையான MPPE பயன்படுத்தவும் (_s)"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "சாதன பெயர் + எண்"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + எண்"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_ta.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11a Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:56
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_ta.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்டஅங்கீகார முறைகள் "

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "கடவுச்சொல் அங்கீகார நெறிமுறை"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "தெரியாத பிழையால் இணைப்பு எடிட்டர் உரையாடலை நிறுவ முடியவில்லை."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "புதிய இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "இணைப்பை அழிக்க முடியவில்லை"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr " %s இணைப்பை அழிக்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "பெயரிடப்படாத இணைப்பை திருத்துகிறது"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"இணைப்பு எடிட்டர் தேவையான மூலங்களை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை (.ui கோப்பு காணப்படவில்லை)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு செய்த மாற்றங்களை சேமிக்கவும்."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr "இந்த கணினியில் அனைத்து பயனர்கள் இணைப்பையும் சேமிக்க அங்கீகரிக்கவும்."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "இணைப்பை திருத்த முடியவில்லை"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "இணைப்புத் திருத்தி உரையாடலை உருவாக்குவதில் அறியாத பிழை ஏற்பட்டது."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "பிழையை நிறுவும் எடிட்டர்"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "இணைப்பை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/preferences.ui:11
msgid "_Export…"
msgstr "_ எக்ச்போர்ட்…"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்பை திருத்தவும்"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்பை திருத்த அங்கீகாரம்"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்பை அழிக்கவும்"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்பை அழிக்க அங்கீகாரம்"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "இணைப்பை உருவாக்குவதில் பிழை."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "இணைப்பை திருத்தும்போது பிழை"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "பிணைய இணைப்புகள்"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X பாதுகாப்பு"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "இந்த இணைப்புக்காக 802.1_X பாதுகாப்பை பயன்படுத்துக"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "பிணைப்பு பயனர் இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "முதன்மை"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606 src/nmtui/nm-editor-utils.c:200
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "பிணைப்பு இணைப்பு %d"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:210
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "பிணைப்பு இணைப்பு %d"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "DSL பயனர் இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351 src/nmtui/nm-editor-utils.c:191
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL இணைப்பு %d"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:342
msgid "Ethernet device"
msgstr "ஈத்தர்நெட் சாதனம்"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:148
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "ஈத்தர்நெட் இணைப்பு %d"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "இன்ஃபினிபேன்ட் பயனர் இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "தானாக (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "தானியக்கி (VPN) முகவரிகள் மட்டுமே"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "தானியக்கி முகவரிகள் மட்டுமே"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "தானாக (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "தானியக்கி (PPPoE) முகவரிகள் மட்டுமே"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "IPv4 வழிகள் %sகாக திருத்துகிறது"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "IPv4 பயனர் இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "IPv6 வழிகள் %sகாக திருத்துகிறது"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "IPv6 பயனர் இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு பயனர் இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "துணைபுரியாத மொபைல் பிராட்பேண்டை இணைப்பு வகை. முடியவில்லை."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு வழங்குபவர் வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"எனது வழங்குபவர் _GSM-தொடர்புடைய டெக்னாலஜியைப் பயன்படுத்துகிறார் (எ.கா. GPRS, EDGE, "
"UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"எனது வழங்குபவர் C_DMA-தொடர்புடைய டெக்னாலஜியைப் பயன்படுத்துகிறார் (எ.கா. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "PPP அங்கீகாரம் முறைகள் %sகாக திருத்தப்படுகிறது"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP அமைவுகள்"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "PPP பயனர் இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:219
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "குழு இணைப்பு %d"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784 src/nmtui/nm-editor-utils.c:227
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN இணைப்பு %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "VPN பயனர் இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191 src/nmtui/nm-editor-utils.c:250
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN இணைப்பு %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "VPN இணைப்பு வகை ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "மாறும் WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi இணைப்பு %d"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "தானியங்கியாக இந்த சாதனத்தை பூட்டு திறக்கவும்"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "இணைப்பு தகவல்"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"கட்டளை வரி கலந்துரையாடலுக்கு நோக்கமில்லை ஆனால் அதற்கு பதிலாக GNOME பணிமேடை சூழலை "
"இயக்குகிறது."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "பதிவு செய்யப்படவில்லை"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "முகப்பு பிணையம் (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "இல்ல பிணையம்"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "தேடுகிறது"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "பதிவுசெய்தல் மறுக்கப்பட்டது"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s ரோமிங்)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (ரோமிங்)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "ரோமிங் பிணையம் (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "ரோமிங் பிணையம்"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "ரோமிங் "

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:187 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:47
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-bluez-manager.c:1315
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "%s பிணையம்"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid "_Security:"
msgstr "பாதுகாப்பு (_S):"

#: auth-dialog/main.c:174 auth-dialog/main.c:198 auth-dialog/main.c:178
#: auth-dialog/main.c:249 auth-dialog/main.c:255 auth-dialog/main.c:155
#: auth-dialog/main.c:176 ../auth-dialog/main.c:150 ../auth-dialog/main.c:170
#: ../auth-dialog/main.c:280 auth-dialog/main.c:164 auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட VPN"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3
msgid "User _name"
msgstr "பயனர் பெயர் (_n)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "பின்வரும் அங்கீகார முறைகளை அனுமதிக்கவும்"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "NT செயற்களம்"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "பின்வரும் அங்கீகார முறைகளை அனுமதிக்கவும்:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "பாதுகாப்பு மற்றும் குறுக்கு"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "புள்ளியிலிருந்து புள்ளி குறிமறையாக்கத்தை பயன்படுத்து (MPPE) (_P)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"குறிப்பு: MPPE குறிமறையாக்கம் MSCHAP அங்கீகரிக்கப்பட்ட முறைகளில் மட்டுமே இருக்கும். "
"சரிபார்க்கும் பெட்டியை செயல்படுத்த, ஒன்று அல்லது அதிக MSCHAP அங்கீகரிக்கப்பட்ட  முறைகளைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம்: MSCHAP அல்லது MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1405
msgid "_Security"
msgstr "பாதுகாப்பு (_S):"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "நிலை குறிமறையாக்கத்தை அனுமதிக்கவும் (_a)"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Microsoft மற்றும் மற்ற L2TP VPN சேவையகங்களுடன் குறுக்கவும்."

#: ../properties/auth-helpers.c:80
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "உங்களது தனிப்பட்ட சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்..."

#: ../properties/auth-helpers.c:256
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
msgstr "PEM சான்றிதழ்கள் (*.pem, *.crt, *.key)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect ஏற்ற VPN (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPNக்கு ஏற்றது."

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல் (_w):"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1520
msgid "Symmetric"
msgstr "சீரொருமை"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "தொலை IP முகவரி"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "நிலையான விசை"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "திறந்தVPN கூடுதல் விருப்பங்கள்"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "தனிபயன் கேட்வே துறையைப் பயன்படுத்து (_o)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "தனிபயன் மறுகுறைத்தல் இடைவெறியை பயன்படுத்து (_r)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "ஒரு _TCP இணைப்பை பயன்படுத்து"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "சிப்பர்"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "HMAC அங்கீகாரம்"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "விசை திசை"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "விசை கோப்பு"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS அங்கீகாரம்"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "திறந்தVPN நிலையான விசைகள் (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "கடவுச்சொல்லுடன் சான்றிதழ்கள் (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "திறந்த VPN சேவையகத்துடன் ஏற்றவும்."

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Microsoft மற்றும் மற்ற PPTP VPN சேவையகங்களுடன் குறுக்கவும்."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "PPTP கூடுதல் விருப்பங்கள்"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "மெய்நிகர் தனிப்பட்ட பிணைய '%s'ஐ அணுக உங்களுக்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது."

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "திறந்த VPN சேவையகத்துடன் ஏற்றவும்."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "திறந்தVPN கூடுதல் விருப்பங்கள்"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "தொலை IP முகவரி:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "உள்ளமை IP முகவரி:"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:34
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Microsoft மற்றும் மற்ற SSTP VPN சேவையகங்களுடன் குறுக்கவும்."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "கேட்வே (_G):"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "கூடுதல் (_v)..."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "SSTP கூடுதல் விருப்பங்கள்"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "குழு கடவுச்சொல் (_G):"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco ஏற்ற VPN (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"பல்வேறு Cisco, Juniper, Netscreen, மற்றுப் Sonicwall IPsec-அடிப்படையான VPN "
"கேட்வேகளுடன் ஏற்றது."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "பாதுகாப்பு (முன்னிருப்பு)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "பலவீனம் (எச்சரிக்கையுடன் பயன்படுத்து)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "ஒன்றுமில்லை (முற்றிலும் பாதுகாப்பில்லாத)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "பயனர் பெயர்"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "பயனர் கடவுச்சொல் (_U)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "குழுப் பெயர் (_r)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "குழு கடவுச்சொல் (_u)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "மறைகுறியாக்க முறை"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "NAT ட்ராவர்சல்"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "டெட் பீர் கண்டறிதல் செயலிழக்கப்பட்டது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "கணினி நெட்வொர்க்கிங் வசதியை செயல்படுத்து அல்லது நீக்கு"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "கணினி பிணையத்தை செயல்படுத்துவதை அல்லது நீக்குவதை கணினி பாலிசி தடுக்கிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"NetworkManager ஐ தூங்க வை அல்லது எழுப்பு (கணினி மின் மேலாண்மையால் மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படும்)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "NetworkManagerஐ தூங்கவைப்பது அல்லது எழுப்புவதை கணினி பாலிசி தடுக்கிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Wi-Fi சாதனங்களை செயல்படுத்து அல்லது நீக்கு"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr "Wi-Fi சாதனங்களை செயல்படுத்துவதை அல்லது நீக்குவதை கணினி பாலிசி தடுக்கிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "மொபல் ப்ராட்பேண்ட் சாதனங்களை செயல்படுத்து அல்லது நீக்கு"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"மொபைல் ப்ராட்பேண்ட் சாதனங்களை செயல்படுத்துவதை அல்லது நீக்குவதை கணினி பாலிசி தடுக்கிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "WiMAX மொபைல் ப்ராட்பேண்ட் சாதனங்களை செயல்படுத்து அல்லது முடக்கு"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"WiMAX மொபைல் ப்ராட்பேண்ட் சாதனங்களை செயல்படுத்துவதை அல்லது முடக்குவதை கணினி கொள்கை "
"தடுக்கிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "பிணைய இணைப்புகளின் கட்டுப்பாட்டை அனுமதி"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "கணினி பிணைய இணைப்புகளின் கட்டுப்பாட்டை கணினி பாலிசி தடுக்கிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "ஒரு பாதுகாக்கப்ப Wi-Fi நெட்வொர்க்கின் வழியாக இணைப்பு பகிரப்படுகிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"பாதுகாக்கப்பட்ட Wi-Fi நெட்வொர்க்கின் வழியாக இணைப்புகளை பகிருவதை கணினி பாலிசி "
"தடுக்கிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "ஒரு திறந்த Wi-Fi நெட்வொர்க்கின் வழியாக இணைப்பு பகிரப்படுகிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr ""
"திறந்த Wi-Fi நெட்வொர்க்கின் வழியாக இணைப்புகளை பகிருவதை கணினி பாலிசி தடுக்கிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "தனிப்பட்ட பிணைய இணைப்புகளை மாற்றியமை"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "தனிப்பட்ட பிணைய அமைவுகளின் மாற்றத்தை கணினி பாலிசி தடுக்கிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்குமான பிணைய இணைப்புகளை மாற்றியமைக்கவும்"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்குமான பிணைய இணைப்புகளின் மாற்றத்தை கணினி பாலிசி தடுக்கிறது"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "நிலையான கணினி புரவலப்பெயரை மாற்றியமை"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "நிலையான கணினி புரவலபெயர் மாற்றியமைப்பதை கணினி பாலிசி தடுக்கிறது"

#: src/core/devices/adsl/nm-device-adsl.c:115
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8265
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL இணைப்பு"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:320
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "PAN கோரப்பட்டது, ஆனால் Bluetooth சாதனமானது NAP ஐ ஆதரிக்கவில்லை"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:333
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr "PAN இணைப்புகள் GSM, CDMA அல்லது தொடர் அமைவுகளைக் குறிப்பிடக்கூடாது"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:348
msgid "PAN connection"
msgstr "PAN இணைப்பு"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:355
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr "DUN கோரப்பட்டது, ஆனால் Bluetooth சாதனமானது DUN ஐ ஆதரிக்கவில்லை"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:368
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "DUN இணைப்பில் GSM அல்லது CDMA அமைவு கட்டாயம் இடம்பெற வேண்டும்"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:379
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:814
msgid "GSM connection"
msgstr "GSM இணைப்பு"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:381
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:835
msgid "CDMA connection"
msgstr "CDMA இணைப்பு"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:389
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "தெரியாத/கையாளப்படாத Bluetooth இணைப்பு வகை"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:414
msgid "connection does not match device"
msgstr "இணைப்பும் சாதனமும் பொருந்தவில்லை"

#: src/core/devices/nm-device-bond.c:91
msgid "Bond connection"
msgstr "பிணைப்பு இணைப்பு"

#: src/core/devices/nm-device-bridge.c:161
msgid "Bridge connection"
msgstr "பிரிட்ஜ் இணைப்பு"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "வயர் இணைப்பு %d"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1686
msgid "PPPoE connection"
msgstr "PPPoE இணைப்பு"

#: src/core/devices/nm-device-infiniband.c:157
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8279
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "InfiniBand இணைப்பு"

#: src/core/devices/nm-device-vlan.c:398
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8304
msgid "VLAN connection"
msgstr "VLAN இணைப்பு"

#: src/core/devices/team/nm-device-team.c:130
msgid "Team connection"
msgstr "குழு இணைப்பு"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:33
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s ஆனது நிலையான WEP திறப்புகளுடன் இணக்கமற்றது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:68
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "LEAP அங்கீகரிப்புக்கு LEAP பயனர் பெயர் அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:80
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "LEAP பயனர் பெயருக்கு 'leap' அங்கீகரிப்பு அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:95
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "LEAP அங்கீகரிப்புக்கு, IEEE 802.1x திறப்பு நிர்வாகம் அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:117
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "LEAP அங்கீகரிப்பானது Ad-Hoc முறையுடன் இணக்கமற்றது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:129
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "LEAP அங்கீகரிப்பானது 802.1x அமைவுடன் இணக்கமற்றது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:149
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr ""
"'%s' அங்கீகரிப்பைப் பயன்படுத்தும் இணைப்பால் WPA திறப்பு நிர்வாகத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:246
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "டயனமிக் WEP க்கு 802.1x அமைவு அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:256
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:288
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "டயனமிக் WEP க்கு 'open' அங்கீகரிப்பு அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:273
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "டயனமிக் WEP க்கு 'ieee8021x' திறப்பு நிர்வாகம் அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:324
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "WPA-PSK அங்கீகரிப்பானது 802.1x உடன் இணக்கமற்றது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:334
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-PSK க்கு 'open' அங்கீகரிப்பு அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:348
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr "அணுகல் புள்ளியானது PSK ஐ ஆதரிக்கவில்லை, ஆனால் அமைவுக்கு அது அவசியப்படுகிறது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:420
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "WPA-EAP அங்கீகரிப்புக்கு ஒரு 802.1x அமைவு அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:430
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP க்கு 'open' அங்கீகரிப்பு அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:443
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "802.1x அமைவுக்கு 'wpa-eap' திறப்பு நிர்வாகம் அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:457
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr ""
"அணுகல் புள்ளியானது 802.1x ஐ ஆதரிக்கவில்லை, ஆனால் அமைவுக்கு அது அவசியப்படுகிறது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:499
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "Ad-Hoc முறையானது 802.1x பாதுகாப்புடன் இணக்கமற்றது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:508
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "Ad-Hoc முறையானது LEAP பாதுகாப்புடன் இணக்கமற்றது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:520
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Ad-Hoc முறைக்கு 'open' அங்கீகரிப்பு அவசியம்"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:564
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:599
msgid "connection does not match access point"
msgstr "இணைப்பு அணுகல் புள்ளியுடன் பொருந்தவில்லை"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:672
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr ""
"அணுகல் புள்ளியானது மறைகுறியாக்கப்படவில்லை, ஆனால் அமைவானது பாதுகாப்பைக் குறிப்பிடுகிறது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:760
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr ""
"WPA அங்கீகரிப்பானது EAP அல்லாத (முதல்) LEAP அல்லது டயனமிக் WEP ஆகியவற்றுடன் இணக்கமற்றது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:773
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr "WPA அங்கீகரிப்பானது பகிரப்பட்ட திறப்பு அங்கீகரிப்புடன் இணக்கமற்றது"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:849
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "AP பாதுகாப்புத் தகவலைத் தீர்மானிக்க முடியாமல் போனது"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Created by NetworkManager\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Merged from %s\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:86
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "%s ஐத் திறப்பதில் தோல்வி: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:93
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "%s இல் எழுதுதல் தோல்வி: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s ஐ மூடுதல் தோல்வி: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:206
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s ஏற்கனவே இயங்கிக்கொண்டுள்ளது (pid %ld)\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. --helpஐ பயன்படுத்தி சரியான விருப்பங்களின் பட்டியலைப் பார்க்கவும்.\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "NetworkManager பதிப்பை அச்சிட்டு விட்டுவெளியேறு"

#: src/core/main.c:205
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "பதிவு நிலை: [%s] இல் ஒன்று"

#: src/core/main.c:212
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "',' ஆல் பிரிக்கப்பட்ட பதிவு டொமைன்கள்: [%s] இன் ஏதேனும் ஒரு சேர்க்கை"

#: src/core/main.c:226
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "ஒரு PID கோப்பின் இருப்பிடத்தைக் குறிப்பிடவும்"

#: src/core/main.c:251
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager எல்லா பிணைய இணைப்புகளையும் கண்காணித்து\n"
"பயன்படுத்த சிறந்த இணைப்பை தானாகவே தேர்ந்தெடுக்கும்.  கணினியில் உள்ள வயர்லெஸ் கார்டுகள் "
"இணைய வேண்டிய\n"
"வயர்லெஸ் அணுகல் புள்ளிகளை பயனரே குறிப்பிடவும் அனுமதிக்கிறது\n"
"."

#: src/core/main.c:401
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "டெமானாக்க முடியவில்லை: %s [error %u]\n"

#: src/core/nm-config.c:544 src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2204
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4265
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' செல்லுபடியானதல்ல"

#: src/core/nm-config.c:583
msgid "Config file location"
msgstr "அமைவாக்கக் கோப்பின் இருப்பிடம்"

#: src/core/nm-config.c:590
msgid "Config directory location"
msgstr "அமைவாக்கக் கோப்பகத்தின் இருப்பிடம்"

#: src/core/nm-config.c:611
msgid "State file location"
msgstr "கோப்பின் இருப்பிடத்தைக் குறிப்பிடவும்"

#: src/core/nm-config.c:625
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "',' ஆல் பிரித்தபடி செருகுநிரல்களின் பட்டியல்"

#: src/core/nm-config.c:639
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "ஒரு டெமானாக ஆகி sterr இல் பதிவிட வேண்டாம்"

#: src/core/nm-config.c:648
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "இணைய இணைப்பைச் சோதிக்க ஒரு http(s) முகவரி"

#: src/core/nm-config.c:655
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "இணைப்பை சோதிக்கும் இடைவெளி (வினாடி)"

#: src/core/nm-config.c:662
msgid "The expected start of the response"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் பதிலளிப்பின் தொடக்கம்"

#: src/core/nm-manager.c:6162 src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8305
msgid "VPN connection"
msgstr "VPN இணைப்பு"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-adsl.c:66
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "இணைப்பு ஒரு ADSL இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bond.c:104
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "இணைப்பானது ஒரு பிணைப்பு இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bridge.c:108
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "இணைப்பு ஒரு பிரிட்ஜ் இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:133
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "இணைப்பு ஒரு Bluetooth இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:152
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "தவறான சாதன Bluetooth முகவரி."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:161
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "சாதனம் மற்றும் இணைப்பின் Bluetooth முகவரிகள் பொருந்தவில்லை."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:173
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "இணைப்புக்குத் தேவையான Bluetooth அம்சங்கள் சாதனத்தில் இல்லை."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-dummy.c:74
#: src/libnm-client-impl/nm-device-generic.c:89
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-bridge.c:83
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-interface.c:57
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-port.c:83
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "இணைப்பானது ஒரு இடைமுகப் பெயரைக் குறிப்பிடவில்லை.."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:189
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "இணைப்பு ஒரு ஈத்தர்நெட் அல்லது PPPoE இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-generic.c:80
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "இணைப்பு ஒரு பொதுவான இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:90
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "இணைப்பு ஒரு InfiniBand இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:100
#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:481
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "தவறான சாதன MAC முகவரி."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:110
#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:490
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "சாதனம் மற்றும் இணைப்பின் MAC முகவரிகள் பொருந்தவில்லை."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:179
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "இணைப்பு ஒரு மோடம் இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:189
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "இணைப்பானது சரியான மோடம் இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:198
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "இணைப்புக்குத் தேவையான அம்சங்கள் சாதனத்தில் இல்லை."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-olpc-mesh.c:103
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "இணைப்பானது OLPC மெஷ் இணைப்பில் இல்லை."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-team.c:124
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "இணைப்பானது ஒரு அணி இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:121
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "இணைப்பானது ஒரு VLAN இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:131
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "சாதனம் மற்றும் இணைப்பின் VLAN அடையாளம் காட்டிகள் பொருந்தவில்லை."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:148
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "சாதனம் மற்றும் இணைப்பின் வன்பொருள் முகவரிகள் பொருந்தவில்லை."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:470
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "இணைப்பானது ஒரு Wi-Fi இணைப்பல்ல."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:511
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "இணைப்புக்குத் தேவையான WPA அம்சங்கள் சாதனத்தில் இல்லை."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:521
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "இணைப்புக்குத் தேவையான WPA2/RSN அம்சங்கள் சாதனத்தில் இல்லை."

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1765
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC மெஷ்"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1787
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1877
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2178
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2197
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2857
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "இணைப்பு செல்லுபடியாகாதது: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2869
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match"
msgstr "சாதனம் மற்றும் இணைப்பின் இடைமுகப் பெயர்கள் பொருந்தவில்லை."

#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-plugin-old.c:817
#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-service-plugin.c:1025
msgid "No service name specified"
msgstr "சேவைப் பெயர் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:455
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "தவறான வகை; வகையானது சரங்களின் பட்டியலாகவே இருக்க வேண்டும்."

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:544
msgid "unknown setting name"
msgstr "தெரியாத அமைவுப் பெயர்"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1859
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1884
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1909
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "அடிமையல்லாத இணைப்புகளுக்கு அமைவு தேவை"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1872
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1897
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1922
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "அடிமை இணைப்பில் அமைவுக்கு அனுமதி இல்லை"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2032
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "இணைப்பை இயல்பமைப்பதில் எதிர்பாராத தோல்வி"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2093
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "இணைப்பை சரிபார்ப்பதில் எதிர்பாராத தோல்வி"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3031
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2607
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2644
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2662
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2797
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:173
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:128
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:192
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:144
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1187
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1530
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5423
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:387
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:99
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-patch.c:75
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:146
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:546
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:108
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:916
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:841
msgid "property is missing"
msgstr "பண்பு விடுபட்டுள்ளது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:101
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:306
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:609
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "'%s' மதிப்பானது '%s=%s' க்குப் பொருந்தவில்லை"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:117
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:360
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:140
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:625
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:379
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' ஆனது UUID மற்றும் இடைமுகப் பெயர் இரண்டுக்கும் பொருந்தவில்லை"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:557
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "CA சான்றிதழ் X.509 வடிவமைப்பிலேயே இருக்க வேண்டும்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:569
msgid "invalid certificate format"
msgstr "செல்லுபடியாகாத சான்றிதழ் வடிவமைப்பு"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2612
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2671
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2838
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2858
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2878
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2919
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2939
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2993
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:181
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1468
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:353
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:396
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:405
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5432
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:286
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:554
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:564
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:109
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:972
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1000
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2396
msgid "property is empty"
msgstr "பண்பு காலியாக உள்ளது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2685
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "PKCS#12 க்கு '%s' பண்புக்கு பொருந்த வேண்டும்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2806
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:110
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:191
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:203
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:234
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:250
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:281
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:297
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:137
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:131
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:121
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:836
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:849
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1012
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1024
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1036
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1049
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1062
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1093
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1160
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:937
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:949
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:962
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4155
msgid "property is invalid"
msgstr "பண்பு செல்லுபடியாகாதது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2832
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2852
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2872
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2913
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2933
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:206
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:145
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "பண்புக்கு '%s' ஆனது செல்லுபடியான மதிப்பல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:169
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "'%s' இணைப்புக்கு '%s' அல்லது '%s' அமைவு தேவைப்படுகிறது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond-port.c:82
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge-port.c:328
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:289
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:170
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team-port.c:323
msgid "missing setting"
msgstr "அமைவு இல்லை"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:504
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "'%s' விருப்பம் காலியாக உள்ளது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:513
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%s' ஆனது '%s' விருப்பத்திற்கு செல்லுபடியான IPv4 முகவரியல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:861
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "அவசியமான விருப்பம் '%s' விடுபட்டுள்ளது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு '%s' ஒரு செல்லுபடியான மதிப்பல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:884
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' ஆனது '%s > 0' உடன் இணக்கமானதல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:913
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "'%s' விருப்பம் '%s=%s' க்கு மட்டுமே செல்லுபடியானது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:926
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%s=%s' ஆனது '%s' க்கு இணக்கமான அமைவாக்கமல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:999
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' விருப்பத்திற்கு '%s' விருப்பத்தை அமைக்க வேண்டியது அவசியம்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1023
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "'%s' விருப்பம் '%s' உடன் பயன்படுத்தினால் மட்டுமே செல்லுபடியாகும்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge-port.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:312
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team-port.c:333
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr ""
"'%s' அமைவுடனான ஒரு இணைப்புக்கு ஸ்லேவ்-வகை '%s' என்று இருக்க வேண்டும். ஆனால் '%s' என "
"உள்ளது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1175
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "மதிப்பு '%d' ஆனது வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது <%d-%d>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1194
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "என்பது செல்லுபடியான MAC முகவரியல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1042
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "'%s' வகை இணைப்புக்கு அமைவு தேவை"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1073
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "தெரியாத ஸ்லேவ் வகை '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1088
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "அடிமை இணைப்புகளுக்கு செல்லுபடியான '%s' பண்பு தேவை"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "'%s' இல்லாமல் '%s' ஐ அமைக்க முடியாது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1171
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியாகும் UUID அல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1216
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "இணைப்பு வகை '%s' செல்லுபடியானதல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1542
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "பண்பு வகை '%s' என அமைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1560
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "ஸ்லேவ் வகை '%s' க்கு இணைப்பில் '%s' அமைப்பு அவசியம்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr ""
"'%s' அமைக்கப்பட்டுள்ள மற்றும் '%s' வகை துறை வகையைக் கொண்டுள்ள அடிமை இணைப்பைக் "
"கண்டறியவும். '%s' ஆனது '%s' க்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:499
msgid "flags invalid"
msgstr "கொடிகள் செல்லாதது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:508
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "கொடிகள் செல்லாதது - முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:534
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:580
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "பண்பு செல்லாதது (செயல்படுத்தப்படவில்லை)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:543
msgid "element invalid"
msgstr "கூறு செல்லுபடியானதல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:558
msgid "sum not 100%"
msgstr "கூடுதல் 100% அல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:589
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:617
msgid "property invalid"
msgstr "பண்பு செல்லுபடியாகாதது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:311
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "பண்பு மதிப்பு '%s' காலியாக உள்ளது அல்லது மிக நீளமாக உள்ளது (>64)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s' இல் செல்லுபடியாகாத எழுத்துகள் உள்ளன ([A-Za-z._-] ஐப் பயன்படுத்தவும்)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:367
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' நீளம் செல்லுபடியாகாதது (5 அல்லது 6 இலக்கங்கள் இருக்க வேண்டும்)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' என்பது ஒரு எண்ணல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:229
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "தாயைக் குறிப்பிட்டால், ஒரு P_Key ஐக் குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:240
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "InfiniBand P_Key இணைப்பு தாய் இடைமுகப் பெயரைக் குறிப்பிடவில்லை"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:274
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"மென்பொருள் இன்ஃபினிபேன்ட் சாதனத்தின் இடைமுகப் பெயர் '%s' என்று இருக்க வேண்டும் அல்லது "
"அமைக்கப்படாதிருக்க வேண்டும் (ஆனால் '%s' என்று உள்ளது)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:87
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "தவறான IPv4 முகவரி '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:105
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "தவறான IPv4 முகவரி முன்னொட்டு '%u'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:123
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத தடமாக்கல் மெட்ரிக் '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5448
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. DNS சேவையக முகவரி செல்லாதது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5467
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. IP முகவரி செல்லாதது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5482
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. IP முகவரியில் உள்ள 'label' பண்பின் வகை செல்லாதது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5494
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. IP முகவரியில் '%s' என்ற செல்லாத லேபிள் உள்ளது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5512
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "முகவரிகள் அமைவாக்கப்படாவிட்டால், நுழைவாயிலை அமைக்க முடியாது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5524
msgid "gateway is invalid"
msgstr "நுழைவாயில் செல்லுபடியாகாதது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5542
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. பாதை செல்லாதது"

#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "தவறான பண்புக்கூறு: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:172
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:215
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "'%s=%s' க்கு இந்தப் பண்பு காலியாக இருக்கக்கூடாது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:188
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:218
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:235
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:249
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:263
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "'%s=%s' க்கு இந்த பண்பு அனுமதிக்கப்படாது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:156
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:638
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "பண்பு குறிப்பிடப்படவும் இல்லை அது '%s:%s' ஆகவும் இல்லை"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:112
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:854
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "SSID நீளம் வரம்புக்கு வெளியே உள்ளது <1-32> பைட்டுகள்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:124
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:907
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' என்பது செல்லுபடியான சேனல் அல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:353
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' ஆனது செல்லுபடியான வரம்புக்கு வெளியே உள்ளது <128-16384>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:366
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "இந்த பண்பை அமைக்க வேண்டுமானால் பூச்சியமல்லாத '%s' பண்பு அவசியம்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:422
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:803
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:819
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:893
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:952
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:997
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1016
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4213
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான MAC முகவரியல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:660
msgid "flags are invalid"
msgstr "கொடிகள் செல்லாதது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:613
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "அமைவில் காலியான பெயரைக் கொண்டிருந்த ஒரு ரகசியம் இருந்தது"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:3325
msgid "not a secret property"
msgstr "இது ஒரு ரகசியத்தின் பண்பல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:660
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "ரகசியத்தின் வகை தவறு"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:783
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான ஈத்தர்நெட் முனைய மதிப்பல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான டியூப்லெக்ஸ் மதிப்பல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:958
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "'%s' பாதுகாப்புக்கு '%s=%s' அவசியம்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:987
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "'%s' பாதுகாப்புக்கு '%s' அமைவு இருக்க வேண்டியது அவசியம்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "'%s' ஐ '%s=%s' (WEP) உடன் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:866
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான Wi-Fi பயன்முறையல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:879
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியாகும் பட்டையல்ல"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:892
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "'%s' க்கு '%s' பண்பை அமைக்க வேண்டியது அவசியம்"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:3222
msgid "secret not found"
msgstr "ரகசியத்தை காண முடியவில்லை"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3283
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "\"%s\" பைனரி இல்லை"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "crypto என்ஜினைத் துவக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "தனிப்பட்ட விசைக்கு மறைகுறிமுறையை நீக்க முடியவில்லை: எதிர்பாராத பாடிங் நீளம்."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "தனிப்பட்ட விசைக்கு மறைகுறிமுறையை நீக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "சான்றிதழ் தரவை துவக்குவதில் பிழை: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "சான்றிதழை குறியாக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12 குறியாளரை துவக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 கோப்பை குறியாக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 கோப்பை சரிபார்க்க முடியவில்லை: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "PKCS#8 டீகோடரைத் துவக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "PKCS#8 கோப்பை குறிநீக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "crypto என்ஜினைத் துவக்க முடியவில்லை: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "மறைகுறிமுறையை நீக்க cipher வரிசையை துவக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "மறைகுறிமுறைநீக்கத்திற்கான ஒத்த விசையை அமைக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "IV கான மறைகுறிமுறையை அமைக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "மறைகுறிமுறைநீக்கத்தை சேர்த்து துவக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "தனிப்பட்ட விசையின் மறைகுறிமுறையை நீக்க முடியவில்லை: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"தனிப்பட்ட விசையின் மறைகுறிமுறையை நீக்க முடியவில்லை: மறைகுறிமுறை நீக்கப்பட்ட தரவு மிக "
"நீளமானது."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "தனிப்பட்ட விசையின் மறைகுறிமுறையை முடி முடியவில்லை: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "மறைகுறியாக்க cipher வரிசையை துவக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "மறைகுறியாக்கத்திற்கான ஒத்த விசையை அமைக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "IV கான மறைகுறியாக்கத்தை அமைக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "மறைகுறியாக்க சேர்த்து துவக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "மறைகுறியாக்க முடியவில்லை: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "மறைகுறியாக்கத்திற்குப் பின் எதிர்பாராத தரவின் எண்ணிக்கை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "சான்றிதழை குறியாக்க முடியவில்லை: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:443
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "கடவுச்சொல்லானது UTF-8 குறியீடாக்கத்தைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12 குறியாக்கத்தை துவக்க முடியவில்லை: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 கோப்பை குறியாக்க முடியவில்லை: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 கோப்பை சரிபார்க்க முடியவில்லை: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "தற்செயலான தரவை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM விசைக் கோப்பிற்கு முடிவு ஒட்டு'%s' இல்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "முறையற்ற PEM கோப்பு: Proc-வகையானது முதல் ஒட்டு இல்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "முறையற்ற PEM கோப்பு: தெரியாத Proc-வகை ஒட்டு '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "முறையற்ற PEM கோப்பு: DEK-தகவலானது இரண்டாவது ஒட்டாக இருக்க முடியாது."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "முறையற்ற PEM கோப்பு: IV ஆனது DEK-தகவல் ஒட்டில் காணப்படவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "முறையற்ற PEM கோப்பு: DEK-தகவல் ஒட்டினுள் IV ன் தவறான வடிவம்."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "முறையற்ற PEM கோப்பு: தெரியாத தனிப்பட்ட விசை cipher '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "தனிப்பட்ட விசையை குறியாக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:372
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட PKCS#8 தொடக்கக் குறிச்சொல்லைக் கண்டறிவதில் தோல்வி."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:381
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட PKCS#8 முடிவு குறிச்சொல் '%s' ஐக் கண்டறிவதில் தோல்வி."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "PKCS#8 தனிப்பட்ட விசையை குறிநீக்கம் செய்தல் தோல்வி."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV ஆனது நீளத்தில் ஒரு பைட்டிகளின் எண்னைப் பெற்றுள்ளது."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV ஆனது-ஹெக்ஸா தசம எண்களை பெற்றிருக்கவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "தனிப்பட்ட விசை வகையை வரையறுக்க முடியவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:615
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "கடவுச்சொல் வழங்கப்பட்டது, ஆனால் திறப்பு மறைகுறியாக்கம் செய்யப்படவில்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM சான்றிதழில் '%s' என்ற தொடக்கக் குறிச்சொல் இல்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM சான்றிதழில் '%s' என்ற முடிவுக் குறிச்சொல் இல்லை."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "சான்றிதழை குறியாக முடியவில்லை."

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "தெரியாத பதிவு நிலை '%s'"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "தெரியாத பதிவு டொமைன் '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' செல்லுபடியானதல்ல;  [%s] அல்லது  [%s] ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:243
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "பெயர் விடுபட்டுள்ளது, [%s] இல் ஒன்றை முயற்சிக்கவும்"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:248 src/nmcli/connections.c:3735
#: src/nmcli/connections.c:3793
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "'%s' ஆனது இல்லை [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "பராமரிக்கப்படாத"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "இணைக்கிறது (தயாராக்கு)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "இணைக்கிறது (கட்டமைக்கிறது)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "இணைக்கிறது (அங்கீகாரம் தேவை)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "இணைக்கிறது (IP கட்டமைப்பை பெறுகிறது)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:299
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "இணைக்கிறது (IP இணைப்பை சோதிக்கிறது)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:301
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "இணைக்கிறது (இரண்டாம் நிலை இணைப்புகளைத் தொடங்குகிறது)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "முடக்குகிறது"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:389
msgid "The line is busy"
msgstr "தடம் பயன்பாட்டில் உள்ளது"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:394
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "டயல் செய்யும் நேரம் கடந்தது"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:396
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "டயல் செய்யும் முயற்சி தோல்வி"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:428
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "GSM மோடத்தின் SIM கார்டு செருகப்படவில்லை"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:430
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "GSM மோடத்தின் SIM PIN தேவை"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:432
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "GSM மோடத்தின் SIM PUK தேவை"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:433
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "GSM மோடத்தின் SIM தவறு"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:439
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "RFC 2684 ஈத்தர்னெட் ஓவர் ADSL பிரிட்ஜில் சிக்கல்"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:446
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "DCB அல்லது FCoE அமைவு தோல்வி"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:447
msgid "teamd control failed"
msgstr "teamd கட்டுப்பாடு தோல்வி"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:449
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "மோடம் தோல்வியடைந்தது அல்லது கிடைக்கவில்லை"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:451
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "இப்போது மோடம் தயார்"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:452
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "SIM PIN தவறு"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:620
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:913
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:948
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:975
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:994
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'ஐ இணைப்பதற்கு ஒரு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:880
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"வயர்லெஸ் பிணையம் '%s' ஐ அணுக கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறைகுறியாகக் விசைகள் தேவைப்படுகிறது"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:907
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "புலம் '%s' தனியாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:280
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "தவறான IP முகவரி: %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான ஈத்தர்நெட் MAC அல்ல"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1827
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (விசை)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1829
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (கடவு வாக்கியம்)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (தெரியாத)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1845
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NONE)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1851
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1853
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1855
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1878
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (எதுவுமில்லை)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1884
msgid "agent-owned, "
msgstr "ஏஜன்ட் உரிமைகொண்டது, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1886
msgid "not saved, "
msgstr "சேமிக்கவில்லை, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1888
msgid "not required, "
msgstr "தேவைப்படவில்லை, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2093
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' செல்லுபடியானதல்ல; <option>=<value> ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2183
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "'%s' ஒரு செல்லுபடியான எண்ணல்ல (அல்லது வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2329
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான hex எழுத்தல்ல"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"பின்வரும் வடிவத்தில் பிணைப்பு விருப்பங்களின் ஒரு பட்டியலை உள்ளிடவும்:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"செல்லுபடியான விருப்பங்கள்: %s\n"
"'mode' ஐ பெயராக அல்லது ஒரு எண்ணாக வழங்கலாம்:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு: mode=2,miimon=120\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2829
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' என்ற மதிப்பு செல்லுபடியாகும் UUID அல்ல"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2900
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (முடக்கப்பட்டது)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2906
msgid "enabled, "
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டது, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2908
msgid "advertise, "
msgstr "காட்டிக்கொள்"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2910
msgid "willing, "
msgstr "விரும்புவது, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2997
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான DCB கொடி அல்ல"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3024
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "காற்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்பட்ட 8 எண்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3040
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' என்பது 0 மற்றும் %u (உட்பட) அல்லது %u க்கு இடையிலான எண்ணல்ல"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3048
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' என்பது 0 மற்றும் %u க்கு (உட்பட) இடையிலான எண்ணல்ல"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3106
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "கற்றையகலம் சதவீதங்களின் கூடுதல் 100%% ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான IBoIP P_Key அல்ல"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3548
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "தவறான நுழைவாயில்: '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3698
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான சேனல் அல்ல <1-13>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4029
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத முன்னுரிமை வரைபடம் '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4119
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "'%s' என்பது தவறானது; 2 அல்லது 3 சரங்கள் வழங்கப்பட வேண்டும்"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"பின்வரும் வடிவத்திலமைந்த S/390 விருப்பங்களின் பட்டியலை உள்ளிடவும்:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"செல்லுபடியான விருப்பங்கள்: %s\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4191
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான சேனல் அல்ல"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4197
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "'%ld' என்பது செல்லுபடியான சேனல் அல்ல"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4276
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"'%s' ஆனது %s '%s' உடன் இணக்கமானதல்ல, விசையை மாற்றவும் அல்லது முதலில் சரியான  %s ஐ "
"அமைக்கவும்."

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4718
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli ஆனது JSON அமைவாக்கத் தரவு மற்றும் அமைவாக்கத்தைக் கொண்டுள்ள ஒரு கோப்புப் பெயர் ஆகிய "
"இரண்டையும் ஏற்கும். கோப்பை வழங்கினால், கோப்பு வாசிக்கப்பட்டு அதிலுள்ளவை பண்புகளில் "
"அமைக்கப்படும்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டுகள்: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": "
"{\"name\": \"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4980
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"hexadecimal மதிப்புகளின் பட்டியலாக பைட்டுகளை உள்ளிடவும்.\n"
"பின்வரும் இரு வடிவங்கள் ஏற்கப்படும்:\n"
"(a) hexadecimal இலக்கங்களின் சரம், இதில் ஒவ்வொரு இரண்டு இலக்கங்களும் ஒரு பைட்டைக் "
"குறிக்கும்\n"
"(b) பைட்டுகளின் இடைவெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல், hexadecimal இலக்கங்களாக "
"எழுதப்படுவது (விரும்பினால் 0x/0X முன்னொட்டு மற்றும் விரும்பினால் முன்னதாக 0 சேர்த்து "
"எழுதப்படும்).\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டுகள்: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5190
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "Hello time"
msgstr "ஹலோ நேரம்"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5452
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"பயனர் அனுமதிகளின் ஒரு பட்டியலை உள்ளிடவும். இது பின்வரும்படி வடிவமைக்கப்பட்ட பயனர் "
"பெயர்களின் ஒரு பட்டியலாகும்:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,... \n"
"ஒவ்வொன்றையும் காற்புள்ளி அல்லது இடைவெளி மூலம் பிரிக்கலாம்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு: alice bob charlie\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5505
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"இந்த இணைப்பு செயல்படுத்தப்படும் போது செயல்படுத்தப்பட வேண்டிய இரண்டாம் நிலை\n"
"இணைப்புகளை உள்ளிடவும். இணைப்புகளை UUID அல்லது ID (பெயர்) கொண்டு குறிப்பிடலாம். nmcli\n"
"வெளிப்படையாக பெயர்களை UUIDகளாக மாற்றும். NetworkManager ஆனதுதற்போது\n"
"VPNகளை இரண்டாம் நிலை இணைப்புகளாகவே கருதும் என்பதை நினைவில் கொள்ளவும்.\n"
"உருப்படிகளை காற்புள்ளி அல்லது இடைவெளி கொண்டு பிரிக்கலாம்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5981
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"DNS சேவையகங்களின் IPv4 முகவரிகளின் பட்டியலை உள்ளிடவும்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6031
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"பின்வரும் வடிவத்தில் IPv4 முகவரிகளின் பட்டியலை உள்ளிடவும்:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"முன்னொட்டு இல்லாவிட்டால் 32 என்பது முன்னொட்டாகக் கருதப்படும்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6058
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"பின்வரும் வடிவத்திலமைந்த IPv4 தடங்களின் பட்டியலை உள்ளிடவும்:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"முன்னொட்டு இல்லாவிட்டால் 32 என்பது முன்னொட்டாகக் கருதப்படும்.\n"
"அடுத்த ஹாப் இல்லாவிட்டால் 0.0.0.0. பயன்படுத்தப்படும்\n"
"மெட்ரிக் இல்லாவிட்டால் முன்னிருப்பு மெட்ரிக் பயன்படுத்தப்படும் (NM/கெர்னல் ஒரு முன்னிருப்பு "
"மதிப்பை அமைக்கும்).\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டுகள்: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6228
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers.  If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration.  DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"DNS சேவையகங்களின் IPv6 முகவரிகளின் பட்டியலை உள்ளிடவும்.  IPv6 அமைவாக்க முறையானது "
"'auto' என இருந்தால் இந்த DNS சேவைகள் தானியங்கு அமைவாக்கத்தினால் வழங்கப்படும் "
"(வழங்கப்பட்டால்) மதிப்புகளுடன் பின்னிணைக்கப்படுகின்ற.  DNS சேவையகங்களை 'shared' "
"அல்லது'link-local' IPv6 அமைவாக்க முறைகளுடன் பயன்படுத்த முடியாது, ஏனெனில் அப்ஸ்ட்ரீம் "
"பிணையம் இல்லை என்பதால். மற்றஅனைத்து IPv6 அமைவாக்க முறைகளிலும், இந்த DNS சேவையகங்கள் இந்த "
"இணைப்புக்கானDNS சேவையகங்களாக மட்டும் பயன்படுத்தப்படுகின்றன.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6284
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"பின்வரும் வடிவத்தில் IPv6 முகவரிகளின் பட்டியலை உள்ளிடவும்:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"முன்னொட்டு இல்லாவிட்டால் 128 என்பது முன்னொட்டாகக் கருதப்படும்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6311
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"பின்வரும் வடிவத்திலமைந்த IPv6 தடங்களின் பட்டியலை உள்ளிடவும்:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"முன்னொட்டு இல்லாவிட்டால் 128 என்பது முன்னொட்டாகக் கருதப்படும்.\n"
"அடுத்த ஹாப் இல்லாவிட்டால் \"::\" பயன்படுத்தப்படும்\n"
"மெட்ரிக் இல்லாவிட்டால் முன்னிருப்பு மெட்ரிக் பயன்படுத்தப்படும் (NM/கெர்னல் ஒரு முன்னிருப்பு "
"மதிப்பை அமைக்கும்).\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டுகள்: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2,2001:db8:beef:2::/64 "
"2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:db8:beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"

#: quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:42
msgid "Tap"
msgstr "தட்டவும்"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7696
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"உபசேனல்களின் பட்டியலை உள்ளிடவும் (காற்புள்ளி அல்லது இடைவெளியால் பிரிக்கப்பட்டபடி).\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8024
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"WEP விசைகளின் வகையை உள்ளிடவும். ஏற்கப்படும் மதிப்புகள்: 0 அல்லது தெரியாதது, 1 அல்லது "
"விசை, மற்றும் 2 அல்லது கடவுவாக்கியம்.\n"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:412 src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:450
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:456
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "திருத்தி தோல்விடைந்தது: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:462
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "கோப்பை மீண்டும் வாசிக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/nm-online/nm-online.c:236
msgid "Don't print anything"
msgstr "எதையும் அச்சிட வேண்டாம்"

#: src/nm-online/nm-online.c:242
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "இணைப்புக்காக காத்திருக்காமல் NetworkManager தொடங்குவதற்கு காத்திருக்கவும்"

#: src/nm-online/nm-online.c:257
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "NetworkManager இயங்காவிட்டால் அல்லது இணைக்காவிட்டால் உடனடியாக வெளியேறு"

#: src/nm-online/nm-online.c:281
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"NetworkManager தொடக்க பிணைய இணைப்புகளை செயல்படுத்தும் செயலை முடிக்கும் வரை "
"காத்திருக்கும்."

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"தவறான விருப்பம்.  சரியான விருப்பங்களின் பட்டியலைப் பார்க்க --help ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: src/nmcli/agent.c:25
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"கட்டளை := { secret | polkit | all }\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:32
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"nmcli ஐ NetworkManager ரகசிய முகவராக இயங்கு. NetworkManager க்கு கடவுச்சொல் "
"தேவைப்படும் போது\n"
"பதிவுபெற்ற முகவர்களிடம் அது கடவுச்சொல்லைக் கேட்கும். இந்தக் கட்டளை nmcli தொடர்ந்து "
"இயங்கும்படி செய்யும்\n"
"மேலும் கடவுச்சொல் தேவைப்பட்டால், பயனரைக் கேட்கும்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:42
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"பயனர் அமர்வுக்கான polkit செயலாக nmcli ஐப் பதிவு செய்கிறது.\n"
"ஒரு polkit டீமானுக்கு அங்கீகரிப்பு தேவைப்பட்டால், nmcli பயனரிடம் கேட்டு,பதிலை\n"
"polkit க்குக் கொடுக்கிறது.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:52
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"nmcli ஐ NetworkManager ரகசிய முகவராகவும் polkit முகவராகவும் இயக்குகிறது.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:141
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr "nmcli வெற்றிகரமாக NetworkManager -இன் ரகசிய முகவராகப் பதிவு செய்யப்பட்டது.\n"

#: src/nmcli/agent.c:143
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "பிழை: ரகசிய முகவர் துவக்கம் தோல்வியடைந்தது"

#: src/nmcli/agent.c:151
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli வெற்றிகரமாக polkit முகவராகப் பதிவு செய்யப்பட்டது.\n"

#: src/nmcli/agent.c:172
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "பிழை: polkit முகவர் துவக்கம் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/nmcli/common.c:743
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: 'passwd-file' இல் '%s' க்கான கடவுச்சொல் கொடுக்கப்படவில்லை, '--ask' "
"விருப்பம் இல்லாமல் nmcli ஆல் கேட்கவும் முடியாது.\n"

#: src/nmcli/common.c:1265
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "பிழை: NMClient பொருளை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/nmcli/common.c:1436
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "பிழை: NetworkManager இயங்கவில்லை."

#: src/nmcli/common.c:1628
msgid "portal"
msgstr "வலைவாசல்"

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "பெயரை அமைக்கிறீர்களா? "

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "பண்பின் பெயர்? "

#: src/nmcli/connections.c:63
msgid "Enter connection type: "
msgstr "இணைப்பு வகையை உள்ளிடவும்: "

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "செயல்படுகிறது"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN இணைக்கிறது (தயாராகு)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN இணைக்கிறது (அங்கீகாரம் தேவை)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN இணைக்கிறது"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN இணைக்கிறது (IP கட்டமைப்பை பெறுகிறது)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN இணைக்கிறது"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN ஐ இணைக்க முடியவில்லை"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN துண்டிக்கப்பட்டது"

#: src/nmcli/connections.c:1137
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname      - specifies the device to active the connection on\n"
"ap          - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp         - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"ஒரு சாதனத்தில் ஒரு இணைப்பைச் செயல்படுத்தும். செயல்படுத்த வேண்டிய தனியமைப்பானது அதன்\n"
"பெயர், UUID அல்லது D-Bus பாதையைக் கொண்டு அடையாளம் காணப்படும்.\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"ஒரு சாதனத்தில் ஒரு இணைப்பைச் செயல்படுத்தும். இணைப்பு தனியமைப்பானது\n"
"NetworkManager ஆல் தானாக தேர்ந்தெடுக்கப்படும்.\n"
"\n"
"ifname      - எந்தச் சாதனத்தில் இணைப்பைச் செயல்படுத்த வேண்டும் எனக் குறிப்பிடுகிறது\n"
"ap          - எந்த AP உடன் இணைக்க வேண்டும் எனக் குறிப்பிடுகிறது (Wi-Fi க்கு மட்டுமே "
"செயல்படும்)\n"
"nsp         - எந்த NSP உடன் இணைக்க வேண்டும் எனக் குறிப்பிடுகிறது (WiMAX க்கு மட்டுமே "
"செயல்படும்)\n"
"passwd-file - இணைப்பைச் செயல்படுத்தத் தேவைப்படும் கடவுச்சொற்களைக் கொண்டுள்ள கோப்பு\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1160
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"ஒரு சாதனத்திலிருந்து ஒரு இணைப்பை முடக்கும் (சாதனம்\n"
"மேற்கொண்டு தானியக்கமாக செயல்படுத்தும் செயலைத் தடுக்காமல்). முடக்க வேண்டிய தனியமைப்பானது, "
"அதன் பெயர்,\n"
"UUID அல்லது D-Bus பாதையைக் கொண்டு அடையாளம் காணப்படும்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1342
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"முன்பே உள்ள ஒரு இணைப்பு தனியமைப்பை ஊடாடு திருத்தியில் திருத்து.\n"
"தனியமைப்பானது அதன் பெயர், UUID அல்லது D-Bus பாதையின் மூலம் அடையாளம் காணப்படுகிறது\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [type <new connection type>] [con-name <new connection "
"name>]\n"
"\n"
"ஊடாடு திருத்தியில் ஒரு புதிய இணைப்பு தனியமைப்பைச் சேர்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1380
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"இணைப்பு கோப்புகள் அனைத்தையும் வட்டிலிருந்து மீளேற்று.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1388
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"வட்டிலிருந்து ஒன்று அல்லது அதிக இணைப்பு கோப்புகளை ஏற்று/மீளேற்று. இதன் சமீபத்திய நிலை "
"NetworkManager க்குத்\n"
"தெரிந்திருக்க வேண்டும் என்பதால், இணைப்புக் கோப்பை \n"
"கைமுறையாக திருத்திய பிறகே \n"
"இதைப் பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1508
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "%s-க்கான ரகசியங்களைப் புதுப்பிப்பதில் பிழை: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:1559
msgid "Connection profile details"
msgstr "இணைப்பு தனியமைப்பு விவரங்கள்"

#: src/nmcli/connections.c:1577 src/nmcli/connections.c:1684
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "பிழை: 'connection show': %s"

#: src/nmcli/connections.c:1666
msgid "Active connection details"
msgstr "இணைப்பு விவரங்களை செயல்படுத்து"

#: src/nmcli/connections.c:1895
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr ""
"செல்லுபடியாகாத புலம் '%s'; அனுமதிக்கப்படும் புலங்கள்: %s மற்றும் %s, அல்லது %s,%s"

#: src/nmcli/connections.c:1912 src/nmcli/connections.c:1923
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "'%s' தனியாக இருக்க வேண்டும்"

#: src/nmcli/connections.c:2375
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "NetworkManager செயலில் உள்ள தனியமைப்புகள்"

#: src/nmcli/connections.c:2376
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "NetworkManager இணைப்பு தனியமைப்புகள்"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "பிழை: %s விவாதம் விடுபட்டுள்ளது."

#: src/nmcli/connections.c:2467
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "பிழை: %s - இப்படி ஒரு இணைப்பு தனியமைப்பு இல்லை."

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "பிழை: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "சாதனம் '%s' இல் செயல்படும் இணைப்பு இல்லை"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "செயல்படும் இணைப்பு அல்லது சாதனம் இல்லை"

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "சாதனம் '%s' இணைப்பு '%s' உடன் உகந்தது அல்ல"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "இணைப்பு '%s'க்கு சாதனம் எதுவும் இல்லை"

#: src/nmcli/connections.c:2808 src/nmcli/connections.c:2959
#: src/nmcli/connections.c:7399
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "இணைப்பு வெற்றிகரமாக செயல்படுத்தப்பட்டது (டி-பஸ் செயல் பாதை: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "பிழை: இணைப்பை செயல்படுத்த முடியவில்லை:%s"

#: src/nmcli/connections.c:3033
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "தெரியாத சாதனம் '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3041
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "செல்லுபடியான இணைப்பு அல்லது சாதனம் எதுவும் வழங்கப்படவில்லை"

#: src/nmcli/connections.c:3187 src/nmcli/connections.c:9673
#: src/nmcli/devices.c:1967 src/nmcli/devices.c:2016 src/nmcli/devices.c:2459
#: src/nmcli/devices.c:2651 src/nmcli/devices.c:2718 src/nmcli/devices.c:2918
#: src/nmcli/devices.c:3404 src/nmcli/devices.c:3782 src/nmcli/devices.c:4401
#: src/nmcli/devices.c:4564 src/nmcli/devices.c:4785 src/nmcli/devices.c:4968
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத கூடுதல் மதிப்புரு '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3221
msgid "preparing"
msgstr "தயாராகிறது"

#: src/nmcli/connections.c:3345
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "'%s' எனும் இணைப்பு வெற்றிகரமாக முடக்கப்பட்டது (D-Bus செயல் பாதை: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:3394 src/nmcli/connections.c:9326
#: src/nmcli/connections.c:9361 src/nmcli/connections.c:9550
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "பிழை: இணைப்பு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: src/nmcli/connections.c:3426
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "பிழை: '%s' என்பது செயலிலுள்ள ஒரு இணைப்பல்ல.\n"

#: src/nmcli/connections.c:3427
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "பிழை: செயலிலுள்ள இணைப்புகள் அனைத்தும் கண்டறியப்படவில்லை."

#: src/nmcli/connections.c:3435
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "பிழை: செயலிலுள்ள இணைப்பு வழங்கப்படவில்லை."

#: src/nmcli/connections.c:3948
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: master='%s' தற்போதுள்ள தனியமைப்பு எதனையும் குறிக்கவில்லை.\n"

#: src/nmcli/connections.c:4329
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத பண்பு '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:4438
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத இணைப்பு வகை; %s."

#: src/nmcli/connections.c:4748
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
"பிழை: '%s' ஒரு செல்லுபடியான கண்காணிப்புப் பயன்முறையல்ல; '%s' அல்லது '%s' ஐப் "
"பயன்படுத்தவும்.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5153
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "பிழை: '%s' க்கு மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது."

#: src/nmcli/connections.c:5204
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "பிழை: <setting>.<property> மதிப்புரு விடுபட்டுள்ளது."

#: src/nmcli/connections.c:5291
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத அல்லது அனுமதிக்கப்படாத அமைவு '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:5395
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத <setting>.<property> '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:5467 src/nmcli/connections.c:9178
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "பிழை: '%s' இணைப்பைச் சேர்ப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#. We print here human readable text, but as scripts might parse this output
#. * (with LANG=C), this is important to not change in the future. At least
#. * not unless called with a new command line flag, that requests a different output.
#. *
#. * That means, be very careful if you change this message, it might break
#. * scripts!!
#. *
#. * This is true for many messages that the user might parse. But this one
#. * seems in particular interesting for a user to parse.
#: src/nmcli/connections.c:5484
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "இணைப்பு '%s' (%s) வெற்றிகரமாகச் சேர்க்கப்பட்டது.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5883 src/nmcli/utils.c:280
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "பிழை: '%s' மதிப்புருவக்கு மதிப்பு தேவை."

#: src/nmcli/connections.c:5890
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "பிழை: 'save': %s."

#: src/nmcli/connections.c:6948
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' அமைவு மதிப்புகள்]\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7059
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto     [<setting> | <prop>]        :: go to a setting or property\n"
"remove   <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set      [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>]          :: describe property\n"
"print    [all | <setting>[.<prop>]]  :: print the connection\n"
"verify   [all | fix]                 :: verify the connection\n"
"save     [persistent|temporary]      :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: activate the connection\n"
"back                                 :: go one level up (back)\n"
"help/?   [<command>]                 :: print this help\n"
"nmcli    <conf-option> <value>       :: nmcli configuration\n"
"quit                                 :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ பிரதான மெனு ]---\n"
"goto     [<setting> | <prop>]        :: ஒரு அமைவு அல்லது பண்பிற்குச் செல்\n"
"remove   <setting>[.<prop>] | <prop> :: அமைவை நீக்கு அல்லது பண்பின் மதிப்பை "
"மீட்டமை \n"
"set      [<setting>.<prop> <value>]  :: பண்பின் மதிப்பை அமை\n"
"describe [<setting>.<prop>]          :: பண்பை விவரி\n"
"print    [all | <setting>[.<prop>]]  :: இணைப்பை அச்சிடு\n"
"verify   [all | fix]                 :: இணைப்பைச் சரிபார்\n"
"save     [persistent|temporary]      :: இணைப்பைச் சேமி\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: இணைப்பைச் செயல்படுத்து\n"
"back                                 :: ஒரு நிலை மேலே செல் (திரும்பு)\n"
"help/?   [<command>]                 :: இந்த உதவித் தகவலை அச்சிடு\n"
"nmcli    <conf-option> <value>       :: nmcli அமைவாக்கம்\n"
"quit                                 :: nmcli இலிருந்து வெளியேறு\n"

#: src/nmcli/connections.c:7086
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: திருத்துவதற்கான அமைவு/பண்புக்குச் செல்\n"
"\n"
"இந்தக் கட்டளை திருத்துவதற்காக ஒரு அமைவு அல்லது பண்புக்குச் செல்லும்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டுகள்: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"

#: src/nmcli/connections.c:7094
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: அமைவை நீக்கு அல்லது பண்பை மீட்டமை\n"
"\n"
"இந்தக் கட்டளை இணைப்பிலிருந்து முழு அமைவையும் நீக்கும் அல்லது பண்பு வழங்கப்பட்டால்\n"
"அந்தப் பண்பை அதன் முன்னிருப்பு மதிப்புக்கு மீட்டமைக்கும்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டுகள்: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"

#: src/nmcli/connections.c:7101
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: பண்பு மதிப்பை அமை\n"
"\n"
"இந்தக் கட்டளை பண்பின் மதிப்பை அமைக்கும்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு: nmcli> set con.id My connection\n"

#: src/nmcli/connections.c:7111
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: பண்பை விவரி\n"
"\n"
"இது பண்பின் விளக்கத்தைக் காட்டும். அனைத்து NM அமைவுகளையும் பண்புகளையும் காண nm-"
"settings(5) கையேட்டுப் பக்கத்தைப் பார்க்கலாம்.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7116
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all]  :: அமைவு அல்லது இணைப்பு மதிப்புகளை அச்சிடு\n"
"\n"
"தற்போதைய பண்பு அல்லது முழு இணைப்பையும் காண்பிக்கும்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டு: nmcli ipv4> print all\n"

#: src/nmcli/connections.c:7122
msgid ""
"verify [all | fix]  :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix]  :: அமைவு அல்லது இணைப்பு செல்லுபடியானதா எனச் சரிபார்க்கும்\n"
"\n"
"அமைவு அல்லது இணைப்பு செல்லுபடியானதா என்றும் பின்னர் அதனைச் சேமிக்க முடியுமா என்றும் எனச் "
"சரிபார்க்கும்.\n"
"இது பிழையில் தவறான மதிப்புகளைக் காண்பிக்கும். 'fix' விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தி சில "
"பிழைகளை\n"
"தானாகவே சரிசெய்ய முடியும்.\n"
"\n"
"எடுத்துக்காட்டுகள்: nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"

#: src/nmcli/connections.c:7132
msgid ""
"save [persistent|temporary]  :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"சேமி [persistent|temporary]  :: இணைப்பைச் சேமி\n"
"\n"
"இணைப்பு தனியமைப்பை NetworkManager க்கு அனுப்பும், அதுit\n"
"அதை நிரந்தரமாகச் சேமிக்கும் அல்லது நினைவகத்தில் மட்டும் வைத்துக்கொள்ளும். மதிப்புரு இல்லாமல் "
"'save'\n"
"விருப்பத்தை வழங்கினால் 'நிரந்தரமாகச் சேமி' எனப் பொருளாகும்.\n"
"தனியமைப்பை நீங்கள் நிரந்தரமாகச் சேமித்துவிட்டால், அந்த அமைவுகள்\n"
"மறுதுவக்கம் செய்யும் போதும் செயலில் இருக்கும். அடுத்து செய்யும் மாற்றங்களும் தற்காலிகமாகவோ "
"அல்லது\n"
"நிரந்தரமாகவோ இருக்கலாம், ஆனால் தற்காலிக மாற்றங்கள் மறுதுவக்கம் ஆகும் போது\n"
"செயலில் இருக்காது. நிரந்தரமான இணைப்பை முழுவதும் நீக்க, இணைப்பு\n"
"தனியமைப்பை நீக்க வேண்டும்.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7143
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: இணைப்பை செயல்படுத்து\n"
"\n"
"இணைப்பை செயல்படுத்தும்.\n"
"\n"
"உள்ள விருப்பங்கள்:\n"
"<ifname>    - இணைப்பு செயல்படுத்தப்பட உள்ள சாதனம்\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) அல்லது NSP (WiMAX) (<ifname> குறிப்பிடப்படாத போது / ஐ "
"முன்னொட்டாக சேர்க்கவும்)\n"

#: src/nmcli/connections.c:7151 src/nmcli/connections.c:7310
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back  :: மெனுவின் மேல் நிலைக்குச் செல்\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7154
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: nmcli கட்டளைகளுக்கான உதவி\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7179 src/nmcli/connections.c:7316
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit  :: nmcli இலிருந்து வெளியேறு\n"
"\n"
"இந்தக் கட்டளையை இயக்கினால் nmcli இலிருந்து வெளியேறுவீர்கள். திருத்தத்தில் உள்ள ஒரு இணைப்பு "
"சேமிக்கப்படாதிருந்தால், செயலை உறுதிப்படுத்துமாறு பயனரிடம் கேட்கப்படும்.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7184 src/nmcli/connections.c:7321
#: src/nmcli/connections.c:7709 src/nmcli/connections.c:8741
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "தெரியாத கட்டளை: '%s'\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7249
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: புதிய மதிப்பை அமை\n"
"add      [<value>]               :: பண்புக்கு ஒரு புதிய விருப்பத்தைச் சேர்\n"
"change                           :: நடப்பு மதிப்பை மாற்று\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: மதிப்பை அழி\n"
"describe                         :: பண்பை விளக்கு\n"
"print    [setting | connection]  :: பண்பை அச்சிடு (அமைவு/இணைப்பு) value(s)\n"
"back                             :: மேல் நிலைக்குச் செல்\n"
"help/?   [<command>]             :: இந்த உதவி அல்லது கட்டளை விளக்கத்தை அச்சிடு\n"
"quit                             :: nmcli இலிருந்து வெளியேறு\n"

#: src/nmcli/connections.c:7273
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<value>]  :: புதிய மதிப்பை அமை\n"
"\n"
"இந்தக் கட்டளை இந்த மதிப்புக்கு வழங்கப்பட்ட <value> ஐ அமைக்கும்\n"

#: src/nmcli/connections.c:7277
msgid ""
"add [<value>]  :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<value>]  :: பண்புக்கு புதிய மதிப்பைச் சேர்\n"
"\n"
"பண்பானது ஒரு கன்டெய்னர் வகையின் பண்பாக இருந்தால், இந்தக் கட்டளை வழங்கப்பட்ட <value> ஐ "
"பண்புக்கு சேர்க்கும். ஒற்றை மதிப்புள்ள பண்புகளுக்கு, இது மதிப்பை மாற்றும் ('set' ஐப் "
"போலவே).\n"

#: src/nmcli/connections.c:7283
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change  :: நடப்பு மதிப்பை மாற்று\n"
"\n"
"நடப்பு மதிப்பைக் காட்டும், அப்போது மதிப்பைத் திருத்த முடியும்.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7299
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe :: பண்பை விவரி\n"
"\n"
"இது பண்பின் விளக்கத்தைக் காட்டும். அனைத்து NM அமைவுகளையும் பண்புகளையும் காண nm-"
"settings(5) கையேட்டுப் பக்கத்தைப் பார்க்கலாம்.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7304
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"அச்சிடு [property|setting|connection]  :: பண்பை அச்சிடு (அமைவு, இணைப்பு) "
"மதிப்புகள்\n"
"\n"
"பண்பின் மதிப்பைக் காட்டும். ஒரு மதிப்புருவை வழங்குவதன் மூலம் நீங்கள் ஒரு அமைவு அல்லது "
"இணைப்பின் முழு மதிப்புகளையும் காண்பிக்கவும் முடியும்.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7313
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: nmcli கட்டளைகளுக்கான உதவி\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7405
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "பிழை: இணைப்பை செயல்படுத்துவதில் தோல்வி.\n"

#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: src/nmcli/connections.c:7503
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7541
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "இணைப்பு சேமிக்கப்படவில்லை. நிச்சயம் வெளியேற வேண்டுமா? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7585
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"இணைப்பு தனியமைப்பு மற்றொரு கிளையன்ட்டிலிருந்து அகற்றப்பட்டுள்ளது. அதை மீட்க பிரதான "
"மெனுவில் 'save' என தட்டச்சு செய்யலாம்.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7617 src/nmcli/connections.c:8009
#: src/nmcli/connections.c:8079
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "'%s' பண்புக்கு அனுமதிக்கப்படும் மதிப்புகள்: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7619 src/nmcli/connections.c:8012
#: src/nmcli/connections.c:8081
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "'%s' மதிப்பை உள்ளிடவும்: "

#: src/nmcli/connections.c:7632 src/nmcli/connections.c:7649
#: src/nmcli/connections.c:8020 src/nmcli/connections.c:8092
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "பிழை: '%s' பண்பை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "'%s' மதிப்பைத் திருத்து: "

#: src/nmcli/connections.c:7681
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "தெரியாத கட்டளை மதிப்புரு: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:7776
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "கிடைக்கும் அமைவுகள்: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7787
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத அமைவு பெயர்; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7804
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "கிடைக்கும் பண்புகள்: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7812
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "பிழை: பண்பு %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7857
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"'autoconnect=yes' என்றுள்ள இணைப்பைச் சேமிக்கிறது. இதனால் இணைப்பு உடனடியாக "
"செயல்படுத்தப்படக்கூடும்.\n"
"இருப்பினும் சேமிக்க வேண்டுமா? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7943
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "நீங்கள் பின்வரும் அமைவுகளைத் திருத்தலாம்: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7971
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"இணைப்பு தனியமைப்பு மற்றொரு கிளையன்ட்டிலிருந்து அகற்றப்பட்டுள்ளது. அதை மீட்க 'save' என "
"தட்டச்சு செய்யலாம்.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8026 src/nmcli/connections.c:8308
#: src/nmcli/connections.c:8341
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "பிழை: அமைவு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை; செல்லுபடியானவை [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8027
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"முதலில் 'goto <setting>' அல்லது 'set <setting>.<property>' ஐப் பயன்படுத்தவும்\n"

#: src/nmcli/connections.c:8047 src/nmcli/connections.c:8224
#: src/nmcli/connections.c:8330
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத அமைவு மதிப்புரு '%s'; செல்லுபடியானவை [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8057
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "பிழை: '%s' பண்புக்கான அமைவு விடுபட்டுள்ளது\n"

#: src/nmcli/connections.c:8064
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத பண்பு: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8125
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "பிழை: தெரியாத அமைவு '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8151
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "நீங்கள் பின்வரும் அமைவுகளைத் திருத்தலாம்: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8197 src/nmcli/connections.c:8258
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "பிழை: '%s' இன் மதிப்பை நீக்குவதில் தோல்வி: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8203
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "பிழை: மதிப்புரு கொடுக்கப்படவில்லை; செல்லுபடியானவை [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8222
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "இணைப்பில் அமைவு '%s' இல்லை.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8284
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "பிழை: %s பண்புகள், அது ஒரு அமைவு பெயரும் அல்ல.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8309 src/nmcli/connections.c:8342
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"முதலில் 'goto <setting>'அல்லது 'describe <setting>.<property>' ஐப் பயன்படுத்தவும்\n"

#: src/nmcli/connections.c:8365
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத பண்பு: %s, செல்லுபடியான ஒரு அமைவு பெயரும் அல்ல.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8395
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "பிழை: தெரியாத அமைவு: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8400
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "பிழை: இணைப்பில் அமைவு '%s' இல்லை\n"

#: src/nmcli/connections.c:8432
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத பண்பு: %s%s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8434
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", செல்லுபடியான அமைவு பெயரும் அல்ல"

#: src/nmcli/connections.c:8450
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "தவறான verify விருப்பம்: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8458
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "அமைவு '%s' ஐச் சரிபார்: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8473
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "இணைப்பை சரிபார்: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8475
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "இந்தப் பிழையை தானாக சரிசெய்ய முடியாது.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8495
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத மதிப்புரு '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8552
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "பிழை: '%s' (%s) இணைப்பைச் சேமிக்க முடியாமல் போனது: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8562
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "இணைப்பு '%s' (%s) வெற்றிகரமாகச் சேமிக்கப்பட்டது\n"

#: src/nmcli/connections.c:8563
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "இணைப்பு '%s' (%s) வெற்றிகரமாக புதுப்பிக்கப்பட்டது.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8597
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "பிழை: இணைப்பை சரிபார்ப்பதில் தோல்வி: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8598
msgid "(unknown error)"
msgstr "(தெரியாத பிழை)"

#: src/nmcli/connections.c:8599
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "'verify fix' கட்டளையை இயக்கி பிழைகளைச் சரிசெய்ய முயற்சிக்கலாம்.\n"

#. TRANSLATORS: do not translate 'save', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:8622
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "பிழை: இணைப்பு சேமிக்கப்படவில்லை. முதலில் 'save' ஐ தட்டச்சு செய்யவும்.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8626
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "பிழை: இணைப்பு செல்லுபடியானதல்ல: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8642
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "பிழை: இணைப்பை செயல்படுத்த முடியவில்லை: %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8651
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "பிழை: '%s' (%s) இணைப்பைச் செயல்படுத்த முடியாமல் போனது: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8658
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr "இணைப்பு செயல்படுத்தலைக் கண்காணிக்கிறது (தொடர ஏதேனும் ஒரு விசையை அழுத்தவும்)\n"

#: src/nmcli/connections.c:8693
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "பிழை: நிலை-வரி: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8701
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "பிழை: சேமித்தல்-உறுதிப்படுத்தல்: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8709
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "பிழை: show-secrets: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8717
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "நடப்பு nmcli அமைவாக்கம்:\n"

#: src/nmcli/connections.c:8725
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "செல்லுபடியாகாத அமைவாக்க விருப்பம் '%s'; அனுமதிக்கப்படுவது [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8972
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "பிழை: தெரியாத இணைப்பு: '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:8989
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: முன்பே உள்ள இணைப்பு '%s' ஐத் திருத்துகிறது; 'type' மதிப்புரு "
"புறக்கணிக்கப்படுகிறது\n"

#: src/nmcli/connections.c:8993
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: முன்பே உள்ள இணைப்பு '%s' ஐத் திருத்துகிறது; 'con-name' மதிப்புரு "
"புறக்கணிக்கப்படுகிறது\n"

#: src/nmcli/connections.c:9020
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "செல்லுபடியான இணைப்பு வகைகள்: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9022
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத இணைப்பு வகை; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9061
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli தொடர்புத்திறன் கொண்ட இணைப்புத் திருத்தி |==="

#: src/nmcli/connections.c:9064
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "முன்பே உள்ள '%s' இணைப்பைத் திருத்துகிறது: '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:9066
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "புதிய '%s' இணைப்பைச் சேர்க்கிறது"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9069
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "கிடைக்கும் கட்டளைகளைக் காண 'help' அல்லது '?' எனத் தட்டச்சு செய்யவும்."

#. TRANSLATORS: do not translate 'describe', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9075
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"பண்பின் விரிவான விளக்கத்தைக் காண 'describe [<setting>.<prop>]' எனத் தட்டச்சு செய்யவும்."

#: src/nmcli/connections.c:9102
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "பிழை: இணைப்பு '%s' இல் மாற்றம் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/nmcli/connections.c:9110
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "இணைப்பு '%s' இல் (%s) வெற்றிகரமாக மாற்றம் செய்யப்பட்டது.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9399
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "பிழை: தெரியாத இணைப்புகளை நீக்க முடியாது: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9510
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "பிழை: இணைப்புகளை மீண்டும் ஏற்ற முடியாமல் போனது: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9582
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "பிழை: இணைப்பை மீண்டும் ஏற்ற முடியாமல் போனது: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9590
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "கோப்பு '%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை\n"

#: src/nmcli/connections.c:9625
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "பிழை: மதிப்புருக்கள் வழங்கப்படவில்லை."

#: src/nmcli/connections.c:9685
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "பிழை: 'type' மதிப்புரு தேவை."

#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:28
msgid "Interface: "
msgstr "இடைமுகம்: "

#: src/nmcli/devices.c:868
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"அனைத்து சாதனங்களுக்குமான நிலையைக் காண்பி.\n"
"முன்னிருப்பாக பின்வரும் நெடுவரிசைகள் காட்டப்படும்:\n"
" DEVICE     - இடைமுகப் பெயர்\n"
" TYPE       - சாதன வகை\n"
" STATE      - சாதன நிலை\n"
" CONNECTION - சாதனத்தில் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ள இணைப்பு (இருந்தால்)\n"
"'--fields' பொது விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தும் போது நெடுவரிசைகள் மாறலாம். 'status' "
"என்பது\n"
"முன்னிருப்பு கட்டளையாகும், அது 'nmcli device' ஆனது 'nmcli device status' ஐ "
"அழைக்கிறது எனப் பொருள்படும்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:883
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [<ifname>]\n"
"\n"
"சாதனங்களின் விவரங்களைக் காண்பி.\n"
"கட்டளை அனைத்து சாதனங்களுக்கான அல்லது கொடுக்கப்பட்ட ஒரு சாதனத்திற்கான விவரங்களைப் "
"பட்டியலிடுகிறது.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:894
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := <ifname>\n"
"\n"
"சாதனத்தை இணை.\n"
"செயல்படுத்தக்கூடிய பொருத்தமான இணைப்பு உள்ளதா எனக் கண்டறிய NetworkManager "
"முயற்சிக்கும்.\n"
"தானாக இணைக்கும்படி அமைக்கப்படாத இணைப்புகளையும் கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளும்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:1150
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "பிழை: இடைமுகங்கள் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: src/nmcli/devices.c:1396
msgid "Infra"
msgstr "Infra"

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "சாதன விவரங்கள்"

#: src/nmcli/devices.c:1607
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "பிழை: 'device show': %s"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "சாதனங்களின் நிலை"

#: src/nmcli/devices.c:1988
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "பிழை: 'device status': %s"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "பிழை: நேரமுடிந்த %d விநாடி காலாவதியானது."

#: src/nmcli/devices.c:2126
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "சாதனம் '%s' '%s' உடன் வெற்றிகரமாக செயல்படுத்தப்பட்டது.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2135
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "பிழை: இணைப்பைச் செயல்படுத்த முடியாமல் போனது: (%d) %s.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2170
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "பிழை: புதிய இணைப்பை சேர்க்க/செயல்படுத்த முடியவில்லை: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2242
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "பிழை: சாதனத்தை செயல்படுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2292
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "பிழை: கூடுதல் மதிப்புருவுக்கு அனுமதியில்லை: '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:2361 src/nmcli/devices.c:2374 src/nmcli/devices.c:2629
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "'%s' எனும் சாதனம் வெற்றிகரமாக இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "பிழை: '%s' விவாதம் விடுபட்டது."

#: src/nmcli/devices.c:2813
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "பிழை: 'autoconnect': %s."

#: src/nmcli/devices.c:3078
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Wi-Fi ஸ்கேன் பட்டியல்"

#: src/nmcli/devices.c:3195 src/nmcli/devices.c:3476
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "பிழை: '%s' என்ற bssis கொண்ட அணுகல் புள்ளி காணப்படவில்லை."

#: src/nmcli/devices.c:3397
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "பிழை: 'device wifi': %s"

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "பிழை: சாதனம் '%s' காணப்படவில்லை."

#: src/nmcli/devices.c:3465 src/nmcli/devices.c:3817 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4581 src/nmcli/devices.c:4716
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "பிழை: '%s' சாதனம் ஒரு Wi-Fi சாதனமல்ல."

#: src/nmcli/devices.c:3645
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID அல்லது BSSID: "

#: src/nmcli/devices.c:3650
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "பிழை: SSID அலல்து BSSID இல்லை."

#: src/nmcli/devices.c:3694
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "பிழை: bssid அளவுரு மதிப்பு '%s' ஒரு சரியான BSSID அல்ல."

#: src/nmcli/devices.c:3725
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"பிழை: wep-key-type அளவுரு மதிப்பு '%s' தவறானது 'key' அல்லது 'phrase' ஐப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#: src/nmcli/devices.c:3753 src/nmcli/devices.c:3774
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "பிழை: %s: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3796
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"பிழை: (%s) க்கு இணைக்க வேண்டிய BSSID bssid அளவுருவிலிர்நுது (%s) வேறுபட்டுள்ளது."

#: src/nmcli/devices.c:3804
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "பிழை: அளவுரு '%s' SSID ஆகவும் இல்லை BSSID ஆகவும் இல்லை."

#: src/nmcli/devices.c:3820 src/nmcli/devices.c:4449 src/nmcli/devices.c:4584
#: src/nmcli/devices.c:4816
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "பிழை: Wi-Fi சாதனம் இல்லை."

#: src/nmcli/devices.c:3874
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "பிழை: '%s' என்ற SSID கொண்ட பிணையம் இல்லை."

#: src/nmcli/devices.c:3878
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "பிழை: '%s' என்ற BSSID கொண்ட அணுகல் புள்ளி காணப்படவில்லை."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "தூங்கிக் கொண்டிருத்தல்"

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது (கணினிக்குள் மட்டும்)"

#: src/nmcli/general.c:36
msgid "connected (site only)"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது (தளம் மட்டும்)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது"

#: src/nmcli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "auth"

#: src/nmcli/general.c:315
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"NetworkManager இன் ஒட்டுமொத்த நிலையைக் காட்டு.\n"
"'status' என்பதே முன்னிருப்பு செயல், அதாவது 'nmcli gen' ஆனது 'nmcli gen status' ஐ "
"அழைக்கிறது எனப் பொருள்\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:325
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [<hostname>]\n"
"\n"
"கணினி வழங்கிபெயரை நிரந்தரமாகப் பெறுதல் அல்லது மாற்றுதல்.\n"
"மதிப்புருக்கள் இல்லாவிட்டால், இது தற்போதைய வழங்கி பெயரைக் கொடுக்கும். ஒரு\n"
"வழங்கி பெயரைக் கொடுத்தால், NetworkManager அதை புதிய நிரந்தர கணினி வழங்கி பெயராக "
"அமைக்கும்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:337
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"அங்கீகரிக்கப்பட்ட செயல்பாடுகளுக்கான காலர் அனுமதிகளைக் காட்டு.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:378
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"NetworkManager பதிவிடல் நிலை அல்லது களங்களை பெறு அல்லது மாற்று.\n"
"மதிப்புரு கொடுக்கப்படாவிட்டால், நடப்பு பதிவிடல் நிலையும் களங்களும் காட்டப்படும். பதிவிடல் "
"நிலையை மாற்ற,\n"
"நிலை மற்றும்/அல்லது களத்தை வழங்கவும். சாத்தியமுள்ள பதிவிடல் களங்களின்பட்டியலுக்கு\n"
"கையேட்டுப் பக்கத்தைப் பார்க்கவும்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:391
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"கட்டளை := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:401
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"பிணையத்தை ஆன் செய்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:409
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"பிணையத்தை ஆஃப் செய்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:418
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [check]\n"
"\n"
"பிணைய இணைப்பு நிலையைப் பெறு.\n"
"'check' விருப்பம் கொடுத்தல் NetworkManager இணைப்பு மீண்டும் சோதிக்கப்படும்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:437
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [on | off]\n"
"\n"
"அனைத்து ரேடியோ ஸ்விட்ச்சுகளின் நிலைகளைப் பெறு, அலல்து அவற்றை ஆன் அல்லது ஆஃப் செய்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:447
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [on | off]\n"
"\n"
"Wi-Fi ரேடியோ ஸ்விட்ச்சின் நிலையைப் பெறு, அல்லது அதை ஆன் அல்லது ஆஃப் செய்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:457
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"மதிப்புருக்கள் := [on | off]\n"
"\n"
"மொபைல் பிராட்பேன்ட் ரேடியோ ஸ்விட்ச்சின் நிலையைப் பெறு, அல்லது அதை ஆன் அல்லது ஆஃப் செய்.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "பிணைய மேலாளர் நிலை"

#: src/nmcli/general.c:502
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "பிழை: இந்தப் புலங்கள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்: %s"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: src/nmcli/general.c:554 src/nmtui/nmtui.c:246
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager இயங்கவில்லை."

#: src/nmcli/general.c:576
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "NetworkManager அனுமதிகள்"

#: src/nmcli/general.c:580
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "பிழை: 'general permissions': %s"

#: src/nmcli/general.c:730
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "NetworkManager பதிவிடல்"

#: src/nmcli/general.c:734
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "பிழை: 'general logging': %s"

#: src/nmcli/general.c:767
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "பிழை: பதிவிடலை அமைப்பதில் தோல்வி: %s"

#: src/nmcli/general.c:900
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "பிழை: வழங்கி பெயரை அமைப்பதில் தோல்வி: %s"

#: src/nmcli/general.c:961
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"பிழை: '--fields' மதிப்பு '%s' இங்கு செல்லுபடியானதல்ல (அனுமதிக்கப்படும் புலம்: %s)"

#: src/nmcli/general.c:988
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "பிழை: செல்லுபடியாகாத '%s' மதிப்புரு: '%s' (on/off ஐப்பயன்படுத்தவும்)."

#: src/nmcli/general.c:1075
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "பிழை: 'networking' கட்டளை '%s' செல்லாதது."

#: src/nmcli/general.c:1088
msgid "Networking"
msgstr "பிணையமாக்கம்"

#. no argument, show all radio switches
#: src/nmcli/general.c:1116
msgid "Radio switches"
msgstr "ரேடியோ ஸ்விட்ச்சுகள்"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: src/nmcli/general.c:1160
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Wi-Fi ரேடியோ ஸ்விட்ச்"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: src/nmcli/general.c:1196
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "WWAN ரேடியோ ஸ்விட்ச்"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "பிழை: '%s' விருப்பத்திற்கு விவாதம் விடுபட்டுள்ளது."

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "பிழை: விருப்பம் '--terse' இரண்டாவது முறை குறிப்பிடப்பட்டது."

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "பிழை: விருப்பம் '--terse'ஆனது '--pretty' உடன் ஒன்றாக உள்ளது."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "பிழை: விருப்பம் '--pretty' இரண்டாவது முறை குறிப்பிட்டது."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "பிழை: விருப்பம் '--pretty'ஆனது '--terse' உடன் ஒன்றாக உள்ளது"

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "பிழை: '%s' ஆனது '%s' விருப்பத்திற்கு சரியான விவாதம் அல்ல."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli கருவி, பதிப்பு %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "பிழை: விருப்பம் '%s'ஆனது தெரியாதது, 'nmcli -உதவியை' முயற்சிக்கவும்."

#: src/nmcli/polkit-agent.c:92
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: polkit முகவரைத் துவக்க முடியாமல் போனது: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு அமைக்கவும் விரும்புகிறீர்களா? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "'%s' ஐயும் அழிக்க வேண்டுமா? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:249
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: %s.%s ஆனது '%s' என அமைக்கப்பட்டது, ஆனால் அகக்கட்டமைப்பு முறைமையில் அது "
"புறக்கணிக்கப்படலாம்\n"

#: src/nmcli/settings.c:269
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s.%s ஐ அமைக்க, ipv4 மற்றும் ipv6 அமைவுகளை அகற்ற வேண்டும்\n"

#: src/nmcli/settings.c:272
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "அவற்றை அகற்றவா? [yes] "

#: src/nmcli/settings.c:376
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s என்பது தற்போதுள்ள எந்தத் தனியமைப்பின் UUID யுமல்ல\n"

#: src/nmcli/settings.c:381 src/nmcli/settings.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான VPN இணைப்பு தனியமைப்பல்ல."

#: src/nmcli/settings.c:388
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "'%s' என்பது தற்போதுள்ள தனியமைப்பின் பெயரல்ல"

#: src/nmcli/settings.c:535
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "பண்பின் மதிப்பை எப்படிப் பெறுவது எனத் தெரியவில்லை"

#: src/nmcli/settings.c:628
msgid "the property can't be changed"
msgstr "பண்பை மாற்ற முடியாது"

#: src/nmcli/settings.c:706
msgid "[NM property description]"
msgstr "[NM பண்பின் விளக்கம்]"

#: src/nmcli/settings.c:716
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli சார்ந்த விளக்கம்]"

#: src/nmcli/utils.c:308
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "பிழை: '%s' மதிப்புரு எதிர்பார்க்கப்பட்டது, ஆனால் '%s' வழங்கப்பட்டது."

#: src/nmcli/utils.c:315
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "பிழை: எதிர்பாராத மதிப்புரு '%s'"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு இணைப்பு %d"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:90
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "'%s' வகையைச் சேர்ந்த இணைப்பு '%s' க்கு திருத்தியை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:94
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "செல்லுபடியாகாத இணைப்பு '%s' க்கு திருத்தியை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:165
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "இணைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:182
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "புதிய இணைப்பைச் சேர்க்க முடியவில்லை: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:331
msgid "Profile name"
msgstr "தனியமைப்பு பெயர்"

#. And finally the bottom widgets
#: src/nmtui/nmt-editor.c:410
msgid "Automatically connect"
msgstr "தானாகவே இணைக்கவும்"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:83
msgid "Active Backup"
msgstr "செயல்மிகு மறுபிரதி"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "சரிசெய்துகொள்ளும் பரப்பல் சுமை சமநிலைப்படுத்தல் (tlb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "சரிசெய்துகொள்ளும் சுமை சமநிலைப்படுத்தல் (alb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:342
msgid "BOND"
msgstr "BOND"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:346 src/nmtui/nmt-page-bridge.c:63
#: src/nmtui/nmt-page-team.c:126
msgid "Slaves"
msgstr "அடிமைகள்"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:366
msgid "Link monitoring"
msgstr "இணைப்பு கண்காணிப்பு"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:371 src/nmtui/nmt-page-bond.c:377
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:383 src/nmtui/nmt-page-bond.c:389
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:372 src/nmtui/nmt-page-bond.c:390
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "அதிர்வெண் கண்காணிப்பு"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:378
msgid "Link up delay"
msgstr "லிங்க் அப் தாமதம்"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:384
msgid "Link down delay"
msgstr "லிங்க் டவுன் தாமதம்"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:395
msgid "ARP targets"
msgstr "ARP இலக்குகள்"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:42
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "பிரிட்ஜ் போர்ட்"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:59
msgid "Path cost"
msgstr "பாதை செலவு"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:61
msgid "Hairpin mode"
msgstr "ஹேர்பின் முறைமை"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:59
msgid "BRIDGE"
msgstr "பிரிட்ஜ்"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "Aging time"
msgstr "பழையதாகும் நேரம்"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:87
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP ஐ செயல்படுத்து (பரவும் மரக்கிளை நெறிமுறை)"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:55
msgid "ETHERNET"
msgstr "ஈத்தர்நெட்"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:64
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:73
msgid "Transport mode"
msgstr "போக்குவரத்து முறைமை"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:66 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:67
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(தனிப்பயன் தடங்கள் இல்லை)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:69 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:70
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "ஒரு தனிப்பயன் தடம்"
msgstr[1] "%d தனிப்பயன் தடங்கள்"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:112
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "IPv4 அமைவாக்கம்"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:142
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS சேவையகங்கள்"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:149 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "Search domains"
msgstr "தேடல் டொமைன்கள்"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:167 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:166
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "முன்னிருப்பு தடத்திற்கு இந்த பிணையத்தை ஒருபோதும் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:193
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு IPv4 முகவரி தேவை"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "தானியக்க (DHCP) மட்டும்)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:113
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "IPv6 அமைவாக்கம்"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:192
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு IPv6 முகவரி தேவை"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:116
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "PPP அமைவாக்கம்"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:125
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "அனுமதிக்கப்படும் அங்கீகரிப்பு முறைகள்:"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:185
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "பாயிண்ட் டு பாயிண்ட் மறைகுறியாக்கத்தை பயன்படுத்து (MPPE)"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:198
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "128-பிட் குறிமுறையாக்கம் தேவை"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:207
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "ஸ்டேட்ஃபுல் MPPE ஐப் பயன்படுத்து"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:72
msgid "TEAM PORT"
msgstr "அணி போர்ட்"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:79 src/nmtui/nmt-page-team.c:136
msgid "JSON configuration"
msgstr "JSON அமைவாக்கம்"

#: src/nmtui/nmt-page-team.c:119
msgid "TEAM"
msgstr "அணி"

#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:82
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN id"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:49
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "கிளையன்ட்"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:51
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Ad-Hoc பிணையம்"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:54
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "தானியங்கி"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:61
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (முன்னிருப்பு)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:73
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:75
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:187
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"

#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:277
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(இப்போது wpa-enterprise க்கு ஆதரவு இல்லை...)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:287 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "WEP அட்டவணை"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:324
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(இப்போது dynamic-wep க்கு ஆதரவு இல்லை...)"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:176
msgid "Next Hop"
msgstr "அடுத்த ஹாப்"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:201
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "தனிப்பயன் தடங்கள் ஏதும் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: src/nmtui/nmt-port-list.c:126
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "நீங்கள் சேர்க்க விரும்பும் அடிமை இணைப்பு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:290 src/nmtui/nmtui-connect.c:330
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "இணைப்பை செயல்படுத்த முடியவில்லை: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:471
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "'%s' என ஒரு இணைப்பு இல்லை"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:473
msgid "Connection is already active"
msgstr "இணைப்பு முன்பே செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:356
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "உருவாக்க விரும்பும் இணைப்பு வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:365
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு VPN ஐ உருவாக்குகிறீர்கள் எனில், ஆனால் அந்த VPN பட்டியலில் இல்லாவிட்டால், சரியான "
"VPN செருகுநிரல் நிறுவப்படாதிருக்கலாம்."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:401 src/nmtui/nmtui-edit.c:417
#: src/remmina_applet_menu_item.c:130 src/Layouts/HeaderBar.vala:90
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:137 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:172
msgid "New Connection"
msgstr "புதிய இணைப்பு"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:459
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "இணைப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:497
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "இணைப்பை நீக்க முடியவில்லை: '%s': %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:519
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "நிச்சயம் இணைப்பு '%s' ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:31
msgid "Set Hostname"
msgstr "வழங்கி பெயரை அமைக்கவும்"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:96
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "வாழங்கி பெயரை '%s'  என அமைக்கவும்"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:98
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "வழங்கி பெயரை அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/nmtui/nmtui.c:40
msgid "Edit a connection"
msgstr "ஒரு இணைப்பைத் திருத்தவும்"

#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "Activate a connection"
msgstr "ஒரு இணைப்பை செயல்படுத்தவும்"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "new hostname"
msgstr "புதிய வழங்கி பெயர்"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "Set system hostname"
msgstr "கணினி வழங்கி பெயரை அமைக்கவும்"

#: src/nmtui/nmtui.c:85
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager TUI"

#: src/nmtui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "ஒரு விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/nmtui/nmtui.c:241
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "NetworkManager ஐத் தொடர்புகொள்ள முடியவில்லை: %s.\n"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.desktop.in:5
msgid "Soulseek Client"
msgstr "ஆன்மாதேடு வாங்கி"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.desktop.in:6 pynicotine/__init__.py:49
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:112
msgid "Graphical client for the Soulseek peer-to-peer network"
msgstr "ஆன்மாதேடு பியர்-டு-பியர் நெட்வொர்க்கிற்கான வரைகலை வாங்கி"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.desktop.in:11
msgid "Soulseek;Nicotine;sharing;chat;messaging;P2P;peer-to-peer;GTK;"
msgstr ""
"ஆன்மாதேடு; நிகோடின்; பகிர்வு; அரட்டை; செய்தியிடல்; பி 2 பி; பியர்-டு-பியர்; சி.டி.கே;"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:9
msgid "Browse the Soulseek network"
msgstr "ஆன்மாதேடு பிணைப்பை உலாவுக"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:11
msgid "Nicotine+ is a graphical client for the Soulseek peer-to-peer network."
msgstr "நிக்கோடின்+ என்பது ஆன்மாதேடு பியர்-டு-பியர் பிணைப்பிற்கான வரைகலை வாங்கி ஆகும்."

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Nicotine+ aims to be a lightweight, pleasant, free and open source (FOSS) "
"alternative to the official Soulseek client, while also providing a "
"comprehensive set of features."
msgstr ""
"நிகோடின்+ உத்தியோகபூர்வ ஆன்மாதேடு கிளையண்டிற்கு இலகுரக, இனிமையான, இலவச மற்றும் திறந்த "
"மூல (FOSS) மாற்றாக இருக்க வேண்டும், அதே நேரத்தில் ஒரு விரிவான அம்சங்களையும் "
"வழங்குகிறது."

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:27
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:43
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:753
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:29
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:221
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:620
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:806
#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:144
msgid "Search Files"
msgstr "கோப்புகளைத் தேடுங்கள்"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:35
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:51
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:756
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:267
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:867
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:656
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:828
msgid "Browse Shares"
msgstr "பங்குகளை உலாவுக"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:77
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:79
msgid "Nicotine+ Team"
msgstr "நிகோடின்+ அணி"

#: pynicotine/__init__.py:50
#, python-format
msgid "Website: %s"
msgstr "வலைத்தளம்: %s"

#: pynicotine/__init__.py:56
msgid "show this help message and exit"
msgstr "இந்த உதவி செய்தியைக் காட்டி வெளியேறவும்"

#: pynicotine/__init__.py:60
msgid "use non-default configuration file"
msgstr "தாக்கல் அல்லாத உள்ளமைவு கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pynicotine/__init__.py:64
msgid "alternative directory for user data and plugins"
msgstr "பயனர் தரவு மற்றும் செருகுநிரல்களுக்கான மாற்று அடைவு"

#: pynicotine/__init__.py:68
msgid "start the program without showing window"
msgstr "சாளரத்தைக் காட்டாமல் நிரலைத் தொடங்கவும்"

#: pynicotine/__init__.py:72
msgid "bind sockets to the given IP (useful for VPN)"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஐபிக்கு சாக்கெட்டுகளை பிணைக்கவும் (VPN க்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்)"

#: pynicotine/__init__.py:76
msgid "listen on the given port"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட துறைமுகத்தில் கேளுங்கள்"

#: pynicotine/__init__.py:80
msgid "rescan shared files"
msgstr "பகிரப்பட்ட கோப்புகளை மீட்டமைக்கவும்"

#: pynicotine/__init__.py:84
msgid "start the program in headless mode (no GUI)"
msgstr "நிரலை எட்லெச் பயன்முறையில் தொடங்கவும் (GUI இல்லை)"

#: pynicotine/__init__.py:88
msgid "display version and exit"
msgstr "பதிப்பைக் காண்பி வெளியேறவும்"

#: pynicotine/__init__.py:121
#, python-format
msgid ""
"You are using an unsupported version of Python (%(old_version)s).\n"
"You should install Python %(min_version)s or newer."
msgstr ""
"பைதானின் ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள் (%(old_version)s).\n"
" நீங்கள் பைதான் %(min_version)s அல்லது புதியதை நிறுவ வேண்டும்."

#: pynicotine/__init__.py:192
msgid ""
"Failed to scan shares. Please close other Nicotine+ instances and try again."
msgstr ""
"பங்குகளை ச்கேன் செய்யத் தவறிவிட்டது. தயவுசெய்து பிற நிகோடின்+ நிகழ்வுகளை மூடி மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."

#: pynicotine/buddies.py:307 pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:337
#, python-format
msgid "%(user)s is away"
msgstr "%(user)s தொலைவில் உள்ளன"

#: pynicotine/buddies.py:310 pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:335
#, python-format
msgid "%(user)s is online"
msgstr "%(user)s ஆன்லைனில் உள்ளன"

#: pynicotine/buddies.py:313 pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:329
#, python-format
msgid "%(user)s is offline"
msgstr "%(user)s ஆஃப்லைனில் உள்ளன"

#: pynicotine/buddies.py:316
msgid "Buddy Status"
msgstr "நண்பர்களின் நிலை"

#: pynicotine/chatrooms.py:383
#, python-format
msgid "You have been added to a private room: %(room)s"
msgstr "நீங்கள் ஒரு தனியார் அறையில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளீர்கள்: %(room)s"

#: pynicotine/chatrooms.py:478
#, python-format
msgid "Chat message from user '%(user)s' in room '%(room)s': %(message)s"
msgstr "பயனரிடமிருந்து அரட்டை செய்தி '%(user)s' அறையில் '%(room)s':%(message)s"

#: pynicotine/config.py:126 pynicotine/config.py:145
#, python-format
msgid "Can't create directory '%(path)s', reported error: %(error)s"
msgstr "கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது ' %(path)s', அறிக்கையிடப்பட்ட பிழை: %(error)s"

#: pynicotine/config.py:816
#, python-format
msgid "Error backing up config: %s"
msgstr "பிழை காப்புப்பிரதியை ஆதரிக்கிறது: %s"

#: pynicotine/config.py:819
#, python-format
msgid "Config backed up to: %s"
msgstr "கட்டமைப்பு பின்வாங்கியது: %s"

#: pynicotine/core.py:101 pynicotine/core.py:106
#: pynicotine/gtkgui/__init__.py:114
#, python-format
msgid "Loading %(program)s %(version)s"
msgstr "ஏற்றுதல் %(program)s %(version)s"

#: pynicotine/core.py:243
#, python-format
msgid "Quitting %(program)s %(version)s, %(status)s…"
msgstr "வெளியேறுதல் %(program)s %(version)s, %(status)s…"

#: pynicotine/core.py:246
msgid "terminating"
msgstr "நிறுத்துதல்"

#: pynicotine/core.py:246
msgid "application closing"
msgstr "பயன்பாட்டு நிறைவு"

#: pynicotine/core.py:259
#, python-format
msgid "Quit %(program)s %(version)s!"
msgstr "வெளியேறு %(program)s %(version)s!"

#: pynicotine/core.py:267
msgid "You need to specify a username and password before connecting…"
msgstr "இணைப்பதற்கு முன் பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்…"

#: pynicotine/downloads.py:239
#, python-format
msgid "Error: Download Filter failed! Verify your filters. Reason: %s"
msgstr ""
"பிழை: பதிவிறக்கம் வடிகட்டி தோல்வியடைந்தது! உங்கள் வடிப்பான்களை சரிபார்க்கவும். காரணம்: %s"

#: pynicotine/downloads.py:254
#, python-format
msgid "Error: %(num)d Download filters failed! %(error)s "
msgstr "பிழை: %(num)d பதிவிறக்க வடிப்பான்கள் தோல்வியடைந்தன! %(error)s "

#: pynicotine/downloads.py:366
#, python-format
msgid "%(file)s downloaded from %(user)s"
msgstr "%(user)s இடமிருந்து %(file)s பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்டது"

#: pynicotine/downloads.py:370
msgid "File Downloaded"
msgstr "கோப்பு பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்டது"

#: pynicotine/downloads.py:378
#, python-format
msgid "Executed: %s"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டது: %s"

#: pynicotine/downloads.py:381 pynicotine/downloads.py:422
#: pynicotine/nowplaying.py:312
#, python-format
msgid "Executing '%(command)s' failed: %(error)s"
msgstr "' %(command)s' தோல்வியுற்றது: %(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:407
#, python-format
msgid "%(folder)s downloaded from %(user)s"
msgstr "%(folder)s %(user)s இருந்து பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்டது"

#: pynicotine/downloads.py:411
msgid "Folder Downloaded"
msgstr "கோப்புறை பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்டது"

#: pynicotine/downloads.py:419
#, python-format
msgid "Executed on folder: %s"
msgstr "கோப்புறையில் செயல்படுத்தப்பட்டது: %s"

#: pynicotine/downloads.py:443
#, python-format
msgid "Couldn't move '%(tempfile)s' to '%(file)s': %(error)s"
msgstr "'%(tempfile)s' 'ஐ'%(file)s 'க்கு நகர்த்த முடியவில்லை:%(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:451 pynicotine/downloads.py:1208
msgid "Download Folder Error"
msgstr "கோப்புறை பிழையைப் பதிவிறக்கவும்"

#: pynicotine/downloads.py:489
#, python-format
msgid "Download finished: user %(user)s, file %(file)s"
msgstr "முடிந்தது முடிந்தது: பயனர் %(user)s, கோப்பு %(file)s"

#: pynicotine/downloads.py:499
#, python-format
msgid "Download aborted, user %(user)s file %(file)s"
msgstr "கைவிடப்பட்ட, பயனர் %(user)sோப்பு %(file)s பதிவிறக்கவும்"

#: pynicotine/downloads.py:1150
#, python-format
msgid "Download I/O error: %s"
msgstr "I/O பிழையைப் பதிவிறக்குக: %s"

#: pynicotine/downloads.py:1189
#, python-format
msgid "Can't get an exclusive lock on file - I/O error: %s"
msgstr "கோப்பில் பிரத்யேக பூட்டைப் பெற முடியாது - I/O பிழை: %s"

#: pynicotine/downloads.py:1202
#, python-format
msgid "Cannot save file in %(folder_path)s: %(error)s"
msgstr "கோப்பை %(folder_path)s: %(error)s சேமிக்க முடியாது"

#: pynicotine/downloads.py:1221
#, python-format
msgid "Download started: user %(user)s, file %(file)s"
msgstr "பதிவிறக்கம் தொடங்கியது: பயனர் %(user)s, கோப்பு %(file)s"

#: pynicotine/gtkgui/__init__.py:88 pynicotine/gtkgui/__init__.py:97
#, python-format
msgid "Cannot find %s, please install it."
msgstr "%s ஐக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, தயவுசெய்து அதை நிறுவவும்."

#: pynicotine/gtkgui/__init__.py:162
msgid "No graphical environment available, using headless (no GUI) mode"
msgstr "எட்லெச் (GUI இல்லை) பயன்முறையைப் பயன்படுத்தி வரைகலை சூழல் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:308
msgid "Soulseek _Privileges"
msgstr "ஆன்மாதேடு சலுகைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:337
msgid "Browse _Public Shares"
msgstr "_ பப்ளிக் பங்குகளை உலாவுக"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:338
msgid "Browse _Buddy Shares"
msgstr "_படி பங்குகளை உலாவுக"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:339
msgid "Browse _Trusted Shares"
msgstr "_ டிரச்டட் பங்குகளை உலாவுக"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:348 pynicotine/gtkgui/application.py:409
msgid "_Rescan Shares"
msgstr "_ ரெச்கான் பங்குகள்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:349 pynicotine/gtkgui/application.py:411
msgid "Configure _Shares"
msgstr "_ சேர்சை உள்ளமைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:372
msgid "_Setup Assistant"
msgstr "_ செட்டப் உதவியாளர்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:373
msgid "_Transfer Statistics"
msgstr "_ டிரான்ச்ஃபர் புள்ளிவிவரங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:378
msgid "Report a _Bug"
msgstr "ஒரு பிழையைப் புகாரளிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:379
msgid "Improve T_ranslations"
msgstr "T_RANSLATIONS ஐ மேம்படுத்தவும்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:383
msgid "_About Nicotine+"
msgstr "_அபவுட் நிகோடின்+"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:395
msgid "_Shares"
msgstr "_சேர்ச்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:410
msgid "_Browse Shares"
msgstr "_ ப்ரோவ்ச் பங்குகள்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:465
#, python-format
msgid "Unable to show notification: %s"
msgstr "அறிவிப்பைக் காட்ட முடியவில்லை: %s"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:526
msgid "You are still uploading files. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"நீங்கள் இன்னும் கோப்புகளை பதிவேற்றுகிறீர்கள். நீங்கள் உண்மையில் வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:527
msgid "Wait for uploads to finish"
msgstr "பதிவேற்றங்கள் முடிவடையும் வரை காத்திருங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:529
msgid "Do you really want to exit?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையில் வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:540
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1749
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:68
msgid "Quit Nicotine+"
msgstr "நிகோடின்+ ஐ விட்டு வெளியேறவும்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:561
msgid "Shares Not Available"
msgstr "பங்குகள் கிடைக்கவில்லை"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:562 pynicotine/headless/application.py:124
msgid ""
"Verify that external disks are mounted and folder permissions are correct."
msgstr ""
"வெளிப்புற வட்டுகள் ஏற்றப்பட்டுள்ளனவா என்பதை சரிபார்க்கவும் மற்றும் கோப்புறை அனுமதிகள் "
"சரியானவை."

#: pynicotine/gtkgui/application.py:567
msgid "_Force Rescan"
msgstr "_ ஃபோர்ச் ரெசான்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:742
msgid "Message Downloading Users"
msgstr "செய்தி பதிவிறக்கும் பயனர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:743
msgid "Send private message to all users who are downloading from you:"
msgstr "உங்களிடமிருந்து பதிவிறக்கும் அனைத்து பயனர்களுக்கும் தனிப்பட்ட செய்தியை அனுப்பவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:756
msgid "Message Buddies"
msgstr "செய்தி நண்பர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:757
msgid "Send private message to all online buddies:"
msgstr "அனைத்து நிகழ்நிலை நண்பர்களுக்கும் தனிப்பட்ட செய்தியை அனுப்பவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:786
msgid "Select a Saved Shares List File"
msgstr "சேமித்த பங்குகள் பட்டியல் கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:877
msgid "Critical Error"
msgstr "முக்கியமான பிழை"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:878
msgid ""
"Nicotine+ has encountered a critical error and needs to exit. Please copy "
"the following message and include it in a bug report:"
msgstr ""
"நிகோடின்+ ஒரு முக்கியமான பிழையை எதிர்கொண்டது மற்றும் வெளியேற வேண்டும். தயவுசெய்து "
"பின்வரும் செய்தியை நகலெடுத்து அதை பிழை அறிக்கையில் சேர்க்கவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:882
msgid "_Quit Nicotine+"
msgstr "_ குவிட் நிகோடின்+"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:883
msgid "_Copy & Report Bug"
msgstr "_ கோபி & அறிக்கை பிழை"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:114
msgid "Prioritized"
msgstr "முன்னுரிமை"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:143
msgid "Add User _Note…"
msgstr "பயனரைச் சேர்க்கவும் _ குறிப்பு…"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:364
msgid "Never seen"
msgstr "பார்த்ததில்லை"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:529
msgid "Add User Note"
msgstr "பயனர் குறிப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:530
#, python-format
msgid "Add a note about user %s:"
msgstr "பயனர் %s பற்றிய குறிப்பைச் சேர்க்கவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:224
msgid "Create New Room?"
msgstr "புதிய அறையை உருவாக்கவா?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:225
#, python-format
msgid "Do you really want to create a new room \"%s\"?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையில் ஒரு புதிய அறையை \"%s\" உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:226
msgid "Make room private"
msgstr "அறையை தனிப்பட்டதாக ஆக்குங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:515
msgid "Search activity log…"
msgstr "தேடல் செயல்பாட்டு பதிவு…"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:522 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:342
msgid "Search chat log…"
msgstr "அரட்டை பதிவைத் தேடுங்கள்…"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:597
msgid "Sear_ch User's Files"
msgstr "பயனர் கோப்புகளைத் தேடுங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:608
msgid "Clear Activity View"
msgstr "செயல்பாட்டு பார்வை"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:610 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:630
#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:635
msgid "_Leave Room"
msgstr "_ லீவ் அறை"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:618 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:810
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:373 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:441
msgid "Copy Link"
msgstr "இணைப்பை நகலெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:624
msgid "View Room Log"
msgstr "அறை பதிவைக் காண்க"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:627
msgid "Delete Room Log…"
msgstr "அறை பதிவை நீக்கு…"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:629 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:384
msgid "Clear Message View"
msgstr "செய்தி காட்சி"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:832
#, python-format
msgid "%(user)s mentioned you in room %(room)s"
msgstr "%(user)s உங்களை அறை %(room)s குறிப்பிடுகின்றன"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:837 pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:425
#, python-format
msgid "Mentioned by %(user)s in Room %(room)s"
msgstr "அறை %(user)s மூலம் %(room)s குறிப்பிடுகின்றன"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:855
#, python-format
msgid "Message by %(user)s in Room %(room)s"
msgstr "%(room)s அறையில் பயனர் %(user)s ஆல் செய்தி"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:913 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1148
#, python-format
msgid "%s joined the room"
msgstr "%s அறையில் சேர்ந்தார்"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:937
#, python-format
msgid "%s left the room"
msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறின"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1095
#, python-format
msgid "%s has gone away"
msgstr "%s போய்விட்டன"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1098
#, python-format
msgid "%s has returned"
msgstr "%s திரும்பிவிட்டன"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1196 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:476
msgid "Delete Logged Messages?"
msgstr "உள்நுழைந்த செய்திகளை நீக்கவா?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1197
msgid ""
"Do you really want to permanently delete all logged messages for this room?"
msgstr "இந்த அறைக்கு உள்நுழைந்த அனைத்து செய்திகளையும் நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:457
#, python-format
msgid "Error checking latest version: %s"
msgstr "அண்மைக் கால பதிப்பைச் சரிபார்ப்பதில் பிழை: %s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:462
#, python-format
msgid "New release available: %s"
msgstr "புதிய வெளியீடு கிடைக்கிறது: %s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:467
msgid "Up to date"
msgstr "புதுப்பித்த நிலையில்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:496
msgid "Checking latest version…"
msgstr "அண்மைக் கால பதிப்பைச் சரிபார்க்கிறது…"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:75
msgid "Setup Assistant"
msgstr "அமைவு உதவியாளர்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:100
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:613
msgid "Virtual Folder"
msgstr "மெய்நிகர் கோப்புறை"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:180
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:711
msgid "Add a Shared Folder"
msgstr "பகிரப்பட்ட கோப்புறையைச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:213
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:753
msgid "Edit Shared Folder"
msgstr "பகிரப்பட்ட கோப்புறையைத் திருத்து"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:214
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:754
#, python-format
msgid "Enter new virtual name for '%(dir)s':"
msgstr "'%(dir)s' க்கு புதிய மெய்நிகர் பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:310
#, python-format
msgid ""
"User %s already exists, and the password you entered is invalid. Please "
"choose another username if this is your first time logging in."
msgstr ""
"பயனர் %s ஏற்கனவே உள்ளன, நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் தவறானது. இது உங்கள் முதல் முறையாக "
"உள்நுழைந்தால் மற்றொரு பயனர்பெயரைத் தேர்வுசெய்க."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fileproperties.py:76
#, python-format
msgid "File Properties (%(num)i of %(total)i  /  %(size)s  /  %(length)s)"
msgstr "கோப்புப் பண்புகள் (%(num)i வது %(total)i இல்  /  %(size)s  /  %(length)s)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fileproperties.py:82
#, python-format
msgid "File Properties (%(num)i of %(total)i  /  %(size)s)"
msgstr "கோப்புப் பண்புகள் (%(num)i வது %(total)i இல்  /  %(size)s)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:223
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:79 pynicotine/gtkgui/search.py:628
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:482
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:498
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:60
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:76
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:734
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:750
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:918
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:934
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:479
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:495
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:158
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:174
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:107
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:123
msgid "Edit…"
msgstr "திருத்து…"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:411
msgid "Edit Item"
msgstr "உருப்படியைத் திருத்தவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:128
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:142
msgid "Check Port Status"
msgstr "துறைமுகம் நிலையை சரிபார்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:130
#, python-format
msgid "<b>%(ip)s</b>, port %(port)s"
msgstr "<b> %(ip)s </b>, துறைமுகம் %(port)s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:199
msgid "Password Change Rejected"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றம் நிராகரிக்கப்பட்டது"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:218
msgid "Enter a new password for your Soulseek account:"
msgstr "உங்கள் ஆன்மாதேடு கணக்கிற்கு புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:220
msgid ""
"You are currently logged out of the Soulseek network. If you want to change "
"the password of an existing Soulseek account, you need to be logged into "
"that account."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது ஆன்மாதேடு பிணைப்பிலிருந்து வெளியேறிவிட்டீர்கள். ஏற்கனவே உள்ள ஆன்மாதேடு "
"கணக்கின் கடவுச்சொல்லை மாற்ற விரும்பினால், நீங்கள் அந்தக் கணக்கில் உள்நுழைய வேண்டும்."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:223
msgid "Enter password to use when logging in:"
msgstr "உள்நுழையும்போது பயன்படுத்த கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:274
msgid "No one"
msgstr "யாரும் இல்லை"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:276
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:585
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:661
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:759 pynicotine/gtkgui/search.py:276
#: pynicotine/gtkgui/ui/buddies.ui:18 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1363
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:692
msgid "Buddies"
msgstr "நண்பர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:277
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:586
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:720
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:756
msgid "Trusted buddies"
msgstr "நம்பகமான நண்பர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:294
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:818
msgid "Browse Folder"
msgstr "கோப்புறை உலாவுக"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:317
msgid ""
"<b>Syntax</b>: Case-insensitive. If enabled, Python regular expressions can "
"be used, otherwise only wildcard * matches are supported."
msgstr ""
"<b> தொடரியல் </b>: வழக்கு-உணர்திறன். இயக்கப்பட்டால், பைதான் வழக்கமான வெளிப்பாடுகளைப் "
"பயன்படுத்தலாம், இல்லையெனில் காடு அட்டை * போட்டிகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகின்றன."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:334
msgid "Regex"
msgstr "வழக்கவெளி"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:468
msgid "Add Download Filter"
msgstr "பதிவிறக்க வடிகட்டியைச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:469
msgid "Enter a new download filter:"
msgstr "புதிய பதிவிறக்க வடிப்பானை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:473
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:505
msgid "Enable regular expressions"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடுகளை இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:498
msgid "Edit Download Filter"
msgstr "பதிவிறக்க வடிகட்டியைத் திருத்து"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:499
msgid "Modify the following download filter:"
msgstr "பின்வரும் பதிவிறக்க வடிப்பானை மாற்றவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:571
#, python-format
msgid "%(num)d Failed! %(error)s "
msgstr "%(num)d தோல்வியுற்றது! %(error)s "

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:578
msgid "Filters Successful"
msgstr "வடிப்பான்கள் வெற்றிகரமாக"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:626
msgid "Accessible To"
msgstr "அணுகக்கூடியது"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:828
msgid "Round Robin"
msgstr "ரவுண்ட் ராபின்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:829
msgid "First In, First Out"
msgstr "முதலில், முதலில்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1057
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:585 pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:449
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:495
msgid "Ignore User"
msgstr "பயனரை புறக்கணிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1058
msgid "Enter the name of the user you want to ignore:"
msgstr "நீங்கள் புறக்கணிக்க விரும்பும் பயனரின் பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1098
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:452
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:497
msgid "Ignore IP Address"
msgstr "ஐபி முகவரியை புறக்கணிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1099
msgid "Enter an IP address you want to ignore:"
msgstr "நீங்கள் புறக்கணிக்க விரும்பும் ஐபி முகவரியை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1099
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1290
msgid "* is a wildcard"
msgstr "* ஒரு வைல்டு அட்டை"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1248
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:581 pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:448
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:494
msgid "Ban User"
msgstr "பயனரை தடை செய்யுங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1249
msgid "Enter the name of the user you want to ban:"
msgstr "நீங்கள் தடை செய்ய விரும்பும் பயனரின் பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1289
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:451
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:496
msgid "Ban IP Address"
msgstr "ஐபி முகவரியை தடை செய்யுங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1290
msgid "Enter an IP address you want to ban:"
msgstr "நீங்கள் தடை செய்ய விரும்பும் ஐபி முகவரியை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1348
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2205
msgid "Format codes"
msgstr "வடிவமைப்பு குறியீடுகள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1391
msgid "Replacement"
msgstr "மாற்று"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1524
msgid "Censor Pattern"
msgstr "தணிக்கை முறை"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1525
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1555
msgid ""
"Enter a pattern you want to censor. Add spaces around the pattern if you "
"don't want to match strings inside words (may fail at the beginning and end "
"of lines)."
msgstr ""
"நீங்கள் தணிக்கை செய்ய விரும்பும் ஒரு வடிவத்தை உள்ளிடவும். சொற்களுக்குள் சரங்களை பொருத்த "
"விரும்பவில்லை என்றால் (வரிகளின் தொடக்கத்திலும் முடிவிலும் தோல்வியடையக்கூடும்)."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1554
msgid "Edit Censored Pattern"
msgstr "தணிக்கை செய்யப்பட்ட வடிவத்தைத் திருத்து"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1588
msgid "Add Replacement"
msgstr "மாற்றீட்டைச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1589
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1621
msgid "Enter a text pattern and what to replace it with:"
msgstr "ஒரு உரை வடிவத்தை உள்ளிடவும், அதை எதை மாற்றுவது:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1620
msgid "Edit Replacement"
msgstr "மாற்றீட்டைத் திருத்து"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1750
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலைக் காட்டு"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1751
msgid "Run in the background"
msgstr "பின்னணியில் இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1770
msgid "Separate Buddies tab"
msgstr "தனி நண்பர்கள் தாவல்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1771
msgid "Sidebar in Chat Rooms tab"
msgstr "அரட்டை அறைகள் தாவலில் பக்கப்பட்டி"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1772
msgid "Always visible sidebar"
msgstr "எப்போதும் தெரியும் பக்கப்பட்டி"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1917
msgid "Tab Changed"
msgstr "தாவல் மாற்றப்பட்டது"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1918
msgid "Tab Highlight"
msgstr "தாவல் சிறப்பம்சமாக"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1923
msgid "Online (Tray)"
msgstr "நிகழ்நிலை (தட்டு)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1924
msgid "Away (Tray)"
msgstr "தொலைவில் (தட்டு)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1925
msgid "Offline (Tray)"
msgstr "இணைப்பில்லாத (தட்டு)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1926
msgid "Message (Tray)"
msgstr "செய்தி (தட்டு)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2570
msgid "Add URL Handler"
msgstr "முகவரி கையாளுபவர் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2571
msgid "Enter the protocol and the command for the URL handler:"
msgstr "முகவரி கையாளுபவருக்கான நெறிமுறை மற்றும் கட்டளையை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2599
msgid "Edit Command"
msgstr "கட்டளையைத் திருத்து"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2600
#, python-format
msgid "Enter a new command for protocol %s:"
msgstr "நெறிமுறை %s க்கு புதிய கட்டளையை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2755
msgid "Username;APIKEY"
msgstr "பயனர்பெயர்; அப்பிகி"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2759
msgid ""
"Music player (e.g. amarok, audacious, exaile); leave empty to autodetect:"
msgstr ""
"மியூசிக் பிளேயர் (எ.கா. அமரோக், துணிச்சலான, எக்செயல்); ஆட்டோடெடெக்டுக்கு காலியாக "
"விடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2777
#, python-format
msgid "Now Playing (typically \"%(artist)s - %(title)s\")"
msgstr "இப்போது விளையாடுகிறது (பொதுவாக \" %(artist)s - %(title)s\")"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2794
msgid "Filename (URI)"
msgstr "கோப்பு பெயர் (யுஆர்ஐ)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3032
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:30
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:11
msgid "Shares"
msgstr "பங்குகள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3034
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:755 pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1107
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:90
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:699
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:47
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:644
msgid "Uploads"
msgstr "பதிவேற்றுகிறது"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3036
msgid "User Profile"
msgstr "பயனர் சுயவிவரம்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3037
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:32
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1033
msgid "Chats"
msgstr "அரட்டைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3040
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:16
msgid "Banned Users"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட பயனர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3041
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:16
msgid "Ignored Users"
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட பயனர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3042
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:11
msgid "URL Handlers"
msgstr "முகவரி கையாளுபவர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3433
msgid "Pick a File Name for Config Backup"
msgstr "கட்டமைப்பு காப்புப்பிரதிக்கு கோப்பு பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:75
msgid "Transfer Statistics"
msgstr "இடமாற்ற புள்ளிவிவரங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:97
#, python-format
msgid "Total Since %(date)s"
msgstr "%(date)s முதல் மொத்தம்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:123
msgid "Reset Transfer Statistics?"
msgstr "பரிமாற்ற புள்ளிவிவரங்களை மீட்டமைக்கவா?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:124
msgid "Do you really want to reset transfer statistics?"
msgstr "பரிமாற்ற புள்ளிவிவரங்களை மீட்டமைக்க நீங்கள் உண்மையில் விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:46
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:341
msgid "Wishlist"
msgstr "விருப்பப்பட்டியல்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:59 pynicotine/gtkgui/search.py:356
msgid "Wish"
msgstr "ஆசை"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:78 pynicotine/gtkgui/interests.py:186
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:195 pynicotine/gtkgui/interests.py:207
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:363
msgid "_Search for Item"
msgstr "உருப்படிக்கு தேடல்"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:137
msgid "Edit Wish"
msgstr "ஆசை திருத்து"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:138
#, python-format
msgid "Enter new value for wish '%s':"
msgstr "விருப்பங்களுக்குப் புதிய மதிப்பை உள்ளிடவும் '%s':"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:173
msgid "Clear Wishlist?"
msgstr "விருப்பப்பட்டியலை அழிக்கவா?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:174
msgid "Do you really want to clear your wishlist?"
msgstr "உங்கள் விருப்பப்பட்டியலை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:72
msgid "Finished / Filtered"
msgstr "முடிந்தது / வடிகட்டப்பட்டது"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:76 pynicotine/gtkgui/transfers.py:72
#: src/ui/gui/select-cases.ui:615 src/Widgets/Status.vala:1052
msgid "Filtered"
msgstr "வடிகட்டப்பட்டது"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:78 pynicotine/gtkgui/uploads.py:81
msgid "Queued…"
msgstr "வரிசையில்…"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:80 pynicotine/gtkgui/uploads.py:83
msgid "Everything…"
msgstr "எல்லாம்…"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:132
#, python-format
msgid "Downloads: %(speed)s"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள்: %(speed)s"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:138
msgid "Clear Queued Downloads"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட பதிவிறக்கங்களை அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:139
msgid "Do you really want to clear all queued downloads?"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட எல்லா பதிவிறக்கங்களையும் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:151
msgid "Clear All Downloads"
msgstr "எல்லா பதிவிறக்கங்களையும் அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:152
msgid "Do you really want to clear all downloads?"
msgstr "எல்லா பதிவிறக்கங்களையும் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:169
#, python-format
msgid "Download %(num)i files?"
msgstr "%(num)i கோப்புகளைப் பதிவிறக்கவா?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:170
#, python-format
msgid ""
"Do you really want to download %(num)i files from %(user)s's folder "
"%(folder)s?"
msgstr ""
"%(user)s இன் கோப்புறை %(folder)s இலிருந்து %(num)i கோப்புகளைப் பதிவிறக்கம் செய்ய "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:174 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:395
msgid "_Download Folder"
msgstr "கோப்புறை பதிவிறக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:79 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:328
msgid "Likes"
msgstr "பிடிக்கும்"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:91 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:341
msgid "Dislikes"
msgstr "விருப்பு வெறுப்புகள்"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:185 pynicotine/gtkgui/interests.py:194
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:206 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:362
msgid "_Recommendations for Item"
msgstr "உருப்படிக்கான பரிந்துரைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:203 pynicotine/gtkgui/interests.py:551
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:359
msgid "I _Like This"
msgstr "நான் இதை விரும்புகிறேன்"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:204 pynicotine/gtkgui/interests.py:554
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:360
msgid "I _Dislike This"
msgstr "இதை நான் விரும்பவில்லை"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:286 pynicotine/gtkgui/interests.py:429
#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:131
msgid "Recommendations"
msgstr "பரிந்துரைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:287 pynicotine/gtkgui/interests.py:453
#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:191
msgid "Similar Users"
msgstr "ஒத்த பயனர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:427
#, python-format
msgid "Recommendations (%s)"
msgstr "பரிந்துரைகள் (%s)"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:451
#, python-format
msgid "Similar Users (%s)"
msgstr "ஒத்த பயனர்கள் (%s)"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:238
msgid "Search log…"
msgstr "தேடல் பதிவு…"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:419 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:499
#, python-format
msgid "Private Message from %(user)s"
msgstr "%(user)s இருந்து தனிப்பட்ட செய்தி"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:429 pynicotine/gtkgui/search.py:926
msgid "Wishlist Results Found"
msgstr "விருப்பப்பட்டியல் முடிவுகள் காணப்பட்டன"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:757 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1034
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:668
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:850
msgid "User Profiles"
msgstr "பயனர் சுயவிவரங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:760 pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:95
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:26
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1528
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:705
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:894
msgid "Chat Rooms"
msgstr "அரட்டை அறைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:761 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1584
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:717
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:340
msgid "Interests"
msgstr "ஆர்வங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1111
msgid "[Debug] Connections"
msgstr "[பிழைத்திருத்த] இணைப்புகள்"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1112
msgid "[Debug] Messages"
msgstr "[பிழைத்திருத்த] செய்திகள்"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1113
msgid "[Debug] Transfers"
msgstr "[பிழைத்திருத்த] இடமாற்றங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1114
msgid "[Debug] Miscellaneous"
msgstr "[பிழைத்திருத்தம்] இதர"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1127
msgid "View _Debug Logs"
msgstr "பிழைத்திருத்த பதிவுகளைக் காண்க"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1128
msgid "View _Transfer Logs"
msgstr "_ டிரான்ச்ஃபர் பதிவுகளைக் காண்க"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1132
msgid "_Log Categories"
msgstr "_Log வகைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1134
msgid "Clear Log View"
msgstr "பதிவு பார்வை அழி"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1199
msgid "Preparing Shares"
msgstr "பங்குகளைத் தயாரித்தல்"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1210
msgid "Scanning Shares"
msgstr "பங்குகளை ச்கேன் செய்தல்"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/chathistory.py:77
msgid "Latest Message"
msgstr "அண்மைக் கால செய்தி"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:91
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:276
msgid "Leave Room"
msgstr "அறை விடுங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:93
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:278
msgid "Disown Private Room"
msgstr "தனியார் அறையை மறுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:94
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:279
msgid "Cancel Room Membership"
msgstr "அறை உறுப்பினரை ரத்துசெய்"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:364 pynicotine/gtkgui/search.py:632
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:283 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:353
#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:738
msgid "Close All Tabs…"
msgstr "எல்லா தாவல்களையும் மூடு…"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:379
msgid "View Chat Log"
msgstr "அரட்டை பதிவைக் காண்க"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:382
msgid "Delete Chat Log…"
msgstr "அரட்டை பதிவை நீக்கு…"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:477
msgid ""
"Do you really want to permanently delete all logged messages for this user?"
msgstr ""
"இந்த பயனருக்கான அனைத்து உள்நுழைந்த செய்திகளையும் நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:528
msgid "* Messages sent while you were offline"
msgstr "* நீங்கள் ஆஃப்லைனில் இருந்தபோது அனுப்பப்பட்ட செய்திகள்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:90
msgid "_Global"
msgstr "_ உலகளாவிய"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:91
msgid "_Buddies"
msgstr "_படீச்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:532
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:270
msgid "In Queue"
msgstr "வரிசையுள்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:603 pynicotine/gtkgui/transfers.py:264
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:385 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:400
msgid "Copy _File Path"
msgstr "கோப்பு பாதையை நகலெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:604 pynicotine/gtkgui/transfers.py:265
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:386 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:401
msgid "Copy _URL"
msgstr "நகலெடு _url"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:605 pynicotine/gtkgui/transfers.py:266
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:303 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:315
msgid "Copy Folder U_RL"
msgstr "கோப்புறை U_RL ஐ நகலெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:612 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:392
msgid "_Download File(s)"
msgstr "கோப்பு (கள்) பதிவிறக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:613 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:393
msgid "Download File(s) _To…"
msgstr "கோப்பு (களை) பதிவிறக்கவும் _to…"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:615
msgid "Download _Folder(s)"
msgstr "பதிவிறக்கம் _ ஃபோல்டர் (கள்)"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:616
msgid "Download F_older(s) To…"
msgstr "கோப்புறையைப் பதிவிறக்குங்கள் (என்பது)…"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:618 pynicotine/gtkgui/transfers.py:284
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:435
msgid "View User _Profile"
msgstr "பயனர் சுயவிவரத்தைக் காண்க"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:620 pynicotine/gtkgui/transfers.py:278
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:300 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:312
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:383 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:398
msgid "F_ile Properties"
msgstr "F_ile பண்புகள்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:629
msgid "Copy Search Term"
msgstr "தேடல் காலத்தை நகலெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:631
msgid "Clear All Results"
msgstr "எல்லா முடிவுகளையும் அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:718
msgid "Clear Filters"
msgstr "தெளிவான வடிப்பான்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:721
msgid "Restore Filters"
msgstr "வடிப்பான்களை மீட்டமை"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:839 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:514
#, python-format
msgid "[PRIVATE]  %s"
msgstr "[தனியார்] %s"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1273
#, python-format
msgid "_Result Filters [%d]"
msgstr "_ நீர்த்த வடிப்பான்கள் [%d]"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1275 pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:181
msgid "_Result Filters"
msgstr "_ நீர்த்த வடிப்பான்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1277
#, python-format
msgid "%d active filter(s)"
msgstr "%d செயலில் வடிகட்டி (கள்)"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1329
msgid "Add Wi_sh"
msgstr "Wi_sh ஐச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1332
msgid "Remove Wi_sh"
msgstr "Wi_sh ஐ அகற்று"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1349
msgid "Select User's Results"
msgstr "பயனரின் முடிவுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1590
msgid "Select Destination Folder for File(s)"
msgstr "கோப்பு (கள்) க்கான இலக்கு கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1633 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:955
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "இலக்கு கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:62
msgid "Queued (prioritized)"
msgstr "வரிசையில் (முன்னுரிமை)"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:63
msgid "Queued (privileged)"
msgstr "வரிசையில் (சலுகை பெற்ற)"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:64
msgid "Getting status"
msgstr "அந்தச்தைப் பெறுதல்"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:68 pynicotine/gtkgui/transfers.py:673
msgid "User logged off"
msgstr "பயனர் உள்நுழைந்துள்ளார்"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:73
msgid "Download folder error"
msgstr "கோப்புறை பிழையைப் பதிவிறக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:74
msgid "Local file error"
msgstr "உள்ளக கோப்பு பிழை"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:76
msgid "File not shared"
msgstr "கோப்பு பகிரப்படவில்லை"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:77
msgid "Pending shutdown"
msgstr "பணிநிறுத்தம் நிலுவையில் உள்ளது"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:78
msgid "File read error"
msgstr "கோப்பு வாசிப்பு பிழை"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:208
msgid "Time Elapsed"
msgstr "நேரம் கடந்துவிட்டது"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:275 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:297
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:380
msgid "Open in File _Manager"
msgstr "கோப்பு மேலாளரில் திற"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:953
msgid "Select User's Transfers"
msgstr "பயனரின் இடமாற்றங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:74
msgid "Finished / Cancelled / Failed"
msgstr "முடிந்தது / ரத்து செய்யப்பட்டது / தோல்வியுற்றது"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:75
msgid "Finished / Cancelled"
msgstr "முடிந்தது / ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:80
msgid "User Logged Off"
msgstr "பயனர் உள்நுழைந்துள்ளார்"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:142
#, python-format
msgid "Uploads: %(speed)s"
msgstr "பதிவேற்றங்கள்: %(speed)s"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:155
msgid "Quitting..."
msgstr "வெளியேறுதல் ..."

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:164
msgid "Clear Queued Uploads"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட பதிவேற்றங்களை அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:165
msgid "Do you really want to clear all queued uploads?"
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்தப்பட்ட அனைத்து பதிவேற்றங்களையும் நீங்கள் உண்மையில் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:177
msgid "Clear All Uploads"
msgstr "எல்லா பதிவேற்றங்களையும் அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:178
msgid "Do you really want to clear all uploads?"
msgstr "எல்லா பதிவேற்றங்களையும் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:282
msgid "_Save Shares List to Disk"
msgstr "_SAVE பங்குகள் பட்டியலுக்கு பட்டியல்"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:292
msgid "Upload Folder & Subfolders…"
msgstr "கோப்புறை மற்றும் துணை கோப்புறைகளை பதிவேற்றவும்…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:302 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:314
msgid "Copy _Folder Path"
msgstr "கோப்புறை பாதையை நகலெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:309
msgid "_Download Folder & Subfolders"
msgstr "_ கோப்புறை மற்றும் துணை கோப்புறைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:310
msgid "Download Folder & Subfolders _To…"
msgstr "கோப்புறை மற்றும் துணை கோப்புறைகளைப் பதிவிறக்குக _to…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:373
msgid "Up_load File(s)…"
msgstr "கோப்புகளைப் பதிவேற்ற)…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:374
msgid "Upload Folder…"
msgstr "கோப்புறை பதிவேற்றவும்…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:396
msgid "Download Folder _To…"
msgstr "கோப்புறையைப் பதிவிறக்குக _to…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:600
msgid ""
"User's list of shared files is empty. Either the user is not sharing "
"anything, or they are sharing files privately."
msgstr ""
"பகிரப்பட்ட கோப்புகளின் பயனரின் பட்டியல் காலியாக உள்ளது. பயனர் எதையும் பகிரவில்லை, அல்லது "
"அவர்கள் கோப்புகளை தனிப்பட்ட முறையில் பகிர்கிறார்கள்."

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:615
msgid ""
"Unable to request shared files from user. Either the user is offline, the "
"listening ports are closed on both sides, or there is a temporary "
"connectivity issue."
msgstr ""
"பயனரிடமிருந்து பகிரப்பட்ட கோப்புகளை கோர முடியவில்லை. பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்கிறார், "
"கேட்கும் துறைமுகங்கள் இருபுறமும் மூடப்பட்டுள்ளன, அல்லது தற்காலிக இணைப்பு சிக்கல் உள்ளது."

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:953
msgid "Select Destination for Downloading Multiple Folders"
msgstr "பல கோப்புறைகளைப் பதிவிறக்குவதற்கான இலக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:997
msgid "Upload Folder (with Subfolders) To User"
msgstr "கோப்புறையை (துணை கோப்புறைகளுடன்) பயனருக்கு பதிவேற்றவும்"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:999
msgid "Upload Folder To User"
msgstr "கோப்புறையை பயனருக்கு பதிவேற்றவும்"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1004 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1162
msgid "Enter the name of the user you want to upload to:"
msgstr "நீங்கள் பதிவேற்ற விரும்பும் பயனரின் பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1005 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1163
msgid "_Upload"
msgstr "_Upload"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1139
msgid "Select Destination Folder for Files"
msgstr "கோப்புகளுக்கான இலக்கு கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1161
msgid "Upload File(s) To User"
msgstr "கோப்பு (களை) பயனருக்கு பதிவேற்றவும்"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:376
msgid "Copy Picture"
msgstr "படத்தை நகலெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:377
msgid "Save Picture"
msgstr "படத்தை சேமிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:468
#, python-format
msgid "Failed to load picture for user %(user)s: %(error)s"
msgstr "பயனர் %(user)s: %(error)s படத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:505
msgid ""
"Unable to request information from user. Either you both have a closed "
"listening port, the user is offline, or there's a temporary connectivity "
"issue."
msgstr ""
"பயனரிடமிருந்து தகவல்களைக் கோர முடியவில்லை. நீங்கள் இருவருக்கும் மூடிய கேட்கும் துறைமுகம் "
"உள்ளது, பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்கிறார், அல்லது தற்காலிக இணைப்பு சிக்கல் உள்ளது."

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:577
msgid "Remove _Buddy"
msgstr "_படியை அகற்று"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:577
msgid "Add _Buddy"
msgstr "_படியைச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:581
msgid "Unban User"
msgstr "கட்டுப்பாடற்ற பயனர்"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:585
msgid "Unignore User"
msgstr "யூனிகோர் பயனர்"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:773
msgid "Please enter number of days."
msgstr "நாட்களின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும்."

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:787
#, python-format
msgid "Gift days of your Soulseek privileges to user %(user)s (%(days_left)s):"
msgstr "உங்கள் ஆன்மாதேடு சலுகைகளின் பரிசு நாட்கள் பயனர் %(user)s (%(days_left)s):"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:788
#, python-format
msgid "%(days)s days left"
msgstr "%(days)s நாட்கள் உள்ளன"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:795
msgid "Gift Privileges"
msgstr "பரிசு சலுகைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:797
msgid "_Give Privileges"
msgstr "_வாத சலுகைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:455
msgid "Close All Tabs?"
msgstr "எல்லா தாவல்களையும் மூடவா?"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:456
msgid "Do you really want to close all tabs?"
msgstr "எல்லா தாவல்களையும் மூட விரும்புகிறீர்களா?"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:480
#, python-format
msgid "%i Unread Tab(s)"
msgstr "%i படிக்காத தாவல்(கள்)"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:483
msgid "All Tabs"
msgstr "அனைத்து தாவல்களும்"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:737
#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:742
msgid "Re_open Closed Tab"
msgstr "மூடிய தாவலை மீண்டும் திறக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:404
#, python-format
msgid "%s File(s) Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %s கோப்பு (கள்)"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:441
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:497
msgid "_Browse Files"
msgstr "_ ப்ரோவ்ச் கோப்புகள்"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:444
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:488
msgid "_Add Buddy"
msgstr "_ADD நண்பா"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:453
msgid "Show IP A_ddress"
msgstr "ஐபி முகவரியைக் காட்டு"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:455
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:506
msgid "Private Rooms"
msgstr "தனியார் அறைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:529
#, python-format
msgid "Remove from Private Room %s"
msgstr "%s தனியார் அறைகளிலிருந்து அகற்று"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:532
#, python-format
msgid "Add to Private Room %s"
msgstr "தனியார் அறை %s இல் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:539
#, python-format
msgid "Remove as Operator of %s"
msgstr "%s இன் ஆபரேட்டராக அகற்று"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:543
#, python-format
msgid "Add as Operator of %s"
msgstr "%s இன் ஆபரேட்டராகச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textentry.py:37
msgid "Send message…"
msgstr "செய்தி அனுப்புங்கள்…"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textentry.py:520
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:232
msgid "Find Previous Match"
msgstr "முந்தைய போட்டியைக் கண்டறியவும்"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textentry.py:521
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:225
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:293
msgid "Find Next Match"
msgstr "அடுத்த போட்டியைக் கண்டறியவும்"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textview.py:443
msgid "--- old messages above ---"
msgstr "--- மேலே பழைய செய்திகள் ---"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/theme.py:357
#, python-format
msgid "Error loading custom icon %(path)s: %(error)s"
msgstr "தனிப்பயன் படவுரு %(path)s: %(error)s ஏற்றுவதில் பிழை"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:114
msgid "Hide Nicotine+"
msgstr "நிகோடின்+ மறைக்க"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:114
msgid "Show Nicotine+"
msgstr "நிகோடின்+ காட்டு"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:778
#, python-format
msgid "Column #%i"
msgstr "நெடுவரிசை #%i"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:960
msgid "Group by Folder"
msgstr "கோப்புறை மூலம் குழு"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:963
msgid "Group by User"
msgstr "பயனரின் குழு"

#: pynicotine/headless/application.py:77
#, python-format
msgid "Do you really want to exit? %s"
msgstr "நீங்கள் உண்மையில் வெளியேற விரும்புகிறீர்களா? %s"

#: pynicotine/headless/application.py:81
#, python-format
msgid "User %s already exists, and the password you entered is invalid."
msgstr "பயனர் %s ஏற்கனவே உள்ளன, நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் தவறானது."

#: pynicotine/headless/application.py:83
#, python-format
msgid "Type %s to log in with another username or password."
msgstr "மற்றொரு பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்லுடன் உள்நுழைய %s என தட்டச்சு செய்க."

#: pynicotine/headless/application.py:102
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:185
msgid ""
"To create a new Soulseek account, fill in your desired username and "
"password. If you already have an account, fill in your existing login "
"details."
msgstr ""
"புதிய ஆன்மாதேடு கணக்கை உருவாக்க, நீங்கள் விரும்பிய பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை "
"நிரப்பவும். உங்களிடம் ஏற்கனவே கணக்கு இருந்தால், உங்கள் இருக்கும் உள்நுழைவு விவரங்களை "
"நிரப்பவும்."

#: pynicotine/headless/application.py:119
msgid "The following shares are unavailable:"
msgstr "பின்வரும் பங்குகள் கிடைக்கவில்லை:"

#: pynicotine/headless/application.py:125
#, python-format
msgid "Retry rescan? %s"
msgstr "மீட்டமைக்கவா? %s"

#: pynicotine/logfacility.py:181
#, python-format
msgid "Couldn't write to log file \"%(filename)s\": %(error)s"
msgstr "\"%(filename)s\" என்ற பதிவுக் கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை: %(error)s"

#: pynicotine/logfacility.py:267 pynicotine/logfacility.py:292
#, python-format
msgid "Cannot access log file %(path)s: %(error)s"
msgstr "பதிவு கோப்பு %(path)s: %(error)s அணுக முடியாது"

#: pynicotine/networkfilter.py:43
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "பண்டைய & பார்புடா"

#: pynicotine/networkfilter.py:56
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "போச்னியா & எர்சகோவினா"

#: pynicotine/networkfilter.py:79
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "காங்கோ சனநாயக குடியரசு"

#: pynicotine/networkfilter.py:113
msgid "Micronesia"
msgstr "மைக்ரோனேசியா"

#: pynicotine/networkfilter.py:117
msgid "Great Britain"
msgstr "கிரேட் பிரிட்டன்"

#: pynicotine/networkfilter.py:130
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "தெற்கு சார்சியா & தெற்கு சாண்ட்விச் தீவுகள்"

#: pynicotine/networkfilter.py:136
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "ஆர்ட் & மெக்டொனால்ட் தீவுகள்"

#: pynicotine/networkfilter.py:160
msgid "Saint Kitts & Nevis"
msgstr "செயிண்ட் கிட்ச் & நெவிச்"

#: pynicotine/networkfilter.py:220
msgid "Saint Pierre & Miquelon"
msgstr "செயிண்ட் பீட்டர் மற்றும் மைக்கெலோன்"

#: pynicotine/networkfilter.py:223
msgid "State of Palestine"
msgstr "பாலச்தீன நிலை"

#: pynicotine/networkfilter.py:241
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "ச்வால்பார்ட் & சான் மெய்ன் தீவுகள்"

#: pynicotine/networkfilter.py:249
msgid "Sao Tome & Principe"
msgstr "சாவோ டோம் & பிரின்சிபி"

#: pynicotine/networkfilter.py:251
msgid "Sint Maarten"
msgstr "சிண்ட் மார்டன்"

#: pynicotine/networkfilter.py:254
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "டர்க்ச் & கைகோச் தீவுகள்"

#: pynicotine/networkfilter.py:266
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "டிரினிடாட் & டொபாகோ"

#: pynicotine/networkfilter.py:272
msgid "U.S. Minor Outlying Islands"
msgstr "யு.எச். சிறிய வெளிப்புற தீவுகள்"

#: pynicotine/networkfilter.py:277
msgid "Saint Vincent & The Grenadines"
msgstr "செயிண்ட் வின்சென்ட் & கிரெனடைன்ச்"

#: pynicotine/networkfilter.py:280
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "யு.எச். விர்சின் தீவுகள்"

#: pynicotine/networkfilter.py:283
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "வாலிச் & ஃபுட்டுனா"

#: pynicotine/notifications.py:74 pynicotine/notifications.py:93
#, python-format
msgid "Text-to-speech for message failed: %s"
msgstr "செய்திக்கான உரை-க்கு-பேச்சு தோல்வியுற்றது: %s"

#: pynicotine/nowplaying.py:130
msgid "Last.fm: Please provide both your Last.fm username and API key"
msgstr ""
"Last.fm: தயவுசெய்து உங்கள் last.fm பயனர்பெயர் மற்றும் பநிஇ விசை இரண்டையும் வழங்கவும்"

#: pynicotine/nowplaying.py:130 pynicotine/nowplaying.py:141
#: pynicotine/nowplaying.py:163 pynicotine/nowplaying.py:196
#: pynicotine/nowplaying.py:220 pynicotine/nowplaying.py:266
#: pynicotine/nowplaying.py:276 pynicotine/nowplaying.py:284
#: pynicotine/nowplaying.py:298 pynicotine/nowplaying.py:313
msgid "Now Playing Error"
msgstr "இப்போது பிழை விளையாடுகிறது"

#: pynicotine/nowplaying.py:140
#, python-format
msgid "Last.fm: Could not connect to Audioscrobbler: %(error)s"
msgstr "Last.fm: ஆடியோ கிராப்ளருடன் இணைக்க முடியவில்லை: %(error)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:162
#, python-format
msgid "Last.fm: Could not get recent track from Audioscrobbler: %(error)s"
msgstr ""
"கடைசி.fm: ஒலிசுகிரோப்ளரிடமிருந்து அண்மைகால பாதையைப் பெற முடியவில்லை: %(error)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:196
msgid "MPRIS: Could not find a suitable MPRIS player"
msgstr "MPRIS: பொருத்தமான MPRIS பிளேயரைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: pynicotine/nowplaying.py:201
#, python-format
msgid "Found multiple MPRIS players: %(players)s. Using: %(player)s"
msgstr "பல MPRIS வீரர்கள்: %(players)s. பயன்படுத்துதல்: %(player)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:204
#, python-format
msgid "Auto-detected MPRIS player: %s"
msgstr "தானாக கண்டறியப்பட்ட MPRIS பிளேயர்: %s"

#: pynicotine/nowplaying.py:219
#, python-format
msgid "MPRIS: Something went wrong while querying %(player)s: %(exception)s"
msgstr "MPRIS: %(player)s: %(exception)s வினவும்போது ஏதோ தவறு ஏற்பட்டது"

#: pynicotine/nowplaying.py:266
msgid "ListenBrainz: Please provide your ListenBrainz username"
msgstr "கேளுங்கள் பிரெய்ன்ச்: தயவுசெய்து உங்கள் கேட்கும் பிரெய்ன்ச் பயனர்பெயரை வழங்கவும்"

#: pynicotine/nowplaying.py:275
#, python-format
msgid "ListenBrainz: Could not connect to ListenBrainz: %(error)s"
msgstr "Wessbrainz: wessingBrainz உடன் இணைக்க முடியவில்லை: %(error)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:283
msgid "ListenBrainz: You don't seem to be listening to anything right now"
msgstr "கேளுங்கள்: நீங்கள் இப்போது எதையும் கேட்பதாகத் தெரியவில்லை"

#: pynicotine/nowplaying.py:297
#, python-format
msgid "ListenBrainz: Could not get current track from ListenBrainz: %(error)s"
msgstr ""
"கேட்பது ப்ரெய்ன்ச்: கேட்ப் பிரெய்ன்சிலிருந்து தற்போதைய பாதையைப் பெற முடியவில்லை: %(error)s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:28
msgid "Network Filters"
msgstr "பிணையம் வடிப்பான்கள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:44
msgid "List available commands"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கட்டளைகளை பட்டியலிடுங்கள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:53
msgid "Disconnect from the server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து துண்டிக்கவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:58
msgid "Toggle away status"
msgstr "நிலையை மாற்றவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:62
msgid "Manage plugins"
msgstr "செருகுநிரல்களை நிர்வகிக்கவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:74
msgid "Clear chat window"
msgstr "அரட்டை சாளரத்தை அழிக்கவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:80
msgid "Say something in the third-person"
msgstr "மூன்றாம் நபரில் ஏதாவது சொல்லுங்கள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:87
msgid "Announce the song currently playing"
msgstr "தற்போது வாசிக்கும் பாடலை அறிவிக்கவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:94
msgid "Join chat room"
msgstr "அரட்டை அறையில் சேரவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:102
msgid "Leave chat room"
msgstr "அரட்டை அறையை விட்டு விடுங்கள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:110
msgid "Say message in specified chat room"
msgstr "குறிப்பிட்ட அரட்டை அறையில் செய்தியைச் சொல்லுங்கள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:117
msgid "Open private chat"
msgstr "தனியார் அரட்டையைத் திறக்கவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:125
msgid "Close private chat"
msgstr "தனியார் அரட்டையை மூடு"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:133
msgid "Request user's client version"
msgstr "பயனரின் கிளையன்ட் பதிப்பைக் கோருங்கள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:142
msgid "Send private message to user"
msgstr "தனிப்பட்ட செய்தியை பயனருக்கு அனுப்பவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:150
msgid "Add user to buddy list"
msgstr "நண்பரின் பட்டியலில் பயனரைச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:158
msgid "Remove buddy from buddy list"
msgstr "நண்பரின் பட்டியலிலிருந்து நண்பரை அகற்று"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:166
msgid "Browse files of user"
msgstr "பயனரின் கோப்புகளை உலாவுக"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:175
msgid "Show user profile information"
msgstr "பயனர் சுயவிவரத் தகவலைக் காட்டு"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:183
msgid "Show IP address or username"
msgstr "ஐபி முகவரி அல்லது பயனர்பெயரைக் காட்டு"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:190
msgid "Block connections from user or IP address"
msgstr "பயனர் அல்லது ஐபி முகவரியிலிருந்து இணைப்புகளைத் தடுக்கவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:197
msgid "Remove user or IP address from ban lists"
msgstr "தடை பட்டியல்களிலிருந்து பயனர் அல்லது ஐபி முகவரியை அகற்று"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:204
msgid "Silence messages from user or IP address"
msgstr "பயனர் அல்லது ஐபி முகவரியிலிருந்து செய்திகளை ம silence னமாக்குதல்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:212
msgid "Remove user or IP address from ignore lists"
msgstr "புறக்கணிப்பு பட்டியல்களிலிருந்து பயனர் அல்லது ஐபி முகவரியை அகற்று"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:220
msgid "Add share"
msgstr "பங்கைச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:226
msgid "Remove share"
msgstr "பங்கை அகற்று"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:233
msgid "List shares"
msgstr "பட்டியல் பங்குகள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:239
msgid "Rescan shares"
msgstr "ரெச்கான் பங்குகள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:246
msgid "Start global file search"
msgstr "உலகளாவிய கோப்பு தேடலைத் தொடங்கவும்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:254
msgid "Search files in joined rooms"
msgstr "இணைந்த அறைகளில் கோப்புகளைத் தேடுங்கள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:262
msgid "Search files of all buddies"
msgstr "அனைத்து நண்பர்களின் கோப்புகளையும் தேடுங்கள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:270
msgid "Search a user's shared files"
msgstr "பயனரின் பகிரப்பட்ட கோப்புகளைத் தேடுங்கள்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:296
#, python-format
msgid "Listing %(num)i available commands:"
msgstr "பட்டியல் %(num)i கிடைக்கக்கூடிய கட்டளைகள்:"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:298
#, python-format
msgid "Listing %(num)i available commands matching \"%(query)s\":"
msgstr "\" %(query)s\" பொருந்தக்கூடிய %(num)i கிடைக்கக்கூடிய கட்டளைகள்:"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:311
#, python-format
msgid "Type %(command)s to list similar commands"
msgstr "ஒத்த கட்டளைகளைப் பட்டியலிட %(command)s வகை"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:314
#, python-format
msgid "Type %(command)s to list available commands"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கட்டளைகளை பட்டியலிட %(command)s தட்டச்சு செய்க"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:376
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:387
#, python-format
msgid "Not joined in room %s"
msgstr "அறை %s இல் சேரவில்லை"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:404
#, python-format
msgid "Not messaging with user %s"
msgstr "பயனர் %s உடன் செய்தி அனுப்பவில்லை"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:408
#, python-format
msgid "Closed private chat of user %s"
msgstr "பயனர் %s இன் தனியார் அரட்டை"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:476
#, python-format
msgid "Banned %s"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:490
#, python-format
msgid "Unbanned %s"
msgstr "தடைசெய்யப்படாத %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:503
#, python-format
msgid "Ignored %s"
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:517
#, python-format
msgid "Unignored %s"
msgstr "இணைக்கப்படாத %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:553
#, python-format
msgid "%(num_listed)s shares listed (%(num_total)s configured)"
msgstr "%(num_listed)s பங்குகள் பட்டியலிடப்பட்ட (%(num_total)s கட்டமைக்கப்பட்டவை)"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:565
#, python-format
msgid "Cannot share inaccessible folder \"%s\""
msgstr "அணுக முடியாத கோப்புறையை \"%s\" பகிர முடியாது"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:568
#, python-format
msgid "Added %(group_name)s share \"%(virtual_name)s\" (rescan required)"
msgstr ""
"சேர்க்கப்பட்டது %(group_name)s பங்கு \" %(virtual_name)s\" (மீட்டெடுக்க வேண்டும்)"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:579
#, python-format
msgid "No share with name \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற பெயருடன் பங்கு இல்லை"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:582
#, python-format
msgid "Removed share \"%s\" (rescan required)"
msgstr "அகற்றப்பட்ட பங்கு \"%s\" (ரீசான் தேவை)"

#: pynicotine/pluginsystem.py:413
msgid "Loading plugin system"
msgstr "சொருகி அமைப்பை ஏற்றுகிறது"

#: pynicotine/pluginsystem.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unable to load plugin %(name)s. Plugin folder name contains invalid "
"characters: %(characters)s"
msgstr ""
"சொருகி %(name)s ஏற்ற முடியவில்லை. சொருகி கோப்புறை பெயரில் தவறான எழுத்துக்கள் உள்ளன: "
"%(characters)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:548
#, python-format
msgid "Conflicting %(interface)s command in plugin %(name)s: %(command)s"
msgstr "சொருகி %(interface)sட்டளை சொருகி %(name)s: %(command)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:575
#, python-format
msgid "Loaded plugin %s"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட சொருகி %s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:579
#, python-format
msgid ""
"Unable to load plugin %(module)s\n"
"%(exc_trace)s"
msgstr ""
"சொருகி %(module)s ஏற்ற முடியவில்லை\n"
" %(exc_trace)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:644
#, python-format
msgid "Unloaded plugin %s"
msgstr "இறக்கப்படாத சொருகி %s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:648
#, python-format
msgid ""
"Unable to unload plugin %(module)s\n"
"%(exc_trace)s"
msgstr ""
"சொருகி %(module)s இறக்க முடியவில்லை\n"
" %(exc_trace)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:752
#, python-format
msgid ""
"Plugin %(module)s failed with error %(errortype)s: %(error)s.\n"
"Trace: %(trace)s"
msgstr ""
"சொருகி %(module)s பிழை %(errortype)s: %(error)s மூலம் தோல்வியடைந்தன.\n"
" சுவடு: %(trace)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:887
#, python-format
msgid "Missing %s argument"
msgstr "%s உரையாடல் காணவில்லை"

#: pynicotine/pluginsystem.py:896
#, python-format
msgid "Invalid argument, possible choices: %s"
msgstr "தவறான உரையாடல், சாத்தியமான தேர்வுகள்: %s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:901
#, python-format
msgid "Usage: %(command)s %(parameters)s"
msgstr "பயன்பாடு: %(command)s %(parameters)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:940
#, python-format
msgid ""
"Unknown command: %(command)s. Type %(help_command)s to list available "
"commands."
msgstr ""
"தெரியாத கட்டளை: %(command)s. கிடைக்கக்கூடிய கட்டளைகளை பட்டியலிட %(help_command)s "
"என தட்டச்சு செய்க."

#: pynicotine/portmapper.py:516 pynicotine/portmapper.py:639
msgid "No UPnP devices found"
msgstr "யுபிஎன்பி சாதனங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: pynicotine/portmapper.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(protocol)s: Failed to forward external port %(external_port)s: %(error)s"
msgstr ""
"%(protocol)s: வெளிப்புற துறைமுகம் %(external_port)s: %(error)s அனுப்புவதில் தோல்வி"

#: pynicotine/portmapper.py:647
#, python-format
msgid ""
"%(protocol)s: External port %(external_port)s successfully forwarded to "
"local IP address %(ip_address)s port %(local_port)s"
msgstr ""
"%(protocol)s: வெளிப்புற துறைமுகம் %(external_port)s s உள்ளூர் இநெ முகவரி "
"%(ip_address)s துறைமுகத்திற்கு %(local_port)s வெற்றிகரமாக அனுப்பப்படுகின்றன"

#: pynicotine/privatechat.py:220
#, python-format
msgid "Private message from user '%(user)s': %(message)s"
msgstr "பயனரின் தனிப்பட்ட செய்தி ' %(user)s': %(message)s"

#: pynicotine/search.py:368
#, python-format
msgid "Searching for wishlist item \"%s\""
msgstr "விருப்பப்பட்டியல் உருப்படியைத் தேடுகிறது \"%s\""

#: pynicotine/search.py:434
#, python-format
msgid "Wishlist wait period set to %s seconds"
msgstr "விருப்பப்பட்டியல் காத்திருப்பு காலம் %s வினாடிகளுக்கு அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: pynicotine/search.py:760
#, python-format
msgid "User %(user)s is searching for \"%(query)s\", found %(num)i results"
msgstr ""
"பயனர் %(user)s \"%(query)s\" ஐத் தேடுகின்றார், %(num)i முடிவுகள் காணப்படுகின்றது"

#: pynicotine/shares.py:302
msgid "Rebuilding shares…"
msgstr "பங்குகளை மீண்டும் உருவாக்குதல்…"

#: pynicotine/shares.py:302
msgid "Rescanning shares…"
msgstr "பங்குகளை மீட்டெடுப்பது…"

#: pynicotine/shares.py:324
#, python-format
msgid "Rescan complete: %(num)s folders found"
msgstr "ரெசான் முழுமையானது: %(num)sோப்புறைகள் காணப்பட்டன"

#: pynicotine/shares.py:334
#, python-format
msgid ""
"Serious error occurred while rescanning shares. If this problem persists, "
"delete %(dir)s/*.dbn and try again. If that doesn't help, please file a bug "
"report with this stack trace included: %(trace)s"
msgstr ""
"பங்குகளை மீட்கும் போது கடுமையான பிழை ஏற்பட்டது. இந்த சிக்கல் தொடர்ந்தால், %(dir)s/*. Dbn "
"ஐ நீக்கி மீண்டும் முயற்சிக்கவும். அது உதவவில்லை என்றால், தயவுசெய்து இந்த அடுக்கு சுவடு "
"மூலம் பிழை அறிக்கையை தாக்கல் செய்யுங்கள்: %(trace)s"

#: pynicotine/shares.py:582
#, python-format
msgid "Error while scanning file %(path)s: %(error)s"
msgstr "கோப்பு %(path)s: %(error)s ச்கேன் செய்யும் போது பிழை"

#: pynicotine/shares.py:590
#, python-format
msgid "Error while scanning folder %(path)s: %(error)s"
msgstr "கோப்புறையை ச்கேன் செய்யும் போது பிழை %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/shares.py:627
#, python-format
msgid "Error while scanning metadata for file %(path)s: %(error)s"
msgstr "கோப்பு %(path)s: %(error)s மெட்டாடேட்டாவை ச்கேன் செய்யும் போது பிழை"

#: pynicotine/shares.py:1046
#, python-format
msgid "Rescan aborted due to unavailable shares: %s"
msgstr "கிடைக்காத பங்குகள் காரணமாக ரெச்கான் கைவிடப்பட்டது: %s"

#: pynicotine/shares.py:1184
#, python-format
msgid "User %(user)s is browsing your list of shared files"
msgstr "பயனர் %(user)s உங்கள் பகிரப்பட்ட கோப்புகளின் பட்டியலை உலாவுகின்றன"

#: pynicotine/slskmessages.py:3120
#, python-format
msgid "Unable to read shares database. Please rescan your shares. Error: %s"
msgstr ""
"பங்குகள் தரவுத்தளத்தைப் படிக்க முடியவில்லை. உங்கள் பங்குகளை மீட்டெடுக்கவும். பிழை: %s"

#: pynicotine/slskproto.py:500
#, python-format
msgid "Specified network interface '%s' is not available"
msgstr "குறிப்பிட்ட பிணைய இடைமுகம் '%s' கிடைக்கவில்லை"

#: pynicotine/slskproto.py:511
#, python-format
msgid ""
"Cannot listen on port %(port)s. Ensure no other application uses it, or "
"choose a different port. Error: %(error)s"
msgstr ""
"துறைமுகம் %(port)s கேட்க முடியாது. வேறு எந்த பயன்பாடும் இதைப் பயன்படுத்துவதில்லை "
"என்பதை உறுதிப்படுத்தவும் அல்லது வேறு துறைமுகத்தைத் தேர்வு செய்யவும். பிழை: %(error)s"

#: pynicotine/slskproto.py:523
#, python-format
msgid "Listening on port: %i"
msgstr "போர்ட்டில் கேட்பது: %i"

#: pynicotine/slskproto.py:805
#, python-format
msgid "Cannot connect to server %(host)s:%(port)s: %(error)s"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியாது %(host)s: %(port)s: %(error)s"

#: pynicotine/slskproto.py:1095
#, python-format
msgid "Reconnecting to server in %s seconds"
msgstr "%s வினாடிகளில் சேவையகத்துடன் மீண்டும் இணைக்கவும்"

#: pynicotine/slskproto.py:1170
#, python-format
msgid "Connecting to %(host)s:%(port)s"
msgstr "%(host)s: %(port)s"

#: pynicotine/slskproto.py:1208
#, python-format
msgid "Connected to server %(host)s:%(port)s, logging in…"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது %(host)s: %(port)s, உள்நுழைவு…"

#: pynicotine/slskproto.py:1493
#, python-format
msgid "Disconnected from server %(host)s:%(port)s"
msgstr "சேவையக %(host)s: %(port)s ஆகியவற்றிலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது"

#: pynicotine/slskproto.py:1499
msgid "Someone logged in to your Soulseek account elsewhere"
msgstr "யாரோ ஒருவர் உங்கள் ஆன்மாதேடு கணக்கில் வேறு இடங்களில் உள்நுழைந்தார்"

#: pynicotine/uploads.py:382
#, python-format
msgid "Upload finished: user %(user)s, IP address %(ip)s, file %(file)s"
msgstr "பதிவேற்றம் முடிந்தது: பயனர் %(user)s, ஐபி முகவரி %(ip)s, கோப்பு %(file)s"

#: pynicotine/uploads.py:395
#, python-format
msgid "Upload aborted, user %(user)s file %(file)s"
msgstr "நிறுத்தப்பட்ட, பயனர் %(user)sோப்பு %(file)s பதிவேற்றவும்"

#: pynicotine/uploads.py:1063 pynicotine/uploads.py:1091
#, python-format
msgid "Upload I/O error: %s"
msgstr "பதிவேற்ற I/O பிழை: %s"

#: pynicotine/uploads.py:1103
#, python-format
msgid "Upload started: user %(user)s, IP address %(ip)s, file %(file)s"
msgstr "பதிவேற்றம் தொடங்கியது: பயனர் %(user)s, ஐபி முகவரி %(ip)s, கோப்பு %(file)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:176
#, python-format
msgid "Can't create directory '%(folder)s', reported error: %(error)s"
msgstr "கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது ' %(folder)s', அறிக்கையிடப்பட்ட பிழை: %(error)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:236
#, python-format
msgid "Loading Shares from disk failed: %(error)s"
msgstr "வட்டில் இருந்து பங்குகளை ஏற்றுவது தோல்வியடைந்தது: %(error)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:282
#, python-format
msgid "Saved list of shared files for user '%(user)s' to %(dir)s"
msgstr ""
"பயனர் ' %(user)s' முதல் %(dir)s க்கான பகிரப்பட்ட கோப்புகளின் சேமிக்கப்பட்ட பட்டியல்"

#: pynicotine/userbrowse.py:286
#, python-format
msgid "Can't save shares, '%(user)s', reported error: %(error)s"
msgstr "பங்குகளைச் சேமிக்க முடியாது, ' %(user)s', அறிக்கையிடப்பட்ட பிழை: %(error)s"

#: pynicotine/userinfo.py:160
#, python-format
msgid "Picture saved to %s"
msgstr "படம் %s க்கு சேமிக்கப்பட்டது"

#: pynicotine/userinfo.py:163
#, python-format
msgid "Cannot save picture to %(filename)s: %(error)s"
msgstr "படத்தை %(filename)s இல் சேமிக்க முடியாது: %(error)s"

#: pynicotine/userinfo.py:190
#, python-format
msgid "User %(user)s is viewing your profile"
msgstr "பயனர் %(user)s உங்கள் சுயவிவரத்தைப் பார்க்கின்றன"

#: pynicotine/users.py:272
#, python-format
msgid "Unable to connect to the server. Reason: %s"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. காரணம்: %s"

#: pynicotine/users.py:272
msgid "Cannot Connect"
msgstr "இணைக்க முடியாது"

#: pynicotine/users.py:306
#, python-format
msgid "Cannot retrieve the IP of user %s, since this user is offline"
msgstr "இந்த பயனர் ஆஃப்லைனில் இருப்பதால், பயனர் %s இன் ஐபியை மீட்டெடுக்க முடியாது"

#: pynicotine/users.py:315
#, python-format
msgid "IP address of user %(user)s: %(ip)s, port %(port)i%(country)s"
msgstr "பயனரின் இநெ முகவரி %(user)s: %(ip)s, துறைமுகம் %(port)i %(country)s"

#: pynicotine/users.py:433
msgid "Soulseek Announcement"
msgstr "ஆன்மாதேடு அறிவிப்பு"

#: pynicotine/users.py:449
msgid ""
"You have no Soulseek privileges. While privileges are active, your downloads "
"will be queued ahead of those of non-privileged users."
msgstr ""
"உங்களுக்கு ஆன்மாதேடு சலுகைகள் இல்லை. சலுகைகள் செயலில் இருக்கும்போது, உங்கள் பதிவிறக்கங்கள் "
"சலுகை பெறாத பயனர்களைவிட வரிசையில் நிற்கப்படும்."

#: pynicotine/users.py:455
#, python-format
msgid ""
"%(days)i days, %(hours)i hours, %(minutes)i minutes, %(seconds)i seconds of "
"Soulseek privileges left"
msgstr ""
"%(days)i நாட்கள், %(hours)i மணிநேரம், %(minutes)i நிமைங்கள், %(seconds)i நொடிகள் "
"ஆன்மாதேடு சலுகைகள் மீதம்"

#: pynicotine/users.py:473
msgid "Your password has been changed"
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது"

#: pynicotine/users.py:473
msgid "Password Changed"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது"

#: pynicotine/utils.py:574
#, python-format
msgid "Cannot open file path %(path)s: %(error)s"
msgstr "கோப்பு பாதை %(path)s: %(error)s திறக்க முடியாது"

#: pynicotine/utils.py:621
#, python-format
msgid "Cannot open URL %(url)s: %(error)s"
msgstr "முகவரி %(url)s திறக்க முடியாது: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:646
#, python-format
msgid "Something went wrong while reading file %(filename)s: %(error)s"
msgstr "%(filename)s கோப்பை படிக்கும்போது ஏதோ தவறு ஏற்பட்டது: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:651
#, python-format
msgid "Attempting to load backup of file %s"
msgstr "கோப்பு %s இன் காப்புப்பிரதியை ஏற்ற முயற்சிக்கிறது"

#: pynicotine/utils.py:673
#, python-format
msgid "Unable to back up file %(path)s: %(error)s"
msgstr "கோப்பு %(path)s: %(error)s காப்புப்பிரதி எடுக்க முடியவில்லை"

#: pynicotine/utils.py:694
#, python-format
msgid "Unable to save file %(path)s: %(error)s"
msgstr "கோப்பு %(path)s: %(error)s சேமிக்க முடியவில்லை"

#: pynicotine/utils.py:705
#, python-format
msgid "Unable to restore previous file %(path)s: %(error)s"
msgstr "முந்தைய கோப்பை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/gtkgui/ui/buddies.ui:31 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1254
msgid "Add buddy…"
msgstr "நண்பரைச் சேர்க்கவும்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:85 pynicotine/gtkgui/ui/privatechat.ui:48
msgid "Toggle Text-to-Speech"
msgstr "உரை-க்கு-பேச்சு மாற்றவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:100
msgid "Chat Room Command Help"
msgstr "அரட்டை அறை கட்டளை உதவி"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:115 pynicotine/gtkgui/ui/privatechat.ui:78
msgid "_Log"
msgstr "_Log"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:187
msgid "Room Wall"
msgstr "அறை சுவர்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:202
msgid "R_oom Wall"
msgstr "அறை சுவர்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:98
msgid "Welcome to Nicotine+"
msgstr "நிகோடின்+ க்கு வருக"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:195
msgid ""
"If your desired username is already taken, you will be prompted to change it."
msgstr "நீங்கள் விரும்பிய பயனர்பெயர் ஏற்கனவே எடுக்கப்பட்டால், அதை மாற்றும்படி கேட்கப்படுவீர்கள்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:322
msgid ""
"To connect with other Soulseek peers, a listening port on your router has to "
"be forwarded to your computer."
msgstr ""
"மற்ற ஆன்மாதேடு சகாக்களுடன் இணைக்க, உங்கள் திசைவியில் கேட்கும் துறைமுகம் உங்கள் கணினிக்கு "
"அனுப்பப்பட வேண்டும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:332
msgid ""
"If your listening port is closed, you will only be able to connect to users "
"whose listening ports are open."
msgstr ""
"உங்கள் கேட்கும் துறைமுகம் மூடப்பட்டிருந்தால், கேட்கும் துறைமுகங்கள் திறந்திருக்கும் "
"பயனர்களுடன் மட்டுமே நீங்கள் இணைக்க முடியும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:342
msgid ""
"If necessary, choose a different listening port below. This can also be done "
"later in the preferences."
msgstr ""
"தேவைப்பட்டால், கீழே உள்ள வேறு கேட்கும் துறைமுகத்தைத் தேர்வுசெய்க. இதை பின்னர் "
"விருப்பத்தேர்வுகளிலும் செய்யலாம்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:383
msgid "Download Files to Folder"
msgstr "கோப்புகளை கோப்புறையில் பதிவிறக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:404
msgid "Share Folders"
msgstr "கோப்புறைகளைப் பகிரவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:416
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:23
msgid ""
"Soulseek users will be able to download from your shares. Contribute to the "
"Soulseek network by sharing your own files and by resharing what you "
"downloaded from other users."
msgstr ""
"ஆன்மாதேடு பயனர்கள் உங்கள் பங்குகளிலிருந்து பதிவிறக்கம் செய்ய முடியும். உங்கள் சொந்த "
"கோப்புகளைப் பகிர்வதன் மூலமும், பிற பயனர்களிடமிருந்து நீங்கள் பதிவிறக்கம் செய்ததை "
"மறுசீரமைப்பதன் மூலமும் ஆன்மாதேடு நெட்வொர்க்கிற்கு பங்களிக்கவும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:581
msgid "You are ready to use Nicotine+!"
msgstr "நிகோடின்+ஐப் பயன்படுத்த நீங்கள் தயாராக உள்ளீர்கள்!"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:599
msgid ""
"Soulseek is an unencrypted protocol not intended for secure communication."
msgstr "ஆன்மாதேடு என்பது பாதுகாப்பான தகவல்தொடர்புக்காக அல்ல மறைகுறியாக்கப்பட்ட நெறிமுறை."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:609
msgid ""
"Donating to Soulseek grants you privileges for a certain time period. If you "
"have privileges, your downloads will be queued ahead of non-privileged users."
msgstr ""
"ஆன்மாதேடு நன்கொடை ஒரு குறிப்பிட்ட காலத்திற்கு உங்களுக்குச் சலுகைகளை வழங்குகிறது. "
"உங்களிடம் சலுகைகள் இருந்தால், உங்கள் பதிவிறக்கங்கள் சலுகை பெறாத பயனர்களைவிட வரிசையில் "
"நிற்கப்படும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:299
msgid "Last Speed"
msgstr "கடைசி விரைவு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:40
msgid "Rescan Shares"
msgstr "ரெச்கான் பங்குகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:47
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1861
msgid "Show Log Pane"
msgstr "பதிவு பலகத்தைக் காட்டு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:68
msgid "Confirm Quit"
msgstr "வெளியேறுவதை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:95
msgid "Open Context Menu"
msgstr "சூழல் மெனுவைத் திறக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:108
msgid "Change Main Tab"
msgstr "முதன்மையான தாவலை மாற்றவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:115
msgid "Go to Previous Secondary Tab"
msgstr "முந்தைய இரண்டாம் நிலை தாவலுக்குச் செல்லவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:122
msgid "Go to Next Secondary Tab"
msgstr "அடுத்த இரண்டாம் நிலை தாவலுக்குச் செல்லவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:129
msgid "Reopen Closed Secondary Tab"
msgstr "மூடிய இரண்டாம் நிலை தாவலை மீண்டும் திறக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:136
msgid "Close Secondary Tab"
msgstr "இரண்டாம் நிலை தாவலை மூடு"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Header for list selection in tasklist window
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:144
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:924 data/ui/menus.ui:89
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:83 src/Views/Lists.vala:209
#: src/Views/Profile.vala:613 zim/plugins/tasklist/gui.py:603
msgid "Lists"
msgstr "பட்டியல்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:149
msgid "Copy Selected Cell"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கலத்தை நகலெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:170
msgid "Remove Selected Row"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிசையை அகற்று"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:204
msgid "Insert Emoji"
msgstr "ஈமோசியை செருகவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:245
msgid "Resume / Retry Transfer"
msgstr "பரிமாற்றத்தை மீண்டும் தொடங்கு / மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:252
msgid "Pause / Abort Transfer"
msgstr "இடைநிறுத்தம் / நிறுத்துதல்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:272
msgid "Download / Upload To"
msgstr "பதிவிறக்க / பதிவேற்றவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:286
msgid "Save List to Disk"
msgstr "பட்டியலை வட்டில் சேமிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:307
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:371
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:610 pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:199
#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:103
msgid "Expand / Collapse All"
msgstr "அனைத்தையும் விரிவாக்கு / சரிவு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:314
msgid "Back to Parent Folder"
msgstr "பெற்றோர் கோப்புறைக்குத் திரும்பு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:322
msgid "File Search"
msgstr "கோப்பு தேடல்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:327
msgid "Result Filters"
msgstr "முடிவு வடிப்பான்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:21
msgid "Current Session"
msgstr "நடப்பு அமர்வு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:38
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:156
msgid "Completed Downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள் நிறைவு செய்யப்பட்டன"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:64
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:182
msgid "Downloaded Size"
msgstr "பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட அளவு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:91
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:209
msgid "Completed Uploads"
msgstr "நிறைவு செய்யப்பட்ட பதிவேற்றங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:117
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:235
msgid "Uploaded Size"
msgstr "பதிவேற்றிய அளவு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:278
msgid "_Reset…"
msgstr "_ ரெசெட்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:16
msgid ""
"Wishlist items are auto-searched at regular intervals, for discovering "
"uncommon files."
msgstr ""
"அசாதாரண கோப்புகளைக் கண்டுபிடிப்பதற்காக, விருப்பப்பட்டியல் உருப்படிகள் தானாகவே "
"தேடப்படுகின்றன."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:26
msgid "Add Wish…"
msgstr "ஆசை சேர்க்கவும்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:125
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:141
msgid "Clear All…"
msgstr "அனைத்தையும் அழிக்கவும்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:138
msgid "Clear All Finished/Filtered Downloads"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட/வடிகட்டப்பட்ட எல்லா பதிவிறக்கங்களையும் அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:154 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:154
msgid "Clear Finished"
msgstr "தெளிவாக முடிந்தது"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:169
msgid "Clear Specific Downloads"
msgstr "குறிப்பிட்ட பதிவிறக்கங்களை அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:178 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:208
msgid "Clear _All…"
msgstr "தெளிவான _all…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:21
msgid "Personal Interests"
msgstr "தனிப்பட்ட நலன்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:40
msgid "Add something you like…"
msgstr "நீங்கள் விரும்பும் ஒன்றைச் சேர்க்கவும்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:62
msgid "Personal Dislikes"
msgstr "தனிப்பட்ட விருப்பு வெறுப்புகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:80
msgid "Add something you dislike…"
msgstr "நீங்கள் விரும்பாத ஒன்றைச் சேர்க்கவும்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:143
msgid "Refresh Recommendations"
msgstr "பரிந்துரைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:43
msgid "Room…"
msgstr "அறை…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:51 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:732
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:900
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1095
msgid "Username…"
msgstr "பயனர்பெயர்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:58
msgid "Search term…"
msgstr "தேடல் சொல்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:61
msgid ""
"Search patterns: with a word = term, without a word = -term, partial word = "
"*erm"
msgstr ""
"தேடல் வடிவங்கள்: ஒரு சொல் = காலத்துடன், ஒரு சொல் இல்லாமல் = -term, பகுதி சொல் = *erm"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:97
msgid "Search Scope"
msgstr "தேடல் நோக்கம்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:143
msgid "_Wishlist"
msgstr "விருப்பப்பட்டியல்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:165
msgid "Configure Searches"
msgstr "தேடல்களை உள்ளமைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:232
msgid ""
"Enter a search term to search for files shared by other users on the "
"Soulseek network"
msgstr ""
"ஆன்மாதேடு பிணைப்பில் பிற பயனர்களால் பகிரப்பட்ட கோப்புகளைத் தேட ஒரு தேடல் காலத்தை "
"உள்ளிடவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:386
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:625 pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:214
msgid "File Grouping Mode"
msgstr "கோப்பு குழு முறை"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:404
msgid "Configure Downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்களை உள்ளமைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:471
msgid ""
"Files you download from other users are queued here, and can be paused and "
"resumed on demand"
msgstr ""
"பிற பயனர்களிடமிருந்து நீங்கள் பதிவிறக்கும் கோப்புகள் இங்கே வரிசையில் நிற்கின்றன, மேலும் "
"இடைநிறுத்தப்பட்டு தேவைக்கேற்ப மீண்டும் தொடங்கலாம்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:643
msgid "Configure Uploads"
msgstr "பதிவேற்றங்களை உள்ளமைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:710
msgid ""
"Users' attempts to download your shared files are queued and managed here"
msgstr ""
"நீங்கள் பகிரப்பட்ட கோப்புகளைப் பதிவிறக்குவதற்கான பயனர்களின் முயற்சிகள் இங்கே "
"வரிசைப்படுத்தப்பட்டு நிர்வகிக்கப்படுகின்றன"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:788
msgid "_Open List"
msgstr "_OPEN பட்டியல்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:790
msgid "Opens a local list of shared files that was previously saved to disk"
msgstr "முன்னர் வட்டில் சேமிக்கப்பட்ட பகிரப்பட்ட கோப்புகளின் உள்ளக பட்டியலைத் திறக்கிறது"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:811
msgid "Configure Shares"
msgstr "பங்குகளை உள்ளமைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:878
msgid ""
"Enter the name of a user, whose shared files you'd like to browse. You can "
"also save the list to disk, and inspect it later on."
msgstr ""
"ஒரு பயனரின் பெயரை உள்ளிடவும், நீங்கள் உலவ விரும்பும் பகிரப்பட்ட கோப்புகள். நீங்கள் பட்டியலை "
"வட்டில் சேமிக்கலாம், பின்னர் அதை ஆய்வு செய்யலாம்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:956
msgid "_Personal Profile"
msgstr "_ தனிப்பட்ட சுயவிவரம்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:978
msgid "Configure Account"
msgstr "கணக்கை உள்ளமைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1045
msgid ""
"Enter the name of a user to view their user description, information and "
"personal picture"
msgstr "ஒரு பயனரின் பயனர் விளக்கம், செய்தி மற்றும் தனிப்பட்ட படத்தைக் காண பெயரை உள்ளிடவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1112
msgid "Chat _History"
msgstr "அரட்டை _ வரலாறு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1138
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1472
msgid "Configure Chats"
msgstr "அரட்டைகளை உள்ளமைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1205
msgid ""
"Enter the name of a user to start a text conversation with them in private"
msgstr "அவர்களுடன் உரை உரையாடலைத் தொடங்க பயனரின் பெயரை உள்ளிடவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1285
msgid "_Message All"
msgstr "_மெசேச் அனைத்தையும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1307
msgid "Configure Ignored Users"
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட பயனர்களை உள்ளமைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1374
msgid ""
"Add users as buddies to share specific folders with them and receive "
"notifications when they are online"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட கோப்புறைகளை அவர்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள பயனர்களை நண்பர்களாகச் சேர்க்கவும், "
"ஆன்லைனில் இருக்கும்போது அறிவிப்புகளைப் பெறவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1429
msgid "Join or create room…"
msgstr "சேர அல்லது அறையை உருவாக்கவும்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1539
msgid ""
"Join an existing chat room, or create a new room to chat with other users on "
"the Soulseek network"
msgstr ""
"ஏற்கனவே உள்ள அரட்டை அறையில் சேரவும் அல்லது ஆன்மாதேடு பிணைப்பில் மற்ற பயனர்களுடன் "
"அரட்டையடிக்க ஒரு புதிய அறையை உருவாக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1600
msgid "Configure User Profile"
msgstr "பயனர் சுயவிவரத்தை உள்ளமைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1762
msgid "Downloading (Speed / Active Users)"
msgstr "பதிவிறக்குதல் (வேகம் / செயலில் உள்ள பயனர்கள்)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1793
msgid "Uploading (Speed / Active Users)"
msgstr "பதிவேற்றுதல் (வேகம் / செயலில் உள்ள பயனர்கள்)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/chathistory.ui:21
msgid "Search chat history…"
msgstr "அரட்டை வரலாற்றைத் தேடுங்கள்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:30
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:176
msgid "Download Speed Limits"
msgstr "வேக வரம்புகளைப் பதிவிறக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:43
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:190
msgid "Unlimited download speed"
msgstr "வரம்பற்ற பதிவிறக்க விரைவு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:56
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:202
msgid "Use download speed limit (KiB/s):"
msgstr "பதிவிறக்க வேக வரம்பு (KIB/S) ஐப் பயன்படுத்தவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:80
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:224
msgid "Use alternative download speed limit (KiB/s):"
msgstr "மாற்று பதிவிறக்க வேக வரம்பைப் பயன்படுத்தவும் (KIB/S):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:24
msgid "Search rooms…"
msgstr "அறைகளைத் தேடுங்கள்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:32
msgid "Refresh Rooms"
msgstr "அறைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:77
msgid "_Show feed of public chat room messages"
msgstr "பொது அரட்டை அறை செய்திகளின் ஊட்டத்தைக் காட்டு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:104
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:50
msgid "_Accept private room invitations"
msgstr "_ தனியார் அறை அழைப்பிதழ்களை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomwall.ui:19
msgid ""
"Write a single message that other room users can read later. Recent messages "
"are shown at the top."
msgstr ""
"மற்ற அறை பயனர்கள் பின்னர் படிக்கக்கூடிய ஒரு செய்தியை எழுதுங்கள். அண்மைக் கால செய்திகள் "
"மேலே காட்டப்பட்டுள்ளன."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomwall.ui:50
msgid "Set wall message…"
msgstr "சுவர் செய்தியை அமைக்கவும்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:19
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:138
msgid "Search Result Filters"
msgstr "தேடல் முடிவு வடிப்பான்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:30
msgid ""
"Search result filters are used to refine which search results are displayed."
msgstr ""
"தேடல் முடிவுகள் எந்த தேடல் முடிவுகள் காண்பிக்கப்படுகின்றன என்பதைச் சுத்திகரிக்க தேடல் "
"முடிவு வடிப்பான்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:39
msgid ""
"Each list of search results has its own filter which can be revealed by "
"toggling the Result Filters button. A filter is made up of multiple fields, "
"all of which are applied when pressing Enter in any one of its fields. "
"Filtering is applied immediately to results already received, and also to "
"those yet to arrive."
msgstr ""
"தேடல் முடிவுகளின் ஒவ்வொரு பட்டியலிலும் அதன் சொந்த வடிகட்டி உள்ளது, இது முடிவு "
"வடிப்பான்கள் பொத்தானை மாற்றுவதன் மூலம் வெளிப்படுத்த முடியும். ஒரு வடிகட்டி பல புலங்களால் "
"ஆனது, இவை அனைத்தும் அதன் எந்த புலத்திலும் உள்ளிடும்போது பயன்படுத்தப்படுகின்றன. ஏற்கனவே "
"பெறப்பட்ட முடிவுகளுக்கும், இன்னும் வராதவர்களுக்கும் வடிகட்டுதல் உடனடியாக "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:48
msgid ""
"As the name suggests, a search result filter cannot expand your original "
"search, it can only narrow it down. To broaden or change your search terms, "
"perform a new search."
msgstr ""
"பெயர் குறிப்பிடுவது போல, ஒரு தேடல் முடிவு வடிகட்டி உங்கள் அசல் தேடலை விரிவாக்க "
"முடியாது, அது அதைக் குறைக்க முடியும். உங்கள் தேடல் சொற்களை விரிவுபடுத்த அல்லது மாற்ற, "
"புதிய தேடலைச் செய்யுங்கள்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:57
msgid "Result Filter Usage"
msgstr "முடிவு வடிகட்டி பயன்பாடு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:69
msgid "Include Text"
msgstr "உரை சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:85
msgid "Files, folders and usernames containing this text will be shown."
msgstr "இந்த உரையைக் கொண்ட கோப்புகள், கோப்புறைகள் மற்றும் பயனர்பெயர்கள் காண்பிக்கப்படும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:95
msgid ""
"Case is insensitive, but word order is important: 'Instrumental Remix' will "
"not show any 'Remix Instrumental'"
msgstr ""
"வழக்கு உணர்ச்சியற்றது, ஆனால் சொல் வரிசை முக்கியமானது: 'கருவி ரீமிக்ச்' எந்த 'ரீமிக்ச் "
"கருவியை' காட்டாது"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:105
msgid ""
"Use | (or pipes) to seperate several exact phrases. Example:\n"
"    Remix|Dub Mix|Instrumental"
msgstr ""
"பயன்படுத்த | (குழாய்களின்) பல சரியான சொற்றொடர்களைப் பிரிக்க. எடுத்துக்காட்டு:\n"
"    மறுகலப்பு | ஒலி கலப்பு| கருவி"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:118
msgid "Exclude Text"
msgstr "உரையை விலக்கு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:129
msgid ""
"As above, but files, folders and usernames are filtered out if the text "
"matches."
msgstr ""
"மேலே உள்ளபடி, ஆனால் உரை பொருந்தினால் கோப்புகள், கோப்புறைகள் மற்றும் பயனர்பெயர்கள் "
"வடிகட்டப்படுகின்றன."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:150
msgid "Filters files based upon their file extension."
msgstr "கோப்புகளை அவற்றின் கோப்பு நீட்டிப்பின் அடிப்படையில் வடிகட்டுகிறது."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:160
msgid ""
"Multiple file extensions can be specified, which in turn will reveal more "
"from the list of results. Example:\n"
"    flac wav ape"
msgstr ""
"பல கோப்பு நீட்டிப்புகளைக் குறிப்பிடலாம், இது முடிவுகளின் பட்டியலிலிருந்து மேலும் "
"வெளிப்படுத்தும். எடுத்துக்காட்டு:\n"
" FLAC WAV APE"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:171
msgid ""
"It is also possible to invert the filter, specifying file extensions you "
"don't want in your results with an exclamation mark! Example:\n"
"    !mp3 !jpg"
msgstr ""
"உங்கள் முடிவுகளில் நீங்கள் விரும்பாத கோப்பு நீட்டிப்புகளை ஆச்சரியக் குறியுடன் குறிப்பிடவும், "
"வடிகட்டியைத் தலைகீழாக மாற்றவும் முடியும்! எடுத்துக்காட்டு:\n"
"    !mp3 !jpg"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:198
msgid "Filters files based upon their file size."
msgstr "கோப்புகளை அவற்றின் கோப்பு அளவின் அடிப்படையில் வடிகட்டுகிறது."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:208
msgid ""
"By default, the unit used is bytes (B) and files greater than or equal to "
"(>=) the value will be matched."
msgstr ""
"இயல்பாக, பயன்படுத்தப்படும் அலகு பைட்டுகள் (பி) மற்றும் (> =) ஐ விட அதிகமாக அல்லது "
"சமமான கோப்புகள் மதிப்பு பொருந்தும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:218
msgid ""
"Append b, k, m, or g (alternatively kib, mib, or gib) to specify byte, "
"kibibyte, mebibyte, or gibibyte units:\n"
"    20m to show files larger than 20 MiB (mebibytes)."
msgstr ""
"பைட், கிபிபைட், மெபிபைட் அல்லது கிபிபைட் அலகுகளைக் குறிப்பிட பி, கே, எம், அல்லது ஐயா "
"(மாற்றாக கிப், எம்ஐபி, அல்லது கிப்) சேர்க்கவும்:\n"
" 20 எம்ஐபி (மெபிபைட்டுகள்) ஐ விட பெரிய கோப்புகளைக் காட்ட 20 மீ."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:229
msgid ""
"Prepend = to a value to specify an exact match:\n"
"    =1024 matches files that are exactly 1 KiB (kibibyte)."
msgstr ""
"சரியான பொருத்தத்தைக் குறிப்பிட ஒரு மதிப்புக்கு = ஆயத்தம் செய்யுங்கள்:\n"
" = 1024 சரியாக 1 KIB (KIBIBYTE) கொண்ட கோப்புகளுடன் பொருந்துகிறது."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:240
msgid ""
"Prepend ! to a value to exclude files of a specific size:\n"
"    !30.5m to hide files that are 30.5 MiB (mebibytes)."
msgstr ""
"தயார்! ஒரு குறிப்பிட்ட அளவிலான கோப்புகளை விலக்க ஒரு மதிப்புக்கு:\n"
" 30.5 MIB (Mebibytes) கோப்புகளை மறைக்க 30.5 மீ."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:251
msgid ""
"Prepend < or > to find files smaller/larger than the given value. Use a "
"space between each condition to include a range:\n"
"    >10.5m <1g to show files larger than 10.5 MiB, but smaller than 1 GiB."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட மதிப்பை விட சிறிய/பெரிய கோப்புகளைக் கண்டுபிடிக்க <அல்லது> ஆயத்தம் "
"செய்யுங்கள். வரம்பைச் சேர்க்க ஒவ்வொரு நிபந்தனைக்கும் இடையில் ஒரு இடத்தைப் பயன்படுத்தவும்:\n"
" > 10.5 மீ <1 ஐயா 10.5 எம்ஐபியை விட பெரிய கோப்புகளைக் காட்ட, ஆனால் 1 கிப் விட "
"சிறியது."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:262
msgid ""
"The better-known variants kb, mb, and gb can also be used for kilobyte, "
"megabyte, and gigabyte units."
msgstr ""
"கிலோபைட், மெகாபைட் மற்றும் சிகாபைட் அலகுகளுக்கும் நன்கு அறியப்பட்ட வகைகள் கேபி, எம்பி "
"மற்றும் சிபி ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தலாம்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:290
msgid "Filters files based upon their bitrate."
msgstr "அவற்றின் பிட்ரேட்டின் அடிப்படையில் கோப்புகளை வடிகட்டுகிறது."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:300
msgid ""
"Values must be entered as numeric digits only. The unit is always Kb/s "
"(Kilobits per second)."
msgstr ""
"மதிப்புகள் எண் இலக்கங்களாக மட்டுமே உள்ளிடப்பட வேண்டும். அலகு எப்போதும் kb/s (வினாடிக்கு "
"கிலோபிட்)."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:310
msgid ""
"Like File Size (above), operators =, !, <, >, <= or >= can be used, and "
"multiple conditions can be specified, for example to show files with a "
"bitrate of at least 256 Kb/s with a maximum bitrate of 1411 Kb/s:\n"
"    256 <=1411"
msgstr ""
"கோப்பு அளவு (மேலே), ஆபரேட்டர்கள் =,! 1411 kb/s இன் பிட்ரேட்:\n"
" 256 <= 1411"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:339
msgid "Filters files based upon their duration."
msgstr "கோப்புகளை அவற்றின் காலத்தின் அடிப்படையில் வடிகட்டுகிறது."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:349
msgid ""
"By default, files longer than or equal to (>=) the entered duration will be "
"matched, unless an operator (=, !, <=, < or >) is used."
msgstr ""
"இயல்பாக, ஒரு ஆபரேட்டர் (=,!, <=, <அல்லது>) பயன்படுத்தப்படாவிட்டால், உள்ளிட்ட காலத்தை விட "
"நீளமாகவோ அல்லது சமமாகவோ இருக்கும் கோப்புகள் பொருந்தும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:359
msgid ""
"Enter a raw value in seconds or use the MM:SS and HH:MM:SS time formats:\n"
"    =53 shows files that are around 53 seconds long.\n"
"    >5:30 to show files more than 5 and a half minutes long.\n"
"    <5:30:00 shows files less than 5 and a half hours long."
msgstr ""
"ஒரு மூல மதிப்பை நொடிகளில் உள்ளிடவும் அல்லது MM: SS மற்றும் HH: MM: SS நேர வடிவங்களைப் "
"பயன்படுத்தவும்:\n"
" = 53 சுமார் 53 வினாடிகள் நீளமுள்ள கோப்புகளைக் காட்டுகிறது.\n"
" > 5:30 5 மற்றும் அரை நிமிடங்களுக்கு மேல் கோப்புகளைக் காட்ட.\n"
" <5:30:00 5 மற்றும் ஒன்றரை மணி நேரத்திற்கும் குறைவான கோப்புகளைக் காட்டுகிறது."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:372
msgid ""
"Multiple conditions can be specified:\n"
"    >6:00 <12:00 to show files between 6 and 12 minutes long.\n"
"    !9:54 !8:43 !7:32 to hide some specific files from the results.\n"
"    =5:34 =4:23 =3:05 to include files with specific durations."
msgstr ""
"பல நிபந்தனைகளைக் குறிப்பிடலாம்:\n"
" > 6:00 <12:00 6 முதல் 12 நிமிடங்கள் வரை கோப்புகளைக் காட்ட.\n"
" ! 9: 54! 8: 43! 7: 32 முடிவுகளிலிருந்து சில குறிப்பிட்ட கோப்புகளை மறைக்க.\n"
" = 5: 34 = 4: 23 = 3: 05 குறிப்பிட்ட கால அளவுகளுடன் கோப்புகளைச் சேர்க்க."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:398
msgid ""
"Filters files based upon users' geographical location according to country "
"codes defined by ISO 3166-2:\n"
"    US will only show results from users with IP addresses in the United "
"States.\n"
"    !GB will hide results that come from users in Great Britain."
msgstr ""
"ஐஎச்ஓ 3166-2 ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட நாட்டு குறியீடுகளின்படி பயனர்களின் புவியியல் "
"இருப்பிடத்தின் அடிப்படையில் கோப்புகளை வடிகட்டுகிறது:\n"
" அமெரிக்காவில் ஐபி முகவரிகள் உள்ள பயனர்களிடமிருந்து மட்டுமே யு.எச் முடிவுகளைக் "
"காண்பிக்கும்.\n"
" கிரேட் பிரிட்டனில் பயனர்களிடமிருந்து வரும் முடிவுகளை சிபி மறைக்கும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:410
msgid "Multiple countries can be specified with commas or spaces."
msgstr "பல நாடுகளை காற்புள்ளிகள் அல்லது இடைவெளிகளுடன் குறிப்பிடலாம்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:420
#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:333
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:397
msgid "Free Slot"
msgstr "இலவச ச்லாட்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:431
msgid ""
"Show only those results from users which have at least one upload slot free, "
"i.e. files that are available immediately."
msgstr ""
"குறைந்தது ஒரு பதிவேற்ற ச்லாட் இலவசம் கொண்ட பயனர்களிடமிருந்து அந்த முடிவுகளை மட்டுமே "
"காட்டுங்கள், அதாவது உடனடியாக கிடைக்கும் கோப்புகள்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:30
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:106
msgid "Upload Speed Limits"
msgstr "வேக வரம்புகளைப் பதிவேற்றவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:43
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:158
msgid "Unlimited upload speed"
msgstr "வரம்பற்ற பதிவேற்ற விரைவு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:56
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:170
msgid "Use upload speed limit (KiB/s):"
msgstr "பதிவேற்ற வேக வரம்பைப் பயன்படுத்தவும் (KIB/S):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:80
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:193
msgid "Use alternative upload speed limit (KiB/s):"
msgstr "மாற்று பதிவேற்ற வேக வரம்பைப் பயன்படுத்தவும் (KIB/S):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/privatechat.ui:63
msgid "Private Chat Command Help"
msgstr "தனியார் அரட்டை கட்டளை உதவி"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:7
msgid "Include text…"
msgstr "உரையைச் சேர்க்கவும்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:9 pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:221
msgid ""
"Filter in results whose file paths contain the specified text. Multiple "
"phrases and words can be specified, e.g. exact phrase|music|term|exact "
"phrase two"
msgstr ""
"அதன் கோப்பு பாதைகளில் குறிப்பிட்ட உரையைக் கொண்ட முடிவுகளில் வடிகட்டவும். பல சொற்றொடர்கள் "
"மற்றும் சொற்களைக் குறிப்பிடலாம், எ.கா. சரியான சொற்றொடர் | இசை | சொல் | சரியான சொற்றொடர் "
"இரண்டு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:18
msgid "Exclude text…"
msgstr "உரையை விலக்கு…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:20
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:246
msgid ""
"Filter out results whose file paths contain the specified text. Multiple "
"phrases and words can be specified, e.g. exact phrase|music|term|exact "
"phrase two"
msgstr ""
"அதன் கோப்பு பாதைகளில் குறிப்பிட்ட உரையைக் கொண்ட முடிவுகளை வடிகட்டவும். பல சொற்றொடர்கள் "
"மற்றும் சொற்களைக் குறிப்பிடலாம், எ.கா. சரியான சொற்றொடர் | இசை | சொல் | சரியான சொற்றொடர் "
"இரண்டு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:29
msgid "File type…"
msgstr "கோப்பு வகை…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:31
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:273
msgid "File type, e.g. flac wav or !mp3 !m4a"
msgstr "கோப்பு வகை, எ.கா. FLAC WAV OR! MP3! M4A"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:40
msgid "File size…"
msgstr "கோப்பு அளவு…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:42
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:300
msgid "File size, e.g. >10.5m <1g"
msgstr "கோப்பு அளவு, எ.கா. > 10.5 மீ <1 ஐயா"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:51
msgid "Bitrate…"
msgstr "பிட்ரேட்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:53
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:327
msgid "Bitrate, e.g. 256 <1412"
msgstr "பிட்ரேட், எ.கா. 256 <1412"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:62
msgid "Duration…"
msgstr "காலம்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:64
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:354
msgid "Duration, e.g. >6:00 <12:00 !6:54"
msgstr "காலம், எ.கா. > 6:00 <12:00! 6: 54"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:73
msgid "Country code…"
msgstr "நாட்டின் குறியீடு…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:75
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:381
msgid "Country code, e.g. US ES or !DE !GB"
msgstr "நாட்டு குறியீடு, எ.கா. யு.எச். அல்லது! டி! சிபி"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:28
msgid ""
"Prohibit users from accessing your shared files, based on username, IP "
"address or country."
msgstr ""
"பயனர்பெயர், ஐபி முகவரி அல்லது நாட்டின் அடிப்படையில் உங்கள் பகிரப்பட்ட கோப்புகளை அணுக "
"பயனர்கள் தடைசெய்க."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:43
msgid "Country codes to block (comma separated):"
msgstr "தடுக்க நாட்டுக் குறியீடுகள் (கமா பிரிக்கப்பட்டவை):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:51
msgid "Codes must be in ISO 3166-2 format."
msgstr "குறியீடுகள் ஐஎச்ஓ 3166-2 வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:66
msgid "Use custom geo block message:"
msgstr "தனிப்பயன் சியோ பிளாக் செய்தியைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:87
msgid "Use custom ban message:"
msgstr "தனிப்பயன் தடை செய்தியைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:245
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:179
msgid "IP Addresses"
msgstr "ஐபி முகவரிகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:75
msgid "Restore previously open private chats on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் முன்னர் தனிப்பட்ட அரட்டைகளை மீட்டெடுங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:123
msgid "Enable CTCP-like private message responses (client version)"
msgstr "CTCP போன்ற தனியார் செய்தி பதில்களை இயக்கவும் (கிளையன்ட் பதிப்பு)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:147
msgid "Number of recent private chat messages to show:"
msgstr "காண்பிக்க அண்மைக் கால தனிப்பட்ட அரட்டை செய்திகளின் எண்ணிக்கை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:172
msgid "Number of recent chat room messages to show:"
msgstr "காண்பிக்க அண்மைக் கால அரட்டை அறை செய்திகளின் எண்ணிக்கை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:201
msgid "Chat Completion"
msgstr "அரட்டை நிறைவு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:219
msgid "Enable tab-key completion"
msgstr "தாவல்-விசை நிறைவு ஆகியவற்றை இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:247
msgid "Enable completion drop-down list"
msgstr "நிறைவு கீழ்தோன்றும் பட்டியலை இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:276
msgid "Minimum characters required to display drop-down:"
msgstr "கீழ்தோன்றலைக் காண்பிக்க குறைந்தபட்ச எழுத்துக்கள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:315
msgid "Allowed chat completions:"
msgstr "அரட்டை நிறைவுகள் அனுமதிக்கப்பட்டவை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:342
msgid "Buddy names"
msgstr "நண்பர்களின் பெயர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:354
msgid "Chat room usernames"
msgstr "அரட்டை அறை பயனர்பெயர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:366
msgid "Room names"
msgstr "அறை பெயர்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:404
msgid "Timestamps"
msgstr "நேர முத்திரைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:421
msgid "Private chat format:"
msgstr "தனிப்பட்ட அரட்டை வடிவம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:448
msgid "Chat room format:"
msgstr "அரட்டை அறை வடிவம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:485
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "உரை-க்கு-பேச்சு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:506
msgid "Enable Text-to-Speech"
msgstr "உரை-க்கு-பேச்சை இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:540
msgid "Text-to-Speech command:"
msgstr "உரை-க்கு-பேச்சு கட்டளை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:556
msgid "Private chat message:"
msgstr "தனிப்பட்ட அரட்டை செய்தி:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:583
msgid "Chat room message:"
msgstr "அரட்டை அறை செய்தி:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:638
msgid "Censor"
msgstr "தணிக்கை"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:656
msgid "Enable censoring of text patterns"
msgstr "உரை வடிவங்களை தணிக்கை செய்ய உதவுகிறது"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:821
msgid "Auto-Replace"
msgstr "தானாக மாற்றுதல்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:839
msgid "Enable automatic replacement of words"
msgstr "சொற்களை தானாக மாற்றுவதை இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:89
msgid "Autoclear finished/filtered downloads from transfer list"
msgstr "பரிமாற்ற பட்டியலிலிருந்து ஆட்டோக்லியர் முடிக்கப்பட்ட/வடிகட்டப்பட்ட பதிவிறக்கங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:113
msgid "Store completed downloads in username subfolders"
msgstr "பயனர்பெயர் துணை கோப்புறைகளில் நிறைவு செய்யப்பட்ட பதிவிறக்கங்களை சேமிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:136
msgid "Double-click action for downloads:"
msgstr "பதிவிறக்கங்களுக்கு இரட்டை சொடுக்கு செயலை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:152
msgid "Allow users to send you any files:"
msgstr "எந்த கோப்புகளையும் உங்களுக்கு அனுப்ப பயனர்களை அனுமதிக்கவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:265
msgid "Finished downloads:"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள் முடிந்தது:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:281
msgid "Incomplete downloads:"
msgstr "முழுமையற்ற பதிவிறக்கங்கள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:297
msgid "Received files:"
msgstr "பெறப்பட்ட கோப்புகள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:333
msgid "Run command after file download finishes ($ for file path):"
msgstr "கோப்பு பதிவிறக்க முடித்த பிறகு கட்டளையை இயக்கவும் (கோப்பு பாதைக்கு $):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:357
msgid "Run command after folder download finishes ($ for folder path):"
msgstr "கோப்புறை பதிவிறக்க முடித்த பிறகு கட்டளையை இயக்கவும் (the கோப்புறை பாதைக்கு):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:384
msgid "Download Filters"
msgstr "வடிப்பான்களைப் பதிவிறக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:402
msgid "Enable download filters"
msgstr "பதிவிறக்க வடிப்பான்களை இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:546
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:562
msgid "Load Defaults"
msgstr "இயல்புநிலைகளை ஏற்றவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:605
msgid "Verify Filters"
msgstr "வடிப்பான்களை சரிபார்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:28
msgid ""
"Ignore chat messages and search results from users, based on username or IP "
"address."
msgstr ""
"பயனர்பெயர் அல்லது ஐபி முகவரியின் அடிப்படையில் பயனர்களிடமிருந்து அரட்டை செய்திகள் மற்றும் "
"தேடல் முடிவுகளை புறக்கணிக்கவும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:94
msgid "Log chatrooms by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக அரட்டை அறைகளை பதிவு செய்யுங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:118
msgid "Log private chat by default"
msgstr "தனிப்பட்ட அரட்டையை இயல்பாக பதிவு செய்யுங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:142
msgid "Log transfers to file"
msgstr "பதிவு செய்ய பதிவு பரிமாற்றங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:166
msgid "Log debug messages to file"
msgstr "கோப்புக்கு பிழைத்திருத்த செய்திகளை பதிவு செய்யுங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:190
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "பதிவு நேர முத்திரை வடிவம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:228
msgid "Folder Locations"
msgstr "கோப்புறை இருப்பிடங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:245
msgid "Chatroom logs folder:"
msgstr "சாட்ரூம் பதிவுகள் கோப்புறை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:261
msgid "Private chat logs folder:"
msgstr "தனியார் அரட்டை பதிவுகள் கோப்புறை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:277
msgid "Transfer logs folder:"
msgstr "பரிமாற்ற பதிவுகள் கோப்புறை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:293
msgid "Debug logs folder:"
msgstr "பிழைத்திருத்த பதிவுகள் கோப்புறை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:39
msgid ""
"Log in to an existing Soulseek account or create a new one. Usernames are "
"case-sensitive and unique."
msgstr ""
"ஏற்கனவே உள்ள ஆன்மாதேடு கணக்கில் உள்நுழைக அல்லது புதிய ஒன்றை உருவாக்கவும். பயனர்பெயர்கள் "
"வழக்கு உணர்திறன் மற்றும் தனித்துவமானவை."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:118
msgid "Public IP address:"
msgstr "பொது ஐபி முகவரி:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:185
msgid "Automatically forward listening port (UPnP/NAT-PMP)"
msgstr "தானாக முன்னோக்கி கேட்கும் துறைமுகம் (UPNP/NAT-PMP)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:211
msgid "Away Status"
msgstr "நிலை"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:228
msgid "Minutes of inactivity before going away (0 to disable):"
msgstr "விலகிச் செல்வதற்கு முன் செயலற்ற நிமிடங்கள் (முடக்க 0):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:253
msgid "Auto-reply message when away:"
msgstr "தொலைவில் இருக்கும்போது தானாக செய்யப்படும் செய்தி:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:299
msgid "Auto-connect to server on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் சேவையகத்துடன் தானாக இணைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:323
msgid "Soulseek server:"
msgstr "ஆன்மாதேடு சேவையகம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:347
msgid ""
"Binds connections to a specific network interface, useful for e.g. ensuring "
"a VPN is used at all times. Leave empty to use any available interface. Only "
"change this value if you know what you are doing."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட பிணைய இடைமுகத்துடன் இணைப்புகளை பிணைக்கிறது, எ.கா. ஒரு VPN எல்லா "
"நேரங்களிலும் பயன்படுத்தப்படுகிறது. கிடைக்கக்கூடிய எந்த இடைமுகத்தையும் பயன்படுத்த காலியாக "
"விடவும். நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்று உங்களுக்குத் தெரிந்தால் மட்டுமே இந்த மதிப்பை மாற்றவும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:351
msgid "Network interface:"
msgstr "பிணைய இடைமுகம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:28
msgid ""
"Now Playing allows you to display what your media player is playing by using "
"the /now command in chat."
msgstr ""
"இப்போது விளையாடுவது அரட்டையில் /இப்போது கட்டளையைப் பயன்படுத்தி உங்கள் மீடியா பிளேயர் "
"விளையாடுவதைக் காட்ட உங்களை அனுமதிக்கிறது."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:99
msgid "Now Playing Format"
msgstr "இப்போது வடிவத்தில் விளையாடுகிறது"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:124
msgid "Now Playing message format:"
msgstr "இப்போது செய்தி வடிவமைப்பை இயக்குகிறது:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:155
msgid "Test Configuration"
msgstr "சோதனை உள்ளமைவு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:95
msgid "Add Plugins"
msgstr "செருகுநிரல்களைச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:111
msgid "_Add Plugins"
msgstr "செருகுநிரல்களைச் சேர்க்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:241
msgid "Created by:"
msgstr "உருவாக்கியவர்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:51
msgid "Enable search history"
msgstr "தேடல் வரலாற்றை இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:70
msgid ""
"Privately shared files that have been made visible to everyone will be "
"prefixed with '[PRIVATE]', and cannot be downloaded until the uploader gives "
"explicit permission. Ask them kindly."
msgstr ""
"அனைவருக்கும் தெரியும் தனிப்பட்ட முறையில் பகிரப்பட்ட கோப்புகள் '[தனியார்]' உடன் "
"முன்னொட்டப்படும், மேலும் பதிவேற்றியவர் வெளிப்படையான இசைவு வழங்கும் வரை பதிவிறக்கம் செய்ய "
"முடியாது. தயவுசெய்து அவர்களிடம் கேளுங்கள்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:76
msgid "Show privately shared files in search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகளில் தனிப்பட்ட முறையில் பகிரப்பட்ட கோப்புகளைக் காட்டு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:106
msgid "Limit number of results per search:"
msgstr "தேடலுக்கான முடிவுகளின் எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துங்கள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:149
msgid "Result Filter Help"
msgstr "முடிவு வடிகட்டி உதவி"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:177
msgid "Enable search result filters by default"
msgstr "தேடல் முடிவு வடிப்பான்களை இயல்பாக இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:236
msgid "Exclude:"
msgstr "விலக்கு:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:369
msgid "Country Code:"
msgstr "நாட்டின் குறியீடு:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:407
msgid "Only show results from users with an available upload slot."
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய பதிவேற்ற ச்லாட் மூலம் பயனர்களிடமிருந்து முடிவுகளை மட்டுமே காண்பி."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:430
msgid "Network Searches"
msgstr "பிணையம் தேடல்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:452
msgid "Respond to search requests from other users"
msgstr "பிற பயனர்களிடமிருந்து தேடல் கோரிக்கைகளுக்கு பதிலளிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:486
msgid "Searches shorter than this number of characters will be ignored:"
msgstr "இந்த எண்ணிக்கையிலான எழுத்துக்கள் புறக்கணிக்கப்படும் என்பதை விடக் குறைவான தேடல்கள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:511
msgid "Maximum search results to send per search request:"
msgstr "ஒரு தேடல் கோரிக்கைக்கு அனுப்ப அதிகபட்ச தேடல் முடிவுகள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:578
msgid "Clear Search History"
msgstr "தேடல் வரலாற்றை அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:626
msgid "Clear Filter History"
msgstr "வடிகட்டி வரலாற்றை அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:33
msgid ""
"Automatically rescans the contents of your shared folders on startup. If "
"disabled, your shares are only updated when you manually initiate a rescan."
msgstr ""
"தொடக்கத்தில் நீங்கள் பகிரப்பட்ட கோப்புறைகளின் உள்ளடக்கங்களை தானாக மீட்டெடுக்கிறது. "
"முடக்கப்பட்டால், நீங்கள் ஒரு ரெச்கானை கைமுறையாகத் தொடங்கும்போது மட்டுமே உங்கள் பங்குகள் "
"புதுப்பிக்கப்படும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:39
msgid "Rescan shares on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் ரெச்க் பங்குகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:68
msgid "Visible to everyone:"
msgstr "அனைவருக்கும் தெரியும்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:82
msgid "Buddy shares"
msgstr "நண்பர்களின் பங்குகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:89
msgid "Trusted shares"
msgstr "நம்பகமான பங்குகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:65
msgid "Autoclear finished/cancelled uploads from transfer list"
msgstr "பரிமாற்ற பட்டியலிலிருந்து ஆட்டோக்லியர் முடிந்தது/ரத்து செய்யப்பட்ட பதிவேற்றங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:88
msgid "Double-click action for uploads:"
msgstr "பதிவேற்றங்களுக்கான செயல் இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:122
msgid "Limit upload speed:"
msgstr "பதிவேற்ற வேகத்தை கட்டுப்படுத்துங்கள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:137
msgid "Per transfer"
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திற்கு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:145
msgid "Total transfers"
msgstr "மொத்த இடமாற்றங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:217
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:257
msgid "Upload Slots"
msgstr "இடங்களைப் பதிவேற்றவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:231
msgid ""
"Round Robin: Files will be uploaded in cyclical fashion to the users waiting "
"in queue.\n"
"First In, First Out: Files will be uploaded in the order they were queued."
msgstr ""
"ரவுண்ட் ராபின்: வரிசையில் காத்திருக்கும் பயனர்களுக்கு கோப்புகள் சுழற்சி முறையில் "
"பதிவேற்றப்படும்.\n"
" முதலில், முதல் அவுட்: கோப்புகள் வரிசைப்படுத்தப்பட்ட வரிசையில் பதிவேற்றப்படும்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:236
msgid "Upload queue type:"
msgstr "வரிசை வகையைப் பதிவேற்றவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:253
msgid "Allocate upload slots until total speed reaches (KiB/s):"
msgstr "மொத்த விரைவு (KIB/s) அடையும் வரை பதிவேற்ற இடங்களை ஒதுக்கவும்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:276
msgid "Fixed number of upload slots:"
msgstr "பதிவேற்றும் இடங்களின் நிலையான எண்ணிக்கை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:294
msgid "Prioritize all buddies"
msgstr "அனைத்து நண்பர்களுக்கும் முன்னுரிமை கொடுங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:308
msgid "Queue Limits"
msgstr "வரிசை வரம்புகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:325
msgid "Maximum number of queued files per user:"
msgstr "ஒரு பயனருக்கு வரிசைப்படுத்தப்பட்ட கோப்புகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:350
msgid "Maximum total size of queued files per user (MiB):"
msgstr "ஒரு பயனருக்கு வரிசைப்படுத்தப்பட்ட கோப்புகளின் அதிகபட்ச மொத்த அளவு (MIB):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:371
msgid "Limits do not apply to buddies"
msgstr "வரம்புகள் நண்பர்களுக்கு பொருந்தாது"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:24
msgid ""
"Instances of $ are replaced by the URL. Default system applications are used "
"in cases where a protocol has not been configured."
msgstr ""
"Of இன் நிகழ்வுகள் முகவரி ஆல் மாற்றப்படுகின்றன. ஒரு நெறிமுறை கட்டமைக்கப்படாத "
"சந்தர்ப்பங்களில் இயல்புநிலை கணினி பயன்பாடுகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:38
msgid "File manager command:"
msgstr "கோப்பு மேலாளர் கட்டளை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:5
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:21
msgid "Reset Picture"
msgstr "படத்தை மீட்டமைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:40
msgid "Self Description"
msgstr "தன்வய விளக்கம்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:53
msgid ""
"Add things you want everyone to see, such as a short description, helpful "
"tips, or guidelines for downloading your shares."
msgstr ""
"எல்லோரும் பார்க்க விரும்பும் விசயங்களைச் சேர்க்கவும், அதாவது குறுகிய விளக்கம், பயனுள்ள "
"உதவிக்குறிப்புகள் அல்லது உங்கள் பங்குகளைப் பதிவிறக்குவதற்கான வழிகாட்டுதல்கள்."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:89
msgid "Picture:"
msgstr "படம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:49
msgid "Prefer dark mode"
msgstr "இருண்ட பயன்முறையை விரும்புங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:73
msgid "Use header bar"
msgstr "தலைப்பு பட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:101
msgid "Display tray icon"
msgstr "தட்டு ஐகானைக் காண்பி"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:131
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் தட்டில் குறைக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:159
msgid "Language (requires a restart):"
msgstr "மொழி (மறுதொடக்கம் தேவை):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:175
msgid "When closing window:"
msgstr "சாளரத்தை மூடும்போது:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:212
msgid "Enable sound for notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளுக்கு ஒலியை இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:236
msgid "Show notification for private chats and mentions in the window title"
msgstr "சாளர தலைப்பில் தனிப்பட்ட அரட்டைகள் மற்றும் குறிப்புகளுக்கான அறிவிப்பைக் காட்டு"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:268
msgid "Show notifications for:"
msgstr "இதற்கான அறிவிப்புகளைக் காட்டு:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:295
msgid "Finished file downloads"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட கோப்பு பதிவிறக்கங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:307
msgid "Finished folder downloads"
msgstr "கோப்புறை பதிவிறக்கங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:319
msgid "Private messages"
msgstr "தனிப்பட்ட செய்திகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:331
msgid "Chat room messages"
msgstr "அரட்டை அறை செய்திகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:343
msgid "Chat room mentions"
msgstr "அரட்டை அறை குறிப்பிடுகிறது"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:355
msgid "Wishlist results found"
msgstr "விருப்பப்பட்டியல் முடிவுகள் காணப்பட்டன"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:398
msgid "Restore the previously active main tab at startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் முன்னர் செயலில் உள்ள முதன்மையான தாவலை மீட்டெடுக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:422
msgid "Close-buttons on secondary tabs"
msgstr "இரண்டாம் நிலை தாவல்களில் மூடு பொத்தான்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:446
msgid "Regular tab label color:"
msgstr "வழக்கமான தாவல் சிட்டை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:486
msgid "Changed tab label color:"
msgstr "மாற்றப்பட்ட தாவல் சிட்டை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:526
msgid "Highlighted tab label color:"
msgstr "சிறப்பம்சமாக தாவல் சிட்டை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:567
msgid "Buddy list position:"
msgstr "நண்பர்களின் பட்டியல் நிலை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:593
msgid "Visible main tabs:"
msgstr "தெரியும் முதன்மையான தாவல்கள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:749
msgid "Tab bar positions:"
msgstr "தாவல் பார் நிலைகள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:784
msgid "Main tabs"
msgstr "கை தாவல்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:942
msgid "Show reverse file paths (requires a restart)"
msgstr "தலைகீழ் கோப்பு பாதைகளைக் காட்டு (மறுதொடக்கம் தேவை)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:966
msgid "Show exact file sizes (requires a restart)"
msgstr "சரியான கோப்பு அளவுகளைக் காட்டு (மறுதொடக்கம் தேவை)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:990
msgid "List text color:"
msgstr "உரை வண்ணத்தை பட்டியலிடுங்கள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1051
msgid "Enable colored usernames"
msgstr "வண்ண பயனர்பெயர்களை இயக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1075
msgid "Chat username appearance:"
msgstr "பயனர்பெயர் தோற்றம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1092
msgid "Remote text color:"
msgstr "தொலை உரை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1132
msgid "Local text color:"
msgstr "உள்ளக உரை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1172
msgid "Command output text color:"
msgstr "கட்டளை வெளியீட்டு உரை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1212
msgid "/me action text color:"
msgstr "/எனக்கு அதிரடி உரை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1252
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "சிறப்பம்சமாக உரை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1292
msgid "URL link text color:"
msgstr "முகவரி இணைப்பு உரை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1335
msgid "User Statuses"
msgstr "பயனர் நிலைகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1352
msgid "Online color:"
msgstr "நிகழ்நிலை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1392
msgid "Away color:"
msgstr "அவே நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1432
msgid "Offline color:"
msgstr "இணைப்பில்லாத நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1475
#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:58
msgid "Text Entries"
msgstr "உரை உள்ளீடுகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1492
msgid "Text entry background color:"
msgstr "உரை நுழைவு பின்னணி நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1532
msgid "Text entry text color:"
msgstr "உரை நுழைவு உரை நிறம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1592
msgid "Global font:"
msgstr "உலகளாவிய எழுத்துரு:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1640
msgid "List font:"
msgstr "பட்டியல் எழுத்துரு:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1688
msgid "Text view font:"
msgstr "உரை பார்வை எழுத்துரு:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1736
msgid "Chat font:"
msgstr "அரட்டை எழுத்துரு:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1784
msgid "Transfers font:"
msgstr "எழுத்துரு இடமாற்றம்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1832
msgid "Search font:"
msgstr "எழுத்துருவைத் தேடுங்கள்:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1880
msgid "Browse font:"
msgstr "எழுத்துரு உலாவுக:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1949
msgid "Icon theme folder:"
msgstr "படவுரு கருப்பொருள் கோப்புறை:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:86
msgid "Abort User(s)"
msgstr "பயனர் (களை) கைவிடவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:116
msgid "Ban User(s)"
msgstr "பயனரை தடைசெய்க (கள்)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:138
msgid "Clear All Finished/Cancelled Uploads"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட/ரத்து செய்யப்பட்ட பதிவேற்றங்களை அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:169 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:184
msgid "Message All"
msgstr "அனைத்து செய்தி"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:199
msgid "Clear Specific Uploads"
msgstr "குறிப்பிட்ட பதிவேற்றங்களை அழிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:161
msgid "Save Shares List to Disk"
msgstr "பங்குகள் பட்டியலை வட்டில் சேமிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:178
msgid "Refresh Files"
msgstr "கோப்புகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:101 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:12
#: src/Views/Profile.vala:364
msgid "Edit Profile"
msgstr "சுயவிவரத்தைத் திருத்து"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:149
msgid "Shared Files"
msgstr "பகிரப்பட்ட கோப்புகள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:230
msgid "Free Upload Slots"
msgstr "இலவச பதிவேற்றும் இடங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:284
msgid "Queued Uploads"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட பதிவேற்றங்கள்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:354
msgid "Edit Interests"
msgstr "ஆர்வங்களைத் திருத்தவும்"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:624
msgid "_Gift Privileges…"
msgstr "_ GIFT சலுகைகள்…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:663
msgid "_Refresh Profile"
msgstr "_Refresh சுயவிவரம்"

#: pynicotine/plugins/core_commands/PLUGININFO:3
msgid "Nicotine+ Commands"
msgstr "நிகோடின்+ கட்டளைகள்"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "பூட் துவக்கி இல்லாமல் தொடர்க"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "/target/proc ஐ ஏற்றுதல் தோல்வியுற்றது"

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "தானியங்கி துவக்கத்திற்கு திறந்த ஸ்திர மென்பொருளின் மாறிலிகளைஅமைத்தல்"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"உங்கள் கணினி லினக்ஸ் க்கு தானாக துவங்க ஜெனசி திறந்த ஸ்திர மென்பொருளுக்கு சில மாறிலிகள் "
"தேவை. நிறுவலின் இறுதியில் கணினி மீண்டும் துவக்கப் படும். ஜெனசி திறந்த ஸ்திர மென்பொருளின் "
"தூண்டலில் பின்வரும் மாறிலிகளை அமைக்கவும்:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"மாற்றாக நீங்கள் கீழ் கண்டதை மென்பொருளின் தூண்டலில்ை கையாயால் உள்ளீடு செய்து உள்கூற்றில் நுழைய "
"இயலும்:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"உங்கள் கணினி லினக்ஸ் க்கு தானாக துவங்க சிஎஃப் இல் சில மாறிலிகள் தேவை. நிறுவலின் "
"இறுதியில் கணினி மீண்டும் துவக்கப் படும். துவக்கத்தை எளிதாக்க ஸ்திர மென்பொருளின் தூண்டலில் "
"பின்வரும் மாறிலிகளை அமைக்கவும்:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"இதை நீங்கள் ஒரு முறைதான் செய்ய வேண்டும். இது நீங்கள் சிஎஃப்ஈ தூண்டலில் வெறும் "
"\"boot_debian\"கட்டளையை இட அனுமதிக்கிறது."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒவ்வொரு முறையும் தானியங்கியாக துவக்க விரும்பினால் மேற்கண்டவற்றுடன் கீழ் வரும் மாறியை "
"அமைக்கலாம்:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "துவக்கி ஏதும் நிறுவப் படவில்லை"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"நீங்கள் வேண்டாம் என முடிவு செய்ததாலோ அல்லது உங்கள் கட்டமைப்பு இன்னும் ஆதரவு தராததாலோ "
"துவக்கி ஏதும் நிறுவப் படவில்லை."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"நீங்கள் கைமுறையாக ${BOOT} பகிர்வில் உள்ள ${KERNEL} ஆல் ${ROOT} ஐ (kernel argument) "
"உட்கூறு தரு மதிப்பாகக் கொண்டு துவக்க வேண்டும்."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "செல்லுபடியாகாத அறிவிப்பு அடையாளம் காணி"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "எல்லா அறிவிப்புகளையும் துடை"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளை காட்டவும்"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "அறிவிப்பு கிங்கரன்"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_new_simplified_res_users
msgid "Create User"
msgstr "பயனர் உருவாக்கவும்"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
msgid "Created on"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட தேதி"

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "மானியம்"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "கடைசியாக திருத்திய"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்டவர்"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "காலமுறைமை"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
msgid "Python Code"
msgstr "பைதான் குறியீடு"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "பொறுப்பான"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "புதுப்பிப்பு"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "பொத்தான் எண்"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "பொத்தான் குறிப்பு"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "ஆன்போர்ட் விருப்பங்கள்"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "உபுண்டு முத்திரை"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "பிரதி எடு"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "நீங்கள் Tor-உடன் இன்னும் இணைக்கப் பெறவில்லை.."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Onion சுற்றுகள்"

#: ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "சுற்று"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "ஒரு சுற்றின் Tor தொடர் பற்றிய அதிக தகவலுக்கு அதன் மேல் சொடுக்கவும்."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Tor-உடனான இணைப்பு நீடிக்கவில்லை.."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr "GeoIP தகவல்களம் கிட்டவில்லை. நாட்டின் விவரம் காட்டப்படாது."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "அலைவரிசை"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "நீங்கள் OpenPGP ஆப்லெட் லிருந்து  வெளியேறப் போகிறீர்கள். நிச்சயமாகவா?"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP மறைகுறியாக்க ஆப்லெட்"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "கிளிப்போர்டை _கடவுத்தொடர் மூலம் மறைகுறியாக்கு"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "பொது_சாவிகள் மூலம் இடைநிலைபலகையை கையொப்பமிடு/குறியீடாக்கு"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "இடைநிலைபலகையை _குறியீடுநீக்கு/பரிசோதி"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_விசை மேலாண்மை"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_உரை தொகுத்து அமைப்பானை திற"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "கிளிப்போர்டில் சரியான உள்ளீடு தரவு இல்லை."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "அறியப்படாத டிரஸ்ட்"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "இறுதிநிலை டிரஸ்ட்"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "முழு நம்பிக்கை"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "இறுதி நம்பிக்கை"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "இல்லை (கையெழுத்திட வேண்டாம்)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "பெறுநர்களை தேர்ந்தெடு:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "பெறுநர்களை மறை:"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"ஒரு குறியீடாக்கப்பட்ட சேதியின் அனைத்து பெறுனர்களின் பயனர் IDகளை மறைத்துவை. இல்லையென்றால் "
"அந்த குறியீடாக்கப்பட்ட சேதியை பார்க்கும் யாராலும் பெறுனர்கள் யார் என காண இயலும்."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "சேதியில் இவ்வாறு கையொப்பமிடு:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "சாவிகளை தேர்ந்தெடு"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "இந்த சாவிகள் உங்கள் நம்பிக்கைக்கு உரியதா?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "பின்வரும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாவிகள் முழுமையாக நம்பத்தகுந்தவை அல்ல:"
msgstr[1] "பின்வரும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாவிகள் முழுமையாக நம்பத்தகுந்தவை அல்ல:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "இந்த சாவிகள் பயன்படுத்துவதில் போதுமான நம்பிக்கை உள்ளதா?"
msgstr[1] "இந்த சாவிகள் பயன்படுத்துவதில் போதுமான நம்பிக்கை உள்ளதா?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "எந்தவொரு சாவிகளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த சேதியை கையொப்பமிட ஒரு தனிப்பட்ட சாவியை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும், அல்லது சில "
"பொது சாவிகளைக் கொண்டு சேதியை குறியீடாக்கம் செய்ய வேண்டும் அல்லது இரண்டும் செய்ய வேண்டும்."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "எந்தவொரு சாவிகளும் கிடைக்கப்பெறவில்லை"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"உங்களுக்கு சேதிகளை கையொப்பமிட ஒரு தனிப்பட்ட சாவி அல்லது சேதிகளை குறியீடாக்க ஒரு பொது "
"சாவி தேவை."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG பிழை"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "ஆகையால் இந்த நடவடிக்கையை செய்ய இயலாது."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG முடிவுகள்"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "GnuPG யின் வெளியீடு::"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "GnuPG தந்த மற்ற சேதிகள்:"

#: ../orca.desktop.in.h:3
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "ஆர்கா திரை படிப்பி "

#: ../orca.desktop.in.h:4
msgid ""
"Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/"
"or refreshable braille"
msgstr ""
"வரைகலை மேல்மேசை சூழலுக்கு செயற்கை பேச்சு மற்றும்/ அல்லது புதிப்பிக்கக்கூடிய ப்ரெய்ல் "
"வழியாக அணுகலை அளிக்கிறது"

#: ../orca.desktop.in.h:5
msgid "screen reader;speech;braille;"
msgstr "திரைபடிப்பான்;பேசுதல்;ப்ரெய்ல்;"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136
#, python-format
msgid "Orca Preferences for %s"
msgstr "%s க்கு ஆர்கா விருப்பங்கள்"

#. Translators: this refers to commands that do not currently have
#. an associated key binding.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2073
msgid "Unbound"
msgstr "கட்டற்றது"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:43
msgid "alrt"
msgstr "எச்ரி"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "anim"
msgstr "அசை"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "arw"
msgstr "அம்பு"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:52
msgid "cal"
msgstr "நாகாடி"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "cnv"
msgstr "காவா"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:59
msgid "cptn"
msgstr "தலை"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65
msgid "chk"
msgstr "தேபெ"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:68
msgid "clrchsr"
msgstr "நிறதேர்"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230
msgid "colhdr"
msgstr "நிரதலை"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:74
msgid "cbo"
msgstr "சேபெ"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:77
msgid "dat"
msgstr "தேதி "

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "icn"
msgstr "சின்"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "frm"
msgstr "சட்ட"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:89
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "அழை"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:92
msgid "dlg"
msgstr "உரை"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "dip"
msgstr "அடைப"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128
msgid "html"
msgstr "ஹெச்டி"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "draw"
msgstr "வரைபு"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:104
msgid "fchsr"
msgstr "கோதே"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "flr"
msgstr "நிர"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:110
msgid "fnt"
msgstr "எரு"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:116
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "படி"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:122
msgid "gpn"
msgstr "கண்டி"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "hdng"
msgstr "தலை"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:134
msgid "img"
msgstr "படம்"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "ifrm"
msgstr "உள்ச"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:140
msgid "lbl"
msgstr "லேபி"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "lyrdpn"
msgstr "அப"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:146
msgid "lnk"
msgstr "இணை"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "lst"
msgstr "பட்"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:152
msgid "lstitm"
msgstr "பட்உ"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "mnu"
msgstr "பட்டி"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:158
msgid "mnubr"
msgstr "படிப"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "mnuitm"
msgstr "படிஉ"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:164
msgid "optnpn"
msgstr "விருப"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "pgt"
msgstr "பக்"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:170
msgid "tblst"
msgstr "தத்ப"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "pnl"
msgstr "பல"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:176
msgid "pwd"
msgstr "கசொ"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "popmnu"
msgstr "பாப்மெ"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:182
msgid "pgbar"
msgstr "முன்ப"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "btn"
msgstr "பொத்"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "rdmnuitm"
msgstr "தேபஉ"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:194
msgid "rtpn"
msgstr "ரூட்ப"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233
msgid "rwhdr"
msgstr "நித"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:200
msgid "scbr"
msgstr "சுப"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "scpn"
msgstr "சுபே"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:206
msgid "sctn"
msgstr "தொகு"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:209
msgid "seprtr"
msgstr "பிரி"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:212
msgid "sldr"
msgstr "நக"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:215
msgid "spltpn"
msgstr "பலபி"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:218
msgid "spin"
msgstr "சுழல்"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:221
msgid "statbr"
msgstr "நிப"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:224
msgid "tbl"
msgstr "அட்ட"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:227
msgid "cll"
msgstr "அறை"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:236
msgid "tomnuitm"
msgstr "நகூப"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:242
msgid "txt"
msgstr "உரை"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:245
msgid "tglbtn"
msgstr "மாபொ"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:248
msgid "tbar"
msgstr "கப"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:251
msgid "tip"
msgstr "ககு"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:254
msgid "tre"
msgstr "கிளை"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:257
msgid "trtbl"
msgstr "கிஅ"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:260
msgid "unk"
msgstr "தெரியா"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:263
msgid "vwprt"
msgstr "vwprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:266
msgid "wnd"
msgstr "சாள"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:269
msgid "hdr"
msgstr "தல"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:272
msgid "ftr"
msgstr "அகு"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:275
msgid "para"
msgstr "பத்தி"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:278
msgid "app"
msgstr "பபா"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:284
msgid "edtbr"
msgstr "திப"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:287
msgid "emb"
msgstr "பொ"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "செக் க்ரேட் 1 "

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "ஸ்பானிஷ் க்ரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "கனடா பிரெஞ்சு க்ரேட் 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "ஃப்ரான்ஸ் பிரெஞ்சு க்ரேட் 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "இலட்வியன் க்ரேட் 1 "

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "நெதர்லாந்து டச்சு க்ரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "நார்வேஜியன் க்ரேட் 0"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "நார்வேஜியன் க்ரேட் 1 "

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr " நார்வேஜியன் க்ரேட் 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "நார்வேஜியன் க்ரேட் 3"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "போலிஷ் க்ரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "போர்த்துக்கீசிய க்ரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "சுவீடிஷ் க்ரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "அராபிக் க்ரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "வெல்ஷ் க்ரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "வெல்ஷ் க்ரேட் 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "ஜெர்மன் க்ரேட் 0 "

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "ஜெர்மன் க்ரேட் 1 "

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "ஜெர்மன் க்ரேட் 2 "

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "யூ.கே. ஆங்கிலம் க்ரேட் 2 "

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "யூ.கே ஆங்கிலம் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "யூ.எஸ் ஆங்கிலம் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "யூ.எஸ் ஆங்கிலம் 2"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "கனடா பிரெஞ்சு கிரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "ஃப்ரான்ஸ் பிரெஞ்சு கிரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "கிரீக் கிரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "ஹிந்தி கிரேட் 1 "

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "ஹங்கேரியன் 8 புள்ளி கணினி"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "ஹங்கேரியன் க்ரேட் 1 "

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "இத்தாலியன் கிரேட் 1"

#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "பெல்ஜியம் டச்சு கிரேட் 1"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "newline"
msgstr "புதிய வரி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:51
msgid "exclaim"
msgstr "வியப்பு"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:55
msgid "quote"
msgstr "குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:63
msgid "dollar"
msgstr "டாலர்"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:75
msgid "apostrophe"
msgstr "தொகுநிலைக்குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:79
msgid "left paren"
msgstr "இடது அடைப்பு"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:83
msgid "right paren"
msgstr "வலது அடைப்பு"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:87
msgid "star"
msgstr "நட்சத்திரம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#.
#: ../src/orca/chnames.py:91 ../src/orca/keynames.py:298
msgid "plus"
msgstr "கூட்டல்"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:95
msgid "comma"
msgstr "காற்புள்ளி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:99
msgid "dash"
msgstr "கோடு"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:103
msgid "dot"
msgstr "புள்ளி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "slash"
msgstr "வகு"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:111
msgid "colon"
msgstr "அரைப்புள்ளி"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:115
msgid "semicolon"
msgstr "அரைப்புள்ளி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:119
msgid "less"
msgstr "குறைவு"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:127
msgid "greater"
msgstr "அதிகம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:131
msgid "question"
msgstr "வினா"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:139
msgid "left bracket"
msgstr "இடது சதுர அடைப்புக்குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:143
msgid "backslash"
msgstr "பின்வெட்டு"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:147
msgid "right bracket"
msgstr "வலது சதுர அடைப்புக்குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:151
msgid "caret"
msgstr "காரட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:255
msgid "grave"
msgstr "க்ரேவ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "left brace"
msgstr "இடது முள் அடைப்புக்குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:167
msgid "vertical bar"
msgstr "செங்குத்து கோல்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:171
msgid "right brace"
msgstr "வலது முள் அடைப்புக்குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:270
msgid "tilde"
msgstr "டில்டே"

#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:180
msgid "no break space"
msgstr "முறிப்பு இடைவெளி இல்லை"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:184
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "தலைகீழ் வியப்பு குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:188
msgid "cents"
msgstr "சென்ட்கள்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:192
msgid "pounds"
msgstr "பவுண்டுகள்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:196
msgid "currency sign"
msgstr "பண குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:200
msgid "yen"
msgstr "யென்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:204
msgid "broken bar"
msgstr "உடைந்த கோல்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:212
msgid "umlaut"
msgstr "அம்லெட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:220
msgid "superscript a"
msgstr "மேலெழுத்து எ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:224
msgid "left double angle bracket"
msgstr "இடது இரட்டை அம்பு அடைப்புக்குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:232
msgid "soft hyphen"
msgstr "மெது ஹைபன்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:236
msgid "registered"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்டது"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:240
msgid "macron"
msgstr "மேக்ரான்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:248
msgid "plus or minus"
msgstr "கூட்டல் அல்லது கழித்தல்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:252
msgid "superscript 2"
msgstr "மேலெழுத்து 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:256
msgid "superscript 3"
msgstr "மேலெழுத்து 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:260
msgid "acute accent"
msgstr "அக்யூட் ஆக்ஸென்ட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:264
msgid "mu"
msgstr "மு"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:268
msgid "paragraph marker"
msgstr "பத்தி அடையாளம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:272
msgid "middle dot"
msgstr "நடு புள்ளி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:285
msgid "cedilla"
msgstr "செடில்லா"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:280
msgid "superscript 1"
msgstr "மேலெழுத்து 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:284
msgid "ordinal"
msgstr "அழை"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:288
msgid "right double angle bracket"
msgstr "வலது இரட்டை அம்பு  அடைப்புக்குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:292
msgid "one fourth"
msgstr "கால் பாகம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:296
msgid "one half"
msgstr "அரை பாகம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:300
msgid "three fourths"
msgstr "முக்கால் பாகம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:304
msgid "inverted question mark"
msgstr "தலைகீழ் கேள்விக்குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:308
msgid "a acute"
msgstr "a அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:312
msgid "A GRAVE"
msgstr "ஏ க்ரேவ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:316
msgid "A ACUTE"
msgstr "ஏ அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:320
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "ஏ ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:324
msgid "A TILDE"
msgstr "ஏ டில்டே"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:328
msgid "A UMLAUT"
msgstr "ஏ உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:332
msgid "A RING"
msgstr "ஏ ரிங்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:336
msgid "A E"
msgstr "ஏ ஈ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:340
msgid "C CEDILLA"
msgstr "சி செடில்லா"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:344
msgid "E GRAVE"
msgstr "ஈ க்ரேவ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:348
msgid "E ACUTE"
msgstr "ஈ அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:352
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "ஈ ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:356
msgid "E UMLAUT"
msgstr "ஈஉம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:360
msgid "I GRAVE"
msgstr "ஐ க்ரேவ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:364
msgid "I ACUTE"
msgstr "ஐ அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:368
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "ஐ  ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:372
msgid "I UMLAUT"
msgstr "ஐ உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:376
msgid "ETH"
msgstr "ஈடிஹெச்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:380
msgid "N TILDE"
msgstr "என் டில்டே"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:384
msgid "O GRAVE"
msgstr "ஓ க்ரேவ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:388
msgid "O ACUTE"
msgstr "ஓ அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:392
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "ஓ  ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:396
msgid "O TILDE"
msgstr "ஓ டில்டே"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:400
msgid "O UMLAUT"
msgstr "ஓ உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:404
msgid "times"
msgstr "மடங்கு"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:408
msgid "O STROKE"
msgstr "ஓ ஸ்ட்ரோக்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:412
msgid "U GRAVE"
msgstr "யூ க்ரேவ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:416
msgid "U ACUTE"
msgstr "யூ அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:420
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "யூ ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:424
msgid "U UMLAUT"
msgstr "யூ உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:428
msgid "Y ACUTE"
msgstr "ஒய் அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:432
msgid "THORN"
msgstr "தார்ன்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:436
msgid "s sharp"
msgstr "எஸ் ஷார்ப்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:440
msgid "a grave"
msgstr "எ க்ரேவ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:444
msgid "a circumflex"
msgstr "எ ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:448
msgid "a tilde"
msgstr "எ டில்டே"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:452
msgid "a umlaut"
msgstr "எ உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:456
msgid "a ring"
msgstr "எ வளையம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:460
msgid "a e"
msgstr "எ இ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:464
msgid "c cedilla"
msgstr "சி செடில்லா"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:468
msgid "e grave"
msgstr "இ க்ரேவ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:472
msgid "e acute"
msgstr "இ அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:476
msgid "e circumflex"
msgstr "இ ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:480
msgid "e umlaut"
msgstr "இ உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:484
msgid "i grave"
msgstr "ஐ க்ரேவ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:488
msgid "i acute"
msgstr "ஐ அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:492
msgid "i circumflex"
msgstr "ஐ ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:496
msgid "i umlaut"
msgstr "ஐ உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:500
msgid "eth"
msgstr "இடிஹெச்(eth)"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:504
msgid "n tilde"
msgstr "என் டில்டே"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:508
msgid "o grave"
msgstr "ஒ க்ரேவ் "

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:512
msgid "o acute"
msgstr "ஓ அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:516
msgid "o circumflex"
msgstr "ஓ ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:520
msgid "o tilde"
msgstr "ஓ டில்டே"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:524
msgid "o umlaut"
msgstr "ஓ உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:528
msgid "divided by"
msgstr "வகுத்தல்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:532
msgid "o stroke"
msgstr "ஒ ஸ்ட்ரோக்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:536
msgid "thorn"
msgstr "தார்ன்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:540
msgid "u acute"
msgstr "யூ அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:544
msgid "u grave"
msgstr "யு க்ரேவ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:548
msgid "u circumflex"
msgstr "யூ ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:552
msgid "u umlaut"
msgstr "யூ உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:556
msgid "y acute"
msgstr "ஒய் அக்யூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:560
msgid "y umlaut"
msgstr "ஒய் உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:564
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "ஒய் உம்லௌட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:568
msgid "florin"
msgstr "ஃப்லோரிங்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:572
msgid "en dash"
msgstr "என் கோடு"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:577
msgid "left single quote"
msgstr "இடது ஒற்றை மேற்கோள்"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:582
msgid "right single quote"
msgstr "வலது ஒற்றை மேற்கோள்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:586
msgid "single low quote"
msgstr "single low quote"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:590
msgid "left double quote"
msgstr "இடது இரட்டை மேற்கோள்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:594
msgid "right double quote"
msgstr "வலது இரட்டை மேற்கோள்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:598
msgid "double low quote"
msgstr "double low quote"

#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:602
msgid "dagger"
msgstr "கத்தி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:606
msgid "double dagger"
msgstr "இரட்டை கத்தி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:610
msgid "bullet"
msgstr "புல்லட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:614
msgid "triangular bullet"
msgstr "முக்கோண புல்லட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:618
msgid "per mille"
msgstr "ஆயிரத்தில்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:622
msgid "prime"
msgstr "முதன்மை"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:626
msgid "double prime"
msgstr "இரட்டை முதன்மை"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:630
msgid "hyphen bullet"
msgstr "ஹைபன் புல்லட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:634
msgid "euro"
msgstr "யூரோ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:638
msgid "trademark"
msgstr "வர்த்தக சின்னம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:642
msgid "left arrow"
msgstr "இடது அம்புக்குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:646
msgid "right arrow"
msgstr "வலது அம்புக்குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:650
msgid "almost equal to"
msgstr "ஏறக்குறைய சமம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:666
msgid "square root"
msgstr "வர்க மூலம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:670
msgid "cube root"
msgstr "க்யூப் ரூட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:674
msgid "infinity"
msgstr "எண்ணற்ற"

#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854
msgid "black square"
msgstr "கருப்பு சதுரம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:684
msgid "white square"
msgstr "வெள்ளை சதுரம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860
msgid "black diamond"
msgstr "கருப்பு வைரம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:694
msgid "white circle"
msgstr "வெள்ளை வட்டம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:699
msgid "black circle"
msgstr "கருப்பு வட்டம்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:703
msgid "white bullet"
msgstr "வெள்ளை புல்லட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:708
msgid "check mark"
msgstr "சரி குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:713
msgid "heavy check mark"
msgstr "தடிமனான சரி குறி"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:722
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "X வடிவ புல்லட்"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:729
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "வலது சுட்டும் அம்பு"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:733
msgid "superscript 0"
msgstr "மேலெழுத்து 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:737
msgid "superscript 4"
msgstr "மேலெழுத்து 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:741
msgid "superscript 5"
msgstr "மேலெழுத்து 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:745
msgid "superscript 6"
msgstr "மேலெழுத்து 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:749
msgid "superscript 7"
msgstr "மேலெழுத்து 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:753
msgid "superscript 8"
msgstr "மேலெழுத்து 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:757
msgid "superscript 9"
msgstr "மேலெழுத்து 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:761
msgid "superscript plus"
msgstr "மேலெழுத்து +"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:765
msgid "superscript minus"
msgstr "மேலெழுத்து -"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:769
msgid "superscript equals"
msgstr "மேலெழுத்து ="

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:773
msgid "superscript left paren"
msgstr "மேலெழுத்து ["

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:777
msgid "superscript right paren"
msgstr "மேலெழுத்து ]"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:781
msgid "superscript n"
msgstr "மேலெழுத்து n"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:785
msgid "subscript 0"
msgstr "கீழொட்டு 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:789
msgid "subscript 1"
msgstr "கீழொட்டு 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:793
msgid "subscript 2"
msgstr "கீழொட்டு 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:797
msgid "subscript 3"
msgstr "கீழொட்டு 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:801
msgid "subscript 4"
msgstr "கீழொட்டு 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:805
msgid "subscript 5"
msgstr "கீழொட்டு 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:809
msgid "subscript 6"
msgstr "கீழொட்டு 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:813
msgid "subscript 7"
msgstr "கீழொட்டு 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:817
msgid "subscript 8"
msgstr "கீழொட்டு 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:821
msgid "subscript 9"
msgstr "கீழொட்டு 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:825
msgid "subscript plus"
msgstr "கீழொட்டு +"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:829
msgid "subscript minus"
msgstr "கீழொட்டு -"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:833
msgid "subscript equals"
msgstr "கீழொட்டு ="

#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:837
msgid "subscript left paren"
msgstr "கீழொட்டு இடது அடைப்பு"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:841
msgid "subscript right paren"
msgstr "கீழொட்டு வலது அடைப்பு"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an
#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet
#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:848
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "வலது சுட்டும் அம்பு தலை"

#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item
#. without clicking on it.
#: ../src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Routes the pointer to the current item."
msgstr "நிலை காட்டியை நடப்பு உருப்படிக்கு திருப்புகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:45
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "தற்போதைய தட்டை ஆய்வு உருப்படியின் மீது இடது சொடுக்கு செய்கிறது"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:53
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "தற்போதைய தட்டை ஆய்வு உருப்படியின் மீது வலது சொடுக்கு செய்கிறது"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: ../src/orca/cmdnames.py:59
msgid "Speaks entire document."
msgstr "முழு ஆவணத்திற்கும் பேசுகிறது."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: ../src/orca/cmdnames.py:65
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "அடிப்படை எங்கு உள்ளேன் ஆய்வை செய்கிறது "

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: ../src/orca/cmdnames.py:71
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "விரிவான எங்கு உள்ளேன் ஆய்வை செய்கிறது ."

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "நிலைப்பட்டை ஐ பேசுகிறது."

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:78
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "தலைப்பை பேசுகிறது"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: ../src/orca/cmdnames.py:83
msgid "Opens the Orca Find dialog."
msgstr "ஆர்கா தேடல் உரையாடலை துவக்குகிறது."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurence of a
#. string.
#: ../src/orca/cmdnames.py:89
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "அடுத்த சர நிகழ்வை தேடுகிறது."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurence of a
#. string.
#: ../src/orca/cmdnames.py:95
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "முந்தைய சர நிகழ்வை தேடுகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "தட்டை ஆய்வு பாங்கில் சென்று மீள்கிறது"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: ../src/orca/cmdnames.py:110
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "தட்டை ஆய்வை இல்ல இடத்துக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: ../src/orca/cmdnames.py:118
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "தட்டை ஆய்வை கடைசி இடத்துக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:126
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "தட்டை ஆய்வை முந்தைய வரியின் ஆரம்பத்துக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:133
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "தற்போதைய தட்டை ஆய்வு வரியை பேசுகிறது"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: ../src/orca/cmdnames.py:142
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "உள்ளீடு வரியின் உள்ளடக்கங்களை பேசுகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "இப்போதைய தட்டை ஆய்வு வரியை எழுத்து கூட்டி சொல்லுகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:159
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "தட்டை ஆய்வை அடுத்த வரியின் ஆரம்ப இடத்துக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "தட்டை ஆய்வை முந்தைய உருப்படி அல்லது சொல்லுக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:176
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "தற்போதைய தட்டை ஆய்வு பொருளை அல்லது சொல்லை பேசுகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: ../src/orca/cmdnames.py:185
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "தற்போதைய தட்டை ஆய்வு பொருளை அல்லது சொல்லை எழுத்துக்கூட்டி சொல்கிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:196
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr "தற்போதைய தட்டை ஆய்வு பொருளை அல்லது சொல்லை ஒலி கூட்டி சொல்கிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:205
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "தட்டை ஆய்வை அடுத்த உருப்படி அல்லது சொல்லுக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: ../src/orca/cmdnames.py:214
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "தட்டை ஆய்வை தற்போதைய சொல்லுக்கு மேலுள்ள சொல்லுக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: ../src/orca/cmdnames.py:224
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "தட்டை ஆய்வில் தற்போதைய பொருளை பேசுகிறது"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: ../src/orca/cmdnames.py:233
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "தட்டை ஆய்வை தற்போதைய சொல்லுக்கு கீழுள்ள சொல்லுக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:242
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "தட்டை ஆய்வை முந்தைய எண்எழுத்துக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: ../src/orca/cmdnames.py:250
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "தட்டை ஆய்வில் தற்போதைய எண்ணெழுதுருவை பேசுகிறது"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:260
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "நடப்பு தட்டையான மறுபார்வை எழுத்தை ஃபொனிடிக்காக பேசவும்."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: ../src/orca/cmdnames.py:270
msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
msgstr "தட்டை ஆய்வில் தற்போதைய யூளனிக்கோட் மதிப்பை பேசுகிறது"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:279
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "தட்டை ஆய்வை அடுத்த எண்எழுத்துக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: ../src/orca/cmdnames.py:287
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "தட்டை ஆய்வை வரியின் கடைசிக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: ../src/orca/cmdnames.py:295
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "தட்டை ஆய்வை இடது கீழ் பக்கம் நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: ../src/orca/cmdnames.py:304
msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "தற்போதைய தட்டை ஆய்வு பொருளை ஒட்டுப்பலகைக்கு பிரதி எடுக்கிறது"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: ../src/orca/cmdnames.py:314
msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "தற்போதைய தட்டை ஆய்வு பொருளை ஒட்டுப்பலகைக்கு பின் சேர்கிறது"

#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
#. to be presented to them.
#: ../src/orca/cmdnames.py:320
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr "தற்போதைய அறையை படிப்பதா அல்லது முழு வரியை படிப்பதா என நிலை மாற்றுகிறது."

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:325
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "தற்போதைய உரை எழுதுருவுடன் சம்பந்தப்பட்ட பண்புகளை படிக்கிறது."

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: ../src/orca/cmdnames.py:332
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "ப்ரெய்ல் காட்சியை இடது பக்கத்துக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: ../src/orca/cmdnames.py:339
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "ப்ரெய்ல் காட்சியை வலது பக்கத்துக்கு நகர்த்துகிறது."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: ../src/orca/cmdnames.py:349
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "விசைப்பலகை குவிப்புடன் பொருளுக்கு திரும்புகிறது."

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: ../src/orca/cmdnames.py:355
msgid "Turns contracted braille on and off."
msgstr "சுருக்க ப்ரெய்லியை நிலை மாற்ற"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: ../src/orca/cmdnames.py:360
msgid "Processes a cursor routing key."
msgstr "ஒரு நிலைக்காட்டி பொருத்தி விசையை செயலாக்குகிறது"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: ../src/orca/cmdnames.py:363
msgid "Marks the beginning of a text selection."
msgstr "உரை தேர்வின் ஆரம்பத்தை குறிக்கிறது."

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: ../src/orca/cmdnames.py:366
msgid "Marks the end of a text selection."
msgstr "உரை தேர்வின் இறுதியை குறிக்கிறது."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: ../src/orca/cmdnames.py:373
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr ""
"கற்கும் முறைக்கு நுழைகிறது.  கற்கும் முறையிலிருந்து வெளியேற விடுபடு விசையை "
"அழுத்தவும்."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:377
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "குரல் விகிதத்தைக் குறைக்கிறது."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:381
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "குரல் விகிதத்தை அதிகரிக்கிறது."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:385
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "குரல் தொனியை குறைக்கிறது."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:389
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "குரல் தொனியை அதிகரிக்கிறது."

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: ../src/orca/cmdnames.py:393
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "குரல் உருவாக்கத்தை நிலை  மாற்றுகிறது."

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: ../src/orca/cmdnames.py:397
msgid "Quits Orca"
msgstr "Orca விட்டு வெளியேறு"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: ../src/orca/cmdnames.py:401
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "முன்னுரிமை கட்டமைப்பு உரையாடலை காட்டுகிறது."

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: ../src/orca/cmdnames.py:406
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr "நிரலின் முன்னுரிமை கட்டமைப்பு உரையாடலை காட்டுகிறது."

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: ../src/orca/cmdnames.py:411
msgid "Toggles the speaking of indentation and justification."
msgstr "உள்ளடக்கம் மற்றும் ஒழுங்கு இவற்றை சொல்லுவதை நிலை மாற்றுகிறது"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:415
msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level."
msgstr "நிறுத்தற்குறி நிலையின் அடுத்த மட்டத்துக்கு சுழற்றுகிறது."

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:423
msgid "Cycles to the next settings profile."
msgstr "அடுத்த வரியுரு அமைப்புக்கு சுழற்றுகிறது."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:432
msgid "Cycles to the next capitalization style."
msgstr "எழுத்து மேல்நிலை பாங்கின் அடுத்த மட்டத்துக்கு சுழலுகிறது."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: ../src/orca/cmdnames.py:444
msgid "Cycles to the next key echo level."
msgstr "எதிரொலிப்பின் அடுத்த நிலைக்கு சுழற்றுகிறது."

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: ../src/orca/cmdnames.py:449
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "வழு நீக்கு மட்டத்தை இயங்கு நேரத்தில் சுழற்றுகிறது.."

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:456
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "இப்போதைய இடத்துடன் நான் எங்கே இருக்கிறேன் புத்தகக்குறி இடுக"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:462
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "முந்தைய புத்தகக்குறி இடத்துக்கு செல்க"

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:467
msgid "Go to bookmark."
msgstr "புத்தகக்குறிக்கு போகவும்"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:473
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "அடுத்த புத்தகக்குறி இடத்துக்கு செல்க"

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to
#. the given input key command.
#: ../src/orca/cmdnames.py:477
msgid "Add bookmark."
msgstr "புத்தகக்குறிக்கு சேர்க்கவும்."

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#: ../src/orca/cmdnames.py:481
msgid "Save bookmarks."
msgstr "புத்தகக்குறிகளை சேமி"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:485
msgid "Toggle mouse review mode."
msgstr "சொடுக்கி ஆய்வு முறைமையை நிலைமாற்றுகிறது"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:489
msgid "Present current time."
msgstr "நடப்பு நேரம்."

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:493
msgid "Present current date."
msgstr "நடப்பு தேதி"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
#. them along to the current application when they are not Orca commands. This
#. command causes the next command issued to be passed along to the current
#. application, bypassing Orca's interception of it.
#: ../src/orca/cmdnames.py:500
msgid "Passes the next command on to the current application."
msgstr "இப்போதைய  பயன்பாட்டுக்கு அடுத்த கட்டளையை இயக்குகிறது."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: ../src/orca/cmdnames.py:505
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "ஒரு முந்தைய அரட்டை அறை செய்தியை பேசு, ப்ரெய்ல் முறையில் காட்டு"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: ../src/orca/cmdnames.py:513
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr "நண்பர்கள் தட்டச்சும்போது நாம் வருகையை தெரிவிக்கலாமா என்பதை நிலைமாற்றுகிறது."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: ../src/orca/cmdnames.py:523
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr "அரட்டை அறை குறிப்பான வரலாற்றை தரலாமா என்பதை நிலைமாற்றுகிறது. "

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: ../src/orca/cmdnames.py:534
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr ""
"அரட்டை அறை செய்திகளை அரட்டை அறை பெயரால் முன்னொட்டு அமைக்கலாமா என்பதை மாற்றுகிறது."

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: ../src/orca/cmdnames.py:540
msgid "Line Left"
msgstr "இடது வரி"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: ../src/orca/cmdnames.py:545
msgid "Line Right"
msgstr "வலது வரி"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: ../src/orca/cmdnames.py:550
msgid "Line Up"
msgstr "மேல் வரி"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: ../src/orca/cmdnames.py:555
msgid "Line Down"
msgstr "கீழ் வரி"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:580
msgid "Six Dots"
msgstr "ஆறு புள்ளிகள்"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: ../src/orca/cmdnames.py:587
msgid "Cursor Routing"
msgstr "நிலை காட்டி பொருத்தி"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: ../src/orca/cmdnames.py:594
msgid "Cut Begin"
msgstr "நகலெடுப்பு துவக்கம்"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: ../src/orca/cmdnames.py:605
msgid "Present last notification message."
msgstr "கடைசி அறிவிப்பு செய்தியை முன்வைக்கிறது."

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: ../src/orca/cmdnames.py:609
msgid "Present notification messages list"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் அறிவிப்பை முன்வை"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: ../src/orca/cmdnames.py:613
msgid "Present previous notification message."
msgstr "முந்தைய அறிவிப்பு செய்தியை முன்வைக்கிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:616
msgid "Goes to next character."
msgstr "அடுத்த எழுத்துருவுக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:619
msgid "Goes to previous character."
msgstr "முந்தைய எழுத்துருவுக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:622
msgid "Goes to next word."
msgstr "அடுத்த சொல்லுக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:625
msgid "Goes to previous word."
msgstr "முந்தைய சொல்லுக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:628
msgid "Goes to next line."
msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Goes to previous line."
msgstr "முந்தைய வரிக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:634
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "கோப்பின் தலைக்கு போகிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:637
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "கோப்பின் அடிக்கு போகிறது"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:640
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "வரியின் ஆரம்பத்துக்கு  போகிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:643
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "உவரியின் இறுதிக்கு  போகிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:646
msgid "Goes to the next object."
msgstr "அடுத்த   பொருளுக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:649
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "முந்தைய  பொருளுக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: ../src/orca/cmdnames.py:654
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "இப்போதைய கூட்டு பெட்டியை விரிக்கிறது"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: ../src/orca/cmdnames.py:661
msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation."
msgstr "இயல்பான கெக்கோ மற்றும் ஆர்கா காரட் உலாவல் நடுவே மாறுகிறது"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: ../src/orca/cmdnames.py:670
msgid "Advance live region politeness setting."
msgstr "முன்கூட்டிய  நிகழ்விட மரியாதை அமைப்பு."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: ../src/orca/cmdnames.py:680
msgid "Set default live region politeness level to off."
msgstr "முன்னிருப்பு நிகழ்விட மரியாதை மட்டத்தை இல்லை என ஆக்கு."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live
#. messages.
#: ../src/orca/cmdnames.py:686
msgid "Review live region announcement."
msgstr "நிகழ்விட அறிக்கையை  மீள்பார்வை செய்க."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: ../src/orca/cmdnames.py:697
msgid "Monitor live regions."
msgstr "நிகழ்விடங்களை கண்காணி."

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user
#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse.
#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the
#. mouse over and return the user to the object he/she was in.
#: ../src/orca/cmdnames.py:704
msgid "Moves focus into and away from the current mouse over."
msgstr "குவிப்பை நடப்பு சொடுக்கி இடத்திற்கு உள்ளும் வெளியேவும் நகர்த்துகிறது. "

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: ../src/orca/cmdnames.py:709
msgid "Set the row to use as dynamic column headers."
msgstr "இயங்கு நிலை பத்தி தலைப்புகளாக பயன்படுத்த வரியை அமைக்கவும்"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: ../src/orca/cmdnames.py:715
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "இயங்கு பத்தி தலைப்புகளை நீக்குகிறது"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: ../src/orca/cmdnames.py:720
msgid "Set the column to use as dynamic row headers."
msgstr "இயங்கு நிலை வரி தலைப்புகளாக பயன்படுத்த பத்தியை அமைக்கவும்"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: ../src/orca/cmdnames.py:726
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "இயங்கு வரி தலைப்புகளை நீக்குகிறது"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: ../src/orca/cmdnames.py:730
msgid "Presents the contents of the input line."
msgstr "உள்ளீடு வரியின் உள்ளடக்கங்களை தருகிறது."

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret
#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next
#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal
#. writing functions.
#: ../src/orca/cmdnames.py:737
msgid "Toggles structural navigation keys."
msgstr "அமைப்பு உலாவல் விசைகளை மாற்றுகிறது. "

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is
#. a named spot that one can jump to.
#: ../src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Goes to previous anchor."
msgstr "முந்தைய  நங்கூர இடத்துக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is
#. a named spot that one can jump to.
#: ../src/orca/cmdnames.py:745
msgid "Goes to next anchor."
msgstr "அடுத்த  நங்கூர இடத்துக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:748
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "முந்தைய பெரு மேற்கோளுக்கு செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:751
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "அடுத்த  பெரு மேற்கோளுக்கு செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:754
msgid "Displays a list of blockquotes."
msgstr "பெரு மேற்கோள் பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:757
msgid "Goes to previous button."
msgstr "முந்தைய பொத்தானுக்கு செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:760
msgid "Goes to next button."
msgstr "அடுத்த பொத்தானுக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:763
msgid "Displays a list of buttons."
msgstr "பொத்தான்கள் பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:766
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "முந்தைய தேர்வு  பெட்டிக்கு  செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:769
msgid "Goes to next check box."
msgstr "அடுத்த தேர்வு  பெட்டிக்கு  செல்கிறது.."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:772
msgid "Displays a list of check boxes."
msgstr "தேர்வு  பெட்டி பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:775
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "முந்தைய கூட்டுப்பெட்டிக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:778
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "அடுத்த கூட்டுப்பெட்டிக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:781
msgid "Displays a list of combo boxes."
msgstr "கூட்டுப்பெட்டிகள் பட்டியலை காட்டுகிறது."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:784
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "முந்தைய உள்ளீட்டுக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:787
msgid "Goes to next entry."
msgstr "அடுத்த உள்ளீட்டுக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:790
msgid "Displays a list of entries."
msgstr "உள்ளீட்டுகள் பட்டியலை காட்டுகிறது."

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:793
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "முந்தைய படிவ புலத்துக்கு செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:796
msgid "Goes to next form field."
msgstr "அடுத்த படிவ புலத்துக்கு செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:799
msgid "Displays a list of form fields."
msgstr "படிவ புலங்கள் பட்டியலை காட்டுகிறது."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:802
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "முந்தைய தலைப்புக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:805
msgid "Goes to next heading."
msgstr "அடுத்த தலைப்புக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:808
msgid "Displays a list of headings."
msgstr "தலைப்புகள் பட்டியலை காட்டுகிறது."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:812
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "மட்டம் %d இல் முந்தைய தலைப்புக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:816
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "மட்டம் %d இல் அடுத்த  தலைப்புக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:820
#, python-format
msgid "Displays a list of headings at level %d."
msgstr "அடுக்கு %d இல்  தலைப்புகள் பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:825
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "முந்தைய புத்தகக் குறிக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:830
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "அடுத்த புத்தகக் குறிக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:835
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "முந்தைய பெரிய பொருளுக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:840
msgid "Goes to next large object."
msgstr "அடுத்த பெரிய பொருளுக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:845
msgid "Displays a list of large objects."
msgstr "பெரிய பொருட்களின் பட்டியலை காட்டுகிறது."

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:848
msgid "Displays a list of links."
msgstr "தொடுப்புகள் பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:851
msgid "Goes to previous list."
msgstr "முந்தைய பட்டியலுக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:854
msgid "Goes to next list."
msgstr "அடுத்த பட்டியலுக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:857
msgid "Displays a list of lists."
msgstr "பட்டியல் பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:860
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "முந்தைய பட்டியல் உருப்படிக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:863
msgid "Goes to next list item."
msgstr "அடுத்த பட்டியல் உருப்படிக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:866
msgid "Displays a list of list items."
msgstr "உருப்படிகள் பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:871
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "முந்தைய நிகழ்விடத்துக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:876
msgid "Goes to next live region."
msgstr "அடுத்த  நிகழ்விடத்துக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:881
msgid "Goes to the last live region which made an announcement."
msgstr "கடைசியாக ஒரு அறிக்கை வெளியிட்ட நிகழ்விடத்துக்கு செல்க"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:884
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "முந்தைய பத்திக்கு செல்கிறது. ."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:887
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "அடுத்த  பத்திக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:890
msgid "Displays a list of paragraphs."
msgstr "பத்திகள் பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "முந்தைய  ரேடியோ பொத்தானுக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:896
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "அடுத்த ரேடியோ பொத்தானுக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Displays a list of radio buttons."
msgstr "தேர்வு பொத்தான் பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:903
msgid "Goes to previous separator."
msgstr "முந்தைய பிரிப்பானுக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:907
msgid "Goes to next separator."
msgstr "அடுத்த பிரிப்பானுக்கு செல்கிறது."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:910
msgid "Goes to previous table."
msgstr "முந்தைய  அட்டவணைக்கு  செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:913
msgid "Goes to next table."
msgstr "அடுத்த அட்டவணைக்கு செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:916
msgid "Displays a list of tables."
msgstr "அட்டவணை பட்டியலை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:919
msgid "Goes down one cell."
msgstr "ஒரு அறை கீழ் பக்கம் செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:922
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "ஒரு அட்டவணையில் முதல் அறைக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:925
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "ஒரு அட்டவணையில் கடைசி அறைக்கு செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:928
msgid "Goes left one cell."
msgstr "ஒரு அறை இடது பக்கம் செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:931
msgid "Goes right one cell."
msgstr "ஒரு அறை வலது பக்கம் செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:934
msgid "Goes up one cell."
msgstr "ஒரு அறை மேல் பக்கம் செல்கிறது"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:937
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "முந்தைய முன்னம் பார்க்காத தொடுப்புக்கு செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:940
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "அடுத்த முன்னம் பார்க்காத தொடுப்புக்கு செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:943
msgid "Displays a list of unvisited links."
msgstr " முன்னம் பார்க்காத தொடுப்புகளை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:946
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "முந்தைய  முன்னம் பார்த்த தொடுப்புக்கு செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:949
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "அடுத்த முன்னம் பார்த்த தொடுப்புக்கு செல்கிறது "

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:952
msgid "Displays a list of visited links."
msgstr "முன்னம் பார்த்த தொடுப்புகளை காட்டுகிறது"

#. Translators: this is the action name for
#. the 'toggle' action. It must be the same
#. string used in the *.po file for gail.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:1050 ../src/orca/generator.py:474
#: ../src/orca/generator.py:723 ../src/orca/generator.py:765
#: ../src/orca/generator.py:811
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:121
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:635
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 ../src/orca/tutorialgenerator.py:598
msgid "toggle"
msgstr "மாற்றி"

#. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation model to work
#. around issues in Gecko/Firefox. In some versions of Firefox, we must perform
#. a focus grab on each object being navigated in order for things to work as
#. expected; in other versions of Firefox, we must avoid doing so in order for
#. things# to work as expected. We cannot identify with certainty which situation
#. the user is in, so we must provide this as an option within Orca.
#: ../src/orca/guilabels.py:40
msgid "_Grab focus on objects when navigating"
msgstr "_G  உலாவும் போது பொருட்கள் மீது குவிப்பு வைக்கவும்"

#. Translators: When the user arrows up and down in HTML content, and Orca is
#. controlling the caret, the user might want Orca to always position the
#. cursor at the beginning of the line (as opposed to the position directly
#. above/below the current cursor position). Different users have different
#. preferences. This string is the label for a checkbox which allows users
#. to set the line-positioning behavior they want.
#: ../src/orca/guilabels.py:49
msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
msgstr "(_P) செங்குத்தாக உலாவும் போது நிலைக்காட்டியை வரியின் ஆரம்பத்தில் வைக்கவும்."

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: ../src/orca/guilabels.py:53
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "(_b) நண்பர்கள் தட்டச்சும்போது என் வருகையை தெரிவி"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: ../src/orca/guilabels.py:58
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "(_m) அரட்டை அறை குறிப்பான வரலாற்றை தருக"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: ../src/orca/guilabels.py:65
msgid "Speak messages from"
msgstr "இவரிடமிருந்து செய்தியை கூறுக"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: ../src/orca/guilabels.py:70
msgid "All cha_nnels"
msgstr "(_n) அனைத்து வாய்க்கால்களும்"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substituion is for the application name (e.g Pidgin).
#: ../src/orca/guilabels.py:75
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "(_y) எந்த %s சாளரம் திறந்து இருந்தாலும் அனைத்து ஓடைகளும் "

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: ../src/orca/guilabels.py:80
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "அதன் சாளரம் செயலில் இருந்தால் மட்டும் ஒரு வாய்க்கால்"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: ../src/orca/guilabels.py:84
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "(_S) அரட்டை அறை பெயரை கூறுக"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: ../src/orca/guilabels.py:90
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "குரல் தொகுப்பி: "

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: ../src/orca/guilabels.py:95
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "ஒத்திசைந்த உரையில் குறைந்த பட்ச நீளம்"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: ../src/orca/guilabels.py:99
msgid "Find Options"
msgstr "தேடல் தேர்வுகள்"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: ../src/orca/guilabels.py:105
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "(_y) தேடல் போது மாறிய வரிகளை மட்டும் கூறுக"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: ../src/orca/guilabels.py:111
msgid "Speak results during _find"
msgstr "(_f) தேடல் பதில் கிடைத்தபோது கூறுக"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ta.po (orca.HEAD.ta)  #-#-#-#-#
#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#. Translators: Key Binding is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.
#.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Column header for keybinding list
#: ../src/orca/guilabels.py:121 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:313
#: zim/gui/preferencesdialog.py:589
msgid "Key Binding"
msgstr "விசை பிணைப்பு"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: ../src/orca/guilabels.py:127
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "பெரும்குறி"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: ../src/orca/guilabels.py:133
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "பொத்தான்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: ../src/orca/guilabels.py:139
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "தலைப்பு"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: ../src/orca/guilabels.py:145
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "தேர்வுபெட்டி"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: ../src/orca/guilabels.py:151
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "சேர்க்கை பெட்டி"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: ../src/orca/guilabels.py:157
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: ../src/orca/guilabels.py:163
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "தலைப்பு"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: ../src/orca/guilabels.py:169
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: ../src/orca/guilabels.py:176
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "மட்டம்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: ../src/orca/guilabels.py:182
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "இணைப்பு"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: ../src/orca/guilabels.py:188
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "பட்டியல்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: ../src/orca/guilabels.py:194
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "பட்டியல்உருப்படி"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: ../src/orca/guilabels.py:200
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "பொருள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: ../src/orca/guilabels.py:206
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "பத்தி"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: ../src/orca/guilabels.py:212
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "தேர்வுபொத்தான்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:219
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "பங்கு"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: ../src/orca/guilabels.py:225
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படி"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:232
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "நிலை"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: ../src/orca/guilabels.py:238
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "உரை"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: ../src/orca/guilabels.py:244
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "யூஆர்ஐ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: ../src/orca/guilabels.py:250
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:255
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "பெரு மேற்கோள்கள் "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:260
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "பொத்தான்கள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:265
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "தேர்வுபெட்டிகள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:270
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "சேர்க்கை பெட்டிகள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:275
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "உள்ளீடுகள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:280
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "படிவ புலங்கள் "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:285
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr " தலைப்புகள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: ../src/orca/guilabels.py:291
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "அடுக்கு %d இல்  தலைப்புகள் "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:298
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "பெரிய பொருட்கள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:303
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "இணைப்புகள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:308
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "பட்டியல்கள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:313
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "பட்டியல்உருப்படிகள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:318
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "பத்திகள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:323
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "தேர்வுபொத்தான்கள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:328
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "அட்டவணைகள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:333
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr " முன்னம் பார்க்காத தொடுப்புகள்"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:338
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "முன்னம் பார்த்த தொடுப்புகள்"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: ../src/orca/guilabels.py:343
msgid "Page Navigation"
msgstr "பக்கம் உலாவல்"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: ../src/orca/guilabels.py:349
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "(_l) முதன் முறை ஒரு பக்கம் ஏற்றப்பட்ட போது தானியங்கியாக பேச ஆரம்பி"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: ../src/orca/guilabels.py:357
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s முன்னிருப்பு குரல் "

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: ../src/orca/guilabels.py:361
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "ஸ்பீச் டிஸ்பேச்சர்"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: ../src/orca/guilabels.py:366
msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
msgstr "ஸ்பெரட் ஷீட் அறை ஆயத்தொலவுகளை கூறுக"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:370
msgid "Announce cell _header"
msgstr "(_h) அறை தலைப்பை அறிவிக்க"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:374
msgid "Table Navigation"
msgstr "அட்டவணை உலாவல்"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:378
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "(_b) வெற்று அறைகளை தவிர்க்கவும்"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: ../src/orca/guilabels.py:382
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "(_c) அறையின் ஆயத்தொலைவுகளை கூறு"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: ../src/orca/guilabels.py:387
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "(_m) பல அறை வீச்சை கூறு"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: ../src/orca/guilabels.py:394
msgid "Use _Orca Caret Navigation"
msgstr "(_O) ஆர்கா காரட் உலாவலை பயன்படுத்து"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: ../src/orca/guilabels.py:399
msgid "Use Orca _Structural Navigation"
msgstr "ஆர்கா _அமைப்பு உலாவலை பயன்படுத்து"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:111
msgid "Caps_Lock"
msgstr "தலைப்பெழுத்து பூட்டு (_L)"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:118
msgid "Alt_R"
msgstr "வலது ஆல்ட் "

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:128
msgid "Meta2"
msgstr "மெடா2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:135
msgid "Alt_L"
msgstr "இடது ஆல்ட் "

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:157
msgid "double click"
msgstr "இரட்டிப்பு சொடுக்கு"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:163
msgid "triple click"
msgstr "மூன்று சொடுக்கு"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "ஷிப்ட்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:46
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "ஆல்ட் "

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:50
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "கன்ட்ரோல்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:58
msgid "left alt"
msgstr "இடது ஆல்ட்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:62
msgid "left control"
msgstr "இடது கன்ட்ரோல்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:70
msgid "right alt"
msgstr "வலது ஆல்ட்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:74
msgid "right control"
msgstr "வலது கன்ட்ரோல்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:78
msgid "left meta"
msgstr "இடது மெடா"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:82
msgid "right meta"
msgstr "வலது ஆல்ட்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:86
msgid "num lock"
msgstr "எண் பூட்டு "

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:90
msgid "caps lock"
msgstr "தலைப்பெழுத்து பூட்டு"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:94
msgid "scroll lock"
msgstr "சுருள் பட்டை"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102
#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110
msgid "page up"
msgstr "பக்கம்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118
#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126
msgid "page down"
msgstr "பக்கம் கீழே"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:134
msgid "left tab"
msgstr "இடது டேப்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:142
msgid "backspace"
msgstr "பின் செல்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:146
msgid "return"
msgstr "அடுத்து"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:150
msgid "enter"
msgstr "உள்ளிடு"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:186
msgid "left super"
msgstr "இடது சூப்பர்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:190
msgid "right super"
msgstr "வலது சூப்பர்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:198
msgid "ISO level 3 shift"
msgstr "ஐசோ மட்டம்  3 ஷிப்ட்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:210
msgid "mode switch"
msgstr "முறைமை மாற்றி"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:214
msgid "escape"
msgstr "விடுபடு"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222
msgid "insert"
msgstr "இடை செருகு"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:250
msgid "begin"
msgstr "ஆரம்பம்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:260
msgid "acute"
msgstr "அக்யூட்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:265
msgid "circumflex"
msgstr "ஸர்க்ளம்ப்லெக்ஸ்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:275
msgid "diaeresis"
msgstr "டயரெஸிஸ்"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:294
msgid "minus"
msgstr "mnu"

#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: ../src/orca/messages.py:40
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "பயன்பாடு"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: ../src/orca/messages.py:43
msgid "blank"
msgstr "வெற்று"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: ../src/orca/messages.py:53
msgid "bookmark entered"
msgstr "புத்தகக்குறி உள்ளிடப்பட்டது"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the comparative locations of the current
#. object and the bookmarked object could not be determined.
#: ../src/orca/messages.py:60
msgid "comparison unknown"
msgstr "தெரியாத ஒப்பீடு"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the current object is the same object
#. pointed to by a given bookmark.
#: ../src/orca/messages.py:67
msgid "bookmark is current object"
msgstr "புத்தகக்குறி இப்போதைய பொருள்"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the current object's parent and the
#. bookmarked object's parent are the same.
#: ../src/orca/messages.py:74
msgid "bookmark and current object have same parent"
msgstr "புத்தகக்குறி மற்றும் இப்போதைய பொருள் ஒரே பெற்றோர் கொண்டவை"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user to indicate the current object and the bookmarked
#. object share a common ancestor.
#: ../src/orca/messages.py:81
#, python-format
msgid "shared ancestor %s"
msgstr "பகிர்ந்த மூதாதையர் %s"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: ../src/orca/messages.py:88
msgid "bookmarks saved"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் சேமிக்கப்பட்டன"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: ../src/orca/messages.py:95
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் சேமிக்கப்பட முடியவில்லை"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
#. them along to the current application when they are not Orca commands. This
#. command causes the next command issued to be passed along to the current
#. application, bypassing Orca's interception of it.
#: ../src/orca/messages.py:101
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "தவிர்ப்பு முறைமையை செயல்படுத்து."

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/
#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool).
#: ../src/orca/messages.py:105
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "கணிப்பு பொறியை பெற முடியவில்லை"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:115
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "சின்னம்"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:125
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "எழுத்து மேல்நிலை பாங்கு சின்னத்துக்கு அமைக்கப்பட்டது"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:135
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "எதுவும் இல்லை"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:145
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "எழுத்து மேல்நிலை பாங்கு எதற்கும் அமைக்கப்படவில்லை"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:155
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "சொல்லு"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/messages.py:165
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "எழுத்து மேல்நிலை பாங்கு சொல்வதற்கு அமைக்கப்பட்டது"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: ../src/orca/messages.py:171
msgid "Gecko is controlling the caret."
msgstr "கெக்கோ காரட் ஐ கட்டுப்படுத்துகிறது."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: ../src/orca/messages.py:177
msgid "Orca is controlling the caret."
msgstr "ஆர்கா காரட் ஐ கட்டுப்படுத்துகிறது."

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: ../src/orca/messages.py:180
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "அறை %s"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:187
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "நண்பர்கள் தட்டச்சும்போது தெரிவிக்காதே"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:194
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "நண்பர்கள் தட்டச்சும்போது தெரிவி"

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: ../src/orca/messages.py:202
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "அரட்டை அறை %s இலிருந்து செய்தி"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: ../src/orca/messages.py:208
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "புதிய அரட்டை தத்தல் %s"

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:217
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "அரட்டை அறை பெயரை பேசாதே"

#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:226
msgid "speak chat room name."
msgstr "அரட்டை அறை பெயரை பேசு"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:235
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "அரட்டை அறை குறிப்பான வரலாற்றை தராதே."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:243
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "அரட்டை அறை குறிப்பான வரலாற்றை தருக"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box.
#: ../src/orca/messages.py:247
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தான் %s "

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consequtive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: ../src/orca/messages.py:253
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr "கீழொட்டு %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consequtive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: ../src/orca/messages.py:259
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr "மேலெழுத்து %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: ../src/orca/messages.py:265
msgid "entire document selected"
msgstr "முழு ஆவணம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End.
#: ../src/orca/messages.py:271
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஆவணம்"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End.
#: ../src/orca/messages.py:277
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து தேர்வு நீக்கப்பட்ட ஆவணம்"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: ../src/orca/messages.py:283
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஆவணம்"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: ../src/orca/messages.py:289
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திற்கு தேர்வு நீக்கப்பட்ட ஆவணம்"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: ../src/orca/messages.py:294
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "இயங்கு பத்தி %d க்கு வரி தலைப்பு  அமை  "

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: ../src/orca/messages.py:300
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "இயங்கு பத்தி  தலைப்பு நிரல் நீக்கப்பட்டது"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: ../src/orca/messages.py:306
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "இயங்கு வரி தலைப்பு பத்தி %s க்கு அமைக்கப்பட்டது"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: ../src/orca/messages.py:312
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "இயங்கு வரி தலைப்பு சுத்தப்படுத்தப்பட்டது"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: ../src/orca/messages.py:319
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f கிலோபைட்டுகள்"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: ../src/orca/messages.py:322
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f மெகாபைட்டுகள்"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: ../src/orca/messages.py:334
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "உள்ளடக்கத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு பின் சேர்த்தது"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: ../src/orca/messages.py:342
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "உள்ளடக்கத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு பிரதி எடுத்த"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: ../src/orca/messages.py:350
msgid "Not using flat review."
msgstr "தட்டை ஆய்வு பாங்கை பயன்படுத்தவில்லை"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: ../src/orca/messages.py:357
msgid "Entering flat review."
msgstr "தட்டை ஆய்வு பாங்கில் செல்கிறது"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: ../src/orca/messages.py:364
msgid "Leaving flat review."
msgstr "தட்டை ஆய்வில் இருந்து வெளி செல்கிறது"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: ../src/orca/messages.py:368
msgid "has formula"
msgstr "சூத்திரத்தை கொண்டுள்ளது"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#. Translators: The following string is spoken to let the user
#. know that he/she is on a link within an image map. An image
#. map is an image/graphic which has been divided into regions.
#. Each region can be clicked on and has an associated link.
#. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more
#. information and examples.
#.
#: ../src/orca/messages.py:375
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149
msgid "image map link"
msgstr "வரைபட பட இணைப்பு"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:389
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "விசை"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:401
msgid "Key echo set to key."
msgstr "விசை எதிரொலிப்பு  விசை க்கு அமைக்கப்பட்டது."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:415
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:427
msgid "Key echo set to None."
msgstr "விசை எதிரொலிப்பு  ஏதுமில்லை க்கு அமைக்கப்பட்டது."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:441
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "விசை மற்றும் சொல்"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:453
msgid "Key echo set to key and word."
msgstr "விசை எதிரொலிப்பு விசை மற்றும் சொல் க்கு அமைக்கப்பட்டது."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:467
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "வாக்கியம்"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:479
msgid "Key echo set to sentence."
msgstr "விசை எதிரொலிப்பு  வாக்கியத்துக்கு அமைக்கப்பட்டது."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:493
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "சொல்"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:505
msgid "Key echo set to word."
msgstr "விசை எதிரொலிப்பு  சொல்லுக்கு அமைக்கப்பட்டது."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:519
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "சொல் மற்றும் வாக்கியம்"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: ../src/orca/messages.py:531
msgid "Key echo set to word and sentence."
msgstr "விசை எதிரொலிப்பு சொல் மற்றும் வாக்கியத்துக்கு அமைக்கப்பட்டது."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:541
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:546
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "உள்ளடக்கம் மற்றும் ஒழுங்கு இவற்றை சொல்லுவதை செயல் நீக்குகிறது"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:551
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:556
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "உள்ளடக்கம் மற்றும் ஒழுங்கு இவற்றை சொல்லுவதை செயலாக்குகிறது"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: ../src/orca/messages.py:564
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "கற்கும் முறை.  வெளியேற விடுபடு விசையை அழுத்தவும்."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: ../src/orca/messages.py:573
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To get a list of "
"Orca's default shortcuts, press 1. To get a list of Orca's shortcuts for the "
"current application, press 2. To view Orca's documentation, press F1. To "
"exit learn mode, press the escape key."
msgstr ""
"கற்கும் முறைக்கு நுழைகிறது. எந்த விசையின் பயன்பாட்டையும் அறிய அந்த விசையை அழுத்துக. "
"எல்லா ஓர்கா முன்னிருப்பு குறுக்கு விசைகளின் பட்டியலை பெற 1 ஐ அழுத்துக; நடப்பு நிரலின் "
"ஓர்கா  குறுக்கு விசைகளின் பட்டியலை பெற 2 ஐ அழுத்துக. ஆவணங்களை காண எஃப் 1 ஐ அழுத்துக. "
"கற்கும் முறையிலிருந்து வெளியேற எஸ்கேப் விசையை அழுத்தவும்."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:583
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து கீழே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரி"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up.
#: ../src/orca/messages.py:589
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து மேலே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரி"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:596
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து கீழே தேர்வு நீக்கப்பட்ட வரி"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Shift+Up.
#: ../src/orca/messages.py:603
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து மேலே தேர்வு நீக்கப்பட்ட வரி"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: ../src/orca/messages.py:611
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "கற்கும் முறையிலிருந்து வெளியேறுகிறது."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:617
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து மேலே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரி"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:623
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து கீழே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரி"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: ../src/orca/messages.py:630
msgid "same page"
msgstr "அதே பக்கம்"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: ../src/orca/messages.py:634
msgid "same site"
msgstr "அதே இடம்"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: ../src/orca/messages.py:638
msgid "different site"
msgstr "வேறு இடம்"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: ../src/orca/messages.py:643
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s இணைப்பு %(file)s க்கு "

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: ../src/orca/messages.py:646
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s இணைப்பு"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: ../src/orca/messages.py:652
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr ""
"பட்டியலில் மேலே கீழே போக மேலே, கீழே அம்புக்குறிகளை பயன்படுத்துக. வெளியேற விடுபடு "
"விசையை அழுத்தவும்."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: ../src/orca/messages.py:662
msgid "All live regions set to off"
msgstr "நிகழ்விடங்கள்  நீக்கியதாக அமை."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: ../src/orca/messages.py:672
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "நிகழ்விட மரியாதை மட்டங்கள் மீட்டமைக்கப்பட்டன"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:681
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "மரியாதை மட்டம் %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:691
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "நிகழ்விடத்தை உறுதி என அமைக்க"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:701
msgid "setting live region to off"
msgstr "நிகழ்விடம் செயல்நீக்கு"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:711
msgid "setting live region to polite"
msgstr "நிகழ்விடத்தை மரியாதை என அமைக்க "

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:721
msgid "setting live region to rude"
msgstr "நிகழ்விடத்தை மரியாதை கெட்ட என அமைக்க"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: ../src/orca/messages.py:732
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "நிகழ்விட கண்காணிப்பு விலக்கு"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: ../src/orca/messages.py:743
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "நிகழ்விட கண்காணிப்பு இயக்கு"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:750
msgid "no live message saved"
msgstr "நிகழ் செய்திகள் இல்லை"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: ../src/orca/messages.py:757
msgid "Live region support is off"
msgstr "நிகழிடம் ஆதரவு நீக்குக"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: ../src/orca/messages.py:762
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "காணவில்லை"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: ../src/orca/messages.py:767
msgid "Could not find current location."
msgstr "தற்போதைய இடத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: ../src/orca/messages.py:774
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "நிறுத்து"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: ../src/orca/messages.py:781
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "இயக்கு"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: ../src/orca/messages.py:785
msgid "misspelled"
msgstr "தவறான எழுத்துக் கோவை உள்ள சொல்"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: ../src/orca/messages.py:790
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "பிழையாக எழுதிய சொல்: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: ../src/orca/messages.py:795
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "சூழல் %s"

#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#: ../src/orca/messages.py:801
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "சொடுக்கியால் உயிர்ப்புரும் உருப்படி காணப்படவில்லை"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: ../src/orca/messages.py:808
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "பிழை! பொருட்களின் பட்டியலை உருவாக்க முடியவில்லை."

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: ../src/orca/messages.py:813 ../src/orca/object_properties.py:47
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "கிளை நிலை %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: ../src/orca/messages.py:818
msgid "New item has been added"
msgstr "புதிய உருப்படி சேர்க்கப்பட்டது."

#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: ../src/orca/messages.py:822
msgid "No focus"
msgstr "குவிப்பு இல்லை"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: ../src/orca/messages.py:826
msgid "No application has focus."
msgstr "எந்த பயன்பாடும் குவிப்பில் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from anchor to
#. anchor. (An anchor is a named spot that one can jump to.) This is a detailed
#. message which will be presented to the user if no more anchors can be found.
#: ../src/orca/messages.py:831
msgid "No more anchors."
msgstr "மேலும் நங்கூரம் இல்லை."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:836
msgid "No more blockquotes."
msgstr "பெரு மேற்கோள் ஏதும் இனி இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: ../src/orca/messages.py:841
msgid "No more buttons."
msgstr "பொத்தான் மேலுமில்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:846
msgid "No more check boxes."
msgstr "தேர்வு  பெட்டி மேலும் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:852
msgid "No more large objects."
msgstr "பெரிய பொருட்கள் ஏதும் இனி இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:857
msgid "No more combo boxes."
msgstr "கூட்டுப்பெட்டி மேலும் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: ../src/orca/messages.py:862
msgid "No more entries."
msgstr "உள்ளீடு மேலும் இல்லை."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: ../src/orca/messages.py:867
msgid "No more form fields."
msgstr "படிவ புலங்கள் ஏதும் இனி இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: ../src/orca/messages.py:872
msgid "No more headings."
msgstr "மேலும் தலைப்புகள் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: ../src/orca/messages.py:878
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "அடுக்கு %d இல் மேலும் தலைப்புகள் இல்லை"

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: ../src/orca/messages.py:884
msgid "No landmark found."
msgstr "புத்தகக் குறி மேலும் இல்லை."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: ../src/orca/messages.py:889
msgid "No more links."
msgstr "மேலும் தொடுப்புகள் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: ../src/orca/messages.py:894
msgid "No more lists."
msgstr "மேலும் பட்டியல்கள் ஏதும் இனி இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: ../src/orca/messages.py:899
msgid "No more list items."
msgstr "பட்டியல் உருப்படி மேலும் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/messages.py:906
msgid "No more live regions."
msgstr " மேலும்  நிகழ்விடம் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: ../src/orca/messages.py:911
msgid "No more paragraphs."
msgstr "பத்திகள்  மேலும் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: ../src/orca/messages.py:916
msgid "No more radio buttons."
msgstr "தேர்வு பொத்தான் மேலும் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: ../src/orca/messages.py:921
msgid "No more separators."
msgstr "பிரிப்பான்கள்  மேலும் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: ../src/orca/messages.py:926
msgid "No more tables."
msgstr "மேலும் அட்டவணைகள் இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: ../src/orca/messages.py:931
msgid "No more unvisited links."
msgstr "மேலும் முன்னம் பார்க்காத தொடுப்புகள் ஏதும் இனி இல்லை"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: ../src/orca/messages.py:936
msgid "No more visited links."
msgstr "மேலும் முன்னம் பார்த்த தொடுப்புகள் ஏதும் இனி இல்லை"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: ../src/orca/messages.py:944
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "கீழ்"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of
#. notifications mode is being exited.
#: ../src/orca/messages.py:948
msgid "Exiting list notification messages mode."
msgstr "பட்டியல் அறிவிப்பு செய்திகள் முறையிலிருந்து வெளியேறுகிறது."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: ../src/orca/messages.py:952
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "மேல்"

#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode.
#: ../src/orca/messages.py:955
msgid "Press h for help.\n"
msgstr "உதவிக்கு h விசையை அழுத்துக.\n"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate within
#. the list notifications mode.
#: ../src/orca/messages.py:960
msgid ""
"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
"Press Escape to exit.\n"
"Press Space to repeat the last message read.\n"
"Press one digit to read a specific message.\n"
msgstr ""
"மேலே, கீழே, இல்லம், கடைசி விசைகளை பட்டியலில் உலாவ பயன்படுத்துக.\n"
"வெளியேற விடுபடு விசையை அழுத்தவும்.\n"
"கடைசி செய்தியை படிக்க இடைவெளி விசையை அழுத்தவும்.\n"
"ஒரு குறிப்பிட்ட செய்தியை படிக்க ஒரு எண்ணை அழுத்தவும்.\n"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: ../src/orca/messages.py:967
msgid "No notification messages"
msgstr "அறிவிப்பு செய்திகள் ஏதும் இல்லை"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: ../src/orca/messages.py:981
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "ஏற்றுகிறது.  தயைசெய்து காத்திருக்கவும்."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: ../src/orca/messages.py:985
msgid "Finished loading."
msgstr "ஏற்றல் முடிந்தது  "

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: ../src/orca/messages.py:990
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "%s. ஐ ஏற்றல் முடிந்தது  "

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:996
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்கம்"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:1002
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பக்கம்"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:1008
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து தேர்வு நீக்கப்பட்ட பக்கம்"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:1014
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திற்கு தேர்வு நீக்கப்பட்ட பக்கம்"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:1020
msgid "paragraph selected down from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து கீழே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பத்தி"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP.
#: ../src/orca/messages.py:1026
msgid "paragraph selected up from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து மேலே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பத்தி"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:1033
msgid "paragraph unselected down from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து கீழே தேர்வு நீக்கப்பட்ட பத்தி"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+UP.
#: ../src/orca/messages.py:1040
msgid "paragraph unselected up from cursor position"
msgstr "நிலைகாட்டி இடத்திலிருந்து மேலே தேர்வு நீக்கப்பட்ட பத்தி"

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: ../src/orca/messages.py:1044
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "காட்சிவில்லை %(position)d  %(count)d இல்"

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: ../src/orca/messages.py:1051
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "வரியுரு %s க்கு அமைக்கப்பட்டது."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/messages.py:1058
msgid "No profiles found."
msgstr "வரியுருக்கள் ஏதும் காணப் படவில்லை"

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: ../src/orca/messages.py:1063
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "%d முன்னேற்ற பட்டை"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1069
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1075
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "நிறுத்தற்குறி நிலை எல்லாவற்றுக்கும் என அமைக்கப்பட்டது"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1081
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "அனேகமாக அனைத்தும்"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1087
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "நிறுத்தற்குறி நிலை அனேகமாக அனைத்தும்  என அமைக்கப்பட்டது"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1093
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1099
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "நிறுத்தற்குறி நிலை ஏதுமில்லை என அமைக்கப்பட்டது"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1105
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "சில"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1111
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "நிறுத்தற்குறி நிலை சில என அமைக்கப்பட்டது"

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: ../src/orca/messages.py:1115
msgid "Searching."
msgstr "தேடுகிறது."

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: ../src/orca/messages.py:1119
msgid "Search complete."
msgstr "தேடல் முடிந்தது"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: ../src/orca/messages.py:1123
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "ஆர்கா பயனர் அமைவுகள் மீண்டும் ஏற்றப்பட்டது."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: ../src/orca/messages.py:1127
msgid "Speech disabled."
msgstr "குரலை செயல்நீக்கு"

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: ../src/orca/messages.py:1131
msgid "Speech enabled."
msgstr "குரலை செயல்படுத்து."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/messages.py:1134
msgid "faster."
msgstr "வேகமாக."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/messages.py:1137
msgid "slower."
msgstr "மெதுவாக."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/messages.py:1140
msgid "higher."
msgstr "உயர்ந்த."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/messages.py:1143
msgid "lower."
msgstr "குறைந்த."

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: ../src/orca/messages.py:1149
msgid " dot dot dot"
msgstr " புள்ளி புள்ளி புள்ளி"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: ../src/orca/messages.py:1152
msgid "Welcome to Orca."
msgstr "Orca உங்களை வரவேற்கிறது."

#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. This message
#. is presented immediately before the GUI is shown.
#: ../src/orca/messages.py:1156
msgid "Starting Orca Preferences."
msgstr "ஆர்கா விருப்பங்கள்"

#. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI for
#. allowing users to set application specific settings from within Orca for
#. the application that currently has focus.
#: ../src/orca/messages.py:1161
#, python-format
msgid "Starting Orca Preferences for %s."
msgstr " %s க்கு ஆர்கா விருப்பங்கள் துவக்கப்படுகிறது"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: ../src/orca/messages.py:1164
msgid "Goodbye."
msgstr "நன்றி."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: ../src/orca/messages.py:1170 ../src/orca/scripts/default.py:4043
msgid "string not found"
msgstr "சரம் காணவில்லை"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: ../src/orca/messages.py:1178
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "அமைப்பு உலாவல் விசைகள் இயங்கவில்லை "

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: ../src/orca/messages.py:1186
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "அமைப்பு உலாவல் விசைகள் இயங்குகிறன "

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: ../src/orca/messages.py:1194
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "காணவில்லை"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: ../src/orca/messages.py:1197
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "வரி %(row)d, பத்தி %(column)d."

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1201
msgid "End of table"
msgstr "அட்டவணை முடிந்தது"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: ../src/orca/messages.py:1205
msgid "leaving table."
msgstr "அட்டவணையை விட்டு வெளியேறுகிறது."

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:1210
msgid "Speak cell"
msgstr "அறையை பேசு"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:1215
msgid "Speak row"
msgstr "வரியை பேசு"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: ../src/orca/messages.py:1220
msgid "Non-uniform"
msgstr "ஒழுங்கு இல்லாத ."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: ../src/orca/messages.py:1225
msgid "Not in a table."
msgstr "பட்டியலில் இல்லை."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: ../src/orca/messages.py:1229
msgid "Columns reordered"
msgstr "பத்திகள் மீட்டு அமைக்கப்பட்டன"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: ../src/orca/messages.py:1233
msgid "Rows reordered"
msgstr "வரிகள் மீட்டு அமைக்கப்பட்டன"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: ../src/orca/messages.py:1237
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "பத்தி %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: ../src/orca/messages.py:1241
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "பத்தி  %(index)d, %(total)d இல்"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: ../src/orca/messages.py:1246
msgid "Bottom of column."
msgstr "பத்தியின் கீழ் பாகம்."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: ../src/orca/messages.py:1251
msgid "Top of column."
msgstr "பத்தியின் மேல் பாகம்."

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: ../src/orca/messages.py:1255
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "நிரை %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: ../src/orca/messages.py:1259
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "வரி %(index)d, %(total)d இல்"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: ../src/orca/messages.py:1264
msgid "Beginning of row."
msgstr "வரியின் ஆரம்பம்."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: ../src/orca/messages.py:1269
msgid "End of row."
msgstr "வரியின் முடிவு."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: ../src/orca/messages.py:1273
msgid "Row deleted."
msgstr "வரி நீக்கப்பட்டது."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: ../src/orca/messages.py:1277
msgid "Last row deleted."
msgstr "கடைசி வரி நீக்கப்பட்டது."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: ../src/orca/messages.py:1281
msgid "Row inserted."
msgstr "வரி செருகப்பட்டது."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: ../src/orca/messages.py:1286
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "பட்டியலின் இறுதியில் வரி சொருகப்பட்டது."

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: ../src/orca/messages.py:1290
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: ../src/orca/messages.py:1294
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "தேர்வு நீக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: ../src/orca/messages.py:1298
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "யூனிகோட் %s"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: ../src/orca/messages.py:1301
#, python-format
msgid "Orca version %s."
msgstr " ஆர்கா பதிப்பு %s"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: ../src/orca/messages.py:1305
msgid "white space"
msgstr "வெள்ளை இடைவெளி"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: ../src/orca/messages.py:1311
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "கீழுக்கு மடிகிறது  "

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: ../src/orca/messages.py:1317
msgid "Wrapping to top."
msgstr "மேலுக்கு மடிகிறது  "

#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: ../src/orca/messages.py:1322
msgid "0 items"
msgstr "0 உருப்படி"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: ../src/orca/messages.py:1330 ../src/orca/messages.py:1349
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "அறை வீச்சு %d வரி "
msgstr[1] "அறை வீச்சு %d வரிகள்"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: ../src/orca/messages.py:1335
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] "%d பத்தி  "
msgstr[1] "%d பத்திகள் "

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: ../src/orca/messages.py:1342
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "அறை வீச்சு %d பத்தி"
msgstr[1] "அறை வீச்சு %d பத்திகள்"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: ../src/orca/messages.py:1359
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d எழுத்துரு மிக நீளமானது"
msgstr[1] "%d எழுத்துருக்கள் மிக நீளமானவை"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: ../src/orca/messages.py:1367
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d உரையாடல்)"
msgstr[1] "(%d உரையாடல்கள்)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: ../src/orca/messages.py:1373
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d குவிப்பில்லா உரையாடல்"
msgstr[1] "%d குவிப்பில்லா உரையாடல்கள்"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: ../src/orca/messages.py:1377
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d பைட்"
msgstr[1] "%d பைட்கள்"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1386
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d படிவம்"
msgstr[1] "%d படிவங்கள்"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1390
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d தலைப்பு "
msgstr[1] "%d தலைப்புகள்"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: ../src/orca/messages.py:1401
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "%d உருப்படி கிடைத்துள்ளது"
msgstr[1] "%d உருப்படிகள் கிடைத்துள்ளன"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: ../src/orca/messages.py:1405
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "உருப்படி %d உடன் பட்டியல்"
msgstr[1] "உருப்படிகள் %d உடன் பட்டியல்"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: ../src/orca/messages.py:1410
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d செய்தி.\n"
msgstr[1] "%d செய்திகள்.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: ../src/orca/messages.py:1415
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d சதவீதம்"
msgstr[1] "%d சதவீதம்"

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: ../src/orca/messages.py:1421
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "ஆவணத்தில் %d சதவிகிதம் படிக்கப்பட்டது. "
msgstr[1] "ஆவணத்தில் %d சதவிகிதம் படிக்கப்பட்டது. "

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: ../src/orca/messages.py:1429
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s எழுத்துரு"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s எழுத்துருக்கள்"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: ../src/orca/messages.py:1436
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d, %(total)d இல் உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%(index)d, %(total)d இல் உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: ../src/orca/messages.py:1445
#, python-format
msgid "%d Orca default shortcut found."
msgid_plural "%d Orca default shortcuts found."
msgstr[0] "%d ஆர்கா சுருக்கு வழி முன்னிருப்பாக காணப்பட்டது"
msgstr[1] "%d ஆர்கா சுருக்கு வழிகள் முன்னிருப்பாக காணப்பட்டது"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: ../src/orca/messages.py:1453
#, python-format
msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "%(count)d ஆர்கா சுருக்கு விசை %(application)s நிரல்களுக்கு காணப்பட்டது"
msgstr[1] "%(count)d ஆர்கா சுருக்கு விசைகள்  %(application)s நிரல்களுக்கு காணப்பட்டது"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: ../src/orca/messages.py:1460
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d இடைவெளி"
msgstr[1] "%d இடைவெளிகள்"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: ../src/orca/messages.py:1465
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d கீற்று"
msgstr[1] "%d கீற்றுகள்"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: ../src/orca/messages.py:1469
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d அட்டவணை"
msgstr[1] "%d அட்டவணைகள்"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: ../src/orca/messages.py:1473
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "%d வரியுடன் அட்டவணை"
msgstr[1] "%d வரிகளுடன் அட்டவணை"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: ../src/orca/messages.py:1486
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d முன்னம் பார்க்காத தொடுப்பு"
msgstr[1] "%d முன்னம் பார்க்காத தொடுப்புகள்"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: ../src/orca/messages.py:1491
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d முன்னம் பார்த்த தொடுப்பு "
msgstr[1] "%d முன்னம் பார்த்த தொடுப்புகள்"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: ../src/orca/object_properties.py:37
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "வரி %(index)d மீது  %(total)d இல்"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: ../src/orca/object_properties.py:42
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "வரி %(index)d, மீது %(total)d இல்"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: ../src/orca/object_properties.py:54
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "LEVEL %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: ../src/orca/object_properties.py:58
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "கிளை நிலை %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: ../src/orca/object_properties.py:62
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "TREE LEVEL %d"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: ../src/orca/object_properties.py:73
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s level %(level)d"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: ../src/orca/object_properties.py:77
msgid "Icon panel"
msgstr "சின்ன பலகம்"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: ../src/orca/object_properties.py:82
msgid "collapsed"
msgstr "குறுக்கப்பட்டது"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: ../src/orca/object_properties.py:87
msgid "expanded"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்டது"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: ../src/orca/object_properties.py:101
msgid "not checked"
msgstr "சோதிக்காதது"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: ../src/orca/object_properties.py:104
msgid "partially checked"
msgstr "முழுமையாக சோதிக்காதது"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: ../src/orca/object_properties.py:113
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "தேர்வுசெய்தது"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: ../src/orca/object_properties.py:116
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: ../src/orca/object_properties.py:119
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: ../src/orca/object_properties.py:122
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr " முன்னம் பார்த்தது"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: ../src/orca/object_properties.py:125
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr " முன்னம் பார்க்காதது"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: ../src/orca/object_properties.py:129 ../src/orca/object_properties.py:133
msgid "grayed"
msgstr "சாம்பல் நிறமிடப்பட்டது"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: ../src/orca/object_properties.py:140
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "படிக்க மட்டும் "

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: ../src/orca/object_properties.py:147
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "rdonly"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: ../src/orca/object_properties.py:159
msgid "multi-select"
msgstr "பல் தேர்வு "

#. Translators: this text is the description displayed when Orca is
#. launched from the command line and the help text is displayed.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:90
msgid "orca - scriptable screen reader"
msgstr "ஆர்கா குறுநிரல் திரை படிப்பி "

#. Translators: this text is the description displayed when Orca is
#. launched from the command line and the help text is displayed.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:93
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "பிழைகளை orca-list@gnome.orgல் அறிக்கையிடவும்."

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-r, --replace' which tells Orca to replace any existing Orca
#. process(es) that might be running.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:107
msgid "Replace a currently running Orca"
msgstr "தற்போது இயங்கும் ஆர்காவை மாற்று"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions
#. in text form, that the user will need to answer, before Orca will
#. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run
#. from a terminal window.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:116
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "பயனர் முன்னுரிமைகளை அமை (உரை பதிப்பு)"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-l, --list-apps' which prints the names of running applications
#. which can be seen by assistive technologies such as Orca and
#. Accercser.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:124
msgid "Print the known running applications"
msgstr "இயங்கும் தெரிந்த நிரல்களை அச்சிடுகிறது"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-e, --enable' which allows the user to specify an option to
#. enable as Orca is started.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:131
msgid "Force use of option"
msgstr "தேர்வை கட்டாயப்படுத்து"

#. Translators: this string indicates to the user what should be
#. provided when using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command
#. line option.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:135 ../src/orca/orca_bin.py.in:146
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-d, --disable' which allows the user to specify an option to
#. enable as Orca is started.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:142
msgid "Prevent use of option"
msgstr "தேர்வை பயன்படுத்துவதை த்டை செய்க"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-u, --user-prefs' that allows you to specify an alternate
#. location from which to loadr the user preferences.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:166
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "பயனர் முன்னுரிமை அமைப்புக்கு மாற்று  அடைவை பயன்படுத்துக"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '--debug-file' which allows the user to override the default,
#. date-based name of the debugging output file.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:176
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்புக்கு வழு நீக்கு வெளியீட்டை அனுப்புக"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '--debug' which enables debugging output for Orca to be sent to
#. a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion of the string indicates
#. the file name will be formed from the current date and time with
#. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out'
#. portions of this string should not be translated (i.e., it will
#. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the
#. locale.).
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:191
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out கோப்புக்கு வழு நீக்கு வெளியீட்டை அனுப்புக"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca
#. from the command line and includes an invalid option or argument.
#. After the message, the list of invalid items, as typed by the
#. user, is displayed.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:204
msgid "The following are not valid: "
msgstr "பின்வருவன செல்லுபடியாகாதன:"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts
#. to launch Orca from some other environment than the graphical
#. desktop.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:309
msgid "Cannot start Orca because it cannot connect to the Desktop."
msgstr "மேல்மேசைக்கு தொடர்பில்லாததால் ஆர்காவை துவக்க முடியாது"

#. Translators: This message is presented to the user when
#. the specified profile could not be loaded. A profile stores
#. a group of Orca settings configured for a particular purpose,
#. such as a Spanish profile which would include Spanish braille
#. and Spanish text-to-speech.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:330
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "உருவரையை ஏற்ற முடியவில்லை:%s"

#. Translators: This message is presented to the user when
#. he/she tries to launch Orca, but Orca is already running.
#: ../src/orca/orca_bin.py.in:336
msgid ""
"Another Orca process is already running for this session.\n"
"Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one."
msgstr ""
"இந்த அமர்வுக்கு இன்னொரு ஆர்கா செயல் இய்ங்கிக்கொண்டு இருக்கிறது. \n"
"இதை நிறுத்தி புதியதை இயக்க \"orca --replace\" ஐ இயக்கவும்."

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might make the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should be
#. modified to use words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:59
msgid "^[Yy1]"
msgstr "ஆம்"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:60
msgid "^[Nn0]"
msgstr "^[Nn0]"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:131 ../src/orca/orca_console_prefs.py:140
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:158
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "குரல் இருப்பில் இல்லை"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:143
msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "ஆர்கா நிறுவல் வரவேற்கிறது."

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  Speech-dispatcher
#. is an example of a speech system. It provides wrappers
#. around specific speech servers (engines).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:166
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "வேண்டிய குரல் அமைப்பினை தேர்ந்தெடு:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:220
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:272 ../src/orca/orca_console_prefs.py:460
msgid "Enter choice: "
msgstr "விருப்பத்தை உள்ளிடு:"

#. Translators: this is letting the user they input an
#. invalid integer value on the command line and is
#. also requesting they enter a valid integer value.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:186 ../src/orca/orca_console_prefs.py:223
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:278 ../src/orca/orca_console_prefs.py:475
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:477
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "செல்லுபடியாகும் எண்ணை உள்ளிடுக"

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 ../src/orca/orca_console_prefs.py:201
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 ../src/orca/orca_console_prefs.py:243
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "குரல் பயன்படுத்த மாட்டாது.\n"

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200
msgid "No servers available.\n"
msgstr "சேவையங்கள் எதுவும் இல்லை.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list
#. of available speech synthesis engines.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:207
msgid "Select desired speech server."
msgstr "வேண்டிய குரல் சேவையகத்தை தேர்ந்தெடு."

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:239
msgid "No voices available.\n"
msgstr "குரல்கள் எதுவும் இல்லை.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250
msgid "Select desired voice:"
msgstr "வேண்டிய குரலை தேர்ந்தெடு:"

#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the
#. word prior to the caret when the user types a word
#. delimiter.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:321
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "சொல்லாக எதிரொலிப்பினை செயல்படுத்த வேண்டுமா? ஆம் அல்லது இல்லை என உள்ளிடு:"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:331 ../src/orca/orca_console_prefs.py:350
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 ../src/orca/orca_console_prefs.py:393
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:410 ../src/orca/orca_console_prefs.py:428
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:509 ../src/orca/orca_console_prefs.py:528
msgid "Please enter y or n."
msgstr "ஆம் அல்லது இல்லை என உள்ளிடு"

#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the
#. name of a key as the user types on the keyboard.  If the
#. user wants key echo, they will then be prompted for which
#. classes of keys they want echoed.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:340
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "விசை எதிரொலிப்பினை செயல்படுத்த வேண்டுமா? ஆம் அல்லது இல்லை என உள்ளிடு:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. normal text entry keys.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:366
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr ""
"எண் எழுத்து மற்றும் நிறுத்தற்குறி விசைகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா? ஆம் அல்லது இல்லை என "
"உள்ளிடு:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:383
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "மாற்றி விசைகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா? ஆம் அல்லது இல்லை என உள்ளிடு:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. the keys at the top of the keyboard.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:400
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "செயல்பாடு விசைகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா? ஆம் அல்லது இல்லை என உள்ளிடு:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow
#. keys, page up, page down, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:418
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "செயல் விசைகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா? ஆம் அல்லது இல்லை என உள்ளிடு:"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:434
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "வேண்டிய விசைப்பலகை அமைப்பினை தேர்ந்தெடு:"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:446
msgid "1. Desktop"
msgstr "1. பணிமேடை"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453
msgid "2. Laptop"
msgstr "2. மடிக்கணினி"

#. Translators: this is prompting for whether the user wants to
#. use a refreshable braille display (an external hardware
#. device) or not.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:499
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "ப்ரெய்லி எழுத்து முறை செயல்படுத்த வேண்டுமா? ஆம் அல்லது இல்லை என உள்ளிடு:"

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on
#. the screen that is used for debugging and demoing purposes.
#. It presents what would be (or is being) shown on the
#. external refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:518
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr ""
"ப்ரெய்லி எழுத்து முறை திரையகத்தை செயல்படுத்த வேண்டுமா? ஆம் அல்லது இல்லை என உள்ளிடு:"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "நிறுவல் முடிந்தது.  எண்டர் விசையை அழுத்தி தொடரவும்"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2
msgid "Orca Find Dialog"
msgstr "ஆர்கா தேடல் உரையாடல்"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 ../src/orca/orca_gui_find.py:134
msgid "C_urrent location"
msgstr "(_u) தற்போதைய இடம்"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:7
msgid "_Top of window"
msgstr "(_T) சாளரம்"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8
msgid "Top of window"
msgstr "சாளரத்தின் மேல் பாகம்"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:9
msgid "Start from:"
msgstr "இங்கிருந்து ஆரம்பி:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12
msgid "Search direction:"
msgstr "தேடல் திசை:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15
msgid "Results must:"
msgstr "விடைகள் அவசியம்:"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:408
msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
msgstr "க்னோமுக்கான அணுகல் ஆதரவு இப்போது நிறுவப்பட்டது"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:410
msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
msgstr "இது செயலுக்கு வர நீங்கள் வெளியேறி மீண்டும் உள்நுழைய வேண்டும்."

#. Translators: This refers to the default/typical voice used
#. by Orca when presenting the content of the screen and other
#. messages.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:680
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is in uppercase.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:684
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "மேல் நிலை எழுத்து"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is part of a
#. hyperlink.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:689
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "மீஇணைப்பு"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting information which is not displayed on the screen
#. as text, but is still being communicated by the system in
#. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled"
#. to indicate the presence of the red squiggly line found
#. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a
#. user Tabs into a list of six items and the third item is
#. selected. And so on.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:699
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "கணினி"

#. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED).
#.
#. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single
#. checkbox for each text attribute.  If the checkbox is checked,
#. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on
#. the refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1170
msgid "Mark in braille"
msgstr "ப்ரெயில் இல் குறிக்கவும்"

#. Attribute Value column (VALUE)
#.
#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text
#. attributes pane of the Orca preferences dialog.  On this pane,
#. the user can select a set of text attributes that they would like
#. spoken and/or indicated in braille.  Because the list of attributes
#. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/
#. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value
#. given by the user in this column of the list.  For example, given
#. the text attribute "underline" and a present unless value of "none",
#. the user is stating that he/she would like to have underlined text
#. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the
#. value of underline is none (i.e. when it's not underlined).
#. "Present" here is being used as a verb.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1196
msgid "Present Unless"
msgstr "உள்ளது, இல்லாவிடில்"

#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL).
#.
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it
#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation
#. or a particular word that is pronounced differently then the way
#. that it looks.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1319
msgid "Actual String"
msgstr "உண்மைச்சரம்"

#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT)
#.
#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string
#. that will actually be used to speak it's matching "actual string".
#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement
#. (spoken) string would be "megahertz".
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1336
msgid "Replacement String"
msgstr "மாற்ற சரம்"

#. Translators: different speech systems and speech engines work
#. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence
#. boundaries). This property allows the user to specify whether
#. speech should be sent to the speech synthesis system immediately
#. when a pause directive is enountered or if it should be queued
#. up and sent to the speech synthesis system once the entire set
#. of utterances has been calculated.
#.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1415 ../src/orca/orca-setup.ui.h:38
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "பேச்சை இடைவெளிக்களுக்குளான தொகுதிகளாக பிரி"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. sentence.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1427 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2576
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
msgid "Sentence"
msgstr "வாக்கியம்"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca
#. will present progress bar updates regardless of what application
#. and window they happen to be in.
#.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1526 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2532
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Application" means
#. that Orca will present progress bar updates as long as the
#. progress bar is in the active application (but not necessarily
#. in the current window).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1533
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "பயன்பாடு"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that
#. Orca will present progress bar updates as long as the progress
#. bar is in the active window.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1539 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2540
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "சாளரம்"

#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be
#. announced when pressed.
#.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1644 ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "வெற்று இடமில்லா டயாக்ரிடிக் விசைகளை செயல்படுத்து (_d) "

#. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes
#. (which we have for the above string) are not getting sucked in
#. to orca.pot. :-(
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length
#. 1 is spoken.
#.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1652 ../src/orca/orca-setup.ui.h:104
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "எழுத்துருவால் எதிரொலிப்பை செயல்படுத்து (_r)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1935
msgid "(double click)"
msgstr "இரட்டிப்பு சொடுக்கு"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941
msgid "(triple click)"
msgstr "மூன்று சொடுக்கு"

#. Translators: an external braille device has buttons on it that
#. permit the user to create input gestures from the braille device.
#. The braille bindings are what determine the actions Orca will
#. take when the user presses these buttons.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2012 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2105
msgid "Braille Bindings"
msgstr "ப்ரெய்லி எழுத்து முறை பிணைப்பு"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable
#. braille display consists of 8 dots.  If the user
#. chooses this setting, the dot in the bottom left
#. corner will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2361 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2402
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2442 ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
msgid "Dot _7"
msgstr "புள்ளி _7"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. dot in the bottom right corner of the braille cell
#. will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2368 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2409
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2449 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "Dot _8"
msgstr "புள்ளி _8"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. two dots at the bottom of the braille cell will be
#. used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2375 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2416
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2456 ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "புள்ளிகள் 7 _மற்றும் 8"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation
#. symbols will be spoken as a user reads a document.
#.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2479 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை (_N)"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation
#. symbols (like comma, period, question mark) will not be
#. spoken as a user reads a document, but less common symbols
#. (such as #, @, $) will.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2487 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
msgid "So_me"
msgstr "சில (_m)"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of
#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a
#. document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2494 ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
msgid "M_ost"
msgstr "(_o) அனேகமாக அனைத்தும்"

#. Translators: This refers to the amount of information
#. Orca provides about a particular object that receives
#. focus.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2662 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2750
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
msgid "Brie_f"
msgstr "சுருக்கம் (_f)"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2686 ../src/orca/orca-setup.ui.h:50
msgid "Speak _cell"
msgstr "_c அறையை பேசு"

#. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new
#. key bindings.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2770
msgid "enter new key"
msgstr "புதிய விசையை உள்ளிடு"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2847
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "நிறுவல் முடிந்தது.  எண்டர் விசையை அழுத்தி தொடரவும்"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just
#. entered has already been bound to another command.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2876
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "உள்ளிட்ட விசை %s க்கு ஏற்கெனவே பிணைக்கப்பட்டது."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca
#. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g)
#. based upon their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2884
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "அமைத்த விசை: %s. உறுதி செய்ய  உள்ளிடு  விசையை அழுத்துக "

#. Translators: this is a spoken prompt confirming the key
#. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when
#. creating a new key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2932
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "புதிய விசை: %s"

#. Translators: this is a spoken prompt confirming that an
#. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was
#. associated with a command has been deleted.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2940
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "விசை பிணைப்பு நீக்கப்பட்டது"

#. Translators: This text is shown in a message dialog informing
#. the user that he/she attempted to save a new user profile
#. under a name which already exists. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task, such as
#. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech
#. and Spanish braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3346
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"வரையுரு %s ஏற்கெனெவே உள்ளது.\n"
"இருக்கிற வரையுருவை புதிய மாற்றங்களுடன் மேம்படுத்தலாமா?"

#. Translators: This is a label in a message dialog informing
#. the user that he/she attempted to save a new user profile
#. under a name which already exists. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task, such as
#. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech
#. and Spanish braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3362
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "பயனர் உருவரை முரண்பாடு!"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing
#. the user that he/she attempted to save a new user profile
#. under a name which already exists. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task, such as
#. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech
#. and Spanish braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3370
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "உருவரையை சங்கடம் என சேமி"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user
#. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the
#. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A
#. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task
#. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and
#. Spanish braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3392
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"நீங்கள் இப்போது செயலில் உள்ள வரையுருவை மாற்ற \n"
"உள்ளீர்கள். நீங்கள் இப்போதுதான் உங்கள் தேர்வுகளை \n"
"மாற்றி இருந்தால், அவை வரையுரு ஏற்றும்போது கைவிடப்படும்.\n"
"\n"
" முந்தைய மாற்றங்களை தள்ளி வரையுருவை ஏற்றலாமா?"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user
#. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the
#. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A
#. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task
#. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and
#. Spanish braille and selected when reading Spanish content.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3408
msgid "Load user profile"
msgstr "பயனர் உருவரையை ஏற்று"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3443
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"நீங்கள்  ஆர்கா தேர்வுகள்  உரையாடல் ஒன்றை ஏற்கெனவே திறந்து உள்ளீர். \n"
" புதிய உரையாடலை துவக்கு முன் அதை மூடவும்.."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to
#. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g.
#. an 'English' profile for reading text written in English using
#. an English-language speech synthesizer and braille rules, and
#. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can
#. save a newly-defined profile.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55
msgid "Save Profile As"
msgstr "உருவரையை இப்படி சேமி"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to
#. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g.
#. an 'English' profile for reading text written in English using
#. an English-language speech synthesizer and braille rules, and
#. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user
#. enters the name of a new settings profile being saved via the
#. 'Save Profile As' dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_P உருவரை பெயர்:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11
msgid "Orca Preferences"
msgstr "ஆர்கா விருப்பங்கள்"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13
msgid "_Laptop"
msgstr "(_L) மடிக்கணினி"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15
msgid "Active _Profile:"
msgstr "_P செயலில் உள்ள உருவரை"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "உருவரை துவக்கு:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
msgid "_Time format:"
msgstr "_T நேர ஒழுங்கு:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21
msgid "Dat_e format:"
msgstr "_e தேதி ஒழுங்கு"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
msgid "_Present tooltips"
msgstr "(_P) தற்போதைய கருவிசுட்டிகள்"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "_u சொடுக்கி கீழ் உள்ள பொருளை கூறுக"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27
msgid "Vo_lume:"
msgstr "ஒலி அளவு: (_l)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28
msgid "Pi_tch:"
msgstr "தொனி (_t):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29
msgid "_Rate:"
msgstr "விகிதம்: (_R)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "குரல் தொகுப்பி: (_z)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32
msgid "Speech _system:"
msgstr "குரல் அமைப்பு: (_s)"

#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34
msgid "_Voice type:"
msgstr "குரல் வகை: (_V)"

#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "பேச்சு வகை அமைவுகள்"

#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "Speak multicase strings as wor_ds"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and  say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
msgid "Say All B_y:"
msgstr "(_y) அனைத்தையும்  இதால் சொல்:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "உலகளாவிய பேச்சு அமைவுகள்"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45
msgid "_Enable speech"
msgstr "குரலை செயல்படுத்து (_E)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47
msgid "Ver_bose"
msgstr "விரிவான விளக்கம்"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
msgid "Verbosity"
msgstr "விரிவான விளக்கம்"

#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52
msgid "Speak ro_w"
msgstr "_w வரியை பேசு"

#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54
msgid "Table Rows"
msgstr "அட்டவணை வரி"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
msgid "Punctuation Level"
msgstr "நிறுத்தற்குறி மட்டம்"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "காட்டப்பட்ட உரையை மட்டுமே பேசுக"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63
msgid "Speak blank lines"
msgstr "வெற்று வரிகளை பேசு"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "உள்ளடக்கம் மற்றும் நிரப்பலை பேசு (_i)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "Spea_k object mnemonics"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7').
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "_o சிசு இடத்தை சொல்"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "பயிற்சி செய்திகளை கூறுக "

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
msgid "Spoken Context"
msgstr "பேசிய சூழமைவு"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71
msgctxt "ProgressBarUpdates"
msgid "Enable_d"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டது (_d)"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "அதிர்வெண் (வினாடிகள்):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75
msgid "Restrict to:"
msgstr "இதற்கு மட்டும் கட்டுப்படுத்தியது:"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "முன்னேற்ற பட்டை இற்றைப்படுத்தல்"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "ப்ரெய்லி எழுத்து முறை துணையை செயல்படுத்து (_s)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "Braille திரையகத்தை செயல்படுத்தவும் (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "சுருக்கப்பட்ட பங்கு பெயர்கள் (_A)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "(_e) வரி இறுதி குறியை முடமாக்கு "

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "(_E) சுருக்கிய  ப்ரெய்லியை செயல்படுத்து"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "(_T) குறுக்குதல் அட்டவணை:"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை (_N)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92
msgid "Selection Indicator"
msgstr "தேர்வு சுட்டி"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr " மீஇணைப்பு சுட்டி"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95
msgid "Enable _key echo"
msgstr "விசை எதிரொலிப்பை செயல்படுத்து (_k)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "எண் எழுத்து மற்றும் நிறுத்தற்குறி விசைகளை செயல்படுத்து (_a)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "மாற்றி விசைகளை செயல்படுத்து (_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
msgid "Enable _function keys"
msgstr "செயல்பாட்டு விசைகளை செயல்படுத்து (_f) "

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "செயல் விசைகளை செயல்படுத்து (_t)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "செயல்பாட்டு விசைகளை செயல்படுத்து (_n) "

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "சொல்லால் எதிரொலிப்பை செயல்படுத்து (_w)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "வாக்கியத்தால் எதிரொலிப்பை செயல்படுத்து (_s)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
msgid "Key Echo"
msgstr "விசை எதிரொலிப்பு"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
msgid "Orca _Modifier Key(s):"
msgstr "மாற்றி விசை(கள்) (_m):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr " உச்சரிப்பு அகராதி"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
msgid "_New entry"
msgstr "புதிய நுழைவு"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
msgid "Pronunciation"
msgstr "உச்சரிப்பு"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
msgid "_Speak all"
msgstr "(_S) அனைத்தையும் பேசு"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
msgid "Speak _none"
msgstr "_n ஏதும் பேசாதே"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
msgid "Text attributes"
msgstr "உரை பண்புகள்"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119
msgid "Move to _bottom"
msgstr "(_b) கீழ் செல்க"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
msgid "Move _down one"
msgstr "(_d) ஒரு முறை  கீழ் செல்க"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123
msgid "Move _up one"
msgstr "(_u) ஒரு முறை மேல் செல்க"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125
msgid "Move to _top"
msgstr "(_t) மேல் செல்க"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126
msgid "Adjust selected attributes"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பண்புகளை சரிசெய்க"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127
msgid "Braille Indicator"
msgstr "ப்ரெய்லி சுட்டிக்காட்டி"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
msgid "Text Attributes"
msgstr "உரை பண்புகள்"

#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: ../src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: these are labels from the gedit spell checking
#. dialog and must be the same strings gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
#. in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228
msgid "Change to:"
msgstr "மாற்று:"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "சொல்திருத்தம் முடிந்தது"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266
msgid "Press Tab and Return to terminate."
msgstr "தத்தல் அல்லது ரிட்டன் விசையை அழுத்தி முடிக்கவும்."

#. Translators: this indicates a find command succeeded in
#. finding something.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:556
msgid "Phrase found."
msgstr "சொற்றொடர் கண்டு பிடிக்கப்பட்டது."

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119
msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
msgstr "உள்வரும் செய்திகள் இடத்தில்  சமீபத்திய  n செய்திகளை படி."

#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122
msgid "Work online / offline"
msgstr "வேலை செய்வது இணைப்பில் / இணைப்பு விலகி"

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114
msgid "Workspace "
msgstr "பணி இடம்"

#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114
msgid "Desk "
msgstr "மேசை"

#. Translators: The Package Manager application notifies the
#. user of minor errors by displaying an icon in the status
#. bar and adding them to an error log rather than displaying
#. the error in a dialog box. This string is the label for a
#. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when
#. the notification icon has appeared.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:115
msgid "Notify me when errors have been logged."
msgstr "பிழைகள் இருக்கும் போது எனக்கு அறிவிக்கவும்"

#. Translators: The Package Manager application notifies the
#. user of minor errors by displaying an icon in the status
#. bar and adding them to an error log rather than displaying
#. the error in a dialog box. This is the message Orca will
#. present to inform the user that this has occurred.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:250
msgid "An error occurred. View the error log for details."
msgstr "ஒரு பிழை நேர்ந்தது. விவரங்களுக்கு பதிவேட்டை காண்க."

#. Translators: This is the tutorial string associated with a
#. specific search field in the Packagemanager application.
#. It is designed to inform the user how to move directly to
#. the search results after the search has been completed.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60
msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results."
msgstr "கன்ட்ரோல் எல் (Ctrl+L) ஐ பயன்படுத்தி விடைகளுக்கு குவிப்பை நகர்த்தவும்"

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
msgid "Display more options"
msgstr "கூடுதல் விருப்பங்களை காட்டு"

#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:607
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:624
#, python-format
msgid "%s panel"
msgstr "%s பலகம்"

#. Translators: these represent the number of pixels
#. for the left or right margins in a document.  We
#. are hesitant to interpret the values -- they are
#. given to us in some unknown form by the
#. application, so we leave things in plural form
#. here.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3643 ../src/orca/scripts/default.py:3655
#, python-format
msgid "%(key)s %(value)s pixel"
msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
msgstr[0] "%(key)s %(value)s பிக்ஸல்"
msgstr[1] "%(key)s %(value)s பிக்ஸல்கள்"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time
#. when the user presses a shortcut key.
#. This is one of the alternative formats that the
#. user may wish to be presented with.
#.
#: ../src/orca/settings.py:806
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds."
msgstr "%H மணிகள்  %M நிமிடங்கள் மற்றும் %S வினாடிகள். "

#. Translators: Orca has a feature to speak the time
#. when the user presses a shortcut key.
#. This is one of the alternative formats that the
#. user may wish to be presented with.
#.
#: ../src/orca/settings.py:813
msgid "%H hours and %M minutes."
msgstr "%H மணிகள் மற்றும் %M நிமிடங்கள்"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:62
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "பின்னணி நிறம்"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:71
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "பின்னணி உயரம்"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "பின்னணி புள்ளிகள்"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:85
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "திசை"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "திருத்தவியலும்"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:98
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "குடும்ப பெயர்"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:105
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "முன்னணி நிறம்"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:112
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "முன்னணி புள்ளிகள்"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:120
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "எழுத்துரு தோற்றம்"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:127
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "தள்ளல்"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:133
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "பிழை"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:144
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "கண்ணுக்கு தெரியாத"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:151
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "சீரமைப்பு"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:158
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "மொழி"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:164
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "இடது எல்லை"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:171
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "கோடு உயரம்"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:181
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "பத்தி பாங்கு"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:188
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "வரிகள் மேல்  படத் துணுக்குகள்"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:195
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "வரிகள் கீழ்  படத் துணுக்குகள் "

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "மடிப்புக்கு உள்  படத் துணுக்குகள்"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:209
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "வலது எல்லை"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:216
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "மேலெழும்புதல்"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:223
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "அளவு கோல்"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:229
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "அளவு"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:238
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "இழுவை"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:246
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "உரை அடித்தல்"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:253
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "பாங்கு"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:260
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "உரை அலங்காரம்"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:269
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "உரை திருப்பம்"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:276
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "உரை நிழலிடுகை"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:283
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "அடிக்கோடு"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:290
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "பேதம்"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:297
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கீடு "

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:304
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "கனம்"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:311
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "மடிப்பு முறைமை"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:320
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "எழுதும் முறைமை"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:336
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "உண்மை"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "தவறு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:353
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "எதுவும் இல்லை"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:360
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "செதுக்கு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:367
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "பதி"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "உருவரை"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:381
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "மேல்வரி"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:388
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "கோடு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:395
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "சிமிட்டல்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:402
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "கருப்பு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "தனி"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:416
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "இரட்டிப்பு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:423
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "கீழ்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:430
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "உரு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:437
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "சொல்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:447
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "சொல் உரு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:454
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "இடவலம்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:461
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "வலஇடம்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:468
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "இடது"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "வலது"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:482
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "நடு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:488
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "no justification"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "நிரப்பு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:502
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ரத்தின சுருக்கம்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "மேலும் சுருக்கிய"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:516
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "சுருக்கிய"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:523
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "பகுதி சுருக்கிய"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:530
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "இயல்பான"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:537
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "பகுதி விரிவாக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:544
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:551
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "மேலும் விரிவாக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:558
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "மிக்க விரிவாக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:565
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "சிறுதலை எழுத்து"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:572
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "இடம் சாய்ந்த"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:579
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "வலம் சாய்ந்த"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:586
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:593
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "உரை பகுதி"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:600
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "தலைப்பு"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:608
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "அடி"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:615
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "துணை"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:622
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "சூப்பர்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:629
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "மேல்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:636
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "உரை- மேல்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:643
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "மத்திய"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:650
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "கீழ்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:657
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "உரை- கீழ்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:665
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "பெற்ற"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:672
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:679
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:686
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:693
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "மேலிருந்துகீழ்-இடவலம் "

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:700
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "கீழிருந்துமேல்- வலஇடம்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:707
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "கீழிருந்துமேல்-இடவலம்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:714
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "இடவலம்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:721
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "வலஇடம்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:728
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "மேலிருந்துகீழ்"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:733
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "solid"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:740
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:745
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "spelling"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158
msgid "Press space to toggle."
msgstr "மாற்ற இடைவெளி விசையை அழுத்து ."

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr "விரிவாக்க இடைவெளி விசையை அழுத்துக;  மற்றும் மேலே கீழே விசைகளால் தேர்வு செய்க."

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "துணை சாளரத்துக்கு போக  ஆல்ட் +  எஃப் 6 விசைகளை அழுத்தவும்."

#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a
#. layered pane.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280
msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
msgstr "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system menus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286
msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
msgstr "To get to the system menus press the alt+f1 key."

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "ஒரு உருப்படியை பயன்படுத்த மேலே கீழே விசைகளை அழுத்தவும்."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "அனைத்தையும் சுருக்க  ஷிப்ட் மற்றும்  இடது விசைகளை அழுத்தவும்."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "அனைத்தையும் விரிக்க  ஷிப்ட் மற்றும்  வலது விசைகளை அழுத்தவும்."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391
msgid "To activate press return."
msgstr "செயல்படுத்த என்டர் விசையை அழுத்துக."

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417
msgid "Type in text."
msgstr "வகை உள்ளே உரை."

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "இடது மற்றும் வலது விசைகளை  மற்ற கீற்றுகளை பார்க்க பயன்படுத்துக."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470
msgid "To activate press space."
msgstr "செயல்படுத்த இடைவெளி விசையை அழுத்துக."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr ""
"மதிப்பை தேர்ந்தெடுக்க  அம்பு குறி விசைகளை பயன்படுத்தவும்.  அல்லது தேவையான எண்ணை "
"உள்ளிடுக.."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "அம்புக்குறி விசைகளை மாற்றுவதற்கு  வரை."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"நகர இடது அல்லது வலது அம்புக்குறி விசைகளை அழுத்துக.  உருப்படிகளுள் நகர மேல் கீழ்  "
"அல்லது  விசைகளை பயன்படுத்தவும்."

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "துணை பட்டியலுக்கு போக  வலது அம்புக்குறி விசை அழுத்தவும்."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"குறைக்க  இடது அம்புக்குறி, அதிகமாக்க  வலது அம்புக்குறி. குறைந்த பட்சத்துக்கு இல்லம், "
"அதிக பட்சத்துக்கு முடிவு விசை."

#. #-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_ta.po  #-#-#-#-#
#. Create the ToolBar setup block.
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:217
msgid "ToolBar"
msgstr "கருவிப்பட்டை"

#: src/playgame.c:670
msgid "Congratulations"
msgstr "வாழ்த்துக்கள்"

#. TRANSLATORS: user mistyped the command
#: src/passim-cli.c:351 src/passim-cli.c:381
msgid "Invalid arguments"
msgstr "தவறான வாதங்கள்"

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "கணினி நேரம்"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(நொடிகள்)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட தொகுதிகள்:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "பாதிக்கப்பட்ட தொகுதிகள்: ஒன்றுமில்லாத"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "மேம்படுத்துதல் பற்றிய விவரங்கள்:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "பக்ஸிலா"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட உரை"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "கணினிக்கு மறுதுவக்கம் தேவைப்படுகிறது:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "அமர்வுக்கு மறுதுவக்கம் தேவைப்படுகிறது:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "கணினிக்கு மறுதுவக்கம் (பாதுகாப்பு) தேவைப்படுகிறது:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "அமர்வுக்கு மறுதுவக்கம் (பாதுகாப்பு) தேவைப்படுகிறது:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "பயன்பாடிற்கு மறுதுவக்கம் தேவைப்படுகிறது:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "தொகுப்பு விளக்கம்"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "தொகுப்பு கோப்புகள்"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr " பரிமாற்றம் செயல்படவில்லை"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "இந்த முறை மேம்படுத்தல்கள் கிடைக்கப் பெறவில்லை."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "கணினியை மீண்டும் துவக்கி மேம்படுத்துதலை முடிக்கவும்."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "வெளியேறிவிட்டு மற்றும் மேம்படுத்துதலை முடிக்க உள்நுழையவும்."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"முக்கியமான மேம்படுத்தல்களை நிறுவ கணினியை மீண்டும் துவக்கி மேம்படுத்துதலை முடிக்கவும்."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"முக்கியமான பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்களை நிறுவ வெளியேறிவிட்டு மற்றும் மேம்படுத்துதலை "
"முடிக்க உள்நுழையவும்."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட தொகுப்புகள் பொருந்துகிறது:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "சரியான தொகுப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்: "

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "இந்த கருவி இருக்கும் தொகுப்பை தேட முடியவில்லை: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "இந்த கருவி நிறுவப்பட்ட தொகுப்பை தேட முடியவில்லை: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "இந்த கருவி தொகுப்பை தேட முடியவில்லை: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "இந்த கருவி அனைத்து தொகுப்புகளையும் தேட முடியவில்லை: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "மத்திய பரிமாற்றத்தின் போது டோமோன் நொறுக்கப்பட்டது!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "PackageKit பணியக முகப்பு"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "இந்த செயல் கடைசியாக முடிவடையும் வரை நேரத்தை பெற்றிருப்பதில் தோல்வி"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "வடோப்பினை"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "உறுதிபடுத்துவதை கேட்காமலே தொகுப்புகளை நிறுவு"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr "தனி பிணைய அலைவரிசை மற்றும் குறைந்த பவரைப் பயன்படுத்தி கட்டளையை இயக்கவும்"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr ""
"உயிராக்க விட்ஜெட்டை பயன்படுத்துவதற்கு பதில் கணினி வாசிக்கும் வெளிப்பாடாக திரைக்கு "
"அச்சிடு."

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "PackageKit தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை்வி."

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "வடிப்பி குறிப்பிடுவது தவறானது"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "ஒரு தேடும் வகை தேவைப்படுகிறது, எ.கா. பெயர்"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "ஒரு தேடும் சொல் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "தொகுப்பு பெயர் நிறுவ தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "நிறுவ ஒரு கோப்புபெயர் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "ஒரு வகை, விசை_ஐடி மற்றும் தொகுப்பு_ஐடி தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "நீக்குவதற்கு ஒரு தொகுப்பு பெயர் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "ஒரு இலக்கு அடைவு மற்றும் தொகுப்பு பெயர்கள் பதிவிறக்க தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "ஒரு உரிமம் எடுத்துகாட்டுபவர் (eula-id) தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "தொகுப்பு பெயர் மறுதீர்வுக்கு தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "நம்பகமான ஒரு பெயர் தேவைப்படுகிறது"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "ஒரு ரெபோ பெநர், அளவுரு மற்றும் மதிப்பு தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "ஒரு சரியான திருப்பம் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "ஒரு தொகுப்பு பெயர் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "ஒரு தொகுப்பால் வழங்கப்படும் சரம் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr " '%s' விருப்பம் துணைபுரியவில்லை"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "டீமான் நிலையை பெற முடியவில்லை"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "PackageKit திரை"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "குழுக்கள்:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "உரிமம்:"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "உதவியை காட்டு"

#: ../pykickstart/base.py:389
#, c-format, python-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s"

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "கோப்பு பட்டியல்களை பதிவிறக்குகிறது (முடிக்க இதற்கு சில நேரம் எடுக்கலாம்)"

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "தொகுப்பு மேலாளர் பூட்டுக்கு காத்திருக்கிறது."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "தொகுப்புகளின் பட்டியலை ஏற்றுகிறது"

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "கோப்பிற்காக தேடுவதில் தோல்வி"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "கடண்டுபிடிப்பத்தில் தோல்வி:"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "ஒரே மாதிரியான கட்டளைகளாவன:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "ஒரே மாதிரியான கட்டளையை இயக்கு:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "ஒரே மாதிரியான கட்டளைகள்:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "இயக்குவதற்கு ஒரு கட்டளையை தேர்ந்தெடு"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "இந்த கோப்பில் தொகுப்பு வழங்குவது:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "'%s' கட்டளை வழங்குவதற்கு '%s' தொகுப்பை நிறுவு?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "இந்த கோப்பில் தொகுப்புகள் வழங்குவ:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "சரியான தொகுப்புகள்:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "நிறுவுவதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "பயன்பாடுகளை ஸ்கேன் செய்கிறது"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "இயங்கும் பயன்பாடுகளை மேம்படுத்துகிறது"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "பயனிலுள்ள பயன்பாடுகளை சரிபார்க்கிறது"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "பயனிலுள்ள நூலகங்களை சரிபார்க்கிறது"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "மேம்படுத்தல்"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "மேம்படுத்தல் விவரங்களை பெறப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "விவரங்களின் படி தேடுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "கோப்புகளை நிறுவுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "கேஷை புதுப்பிக்கிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "தொகுபதிவகங்களை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "தரவை அமைக்கிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "கொடுக்கப்பட்டவற்றை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "தொகுப்புகளை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "மேம்படுத்தல்களை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "பரிமாற்றங்களை பெறுகிறது"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "கையொப்பமிடாத மென்பொருளை நிறுவ அனுமதிக்கவா?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "கையொப்பமிடப்படாத மென்பொருள் நிறுவப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "மென்பொருள் மூல கையெழுத்து தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "மென்பொருள் மூல பெயர்"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "விசை URL"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "விசை பயனர்"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "விசை விரல் ரேகை"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "விசை நேர முத்திரை"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "நீங்கள் இந்த கையெமுத்து ஏற்றுக் கொள்கிறீர்களா ?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "கையேழுத்து ஏற்றுக் கொள்ளப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "இறுதியான பயனரின் உரிம ஒப்பந்தம் தேவைப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "ஒப்பந்தம்"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "நீங்கள் இந்த ஒப்பந்தத்தை ஏற்றுக் கொள்கிறீர்களா?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "இந்த ஒப்பந்தம் ஏற்றுக் கொள்ளப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "ஊடக மாற்றம் தேவைப்படுகிறது"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ta.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:231
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:684
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:696
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:734
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:393
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:502
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:400
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:556
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:71
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:31
#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "ஊடக வகை"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "ஊடக லேபிள்"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "சரியான ஊடகத்தை நுழைக்கவும்: "

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "சரியான ஊடகம் நுழைக்கப்படவில்லை."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "பின்வரும் தொகுப்புகளை நீக்கப்பட வேண்டியவை:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "பின்வரும் தொகுப்புகளை நிறுவப்பட வேண்டியவை:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "பின்வரும் தொகுப்புகள் மேம்படுத்த வேண்டியவை:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "பின்வரும் தொகுப்புகளை மீண்டும் நிறுவப்பட வேண்டியவை:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "பின்வரும் தொகுப்புகளை தரமிறக்க வேண்டியவை:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "மாற்றங்களுடன் தொடர வேண்டுமா?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "பரிமாற்றம் செயல்படவில்லை."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "வெளி வேலைகளை ரத்துசெய்"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr "உங்களால் துவங்கப்படாத பணியை ரத்துச் செய்ய அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "பையெமுத்திடப்பட்ட தொகுப்பை நிறுவு"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "நம்பமுடியாத  உள்ளமை கோப்பினை நிறுவு"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULAவை ஏற்கிறது"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "EULAவை ஏற்பதற்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "தொகுப்பினை நீக்கு"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "பிராக்ஸி பிணையத்தைஅமை"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய தொகுப்பிடுதல் பின்தளம், எ.கா டம்மி"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "வெற்று நேரங்காட்டியை செயல்நீக்கு"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "பதிப்பு மற்றும் வெளியேறுவதைக் காட்டு"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "PackageKit சேவை"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "இந்த மென்பொருள் ஒரு நம்பப்பட்ட மூலத்திலிருந்து இல்லை."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "இதை பாதுகாக்க நீங்கள் ஏதாவது செய்யும் வரை இந்த தொகுப்பை மேம்படுத்த முடியாது."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "இதை பாதுகாக்க நீங்கள் ஏதாவது செய்யும் வரை இந்த தொகுப்புகளை நிறுவ முடியாது."

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "புதிய %s password: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "புதிய password: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "புதிய %s password மீண்டும் உள்ளிடவும்: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "புதிய password மீண்டும் உள்ளிடவும்: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "%sஐ மறு தட்டச்சு செய்"

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "புகுபதிவு:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "சிக்கலான பிழை - உடனடியாக நிறுத்தப்பட்டது"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "சிக்னல் கிடைக்கவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "சேவை தொகுதியில் பிழை"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "நினைவக இடையக பிழை"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "உரிமம் செயலிழக்கப்பட்டது"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "உரிம தரவினை அணுக போதிய உரிமங்கள் இல்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "உரிம சேவை உரிம தகவலை எடுக்க முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "உரிம தொகுதியை எடுக்க பயனருக்கு தெரியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "சேவைக்கு அதிகபட்ச எண்ணிக்கையான முயற்சி கொண்டது"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "உரிம டோக்கன் தவறானது; புதிய ஒன்று தேவைப்படுகிறது"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "பயனர் கணக்கு முடிவுற்றது"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "குறிப்பிட்ட அமர்வுக்கு உள்ளீட்டை உருவாக்க/நீக்க முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "உரிம சேவை பயனர் சன்மானத்தை எடுக்க முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "பயனர் சன்மானம் முடிவுற்றது"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "செயலிழக்கப்பட்ட அமைவு பயனர் சன்மானங்கள்"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "தொகுதி குறிப்பிட்ட தகவல் இல்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "pam_*_item() க்கு தவறான உருப்படி அனுப்பப்பட்டது"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "உரையாடல் பிழை"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "உரிம தகவலை எடுக்க முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "உரிம டோக்கன் பூட்டு செயலில் உள்ளது"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "உரிம டோக்கன் செயலிழக்கப்பட்டது"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "கடவுச்சொல் சேவையால் முதல் சோதனை செய்ய முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மதிப்பு PAM dispatch ஆல் தவிர்க்கப்பட்ட வேண்டும்"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "தொகுதியை தெரியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "உரிம டோக்கற் முடிவுற்றது"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "உரையாடல் நிகழ்வுக்காக காத்திருக்கிறது"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "பயன்பாடு libpam ஐ மீண்டும் அழைக்க வேண்டும்"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "தெரியாத PAM பிழை"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "... நேரம் போய் கொண்டிருக்கிறது...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "... உங்கள் நேரம் முடிந்தது!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "பிழையான உரையாடல் (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s செயலிழக்கப்பட்டது: வெளியேறும் குறியீடு %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s செயலிழக்கப்பட்டது: சிக்னல் %d%s பிடிக்கப்பட்டது"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s செயலிழக்கப்பட்டது: தெரியாத நிலை 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s இலிருந்து"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " %.*s இல்"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "கடைசி புகுபதிவு:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "உங்கள் புதிய கணக்கு வரவேற்கப்படுகிறீர்கள்!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "கடைசி தோல்வியடைந்த புகுபதிவு:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "கடைசி புகுபதிவிலிருந்து %d புகுபதிவு முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
msgstr[1] "கடைசி புகுபதிவிலிருந்து %d புகுபதிவு முயற்சிகள் தோல்வியடைந்தன."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "கடைசி புகுபதிவிலிருந்து %d புகுபதிவு முயற்சி தோல்வியடைந்தன."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "உங்களுக்கு புதிய அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "உங்களுக்கு பழைய அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "உங்களுக்கு %s அடைவில் அஞ்சல் இல்லை."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "உங்களுக்கு %s அடைவில் புதிய அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "உங்களுக்கு %s அடைவில் பழைய அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "உங்களுக்கு %s அடைவில் அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "அடைவு '%s'ஐ உருவாக்குகிறது."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "அடைவு '%s'ஐ உருவாக்க மற்றும் துவக்க முடியவில்லை."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "கடவுச்சொல் ஏற்கனவே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "நீங்கள் வேறு பங்கு அல்லது நிலையை உள்ளிட வேண்டுமா?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "பங்கு:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "நிலை:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() செயலிழக்கப்பட்டது\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: failure forking: %m"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "குறுகிய கடவுச்சொல்லை நீங்கள் தேர்வு செய்ய வேண்டும்."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "%sக்கு கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது."

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "PulseAudio முன்னுரிமைகள்"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "ஒலி சேவையக முன்னுரிமைகள்"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "உள்ளமை ஒலி சேவையகத்தின் கட்டமைப்பை பார்வையிடு மற்றும் மாற்று"

#: src/paprefs.glade:33
msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available locally"
msgstr ""
"உள்ளமைவாக கிடைக்க கண்டுபிடிக்கக்கூடிய _PulseAudio பிணைய ஒலி சாதனங்களை உருவாக்கு"

#: src/paprefs.glade:49 src/paprefs.glade:91 src/paprefs.glade:168
#: src/paprefs.glade:219 src/paprefs.glade:285 src/paprefs.glade:381
#: src/paprefs.glade:422
msgid "Install..."
msgstr "நிறுவு..."

#: src/paprefs.glade:75
msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available locally"
msgstr "உள்ளமைவாக கிடைக்க கண்டுபிடிக்கக்கூடிய Apple A_irTunes ஒலி சாதனங்களை உருவாக்கு"

#: src/paprefs.glade:116
msgid ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"
msgstr ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"

#: src/paprefs.glade:134
msgid "Network _Access"
msgstr "பிணைய அணுகல் (_A)"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "பிணைய அணுகலை உள்ளமை ஒலி சாதனங்களுக்கு செயல்படுத்து (_n)"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr "LANஇல் உள்ள வேறு கணினிகளை உள்ளமை ஒலி சாதனங்களில் கண்டுபிடிக்க அனுமதி (_d)"

#: src/paprefs.glade:241
msgid "Don't _require authentication"
msgstr "அங்கீகாரம் தேவையில்லை (_r)"

#: src/paprefs.glade:269
msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server"
msgstr " DLNA/_UPnP Media Serverக்கு உள்ளமை ஒலி சாதனங்களை இருக்கும்படி செய்யவும்"

#: src/paprefs.glade:316
msgid "Create separate audio device for DLNA/UPnP media streaming"
msgstr "தனி ஆடியோ சாதனத்தை DLNA/UPnP மீடியா ஸ்ட்ரீமிங்கிற்கு உருவாக்கு"

#: src/paprefs.glade:346
msgid "Network _Server"
msgstr "பிணைய சேவையகம் (_S)"

#: src/paprefs.glade:366
msgid "Enable Multicast/RTP re_ceiver"
msgstr "Multicast/RTP பெறுநரை செயல்படுத்து (_c)"

#: src/paprefs.glade:407
msgid "Enable Multicast/RTP s_ender"
msgstr "Multicast/RTP அனுப்புனரை செயல்படுத்து (_e)"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "ஆடியோவை உள்ளமை மைக்ரோஃபோனுக்கு அனுப்பு (_m)"

#: src/paprefs.glade:470
msgid "Send audio from local spea_kers"
msgstr "ஆடியோவை உள்ளமை ஸ்பீக்கர்களிலிருந்து அனுப்பு (_k)"

#: src/paprefs.glade:486
msgid "Create separate audio device _for Multicast/RTP"
msgstr "தனி ஆடியோ சாதனத்தை Multicast/RTPக்கு உருவாக்கு (_f)"

#: src/paprefs.glade:502
msgid "_Loop back audio to local speakers"
msgstr "லூப்பேக் ஆடியோவிலிருந்து உள்ளமை ஸ்பீக்கர்களுக்கு (_L)"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "Multicast/R_TP"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"ஒரே நேர வெளிப்பாட்டிற்கு அனைத்து உள்ளமை அட்டைகளிலும் மெய்நிகர் வெளிப்பாடு சாதனத்தை சேர் "
"(_v)"

#: src/paprefs.glade:581
msgid "Simultaneous _Output"
msgstr "ஒரே நேர வெளிப்பாடு (_O)"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:4
msgid "Parlatype LibreOffice Extension"
msgstr "பார்லாடைப் லிப்ரேஃபிச் நீட்டிப்பு"

#.
#. This is the english description for this extension.
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:5
#: extension/description_translation.xml:5
msgid "Control Parlatype from LibreOffice"
msgstr "லிப்ரேஃபிசிலிருந்து பார்லாடைப் கட்டுப்படுத்தவும்"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:18
msgid "Gabor Karsay"
msgstr "கபோர் கார்சே"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:25
msgid "Website moved to www.parlatype.xyz"
msgstr "வலைத்தளம் www.parlatype.xyz க்கு மாற்றப்பட்டது"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"Extension’s ID changed accordingly, it requires at least the same version of "
"Parlatype"
msgstr ""
"நீட்டிப்பின் ஐடி அதற்கேற்ப மாற்றப்பட்டது, இதற்கு பார்லேட்டிபின் அதே பதிப்பு தேவைப்படுகிறது"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:27
msgid "Translation updates for several languages"
msgstr "பல மொழிகளுக்கான மொழிபெயர்ப்பு புதுப்பிப்புகள்"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:33
msgid ""
"This is a bug fix release, it requires either Parlatype 3.x or Parlatype 4.0"
msgstr ""
"இது ஒரு பிழை பிழைத்திருத்த வெளியீடு, இதற்கு பார்லாடைப் 3.x அல்லது பார்லாடைப் 4.0 "
"தேவைப்படுகிறது"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:35
msgid "Fix unlinking documents."
msgstr "அன்லிங் ஆவணங்களை சரிசெய்யவும்."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:36
msgid "Fix opening Flatpak version of Parlatype."
msgstr "பார்லாடைப்பின் பிளாட்பாக் பதிப்பைத் திறப்பதை சரிசெய்யவும்."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:37
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:46
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:67
msgid "Translation updates for several languages."
msgstr "பல மொழிகளுக்கான மொழிபெயர்ப்பு புதுப்பிப்புகள்."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:43
msgid "This release is for Parlatype 3.1."
msgstr "இந்த வெளியீடு பார்லாடைப் 3.1 க்கானது."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:45
msgid "Switched to Weblate for translations."
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளுக்காக வெப்லேட்டுக்கு மாறியது."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:52
msgid "This release is for Parlatype 3.0."
msgstr "இந்த வெளியீடு பார்லாடைப் 3.0 க்கு."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:54
msgid ""
"Automatic speech recognition: Prints recognized text from Parlatype (Linux "
"only)."
msgstr ""
"தானியங்கி பேச்சு அங்கீகாரம்: பார்லாடைப் (லினக்ச் மட்டும்) இலிருந்து அங்கீகரிக்கப்பட்ட உரையை "
"அச்சிடுகிறது."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:55
msgid "Fixed a crash if selecting a table."
msgstr "ஒரு அட்டவணையைத் தேர்ந்தெடுத்தால் விபத்து சரி செய்யப்பட்டது."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:56
msgid "Translation updates for Italian."
msgstr "இத்தாலியருக்கான மொழிபெயர்ப்பு புதுப்பிப்புகள்."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:62
msgid "This new release depends on Parlatype 2.1."
msgstr "இந்த புதிய வெளியீடு பார்லாடைப் 2.1 ஐப் பொறுத்தது."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:64
msgid "New toolbar icon to insert a timestamp."
msgstr "நேர முத்திரையைச் செருக புதிய கருவிப்பட்டி படவுரு."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:65
msgid ""
"Changed location of macros: If installed with a package manager, reassign to "
"LibreOffice Macros &gt; LibreOffice Macros &gt; Parlatype."
msgstr ""
"மேக்ரோக்களின் இடம்: ஒரு தொகுப்பு மேலாளருடன் நிறுவப்பட்டால், லிபிரோஃபிச் மேக்ரோக்களுக்கு "
"மீண்டும் இணைக்கவும் & சிடி; லிப்ரூபிச் மேக்ரோச் & சிடி; Parlatype."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:66
msgid ""
"“Open Parlatype” tries to open a Flatpak version if it can’t find Parlatype "
"in the system path."
msgstr ""
"கணினி பாதையில் பார்லாடைப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியாவிட்டால் “ஓபன் பார்லாடைப்” ஒரு "
"பிளாட்பாக் பதிப்பைத் திறக்க முயற்சிக்கிறது."

#: extension/description.xml.in.in.in:22
msgid "Parlatype for LibreOffice"
msgstr "லிப்ரேஃபிசிற்கான பார்லாடைப்"

#: extension/options/OptionsDialogRegistry.xcu.in:14
#: extension/toolbar/WriterWindowState.xcu.in:11
msgid "Parlatype"
msgstr "பரிதி"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:75
msgid "Go to timestamp"
msgstr "நேர முத்திரைக்குச் செல்லுங்கள்"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:76
msgid "On mouseclick"
msgstr "மவுச் கிளிக்கில்"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:77
msgid "On key cursor"
msgstr "முக்கிய கர்சரில்"

#: extension/python/components/Parlatype.py:168
#: extension/python/components/Parlatype.py:189
#: extension/python/components/Parlatype.py:207
msgid "Parlatype is not installed."
msgstr "பார்லாடைப் நிறுவப்படவில்லை."

#: extension/python/components/Parlatype.py:179
msgid ""
"It seems like the AppArmor profile for LibreOffice prevents launching "
"Flatpak."
msgstr ""
"லிப்ரேஃபிசிற்கான Apparmor சுயவிவரம் பிளாட்பேக்கைத் தொடங்குவதைத் தடுக்கிறது போல் "
"தெரிகிறது."

#: extension/python/components/Parlatype.py:348
msgid "Please open Parlatype first."
msgstr "முதலில் பார்லாடைப் திறக்கவும்."

#: extension/python/components/Parlatype.py:359
msgid "Please open a media file first."
msgstr "முதலில் ஒரு மீடியா கோப்பைத் திறக்கவும்."

#: extension/toolbar/Toolbar.xcu.in:17
msgid "Open Parlatype"
msgstr "திறந்த பார்லேட்டைப்"

#: extension/toolbar/Toolbar.xcu.in:32
msgid "Link Media"
msgstr "இணைப்பு மீடியா"

#. Translators: %s is replaced with the plugins name
#: libparlatype/src/gst/gst-helpers.c:44 libparlatype/src/gst/gst-helpers.c:51
#, c-format
msgid "Failed to load plugin “%s”."
msgstr "சொருகி “%s” ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#. Translators: %s is replaced with the parameter’s name
#: libparlatype/src/pt-config.c:480
#, c-format
msgid "Plugin doesn’t have a parameter “%s”."
msgstr "சொருகி “%s” அளவுரு இல்லை."

#. Translators: %s is replaced with the parameter’s name
#: libparlatype/src/pt-config.c:491
#, c-format
msgid "Parameter “%s” is not writable."
msgstr "“%s” அளவுரு எழுத முடியாதது."

#. Translators: %s is replaced with the parameter’s name
#: libparlatype/src/pt-config.c:507
#, c-format
msgid "Value for parameter “%s” is not valid."
msgstr "“%s” அளவுருவுக்கான மதிப்பு செல்லுபடியாகாது."

#. #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_ta.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format, like "2:05:30" for 2
#. hours, 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ta.po (totem.master.ta)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1513 libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:175
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:242
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.1" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1520
#, c-format
msgctxt "long time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.12" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1527
#, c-format
msgctxt "long time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%I02d" instead
#. of "%02d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1546
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1553
#, c-format
msgctxt "short time format, 1 digit"
msgid "%02d:%02d.%d"
msgstr "%02d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1560
#, c-format
msgctxt "short time format, 2 digits"
msgid "%02d:%02d.%02d"
msgstr "%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is a time format, like "5:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1576 libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:182
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:244
#, c-format
msgctxt "shortest time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1583
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1590
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"

#: libparlatype/src/pt-waveloader.c:532
msgid "Waveloader has outstanding operation."
msgstr "வேவ்லோடருக்கு சிறந்த செயல்பாடு உள்ளது."

#: libparlatype/src/pt-waveloader.c:548
msgid "Failed to setup GStreamer pipeline."
msgstr "சிச்ட்ரீமர் பைப்லைனை அமைப்பதில் தோல்வி."

#. Translators: %s is a detailed error message.
#: libparlatype/src/pt-waveviewer.c:970
#, c-format
msgid "URI not valid: %s"
msgstr "யூரி செல்லுபடியாகாது: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "வழிநடத்தப்பட்ட - முழு வட்டையும் உப்யோகித்து மறைகுறியீடாக்கப்பட்ட LVM-ஐ அமை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "வழிநடத்தப்பட்ட - முழு வட்டையும் உபயோகித்து LVM அமை"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "புதிய கணினி அமைப்பில் தொகுதிப் பிரிவுக்கு பெயர்:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "தேர்வு செய்த வட்டினை பகுக்க இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"எல்விஎம் தொகுதிகளில் உருவாக்கக் கூடிய பகிர்வு ஏதும் தரப் பட்ட குறிப்பில் இல்லாததால் இது "
"நேர்ந்தது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "/boot பகிர்வு இல்லாமல் நிறுவலைத் தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த குறிப்பில் /boot க்கு தனி பகிர்வு இல்லை. எல்விஎம் ஐ பயன் படுத்தும் "
"போது வழக்கமாக கணினியை துவக்க இது தேவை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த எச்சரிக்கையை உதாசீனப் படுத்தலாம். ஆனால் நிறுவல் முடிந்த பின் கணினியை மீண்டும் "
"துவக்குதல் தோல்வி அடையும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"எல்விஎம் ஐ உபயோகித்து தானியங்கியாக பகிர்வு செய்ய பயன் படும் தொகுதிப் பிரிவின் பெயர் "
"ஏற்கெனவே உபயோகத்தில் உள்ளது. வடிவமைப்பு கேள்விகளுக்கான முன்னுரிமையை குறைப்பதால் வேறு "
"பெயரை குறிப்பிட அனுமதி பெறலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு உருவாக்குவதில் எதிர் பாராத தவறு"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"எல்விஎம் ஐ உபயோகித்து தானியங்கியாக பகிர்வு செய்வது தோல்வியுற்றது. ஏனெனில் தொகுதிப் "
"பிரிவு உருவாக்கும் போது தவறு நேர்ந்தது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "பல் வட்டுகள் (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "இல்லாத பௌதிகத் தொகுதி"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "ஒரு தொகுதி குழு வரையரை இல்லாத ஒரு பௌதிக தொகுதியை குறிப்பதாக உள்ளது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"தயை செய்து எல்லா சாதனங்களும் சரியாக இணைக்கப்பட்டு உள்ளனவா என சோதிக்கவும். மாற்றாக "
"தானியங்கி பகிர்வு சீடை சோதிக்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "தொகுதிக்குழுவில் பௌதிக தொகுதி ஏதும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"தானியங்கி பகிர்வு சீட்டில் பௌதிக தொகுதி அல்லாத தொகுதி குழு வரையருக்கப்பட்டுள்ளது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "தானியங்கி பகிர்வு சீட்டை சோதிக்கவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "வழிகாட்டிய பகிர்வில் பயன்படுத்த தேவையான தொகுதி குழுவின் அளவு:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"நீங்கள் முழு தொகுதி குழுவையும் வழிகாட்டிய பகிர்வுக்கு பயன்படுத்தலாம். அல்லது ஒரு "
"பகுதியை பயன்படுத்தி பின்னால் மேலும் சில வட்டுகளை சேர்க்க வேண்டி இருந்தால் எல்விஎம் "
"கருவிகளை பயன்படுத்தி தர்க்கரீதி தொகுதிகளை பெரிதாக்க இயலும். ஆகவே நிறுவலின்போது "
"தொகுதி குழுவின் ஒரு சிறு பகுதியை பயன்படுத்துவது அதிக நெகிழ்வை தரும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"இந்த பகிர்வுக்கு நீங்கள் பயன்படுத்தக்கூடிய குறைந்தபட்ச அளவு ${MINSIZE} அல்லது "
"${PERCENT}; கிடைக்கக்கூடிய அதிகபட்ச அளவு ${MAXSIZE}. நீங்கள் நிறுவ விரும்பும் "
"பொதிகளின் அளவு இதைவிட அதிகமாக இருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "நீங்கள் \"${INPUT}\" என உள்ளிட்டீர்கள். அது செல்லுபடியாகும் ஒரு அளவு இல்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} மிகப்பெரியது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"${SIZE} ஐ வழிகாட்டிய பகிர்வுக்கு கேட்டீர்கள். ஆனால் இருப்பில் உள்ளது ${MAXSIZE} மட்டுமே."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} என்பது மிகச்சிறியது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"${SIZE} ஐ வழிகாட்டிய பகிர்வுக்கு கேட்டீர்கள். ஆனால் தேர்ந்தெடுத்த பகிர்வுக்கு தேவை "
"குறைந்தது ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "ரெய்டு அமைக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"முன்னமே நிர்ணயிக்கப்பட்ட ரெய்டு வடிவமைப்பை அமைக்கும்போது எதிரபாடாத பிழை ஏற்பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "தேவையான அளவு ரெய்ட் (RAID) பகிர்வுகள் கொடுக்கப்படவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"முன்னரே நிர்ணயிக்கப்பட்ட வடிவமைப்பை அமைப்பதற்குத் தேவையான ரெய்டு பகிர்வுகள் இல்லை. ரெய்டு5 "
"ஐ அஅமைக்க குறைந்தது 3 சாதனங்கள் வேண்டும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "புதிய பகிர்வுகள் கணக்கிடப்படுகின்றன..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"தாங்கள் தேர்வு செய்த வட்டு அல்லது வெற்றிடம் தானாக பகிர்வு செய்யும் அளவிற்கு பெரியதாக "
"இல்லாமலிருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"இதற்கு பகிர்வு அட்டவணையில் மிக அதிக முதன்மை பகிர்வுகள் இருப்பது காரணமாக இருக்கலாம்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "பகிர்வு செய்யும் முறை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"இந்த நிறுவி டிபியனுக்கான பகிர்வுகளை அமைக்க தங்களை வழிநடத்தும். அல்லது தாங்களே அதை "
"செய்யலாம். தாங்கள் பகிர்வு கருவியின் துணைகொண்டு பகிர்வு செய்தாலும் செய்த மாற்றங்களை "
"காணவும் மாற்றியமைக்கவும் வாய்ப்பு அளிக்கப்படும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"நீங்கள் வழிநடத்தப்பட்ட பகிர்வு முறையை தேர்வு செய்தால் அடுத்து எந்த வட்டை பகிர்வு "
"செய்யவேண்டும் என்பதை கூற வேண்டும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "பகிர்தலுக்கான திட்டமுறை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "பகிர்வு செய்ய தேர்வு செய்யப்பட்டது:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"வட்டினை இருக்கும் பல திட்டமுறைகளில் ஏதேனும் ஒன்றினைக் கொண்டு பகிர்வு செய்யலாம். தாங்கள் "
"தெளிவில்லாத பட்சத்தில் முதல் திட்டத்தினை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "பயன்படுத்த முடியாத வெற்று இடம்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த வெற்றிடத்தை உபயோகிக்க இயலாததால் பகிர்தல் தோல்வியடைந்தது. பகிர்வு அட்டவணையில் "
"மிக அதிக முதன்மை பகிர்வுகள் இருக்க வாய்ப்புள்ளது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "வழிநடத்தி - மிகப் பெரிய தொடர் வெற்றிடத்தை உபயோகி"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "வழிநடத்தபட்ட - முழு வட்டையும் உபயோகி"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "பகிர்வு செய்யவேண்டிய வட்டை தேர்வு செய்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்வு செய்த வட்டில் உள்ள அனைத்து தகவல்களும் அழிக்கப்படும். ஆனால் அதற்கு முன் இந்த "
"மாற்றங்களை நீங்கள் செய்ய விரும்புகிறீர்களா என்பதை உறுதிபடுத்த வேண்டும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "வெற்றிடத்தை தானாக பகிர்வு செய்க"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளையும் ஒரே பகிர்வில் (புதிய பயனர்களுக்கு உகந்தது)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "தனியான /home, /var மற்றும் /tmp பகிர்வுகள்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "சிறிய வட்டு (<1GB) பகிர்வுத் திட்டம்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "பகிர்வி துவக்கப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "வட்டுகள் தேடப்படுகின்றன..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "கோப்பு அமைப்புகள் கண்டறியப்படுகின்றன..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "பயன் படும் சாதனம்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "பின்வரும் காரணங்களால்${DEVICE} சாதனத்தில் மாறுதல்கள் செய்ய இயலாது:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "பயன் படும் பகிர்வு"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"பின்வரும் காரணங்களால் சாதனம் ${DEVICE} த்தின் பகிர்வு எண் #${PARTITION} இல் மாறுதல்கள் "
"செய்ய இயலாது:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"இது உங்களது தற்போதைய பகிர்வுகள், மேலேற்றப் புள்ளி ஆகியவற்றின் வடிவமைப்பு. கோப்பு "
"அமைப்பு, மேலேற்றப் புள்ளி முதலிய அமைப்புகளை மாற்ற ஒரு பகிர்வு,அல்லது பகிர்வுகள் "
"உருவாக்க வெற்று இடம் அல்லது பகிர்வு அட்டவணையை துவக்க ஒரு சாதனம் இவற்றில் ஒன்றை "
"தேர்ந்தெடுங்கள்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "நிறுவலை தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"பகிர்வு அட்டவணை மாற்றங்களோ அல்லது கோப்பு அமைப்பு உருவாகுவதோ ஏதும் திட்டமிடப்படவில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"ஏற்கனவே இருக்கும் கோப்பு அமைப்பை பயன் படுத்த விரும்பினால் ஏற்கனவே அதில் இருக்கும் கோப்புகள் "
"நிறுவல் வெற்றிபெறுவதற்கு தடையாக இருக்கலாம் என்பதை மனதில் கொள்க."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "மாற்றங்களை வன்வட்டில் எழுதவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"நீங்கள் தொடர்ந்தால் கீழுள்ள மாற்றங்கள் வன்வட்டிற்கு எழுதப்படும். இல்லையெனில் தாங்கள் மேலும் "
"மாற்றங்களை செய்ய இயலும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: இது தாங்கள் நீக்கிய மற்றும் ஒழுங்குபடுத்தவுள்ள பகிர்வுகளில் உள்ள தகவல்கள் "
"அனைத்தையும் *அழித்து* விடும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "பின்வரும் பகிர்வுகள் ஒழுங்குபடுத்தப்படும்:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE}-ன் பகிர்வு #${PARTITION}-ஐ ${TYPE}-ஆக"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} ஐ ${TYPE} ஆக"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "பின்வரும் சாதனங்களின் பகிர்வு அட்டவணைகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "இந்த சாதனத்தை என்ன செய்வது:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "வெற்றிடத்தை எப்படி உபயோகிப்பது:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "பகிர்வு அமைவுகள்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"நீங்கள் ${DEVICE}-${OTHERINFO} ${DESTROYED} இல் உள்ள பகிர்வு #${PARTITION}-ஐ "
"திருத்துகிறீர்கள்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "இந்த பகிர்வு ${FILESYSTEM} கொண்டு ஒழுங்கிடப்பட்டுள்ளது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "இந்த பகிர்வில் கோப்பு அமைப்பு ஏதும் இருப்பதாக தெரியவில்லை."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "இதிலுள்ள அனைத்து தகவல்களும் *அழிக்கப்படும்*!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "பகிர்வு ${FROMCHS}'ல் துவங்கி ${TOCHS}'ல் முடிகிறது."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "${FROMCHS} துவங்கி ${TOCHS} வரை காலி இடமாக உள்ளது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "ஒழுங்கு படுத்தப்படும் பகிர்வுகள்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "உருளை/தலை/பகுதி விவரங்களை காண்பி"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "பகிர்வு அமைப்பு செய்தாகிவிட்டது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "பகிர்தலை முடித்துவிட்டு மாற்றங்களை வன்வட்டில் எழுதவும்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "பகிர்வுகளுக்கு செய்யப்பட்ட மாற்றங்களை மீட்க"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "பகிர்வு தகவலை %s-ல் இடு"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "வெற்று இடம்"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "பயன்படுத்த முடியாதது"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "தர்க்க ரீதியான"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "முதன்மை/தர்க்க"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ஏடிஏ(ATA)%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, பகிர்வு #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s முதன்மை (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s அடிமை (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s முதன்மை, பகிர்வு #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s அடிமை, பகிர்வு #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s%s%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s%s%s), பகிர்வு #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, பகிர்வு #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "எம்எம்சி/எஸ்டி அட்டை #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "எம்எம்சி /எஸ்டி அட்டை #%s, பகிர்வு #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "ரெய்டு%s சாதனம் #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட தொகுதி (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "பல்வழி %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "பல்வழி %s (பகிர்வு #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் பொதுச் சேர்மம் %s, தொகுதி %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "லூப்பேக் (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "டி.ஏ.எஸ்.டி. (DASD) %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "டி.ஏ.எஸ்.டி. (DASD) %s (%s), பகிர்வு #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "மெய் நிகர் வட்டு %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Iமெய் நிகர் வட்டு %s, பகிர்வு #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "இந்த பட்டியை ரத்து செய்க"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "வட்டுகளை பகிர்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE}-ன் #${PARTITION}-ல் உள்ள ${TYPE} கோப்பு அமைப்பு சோதிக்கப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} இல் பகிர்வு #${PARTITION} ஐ இட மாற்றுக்காக சோதிக்கிறது ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE}-ன் ${PARTITION}-ல் ${TYPE} கோப்பு அமைப்பு உருவாக்கப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${MOUNT_POINT}-க்காக ${DEVICE}-ன் ${PARTITION}-ல் ${TYPE} கோப்பு அமைப்பு "
"உருவாக்கப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} இல் பகிர்வு #${PARTITION} ஐ இட மாற்று வெளியை ஒழுங்கு செய்கிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "மீண்டும் பட்டியலுக்கு சென்று தவறுகளை திருத்தவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE}-ன் #${PARTITION}-ல் உள்ள ${TYPE} கோப்பு அமைப்பில் சில திருத்தப்படாத பிழைகள் "
"உள்ளன."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"நீங்கள் பகிர்வு பட்டிக்குத் திரும்பி பிழைகளை திருத்தாவிடில் பகிர்வு உள்ளபடியே "
"பயன்படுத்தப்படும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} இல் பகிர்வு #${PARTITION} ஐ இட மாற்றுக்காக சோதித்ததில் சில திருத்தப்படாத "
"பிழைகள் உள்ளன."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "பகிர்வு பட்டிக்குத் திரும்ப விரும்புகிறீர்களா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"இட மாற்றுக்கு நீங்கள் எந்த பகிர்வையும் தேர்வு செய்யவில்லை. கிடைக்கும் பௌதிக நினைவகத்தை "
"நன்கு உபயோகிக்க இட மாற்று தேவை என பரிந்துரைக்கப் படுகிறது. அப்போதுதான் பௌதிக நினைவகம் "
"குறைவாக கிடைக்கும் போதும் கணினி செயல்பட இயலும். தேவையான பௌதிக நினைவகம் குறைவாக "
"இருப்பின் நிறுவுதல் பிரச்சினை எழலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"நீங்கள் பகிர்வு பட்டிக்குத் திரும்பி இட மாற்றுக்கு நீங்கள் எந்த பகிர்வையும் தேர்வு "
"செய்யவில்லையானால் இட மாற்று இன்றியே நிறுவுதல் தொடரும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "கோப்பு அமைப்பை உருவாக்க இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"${DEVICE}-ன் #${PARTITION}-ல் ${TYPE} கோப்பு அமைப்பு உருவாக்கும் முயற்சி "
"தோல்வியுற்றது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "இட மாற்று உருவாக்குதல் தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "${DEVICE}-ன் #${PARTITION}-ல் இட மாற்று உருவாக்குதல் தோல்வியுற்றது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"${DEVICE}-ன் #${PARTITION}-ல் ${FILESYSTEM} கோப்பு அமைப்புக்கு ஏற்றப்புள்ளி ஏதும் "
"தரப்படவில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"நீங்கள் பகிர்வு பட்டிக்குத் திரும்பி கோப்பு அமைப்புக்கு ஏற்றப்புள்ளி ஏதும் தரவில்லையானால் இந்த "
"பகிர்வு பயன் படுத்தப் படாது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "இந்த ஏற்றப்புள்ளிக்கு செல்லுபடியாகாத கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"கோப்பு வகை ${FILESYSTEM}, ${MOUNTPOINT} இல் ஏற்றப் பட இயலாது. ஏனெனில் அது "
"முழுமையாக வேலை செய்யக் கூடிய யுனிக்ஸ் கோப்பு வகை அல்ல. ${EXT2} போன்ற வேறு கோப்பு "
"வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - ரூட்( root) கோப்பு வகை"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - துவக்கியின் நிலையான கோப்புகள் உடையது"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home -(இல்லம்) பயனர் இல்ல கோப்புகளுக்கானது"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - தற்காலிக கோப்புகள்"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - மாறா தகவல்கள்"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - மாறும் தகவல்கள்"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - இந்த கணிணி அளிக்கும் சேவைகளுக்கான தகவல்"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - கூடுதல் செயல்பாடு தொகுப்புகள்"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - உள்ளக அடுக்கு அமைப்பு"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "ஏற்றாதே"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "இந்த பகிர்வுக்கான ஏற்றப்புள்ளி:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos டாஸ்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows வின்டோஸ்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "செல்லுபடியாகாத ஏற்றப்புள்ளி"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "தாங்கள் உள்ளீடு செய்த ஏற்றப்புள்ளி செல்லுபடியாகாதது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "ஏற்றப்புள்ளிகள் \"/\"-ல் துவங்க வேண்டும். இடைவெளிகள் இருக்கக் கூடாது."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "பகிர்வின் உள்ளே இருக்கும் கோப்பு வகைக்கு விளக்கச்சீட்டு:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "இட மாற்று இடத்தை ஒழுங்கு செய்தல்:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "ஏதுமில்லை"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட பகுதிகள்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "கோப்பு அமைப்பில் சூப்பர் பயனருக்கு ஒதுக்கப்பட்ட பகுதிகளின் சதவிகிதம்:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "வழக்கமான உபயோகம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "இந்த பகிர்வினுடைய வழக்கமான உபயோகம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"கோப்பு அமைப்பு எப்படி பயன்படுத்தப்படும் என்பதை கூறவும். இது மிகப்பொருத்தமான கோப்பு "
"அமைப்பு அளபுருக்களை தேர்வு செய்ய உதவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = இயல்பான அளபுருக்கள், news = ஒரு ஐநோட் 4KB தொகுதிக்கு, largefile = ஒரு "
"ஐநோட் மெகாபைடுக்கு, largefile4 = ஒரு ஐநோட் 4 மெகாபைட்களுக்கு ."

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "ஏற்றப்புள்ளி:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "ஏதுமில்லை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "(ஈஎக்ஸ்டி2) Ext2 கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "(பேட்16) FAT16 கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "(பேட்16) FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "(பேட்32) FAT32 கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "(பேட்32) fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "என்டிஎப்எஸ் (NTFS) ஆய்விதழ் எழுதும் கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "என்டிஎஃப்எஸ்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "இட மாற்று வெளி"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "ஏற்றத்திற்கான விருப்பத்தேர்வுகள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "ஏற்ற தேர்வுகள் கோப்பு அமைப்பின் நடத்தையை நிர்ணயிக்கும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ஐநோட் அணுகல்நேரத்தை ஒவ்வொரு அணுகலுக்கும் புதுப்பிக்காதே"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - அடைவு ஐநோட் அணுகல்நேரத்தை புதுப்பிக்காதே"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"relatime - update ஐநோட் அணுகல்நேரத்தை மாற்று நேரத்துக்கு தொடர்பாக புதுப்பிக்கவும்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - எழுத்துறு அல்லது தொகுதி சிறப்பு சாதனங்களை ஆதரிக்காதே"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr ""
"nosuid - பயனர் அடையாள காட்டி அல்லது குழு அடையாள காட்டி அமைப்புக்களை உதாசீனப் படுத்து"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - எந்த இருநிலையையும் இயங்க விடாதே"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - கோப்பு அமைப்பை படிக்க-மட்டும் ஏற்று"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync -உள்ளீடு/ வெளியீடு செயல்கள் ஒரே நேரத்தில் நிகழும்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - பயனருக்கு வன் தட்டு இட ஒதுக்கீடு செயற்படுத்தப் பட்டது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - குழுவுக்கு வன் தட்டு இட ஒதுக்கீடு செயற்படுத்தப் பட்டது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - பயனரின் அதிகப்படியான மதிப்புரு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - உரிமையாளர் மற்றும் அனுமதிகள் மாற்றம் பிழை எனாது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail -கோப்புகளை அமைப்பு மரத்தில் அடுக்குவதை செயல் நீக்கு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - trim கட்டளை தொகுதிசாதனத்தை சுத்தம் செய்தது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "ஏசிஎல்எஸ் POSIX.1e அணுகல் கட்டுப்பாடு பட்டியல்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "பெயர்சுருக்கம் - MS-DOS 8.3 வகை கோப்புபெயர்கள் மட்டும் பயனாக்கு"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "மீண்டும் பட்டியலுக்கு சென்று தவறுகளை திருத்தவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"தங்களது துவக்கி பகிர்வு ext2 கோப்பு அமைப்பை கொண்டு உருவாக்கப்படவில்லை. தங்களது கணிணி "
"துவங்குவதற்கு இது அவசியமாகும். பின்சென்று ext2 கோப்பு·அமைப்பை-உபயோகிக்கவும்."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"நீங்கள் பகிர்வு பட்டிக்குத் திரும்பி பிழைகளை திருத்தாவிடில் பகிர்வு உள்ளபடியே "
"பயன்படுத்தப்படும். இதனால் நீங்கள் கணிணியை வட்டைக் கொண்டு துவக்க இயலாமல் போகக்கூடும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"தங்களது துவக்கி பகிர்வு வன்வட்டின் முதன்மை பகிர்வில் இல்லை. தங்கள் கணிணி துவங்குவதற்கு இது "
"அவசியமாகும். பின்சென்று தங்களது முதல் முதன்மை பகிர்வை துவக்கி பகிர்வாக உபயோகிக்கவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "பட்டிக்கு பின் செல்லலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"${DEVICE} இன் பகிர்வு #${PARTITION} க்கு ஒரு கோப்பு அமைப்பும் குறிக்கப் பட இல்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"பகிர்வு பட்டிக்குப் பின்சென்று ஒரு கோப்பு அமைப்பும் இந்த பகிர்வுக்கு குறிக்கவில்லையானால் ."
"இந்த பகிர்வு பயன் படுத்தப் படமாட்டாது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "அந்த பகிர்வை பயன் படுத்தாதீர்கள்"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "பகிர்வை ஒழுங்கு செய்க:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ஆம் ஒழுங்கு செய்யுங்கள்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "இல்லை, உள்ள தரவை பாதுகாப்பாக வைக்கவும்"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "பயன்படுத்தாத"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "பகிர்வை ஒழுங்கு செய்க"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "உள்ள தரவை பாதுகாப்பாக வைத்து பயன் படுத்தவும்"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "வைக்க"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "பிடிஆர்எப்எஸ்(btrfs)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "பிடிஆர்எப்எஸ் (btrfs) ஆய்விதழ் எழுதும் கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "btrfs மூல கோப்பு அமைப்புக்கு தனி /boot பகிர்வு இல்லாமல் ஆதரவு இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"உங்கள் மூல (root) கோப்பு அமைப்பு பிடிஆர்எப்எஸ் (btrfs) கோப்பு அமைப்பு. இது இந்த நிறுவி "
"பயன் படுத்தும் முன்னுருப்பு துவக்கியுடன் பிரச்சினைகள் ஏற்படுத்தக் கூடும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"நீங்கள் ext4 போன்ற வேறு கோப்பு அமைப்பு கொண்ட /boot என்னும் சிறிய பகிர்வை கூடுதலாக "
"பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "btrfs கோப்பு அமைப்புக்கு /boot இல் ஆதரவு இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"நீங்கள் பிடிஆர்எப்எஸ் (btrfs) கோப்பு அமைப்பை /boot ஆக ஏற்றியுள்ளீர்கள். இது இந்த நிறுவி "
"பயன் படுத்தும் முன்னுருப்பு துவக்கியுடன் பிரச்சினைகள் ஏற்படுத்தக் கூடும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr "நீங்கள் ext4 போன்ற வேறு ஒரு கோப்பு அமைப்பை /boot பகிர்வுக்கு பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "பட்டிக்கு பின் சென்று மீண்டும் பகிர்வை தொடரவா?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "பௌதிகத் தொகுதிக்கான மறைகுறியீடாக்கல்"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "மறைகுறியீட்டு"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "மறைகுறியீட்டு முறை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "இந்த பகிர்வுக்கான மறைகுறியீட்டு முறை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"குறியாக்க முறைமையை மாற்றுவது மற்ற குறியாக்கம் சார்ந்த புலங்களை அவற்றின் முன்னிருப்பாக "
"மாற்றும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "இந்த பகிர்வுக்கான மறைக்குறியீடு :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "இந்த பகிர்வுக்கான சாவி அளவு:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV நெறிமுறை:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "இந்த பகிர்வுக்கான துவக்க நெறியம் ஆக்கல் நெறிமுறை:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பிரிவிற்கும் துவக்க நெறியம் ஆக்குவதற்கு வெவ்வேறு நெறிமுறைகள் உள்ளன. இந்த தேர்வு "
"மறைகுறியீட்டின் பாதுகாப்பை பாதிக்கும். சாதாரணமாக பரிந்துறைக்கப்பட்டதை விடுத்து வேறொன்றை "
"தேர்வு செய்ய அவசியமில்லை. பழைய கணிணிகளில் பொருந்துவதற்காக வேண்டுமானால் மாற்றலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "மறைக்குறியீடு சாவி:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "இந்த பகிர்வுக்கான மறைக்குறியீடு சாவி வகை:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "மறைகுறியீட்டு சாவியின் முகவரியாக்கம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "இந்த பகிர்வுக்கான மறைக்குறியீடு சாவி கலவை வகை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"மறைகுறியீட்டு சாவி கடவுச்சொல்லின் மீது ஒருவழி முகவரியாக்கத்தை பயன்படுத்தி "
"பெறப்படுகிறது. இதை பரிந்துரைக்கப்பட்ட ஒன்றிலிருந்து மாற்றுவதற்கு அவசியமில்லை. அவ்வாறு "
"செய்வது மறைகுறியீட்டின் பலத்தைக் க்றைக்கும்."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "தகவலை அழி:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "இந்த பகிர்வில் உள்ள தகவல்களை அழி"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "${DEVICE}'ல் உள்ள அனைத்து தகவல்களையும் அழிக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE}-ல் உள்ள தகவல்கள் சூன்யங்களைக் கொண்டு மேலெழுதப்படும். இந்த படி முடிந்த பிறகு "
"அவற்றை மீட்க இயலாது. அழிப்பதை நிறுத்த இதுவே இறுதி வாய்ப்பு."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE}'ல் உள்ள தகவல்கள் அழிக்கப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"நிறுவி இப்போது ${DEVICE} இல் சூன்யங்களை மேலெழுதி முன் இருந்தவற்றை அழிக்கிறது. இந்த "
"செயலை தவிர்த்து இந்த படியை கடக்க இயலும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "${DEVICE}-ல் உள்ள தகவல்களை அழித்தல் தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"${DEVICE}-ல் உள்ள தகவல்களை சூன்யங்கலை எழுதி அழிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது. தகவல்கள் "
"அழிக்கப்படவில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE}-ல் உள்ள தகவல்கள் தற்போக்கு தகவல்களைக் கொண்டு மேலெழுதப்படும். இந்த படி முடிந்த "
"பிறகு அவற்றை மீட்க இயலாது. அழிப்பதை நிறுத்த இதுவே இறுதி வாய்ப்பு."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"நிறுவி குறியாக்கம் செய்த தொகுதியில் இருந்து மெடா தரவு கசியாமல் இருக்க இப்போது "
"${DEVICE} இல் தற்போக்குத்தரவை மேலெழுதுகிறது. செயலை தவிர்ப்பதால் இந்த படியை கடக்கலாம். "
"ஆனால் குறியாக்கத்தின் தரம் சற்று குறையும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"${DEVICE} இல் தற்போக்குத்தரவை மேலெழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டது. சாதனத்தில் முன் இருந்த தரவை "
"பெறுவது இயலும். புதிய உள்ளடக்கத்தின் மெடா தரவு கசிந்துவிடலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "மறைக்குறியீடு அமைக்கப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதி (%s)"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "மறைகுறியாக்க பகிர்வுகள் ஏதும் காணவில்லை"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "மறைகுறியீடாக்கப்பட எந்த பகிர்வும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "தேவையான நிரல்களைக் காணவில்லை"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"இந்த டிபியன் நிருவி கட்டுமானத்தில் பார்ட்மேன்-மறைக்குறியீடு சரியாக செயல்பட தேவயான சில "
"நிரல்கள் இல்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "தேவையான மறைகுறியீட்டு விருப்பத்தேர்வுகளைக் காணவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"${DEVICE}-க்கான மறைகுறியீட்டு விருப்பத்தேர்வுகள் முழுமையானது இல்லை. பகிர்வு பட்டிக்கு "
"சென்று தேவையான அனத்து விருப்பத்தேர்வுகளையும் தேர்வு செய்க."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "${DEV} மறைகுறியீடாக்கப்பட்ட தொகுதிக்கு பௌதீக தொகுதியாக பயன்படுகிறது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "மறைகுறியாக்க தொகுதி நிறுவல் தோல்வியடைந்தது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr "${PACKAGE} கரு பகுதியைக் காணவில்லை அல்லது அதை நிறுவுவதில் பிழை ஏற்பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"மறுதுவக்கம் செய்த பிறகு மறைகுறியீடாக்கப்பட்ட பகிர்வுகளை அமைப்பதில் சில பிரச்சனைகள் "
"ஏற்படலாம். அதஒ தேவையான தொகுதி(களை) நிறுவி சரி செய்யலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"மாறுதல்களை சேமிப்பு சாதனங்களில் எழுதி மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதிகளை வடிவமைக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதி மேலாளரை வடிவமைக்கும் முன்னால் தற்போதய பகிர்வு உருவமைப்பு வன் "
"வட்டுக்கு எழுதப்பட வேண்டும். இந்த மாறுதல்களை மீட்க இயலாது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதிகள் வடிவமைக்கப்பட்ட பின் அத் தொகுதிகள் உள்ள வன்வட்டின் பகிர்வு "
"உருவமைப்பில் கூடுதல் மாறுதல்களை செய்ய இயலாது. ஆகவே தொடரும் முன் வன்வட்டுக்களின் தற்போதய "
"பகிர்வு உருவமைப்பு உங்களுக்கு திருப்தியாக உள்ளதா என உறுதி செய்து கொள்ளுங்கள்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"தற்போதய பகிர்வு உருவமைப்பை அப்படியே வைத்துக் கொண்டு மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதிகளைஎல்விஎம் "
"(LVM) ஐ வடிவமைக்கவா?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "மறைகுறியீடாக்கப்பட்ட தொகுதிகளை வடிவமைத்தல் தொல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதிகளை தவறு நேர்ந்தது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "வடிவமைப்பு கைவிடப்பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதிகளை துவக்குவது தோல்வியடைந்தது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதிகளை அமைக்கும் போது தவறு நேர்ந்தது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "சாவிக்கோப்பு (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "தற்போக்கு சாவி"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "பாதுகாப்பில்லாத இடமாற்று வெளி கண்டுபிடக்கப்பட்டுள்ளது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "பாதுகாப்பில்லாத இடமாற்று வெளி கண்டறியப்பட்டுள்ளது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"மிகமுக்கியமான தகவல்கள் மறைகுறியீடு ஆக்கப்படாமல் வட்டில் எழுதப்படக் கூடுமாதலால் இது "
"கடுமையான பிழையாகும். இதனால் வட்டை அழுகும் அதிகாரம் உள்ள எவரேனும் மறைக்குறியீட்டு சாவி "
"அல்லது கடவுச்சொல்லின் பகுதிகளை மீட்க இயலும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"இடமாற்று வெளியை முடக்கவும் (உதா. swapoff மூலம்) அல்லது மறைகுறியீடாக்கப்பட்ட இடமாற்று "
"வெளியை அமைத்தபின் மறைகுறியீடாக்கப்பட்ட தொகுதிகளை அமைப்பதை தொடரவும். இந்த நிரல் தற்பொது "
"வெளியேறும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "மறைக்குறியீடு கடவுச்சொல்:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE}-ஐ மறைக்குறியீடாக்க நீங்கள் ஒரு கடவுச்சொல்லைத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"மறைகுறியாக்கத்தின் வலிமை கடவுச்சொல்லை மிகவும் சார்ந்துள்ளது. ஆகவே இந்த கடவுச் சொல் "
"சுலபமாக கண்டு பிடிக்க முடியாததாக இருக்க வேண்டும். அகராதியில் காணக் கூடிய சொல்லாகவோ "
"அல்லது உங்களுடன் இணைக்கக் கூடிய சொல்லாகவோ இருத்தல் ஆகாது."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"ஒரு நல்ல கடவுவாக்கியம் என்பது எழுத்துக்கள் எண்கள் மற்ற குறியீடுகள் உள்ளடக்கிய ஒரு கலவை. "
"இதை அடிக்கடி மாற்ற வேண்டும். கடவுவாக்கியம் 20 எழுத்துக்களுக்கு மேலிருப்பது நல்லது."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதி செய்ய மீண்டும் உள்ளிடுக:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"அதே சொல்லை மீண்டும் உள்ளீடு செய்க. இதனால் சரியாக உள்ளீடு செய்யப் பட்டதா என சோதிக்க இயலும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீட்டு பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "தாங்கள் உள்ளிட்ட இரு கடவுச்சொற்களும் வெவ்வேறானவை. மீண்டும் முயற்சி செய்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "வெற்று கடவுச்சொல்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"நீங்கள் வெற்று கடவுச்சொலை உள்ளிட்டீர்கள். இதற்கு அனுமதியில்லை. வெற்றல்லாத கடவுச்சொல்லை "
"உள்ளிடவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "வலுவில்லாத கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"${MINIMUM} எழுத்தக்களை விட குறைவாகக் கொண்ட வலுவில்லாத கடவுச்சொல்லை உள்ளீடு "
"செய்துள்ளீர்கள். ஒரு வலுவான கடவுச்சொல்லை இள்ளீடு செய்யுங்கள்."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "${DEVICE}-க்கான மறைக்குறியீட்டு சாவி உருவாக்கப்பட்டு வருகிறது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "சாவிக்கோப்பு உருவாக்குதல் தோல்வியடைந்தது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "சாவிக்கோப்பை உருவாக்குப்போது தவறு நேர்ந்தது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "மறைக்குறியீடு வடிவமைப்பு தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"நீங்கள் மூல கோப்பு அமைப்பை மறைகுறியீடாக்கப்பட்ட பகிர்வில் சேமிக்க தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். "
"இவ்வாறு செயல்பட கரு மற்றும் initrd ஆகியவற்றைக் கொள்ள தனியான /boot பகிர்வு தேவை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "நீங்கள் பின்சென்று /boot பகிர்வை உருவாக்க வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"நீங்கள் /boot கோப்பு அமைப்பை மறைகுறியீடாக்கப்பட்ட பகிர்வில் சேமிக்க தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். "
"துவக்கியால் கரு மற்றும் initrd-ஐ ஏற்ற முடியாது என்பதால் இதற்கு சாத்தியமில்லை. மேலும் "
"தொடர்வது பயன்படுத்த முடியாத நிறுவலில் முடியும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr "நீங்கள் பின்சென்று மறைகுறியாக்கப்படாத /boot கோப்பு அமைப்பிற்கு தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "நிச்சயமாக தற்போக்கு (random) சாவியை பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"நீங்கள் ${DEVICE} சாதனத்திற்கு தற்போக்கான சாவி வகையை தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். ஆனால் "
"பகிர்வியை அதில் கோப்பு அமைப்பை உருவாக்க கேட்டுள்ளீர்கள்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"தற்போக்கான சாவி வகையை உபயோகிப்பதின் மூலம் பகிர்வில் உள்ள தகவல்கள் கணிணி ஒவ்வொரு முறை "
"துவங்கும் போதும் அழிக்கப்படும். இந்து அட மாற்று வெளிகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "மறைக்குறியீட்டு பாகங்களை பதிவிறக்கம் செய்வது தோல்வியடந்தது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "கூடுத மறைகுறியீட்டு பகுதிகளை தரவிரக்குவதில் பிழை ஏற்பட்டது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "தேவையான நினைவகம் இல்லையெனினும் மறைகுறியீட்டு பகுதிகளை நிறுவவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"கூடுதல் மறைகுரியீட்டு பகுதிகளை நிறுவ தேவையான நினைவகம் இல்லை. நீங்கள் மேலும் தொடர "
"விரும்பினால் நிறுவல் தோல்வியடையக் கூடும்."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதிகளை உருவாக்கு"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "மறைக்குறியீடு வடிவமைப்பு செயல்கள்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதிகளை வடிவமைக்க இந்த மெனு உதவுகிறது."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "மறைகுறியாக்க வேண்டிய தொகுதிகள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "மறைகுறியாக்க வேண்டிய தொகுதிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "சாதனம் ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப் படவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "மறைகுறியீடாக்கப்பட எந்த சாதனமும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "ஈஎப்ஐ கணினி பகிர்வு"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "ஈஎப்ஐ பகிர்வு ஏதும் காணவில்லை."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ஈஎஸ்பி"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "ஈஎப்ஐ-(பேட்16) FAT16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "இஎஃப்ஐ(EFI) பகிர்வு மிகவும் சிறிய"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"ஈஎஃப்ஐ சிஸ்டம் பகிர்வுகள் இந்த கட்டுமானத்தில் 35 எம்பி க்கும் குறைவான அளவில் உருவாக்க "
"முடியாது. ஈஎஃப்ஐ சிஸ்டம் பகிர்வை இன்னும் பெரியதாக்கவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "யூஇஎஃபை நிறுவலை வலுக்கட்டாயமாக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"இந்த கணினியின் தளநிரல் நிறுவலை யூஈஎஃப்ஐ பாங்கில் துவங்கியது. ஆனால் இங்கே சில இயங்கு "
"தளங்கள் பயாஸ் தகைமையில் நிறுவப்பட்டு இருக்கலாம். இப்படியே தொடர்ந்தால் பின்னர் அவற்றுக்கு பூட் "
"செய்வது முடியாமல் போகலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"யூஈஎஃப்ஐ பாங்கில் நிறுவலாம், இருக்கும் மற்ற தளங்களுக்கு பூட் செய்வது பற்றி கவலை இல்லை "
"என்று நினைத்தால், நிறுவலை இங்கே கட்டாயப்படுத்தலாம். ஏற்கெனெவே இருக்கும் இயங்கு தளத்துக்கு "
"பூட் செய்ய விரும்பினால் இப்போது இங்கே இதை கட்டாயப்படுத்தாதீர்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "ஈஎக்ஸ்டி3 (Ext3) ஆய்விதழ் எழுதும் கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "ஈஎக்ஸ்டி4 (Ext4) ஆய்விதழ் எழுதும் கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"தங்களது துவக்கி பகிர்வு ext2 அல்லது ext3 கோப்பு அமைப்பை கொண்டு உருவாக்கப்படவில்லை. "
"தங்களது கணிணி துவங்குவதற்கு இது அவசியமாகும். பின்சென்று ext2 அல்லது ext3 "
"கோப்பு·அமைப்பை-உபயோகிக்கவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"தங்களது துவக்கி பகிர்வு வன்வட்டின் பகிர்வில் இல்லை. தங்கள் கணிணி துவங்குவதற்கு இது "
"அவசியமாகும். பின்சென்று தங்களது முதல்·முதன்மை·பகிர்வை துவக்கி பகிர்வாக உபயோகிக்கவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "மெனுவுக்கு மீண்டும் சென்று துவக்க குறியை அமைக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"கணிணி துவங்க அவசியமானாலும் தங்களது கணினி துவக்க பகிர்வு ஒரு முதன்மை பகிர்வாக "
"குறிக்கப்படவில்லை. பின்சென்று கணினி துவக்க பகிர்வுக்கு துவக்கப் பகிர்வு அடையாளத்தை "
"அமைக்கவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"நீங்கள் பிழைகளை திருத்தாவிடில் பகிர்வு உள்ளபடியே பயன்படுத்தப்படும். இதனால் நீங்கள் "
"வன்வட்டிலிருந்து கணினியை துவக்க இயலாமல் போகக்கூடும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT} க்கு குறித்தளித்த ${PARTITION} பகிர்வு இந்த வட்டுக்கு குறைந்த பட்ச "
"வரிசைக்கிரமத்துக்கு ${OFFSET} பைட்டுகள் விலக்கத்தில் துவங்குகிறது. இது மிக மோசமான "
"செயல்பாட்டை கொடுக்கலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"நீங்கள் இப்போது இந்த பகிர்வை ஒழுங்கு படுத்துவதால், இந்த பிரச்சினையை இப்போதே தீர்க்க வேன்டும். "
"இதற்கு பகிர்வை மறு வரிசை கிரமம் ஆக்க வேண்டும். ஏனெனில் பின்னால் இது மாற்ற சிரமமாகும். "
"இதை செய்ய முதன்மை பகிர்வு மெனுவுக்கு போய் பகிர்வை நீக்கவும். அதே இடத்தில் மீண்டும் அதே "
"அமைப்புடன் மறு உருவாக்கம் செய்யவும். இதனால் இந்த வட்டுக்கு பொருத்தமான புள்ளியில் பகிர்வு "
"துவக்கப்படும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "படிநிலை கோப்பு முறைமை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "படிநிலை கோப்பு முறைமை +"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"/boot/grub க்கு ஏற்றப்பட்ட படிநிலை கோப்பு முறைமை பகிர்வை நீங்கள் கட்டமைக்கவில்லை. தங்கள் "
"கணிணி துவங்குவதற்கு இது அவசியமாகும். தயவுசெய்து திரும்பிச் சென்று /boot/grub க்கு "
"ஏற்றப்பட்ட படிநிலை கோப்பு முறைமை பகிர்வை உருவாக்கவும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ தொகுதிகளை வடிவமைக்கிறது"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "ஐஎஸ்சிஎஸை இலக்குகளில் உள்நுழைக,"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ வடிவமைப்பு செயல்கள்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ தொகுதிகளை வடிவமைக்க இந்த மெனு உதவுகிறது."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இன் இலக்கு முகவரி:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்குகளை வருட ஒரு ஐபி முககவரியை தருக. முன்னிருப்பான 3260 தவிர வேறு "
"துறையை பயன்படுத்த \"IP:port\" என்னும் குறிமுறையை பயன்படுத்துக. எ-கா: "
"\"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL}க்கு ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ துவக்கி பயனர் பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"சில ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்குகளுக்கு பயனர் பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் உறுதி செய்ய வாடிக்கையாளர் "
"துவக்கி தேவை. இங்கே அப்படியானால் பயனர் பெயரை இங்கே உள்ளிடவும். இல்லை எனில் வெற்றாக "
"விடவும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL}க்கு ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ துவக்கி கடவுச்சொல்:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr "ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்குக்கு உறுதி செய்ய தேவையான துவக்கி கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL}க்கு ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்கு பயனர் பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"சில சூழல்களில் ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்கு துவக்கிக்கும் உறுதிபடுத்த வேண்டி உள்ளது. இங்கே அப்படி "
"இருப்பின் இலக்கு வழங்க உத்தேசித்துள்ள உள்வரும் பயனர் பெயரையும் இங்கே உள்ளிடுக. இல்லையெனில் "
"வெற்றாக விடவும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} க்கு ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்கு கடவுச்சொல்:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்கு தர வேண்டுமென எதிர்பார்க்கப்பட்ட உள்வரும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்குகள் ஏதும் கண்டறியப்படவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "${PORTAL} இல் ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்குகள் ஏதும் கண்டறியப்படவில்லை."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} இல் ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்குகள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்குகளை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ உள்நுழைவு தோல்வியடைந்தது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "${PORTAL} இல் ஐஎஸ்சிஎஸ்ஐ இலக்கு ${TARGET} இல் உள்நுழைவது தோல்வியுற்றது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "ஜேஎப்எஸ் (jfs)"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "ஜேஎப்எஸ் (jfs) ஆய்விதழ் எழுதும் கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "ஒதுக்கீடு செய்யாத பௌதிகத் தொகுதிகள்:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவுகள் :"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "இந்த பௌதிகத் தொகுதியை பயன் படுத்துகிறது:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "இந்த தர்க்க ரீதியான தொகுதியை தருகிறது:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "ஏதுமில்லை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "ஏதுமில்லை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "எல்விஎம் தொகுதிப் பிரிவு ${VG} ஆல் உபயோகப் படுத்தப் படுகிறது"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "வடிவமைப்பு விவரங்களை காட்டுக"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவை உருவாக்குக"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவை நீக்குக"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவை விரிவாக்குக"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவை சிறியதாக்குக"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதியை உருவாக்குக"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதியை நீக்குக"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "மாறுதல்களை சேமிப்பு சாதனங்களில் எழுதி எல்விஎம்(LVM) ஐ வடிவமைக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாளரை வடிவமைக்கும் முன்னால் தற்போதய பகிர்வு உருவமைப்பு வன் "
"வட்டுக்கு எழுதப்பட வேண்டும். இந்த மாறுதல்களை மீட்க இயலாது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாளரை ஐ வடிவமைத்த பின் பௌதிக தொகுதிகள் உள்ள வன்வட்டின் பகிர்வு "
"உருவமைப்பில் கூடுதல் மாறுதல்களை நிறுவலின் போது செய்ய இயலாது. ஆகவே தொடரும் முன் "
"வன்வட்டுக்களின் தற்போதய பகிர்வு உருவமைப்பு உங்களுக்கு திருப்தியாக உள்ளதா என உறுதி செய்து "
"கொள்ளுங்கள்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr ""
"தற்போதய பகிர்வு உருவமைப்பை அப்படியே வைத்துக் கொண்டு தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாளர் "
"எல்விஎம் (LVM) ஐ வடிவமைக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாளரை ஐ வடிவமைத்த பின் பௌதிக தொகுதிகள் உள்ள வன்வட்டின் பகிர்வு "
"உருவமைப்பில் கூடுதல் மாறுதல்களை நிறுவலின் போது செய்ய இயலாது. ஆகவே தொடரும் முன் "
"வன்வட்டுக்களின் தற்போதய பகிர்வு உருவமைப்பு உங்களுக்கு திருப்தியாக உள்ளதா என உறுதி செய்து "
"கொள்ளுங்கள்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "எல்விஎம் (LVM) வடிவமைப்பு தோல்வியுற்றது"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "மாறுதல்களை வட்டுக்கு எழுதும் போது தவறு நேர்ந்தது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாளர் வடிவமைப்பு பட்டி வடிவமைப்பு கை விடப்பட்டது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "எல்விஎம் (LVM) க்கு பௌதிகத் தொகுதி"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "எல்விஎம்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "தற்போதய எல்விஎம் (LVM) வடிவமைப்பின் சுருக்கம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" சுதந்திரமான பௌதிகத் தொகுதிகள்:  ${FREE_PVS}\n"
" பயன்படுத்தப்பட்ட பௌதிகத் தொகுதிகள்:  ${USED_PVS}\n"
" தொகுதிப் பிரிவுகள்:          ${VGS}\n"
" தர்க்க ரீதியான தொகுதிகள்::        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "நடப்பு எல்விஎம் வடிவமைப்பு:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"பௌதிக தொகுதி ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப் படவில்லை. புதிய தொகுதி குழு உருவாக்குதல் கை விடப் "
"பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"தொகுதிப் பிரிவு குழுவுக்கு பெயர் எதுவும் உள்ளிடவில்லை. தயவு செய்து பெயரை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"உள்ளிட்ட தொகுதிப் பிரிவு குழு பெயர் ஏற்கெனவே பயன் பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை "
"உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"உள்ளிட்ட தொகுதிப் பிரிவு குழு பெயர் இருப்பிலுள்ள ஒரு சாதனத்தின் பெயரை ஆக்ரமிக்கிறது. "
"வேறு பெயரை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "தொகுதி குழுவை உருவாக்கும் போது பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு ${VG} ஐ உருவாக்க இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"பௌதிக தொகுதி ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப் படவில்லை தொகுதிப் பிரிவு குழு விஸ்தரிப்பு "
"கைவிடப்பட்டது."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவிலிருந்து நீக்க வேண்டிய சாதனங்கள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "நீங்கள் தொகுதிகுழுவிலிருந்து நீக்க விரும்பும் சாதனங்களை தேர்வு செய்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"பௌதிகத் தொகுதி ஏதும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை. தொகுதிப் பிரிவுகளை குறைப்பது கை "
"விடப்பட்டது."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"தர்க்க ரீதியான தொகுதி ஏதும் காணவில்லை. தயவு செய்து தர்க்க ரீதியான தொகுதியை முதலில் "
"உருவாக்குங்கள்."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "நீக்க வேண்டிய தர்க்க ரீதியான தொகுதியை தேர்வு செய்க."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "VG ( தொகுதிப் பிரிவி)ல் ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG}இல் உள்ள தர்க்க ரீதியான தொகுதி ${LV} நீக்கப் பட இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "பௌதிகத் தொகுதியை ஆரம்பிக்கும் போது பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "பௌதிகத் தொகுதி ${PV} ஐ ஆரம்பிக்க இயலவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "செல்லுபடியாகாத த்ருக்க தொகுதி அல்லது தொகுதி குழு பெயர்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"தருக்க தொகுதி அல்லது தொகுதி குழு பெயர்கள் எழுத்துகள், எண்கள், ஹைபன் , கூட்டல் குறி, "
"புள்ளி, கீழ் கோடுஆகியவற்றை மட்டுமே கொண்டிருக்க முடியும். அவை 128 எழுத்துக்களோ அல்லது "
"குறைவாகவோ இருத்தல் வேண்டும். மேலும் -'ல் துவங்கக் கூடாது. \".\" மற்றும் \"..\" ஆகிய "
"பெயர்களை உப்யோகிக்க முடியாது. மேலும் தருக்க தொகுதி பெயர்கள் \"snapshot\" என்று துவங்க "
"கூடாது."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "தயை செய்து வேறு பெயரை தேர்வு செய்க."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி தகவலை நீக்கிவிடவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட சாதனத்தில் கீழ் கண்ட LVM நிறுவலின் தருக்க தொகுதிகள் அல்லது தொகுதி "
"குழுக்கள் இன்னும் உள்ளன. நீக்கப்படும் அவை:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "நீக்கப் பட வேண்டிய தருக்கத் தொகுதி(கள்): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "நீக்குவதற்கான தொகுதிப் பிரிவு(கள்):${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "நீக்கப் படும் பௌதிகத் தொகுதிகள்:${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"இதனால் தருக்க தொகுதிகளில் உள்ள தகவல்கள் நிரந்தரமாக அழிக்கப்படும் என்பதை மனதில் கொள்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "தானியங்கியாக எல்விஎம் தரவை நீக்க முடியவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட சாதன குழுவில் (குழுக்களில்)மற்ற சாதனங்களின் பௌதிக தொகுதிகளும் இடம் "
"பெற்று உள்ளன. ஆகவே அதன் எல்விஎம் தரவு தானியங்கியாக் நீக்குவது பாதுகாப்பு அற்றது. நீங்கள் "
"இந்த சாதனத்தை பகிர்தலுக்கு பயன்படுத்த விரும்பினால் தயை செய்து அதன் எல்விஎம் தரவை முதலில் "
"நீக்குங்கள்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி மேலாண்மை"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"சாதாரணமாக கணினி நிர்வாகிகள் சந்திக்கும் பிரச்சினை என்னவெனில் ஒரு வட்டு பகிர்வில் "
"(வழக்கமாக முக்கிய பகிர்வில்) இடம் இராது. வேறு ஒரு பகிர்வு அதிக பயனில் இராது. தர்க்க "
"ரீதியான தொகுதி மேலாண்மை இதற்கு உதவும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"எல்விஎம் என்பது வட்டு அல்லது பகிர்வு சாதங்களை (\"physical volumes\") கூட்டி மெய் நிகர் "
"வட்டு (\"volume group\") உருவாக்க உதவுகிறது. இதைப்பின்னால்மெய்நிகர் பகிர்வுகளாக "
"(\"logical volumes\") அமைத்துக்கொள்ளலாம். தொகுதி குழுக்களும் தர்க்கரீதியான பகிர்வுகளும் "
"பலவட்டுக்களை ஆக்கிரமிக்கலாம். தொகுதி குழுக்கு ஒரு புதிய பௌதிக தொகுதியை எப்போது "
"வேண்டுமானாலும்சேர்க்கலாம். தர்க்கரீதியான பகிர்வுகளையும் தொகுதிக்குழுவில் இடம் உள்ல அளவு "
"மறு அளவாக்கலாம்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"எல்விஎம் வடிவமைப்பு மெனுவில் உள்ல உருப்படிகள் தொகுதி குழுவையும் தர்க்கரீதி தொகுதிகளையும் "
"திருத்த பயனாகிறது. நீங்கள் முதன்மை பகிர்வு மேலாளர் திரைக்கு திரும்பியதும், தர்க்கரீதி "
"தொகுதிகள் சாதாரண பகிர்வுகள் போலவே காட்டப்படும். அப்படியே அதை கையாளலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) சாதனம்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) ஐ வடிவமைக்க"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) சாதனம் ${DEVICE} ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) கிடைப்பில் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"இப்போதைய உட்கூறு மென்பொருள் ரெய்ட்எம்டி (RAID MD) சாதனங்களை ஆதரிப்பதாகத் தெரியவில்லை. "
"தேவையான கூறுகளை ஏற்றி இதை சரி செய்யலாம்.."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "மென்பொருள் ரெய்ட் வடிவமைப்பு செயல்கள்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"இது மற்றும் மென் பொருள் ரெய்ட்(RAID) அல்லது ஒரு பன்வட்டு (MD, \"multiple device\") "
"வடிவமைப்புப் பட்டி."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "மென் பொருள் ரெய்ட் ஐ வடிவமைக்க தயவு செய்து தரப் பட்ட செயல்களில் ஒன்றை தேர்வு செய்க."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) சாதன வகை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "உருவாக்க வேண்டிய மென் பொருள் ரெய்ட் சாதன வகையை தேர்வு செய்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"\"Linux RAID Autodetect\" வகையிலான பயன்படுத்தாத பகிர்வுகள் ஏதும் இல்லை. தயவு செய்து "
"அத்தகைய பகிர்வு ஒன்றை உருவாக்கவும். அல்லது ஏற்கெனவே பயன் படுத்திய மென் பொருள் ரெய்ட் "
"சாதனத்தை நீக்கி அதன் பகிர்வுகளை விடுவிக்கவும்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "ரெய்ட்0 வரிசைக்கு செயல் படும் சாதனங்களின் எண்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"ரெய்ட் RAID${LEVEL} வரிசையில் செயல் படும் சாதனங்கள், சேமிப்பு சாதனங்கள் இரண்டு வகையும் "
"இருக்கும். செயல் படும் சாதனங்கள் என்பவை பயன் படுத்தப் படும். சேமிப்பு சாதனங்கள் என்பவை ஒன்று "
"அல்லது அதிக செயல் படும் சாதனங்கள் பழுதானால் மட்டும் பயன் படுத்தப் படும். குறைந்தது "
"${MINIMUM} செயல் படும் சாதனங்கள் தேவை."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "ரெய்ட் RAID${LEVEL} வரிசைக்கு செயல் படும் சாதனங்களின் எண்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "ரெய்ட் RAID${LEVEL} வரிசைக்கு சேமிப்பு சாதனங்களின் எண்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"எந்த பகிர்வுகள் சேமிப்பு சாதனங்களாக பயன் பட வேண்டும் என தேர்ந்தெடுங்கள். நீங்கள் ${COUNT} "
"வரை பகிர்வுகளை தேர்ந்தெடுக்கலாம். நீங்கள் ${COUNT} ஐ விட குறைவாக தேர்ந்தெடுத்தால் மீதி "
"பகிர்வுகள் காணவில்லை \"missing\" என குறித்து சேர்க்கப் படும். பின்னால் அவற்றை வரிசையில் "
"சேர்க்கலாம்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "ரெய்ட் RAID10 பல் வட்டு சாதனத்துக்கு இட அமைப்பு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "நீக்க வேண்டிய மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) சாதனம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"மென்பொருள் ரெய்ட் சாதனத்தை நீக்குவது அதை நிறுத்தும். மற்றும் சூப்பர் ப்ளாக் கில் அதனுடைய "
"அனைத்து இருப்பையும் துப்புரவாக்கும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"குறிப்பு: இதுஅந்த பகிர்வுகளையோ சாதனங்களையோ உடனடியாக புதிய மென்பொருள் ரெய்ட் சாதனத்தில் "
"பயன் படுத்த உங்களை அனுமதிக்காது. ஆனால் நீக்கிய உடன் வரிசை பயன்படுத்த முடியாததாகி விடும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) சாதனம் ஏதும் இருப்பில் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "நீக்குவதற்கு மென்பொருள் ரெய்ட் சாதனம் ஏதும் இருப்பில் இல்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "நிச்சயம் இந்த மென்பொருள் ரெய்ட் சாதனத்தை நீக்க வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "நிச்சயம் பின்வரும் மென்பொருள் ரெய்ட் சாதனத்தை நீக்க வேண்டுமா என உறுதி செய்யுங்கள்.:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "மென்பொருள் ரெய்ட் சாதனத்தை நீக்க இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "மென்பொருள் ரெய்ட் சாதனத்தை நீக்குவதில் பிழை ஏற்பட்டது. அது உபயோகத்தில் இருக்கலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "மாறுதல்களை சேமிப்பு சாதனங்களில் எழுதி மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) ஐ வடிவமைக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) ஐ வடிவமைக்கும் முன் மாறுதல்களை சேமிப்பு சாதனங்களில் எழுத "
"வேண்டும். இந்த மாறுதல்களை மீட்க இயலாது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) ஐ வடிவமைத்த பின் அதில் பயன் படுத்தும் வன்வட்டு பகிர்வுகளில் "
"மாறுதல்களை செய்ய இயலாது. ஆகவே வன்வட்டுக்களின் தற்போதய பகிர்வு உருவமைப்பு உங்களுக்கு "
"திருப்தியாக உள்ளதா என உறுதி செய்து கொள்ளுங்கள்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr ""
"தற்போதய பகிர்வு உருவமைப்பை அப்படியே வைத்துக் கொண்டு மென்பொருள் ரெய்ட் (RAID) ஐ "
"வடிவமைக்கவா?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "ரெய்ட் வடிவமைப்பு தோல்வியுற்றது"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ta.po (ta)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "மாற்றங்களை சேமிப்பு சாதனங்களில் எழுதும்போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "ரெய்டு வடிவமைப்பு கைவிடப்பட்டது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "ரெய்ட் க்கு பௌதிகத் தொகுதி"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "இருப்பில் உள்ள மென்பொருள் ரெய்டு பகிர்வுகளை நீக்கலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட சாதனத்தில் மென்பொருள் ரெய்டு சாதனங்களின் பகிர்வுக உள்ளன. கீழ் கண்ட "
"சாதனங்கள் மற்றும் பகிர்வுகள் நீக்கப்பட உள்ளன:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "மென்பொருள் ரெய்டு சாதனங்கள் நீக்கப்பட உள்ளன: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "இந்த ரெய்டு சாதனங்களால் பயன்படுத்தப்பட்ட பகிர்வுகள்: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"இதனால் மென்பொருள் ரெய்டு சாதனங்களில் உள்ள தகவல்கள் நிரந்தரமாக அழிக்கப்படும் என்பதை மனதில் "
"கொள்க."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "வலையமைப்பு தொகுதி சாதனத்தை வடிவமை"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "என்பிடி வடிவமைப்பு செயல்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "தற்போது ${NUMBER} சாதனங்கள் இணைக்கப்பட்டுள்ளன."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "வலைபின்னல் தொகுதி சேவையகம்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"என்பிடி சேவையகத்தை இயக்கும் கணிணிக்கான ஐபி முகவரியை அலல்து புரவலன் பெயரை உள்ளீடு "
"செய்யவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "என்பிடி(NBD) ஏற்றுமதிக்கு பெயர்"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"என்பிடி(nbd) வழங்கனுக்கு தேவையான என்பிடி(NBD)ஏற்றுமதி பெயரை உள்ளிடுக. இது "
"என்பிடி(nbd) வழங்கனில் உள்ள ஒன்றுடன் ஒத்துப்போக வேண்டும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "வலைபின்னல் தொகுதி சாதன கணு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"நீங்கள் இணைக்க அல்லது இணைப்பு விலக்க விரும்பும் என்பிடி சாதன கணுவை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "என்பிடி சேவையகத்துடன் இணைக்க இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"என்பிடி(nbd) சேவையகத்துடன் இணைக்க இயலவில்லை. தயை செய்து உள்ளிட்ட புரவலன் பெயர், "
"ஏற்றுமதி பெயர் ஆகியன சரியா என சோதித்து; புரவலனில் என்பிடி(nbd) சேவையக செயல் "
"இயங்குகிறதா; வலைப்பின்னல் சரியாக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளதா என உறுதி செய்க. பின் மறு முயற்சி "
"செய்யவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "வலைபின்னல் தொகுதி சாதன கணுக்கள் ஏதும் மீதி இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"எல்லா என்பிடி சாதன கணுக்களும் செயலில் உள்ளன அல்லது சாதன கணுக்களை கண்டு பிடிப்பதில் ஏதோ "
"பிழை நேர்ந்தது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"என்பிடி சாதன கணு ஏதும் இனி வடிவமைக்க இயலாது. ஒரு வடிவமைத்த கணு இணைப்பு நீக்க வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "இணைத்த வலைப்பின்னல் தொகுதி சாதனம் ஏதும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"வலைப்பின்னல் தொகுதி சாதன கணுக்கள் ஏதும் எந்த சேவையகத்துக்கும் இணைப்பில் இல்லை. ஆகவே நீங்கள் "
"எதிலிருந்தும் இணைப்பை நீக்க இயலாது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "வலையமைப்பு தொகுதி சாதனத்துக்கு இணை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "வலையமைப்பு தொகுதி சாதனத்தை இணைப்பு நீக்கு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "முடித்து பகிர்வு பட்டிக்குத் திரும்புக"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "நியூவொர்ல்ட் துவக்க பகிர்வு"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"நியூவொர்ல்ட் துவக்க பகிர்வு ஏதும் காணப்படவில்லை. யாபூட் துவக்கிக்கு குறைந்தது 819200 பைட் "
"உள்ள (HFS) ஹெச்எப்எஸ் மகின்டாஷ் கோப்பு அமைப்பின் ஆப்பிள் பூட் ஸ்ட்ராப் பகிர்வு தேவை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "நியூவொர்ல்ட் துவக்க பகிர்வு குறைந்தது 819200 பைட் அளவு இருக்க வேண்டும்."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "துவக்கு (பூட்)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "ஹெச்எப்எஸ் மகின்டாஷ் கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "(hfs) ஹெச்எப்எஸ்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "பகிர்வின் அளவு மாற்றப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "பகிர்வு அட்டவணையின் புதிய நிலை கணக்கிடப்படுகிறது..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "பகிர்வின் அளவை மாற்ற இயலாது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "பகிர்வின் அளவை மாற்றவே இயலாது. காரணம் தெரியவில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "முந்தைய மாற்றங்களை வட்டில் எழுதிய பின் தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"நீங்கள் பகிர்வின் புதிய அளவை தேர்வு செய்யு முன் முந்தைய மற்றங்கள் வட்டில் எழுதப்பட வேண்டும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "நீங்கள் இச் செயலை ரத்து செய்ய முடியாது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "பகிர்வின் அளவை மாற்ற நீண்ட நேரம் ஆகலாம் என்பதை கவனத்தில் கொள்ளவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "புதிய பகிர்வு அளவு:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"இந்த பகிர்வுக்கு நீங்கள் பயன்படுத்தக்கூடிய குறைந்தபட்ச அளவு ${MINSIZE} அல்லது ${PERCENT} "
"மற்றும் அதிகபட்ச அளவு ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "உள்ளீடு செய்த அளவு செல்லுபடியாகாதது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்ட அளவு என்னவென்று புரியவில்லை. ஒரு நேர்மறை முழு எண்னை உள்ளிடுக. அதன் பின் "
"தேவையான அளவு அலகு. (எ-டு:\"200 GB\" ) முன்னிருப்பு அலகு மெகாபைட் ஆகும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "உள்ளிட்ட அளவு மிக அதிகம்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்ட அளவு பகிர்வின் அளவைவிட அதிகம். தொடருவதற்கு ஒரு சிறிய எண்ணை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "உள்ளிட்ட அளவு மிகக் குறைவு"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்ட அளவு குறைந்த பட்ச பகிர்வின் அளவைவிட மிகக் குறைவு. தொடருவதற்கு ஒரு "
"பெரிய அளவை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "பகிர்வின் அளவை மாற்ற இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "பகிர்வு அளவை மாற்றும் பணி கைவிடப்பட்டது."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "இந்த பகிர்வுக்கு நீங்கள் பயன்படுத்தக்கூடிய அதிகபட்ச அளவு ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "செல்லுபடியாகாத அளவு"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "புதிய பகிர்வுக்கான இடம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"புதிய பகிர்வை வெற்று இடத்தின் தொடக்கத்தில் அல்லது இறுதியில் அமைப்பதா என்பதை தேர்வு "
"செய்யவும்."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "தர்க்க ரீதியான"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "புதிய பகிர்வுக்கு வகை:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "புதிய பகிர்வுக்கு குறிகள்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "பகிர்வின் பெயர்:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "பகிர்தலை தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"உங்கள் கட்டமைப்பில் உள்ள முன்னிருப்பு வகை பகிர்வு அட்டவணை குறித்து பகிர்விக்கு தகவல் இல்லை. "
"இது பற்றி debian-boot@lists.debian.org-க்கு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பவும்.."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு வகை பகிர்வு அட்டவணை லிப் பார்டட் (libparted) ஆல் ஆதரிக்கப் படவில்லையானால் "
"இந்த பகிர்வி சரியாக வேலை செய்யாது என அறியவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"இந்த பகிர்வி லிப் பார்டட் (libparted) நூலகத்தை ஆதாரமாக கொண்டது. இதனால் உங்கள் "
"கட்டமைப்பில் உள்ள முன்னிருப்பு வகை பகிர்வு அட்டவணை ஆதரிக்கப் படவில்லை. இந்த "
"பகிர்வியிலிருந்து வெளியேரும்படி பலமாக பரிந்துரை செய்யப் படுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"இயலுமாயின் லிப் பார்டட் (libparted) உங்கள் பகிர்வு அட்டவணை வகையை ஆதரிக்க உதவுங்கள்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "பகிர்வு அட்டவணை வகை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "பகிர்வு அட்டவணை வகையை தேர்வு செய்க."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "இந்த சாதனத்தில் புதிய பகிர்வு அட்டவணையை உருவாக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"ஒரு முழு சாதனத்தையும் பகிர்வு செய்ய தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். தொடர்ந்தால் இதில் உள்ள மற்ற "
"பிரிவுகள் நீக்கப்படும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "பின்னால் நீங்கள் விரும்பினால் இந்த செயலை மீட்க இயலும் என்பதை குறித்துக் கொள்ளவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "புதிய வெற்று பகிர்வு அட்டவணையை எழுதவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"libparted-ல் சன் பகிர்வு அட்டவணையின் தற்போதைய அமலாக்கத்தில் உள்ள குறைபாடுகளினால், "
"புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட பகிர்வு அட்டவணையை உடனடியாக வட்டில் எழுத வேண்டும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"தங்களது இந்த செயலை மீண்டும் திருத்த *வாய்ப்பிருக்காது*. மேலும் வட்டிலிருக்கும் தகவல்கள் "
"திரும்பபெற இயலாத வண்ணம் அழிக்கப்படும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"புதிய பகிர்வை உருவாகி அதை வன்வட்டிற்கு எழுத விரும்புகிறீர்களா என்பதை உறுதி செய்யவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "தங்களுக்கு துவக்கக்கூடிய தர்க்க பகிர்வு நிச்சயம் தேவையா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"நீங்கள் தர்க்க ரீதியான பகிர்வில் துவக்கு குறி அமைக்க விரும்புகிறீர்கள். அக்குறி முதன்மை "
"பகிர்வில்தான் சாதாரணமாக பயன்படும். ஆகவே அதை தர்க்க ரீதியான பகிர்வில் நிறுவுதலை "
"சாதாரணமாக ஊக்கப்படுத்துவதில்லை. சில பயாஸ் பதிப்புகள் துவக்கக்கூடிய முதன்மை பகிர்வு "
"இல்லையானால் துவக்கு (பூட்) செயலை அனுமதிக்காது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"எனினும் நீங்கள் உங்கள் பயாஸ் இல் இந்த பிரச்சினை இல்லை என உறுதியாக அறிந்திருந்தால் அல்லது "
"துவக்க குறியிட்ட தர்க்க ரீதியான பகிர்வை கவனிக்கும் தனிப்பயன் துவக்கு (பூட்) செயலியை "
"பயன்படுத்தினால் பின் இந்த குறியிடல் பயனுள்ளது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "பகிர்வுக்கு குறிகள் அமை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "துவக்கக் கூடியது குறி:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "பகிர்வு அளவை மாற்று (தற்போது ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "இந்த சாதனத்தில் வெற்று பகிர்வு அட்டவணையை உருவாக்கு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "ஒதுக்கீடு செய்த பயாஸ் (BIOS) துவக்கி இடம்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "பயாஸ்-க்ரப் (biosgrub)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP பூட் (துவக்கி) பகிர்வு"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "PowerPC PReP பூட் (துவக்கி) பகிர்வு ஏதும் இல்லை"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP துவக்கி பகிர்வு முதல் 8MB-க்குள் இருக்க வேண்டும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "பகிர்வு செய்ய உதவி"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"வன் தட்டை பகிர்வது உங்கள் புதிய இயங்கு தளத்தை நிறுவ இடம் அமைப்பதற்காகதான். எந்த "
"பகிர்வுகளில் நிறுவ வேண்டும் என தேர்ந்து எடுக்க வேண்டும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "பகிர்வுகளை உருவாக்க ஒரு வெற்று இடத்தை தேர்வு செய்க."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"பகிர்வுகளை நீக்கி புதிய பகிர்வு அட்டவணை உருவாக்கப்பட வேண்டிய சாதனத்தை தேர்வு செய்க."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"நீக்கவோ அல்லது எப்படி உபயோகிப்பது என நிர்ணயிக்கவோ ஒரு பகிர்வை  தேர்ந்தெடுங்கள். மிகக் "
"குறைவாக மூல (root) கோப்பு அமைப்பிற்கு ஒரு பகிர்வு (இதில் ஏற்றப் புள்ளி / இருக்கும்) "
"தேவை.பலர் இடமாற்று இடம் அவசியம் என நினைக்கிறார்கள். இடமாற்று (\"Swap\" ) என்பது இயங்கு "
"தளம் அவ்வப்போது எழுதி வைத்துக்கொள்ள பயன் படுத்தும் இடம். இதனால் இந்த வன் தட்டு இடம் மெய்நிகர் "
"நினைவகமாக (\"virtual memory\") விளங்கும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"பகிர்வு ஏற்கனவே ஒழுங்குபடுத்தப்பட்டிருந்தால் அதை அதிலுள்ள தகவல்களை அழிக்காமல் அப்படியே "
"பயன்படுத்தலாம். அப்படிப் பயன்படுத்தப்படும் பகிர்வுகள் முதன்மை பகிர்வு பட்டியில் \"${KEEP}\" "
"என்று குறிக்கபப்ட்டிருக்கும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"பொதுவாக நீங்கள் பகிர்வை புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட கோப்பு அமைப்பை கொண்டு ஒழுங்குபடுத்த "
"விரும்புவீர்கள். குறிக்க: அந்த பகிர்வில் உள்ள அனைத்து தகவல்களும் அழிக்கப்படும். ஏற்கனவே "
"ஒழுங்குபடுத்தப்பட்ட பகிர்வை ஒழுங்குப்படுத்த விரும்பினால் முதன்மை பகிர்வு பட்டியில் "
"\"${DESTROY}\" என்று குறிக்கப்பட்டிருக்கும். இல்லையேல் \"${FORMAT}\" என்று "
"குறிக்கப்பட்டிருக்கும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"உங்கள் புதிய கணினி அமைப்பை துவக்க துவக்கி (boot loader) பயன் படுத்தப் படும். அதை முதல் "
"வன் தட்டின் முதன்மை பூட் பதிவேட்டிலோ ஏதேனும் ஒரு பகிர்விலோ நிறுவ இயலும். அது பகிர்வில் "
"றிறுவப் படும் போது அந்த பகிர்வுக்கு துவக்கக் கூடியது என குறியிட வேண்டும். அப்படிப் பட்ட "
"பகிர்வு \"${BOOTABLE}\" என முதன்மை பகிர்வு பட்டியில் குறிக்கப் படும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"உங்கள் புதிய கணினி அமைப்பை துவக்க துவக்கி (boot loader) பயன் படுத்தப் படும். அது பூட் "
"பகிர்வில் றிறுவப் படும். அந்த பகிர்வுக்கு துவக்கக் கூடியது என குறியிட வேண்டும். அப்படிப் "
"பட்ட பகிர்வு \"${BOOTABLE}\" என முதன்மை பகிர்வு பட்டியில் குறிக்கப் படும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "இரண்டு கோப்பு அமைப்புகளுக்கு ஒரே மாதிரியான விளக்கச்சீட்டுகள்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"இரண்டு கோப்பு அமைப்புகளுக்கு ஒரே விளக்கச்சீட்டு அமைந்துள்ளன. -(${LABEL}): ${PART1} "
"மற்றும் ${PART2}. கோப்பு அமைப்பு விளக்கச்சீட்டு தனித்துவம் உள்ள அடையளம் ஆதலால் பின்னால் பல "
"நம்பக பிரச்சினைகள் எழலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "விளக்கச்சீட்டுகளை மாற்றி இதை சரிசெய்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "இரண்டு கோப்பு அமைப்புகளுக்கு ஒரே மாதிரியான ஏற்றப் புள்ளிகள்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"இரண்டு கோப்பு அமைப்புகளுக்கு ஒரே ஏற்றப்புள்ளி கொடுக்கப்பட்டுள்ளது (${MOUNTPOINT}): "
"${PART1} மற்றும் ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "ஏற்றப்புள்ளிகளை மாற்றி இதை சரிசெய்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "மூல (root) கோப்பு அமைப்பு இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "மூல (root) கோப்பு அமைப்பு ஏதும் அறுதியிடப் படவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "இதை பகிர்வுப் பட்டியிலிருந்து சரி செய்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "தனி கோப்பு அமைப்புக்கு இங்கு அனுமதி இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"நீங்கள் ${MOUNTPOINT} க்கு ஒரு தனி கோப்பு அமைப்பை ஒதுக்கி உள்ளீர்கள். ஆனால் கணினி சரியாக "
"துவங்க ஒரு மூல (ரூட்) கோப்பு அமைப்பில்தான் இந்த அடைவு இருக்க வேண்டும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "பகிர்தலை தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"${TYPE} வகை கோப்பு அமைப்பை ${DEVICE}-ன் ${MOUNTPOINT}-ல் ஏற்றும் முயற்சி "
"தோல்வியுற்றது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "நீங்கள் பகிர்தலை பகிர்வுப் பட்டியிலிருந்து தொடரலாம்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "இந்த பகிர்வை எப்படி பயன்படுத்த:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "இப்படி பயன்படுத்து:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "யூஎப்எஸ் (ufs)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "யூஎப்எஸ் கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"தங்களது ரூட் பகிர்வு  துவக்கி கோப்பு அமைப்பை கொண்டு உருவாக்கப்படவில்லை. தங்களது கணிணி "
"துவங்குவதற்கு இது அவசியமாகும். பின் சென்று  யூஎப்எஸ் அல்லது இஸட்எப்எஸ் கோப்பு அமைப்பை "
"உபயோகிக்கவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"நீங்கள் பகிர்வு பட்டிக்குத் திரும்பி பிழைகளை திருத்தாவிடில் பகிர்வு உள்ளபடியே "
"பயன்படுத்தப்படும். இதனால் நீங்கள் கணிணியை வட்டைக் கொண்டு துவக்க இயலாமல் போகக்கூடும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "எக்ஸ்எப்எஸ் (XFS) ஆய்விதழ் எழுதும் கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "யூஎப்எஸ் (ufs)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "யூஎப்எஸ் கோப்பு அமைப்பு"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "தனி /boot மற்றும் /lib/modules இந்த ZFS வடிவமைப்புக்கு நிச்சயம் தேவை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"உங்கள் ரூட் கோப்பு முறை ஒரு இஸட்எஃப்எஸ் குழுவாகும். இதில் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட தொகுதிகள் "
"உள்ளன. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"துவக்கி இந்த வடிவமைப்புக்கு பிரதிபலிப்பு  அல்லது உரித்த பாங்கில் மட்டுமே  ஆதரிக்கும். "
"ரெய்ட் Z பாங்குகளில் இல்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"/boot மற்றும் /lib/modules ஒரு ஆதரவுள்ள இஸட்எஃப்எஸ் குழு வடிவமைபு பகிர்வில் அல்லது "
"யூஎஃப் எஸ் போன்ற வேறு கோப்பு முறையில் உள்ளதை உறுதி செய்து கொள்க."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr " ${MNT} க்கு ஆதரவில்லாத  பலதொகுதி இஸடெஃபெஸ் "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"உங்கள் ${MNT} பகிர்வு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட தொகுதிகள் உள்ள ஒரு இஸட்எஃப்எஸ் குழுவில் உள்ளது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"${MNT}  ஒரு ஆதரவுள்ள இஸட்எஃப்எஸ் குழு வடிவமைபு பகிர்வில் அல்லது யூஎஃப் எஸ் போன்ற வேறு "
"கோப்பு முறையில் உள்ளதை உறுதி செய்து கொள்க."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட பகிர்வுகளை இஸட்எஃப்எஸ் கோப்பு முறையில் வடிவமத்து உள்ளீர்கள். இஸட்எஃப்எஸ் "
"க்கு 32 பிட்  i386 இல் ஆதரவு இருந்தாலும் சிறப்பு திருத்தம் ஏதும் இல்லாமல் பயன்படுத்துவது "
"செயல் அல்லது நிலை பிரச்சினைகளை இந்த வடிவமைப்பின் காரணமாக தோற்றுவிக்கக்கூடும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"(உங்கள் வன் பொருட்கள் ஆதரிக்குமானால்) இந்த நிறுவியின்  64-பிட் (amd64) பதிப்பை "
"பயன்படுத்துங்கள் அல்லது நீங்கள் பகிர்வு பட்டிக்குத் திரும்பி வேறு கோப்பு அமைப்பை பயன்படுத்த "
"பகிர்வுகளை அமைக்க வேண்டும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட பகிர்வுகளை இஸட்எஃப்எஸ் கோப்பு முறையில் வடிவமத்து உள்ளீர்கள். இஸட்எஃப்எஸ் "
"ஐ 512 எம்பி க்கும் குறைவான நினைவகம் உள்ள கணினியில் நிறுவுதல் நிலை பிரச்சினைகளை  "
"தோற்றுவிக்கும். அதனால் இது பரிந்துரைக்கப்படவில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"நீங்கள் பகிர்வு பட்டிக்குத் திரும்பி வேறு கோப்பு அமைப்பை பயன்படுத்த பகிர்வுகளை அமைக்க "
"வேண்டும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் ஐ வடிவமைக்கவும்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "தொகுதிப் பிரிவு ${VG} இஸட்எஃப்எஸ் குழுவால் உபயோகப் படுத்தப் படுகிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழுவை உருவாக்கு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழுவை நீக்கு"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "மாறுதல்களை சேமிப்பு சாதனங்களில் எழுதி இஸட்எஃப்எஸ் ஐ வடிவமைக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"இஸட்எஃப்எஸ் ஐ வடிவமைக்கும் முன்னால் தற்போதய பகிர்வு உருவமைப்பு வன் வட்டுக்கு எழுதப்பட "
"வேண்டும். இந்த மாறுதல்களை மீட்க இயலாது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"இஸட்எஃப்எஸ் ஐ வடிவமைத்த பின் பௌதிக தொகுதிகள் உள்ள வன்வட்டின் பகிர்வு உருவமைப்பில் கூடுதல் "
"மாறுதல்களை நிறுவலின் போது செய்ய இயலாது. ஆகவே தொடரும் முன் வன்வட்டுக்களின் தற்போதய "
"பகிர்வு உருவமைப்பு உங்களுக்கு திருப்தியாக உள்ளதா என உறுதி செய்து கொள்ளுங்கள்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் வடிவமைப்பு தோல்வியுற்றது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் வடிவமைப்பு கைவிடப்பட்டது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் க்கு பௌதிகத் தொகுதி"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் வடிவமைப்பு செயல்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் வடிவமைப்பின் சுருக்கம்:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "நடப்பு இஸட்எஃப்எஸ் வடிவமைப்பு:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "புதிய இஸட்எஃப்எஸ் குழுக்களுக்கு சாதனங்கள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "புதிய இஸட்எஃப்எஸ் குழுக்களுக்கு சாதனங்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "புதிய இஸட்எஃப்எஸ் குழுக்களுக்கு பல்வட்டு பாங்கு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"இந்த இஸட்எஃப்எஸ் குழுவுக்கு பல்வட்டு செயல் பாங்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்:\n"
" * ஸ்ட்ரிப்ப்ட்: ரெய்ட் 0 போல (முன்னிருப்பு) - தரவு பௌதிக தொகுதிகளிடையே பரந்துள்ளது.;\n"
" * மிரர்:  ரெய்ட் 1 போல  - தரவு ஒவ்வொரு பௌதிக தொகுதியிலும் பிரதி எடுக்கப்பட்டது;\n"
" * ரெய்ட் -Z:  ரெய்ட் 5 அல்லது ரெய்ட் 6 போல - சில sபௌதிக தொகுதிகள்\n"
"          பாரிட்டி துண்டுகளை கொண்டுள்ளன. தரவு மற்றவற்றில் பரந்துள்ளது.  "

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "ரெய்ட்-Z க்கு பாரிட்டி மட்டம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr "எத்தனை பௌதிக தொகுதிகள் பாரிட்டி துண்டுகளாக பயன்படுத்தப்படும் என தேர்ந்தெடுங்கள்"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழு பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "புதிய இஸட்எஃப்எஸ் குழுவுக்கு நீங்கள் தர விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"பௌதிக தொகுதி ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப் படவில்லை. புதிய இஸட்எஃப்எஸ் குழு உருவாக்குதல் கை "
"விடப் பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழு பெயர் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழுவுக்கு பெயர் எதுவும் உள்ளிடவில்லை. தயவு செய்து பெயரை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழு பெயர் ஏற்கெனவே பயன் பாட்டில் உள்ளது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த இஸட்எஃப்எஸ் குழு பெயர் ஏற்கெனவே பயன் பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "புதிய இஸட்எஃப்எஸ் குழு உருவாக்குவதில் பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழு ${VG} ஐ உருவாக்க இயலவில்லை."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "நீக்குவதற்கான இஸட்எஃப்எஸ் குழு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "நீங்கள் நீக்க விரும்பும் இஸட்எஃப்எஸ் குழுவை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழு இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழு ஏதும் கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழு ஏற்கெனவே நீக்கப் பட்டு இருக்கலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழுவை நிச்சயமாக நீக்க வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "${VG} இஸட்எஃப்எஸ் குழுவை நிச்சயமாக நீக்க வேண்டுமா என உறுதி செய்யுங்கள்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழுவை நீக்கும் போது பிழை."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த இஸட்எஃப்எஸ் குழுவை நீக்க இயலவில்லை. ஒன்று அல்லது அதிக தர்க்க ரீதியான "
"தொகுதிகள் இப்போது உபயோகத்தில் இருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழு ஏதும் காணவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"புதிய தர்க்க ரீதியான தொகுதியை உருவாக்க பயன்படாத இஸட்எஃப்எஸ் குழு ஏதும் கிடைக்கவில்லை. "
"தயவு செய்து இன்னொரு இஸட்எஃப்எஸ் குழுவை உருவாக்குங்கள். அல்லது இருப்பில் உள்ள தொகுதிப் "
"பிரிவு ஒன்றில் இடம் உருவாக்குங்கள்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழு:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr ""
"புதிய தர்க்க ரீதியான தொகுதி உருவாக்கப் பட வேண்டிய இஸட்எஃப்எஸ் குழுவை தேர்ந்தெடுங்கள்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"${LV} என்ற பெயர் ஏற்கெனவே அதே இஸட்எஃப்எஸ் குழுவில் உள்ள வேறு தர்க்க ரீதியான தொகுதி "
"(${VG}) ஆல் பயன் படுத்தப் படுகிறது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"இந்த கணினியில் பயன் படுத்தக் கூடிய பௌதிகத் தொகுதி (அதாவது வன்வட்டு பகிர்வு) ஏதும் "
"காணப்படவில்லை. அனைத்து பௌதிகத் தொகுதிகளும் உபயோகத்தில் இருக்கலாம். நீங்கள் சில தேவையான "
"உட் கூறு பகுதிகளை ஏற்ற வேண்டியிருக்கலாம் அல்லது வன்வட்டுக்களை மீண்டும் பகிர்வு செய்ய "
"வேண்டியிருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் கிடைப்பில் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"தற் போதய உட் கூறு இஸட்எஃப்எஸ் ஐ ஆதரிக்கவில்லை. நீங்கள் zfs கூற்றை ஏற்ற வேண்டியிருக்கலாம்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட சாதனத்தில் கீழ் கண்ட இஸட்எஃப்எஸ் தருக்க தொகுதிகள் அல்லது இஸட்எஃப்எஸ் "
"குழுக்கள் இன்னும் உள்ளன. நீக்கப்படும் அவை:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "தருக்கத் தொகுதி(கள்): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ் குழு(க்கள்): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "இஸட்எஃப்எஸ்"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"சாதாரணமாக கணினி நிர்வாகிகள் சந்திக்கும் பிரச்சினை என்னவெனில் ஒரு வட்டு பகிர்வில் "
"(வழக்கமாக முக்கிய பகிர்வில்)  இடம் இராது. வேறு ஒரு பகிர்வு அதிக பயனில் இராது. "
"இஸட்எஃப்எஸ் இதற்கு உதவும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"இஸட்எஃப்எஸ் என்பது வட்டு அல்லது பகிர்வு சாதங்களை  (\"physical volumes\") கூட்டி மெய் "
"நிகர் வட்டு (\"இஸட்எஃப்எஸ் குழு\") உருவாக்க உதவுகிறது. இதைப்பின்னால்மெய்நிகர் "
"பகிர்வுகளாக (\"logical volumes\") அமைத்துக்கொள்ளலாம். இஸட்எஃப்எஸ் குழுக்களும் "
"தர்க்கரீதியான பகிர்வுகளும் பலவட்டுக்களை ஆக்கிரமிக்கலாம்.  ஒரு இஸட்எஃப்எஸ் குழுக்கு ஒரு "
"புதிய பௌதிக தொகுதியை எப்போது வேண்டுமானாலும்சேர்க்கலாம். தர்க்கரீதியான "
"பகிர்வுகளையும்இஸட்எஃப்எஸ் குழுவில் இடம் உள்ள அளவு மறு அளவாக்கலாம்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"இஸட்எஃப்எஸ் வடிவமைப்பு மெனுவில் உள்ள உருப்படிகள் இஸட்எஃப்எஸ் குழுவையும் தர்க்கரீதி "
"தொகுதிகளையும் திருத்த பயனாகிறது. நீங்கள் முதன்மை பகிர்வு மேலாளர் திரைக்கு "
"திரும்பியதும், தர்க்கரீதி தொகுதிகள் சாதாரண பகிர்வுகள் போலவே காட்டப்படும். அப்படியே அதை "
"கையாளலாம்."

#. TRANSLATORS: only begin sharing the item after the next restart
#: src/passim-cli.c:184
msgid "Next Reboot"
msgstr "அடுத்த மறுதொடக்கம்"

#. TRANSLATORS: number of times we can share the item
#: src/passim-cli.c:227
msgid "Share Limit"
msgstr "பகிர்வு வரம்பு"

#. TRANSLATORS: daemon is scared to publish files
#: src/passim-cli.c:281
msgid "Disabled (metered network)"
msgstr "முடக்கப்பட்ட (மீட்டர் நெட்வொர்க்)"

#. TRANSLATORS: how many bytes we did not download from the internet
#: src/passim-cli.c:297
msgid "Network Saving"
msgstr "பிணைய சேமிப்பு"

#. TRANSLATORS: how much carbon we did not *burn* by using local data
#: src/passim-cli.c:304
msgid "Carbon Saving"
msgstr "கார்பன் சேமிப்பு"

#. TRANSLATORS: now sharing to the world
#: src/passim-cli.c:368
msgid "Published"
msgstr "வெளியிடப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: no longer sharing with the world
#: src/passim-cli.c:388
msgid "Unpublished"
msgstr "வெளியிடப்படாதது"

#. TRANSLATORS: user mistyped the command
#: src/passim-cli.c:426
msgid "Invalid arguments, expected BASENAME HASH"
msgstr "தவறான வாதங்கள், எதிர்பார்க்கப்படும் பேசன் பெயர் ஆச்"

#. TRANSLATORS: %1 is a filename, %2 is a internet address and %3 is
#. the untranslated error phrase
#: src/passim-cli.c:469
#, c-format
msgid "Failed to download %s from %s: %s"
msgstr "%s: %s இலிருந்து %s ஐ பதிவிறக்கத் தவறிவிட்டது"

#. TRANSLATORS: %1 is a filename, %2 is a internet address
#: src/passim-cli.c:483
#, c-format
msgid "Failed to download %s from %s as file checksum does not match"
msgstr "கோப்பு செக்சம் பொருந்தாததால் %s இலிருந்து %s ஐ பதிவிறக்குவதில் தோல்வி"

#. TRANSLATORS: %1 is a filename, %2 is size (e.g. '1.3 MB') and %3 is a type, (e.g.
#. * 'application/zstd')
#: src/passim-cli.c:502
#, c-format
msgid "Saved %s (%s of %s)"
msgstr "%s ( %s %s) சேமிக்கப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: --version
#: src/passim-cli.c:518
msgid "Show project version"
msgstr "திட்ட பதிப்பைக் காட்டு"

#: src/passim-cli.c:525
msgid "Next reboot"
msgstr "அடுத்த மறுதொடக்கம்"

#. TRANSLATORS: CLI action description
#: src/passim-cli.c:540
msgid "Show daemon status"
msgstr "டீமான் நிலையைக் காட்டு"

#. TRANSLATORS: CLI option example
#: src/passim-cli.c:545
msgid "FILENAME [MAX-AGE] [MAX-SHARE]"
msgstr "கோப்பு பெயர் [மேக்ச்-ஏச்] [மேக்ச்-சேர்]"

#. TRANSLATORS: CLI action description
#: src/passim-cli.c:547
msgid "Publish an additional file"
msgstr "கூடுதல் கோப்பை வெளியிடுங்கள்"

#. TRANSLATORS: CLI option example
#: src/passim-cli.c:552
msgid "HASH"
msgstr "ஆச்"

#. TRANSLATORS: CLI action description
#: src/passim-cli.c:554
msgid "Unpublish an existing file"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள கோப்பை வெளியிடுங்கள்"

#. TRANSLATORS: CLI option example
#: src/passim-cli.c:559
msgid "BASENAME HASH"
msgstr "பேசன்ம் ஆச்"

#. TRANSLATORS: CLI action description
#: src/passim-cli.c:561
msgid "Download a file from a remote machine"
msgstr "தொலைநிலை இயந்திரத்திலிருந்து ஒரு கோப்பைப் பதிவிறக்கவும்"

#. TRANSLATORS: CLI tool description
#: src/passim-cli.c:568
msgid "Interact with the local passimd process."
msgstr "உள்ளக பாசிம்ட் செயல்முறையுடன் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்."

#. TRANSLATORS: CLI tool name
#: src/passim-cli.c:570
msgid "Passim CLI"
msgstr "பாசிம் கிளி"

#. TRANSLATORS: daemon failed to start
#: src/passim-cli.c:582
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "டீமனுடன் இணைக்கத் தவறிவிட்டது"

#. TRANSLATORS: CLI tool
#: src/passim-cli.c:589
msgid "client version"
msgstr "கிளீன் பதிப்பு"

#. TRANSLATORS: server
#: src/passim-cli.c:591
msgid "daemon version"
msgstr "டீமான் பதிப்பு"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "PulseAudio ஒலியளவு கட்டுப்பாடு"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "ஒலியளவு நிலையை சரிப்படுத்து"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>எந்த பயன்பாடும் தற்போது ஆடியோ இசைக்கவில்லை.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>காட்டு:</b> (_S)"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>எந்த பயன்பாடும் தற்போது ஆடியோ பதிவு செய்யவில்லை.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "ஒலிப்பதிவு (_R)"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>வெளிப்பாடு சாதனங்கள் கிடைக்கப் பெறவில்லை</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>காட்டு:</b> (_h)"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "வெளிப்பாடு சாதனங்கள் (_O)"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>உள்வரும் சாதனங்கள் கிடைக்கப் பெறவில்லை</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>காட்டு:</b> (_w)"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>கட்டமைப்பதற்கு அட்டைகள் கிடைக்கப் பெறவில்லை</i>"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "அட்டையின் பெயர்"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>விவரக்குறிப்பு:</b>"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>இடது-முன்னால்</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "ஸ்ட்ரீம் தலைப்பு"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "சேனல்களை ஒன்றாக பூட்டு"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>துறை:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "அட்டை மறுஅழைப்பில் தோல்வி"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "சுருங்கி மறுஅழைப்பில் தோல்வி"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "மூல மறுஅழைப்பில் தோல்வி"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "மூழ்கும் உள்ளீடு கால்பேக் தோல்வி"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "மூல வெளியேறும் மறுஅழைப்பில் தோல்வி"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "கிளையன்ட்டை மறுஅழைப்பதில் தோல்வி"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "சேவையக தகவலை மறுஅழைப்பதில் தோல்வி"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "stream_restore விரிவாக்கத்தை துவக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list() தோல்வியடைந்தது"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list() தோல்வியடைந்தது"

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index() தோல்வியடைந்தது"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>அமைதி</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>குறைந்த</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>அடிப்படை</i></small>"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "ஸ்ட்ரீமிலிருந்து தரவை வாசிக்க முடியவில்லை"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "கண்காணிக்கும் ஸ்ட்ரீமை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "கண்காணிக்கும் ஸ்ட்ரீமை இணைக்க முடியவில்லை"

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "Playbackஐ நிறுத்து"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "தெரியாத வெளிப்பாடு"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "ஒலியளவு கட்டுப்பாடு பின்னூட்ட ஒலி"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_port_by_index() தோல்வி"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "ஒலிப்பதிவை நிறுத்து"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "தெரியாத உள்ளீடு"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source() தோல்வியடைந்தது"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_port_by_index() தோல்வி"

#: ../src/PdfMod/pdfmod.desktop.in.h:1 ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:62
msgid "PDF Mod"
msgstr "பிடிஎஃப் மோட்"

#: ../src/PdfMod/pdfmod.desktop.in.h:2
msgid "PDF Modifier"
msgstr "பிடிஎஃப் திருத்தர்"

#: ../src/PdfMod/pdfmod.desktop.in.h:3
msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents"
msgstr "பிடிஎஃப் ஆவணங்கள் இல் பக்கங்கள் ஐ  நீக்கு, பிரி  மற்றும் சுழற்று"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/ExportImagesAction.cs:85
msgid "/Subtype"
msgstr "/துணை வகைகள்"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/MoveAction.cs:27
msgid "Error trying to unmove pages"
msgstr "பக்கங்கள் ஐ நகர்வு நீக்கலில்  பிழை"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/MoveAction.cs:41
msgid "Error trying to move pages"
msgstr "பக்கங்கள் ஐ நகர்த்துகையில் பிழை"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/RemoveAction.cs:41
msgid "Error trying to remove pages from document"
msgstr "ஆவணத்தில் பக்கங்கள் ஐ நீக்குதலில் பிழை"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:45
msgid "Open a document"
msgstr "ஒரு ஆவணத்தை திற"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:46
msgid "Save changes to this document, overwriting the existing file"
msgstr "இருப்பிலுள்ள கோப்பு ஐ மேலெழுதி  இந்த ஆவணத்தில் மாற்றங்களை சேமி."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:47
msgid "Save this document to a new file"
msgstr "இந்த ஆவணத்தை  ஒரு  புதிய  கோப்பு ஆக சேமி."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:50
msgid "Recent _Files"
msgstr "_F சமீபத்திய ஆவணங்கள்"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:56
msgid "Export Images..."
msgstr "பிம்பங்களை ஏற்றுமதி செய்க..."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:60
msgid "Select Even Pages"
msgstr "இரட்டைப்படை  பக்கங்கள் ஐ தேர்வுசெய்க "

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:61
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "ஒற்றைப்படை  பக்கங்கள் ஐ தேர்வுசெய்க"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:62
msgid "Select Matching..."
msgstr "பொருந்துவதை தேர்வுசெய்க ..."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:78
msgid "View and edit the title, keywords, and more for this document"
msgstr "இந்த ஆவணத்தை பார்; தலைப்பு, விசைச்சொல் ஆகியவற்றை திருத்து, மேலும் பலதும் செய்"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:152
#, csharp-format
msgid "Remove Page "
msgid_plural "Remove {0} Pages"
msgstr[0] "பக்கம் நீக்கு"
msgstr[1] "{0} பக்கங்கள் நீக்கு"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:155
#, csharp-format
msgid "Remove the selected Page "
msgid_plural "Remove the {0} selected pages"
msgstr[0] "தேர்வுசெய்த பக்கத்தை நீக்கு"
msgstr[1] "தேர்வுசெய்த {0} பக்கங்கள் ஐ நீக்கு"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "Extract Page"
msgid_plural "Extract {0} Pages"
msgstr[0] "பக்கத்தை பிரி"
msgstr[1] "{0} பக்கங்கள் ஐ பிரி"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:161
#, csharp-format
msgid "Extract the selected Page "
msgid_plural "Extract the {0} selected pages"
msgstr[0] "தேர்வு செய்த பக்கத்தை பிரி"
msgstr[1] "தேர்வு செய்த {0}  பக்கங்கள் ஐ பிரி"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:169
msgid "Select PDF"
msgstr "பிடிஎஃப் ஐ தேர்வுசெய்க"

#. Translators: {0} is the number of pages (always 1), and {1} is the page number, eg Page 1, or Page 5
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:258
#, csharp-format
msgid "Page {1}"
msgid_plural "Page {1}"
msgstr[0] "பக்கம்  {1}"
msgstr[1] "பக்கம்  {1}"

#. Translators: {0} is the number of pages, and {1} is the first page, {2} is the last page,
#. eg Pages 3 - 7
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:262
#, csharp-format
msgid "Pages {1} - {2}"
msgid_plural "Pages {1} - {2}"
msgstr[0] "பக்கங்கள்  {1} - {2}"
msgstr[1] "பக்கங்கள்  {1} - {2}"

#. Translators: {0} is the number of pages, {1} is a comma separated list of page numbers, eg Pages 1, 4, 9
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:267
#, csharp-format
msgid "Pages {1}"
msgid_plural "Pages {1}"
msgstr[0] "பக்கங்கள்  {1}"
msgstr[1] "பக்கங்கள்  {1}"

#. Translators: {0} is the number of pages, eg 12 Pages
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:270
msgid "{0} Page"
msgid_plural "{0} Pages"
msgstr[0] "{0} பக்கம்"
msgstr[1] "{1} பக்கங்கள்"

#. Translators: This is used for creating a folder name, be careful!
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:287
#, csharp-format
msgid "{0} - Images for {1}"
msgstr "{0} - பிம்பங்கள்  {1} க்கு"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:354
msgid "Error opening help"
msgstr "உதவி  திறப்பதில் பிழை "

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:355
msgid "Would you like to open PDF Mod's online documentation?"
msgstr "பிடிஎஃப் மோட் இன் வலை ஆவணத்தை திறக்க விருப்பமா?"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:376
msgid "Visit Website"
msgstr "வலைப்பக்கத்துக்கு விஜயம் செய்க"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfListStore.cs:55
#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfListStore.cs:63
#, csharp-format
msgid "பக்கம்  {0}"
msgstr "பக்கம்  {0}"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:149
msgid "Save the changes made to this document?"
msgstr "ஆவணத்தில் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:152
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "_W சேமிக்காமல் மூடுக"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:182
#, csharp-format
msgid "Continue, opening {0} document in separate windows?"
msgid_plural "Continue, opening all {0} documents in separate windows?"
msgstr[0] "தொடர்ந்து, ஆவணம்  {0} ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கவா?"
msgstr[1] "தொடர்ந்து, அனைத்து  {0} ஆவணங்கள் ஐயும்  தனி சாளரங்களில் திறக்கவா?"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:186
msgid "Open _First"
msgstr "_F முதலாவதை திற"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:187
msgid "Open _All"
msgstr "_A அனைத்தையும் திற"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:236
msgid "Error Loading Document"
msgstr "ஆவணத்தை ஏற்றுவதில் பிழை"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:237
#, csharp-format
msgid "There was an error loading {0}"
msgstr "{0} ஐ ஏற்றுவதில் பிழை"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:254
#, csharp-format
msgid "{0} (originally {1})"
msgstr "{0} (முன்னே {1})"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/QueryBox.cs:26
msgid "Select Matching"
msgstr "பொருந்துவதை தேர்வுசெய்க"

#: photofilmstrip/action/ActionAutoPath.py:23
#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:117
msgid "Random motion"
msgstr "சீரற்ற நகர்ச்சி"

#: photofilmstrip/action/ActionPlayVideo.py:20
#: photofilmstrip/gui/PnlRenderJobVisual.py:23 photofilmstrip/ux/gnome.py:46
#: photofilmstrip/ux/gnome.py:49
msgid "Play video"
msgstr "நிகழ்படத்தை ஓட்டு"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:46 photofilmstrip/cli/Main.py:202
msgid "all done"
msgstr "எல்லாம் முடிந்தது"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:64
msgid "processing project"
msgstr "திட்டப்பணி செயலாக்கப்படுகிறது"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:65
msgid "using renderer"
msgstr "நிகழ்பட வழங்கி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:66
msgid "output format"
msgstr "வெளிப்பாட்டு வடிவம்"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:68
msgid "framerate"
msgstr "சட்டத் திறன்"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:101
msgid "specifies the project file"
msgstr "திட்டப்பணிக் கோப்பை குறிப்பிடுகிறது"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:102
msgid "The path where to save the output files. Use - for stdout."
msgstr ""
"வெளிப்பாட்டுக் கோப்புகளை சேமிக்க வேண்டிய இடம். திட்ட வெளிப்பாட்டுக்கு '-' பயன்படுத்தவும்."

#: photofilmstrip/cli/Main.py:106
msgid "enable draft mode"
msgstr "வரைவு நிலையை செயல்படுத்து"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:106 photofilmstrip/gui/DlgRender.py:168
msgid ""
"Activate this option to generate a preview of your PhotoFilmStrip. The "
"rendering process will speed up dramatically, but results in lower quality."
msgstr ""
"உங்கள் போடோபிலம்ஸ்டிரிப்பின் மூன்னோட்டத்தை உருவாக்க இந்த தேர்வை செயல்படுத்தவும். செயலாக்க "
"வேகம் வியப்பூட்டும் அளவுக்கு கூடும், ஆனால் தரம் குறையும்."

#: photofilmstrip/cli/Main.py:119
msgid "project file does not exist: %s"
msgstr "திட்டப்பணி கோப்பு இல்லை: %s"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:123
msgid "no project file specified!"
msgstr "திட்டப்பணி கோப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை!"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:133
msgid "invalid format specified: %s"
msgstr "தவறான வடிவம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது: %s"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:139
msgid "invalid profile specified: %s"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட தன்விவரம் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது இல்லை: %s"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:158
msgid "cannot create output path: %s"
msgstr "வெளிப்பாட்டு பாதையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:175 photofilmstrip/gui/DlgConfigureAudio.py:291
#: photofilmstrip/gui/DlgConfigureAudio.py:313
msgid "Audio file '%s' does not exist!"
msgstr "ஒலிக் கோப்பு '%s' கோப்பமைப்பில் இல்லை!"

#: photofilmstrip/cli/Main.py:196
msgid "...aborted!"
msgstr "...நிறுத்தப்பட்டது!"

#: photofilmstrip/core/BaseRenderer.py:50
msgid "Unknown property: %s"
msgstr "தெரியாத பண்பு: %s"

#: photofilmstrip/core/BaseRenderer.py:58
msgid "<default>"
msgstr "<இயல்பிருப்பு>"

#: photofilmstrip/core/ProjectFile.py:278
msgid "Loading '%s' ..."
msgstr "'%s' ஏற்றப்படுகிறது..."

#: photofilmstrip/core/RenderEngine.py:113
#: photofilmstrip/core/RenderEngine.py:201
msgid "processing transition %d/%d"
msgstr "சீர்மாற்றம் %d/%d செயலாக்கப்படுகிறது"

#: photofilmstrip/core/RenderEngine.py:124
#: photofilmstrip/core/RenderEngine.py:210
msgid "processing image %d/%d"
msgstr "நிழற்படம் %d/%d செயலாக்கப்படுகிறது"

#: photofilmstrip/core/renderer/GStreamerRenderer.py:346
msgid "Bitrate must be a number!"
msgstr "நுண்மி விகிதம் எண்ணாக இருக்க வேண்டும்!"

#: photofilmstrip/core/renderer/SingleFileRenderer.py:21
msgid "Single pictures"
msgstr "ஒற்றைப் படங்கள்"

#: photofilmstrip/core/tasks.py:48
msgid "generating subtitle"
msgstr "துனை உரை உருவாக்கப்படுகிறது"

#: photofilmstrip/gui/DlgBugReport.py:54
msgid "An unexpected error occured"
msgstr "எதிர்பார்க்காத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: photofilmstrip/gui/DlgBugReport.py:57
msgid ""
"An unexpected error occured. Do you want to send this bug report to the "
"developers of %s?"
msgstr ""
"எதிர்பார்க்காத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது. இப்பிழையின் அறிக்கையை %s இன் உருவாக்குநர்களுக்கு அனுப்ப "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: photofilmstrip/gui/DlgBugReport.py:112
msgid "Bug-Report send. Thank you for your support."
msgstr "வழு அறிக்கை அனுப்பப்பட்டது. உங்கள் ஆதரவுக்கு நன்றி."

#: photofilmstrip/gui/DlgBugReport.py:119
msgid "Sorry, this function is temporary not available.."
msgstr "மன்னிக்கவும், இச்செயல்பாட்டை தற்காலிகமாக பயன்படுத்தமுடியாது."

#: photofilmstrip/gui/DlgConfigureAudio.py:185
msgid "Select music"
msgstr "இசையை தேர்ந்தெடு"

#: photofilmstrip/gui/DlgConfigureAudio.py:303
msgid "Audio file not supported!"
msgstr "ஒலிக் கோப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை!"

#: photofilmstrip/gui/DlgDuration.py:49 quodlibet/qltk/information.py:624
msgid "Total length:"
msgstr "மொத்த நீளம்:"

#: photofilmstrip/gui/DlgDuration.py:51
msgid ""
"Overrides the duration of single pictures and gives the project this total "
"length."
msgstr "தனிப் படங்களின் நேரங்களை புறக்கணித்து திட்டப்பணிக்கு இந்த மொத்த நீளத்தை கொடுக்கிறது."

#: photofilmstrip/gui/DlgDuration.py:55
msgid "User defined:"
msgstr "பயனர் வரையறுத்தது:"

#: photofilmstrip/gui/DlgNewProject.py:126
msgid "My PhotoFilmStrips"
msgstr "எனது நிழற்படத்தொடர்கள்"

#: photofilmstrip/gui/DlgNewProject.py:149
msgid "Browse for folder"
msgstr "அடைவுக்கு உலாவவும்"

#: photofilmstrip/gui/DlgNewProject.py:168
msgid "Folder does not exists! Do you want %s to create it?"
msgstr "அடைவை காணமுடியவில்லை!  அடைவை %s உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: photofilmstrip/gui/DlgNewProject.py:178
msgid "Cannot create folder: %s"
msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: photofilmstrip/gui/DlgNewProject.py:189
msgid "Cannot write into folder!"
msgstr "அடைவில் எழுத முடியவில்லை!"

#: photofilmstrip/gui/DlgNewProject.py:203
msgid "The project name must be filled."
msgstr "திட்டப்பணியின் பெயர் நிரப்பப்பட வேண்டும்"

#: photofilmstrip/gui/DlgNewProject.py:209
msgid "The project name contains invalid characters."
msgstr "திட்டப்பணிப் பெயரில் ஏற்கமுடியாத எழுத்துக்கள் உள்ளன."

#: photofilmstrip/gui/DlgPositionInput.py:146
msgid "Motion positions"
msgstr "நகர் நிலைகள்"

#: photofilmstrip/gui/DlgPositionInput.py:153
msgid "Start position"
msgstr "தொடக்க நிலை"

#: photofilmstrip/gui/DlgPositionInput.py:197
msgid "End position"
msgstr "இறுதி நிலை"

#: photofilmstrip/gui/DlgPositionInput.py:258
msgid "Adjust motion positions directly"
msgstr "நகர் நிலைகளை நேராக சரிசெய்யவும்"

#: photofilmstrip/gui/DlgRender.py:165
msgid "Configure output and start render process"
msgstr "வெளிப்பாட்டை உருவமைத்து உருவாக்கச் செயலைத் தொடங்கு"

#: photofilmstrip/gui/DlgRendererProps.py:73
msgid "Output properties"
msgstr "வெளிப்பாட்டு பண்புகள்"

#: photofilmstrip/gui/DlgRendererProps.py:115
msgid "Edit extended output properties"
msgstr "நீட்டித்த வெளிப்பாட்டு பண்புகளை திருத்து"

#: photofilmstrip/gui/DlgRendererProps.py:149
msgid "Edit property"
msgstr "பண்பை திருத்து"

#: photofilmstrip/gui/FrmMain.py:275
msgid "Select %s-Project"
msgstr "%s-திட்டப்பணியை தேர்ந்தெடு"

#: photofilmstrip/gui/FrmMain.py:315
msgid "You must restart %s for your new language setting to take effect."
msgstr "உங்கள் புதிய மொழி அமைப்பு செயல்பட %s ஐ மறுதுவக்க வேண்டும்."

#: photofilmstrip/gui/FrmMain.py:326
msgid ""
"PhotoFilmStrip creates movies out of your pictures in just 3 steps. First "
"select your photos, customize the motion path and render the video. There "
"are several output possibilities for VCD, SVCD, DVD up to FULL-HD."
msgstr ""
"நிழற்படத்தொடர் உங்கள் படங்களிலிருந்து மூன்றே செய்படிகளில் நிகழ்படங்களை உருவாக்குகிறது. "
"முதலில் படங்களை  தேர்வுசெய்யவும். பிறகு நகர்ச்சிகளை தக்கபடி மாற்றிக்கொண்டு நிகழ்படத்தை "
"உருவாக்கவும். விசிடி, எஸ்விசிடி, டிவிடி என்று முழு எச்டி வரை பல வெளிப்பாட்டு  உள்ளன."

#: photofilmstrip/gui/FrmMain.py:413
msgid "Invalid %(app)s-Project: %(file)s"
msgstr "பிழையுற்ற %(app)s-திட்டப்பணி: %(file)s"

#: photofilmstrip/gui/PnlAddPics.py:52 photofilmstrip/gui/PnlWelcome.py:31
msgid "Welcome to PhotoFilmStrip"
msgstr "நிழற்படத்தொடருக்கு நல்வரவு"

#: photofilmstrip/gui/PnlAddPics.py:54
msgid ""
"Drag some pictures onto this text or\n"
"click the button below\n"
"to add pictures to your new PhotoFilmStrip."
msgstr ""
"இவ்வுரைக்கு சில படங்களை இழுக்கவும் அல்லது \n"
"கீழேயுள்ள விசையை அழுத்தி உங்கள் புதிய நிழற்படதொடரில் படங்களை சேர்க்கவும்."

#: photofilmstrip/gui/PnlEditPicture.py:200
msgid "Transition:"
msgstr "சீர்மாற்றம்:"

#: photofilmstrip/gui/PnlEditPicture.py:252
msgid "Sepia tone"
msgstr "பழுப்பு கலப்பு"

#: photofilmstrip/gui/PnlEditorPage.py:26
msgid "Could not save the file '%(file)s': %(errMsg)s"
msgstr "கோப்பு '%(file)s' ஐ சேமிக்க முடியவில்லை: %(errMsg)s"

#: photofilmstrip/gui/PnlEditorPage.py:48
msgid "'%s' has been modified. Save changes?"
msgstr "'%s' மாற்றப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: photofilmstrip/gui/PnlEditorPage.py:87
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள '%s' கோப்பை மேலெழுத வேண்டுமா?"

#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:120
#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:122
msgid "Set motion start to end"
msgstr "நகர்ச்சி தொடக்கத்தை முடிவாக அமை"

#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:124
#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:126
msgid "Set motion end to start"
msgstr "நகர்ச்சி முடிவை தொடக்கமாக அமை"

#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:133
#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:135
msgid "Adjust motion manual"
msgstr "நகர்ச்சியை கைமுறையாக சரிசெய்"

#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:301
msgid "&Import Pictures"
msgstr "&படங்களை இறக்குமதி செய்"

#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:306
msgid "Move picture &left"
msgstr "படத்தை &இடதுபுறமாக நகர்த்து"

#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:310
msgid "Move picture &right"
msgstr "படத்தை வ&லதுபுறமாக நகர்த்து"

#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:320
msgid "Rotate &clockwise"
msgstr "வல&ஞ்சுழியாக சுழற்று"

#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:324
msgid "Rotate counter clock&wise"
msgstr "இ&டஞ்சுழியாக சுழற்று"

#: photofilmstrip/gui/PnlPfsProject.py:666
msgid "Audio file '%s' does not exist! Continue anyway?"
msgstr "ஒலிக் கோப்பு '%s' காணப்படவில்லை! எப்படியும் தொடர வேண்டுமா?"

#: photofilmstrip/gui/PnlSlideshow.py:40 photofilmstrip/gui/PnlSlideshow.py:41
#: photofilmstrip/gui/PnlTimelapse.py:27 photofilmstrip/gui/PnlTimelapse.py:28
msgid "Import Pictures"
msgstr "படங்களை இறக்குமதி செய்"

#: photofilmstrip/gui/PnlSlideshow.py:63 photofilmstrip/gui/PnlSlideshow.py:64
#: photofilmstrip/gui/PnlStory.py:319 photofilmstrip/gui/PnlStory.py:320
#: photofilmstrip/gui/PnlTimelapse.py:43 photofilmstrip/gui/PnlTimelapse.py:44
msgid "Render filmstrip"
msgstr "படத்தொடரை காட்டு"

#: photofilmstrip/gui/PnlWelcome.py:38 photofilmstrip/gui/PnlWelcome.py:111
msgid "Recent projects"
msgstr "அண்மைய திட்டப்பணிகள்"

#: photofilmstrip/gui/PnlWelcome.py:61
msgid "Open existing project"
msgstr "இருக்கும் திட்டப்பணியை திற"

#: photofilmstrip/gui/PnlWelcome.py:114
msgid "How to start..."
msgstr "தொடங்குவது எப்படி..."

#: photofilmstrip/gui/PnlWelcome.py:115
msgid "Create a new project or load an existing one."
msgstr "புதிய திட்டப்பணியை உருவாக்கு அல்லது இருக்கும் ஒன்றை ஏற்று."

#: photofilmstrip/gui/PnlWelcome.py:149
msgid "The following changes has been made:"
msgstr "பின்வரும் மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:"

#: photofilmstrip/gui/WxProjectFile.py:100
msgid ""
"Some images does not exist in the folder '%s' anymore. If the files has "
"moved you can select the new path. Do you want to select a new path?"
msgstr ""
"சில படங்கள் '%s' அடைவில் இனியும் காணப்படவில்லை. படங்கள் நகர்த்தப்பட்டிருந்தால் புதிய "
"இருப்பிடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும். புதிய அடைவின் பாதையை தேரந்தெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: photofilmstrip/lib/jobimpl/VisualJob.py:79
msgid "Aborting..."
msgstr "நிறுத்துகிறது..."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "ஒரு நாளுக்குக் கீழே நேரம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"வேலை நேரம் 1 நாளுக்கும் குறைவானது, செயல்திறன் சரிப்படுத்தும் துல்லியமாக இருக்காது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"மிகவும் துல்லியமான சராசரிகளைக் கொண்டிருக்க இந்த பகுப்பாய்வியை இயக்குவதற்கு முன் ஒரு "
"நாளுக்கு மேல் சேவையகம் இயக்க அனுமதிக்க பரிந்துரைக்கப்படுகிறது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "நேரம் நேரம் %s மட்டுமே"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "1000க்கு கீழான வினவல்கள்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"இந்த சேவையகத்திற்கு எதிராக 1,000 க்கும் குறைவான கேள்விகள் இயக்கப்பட்டுள்ளன. பரிந்துரைகள் "
"துல்லியமாக இருக்காது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr "சேவையகம் அதிக அளவு வினவல்களைச் செயல்படுத்தும் வரை நீண்ட நேரம் இயக்கட்டும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "வினவல்களின் தற்போதைய அளவு: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "மெதுவான வினவல்களின் விழுக்காடு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr "ஒட்டுமொத்த வினவல்களுடன் ஒப்பிடும்போது மெதுவான வினவல்கள் நிறைய உள்ளன."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"நீங்கள் {long_query_time ஐ அதிகரிக்க விரும்பலாம் அல்லது மெதுவான வினவல் பதிவில் "
"பட்டியலிடப்பட்ட வினவல்களை மேம்படுத்தலாம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr "மெதுவான வினவல் வீதம் 5 %% க்குக் குறைவாக இருக்க வேண்டும், உங்கள் மதிப்பு%s %%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "மெதுவான வினவல்களின் வீதம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr ""
"சேவையக இயக்க நேரத்துடன் ஒப்பிடும்போது மெதுவான வினவல்களின் அதிக விழுக்காடு உள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"உங்களிடம் ஒரு மணி நேரத்திற்கு%s இன் மெதுவான வினவல் வீதம் உள்ளது, நீங்கள் ஒரு மணி "
"நேரத்திற்கு 1 %% க்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "நீண்ட வினவல்களுக்கான நேரம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} 10 வினாடிகள் அல்லது அதற்கு மேற்பட்டதாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது, இதனால் 10 "
"வினாடிகளுக்கு மேல் எடுக்கும் மெதுவான வினவல்கள் மட்டுமே உள்நுழைந்துள்ளன."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"உங்கள் சூழலைப் பொறுத்து {long_query_time} ஐ குறைந்த மதிப்புக்கு அமைக்க "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. பொதுவாக 1-5 வினாடிகளின் மதிப்பு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time தற்போது %ds ஆக அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "மெதுவான வினவல் பதிகை"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "மெதுவான வினவல் பதிவு முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"{log_slow_queries} பெறுநர் 'on' ஐ அமைப்பதன் மூலம் மெதுவான வினவல் உள்நுழைவை "
"இயக்கவும். இது மோசமாக செயல்படும் வினவல்களை சரிசெய்ய உதவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries 'off' என அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:98
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {slow_query_log} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"{slow_query_log} பெறுநர் 'on' ஐ அமைப்பதன் மூலம் மெதுவான வினவல் உள்நுழைவை இயக்கவும். "
"இது மோசமாக செயல்படும் வினவல்களை சரிசெய்ய உதவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "slow_query_log 'ஆஃப்' என அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "தொகுப்புகளை விடுக"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "MySQL சேவையக பதிப்பு 5.1 க்கும் குறைவானது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"MySQL 5.1 செயல்திறனை மேம்படுத்தியதால், நீங்கள் மேம்படுத்த வேண்டும், மேலும் MySQL 5.5 "
"இன்னும் அதிகமாக உள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "நடப்பு பதிப்பு: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr "பதிப்பு 5.1.30 க்கும் குறைவானது (5.1 இன் முதல் கா வெளியீடு)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:124
msgid ""
"You should upgrade, as recent versions of MySQL 5.1 have improved "
"performance and MySQL 5.5 even more so."
msgstr ""
"MySQL 5.1 இன் அண்மைக் கால பதிப்புகள் மேம்பட்ட செயல்திறனையும், MySQL 5.5 ஐ இன்னும் "
"அதிகமாகவும் மேம்படுத்தியுள்ளதால் நீங்கள் மேம்படுத்த வேண்டும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr "பதிப்பு 5.5.8 க்கும் குறைவானது (5.5 இன் முதல் கா வெளியீடு)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "MySQL 5.5 இன் நிலையான பதிப்பிற்கு நீங்கள் மேம்படுத்த வேண்டும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr "பதிப்பு மூலத்திலிருந்து தொகுக்கப்பட்டுள்ளது, MySQL அதிகாரப்பூர்வ பைனரி அல்ல."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"நீங்கள் மூலத்திலிருந்து தொகுக்கவில்லை என்றால், விநியோகத்தால் மாற்றியமைக்கப்பட்ட தொகுப்பைப் "
"பயன்படுத்தலாம். MySQL கையேடு அதிகாரப்பூர்வ MySQL பைனரிகளுக்கு மட்டுமே துல்லியமானது, "
"எந்த தொகுப்பு விநியோகங்களும் (ரெட்ஆட், டெபியன்/உபுண்டு போன்றவை) அல்ல."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:152
msgid "'source' found in version_comment"
msgstr "பதிப்பு_மென்ட்டில் 'சான்று' காணப்படுகிறது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:159
msgid "The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries."
msgstr "MySQL கையேடு அதிகாரப்பூர்வ MySQL பைனரிகளுக்கு மட்டுமே துல்லியமானது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:161
msgid ""
"Percona documentation is at <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"
msgstr ""
"பெர்கோனா ஆவணம் <a href = \"https://www.percona.com/software/documentation/\"> "
"https://www.percona.com/software/documentation/ </a> இல் உள்ளது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:164
msgid "'percona' found in version_comment"
msgstr "பதிப்பு_மென்ட்டில் 'பெர்கோனா' காணப்படுகிறது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "MySQL கட்டிடக்கலை"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL 64 பிட் தொகுப்பாக தொகுக்கப்படவில்லை."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:174
msgid ""
"Your memory capacity is above 3 GiB (assuming the Server is on localhost), "
"so MySQL might not be able to access all of your memory. You might want to "
"consider installing the 64-bit version of MySQL."
msgstr ""
"உங்கள் நினைவக திறன் 3 கிபுக்கு மேல் உள்ளது (சேவையகம் உள்ளக ஓச்டில் இருப்பதாகக் கருதி), "
"எனவே MySQL உங்கள் நினைவகம் அனைத்தையும் அணுக முடியாமல் போகலாம். MySQL இன் 64 பிட் "
"பதிப்பை நிறுவுவதை நீங்கள் பரிசீலிக்க விரும்பலாம்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "இந்த ஓச்டில் கிடைக்கும் நினைவகம்: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "வினவல் இடைமாற்று முறைமை"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "வினவல் இடைமாற்று பயன்படுத்தப்பட்டது->பொருத்தமற்ற இடைமாற்று முறைமை."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:190
msgid ""
"You are using the MySQL Query cache with a fairly high traffic database. It "
"might be worth considering to use <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.6/en/ha-memcached.html\">memcached</a> instead of the MySQL Query "
"cache, especially if you have multiple replicas."
msgstr ""
"நீங்கள் MySQL வினவல் தற்காலிக சேமிப்பை மிகவும் அதிக போக்குவரத்து தரவுத்தளத்துடன் "
"பயன்படுத்துகிறீர்கள். <A href = \"https://dev.mysql.com/doc/refman/5.6/en/ha-"
"memcached.html\"> Memcached </a> ஐப் பயன்படுத்துவதைக் கருத்தில் கொள்ளலாம் உங்களிடம் பல "
"பிரதிகள் இருந்தால்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:196
#, php-format
msgid ""
"The query cache is enabled and the server receives %d queries per second. "
"This rule fires if there is more than 100 queries per second."
msgstr ""
"வினவல் தற்காலிக சேமிப்பு இயக்கப்பட்டது மற்றும் சேவையகம் நொடிக்கு %d வினவல்களைப் "
"பெறுகிறது. நொடிக்கு 100 க்கும் மேற்பட்ட வினவல்கள் இருந்தால் இந்த விதி சுடுகிறது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "தற்காலிக அட்டவணைகளை ஏற்படுத்தும் வகையான விழுக்காடு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "பல வகையான தற்காலிக அட்டவணைகளை ஏற்படுத்துகிறது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:210
#: libraries/advisory_rules_generic.php:223
msgid ""
"Consider increasing {sort_buffer_size} and/or {read_rnd_buffer_size}, "
"depending on your system memory limits."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி நினைவக வரம்புகளைப் பொறுத்து {sort_buffer_size} மற்றும்/அல்லது "
"{read_rnd_buffer_size} ஐ அதிகரிப்பதைக் கவனியுங்கள்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:213
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all sorts cause temporary tables, this value should be lower than "
"10%%."
msgstr ""
"அனைத்து வகையான %s%% தற்காலிக அட்டவணைகளை ஏற்படுத்துகிறது, இந்த மதிப்பு 10%% ஐ விடக் "
"குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "தற்காலிக அட்டவணைகளை ஏற்படுத்தும் வகையான விகிதம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr ""
"தற்காலிக அட்டவணைகள் சராசரி: %s, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி நேரத்திற்கு 1 க்கும் குறைவாக "
"இருக்க வேண்டும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "நிரைகளை வரிசைப்படுத்து"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:234
msgid "There are lots of rows being sorted."
msgstr "நிறைய வரிசைகள் வரிசைப்படுத்தப்படுகின்றன."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:236
msgid ""
"While there is nothing wrong with a high amount of row sorting, you might "
"want to make sure that the queries which require a lot of sorting use "
"indexed columns in the ORDER BY clause, as this will result in much faster "
"sorting."
msgstr ""
"அதிக அளவு வரிசை வரிசையாக்கத்தில் எந்தத் தவறும் இல்லை என்றாலும், நிறைய வரிசையாக்க "
"தேவைப்படும் வினவல்கள் குறியீட்டு நெடுவரிசைகளை வரிசையில் வரிசையில் பயன்படுத்துகின்றன "
"என்பதை உறுதிப்படுத்த நீங்கள் விரும்பலாம், ஏனெனில் இது மிக விரைவான வரிசையாக்கத்தை "
"ஏற்படுத்தும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:240
#, php-format
msgid "Sorted rows average: %s"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட வரிசைகள் சராசரி: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:246
msgid "Rate of joins without indexes"
msgstr "குறியீடுகள் இல்லாமல் இணைந்த விகிதம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:249
msgid "There are too many joins without indexes."
msgstr "குறியீடுகள் இல்லாமல் அதிகமான இணைப்புகள் உள்ளன."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:251
msgid ""
"This means that joins are doing full table scans. Adding indexes for the "
"columns being used in the join conditions will greatly speed up table joins."
msgstr ""
"இதன் பொருள் இணைகள் முழு அட்டவணை ச்கேன்களைச் செய்கின்றன. சேரும் நிபந்தனைகளில் "
"பயன்படுத்தப்படும் நெடுவரிசைகளுக்கான குறியீடுகளைச் சேர்ப்பது அட்டவணை சேருவதை பெரிதும் "
"விரைவுபடுத்தும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:254
#, php-format
msgid "Table joins average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"அட்டவணை சராசரியாக இணைகிறது: %s, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி நேரத்திற்கு 1 க்கும் குறைவாக "
"இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:259
msgid "Rate of reading first index entry"
msgstr "முதல் குறியீட்டெண்ணை கண்டறியும் விகிதம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "முதல் குறியீட்டு உள்ளீட்டைப் படிக்கும் விகிதம் அதிகமாக உள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:264
msgid ""
"This usually indicates frequent full index scans. Full index scans are "
"faster than table scans but require lots of CPU cycles in big tables, if "
"those tables that have or had high volumes of UPDATEs and DELETEs, running "
"'OPTIMIZE TABLE' might reduce the amount of and/or speed up full index "
"scans. Other than that full index scans can only be reduced by rewriting "
"queries."
msgstr ""
"இது வழக்கமாக அடிக்கடி முழு குறியீட்டு ச்கேன்களைக் குறிக்கிறது. முழு குறியீட்டு ச்கேன் "
"அட்டவணை ச்கேன்களை விட வேகமானது, ஆனால் பெரிய அட்டவணையில் நிறைய சிபியு சுழற்சிகள் "
"தேவைப்படுகின்றன, அந்த அட்டவணைகள் அதிக அளவிலான புதுப்பிப்புகள் மற்றும் நீக்குதல்களைக் "
"கொண்டிருந்தால், 'மேம்படுத்தல் அட்டவணையை' இயக்கும் அளவைக் குறைக்கலாம் மற்றும்/அல்லது முழு "
"குறியீட்டு ச்கேன்களின் வேகத்தை குறைக்கலாம் . கேள்விகளை மீண்டும் எழுதுவதன் மூலம் மட்டுமே "
"முழு குறியீட்டு ச்கேன்களைக் குறைக்க முடியும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:270
#, php-format
msgid "Index scans average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"குறியீட்டு ச்கேன் சராசரி: %s, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி நேரத்திற்கு 1 க்கும் குறைவாக இருக்க "
"வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:275
msgid "Rate of reading fixed position"
msgstr "நிலையான குறியிடத்தை கண்டறியும் விகிதம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr "ஒரு நிலையான நிலையில் இருந்து தரவைப் படிக்கும் விகிதம் அதிகமாக உள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:280
msgid ""
"This indicates that many queries need to sort results and/or do a full table "
"scan, including join queries that do not use indexes. Add indexes where "
"applicable."
msgstr ""
"பல கேள்விகள் முடிவுகளை வரிசைப்படுத்த வேண்டும் மற்றும்/அல்லது முழு அட்டவணை ச்கேன் செய்ய "
"வேண்டும் என்பதை இது குறிக்கிறது, இதில் குறியீடுகளைப் பயன்படுத்தாத வினவல்கள் உட்பட. "
"பொருந்தக்கூடிய இடங்களில் குறியீடுகளைச் சேர்க்கவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:283
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading fixed position average: %s, this value should be less than 1 "
"per hour"
msgstr ""
"நிலையான நிலை சராசரி வாசிப்பு விகிதம்: %s, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி நேரத்திற்கு 1 க்கும் "
"குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "அட்டவணையின் அடுத்த நிரல்வரிசையை கண்டறியும் விகிதம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "அட்டவணையின் அடுத்த நிரல்வரிசையை கண்டறியும் விகிதம் மிகுதி."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:293
msgid ""
"This indicates that many queries are doing full table scans. Add indexes "
"where applicable."
msgstr ""
"பல கேள்விகள் முழு அட்டவணை ச்கேன்களைச் செய்கின்றன என்பதை இது குறிக்கிறது. பொருந்தக்கூடிய "
"இடங்களில் குறியீடுகளைச் சேர்க்கவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"அடுத்த அட்டவணை வரிசையைப் படிக்கும் வீதம்: %s, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி நேரத்திற்கு 1 க்கும் "
"குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:301
msgid "Different tmp_table_size and max_heap_table_size"
msgstr "வெவ்வேறு tmp_table_size மற்றும் max_heap_table_size"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:304
msgid "{tmp_table_size} and {max_heap_table_size} are not the same."
msgstr "{tmp_table_size} மற்றும் {max_heap_table_size} ஒரே மாதிரியானவை அல்ல."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:306
msgid ""
"If you have deliberately changed one of either: The server uses the lower "
"value of either to determine the maximum size of in-memory tables. So if you "
"wish to increase the in-memory table limit you will have to increase the "
"other value as well."
msgstr ""
"நீங்கள் வேண்டுமென்றே மாற்றியிருந்தால்: நினைவக அட்டவணைகளின் அதிகபட்ச அளவை தீர்மானிக்க "
"சேவையகம் குறைந்த மதிப்பைப் பயன்படுத்துகிறது. எனவே நீங்கள் நினைவக அட்டவணை வரம்பை "
"அதிகரிக்க விரும்பினால், மற்ற மதிப்பையும் அதிகரிக்க வேண்டும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:310
#, php-format
msgid "Current values are tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"
msgstr "தற்போதைய மதிப்புகள் tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "வட்டிலுள்ள நிலையற்ற அட்டவணைகளின் விழுக்காடு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:320
#: libraries/advisory_rules_generic.php:341
msgid ""
"Many temporary tables are being written to disk instead of being kept in "
"memory."
msgstr ""
"பல தற்காலிக அட்டவணைகள் நினைவகத்தில் வைக்கப்படுவதற்கு பதிலாக வட்டுக்கு எழுதப்படுகின்றன."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:322
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the beginning of an <a href=\"https://www.facebook.com/note.php?"
"note_id=10150111255065841&comments\">Article by the Pythian Group</a>"
msgstr ""
"{max_heap_table_size} மற்றும் {tmp_table_size fork ஐ அதிகரிப்பது உதவக்கூடும். "
"இருப்பினும் சில தற்காலிக அட்டவணைகள் எப்போதும் வட்டுக்கு எழுதப்படுகின்றன, இந்த மாறிகளின் "
"மதிப்பிலிருந்து சுயாதீனமாக. இவற்றை அகற்ற நீங்கள் அந்த நிலைமைகளைத் தவிர்ப்பதற்கு உங்கள் "
"கேள்விகளை மீண்டும் எழுத வேண்டும் (ஒரு தற்காலிக அட்டவணைக்குள்: ஒரு குமிழ் அல்லது உரை "
"நெடுவரிசையின் இருப்பு அல்லது 512 பைட்டுகளை விட பெரிய நெடுவரிசையின் இருப்பு) <a "
"href = \"https இன் தொடக்கத்தில் குறிப்பிட்டுள்ளபடி : //www.facebook.com/note.php?"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:331
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all temporary tables are being written to disk, this value should be "
"below 25%%"
msgstr ""
"அனைத்து தற்காலிக அட்டவணைகளிலும்%s%% வட்டுக்கு எழுதப்பட்டுள்ளது, இந்த மதிப்பு 25%% "
"குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "தற்காலிக வட்டு வீதம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:343
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/refman/8.0/en/internal-"
"temporary-tables.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"{max_heap_table_size} மற்றும் {tmp_table_size fork ஐ அதிகரிப்பது உதவக்கூடும். "
"இருப்பினும் சில தற்காலிக அட்டவணைகள் எப்போதும் வட்டுக்கு எழுதப்படுகின்றன, இந்த மாறிகளின் "
"மதிப்பிலிருந்து சுயாதீனமாக. இவற்றை அகற்ற நீங்கள் அந்த நிலைமைகளைத் தவிர்ப்பதற்கு உங்கள் "
"கேள்விகளை மீண்டும் எழுத வேண்டும் (ஒரு தற்காலிக அட்டவணைக்குள்: ஒரு குமிழ் அல்லது உரை "
"நெடுவரிசையின் இருப்பு அல்லது 512 பைட்டுகளை விட பெரிய நெடுவரிசையின் இருப்பு) <a "
"href = \"https: // dev.mysql.com/doc/refman/8.0/en/internal-temperory-tables."
"html\">mysql ஆவணங்கள் </a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:352
#, php-format
msgid ""
"Rate of temporary tables being written to disk: %s, this value should be "
"less than 1 per hour"
msgstr ""
"தற்காலிக அட்டவணைகளின் வீதம் வட்டுக்கு எழுதப்படுகிறது: %s, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி "
"நேரத்திற்கு 1 க்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:359
msgid "MyISAM key buffer size"
msgstr "MyISAM விசை இடையக அளவு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:362
msgid "Key buffer is not initialized. No MyISAM indexes will be cached."
msgstr ""
"முக்கிய இடையகத் துவக்கப்படவில்லை. MyISAM குறியீடுகள் எதுவும் தற்காலிகமாக இருக்காது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:364
msgid ""
"Set {key_buffer_size} depending on the size of your MyISAM indexes. 64M is a "
"good start."
msgstr ""
"உங்கள் MyISAM குறியீடுகளின் அளவைப் பொறுத்து {key_buffer_size} அமைக்கவும். 64 மீ ஒரு "
"நல்ல தொடக்கமாகும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "key_buffer_size 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:371
#, no-php-format
msgid "Max % MyISAM key buffer ever used"
msgstr "அதிகபட்சம் % myisam key buffeed இதுவரை பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:376
#: libraries/advisory_rules_generic.php:393
#, no-php-format
msgid "MyISAM key buffer (index cache) % used is low."
msgstr "MyISAM விசை இடையக (குறியீட்டு தற்காலிக சேமிப்பு) % குறைவாக உள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:378
#: libraries/advisory_rules_generic.php:395
msgid ""
"You may need to decrease the size of {key_buffer_size}, re-examine your "
"tables to see if indexes have been removed, or examine queries and "
"expectations about what indexes are being used."
msgstr ""
"நீங்கள் {key_buffer_size of இன் அளவைக் குறைக்க வேண்டியிருக்கலாம், குறியீடுகள் "
"அகற்றப்பட்டுள்ளதா என்பதைப் பார்க்க உங்கள் அட்டவணைகளை மறுபரிசீலனை செய்யவும், அல்லது "
"குறியீடுகள் என்ன பயன்படுத்தப்படுகின்றன என்பது குறித்த கேள்விகள் மற்றும் எதிர்பார்ப்புகளை "
"ஆராயவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:382
#, php-format
msgid ""
"max %% MyISAM key buffer ever used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"அதிகஅளவு %% myisam key buffear இதுவரை பயன்படுத்தப்பட்டது:%s%%, இந்த மதிப்பு 95 %% "
"அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:387
msgid "Percentage of MyISAM key buffer used"
msgstr "MyISAM விசை இடையகத்தின் விழுக்காடு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:399
#, php-format
msgid "%% MyISAM key buffer used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "%% myisam key buffed:%s %%, இந்த மதிப்பு 95 %% அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "குறியீட்டின் விழுக்காடு நினைவகத்திலிருந்து வாசிக்கிறது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:409
#, no-php-format
msgid "The % of indexes that use the MyISAM key buffer is low."
msgstr "MyISAM விசை இடையகத்தைப் பயன்படுத்தும் குறியீடுகளின் % குறைவாக உள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:410
msgid "You may need to increase {key_buffer_size}."
msgstr "நீங்கள் {key_buffer_size} அதிகரிக்க வேண்டியிருக்கலாம்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:411
#, php-format
msgid "Index reads from memory: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"குறியீட்டு நினைவகத்திலிருந்து படிக்கிறது:%s %%, இந்த மதிப்பு 95 %% க்கு மேல் இருக்க "
"வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "திறந்தநிலை அட்டவணைகளின் விழுக்காடு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "திறக்கும் அட்டவணையின் வீதம் அதிகமாக உள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:422
msgid ""
"Opening tables requires disk I/O which is costly. Increasing "
"{table_open_cache} might avoid this."
msgstr ""
"அட்டவணையைத் திறப்பது வட்டு I/O தேவைப்படுகிறது, இது விலை உயர்ந்தது. "
"{Table_open_cache with ஐ அதிகரிப்பது இதைத் தவிர்க்கலாம்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:424
#, php-format
msgid "Opened table rate: %s, this value should be less than 10 per hour"
msgstr ""
"திறந்த அட்டவணை வீதம்: %s, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி நேரத்திற்கு 10 க்கும் குறைவாக இருக்க "
"வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "பயனிலுள்ள திறந்தநிலை கோப்புகளின் வரம்பின் விழுக்காடு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:433
msgid ""
"The number of open files is approaching the max number of open files. You "
"may get a \"Too many open files\" error."
msgstr ""
"திறந்த கோப்புகளின் எண்ணிக்கை திறந்த கோப்புகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கையை நெருங்குகிறது. நீங்கள் "
"\"பல திறந்த கோப்புகள்\" பிழையைப் பெறலாம்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:437
#: libraries/advisory_rules_generic.php:450
msgid ""
"Consider increasing {open_files_limit}, and check the error log when "
"restarting after changing {open_files_limit}."
msgstr ""
"{open_files_limit} ஐ அதிகரிப்பதைக் கருத்தில் கொண்டு, {Open_Files_limit beth ஐ "
"மாற்றிய பின் மறுதொடக்கம் செய்யும் போது பிழை பதிவைச் சரிபார்க்கவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:440
#, php-format
msgid ""
"The number of opened files is at %s%% of the limit. It should be below 85%%"
msgstr ""
"திறந்த கோப்புகளின் எண்ணிக்கை வரம்பின்%s %% இல் உள்ளது. இது 85 %% க்குக் குறைவாக இருக்க "
"வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "திறந்தநிலை கோப்புகளின் விழுக்காடு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "திறந்தநிலை கோப்புகளின் வீதம் மிகுந்துள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr ""
"திறந்த கோப்புகள் வீதம்: %s, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி நேரத்திற்கு 5 க்கும் குறைவாக இருக்க "
"வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:459
#, no-php-format
msgid "Immediate table locks %"
msgstr "உடனடி அட்டவணை பூட்டுகள் %"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:463
#: libraries/advisory_rules_generic.php:473
msgid "Too many table locks were not granted immediately."
msgstr "பல அட்டவணை பூட்டுகள் உடனடியாக வழங்கப்படவில்லை."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:464
#: libraries/advisory_rules_generic.php:474
msgid "Optimize queries and/or use InnoDB to reduce lock wait."
msgstr ""
"வினவல்களை மேம்படுத்தவும் மற்றும்/அல்லது பூட்டு காத்திருப்பைக் குறைக்க INNODB ஐப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "உடனடி அட்டவணை பூட்டுகள்:%s %%, இந்த மதிப்பு 95 %% க்கு மேல் இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:470
msgid "Table lock wait rate"
msgstr "அட்டவணை பூட்டு காத்திருப்பு வீதம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"அட்டவணை பூட்டு காத்திருப்பு வீதம்: %s, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி நேரத்திற்கு 1 க்கும் குறைவாக "
"இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "நூல் தற்காலிக சேமிப்பு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:483
msgid ""
"Thread cache is disabled, resulting in more overhead from new connections to "
"MySQL."
msgstr ""
"நூல் கேச் முடக்கப்பட்டுள்ளது, இதன் விளைவாக MySQL க்கு புதிய இணைப்புகளிலிருந்து அதிக "
"மேல்நிலை ஏற்படுகிறது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:484
msgid "Enable the thread cache by setting {thread_cache_size} > 0."
msgstr "{thread_cache_size}> 0 ஐ அமைப்பதன் மூலம் நூல் தற்காலிக சேமிப்பை இயக்கவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "நூல் தற்காலிக சேமிப்பு 0 ஆக அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:490
#, no-php-format
msgid "Thread cache hit rate %"
msgstr "நூல் கேச் இட் வீதம் %"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "நூல் கேச் திறமையாக இல்லை."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:495
msgid "Increase {thread_cache_size}."
msgstr "{thread_cache_size} ஐ அதிகரிக்கவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:496
#, php-format
msgid "Thread cache hitrate: %s%%, this value should be above 80%%"
msgstr "நூல் கேச் செய் விகிதம்:%s%%, இந்த மதிப்பு 80 %% அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:501
msgid "Threads that are slow to launch"
msgstr "தொடங்க மெதுவாக இருக்கும் நூல்கள்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:505
msgid "There are too many threads that are slow to launch."
msgstr "தொடங்க மெதுவாக பல நூல்கள் உள்ளன."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:507
msgid ""
"This generally happens in case of general system overload as it is pretty "
"simple operations. You might want to monitor your system load carefully."
msgstr ""
"இது பொதுவாக பொது அமைப்பு சுமை ஏற்பட்டால் இது மிகவும் எளிமையான செயல்பாடுகள் என்பதால் "
"நிகழ்கிறது. உங்கள் கணினி சுமையை கவனமாக கண்காணிக்க விரும்பலாம்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:510
#, php-format
msgid "%s thread(s) took longer than %s seconds to start, it should be 0"
msgstr ""
"%s நூல் (கள்) தொடங்குவதற்கு %s வினாடிகளுக்கு மேல் எடுத்தது, அது 0 ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:515
msgid "Slow launch time"
msgstr "மெதுவாக ஏவுதல் நேரம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:518
msgid "Slow_launch_time is above 2s."
msgstr "Slow_launch_time 2s க்கு மேல் உள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:520
msgid ""
"Set {slow_launch_time} to 1s or 2s to correctly count threads that are slow "
"to launch."
msgstr ""
"தொடங்குவதற்கு மெதுவாக இருக்கும் நூல்களை சரியாக எண்ணுவதற்கு {slow_launch_time} முதல் "
"2s அல்லது 2s வரை அமைக்கவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:522
#, php-format
msgid "slow_launch_time is set to %s"
msgstr "slow_launch_time %s என அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள இணைப்புகளின் விழுக்காடு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:531
msgid ""
"The maximum amount of used connections is getting close to the value of "
"{max_connections}."
msgstr ""
"பயன்படுத்தப்பட்ட இணைப்புகளின் அதிகபட்ச அளவு {max_connections of இன் மதிப்பை "
"நெருங்குகிறது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:533
msgid ""
"Increase {max_connections}, or decrease {wait_timeout} so that connections "
"that do not close database handlers properly get killed sooner. Make sure "
"the code closes database handlers properly."
msgstr ""
"{max_connections}, அல்லது {waind_timeout fork ஐக் குறைக்கவும், இதனால் தரவுத்தள "
"கையாளுபவர்களை சரியாக மூடாத இணைப்புகள் விரைவில் கொல்லப்படும். குறியீடு தரவுத்தள "
"கையாளுபவர்களை சரியாக மூடுவதை உறுதிசெய்க."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:537
#, php-format
msgid ""
"Max_used_connections is at %s%% of max_connections, it should be below 80%%"
msgstr ""
"Max_used_connections என்பது MAX_CONNECTIONS இன்%s %% இல் உள்ளது, இது 80%%மிகக் "
"குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "கைவிடப்பட்ட இணைப்புகளின் விழுக்காடு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "பல இணைப்புகள் கைவிடப்படுகின்றன."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:547
#: libraries/advisory_rules_generic.php:561
msgid ""
"Connections are usually aborted when they cannot be authorized. <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-"
"of-aborted_connects/\">This article</a> might help you track down the source."
msgstr ""
"இணைப்புகள் பொதுவாக அங்கீகரிக்க முடியாதபோது கைவிடப்படுகின்றன. <a href = \"https://"
"www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-to-track-down-the-source-of-"
"aborted_connects/\"> இந்த கட்டுரை உங்களுக்கு உதவக்கூடும் மூலத்தைக் கண்காணிக்கவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:551
#, php-format
msgid "%s%% of all connections are aborted. This value should be below 1%%"
msgstr ""
"அனைத்து இணைப்புகளிலும்%s %% கைவிடப்படுகிறது. இந்த மதிப்பு 1 %% க்குக் குறைவாக இருக்க "
"வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "கைவிடப்பட்ட இணைப்புகளின் வீதம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:565
#, php-format
msgid ""
"Aborted connections rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"கைவிடப்பட்ட இணைப்பு விகிதம் %s இல் உள்ளது, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி நேரத்திற்கு 1 க்கும் "
"குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "கைவிடப்பட்ட நுகர்வாளர்களின் விழுக்காடு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "அதிகமான வாடிக்கையாளர்கள் கைவிடப்படுகிறார்கள்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:575
#: libraries/advisory_rules_generic.php:589
msgid ""
"Clients are usually aborted when they did not close their connection to "
"MySQL properly. This can be due to network issues or code not closing a "
"database handler properly. Check your network and code."
msgstr ""
"MySQL உடனான தொடர்பை சரியாக மூடாதபோது வாடிக்கையாளர்கள் வழக்கமாக கைவிடப்படுவார்கள். "
"இது பிணையம் சிக்கல்கள் அல்லது குறியீடு ஒரு தரவுத்தள கையாளுபவரை சரியாக மூடாததால் "
"இருக்கலாம். உங்கள் பிணையம் மற்றும் குறியீட்டை சரிபார்க்கவும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:579
#, php-format
msgid "%s%% of all clients are aborted. This value should be below 2%%"
msgstr ""
"அனைத்து வாடிக்கையாளர்களிலும்%s %% கைவிடப்படுகிறது. இந்த மதிப்பு 2 %% க்குக் குறைவாக "
"இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "கைவிடப்பட்ட நுகர்வாளர்களின் வீதம்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"கைவிடப்பட்ட கிளையன்ட் வீதம் %s இல் உள்ளது, இந்த மதிப்பு ஒரு மணி நேரத்திற்கு 1 க்கும் "
"குறைவாக இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:599
msgid "Is InnoDB disabled?"
msgstr "இன்னோடிபி முடக்கப்பட்டுள்ளதா?"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "உங்களிடம் இன்னோடிபி இயக்கப்பட்டது இல்லை."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:604
msgid "InnoDB is usually the better choice for table engines."
msgstr "வழக்கமாக InnoDB அட்டவணை செயல்பொறிகளுக்கான சிறப்பான தேர்வாகும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:605
msgid "have_innodb is set to 'value'"
msgstr "HASE_INNODB 'மதிப்பு' என அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "INNODB பதிவு அளவு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr "INNODB பதிவு கோப்பு அளவு INNODB இடையகக் குளம் தொடர்பாக பொருத்தமான அளவு அல்ல."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:615
#: libraries/advisory_rules_generic.php:642
#, no-php-format
msgid ""
"Especially on a system with a lot of writes to InnoDB tables you should set "
"{innodb_log_file_size} to 25% of {innodb_buffer_pool_size}. However the "
"bigger this value, the longer the recovery time will be when database "
"crashes, so this value should not be set much higher than 256 MiB. Please "
"note however that you cannot simply change the value of this variable. You "
"need to shutdown the server, remove the InnoDB log files, set the new value "
"in my.cnf, start the server, then check the error logs if everything went "
"fine. See also <a href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot."
"com/2007/01/increase-innodblogfilesize-proper-way.html\">this blog entry</a>"
msgstr ""
"குறிப்பாக இன்னோடிபி அட்டவணைகளுக்கு நிறைய எழுத்துக்களைக் கொண்ட ஒரு கணினியில் நீங்கள் "
"{innodb_log_file_size} {innodb_buffer_pool_size of இன் 25% ஆக அமைக்க வேண்டும். "
"இருப்பினும் இந்த மதிப்பு பெரியது, தரவுத்தள செயலிழக்கும்போது மீட்பு நேரம் நீண்டதாக "
"இருக்கும், எனவே இந்த மதிப்பு 256 MIB ஐ விட அதிகமாக அமைக்கப்படக்கூடாது. இந்த மாறியின் "
"மதிப்பை நீங்கள் மாற்ற முடியாது என்பதை நினைவில் கொள்க. நீங்கள் சேவையகத்தை நிறுத்த வேண்டும், "
"INNODB பதிவு கோப்புகளை அகற்ற வேண்டும், புதிய மதிப்பை My.CNF இல் அமைக்க வேண்டும், "
"சேவையகத்தைத் தொடங்கவும், பின்னர் எல்லாம் சரியாக நடந்தால் பிழை பதிவுகளை சரிபார்க்கவும். <A "
"href = \"https://mysqldatabaseadminastry.blogspot.com/2007/01/increase-"
"indblogfilesize-pay.html\"> இந்த வலைப்பதிவு நுழைவு </a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:626
#: libraries/advisory_rules_generic.php:653
#, php-format
msgid ""
"Your InnoDB log size is at %s%% in relation to the InnoDB buffer pool size, "
"it should not be below 20%%"
msgstr ""
"உங்கள் INNODB பதிவு அளவு INNODB இடையக பூல் அளவு தொடர்பாக%s %% இல் உள்ளது, இது 20%% "
"குறைவாக இருக்கக் கூடாது"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "மேக்ச் இன்னோடிபி பதிவு அளவு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:664
msgid "The InnoDB log file size is inadequately large."
msgstr "INNODB பதிவு கோப்பு அளவு போதுமானதாக இல்லை."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:666
#, no-php-format
msgid ""
"It is usually sufficient to set {innodb_log_file_size} to 25% of the size of "
"{innodb_buffer_pool_size}. A very big {innodb_log_file_size} slows down the "
"recovery time after a database crash considerably. See also <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2006/07/03/choosing-proper-"
"innodb_log_file_size/\">this Article</a>. You need to shutdown the server, "
"remove the InnoDB log files, set the new value in my.cnf, start the server, "
"then check the error logs if everything went fine. See also <a "
"href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-"
"innodblogfilesize-proper-way.html\">this blog entry</a>"
msgstr ""
"{innodb_log_file_size} முதல் 25% வரை {innodb_buffer_pool_size of அளவில் அமைக்க "
"இது போதுமானது. ஒரு தரவுத்தள செயலிழந்த பிறகு மிகப் பெரிய {innodb_log_file_size "
"the மீட்பு நேரத்தை குறைக்கிறது. <A href = \"https://www.percona.com/"
"blog/2006/07/03/choosing-proper-intnodb_log_file_size/\"> இந்த கட்டுரை </a>. "
"நீங்கள் சேவையகத்தை நிறுத்த வேண்டும், INNODB பதிவு கோப்புகளை அகற்ற வேண்டும், புதிய "
"மதிப்பை My.CNF இல் அமைக்க வேண்டும், சேவையகத்தைத் தொடங்கவும், பின்னர் எல்லாம் சரியாக "
"நடந்தால் பிழை பதிவுகளை சரிபார்க்கவும். <A href = \"https://"
"mysqldatabaseadminastry.blogspot.com/2007/01/increase-indblogfilesize-pay."
"html\"> இந்த வலைப்பதிவு நுழைவு </a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:676
#, php-format
msgid "Your absolute InnoDB log size is %s MiB"
msgstr "உங்கள் முழுமையான INNODB பதிவு அளவு %s MIB ஆகும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "INNODB இடையக பூல் அளவு"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "உங்கள் INNODB இடையக குளம் மிகவும் சிறியது."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:687
#, no-php-format
msgid ""
"The InnoDB buffer pool has a profound impact on performance for InnoDB "
"tables. Assign all your remaining memory to this buffer. For database "
"servers that use solely InnoDB as storage engine and have no other services "
"(e.g. a web server) running, you may set this as high as 80% of your "
"available memory. If that is not the case, you need to carefully assess the "
"memory consumption of your other services and non-InnoDB-Tables and set this "
"variable accordingly. If it is set too high, your system will start "
"swapping, which decreases performance significantly. See also <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2007/11/03/choosing-"
"innodb_buffer_pool_size/\">this article</a>"
msgstr ""
"INNODB இடையகக் குளம் INNODB அட்டவணைகளுக்கான செயல்திறனில் ஆழமான தாக்கத்தை "
"ஏற்படுத்துகிறது. உங்கள் மீதமுள்ள அனைத்து நினைவகத்தையும் இந்த இடையகத்திற்கு ஒதுக்குங்கள். "
"சேமிப்பக இயந்திரமாக மட்டுமே இன்னோடிபியைப் பயன்படுத்தும் தரவுத்தள சேவையகங்களுக்கு, வேறு "
"எந்த சேவைகளும் (எ.கா. ஒரு வலை சேவையகம்) இயங்கவில்லை, இது உங்களுக்கு கிடைக்கக்கூடிய "
"நினைவகத்தில் 80% வரை அமைக்கலாம். அவ்வாறு இல்லையென்றால், உங்கள் பிற சேவைகள் மற்றும் இன்-இன்-"
"இன் அல்லாத-அட்டவணைகளின் நினைவக நுகர்வு கவனமாக மதிப்பிட வேண்டும், அதற்கேற்ப இந்த மாறியை "
"அமைக்க வேண்டும். இது மிக அதிகமாக அமைக்கப்பட்டால், உங்கள் கணினி மாற்றத் தொடங்கும், இது "
"செயல்திறனை கணிசமாகக் குறைக்கிறது. <A href = \"https://www.percona.com/"
"blog/2007/11/11/03/choosing-indb_buffer_pool_size/\"> இந்த கட்டுரை </a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:697
#, php-format
msgid ""
"You are currently using %s%% of your memory for the InnoDB buffer pool. This "
"rule fires if you are assigning less than 60%%, however this might be "
"perfectly adequate for your system if you don't have much InnoDB tables or "
"other services running on the same machine."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது உங்கள் நினைவகத்தின்%s %% ஐ இன்னோடிபி இடையகக் குளத்திற்கு "
"பயன்படுத்துகிறீர்கள். நீங்கள் 60 %% த்திற்கும் குறைவாக ஒதுக்குகிறீர்கள் என்றால் இந்த விதி "
"சுடுகிறது, இருப்பினும் உங்களிடம் அதிக இன்னோடிபி அட்டவணைகள் அல்லது ஒரே கணினியில் "
"இயங்கும் பிற சேவைகள் இல்லையென்றால் இது உங்கள் கணினிக்குப் போதுமானதாக இருக்கும்."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "Myisam ஒரே நேரத்தில் செருகல்கள்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "1 ஐ அமைப்பதன் மூலம் {concurrent_insert} ஐ இயக்கவும்"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:712
msgid ""
"Setting {concurrent_insert} to 1 reduces contention between readers and "
"writers for a given table. See also <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"{ஒரே நேரத்தில்_ இன்செர்ட் 1 ஐ 1 க்கு அமைப்பது கொடுக்கப்பட்ட அட்டவணைக்கு வாசகர்களுக்கும் "
"எழுத்தாளர்களுக்கும் இடையிலான வாதத்தை குறைக்கிறது. <A href = \"https://dev.mysql."
"com/doc/refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\"> MySQL ஆவணங்கள் </a> ஐயும் காண்க"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "ஒரே நேரத்தில்_ இன்செர்ட் 0 ஆக அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "வினவல் இடைமாற்று முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "வினவல் இடைமாற்று முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:14
msgid ""
"The query cache is known to greatly improve performance if configured "
"correctly. Enable it by setting {query_cache_size} to a 2 digit MiB value "
"and setting {query_cache_type} to 'ON'. <b>Note:</b> If you are using "
"memcached, ignore this recommendation."
msgstr ""
"வினவல் தற்காலிக சேமிப்பு சரியாக உள்ளமைக்கப்பட்டால் செயல்திறனை பெரிதும் மேம்படுத்துவதாக "
"அறியப்படுகிறது. {query_cache_size} ஐ 2 இலக்க MIB மதிப்புக்கு அமைத்து "
"{query_cache_type} பெறுநர் 'on' ஐ அமைப்பதன் மூலம் அதை இயக்கவும். <b> குறிப்பு: </b> "
"நீங்கள் மெம்காச் பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்றால், இந்த பரிந்துரையை புறக்கணிக்கவும்."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:18
msgid "query_cache_size is set to 0 or query_cache_type is set to 'OFF'"
msgstr ""
"query_cache_size 0 ஆக அமைக்கப்பட்டுள்ளது அல்லது query_cache_type 'off' என "
"அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:23
#, no-php-format
msgid "Query cache efficiency (%)"
msgstr "வினவல் கேச் செயல்திறன் (%)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:27
msgid "Query cache not running efficiently, it has a low hit rate."
msgstr "வினவல் கேச் திறமையாக இயங்கவில்லை, இது குறைந்த செய் விகிதத்தைக் கொண்டுள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:28
msgid "Consider increasing {query_cache_limit}."
msgstr "{query_cache_limit} அதிகரிப்பதைக் கவனியுங்கள்."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:29
#, php-format
msgid "The current query cache hit rate of %s%% is below 20%%"
msgstr "தற்போதைய வினவல் கேச் இட் வீதம்%s %% 20%% க்குக் கீழே உள்ளது"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "வினவல் இடைமாற்றல் பாவனையளவு"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:39
#, no-php-format
msgid "Less than 80% of the query cache is being utilized."
msgstr "வினவல் தற்காலிக சேமிப்பில் 80% க்கும் குறைவானது பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:41
msgid ""
"This might be caused by {query_cache_limit} being too low. Flushing the "
"query cache might help as well."
msgstr ""
"இது {query_cache_limit bours மிகக் குறைவாக இருப்பதால் ஏற்படலாம். வினவல் தற்காலிக "
"சேமிப்பையும் பறிப்பதும் உதவக்கூடும்."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:45
#, php-format
msgid ""
"The current ratio of free query cache memory to total query cache size is "
"%s%%. It should be above 80%%"
msgstr ""
"மொத்த வினவல் கேச் அளவிற்கு இலவச வினவல் கேச் நினைவகத்தின் தற்போதைய விகிதம்%s %% ஆகும். "
"இது 80 %% க்கு மேல் இருக்க வேண்டும்"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:52
msgid "Query cache fragmentation"
msgstr "வினவல் இடைமாற்றல் கூறுபடுத்தல்"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:56
msgid "The query cache is considerably fragmented."
msgstr "வினவல் தற்காலிக சேமிப்பு கணிசமாக துண்டு துண்டாக உள்ளது."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:58
msgid ""
"Severe fragmentation is likely to (further) increase Qcache_lowmem_prunes. "
"This might be caused by many Query cache low memory prunes due to "
"{query_cache_size} being too small. For a immediate but short lived fix you "
"can flush the query cache (might lock the query cache for a long time). "
"Carefully adjusting {query_cache_min_res_unit} to a lower value might help "
"too, e.g. you can set it to the average size of your queries in the cache "
"using this formula: (query_cache_size - qcache_free_memory) / "
"qcache_queries_in_cache"
msgstr ""
"கடுமையான துண்டு துண்டாக (மேலும்) qcache_lowmem_prunes ஐ அதிகரிக்க வாய்ப்புள்ளது. "
"{Query_cache_size the மிகவும் சிறியதாக இருப்பதால் பல வினவல் கேச் குறைந்த நினைவக "
"கத்தரிக்காய் காரணமாக இது ஏற்படலாம். உடனடி ஆனால் குறுகிய கால பிழைத்திருத்தத்திற்கு நீங்கள் "
"வினவல் தற்காலிக சேமிப்பைப் பறிக்கலாம் (வினவல் தற்காலிக சேமிப்பை நீண்ட நேரம் பூட்டலாம்). "
"{Query_cache_min_res_unit below குறைந்த மதிப்புக்கு கவனமாக சரிசெய்தல் உதவக்கூடும், "
"எ.கா. இந்த சூத்திரத்தைப் பயன்படுத்தி உங்கள் வினவல்களின் சராசரி அளவிற்கு இதை அமைக்கலாம்: "
"(query_cache_size - qcache_free_memory) / qcache_queries_in_cache"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:66
#, php-format
msgid ""
"The cache is currently fragmented by %s%% , with 100%% fragmentation meaning "
"that the query cache is an alternating pattern of free and used blocks. This "
"value should be below 20%%."
msgstr ""
"தற்காலிக சேமிப்பு தற்போது%s %% ஆல் துண்டு துண்டாக உள்ளது, 100 %% துண்டு துண்டாக "
"உள்ளது, அதாவது வினவல் தற்காலிக சேமிப்பு இலவச மற்றும் பயன்படுத்தப்பட்ட தொகுதிகளின் மாற்று "
"முறை. இந்த மதிப்பு 20 %% க்குக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:73
msgid "Query cache low memory prunes"
msgstr "வினவல் இடைமாற்று தரவு கத்தரிப்புகள்"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:77
msgid ""
"Cached queries are removed due to low query cache memory from the query "
"cache."
msgstr ""
"வினவல் தற்காலிக சேமிப்பில் இருந்து குறைந்த வினவல் கேச் நினைவகம் காரணமாக தற்காலிக "
"சேமிப்புகள் அகற்றப்படுகின்றன."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:79
msgid ""
"You might want to increase {query_cache_size}, however keep in mind that the "
"overhead of maintaining the cache is likely to increase with its size, so do "
"this in small increments and monitor the results."
msgstr ""
"நீங்கள் {Query_cache_size ஐ அதிகரிக்க விரும்பலாம், இருப்பினும் தற்காலிக சேமிப்பை "
"பராமரிப்பதன் மேல்நிலை அதன் அளவுடன் அதிகரிக்க வாய்ப்புள்ளது என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள், "
"எனவே இதை சிறிய அதிகரிப்புகளில் செய்து முடிவுகளை கண்காணிக்கவும்."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:84
#, php-format
msgid ""
"The ratio of removed queries to inserted queries is %s%%. The lower this "
"value is, the better (This rules firing limit: 0.1%%)"
msgstr ""
"செருகப்பட்ட வினவல்களுக்கு அகற்றப்பட்ட வினவல்களின் விகிதம்%s %% ஆகும். இந்த மதிப்பு "
"குறைவாக உள்ளது, சிறந்தது (இந்த விதிகள் துப்பாக்கி சூடு வரம்பு: 0.1 %%)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:91
msgid "Query cache max size"
msgstr "வினவல் இடைமாற்று மீயளவு"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:96
msgid ""
"The query cache size is above 128 MiB. Big query caches may cause "
"significant overhead that is required to maintain the cache."
msgstr ""
"வினவல் கேச் அளவு 128 MIB க்கு மேல் உள்ளது. பெரிய வினவல் தற்காலிக சேமிப்புகள் தற்காலிக "
"சேமிப்பை பராமரிக்க தேவையான குறிப்பிடத்தக்க மேல்நிலைகளை ஏற்படுத்தக்கூடும்."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:100
msgid ""
"Depending on your environment, it might be performance increasing to reduce "
"this value."
msgstr "உங்கள் சூழலைப் பொறுத்து, இந்த மதிப்பைக் குறைக்க செயல்திறன் அதிகரிக்கும்."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "வினவல் இடைமாற்று நிகழ்நிலை அளவு: %s"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:107
msgid "Query cache min result size"
msgstr "வினவல் இடைமாற்று விளைவின் மீச்சிறுஅளவு: %s"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:111
msgid ""
"The max size of the result set in the query cache is the default of 1 MiB."
msgstr ""
"வினவல் தற்காலிக சேமிப்பில் அமைக்கப்பட்ட முடிவின் அதிகபட்ச அளவு 1 MIB இன் இயல்புநிலை."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:113
msgid ""
"Changing {query_cache_limit} (usually by increasing) may increase "
"efficiency. This variable determines the maximum size a query result may "
"have to be inserted into the query cache. If there are many query results "
"above 1 MiB that are well cacheable (many reads, little writes) then "
"increasing {query_cache_limit} will increase efficiency. Whereas in the case "
"of many query results being above 1 MiB that are not very well cacheable "
"(often invalidated due to table updates) increasing {query_cache_limit} "
"might reduce efficiency."
msgstr ""
"{query_cache_limit} (பொதுவாக அதிகரிப்பதன் மூலம்) மாற்றத்தை அதிகரிக்கும். வினவல் "
"முடிவை வினவல் தற்காலிக சேமிப்பில் செருக வேண்டியிருக்கும் அதிகபட்ச அளவை இந்த மாறி "
"தீர்மானிக்கிறது. 1 MIB க்கு மேல் பல வினவல் முடிவுகள் இருந்தால் நன்கு தற்காலிக சேமிப்பு "
"(பல வாசிப்புகள், சிறிய எழுதுகின்றன) பின்னர் {query_cache_limit} அதிகரிக்கும் "
"செயல்திறனை அதிகரிக்கும். அதேசமயம் பல வினவல் முடிவுகள் 1 MIB க்கு மேல் இருக்கும் "
"விசயத்தில், அவை நன்றாக தற்காலிகமாக இல்லை (பெரும்பாலும் அட்டவணை புதுப்பிப்புகள் காரணமாக "
"பெரும்பாலும் செல்லாதவை) {Query_cache_limit thating அதிகரிப்பது செயல்திறனைக் "
"குறைக்கலாம்."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:120
msgid "query_cache_limit is set to 1 MiB"
msgstr "query_cache_limit 1 mib ஆக அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "மதிப்பீடு செய்யும் போது பிழை: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "'%s' விதிக்கான முன்னீட்டு மதிப்பீடு தோல்வியுற்றது."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "'%s' விதிக்கான மதிப்பு கணக்கிடல் தோல்வியுற்றது."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "'%s' விதிக்கான தேர்வாராய்தல் தோல்வியுற்றது."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "'%s' விதிக்கான சரம் சரியமைத்தல் தோல்வியுற்றது."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "ஒரு வினாடிக்கு"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "ஒவ்வொரு நிமிடத்திற்கும்"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "ஒவ்வொரு மணிக்கும்"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "ஒரு நாளைக்கு"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "முக்கியபெயர்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "செர்மன் (தொலைபேசி புத்தக ஆர்டர்)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "செர்மன் (அகராதி ஒழுங்கு)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "ச்பானிச் (பாரம்பரிய)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "ச்பானிச் (நவீன)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "வழக்கு-உணர்வற்ற"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "வழக்கு உணர்திறன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "உச்சரிப்பு-உணர்திறன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "உச்சரிப்பு-உணர்திறன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:310
msgctxt "Collation variant"
msgid "kana-sensitive"
msgstr "அல்லது உணர்திறன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "பல நிலை"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "இருமம்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:320
msgctxt "Collation variant"
msgid "no-pad"
msgstr "இல்லை"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "இருமம்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "ஒருங்குறி"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "ரச்ய"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "எளிமைப்படுத்தப்பட்ட சீன"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "பாரம்பரிய சீன"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "சீன"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "சப்பானியர்கள்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "பால்டிக்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "ஆர்மீனியன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "சிரிலிக்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "அரபு"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "கொரிய"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "எபிரேய"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "சார்சியன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "கிரேக்கம்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "செக்-ச்லோவாக்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "உக்ரேனிய"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "துருக்கிய"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "ச்வீடிச்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "தாய்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியவில்லை"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "பல்கேரியன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "குரோசியன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "செக்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "டேனிச்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "ஆங்கிலம்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "எச்பெராண்டோ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "எச்டோனிய"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "அங்கேரியன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "ஐச்லாந்திய"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "பாரம்பரிய லத்தீன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "லாட்வியன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "லிதுவேனியன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "பர்மீச்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "பெர்சியன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "போலீச்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "ருமேனிய"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "சிங்களம்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "ச்லோவாக்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "ச்லோவேனியன்"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "வியட்நாமிய"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "நீங்கள் %s %s அல்லது அதற்குப் பிறகு மேம்படுத்த வேண்டும்."

#: libraries/classes/Common.php:277
msgid "Error: Token mismatch"
msgstr "பிழை: கிள்ளாக்கு பொருந்தாத தன்மை"

#: libraries/classes/Common.php:498
msgid ""
"Failed to set session cookie. Maybe you are using HTTP instead of HTTPS to "
"access phpMyAdmin."
msgstr ""
"அமர்வு குக்கீ அமைக்கத் தவறிவிட்டது. Phpmyadmin ஐ அணுக HTTPS க்கு பதிலாக HTTP ஐப் "
"பயன்படுத்துகிறீர்கள்."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"உங்கள் PHP அமைப்பாக்க கோப்பில் mbstring.func_overload அமைவை இயலசெய்துள்ளீர். "
"இவ்விருப்பம் PHPMyAdminஉடன் இணக்கமற்றது மேலும் சில தரவுகள் வீணாகலாம்!"

#: libraries/classes/Common.php:576
msgid ""
"The ini_get and/or ini_set functions are disabled in php.ini. phpMyAdmin "
"requires these functions!"
msgstr ""
"Ini_get மற்றும்/அல்லது ini_set செயல்பாடுகள் php.ini இல் முடக்கப்பட்டுள்ளன. Phpmyadmin "
"க்கு இந்த செயல்பாடுகள் தேவை!"

#: libraries/classes/Common.php:587
msgid "GLOBALS overwrite attempt"
msgstr "குளோபல்ச் முயற்சியை மேலெழுதும்"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "சாத்தியமான சுரண்டல்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "பயனர்கள் அதிக மதிப்பை அமைக்க முடியாது"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், பயனர் எந்த MySQL சேவையகத்தையும் குக்கீ அங்கீகாரத்திற்காக உள்நுழைவு படிவத்தில் "
"உள்ளிடலாம்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:92
msgid ""
"Restricts the MySQL servers the user can enter when a login to an arbitrary "
"MySQL server is enabled by matching the IP or hostname of the MySQL server "
"to the given regular expression."
msgstr ""
"MySQL சேவையகத்தின் ஐபி அல்லது ஓச்ட்பெயரை கொடுக்கப்பட்ட வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் "
"பொருத்துவதன் மூலம் தன்னிச்சையான MySQL சேவையகத்தில் உள்நுழையும்போது பயனர் உள்ளிடக்கூடிய "
"MySQL சேவையகங்களை கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:97
msgid ""
"Enabling this allows a page located on a different domain to call phpMyAdmin "
"inside a frame, and is a potential [strong]security hole[/strong] allowing "
"cross-frame scripting (XSS) attacks."
msgstr ""
"இதை இயக்குவது வேறு டொமைனில் அமைந்துள்ள ஒரு பக்கத்தை ஒரு சட்டகத்திற்குள் Phpmyadmin ஐ "
"அழைக்க அனுமதிக்கிறது, மேலும் இது குறுக்கு-சட்ட ச்கிரிப்டிங் (எக்ச்எச்எச்) தாக்குதல்களை "
"அனுமதிக்கும் சாத்தியமான [வலுவான] பாதுகாப்பு துளை [/வலுவானது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr ""
"[KBD] குக்கீ [/KBD] அங்கீகாரத்தில் குக்கீகளை குறியாக்கப் பயன்படுத்தப்படும் ரகசிய கடவுச்சொல்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:104
msgid "Enable bzip2 compression for import operations."
msgstr "இறக்குமதி நடவடிக்கைகளுக்கு BZIP2 சுருக்கத்தை இயக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:105
msgid "Enter the URL for your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr "உங்கள் ரெக்காப்ட்சா வி 2 இணக்கமான ஏபிஐக்கு முகவரி ஐ உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:106
msgid ""
"Enter the Content-Security-Policy snippet for your reCAPTCHA v2 compatible "
"API."
msgstr ""
"உங்கள் ரெக்காப்ட்சா வி 2 இணக்கமான ஏபிஐக்கு உள்ளடக்க-பாதுகாப்பு-கொள்கை துணுக்கை உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:107
msgid "Enter the request parameter used by your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr "உங்கள் ரெக்காப்ட்சா வி 2 இணக்கமான பநிஇ பயன்படுத்தும் கோரிக்கை அளவுருவை உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:108
msgid "Enter the response parameter used by your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr "உங்கள் ரெக்காப்ட்சா வி 2 இணக்கமான பநிஇ பயன்படுத்தும் மறுமொழி அளவுருவை உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:109
msgid "Enter your public key for the reCAPTCHA service on your domain."
msgstr "உங்கள் டொமைனில் ரெக்காப்ட்சா சேவைக்கு உங்கள் பொது விசையை உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:110
msgid "Enter your private key for your domain reCAPTCHA service."
msgstr "உங்கள் டொமைன் ரெக்காப்ட்சா சேவைக்கு உங்கள் தனிப்பட்ட விசையை உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:111
msgid "Enter your siteverify URL for your reCAPTCHA service."
msgstr "உங்கள் ரெக்காப்ட்சா சேவைக்கு உங்கள் தளத்தை முகவரி ஐ உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"கரி மற்றும் VARCHAR நெடுவரிசைகளுக்கு எந்த வகை திருத்துதல் கட்டுப்பாடுகள் பயன்படுத்தப்பட "
"வேண்டும் என்பதை வரையறுக்கிறது; ."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:118
msgid ""
"Use user-friendly editor for editing SQL queries (CodeMirror) with syntax "
"highlighting and line numbers."
msgstr ""
"தொடரியல் சிறப்பம்சமாக மற்றும் வரி எண்களுடன் கவிமொ வினவல்களை (கோட்மிரர்) திருத்துவதற்கு "
"பயனர் நட்பு எடிட்டரைப் பயன்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:123
msgid ""
"Find any errors in the query before executing it. Requires CodeMirror to be "
"enabled."
msgstr ""
"வினவலை இயக்குவதற்கு முன் ஏதேனும் பிழைகளைக் கண்டறியவும். கோட்மிரர் இயக்கப்பட வேண்டும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"CHAR மற்றும் VARCHAR நெடுவரிசைகளுக்காக உருவாக்கப்படும் உள்ளீட்டு புலங்களுக்கான "
"குறைந்தபட்ச அளவை வரையறுக்கிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"CHAR மற்றும் VARCHAR நெடுவரிசைகளுக்காக உருவாக்கப்படும் உள்ளீட்டு புலங்களுக்கான அதிகபட்ச "
"அளவை வரையறுக்கிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"அதிக நினைவகம் தேவையில்லாமல் பறக்கும்போது GZIP ஏற்றுமதியை சுருக்கவும்; உருவாக்கப்பட்ட "
"GZIP கோப்புகளில் சிக்கல்களை நீங்கள் சந்தித்தால் இந்த அம்சத்தை முடக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr ""
"நீங்கள் தரவை இழக்கும்போது ஒரு எச்சரிக்கை (\"உங்களுக்கு உண்மையிலேயே உறுதியாக "
"இருக்கிறது ...\") காண்பிக்கப்பட வேண்டும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "கவிமொ வினவல்களில் அட்டவணை மற்றும் நெடுவரிசை பெயர்களின் தன்னியக்க வேறுபாடு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:142
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:146
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:150
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:154
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:158
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:162
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:166
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:170
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:174
msgid ""
"Values for options list for default transformations. These will be "
"overwritten if transformation is filled in at table structure page."
msgstr ""
"இயல்புநிலை மாற்றங்களுக்கான விருப்பங்களுக்கான மதிப்புகள். அட்டவணை கட்டமைப்பு பக்கத்தில் "
"மாற்றம் நிரப்பப்பட்டால் இவை மேலெழுதப்படும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:178
msgid ""
"Disable the table maintenance mass operations, like optimizing or repairing "
"the selected tables of a database."
msgstr ""
"தரவுத்தளத்தின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அட்டவணைகளை மேம்படுத்துவது அல்லது சரிசெய்வது போன்ற "
"அட்டவணை பராமரிப்பு வெகுசன செயல்பாடுகளை முடக்கு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:182
msgid ""
"Set the number of seconds a script is allowed to run ([kbd]0[/kbd] for no "
"limit)."
msgstr ""
"ஒரு ச்கிரிப்ட் இயக்க அனுமதிக்கப்பட்ட வினாடிகளின் எண்ணிக்கையை அமைக்கவும் ([KBD] 0 [/KBD] "
"வரம்புக்கு)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:184
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:728
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:348
msgid "Exclude definition of current user"
msgstr "தற்போதைய பயனரின் வரையறையை விலக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:186
msgid ""
"Sort order for items in a foreign-key dropdown box; [kbd]content[/kbd] is "
"the referenced data, [kbd]id[/kbd] is the key value."
msgstr ""
"வெளிநாட்டு விசை கீழ்தோன்றும் பெட்டியில் பொருட்களுக்கான வரிசையை வரிசைப்படுத்தவும்; [KBD] "
"உள்ளடக்கம் [/KBD] என்பது குறிப்பிடப்பட்ட தரவு, [KBD] ஐடி [/KBD] முக்கிய மதிப்பு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:190
msgid ""
"Specify browser's title bar text. Refer to [doc@faq6-27]documentation[/doc] "
"for magic strings that can be used to get special values."
msgstr ""
"உலாவியின் தலைப்பு பார் உரையைக் குறிப்பிடவும். சிறப்பு மதிப்புகளைப் பெற பயன்படுத்தக்கூடிய "
"மேசிக் சரங்களுக்கு [Doc@faq6-27] ஆவணங்கள் [/doc] ஐப் பார்க்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"Phpmyadmin என்பது ஒரு பயனர் இடைமுகம் மற்றும் அதன் நற்பொருத்தங்கள் MySQL ஐ "
"மட்டுப்படுத்தாது என்பதை நினைவில் கொள்க."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr ""
"மேம்பட்ட சேவையக உள்ளமைவு, இந்த விருப்பங்கள் என்னவென்று உங்களுக்குத் தெரியாவிட்டால் மாற்ற "
"வேண்டாம்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:201
msgid ""
"Configure phpMyAdmin configuration storage to gain access to additional "
"features, see [doc@linked-tables]phpMyAdmin configuration storage[/doc] in "
"documentation."
msgstr ""
"கூடுதல் அம்சங்களுக்கான அணுகலைப் பெற Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பகத்தை உள்ளமைக்கவும், "
"ஆவணத்தில் [DOC@இணைக்கப்பட்ட-அட்டவணைகள்] Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பிடம் [/doc] ஐப் "
"பார்க்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"தரவுத்தளத்தில் செய்யப்பட்ட மாற்றங்களின் கண்காணிப்பு. Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பு தேவை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "உலாவு பயன்முறையைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "இயல்புநிலை விருப்பங்களைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "Phpmyadmin டெவலப்பர்களுக்கான அமைப்புகள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "திருத்து பயன்முறையைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "இயல்புநிலை ஏற்றுமதி விருப்பங்களைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படும் சில விருப்பங்களை அமைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "இயல்புநிலை பொதுவான இறக்குமதி விருப்பங்களைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr "இறக்குமதி மற்றும் ஏற்றுமதி கோப்பகங்கள் மற்றும் சுருக்க விருப்பங்களை அமைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "தரவுத்தளங்களின் காட்சித்தெரிவுகள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "வழிசெலுத்தல் குழுவின் தோற்றத்தைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "வழிசெலுத்தல் மரத்தைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "சேவையகங்கள் காட்சி விருப்பங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "அட்டவணைகளின் காட்சித்தெரிவுகள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "வேறு எங்கும் பொருந்தாத அமைப்புகள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "உறுதிப்பாடு அமைப்புமுறைமை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "வழங்கியுடன் இணைவதற்கான அளவுருக்களை இடுக."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "கவிமொ வினவல் பெட்டிகளில் காட்டப்பட்டுள்ள இணைப்புகளைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "SQL வினவல் அமைவுகள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "தொடக்க பக்கத்தைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr ""
"தரவுத்தள கட்டமைப்பில் எந்த விவரங்களைக் காட்ட வேண்டும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க (அட்டவணைகளின் "
"பட்டியல்)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "அட்டவணை கட்டமைப்பிற்கான அமைப்புகள் (நெடுவரிசைகளின் பட்டியல்)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:235
msgid "Choose how you want tabs to work."
msgstr "தாவல்கள் எவ்வாறு செயல்பட வேண்டும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "உரைஉள்ளிடல் களங்களை தனிபயனாக்குக."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "இயல்புநிலை விருப்பங்களைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:238
msgid "Disable some of the warnings shown by phpMyAdmin."
msgstr "Phpmyadmin ஆல் காட்டப்பட்ட சில எச்சரிக்கைகளை முடக்கு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:240
msgid "Enable gzip compression for import and export operations."
msgstr "இறக்குமதி மற்றும் ஏற்றுமதி நடவடிக்கைகளுக்கு GZIP சுருக்கத்தை இயக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:242
msgid ""
"If enabled, phpMyAdmin continues computing multiple-statement queries even "
"if one of the queries failed."
msgstr ""
"இயக்கப்பட்டால், வினவல்களில் ஒன்று தோல்வியுற்றாலும் பல-நிலையான வினவல்களைக் கணக்கிடுவதைத் "
"தொடர்ந்து PHPMYADMIN தொடர்கிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"ச்கிரிப்ட் நேர வரம்புக்கு நெருக்கமாக இருப்பதைக் கண்டறிந்தால் இறக்குமதியின் குறுக்கீட்டை "
"அனுமதிக்கவும். பெரிய கோப்புகளை இறக்குமதி செய்வதற்கான சிறந்த வழியாக இது இருக்கலாம், "
"இருப்பினும் இது பரிவர்த்தனைகளை உடைக்கக்கூடும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:251
msgid ""
"Default format; be aware that this list depends on location (database, "
"table) and only SQL is always available."
msgstr ""
"இயல்புநிலை வடிவம்; இந்த பட்டியல் இருப்பிடம் (தரவுத்தளம், அட்டவணை) சார்ந்துள்ளது என்பதை "
"அறிந்து கொள்ளுங்கள், மேலும் கவிமொ மட்டுமே எப்போதும் கிடைக்கும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:254
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:255
msgid "Update data when duplicate keys found on import"
msgstr "இறக்குமதியில் நகல் விசைகள் காணப்படும்போது தரவைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:256
msgid "Number of queries to skip from start."
msgstr "தொடக்கத்திலிருந்து தவிர்க்க வினவல்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"TRUEஆக இருந்தால் செல்பதிகை அனைத்து சேவையகங்களிருந்தும் பயனர் நிலை பதிவுத்துணுக்கை "
"நீக்கிவிடும்;\n"
"FALSEஆக அமைக்கப்படும்போது நடப்பு சேவையகத்திலிருந்து மட்டுமே செல்பதிகை நிகழும். பல "
"சேவையகங்களுடன் இணைத்திருக்கும்போது இதை FALSEஆக அமைத்தால் எளிதில் மற்ற சேவையகங்களிருந்து "
"செல்பதிகை செய்வதை மறக்க நேரிடலாம்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:263
msgid ""
"Define whether the previous login should be recalled or not in [kbd]cookie[/"
"kbd] authentication mode."
msgstr ""
"முந்தைய உள்நுழைவை நினைவுகூர வேண்டுமா இல்லையா என்பதை வரையறுக்கவும் [KBD] குக்கீ [/KBD] "
"அங்கீகார பயன்முறையில்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"ஒரு உள்நுழைவு குக்கீ உலாவியில் எவ்வளவு காலம் (நொடிகளில்) எவ்வளவு காலம் சேமிக்கப்பட "
"வேண்டும் என்பதை வரையறுக்கிறது. 0 இன் இயல்புநிலை என்பது தற்போதுள்ள அமர்வுக்கு மட்டுமே "
"வைக்கப்படும், மேலும் நீங்கள் உலாவி சாளரத்தை மூடியவுடன் நீக்கப்படும். நம்பமுடியாத "
"சூழல்களுக்கு இது பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:273
msgid "Maximum number of characters used when a SQL query is displayed."
msgstr "கவிமொ வினவல் காட்டப்படும் போது பயன்படுத்தப்படும் அதிகபட்ச எழுத்துக்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:276
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page on the first level of "
"the navigation tree."
msgstr ""
"வழிசெலுத்தல் மரத்தின் முதல் மட்டத்தில் ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் காட்டக்கூடிய பொருட்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr "வழிசெலுத்தல் மரத்தின் ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் காட்டக்கூடிய பொருட்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"முடிவு தொகுப்பை உலாவும்போது காண்பிக்கப்படும் வரிசைகளின் எண்ணிக்கை. முடிவு தொகுப்பில் "
"அதிக வரிசைகள் இருந்தால், \"முந்தைய\" மற்றும் \"அடுத்த\" இணைப்புகள் காண்பிக்கப்படும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:287
msgid ""
"The number of bytes a script is allowed to allocate, e.g. [kbd]32M[/kbd] "
"([kbd]-1[/kbd] for no limit and [kbd]0[/kbd] for no change)."
msgstr "பைட்டுகளின் எண்ணிக்கை ஒரு ச்கிரிப்ட் ஒதுக்க அனுமதிக்கப்படுகிறது, எ.கா. ."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:291
msgid "In the navigation panel, replaces the database tree with a selector"
msgstr "வழிசெலுத்தல் குழுவில், தரவுத்தள மரத்தை ஒரு தேர்வாளருடன் மாற்றுகிறது"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:294
msgid "Link with main panel by highlighting the current database or table."
msgstr ""
"தற்போதைய தரவுத்தளம் அல்லது அட்டவணையை முன்னிலைப்படுத்துவதன் மூலம் முதன்மையான பேனலுடன் "
"இணைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:297
msgid ""
"Open the linked page in the main window ([code]main[/code]) or in a new one "
"([code]new[/code])."
msgstr ""
"இணைக்கப்பட்ட பக்கத்தை முதன்மையான சாளரத்தில் ([குறியீடு] முதன்மை [/குறியீடு]) அல்லது "
"புதிய ஒன்றில் ([குறியீடு] புதிய [/குறியீடு]) திறக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr ""
"வடிகட்டி பெட்டியைக் காண்பிக்க குறைந்தபட்ச பொருட்களின் எண்ணிக்கையை (அட்டவணைகள், காட்சிகள், "
"நடைமுறைகள் மற்றும் நிகழ்வுகள்) வரையறுக்கிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:303
msgid ""
"Group items in the navigation tree (determined by the separator defined in "
"the Databases and Tables tabs above)."
msgstr ""
"வழிசெலுத்தல் மரத்தில் உள்ள குழு உருப்படிகள் (மேலே உள்ள தரவுத்தளங்கள் மற்றும் அட்டவணைகள் "
"தாவல்களில் வரையறுக்கப்பட்ட பிரிப்பானால் தீர்மானிக்கப்படுகிறது)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:307
msgid ""
"Whether to offer the possibility of tree expansion in the navigation panel."
msgstr "வழிசெலுத்தல் குழுவில் மரம் விரிவாக்கத்திற்கான சாத்தியத்தை வழங்க வேண்டுமா."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:310
msgid "Whether to show procedures under database in the navigation tree"
msgstr "வழிசெலுத்தல் மரத்தில் தரவுத்தளத்தின் கீழ் நடைமுறைகளைக் காட்ட வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:313
msgid "Whether to expand single database in the navigation tree automatically."
msgstr "வழிசெலுத்தல் மரத்தில் ஒற்றை தரவுத்தளத்தை தானாக விரிவாக்க வேண்டுமா."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:315
msgid "Set to 0 to collapse navigation panel."
msgstr "வழிசெலுத்தல் குழுவில் சரிவதற்கு 0 என அமைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "வழிசெலுத்தல் பலகத்தில் இலச்சினையை காட்டுக."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:317
msgid "URL where logo in the navigation panel will point to."
msgstr "வழிசெலுத்தல் குழுவில் லோகோ சுட்டிக்காட்டும் முகவரி."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:318
msgid "Display server choice at the top of the navigation panel."
msgstr "வழிசெலுத்தல் குழுவின் மேலே சேவையக தேர்வைக் காண்பி."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:319
msgid "String that separates databases into different tree levels."
msgstr "தரவுத்தளங்களை வெவ்வேறு மர மட்டங்களாக பிரிக்கும் சரம்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:320
msgid "String that separates tables into different tree levels."
msgstr "அட்டவணையை வெவ்வேறு மர மட்டங்களாக பிரிக்கும் சரம்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:321
msgid "Highlight server under the mouse cursor."
msgstr "மவுச் கர்சரின் கீழ் சேவையகத்தை முன்னிலைப்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:322
msgid "Whether to show tables under database in the navigation tree"
msgstr "வழிசெலுத்தல் மரத்தில் தரவுத்தளத்தின் கீழ் அட்டவணைகளைக் காட்ட வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:323
msgid "Whether to show views under database in the navigation tree"
msgstr "வழிசெலுத்தல் மரத்தில் தரவுத்தளத்தின் கீழ் காட்சிகளைக் காட்ட வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:324
msgid "Whether to show functions under database in the navigation tree"
msgstr "வழிசெலுத்தல் மரத்தில் தரவுத்தளத்தின் கீழ் செயல்பாடுகளைக் காட்ட வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:325
msgid "Whether to show events under database in the navigation tree"
msgstr "வழிசெலுத்தல் மரத்தில் தரவுத்தளத்தின் கீழ் நிகழ்வுகளைக் காட்ட வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:327
msgid ""
"[kbd]SMART[/kbd] - i.e. descending order for columns of type TIME, DATE, "
"DATETIME and TIMESTAMP, ascending order otherwise."
msgstr ""
"[kbd]SMART[/kbd] - i.e. இறங்கு order க்கு columns of வகை TIME, DATE, DATETIME "
"and TIMESTAMP, ஏறுதல் order otherwise."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:331
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the database details "
"Structure page if any of the required tables for the phpMyAdmin "
"configuration storage could not be found."
msgstr ""
"PHPMYADMIN உள்ளமைவு சேமிப்பகத்திற்கு தேவையான அட்டவணைகள் ஏதேனும் காணப்படாவிட்டால் "
"தரவுத்தள விவரங்கள் கட்டமைப்பு பக்கத்தில் காட்டப்படும் இயல்புநிலை எச்சரிக்கையை முடக்கு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:336
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the Structure page if "
"column names in a table are reserved MySQL words."
msgstr ""
"ஒரு அட்டவணையில் உள்ள நெடுவரிசை பெயர்கள் MySQL சொற்களை ஒதுக்கினால் கட்டமைப்பு பக்கத்தில் "
"காட்டப்படும் இயல்புநிலை எச்சரிக்கையை முடக்கு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:340
msgid ""
"Enable if you want DB-based query history (requires phpMyAdmin configuration "
"storage). If disabled, this utilizes JS-routines to display query history "
"(lost by window close)."
msgstr ""
"நீங்கள் DB- அடிப்படையிலான வினவல் வரலாற்றை விரும்பினால் இயக்கவும் (Phpmyadmin உள்ளமைவு "
"சேமிப்பு தேவை). முடக்கப்பட்டால், இது வினவல் வரலாற்றைக் காண்பிக்க JS- ரூட்டின்களைப் "
"பயன்படுத்துகிறது (சாளர நெருக்கமான மூலம் இழந்தது)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:345
msgid ""
"Sets the effective timezone; possibly different than the one from your "
"database server"
msgstr ""
"பயனுள்ள நேர மண்டலத்தை அமைக்கிறது; உங்கள் தரவுத்தள சேவையகத்திலிருந்து வந்ததை விட "
"வேறுபட்டது"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:348
msgid ""
"Leave blank for no [doc@bookmarks@]bookmark[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__bookmark[/kbd]"
msgstr ""
"இல்லை [டாக்@புக்மார்க்ச்@] புக்மார்க்கு [/டாக்] உதவி, பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [kbd] pma__ "
"புத்தகமார்க் [/kbd]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:351
msgid ""
"Leave blank for no column comments/media types, suggested: "
"[kbd]pma__column_info[/kbd]."
msgstr ""
"நெடுவரிசை கருத்துகள்/ஊடக வகைகளுக்கு காலியாக விடுங்கள், பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [KBD] "
"PMA__Column_info [/KBD]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:354
msgid ""
"A special MySQL user configured with limited permissions, more information "
"available on [doc@linked-tables]documentation[/doc]."
msgstr ""
"வரையறுக்கப்பட்ட அனுமதிகளுடன் கட்டமைக்கப்பட்ட ஒரு சிறப்பு MySQL பயனர், [DOC@இணைக்கப்பட்ட-"
"அட்டவணைகள்] ஆவணத்தில் [/doc] கூடுதல் தகவல்கள் கிடைக்கின்றன."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:358
msgid ""
"An alternate host to hold the configuration storage; leave blank to use the "
"already defined host."
msgstr ""
"உள்ளமைவு சேமிப்பிடத்தை வைத்திருக்க மாற்று ஓச்ட்; ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்ட ஓச்டைப் பயன்படுத்த "
"காலியாக விடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:361
msgid ""
"An alternate port to connect to the host that holds the configuration "
"storage; leave blank to use the default port, or the already defined port, "
"if the controlhost equals host."
msgstr ""
"உள்ளமைவு சேமிப்பிடத்தை வைத்திருக்கும் ஓச்டுடன் இணைக்க ஒரு மாற்று துறைமுகம்; கட்டுப்பாட்டு "
"புரவலன் ஓச்டுக்கு சமமாக இருந்தால் இயல்புநிலை துறைமுகம் அல்லது ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்ட "
"போர்ட்டைப் பயன்படுத்த காலியாக விடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:366
msgid ""
"More information on [a@https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/"
"issues/8970]phpMyAdmin issue tracker[/a] and [a@https://bugs.mysql."
"com/19588]MySQL Bugs[/a]"
msgstr ""
"More செய்தி on [a@https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/"
"issues/8970]phpMyAdmin சிக்கல் tracker[/a] and [a@https://bugs.mysql."
"com/19588]MySQL Bugs[/a ]]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:370
msgid ""
"Leave blank for no SQL query history support, suggested: [kbd]pma__history[/"
"kbd]."
msgstr ""
"கவிமொ வினவல் வரலாற்று ஆதரவுக்கு காலியாக விடுங்கள், பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [KBD] "
"PMA__ வரலாறு [/KBD]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:373
msgid ""
"Limits number of table preferences which are stored in database, the oldest "
"records are automatically removed."
msgstr ""
"தரவுத்தளத்தில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள அட்டவணை விருப்பங்களின் எண்ணிக்கை, பழமையான பதிவுகள் "
"தானாகவே அகற்றப்படும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:377
msgid ""
"Leave blank for no QBE saved searches support, suggested: "
"[kbd]pma__savedsearches[/kbd]."
msgstr ""
"QBE சேமித்த தேடல் ஆதரவுக்கு காலியாக விடவும், பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [KBD] "
"PMA__SavedSearses [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:380
msgid ""
"Leave blank for no export template support, suggested: "
"[kbd]pma__export_templates[/kbd]."
msgstr ""
"ஏற்றுமதி வார்ப்புரு ஆதரவுக்கு காலியாக விடுங்கள், பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [KBD] "
"PMA__export_templates [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:383
msgid ""
"Leave blank for no central columns support, suggested: "
"[kbd]pma__central_columns[/kbd]."
msgstr ""
"நடு நெடுவரிசைகள் எந்த ஆதரவிற்கும் காலியாக விடுங்கள், பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [kbd] "
"pma__central_columns [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:386
msgid ""
"You can use MySQL wildcard characters (% and _), escape them if you want to "
"use their literal instances, i.e. use [kbd]'my\\_db'[/kbd] and not "
"[kbd]'my_db'[/kbd]."
msgstr ""
"நீங்கள் MySQL வைல்டு அட்டை எழுத்துக்களை (% மற்றும் _) பயன்படுத்தலாம், அவற்றின் நேரடி "
"நிகழ்வுகளைப் பயன்படுத்த விரும்பினால் அவற்றிலிருந்து தப்பிக்கலாம், அதாவது [KBD] 'எனது \\ "
"_DB' [/KBD] மற்றும் [KBD] 'my_db' [/kbd] அல்ல."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:391
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."
msgstr ""
"PDF ச்கீமா ஆதரவுக்கு காலியாக விடுங்கள், பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [KBD] PMA__PDF_PAGES "
"[/KBD]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:394
msgid ""
"Database used for relations, bookmarks, and PDF features. See [doc@linked-"
"tables]pmadb[/doc] for complete information. Leave blank for no support. "
"Suggested: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."
msgstr ""
"உறவுகள், புக்மார்க்குகள் மற்றும் PDF அம்சங்களுக்காக பயன்படுத்தப்படும் தரவுத்தளம். முழுமையான "
"தகவலுக்கு [doc@இணைக்கப்பட்ட-அட்டவணைகள்] PMADB [/doc] ஐப் பார்க்கவும். எந்த ஆதரவும் "
"இல்லாமல் காலியாக விடவும். பரிந்துரைக்கப்பட்ட: [KBD] Phpmyadmin [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:399
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" recently used tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__recent[/kbd]."
msgstr ""
"அமர்வுகள் முழுவதும் அண்மைக் காலத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட அட்டவணைகள் இல்லாத \"தொடர்ச்சியான\" "
"இல்லை என்று காலியாக விடுங்கள், பரிந்துரைக்கப்பட்டுள்ளது: [kbd] pma__ recent [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:403
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" favorite tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__favorite[/kbd]."
msgstr ""
"அமர்வுகள் முழுவதும் \"தொடர்ச்சியான\" பிடித்த அட்டவணைகளுக்கு காலியாக விடவும், "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [kbd] pma__foavorite [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:407
msgid ""
"Leave blank for no [doc@relations@]relation-links[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__relation[/kbd]."
msgstr ""
"இல்லை [டாக்@உறவுகள்@] உறவு-இணைப்புகள் [/doc] உதவி, பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [kbd] "
"pma__Relation [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:412
msgid ""
"See [doc@authentication-modes]authentication types[/doc] for an example."
msgstr "எடுத்துக்காட்டுக்கு [DOC@அங்கீகார-முறை] அங்கீகார வகைகளைப் பார்க்கவும் [/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:415
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__table_coords[/"
"kbd]."
msgstr ""
"PDF ச்கீமா ஆதரவுக்கு காலியாக விடுங்கள், பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [KBD] "
"PMA__Table_Coords [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:418
msgid ""
"Table to describe the display columns, leave blank for no support; "
"suggested: [kbd]pma__table_info[/kbd]."
msgstr ""
"காட்சி நெடுவரிசைகளை விவரிக்க அட்டவணை, எந்த ஆதரவும் இல்லாமல் காலியாக விடவும்; "
"பரிந்துரைக்கப்பட்ட: [kbd] pma__table_info [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:422
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" tables' UI preferences across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."
msgstr ""
"அமர்வுகள் முழுவதும் \"தொடர்ச்சியான\" அட்டவணைகளின் இடைமுகம் விருப்பங்களுக்கு காலியாக "
"விடவும், பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [kbd] pma__table_uiprefs [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:426
msgid ""
"Whether a DROP DATABASE IF EXISTS statement will be added as first line to "
"the log when creating a database."
msgstr ""
"தரவுத்தளத்தை உருவாக்கும் போது பதிவின் முதல் வரியாக ஒரு துளி தரவுத்தளம் சேர்க்கப்படுமா "
"என்பது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:430
msgid ""
"Whether a DROP TABLE IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a table."
msgstr ""
"ஒரு அட்டவணையை உருவாக்கும்போது பதிவின் முதல் வரியாக ஒரு துளி அட்டவணை சேர்க்கப்படுமா "
"என்பது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr ""
"ஒரு பார்வையை உருவாக்கும் போது பதிவின் முதல் வரியாக ஒரு துளி காட்சி சேர்க்கப்படுமா "
"என்பது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:438
msgid "Defines the list of statements the auto-creation uses for new versions."
msgstr "புதிய பதிப்புகளுக்கு தானாக உருவாக்கும் அறிக்கைகளின் பட்டியலை வரையறுக்கிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:441
msgid ""
"Leave blank for no SQL query tracking support, suggested: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."
msgstr ""
"கவிமொ வினவல் கண்காணிப்பு ஆதரவுக்கு காலியாக விடுங்கள், பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [KBD] "
"PMA__Tracking [/KBD]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:444
msgid ""
"Whether the tracking mechanism creates versions for tables and views "
"automatically."
msgstr ""
"கண்காணிப்பு பொறிமுறையானது அட்டவணைகள் மற்றும் பார்வைகளுக்கான பதிப்புகளை தானாக "
"உருவாக்குகிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:447
msgid ""
"Leave blank for no user preferences storage in database, suggested: "
"[kbd]pma__userconfig[/kbd]."
msgstr ""
"தரவுத்தளத்தில் பயனர் விருப்பத்தேர்வுகள் சேமிப்பதற்காக காலியாக விடவும், "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [KBD] PMA__userconfig [/KBD]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:450
msgid ""
"Both this table and the user groups table are required to enable the "
"configurable menus feature; leaving either one of them blank will disable "
"this feature, suggested: [kbd]pma__users[/kbd]."
msgstr ""
"இந்த அட்டவணை மற்றும் பயனர் குழுக்கள் அட்டவணை இரண்டும் கட்டமைக்கக்கூடிய மெனுக்கள் அம்சத்தை "
"இயக்க வேண்டும்; அவற்றில் ஒன்றை காலியாக விட்டுவிடுவது இந்த அம்சத்தை முடக்கும், "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [kbd] pma__users [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:455
msgid ""
"Both this table and the users table are required to enable the configurable "
"menus feature; leaving either one of them blank will disable this feature, "
"suggested: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."
msgstr ""
"இந்த அட்டவணை மற்றும் பயனர்கள் அட்டவணை இரண்டும் கட்டமைக்கக்கூடிய மெனுக்கள் அம்சத்தை இயக்க "
"வேண்டும்; அவற்றில் ஒன்றை காலியாக விட்டுவிடுவது இந்த அம்சத்தை முடக்கும், "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [kbd] pma__usergroups [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:460
msgid ""
"Leave blank to disable the feature to hide and show navigation items, "
"suggested: [kbd]pma__navigationhiding[/kbd]."
msgstr ""
"வழிசெலுத்தல் உருப்படிகளை மறைத்து காண்பிப்பதற்கான அம்சத்தை முடக்க காலியாக விடுங்கள், "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது: [kbd] pma__navigationhiding [/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr ""
"இந்த சேவையகத்தின் பயனர் நட்பு விளக்கம். அதற்கு பதிலாக ஓச்ட்பெயரைக் காட்ட காலியாக விடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:466
msgid "Leave blank if not used."
msgstr "பயன்படுத்தப்படாவிட்டால் காலியாக விடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:467
msgid "Leave blank for defaults."
msgstr "இயல்புநிலைக்கு காலியாக விடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:468
msgid "HTTP Basic Auth Realm name to display when doing HTTP Auth."
msgstr "HTTP AUTH ஐச் செய்யும்போது காண்பிக்க HTTP அடிப்படை AUTH ermm பெயர்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் பயன்முறைமை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "MySQL சேவையகத்திற்கான இணைப்பை சுருக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:471
msgid "Hide databases matching regular expression (PCRE)."
msgstr "சுருங்குறிக்கு பொருந்தும் தரவுத்தளங்களை மறைக்க (PCRE)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:472
msgid "Hostname where MySQL server is running."
msgstr "MySQL சேவையகம் இயங்கும் ஓச்ட்பெயர்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:473
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:477
msgid "Leave empty if not using config auth."
msgstr "கட்டமைப்பு அங்கீகாரத்தைப் பயன்படுத்தாவிட்டால் காலியாக விடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:474
msgid "Port on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr "MySQL சேவையகம் கேட்கும் துறைமுகம், இயல்புநிலைக்கு காலியாக விடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:475
msgid "Socket on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr "MySQL சேவையகம் கேட்கும் சாக்கெட், இயல்புநிலைக்கு காலியாக விடவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:476
msgid "Enable SSL for connection to MySQL server."
msgstr "MySQL சேவையகத்துடன் இணைக்க SSL ஐ இயக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:479
msgid ""
"Please note that enabling this has no effect with [kbd]config[/kbd] "
"authentication mode because the password is hard coded in the configuration "
"file; this does not limit the ability to execute the same command directly."
msgstr ""
"இதை செயல்படுத்துவது [KBD] கட்டமைப்பு [/KBD] அங்கீகார பயன்முறையில் எந்த விளைவையும் "
"ஏற்படுத்தாது என்பதை நினைவில் கொள்க, ஏனெனில் கடவுச்சொல் உள்ளமைவு கோப்பில் கடினமாக "
"குறியிடப்பட்டுள்ளது; இது அதே கட்டளையை நேரடியாக இயக்கும் திறனைக் கட்டுப்படுத்தாது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:484
msgid "Show or hide a column displaying the Creation timestamp for all tables."
msgstr ""
"அனைத்து அட்டவணைகளுக்கும் உருவாக்கும் நேர முத்திரையைக் காண்பிக்கும் நெடுவரிசையைக் காட்டவும் "
"அல்லது மறைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:487
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last update timestamp for all tables."
msgstr ""
"எல்லா அட்டவணைகளுக்கும் கடைசி புதுப்பிப்பு நேர முத்திரையைக் காண்பிக்கும் நெடுவரிசையைக் "
"காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:490
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last check timestamp for all tables."
msgstr ""
"அனைத்து அட்டவணைகளுக்கும் கடைசி காசோலை நேர முத்திரையைக் காண்பிக்கும் நெடுவரிசையைக் "
"காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:493
msgid ""
"Defines whether or not type fields should be initially displayed in edit/"
"insert mode."
msgstr ""
"வகை புலங்கள் ஆரம்பத்தில் திருத்து/செருகு பயன்முறையில் காட்டப்பட வேண்டுமா இல்லையா என்பதை "
"வரையறுக்கிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:496
msgid ""
"Shows link to [a@https://www.php.net/manual/en/function.phpinfo.php]phpinfo()"
"[/a] output."
msgstr ""
"[A@https: //www.php.net/manual/en/function.phpinfo.php] phpinfo () [/a] "
"வெளியீட்டிற்கான இணைப்பைக் காட்டுகிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:498
msgid "Whether a user should be displayed a \"show all (rows)\" button."
msgstr "ஒரு பயனர் \"அனைத்தையும் (வரிசைகள்) காட்டு\" பொத்தானைக் காட்ட வேண்டுமா."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:499
msgid "Show or hide a column displaying the comments for all tables."
msgstr ""
"எல்லா அட்டவணைகளுக்கும் கருத்துகளைக் காண்பிக்கும் நெடுவரிசையைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:500
msgid "Show or hide a column displaying the charset for all tables."
msgstr ""
"அனைத்து அட்டவணைகளுக்கும் சார்ச்செட்டைக் காண்பிக்கும் நெடுவரிசையைக் காட்டவும் அல்லது "
"மறைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:501
msgid "Display the function fields in edit/insert mode."
msgstr "செயல்பாட்டு புலங்களை திருத்து/செருகு பயன்முறையில் காண்பி."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:502
msgid "Whether to show hint or not."
msgstr "குறிப்பைக் காட்ட வேண்டுமா இல்லையா."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:503
msgid ""
"Defines whether SQL queries generated by phpMyAdmin should be displayed."
msgstr "phpMyAdminஆல் உருவாக்கபட்ட SQL வினவல் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை வரையறுக்கிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:504
msgid "Allow to display database and table statistics (e.g. space usage)."
msgstr ""
"தரவுத்தளம் மற்றும் அட்டவணை புள்ளிவிவரங்களைக் காட்ட அனுமதிக்கவும் (எ.கா. விண்வெளி "
"பயன்பாடு)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:506
msgid ""
"Mark used tables and make it possible to show databases with locked tables."
msgstr ""
"மார்க் பயன்படுத்திய அட்டவணைகள் மற்றும் பூட்டப்பட்ட அட்டவணைகளுடன் தரவுத்தளங்களைக் காண்பிப்பதை "
"சாத்தியமாக்குகிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:509
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if Suhosin is "
"detected."
msgstr ""
"சுஓசின் கண்டறியப்பட்டால் முதன்மையான பக்கத்தில் காட்டப்படும் இயல்புநிலை எச்சரிக்கையை முடக்கு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:512
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if the value "
"of the PHP setting session.gc_maxlifetime is less than the value of "
"`LoginCookieValidity`."
msgstr ""
"பிஎச்பி அமைத்தல் அமர்வின் மதிப்பு `logincookievalidity` இன் மதிப்பை விட குறைவாக "
"இருந்தால் முதன்மையான பக்கத்தில் காட்டப்படும் இயல்புநிலை எச்சரிக்கையை முடக்கு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:517
msgid ""
"Textarea size (columns) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Textarea அளவு (நெடுவரிசைகள்) திருத்து பயன்முறையில், கவிமொ வினவல் உரை (*2) க்கு இந்த "
"மதிப்பு வலியுறுத்தப்படும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:520
msgid ""
"Textarea size (rows) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Textarea அளவு (வரிசைகள்) திருத்து பயன்முறையில், இந்த மதிப்பு கவிமொ வினவல் உரை (*2) "
"க்கு வலியுறுத்தப்படும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:523
msgid ""
"Input proxies as [kbd]IP: trusted HTTP header[/kbd]. The following example "
"specifies that phpMyAdmin should trust a HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-Forwarded-"
"For) header coming from the proxy 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு ப்ராக்சிகள் [KBD] ஐபி: நம்பகமான HTTP தலைப்பு [/KBD]. Phpmyadmin ஒரு "
"http_x_forwarded_for (x- முன்னோடி) தலைப்பை ப்ராக்சியில் இருந்து வரும் என்று பின்வரும் "
"எடுத்துக்காட்டு குறிப்பிடுகிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:529
msgid ""
"When disabled, users cannot set any of the options below, regardless of the "
"checkbox on the right."
msgstr ""
"முடக்கப்பட்டால், வலதுபுறத்தில் உள்ள தேர்வுப்பெட்டியைப் பொருட்படுத்தாமல், பயனர்கள் கீழே உள்ள "
"எந்த விருப்பங்களையும் அமைக்க முடியாது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:532
msgid ""
"The URL of the proxy to be used when retrieving the information about the "
"latest version of phpMyAdmin, or when submitting error reports. You need "
"this if the server where phpMyAdmin is installed does not have direct access "
"to the Internet. The format is: \"hostname:portnumber\"."
msgstr ""
"Phpmyadmin இன் அண்மைக் கால பதிப்பைப் பற்றிய தகவல்களை மீட்டெடுக்கும்போது அல்லது பிழை "
"அறிக்கைகளை சமர்ப்பிக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய ப்ராக்சியின் முகவரி. Phpmyadmin "
"நிறுவப்பட்ட சேவையகத்திற்கு இணையத்திற்கு நேரடி அணுகல் இல்லை என்றால் உங்களுக்கு இது தேவை. "
"வடிவம்: \"ஓச்ட்பெயர்: போர்ட்நம்பர்\"."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:538
msgid ""
"The username for authenticating with the proxy. By default, no "
"authentication is performed. If a username is supplied, Basic Authentication "
"will be performed. No other types of authentication are currently supported."
msgstr ""
"ப்ராக்சியுடன் அங்கீகரிப்பதற்கான பயனர்பெயர். இயல்பாக, ஏற்பு எதுவும் செய்யப்படவில்லை. "
"பயனர்பெயர் வழங்கப்பட்டால், அடிப்படை ஏற்பு செய்யப்படும். வேறு எந்த வகையான அங்கீகாரங்களும் "
"தற்போது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:544
msgid ""
"Queries are executed by pressing Enter (instead of Ctrl+Enter). New lines "
"will be inserted with Shift+Enter."
msgstr ""
"ENTER ஐ அழுத்துவதன் மூலம் வினவல்கள் செயல்படுத்தப்படுகின்றன (CTRL+ENTER க்கு பதிலாக). "
"புதிய கோடுகள் SHIFT+ENTER உடன் செருகப்படும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:548
msgid ""
"Enable Zero Configuration mode which lets you set up phpMyAdmin "
"configuration storage tables automatically."
msgstr ""
"சுழிய உள்ளமைவு பயன்முறையை இயக்கவும், இது phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பக அட்டவணைகளை "
"தானாக அமைக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிசைகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "மவுச் கர்சரால் சுட்டிக்காட்டப்பட்ட வரிசையை முன்னிலைப்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "கரி/வர்சார் டெக்ச்டேரியாக்களுக்கான நெடுவரிசைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "கரி/வர்சார் டெக்ச்டேரியாக்களுக்கான வரிசைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:555
msgid ""
"Log SQL queries and their execution time, to be displayed in the console"
msgstr "கவிமொ வினவல்கள் மற்றும் அவற்றின் செயல்பாட்டு நேரம், கன்சோலில் காண்பிக்கப்பட வேண்டும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "தரவுத்தளத்தை உள்ளிடும்போது காட்டப்படும் தாவல்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "சேவையகத்தை உள்ளிடும்போது காண்பிக்கப்படும் தாவல்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "அட்டவணையை உள்ளிடும்போது காட்டப்படும் தாவல்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "அட்டவணை வடிவாக்க செயல்களை மறைக்கவா."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:560
msgid "Whether column comments should be shown in table structure view"
msgstr "நெடுவரிசை கருத்துகள் அட்டவணை கட்டமைப்பு பார்வையில் காட்டப்பட வேண்டுமா"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "சேவையக பட்டியலை ஒரு வீழ்ச்சிக்கு பதிலாக பட்டியலாகக் காட்டுங்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:562
msgid "A dropdown will be used if fewer items are present."
msgstr "குறைவான உருப்படிகள் இருந்தால் கீழ்தோன்றும் பயன்படுத்தப்படும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:563
msgid "Default value for foreign key checks checkbox for some queries."
msgstr "சில வினவல்களுக்கான வெளிநாட்டு விசை காசோலைகளுக்கான இயல்புநிலை மதிப்பு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:564
msgid "Uncheck the checkbox to disable drag and drop import"
msgstr "இழுவை முடக்கவும் இறக்குமதியை கைவிடவும் தேர்வுப்பெட்டியைத் தேர்வுநீக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:565
msgid "How many rows can be inserted at one time."
msgstr "ஒரு நேரத்தில் எத்தனை வரிசைகளை செருக முடியும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:566
msgid ""
"Maximum number of characters shown in any non-numeric column on browse view."
msgstr ""
"உலாவல் பார்வையில் எந்த-மொமரிக் அல்லாத நெடுவரிசையில் காட்டப்பட்டுள்ள அதிகபட்ச எழுத்துக்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:567
msgid "Define how long (in seconds) a login cookie is valid."
msgstr "உள்நுழைவு குக்கீ எவ்வளவு காலம் (நொடிகளில்) செல்லுபடியாகும் என்பதை வரையறுக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:568
msgid "Double size of textarea for LONGTEXT columns."
msgstr "லாங் டெக்ச்ட் நெடுவரிசைகளுக்கான டெக்ச்டேரியாவின் இரட்டை அளவு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:569
msgid "Maximum number of databases displayed in database list."
msgstr "தரவுத்தள பட்டியலில் காட்டப்படும் அதிகபட்ச தரவுத்தளங்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:570
msgid "Maximum number of tables displayed in table list."
msgstr "அட்டவணை பட்டியலில் காட்டப்படும் அதிகபட்ச அட்டவணைகள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:571
msgid "Maximum number of recently used tables; set 0 to disable."
msgstr ""
"அண்மைக் காலத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட அட்டவணைகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை; முடக்க 0 ஐ அமைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:572
msgid "Maximum number of favorite tables; set 0 to disable."
msgstr "பிடித்த அட்டவணைகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை; முடக்க 0 ஐ அமைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:573
msgid "These are Edit, Copy and Delete links."
msgstr "இவை திருத்து, நகலெடு மற்றும் இணைப்புகளை நீக்குதல்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:574
msgid "Whether to show row links even in the absence of a unique key."
msgstr "தனித்துவமான விசை இல்லாத நிலையில் கூட வரிசை இணைப்புகளைக் காட்ட வேண்டுமா."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:576
msgid "Use natural order for sorting table and database names."
msgstr "அட்டவணை மற்றும் தரவுத்தள பெயர்களை வரிசைப்படுத்த இயற்கை வரிசையைப் பயன்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:577
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:580
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:581
msgid "Use only icons, only text or both."
msgstr "ஐகான்கள், உரை அல்லது இரண்டையும் மட்டுமே பயன்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:578
msgid "Use GZip output buffering for increased speed in HTTP transfers."
msgstr ""
"HTTP இடமாற்றங்களில் அதிகரித்த வேகத்திற்கு GZIP வெளியீடு இடையகத்தைப் பயன்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:579
msgid "Use persistent connections to MySQL databases."
msgstr "MySQL தரவுத்தளங்களுக்கு தொடர்ச்சியான இணைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:582
msgid "Disallow BLOB and BINARY columns from editing."
msgstr "திருத்துதல் மூலம் குமிழ் மற்றும் பைனரி நெடுவரிசைகளை அனுமதிக்காதீர்கள்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:583
msgid "How many queries are kept in history."
msgstr "வரலாற்றில் எத்தனை வினவல்கள் வைக்கப்படுகின்றன."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:584
msgid "Select which functions will be used for character set conversion."
msgstr ""
"எழுத்து தொகுப்பு மாற்றத்திற்கு எந்த செயல்பாடுகள் பயன்படுத்தப்படும் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:585
msgid "When browsing tables, the sorting of each table is remembered."
msgstr "அட்டவணைகளை உலாவும்போது, ஒவ்வொரு அட்டவணையின் வரிசையாக்கமும் நினைவில் இருக்கும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:586
msgid "Default sort order for tables with a primary key."
msgstr "முதன்மை விசையுடன் அட்டவணைகளுக்கான இயல்புநிலை வரிசை வரிசை."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:587
msgid ""
"Repeat the headers every X cells, [kbd]0[/kbd] deactivates this feature."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு ஃச் கலங்களுக்கும் தலைப்புகளை மீண்டும் செய்யவும், [KBD] 0 [/KBD] இந்த அம்சத்தை "
"செயலிழக்கச் செய்கிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:588
msgid "For display Options"
msgstr "காட்சி விருப்பங்களுக்கு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:589
msgid "Directory where exports can be saved on server."
msgstr "சேவையகத்தில் ஏற்றுமதியைச் சேமிக்கக்கூடிய அடைவு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:590
msgid ""
"Defines whether the query box should stay on-screen after its submission."
msgstr "வினவல் பெட்டி சமர்ப்பித்தபின் திரையில் இருக்க வேண்டுமா என்பதை வரையறுக்கிறது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:591
msgid "Title of browser window when a database is selected."
msgstr "ஒரு தரவுத்தளம் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது உலாவி சாளரத்தின் தலைப்பு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:592
msgid "Title of browser window when nothing is selected."
msgstr "எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படாதபோது உலாவி சாளரத்தின் தலைப்பு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:593
msgid "Title of browser window when a server is selected."
msgstr "உலாவி சாளரத்தின் தலைப்பு ஒரு சேவையகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:594
msgid "Title of browser window when a table is selected."
msgstr "ஒரு அட்டவணை தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது உலாவி சாளரத்தின் தலைப்பு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:595
msgid "Directory on server where you can upload files for import."
msgstr "இறக்குமதிக்கான கோப்புகளை பதிவேற்றக்கூடிய சேவையகத்தில் அடைவு."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:596
msgid "Allow for searching inside the entire database."
msgstr "முழு தரவுத்தளத்திலும் தேட அனுமதிக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:597
msgid "Enables check for latest version on main phpMyAdmin page."
msgstr "முதன்மையான Phpmyadmin பக்கத்தில் அண்மைக் கால பதிப்பை சரிபார்க்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:598
msgid "The password for authenticating with the proxy."
msgstr "ப்ராக்சியுடன் அங்கீகரிப்பதற்கான கடவுச்சொல்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:599
msgid "Enable ZIP compression for import and export operations."
msgstr "இறக்குமதி மற்றும் ஏற்றுமதி நடவடிக்கைகளுக்கு சிப் சுருக்கத்தை இயக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:600
msgid "Choose the default action when sending error reports."
msgstr "பிழை அறிக்கைகளை அனுப்பும்போது இயல்புநிலை செயலைத் தேர்வுசெய்க."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "எந்த MySQL சேவையகத்திலும் உள்நுழைய அனுமதிக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "MySQL சேவையகத்திற்கு உள்நுழைவைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "மூன்றாம் தரப்பு ஃப்ரேமிங்கை அனுமதிக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "சாதாரண பயனர்களுக்கு \"டிராப் டேட்டாபேச்\" இணைப்பைக் காட்டுங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "ப்ளோஃபிச் மறைபொருள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "வரிசை மார்க்கர்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "சுட்டிக்காட்டி சிறப்பம்சமாக"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "BZIP2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "கரி நெடுவரிசைகள் திருத்துதல்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "கோட்மிரரை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:627
msgid "Enable linter"
msgstr "லிண்டரை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "உள்ளீட்டு புலத்திற்கான குறைந்தபட்ச அளவு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "உள்ளீட்டு புலத்திற்கான அதிகபட்ச அளவு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "கரி டெக்ச்டேரியா நெடுவரிசைகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "கரி டெக்ச்டேரியா வரிசைகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "கட்டமைப்பு கோப்பு அனுமதிகளை சரிபார்க்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "பறக்கும்போது சுருக்க"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "துளி வினவல்களை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "பிழைத்திருத்தம் கவிமொ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "இயல்புநிலை தரவுத்தள தாவல்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "இயல்புநிலை சேவையக தாவல்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "இயல்புநிலை அட்டவணை தாவல்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "அட்டவணை மற்றும் நெடுவரிசை பெயர்களுக்கான தன்னியக்க வேறுபாட்டை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "நெடுவரிசை கருத்துகளைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "தரவுதள வடிவமைப்பு நடவடிக்கைகளை மறை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "எக்சிற்கான இயல்புநிலை மாற்றங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:644
msgid "Default transformations for Substring"
msgstr "அடி மூலக்கூறுக்கான இயல்புநிலை மாற்றங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:645
msgid "Default transformations for Bool2Text"
msgstr "BOOL2Text க்கான இயல்புநிலை மாற்றங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:646
msgid "Default transformations for External"
msgstr "வெளிப்புறத்திற்கான இயல்புநிலை மாற்றங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:647
msgid "Default transformations for PreApPend"
msgstr "தயாராக இருப்பதற்கான இயல்புநிலை மாற்றம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:648
msgid "Default transformations for DateFormat"
msgstr "DateFormat க்கான இயல்புநிலை மாற்றங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:649
msgid "Default transformations for Inline"
msgstr "இன்லைனுக்கான இயல்புநிலை மாற்றங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:650
msgid "Default transformations for TextImageLink"
msgstr "டெக்ச்டிமகெலிங்கிற்கான இயல்புநிலை மாற்றங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:651
msgid "Default transformations for TextLink"
msgstr "டெக்ச்ட்லிங்கிற்கான இயல்புநிலை மாற்றங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "சேவையகங்களை ஒரு பட்டியலாகக் காண்பி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "பல அட்டவணை பராமரிப்பை முடக்கு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "அதிகபட்ச சாவுஒறுப்பு நேரம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:655
msgid "Use [code]LOCK TABLES[/code] statement"
msgstr "[குறியீடு] பூட்டு அட்டவணைகள் [/குறியீடு] அறிக்கையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "கோப்பாக சேமிக்க"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "கோப்பின் எழுத்து தொகுப்பு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "முதல் வரிசையில் நெடுவரிசை பெயர்களை வைக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நெடுவரிசைகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "நெடுவரிசைகள் தப்பித்தன"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "பூச்யத்தை மாற்றவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளுக்குள் சிஆர்எல்எஃப் எழுத்துக்களை அகற்று"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "நெடுவரிசைகள் நிறுத்தப்பட்டன"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "கோடுகள் நிறுத்தப்பட்டன"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "எக்செல் பதிப்பு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "தரவுத்தள பெயர் வார்ப்புரு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "சேவையக பெயர் வார்ப்புரு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "அட்டவணை பெயர் வார்ப்புரு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "டம்ப் டேபிள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "அட்டவணை தலைப்பு சேர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "தொடர்ச்சியான அட்டவணை தலைப்பு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "சிட்டை விசை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "ஏற்றுமதி முறை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "சேவையகத்தில் சேமிக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "இருக்கும் கோப்பு (களை) மேலெழுதவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "தனி கோப்புகளாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:705
msgid "Remember filename template"
msgstr "கோப்பு பெயர் வார்ப்புருவை நினைவில் கொள்க"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:706
msgid "Remove DEFINER clause from definitions"
msgstr "வரையறைகளிலிருந்து வரையறுக்கும் பிரிவை அகற்று"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "தானாக அதிகரிக்கும் பெறுமதியை சேர்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "பேக்சுவோட்டுகளுடன் அட்டவணை மற்றும் நெடுவரிசை பெயர்களை இணைக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "கவிமொ பொருந்தக்கூடிய பயன்முறை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "உருவாக்கம்/புதுப்பித்தல்/சரிபார்க்கும் தேதிகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "தாமதமான செருகல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "வெளிநாட்டு விசை காசோலைகளை முடக்கு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "விவரபார்வையை அட்டவணையாக தரவாக்குக"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:714
msgid "Export related metadata from phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பிலிருந்து ஏற்றுமதி தொடர்பான மேனிலை தரவு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:724
msgid "Use hexadecimal for BINARY & BLOB"
msgstr "பைனரி மற்றும் குமிழிக்கு எக்சாடெசிமல் பயன்படுத்தவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:726
msgid ""
"Add IF NOT EXISTS (less efficient as indexes will be generated during table "
"creation)"
msgstr ""
"இல்லை என்றால் சேர் (அட்டவணை உருவாக்கத்தின் போது குறியீடுகள் உருவாக்கப்படும் என்பதால் குறைந்த "
"செயல்திறன் கொண்டது)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:729
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:354
#, php-format
msgid "%s view"
msgstr "%s"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "புறக்கணிப்பு செருகல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "தரவைச் செருகும்போது பயன்படுத்த தொடரியல்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட வினவலின் அதிகபட்ச நீளம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "ஏற்றுமதி வகை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "ஒரு பரிவர்த்தனையில் ஏற்றுமதியை இணைக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "UTC இல் ஏற்றுமதி நேரம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "வெளிநாட்டு விசை கீழ்தோன்றும் ஒழுங்கு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "வெளிநாட்டு முக்கிய வரம்பு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "வெளிநாட்டு விசை காசோலைகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:747
msgid "First day of calendar"
msgstr "காலெண்டரின் முதல் நாள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "தரவுத்தளங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:749
msgid "Browse mode"
msgstr "உலாவு பயன்முறை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "திருத்து பயன்முறை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "இயல்புநிலைகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "இயல்புநிலைகளை இறக்குமதி செய்க"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "தரவிறக்கம் / தரவேற்றம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "வழிசெலுத்தல் பலகம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:761
msgid "Navigation tree"
msgstr "வழிசெலுத்தல் மரம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "முதன்மை பலகம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "நுண்மென் ஆபிச்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "பிற முக்கிய அமைப்புகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "பக்க தலைப்புகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "சேவையக உள்ளமைவு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "உள்ளமைவு சேமிப்பு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "கண்காணிப்பை மாற்றுகிறது"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "கவிமொ வினவல் பெட்டி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "SQL வினவல்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "தரவுத்தளக் கட்டமைப்பு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "தரவுத்தளங்கள்->அட்டவணை கட்டமைப்பு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "தொடர்புடைய திட்டத்தைக் காண்பி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "உரை கலம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "டெக்சி! உரை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "Gzip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "ICONV க்கான கூடுதல் அளவுருக்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "பல அறிக்கை பிழைகளை புறக்கணிக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:790
msgid "Enable drag and drop import"
msgstr "இழுவை மற்றும் இறக்குமதியை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "பகுதி இறக்குமதி: குறுக்கீட்டை அனுமதிக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "செருகும் பிழையை நிறுத்த வேண்டாம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:797
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:804
msgid "Add ON DUPLICATE KEY UPDATE"
msgstr "நகல் விசை புதுப்பிப்பில் சேர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கோப்பின் வடிவம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "உள்ளக முக்கிய சொல்லைப் பயன்படுத்தவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "முதல் வரிசையில் நெடுவரிசை பெயர்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "வெற்று வரிசைகளை இறக்குமதி செய்ய வேண்டாம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "இறக்குமதி நாணயங்கள் ($ 5.00 முதல் 5.00 வரை)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "சரியான தசமங்களாக இறக்குமதி சதவீதங்கள் (12.00% முதல் .12 வரை)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "பகுதி இறக்குமதி: வினவல்களைத் தவிர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "சுழிய மதிப்புகளுக்கு AUTO_INCREMENT(தன்னிலைகூட்டு) பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:813
msgid "Read as multibytes"
msgstr "மல்டிபைட்டுகளாக படியுங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "ச்லைடர்களுக்கான ஆரம்ப நிலை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "செருகப்பட்ட வரிசைகளின் எண்ணிக்கை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "நெடுவரிசை எழுத்துக்களை கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "அனைத்து குக்கீகளையும் வெளியேறுங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "பயனர் பெயரை நினைவுகூருங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "புகுபதிவு நிலைபதிவுத்துணுக்கு சேமிப்பகம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "புகுபதிவு நிலைபதிவுத்துணுக்கு செல்லுங்காலம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "லாங்டெக்ச்டுக்கு பெரிய உரை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "அதிகபட்சம் காட்டப்படும் கவிமொ நீளம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "அதிகபட்ச தரவுத்தளங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:824
msgid "Maximum items on first level"
msgstr "முதல் மட்டத்தில் அதிகபட்ச உருப்படிகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:825
msgid "Maximum items in branch"
msgstr "கிளையில் அதிகபட்ச உருப்படிகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "காண்பிக்க அதிகபட்ச வரிசைகளின் எண்ணிக்கை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "அதிகபட்ச அட்டவணைகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "நினைவக வரம்பு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:829
msgid "Show databases navigation as tree"
msgstr "தரவுத்தளங்கள் வழிசெலுத்தலை மரமாகக் காட்டுங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:830
msgid "Navigation panel width"
msgstr "வழிசெலுத்தல் குழு அகலம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "முதன்மை பலகத்துடன் இணைக்க"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "சின்னத்தை காட்டுக"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "லோகோ இணைப்பு முகவரி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "லோகோ இணைப்பு இலக்கு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "சேவையகங்கள் தேர்வு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "விரைவான அணுகல் ஐகானுக்கான இலக்கு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:837
msgid "Target for second quick access icon"
msgstr "இரண்டாவது விரைவான அணுகல் ஐகானுக்கான இலக்கு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "வடிகட்டி பெட்டியைக் காண்பிக்க குறைந்தபட்ச உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr "தரவுத்தள வடிகட்டி பெட்டியைக் காண்பிக்க குறைந்தபட்ச தரவுத்தளங்களின் எண்ணிக்கை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:842
msgid "Group items in the tree"
msgstr "மரத்தில் குழு பொருட்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "தரவுத்தள மரம் பிரிப்பான்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "அட்டவணை மரம் பிரிப்பான்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "அதிகபட்ச அட்டவணை மர ஆழம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "சிறப்பம்சமாக இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "வழிசெலுத்தல் மரம் விரிவாக்கத்தை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:848
msgid "Show tables in tree"
msgstr "மரத்தில் அட்டவணைகளைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:849
msgid "Show views in tree"
msgstr "மரத்தில் காட்சிகளைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:850
msgid "Show functions in tree"
msgstr "மரத்தில் செயல்பாடுகளைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:851
msgid "Show procedures in tree"
msgstr "மரத்தில் நடைமுறைகளைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:852
msgid "Show events in tree"
msgstr "மரத்தில் நிகழ்வுகளைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:853
msgid "Expand single database"
msgstr "ஒற்றை தரவுத்தளத்தை விரிவாக்குங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட அட்டவணைகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "விருப்பமான அட்டவணைகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:856
msgid "Where to show the table row links"
msgstr "அட்டவணை வரிசை இணைப்புகளை எங்கே காண்பிப்பது"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:857
msgid "Show row links anyway"
msgstr "வரிசை இணைப்புகளை எப்படியும் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "இயற்கை ஒழுங்கு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:860
msgid "Table navigation bar"
msgstr "அட்டவணை வழிசெலுத்தல் பட்டி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "GZIP வெளியீடு இடையக"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "இயல்புநிலை வரிசையாக்க வரிசை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "தொடர்ச்சியான இணைப்புகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பக அட்டவணைகளைக் காணவில்லை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:865
msgid "MySQL reserved word warning"
msgstr "MySQL ஒதுக்கப்பட்ட சொல் எச்சரிக்கை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:866
msgid "How to display the menu tabs"
msgstr "பட்டியல் தாவல்களை எவ்வாறு காண்பிப்பது"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:867
msgid "How to display various action links"
msgstr "பல்வேறு செயல் இணைப்புகளை எவ்வாறு காண்பிப்பது"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "பைனரி நெடுவரிசைகளைப் பாதுகாக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "நிரந்தர வினவல் வரலாறு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "வரலாற்று நீளத்தை வினவவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "மறுவடிவமைப்பு இயந்திரம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "அட்டவணையின் வரிசையாக்கத்தை நினைவில் கொள்ளுங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:873
msgid "Primary key default sort order"
msgstr "முதனிலை குறிப்பெழுத்தின் முன்னிருப்பு அடுக்குமுறை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "தலைப்புகளை மீண்டும் செய்யவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:875
msgid "Grid editing: trigger action"
msgstr "கட்டம் எடிட்டிங்: தூண்டுதல் செயல்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:876
msgid "Relational display"
msgstr "தொடர்புடைய காட்சி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:877
msgid "Grid editing: save all edited cells at once"
msgstr "கட்டம் எடிட்டிங்: அனைத்து திருத்தப்பட்ட கலங்களையும் ஒரே நேரத்தில் சேமிக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:879
msgid "Host authorization order"
msgstr "புரவலன் அங்கீகார கட்டளை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:880
msgid "Host authorization rules"
msgstr "புரவலன் அங்கீகார விதிகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "கடவுச்சொல் இல்லாமல் உள்நுழைவுகளை அனுமதிக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "root புகுபதிவை ஏற்க"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:883
msgid "Session timezone"
msgstr "அமர்வு நேர மண்டலம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:884
msgid "HTTP Realm"
msgstr "Http சாம்ராச்யம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:885
#: templates/setup/home/index.twig:50 src/remmina_ssh_plugin.c:1606
#: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1573
msgid "Authentication type"
msgstr "அங்கீகார வகை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "புக்மார்க்கு அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "நெடுவரிசை செய்தி அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "இணைப்பு சுருக்க"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்லைக் கட்டுப்படுத்தவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு பயனரை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு புரவலன்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:892
msgid "Control port"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு துறை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "தகவல்_செமாவின் பயன்பாட்டை முடக்கு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "தரவுத்தளங்களை மறைக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "கவிமொ வினவல் வரலாற்று அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "சேவையக ஓச்ட்பெயர்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "வெளியேறு முகவரி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:898
msgid "Maximal number of table preferences to store"
msgstr "சேமிக்க அட்டவணை விருப்பங்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:899
msgid "QBE saved searches table"
msgstr "QBE சேமித்த தேடல் அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:900
msgid "Export templates table"
msgstr "ஏற்றுமதி வார்ப்புருக்கள் அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:901
msgid "Central columns table"
msgstr "நடு நெடுவரிசைகள் அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட தரவுத்தளங்களை மட்டுமே காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "கட்டமைப்பு அங்கீகாரத்திற்கான கடவுச்சொல்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "PDF ச்கீமா: பக்கங்கள் அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24
msgid "Database name"
msgstr "தரவுத்தள பெயர்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:908
msgid "Favorites table"
msgstr "பிடித்த அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "உறவு அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "சிக்னன் அமர்வு பெயர்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:911
msgid "Signon URL"
msgstr "முகவரி இன் அடையாளம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "சேவையக சாக்கெட்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:914
msgid "Designer and PDF schema: table coordinates"
msgstr "வடிவமைப்பாளர் மற்றும் பி.டி.எஃப் ச்கீமா: அட்டவணை ஒருங்கிணைப்புகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "நெடுவரிசை அட்டவணையைக் காண்பி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "இடைமுகம் விருப்பத்தேர்வுகள் அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "துளி தரவுத்தளத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "துளி அட்டவணையைச் சேர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "துளி காட்சியைச் சேர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "கண்காணிக்க அறிக்கைகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "கவிமொ வினவல் கண்காணிப்பு அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "பதிப்புகளை தானாக உருவாக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:923
msgid "User preferences storage table"
msgstr "பயனர் விருப்பத்தேர்வுகள் சேமிப்பக அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "பயனர் அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:925
msgid "User groups table"
msgstr "பயனர் குழுக்கள் அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:926
msgid "Hidden navigation items table"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட வழிசெலுத்தல் உருப்படிகள் அட்டவணை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:927
msgid "User for config auth"
msgstr "கட்டமைப்பு அங்கீகாரத்திற்கான பயனர்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:928
msgid "Verbose name of this server"
msgstr "இந்த சேவையகத்தின் சொற்களஞ்சியம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "அனைத்து வரிசைகளையும் காண்பிக்க அனுமதிக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்ற படிவத்தைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "தரவுத்தள படிவத்தை உருவாக்கு என்பதைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:932
msgid "Show table comments"
msgstr "அட்டவணை கருத்துகளைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:933
msgid "Show creation timestamp"
msgstr "படைப்பு நேர முத்திரையைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:934
msgid "Show last update timestamp"
msgstr "கடைசி புதுப்பிப்பு நேர முத்திரையைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:935
msgid "Show last check timestamp"
msgstr "கடைசி காசோலை நேர முத்திரையைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:936
msgid "Show table charset"
msgstr "டேபிள் சார்சைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "புல வகைகளைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:938
msgid "Show function fields"
msgstr "செயல்கூற்றின் களங்களை காட்டுக"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "குறிப்பைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "Phpinfo () இணைப்பைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "விரிவான MySQL சேவையக தகவலைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "SQL வினவல்களை காட்டுக"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "வினவல் பெட்டியை வைத்திருக்க"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:944
msgid "Show statistics"
msgstr "புள்ளிவிவரங்களைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "பூட்டப்பட்ட அட்டவணைகளைத் தவிர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "கவிமொ ஐ விளக்குங்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "பிஎச்பி குறியீட்டை உருவாக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "சுஓசின் எச்சரிக்கை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:951
msgid "Login cookie validity warning"
msgstr "உள்நுழைவு குக்கீ செல்லுபடியாகும் எச்சரிக்கை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "உரைக்கட்ட நெடுவரிசைகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:953
msgid "Textarea rows"
msgstr "டெக்ச்டேரியா வரிசைகள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:955
msgid "Default title"
msgstr "இயல்புநிலை தலைப்பு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "ஐபி அனுமதி/மறுப்பதற்கான நம்பகமான ப்ராக்சிகளின் பட்டியல்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "கோப்பகத்தை பதிவேற்றவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "தரவுத்தள தேடலைப் பயன்படுத்தவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:961
msgid "Enable the Developer tab in settings"
msgstr "அமைப்புகளில் உருவாக்குபவர் தாவலை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "பதிப்பு சோதனை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:963 plugins/www/www_plugin.c:916
msgid "Proxy URL"
msgstr "பதிலாள் முகவரி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:964
msgid "Proxy username"
msgstr "பயனாளர்:->பதிலி பயனர் பெயர்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:965
msgid "Proxy password"
msgstr "பதிலி கடவுச்சொல்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:967
msgid "URL for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "ரெக்காப்ட்சா வி 2 ஏபிஐக்கான முகவரி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:968
msgid "Content-Security-Policy snippet for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "ரெக்காப்ட்சா வி 2 ஏபிஐக்கான உள்ளடக்க-பாதுகாப்பு-கொள்கை துணுக்கை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:969
msgid "Request parameter for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "Recaptcha V2 பநிஇ க்கான அளவுரு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:970
msgid "Response parameter for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "ரெக்காப்ட்சா வி 2 ஏபிஐக்கான மறுமொழி அளவுரு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:971
msgid "Public key for reCAPTCHA"
msgstr "ரெக்காப்ட்சாவிற்கான பொது விசை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:972
msgid "Private key for reCAPTCHA"
msgstr "ரெக்காப்ட்சாவிற்கான தனிப்பட்ட விசை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:973
msgid "URL for reCAPTCHA siteverify"
msgstr "Recaptcha siteverify க்கான முகவரி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:974
msgid "Send error reports"
msgstr "பிழை அறிக்கைகளை அனுப்பவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:975
msgid "Enter executes queries in console"
msgstr "கன்சோலில் வினவல்களை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:976
msgid "Enable Zero Configuration mode"
msgstr "அமைப்பாக்கம் இல்லா முறைமையை இயலசெய்க"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "துவக்கத்தின் போது வினவல் வரலாற்றை காண்பி"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:978
#: templates/console/display.twig:149
msgid "Always expand query messages"
msgstr "எப்போதும் வினவல் தகவல்களை விரிக்க"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:979
#: templates/console/display.twig:157
msgid "Show current browsing query"
msgstr "தற்போதைய உலாவல் வினவலைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:980
msgid "Execute queries on Enter and insert new line with Shift+Enter"
msgstr "Shift+Enter உடன் புதிய வரியை உள்ளிடவும் செருகவும் வினவல்களை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:981
#: templates/console/display.twig:168
msgid "Switch to dark theme"
msgstr "இருண்ட கருப்பொருளுக்கு மாறவும்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:982
msgid "Console height"
msgstr "கன்சோல் உயரம்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:983
msgid "Console mode"
msgstr "கன்சோல் பயன்முறை"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:984
#: templates/console/display.twig:64
msgid "Group queries"
msgstr "குழு வினவல்கள்"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "சேவையக இணைப்பு குறிமுறை அடுக்குவரிசை"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "%s க்கான தரவு காணவில்லை"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "தவறான மதிப்பு!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\" %s\" க்கு %s நீட்டிப்பு தேவைப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr "செயல்பாடு %s காணாமல் போனதால் சுருக்கப்பட்ட இறக்குமதி இயங்காது."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "அதிகபட்ச %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "உள்ளமைவு ஏற்பு"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "சிக்னன் ஏற்பு"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "எம்.எச். எக்செல் க்கான சி.எச்.வி."

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "நுண்மென் வேர்ட் 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "சுமை தரவைப் பயன்படுத்தி காபிம"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:37
msgid "Default transformations"
msgstr "இயல்புநிலை மாற்றங்கள்"

#: libraries/classes/Config/PageSettings.php:135
msgid "Cannot save settings, submitted configuration form contains errors!"
msgstr "அமைப்புகளைச் சேமிக்க முடியாது, சமர்ப்பிக்கப்பட்ட உள்ளமைவு படிவத்தில் பிழைகள் உள்ளன!"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "இப்போதுள்ள அமைப்பாக்க கோப்பு (%s) படிக்கமுடியாததாக உள்ளது."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr ""
"அமைப்பாக்க கோப்பு தவறான அணுகல்இசைவுடன் உள்ளது.அனைவரும் திருத்தக்கூடியதாக இருக்ககூடாது!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "உள்ளமைவு கோப்பைப் படிக்கத் தவறிவிட்டது!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"இது வழக்கமாக அதில் ஒரு தொடரியல் பிழை இருப்பதாக பொருள், கீழே காட்டப்பட்டுள்ள ஏதேனும் "
"பிழைகள் சரிபார்க்கவும்."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "தவறான சேவையக அட்டவணை: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "வழங்கி %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:67
#, php-format
msgid ""
"This %soption%s should be disabled as it allows attackers to bruteforce "
"login to any MySQL server. If you feel this is necessary, use %srestrict "
"login to MySQL server%s or %strusted proxies list%s. However, IP-based "
"protection with trusted proxies list may not be reliable if your IP belongs "
"to an ISP where thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"இந்த %soption %s முடக்கப்பட வேண்டும், ஏனெனில் இது எந்தவொரு MySQL சேவையகத்திற்கும் "
"உள்நுழைவதைத் தாக்குபவர்களை அனுமதிக்கிறது. இது தேவை என்று நீங்கள் நினைத்தால், %sRESTRICT "
"உள்நுழைவை MySQL சேவையகம் %s அல்லது %s நம்பகமான பதிலாள்கள் பட்டியல் %s க்கு "
"பயன்படுத்தவும். இருப்பினும், உங்கள் ஐபி ஒரு ஐஎச்பிக்கு சொந்தமானது என்றால், நம்பகமான "
"ப்ராக்சீச் பட்டியலுடன் ஐபி அடிப்படையிலான பாதுகாப்பு நம்பகமானதாக இருக்காது, அங்கு நீங்கள் "
"உட்பட ஆயிரக்கணக்கான பயனர்கள் இணைக்கப்பட்டுள்ளனர்."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:92
msgid ""
"This value should be double checked to ensure that this directory is neither "
"world accessible nor readable or writable by other users on your server."
msgstr ""
"உங்கள் சேவையகத்தில் உள்ள பிற பயனர்களால் இந்த அடைவு உலகத்தை அணுகக்கூடியது அல்லது "
"படிக்கக்கூடியது அல்லது எழுதக்கூடியது அல்ல என்பதை உறுதிப்படுத்த இந்த மதிப்பு இருமுறை "
"சரிபார்க்கப்பட வேண்டும்."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:162
msgid "You should use SSL connections if your database server supports it."
msgstr "உங்கள் தரவுத்தள சேவையகம் அதை ஆதரித்தால் நீங்கள் SSL இணைப்புகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:169
#, php-format
msgid ""
"If you feel this is necessary, use additional protection settings - %1$shost "
"authentication%2$s settings and %3$strusted proxies list%4$s. However, IP-"
"based protection may not be reliable if your IP belongs to an ISP where "
"thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"இது தேவை என்று நீங்கள் நினைத்தால், கூடுதல் பாதுகாப்பு அமைப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள் - "
"%1$sபுரவலன் ஏற்பு %2$s அமைப்புகள் மற்றும் %3$s நம்பகமான பதிலாள்கள் பட்டியல் %4$s. "
"இருப்பினும், உங்கள் ஐபி ஐ.எச்.பி-க்கு சொந்தமானது என்றால் ஐபி அடிப்படையிலான பாதுகாப்பு "
"நம்பகமானதாக இருக்காது, அங்கு நீங்கள் உட்பட ஆயிரக்கணக்கான பயனர்கள் இணைக்கப்பட்டுள்ளனர்."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:195
#, php-format
msgid ""
"You set the [kbd]config[/kbd] authentication type and included username and "
"password for auto-login, which is not a desirable option for live hosts. "
"Anyone who knows or guesses your phpMyAdmin URL can directly access your "
"phpMyAdmin panel. Set %1$sauthentication type%2$s to [kbd]cookie[/kbd] or "
"[kbd]http[/kbd]."
msgstr ""
"நீங்கள் [KBD] கட்டமைப்பு [/KBD] அங்கீகார வகையை அமைத்து, ஆட்டோ-லோகினுக்கான பயனர்பெயர் "
"மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளடக்கியுள்ளீர்கள், இது நேரடி ஓச்ட்களுக்கு விரும்பத்தக்க விருப்பமல்ல. "
"உங்கள் Phpmyadmin முகவரி ஐ அறிந்த அல்லது யூகிக்கும் எவரும் உங்கள் Phpmyadmin பேனலை "
"நேரடியாக அணுகலாம். %1$sauthentication வகை %2$s [kbd] குக்கீ [/kbd] அல்லது [kbd] "
"http [/kbd] க்கு அமைக்கவும்."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "கடவுச்சொல் இல்லாமல் சேவையகத்துடன் இணைக்க நீங்கள் அனுமதிக்கிறீர்கள்."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:307
#, php-format
msgid ""
"%sZip decompression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr "இந்த அமைப்பில் கிடைக்காத செயல்பாடுகள் (%s)%sZIP டிகம்பரச்சன்%s தேவைப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:328
#, php-format
msgid ""
"%sZip compression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr "இந்த அமைப்பில் கிடைக்காத செயல்பாடுகள் (%s)%sZIP சுருக்க%s தேவைப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:361
msgid ""
"You didn't have blowfish secret set and have enabled [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication, so a key was automatically generated for you. It is used to "
"encrypt cookies; you don't need to remember it."
msgstr ""
"உங்களிடம் ப்ளோஃபிச் ரகசிய தொகுப்பு இல்லை மற்றும் [KBD] குக்கீ [/KBD] அங்கீகாரத்தை "
"இயக்கியுள்ளீர்கள், எனவே ஒரு விசை தானாகவே உங்களுக்காக உருவாக்கப்பட்டது. இது குக்கீகளை "
"குறியாக்க பயன்படுகிறது; நீங்கள் அதை நினைவில் கொள்ள தேவையில்லை."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:385
#, php-format
msgid ""
"%1$sLogin cookie validity%2$s greater than %3$ssession.gc_maxlifetime%4$s "
"may cause random session invalidation (currently session.gc_maxlifetime is "
"%5$d)."
msgstr ""
"%1$s உள்நுழைவு குக்கீ செல்லுபடியாகும் %2$sஐ விட அதிகமாக உள்ளது %3$sஅமர்வுக்கு "
"அதிகமாகும். GC_MAXLIFETIME %4$sசீரற்ற அமர்வு செல்லாததை ஏற்படுத்தக்கூடும் (தற்போது "
"அமர்வு. GC_MAXLIFETIME %5$d)."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:433
#, php-format
msgid ""
"If using [kbd]cookie[/kbd] authentication and %sLogin cookie store%s is not "
"0, %sLogin cookie validity%s must be set to a value less or equal to it."
msgstr ""
"If using [kbd]cookie[/kbd] authentication and %sLogin cookie store%s is not "
"0, %sLogin cookie validity%s must be கணம் பெறுநர் a மதிப்பு less or equal "
"பெறுநர் it."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:472
#, php-format
msgid ""
"%1$sBzip2 compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sBZIP2 சுருக்க மற்றும் டிகம்பரச்சன்%2$s இந்த அமைப்பில் கிடைக்காத செயல்பாடுகள் (%3$s) "
"தேவைப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:503
#, php-format
msgid ""
"%1$sGZip compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sgzip சுருக்க மற்றும் டிகம்பரச்சன்%2$s இந்த அமைப்பில் கிடைக்காத செயல்பாடுகள் (%3$s) "
"தேவைப்படுகிறது."

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1567
#, php-format
msgid ""
"You do not have necessary privileges to create a database named '%s'. You "
"may go to 'Operations' tab of any database to set up the phpMyAdmin "
"configuration storage there."
msgstr ""
"'%s' என்ற தரவுத்தளத்தை உருவாக்க உங்களுக்கு தேவையான சலுகைகள் இல்லை. Phpmyadmin "
"உள்ளமைவு சேமிப்பிடத்தை அமைக்க எந்த தரவுத்தளத்தின் 'செயல்பாட்டு' தாவலுக்குச் செல்லலாம்."

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:112
msgid "View users"
msgstr "பயனர்களை காட்டுக"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:245
msgid "Server-level tabs"
msgstr "வழங்கி-படிநிலைமட்ட தாவல்கள்"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:250
msgid "Database-level tabs"
msgstr "தரவுத்தள-படிநிலைமட்ட தாவல்கள்"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:255
msgid "Table-level tabs"
msgstr "அட்டவணை-படிநிலைமட்ட தாவல்கள்"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:243
msgid "Could not connect to the database server!"
msgstr "தரவுத்தள சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "தவறான அங்கீகார வகை!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:284
msgid "Empty username while using [kbd]config[/kbd] authentication method!"
msgstr "[KBD] கட்டமைப்பு [/KBD] அங்கீகார முறையைப் பயன்படுத்தும் போது வெற்று பயனர்பெயர்!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:290
msgid ""
"Empty signon session name while using [kbd]signon[/kbd] authentication "
"method!"
msgstr ""
"[KBD] சிக்னான் [/KBD] அங்கீகார முறையைப் பயன்படுத்தும் போது வெற்று சிக்னன் அமர்வு பெயர்!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:297
msgid "Empty signon URL while using [kbd]signon[/kbd] authentication method!"
msgstr "[KBD] சிக்னான் [/KBD] அங்கீகார முறையைப் பயன்படுத்தும் போது வெற்று சிக்னன் URL!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:351
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user while using phpMyAdmin configuration storage!"
msgstr ""
"Phpmyadmin கட்டமைப்பு சேமிப்பகத்தைப் பயன்படுத்தும் போது வெற்று Phpmyadmin கட்டுப்பாட்டு "
"பயனரை!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:358
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user password while using phpMyAdmin configuration "
"storage!"
msgstr ""
"Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பிடத்தைப் பயன்படுத்தும் போது PHPMYADMIN கட்டுப்பாட்டு பயனர் "
"கடவுச்சொல்லை கட்டுப்படுத்தவும்!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "தவறான மதிப்பு:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "தவறான ஐபி முகவரி: %s"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "செல்லுபடியாகும் துறைமுகம் எண் அல்ல!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:545
#: templates/config/form_display/display.twig:64
msgid "Not a positive number!"
msgstr "நேர்மறை எண் அல்ல!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:567
#: templates/config/form_display/display.twig:65
msgid "Not a non-negative number!"
msgstr "எதிர்மறை அல்லாத எண் அல்ல!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:608
#: templates/config/form_display/display.twig:68
#, php-format
msgid "Value must be less than or equal to %s!"
msgstr "மதிப்பு %s ஐ விட குறைவாகவோ அல்லது சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்!"

#: libraries/classes/Console.php:92
#, php-format
msgid "Showing %1$d bookmark (both private and shared)"
msgid_plural "Showing %1$d bookmarks (both private and shared)"
msgstr[0] "%1$d புக்மார்க்கைக் காட்டுகிறது (தனியார் மற்றும் பகிரப்பட்டவை)"
msgstr[1] "%1$d புக்மார்க்குகளைக் காட்டுகிறது (தனிப்பட்ட மற்றும் பகிரப்பட்ட இரண்டும்)"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "SQL வினவல் காட்சிமுனையம்"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "எந்த தரவுத்தளமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "இந்த %s கோப்பு அமைப்பில் இல்லை, மேலும் தகவலுக்கு %s செல்லுங்கள்."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "நிறைவரிசைகள் %1$s - %2$s காட்டப்படுகின்றன."

#. l10n: The user tries to save a page with an existing name in Designer
#: libraries/classes/Controllers/Database/DesignerController.php:92
#, php-format
msgid ""
"There already exists a page named \"%s\" please rename it to something else."
msgstr "\"%s\" என்ற பக்கம் ஏற்கனவே உள்ளது, தயவுசெய்து அதை வேறு ஏதாவது மறுபெயரிடுங்கள்."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "அட்டவணைகள் எதுவும் இத்தரவுத்தளத்தில் காணப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செருகுநிரல்களை ஏற்ற முடியவில்லை, தயவுசெய்து உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"தரவிறக்க செருகுநிரல்களை நினைவேற்ற இயலவில்லை, தயவுசெய்து உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Operations/CollationController.php:48
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:258
msgid "No collation provided."
msgstr "எந்த கூட்டு வழங்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "தரவுத்தளத்தின் பெயர் வெறுமையாக உள்ளது!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"ஒரே பெயரில் தரவுத்தளத்தை நகலெடுக்க முடியாது. பெயரை மாற்றி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "%1$s தரவுத்தளமானது %2$s ஆக பெயர் மாற்றப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "%1$s தரவுத்தளமானது %2$s ல் படியெடுக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "PhpMyAdmin கட்டமைப்பு சேமிப்பகம் முடக்கப்பட்டுள்ளது. %sஏனென்று அறிக%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/AddPrefixController.php:21
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/AddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/MakeConsistentController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/RemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/ChangePrefixFormController.php:22
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CopyFormController.php:21
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropFormController.php:37
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyFormController.php:24
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/ShowCreateController.php:32
#: libraries/classes/Controllers/Export/TablesController.php:29
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:343
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:54
msgid "No table selected."
msgstr "எந்த அட்டவணையும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#: templates/table/operations/view.twig:32
#, php-format
msgid "View %s has been dropped."
msgstr "நோக்குநிலை %s கைவிடப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "அட்டவணை %s கைவிடப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "%s அட்டவணை வெறுமையாக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"இவ்விவரபார்வை குறைந்தளவு இத்தனை நிரைவரிசைகள் கொண்டிருக்கலாம். %sஆவணச்சான்றை%s காண்க."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/FavoriteTableController.php:113
msgid "Favorite List is full!"
msgstr "விருப்பமானவை பட்டியல் நிரம்பிவிட்டது!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "கண்காணிக்கும் தரவுகள் வெற்றிகரமாக அழிக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"தெரிவு செய்யப்பட்ட அட்டவனைகளுக்கான பதிப்பு %1$s உருவாக்கப்பட்டுள்ளது, அவைகளுக்கான "
"கண்காணிப்பு செயல்பாட்டில் உள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "எந்த அட்டவணைகளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "தரவுத்தளப் பதிகை"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"ஓர் பிழைநிகழ்வு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது மேலும் உங்கள் அமைப்புகளின் அடிப்படையில் ஒரு தன்னிச்சை "
"பிழையறிக்கை அளிக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "இந்த அறிக்கையை அளித்தமைக்கு நன்றி."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"ஒரு பிழை கண்டறியப்பட்டது மேலும் ஒரு பிழையறிக்கை உருவாக்கப்பட்டுள்ளது ஆனால் அதை அனுப்ப "
"இயலவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr ""
"நீங்கள் ஏதேனும் சிக்கல்களை எதிர்கொண்டால் தயவுசெய்து கைமுறையாக ஒரு பிழை அறிக்கையை "
"அளிக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "நீங்கள் இப்பக்கத்தை மீளேற்ற வேண்டியிருக்கலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "தகா வகை!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "ஒவ்வாத பண்புகூறுகள்!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சர்வரிலிருந்து வெளியேற்றப்பட்டிர்கள். முழுவதும் வெளியேற அனைத்து "
"சர்வேரிலிருந்தும் வெளியேற வேண்டும்."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"phpMyAdminனின் கட்டமைப்பு சேமிப்பகம் இன்னும் முழுமையாய் கட்டமைக்கப்படவில்லை.சில "
"நீட்டிக்கப்பட்ட வசதிகள் முடக்கப்படுள்ளன. %sஏனென்று அறிக%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr ""
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;அல்லது மாற்றாக எதேனும் தரவுத்தளத்தின் "
"'செயல்பாடுகள்' தத்தலுக்கு சென்று அங்கு அமைத்தத்தல்."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"உங்கள் PHP [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration.php#ini."
"session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] அளவுரு,phpMyAdminல் "
"கட்டமைக்கப்பட்ட பயனர் நிலை பதிவுத்துணுக்கு(cookie) செல்லுபடியாகும் காலத்தை விட குறைவாக "
"உள்ளது, இதனால் உங்கள் புகுபதிகை(login) phpMyAdmin கட்டமைக்கப்பட்டதை விட விரைவில் "
"காலாவதியாகிவிடும்."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"நிலை பதிவுத்துணுக்கு குவையின் ஏற்புடைமைகாலம், phpMyAdmin கட்டமைக்கப்பட்ட நிலை "
"பதிவுத்துணுக்கு ஏற்புடைமைகாலத்தை விட குறைவாக உள்ளதால் உங்கள் புகுபதிவு phpMyAdmin ல் "
"கட்டமைக்கப்பட்டதை விட விரைவில் காலாவதியாகும்."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:306
msgid ""
"Your server is running with default values for the controluser and password "
"(controlpass) and is open to intrusion; you really should fix this security "
"weakness by changing the password for controluser 'pma'."
msgstr ""
"உங்கள் சேவையகம் கண்ட்ரோல்சர் மற்றும் கடவுச்சொல்லுக்கான இயல்புநிலை மதிப்புகளுடன் இயங்குகிறது "
"(கட்டுப்பாட்டு பாச்) மற்றும் ஊடுருவலுக்கு திறந்திருக்கும்; Controluser 'PMA' க்கான "
"கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதன் மூலம் இந்த பாதுகாப்பு பலவீனத்தை நீங்கள் உண்மையில் சரிசெய்ய வேண்டும்."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:328
msgid ""
"The configuration file needs a valid key for cookie encryption. A temporary "
"key was automatically generated for you. Please refer to the "
"[doc@cfg_blowfish_secret]documentation[/doc]."
msgstr ""
"குக்கீ குறியாக்கத்திற்கு உள்ளமைவு கோப்புக்கு சரியான விசை தேவை. உங்களுக்காக ஒரு தற்காலிக "
"விசை தானாக உருவாக்கப்பட்டது. தயவுசெய்து [doc@cfg_blowfish_secret] ஆவணங்களைப் "
"பார்க்கவும் [/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:338
#, php-format
msgid ""
"The cookie encryption key in the configuration file is longer than "
"necessary. It should only be %d bytes long. Please refer to the "
"[doc@cfg_blowfish_secret]documentation[/doc]."
msgstr ""
"உள்ளமைவு கோப்பில் உள்ள குக்கீ குறியாக்க விசை தேவையானதை விட நீளமானது. இது %d பைட்டுகள் "
"மட்டுமே நீளமாக இருக்க வேண்டும். தயவுசெய்து [doc@cfg_blowfish_secret] ஆவணங்களைப் "
"பார்க்கவும் [/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"நிறுவல்கோவையால் பயன்படுத்தப்படும் [code]config[/code]அடைவு இன்னும் உங்கள் phpMyAdmin "
"அடைவில் உள்ளது. phpMyAdmin ஐ கட்டமைத்தவுடன் அவ்வடைவை நீக்க phpMyAdmin மிகவும் "
"பரிந்துரைக்கிறது. இல்லையெனில் உங்கள் சர்வர் பாதுகாப்பு கட்டமைப்பு கோவையை அங்கீகரிக்கப்படாத "
"பயனர் பதிவிறக்குவதால் பாதிப்பு ஏற்படும்."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"வழங்கி SUSHOSIN உடன் இயங்குகிறது. நிகழக்கூடிய பிழைமுறைகளுக்கு தயவுசெய்து "
"%sஆவணச்சான்றை%s காண்க."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:391
#, php-format
msgid ""
"The $cfg['TempDir'] (%s) is not accessible. phpMyAdmin is not able to cache "
"templates and will be slow because of this."
msgstr ""
"$ Cfg ['tempdir'] (%s) அணுக முடியாது. Phpmyadmin வார்ப்புருக்களை கேச் செய்ய "
"முடியவில்லை, இதன் காரணமாக மெதுவாக இருக்கும்."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"mbstring PHP நீட்சி காணப்படவில்லை மேலும் நீங்கள் பல்லுரு எழுத்துக்கணத்தை "
"பயன்படுத்துகின்றீர்கள். mbstring PHP நீட்சி இல்லாமல் PHPMyAdminஆல் சரங்களை சரியாக "
"பிரிக்கவியலாது அதனால் எதிர்பாரா முடிவுகள் கிடைக்கலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"curl நீட்டிப்பு மற்றும் allow_url_fopen முடக்கப்பட்டுள்ளது. இதனால் தவறு அறிக்கை, "
"பதிப்புச் சோதனை போன்ற அம்சங்கள் முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "முழுமையடையா மதிப்புருபுகள்"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"நீங்கள் பதிவேற்ற முயன்ற கோப்பு மிகப்பெரியதாக இருக்கலாம். இவ்வரம்பின் மாற்ற தயவுசெய்து %s "
"ஆவணஉரையை %s பார்வையிடவும்."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறி காட்டப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "புத்தகக்குறி அழிக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"தரவிறக்கதிற்கு எந்த தரவும் பெறப்படவில்லை. கோப்பின் பெயர் அனுப்பப்படாமலிருக்கலாம் அல்லது "
"கோப்பின் அளவு PHP உள்ளமைப்பின் கோப்பு பதிவேற்ற மீயளவு இசைவு வரம்பை கடந்திருக்கும். "
"[doc@faq1-16] FAQ 1.16 [/doc]யினை காண்க."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "உள்ளேற்றம் வெற்றிகரமாக முடிந்தது, %d வினவல்கள் செயல்படுத்தப்பட்டன."
msgstr[1] "உள்ளேற்றம் வெற்றிகரமாக முடிந்தது, %d வினவல்கள் செயல்படுத்தப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"செயல்நிரலுக்கான செயலாக்க நேரம் கடந்தது, உள்ளேற்ற செயல்பாட்டை மீளேற்றி முடிக்க "
"%sஅதேகோப்பினை மீண்டும் அனுப்புக%s."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"முந்தைய செயலாக்கம் எந்த தரவையும் தரவில்லை, பொதுவாக இது நீங்கள் PHPயின் செயலாக்க "
"காலவரையை மாற்றாமல் PHPMyAdmin னால் இந்த தரவிறக்கத்தை முடிக்கவியலாததை குறிக்கிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" கூற்றுகள் முடக்கப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Controllers/Import/SimulateDmlController.php:90
msgid "Only single-table UPDATE and DELETE queries can be simulated."
msgstr ""
"ஒற்றை அட்டவணை புதுப்பிப்பு மற்றும் நீக்குதல் வினவல்களை மட்டுமே உருவகப்படுத்த முடியும்."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "இறக்குமதி தரவை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "உங்களுக்கு உண்மையிலேயே \"%s\" செயலாக்க வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "நீங்கள் ஒரு முழுமையான தரவுத்தளத்தை அழிக்க உள்ளீர்கள்!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"தரவுத்தளத்தை அதே பெயருக்கு மறுபெயரிட முடியாது. பெயரை மாற்றி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "நீங்கள் ஒரு முழுமையான அட்டவணையை அழிக்க உள்ளீர்கள்!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "நீங்கள் ஒரு முழு அட்டவணையின் தரவுகளை நீக்கவுள்ளீர்கள்!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:47
msgid "You are about to DELETE all the rows of the table!"
msgstr "நீங்கள் அட்டவணையின் அனைத்து வரிசைகளையும் நீக்க உள்ளீர்கள்!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "இந்த அட்டவணைக்கான கண்காணிப்பு தரவை நீக்கவா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "இந்த அட்டவணைக்கான கண்காணிப்பு தரவை நீக்கவா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "இந்த அட்டவணைக்கான பதிப்பு கண்காணிப்பு தரவை நீக்கவா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "இந்த பதிப்பு அட்டவணைக்கான கண்காணிப்பு தரவை நீக்கவா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "கண்காணிப்பு அறிக்கையில் உள்ள தரவுகளை நீக்கு?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "கண்காணிப்பு தரவுகள் அழிக்கப்படுகின்றன"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "முதனிலை குறிப்பெழுத்து/தொகுப்புக்குறிகாட்டி கைவிடப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "அயல் சாவி கைவிடப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "இந்த செயலாக்கம் முடிய நெடுநேரமாகலாம். இருப்பினும் தொடரலாமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "உங்களுக்கு உண்மையிலேயே \"%s\" பயனர்குழுவை நீக்க வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "உங்களுக்கு உண்மையிலேயே \"%s\" தேடலை நீக்க வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"நீங்கள் செய்த சில மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை; நீங்கள் இப்பக்கத்தை விட்டு உறுதியாக வெளியேற "
"வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:61
msgid ""
"You are trying to reduce the number of rows, but have already entered data "
"in those rows which will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"நீங்கள் வரிசைகளின் எண்ணிக்கையைக் குறைக்க முயற்சிக்கிறீர்கள், ஆனால் ஏற்கனவே இழக்கப்படும் அந்த "
"வரிசைகளில் தரவை உள்ளிட்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "உங்களுக்கு உண்மையிலேயே தேர்ந்தெடுத்த பயனர்(களை) திரும்பப்பெற வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "இந்த மைய பத்தியை உண்மையிலையே நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளை நிச்சயமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பகிர்வு(கள்)ஐக் (DROP)நீக்கம் செய்ய விரும்புகிறீர்களா? இது "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பகிர்வு(கள்) தொடர்பான தரவை (DELETE) நீக்கும்!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த பகிர்வு (கள்)ஐக் உண்மையிலேயே TRUNCATE (சுருக்கம்) செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "பகிர்வுகளை நீங்கள் உண்மையாகவே அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:73
msgid "Do you really want to reset the replica (RESET REPLICA)?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையில் பிரதிகளை மீட்டமைக்க விரும்புகிறீர்களா (பிரதி மீட்டமை)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"இந்தத் தரவு, உங்கள் தரவைப் புதிய இணைப்பிற்கு மாற்றியமைக்க முயற்சிக்கும். அரிதான "
"சந்தர்ப்பங்களில், குறிப்பாகப் புதிய குறிமுறை அடுக்குவரிசையில் (collation) ஒரு "
"குறிமுறை இல்லை என்றால், இந்தச் செயல்முறையால் தரவு புதிய குறிமுறை "
"அடுக்குவரிசையில்(collation) தவறாகத் தோன்றக்கூடும்; இந்த வழக்கில், நீங்கள் அசல் குறிமுறை "
"அடுக்குவரிசைக்கு மாற்றியமைக்க நாங்கள் பரிந்துரைக்கிறோம், மேலும் உதவிக்குறிப்புகளைப் "
"பார்க்கவும் "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "தெளிவற்ற தரவு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr ""
"நீங்கள் குறிமுறை அடுக்குவரிசையை (collation) மற்றும் தரவை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"இந்த செயல்பாட்டினால், MySQL ஆனது குறிமுறை அடுக்குவரிசையைகளுக்கு இடையில் உள்ள தரவு "
"மதிப்பினைக் கண்டறிவதற்கு முயற்சிக்கிறது. குறிமுறை பொருந்தாததாக இருந்தால், தரவு இழப்பு "
"இருக்கலாம் மற்றும் இந்த இழந்த தரவு வெறுமனே நிரல்வரிசை கூட்டமைப்பு (கள்) ஐ மாற்றுவதன் "
"மூலம் மீட்க <b>முடியாது</b>.<b>ஏற்கனவே இருக்கும் தரவை மாற்ற, அட்டவணை கட்டமைப்பு "
"பக்கத்தில் உள்ள நிரல்வரிசை(கள்)யை திருத்தும் அம்சத்தை (\"மாற்று\" இணைப்பு) பயன்படுத்த "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.</b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr ""
"நீங்கள் அனைத்து நிரல்வரிசை கட்டமைப்புகளை மாற்ற விரும்புகிறீர்களோ மற்றும் தரவை மாற்ற "
"வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "சேமித்துவிட்டபின் மூடு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:99
msgid "Reset all"
msgstr "அனைத்தையும் மீட்டமை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "படிவத்தில் மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "விருப்பங்களில் குறைந்தது ஒன்றாவது தெரிவு செய்க!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு சரியான எண்ணை இடுக!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு சரியான நீளத்தை இடுக!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "சுட்டுதொகுப்புக்குறி சேர்க்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "தொகுக்குறியீட்டை திருத்து"

#. l10n: Rename a table Index
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:109
msgid "Rename index"
msgstr "குறியீட்டை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "%s நிரல்வரிசை(களை) சுட்டுதொகுப்புக்குறியில் சேர்க்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "ஒற்றை-நிரல்வரிசை தொகுப்புக்குறிகாட்டி உருவாக்குக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "கலப்புரு நிரல்வரிசை தொகுப்புக்குறிகாட்டி உருவாக்குக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "உடன் கலப்புருவாக்குக:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "சுட்டுதொகுப்புக்குறியில் சேர்ப்பதற்க்கான நிரல்வரிசை(களை) தேர்ந்தெடுக்க."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "SQLஐ முன்பார்வையிடு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "வினவலை பாவித்து காண்பி"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL வினவல்:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "செங்குத்து (Y) மதிப்புகள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:128
msgid "Please enter the SQL query first."
msgstr "முதலில் கவிமொ வினவலை உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "வழங்கியின் பெயர் வெறுமையாக உள்ளது!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "பயனர் பெயர் வெறுமையாக உள்ளது!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "கடவுச்சொல் வெறுமையாக உள்ளது!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயனர்கள் நீக்கப்படுகின்றனர்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:137
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:105
msgctxt "Lock the account."
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:138
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:102
msgctxt "Unlock the account."
msgid "Unlock"
msgstr "திறக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:139
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Lock this account."
msgstr "இந்த கணக்கை பூட்டவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:140
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Unlock this account."
msgstr "இந்த கணக்கைத் திறக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு உருவாக்கபட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு ஏற்றப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட வடிவமைப்பு நீக்கப்பட்டது."

#. l10n: Decimal separator
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
msgid "."
msgstr "."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "இணைப்புக்கள்/ செயலாக்கங்கள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "உள்கண்காணிப்பின் அமைப்பாக்கம் இணக்கமற்றுள்ளது!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"கண்காணிப்பு உரையாடலின் புதிய பதிப்புக்கு உங்கள் உலவியின் உள்சேமிப்பிலுள்ள விளக்கப்பட "
"அமைப்புருவாக்கம் இனிமேல் ஏற்றதாக இல்லை. தற்போதைய அமைப்புருவாக்கம் இனி இயங்காது. "
"தயவுசெய்து உங்கள் முன்னிருப்பு அமைப்புருவாக்கத்திற்கு <i>அமைவுகள்</i> பட்டி மூலம் "
"மீட்டமைக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "வினவல் இடைமாற்றியின் பயனுறுதிறன்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "வினவல் இடைமாற்றல் பயன்பாட்டளவு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "வினவல் இடைமாற்று பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "கணினி சிபியு பயன்பாடு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "அமைப்புமுறையின் நினைவகம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "அமைப்புமுறையின் மாற்றிடம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "சராசரி சுமையளவு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "மொத்த நினைவகம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "இடைமாற்று நினைவகம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "இடையக நினைவகம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "பயன்படுத்தபடா நினைவகம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள நினைவகம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "மொத்த இடமாற்றம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு இடமாற்று"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "இடமாற்றம் பயன்படுத்தப்பட்டது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "இலவச இடமாற்று"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d அட்டவணை(கள்)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "விளக்கப்படத்தை கட்டத்தில் சேர்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "தயவுசெய்து குறைந்தது ஒரு மாறியை\\ தொடரில் சேர்க்க!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "கண்காணிப்பை மீளேற்று"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "கண்காணிப்பை இடைநிறுத்துக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "தன்னிச்சையானபுதுப்பித்தலை துவக்குக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "தன்னிச்சையான புதுப்பித்தலை நிறுத்துக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log மற்றும் slow_query_log ஆகியவை இயலசெய்யப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log இயலசெய்யப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log இயலசெய்யப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "general_log மற்றும் slow_query_log ஆகியவை முடக்கப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output அட்டவணை என அமைக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output அட்டவணை என அமைக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log இயலசெய்யப்பட்டுள்ளது,ஆனாலும் வழங்கி %d நொடிகளைவிட அதிகநேரம்."
"எடுத்துகொள்ளும் வினவல்களை மட்டுமே பதிவு செய்கிறது. உங்கள் கணிணிஅமைப்பை பொறுத்து "
"long_query_time ஐ ௦-2 நொடிகளாக அமைக்க அறிவுறுத்தப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time %d நொடி(களாக) அமைக்கப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"பின்வரும் அமைப்புகள் மொத்த அமைப்புக்கும் பயன்படுத்தப்படும் மேலும் வழங்கியின் மறுதொடக்கதின் "
"பொது இயல்புநிலைக்கு மீட்டமைக்கப்படும்:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "log_output %s க்கு அமைக்க"

#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "இயலச்செய்க %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "முடக்குக %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "long_query_time ஐ %d நொடிகளாக அமைக்க."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த மாறிகளை மாற்ற முடியாது.தயவுசெய்து root அக புகுபதிவு செய்க.அல்லது உங்கள் "
"செயலாட்சியரை தொடர்பு கொள்க."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "அமைப்புக்களை மாற்று"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "நடப்பு அமைப்புக்கள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "%s ஆல் பிரிக்கப்பட்டது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "slow_log லிருந்து"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "general_log லிருந்து"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "இவ்வினவலுகான தரவுத்தளத்தின் பெயர் வழங்கியின் பதிகையில் இல்லை."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "பதிகைகளை பகுத்தாராய்கிறது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "பதிகைகளை பகுத்தாராய்ந்து நினைவேற்றுகிறது.இதற்கு சிறிது நேரமாகலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "கோரிக்கையை விலக்கு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"இந்த நிரல்வரிசை ஒத்ததாகவுள்ள தொகுக்கப்பட்ட வினவல்களின் அளவை காட்டுகிறது. இருப்பினும் "
"SQL உரை மட்டுமே ஒப்புநோக்கப்பட்டதால் வினவலின் பிற துவக்கநேரம் போன்ற பண்புகூறுகள் "
"மாறுபடலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"INSERT வினவல்களை தொகுத்தல் இயலசெய்யப்பட்டுள்ளதால், ஒரே அட்டவணைக்குள் உள்ளிடும் INSERT "
"வினவல்களும் உள்ளிட்ட தரவை கருதாமல் தொகுக்கப்படுகிறன."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr "பதிகை தரவுகள் நினைவேற்றப்பட்டன. இந்த இடைநேரத்தில் செயல்படுத்தப்பட்ட வினவல்கள்:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "பதிகை அட்டவணைக்கு செல்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr "பதிகை பகுத்தாராயபட்டது, எனினும் இந்த இடைநேரத்திற்கு எந்த தரவும் காணப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "வெளியீட்டை விளக்குக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "மொத்த நேரம்:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "முடிவுகள் பகுமுறையிடபடுகிறது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "அட்டவணை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "தரவுத்தளம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "அட்டவணை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "நெடுவரிசை"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "பதிகை அட்டவணை வடிகட்டி விருப்பதெரிவுகள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "வினவல்களை சொற்கள்/சுருங்குகுறி வழி வடிக்கட்டுக:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "WHERE பிரிவிலுள்ள மாறி மதிப்புகளை கருதாமல் வினவல்களை தொகுக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "தொகுக்கப்பட்ட நிறைவரிசைகளின் கூடுதல்:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "பதிகைகள் நினைவேற்றப்படுகின்றது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "கண்காணிப்பு மீளேற்றம் தோல்வியடைந்தது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"புதிய வரைபட தரவை கோரியபோது செல்லாத மறுமொழி பெறப்பட்டது. இது உங்கள் அமர்வு "
"முடிந்ததால் இருக்கலாம். பக்கத்தை மீளேற்றி புகுபதிவு செய்க."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "பக்கத்தை மீளேற்று"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "மாற்றமடைந்த நிரல்வரிசைகள்:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr ""
"அமைப்பாக்க கோப்பினை வழிச்செலுத்தல் தோல்வியுற்றது. இது சரியான JSON நிரல் போலில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"தரவிறக்கபட்ட அமைப்பாக்க கோப்புடன் விளக்கப்படம் அமைத்தல் தோல்வியடைந்தது.இயல்நிலை அமைப்புக்கு "
"மீட்டமைக்கப்படுகிறது…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "கண்காணிப்பின் அமைப்பாக்கத்தை தரவிறக்கு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "தரவிறக்க வேண்டிய கோப்பை தயவுசெய்து தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:312
msgid "Please enter a valid table name."
msgstr "செல்லுபடியாகும் அட்டவணை பெயரை உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:313
msgid "Please enter a valid database name."
msgstr "சரியான தரவுத்தள பெயரை உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "தரவிறக்குவதற்கு வழங்கியில் எந்த கோப்பும் இல்லை!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "வினவலை பகுப்பாய்வு செய்யுங்கள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "SQL சரியமைக்கபடுகிறது…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "அளவுருக்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "பக்கம் தொடர்பான அமைப்புகள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "கோரிக்கை நிறுத்தப்பட்டது !!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "செயலாக்க கோரிக்கை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "கோரிக்கை தோல்வியடைந்தது !!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "செயலாக்க கோரிக்கையில் பிழை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "பிழை குறிப்பெண்: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "பிழை செய்தி: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:339
msgid ""
"It seems that the connection to server has been lost. Please check your "
"network connectivity and server status."
msgstr ""
"சேவையகத்திற்கான இணைப்பு தொலைந்துவிட்டது என்று தெரிகிறது. உங்கள் பிணைய இணைப்பு மற்றும் "
"சேவையக நிலையை சரிபார்க்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "கணக்குகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "சொட்டு நெடுவரிசை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "முதன்மை விசையைச் சேர்ப்பது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "இந்த அறிவுறுத்தலை நீக்க சொடுக்குக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "தரவுத்தளங்களை மறுபெயரிடுதல்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "தரவுத்தளத்தை நகலெடுக்கும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "மாற்றும் சார்சனை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "வெளிநாட்டு விசை காசோலைகளை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "நிறைவரிசை எண்ணிக்கையை பெற தவறியது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகளை மறை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகளை காட்டு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "%s அட்டவணையில் பொருத்தப்பாடுகளை நீக்குவதா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "சேமிக்கபட்ட செயல்கூற்றின் வரையறையில் ஓர் RETURN கூற்று கண்டிப்பாக இருக்கவேண்டும்!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:373
msgid "No routine is exportable. Required privileges may be lacking."
msgstr ""
"செயல்முறை எதுவும் தரவேற்றம் செய்யப்படவில்லை. தேவைப்படும் உரிமைகள் குறைவாக இருக்கலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "நெடுவரிசை %sகான மதிப்பு.கள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "புதிய நிரல்வரிசைக்கான மதிப்புகள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "ஒவ்வொரு மதிப்பையும் தனித்தனி கலங்களில் உள்ளிடுக."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "%d மதிப்பு(களை) சேர்க்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr "குறிப்பு: கோப்பில் பல்வேறு அட்டவணைகள் இருப்பின், அவை ஒன்றிணைக்கபடும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "வினவல் பெட்டியை மறை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "வினவல் பெட்டியை காண்பி"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:388
msgid "Edit query"
msgstr "வினவலைத் திருத்து"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d என்பது சரியான நிரைவரிசை எண் அல்ல."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "அயல் குறியெண் மதிப்புகளை உலவு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:392
msgid "No previously auto-saved query is available. Loading default query."
msgstr ""
"முன்னர் தானாக சேமிக்கப்பட்ட வினவல் எதுவும் கிடைக்கவில்லை. இயல்புநிலை வினவலை ஏற்றுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:394
msgid ""
"You have a previously saved query. Click Get auto-saved query to load the "
"query."
msgstr ""
"உங்களிடம் முன்பு சேமித்த வினவல் உள்ளது. வினவலை ஏற்ற தானாக சேமிக்கப்பட்ட வினவலைப் "
"பெறுங்கள் என்பதைக் சொடுக்கு செய்க."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "மாறி %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "நிரல்வரிசை தெரிவு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "இந்த பட்டியலில் தேடுக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"முதன்மை பட்டியலில் பத்திகள் ஏதுமில்லை. %s தரவுத்தளத்திற்கான முதன்மை பட்டியலில் தற்போதைய "
"அட்டவணையில் இல்லாத பத்திகள் உள்ளதை உறுதிசெய்க."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "மேலும் பார்க்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "முதனிலை குறிப்பெழுத்து சேர்க்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "முதனிலை குறிப்பெழுத்து சேர்க்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "அடுத்த படிநிலைக்கு செல்கிறோம்…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:412
#, php-format
msgid "The first step of normalization is complete for table '%s'."
msgstr "'%s' அட்டவணையின் சீராக்கலின் முதல் படிநிலை நிறைவுற்றது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "செயல்முறையின் முடிவு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:414
msgid "Second step of normalization (2NF)"
msgstr "சீராக்கலின் இரண்டாம் படிநிலை (2NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "பகுதியளவு சார்புகளை உறுதிசெய்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பகுதியளவு சார்புகளை பின்வருமாறு:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:419
msgid ""
"Note: a, b -> d,f implies values of columns a and b combined together can "
"determine values of column d and column f."
msgstr ""
"குறிப்பு: அ,ஆ->இ,ஈ என்பது அ மற்றும் ஆ நெடுவரிசைகளின் மதிப்புகள் கூட்டாக இ,ஈ "
"நெடுவரிசைகளின் மதிப்புகளை முடிவுசெய்கிறது என்பதை குறிக்கிறது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "எந்த பகுதியளவு சார்புகளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "அட்டவணையிலுள்ள தரவின் அடிப்படையில் ஏற்படகூடிய பகுதியளவு சார்புகளை காட்டுக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "பகுதியளவு சார்பு பட்டியலை மறைக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr "பொறுத்திருங்கள்!தரவின் அளவு,நெடுவரிசை எண்ணிக்கையை பொருத்தது சில நொடிகள் ஆகலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "பின்வரும் நடவடிக்கைகள் செயல்படுத்தப்படும்:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "அட்டவணை %s இலிருந்து %s நெடுவரிசைகளை விடுங்கள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "பின்வரும் அட்டவணையை உருவாக்குக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:435
msgid "Third step of normalization (3NF)"
msgstr "சீராக்கலின் மூன்றாம் படிநிலை (3NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:436
msgid "Confirm transitive dependencies"
msgstr "நிலைபெறா சார்புகளை உறுதிசெய்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சார்புகளை பின்வருமாறு:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "எந்த சார்புகளும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "தேடுதல் கட்டளை விதியை மறை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "தேடுதல் கட்டளை விதியை காண்பி"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "நெடுவரிசையில் மீயளவு:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "நெடுவரிசையில் மீச்சிற்றளவு:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "தேடிமாற்று நிபந்தனையை மறை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "தேடிமாற்று நிபந்தனையை காண்பி"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளியும் ஒரு தரவு வரிசையை குறிக்கிறது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளியின் மேற்செல்லும் போதும் அதற்கான சிட்டை தெரியும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "அணுக்கதிற்கு, வரைபடத்தின் ஒரு பகுதியை சுட்டியால் தெரிவுசெய்க."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr "மெய்நிலைக்கு வர மீள்அணுக்கம் பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr "ஒரு தரவுவரிசையை பார்க்கவும் திருத்தவும் அதன் தரவுபுள்ளியை சொடுக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr "வரைவின் வலது கீழ் மூலையில் அழுத்தி இழுப்பதன் மூலம் அளவை மாற்றலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "இரு நெடுவரிசைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "இரு வெவ்வேறு நெடுவரிசைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "தரவுப்புள்ளி உள்ளடக்கம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "புள்ளி %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "வரிச்சரம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "உள் வளையம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "வெளிப்புற வளையம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "ஒரு புள்ளியை சேர்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "உட்புற வளையத்தை சேர்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "மறைகுறியாக்க குறிப்பெழுத்தை படியெடுக்க வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "மறைகுறியாக்க குறிப்பெழுத்து"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:494
msgid ""
"The HEX function will treat the integer as a string while calculating the "
"hexadecimal value"
msgstr "ஃச் செயல்பாடு எக்சாடெசிமல் மதிப்பைக் கணக்கிடும்போது முழு எண்ணை ஒரு சரமாக கருதும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:499
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the slider; key in those "
"values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL நகர்வானால் தேர்ந்தெடுக்கப்படாத கூடுதல் மதிப்புகளை ஏற்றுக்கொள்கிறது; நேரடியாக அந்த "
"மதிப்புகள் முக்கியமாக விரும்பினால்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:505
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the datepicker; key in "
"those values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL TATEPICKER ஆல் தேர்ந்தெடுக்கப்படாத கூடுதல் மதிப்புகளை ஏற்றுக்கொள்கிறது; "
"விரும்பினால் அந்த மதிப்புகளில் விசை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:511
msgid ""
"Indicates that you have made changes to this page; you will be prompted for "
"confirmation before abandoning changes"
msgstr ""
"இந்த பக்கத்தில் நீங்கள் மாற்றங்களைச் செய்துள்ளீர்கள் என்பதைக் குறிக்கிறது; மாற்றங்களை "
"கைவிடுவதற்கு முன்பு உறுதிப்படுத்த நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "மேற்கோள்காட்டப்பட்ட குறிப்பெழுத்தை தேர்ந்தெடுக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "அயல் குறிப்பெழுத்தை தேர்ந்தெடுக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "முதனிலை குறிப்பெழுத்து அல்லது தனித்த குறிப்பெழுத்தை தேர்ந்தெடுக்க!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "காட்டுவதற்க்கான நிரல்வரிசையை தேர்ந்தெடுக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"நீங்கள் திட்டஅமைப்பில் செய்த மாற்றங்களை சேமிக்கவில்லை.எனவே அவற்றை இழக்கநேரிடும். "
"தொடரவேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:524
msgid "value/subQuery is empty"
msgstr "மதிப்பு/துணைக்குழு காலியாக உள்ளது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "பிற தரவுத்தளங்களிலிருந்து அட்டவணையைச் சேர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "பக்கத்தின் பெயர்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "பக்கத்தை சேமிக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "பக்கத்தை சேமிக்கவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "பக்கத்தை திறக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "பக்கத்தை அழிக்க"

#. l10n: When the user opens a page saved in the Designer
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:532
msgid "Some tables saved in this page might have been renamed or deleted."
msgstr ""
"இந்த பக்கத்தில் சேமிக்கப்பட்ட சில அட்டவணைகள் மறுபெயரிடப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது "
"நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "தொடர்வதற்கு ஒரு பக்கத்தை தேர்ந்தெடுக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு சரியான பக்கத்தின் பெயரை இடுக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "இப்பக்கத்தில் செய்த மாற்றங்களை சேமிக்கவேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "பக்கம் நீக்கப்பட்டது"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "தொடர்புசார் ஒழுங்கமைப்பை தரவேற்றுக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "%d கருப்பொதிவு(கள்) உருவாக்கப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:547
msgid "Press escape to cancel editing.<br>- Shift+Enter for a newline."
msgstr ""
"திருத்துதல் ரத்து செய்ய எச்கேப் அழுத்தவும். <br>- சிப்ட்+ஒரு புதிய வரிக்கு உள்ளிடவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"நீங்கள் சில தரவுகளை தொகுத்துள்ளீர்கள். தரவை செமிக்காமல் இப்பக்கத்தைவிட்டு வெளியேறவேண்டுமா "
"என உறுதிசெய்க?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "மறுவரிசைப்படுத்த இழுக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "இந்நெடுவரிசையை பொருத்து முடிவுகளை வரிசைப்படுத்த சொடுக்குக."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:555
msgid ""
"Shift+Click to add this column to ORDER BY clause or to toggle ASC/DESC."
"<br>- Ctrl+Click or Alt+Click (Mac: Shift+Option+Click) to remove column "
"from ORDER BY clause"
msgstr ""
"Shift+இந்த நெடுவரிசையைச் சேர்க்கவும் அல்லது ASC/DESC ஐ மாற்றவும். <br>- Ctrl+கிளிக் "
"அல்லது Alt+கிளிக் செய்ய"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "சேர்க்க/நீக்க சொடுக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "நிரல்வரிசை பெயரை படியெடுக்க இருமுறை சொடுக்குக."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr "நிரல்வரிசையின் காட்சிப்பண்பை <br>மாற்ற கீழிறங்கு குறியை சொடுக்குக."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"இவ்வட்டவணையில் தனித்தநிரல்வரிசை இல்லை.சேமித்த பின்னர் நெய்யரியில் தொகுத்தல், தேர்வுபெட்டி, "
"தொகுத்தல், படியெடுத்தல், மற்றும் நீக்கல் வசதிகள் செயல்படாமல் போகலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:567
msgid "Please enter a valid hexadecimal string. Valid characters are 0-9, A-F."
msgstr "சரியான அறுபதின்ம சரத்தை உள்ளிடவும்.௦-9,A-F ஆகியவை ஏற்ற உள்ளீடுகள்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr ""
"நீங்கள் உண்மையில் அனைத்து வரிசைகளையும் பார்க்க விரும்புகிறீர்களா? ஒரு பெரிய அட்டவணைக்கு "
"இது உலாவியை செயலிழக்கச் செய்யலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "அசல் நீளம்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "தரவிறக்க நிலை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:579
#: templates/navigation/main.twig:84
msgid "Drop files here"
msgstr "கோப்புகளை இங்கு விடுக"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "ஒரு தரவுத்தளத்தை முதலில் தேர்வுசெய்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr "நீங்கள் பெரும்பாலான மதிப்புகளை தொகுக்க <br> அவற்றை இருமுறை-சொடுக்குக."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr "நீங்கள் பெரும்பாலான மதிப்புகளை தொகுக்க <br> அவற்றை சொடுக்குக."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "இணைப்புக்கு செல்:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "குழு காட்டு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "முதன்மை பலகத்திலிருந்து பிரிக்க"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"phpMyAdminனின் புதிய பதிப்பு பெறக்கூடியதாக உள்ளது மேலும் நீங்கள் மேம்படுத்துவதை "
"கருத்தில் கொள்ளவும்.மிக அண்மைய பதிப்பு %s,%s அன்று வெளியிடப்பட்டது."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", புதிய நிலைப்பதிப்பு:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "இன்றுவரை"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:613
msgid "There was an error in loading the Git information."
msgstr "அறிவிலி தகவல்களை ஏற்றுவதில் பிழை ஏற்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr ""
"ஒரு ஆபத்தான ஜாவா ஸ்க்ரிப்ட் பிழை நிகழ்ந்துள்ளது. பிழை அறிக்கை அளிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "அறிக்கை அமைப்புகளை மாற்றவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "அறிக்கை விவரங்களைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:619
msgid ""
"Your export is incomplete, due to a low execution time limit at the PHP "
"level!"
msgstr ""
"PHPயின் நிலையில் குறைந்த செயலாக்கநேர வரம்பின் விளைவாக உங்கள் தரவேற்றம் முடிவுறவில்லை!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:622
#, php-format
msgid ""
"Warning: a form on this page has more than %d fields. On submission, some of "
"the fields might be ignored, due to PHP's max_input_vars configuration."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: இப்பக்கத்திலுள்ள ஒரு படிவத்தில் %dஐ விட அதிகமான கலங்கள் உள்ளன.PHPயின் "
"max_input_vars அமைப்பாக்கத்தின் விளைவாக அனுப்பும்போது சில கலங்கள் விடப்படலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:628
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:641
msgid "Some errors have been detected on the server!"
msgstr "சேவையகத்தில் சில பிழைகள் கண்டறியப்பட்டுள்ளன!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:630
msgid "Please look at the bottom of this window."
msgstr "இச்சாளரத்தின் கீழ்பக்கம் பார்க்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:643
msgid ""
"As per your settings, they are being submitted currently, please be patient."
msgstr "உங்கள் அமைவுகளின்படி,தற்பொழுது அவை அனுப்பபட்டுகொண்டிருக்கிறன.காத்திருக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:649
msgid "Column name successfully copied to clipboard!"
msgstr "நெடுவரிசை பெயர் வெற்றிகரமாக இடைநிலைப்பலகைக்கு நகலெடுக்கப்பட்டது!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:650
msgid "Column name copying to clipboard failed!"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு நெடுவரிசை பெயர் நகலெடுப்பது தோல்வியடைந்தது!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:651
msgid "Successfully copied!"
msgstr "வெற்றிகரமாக நகலெடுக்கப்பட்டது!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:652
msgid "Copying failed!"
msgstr "நகலெடுப்பது தோல்வியுற்றது!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "இந்த வினவலை மீண்டும் செயல்படுத்த வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "உங்களுக்கு உண்மையிலேயே புத்தகக்குறியை நீக்க வேண்டுமா?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:657
msgid "Some error occurred while getting SQL debug info."
msgstr "கவிமொ பிழைத்திருத்த தகவலைப் பெறும்போது சில பிழை ஏற்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s வினாடிகள் %s வினாடிகளில் %s முறை செயல்படுத்தப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:659
#, php-format
msgid "%s argument(s) passed"
msgstr "%s உரையாடல் (கள்) கடந்துவிட்டன"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "வாதங்களைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "வாதங்களை மறைக்கவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:662
msgid "Time taken:"
msgstr "எடுக்கப்பட்ட நேரம்:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:664
msgid ""
"There was a problem accessing your browser storage, some features may not "
"work properly for you. It is likely that the browser doesn't support storage "
"or the quota limit has been reached. In Firefox, corrupted storage can also "
"cause such a problem, clearing your \"Offline Website Data\" might help. In "
"Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
msgstr ""
"உங்கள் உலாவி சேமிப்பிடத்தை அணுகுவதில் சிக்கல் இருந்தது, சில நற்பொருத்தங்கள் உங்களுக்கு "
"சரியாக வேலை செய்யாது. உலாவி சேமிப்பிடத்தை ஆதரிக்கவில்லை அல்லது ஒதுக்கீட்டு வரம்பை "
"எட்டியிருக்கலாம். பயர்பாக்சில், சிதைந்த சேமிப்பு அத்தகைய சிக்கலை ஏற்படுத்தக்கூடும், உங்கள் "
"\"இணைப்பில்லாத வலைத்தள தரவை\" அழிப்பது உதவக்கூடும். சஃபாரியில், இத்தகைய சிக்கல் "
"பொதுவாக \"தனியார் பயன்முறை உலாவல்\" காரணமாக ஏற்படுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "அட்டவணைகளை நகலெடுக்கவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "அட்டவணை முன்னொட்டை சேர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "அட்டவணையை முன்னொட்டுடன் மாற்றவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "முன்னொட்டுடன் அட்டவணையை நகலெடுக்கவும்"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:677
msgid "Extremely weak"
msgstr "மிகவும் பலவீனமான"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:678
msgid "Very weak"
msgstr "மிகவும் பலவீனமான"

#. l10n: error code 5 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:685
msgctxt "U2F error"
msgid "Timed out waiting for security key activation."
msgstr "பாதுகாப்பு விசை செயலாக்கத்திற்காக காத்திருக்கும் நேரம்."

#. l10n: error code 2 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:687
msgctxt "U2F error"
msgid "Invalid request sent to security key."
msgstr "பாதுகாப்பு விசைக்கு தவறான கோரிக்கை அனுப்பப்பட்டது."

#. l10n: unknown error code (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:689
msgctxt "U2F error"
msgid "Unknown security key error."
msgstr "அறியப்படாத பாதுகாப்பு விசை பிழை."

#. l10n: error code 3 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:691
msgctxt "U2F error"
msgid "Client does not support security key."
msgstr "வாடிக்கையாளர் பாதுகாப்பு விசையை ஆதரிக்கவில்லை."

#. l10n: error code 4 (from U2F API) on register
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:693
msgctxt "U2F error"
msgid "Failed security key activation."
msgstr "தோல்வியுற்ற பாதுகாப்பு விசை செயல்படுத்தல்."

#. l10n: error code 4 (from U2F API) on authanticate
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:695
msgctxt "U2F error"
msgid "Invalid security key."
msgstr "தவறான பாதுகாப்பு விசை."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:698
msgid ""
"WebAuthn is not available. Please use a supported browser in a secure "
"context (HTTPS)."
msgstr ""
"வெப்அத்ன் கிடைக்கவில்லை. பாதுகாப்பான சூழலில் (HTTPS) ஆதரிக்கப்பட்ட உலாவியைப் "
"பயன்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:703
msgid ""
"You can not open, save or delete your page layout, as IndexedDB is not "
"working in your browser and your phpMyAdmin configuration storage is not "
"configured for this."
msgstr ""
"உங்கள் உலாவியில் இன்டெக்சிடிபி வேலை செய்யாததால், உங்கள் பக்க அமைப்பை நீங்கள் திறக்கவோ, "
"சேமிக்கவோ அல்லது நீக்கவோ முடியாது, மேலும் உங்கள் Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பு இதற்காக "
"கட்டமைக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:708
#, php-format
msgctxt ""
"The table already exists in the designer and can not be added once more."
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "அட்டவணை %s ஏற்கனவே உள்ளன!"

#: libraries/classes/Controllers/NavigationController.php:46
msgid "Fatal error: The navigation can only be accessed via AJAX"
msgstr "அபாயகரமான பிழை: வழிசெலுத்தலை அசாக்ச் வழியாக மட்டுமே அணுக முடியும்"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்…"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:41
#: libraries/classes/Normalization.php:246
msgid "No such column"
msgstr "அதுபோல் நிரல்வரிசை இல்லை"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "சரம்"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:94
msgid "phpMyAdmin configuration snippet"
msgstr "Phpmyadmin உள்ளமைவு துணுக்கை"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:95
msgid "Paste it to your config.inc.php"
msgstr "அதை உங்கள் config.inc.php க்கு ஒட்டவும்"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "உள்ளமைவை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:53
msgid "Two-factor authentication has been removed."
msgstr "இரண்டு காரணி ஏற்பு அகற்றப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:64
msgid "Two-factor authentication has been configured."
msgstr "இரண்டு காரணி ஏற்பு கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "பயனீட்டளவு"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "%1$s தரவுத்தளம் உருவாக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d தரவுத்தளம் வெற்றிகரமாக கைவிடப்பட்டது."
msgstr[1] "%1$d தரவுத்தளங்கள் வெற்றிகரமாக கைவிடப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountLockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully locked."
msgstr "கணக்கு %s@ %s வெற்றிகரமாக பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountUnlockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully unlocked."
msgstr "கணக்கு %s@ %s வெற்றிகரமாக திறக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "சலுகைகள் இல்லை"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:161
msgid "You do not have the privileges to administrate the users!"
msgstr "பயனர்களை நிர்வகிப்பதற்கான சலுகைகள் உங்களிடம் இல்லை!"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:176
msgid ""
"Username and hostname didn't change. If you only want to change the "
"password, 'Change password' tab should be used."
msgstr ""
"பயனர்பெயர் மற்றும் ஓச்ட்பெயர் மாறவில்லை. நீங்கள் கடவுச்சொல்லை மட்டுமே மாற்ற விரும்பினால், "
"'கடவுச்சொல்லை மாற்று' தாவலைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "பயனர் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "நூல் %s வெற்றிகரமாக கொல்லப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr "Phpmyadmin நூல் %s ஐக் கொல்ல முடியவில்லை. இது ஏற்கனவே மூடப்பட்டிருக்கலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:181
msgid "Max. concurrent connections"
msgstr "அதிகபட்சம். ஒரே நேரத்தில் இணைப்புகள்"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "தோல்வியுற்ற முயற்சிகள்"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:238
msgid ""
"The number of connections that were aborted because the client died without "
"closing the connection properly."
msgstr "கிளையன்ட் இணைப்பை சரியாக மூடாமல் இறந்ததால் நிறுத்தப்பட்ட இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:241
msgid "The number of failed attempts to connect to the MySQL server."
msgstr "MySQL சேவையகத்துடன் இணைக்க தோல்வியுற்ற முயற்சிகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:243
msgid ""
"The number of transactions that used the temporary binary log cache but that "
"exceeded the value of binlog_cache_size and used a temporary file to store "
"statements from the transaction."
msgstr ""
"தற்காலிக பைனரி பதிவு தற்காலிக சேமிப்பைப் பயன்படுத்திய பரிவர்த்தனைகளின் எண்ணிக்கை, ஆனால் "
"அது பின்லோக்_கேச்_சைசின் மதிப்பை மீறி, பரிவர்த்தனையிலிருந்து அறிக்கைகளை சேமிக்க ஒரு "
"தற்காலிக கோப்பைப் பயன்படுத்தியது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr "தற்காலிக பைனரி பதிவு தற்காலிக சேமிப்பைப் பயன்படுத்திய பரிவர்த்தனைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:248
msgid ""
"The number of connection attempts (successful or not) to the MySQL server."
msgstr "MySQL சேவையகத்திற்கு இணைப்பு முயற்சிகளின் எண்ணிக்கை (வெற்றிகரமாக அல்லது இல்லை)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:250
msgid ""
"The number of temporary tables on disk created automatically by the server "
"while executing statements. If Created_tmp_disk_tables is big, you may want "
"to increase the tmp_table_size  value to cause temporary tables to be memory-"
"based instead of disk-based."
msgstr ""
"அறிக்கைகளை இயக்கும் போது சேவையகத்தால் தானாக உருவாக்கப்பட்ட வட்டில் தற்காலிக அட்டவணைகளின் "
"எண்ணிக்கை. Created_tmp_disk_tables பெரியதாக இருந்தால், வட்டு அடிப்படையிலானவற்றுக்கு "
"பதிலாக தற்காலிக அட்டவணைகள் நினைவக அடிப்படையிலானதாக இருக்க Tmp_table_size மதிப்பை "
"அதிகரிக்க விரும்பலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "MySQLD எத்தனை தற்காலிக கோப்புகளை உருவாக்கியுள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:258
msgid ""
"The number of in-memory temporary tables created automatically by the server "
"while executing statements."
msgstr ""
"அறிக்கைகளை இயக்கும் போது சேவையகத்தால் தானாக உருவாக்கப்பட்ட நினைவக தற்காலிக அட்டவணைகளின் "
"எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:262
msgid ""
"The number of rows written with INSERT DELAYED for which some error occurred "
"(probably duplicate key)."
msgstr ""
"செருகலுடன் எழுதப்பட்ட வரிசைகளின் எண்ணிக்கை தாமதமாக சில பிழை ஏற்பட்டது (அநேகமாக நகல் "
"விசை)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:266
msgid ""
"The number of INSERT DELAYED handler threads in use. Every different table "
"on which one uses INSERT DELAYED gets its own thread."
msgstr ""
"பயன்பாட்டில் உள்ள செருகும் தாமதமான கையாளுதல் நூல்களின் எண்ணிக்கை. ஒருவர் செருகுவதைப் "
"பயன்படுத்தும் ஒவ்வொரு வெவ்வேறு அட்டவணையும் அதன் சொந்த நூலைப் பெறுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "செருகப்பட்ட தாமதமான வரிசைகளின் எண்ணிக்கை எழுதப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட பறிப்பு அறிக்கைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "உள் கமிட் அறிக்கைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:273
msgid "The number of times a row was deleted from a table."
msgstr "ஒரு அட்டவணையில் இருந்து ஒரு வரிசை எத்தனை முறை நீக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:275
msgid ""
"The MySQL server can ask the NDB Cluster storage engine if it knows about a "
"table with a given name. This is called discovery. Handler_discover "
"indicates the number of time tables have been discovered."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட பெயரைக் கொண்ட ஒரு அட்டவணையைப் பற்றி தெரிந்தால் MySQL சேவையகம் NDB கிளச்டர் "
"சேமிப்பக இயந்திரத்தைக் கேட்கலாம். இது கண்டுபிடிப்பு என்று அழைக்கப்படுகிறது. "
"ஏண்ட்லர்_டிச்கவர் நேர அட்டவணைகள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டதைக் குறிக்கிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"முதல் நுழைவு எத்தனை முறை ஒரு குறியீட்டிலிருந்து வாசிக்கப்பட்டது. இது அதிகமாக "
"இருந்தால், சேவையகம் நிறைய முழு குறியீட்டு ச்கேன்களைச் செய்கிறது என்று அது "
"அறிவுறுத்துகிறது; எடுத்துக்காட்டாக, COL1 குறியிடப்பட்டதாகக் கருதி, FOO இலிருந்து "
"COL1 ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:287
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a key. If this is high, it is "
"a good indication that your queries and tables are properly indexed."
msgstr ""
"ஒரு விசையின் அடிப்படையில் ஒரு வரிசையைப் படிக்க கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை. இது அதிகமாக "
"இருந்தால், உங்கள் வினவல்கள் மற்றும் அட்டவணைகள் சரியாக குறியிடப்பட்டுள்ளன என்பதற்கான நல்ல "
"அறிகுறியாகும்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"முக்கிய வரிசையில் அடுத்த வரிசையைப் படிக்க கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை. நீங்கள் ஒரு குறியீட்டு "
"நெடுவரிசையை வரம்பு கட்டுப்பாட்டுடன் வினவினால் அல்லது நீங்கள் ஒரு குறியீட்டு ச்கேன் "
"செய்கிறீர்கள் என்றால் இது அதிகரிக்கப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:297
msgid ""
"The number of requests to read the previous row in key order. This read "
"method is mainly used to optimize ORDER BY … DESC."
msgstr ""
"முந்தைய வரிசையை முக்கிய வரிசையில் படிக்க கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை. இந்த வாசிப்பு முறை "
"முக்கியமாக ஆர்டரை மேம்படுத்த பயன்படுத்தப்படுகிறது… DESC."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:301
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a fixed position. This is high "
"if you are doing a lot of queries that require sorting of the result. You "
"probably have a lot of queries that require MySQL to scan whole tables or "
"you have joins that don't use keys properly."
msgstr ""
"ஒரு நிலையான நிலையின் அடிப்படையில் ஒரு வரிசையைப் படிக்க கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை. "
"முடிவை வரிசைப்படுத்த வேண்டிய நிறைய கேள்விகளை நீங்கள் செய்கிறீர்கள் என்றால் இது அதிகம். "
"MySQL முழு அட்டவணைகளையும் ச்கேன் செய்ய வேண்டிய நிறைய கேள்விகள் உங்களிடம் இருக்கலாம் "
"அல்லது விசைகளை சரியாகப் பயன்படுத்தாத நீங்கள் இணைகிறீர்கள்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:308
msgid ""
"The number of requests to read the next row in the data file. This is high "
"if you are doing a lot of table scans. Generally this suggests that your "
"tables are not properly indexed or that your queries are not written to take "
"advantage of the indexes you have."
msgstr ""
"தரவுக் கோப்பில் அடுத்த வரிசையைப் படிக்க கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை. நீங்கள் நிறைய அட்டவணை "
"ச்கேன் செய்கிறீர்கள் என்றால் இது அதிகம். பொதுவாக இது உங்கள் அட்டவணைகள் சரியாக "
"குறியிடப்படவில்லை அல்லது உங்களிடம் உள்ள குறியீடுகளைப் பயன்படுத்த உங்கள் வினவல்கள் "
"எழுதப்படவில்லை என்று இது அறிவுறுத்துகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "உள் ரோல்பேக் அறிக்கைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "ஒரு அட்டவணையில் ஒரு வரிசையைப் புதுப்பிப்பதற்கான கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "ஒரு அட்டவணையில் ஒரு வரிசையைச் செருகுவதற்கான கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:317
msgid "The number of pages containing data (dirty or clean)."
msgstr "தரவைக் கொண்ட பக்கங்களின் எண்ணிக்கை (அழுக்கு அல்லது சுத்தமானது)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:318
msgid "The number of pages currently dirty."
msgstr "தற்போது அழுக்கு பக்கங்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:320
msgid "The number of buffer pool pages that have been requested to be flushed."
msgstr "சுத்தப்படுத்தக் கோரப்பட்ட இடையக பூல் பக்கங்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "இலவச பக்கங்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:324
msgid ""
"The number of latched pages in InnoDB buffer pool. These are pages currently "
"being read or written or that can't be flushed or removed for some other "
"reason."
msgstr ""
"இன்னோடிபி இடையகக் குளத்தில் இணைக்கப்பட்ட பக்கங்களின் எண்ணிக்கை. இவை தற்போது படிக்கப்பட்ட "
"அல்லது எழுதப்பட்ட பக்கங்கள் அல்லது வேறு சில காரணங்களால் சுத்தப்படுத்தவோ அகற்றவோ முடியாது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:329
msgid ""
"The number of pages busy because they have been allocated for administrative "
"overhead such as row locks or the adaptive hash index. This value can also "
"be calculated as Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."
msgstr ""
"பக்கங்களின் எண்ணிக்கை பிசியாக இருப்பதால் அவை வரிசை பூட்டுகள் அல்லது தகவமைப்பு ஆச் "
"குறியீட்டு போன்ற நிர்வாக மேல்நிலைகளுக்கு ஒதுக்கப்பட்டுள்ளன. இந்த மதிப்பை "
"innodb_buffer_pool_pages_total - innodb_buffer_pool_pages_free - "
"innodb_buffer_pool_pages_data என்றும் கணக்கிடலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:335
msgid "Total size of buffer pool, in pages."
msgstr "பக்கங்களில், இடையக குளத்தின் மொத்த அளவு."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:337
msgid ""
"The number of \"random\" read-aheads InnoDB initiated. This happens when a "
"query is to scan a large portion of a table but in random order."
msgstr ""
"\"சீரற்ற\" வாசிப்பு-முன்னோக்கி இன்னோடிபி தொடங்கப்பட்டது. ஒரு வினவல் ஒரு அட்டவணையின் "
"பெரிய பகுதியை ச்கேன் செய்யும்போது ஆனால் சீரற்ற வரிசையில் இது நிகழ்கிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:342
msgid ""
"The number of sequential read-aheads InnoDB initiated. This happens when "
"InnoDB does a sequential full table scan."
msgstr ""
"தொடர்ச்சியான வாசிப்பு-முன்னால் இன்னோடிபி தொடங்கப்பட்டது. INNODB ஒரு தொடர்ச்சியான முழு "
"அட்டவணை ச்கேன் செய்யும்போது இது நிகழ்கிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:345
msgid "The number of logical read requests InnoDB has done."
msgstr "INNODB செய்த தர்க்கரீதியான வாசிப்பு கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:347
msgid ""
"The number of logical reads that InnoDB could not satisfy from buffer pool "
"and had to do a single-page read."
msgstr ""
"INNODB இடையகக் குளத்திலிருந்து நிறைவு அடைய முடியாது மற்றும் ஒற்றை பக்க வாசிப்பைச் "
"செய்ய வேண்டிய தர்க்கரீதியான வாசிப்புகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:351
msgid ""
"Normally, writes to the InnoDB buffer pool happen in the background. "
"However, if it's necessary to read or create a page and no clean pages are "
"available, it's necessary to wait for pages to be flushed first. This "
"counter counts instances of these waits. If the buffer pool size was set "
"properly, this value should be small."
msgstr ""
"பொதுவாக, இன்னோடிபி இடையகக் குளத்திற்கு எழுதுகிறது பின்னணியில் நடக்கும். இருப்பினும், "
"ஒரு பக்கத்தைப் படிக்க அல்லது உருவாக்க வேண்டியது தேவை மற்றும் தூய்மையான பக்கங்கள் எதுவும் "
"கிடைக்கவில்லை என்றால், முதலில் பக்கங்கள் சுத்தப்படுத்தப்படும் வரை காத்திருக்க வேண்டியது "
"தேவை. இந்த காத்திருப்பு நிகழ்வுகளை இந்த எதிர் கணக்கிடுகிறது. இடையக பூல் அளவு சரியாக "
"அமைக்கப்பட்டிருந்தால், இந்த மதிப்பு சிறியதாக இருக்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:358
msgid "The number writes done to the InnoDB buffer pool."
msgstr "இன்னோடிபி இடையகக் குளத்தில் செய்யப்படும் எண் எழுதுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:359
msgid "The number of fsync() operations so far."
msgstr "இதுவரை FSYNC () செயல்பாடுகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "நிலுவையில் உள்ள FSYNC () செயல்பாடுகளின் தற்போதைய எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "நிலுவையில் உள்ள வாசிப்புகளின் தற்போதைய எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "நிலுவையில் உள்ள நிலுவையில் உள்ள எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:363
msgid "The amount of data read so far, in bytes."
msgstr "இதுவரை, பைட்டுகளில் படித்த தரவுகளின் அளவு."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "தரவுகளின் மொத்த எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "தரவுகளின் மொத்த எண்ணிக்கை எழுதுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:366
msgid "The amount of data written so far, in bytes."
msgstr "இதுவரை எழுதப்பட்ட தரவுகளின் அளவு, பைட்டுகளில்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:368
msgid "The number of pages that have been written for doublewrite operations."
msgstr "டபுள் வ்ரைட் செயல்பாடுகளுக்காக எழுதப்பட்ட பக்கங்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:370
msgid "The number of doublewrite operations that have been performed."
msgstr "நிகழ்த்தப்பட்ட இரட்டை எழுத்தின் செயல்பாடுகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:372
msgid ""
"The number of waits we had because log buffer was too small and we had to "
"wait for it to be flushed before continuing."
msgstr ""
"எங்களிடம் இருந்த காத்திருப்புகளின் எண்ணிக்கை, ஏனெனில் பதிவு இடையகம் மிகவும் சிறியதாக "
"இருந்தது, தொடர்வதற்கு முன்பு அது சுத்தப்படுத்தப்படும் வரை நாங்கள் காத்திருக்க "
"வேண்டியிருந்தது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "பதிவு எழுதும் கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:376
msgid "The number of physical writes to the log file."
msgstr "பதிவு கோப்பில் இயற்பியல் எழுதுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:377
msgid "The number of fsync() writes done to the log file."
msgstr "பதிவு கோப்பில் செய்யப்பட்ட FSYNC () எழுதுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:378
msgid "The number of pending log file fsyncs."
msgstr "நிலுவையில் உள்ள பதிவு கோப்பின் எண்ணிக்கை fsyncs."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:379
msgid "Pending log file writes."
msgstr "நிலுவையில் உள்ள பதிவு கோப்பு எழுதுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:380
msgid "The number of bytes written to the log file."
msgstr "பதிவு கோப்பில் எழுதப்பட்ட பைட்டுகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட பக்கங்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:383
msgid ""
"The compiled-in InnoDB page size (default 16KB). Many values are counted in "
"pages; the page size allows them to be easily converted to bytes."
msgstr ""
"தொகுக்கப்பட்ட INNODB பக்க அளவு (இயல்புநிலை 16KB). பல மதிப்புகள் பக்கங்களில் "
"கணக்கிடப்படுகின்றன; பக்க அளவு அவற்றை எளிதில் பைட்டுகளாக மாற்ற அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "பக்கங்களின் எண்ணிக்கை படித்தது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "எழுதப்பட்ட பக்கங்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:389
msgid "The number of row locks currently being waited for."
msgstr "தற்போது காத்திருக்கப்பட்ட வரிசை பூட்டுகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:390
msgid "The average time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "மில்லி விநாடிகளில் ஒரு வரிசை பூட்டைப் பெறுவதற்கான சராசரி நேரம்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:391
msgid "The total time spent in acquiring row locks, in milliseconds."
msgstr "மில்லி விநாடிகளில், வரிசை பூட்டுகளைப் பெறுவதில் மொத்த நேரம்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:392
msgid "The maximum time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "மில்லி விநாடிகளில், வரிசை பூட்டைப் பெற அதிகபட்ச நேரம்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:393
msgid "The number of times a row lock had to be waited for."
msgstr "ஒரு வரிசை பூட்டை எத்தனை முறை காத்திருக்க வேண்டியிருந்தது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "INNODB அட்டவணைகளிலிருந்து நீக்கப்பட்ட வரிசைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "INNODB அட்டவணையில் செருகப்பட்ட வரிசைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "INNODB அட்டவணைகளிலிருந்து படித்த வரிசைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "INNODB அட்டவணையில் புதுப்பிக்கப்பட்ட வரிசைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:399
msgid ""
"The number of key blocks in the key cache that have changed but haven't yet "
"been flushed to disk. It used to be known as Not_flushed_key_blocks."
msgstr ""
"முக்கிய தற்காலிக சேமிப்பில் உள்ள முக்கிய தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை மாறிவிட்டது, ஆனால் இன்னும் "
"வட்டில் சுத்தப்படுத்தப்படவில்லை. இது not_flushed_key_blocks என அறியப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:404
msgid ""
"The number of unused blocks in the key cache. You can use this value to "
"determine how much of the key cache is in use."
msgstr ""
"முக்கிய தற்காலிக சேமிப்பில் பயன்படுத்தப்படாத தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை. முக்கிய கேச் எவ்வளவு "
"பயன்பாட்டில் உள்ளது என்பதை தீர்மானிக்க இந்த மதிப்பைப் பயன்படுத்தலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:408
msgid ""
"The number of used blocks in the key cache. This value is a high-water mark "
"that indicates the maximum number of blocks that have ever been in use at "
"one time."
msgstr ""
"முக்கிய தற்காலிக சேமிப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை. இந்த மதிப்பு ஒரு உயர் "
"நீர் அடையாளமாகும், இது ஒரே நேரத்தில் பயன்பாட்டில் இருந்த அதிகபட்ச தொகுதிகளின் "
"எண்ணிக்கையைக் குறிக்கிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:412
msgid "Percentage of used key cache (calculated value)"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட முக்கிய தற்காலிக சேமிப்பின் விழுக்காடு (கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பு)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:413
msgid "The number of requests to read a key block from the cache."
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பிலிருந்து ஒரு முக்கிய தொகுதியைப் படிக்க கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:415
msgid ""
"The number of physical reads of a key block from disk. If Key_reads is big, "
"then your key_buffer_size value is probably too small. The cache miss rate "
"can be calculated as Key_reads/Key_read_requests."
msgstr ""
"வட்டில் இருந்து ஒரு முக்கிய தொகுதியின் உடல் வாசிப்புகளின் எண்ணிக்கை. Key_reads "
"பெரியதாக இருந்தால், உங்கள் key_buffer_size மதிப்பு மிகவும் சிறியதாக இருக்கலாம். கேச் "
"மிச் வீதத்தை key_reads/key_read_requests என கணக்கிடலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:421
msgid ""
"Key cache miss calculated as rate of physical reads compared to read "
"requests (calculated value)"
msgstr ""
"வாசிப்பு கோரிக்கைகளுடன் ஒப்பிடும்போது (கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பு) ஒப்பிடும்போது உடல் "
"வாசிப்புகளின் வீதமாக கணக்கிடப்பட்ட முக்கிய கேச் மிச் மிச்"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:423
msgid "The number of requests to write a key block to the cache."
msgstr ""
"தற்காலிக சேமிப்பிற்கு ஒரு முக்கிய தொகுதியை எழுதுவதற்கான கோரிக்கைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:424
msgid "The number of physical writes of a key block to disk."
msgstr "வட்டுக்கு ஒரு முக்கிய தொகுதியின் இயற்பியல் எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:425
msgid ""
"Percentage of physical writes compared to write requests (calculated value)"
msgstr ""
"எழுதும் கோரிக்கைகளுடன் ஒப்பிடும்போது உடல் எழுத்துக்களின் விழுக்காடு (கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பு)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:427
msgid ""
"The total cost of the last compiled query as computed by the query "
"optimizer. Useful for comparing the cost of different query plans for the "
"same query. The default value of 0 means that no query has been compiled yet."
msgstr ""
"வினவல் உகப்பாக்கியால் கணக்கிடப்பட்டபடி கடைசியாக தொகுக்கப்பட்ட வினவலின் மொத்த செலவு. ஒரே "
"வினவலுக்கான வெவ்வேறு வினவல் திட்டங்களின் விலையை ஒப்பிடுவதற்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும். 0 "
"இன் இயல்புநிலை மதிப்பு என்பது எந்த வினவலும் இன்னும் தொகுக்கப்படவில்லை என்பதாகும்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:433
msgid ""
"The maximum number of connections that have been in use simultaneously since "
"the server started."
msgstr ""
"சேவையகம் தொடங்கியதிலிருந்து ஒரே நேரத்தில் பயன்பாட்டில் இருக்கும் அதிகபட்ச இணைப்புகள்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:435
msgid "The number of rows waiting to be written in INSERT DELAYED queues."
msgstr "செருகும் தாமதமான வரிசையில் எழுத காத்திருக்கும் வரிசைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:437
msgid ""
"The number of tables that have been opened. If opened tables is big, your "
"table_open_cache value is probably too small."
msgstr ""
"திறக்கப்பட்ட அட்டவணைகளின் எண்ணிக்கை. திறந்த அட்டவணைகள் பெரியதாக இருந்தால், உங்கள் "
"அட்டவணை_OPEN_CACHE மதிப்பு மிகவும் சிறியதாக இருக்கலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "திறந்த கோப்புகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr ""
"திறந்திருக்கும் நீரோடைகளின் எண்ணிக்கை (முக்கியமாக உள்நுழைவுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "திறந்த அட்டவணைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:444
msgid ""
"The number of free memory blocks in query cache. High numbers can indicate "
"fragmentation issues, which may be solved by issuing a FLUSH QUERY CACHE "
"statement."
msgstr ""
"வினவல் தற்காலிக சேமிப்பில் இலவச நினைவக தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை. அதிக எண்கள் துண்டு "
"துண்டான சிக்கல்களைக் குறிக்கலாம், அவை பறிப்பு வினவல் கேச் அறிக்கையை வெளியிடுவதன் மூலம் "
"தீர்க்கப்படலாம்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "வினவல் தற்காலிக சேமிப்பிற்கான இலவச நினைவகத்தின் அளவு."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "கேச் வெற்றிகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பில் சேர்க்கப்பட்ட வினவல்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:452
msgid ""
"The number of queries that have been removed from the cache to free up "
"memory for caching new queries. This information can help you tune the query "
"cache size. The query cache uses a least recently used (LRU) strategy to "
"decide which queries to remove from the cache."
msgstr ""
"புதிய வினவல்களைத் தேடுவதற்கான நினைவகத்தை விடுவிக்க தற்காலிக சேமிப்பிலிருந்து "
"அகற்றப்பட்ட வினவல்களின் எண்ணிக்கை. வினவல் தற்காலிக சேமிப்பு அளவைக் கட்டுப்படுத்த இந்த செய்தி "
"உங்களுக்கு உதவும். வினவல் கேச் தற்காலிக சேமிப்பிலிருந்து எந்த கேள்விகளை அகற்ற வேண்டும் "
"என்பதை தீர்மானிக்க குறைந்தது அண்மைக் காலத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட (எல்.ஆர்.யூ) மூலோபாயத்தைப் "
"பயன்படுத்துகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:459
msgid ""
"The number of non-cached queries (not cachable, or not cached due to the "
"query_cache_type setting)."
msgstr ""
"தற்காலிக சேமிப்பு அல்லாத வினவல்களின் எண்ணிக்கை (வினவல்_கேச்_பே அமைப்பு காரணமாக தற்காலிக "
"சேமிப்பு அல்ல, அல்லது தற்காலிக சேமிப்பு செய்யப்படவில்லை)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பில் பதிவுசெய்யப்பட்ட வினவல்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "வினவல் தற்காலிக சேமிப்பில் மொத்த தொகுதிகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:463
msgid "The status of failsafe replication (not yet implemented)."
msgstr "தோல்வியுற்ற நகலெடுப்பின் நிலை (இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:465
msgid ""
"The number of joins that do not use indexes. If this value is not 0, you "
"should carefully check the indexes of your tables."
msgstr ""
"குறியீடுகளைப் பயன்படுத்தாத இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை. இந்த மதிப்பு 0 இல்லையென்றால், உங்கள் "
"அட்டவணைகளின் குறியீடுகளை கவனமாக சரிபார்க்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:468
msgid "The number of joins that used a range search on a reference table."
msgstr "குறிப்பு அட்டவணையில் வரம்பு தேடலைப் பயன்படுத்திய இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:470
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row. "
"(If this is not 0, you should carefully check the indexes of your tables.)"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வரிசையிலும் முக்கிய பயன்பாட்டைச் சரிபார்க்கும் விசைகள் இல்லாமல் இணைந்தவர்களின் "
"எண்ணிக்கை. (இது 0 இல்லையென்றால், உங்கள் அட்டவணைகளின் குறியீடுகளை கவனமாக சரிபார்க்க "
"வேண்டும்.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:475
msgid ""
"The number of joins that used ranges on the first table. (It's normally not "
"critical even if this is big.)"
msgstr ""
"முதல் அட்டவணையில் வரம்புகளைப் பயன்படுத்திய இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை. (இது பெரியதாக "
"இருந்தாலும் இது பொதுவாக முக்கியமானதல்ல.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:478
msgid "The number of joins that did a full scan of the first table."
msgstr "முதல் அட்டவணையின் முழு ச்கேன் செய்த இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:479
msgid ""
"The number of temporary tables currently open by the replica SQL thread."
msgstr "தற்போது பிரதி கவிமொ நூலால் திறக்கப்பட்ட தற்காலிக அட்டவணைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:481
msgid ""
"Total (since startup) number of times the replication replica SQL thread has "
"retried transactions."
msgstr ""
"மொத்தம் (தொடக்கத்திலிருந்து) பிரதி பிரதி பிரதி கவிமொ நூல் பரிவர்த்தனைகளை மறுபரிசீலனை "
"செய்துள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:483
msgid "This is ON if this server is a replica that is connected to a primary."
msgstr "இந்த சேவையகம் ஒரு முதன்மை உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள ஒரு பிரதி என்றால் இது உள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:485
msgid ""
"The number of threads that have taken more than slow_launch_time seconds to "
"create."
msgstr "ச்லோ_லாஞ்ச்_ டைம் விநாடிகளை விட அதிகமாக எடுத்த நூல்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:487
msgid ""
"The number of queries that have taken more than long_query_time seconds."
msgstr "Long_query_time வினாடிகளை விட அதிகமாக எடுத்த கேள்விகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:489
msgid ""
"The number of merge passes the sort algorithm has had to do. If this value "
"is large, you should consider increasing the value of the sort_buffer_size "
"system variable."
msgstr ""
"ஒன்றிணைக்கும் எண்ணிக்கை வரிசைப்படுத்தப்பட்ட வழிமுறை செய்ய வேண்டியிருந்தது. இந்த மதிப்பு "
"பெரியதாக இருந்தால், Sort_buffer_size கணினி மாறியின் மதிப்பை அதிகரிப்பதை நீங்கள் "
"கருத்தில் கொள்ள வேண்டும்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:493
msgid "The number of sorts that were done with ranges."
msgstr "வரம்புகளுடன் செய்யப்பட்ட வகைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட வரிசைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr "அட்டவணையை ச்கேன் செய்வதன் மூலம் செய்யப்பட்ட வகைகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:496
msgid "The number of times that a table lock was acquired immediately."
msgstr "ஒரு அட்டவணை பூட்டு உடனடியாக பெறப்பட்ட முறை எத்தனை முறை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:498
msgid ""
"The number of times that a table lock could not be acquired immediately and "
"a wait was needed. If this is high, and you have performance problems, you "
"should first optimize your queries, and then either split your table or "
"tables or use replication."
msgstr ""
"ஒரு அட்டவணை பூட்டை உடனடியாக பெற முடியாத மற்றும் காத்திருப்பு தேவைப்பட்டது. இது "
"அதிகமாக இருந்தால், உங்களுக்கு செயல்திறன் சிக்கல்கள் இருந்தால், நீங்கள் முதலில் உங்கள் "
"கேள்விகளை மேம்படுத்த வேண்டும், பின்னர் உங்கள் அட்டவணை அல்லது அட்டவணையைப் பிரிக்க வேண்டும் "
"அல்லது பிரதிகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:504
msgid ""
"The number of threads in the thread cache. The cache hit rate can be "
"calculated as Threads_created/Connections. If this value is red you should "
"raise your thread_cache_size."
msgstr ""
"நூல் தற்காலிக சேமிப்பில் உள்ள நூல்களின் எண்ணிக்கை. கேச் இட் வீதத்தை நூல்கள்_ரேட்/இணைப்புகளாக "
"கணக்கிடலாம். இந்த மதிப்பு சிவப்பு நிறமாக இருந்தால், உங்கள் Thread_cache_size ஐ உயர்த்த "
"வேண்டும்."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "தற்போது திறந்த இணைப்புகளின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:510
msgid ""
"The number of threads created to handle connections. If Threads_created is "
"big, you may want to increase the thread_cache_size value. (Normally this "
"doesn't give a notable performance improvement if you have a good thread "
"implementation.)"
msgstr ""
"இணைப்புகளைக் கையாள உருவாக்கப்பட்ட நூல்களின் எண்ணிக்கை. Treads_created பெரியதாக "
"இருந்தால், நீங்கள் Thread_cache_size மதிப்பை அதிகரிக்க விரும்பலாம். (பொதுவாக இது ஒரு "
"நல்ல நூல் செயல்படுத்தல் இருந்தால் இது குறிப்பிடத்தக்க செயல்திறன் மேம்பாட்டைக் கொடுக்காது.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:516
msgid "Thread cache hit rate (calculated value)"
msgstr "நூல் கேச் செய் வீதம் (கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பு)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "தூங்காத நூல்களின் எண்ணிக்கை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "மதிப்புருக்கள் காணப்படவில்லை:"

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:60
msgid "User groups management is not enabled."
msgstr "பயனர் குழுக்கள் மேலாண்மை இயக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Variables/SetVariableController.php:93
msgid "Setting variable failed"
msgstr "மாறி அமைப்பு தோல்வியடைந்தது"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/FormController.php:32
msgid "Incorrect form specified!"
msgstr "தவறான படிவம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:42
msgid ""
"You are not using a secure connection; all data (including potentially "
"sensitive information, like passwords) is transferred unencrypted!"
msgstr ""
"நீங்கள் பாதுகாப்பான இணைப்பைப் பயன்படுத்தவில்லை; எல்லா தரவுகளும் (கடவுச்சொற்கள் போன்ற "
"முக்கியமான தகவல்கள் உட்பட) மறைகுறியாக்கப்பட்டவை!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:47
msgid ""
"If your server is also configured to accept HTTPS requests follow this link "
"to use a secure connection."
msgstr ""
"HTTPS கோரிக்கைகளை ஏற்க உங்கள் சேவையகம் கட்டமைக்கப்பட்டிருந்தால், பாதுகாப்பான இணைப்பைப் "
"பயன்படுத்த இந்த இணைப்பைப் பின்தொடரவும்."

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற இணைப்பு"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "புத்தகக்குறி %s குறிக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "புக்மார்க்கு உருவாக்கப்படவில்லை!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "அட்டவணை %1$s வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChangeRowsController.php:36
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteConfirmController.php:25
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportRowsController.php:36
msgid "No row selected."
msgstr "எந்த வரிசையும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:60
#: libraries/classes/Controllers/Table/GisVisualizationController.php:70
msgid "No SQL query was set to fetch data."
msgstr "தரவைப் பெற கவிமொ வினவல் எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:145
msgid "No numeric columns present in the table to plot."
msgstr "சூழ்ச்சி செய்ய அட்டவணையில் எண் நெடுவரிசைகள் எதுவும் இல்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:208
msgid "No data to display"
msgstr "காட்டுவதற்கு தரவு இல்லை"

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:84
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:55
#, php-format
msgid "'%s' database does not exist."
msgstr "'%s' தரவுத்தளம் இல்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "%s இந்த அட்டவணை ஏற்கனவே உள்ளது!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "உங்கள் SQL வினவல் வெற்றிகரமாக நிறைவேற்றப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "எந்த நிரல்வரிசையும் தெரிவுசெய்யப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:80
#, php-format
msgid "%1$d column has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d columns have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d நெடுவரிசை வெற்றிகரமாக கைவிடப்பட்டது."
msgstr[1] "%1$d நெடுவரிசைகள் வெற்றிகரமாக கைவிடப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "தகுதியற்ற அட்டவணைப் பெயர்"

#. l10n: In case a SQL query did not pass a security check
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Transformation/WrapperController.php:103
msgid "There is an issue with your request."
msgstr "உங்கள் கோரிக்கையில் சிக்கல் உள்ளது."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL ஒரு வெற்று முடிவு தொகுப்பை (அதாவது சுழிய வரிசைகள்) திருப்பி அளித்தது."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:75
msgid "Maintenance operations on multiple tables are disabled."
msgstr "பல அட்டவணைகளில் பராமரிப்பு செயல்பாடுகள் முடக்கப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:182
msgid "Display column was successfully updated."
msgstr "காட்சி நெடுவரிசை வெற்றிகரமாக புதுப்பிக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:275
msgid "Internal relationships were successfully updated."
msgstr "உள் உறவுகள் வெற்றிகரமாக புதுப்பிக்கப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:294
#, php-format
msgid "Row: %1$s, Column: %2$s, Error: %3$s"
msgstr "வரிசை: %1$s, நெடுவரிசை: %2$s, பிழை: %3$s"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:91
#, php-format
msgid "Failed to get description of column %s!"
msgstr "நெடுவரிசை %s பற்றிய விளக்கத்தைப் பெறுவதில் தோல்வி!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "நெடுவரிசைகள் வெற்றிகரமாக நகர்த்தப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "வினவல் வழு"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ReservedWordCheckController.php:48
#, php-format
msgid "The name '%s' is a MySQL reserved keyword."
msgid_plural "The names '%s' are MySQL reserved keywords."
msgstr[0] "'%s' என்ற பெயர் MySQL ஒதுக்கப்பட்ட முக்கிய சொல்."
msgstr[1] "'%s' பெயர்கள் MySQL ஒதுக்கப்பட்ட முக்கிய வார்த்தைகள்."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "அட்டவணை %1$s வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டுள்ளது. சலுகைகள் சரிசெய்யப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:69
#, php-format
msgid "Tracking of %s is activated."
msgstr "%s கண்காணிப்பு செயல்படுத்தப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:140
msgid "Tracking versions deleted successfully."
msgstr "கண்காணிப்பு பதிப்புகள் வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:145
msgid "No versions selected."
msgstr "பதிப்புகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "கவிமொ அறிக்கைகள் செயல்படுத்தப்பட்டன."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "இப்போது இங்கே இருக்க உங்களுக்கு போதுமான சலுகைகள் இல்லை!"

#: libraries/classes/Controllers/View/CreateController.php:81
msgid "View name can not be empty!"
msgstr "காட்சி பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "%s நீட்டிப்பு இல்லை. உங்கள் பிஎச்பி உள்ளமைவை சரிபார்க்கவும்."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:293
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:399
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:611
msgid ""
"The configuration storage is not ready for the central list of columns "
"feature."
msgstr "அமைப்பாக்க சேமிப்பகம் மைய நிரல்வரிசைகள் பட்டியல் வசதிக்கு ஏதுவாக இல்லை."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr "மைய பட்டியலில் %1$s முன்பே இருப்பதால் மீண்டும் சேர்க்க இயலவில்லை!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "நிரல்வரிசைகளை சேர்க்க முடியவில்லை!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr "மைய பட்டியலில் %1$s முன்பே இல்லாதால் நெடுவரிசை(களை) நீக்க இயலவில்லை!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "நெடுவரிசைகளை நீக்க இயலவில்லை!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:528
msgctxt ""
"phpMyAdmin configuration storage is not configured for \"Display Features\" "
"on designer when user tries to set a display field."
msgid ""
"phpMyAdmin configuration storage is not configured for \"Display Features\"."
msgstr "Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பு \"காட்சி அம்சங்களுக்கு\" கட்டமைக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:573
msgid "Error: relationship already exists."
msgstr "பிழை: உறவு ஏற்கனவே உள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:625
msgid "FOREIGN KEY relationship has been added."
msgstr "வெளிநாட்டு முக்கிய உறவு சேர்க்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "பிழை: வெளிநாட்டு முக்கிய உறவை சேர்க்க முடியவில்லை!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:640
msgid "Error: Missing index on column(s)."
msgstr "பிழை: நெடுவரிசை (கள்) இல் குறியீட்டை காணவில்லை."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "பிழை: தொடர்புடைய நற்பொருத்தங்கள் முடக்கப்பட்டுள்ளன!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:672
msgid "Internal relationship has been added."
msgstr "உள் உறவு சேர்க்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "பிழை: உள் உறவை சேர்க்க முடியவில்லை!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:718
msgid "FOREIGN KEY relationship has been removed."
msgstr "வெளிநாட்டு முக்கிய உறவு அகற்றப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "பிழை: உள் உறவை அகற்ற முடியவில்லை!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:755
msgid "Internal relationship has been removed."
msgstr "உள் உறவு அகற்றப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Designer.php:136
msgid "Could not load schema plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"ஒழுங்கமைவு செருகுநிரல்களை நினைவேற்ற இயலவில்லை, தயவுசெய்து உங்கள் நிறுவலை "
"சரிபார்க்கவும்!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:104
#: libraries/classes/Database/Events.php:113
#: libraries/classes/Database/Events.php:139
#: libraries/classes/Database/Routines.php:225
#: libraries/classes/Database/Routines.php:246
#: libraries/classes/Database/Routines.php:348
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1248
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:117
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:126
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:153
#, php-format
msgid "The following query has failed: \"%s\""
msgstr "பின்வரும் வினவல் தோல்வியுற்றது: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL சொன்னது: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "நிகழ்வு %1$s மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "நிகழ்வு %1$s உருவாக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Events.php:160
#: libraries/classes/Database/Routines.php:266
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:174
msgid "One or more errors have occurred while processing your request:"
msgstr "உங்கள் கோரிக்கையை செயலாக்கும்போது ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட பிழைகள் ஏற்பட்டுள்ளன:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "புதிய பயனாளரை சேர்க்க->நிகழ்வை சேர்க்க"

#: libraries/classes/Database/Events.php:243
msgid "Edit event"
msgstr "நிகழ்வை தொகுக்க"

#: libraries/classes/Database/Events.php:404
#: libraries/classes/Database/Routines.php:982
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:381
msgid "The definer must be in the \"username@hostname\" format!"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்டவர் \"பயனர்பெயர்@ஓச்ட்பெயர்\" வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:412
msgid "You must provide an event name!"
msgstr "நீங்கள் ஒரு நிகழ்வு பெயரை வழங்க வேண்டும்!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:426
msgid "You must provide a valid interval value for the event."
msgstr "நிகழ்வுக்கு சரியான இடைவெளி மதிப்பை நீங்கள் வழங்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Database/Events.php:446
msgid "You must provide a valid execution time for the event."
msgstr "நிகழ்வுக்கு சரியான சாவுஒறுப்பு நேரத்தை நீங்கள் வழங்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Database/Events.php:450
msgid "You must provide a valid type for the event."
msgstr "நிகழ்வுக்கு சரியான வகையை நீங்கள் வழங்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Database/Events.php:476
msgid "You must provide an event definition."
msgstr "நீங்கள் ஒரு நிகழ்வு வரையறையை வழங்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Database/Events.php:502
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped event."
msgstr "மன்னிக்கவும், கைவிடப்பட்ட நிகழ்வை மீட்டெடுக்க நாங்கள் தவறிவிட்டோம்."

#: libraries/classes/Database/Events.php:503
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1536
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:435
msgid "The backed up query was:"
msgstr "காப்புப்பிரதி வினவல்:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "வேண்டுகோள் செயலாக்கதில் பிழை:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:536
#, php-format
msgid "No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "தரவுத்தள %2$s இல் %1$s என்ற பெயர் கொண்ட நிகழ்வு இல்லை."

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "%s நிகழ்வின் தரவேற்றம்"

#: libraries/classes/Database/Events.php:589
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr ""
"செயலாக்க கோரிக்கையில் பிழை: தரவுத்தள %2$s இல் %1$s என்ற பெயருடன் நிகழ்வு எதுவும் இல்லை."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1141
#, php-format
msgid ""
"Unable to use timezone \"%1$s\" for server %2$d. Please check your "
"configuration setting for [em]$cfg['Servers'][%3$d]['SessionTimeZone'][/em]. "
"phpMyAdmin is currently using the default time zone of the database server."
msgstr ""
"சேவையகத்திற்கு %2$d க்கு டைம் மண்டலத்தை \" %1$s\" பயன்படுத்த முடியவில்லை. [EM] $ cfg "
"['சேவையகங்கள்'] [%3$d] ['SessionTimeZone'] [/em] க்கான உங்கள் உள்ளமைவு அமைப்பை "
"சரிபார்க்கவும். PHPMYADMIN தற்போது தரவுத்தள சேவையகத்தின் இயல்புநிலை நேர மண்டலத்தைப் "
"பயன்படுத்துகிறது."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1186
msgid "Failed to set configured collation connection!"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட கூட்டு இணைப்பை அமைப்பதில் தோல்வி!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "இணைப்பு அளவுருக்களைக் காணவில்லை!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr "அமைப்பாக்கத்தில் உள்ளவாறு அமைத்த கட்டுபாட்டுபயனருக்கான இணைப்பு தோல்வியடைந்தது."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "அல்லது:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "மற்றும்:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "சேமித்த புத்தகக்குறியிடப்பட்ட தேடல்:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறி புதுப்பிக்க"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1706
msgid "Delete bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியை அழிக்க"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "%s களத்தை சேர்க்க->செயல்முறையை சேர்க்க"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "வழக்கத்தைத் திருத்து"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:154
#, php-format
msgid ""
"No routine with name %1$s found in database %2$s. You might be lacking the "
"necessary privileges to edit this routine."
msgstr ""
"தரவுத்தள %2$s இல் %1$s என்ற பெயரைக் கொண்ட வழக்கம் இல்லை. இந்த வழக்கத்தைத் திருத்துவதற்கு "
"தேவையான சலுகைகள் உங்களுக்கு இல்லாதிருக்கலாம்."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:206
#: libraries/classes/Database/Routines.php:990
#, php-format
msgid "Invalid routine type: \"%s\""
msgstr "தவறான வழக்கமான வகை: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "வழக்கமான %1$s உருவாக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:412
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified. Privileges have been adjusted."
msgstr "வழக்கமான %1$s மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது. சலுகைகள் சரிசெய்யப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "வழக்கமான %1$s மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:823
msgid "You must provide a name and a type for each routine parameter."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு வழக்கமான அளவுருவுக்கும் நீங்கள் ஒரு பெயரையும் ஒரு வகையையும் வழங்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:841
#, php-format
msgid "Invalid direction \"%s\" given for parameter."
msgstr "மதிப்புருபுக்கு தகா வழிமதிப்பு \"%s\" அளிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:861
#: libraries/classes/Database/Routines.php:928
msgid ""
"You must provide length/values for routine parameters of type ENUM, SET, "
"VARCHAR and VARBINARY."
msgstr ""
"ENUM, SET, VARBAR மற்றும் வர்பினரி என்ற வகை வழக்கமான அளவுருக்களுக்கு நீளம்/மதிப்புகளை "
"வழங்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:910
msgid "You must provide a valid return type for the routine."
msgstr "வழக்கத்திற்கு நீங்கள் சரியான வருவாய் வகையை வழங்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:998
msgid "You must provide a routine name!"
msgstr "நீங்கள் ஒரு வழக்கமான பெயரை வழங்க வேண்டும்!"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1063
msgid "You must provide a routine definition."
msgstr "நீங்கள் ஒரு வழக்கமான வரையறையை வழங்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1143
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1312
#, php-format
msgid "No routine with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "தரவுத்தள %2$s இல் %1$s என்ற பெயருடன் வழக்கமாக இல்லை."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "வழக்கமான %s இன் சாவுஒறுப்பு முடிவுகள்"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1230
#, php-format
msgid "%d row affected by the last statement inside the procedure."
msgid_plural "%d rows affected by the last statement inside the procedure."
msgstr[0] "நடைமுறைக்குள் கடைசி அறிக்கையால் பாதிக்கப்பட்ட டி வரிசை."
msgstr[1] "நடைமுறைக்குள் கடைசி அறிக்கையால் பாதிக்கப்பட்ட %d வரிசைகள்."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1295
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1302
msgid "Execute routine"
msgstr "வழக்கத்தை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1535
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped routine."
msgstr "மன்னிக்கவும், கைவிடப்பட்ட வழக்கத்தை மீட்டெடுக்க நாங்கள் தவறிவிட்டோம்."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1565
#, php-format
msgid "Export of routine %s"
msgstr "%s செயல்முறையின் தரவேற்றம்"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1587
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No routine with name %1$s found in database "
"%2$s. You might be lacking the necessary privileges to view/export this "
"routine."
msgstr ""
"செயலாக்க கோரிக்கையில் பிழை: தரவுத்தள %2$s இல் %1$s என்ற பெயரைக் கொண்ட வழக்கம் இல்லை. "
"இந்த வழக்கத்தைக் காண/ஏற்றுமதி செய்ய தேவையான சலுகைகள் உங்களுக்கு இல்லாதிருக்கலாம்."

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "குறைந்தபட்சம் ஒரு சொல்லையாவது"

#: libraries/classes/Database/Search.php:104
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "all of the words"
msgstr "எல்லா வார்த்தைகளும்"

#: libraries/classes/Database/Search.php:105
#: templates/database/search/main.twig:27
msgid "the exact phrase as substring"
msgstr "மூலக்கூறு என சரியான சொற்றொடர்"

#: libraries/classes/Database/Search.php:106
#: templates/database/search/main.twig:31
msgid "the exact phrase as whole field"
msgstr "முழு புலமாக சரியான சொற்றொடர்"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாடு"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "தூண்டுதல் %1$s மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:160
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been created."
msgstr "தூண்டுதல் %1$s உருவாக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "புதிய பயனாளரை சேர்க்க->செயல்தூண்டியை சேர்க்க"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:259
msgid "Edit trigger"
msgstr "புதிய பயனாளரை சேர்க்க->செயல்தூண்டியை தொகுக்க"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:389
msgid "You must provide a trigger name!"
msgstr "நீங்கள் ஒரு தூண்டுதல் பெயரை வழங்க வேண்டும்!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:395
msgid "You must provide a valid timing for the trigger!"
msgstr "தூண்டுதலுக்கான சரியான நேரத்தை நீங்கள் வழங்க வேண்டும்!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:401
msgid "You must provide a valid event for the trigger!"
msgstr "தூண்டுதலுக்கு நீங்கள் சரியான நிகழ்வை வழங்க வேண்டும்!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:408
msgid "You must provide a valid table name!"
msgstr "நீங்கள் செல்லுபடியாகும் அட்டவணை பெயரை வழங்க வேண்டும்!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:415
msgid "You must provide a trigger definition."
msgstr "நீங்கள் ஒரு தூண்டுதல் வரையறையை வழங்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:434
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped trigger."
msgstr "மன்னிக்கவும், கைவிடப்பட்ட தூண்டுதலை மீட்டெடுக்க நாங்கள் தவறிவிட்டோம்."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:468
#, php-format
msgid "No trigger with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "தரவுத்தள %2$s இல் %1$s என்ற பெயருடன் தூண்டுதல் இல்லை."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:502
#: templates/database/triggers/export.twig:2
#, php-format
msgid "Export of trigger %s"
msgstr "%s செயல்தூண்டியின் தரவேற்றம்"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:520
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No trigger with name %1$s found in database "
"%2$s."
msgstr ""
"செயலாக்க கோரிக்கையில் பிழை: தரவுத்தள %2$s இல் %1$s என்ற பெயருடன் தூண்டுதல் இல்லை."

#: libraries/classes/Dbal/DbiMysqli.php:152
msgid "SSL connection enforced by server, automatically enabling it."
msgstr "சேவையகத்தால் செயல்படுத்தப்பட்ட SSL இணைப்பு, தானாகவே அதை இயக்குகிறது."

#: libraries/classes/Dbal/DbiMysqli.php:164
#, php-format
msgid ""
"Error 1045: Access denied for user. Additional error information may be "
"available, but is being hidden by the %s configuration directive."
msgstr ""
"பிழை 1045: பயனருக்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது. கூடுதல் பிழை தகவல்கள் கிடைக்கக்கூடும், ஆனால் "
"%s உள்ளமைவு கட்டளை மூலம் மறைக்கப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "ஆரம்பம்"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "முந்தைய"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "அடுத்து"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "முடிவு"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "பகுதியளவு உரை"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "முழுவுரைகள்"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "இந்நிரைவரிசை அழிக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr "அண்ணளவாக இருக்கலாம்.[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]ஐ காண்க."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "%1s - %2s நிரைவரிசைகள் காட்டப்படுகின்றன"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "இவ்வினவலில் %1$d மொத்தம், - %2$d"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "வினவல் %01.4f நொடிகள் எடுத்துக்கொண்டது."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "இணைப்பை காணவில்லை!"

#: libraries/classes/Engines/Bdb.php:28
msgid "Version information"
msgstr "பதிப்பு செய்தி"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "தரவின் முகப்பு அடைவு"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr "அனைத்து INNODB தரவுக் கோப்புகளுக்கும் அடைவு பாதையின் பொதுவான பகுதி."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "தரவுக் கோப்புகள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "தன்வய எதிர்பார்ப்பு அதிகரிப்பு"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr ""
"ஒரு ஆட்டோ எக்ச்ட்ரெண்டிங் டேபிள்ச்பேச் நிரம்பும்போது அதை நீட்டிப்பதற்கான அதிகரிப்பு அளவு."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "இடையக பூல் அளவு"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"நினைவக பஃபர் இன்னோடிபி அதன் அட்டவணைகளின் தரவு மற்றும் குறியீடுகளை கேச் செய்ய "
"பயன்படுத்துகிறது."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "இடையகக் குளம்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB நிகழ்நிலை"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "இடையக பூல் பயன்பாடு"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "பக்கங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "இலவச பக்கங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "அழுக்கு பக்கங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "தரவைக் கொண்ட பக்கங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "பக்கங்கள் சுத்தப்படுத்தப்பட வேண்டும்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "பிசியான பக்கங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட பக்கங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "இடையக பூல் செயல்பாடு"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "கோரிக்கைகளைப் படியுங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "கோரிக்கைகளை எழுதுங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "மிச்சைப் படியுங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "காத்திருப்பதை எழுதுங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "% இல் மிச்சைப் படியுங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "எழுது % காத்திருக்கிறது"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "தரவு சுட்டிக்காட்டி அளவு"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"MAX_ROWS விருப்பமும் குறிப்பிடப்படாதபோது MyISAM அட்டவணைகளுக்கான அட்டவணையை உருவாக்கு "
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய பைட்டுகளில் இயல்புநிலை சுட்டிக்காட்டி அளவு."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "தானியங்கி மீட்பு முறை"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"--Myisam-recover சேவையக தொடக்க விருப்பம் வழியாக அமைக்கப்பட்டபடி, செயலிழந்த MyISAM "
"அட்டவணைகளை தானாக மீட்டெடுப்பதற்கான பயன்முறை."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "தற்காலிக வரிசை கோப்புகளுக்கான அதிகபட்ச அளவு"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"MYISAM குறியீட்டை மீண்டும் உருவாக்கும் போது MySQL இன் தற்காலிக கோப்பின் அதிகபட்ச அளவு "
"பயன்படுத்த அனுமதிக்கப்படுகிறது (பழுதுபார்க்கும் அட்டவணை, மாற்று அட்டவணை அல்லது தரவு "
"தொற்றுநோயை ஏற்றும் போது)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "குறியீட்டு உருவாக்கத்தில் தற்காலிக கோப்புகளுக்கான அதிகபட்ச அளவு"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"வேகமான MyISAM குறியீட்டு உருவாக்கத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் தற்காலிக கோப்பு இங்கே "
"குறிப்பிடப்பட்டுள்ள தொகையால் முக்கிய தற்காலிக சேமிப்பைப் பயன்படுத்துவதை விட பெரியதாக "
"இருந்தால், முக்கிய கேச் முறையை விரும்புங்கள்."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "நூல்களை சரிசெய்யவும்"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு 1 ஐ விட அதிகமாக இருந்தால், MyISAM அட்டவணை குறியீடுகள் பழுதுபார்ப்பின் "
"போது இணையாக (ஒவ்வொரு குறியீடும் அதன் சொந்த நூலில்) உருவாக்கப்படுகின்றன."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "இடையக அளவை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"பழுதுபார்க்கும் அட்டவணையின் போது MyISAM குறியீடுகளை வரிசைப்படுத்தும் போது அல்லது "
"குறியீட்டு அல்லது மாற்று அட்டவணையுடன் குறியீடுகளை உருவாக்கும்போது ஒதுக்கப்பட்டுள்ள இடையகம்."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "குறியீட்டு கேச் அளவு"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"இது குறியீட்டு தற்காலிக சேமிப்பிற்கு ஒதுக்கப்பட்ட நினைவகத்தின் அளவு. இயல்புநிலை மதிப்பு "
"32MB ஆகும். இங்கே ஒதுக்கப்பட்ட நினைவகம் கேச்சிங் குறியீட்டு பக்கங்களுக்கு மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "கேச் அளவு பதிவு செய்யுங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:44
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the record cache used to cache "
"table data. The default value is 32MB. This memory is used to cache changes "
"to the handle data (.xtd) and row pointer (.xtr) files."
msgstr ""
"அட்டவணை தரவை கேச் செய்ய பயன்படுத்தப்படும் பதிவு தற்காலிக சேமிப்பிற்கு ஒதுக்கப்பட்ட "
"நினைவகத்தின் அளவு இது. இயல்புநிலை மதிப்பு 32MB ஆகும். கைப்பிடி தரவு (.xtd) மற்றும் "
"வரிசை சுட்டிக்காட்டி (.xtr) கோப்புகளில் மாற்றங்களை கேச் செய்ய இந்த நினைவகம் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "பதிவு கேச் அளவு"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:54
msgid ""
"The amount of memory allocated to the transaction log cache used to cache on "
"transaction log data. The default is 16MB."
msgstr ""
"பரிவர்த்தனை பதிவு தரவை கேச் செய்ய பயன்படுத்தப்படும் பரிவர்த்தனை பதிவு தற்காலிக "
"சேமிப்பிற்கு ஒதுக்கப்பட்ட நினைவகத்தின் அளவு. இயல்புநிலை 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:61
msgid "Log file threshold"
msgstr "பதிவு கோப்பு வாசல்"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:63
msgid ""
"The size of a transaction log before rollover, and a new log is created. The "
"default value is 16MB."
msgstr ""
"ரோல்ஓவருக்கு முன் ஒரு பரிவர்த்தனை பதிவின் அளவு, மற்றும் ஒரு புதிய பதிவு "
"உருவாக்கப்படுகிறது. இயல்புநிலை மதிப்பு 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "பரிவர்த்தனை இடையக அளவு"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"உலகளாவிய பரிவர்த்தனை பதிவு இடையகத்தின் அளவு (இயந்திரம் இந்த அளவின் 2 இடையகங்களை "
"ஒதுக்குகிறது). இயல்புநிலை 1MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:78
msgid "Checkpoint frequency"
msgstr "சோதனைச் சாவடி அதிர்வெண்"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:80
msgid ""
"The amount of data written to the transaction log before a checkpoint is "
"performed. The default value is 24MB."
msgstr ""
"சோதனைச் சாவடி செய்யப்படுவதற்கு முன்பு பரிவர்த்தனை பதிவுக்கு எழுதப்பட்ட தரவின் அளவு. "
"இயல்புநிலை மதிப்பு 24MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:87
msgid "Data log threshold"
msgstr "தரவு பதிவு வாசல்"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:89
msgid ""
"The maximum size of a data log file. The default value is 64MB. PBXT can "
"create a maximum of 32000 data logs, which are used by all tables. So the "
"value of this variable can be increased to increase the total amount of data "
"that can be stored in the database."
msgstr ""
"தரவு பதிவு கோப்பின் அதிகபட்ச அளவு. இயல்புநிலை மதிப்பு 64MB ஆகும். PBXT அதிகபட்சம் "
"32000 தரவு பதிவுகளை உருவாக்க முடியும், அவை அனைத்து அட்டவணைகளாலும் "
"பயன்படுத்தப்படுகின்றன. எனவே தரவுத்தளத்தில் சேமிக்கக்கூடிய தரவுகளின் மொத்த அளவை அதிகரிக்க "
"இந்த மாறியின் மதிப்பை அதிகரிக்க முடியும்."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:98
msgid "Garbage threshold"
msgstr "குப்பை வாசல்"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:100
msgid ""
"The percentage of garbage in a data log file before it is compacted. This is "
"a value between 1 and 99. The default is 50."
msgstr ""
"தரவு பதிவு கோப்பில் குப்பைகளின் விழுக்காடு சுருக்கப்படுவதற்கு முன்பு. இது 1 முதல் 99 "
"க்கு இடையிலான மதிப்பு. இயல்புநிலை 50 ஆகும்."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "பதிவு இடையக அளவு"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:109
msgid ""
"The size of the buffer used when writing a data log. The default is 256MB. "
"The engine allocates one buffer per thread, but only if the thread is "
"required to write a data log."
msgstr ""
"தரவு பதிவை எழுதும் போது பயன்படுத்தப்படும் இடையகத்தின் அளவு. இயல்புநிலை 256MB. "
"இயந்திரம் ஒரு நூலுக்கு ஒரு இடையகத்தை ஒதுக்குகிறது, ஆனால் நூல் பதிவை எழுத நூல் "
"தேவைப்பட்டால் மட்டுமே."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:117
msgid "Data file grow size"
msgstr "தரவு கோப்பு அளவு அதிகரிக்கும்"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:118
msgid "The grow size of the handle data (.xtd) files."
msgstr "கைப்பிடி தரவு (.xtd) கோப்புகளின் வளரும் அளவு."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:122
msgid "Row file grow size"
msgstr "வரிசை கோப்பு அளவு வளரும்"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:123
msgid "The grow size of the row pointer (.xtr) files."
msgstr "வரிசை சுட்டிக்காட்டி (.xtr) கோப்புகளின் வளரும் அளவு."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:127
msgid "Log file count"
msgstr "Log கோப்பு எண்ணுங்கள்"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:129
msgid ""
"This is the number of transaction log files (pbxt/system/xlog*.xt) the "
"system will maintain. If the number of logs exceeds this value then old logs "
"will be deleted, otherwise they are renamed and given the next highest "
"number."
msgstr ""
"இது பரிவர்த்தனை பதிவு கோப்புகளின் எண்ணிக்கை (pbxt/system/xlog*.xt) கணினி "
"பராமரிக்கும். பதிவுகளின் எண்ணிக்கை இந்த மதிப்பை மீறினால், பழைய பதிவுகள் நீக்கப்படும், "
"இல்லையெனில் அவை மறுபெயரிடப்பட்டு அடுத்த அதிக எண்ணிக்கையில் வழங்கப்படுகின்றன."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:185
#, php-format
msgid ""
"Documentation and further information about PBXT can be found on the "
"%sPrimeBase XT Home Page%s."
msgstr ""
"ஆவணப்படுத்துதல் and further செய்தி பற்றி PBXT can be found on the %sPrimeBase XT "
"வீடு Page%s."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "பல்வேறு பிழை செய்திகள், சிலவற்றை காட்டவில்லை."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "அடுத்தமுறை தன்னிச்சையாகவே அறிவிக்கையை அனுப்புக"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "கோப்பை சேமிக்குமளவு இடமில்லை %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"வழங்கியில் கோப்பு %s முன்னரே உள்ளது, கோப்பின் பெயரை மாற்றுக அல்லது மேலெழுதும்படி "
"குறிக்க."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "வழங்கிக்கு கோப்பு %s சேமிக்க அனுமதி இல்லை."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "தரவு %s கோப்பாக சேமிக்கப்பட்டுள்ளது."

#. l10n: A query written by the user is a "raw query" that could be using no tables or databases in particular
#: libraries/classes/Export.php:992
msgid "Exporting a raw query is not supported for this export method."
msgstr "இந்த ஏற்றுமதி முறைக்கு மூல வினவலை ஏற்றுமதி செய்வது ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "கோப்பு பதிவேற்றிய கோப்பு அல்ல."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "பதிவேற்றிய கோப்பு php.ini இல் உள்ள பதிவேற்றம்_மாக்ச்_பைல்ச்ச் டைரெக்டிவ் மீறுகிறது."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"பதிவேற்றிய கோப்பு உஉகுமொ படிவத்தில் குறிப்பிடப்பட்ட MAX_FILE_SIZE உத்தரவை மீறுகிறது."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "பதிவேற்றிய கோப்பு ஓரளவு மட்டுமே பதிவேற்றப்பட்டது."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "ஓர் தற்காலிக அடைவை காணவில்லை."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "வட்டுக்கு கோப்பை எழுதுவதில் தோல்வி."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "கோப்பு பதிவேற்றம் நீட்டிப்பு மூலம் நிறுத்தப்பட்டது."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "கோப்பு பதிவேற்றத்தில் தெரியாத பிழை."

#: libraries/classes/File.php:422
msgid "File is a symbolic link"
msgstr "கோப்பு ஒரு குறியீட்டு இணைப்பு"

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "கோப்பை வாசிக்க இயலவில்லை!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"பதிவேற்றிய கோப்பை நகர்த்துவதில் பிழை, [DOC@FAQ1-11] கேள்விகள் 1.11 [/doc] ஐப் "
"பார்க்கவும்."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "பதிவேற்றிய கோப்பை நகர்த்தும்போது பிழை."

#: libraries/classes/File.php:494
msgid "Cannot read uploaded file."
msgstr "பதிவேற்றிய கோப்பைப் படிக்க முடியாது."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"நீங்கள் நினைவேற்ற முயன்ற கோப்பு ஆதரவற்ற சுருக்கமுறைமை (%s) கொண்டது. அதற்கான ஆதரவு "
"நடைமுறைப்படுத்தப்படாமலிருக்கலாம் அல்லது உள்ளமைப்பால் முடக்கப்பட்டிருக்கலாம்."

#: libraries/classes/FlashMessages.php:24
msgid "Session not found."
msgstr "அமர்வு காணப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:146
#, php-format
msgid "Jump to database “%s”."
msgstr "தரவுத்தளத்திற்கு செல்லவும் “%s”."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "%s செயல்பாடு எதுவென்று தெரிந்த ஓர் பிழையால் பாதிக்கப்பட்டுள்ளது, %sஐ பார்க்க"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:242
msgid "SSL is not being used"
msgstr "எச்.எச்.எல் பயன்படுத்தப்படவில்லை"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:247
msgid "SSL is used with disabled verification"
msgstr "முடக்கப்பட்ட சரிபார்ப்புடன் SSL பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:249
msgid "SSL is used without certification authority"
msgstr "சான்றிதழ் ஆணையம் இல்லாமல் SSL பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:252
msgid "SSL is used"
msgstr "எச்.எச்.எல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:362
msgid "The PHP function password_hash() with default options."
msgstr "இயல்புநிலை விருப்பங்களுடன் பிஎச்பி செயல்பாடு கடவுச்சொல்_ஆச் ()."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:363
msgid "password_hash() PHP function"
msgstr "கடவுச்சொல்_ஆச் () பிஎச்பி செயல்பாடு"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "கவிமொ ஐ விளக்குங்கள்"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:628
msgid "Without PHP code"
msgstr "பிஎச்பி குறியீடு இல்லாமல்"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "வினவலை சமர்ப்பிக்கவும்"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:686 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175 templates/sql/profiling_chart.twig:2
msgid "Profiling"
msgstr "பகுமுறையிடல்"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "இன்லைன் திருத்து"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:823
msgid "Static analysis:"
msgstr "நிலையான பகுப்பாய்வு:"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:826
#, php-format
msgid "%d errors were found during analysis."
msgstr "பகுப்பாய்வின் போது %d பிழைகள் காணப்பட்டன."

#: libraries/classes/Import.php:292 libraries/classes/Sql.php:996
msgid "[ROLLBACK occurred.]"
msgstr "[ரோல்பேக் ஏற்பட்டது.]"

#: libraries/classes/Import.php:1266
msgid ""
"The following structures have either been created or altered. Here you can:"
msgstr ""
"பின்வரும் கட்டமைப்புகள் உருவாக்கப்பட்டுள்ளன அல்லது மாற்றப்பட்டுள்ளன. இங்கே நீங்கள் முடியும்:"

#: libraries/classes/Import.php:1268
msgid "View a structure's contents by clicking on its name."
msgstr "ஒரு கட்டமைப்பின் உள்ளடக்கங்களை அதன் பெயரைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் காண்க."

#: libraries/classes/Import.php:1269
msgid ""
"Change any of its settings by clicking the corresponding \"Options\" link."
msgstr ""
"தொடர்புடைய \"விருப்பங்கள்\" இணைப்பைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் அதன் எந்த அமைப்புகளையும் "
"மாற்றவும்."

#: libraries/classes/Import.php:1270
msgid "Edit structure by following the \"Structure\" link."
msgstr "\"கட்டமைப்பு\" இணைப்பைப் பின்பற்றுவதன் மூலம் கட்டமைப்பைத் திருத்தவும்."

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "தரவுத்தளம்: %s க்கு செல்க"

#: libraries/classes/Import.php:1283 libraries/classes/Import.php:1326
#, php-format
msgid "Edit settings for %s"
msgstr "%s க்கான அமைப்புகளைத் திருத்தவும்"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "அட்டவணைக்குச் செல்லுங்கள்: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "%s இன் அமைப்பு"

#: libraries/classes/Import.php:1337
#, php-format
msgid "Go to view: %s"
msgstr "பார்வைக்குச் செல்லுங்கள்: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1365
msgid ""
"Only INSERT, UPDATE, DELETE and REPLACE SQL queries containing transactional "
"engine tables can be rolled back."
msgstr ""
"பரிவர்த்தனை இயந்திர அட்டவணைகள் கொண்ட கவிமொ வினவல்களை மட்டுமே செருகவும், புதுப்பிக்கவும், "
"நீக்கவும், மாற்றவும் மீண்டும் உருட்ட முடியும்."

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr "குறியீடுகள் %1$s மற்றும் %2$s சமமாகத் தெரிகிறது, அவற்றில் ஒன்று அகற்றப்படலாம்."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "பதிவேற்றத்திற்காக நீங்கள் தேர்வு செய்த அடைவை எட்டமுடியவில்லை."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "வலை சேவையக பதிவேற்ற அடைவு:"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "கவிமொ வினவலைக் காட்டுகிறது"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "வரிசை ஐடி செருகப்பட்டது: %1$d"

#: libraries/classes/LanguageManager.php:980
msgid "Ignoring unsupported language code."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத மொழி குறியீட்டை புறக்கணித்தல்."

#: libraries/classes/Linter.php:119
msgid ""
"Linting is disabled for this query because it exceeds the maximum length."
msgstr ""
"இந்த வினவலுக்கு லிண்டிங் முடக்கப்பட்டுள்ளது, ஏனெனில் இது அதிகபட்ச நீளத்தை மீறுகிறது."

#: libraries/classes/Linter.php:171
#, php-format
msgid "%1$s (near <code>%2$s</code>)"
msgstr "%1$s (<குறியீடு>%2$s </code> க்கு அருகில்)"

#: libraries/classes/Menu.php:330 libraries/classes/Menu.php:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:558
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:708
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:270
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2116
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:120
#: libraries/classes/Util.php:1963 libraries/classes/Util.php:1979
#: templates/database/triggers/list.twig:3
msgid "Triggers"
msgstr "தூண்டுதல்கள்"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "தரவுத்தளம் காலியாக இருப்பதாக தெரிகிறது!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "நடைமுறைகள்"

#: libraries/classes/Menu.php:439 libraries/classes/Util.php:1965
msgid "Designer"
msgstr "வடிவமைப்பாளர்"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "மைய நெடுவரிசைகள்"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "ஈரான் பதிவு"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "படியெடுத்தல்"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "எழுத்துக்கணங்கள்"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "செயல்பொறிகள்"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d வரிசை மாற்றப்பட்டுள்ளது."
msgstr[1] "%1$d வரிசைகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d வரிசை அகற்றப்பட்டுள்ளது."
msgstr[1] "%1$d வரிசைகள் அகற்றப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d வரிசை சேர்க்கப்பட்டுள்ளது."
msgstr[1] "%1$d வரிசைகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "நிகழ்வுகள்:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:233
msgid "Functions:"
msgstr "செயல்குழுக்கள்:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "செயல்முறைகள்:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "அட்டவணைகள்:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "விவரபார்வைகள்:"

#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:758
msgid ""
"There are large item groups in navigation panel which may affect the "
"performance. Consider disabling item grouping in the navigation panel."
msgstr ""
"வழிசெலுத்தல் குழுவில் பெரிய உருப்படி குழுக்கள் உள்ளன, அவை செயல்திறனை பாதிக்கலாம். "
"வழிசெலுத்தல் குழுவில் உருப்படி குழுவை முடக்குவதைக் கவனியுங்கள்."

#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:945
#, php-format
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "%s முடிவு காணப்பட்டது"
msgstr[1] "%s முடிவுகள் காணப்பட்டன"

#. l10n: The word "Node" must not be translated here
#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:43
#, php-format
msgid "Invalid class name \"%1$s\", using default of \"Node\""
msgstr "தவறான வகுப்பு பெயர் \"%1$s\", \"முனை\" இயல்புநிலையைப் பயன்படுத்தி"

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "\"%1$s\" வகுப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:43
msgid "Database operations"
msgstr "தரவுதள நடவடிக்கைகள்"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:33
msgctxt "Create new function"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:33
msgctxt "Create new index"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/Node.php:630
msgid "Expand/Collapse"
msgstr "விரிவாக்கு/சரிவு"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "நடைமுறைகள்"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:33
msgctxt "Create new procedure"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedure.php:28
msgid "Procedure"
msgstr "செயல்முறை"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:34
msgctxt "Create new table"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:33
msgctxt "Create new trigger"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:34
msgctxt "Create new view"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: libraries/classes/Normalization.php:223
msgid "Make all columns atomic"
msgstr "அனைத்து நெடுவரிசைகளையும் அணு செய்யுங்கள்"

#: libraries/classes/Normalization.php:225
#: libraries/classes/Normalization.php:961
msgid "First step of normalization (1NF)"
msgstr "இயல்பாக்கத்தின் முதல் படி (1NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:228
#: libraries/classes/Normalization.php:278
#: libraries/classes/Normalization.php:324
#: libraries/classes/Normalization.php:361
msgid "Step 1."
msgstr "படி 1."

#: libraries/classes/Normalization.php:230
msgid ""
"Do you have any column which can be split into more than one column? For "
"example: address can be split into street, city, country and zip."
msgstr ""
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட நெடுவரிசைகளாக பிரிக்கக்கூடிய ஏதேனும் நெடுவரிசை உங்களிடம் உள்ளதா? "
"எடுத்துக்காட்டாக: முகவரியை தெரு, நகரம், நாடு மற்றும் சிப் என பிரிக்கலாம்."

#: libraries/classes/Normalization.php:236
msgid "Show me the central list of columns that are not already in this table"
msgstr "இந்த அட்டவணையில் ஏற்கனவே இல்லாத நெடுவரிசைகளின் மைய பட்டியலை எனக்குக் காட்டுங்கள்"

#: libraries/classes/Normalization.php:238
msgid ""
"Select a column which can be split into more than one (on select of 'no such "
"column', it'll move to next step)."
msgstr ""
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்டதாகப் பிரிக்கக்கூடிய ஒரு நெடுவரிசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ('அத்தகைய "
"நெடுவரிசை இல்லை' என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பதில், அது அடுத்த கட்டத்திற்கு நகரும்)."

#: libraries/classes/Normalization.php:253
msgid "split into "
msgstr "பிரிந்தது "

#: libraries/classes/Normalization.php:275
msgid "Have a primary key"
msgstr "முதன்மை விசை வேண்டும்"

#: libraries/classes/Normalization.php:281
msgid "Primary key already exists."
msgstr "முதன்மை குறிப்பெழுத்து ஏற்கனவே உள்ளது."

#: libraries/classes/Normalization.php:286
msgid ""
"There is no primary key; please add one.<br>Hint: A primary key is a column "
"(or combination of columns) that uniquely identify all rows."
msgstr ""
"முதன்மை விசை இல்லை; தயவுசெய்து ஒன்றைச் சேர்க்கவும். <br> குறிப்பு: ஒரு முதன்மை விசை "
"என்பது அனைத்து வரிசைகளையும் தனித்தனியாக அடையாளம் காணும் ஒரு நெடுவரிசை (அல்லது "
"நெடுவரிசைகளின் சேர்க்கை) ஆகும்."

#: libraries/classes/Normalization.php:294
msgid "Add a primary key on existing column(s)"
msgstr "இருக்கும் நெடுவரிசையில் (கள்) முதன்மை விசையைச் சேர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Normalization.php:298
msgid ""
"If it's not possible to make existing column combinations as primary key"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள நெடுவரிசை சேர்க்கைகளை முதன்மை விசையாக மாற்ற முடியாது என்றால்"

#: libraries/classes/Normalization.php:300
msgid "+ Add a new primary key column"
msgstr "+ புதிய முதன்மை குறிப்பெழுத்து நெடுவரிசையை சேர்க்க"

#: libraries/classes/Normalization.php:323
msgid "Remove redundant columns"
msgstr "மிகை நிரல்வரிசைகளை நீக்கவும்"

#: libraries/classes/Normalization.php:326
msgid ""
"Do you have a group of columns which on combining gives an existing column? "
"For example, if you have first_name, last_name and full_name then combining "
"first_name and last_name gives full_name which is redundant."
msgstr ""
"உங்களிடம் ஒரு நெடுவரிசை குழு இருக்கிறதா? எடுத்துக்காட்டாக, உங்களிடம் FIRST_NAME, "
"கடைசி_பெயர் மற்றும் முழு_பெயர் இருந்தால், பின்னர் முதல்_பெயர் மற்றும் லாச்ட்_பேம் ஆகியவற்றை "
"இணைத்து முழு_பெயரைக் கொடுக்கும், இது தேவையற்றது."

#: libraries/classes/Normalization.php:332
msgid ""
"Check the columns which are redundant and click on remove. If no redundant "
"column, click on 'No redundant column'"
msgstr ""
"தேவையற்ற நெடுவரிசைகளை சரிபார்த்து அகற்று என்பதைக் சொடுக்கு செய்க. தேவையற்ற நெடுவரிசை "
"இல்லை என்றால், 'தேவையற்ற நெடுவரிசை இல்லை' என்பதைக் சொடுக்கு செய்க"

#: libraries/classes/Normalization.php:337
msgid "Remove selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தவற்றை நீக்குக"

#: libraries/classes/Normalization.php:338
msgid "No redundant column"
msgstr "மிகுதியான நெடுவரிசை இல்லை"

#: libraries/classes/Normalization.php:360
msgid "Move repeating groups"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் குழுக்களை நகர்த்தவும்"

#: libraries/classes/Normalization.php:363
msgid ""
"Do you have a group of two or more columns that are closely related and are "
"all repeating the same attribute? For example, a table that holds data on "
"books might have columns such as book_id, author1, author2, author3 and so "
"on which form a repeating group. In this case a new table (book_id, author) "
"should be created."
msgstr ""
"உங்களிடம் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நெடுவரிசைகள் உள்ளன, அவை நெருங்கிய தொடர்புடையவை "
"மற்றும் அனைத்தும் ஒரே பண்புகளை மீண்டும் செய்கின்றன? எடுத்துக்காட்டாக, புத்தகங்களில் தரவை "
"வைத்திருக்கும் அட்டவணையில் புக்_ஐடி, ஆசிரியர் 1, ஆசிரியர் 2, ஆசிரியர் 3 போன்ற "
"நெடுவரிசைகள் இருக்கலாம், அவை மீண்டும் மீண்டும் குழுவை உருவாக்குகின்றன. இந்த வழக்கில் ஒரு "
"புதிய அட்டவணை (book_id, ஆசிரியர்) உருவாக்கப்பட வேண்டும்."

#: libraries/classes/Normalization.php:371
msgid ""
"Check the columns which form a repeating group. If no such group, click on "
"'No repeating group'"
msgstr ""
"மீண்டும் மீண்டும் குழுவை உருவாக்கும் நெடுவரிசைகளை சரிபார்க்கவும். அத்தகைய குழு இல்லை "
"என்றால், 'மீண்டும் மீண்டும் குழு இல்லை' என்பதைக் சொடுக்கு செய்க"

#: libraries/classes/Normalization.php:376
msgid "No repeating group"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் குழு இல்லை"

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Step 2."
msgstr "படி 2."

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Find partial dependencies"
msgstr "பகுதி சார்புகளைக் கண்டறியவும்"

#: libraries/classes/Normalization.php:425
#, php-format
msgid ""
"No partial dependencies possible as no non-primary column exists since "
"primary key ( %1$s ) is composed of all the columns in the table."
msgstr ""
"முதன்மை விசை ( %1$s) அட்டவணையில் உள்ள அனைத்து நெடுவரிசைகளையும் கொண்டிருப்பதால், "
"முதன்மை அல்லாத நெடுவரிசை இல்லாததால் பகுதி சார்புகள் எதுவும் சாத்தியமில்லை."

#: libraries/classes/Normalization.php:431
#: libraries/classes/Normalization.php:473
msgid "Table is already in second normal form."
msgstr "அட்டவணை ஏற்கனவே இரண்டாவது சாதாரண வடிவத்தில் உள்ளது."

#: libraries/classes/Normalization.php:436
#, php-format
msgid ""
"The primary key ( %1$s ) consists of more than one column so we need to find "
"the partial dependencies."
msgstr ""
"முதன்மை விசை ( %1$s) ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட நெடுவரிசைகளைக் கொண்டுள்ளது, எனவே பகுதி "
"சார்புகளை நாம் கண்டுபிடிக்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Normalization.php:440
#: libraries/classes/Normalization.php:870
msgid ""
"Please answer the following question(s) carefully to obtain a correct "
"normalization."
msgstr "சரியான இயல்பாக்கத்தைப் பெற பின்வரும் கேள்வி (கள்) கவனமாக பதிலளிக்கவும்."

#: libraries/classes/Normalization.php:442
msgid "+ Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr ""
"+ அட்டவணையில் உள்ள தரவின் அடிப்படையில் சாத்தியமான பகுதி சார்புகளை எனக்குக் காட்டுங்கள்"

#: libraries/classes/Normalization.php:445
msgid ""
"For each column below, please select the <b>minimal set</b> of columns among "
"given set whose values combined together are sufficient to determine the "
"value of the column."
msgstr ""
"கீழேயுள்ள ஒவ்வொரு நெடுவரிசைக்கும், கொடுக்கப்பட்ட தொகுப்பில் <b> குறைந்தபட்ச தொகுப்பு </b> "
"ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும், அதன் மதிப்புகள் ஒன்றாக இணைந்தவை நெடுவரிசையின் மதிப்பைத் தீர்மானிக்க "
"போதுமானவை."

#: libraries/classes/Normalization.php:458
#: libraries/classes/Normalization.php:912
#, php-format
msgid "'%1$s' depends on:"
msgstr "'%1$s' சார்ந்துள்ளது:"

#: libraries/classes/Normalization.php:469
#, php-format
msgid ""
"No partial dependencies possible as the primary key ( %1$s ) has just one "
"column."
msgstr ""
"முதன்மை விசையில் ( %1$s) ஒரு நெடுவரிசை மட்டுமே இருப்பதால் பகுதி சார்புகள் எதுவும் "
"சாத்தியமில்லை."

#: libraries/classes/Normalization.php:497
#, php-format
msgid ""
"In order to put the original table '%1$s' into Second normal form we need to "
"create the following tables:"
msgstr ""
"அசல் அட்டவணையை '%1$s' இரண்டாவது சாதாரண வடிவத்தில் வைக்க நாம் பின்வரும் அட்டவணைகளை "
"உருவாக்க வேண்டும்:"

#: libraries/classes/Normalization.php:535
#, php-format
msgid "The second step of normalization is complete for table '%1$s'."
msgstr "இயல்பாக்கத்தின் இரண்டாவது படி '%1$s' க்கு அட்டவணைக்கு முடிந்தது."

#: libraries/classes/Normalization.php:591
#: libraries/classes/Normalization.php:764
#: libraries/classes/Normalization.php:842
msgid "Error in processing!"
msgstr "செயலாக்கதில் பிழை!"

#: libraries/classes/Normalization.php:638
#, php-format
msgid ""
"In order to put the original table '%1$s' into Third normal form we need to "
"create the following tables:"
msgstr ""
"அசல் அட்டவணையை '%1$s' மூன்றாவது சாதாரண வடிவத்தில் வைக்க நாம் பின்வரும் அட்டவணைகளை "
"உருவாக்க வேண்டும்:"

#: libraries/classes/Normalization.php:695
msgid "The third step of normalization is complete."
msgstr "சீராக்கலின் மூன்றாம் படிநிலை நிறைவுற்றது."

#: libraries/classes/Normalization.php:815
#, php-format
msgid "Selected repeating group has been moved to the table '%s'"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மீண்டும் மீண்டும் குழு '%s' அட்டவணைக்கு மாற்றப்பட்டுள்ளது"

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Step 3."
msgstr "படிநிலை 3."

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Find transitive dependencies"
msgstr "நிலைபெறா சார்பு பட்டியலை கண்டறிக"

#: libraries/classes/Normalization.php:872
msgid ""
"For each column below, please select the <b>minimal set</b> of columns among "
"given set whose values combined together are sufficient to determine the "
"value of the column.<br>Note: A column may have no transitive dependency, in "
"that case you don't have to select any."
msgstr ""
"கீழேயுள்ள ஒவ்வொரு நெடுவரிசைக்கும், தயவுசெய்து கொடுக்கப்பட்ட தொகுப்பில் <b> குறைந்தபட்ச "
"தொகுப்பு </b> நெடுவரிசைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும், அதன் மதிப்புகள் ஒன்றாக நெடுவரிசையின் "
"மதிப்பைத் தீர்மானிக்க போதுமானவை. <br> குறிப்பு: ஒரு நெடுவரிசையில் இடைநிலை சார்பு "
"இல்லை, இல் அந்த வழக்கு நீங்கள் எதையும் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டியதில்லை."

#: libraries/classes/Normalization.php:926
msgid ""
"No Transitive dependencies possible as the table doesn't have any non "
"primary key columns"
msgstr ""
"அட்டவணையில் எந்தவொரு முதன்மை முக்கிய நெடுவரிசைகளும் இல்லாததால் எந்த இடைக்கால சார்புகளும் "
"சாத்தியமில்லை"

#: libraries/classes/Normalization.php:929
msgid "Table is already in Third normal form!"
msgstr "அட்டவணை ஏற்கனவே மூன்றாவது சாதாரண வடிவத்தில் உள்ளது!"

#: libraries/classes/Normalization.php:955
msgid "Improve table structure (Normalization):"
msgstr "அட்டவணை வடிவமைப்பை மெருகேற்று (சீராக்கம்):"

#: libraries/classes/Normalization.php:956
msgid "Select up to what step you want to normalize"
msgstr "நீங்கள் எந்த படி இயல்பாக்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: libraries/classes/Normalization.php:966
msgid "Second step of normalization (1NF+2NF)"
msgstr "இயல்பாக்கத்தின் இரண்டாவது படி (1NF+2NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:971
msgid "Third step of normalization (1NF+2NF+3NF)"
msgstr "இயல்பாக்கத்தின் மூன்றாவது படி (1NF+2NF+3NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:976
msgid ""
"Hint: Please follow the procedure carefully in order to obtain correct "
"normalization"
msgstr "குறிப்பு: சரியான இயல்பாக்கத்தைப் பெறுவதற்கு நடைமுறையை கவனமாகப் பின்பற்றுங்கள்"

#: libraries/classes/Normalization.php:1047
msgid ""
"This list is based on a subset of the table's data and is not necessarily "
"accurate. "
msgstr ""
"இந்த பட்டியல் அட்டவணையின் தரவின் துணைக்குழுவை அடிப்படையாகக் கொண்டது மற்றும் இது "
"துல்லியமாக இல்லை. "

#: libraries/classes/Normalization.php:1062
msgid "No partial dependencies found!"
msgstr "பகுதி சார்புகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை!"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "மீள்வாகு"

#: libraries/classes/Operations.php:571
msgid "Coalesce"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "அட்டவணையை ஒரே மாதிரியாக நகர்த்த முடியாது!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "அட்டவணையை ஒரே மாதிரியாக நகலெடுக்க முடியாது!"

#: libraries/classes/Operations.php:951
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "அட்டவணை %s %s க்கு மாற்றப்பட்டுள்ளன. சலுகைகள் சரிசெய்யப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Operations.php:957
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "அட்டவணை %s %s க்கு நகலெடுக்கப்பட்டுள்ளன. சலுகைகள் சரிசெய்யப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "அட்டவணை %s %s க்கு மாற்றப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "அட்டவணை %s %s க்கு நகலெடுக்கப்பட்டுள்ளன."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "அட்டவணை பெயர் காலியாக உள்ளது!"

#: libraries/classes/Partitioning/Maintenance.php:141
msgid "This table is a view, it can not be truncated."
msgstr "இந்த அட்டவணை ஒரு பார்வை, அதை துண்டிக்க முடியாது."

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "PDF ஐ உருவாக்கும் போது பிழை:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "இணைக்க முடியாது: தவறான அமைப்புகள்."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%sக்கு வருக"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"நீங்கள் அமைப்பாக்க கோப்பை உருவாக்கவில்லை. அதை உருவாக்க நீங்கள் %1$sநிரல்கோவையை%2$s "
"பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin சேவருடன் தொடர்பு கொள்ள முயன்றது. சேவர் அதனை தடுத்து விட்டது. உங்களது "
"சேவர், பயனாளர் பெயர், கடவுச் சொல் என்பவை MySql நிர்வாகியால் வழங்கப்பட்ட தரவுகளுடன் "
"பொருந்துகின்றதா என சரி பாருங்கள்."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:151
msgid "Retry to connect"
msgstr "இணைக்க மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:133
msgid "Your session has expired. Please log in again."
msgstr "உங்கள் அமர்வு முடிவுற்றது.மீண்டும் புகுபதிவு செய்க."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:248
msgid "Missing reCAPTCHA verification, maybe it has been blocked by adblock?"
msgstr ""
"ரெக்காப்ட்சா சரிபார்ப்பைக் காணவில்லை, ஒருவேளை அது ADBLOCK ஆல் தடுக்கப்பட்டிருக்கலாம்?"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:283
msgid "Failed to connect to the reCAPTCHA service!"
msgstr "ரெக்காப்ட்சா சேவையுடன் இணைக்கத் தவறிவிட்டது!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:285
msgid "Entered captcha is wrong, try again!"
msgstr "நுழைந்த கேப்ட்சா தவறு, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:297
msgid ""
"Your password is too long. To prevent denial-of-service attacks, phpMyAdmin "
"restricts passwords to less than 2000 characters."
msgstr ""
"உங்கள் கடவுச்சொல் மிக நீளமானது. பணி மறுப்பு தாக்குதல்களைத் தடுக்க, Phpmyadmin "
"கடவுச்சொற்களை 2000 க்கும் குறைவான எழுத்துக்களுக்கு கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:316
msgid "You are not allowed to log in to this MySQL server!"
msgstr "இந்த MySQL சேவையகத்தில் உள்நுழைய உங்களுக்கு இசைவு இல்லை!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "தவறான பயனர்பெயர்/கடவுச்சொல். அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "சிக்னான் அங்கீகார ச்கிரிப்டைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr ""
"கடவுச்சொல் இல்லாமல் உள்நுழைவு உள்ளமைவால் தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது (அலவுனோபாச்வேர்ட்டைப் "
"பார்க்கவும்)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:189
#, php-format
msgid ""
"You have been automatically logged out due to inactivity of %s seconds. Once "
"you log in again, you should be able to resume the work where you left off."
msgstr ""
"%s வினாடிகளின் செயலற்ற தன்மை காரணமாக நீங்கள் தானாகவே பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் "
"மீண்டும் உள்நுழைந்ததும், நீங்கள் விட்டுச்சென்ற வேலையை மீண்டும் தொடங்க முடியும்."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "MySQL சேவையகத்துக்குள் புகுபதியமுடியவில்லை"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:348
msgid "You have enabled two factor authentication, please confirm your login."
msgstr ""
"நீங்கள் இரண்டு காரணி அங்கீகாரத்தை இயக்கியுள்ளீர்கள், தயவுசெய்து உங்கள் உள்நுழைவை "
"உறுதிப்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "இதனுடன் பிரிக்கப்பட்ட நெடுவரிசைகள்:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நெடுவரிசைகள்:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "நெடுவரிசைகள் தப்பித்தன:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "கோடுகள் நிறுத்தப்பட்டன:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "பூச்யத்தை மாற்றவும்:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:83
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:56
msgid "Remove carriage return/line feed characters within columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளுக்குள் வண்டி வருவாய்/வரி தீவன எழுத்துகளை அகற்று"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "எக்செல் பதிப்பு:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "கட்டமைப்பு"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "கட்டமைப்பும் தரவும்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:74
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:158
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:121
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:133
msgid "Data dump options"
msgstr "தரவு டம்ப் விருப்பங்கள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "அட்டவணைக்கான தரவை கொட்டுகிறது"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "இணைப்புகள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "அட்டவணைக்கான அட்டவணை அமைப்பு"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "பார்வைக்கு அமைப்பு"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "பார்வைக்கு ச்டாண்ட்-இன் அமைப்பு"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportJson.php:87
msgid "Output pretty-printed JSON (Use human-readable formatting)"
msgstr ""
"வெளியீடு அழகாக அச்சிடப்பட்ட சாதொபொகு (மனிதனால் படிக்கக்கூடிய வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportJson.php:93
msgid "Output unicode characters unescaped"
msgstr "வெளியீடு யூனிகோட் எழுத்துக்கள் வெளியிடப்படாதவை"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "அட்டவணையின் உள்ளடக்கம் @அட்டவணை @"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(தொடர்ந்தது)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "அட்டவணையின் அமைப்பு @அட்டவணை @"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:107
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:260
msgid "Object creation options"
msgstr "பொருள் உருவாக்கும் விருப்பங்கள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "அட்டவணை தலைப்பு:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "அட்டவணை தலைப்பு (தொடரும்):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "சிட்டை குறிப்பெழுத்து:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:133
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:154
msgid "Display foreign key relationships"
msgstr "வெளிநாட்டு முக்கிய உறவுகளைக் காண்பி"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "கருத்துரைகளை காட்டுக"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:146
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:162
msgid "Display media types"
msgstr "ஊடக வகைகளைக் காண்பி"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "முதல் வரிசையில் நெடுவரிசை பெயர்களை வைக்கவும்:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "இயற்றப்பட்ட நேரம்:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "வழங்கி பதிப்பு:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "PHP பதிப்பு:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "வடிவமைப்பு:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:77
msgid "Export table names"
msgstr "அட்டவணை பெயர்களை தரவாக்குக"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:84
msgid "Export table headers"
msgstr "அட்டவணை தலைப்புகளை தரவேற்றுக"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:179
msgid "Dumping data for query result"
msgstr "வினவல் முடிவுக்கான தரவை கொட்டுதல்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "அறிக்கையின் தலைப்பு:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:192
msgid "Dumping data"
msgstr "தரவை கொட்டுதல்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:213
msgid "Query result data"
msgstr "வினவல் முடிவு தரவு"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:273
msgid "View structure"
msgstr "கட்டமைப்பைக் காண்க"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:276
msgid "Stand in"
msgstr "உள்ளே நிற்க"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:133
msgid ""
"Display comments <i>(includes info such as export timestamp, PHP version, "
"and server version)</i>"
msgstr ""
"கருத்துகளைக் காண்பி <i> (ஏற்றுமதி நேர முத்திரை, பிஎச்பி பதிப்பு மற்றும் சேவையக பதிப்பு "
"போன்ற தகவல்களை உள்ளடக்கியது) </i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "கூடுதல் தனிப்பயன் தலைப்பு கருத்து (\\ n பி பிரிக்கிறது கோடுகள்):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:146
msgid ""
"Include a timestamp of when databases were created, last updated, and last "
"checked"
msgstr ""
"தரவுத்தளங்கள் எப்போது உருவாக்கப்பட்டன, கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்டன, கடைசியாக "
"சரிபார்க்கப்பட்டன"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:222
msgid ""
"Database system or older MySQL server to maximize output compatibility with:"
msgstr ""
"இதனுடன் வெளியீட்டு பொருந்தக்கூடிய தன்மையை அதிகரிக்க தரவுத்தள அமைப்பு அல்லது பழைய MySQL "
"சேவையகம்:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "கூற்றுகளை சேர்க்க:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "%s அறிக்கையைச் சேர்க்கவும்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:318
msgid "(less efficient as indexes will be generated during table creation)"
msgstr ""
"(அட்டவணை உருவாக்கத்தின் போது குறியீடுகள் உருவாக்கப்படும் என்பதால் குறைந்த செயல்திறன் "
"கொண்டது)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "%s மதிப்பு"

#. l10n: Allow simplifying exported view syntax to only "CREATE VIEW"
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:342
msgid "Use simple view export"
msgstr "எளிய பார்வை ஏற்றுமதியைப் பயன்படுத்தவும்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:381
msgid ""
"Enclose table and column names with backquotes <i>(Protects column and table "
"names formed with special characters or keywords)</i>"
msgstr ""
"பேக்யூட்சுடன் அட்டவணை மற்றும் நெடுவரிசை பெயர்களை இணைக்கவும் <i> (சிறப்பு எழுத்துக்கள் "
"அல்லது முக்கிய வார்த்தைகளுடன் உருவாக்கப்பட்ட நெடுவரிசை மற்றும் அட்டவணை பெயர்களைப் "
"பாதுகாக்கிறது) </i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:396
msgid "Data creation options"
msgstr "தரவேற்ற விருப்பங்கள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:401
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2337
msgid "Truncate table before insert"
msgstr "செருகுவதற்கு முன் அட்டவணையை துண்டிக்கவும்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:408
msgid "Instead of <code>INSERT</code> statements, use:"
msgstr "<code> செருக </குறியீடு> அறிக்கைகளுக்கு பதிலாக, பயன்படுத்தவும்:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:414
msgid "<code>INSERT DELAYED</code> statements"
msgstr "<code> தாமதத்தை செருகவும் </குறியீடு> அறிக்கைகள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:426
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:460
msgid "<code>INSERT IGNORE</code> statements"
msgstr "<code> செருகவும் புறக்கணிக்கவும் </குறியீடு> அறிக்கைகள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:440
msgid "Function to use when dumping data:"
msgstr "தரவுகளை குவிக்கும் போது பயன்படும் செயல்கூறு:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:455
msgid "Syntax to use when inserting data:"
msgstr "தரவைச் செருகும்போது பயன்படுத்த தொடரியல்:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:465
msgid ""
"include column names in every <code>INSERT</code> statement <br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES "
"(1,2,3)</code>"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு <code> செருகும் </code> அறிக்கையிலும் நெடுவரிசை பெயர்களைச் சேர்க்கவும் <br> & "
"nbsp; & nbsp; & nbsp; எடுத்துக்காட்டு: <code> TBL_NAME (COL_A, COL_B, COL_C) "
"மதிப்புகள் (1,2,3) </code> இல் செருகவும்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:470
msgid ""
"insert multiple rows in every <code>INSERT</code> statement<br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு <code> செருகும் </code> அறிக்கையிலும் பல வரிசைகளைச் செருகவும் <br> & nbsp; "
"& nbsp; & nbsp; எடுத்துக்காட்டு: <code> TBL_NAME மதிப்புகள் (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9) </code> இல் செருகவும்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:475
msgid ""
"both of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"
msgstr ""
"மேலே உள்ள இரண்டும் <br> & nbsp; & nbsp; & nbsp; எடுத்துக்காட்டு: <code> TBL_NAME "
"(COL_A, COL_B, COL_C) மதிப்புகள் (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9) </code> இல் செருகவும்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:480
msgid ""
"neither of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name VALUES (1,2,3)</code>"
msgstr ""
"மேற்கூறிய எதுவும் இல்லை <br> & nbsp; & nbsp; & nbsp; எடுத்துக்காட்டு: <code> "
"TBL_NAME மதிப்புகளில் (1,2,3) </code> இல் செருகவும்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:499
msgid ""
"Dump binary columns in hexadecimal notation <i>(for example, \"abc\" becomes "
"0x616263)</i>"
msgstr ""
"எக்சாடெசிமல் குறியீட்டில் பைனரி நெடுவரிசைகளை டம்ப் <i> (எடுத்துக்காட்டாக, \"ஏபிசி\" "
"0x616263 ஆகிறது) </i> ஆகிறது"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:508
msgid ""
"Dump TIMESTAMP columns in UTC <i>(enables TIMESTAMP columns to be dumped and "
"reloaded between servers in different time zones)</i>"
msgstr ""
"யுடிசியில் நேர முத்திரை நெடுவரிசைகளை டம்ப் <i> (வெவ்வேறு நேர மண்டலங்களில் "
"சேவையகங்களுக்கு இடையில் நேர முத்திரை நெடுவரிசைகளை கொட்டவும் மீண்டும் ஏற்றவும் "
"செயல்படுத்துகிறது) </i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:586
msgid "It appears your database uses routines;"
msgstr "உங்கள் தரவுத்தளம் நடைமுறைகளைப் பயன்படுத்துகிறது என்று தோன்றுகிறது;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:589
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1626
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2148
msgid "alias export may not work reliably in all cases."
msgstr "மாற்று ஏற்றுமதி எல்லா நிகழ்வுகளிலும் நம்பத்தகுந்ததாக செயல்படாது."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1146
#, php-format
msgid "Metadata for table %s"
msgstr "அட்டவணை %s க்கான மேனிலை தரவு"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1153
#, php-format
msgid "Metadata for database %s"
msgstr "தரவுத்தளம் %s க்கான மேனிலை தரவு"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "உருவாக்கம்:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "கடைசி சரிபார்ப்பு:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1541
#, php-format
msgid "Error reading structure for table %s:"
msgstr "அட்டவணை %s க்கான பிழை வாசிப்பு:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1623
msgid "It appears your database uses views;"
msgstr "உங்கள் தரவுத்தளம் காட்சிகளைப் பயன்படுத்துகிறது என்று தோன்றுகிறது;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "கொட்டப்பட்ட அட்டவணைகளுக்கான தடைகள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "அட்டவணைக்கான தடைகள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1818
msgid "Indexes for dumped tables"
msgstr "குவிக்கப்பட்ட அட்டவணைகளுக்கான தொகுப்புக்குறிகள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "அட்டவணைகளில்:->அட்டவணைகளுக்கான தொகுப்புக்குறிகள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1855
msgid "AUTO_INCREMENT for dumped tables"
msgstr "குவிக்கப்பட்ட அட்டவணைகளுக்கான AUTO_INCREMENT(தன்னிலைகூட்டு)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1856
msgid "AUTO_INCREMENT for table"
msgstr "அட்டவணைக்கான AUTO_INCREMENT(தன்னிலைகூட்டு)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1931
msgid "MEDIA TYPES FOR TABLE"
msgstr "அட்டவணைக்கான ஊடக வகைகள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1956
msgid "RELATIONSHIPS FOR TABLE"
msgstr "அட்டவணைக்கான உறவுகள்"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2145
msgid "It appears your table uses triggers;"
msgstr "உங்கள் அட்டவணை தூண்டுதல்களைப் பயன்படுத்துகிறது;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2175
#, php-format
msgid "Structure for view %s exported as a table"
msgstr "பார்வைக்கான கட்டமைப்பு %s ஒரு அட்டவணையாக ஏற்றுமதி செய்யப்படுகின்றன"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2202
msgid "(See below for the actual view)"
msgstr "(உண்மையான பார்வைக்கு கீழே காண்க)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2270
#, php-format
msgid "Error reading data for table %s:"
msgstr "அட்டவணை %s க்கான தரவைப் படிப்பது பிழை:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:94
msgid "Object creation options (all are recommended)"
msgstr "பொருள் உருவாக்கும் விருப்பங்கள் (அனைத்தும் பரிந்துரைக்கப்படுகின்றன)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை தரவேற்றுக"

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:203
msgid "Purpose:"
msgstr "நோக்கம்:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:30
msgid ""
"Update data when duplicate keys found on import (add ON DUPLICATE KEY UPDATE)"
msgstr "இறக்குமதியில் காணப்படும் நகல் விசைகள் (நகல் விசை புதுப்பிப்பில் சேர்)"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:83
msgid "Name of the new table (optional):"
msgstr "புதிய அட்டவணையின் பெயர் (விரும்பினால்):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:92
msgid "Name of the new database (optional):"
msgstr "புதிய தரவுத்தளத்தின் பெயர் (விரும்பினால்):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:119
msgid "Import these many number of rows (optional):"
msgstr "இந்த பல எண்ணிக்கையிலான வரிசைகளை இறக்குமதி செய்க (விரும்பினால்):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:66
msgid ""
"The first line of the file contains the table column names <i>(if this is "
"unchecked, the first line will become part of the data)</i>"
msgstr ""
"கோப்பின் முதல் வரியில் அட்டவணை நெடுவரிசை பெயர்கள் உள்ளன <i> (இது தேர்வு "
"செய்யப்படாவிட்டால், முதல் வரி தரவின் பகுதியாக மாறும்) </i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:126
msgid ""
"If the data in each row of the file is not in the same order as in the "
"database, list the corresponding column names here. Column names must be "
"separated by commas and not enclosed in quotations."
msgstr ""
"கோப்பின் ஒவ்வொரு வரிசையிலும் உள்ள தரவு தரவுத்தளத்தில் உள்ள அதே வரிசையில் இல்லை என்றால், "
"தொடர்புடைய நெடுவரிசை பெயர்களை இங்கே பட்டியலிடுங்கள். நெடுவரிசை பெயர்கள் காற்புள்ளிகளால் "
"பிரிக்கப்பட வேண்டும் மற்றும் மேற்கோள்களில் இணைக்கப்படக்கூடாது."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:134
msgid "Column names:"
msgstr "நெடுவரிசை பெயர்கள்:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "வரி %d இல் காபிம உள்ளீட்டின் தவறான வடிவம் d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "சி.எச்.வி உள்ளீட்டில் தவறான நெடுவரிசை எண்ணிக்கை %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "காபிம இறக்குமதிக்கான தவறான அளவுரு: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:813
#, php-format
msgid ""
"Invalid column (%s) specified! Ensure that columns names are spelled "
"correctly, separated by commas, and not enclosed in quotes."
msgstr ""
"தவறான நெடுவரிசை (%s) குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது! நெடுவரிசைகளின் பெயர்கள் சரியாக "
"உச்சரிக்கப்படுகின்றன, காற்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்படுகின்றன, மற்றும் மேற்கோள்களில் "
"இணைக்கப்படவில்லை என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "நெடுவரிசை பெயர்கள்: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "இந்த சொருகி சுருக்கப்பட்ட இறக்குமதியை ஆதரிக்காது!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "மீடியாவிகி அட்டவணை"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:275
#, php-format
msgid "Invalid format of mediawiki input on line: <br>%s."
msgstr "வரியில் மீடியாவிகி உள்ளீட்டின் தவறான வடிவம்: <br>%s."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:80
msgid "Import percentages as proper decimals <i>(ex. 12.00% to .12)</i>"
msgstr "சரியான தசமங்களாக இறக்குமதி சதவீதங்கள் <i> (எ.கா. 12.00% முதல் .12 வரை) </i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:86
msgid "Import currencies <i>(ex. $5.00 to 5.00)</i>"
msgstr "நாணயங்களை இறக்குமதி <i> (எ.கா. $ 5.00 முதல் 5.00 வரை) </i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:153
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:112
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:175
msgid ""
"The XML file specified was either malformed or incomplete. Please correct "
"the issue and try again."
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்ட எக்ச்எம்எல் கோப்பு தவறாக அல்லது முழுமையற்றது. தயவுசெய்து சிக்கலை "
"சரிசெய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "Opendocument விரிதாளை அலச முடியவில்லை!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:68
msgid "ESRI Shape File"
msgstr "ESRI வடிவகோப்பு"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:163
#, php-format
msgid "There was an error importing the ESRI shape file: \"%s\"."
msgstr "ESRI வடிவகோப்பை \"%s\" தரவிறக்குவதில் பிழை நிகழ்ந்துள்ளது."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:193
#, php-format
msgid "MySQL Spatial Extension does not support ESRI type \"%s\"."
msgstr "MySQL இடம்சார் நிரல்நீட்சியானது ESRI வகைக்கு \"%s\" ஆதரவளிக்கவில்லை."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:242
msgid "The imported file does not contain any data!"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட கோப்பில் எந்த தரவும் இல்லை!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "கவிமொ பொருந்தக்கூடிய பயன்முறை:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:77
msgid "Do not use <code>AUTO_INCREMENT</code> for zero values"
msgstr "சுழிய மதிப்புகளுக்கு <code> Auto_increment </code> ஐப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "இந்த வடிவத்திற்கு விருப்பங்கள் இல்லை"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "உள்ளமைவில் அமைக்கப்பட்ட தவறான அங்கீகார முறை:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "%s அட்டவணை இல்லை!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "%s தரவுத்தளத்தின் திட்டம் - பக்கம் %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/ExportRelationSchema.php:278
msgid "SCHEMA ERROR: "
msgstr "ச்கீமா பிழை: "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/Pdf.php:272
msgid "PDF export page"
msgstr "PDF தரவேற்ற பக்கம்"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:135
#, php-format
msgid "Schema of the %s database"
msgstr "%s தரவுத்தளத்தின் ஒழுங்கமைவு"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "தொடர்புடைய திட்டம்"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "உள்ளடக்க அட்டவணை"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "அட்டவணைக் கருத்துரைகள்:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "வண்ணத்தைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "விசைகளை மட்டுமே காட்டு"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaEps.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaSvg.php:55
msgid "Same width for all tables"
msgstr "எல்லா அட்டவணைகளுக்கும் ஒரே அகலம்"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:89
#: templates/database/structure/index.twig:21
msgid "Data dictionary"
msgstr "தரவு அகராதி"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:95
msgid "Order of the tables"
msgstr "அட்டவணைகளின் வரிசை"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:100
msgid "Name (Ascending)"
msgstr "பெயர் (ஏறுதல்)"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:101
msgid "Name (Descending)"
msgstr "பெயர் (இறங்கு)"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/Bool2TextTransformationsPlugin.php:28
msgid ""
"Converts Boolean values to text (default 'T' and 'F'). First option is for "
"TRUE, second for FALSE. Nonzero=true."
msgstr ""
"பூலியன் மதிப்புகளை உரையாக மாற்றுகிறது (இயல்புநிலை 'டி' மற்றும் 'எஃப்'). முதல் "
"விருப்பம் உண்மை, தவறானது. Nonzero = உண்மை."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:39
msgid ""
"Displays a TIME, TIMESTAMP, DATETIME or numeric unix timestamp column as "
"formatted date. The first option is the offset (in hours) which will be "
"added to the timestamp (Default: 0). Use second option to specify a "
"different date/time format string. Third option determines whether you want "
"to see local date or UTC one (use \"local\" or \"utc\" strings) for that. "
"According to that, date format has different value - for \"local\" see the "
"documentation for PHP's strftime() function and for \"utc\" it is done using "
"gmdate() function."
msgstr ""
"ஒரு நேரம், நேர முத்திரை, தேதிநேரம் அல்லது எண் யூனிக்ச் நேர முத்திரை நெடுவரிசையை "
"வடிவமைக்கப்பட்ட தேதியாகக் காட்டுகிறது. முதல் விருப்பம் ஆஃப்செட் (மணிநேரங்களில்) நேர "
"முத்திரையில் சேர்க்கப்படும் (இயல்புநிலை: 0). வேறு தேதி/நேர வடிவமைப்பு சரம் குறிப்பிட "
"இரண்டாவது விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும். மூன்றாவது விருப்பம் நீங்கள் உள்ளக தேதி அல்லது "
"யுடிசி ஒன்றைக் காண விரும்புகிறீர்களா என்பதை தீர்மானிக்கிறது (அதற்காக \"உள்ளக\" அல்லது "
"\"யுடிசி\" சரங்களை பயன்படுத்தவும்). அதன்படி, தேதி வடிவம் வெவ்வேறு மதிப்பைக் கொண்டுள்ளது "
"- \"உள்ளக\" என்பதற்கு பிஎச்பி இன் STRFTIME () செயல்பாட்டிற்கான ஆவணங்களையும், \"UTC\" "
"க்கான GMDATE () செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தி செய்யப்படுகிறது."

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y இல் %I:%M %p"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DownloadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a link to download the binary data of the column. You can use the "
"first option to specify the filename, or use the second option as the name "
"of a column which contains the filename. If you use the second option, you "
"need to set the first option to the empty string."
msgstr ""
"நெடுவரிசையின் பைனரி தரவைப் பதிவிறக்க ஒரு இணைப்பைக் காட்டுகிறது. கோப்பு பெயரைக் "
"குறிப்பிட முதல் விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தலாம் அல்லது இரண்டாவது விருப்பத்தை கோப்பு பெயரைக் "
"கொண்ட நெடுவரிசையின் பெயராகப் பயன்படுத்தலாம். நீங்கள் இரண்டாவது விருப்பத்தைப் "
"பயன்படுத்தினால், முதல் விருப்பத்தை வெற்று சரத்திற்கு அமைக்க வேண்டும்."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ExternalTransformationsPlugin.php:41
msgid ""
"LINUX ONLY: Launches an external application and feeds it the column data "
"via standard input. Returns the standard output of the application. The "
"default is Tidy, to pretty-print HTML code. For security reasons, you have "
"to manually edit the file libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/"
"ExternalTransformationsPlugin.php and list the tools you want to make "
"available. The first option is then the number of the program you want to "
"use. The second option should be blank for historical reasons. The third "
"option, if set to 1, will convert the output using htmlspecialchars() "
"(Default 1). The fourth option, if set to 1, will prevent wrapping and "
"ensure that the output appears all on one line (Default 1)."
msgstr ""
"லினக்ச் மட்டும்: வெளிப்புற பயன்பாட்டைத் தொடங்குகிறது மற்றும் நிலையான உள்ளீடு வழியாக "
"நெடுவரிசை தரவை உணவளிக்கிறது. பயன்பாட்டின் நிலையான வெளியீட்டை வழங்குகிறது. இயல்புநிலை "
"நேர்த்தியானது, அழகாக அச்சிட உஉகுமொ குறியீட்டிற்கு. பாதுகாப்பு காரணங்களுக்காக, நீங்கள் "
"கோப்பு நூலகங்கள்/வகுப்புகள்/செருகுநிரல்கள்/உருமாற்றங்கள்/ஏபிஎச்/வெளிப்புற "
"டிரான்ச்ஃபார்மேசன்ச் பிளெகின்.பிபி ஆகியவற்றை கைமுறையாக திருத்த வேண்டும் மற்றும் நீங்கள் "
"கிடைக்க விரும்பும் கருவிகளை பட்டியலிட வேண்டும். முதல் விருப்பம் நீங்கள் பயன்படுத்த "
"விரும்பும் நிரலின் எண்ணிக்கை. இரண்டாவது விருப்பம் வரலாற்று காரணங்களுக்காக காலியாக இருக்க "
"வேண்டும். மூன்றாவது விருப்பம், 1 என அமைக்கப்பட்டால், HTMLSPecialChar () (இயல்புநிலை 1) "
"ஐப் பயன்படுத்தி வெளியீட்டை மாற்றும். நான்காவது விருப்பம், 1 என அமைக்கப்பட்டால், மடக்குவதைத் "
"தடுக்கும் மற்றும் வெளியீடு ஒரு வரியில் (இயல்புநிலை 1) தோன்றுவதை உறுதி செய்யும்."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ExternalTransformationsPlugin.php:121
#, php-format
msgid ""
"You are using the external transformation command line options field, which "
"has been deprecated for security reasons. Add all command line options "
"directly to the definition in %s."
msgstr ""
"பாதுகாப்பு காரணங்களுக்காக நீக்கப்பட்ட வெளிப்புற உருமாற்ற கட்டளை வரி விருப்பங்கள் புலத்தை "
"நீங்கள் பயன்படுத்துகிறீர்கள். அனைத்து கட்டளை வரி விருப்பங்களையும் %s இல் உள்ள வரையறைக்கு "
"நேரடியாகச் சேர்க்கவும்."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/FormattedTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Displays the contents of the column as-is, without running it through "
"htmlspecialchars(). That is, the column is assumed to contain valid HTML."
msgstr ""
"HTMLSPecialChars () மூலம் இயக்காமல், நெடுவரிசையின் உள்ளடக்கங்களை IS-IS ஐக் "
"காட்டுகிறது. அதாவது, நெடுவரிசையில் செல்லுபடியாகும் உஉகுமொ இருப்பதாக கருதப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/HexTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays hexadecimal representation of data. Optional first parameter "
"specifies how often space will be added (defaults to 2 nibbles)."
msgstr ""
"தரவின் எக்சாடெசிமல் பிரதிநிதித்துவத்தைக் காட்டுகிறது. விருப்ப முதல் அளவுரு எவ்வளவு "
"அடிக்கடி இடம் சேர்க்கப்படும் என்பதைக் குறிப்பிடுகிறது (இயல்புநிலைகள் 2 நிபில்களுக்கு)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "இந்த படத்தைப் பதிவிறக்க ஒரு இணைப்பைக் காட்டுகிறது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageUploadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Image upload functionality which also displays a thumbnail. The options are "
"the width and height of the thumbnail in pixels. Defaults to 100 X 100."
msgstr ""
"பட பதிவேற்ற செயல்பாடு, இது ஒரு சிறுபடத்தைக் காட்டுகிறது. விருப்பங்கள் பிக்சல்களில் "
"சிறுபடத்தின் அகலம் மற்றும் உயரம். இயல்புநிலை 100 ஃச் 100 க்கு."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageUploadTransformationsPlugin.php:91
msgid "Image preview here"
msgstr "பட முன்னோட்டம் இங்கே"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"சொடுக்கு செய்யக்கூடிய சிறுபடத்தைக் காட்டுகிறது. விருப்பங்கள் பிக்சல்களில் அதிகபட்ச அகலம் "
"மற்றும் உயரம். அசல் விகித விகிதம் பாதுகாக்கப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/LongToIPv4TransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Converts an (IPv4) Internet network address stored as a BIGINT into a string "
"in Internet standard dotted format."
msgstr ""
"ஒரு (ஐபிவி 4) இணைய பிணையம் முகவரியை இணைய தரநிலை புள்ளியிடப்பட்ட வடிவத்தில் ஒரு சரம் "
"என மாற்றுகிறது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/PreApPendTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Prepends and/or Appends text to a string. First option is text to be "
"prepended, second is appended (enclosed in single quotes, default empty "
"string)."
msgstr ""
"உரையை ஒரு சரத்திற்கு தயாரிக்கிறது மற்றும்/அல்லது சேர்க்கிறது. முதல் விருப்பம் உரை "
"தயாரிக்கப்பட வேண்டும், இரண்டாவது சேர்க்கப்பட்டுள்ளது (ஒற்றை மேற்கோள்களில் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, "
"இயல்புநிலை வெற்று சரம்)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/RegexValidationTransformationsPlugin.php:32
msgid ""
"Validates the string using regular expression and performs insert only if "
"string matches it. The first option is the Regular Expression."
msgstr ""
"சரம் சுருங்குறியோடு சரிபார்த்து பொருந்துகிறது என உறுதிப்பட்டால் மட்டுமே சரத்தை "
"உட்செருகும்.முதல் விருப்பம் சுருங்குறியாகும்."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/RegexValidationTransformationsPlugin.php:54
#, php-format
msgid "Validation failed for the input string %s."
msgstr "உள்ளீட்டு சரம் %s க்கு சரிபார்ப்பு தோல்வியடைந்தது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "தொடரியல் சிறப்பம்சத்துடன் கவிமொ வினவலாக உரையை வடிவமைக்கிறது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"ஒரு சரத்தின் ஒரு பகுதியைக் காட்டுகிறது. முதல் விருப்பம் சரத்தின் தொடக்கத்திலிருந்து "
"தவிர்க்க வேண்டிய எழுத்துகளின் எண்ணிக்கை (இயல்புநிலை 0). இரண்டாவது விருப்பம் திரும்ப "
"வேண்டிய எழுத்துகளின் எண்ணிக்கை (இயல்புநிலை: சரத்தின் இறுதி வரை). மூன்றாவது விருப்பம் "
"துண்டிப்பு ஏற்படும் போது சேர்க்க மற்றும்/அல்லது தயாரிக்க சரம் (இயல்புநிலை: \"…\")."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextFileUploadTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"File upload functionality for TEXT columns. It does not have a textarea for "
"input."
msgstr ""
"உரை நெடுவரிசைகளுக்கான கோப்பு பதிவேற்ற செயல்பாடு. இதற்கு உள்ளீட்டிற்கான டெக்ச்டாரியா "
"இல்லை."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextImageLinkTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays an image and a link; the column contains the filename. The first "
"option is a URL prefix like \"https://www.example.com/\". The second and "
"third options are the width and the height in pixels."
msgstr ""
"ஒரு படத்தையும் இணைப்பையும் காட்டுகிறது; நெடுவரிசையில் கோப்பு பெயர் உள்ளது. முதல் "
"விருப்பம் \"https://www.example.com/\" போன்ற முகவரி முன்னொட்டு. இரண்டாவது மற்றும் "
"மூன்றாவது விருப்பங்கள் பிக்சல்களில் அகலம் மற்றும் உயரம்."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextLinkTransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Displays a link; the column contains the filename. The first option is a URL "
"prefix like \"https://www.example.com/\". The second option is a title for "
"the link."
msgstr ""
"ஒரு இணைப்பைக் காட்டுகிறது; நெடுவரிசையில் கோப்பு பெயர் உள்ளது. முதல் விருப்பம் "
"\"https://www.example.com/\" போன்ற முகவரி முன்னொட்டு. இரண்டாவது விருப்பம் "
"இணைப்புக்கான தலைப்பு."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_Iptobinary.php:32
msgid "Converts an Internet network address in (IPv4/IPv6) format to binary"
msgstr "இணைய பிணையம் முகவரியை (IPv4/IPv6) வடிவமைப்பை பைனரியாக மாற்றுகிறது"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_Iptolong.php:29
msgid ""
"Converts an Internet network address in (IPv4/IPv6) format into a long "
"integer."
msgstr "இணைய பிணையம் முகவரியை (IPV4/IPV6) வடிவமைப்பில் நீண்ட முழு எண்ணாக மாற்றுகிறது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_JsonEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for JSON."
msgstr "தொடரியல் சாதொபொகு க்கான கோட்மிரர் எடிட்டரை முன்னிலைப்படுத்தியது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_SqlEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for SQL."
msgstr "தொடரியல் கவிமொ க்கான கோட்மிரர் எடிட்டரை சிறப்பிக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_XmlEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for XML (and HTML)."
msgstr ""
"எக்ச்எம்எல் (மற்றும் HTML) க்கான CODEMIRROR எடிட்டரை தொடரியல் முன்னிலைப்படுத்தியது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Binarytoip.php:29
msgid ""
"Converts an Internet network address stored as a binary string into a string "
"in Internet standard (IPv4/IPv6) format."
msgstr ""
"பைனரி சரமாக சேமிக்கப்பட்ட இணைய பிணையம் முகவரியை இணைய தரநிலையில் (ஐபிவி 4/ஐபிவி 6) "
"வடிவத்தில் மாற்றுகிறது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Json.php:44
msgid "Formats text as JSON with syntax highlighting."
msgstr "தொடரியல் சிறப்பம்சத்துடன் சாதொபொகு ஆக உரையை வடிவமைக்கிறது."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Xml.php:44
msgid "Formats text as XML with syntax highlighting."
msgstr "தொடரியல் சிறப்பம்சத்துடன் எக்ச்எம்எல் என உரையை வடிவமைக்கிறது."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Application.php:135
msgid "Authentication Application (2FA)"
msgstr "அங்கீகார பயன்பாடு (2FA)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Application.php:146
msgid ""
"Provides authentication using HOTP and TOTP applications such as FreeOTP, "
"Google Authenticator or Authy."
msgstr ""
"FREEOTP, Google Authenticator அல்லது Autigy போன்ற HOTP மற்றும் TOTP பயன்பாடுகளைப் "
"பயன்படுத்தி அங்கீகாரத்தை வழங்குகிறது."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Key.php:208
msgid "Hardware Security Key (FIDO U2F)"
msgstr "வன்பொருள் பாதுகாப்பு விசை (FIDO U2F)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Key.php:218
msgid ""
"Provides authentication using hardware security tokens supporting FIDO U2F, "
"such as a YubiKey."
msgstr ""
"யூபிகே போன்ற ஃபிடோ யு 2 எஃப் ஆதரிக்கும் வன்பொருள் பாதுகாப்பு டோக்கன்களைப் பயன்படுத்தி "
"அங்கீகாரத்தை வழங்குகிறது."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:73
#, php-format
msgid "Two-factor authentication failed: %s"
msgstr "இரண்டு காரணி ஏற்பு தோல்வியுற்றது: %s"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:78
msgid "Two-factor authentication failed."
msgstr "இரண்டு காரணி ஏற்பு தோல்வியடைந்தது."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:128
msgid "No Two-Factor Authentication"
msgstr "இரண்டு காரணி ஏற்பு இல்லை"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:138
msgid "Login using password only."
msgstr "கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்தி மட்டுமே உள்நுழைக."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Simple.php:49
msgid "Simple two-factor authentication"
msgstr "எளிய இரண்டு காரணி ஏற்பு"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Simple.php:59
msgid "For testing purposes only!"
msgstr "சோதனை நோக்கங்களுக்காக மட்டுமே!"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/WebAuthn.php:180
msgid "Hardware Security Key (WebAuthn/FIDO2)"
msgstr "வன்பொருள் பாதுகாப்பு விசை (வெப்அத்ன்/ஃபிடோ 2)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/WebAuthn.php:186
msgid ""
"Provides authentication using hardware security tokens supporting the "
"WebAuthn/FIDO2 protocol, such as a YubiKey."
msgstr ""
"ஒரு யூபிகே போன்ற வெப்அத்ன்/ஃபிடோ 2 நெறிமுறையை ஆதரிக்கும் வன்பொருள் பாதுகாப்பு "
"டோக்கன்களைப் பயன்படுத்தி அங்கீகாரத்தை வழங்குகிறது."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr ""
"வழங்கி பதிலளிக்கவில்லை(அல்லது உள்வழங்கியின் இணைவுக்கொள்குழி சரியாக அமைக்கப்படவில்லை)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "வழங்கி பதிலளிக்கவில்லை."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:104
msgid "Logout and try as another user."
msgstr "வெளியேறி மற்றொரு பயனராக முயற்சிக்கவும்."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "தரவுத்தளத்தை கொண்டுள்ள அடைவின் உரிமைகளை சரிபார்க்க."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "அண்மைக் கால அட்டவணையை சேமிக்க முடியவில்லை!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "பிடித்த அட்டவணையை சேமிக்க முடியவில்லை!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "சமீபத்திய அட்டவணைகள்"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:463
msgid ""
"Connection to server is disabled, please enable $cfg['AllowArbitraryServer'] "
"in phpMyAdmin configuration."
msgstr ""
"சேவையகத்திற்கான இணைப்பு முடக்கப்பட்டுள்ளது, தயவுசெய்து phpmyadmin உள்ளமைவில் $ cfg "
"['allowarbitraryserver'] ஐ இயக்கவும்."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:474
msgid "Replication started successfully."
msgstr "பிரதி வெற்றிகரமாக தொடங்கியது."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:475
msgid "Error starting replication."
msgstr "பிழை தொடங்கும் பிரதி."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:478
msgid "Replication stopped successfully."
msgstr "பிரதி வெற்றிகரமாக நிறுத்தப்பட்டது."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:479
msgid "Error stopping replication."
msgstr "பிரதி நிறுத்துவதில் பிழை."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:482
msgid "Replication resetting successfully."
msgstr "பிரதி மீட்டமை வெற்றிகரமாக."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:483
msgid "Error resetting replication."
msgstr "பிரதி மீட்டமைப்பதில் பிழை."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:486
msgid "Success."
msgstr "வெற்றி."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:487
msgid "Error."
msgstr "வழு."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:545
#, php-format
msgid "Unable to connect to primary %s."
msgstr "முதன்மை %s உடன் இணைக்க முடியவில்லை."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:555
msgid ""
"Unable to read primary log position. Possible privilege problem on primary."
msgstr ""
"முதன்மை பதிவு நிலையைப் படிக்க முடியவில்லை. முதன்மை மீது சாத்தியமான சலுகை சிக்கல்."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:573
msgid "Unable to change primary!"
msgstr "முதன்மை மாற்ற முடியவில்லை!"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:577
#, php-format
msgid "Primary server changed successfully to %s."
msgstr "முதன்மை சேவையகம் வெற்றிகரமாக %s ஆக மாற்றப்பட்டது."

#: libraries/classes/Routing.php:109
#, php-format
msgid ""
"The routing cache could not be written, you need to adjust permissions on "
"the folder/file \"%s\""
msgstr ""
"ரூட்டிங் கேச் எழுத முடியவில்லை, நீங்கள் \"%s\" என்ற கோப்புறை/கோப்பில் அனுமதிகளை சரிசெய்ய "
"வேண்டும்"

#: libraries/classes/Routing.php:168
#, php-format
msgid "Error 404! The page %s was not found."
msgstr "பிழை 404! பக்கம் %s காணப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Routing.php:179
msgid "Error 405! Request method not allowed."
msgstr "பிழை 405! கோரிக்கை முறை அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:239
msgid "Please provide a name for this bookmarked search."
msgstr "இந்த புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட தேடலுக்கு ஒரு பெயரை வழங்கவும்."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:255
msgid "Missing information to save the bookmarked search."
msgstr "புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட தேடலைச் சேமிக்க செய்தி இல்லை."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "இந்த பெயருடன் ஒரு நுழைவு ஏற்கனவே உள்ளது."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:338
msgid "Missing information to delete the search."
msgstr "தேடலை நீக்க செய்தி இல்லை."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:365
msgid "Missing information to load the search."
msgstr "தேடலை ஏற்றுவதற்கான தகவல்களைக் காணவில்லை."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "தேடலை ஏற்றும்போது பிழை."

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:68
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:795
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3718
msgid "Native MySQL authentication"
msgstr "சொந்த MySQL ஏற்பு"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:73
msgid "SHA256 password authentication"
msgstr "SHA256 கடவுச்சொல் ஏற்பு"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:78
msgid "Caching sha2 authentication"
msgstr "SHA2 ஏற்பு"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:83
msgid "Unix Socket based authentication"
msgstr "யூனிக்ச் சாக்கெட் அடிப்படையிலான ஏற்பு"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:88
msgid "Old MySQL-4.0 authentication"
msgstr "பழைய MySQL-4.0 ஏற்பு"

#: libraries/classes/Server/Privileges/AccountLocking.php:30
#: libraries/classes/Server/Privileges/AccountLocking.php:51
msgid "Account locking is not supported."
msgstr "கணக்கு பூட்டுதல் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "சலுகைகள் இல்லை."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "கிராண்ட் தவிர அனைத்து சலுகைகளும் அடங்கும்."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "தரவை நீக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "புதிய அட்டவணைகளை உருவாக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "அட்டவணைகளை கைவிட அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "குறியீடுகளை உருவாக்க மற்றும் கைவிட அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "இருக்கும் அட்டவணைகளின் கட்டமைப்பை மாற்ற அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "புதிய காட்சிகளை உருவாக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "செயல்திறன் நிகழ்ச்சியை உருவாக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:334
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:460
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:221
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:224
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:537
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:540
msgid "Allows creating and dropping triggers."
msgstr "தூண்டுதல்களை உருவாக்க மற்றும் கைவிட அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "தரவைப் படிக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "தரவைச் செருகவும் மாற்றவும் அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "தரவை மாற்ற அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "புதிய தரவுத்தளங்கள் மற்றும் அட்டவணைகளை உருவாக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "தரவுத்தளங்கள் மற்றும் அட்டவணைகளை கைவிட அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"சேவையக அமைப்புகளை மீண்டும் ஏற்றவும், சேவையகத்தின் தற்காலிக சேமிப்புகளை சுத்தப்படுத்தவும் "
"அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "சேவையகத்தை மூட அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:391
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:586
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:589
msgid "Allows viewing processes of all users."
msgstr "அனைத்து பயனர்களின் செயல்முறைகளையும் பார்க்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "தரவை இறக்குமதி செய்வதற்கும் தரவை கோப்புகளில் ஏற்றுமதி செய்வதற்கும் அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "இந்த MySQL பதிப்பில் எந்த விளைவும் இல்லை."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "தரவுத்தளங்களின் முழுமையான பட்டியலுக்கான அணுகலை வழங்குகிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"அதிகபட்ச இணைப்புகளின் எண்ணிக்கையை அடைந்தாலும் இணைக்க அனுமதிக்கிறது; உலகளாவிய மாறிகள் "
"அமைத்தல் அல்லது பிற பயனர்களின் நூல்களைக் கொல்வது போன்ற பெரும்பாலான நிர்வாக "
"நடவடிக்கைகளுக்கு தேவை."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "தற்காலிக அட்டவணைகளை உருவாக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "தற்போதைய நூலுக்கான பூட்டுதல் அட்டவணையை அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:440
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:694
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:697
msgid "Needed for the replication replicas."
msgstr "பிரதி பிரதிகளுக்கு தேவை."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:445
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:681
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:684
msgid "Allows the user to ask where the replicas / primaries are."
msgstr "பிரதிகள் / முதன்மைகள் எங்கே என்று பயனரை கேட்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:455
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:524
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:527
msgid "Allows to set up events for the event scheduler."
msgstr "நிகழ்வு திட்டமிடுபவருக்கான நிகழ்வுகளை அமைக்க அனுமதிக்கிறது."

#. l10n: https://mariadb.com/kb/en/library/grant/#table-privileges "Remove historical rows from a table using the DELETE HISTORY statement"
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:484
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:493
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:234
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:238
msgid "Allows deleting historical rows."
msgstr "வரலாற்று வரிசைகளை நீக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நடைமுறைகளை உருவாக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நடைமுறைகளை மாற்றவும் கைவிடவும் அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "பயனர் கணக்குகளை உருவாக்க, கைவிடுதல் மற்றும் மறுபெயரிட அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நடைமுறைகளை இயக்க அனுமதிக்கிறது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "%s க்கான கடவுச்சொல் வெற்றிகரமாக மாற்றப்பட்டது."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "%s க்கான சலுகைகளை நீங்கள் ரத்து செய்துள்ளீர்கள்."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1443
#: templates/database/privileges/index.twig:124
#: templates/table/privileges/index.twig:127
msgid "Not enough privilege to view users."
msgstr "பயனர்களைப் பார்க்க போதுமான பாக்கியம் இல்லை."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1505
#: templates/database/privileges/index.twig:80
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:45
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:75
#: templates/table/privileges/index.twig:84
msgid "Edit privileges"
msgstr "சலுகைகளைத் திருத்தவும்"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "தரவுத்தள-குறிப்பிட்ட சலுகைகள்"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "அட்டவணை சார்ந்த சலுகைகள்"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1831
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1833
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:29
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:46
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:58
msgid "Routine"
msgstr "வழக்கமான"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1832
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:47
msgid "Routine-specific privileges"
msgstr "வழக்கமான-குறிப்பிட்ட சலுகைகள்"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "நீக்க பயனர்கள் யாரும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "சலுகைகளை மீண்டும் ஏற்றுகிறது"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயனர்கள் வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்டுள்ளனர்."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "%s க்கான சலுகைகளை நீங்கள் புதுப்பித்துள்ளீர்கள்."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "எந்த பயனரும் கிடைக்கவில்லை."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "%s நீக்குதல்"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "சலுகைகள் வெற்றிகரமாக மீண்டும் ஏற்றப்பட்டன."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "பயனர் %s ஏற்கனவே உள்ளன!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "%s க்கான சலுகைகள்"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2980
msgid ""
"A user account allowing any user from localhost to connect is present. This "
"will prevent other users from connecting if the host part of their account "
"allows a connection from any (%) host."
msgstr ""
"உள்ளக ஓச்டிலிருந்து எந்தவொரு பயனரும் இணைக்க அனுமதிக்கும் பயனர் கணக்கு உள்ளது. எந்தவொரு "
"(%) ஓச்டிலிருந்தும் இணைப்பை அனுமதித்தால், மற்ற பயனர்கள் தங்கள் கணக்கின் புரவலன் பகுதி "
"இணைப்பதை இது தடுக்கும்."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3015
#, php-format
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, you should "
"%sreload the privileges%s before you continue."
msgstr ""
"குறிப்பு: MySQL இன் சலுகை அட்டவணைகளிலிருந்து பயனர்களின் சலுகைகளை Phpmyadmin "
"பெறுகிறது. இந்த அட்டவணைகளின் உள்ளடக்கம் கைமுறையாக மாற்றப்பட்டிருந்தால், சேவையகம் "
"பயன்படுத்தும் சலுகைகளிலிருந்து வேறுபடலாம். இந்த வழக்கில், நீங்கள் தொடர்வதற்கு முன்பு %s "
"சலுகைகளை %sreload செய்ய வேண்டும்."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3031
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, the "
"privileges have to be reloaded but currently, you don't have the RELOAD "
"privilege."
msgstr ""
"குறிப்பு: MySQL இன் சலுகை அட்டவணைகளிலிருந்து பயனர்களின் சலுகைகளை Phpmyadmin "
"பெறுகிறது. இந்த அட்டவணைகளின் உள்ளடக்கம் கைமுறையாக மாற்றப்பட்டிருந்தால், சேவையகம் "
"பயன்படுத்தும் சலுகைகளிலிருந்து வேறுபடலாம். இந்த வழக்கில், சலுகைகள் மீண்டும் ஏற்றப்பட "
"வேண்டும், ஆனால் தற்போது, உங்களுக்கு மறுஏற்றம் சலுகை இல்லை."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "நீங்கள் புதிய பயனாளரை சேர்த்துள்ளீர்கள்."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
msgid "SQL query"
msgstr "SQL வினவல்"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "வினவல் தற்காலிக சேமிப்பு"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "தற்காலிக தரவு"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "தாமதமான செருகல்கள்"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "முக்கிய கேச்"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "இணைகிறது"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "பரிவர்த்தனை ஒருங்கிணைப்பாளர்"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "அனைத்து அட்டவணைகளையும் பறிக்கவும் (மூடு)"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "திறந்த அட்டவணைகளைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:193
msgid "Show replica hosts"
msgstr "பிரதி ஓச்ட்களைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:200
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:9
msgid "Show primary status"
msgstr "முதன்மை நிலையைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:207
msgid "Show replica status"
msgstr "பிரதி நிலையைக் காட்டு"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "ஃப்ளச் வினவல் தற்காலிக சேமிப்பு"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:130
msgid ""
"Reading of version failed. Maybe you're offline or the upgrade server does "
"not respond."
msgstr ""
"பதிப்பின் வாசிப்பு தோல்வியடைந்தது. ஒருவேளை நீங்கள் ஆஃப்லைனில் இருக்கலாம் அல்லது மேம்படுத்தல் "
"சேவையகம் பதிலளிக்கவில்லை."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:152
msgid "Got invalid version string from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து தவறான பதிப்பு சரம் கிடைத்தது"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:164
msgid "Unparsable version string"
msgstr "அங்கீகரிக்க முடியாத பதிப்பு சரம்"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:186
#, php-format
msgid ""
"You are using Git version, run [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]The latest stable "
"version is %s, released on %s."
msgstr ""
"நீங்கள் git பதிப்பைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள், இயக்கவும் [KBD] git புல் [/kbd]:-) [br] அண்மைக் "
"கால நிலையான பதிப்பு %s, %s இல் வெளியிடப்படுகிறது."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "புதிய நிலையான பதிப்புகள் ஏதுமில்லை"

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "பிஎச்பி குறியீடாகக் காட்டுகிறது"

#: libraries/classes/Sql.php:1351
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, checkbox, "
"Edit, Copy and Delete features are not available. %s"
msgstr ""
"தற்போதைய தேர்வில் தனித்துவமான நெடுவரிசை இல்லை. கட்டம் திருத்து, தேர்வுப்பெட்டி, "
"திருத்து, நகலெடுத்து நீக்குதல் நற்பொருத்தங்கள் கிடைக்கவில்லை. %s"

#: libraries/classes/Sql.php:1365
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, Edit, Copy "
"and Delete features may result in undesired behavior. %s"
msgstr ""
"தற்போதைய தேர்வில் தனித்துவமான நெடுவரிசை இல்லை. கட்டம் திருத்து, திருத்த, நகலெடுத்து "
"நீக்குதல் நற்பொருத்தங்கள் விரும்பத்தகாத நடத்தை ஏற்படலாம். %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:149
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on server “%s”"
msgstr "சேவையகத்தில் “%s” இல் கவிமொ வினவல்/வினவல்களை இயக்கவும்"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "SQL வினவலை/களை %s தரவுத்தளத்தில் செயலாக்குக"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:180
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on table %s"
msgstr "கவிமொ வினவல்/வினவல்களை அட்டவணை %s இல் இயக்கவும்"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "இந்த சேமிப்பக இயந்திரத்திற்கு விரிவான நிலை தகவல்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "இந்த MySQL சேவையகத்தின் இயல்புநிலை சேமிப்பக இயந்திரமாக %s ஆகும்."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "இந்த MySQL சேவையகத்தில் %s கிடைக்கின்றன."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "இந்த MySQL சேவையகத்திற்கு %s முடக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "இந்த MySQL சேவையகம் %s சேமிப்பக இயந்திரத்தை ஆதரிக்காது."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "முதன்மை விசையின் பெயர் \"முதன்மை\" ஆக இருக்க வேண்டும்!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "அட்டவணை `%s` இன் குறியீடுகளில் சிக்கல்கள்"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "தெரியாத அட்டவணை நிலை:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "மூல தரவுத்தளம் `%s` காணப்படவில்லை!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "இலக்கு தரவுத்தளம் `%s` காணப்படவில்லை!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "செல்லாத தரவுத்தளம்:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "செல்லாத அட்டவணைப் பெயர்:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "%1$s அட்டவணையானது %2$s ஆக பெயர் மாற்றப்பட்டது."

#: libraries/classes/Table.php:1802
msgid "Could not save table UI preferences!"
msgstr "அட்டவணை இடைமுகம் விருப்பங்களை சேமிக்க முடியவில்லை!"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"அட்டவணை இடைமுகம் விருப்பங்களை தூய்மை செய்வதில் தோல்வி ($ cfg ['சேவையகங்கள்'] [$ i] "
"['maxtableuiprefs'] %s ஐப் பார்க்கவும்)"

#: libraries/classes/Table.php:1963
#, php-format
msgid ""
"Cannot save UI property \"%s\". The changes made will not be persistent "
"after you refresh this page. Please check if the table structure has been "
"changed."
msgstr ""
"இடைமுகம் சொத்து \"%s\" ஐ சேமிக்க முடியாது. இந்த பக்கத்தை நீங்கள் புதுப்பித்த பிறகு "
"செய்யப்பட்ட மாற்றங்கள் தொடர்ந்து இருக்காது. அட்டவணை அமைப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளதா என்பதை "
"சரிபார்க்கவும்."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "தொகுப்புக்குறிகாட்டியை முதனிலையாக பெயர்மாற்றம் செய்யமுடியவில்லை!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "குறியீட்டு பாகங்கள் வரையறுக்கப்படவில்லை!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr "%1$s இல் வெளிநாட்டு விசையை உருவாக்கும் பிழை (தரவு வகைகளை சரிபார்க்கவும்)"

#: libraries/classes/Template.php:135
#, php-format
msgid "Error while working with template cache: %s"
msgstr "வார்ப்புரு தற்காலிக சேமிப்பில் பணிபுரியும் போது பிழை: %s"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "இயல்புநிலை கருப்பொருள் %s கிடைக்கவில்லை!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "கருப்பொருள் %s கிடைக்கவில்லை!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "கருப்பொருள் %s கிடைக்கக்கூடிய சரியான பட பாதை இல்லை!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "கண்காணிப்பு அறிக்கை"

#: libraries/classes/Tracking.php:240
msgid "Tracking statements"
msgstr "கண்காணிப்பு அறிக்கைகள்"

#: libraries/classes/Tracking.php:255
msgid "Delete tracking data row from report"
msgstr "அறிக்கையிலிருந்து தரவு வரிசையை கண்காணிக்கவும்"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "கட்டமைப்பை மட்டும்"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "தரவுகளை மட்டும்"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "கட்டமைப்பு மற்றும் தரவுகள்"

#: libraries/classes/Tracking.php:472
msgid "SQL dump (file download)"
msgstr "கவிமொ டம்ப் (கோப்பு பதிவிறக்கம்)"

#: libraries/classes/Tracking.php:474
msgid "SQL dump"
msgstr "கவிமொ டம்ப்"

#: libraries/classes/Tracking.php:477
msgid "This option will replace your table and contained data."
msgstr "இந்த விருப்பம் உங்கள் அட்டவணையை மாற்றும் மற்றும் தரவைக் கொண்டிருக்கும்."

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "கவிமொ சாவுஒறுப்பு"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "%s ஆக தரவேற்றுக"

#: libraries/classes/Tracking.php:521
msgid "Data manipulation statement"
msgstr "தரவு கையாளுதல் அறிக்கை"

#: libraries/classes/Tracking.php:557
msgid "Data definition statement"
msgstr "தரவு வரையறை அறிக்கை"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "கட்டமைப்பு நிகழ்காப்புப்பிரதி"

#: libraries/classes/Tracking.php:658
#, php-format
msgid "Version %s snapshot (SQL code)"
msgstr "பதிப்பு %s ச்னாப்சாட் (SQL குறியீடு)"

#: libraries/classes/Tracking.php:728
msgid "Tracking data definition successfully deleted"
msgstr "தரவு வரையறையைக் கண்காணித்தல் வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்டது"

#: libraries/classes/Tracking.php:740
msgid "Tracking data manipulation successfully deleted"
msgstr "தரவு கையாளுதலைக் கண்காணித்தல் வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்டது"

#: libraries/classes/Tracking.php:797
msgid ""
"You can execute the dump by creating and using a temporary database. Please "
"ensure that you have the privileges to do so."
msgstr ""
"தற்காலிக தரவுத்தளத்தை உருவாக்கி பயன்படுத்துவதன் மூலம் நீங்கள் டம்பை இயக்கலாம். அவ்வாறு செய்ய "
"உங்களுக்கு சலுகைகள் இருப்பதை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: libraries/classes/Tracking.php:801
msgid "Comment out these two lines if you do not need them."
msgstr "இந்த இரண்டு வரிகளும் உங்களுக்குத் தேவையில்லை என்றால் கருத்து தெரிவிக்கவும்."

#: libraries/classes/Tracking.php:812
msgid "SQL statements exported. Please copy the dump or execute it."
msgstr ""
"கவிமொ அறிக்கைகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டன. தயவுசெய்து டம்பை நகலெடுக்கவும் அல்லது இயக்கவும்."

#: libraries/classes/Tracking.php:845
#, php-format
msgid "Tracking report for table `%s`"
msgstr "அட்டவணை `%s` க்கான கண்காணிப்பு அறிக்கை"

#: libraries/classes/Tracking.php:877
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was activated at version %2$s."
msgstr "%1$s க்கான கண்காணிப்பு பதிப்பு %2$s இல் செயல்படுத்தப்பட்டது."

#: libraries/classes/Tracking.php:880
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was deactivated at version %2$s."
msgstr "%1$s க்கான கண்காணிப்பு பதிப்பு %2$s இல் செயலிழக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Tracking.php:979
#, php-format
msgid "Version %1$s of %2$s was deleted."
msgstr "பதிப்பு %1$s %2$s நீக்கப்பட்டது."

#: libraries/classes/Tracking.php:1010
#, php-format
msgid "Version %1$s was created, tracking for %2$s is active."
msgstr "பதிப்பு %1$s உருவாக்கப்பட்டது, %2$s க்கான கண்காணிப்பு செயலில் உள்ளது."

#: libraries/classes/Types.php:231
msgid ""
"A 1-byte integer, signed range is -128 to 127, unsigned range is 0 to 255"
msgstr ""
"1 -பைட் முழு எண், கையொப்பமிடப்பட்ட வரம்பு -128 முதல் 127 வரை, கையொப்பமிடப்படாத வரம்பு "
"0 முதல் 255 வரை"

#: libraries/classes/Types.php:234
msgid ""
"A 2-byte integer, signed range is -32,768 to 32,767, unsigned range is 0 to "
"65,535"
msgstr ""
"2 -பைட் முழு எண், கையொப்பமிடப்பட்ட வரம்பு -32,768 முதல் 32,767 வரை, கையொப்பமிடாத "
"வரம்பு 0 முதல் 65,535 வரை"

#: libraries/classes/Types.php:238
msgid ""
"A 3-byte integer, signed range is -8,388,608 to 8,388,607, unsigned range is "
"0 to 16,777,215"
msgstr ""
"3 -பைட் முழு எண், கையொப்பமிடப்பட்ட வரம்பு -8,388,608 முதல் 8,388,607 வரை, "
"கையொப்பமிடாத வரம்பு 0 முதல் 16,777,215 வரை"

#: libraries/classes/Types.php:243
msgid ""
"A 4-byte integer, signed range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647, unsigned "
"range is 0 to 4,294,967,295"
msgstr ""
"4 -பைட் முழு எண், கையொப்பமிடப்பட்ட வரம்பு -2,147,483,648 முதல் 2,147,483,647 வரை, "
"கையொப்பமிடப்படாத வரம்பு 0 முதல் 4,294,967,295 வரை"

#: libraries/classes/Types.php:250
msgid ""
"An 8-byte integer, signed range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
"9,223,372,036,854,775,807, unsigned range is 0 to 18,446,744,073,709,551,615"
msgstr ""
"8 -பைட் முழு எண், கையொப்பமிடப்பட்ட வரம்பு -9,223,372,036,854,775,808 முதல் "
"9,223,372,036,854,775,807 வரை, கையொப்பமிடப்படாத வரம்பு 0 முதல் "
"18,446,744,073,709,51,51,51,51,51,51,51,61,"

#: libraries/classes/Types.php:257
msgid ""
"A fixed-point number (M, D) - the maximum number of digits (M) is 65 "
"(default 10), the maximum number of decimals (D) is 30 (default 0)"
msgstr ""
"ஒரு நிலையான -புள்ளி எண் (மீ, டி) - அதிகபட்ச இலக்கங்களின் எண்ணிக்கை (மீ) 65 (இயல்புநிலை "
"10), அதிகபட்ச தசமங்களின் எண்ணிக்கை (ஈ) 30 (இயல்புநிலை 0)"

#: libraries/classes/Types.php:264
msgid ""
"A small floating-point number, allowable values are -3.402823466E+38 to "
"-1.175494351E-38, 0, and 1.175494351E-38 to 3.402823466E+38"
msgstr ""
"ஒரு சிறிய மிதக்கும்-புள்ளி எண், அனுமதிக்கக்கூடிய மதிப்புகள் -3.402823466E+38 முதல் "
"-1.175494351E-38, 0, மற்றும் 1.175494351E-38 முதல் 3.40282346E+38 வரை"

#: libraries/classes/Types.php:271
msgid ""
"A double-precision floating-point number, allowable values are "
"-1.7976931348623157E+308 to -2.2250738585072014E-308, 0, and "
"2.2250738585072014E-308 to 1.7976931348623157E+308"
msgstr ""
"இரட்டை-துல்லியமான மிதக்கும்-புள்ளி எண், அனுமதிக்கக்கூடிய மதிப்புகள் "
"-1.7976931348623157E+308 முதல் -2.225073855072014E-308, 0, மற்றும் "
"2.250738585072014E-308 முதல் 1.797693133157E வரை"

#: libraries/classes/Types.php:277
msgid ""
"Synonym for DOUBLE (exception: in REAL_AS_FLOAT SQL mode it is a synonym for "
"FLOAT)"
msgstr ""
"இரட்டிப்பிற்கு ஒத்த பெயர் (விதிவிலக்கு: ரியல்_ஏஎச்_ஃப்ளோட் கவிமொ பயன்முறையில் இது "
"மிதவைக்கு ஒத்ததாகும்)"

#: libraries/classes/Types.php:280
msgid ""
"A bit-field type (M), storing M of bits per value (default is 1, maximum is "
"64)"
msgstr ""
"ஒரு பிட்-ஃபீல்ட் வகை (மீ), ஒரு மதிப்புக்கு பிட் மீவை சேமித்தல் (இயல்புநிலை 1, அதிகபட்சம் "
"64)"

#: libraries/classes/Types.php:284
msgid ""
"A synonym for TINYINT(1), a value of zero is considered false, nonzero "
"values are considered true"
msgstr ""
"டைனின்ட் (1) இன் ஒத்த பெயர், பூச்சியத்தின் மதிப்பு தவறானது என்று கருதப்படுகிறது, "
"nonzero மதிப்புகள் உண்மையாக கருதப்படுகின்றன"

#: libraries/classes/Types.php:288
msgid "An alias for BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
msgstr "கையொப்பமிடப்படாத பெரியது அல்லாத ஆட்டோ_இன் கிரெமென்ட் தனித்துவமானது"

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "ஒரு நாளுக்கான வீச்சு, %1$s லிருந்து %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:299
#, php-format
msgid "A date and time combination, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "ஒரு தேதி மற்றும் நேர சேர்க்கை, ஆதரிக்கப்பட்ட வரம்பு %1$s முதல் %2$s ஆகும்"

#: libraries/classes/Types.php:306
msgid ""
"A timestamp, range is 1970-01-01 00:00:01 UTC to 2038-01-09 03:14:07 UTC, "
"stored as the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC)"
msgstr ""
"ஒரு நேர முத்திரை, வரம்பு 1970-01-01 00:00:01 UTC முதல் 2038-01-09 03:14:07 UTC, "
"இது சகாப்தத்திலிருந்து விநாடிகளின் எண்ணிக்கையாக சேமிக்கப்படுகிறது (1970-01-01 00 "
"UTC )"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "ஒர் நேரத்துக்கான, வீச்சு %1$s லிருந்து %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:320
msgid ""
"A year in four-digit (4, default) or two-digit (2) format, the allowable "
"values are 70 (1970) to 69 (2069) or 1901 to 2155 and 0000"
msgstr ""
"நான்கு இலக்க (4, இயல்புநிலை) அல்லது இரண்டு இலக்க (2) வடிவத்தில் ஒரு வருடம், "
"அனுமதிக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 70 (1970) முதல் 69 (2069) அல்லது 1901 முதல் 2155 மற்றும் "
"0000 வரை"

#: libraries/classes/Types.php:327
msgid ""
"A fixed-length (0-255, default 1) string that is always right-padded with "
"spaces to the specified length when stored"
msgstr ""
"ஒரு நிலையான நீளம் (0-255, இயல்புநிலை 1) சரம் சேமிக்கும்போது குறிப்பிட்ட நீளத்திற்கு "
"எப்போதும் வலது-துடுப்பு"

#: libraries/classes/Types.php:334
#, php-format
msgid ""
"A variable-length (%s) string, the effective maximum length is subject to "
"the maximum row size"
msgstr "மாறி-நீளம் (%s) சரம், பயனுள்ள அதிகபட்ச நீளம் அதிகபட்ச வரிசை அளவிற்கு உட்பட்டது"

#: libraries/classes/Types.php:341
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) characters, stored with "
"a one-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"அதிகபட்சம் 255 (2^8 - 1) எழுத்துக்களைக் கொண்ட உரை நெடுவரிசை, பைட்டுகளில் மதிப்பின் "
"நீளத்தைக் குறிக்கும் ஒரு பைட் முன்னொட்டுடன் சேமிக்கப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Types.php:348
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) characters, stored "
"with a two-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"அதிகபட்சம் 65,535 (2^16 - 1) எழுத்துக்களைக் கொண்ட உரை நெடுவரிசை, பைட்டுகளில் மதிப்பின் "
"நீளத்தைக் குறிக்கும் இரண்டு -பைட் முன்னொட்டுடன் சேமிக்கப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Types.php:355
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) characters, "
"stored with a three-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"அதிகபட்சம் 16,777,215 (2^24 - 1) எழுத்துக்களைக் கொண்ட உரை நெடுவரிசை, பைட்டுகளில் "
"மதிப்பின் நீளத்தைக் குறிக்கும் மூன்று -பைட் முன்னொட்டுடன் சேமிக்கப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Types.php:362
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"characters, stored with a four-byte prefix indicating the length of the "
"value in bytes"
msgstr ""
"அதிகபட்சம் 4,294,967,295 அல்லது 4GIB (2^32 - 1) எழுத்துக்களைக் கொண்ட உரை நெடுவரிசை, "
"பைட்டுகளில் மதிப்பின் நீளத்தைக் குறிக்கும் நான்கு -பைட் முன்னொட்டுடன் சேமிக்கப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Types.php:369
msgid ""
"Similar to the CHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"கரி வகையைப் போன்றது, ஆனால் பைனரி அல்லாத எழுத்து சரங்களை விட பைனரி பைட் சரங்களை "
"சேமிக்கிறது"

#: libraries/classes/Types.php:374
msgid ""
"Similar to the VARCHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"VARCHAR வகையைப் போன்றது, ஆனால் பைனரி அல்லாத எழுத்து சரங்களை விட பைனரி பைட் சரங்களை "
"சேமிக்கிறது"

#: libraries/classes/Types.php:380
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) bytes, stored with a "
"one-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"அதிகபட்சம் 255 (2^8 - 1) பைட்டுகள் கொண்ட ஒரு குமிழ் நெடுவரிசை, மதிப்பின் நீளத்தைக் "
"குறிக்கும் ஒரு பைட் முன்னொட்டுடன் சேமிக்கப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Types.php:386
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) bytes, stored "
"with a three-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"அதிகபட்சம் 16,777,215 (2^24 - 1) பைட்டுகள் கொண்ட ஒரு குமிழ் நெடுவரிசை, மதிப்பின் "
"நீளத்தைக் குறிக்கும் மூன்று -பைட் முன்னொட்டுடன் சேமிக்கப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Types.php:393
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) bytes, stored with "
"a two-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"அதிகபட்சம் 65,535 (2^16 - 1) பைட்டுகள் கொண்ட ஒரு குமிழ் நெடுவரிசை, மதிப்பின் நீளத்தைக் "
"குறிக்கும் இரண்டு -பைட் முன்னொட்டுடன் சேமிக்கப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Types.php:399
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"bytes, stored with a four-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"அதிகபட்சம் 4,294,967,295 அல்லது 4GIB (2^32 - 1) பைட்டுகள் கொண்ட ஒரு குமிழ் "
"நெடுவரிசை, மதிப்பின் நீளத்தைக் குறிக்கும் நான்கு -பைட் முன்னொட்டுடன் சேமிக்கப்படுகிறது"

#: libraries/classes/Types.php:406
msgid ""
"An enumeration, chosen from the list of up to 65,535 values or the special "
"'' error value"
msgstr ""
"ஒரு கணக்கீடு, 65,535 மதிப்புகள் அல்லது சிறப்பு '' பிழை மதிப்பு ஆகியவற்றின் "
"பட்டியலிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: libraries/classes/Types.php:410
msgid "A single value chosen from a set of up to 64 members"
msgstr "64 உறுப்பினர்களின் தொகுப்பிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒற்றை மதிப்பு"

#: libraries/classes/Types.php:413
msgid "A type that can store a geometry of any type"
msgstr "எந்தவொரு வகையிலும் ஒரு வடிவவியலை சேமிக்கக்கூடிய ஒரு வகை"

#: libraries/classes/Types.php:416
msgid "A point in 2-dimensional space"
msgstr "2 பரிமாண இடத்தில் ஒரு புள்ளி"

#: libraries/classes/Types.php:419
msgid "A curve with linear interpolation between points"
msgstr "புள்ளிகளுக்கு இடையில் நேரியல் இடைக்கணிப்பு கொண்ட ஒரு வளைவு"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "ஒரு பல்கோணி"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "புள்ளிகளின் தொகுப்பு"

#: libraries/classes/Types.php:428
msgid "A collection of curves with linear interpolation between points"
msgstr "புள்ளிகளுக்கு இடையில் நேரியல் இடைக்கணிப்பு கொண்ட வளைவுகளின் தொகுப்பு"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "பலகோணங்களின் தொகுப்பு"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "எந்தவொரு வகையிலும் வடிவியல் பொருள்களின் தொகுப்பு"

#: libraries/classes/Types.php:437
msgid ""
"Stores and enables efficient access to data in JSON (JavaScript Object "
"Notation) documents"
msgstr ""
"சாதொபொகு (சாவாச்கிரிப்ட் ஆப்செக்ட் குறியீட்டு) ஆவணங்களில் தரவை சேமித்து வைத்து "
"செயல்படுத்துகிறது"

#: libraries/classes/Types.php:440
msgid ""
"Intended for storage of IPv6 addresses, as well as IPv4 addresses assuming "
"conventional mapping of IPv4 addresses into IPv6 addresses"
msgstr ""
"ஐபிவி 6 முகவரிகளை சேமிப்பதற்காகவும், ஐபிவி 4 முகவரிகளையும் ஐபிவி 4 முகவரிகளின் "
"வழக்கமான மேப்பிங் ஐபிவி 6 முகவரிகளில் கருதுகிறது"

#: libraries/classes/Types.php:445
msgid "128-bit UUID (Universally Unique Identifier)"
msgstr "128-பிட் UUID (உலகளவில் தனித்துவமான அடையாளங்காட்டி)"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "எண் வரிசை"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "வெளி சார்பு"

#: libraries/classes/UrlRedirector.php:55
msgid "Taking you to the target site."
msgstr "உங்களை இலக்கு தளத்திற்கு அழைத்துச் செல்கிறது."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "சுயவிவரம் புதுப்பிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "கடவுச்சொல் மிக நீளமானது!"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "உள்ளமைவைச் சேமிக்க முடியவில்லை"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:192
msgid "The phpMyAdmin configuration storage database could not be accessed."
msgstr "Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பக தரவுத்தளத்தை அணுக முடியவில்லை."

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "அதிகபட்சம்: %s %s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "மே"

#. l10n: Short week day name for Sunday
#: libraries/classes/Util.php:693
msgctxt "Short week day name for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "சூரியன்"

#: libraries/classes/Util.php:731
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "PM"
msgstr "பி.எம்"

#: libraries/classes/Util.php:733
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "AM"
msgstr "ஆம்"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s நாட்கள் %s மணித்தியாலங்கள் %s நிமிடங்கள் மற்றும் %s நொடிகள்"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "சிப் காப்பகத்தில் பிழை:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "சிப் காப்பகத்திற்குள் கோப்புகள் எதுவும் இல்லை!"

#: libraries/config.values.php:149
msgid "display column"
msgstr "நெடுவரிசை காட்சி"

#: libraries/config.values.php:200
msgid "Ask before sending error reports"
msgstr "பிழை அறிக்கைகளை அனுப்புவதற்கு முன் கேளுங்கள்"

#: libraries/config.values.php:201
msgid "Always send error reports"
msgstr "எப்போதும் பிழை அறிக்கைகளை அனுப்பவும்"

#: libraries/config.values.php:202
msgid "Never send error reports"
msgstr "பிழை அறிக்கைகளை ஒருபோதும் அனுப்ப வேண்டாம்"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "சேவையக இயல்புநிலை"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "விரைவாக - உள்ளமைக்க குறைந்தபட்ச விருப்பங்களை மட்டுமே காண்பி"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "தனிப்பயன் - உள்ளமைக்க அனைத்து சாத்தியமான விருப்பங்களையும் காண்பி"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "தனிப்பயன் - மேலே உள்ளதைப் போல, ஆனால் விரைவான/தனிப்பயன் தேர்வு இல்லாமல்"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "முழுமையான செருகல்கள்"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட செருகல்கள்"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "மேற்கூறிய இரண்டும்"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "மேற்கூறிய எதுவும் இல்லை"

#: setup/index.php:33
msgid "Configuration already exists, setup is disabled!"
msgstr "உள்ளமைவு ஏற்கனவே உள்ளது, அமைப்பு முடக்கப்பட்டுள்ளது!"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "தவறான தரவு"

#: setup/validate.php:38
#, php-format
msgid "Wrong data or no validation for %s"
msgstr "தவறான தரவு அல்லது %s க்கு சரிபார்ப்பு இல்லை"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:31
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:23
#: templates/database/central_columns/main.twig:71
#: templates/database/central_columns/main.twig:298
msgid "Edit ENUM/SET values"
msgstr "மதிப்புகளைத் திருத்தவும்"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்டுள்ளபடி:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr ""
"இந்த செயல்பாட்டைச் செய்ய உங்களுக்கு போதுமான சலுகைகள் இல்லை; மேலும் விவரங்களுக்கு "
"ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "முழு உரை"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:128
#: templates/table/structure/display_structure.twig:192
#: templates/table/structure/display_structure.twig:200
#: templates/table/structure/display_structure.twig:304
msgid "Spatial"
msgstr "இடம்சார்"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "%s க்கு அடுத்து"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:40
msgid "column(s)"
msgstr "நெடுவரிசை (கள்)"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "குறிமுறை அடுக்குவரிசை:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:77
msgid "Storage Engine:"
msgstr "சேமிப்பக இயந்திரம்:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:113
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:137
#: templates/table/operations/index.twig:133
msgid "Storage engine"
msgstr "சேமிப்பக இயந்திரம்"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:136
msgid "PARTITION definition:"
msgstr "பகிர்வு வரையறை:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:154
msgctxt "Online transaction part of the SQL DDL for InnoDB"
msgid "Online transaction"
msgstr "நிகழ்நிலை பரிவர்த்தனை"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:166
msgid ""
"The column width of integer types is ignored in your MySQL version unless "
"defining a TINYINT(1) column"
msgstr ""
"ஒரு டைனின்ட் (1) நெடுவரிசையை வரையறுக்காவிட்டால், முழு எண் வகைகளின் நெடுவரிசை அகலம் "
"உங்கள் MySQL பதிப்பில் புறக்கணிக்கப்படுகிறது"

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:4
#, php-format
msgid "Referenced by %s."
msgstr "%s ஆல் குறிப்பிடப்படுகிறது."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:12
msgid "Is a foreign key."
msgstr "ஒரு வெளிநாட்டு விசை."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:39
msgid "Pick from Central Columns"
msgstr "முதன்மைநிரல்வரிசைகளிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:17
msgid "Partition by:"
msgstr "வழங்கியவர்:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:32
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:60
msgid "Expression or column list"
msgstr "வெளிப்பாடு அல்லது நெடுவரிசை பட்டியல்"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:45
msgid "Subpartition by:"
msgstr "துணை கட்சி:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:65
msgid "Subpartitions:"
msgstr "துணைப்பிரிவுகள்:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:82
msgid "Subpartition"
msgstr "துணை கட்சி"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:86
msgid "Data directory"
msgstr "தரவு அடைவு"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:87
msgid "Index directory"
msgstr "குறியீட்டு அடைவு"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:88
msgid "Max rows"
msgstr "அதிகபட்ச வரிசைகள்"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:89
msgid "Min rows"
msgstr "குறைந்தபட்ச வரிசைகள்"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:90
msgid "Table space"
msgstr "அட்டவணை இடம்"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:91
msgid "Node group"
msgstr "முனை குழு"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "நீளம்/மதிப்புகள்"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:17
msgid ""
"If column type is \"enum\" or \"set\", please enter the values using this "
"format: 'a','b','c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a "
"single quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for "
"example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"நெடுவரிசை வகை \"enum\" அல்லது \"அமைக்க\" என்றால், தயவுசெய்து இந்த வடிவமைப்பைப் "
"பயன்படுத்தி மதிப்புகளை உள்ளிடவும்: 'a', 'b', 'c'… <br> நீங்கள் எப்போதாவது ஒரு "
"பின்சாய்வுக்கோ (\"\\\") அல்லது a அந்த மதிப்புகளுக்கு இடையில் ஒற்றை மேற்கோள் (\"\" \"), "
"அதை ஒரு பின்சாய்வுடன் முன்னதாக (எடுத்துக்காட்டாக '\\\\ xyz' அல்லது 'A \\' B ')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு, தயவுசெய்து ஒரு மதிப்பை உள்ளிடவும், பின்வாங்காமல் அல்லது "
"மேற்கோள்கள் இல்லாமல், இந்த வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தி: அ:"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "அடுக்கு"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:36
#: templates/database/operations/index.twig:68
#: templates/database/operations/index.twig:173
#: templates/database/routines/editor_form.twig:128
#: templates/database/structure/copy_form.twig:50
#: templates/table/operations/index.twig:79
#: templates/table/operations/index.twig:115
#: templates/table/operations/index.twig:315
msgid "Adjust privileges"
msgstr "சலுகைகளை சரிசெய்யவும்"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:59
msgid "Virtuality"
msgstr "மெய்நிகர்"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:65
msgid "Move column"
msgstr "நிரல்வரிசையை நகர்த்து"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:75
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:86
msgid "List of available transformations and their options"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய மாற்றங்களின் பட்டியல் மற்றும் அவற்றின் விருப்பங்கள்"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:77
#: templates/transformation_overview.twig:18
msgid "Browser display transformation"
msgstr "உலாவி காட்சி மாற்றம்"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:81
msgid "Browser display transformation options"
msgstr "உலாவி காட்சி மாற்ற விருப்பங்கள்"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:82
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:93
msgid ""
"Please enter the values for transformation options using this format: 'a', "
"100, b,'c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a single "
"quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for example "
"'\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"இந்த வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தி உருமாற்ற விருப்பங்களுக்கான மதிப்புகளை உள்ளிடவும்: 'a', "
"100, b, 'c'… <br> நீங்கள் எப்போதாவது ஒரு பின்சாய்வுக்கோ (\"\\\") அல்லது ஒரு மேற்கோள் "
"(\"\" \") அவற்றில் வைக்க வேண்டும் என்றால் அவற்றில் மதிப்புகள், அதை ஒரு "
"பின்சாய்வுக்குறுப்புடன் முன்னதாக (எடுத்துக்காட்டாக '\\\\ xyz' அல்லது 'A \\' B ')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:88
#: templates/transformation_overview.twig:37
msgid "Input transformation"
msgstr "உள்ளிடு மாற்றுருவாக்கம்"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:92
msgid "Input transformation options"
msgstr "உள்ளீடு மாற்றுருவாக்க விருப்பங்கள்"

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr "இந்த அமைப்பு முடக்கப்பட்டுள்ளது, இது உங்கள் உள்ளமைவுக்கு பயன்படுத்தப்படாது."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "மதிப்பை அமைக்கவும்: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "இயல்புநிலை மதிப்பை மீட்டெடுக்கவும்"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "இந்த மதிப்பைத் தனிப்பயனாக்க பயனர்களை அனுமதிக்கவும்"

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175
msgid "Requery"
msgstr "மீள்வினவல்"

#: templates/console/display.twig:20
msgid "Press Ctrl+Enter to execute query"
msgstr "வினவலை செயல்படுத்த Ctrl+Enter அழுத்துக"

#: templates/console/display.twig:23
msgid "Press Enter to execute query"
msgstr "வினவலை இயக்க Enter ஐ அழுத்தவும்"

#: templates/console/display.twig:31 templates/console/display.twig:175
msgid "Explain"
msgstr "விளக்குக"

#: templates/console/display.twig:40 templates/console/display.twig:184
msgid "Query failed"
msgstr "வினவல் தோல்வியடைந்தது"

#: templates/console/display.twig:42 templates/console/display.twig:184
msgid "Queried time"
msgstr "வினவலின் நேரம்"

#: templates/console/display.twig:47
msgid "During current session"
msgstr "அமர்வின் போது"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Execution order"
msgstr "சாவுஒறுப்பு வரிசை"

#: templates/console/display.twig:64 templates/console/display.twig:84
msgid "Time taken"
msgstr "எடுக்கப்பட்ட நேரம்"

#: templates/console/display.twig:64 templates/table/search/index.twig:146
msgid "Order by:"
msgstr "வழங்கியவர்:"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Ungroup queries"
msgstr "குழு வினவல்கள்"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Show trace"
msgstr "ட்ரேசைக் காட்டு"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Hide trace"
msgstr "சுவடு மறை"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "இலக்கு தரவுத்தளம்"

#: templates/console/display.twig:127
msgid "Share this bookmark"
msgstr "இப்புத்தகக்குறியை பகிர்க"

#: templates/console/display.twig:140
msgid "Set default"
msgstr "இயல்நிலையை அமைக்க"

#: templates/console/display.twig:162
msgid ""
"Execute queries on Enter and insert new line with Shift+Enter. To make this "
"permanent, view settings."
msgstr ""
"Shift+Enter உடன் புதிய வரியை உள்ளிடவும் செருகவும் வினவல்களை இயக்கவும். இதை "
"நிரந்தரமாக்க, அமைப்புகளைக் காண்க."

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "%2$s ன் %1$s பதிப்பை உருவாக்குக"

#: templates/create_tracking_version.twig:15
#, php-format
msgid "Create version %1$s"
msgstr "பதிப்பு %1$s ஐ உருவாக்கவும்"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "இந்த தரவு வரையறை அறிக்கைகளைக் கண்காணிக்கவும்:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "இந்த தரவு கையாளுதல் அறிக்கைகளைக் கண்காணிக்கவும்:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "பதிப்பை உருவாக்கு"

#: templates/database/central_columns/edit.twig:15
msgctxt "Auto Increment"
msgid "A_I"
msgstr "A_i"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "புதிய நெடுவரிசையை சேர்க்க"

#: templates/database/central_columns/main.twig:24
#: templates/database/central_columns/main.twig:228
msgid "Length/Value"
msgstr "நீளம்/மதிப்பு"

#: templates/database/central_columns/main.twig:44
#: templates/database/central_columns/main.twig:248
msgid "A_I"
msgstr "A_i"

#: templates/database/central_columns/main.twig:129
msgid "The central list of columns for the current database is empty"
msgstr "தற்போதைய தரவுத்தளத்திற்கான நெடுவரிசைகளின் மைய பட்டியல் காலியாக உள்ளது"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "நிறைவரிசைகளை வடிகட்டு"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "இந்த அட்டவணையில் தேடுக"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "ஒரு அட்டவணையை தேர்வுசெய்க"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "ஒரு நெடுவரிசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "வரிசைப்படுத்த சொடுக்குக."

#: templates/database/create_table.twig:3
#: templates/database/operations/index.twig:27
msgid "Create new table"
msgstr "புதிய அட்டவணையை உருவாக்கவும்"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:4
msgid "Database comment:"
msgstr "தரவுத்தள கருத்து:"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "கார்டினலிட்டி"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "குறியீட்டு வரையறுக்கப்படவில்லை!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:37
msgid "Show/hide columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளைக் காட்டு/மறைக்கவும்"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:46
msgid "See table structure"
msgstr "அட்டவணை கட்டமைப்பைக் காண்க"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:91
#, php-format
msgid "Select \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "நெடுவரிசை \"%s\" க்கு ஒரு விருப்பத்தை சேர்க்க."

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to open"
msgstr "திறக்கவேண்டிய பக்கம்"

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to delete"
msgstr "அழிக்கவேண்டிய பக்கம்"

#: templates/database/designer/main.twig:19
#: templates/database/designer/main.twig:25
msgid "Show/Hide tables list"
msgstr "அட்டவணைகள் பட்டியலைக் காட்டு/மறைக்கவும்"

#: templates/database/designer/main.twig:29
#: templates/database/designer/main.twig:35
#: templates/database/designer/main.twig:36
msgid "View in fullscreen"
msgstr "முழுத் திரையில் காண்க"

#: templates/database/designer/main.twig:48
#: templates/database/designer/main.twig:52
msgid "New page"
msgstr "புது பக்கம்"

#: templates/database/designer/main.twig:77
#: templates/database/designer/main.twig:80
msgid "Delete pages"
msgstr "பக்கங்களை அழிக்க"

#: templates/database/designer/main.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:94
#: templates/database/designer/main.twig:271
msgid "Create relationship"
msgstr "உறவை உருவாக்குங்கள்"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "கோண இணைப்புகள்"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "நேரடி இணைப்புகள்"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "சிறிய/பெரியது"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "சிறிய/பெரிய மாற்று"

#: templates/database/designer/main.twig:150
#: templates/database/designer/main.twig:153
msgid "Toggle relationship lines"
msgstr "உறவு கோடுகளை மாற்றவும்"

#: templates/database/designer/main.twig:158
#: templates/database/designer/main.twig:161
msgid "Export schema"
msgstr "ஒழுங்கமைவை தரவேற்றுக"

#: templates/database/designer/main.twig:169
#: templates/database/designer/main.twig:172
msgid "Build Query"
msgstr "வினவலை உருவாக்குங்கள்"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "மெனுவை நகர்த்தவும்"

#: templates/database/designer/main.twig:185
#: templates/database/designer/main.twig:190
msgid "Pin text"
msgstr "முள் உரை"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "அனைத்தையும் மறைக்க/காட்டு"

#: templates/database/designer/main.twig:212
msgid "Hide/Show tables with no relationship"
msgstr "எந்த உறவும் இல்லாமல் அட்டவணைகளை மறைக்க/காட்டு"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "அட்டவணைகளின் எண்ணிக்கை:"

#: templates/database/designer/main.twig:381
msgid "Delete relationship"
msgstr "உறவை நீக்கு"

#: templates/database/designer/main.twig:445
#: templates/database/designer/main.twig:610
msgid "Relationship operator"
msgstr "உறவு ஆபரேட்டர்"

#: templates/database/designer/main.twig:486
#: templates/database/designer/main.twig:651
#: templates/database/designer/main.twig:857
#: templates/database/designer/main.twig:1050
msgid "subquery"
msgstr "துணைக்குழு"

#: templates/database/designer/main.twig:510
#: templates/database/designer/main.twig:916
msgid "Aggregate"
msgstr "மொத்தம்"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "செயல்படு விருப்பங்கள்"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:19
msgid "Save to selected page"
msgstr "தெரிவுசெய்யப்பட பக்கத்திற்கு சேமிக்க"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:23
msgid "Create a page and save to it"
msgstr "ஒரு பக்கத்தை உருவாக்கி அதைச் சேமிக்கவும்"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:29
msgid "New page name"
msgstr "புதிய பக்கத்தின் பெயர்"

#: templates/database/designer/schema_export.twig:4
msgid "Select Export Relational Type"
msgstr "ஏற்றுமதி தொடர்புடைய வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: templates/database/events/editor_form.twig:48
#: templates/database/routines/editor_form.twig:38
#, php-format
msgid "Change to %s"
msgstr "%s ஆக மாற்றவும்"

#: templates/database/events/editor_form.twig:53
msgid "Execute at"
msgstr "செயல்படுத்தவும்"

#: templates/database/events/editor_form.twig:59
msgid "Execute every"
msgstr "ஒவ்வொன்றையும் இயக்கவும்"

#: templates/database/events/editor_form.twig:70
msgctxt "Start of recurring event"
msgid "Start"
msgstr "தொடங்கு"

#: templates/database/events/editor_form.twig:76
msgctxt "End of recurring event"
msgid "End"
msgstr "முடிவு"

#: templates/database/events/editor_form.twig:90
msgid "On completion preserve"
msgstr "நிறைவு செய்தவுடன்"

#: templates/database/events/editor_form.twig:96
#: templates/database/routines/editor_form.twig:142
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:61
#: templates/view_create.twig:45
msgid "Definer"
msgstr "வரையறுக்கவும்"

#: templates/database/events/index.twig:29
msgid "Create new event"
msgstr "புதிய நிகழ்வை உருவாக்கவும்"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "காண்பிக்க நிகழ்வுகள் எதுவும் இல்லை."

#: templates/database/events/index.twig:114
msgid "Event scheduler status"
msgstr "நிகழ்வு திட்டமிடல் நிலை"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "பிறழ்வதற்கு சொடுக்குக"

#: templates/database/export/index.twig:61
msgid ""
"@SERVER@ will become the server name and @DATABASE@ will become the database "
"name."
msgstr "@ சேவையகம்@ சேவையக பெயராகவும்,@ தரவுத்தளமாக@ தரவுத்தள பெயராகவும் மாறும்."

#. l10n: A query that the user has written freely
#: templates/database/export/index.twig:5 templates/table/export/index.twig:5
msgid "Exporting a raw query"
msgstr "ஒரு மூல வினவலை ஏற்றுமதி செய்கிறது"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "\"%s\" தரவுத்தளத்திலிருந்து அட்டவணையை ஏற்றுமதி செய்தல்"

#: templates/database/export/index.twig:30
msgid "Export the structure of all tables."
msgstr "அனைத்து அட்டவணைகளின் கட்டமைப்பையும் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்."

#: templates/database/export/index.twig:33
msgid "Export the data of all tables."
msgstr "அனைத்து அட்டவணைகளின் தரவை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்."

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "\"%s\" தரவுத்தளத்தில் இறக்குமதி செய்கிறது"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "பல அட்டவணை வினவல்"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:10
#: templates/database/qbe/index.twig:10
msgid "Query by example"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு மூலம் வினவல்"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "வினவல் சாளரம்"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:38
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:137
msgid "select table"
msgstr "அட்டவணையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:45
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:95
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:145
msgid "select column"
msgstr "நெடுவரிசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:51
msgid "Table alias"
msgstr "அட்டவணை மாற்றுப்பெயர்"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:52
msgid "Column alias"
msgstr "நெடுவரிசை மாற்றுப்பெயர்"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:55
msgid "Use this column in criteria"
msgstr "இந்த நெடுவரிசையை அளவுகோல்களில் பயன்படுத்தவும்"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:59
msgid "criteria"
msgstr "அளவுகோல்கள்"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:73
msgid "Add as"
msgstr "சேர்க்க"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:128
msgid "Another column"
msgstr "மற்றொரு நெடுவரிசை"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:155
msgid "Enter criteria as free text"
msgstr "இலவச உரையாக அளவுகோல்களை உள்ளிடவும்"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:162
msgid "Remove this column"
msgstr "இந்த நெடுவரிசையை அகற்று"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:168
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:85
msgid "+ Add column"
msgstr "+ நெடுவரிசையை சேர்க்க"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:183
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:80
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:96
msgid "Update query"
msgstr "வினவலைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "தரவுத்தள கருத்துரை"

#: templates/database/operations/index.twig:54
msgid "Rename database to"
msgstr "தரவுத்தளத்தைப் இப்படி மறுபெயரிடுக"

#: templates/database/operations/index.twig:58 templates/export.twig:282
msgid "New database name"
msgstr "தரவுத்தளத்தின் புதிய பெயர்"

#: templates/database/operations/index.twig:66
#: templates/database/operations/index.twig:171
#: templates/table/operations/index.twig:77
#: templates/table/operations/index.twig:113
#: templates/table/operations/index.twig:313
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாட்டைச் செய்ய உங்களுக்கு போதுமான சலுகைகள் இல்லை; மேலும் விவரங்களுக்கு "
"ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்."

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "தரவுத்தளத்தை நீக்குக"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "%s தரவுத்தளம் கைவிடப்பட்டது."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "தரவுத்தளத்தை கைவிடுக (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:118
msgid "Copy database to"
msgstr "தரவுதளத்தை இப்படி படியெடுக்க"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "பிரதிசெய்யமுன் தரவுத்தளத்தை உருவாக்கு"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "கட்டுப்பாடுகளை சேர்க்க"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "பிரதியான தரவுதளத்துக்கு மாறு"

#: templates/database/operations/index.twig:216
msgid "Change all tables collations"
msgstr "எல்லா அட்டவணைகளையும் மாற்றவும்"

#: templates/database/operations/index.twig:220
msgid "Change all tables columns collations"
msgstr "அனைத்து அட்டவணைகள் நெடுவரிசைகள் தின்பண்டங்களை மாற்றவும்"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "பயனர்கள் \"%s\" அணுகல் கொண்டவர்கள்"

#: templates/database/privileges/index.twig:18
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:25
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:37
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:20 lib/volume.c:422
msgid "Host name"
msgstr "புரவலன் பெயர்"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "தரவுத்தள-குறிப்பிட்ட"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "வைல்டு அட்டை"

#: templates/database/privileges/index.twig:55
#: templates/table/privileges/index.twig:59
msgid "routine"
msgstr "%s களத்தை சேர்க்க->செயல்முறை"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "உடன் தெரிவுசெய்யப்பட்டது:"

#: templates/database/privileges/index.twig:131
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:4
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:22
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:137
#: templates/table/privileges/index.twig:134
msgctxt "Create new user"
msgid "New"
msgstr "புதியது"

#: templates/database/privileges/index.twig:136
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:9
#: templates/server/privileges/add_user.twig:3
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:24
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:140
#: templates/table/privileges/index.twig:140
msgid "Add user account"
msgstr "பயனர் கணக்கைச் சேர்க்கவும்"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "%sகாண்முறை வரைவிக்கு%s மாறுக"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "காட்சிப்படுத்த நீங்கள் குறைந்தபட்சம் ஒரு நிரலை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "செருகுக:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "நீக்குக:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:27
msgid "Sort:"
msgstr "வரிசைப்படுத்து:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:32
msgid "Sort order:"
msgstr "வரிசைப்படுத்தல்:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "தேர்வளவை:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "மாற்று:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:54
msgid "Add/Delete criteria rows:"
msgstr "அளவுகோல் வரிசைகளைச் சேர்க்கவும்/நீக்கவும்:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:67
msgid "Add/Delete columns:"
msgstr "நெடுவரிசைகளைச் சேர்க்கவும்/நீக்கு:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:86
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:88
msgid "Use tables"
msgstr "அட்டவணைகள் பயன்படுத்தவும்"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "தரவுத்தளம் <b>%s</b>ன் மீது SQL வினவல்:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:20
msgid "Routine name"
msgstr "வழக்கமான பெயர்"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "மதிப்புருவை சேர்க்க"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "கடைசி மதிப்புருவை நீக்குக"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "திரும்ப வகை"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:83
msgid "Return length/values"
msgstr "திரும்ப நீளம்/மதிப்புகள்"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:90
msgid "Return options"
msgstr "செயல்கள்->திருப்பியளிதல் விருப்பங்கள்"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:119
msgid "Is deterministic"
msgstr "தீர்மானகரமானது"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:135
msgid ""
"You do not have sufficient privileges to perform this operation; Please "
"refer to the documentation for more details."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாட்டைச் செய்ய உங்களுக்கு போதுமான சலுகைகள் இல்லை; மேலும் விவரங்களுக்கு "
"ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்."

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "கவிமொ தரவு அணுகல்"

#: templates/database/routines/execute_form.twig:7
#: templates/database/routines/execute_form.twig:12
msgid "Routine parameters"
msgstr "வழக்கமான அளவுருக்கள்"

#: templates/database/routines/index.twig:36
msgid "Create new routine"
msgstr "புதிய வழக்கத்தை உருவாக்கவும்"

#: templates/database/routines/index.twig:45
msgid "There are no routines to display."
msgstr "காண்பிக்க எந்த நடைமுறைகளும் இல்லை."

#: templates/database/routines/index.twig:54
msgid "Returns"
msgstr "செயல்கள்->திருப்பியளிப்பது"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "ENUM/கணம் தொகுப்பான்"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் தேடு"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "தேட வார்த்தைகள் அல்லது மதிப்புகள் (குழுக்குறி: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "சொற்கள் ஓர் இடைவெளி எழுத்தால் (\" \") பிரிக்கப்பட்டிருக்கும்."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "அட்டவணைகளில்:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "நிரல் உள்ளே:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s அட்டவணையில் பொருந்தியவை <strong>%2$s </strong>"
msgstr[1] "%1$s அட்டவணையில் பொருந்தியவைகள் <strong>%2$s </strong>"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong> மொத்தம்: </strong> <em>%எண்ணிக்கை%</em> பொருத்தம்"
msgstr[1] "<strong> மொத்தம்: </strong> <em>%எண்ணிக்கை%</em> போட்டிகள்"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9
msgid "Add prefix"
msgstr "முன்னொட்டு சேர்க்கவும்"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s அட்டவணை"
msgstr[1] "%s அட்டவணைகள்"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "மேல்நிலை கொண்ட அட்டவணைகளை சரிபார்க்கவும்"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:10
msgid "Copy table"
msgstr "நகல் அட்டவணை"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:11
msgid "Show create"
msgstr "உருவாக்கத்தை காட்டு"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "தரவை அல்லது அட்டவணையை அழி"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "அட்டவணை பராமரிப்பு"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "அட்டவணையை பகுப்பாய்"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "அட்டவணையை சரிபார்"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:21
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:356
msgid "Checksum table"
msgstr "செக்சம் அட்டவணை"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "அட்டவணையை உகப்பாக்கு"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "அட்டவணையை திருத்து"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "அட்டவணையில் முன்னொட்டை சேர்க்கவும்"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "அட்டவணை முன்னொட்டை பதிலிடு"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:33
msgid "Add columns to central list"
msgstr "நிரல்வரிசைகளை முதன்மைபட்டியலில் சேர்க்க"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:34
msgid "Remove columns from central list"
msgstr "நடு பட்டியலிலிருந்து நெடுவரிசைகளை அகற்று"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:35
msgid "Make consistent with central list"
msgstr "முதன்மைபட்டியலை ஒத்து நிலைப்படுத்துக"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"இந்த நடவடிக்கை பத்திகளின் வரையறையில் சிலவற்றை மாற்றலாம்.[br]நீங்கள் உறுதியாக தொடர "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: templates/database/structure/copy_form.twig:39
msgid "Add AUTO INCREMENT value"
msgstr "ஆட்டோ அதிகரிப்பு மதிப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "பின்வரும் வினவலை இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:2
msgid "Showing create queries"
msgstr "உருவாக்க வினவல்களைக் காட்டுகிறது"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "விவரபார்வையை உருவாக்குக"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "இரட்டையாக்கப்படாதது"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "இரட்டையாக்கப்பட்டது"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "பயன்பாட்டில் உள்ளது"

#: templates/database/structure/table_header.twig:27
msgid ""
"May be approximate. Click on the number to get the exact count. See "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr ""
"தோராயமாக இருக்கலாம். சரியான எண்ணிக்கையைப் பெற எண்ணைக் சொடுக்கு செய்க. [Doc@கேள்விகள் "
"3-11] கேள்விகள் 3.11 [/doc] ஐப் பார்க்கவும்."

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "முந்தைய நிகழ்நிலையாக்கம்"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "கடைசி சரிபார்ப்பு"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "கண்காணிப்பு செயலில் உள்ளது."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "கண்காணிப்பு செயலில் இல்லை."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "கவனிக்கப்படும் அட்டவணைகள்"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "இறுதி பதிப்பு"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "கண்காணிப்பு தரவுகள் அழிக்கப்படுகின்றன"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "கண்காணிக்கபடாத அட்டவணைகள்"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "அட்டவணையை கண்காணி"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:23
msgid "Trigger name"
msgstr "தூண்டுதல் பெயர்"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"

#: templates/database/triggers/list.twig:29
msgid "Create new trigger"
msgstr "புதிய தூண்டுதலை உருவாக்கவும்"

#: templates/database/triggers/list.twig:38
msgid "There are no triggers to display."
msgstr "காண்பிக்க தூண்டுதல்கள் எதுவும் இல்லை."

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "தொகுத்தை சேமிக்க"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "நெடுவரிசையின் வரிசையை மீட்டமை"

#: templates/display/results/table.twig:73
msgid "Sort by key:"
msgstr "விசை மூலம் வரிசைப்படுத்துங்கள்:"

#: templates/display/results/table.twig:122
#: templates/table/search/index.twig:102
msgid "Extra options"
msgstr "கூடுதல் விருப்பங்கள்"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "தொடர்புசார் குறிப்பெழுத்து"

#: templates/display/results/table.twig:148
msgid "Display column for relationships"
msgstr "உறவுகளுக்கு நெடுவரிசையைக் காண்பி"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "இரும உள்ளடக்கங்களை காண்பி"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "உருவிலி உள்ளடக்கங்களை காண்பி"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "உலவியின் மாற்றுருவாக்கத்தை மறைக்க"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "நன்கறிந்த உரை"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "நன்கறிந்த இருமதரவு"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "வினவலின் பயன்முடிவுகளின் செயல்பாடுகள்"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "விளக்கப்படத்தை காட்டுக"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "GIS தரவை காட்சிப்படுத்துக"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:17
msgid "Convert to Kana"
msgstr "கானாவாக மாற்றவும்"

#: templates/error/report_form.twig:3
msgid ""
"This report automatically includes data about the error and information "
"about relevant configuration settings. It will be sent to the phpMyAdmin "
"team for debugging the error."
msgstr ""
"இந்த அறிக்கையில் தானாகவே பிழை பற்றிய தரவு மற்றும் தொடர்புடைய உள்ளமைவு அமைப்புகள் பற்றிய "
"தகவல்கள் அடங்கும். பிழையை பிழைத்திருத்துவதற்காக இது PHPMYADMIN குழுவுக்கு அனுப்பப்படும்."

#: templates/error/report_form.twig:11
msgid ""
"Can you tell us the steps leading to this error? It decisively helps in "
"debugging:"
msgstr ""
"இந்த பிழைக்கு வழிவகுக்கும் படிகளை எங்களிடம் கூற முடியுமா? பிழைத்திருத்தத்திற்கு இது "
"தீர்க்கமாக உதவுகிறது:"

#: templates/error/report_form.twig:18
msgid "You may examine the data in the error report:"
msgstr "பிழை அறிக்கையில் தரவை நீங்கள் ஆராயலாம்:"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "பிழை அறிக்கையை சமர்ப்பிக்கவும்"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "பிழை அறிக்கையை அனுப்பவும்"

#: templates/export/template_options.twig:1 templates/export.twig:42
msgid "Select a template"
msgstr "ஒரு வார்ப்புருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: templates/export.twig:14
msgid "Export templates:"
msgstr "ஏற்றுமதி வார்ப்புருக்கள்:"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "புதிய வார்ப்புரு:"

#: templates/export.twig:21 templates/export.twig:24
msgid "Template name"
msgstr "வார்ப்புரு பெயர்"

#: templates/export.twig:35
msgid "Existing templates:"
msgstr "தற்போதுள்ள வார்ப்புருக்கள்:"

#: templates/export.twig:72
msgid "Show SQL query"
msgstr "கவிமொ வினவலைக் காட்டு"

#: templates/export.twig:104
msgid "Export method:"
msgstr "ஏற்றுமதி முறை:"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "விரைவாக - குறைந்தபட்ச விருப்பங்களை மட்டுமே காண்பி"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "தனிப்பயன் - சாத்தியமான அனைத்து விருப்பங்களையும் காண்பி"

#: templates/export.twig:121
msgid "File format to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய கோப்பு வடிவம்"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "அனைத்து வரிசைகளையும் கொட்டவும்"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "சில வரிசை (களை) கொட்டவும்"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "தொடங்குவதற்கு வரிசை:"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "கோப்பகத்தில் சேவையகத்தில் சேமிக்கவும் <strong>%s </strong>"

#: templates/export.twig:193 templates/export.twig:337
msgid "Rename exported databases/tables/columns"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட தரவுத்தளங்கள்/அட்டவணைகள்/நெடுவரிசைகளை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: templates/export.twig:201
msgid "Defined aliases"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட மாற்றுப்பெயர்கள்"

#: templates/export.twig:269
msgid "Define new aliases"
msgstr "புதிய மாற்றுப்பெயர்களை வரையறுக்கவும்"

#: templates/export.twig:274
msgid "Select database:"
msgstr "தரவுத்தளத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: templates/export.twig:290
msgid "Select table:"
msgstr "அட்டவணையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "அட்டவணையின் புதிய பெயர்"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "நெடுவரிசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: templates/export.twig:314
msgid "New column name"
msgstr "புதிய நிரல்வரிசையின் பெயர்"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "%s அறிக்கையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "வெளியீட்டை உரையாக காண்க"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "கோப்பு பெயர் வார்ப்புரு:"

#: templates/export.twig:388
#, php-format
msgid ""
"This value is interpreted using the 'strftime' function, so you can use time "
"formatting strings. Additionally the following transformations will happen: "
"%s Other text will be kept as is. See the FAQ 6.27 for details."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு 'STRFTIME' செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தி விளக்கப்படுகிறது, எனவே நீங்கள் நேர "
"வடிவமைக்கும் சரங்களைப் பயன்படுத்தலாம். கூடுதலாக பின்வரும் மாற்றங்கள் நடக்கும்: %s மற்ற உரை "
"அப்படியே வைக்கப்படும். விவரங்களுக்கு கேள்விகள் 6.27 ஐப் பார்க்கவும்."

#: templates/export.twig:398
msgid "Use this for future exports"
msgstr "எதிர்கால ஏற்றுமதிக்கு இதைப் பயன்படுத்தவும்"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "கோப்பின் எழுத்து தொகுப்பு:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "சிப்"

#: templates/export.twig:443
msgid "gzipped"
msgstr "gzipt"

#: templates/export.twig:461
msgid "Export databases as separate files"
msgstr "தரவுத்தளங்களை தனி கோப்புகளாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: templates/export.twig:463
msgid "Export tables as separate files"
msgstr "அட்டவணைகளை தனி கோப்புகளாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: templates/export.twig:474
msgid "Skip tables larger than:"
msgstr "இடங்களை விட பெரிய அட்டவணையைத் தவிர்க்கவும்:"

#: templates/export.twig:476
msgid "The size is measured in MiB."
msgstr "அளவு MIB இல் அளவிடப்படுகிறது."

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "வடிவமைப்பு-குறிப்பிட்ட விருப்பங்கள்:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "குறியீட்டு மாற்றம்:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "வார்த்தையைக் கொண்டுள்ளது:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "புதிய Phpmyadmin சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "PHPMyAdmin செயல்விளக்க சேவையகம்"

#: templates/footer.twig:34
#, php-format
msgid "Currently running Git revision %1$s from the %2$s branch."
msgstr "தற்போது Git %2$s கிளையிலிருந்து %1$s திருத்தபதிப்பு இயங்குகிறது."

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Git தகவல் காணவில்லை!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "\"%s\" நிரல்வரிசையின் மதிப்பு"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "கீழடுக்காக OpenStreetMaps ஐ பயன்படுத்தவும்"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:39
msgctxt "Spatial Reference System Identifier"
msgid "SRID:"
msgstr "ச்ரிட்:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "வடிவளவு %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "புள்ளி:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:106
#: templates/gis_data_editor_form.twig:151
#: templates/gis_data_editor_form.twig:207
#, php-format
msgid "Point %d:"
msgstr "புள்ளி %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "வரிச்சரம் %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "வெளிப்புற வளையம்:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "உட்புற வளையம் %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "வரிச்சரம் சேர்க்க"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "பல்கோணி %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "ஒரு பல்கோணியை சேர்"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "வரையமைப்பை சேர்க்க"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"\"செயல்கூறு\" நிரல்வரிசையிலிருந்து \"GeomFromText (எழுத்திலிருந்து வடிவை)\"ஐ "
"தேர்ந்தெடுத்தபின்னர் கீழுள்ள \"மதிப்பு\" களத்தில் சரத்தை ஒட்டுக."

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "சாவாச்கிரிப்ட் இந்த புள்ளியைத் தாண்டி இயக்கப்பட வேண்டும்!"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "பக்கத்தின் மேல் உருட்ட பட்டியில் சொடுக்கு செய்க"

#: templates/home/git_info.twig:2
msgid "Git revision:"
msgstr "Git திருத்தபதிப்பு:"

#: templates/home/git_info.twig:13
msgid "no branch"
msgstr "கிளை இல்லை"

#: templates/home/git_info.twig:15 templates/home/git_info.twig:22
#, php-format
msgid "from %s branch"
msgstr "%s கிளையிலிருந்து"

#: templates/home/git_info.twig:25
#, php-format
msgid "committed on %s by %s"
msgstr "%s இல் %s ஆல் செய்யப்படுகிறது"

#: templates/home/git_info.twig:32
#, php-format
msgid "authored on %s by %s"
msgstr "%s இல் %s ஆல் எழுதப்பட்டது"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"நீங்கள் செயல்விளக்க வழங்கியை பயன்படுத்துகிறீர்கள். இங்கு நீங்கள் ஏதும் செய்யலாம், அனால் "
"தயவுசெய்து root, debian-sys-maint மற்றும் pma பயனர்களை மாற்றாதிருக்கவும். மேலதிக "
"தகவல்கள் %s இல் உள்ளன."

#: templates/home/index.twig:57
msgid "Server connection collation:"
msgstr "சேவையக இணைப்பு கூட்டு:"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "மேலதிக அமைப்புகள்"

#: templates/home/index.twig:143
msgctxt "View all themes"
msgid "View all"
msgstr "அனைத்தையும் காண்க"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "சேவையக இணைப்பு:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "நெறிமுறை பதிப்பு:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "வழங்கி குறிமுறை:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "தரவுத்தள பயனாளர் நிரல் பதிப்பு:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "PHP நீட்சி:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP பதிப்பு:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "PHP தகவலைக் காட்டுக"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "பதிப்பு தகவல்கள்:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "அலுவல்முறை முகப்புப்பக்கம்"

#: templates/home/index.twig:256
msgid "Contribute"
msgstr "பங்களிப்பு"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "ஆதரவு வேண்டுக"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "மாற்றங்கள் பட்டியல்"

#: templates/home/index.twig:297
msgid "phpMyAdmin Themes"
msgstr "phpmyadmin கருப்பொருள்கள்"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "மேலும் கருப்பொருள்களைப் பெறுங்கள்!"

#: templates/home/themes.twig:7
#, php-format
msgid "Screenshot of the %s theme."
msgstr "%s கருப்பொருளின் திரை காட்சி."

#. l10n: Choose the theme button in the themes list modal
#: templates/home/themes.twig:12
msgid "Take it"
msgstr "அதை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

#: templates/import/javascript.twig:12
msgid ""
"The file being uploaded is probably larger than the maximum allowed size or "
"this is a known bug in webkit based (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"browsers."
msgstr ""
"பதிவேற்றப்படும் கோப்பு அதிகபட்சமாக அனுமதிக்கப்பட்ட அளவை விட பெரியது அல்லது இது வெப்கிட் "
"அடிப்படையிலான (சஃபாரி, கூகிள் குரோம், அரோரா போன்றவை) உலாவிகளில் அறியப்பட்ட பிழை."

#: templates/import/javascript.twig:14
#, php-format
msgid "%s/sec."
msgstr "%s/நொடி."

#: templates/import/javascript.twig:15
msgid "About %MIN min. %SEC sec. remaining."
msgstr "சுமார் %நிமிடம். %நொடி நொடி. மீதமுள்ள."

#: templates/import/javascript.twig:16
msgid "About %SEC sec. remaining."
msgstr "சுமார் %நொடி. மீதமுள்ள."

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "கோப்பு செயலாக்கப்படுகிறது, தயவுசெய்து பொறுமையாக இருங்கள்."

#: templates/import/javascript.twig:29
msgid "Uploading your import file…"
msgstr "உங்கள் இறக்குமதி கோப்பை பதிவேற்றுதல்…"

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr ""
"தயவுசெய்து பொறுமையாக இருங்கள், கோப்பு பதிவேற்றப்படுகிறது. பதிவேற்றம் குறித்த விவரங்கள் "
"கிடைக்கவில்லை."

#: templates/import.twig:26
msgid "File to import:"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய கோப்பு:"

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "கோப்பு சுருக்கப்படலாம் (%s) அல்லது சுருக்கப்படாதது."

#: templates/import.twig:32
msgid ""
"A compressed file's name must end in <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. Example: <strong>.sql.zip</strong>"
msgstr ""
"சுருக்கப்பட்ட கோப்பின் பெயர் <strong> இல் முடிவடைய வேண்டும். [வடிவம்]. [சுருக்க] </"
"strong>. எடுத்துக்காட்டு: <strong> .sql.zip </strong>"

#: templates/import.twig:40
msgid "Upload a file"
msgstr "ஒரு கோப்பைப் பதிவேற்றவும்"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "உமது கணினியிலிருந்து:"

#: templates/import.twig:55 templates/import.twig:82
msgid "You may also drag and drop a file on any page."
msgstr "நீங்கள் எந்தப் பக்கத்திலும் ஒரு கோப்பை இழுத்து விடலாம்."

#: templates/import.twig:62 templates/import.twig:88
#, php-format
msgid "Select from the web server upload directory [strong]%s[/strong]:"
msgstr ""
"வலை சேவையக பதிவேற்ற கோப்பகத்திலிருந்து [வலுவான]%s [/strong] ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: templates/import.twig:69 templates/import.twig:96
msgid "There are no files to import!"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய கோப்புகள் எதுவும் இல்லை!"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "இந்த சேவையகத்தில் கோப்பு பதிவேற்றங்கள் அனுமதிக்கப்படாது."

#: templates/import.twig:126
msgid "Partial import:"
msgstr "பகுதி இறக்குமதி:"

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"முந்தைய இறக்குமதி நேரம் முடிந்தது, மீண்டும் சமர்ப்பித்த பிறகு %d நிலையில் இருந்து தொடரும்."

#: templates/import.twig:138
msgid ""
"Allow the interruption of an import in case the script detects it is close "
"to the PHP timeout limit."
msgstr ""
"ச்கிரிப்ட் பி.எச்.பி காலக்கெடு வரம்புக்கு அருகில் இருப்பதைக் கண்டறிந்தால் இறக்குமதியின் "
"குறுக்கீட்டை அனுமதிக்கவும்."

#: templates/import.twig:140
msgid ""
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"பெரிய கோப்புகளை இறக்குமதி செய்வதற்கான சிறந்த வழியாக இது இருக்கலாம், இருப்பினும் இது "
"பரிவர்த்தனைகளை உடைக்கக்கூடும்."

#: templates/import.twig:144
msgid "Skip this number of queries (for SQL) starting from the first one:"
msgstr "முதல் ஒன்றிலிருந்து தொடங்கி இந்த எண்ணிக்கையிலான வினவல்களை (SQL க்கு) தவிர்க்கவும்:"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "முதன்மை விசை கைவிடப்பட்டது."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "குறியீட்டு %s கைவிடப்பட்டுள்ளன."

#. l10n: Month-year order for calendar, use either "calendar-month-year" or "calendar-year-month".
#: templates/javascript/variables.twig:8
msgid "calendar-month-year"
msgstr "காலண்டர்-மாத ஆண்டு"

#: templates/javascript/variables.twig:90
msgid "This field is required"
msgstr "இந்த புலம் தேவை"

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "இந்த புலத்தை சரிசெய்யவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "சரியான மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "சரியான தேதியை உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "செல்லுபடியாகும் தேதியை (ஐஎச்ஓ) உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "செல்லுபடியாகும் எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "செல்லுபடியாகும் கடன் அட்டை எண்ணை உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "தயவுசெய்து இலக்கங்களை மட்டும் உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "அதே மதிப்பை மீண்டும் உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "தயவுசெய்து {0} எழுத்துக்களை விட அதிகமாக உள்ளிட வேண்டாம்"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "தயவுசெய்து குறைந்தது {0} எழுத்துக்களை உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "{0} மற்றும் {1} எழுத்துக்களுக்கு இடையில் ஒரு மதிப்பை உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "{0} மற்றும் {1 between க்கு இடையில் ஒரு மதிப்பை உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "தயவுசெய்து {0 than க்கு சமமான அல்லது சமமான மதிப்பை உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "தயவுசெய்து {0 than ஐ விட அதிகமாகவோ அல்லது சமமாகவோ உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "சரியான தேதி அல்லது நேரத்தை உள்ளிடவும்"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "செல்லுபடியாகும் ஃச் உள்ளீட்டை உள்ளிடவும்"

#. l10n: To validate the usage of a MD5 function on the column
#: templates/javascript/variables.twig:108
msgid "This column can not contain a 32 chars value"
msgstr "இந்த நெடுவரிசையில் 32 எழுத்துக்கள் மதிப்பைக் கொண்டிருக்க முடியாது"

#. l10n: To validate the usage of a AES_ENCRYPT/DES_ENCRYPT function on the column
#: templates/javascript/variables.twig:109
msgid ""
"These functions are meant to return a binary result; to avoid inconsistent "
"results you should store it in a BINARY, VARBINARY, or BLOB column."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடுகள் ஒரு பைனரி முடிவைத் தரும்; சீரற்ற முடிவுகளைத் தவிர்க்க நீங்கள் அதை ஒரு "
"பைனரி, வர்பினரி அல்லது குமிழ் நெடுவரிசையில் சேமிக்க வேண்டும்."

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr "நீங்கள் ஓச்ட்பெயர்/ஐபி முகவரி மற்றும் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட போர்ட்டை உள்ளிடலாம்."

#: templates/login/form.twig:95
msgid "Server choice:"
msgstr "சேவையக தேர்வு:"

#: templates/login/header.twig:17
msgid ""
"There is a mismatch between HTTPS indicated on the server and client. This "
"can lead to a non working phpMyAdmin or a security risk. Please fix your "
"server configuration to indicate HTTPS properly."
msgstr ""
"சேவையகம் மற்றும் கிளையண்டில் சுட்டிக்காட்டப்பட்ட HTTP களுக்கு இடையே ஒரு பொருத்தமின்மை "
"உள்ளது. இது வேலை செய்யாத PHPMYADMIN அல்லது பாதுகாப்பு அபாயத்திற்கு வழிவகுக்கும். "
"HTTP களை சரியாகக் குறிக்க உங்கள் சேவையக உள்ளமைவை சரிசெய்யவும்."

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:3
msgid ""
"Please scan following QR code into the two-factor authentication app on your "
"device and enter authentication code it generates."
msgstr ""
"உங்கள் சாதனத்தில் உள்ள இரண்டு காரணி அங்கீகார பயன்பாட்டில் பின்வரும் QR குறியீட்டை ச்கேன் "
"செய்து, அது உருவாக்கும் அங்கீகாரக் குறியீட்டை உள்ளிடவும்."

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:13
msgid "Secret/key:"
msgstr "ரகசியம்/விசை:"

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:16
#: templates/login/twofactor/application.twig:2
msgid "Authentication code:"
msgstr "அங்கீகார குறியீடு:"

#: templates/login/twofactor/application.twig:5
msgid ""
"Open the two-factor authentication app on your device to view your "
"authentication code and verify your identity."
msgstr ""
"உங்கள் அங்கீகாரக் குறியீட்டைக் காணவும், உங்கள் அடையாளத்தை சரிபார்க்கவும் உங்கள் சாதனத்தில் "
"இரண்டு காரணி அங்கீகார பயன்பாட்டைத் திறக்கவும்."

#: templates/login/twofactor/invalid.twig:2
msgid ""
"The configured two factor authentication is not available, please install "
"missing dependencies."
msgstr ""
"கட்டமைக்கப்பட்ட இரண்டு காரணி ஏற்பு கிடைக்கவில்லை, தயவுசெய்து காணாமல் போன சார்புகளை "
"நிறுவவும்."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:3
#: templates/login/twofactor/key.twig:3
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:56
msgid "Deprecated!"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்டது!"

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:4
#: templates/login/twofactor/key.twig:4
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:57
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:90
msgid ""
"The FIDO U2F API has been deprecated in favor of the Web Authentication API "
"(WebAuthn)."
msgstr "FIDO U2F பநிஇ வலை அங்கீகார பநிஇ (WebAuthn) க்கு ஆதரவாக நீக்கப்பட்டது."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:6
#: templates/login/twofactor/key.twig:6
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:59
msgid ""
"You can still use Firefox to authenticate your account using the FIDO U2F "
"API, however it's recommended that you use the WebAuthn authentication "
"instead."
msgstr ""
"FIDO U2F பநிஇ ஐப் பயன்படுத்தி உங்கள் கணக்கை அங்கீகரிக்க நீங்கள் இன்னும் பயர்பாக்சைப் "
"பயன்படுத்தலாம், இருப்பினும் அதற்கு பதிலாக WebAuthn அங்கீகாரத்தைப் பயன்படுத்த "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:10
msgid ""
"Please connect your FIDO U2F device into your computer's USB port. Then "
"confirm registration on the device."
msgstr ""
"உங்கள் FIDO U2F சாதனத்தை உங்கள் கணினியின் யூ.எச்.பி போர்ட்டில் இணைக்கவும். சாதனத்தில் "
"பதிவை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: templates/login/twofactor/key-https-warning.twig:3
msgid ""
"You are not using https to access phpMyAdmin, therefore FIDO U2F device will "
"most likely refuse to authenticate you."
msgstr ""
"PHPMYADMIN ஐ அணுக நீங்கள் HTTPS ஐப் பயன்படுத்தவில்லை, எனவே FIDO U2F சாதனம் உங்களை "
"அங்கீகரிக்க மறுக்கும்."

#: templates/login/twofactor/key.twig:10
msgid ""
"Please connect your FIDO U2F device into your computer's USB port. Then "
"confirm login on the device."
msgstr ""
"உங்கள் FIDO U2F சாதனத்தை உங்கள் கணினியின் யூ.எச்.பி போர்ட்டில் இணைக்கவும். சாதனத்தில் "
"உள்நுழைவை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: templates/login/twofactor/webauthn_creation.twig:1
msgid ""
"Please connect your WebAuthn/FIDO2 device. Then confirm registration on the "
"device."
msgstr "உங்கள் WebAuthn/FIDO2 சாதனத்தை இணைக்கவும். சாதனத்தில் பதிவை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: templates/login/twofactor/webauthn_request.twig:1
msgid ""
"Please connect your WebAuthn/FIDO2 device. Then confirm login on the device."
msgstr ""
"உங்கள் WebAuthn/FIDO2 சாதனத்தை இணைக்கவும். சாதனத்தில் உள்நுழைவை உறுதிப்படுத்தவும்."

#: templates/menu/breadcrumbs.twig:27
msgid "View:"
msgstr "காண்க:"

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "மறைத்துள்ள வழிசெலுத்தல் படிமுறை உருப்படிகளை காண்பி."

#: templates/navigation/item_unhide_dialog.twig:20
#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:42
msgid "Unhide"
msgstr "இரக்கமற்றது"

#: templates/navigation/main.twig:30 templates/navigation/main.twig:31
msgid "Empty session data"
msgstr "வெற்று அமர்வு தரவு"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin ஆவணச்சான்று"

#: templates/navigation/main.twig:39 templates/navigation/main.twig:40
msgid "MariaDB Documentation"
msgstr "மரியாடிபி ஆவணம்"

#: templates/navigation/main.twig:39 templates/navigation/main.twig:40
msgid "MySQL Documentation"
msgstr "MySQL ஆவணங்கள்"

#: templates/navigation/main.twig:43 templates/navigation/main.twig:44
msgid "Navigation panel settings"
msgstr "வழிசெலுத்தல் குழு அமைப்புகள்"

#: templates/navigation/main.twig:47 templates/navigation/main.twig:48
msgid "Reload navigation panel"
msgstr "வழிசெலுத்தல் பலகத்தை மீளேற்று"

#: templates/navigation/main.twig:67
msgid "An error has occurred while loading the navigation display"
msgstr "வழிசெலுத்தல் காட்சியை ஏற்றும்போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: templates/navigation/main.twig:88
msgid "SQL upload"
msgstr "கவிமொ பதிவேற்றம்"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:11
#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:12
msgid "Type to filter these, Enter to search all"
msgstr "இவற்றை வடிகட்ட தட்டச்சு செய்க, அனைத்தையும் தேட உள்ளிடவும்"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:16
msgid "Clear fast filter"
msgstr "விரைவான வடிகட்டியை அழிக்கவும்"

#: templates/preferences/autoload.twig:7
msgid ""
"Your browser has phpMyAdmin configuration for this domain. Would you like to "
"import it for current session?"
msgstr ""
"உங்கள் உலாவியில் இந்த களத்திற்கான Phpmyadmin உள்ளமைவு உள்ளது. தற்போதைய அமர்வுக்கு அதை "
"இறக்குமதி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: templates/preferences/autoload.twig:13
msgid "Delete settings"
msgstr "அமைப்புகளை நீக்கு"

#: templates/preferences/forms/main.twig:4
msgid "Cannot save settings, submitted form contains errors!"
msgstr "அமைப்புருவாக்கத்தை சேமிக்க முடியவில்லை, அளிக்கப்பட்ட படிவத்தில் பிழைகள் உள்ளன!"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "உங்கள் அமைவுகளை கையாளுக"

#: templates/preferences/header.twig:12
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "இரண்டு காரணி ஏற்பு"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "உள்ளமைவு சேமிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: templates/preferences/header.twig:60
#, php-format
msgid ""
"Your preferences will be saved for current session only. Storing them "
"permanently requires %sphpMyAdmin configuration storage%s."
msgstr ""
"உங்கள் முன்னுரிமைகள் இந்த அமர்வுக்காக மட்டும் சேமிக்கப்படும். அவற்றை நிலையாக சேமிப்க்க "
"%sphpMyAdmin அமைப்பாக்க நினைவகம்%s தேவை."

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "உள்ளமைவில் சில புலங்களுக்கான தவறான தரவு உள்ளது."

#: templates/preferences/manage/error.twig:16
msgid "Do you want to import remaining settings?"
msgstr "மீதமுள்ள அமைப்புகளை இறக்குமதி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது: @தேதி @"

#: templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து தரவிறக்குக"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "உலாவியின் உள்சேமிப்பிலிருந்து தரவிறக்குக"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr "உங்கள் உலாவியின் உள்சேமிப்பிலிருந்து அமைப்புகளை தரவிறக்குக."

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "நீங்கள் அமைவுகள் எதுவும் சேமித்து வைத்திருக்கவில்லை!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "இந்த அம்சத்தை உங்கள் வலை உலாவியால் ஆதரிக்கவில்லை"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "தற்போதைய அமைப்பாக்கத்துடன் இணைக்கவும்"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"நீங்கள் config.inc.phpஐ மாற்றுவதன் மூலம் மேலும் அதிக அமைவுகளை அமைக்கலாம், எகா. "
"%sநிறுவல்கோவை%s மூலம்."

#: templates/preferences/manage/main.twig:81
msgid "Save as JSON file"
msgstr "சாதொபொகு கோப்பாக சேமிக்கவும்"

#: templates/preferences/manage/main.twig:85
msgid "Save as PHP file"
msgstr "பிஎச்பி கோப்பாக சேமிக்கவும்"

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "உலவியின் நினைவகத்துள் சேமிக்க"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "அமைப்புகள் உங்கள் உலவியின் உள்நினைவகத்துள் சேமிக்கப்படும்."

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "தற்போதுள்ள அமைப்புகள் மேலெழுதப்படும்!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr "நீங்கள் உங்கள் அனைத்து அமைப்புக்களையும் அவற்றின் இயல்நிலை மதிப்புக்கு மீட்டமைக்கலாம்."

#: templates/preferences/two_factor/configure.twig:5
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:77
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:98
msgid "Configure two-factor authentication"
msgstr "இரண்டு காரணி அங்கீகாரத்தை உள்ளமைக்கவும்"

#: templates/preferences/two_factor/configure.twig:12
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "இரண்டு காரணி அங்கீகாரத்தை இயக்கவும்"

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:5
msgid "Confirm disabling two-factor authentication"
msgstr "இரண்டு காரணி அங்கீகாரத்தை முடக்குவதை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:9
msgid ""
"By disabling two factor authentication you will be again able to login using "
"password only."
msgstr ""
"இரண்டு காரணி அங்கீகாரத்தை முடக்குவதன் மூலம் நீங்கள் மீண்டும் கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்தி "
"உள்நுழைய முடியும்."

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:13
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:66
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "இரண்டு காரணி அங்கீகாரத்தை முடக்கு"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:5
msgid "Two-factor authentication status"
msgstr "இரண்டு காரணி அங்கீகார நிலை"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:11
msgid ""
"Two-factor authentication is not available, please install optional "
"dependencies to enable authentication backends."
msgstr ""
"இரண்டு காரணி ஏற்பு கிடைக்கவில்லை, அங்கீகார பின்தளத்தில் செயல்படுத்த விருப்ப சார்புகளை "
"நிறுவவும்."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:12
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:27
msgid "Following composer packages are missing:"
msgstr "பின்வரும் இசையமைப்பாளர் தொகுப்புகள் இல்லை:"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:20
msgid "Two-factor authentication is available and configured for this account."
msgstr "இரண்டு காரணி ஏற்பு இந்த கணக்கிற்கு கிடைக்கிறது மற்றும் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:22
msgid ""
"Two-factor authentication is available, but not configured for this account."
msgstr "இரண்டு காரணி ஏற்பு கிடைக்கிறது, ஆனால் இந்த கணக்கிற்கு கட்டமைக்கப்படவில்லை."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:26
msgid ""
"Please install optional dependencies to enable more authentication backends."
msgstr "மேலும் அங்கீகார பின்தளத்தில் செயல்படுத்த விருப்ப சார்புகளை நிறுவவும்."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:37
msgid ""
"Two-factor authentication is not available, enable phpMyAdmin configuration "
"storage to use it."
msgstr ""
"இரண்டு காரணி ஏற்பு கிடைக்கவில்லை, அதைப் பயன்படுத்த Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பிடத்தை "
"இயக்கவும்."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:52
msgid "You have enabled two factor authentication."
msgstr "நீங்கள் இரண்டு காரணி அங்கீகாரத்தை இயக்கியுள்ளீர்கள்."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "அண்மைகாலத்திய அட்டவணைகள் ஏதுமில்லை."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "விருப்பமான அட்டவணைகள் ஏதுமில்லை."

#: templates/relation/check_relations.twig:3
msgid "phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "Phpmyadmin உள்ளமைவு சேமிப்பு"

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "pmadbஇன் அமைப்பாக்கம்…"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "சரி இல்லை"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "பொது உறவு நற்பொருத்தங்கள்"

#: templates/relation/check_relations.twig:42
#: templates/relation/check_relations.twig:54
#: templates/relation/check_relations.twig:79
#: templates/relation/check_relations.twig:104
#: templates/relation/check_relations.twig:117
#: templates/relation/check_relations.twig:142
#: templates/relation/check_relations.twig:187
#: templates/relation/check_relations.twig:212
#: templates/relation/check_relations.twig:237
#: templates/relation/check_relations.twig:262
#: templates/relation/check_relations.twig:287
#: templates/relation/check_relations.twig:312
#: templates/relation/check_relations.twig:337
#: templates/relation/check_relations.twig:362
#: templates/relation/check_relations.twig:375
#: templates/relation/check_relations.twig:400
#: templates/relation/check_relations.twig:425
#: templates/relation/check_relations.twig:450
#: templates/relation/check_relations.twig:475
#: templates/relation/check_relations.twig:500
msgctxt "Correctly working"
msgid "OK"
msgstr "சரி"

#: templates/relation/check_relations.twig:62
msgid "General relation features:"
msgstr "பொது உறவு அம்சங்கள்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:87
msgid "Display features:"
msgstr "காட்சி அம்சங்கள்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:125
msgid "Designer and creation of PDFs:"
msgstr "PDFS இன் வடிவமைப்பாளர் மற்றும் உருவாக்கம்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:150
msgid "Displaying column comments:"
msgstr "நெடுவரிசை கருத்துகளைக் காண்பிக்கும்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:160
msgid "Browser transformation:"
msgstr "உலாவி மாற்றம்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:172
msgid "Please see the documentation on how to update your column_info table."
msgstr ""
"உங்கள் நெடுவரிசை_இன்ஃபோ அட்டவணையை எவ்வாறு புதுப்பிப்பது என்பது குறித்த ஆவணங்களைப் "
"பார்க்கவும்."

#: templates/relation/check_relations.twig:195
msgid "Bookmarked SQL query:"
msgstr "புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட கவிமொ வினவல்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:220
msgid "SQL history:"
msgstr "கவிமொ வரலாறு:"

#: templates/relation/check_relations.twig:245
msgid "Persistent recently used tables:"
msgstr "தொடர்ந்து அண்மைக் காலத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட அட்டவணைகள்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:270
msgid "Persistent favorite tables:"
msgstr "தொடர்ந்து பிடித்த அட்டவணைகள்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:295
msgid "Persistent tables' UI preferences:"
msgstr "தொடர்ச்சியான அட்டவணைகளின் இடைமுகம் விருப்பத்தேர்வுகள்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:320
msgid "Tracking:"
msgstr "கண்காணிப்பு:"

#: templates/relation/check_relations.twig:383
msgid "Configurable menus:"
msgstr "உள்ளமைக்கக்கூடிய மெனுக்கள்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:408
msgid "Hide/show navigation items:"
msgstr "வழிசெலுத்தல் உருப்படிகளை மறைக்க/காட்டு:"

#: templates/relation/check_relations.twig:433
msgid "Saving Query-By-Example searches:"
msgstr "வினவல் மூலம் சான்று தேடல்களைச் சேமிக்கிறது:"

#: templates/relation/check_relations.twig:458
msgid "Managing central list of columns:"
msgstr "நெடுவரிசைகளின் மைய பட்டியலை நிர்வகித்தல்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:483
msgid "Remembering designer settings:"
msgstr "வடிவமைப்பாளர் அமைப்புகளை நினைவில் வைத்தல்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:508
msgid "Saving export templates:"
msgstr "ஏற்றுமதி வார்ப்புருக்களை சேமிக்கிறது:"

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "மேம்பட்ட அம்சங்களை அமைப்பதற்கான விரைவான படிகள்:"

#: templates/relation/check_relations.twig:523
#, php-format
msgid "Create the needed tables with the <code>%screate_tables.sql</code>."
msgstr "<code>%screate_tables.sql </code> உடன் தேவையான அட்டவணைகளை உருவாக்கவும்."

#: templates/relation/check_relations.twig:527
msgid "Create a pma user and give access to these tables."
msgstr "பி.எம்.ஏ பயனரை உருவாக்கி, இந்த அட்டவணைகளுக்கு அணுகல் கொடுங்கள்."

#: templates/relation/check_relations.twig:531
msgid ""
"Enable advanced features in configuration file (<code>config.inc.php</"
"code>), for example by starting from <code>config.sample.inc.php</code>."
msgstr ""
"உள்ளமைவு கோப்பில் மேம்பட்ட அம்சங்களை இயக்கவும் (<code> config.inc.php </code>), "
"எடுத்துக்காட்டாக <code> config.sample.inc.php </code> இலிருந்து தொடங்குவதன் மூலம்."

#: templates/relation/check_relations.twig:535
msgid "Re-login to phpMyAdmin to load the updated configuration file."
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட உள்ளமைவு கோப்பை ஏற்ற PHPMYADMIN க்கு மீண்டும் பதிவு செய்யுங்கள்."

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "பார்க்க பைனரி பதிவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: templates/server/binlog/index.twig:59 templates/server/binlog/index.twig:60
#: templates/server/status/processes/list.twig:20
msgid "Truncate shown queries"
msgstr "காட்டப்பட்ட வினவல்களைக் குறைத்தல்"

#: templates/server/binlog/index.twig:63 templates/server/binlog/index.twig:64
#: templates/server/status/processes/list.twig:26
msgid "Show full queries"
msgstr "முழு கேள்விகளையும் காட்டு"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "பதிவு பெயர்"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "சேவையக ஐடி"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "அசல் நிலை"

#: templates/server/collations/index.twig:4
msgid "Character sets and collations"
msgstr "எழுத்து செட் மற்றும் தொகுதிகள்"

#: templates/server/collations/index.twig:23
msgctxt "The collation is the default one"
msgid "default"
msgstr "இயல்புநிலை"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "தரவுத்தள புள்ளிவிவரங்கள்"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "தரவுத்தளத்தை உருவாக்கவும்"

#: templates/server/databases/index.twig:50
msgid "No privileges to create databases"
msgstr "தரவுத்தளங்களை உருவாக்க சலுகைகள் இல்லை"

#: templates/server/databases/index.twig:156
#: templates/server/replication/index.twig:18
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:3
msgid "Primary replication"
msgstr "முதன்மை பிரதி"

#: templates/server/databases/index.twig:160
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:2
msgid "Replica replication"
msgstr "பிரதி பிரதி"

#: templates/server/databases/index.twig:181
#, php-format
msgid "Jump to database '%s'"
msgstr "தரவுத்தளத்திற்கு செல்லவும் '%s'"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "\"%s\" தரவுத்தளத்தின் தனிசலுகைகளை சரிபார்க்க."

#: templates/server/databases/index.twig:243
msgid "Check privileges"
msgstr "சலுகைகளை சரிபார்க்கவும்"

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"குறிப்பு: இங்கே தரவுத்தள புள்ளிவிவரங்களை இயக்குவது வலை சேவையகத்திற்கும் MySQL "
"சேவையகத்திற்கும் இடையில் அதிக போக்குவரத்தை ஏற்படுத்தக்கூடும்."

#: templates/server/databases/index.twig:300
#: templates/server/databases/index.twig:301
msgid "Enable statistics"
msgstr "புள்ளிவிவரங்களை இயக்கவும்"

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "தரவுத்தளங்கள் இல்லை"

#: templates/server/engines/index.twig:5 templates/server/engines/show.twig:3
msgid "Storage engines"
msgstr "சேமிப்பக இயந்திரங்கள்"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "சேமிப்பக இயந்திரம்"

#: templates/server/engines/show.twig:45
msgid "Unknown storage engine."
msgstr "அறியப்படாத சேமிப்பக இயந்திரம்."

#: templates/server/export/index.twig:26
msgid "@SERVER@ will become the server name."
msgstr "@ சேவையகம்@ சேவையக பெயராக மாறும்."

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "தற்போதைய சேவையகத்திலிருந்து தரவுத்தளங்களை ஏற்றுமதி செய்கிறது"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "தற்போதைய சேவையகத்தில் இறக்குமதி செய்கிறது"

#: templates/server/plugins/index.twig:45
msgid "deleting"
msgstr "நீக்குதல்"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:12
msgid "Database for user account"
msgstr "பயனர் கணக்கிற்கான தரவுத்தளம்"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr "ஒரே பெயருடன் தரவுத்தளத்தை உருவாக்கி அனைத்து சலுகைகளையும் வழங்கவும்."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr "வைல்டு அட்டை பெயரில் அனைத்து சலுகைகளையும் வழங்கவும் (பயனர்பெயர் \\ _%)."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:24
#, php-format
msgid "Grant all privileges on database %s."
msgstr "தரவுத்தள %s இல் அனைத்து சலுகைகளையும் வழங்கவும்."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:24
msgid "Enter:"
msgstr "உள்ளிடவும்:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:28
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:54
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength:"
msgstr "வலிமை:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "மீண்டும் உள்ளிடு:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:40
msgid "Password Hashing:"
msgstr "கடவுச்சொல் கூளமாக்கள்:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:58
msgid ""
"This method requires using an '<i>SSL connection</i>' or an '<i>unencrypted "
"connection that encrypts the password using RSA</i>'; while connecting to "
"the server."
msgstr ""
"இந்த முறைக்கு '<i> SSL இணைப்பு </i>' அல்லது '<i> மறைகுறியாக்கப்பட்ட இணைப்பு, இது RSA "
"</i>' ஐப் பயன்படுத்தி கடவுச்சொல்லை குறியாக்குகிறது; சேவையகத்துடன் இணைக்கும்போது."

#: templates/server/privileges/choose_user_group.twig:5
msgid "User group:"
msgstr "பயனர் குழு:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:4
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:4
msgid "Edit privileges:"
msgstr "சலுகைகளைத் திருத்தவும்:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:5
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:5
msgid "User account"
msgstr "பயனர் கணக்கு"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:34
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:53
msgid ""
"Note: You are attempting to edit privileges of the user with which you are "
"currently logged in."
msgstr "குறிப்பு: நீங்கள் தற்போது உள்நுழைந்த பயனரின் சலுகைகளைத் திருத்த முயற்சிக்கிறீர்கள்."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:51
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:272
msgid "Note: MySQL privilege names are expressed in English."
msgstr "குறிப்பு: MySQL சலுகை பெயர்கள் ஆங்கிலத்தில் வெளிப்படுத்தப்பட்டுள்ளன."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:63
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:67
msgid ""
"Allows user to give to other users or remove from other users privileges "
"that user possess on this routine."
msgstr ""
"இந்த வழக்கத்தில் பயனர் வைத்திருக்கும் பிற பயனர்களுக்கு மற்ற பயனர்களுக்கு வழங்க அல்லது அகற்ற "
"பயனரை அனுமதிக்கிறது."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:76
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:79
msgid "Allows altering and dropping this routine."
msgstr "இந்த வழக்கத்தை மாற்றவும் கைவிடவும் அனுமதிக்கிறது."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:88
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:91
msgid "Allows executing this routine."
msgstr "இந்த வழக்கத்தை செயல்படுத்த அனுமதிக்கிறது."

#: templates/server/privileges/initials_row.twig:1
msgid "Pagination of user accounts"
msgstr "பயனர் கணக்குகளின் மண்பாண்டம்"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "புகுபதிவு தகவல்"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "எந்த பயனரும்"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "உரை புலத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:16
msgid ""
"An account already exists with the same username but possibly a different "
"hostname."
msgstr "ஒரு கணக்கு ஏற்கனவே அதே பயனர்பெயருடன் உள்ளது, ஆனால் வேறு ஓச்ட்பெயர்."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "எந்த புரவலன்"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:30
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:37
msgid "This host"
msgstr "இந்த புரவலன்"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:32
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:39
msgid "Use host table"
msgstr "புரவலன் அட்டவணையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:39
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:44
msgid ""
"When Host table is used, this field is ignored and values stored in Host "
"table are used instead."
msgstr ""
"புரவலன் அட்டவணை பயன்படுத்தப்படும்போது, இந்த புலம் புறக்கணிக்கப்பட்டு, அதற்கு பதிலாக "
"புரவலன் அட்டவணையில் சேமிக்கப்படும் மதிப்புகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற வேண்டாம்"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "மறு வகை"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:68
msgid "Authentication plugin"
msgstr "அங்கீகார சொருகி"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:70
msgid "Password hashing method"
msgstr "கடவுச்சொல் ஏசிங் முறை"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:83
msgid ""
"This method requires using an '<em>SSL connection</em>' or an "
"'<em>unencrypted connection that encrypts the password using RSA</em>'; "
"while connecting to the server."
msgstr ""
"இந்த முறைக்கு '<em> SSL இணைப்பு </em>' அல்லது '<em> மறைகுறியாக்கப்பட்ட இணைப்பு, இது "
"RSA </em>' ஐப் பயன்படுத்தி கடவுச்சொல்லை குறியாக்குகிறது; சேவையகத்துடன் இணைக்கும்போது."

#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:52
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:83
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:168
msgid "Edit user group"
msgstr "பயனர் குழுவை தொகுக்க"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "நெடுவரிசை-குறிப்பிட்ட சலுகைகள்"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:54
msgid "Add privileges on the following database(s):"
msgstr "பின்வரும் தரவுத்தள(ங்களின்)த்தின் மீதான தனிச்சலுகைகளை சேர்க்க:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr "காடு கார்டுகள் % மற்றும் _ ஆகியவற்றை a உடன் தப்பிக்க வேண்டும்."

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "பின்வரும் அட்டவணையின் மீதான தனிச்சலுகையை சேர்க்க:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:86
msgid "Add privileges on the following routine:"
msgstr "பின்வரும் வழக்கத்தில் சலுகைகளைச் சேர்க்கவும்:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:160
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:164
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:638
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:642
msgid ""
"Allows user to give to other users or remove from other users the privileges "
"that user possess yourself."
msgstr ""
"பயனரை மற்ற பயனர்களுக்கு வழங்க அல்லது பிற பயனர்களிடமிருந்து நீக்க பயனர் உங்களை "
"அனுமதிக்கிறது."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "உலகளாவிய சலுகைகள்"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"சலுகை அட்டவணைகளை மீண்டும் ஏற்றாமல் பயனர்களையும் சலுகைகளையும் சேர்க்க அனுமதிக்கிறது."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Allows creating foreign key relations."
msgstr "வெளிநாட்டு முக்கிய உறவுகளை உருவாக்க அனுமதிக்கிறது."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Not used on MariaDB."
msgstr "மரியாட்பில் பயன்படுத்தப்படவில்லை."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Not used for this MySQL version."
msgstr "இந்த MySQL பதிப்பிற்கு பயன்படுத்தப்படவில்லை."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "வள வரம்புகள்"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "குறிப்பு: இந்த விருப்பங்களை 0 (பூச்சியமாக) அமைப்பது வரம்பை நீக்குகிறது."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"பயனர் ஒரு மணி நேரத்திற்கு சேவையகத்திற்கு அனுப்பக்கூடிய வினவல்களின் எண்ணிக்கையை "
"கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"எந்தவொரு அட்டவணை அல்லது தரவுத்தளத்தை மாற்றும் கட்டளைகளின் எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr ""
"பயனர் ஒரு மணி நேரத்திற்கு திறக்கக்கூடிய புதிய இணைப்புகளின் எண்ணிக்கையை "
"கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr "பயனருக்கு ஒரே நேரத்தில் இணைப்புகளின் எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:784
msgid "Does not require SSL-encrypted connections."
msgstr "SSL- மறைகுறியாக்கப்பட்ட இணைப்புகள் தேவையில்லை."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:793
msgid "Requires SSL-encrypted connections."
msgstr "SSL- மறைகுறியாக்கப்பட்ட இணைப்புகள் தேவை."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:802
msgid "Requires a valid X509 certificate."
msgstr "செல்லுபடியாகும் x509 சான்றிதழ் தேவை."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:823
msgid "Requires that a specific cipher method be used for a connection."
msgstr "இணைப்புக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட மறைக்குறியீடு முறை பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:832
msgid "Requires that a valid X509 certificate issued by this CA be presented."
msgstr "இந்த CA ஆல் வழங்கப்பட்ட செல்லுபடியாகும் x509 சான்றிதழ் வழங்கப்பட வேண்டும்."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:841
msgid "Requires that a valid X509 certificate with this subject be presented."
msgstr "இந்த விசயத்துடன் செல்லுபடியாகும் x509 சான்றிதழ் வழங்கப்பட வேண்டும்."

#: templates/server/privileges/subnav.twig:5
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:5
msgid "User accounts overview"
msgstr "பயனர் கணக்குகள் கண்ணோட்டம்"

#: templates/server/privileges/subnav.twig:11
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:1
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:9
msgid "User groups"
msgstr "பயனர் குழுக்கள்"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயனர் சலுகை அட்டவணையில் காணப்படவில்லை."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:106
msgid "Change login information / Copy user account"
msgstr "உள்நுழைவு தகவலை மாற்றவும் / பயனர் கணக்கை நகலெடுக்கவும்"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:113
msgid "Create a new user account with the same privileges and …"
msgstr "அதே சலுகைகளுடன் புதிய பயனர் கணக்கை உருவாக்கவும்…"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… பழையதை வைத்திருங்கள்."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… பயனர் அட்டவணையில் இருந்து பழையதை நீக்கவும்."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr ""
"… பழையவற்றிலிருந்து அனைத்து செயலில் உள்ள சலுகைகளையும் ரத்து செய்து பின்னர் அதை நீக்கவும்."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr "… பயனர் அட்டவணையில் இருந்து பழையதை நீக்கி, பின்னர் சலுகைகளை மீண்டும் ஏற்றவும்."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:16
msgid "User group"
msgstr "பயனர் குழு"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:147
msgid "Remove selected user accounts"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயனர் கணக்குகளை அகற்று"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr ""
"பயனர்களிடமிருந்து அனைத்து செயலில் உள்ள சலுகைகளையும் ரத்து செய்து பின்னர் அவற்றை நீக்கவும்."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "பயனர்களின் அதே பெயர்களைக் கொண்ட தரவுத்தளங்களை கைவிடவும்."

#: templates/server/replication/change_primary.twig:5
msgid "Replica configuration"
msgstr "பிரதி உள்ளமைவு"

#: templates/server/replication/change_primary.twig:6
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:97
msgid "Change or reconfigure primary server"
msgstr "முதன்மை சேவையகத்தை மாற்றவும் அல்லது மறுகட்டமைக்கவும்"

#: templates/server/replication/change_primary.twig:9
msgid ""
"Make sure you have a unique server-id in your configuration file (my.cnf). "
"If not, please add the following line into [mysqld] section:"
msgstr ""
"உங்கள் உள்ளமைவு கோப்பில் (MY.CNF) தனித்துவமான சேவையக-ஐடி இருப்பதை உறுதிப்படுத்திக் "
"கொள்ளுங்கள். இல்லையென்றால், பின்வரும் வரியை [mysqld] பிரிவில் சேர்க்கவும்:"

#: templates/server/replication/index.twig:21
#, php-format
msgid ""
"This server is not configured as primary in a replication process. Would you "
"like to %sconfigure%s it?"
msgstr ""
"இந்த சேவையகம் ஒரு பிரதி செயல்பாட்டில் முதன்மையாக கட்டமைக்கப்படவில்லை. நீங்கள் %sconfigure "
"%s ஐ விரும்புகிறீர்களா?"

#: templates/server/replication/index.twig:43
msgid "No privileges"
msgstr "சலுகைகள் இல்லை"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:6
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:44
msgid "Add replica replication user"
msgstr "பிரதி பிரதி பயனரைச் சேர்க்கவும்"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:21
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:40
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:54
msgid "Use text field:"
msgstr "உரைபுலத்தின் மூலமாக:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:70
msgid "Generate password:"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உருவாக்கு:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:2
msgid "Primary configuration"
msgstr "முதன்மை உள்ளமைவு"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:4
msgid ""
"This server is not configured as a primary server in a replication process. "
"You can choose from either replicating all databases and ignoring some of "
"them (useful if you want to replicate a majority of the databases) or you "
"can choose to ignore all databases by default and allow only certain "
"databases to be replicated. Please select the mode:"
msgstr ""
"இந்த சேவையகம் ஒரு பிரதி செயல்பாட்டில் முதன்மை சேவையகமாக கட்டமைக்கப்படவில்லை. எல்லா "
"தரவுத்தளங்களையும் பிரதிபலிப்பதிலிருந்தும் அவற்றில் சிலவற்றை புறக்கணிப்பதிலிருந்தும் நீங்கள் "
"தேர்வு செய்யலாம் (நீங்கள் பெரும்பான்மையான தரவுத்தளங்களை நகலெடுக்க விரும்பினால் பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும்) அல்லது இயல்பாகவே அனைத்து தரவுத்தளங்களையும் புறக்கணிக்க தேர்வு செய்யலாம் மற்றும் "
"சில தரவுத்தளங்களை மட்டுமே பிரதிபலிக்க அனுமதிக்கலாம். பயன்முறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "அனைத்து தரவுத்தளங்களையும் பிரதிபலிக்கவும்; புறக்கணிக்கவும்:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "அனைத்து தரவுத்தளங்களையும் புறக்கணிக்கவும்; பிரதி:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "தரவுத்தளங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"இப்போது, உங்கள் My.CNF இல் [MySQLD] பிரிவின் முடிவில் பின்வரும் வரிகளைச் சேர்த்து, "
"பின்னர் MySQL சேவையகத்தை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்."

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:21
msgid ""
"Once you restarted MySQL server, please click on Go button. Afterwards, you "
"should see a message informing you, that this server <strong>is</strong> "
"configured as primary."
msgstr ""
"நீங்கள் MySQL சேவையகத்தை மறுதொடக்கம் செய்தவுடன், GO பொத்தானைக் சொடுக்கு செய்க. பின்னர், "
"இந்த சேவையகம் <strong> </strong> முதன்மை என கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது என்பதை உங்களுக்குத் "
"தெரிவிக்கும் ஒரு செய்தியை நீங்கள் காண வேண்டும்."

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:5
msgid "This server is configured as primary in a replication process."
msgstr "இந்த சேவையகம் ஒரு பிரதி செயல்பாட்டில் முதன்மையாக கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:16
msgid "Show connected replicas"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட பிரதிகளைக் காட்டு"

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:38
msgid ""
"Only replicas started with the --report-host=host_name option are visible in "
"this list."
msgstr ""
"–ரேபோர்ட்-ஓச்ட் = ஓச்ட்_பெயர் விருப்பத்துடன் தொடங்கப்பட்ட பிரதிகள் மட்டுமே இந்த பட்டியலில் "
"தெரியும்."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:5
msgid "Primary connection:"
msgstr "முதன்மை இணைப்பு:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:25
msgid "Replica SQL Thread not running!"
msgstr "பிரதி கவிமொ நூல் இயங்கவில்லை!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:28
msgid "Replica IO Thread not running!"
msgstr "பிரதி io நூல் இயங்கவில்லை!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:31
msgid ""
"Server is configured as replica in a replication process. Would you like to:"
msgstr ""
"சேவையகம் ஒரு பிரதி செயல்பாட்டில் பிரதிகளாக கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:34
msgid "See replica status table"
msgstr "பிரதி நிலை அட்டவணையைப் பார்க்கவும்"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:38
msgid "Control replica:"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு பிரதி:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:48
msgid "Reset replica"
msgstr "பிரதி மீட்டமை"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:54
msgid "Start SQL Thread only"
msgstr "கவிமொ நூலை மட்டும் தொடங்கவும்"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:56
msgid "Stop SQL Thread only"
msgstr "கவிமொ நூலை மட்டும் நிறுத்துங்கள்"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:63
msgid "Start IO Thread only"
msgstr "IO நூலை மட்டும் தொடங்கவும்"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:65
msgid "Stop IO Thread only"
msgstr "IO நூலை மட்டும் நிறுத்துங்கள்"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "பிழை மேலாண்மை:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:77
msgid "Skipping errors might lead into unsynchronized primary and replica!"
msgstr "பிழைகளைத் தவிர்ப்பது ஒத்திசைக்கப்படாத முதன்மை மற்றும் பிரதிகளுக்கு வழிவகுக்கும்!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "தற்போதைய பிழையைத் தவிர்க்கவும்"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:87
#, php-format
msgid "Skip next %s errors."
msgstr "அடுத்த %s பிழைகளைத் தவிர்க்கவும்."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:107
#, php-format
msgid ""
"This server is not configured as replica in a replication process. Would you "
"like to %sconfigure%s it?"
msgstr ""
"இந்த சேவையகம் ஒரு பிரதி செயல்பாட்டில் பிரதிகளாக கட்டமைக்கப்படவில்லை. நீங்கள் %sconfigure "
"%s ஐ விரும்புகிறீர்களா?"

#: templates/server/replication/status_table.twig:6
msgid "Primary status"
msgstr "முதன்மை நிலை"

#: templates/server/replication/status_table.twig:8
msgid "Replica status"
msgstr "பிரதி நிலை"

#: templates/server/select/index.twig:7 templates/server/select/index.twig:19
msgid "Current server:"
msgstr "தற்போதைய சேவையகம்:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "முறைமை அறிவுறுத்துனர்"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:9
msgid "Not enough privilege to view the advisor."
msgstr "ஆலோசகரைப் பார்க்க போதுமான பாக்கியம் இல்லை."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:24
msgid ""
"The Advisor system can provide recommendations on server variables by "
"analyzing the server status variables."
msgstr ""
"சேவையக நிலை மாறிகளை கணினி அறிவுறுத்துனர் முறைமையால் பகுப்பாய்வு செய்து\n"
"சேவையக மாறிகள் தொடர்பான பரிந்துரைகளை வழங்க முடியும்."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:29
msgid ""
"Do note however that this system provides recommendations based on simple "
"calculations and by rule of thumb which may not necessarily apply to your "
"system."
msgstr ""
"எவ்வாறாயினும், இந்த அமைப்பு எளிய கணக்கீடுகளின் அடிப்படையில் பரிந்துரைகளை வழங்குகிறது "
"மற்றும் கட்டைவிரல் விதியின் அடிப்படையில் உங்கள் கணினிக்கு அவசியமில்லை."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:34
msgid ""
"Prior to changing any of the configuration, be sure to know what you are "
"changing (by reading the documentation) and how to undo the change. Wrong "
"tuning can have a very negative effect on performance."
msgstr ""
"எந்தவொரு உள்ளமைவையும் மாற்றுவதற்கு முன்பு, நீங்கள் என்ன மாற்றுகிறீர்கள் (ஆவணங்களைப் படிப்பதன் "
"மூலம்) மற்றும் மாற்றத்தை எவ்வாறு செயல்தவிர்க்கலாம் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள். தவறான ட்யூனிங் "
"செயல்திறனில் மிகவும் எதிர்மறையான விளைவை ஏற்படுத்தும்."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:39
msgid ""
"The best way to tune your system would be to change only one setting at a "
"time, observe or benchmark your database, and undo the change if there was "
"no clearly measurable improvement."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியை மாற்றுவதற்கான சிறந்த வழி, ஒரு நேரத்தில் ஒரே ஒரு அமைப்பை மட்டுமே "
"மாற்றுவது, உங்கள் தரவுத்தளத்தை கவனிக்க அல்லது அளவுகோல் மற்றும் தெளிவாக அளவிடக்கூடிய "
"முன்னேற்றம் இல்லாவிட்டால் மாற்றத்தை செயல்தவிர்க்க வேண்டும்."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:53
msgid "Errors occurred while executing rule expressions:"
msgstr "விதி வெளிப்பாடுகளைச் செயல்படுத்தும்போது பிழைகள் ஏற்பட்டன:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "நேரிடகூடிய செயல்திறன் சிக்கல்கள்"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:76
msgid "Issue:"
msgstr "வெளியீடு:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:79
msgid "Recommendation:"
msgstr "பரிந்துரை:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:82
msgid "Justification:"
msgstr "நியாயப்படுத்துதல்:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:85
msgid "Used variable / formula:"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட மாறி / சூத்திரம்:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:88
msgid "Test:"
msgstr "சோதனை:"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "வினவல் புள்ளிவிவரவியல்"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "அனைத்து நிலை மாறிகள்"

#: templates/server/status/base.twig:31
msgid "Advisor"
msgstr "ஆலோசகர்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:8
msgid "Start Monitor"
msgstr "தொடக்க மானிட்டர்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:16
msgid "Instructions/Setup"
msgstr "வழிமுறைகள்/அமைப்பு"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:20
msgid "Done dragging (rearranging) charts"
msgstr "இழுத்துச் சென்றது (மறுசீரமைத்தல்) விளக்கப்படங்கள்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:27
msgid "Add chart"
msgstr "விளக்கப்படத்தை சேர்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:31
msgid "Enable charts dragging"
msgstr "விளக்கப்படங்களை இழுப்பதை இயக்கவும்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:36
#: templates/server/status/processes/index.twig:33
msgid "Refresh rate"
msgstr "வீதத்தை புதுப்பிக்கவும்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:51
#: templates/server/status/processes/index.twig:48
#, php-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d நிமிடங்கள்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:61
msgid "Chart columns"
msgstr "விளக்கப்பட நெடுவரிசைகள்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:74
msgid "Chart arrangement"
msgstr "விளக்கப்பட ஏற்பாடு"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:75
msgid ""
"The arrangement of the charts is stored to the browsers local storage. You "
"may want to export it if you have a complicated set up."
msgstr ""
"விளக்கப்படங்களின் ஏற்பாடு உலாவிகள் உள்ளக சேமிப்பகத்தில் சேமிக்கப்படுகிறது. உங்களிடம் "
"சிக்கலான அமைவு இருந்தால் அதை ஏற்றுமதி செய்ய விரும்பலாம்."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:89
msgid "Monitor Instructions"
msgstr "வழிமுறைகளை கண்காணிக்கவும்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:91
msgid ""
"The phpMyAdmin Monitor can assist you in optimizing the server configuration "
"and track down time intensive queries. For the latter you will need to set "
"log_output to 'TABLE' and have either the slow_query_log or general_log "
"enabled. Note however, that the general_log produces a lot of data and "
"increases server load by up to 15%."
msgstr ""
"சேவையக உள்ளமைவை மேம்படுத்தவும், நேர தீவிர வினவல்களைக் கண்டறியவும் PHPMYADMIN மானிட்டர் "
"உங்களுக்கு உதவ முடியும். பிந்தையவருக்கு நீங்கள் log_output ஐ 'அட்டவணைக்கு' அமைக்க "
"வேண்டும் மற்றும் slow_query_log அல்லது general_log இயக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும். "
"இருப்பினும், செனரல்_லாக் நிறைய தரவை உருவாக்குகிறது மற்றும் சேவையக சுமையை 15%வரை "
"அதிகரிக்கிறது என்பதை நினைவில் கொள்க."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:101
msgid "Using the monitor:"
msgstr "கண்காணிப்பை பயன்படுத்துதல்:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:103
msgid ""
"Your browser will refresh all displayed charts in a regular interval. You "
"may add charts and change the refresh rate under 'Settings', or remove any "
"chart using the cog icon on each respective chart."
msgstr ""
"உங்கள் உலாவி காண்பிக்கப்படும் அனைத்து விளக்கப்படங்களையும் வழக்கமான இடைவெளியில் "
"புதுப்பிக்கும். நீங்கள் விளக்கப்படங்களைச் சேர்த்து, 'அமைப்புகள்' கீழ் புதுப்பிப்பு வீதத்தை "
"மாற்றலாம் அல்லது அந்தந்த ஒவ்வொரு விளக்கப்படத்திலும் COG ஐகானைப் பயன்படுத்தி எந்த "
"விளக்கப்படத்தையும் அகற்றலாம்."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:108
msgid ""
"To display queries from the logs, select the relevant time span on any chart "
"by holding down the left mouse button and panning over the chart. Once "
"confirmed, this will load a table of grouped queries, there you may click on "
"any occurring SELECT statements to further analyze them."
msgstr ""
"பதிவுகளிலிருந்து வினவல்களைக் காண்பிக்க, இடது சுட்டி பொத்தானை அழுத்திப் பிடித்து "
"விளக்கப்படம் மூலம் எந்த விளக்கப்படத்திலும் தொடர்புடைய நேர இடைவெளியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். "
"உறுதிசெய்யப்பட்டதும், இது தொகுக்கப்பட்ட வினவல்களின் அட்டவணையை ஏற்றும், அவற்றை மேலும் "
"பகுப்பாய்வு செய்ய எந்தவொரு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அறிக்கைகளையும் நீங்கள் சொடுக்கு செய்யலாம்."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:114
msgid "Please note:"
msgstr "தயவுசெய்து கவனிக்கவும்:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:117
msgid ""
"Enabling the general_log may increase the server load by 5-15%. Also be "
"aware that generating statistics from the logs is a load intensive task, so "
"it is advisable to select only a small time span and to disable the "
"general_log and empty its table once monitoring is not required any more."
msgstr ""
"செனரல்_லாக் இயக்குவது சேவையக சுமையை 5-15%அதிகரிக்கக்கூடும். பதிவுகளிலிருந்து "
"புள்ளிவிவரங்களை உருவாக்குவது ஒரு சுமை தீவிரமான பணியாகும் என்பதையும் அறிந்து "
"கொள்ளுங்கள், எனவே ஒரு சிறிய கால இடைவெளியைத் தேர்ந்தெடுப்பது மற்றும் செனரல்_லாக் "
"முடக்குவது மற்றும் கண்காணிப்பு தேவையில்லை என்று அதன் அட்டவணையை வெறுமை செய்வது நல்லது."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "விளக்கப்படத் தலைப்பு"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:138
msgid "Preset chart"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட விளக்கப்படம்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:144
msgid "Status variable(s)"
msgstr "நிகழ்நிலை மாறி(கள்)"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "தொடரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:152
msgid "Commonly monitored"
msgstr "பொதுவாக கண்காணிக்கப்படுகிறது"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "அல்லது மாறி பெயரைத் தட்டச்சு செய்க:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:177
msgid "Display as differential value"
msgstr "வேறுபட்ட மதிப்பாக காண்பிக்கப்படும்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:182
msgid "Apply a divisor"
msgstr "ஒரு வகுப்பியைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:193
msgid "Append unit to data values"
msgstr "தரவு மதிப்புகளுடன் அலகு சேர்க்கவும்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:201
msgid "Add this series"
msgstr "இத்தொகுதியை சேர்க்க"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:204
msgid "Clear series"
msgstr "தெளிவான தொடர்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:208
msgid "Series in chart:"
msgstr "விளக்கப்படத்தில் தொடர்:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:224
msgid "Log statistics"
msgstr "பதிவு புள்ளிவிவரங்கள்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:226
msgid "Selected time range:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர வரம்பு:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:234
msgid "Only retrieve SELECT,INSERT,UPDATE and DELETE Statements"
msgstr ""
"அறிக்கைகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது, செருகவும், புதுப்பிக்கவும் நீக்கவும் மட்டுமே மீட்டெடுக்கவும்"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:240
msgid "Remove variable data in INSERT statements for better grouping"
msgstr "சிறந்த குழுவாக செருகும் அறிக்கைகளில் மாறி தரவை அகற்று"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:244
msgid "Choose from which log you want the statistics to be generated from."
msgstr "எந்த பதிவிலிருந்து புள்ளிவிவரங்கள் உருவாக்கப்பட வேண்டும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:247
msgid "Results are grouped by query text."
msgstr "வினவல் உரையால் முடிவுகள் தொகுக்கப்படுகின்றன."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:251
msgid "Query analyzer"
msgstr "வினவல் பகுப்பாய்வி"

#: templates/server/status/processes/index.twig:14
msgid "Show only active"
msgstr "செயலில் மட்டும் காட்டு"

#: templates/server/status/processes/index.twig:28
msgid ""
"Note: Enabling the auto refresh here might cause heavy traffic between the "
"web server and the MySQL server."
msgstr ""
"குறிப்பு: இங்கே ஆட்டோ புதுப்பிப்பை இயக்குவது வலை சேவையகத்திற்கும் MySQL சேவையகத்திற்கும் "
"இடையில் அதிக போக்குவரத்தை ஏற்படுத்தக்கூடும்."

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: templates/server/status/queries/index.twig:8
msgid "Questions since startup:"
msgstr "தொடக்கத்திலிருந்து கேள்விகள்:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:20
msgid "per hour:"
msgstr "மணி நேர வீதம்:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:21
msgid "per minute:"
msgstr "மணித்துளி வீதம்:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:23
msgid "per second:"
msgstr "நொடி வீதம்:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:39
#: templates/server/status/status/index.twig:18
#: templates/server/status/status/index.twig:38
msgid "ø per hour"
msgstr "ஒரு மணி நேரத்திற்கு"

#: templates/server/status/queries/index.twig:59
msgid "Not enough privilege to view query statistics."
msgstr "வினவல் புள்ளிவிவரங்களைக் காண போதுமான பாக்கியம் இல்லை."

#: templates/server/status/status/index.twig:6
#, php-format
msgid "Network traffic since startup: %s"
msgstr "தொடக்கத்திலிருந்து பிணைய போக்குவரத்து: %s"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr "இந்த MySQL சேவையகம் %1$s க்கு இயங்குகிறது. இது %2$s இல் தொடங்கியது."

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"ஒரு பிசியான சேவையகத்தில், பைட் கவுண்டர்கள் மீறப்படலாம், எனவே MySQL சேவையகத்தால் "
"அறிவிக்கப்பட்ட அந்த புள்ளிவிவரங்கள் தவறாக இருக்கலாம்."

#: templates/server/status/status/index.twig:59
msgid ""
"This MySQL server works as <b>primary</b> and <b>replica</b> in "
"<b>replication</b> process."
msgstr ""
"இந்த MySQL சேவையகம் <b> முதன்மை </b> மற்றும் <b> பிரதி </b> <b> பிரதி </b> "
"செயல்பாட்டில் செயல்படுகிறது."

#: templates/server/status/status/index.twig:61
msgid ""
"This MySQL server works as <b>primary</b> in <b>replication</b> process."
msgstr ""
"இந்த MySQL சேவையகம் <b> முதன்மை </b> <b> பிரதி </b> செயல்பாட்டில் செயல்படுகிறது."

#: templates/server/status/status/index.twig:63
msgid ""
"This MySQL server works as <b>replica</b> in <b>replication</b> process."
msgstr ""
"இந்த MySQL சேவையகம் <b> பிரதி </b> <b> பிரதி </b> செயல்பாட்டில் செயல்படுகிறது."

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "துணைநிலை நிகழ்நிலை"

#: templates/server/status/status/index.twig:75
msgid "Not enough privilege to view server status."
msgstr "சேவையக நிலையைக் காண போதுமான பாக்கியம் இல்லை."

#: templates/server/status/variables/index.twig:20
msgid "Show only alert values"
msgstr "எச்சரிக்கை மதிப்புகளை மட்டும் காட்டு"

#: templates/server/status/variables/index.twig:25
#: templates/server/status/variables/index.twig:27
msgid "Filter by category…"
msgstr "வகை மூலம் வடிகட்டவும்…"

#: templates/server/status/variables/index.twig:37
msgid "Show unformatted values"
msgstr "வடிவமைக்கப்படாத மதிப்புகளைக் காட்டு"

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "தொடர்புடைய இணைப்புகள்:"

#: templates/server/status/variables/index.twig:139
msgid "Not enough privilege to view status variables."
msgstr "நிலை மாறிகளைக் காண போதுமான பாக்கியம் இல்லை."

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:2
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:64
msgid "Add user group"
msgstr "பயனர்குழுவை சேர்க்க"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:4
#, php-format
msgid "Edit user group: '%s'"
msgstr "பயனர் குழுவைத் திருத்து: '%s'"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:9
msgid "User group menu assignments"
msgstr "பயனர் குழு பட்டியல் பணிகள்"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:12
msgid "Server level tabs"
msgstr "வழங்கி படிநிலைமட்ட தாவல்கள்"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:15
msgid "Database level tabs"
msgstr "தரவுத்தள படிநிலைமட்ட தாவல்கள்"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:18
msgid "Table level tabs"
msgstr "அட்டவணை படிநிலைமட்ட தாவல்கள்"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:50
msgid "Delete user group"
msgstr "பயனர் குழுவை நீக்கு"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:1
#, php-format
msgid "Users of '%s' user group"
msgstr "'%s' பயனர் குழுவின் பயனர்கள்"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:3
msgid "No users were found belonging to this user group."
msgstr "இந்த பயனர் குழுவைச் சேர்ந்தவர்கள் யாரும் காணப்படவில்லை."

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "சேவையக மாறிகள் மற்றும் அமைப்புக்கள்"

#: templates/server/variables/index.twig:43
msgid "This is a read-only variable and can not be edited"
msgstr "இது படிக்க மட்டும் மாறி மற்றும் திருத்த முடியாது"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "அமர்வு மதிப்பு"

#: templates/server/variables/index.twig:80
#, php-format
msgid "Not enough privilege to view server variables and settings. %s"
msgstr "சேவையக மாறிகள் மற்றும் அமைப்புகளைக் காண போதுமான பாக்கியம் இல்லை. %s"

#: templates/setup/config/index.twig:16
msgid "Generated configuration file"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட உள்ளமைவு கோப்பு"

#: templates/setup/error.twig:3
msgid "Submitted form contains errors"
msgstr "அளிக்கப்பட்ட படிவத்தில் பிழைகள் உள்ளன"

#: templates/setup/error.twig:6
msgid "Try to revert erroneous fields to their default values"
msgstr "தவறான புலங்களை அவற்றின் இயல்புநிலை மதிப்புகளுக்கு மாற்ற முயற்சிக்கவும்"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "வழுக்களை நிராகரி"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "படிவத்தை காட்டு"

#: templates/setup/home/index.twig:23
msgid "Show hidden messages"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட செய்திகளைக் காட்டு"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட சேவையகங்கள் எதுவும் இல்லை"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "புதிய சேவையகம்"

#: templates/setup/home/index.twig:110
msgid "Default language"
msgstr "முன்னிருப்பு மொழி"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "முன்னிருப்பு சேவையகம்"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "பயனர் தேர்வு செய்யட்டும்"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- ஒன்றுமில்லை -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "முடிவுக்கோடு"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "phpMyAdmin அகப்பக்கம்"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "புதிய பதிப்பை பார்வையிடவும்"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "வழங்கியை தொகு"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "ஒரு புதிய சேவையகத்தை சேர்"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "இந்த கவிமொ வினவலை புக்மார்க்கு செய்யுங்கள்"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "ஒவ்வொரு பயனரும் இந்த புத்தகக்குறியை அணுகட்டும்"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:4
msgid "Detailed profile"
msgstr "விரிவான சுயவிவரம்"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:38
msgid "Summary by state"
msgstr "மாநிலத்தின் சுருக்கம்"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "% நேரம்"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "நேரம்"

#: templates/sql/query.twig:44
msgid "Get auto-saved query"
msgstr "தானாக சேமிக்கப்பட்ட வினவலைப் பெறுங்கள்"

#. l10n: Bind parameters in the SQL query using :parameterName format
#: templates/sql/query.twig:51
msgid "Bind parameters"
msgstr "அளவுருக்களை பிணைக்கவும்"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "இந்த கவிமொ வினவலை புக்மார்க்குங்கள்:"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "அதே பெயரில் இருக்கும் புத்தகக்குறியை மாற்றவும்"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "இந்த வினவலை மீண்டும் இங்கே காட்டு"

#: templates/sql/query.twig:134
msgid "Rollback when finished"
msgstr "முடிந்ததும் ரோல்பேக்"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட கவிமொ வினவல்"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "பகிரப்பட்டது"

#: templates/sql/query.twig:182 plugins/spice/spice_plugin.c:756
#: plugins/spice/spice_plugin.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3342
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:856
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2194 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2211
msgid "View only"
msgstr "பார்க்க மட்டுமே"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "இம்மதிப்பை பயன்படுத்துக"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:13
msgctxt "Chart type"
msgid "Bar"
msgstr "பட்டை"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "நிரல்வரிசை"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "கோடு"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:25
msgctxt "Chart type"
msgid "Spline"
msgstr "வளைக்கோடு"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:29
msgctxt "Chart type"
msgid "Area"
msgstr "பரப்பளவு"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:33
msgctxt "Chart type"
msgid "Pie"
msgstr "ஆப்பு"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:37
msgctxt "Chart type"
msgid "Timeline"
msgstr "காலவரிசை"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:41
msgctxt "Chart type"
msgid "Scatter"
msgstr "சிதறல்"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:47
msgid "Stacked"
msgstr "அடுக்கப்பட்டது"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:51
msgid "Chart title:"
msgstr "விளக்கப்படம் தலைப்பு:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "கு-அச்சு:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:73
msgid "Series:"
msgstr "தொடர்கள்:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "X-அச்சு சிட்டை:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "X மதிப்புக்கள்"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:106
msgid "Y-Axis label:"
msgstr "Y-அச்சு சிட்டை:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "கு மதிப்புக்கள்"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:112
msgid "Series names are in a column"
msgstr "தொடர் பெயர்கள் ஒரு நெடுவரிசையில் உள்ளன"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:116
msgid "Series column:"
msgstr "தொடர் நிரல்வரிசை:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:126
msgid "Value Column:"
msgstr "மதிப்பு நெடுவரிசை:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:147
msgid "Save chart as image"
msgstr "விளக்கப்படத்தை படமாக சேமிக்கவும்"

#: templates/table/export/index.twig:12
msgid ""
"@SERVER@ will become the server name, @DATABASE@ will become the database "
"name and @TABLE@ will become the table name."
msgstr ""
"@ சேவையகம்@ சேவையக பெயராக மாறும்,@ தரவுத்தளம்@ தரவுத்தள பெயராகவும்,@ அட்டவணை@ "
"அட்டவணை பெயராகவும் மாறும்."

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "\"%s\" அட்டவணையில் இருந்து வரிசைகளை ஏற்றுமதி செய்தல்"

#: templates/table/find_replace/index.twig:4
#: templates/table/search/index.twig:4 templates/table/zoom_search/index.twig:4
msgid "Table search"
msgstr "அட்டவணை தேடல்"

#: templates/table/find_replace/index.twig:10
#: templates/table/search/index.twig:10
#: templates/table/zoom_search/index.twig:10
msgid "Zoom search"
msgstr "பெரிதாக்க தேடல்"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:10
msgid "Find and replace - preview"
msgstr "கண்டுபிடித்து மாற்றவும் - முன்னோட்டம்"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:17
msgid "Original string"
msgstr "மெய் சரம்"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:18
msgid "Replaced string"
msgstr "பதிலிடப்பட்ட சரம்"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:2
msgid "Display GIS Visualization"
msgstr "சிஐஎச் காட்சிப்படுத்தல் காட்சி"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "சிட்டை நிரல்வரிசை"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "-- எதுவுமில்லை --"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:21
msgid "Spatial column"
msgstr "இடம்சார் நிரல்வரிசை"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற அட்டவணையில் இறக்குமதி செய்கிறது"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "சுட்டுதொகுப்புக்குறி பெயர்:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"\"முதன்மை\" <b> கட்டாயம் </b> பெயராகவும் <b> </b> ஒரு முதன்மை விசையாகவும் இருக்க "
"வேண்டும்!"

#: templates/table/index_form.twig:37
msgid "Index choice:"
msgstr "குறியீட்டு தேர்வு:"

#: templates/table/index_form.twig:67
msgid "Key block size:"
msgstr "முக்கிய தொகுதி அளவு:"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "சுட்டுதொகுப்புக்குறி வகை:"

#: templates/table/index_form.twig:101
msgid "Parser:"
msgstr "பாகுபடுத்தி:"

#: templates/table/index_form.twig:162 templates/table/index_form.twig:199
msgid "Drag to reorder"
msgstr "மறுவரிசைப்படுத்த இழுக்கவும்"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "புதிய வரிசையாக செருகவும்"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "புதிய வரிசையாக செருகவும், பிழைகளை புறக்கணிக்கவும்"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "செருகும் வினவலைக் காட்டு"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "பின்னர்"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்திற்குச் செல்லவும்"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "மற்றொரு புதிய வரிசையைச் செருகவும்"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "இந்த பக்கத்திற்குச் செல்லுங்கள்"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "அடுத்த வரிசையைத் திருத்தவும்"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:32
msgid ""
"Use TAB key to move from value to value, or CTRL+arrows to move anywhere."
msgstr ""
"மதிப்பிலிருந்து மதிப்புக்கு செல்ல தாவல் விசையைப் பயன்படுத்தவும், அல்லது எங்கும் செல்ல "
"CTRL+அம்புகள்."

#: templates/table/insert/column_row.twig:30
msgid "Use the NULL value for this column."
msgstr "இந்த நெடுவரிசைக்கு சுழிய மதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்."

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr "அதன் நீளம் காரணமாக, <br> இந்த நெடுவரிசை திருத்தக்கூடியதாக இருக்காது."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "பைனரி - திருத்த வேண்டாம்"

#: templates/table/insert/column_row.twig:123
#: templates/table/search/input_box.twig:38
msgid "Edit/Insert"
msgstr "திருத்து/செருகவும்"

#: templates/table/insert/continue_insertion_form.twig:18
#, php-format
msgid "Continue insertion with %s rows"
msgstr "%s வரிசைகளுடன் செருகுவதைத் தொடரவும்"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "மூலம் அட்டவணை வரிசையை மாற்றவும்"

#: templates/table/operations/index.twig:20
msgctxt "Alter table order by a single field."
msgid "(singly)"
msgstr "(ஒற்றை)"

#: templates/table/operations/index.twig:50
msgid "Move table to (database.table)"
msgstr "அட்டவணையை நகர்த்தவும் (தரவுத்தளம். டேபிள்)"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "அட்டவணையை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "அட்டவணைக் கருத்துரைகள்"

#: templates/table/operations/index.twig:170
msgid "Change all column collations"
msgstr "அனைத்து நெடுவரிசை தொகைகளையும் மாற்றவும்"

#: templates/table/operations/index.twig:251
msgid "Copy table to (database.table)"
msgstr "அட்டவணையை நகலெடுக்கவும் (தரவுத்தளம். டேபிள்)"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "நகலெடுக்கப்பட்ட அட்டவணைக்கு மாறவும்"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "அட்டவணையை ஒருங்கமை"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "அட்டவணை %s சுத்தப்படுத்தப்பட்டுள்ளன."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "அட்டவணையை பறிக்கவும் (பறிப்பு)"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "அட்டவணையை வெறுமையாக்கு (காலி)"

#: templates/table/operations/index.twig:431
msgid "Empty the table (DELETE FROM)"
msgstr "அட்டவணையை வெறுமை செய்யுங்கள் (இருந்து நீக்கு)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "அட்டவணையை அழி (அழி)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "பிரிவினை பராமரிப்பு"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "பகிர்வை அகற்று"

#: templates/table/operations/index.twig:513
msgid "Check referential integrity"
msgstr "குறிப்பு ஒருமைப்பாட்டை சரிபார்க்கவும்"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "பார்வையை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: templates/table/operations/view.twig:37
msgid "Delete the view (DROP)"
msgstr "தரவு பார்வையை அழி (கைவிடு)"

#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:11
msgid "Relation view"
msgstr "உறவு பார்வை"

#: templates/table/partition/analyze.twig:2
msgid "Analyze partition"
msgstr "பகிர்வை பகுப்பாய்வு செய்யுங்கள்"

#: templates/table/partition/check.twig:2
msgid "Check partition"
msgstr "பகிர்வை சரிபார்க்கவும்"

#: templates/table/partition/drop.twig:2
msgid "Drop partition"
msgstr "பகிர்வு கைவிடவும்"

#: templates/table/partition/optimize.twig:2
msgid "Optimize partition"
msgstr "பகிர்வை மேம்படுத்தவும்"

#: templates/table/partition/rebuild.twig:2
msgid "Rebuild partition"
msgstr "பகிர்வை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்"

#: templates/table/partition/repair.twig:2
msgid "Repair partition"
msgstr "பகிர்வு பழுதுபார்க்கும்"

#: templates/table/partition/truncate.twig:2
msgid "Truncate partition"
msgstr "பகிர்வை துண்டிக்கவும்"

#: templates/table/privileges/index.twig:57
msgid "table-specific"
msgstr "அட்டவணை சார்ந்த"

#: templates/table/relation/common_form.twig:9
msgid "Foreign key constraints"
msgstr "அயல் குறியெண் கட்டுப்பாடுகள்"

#: templates/table/relation/common_form.twig:15
msgid "Constraint properties"
msgstr "கட்டுப்பாட்டின் பண்புகள்"

#: templates/table/relation/common_form.twig:19
msgid ""
"Creating a foreign key over a non-indexed column would automatically create "
"an index on it. Alternatively, you can define an index below, before "
"creating the foreign key."
msgstr ""
"குறியிடப்பட்ட நெடுவரிசையில் வெளிநாட்டு விசையை உருவாக்குவது தானாகவே ஒரு குறியீட்டை "
"உருவாக்கும். மாற்றாக, வெளிநாட்டு விசையை உருவாக்குவதற்கு முன், கீழே உள்ள ஒரு குறியீட்டை "
"நீங்கள் வரையறுக்கலாம்."

#: templates/table/relation/common_form.twig:24
msgid ""
"Only columns with index will be displayed. You can define an index below."
msgstr ""
"குறியீட்டைக் கொண்ட நெடுவரிசைகள் மட்டுமே காண்பிக்கப்படும். கீழே ஒரு குறியீட்டை நீங்கள் "
"வரையறுக்கலாம்."

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "வெளிநாட்டு முக்கிய தடை"

#: templates/table/relation/common_form.twig:93
msgid "+ Add constraint"
msgstr "+கட்டுப்பாட்டை சேர்க்க"

#: templates/table/relation/common_form.twig:106
#: templates/table/relation/common_form.twig:114
msgid "Internal relationships"
msgstr "உள் உறவுகள்"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "உள் உறவு"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr "தொடர்புடைய வெளிநாட்டு முக்கிய உறவு இருக்கும்போது உள் உறவு தேவையில்லை."

#: templates/table/relation/common_form.twig:208
msgid "Choose column to display:"
msgstr "காட்சிப்படுத்த நிரல்வரிசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:15
#, php-format
msgid "Foreign key constraint %s has been dropped"
msgstr "அயல் குறியெண் வரைமுறை %s கைவிடப்பட்டது"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "ஒரு \"எடுத்துக்காட்டு மூலம் வினவல்\" (வைல்டு கார்டு: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "நெடுவரிசைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (குறைந்தது ஒன்று):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "தேடல் நிலைமைகளைச் சேர்க்கவும் (\"எங்கே\" பிரிவின் உடல்):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "ஒரு பக்கத்திற்கு வரிசைகளின் எண்ணிக்கை"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "காட்சிபடுத்தல் வரிசைமுறை:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "வரம்பு தேடல்"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "மீச்சிற்றளவு:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "மீப்பெருவளவு:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "துவக்க வரிசை:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:4
#: templates/table/structure/display_structure.twig:597
msgid "Partitions"
msgstr "பகிர்வுகள்"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:8
msgid "No partitioning defined!"
msgstr "பகிர்வு எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை!"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:11
msgid "Partitioned by:"
msgstr "பிரிந்தவர்:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:16
msgid "Sub partitioned by:"
msgstr "துணை பகிர்வு:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:30
msgid "Index length"
msgstr "குறியீட்டு நீளம்"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:207
#: templates/table/structure/partition_definition_form.twig:5
msgid "Edit partitioning"
msgstr "பகிர்வைத் திருத்து"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:70
msgid "Media type:"
msgstr "ஊடக வகை:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லாத"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "நெடுவரிசை %s கைவிடப்பட்டுள்ளன."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "%s இல் ஒரு முதன்மை விசை சேர்க்கப்பட்டுள்ளது."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "%s இல் ஒரு குறியீடு சேர்க்கப்பட்டுள்ளது."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "தனித்த மதிப்புகள்"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:249
#: templates/table/structure/display_structure.twig:315
msgid "Remove from central columns"
msgstr "முதன்மைநிரல்வரிசைகளிலிருந்து நீக்கவும்"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:257
#: templates/table/structure/display_structure.twig:312
msgid "Add to central columns"
msgstr "முதன்மை நிரல்வரிசைகளில் சேர்க்க"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:328
#: templates/table/structure/display_structure.twig:332
#: templates/table/structure/display_structure.twig:417
msgid "Move columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளை நகர்த்து"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:333
msgid "Move the columns by dragging them up and down."
msgstr "நெடுவரிசைகளை மேலேயும் கீழேயும் இழுத்து நகர்த்தவும்."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "அட்டவணை கட்டமைப்பை முன்மொழியுங்கள்"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:426
msgid "Track view"
msgstr "விவரபார்வையை கண்காணி"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "%s நெடுவரிசைகளை சேர்க்க"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:445
msgid "at beginning of table"
msgstr "அட்டவணையின் தொடக்கத்தில்"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:569
#, php-format
msgid "Create an index on %s columns"
msgstr "%s நெடுவரிசைகளில் ஒரு குறியீட்டை உருவாக்கவும்"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "விண்வெளி பயன்பாடு"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "பயனுடைய"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:80
msgid "Row statistics"
msgstr "வரிசை புள்ளிவிவரங்கள்"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "மாறா"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "இறக்காற்றல்"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "பகிர்வு"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "நிரல் நீளம்"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "நிரல் அளவு"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:147
msgid "Next autoindex"
msgstr "அடுத்த ஆட்டோஇண்டெக்ச்"

#: templates/table/tracking/main.twig:64 templates/table/tracking/main.twig:91
#: templates/table/tracking/main.twig:92
msgid "Delete version"
msgstr "பதிப்பை நீக்கு"

#: templates/table/tracking/main.twig:102
#, php-format
msgid "Activate tracking for %s"
msgstr "%s க்கான கண்காணிப்பை செயற்படுத்து"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "இப்போது செயற்படுத்து"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "%s கண்காணிப்பதை செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "இப்போது செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்"

#: templates/table/tracking/report_table.twig:4
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:5
msgctxt "Number"
msgid "#"
msgstr "#"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\") for two different columns"
msgstr ""
"இரண்டு வெவ்வேறு நெடுவரிசைகளுக்கு \"எடுத்துக்காட்டு மூலம் வினவல்\" (வைல்டு கார்டு: \"%"
"\") செய்யுங்கள்"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "கூடுதல் தேடல் அளவுகோல்கள்"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:116
msgid "Use this column to label each point"
msgstr "ஒவ்வொரு புள்ளியையும் லேபிளிட இந்த நெடுவரிசையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:141
msgid "Maximum rows to plot"
msgstr "சூழ்ச்சி செய்ய அதிகபட்ச வரிசைகள்"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "புள்ளிகளை உலாவுக/திருத்தவும்"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "எப்படி பயன்படுத்துவது"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:17
msgid "Reset zoom"
msgstr "பெரிதாக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#. l10n: Show or hide the menu using the hamburger style button
#: templates/top_menu.twig:4
msgid "Toggle navigation"
msgstr "வழிசெலுத்தலை மாற்றவும்"

#. l10n: Current page
#: templates/top_menu.twig:14
msgid "(current)"
msgstr "(மின்னோட்டம்)"

#: templates/transformation_overview.twig:1
msgid "Available media types"
msgstr "கிடைக்கும் ஊடக வகைகள்"

#: templates/transformation_overview.twig:13
msgid "Available browser display transformations"
msgstr "கிடைக்கபெறும் உலவியின் காட்சித்தெரிவு மாற்றமைப்புகள்"

#: templates/transformation_overview.twig:19
#: templates/transformation_overview.twig:38
msgctxt "for media type transformation"
msgid "Description"
msgstr "விவரம்"

#: templates/transformation_overview.twig:32
msgid "Available input transformations"
msgstr "கிடைக்கும் உள்ளீட்டு மாற்றங்கள்"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "பெயரை பார்"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "நெடுவரிசை பெயர்கள்"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:168
msgid "functions"
msgstr "தொழிற்பாடுகள்"

#: config_ui.c:89
msgid "Bad key size"
msgstr "பிழையான விசை அளவு"

#: config_ui.c:95
msgid "Keys < 512 bits are VERY insecure"
msgstr "512 பிட்டுகளுக்கு குறைவான விசைகள் மிக மிக பாதுகாப்பற்றவை"

#: config_ui.c:101
msgid ""
"Keys > 4096 bits will cause extreme\n"
"message bloat, causing problems with\n"
"message transmission"
msgstr ""
" 4096 பிட்டுகளுக்கு அதிகமான விசைகள் \n"
"செய்திகளை மிகப் பெரிதாக்கி அவற்றை\n"
"அனுப்புவதை சிக்கலாக்கும்"

#: config_ui.c:162
msgid "Generate Keys"
msgstr "விசைகளை உருவாக்கவும்"

#: config_ui.c:172
msgid "No key selected to re-generate!"
msgstr "மீண்டும் உருவாக்க விசை ஏதும் தேர்வு செய்யப் படவில்லை"

#. First column
#: config_ui.c:196
msgid "Encryption protocol:"
msgstr "குறிமுறையாக்க நெறிமுறை"

#: config_ui.c:284 config_ui.c:328 config_ui.c:549 config_ui.c:584
#: config_ui.c:612
msgid "Delete Key"
msgstr "விசையை நீக்குக"

#: config_ui.c:402
msgid "Bits"
msgstr "பிட்டுகள்"

#: config_ui.c:405
msgid "Key Fingerprint"
msgstr "விசை"

#: config_ui.c:500
msgid "Accept key automatically if no key on file"
msgstr "கோப்பில் விசை இல்லாவிட்டால் விசையை தானியங்கியாக ஏற்றுக் கொள்க"

#: config_ui.c:503
msgid "Accept conflicting keys automatically (security risk)"
msgstr "முரண்பாடான விசைகளை தானியங்கியாக ஏற்றுக் கொள்க"

#: config_ui.c:506
msgid "Automatically encrypt if sent an encrypted message"
msgstr "குறியீட்டு செய்திகளை தானியங்கியாக குறிமுறையாக்கம் செய்க"

#: config_ui.c:509
msgid "Broadcast encryption capability"
msgstr "குறிமுறையாக்கம் செய்யும் திறனை அறிவிக்கவும்"

#: config_ui.c:512
msgid "Automatically encrypt if buddy has plugin"
msgstr "நண்பரிடம் சொருகி இருப்பின் தானியங்கியாக குறிமுறையாக்கம் செய்க"

#: config_ui.c:515
msgid "Show lock icon for each line of chat"
msgstr "ஒவ்வொரு அரட்டை வரிக்கும் பூட்டு சின்னத்தை காட்டவும்"

#: config_ui.c:518
msgid "Keyfile location"
msgstr "விசைக்கோப்பு இருப்பிடம்"

#: config_ui.c:525
msgid "Create key files"
msgstr "விசைக்கோப்புகளை உருவாக்கவும்"

#: config_ui.c:556
msgid "Regenerate Key"
msgstr "விசையை மீண்டும் உருவாக்கவும்"

#: config_ui.c:563 config_ui.c:591 config_ui.c:619
msgid "Copy Fingerprint to Clipboard"
msgstr "ஒட்டுப் பலகைக்கு விரல்ரேகையை பிரதி எடுக்கவும்"

#: config_ui.c:571
msgid "Local Keys"
msgstr "உள்ளமை விசைகள்"

#: config_ui.c:599
msgid "Trusted Buddy Keys"
msgstr "நம்பிக்கையான நண்பர் விசைகள்"

#: config_ui.c:627
msgid "Recent Buddy Keys"
msgstr "சமீபத்திய நண்பர் விசைகள்"

#: config_ui.c:658
msgid "No key files found at path"
msgstr "பாதையில் விசையை காணவில்லை"

#: config_ui.c:667
msgid "Absolute path required"
msgstr "முழுப் பாதை தேவை"

#: config_ui.c:678
msgid "Unable to create key files"
msgstr "விசைக்கோப்புகளை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: encrypt.c:213
msgid "This account key is too large for this protocol. Unable to send."
msgstr "இந்த கணக்குக்கான விசை இந்த நெறிமுறைக்கு மிக நீளமானது. அனுப்ப இயலவில்லை."

#: encrypt.c:672
msgid "Last outgoing message not received properly- resetting"
msgstr "கடைசியாக வெளிச் சென்ற செய்தி கிடைக்கப் பெறவில்லை- மீட்டும் அமைக்கப் படுகின்றது"

#: encrypt.c:757
msgid "Received message encrypted with wrong key"
msgstr "கிடைக்கப் பெற்ற செய்தி தவறான விசையால் குறிமுறையாக்கம் செய்யப் பட்டது"

#: encrypt.c:794
msgid "Error in decryption- asking for resend..."
msgstr "குறிமுறை மீளாக்கத்தில் பிழை- மீண்டும் அனுப்ப கோருகிறது..."

#: encrypt.c:941
msgid "Requesting key..."
msgstr "விசை கேட்டுக் கோரிக்கை..."

#: encrypt.c:1075
msgid "No key to resend message.  Message lost."
msgstr "செய்தியை மீண்டும் அனுப்ப விசை இல்லை. செய்தி இழக்கப் பட்டது"

#: encrypt.c:1128
msgid "Outgoing message lost."
msgstr "வெளிச் செல்லும் செய்தி இழக்கப் பட்டது"

#: encrypt.c:1430
msgid "Encrypts conversations with RSA encryption."
msgstr "ஆர்எஸ்ஏ குறிமுறையாக்க முறையில் உரையாடல்களை குறியீடு செய்கிறது"

#: encrypt.c:1431
msgid ""
"RSA encryption with keys up to 4096 bits, using the Mozilla NSS crypto "
"library.\n"
msgstr ""
"4096 பிட்டுகள் வரை விசைகளை கொண்டு மோசில்லா என்என்எஸ் கிரிப்டோவை பயன்படுத்தி ஆர்எஸ்ஏ "
"குறிமுறையாக்கம்\n"

#. Translators: Feel free to add your name to the author field, with text like
#. "Bill Tompkins, translation by Phil McGee"
#: encrypt.c:1435
msgid "Bill Tompkins"
msgstr "பில் டாம்கின்ஸ், மொழியாக்கம்: தி.வாசுதேவன்"

#: pe_blist.c:67
msgid "Turn Auto-Encrypt Off"
msgstr "தானியங்கி குறிமுறையாக்கத்தை செயல் விலக்குக"

#: pe_blist.c:70
msgid "Turn Auto-Encrypt On"
msgstr "தானியங்கி குறிமுறையாக்கத்தை செயல் படுத்துக"

#: keys.c:98
msgid "Making new key pair..."
msgstr "புதிய விசை ஜோடியை உருவாகுகிறது..."

#: keys.c:115
msgid "Error trying to make key."
msgstr "விசை உருவாக்குவதில் பிழை"

#: keys.c:280
msgid "Conflicting Key Received!"
msgstr "முரண்பாடான விசை கிடைக்கப் பெற்றது!"

#: keys.c:460
#, c-format
msgid ""
"Error changing access mode for file: %s\n"
"Cannot save key."
msgstr ""
"இந்த கோப்புக்கு அணுகல் பாணியை மாற்றுவதில் பிழை: %s\n"
"விசையை சேமிக்க முடியவில்லை."

#: keys.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error (2) changing access mode for file: %s\n"
"Cannot save key."
msgstr ""
"இந்த கோப்புக்கு அணுகல் பாணியை மாற்றுவதில் பிழை (2): %s\n"
"விசையை சேமிக்க முடியவில்லை."

#: keys_ui.c:137
#, c-format
msgid "%s key received for '%s'"
msgstr "%s விசை '%s' க்காக கிடைக்கப் பெற்றது"

#: keys_ui.c:144 keys_ui.c:246
#, c-format
msgid "Key Fingerprint:%*s"
msgstr "விசை விரல் ரேகை:%*s"

#: keys_ui.c:151 keys_ui.c:266
msgid "Do you want to accept this key?"
msgstr "இந்த விசையை ஏற்கலாமா?"

#: keys_ui.c:169 keys_ui.c:284
msgid "Accept and Save"
msgstr "ஏற்று சேமிக்கவும்"

#: keys_ui.c:177 keys_ui.c:292
msgid "This session only"
msgstr "இந்த அமர்வுக்கு மட்டும்"

#: keys_ui.c:234 keys_ui.c:253
msgid " ******* WARNING ******* "
msgstr " ******* எச்சரிக்கை ******* "

#: keys_ui.c:239
#, c-format
msgid "CONFLICTING %s key received for '%s'!"
msgstr "'%sக்கு முரண்பாடான விசை %s கிடைக்கப் பெற்றது!"

#: keys_ui.c:258
msgid ""
"This could be a man-in-the-middle attack, or\n"
"could be someone impersonating your buddy.\n"
"You should check with your buddy to see if they have\n"
"generated this new key before trusting it."
msgstr ""
"இது குறுக்கே புகுந்த ஒரு நபரின் தாக்குதலாக இருக்கலாம்,\n"
"அல்லது யாரோ உங்கள் நண்பர் போல நடிக்கலாம்.\n"
"உங்கள் நண்பர் உண்மையில் இந்த புதிய விசையை\n"
"உருவாக்கினாரா என உறுதி செய்து கொண்டு இதை நம்பவும்."

#: rsa_nss.c:247
#, c-format
msgid "Generating RSA Key Pair for %s"
msgstr "%s க்கு ஆர்எஸ்ஏ விசை ஜோடி உருவாக்கப் படுகிறது"

#: rsa_nss.c:250
msgid "This may take a little bit..."
msgstr "சற்றே பொறுக்கவும்..."

#: rsa_nss.c:285
#, c-format
msgid "Could not generate key.  NSS Error: %d\n"
msgstr "விசையை உருவாக்க முடியவில்லை. என்என்எஸ் பிழை: %d\n"

#: rsa_nss.c:500 rsa_nss.c:510 rsa_nss.c:522 rsa_nss.c:532 rsa_nss.c:562
#: rsa_nss.c:575 rsa_nss.c:596 rsa_nss.c:620
msgid "Error parsing RSANSS key\n"
msgstr "ஆர்எஸ்ஏஎன்என்எஸ் விசையை கூறு பகுப்பதில் பிழை\n"

#: rsa_nss.c:873
#, c-format
msgid "Bad signature on message (len %d, mod %d)\n"
msgstr "செய்தியில் மோசமான குறியீட்டு எண் (len %d, mod %d)\n"

#: state_ui.c:106 state_ui.c:126
msgid "Enable Encryption"
msgstr "குறிமுறையாக்கத்தை செயல் படுத்துக"

#: state_ui.c:146
msgid "Disable Encryption"
msgstr "குறிமுறையாக்கத்தை செயல் விலக்குக"

#: ../src/core/sip-transport.c:1299 ../src/core/sipe-notify.c:1159
#, c-format
msgid "You have been rejected by the server: %s"
msgstr "வழங்கியால் நீங்கள் மறுக்கப்பட்டீர்கள்: %s"

#: ../src/core/sip-transport.c:1300 ../src/core/sip-transport.c:1316
#: ../src/core/sip-transport.c:1340 ../src/core/sip-transport.c:1364
#: ../src/core/sipe-conf.c:267 ../src/core/sipe-notify.c:1159
msgid "no reason given"
msgstr "காரணம் தரப்படவில்லை"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:853 ../src/core/sipe-buddy.c:2407
#: ../src/purple/purple-buddy.c:634
msgid "Access level"
msgstr "அணுகல் நிலை"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1137 ../src/core/sipe-buddy.c:1275
#: ../src/core/sipe-ucs.c:282
msgid "Unable to display the search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகளை காட்ட முடியவில்லை"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1240 ../src/core/sipe-buddy.c:1252
#: ../src/core/sipe-ucs.c:395
msgid "Contact search failed"
msgstr "தொடர்புகளுக்கான தேடல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1415 ../src/core/sipe-ucs.c:399
msgid "Invalid contact search query"
msgstr "தவறான தொடர்புகளுக்கான தேடல்"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2271
#, c-format
msgid "Make leader of '%s'"
msgstr "%s ஐ தலைவராக்கு"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2284
#, c-format
msgid "Remove from '%s'"
msgstr "%s ல் இருந்து நீக்கு"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2298
#, c-format
msgid "Invite to '%s'"
msgstr "%s க்கு அழை"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2314
msgid "New chat"
msgstr "புதிய அரட்டை"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2358
msgid "Custom1"
msgstr "தனிப்பயன்1"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2368
msgid "Send email..."
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பு..."

#. SIPE_ACTIVITY_OOF
#: ../src/core/sipe-cal.c:910 ../src/core/sipe-status.c:68
msgid "Out of office"
msgstr "அலுவலகத்தில் இல்லை"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1019 ../src/core/sipe-cal.c:1046
#, c-format
msgid "Currently %s"
msgstr "தற்போது %s"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1025
msgid "Outside of working hours for next 8 hours"
msgstr "அடுத்த 8 மணி நேரத்திற்கு வேலை நேரம் இல்லை"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1027
#, c-format
msgid "%s for next 8 hours"
msgstr "%s அடுத்த 8 மணி நேரத்திற்கு"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1036
msgid "Not working"
msgstr "வேலை செய்யவில்லை"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1040
#, c-format
msgid "%s until %.2d:%.2d"
msgstr "%s %.2d:%.2d வரை"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1053
#, c-format
msgid "%s. %s at %.2d:%.2d"
msgstr "%.2d:%.2dல்%s.%s "

#: ../src/core/sipe-certificate.c:233 ../src/core/sipe-certificate.c:277
#, c-format
msgid "Certificate request to %s failed"
msgstr "%sக்கு சான்றிதழ் கோரிக்கை தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/core/sipe-certificate.c:284
#, c-format
msgid "Web ticket request to %s failed"
msgstr "%sக்கு இணைய சீட்டு கோரிக்கை தோல்வியடைந்தது"

#. Generate next ID
#: ../src/core/sipe-chat.c:251
#, c-format
msgid "Chat #%d"
msgstr "அரட்டை #%d"

#: ../src/core/sipe-conf.c:266 ../src/core/sipe-conf.c:420
#: ../src/core/sipe-conf.c:462 ../src/core/sipe-conf.c:514
msgid "Failed to join the conference"
msgstr "கூட்டாலோசனை சேர்க்கை தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/core/sipe-conf.c:1664
msgid "Conference ID"
msgstr "கூட்டாலோசனை அடையாள எண்"

#: ../src/core/sipe-conf.c:1666
msgid "Meeting link"
msgstr "சந்திப்பு உரலி"

#: ../src/core/sipe-conf.c:1670
msgid "Alternative dial-in numbers"
msgstr "வேறு தொடர்பு எண்கள்"

#: ../src/core/sipe-ft.c:447
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "கேட்கும் கொள்குழி (சாக்கெட்) ஐ உருவாக்க முடியவில்லை!"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "அறை பட்டியலை பெறுவதில் பிழை"

msgid "Connection timed out"
msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:521
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:105
msgid "Copy to"
msgstr "க்கு பிரதி செய்"

#: ../src/purple/purple-transport.c:285
msgid "Could not connect"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "பின்ச்"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. மேலும் தகவலுக்கு `%s -h' யை முயற்சி செய்யவும்.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    DIR ஐ கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்து\n"
"  -d, --debug         பிழை செய்திகளை இயல்பு வெளிப்பாடுக்கு அச்சிடு\n"
"  -h, --help          இந்த உதவியைக் காட்டி வெளியேறு\n"
"  -n, --nologin       தானியங்கியாக உள் நுழையாதே\n"
"   -v, --version       நடப்பு பதிப்பை காட்டி வெளியேறு\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s ஆனது உங்கள் அமைவுகளிலிருந்து %s ஐ %sக்கு நகரும் பிழைகளை எதிர்க்கிறது. கையால் "
"நகருவதை கண்டுபிடித்து முடிக்கவும். இந்த பிழையை http://developer.pidgin.im இல் "
"அறிவிக்கவும்"

msgid "Account was not added"
msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ஒரு கணக்கிற்கான பயனர்பெயர் காலி-இல்லாமல் இருக்கும்."

msgid "New mail notifications"
msgstr "புதிய அஞ்சல் அறவிப்புகள்"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "அங்கே நெறிமுறை செருகிகள் நிருவப்பட்டிருக்கவில்லை."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(அநேகமாய் நீங்கள் 'நிறுவல் செய்தல்'ஐ மறந்திருக்கலாம்.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "கணக்கை மாற்று"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "சேவையகத்தில் இந்த கணக்கை உருவாக்கு"

msgid "Delete Account"
msgstr "கணக்கை அழி"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "பின்வரும் பட்டியலிருந்து நீங்கள் கணக்கை செயல்படுத்தலாம்/செயல்நீக்கலாம்."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s அவர்கள் %s ஐ தன் தோழராக ஏற்றார் %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "தோழரை உங்களது பட்டியலில் சேர்க்கவா?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ஆனது  %s ஐ அவன் அல்லது அவள் நண்பர் பட்டியல் %s%s இல் சேர்க்கிறது"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "நண்பரை அங்கீகரிக்கவா?"

msgid "Authorize"
msgstr "அனுமதியளி"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ஆன்லைன்: %d\n"
"மொத்தம்: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "கணக்கு: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"கடைசியாக காணப்பட்டது: %s முன்"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "நண்பருக்காக ஒரு பயனர்பெயரை நீங்கள் வழங்கலாம்."

msgid "You must provide a group."
msgstr "நீங்கள் ஒரு குழுவை வழங்க வேண்டும்."

msgid "You must select an account."
msgstr "நீங்கள் ஒரு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு ஆன்லைனில் இல்லை."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "நண்பரை சேர்ப்பதில் பிழை"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "மாறாக (விரும்பினால்)"

msgid "Add in group"
msgstr "குழுவில் சேர்"

msgid "Add Buddy"
msgstr "நண்பரை சேர்"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "நண்பர் தகவலை தயவுசெய்து உள்ளீடவும்."

msgid "Auto-join"
msgstr "தானாக-சேர்"

msgid "Add Chat"
msgstr "அரட்டையை சேர்"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "நீங்கள் கூடுதல் தகவலை உரை மெனுவிலிருந்து பின்னர் திருத்தலாம்."

msgid "Error adding group"
msgstr "குழுவை சேர்ப்பதில் பிழை"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "சேர்ப்பதற்கு குழுவிற்கான ஒரு பெயரை கொடுக்கலாம்."

msgid "Add Group"
msgstr "குழுவை சேர்"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "குழுவிற்கான பெயரை உள்ளீடு."

msgid "Edit Chat"
msgstr "அரட்டையை திருத்து"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "தேவையான மூலங்களை புதுப்பிக்கவும்."

msgid "Edit Settings"
msgstr "அமைவுகளை திருத்து"

msgid "Retrieving..."
msgstr "திரும்ப எடுக்கிறது..."

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டுதலை சேர்"

msgid "Show when offline"
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%sகான புதிய பெயரை உள்ளீடு"

msgid "Set Alias"
msgstr "மாறாக அமை"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "பெயரை மறுஅமைக்க காலி சரத்தை உள்ளிடு."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "இந்த தொடர்பை நீக்கும் போது தொடர்பிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "இந்த குழுவை நீக்கும் போது குழுவிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "உறுதியாக %s யை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "நீக்கலை உறுதிசெய்"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "நண்பர் பட்டியல்"

msgid "Place tagged"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட இடம்"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle ஒட்டு"

msgid "View Log"
msgstr "பதிவை காட்டு"

msgid "On Mobile"
msgstr "மொபைலில்"

msgid "Saved..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "தடை/தடை நீக்கு"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"நீங்கள் தடுக்க/தடுக்காத விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."

msgid "New Instant Message"
msgstr "புதிய உடனடி தகவல்"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "நீங்கள் IMஆக விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."

msgid "Join a Chat"
msgstr "ஒரு அரட்டையில் இணை"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் அரட்டையின் பெயரை உள்ளிடு."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் யாருடைய பதிவு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."

msgid "Send IM..."
msgstr "IMஐ அனுப்பு..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "தடை/தடை நீக்கு..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "அரட்டையில் சேர்..."

msgid "View Log..."
msgstr "பதிவை காட்டு..."

msgid "View All Logs"
msgstr "அனைத்து பதிவுகளையும் காட்டு"

msgid "Empty groups"
msgstr "காலியான குழுக்கள்"

msgid "Offline buddies"
msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"

msgid "By Status"
msgstr "நிலையின் படி"

msgid "By Log Size"
msgstr "பதிவு அளவின் படி"

msgid "Buddy"
msgstr "நண்பர்"

msgid "Certificate Import"
msgstr "சான்றிதழை இறக்குமதிசெய்"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "ஒரு புரவலப்பெயரை குறிப்படவும்"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "இந்த சான்றிதழ்கான புரவலப் பெயரை தட்டச்சிடு."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"கோப்பு %s இறக்குமதி செய்யப்பட்டவில்லை.\n"
"இந்த கோப்பை PEM வடிவில் வாசிக்க முடியுமா என உறுதி செய்யவும்.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "சான்றிதழ் இறக்குமதி பிழை"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 சான்றிதழ் இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "ஒருPEM சான்றிதழை தேர்ந்தெடு"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"கோப்பு %sஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை.\n"
"இலக்கு பாதைக்கு அனுமதியை எழுது உள்ளீர்காள என சரிபார்\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்றுமதி பிழை"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s கான சான்றிதழ்"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"பொதுவான பெயர்: %s\n"
"\n"
"SHA1 விரல்ரேகை:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL புரவல சான்றிதழ்"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "%sகான சான்றிதழை அழிக்கவா?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "சானிறிதழ் அழித்தலை உறுதிசெய்"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "சான்றிதழ் மேலாளர்"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"அந்த தவறை சரி செய்து கணக்கை மறு செயலாக்கம் செய்யும் வரை பின்ச் கணக்கை மறு இணைப்பு செய்ய "
"முடியாது."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "கணக்கை செயலாக்கு"

msgid "No such command."
msgstr "அப்படிக்கட்டளை ஏதுமில்லை."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "இலக்கணப்பிழை: அந்த கட்டளைக்கு தவறான எண்ணிக்கை உள்ளீடுகளை கொடுத்திருக்கிறீர்கள்."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "உங்களது கட்டளை தெரியாத காரணத்தினால் தவறியது."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "அந்த கட்டளை அரட்டையில் மட்டும் இயங்கும், ஐஎம் களில் அல்ல."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "அந்த கட்டளை ஐஎம் களில் மட்டும் இயங்கும், அரட்டையில் அல்ல."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "அந்த கட்டளை இந்த நெறிமுறையில் இயங்காது."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. ஏனெனில் நீங்கள் வெளியேறவில்லை."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s டைப் செய்கிறது..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "இந்த அரட்டையை  விடவும்."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"இந்த அரட்டையில் நீங்கள் தொடரவில்லை எனில் கணக்கு துண்டிக்கப்பட்டுவிடும். கணக்கு எப்போது "
"மறுஅணைக்கப்படுகிறதோ அப்போது நீங்கள் தானாகவே மறுஇணைக்கப்படுவீர்கள்."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "பதிவேடு ஆரம்பித்தது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படும்."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"பதிவுகள் நிறுத்தப்பட்டது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படமாட்டாது."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "பின் உருட்டலை துடை"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "காலச்சுவடுகளை காட்டு"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலைச் சேர்..."

msgid "Invite..."
msgstr "அழை..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "பதிவை செய்படுத்துகிறது"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "ஒலிகளை செயல்படுகிறது"

msgid "You are not connected."
msgstr "நீங்கள் இணைக்கப்படவில்லை."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d பயனர் பட்டியல்:\n"
msgstr[1] "%d பயனர்களின் பட்டியல்:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "துணைபுரியும் பிழைதிருத்த விருப்பங்களாவன: செருகிகள் பதிப்பு"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "கட்டளை ஏதுமில்லை (இந்த முறையில்)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட கட்டளை பற்றிய உதவிக்கு \"/உதவி &lt;கட்டளை&gt;\" (\"/help &lt;"
"command&gt;\") யை பயன்படுத்தவும்.\n"
" இந்த பொருளில் கீழ்க்கண்ட கட்டளைகள் உள்ளன:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ஒரு சரியான செய்தி வகுப்பில்லை. சரியான செய்தி வகுப்புகளுக்கு '/help msgcolor'ஐ "
"பார்க்கவும்."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s ஒரு சரியான நிறமில்லை. சரியான நிறங்களுக்கு '/help msgcolor'ஐ பார்க்கவும்."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"கூறு &lt;தகவல்&gt;: நீங்கள் கட்டளையை உபயோகப்படுத்தாதபோது சாதாரணமாக தகவலை "
"அனுப்புகிறது."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "நான் &lt;செயல்&gt;: ஐஆர்சி வகை செயல்பாட்டை நண்பர் அல்லது அரட்டைக்கு அனுப்புகிறது."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"பிழையறி &lt;விருப்பம்&gt;: தற்போதைய உரையாடலுக்கு பலதரப்பட்ட பிழையறி தகவலை "
"அனுப்புகிறது."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை சுத்தமாக்குகிறது."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "உதவி &lt;கட்டளை&gt;: குறிப்பிட்ட கட்டளைக்கான உதவி."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "பயனர்கள்:  அரட்டையில் பயனர்களின் பட்டியலை காட்டு."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "செருகிகள்: செருகிகளின் சாளரத்தைக் காட்டு."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "நண்பர் பட்டியல்: நண்பர் பட்டியலைக் காட்டு."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "கணக்குகள்: கணக்குகளின் சாளரத்தைக் காட்டு."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "பிழைதிருத்தி விண்டோ:பிழைதிருத்தி சாளரத்தை காட்டு."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "முன்னுரிமைகள்: முன்னுரிமை சாளரத்தை காட்டு."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "நிலைகள்: சேமிப்பு நிலைகள் சாளரத்தை காட்டு."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: கலந்துரையாடல் "
"சாளரத்தில்  வேறுபட்ட வகுப்புகளின் செய்திகளுக்கு நிறத்தை அமை.<br>    &lt;class&gt;: "
"பெறு, அனுப்பு,முக்கியமான, செயல், நேரஅஞ்சல்<br>    &lt;foreground/background&gt;: "
"கருப்பு, சிவப்பு, பச்சை, நீலம், வெள்ளை, சாம்பல், கருசாம்பல், மஜென்தா, சையன், "
"முன்னிருப்பு<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor சையன் முன்னிருப்பை அனுப்புகிறது"

msgid "Unable to open file."
msgstr "கோப்பை திறக்க இயலவில்லை."

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "கோப்பு இடமாற்றங்கள்  - %d%% இல் %d கோப்பு"
msgstr[1] "கோப்பு இடமாற்றங்கள்  - %d%% இல் %d கோப்புகள்"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "அனைத்து இடமாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "முடிந்துவிட்ட இடமாற்றங்களை துடை"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "பரிமாற்றம் ஆரம்பமாவதற்காக காத்திருக்கிறது"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "கோப்பு %s ஆக சேமிக்கப்பட்டது."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s உள்ள %s உரையாடல்"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s இல் %s உடன் உரையாடல்"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவில் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை "
"படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே கணினி நிகழ்வுகள் பதியப்படும்."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"\"அனைத்து உடனடி தகவல்களயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே "
"உடனடி தகவல்கள் பதியப்படும்."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"அனைத்து அரட்டைகளயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே அரட்டைகள் "
"பதியப்படும்."

msgid "No logs were found"
msgstr "எந்தப்பதிவும் காணப்படவில்லை"

msgid "Total log size:"
msgstr "மொத்த பதிவு அளவு:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "சுழல்/தேடு: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s ல் உரையாடல்கள்"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s உடன் உரையாடல்கள்"

msgid "All Conversations"
msgstr "அனைத்து உரையாடல்கள்"

msgid "Calling..."
msgstr "அழைக்கிறது..."

msgid "Call in progress."
msgstr "அழைப்பு செயற்பாட்டில் உள்ளது."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ஆனது ஒரு ஆடியோ அமர்வை நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறது."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ஆனது ஒரு துணையில்லாத ஊடக அமர்வை துவக்க உங்களுடன் தட்டச்சு செய்கிறது."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "நீங்கள் அழைப்பை நிராகரித்துவிட்டீர்கள்."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "அழைப்பு: ஒரு ஆடியோ அழைப்பை செய்."

msgid "Emails"
msgstr "மின்னஞ்சல்கள்"

msgid "You have mail!"
msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சல் உள்ளது!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்தியை கொண்டுள்ளது."
msgstr[1] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்திகளை கொண்டுள்ளது."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ற்கான தகவல்கள்"

msgid "Buddy Information"
msgstr "நண்பர் பற்றிய தகவல்"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "செருகியை ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ஏற்றப்பட்டாத செருகி தோல்வியுற்றது"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"பெயர்: %s\n"
"பதிப்பு: %s\n"
"விளக்கம்: %s\n"
"ஆசிரியர்: %s\n"
"இணையத்தளம்: %s\n"
"கோப்புபெயர்: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "நீங்கள் அதை கட்டமைப்பதற்கு முன் செருகி ஏற்றப்பட வேண்டும்."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "இந்த செருகிக்கு கட்டமைக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் இல்லை."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட கோப்பு  ஒரு சரியான செருகி இல்லை."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"பிழைதிருத்தி சாளரத்தை திறந்து துல்லியமான பிழைச் செய்தியை பார்க்க மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "நிறுவுவதற்கு சொருகியை தேர்ந்தெடு"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "பின்வரும் பட்டியலில் இருந்து செருகிகளை (ஏற்றாமல்)ஏற்றலாம்."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "செருகியை நிறுவு..."

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "நிமித்தச் செயலாக்க தோழரை தயவுசெய்து உள்ளீடு செய்க"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "புதிய நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குதல்"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலை தொகு"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "யார் மீது நிமித்தச் செயலாக்க வேண்டும்"

msgid "Buddy name:"
msgstr "நண்பர் பெயர்:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "நண்பர் எப்பொழுது நிமித்தச் செயலாக்கவேண்டுமெனில்..."

msgid "Signs on"
msgstr "நுழைதல்"

msgid "Signs off"
msgstr "வெளியேறுதல்"

msgid "Goes away"
msgstr "வெளியே செல்கிறது"

msgid "Returns from away"
msgstr "வெளியிலிருந்து  திரும்புகிறது"

msgid "Becomes idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை"

msgid "Starts typing"
msgstr "தட்டச்சிட துவங்குகிறது"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "தட்டச்சிடும் போது இடைநிறுத்து"

msgid "Stops typing"
msgstr "டைப் செய்வதை நிறுத்துகிறது"

msgid "Sends a message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"

msgid "Open an IM window"
msgstr "ஒரு IM விண்டோவில் திற"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "ஒரு அறிவிப்பை பாப் அப் செய்"

msgid "Send a message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டவும்"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "பவுன்சை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "நீங்கள் எந்த கணக்குகளையும் பெற்றிருக்கவில்லை."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "ஒரு பவுன்ஸை உருவாக்கும் முன் நீங்கள் ஒரு கணக்கை உருவாக்கி இருக்க வேண்டும்."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "%s மீதான நிமித்தச் செயலை %s க்காக நீக்குவதில் நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குகிறார்"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிட ஆரம்பித்திருக்கிறார் (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ஆனது (%s)ஐ உங்களுக்கு தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s நுழைந்திருக்கிறார் (%s) ல்"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ஓய்வாக நிலையிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s வெளியிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிடுவதை நிறுத்தியுள்ளார் (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s வெளியேறியிருக்கிறார் (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார் (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s வெளியே சென்றுள்ளார் (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s உமக்கு செய்தி அனுப்பியுள்ளார். (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "தெரியாத நிமித்தச் செயலாக்கல் நிகழ்வு. இதை அறிவியுங்கள்!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "விசைப்பலகையின் பயன்பாட்டை பொருத்து"

msgid "From last sent message"
msgstr "கடைசியாக அனுப்பிய செய்தியிலிருந்து"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "ஓய்வு நேரத்தை காட்டு"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்களை காட்டு"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது"

msgid "Log format"
msgstr "பதிவு வடிவம்"

msgid "Log IMs"
msgstr "பதிவு IMs"

msgid "Log chats"
msgstr "பதிவு அரட்டைகள்"

msgid "Log status change events"
msgstr "பதிவு நிலையை மாற்றும் நிகழ்வுகள்"

msgid "Report Idle time"
msgstr "ஓய்வு நேரத்தை அறிக்கையிடு"

msgid "Change status when idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது நிலையை மாற்று"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "நிலையை மாற்றுவதற்கு முன்னுள்ள நிமிடங்கள்"

msgid "Change status to"
msgstr "நிலையை இதற்கு மாற்று"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "தேவைப்படும் அனைத்து புலங்களையும் நிரப்பு."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "தேவைப்படும் புலங்கள் அடிக்கோடிடப்பட்டது."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "இன்னும் இயற்றப்படவில்லை."

msgid "Save File..."
msgstr "கோப்பை சேமி..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "இடத்தை தேர்ந்தெடு..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "இந்த வகைக்கான மேலும் அறைகளை தேட  'Enter'ஐ தட்டு."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "நண்பர் உள் நுழைகிறார்"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "நண்பர் வெளியேறுகிறார்"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது உரையாடல் தொடங்குகிறது"

msgid "Person enters chat"
msgstr "நபர் அரட்டையில் நுழைகிறார்"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "நபர் அரட்டையிலிருந்து வெளியேறுகிறார்"

msgid "You talk in chat"
msgstr "நீங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறீர்கள்"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "மற்றவர்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "அரட்டையில் உங்கள் பயனர்பெயரை யாரோ சொல்கிறார்கள்"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Gஸ்ட்டீமர் தோல்வியுற்றது"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Gஸ்ட்டீமரை துவக்க முடியவில்லை."

msgid "Console Beep"
msgstr "பணியக பீப்"

msgid "No Sound"
msgstr "ஒலி இல்லை"

msgid "Sound Method"
msgstr "ஒலி முறை"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ஒலிக் கட்டளை:\n"
"(%s கோப்புபெயருக்காக)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "ஒலி விருப்பங்கள்"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "உரையாடலை சரியாக செய்யும் போது ஒலியிடுகிறது"

msgid "Only when available"
msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது"

msgid "Only when not available"
msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது மட்டும்"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "ஒலியளவு(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "\"%s\"ஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா"

msgid "Delete Status"
msgstr "நிலையை அழி"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "சேமித்த நிலைகள்"

msgid "Invalid title"
msgstr "தவறான தலைப்பு"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "நிலைக்கான ஒரு காலி -இல்லாத தலைப்பை உள்ளிடு. "

msgid "Duplicate title"
msgstr "போலி தலைப்பு"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "நிலைக்கு ஒரு வேறுபட்ட தலைப்பை உள்ளிடு."

msgid "Substatus"
msgstr "துணை நிலை"

msgid "Edit Status"
msgstr "நிலையைத் திருத்து"

msgid "Statuses"
msgstr "நிலைகள்"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "செருகியை ஏற்றுவதில் பிழை."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X காட்சியை தேட முடியவில்லை"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "சாளரத்தை தேட முடியவில்லை"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "இந்த செருகி ஏற்றப்படாது ஏனெனில் அது  X11 துணையுடன் கட்டப்படவில்லை."

msgid "GntClipboard"
msgstr "Gntகிளிப் பலகை"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"gnt கிளிப்பலகை உள்ளடக்கங்கள் எப்போது மாறியதோ, இந்த உள்ளடக்கங்களை Xஇல் கிடைக்கச் செய்யலாம், "
"முடிந்தால்."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s இப்போது தான் நுழைந்துள்ளார்"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s இப்போது தான் வெளியைறியுள்ளார்"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s உங்களது புனையை %sல் சொல்லியது"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ஆனது %sஇல் உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "நண்பர் உள்நுழை ஆன்/ஆஃப்"

msgid "You receive an IM"
msgstr "நீங்கள் ஒரு IM பெறவும்"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "யாரோ உங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "யாரோ அரட்டையில் உங்கள் பெயரை சொல்கிறார்கள்"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "எப்போது ஒரு டோஸ்டருடன் உள்ளதோ அப்போது குறிப்பிடவும்"

msgid "Beep too!"
msgstr "பீப்பும் கூட!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "முனை சாளரத்திற்கான  URGENTஐ அமை."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "டோஸ்டர் செருகி"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b> %s உடன் %s அன்று:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "வரலாறு சொருகுபொருளுக்கு உள்நுழைவு தேவை"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"நுழைவை இங்கே பெறலாம். கருவிகள் ->  விருப்பங்கள் -> நுழைவு.\n"
"\n"
"உடனடி தகவல்கள் மற்றும்/அல்லது  அரட்டை பதிவேடுகளை செயல்படுத்துவதன் மூலம் அதே "
"உரையாடலுக்கான வரலாறும் செயல்படுத்தப்படும்."

msgid "GntHistory"
msgstr "Gntவரலாறு"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "புதிய உரையாடல்களில் அண்மையில் பதிவுற்ற உரையாடல்களை காட்டுகிறது."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"புதிய உரையாடல் திறக்கப் படும் போது இந்த சொருகுப்பொருள் கடைசியாக நடந்த உரையாடலை "
"சொருகும்."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"சிறியURLஐ கொணர்கிறது..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "சிறியURL கான மேல்: %s"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "இந்த நீளம் அல்லது அதிகமான சிறியURL கான URLகளை மட்டும் உருவாக்கலாம்"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "சிறியURL (அல்லது மற்ற) முகவரி முன்பொருத்து"

msgid "TinyURL"
msgstr "சிறியURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "சிறியURL செருகி"

msgid "Online Buddies"
msgstr "ஆன்லைன் நண்பர்கள்"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"

msgid "Online/Offline"
msgstr "ஆன்லைன்/ஆஃப்லைன்"

msgid "Meebo"
msgstr "மீபோ"

msgid "No Grouping"
msgstr "குழு இல்லை"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "பின்னப்பட்ட துணைகுழு"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "பின்னப்பட்ட  குழு (பரிசோதனை)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "மற்றொரு நண்பர் பட்டியல் குழுவின் விருப்பங்களை கொடுக்கிறது."

msgid "Lastlog"
msgstr "கடைசி பதிவு"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "கடைசிபதிவு: பின்பதிவிலுள்ள ஒரு துணைசரத்திற்கான தேடல்கள்."

msgid "GntLastlog"
msgstr "Gntகடைசி பதிவு"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "கடைசி பதிவு செருகி."

msgid "accounts"
msgstr "கணக்குகள்"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "உள்ளே நுழைய கடவுச்சொல் தேவை."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "இதற்கான தவறிய வரைமுறை சொருகுபொருள் %s "

msgid "New passwords do not match."
msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "அனைத்து புலங்களையும் முழுமையாக பூர்த்தி செய்க."

msgid "Original password"
msgstr "அசல் கடவுச்சொல்"

msgid "New password (again)"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "தயவுசெய்து உங்களது தற்போதைய மற்றும் புதிய கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "இதற்கான பயனாளர் தகவல்களை மாற்று %s "

msgid "Set User Info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை"

msgid "buddy list"
msgstr "நண்பர் பட்டியல்"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "சான்றிதழானது சுய-கையெழுத்திடப்பட்டது மற்றும் தானாக சரிபார்க்க முடியாதது."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"இந்த சான்றிதழ் நம்பக்கூடியதாக இல்லை ஏனெனில் தற்போது நம்ப தகுந்ததை சரிபார்க்கும் சான்றிதழ் "
"இல்லை."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "சான்றிதழ் வழங்கியது இந்த டொமைனை வழங்கவில்லை."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"நீங்கள் ரூட் சான்றிதழ்களுக்கு தரவுதளத்தை பெற்றிருக்கவில்லை, எனவை இந்த சான்றிதழை மதிப்பிட "
"முடியவில்லை."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "தற்போதைய சான்றிதழ் தொடர் தவறானது."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "ஒரு தெரியாத சான்றிதழ் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(DOES NOT MATCH)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ஆனது பினவரும் சான்றிதழை ஒரு- முறை- பயன்படுத்துவதற்காக வழங்குகிறது:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"பொதுவான பெயர்: %s %s\n"
"விரல்அச்சு(SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "ஒற்றை -பயனர் சான்றிதழை சரிபார்த்தல்"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "சான்றிதழை அங்கீகாரங்கள்"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL பீர்தேக்ககம்"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%sகான சான்றிதழை ஏற்கவா?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL சான்றிதழ் சரிபார்த்தல்"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "சான்றிதழை காட்டு(_V)..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s கான சான்றிதழ் மதிப்பிடப்படவில்லை."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL சான்றிதழ் பிழை"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "சான்றிதழை மதிப்பிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"\"%s\" லிருந்து இதற்கு பதிலாக சான்றிதழ் ஏறுகிறது. அதற்கு அர்த்தம் என்னவென்றல் நீங்கள் "
"சேவையுடன் இணைக்கபடவில்லை உங்களை நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "சான்றிதழ் தகவல்"

msgid "Registration Error"
msgstr "பதிவுப் பிழை"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "பதிவுசெய்யப்படாத பிழை"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s நுழைந்துள்ளார்"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s வெளியேறிவிட்டார்"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை: தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "இதற்கு தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை %s "

msgid "The message is too large."
msgstr "தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."

msgid "Unable to send message."
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s அறையில் நுழைந்துள்ளார்."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] அறையில் நுழைந்தார்."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "நீங்கள் %s ஆக தெரிகிறீர்கள்"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார்."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார் (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "அரட்டைக்கு அழை"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"நீங்கள் அழைக்க விரும்பும் நண்பரின் பெயர் மற்றும், விருப்பப்பட்ட அழைப்பு தகவலையும் தயவுசெய்து "
"கொடுக்கவும்."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"gg\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"gg\" URLs இல் கையாளப்பட "
"வேண்டும்."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URLs கான கையாளுபவர்"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"icq\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"icq\" URLs இல் கையாளப்பட "
"வேண்டும்."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URLs கான கையாளுபவர்"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"irc\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"irc\" URLs இல் கையாளப்பட "
"வேண்டும்."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URLs கான கையாளுபவர்"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"sip\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"sip\" URLs இல் கையாளப்பட "
"வேண்டும்."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URLs கான கையாளுபவர்"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLs இல் கையாளப்பட "
"வேண்டும்."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URLs கான கையாளுபவர்"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "இணைப்பை பெற முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "சேமிப்பக பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட பின்வரும் காரணத்தால் Purple's D-BUS சேவையகம் இயங்கவில்லை"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "புதிய மறுதீர்வு செயற்பாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "மறுதீர்வுக்கு கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s மறுதீர்வில் பிழை:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s மறுதீர்வில் பிழை: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"மறுதீர்வு செயற்பாட்டிலிருந்து பிழையை வாசிக்கிறது:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "மறிதீர்வாளர் செயற்பாடு நமது கோரிக்கைக்கு பதிலளிக்காமலே வெளியேறிவிட்டது"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "சிறிய குறியீட்டுக்கு %sஐ பிழையை மாற்றுகிறது : %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "வரிசையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை வாசிப்பதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை எழுதுவதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை அணுகுவதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "அடைவு எழுதக்கூடியதில்லை."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 பைட்டுகள் கொண்ட கோப்பை அனுப்ப முடியாது."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "அடைவை அனுப்ப முடியாது."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s முறையான கோப்பு அல்ல. பயத்தினால் மேலெழுத மறுக்கிறது.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "கோப்பு வாசிக்ககூடியதாக இல்லை."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s உங்களுக்கு %s யை அனுப்ப விரும்புகிறார் (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s உங்களுக்கு கோப்பை அனுப்ப விரும்புகிறார்"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s இடமிருந்து கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஏற்கவா?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு இறக்குமதி செய்ய ஏதுவாக உள்ளது இங்கே:\n"
"தொலைவு புரவலர்: %s\n"
"தொலைவு தளம்: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s கோப்பு %s யை அனுப்ப இசைகிறார்"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s முறையான கோப்பு பெயர் அல்ல.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு அனுப்ப இசைகிறது"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு பரிமாற்றம் ஆரம்பம்"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "இடமாற்றத்திற்கான கோப்பு <A HREF=\"file://%s\">%s</A> முடிவடைந்தது"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது"

msgid "File transfer complete"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s கான இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் நீக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ஆனது %sக்காக இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s கோப்பு இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s க்கு கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s லிருந்து கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">பதிவேட்டில் வாசிக்கும் அமைப்பு இல்லை </font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "பழைய பகுதி வடிவம்"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "இந்த உரையாடலை பதிய தவறியது."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>பதிவிற்கான பாதையை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>கோப்பை படிக்க முடியவில்லை: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"குறியீடுகள் காணப்படவில்லை. சில GStreamer குறியீடுகளில் காணப்படும் GStreamer செருகிகள் "
"தொகுப்புகளை நிறுவு."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"codecs எதுவும் இல்லை. உங்கள் codec முன்னுரிமைகள் fs-codecs.conf இல் மிகவும் "
"கடுமையானது."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "ஒரு கண்டுபிடிக்கப்படாத Farsight2 பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "உங்கள் மைக்ரோ ஃபோனுடன் பிழை"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "உங்கள் வெப்கேம்முடன் பிழை"

msgid "Conference error"
msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "அமர்வு உருவாக்குவதில் பிழை: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "நீங்கள் %sஐ பயன்படுத்தினால், ஆனால் இந்த செருகிக்கு %s தேவைப்படுகிறது."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ஒரு IDஆனது இந்த செருகி வரையறுக்கப்படவில்லை."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "செருகி மாஜிக் பொருந்தாமை %d (தேவை %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ஏபிஐ வடிவ நிலை பொருந்தாமை %d.%d.x (தேவை %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"செருகி அனைத்து தேவையான செயல்களையும் செய்வதில்லை (சின்ன பட்டியல், உட்புகு மற்றும் மூடு "
"(_i))"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s காணப்படவில்லை. தயவுசெய்து அதை நிறுவி பின் மீண்டும் முயற்சி "
"செய்க."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "அந்த தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s கோரிக்கைகள் %s, ஆனால் ஏற்றப்படவில்லை."

msgid "Autoaccept"
msgstr "தானான ஏற்றுல்"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயனர்களிலிருந்து தானான-ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றம் கோருகிறது."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"\"%s\" லிருந்து \"%s\"காக தானாக ஏற்றுக் கோள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைந்தது."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "தானான ஏற்றல் முடிவடைந்தது"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s லிருந்து எப்போது கோப்பு-இடமாற்று கோரிக்கை  வந்து சேருகிறதோ"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "தானான ஏற்றல் அமைவுகளை அமை"

msgid "Auto Accept"
msgstr "தானான ஏற்றல்"

msgid "Auto Reject"
msgstr "தானான மறுத்தல்"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "தானான ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றங்கள்..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"கோப்புகளை சேமிப்பதற்கான பாதை\n"
"(முழு பாதை வழங்கவும்)"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"ஒரு பாப்அப் எப்போது ஒரு தானான ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைகிறதோ அப்போது "
"குறிப்பிடு\n"
"(எப்போது அனுப்புநருடன் உரையாடல் மட்டும் இல்லையோ)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ஒவ்வொரு பயனருக்கும் ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்கு"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "உங்கள் குறிப்புகளை கீழே உள்ளிடவும்..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "குறிப்புகளை திருத்து..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "நண்பர் குறிப்புகள்"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "குறிப்பிட்ட நண்பர்களை குறிப்புகளில் சேகரிக்கவும்."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் நண்பர்களுக்கான குறிப்புகளின் விருப்பத்தை சேர்."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "சிப்பர் சோதனை"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "cipherகள் libpurpleஉடன் அனுப்பப்படுவதை சோதிக்கிறது."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Dபஸ் எடுத்துக்காட்டு"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "டிபஸ் (DBus) சொருகு பொருள் உதாரணம்"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "கோப்பு கட்டுப்பாடு"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "கோப்பினுள் கட்டளைகளை உள்ளிடுவதன் மூலம் நீங்கள் கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "கணக்கின் செயலற்ற காலத்தை அமை"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "உங்களது எந்த கணக்கும் ஓய்வு நேரத்தில் இல்லை."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "கணக்கின் ஒய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு"

msgid "_Unset"
msgstr "அமைப்பை நீக்கு (_U)"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேரம் அமை"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் நீங்கள் ஓய்வாக இருக்கிறீர்கள் என்பதை நீங்களே வரையறுக்க அனுமதிக்கிறது"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "ஐபிசி சோதனை சார்ந்தோன்"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க. இது சேவகனின் சொருகுபொருளைக் "
"கஂண்டுபிடித்து மற்றும் பதியப்பட்ட கட்டளைகளை இயக்குகிறது."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "ஐபிசி சேவையக சோதனை"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "சேவையகமாக சொருகுபொருளின் ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய்."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "சேவையகமாக ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய். இது ஐபிசி கட்டளைகளை பதிகிறது."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "இணைப்புகள்/பகுதிகளை மறை"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "இந்த அதிக மக்களை விட அதிகமானவர்களுக்கான அறைகள்"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "இந்த பல நிமிடங்களில் பயனர் பேசவில்லையெனில்"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "நண்பர்களுக்கான மறைக்கும் விதிகளை செயல்படுத்துகிறது."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "இணை/பகுதியை மறைக்கிறது"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "இணை/பகுதி சம்பந்மில்லாத செய்திகளை மறைக்கிறது."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"பெரிய அறைகளில் இந்த செருகியானது இணை/பகுதி செய்திகளை மறைக்கிறது, சுறுசுறுப்பாக "
"உரையாடலில் பங்கு கொள்ளும் பயனர்கள் யாரோ அவர்களைத் தவிர்த்து."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்குறிது."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "தானான -பதில் அனுப்பப்பட்டது:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s வெளியேறிவிட்டார்."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகள் பட்டுவாடா செய்யப்படாமல் இருக்கிறது."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "நீங்கள் சேவையகத்தில் இருந்து துண்டிக்கப்பட்டீர்கள்."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "நீங்கள் தற்போது துண்டிக்கப்படுள்ளீர்கள். நீங்கள் உட்புகாமல் செய்திகளை பெற முடியாது."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை ஏபெனில் அதிகபட்ச நீளமானது அதிகமானது."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "ஆடியம்"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "செய்தியாளர் ப்ளஸ்!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN செய்தியாளர்"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "த்ரிலியன்"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "பொதுவான பதிவு வாசிக்கும் கட்டமைப்பு"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "விரைவு அளவு கணக்கீடு"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "ஹெருஸ்டிக்ஸ் பெயரை பயன்படுத்து"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "பதிவு அடைவு"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "பதிவு வாசிப்பவர்"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "பதிவு காட்டியில் மற்ற IM clients' பதிவுகளில் சேர்க்கவும்."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"பதிவுகளை பார்வையிடும் போது, இந்த செருகி பதிவுகளை மற்ற IM க்ளையன்ட்களிலிருந்து "
"சேர்க்கிறது. தற்போதைய, ஆடியம், MSN செய்தியாளர், ஒருMSN, மற்றும் தில்லியன் சேர்க்கிறது.\n"
"\n"
"WARNING: இந்த செருகி ஆல்பா குறியீடு மற்றும் அடிக்கடி வீழ்ச்சியாமல் இருக்கலாம்.  உங்களது "
"சொந்த பொறுப்பில் அதை பயன்படுத்து!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "மோனோ சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ".NET சொருகுபொருளுடன் மோனோ வை ஏற்றுகிறது."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IMs இல் புதிய வரியை சேர்"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "அரட்டையில்  புதிய வரியை சேர்"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "புதிய வரி"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "காட்டப்படும் செய்திக்கு ஒரு புதிய வரியை முன்னால் சேர்."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"ஒரு புதியவரி செய்திகளை முன்பாக சேர்க்கிறது எனவே  மீதியுள்ள செய்தி உரையாடல் சாளரத்தில் "
"பயனர்பெயருக்கு கீழே தோன்றும்."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தியை முயற்சிக்கிறது"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "ஒரு ஆஃப்லைன் விழிப்பூட்டல் பயனராக செய்திகளை சேமிப்பதற்கு அனுப்பப்பட்டது."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"விழிப்பூட்டல்களில் மற்ற செய்திகளை சேமிக்கப்படலாம். `நண்பர் விழிப்பூட்டல்' உரையாடலிருந்து "
"நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது. ஒரு விழிப்பூட்டலில் மற்ற செய்திகளை நீங்கள் சேமிக்க "
"விரும்பினால் மற்றும் தானாகவே அவற்றை  \"%s\" பதிவுகளில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"

msgid "Offline Message"
msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகள்"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "`நண்பர் விழிப்பூட்டல்கள்' உரையாடலிருந்து நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "விழிப்பூட்டலில் ஆஃப்லைன் செய்திகளை சேமி"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "கேட்காதே. எப்போதும் விழிப்பூட்டலில் சேமி."

msgid "One Time Password"
msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்லுக்கு துணைபுரிகிறது"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரே ஒரு முறை பயன்படுத்த வலியுறுத்துகிறது."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"ஒரு கணக்கு-அடிப்படையில் அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரு வெற்றிகரமான இணைப்பிற்கு மட்டும் "
"பயன்படுத்தி சேமிக்கப்படாமலிருப்பதை அனுமதிக்கிறது.\n"
"குறிப்பு: கணக்கு கடவுச்சொல் இந்த பணிக்காக சேமிக்கப்படும்."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருளை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "உளவியல் முறைமை "

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "உள்வரும் உரையாடலுக்கு உளவியல் முறைமை"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "நீங்கள் சக்தியில் ஒரு மாற்றத்தை உணர்ந்தால்....."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவருக்கு மட்டும் செயலாக்குக"

msgid "Disable when away"
msgstr "வெளிச் சென்ற போது முடக்குக"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "உரையாடல்களில் அறிவிப்புகளை காட்டுக"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "உளஞ்சார்ந்த உரையாடல்களை எழுப்பு"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "சமிக்ஞைகள் சோதனை"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "அனைத்து சமிக்ஞைகளும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "எளிய சொருகுபொருள்"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "பெரும்பாலான பொருள்கள் இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனைகள்"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 சான்றிதழ்கள்"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "மோஸில்லா என்எஸ்எஸ் மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு நூலகங்களைச்சுற்றி ஒரு உறையை அளிக்கிறது."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s இனியும் வெளியில் இல்லை."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s வெளியே சென்றிருக்கிறார்."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார்."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s இனியும் ஓய்வாக இல்லை."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s உள்ளே நுழைந்துள்ளார்."

msgid "Notify When"
msgstr "அப்பொழுது தெரிவி"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "நண்பர் வெளியே செல்கிறார் (_A)"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கப்போகிறார் (_I)"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "நண்பர் நுழைய/வெளியேற (_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "நண்பர் நிலை அறிவிப்பு"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"நண்பர் ஓய்வு அல்லது இல்லாத நிலைகளுக்கு செல்வதை அல்லது திரும்புவதை உரையாடல் சாளரத்தில் "
"அறிவிக்கிறது."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள் ஏற்பாளர்"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள்களை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"செயல்படும் TCL நிறுவலை கண்டறிய முடியவில்லை. நீங்கள் TCL செருகிகளை பயன்படுத்த "
"விரும்பினால், செயல்படும் TCL ஐ http://www.activestate.com இதிலிருந்து நிறுவலாம்\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "உள்வரும் IM இணைப்புகளை கவனிக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "உள் எம்டிஎன்எஸ் (mDNS) சேவையகத்துடன் இணைப்பை தொடங்க இயலவில்லை. அது இயங்குகிறதா?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM கணக்கு"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP கணக்கு"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "போன்ஜு நெறிமுறை சொருகுபொருள்"

msgid "Purple Person"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "உள்ளமை துறை"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை. உரையாடலை துவக்க முடியாது."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "உள்ளமை mDNSR பதிலாளியுடன் பிழையை அனுப்புகிறது."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"உங்களது கொடுக்கப்பட்ட பதிலாள் வகைக்காக தெரிவிக்கப்பட்டுள்ள தள எண் அல்லது புரவலன் பெயர் "
"செல்லாது."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "உங்களது நண்பர் பட்டியல் காலி, கோப்பில் ஏதும் எழுதப்படவில்லை."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s கான %s க்கு நண்பர் பட்டியலை எழுத முடியவில்லை"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "நண்பர் பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியல் ஏற்றம்..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக ஏற்றப்பட்டது!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பிலிருந்து ஏற்றவும்..."

msgid "Year of birth"
msgstr "பிறந்த ஆண்டு"

msgid "Male or female"
msgstr "ஆண் அல்லது பெண்"

msgid "Only online"
msgstr "இணைப்பில் மட்டும்"

msgid "Find buddies"
msgstr "நண்பர்களை தேடு"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "தயவுசெய்து, உங்களது தேடல் வகைகளை கீழே கொடுக்கவும்"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "நண்பருக்காக ஒரு அரட்டையை தேர்வு செய்க: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "அரட்டையுடன் சேர்..."

msgid "Chatty"
msgstr "வாயாடி"

msgid "UIN"
msgstr "யுஐஎன்"

msgid "Birth Year"
msgstr "பிறந்த ஆண்டு"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "தேடல் விடைகளை காண்பிக்க இயலவில்லை."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "காடு-காடு பொது அடைவு"

msgid "No matching users found"
msgstr "ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரையும்  கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "உங்கள் தேடல் அளபுருகளுக்கு ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரும் இல்லை."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "சாக்கெட்டிலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை"

msgid "Chat _name:"
msgstr "அரட்டை பெயர் (_n):"

msgid "Chat error"
msgstr "அரட்டை பிழை"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "இந்த அரட்டை பெயர் ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது."

msgid "Not connected to the server"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை"

msgid "Find buddies..."
msgstr "நண்பர்களை தேடுக.."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பில் சேமிக்கவும்..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "காடு-காடு நெறிமுறை சொருகுபொருள்"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "பிரபலமான போலிஷ் ஐஎம்"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "காடு-காடு பயனாளர்"

msgid "GG server"
msgstr "GG சேவையகம்"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Require encryption"
msgstr "குறிமுறையாக்கம் தேவை"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "தற்போதைய தலைப்பு: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "எந்த தலைப்பும் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "ஒரு கவனிக்கக்கூடிய துறையை திறக்க முடியவில்லை."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) காண்பிப்பதில் பிழை"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD கிடைக்கவில்லை"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "இந்த இணைப்புடன் எம்ஓடிடி (MOTD) இல்லை"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s க்கான எம்ஓடிடி (MOTD)"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முடிந்தது: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) ஐ காண"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC புனை மற்றும் சேவையகம் வெற்றிடத்தை  கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு கிடைக்கவில்லை"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: %s"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "சேவையகம் இணைப்பை மூடியது "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "கொஞ்சமாக பிரச்சினை செய்யும்  ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "உள்வரும் தானான- கண்டுபிடிப்பு UTF-8"

msgid "Bad mode"
msgstr "கெட்ட வகை"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s ஆல் %s தடு, முன்பு %sஐ அமை"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s ஐ கடத்த முடியாது"

msgid "End of ban list"
msgstr "கடத்தல் பட்டியலின் முடிவில்"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "நீங்கள் %s லிருந்து தடுக்கப்படுகிறீர்கள்."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ஐ தடுக்க முடியவில்லை: தடைப்பட்டியல் நிரம்பிவிட்டது"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(அடையாளம் தெரிந்த)</i>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
msgid "Login name"
msgstr "புகுபதிவு பெயர்"

msgid "Currently on"
msgstr "தற்போது இயலும்"

msgid "Idle for"
msgstr "ஓய்வாக"

msgid "Online since"
msgstr "முதல் இன்னும் இணைப்பில்"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>வரையறைக்கும் பெயரடை:</b> "

msgid "Glorious"
msgstr "புகழ்பெற்ற"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு மாற்றியுள்ளார்: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s தலைப்பை நீக்கிவிட்டார்"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s க்கான தலைப்பு: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "தெரியாத தகவல் '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "தெரியாத தகவல்"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC சேவையகத்திலிருந்து பெறப்பட்ட ஒரு செய்தி புரியக்கூடியதாக இல்லை."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s ல் உள்ள பயனாளர்கள்: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "காலத்தில் பதில்"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "ஐஆர்சி சேவையகத்தின் மண்டல நேரம்:"

msgid "No such channel"
msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை"

msgid "User is not logged in"
msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "அதுபோன்ற குறும்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் இல்லை"

msgid "Could not send"
msgstr "அனுப்ப முடியாது"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s ல் சேர அழைப்பிதழ் தேவை."

msgid "Invitation only"
msgstr "அழைப்பிதழ் மட்டும்"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "நீங்கள் %s ஆல் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s ஆல் உதைக்கப்பட்டது (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "வகை (%s %s)  %s ஆல்"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்வு செய்த செல்லப்  பெயர் சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்டது.  அநேகமாக அது செல்லாத "
"எழுத்துருக்களை கொண்டிருக்கிறது."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்ட கணக்கு பெயரை நீங்கள் தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். அது அநேகமாக செல்லாத "
"எழுத்துக்களை கொண்டிருக்கிறது."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "புனைப்பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

msgid "Nickname in use"
msgstr "புனைப்பெயர் பயன்பாட்டில் உள்ளது"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியாது"

msgid "Could not change nick"
msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "நீங்கள் வாய்க்கால்%s%s லிருந்து பிரிந்துள்ளீர்கள்"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "பிழை: சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத போங்க் (PONG)"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING பதில் -- தாமதம்: %lu வினாடிகள்"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr " %sஐ இணைக்க முடியவில்லை: பதிவு தேவைப்படுகிறது."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "வாய்க்காலில் சேர முடியாது"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "செல்லப்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "உதை %s லிருந்து"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "செயல் &lt; செய்யவேண்டிய செயல்&gt;: செயலை செய்"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"வெளியேசெல் [தகவல்]: வெளியே செல்லும் தகவலை அமை, அல்லது வெளியிலிருந்து திரும்ப தகவல் "
"ஏதுமில்லை."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>:  ctcp செய்தியை புனைக்கு அனுப்புகிறது."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: வாய்க்கால் சேவையகத்திற்கு கட்டளையை அனுப்பு"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் இயக்குநர் "
"நிலையை நீக்குக. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் குரல் "
"நிலையை நீக்கு,  வாய்க்கால் குறைந்த அளவாக (+m) இருக்கும் பட்சத்தில் அவர்கள் பேசுவதை "
"தடுக்கவும்க்கிறது. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"அழை &lt;புனைப்பெயர்&gt; [அறை]: தற்போதைய அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலில் இணைய "
"யாரையாவது அழைக்க."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;அறை1&gt;[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]:  ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட "
"வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"இணை &lt;அறை1&gt;[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]:  ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட "
"வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"உதை &lt;புனைப்பெயர்&gt; [தகவல்]:  யாரையாவது வாய்க்காலில் இருந்து நீக்கு. இதைச்செய்வதற்கு "
"நீங்கள் வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"பட்டியல்: வலையில் உள்ள அரட்டை அறைப்பட்டியலை காட்டு. <i>எச்சரிக்கை, இதைச்செய்யும்பொழுது "
"சில சேவையகங்கள் இணைப்பை துண்டித்து விடும்.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "எனது &lt; செய்யவேண்டிய செயல்&gt;: செயலைச்செய்"

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"நிலை  &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  வாய்க்கால் அல்லது பயனாளர் "
"நிலையை அமை அல்லது நீக்கு."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவல் அனுப்பு (வாய்க்கால்க்கு "
"எதிராக)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "பெயர்கள் [வாய்க்கால்]:  வாய்க்காலில் தற்போதுள்ள பயனாளர்களை பட்டியலிடு."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  உங்களது புனைப்பெயரை மாற்றுக."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  nickserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "அறிக்கை &lt;இலக்கு&lt;:  ஒரு பயனர் அல்லது சேனலுக்கு ஒரு அறிக்கையை அனுப்பு."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...:  யாருக்காவது இயக்குநரின் நிலையை கொடு. "
"இதைச்செய்வதற்கு நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டும்."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;தகவல்&gt;: இது என்னவென்று உங்களுக்கு தெரியாவிட்டால் அனேகமாக உங்களால் "
"உபயோகப்படுத்த முடியாது."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [அறை] [தகவல்]:  தற்போதைய வாய்க்கால் அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலை விருப்ப தகவல் "
"கொடுத்து விலகு."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: பிங் (செல்லப் பெயர்)  பயனருக்கு (பயனர் குறிப்பிடா விடின் சேவையகம்) "
"எவ்வளவு நேரம் காத்திருப்பு உள்ளது என கேட்கும்."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;புனைப்பெயர்&gt; &lt;தகவல்&gt;:  பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு "
"(வாய்க்கால்க்கு எதிராக)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [தகவல்]:   விருப்ப தகவல் கொடுத்து, சேவையகத்தை விட்டு விலகு."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  சேவையகத்துக்கு சாதாரண கட்டளையை அனுப்பு."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;புனைப்பெயர்&gt; [தகவல்]:  யாரையாவது அறையை விட்டு நீக்கு. இதைச்செய்ய நீங்கள் "
"ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: தற்போதைய எல்லை நேரத்தையும் மற்றும்  ஐஆர்சி சேவையகத்தையும் காட்டுகிறது."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [புதிய தலைப்பு]:  வாய்க்கால் தலைப்பை காண்க அல்லது மாற்றுக."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  பயனாளர் நிலையை அமை அல்லது மாற்று."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "பதிப்பு [புனை]: CTCP VERSION கோரிக்கை ஒரு பயனருக்கு அனுப்புகிறது"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...:  வாய்க்கால் குரல் நிலையை யாருக்காவது "
"கொடு. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருத்தல் வேண்டும்."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;தகவல்&gt;:  உங்களுக்கு இது என்னவென்று தெரியாவிட்டால் அநேகமாக நீங்கள் "
"பயன்படுத்த முடியாது."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [சேவையகம்] &lt;புனைப்பெயர்&gt;:  பயனாளரது தகவலை பெறு."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;புனை&gt;: வெளியைறிய ஒரு பயனரிடமிருந்து தகவலை கெறு."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "பதில் நேரம் %s லிருந்து: %lu நொடிகள்"

msgid "PONG"
msgstr "பொங்"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "சிடிசிபி பிங் பதில்"

msgid "Disconnected."
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc கட்டளை தோல்வியுற்றது"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"குறியீடு செய்யப்படாத ஒடையில் சாதாரண வாக்கிய அனுமதியாக்கலை சேவையகம் விரும்புகிறது"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "சேவையகம் எந்த ஆதரவுள்ள உறுதிபடுத்தல் முறையையும் பயன்படுத்தவில்லை."

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ஆனது வெற்று உரை அங்கீகாரத்தை ஒரு மறைகுறிநீக்கப்பட்ட இணைப்பிற்கு கோருகிறது.  இதை "
"அனுமதித்து அங்கீகாரத்தை தொடரவா?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "சாதாரண வாக்கிய உறுதியாக்கல்"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"உங்களுக்கு மறைகுறியாக்க தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த சேவையகத்தில் அது கிடைக்கப் பெறவில்லை."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத கூவல்"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "சேவையகம் அங்கீகாரத்தை முடிப்ப நினைக்கிறது, ஆனால் க்ளையன்ட் இல்லை"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL அங்கீகரிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL பிழை: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "பயனர்பெயரை வரையறுக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை வரையறுக்க முடியவில்லை"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து மாலிசியஸ் சவால்"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பார்க்காத பதில்"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH இணைப்பு மேலாளர் உங்கள் அமைவுகளை முடித்துவிடுகிறது."

msgid "No session ID given"
msgstr "அமர்வு ID கொடுக்கப்படவில்லை"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "துணைபுரியாத பதிப்புக்கான BOSH நெறிமுறை"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "தெரு முகவரி"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "நீட்டித்த முகவரி"

msgid "Organization Name"
msgstr "நிறுவன பெயர்"

msgid "Organization Unit"
msgstr "நிறுவன பிரிவு"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCardஐ திருத்து"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "கீழ்க்கண்ட அனைத்தும் விருப்பத்திற்காக. உங்களுக்கு வசதியான தகவலை மட்டும் கொடுக்கவும்."

msgid "Logged Off"
msgstr "வெளியேறு"

msgid "P.O. Box"
msgstr "அஞ்சல் பெட்டி"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "உங்கள் நிலை மேம்படுத்தல்களை %s ஐ பார்க்க முடியவில்லை. நீங்கள் தொடரலாமா?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "இருக்கும் நிலையை நீக்கு"

msgid "Un-hide From"
msgstr "அனுப்புநரை மறைக்காதே"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "தற்காலிகமாக அனுப்புநரை மறை"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "சந்தாவை நிறுத்துக"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "அரட்டையை தொடங்கு"

msgid "JID"
msgstr "ஜேஐடி (JID)"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "உங்களது தேடல் முடிவுகள் கீழே"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட புலங்களில் காரணத்தை தேட தொடர்பின் படி உள்ளிடுகிறது. குறிப்பு: ஒவ்வொரு "
"புலமும் வைல்டு கார்டு தேடல்களுக்கு (%) துணைபுரிகிறது"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "நேரடி வினா தோல்வியுற்றது"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "நேரடி சேவையகத்தை வினவ முடியவில்லை."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "சேவையக கட்டளைகள்: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"ஏதாவது பொருந்தும் XMPP பயனர்களுக்கான தேடலை ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட புலங்களில் நரப்பு."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP பயனர்களுக்கான தேடல்"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "செல்லாத அடைவு"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "பயனாளர் அடைவை கொடுக்கவும்"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "தேடுவதற்கு பயனாளர் அடைவை தேர்வு செய்க"

msgid "Search Directory"
msgstr "அடைவை தேடு"

msgid "_Handle:"
msgstr "கையாளுதல் (_H):"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறைப்பெயர்"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "செல்லாத அறைப்பெயர்"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத சேவையகப் பெயர்"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "செல்லாத சேவையகப் பெயர்"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறை குறும்பெயர்"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்"

msgid "Configuration error"
msgstr "வரையறுத்தல் பிழை"

msgid "Unable to configure"
msgstr "வரையறுக்க இயலவில்லை"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "அறை வரையறுத்தல் பிழை"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "இந்த அறை வரையறுக்க ஏதுவாக இல்லை"

msgid "Registration error"
msgstr "பதிவுறுதல் பிழை"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "எம்யுசி அல்லாத அரட்டை அறைகளில் புனைப்பெயர் மாற்றம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "Invalid Server"
msgstr "செல்லாத சேவையகம்"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை கொடுக்கவும்"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "விசாரிப்பதற்காக ஒரு கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை தேர்வு செய்க"

msgid "Find Rooms"
msgstr "அறைகளை கண்டுபிடி"

msgid "Affiliations:"
msgstr "இணைப்புகள்:"

msgid "Roles:"
msgstr "பங்குகள்:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "TLS/SSL சேவையகத்திற்கு தேவைப்படுகிறது, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "உங்களுக்கு மறைகுறி தேவை, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை."

msgid "Ping timed out"
msgstr "பிங் நேரம் முடிந்தது"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "தவறான XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "தவறான XMPP ID. டொமைன் அமைக்கப்பட வேண்டும்."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "தவறான BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s பதிவாக்கம் வெற்றி"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s க்கான பதிவு வெற்றிகரமானது"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s லிருந்து வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்ட பதிவு"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "வெற்றிகரமான பதிவு செய்யப்படாதது "

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாதது தோல்வியுற்றது "

msgid "Already Registered"
msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "உங்களது கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்யவும்."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "உங்களது புதிய கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்க்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்க."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "புதிய XMPP கணக்கை பதிவு செய்"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s இல் கணக்கு பதிவு செய்தலை மாற்று"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s இல் புதிய கணக்கை பதிவு செய்"

msgid "Change Registration"
msgstr "பதிவு செய்தலை மாற்று"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாத கணக்கு பிழை"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "கணக்கு வெற்றிகரமாக பதிவு செய்யப்படவில்லை"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "ஒடையை தொடங்குகிறது"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLSஐ துவக்குகிறது"

msgid "Authenticating"
msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "வாய்க்காலை மீண்டும் தொடங்குகிறது"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "சேவையகம் தடுப்பதை துணைபுரியவில்லை"

msgid "Not Authorized"
msgstr "அனுமதியில்லை"

msgid "Mood"
msgstr "மன நிலை"

msgid "Now Listening"
msgstr "இப்போது கவனிக்கிறது"

msgid "From (To pending)"
msgstr "அனுப்புநர் (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "ஒன்றுமில்லை (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)"

msgid "Subscription"
msgstr "சந்தா"

msgid "Mood Text"
msgstr "மன நிலை உரை"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "பஸ்ஸை அனுமதி"

msgid "Tune Artist"
msgstr "டியூன் ஆர்டிஸ்ட்"

msgid "Tune Title"
msgstr "டியூன் தலைப்பு"

msgid "Tune Album"
msgstr "டியூன் ஆல்பம்"

msgid "Tune Genre"
msgstr "டியூனை துவக்கு"

msgid "Tune Comment"
msgstr "டியூன் கருத்து"

msgid "Tune Track"
msgstr "டியூன் ட்ராக்"

msgid "Tune Time"
msgstr "டியூன் நேரம்"

msgid "Tune Year"
msgstr "டியூன் ஆண்டு"

msgid "Tune URL"
msgstr "டியூன் URL"

msgid "Error changing password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதில் பிழை."

msgid "Password (again)"
msgstr "கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP கடவுச்சொல்லை மாற்று"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "உங்களது புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்"

msgid "Set User Info..."
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "பயனாளர்களை தேடுக..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "தோற்றம் இயற்றப்படவில்லை"

msgid "Gone"
msgstr "போய்விட்டது"

msgid "Item Not Found"
msgstr "உருப்படி காண வில்லை"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "தவறான XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ள இயலாதது"

msgid "Not Allowed"
msgstr "அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "Payment Required"
msgstr "கட்டணம் தேவைப்படுகிறது"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "பெறுபவர் இல்லை"

msgid "Registration Required"
msgstr "பதிவு தேவைப்படுகிறது"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "தொலைவு சேவையகம் காணப்படவில்லை"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "தொலைவு சேவையகம் காலம் முடிந்தது"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "சேவையகம் அதிக பளுவானது"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "சேவை இல்லை"

msgid "Subscription Required"
msgstr "சந்தா தேவைப்படுகிறது"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "எதிர்பாரா கோரிக்கை"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "உரிமையாக்கல் தவறியது"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "அனுமதி வழங்கலில் தவறான குறியீடு"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "செல்லாத authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "செல்லாத உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை மிக ஆரோக்கியமற்றுள்ளது"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1012
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "தற்காலிக உரிமையாக்கல் தவறல்"

msgid "Bad Format"
msgstr "தவறான முறை"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "தவறான Namespace Prefix"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "வளம் முரண்படுகிறது"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது"

msgid "Host Gone"
msgstr "புரவலர் போய்விட்டது"

msgid "Host Unknown"
msgstr "தெரியாத புரவலர்"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "முறையற்ற முகவரியாக்கம்"

msgid "Invalid ID"
msgstr "செல்லாத அடையாளம்"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "செல்லாத Namespace"

msgid "Invalid XML"
msgstr "செல்லாத எக்ஸெம்எல்"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "பொருந்தாத புரவலர்கள்"

msgid "Policy Violation"
msgstr "சாசன மீறல்"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "தொலைவு இணைப்பு தவறியது"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "வளம் பற்றாமை"

msgid "Restricted XML"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட எக்ஸ்எம்எல்"

msgid "See Other Host"
msgstr "மற்ற புரவலரை காண்க"

msgid "System Shutdown"
msgstr "கணினி இயக்க நிறுத்தம்"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "சொல்லப்படாத நிபந்தனை"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ஆதரவில்லா குறியீடு"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ஆதரவில்லாத பத்தி வகை"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் நன்றாக உருவாகவில்லை"

msgid "Stream Error"
msgstr "வாய்க்கால் பிழை"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "பயனாளர் %s ஐ தடுக்க இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "தெரியாத சார்புரிமை: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "பயனாளர் %s ஐ \"%s\" ஆக சார்பு படுத்த இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "தெரியாத வேடம்: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "\"%s\"வேடத்துக்கு பயனர்: %s ஐ பொருத்த முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "பயனாளர் %s ஐ உதைக்க இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "பயனர் %sஐ பிங் செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %sஐ பற்றி எதுவும் தெரியாது ."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில்  %s ஆனது ஆஃப்லைனில் உள்ளது."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது துணைபுரியவில்லை அல்லது இப்போது பஸ்ஸை பெற "
"விரும்பாமல் இருக்கலாம்."

msgid "Buzz"
msgstr "பஸ்"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ஆனது உங்களை பஸ்டு செய்தது!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "பஸ்ஸிங் %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: தவறான JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ஊடகத்தை துவக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"எந்த ஊடக அமர்வுடன் நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறீர்களோ அதனுடன் %s ன் மறுதிறனையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

msgid "Select a Resource"
msgstr "ஒரு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு"

msgid "Initiate Media"
msgstr "ஊடகத்தை துவக்கு"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: அரட்டை அறையை வரையறு."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "வரையறு: அரட்டை அறையை வரையறு."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "பகுதி [அறை]:  அறையை விட்டு விலகு."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "பதிவு: அரட்டை அறையுடன் பதிவு செய்."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "தலைப்பு [புதிய தலைப்பு]: தலைப்பை காண் அல்லது மாற்று."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "தடு&lt;பயனர்&gt; [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையிலிருந்து தடுக்கவும்."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"இணைத்தல் &lt;உரிமையாளர்|நிர்வாகி|உறுப்பினர்|துரத்தப்பட்ட|ஒன்றுமில்லாத&gt; [புனைப்பெயர்1] "
"[புனைப்பெயர்2] ...: பயனர்கள் ஒரு இணைத்தல் அல்லது இணைத்தல் அறையுடன் பயனர்'களை பெறுகிறது."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"பங்கு &lt;நடுவர்|பங்குகொள்பவர்|பார்வையாளர்|ஒன்றுமில்லாத&gt; [புனை1] [புனை2] ...: ஒரு "
"பங்கு அல்லது பயனர்களை' அமை பங்கு அறையுடன் பயனர்களை பெறுகிறது."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "அழை &lt;பயனாளர்&gt; [தகவல்]: பயனாளரை அறைக்கு அழை"

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "உதை &lt;பயனர்&gt; [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையை விட்டு உதை."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"தகவல் &lt;பயனாளர்&gt; &lt;தகவல்&gt;: மற்றொரு பயனாளருக்கு ஒரு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "பிங் &lt;jid&gt;:\tஒரு பயனரை பிங் செய்கிறது/உள்ளடக்கம்/சேவையகம்."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "குறுகுறுப்பு: தொடர்பாளரின் கவனத்தை பெற குறுகுறுப்பு செய்யுங்கள்"

msgid "Extended Away"
msgstr "வெளியே சென்றது நீட்டிக்கப்பட்டது"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP நெறிமுறை சொருகி"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "குறியாக்கம் செய்யாத வாய்க்கால்களில் வெற்று உரை அனுமதியை செயல் படுத்து."

msgid "Connect port"
msgstr "தளத்தை இணை"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "சேவையகத்தை இணை"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் ப்ராக்ஸிகள்"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "தனிப்பயன் ஸ்மைலியைக் காட்டு"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s  உரையாடலை முடித்துவிட்டார்."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து தகவல்"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு அமைத்திருக்கிறார்: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "தலைப்பு : %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s க்கு அனுப்பிய தகவல் பட்டுவாடா செய்யத்தவறியது: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP செய்தி பிழை"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (குறியீடு %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி செய்தியில் அனுப்ப மிக பெரியதாக உள்ளது."

msgid "XML Parse error"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் பகுப்பதில் பிழை"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "அரட்டை %s ல் சேர்வதில் பிழை"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "அரட்டை %s ல் பிழை"

msgid "Create New Room"
msgstr "புதிய அறையை உருவாக்கு"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"நீங்கள் புதிய அறையை உருவாக்குகிறீர்கள். அதை வரையறுக்க விரும்புகிறீர்களா, அல்லது "
"முன்னிருப்பு அமைப்பை ஏற்றுக்கொள்ளவா?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_ற அறையை வரையறு"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "முன்னிருப்பை ஏற்றுக்கொள் (_A)"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "நீங்கள் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "உதைக்கப்பட்டது (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "இருப்பில் தெரியாத பிழை"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ற்கு கோப்பை அனுப்ப இயலவில்லை, பயனாளர் கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஆதரிக்கவில்லை"

msgid "File Send Failed"
msgstr "கோப்பு அனுப்புதல் தவறியது"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, தவறான JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s க்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை அனுப்ப விரும்பிய %sக்கு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு"

msgid "Anxious"
msgstr "பதட்டத்தில்"

msgid "Ashamed"
msgstr "அவமானப் படும்"

msgid "Bored"
msgstr "போரடிக்குது"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-/ and :/
#: chat/smilies.py:35
msgid "Confused"
msgstr "குலம்பிய"

msgid "Excited"
msgstr "பரபரப்பான"

msgid "Grumpy"
msgstr "ஏறுமாறான"

msgid "Happy"
msgstr "மகிழ்ச்சி"

msgid "Hot"
msgstr "சூடான"

msgid "In love"
msgstr "காதலில்"

msgid "Invincible"
msgstr "தோற்கடிக்க முடியாத"

msgid "Jealous"
msgstr "பொறாமை பிடித்த"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "பயனர் புனைப்பெயரை அமை"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "உங்களுக்கான ஒரு புதிய புனைப்பெயரை குறிப்பிடவும்."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"உங்கள் தொடர்பு பட்டியலில் உள்ள அனைத்து தொடர்புகளையும் இந்த தகவல் பார்க்ககூடியது, எனவே "
"பொருத்தமான சிலவற்றை தேர்ந்தெடு."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "புனைப்பெயரை அமை..."

msgid "Select an action"
msgstr "ஒரு செயலை தேர்ந்தெடு"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "தேவையான அனைத்து அளபுருக்களும் உள்ளிடப் டவில்லை."

msgid "Unable to write to network"
msgstr "வலைப்பின்னலில் எழுத இயலவில்லை"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "வலைப்பின்னலில் இருந்து வாசிக்க இயலவில்லை"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பில் பிழை"

msgid "Conference not found"
msgstr "கலந்துரையாடல் காணவில்லை"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "கலந்துரையாடல் இல்லை"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "அதே பெயரில் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Password has expired"
msgstr "கடவுச்சொல் காலம் முடிந்தது"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "கணக்கு செயலிழக்கப்பட்டது"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "சேவையகத்தால் அடைவை ஏற்க முடியவில்லை"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "உங்களது கணினி ஆளுநர் இந்த செயல்பாட்டை இயலாமைபடுத்தியுள்ளார்"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "சேவையகம் கிடைக்கவில்லை; சிறிது நேரம் கழித்து முயற்சி செய்க"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ஒரே அடைவில் இருமுறை தொடர்பை சேர்க்க இயலாது"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "உங்களை நீங்களே சேர்க்க இயலாது"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "முதன்மைப் பெட்டகம் தவறாக வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பயனர் பெயருக்கான புரவலனை அடையாளம் காண முடியவில்லை"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "உங்கள் கணக்கு செயல் நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் பல கடவுச்சொற்கள் உள்ளிடப்பட்டன"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "நீங்கள் ஒரே நபரை ஒரு உரையாடலில் இரு முறை சேர்க்க இயலாது."

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "உங்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்ட எண்ணிக்கை தொடர்புகள் வரம்பு அடையப் பட்டது."

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "ஒரு தவறான பயனர்பெயரை நீங்கள் உள்ளிட்டீர்கள்"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "அடைவை இற்றைப் படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டது."

msgid "The user has blocked you"
msgstr "அந்த பயனர் உங்களை தடுத்துள்ளார்"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"இந்த மதிப்பீட்டு வடிவ பதிப்பு பத்துக்கும் அதிக பயனர்களை ஒரே நேரத்தில் உள்ளே அனுமதிப்பதில்லை"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "பயனர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார் அல்லது நீங்கள் தடுக்கப் பட்டுள்ளீர்கள்"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "தெரியாத பிழை: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "உட்புக முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. பயனருக்கு தகவல் பெற முடியவில்லை (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ஐ உங்கள் (%s) நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "பயனர் (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s க்கு செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"பயனாளர் %s ஐ சேவையகம் பக்க பட்டியலிலுள்ள அடைவு %s க்கு நகர்த்த முடியவில்லை. அடைவை "
"உருவாக்குவதில் பிழை (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ஐ நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை. சேவையகம் பக்க பட்டியலை உருவாக்குவதில் பிழை "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "பயனர் %s க்கு விவரங்கள் வாங்க முடியவில்லை (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "அந்தரங்க பட்டியலில் பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "தடுக்கவும் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "அனுமதிப் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "அந்தரங்கப் பட்டியலில் இருந்து %s ஐ நீக்க முடியவில்லை (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "சேவையகத்தில் அந்தரங்க அமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்வதில் பிழை. இணைப்பை மூடுகிறது."

msgid "Personal Title"
msgstr "தனிப்பட்ட தலைப்பு"

msgid "Mailstop"
msgstr "மெய்ல்ஸ்டாப்"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "க்ரூப்வைஸ் கலந்துரையாடல் %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "பதிலுக்காக காத்திருத்தல்..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "இந்த கலந்துரையாடலுக்கு %s அழைக்கப் பட்டுள்ளார்."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழைப்பு"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"அழைப்பு இங்கிருந்து: %s\n"
"\n"
"அனுப்பப் பட்டது: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "உரையாடலில் கலந்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s வலைப்பின்னலில் இருந்து விலகி இருப்பது போல் உள்ளது. நீங்கள் அனுப்பிய செய்திகளை அவர் "
"பெறவில்லை."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் சேவையகத்தின் முகவரியை "
"உள்ளிடவும்."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "இந்த உரையாடல் முடிக்கப்பட்டது. மேலும் தகவல் அனுப்ப இயலாது."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "நோவல் க்ரூப்வைஸ் மெஸஞ்சர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்"

msgid "Server address"
msgstr "சேவையகம் முகவரி"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>குழுத் தலைப்பு</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b> குறிப்புகள் குழு அடையாளம்</b> s<br></b>%s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "குழுவிற்கான தகவல் %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவல்"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "குழுவை உரையாடலுக்கு அழைக்கவும்...."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவலை பெறு"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "வெற்றிகரமான கைகுலுக்கல்"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "கைகுலுக்கல் அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "கைகுலுக்கல் ஏற்கப் பட்டது, உள்நுழைவை அனுப்புகிறோம்"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்"

msgid "Login Redirected"
msgstr "உள்நுழைவு திருப்பப் பட்டது."

msgid "Forcing Login"
msgstr "பலாத்கார உள்நுழைவு"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகரிக்கப் பட்டது."

msgid "Starting Services"
msgstr "சேவைகள் தொடங்குகின்றன"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "சேவையகம் %s இல்  சேம்டைம் நிர்வாகி கீழ் கண்ட அறிவிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்."

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "சேம்டைம்  கணிணி நிர்வாகி அறிவிப்பு"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s இலிருந்து அறிவிப்பு"

msgid "Conference Closed"
msgstr "கலந்துரையாடல் முடிக்கப்பட்டது"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை:"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s க்கு செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை:"

msgid "Place Closed"
msgstr "இடம் மூடப்பட்டது"

msgid "Video Camera"
msgstr "விடியோ கேமரா"

msgid "External User"
msgstr "வெளிப் பயனர்"

msgid "Create conference with user"
msgstr "பயனருடன் கலந்துரையாடலை துவக்கு"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"புதிய கலந்துரையாடலுக்கு ஒரு தலைப்பு உள்ளிட்டு %sக்கு  ஒரு அழைப்புச் செய்தி அனுப்பவும்."

msgid "New Conference"
msgstr "புதிய கலந்துரையாடல் "

msgid "Available Conferences"
msgstr "இருக்கும் உரையாடல்கள்"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "புதிய கலந்துரையாடலை உருவாக்குக...."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "பயனரை கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்கவும்"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"இங்கிருந்து கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து  ஒரு கலந்துரையாடலை பயனர் %s ஐ அழைக்க "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த பயனரை புதிய கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்க \"புதிய கலந்துரையாடலை "
"உருவாக்குக \"ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். "

msgid "Invite to Conference"
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "சோதனை அறிவிப்பை அனுப்புக"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "தெரியாத (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "கடைசியாக அறியப்பட்ட வாடிக்கையாளர்"

msgid "Sametime ID"
msgstr "சேம்டைம் அடையாளம்"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "தெளிவற்ற பயனர் அடையாளம் உள்ளிடப் பட்டது"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி  %s'  பின்வரும் பயனரில் யாரையாவது குறிக்கலாம். கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து "
"சரியான பயனரை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்."

msgid "Select User"
msgstr "பயனரை தேர்வு செய்க"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை: பயனரை காணமுடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் உள்ள பயனர் யாருக்கும் பொருந்தவில்லை. இந்த "
"உள்ளீடு உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் பட்டது."

msgid "Unable to add user"
msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"இந்த கோப்பை படிப்பதில் பிழை %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "தூரத்தில் சேமித்த நண்பர் பட்டியல்"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் சேமிப்பு பாங்கு"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "உள்ளூர் நண்பர் பட்டியல் மட்டும்"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து பட்டியலை இணை"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "பட்டியலை இணைத்து சேவையகத்தில் சேமி"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "பட்டியலை சேவையகத்துடன் ஒற்றுமையாக்கு"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏற்கெனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' என பெயரிட்ட குழு உங்கள் பட்டியலில் ஏற்கெனவே உள்ளது."

msgid "Unable to add group"
msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை"

msgid "Possible Matches"
msgstr "இயலும் பொருத்தங்கள்"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு முடிவுகள்"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி '%s'  பின்வரும் குறிப்புகள் முகவரி புத்தகம் குழுவில் எதையாவது "
"குறிக்கலாம். தயவு செய்து கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து சரியான குழுவை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் "
"நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தகத்தை தேர்வு செய்"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏதும் காணவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி '%s'  சேம்டைம் ச்மூகத்தின் குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுக்கள் எதிலும் "
"பொருந்தவில்லை."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"குழுவையும் அதன் உறுப்பினர்களையும் உங்கள் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க குறிப்பு முகவரி "
"புத்தகக்குழு ஒன்றின் பெயரை கீழுள்ள புலத்தில்  உள்ளிடுக."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' க்குத் தேடு "

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் எதோ ஒரு பயனருக்குப் பொருந்தலாம். நீங்கள் இந்த பயனர்களை உங்கள் "
"நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்கலாம் அல்லது கீழ் உள்ள செயல் பொத்தான்களால் செய்திகள் அனுப்பலாம்."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "அடையாள காட்டி '%s'  உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தின் பயனர்கள் எவருக்கும் பொருந்தவில்லை."

msgid "No Matches"
msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் ஒரு பயனரை தேட பெயர் அல்லது அடையாளத்தின் ஒரு பகுதியை கீழ் உள்ள "
"புலத்தில் உள்ளிடுக"

msgid "User Search"
msgstr "பயனர் தேடல்"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க... "

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுவை சேர்..."

msgid "User Search..."
msgstr "பயனர் தேடல்"

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "வன்நுழைவு (சேவையக திசைமாற்றலை உதாசீனப் படுத்துக)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "வாடிக்கையாளர் அடையாளத்தை மறை"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "பயனர் %s  இப்போது வலைபின்னலில் இல்லை."

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "விசை இசைவை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "சாவி ஒப்புதலில் பிழை ஏற்பட்டது"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "விசை இசைவு தோல்வியுற்றது"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "விசை ஒப்புதலில் நேரம் கடந்து விட்டது"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "விசை ஒப்புதல் கைவிடப் பட்டது"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "விசை ஒப்புதல் ஏற்கனவே துவங்கப் பட்டுவிட்டது"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "உங்களுடனேயே விசை ஒப்புதல் செய்ய இயலாது"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "தொலைநிலை பயனர் வலைப் பின்னலின் உள்ளே இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "விசை இசைவு %s இருந்து கோரப்பட்டது. நீங்கள் இசைவை செய்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"தொலைநிலை பயனர் விசை இசைவுக்காக காத்துக் கொண்டிருக்கிறார்:\n"
"தொலைநிலை புரவலன்: %s\n"
"தொலைநிலை துறை: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "விசை ஒப்புதல் வேண்டுகோள்"

msgid "IM With Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லுடன் ஐஎம்"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "ஐஎம் விசையை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Set IM Password"
msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்"

msgid "Get Public Key"
msgstr "பொது விசையை பெறுக"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "பொதுவிசையை கொண்டுவர முடியவில்லை"

msgid "Show Public Key"
msgstr "பொது விசையை காட்டுக"

msgid "Could not load public key"
msgstr "பொது விசையை  ஏற்ற முடியவில்லை. "

msgid "Cannot get user information"
msgstr "பயனரின் தகவலை பெற இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"நீங்கள் அவரது பொது விசையை இறக்குமதி செய்யும் வரை அவரது நண்பர் அறிவிப்புகளை பெற "
"இயலாது. Get Public Key கட்டளையால் பொது விசையை நீங்கள் இறக்குமதி செய்யலாம்."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "நண்பர் %s வலைபின்னலில் இல்லை"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"தோழரை சேர்க்க அவரது பொதுச்சாவியை இறக்குமதி செய்ய வேண்டும். பொதுச்சாவியை இறக்குமதி "
"செய்ய இறக்குமதி ஐ அழுத்தவும்."

msgid "Select correct user"
msgstr "சரியான பயனரை தேர்வு செய்"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ஒரே பொதுச்சாவிக்கு பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் "
"சேர்க்க பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ஒரே பெயரில் பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க "
"பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க. செய்."

msgid "Detached"
msgstr "பிரிக்கப் பட்ட"

msgid "Indisposed"
msgstr "உடல் நிலை சரியில்லை"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "என்னை எழுப்பு"

msgid "Hyper Active"
msgstr "அதீத செயல்பாடு"

msgid "In Love"
msgstr "காதலில்"

msgid "User Modes"
msgstr "பயன்பாட்டாளர் வகைகள்"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "விருப்பப்பட்ட தொடர்பு"

msgid "Preferred Language"
msgstr "விருப்ப மொழி"

msgid "Geolocation"
msgstr "உலகில் இடம்"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "ஐஎம் சாவியை மீண்டும் அமை"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "ஐஎம் சாவி பரிமாற்றத்துடன்"

msgid "IM with Password"
msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லுடன்"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "பொது சாவியை பெற..."

msgid "Kill User"
msgstr "பயனாளரை அழிக்க"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "வெண்பலகையில் வரை"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (_P):"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s வாய்க்கால், வலையமைப்பில் இல்லை"

msgid "Channel Information"
msgstr "வாய்க்கால் தகவல்"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "வாய்க்கால் தகவலை பெற இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>வாய்க்கால் பெயர்:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>பயனாளர் எண்ணிக்கை:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>வாய்க்காலை உருவாக்கியவர்:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b> வாய்க்கால் மறையீடு</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b> வாய்க்கால் ஹெச்எம்ஏசி</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>வாய்க்கால் தலைப்பு :</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>வாய்க்கால் வகைகள்:</b>"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> உருவாக்கியவரின் விரல்அச்சு விசை</b><br> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> உருவாக்கியவரின் சொல்லாக்க விசை</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "வாய்க்கால் பொதுச்சாவியை சேர்"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "பொது சாவியை திறக்கவும்..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "வாய்க்கால்க்கு அனுமதி வாக்கியம்"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "வாய்கால் பொது விசைகள் பட்டியல்"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"வாய்க்கால் உண்மைப்படுத்தல் அனுமதியில்லாதவர் வாய்க்காலை அணுகுவதை தடுக்க பயன் படுகிறது. இது "
"அனுமதி வாக்கியம் மற்றும் இரும கையெழுத்தின் அடிப்படையில் உள்ளது. அனுமதி வாக்கியம் "
"அமைத்திருந்தால் சேருவதற்கு அது தேவை. அல்லது வாய்க்கால் பொது விசைகள் அமைத்திருந்தால் பொது "
"விசைகள் உள்ளவர் மட்டுமே சேர இயலும்."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "வாய்க்கால் உண்மையாகல்"

msgid "Add / Remove"
msgstr "சேர் / நீக்கு"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s வாய்காலின் அந்தரங்க குழு பெயர் மற்றும் கடவுச் சொல்லை உள்ளிடவும்."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "வாய்கால் அந்தரங்க குழுவை சேர்"

msgid "User Limit"
msgstr "பயனர் வரையளவு"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "வாய்க்காலில் பயனர் வரம்பை அமைக்க. மீண்டும் அமைக்க பூஜ்யம் அமைக்கவும்."

msgid "Invite List"
msgstr "விருந்தினர் பட்டியல்"

msgid "Ban List"
msgstr "விலக்க பட்டியல்"

msgid "Add Private Group"
msgstr "அந்தரங்க குழுவைச்சேர்"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "நிரந்தரமாக மீண்டும் அமை"

msgid "Set Permanent"
msgstr "நிரந்தரமாக அமைக்க"

msgid "Set User Limit"
msgstr "பயன்படுத்துபவர் வரம்பை அமைக்க"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை மீண்டும் அமை"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை அமை ப்பு"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "தனி வாய்க்காலை மீண்டும் அமை"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "தனி வாய்க்கால்யை அமைக்க"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை மீண்டும் அமை"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை அமைக்க"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "நீங்கள் %s வாய்க்காலில் சேர்ந்தால்தான் அந்தரங்கமான குழுவில் சேர இயலும்"

msgid "Join Private Group"
msgstr "தனிக்குழுவில் சேர்"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "தனிக்குழுவில் சேர இயலாது"

msgid "Call Command"
msgstr "கட்டளையை அழை"

msgid "Cannot call command"
msgstr "கட்டளையை அழைக்க முடியவில்லை"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "பாதுகாப்பான கோப்பு பரிமாற்றம்"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தின்போது பிழை"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "விசை ஒப்பு தோல்வியுற்றது"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு இருப்பில் இல்லை."

msgid "No file transfer session active"
msgstr "எந்த கோப்பு பரிமாற்ற நிகழ்வுமில்லை"

msgid "File transfer already started"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு ஏற்கனவே துவங்கி விட்டது"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்திற்கு விசை ஒப்பு செய்ய முடியவில்லை"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை துவக்க முடியவில்லை."

msgid "Cannot send file"
msgstr "கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s  <I>%s</I>  இன் தலைப்பை %s ஆக மாற்றியுள்ளார்"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> வாய்க்கால் அமைப்பு<I>%s</I> இந்த பாணிக்கு: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>எல்லா வாய்க்கால் <I>%s</I> பாணிகளையும் மாற்றியுள்ளார்"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> அமை <I>%s's</I>இந்த பாணிகளுக்கு: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>  <I>%s's</I>பாணிகள் அனைத்தையும் நீக்கி விட்டார்"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr " <I>%s</I> இருந்து <I>%s</I> (%s) ஆல் நீக்கப் பட்டீர்கள்"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டீர்கள்."

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr " %s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டது"

msgid "Server signoff"
msgstr "சேவையகம் விடை பெற்றது"

msgid "Birth Day"
msgstr "பிறந்த நாள்"

msgid "Job Role"
msgstr "வேலையின் பங்கு"

msgid "Join Chat"
msgstr "அரட்டையில் சேர்க"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "நீங்கள் <I>%s</I> வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> is <I>%s</I> வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்"

msgid "Real Name"
msgstr "இயற்பெயர்"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:177
msgid "Status Text"
msgstr "நிலை உரை"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "பொது சாவி விரல்ரேகை"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "பொது சொல்லாக்க விசை"

msgid "Detach From Server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பிரிக்க"

msgid "Cannot detach"
msgstr "பிரிக்க இயலாது"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "தலைப்பை அமைக்க முடியாது"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "புனைப்பெயரை மாற்றத்தவறியது"

msgid "Roomlist"
msgstr "அறைப் பட்டியல்"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "அரட்டைஅறை பட்டியலை பெற முடியவில்லை"

msgid "Network is empty"
msgstr "பிணையம் காலியாக உள்ளது"

msgid "No public key was received"
msgstr "எந்த பொதுச்சாவியும் பெறப்படவில்லை"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "சேவையக தகவலை பெற இயலவில்லை"

msgid "Server Statistics"
msgstr "சேவயக நிலைமை"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "சேவையக புள்ளி விவரம் கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"உள் சேவையக துவக்க நேரம்: %s\n"
"உள் சேவையக இயக்க நேரம்: %s\n"
"உள் சேவையக சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
"உள் சேவையக வாய்க்கால்கள்: %d\n"
"உள் சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n"
"உள் ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n"
"உள் அறை சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
"உள் அறை வாய்க்கால்கள்: %d\n"
"உள் அறை சேவையகங்கள்: %d\n"
"முழு சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
"முழு வாய்க்கால்கள்: %d\n"
"முழு சேவையகங்கள்: %d\n"
"முழு ரூட்டர்கள்: %d\n"
"முழு சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n"
"முழு ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "வலையமைப்பு நிலைமை"

msgid "Ping failed"
msgstr "பிங் தவறியது"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "பிங் பதில் சேவையகத்திலிருந்து கிடைத்தது"

msgid "Could not kill user"
msgstr "பயனாளரை நீக்க முடியவில்லை"

msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "பயனரை கவனிக்க முடியவில்லை"

msgid "Resuming session"
msgstr "அமர்வு மீட்கப்பட்டது"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "சேவயக பொது விசை பரிசோதிக்கப் படுகிறது"

msgid "Passphrase required"
msgstr "அனுமதி வரி தேவைப்படுகிறது"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
" %s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது உங்களிடம் உள்ள அதன் பிரதி ஒப்பாக வில்லை. இந்த பொது "
"விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது. இந்த பொது விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s இன் விரல் ரேகையும் சொல்லாக்க விசையும்:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "பொது சாவியை பரிசோதிக்க"

msgid "_View..."
msgstr "காட்சி (_V)..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ஆதரவில்லா பொதுவிசை வகை"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்து விட்டது"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "விசை பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"துண்டிக்கப் பட்ட அமர்வை மீட்க இயலவில்லை. மறுபடி புதிய இணைப்பை பெற மீண்டும் இணை "
"(Reconnect) ஐ அழுத்தவும்."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "சாவி பரிமாறப்படுகிறது"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவயகத்துடன் இணைக்கிறது"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC நெறிமுறையை துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்றுவதில் பிழை"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr " %sஐ பதிவிறக்கு: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "உங்களது தற்போதைய மனநிலை"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"உங்களது விருப்பப்பட்ட தொடர்பு முறைகள்"

msgid "Your Current Status"
msgstr "உங்களது தற்போதைய நிலை"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "எந்த சேவைகளை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "எந்த கணினியை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்"

msgid "Your VCard File"
msgstr "உங்கள் விகார்ட் கோப்பு"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "மண்டல நேரம் (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "பயனாளரது இணைப்புடன் கூடிய நிலை தன்மைகள்"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"நீங்கள் மற்றவர்கள் உங்கள் இருப்பு நிலை மற்றும் சொந்த தகவல்கள் ஆகியவற்றை மற்றவர் காணச் செய்ய "
"இயலும். தயை செய்து உங்களைப் பற்றி மற்றவர் காணக் கூடிய தகவல்களை நிரப்புக."

msgid "Message of the Day"
msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "இன்று ஒரு தகவல் இல்லை"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "இந்த இணைப்புடன் தொடர்புள்ள இன்று ஒரு தகவல் இல்லை."

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "புது எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது"

msgid "Key length"
msgstr "விசை நீளம்"

msgid "Public key file"
msgstr "பொது விசை கோப்பு"

msgid "Private key file"
msgstr "சொந்த விசை கோப்பு"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (மீண்டும் உள்ளிடுக)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குக"

msgid "Online Status"
msgstr "இணைப்புடன் நிலை"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "இன்று ஒரு தகவலை காண்க"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "பயனர்<I>%s</I> வலையமைப்பில் இல்லை"

msgid "Topic too long"
msgstr "தலைப்பு மிக நீளம்"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "நீங்கள் ஒரு செல்லப் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "வாய்க்கால் %s ஐ காண முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr " %s வாய்க்காலுக்குப் பாங்கு: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s க்கு வாய்க்கால் பாங்கு ஏதும் அமைக்கப் படவில்லை"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s க்கு cmodes அமைக்கத் தவறியது"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s, (ஒரு பிழையாக இருக்கலாம்)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "விலகு [channel]:  அரட்டையிலிருந்து விலக"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "செல் [வாய்க்கால்]: அரட்டையிலிருந்து விலக"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "தலைப்பு [&lt;புதிய தலைப்பு&gt;]:  தலைப்பை காண அல்லது மாற்ற"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"சேர்&lt;வாய்க்கால்&gt; [&lt;password&gt;]:  இந்த வலைப் பின்னலில் ஒரு அரட்டையில் சேர"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "பட்டியல்:  இந்த வலைப் பின்னலில் உள்ள வாய்க்கால்களை பட்டியலிடுக"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "யாரிவர்&lt;செல்லப்பெயர்&gt;:  இந்த செல்லப் பெயருடையவரின் தகவல்களை காண"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"செய்தி &lt;செல்லப்பெயர்&gt; &lt;செய்தி&gt;:  பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"கேள்வி &lt;செல்லப்பெயர்&gt; [&lt;செய்தி&gt;]:  பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: சேவகரின் இன்று ஒரு தகவலை காண்க்"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "பிரி: இந்த அமர்வை தனிப் படுத்துக"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"வெளியேறு [தகவல்]:   விரும்பினால் தகவல் கொடுத்துவிட்டு, சேவையகத்திலிருந்து விலகுக."

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "அழை &lt;கட்டளை&gt;:  எந்த எஸ்ஐஎல்சி சேவைப்பயனர் கட்டளையும் அழைக்க"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"நிரந்தரநீக்கம் &lt;செல்லப்பெயர்&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  செல்லப் பெயரை "
"நிரந்தரமாக நீக்குக"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "செல்லப்பெயர் &lt;புதியசெல்லப்பெயர்&gt;:  உங்களது செல்லப்பெயரை மாற்றுக."

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "யாரிருந்தது &lt;செல்லப்பெயர்k&gt;:  செல்லப்பெயர் உடையவரின் விவரங்களை காண்க"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;வாய்க்கால்&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  வாய்க்கால்ப் பாணியை "
"காட்டவும் மாற்றவும்"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  புனைப் பெயர் உடையவரின் "
"வாய்க்கால்ப் பாணியை மாற்றவும்"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  வலைப்பின்னல் முழுதும் உங்கள் பாங்கினை அமைக்கவும்"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  சேவையக இயக்குனர் உரிமைகளை பெறுக"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  புனைப் பெயருடையவரை வாய்க்கால் வரவேற்பு "
"பட்டியலில் நீக்க / சேர்க்க"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யிலிருந்து "
"வெளியேற்றுக"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [சேவையகம்]:  சேவையக நிர்வாகி விவரங்களை காண்க"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யில் சேர்வதை தடை செய்க"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|சேவையகம்&gt;:  சேவைப்பயனரின் அல்லது சேவையகத்தின் பொது விசையை கொண்டு "
"வருக"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  சேவையக மற்றும் வலைப்பின்னல் புள்ளி விவரங்களை பார்க்கவும்"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  இணைக்கப்பட்ட சேவையகத்துக்கு பிங் ஐ அனுப்பு"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  வாய்க்கால்யில் உள்ள பயனர்களை பட்டியலிடுக"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: வாய்க்காலில் "
"உள்ள குறிப்பிட்ட பயனர்களை பட்டியலிடுக"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "பாதுகாப்பான இணையக நிகழ் கலந்துரையாடல் (எஸ்ஐஎல்சி) நெறிமுறை"

msgid "Public Key file"
msgstr "பொது விசை கோப்பு"

msgid "Private Key file"
msgstr "சொந்த விசை கோப்பு"

msgid "Cipher"
msgstr "மறையீடு"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "சரியான முன்னோக்கு இரகசியத்தை பயன்படுத்து"

msgid "Public key authentication"
msgstr "பொது சாவியை உண்மை நேர்படுத்தல்"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "சாவி பரிமாற்றமில்லாத ஐஎம் களை தடுக்கவும்"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "வெண்பலகைக்கான தகவலை தடுக்கவும்"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "தானியங்கியாக வெண்பலகையை திறக்கவும்"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் இரும கையொப்பமிடுக மற்றும் உண்மை நிலையை சோதிக்கவும்"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குகிறது...."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC விசை ஜோடியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "இயற்பெயர்: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "பயனாளர் பெயர்: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "மின்னஞ்சல்: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "புரவலர் பெயர்: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "நிறுவனம்: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "நாடு: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "படிமுறை: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "விசை நீளம்: \t%d பிட்டுகள்\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "பதிப்பு: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"பொது விசை விரல்ரேகை:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"பொது சொல்லாக்க விசை:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "பொது விசை தகவல்"

msgid "Paging"
msgstr "அழைப்பு"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு %s செய்திகள் அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "வெண்பலகை"

msgid "No server statistics available"
msgstr "சேவையக நிலைமை கிடைக்கவில்லை"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவையகத்துடன் இணைக்கும்பொழுது பிழை"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "தோல்வி: பதிப்பு ஒத்துப் போகவில்லை. உங்கள் வாடிக்கையாளரை மேம் படுத்தவும்"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "தோல்வி: உங்களது பொதுச்சாவியை தொலைவு ஆதரிக்க/நம்ப வில்லை"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த கேஇ (KE) குழுவை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த மறையீடை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த பிகேசிஎஸ் (PKCS) ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த புல செயற் கூறுகளை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த ஹெச்எம்ஏசி ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "தோல்வி: கையொப்பம் தவறானது"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "தோல்வி: செல்லுபடியாகாத குக்கி"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "தோல்வி: உண்மை நேர்படுத்தல் தோல்வியுற்றது"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC வாடிக்கையாளர் இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை"

msgid "John Noname"
msgstr "John Noname"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unknown server response"
msgstr "தெரியாத சேவையகப் பதில்"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "கவனமான சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "புரவலப்பெயரை மறுதீர்க்க முடியவில்லை"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP பயனர்பெயர்கள் வெற்று இடங்களையோ அல்லது @ குறிய்யீடுகளையோ பெற்றிருக்க கூடாது"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP இணைப்பு சேவையகம் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "நிலையை வெளியிடவும் (குறிப்பு: யார் வேண்டுமானாலும் உங்களை காணலாம்)"

msgid "Use UDP"
msgstr "யுடிபி (UDP) ஐ பயன்படுத்துக"

msgid "Auth User"
msgstr "ஆத் பயனர்"

msgid "Auth Domain"
msgstr "ஆத் களப்பெயர்"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(இந்த தகவலை மாற்றும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது.\t கணக்கு தொகுப்பாளரில் 'குறியீட்டாகல்' "
"விருப்பத்தை சோதனை செய்"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "அரட்டைக்கு அனுப்ப இயலவில்லை %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "பயனாளர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார்"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "மறைந்தது அல்லது இன்னும் உள்நுழையவில்லை"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s ல் %s லிருந்து"

msgid "_Class:"
msgstr "வகுப்பு (_C):"

msgid "_Instance:"
msgstr "நிகழ்வு (_I):"

msgid "_Recipient:"
msgstr "பெறுனர் (_R):"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s ல் சந்தா செய்யும் முயற்சி தோல்வியுற்றது"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;செல்லப்பெயர்&gt;: பயனாளரை தேடு"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;செல்லப்பெயர்&gt;: பயனாளரை தேடு"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "நிகழ்வு &lt;நிகழ்வு&gt;: நிகழ்வு"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;நிகழ்வு&gt;: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "தலைப்பு &lt;நிகழ்வு&gt;: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்&gt;: புதிய அரட்டையில் சேர்க்க"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;நிகழ்வு&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;செய்தி,<i>நிகழ்வு</i>,*&gt; க்கு"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது  &lt;<i>வகுப்பு</i>,"
"<i>நிகழ்வு</i>,*&gt;க்கு"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;"
"<i>வகுப்பு</i>,<i>நிகழ்வு</i>,<i>பெறுனர்</i>&gt; க்கு"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்t&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;MESSAGE,"
"<i>நிகழ்வு</i>,<i>பெறுனர்</i>&gt;க்கு"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;வகுப்பு&gt;:தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;<i>வகுப்பு</i>,PERSONAL,*&gt; க்கு"

msgid "Resubscribe"
msgstr "மறுசந்தா"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து சந்தாக்களை பெறல்"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "ஜெபய்ர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்"

msgid "Use tzc"
msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) ஐ பயன்படுத்துக"

msgid "tzc command"
msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc)  கட்டளை"

msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone க்கு ஏற்றுமதி"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs க்கு ஏற்றுமதி"

msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone லிருந்து இறக்குமதி"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs லிருந்து இறக்குமதி"

msgid "Realm"
msgstr "ஆளும் தளம்"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP ப்ராக்ஸியிலிருந்து பதிலை பகுக்க முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP ப்ராக்ஸி இணைப்பு பிழை %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது: HTTP ப்ராக்ஸி சேவையகம் தளம் %d யில் கடத்துவதை மறுக்கிறது"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "பிழையை மறுதீர்க்கிறது %s"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s'கள் கவனத்தை கோருகிறது..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s உங்கள் கவனத்தை கோருகிறது!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "தற்பொழுது நான் இங்கே இல்லை"

msgid "saved statuses"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக தெரிகிறார்.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s, %s ஐ உரையாடல் அறை %sக்கு அழைக்கிறார்:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "உரையாடல் அழைப்பை ஏற்கவா?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "ஸ்மைலிக்கான உரை-குறுக்குவழி"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம்"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம். (இப்போது இது தான் செய்ய முடியும்)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSLஐ இணைக்க முடியவில்லை"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் கைகுலுக்கல் தவறியது"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL பீர் ஒரு சரியான சான்றிதழை வழங்குகிறது"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "தெரியாத SSL பிழைerror"

msgid "Listening to music"
msgstr "இசையை கவனிக்கிறது"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) மாற்றப்பட்ட நிலை %s லிருந்து %sக்கு"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ஆனது இப்போது %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) இப்போது %s இல்லை"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ஓய்வாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s செயலுக்கு வந்தது"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ஓய்வாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s செயலுக்கு வந்தது"

msgid "Unknown."
msgstr "தெரியாத."

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d மணி"
msgstr[1] "%s, %d மணிகள்"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d நிமிடம்"
msgstr[1] "%s, %d நிமிடங்கள்"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: நிறைய முறைகள் திருப்பி அனுப்பப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%sலிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: பதில் மிக நீளமாக உள்ளது (%d பைட்டுகள் வரை)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s லிருந்து உள்ளடக்கங்களை வைத்திருக்க போதுமான நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை.  இணைய "
"சேவையகம் சில மாலிஸியஸை முயற்சிக்கலாம்."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s லிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%sஐ இணைப்பதில் முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "உங்கள் கணினியில் மற்ற மென்பொருளின் படி இணைப்பு இடைமறிக்கப்பட்டது."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "தொலை புரவல மூடப்பட்ட இணைப்பு."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "முகவரி ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s ஐ வாசிப்பதில் பிழை"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"உங்களது %s ஐ படிக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது. அந்த கோப்பு ஏற்றப்படவில்லை, மற்றும் பழைய "
"கோப்பு %s~ என மறுபெயரிடப்பட்டது."

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "பிட்ஜின்"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "இணையதள தூதுவர்"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin இணையத்தள மேலாளர்"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "நெறிமுறை (_t):"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள் (_w)"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "பயனாளர் விருப்பங்கள்"

msgid "_Local alias:"
msgstr "உள்ளமை புனைப்பெயர் (_L):"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "புதிய அஞ்சல் அறிவிப்புகள் (_m)"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "இந்த கணக்கிற்கு நண்பர் சின்னத்தை பயன்படுத்து  (_i):"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME  ப்ராக்ஸி அமைவுகளை பயன்படுத்து"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "உலகளாவிய பதிலாள் அமைப்புகளை பயன்படுத்து"

msgid "No Proxy"
msgstr "பதிலாள் இல்லை"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "சுற்றுப்புற அமைப்புகளை பயன்படுத்து"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "நீங்கள் மெய்யாக கூர்ந்து கவனித்தால்"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "பட்டுப்பூச்சிகள் உறவாடுவதை உங்களால் பார்க்க இயலும்"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "பதிலாள் வகை (_t):"

#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_s):"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "புதிய கணக்கை சேமிக்க முடியவில்லை"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "குறிப்பிட்ட காரணத்துடன் ஒரு கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளிருக்கிறது."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "சேவையகத்தில் இந்த புதிய கணக்கை உருவாக்கு  (_t)"

msgid "P_roxy"
msgstr "ப்ராக்ஸி (_r)"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%sக்கு வருக!</span>\n"
"\n"
"கட்டமைக்கப்பட்ட IM கணக்குகளை நீங்கள் பெற்றிருக்கவில்லை.  %s உடன் இணைப்பதை துவக்க  <b>சேர்..."
"</b> கீழே பொத்தான் மற்றும் உங்கள் முதல் கணக்கை கட்டமையை அழுத்தவும்.  %s க்கு பல IM "
"கணக்குகளை இணைக்க விரும்பினால், <b>சேர்...</b> அனைத்தையும் மீண்டும் கட்டமைத்தலை "
"அழுத்தவும்.\n"
"\n"
"நண்பர்பட்டியல் சாளரத்தில் நீங்கள் மீண்டும் வந்து சாளரத்தில் சேர்க்க, திருத்த, அல்லது  "
"<b>கணக்குகள்->மேலாண்மை கணக்குகள்</b>இதிலிருந்து கணக்குகளை நீக்கலாம்"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "நண்பர் பட்டியலுக்கான பின்னணி நிறம்"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "சின்னங்கள், பெயர், மற்றும் நண்பர் பட்டியல் நிலையின் அமைப்பு"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பின்னணி நிறம்"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "ஒரு விரிவாக்கப்பட்ட குழுவின்  பின்னணி நிறம்"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "விரிவான உரை"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "ஒரு குழு விரிவடையும் போதான உரைத் தகவல்"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "குழம்பிய பின்னணி நிறம்"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "ஒரு குழம்பிய குழுவிற்கு பின்னணி நிறம்"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "குழப்பிய உரை"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "ஒரு குழு குழம்பும் போதான உரைத் தகவல்"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "தொடர்பு/அரட்டை பின்னணி நிறம்"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "ஒரு தொடர்பு அல்லது அரட்டைக்கான பின்னணி நிறம்"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "தொடர்பு உரை"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "ஒரு தொடர்பு விரிவாக்கப்படும் போது உரைத் தகவல்"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "ஆன்லைன் உரை"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "நண்பர் ஆன்லைனில் இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "உரைக்கு வெளியே"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "ஆஃப்லைன் உரை"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போதான உரைத் தகவல்"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "ஓய்வு உரை"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "செய்தி உரை"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "நண்பர் ஒரு வாசிக்கப்பாடத செய்தியை பெற்றிருக்கும் போது உரைத் தகவல்"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "செய்தி (நிக் சொன்ன) உரை"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "அரட்டையின் போது உங்கள் புனைப்பெயர் குறிப்பிடப்பட்ட வாசிக்கப்படாத செய்தி உரை தகவல்"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "ஒரு நண்பரின் நிலைக்கான உரை தகவல்"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %d தொடர்பு பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %d தொடர்புகள் பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"இந்த தொடர்புகளை அமிழ்த்துவதால் நண்பர் பட்டியலில் ஒற்றை உள்ளிட்டு பங்கு மற்றும் சாளரத்தில் "
"ஒற்றை உரையாடலில் பயன்டுவதற்கு காரணமாகும். நீங்கள் 'Expand'ஐ தொடர்பு'கள் உரை "
"மெனுவிலிருந்து அவற்றை தேர்ந்தெடுத்து பிரிக்கலாம்"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "தேவையான புலங்களை புதுப்பிக்கவும்."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இணைய விரும்பும் அரட்டை பற்றிய சரியான குறிப்புகளை தயவுசெய்து கொடுக்கவும்.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "அறை பட்டியல் (_L)"

msgid "Un_block"
msgstr "தடையை நீக்கு (_b)"

msgid "Move to"
msgstr "இதற்கு நகர்த்து"

msgid "Get _Info"
msgstr "தகவல் பெறு (_I)"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "ஆடியோ/வீடியோ அழைப்பு (_V)"

msgid "_Send File..."
msgstr "கோப்பை அனுப்பு (_S)..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "நண்பர் பவுன்ஸை சேர் (_P)..."

msgid "Hide When Offline"
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது மறை"

msgid "Show When Offline"
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு"

msgid "_Alias..."
msgstr "புனைப்பெயர் (_A)..."

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை நீக்கு"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "நண்பரை சேர் (_B)..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "அரட்டையை சேர் (_h)..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "குழுவை அழி (_D)"

msgid "Auto-Join"
msgstr "சுய-இணைப்பு"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "அமைவுகளை திருத்து (_E)..."

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/கருவிகள்/ஒலியை ஊமையாக்கு"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "தோழரை சேர்ப்பதற்கு ஏதுவான கணக்கில் நீங்கள் நுழையவில்லை."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "தெரியாத முடிச்சு வகை"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "பயனர் மனநிலையை திருத்து"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/நண்பர்கள் (_B)"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல் (_M)..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை (_C)..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் தகவலை பெறு (_I)..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் பதிவை காண் (_L)..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு (_o)"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ ஆஃப்லைன் நண்பர்கள் (_O)"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/காலியான குழுக்கள் (_E)"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ நண்பர் விவரங்கள்  (_D)"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள் (_T)"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள் (_P)"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை அடுக்கு (_S)"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர் (_A)..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர் (_h)..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர் (_G)..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/நண்பர்கள்/வெளியேறுக (_Q)"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/கணக்குகள் (_A)"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/கணக்குகள்/கணக்குகளின் மேலாண்மை"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/கருவிகள் (_T)"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/கருவிகள்/நண்பர் நிமித்தச் செயல்கள் (_P)"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/கருவிகள்/சான்றிதழ்கள் (_C)"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/கருவிகள்/தனிபயன் ஸ்மைல்ஸ் (_y)"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/கருவிகள்/சொருகுபொருள்கள் (_g)"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/கருவிகள்/முன்னுரிமைகள் (_e)"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/கருவிகள்/தனிமை (_i)"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/கருவிகள்/கோப்பு பரிமாற்றங்கள் (_F)"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல் (_o)"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/கருவிகள்/அமைப்பு பதிவு (_L)"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/கருவிகள்/ஒலிகளை நிறுத்து (_S)"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/உதவி/வலை இணைப்பில் உதவி (_H)"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/உதவி/வழு அறிதல் சாளரம் (_D)"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>கணக்கு:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>உரிமையாளர்கள்:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>தலைப்பு:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(தலைப்பு அமைக்கபடவில்லை)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்"

msgid "Logged In"
msgstr "நுழையப்பட்டிருக்கிறது"

msgid "Spooky"
msgstr "அச்சம் விளைவிக்கிற"

msgid "Awesome"
msgstr "அச்சமூட்டுகிற"

msgid "Rockin'"
msgstr "ராக்கின்'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "மொத்த நண்பர்கள்"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ஓய்வு %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ஓய்வு %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ஓய்வு %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல்..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் குறிப்பு பெறு..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர்..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர்..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர்"

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/கருவிகள்/தனிமை"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல்"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d படிக்காத செய்தி இங்கிருந்து %s\n"
msgstr[1] "%d படிக்காத செய்திகள் இங்கிருந்து %s\n"

msgid "By status"
msgstr "நிலையை கொண்டு"

msgid "By recent log activity"
msgstr "சமீபத்திய பதிவு செயல்பாட்டின் படி"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s செயல்நீக்கப்பட்டது"

msgid "Re-enable"
msgstr "மறு-செயலாக்கம்"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"

msgid "Welcome back!"
msgstr "மீண்டும் வருக!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d கணக்கு செயல்நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:"
msgstr[1] ""
"%d கணக்குகள் செயல்நீக்கப்பட்டன ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>பயனர்பெயர்:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/கணக்குகள்"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%sக்கு வருக!</span>\n"
"\n"
"உங்களுக்கு செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு இல்லை. உங்கள் IM கணக்குகளை <b>கணக்குகள்</b> "
"சாளரத்தில் <b>கணக்குகள்->கணக்குகளை மேலாண்மை செய்</b> என்பதில் செயல்படுத்துகிறது. உங்கள் "
"கணக்குகளை செயல்படுத்த துவங்கிவிட்டால், உங்களால் உள் நுழைய முடியும், உங்கள் நிலைகளை "
"அமைக்கலாம், மற்றும் உங்கள் நண்பர்களுடன் பேசலாம்."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/காலியான குழுக்கள்"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நண்பர் விவரங்கள்"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள்"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள்"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "ஒரு நண்பனை சேர்.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "நண்பர்கள் பயனர்பெயர் (_u):"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(விருப்பமான) புனைப்பெயர் (_l):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "குழுவில் நண்பரை சேர் (_g):"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "அரட்டை அடிக்கக்கூடிய எந்த நெறிமுறை மூலமும் நீங்கள் தற்போது நுழைந்திருக்கவில்லை."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"புனைப்பெயரை உள்ளிடவும், மற்றும் உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் அரட்டை பற்றிய "
"சரியான தகவலையும் கொடுக்கவும்.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "புனைப்பெயர் (_l):"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய குழுவின் பெயரை உள்ளீடு செய்க."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/கணக்குகள்/செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/கணக்குகள்/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)"

msgid "No actions available"
msgstr "எந்த செயல்பாடும் இல்லை"

msgid "/Tools"
msgstr "/கருவிகள்"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை வரிசைப்படுத்து"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "இந்த சான்றிதழ்பான புவலப்பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL சேவையகங்கள்"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "அந்த நண்பர் இந்த அரட்டையைப்போன்ற நெறிமுறையில் இல்லை."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "நீங்கள் அந்த தோழரை அழைப்பதற்கான கணக்கில் நுழைந்திருக்கவில்லை."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "தோழரை அரட்டை அறைக்கு அழை"

msgid "_Buddy:"
msgstr "நண்பர் (_B):"

msgid "_Message:"
msgstr "செய்தி (_M):"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s உடன் உரையாடல்</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "உரையாடலை சேமிக்க"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "தவிர்க்காதே"

msgid "Get Away Message"
msgstr "வெளியேற்றத் தகவல்"

msgid "Last Said"
msgstr "கடைசியாக சொன்னது"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "குறும்பட கோப்பை வன்தட்டில் சேமிக்க இயலவில்லை."

msgid "Save Icon"
msgstr "குறும்படத்தை சேமி"

msgid "Hide Icon"
msgstr "குறும்படத்தை மறை"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "குறும்படத்தை இப்படிச்சேமி..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை..."

msgid "Change Size"
msgstr "அளவை மாற்று "

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/உரையாடல் (_C)"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/உரையாடல்/புதிய உடனடி செய்தி (_M)..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/உரையாடல்/ஒரு அரட்டையை இணை ( _C)..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/உரையாடல்/தேடுக (_F)..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண் (_L)"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/உரையாடல்/இப்படிச்சேமி (_S)..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/உரையாடல்/பின் உருட்டலை துடை (_r)"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம் (_e)"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு (_A)"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு (_V)"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு (_C)"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு (_n)..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர் (_P)..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு (_G)"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/உரையாடல்/அழை (_v)..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/உரையாடல்/மேலும் (_o)"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர் (_i)..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/உரையாடல்/தடு (_B)..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத (_U)..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/உரையாடல்/சேர் (_A)..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு (_R)..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை (_k)..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை (_e)..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/உரையாடல்/மூடு (_C)"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவை இயலுமைபடுத்து (_L)"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலியை இயலுமைபடுத்து (_S)"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு (_T)"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு (_m)"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/உரையாடல்/மேலும்"

msgid "/Options"
msgstr "/விருப்பங்கள்"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/உரையாடல்"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண்"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர்..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/உரையாடல்/அழை..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர்..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கவும்..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/உரையாடல்/சேர்"

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவுசெய்தல்"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலிகளை இயலுமைபடுத்து"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு"

msgid "User is typing..."
msgstr "நண்பர் தட்டச்சுசெய்கிறார்..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s டைப் செய்வதை நிறுத்தியது"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_e)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "அறையில் 0 மக்கள்"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d நபர் அறையில்"
msgstr[1] "%d நபர்கள் அறையில்"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "தட்டச்சிடல் நிறுத்தப்பட்டது"

msgid "Nick Said"
msgstr "புனைபெயர் சொன்னது"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை துடைக்கிறது."

msgid "Confirm close"
msgstr "மூடலை உறுதி செய்க"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "நீங்கள் வாசிக்காத தகவல்கள் உள்ளன. சாளரத்தை நிச்சயம் மூடவேண்டுமா?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "மற்ற கீற்றுக்களை மூடு"

msgid "Close all tabs"
msgstr "அனைத்து கீற்றுக்களையும் மூடு"

msgid "Detach this tab"
msgstr "இந்த கீற்றை பிரித்திடு"

msgid "Close conversation"
msgstr "உரையாடலை மூடு"

msgid "Last created window"
msgstr "கடைசியாக உருவாக்கிய சாளரம்"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரி"

msgid "By account"
msgstr "கணக்கால்"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "பிழையறி பதிவை சேமி"

msgid "Highlight matches"
msgstr "பொருத்தங்களை சிறப்பு சுட்டுக"

msgid "_Icon Only"
msgstr "சின்னம் மட்டும் (_I)"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "சின்னம் & உரை இரண்டும் (_B)"

msgid "Right click for more options."
msgstr "மேலும் விருப்பங்களுக்கு வலது சொடுக்கியை அழுத்தவும்."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "பிழைதிருத்தி வடிப்பி நிலையை தேர்ந்தெடு."

msgid "lead developer"
msgstr "முன்னணி உருவாக்குபவர்"

msgid "win32 port"
msgstr "விண்32 தளம்"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "கா-ஜிங் செய்ங்"

msgid "maintainer"
msgstr "பராமரிப்பாளர்"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim பராமரிப்பாளர்"

msgid "webmaster"
msgstr "வலைமேலாளர்"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "அத்துமீறர் மற்றும் பணி அமர்வு செய்யப் பட்ட இயக்குநர் [lazy bum]"

msgid "voice and video"
msgstr "புரல் மற்றும் வீடியோ"

msgid "support/QA"
msgstr "ஆதரவு/QA"

msgid "original author"
msgstr "இயற் உரிமையாளர்"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "மூத்தவர் கொடையாளி/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "பெலாருசியன் லத்தீன்"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "வாலென்சியன்-கடாலன்"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "குஜராத்தி மொழி குழு"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "உபுண்டு ஜார்ஜியன் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "கன்னடா மொழிபெயர்பு குழு"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "போக்மால் நார்வேஜியன்"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "டச்சு, பிளெமிஷ்"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "போர்ச்சுகீஸ்-பிரேசில்"

msgid "Ukranian"
msgstr "உக்ரேனியன்"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "ஹாங்காங் சீனம்"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "டி.எம். தான்ஹ் மற்றும் க்னோம்-விஐ குழு"

msgid "Current Developers"
msgstr "நடப்பு உருவாக்கியவர்கள்"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "பித்துப்பிடித்த பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்"

msgid "Retired Developers"
msgstr "ஒய்வுபெற்ற உருவாக்காளர்கள்"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "ஒதுக்கிய க்ரைஸி பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்"

msgid "Current Translators"
msgstr "தற்போதைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"

msgid "Past Translators"
msgstr "முந்தைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"

msgid "_Account"
msgstr "கணக்கு (_A)"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"நீங்கள் காண விரும்பும் நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயர் மற்றும் தகவலை தயவுசெய்து "
"உள்ளிடவும்."

msgid "View User Log"
msgstr "பயனாளர் பதிவை காண்க"

msgid "Alias Contact"
msgstr "புனைப்பெயர் தொடர்பு"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "இந்த தொடர்பிற்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s க்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்"

msgid "Alias Chat"
msgstr "அரட்டை புனைப்பெயர்"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "இந்த அரட்டைக்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். தொடர "
"வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர்கள் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். "
"தொடர வேண்டுமா?"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "தொடர்பை நீக்கு (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"குழு என்று அழைக்கப்படும் %s ஐ %s என்று அழைக்கப்படும் குழுவில் ஒருங்கிணைக்கவும். நீங்கள் "
"தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள்"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள் (_M)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"நீங்கள் குழு %s மற்றும் அதன் அனைத்து உறுப்பினர்களையும் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க "
"விழைகிறீர்கள்.  தொடரலாமா?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "குழுவை நீக்கு (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "நீங்கள் %s ஐ நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள்.  தொடரலாமா?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "தோழரை நீக்குக"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "தோழரை நீக்கு (_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "நீங்கள் அரட்டை %s ஐ உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள்.  தொடரலாமா?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "அரட்டையை நீக்குக"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "அரட்டையை நீக்கு (_R)"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "அதிக படிக்காத செய்திகளுக்கு வலது சொடுக்கவும்... \n"

msgid "_Change Status"
msgstr "நிலையை மாற்று (_C)"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "நண்பர் பட்டியலை காட்டு (_L)"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "வாசிக்கப்படாத செய்திகள் (_U)"

msgid "New _Message..."
msgstr "புதிய செய்தி (_M)..."

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து ( _S)"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "புதிய செய்தியில் விழி (_B)"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>இப்படி பெறப்படுகிறது:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>இதிலிருந்து பெறுகிறது:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>இதற்கு அனுப்புகிறது:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>இப்படி அனுப்புகிறது:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "இவ்வகை கோப்புகளை திறப்பதற்கான மென்பொருள் ஏதும் வரையறுக்கவில்லை."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "துவக்கும்போது பிழை %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "இயக்கும்போது பிழை %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "இயக்கம் பிழை எண் %d யை கொடுத்தது"

msgid "Local File:"
msgstr "இங்கேயுள்ள கோப்பு:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "முடிந்த காலம்:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "மீதமுள்ள காலம்:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "அனைத்து மாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "முடிந்துவிட்ட பரிமாற்றங்களை சுத்தம் செய் (_l)"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற விவரங்கள் (_d)"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "வெற்று உரையாக ஒட்டு (_T)"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை (_R)"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையிலுள்ள ஸ்மைலிகளை செயல்நீக்கு (_s)"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "மீத்தொடர்பு நிறம்"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்"

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"மீஇணைப்பை வரைந்து நிறமிட்ட பின் அது பார்வையிடப்பட வேண்டும் (அல்லது செயல்படுத்தப்பட "
"வேண்டும்)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "மீத்தொடர்பு முன்ஒளி நிறம்"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "சுட்டி மீத்தொடர்பின் மீது இருக்கும்பொழுது மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்"

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "செய்தி பெயர் நிறம் அனுப்பப்பட்டது"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "நீங்கள் அனுப்பிய செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "பெறப்பட்ட செய்தி பெயர் நிறம்"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Attention\" பெயர் நிறம்"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "உங்கள் பெயருடைய நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "செயல்பாடு செய்தி பெயர் நிறம்"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "ஒரு செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடு."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "விஷ்பர் செய்திக்கான செயல்படும் செய்தி பெயரின் நிறம்"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "விஷ்பர் செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். "

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "விஷ்பர் செய்தி பெயரின் நிறம்"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "ஒரு விஷ்பர் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். "

msgid "Typing notification color"
msgstr "அறிக்கை நிறத்தை தட்டச்சு செய்கிறது"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "தட்டச்சு அறவிப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட நிறம்"

msgid "Typing notification font"
msgstr "எழுத்துரு அறிக்கையை தட்டச்சு செய்கிறது"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "தட்டச்சு அறிக்கைக்கான எழுத்துருவை பயன்படுத்துகிறது"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "தட்டச்சு அறிக்கை செயல்படுகிறது "

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>அறியமுடியாத கோப்பு வகை</span>\n"
"\n"
"பிஎன்ஜி க்கு மாற்றுகிறது."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>படத்தை சேமிப்பதில் பிழை</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "படத்தை சேமி (_S)..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "தனிபயனை ஸ்மைலியை சேர் (_A)..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "எழுத்து நிறத்தை தேர்வுசெய்"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"தயவுசெய்து நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல்  மற்றும் அதன் குறிப்பை கொடுக்கவும். "
"குறிப்பு விருப்பத்திற்கிணங்க"

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல்  ஐ தயவுசெய்து கொடுக்கவும்."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "படத்தை சேமிக்க தவறியது: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி இந்த குறுக்குவழியில் உள்ளிருக்கிறது ஆகையால் இந்த ஸ்மைலி "
"செயநீக்கப்படுகிறதுT:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "சிரி!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலிகளை மேலாண்மை செய் (_M)"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "இதில் குறுநகையிக்கள் இல்லை."

msgid "Font Face"
msgstr "எழுத்துரு முகம்"

msgid "Foreground Color"
msgstr "முன்னணி நிறம்"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "வடிவமைப்பை மறுஅமை"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM படத்தை நுழை"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>அடிக்கோடு (_U)</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>பெரிய (_L)</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>குறுகிய (_S)</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "எழுத்துரு (_F)"

msgid "Foreground _color"
msgstr "முன்னணி நிறம் (_c)"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "பின்னணி நிறம் (_k)"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "கிடைமட்ட விதி (_H)"

msgid "_Smile!"
msgstr "சிரி (_S)!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "பதிவை அழிக்க முடியவில்லை"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "அனுமதிகளைசரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s இல் துவக்கப்படும் %s உடனான பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s இல் துவக்கப்படும் %s உள்ள பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s ல் துவக்கப்பட்ட கணினி பதிவை நீங்கள் நிரந்தரமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "பதிவை அழிக்கவா?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "பதிவை அழி..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>  %s இல் %s பற்றி உரையாடல்</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>  %s உடன் %s பற்றி உரையாடல்</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "பதிவுகள் கோப்புறையை உலாவி (_B)"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' கான கூடுதல் தகவலை முயற்சிக்கவும்.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR கான கட்டமை கோப்புகளை பயன்படுத்து"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout க்கு செய்திகளை பிழைதிருத்தி தட்டச்சு செய்கிறது"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ஃபோர்ச்ஆன்லைன், பொருட்டபடுத்தாத பிணைய நிலை"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி"

msgid "don't automatically login"
msgstr "தானாக உட்புக வேண்டாம்"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"செயல்படுத்தக்கூடிய குறிப்படப்பட்ட கணக்கு(கள்) (விருப்பப்பட்ட விவாதம் NAME\n"
"                      குறிப்பிட்ட கணக்கு(களை) பயன்படுத்துவதற்கு, அரைகுறிகளால் "
"பிரிக்கபடுகிறது.\n"
"                      இது இல்லாமல் முதல் கணக்கு மட்டும் செயல்படுத்தபடலாம்)."

msgid "display the current version and exit"
msgstr "நடப்பு பதிப்பு மற்றும் வெளியே காட்டு"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
"மற்றொரு libpurple வாடிக்கையாளர் ஏற்கனவே இயங்கிக் கொண்டிருப்பபதால் வெளியேறுகிறது.\n"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "ஒரு ஆடியோ/வீடியோ அமர்வுடன் நீங்கள் %sஐ துவக்க விரும்புகிறது."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ஆனது உங்களுடன் ஒரு வீடியோ அமர்வை துவக்க விரும்புகிறது ."

msgid "Incoming Call"
msgstr "உள்வரும் அழைப்பு"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "பற்றுதல் (_H)"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s க்கு %d புதிய செய்தி வந்துள்ளது "
msgstr[1] "%s க்கு %d புதிய செய்திகள் வந்துள்ளன"

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d புதிய மின்னஞ்சல்.</b>"
msgstr[1] "<b>%d புதிய மின்னஞ்சல்கள்.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "உலாவி கட்டளை \"%s\" செல்லுபடியற்றது."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "யுஆர்எல்  ஐ திறக்க இயலவில்லை"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "பிழை இதை துவக்குவதில் \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'கைமுறை'  உலாவி கட்டளை  தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ளது, ஆனால் எந்த கட்டளையும் அமைக்கப்படவில்லை."

msgid "No message"
msgstr "செய்தி இல்லை"

msgid "Open All Messages"
msgstr "அனைத்தும் செய்திகளையும் திறக்க"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்துள்ளது!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "புதிய விழிப்பூட்டல்கள்"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">நீங்கள் விழிப்பூட்டப்பட்டு உள்ளீர்கள்!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "பின்வரும் சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "பல சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "சொருகிகளை கீழ் இறக்கு"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "சொருகியை ஏற்ற முடியவில்லை "

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "இப்போது செருகி ஏற்றப்படவில்லை, ஆனால் அடுத்த துவக்கத்திற்கு செயல் நீக்கப்படலாம்."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"மேம்படுத்தலுக்கு செருகி இணையத்தளத்தை சரிபார்.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>இவரால் எழுத்தப்பட்டது:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>இணையத்தளம்:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>பயனர்பெயர்:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "சொருகு பொருளை வடிவமை (_u)"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>சொருகுபொருள் விவரம்</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலை மாற்றியமை"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "நண்பர் பெயர் (_B):"

msgid "Si_gns on"
msgstr "நுழைகிறார் (_g)"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "வெளியேற்றினார் (_f)"

msgid "Goes a_way"
msgstr "வெளியே செல்கிறேன் (_w)"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "வெளியிலிருந்து வந்துவிட்டேன் (_u)"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கிறார் (_i)"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை (_d)"

msgid "Starts _typing"
msgstr "தட்டச்சிட ஆரம்பிக்கிறார் (_t)"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "தட்டச்சை இடைநிறுத்தும் போது (_a)"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "தட்டச்சிடுவதை நிறுத்துகிறார் (_y)"

msgid "Sends a _message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்புகிறது (_m)"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "ஒரு ஐஎம் சாளரத்தை திற (_n)"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ஒரு அறிவிப்பை துள்ள விடு (_P)"

msgid "Send a _message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு (_m)"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "கட்டளையை இயக்கு (_x)"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "ஒலியை இயக்கு (_l)"

msgid "Brows_e..."
msgstr "உலாவு (_e)..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "உலாவு (_o)..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டு (_o)"

msgid "_Recurring"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும் (_R)"

msgid "Pounce Target"
msgstr "நிமித்தச் செயலாக்குதலின் இலக்கு"

msgid "Started typing"
msgstr "டைப் செய்ய துவக்கியது"

msgid "Paused while typing"
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்பட்டது"

msgid "Signed on"
msgstr "நுழைந்தாகி விட்டது"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "ஓய்விலிருந்து திரும்பியது"

msgid "Returned from being away"
msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்பியது"

msgid "Stopped typing"
msgstr "டைப் செய்தல் நிறுத்தப்பட்டது"

msgid "Signed off"
msgstr "வெளியேறி விட்டது"

msgid "Became idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கலாம்"

msgid "Went away"
msgstr "வெளியே "

msgid "Sent a message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "தெரியாத.... இதை அறிக்கை செய்!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(தனிபயன்)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "பென்குயின் பிம்ஸ்"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் ஒலி குழு"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "முன்னிருப்பு பின்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் சின்ன குழுவை துவக்குகிறது"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "குழுவால் தொகுப்பிட முடியவில்லை."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "தீமை ஏற்ற முடியவில்லை."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "தீமை நகலெடுக்க முடியவில்லை."

msgid "Theme Selections"
msgstr "தீம் தேர்ந்தெடுப்புகள்"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"கீழ்கண்ட பட்டியலிருந்து நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் ஒரு குழுவை தேர்ந்தெடு.\n"
"புதிய குழுக்களை குழுப்பட்டியலில் அவற்றை இழுத்து போடுவதன் மூலம் நிறுவப்படும்."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் தீம்:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "சின்னத்திற்கான நிலை தீம்:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "ஒலிக் குழு:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ஸ்மைலி குழு:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "எஸ்கேப் விசையுடன் உரையாடல்களை மூடவும் (_o)"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "கணினி தட்டின் குறும்படம்"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை காட்டு (_S):"

msgid "On unread messages"
msgstr "வாசிக்காத செய்திகளில்"

msgid "Conversation Window"
msgstr "உரையாடல் சாளரம்"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "புதிய IM உரையாடல்களை மறை (_H):"

msgid "When away"
msgstr "வெளிச்செல்லும் பொழுது"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "உரையாடல் சாளரங்களை குறை (_z)"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை _க கீற்று சாளரங்களில் காட்டு"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "மூடு பொத்தான்களை கீற்றில் காட்டுக (_u)"

msgid "_Placement:"
msgstr "இடம் (_P):"

msgid "Left Vertical"
msgstr "இடது செங்குத்து"

msgid "Right Vertical"
msgstr "வலது செங்குத்து"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "புதிய உரையாடல்கள் (_e):"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "உள்வரும் தகவல்களில் முறைப்படுத்துமையை காட்டு (_f)"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "தத்தல் மூடப்பட்டவுடன் உடனடியாக IMsஐ மூடவும்"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "விவரமான தகவலைக் காட்டு (_d)"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "நண்பர் குறும்பட அசைவுகளை இயலுமைப் படுத்து (_o)"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் என்பதை நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது (_N)"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "தவறாக உள்ளிட்டதை தனிப்படுத்தி காட்டு (_m)"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "மென்மையான உருட்டுதலை செயல்படுத்து"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IMs பெறப்படும்பொழுது சாளரத்தை ஒளிரச்செய் (_l)"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "வரிகளிலுள்ள குறைந்தபட்ச உள்ளீடு பகுதி உயரம்:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "குழுவிலிருந்து எழுத்துருவா பயன்படுத்து (_t)"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "உரையாடல் எழுத்துரு (_f):"

msgid "Default Formatting"
msgstr "முன்னிருப்பு வடிவமைப்பு"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"இது நீங்கள் வடிவமைத்தல் துணையுள்ள நெறிமுறைகளை பயன்படுத்தும்போது தோன்றக்கூடிய "
"வெளிச்செல்லும் செய்தி உரை"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "ப்ராக்ஸி கட்டமை நிரலை துவக்க முடியவில்லை."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "உலாவி கட்டமைப்பு நிரலை துவக்க முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட IP முகவரிகளை பயன்படுத்து (_a): %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN சேவையகம்:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">எடுத்துக்காட்டு: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "பொது _IP:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "துறையானது தானாக வழியில் முனைனேறுவதை செயல்படுத்துகிறது (_E)"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "கவனிக்க வேண்டிய துறைகளை கைமுறையாக குறிப்பிடு (_M):"

msgid "_End:"
msgstr "முடிவு (_E):"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "இடமாற்று சேவையகம் (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN சேவையகம்:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "பயனர் பெயர்(_r):"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "பணிமேடை முன்னிருப்பு"

msgid "GNOME Default"
msgstr "க்னோம் முன்னிருப்பு"

msgid "Browser Selection"
msgstr "உலாவி தேர்வு"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட உலாவி முன்னுரிமைகள்"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>உலாவி கட்டமைப்பு நிரல் காணப்படவில்லை.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "உலாவியை கட்டமை (_B)"

msgid "_Browser:"
msgstr "உலாவி (_B):"

msgid "_Open link in:"
msgstr "தொடர்பை இதில் திற (_O):"

msgid "Browser default"
msgstr "உலாவி முன்னிருப்பு"

msgid "Existing window"
msgstr "இருக்கும் சாளரம்"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"கைமுறை (_M):\n"
"(%s யுஆர்எல் க்காக)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "பதிலாள் சேவையகம்"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட ப்ராக்ஸி முன்னுரிமைகள்"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பு நிரல் காடப்படவில்லை.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "ப்ராக்ஸியை கட்டமை (_P)"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "தொலை _DNS உடன் SOCKS4 ப்ராக்ஸிகளுடன் பயன்படுத்து "

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "ப்ராக்ஸி வகை (_y):"

msgid "Log _format:"
msgstr "பதிவு முறை (_f):"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "அனைத்து உடனடி தகவல்களையும் பதிவு செய் (_i)"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "அனைத்து அரட்டைகளையும் பதிவு செய் (_h)"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவேட்டில் பதிவு செய் (_s)"

msgid "Sound Selection"
msgstr "ஒலித் தேர்வு"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "மிகமிக அமைதியான"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "மிக அமைதியான"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "அமைதியான"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "மிக சத்தமான"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "மிகமிக சத்தமான"

msgid "Console beep"
msgstr "கன்ஸோல் பீப்"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ஒலிக் கட்டளை:\n"
"(%s கோப்புக்காக)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து (_u)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "உரையாடல் குவிக்கப்படும்போது ஒலியிடுகிறது (_f)"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "ஒரிகளை செயல்படுத்து (_E)"

msgid "V_olume:"
msgstr "ஒலியளவு (_o):"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் காலத்தை தெரிவி (_R)"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "இயக்கு விசைப்பலகை அல்லது சுட்டி உபயோகத்தை ஒட்டி"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "ஓய்வாக மாறுவதற்கு முன் நிமிடங்கள் (_M):"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் போது நிலையை மாற்று (_i):"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "தானியங்கி-பதில் (_A):"

msgid "When both away and idle"
msgstr "இருவரும் வெளியே மற்றும் ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "துவக்கத்தில் நிலை"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "கடைசி வெளியேற்றத்தின் நிலையை தொடக்கத்தில் பயன்படுத்துக (_e)"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "துவக்கத்தில் இருக்க வேண்டிய நிலை (_p):"

msgid "Status / Idle"
msgstr "நிலை / ஓய்வு"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "அனைத்து பயனாளர்களும் என்னை தொடர்பு கொள்ள அனுமதி"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "எனது நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவர்களை மட்டும் அனுமதி"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் அனுமதி"

msgid "Block all users"
msgstr "அனைத்து பயனாளர்களையும் தடுக்கவும்"

msgid "Block only the users below"
msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் தடுக்கவும்"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "தனிமை அமைப்புகளின் மாற்றங்கள் உடனடியாக அமுலுக்கு வரும்."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "தனிமையை இதற்காக அமை:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "அனைத்தையும் நீக்கு (_l)"

msgid "Permit User"
msgstr "பயனாளரை அனுமதி"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கும் பயனாளரை தட்டச்சு செய்க."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள விரும்பக்கூடிய பயனாளர் பெயரை உள்ளிடவும்."

msgid "_Permit"
msgstr "அனுமதி (_P)"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கலாமா?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா?"

msgid "Block User"
msgstr "பயனாளரை தடுக்கவும்"

msgid "Type a user to block."
msgstr "தடுக்க வேண்டிய பயனாளரை தட்டச்சு செய்க."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "நீங்கள் தடுக்கவும்க்க விரும்பும் பயனாளர் பெயரை உள்ளிவும்."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "%s ஐ தடுப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா ?"

msgid "That file already exists"
msgstr "அந்த கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "அதன் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"

msgid "Choose New Name"
msgstr "அமர்வுக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க:"

msgid "Select Folder..."
msgstr "அடைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "பட்டியலை பெறுக (_G)"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "அரட்டையை சேர்க்கவும் (_A)"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு சேமிக்கப்பட்ட நிலைகளை நீங்கள் உறுதியாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "தலைப்பு ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது. நீங்கள் தனிப்பட்ட தலைப்பை தேர்வு செய்ய வேண்டும்."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "சில கணக்குகளுக்கு வேறுபாடான நிலைகளை பயன்படுத்து (_d)"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s ற்கான நிலை"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி '%s'காக ஏற்கனவே உள்ளது.  ஒரு வேறுபட்ட குறுக்குவழியை பயன்படுத்து."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "போலியான குறுக்குவழி"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "ஸ்மைலியை திருத்து"

msgid "Add Smiley"
msgstr "ஸ்மைலியை சேர்"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "குறுக்குவழி உரை (_h):"

msgid "Smiley"
msgstr "ஸ்மைலி"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "குறுக்குவழி உரை"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி மேலாளர்"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "நண்பரை சின்னத்தை தேர்ந்தெடு"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "இந்த கணக்கிற்கான உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்காக உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "பிணைய இணைப்பிற்காக காத்திருக்கிறது"

msgid "New status..."
msgstr "புதிய நிலை..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்..."

msgid "Status Selector"
msgstr "நிலை தேர்வாளர்"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s ஐ ஏற்றும்பொழுது கீழ்க்கண்ட பிழை நேர்ந்தது: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s அடைவை அனுப்ப முடியவில்லை."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ஆனது ஒரு கோப்புறையை இடமாற்ற முடியவில்லை. இந்த கோப்புகளை தனிதன்மையுடன் அனுப்ப "
"வேண்டியுள்ளது."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "நீங்கள் ஒரு படத்தை இழுத்துள்ளீர்கள்"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த படத்தை கோப்பு பரிமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த "
"பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக பயன்படுத்தலாம்."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "நண்பர் குறும்படமாக அமை"

msgid "Send image file"
msgstr "பட கோப்பை அனுப்புக"

msgid "Insert in message"
msgstr "தகவலில் சேர்க"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "நீங்கள் இதை இந்த பயனாளருக்கு நண்பர் குறும்படமாக அமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த படத்தை ஒரு கோப்பு இடமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், அல்லது இந்த பயனருக்கான நண்பர் "
"சின்னமாக பயன்படுத்தலாம்."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த படத்தை இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக "
"பயன்படுத்தலாம்."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "வெளியீட்டாளரை அனுப்ப முடியவில்லை"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு பணிமேடை துவக்கியை இழுத்தீர்கள். அநேகமாக இந்த துவக்கிக்கு இந்த துவக்கிக்கு "
"பதிலாக  நீங்கள் இலக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்கள்."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>கோப்பு:</b> %s\n"
"<b>கோப்பு அளவு:</b> %s\n"
"<b>பிம்ப அளவு:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "நண்பர் குறும்படம்"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு '%s' ஆனது %sஐ விட மிக பெரியதாகும்.  ஒரு சிறிய படத்தை முயற்சிக்கவும்.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "சின்ன பிழை"

msgid "Could not set icon"
msgstr "சின்னத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "அடைவு பெற்றுள்ளதை திற (_C)"

msgid "_Play Sound"
msgstr "ஒலியை இயக்கு (_P)"

msgid "_Save File"
msgstr "கோப்பை சேமி (_S)"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "துடைக்க வேண்டுமா?"

msgid "_Alias"
msgstr "புனைப்பெயர் (_A)"

msgid "Close _tabs"
msgstr "கீற்றுகளை மூடவும் (_t)"

msgid "_Get Info"
msgstr "தகவல் பெறுக (_G)"

msgid "_Invite"
msgstr "அழை (_I)"

msgid "_Modify..."
msgstr "மாற்றியமை (_M)..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "அஞ்சலை திற (_O)"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "பிட்ஜினு கருவி துணுக்கு"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "பிட்ஜின் ஸ்மைலிகள்"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "இந்த செயல்நீக்கப்பட்ட வரைகலை எமோடிகன்களை தேர்ந்தெடுக்கிறது."

msgid "Response Probability:"
msgstr "நிகழக்கூடிய பதில்:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "புள்ளிவிவர கட்டமைப்பு"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "அதிகபட்ச பதில் நேரம் முடிந்தது:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "அதிகபட்சமாக கடைசியில்- பார்க்கப்பட்ட வேறுபாடு:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "தொடர்பு நிமித்தம் கிடைக்கப்பெறுவது"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "செருகி நிமித்தம் தொடர்பில் கிடைக்கப்பெறுவது."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய உங்கள் நண்பர்'களைப் பற்றிய புள்ளிவிவர தகவலைக் காட்டுகிறது"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கிறார்"

msgid "Buddy is away"
msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கிறார்"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "நண்பர் \"நீண்டநேரமாக\" வெளியே இருக்கிறார்"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "நண்பர் பயணிக்கிறார்"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "நண்பர் இணைப்பில் இல்லை"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை எப்பொழுது உபயோகிக்க வேண்டுமெனில்..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>அதிக மதிப்புகள்</i> கொண்ட தோழருக்கே தொடர்பு கொள்வதற்கு முதன்மை உண்டு. \n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "மதிப்புகள் சமமாக இருக்கும் பட்சத்தில் கடைசியாக தொடர்பு கொண்ட தோழரை உபயோகிக்க"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை உபயோகிக்க வேண்டிய கணக்கு..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "தொடர்பு கொள்ள முன்னுரிமை"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "பலதரப்பட்ட நண்பரின் நிலையுடன் தொடர்புள்ள மதிப்புகளை கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"முன்னுரிமை தொடர்பில் உள்ள நண்பர்களின் வேறுவேலை/வெளியே/செயலற்ற நிலை மதிப்புகளை மாற்ற "
"அனுமதிக்கிறது."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "உரையாடல் நிறங்கள்"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "உரையாடல் சாளரத்திலுள்ள திருத்தியமைக்கப்பட்ட நிறங்கள்"

msgid "Error Messages"
msgstr "பிழை செய்திகள்"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "முக்கியமான செய்திகள்"

msgid "System Messages"
msgstr "கணினி செய்திகள்"

msgid "Received Messages"
msgstr "பெறப்பட்ட செய்திகள்"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s க்கு நிறம் தேர்வுசெய்க"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "உள்வரும் வடிவத்தை புறக்கணி"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "அரட்டையில் செயல்படுத்து"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "IMsல் செயல்படுத்து"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "சேவையக பெயர் கோரிக்கை"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "ஒரு  XMPP சேவையகத்தை உள்ளிடு"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை வினாவுவதற்கு தேர்ந்தெடு"

msgid "Find Services"
msgstr "சேவைகளை தேடு"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "நண்பர் பட்டியலில் சேர்"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "பப்சப் திரட்டுதல்"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "பப்துணை லீஃப்"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>விளக்கம்:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "சேவை கண்டுபிடிப்பு"

msgid "Server does not exist"
msgstr "சேவையகம் உள்ளிருக்கவில்லை"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "சேவையகம் சேவை கண்டுபிடிப்புக்கு துணைபுரியவில்லை"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP சேவை கண்டுபிடிப்பு"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "உலாவு மற்றும் பதிவுசெய்தல் சேவைகளை அனுமதிக்கிறது."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"இந்த செருகியானது ஆவணங்களின் இடமாற்றி பதிவுசெய்ய அல்லது மற்ற XMPP சேவைகளுக்கு "
"பயன்படுகிறது."

msgid "By conversation count"
msgstr "உரையாடல் எண்ணிக்கை மூலம்"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "உரையாடல் நிலையமைத்தல்"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"குறிப்பு: \"புதிய உரையாடல்கள்\" கான முன்னுரிமைகளை \"உரையாடலின் படி எண்ணிக்கை\"க்கு "
"அமைக்க வேண்டும்."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்தின் உரையாடல் எண்ணிக்கை"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "எண் மூலமாக நிலைப்படுத்தும்பொழுது ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரிக்கவும்"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "எக்ஸ்ட் ப்ளேஸ்மென்ட்"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "கூடுதல் உரையாடல் நிலைப்படுத்தும் விருப்பங்கள்."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"விருப்பத்தின் பேரில் ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை பிரிக்க, ஒவ்வொரு சாளரத்திற்குமான உரையாடல் "
"எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துக"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளின் வரையறுப்பு"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "சித்திர அசைவுகள் காட்சி (_V)"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்காக ஆதரவு அளிக்கிறது"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்கான ஆதரவுகளை அனுமதிக்கிறது.சில "
"இயக்கங்களுக்கு சொடுக்கியின் மத்திய விசையை பிடித்து இழுக்க:\n"
"உரையாடலை முடிக்க கீழாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n"
"முந்தைய உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் இடப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n"
"அடுத்த உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"கீழ்க்கண்ட உங்களது முகவரி புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது புதிதாக "
"ஒரு நபரை சேர்க்கவும்."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "நண்பரை தேர்வுசெய்க"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"நண்பரில் சேர்க்க உங்களது முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்வு செய்க, அல்லது ஒரு "
"புதிய நபரை உருவாக்குக."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "பயனர் விவரங்கள் (_d)"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "சக நண்பரை சேர்க்க (_A)"

msgid "Unable to send email"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப இயலவில்லை"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "எவல்யூஷன் செயலி பாதையில் இல்லை."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "இந்த நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரி காணப்படவில்லை."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேர்க்கவும்"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "உள்ளமைந்த எவல்யுஷன் வரையறுப்பு"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "நண்பர் தானியங்கியாக சேர்த்துக்கொள்ளப்படவேண்டிய அனைத்து கணக்குகளையும் தேர்வு செய்க."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "எவல்யுஷன் ஒருங்கிணைப்பு"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "எவல்யுஷன் உடன் ஒருங்கிணைப்பை கொடுக்கிறது."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "நபரின் தகவல்களை கீழே உள்ளிடவும்."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "நண்பர்களின் பயனர்பெயர் மற்றும் கணக்கு வகையை கீழே உள்ளிடவும்."

msgid "Account type:"
msgstr "கணக்கு வகை:"

msgid "First name:"
msgstr "முதல் பெயர்:"

msgid "Last name:"
msgstr "கடைசிப்பெயர்:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "ஜிடிகே சமிக்ஞைகள் சோதனை"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "அனைத்து யுஐ சிக்னல்களும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>நண்பர் குறிப்பு</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "வெளிச்செல்லும்போது குறும்படமாக்கு"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"நீங்கள் வெளிச்செல்லும்போது உங்கள் உரையாடல்கள் மற்றும் நண்பர் பட்டியலை குறும்படமாக்குகிறது."

msgid "Mail Checker"
msgstr "அஞ்சல் கண்காணிப்பாளர்"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "புதிய சொந்த அஞ்சல்களின் வரவை சோதிக்கிறது."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"நண்பர் பட்டியலுடன், உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்தால் கூறக்கூடிய  ஒரு சின்ன பெட்டியை "
"சேர்த்துக்கொள்கிறது."

msgid "Markerline"
msgstr "மார்க்கர் கோடு"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "ஒரு உரையாடலில் புதிய செய்திகளை சுட்டிகாட்ட ஒரு கோட்டை வரை."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "அடிக்கோடிற்கு தாவு"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "மார்க்கர்வரியில் வரை"

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM சாளரங்கள்"

msgid "C_hat windows"
msgstr "அரட்டை சாளரங்கள் (_h)"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "ஒரு இசை செய்தி அமர்வு வேண்டப் பட்டுள்ளது.MM குறும்படம் மீது சொடுக்குக."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "இசை செய்தி அமர்வு உறுதி செய்யப் பட்டது."

msgid "Music Messaging"
msgstr "இசை செய்தி"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "கட்டளைகளை இயக்குவதில் முரண்பாடு:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "திருத்தியை இயக்குவதில் பிழை"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "இசை தகவலாக்க வரைமுறை"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "இசைக்குறி திருத்தி பாதை"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "கூட்டு இசையமைப்பிற்கு இசை செய்தி செருகி"

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"இசை செய்தி செருகி பல பயனர்கள் ஒரே நேரத்தில் ஒரு இசைக்குறியை திருத்துவதில் பணிபுரிந்து "
"ஒரு பொதுவான அளவை சரியான- நேரத்தில் அனுமதிக்கிறது."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "இதற்கு தெரிவிக்க"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tஉங்கள் பயனர்பெயரை யாராவது சொல்லும் போது மட்டும் (_O)"

msgid "_Focused windows"
msgstr "முன்னுற்ற சாளரங்கள் (_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "சாளரத் தலைப்பிற்கு முன் வார்த்தையை சேர்க்க (_s)"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "சாளரத்தலைப்புடன் புதிய தகவல்களின் எண்ணிக்கையை சேர்க்க (_o)"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X உடைமையில் புதிய தகவலின் எண்ணிக்கையை உள்நுழை"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "சாளர மேலாளரின் \"அவசர\" குறிப்பை அமை (_U)"

msgid "_Flash window"
msgstr "ஃப்ளாஷ் சாளரம் (_F)"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "உரையாடல் சாளரத்தை உயர்த்து (_a)"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "தற்போதைய உரையாடல் சாளரம் (_P)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "அறிவிப்பு நீக்கல்"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "உரையாடல் சாளரம் முன்னுற்ற போது நீக்குக (_g)"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கும்பொழுது நீக்கவும் (_r)"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் தட்டச்சு செய்யும்பொழுது நீக்கவும் (_t)"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "தகவல் அனுப்பியபிறகு நீக்கவும் (_m)"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "உரையாடல் கீற்றுக்கு மாறும் பொழுது நீக்கவும் (_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "தகவல் அறிவிப்பு"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "வாசிக்காத அஞ்சல்களை தெரிவிக்க பல வழிகளை அளிக்கிறது."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "பிட்ஜின் செய்முறை செருகி"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "அந்தச்செயலை செய்யும் ஒரு உதாரண சொருகுபொருள் - விரிவுரையை காண்க."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"நிறைய செயலைச்செய்யும் ஒரு உன்னத சொருகுபொருள்:\n"
"- நீங்கள் உள்ளே நுழையும்பொழுது, நிரலை எழுதியது யாரென்று சொல்கிறது\n"
"- அனைத்து உள்வரும் எழுத்துக்களை திசைமாற்றி அமைக்கிறது\n"
"- உங்கள் அட்டவணையில் உள்ள மக்கள் உள்ளே நுழைந்தவுடன் அவர்களுக்கு தகவலை அனுப்புகிறது"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "மீதொடர்பின் நிறம்"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "முக்கிய செய்தியின் பெயர் நிறம்"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "தட்டச்சிடும் அறிவிப்பு நிறம்"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "ஜிடிகே கிளை காட்சி படுக்கைவாட்டு பிரிப்பு"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "உரையாடல் உள்ளீடு"

msgid "Conversation History"
msgstr "உரையாடல் வரலாறு"

msgid "Request Dialog"
msgstr "உரையாடலை வேண்டுக"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "உரையாடலை தெரிவி"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s க்கு எழுத்துரு தேர்வு செய்க"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "ஜிடிகே+ இடைமுக எழுத்துரு"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "ஜிடிகே+ உரை குறுக்குவழி உறைபொருள்"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்ட தட்டச்சு அறிவிப்பு உரை"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ குழு கட்டுப்படுத்தல்அமைவுகள்"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc கோப்பு கருவிகள்"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "அமைப்பை  %s%sஜிடிகேஆர்சி-2.0 க்கு எழுது"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளை மறு வாசிப்பு செய்க"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "பிட்ஜின் GTK+ குழு கட்டுப்பாடு"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "பொதுவாக உபயோகிக்கும் ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளுக்கு அனுமதி அளிக்கிறது."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"எழுத்தை அடிப்படையாக கொண்ட சொருகுபொருளுக்கு உள்ளது உள்ளபடி உள்ள உள்ளீடுகளை கொடுக்க "
"அனுமதிக்கிறது."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "இன்று %s %sக்கு மேம்படுத்துலாம்."

msgid "New Version Available"
msgstr "புதிய பதிப்பு கிடைக்கிறது"

msgid "Download Now"
msgstr "இப்போது பதிவிறக்கு"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "வெளியீடு அறிவிப்பு"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "புதிய வெளியீடுகளை தவறாமல் கவனிக்கிறது."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"புதிய வெளியீடுகளை அவ்வப்போது கவனித்து மற்றும் பயனாளருக்கு மாற்றப்பதிவு மூலம் "
"அறிவிக்கிறது."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "பொத்தானை அனுப்பு"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "உரையாடல் சாளரம் பொத்தானை அனுப்புகிறது."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"உரையாடலுக்கான பகுதியை சாளரத்தில் உள்ளிடுவதற்கு ஒரு அனுப்புதல் பொத்தானை சேர்க்கிறது. "
"பருநிலை விசைப்பலகை இல்லாத போது அதற்கு பதிலாக பயன்படுத்தலாம்."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "இரட்டையான நகல் சரிசெய்தல்"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "குறிப்பிட்ட வார்த்தை ஏற்கனவே சரிபார்க்கும் பட்டியலில் உள்ளது."

msgid "Text Replacements"
msgstr "வார்த்தை மாற்றுகள்"

msgid "You type"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சுசெய்க"

msgid "You send"
msgstr "நீங்கள் அனுப்ப"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "புதிய மாற்று வார்த்தையை சேர்"

msgid "You _type:"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய (_t):"

msgid "You _send:"
msgstr "நீங்கள் அனுப்ப (_s):"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "சரியான நிலை பொருத்தம் (தானியங்கி நிலை மேலாண்மைக்கு குறி நீக்குக) (_E)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "முழு வார்த்தையை மட்டும் மாற்ற (_w)"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "பொது உரை மாற்றம் தேர்வுகள்"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "அனுப்பும் போது கடைசி சொல்லை மாற்றுதலை செயல்படுத்து"

msgid "Text replacement"
msgstr "வார்த்தை மாற்றல்கள்"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "பயனாளர் விதித்த முறைப்படி வெளிச்செல்லும் தகவல்களில் வார்த்தையை மாற்றுகிறது."

msgid "Just logged in"
msgstr "இப்போது நுழை"

msgid "Just logged out"
msgstr "இப்போது தான் வெளியேறியது"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"தொடர்பிற்கான சின்னம்/\n"
"தெரியாத நகருக்கான சின்னம்"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "அரட்டைக்கான சின்னம்"

msgid "Founder"
msgstr "அமைப்பாளர்"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "பாதி இயக்குபவர்"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட உரையாடல்"

msgid "Error dialog"
msgstr "உரையாடல் பிழை"

msgid "Information dialog"
msgstr "உரையாடல் தகவல்"

msgid "Mail dialog"
msgstr "அஞ்சல் உரையாணல்"

msgid "Warning dialog"
msgstr "உரையாடல் எச்சரிக்கை"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "எந்த வகையான உரையாடல் இது?"

msgid "Status Icons"
msgstr "சின்னங்களின் நிலை"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "அரட்டை அறை அடையாளங்கள்"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "சின்னங்கள் உரையாடல்"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "பிட்ஜின் சின்ன குழு திருத்தி"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு திருத்தி"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் குழுவை திருத்து"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "சின்ன தீமை திருத்து"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "நகரும் செய்தி -நண்பர்"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "நண்பர் பட்டியலின் படுகிடை உருளை பதிப்பு."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "ஒவ்வொரு நேரத்தலைகளைக் காட்டு"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat-பாணி நேரத்தலைகளைக் காட்டு"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "ஒவ்வொரு N நிமிடங்களுக்கும் iChat-பாணி காலச்சுவடுகளைக் காட்டு."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "காலமுத்திரை வடிவத் தேர்வுகள்"

msgid "Show dates in..."
msgstr "தேதிகளை இப்படிக் காட்டுக..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "உரையாடல்கள் (_n):"

msgid "For delayed messages"
msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கு"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கும் மற்றும் அரட்டைக்கும்"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "செய்தி பதிவுகள் (_M):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகள்"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை தனிப்பயன் ஆக்குக"

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"இந்த சொருகுப்பொருள் செய்தி மற்றும் லாக் பதிவு காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை பயனர் தனிப்பயன் "
"ஆக்க உதவுகிறது"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "ஐஎம் உரையாடல் சாளரங்கள்"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM சாளர ஊடுருவல்"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ஐஎம் சாளரத்தில் நகர்த்தல் பட்டியை காட்டு (_S)"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "குவிக்கும்பொழுது ஐஎம் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளரம்"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மை (_B)"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "குவிக்கும்பொழுது நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "நண்பர் பட்டியல் மற்றும் உரையாடல்களுக்கான மாறுபட்ட ஊடுருவல் தன்மை"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

msgid "_Plugin"
msgstr "சொருகி (_P)"

msgid "P_lugin"
msgstr "சொருகி (_l)"

msgid "D_evice"
msgstr "சாதனம் (_e)"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அமைவுகள்"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "உங்களது மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அழைப்புகளுக்கு மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "சாளரங்களின் துவக்கத்தில் %sஐ துவக்கு (_S)"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "நிலை நிறுத்தக் கூடிய நண்பர் பட்டியல் (_D)"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "சாளரத்தின் மேல் நண்பர் பட்டியலை வை (_K):"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "நிலை நிறுத்திய பொழுது மட்டும்"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "விண்டோக்கள் சொருகி விருப்பங்கள்"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "பிட்ஜின் சாளரங்களுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட விருப்பங்கள்."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட விருப்பங்களை பிட்ஜின் சாளரங்களுக்காக கொடுக்கிறது, அதாவது நண்பர் பட்டியல் "
"ஆற்றலை குறைத்தல் போன்றவற்றை தருகிறது."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>வெளியேறியது.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP பணியகம்"

msgid "Account: "
msgstr "கணக்கு:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPPஉடன் இணைக்கபடவில்லை</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "திறமையற்ற XMPP பத்திகளை அனுப்பு மற்றும் பெறு."

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_ta.po (pipewire.master-tx.ta)  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. Receive script arguments from config.lua
#. ensure config.properties is not nil
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max ammount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* properties for rule matching purposes
#. apply properties from config.rules
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/alsa-monitor.c:662 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:526
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:187 src/pulsecore/sink.c:3609
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:222
msgid "Built-in Audio"
msgstr "உட்புற ஆடியோ"

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:466 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(தவறான)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2710 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "டாக்கிங் ஸ்டேஷன் உள்ளீடு"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2721 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "தானியக்க லாப கட்டுப்பாடு"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2722 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "தானியக்க லாப கட்டுப்பாடு எதுவுமில்லை"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2724 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "பூஸ்ட் இல்லை"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "ஆம்ப்ளிஃபையர் இல்லை"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2797 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "அனலாக் உள்ளிடு"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2812 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "அனலாக் மோனோ வெளிப்பாடு"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "அனலாக் மோனோ"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4530
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "அனலாக் ஸ்டிரியோ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "Analog Surround 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "Analog Surround 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "Analog Surround 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Analog Surround 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Analog Surround 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Analog Surround 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Analog Surround 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "Analog Surround 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "Analog Surround 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "Analog Surround 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Analog Surround 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Digital Stereo (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4556 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4559 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Digital Stereo (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "Analog Mono Duplex"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "Analog Stereo Duplex"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4700 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "Digital Stereo Duplex (IEC958)"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "மென்பொருளை தேர்வு செய்து நிறுவு"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "அமைக்கிறது...."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "மென்பொருளை மேம்படுத்துகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "(tasksel) வேலை தேர்வு செயற்படுகிறது....."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "தானியங்கி இற்றைப்படுத்தல்கள் ஏதும் இல்லை"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "பாதுகாப்பு இற்றைப்படுத்தல்களை தானியங்கியாக நிறுவு"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "இந்த கணினியில் இற்றைப்படுத்தல் மேலாண்மை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "கணினியை பாதுகாப்புடன் வைத்திருக்க அடிக்கடி இற்றைப்படுத்துவது முக்கியம்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக பாதுகாப்பு இற்றைப்படுத்தல்கள் தானியங்கியாக நடக்கா. ஏனெனில் பாதுகாப்பு "
"குறித்த அறிவுறுத்தல்களை மீண்டும் படித்த பிறகே அவை செந்தர மேலாண்மை கருவிகளால் கைமுறையாக "
"செய்யப்பட வேண்டும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"மாறாக கட்டுப்படில்லா இற்றைப்படுத்தல்கள் செய்யப்பட முடியும். அவை பாதுகாப்பு "
"இற்றைப்படுத்தல்களை தானியங்கியாக செய்து விடும். ஆனால் அவை சில சமயம் கணினியின் எதிர்பாராத "
"செயலிழப்பில் முடியக்கூடும். இது பின் நோக்கிய தகைமை இல்லாது போகும் பொதிகளாலோ அல்லது "
"நிர்வாகி குறிப்புகளை படித்து முன்னேயே கைமுறையாக செய்ய வேண்டிய செயல்கள் இருப்பதாலோ "
"நிகழும்."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "மிகவும் எளிது"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "பலகையில் வைத்துகொல் (_k)"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவியில் திற"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "இனையத்தில் உதவி பெருக"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "இதை மொழிபெயர்க்கவும்"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "முன்னுள்ளதைச் சேர்"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "_Lag:"
msgstr "_பின்தங்கிய:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Relation type:"
msgstr "_உறவு வகை:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"தேர்வு செய்த  நாள் வகை கீழ்கண்ட வேலை நேரங்களை கொண்டுள்ளது: "

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>நாள்காட்டி:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>நாள் வகைகள்</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>வேலை நேரங்கள்</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>வேலை நேரம்</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "முழுநாள் வகையைச் சேர்"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள நாள்காட்டியை _பிரதி எடு"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "நாள்காட்டி தொகுப்பான்"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "காலியான நாள்காட்டியொன்றை உருவாக்கு"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "தனிப்பட்ட வேலை நேரம்"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Day type:"
msgstr "நாள் வகை:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "இயல்பிருப்பு வாரம்"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "இயல்பிருப்பு வாரம்..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "நாள் வகைகளை தொகு"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "வேலை நேரத்தை தொகு"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"கொடாநிலையிலுள்ள வார நாளுக்கு பயன்படுத்த நாட்க்காட்டியில் ஒரு வார நாளையும் அதன் "
"வகையையும் இந்த நாள்க்காட்டிக்காக தேர்ந்தெடு.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr "நாள் வகைக்கு அமை"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "தொகுக்கபெற்ற பஞ்சாங்கத்திலிருந்து வேலை நேரத்தை பயன்படுத்து"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "வார நாள் :"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "வேலை நேரம், , ,"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "பஞ்சாங்கத்திலிருந்து பெற்றுகொள்"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள பஞ்சாங்கங்கள் :"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "புதிய பஞ்சாங்கத்தின் பெயர்"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2
msgid "Hidden columns:"
msgstr "மறைந்துள்ள நெடுக்குகள்:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3
msgid "Visible columns:"
msgstr "தெறிந்த நெடுக்குகள்:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Loading resource data"
msgstr "உபாயத் தரவு ஏற்றப்படுகிறது "

#: ../data/glade/eds.glade.h:5
msgid "Select group"
msgstr "குழுமத்தை தேர்ந்தெடு"

#: ../data/glade/eds.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "வசனம்1"

#: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "குழுமத்தொகுப்பான்"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Add Property"
msgstr "பண்பை சேர்"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:2
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "திட்ட நிலைகளை தொகு"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "New Project Phase"
msgstr "புதி திட்ட நிலை"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "Project Properties"
msgstr "திட்ட பண்புகள்"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "_Organization:"
msgstr "நிறுவனம்"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Phase:"
msgstr "நிலை"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "நாட்காட்டிகளை தொகு, , ,"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "காண்ட் காட்சியில் விருப்பங்கள் - உபாயத்தை மறைக்கிறது."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"உபாயத்தை பயன்படுத்த பஞ்சாங்கத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும், ஏற்கனவே உள்ள திட்ட நாட்க்காட்டியை "
"பயன்படுத்தினால் எதையும் தெர்ந்தெடுக்க வெண்டியதில்லை, "

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "கால முத்திரையை சொருகு"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "_Short name:"
msgstr "சுருக்கமான பெயர் "

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Resource"
msgstr "உபாயத்தை சொருகு"

#: ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "Open Database"
msgstr "தகவல் பெட்டகத்தை தி"

#: ../data/glade/sql.glade.h:3
msgid "Select a Project"
msgstr "திட்டத்தை தேர்ந்தெடு"

#: ../data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr "தகவல் பெட்டகம் கீழ்கண்ட திட்டங்களை கொண்டுள்ளது, திட்டத்தை தேர்ந்தெடுத்து திற"

#: ../data/glade/sql.glade.h:5
msgid "_Database:"
msgstr "தகவல் பெட்டகம்"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr "உடனுக்குடன்உடனே இல்லாமல்குறிப்பிட்ட திகதியில்"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 ../src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "Schedule:"
msgstr "கால அட்டவணை"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "C_omplete:"
msgstr "பூரணம்"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "முன்னே உள்ளவைகள்"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12
msgid "_Duration:"
msgstr "காலக்கட்டம்"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13
msgid "_Fixed duration"
msgstr "நிர்ணயக்கப்பட்ட காலக்கட்டம்"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "கால முத்திரையை சொருகு"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "தொலைத்துர இலக்கு"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Task"
msgstr "வேலையை சொருகு"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "திட்டமமைப்பானின் திட்டந்தீட்டல் "

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner Project Management"
msgstr "திட்டமமைப்பானின் திட்ட மேலாண்மை"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "ஒழுங்கற்ற நாட்களை காண்ட் காட்சி வடிவில் தெறியப்படுத்து"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "நுனுக்கமான பாதையை காண்ட் காட்சியில் காட்டு"

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "நுனுக்கமான பாதையை செயல் காட்சியில் காட்டு"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "காண்ட் காட்சியை அச்சிடு"

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Print the Resource view"
msgstr "உபாயக்காட்சியை அச்சிடு"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid "Print the Task view"
msgstr "வேலை காட்சியை அச்சிடு"

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "The active view"
msgstr "செயலில் உள்ள காட்சி"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "காண்ட் காட்சியை அச்சடிக்க சாத்தியமுள்ளதா"

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "உபாயக் காட்சியை அச்சடிக்க சாத்தியமுள்ளதா"

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "வேலை காட்சியை அச்சடிக்க சாத்தியமுள்ளதா"

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "ஒழுங்கற்ற நாட்களை காண்ட் காட்சி வடிவில் தெறியப்படுத்து முடியுமா"

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgstr ""
"காண்ட் காட்சி வடிவில் வேலைகளுடன் சேர்த்து நெருக்கடிப் பாதையையும் உயர்த்திக்காட்ட முடியுமா"

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgstr ""
"செயல் காட்சி முறையில் வேலைகளுடன் சேர்த்து நெருக்கடிப் பாதையையும் உயர்த்திக்காட்ட முடியுமா"

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "பயனர் இனைப்புப்பகுதியில் எந்த காட்சியை தெறியப்படுத்த"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Gantt Chart"
msgstr "காண்ட் வரைதாள்"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5
msgid "Manager:"
msgstr "மேலாளர்:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:8
msgid "Report Date:"
msgstr "அறிவித்த நாள்"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10
msgid "This file was generated by"
msgstr "இந்த கோப்பு எதனால் உருவாக்கப்பட்டது"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11
msgid "Unnamed Project"
msgstr "பெயரிடாத திட்டம்"

#: ../libplanner/mrp-day.c:54
msgid "Working"
msgstr "வேலையிலுள்ள"

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "தெறிந்த வேலை நாள்"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "வேலையில்லா"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "தெறிந்த வேலையில்லா நாள்"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "பயன்பாட்டு தளம்"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "அடிப்படை நாள்காட்டியிலுள்ள நாளை பயன்படுத்து"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:121
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "இந்த வடிவம் படிப்பதில் உதவிபுரியவில்லை "

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1062 ../libplanner/mrp-parser.c:1157
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல்(XML) ட்ரீயை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1123
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல்(XML) கோப்பை எழுத முடியவில்லை"

#: ../libplanner/mrp-project.c:716
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "இருப்பில் இல்லாத யுஆர்ஐ: '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:759
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "ஏற்றுவதற்க்கு '%s' தகுந்த கோப்புக்கூறைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "இந்த நாட்க்காட்டி பதிப்பில்  உள்ளிணைந்த எஸ்கியூஎல்(SQL) சேமிப்புக்கள ஆதரவு இல்லை"

#: ../libplanner/mrp-project.c:817
#, c-format
#| msgid "Invalid URI."
msgid "Invalid URI."
msgstr "தவறான URI."

#: ../libplanner/mrp-project.c:958
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "குறிப்பானால் '%s' கோப்பு எழுதியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1021
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "திட்டம் ஏற்றுவதற்குத் தகுந்த கோப்புக்கூறைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "எழுத்து பகிர்வு"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "எண்கள்"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "புள்ளி எண்கள்"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:280 ../src/planner-sql-plugin.c:153
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "தரவுத்தள சேவை கணினியை இணைக்க முடியா"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:285 ../src/planner-sql-plugin.c:158
msgid "No errors reported."
msgstr "பிழை ஏதும் சொல்லவில்லை"

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:374 ../src/planner-sql-plugin.c:227
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "இருப்பில் இல்லாத  எழுத்துரு"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2260
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "தரவுத்தளத்துடன் இணைக்க  '%s' பழுதானது.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2265
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"தரவுத்தளத்துடன் இணைக்க  '%s' பழுதானது.\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2274 ../libplanner/mrp-sql.c:3713
msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
msgstr "தரவுத்தள இணைப்புக்கு ஒரு அகராதியை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2288
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "தொடக்க கட்டளை பழுதானது %s."

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2457
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"திட்டம் '%s' திறந்த நிலையில் இருக்க பயனர் '%s' மாற்றம் அடைந்துள்ளதுஇந்நிலையிலும் நீங்கள் "
"சேமிக்க வேண்டுமா?"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3706
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "தரவுத்தளத்துடன் இணைக்க  '%s' பழுதானது."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr ""
"செல்லுபடியாகாத SQL URI (கட்டாயம் 'sql://' மற்றும் '#' கொண்டுதான் துவங்கவேண்டும்)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "செல்லுபடியாகாத எஸ்கியூஎல்(SQL) URI (இல்லாத திட்ட எண்)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "செல்லுபடியாகாத எஸ்கியூஎல்(SQL) URI (எந்த தரவுத்தள பெயரையும் குறிப்பிடவில்லை)"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr "வேலைகள் உறவில் உள்ளதால், முன்னாடியே உள்ள உறவை சேர்க்க முடியாது"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"தொடங்கிலிருந்து முடிவுக்கு உள்ள உறவு வகையை மற்ற உறவு வகைகளுடன் இணைக்க முடியாது."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1083
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"முடிவிலிருந்து முடிவுக்கு உள்ள உறவு வகையை மற்ற உறவு வகைகளுடன் இணைக்க முடியாது."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1099
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
" தொடங்கிலிருந்து முடிவுக்கு உள்ள உறவு வகையை முன்னாடியே தொடங்கிய விதியுடன் இணைக்க "
"முடியாது "

#: ../libplanner/mrp-task.c:1101
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"முடிவிலிருந்து முடிவுக்கு உள்ள உறவு வகையை முன்னாடியே தொடங்கிய விதியுடன் இணைக்க "
"முடியாது "

#: ../libplanner/mrp-task.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"தொடங்கிலிருந்து முடிவுக்கு உள்ள உறவு வகையை அமைக்க முடியாது. திட்ட தோடக்க தகதியின் "
"மேல் முன்னுள்ளவை தொடங்குகிறது"

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2630
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "ஏற்கனவே உள்ளதை சேர்க்க முடியாது, ஏனேன்றால் அதன் விளைவு சுற்றில் முடியும்"

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2674
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "வேலையை நகர்த்த முடியாது, ஏனேன்றால் அதன் விளைவு சுற்றில் முடியும்"

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "எச்சிடிஎம்எல்(HTML) க்கு ஏற்றம் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "நாள் வகையை தொகு"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "நாட்க்காட்டியை உருவு"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "புதிய நாட்க்காட்டியை சேர்"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491
msgid "As soon as possible"
msgstr "முடிந்நதளவு உடனுக்குடன்"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162
msgid "No earlier than"
msgstr "முன்னாடியே இல்லாம"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163
msgid "On fixed date"
msgstr "குறித்த திகதியில்"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "கவில் '%s'"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "மீட்டு '%s'"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "நாள் வகையைச் சேர் \"%s\""

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "நாள் வகையை உருவு \"%s\""

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "வேலை நேரம் இல்லை"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:553
msgid "Edit default week"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள வாரத்தை தொகு"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:167
msgid "EDS"
msgstr "ஈடிஎஸ்(EDS)"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:168
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "உபாயங்களை பரிமாண சேவகனிலிருந்து இறக்கு"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:676
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "பரிமாண சேவகனிலிருந்து இறக்கப்பட்டது"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:677
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "பரிமாண சேவகன் கணினியிலிருந்து "

#: ../src/planner-eds-plugin.c:862
msgid "Query cancelled."
msgstr "கேள்வி இரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:923
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "வளர்ந்த தரவு சேவகன் பயனர் எண்"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:924
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "பரிமாண சேவகன்  உபாயங்களுக்காக குறிப்பானை  பயன்படுத்தியது"

#: ../src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: ../src/planner-format.c:387
msgid "mon"
msgstr "மாத"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:644
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/planner-gantt-background.c:646
msgid "Project start"
msgstr "திட்டம் தொட்ங்கு"

#: ../src/planner-gantt-header.c:671
msgid "%e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2358
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "வேலையை '%s' க்கு மாற்று"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2370
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "%u%% முடிந்தவற்றுக்கு செயலை மாற்றவும்"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2415
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "வேலையை உருவாக்கு '%s' a predecessor of '%s'"

#: ../src/planner-gantt-row.c:3436 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:262 ../src/planner-task-tree.c:952
msgid "Edit task property"
msgstr "வேலை பண்பை தொகு"

#: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:116
msgid "_Insert Task"
msgstr "வேலையை சொருக"

#: ../src/planner-gantt-view.c:135 ../src/planner-task-view.c:117
msgid "Insert a new task"
msgstr "புதிய வேலையை சொருக"

#: ../src/planner-gantt-view.c:137 ../src/planner-task-view.c:119
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "வேலைகளை சொருக, , ,"

#: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "_Remove Task"
msgstr "வேலையை அகற்று"

#: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:123
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வேலையை அகற்று"

#: ../src/planner-gantt-view.c:143
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "வேலை பண்புகளை தொகு"

#: ../src/planner-gantt-view.c:147 ../src/planner-resource-view.c:247
#: ../src/planner-task-view.c:129
msgid "Select all tasks"
msgstr "அனைத்து வேலைகளையும் தேர்ந்தெடு"

#: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:131
msgid "_Unlink Task"
msgstr " வேலை இணைப்பை துண்டி"

#: ../src/planner-gantt-view.c:150 ../src/planner-task-view.c:132
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வேலைகளின் இணைப்பை துண்டி"

#: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "_Link Tasks"
msgstr "வேலைகளை இணை"

#: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:135
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வேலைகளை இணை"

#: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "I_ndent Task"
msgstr "I_ndent வேலை"

#: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:138
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வேலைகளை "

#: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "வேலை"

#: ../src/planner-gantt-view.c:159 ../src/planner-task-view.c:141
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr " தேர்ந்தெடுத்த வேலைகளை"

#: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Move Task _Up"
msgstr "வேலையை மேலே நகர்த்து"

#: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-task-view.c:144
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வேலைகளை மேல் நோக்கி நகர்த்து"

#: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "வேலையை கீ நகர்த்து"

#: ../src/planner-gantt-view.c:165 ../src/planner-task-view.c:147
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வேலைகளை கீழ் நோக்கி நகர்த்து"

#: ../src/planner-gantt-view.c:167 ../src/planner-task-view.c:149
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "கட்டுபாடுகளை பழைய நிலைக்கு கொண்டுவா "

#: ../src/planner-gantt-view.c:170
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "பண்மடங்காக்கி பொருத்து"

#: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-usage-view.c:113
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr " பண்மடங்காக்கி முழு திட்டத்தை பொருத்து"

#: ../src/planner-gantt-view.c:179 ../src/planner-resource-view.c:252
#: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "தெறிந்த நெடுக்குகளை தொகு"

#: ../src/planner-gantt-view.c:180 ../src/planner-resource-view.c:253
#: ../src/planner-task-view.c:156 ../src/planner-usage-view.c:116
msgid "Edit visible columns"
msgstr "தெறிந்த நெடுக்குகளை தொகு"

#: ../src/planner-gantt-view.c:185 ../src/planner-task-view.c:161
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "நெருக்கடியான வேலைகளை உயர்த்திக்காட்டு"

#: ../src/planner-gantt-view.c:188
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "உதவி வரிகளை காட்டு"

#: ../src/planner-gantt-view.c:191 ../src/planner-task-view.c:163
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "ஒழுங்கற்ற நாட்கள்"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:345
msgid "Gantt"
msgstr "காண்ட்"

#: ../src/planner-gantt-view.c:351
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "காண்ட் வரைபடம்"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:589 ../src/planner-task-view.c:336
msgid "WBS"
msgstr "டபிள்யூபிஎஸ்(WBS)"

#: ../src/planner-gantt-view.c:957
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "காண்ட் நெடுக்குகளை தொகு"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "குழுவை சோருகு"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "குழுவை நீக்கு"

#: ../src/planner-group-dialog.c:526
msgid "Default group"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள குழு"

#: ../src/planner-group-dialog.c:644
msgid "Edit group property"
msgstr "குழு பண்பை தொகு"

#: ../src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager name"
msgstr "மேலாளர் பெயர்"

#: ../src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager phone"
msgstr "மேலாளர் தொலைபேசி"

#: ../src/planner-group-dialog.c:840
msgid "Manager email"
msgstr "மேலாளர் மின்னணுச்செய்தி"

#: ../src/planner-html-plugin.c:48
msgid "Export project to HTML"
msgstr "திட்டத்தை எச்டிஎம்எல் (HTML) க்கு ஏற்று "

#: ../src/planner-html-plugin.c:82
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "எச்டிஎம்எல் (HTML) க்கு ஏற்ற முடியாது"

#: ../src/planner-html-plugin.c:154
msgid "Show result in browser"
msgstr "விடையை வலைத்தேடியில் காட்டு"

#: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1560
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "கோப்பு \"%s\" இருக்கிறது, நீங்கள் அதை மறைத்து எழுதுகிறீர்களா?  "

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "MS Project XML..."
msgstr "எம்எஸ்(MS) திட்ட எக்ஸ்எம்எல்(XML), , ,"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "எம்எஸ்(MS) திட்ட எக்ஸ்எம்எல்(XML) கோப்பினை ஏற்று"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:118
msgid "Couldn't import file."
msgstr "கோப்பினை ஏற்ற முடியாது"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:206
msgid "Import a File"
msgstr "கோப்பினை ஏற்று"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "படிநிலையை சேருகு"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "படிநிலையை நீக்கு"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:41
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "ஒட்டு கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை '%s'\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2217
msgid "FS"
msgstr "எப்எஸ்(FS)"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218
msgid "FF"
msgstr "எப்எப்(FF)"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219
msgid "SS"
msgstr "எஸ்எஸ்(SS)"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220
msgid "SF"
msgstr "எஸ்எப்(SF)"

#: ../src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "காட்சிகளை அச்சிட தேர்ந்தெடு"

#: ../src/planner-print-job.c:172
msgid "Select views"
msgstr "காட்சிகளை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "காலட்டவணையை திட்டத்துக்கு பயன்படுத்த தேர்ந்தெடு"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "திட்ட பெயரை தொகு"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "நிறுவனத்தை தொகு"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "மேலாளரை தொகு"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "திட்டத்தை தொகுக்க தொடங்கு"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "திட்ட படிநிலையை தொகு"

#: ../src/planner-project-properties.c:1391
#: ../src/planner-property-dialog.c:333
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "பண்பின் பெயர் கட்டாயம் ஒரு எழுத்துடன் தான் தொடங்க வேண்டும்,"

#: ../src/planner-project-properties.c:1462
#: ../src/planner-property-dialog.c:403
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையாக பண்பை திட்டத்திலிருந்து '%s' நீக்க வெண்டுமா?"

#: ../src/planner-project-properties.c:1557
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "உரைமுகப்பின் பண்புகளை உருவாக்க முடியாது,"

#: ../src/planner-project-properties.c:1591
msgid "Date..."
msgstr "திகதி,,,"

#: ../src/planner-project-properties.c:1935
msgid "Add project property"
msgstr "திட்ட பண்பை சேர்"

#: ../src/planner-project-properties.c:2045
msgid "Remove project property"
msgstr "திட்ட பண்பை நீக்கு"

#: ../src/planner-project-properties.c:2138
msgid "Edit project property value"
msgstr "திட்ட பண்பின் மதிப்பை தொகு "

#: ../src/planner-property-dialog.c:671
msgid "Add property"
msgstr "பண்பை செர்"

#: ../src/planner-property-dialog.c:816
msgid "Remove property"
msgstr "பண்பை நீக்கு"

#: ../src/planner-property-dialog.c:909
msgid "Edit property label"
msgstr "விவரத்தாளின் பண்பை தொகு"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "உபாயத்தை சோருகு"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381
msgid "(No name)"
msgstr "பெயரில்லை"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "உபாயக்கால அட்டவணையை தொகு"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "உபாயக் குறிப்பை தொகு"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "உபாய மதிப்பை தொகு "

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1414 ../src/planner-resource-view.c:1495
msgid "Edit resource property"
msgstr "உபாய பண்பை தொகு"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1521
msgid "None (use project default)"
msgstr "ஒன்றுமில்லை (ஏற்கனவே உள்ள திட்டத்தை பயன்படுத்து)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650
msgid "Edit resource properties"
msgstr "உபாய பண்புகளை தொகு"

#: ../src/planner-resource-view.c:231
msgid "_Insert Resource"
msgstr "உபாயத்தை சொருகு"

#: ../src/planner-resource-view.c:232
msgid "Insert a new resource"
msgstr "புதிய உபாயத்தை சொருகு"

#: ../src/planner-resource-view.c:234
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "உபாயங்களை சொருகு,,,"

#: ../src/planner-resource-view.c:237
msgid "_Remove Resource"
msgstr "உபாயங்களை நீக்கு"

#: ../src/planner-resource-view.c:238
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உபாயத்தை நீக்கு"

#: ../src/planner-resource-view.c:240
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "உபாயங்களின் பண்புகளை தொகு"

#: ../src/planner-resource-view.c:243
msgid "Edit _Groups"
msgstr "குழுமங்களை தொகு"

#: ../src/planner-resource-view.c:244
msgid "Edit resource groups"
msgstr "உபாய குழுமங்களை தொகு"

#: ../src/planner-resource-view.c:249
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "தன்னியக்க பண்புகளை தொகு"

#: ../src/planner-resource-view.c:267
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_உபாயத்தை சொருகு"

#: ../src/planner-resource-view.c:270
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/_உபாயத்தை நீக்கு"

#: ../src/planner-resource-view.c:273 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_உபாயத்தை தொகு,,,"

#: ../src/planner-resource-view.c:424
msgid "_Resources"
msgstr "/_உபாயங்கள்"

#: ../src/planner-resource-view.c:944
msgid "Remove resource"
msgstr "உபாயத்தை நீக்கு"

#: ../src/planner-resource-view.c:1021
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "உபாய நெடுக்குகளை தொகு"

#: ../src/planner-resource-view.c:1056
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "தன்னியக்க உபாய பண்புகளை தொகு"

#: ../src/planner-resource-view.c:1198
msgid "Short name"
msgstr "சுருக்கமான பெயர்"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "வார %d"

#: ../src/planner-scale-utils.c:139
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "வாரம் %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:170
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "கால் %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:174
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "கால் %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:178
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, கால் %d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:191
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "மணி %d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:196
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, மணி%d"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:95
msgid "Open from Database..."
msgstr "தரவுத்தளத்திலிருந்து திற,,,"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:96
msgid "Open a project from a database"
msgstr "தரவுத்தளத்திலிருந்து திட்டத்தை திற"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:98 ../src/planner-sql-plugin.c:1146
msgid "Save to Database"
msgstr "தரவுத்தளத்துக்கு சேமி"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:99
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "இயல்பாக உள்ள திட்டத்தை தரவுத்தளத்துக்கு சேமி"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:525
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"தரவுத்தளம் %s ஒரு %s பதிப்பிலிருந்து %s பதிப்பிற்கு மேம்படுத்தப்பட வேண்டும்.\n"
"தரவுத்தளம் மேம்படுத்தப்படும் முன் பின்தேக்கம் செய்யப்பட வேண்டும்  "

#: ../src/planner-sql-plugin.c:546
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"தரவுத்தளத்தை மேம்படுத்த முடியாது %s.\n"
" மேம்படுத்தும் கோப்பு பயன்படுத்தப்பட்டது: %s.\n"
"\n"
"தரவுத்தள பிழை: \n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:586
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "அட்டவணைகளை தரவுத்தளத்தில் உருவாக்க முடியாது %s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:648
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr "தரவுத்தளத்தை %s திட்டதீட்டிக்கு அமைக்க முடியாது, அது உங்களுக்கு வேண்டுமா?"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:691
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "தரவுத்தள இணைப்பு '%s@%s' தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:710
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "தரவுத்தள அட்டவணை சோதிப்பு '%s' தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1034
msgid "Open from Database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் இருந்து திற"

#: ../src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "வேலையை இணை"

#: ../src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "வேலையை துண்டி"

#: ../src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "வேலையை சோருது"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "வேலை வகையை தொகு"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "குறிப்பட்ட இடைவெளியில் மாறு"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "வேலை அட்டவணையை தொகு"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "வேலைக்கு உபாதையை ஒதுக்கு"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "உபாதையை வேலையிக்கு ஒதுக்காத "

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "உபாதையை வேலையின் அலகுகளில் மாற்று"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "முன்னாடி உள்ள வேலையை தொகு"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "பின்னுள்ள வேலையை தொகு "

#: ../src/planner-task-dialog.c:1087
msgid "Edit task note"
msgstr "வேலைக்குறிப்பை தொகு"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1495
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "முன்கூட்டியே இல்லாம %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1499
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "குறித்த தகதியில் %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1917
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "முடிவு தொடக்கத்திற்கு"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1918
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "முடிவு முடிவுக்கு "

#: ../src/planner-task-dialog.c:1919
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "தொடக்கம் தொடக்கத்திற்கு "

#: ../src/planner-task-dialog.c:1920
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "தொடக்கம் முடிவுக்கு"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1975
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "முன்னவே உள்ளதை சேர்க்க முடியாது, எந்த வேலையும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2744
msgid "Lag"
msgstr "பின்னாடி"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889
msgid "Edit task properties"
msgstr "வேலையின் பண்புகளைதொகு"

#: ../src/planner-task-popup.c:54
msgid "/_Insert task"
msgstr "வேலையை சொருகு"

#: ../src/planner-task-popup.c:57
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "துணை வேலையை சொருகு"

#: ../src/planner-task-popup.c:60
msgid "/_Remove task"
msgstr "வேலையை நீக்கு"

#: ../src/planner-task-popup.c:65
msgid "/_Unlink task"
msgstr "வேலை இணைப்பை துண்டி"

#: ../src/planner-task-popup.c:70
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "உபாதைகளை ஒதுக்"

#: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "வேலையை சொருகு"

#: ../src/planner-task-tree.c:572
msgid "Remove task"
msgstr "வேலையை நீக்கு"

#: ../src/planner-task-tree.c:649
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "வேலையிக்கு நிபந்தனைகளை  செலுத்து"

#: ../src/planner-task-tree.c:711
msgid "Reset task constraint"
msgstr "வேலையின் நிபந்தனைகளை பழையநிலையில் வை"

#: ../src/planner-task-tree.c:2825
msgid "Remove tasks"
msgstr "வேலைகளை நீக்கு"

#: ../src/planner-task-tree.c:2887
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு %i வேலைக்கும்  வசன தொகுப்பானை திறக்க உள்ளீர்கள், நீங்கள் சரி அதுக்குஉங்களுக்கு அது "
"வேண்டுமா?"

#: ../src/planner-task-tree.c:2989
msgid "Unlink tasks"
msgstr "வேலைகளின் இணைப்பை துண்டி"

#: ../src/planner-task-tree.c:3041
msgid "Link tasks"
msgstr "வேலைகளை இணை"

#: ../src/planner-task-tree.c:3132
msgid "Indent tasks"
msgstr "வேலைகளை உள்தள்"

#: ../src/planner-task-tree.c:3143
msgid "Indent task"
msgstr "வேலையை உள்தள்"

#: ../src/planner-task-tree.c:3237
msgid "Unindent tasks"
msgstr "வேலைகளை வெளித்தள்"

#: ../src/planner-task-tree.c:3255
msgid "Unindent task"
msgstr "வேலையை வெளித்தள்"

#: ../src/planner-task-tree.c:3333
msgid "Move tasks up"
msgstr "வேலைகளை மேலே நகர்த்து"

#: ../src/planner-task-tree.c:3371
msgid "Move task up"
msgstr "வேலையை மேலே நகர்த்து"

#: ../src/planner-task-tree.c:3459
msgid "Move tasks down"
msgstr "வேலைகளை கீழே நகர்த்து"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3505
msgid "Move task down"
msgstr "வேலைகயை கீழே நகர்த்து"

#: ../src/planner-task-tree.c:3561
msgid "Reset task constraints"
msgstr "வேலையின் நிபந்தனைகளை பழையநிலையில் வை"

#: ../src/planner-task-tree.c:3593
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "எல்லா வேலைகளின் நிபந்தனைகளை பழையநிலையில் வை"

#: ../src/planner-task-view.c:125
msgid "_Edit Task"
msgstr "வேலையை தொகு"

#: ../src/planner-task-view.c:152
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "தன்பயனாக்கக்கூடிய பண்புகளை தோகு"

#: ../src/planner-task-view.c:579
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "தன்பயனாக்கக்கூடிய வேலைப்பண்புகளை தோகு"

#: ../src/planner-task-view.c:633
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "வேலை நெடுக்ககுகளை தொகு"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/எல்லா உபாயங்களையும் விரி"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "எல்லா உபாயங்களையும் சேர்"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"பெயர்"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"வேலை"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:229
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"உபாயம்\n"
"பயன்பாடு"

#: ../src/planner-usage-view.c:235
msgid "Resource _Usage"
msgstr "உபாயப் பயன்பாடு"

#: ../src/planner-usage-view.c:346
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "உபாயப் பயன்பட்டு நெடுக்குகளைத் தொகு"

#: ../src/planner-window.c:253
msgid "Print the current project"
msgstr "தற்போதுள்ள திட்டத்தை அச்சிடு"

#: ../src/planner-window.c:256
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "தற்போதுள்ள திட்டத்தின் அச்சிடு முன்காட்சி "

#: ../src/planner-window.c:287
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "நாட்க்காட்டியை தொகு"

#: ../src/planner-window.c:290
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "நாள் வகைகளை தொகு"

#: ../src/planner-window.c:293
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "திட்ட படிநிலைகளை தொகு"

#: ../src/planner-window.c:296
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "திட்ட பண்புகளை தொகு"

#: ../src/planner-window.c:296
msgid "Edit the project properties"
msgstr "திட்ட பண்புகளை தொகு"

#: ../src/planner-window.c:307
msgid "_User Guide"
msgstr "பயனர் கையேடு"

#: ../src/planner-window.c:307
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "நாட்க்காட்டி பயனர் கையேட்டைக் காட்டு"

#. Note: these strings are leaked.
#: ../src/planner-window.c:669
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "காட்சி \"%s\" க்கு மாறவும்"

#: ../src/planner-window.c:846
msgid "Planner Files"
msgstr "நாட்க்காட்டி கோப்புகள்"

#: ../src/planner-window.c:1204
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "கனோம்(GNOME) மேசைக்கான திட்ட மேலாண்மை செயல்பாடு"

#: ../src/planner-window.c:1211
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "நாட்க்காட்டி முகப்பு பகுதி"

#: ../src/planner-window.c:1363
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "நீங்க சேமிக்கவில்லை என்றால், கடைசி நேரத்தில் செய்யப்படும் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்"

#: ../src/planner-window.c:1369
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"நீங்க சேமிக்கவில்லை என்றால், கடைசி  %d நிமிடத்தில் செய்யப்படும் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்"
msgstr[1] ""
"நீங்க சேமிக்கவில்லை என்றால், கடைசி %d நிமிடங்களில் செய்யப்படும் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்"

#: ../src/planner-window.c:1377
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "நீங்க சேமிக்கவில்லை என்றால், கடைசி ஒரு நேரத்தில் செய்யப்படும் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்"

#: ../src/planner-window.c:1382
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"நீங்க சேமிக்கவில்லை என்றால், கடைசி %d மணி நேரத்தில் செய்யப்படும் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்"
msgstr[1] ""
"நீங்க சேமிக்கவில்லை என்றால், கடைசி %d மணி நேரங்களில் செய்யப்படும் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்"

#: ../src/planner-window.c:1392
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "படிவத்தை மூடும்முன் '%s'மாற்றங்களை சேமிக்கப்பட்டதா?"

#: ../src/planner-window.c:1417
msgid "C_lose without saving"
msgstr "சேமிக்காமல் படிவத்தை மூடு"

#: ../src/planner-window.c:1522
msgid "Save a File"
msgstr "கோப்பை சேமிக்கவும்"

#: ../src/planner-window.c:1808
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"நீங்கள் திறந்த கோப்பு நாட்க்காட்டியின் பழைய பதிப்பில் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
"பழைய கோப்புகளை ஏற்றும் பொழுது, அனைத்து வேலைகளும் 'கட்டாய தொடக்கம்' விதியை "
"பயன்படுத்தும், ஏனேன்றால் பழைய பதிப்பு முழுமையாக தானியங்கி திரும்ப திட்டமிடுதலை "
"ஆதரிக்காது. அதை சாதகமாக பயன்படுத்தி புதிய வசதிகளுக்கு, நீங்கள் முன்னாடியேள்ள உறவு "
"வகையை வேலைகளுக்கு இடையில் சேர்த்தால் அதுங்க ஒன்றை ஒன்று சார்ந்து இருக்கும்.\n"
"\n"
"முன்னுள்ள உறவு வகையை சேர்க்க முன்னுள்ளவையின் மீது சொடுக்குதல் மற்றும் பின்னுள்ளவையின் மேல் "
"இழுத்தல் மூலம் செய்யலாம்.\n"
"\n"
"எல்லாம் முடிந்த பின்பு, நீங்கள் அனைத்து விதிகளையும் நீக்க பட்டி உருப்படியை 'தொகுப்பான் ' "
"பட்டியிலுள்ள 'அனைத்து விதிகளையும் நீக்கு' களை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1843
msgid "Unnamed database project"
msgstr "பெயரில்லா தரவுத்தளத் திட்டம் "

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "வேலை நேரத்தை தொகுக்கவும்"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "நாட்க்காட்டி 0.11 படிவமைப்பு"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "நாட்க்காட்டி 0.11 க்கு பொருந்துமாறு திட்டத்தை கோப்புக்கு ஏற்று"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "EDS UID"
msgstr "ஈடிஎஸ்(EDS) பயனர் எண்"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "வேலைக்களுக்கான குறிப்பானை உயர்த்தர தரவு சேவகன் பயன்படுத்தி வருகிறது"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "EDS Categories"
msgstr "ஈடிஎஸ்(EDS) வகைப்பாடுகள்"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "வேலைக்கான வகைப்பாடுகள் உயர்த்தர தரவு சேவகனால் பயன்படுத்தப்பட்டு வருகிறது"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "EDS Classification"
msgstr "ஈடிஎஸ்(EDS) வகைப்பாடு"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr ""
"வேலைக்கான அணுகுமுறை வகைப்பாடுகள் உயர்த்தர தரவு சேவகனால் பயன்படுத்தப்பட்டு வருகிறது"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "EDS URL"
msgstr "ஈடிஎஸ்(EDS) யுஆர்எல்(URL)"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "வேலைக்கான யுஆர்எல்(URL) உயர்த்தர தரவு சேவகனால் பயன்படுத்தப்பட்டு வருகிறது"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829
msgid "Invalid server URI"
msgstr "இல்லாத சேவகன் யுஆர்ஐ(URI) "

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "நாட்க்காட்டிக் கோப்பை தேர்ந்தெடு"

#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"கோப்பின் நீட்டு பெயர் நாட்க்காட்டியின் இயல்பான நீட்டு பெயராக  (%s) இல்லை நீங்கள் தோடர "
"வேண்டுமா?"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"கணினியின் இயல்பான எழுத்துரு அளவில் உங்கள் எழுத்துருக்கள் இருக்க வேண்டுமா. இந்த தேர்வை "
"நீக்கினால் \"எழுத்துருவை திருத்து\" தேர்வின் மூலம் நீங்கள் தேர்வு செய்தவைகளை பயன்படுத்தும்"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"கெடிட் தான் சேமிக்கும் கோப்புகளுக்கான காப்புக்கோப்பை உருவாக்க வேண்டுமா. நீங்கள் \" காப்பு "
"நகல் விரிவாக்கம் \" ஐ பயன்படுத்தி காப்பு கோப்பை அமைக்கலாம்"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"மாற்றப்பட்ட கோப்புகளை கெடிட் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்கு பிறகு தானாக சேமிக்க வேண்டுமா. "
"\"தானாக சேமிக்கும் கால இடைவெளி\" இல் நேரத்தை அமைக்கலாம்."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"தானாக கோப்பை சேமிக்க ஆகும் நேரம். இது விளைவுகளை மட்டும் எடுத்துக்கொள்ளும்\"தானாக "
"சேமித்தல்\" தேர்வு செயல்படுத்தப்பட்டது."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"கெடிட் எழுதக்கூடிய விஎஃப்எஸ் அமைப்புகளின் பட்டியல். கோப்பு ('file') என்ற அமைப்பு "
"முன்னிருப்பு அமைப்பாகும்."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற எண்ணிக்கை "
"செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும்."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"திருத்துவதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு "
"\"GTK_WRAP_NONE\" மடக்காமல் இருக்க  \"GTK_WRAP_WORD\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க "
"மற்றும் \"GTK_WRAP_CHAR\" குறிப்பிட்ட எழுத்து எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் "
"மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட "
"வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "கெடிட் தத்தல்களுக்கு பதிலாக வெற்று இடத்தை சொருக வேண்டுமா."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "கெடிட் தானியங்கு ஓரச்சீர்மையை இயலுமை படுத்த வேண்டுமா."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் கோட்டு எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "கெடிட் நடப்பு வரியை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை சிறப்புச் சுட்டுக"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஒன்றுக்கு பொருந்தும்  அடைப்புக்குறியை  கெடிட் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் வலது விளிம்பை காட்ட வேண்டுமா. "

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME மற்றும் END விசைகளை அழுத்திய பின் எப்படி நிலைக்காட்டி நகர்கிறது என்பதை "
"குறிப்பிடுகிறது. வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு எப்போதும் நகர "
"\"DISABLED\" (செயல்நீக்கப்பட்டது) ஐ பயன்படுத்துக.  முதல் முறை அழுத்திய பின்  வரியின் "
"துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து "
"உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"AFTER\" ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் "
"காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும், இரண்டாம் முறை அழுத்திய "
"பின்  வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் \"BEFORE\" ஐ பயன்படுத்துக. மேலும் எப்போதும் "
"வரியை விலக்கி உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"ALWAYS\" ஐ பயன்படுத்துக."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "கெடிட் கோப்பை திறக்கும் போது நிலை காட்டியை முன் இருந்த இடத்திலேயே வைக்க வேண்டுமா"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "கெடிட் ஆவணத்தில் தேடப் பட்ட சொல் இருக்கும் எல்லா இடங்களையும் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை இயலுமைபடுத்த வேண்டுமா."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"கருவிப்பட்டி பட்டனுக்கான பாணி. மதிப்புகள் \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" இயல்பான "
"கருவிப்பட்டி பாணி, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" சின்னங்களை மட்டும் காட்டும் "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" சின்னங்களோடு உரையையும் காட்டும்."
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" உரையை முன்னேயும் சின்னத்தை பின்னேயும் காட்டும்."
"மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை, நீங்கள் குறிப்பிட்டது போல் "
"இருக்கிறதா என்பதை கவனித்துக்கொள்ளவும்"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "பக்கப் பட்டை தெரிகிறது"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "திருத்தும் சாளரங்களின் இடது பக்கத்தில் பக்கச் சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுது கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை அச்சிட வேண்டுமா."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "கெடிட் ஆவணத்தை அச்சடிக்கும் போது ஆவணத் தலைப்பை சேர்க்க வேண்டுமா."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"அச்சடிப்பதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு \"GTK_WRAP_NONE\" "
"மடக்காமல் இருக்க  \"GTK_WRAP_WORD\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" குறிப்பிட்ட எழுத்து எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை "
"கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் "
"என்பதை நினைவில் கொள்க."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு 0 ஆக இருந்தால், கோட்டு எண் அச்சிடும் ஆவணத்தில் புகுத்தப் படாது. இல்லையானால் "
"உள்ள எண்ணுக்கு தகுந்தபடி அந்த எண் வரிகளுக்கு ஒரு முறை கோட்டு எண் கெடிடால் அச்சில் "
"புகுத்தப் படும்."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ஜிஎடிட் பயன்படுத்தி தானாகவே எழுத்துருக்களை கண்டறிந்துகொள்வதற்காக பட்டியலில் உள்ள "
"எழுத்துருக்கள் \"தற்போதைய\" இப்போதுள்ள மொழியின் எழுத்துருவைக்காட்டும்."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"செயல்படும் உதவி செருகல் களின் பட்டியல். உதவி செருகல் களின் \"Location\" இதில் உள்ளது. "
"எந்த ஒரு உதவி செருகலின் \"Location\" ஐ அறிய .pluma-plugin கோப்பை பார்க்கவும்"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ஆவணம் \"%s\" இல் செய்த மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "\"%s\" ஐ மூடுவதற்கு முன் ஆவணத்தின் மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "_b பொருத்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச் சுட்டுக "

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய உயர்நிலைச் சாளரத்தை உருவாக்குக"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: தவறான குறிமுறை.\n"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை தேட முடியவில்லை."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "கெடிட் %s இடங்களை கையாள முடியவில்லை."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "கெடிட் இந்த இடத்தை கையாள முடியவில்லை."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "கோப்பின் இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ஒரு அடைவாகும்."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"\"%s\"  கோப்பைத் காணவில்லை தயவு செய்து உங்கள் போலி அமைப்பை சரிபா ர்த்து பின் மீண்டும் "
"முயற்சிச் செய்க."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ஒரு வழக்கமான கோப்பில்லை."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"pluma ஆல் கோப்பினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அது சமீபத்தில் அழிக்கப்பட்டு இருக்கலாம்."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை பழைய நிலைக்கு கொண்டுவர முடியவில்லை ."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "கெடிட் ஆல் எழுத்துக் குறியீட்டை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிரச்சினை"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"நீங்கள் திறந்த கோப்பில் செல்லுபடியாகாத எழுத்துருக்கள் உள்ளன. தொடர்ந்து திருத்தினால் இந்த "
"ஆவணம் பயனற்று போகும்."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "கோப்பு %sஐ %s எழுத்து குறியிடலை பயன்படுத்தி திறக்க முடியவில்லை."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%s கோப்பை %s எழுத்து குறியாக்கம் கொண்டு சேமிக்க முடியவில்லை"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "இந்த கோப்பு (%s) ஏற்கனவே வேறொரு கெடிட் சாளரத்தில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"கெடிட் இந்த கோப்பை திருத்த இயலாத வகையில் திறந்தது. அதை எப்படியும் திருத்த வேண்டுமா?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "கோப்பு %s அதனை படித்த பின் மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு காப்புக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு தற்காலிக காப்புக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"புதிதாக சேமிக்கும் போது கெடிட் ஆல் பழைய கோப்பின் காப்பு-நகலை உருவாக்க முடியவில்லை. "
"இந்த எச்சரிக்கையை மீறி சேமிக்கலாம். ஆனால் சேமிப்பில் தவறு ஏற்படின் பழைய கோப்பை இழக்க "
"நேரிடலாம். இருந்தாலும் சேமிக்க வேண்டுமா?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"கெடிட் %s இடத்தை எழுதும் பாங்கில் திறக்க இயலவில்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"கெடிட் இந்த இடத்தை எழுதும் பாங்கில் திறக்க இயலவில்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" செல்லுபடியாகாத இடம்.  நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "கோப்பு %s வட்டில் மாறி விட்டது."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "கெடிட் கையேட்டை திறக்கவும்"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_H சிறப்புச்சுட்டுதல் வகை"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "_N அடுத்த ஆவணம் "

#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_M புதிய சாளரத்திற்கு செல்க"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் பக்கத்தில் உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_B கீழ் பலகம் "

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கீழே உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s சிறப்புச் சுட்டு வகையைப் பயன்படுத்துக"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"தற்போதைய ஆவணத்தை சோதித்து, அதில் எத்தனை சொற்கள், வரிசைகள், எழுத்துருக்கள் மற்றும் இடைவெளி "
"அல்லா எழுத்துருக்கள் உள்ளன என்பதைக்காட்டும்"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "ஷெல் வெளியீடு"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_S குறுக்கு விசை:"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "கோப்பு உலாவி பலகம்"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "பக்க பலகத்திலிருந்து கோப்பினை எளிதாக அணுகலாம்"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"உண்மை எனில் கோப்பு சொருகுப்பொருள் முதலில் திறக்கப் பட்ட ஆவணத்தின் அடைவை பார்க்கும். "
"(அதாவது கோப்பு உலாவி திறக்கப் படவில்லை எனில்) இப்படியாக இது பொதுவாக கட்டளை "
"வரியிலிருந்து ஆவணத்தை திறக்கவோ அல்லது நாடுலஸ் வழியாக திறக்கவோ பயனாகும்."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு எந்த கோப்புகள் கோப்பு உலாவியால் வடிகட்டப் படும் என நிர்ணயிக்கிறது. "
"செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: எதுவும் இல்லை (வடிகட்ட எதுவுமில்லை),மறைந்த  (மறைந்த "
"கோப்புகளை வடிகட்டு), இருநிலை (இருநிலை கோப்புகளை வடிகட்டு) மற்றும் "
"hidden_and_binary (மறைந்த மற்றும் இரும கோப்புகள்)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_S ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவணத்திற்கு அமைக்கவும் "

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_O இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_M கோப்பு பெயரை பொருத்தவும்"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "கெடிட் க்கு ஈமாக்ஸ்,கேட் மற்றும் விம்முறை மோட்லைன்ஸ் ஆதரவு."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"இது செல்லுபடியாகும் கீற்று விசை அல்ல. விசைகள் வெறும் எழுத்தாகவோ அல்லது {, [,  போல ஒரே "
"ஒரு குறியீடாகவோ இருக்கலாம்."

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
msgid "not"
msgstr "இல்லை"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
msgid "<date>2006-04-08</date>"
msgstr "<date> 2006-04-08 </date>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
msgid "2020-04-19"
msgstr "2020-04-19"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
msgid "Po4a Tools"
msgstr "PO4A கருவிகள்"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
msgid "po4a-display-man"
msgstr "po4a-display-man"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
msgid "display a translated man page according to a PO"
msgstr "ஒரு PO இன் படி மொழிபெயர்க்கப்பட்ட மனிதன் பக்கத்தைக் காண்பி"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் <command>po4a-display-man</command> ஐப் பயன்படுத்தலாம், இது ஒரு "
"மேன் பக்கத்தின் மொழிபெயர்ப்பு இறுதி பயனர்களுக்கு எவ்வாறு வழங்கப்படும் என்பதைக் காண, முழு "
"திட்டத்தையும் மீண்டும் இணைத்து மீண்டும் நிறுவாமல்."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
msgid ""
"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
"remap='I'>man</emphasis> module.  Manual pages generated from other formats, "
"like DocBook or POD, are not supported.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
"remap='I'>POD</emphasis> documents."
msgstr ""
"இந்த ச்கிரிப்ட் நேரடியாக <emphasis remap='I'>nroff</emphasis> இல் எழுதப்பட்ட மனித "
"பக்கங்களுடன் மட்டுமே செயல்படுகிறது மற்றும் PO4A இன் <emphasis remap='I'>மனிதன் </"
"emphasis> தொகுதியால் கையாளப்படுகிறது. டாக் புக் அல்லது பிஓடி போன்ற பிற "
"வடிவங்களிலிருந்து உருவாக்கப்படும் கையேடு பக்கங்கள் ஆதரிக்கப்படவில்லை. <citerefentry> "
"<refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> ஐ சமமான துணை <emphasis remap='I'>pod </emphasis> ஆவணங்களுக்கு "
"பார்க்கவும்."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-b</option> <replaceable> சுயவிவரம் </replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
msgid "The PO file containing the translations."
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்ட PO கோப்பு."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
msgstr "<option> -m </option> <replaceable> master_file </replaceable>"

#.  .br 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
msgid ""
"The original man page.  It can be the absolute or relative path to the "
"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
"section of the man page (using the man.section format).  When the master "
"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
"reference of the first string in the PO."
msgstr ""
"அசல் மேன் பக்கம். இது அசல் மேன் பக்கத்திற்கு (gzipped அல்லது இல்லை), மேன் பக்கத்தின் பெயர் "
"அல்லது மேன் பக்கத்தின் பெயர் மற்றும் பிரிவு (MAN.SECTION வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தி) "
"முழுமையான அல்லது உறவினர் பாதையாக இருக்கலாம். மாச்டர் ஆவணம் <option>-m</option> "
"விருப்பத்துடன் வழங்கப்படாதபோது, <command>po4a-display-man</command> இல் உள்ள முதல் "
"சரத்தின் வரி குறிப்பின் அடிப்படையில் அசல் மேன் பக்கத்தைக் கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கிறது போ."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
msgstr "<option> -o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
msgid ""
"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>Po4a-translate</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> க்கு அனுப்ப சில விருப்பங்கள்."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
msgid "Thomas Huriaux"
msgstr "தாமச் ஊரியாக்ச்"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
msgid "<date>2009-03-16</date>"
msgstr "<date> 2009-03-16 </date>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
msgid "2009-03-16"
msgstr "2009-03-16"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
msgid "po4a-display-pod"
msgstr "po4a-display-pod"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
msgid "display of a translated POD file according to a PO"
msgstr "ஒரு PO இன் படி மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பாட் கோப்பின் காட்சி"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project.  Most of the time, the POD "
"file is only available in source package or embedded in Perl script."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் <command>po4a-display-pod</command> ஐப் பயன்படுத்தலாம், இது ஒரு "
"மேன் பக்கத்தின் மொழிபெயர்ப்பு இறுதி பயனர்களுக்கு எவ்வாறு வழங்கப்படும் என்பதைக் காண, முழு "
"திட்டத்தையும் மீண்டும் தொகுக்காமல் மீண்டும் நிறுவாமல். பெரும்பாலான நேரங்களில், நெற்று கோப்பு "
"மூல தொகுப்பில் மட்டுமே கிடைக்கிறது அல்லது பெர்ல் ச்கிரிப்டில் பதிக்கப்பட்டுள்ளது."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m</option><replaceable> pod_file </replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
msgstr "PO கோப்பை உருவாக்க PO4A ஆல் பயன்படுத்தப்படும் அசல் POD கோப்பு."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle> po4a-display-man </refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
msgid "Florentin Duneau"
msgstr "புளோரண்டின் டுனோ"

#. type: textblock
#: po4a:2
msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
msgstr ""
"PO4A - PO கோப்புகள் மற்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணங்கள் இரண்டையும் ஒரு சாட்டில் "
"புதுப்பிக்கவும்"

#. type: textblock
#: po4a:4
msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
msgstr "B <po4a> [i <poaths>] i <config_file>"

#. type: textblock
#: po4a:6 po4a-gettextize:7
msgid ""
"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
"decouples the translation of content from its document structure.  Please "
"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
msgstr ""
"PO4A (எதற்கும் PO) பாரம்பரிய உரைபெறு கருவிகளைப் பயன்படுத்தி ஆவணப்படுத்தல் "
"மொழிபெயர்ப்பின் பராமரிப்பை எளிதாக்குகிறது. PO4A இன் முக்கிய நற்பொருத்தம் என்னவென்றால், "
"அதன் ஆவண கட்டமைப்பிலிருந்து உள்ளடக்கத்தின் மொழிபெயர்ப்பை இது துண்டிக்கிறது. இந்த திட்டத்தின் "
"மென்மையான அறிமுகத்திற்கு தயவுசெய்து l <po4a (7)> பக்கத்தைப் பார்க்கவும்."

#. type: textblock
#: po4a:7
msgid ""
"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
"into the structure of the original master document."
msgstr ""
"செயல்படுத்தப்பட்டவுடன், B <PO4A> அதன் உள்ளமைவு கோப்பில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள அனைத்து ஆவணக் "
"கோப்புகளையும் பாகுபடுத்துகிறது. ஆவணத்தில் எந்தவொரு மாற்றத்தையும் பிரதிபலிக்க இது PO "
"கோப்புகளை (மொழிபெயர்ப்பைக் கொண்டுள்ளது) புதுப்பிக்கிறது, மேலும் அசல் முதன்மை ஆவணத்தின் "
"கட்டமைப்பில் உள்ளடக்கத்தின் மொழிபெயர்ப்பை (PO கோப்புகளில் காணப்படுகிறது) செலுத்துவதன் மூலம் "
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணங்களை உருவாக்குகிறது."

#. type: textblock
#: po4a:8
msgid ""
"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
"original documentation. This file format allows the translators to manually "
"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
"are extra content stating for example who did the translation and how to "
"report bugs."
msgstr ""
"முதலில், PO கோப்புகளில் அசல் ஆவணங்களிலிருந்து மொழிபெயர்க்க சரங்கள் மட்டுமே உள்ளன. இந்த "
"கோப்பு வடிவம் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பி <PO4A> ஆல் பிரித்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு பத்திக்கும் ஒரு "
"மொழிபெயர்ப்பை கைமுறையாக வழங்க அனுமதிக்கிறது. மொழிபெயர்ப்பிற்குப் பிறகு ஆவணங்கள் "
"மாற்றியமைக்கப்பட்டால், மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் கையேடு மதிப்பாய்வைக் கோருவதற்காக PO கோப்பில் "
"உள்ள \"தெளிவில்லாதது\" என்று தொடர்புடைய மொழிபெயர்ப்புகளை B <PO4A> குறிக்கிறது. "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் \"கூடுதல்\" என்று அழைக்கப்படுவதையும் வழங்க முடியும், அவை கூடுதல் "
"உள்ளடக்கமாகும், எடுத்துக்காட்டாக மொழிபெயர்ப்பை யார் செய்தார்கள், பிழைகள் எவ்வாறு "
"புகாரளிப்பது."

#. type: textblock
#: po4a:10
msgid ""
"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
"translators review and update the translations in the PO files. The "
"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
"structure."
msgstr ""
"B <PO4A> இன் பணிப்பாய்வு ஒத்திசைவற்றது, திறந்த மூல திட்டங்களுக்கு ஏற்றது. ஆவணப்படுத்தல் "
"எழுத்தாளர்கள் மாச்டர் ஆவணங்களை தங்கள் சொந்த வேகத்தில் எழுதுகிறார்கள். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் PO "
"கோப்புகளில் மொழிபெயர்ப்புகளை மதிப்பாய்வு செய்து புதுப்பிக்கிறார்கள். அண்மைக் கால "
"மொழிபெயர்ப்பை அண்மைக் கால ஆவண கட்டமைப்பில் செலுத்துவதன் மூலம், PO கோப்புகளுக்கான அசல் "
"ஆவணங்களில் எந்த மாற்றத்தையும் பிரதிபலிக்கவும், புதுப்பிக்கப்பட்ட ஆவணப்படுத்தல் "
"மொழிபெயர்ப்புகளை உருவாக்கவும், பராமரிப்பாளர்கள் b <po4a> தேவைக்கேற்ப மறுபரிசீலனை "
"செய்கிறார்கள்."

#. type: textblock
#: po4a:11
msgid ""
"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
"language.  The produced documentation thus mixes languages if the "
"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
"are too incomplete may be troubling for the end users."
msgstr ""
"இயல்பாக, கொடுக்கப்பட்ட மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணம் அதன் உள்ளடக்கத்தில் குறைந்தது 80% "
"மொழிபெயர்க்கப்படும்போது தயாரிக்கப்படுகிறது. மொழிபெயர்க்கப்படாத உரை அசல் மொழியில் "
"வைக்கப்பட்டுள்ளது. தயாரிக்கப்பட்ட ஆவணங்கள் மொழிபெயர்ப்பு முழுமையடையாவிட்டால் மொழிகளை "
"கலக்கிறது. கீழே விவரிக்கப்பட்டுள்ள I <-keep> விருப்பத்துடன் 80% வாசலை மாற்றலாம். "
"இருப்பினும், மொழிபெயர்ப்புகளை 100% ஆக நிராகரிப்பது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஊக்கமளிக்கும் "
"என்பதை நினைவில் கொள்க, அதன் பணி ஒருபோதும் பயனர்களுக்குக் காட்டப்படாது, அதே நேரத்தில் "
"மிகவும் முழுமையற்ற \"மொழிபெயர்ப்புகளை\" காண்பிப்பது இறுதி பயனர்களுக்கு தொந்தரவாக "
"இருக்கலாம்."

#. type: textblock
#: po4a:12
msgid ""
"Storing the translated documentation files in the version control system is "
"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
"naturally fully optional."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணப்படுத்தல் கோப்புகளை பதிப்பு கட்டுப்பாட்டு அமைப்பில் சேமிப்பது ஒரு "
"மோசமான யோசனையாக இருக்கலாம், ஏனெனில் அவை தானாகவே உருவாக்கப்படுகின்றன. விலைமதிப்பற்ற "
"கோப்புகள் PO கோப்புகள், அவை உங்கள் தம மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் கடின உழைப்பைக் "
"கொண்டிருக்கின்றன. மேலும், சிலர் எச் <வெப்லேட்> போன்ற நிகழ்நிலை தளத்தின் மூலம் "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் தொடர்புகொள்வதை எளிதாகக் கருதுகின்றனர், ஆனால் இது இயற்கையாகவே "
"முழு விருப்பமானது."

#. type: =head2
#: po4a:13
msgid "Quick start tutorial"
msgstr "விரைவான தொடக்க பயிற்சி"

#. type: textblock
#: po4a:14
msgid ""
"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared.  This "
"is a problem because you just got a bug report saying that your "
"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
msgstr ""
"பி <ஃபூ> என்ற ஒரு திட்டத்தை நீங்கள் பராமரிப்போம், அதில் ஒரு மனிதனின் பக்கம் எஃப் <மேன்/"
"ஃபூ. மொழி). சில முறை முன்பு, யாரோ ஒரு செர்மன் மொழிபெயர்ப்பை F <Man/Foo.de.1> என்ற "
"பெயரில் வழங்கினர். இது ஒரு சிக்கலாகும், ஏனென்றால் உங்கள் ஆவணத்தில் அனைத்து மொழிகளிலும் "
"சரி செய்யப்பட வேண்டிய மிகுந்த தவறான தகவலைக் கொண்டுள்ளது என்று ஒரு பிழை அறிக்கை "
"கிடைத்தது, ஆனால் நீங்கள் செர்மன் பேசவில்லை, எனவே நீங்கள் அசலை மட்டுமே மாற்ற முடியும், "
"மொழிபெயர்ப்பு அல்ல. இப்போது, மற்றொரு பங்களிப்பாளர் சப்பானிய மொழியில் மொழிபெயர்ப்பை "
"பங்களிக்க விரும்புகிறார், இது நீங்கள் மாச்டர் செய்யாத ஒரு மொழி."

#. type: textblock
#: po4a:15
msgid ""
"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
"documentation."
msgstr ""
"உங்கள் ஆவணங்கள் பராமரிப்பு கனவுகளைத் தீர்க்க உங்கள் ஆவணங்களை b <po4a> ஆக மாற்ற வேண்டிய "
"நேரம் இது. தேவைப்படும்போது நீங்கள் ஆவணத்தைப் புதுப்பிக்க விரும்புகிறீர்கள், உங்கள் தம "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் வேலையை எளிதாக்க விரும்புகிறீர்கள், மேலும் உங்கள் பயனர்கள் காலாவதியான "
"மற்றும் தவறான ஆவணங்களை ஒருபோதும் பார்க்க மாட்டார்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்த விரும்புகிறீர்கள்."

#. type: textblock
#: po4a:16
msgid ""
"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
"be integrated in your po4a workflow."
msgstr ""
"மாற்றத்தில் இரண்டு படிகள் உள்ளன: PO4A உள்கட்டமைப்பை அமைத்து, முந்தைய செர்மன் மொழிபெயர்ப்பை "
"முந்தைய படைப்புகளை காப்பாற்ற மாற்றவும். இந்த பிந்தைய பகுதி பின்வருமாறு s <po4a-"
"getTextize> ஐப் பயன்படுத்தி செய்யப்படுகிறது. L <PO4A-GetTextize (1)> இன் ஆவணங்களில் "
"விவரிக்கப்பட்டுள்ளபடி, இந்த செயல்முறை அரிதாகவே முழுமையாக தானியங்கி, ஆனால் அது "
"முடிந்ததும், செர்மன் மொழிபெயர்ப்பைக் கொண்ட B <D.PO> கோப்பை உங்கள் PO4A பணிப்பாய்வுகளில் "
"ஒருங்கிணைக்க முடியும்."

#. type: textblock
#: po4a:18
msgid ""
"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
"configuration file could be as simple as this:"
msgstr ""
"இப்போது PO4A ஐ உள்ளமைக்கலாம். பொருத்தமான கோப்பு தளவமைப்பு மூலம், உங்கள் உள்ளமைவு கோப்பு "
"இதைப் போலவே எளிமையாக இருக்கலாம்:"

#. type: textblock
#: po4a:20
msgid ""
"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
msgstr ""
"அனைத்து PO கோப்புகளும் (மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் படைப்புகளைக் கொண்டவை) F <Man/Po4a/> "
"கோப்பகத்தில் உள்ளன என்பதையும், உங்களிடம் ஒரே ஒரு முதன்மை கோப்பு மட்டுமே உள்ளது, f <man/"
"foo.1>. உங்களிடம் பல முதன்மை கோப்புகள் இருந்தால், இரண்டாவது முறையைப் போன்ற பல வரிகள் "
"உங்களிடம் இருக்கும். இதுபோன்ற ஒவ்வொரு வரியும் தொடர்புடைய மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை எங்கு "
"எழுதுவது என்பதையும் குறிப்பிடுகிறது. இங்கே, f <man/foo.1> இன் செர்மன் மொழிபெயர்ப்பு f "
"<man/மொழிபெயர்க்கப்பட்ட/foo.de.1> இல் உள்ளது."

#. type: textblock
#: po4a:21
msgid ""
"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
"file containing the template material that should be used to start a new "
"translation.  Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
"it with the expected content."
msgstr ""
"B <PO4A> இன் உள்ளமைவை நாம் கடைசியாக முடிக்க வேண்டியது, புதிய மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்க "
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புரு பொருளைக் கொண்ட ஒரு பானை கோப்பு. குறிப்பிட்ட s <pot> "
"நீட்டிப்புடன் ஒரு வெற்று கோப்பை உருவாக்கவும் <po_directory> (எ.கா. f <man/po4a/foo."
"pot>), மற்றும் b <po4a> அதை எதிர்பார்த்த உள்ளடக்கத்துடன் நிரப்பும்."

#. type: textblock
#: po4a:22
msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
msgstr "இந்த அமைப்பில் உள்ள கோப்புகளின் மறுபரிசீலனை இங்கே:"

#. type: textblock
#: po4a:24
msgid ""
"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
"update the documentation translation files. All in one command:"
msgstr ""
"அமைத்ததும், B <PO4A> ஐ இயக்குவது உங்கள் ஆவணங்களை அலசவும், பானை வார்ப்புரு கோப்பைப் "
"புதுப்பிக்கவும், PO மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க இதைப் பயன்படுத்தவும், "
"ஆவணப்படுத்தல் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க அவற்றைப் பயன்படுத்தவும். அனைத்தும் ஒரே "
"கட்டளையில்:"

#. type: textblock
#: po4a:26
msgid ""
"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
"translated) when you run B<po4a> again."
msgstr ""
"இதுதான். B <po4a> இப்போது முழுமையாக கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது. உங்கள் பிழையை f <man/"
"foo.1> இல் சரிசெய்தவுடன், செர்மன் மொழிபெயர்ப்பில் புண்படுத்தும் பத்தி ஆங்கிலத்தில் நிலையான "
"உரையால் மாற்றப்படும். மொழிகளைக் கலப்பது உகந்ததல்ல, ஆனால் நீங்கள் புரிந்து கொள்ளாத "
"மொழிபெயர்ப்புகளில் பிழைகளை அகற்றுவதற்கான ஒரே வழி இதுதான், மேலும் பயனர்களுக்கு "
"வழங்கப்பட்ட உள்ளடக்கம் ஒருபோதும் தவறாக வழிநடத்தாது என்பதை உறுதிப்படுத்தவும். தொடர்புடைய "
"PO கோப்பில் செர்மன் மொழிபெயர்ப்பைப் புதுப்பிப்பது மிகவும் எளிதானது, எனவே மொழி கலவை நீண்ட "
"காலம் நீடிக்காது. இறுதியாக, ஒரு சப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒரு புதிய மொழிபெயர்ப்பை "
"பங்களிக்க விரும்பினால், அவர் S <foo.pot> ஐ s <ja.po> என மறுபெயரிட வேண்டும் மற்றும் "
"மொழிபெயர்ப்பை முடிக்க வேண்டும். உங்களிடம் இந்த கோப்பு கிடைத்ததும், அதை f <man/po4a/po/> "
"இல் விடுங்கள். மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பக்கம் f <man/மொழிபெயர்க்கப்பட்ட/foo.ja.1> (போதுமான "
"உள்ளடக்கம் மொழிபெயர்க்கப்பட்டால்) நீங்கள் மீண்டும் b <po4a> ஐ இயக்கும்போது தோன்றும்."

#. type: =item
#: po4a:28 po4a-translate:28
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "பி <-k>, பி <-கீப்>"

#. type: textblock
#: po4a:29
msgid ""
"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
"at least at 80% to be written on disk."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பு சதவீதத்திற்கான குறைந்தபட்ச வாசல் (அதாவது எழுதுங்கள்) இதன் விளைவாக வரும் "
"கோப்பை (இயல்புநிலை: 80). அதாவது. இயல்பாக, கோப்புகளை வட்டில் எழுத குறைந்தபட்சம் 80% "
"மொழிபெயர்க்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: po4a:30 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
msgid "B<-w>, B<--width>"
msgstr "பி <-w>, பி <-அகலம்>"

#. type: textblock
#: po4a:31 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
msgid ""
"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
"(default: 76).  If the provided value is 0 or negative, then the resulting "
"file will not be wraped at all.  This is useful with some formats that could "
"break when rewraped."
msgstr ""
"வடிவம் அதை ஆதரித்தால், இதன் விளைவாக வரும் கோப்பை மடிக்க வேண்டிய நெடுவரிசை "
"(இயல்புநிலை: 76). வழங்கப்பட்ட மதிப்பு 0 அல்லது எதிர்மறையாக இருந்தால், இதன் விளைவாக "
"வரும் கோப்பு மூடப்படாது. மீண்டும் எழுதும்போது உடைக்கக்கூடிய சில வடிவங்களுடன் இது "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#. type: =item
#: po4a:32 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
#: po4a-updatepo:28
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "பி <-h>, பி <-உதவி>"

#. type: textblock
#: po4a:33 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
#: po4a-updatepo:29
msgid "Show a short help message."
msgstr "ஒரு குறுகிய உதவி செய்தியைக் காட்டு."

#. type: =item
#: po4a:34 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
#: po4a-updatepo:16
msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
msgstr "பி <-m>, பி <-மாச்டர்-சர்செட்>"

#. type: textblock
#: po4a:35
msgid ""
"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
"master documents must use the same charset."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்க ஆவணங்கள் கொண்ட கோப்புகளின் சார்செட். அனைத்து முதன்மை ஆவணங்களும் ஒரே "
"எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க."

#. type: =item
#: po4a:36 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
msgstr "B <-l>, b <-உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட-சார்ச்>"

#. type: textblock
#: po4a:37
msgid ""
"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
"translated documents will use the same charset."
msgstr ""
"உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட ஆவணங்களைக் கொண்ட கோப்புகளின் சார்செட். மொழிபெயர்க்கப்பட்ட அனைத்து "
"ஆவணங்களும் ஒரே சார்செட்டைப் பயன்படுத்தும் என்பதை நினைவில் கொள்க."

#. type: =item
#: po4a:38 po4a-translate:14
msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
msgstr "B <-a>, b <-addendum-charset>"

#. type: textblock
#: po4a:39 po4a-translate:15
msgid ""
"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
"charset."
msgstr ""
"கூடுதல் சேர்க்கை. அனைத்து கூடுதல் அனைத்தையும் ஒரே எழுத்தில் இருக்க வேண்டும் என்பதை "
"நினைவில் கொள்க."

#. type: =item
#: po4a:40 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
#: po4a-updatepo:32
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "பி <-v>, பி <-பதிப்பு>"

#. type: textblock
#: po4a:41 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
#: po4a-updatepo:33
msgid "Display the version of the script and exit."
msgstr "ச்கிரிப்டின் பதிப்பைக் காண்பித்து வெளியேறவும்."

#. type: =item
#: po4a:42 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B <-v>, b <-verbose>"

#. type: textblock
#: po4a:43 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
msgid "Increase the verbosity of the program."
msgstr "திட்டத்தின் சொற்களஞ்சியத்தை அதிகரிக்கவும்."

#. type: =item
#: po4a:44
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "பி <-q>, பி <-அமைதியான>"

#. type: textblock
#: po4a:45
msgid "Decrease the verbosity of the program."
msgstr "நிரலின் சொற்களஞ்சியத்தைக் குறைக்கவும்."

#. type: =item
#: po4a:46 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "பி <-d>, பி <-பிழைத்திருத்தம்>"

#. type: textblock
#: po4a:47 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
msgid "Output some debugging information."
msgstr "சில பிழைத்திருத்த தகவல்களை வெளியிடுங்கள்."

#. type: =item
#: po4a:48 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
#: po4a-updatepo:20
msgid "B<-o>, B<--option>"
msgstr "பி <-o>, பி <-விருப்பம்>"

#. type: textblock
#: po4a:49 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
#: po4a-updatepo:21
msgid ""
"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
"text parser would accept '-o tabs=split'."
msgstr ""
"வடிவமைப்பு சொருகி செல்ல கூடுதல் விருப்பம் (கள்). செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள் மற்றும் "
"அவற்றின் அர்த்தங்கள் பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு ஒவ்வொரு சொருகி ஆவணங்களையும் காண்க. "
"எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் அச்கிடோக் பாகுபடுத்தி '-o டேபிள்செல்சை' கடந்து செல்லலாம், அதே "
"நேரத்தில் பாகம் பாகம் '-o தாவல்கள் = பிளவு' என்பதை ஏற்றுக் கொள்ளும்."

#. type: =item
#: po4a:50
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "பி <-f>, பி <-படை>"

#. type: textblock
#: po4a:51
msgid ""
"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
"necessary."
msgstr ""
"B <PO4A> இது தேவையில்லை என்று கருதினாலும், எப்போதும் பானை மற்றும் PO கோப்புகளை "
"உருவாக்குங்கள்."

#. type: textblock
#: po4a:52
msgid ""
"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
msgstr "இயல்புநிலை நடத்தை (பி <-படை> குறிப்பிடப்படாதபோது) பின்வருமாறு:"

#. type: textblock
#: po4a:53
msgid ""
"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided).  "
"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
"that the changes are really needed."
msgstr ""
"பானை கோப்பு ஏற்கனவே இருந்தால், ஒரு முதன்மை ஆவணம் அல்லது உள்ளமைவு கோப்பு மிக "
"சமீபத்தியதாக இருந்தால் அது மீண்டும் உருவாக்கப்படும் (B <-no-Update> வழங்கப்படாவிட்டால்). "
"பானை கோப்பு ஒரு தற்காலிக ஆவணத்திலும் எழுதப்பட்டுள்ளது மற்றும் மாற்றங்கள் உண்மையில் தேவை "
"என்பதை B <PO4A> சரிபார்க்கிறது."

#. type: textblock
#: po4a:54
msgid ""
"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
"one of its addenda or the configuration file is more recent.  To avoid "
"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
"stamp>)."
msgstr ""
"மேலும், ஒரு மொழிபெயர்ப்பு அதன் முதன்மை ஆவணம், PO கோப்பு, அதன் கூடுதல் ஒன்று அல்லது "
"உள்ளமைவு கோப்பு மிக சமீபத்தியது என்றால் மட்டுமே மீண்டும் உருவாக்கப்படுகிறது. வாசல் "
"சோதனையில் தேர்ச்சி பெறாத மொழிபெயர்ப்புகளை மீண்டும் உருவாக்க முயற்சிப்பதைத் தவிர்க்க (பி <-"
"கீப்> ஐப் பார்க்கவும்), எஃப் <.po4a-stamp> நீட்டிப்பைக் கொண்ட ஒரு கோப்பை உருவாக்க முடியும் "
"(பார்க்க b <-stamp>)."

#. type: textblock
#: po4a:55
msgid ""
"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
"because the modification time of these included files are not taken into "
"account."
msgstr ""
"ஒரு முதன்மை ஆவணத்தில் கோப்புகள் இருந்தால், நீங்கள் பி <-படை> கொடியைப் பயன்படுத்த வேண்டும், "
"ஏனெனில் இந்த சேர்க்கப்பட்ட கோப்புகளின் மாற்ற நேரம் கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளப்படாது."

#. type: textblock
#: po4a:56
msgid ""
"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
msgstr ""
"பி <msgmerge -u> உடன் பானையின் அடிப்படையில் PO கோப்புகள் எப்போதும் மீண்டும் "
"உருவாக்கப்படுகின்றன."

#. type: =item
#: po4a:57
msgid "B<--stamp>"
msgstr "பி <-முத்திரை>"

#. type: textblock
#: po4a:58
msgid ""
"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
"extension."
msgstr ""
"ஒரு மொழிபெயர்ப்பு உருவாக்கப்படாதபோது முத்திரை கோப்புகளை உருவாக்க B <PO4A> சொல்கிறது, "
"ஏனெனில் அது வாசலை அடையவில்லை. இந்த முத்திரை கோப்புகள் F <.PO4A- SPAMP> நீட்டிப்புடன் "
"எதிர்பார்த்த மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தின் படி பெயரிடப்பட்டுள்ளன."

#. type: textblock
#: po4a:59
msgid ""
"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
"translations> or when the file is finally translated."
msgstr ""
"குறிப்பு: இது F <.po4a-stamp> கோப்புகளின் உருவாக்கத்தை மட்டுமே செயல்படுத்துகிறது. "
"முத்திரை கோப்புகள் எப்போதும் இருந்தால் அவை பயன்படுத்தப்படுகின்றன, மேலும் அவை B <-RM- "
"மொழிபெயர்ப்பு> அல்லது கோப்பு இறுதியாக மொழிபெயர்க்கப்படும்போது அகற்றப்படும்."

#. type: =item
#: po4a:60
msgid "B<--no-translations>"
msgstr "பி <-மொழிபெயர்ப்புகள் இல்லை>"

#. type: textblock
#: po4a:61
msgid ""
"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணங்களை உருவாக்க வேண்டாம், பானை மற்றும் PO கோப்புகளை மட்டுமே "
"புதுப்பிக்கவும்."

#. type: =item
#: po4a:62
msgid "B<--no-update>"
msgstr "B <-no-Update>"

#. type: textblock
#: po4a:63
msgid ""
"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
msgstr ""
"பானை மற்றும் பிஓ கோப்புகளை மாற்ற வேண்டாம், மொழிபெயர்ப்பு மட்டுமே புதுப்பிக்கப்படலாம்."

#. type: =item
#: po4a:64
msgid "B<--keep-translations>"
msgstr "பி <-கடிகாரம்-மொழிபெயர்ப்புகள்>"

#. type: textblock
#: po4a:65
msgid ""
"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
"the threshold specified by B<--keep>.  This option does not create new "
"translation files with few content, but it will save existing translations "
"which decay because of changes to the master files."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பு பி <-கீப்> குறிப்பிட்டுள்ள வாசலை நிறைவு செய்யாவிட்டாலும், ஏற்கனவே உள்ள "
"மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை வைத்திருக்கிறது. இந்த விருப்பம் சில உள்ளடக்கத்துடன் புதிய "
"மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை உருவாக்காது, ஆனால் இது முதன்மை கோப்புகளில் மாற்றங்கள் காரணமாக "
"சிதைந்துபோகும் மொழிபெயர்ப்புகளைச் சேமிக்கும்."

#. type: textblock
#: po4a:66
msgid ""
"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
"documentation."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: இந்த கொடி PO4A நடத்தையை மிகவும் கடுமையான முறையில் மாற்றுகிறது: "
"மொழிபெயர்ப்பு மேம்படும் வரை உங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்புகள் புதுப்பிக்கப்படாது. "
"துல்லியமான மொழிபெயர்க்கப்படாத ஆவணங்களை அனுப்புவதை விட காலாவதியான மொழிபெயர்க்கப்பட்ட "
"ஆவணங்களை அனுப்ப விரும்பினால் மட்டுமே இந்த கொடியைப் பயன்படுத்தவும்."

#. type: =item
#: po4a:67
msgid "B<--rm-translations>"
msgstr "பி <-ஆர்.எம்-டிரான்ச்லேசன்ச்>"

#. type: textblock
#: po4a:68
msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
msgstr "மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்புகளை அகற்று (பி <-மொழிபெயர்ப்புகள் இல்லை>)."

#. type: =item
#: po4a:69
msgid "B<--no-backups>"
msgstr "பி <-இல்லை-பின்-பின்>"

#. type: textblock
#: po4a:70 po4a:72
msgid ""
"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
msgstr "இந்த கொடி 0.41 முதல் எதுவும் செய்யாது, பின்னர் வெளியீடுகளில் அகற்றப்படலாம்."

#. type: =item
#: po4a:71
msgid "B<--rm-backups>"
msgstr "பி <-ஆர்.எம்-பேக்அப்கள்>"

#. type: =item
#: po4a:73
msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
msgstr "பி <-மொழிபெயர்ப்பு-மட்டும்> நான் <மொழிபெயர்க்கப்பட்ட-கோப்பு>"

#. type: textblock
#: po4a:74
msgid ""
"Translate only the specified file.  It may be useful to speed up processing "
"if a configuration file contains a lot of files.  Note that this option does "
"not update PO and POT files.  This option can be used multiple times."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட கோப்பை மட்டுமே மொழிபெயர்க்கவும். ஒரு உள்ளமைவு கோப்பில் நிறைய கோப்புகள் "
"இருந்தால் செயலாக்கத்தை விரைவுபடுத்துவது பயனுள்ளதாக இருக்கும். இந்த விருப்பம் PO மற்றும் "
"POT கோப்புகளை புதுப்பிக்காது என்பதை நினைவில் கொள்க. இந்த விருப்பத்தை பல முறை "
"பயன்படுத்தலாம்."

#. type: =item
#: po4a:75
msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
msgstr "பி <-மாறி> நான் <ar> பி <=> நான் <மதிப்பு>"

#. type: textblock
#: po4a:76
msgid ""
"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file.  "
"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>.  This option can "
"be used multiple times."
msgstr ""
"B <PO4A> உள்ளமைவு கோப்பில் விரிவாக்கப்படும் ஒரு மாறியை வரையறுக்கவும். I <$ (var)> இன் "
"ஒவ்வொரு நிகழ்வும் i <value> ஆல் மாற்றப்படும். இந்த விருப்பத்தை பல முறை பயன்படுத்தலாம்."

#. type: =item
#: po4a:77
msgid "B<--target-lang> I<LANG>"
msgstr "B <-target-lang> i <lang>"

#. type: textblock
#: po4a:78
msgid ""
"Update PO files and generate translated documents only for the specified "
"language. This option can be used multiple times."
msgstr ""
"PO கோப்புகளைப் புதுப்பித்து, மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணங்களை குறிப்பிட்ட மொழிக்கு மட்டுமே "
"உருவாக்கவும். இந்த விருப்பத்தை பல முறை பயன்படுத்தலாம்."

#. type: =item
#: po4a:79
msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
msgstr "B <-srcdir> i <srcdir>"

#. type: textblock
#: po4a:80
msgid ""
"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
"configuration file."
msgstr ""
"B <PO4A> உள்ளமைவு கோப்பில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள அனைத்து உள்ளீட்டு ஆவணங்களுக்கும் அடிப்படை "
"கோப்பகத்தை அமைக்கவும்."

#. type: textblock
#: po4a:81
msgid ""
"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
"current directory."
msgstr ""
"நான் <setdir> மற்றும் i <srcdir> இரண்டும் குறிப்பிடப்பட்டால், உள்ளீட்டு கோப்புகள் பின்வரும் "
"கோப்பகங்களில் தேடப்படுகின்றன, வரிசையில்: i <stddir>, தற்போதைய அடைவு மற்றும் நான் "
"<srcdir>. வெளியீட்டு கோப்புகள் குறிப்பிடப்பட்டால் அல்லது தற்போதைய கோப்பகத்திற்கு I "
"<stdir> க்கு எழுதப்படுகின்றன."

#. type: =item
#: po4a:82
msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
msgstr "B <- destir> i <setir>"

#. type: textblock
#: po4a:83
msgid ""
"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
"configuration file (see B<--srcdir> above)."
msgstr ""
"B <PO4A> உள்ளமைவு கோப்பில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள அனைத்து வெளியீட்டு ஆவணங்களுக்கும் அடிப்படை "
"கோப்பகத்தை அமைக்கவும் (மேலே உள்ள B <-SRCDIR> ஐப் பார்க்கவும்)."

#. type: =head2
#: po4a:84
msgid "Options modifying the POT header"
msgstr "பானை தலைப்பை மாற்றியமைக்கும் விருப்பங்கள்"

#. type: =item
#: po4a:85 lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
msgid "B<--porefs> I<type>"
msgstr "B <-porefs> i <type>"

#. type: textblock
#: po4a:86 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
msgid ""
"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
"B<full> to include complete references (default: full)."
msgstr ""
"குறிப்பு வடிவமைப்பைக் குறிப்பிடவும். உரையாடல் நான் <வகை> எந்தவொரு குறிப்பையும் "
"தயாரிக்காத b <eney> இல் ஒன்றாகும், பி <கோப்பு> வரி எண் இல்லாமல் கோப்பை மட்டுமே "
"குறிப்பிட, பி <கவுண்டர்> வரி எண்ணை அதிகரித்து வரும் கவுண்டரால் மாற்றவும், மற்றும் பி "
"<முழு > முழுமையான குறிப்புகளைச் சேர்க்க (இயல்புநிலை: முழு)."

#. type: =item
#: po4a:87 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
msgstr "பி <-மடக்கு-போ> பி <இல்லை> | பி <புதிய லைன்ச்> | நான் <எண்> (இயல்புநிலை: 76)"

#. type: textblock
#: po4a:88 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
msgid ""
"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
msgstr ""
"PO கோப்பை எவ்வாறு மூட வேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிடவும். இது நன்றாக மூடப்பட்டிருக்கும், "
"ஆனால் அறிவிலி மோதல்களுக்கு வழிவகுக்கும் அல்லது தானாகவே கையாள எளிதான கோப்புகளுக்கு "
"இடையேயான தேர்வை அளிக்கிறது, ஆனால் மனிதர்களுக்காக படிக்க கடினமாக உள்ளது."

#. type: textblock
#: po4a:89 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
msgid ""
"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
"not wrap the po file at all.  The reference comments are always wrapped by "
"the gettext tools that we use internally."
msgstr ""
"வரலாற்று ரீதியாக, கெட்டெக்ச்ட் தொகுப்பு அழகுசாதனப் பொருட்களுக்காக 77 வது நெடுவரிசையில் "
"PO கோப்புகளை மறுவடிவமைத்துள்ளது. இந்த விருப்பம் PO4A இன் நடத்தையைக் குறிப்பிடுகிறது. "
"ஒரு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட்டால், PO4A இந்த நெடுவரிசைக்குப் பிறகு மற்றும் உள்ளடக்கத்தில் "
"புதிய லைன்களுக்குப் பிறகு PO கோப்பை மூடிவிடும். பி <புதிய லைன்ச்> என அமைக்கப்பட்டால், "
"PO4A உள்ளடக்கத்தில் புதிய லைன்களுக்குப் பிறகு MSGID மற்றும் MSGSTR ஐ மட்டுமே பிரிக்கும். "
"பி <இல்லை> என அமைக்கப்பட்டால், PO4A PO கோப்பை மூடாது. குறிப்பு கருத்துகள் எப்போதும் "
"நாங்கள் உள்நாட்டில் பயன்படுத்தும் கெட்டெக்ச்ட் கருவிகளால் மூடப்பட்டிருக்கும்."

#. type: textblock
#: po4a:90 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
msgid ""
"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
"i.e.  on how newlines are added to the content of these strings."
msgstr ""
"MSGID மற்றும் MSGSTR எவ்வாறு மூடப்பட்டிருக்கும் என்பதில் இந்த விருப்பம் எந்த தாக்கத்தையும் "
"ஏற்படுத்தாது என்பதை நினைவில் கொள்க, அதாவது இந்த சரங்களின் உள்ளடக்கத்தில் புதியவை எவ்வாறு "
"சேர்க்கப்படுகின்றன என்பதில்."

#. type: =item
#: po4a:91
msgid "B<--master-language>"
msgstr "பி <-மாச்டர் மொழி>"

#. type: textblock
#: po4a:92
msgid ""
"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
"that all master documents must use the same language."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்க ஆவணங்களைக் கொண்ட மூல கோப்புகளின் மொழி. அனைத்து முதன்மை ஆவணங்களும் ஒரே "
"மொழியைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க."

#. type: =item
#: po4a:93 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
msgstr "B <-msgid-bugs-address> i <மின்னஞ்சல்@முகவரி>"

#. type: textblock
#: po4a:94 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
msgid ""
"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
msgstr ""
"எம்.எச்.சி.ஐ.டி பிழைகளுக்கான அறிக்கை முகவரியை அமைக்கவும். இயல்பாக, உருவாக்கப்பட்ட பானை "
"கோப்புகளுக்கு அறிக்கை இல்லை-MSGID-BUGS-TO புலங்கள் இல்லை."

#. type: =item
#: po4a:95 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
msgstr "பி <-பதிப்புரிமை-ஓல்டர்> நான் <string>"

#. type: textblock
#: po4a:96 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
msgid ""
"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
"Software Foundation, Inc.\""
msgstr ""
"பதிப்புரிமை வைத்திருப்பவரை பானை தலைப்பில் அமைக்கவும். இயல்புநிலை மதிப்பு \"இலவச "
"மென்பொருள் அறக்கட்டளை, இன்க்.\""

#. type: =item
#: po4a:97 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
msgid "B<--package-name> I<string>"
msgstr "பி <-தொகுப்பு-பெயர்> நான் <string>"

#. type: textblock
#: po4a:98 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
msgstr "பானை தலைப்புக்கு தொகுப்பு பெயரை அமைக்கவும். இயல்புநிலை \"தொகுப்பு\"."

#. type: =item
#: po4a:99 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
msgid "B<--package-version> I<string>"
msgstr "பி <-தொகுப்பு-பதிப்பு> நான் <string>"

#. type: textblock
#: po4a:100 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
msgstr "பானை தலைப்புக்கு தொகுப்பு பதிப்பை அமைக்கவும். இயல்புநிலை \"பதிப்பு\"."

#. type: =head2
#: po4a:101
msgid "Options to modify the PO files"
msgstr "PO கோப்புகளை மாற்றுவதற்கான விருப்பங்கள்"

#. type: =item
#: po4a:102 po4a-updatepo:26
msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
msgstr "B <-msgmerge-opt> i <ptions>"

#. type: textblock
#: po4a:103 po4a-updatepo:27
msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
msgstr "B <msgmerge> (1) க்கான கூடுதல் விருப்பங்கள்."

#. type: textblock
#: po4a:104
msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
msgstr "குறிப்பு: பி <$ lang> தற்போதைய மொழிக்கு நீட்டிக்கப்படும்."

#. type: =item
#: po4a:105 po4a-updatepo:22
msgid "B<--no-previous>"
msgstr "பி <-இல்லை-ப்ரீவ்ச்>"

#. type: textblock
#: po4a:106
msgid ""
"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>.  "
"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் b <-முந்தைய> ஐ b <msgmerge> க்கு அனுப்பிய விருப்பங்களிலிருந்து "
"நீக்குகிறது. 0.16 ஐ விட முந்தைய பி <getText> இன் பதிப்புகளை ஆதரிக்க இது தேவை."

#. type: =item
#: po4a:107 po4a-updatepo:24
msgid "B<--previous>"
msgstr "பி <-முந்தைய>"

#. type: textblock
#: po4a:108 po4a-updatepo:25
msgid ""
"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>.  It "
"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் b <-msgmerge> க்கு அனுப்பப்பட்ட விருப்பங்களுக்கு B <-முந்தைய> சேர்க்கிறது. "
"இதற்கு பி <getText> 0.16 அல்லது அதற்குப் பிறகு தேவைப்படுகிறது, மேலும் இயல்புநிலையாக "
"செயல்படுத்தப்படுகிறது."

#. type: =head1
#: po4a:109
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "உள்ளமைவு கோப்பு"

#. type: textblock
#: po4a:110
msgid ""
"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
"following elements:"
msgstr ""
"PO4A ஒரு உள்ளமைவு கோப்பை வாதமாக எதிர்பார்க்கிறது. இந்த கோப்பில் பின்வரும் கூறுகள் இருக்க "
"வேண்டும்:"

#. type: =item
#: po4a:111
msgid ""
"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
msgstr "PO கோப்புகளுக்கான பாதை மற்றும் திட்டத்தில் இருக்கும் மொழிகளின் பட்டியல்;"

#. type: =item
#: po4a:112
msgid ""
"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
"used as templates to configure individual master files;"
msgstr ""
"விருப்பமாக, சில உலகளாவிய விருப்பங்கள் மற்றும் தனிப்பட்ட முதன்மை கோப்புகளை உள்ளமைக்க "
"வார்ப்புருக்களாகப் பயன்படுத்தப்படும் உள்ளமைவு மாற்றுப்பெயர்கள்;"

#. type: =item
#: po4a:113
msgid ""
"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
msgstr "குறிப்பிட்ட அளவுருக்களுடன் மொழிபெயர்க்க ஒவ்வொரு முதன்மை கோப்பின் பட்டியல்."

#. type: textblock
#: po4a:114
msgid ""
"All lines contain a command between square braces, followed by its "
"parameters.  Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
msgstr ""
"எல்லா வரிகளிலும் சதுர பிரேச்களுக்கு இடையில் ஒரு கட்டளை உள்ளது, அதைத் தொடர்ந்து அதன் "
"அளவுருக்கள் உள்ளன. கருத்துகள் '#' என்ற கதையுடன் தொடங்கி வரியின் இறுதி வரை "
"இயக்கப்படுகின்றன. பல வரிகளுக்கு மேல் ஒரு கட்டளையை பரப்ப நீங்கள் வரியின் முடிவில் இருந்து "
"தப்பிக்கலாம்."

#. type: textblock
#: po4a:115
msgid ""
"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
msgstr ""
"சில முழு எடுத்துக்காட்டுகள் இந்த பக்கத்தில் வழங்கப்பட்டுள்ளன, மற்ற எடுத்துக்காட்டுகளை மூல "
"விநியோகத்தின் சி <டி/சி.எஃப்.சி> கோப்பகத்தில் காணலாம்."

#. type: =head2
#: po4a:116
msgid "Finding the PO and POT files"
msgstr "PO மற்றும் POT கோப்புகளைக் கண்டறிதல்"

#. type: textblock
#: po4a:117
msgid ""
"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
"follows:"
msgstr ""
"பின்வருமாறு, பானை மற்றும் பிஓ கோப்புகளுக்கான பாதையை வெளிப்படையாகக் கொடுப்பதே "
"எளிமையான தீர்வு:"

#. type: textblock
#: po4a:119
msgid ""
"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
"German and French PO files."
msgstr ""
"இது முதலில் பானை கோப்பிற்கான பாதையையும், பின்னர் செர்மன் மற்றும் பிரஞ்சு பிஓ "
"கோப்புகளுக்கான பாதைகளையும் குறிப்பிடுகிறது."

#. type: textblock
#: po4a:120
msgid ""
"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
"paste errors:"
msgstr "நகல்/ஒட்டுதல் பிழைகள் அபாயத்தைக் குறைக்க இதே தகவல்களை பின்வருமாறு எழுதலாம்:"

#. type: textblock
#: po4a:122
msgid ""
"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
"added."
msgstr ""
"வழங்கப்பட்ட மொழிகள் பட்டியலைப் பயன்படுத்தி சி <$ lang> கூறு தானாகவே "
"விரிவுபடுத்தப்படுகிறது, இது ஒரு புதிய மொழி சேர்க்கப்படும்போது நகல்/ஒட்டுதல் பிழையின் "
"அபாயத்தைக் குறைக்கிறது."

#. type: textblock
#: po4a:123
msgid ""
"You can further compact the same information by only providing the path to "
"the directory containing your translation project, as follows."
msgstr ""
"உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு திட்டத்தை உள்ளடக்கிய கோப்பகத்திற்கு மட்டுமே பின்வருமாறு வழங்குவதன் "
"மூலம் அதே தகவலை நீங்கள் மேலும் சுருக்கலாம்."

#. type: textblock
#: po4a:125
msgid ""
"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
"the name to use before the extension)."
msgstr ""
"வழங்கப்பட்ட கோப்பகத்தில் PO கோப்புகளின் தொகுப்பு இருக்க வேண்டும், ஒவ்வொன்றும் C <xx.po> என "
"பெயரிடப்பட்ட C <xx> இந்த கோப்பில் பயன்படுத்தப்படும் மொழியின் ISO 639-1. கோப்பகத்தில் சி <."
"pot> கோப்பு நீட்டிப்புடன் ஒற்றை பானை கோப்பும் இருக்க வேண்டும். முதல் ஓட்டத்திற்கு, இந்த "
"கோப்பு காலியாக இருக்கக்கூடும், ஆனால் அது இருக்க வேண்டும் (PO4A நீட்டிப்புக்கு முன் "
"பயன்படுத்த வேண்டிய பெயரை யூகிக்க முடியாது)."

#. type: textblock
#: po4a:126
msgid ""
"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
"project with po4a."
msgstr ""
"C <po_directory> மற்றும் c <po4a_paths> க்கு இடையில் ஒன்றை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய "
"வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க. முதல் ஒன்று (c <po_directory>) மிகவும் கச்சிதமானது, "
"நகல்/ஒட்டுதல் பிழையின் அபாயத்தை மேலும் குறைக்கிறது, ஆனால் எதிர்பார்க்கப்படும் திட்ட அமைப்பு "
"மற்றும் கோப்பு பெயர்களைப் பயன்படுத்த உங்களைத் தூண்டுகிறது. இரண்டாவது (c <po4a_paths>), "
"உங்கள் முதல் திட்டத்தை PO4A உடன் அமைக்கும்போது மிகவும் வெளிப்படையானது, அநேகமாக "
"படிக்கக்கூடியது, மேலும் அறிவுறுத்தப்படுகிறது."

#. type: =head3
#: po4a:127
msgid "Centralized or split PO files?"
msgstr "மையப்படுத்தப்பட்ட அல்லது பி.ஓ."

#. type: textblock
#: po4a:128
msgid ""
"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
"prefer to split the content in several files."
msgstr ""
"இயல்பாக, உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு திட்டத்தின் முழு உள்ளடக்கத்தையும் கொண்ட ஒரு இலக்கு மொழிக்கு "
"PO4A ஒரு ஒற்றை PO கோப்பை உருவாக்குகிறது. உங்கள் திட்டம் வளரும்போது, இந்த கோப்புகளின் "
"அளவு சிக்கலாகிவிடும். வெப்லேட்டைப் பயன்படுத்தும் போது, ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பு பிரிவுக்கும் "
"(அதாவது, எம்.எச்.சி.ஐ.டி) முன்னுரிமைகளைக் குறிப்பிட முடியும், இதனால் முக்கியமானவை "
"முதலில் மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன. இருப்பினும், சில மொழிபெயர்ப்பு குழுக்கள் உள்ளடக்கத்தை பல "
"கோப்புகளில் பிரிக்க விரும்புகின்றன."

#. type: textblock
#: po4a:129
msgid ""
"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
"follows."
msgstr ""
"மாச்டர் கோப்புக்கு ஒரு பிஓ கோப்பை வைத்திருக்க, நீங்கள் பின்வருமாறு சி <[PO4A_Paths]> "
"வரியில் உங்கள் PO கோப்புகளின் பெயரில் C <$ master> என்ற சரத்தை பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. type: textblock
#: po4a:131
msgid ""
"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
"document to translate.  For example, if you have 3 documents and 5 "
"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
"parameter."
msgstr ""
"இந்த வரியுடன், PO4A ஒவ்வொரு ஆவணத்திற்கும் மொழிபெயர்க்க தனித்தனி பானை மற்றும் PO "
"கோப்புகளை உருவாக்கும். எடுத்துக்காட்டாக, உங்களிடம் 3 ஆவணங்கள் மற்றும் 5 மொழிகள் இருந்தால், "
"இது 3 பானை கோப்புகள் மற்றும் 15 பிஓ கோப்புகளை ஏற்படுத்தும். இந்த கோப்புகள் சி "
"<PO4A_PATHS> வார்ப்புருவில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளபடி பெயரிடப்பட்டுள்ளன, சி <$ மாச்டர்> "
"மொழிபெயர்க்க ஒவ்வொரு ஆவணத்தின் அடிப்படை பெயருக்கு மாற்றாக. பெயர் மோதலின் விசயத்தில், சி "
"<பாட் => அளவுருவுடன், பின்வருமாறு பயன்படுத்த பானை கோப்பைக் குறிப்பிடலாம்."

#. type: textblock
#: po4a:132
msgid ""
"This feature can also be used to group several translated files into the "
"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
msgstr ""
"இந்த நற்பொருத்தம் பல மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்புகளை ஒரே பானை கோப்பில் தொகுக்கவும் "
"பயன்படுத்தப்படலாம். பின்வரும் எடுத்துக்காட்டு 2 பானை கோப்புகளை மட்டுமே உருவாக்குகிறது: f "
"<l10n/po/foo.pot> (f <foo/gui.xml> இலிருந்து பொருளைக் கொண்டுள்ளது) மற்றும் f <l10n/"
"po/bar.pot> (இரண்டிலிருந்தும் பொருளைக் கொண்டுள்ளது F <bar/gui.xml> மற்றும் f <bar/"
"cli.xml>)."

#. type: textblock
#: po4a:134
msgid ""
"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
"used in every PO files."
msgstr ""
"பிளவு பயன்முறையில், அனைத்து PO கோப்புகளுக்கும் இடையிலான மொழிபெயர்ப்புகளைப் பகிர்ந்து "
"கொள்ள, பி <PO4A> PO புதுப்பிப்பின் போது ஒரு தற்காலிக தொகுப்பை உருவாக்குகிறது. இரண்டு "
"PO கோப்புகள் ஒரே சரத்திற்கு வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்டிருந்தால், B <PO4A> இந்த "
"சரத்தை தெளிவற்றதாகக் குறிக்கும் மற்றும் இந்த சரம் கொண்ட அனைத்து PO கோப்புகளிலும் இரண்டு "
"மொழிபெயர்ப்புகளையும் சமர்ப்பிக்கும். மொழிபெயர்ப்பாளரால் மறைக்கப்படாதபோது, ஒவ்வொரு PO "
"கோப்புகளிலும் மொழிபெயர்ப்பு தானாகவே பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#. type: =head2
#: po4a:135
msgid "Specifying the documents to translate"
msgstr "மொழிபெயர்க்க ஆவணங்களைக் குறிப்பிடுகிறது"

#. type: textblock
#: po4a:136
msgid ""
"You must also list the documents that should be translated. For each master "
"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய ஆவணங்களையும் நீங்கள் பட்டியலிட வேண்டும். ஒவ்வொரு மாச்டர் "
"கோப்பிற்கும், நீங்கள் பயன்படுத்த வேண்டிய வடிவமைப்பு பாகுபடுத்தி, மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தின் "
"இருப்பிடம் மற்றும் விருப்பமாக சில உள்ளமைவு ஆகியவற்றைக் குறிப்பிட வேண்டும். கோப்பு பெயர்கள் "
"இடங்களைக் கொண்டிருந்தால் மேற்கோள் காட்டப்பட வேண்டும் அல்லது தப்பிக்க வேண்டும். இங்கே ஒரு "
"எடுத்துக்காட்டு:"

#. type: textblock
#: po4a:138
msgid ""
"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
"C<$lang> template as follows:"
msgstr ""
"ஆனால் மீண்டும், இந்த சிக்கலான வரிகளைப் படித்து மாற்றுவது கடினம், எ.கா. புதிய மொழியைச் "
"சேர்க்கும்போது. சி <$ லாங்> வார்ப்புருவைப் பயன்படுத்தி விசயங்களை மறுசீரமைப்பது மிகவும் "
"எளிதானது:"

#. type: =head2
#: po4a:140
msgid "Specifying options"
msgstr "விருப்பங்களைக் குறிப்பிடுகிறது"

#. type: textblock
#: po4a:141
msgid ""
"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
"strip the spaces around the extracted strings."
msgstr ""
"இரண்டு வகையான விருப்பங்கள் உள்ளன: I <PO4A விருப்பங்கள்> PO4A கட்டளை வரி விருப்பங்களுக்கு "
"இயல்புநிலை மதிப்புகள், நான் <வடிவமைப்பு விருப்பங்கள்> வடிவ பாகுபடுத்திகளின் நடத்தையை "
"மாற்ற பயன்படுகிறது. ஒரு I <PO4A விருப்பங்கள்> என, உங்கள் உள்ளமைவு கோப்பில் B <-Keep> "
"கட்டளை வரி அளவுருவின் இயல்புநிலை மதிப்பு 80% க்கு பதிலாக 50% என்று குறிப்பிடலாம். "
"நான் <வடிவமைப்பு விருப்பங்கள்> ஒவ்வொரு பாகுபடுத்தும் தொகுதியின் குறிப்பிட்ட பக்கத்தில் "
"ஆவணப்படுத்தப்பட்டுள்ளன, எ.கா. L <locale :: po4a :: நீகுமொ (3pm)>. பிரித்தெடுக்கப்பட்ட "
"சரங்களைச் சுற்றியுள்ள இடைவெளிகளை அகற்றாமல் இருக்க, எக்ச்எம்எல் பாகுபடுத்தி பி <sostrip> "
"க்கு நீங்கள் கடந்து செல்லலாம்."

#. type: textblock
#: po4a:142
msgid ""
"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
"C<XX> language.  In the following example, the B<nostrip> option is passed "
"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
msgstr ""
"சி <opt:> மற்றும் c <opt_xx:> ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தி ஒரு குறிப்பிட்ட முதன்மை "
"கோப்பிற்காக அல்லது அந்த கோப்பின் ஒரு குறிப்பிட்ட மொழிபெயர்ப்புக்கு கூட இந்த விருப்பங்களை "
"நீங்கள் அனுப்பலாம். <Xx> மொழிக்கு. பின்வரும் எடுத்துக்காட்டில், பி <sostrip> விருப்பம் "
"எக்ச்எம்எல் பாகுபடுத்தலுக்கு (எல்லா மொழிகளுக்கும்) அனுப்பப்படுகிறது, அதே நேரத்தில் நுழைவு "
"பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்புக்கு 0% ஆக குறைக்கப்படும் (அது எப்போதும் வைக்கப்படுகிறது)."

#. type: textblock
#: po4a:144
msgid ""
"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
"line.  The declaration of files must come first, then the addendum if any "
"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
"is not very important, since elements are internally concatenated as "
"strings. The following examples are all equivalent:"
msgstr ""
"எந்தவொரு சந்தர்ப்பத்திலும், இந்த உள்ளமைவு துண்டுகள் வரியின் முடிவில் அமைந்திருக்க வேண்டும். "
"கோப்புகளின் அறிவிப்பு முதலில் வர வேண்டும், பின்னர் ஏதேனும் இருந்தால் (கீழே காண்க), பின்னர் "
"விருப்பங்கள் மட்டுமே. உள்ளமைவு துகள்களின் தொகுத்தல் மிகவும் முக்கியமல்ல, ஏனெனில் கூறுகள் "
"உள்நாட்டில் சரங்களாக இணைக்கப்படுகின்றன. பின்வரும் எடுத்துக்காட்டுகள் அனைத்தும் சமமானவை:"

#. type: textblock
#: po4a:146
msgid ""
"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
"building the French translation, because the same POT file is used to update "
"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
msgstr ""
"பானை கோப்பை உருவாக்கும்போது மொழி குறிப்பிட்ட விருப்பங்கள் பயன்படுத்தப்படாது என்பதை "
"நினைவில் கொள்க. எடுத்துக்காட்டாக, பிரஞ்சு மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்கும்போது மட்டுமே பி "
"<sostrip> ஐ பாகுபடுத்தலுக்கு அனுப்புவது சாத்தியமில்லை, ஏனென்றால் ஒவ்வொரு மொழிகளையும் "
"புதுப்பிக்க அதே பானை கோப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது. எனவே மொழி சார்ந்ததாக இருக்கக்கூடிய "
"ஒரே விருப்பங்கள், மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்கும் போது பயன்படுத்தப்படுகின்றன, சி <-கீப்> "
"விருப்பமாக."

#. type: =head3
#: po4a:147
msgid "Configuration aliases"
msgstr "உள்ளமைவு மாற்றுப்பெயர்கள்"

#. type: textblock
#: po4a:148
msgid ""
"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
"C<man> type."
msgstr ""
"ஒரே விருப்பங்களை பல கோப்புகளுக்கு அனுப்ப, ஒரு வகை மாற்றுப்பெயரை பின்வருமாறு "
"வரையறுப்பதே சிறந்தது. அடுத்த எடுத்துக்காட்டில், சி <-கீப் 0> இந்த சி <test> வகையைப் "
"பயன்படுத்தி ஒவ்வொரு இத்தாலிய மொழிபெயர்ப்பிற்கும் அனுப்பப்படுகிறது, இது சி <மேன்> வகையின் "
"நீட்டிப்பாகும்."

#. type: textblock
#: po4a:150
msgid ""
"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
msgstr ""
"மாற்றுப்பெயருக்கு அதே பெயரை மீண்டும் பயன்படுத்தும் ஒரு வகையையும் பின்வருமாறு நீட்டிக்கலாம். "
"இது ஒரு தவறான சுழல்நிலை வரையறை என விளக்கப்படவில்லை."

#. type: =head3
#: po4a:152
msgid "Global default options"
msgstr "உலகளாவிய இயல்புநிலை விருப்பங்கள்"

#. type: textblock
#: po4a:153
msgid ""
"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
"all files, regardless of their type."
msgstr ""
"எல்லா கோப்புகளுக்கும் அவற்றின் வகையைப் பொருட்படுத்தாமல் பயன்படுத்த வேண்டிய விருப்பங்களை "
"வரையறுக்க சி <[விருப்பங்கள்]> வரிகளையும் பயன்படுத்தலாம்."

#. type: textblock
#: po4a:155
msgid ""
"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
"in the configuration file:"
msgstr ""
"கட்டளை வரி விருப்பங்களைப் போலவே, உள்ளமைவு கோப்பில் அனுப்பப்பட்ட அளவுருக்களை நீங்கள் "
"சுருக்கமாகக் கூறலாம்:"

#. type: =head3
#: po4a:157
msgid "Option priorities"
msgstr "விருப்பம் முன்னுரிமைகள்"

#. type: textblock
#: po4a:158
msgid ""
"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
"follows:"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு மூலங்களின் விருப்பங்களும் ஒன்றிணைக்கப்பட்டுள்ளன, இயல்புநிலை மதிப்புகளை இன்னும் "
"குறிப்பிட்ட விருப்பங்களால் எளிதாக மீற முடியும் என்பதை உறுதி செய்கிறது. ஆர்டர் "
"பின்வருமாறு:"

#. type: =item
#: po4a:159
msgid ""
"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
"other source."
msgstr ""
"சி <[விருப்பங்கள்]> வரிகள் இயல்புநிலை மதிப்புகளை வழங்குகின்றன, அவை வேறு எந்த "
"மூலத்தாலும் மீறப்படலாம்."

#. type: =item
#: po4a:160
msgid ""
"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
"applicable to all languages."
msgstr ""
"வகை மாற்றுப்பெயர்கள் பின்னர் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. மொழி குறிப்பிட்ட அமைப்புகள் அனைத்து "
"மொழிகளுக்கும் பொருந்தக்கூடியவற்றை மேலெழுதும்."

#. type: =item
#: po4a:161
msgid ""
"Settings that are specific to a given master file override both the default "
"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
"specific settings override the global ones."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட முதன்மை கோப்பிற்கு குறிப்பிட்ட அமைப்புகள் இயல்புநிலை மற்றும் வகை "
"மாற்றுப்பெயரிலிருந்து வரும்வை இரண்டையும் மேலெழுதும். இந்த விசயத்திலும், மொழி குறிப்பிட்ட "
"அமைப்புகள் உலகளாவியவற்றை மேலெழுதும்."

#. type: =item
#: po4a:162
msgid ""
"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
"settings from the configuration file."
msgstr ""
"இறுதியாக, B <PO4A> கட்டளை வரியில் வழங்கப்பட்ட அளவுருக்கள் உள்ளமைவு கோப்பிலிருந்து எந்த "
"அமைப்புகளையும் மேலெழுதும்."

#. type: textblock
#: po4a:164
msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
msgstr ""
"இடைவெளிகளையும் மேற்கோள்களையும் எவ்வாறு மேற்கோள் காட்டுவது என்பதைக் காட்டும் ஒரு "
"எடுத்துக்காட்டு இங்கே:"

#. type: =head2
#: po4a:166
msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
msgstr "கூடுதல்: மொழிபெயர்ப்பில் கூடுதல் உள்ளடக்கத்தைச் சேர்ப்பது"

#. type: textblock
#: po4a:167
msgid ""
"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
"details on the syntax of addendum files."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பில் கூடுதல் பகுதியை நீங்கள் சேர்க்க விரும்பினால், எடுத்துக்காட்டாக "
"மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு கடன் வழங்க, உங்கள் முதன்மை கோப்பை வரையறுக்கும் வரிக்கு ஒரு சேர்க்கையை "
"வரையறுக்க வேண்டும். கூடுதல் கோப்புகளின் தொடரியல் பற்றிய கூடுதல் விவரங்களுக்கு L <PO4A "
"(7)> பக்கத்தைப் பார்க்கவும்."

#. type: textblock
#: po4a:169
msgid "You can also use language templates as follow:"
msgstr "நீங்கள் பின்வருமாறு மொழி வார்ப்புருக்களையும் பயன்படுத்தலாம்:"

#. type: textblock
#: po4a:171
msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
msgstr "ஒரு கூடுதல் விண்ணப்பிக்கத் தவறினால், மொழிபெயர்ப்பு நிராகரிக்கப்படுகிறது."

#. type: =head3
#: po4a:172
msgid "Modifiers for the addendum declaration"
msgstr "கூடுதல் அறிவிப்புக்கான மாற்றியமைப்பாளர்கள்"

#. type: textblock
#: po4a:173
msgid ""
"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
"file name."
msgstr ""
"எல்லா மொழிகளும் ஒரு சேர்க்கையை வழங்காத வழக்கில் அல்லது கூடுதல் சேர்க்கையின் பட்டியல் ஒரு "
"மொழியிலிருந்து மற்றொன்றுக்கு மாறும்போது கூடுதல் மாற்றியமைப்பாளர்கள் உள்ளமைவு கோப்பை "
"எளிதாக்கலாம். மாற்றியமைப்பாளர் என்பது கோப்பு பெயருக்கு முன் அமைந்துள்ள ஒற்றை கரி."

#. type: =item
#: po4a:174
msgid "B<?>"
msgstr "பி <?>"

#. type: textblock
#: po4a:175
msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
msgstr ""
"இந்த கோப்பு இருந்தால் நான் <addendum_path> ஐ சேர்க்கவும், இல்லையெனில் எதுவும் செய்யாதீர்கள்."

#. type: =item
#: po4a:176
msgid "B<@>"
msgstr "பி <@>"

#. type: textblock
#: po4a:177
msgid ""
"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
"addenda, one by line.  Each addendum may be preceded by modifiers."
msgstr ""
"நான் <addendum_path> ஒரு வழக்கமான சேர்க்கை அல்ல, ஆனால் கூடுதல் பட்டியல் கொண்ட கோப்பு, "
"ஒன்று வரியால். ஒவ்வொரு சேர்க்கையும் மாற்றியமைப்பாளர்களால் முன்னதாக இருக்கலாம்."

#. type: =item
#: po4a:178
msgid "B<!>"
msgstr "பி <!>"

#. type: textblock
#: po4a:179
msgid ""
"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
"any further addendum specification."
msgstr ""
"நான் <addendum_path> நிராகரிக்கப்பட்டுள்ளது, அது ஏற்றப்படவில்லை, மேலும் கூடுதல் சேர்க்கை "
"விவரக்குறிப்பால் ஏற்றப்படாது."

#. type: textblock
#: po4a:180
msgid ""
"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
"No error is reported if the addendum does not exist."
msgstr ""
"பின்வருவனவற்றில் எந்த மொழியிலும் ஒரு சேர்க்கை அடங்கும், ஆனால் அது இருந்தால் மட்டுமே. "
"கூடுதல் இல்லை என்றால் எந்த பிழையும் தெரிவிக்கப்படவில்லை."

#. type: textblock
#: po4a:182
msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
msgstr "பின்வருவனவற்றில் ஒவ்வொரு மொழிக்கும் கூடுதல் பட்டியல் அடங்கும்:"

#. type: =head2
#: po4a:184
msgid "Filtering the translated strings"
msgstr "மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சரங்களை வடிகட்டுதல்"

#. type: textblock
#: po4a:185
msgid ""
"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
"the POT file. Here is an example:"
msgstr ""
"சில நேரங்களில், மொழிபெயர்ப்பு செயல்முறையிலிருந்து சில சரங்களை மறைக்க விரும்புகிறீர்கள். "
"அந்த நீட்டிப்புக்கு, பானை கோப்பை உருவாக்கும் போது உண்மையான எசமானருக்கு பதிலாக பயன்படுத்த "
"வேண்டிய கோப்பின் பெயரைக் குறிப்பிட உங்கள் முதன்மை கோப்பில் ஒரு சி <tot_in> அளவுருவைக் "
"கொடுக்கலாம். இங்கே ஒரு எடுத்துக்காட்டு:"

#. type: textblock
#: po4a:187
msgid ""
"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
"producing the translated documents.  This naturally decreases the level of "
"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
"document is produced anyway."
msgstr ""
"இந்த அமைப்பின் மூலம், மொழிபெயர்ப்பதற்கான சரங்கள் f <book-filtered.xml> இலிருந்து "
"பிரித்தெடுக்கப்படும் (இது b <po4a> ஐ அழைப்பதற்கு முன்பு தயாரிக்கப்பட வேண்டும்) அதே "
"நேரத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்புகள் F <book.xml> இலிருந்து கட்டப்படும். இதன் விளைவாக, "
"f <book.xml> இன் ஒரு பகுதியாக இருக்கும் எந்தவொரு சரமும் ஆனால் f <book-filtered."
"xml> இல் இல்லை PO கோப்புகளில் சேர்க்கப்படாது, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அவற்றுக்கான மொழிபெயர்ப்பை "
"வழங்குவதைத் தடுக்கிறது. எனவே மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணங்களை உருவாக்கும் போது இந்த சரங்கள் "
"மாற்றப்படாமல் விடப்படும். இது இயற்கையாகவே மொழிபெயர்ப்பின் அளவைக் குறைக்கிறது, எனவே ஆவணம் "
"எப்படியும் தயாரிக்கப்படுவதை உறுதிசெய்ய உங்களுக்கு சி <-கீப்> விருப்பம் தேவைப்படலாம்."

#. type: textblock
#: po4a:189
msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
msgstr "L <po4a-getTextize (1)>, l <po4a (7)>."

#. type: =head1
#: po4a:190 po4a-gettextize:77 po4a-normalize:38 po4a-translate:49
#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:202
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:10 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 lib/Locale/Po4a/Org.pm:19
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
#: lib/Locale/Po4a/SimplePod.pm:25 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 lib/Locale/Po4a/Text.pm:45
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:30
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
msgid "AUTHORS"
msgstr "ஆசிரியர்கள்"

#. type: =head1
#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:40 po4a-translate:51
#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:21 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
#: lib/Locale/Po4a/SimplePod.pm:27 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 lib/Locale/Po4a/Text.pm:47
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:32 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
msgstr "பதிப்புரிமை மற்றும் உரிமம்"

#. type: textblock
#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:41 po4a-translate:52
#: po4a-updatepo:58
msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
msgstr "பதிப்புரிமை 2002-2023 ச்பை, இன்க்."

#. type: textblock
#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:42 po4a-translate:53
#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:61
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
#: lib/Locale/Po4a/SimplePod.pm:29 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
msgstr ""
"இந்த நிரல் இலவச மென்பொருள்; நீங்கள் அதை மறுபகிர்வு செய்யலாம் மற்றும்/அல்லது அதை gpl v2.0 "
"அல்லது அதற்குப் பிறகு மாற்றலாம் (நகலெடுக்கும் கோப்பைப் பார்க்கவும்)."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:2
msgid ""
"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
msgstr ""
"PO4A -GetTextize - அசல் கோப்பை (மற்றும் அதன் மொழிபெயர்ப்பு) ஒரு PO கோப்பாக மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:4
msgid ""
"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
"I<XX.po>"
msgstr ""
"B <po4a-getTextize> b <-f> i <fmt> b <-m> i <gaster.doc> b <-l> i <xx.doc> b "
"<-p> i <xx.po>"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:5
msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
msgstr "(I <xx.po> வெளியீடு, மற்றவை அனைத்தும் உள்ளீடுகள்)"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:8
msgid ""
"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
"below."
msgstr ""
"B <PO4A-GetTextize> ச்கிரிப்ட் உங்கள் முன்னர் இருக்கும் மொழிபெயர்ப்புகளை PO4A- "
"அடிப்படையிலான பணிப்பாய்வுகளாக மாற்ற உதவுகிறது. உங்கள் திட்டத்தை மாற்றிய பின்னர் வழக்கமான "
"அடிப்படையில் அல்ல, PO4A ஆக மாற்றும் போது ஏற்கனவே இருக்கும் மொழிபெயர்ப்பைக் காப்பாற்ற இது "
"ஒரு முறை மட்டுமே செய்யப்பட வேண்டும். இந்த கடினமான செயல்முறை கீழே உள்ள 'கையேடு "
"மொழிபெயர்ப்பை PO4A க்கு மாற்றுகிறது' என்ற பிரிவில் விவரங்களில் விளக்கப்பட்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:9
msgid ""
"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
"wish."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு முதன்மை கோப்பு (எ.கா., ஆங்கிலத்தில் ஆதாரம்) மற்றும் ஏற்கனவே உள்ள "
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்பு (எ.கா., PO4A இல்லாமல் முந்தைய மொழிபெயர்ப்பு முயற்சி) இரண்டையும் "
"வழங்க வேண்டும். நீங்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட மாச்டர் அல்லது மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை வழங்கினால், "
"அவை வரிசையில் பயன்படுத்தப்படும், ஆனால் ஒவ்வொரு பக்கத்தையும் அல்லது அத்தியாயத்தையும் "
"தனித்தனியாகப் பெறுவது எளிதாக இருக்கலாம், பின்னர் தயாரிக்கப்பட்ட அனைத்து பிஓ "
"கோப்புகளையும் ஒன்றிணைக்க b <msgmerge> ஐப் பயன்படுத்தலாம். நீங்கள் விரும்பியபடி."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:10
msgid ""
"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
"generated PO will use the encoding of the translated input document."
msgstr ""
"முதன்மை ஆவணத்தில் ASCII அல்லாத எழுத்துக்கள் இருந்தால், புதிய உருவாக்கப்பட்ட PO கோப்பு "
"UTF-8 இல் இருக்கும். முதன்மை ஆவணம் முற்றிலும் ASCII இல் இருந்தால், உருவாக்கப்பட்ட PO "
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளீட்டு ஆவணத்தின் குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்தும்."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
msgid "B<-f>, B<--format>"
msgstr "B <-f>, b <-format>"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
msgid ""
"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
"option to see the list of available formats."
msgstr ""
"நீங்கள் கையாள விரும்பும் ஆவணங்களின் வடிவம். கிடைக்கக்கூடிய வடிவங்களின் பட்டியலைக் காண B <-"
"உதவி-வடிவ> விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும்."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
msgid "B<-m>, B<--master>"
msgstr "பி <-m>, பி <-மாச்டர்>"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:15
msgid ""
"File containing the master document to translate. You can use this option "
"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்க முதன்மை ஆவணத்தைக் கொண்ட கோப்பு. நீங்கள் பல ஆவணங்களை பெற விரும்பினால் இந்த "
"விருப்பத்தை பல முறை பயன்படுத்தலாம்."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
msgid "Charset of the file containing the document to translate."
msgstr "மொழிபெயர்க்க ஆவணத்தைக் கொண்ட கோப்பின் சார்ச்செட்."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
msgid "B<-l>, B<--localized>"
msgstr "பி <-l>, பி <-உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட>"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:19
msgid ""
"File containing the localized (translated) document. If you provided "
"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
"using this option more than once."
msgstr ""
"உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட (மொழிபெயர்க்கப்பட்ட) ஆவணத்தைக் கொண்ட கோப்பு. நீங்கள் பல முதன்மை கோப்புகளை "
"வழங்கினால், இந்த விருப்பத்தை ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட முறை பயன்படுத்துவதன் மூலம் பல "
"உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட கோப்பை வழங்க விரும்பலாம்."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
msgid "Charset of the file containing the localized document."
msgstr "உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட ஆவணத்தைக் கொண்ட கோப்பின் சார்செட்."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
msgid "B<-p>, B<--po>"
msgstr "பி <-p>, பி <-போ>"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:23
msgid ""
"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
"catalog will be written to the standard output."
msgstr ""
"செய்தி பட்டியல் எழுதப்பட வேண்டிய கோப்பு. வழங்கப்படாவிட்டால், செய்தி பட்டியல் நிலையான "
"வெளியீட்டிற்கு எழுதப்படும்."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
msgid "B<--help-format>"
msgstr "பி <-உதவி-வடிவ>"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
msgid "List the documentation formats understood by po4a."
msgstr "PO4A ஆல் புரிந்துகொள்ளப்பட்ட ஆவண வடிவங்களை பட்டியலிடுங்கள்."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:30
msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
msgstr "பி <-k> பி <-கீப்-டெம்ப்ச்>"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:31
msgid ""
"Keep the temporary master and localized POT files built before merging.  "
"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
"to gettextization problems."
msgstr ""
"ஒன்றிணைவதற்கு முன் கட்டப்பட்ட தற்காலிக மாச்டர் மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட பானை கோப்புகளை "
"வைத்திருங்கள். இந்த கோப்புகள் ஏன் தேய்மானம் பெறுகின்றன என்பதைப் புரிந்துகொள்ள இது "
"பயனுள்ளதாக இருக்கும், இது GetTextization சிக்கல்களுக்கு வழிவகுக்கிறது."

#. type: =head2
#: po4a-gettextize:46
msgid "Converting a manual translation to po4a"
msgstr "கையேடு மொழிபெயர்ப்பை PO4A ஆக மாற்றுகிறது"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:47
msgid ""
"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
msgstr ""
"B <po4a-getTextize> முதன்மை மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட கோப்புகளை அவற்றின் உள்ளடக்கத்தை "
"ஒரு PO கோப்பில் பிரித்தெடுக்க ஒத்திசைக்கிறது. மாச்டர் கோப்பின் உள்ளடக்கம் B <msgid> ஐ "
"வழங்குகிறது, அதே நேரத்தில் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட கோப்பின் உள்ளடக்கம் B <msgstr> ஐ "
"வழங்குகிறது. இந்த செயல்முறை ஓரளவு உடையக்கூடியது: மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்பின் nth சரம் "
"அசலில் உள்ள Nth சரத்தின் மொழிபெயர்ப்பாக இருக்க வேண்டும்."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:48
msgid ""
"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
"advised."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்புக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட அசல் ஆவணத்தின் சரியான பதிப்பை மீட்டெடுக்க நீங்கள் "
"நிர்வகித்தால், GetTextization சிறப்பாக செயல்படுகிறது. அப்படியிருந்தும், அசல் "
"மொழிபெயர்ப்பாளரால் மாற்றப்பட்டால் அவற்றின் கட்டமைப்பை சீரமைக்க மாச்டர் மற்றும் "
"உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட கோப்புகளுடன் நீங்கள் பிடுங்க வேண்டும், எனவே கோப்புகளின் நகல்களில் வேலை "
"செய்வது அறிவுறுத்தப்படுகிறது."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:49
msgid ""
"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
"strings. This is how desynchronization are detected during the "
"gettextization.  In the example depicted below, it is very unlikely that the "
"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
"merged together in the translation."
msgstr ""
"உள்நாட்டில், ஒவ்வொரு PO4A பாகுபடுத்தி பிரித்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு சரங்களின் தொடரியல் "
"வகையை தெரிவிக்கிறது. GetTextization இன் போது தேய்மானமயமாக்கல் இப்படித்தான் "
"கண்டறியப்படுகிறது. கீழே சித்தரிக்கப்பட்டுள்ள எடுத்துக்காட்டில், மொழிபெயர்ப்பில் 4 வது சரம் "
"('அத்தியாயம்' வகை) என்பது அசல் (வகை 'பத்தி') இல் 4 வது சரத்தின் மொழிபெயர்ப்பாகும் என்பது "
"மிகவும் குறைவு. அசலில் ஒரு புதிய பத்தி சேர்க்கப்பட்டிருக்கலாம், அல்லது இரண்டு அசல் "
"பத்திகள் மொழிபெயர்ப்பில் ஒன்றாக இணைக்கப்பட்டன."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:51
msgid ""
"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
"or remove some content here and there until the structure of both files "
"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
"existing translation while doing so."
msgstr ""
"B <po4a-getTextize> எந்தவொரு கட்டமைப்பையும் அழிக்கும். இது நிகழும்போது, போலி "
"பத்திகளைச் சேர்க்க கோப்புகளை கைமுறையாகத் திருத்த வேண்டும் அல்லது இரண்டு கோப்புகளின் "
"கட்டமைப்பும் உண்மையில் பொருந்தும் வரை இங்கேயும் அங்கேயும் சில உள்ளடக்கங்களை அகற்ற வேண்டும். "
"அவ்வாறு செய்யும்போது தற்போதுள்ள மொழிபெயர்ப்பைக் காப்பாற்ற சில தந்திரங்கள் கீழே "
"கொடுக்கப்பட்டுள்ளன."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:52
msgid ""
"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
"the old translations would have required several months of work. In "
"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
"Once converted, the synchronization between master documents and "
"translations will always be fully automatic."
msgstr ""
"பெட்டியின் வெளியே கோப்பு கட்டமைப்புகளில் சரியான பொருத்தத்தை நீங்கள் பெறுவதற்கு நீங்கள் "
"அதிர்ச்டசாலி என்றால், சரியான பிஓ கோப்பை உருவாக்குவது சில நொடிகள். இல்லையெனில், இந்த "
"செயல்முறைக்கு ஏன் இதுபோன்ற அசிங்கமான பெயரைக் கொண்டுள்ளது என்பதை நீங்கள் விரைவில் "
"புரிந்துகொள்வீர்கள் :) அப்படியிருந்தும், எல்லாவற்றையும் மீண்டும் மொழிபெயர்ப்பதை விட "
"GetTextization பெரும்பாலும் வேகமாக இருக்கும். நான் <பல> ஒத்திசைவு சிக்கல்கள் "
"இருந்தபோதிலும் ஒரே நாளில் முழு பெர்ல் ஆவணங்களின் பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பை நான் பெற்றேன். "
"உரையின் அளவைக் கருத்தில் கொண்டு (அசல் உரையின் 2MB), பழைய மொழிபெயர்ப்புகளை முதலில் "
"காப்பாற்றாமல் மொழிபெயர்ப்பை மறுதொடக்கம் செய்வது பல மாத வேலை தேவைப்படும். கூடுதலாக, இந்த "
"கிரண்ட் வேலை PO4A இன் வசதியைப் பெறுவதற்கு செலுத்த வேண்டிய விலை. மாற்றப்பட்டதும், முதன்மை "
"ஆவணங்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு இடையிலான ஒத்திசைவு எப்போதும் முழுமையாக தானியங்கி "
"இருக்கும்."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:53
msgid ""
"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
msgstr ""
"ஒரு வெற்றிகரமான GetTextization க்குப் பிறகு, தயாரிக்கப்பட்ட ஆவணங்களை கீழே "
"விளக்கப்பட்டுள்ளபடி கண்டறியப்படாத ஏற்றத்தாழ்வுகள் மற்றும் அமைதியான பிழைகளுக்கு கைமுறையாக "
"சரிபார்க்க வேண்டும்."

#. type: =head3
#: po4a-gettextize:54
msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
msgstr "GetTextisional செயல்முறைக்கான குறிப்புகள் மற்றும் தந்திரங்கள்"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:55
msgid ""
"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
msgstr ""
"ஒரு தேய்மானமயமாக்கல் கண்டறியப்பட்டவுடன் GetTextization நிறுத்தப்படும். இது நிகழும்போது, "
"கோப்புகளின் கட்டமைப்புகளை மீண்டும் ஒருங்கிணைக்க தேவையான அளவு கோப்புகளைத் திருத்த வேண்டும். "
"B <po4a-getTextize> விசயங்கள் தவறாக நடக்கும்போது வாய்மொழியாகும். பொருந்தாத சரங்கள், "
"உரையில் அவற்றின் நிலைகள் மற்றும் அவை ஒவ்வொன்றின் வகைகளையும் இது தெரிவிக்கிறது. மேலும், "
"இதுவரை உருவாக்கப்பட்ட பிஓ கோப்பு மேலும் ஆய்வுக்காக f <getTextization.failed.po> என "
"கொட்டப்படுகிறது."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:56
msgid ""
"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
"salvage the most of the previous translation:"
msgstr ""
"இந்த கடினமான செயல்பாட்டில் உங்களுக்கு உதவ சில தந்திரங்கள் இங்கே உள்ளன, மேலும் முந்தைய "
"மொழிபெயர்ப்பின் பெரும்பகுதியை நீங்கள் காப்பாற்றுவதை உறுதிசெய்க:"

#. type: =item
#: po4a-gettextize:57
msgid ""
"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
"addenda (see L<po4a(7)>)."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்புகளின் அனைத்து கூடுதல் உள்ளடக்கத்தையும் அகற்று, அதாவது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு "
"வரவுகளை வழங்கும் பிரிவு. அவை பி <po4a> இல் கூடுதல் சேர்க்கப்பட வேண்டும் (L <po4a (7)> "
"ஐப் பார்க்கவும்)."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:58
msgid ""
"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
"dumped anyway.  That being said, you still want to edit the original "
"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
"important thing is to get a first PO file to start with."
msgstr ""
"கோப்புகளை அவற்றின் கட்டமைப்புகளை சீரமைக்க திருத்தும் போது, முடிந்தால் மொழிபெயர்ப்பைத் "
"திருத்துவதை விரும்புகிறது. உண்மையில், அசல் மாற்றங்கள் மிகவும் ஊடுருவும் என்றால், "
"GetTextization க்குப் பிறகு முதல் PO4A ஓட்டத்தின் போது பழைய மற்றும் புதிய பதிப்புகள் "
"பொருந்தாது (கீழே காண்க). எந்தவொரு ஒப்பிடமுடியாத மொழிபெயர்ப்பும் எப்படியும் கொட்டப்படும். "
"சொல்லப்பட்டால், மொழிபெயர்ப்பின் ஒரு பத்தி கொட்டப்பட்டாலும், இல்லையெனில் கூட, கெட் "
"டெக்ச்டேசனைத் தொடர மிகவும் கடினமாக இருந்தால் அசல் ஆவணத்தை நீங்கள் இன்னும் திருத்த "
"விரும்புகிறீர்கள். முக்கியமான சேதி என்னவென்றால், தொடங்குவதற்கு முதல் PO கோப்பைப் பெறுவது."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:59
msgid ""
"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
"translated version. This content will be automatically reintroduced "
"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பதிப்பில் இல்லாத எந்த அசல் உள்ளடக்கத்தையும் கொல்ல தயங்க வேண்டாம். PO கோப்பை "
"ஆவணத்துடன் ஒத்திசைக்கும்போது, இந்த உள்ளடக்கம் தானாகவே மீண்டும் அறிமுகப்படுத்தப்படும்."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:60
msgid ""
"You should probably inform the original author of any structural change in "
"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
"before changing the original files."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பில் எந்தவொரு கட்டமைப்பு மாற்றத்தையும் அசல் ஆசிரியருக்கு நீங்கள் தெரிவிக்க "
"வேண்டும். அசல் ஆவணத்தில் உள்ள சிக்கல்கள் ஆசிரியருக்கு தெரிவிக்க வேண்டும். உங்கள் "
"மொழிபெயர்ப்பில் அவற்றை சரிசெய்வது சமூகத்தின் ஒரு பகுதிக்கு மட்டுமே அவற்றை சரிசெய்கிறது. "
"கூடுதலாக, PO4A ஐப் பயன்படுத்தும் போது அவ்வாறு செய்ய முடியாது;) ஆனால் அசல் கோப்புகளை "
"மாற்றுவதற்கு முன் b <po4a> க்கு மாற்றும் வரை நீங்கள் காத்திருக்க விரும்பலாம்."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:61
msgid ""
"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
"other does not.  In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
"be a typo in the tag name in XML."
msgstr ""
"சில நேரங்களில், பத்தி உள்ளடக்கம் பொருந்துகிறது, ஆனால் அவற்றின் வகைகள் அல்ல. அதை "
"சரிசெய்வது வடிவத்தை சார்ந்தது. பாட் மற்றும் மேனில், அவற்றில் ஒன்று வெள்ளை இடத்துடன் தொடங்கி "
"ஒரு வரியைக் கொண்டுள்ளது, மற்றொன்று இல்லை. அந்த வடிவங்களில், அத்தகைய பத்தியை மூடிவிட "
"முடியாது, இதனால் வேறு வகையாக மாற முடியாது. இடத்தை அகற்றவும், நீங்கள் நன்றாக "
"இருக்கிறீர்கள். இது எக்ச்எம்எல்லில் உள்ள குறிச்சொல் பெயரில் ஒரு எழுத்துப்பிழையாக இருக்கலாம்."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:62
msgid ""
"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
"B<=item> line and the content of the item."
msgstr ""
"அதேபோல், பிரிக்கும் கோட்டில் சில இடைவெளிகள் இருக்கும்போது அல்லது பி <= உருப்படி> வரி "
"மற்றும் உருப்படியின் உள்ளடக்கத்திற்கு இடையில் வெற்று கோடு இல்லாதபோது இரண்டு பத்திகள் "
"பிஓடியில் ஒன்றிணைக்கப்படலாம்."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:63
msgid ""
"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
"fix the problem where it really is."
msgstr ""
"சில நேரங்களில், மொழிபெயர்ப்பு தவறான அசல் பத்தியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளதால், தேய்மானமயமாக்கல் "
"செய்தி ஒற்றைப்படை என்று தோன்றுகிறது. இது முன்னர் கண்டறியப்படாத பிரச்சினையின் "
"அறிகுறியாகும். தயாரிக்கப்பட்ட f <gettextization.failed.po> கோப்பை ஆய்வு செய்வதன் "
"மூலம் உண்மையான தேய்மானம் புள்ளியைத் தேடுங்கள், மேலும் அது உண்மையில் இருக்கும் இடத்தில் "
"சிக்கலை சரிசெய்யவும்."

#. type: =item
#: po4a-gettextize:64
msgid ""
"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
"references.  This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
"issue that you may encounter."
msgstr ""
"மற்ற சிக்கல்கள் அசல் அல்லது மொழிபெயர்ப்பில் நகல் சரங்களிலிருந்து வரக்கூடும். இரண்டு "
"குறிப்புகளுடன், நகல் சரங்கள் PO கோப்புகளில் இணைக்கப்படுகின்றன. இது GetTextization "
"வழிமுறைக்கு ஒரு சிரமத்தை ஏற்படுத்துகிறது, இது மாச்டர் மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட "
"கோப்புகள் இரண்டின் B <sgid> கள் இடையே எளிமையான ஒன்றாகும். எவ்வாறாயினும், PO4A இன் "
"அண்மைக் கால பதிப்புகள் நகல் செய்யப்பட்ட சரங்களுடன் சரியாக செயல்படுகின்றன என்று "
"நம்பப்படுகிறது, எனவே நீங்கள் சந்திக்கும் மீதமுள்ள பிரச்சினையை நீங்கள் தெரிவிக்க வேண்டும்."

#. type: =head2
#: po4a-gettextize:65
msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
msgstr "B <PO4A-GetTextize> ஆல் தயாரிக்கப்பட்ட கோப்புகளை மதிப்பாய்வு செய்தல்"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:66
msgid ""
"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
"subsequent steps while you want to salvage them."
msgstr ""
"ச்கிரிப்ட் வெற்றிகரமாக முடிவடைந்தாலும் கூட, B <PO4A-GetTextize> ஆல் தயாரிக்கப்பட்ட எந்த "
"கோப்பையும் கைமுறையாக மதிப்பாய்வு செய்ய வேண்டும். நீங்கள் PO கோப்பைத் தவிர்க்க வேண்டும், b "
"<msgid> மற்றும் b <msgstr> உண்மையில் பொருந்துவதை உறுதிசெய்கின்றன. எல்லா உள்ளீடுகளும் "
"எப்படியிருந்தாலும் தெளிவற்ற மொழிபெயர்ப்புகளாக குறிக்கப்படுவதால், மொழிபெயர்ப்பு இன்னும் "
"சரியானது என்பதை உறுதிப்படுத்த வேண்டிய அவசியமில்லை. வெளிப்படையான பொருந்தக்கூடிய "
"சிக்கல்களை மட்டுமே நீங்கள் சரிபார்க்க வேண்டும், ஏனெனில் நீங்கள் அவற்றைக் காப்பாற்ற விரும்பும் "
"போது மோசமாக பொருந்திய மொழிபெயர்ப்புகள் அடுத்தடுத்த படிகளில் கொட்டப்படும்."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:67
msgid ""
"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
"but I prefer when someone else can review those languages."
msgstr ""
"அதிர்ச்டவசமாக, இந்த படி இலக்கு மொழிகளை மாச்டர் செய்யத் தேவையில்லை, ஏனெனில் நீங்கள் ஒவ்வொரு "
"பி <எம்.எச்.சி.ஐ.டி> மற்றும் அதனுடன் தொடர்புடைய பி <எம்.எச்.சி.எச்.டி.ஆர்> இல் ஒத்த "
"கூறுகளை மட்டுமே அங்கீகரிக்க விரும்புகிறீர்கள். பிரெஞ்சு, ஆங்கிலம் மற்றும் சில செர்மன் "
"மொழிகளின் பேச்சாளராக, இந்த மொழிகளில் பெரும்பாலானவற்றின் ஒரு வார்த்தையை என்னால் சொல்ல "
"முடியாவிட்டாலும், எல்லா ஐரோப்பிய மொழிகளுக்கும் இதைச் செய்ய முடியும். சரம் நீளம், சொற்றொடர் "
"கட்டமைப்புகள் (விசாரணை அடையாளங்களின் அளவு பொருந்துமா?) மற்றும் பிற தடயங்களைப் பார்ப்பதன் "
"மூலம் லத்தீன் அல்லாத மொழிகளில் பொருந்தக்கூடிய சிக்கல்களைக் கண்டறிய நான் சில நேரங்களில் "
"நிர்வகிக்கிறேன், ஆனால் வேறு யாராவது அந்த மொழிகளை மதிப்பாய்வு செய்யும்போது நான் "
"விரும்புகிறேன்."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:68
msgid ""
"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
"correctly."
msgstr ""
"பொருந்தாத தன்மையை நீங்கள் கண்டறிந்தால், அசல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை B <PO4A-"
"GetTextize> ஒரு பிழையைப் புகாரளித்ததைப் போல திருத்தவும், மீண்டும் முயற்சிக்கவும். உங்கள் "
"முந்தைய மொழிபெயர்ப்புக்கு ஒரு நல்ல PO கோப்பு கிடைத்தவுடன், PO4A சரியாக வேலை செய்யும் "
"வரை அதை காப்புப் பிரதி எடுக்கவும்."

#. type: =head2
#: po4a-gettextize:69
msgid "Running B<po4a> for the first time"
msgstr "முதல் முறையாக b <po4a> இயங்கும்"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:70
msgid ""
"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
"in L<po4a(1)> documentation for more details."
msgstr ""
"PO4A ஐ அமைப்பதற்கான எளிதான வழி ஒரு B <PO4A.CONF> உள்ளமைவு கோப்பை எழுதுவதோடு, "
"ஒருங்கிணைந்த B <PO4A> நிரலைப் பயன்படுத்துவதாகும் (B <PO4A-UPDATEPO> மற்றும் B <PO4A-"
"TRANSLATE> ஆகியவை நீக்கப்படுகின்றன). மேலும் விவரங்களுக்கு எல் <PO4A (1)> ஆவணங்களில் "
"\"உள்ளமைவு கோப்பு\" பகுதியை சரிபார்க்கவும்."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:71
msgid ""
"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
"documents will be used to update the PO files containing the old "
"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
"string proximity algorithm.  For example, the first run over the Perl "
"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
msgstr ""
"B <PO4A> முதன்முறையாக இயங்கும் போது, மாச்டர் ஆவணங்களின் தற்போதைய பதிப்பு "
"GetTextization மூலம் நீங்கள் காப்பாற்றிய பழைய மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்ட PO கோப்புகளை "
"புதுப்பிக்க பயன்படுத்தப்படும். இது நீண்ட நேரம் ஆகலாம், ஏனென்றால் getTextization இலிருந்து "
"பல b <sgid> கள் அண்மைக் கால மாச்டர் கோப்புகளிலிருந்து கட்டப்பட்ட பானை கோப்பின் கூறுகளுடன் "
"சரியாக பொருந்தவில்லை. விலையுயர்ந்த சரம் அருகாமை வழிமுறையைப் பயன்படுத்தி மிக "
"நெருக்கமான ஒன்றைத் தேட இது உரைபெறு ஐ கட்டாயப்படுத்துகிறது. எடுத்துக்காட்டாக, பெர்ல் "
"ஆவணத்தின் பிரஞ்சு மொழிபெயர்ப்பின் (5.5 எம்பி போ கோப்பு) முதல் ரன் சுமார் 48 மணிநேரம் "
"(ஆம், இரண்டு நாட்கள்) எடுத்தது, அடுத்தடுத்தவை வினாடிகள் மட்டுமே ஆகும்."

#. type: =head2
#: po4a-gettextize:72
msgid "Moving your translations to production"
msgstr "உங்கள் மொழிபெயர்ப்புகளை உற்பத்திக்கு நகர்த்துவது"

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:73
msgid ""
"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
msgstr ""
"இந்த முதல் ஓட்டத்திற்குப் பிறகு, PO கோப்புகள் மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் மதிப்பாய்வு செய்யத் "
"தயாராக உள்ளன. அனைத்து உள்ளீடுகளும் PO கோப்பில் B <PO4A-GetTextisation> ஆல் "
"தெளிவற்றதாக குறிக்கப்பட்டன, அவை பயன்பாட்டிற்கு முன் கவனமாக மதிப்பாய்வு செய்யப்பட்டன. "
"மீட்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு உண்மையில் தற்போதைய அசல் உரையுடன் பொருந்துமா என்பதை சரிபார்க்க "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒவ்வொரு நுழைவையும் எடுக்க வேண்டும், தேவைக்கேற்ப மொழிபெயர்ப்பைப் "
"புதுப்பித்து, தெளிவற்ற குறிப்பான்களை அகற்ற வேண்டும்."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:74
msgid ""
"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
"scope."
msgstr ""
"போதுமான தெளிவற்ற குறிப்பான்கள் அகற்றப்பட்டவுடன், B <PO4A> வட்டில் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை "
"உருவாக்கத் தொடங்கும், மேலும் உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வுகளை உற்பத்திக்கு நகர்த்த நீங்கள் "
"தயாராக உள்ளீர்கள். சில திட்டங்கள் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கும் பராமரிப்பாளர்களுக்கும் இடையில் "
"ஒருங்கிணைக்க வெப்லேட்டை நம்புவது பயனுள்ளதாக இருக்கும், ஆனால் அது b <po4a> 'நோக்கத்திற்கு "
"அப்பாற்பட்டது."

#. type: textblock
#: po4a-gettextize:76
msgid ""
"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
"L<po4a(7)>."
msgstr ""
"L <po4a (1)>, l <po4a- இயல்பான (1)>, l <po4a-translate (1)>, l <po4a-updatepo "
"(1)>, l <po4a (7)>."

#. type: textblock
#: po4a-normalize:2
msgid ""
"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
"writing it back"
msgstr ""
"PO4A- இயல்பாக்குதல் - ஒரு ஆவணக் கோப்பை PO4A இல் பாகுபடுத்தி, அதை மீண்டும் எழுதுவதன் "
"மூலம் இயல்பாக்குங்கள்"

#. type: textblock
#: po4a-normalize:4
msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
msgstr "B <po4a- nolarmize> b <-f> i <fmt> i <gaster.doc>"

#. type: textblock
#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:4 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 lib/Locale/Po4a/Org.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:4 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
msgid ""
"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
"where they were not expected like documentation."
msgstr ""
"PO4A (எதற்கும் PO) திட்ட குறிக்கோள் என்பது ஆவணப்படங்களைப் போல எதிர்பார்க்கப்படாத "
"பகுதிகளில் உரைபெறு கருவிகளைப் பயன்படுத்தி மொழிபெயர்ப்புகளை (மேலும் சுவாரச்யமாக, "
"மொழிபெயர்ப்புகளைப் பராமரிப்பது) எளிதாக்குவதாகும்."

#. type: textblock
#: po4a-normalize:7
msgid ""
"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
msgstr ""
"B <PO4A- noralize> ச்கிரிப்ட் என்பது பிழைத்திருத்த கருவியாகும், இது PO4A ஆவணத்தை "
"கருதாதபோது அதை மாற்றாது என்பதை உறுதிப்படுத்த பயன்படுத்தப்படுகிறது. நீங்கள் ஒரு புதிய "
"தொகுதியை உருவாக்கினால் மட்டுமே இதைப் பயன்படுத்தவும், அல்லது கருவிகளின் நல்லறிவை நீங்கள் "
"சந்தேகித்தால்."

#. type: textblock
#: po4a-normalize:8
msgid ""
"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
msgstr ""
"உருவாக்கப்பட்ட ஆவணம் f <po4a- noralize.output> க்கு எழுதப்படும், அதே நேரத்தில் "
"உருவாக்கப்பட்ட பானை கோப்பு முன்னிருப்பாக f <po4a- normalize.po> க்கு எழுதப்படும், "
"ஆனால் நீங்கள் b <-உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட> மற்றும் b <-ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தலாம் -pot> அதை "
"மாற்ற விருப்பங்கள்."

#. type: =item
#: po4a-normalize:14
msgid "B<-b>, B<--blank>"
msgstr "பி <-b>, பி <-வெற்று>"

#. type: textblock
#: po4a-normalize:15
msgid ""
"Create a blank translated document.  The generated translated document will "
"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
msgstr ""
"வெற்று மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தை உருவாக்கவும். உருவாக்கப்பட்ட மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணம் "
"அனைத்து செய்திகளும் ஒரு இடம் அல்லது புதிய வரியால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது என்று கருதி "
"உருவாக்கப்படும்."

#. type: textblock
#: po4a-normalize:16
msgid ""
"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
msgstr ""
"ஆவணத்தின் எந்த பகுதிகளை மொழிபெயர்க்க முடியாது என்பதை சரிபார்க்க இது பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும்."

#. type: textblock
#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
msgid ""
"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
msgstr ""
"B<--blank> மற்றும் B<--capitalize> இரண்டையும் ஒரே நேரத்தில் குறிப்பிட முடியாது."

#. type: =item
#: po4a-normalize:18
msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
msgstr "பி <-c>, பி <-மூலதனங்கள்>"

#. type: textblock
#: po4a-normalize:19
msgid ""
"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
"translated as their capitalized versions."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தையும் அதனுடன் தொடர்புடைய பிஓ-குழுவும் அவற்றின் மூலதன "
"பதிப்புகளாக மொழிபெயர்க்கப்பட்ட அசல் சரங்களுடன் உருவாக்கவும்."

#. type: textblock
#: po4a-normalize:20
msgid ""
"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
"generate test data for po4a."
msgstr ""
"ஆவணத்தின் எந்த பகுதிகளை மொழிபெயர்க்க முடியாது என்பதை சரிபார்க்கவும், PO4A க்கான சோதனை "
"தரவை உருவாக்கவும் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#. type: textblock
#: po4a-normalize:31
msgid ""
"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
msgstr "தயாரிக்க இயல்பாக்கப்பட்ட கோப்பின் பெயர் (i <po4a- normalize.output> இயல்பாக)."

#. type: =item
#: po4a-normalize:32
msgid "B<-p>, B<--pot>"
msgstr "B <-p>, b <-n- can"

#. type: textblock
#: po4a-normalize:33
msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
msgstr "தயாரிக்க பானை கோப்பு (i <po4a- noralize.po> இயல்பாக)."

#. type: textblock
#: po4a-normalize:37
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L <po4a-getTextize (1)>, l <po4a-translate (1)>, l <po4a-Updatepo (1)>, l "
"<po4a (7)>"

#. type: textblock
#: po4a-translate:2
msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
msgstr "PO4A- மொழிபெயர்ப்பு - ஒரு PO கோப்பை ஆவணப்படுத்தல் வடிவத்திற்கு மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: po4a-translate:4
msgid ""
"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
"doc>"
msgstr ""
"B <po4a-translate> b <-f> i <fmt> b <-m> i <gaster.doc> b <-p> i <xx.po> b <-"
"l> i <xx.doc>"

#. type: textblock
#: po4a-translate:5
msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
msgstr "(I <xx.doc> வெளியீடு, மற்றவை அனைத்தும் உள்ளீடுகள்)"

#. type: textblock
#: po4a-translate:8
msgid ""
"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
msgstr ""
"B <PO4A-TRANSLATE> ச்கிரிப்ட் மொழிபெயர்ப்பை (இது ஒரு PO கோப்பில் செய்யப்பட்டது) "
"ஆவணப்படுத்தல் வடிவமாக மாற்றுவதற்கான பொறுப்பில் உள்ளது. வழங்கப்பட்ட PO கோப்பு L <PO4A-"
"GetTextize (1)> ஆல் தயாரிக்கப்பட்ட பானை கோப்பின் மொழிபெயர்ப்பாக இருக்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: po4a-translate:12
msgid "B<-a>, B<--addendum>"
msgstr "B <-a>, b <-addendum>"

#. type: textblock
#: po4a-translate:13
msgid ""
"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
msgstr ""
"இதன் விளைவாக வரும் கோப்பில் ஒரு கோப்பைச் சேர்க்கவும் (மொழிபெயர்ப்பாளரின் பெயர் அல்லது "
"\"இந்த மொழிபெயர்ப்பைப் பற்றி\" ஒரு பகுதியை வைக்க). செருகுவதற்கான கோப்பின் முதல் வரி "
"அது எங்கு சேர்க்கப்பட வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கும் PO4A தலைப்பாக இருக்க வேண்டும் (பிரிவு B "
"<ஐப் பார்க்கவும் l <po4a (7)> இல் மொழிபெயர்ப்புகளில் கூடுதல் உரையைச் சேர்க்கவும்."

#. type: textblock
#: po4a-translate:17
msgid "File containing the master document to translate."
msgstr "மொழிபெயர்க்க முதன்மை ஆவணத்தைக் கொண்ட கோப்பு."

#. type: textblock
#: po4a-translate:21
msgid "File where the localized (translated) document should be written."
msgstr "உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட (மொழிபெயர்க்கப்பட்ட) ஆவணம் எழுதப்பட வேண்டிய கோப்பு."

#. type: textblock
#: po4a-translate:25
msgid "File from which the message catalog should be read."
msgstr "செய்தி பட்டியலைப் படிக்க வேண்டிய கோப்பு."

#. type: textblock
#: po4a-translate:29
msgid ""
"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
"at least at 80% to get written."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பு சதவீதத்திற்கான குறைந்தபட்ச வாசல் (அதாவது எழுதுங்கள்) இதன் விளைவாக வரும் "
"கோப்பை (இயல்புநிலை: 80). அதாவது. இயல்புநிலையாக, எழுதப்படுவதற்கு கோப்புகளை "
"குறைந்தபட்சம் 80% மொழிபெயர்க்க வேண்டும்."

#. type: =head1
#: po4a-translate:42
msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளில் உள்ளடக்கத்தைச் சேர்ப்பது (மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு அருகில்)"

#. type: textblock
#: po4a-translate:43
msgid ""
"To add some extra content to the generated document beside what you "
"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
msgstr ""
"நீங்கள் மொழிபெயர்த்ததைத் தவிர (மொழிபெயர்ப்பாளரின் பெயர் அல்லது \"இந்த மொழிபெயர்ப்பைப் "
"பற்றி\" பிரிவு போன்றவை) உருவாக்கப்பட்ட ஆவணத்தில் சில கூடுதல் உள்ளடக்கத்தைச் சேர்க்க, நீங்கள் "
"b <-addendum> விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. type: textblock
#: po4a-translate:44
msgid ""
"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
"in the document (it can be before or after a given part of the document).  "
"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
"further processing."
msgstr ""
"சேர்க்கையின் முதல் வரி அதை ஆவணத்தில் எங்கு வைப்பது என்பதைக் குறிக்கும் தலைப்பாக இருக்க "
"வேண்டும் (இது ஆவணத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட பகுதிக்கு முன் அல்லது பின் இருக்கலாம்). மீதமுள்ள "
"கோப்பை மேலும் செயலாக்காமல் விளைவாக வரும் கோப்பில் சொற்களஞ்சியம் சேர்க்கப்படும்."

#. type: textblock
#: po4a-translate:45
msgid ""
"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
"the translation)."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட கோப்புகளில் ஒன்றைச் சேர்க்க PO4A- மொழிபெயர்ப்பு தவறினால், அது முழு "
"மொழிபெயர்ப்பையும் நிராகரிக்கிறது (ஏனெனில் காணாமல் போன கோப்பு எழுத்தாளரைக் குறிக்கும் "
"ஒன்றாகும், மொழிபெயர்ப்பில் பிழைகளைப் புகாரளிக்க பயனர்கள் அவரைத் தொடர்புகொள்வதைத் தடுக்கும்)."

#. type: textblock
#: po4a-translate:46
msgid ""
"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
msgstr ""
"தலைப்பு ஒரு அழகான கடினமான தொடரியல் உள்ளது. இந்த அம்சத்தை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது மற்றும் "
"அது எவ்வாறு செயல்படுகிறது என்பது பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு, தயவுசெய்து L <PO4A (7)> "
"MAN பக்கத்தைப் பார்க்கவும்."

#. type: textblock
#: po4a-translate:48
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L <po4a-getTextize (1)>, l <po4a- normalize (1)>, l <po4a-Updatepo (1)>, l "
"<po4a (7)>"

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:2
msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
msgstr "PO4A -Updatepo - ஆவணத்தின் மொழிபெயர்ப்பை (PO வடிவத்தில்) புதுப்பிக்கவும்"

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:4
msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
msgstr ""
"B <po4a-Updatepo> b <-f> i <fmt> (b <-m> i <gaster.doc>)+ (b <-p> i <xx.po>)+"

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:5
msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
msgstr "(I <xx.po> வெளியீடுகள், மற்றவை அனைத்தும் உள்ளீடுகள்)"

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:8
msgid ""
"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
"this new POT and on the provided PO files."
msgstr ""
"அசல் ஆவணப்படுத்தல் கோப்பில் செய்யப்பட்ட மாற்றங்களை பிரதிபலிக்கும் வகையில் PO கோப்புகளை "
"புதுப்பிக்கும் பொறுப்பு B <PO4A-UPDATEPO> ச்கிரிப்ட் உள்ளது. அதற்காக, இது ஆவணப்படுத்தல் "
"கோப்பை ஒரு பானை கோப்பாக மாற்றுகிறது, மேலும் இந்த புதிய பானையிலும் வழங்கப்பட்ட PO "
"கோப்புகளிலும் l <msgmerge (1)> ஐ அழைக்கவும்."

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:9
msgid ""
"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
"the translations of several documents in the same PO file)."
msgstr ""
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட PO கோப்புகளை (நீங்கள் ஒரே நேரத்தில் பல மொழிகளைப் புதுப்பிக்க "
"விரும்பினால்), மற்றும் பல ஆவணக் கோப்புகள் (பல ஆவணங்களின் மொழிபெயர்ப்புகளை ஒரே PO கோப்பில் "
"சேமிக்க விரும்பினால்) கொடுக்க முடியும்."

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:10
msgid ""
"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
"of non-standard characters."
msgstr ""
"முதன்மை ஆவணத்தில் ASCII அல்லாத எழுத்துக்கள் இருந்தால், இந்த ச்கிரிப்ட் PO கோப்புகளை UTF-8 "
"ஆக மாற்றும் (அவை ஏற்கனவே இல்லையென்றால்), தரமற்ற எழுத்துக்களை வெளிப்படையாக கையாளுவதற்கு."

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:15
msgid "File(s) containing the master document to translate."
msgstr "மொழிபெயர்க்க முதன்மை ஆவணத்தைக் கொண்ட கோப்பு (கள்)."

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:17
msgid ""
"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
"files must have the same charset."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்க ஆவணம் கொண்ட கோப்புகளின் சார்செட். எல்லா கோப்புகளிலும் ஒரே எழுத்துக்குறி "
"இருக்க வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க."

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:19
msgid ""
"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
"B<po4a-updatepo>."
msgstr ""
"புதுப்பிக்க PO கோப்பு (கள்). இந்த கோப்புகள் இல்லை என்றால், அவை b <po4a-Updatepo> ஆல் "
"உருவாக்கப்படுகின்றன."

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:23
msgid ""
"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>.  "
"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் b <-முந்தைய> ஐ b <msgmerge> க்கு அனுப்பிய விருப்பங்களிலிருந்து "
"நீக்குகிறது. இது பி <getText> இன் பழைய பதிப்புகளை ஆதரிக்க உதவுகிறது (V0.16 க்கு "
"முன்)."

#. type: =item
#: po4a-updatepo:38
msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
msgstr "B <-porefs> i <type> [, b <rap> | b <nowrap>]"

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:40
msgid ""
"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
"keyword.  References are written by default on a single line.  The B<wrap> "
"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
"(B<xgettext> and B<msgmerge>).  This option will become the default in a "
"future release, because it is more sensible.  The B<nowrap> option is "
"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
msgstr ""
"வாதத்தை ஒரு கமா மற்றும் பி <மடக்கு> அல்லது பி <Nowrap> முக்கிய சொல். குறிப்புகள் "
"இயல்பாக ஒரு வரியில் எழுதப்படுகின்றன. பி <மடக்கு> விருப்பம் பல வரிகளில் குறிப்புகளை "
"மூடுகிறது, பி <getText> கருவிகளை (b <xgetText> மற்றும் b <msgmerge>). இந்த "
"விருப்பம் எதிர்கால வெளியீட்டில் இயல்புநிலையாக மாறும், ஏனெனில் இது மிகவும் விவேகமானதாக "
"இருக்கிறது. பி <Nowrap> விருப்பம் கிடைக்கிறது, இதனால் பழைய நடத்தையை வைத்திருக்க "
"விரும்பும் பயனர்கள் அவ்வாறு செய்யலாம்."

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:43
msgid ""
"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
"not wrap the po file at all.  The wrapping of the reference comments is "
"controlled by the B<--porefs> option."
msgstr ""
"வரலாற்று ரீதியாக, கெட்டெக்ச்ட் தொகுப்பு அழகுசாதனப் பொருட்களுக்காக 77 வது நெடுவரிசையில் "
"PO கோப்புகளை மறுவடிவமைத்துள்ளது. இந்த விருப்பம் PO4A இன் நடத்தையைக் குறிப்பிடுகிறது. "
"ஒரு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட்டால், PO4A இந்த நெடுவரிசைக்குப் பிறகு மற்றும் உள்ளடக்கத்தில் "
"புதிய லைன்களுக்குப் பிறகு PO கோப்பை மூடிவிடும். பி <புதிய லைன்ச்> என அமைக்கப்பட்டால், "
"PO4A உள்ளடக்கத்தில் புதிய லைன்களுக்குப் பிறகு MSGID மற்றும் MSGSTR ஐ மட்டுமே பிரிக்கும். "
"பி <இல்லை> என அமைக்கப்பட்டால், PO4A PO கோப்பை மூடாது. குறிப்பு கருத்துகளின் மடக்குதல் B "
"<-porefs> விருப்பத்தால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."

#. type: textblock
#: po4a-updatepo:54
msgid ""
"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
msgstr ""
"L <po4a-getTextize (1)>, l <po4a- normalize (1)>, l <po4a-translate (1)>, l "
"<po4a (7)>"

#. type: textblock
#: msguntypot:2
msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
msgstr ""
"Msguntypot - POT கோப்புகளை புதுப்பிக்கவும் POT கோப்பில் ஒரு எழுத்துப்பிழை சரி "
"செய்யப்படும் போது"

#. type: textblock
#: msguntypot:4
msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
msgstr "B <msguntypot> b <-o> i <old_pot> b <-n> i <புதிய_போட்> i <bofiles> ..."

#. type: textblock
#: msguntypot:6
msgid ""
"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g.  "
"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
msgstr ""
"ஒரு பானை கோப்பில் மொழிபெயர்ப்புகளை (எ.கா. ஒரு எழுத்துப்பிழை) பாதிக்காத ஒரு கீழான "
"பிழையை நீங்கள் சரிசெய்யும்போது, மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு கூடுதல் வேலையைத் தவிர்ப்பதற்காக "
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட PO கோப்புகளில் தொடர்புடைய MSGSTR ஐ நீங்கள் மறக்க வேண்டும்."

#. type: textblock
#: msguntypot:7
msgid ""
"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
"synopsis, and it all becomes automatic."
msgstr ""
"இந்த பணி கைமுறையாகச் செய்யும்போது கடினமானது மற்றும் பிழை ஏற்பட வாய்ப்புள்ளது, மேலும் "
"சரியாகச் செய்ய இந்த கருவி உள்ளது. நீங்கள் பானை கோப்பின் இரண்டு பதிப்புகளை வழங்க வேண்டும்: "
"பதிப்பிற்கு முன்பும், மேலே உள்ள சுருக்கத்தில் குறிக்கப்பட்ட பிறகு, அது அனைத்தும் தானாக "
"மாறும்."

#. type: =head1
#: msguntypot:8
msgid "HOW TO USE IT"
msgstr "அதை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது"

#. type: textblock
#: msguntypot:9
msgid ""
"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
"following:"
msgstr ""
"சுருக்கமாக, உங்கள் [ஆங்கிலம்] செய்தியில் ஒன்றில் எழுத்துப்பிழையை நீங்கள் கண்டறியும்போது, "
"பின்வருவனவற்றைச் செய்யுங்கள்:"

#. type: =item
#: msguntypot:10 msguntypot:19
msgid "- Regenerate your POT and PO files."
msgstr "- உங்கள் பானை மற்றும் பிஓ கோப்புகளை மீண்டும் உருவாக்கவும்."

#. type: textblock
#: msguntypot:12
msgid ""
"or something else, depending on your project's building settings. You know "
"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
msgstr ""
"அல்லது உங்கள் திட்டத்தின் கட்டிட அமைப்புகளைப் பொறுத்து வேறு ஏதாவது. உங்கள் பானை மற்றும் போ "
"கோப்புகள் அப்டோடேட் என்பதை உறுதிப்படுத்துவது உங்களுக்குத் தெரியும், இல்லையா ??"

#. type: =item
#: msguntypot:13
msgid "- Make a copy of your POT file."
msgstr "- உங்கள் பானை கோப்பின் நகலை உருவாக்கவும்."

#. type: =item
#: msguntypot:15
msgid "- Make a copy of all your PO files."
msgstr "- உங்கள் அனைத்து PO கோப்புகளின் நகலை உருவாக்கவும்."

#. type: =item
#: msguntypot:17
msgid "- Fix your typo."
msgstr "- உங்கள் எழுத்துப்பிழையை சரிசெய்யவும்."

#. type: textblock
#: msguntypot:18
msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
msgstr "$ எடிட்டர் The_file_in_which_there_is_a_typo"

#. type: textblock
#: msguntypot:20
msgid "See above."
msgstr "மேலே காண்க."

#. type: textblock
#: msguntypot:21
msgid ""
"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
msgstr ""
"இந்த கட்டத்தில், எழுத்துப்பிழை சரிசெய்தது அனைத்து மொழிபெயர்ப்புகளையும் மிச்சப்படுத்தியது, "
"மேலும் இந்த துரதிர்ச்டவசமான மாற்றம் உங்கள் முதன்மையான கோப்பகத்தின் PO கோப்புகளுக்கும் "
"குளிர்சாதன பெட்டியில் இருந்து ஒரு இடத்திற்கும் இடையில் உள்ளது. இதை எவ்வாறு தீர்ப்பது "
"என்பது இங்கே."

#. type: =item
#: msguntypot:22
msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr ""
"- தெளிவற்ற மொழிபெயர்ப்பை நிராகரிக்கவும், குளிர்சாதன பெட்டியிலிருந்து மீட்டெடுக்கவும்."

#. type: =item
#: msguntypot:24
msgid ""
"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
"fuzzy into account."
msgstr ""
"- புதிய பானை கோப்புடன் PO கோப்புகளை கைமுறையாக ஒன்றிணைக்கவும், ஆனால் பயனற்ற "
"தெளிவில்லாமல் கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்."

#. type: =item
#: msguntypot:26
msgid "- Cleanups."
msgstr "- தூய்மைப்படுத்துகிறது."

#. type: textblock
#: msguntypot:28
msgid ""
"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
"love you already."
msgstr ""
"நீங்கள் முடித்துவிட்டீர்கள். உங்கள் பானை மற்றும் பிஓ கோப்புகள் இரண்டிலும் MSGSTR இலிருந்து "
"எழுத்துப்பிழை ஒழிக்கப்பட்டது, மேலும் PO கோப்புகள் செயல்பாட்டில் தெளிவற்றதாக இல்லை. உங்கள் "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஏற்கனவே உங்களை நேசிக்கிறார்கள்."

#. type: textblock
#: msguntypot:30
msgid ""
"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
msgstr ""
"அதன் பெயர் இருந்தபோதிலும், இந்த கருவி உரைபெறு கருவி தொகுப்பின் ஒரு பகுதியாக இல்லை. "
"இது PO4A இன் ஒரு பகுதியாகும். இன்னும் துல்லியமாக, இது சிறந்த PO4A தொகுதிகள் "
"பயன்படுத்தி ஒரு சீரற்ற பெர்ல் ச்கிரிப்ட். PO4A பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு, தயவுசெய்து "
"பார்க்கவும்:"

#. type: textblock
#: msguntypot:31
msgid "L<po4a(7)>"
msgstr "L <po4a (7)>"

#. type: textblock
#: msguntypot:35
msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
msgstr "பதிப்புரிமை 2005 ச்பை, இன்க்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:2
msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
msgstr "PO4A - ஆவணங்கள் மற்றும் பிற பொருட்களை மொழிபெயர்க்கும் கட்டமைப்பு"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:4
msgid ""
"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
"decouples the translation of content from its document structure."
msgstr ""
"PO4A (எதற்கும் PO) பாரம்பரிய உரைபெறு கருவிகளைப் பயன்படுத்தி ஆவணப்படுத்தல் "
"மொழிபெயர்ப்பின் பராமரிப்பை எளிதாக்குகிறது. PO4A இன் முக்கிய நற்பொருத்தம் என்னவென்றால், "
"அதன் ஆவண கட்டமைப்பிலிருந்து உள்ளடக்கத்தின் மொழிபெயர்ப்பை இது துண்டிக்கிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:5
msgid ""
"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
"wanting to understand why things are the way they are."
msgstr ""
"இந்த கருவியைப் பயன்படுத்தலாமா என்பதைக் கருத்தில் கொண்டு சாத்தியமான பயனர்களை மையமாகக் "
"கொண்ட PO4A திட்டத்தின் அறிமுகமாக இந்த ஆவணம் செயல்படுகிறது, மேலும் விசயங்கள் ஏன் "
"இருக்கின்றன என்பதைப் புரிந்து கொள்ள விரும்பும் ஆர்வத்தில் உள்ளன."

#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:6
msgid "Why po4a?"
msgstr "ஏன் PO4A?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:7
msgid ""
"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
"work to do to make software available to everybody."
msgstr ""
"இலவச மென்பொருளின் உண்மை தொழில்நுட்பத்தை அனைவருக்கும் உண்மையிலேயே கிடைக்கச் செய்வதாகும். "
"ஆனால் உரிமம் என்பது ஒரே கருத்தாகும்: மொழிபெயர்க்கப்படாத இலவச மென்பொருள் ஆங்கிலம் அல்லாத "
"பேச்சாளர்களுக்கு பயனற்றது. எனவே, அனைவருக்கும் மென்பொருளைக் கிடைக்கச் செய்ய இன்னும் சில "
"வேலைகள் உள்ளன."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:8
msgid ""
"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
"technical difficulties."
msgstr ""
"இந்த நிலைமை பெரும்பாலான திட்டங்களால் நன்கு புரிந்து கொள்ளப்படுகிறது, மேலும் "
"எல்லாவற்றையும் மொழிபெயர்க்க வேண்டிய தேவை குறித்து எல்லோரும் இப்போது உறுதியாக "
"நம்புகிறார்கள். ஆயினும்கூட, உண்மையான மொழிபெயர்ப்புகள் பல தனிநபர்களின் மிகப்பெரிய "
"முயற்சியைக் குறிக்கின்றன, சிறிய தொழில்நுட்ப சிரமங்களால் முடங்குகின்றன."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:9
msgid ""
"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
"the end users."
msgstr ""
"அதிர்ச்டவசமாக, திறந்த மூல மென்பொருள் உண்மையில் உரைபெறு கருவி தொகுப்பைப் பயன்படுத்தி "
"நன்றாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. இந்த கருவிகள் ஒரு நிரலிலிருந்து மொழிபெயர்க்க சரங்களை "
"பிரித்தெடுக்கவும், தரப்படுத்தப்பட்ட வடிவத்தில் மொழிபெயர்க்க சரங்களை வழங்கவும் "
"பயன்படுத்தப்படுகின்றன (PO கோப்புகள் அல்லது மொழிபெயர்ப்பு பட்டியல்கள் என அழைக்கப்படுகின்றன). "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் உண்மையில் இந்த PO கோப்புகளை மொழிபெயர்க்க உதவும் வகையில் கருவிகளின் "
"முழு சுற்றுச்சூழல் அமைப்பு உருவாகியுள்ளது. மொழிபெயர்க்கப்பட்ட செய்திகளை இறுதி "
"பயனர்களுக்கு காண்பிக்க ரன் நேரத்தில் உரைபெறு ஆல் இதன் விளைவாக பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:10
msgid ""
"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
"disappointing.  At first translating documentation may seem to be easier "
"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
"documentation source file and start translating the content. However, when "
"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
"task is unpleasant and error-prone."
msgstr ""
"இருப்பினும், ஆவணங்கள் குறித்து, நிலைமை இன்னும் சற்றே ஏமாற்றமளிக்கிறது. முதலில் "
"மொழிபெயர்ப்பது ஒரு நிரலை மொழிபெயர்ப்பதை விட எளிதானது என்று தோன்றலாம், ஏனெனில் நீங்கள் "
"ஆவணப்படுத்தல் மூல கோப்பை நகலெடுத்து உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்க்கத் தொடங்க வேண்டும் என்று "
"தோன்றுகிறது. இருப்பினும், அசல் ஆவணங்கள் மாற்றியமைக்கப்படும்போது, மாற்றங்களை கண்காணிப்பது "
"விரைவாக மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான கனவாக மாறும். கைமுறையாக செய்தால், இந்த பணி "
"விரும்பத்தகாதது மற்றும் பிழையானது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:11
msgid ""
"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program.  "
"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
"they don't know every language in which their documentation is translated.  "
"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
msgstr ""
"காலாவதியான மொழிபெயர்ப்புகள் பெரும்பாலும் எந்த மொழிபெயர்ப்பையும் விட மோசமானவை. நிரலின் "
"பழைய நடத்தையை விவரிக்கும் ஆவணங்கள் மூலம் இறுதி பயனர்களை ஏமாற்றலாம். மேலும், அவர்கள் "
"ஆங்கிலம் பேசாததால் அவர்கள் பராமரிப்பாளர்களுடன் நேரடியாக தொடர்பு கொள்ள முடியாது. "
"கூடுதலாக, அவர்களின் ஆவணங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஒவ்வொரு மொழியும் அவர்களுக்குத் "
"தெரியாததால், பராமரிப்பாளருக்கு சிக்கலை சரிசெய்ய முடியாது. மோசமான கருவியால் "
"பெரும்பாலும் ஏற்படும் இந்த சிரமங்கள், தன்னார்வ மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் உந்துதலைக் "
"குறைமதிப்பிற்கு உட்படுத்தும், மேலும் சிக்கலை மேலும் மோசமாக்கும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:12
msgid ""
"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
"translators>.  In particular, it makes documentation translations "
"I<maintainable>."
msgstr ""
"பி <PO4A திட்டத்தின் குறிக்கோள் ஆவணப்படுத்தல் மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பணிகளை "
"எளிதாக்குவதாகும்>. குறிப்பாக, இது ஆவணப்படுத்தல் மொழிபெயர்ப்புகளை நான் "
"<பராமரிக்கக்கூடியது> செய்கிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:13
msgid ""
"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
"structure to produce translated source files that can be processed and "
"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
"end users never see an outdated translation in the documentation."
msgstr ""
"இந்தத் துறைக்கான கெட்டெக்ச்ட் அணுகுமுறையை மீண்டும் பயன்படுத்துவதும் மாற்றியமைப்பதும் இதன் "
"சிந்தனை. கெட்டெக்ச்டைப் போலவே, நூல்கள் அவற்றின் அசல் இடங்களிலிருந்து பிரித்தெடுக்கப்பட்டு "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு பிஓ மொழிபெயர்ப்பு பட்டியல்களாக வழங்கப்படுகின்றன. "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பாரம்பரிய கெட்டெக்ச்ட் கருவிகளைச் செய்ய, ஒத்துழைக்க மற்றும் அணிகளாக "
"ஒழுங்கமைக்க முடியும். PO4A பின்னர் மொழிபெயர்ப்புகளை நேரடியாக ஆவணப்படுத்தப்பட்ட மூல "
"கோப்புகளை உருவாக்க ஆவணப்படுத்தல் கட்டமைப்பில் செலுத்துகிறது, அவை ஆங்கிலக் கோப்புகளைப் "
"போலவே செயலாக்கப்படலாம் மற்றும் விநியோகிக்கப்படலாம். மொழிபெயர்க்கப்படாத எந்தவொரு பத்தியும் "
"ஆங்கிலத்தில் அதன் விளைவாக வரும் ஆவணத்தில் விடப்படுகிறது, இறுதி பயனர்கள் ஆவணத்தில் "
"காலாவதியான மொழிபெயர்ப்பை ஒருபோதும் காணவில்லை என்பதை உறுதி செய்கிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:14
msgid ""
"This automates most of the grunt work of the translation maintenance.  "
"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
"process is completely automated when elements are reordered without further "
"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
"formatting errors that would result in a broken document."
msgstr ""
"இது மொழிபெயர்ப்பு பராமரிப்பின் பெரும்பகுதியை தானியங்குபடுத்துகிறது. புதுப்பிப்பு "
"தேவைப்படும் பத்திகளைக் கண்டுபிடிப்பது மிகவும் எளிதானது, மேலும் கூறுகள் மேலும் மாற்றாமல் "
"மறுவரிசைப்படுத்தப்படும்போது செயல்முறை முற்றிலும் தானியங்கி செய்யப்படுகிறது. உடைந்த "
"ஆவணத்தை ஏற்படுத்தும் பிழைகளை வடிவமைப்பதற்கான வாய்ப்பைக் குறைக்க குறிப்பிட்ட சரிபார்ப்பையும் "
"பயன்படுத்தலாம்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:15
msgid ""
"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
"of the advantages and disadvantages of this approach."
msgstr ""
"இந்த அணுகுமுறையின் நன்மைகள் மற்றும் தீமைகளின் முழுமையான பட்டியலுக்கு இந்த ஆவணத்தில் கீழே "
"உள்ள B <கேள்விகள்> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:17
msgid ""
"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
"of text formatting formats:"
msgstr ""
"தற்போது, இந்த அணுகுமுறை பல வகையான உரை வடிவ வடிவங்களுக்கு வெற்றிகரமாக "
"செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது:"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:18
msgid "man (mature parser)"
msgstr "மனிதன் (முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:19
msgid ""
"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
"and not really friendly to newbies."
msgstr ""
"நல்ல பழைய கையேடு பக்கங்களின் வடிவம், அங்கு பல நிரல்களால் பயன்படுத்தப்படுகிறது. PO4A "
"உதவி இங்கே மிகவும் வரவேற்கத்தக்கது, ஏனெனில் இந்த வடிவத்தைப் பயன்படுத்துவது ஓரளவு கடினம், "
"புதியவர்களுடன் உண்மையில் நட்பாக இல்லை."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:20
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
msgstr ""
"L <locale :: po4a :: man (3pm) | man> தொகுதி MDOC வடிவமைப்பையும் ஆதரிக்கிறது, "
"இது BSD MAN பக்கங்களால் பயன்படுத்தப்படுகிறது (அவை லினக்சில் மிகவும் பொதுவானவை)."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:21
msgid "AsciiDoc (mature parser)"
msgstr "அச்கிடோக் (முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:22
msgid ""
"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
"manpages are translated using po4a."
msgstr ""
"இந்த வடிவம் ஆவணங்களை உருவாக்குவதை எளிதாக்கும் நோக்கில் இலகுரக மார்க்அப் வடிவமாகும். "
"எடுத்துக்காட்டாக இது அறிவிலி அமைப்பை ஆவணப்படுத்தப் பயன்படுகிறது. அந்த மனிதப் பக்கங்கள் "
"PO4A ஐப் பயன்படுத்தி மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:23
msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
msgstr "விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a :: asciidoc> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:24
msgid "pod (mature parser)"
msgstr "பாட் (முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:25
msgid ""
"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
"themselves are documented using this format in addition to most existing "
"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
msgstr ""
"இது பெர்ல் நிகழ்நிலை ஆவணப்படுத்தல் வடிவம். தற்போதுள்ள பெரும்பாலான பெர்ல் ச்கிரிப்ட்களுக்கு "
"கூடுதலாக இந்த வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தி மொழி மற்றும் நீட்டிப்புகள் ஆவணப்படுத்தப்படுகின்றன. "
"இரண்டையும் ஒரே கோப்பில் உட்பொதிப்பதன் மூலம் ஆவணங்களை உண்மையான குறியீட்டிற்கு நெருக்கமாக "
"வைத்திருப்பது எளிதானது. இது புரோகிராமரின் வாழ்க்கையை எளிதாக்குகிறது, ஆனால் "
"துரதிர்ச்டவசமாக, நீங்கள் PO4A ஐப் பயன்படுத்தும் வரை மொழிபெயர்ப்பாளரின் அல்ல."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:26
msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
msgstr "விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a :: pod> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:27
msgid "sgml (mature parser)"
msgstr "எச்சிஎம்எல் (முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:28
msgid ""
"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
"books.  Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
"often reveals useless when the original text was re-indented after update.  "
"Fortunately, po4a can help you after that process."
msgstr ""
"இப்போதெல்லாம் எக்ச்எம்எல் மூலம் முறியடிக்கப்பட்டாலும், இந்த வடிவம் இன்னும் சில திரைகளுக்கு "
"மேல் இருக்கும் ஆவணங்களுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது முழுமையான புத்தகங்களுக்கு கூட "
"பயன்படுத்தப்படலாம். இந்த நீளத்தின் ஆவணங்கள் புதுப்பிக்க மிகவும் சவாலானவை. பி <வேறுபாடு> "
"புதுப்பித்தலுக்குப் பிறகு அசல் உரை மீண்டும் நிறுவப்பட்டபோது பயனற்றது என்பதை பெரும்பாலும் "
"வெளிப்படுத்துகிறது. அதிர்ச்டவசமாக, அந்த செயல்முறைக்குப் பிறகு PO4A உங்களுக்கு உதவ "
"முடியும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:29
msgid ""
"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
msgstr ""
"தற்போது, டெபியாண்டாக் மற்றும் டாக் புக் டி.டி.டி மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகின்றன, ஆனால் புதிய "
"ஒன்றிற்கான ஆதரவைச் சேர்ப்பது மிகவும் எளிதானது. கட்டளை வரியில் தேவையான தகவல்களை "
"வழங்குவதன் மூலம் குறியீட்டை மாற்றாமல் அறியப்படாத SGML DTD இல் PO4A ஐப் பயன்படுத்தலாம். "
"விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a :: sgml (3pm)> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:30
msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
msgstr "டெக்ச் / லேடெக்ச் (முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:31
msgid ""
"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
"world and for publications."
msgstr ""
"லேடெக்ச் வடிவம் என்பது இலவச மென்பொருள் உலகிலும் வெளியீடுகளுக்கும் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு "
"முக்கிய ஆவண வடிவமாகும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:32
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
"documentation, a book and some presentations."
msgstr ""
"L <locale :: Po4a :: லாடெக்சு (3pm) | Latex> தொகுதி பைதான் ஆவணங்கள், ஒரு நூல் "
"மற்றும் சில விளக்கக்காட்சிகளுடன் சோதிக்கப்பட்டது."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:33
msgid "text (mature parser)"
msgstr "உரை (முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:34
msgid ""
"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
"changelog, and debian/control."
msgstr ""
"உரை வடிவம் என்பது பல வடிவங்களுக்கான அடிப்படை வடிவமாகும், இதில் மார்க் பேரூர், பார்ச்சூச், "
"யாம் முன் பொருள் பிரிவு, டெபியன்/சேஞ்ச்லாக் மற்றும் டெபியன்/கட்டுப்பாடு உள்ளிட்ட உரையின் "
"நீண்ட தொகுதிகள் அடங்கும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:35
msgid ""
"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
msgstr ""
"இது நிலையான தள செனரேட்டர்கள், ரீட்ச் மற்றும் பிற ஆவணப்படுத்தல் அமைப்புகளில் பயன்படுத்தப்படும் "
"பொதுவான வடிவமைப்பை ஆதரிக்கிறது. விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a :: உரை (3pm) | "
"text> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:36
msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
msgstr "எக்ச்எம்எல் மற்றும் எக்ச்எச்எம்டிஎல் (அநேகமாக முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:37
msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
msgstr "எக்ச்எம்எல் வடிவம் பல ஆவண வடிவங்களுக்கான அடிப்படை வடிவமாகும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:38
msgid ""
"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
"and XHTML are supported by po4a."
msgstr ""
"தற்போது, டாக் புக் டி.டி.டி (எல் <locale :: po4a :: docbook (3pm)> விவரங்களுக்கு) "
"மற்றும் XHTML ஐப் பார்க்கவும் PO4A ஆல் ஆதரிக்கப்படுகிறது."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:39
msgid "BibTex (probably mature parser)"
msgstr "பிப்டெக்ச் (அநேகமாக முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:40
msgid ""
"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
"(bibliographies)."
msgstr ""
"குறிப்புகளின் பட்டியல்களை (நூலியல்) வடிவமைக்க லேடெக்சுடன் பிப்டெக்ச் வடிவம் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:41
msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
msgstr "விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a :: bibtex> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:42
msgid "Docbook (probably mature parser)"
msgstr "டாக் புக் (அநேகமாக முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:43
msgid ""
"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
msgstr ""
"ஆவணங்களை விவரிக்க சொற்பொருள் குறிச்சொற்களைப் பயன்படுத்தும் எக்ச்எம்எல் அடிப்படையிலான மார்க்அப் "
"மொழி."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:44
msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
msgstr "சிறந்த விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a: docbook> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:45
msgid "Guide XML (probably mature parser)"
msgstr "வழிகாட்டி எக்ச்எம்எல் (அநேகமாக முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:46
msgid ""
"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
"since moved to the DevBook XML format."
msgstr ""
"ஒரு எக்ச்எம்எல் ஆவணம் வடிவம். இந்த தொகுதி குறிப்பாக மார்ச் 2016 வரை (வேபேக் இயந்திரத்தின் "
"அடிப்படையில்) சென்டூ லினக்ச் ஆவணங்களின் மொழிபெயர்ப்புகளை ஆதரிப்பதற்கும் பராமரிப்பதற்கும் "
"உதவுவதற்காக உருவாக்கப்பட்டது. சென்டூ பின்னர் டெவ்புக் எக்ச்எம்எல் வடிவத்திற்கு சென்றது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:47
msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
msgstr "சிறந்த விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a: வழிகாட்டி> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:48
msgid "Wml (probably mature parser)"
msgstr "WML (அநேகமாக முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:49
msgid ""
"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
"phones.  This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
"XmL module."
msgstr ""
"வலை மார்க்அப் மொழி, செல்போன்களில் பயன்படுத்தப்படும் WAP விசயங்களுடன் WML ஐ கலக்க வேண்டாம். "
"இந்த தொகுதி XHTML தொகுதியை நம்பியுள்ளது, இது எக்ச்எம்எல் தொகுதியை நம்பியுள்ளது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:50
msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
msgstr "அதிக விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a :: wml> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:51
msgid "Yaml (probably mature parser)"
msgstr "யம்ல் (அநேகமாக முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:52
msgid ""
"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
"projects.  YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
msgstr ""
"சாதொபொகு இன் கடுமையான சூப்பர்செட். YAML பெரும்பாலும் அமைப்புகள் அல்லது உள்ளமைவு "
"திட்டங்களாக பயன்படுத்தப்படுகிறது. YAML சிவப்பு HAT இன் அன்சிபிலின் மையத்தில் உள்ளது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:53
msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
msgstr "அதிக விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a :: yaml> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:54
msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
msgstr "ரூபிடாக் (அநேகமாக முதிர்ந்த பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:55
msgid ""
"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
msgstr ""
"ரூபி ஆவணம் (ஆர்.டி) வடிவம், முதலில் 2002 ஆம் ஆண்டில் ஆர்.டி.ஓ.சி ஆக மாற்றப்படுவதற்கு "
"முன்பு ரூபி மற்றும் ரூபி திட்டங்களுக்கான இயல்புநிலை ஆவணப்படுத்தல் வடிவம். ரூபி குறிப்பு "
"கையேட்டின் சப்பானிய பதிப்பு இன்னும் ஆர்.டி."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:56
msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
msgstr "அதிக விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a :: rubydoc> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:57
msgid "Halibut (probably experimental parser)"
msgstr "ஆலிபட் (அநேகமாக சோதனை பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:58
msgid ""
"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
msgstr ""
"டெக்ச், டெபியாண்டோக்-எச்சிஎம்எல், டெக்சின்ஃபோ மற்றும் பிறவற்றைப் போன்ற கூறுகளுடன் ஒரு "
"ஆவணமாக்கல் தயாரிப்பு முறை, புட்டியின் டெவலப்பரான சைமன் தாதம் உருவாக்கியது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:59
msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
msgstr "அதிக விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a: halibut> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:60
msgid "Ini (probably experimental parser)"
msgstr "இனி (அநேகமாக சோதனை பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:61
msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
msgstr "MS-DOS ஆல் பிரபலப்படுத்தப்பட்ட உள்ளமைவு கோப்பு வடிவம்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:62
msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
msgstr "அதிக விவரங்களுக்கு l <locale :: po4a :: ini> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:63
msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
msgstr "டெக்சின்ஃபோ (மிகவும் சோதனை பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:64
msgid ""
"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning.  Please "
"report bugs and feature requests."
msgstr ""
"குனு ஆவணங்கள் அனைத்தும் இந்த வடிவத்தில் எழுதப்பட்டுள்ளன (இது அதிகாரப்பூர்வ குனு திட்டமாக "
"மாறுவதற்கான தேவைகளில் ஒன்றாகும்). L <locale :: po4a :: dexinfo (3pm) | po4a இல் "
"டெக்சின்ஃபோ> க்கான உதவி இன்னும் ஆரம்பத்தில் உள்ளது. பிழைகள் மற்றும் அம்ச கோரிக்கைகளைப் "
"புகாரளிக்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:65
msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
msgstr "செம்டெக்ச்ட் (மிகவும் சோதனை பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:66
msgid ""
"The native plain text format of the Gemini protocol.  The extension C<.gmi> "
"is commonly used.  Support for this module in po4a is still in its infancy.  "
"If you find anything, please file a bug or feature request."
msgstr ""
"செமினி நெறிமுறையின் சொந்த எளிய உரை வடிவம். சி <.சிஎம்ஐ> நீட்டிப்பு பொதுவாகப் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது. PO4A இல் இந்த தொகுதிக்கான உதவி இன்னும் ஆரம்ப நிலையில் உள்ளது. "
"நீங்கள் ஏதாவது கண்டறிந்தால், தயவுசெய்து ஒரு பிழை அல்லது அம்ச கோரிக்கையை தாக்கல் செய்யுங்கள்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:67
msgid "org (very highly experimental parser)"
msgstr "org (மிகவும் சோதனை பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:68
msgid ""
"The document format used by the Org mode.  Support for this module in po4a "
"is still in its infancy.  If you find anything, please file a bug or feature "
"request."
msgstr ""
"ORG பயன்முறையால் பயன்படுத்தப்படும் ஆவண வடிவம். PO4A இல் இந்த தொகுதிக்கான உதவி இன்னும் "
"ஆரம்ப நிலையில் உள்ளது. நீங்கள் ஏதாவது கண்டறிந்தால், தயவுசெய்து ஒரு பிழை அல்லது அம்ச "
"கோரிக்கையை தாக்கல் செய்யுங்கள்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:69
msgid "vimhelp (very highly experimental parser)"
msgstr "விம்எல்ப் (மிகவும் சோதனை பாகுபடுத்தி)"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:70
msgid ""
"The format used for Vim help files (and some third-party plugin "
"documentation).  Support for this format in po4a is still in its infancy.  "
"If you find anything, please file a bug report or feature request."
msgstr ""
"விஐஎம் உதவி கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் வடிவம் (மற்றும் சில மூன்றாம் தரப்பு சொருகி "
"ஆவணங்கள்). PO4A இல் இந்த வடிவமைப்பிற்கான உதவி இன்னும் ஆரம்ப நிலையில் உள்ளது. நீங்கள் "
"ஏதேனும் கண்டறிந்தால், தயவுசெய்து பிழை அறிக்கை அல்லது அம்ச கோரிக்கையை தாக்கல் செய்யுங்கள்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:73
msgid "Others supported formats"
msgstr "மற்றவர்கள் வடிவங்களை ஆதரித்தனர்"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:74
msgid ""
"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a::"
"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)> for more information about this."
msgstr ""
"2.4+ லினக்ச் கர்னல்களுக்கான தொகுப்பு விருப்பங்களின் ஆவணங்கள் (l <locale :: po4a :: "
"kernelhelp>) அல்லது தியா கருவி தயாரித்த வரைபடங்கள் (l <locale :: Po4a :: dia>). "
"புதிய வடிவமைப்பைச் சேர்ப்பது பெரும்பாலும் மிகவும் எளிதானது மற்றும் உங்கள் இலக்கு "
"வடிவமைப்பிற்கு ஒரு பாகுபடுத்தி கொண்டு வருவதே முக்கிய பணி. இதைப் பற்றிய கூடுதல் "
"தகவலுக்கு l <locale :: po4a :: transtractor (3pm)> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:75
msgid "Unsupported formats"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வடிவங்கள்"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:76
msgid ""
"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
"resource files."
msgstr ""
"துரதிர்ச்டவசமாக, PO4A க்கு இன்னும் பல ஆவண வடிவங்களுக்கு உதவி இல்லை. அவர்களில் பலர் PO4A "
"இல் ஆதரிப்பது எளிதாக இருக்கும். தொகுப்பு விளக்கங்கள் (டெப் மற்றும் ஆர்.பி.எம்), தொகுப்பு "
"நிறுவல் ச்கிரிப்டுகள் கேள்விகள், தொகுப்பு மாற்றங்கள் மற்றும் விளையாட்டு காட்சிகள் அல்லது "
"ஒயின் வள கோப்புகள் போன்ற நிரல்களால் பயன்படுத்தப்படும் அனைத்து சிறப்பு கோப்பு வடிவங்களும் "
"போன்ற ஆவணங்களுக்கு மட்டும் பயன்படுத்தப்படாத வடிவங்கள் இதில் அடங்கும்."

#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:77
msgid "Using po4a"
msgstr "PO4A ஐப் பயன்படுத்துதல்"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:78
msgid ""
"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
"understanding."
msgstr ""
"உங்கள் திட்டத்தில் இந்த கருவியைப் பயன்படுத்துவதற்கான எளிதான வழி, B <PO4A> நிரலுக்கான "
"உள்ளமைவு கோப்பை எழுதுவதோடு, இந்த நிரலுடன் மட்டுமே தொடர்பு கொள்ளுங்கள். தயவுசெய்து அதன் "
"ஆவணங்களைப் பார்க்கவும், l <po4a (1)> இல். இந்த பிரிவின் மீதமுள்ளவை PO4A இன் மேம்பட்ட "
"பயனர்களுக்கு அவர்களின் புரிதலை ஆழப்படுத்த விரும்புகின்றன."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:79
msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
msgstr "PO4A பணிப்பாய்வுகளின் விரிவான திட்டம்"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:80
msgid ""
"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
"get the full scary picture, with almost all details."
msgstr ""
"PO4A பணிப்பாய்வுகளின் எளிமைப்படுத்தப்பட்ட கண்ணோட்டத்தைப் பெற இந்த அதிகப்படியான விரிவான "
"பகுதிக்கு முன் l <po4a (1)> ஐப் படிக்க உறுதிப்படுத்தவும். கிட்டத்தட்ட எல்லா "
"விவரங்களுடனும், முழு பயமுறுத்தும் படத்தைப் பெற விரும்பும் போது இங்கு திரும்பி வாருங்கள்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:81
msgid ""
"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciiDoc "
"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
"the end users will only see the F<XX.doc> file."
msgstr ""
"பின்வரும் திட்டத்தில், f <மாச்டர்.டாக்> ஆவணங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய எடுத்துக்காட்டு "
"பெயர்; F <xx.doc> என்பது XX மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட அதே ஆவணம், அதே நேரத்தில் f "
"<doc.xx.po> என்பது xx மொழியில் அந்த ஆவணத்திற்கான மொழிபெயர்ப்பு பட்டியல். ஆவணப்படுத்தல் "
"ஆசிரியர்கள் பெரும்பாலும் f <gaster.doc> உடன் அக்கறை காட்டுவார்கள் (இது ஒரு மன்பேச், "
"எக்ச்எம்எல் ஆவணம், ஒரு அச்கிடோக் கோப்பு போன்றவை); மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பெரும்பாலும் PO "
"கோப்பில் அக்கறை காட்டுவார்கள், இறுதி பயனர்கள் F <xx.doc> கோப்பை மட்டுமே பார்ப்பார்கள்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:82
msgid ""
"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
"files."
msgstr ""
"சி <[PO4A புதுப்பிப்புகள் PO] போன்ற சதுர அடைப்புக்குறிகளுடனான மாற்றங்கள் ஒரு PO4A "
"கருவியின் செயல்பாட்டைக் குறிக்கின்றன, அதே நேரத்தில் C <{update of master.doc}> போன்ற "
"சுருள் அடைப்புக்குறிகளுடன் மாற்றங்கள் திட்டத்தின் கோப்புகளின் கையேடு மாற்றத்தைக் குறிக்கின்றன."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:84
msgid ""
"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
"simplified overview."
msgstr ""
"மீண்டும், இந்த திட்டம் மிகவும் சிக்கலானது. எளிமைப்படுத்தப்பட்ட கண்ணோட்டத்திற்கு l <po4a (1)> "
"ஐ சரிபார்க்கவும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:85
msgid ""
"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
"once to convert your existing translations. If you don't have any "
"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
"part of the schema."
msgstr ""
"ஏற்கனவே உள்ள மொழிபெயர்ப்பு திட்டத்தை PO4A உள்கட்டமைப்பிற்கு மாற்ற L <PO4A-GetTextize "
"(1)> எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படலாம் என்பதை இடது பகுதி சித்தரிக்கிறது. இந்த ச்கிரிப்ட் ஒரு "
"அசல் ஆவணத்தையும் அதன் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட எதிரணியையும் எடுத்து, அதனுடன் தொடர்புடைய PO "
"கோப்பை உருவாக்க முயற்சிக்கிறது. இத்தகைய கையேடு மாற்றம் மிகவும் சிக்கலானது (மேலும் "
"விவரங்களுக்கு l <po4a-getTextize (1)> ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்), ஆனால் உங்கள் இருக்கும் "
"மொழிபெயர்ப்புகளை மாற்றுவதற்கு ஒரு முறை மட்டுமே தேவைப்படுகிறது. மாற்றுவதற்கு உங்களிடம் "
"எந்த மொழிபெயர்ப்பும் இல்லையென்றால், இதை நீங்கள் மறந்து, திட்டத்தின் சரியான பகுதியில் கவனம் "
"செலுத்தலாம்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:86
msgid ""
"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
"updating the documentation.  The middle right part depicts the automatic "
"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
"untranslated."
msgstr ""
"மேல் வலது பகுதியில், அசல் எழுத்தாளரின் செயல் சித்தரிக்கப்பட்டு, ஆவணங்களை புதுப்பிக்கிறது. "
"நடுத்தர வலது பகுதி மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளின் தானியங்கி புதுப்பிப்புகளை சித்தரிக்கிறது: "
"புதிய பொருள் பிரித்தெடுக்கப்பட்டு வெளியேறும் மொழிபெயர்ப்புடன் ஒப்பிடப்படுகிறது. முந்தைய "
"மொழிபெயர்ப்பு மாறாத பகுதிகளுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது, அதே நேரத்தில் ஓரளவு "
"மாற்றியமைக்கப்பட்ட பாகங்கள் முந்தைய மொழிபெயர்ப்புடன் \"தெளிவில்லாத\" மார்க்கருடன் "
"இணைக்கப்பட்டுள்ளன, இது மொழிபெயர்ப்பு புதுப்பிக்கப்பட வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது. புதிய "
"அல்லது பெரிதும் மாற்றியமைக்கப்பட்ட பொருள் மொழிபெயர்க்கப்படாமல் விடப்படுகிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:87
msgid ""
"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
"that modify the PO files to provide translations to every original string "
"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
"the gettext documentation for more details."
msgstr ""
"பின்னர், நான் <கையேடு எடிட்டிங்> தொகுதி மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் செயலை சித்தரிக்கிறது, இது "
"ஒவ்வொரு அசல் சரம் மற்றும் பத்திக்கும் மொழிபெயர்ப்புகளை வழங்க PO கோப்புகளை "
"மாற்றியமைக்கிறது. பி <க்னோம் மொழிபெயர்ப்பு எடிட்டர்>, கே.டி.இ.யின் பி <லோகலைச்> அல்லது "
"பி <போய்டிட்> போன்ற ஒரு குறிப்பிட்ட எடிட்டரைப் பயன்படுத்தி இதைச் செய்யலாம் அல்லது பி "
"<வெப்லேட்> அல்லது பி <பூட்டில்> போன்ற நிகழ்நிலை உள்ளூர்மயமாக்கல் தளத்தைப் பயன்படுத்தலாம். "
"மொழிபெயர்ப்பு முடிவு என்பது PO கோப்புகளின் தொகுப்பாகும், இது ஒரு மொழிக்கு ஒன்று. "
"மேலும் விவரங்களுக்கு உரைபெறு ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:88
msgid ""
"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
"the document is reused, while the original content is replaced by its "
"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
"translator to the final document. See below for details."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் புதுப்பிக்கப்பட்ட F <gaster.doc> அசல் ஆவணம் மற்றும் f <doc.xx.po> "
"மொழிபெயர்ப்பு பட்டியல் ஆகியவற்றிலிருந்து மொழிபெயர்க்கப்பட்ட மூல ஆவணத்தை B <PO4A> எவ்வாறு "
"உருவாக்குகிறது என்பதை உருவத்தின் கீழ் பகுதி காட்டுகிறது. ஆவணத்தின் கட்டமைப்பு மீண்டும் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது, அதே நேரத்தில் அசல் உள்ளடக்கம் அதன் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட எண்ணால் "
"மாற்றப்படுகிறது. விருப்பமாக, மொழிபெயர்ப்பில் சில கூடுதல் உரையைச் சேர்க்க ஒரு சேர்க்கை "
"பயன்படுத்தப்படலாம். இறுதி ஆவணத்தில் மொழிபெயர்ப்பாளரின் பெயரைச் சேர்க்க இது பெரும்பாலும் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது. விவரங்களுக்கு கீழே காண்க."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:89
msgid ""
"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
"translated documentation files automatically."
msgstr ""
"அழைப்புக்குப் பிறகு, B <PO4A> மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகள் மற்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட "
"ஆவணப்படுத்தல் கோப்புகள் இரண்டையும் தானாகவே புதுப்பிக்கிறது."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:90
msgid "Starting a new translation project"
msgstr "புதிய மொழிபெயர்ப்பு திட்டத்தைத் தொடங்குதல்"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:91
msgid ""
"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
"po4a, and you are set.  The relevant templates are created for the missing "
"files, allowing your contributors to translate your project to their "
"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
"details."
msgstr ""
"நீங்கள் புதிதாகத் தொடங்கினால், நீங்கள் PO4A க்கான உள்ளமைவு கோப்பை எழுத வேண்டும், மேலும் "
"நீங்கள் அமைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். காணாமல் போன கோப்புகளுக்காக தொடர்புடைய வார்ப்புருக்கள் "
"உருவாக்கப்படுகின்றன, இதனால் உங்கள் பங்களிப்பாளர்கள் உங்கள் திட்டத்தை அவர்களின் மொழியில் "
"மொழிபெயர்க்க அனுமதிக்கின்றனர். விரைவான தொடக்க பயிற்சி மற்றும் அனைத்து விவரங்களுக்கும் L "
"<PO4A (1)> ஐப் பார்க்கவும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:92
msgid ""
"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
"everything will be updated automatically."
msgstr ""
"உங்களிடம் ஏற்கனவே மொழிபெயர்ப்பு இருந்தால், அதாவது கைமுறையாக மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஒரு ஆவணக் "
"கோப்பு, அதன் உள்ளடக்கத்தை உங்கள் PO4A பணிப்பாய்வுகளில் B <PO4A-GetTextize> ஐப் "
"பயன்படுத்தி ஒருங்கிணைக்கலாம். இந்த பணி சற்று சிக்கலானது (கருவியின் மன்பேசில் "
"விவரிக்கப்பட்டுள்ளபடி), ஆனால் உங்கள் திட்டம் PO4A பணிப்பாய்வுகளாக மாற்றப்பட்டவுடன், அனைத்தும் "
"தானாகவே புதுப்பிக்கப்படும்."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:93
msgid "Updating the translations and documents"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகள் மற்றும் ஆவணங்களை புதுப்பித்தல்"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:94
msgid ""
"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
msgstr ""
"அமைக்கப்பட்டதும், மொழிபெயர்ப்பு PO கோப்புகள் மற்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணங்கள் இரண்டையும் "
"புதுப்பிக்க B <PO4A> ஐ அழைப்பது போதுமானது. மொழிபெயர்ப்புகளைப் புதுப்பிக்காமல் இருக்க "
"(இதனால் PO கோப்புகளை மட்டுமே புதுப்பிக்க வேண்டும்) அல்லது C <-no-Update> PO "
"கோப்புகளைப் புதுப்பிக்காத (இதனால் மட்டுமே புதுப்பிக்க வேண்டும் மொழிபெயர்ப்பு). இது "
"தோராயமாக தனிப்பட்ட B <PO4A-Updatepo> மற்றும் B <PO4A- டிரான்ச்லேட்> ச்கிரிப்ட்களுடன் "
"ஒத்திருக்கிறது, அவை இப்போது நீக்கப்பட்டன (கீழே உள்ள கேள்விகளில் \"தனிப்பட்ட ச்கிரிப்ட்கள் ஏன் "
"நீக்கப்படுகின்றன\" என்பதைப் பார்க்கவும்)."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:95
msgid "Using addenda to add extra text to translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு கூடுதல் உரையைச் சேர்க்க கூடுதல் பயன்படுத்துதல்"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:96
msgid ""
"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
"to any content in the original document. The classical use case is to give "
"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
"specific issues."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பில் புதிய உரையைச் சேர்ப்பது, நீங்கள் கோப்புகளை கைமுறையாக மொழிபெயர்க்கும்போது "
"நீண்ட காலத்திற்கு எளிதானது :). அசல் ஆவணத்தில் உள்ள எந்தவொரு உள்ளடக்கத்துடனும் ஒத்துப்போகாத "
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தில் கூடுதல் பகுதியைச் சேர்க்க விரும்பினால் இது நிகழ்கிறது. "
"பாரம்பரிய பயன்பாட்டு வழக்கு மொழிபெயர்ப்புக் குழுவுக்கு வரவுகளை வழங்குவதும், "
"மொழிபெயர்ப்பு சார்ந்த சிக்கல்களை எவ்வாறு புகாரளிப்பது என்பதைக் குறிப்பதும் ஆகும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:97
msgid ""
"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
"determined position."
msgstr ""
"PO4A உடன், நீங்கள் b <atdendum> கோப்புகளைக் குறிப்பிட வேண்டும், இது செயலாக்கத்திற்குப் "
"பிறகு உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட ஆவணத்தில் பயன்படுத்தப்படும் திட்டுகளாக கருத்தியல் ரீதியாக "
"பார்க்கப்படலாம். ஒவ்வொரு சேர்க்கையும் ஒரு தனி கோப்பாக வழங்கப்பட வேண்டும், இருப்பினும் எந்த "
"வடிவம் பாரம்பரிய திட்டுகளிலிருந்து மிகவும் வேறுபட்டது. முதல் வரி ஒரு i <தலைப்பு வரி> "
"ஆகும், இது கூடுதல் செருகும் புள்ளியை வரையறுத்தல் (துரதிர்ச்டவசமாக ரகசியமான தொடரியல் - "
"கீழே காண்க) அதே நேரத்தில் மீதமுள்ள கோப்பு நிர்ணயிக்கப்பட்ட நிலையில் சொற்களஞ்சியத்தை "
"சேர்க்கப்படுகிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:98
msgid ""
"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
msgstr ""
"தலைப்பு வரி b <po4a-header:> என்ற சரத்துடன் தொடங்க வேண்டும், அதைத் தொடர்ந்து அரை காலோன் "
"பிரிக்கப்பட்ட I <Key> B <=> I <value> புலங்கள்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:99
msgid ""
"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
"at the very end of the translation."
msgstr ""
"எடுத்துக்காட்டாக, பின்வரும் தலைப்பு மொழிபெயர்ப்பின் முடிவில் வைக்கப்பட வேண்டிய ஒரு "
"சேர்க்கையை அறிவிக்கிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:101
msgid ""
"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
"in translation."
msgstr ""
"உங்கள் கூடுதல் உள்ளடக்கத்தை ஆவணத்தின் நடுவில் சேர்க்க விரும்பினால் விசயங்கள் மிகவும் "
"சிக்கலானவை. இந்த ஆவணத்தைப் பற்றி> மொழிபெயர்ப்பில் சி <சரம் சி <என்ற சரம் கொண்ட எக்ச்எம்எல் "
"பிரிவுக்குப் பிறகு வைக்கப்பட வேண்டிய ஒரு சேர்க்கையை பின்வரும் தலைப்பு அறிவிக்கிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:103
msgid ""
"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
"addendum to apply to the French translation of the document."
msgstr ""
"நடைமுறையில், ஒரு கூடுதல் பயன்படுத்த முயற்சிக்கும்போது, சி <நிலை> வாதத்துடன் "
"பொருந்தக்கூடிய முதல் வரியைத் தேடுகிறது (இது ஒரு ரீசெக்ச்பாக இருக்கலாம்). PO4A இங்கே b "
"<nactomed> ஆவணத்தை இங்கே கருதுகிறது என்பதை மறந்துவிடாதீர்கள். இந்த ஆவணங்கள் ஆங்கிலத்தில் "
"உள்ளன, ஆனால் ஆவணத்தின் பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்புக்கு உங்கள் சேர்க்கையை நீங்கள் விரும்பினால் உங்கள் "
"வரி பின்வருமாறு படிக்க வேண்டும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:105
msgid ""
"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
msgstr ""
"இலக்கு ஆவணத்தில் சி <நிலை> காணப்பட்டதும், வழங்கப்பட்ட சி <எண்ட்பவுண்டரி> உடன் "
"பொருந்தக்கூடிய சி <நிலை> க்குப் பிறகு அடுத்த வரியைத் தேடுகிறது. கூடுதல் பி <க்குப் "
"பிறகு> அந்த வரியைச் சேர்க்கப்படுகிறது (ஏனெனில் நாங்கள் ஒரு ஐ <எண்ட்பவுண்டரி> ஐ "
"வழங்கினோம், அதாவது தற்போதைய பகுதியை முடிக்கும் ஒரு எல்லை)."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:106
msgid ""
"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
"equivalent:"
msgstr "அதே விளைவை பின்வரும் தலைப்புடன் பெறலாம், அது சமம்:"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:108
msgid ""
"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
"or before C<< <section> >>."
msgstr ""
"இங்கே, PO4A பொருந்தக்கூடிய முதல் வரியைத் தேடுகிறது c << <பிரிவு >>> இந்த ஆவணத்தைப் "
"பற்றி C <உடன் பொருந்தக்கூடிய வரிக்குப் பிறகு> மொழிபெயர்ப்பில்> மற்றும் கூடுதல் B <க்கு "
"முன்> அந்த வரியைச் சேர்க்கவும், நாங்கள் ஒரு i <gettorboundary>,, அதாவது அடுத்த "
"பகுதியின் தொடக்கத்தைக் குறிக்கும் ஒரு எல்லை. எனவே இந்த தலைப்பு வரிக்கு இந்த ஆவணத்தைப் "
"பற்றி சி <கொண்ட பிரிவுக்குப் பிறகு கூடுதல் சேர்க்க வேண்டும்>, மற்றும் சி << <பிரிவு >> "
"குறிச்சொல் கொண்ட ஒரு வரியுடன் ஒரு பிரிவு தொடங்குகிறது என்று PO4A க்கு "
"அறிவுறுத்துங்கள். இது முந்தைய எடுத்துக்காட்டுக்கு சமம், ஏனென்றால் நீங்கள் உண்மையிலேயே "
"விரும்புவது சி << </stapity> >> க்குப் பிறகு அல்லது சி << <பிரிவு >> க்கு முன் இந்த "
"சேர்க்கையைச் சேர்ப்பது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:109
msgid ""
"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
"that is the last potential boundary line before the C<position>."
msgstr ""
"நீங்கள் செருகுவதை நான் <பயன்முறை> சி <க்கு முன்> மதிப்புக்கு அமைக்கலாம், இதேபோன்ற "
"சொற்பொருளுடன்: சி <பயன்முறை = முன்> ஐ சி <எண்ட்பவுண்டரி> உடன் இணைப்பது கூடுதல் பி "
"<க்குப் பிறகு> பொருந்திய எல்லையை வைத்திருக்கும், அது சி <நிலை> க்கு முன் கடைசி "
"சாத்தியமான எல்லைக் கோடு. சி <பயன்முறை = முன்> ஒரு சி <தொடக்கப் பவுண்டரி> உடன் இணைப்பது "
"பி <க்கு முன்> பொருந்திய எல்லைக்குள் சேர்க்கும், இது சி <நிலை> க்கு முன் கடைசி "
"சாத்தியமான எல்லைக் கோடு ஆகும்."

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:111
msgid "Hint and tricks about addenda"
msgstr "கூடுதல் பற்றிய குறிப்பு மற்றும் தந்திரங்கள்"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:112
msgid ""
"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
msgstr ""
"இவை Regexp என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள். எடுத்துக்காட்டாக, C <.fi> வரியுடன் முடிவடையும் "
"ஒரு NROFF பிரிவின் முடிவை நீங்கள் பொருத்த விரும்பினால், c <.fi> ஐ b <endboundary> "
"ஆக பயன்படுத்த வேண்டாம், ஏனெனில் இது c <the [fi] le உடன் பொருந்தும் >, இது நீங்கள் "
"எதிர்பார்ப்பது அல்ல. சரியான b <endboundary> அந்த விசயத்தில்: c <^\\. Fi $>."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:113
msgid ""
"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
msgstr ""
"சி <நிலை> மற்றும் எல்லைகளில் உள்ள உள்ளடக்கத்தில் வெள்ளை இடங்கள் முதன்மை. எனவே பின்வரும் "
"இரண்டு வரிகள் B <வேறுபட்டவை>. மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தில் போதுமான இடங்கள் இருந்தால் "
"மட்டுமே இரண்டாவது கண்டுபிடிக்கப்படும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:115
msgid ""
"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
"data string of the translated document. This internal data string may be a "
"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
"after the internal data string and can not be within the internal data "
"string."
msgstr ""
"இந்த சூழல் தேடல் பி <மொழிபெயர்க்கப்பட்ட> ஆவணத்தின் ஒவ்வொரு வரியிலும் தோராயமாக "
"செயல்படுவதாகக் கருதப்பட்டாலும், இது உண்மையில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தின் உள் தரவு சரத்தில் "
"இயங்குகிறது. இந்த உள் தரவு சரம் பல கோடுகளைக் கொண்ட ஒரு பத்தியில் பரவியிருக்கும் உரையாக "
"இருக்கலாம் அல்லது எக்ச்எம்எல் குறிச்சொல்லாக இருக்கலாம். சேர்க்கையின் சரியான நான் <செருகும் "
"புள்ளி> உள் தரவு சரத்திற்கு முன் அல்லது பின் இருக்க வேண்டும் மற்றும் உள் தரவு சரத்திற்குள் "
"இருக்க முடியாது."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:116
msgid ""
"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
"actual internal data string when your addendum does not apply."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பில் கூடுதல் எவ்வாறு சேர்க்கப்படுகிறது என்பதைப் புரிந்துகொள்ள C <-vv> வாதத்தை "
"B <PO4A> க்கு அனுப்பவும். உங்கள் சேர்க்கை பொருந்தாதபோது உண்மையான உள் தரவு சரத்தைக் காண "
"பிழைத்திருத்த பயன்முறையில் b <po4a> ஐ இயக்கவும் இது உதவக்கூடும்."

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:117
msgid "Addenda examples"
msgstr "கூடுதல் எடுத்துக்காட்டுகள்"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:118
msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
msgstr "பின்வரும் NROFF பிரிவுக்குப் பிறகு நீங்கள் ஏதாவது சேர்க்க விரும்பினால்:"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:120
msgid ""
"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
msgstr ""
"B <பயன்முறை = பிறகு> அமைப்பதன் மூலம் நீங்கள் இரண்டு-படி அணுகுமுறையைத் தேர்ந்தெடுக்க "
"வேண்டும். பி <நிலை> வாத ரெசெக்சுடன் பி <ஆசிரியர்கள்> க்குப் பிறகு நீங்கள் தேடலைத் தேட "
"வேண்டும். பின்னர், அடுத்த பகுதியின் தொடக்கத்தை (அதாவது, பி <^\\. Sh>) B <தொடக்க> வாத "
"ரெசெக்சுடன் பொருத்த வேண்டும். அதாவது:"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:122
msgid ""
"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
"and give a B<beginboundary> matching any line."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட வரிக்குப் பிறகு நீங்கள் எதையாவது சேர்க்க விரும்பினால் (எ.கா. \"பதிப்புரிமை "
"பெரிய கனா\" என்ற வரிக்குப் பிறகு), இந்த வரியுடன் பொருந்தும் ஒரு பி <நிலை> ஐப் "
"பயன்படுத்தவும், பி <பயன்முறை = பிறகு> மற்றும் எந்த வரியையும் பொருத்த ஒரு பி <தொடக்க> "
"கொடுங்கள்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:124
msgid ""
"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
"to be in your document."
msgstr ""
"ஆவணத்தின் முடிவில் நீங்கள் ஏதாவது சேர்க்க விரும்பினால், உங்கள் ஆவணத்தின் எந்த வரியையும் "
"பொருத்த ஒரு பி <நிலை> ஐக் கொடுங்கள் (ஆனால் ஒரே ஒரு வரி மட்டுமே. இது தனித்துவமானது "
"அல்ல என்றால் PO4A தொடராது), மற்றும் ஒரு b <endboundary> பொருத்தத்தைக் கொடுங்கள் "
"எதுவும். B <\"EOF\"> போன்ற எளிய சரங்களை இங்கே பயன்படுத்த வேண்டாம், ஆனால் உங்கள் ஆவணத்தில் "
"இருக்க வாய்ப்பில்லாதவற்றை விரும்புங்கள்."

#. type: =head3
#: doc/po4a.7.pod:126
msgid "More detailed example"
msgstr "மேலும் விரிவான எடுத்துக்காட்டு"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:127
msgid "Original document (POD formatted):"
msgstr "அசல் ஆவணம் (பாட் வடிவமைக்கப்பட்டது):"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:129
msgid ""
"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
msgstr ""
"பின்னர், பின்வரும் சேர்க்கை கோப்பின் முடிவில் மொழிபெயர்ப்பாளரைப் பற்றிய ஒரு பிரிவு "
"(பிரெஞ்சு மொழியில்) சேர்க்கப்படுவதை உறுதி செய்யும் (பிரெஞ்சு மொழியில், \"டிரேடக்டூர்\" "
"என்றால் \"மொழிபெயர்ப்பாளர்\", மற்றும் \"மோய்\" என்றால் \"நான்\" என்று பொருள்)."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:131
msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
msgstr "உங்கள் சேர்க்கையை ஆசிரியருக்கு முன் வைக்க, பின்வரும் தலைப்பைப் பயன்படுத்தவும்:"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:133
msgid ""
"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
msgstr ""
"இது செயல்படுகிறது, ஏனெனில் பி <தொடக்க> சி </^= எட் 1/> உடன் பொருந்தக்கூடிய அடுத்த "
"வரி \"பெயர்\" (பிரெஞ்சு மொழியில் \"நோம்\" என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது), ஆசிரியர்களை "
"அறிவிக்கும் ஒன்றாகும். எனவே, இரு பிரிவுகளுக்கும் இடையில் சேர்க்கை வைக்கப்படும். பெயர் "
"மற்றும் எழுத்தாளர் பிரிவுகளுக்கு இடையில் மற்றொரு பிரிவு சேர்க்கப்பட்டால், PO4A புதிய "
"பகுதிக்கு முன் கூடுதல் சேர்க்கையை தவறாக வைக்கும் என்பதை நினைவில் கொள்க."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:134
msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
msgstr "இதைத் தவிர்க்க நீங்கள் b <mode> = i <க்கு முன்> ஐப் பயன்படுத்தி அதை நிறைவேற்றலாம்:"

#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:136
msgid "How does it work?"
msgstr "இது எவ்வாறு செயல்படுகிறது?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:137
msgid ""
"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
"solve your problems."
msgstr ""
"இந்த அத்தியாயம் PO4A இன்டர்னல்களின் சுருக்கமான கண்ணோட்டத்தை உங்களுக்கு வழங்குகிறது, "
"இதன்மூலம் பராமரிக்கவும் அதை மேம்படுத்தவும் எங்களுக்கு உதவ நீங்கள் அதிக நம்பிக்கையுடன் "
"உணரலாம். நீங்கள் எதிர்பார்த்ததை ஏன் செய்யவில்லை, உங்கள் பிரச்சினைகளை எவ்வாறு தீர்ப்பது என்பதைப் "
"புரிந்துகொள்ள இது உங்களுக்கு உதவக்கூடும்."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:138
msgid "TransTractors and project architecture"
msgstr "டிரான்ச்ட்ராக்டர்கள் மற்றும் திட்ட கட்டமைப்பு"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:139
msgid ""
"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
"translating document and extracting strings."
msgstr ""
"PO4A திட்டத்தின் மையத்தில், L <locale :: Po4a :: டிரான்ச்ட்ராச்டர் (3PM) | "
"டிரான்ச்ட்ராக்டர்> வகுப்பு அனைத்து PO4A பாகுபடுத்துபவர்களுக்கும் பொதுவான மூதாதையர். இந்த "
"விசித்திரமான பெயர் ஆவணத்தை மொழிபெயர்ப்பதற்கும் சரங்களை பிரித்தெடுப்பதற்கும் அதே நேரத்தில் "
"பொறுப்பாகும் என்பதிலிருந்து வருகிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:140
msgid ""
"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
"the input document), and a translated document (with the same structure as "
"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
msgstr ""
"இன்னும் முறையாக, மொழிபெயர்க்க ஒரு ஆவணத்தையும், இரண்டு தனித்தனி வெளியீடுகளை உருவாக்கும் "
"போது மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்ட ஒரு PO கோப்பையும் உள்ளீடாக பயன்படுத்துகிறது: மற்றொரு PO "
"கோப்பு (உள்ளீட்டு ஆவணத்திலிருந்து மொழிபெயர்க்கக்கூடிய சரங்களை பிரித்தெடுப்பதன் விளைவாக), "
"மற்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணம் (உடன் உள்ளீடு ஒன்றின் அதே அமைப்பு, ஆனால் அனைத்து "
"மொழிபெயர்க்கக்கூடிய சரங்களும் உள்ளீட்டு PO இன் உள்ளடக்கத்துடன் மாற்றப்பட்டுள்ளன). இதன் வரைகலை "
"பிரதிநிதித்துவம் இங்கே:"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:142
msgid ""
"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
"to update what needs to be, using a single configuration file."
msgstr ""
"இந்த சிறிய எலும்பு அனைத்து PO4A கட்டிடக்கலைகளின் மையமாகும். நீங்கள் உள்ளீடு இரண்டையும் "
"வழங்கி, வெளியீட்டு போவை புறக்கணித்தால், நீங்கள் b <po4a-translate> ஐப் பெறுவீர்கள். அதற்கு "
"பதிலாக வெளியீட்டு ஆவணத்தை நீங்கள் புறக்கணித்தால், நீங்கள் b <po4a-Updatepo> ஐப் பெறுவீர்கள். "
"புதுப்பித்த வெளியீட்டு பானை கோப்பைப் பெற B <PO4A> முதல் டிரான்ச்ட்ராக்டரைப் "
"பயன்படுத்துகிறது (வெளியீட்டு ஆவணங்களை புறக்கணிக்கிறது), வட்டில் மொழிபெயர்ப்பு PO "
"கோப்புகளை புதுப்பிக்க B <msgmerge -u> ஐ அழைக்கிறது, மேலும் இவற்றுடன் இரண்டாவது "
"டிரான்ச்ட்ராக்டரை உருவாக்குகிறது வெளியீட்டு ஆவணங்களைப் புதுப்பிக்க PO கோப்புகளை "
"புதுப்பிக்கப்பட்டது. சுருக்கமாக, ஒற்றை உள்ளமைவு கோப்பைப் பயன்படுத்தி, இருக்க வேண்டியதைப் "
"புதுப்பிக்க B <PO4A> ஒரு-நிறுத்த தீர்வை வழங்குகிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:143
msgid ""
"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
msgstr ""
"B <po4a-getTextize> இரண்டு டிரான்ச்ட்ராக்டர்களையும் பயன்படுத்துகிறது, ஆனால் மற்றொரு "
"வழி: இது ஒரு மொழிக்கு ஒரு டிரான்ச்ட்ராக்டரை உருவாக்குகிறது, பின்னர் அசல் ஆவணத்தின் "
"MSGID களை MSGIDS ஆகவும், மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தின் MSGID களை MSGSTRS ஆகவும் "
"உருவாக்கும் புதிய PO கோப்பை உருவாக்குகிறது. L <po4a-getTextize (1)> இல் "
"விவரிக்கப்பட்டுள்ளபடி, இந்த வழியில் பொருந்தக்கூடிய சரங்கள் உண்மையில் பொருந்துகின்றன என்பதை "
"உறுதிப்படுத்த அதிக அக்கறை தேவை."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:144
msgid "Format-specific parsers"
msgstr "வடிவமைப்பு-குறிப்பிட்ட பாகுபடுத்திகள்"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:145
msgid ""
"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
"pushline()>."
msgstr ""
"அனைத்து PO4A வடிவமைப்பு பாகுபடுத்திகளும் டிரான்ச்ட்ராக்டரின் மேல் செயல்படுத்தப்படுகின்றன. "
"அவற்றில் சில உரை, மார்க் பேரூர் மற்றும் அச்கிடோக் போன்ற மிகவும் எளிமையானவை. அவை சி "
"<டிரான்ச்ட்ராக்டர் :: சிப்ட்லைன் ()> ஐப் பயன்படுத்தி ஒவ்வொன்றாக கோடுகளை ஏற்றுகின்றன, "
"பத்திகளின் உள்ளடக்கம் அல்லது எதுவாக இருந்தாலும். ஒரு சரம் முழுவதுமாக "
"பாகுபடுத்தப்பட்டதும், பாகுபடுத்தி c <டிரான்ச்ட்ராக்டர் :: மொழிபெயர்க்கவும் ()> முதல் (1) "
"இந்த சரத்தை வெளியீட்டு போ கோப்பில் சேர்க்கவும் (2) உள்ளீட்டு PO கோப்பிலிருந்து "
"மொழிபெயர்ப்பைப் பெறவும். பாகுபடுத்தி பின்னர் முடிவை சி <டிரான்ச்ட்ராக்டர் :: புச்லைன் ()> "
"ஐப் பயன்படுத்தி வெளியீட்டு கோப்பில் தள்ளுகிறது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:146
msgid ""
"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
"new title which content is the following\" to update the output document and "
"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
"of references."
msgstr ""
"வேறு சில பாகுபடுத்திகள் மிகவும் சிக்கலானவை, ஏனெனில் அவை உள்ளீட்டு ஆவணத்தை பகுப்பாய்வு "
"செய்ய வெளிப்புற பாகுபடுத்தியை நம்பியுள்ளன. எக்ச்எம்எல், எச்.டி.எம்.எல், எச்சிஎம்எல் மற்றும் "
"பிஓடி பாகுபடுத்திகள் சாக்ச் பாகுபடுத்திகளின் மேல் கட்டப்பட்டுள்ளன. சி <டிரான்ச்ட்ராக்டர் :: "
"மொழிபெயர்ப்பு ()> மற்றும் சி <டிரான்ச்ட்ராக்டர் :: புச்லைன் ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தி உள்ளீட்டு "
"உள்ளடக்கத்தின் படி வெளியீட்டு ஆவணம் மற்றும் வெளியீட்டு பானை கோப்புகளை புதுப்பிக்க \"நான் "
"ஒரு புதிய தலைப்பைக் கண்டுபிடித்தேன்\" போன்ற நிகழ்வுகளுக்கு அவை அழைப்புகளை அறிவிக்கின்றன "
"()>. YAML பாகுபடுத்தி ஒத்த ஆனால் வேறுபட்டது: இது YAML :: சிறிய பாகுபடுத்தி "
"தயாரித்த தரவு கட்டமைப்பை வரிசைப்படுத்துகிறது. இதனால்தான் PO4A இன் YAML தொகுதி "
"குறிப்பு வரிகளை அறிவிக்கத் தவறிவிட்டது: உள்ளீட்டு கோப்பில் உள்ள ஒவ்வொரு சரத்தின் "
"இருப்பிடமும் பாகுபடுத்தி வைக்கப்படவில்லை, எனவே \"$ கோப்பு பெயர்: 1\" ஐ ஒரு சரம் "
"இருப்பிடமாக மட்டுமே வழங்க முடியும். சாக்ச் சார்ந்த பாகுபடுத்திகள் கோப்பு பெயர் மற்றும் வரி "
"எண்களை சேமிக்க குளோபல்ச் மற்றும் பிற தந்திரங்களைப் பயன்படுத்துகின்றன."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:147
msgid ""
"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
msgstr ""
"கோப்பு குறியாக்கங்கள் மற்றும் BOM குறிப்பான்களிலிருந்து ஒரு குறிப்பிட்ட சிக்கல் எழுகிறது. "
"சி <டிரான்ச்ட்ராக்டர் :: ர பொருத்தமான பெர்லியோ டிகோடிங் அடுக்கு. கோப்பை நீங்களே திறந்து, "
"உங்கள் வெளிப்புற பாகுபடுத்தலுக்கு ஒரு கோப்பு ஏண்டில் அல்லது முழு சரத்தை நேரடியாக "
"வழங்குவதும் எளிதானது. சி <போட் :: படிக்க ()> மற்றும் சி <போட் :: பார்சே ()> ஒரு "
"எடுத்துக்காட்டுக்கு சரிபார்க்கவும். டிரான்ச்ட்ராக்டர் படித்த உள்ளடக்கம் புறக்கணிக்கப்படுகிறது, "
"ஆனால் ஒரு புதிய கோப்பு ஏண்டில் வெளிப்புற பாகுபடுத்தலுக்கு அனுப்பப்படுகிறது. முக்கியமான "
"பகுதி சி << \"<: குறியாக்கம் ($ சார்செட்)\" >> பி <திறந்த ()> பெர்ல் செயல்பாட்டிற்கு "
"அனுப்பப்படும் பயன்முறை."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:148
msgid "Po objects"
msgstr "போ பொருள்கள்"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:149
msgid ""
"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
msgstr ""
"L <locale :: po4a :: po (3pm) | po> வகுப்பு PO மற்றும் POT கோப்புகளை ஏற்றுவதற்கும் "
"பயன்படுத்துவதற்கும் பொறுப்பாகும். அடிப்படையில், நீங்கள் ஒரு கோப்பைப் படிக்கலாம், உள்ளீடுகளைச் "
"சேர்க்கலாம், பி <getText ()> முறையுடன் மொழிபெயர்ப்புகளைப் பெறலாம், PO ஐ ஒரு கோப்பில் "
"எழுதலாம். ஒரு பானை கோப்பில் ஒரு PO கோப்பை ஒன்றிணைப்பது அல்லது ஒரு கோப்பை சரிபார்ப்பது "
"போன்ற மேம்பட்ட நற்பொருத்தங்கள் முறையே B <msgmerge> மற்றும் b <msgfmt> க்கு "
"வழங்கப்படுகின்றன."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:150
msgid "Contributing to po4a"
msgstr "PO4A க்கு பங்களிப்பு"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:151
msgid ""
"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
"md file for more details."
msgstr ""
"கடந்த காலங்களில் எந்தவொரு திறந்த மூல திட்டத்திற்கும் நீங்கள் ஒருபோதும் பங்களிக்கவில்லை "
"என்றாலும், உங்களை வரவேற்கிறோம்: நாங்கள் உங்களுக்கு உதவவும் வழிகாட்டவும் தயாராக "
"இருக்கிறோம். PO4A இப்போதெல்லாம் அதன் பயனர்களால் சிறப்பாக பராமரிக்கப்படுகிறது. எங்களிடம் "
"மனிதவளம் இல்லாததால், திட்டத்திற்கு பங்களிப்பதில் உங்களை நம்பிக்கையடையச் செய்வதற்காக "
"ஆவணத்தையும் தானியங்கி சோதனைகளையும் மேம்படுத்துவதன் மூலம் திட்டத்தை வரவேற்க "
"முயற்சிக்கிறோம். மேலும் விவரங்களுக்கு பங்களிப்பு. எம்.டி கோப்பைப் பார்க்கவும்."

#. type: =head1
#: doc/po4a.7.pod:152
msgid "Open-source projects using po4a"
msgstr "PO4A ஐப் பயன்படுத்தி திறந்த மூல திட்டங்கள்"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:153
msgid ""
"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
"us an email (or a Merge Request)."
msgstr ""
"அவற்றின் ஆவணங்களுக்காக உற்பத்தியில் PO4A ஐப் பயன்படுத்தும் திட்டங்களின் பகுதி பட்டியல் இங்கே. "
"உங்கள் திட்டத்தை பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பினால், எங்களுக்கு ஒரு மின்னஞ்சலை (அல்லது "
"ஒன்றிணைக்கும் கோரிக்கை) விடுங்கள்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:154
msgid "adduser (man): users and groups management tool."
msgstr "Adduser (MAN): பயனர்கள் மற்றும் குழுக்கள் மேலாண்மை கருவி."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:155
msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
msgstr "APT (மனிதன், டாக் புக்): டெபியன் தொகுப்பு மேலாளர்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:156
msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
msgstr ""
"ஆப்டிட்யூட் (டாக் புக், எச்.வி.சி): டெபியனுக்கான முனைய அடிப்படையிலான தொகுப்பு மேலாளர்"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:157
msgid ""
"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
"the Android platform."
msgstr ""
"L <f-droid வலைத்தளம் | https: //gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (மார்க் டவுன்): "
"ஆண்ட்ராய்டு இயங்குதளத்திற்கான FOSS (இலவச மற்றும் திறந்த மூல மென்பொருள்) பயன்பாடுகளின் "
"நிறுவக்கூடிய பட்டியல்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:158
msgid ""
"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
"version-control system for tracking changes in source code."
msgstr ""
"L <git | https: //github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (ASCIIDOC): மூலக் "
"குறியீட்டில் மாற்றங்களைக் கண்காணிப்பதற்காக விநியோகிக்கப்பட்ட பதிப்பு-கட்டுப்பாட்டு அமைப்பு."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:159
msgid ""
"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
"(man)"
msgstr "L <லினக்ச் மன் பேசச் |"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:160
msgid ""
"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
"different languages, ready for integration into several major distributions "
"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
msgstr ""
"இந்த திட்டம் பல்வேறு மொழிகளுக்கு மொழிபெயர்ப்பதற்கான ஒரு உள்கட்டமைப்பை வழங்குகிறது, பல "
"முக்கிய விநியோகங்களில் (ஆர்ச் லினக்ச், டெபியன் மற்றும் டெரிவேடிவ்ச், ஃபெடோரா) ஒருங்கிணைக்க "
"தயாராக உள்ளது."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:161
msgid ""
"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
"culture descriptions."
msgstr ""
"எல் <ச்டெல்லாரியம் | வான கலாச்சார விளக்கங்களை மொழிபெயர்க்க PO4A பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:162
msgid ""
"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
"multiple languages using po4a."
msgstr ""
"எல் <சாமுலச் | வலைத்தள ஆவணங்கள் PO4A ஐப் பயன்படுத்தி பல மொழிகளில் பராமரிக்கப்படுகின்றன."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:163
msgid ""
"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்த வேண்டிய பிற உருப்படி: l <https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/"
"> l <https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:165
msgid "How do you pronounce po4a?"
msgstr "PO4A ஐ எவ்வாறு உச்சரிப்பது?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:166
msgid ""
"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
"strange sense of humor :)"
msgstr "நான் அதை தனிப்பட்ட முறையில் l <pouah |"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:167
msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
msgstr "தனிப்பட்ட ச்கிரிப்ட்கள் ஏன் நீக்கப்படுகின்றன?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:168
msgid ""
"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
"code duplication results in bugs occurring in both versions and needing two "
"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
"the other B<po4a-updatepo>."
msgstr ""
"உண்மையில், b <po4a-Updatepo> மற்றும் b <po4a-translate> ஆகியவை b <po4a> க்கு "
"ஆதரவாக நீக்கப்படுகின்றன. காரணம், இந்த ச்கிரிப்ட்களுக்கு ஒரு டிராப்-இன் மாற்றாக B <PO4A> "
"பயன்படுத்தப்படலாம் என்றாலும், இங்கே நிறைய குறியீடு நகல் உள்ளது. தனிப்பட்ட ச்கிரிப்ட்கள் 150 "
"வரிகள் குறியீடுகளை நீடிக்கும், அதே நேரத்தில் B <PO4A> நிரல் 1200 வரிகளை நீடிக்கும், "
"எனவே அவை பொதுவான உள் கூடுதலாக நிறைய செய்கின்றன. குறியீடு நகல் இரண்டு பதிப்புகளிலும் "
"நிகழும் பிழைகள் மற்றும் இரண்டு திருத்தங்கள் தேவைப்படுகின்றன. இத்தகைய நகலெடுப்பின் ஒரு "
"எடுத்துக்காட்டு டெபியனில் #1022216 பிழைகள் மற்றும் கிதுபில் #442 வெளியீடு ஆகியவை "
"சரியான தீர்வைக் கொண்டிருந்தன, ஆனால் ஒன்று B <PO4A> இல் உள்ளது, மற்றொன்று B <PO4A-"
"Updatepo>."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:169
msgid ""
"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
"have a problem."
msgstr ""
"நீண்ட காலத்திற்கு, நான் தனிப்பட்ட ச்கிரிப்ட்களை கைவிட விரும்புகிறேன், இந்த குறியீட்டின் ஒரு "
"பதிப்பை மட்டுமே பராமரிக்க விரும்புகிறேன். நிச்சயமாக சேதி என்னவென்றால், தனிப்பட்ட "
"ச்கிரிப்ட்கள் இனி மேம்படுத்தப்படாது, எனவே b <po4a> மட்டுமே புதிய அம்சங்களைப் பெறும். "
"சொல்லப்பட்டால், தேய்மான விரைவு இல்லை. தனிப்பட்ட ச்கிரிப்ட்களை முடிந்தவரை, குறைந்தது 2030 "
"வரை வைத்திருக்க நான் திட்டமிட்டுள்ளேன். உங்கள் திட்டம் இன்னும் 2030 ஆம் ஆண்டில் b <po4a-"
"Updatepo> மற்றும் b <po4a-translate> ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தினால், உங்களுக்கு ஒரு "
"சிக்கல் இருக்கலாம்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:170
msgid ""
"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
"better: a patch), your help is welcome."
msgstr ""
"ஒரு மறுசீரமைப்பு குறியீடு நகலை பூச்சியமாகக் குறைத்தால், இந்த ச்கிரிப்ட்களின் "
"தேய்மானத்தையும் ஒரு கட்டத்தில் அகற்றலாம். உங்களுக்கு ஒரு சிந்தனை இருந்தால் (அல்லது "
"சிறந்தது: ஒரு இணைப்பு), உங்கள் உதவி வரவேற்கத்தக்கது."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:171
msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
msgstr "உரைபெறு ஐப் பயன்படுத்தி ஆவணங்களுக்கான பிற மொழிபெயர்ப்பு கருவிகளைப் பற்றி என்ன?"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:172
msgid ""
"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
"are coming at the horizon."
msgstr ""
"அவற்றில் சில உள்ளன. இங்கே முழுமையற்ற பட்டியல் உள்ளது, மேலும் மேலும் கருவிகள் அடிவானத்தில் "
"வருகின்றன."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:173
msgid "B<poxml>"
msgstr "B <otoxml>"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:174
msgid ""
"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
"PO files, and inject them back after translation."
msgstr ""
"டாக் புக் எக்ச்எம்எல் கையாள கே.டி.இ மக்கள் உருவாக்கிய கருவி இது. AFAIK, "
"ஆவணங்களிலிருந்து PO கோப்புகளுக்கு மொழிபெயர்க்க சரங்களை பிரித்தெடுக்கவும், "
"மொழிபெயர்ப்புக்குப் பிறகு அவற்றை மீண்டும் செலுத்தவும் இது முதல் நிரலாகும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:175
msgid ""
"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
"the chunk becomes harder to swallow."
msgstr ""
"இது எக்ச்எம்எல் மட்டுமே கையாள முடியும், மேலும் ஒரு குறிப்பிட்ட டி.டி.டி மட்டுமே. "
"பட்டியல்களைக் கையாள்வதில் நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியடையவில்லை, இது ஒரு பெரிய எம்.எச்.சி.ஐ."
"டி. பட்டியல் பெரிதாகும்போது, துண்டாக விழுங்குவது கடினமாகிறது."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:176
msgid "B<po-debiandoc>"
msgstr "B <po-debiandoc>"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:177
msgid ""
"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
msgstr ""
"டெனிச் பார்பியர் செய்த இந்த திட்டம் PO4A SGML தொகுதியின் ஒரு வகையான முன்னோடி ஆகும், "
"இது அதிகமாகவோ அல்லது குறைவாகவோ அதைக் குறைக்கிறது. பெயர் சொல்வது போல், இது "
"டெபியாண்டாக் டி.டி.டி.யை மட்டுமே கையாளுகிறது, இது ஒரு டி.டி.டி."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:178
msgid "B<xml2po.py>"
msgstr "B <xml2po.py>"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:179
msgid ""
"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
"makefiles."
msgstr ""
"2004 முதல் சி.ஐ.எம்.பி ஆவணக் குழுவால் பயன்படுத்தப்படுகிறது, பெயர் குறிப்பிடுவது போல, "
"எக்ச்எம்எல் கோப்புகளுடன் மட்டுமே மற்றும் சிறப்பாக கட்டமைக்கப்பட்ட மேக்ஃபைல்கள் தேவைப்பட்டாலும் "
"நன்றாக வேலை செய்கின்றன."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:180
msgid "B<Sphinx>"
msgstr "பி <ச்பின்க்ச்>"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:181
msgid ""
"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
"whole translation process."
msgstr ""
"சூரரிமாச்சிலை ஆவணப்படுத்தல் திட்டம் அதன் மொழிபெயர்ப்புகளை நிர்வகிக்க உரைபெறு ஐ விரிவாகப் "
"பயன்படுத்துகிறது. துரதிர்ச்டவசமாக, இது ஒரு சில உரை வடிவங்கள், ஓய்வு மற்றும் மார்க் "
"பேரூர் ஆகியவற்றுக்கு மட்டுமே வேலை செய்கிறது, இருப்பினும் இது முழு மொழிபெயர்ப்பு "
"செயல்முறையையும் நிர்வகிக்கும் ஒரே கருவியாகும்."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:182
msgid ""
"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
msgstr ""
"PO4A இன் முக்கிய நன்மைகள் கூடுதல் உள்ளடக்க சேர்த்தலின் எளிமை (இது இன்னும் மோசமானது) "
"மற்றும் GetTextization ஐ அடைவதற்கான திறன்."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:183
msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
msgstr "உரைபெறு அடிப்படையிலான அணுகுமுறையின் நன்மைகளின் சுருக்கம்"

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:184
msgid ""
"The translations are not stored along with the original, which makes it "
"possible to detect if translations become out of date."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்புகள் அசலுடன் சேமிக்கப்படவில்லை, இது மொழிபெயர்ப்புகள் காலாவதியானதா என்பதைக் "
"கண்டறிய முடியும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:185
msgid ""
"The translations are stored in separate files from each other, which "
"prevents translators of different languages from interfering, both when "
"submitting their patch and at the file encoding level."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்புகள் ஒருவருக்கொருவர் தனித்தனி கோப்புகளில் சேமிக்கப்படுகின்றன, இது வெவ்வேறு "
"மொழிகளின் மொழிபெயர்ப்பாளர்களை குறுக்கிடுவதைத் தடுக்கிறது, இரண்டுமே அவற்றின் இணைப்பை "
"சமர்ப்பிக்கும் போது மற்றும் கோப்பு குறியீட்டு மட்டத்தில்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:186
msgid ""
"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
"interface so that you don't need to understand the internals to use it).  "
"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
"use, we can think that these tools are more or less bug free."
msgstr ""
"இது உள்நாட்டில் பி <getText> ஐ அடிப்படையாகக் கொண்டது (ஆனால் b <po4a> மிகவும் "
"எளிமையான இடைமுகத்தை வழங்குகிறது, இதனால் நீங்கள் அதைப் பயன்படுத்த உள்ளகங்களை புரிந்து "
"கொள்ள தேவையில்லை). அந்த வகையில், நாம் சக்கரத்தை மீண்டும் செயல்படுத்த வேண்டியதில்லை, அவற்றின் "
"பரந்த பயன்பாட்டின் காரணமாக, இந்த கருவிகள் அதிகமாகவோ அல்லது குறைவாகவோ பிழை இல்லாதவை "
"என்று நாம் நினைக்கலாம்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:187
msgid ""
"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
"distributed is exactly the same."
msgstr ""
"இறுதி பயனருக்கு எதுவும் மாறவில்லை (உண்மை மொழிபெயர்ப்புகள் தவிர சிறப்பாக "
"பராமரிக்கப்படும்). இதன் விளைவாக விநியோகிக்கப்பட்ட ஆவணக் கோப்பு சரியாகவே உள்ளது."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:188
msgid ""
"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
"fine."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒரு புதிய கோப்பு தொடரியல் மற்றும் அவர்களுக்கு பிடித்த PO கோப்பு "
"எடிட்டர் (EMACS இன் PO பயன்முறை, லோகலைச் அல்லது Gtranslator போன்றவை) கற்றுக்கொள்ள "
"வேண்டிய அவசியமில்லை."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:189
msgid ""
"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
"found at those addresses:"
msgstr ""
"என்ன செய்யப்படுகிறது, என்ன மதிப்பாய்வு செய்யப்பட வேண்டும் மற்றும் புதுப்பிக்கப்பட வேண்டும், "
"இன்னும் என்ன செய்ய வேண்டும் என்பது பற்றிய புள்ளிவிவரங்களைப் பெறுவதற்கு உரைபெறு ஒரு எளிய "
"வழியை வழங்குகிறது. சில உதாரணங்களை அந்த முகவரிகளில் காணலாம்:"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:191
msgid ""
"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
"have to deal with."
msgstr ""
"ஆனால் எல்லாம் பச்சை அல்ல, இந்த அணுகுமுறையில் நாம் சமாளிக்க வேண்டிய சில தீமைகள் உள்ளன."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:192
msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
msgstr "முதல் பார்வையில் கூடுதல் விசித்திரமானவை."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:193
msgid ""
"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரையை உங்கள் விருப்பங்களுக்கு மாற்றியமைக்க முடியாது, இங்கே ஒரு "
"பத்தியைப் பிரிப்பது, மேலும் இரண்டுவற்றில் சேருவது போன்றவை. ஆனால் ஏதோவொரு வகையில், "
"அசலில் சிக்கல் இருந்தால், அது எப்படியும் ஒரு பிழையாக புகாரளிக்கப்பட வேண்டும்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:194
msgid ""
"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
msgstr ""
"எளிதான இடைமுகத்துடன் கூட, இது மக்கள் கற்றுக்கொள்ள வேண்டிய ஒரு புதிய கருவியாக உள்ளது."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:195
msgid ""
"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
"translators may even use it."
msgstr ""
"என் கனவுகளில் ஒன்று எப்படியாவது PO4A ஐ Gtranslator உடன் ஒருங்கிணைப்பது அல்லது "
"லோகலைச். ஒரு ஆவணக் கோப்பு திறக்கப்படும் போது, சரங்கள் தானாகவே பிரித்தெடுக்கப்படும், "
"மேலும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்பு + PO கோப்பை வட்டுக்கு எழுதலாம். எம்.எச். வேர்ட் (டி.எம்) "
"தொகுதி (அல்லது குறைந்தது ஆர்.டி.எஃப்) தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இதைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:197
msgid ""
"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
msgstr "நீங்கள் பயன்படுத்த வேண்டிய ஆல் இன் ஒன் கருவியின் ஆவணங்கள்: எல் <PO4A (1)>."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:198
msgid ""
"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
msgstr ""
"தனிப்பட்ட PO4A ச்கிரிப்டுகளின் ஆவணங்கள்: l <po4a-getTextize (1)>, l <po4a-Updatepo "
"(1)>, l <po4a-translate (1)>, l <po4a- noralmalize (1)>."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:199
msgid ""
"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
"L<po4a-display-pod(1)>."
msgstr ""
"கூடுதல் உதவி ச்கிரிப்ட்கள்: l <msguntypot (1)>, l <po4a-display-man (1)>, l <po4a-"
"display-pod (1)>."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:201
msgid ""
"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
"in the source tree."
msgstr ""
"முக்கிய உள்கட்டமைப்பின் செயல்படுத்தல்: l <locale :: po4a :: டிரான்ச்ட்ராச்டர் (3PM)> "
"(குறியீடு அமைப்பைப் புரிந்து கொள்ள குறிப்பாக முக்கியமானது), l <locale :: po4a :: "
"Chooser (3pm)>, l <locale :: po4a . மூல மரத்தில் f <பங்களிப்பு.எம்டி> கோப்பையும் "
"சரிபார்க்கவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
msgstr "மொழி :: PO4A :: ASCIIDOC - ASCIIDOC ஆவணங்களை/PO கோப்புகளிலிருந்து மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
"in the AsciiDoc format."
msgstr ""
"மொழி :: Po4a :: ASCIIDOC என்பது ASCIIDOC வடிவத்தில் ஆவணங்களை மொழிபெயர்க்க உதவும் "
"ஒரு தொகுதி."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
msgstr "இந்த தொகுதியால் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட விருப்பங்கள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
msgid "These are this module's particular options:"
msgstr "இவை இந்த தொகுதியின் குறிப்பிட்ட விருப்பங்கள்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
msgid "B<definitions>"
msgstr "பி <வரையறைகள்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
msgid ""
"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
"B<INLINE CUSTOMIZATION> section.  You can use this option if it is not "
"possible to put the definitions in the document being translated."
msgstr ""
"பி <இன்லைன் தனிப்பயனாக்கம்> பிரிவில் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளபடி, PO4A க்கான வரையறைகளைக் கொண்ட "
"ஒரு கோப்பின் பெயர். மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தில் வரையறைகளை வைக்க முடியாவிட்டால் இந்த "
"விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
msgid ""
"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
"B<po4a:>."
msgstr ""
"ஒரு வரையறைகள் கோப்பில், கோடுகள் இரண்டு குறைப்புகளால் தொடங்கப்படக்கூடாது, ஆனால் நேரடியாக "
"B <PO4A:> ஆல் தொடங்கப்பட வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
msgid "B<entry>"
msgstr "பி <நுழைவு>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
msgid ""
"Space-separated list of attribute entries you want to translate.  By "
"default, no attribute entries are translatable."
msgstr ""
"நீங்கள் மொழிபெயர்க்க விரும்பும் பண்புக்கூறு உள்ளீடுகளின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். "
"இயல்பாக, எந்த பண்புக்கூறு உள்ளீடுகளும் மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
msgid "B<macro>"
msgstr "பி <மேக்ரோ>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
msgid "Space-separated list of macro definitions."
msgstr "மேக்ரோ வரையறைகளின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
msgid "B<style>"
msgstr "பி <ச்டைல்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
msgid "Space-separated list of style definitions."
msgstr "பாணி வரையறைகளின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
msgid "B<forcewrap>"
msgstr "பி <ஃபோர்ச்வ்ராப்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
msgid ""
"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
msgstr ""
"ASCIIDOC FORMATTERS ஆல் தவறாகப் புரிந்து கொள்ளப்பட்டாலும் கூட, சொற்கள் அல்லாத "
"தொகுதிகளில் தானியங்கி வரி மடக்குதலை இயக்கவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
msgid ""
"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
"formatting. Consider for instance the following list item:"
msgstr ""
"இயல்பாக, PO4A தயாரிக்கப்பட்ட ASCIIDOC கோப்புகளை மடிக்காது, ஏனெனில் மடக்குதல் "
"வடிவமைப்பை மாற்றாது என்பதை உறுதிப்படுத்த ஒரு கையேடு ஆய்வு கட்டாயப்படுத்தப்பட்டுள்ளது. "
"உதாரணமாக பின்வரும் பட்டியல் உருப்படியைக் கவனியுங்கள்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
msgid ""
"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
"used in the translation can inspect the situation."
msgstr ""
"மடக்குதல் பின்வரும் விளக்கக்காட்சிக்கு வழிவகுத்தால், உருப்படி எண்ணப்பட்ட துணை பட்டியலாக "
"பிரிக்கப்படுகிறது. விசயங்களை மோசமாக்குவதற்கு, மொழிபெயர்ப்பில் பயன்படுத்தப்படும் மொழியின் "
"பேச்சாளர்கள் மட்டுமே நிலைமையை ஆய்வு செய்ய முடியும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
msgid ""
"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
"since those files are meant to be processed automatically.  They should not "
"be regarded as source files anyway."
msgstr ""
"PO4A ஆல் தயாரிக்கப்பட்ட கோப்புகளை மடக்காதது ஒரு சிக்கலாக இருக்கக்கூடாது என்பதை நினைவில் "
"கொள்க, ஏனெனில் அந்த கோப்புகள் தானாக செயலாக்கப்பட வேண்டும். அவை எப்படியும் மூல கோப்புகளாக "
"கருதப்படக்கூடாது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
msgid ""
"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்துடன், PO4A சிறந்த தோற்றமுடைய ASCIIDOC கோப்புகளை உருவாக்கும், ஆனால் இது "
"தவறான வடிவமைக்கப்பட்ட வெளியீடுகளுக்கு வழிவகுக்கும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
msgid "B<noimagetargets>"
msgstr "B <noimagetargets>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
msgid ""
"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
"setting this option."
msgstr ""
"இயல்பாக, மொழிபெயர்க்கப்பட்ட படங்களுக்கு உள்ளடக்கத்தை சுட்டிக்காட்டுவதற்கான வாய்ப்பை வழங்க "
"தொகுதி படங்களின் இலக்குகள் மொழிபெயர்க்கக்கூடியவை. இந்த விருப்பத்தை அமைப்பதன் மூலம் இதை "
"நிறுத்தலாம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
msgid "B<tablecells>"
msgstr "பி <மேசைசெல்ச்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
msgid ""
"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
"content.  The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
"inside of it."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் ஒரு கொடி, இது செல் உள்ளடக்கத்தில் துணை அட்டவணை பிரிவை செயல்படுத்துகிறது. "
"இந்த பிரிவு செல் உள்ளடக்கத்திற்கு மட்டுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது, அதன் உள்ளே எந்த பாகுபடுத்தலும் "
"இல்லாமல்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
msgid "B<compat>"
msgstr "பி <கம்ப்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
msgid ""
"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
"fences."
msgstr ""
"பாகுபடுத்தும் விதிகளை வெவ்வேறு கருவிகளுடன் பொருந்தக்கூடியதாக மாற்றவும். கிடைக்கக்கூடிய "
"விருப்பங்கள் \"அச்கிடோக்\" அல்லது \"அச்கிடோக்டர்\". அச்கிடோக்டர் கடுமையான பாகுபடுத்தும் "
"விதிகளைக் கொண்டுள்ளது, அதாவது திறப்பு மற்றும் மூடல் தொகுதி வேலிகள் போன்ற ஒரு நிகர்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
msgid "B<nolinting>"
msgstr "பி <நோலிங்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
msgid ""
"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
"document structure, these messages are useless."
msgstr ""
"லிண்டிங் செய்திகளை முடக்கு. தெளிவான ஆவண கட்டமைப்பிற்கு மூலக் குறியீட்டை சரிசெய்ய "
"முடியாதபோது, இந்த செய்திகள் பயனற்றவை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
msgid "B<cleanspaces>"
msgstr "பி <கிளீன்ச்பேச்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
msgid ""
"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
msgstr ""
"நோ-ரேப் பயன்முறையில் மூல பிரிவுகளிலிருந்து கூடுதல் இடங்களை அகற்றவும். மொழிபெயர்ப்பு "
"கருவிகள் இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கையை உணரும்போது இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
msgid "B<yfm_keys>"
msgstr "B <yfm_keys>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
msgid ""
"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
"provided."
msgstr ""
"YAML முன் பொருள் பிரிவில் மொழிபெயர்ப்பிற்கான செயலாக்க விசைகளின் கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட "
"பட்டியல். மற்ற விசைகள் அனைத்தும் தவிர்க்கப்பட்டுள்ளன. விசைகள் வழக்கு-உணர்திறன் போட்டியுடன் "
"பொருந்துகின்றன. B <yfm_paths> மற்றும் b <yfm_keys> ஆகியவை ஒன்றாகப் பயன்படுத்தப்பட்டால், "
"அவை குறைந்தபட்சம் ஒன்றால் பொருந்தினால் மதிப்புகள் சேர்க்கப்படுகின்றன. வரிசை மதிப்புகள் "
"எப்போதும் மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன, b <yfm_skip_array> விருப்பம் வழங்கப்படாவிட்டால்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
msgid "B<yfm_skip_array>"
msgstr "B <yfm_skip_array>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
msgstr "YAML முன் பொருள் பிரிவில் வரிசை மதிப்புகளை மொழிபெயர்க்க வேண்டாம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
msgid "B<yfm_paths>"
msgstr "B <yfm_paths>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
msgid ""
"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
"values are included if they are matched by at least one of the options.  "
"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
"provided."
msgstr ""
"YAML முன் பொருள் பிரிவில் பிரித்தெடுப்பதற்கான செயலாக்க ஆச் பாதைகளின் கமாவால் "
"பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல், மற்ற எல்லா பாதைகளும் தவிர்க்கப்படுகின்றன. வழக்கு-உணர்திறன் "
"போட்டியுடன் பாதைகள் பொருந்துகின்றன. B <yfm_paths> மற்றும் b <yfm_keys> ஆகியவை "
"ஒன்றாகப் பயன்படுத்தப்பட்டால், அவை குறைந்தபட்சம் ஒன்றால் பொருந்தினால் மதிப்புகள் "
"சேர்க்கப்படுகின்றன. B <yfm_skip_array> விருப்பம் வழங்கப்படாவிட்டால் வரிசைகள் மதிப்புகள் "
"எப்போதும் திருப்பித் தரப்படும்."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
msgstr "இன்லைன் தனிப்பயனாக்கம்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
msgid ""
"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>.  "
"These lines are interpreted as commands to the parser.  The following "
"commands are recognized:"
msgstr ""
"அச்கிடோக் தொகுதியை பி <// po4a:> தொடங்கும் வரிகளுடன் தனிப்பயனாக்கலாம். இந்த வரிகள் "
"பாகுபடுத்தியின் கட்டளைகளாக விளக்கப்படுகின்றன. பின்வரும் கட்டளைகள் அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளன:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
msgstr "பி <// PO4A: மேக்ரோ> நான் <பெயர்> பி <[> நான் <பண்புக்கூறு பட்டியல்> பி <]>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
msgid ""
"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
"translated."
msgstr ""
"இது ஒரு பி <மேக்ரோ> இன் அளவுருக்களை விரிவாக விவரிக்கிறது; நான் <பெயர்> "
"செல்லுபடியாகும் மேக்ரோ பெயராக இருக்க வேண்டும், மேலும் இலக்கு மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும் "
"என்றால் அது அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
msgid ""
"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
"information about translatable arguments.  This list contains either "
"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
msgstr ""
"நான் <பண்புக்கூறு பட்டியல்> உரையாடல் என்பது கமாவைப் பிரித்த பட்டியல், இது "
"மொழிபெயர்க்கக்கூடிய வாதங்களைப் பற்றிய தகவல்களைக் கொண்டுள்ளது. இந்த பட்டியலில் எண்கள் உள்ளன, "
"நிலை அளவுருக்கள் அல்லது பெயரிடப்பட்ட பண்புகளை வரையறுக்க."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
msgid ""
"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
"arguments are translated as a whole.  There is no need to define attribute "
"list in this case, but brackets must be present."
msgstr ""
"நான் <பெயர்> க்கு ஒரு பிளச் அடையாளம் (பி <+>) தயாரிக்கப்பட்டால், மேக்ரோ மற்றும் அதன் "
"வாதங்கள் ஒட்டுமொத்தமாக மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன. இந்த வழக்கில் பண்புக்கூறு பட்டியலை "
"வரையறுக்க வேண்டிய அவசியமில்லை, ஆனால் அடைப்புக்குறிகள் இருக்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
msgstr "பி <// PO4A: ச்டைல்> பி <[> நான் <பண்புக்கூறு பட்டியல்> பி <]>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
msgid ""
"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
msgstr "இது ஒரு பாணியின் பண்புகளை மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்பதை விரிவாக விவரிக்கிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
msgid ""
"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
"information about translatable arguments.  This list contains either "
"numbers, to define positional parameters, or named attributes.  The first "
"attribute is the style name, it will not be translated."
msgstr ""
"நான் <பண்புக்கூறு பட்டியல்> உரையாடல் என்பது கமாவைப் பிரித்த பட்டியல், இது "
"மொழிபெயர்க்கக்கூடிய வாதங்களைப் பற்றிய தகவல்களைக் கொண்டுள்ளது. இந்த பட்டியலில் எண்கள் உள்ளன, "
"நிலை அளவுருக்கள் அல்லது பெயரிடப்பட்ட பண்புகளை வரையறுக்க. முதல் பண்புக்கூறு பாணி பெயர், "
"அது மொழிபெயர்க்கப்படாது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
msgid ""
"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
"list is translated as a whole.  There is no need to define translatable "
"attributes."
msgstr ""
"பாணி பெயருக்கு ஒரு பிளச் அடையாளம் (பி <+>) தயாரிக்கப்பட்டால், பண்புக்கூறு பட்டியல் "
"ஒட்டுமொத்தமாக மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது. மொழிபெயர்க்கக்கூடிய பண்புகளை வரையறுக்க வேண்டிய "
"அவசியமில்லை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
msgid ""
"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
"is not translated."
msgstr ""
"ஒரு மைனச் அடையாளம் (பி <->) பாணி பெயருக்கு தயாரிக்கப்பட்டால், இந்த பண்புக்கூறு "
"மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
msgid ""
"If a percent signe (B<%>) is appended to the style name, then the style is "
"processed as verbatim. The lines in paragraph or block of such style are "
"preserved in the po files and the corresponding entries are marked as no-"
"wrap."
msgstr ""
"ஒரு சதவீத சிக்னே (பி <%>) பாணி பெயருடன் சேர்க்கப்பட்டால், பாணி சொற்களஞ்சியமாக "
"செயலாக்கப்படுகிறது. அத்தகைய பாணியின் பத்தி அல்லது தொகுதியில் உள்ள கோடுகள் PO "
"கோப்புகளில் பாதுகாக்கப்படுகின்றன மற்றும் தொடர்புடைய உள்ளீடுகள் NO-RAP என "
"குறிக்கப்படுகின்றன."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
msgstr "பி <// PO4A: நுழைவு> நான் <பெயர்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54
msgid ""
"This declares an attribute entry as being translatable.  By default, they "
"are not translated."
msgstr ""
"இது ஒரு பண்புக்கூறு நுழைவு மொழிபெயர்க்கக்கூடியது என்று அறிவிக்கிறது. இயல்பாக, அவை "
"மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:6 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 lib/Locale/Po4a/Org.pm:15 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34
#: lib/Locale/Po4a/SimplePod.pm:19 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:6 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
msgid "STATUS OF THIS MODULE"
msgstr "இந்த தொகுதியின் நிலை"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56
msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
msgstr "எளிய ASCIIDOC கோப்புகளில் வெற்றிகரமாக சோதிக்கப்பட்டது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
msgstr "மொழி :: Po4a :: Bibtex - Biptex ஆவணங்களை/PO கோப்புகளாக மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
"in the BibTeX format into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: பிப்டெக்ச் என்பது பிப்டெக்ச் வடிவத்தில் நூலியல் வடிவங்களை மற்ற [மனித] "
"மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
msgstr "புலங்கள் மதிப்புகள் பிரித்தெடுக்கப்பட்டு மொழிபெயர்ப்புக்கு முன்மொழியப்படுகின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
msgid "NONE."
msgstr "எதுவுமில்லை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
msgid "It is a very simple module, but still young."
msgstr "இது மிகவும் எளிமையான தொகுதி, ஆனால் இன்னும் இளமையாக இருக்கிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
msgstr "மொழி :: PO4A :: தேர்வு - PO4A தொகுதிகளை நிர்வகிக்கவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
"access the new module."
msgstr ""
"மொழி :: Po4a :: Seoser என்பது PO4A தொகுதிகளை நிர்வகிப்பதற்கான ஒரு தொகுதி. "
"முன்னதாக, அனைத்து PO4A பைனரிகளும் அனைத்து PO4A தொகுதிகளையும் (பாட், மேன், எச்சிஎம்எல் "
"போன்றவை) அறிந்து கொள்ளப் பயன்படுகின்றன. இது ஒரு புதிய தொகுதி சலிப்பைச் சேர்ப்பதைச் "
"செய்தது, ஏனென்றால் ஆவணங்கள் எல்லா தொகுதிகளிலும் ஒத்திசைக்கப்படுவதை நீங்கள் உறுதி செய்ய "
"வேண்டியிருந்தது, மேலும் அவை ஒவ்வொன்றும் புதிய தொகுதியை அணுக முடியும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
msgid ""
"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
"passing the name of module as argument."
msgstr ""
"இப்போது, நீங்கள் லோகேலை அழைக்க வேண்டும் :: Po4a :: Chooser :: புதிய () செயல்பாடு, "
"தொகுதியின் பெயரை வாதமாக கடந்து செல்கிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
msgid ""
"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
"list(1) when passed an invalid format name."
msgstr ""
"செயல்பாடு இடம் :: PO4A :: Chooser :: பட்டியல் () கிடைக்கக்கூடிய வடிவங்களை "
"பட்டியலிடுகிறது, மேலும் வாதமாக அனுப்பப்பட்ட மதிப்புடன் வெளியேறுகிறது. எனவே, நாங்கள் "
"லோகேல் :: Po4a :: Chooser :: பட்டியல் (0) வடிவங்களின் பட்டியலுக்காகக் கோரப்படும்போது, "
"மற்றும் இருப்பிட :: po4a :: seouser :: பட்டியல் (1) தவறான வடிவத்தின் பெயரைக் கடந்து "
"செல்லும்போது என்று அழைக்கிறோம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
msgid "About po4a:"
msgstr "PO4A பற்றி:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L <local :: po4a :: po (3pm)>, l <local :: po4a :: trantractor (3pm)>, l "
"<po4a (7) |"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
msgid "About modules:"
msgstr "தொகுதிகள் பற்றி:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
msgstr "பதிப்புரிமை © 2002-2005, 2014, 2017 ச்பை, இன்க்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: பொதுவான - PO4A ச்கிரிப்டுகள் மற்றும் பயன்பாடுகளின் பொதுவான பகுதிகள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
"useful functions used along the other modules."
msgstr ""
"மொழி :: PO4A :: பொதுவான PO4A ச்கிரிப்ட்களின் பொதுவான பகுதிகள் மற்றும் பிற "
"தொகுதிகளுடன் பயன்படுத்தப்படும் சில பயனுள்ள செயல்பாடுகள் உள்ளன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
msgstr "தேவைப்பட்டால், உரையின் பயன்பாட்டை முடக்கலாம் :: rapi18n இதுபோன்று:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
msgid "instead of:"
msgstr "அதற்கு பதிலாக:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
msgid ""
"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
"whether Text::WrapI18N is used."
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்துதல் இங்கே முக்கியமானது: பெரும்பாலான இடங்களைப் போல :: PO4A தொகுதிகள் "
"தங்களை ஏற்றுகின்றன லோகேல் :: PO4A :: பொதுவானது, இந்த தொகுதி ஏற்றப்பட்ட முதல் முறையாக "
"உரை :: rapi18n பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளதா என்பதை தீர்மானிக்கிறது."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
msgid "FUNCTIONS"
msgstr "செயல்பாடுகள்"

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
msgid "Showing output messages"
msgstr "வெளியீட்டு செய்திகளைக் காட்டுகிறது"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
msgid "show_version($)"
msgstr "show_version ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
msgid ""
"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
"takes the name of the script as an argument."
msgstr ""
"ச்கிரிப்ட்டின் தற்போதைய பதிப்பையும், குறுகிய பதிப்புரிமை செய்தியையும் காட்டுகிறது. இது "
"ச்கிரிப்டின் பெயரை ஒரு வாதமாக எடுத்துக்கொள்கிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
msgid "wrap_msg($@)"
msgstr "rop_msg ($@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
msgid ""
"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
"the result so that they look nice on the terminal."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு ச்பிரிண்ட்ஃப் () போலவே ஒரு செய்தியைக் காட்டுகிறது, ஆனால் முடிவை "
"மூடுகிறது, இதனால் அவை முனையத்தில் அழகாக இருக்கும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
msgid "wrap_mod($$@)"
msgstr "மடக்கு_மோட் ($$@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
msgid ""
"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
"argument, and leaves a space at the left of the message."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு RAP_MSG () போல செயல்படுகிறது, ஆனால் இது ஒரு தொகுதி பெயரை முதல் "
"வாதமாக எடுத்துக்கொள்கிறது, மேலும் செய்தியின் இடதுபுறத்தில் ஒரு இடத்தை விட்டு விடுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
msgstr "மடக்கு_ரெஃப்_மோட் ($$$@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
msgid ""
"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
"the left of the message."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு RAP_MSG () போல செயல்படுகிறது, ஆனால் இது ஒரு கோப்பை எடுக்கும்: வரி "
"குறிப்பு முதல் வாதமாக, ஒரு தொகுதி பெயர் இரண்டாவது, மற்றும் செய்தியின் இடதுபுறத்தில் "
"ஒரு இடத்தை விட்டு விடுகிறது."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
msgid "Wrappers for other modules"
msgstr "பிற தொகுதிகளுக்கான ரேப்பர்கள்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
msgid "Locale::Gettext"
msgstr "மொழி :: உரைபெறு"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
msgid ""
"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
"messages won't get translated but the program will continue to work."
msgstr ""
"லோகேல் :: உரைபெறு தொகுதியை ஏற்ற முடியாதபோது, இந்த தொகுதி பின்வரும் செயல்பாடுகளை "
"போலி (வெற்று) செயல்படுத்துவதை வழங்குகிறது. அவ்வாறான நிலையில், PO4A செய்திகள் "
"மொழிபெயர்க்கப்படாது, ஆனால் நிரல் தொடர்ந்து செயல்படும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
msgid ""
"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
"either."
msgstr ""
"மொழி :: உரைபெறு இருந்தால், இந்த ரேப்பர் SetLocale (LC_MESSAGES, \"\") ஐ "
"அழைக்கிறது, எனவே அழைப்பாளர்கள் POSIX தொகுதியையும் சார்ந்து இல்லை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
msgid "bindtextdomain($$)"
msgstr "Bindtextdomain ($$)"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
msgid "textdomain($)"
msgstr "TextDomain ($)"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
msgid "gettext($)"
msgstr "உரைபெறு ($)"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
msgid "dgettext($$)"
msgstr "dgetText ($$)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
msgstr "பதிப்புரிமை © 2005 ச்பை, இன்க்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
msgstr "மொழி :: po4a :: டியா - சுருக்கப்படாத தியா வரைபடங்களை/PO கோப்புகளாக மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
"uncompressed Dia format into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: டியா என்பது சுருக்கப்படாத தியா வடிவத்தில் உள்ள வரைபடங்களை மற்ற "
"[மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
msgstr "Po4a :: டியா உடன் மொழிபெயர்க்கிறது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
msgid ""
"This module only translates uncompressed Dia diagrams.  You can save your "
"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி சுருக்கப்படாத தியா வரைபடங்களை மட்டுமே மொழிபெயர்க்கிறது. உங்கள் "
"சுருக்கப்படாத வரைபடங்களை டியா உடன் சேமிக்க முடியும், \"வரைபடக் கோப்புகளை அமுக்க\" "
"\"வரைபடத்தை சேமிக்கவும்\" உரையாடலில் தேர்வு செய்யலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
msgid ""
"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
"tag), not interesting for translation."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி முழுமையாக செயல்படுகிறது, ஏனெனில் இது l <locale :: po4a :: xml> "
"தொகுதியை நம்பியுள்ளது. இது மொழிபெயர்க்கக்கூடிய குறிச்சொற்களை மட்டுமே வரையறுக்கிறது (E "
"<lt> dia: stringe <gt>), மேலும் உள் சரங்களை வடிகட்டுகிறது (E <lt> dia: வரைபடம் "
"டேட்டா <gt> குறிச்சொல்), மொழிபெயர்ப்புக்கு சுவாரச்யமானது அல்ல."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L <locale :: po4a :: trantractor (3pm)>, l <locale :: po4a :: நீகுமொ (3pm)>, "
"l <po4a (7) | po4a.7>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
msgstr "பதிப்புரிமை © 2004 சோர்டி விலால்டா <jvprat@gmail.com>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: docbook - Docbook நீகுமொ ஆவணங்களை/PO கோப்புகளிலிருந்து மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: டாக் புக் என்பது டாக் புக் எக்ச்எம்எல் ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் "
"மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
msgid ""
"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
"module. This only defines the translatable tags and attributes."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி முழுமையாக செயல்படுகிறது, ஏனெனில் இது l <locale :: po4a :: xml> "
"தொகுதியை நம்பியுள்ளது. இது மொழிபெயர்க்கக்கூடிய குறிச்சொற்கள் மற்றும் பண்புகளை மட்டுமே "
"வரையறுக்கிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
msgid ""
"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
"maintain them separated."
msgstr ""
"அறியப்பட்ட ஒரே சிக்கல் என்னவென்றால், இது இன்னும் நிறுவனங்களைக் கையாளவில்லை, மேலும் இது "
"கோப்பு சேர்க்கை நிறுவனங்களை உள்ளடக்கியது, ஆனால் அந்தக் கோப்புகளில் பெரும்பாலானவற்றை நீங்கள் "
"மட்டும் மொழிபெயர்க்கலாம் (வழக்கமான நிறுவன கோப்புகளைத் தவிர), அவற்றை பிரிப்பதை "
"பராமரிப்பது பொதுவாக நல்லது."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
msgstr "கட்டளை வரி விருப்பங்களுடன் இயல்புநிலை நடத்தையை மீறவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
msgid ""
"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
"side."
msgstr ""
"கணினி வழங்கப்பட்ட தொகுதிகளின் இயல்புநிலை நடத்தை பாதுகாப்பான பக்கத்தில் அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
msgid ""
"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
"B<< <para> >>.  But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>.  For "
"this case, you may want to translate it independently for each author."
msgstr ""
"எடுத்துக்காட்டாக, பி << <ateration> >> குறிச்சொல்லின் இயல்புநிலை b << <para> >> இன் "
"கீழ் தோன்றுவதை நோக்கமாகக் கொண்டுள்ளது. ஆனால் நீங்கள் அதை b << <bookinfo> >> இன் கீழ் "
"மட்டுமே பயன்படுத்தலாம். இந்த விசயத்தில், ஒவ்வொரு எழுத்தாளருக்கும் அதை சுயாதீனமாக "
"மொழிபெயர்க்க விரும்பலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
msgid ""
"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
"modules, you can provide command line options to change their behavior.  For "
"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
msgstr ""
"எக்ச்எம்எல் தொகுதியின் இயல்புநிலை நடத்தை மற்றும் அதன் வழித்தோன்றல் தொகுதிகள் உங்களுக்கு "
"பிடிக்கவில்லை என்றால், அவற்றின் நடத்தையை மாற்ற கட்டளை வரி விருப்பங்களை நீங்கள் வழங்கலாம். "
"எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் பின்வருவனவற்றை PO4A உள்ளமைவு கோப்பில் சேர்க்கலாம்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
msgid ""
"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
msgstr ""
"இந்த குறிச்சொற்களில் உள்ளீட்டு தரவு ச்ட்ரீமை உடைக்க b << << <asorfo> >> மற்றும் b << << "
"Unarfo >> ஆகியவற்றின் b << << bookinfo> >> மற்றும் b << <asorfor> >> க்கான "
"இயல்புநிலை நடத்தையை இது மீறுகிறது , B << <bookinfo> >> ஐ அதன் குறிக்கப்பட்ட "
"உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்க்க வேண்டாம், அதன் குறிக்கப்பட்ட உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்க்க b << "
"<athertion>> ஐ அமைக்கவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Gemtext - convert Gemtext documents from/to PO files."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: gemetext - செம்டெக்ச்ட் ஆவணங்களை/PO கோப்புகளிலிருந்து மாற்றவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Gemtext is a module to help the translation of Gemtext "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: Po4a :: செம்டெக்ச்ட் என்பது செம்டெக்ச்ட் ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் "
"மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:7
msgid ""
"Tested successfully on simple Gemtext files, such as the official Gemtext "
"documentation."
msgstr ""
"அதிகாரப்பூர்வ செம்டெக்ச்ட் ஆவணங்கள் போன்ற எளிய செம்டெக்ச்ட் கோப்புகளில் வெற்றிகரமாக "
"சோதிக்கப்பட்டது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:9 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:18 lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:29
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr "L <locale :: po4a :: டிரான்ச்ட்ராக்டர் (3 மணி)>, l <po4a (7) | po4a.7>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: வழிகாட்டி - வழிகாட்டி எக்ச்எம்எல் ஆவணங்களை/PO கோப்புகளிலிருந்து "
"மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: வழிகாட்டி என்பது வழிகாட்டி எக்ச்எம்எல் வடிவத்தில் மற்ற [மனித] மொழிகளில் "
"மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
msgid ""
"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
msgstr ""
"இந்த வடிவம் இங்கே ஆவணப்படுத்தப்பட்டுள்ளது: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-quide.xml"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
msgid ""
"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
"usually better to have them separated."
msgstr ""
"அறியப்பட்ட ஒரே சிக்கல் என்னவென்றால், இது <சேர்க்கவும் href = \"...\"> குறிச்சொல்லுடன் "
"கோப்புகளை சேர்க்கவில்லை, ஆனால் அந்தக் கோப்புகளை நீங்கள் தனியாக மொழிபெயர்க்கலாம், மேலும் அவை "
"பிரிக்கப்படுவது பொதுவாக நல்லது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
"files"
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: போத்தா மீன - ஆலிபட் ஆவணங்கள் மற்றும் வழித்தோன்றல்களை/PO கோப்புகளாக "
"மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: ஆலிபட் என்பது ஆலிபட் ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க "
"உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
"environments."
msgstr "இந்த தொகுதி பொதுவான ஆலிபட் கட்டளைகள் மற்றும் சூழல்களின் வரையறைகளைக் கொண்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
msgid "This module is still beta.  Please send feedback and feature requests."
msgstr "இந்த தொகுதி இன்னும் பீட்டா. கருத்து மற்றும் அம்ச கோரிக்கைகளை அனுப்பவும்."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
msgid "CAVEAT"
msgstr "எச்சரிக்கை"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
msgid ""
"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
msgstr ""
"சில கட்டுமானங்கள் மோசமாக ஆதரிக்கப்படுகின்றன. அறியப்பட்டவை கீழே ஆவணப்படுத்தப்பட்டுள்ளன."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
msgid "Verbatim blocks"
msgstr "சொற்களஞ்சியம் தொகுதிகள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
msgid ""
"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
"translated separately."
msgstr ""
"சொற்களஞ்சியம் ஒட்டுமொத்தமாக கருதப்படவில்லை. ஒவ்வொரு வரியும் தனித்தனியாக "
"மொழிபெயர்க்கப்படும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L <locale :: po4a :: tex (3pm) | மொழி :: po4a :: tex>, l <locale :: po4a :: "
"transtractor (3pm) | மொழி :: po4a :: transtractor>, l <po4a (7) | PO4A.7>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
msgid ""
"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr ""
"பதிப்புரிமை © 2004-2008 நிக்கோலா பிரான்சுவா <nicolas.francois@centraliens.net>."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
msgstr "மொழி :: po4a :: இனி - இனி கோப்புகளை/PO கோப்புகளாக மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: இனி என்பது இனி கோப்புகளை மற்ற [மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க உதவும் "
"ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
msgid ""
"The module searches for lines of the following format and extracts the "
"quoted text:"
msgstr ""
"தொகுதி பின்வரும் வடிவமைப்பின் வரிகளைத் தேடுகிறது மற்றும் மேற்கோள் காட்டப்பட்ட உரையை "
"பிரித்தெடுக்கிறது:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
msgid "identificator=\"text than can be translated\""
msgstr "அடையாளங்காட்டி = \"மொழிபெயர்க்கக்கூடியதை விட\""

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
msgstr "குறிப்பு: உரை மேற்கோள் காட்டப்படாவிட்டால், அது புறக்கணிக்கப்படும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
msgstr "பதிப்புரிமை © 2006 பிட் டிஃபெண்டர்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: kernelhelp - கர்னல் உள்ளமைவு உதவியை/PO கோப்புகளிலிருந்து மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
"languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: கர்னெல்எல்ப் என்பது லினக்ச் கர்னல் உள்ளமைவு விருப்பங்களுக்கான ஆவணங்களை மற்ற "
"[மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
msgid ""
"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
"so that they accept to read the documentation from another (translated)  "
"file."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி இப்போது எழுதப்பட்டுள்ளது, மேலும் சோதனைகள் தேவை. தேவையான பெரும்பாலான "
"வேலைகளில் பெரும்பாலானவை இந்த கோப்பை அலசுவதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் கருவிகளைப் பற்றியும் "
"(மற்றும் கர்னலை உள்ளமைக்கவும்) கவலை அளிக்கும், இதனால் அவர்கள் மற்றொரு (மொழிபெயர்க்கப்பட்ட) "
"கோப்பிலிருந்து ஆவணங்களைப் படிக்க ஏற்றுக்கொள்கிறார்கள்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
msgid ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L <pod :: parser>, l <locale :: po4a :: man (3pm)>, l <locale :: po4a :: pod "
"(3pm)>, l <locale :: po4a :: trantractor (3pm)>, L <po4a (7) | po4a.7>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
msgstr "பதிப்புரிமை © 2002 ச்பை, இன்க்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: லாடெக்சு - லேடெக்ச் ஆவணங்கள் மற்றும் வழித்தோன்றல்களை மாற்றவும்/போ "
"கோப்புகளாக மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
"for LaTeX-based documents."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: லேடெக்ச் என்பது பிற [மனித] மொழிகளில் லேடெக்ச் ஆவணங்களை மொழிபெயர்க்க "
"உதவும் ஒரு தொகுதி. லேடெக்ச் அடிப்படையிலான ஆவணங்களுக்கான தொகுதிகளை உருவாக்க இது ஒரு "
"தளமாகவும் பயன்படுத்தப்படலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
"environments."
msgstr "இந்த தொகுதி பொதுவான லேடெக்ச் கட்டளைகள் மற்றும் சூழல்களின் வரையறைகளைக் கொண்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
msgid ""
"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
"recognized options."
msgstr ""
"அங்கீகரிக்கப்பட்ட விருப்பங்களின் பட்டியலுக்கு l <locale :: po4a :: tex (3pm) | மொழி :: "
"po4a :: tex> manpage ஐக் காண்க."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
msgid ""
"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr ""
"பதிப்புரிமை © 2004, 2005 நிக்கோலா பிரான்சுவா <nicolas.francois@centraliens.net>."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
msgstr "மொழி :: po4a :: மனிதன் - கையேடு பக்கங்களை/போ கோப்புகளாக மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: மனிதன் என்பது NROFF வடிவத்தில் (கையேடு பக்கங்களின் மொழி) மற்ற [மனித] "
"மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
msgstr "PO4A :: மனிதனே"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
msgid ""
"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
"that translators can't mess up with them."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி மொழிபெயர்ப்பாளரின் வாழ்க்கையை எளிதாக்க மிகவும் கடினமாக முயற்சிக்கிறது. "
"அதற்காக, மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு வழங்கப்பட்ட உரை மேன் பக்கத்தில் காணப்படும் உரையின் "
"சொற்களஞ்சிய நகல் அல்ல. உண்மையில், NROFF வடிவமைப்பின் க்ரூடர் பகுதிகள் மறைக்கப்பட்டுள்ளன, "
"இதனால் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அவற்றைக் குழப்ப முடியாது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
msgid ""
"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator.  This "
"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
"after a parenthesis are sometimes preserved."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பாளருக்காக கேட்கப்படாத பத்திகள் தானாகவே மீண்டும் எழுதப்படுகின்றன. இது "
"உருவாக்கப்பட்ட வெளியீட்டில் சில சிறிய வேறுபாட்டிற்கு வழிவகுக்கும், ஏனெனில் GROFF ஆல் "
"பயன்படுத்தப்படும் மாற்றியமைத்தல் விதிகள் மிகவும் தெளிவாக இல்லை. உதாரணமாக, ஒரு "
"அடைப்புக்குறிக்குப் பிறகு இரண்டு இடங்கள் சில நேரங்களில் பாதுகாக்கப்படுகின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
msgid ""
"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
msgstr ""
"எப்படியிருந்தாலும், வேறுபாடு போர்த்தப்பட்ட பத்தியில் கூடுதல் இடங்களின் நிலையைப் பற்றி "
"மட்டுமே இருக்கும், மேலும் இது மதிப்புக்குரியது என்று நான் நினைக்கிறேன்."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
msgid "Font specification"
msgstr "எழுத்துரு விவரக்குறிப்பு"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
msgid ""
"The first change is about font change specifications.  In nroff, there are "
"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
"POD (Perl online documentation) format:"
msgstr ""
"முதல் மாற்றம் எழுத்துரு மாற்ற விவரக்குறிப்புகளைப் பற்றியது. NROFF இல், கொடுக்கப்பட்ட சொல் "
"சிறிய, தைரியமான அல்லது சாய்வுகளில் எழுதப்பட வேண்டுமா என்பதைக் குறிப்பிட பல வழிகள் "
"உள்ளன. மொழிபெயர்க்க உரையில், ஒரு வழி மட்டுமே உள்ளது, இது பாட் (பெர்ல் நிகழ்நிலை "
"ஆவணங்கள்) வடிவமைப்பிலிருந்து கடன் வாங்கியது:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
msgstr "அதாவது <lt> Texte <gt> - சாய்வு உரை"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
msgstr "\\ fitext \\ fp அல்லது \".i உரை\" க்கு சமம்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
msgstr "<Lt> டெக்ச்டே <சிடி> - தைரியமான உரை"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
msgstr "\\ fbtext \\ fp அல்லது \".b உரை\" க்கு சமம்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
msgstr "Re <lt> Texte <gt> - ரோமன் உரை"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
msgstr "\\ frtext \\ fp க்கு சமம்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
msgstr "CWE <lt> Texte <gt> - நிலையான அகல உரை"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
msgstr "\\ f க்கு சமம் (cwtext \\ fp அல்லது \".cw உரை\""

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
msgid ""
"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
"recommended to use it. It is provided for your convenience."
msgstr ""
"குறிப்பு: அனைத்து GROFF சாதனங்களுக்கும் CW முகம் கிடைக்கவில்லை. அதைப் பயன்படுத்த "
"பரிந்துரைக்கப்படவில்லை. இது உங்கள் வசதிக்காக வழங்கப்படுகிறது."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
msgid "Automatic characters transliteration"
msgstr "தானியங்கி எழுத்துக்கள் மொழிபெயர்ப்பு"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
msgid ""
"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
"the review of the translation.  Here is the list of the transliterations:"
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பு அல்லது மொழிபெயர்ப்பின் மதிப்பாய்வை எளிதாக்க PO4A தானாக சில எழுத்துக்களை "
"மொழிபெயர்க்கிறது. மொழிபெயர்ப்புகளின் பட்டியல் இங்கே:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
msgid "hyphens"
msgstr "ஐபன்கள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
msgid ""
"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
"simple dashes (-) in the PO file.  Then all dash are transliterated into "
"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
"document."
msgstr ""
"மனித பக்கங்களில் உள்ள ஐபன்கள் (-) மற்றும் மைனச் அறிகுறிகள் (\\-) அனைத்தும் பிஓ கோப்பில் "
"எளிய கோடுகள் (-) என மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன. வெளியீட்டு ஆவணத்தில் மொழிபெயர்ப்பு "
"செருகப்படும்போது அனைத்து கோடு ராஃப் மைனச் அறிகுறிகளாக (\\-) மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
msgid ""
"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
"translations."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தங்கள் மொழிபெயர்ப்புகளில் ரோஃப் கிளிஃப் '\\ [hy]' ஐப் பயன்படுத்தி ஒரு "
"ஐபனை கட்டாயப்படுத்தலாம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
msgid "non-breaking spaces"
msgstr "உடைக்காத இடங்கள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
msgid ""
"Translators can use non-breaking spaces in their translations.  These non-"
"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
"breaking space ('\\ ')."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தங்கள் மொழிபெயர்ப்புகளில் உடைக்காத இடங்களைப் பயன்படுத்தலாம். இந்த "
"உடைக்காத இடங்கள் (லத்தீன் 1 இல் 0xa0) ஒரு ரோஃப் உடைக்கும் இடமாக ('\\') மொழிபெயர்க்கப்படும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
msgid "quotes transliterations"
msgstr "ஒலிபெருக்கிகள் மேற்கோள்கள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
msgstr "`` மற்றும் '' முறையே \\*(LQ மற்றும் \\*(rq."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
msgid ""
"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
msgstr ""
"இந்த மொழிபெயர்ப்புகளைத் தவிர்க்க, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சுழிய அகலமான ராஃப் எழுத்தை "
"செருகலாம் (அதாவது, முறையே `\\ &` அல்லது '\\ &' ஐப் பயன்படுத்தி)."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளில் 'E <lt>' மற்றும் 'E <gt>' ஆகியவற்றை வைப்பது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
msgid ""
"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
"POD, one more time)."
msgstr ""
"எழுத்துரு மாற்றத்தின் கீழ் பகுதிகளை வரையறுக்க இந்த எழுத்துக்கள் பயன்படுத்தப்படுவதால், அவற்றை "
"நீங்கள் சொற்களஞ்சியத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது. அதற்கு பதிலாக ee <lt> lte <gt> மற்றும் ee "
"<lt> gte <gt> ஐப் பயன்படுத்தவும் (போட் போல, இன்னும் ஒரு முறை)."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
msgid "B<debug>"
msgstr "பி <பிழைத்திருத்தம்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
msgid ""
"Activate debugging for some internal mechanisms of this module.  Use the "
"source to see which parts can be debugged."
msgstr ""
"இந்த தொகுதியின் சில உள் வழிமுறைகளுக்கு பிழைத்திருத்தத்தை செயல்படுத்தவும். எந்த பகுதிகளை "
"பிழைத்திருத்த முடியும் என்பதைக் காண மூலத்தைப் பயன்படுத்தவும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
msgid "B<verbose>"
msgstr "பி <வெர்போச்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
msgid "Increase verbosity."
msgstr "சொற்களஞ்சியத்தை அதிகரிக்கவும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
msgid "B<groff_code>"
msgstr "பி <groff_code>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
msgid ""
"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
"or .if section. It can take the following values:"
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் ஒரு .de, .ie அல்லது .if பிரிவை எதிர்கொள்ளும்போது தொகுதியின் நடத்தையை "
"கட்டுப்படுத்துகிறது. இது பின்வரும் மதிப்புகளை எடுக்கலாம்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
msgid "I<fail>"
msgstr "நான் <தோல்வி>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
msgid ""
"This is the default value.  The module will fail when a .de, .ie or .if "
"section is encountered."
msgstr ""
"இது இயல்புநிலை மதிப்பு. A .de, .ie அல்லது .if பிரிவு எதிர்கொள்ளும்போது தொகுதி "
"தோல்வியடையும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
msgid "I<verbatim>"
msgstr "நான் <சொற்களஞ்சியம்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
msgid ""
"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
"original to the translated document."
msgstr ""
".De, .ie அல்லது .if பிரிவுகள் அசல் முதல் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்திற்கு நகலெடுக்கப்பட "
"வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
msgid "I<translate>"
msgstr "நான் <மொழிபெயர்ப்பு>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
msgid ""
"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
"translation.  You should only use this option if a translatable string is "
"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
"preferred."
msgstr ""
".De, .ie அல்லது .if பிரிவுகள் மொழிபெயர்ப்புக்கு முன்மொழியப்படும் என்பதைக் குறிக்கிறது. "
"இந்த பிரிவில் ஒன்றில் மொழிபெயர்க்கக்கூடிய சரம் இருந்தால் மட்டுமே நீங்கள் இந்த விருப்பத்தைப் "
"பயன்படுத்த வேண்டும். இல்லையெனில், நான் <சொற்களஞ்சியம்> விரும்பப்பட வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
msgid "B<generated>"
msgstr "பி <உருவாக்கப்பட்டது>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
msgid ""
"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
"try to detect if the man pages was generated from another format.  This "
"option is mandatory to use po4a on generated man pages.  Note that "
"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
"and thus a bad idea."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் கோப்பு உருவாக்கப்பட்டது என்பதைக் குறிப்பிடுகிறது, மேலும் MAN பக்கங்கள் "
"வேறொரு வடிவத்திலிருந்து உருவாக்கப்பட்டதா என்பதைக் கண்டறிய PO4A முயற்சிக்கக்கூடாது. "
"உருவாக்கப்பட்ட மனித பக்கங்களில் PO4A ஐப் பயன்படுத்த இந்த விருப்பம் கட்டாயமாகும். "
"ஆதாரங்களுக்கு பதிலாக உருவாக்கப்பட்ட பக்கங்களை மொழிபெயர்ப்பது பெரும்பாலும் பலவீனமானது, "
"இதனால் ஒரு மோசமான சிந்தனை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
msgid "B<mdoc>"
msgstr "B <mdoc>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
msgid "This option is only useful for mdoc pages."
msgstr "இந்த விருப்பம் MDOC பக்கங்களுக்கு மட்டுமே பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
msgid ""
"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
"translate the 'NAME' section.  mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
"won't generate any header or footer."
msgstr ""
"'பெயர்' பகுதியை மொழிபெயர்க்க வேண்டாம் என்று PO4A ஐச் சொல்வதன் மூலம் இது MDOC "
"வடிவமைப்பின் கடுமையான ஆதரவைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது. 'பெயர்' பிரிவு மொழிபெயர்க்கப்பட்ட MDOC "
"பக்கங்கள் எந்த தலைப்பு அல்லது அடிக்குறிப்பையும் உருவாக்காது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
msgid ""
"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a.  They "
"take as argument a comma-separated list of macros.  For example:"
msgstr ""
"பின்வரும் விருப்பங்கள் பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட மேக்ரோவின் (.de கோரிக்கையுடன்) அல்லது PO4A ஆல் "
"ஆதரிக்கப்படாத பாரம்பரிய மேக்ரோவின் நடத்தை ஆகியவற்றைக் குறிப்பிடுகின்றன. அவை கமாவால் "
"பிரிக்கப்பட்ட மேக்ரோக்களின் பட்டியலை வாதமாக எடுத்துக்கொள்கின்றன. உதாரணமாக:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
msgid ""
"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
msgstr ""
"குறிப்பு: ஒரு மேக்ரோ PO4A ஆல் ஆதரிக்கப்படாவிட்டால், அது ஒரு நிலையான ROFF மேக்ரோ என்று "
"நீங்கள் கருதினால், அதை நீங்கள் PO4A மேம்பாட்டுக் குழுவில் சமர்ப்பிக்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
msgid "B<untranslated>"
msgstr "பி <மொழிபெயர்க்கப்படாதது>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
msgid ""
"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
"be translated."
msgstr ""
"பி <மொழிபெயர்க்கப்படாதது> இந்த மேக்ரோ (அதன் வாதங்களில்) மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டியதில்லை "
"என்பதைக் குறிக்கிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
msgid "B<noarg>"
msgstr "B <noarg>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
msgid ""
"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
"argument is added to this macro."
msgstr ""
"B <noarg> என்பது b <மொழிபெயர்க்கப்படாதது> போன்றது, இந்த மேக்ரோவில் எந்த வாதமும் "
"சேர்க்கப்படவில்லை என்பதை PO4A சரிபார்க்கும் என்பதைத் தவிர."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
msgid "B<translate_joined>"
msgstr "பி <மொழிபெயர்ப்பு_சோயின்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
msgid ""
"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
"arguments of the macro."
msgstr ""
"பி <மொழிபெயர்ப்பு_சோயின்ட்> மேக்ரோவின் வாதங்களை மொழிபெயர்க்க PO4A முன்மொழிய வேண்டும் "
"என்பதைக் குறிக்கிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
msgid "B<translate_each>"
msgstr "பி <மொழிபெயர்ப்பு_இச்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
msgid ""
"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
"translation, except that each one will be translated separately."
msgstr ""
"பி <மொழிபெயர்ப்பு_இச்> உடன், மொழிபெயர்ப்பிற்கான வாதங்களும் முன்மொழியப்படும், தவிர "
"ஒவ்வொன்றும் தனித்தனியாக மொழிபெயர்க்கப்படும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
msgid "B<no_wrap>"
msgstr "பி <no_wrap>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
msgid ""
"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
"end of a section that should not be rewrapped."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட தம்பதிகளின் பட்டியலை வாதமாக எடுத்துக்கொள்கிறது "
"<தொடக்க>: நான் <end>, அங்கு நான் <தொடக்க> மற்றும் நான் <end> ஒரு பிரிவின் தொடக்கத்தையும் "
"முடிவையும் மீண்டும் எழுதக் கூடாது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
msgid ""
"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
"command; any ending command stop the no_wrap mode.  If you have a I<begin> "
"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
"counterpart.  These macros (and their arguments) won't be translated."
msgstr ""
"குறிப்பு: ஒரு I <end> கட்டளை அதன் I <gith> கட்டளையுடன் பொருந்துகிறது என்பதை "
"உறுதிப்படுத்த எந்த சோதனையும் செய்யப்படவில்லை; எந்த முடிவான கட்டளையும் NO_WRAP "
"பயன்முறையை நிறுத்துங்கள். உங்களிடம் நான் <egart> (முறையே நான் <end>) மேக்ரோவைக் "
"கொண்டிருந்தால், நான் <end> (முறையே நான் <தொடக்கம்>), நீங்கள் ஏற்கனவே இருக்கும் நான் <end> "
"(FI போன்ற) அல்லது நான் <tickn> ( NF போல) ஒரு எதிரணியாக. இந்த மேக்ரோக்கள் (மற்றும் "
"அவற்றின் வாதங்கள்) மொழிபெயர்க்கப்படாது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
msgid "B<inline>"
msgstr "பி <இன்லைன்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
msgid ""
"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
"and I<baz qux> its arguments."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட மேக்ரோக்களின் பட்டியலைக் குறிப்பிடுகிறது, அவை "
"தற்போதைய பத்தியைப் பிரிக்கக்கூடாது. மொழிபெயர்ப்பதற்கான சரம் பின்னர் i <foo இ <lt> .Bar "
"பாச் க்யூக்ச் <gt> quux>, அங்கு நான் <பார்> என்பது கட்டளை, மற்றும் நான் <பாச் க்யூக்ச்> அதன் "
"வாதங்கள்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
msgid "B<unknown_macros>"
msgstr "பி <அறியப்படாத_மாக்ரோச்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
msgid ""
"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
"found.  By default, po4a fails with a warning.  It can take the following "
"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
"these values)."
msgstr ""
"அறியப்படாத மேக்ரோ காணப்படும்போது PO4A எவ்வாறு செயல்பட வேண்டும் என்பதை இந்த விருப்பம் "
"குறிக்கிறது. இயல்பாக, PO4A ஒரு எச்சரிக்கையுடன் தோல்வியடைகிறது. இது பின்வரும் "
"மதிப்புகளை எடுக்கலாம்: பி <தோல்வி> (இயல்புநிலை மதிப்பு), பி <மொழிபெயர்க்கப்படாத>, பி "
"<நோர்க்>, பி <மொழிபெயர்ப்பு_சோயின்ட்> அல்லது பி <மொழிபெயர்ப்பு_இச்> (இந்த மதிப்புகளின் "
"விளக்கத்திற்கு மேலே காண்க)."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
msgstr "மனித பக்கங்களை எழுதுதல் PO4A உடன் இணங்குகிறது :: மனிதன்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
msgid ""
"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
"translators."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி இன்னும் மிகவும் குறைவாகவே உள்ளது, எப்போதும் இருக்கும், ஏனெனில் இது ஒரு "
"உண்மையான NROFF மொழிபெயர்ப்பாளர் அல்ல. ஒரு உண்மையான NROFF மொழிபெயர்ப்பாளரைச் செய்ய "
"முடியும், ஆசிரியர்கள் இருக்கும் அனைத்து மேக்ரோக்களையும் பயன்படுத்த அனுமதிக்க, அல்லது "
"புதியவற்றை அவற்றின் பக்கங்களில் வரையறுக்கவும் முடியும், ஆனால் நாங்கள் விரும்பவில்லை. இது "
"மிகவும் கடினமாக இருக்கும், அது தேவையில்லை என்று நாங்கள் நினைத்தோம். மேன்பேச்களின் "
"ஆசிரியர்கள் தங்கள் தயாரிப்புகளை மொழிபெயர்ப்பதைக் காண விரும்பினால், அவர்கள் "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் வேலையை எளிதாக்க அவர்கள் மாற்றியமைக்க வேண்டியிருக்கும் என்று நாங்கள் "
"நினைக்கிறோம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
msgid ""
"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
"documentation."
msgstr ""
"எனவே, PO4A இல் செயல்படுத்தப்பட்ட மனிதன் பாகுபடுத்தி சில அறியப்பட்ட வரம்புகளைக் "
"கொண்டிருக்கிறோம், நாங்கள் உண்மையில் சரிசெய்ய விரும்பவில்லை, மேலும் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் உங்கள் "
"ஆவணங்களை கவனித்துக்கொள்வதை நீங்கள் காண விரும்பினால் நீங்கள் தவிர்க்க வேண்டிய சில ஆபத்துகள் "
"இருக்கும்."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
msgid "Don't program in nroff"
msgstr "NROFF இல் நிரல் செய்ய வேண்டாம்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
msgid ""
"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
"200 such pages on my box)."
msgstr ""
"NROFF என்பது ஒரு முழுமையான நிரலாக்க மொழியாகும், இது மேக்ரோ வரையறை, நிபந்தனைகள் "
"மற்றும் பல. இந்த பாகுபடுத்தி முழுமையாக இடம்பெறும் NROFF மொழிபெயர்ப்பாளர் அல்ல என்பதால், "
"இந்த வசதிகளைப் பயன்படுத்தி பக்கங்களில் இது தோல்வியடையும் (இதுபோன்ற 200 பக்கங்கள் எனது "
"பெட்டியில் உள்ளன)."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
msgid "Use the plain macro set"
msgstr "எளிய மேக்ரோ தொகுப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
msgid ""
"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
"inaccessible to po4a::man."
msgstr ""
"Po4a :: மனிதனால் ஆதரிக்கப்படாத சில மேக்ரோக்கள் இன்னும் உள்ளன. அவர்களைப் பற்றிய எந்தவொரு "
"ஆவணத்தையும் நான் கண்டுபிடிக்கத் தவறியதால் மட்டுமே இது. எனது பெட்டியில் பயன்படுத்தப்படாத "
"ஆதரிக்கப்படாத மேக்ரோக்களின் பட்டியல் இங்கே. இந்த பட்டியல் முழுமையானது அல்ல என்பதை நினைவில் "
"கொள்க, ஏனெனில் முதல் சந்தித்த ஆதரிக்கப்படாத மேக்ரோவில் நிரல் தோல்வியடைகிறது. இந்த "
"மேக்ரோக்களில் சிலவற்றைப் பற்றி உங்களிடம் ஏதேனும் செய்தி இருந்தால், நான் அவர்களுக்கு "
"மகிழ்ச்சியுடன் ஆதரவைச் சேர்ப்பேன். இந்த மேக்ரோக்கள் காரணமாக, எனது பெட்டியில் சுமார் 250 "
"பக்கங்கள் Po4a :: மனிதனே."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
msgid "Hiding text from po4a"
msgstr "PO4A இலிருந்து உரையை மறைக்கிறது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
msgid ""
"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
"I<other> should be translated."
msgstr ""
"சில நேரங்களில், சில பகுதிகள் மொழிபெயர்க்க முடியாதவை என்பதை ஆசிரியருக்குத் தெரியும், "
"மேலும் PO4A ஆல் பிரித்தெடுக்கப்படக்கூடாது. எடுத்துக்காட்டாக, ஒரு விருப்பம் ஒரு i "
"<ither> வாதத்தை ஏற்கக்கூடும், மேலும் நான் <பிற> ஒரு பட்டியலின் கடைசி உருப்படியாகத் "
"தோன்றலாம். முதல் வழக்கில், நான் <பிற> மொழிபெயர்க்கப்படக்கூடாது. இரண்டாவது வழக்கில், நான் "
"<பிற> மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
msgid ""
"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
"special groff constructs:"
msgstr ""
"அவ்வாறான நிலையில், சில சிறப்பு கிராஃப் கட்டுமானங்களைப் பயன்படுத்தி, சில சரங்களை "
"பிரித்தெடுக்க ஆசிரியர் PO4A ஐ தவிர்க்கலாம்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
msgstr "(இதற்கு B <-o groff_code = verbatim> விருப்பம் தேவைப்படும்)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
msgid ""
"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
"the macro definition)"
msgstr ". மேக்ரோ வரையறையின் உள்)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
msgstr "இதற்கு b <-o மொழிபெயர்க்கப்படாத = als, ir_untranslated> விருப்பம் தேவைப்படும்."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
msgid "Conclusion"
msgstr "முடிவு"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
msgid ""
"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
msgstr ""
"இந்த பகுதியை சுருக்கமாக, எளிமையாக வைத்திருங்கள், உங்கள் மனிதனின் பக்கங்களை எழுதும் போது "
"புத்திசாலித்தனமாக இருக்க முயற்சிக்காதீர்கள். NROFF இல் நிறைய விசயங்கள் சாத்தியமாகும், இந்த "
"பாகுபடுத்தி ஆதரிக்கப்படவில்லை. எடுத்துக்காட்டாக, உரை செயலாக்கத்தை குறுக்கிட \\ c உடன் "
"குழப்ப முயற்சிக்காதீர்கள் (எனது பெட்டியில் 40 பக்கங்கள் போன்றவை). அல்லது, மேக்ரோ வாதங்களை "
"மேக்ரோவுடன் அதே வரியில் வைக்க மறக்காதீர்கள். இது NROFF இல் செல்லுபடியாகும் என்று எனக்குத் "
"தெரியும், ஆனால் கையாள வேண்டிய பாகுபடுத்தி அதிகமாக சிக்கலாக்கும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
msgid ""
"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
"from POD and will be ignored by po4a::man."
msgstr ""
"நிச்சயமாக, மற்றொரு வடிவம் மற்றொரு வடிவத்தைப் பயன்படுத்துவது, மேலும் மொழிபெயர்ப்பாளர் "
"நட்பு (PO4A :: பாட் பயன்படுத்தும் பாட் போன்றவை, அல்லது SGML போன்ற எக்ச்எம்எல் குடும்பத்தில் "
"ஒன்று), ஆனால் PO4A :: மனிதனுக்கு நன்றி இது இனி தேவையில்லை. இவ்வாறு கூறப்பட்டால், உங்கள் "
"ஆவணங்களின் மூல வடிவம் பாட் அல்லது எக்ச்எம்எல் என்றால், மூல வடிவமைப்பை மொழிபெயர்ப்பது "
"புத்திசாலித்தனமாக இருக்கலாம், ஆனால் இது உருவாக்கப்படவில்லை. பெரும்பாலான சந்தர்ப்பங்களில், "
"PO4A :: மனிதன் உருவாக்கப்பட்ட பக்கங்களைக் கண்டறிந்து எச்சரிக்கையை வெளியிடுவான். இது "
"நெற்று உருவாக்கப்பட்ட பக்கங்களை செயலாக்க கூட மறுக்கும், ஏனென்றால் அந்த பக்கங்கள் PO4A :: "
"PoD ஆல் கையாளப்படுகின்றன, மேலும் அவற்றின் NROFF எதிர்முனை நிறைய புதிய மேக்ரோக்களை "
"வரையறுப்பதால் நான் ஆதரவை எழுத விரும்பவில்லை. எனது பெட்டியில், 4323 பக்கங்களில் 1432 "
"நெற்றில் இருந்து உருவாக்கப்பட்டு, PO4A :: மனிதனால் புறக்கணிக்கப்படும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
msgid ""
"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
"with a fix when possible…"
msgstr ""
"பெரும்பாலான சந்தர்ப்பங்களில், PO4A :: மனிதன் சிக்கலைக் கண்டறிந்து பக்கத்தை செயலாக்க "
"மறுப்பான், தழுவிய செய்தியை வெளியிடுவான். சில அரிய சந்தர்ப்பங்களில், நிரல் "
"எச்சரிக்கையின்றி முடிவடையும், ஆனால் வெளியீடு தவறாக இருக்கும். இதுபோன்ற வழக்குகள் "
"\"பிழைகள்\" என்று அழைக்கப்படுகின்றன;) இதுபோன்ற வழக்கை நீங்கள் சந்தித்தால், முடிந்தவரை ஒரு "
"பிழைத்திருத்தத்துடன் இதைப் புகாரளிக்க மறக்காதீர்கள்…"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
msgstr "இந்த தொகுதி தற்போதுள்ள பெரும்பாலான மனித பக்கங்களுக்கு பயன்படுத்தப்படலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
msgstr "சில சோதனைகள் லினக்ச் பெட்டிகளில் தவறாமல் இயக்கப்படுகின்றன:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99
msgid ""
"one third of the pages are refused because they were generated from another "
"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
msgstr ""
"PO4A (எ.கா. பாட் அல்லது எச்சிஎம்எல்) ஆதரிக்கும் மற்றொரு வடிவத்திலிருந்து அவை "
"உருவாக்கப்பட்டதால் பக்கங்களில் மூன்றில் ஒரு பங்கு மறுக்கப்படுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
msgid ""
"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
"not supported)."
msgstr ""
"மீதமுள்ள பக்கங்களில் 10% பிழையால் நிராகரிக்கப்படுகிறது (எ.கா. ஒரு GROFF மேக்ரோ "
"ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
msgid ""
"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
msgstr ""
"பின்னர், 1% க்கும் குறைவான பக்கங்கள் PO4A ஆல் அமைதியாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகின்றன, ஆனால் "
"குறிப்பிடத்தக்க சிக்கல்களுடன் (அதாவது காணாமல் போன சொற்கள் அல்லது புதிய சொற்கள் "
"செருகப்படுகின்றன)"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
msgid ""
"The other pages are usually handled without differences more important than "
"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
"processed pages)."
msgstr ""
"மற்ற பக்கங்கள் பொதுவாக இடைவெளி வேறுபாடுகள் அல்லது வரி மீண்டும் எழுதப்பட்டதை விட "
"வேறுபாடுகள் இல்லாமல் கையாளப்படுகின்றன (பதப்படுத்தப்பட்ட பக்கங்களில் 10% க்கும் குறைவான "
"எழுத்துரு சிக்கல்கள்)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
msgid ""
"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L <locale :: po4a :: pod (3pm)>, l <locale :: po4a :: transtractor (3pm)>, l "
"<po4a (7) | po4a.7>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
msgstr "பதிப்புரிமை © 2002-2008 ச்பை, இன்க்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Org - convert Org documents from/to PO files."
msgstr "மொழி :: po4a :: org - org ஆவணங்களை/PO கோப்புகளிலிருந்து மாற்றவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:7
msgid ""
"C<Locale::Po4a::Org> is a module to help the translation of documentation in "
"the Org format, used by the L<Org Mode|https://orgmode.org/>."
msgstr ""
"C <locale :: po4a :: org> என்பது எல் <org பயன்முறையால் பயன்படுத்தப்படும் org "
"வடிவத்தில் ஆவணங்களை மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி | https: //orgmode.org/>."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:8
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "உள்ளமைவு"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:9
msgid "B<skip_keywords>"
msgstr "B <skip_keywords>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:10
msgid "Space-separated list of keywords which won't be translated."
msgstr "மொழிபெயர்க்கப்படாத முக்கிய வார்த்தைகளின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:11
msgid "B<skip_properties>"
msgstr "B <skip_properties>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:12
msgid "Space-separated list of properties which won't be translated."
msgstr "மொழிபெயர்க்கப்படாத பண்புகளின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:13
msgid "B<skip_heading>"
msgstr "B <skip_heading>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:14
msgid ""
"If this is a true value, skip translating headings.  When your translation "
"is converted to Texinfo format, the translation of headings can cause node "
"names to become bizarre.  This option prevents that."
msgstr ""
"இது ஒரு உண்மையான மதிப்பு என்றால், மொழிபெயர்ப்பு தலைப்புகளைத் தவிர்க்கவும். உங்கள் "
"மொழிபெயர்ப்பு டெக்சின்ஃபோ வடிவமாக மாற்றப்படும்போது, தலைப்புகளின் மொழிபெயர்ப்பு முனை "
"பெயர்கள் வினோதமாக மாறும். இந்த விருப்பம் அதைத் தடுக்கிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:16
msgid ""
"This module is in an early stage of development.  It is tested successfully "
"on simple Org files, such as the L<Org Mode Compact Guide|https://orgmode."
"org/guide/>.  However it does not support the full L<Org syntax|https://"
"orgmode.org/worg/org-syntax.html>; footnotes and nested plain lists cannot "
"currently be parsed, for example."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி வளர்ச்சியின் ஆரம்ப கட்டத்தில் உள்ளது. எல் <org பயன்முறை சிறிய கையேடு | "
"https: //orgmode.org/guide/> போன்ற எளிய org கோப்புகளில் இது வெற்றிகரமாக "
"சோதிக்கப்படுகிறது. இருப்பினும் இது முழு எல் <org தொடரியல் | அடிக்குறிப்புகள் மற்றும் "
"உள்ளமைக்கப்பட்ட எளிய பட்டியல்களை தற்போது பாகுபடுத்த முடியாது, எடுத்துக்காட்டாக."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:23 lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:34
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of GPL v2.0 or later (see the F<COPYING> file)."
msgstr ""
"இந்த நிரல் இலவச மென்பொருள்; நீங்கள் அதை மறுபகிர்வு செய்யலாம் மற்றும்/அல்லது gpl v2.0 "
"அல்லது அதற்குப் பிறகு அதை மாற்றலாம் (f <ucyaing> கோப்பைப் பார்க்கவும்)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
msgstr "மொழி :: po4a :: po - po கோப்பு கையாளுதல் தொகுதி"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
msgid ""
"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: po என்பது செய்தி பட்டியல்களைக் கையாள உங்களை அனுமதிக்கும் ஒரு தொகுதி. "
"நீங்கள் ஒரு கோப்பிலிருந்து/எழுதலாம்/எழுதலாம் (எந்த நீட்டிப்பு பெரும்பாலும் நான் <po>), "
"நீங்கள் பறக்கும்போது புதிய உள்ளீடுகளை உருவாக்கலாம் அல்லது ஒரு சரத்தின் மொழிபெயர்ப்பைக் "
"கோரலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
msgid ""
"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
"(node \"`PO Files\"')."
msgstr ""
"PO வடிவத்தில் உள்ள செய்தி பட்டியல்கள் மற்றும் அவற்றின் பயன்பாட்டில் உள்ள முழுமையான "
"விளக்கத்திற்கு, தயவுசெய்து உரைபெறு நிரலின் செய்தி ஆவணங்களைப் பார்க்கவும் (முனை \"` PO "
"கோப்புகள் \"')."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
msgid ""
"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
"from this."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி PO4A திட்டத்தின் ஒரு பகுதியாகும், இது ஆவணங்கள் (MAN PAGE, செய்தி "
"MANUAL), தொகுப்பு விளக்கம், டெப்கான்ஃப் வார்ப்புருக்கள் உள்ளிட்ட அனைத்தையும் மொழிபெயர்க்க PO "
"கோப்புகளை (நிரல் செய்திகளின் மொழிபெயர்ப்பை எளிதாக்குவதற்காக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது) "
"பயன்படுத்துவதே இதன் நோக்கம் இதன் மூலம் பயனடையலாம்."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
msgid "Functions concerning entire message catalogs"
msgstr "முழு செய்தி பட்டியல்களைப் பற்றிய செயல்பாடுகள்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
msgid "new()"
msgstr "புதிய ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
msgid ""
"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
"a PO file we should load."
msgstr ""
"புதிய செய்தி பட்டியலை உருவாக்குகிறது. ஒரு உரையாடல் வழங்கப்பட்டால், அது நாம் ஏற்ற "
"வேண்டிய PO கோப்பின் பெயர்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
msgid "read($)"
msgstr "படிக்க ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
msgid ""
"Reads a PO file (which name is given as argument).  Previously existing "
"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
"catalog."
msgstr ""
"ஒரு PO கோப்பைப் படிக்கிறது (எந்த பெயர் வாதமாக வழங்கப்படுகிறது). முன்னர் சுயத்தில் "
"இருக்கும் உள்ளீடுகள் அகற்றப்படவில்லை, புதியவை பட்டியலின் முடிவில் சேர்க்கப்படுகின்றன."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
msgid "write($)"
msgstr "எழுது ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
msgid "Writes the current catalog to the given file."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பில் தற்போதைய பட்டியலை எழுதுகிறார்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
msgid "write_if_needed($$)"
msgstr "write_if_needed ($$)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
msgid ""
"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
"line reference or the POT-Creation-Date field)."
msgstr ""
"எழுதுவது போல, ஆனால் PO அல்லது POT கோப்பு ஏற்கனவே இருந்தால், பொருள் ஒரு தற்காலிக "
"கோப்பில் எழுதப்படும், இது புதுப்பிப்பு தேவையா என்பதை சரிபார்க்க தற்போதுள்ள கோப்போடு "
"ஒப்பிடப்படும் (இது ஒரு வரி குறிப்பைப் புதுப்பிக்க ஒரு பானையை மாற்றுவதைத் தவிர்க்கிறது "
"அல்லது பானை உருவாக்கும் தேதி புலம்)."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33
msgid "filter($)"
msgstr "வடிகட்டி ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
msgid ""
"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு ஏற்கனவே உள்ள ஒன்றிலிருந்து ஒரு பட்டியலைப் பிரித்தெடுக்கிறது. கொடுக்கப்பட்ட "
"கோப்பில் குறிப்பு கொண்ட உள்ளீடுகள் மட்டுமே இதன் விளைவாக வரும் பட்டியலில் வைக்கப்படும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
msgid ""
"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
"function returns true."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு அதன் வாதத்தை பாகுபடுத்துகிறது, அதை ஒரு பெர்ல் செயல்பாட்டு வரையறையாக "
"மாற்றுகிறது, இந்த வரையறையை வெளிப்படுத்துகிறது மற்றும் இந்த செயல்பாடு உண்மையாக வரும் "
"புலங்களை வடிகட்டுகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
msgid "I love Perl sometimes ;)"
msgstr "நான் சில நேரங்களில் பெர்லை நேசிக்கிறேன்;)"

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
msgid "Functions to use a message catalog for translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு செய்தி பட்டியலைப் பயன்படுத்துவதற்கான செயல்பாடுகள்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
msgid "gettext($%)"
msgstr "உரைபெறு ($%)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
msgid ""
"Request the translation of the string given as argument in the current "
"catalog.  The function returns the original (untranslated) string if the "
"string was not found."
msgstr ""
"தற்போதைய பட்டியலில் வாதமாக கொடுக்கப்பட்ட சரத்தின் மொழிபெயர்ப்பைக் கோருங்கள். சரம் "
"காணப்படாவிட்டால் செயல்பாடு அசல் (மொழிபெயர்க்கப்படாத) சரத்தை வழங்குகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
msgid ""
"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
"are the valid entries:"
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்க சரம் பிறகு, கூடுதல் வாதங்களின் ஆசை நீங்கள் அனுப்பலாம். சரியான உள்ளீடுகள் இங்கே:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
msgid "B<wrap>"
msgstr "பி <மடக்கு>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
msgid ""
"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
"a translation, and wraps the result."
msgstr ""
"சரத்தின் இடைவெளிகள் முக்கியமல்ல என்பதை நாம் கருத்தில் கொள்ளலாமா என்பதைக் குறிக்கும் "
"பூலியன். ஆம் எனில், செயல்பாடு ஒரு மொழிபெயர்ப்பைத் தேடுவதற்கு முன்பு சரத்தை "
"நியமிக்கிறது, மேலும் முடிவை மூடுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
msgid "B<wrapcol>"
msgstr "B <rapcol>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
msgstr "நாம் போர்த்த வேண்டிய நெடுவரிசை (இயல்புநிலை: 76)."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45
msgid "stats_get()"
msgstr "புள்ளிவிவரங்கள்_செட் ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
msgid ""
"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file.  Example "
"of use:"
msgstr ""
"புள்ளிவிவரங்கள்_கலியர் () அழைக்கப்பட்ட கடைசி நேரத்திலிருந்து கெட்டெக்ச்டின் செய் விகிதம் "
"குறித்த புள்ளிவிவரங்களை வழங்குகிறது. MSGFMT -ச்டாடிச்டிக் அச்சிட்டதை விட இது அதே "
"புள்ளிவிவரங்கள் அல்ல என்பதை நினைவில் கொள்க. இங்கே, இது PO கோப்பின் அண்மைக் கால பயன்பாடு "
"பற்றிய புள்ளிவிவரங்கள், அதே நேரத்தில் MSGFMT கோப்பின் நிலையைப் புகாரளிக்கிறது. "
"பயன்பாட்டின் எடுத்துக்காட்டு:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
msgid "stats_clear()"
msgstr "புள்ளிவிவரங்கள்_ கிளையர் ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
msgid "Clears the statistics about gettext hits."
msgstr "உரைபெறு வெற்றிகளைப் பற்றிய புள்ளிவிவரங்களை அழிக்கிறது."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
msgid "Functions to build a message catalog"
msgstr "செய்தி பட்டியலை உருவாக்குவதற்கான செயல்பாடுகள்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
msgid "push(%)"
msgstr "தள்ளு (%)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
msgid ""
"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
"form a hash table. The valid keys are:"
msgstr ""
"தற்போதைய பட்டியலின் முடிவில் புதிய நுழைவை தள்ளுங்கள். வாதங்கள் ஒரு ஆச் அட்டவணையை "
"உருவாக்க வேண்டும். செல்லுபடியாகும் விசைகள்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
msgid "B<msgid>"
msgstr "B <msgid>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
msgid "the string in original language."
msgstr "அசல் மொழியில் சரம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
msgid "B<msgstr>"
msgstr "B <msgstr>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
msgid "the translation."
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
msgid "B<reference>"
msgstr "பி <குறிப்பு>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
msgid ""
"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
"occurrences."
msgstr ""
"இந்த சரம் எங்கு காணப்பட்டது என்பதற்கான அறிகுறி. எடுத்துக்காட்டு: FILE.C: 46 (வரியில் 46 "
"இல் 'file.c' இல் பொருள்). பல நிகழ்வுகளின் விசயத்தில் இது இடத்தால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியலாக "
"இருக்கலாம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122
msgid "B<comment>"
msgstr "பி <கருத்து>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
msgid ""
"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
msgstr ""
"ஒரு கருத்து இங்கே கைமுறையாக சேர்க்கப்பட்டது (மொழிபெயர்ப்பாளர்களால்). இங்கே வடிவம் இலவசம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
msgid "B<automatic>"
msgstr "பி <தானியங்கி>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
msgid ""
"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
"information."
msgstr ""
"சரம் பிரித்தெடுத்தல் நிரலால் தானாக சேர்க்கப்பட்ட ஒரு கருத்து. மேலும் தகவலுக்கு பி "
"<xgetText> நிரலின் B <-add-comments> விருப்பத்தைப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
msgid "B<flags>"
msgstr "பி <கொடிகள்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64
msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
msgstr "இந்த நுழைவுக்கான அனைத்து வரையறுக்கப்பட்ட கொடிகளின் இடத்தால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
msgid ""
"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
msgstr ""
"செல்லுபடியாகும் கொடிகள்: பி <சி-டெக்ச்ட்>, பி <பைதான்-டெக்ச்ட்>, பி <லிச்ப்-உரை>, பி "
"<எலிச்ப்-உரை>, பி <லிப்ரெப்-டெக்ச்ட்>, பி <ச்மால்டாக்-டெக்ச்ட்>, பி <சாவா- உரை>, b <awk-"
"text>, b <பொருள்-பாச்கல்-உரை>, b <ycp-text>, b <tcl-text>, b <rap>, b <no-rap> "
"மற்றும் b <fuzzy>."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
msgid "See the gettext documentation for their meaning."
msgstr "அவற்றின் பொருளுக்கு உரைபெறு ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
msgid "B<type>"
msgstr "பி <வகை>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
msgid ""
"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
"error."
msgstr ""
"இது பெரும்பாலும் ஒரு உள் வாதம்: இது ஆவணங்களை பெறும்போது பயன்படுத்தப்படுகிறது. அசல் "
"மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு இரண்டையும் ஒரு பிஓ பொருளாக அலசுவதும், அவற்றை ஒன்றிணைப்பதும் "
"இங்குள்ள சிந்தனை, ஒருவரின் எம்.எச்.சி.ஐ.டி. விசயங்கள் சரியாகிவிடுவதை உறுதிசெய்ய, PO "
"பொருள்களில் உள்ள ஒவ்வொரு எம்.எச்.சி.ஐ.டிக்கு அவற்றின் கட்டமைப்பின் அடிப்படையில் (\"சாப்ட்\", "
"\"பிரிவு 1\", \"பி\" மற்றும் டாக் புக் போன்றவை) வழங்கப்படுகின்றன. சரங்களின் வகைகள் ஒரே "
"மாதிரியாக இல்லாவிட்டால், இரண்டு கோப்புகளும் ஒரே கட்டமைப்பைப் பகிரவில்லை, மற்றும் "
"செயல்முறை பிழையைப் புகாரளிக்கிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
msgid ""
"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
"gives to translators some context about the strings to translate."
msgstr ""
"இந்த செய்தி PO கோப்பில் தானியங்கி கருத்தாக எழுதப்பட்டுள்ளது, ஏனெனில் இது "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு மொழிபெயர்க்க சரங்கள் பற்றிய சில சூழல்களை அளிக்கிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
msgid ""
"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
"reformattings. If true, the string is canonized before use."
msgstr ""
"ஒப்பனை மறுவடிவமைப்புகளில் ஒயிட்ச்பேச்களை மாங்கல் செய்ய முடியுமா என்பதைக் குறிக்கும் "
"பூலியன். உண்மை என்றால், பயன்பாட்டிற்கு முன் சரம் நியமனம் செய்யப்படுகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
msgid ""
"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
"flag."
msgstr ""
"இந்த செய்தி B <ROP> அல்லது B <NON-RAP> கொடியைப் பயன்படுத்தி PO கோப்பில் "
"எழுதப்பட்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது; பின்தங்கிய கணக்கீட்டிற்கு முக்கியமானது வைக்கப்படுகிறது."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "இதர செயல்பாடுகள்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
msgid "count_entries()"
msgstr "count_entries ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
msgstr "பட்டியலில் உள்ள உள்ளீடுகளின் எண்ணிக்கையை வழங்குகிறது (தலைப்பு இல்லாமல்)."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
msgid "count_entries_doc()"
msgstr "count_entries_doc ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
msgid ""
"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
"times in the document, it will be counted multiple times."
msgstr ""
"ஆவணத்தில் உள்ளீடுகளின் எண்ணிக்கையை வழங்குகிறது. ஆவணத்தில் ஒரு சரம் பல முறை தோன்றினால், "
"அது பல முறை கணக்கிடப்படும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
msgid "msgid($)"
msgstr "msgid ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
msgid "Returns the msgid of the given number."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட எண்ணின் MSGID ஐ வழங்குகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
msgid "msgid_doc($)"
msgstr "msgid_doc ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
msgstr "ஆவணத்தில் கொடுக்கப்பட்ட நிலையுடன் MSGID ஐ வழங்குகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
msgid "type_doc($)"
msgstr "type_doc ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
msgid ""
"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
"type when the $msgid is duplicated in the master document."
msgstr ""
"ஆவணத்தில் கொடுக்கப்பட்ட நிலையுடன் MSGID இன் வகையை வழங்குகிறது. இது GetTextization "
"க்கு மட்டுமே பயனுள்ளதாக இருக்கும், மேலும் இது {$ msgid} {'type' இருந்து இலிருந்து "
"தனித்தனியாக சேமிக்கப்படுகிறது, ஏனெனில் முதன்மை ஆவணத்தில் $ msgid நகல் செய்யப்படும்போது "
"பிற்கால இடம் மற்றொரு வகையால் மேலெழுதப்படலாம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
msgid "get_charset()"
msgstr "get_charset ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
msgid ""
"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
"it will return \"UTF-8\"."
msgstr ""
"PO தலைப்பில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள எழுத்துத் தொகுப்பை வழங்குகிறது. அது அமைக்கப்படவில்லை "
"என்றால், அது \"யுடிஎஃப் -8\" திரும்பும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
msgstr "மொழி :: PO4A :: POD - POD தரவை/PO கோப்புகளிலிருந்து மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
msgid ""
"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
"[human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: பாட் என்பது நெற்று வடிவத்தில் ஆவணங்களை மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி "
"(பெர்லை ஆவணப்படுத்த விருப்பமான மொழி) மற்ற [மனித] மொழிகளில்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
msgid ""
"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
"which contains:"
msgstr ""
"இந்த தொகுதி பாறை நிலையானது என்று நான் நினைக்கிறேன், மேலும் f </usr/lib/perl5/tk/"
"mainwindow.pod> (மற்றும் வேறு சில பக்கங்கள், கீழே காண்க) உடன் ஒரே ஒரு பிழை உள்ளது:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
msgid ""
"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
msgstr ""
"அதிர்ச்டம் இல்லாதது, PO4A பதிப்பில், இது மடக்குதலால் விண்வெளியில் பிரிக்கப்பட்டது. இதன் "
"விளைவாக, அசல் பதிப்பில், மேன் பக்கத்தில் உள்ளது:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
msgid "and mine contains:"
msgstr "என்னுடையது உள்ளது:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
msgstr "Ce <lt> Foobare <gt> \"Foobar\" ஐ மீண்டும் எழுதப்பட்டதிலிருந்து இது வழக்கு."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
msgid ""
"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
"that it depends on the chosen wrapping column):"
msgstr ""
"எனது பெட்டியில் இந்த சிக்கலைக் கொண்ட பக்கங்களின் முழுமையான பட்டியல் (564 "
"பக்கங்களிலிருந்து; இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மடக்குதல் நெடுவரிசையைப் பொறுத்தது என்பதை "
"நினைவில் கொள்க):"

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
msgid "INTERNALS"
msgstr "உட்புறங்கள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
msgid ""
"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
"methods and interfaces.  See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
msgstr ""
"Pod :: Parser, மொழி :: Po4a :: POD அதே முறைகளையும் இடைமுகங்களையும் ஆதரிக்கிறது. "
"எல்லா விவரங்களுக்கும் l <pod :: parser> ஐப் பார்க்கவும்; சுருக்கமாக, ஒருவர் c << "
"மொழி :: po4a :: pod-> புதிய () >> உடன் ஒரு புதிய பாகுபடுத்தி உருவாக்குகிறார், "
"பின்னர் parse_from_filehandle () அல்லது parse_from_file () ஐ அழைக்கிறார்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
msgid ""
"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L <pod :: parser>, l <locale :: po4a :: man (3pm)>, l <locale :: po4a :: "
"transtractor (3pm)>, l <po4a (7) | po4a.7>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
msgstr "மொழி :: Po4a :: rubydoc - ரூபி ஆவணத் தரவை/PO கோப்புகளிலிருந்து மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: ரூபிடாக் என்பது ரூபி ஆவணம் (Rd) வடிவத்தில் (ரூபியை ஆவணப்படுத்தப் "
"பயன்படுத்தப்படும் மொழி) மற்ற [மனித] மொழிகளில் ஆவணங்களை மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
msgid ""
"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
"covering a good part of the format syntax."
msgstr ""
"வடிவமைப்பு தொடரியல் ஒரு நல்ல பகுதியை உள்ளடக்கிய எளிய ரூபி ஆவணக் கோப்புகளில் இந்த "
"தொகுதி வெற்றிகரமாக சோதிக்கப்பட்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
msgid ""
"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
"considered just as TextBlocks..."
msgstr ""
"அறியப்பட்ட வரம்பு என்னவென்றால், உள்ளீட்டு ரூபி ஆவணத்தின் அடுக்கப்பட்ட கட்டமைப்பை சரியாக "
"அங்கீகரிக்கத் தவறிவிட்டது: உதாரணமாக, ஒரு எனமி லிச்டிடெம் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட தொகுதிகளைக் "
"கொண்டிருக்கும்போது, முதல் தொகுதி மட்டுமே உண்மையில் எனமி லிச்டிடெம் என "
"அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளது, அதே நேரத்தில் அடுத்தடுத்தவை உரைப்பொருட்களாக கருதப்படுகிறது ..."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
msgid "This module supports the following option:"
msgstr "இந்த தொகுதி பின்வரும் விருப்பத்தை ஆதரிக்கிறது:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
msgid "B<puredoc>"
msgstr "பி <ப்யூடோக்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
msgid ""
"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
"\"=begin\" line)."
msgstr ""
"ரூபி ஆவண வடிவமைக்கப்பட்ட உரையால் செய்யப்பட்ட கோப்புகளை முழுவதுமாக கையாளவும் (எந்த \"= "
"தொடக்க\" வரி இல்லாமல்)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
msgid ""
"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
msgstr ""
"இயல்பாக, இந்த தொகுதி \"= தொடக்க\" மற்றும் \"= முடிவு\" வரிகளுக்கு இடையில் ரூபி "
"ஆவணத்தை வடிவமைத்த உரையை மட்டுமே கையாளுகிறது (எனவே புறக்கணிக்கிறது, மற்றவற்றுடன், "
"முதல் \"= தொடக்க\" வரிக்கு முந்தைய அனைத்திற்கும்)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
msgstr "L <locale :: po4a :: டிரான்ச்ட்ராக்டர் (மாலை 3 மணி)>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
msgstr "Francesco poli <winnomuto@paranoici.org>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
msgid ""
"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"இந்த வேலை இலவச மென்பொருள்; இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளையால் வெளியிடப்பட்ட குனு பொது பொது "
"உரிமத்தின் விதிமுறைகளின் கீழ் நீங்கள் அதை மறுபகிர்வு செய்யலாம் மற்றும்/அல்லது மாற்றலாம்; "
"உரிமத்தின் பதிப்பு 2, அல்லது (உங்கள் விருப்பத்தில்) பின்னர் எந்த பதிப்பும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"இந்த வேலை இது பயனுள்ளதாக இருக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் விநியோகிக்கப்படுகிறது, ஆனால் எந்த "
"உத்தரவாதமும் இல்லாமல்; ஒரு குறிப்பிட்ட நோக்கத்திற்காக வணிகத்தன்மை அல்லது உடற்தகுதி "
"ஆகியவற்றின் மறைமுக பொறுப்பு கூட இல்லாமல். மேலும் விவரங்களுக்கு குனு பொது பொது "
"உரிமத்தைப் பார்க்கவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"இந்த வேலையுடன் குனு பொது பொது உரிமத்தின் நகலை நீங்கள் பெற்றிருக்க வேண்டும்; இல்லையென்றால், "
"இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளை, இன்க்., 51 பிராங்க்ளின் தெரு, ஐந்தாவது மாடி, பாச்டன், எம்.ஏ "
"02110-1301 அமெரிக்கா."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
msgid ""
"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
"2 or later.  These parts are originally:"
msgstr ""
"குறியீட்டின் பகுதிகள் (பல வழக்கமான வெளிப்பாடுகள் போன்றவை) rdtool இன் மூலத்திலிருந்து "
"தழுவி, குனு பொது பொது உரிமத்தின் விதிமுறைகளின் கீழ், பதிப்பு 2 அல்லது அதற்குப் பிறகு. "
"இந்த பாகங்கள் முதலில்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
msgid ""
"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later.  This code "
"was originally:"
msgstr ""
"துவக்கக் குறியீடு லோகேலின் மூலத்திலிருந்து தழுவிக்கொள்ளப்பட்டது :: Po4a :: text, குனு "
"பொது பொது உரிமத்தின் விதிமுறைகளின் கீழ், பதிப்பு 2 அல்லது அதற்குப் பிறகு. இந்த குறியீடு "
"முதலில்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
msgstr "மொழி :: PO4A :: SGML - SGML ஆவணங்களை/PO கோப்புகளிலிருந்து மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
"the SGML format into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: sgml என்பது SGML வடிவத்தில் ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் "
"மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
msgid ""
"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
"installed.  Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
"the system."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி எச்சிஎம்எல் கோப்புகளை அலசுவதற்கு b <onsgmls> (1) ஐப் பயன்படுத்துகிறது. "
"அது நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். எச்சிஎம்எல் கோப்புகளின் டி.டி.டி "
"கணினியில் நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதையும் உறுதிப்படுத்தவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
msgid ""
"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
msgstr ""
"கூடுதல் பிழைத்திருத்த செய்திகளின் எந்த வகை காட்டப்பட வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கும் முக்கிய "
"வார்த்தைகளின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். சாத்தியமான மதிப்புகள்: சி <நிறுவனங்கள்>, "
"சி <செனரிக்>, சி <onsgml>, சி <ரெஃப்ச்> மற்றும் சி <DAG>."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
msgid "Give more information about what's going on."
msgstr "என்ன நடக்கிறது என்பது பற்றிய கூடுதல் தகவல்களை கொடுங்கள்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
msgid "B<translate>"
msgstr "பி <மொழிபெயர்ப்பு>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
msgid ""
"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
msgstr ""
"கூடுதல் குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல் (டி.டி.டி வழங்கியவற்றைத் தவிர) "
"அதன் உள்ளடக்கம் கூடுதல் எம்.எச்.சி.ஐ.டி.யை உருவாக்க வேண்டும், அதாவது மொழிபெயர்க்கப்பட "
"வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
msgid "B<section>"
msgstr "பி <பிரிவு>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
msgid ""
"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones)  "
"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
msgstr ""
"கூடுதல் குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல் (டி.டி.டி வழங்கப்பட்டவற்றைத் "
"தவிர) மற்ற குறிச்சொற்களைக் கொண்டுள்ளது, அவற்றில் சில பி <மொழிபெயர்ப்பு> வகை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
msgid "B<indent>"
msgstr "பி <இன்டெண்ட்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
msgid ""
"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
"affect the indentation in the resulting document."
msgstr ""
"உள்தள்ளல் அளவை அதிகரிக்கும் குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். இதன் "
"விளைவாக வரும் ஆவணத்தில் உள்தள்ளலை இது பாதிக்கும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
msgid "B<verbatim>"
msgstr "பி <சொற்களஞ்சியம்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
msgid ""
"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
"cosmetic purpose."
msgstr ""
"அந்த குறிச்சொற்களுக்குள் உள்ள தளவமைப்பு மாற்றப்படக்கூடாது. பத்தி போர்த்தப்படாது, மேலும் "
"ஒப்பனை நோக்கத்திற்காக கூடுதல் உள்தள்ளல் இடம் அல்லது புதிய வரி சேர்க்கப்படாது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
msgid "B<empty>"
msgstr "பி <வெற்று>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
msgid "Tags not needing to be closed."
msgstr "குறிச்சொற்கள் மூடப்பட வேண்டியதில்லை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
msgid "B<ignore>"
msgstr "பி <புறக்கணிப்பு>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
msgid ""
"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
"a msgids with only its content, (and it's usually not a whole sentence), "
"which is bad."
msgstr ""
"குறிச்சொற்கள் புறக்கணிக்கப்பட்டு PO4A ஆல் வெற்று கரி தரவுகளாக கருதப்படுகின்றன. அதாவது "
"அவை ஒரு எம்.எச்.சி.ஐ.டி. எடுத்துக்காட்டாக, இ <lt> BE <GT> இந்த வகைக்கு ஒரு நல்ல "
"வேட்பாளர், ஏனெனில் அதை B <nactorbate> பிரிவில் வைப்பது அதன் உள்ளடக்கத்துடன் ஒரு MSGIDS "
"ஐ உருவாக்கும், (இது பொதுவாக முழு வாக்கியமும் அல்ல), இது மோசமானது ."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
msgid "B<attributes>"
msgstr "பி <பண்புக்கூறுகள்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
msgid ""
"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag.  The tag "
"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய பண்புகளின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். பண்புகளை அவர்களின் "
"பெயரால் நீங்கள் குறிப்பிடலாம் (எடுத்துக்காட்டாக, சி <லாங்>), ஆனால் இந்த பண்புக்கூறு "
"குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லில் இருக்கும்போது மட்டுமே மொழிபெயர்க்கப்படும் என்பதைக் குறிப்பிட, "
"அதை ஒரு குறிச்சொல் வரிசைக்கு முன்னொட்டு செய்யலாம். எடுத்துக்காட்டாக: c << <bbb> <aaa> "
"lang >> லாங் பண்புக்கூறு ஒரு சி << <aaa>> குறிச்சொல்லில் இருந்தால் மட்டுமே "
"மொழிபெயர்க்கப்படும் என்பதைக் குறிப்பிடுகிறது, இது ஒரு சி << <bbb>> இல் உள்ளது << "
"<bbb>> > குறிச்சொல். குறிச்சொல் பெயர்கள் உண்மையில் வழக்கமான வெளிப்பாடுகள், எனவே நீங்கள் சி "
"<< <AAA | BBB> LANG >> போன்றவற்றையும் எழுதலாம். <bbb> >> குறிச்சொல்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
msgid "B<qualify>"
msgstr "பி <தகுதி>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
msgid ""
"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the translation "
"will include both the attributes name and it's value. e.g. for a tag like "
"C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with the string "
"C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the given "
"attribute into the B<attributes> list too."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பு பண்புக்கூறு பெயரால் தகுதி பெற வேண்டிய பண்புக்கூறுகளின் விண்வெளியால் "
"பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல், அதாவது மொழிபெயர்ப்புக்காக பிரித்தெடுக்கப்பட்ட உரையில் பண்புக்கூறுகள் "
"பெயர் மற்றும் அதன் மதிப்பு இரண்டையும் உள்ளடக்கும். எ.கா. C << <AAA LANG_EN = \"foo\"> "
">> மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு c <lang_en = \"foo\"> என்ற சரம் வழங்கப்படும். இது தானாகவே "
"கொடுக்கப்பட்ட பண்புக்கூறு பி <பண்புக்கூறுகள்> பட்டியலிலும் சேர்க்கிறது என்பதை நினைவில் "
"கொள்க."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
msgid "B<force>"
msgstr "பி <சக்தி>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
msgid ""
"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
"input file."
msgstr ""
"டிடிடி தெரியாவிட்டால் அல்லது b <onsgmls> உள்ளீட்டு கோப்பில் பிழைகள் கண்டாலும் தொடரவும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
msgid "B<include-all>"
msgstr "B <சேர்க்கவும்-all>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
msgid ""
"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
msgstr ""
"இயல்பாக, மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் வசதிக்காக ஒரே ஒரு நிறுவனம் (சி <& பதிப்பு;> போன்றவை) "
"கொண்ட எம்.எச்.சி.ஐ.டி.க்கள் தவிர்க்கப்படுகின்றன. இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்துவது இந்த "
"தேர்வுமுறையைத் தடுக்கிறது. ஆவணத்தில் சி << <தலைப்பு> & AACUTE; </title >> போன்ற "
"கட்டுமானத்தைக் கொண்டிருந்தால் அது பயனுள்ளதாக இருக்கும், இதுபோன்ற விசயங்கள் எப்போதுமே நடக்க "
"வேண்டும் என்று நான் சந்தேகித்தாலும் கூட ..."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
msgid "B<ignore-inclusion>"
msgstr "பி <புறக்கணிப்பு-சேர்த்தல்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
msgid ""
"Space-separated list of entities that won't be inlined.  Use this option "
"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
"render the output document invalid."
msgstr ""
"விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட நிறுவனங்களின் பட்டியல். இந்த விருப்பத்தை எச்சரிக்கையுடன் "
"பயன்படுத்தவும்: இது குறிச்சொற்களைச் சேர்ப்பதற்கும் வெளியீட்டு ஆவணத்தை செல்லாது என்பதை "
"வழங்குவதற்கும் b <onsgmls> (உள்நாட்டில் பயன்படுத்தப்படுகிறது) ஏற்படுத்தக்கூடும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
msgid ""
"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
"the originals. But there are still some problems:"
msgstr ""
"இதன் விளைவாக சரியானது. அதாவது, உருவாக்கப்பட்ட ஆவணங்கள் அசல் போலவே இருக்கும். ஆனால் "
"இன்னும் சில சிக்கல்கள் உள்ளன:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36
msgid ""
"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
msgstr ""
"B <nsgmls> இன் பிழை வெளியீடு இயல்பாக /dev /null க்கு திருப்பி விடப்படுகிறது, இது "
"தெளிவாக மோசமானது. அதை எப்படி தவிர்ப்பது என்று எனக்குத் தெரியவில்லை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
msgid ""
"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
"end}>."
msgstr ""
"சிக்கல் என்னவென்றால், நான் நிபந்தனை சேர்த்தல்களை \"பாதுகாக்க வேண்டும்\" (அதாவது சி <இ "
"<lt>! இல்லையெனில் b <onsgmls> அவற்றை சாப்பிடுகிறது, இறுதி ஆவணத்தில் அவற்றை எவ்வாறு "
"மீட்டெடுப்பது என்று எனக்குத் தெரியவில்லை. அதைத் தடுக்க, நான் அவற்றை c <{po4a-beg-foo}> "
"மற்றும் c <{po4a-end}> க்கு மீண்டும் எழுதுகிறேன்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
msgid ""
"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
msgstr ""
"இதில் உள்ள சிக்கல் என்னவென்றால், சி <{po4a-end}> மற்றும் நான் சேர்ப்பது ஆவணத்தில் தவறானது "
"(ஒரு இ <lt> பீ <gt> குறிச்சொல்லில் அல்ல)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
msgid ""
"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
"command line (or po4a configuration line):"
msgstr ""
"நீங்கள் b <nsgmls> வெளியீட்டைக் காண விரும்பினால், பின்வருவனவற்றை உங்கள் கட்டளை வரியில் "
"(அல்லது Po4a உள்ளமைவு வரி) சேர்க்கவும்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
msgid ""
"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
"just have to give a list of the existing tags and some of their "
"characteristics."
msgstr ""
"இது டெபியாண்டாக் மற்றும் டாக் புக் டி.டி.டி உடன் மட்டுமே வேலை செய்கிறது. புதிய டி.டி."
"டி.க்கு ஆதரவைச் சேர்ப்பது மிகவும் எளிதாக இருக்க வேண்டும். ஒவ்வொரு டி.டி.டி யிற்கும் "
"பொறிமுறையானது ஒரே மாதிரியானது, நீங்கள் ஏற்கனவே உள்ள குறிச்சொற்களின் பட்டியலையும் "
"அவற்றின் சில குணாதிசயங்களையும் கொடுக்க வேண்டும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
msgid ""
"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
msgstr ""
"நான் ஒப்புக்கொள்கிறேன், இதற்கு இன்னும் சில ஆவணங்கள் தேவை, ஆனால் இது இன்னும் பீட்டாவாகக் "
"கருதப்படுகிறது, மேலும் நான் மாறக்கூடிய/மாறக்கூடிய விசயங்களை ஆவணப்படுத்துவதை நான் "
"வெறுக்கிறேன்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
msgid ""
"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
"above, fixing that should be quite easy."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை, டி.டி.டி.க்களுக்கான உதவி மிகவும் சோதனைக்குரியது. ஒவ்வொரு குறிச்சொல்லின் "
"வரையறையைக் கண்டறிய நான் எந்த குறிப்பு கையேட்டையும் படிக்கவில்லை. வலையில் நான் கண்ட சில "
"ஆவணங்களுக்கு வேலை செய்யும் வரை நான் தொகுதிக்கு குறிச்சொல் வரையறையைச் சேர்த்தேன். உங்கள் "
"ஆவணம் என்னுடையதை விட அதிகமான குறிச்சொற்களைப் பயன்படுத்தினால், அது வேலை செய்யாது. ஆனால் "
"நான் மேலே சொன்னது போல், அதை சரிசெய்தல் மிகவும் எளிதாக இருக்க வேண்டும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
msgid ""
"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
msgstr ""
"SAG (கணினி நிர்வாகி வழிகாட்டி) க்கு எதிராக மட்டுமே நான் டாக் புக் சோதனை செய்தேன், "
"ஆனால் இந்த ஆவணம் மிகப் பெரியது, மேலும் பெரும்பாலான டாக் புக் விவரக்குறிப்புகளைப் "
"பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45
msgid ""
"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
msgstr ""
"டெபியாண்டோக்கைப் பொறுத்தவரை, நான் டிடிபியிலிருந்து சில கையேடுகளை சோதித்தேன், ஆனால் "
"இன்னும் அனைத்தும் இல்லை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
msgid ""
"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
msgstr ""
"கோப்பு சேர்க்கை ஏற்பட்டால், PO கோப்புகளில் உள்ள செய்திகளின் சரம் குறிப்பு (அதாவது C <#: "
"EN/Titletooc.SGML: 9460>) தவறாக இருக்கும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
msgid ""
"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
msgstr ""
"ஏனென்றால், நிபந்தனை சேர்க்கையை பாதுகாக்க நான் கோப்பை முன் செயலாக்குகிறேன் (அதாவது சி <இ "
"<lt>! b <onsgmls> இலிருந்து அவை உருவாக்கப்பட்ட ஆவணத்திற்கு சொற்களஞ்சியத்தை நான் "
"விரும்புகிறேன். அதற்காக, உள்ளீட்டுக் கோப்பின் தற்காலிக நகலை உருவாக்கி, அதை "
"பாகுபடுத்துவதற்காக B <nsgmls> க்கு அனுப்புவதற்கு முன்பு இதை நான் விரும்பும் அனைத்து "
"மாற்றங்களையும் செய்கிறேன்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
msgid ""
"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
"is."
msgstr ""
"இதனால் அது செயல்படுகிறது, கொடுக்கப்பட்ட கோப்பின் உள்ளடக்கத்தால் கோப்பு சேர்க்கை கேட்கும் "
"நிறுவனங்களை நான் மாற்றுகிறேன் (இதனால் ஒரு துணை கோப்பில் இருக்க வேண்டியதை என்னால் "
"பாதுகாக்க முடியும்). ஆனால் பின்னர் குறிப்புகளை சரிசெய்ய எதுவும் செய்யப்படவில்லை "
"(அதாவது, கோப்பு பெயர் மற்றும் வரி எண்). என்ன செய்ய வேண்டும் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
msgid ""
"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
"ONSGMLS parser) which was:"
msgstr ""
"இந்த தொகுதி SGMLSPL (ONSGMLS PARSER க்கான SGML போச்ட்ரோசசர்) இன் தழுவிய பதிப்பாகும்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
msgid "The adaptation for po4a was done by:"
msgstr "PO4A க்கான தழுவல் வழங்கப்பட்டது:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: டெக்ச் - டெக்ச் ஆவணங்கள் மற்றும் வழித்தோன்றல்களை/போ கோப்புகளிலிருந்து "
"மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
"TeX-based documents."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: டெக்ச் என்பது டெக்ச் ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க உதவும் "
"ஒரு தொகுதி. டெக்ச் அடிப்படையிலான ஆவணங்களுக்கான தொகுதிகளை உருவாக்க இது ஒரு தளமாகவும் "
"பயன்படுத்தப்படலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
msgid ""
"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
msgstr ""
"பயனர்கள் லேடெக்ச் தொகுதியைப் பயன்படுத்த வேண்டும், இது டெக்ச் தொகுதியிலிருந்து பெறுகிறது "
"மற்றும் பொதுவான லேடெக்ச் கட்டளைகளின் வரையறைகளைக் கொண்டுள்ளது."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
msgstr "PO4A :: TEX உடன் மொழிபெயர்க்கிறது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
msgid ""
"This module can be used directly to handle generic TeX documents.  This will "
"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
"smaller like titles or indexes)."
msgstr ""
"பொதுவான டெக்ச் ஆவணங்களைக் கையாள இந்த தொகுதி நேரடியாகப் பயன்படுத்தப்படலாம். இது உங்கள் "
"ஆவணத்தை சிறிய தொகுதிகள் (பத்திகள், சொற்களஞ்சியத் தொகுதிகள் அல்லது தலைப்புகள் அல்லது "
"குறியீடுகள் போன்ற சிறியவை) பிரிக்கும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
msgid ""
"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
msgstr ""
"டெக்ச் கோப்பில் \"% PO4A:\" உடன் தொடங்கும் வரிகளால் இந்த தொகுதி தனிப்பயனாக்கப்படலாம். இந்த "
"செயல்முறை பி <இன்லைன் தனிப்பயனாக்கம்> பிரிவில் விவரிக்கப்பட்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
msgstr "கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட சூழல்களின் பட்டியல் மீண்டும் மூடப்படக்கூடாது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
msgid ""
"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments.  "
"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
msgstr ""
"சொற்களஞ்சியம் மற்றும் NO_WRAP சூழல்களுக்கு இடையே வேறுபாடு உள்ளது என்பதை நினைவில் கொள்க. "
"சொற்களஞ்சியம் தொகுதிகளில் கட்டளை மற்றும் கருத்துரைகள் பகுப்பாய்வு இல்லை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
msgid ""
"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
"environment does not take any parameters."
msgstr ""
"இந்த சூழல் ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்படவில்லை என்றால், இந்த சூழல் எந்த அளவுருக்களையும் "
"எடுக்காது என்று PO4A கருத்தில் கொள்ளும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
msgid "B<exclude_include>"
msgstr "பி <விலக்கு_இன் க்ளூட்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
msgid ""
"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
"\\include."
msgstr ""
"\\ உள்ளீடு மற்றும் by ஆகியவற்றால் சேர்க்கப்படாத கோப்புகளின் பெருங்குடல்-பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல் "
"அடங்கும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
msgstr "கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட சூழல்களின் பட்டியல் சொற்களஞ்சியமாக எடுத்துக் கொள்ளப்பட வேண்டும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
msgid ""
"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
msgstr ""
"வரையறுக்கப்பட்ட கட்டளைகளின் இயல்புநிலை நடத்தையை மேலெழுத இந்த விருப்பங்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
msgid ""
"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>.  These "
"lines are interpreted as commands to the parser.  The following commands are "
"recognized:"
msgstr ""
"டெக்ச் தொகுதியை பி <% PO4A:> தொடங்கும் வரிகளுடன் தனிப்பயனாக்கலாம். இந்த வரிகள் "
"பாகுபடுத்தியின் கட்டளைகளாக விளக்கப்படுகின்றன. பின்வரும் கட்டளைகள் அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளன:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
msgstr "B <% po4a: command> i <coct1> b <laias> i <cudm2>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
msgid ""
"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
"the arguments of the I<command2> command."
msgstr ""
"I <கட்டளை 1> கட்டளையின் வாதங்கள் I <கட்டளை 2> கட்டளையின் வாதங்களாக கருதப்பட வேண்டும் "
"என்பதைக் குறிக்கிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
msgstr "B <% po4a: கட்டளை> i <compround> <அளவுருக்கள்> இல்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
msgid ""
"This describes in detail the parameters of the I<command1> command.  This "
"information will be used to check the number of arguments and their types."
msgstr ""
"இது I <கட்டளை 1> கட்டளையின் அளவுருக்களை விரிவாக விவரிக்கிறது. வாதங்களின் "
"எண்ணிக்கையையும் அவற்றின் வகைகளையும் சரிபார்க்க இந்த செய்தி பயன்படுத்தப்படும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
msgid "You can precede the I<command1> command by"
msgstr "நீங்கள் <கட்டளை 1> கட்டளைக்கு முன்னதாக இருக்கலாம்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
msgid "an asterisk (B<*>)"
msgstr "ஒரு விண்மீன் (பி <*>)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
msgid ""
"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
"beginning or the end of a paragraph).  The translators will then have to "
"translate the parameters that are marked as translatable."
msgstr ""
"PO4A இந்த கட்டளையை பத்திகளிலிருந்து பிரித்தெடுக்கும் (இது ஒரு பத்தியின் தொடக்கத்திலோ "
"அல்லது முடிவிலோ அமைந்திருந்தால்). மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பின்னர் மொழிபெயர்க்கக்கூடியதாகக் "
"குறிக்கப்பட்ட அளவுருக்களை மொழிபெயர்க்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
msgid "a plus (B<+>)"
msgstr "ஒரு பிளச் (பி <+>)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
msgid ""
"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately.  "
"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
"parameters.  This keeps more context, and is useful for commands with small "
"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
msgstr ""
"ஒரு நட்சத்திரத்தைப் பொறுத்தவரை, கட்டளை ஒரு தொகுதியின் முனையில் தோன்றினால் அது "
"பிரித்தெடுக்கப்படும், ஆனால் அளவுருக்கள் தனித்தனியாக மொழிபெயர்க்கப்படாது. மொழிபெயர்ப்பாளர் "
"அதன் அனைத்து அளவுருக்களுக்கும் இணைந்த கட்டளையை மொழிபெயர்க்க வேண்டும். இது அதிக சூழலை "
"வைத்திருக்கிறது, மேலும் அளவுருவில் சிறிய சொற்களைக் கொண்ட கட்டளைகளுக்கு இது பயனுள்ளதாக "
"இருக்கும், இது பல அர்த்தங்களை (மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகள்) கொண்டிருக்கலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
msgid ""
"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
msgstr ""
"குறிப்பு: இந்த விசயத்தில் எந்த அளவுருக்கள் மொழிபெயர்க்கக்கூடியவை என்பதை நீங்கள் குறிப்பிட "
"வேண்டியதில்லை, ஆனால் PO4A அளவுருக்களின் வகை மற்றும் எண்ணிக்கையை அறிந்திருக்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
msgid "a minus (B<->)"
msgstr "ஒரு கழித்தல் (பி <->)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
msgid ""
"In this case, the command won't be extracted from any block.  But if it "
"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
"will be presented to the translator.  This is useful for font commands.  "
"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
"if a whole string is enclosed in such a command."
msgstr ""
"இந்த வழக்கில், எந்த தொகுதியிலிருந்தும் கட்டளை பிரித்தெடுக்கப்படாது. ஆனால் அது ஒரு "
"தொகுதியில் தனியாகத் தோன்றினால், மொழிபெயர்க்கக்கூடியதாகக் குறிக்கப்பட்ட அளவுருக்கள் மட்டுமே "
"மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு வழங்கப்படும். எழுத்துரு கட்டளைகளுக்கு இது பயனுள்ளதாக இருக்கும். இந்த "
"கட்டளைகள் பொதுவாக அவற்றின் பத்தியிலிருந்து பிரிக்கப்படக்கூடாது (சூழலை வைத்திருக்க), "
"ஆனால் ஒரு முழு சரம் அத்தகைய கட்டளையில் இணைக்கப்பட்டிருந்தால் மொழிபெயர்ப்பாளரை அவர்களுடன் "
"தொந்தரவு செய்ய எந்த காரணமும் இல்லை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
msgid ""
"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
msgstr ""
"இந்த வழக்கில், எந்த வாதங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கும் தகவல்கள் ஒரு பத்தி "
"இந்த HREF கட்டளையை மட்டுமே கொண்டிருந்தால் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
msgstr "B <% po4a: சுற்றுச்சூழல்> i <nv> i <அளவுருக்கள்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
msgid ""
"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
"the \\begin command must be translated with all its arguments."
msgstr ""
"கட்டளைகளைப் பொறுத்தவரை, \\ தொடக்க கட்டளை அதன் அனைத்து வாதங்களுடனும் மொழிபெயர்க்கப்பட "
"வேண்டும் என்பதைக் குறிக்க ஒரு பிளச் (+) க்கு முன்னதாக நான் <env> முடியும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
msgstr "B <% po4a: பிரிப்பான்> i <nv> b <\"> i <regex> b <\">"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
msgid ""
"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
"expression."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட வழக்கமான வெளிப்பாட்டின் படி ஒரு சூழலைப் பிரிக்க வேண்டும் என்பதைக் "
"குறிக்கிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
msgid ""
"The regular expression is delimited by quotes.  It should not create any "
"back-reference.  You should use (?:) if you need a group.  It may also need "
"some escapes."
msgstr ""
"வழக்கமான வெளிப்பாடு மேற்கோள்களால் பிரிக்கப்படுகிறது. இது எந்த பின்-குறிப்பையும் "
"உருவாக்கக்கூடாது. நீங்கள் பயன்படுத்த வேண்டும் (? :) உங்களுக்கு ஒரு குழு தேவைப்பட்டால். "
"இதற்கு சில தப்பிகளும் தேவைப்படலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
msgid ""
"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
"and cells by '&')."
msgstr ""
"எடுத்துக்காட்டாக, லேடெக்ச் தொகுதி ஒரு அட்டவணையின் ஒவ்வொரு கலத்தையும் தனித்தனியாக "
"மொழிபெயர்க்க \"(& |"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
msgid ""
"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file.  "
"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
"the title command.  In this case, the environment is title{#1}."
msgstr ""
"சுற்றுச்சூழல் பற்றிய கருத்து PO கோப்பில் காட்டப்படும் வகைக்கு விரிவுபடுத்தப்படுகிறது. "
"தலைப்பு கட்டளையின் முதல் கட்டாய வாதத்தில் \"\\\\\\\\\" இல் பிரிக்க இதைப் பயன்படுத்தலாம். "
"இந்த வழக்கில், சூழல் தலைப்பு {#1}."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
msgstr "B <% po4a: சொற்களஞ்சியம் சுற்றுச்சூழல்> i <nv>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
msgid ""
"Indicate that I<env> is a verbatim environment.  Comments and commands will "
"be ignored in this environment."
msgstr ""
"நான் <env> ஒரு சொற்களஞ்சிய சூழல் என்பதைக் குறிக்கவும். இந்த சூழலில் கருத்துகள் மற்றும் "
"கட்டளைகள் புறக்கணிக்கப்படும்."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
msgstr "எழுதும் வழித்தோன்றல் தொகுதி"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
msgid "B<pre_trans>"
msgstr "பி <pre_trans>"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
msgid "B<post_trans>"
msgstr "பி <post_trans>"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
msgid "B<add_comment>"
msgstr "B <add_comment>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
msgid ""
"Add a string as a comment to be added around the next translated element.  "
"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
"handled in TeX."
msgstr ""
"அடுத்த மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உறுப்பைச் சுற்றி சேர்க்கப்பட வேண்டிய கருத்தாக ஒரு சரத்தைச் "
"சேர்க்கவும். டெக்சின்ஃபோ தொகுதிக்கு இது பெரும்பாலும் பயனுள்ளதாக இருக்கும், ஏனெனில் "
"கருத்துகள் தானாகவே டெக்சில் கையாளப்படுகின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
msgid ""
"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
"filters."
msgstr ""
"டிரான்ச்ட்ராக்டரின் மொழிபெயர்ப்பைச் சுற்றி ரேப்பர், முன் மற்றும் பிந்தைய செயலாக்க "
"வடிப்பான்களுடன்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
msgid ""
"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
"translated string of this paragraph."
msgstr ""
"ஒரு பத்தியின் கருத்துகள் இந்த பத்தியின் முதல் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சரத்திற்கான PO கருத்தாக "
"செருகப்படுகின்றன."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
msgstr "B <get_leading_command> ($ இடையக)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
msgid "This function returns:"
msgstr "இந்த செயல்பாடு திரும்பும்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
msgid "A command name"
msgstr "ஒரு கட்டளை பெயர்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
msgid ""
"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
"will be empty.  Only commands that can be separated are considered.  The "
"%separated_command hash contains the list of these commands."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட இடையகத்தின் தொடக்கத்தில் எந்த கட்டளையும் காணப்படவில்லை என்றால், இந்த சரம் "
"காலியாக இருக்கும். பிரிக்கக்கூடிய கட்டளைகள் மட்டுமே கருதப்படுகின்றன. %பிரிக்கப்பட்ட_ "
"கமாண்ட் ஆசில் இந்த கட்டளைகளின் பட்டியல் உள்ளது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
msgid "A variant"
msgstr "ஒரு மாறுபாடு"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
msgid ""
"This indicates if a variant is used.  For example, an asterisk (*) can be "
"added at the end of sections command to specify that they should not be "
"numbered.  In this case, this field will contain \"*\".  If there is no "
"variant, the field is an empty string."
msgstr ""
"ஒரு மாறுபாடு பயன்படுத்தப்பட்டால் இது குறிக்கிறது. எடுத்துக்காட்டாக, பிரிவுகளின் "
"முடிவில் ஒரு நட்சத்திரத்தை (*) சேர்க்கலாம். இந்த வழக்கில், இந்த துறையில் \"*\" இருக்கும். "
"மாறுபாடு இல்லை என்றால், புலம் ஒரு வெற்று சரம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
msgstr "டூப்பிள்களின் வரிசை (வாதத்தின் வகை, வாதம்)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
msgid ""
"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
"optional arguments)."
msgstr ""
"வாதத்தின் வகை '{' (கட்டாய வாதங்களுக்கு) அல்லது '[' (விருப்ப வாதங்களுக்கு) ஆக இருக்கலாம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
msgid "The remaining buffer"
msgstr "மீதமுள்ள இடையக"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
msgid ""
"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
"arguments.  If no command is found, the original buffer is not touched and "
"returned in this field."
msgstr ""
"இந்த முன்னணி கட்டளை மற்றும் அதன் வாதங்களை அகற்றிய பின்னர் மீதமுள்ள இடையக. எந்த கட்டளையும் "
"காணப்படவில்லை என்றால், அசல் இடையகத்தைத் தொட்டு இந்த துறையில் திரும்பப் பெறப்படுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
msgstr "B <get_trailing_command> ($ இடையக)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
msgid ""
"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
msgstr ""
"B <get_leading_command> ஐப் போன்றது, ஆனால் ஒரு இடையகத்தின் முடிவில் உள்ள "
"கட்டளைகளுக்கு."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
msgid "B<translate_buffer>"
msgstr "பி <மொழிபெயர்ப்பு_பஃபர்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
msgid ""
"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
"(those which should be translated separately) from the buffer."
msgstr ""
"இடையகத்திலிருந்து முன்னணி மற்றும் பின்தங்கிய கட்டளைகளை (தனித்தனியாக மொழிபெயர்க்க "
"வேண்டியவை) பிரிப்பதன் மூலம் ஒரு இடையகத்தை மீண்டும் மீண்டும் மொழிபெயர்க்கவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
msgid ""
"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
"translate_buffer()."
msgstr "தற்போதைய சூழலுக்கான %மொழிபெயர்ப்பு_பூஃபர்_என்.வி."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
msgid "B<read>"
msgstr "பி <ரீட்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
msgid "Overloads Transtractor's read()."
msgstr "ஓவர்லோட் டிரான்ச்ட்ராக்டரின் வாசிப்பு ()."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
msgid "B<read_file>"
msgstr "பி <ரீட்_ஃபைல்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
msgid ""
"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
"the @exclude_include array.  Included files are searched using the "
"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
msgstr ""
"@Exclude_include வரிசையில் பட்டியலிடப்படாத கோப்புகளைச் சேர்ப்பது, ஒரு கோப்பை மீண்டும் "
"மீண்டும் படிக்கவும். சேர்க்கப்பட்ட கோப்புகள் KPathsea நூலகத்திலிருந்து B <KPSEWHICH> "
"கட்டளையைப் பயன்படுத்தி தேடப்படுகின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
msgid ""
"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
"Transtractor's read."
msgstr ""
"கோப்பு சேர்க்கை பகுதியைத் தவிர, இது டிரான்ச்ட்ராக்டரின் வாசிப்பிலிருந்து ஒரு வெட்டு "
"மற்றும் பேச்ட் ஆகும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
msgid "B<parse_definition_file>"
msgstr "B <parse_definition_file>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
msgid ""
"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
"commands)."
msgstr ""
"PO4A வழிமுறைகளுடன் ஒரு கோப்பை பாகுபடுத்துவதற்கான சப்ரூட்டீன் (புதிய கட்டளைகளுக்கான "
"வரையறைகள்)."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
msgid "B<parse_definition_line>"
msgstr "B <parse_definition_line>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
msgstr "\"% PO4A:\" வடிவத்தின் வரையறை வரியை அலசுங்கள்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
msgstr "மேலும் விவரங்களுக்கு பி <இன்லைன் தனிப்பயனாக்கம்> பகுதியைப் பார்க்கவும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
msgid "B<is_closed>"
msgstr "B <is_closed>"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
msgid "B<parse>"
msgstr "பி <பார்சே>"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
msgid "B<docheader>"
msgstr "B <docheader>"

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
msgstr "வழித்தோன்றல் பாகுபடுத்திகளை எழுதப் பயன்படுத்தப்படும் உள் செயல்பாடுகள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
msgid ""
"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
"to the $self object):"
msgstr ""
"கட்டளை மற்றும் சுற்றுச்சூழல் செயல்பாடுகள் பின்வரும் வாதங்களை எடுத்துக்கொள்கின்றன ($ தன்வய "
"பொருளுக்கு கூடுதலாக):"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
msgid "An array of (type, argument) tuples"
msgstr "(வகை, வாதம்) டூப்பிள்களின் வரிசை"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
msgid "The current environment"
msgstr "தற்போதைய சூழல்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
msgid ""
"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
"get_trailing_command."
msgstr ""
"முதல் 3 வாதங்கள் get_leading_command அல்லது get_trailing_command ஆல் "
"பிரித்தெடுக்கப்படுகின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
msgid ""
"Command and environment functions return the translation of the command with "
"its arguments and a new environment."
msgstr ""
"கட்டளை மற்றும் சுற்றுச்சூழல் செயல்பாடுகள் கட்டளையின் மொழிபெயர்ப்பை அதன் வாதங்கள் மற்றும் "
"புதிய சூழலுடன் திருப்பித் தருகின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
msgid ""
"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
"called with the \\begin command and its arguments."
msgstr ""
"ஒரு \\ தொடக்க கட்டளை காணப்படும்போது சுற்றுச்சூழல் செயல்பாடுகள் அழைக்கப்படுகின்றன. அவை \\ "
"தொடக்க கட்டளை மற்றும் அதன் வாதங்களுடன் அழைக்கப்படுகின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
msgid ""
"The TeX module only proposes one command function and one environment "
"function: generic_command and generic_environment."
msgstr ""
"டெக்ச் தொகுதி ஒரு கட்டளை செயல்பாடு மற்றும் ஒரு சுற்றுச்சூழல் செயல்பாட்டை மட்டுமே "
"முன்மொழிகிறது: generic_command மற்றும் generic_enicaterment."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
msgid ""
"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
"translatable (with a '_').  generic_environment will append the name of the "
"environment to the environment stack and generic_command will append the "
"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
"[#2])."
msgstr ""
"இரண்டு செயல்பாடுகளும் மொழிபெயர்க்கக்கூடியதாக குறிப்பிடப்பட்ட அளவுருக்களை மட்டுமே "
"மொழிபெயர்க்கும் ('_' உடன்). செனரிக்_இன் சூழல் சுற்றுச்சூழலின் பெயரை சுற்றுச்சூழல் "
"அடுக்குடன் சேர்க்கும் மற்றும் பொதுவான_காமண்ட் கட்டளையின் பெயரைத் தொடர்ந்து அளவுருவின் "
"அடையாளங்காட்டி ({#7} அல்லது [#2] போன்றவை) சேர்க்கும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
msgid "This module needs more tests."
msgstr "இந்த தொகுதிக்கு கூடுதல் சோதனைகள் தேவை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
msgstr "இது ஒரு புத்தகத்திலும் பைதான் ஆவணங்களுடனும் சோதிக்கப்பட்டது."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
msgid "TODO LIST"
msgstr "அனைத்து பட்டியலும்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
msgid "Automatic detection of new commands"
msgstr "புதிய கட்டளைகளின் தானியங்கி கண்டறிதல்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
msgid ""
"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
msgstr ""
"டெக்ச் தொகுதி நியூகாமண்ட் வாதங்களை அலசலாம் மற்றும் வாதங்களின் எண்ணிக்கை, அவற்றின் வகை "
"மற்றும் அவை மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டுமா இல்லையா என்பதை யூகிக்க முயற்சிக்கலாம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
msgid "Translation of the environment separator"
msgstr "சுற்றுச்சூழல் பிரிப்பான் மொழிபெயர்ப்பு"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
msgid ""
"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
"attached to the following string."
msgstr ""
"\\ உருப்படி சுற்றுச்சூழல் பிரிப்பானாகப் பயன்படுத்தப்படும்போது, உருப்படி உரையாடல் பின்வரும் "
"சரத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
msgid "Some commands should be added to the environment stack"
msgstr "சில கட்டளைகளை சுற்றுச்சூழல் அடுக்கில் சேர்க்க வேண்டும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
msgid ""
"These commands should be specified by couples.  This can be used to specify "
"commands beginning or ending a verbatim environment."
msgstr ""
"இந்த கட்டளைகளை தம்பதிகளால் குறிப்பிட வேண்டும். ஒரு சொற்களஞ்சிய சூழலைத் தொடங்கும் அல்லது "
"முடிக்கும் கட்டளைகளைக் குறிப்பிட இது பயன்படுத்தப்படலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
msgstr "வேறு பல புள்ளிகள் மூலத்தில் செய்யவேண்டிய குறிக்கப்படுகின்றன."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "அறியப்பட்ட பிழைகள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
msgstr "பல்வேறு புள்ளிகள் மூலத்தில் fixme எனக் குறிக்கப்பட்டுள்ளன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
msgid ""
"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L <locale :: po4a :: லாடெக்சு (3pm) | மொழி :: po4a :: Latex>, l <locale :: "
"po4a :: transtractor (3pm) | | PO4A.7>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
"files"
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: dexinfo - டெக்சின்ஃபோ ஆவணங்கள் மற்றும் வழித்தோன்றல்களை/போ கோப்புகளாக "
"மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: டெக்சின்ஃபோ என்பது டெக்சின்ஃபோ ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் "
"மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
"environments."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி பொதுவான டெக்சின்ஃபோ கட்டளைகள் மற்றும் சூழல்களின் வரையறைகளைக் கொண்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
msgid ""
"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
"guide the translators."
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு வழிகாட்ட 'மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்' தொடங்கும் கருத்துகள் மட்டுமே PO "
"கோப்புகளில் சேர்க்கப்படுகின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
msgid ""
"This module is still beta and not ready for production use.  Please send "
"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
"them."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி இன்னும் பீட்டா மற்றும் விளைவாக்கம் பயன்பாட்டிற்கு தயாராக இல்லை. தயவுசெய்து "
"பங்களிக்க திட்டுகளை அனுப்பவும், பிழை அறிக்கைகள் அல்ல, அவற்றை எவ்வாறு கையாள்வது என்று "
"எங்களுக்குத் தெரியவில்லை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
msgid "no-warn"
msgstr "இல்லை"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
msgid "Do not warn about the current state of this module."
msgstr "இந்த தொகுதியின் தற்போதைய நிலை குறித்து எச்சரிக்க வேண்டாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr ""
"பதிப்புரிமை © 2004-2007 நிக்கோலா பிரான்சுவா <nicolas.francois@centraliens.net>."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
msgstr "மொழி :: PO4A :: உரை - உரை ஆவணங்களை/PO கோப்புகளிலிருந்து மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
"into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: po4a :: உரை என்பது உரை ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க உதவும் "
"ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
msgid ""
"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
"tabulations)."
msgstr ""
"பத்திகள் வெற்று வரிகளில் பிரிக்கப்படுகின்றன (அல்லது இடங்கள் அல்லது அட்டவணைகள் மட்டுமே கொண்ட "
"கோடுகள்)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
msgid ""
"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
"paragraph won't be rewrapped."
msgstr ""
"ஒரு பத்தியில் ஒரு இடம் (அல்லது அட்டவணை) தொடங்கும் ஒரு வரி இருந்தால், இந்த பத்தி மீண்டும் "
"எழுதப்படாது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
msgid "B<keyvalue>"
msgstr "பி <keyValue>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
msgid ""
"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
"before the end of the line."
msgstr ""
"பெருங்குடல்-பிரிக்கப்பட்ட விசை-மதிப்பு இணை போல தோற்றமளிக்கும் பத்திகளை சொற்களஞ்சியமாக "
"கருதுங்கள் (PO கோப்பில் C <NON-WRAP> கொடியுடன்). ஒரு முக்கிய மதிப்பு இணை சரம் என்பது "
"சி <விசை: மதிப்பு> போன்ற ஒரு சரம் ஆகும், இதில் ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட காலன் அல்லாத "
"மற்றும் விண்வெளி அல்லாத எழுத்துக்கள் உள்ளன, அதைத் தொடர்ந்து ஒரு பெருங்குடலும், பின்னர் "
"வரியின் முடிவுக்கு முன் குறைந்தது ஒரு விண்வெளி அல்லாத தன்மையும் உள்ளது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
msgid "B<nobullets>"
msgstr "பி <நோபுல்லெட்டுகள்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
msgid "Deactivate the detection of bullets."
msgstr "தோட்டாக்களைக் கண்டறிவதை செயலிழக்கச் செய்யுங்கள்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
msgid ""
"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
msgstr ""
"இயல்பாக, ஒரு புல்லட் கண்டறியப்படும்போது, புல்லட் பத்தி ஒரு சொற்களஞ்சிய பத்தியாக "
"கருதப்படுவதில்லை (PO கோப்பில் C <NON-RAP> கொடியுடன்). அதற்கு பதிலாக, அதனுடன் "
"தொடர்புடைய பத்தி மொழிபெயர்ப்பில் மீண்டும் எழுதப்படுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
msgid "B<tabs=>I<mode>"
msgstr "பி <தாவல்கள் => நான் <பயன்முறை>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
msgstr ""
"அட்டவணைகள் எவ்வாறு கையாளப்படும் என்பதைக் குறிப்பிடவும். நான் <பயன்முறை> ஏதேனும் இருக்கலாம்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
msgid "B<split>"
msgstr "பி <பிளவு>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
msgstr "அட்டவணைகள் கொண்ட கோடுகள் தற்போதைய பத்தியில் இடைவெளிகளை அறிமுகப்படுத்துகின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
msgstr "அட்டவணைகள் கொண்ட பத்தி மீண்டும் மூடப்படாது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
msgstr "இயல்பாக, அட்டவணைகள் இடைவெளிகளாக கருதப்படுகின்றன."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
msgid "B<breaks=>I<regex>"
msgstr "B <breaks => i <regex>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
msgid ""
"A regular expression matching lines which introduce breaks.  The regular "
"expression will be anchored so that the whole line must match."
msgstr ""
"இடைவேளையை அறிமுகப்படுத்தும் வழக்கமான வெளிப்பாடு பொருந்தக்கூடிய கோடுகள். வழக்கமான "
"வெளிப்பாடு தொகுக்கப்படும், இதனால் முழு வரியும் பொருந்த வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
msgid "B<debianchangelog>"
msgstr "பி <டெபியாங்கேஞ்சலாக்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
msgid ""
"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
"translatable information."
msgstr ""
"வெளியிடப்பட்ட பதிப்புகளின் தலைப்பு மற்றும் அடிக்குறிப்பைக் கையாளுங்கள், இதில் மொழிபெயர்க்க "
"முடியாத தகவல்கள் மட்டுமே உள்ளன."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
msgid "B<fortunes>"
msgstr "பி <அதிர்ச்டம்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
msgid ""
"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
msgstr ""
"அதிர்ச்டம் வடிவமைப்பைக் கையாளுங்கள், இது அதிர்ச்டங்களை '%' அல்லது '%%' கொண்ட ஒரு வரியுடன் "
"பிரிக்கிறது, மேலும் ஒரு கருத்தின் தொடக்கமாக '%%' ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
msgid "B<markdown>"
msgstr "பி <மார்க் டவுன்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
msgstr "மார்க் பேரூர் வடிவமைக்கப்பட்ட நூல்களில் சில சிறப்பு மார்க்அப்பைக் கையாளவும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
msgstr "B <yfm_keys> (மார்க் டவுன்-மட்டும்)"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
msgstr "B <yfm_lenient> (மார்க் பேரூர் மட்டும்)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
msgid ""
"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
"ruler."
msgstr ""
"தவறான தலைப்புகளில் YAML முன்னணி சேதி பாகுபடுத்தி தோல்வியடைய அனுமதிக்கவும். உங்கள் "
"கோப்பு ஒரு YAML முன் விசயத்திற்கு பதிலாக கிடைமட்ட ஆட்சியாளருடன் தொடங்கும் போது இது "
"மிகவும் உதவியாக இருக்கும், ஆனால் உங்கள் ஆட்சியாளருக்கு மட்டுமே மூன்று கோடுகளைப் "
"பயன்படுத்த வலியுறுத்துகிறீர்கள்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
msgstr "B <yfm_paths> (மார்க் பேரூர் மட்டும்)"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
msgstr "B <yfm_skip_array> (மார்க் டவுன்-மட்டும்)"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
msgstr "பி <கட்டுப்பாடு> [பி <=> நான் <field_list>]"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
msgid ""
"Handle Debian's control files.  A comma-separated list of fields to be "
"translated can be provided."
msgstr ""
"டெபியனின் கட்டுப்பாட்டு கோப்புகளைக் கையாளவும். மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய புலங்களின் கமாவால் "
"பிரிக்கப்பட்ட பட்டியலை வழங்க முடியும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
msgid "B<neverwrap>"
msgstr "B <neverwrap>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
msgid ""
"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
"handled verbatim, even simple paragraphs."
msgstr ""
"PO4A எந்த வரிகளையும் மடக்குவதைத் தடுக்கவும். இதன் பொருள் ஒவ்வொரு உள்ளடக்கமும் "
"சொற்களஞ்சியம், எளிய பத்திகள் கூட கையாளப்படுகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
msgstr "எளிய உரை கோப்புகள் மற்றும் நியூச்.டெபியன் கோப்புகளில் வெற்றிகரமாக சோதிக்கப்பட்டது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
msgstr "மொழி :: PO4A :: மொழிபெயர்ப்பாளர் - பொதுவான மொழிபெயர்ப்பாளர் பிரித்தெடுத்தல்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
msgid ""
"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
"them by their translation in the output document."
msgstr ""
"இந்த வகுப்பு ஒரு ஆவணத்தை அலசுவதற்கும், மொழிபெயர்க்கக்கூடிய சரங்களைத் தேடுவதற்கும், அவற்றை "
"ஒரு PO கோப்பில் பிரித்தெடுப்பதற்கும், வெளியீட்டு ஆவணத்தில் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்பால் அவற்றை "
"மாற்றுவதற்கும் பயன்படுத்தப்படும் ஒவ்வொரு PO4A பாகுபடுத்தியின் மூதாதையர் ஆகும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
msgstr "இன்னும் முறையாக, இது பின்வரும் வாதங்களை உள்ளீடாக எடுக்கும்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
msgid "a document to translate;"
msgstr "மொழிபெயர்க்க ஒரு ஆவணம்;"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
msgid "a PO file containing the translations to use."
msgstr "பயன்படுத்த மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்ட ஒரு PO கோப்பு."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
msgid "As output, it produces:"
msgstr "வெளியீடாக, இது உருவாக்குகிறது:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
msgid ""
"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
"the input document;"
msgstr ""
"மற்றொரு PO கோப்பு, உள்ளீட்டு ஆவணத்திலிருந்து மொழிபெயர்க்கக்கூடிய சரங்களை பிரித்தெடுப்பதன் "
"விளைவாக;"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
msgid ""
"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
"file provided in input."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணம், உள்ளீட்டில் உள்ளதை விட ஒரே கட்டமைப்பைக் கொண்டது, ஆனால் உள்ளீட்டில் "
"வழங்கப்பட்ட PO கோப்பில் காணப்படும் மொழிபெயர்ப்புகளுடன் மாற்றப்பட்ட அனைத்து "
"மொழிபெயர்க்கக்கூடிய சரங்களும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
msgid "Here is a graphical representation of this:"
msgstr "இதன் வரைகலை பிரதிநிதித்துவம் இங்கே:"

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
msgstr "உங்கள் பாகுபடுத்தி மேலெழுத வேண்டும்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
msgid "parse()"
msgstr "பார்சே ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
msgid ""
"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
"example."
msgstr ""
"எல்லா வேலைகளும் இங்குதான் நடைபெறுகின்றன: உள்ளீட்டு ஆவணங்களின் பாகுபடுத்தல், வெளியீட்டின் "
"தலைமுறை மற்றும் மொழிபெயர்க்கக்கூடிய சரங்களை பிரித்தெடுப்பது. கீழே உள்ள B <உள் "
"செயல்பாடுகள்> பிரிவில் வழங்கப்பட்ட வழங்கப்பட்ட செயல்பாடுகளைப் பயன்படுத்தி இது மிகவும் "
"எளிது. ஒரு உதாரணத்தை முன்வைக்கும் பி <சினோப்சிச்> ஐயும் காண்க."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
msgid ""
"This function is called by the process() function below, but if you choose "
"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
"will have to call this function yourself."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு கீழே உள்ள செயல்முறை () செயல்பாட்டால் அழைக்கப்படுகிறது, ஆனால் நீங்கள் புதிய "
"() செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும், உங்கள் ஆவணத்தில் உள்ளடக்கத்தை கைமுறையாக சேர்க்கவும் "
"தேர்வுசெய்தால், இந்த செயல்பாட்டை நீங்களே அழைக்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
msgid "docheader()"
msgstr "டோசீடர் ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
msgid ""
"This function returns the header we should add to the produced document, "
"quoted properly to be a comment in the target language.  See the section "
"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
"it is good for."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு, தயாரிக்கப்பட்ட ஆவணத்தில் நாம் சேர்க்க வேண்டிய தலைப்பை வழங்குகிறது, இலக்கு "
"மொழியில் ஒரு கருத்தாக சரியாக மேற்கோள் காட்டப்பட்டுள்ளது. எல் <PO4A (7) | PO4A.7> "
"இலிருந்து, மொழிபெயர்ப்புகளைப் பற்றி டெவலப்பர்களைப் பற்றிய பிரிவு B <ஐப் பார்க்கவும், இது "
"எது நல்லது என்பதற்காக."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
msgid ""
"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
"very beginning of each paragraph."
msgstr ""
"பின்வரும் எடுத்துக்காட்டு \"<p>\" உடன் தொடங்கும் பத்திகளின் பட்டியலை பாகுபடுத்துகிறது. "
"எளிமைக்காக, ஆவணம் நன்கு வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது என்று நாங்கள் கருதுகிறோம், அதாவது '<p>' "
"குறிச்சொற்கள் மட்டுமே குறிச்சொற்கள், இந்த குறிச்சொல் ஒவ்வொரு பத்தியின் ஆரம்பத்திலிருந்தும் "
"உள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
msgid ""
"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
"using the public interface presented in the next section."
msgstr ""
"நீங்கள் பாகுபடுத்தும் செயல்பாட்டை செயல்படுத்தியதும், அடுத்த பகுதியில் வழங்கப்பட்ட பொது "
"இடைமுகத்தைப் பயன்படுத்தி உங்கள் ஆவண வகுப்பைப் பயன்படுத்தலாம்."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
msgstr "உங்கள் பாகுபடுத்தி பயன்படுத்தி ச்கிரிப்ட்களுக்கான பொது இடைமுகம்"

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
msgid "Constructor"
msgstr "கட்டமைப்பாளர்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
msgid "process(%)"
msgstr "செயல்முறை ("

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
msgid ""
"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு ஒரு அழைப்பில் ஒரு PO4A ஆவணத்துடன் நீங்கள் செய்ய வேண்டிய அனைத்தையும் செய்ய "
"முடியும். அதன் வாதங்கள் ஒரு ஆசாக நிரம்பியிருக்க வேண்டும். செயல்கள்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
msgid "a."
msgstr "a."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
msgstr "PO_IN_NAME இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள அனைத்து PO கோப்புகளையும் படிக்கிறது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
msgstr "File_in_name இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள அனைத்து அசல் ஆவணங்களையும் படிக்கிறது"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
msgid "c."
msgstr "c."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
msgid "Parses the document"
msgstr "ஆவணத்தை பாகுபடுத்துகிறது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
msgid "Reads and applies all the addenda specified"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட அனைத்து கூடுதல் அனைத்தையும் படித்து பயன்படுத்துகிறது"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
msgid "e."
msgstr "e."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
msgstr "மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தை file_out_name க்கு எழுதுகிறார் (கொடுக்கப்பட்டால்)"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
msgid "f."
msgstr "f."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
msgstr "பிரித்தெடுக்கப்பட்ட PO கோப்பை po_out_name க்கு எழுதுகிறது (கொடுக்கப்பட்டால்)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
msgstr "புதிய () (எதிர்பார்க்கப்படும் வகையுடன்) ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட வாதங்கள்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
msgid "file_in_name (@)"
msgstr "file_in_name (@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
msgid "List of filenames where we should read the input document."
msgstr "உள்ளீட்டு ஆவணத்தை நாம் படிக்க வேண்டிய கோப்பு பெயர்களின் பட்டியல்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
msgid "file_in_charset ($)"
msgstr "file_in_charset ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு ஆவணத்தில் பயன்படுத்தப்படுகிறது (இது குறிப்பிடப்படாவிட்டால், UTF-8 ஐப் "
"பயன்படுத்தவும்)."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
msgid "file_out_name ($)"
msgstr "file_out_name ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
msgid "Filename where we should write the output document."
msgstr "வெளியீட்டு ஆவணத்தை நாம் எழுத வேண்டிய கோப்பு பெயர்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
msgid "file_out_charset ($)"
msgstr "file_out_charset ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
msgstr ""
"வெளியீட்டு ஆவணத்தில் பயன்படுத்தப்படுகிறது (இது குறிப்பிடப்படாவிட்டால், யுடிஎஃப் -8 ஐப் "
"பயன்படுத்தவும்)."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
msgid "po_in_name (@)"
msgstr "po_in_name (@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
msgid ""
"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
"the translation which will be used to translate the document."
msgstr ""
"ஆவணத்தை மொழிபெயர்க்கப் பயன்படுத்தப்படும் மொழிபெயர்ப்பைக் கொண்ட உள்ளீட்டு PO கோப்புகளை நாம் "
"படிக்க வேண்டிய கோப்பு பெயர்களின் பட்டியல்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
msgid "po_out_name ($)"
msgstr "po_out_name ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
msgid ""
"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
"extracted from the input document."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு ஆவணத்திலிருந்து பிரித்தெடுக்கப்பட்ட சரங்களைக் கொண்ட வெளியீட்டு PO கோப்பை நாம் எழுத "
"வேண்டிய கோப்பு பெயர்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
msgid "addendum (@)"
msgstr "கூடுதல் (@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
msgstr "துணை பெயர்களின் பட்டியல், அங்கு நாம் கூடுதல் படிக்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
msgid "addendum_charset ($)"
msgstr "addendum_charset ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
msgid "Charset for the addenda."
msgstr "கூடுதல் சார்செட்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
msgid "new(%)"
msgstr "புதிய (%)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
msgid ""
"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
"parameter):"
msgstr ""
"புதிய PO4A ஆவணத்தை உருவாக்கவும். ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட விருப்பங்கள் (ஆசில் ஒரு அளவுருவாக "
"அனுப்பப்பட்டது):"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
msgid "verbose ($)"
msgstr "வெர்போச் ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
msgid "Sets the verbosity."
msgstr "சொற்களஞ்சியத்தை அமைக்கிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
msgid "debug ($)"
msgstr "பிழைத்திருத்த ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
msgid "Sets the debugging."
msgstr "பிழைத்திருத்தத்தை அமைக்கிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
msgid "wrapcol ($)"
msgstr "மடக்கு ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
msgid ""
"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
msgstr "வெளியீட்டு ஆவணத்தில் உரையை மடிக்க வேண்டிய நெடுவரிசை (இயல்புநிலை: 76)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
msgstr "எதிர்மறை மதிப்பு என்பது கோடுகளை மடக்கக்கூடாது என்பதாகும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
msgid ""
"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
"po>."
msgstr ""
"இது அடிப்படை PO- கோப்புகளுக்கான அடுத்த விருப்பங்களை ஏற்றுக்கொள்கிறது: b <porefs>, b "
"<பதிப்புரிமை-வைத்திருப்பவர்>, b <msgid-Bugs-address>, b <cackation- பெயர்>, b "
"<தொகுப்பு-பதிப்பு>, b <rap- போ>."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
msgid "Manipulating document files"
msgstr "ஆவணக் கோப்புகளை கையாளுதல்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
msgid "read($$$)"
msgstr "படிக்க ($$$)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
msgid ""
"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
">{TT}{doc_in}} >>."
msgstr ""
"தற்போதுள்ள வரிசையின் முடிவில் மற்றொரு உள்ளீட்டு ஆவணத் தரவைச் சேர்க்கவும் c << {{$ self-> "
"{TT} {doc_in}} >>."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
msgid ""
"Please note that it does not parse anything. You should use the parse()  "
"function when you're done with packing input files into the document."
msgstr ""
"இது எதையும் அலசவில்லை என்பதை நினைவில் கொள்க. உள்ளீட்டு கோப்புகளை ஆவணத்தில் பொதி செய்து "
"முடித்தால் நீங்கள் பாகுபடுத்தும் () செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
msgid "Write the translated document to the given filename."
msgstr "மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தை கொடுக்கப்பட்ட கோப்பு பெயருக்கு எழுதுங்கள்."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
msgid "Manipulating PO files"
msgstr "PO கோப்புகளை கையாளுதல்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
msgid "readpo($)"
msgstr "Readpo ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
msgid ""
"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
"input PO. The old content is not discarded."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பின் உள்ளடக்கத்தை (எந்த பெயர் வாதமாக அனுப்பப்படுகிறது) இருக்கும் உள்ளீட்டு PO இல் "
"சேர்க்கவும். பழைய உள்ளடக்கம் நிராகரிக்கப்படவில்லை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
msgid "writepo($)"
msgstr "writePo ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பு பெயருக்கு பிரித்தெடுக்கப்பட்ட PO கோப்பை எழுதுங்கள்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
msgid "stats()"
msgstr "புள்ளிவிவரங்கள் ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
msgid ""
"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
"function applied to the input PO file. Example of use:"
msgstr ""
"இதுவரை செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு குறித்த சில புள்ளிவிவரங்களை வழங்குகிறது. MSGFMT -"
"ச்டாடிச்டிக் அச்சிட்டதை விட இது அதே புள்ளிவிவரங்கள் அல்ல என்பதை நினைவில் கொள்க. இங்கே, "
"இது PO கோப்பின் அண்மைக் கால பயன்பாடு பற்றிய புள்ளிவிவரங்கள், அதே நேரத்தில் MSGFMT "
"கோப்பின் நிலையைப் புகாரளிக்கிறது. இது இடத்திற்கு ஒரு ரேப்பர் :: Po4a :: po :: "
"stats_get செயல்பாடு உள்ளீட்டு PO கோப்பில் பயன்படுத்தப்படுகிறது. பயன்பாட்டின் "
"எடுத்துக்காட்டு:"

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
msgid "Manipulating addenda"
msgstr "கூடுதல் கையாளுதல்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
msgid "addendum($)"
msgstr "கூடுதல் ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
msgid ""
"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
"done ;)"
msgstr ""
"தயவுசெய்து l <po4a (7) | po4a.7> ஐப் பார்க்கவும், மேலும் கூடுதல் என்ன, மற்றும் "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அவற்றை எவ்வாறு எழுத வேண்டும் என்பது பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு. "
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தில் ஒரு கூடுதல் பயன்படுத்த, அதன் கோப்பு பெயரை இந்த செயல்பாட்டிற்கு "
"அனுப்பவும், நீங்கள் முடித்துவிட்டீர்கள்;)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
msgid "This function returns a non-null integer on error."
msgstr "இந்த செயல்பாடு பிழையில் பூஞ்சை அல்லாத முழு எண்ணை வழங்குகிறது."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
msgid "Getting input, providing output"
msgstr "உள்ளீட்டைப் பெறுதல், வெளியீட்டை வழங்குதல்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
msgid ""
"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
msgstr ""
"உள்ளீடு மற்றும் திரும்ப வெளியீட்டைப் பெற நான்கு செயல்பாடுகள் வழங்கப்படுகின்றன. அவை சிப்ட்/"
"அன்சிப்ட் மற்றும் பெர்லின் புச்/பாப் ஆகியவற்றிற்கு மிகவும் ஒத்தவை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
msgid ""
"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
"output you want to add your result at the end, like push does."
msgstr ""
"முதல் இணை உள்ளீட்டைப் பற்றியது, இரண்டாவது வெளியீடு பற்றியது. நினைவூட்டல்: உள்ளீட்டில், நீங்கள் "
"முதல் வரியில் ஆர்வமாக உள்ளீர்கள், சிப்ட் தருகிறது, மற்றும் வெளியீட்டில் உங்கள் முடிவை "
"முடிவில் சேர்க்க விரும்புகிறீர்கள், புச் செய்வது போல."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
msgid "shiftline()"
msgstr "புதுமை ())"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
msgid ""
"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
"and drop these first 2 array items.  Here, the reference is provided by a "
"string C<< $filename:$linenum >>."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு பாகுபடுத்தப்பட வேண்டிய முதல் வரியையும், அதனுடன் தொடர்புடைய குறிப்பு "
"(ஒரு வரிசையாக நிரம்பியுள்ளது) C << {{$ self-> {TT} {doc_in}} >> இந்த முதல் 2 "
"வரிசை உருப்படிகளை கைவிடுகிறது. இங்கே, குறிப்பு ஒரு சரம் c << $ கோப்பு பெயர்: $ "
"linenum >> மூலம் வழங்கப்படுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
msgid "unshiftline($$)"
msgstr "unshiftline ($$)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
msgid ""
"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு ஆவணத்தின் கடைசியாக மாற்றப்பட்ட வரியையும் அதனுடன் தொடர்புடைய குறிப்பையும் சி << "
"{$ சுய-> {TT} {doc_in}} >> இன் தலைக்கு மாற்றுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
msgid "pushline($)"
msgstr "புச்லைன் ($)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
msgstr "C << {$ self-> {TT} {doc_out}} >> இன் முடிவில் ஒரு புதிய வரியை அழுத்தவும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
msgid "popline()"
msgstr "போப்லைன் ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
msgstr ""
"சி << {$ சுய-> {TT} {doc_out}} >> இன் முடிவில் இருந்து கடைசியாக தள்ளப்பட்ட வரியை "
"பாப் செய்யுங்கள்."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
msgid "Marking strings as translatable"
msgstr "சரங்களை மொழிபெயர்க்கக்கூடியதாகக் குறிப்பது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
msgstr "மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய உரையை கையாள ஒரு செயல்பாடு வழங்கப்படுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
msgid "translate($$$)"
msgstr "மொழிபெயர்கை ($$$)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
msgid "Mandatory arguments:"
msgstr "கட்டாய வாதங்கள்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
msgid "A string to translate"
msgstr "மொழிபெயர்க்க ஒரு சரம்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
msgstr "இந்த சரத்தின் குறிப்பு (அதாவது InputFile இல் நிலை)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114
msgid ""
"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
msgstr ""
"இந்த சரத்தின் வகை (அதாவது அதன் கட்டமைப்பு பாத்திரத்தின் உரை விளக்கம்; லோகேலில் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது :: po4a :: po :: getTextisation (); l <po4a (7) | po4a.7>, "
"பிரிவு b <getTextization: எப்படி இது வேலை செய்யுமா?>)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
msgid ""
"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
"a hash. For example:"
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு சில கூடுதல் வாதங்களையும் எடுக்கலாம். அவை ஒரு ஆசாக ஒழுங்கமைக்கப்பட "
"வேண்டும். உதாரணமாக:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118
msgid ""
"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
"a translation or extracting it, and wraps the translation."
msgstr ""
"சரத்தின் இடைவெளிகள் முக்கியமல்ல என்பதை நாம் கருத்தில் கொள்ளலாமா என்பதைக் குறிக்கும் "
"பூலியன். ஆம் எனில், மொழிபெயர்ப்பைத் தேடுவதற்கு முன் அல்லது பிரித்தெடுப்பதற்கு முன் "
"செயல்பாடு சரத்தை நியமிக்கிறது, மேலும் மொழிபெயர்ப்பை மூடுகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
msgid ""
"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
"specified during creation of the TransTractor or 76)."
msgstr ""
"நாம் மடக்க வேண்டிய நெடுவரிசை (இயல்புநிலை: பி <RAPCOL> இன் மதிப்பு டிரான்ச்ட்ராக்டரை "
"உருவாக்கும் போது குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது அல்லது 76)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
msgid "The negative value will be substracted from the default."
msgstr "எதிர்மறை மதிப்பு இயல்புநிலையிலிருந்து விலக்கப்படும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
msgid "an extra comment to add to the entry."
msgstr "நுழைவைச் சேர்க்க கூடுதல் கருத்து."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
msgid "Actions:"
msgstr "செயல்கள்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
msgstr "சரம், குறிப்பு மற்றும் வகையை Po_out க்கு தள்ளுகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
msgid ""
"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
"can build the doc_out."
msgstr ""
"சரத்தின் மொழிபெயர்ப்பை வழங்குகிறது (PO_IN இல் காணப்படுவது போல்), இதனால் பாகுபடுத்தி "
"DOC_OUT ஐ உருவாக்க முடியும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
msgid ""
"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
"before returning the translations."
msgstr ""
"சரங்களை Po_out க்கு அனுப்புவதற்கு முன்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகளைத் திருப்புவதற்கு முன், "
"அவற்றை மறுபரிசீலனை செய்ய எழுத்துக்களைக் கையாளுகிறது."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
msgid "Misc functions"
msgstr "தவறான செயல்பாடுகள்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132
msgid "verbose()"
msgstr "வாய்மொழி ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
msgid ""
"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
"TransTractor."
msgstr "டிரான்ச்ட்ராக்டரை உருவாக்கும் போது வாய்மொழி விருப்பம் நிறைவேற்றப்பட்டால் வருவாய்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
msgid "debug()"
msgstr "பிழைத்திருத்த ())"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
msgid ""
"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
"TransTractor."
msgstr ""
"டிரான்ச்ட்ராக்டரை உருவாக்கும் போது பிழைத்திருத்த விருப்பம் நிறைவேற்றப்பட்டால் வருவாய்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
msgid "get_in_charset()"
msgstr "get_in_charset ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
msgstr "இந்த செயல்பாடு மாச்டர் சார்ச்செட்டாக வழங்கப்பட்ட எழுத்துக்களைத் தருகிறது"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
msgid "get_out_charset()"
msgstr "get_out_charset ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
msgid ""
"This function will return the charset that should be used in the output "
"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
"where it has been found)."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு வெளியீட்டு ஆவணத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய எழுத்துக்களைத் தரும் (வழக்கமாக "
"உள்ளீட்டு ஆவணத்தின் கண்டறியப்பட்ட எழுத்துக்களை மாற்றுவதற்கு பொதுவாக பயனுள்ளதாக இருக்கும்)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
msgid ""
"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
"encoding is performed."
msgstr ""
"இது கட்டளை வரியில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள வெளியீட்டு சார்ச்செட்டைப் பயன்படுத்தும். இது "
"குறிப்பிடப்படாவிட்டால், அது உள்ளீட்டு PO இன் சார்செட்டைப் பயன்படுத்தும், மேலும் உள்ளீட்டு PO "
"க்கு இயல்புநிலை \"சார்ச்செட்\" இருந்தால், அது உள்ளீட்டு ஆவணத்தின் சார்சத்தை திருப்பித் தரும், "
"இதனால் குறியாக்கம் எதுவும் செய்யப்படாது."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
msgid "FUTURE DIRECTIONS"
msgstr "எதிர்கால திசைகள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
msgid ""
"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
"desktop files."
msgstr ""
"தற்போதைய டிரான்ச்ட்ராக்டரின் ஒரு குறைபாடு என்னவென்றால், டெப்கான்ஃப் வார்ப்புருக்கள் அல்லது ."
"desktop கோப்புகள் போன்ற அனைத்து மொழிகளையும் கொண்ட மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தை இது கையாள "
"முடியாது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
msgstr "இந்த சிக்கலை தீர்க்க, தேவையான ஒரே இடைமுக மாற்றங்கள்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
msgstr "PO_IN_NAME (ஒரு மொழிக்கு ஒரு பட்டியல்) என ஒரு ஆசை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
msgstr "இலக்கு மொழியைக் குறிக்க மொழிபெயர்க்க ஒரு வாதத்தைச் சேர்க்கவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149
msgid ""
"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
"all languages, using a map-like syntax:"
msgstr ""
"ஒரு புச்லைன்_ஆல் செயல்பாட்டை உருவாக்குங்கள், இது வரைபடம் போன்ற தொடரியல் பயன்படுத்தி "
"அனைத்து மொழிகளுக்கும் அதன் உள்ளடக்கத்தை புச்லைனை உருவாக்கும்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
msgid "Will see if it's enough ;)"
msgstr "இது போதுமா என்று பார்ப்பேன்;)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:2
msgid "Locale::Po4a::VimHelp - convert Vim help files from/to PO files."
msgstr "மொழி :: PO4A :: VIMHELP - VIM உதவி கோப்புகளை/PO கோப்புகளாக மாற்றவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:5
msgid ""
"C<Locale::Po4a::VimHelp> is a module to help the translation of Vim help "
"file.  See also L<Writing help files|https://vimhelp.org/helphelp.txt."
"html#help-writing> for its syntax."
msgstr ""
"C <locale :: po4a :: vimhelp> என்பது VIM உதவி கோப்பின் மொழிபெயர்ப்பிற்கு உதவும் ஒரு "
"தொகுதி. எல் <உதவி கோப்புகளையும் எழுதுங்கள் |"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:7
msgid ""
"This module is in an early stage of development.  It has been successfully "
"tested on simple files like C<helphelp.txt>.  However, it has not yet been "
"tested on full help files, and the way it parses them may change for fixes "
"and improvements, especially paragraph wrapping."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி வளர்ச்சியின் ஆரம்ப கட்டத்தில் உள்ளது. இது c <helphelp.txt> போன்ற எளிய "
"கோப்புகளில் வெற்றிகரமாக சோதிக்கப்பட்டுள்ளது. இருப்பினும், இது இன்னும் முழு உதவி "
"கோப்புகளில் சோதிக்கப்படவில்லை, மேலும் அது அவற்றை பாகுபடுத்தும் விதம் திருத்தங்கள் மற்றும் "
"மேம்பாடுகளுக்கு மாறக்கூடும், குறிப்பாக பத்தி மடக்குதல்."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:8
msgid "DEVELOPING"
msgstr "வளரும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:9
msgid ""
"Parsing Vim help files for po4a is difficult.  Here are some obstacles while "
"developing this module.  If you have a better idea, feel free to suggest a "
"patch (with additional test cases)."
msgstr ""
"PO4A க்கான VIM உதவி கோப்புகளை பாகுபடுத்துவது கடினம். இந்த தொகுதியை உருவாக்கும் போது "
"சில தடைகள் இங்கே. உங்களுக்கு சிறந்த சிந்தனை இருந்தால், ஒரு இணைப்பை (கூடுதல் சோதனை "
"நிகழ்வுகளுடன்) பரிந்துரைக்க தயங்க."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:10
msgid "C<1. foo> sounds like an ordered list"
msgstr "சி <1. foo> ஆர்டர் செய்யப்பட்ட பட்டியல் போல் தெரிகிறது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:11
msgid "Not necessarily.  Consider the following paragraph."
msgstr "அவசியமில்லை. பின்வரும் பத்தியைக் கவனியுங்கள்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:13
msgid ""
"For the same reason, what appears to be a heading (e.g. C<1.1 bar>) or an "
"unordered list (e.g. C<o baz>) cannot be detected."
msgstr ""
"அதே காரணத்திற்காக, ஒரு தலைப்பு (எ.கா. சி <1.1 பார்>) அல்லது வரிசைப்படுத்தப்படாத "
"பட்டியல் (எ.கா. சி <ஓ பாச்>) எனக் கண்டறிய முடியாது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:14
msgid "Flushed right tags should be excluded from translation target"
msgstr ""
"சுத்திகரிக்கப்பட்ட வலது குறிச்சொற்கள் மொழிபெயர்ப்பு இலக்கிலிருந்து விலக்கப்பட வேண்டும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:15
msgid ""
"This topic is also difficult since it relates to language differences in "
"localization."
msgstr ""
"உள்ளூர்மயமாக்கலில் மொழி வேறுபாடுகளுடன் தொடர்புடையது என்பதால் இந்த தலைப்பும் கடினம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:16
msgid "Consider the following example."
msgstr "பின்வரும் உதாரணத்தைக் கவனியுங்கள்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:18
msgid "which might be translated to"
msgstr "இது மொழிபெயர்க்கப்படலாம்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:20
msgid ""
"When this happens, you have to decide at what point you want to add a tag "
"I<nicely>.  This shouldn't be easy.  The Vim help file is in a hard wrapped "
"format, even for parts that are not code blocks."
msgstr ""
"இது நிகழும்போது, நான் <நன்றாக> ஒரு குறிச்சொல்லைச் சேர்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதை நீங்கள் "
"தீர்மானிக்க வேண்டும். இது எளிதாக இருக்கக்கூடாது. VIM உதவி கோப்பு கடின மூடப்பட்ட "
"வடிவத்தில் உள்ளது, குறியீடு தொகுதிகள் இல்லாத பகுதிகளுக்கு கூட."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:21
msgid "The same applies to tag references such as C<|ref|>."
msgstr "சி <| ref |> போன்ற குறிச்சொல் குறிப்புகளுக்கும் இது பொருந்தும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:22
msgid "Leveraging C<--wrapcol> to monitor text widths"
msgstr "உரை அகலங்களைக் கண்காணிக்க சி <-RAPCOL> ஐ மேம்படுத்துகிறது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:23
msgid ""
"Using the C<--wrapcol> option to issue warnings when text width exceeds "
"specified limits seems like a reasonable approach.  The official Vim help "
"files feature a mode line, such as C<vim:tw=78:ts=8:noet:ft=help:norl:>, as "
"seen in L<C<runtime/doc/if_perl.txt>|https://github.com/vim/vim/"
"blob/04cc8975930b7b2c5d6753d3eddf57dab2816518/runtime/doc/if_perl."
"txt#L307>.  However, there are a few challenges to consider:"
msgstr ""
"உரை அகலம் குறிப்பிட்ட வரம்புகளை மீறும் போது எச்சரிக்கைகளை வெளியிடுவதற்கான சி <-"
"RAPCOL> விருப்பத்தைப் பயன்படுத்துதல் ஒரு நியாயமான அணுகுமுறையாகத் தெரிகிறது. "
"அதிகாரப்பூர்வ விஐஎம் உதவி கோப்புகள் சி <விம்: ட்வி = 78: டிஎச் = 8: noet: ft = உதவி: "
"norl:>, போன்ற ஒரு பயன்முறை வரியைக் கொண்டுள்ளன L <c <runtime/doc/if_perl.txt> | "
"இருப்பினும், கருத்தில் கொள்ள சில சவால்கள் உள்ளன:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:24
msgid "File Parsing Behavior"
msgstr "பாகுபடுத்தும் நடத்தை கோப்பு"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:25
msgid ""
"If this option is implemented, it would be ideal to read the entire file "
"first, detect whether the mode line exists, and determine which sections are "
"affected.  Unfortunately, the progressive parsing mechanism is not employed "
"in this case."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் செயல்படுத்தப்பட்டால், முதலில் முழு கோப்பையும் படிப்பது, பயன்முறை வரி "
"இருக்கிறதா என்பதைக் கண்டறிந்து, எந்த பிரிவுகள் பாதிக்கப்படுகின்றன என்பதை தீர்மானிப்பது "
"சிறந்ததாக இருக்கும். எதிர்பாராதவிதமாக, முற்போக்கான பாகுபடுத்தும் வழிமுறை இந்த "
"விசயத்தில் பயன்படுத்தப்படவில்லை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:26
msgid "Default vs. Custom Values"
msgstr "இயல்புநிலை எதிராக தனிப்பயன் மதிப்புகள்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:27
msgid ""
"The generic default value of C<--wrapcol> is 76, whereas Vim help files "
"commonly use 78.  In most cases, the value in the options passed to this "
"module defaults to 76, but it is unclear whether this value was explicitly "
"set or implicitly applied."
msgstr ""
"சி <-ROPCOL> இன் பொதுவான இயல்புநிலை மதிப்பு 76 ஆகும், அதேசமயம் VIM உதவி கோப்புகள் "
"பொதுவாக 78 ஐப் பயன்படுத்துகின்றன. பெரும்பாலான சந்தர்ப்பங்களில், இந்த தொகுதிக்கு "
"அனுப்பப்பட்ட விருப்பங்களின் மதிப்பு 76 க்கு இயல்புநிலையாகும், ஆனால் இந்த மதிப்பு "
"வெளிப்படையாக அமைக்கப்பட்டதா அல்லது மறைமுகமாக பயன்படுத்தப்பட்டதா என்பது தெளிவாகத் "
"தெரியவில்லை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
"files"
msgstr ""
"மொழி :: Po4a :: WML - WML (வலை மார்க்அப் மொழி) ஆவணங்களை/PO கோப்புகளிலிருந்து "
"மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
msgstr ""
"மொழி :: PO4A :: WML என்பது WML ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க உதவும் "
"ஒரு தொகுதி. நாங்கள் இங்கே பேசும் WML ஐ கலக்க வேண்டாம் (வலை மார்க்அப் மொழி) மற்றும் "
"செல்போன்களில் பயன்படுத்தப்படும் WAP தந்திரம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
msgid ""
"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module.  This means that all "
"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி லோகேலை நம்பியுள்ளது என்பதை நினைவில் கொள்க :: po4a :: xhtml தொகுதி, இது "
"லோகேலை நம்பியுள்ளது :: po4a :: நீகுமொ தொகுதி. இதன் பொருள் வலைப்பக்க "
"வெளிப்பாடுகளுக்கான அனைத்து குறிச்சொற்களும் XHTML தொடரியல் எழுதப்பட்டதாக கருதப்படுகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
msgid ""
"This module works for some simple documents, but is still young.  Currently, "
"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
"are often defined in the WML.  Improvements will be added in the future "
"releases."
msgstr ""
"இந்த தொகுதி சில எளிய ஆவணங்களுக்கு வேலை செய்கிறது, ஆனால் இன்னும் இளமையாக உள்ளது. "
"தற்போது, தொகுதியின் மிகப் பெரிய சிக்கல் என்னவென்றால், <aigraml அல்லாத இன்லைன் "
"குறிச்சொற்களான <மின்னஞ்சல் \"foo@example.org\"> ஐக் கையாள முடியாது, அவை பெரும்பாலும் "
"WML இல் வரையறுக்கப்படுகின்றன. எதிர்கால வெளியீடுகளில் மேம்பாடுகள் சேர்க்கப்படும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
msgstr "மொழி :: po4a :: xhtml - xhtml ஆவணங்களை/PO கோப்புகளாக மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
"into other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: Po4a :: XHTML என்பது XHTML ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க "
"உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
msgstr "B <includessi> [b <=> i <ரூட் பேத்>]"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
msgid ""
"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
msgstr "SSI (சேவையக பக்கத்தை உள்ளடக்கியது) உறுப்பு (எ.கா. <!"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
msgstr "பி <குறிப்பு:> நீங்கள் அதை நிலையான கோப்புகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
msgid ""
"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
"path to find files included by a B<virtual> attribute."
msgstr ""
"கூடுதல் நான் <ரூட் பேத்> அளவுருவைக் குறிப்பிடலாம். இது ஒரு பி <மெய்நிகர்> பண்புக்கூறு "
"மூலம் சேர்க்கப்பட்ட கோப்புகளைக் கண்டறிய ரூட் பாதையை குறிப்பிடுகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
msgid ""
"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
"site.  However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
msgstr ""
"\"இது எனக்கு வேலை செய்கிறது\", அதாவது எனது தனிப்பட்ட வலைத்தளத்தில் அதை வெற்றிகரமாக "
"பயன்படுத்துகிறேன். இருப்பினும், ஒய்.எம்.எம்.வி: உங்களுக்கு ஏதாவது வேலை செய்யவில்லை என்றால் "
"எனக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
msgstr ""
"மொழி :: Po4a :: நீகுமொ - எக்ச்எம்எல் ஆவணங்கள் மற்றும் வழித்தோன்றல்களை/போ கோப்புகளுக்கு "
"மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
"XML-based documents."
msgstr ""
"மொழி :: PO4A :: நீகுமொ என்பது எக்ச்எம்எல் ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க "
"உதவும் ஒரு தொகுதி. எக்ச்எம்எல் அடிப்படையிலான ஆவணங்களுக்கான தொகுதிகளை உருவாக்க இது ஒரு "
"தளமாகவும் பயன்படுத்தப்படலாம்."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
msgstr "PO4A :: நீகுமொ உடன் மொழிபெயர்க்கிறது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
msgid ""
"This module can be used directly to handle generic XML documents.  This will "
"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
"written in most XML based documents."
msgstr ""
"பொதுவான எக்ச்எம்எல் ஆவணங்களைக் கையாள இந்த தொகுதி நேரடியாகப் பயன்படுத்தப்படலாம். இது எல்லா "
"குறிச்சொல்லின் உள்ளடக்கத்தையும் பிரித்தெடுக்கும், மேலும் பண்புக்கூறுகள் இல்லை, ஏனெனில் உரை "
"பெரும்பாலான எக்ச்எம்எல் அடிப்படையிலான ஆவணங்களில் எழுதப்பட்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
msgid ""
"There are some options (described in the next section) that can customize "
"this behavior.  If this doesn't fit to your document format you're "
"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
"format's details.  See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
"the process description."
msgstr ""
"இந்த நடத்தையைத் தனிப்பயனாக்கக்கூடிய சில விருப்பங்கள் (அடுத்த பகுதியில் விவரிக்கப்பட்டுள்ளன) "
"உள்ளன. இது உங்கள் ஆவண வடிவமைப்பிற்கு பொருந்தவில்லை என்றால், உங்கள் வடிவமைப்பின் விவரங்களை "
"விவரிக்க, இதிலிருந்து பெறப்பட்ட உங்கள் சொந்த தொகுதியை எழுத ஊக்குவிக்கப்படுகிறீர்கள். "
"செயல்முறை விளக்கத்திற்கு கீழே உள்ள பி <எழுதும் வழித்தோன்றல் தொகுதிகள்> கீழே காண்க."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
msgid ""
"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
"order to see if it skips something important."
msgstr ""
"உலகளாவிய பிழைத்திருத்த விருப்பம் இந்த தொகுதி விலக்கப்பட்ட சரங்களைக் காட்ட காரணமாகிறது, "
"இது முக்கியமான ஒன்றைத் தவிர்க்கிறதா என்பதைப் பார்க்க."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
msgid "B<nostrip>"
msgstr "பி <sostrip>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
msgstr "பிரித்தெடுக்கப்பட்ட சரங்களைச் சுற்றியுள்ள இடங்களை அகற்ற அதைத் தடுக்கிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
msgid ""
"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
"by custom tag options. See the B<translated> option below."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்க சரத்தை நியமனமாக்குகிறது, ஒயிட்ச்பேச்கள் முக்கியமல்ல என்பதைக் கருத்தில் கொண்டு, "
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தை மூடுகிறது. தனிப்பயன் குறிச்சொல் விருப்பங்களால் இந்த விருப்பத்தை "
"மீறலாம். கீழே உள்ள பி <மொழிபெயர்க்கப்பட்ட> விருப்பத்தைக் காண்க."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
msgid "B<unwrap_attributes>"
msgstr "B <unwrap_attributes>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
msgstr "பண்புக்கூறுகள் இயல்பாகவே மூடப்பட்டிருக்கும். இந்த விருப்பம் மடக்குதலை முடக்குகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
msgid "B<caseinsensitive>"
msgstr "B <caseinsensivitive>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
msgid ""
"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
"way.  If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
msgstr ""
"இது குறிச்சொற்கள் மற்றும் பண்புக்கூறுகளை ஒரு விசயத்தில் உணர்ச்சியற்ற முறையில் வேலை செய்ய "
"வைக்கிறது. இது வரையறுக்கப்பட்டால், அது இ <lt> booke <gt> lang மற்றும் இ <lt> booke "
"<gt> lang ஐ இ <lt> booke <gt> lang ஆகக் கருதும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
msgid "B<escapequotes>"
msgstr "B <enchquotes>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
msgid ""
"Escape quotes in output strings.  Necessary, for example, for creating "
"string resources for use by Android build tools."
msgstr ""
"வெளியீட்டு சரங்களில் எச்கேப் மேற்கோள்கள். எடுத்துக்காட்டாக, ஆண்ட்ராய்டு உருவாக்க கருவிகளால் "
"பயன்படுத்த சரம் வளங்களை உருவாக்குவதற்கு தேவை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
msgid ""
"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
"resource.html"
msgstr ""
"மேலும் காண்க: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
"resource.html"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
msgid "B<includeexternal>"
msgstr "B <includeexternal>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
msgid ""
"When defined, external entities are included in the generated (translated)  "
"document, and for the extraction of strings.  If it's not defined, you will "
"have to translate external entities separately as independent documents."
msgstr ""
"வரையறுக்கப்படும்போது, உருவாக்கப்பட்ட (மொழிபெயர்க்கப்பட்ட) ஆவணத்திலும், சரங்களை "
"பிரித்தெடுப்பதற்கும் வெளிப்புற நிறுவனங்கள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன. இது வரையறுக்கப்படவில்லை "
"என்றால், நீங்கள் வெளிப்புற நிறுவனங்களை சுயாதீன ஆவணங்களாக தனித்தனியாக மொழிபெயர்க்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
msgid "B<ontagerror>"
msgstr "பி <ontagerror>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
msgid ""
"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag).  It "
"can take the following values:"
msgstr ""
"தவறான எக்ச்எம்எல் தொடரியல் (கடைசி திறப்பு குறிச்சொல்லுடன் பொருந்தாத ஒரு இறுதி "
"குறிச்சொல்) ஐ எதிர்கொள்ளும்போது இந்த விருப்பம் தொகுதியின் நடத்தையை வரையறுக்கிறது. இது "
"பின்வரும் மதிப்புகளை எடுக்கலாம்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
msgid "This is the default value.  The module will exit with an error."
msgstr "இது இயல்புநிலை மதிப்பு. தொகுதி பிழையுடன் வெளியேறும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
msgid "I<warn>"
msgstr "நான் <எச்சரிக்கை>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
msgid "The module will continue, and will issue a warning."
msgstr "தொகுதி தொடரும், மேலும் ஒரு எச்சரிக்கையை வெளியிடும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
msgid "I<silent>"
msgstr "நான் <சைலண்ட்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
msgid "The module will continue without any warnings."
msgstr "எந்த எச்சரிக்கையும் இல்லாமல் தொகுதி தொடரும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
msgid ""
"Be careful when using this option.  It is generally recommended to fix the "
"input file."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தும் போது கவனமாக இருங்கள். உள்ளீட்டு கோப்பை சரிசெய்ய பொதுவாக "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
msgid "B<tagsonly>"
msgstr "பி <குறிச்சொல்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
msgid "Note: This option is deprecated."
msgstr "குறிப்பு: இந்த விருப்பம் நீக்கப்பட்டது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
msgid ""
"Extracts only the specified tags in the B<tags> option.  Otherwise, it will "
"extract all the tags except the ones specified."
msgstr ""
"பி <குறிச்சொற்கள்> விருப்பத்தில் குறிப்பிட்ட குறிச்சொற்களை மட்டுமே பிரித்தெடுக்கிறது. "
"இல்லையெனில், இது குறிப்பிடப்பட்டவற்றைத் தவிர அனைத்து குறிச்சொற்களையும் பிரித்தெடுக்கும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
msgid "B<doctype>"
msgstr "பி <டாக்டைப்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
msgid ""
"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
"be of a bad type."
msgstr ""
"ஆவணத்தின் டாக்டைப்பின் முதல் வரியுடன் பொருந்த முயற்சிக்கும் சரம் (வரையறுக்கப்பட்டால்). "
"அவ்வாறு இல்லையென்றால், ஒரு எச்சரிக்கை ஆவணம் மோசமான வகையாக இருக்கலாம் என்பதைக் குறிக்கும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
msgid "B<addlang>"
msgstr "பி <அட்லாங்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
msgid ""
"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
"basename of the PO file without any .po extension."
msgstr ""
"ஒரு லாங் = \"...\" பண்புக்கூறு சேர்க்கப்படும் ஒரு குறிச்சொல்லின் பாதையை (எ.கா. இ <lt> "
"bbbe <gt> இ <lt> aaae <gt>) குறிக்கும் சரம். மொழி எந்த .po நீட்டிப்பும் இல்லாமல் PO "
"கோப்பின் அடிப்படை பெயர் என வரையறுக்கப்படும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
msgid "B<optionalclosingtag>"
msgstr "B <விருப்பத்தேர்வு tag>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
msgid ""
"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
"default, missing closing tags raise an error handled according to "
"B<ontagerror>."
msgstr ""
"குறிச்சொற்களை மூடுவது விருப்பமானதா என்பதைக் குறிக்கும் பூலியன் (HTML ஐப் போல). "
"இயல்பாக, இறுதி குறிச்சொற்களைக் காணவில்லை b <ontageerror> இன் படி கையாளப்பட்ட பிழையை "
"எழுப்புகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
msgid "B<tags>"
msgstr "பி <குறிச்சொற்கள்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
msgid ""
"Note: This option is deprecated.  You should use the B<translated> and "
"B<untranslated> options instead."
msgstr ""
"குறிப்பு: இந்த விருப்பம் நீக்கப்பட்டது. அதற்கு பதிலாக நீங்கள் பி <மொழிபெயர்க்கப்பட்ட> மற்றும் "
"பி <மொழிபெயர்க்கப்படாத> விருப்பங்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
msgid ""
"Space-separated list of tags you want to translate or skip.  By default, the "
"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
"specified tags will be the only ones included.  The tags must be in the form "
"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
msgstr ""
"நீங்கள் மொழிபெயர்க்க அல்லது தவிர்க்க விரும்பும் குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட "
"பட்டியல். இயல்பாக, குறிப்பிட்ட குறிச்சொற்கள் விலக்கப்படும், ஆனால் நீங்கள் \"குறிச்சொல்\" "
"விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தினால், குறிப்பிட்ட குறிச்சொற்கள் மட்டுமே சேர்க்கப்பட்டிருக்கும். "
"குறிச்சொற்கள் இ <lt> aaae <gt> வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும், ஆனால் நீங்கள் சில (e <lt> "
"bbbe <gt> இ <lt> aaae <gt>) உடன் சேரலாம். > aaae <gt> இது ஒரு இ <lt> Bbbe <gt> "
"குறிச்சொல்லில் இருக்கும்போது மட்டுமே மொழிபெயர்க்கப்படும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
msgid ""
"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
"wrap)  to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
"option."
msgstr ""
"குறிச்சொல் வரிசைக்கு முன்னால் சில எழுத்துக்களை வைப்பதன் மூலம் சில குறிச்சொல் "
"விருப்பங்களையும் நீங்கள் குறிப்பிடலாம். எடுத்துக்காட்டாக, உலகளாவிய பி <மடக்கு> "
"விருப்பத்தால் குறிப்பிடப்பட்ட இயல்புநிலை நடத்தையை மேலெழுத நான் <w> (மடக்கு) அல்லது நான் "
"<w> (மடக்க வேண்டாம்) வைக்கலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு: நாம் <lt> அத்தியாயம் <GT> இ <LT> தலைப்பு <GT>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
msgid ""
"Space-separated list of tag's attributes you want to translate.  You can "
"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
"translated when it's in the specified tag. For example: "
"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
"tag."
msgstr ""
"நீங்கள் மொழிபெயர்க்க விரும்பும் குறிச்சொல்லின் பண்புகளின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். "
"பண்புகளை அவர்களின் பெயரால் நீங்கள் குறிப்பிடலாம் (எடுத்துக்காட்டாக, \"லாங்\"), ஆனால் இந்த "
"பண்புக்கூறு குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லில் இருக்கும்போது மட்டுமே மொழிபெயர்க்கப்படும் என்பதைக் "
"குறிப்பிட, அதை ஒரு குறிச்சொல் வரிசைக்கு முன்னொட்டு செய்யலாம். எடுத்துக்காட்டாக: இ <lt> "
"BBBE <gt> இ <lt> aaae <gt> லாங் லாங் பண்புக்கூறு ஒரு இ <lt> aaae <gt> "
"குறிச்சொல்லில் இருந்தால் மட்டுமே மொழிபெயர்க்கப்படும் என்று குறிப்பிடுகிறது, அது ஒரு இ "
"<lt இல் உள்ளது > bbbe <gt> குறிச்சொல்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
msgid "B<foldattributes>"
msgstr "பி <foldattributes>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
msgid ""
"Do not translate attributes in inline tags.  Instead, replace all attributes "
"of a tag by po4a-id=<id>."
msgstr ""
"இன்லைன் குறிச்சொற்களில் பண்புகளை மொழிபெயர்க்க வேண்டாம். அதற்கு பதிலாக, ஒரு குறிச்சொல்லின் "
"அனைத்து பண்புகளையும் PO4A-ID = <id> ஆல் மாற்றவும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
msgid ""
"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
"the strings for translators, and avoids typos."
msgstr ""
"பண்புக்கூறுகள் மொழிபெயர்க்கப்படாதபோது இது பயனுள்ளதாக இருக்கும், ஏனெனில் இது "
"மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான சரங்களை எளிதாக்குகிறது, மேலும் எழுத்துப்பிழைகளைத் தவிர்க்கிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
msgid "B<customtag>"
msgstr "பி <கச்டம் டாக்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
msgid ""
"Space-separated list of tags which should not be treated as tags.  These "
"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
msgstr ""
"குறிச்சொற்களாக கருதப்படாத குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். இந்த "
"குறிச்சொற்கள் இன்லைன் என்று கருதப்படுகின்றன, மேலும் அவை மூடப்பட வேண்டிய அவசியமில்லை."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
msgid "B<break>"
msgstr "பி <இடைவெளி>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
msgid ""
"Space-separated list of tags which should break the sequence.  By default, "
"all tags break the sequence."
msgstr ""
"வரிசையை உடைக்க வேண்டிய குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். இயல்பாக, எல்லா "
"குறிச்சொற்களும் வரிசையை உடைக்கின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
msgid ""
"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
msgstr ""
"குறிச்சொற்கள் <aaa> வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும், ஆனால் நீங்கள் சில (<bbb> <aaa>) உடன் "
"சேரலாம், ஒரு குறிச்சொல் (<aaa>) மற்றொரு குறிச்சொல்லுக்குள் இருக்கும்போது மட்டுமே "
"கருதப்பட வேண்டும் என்றால் (<bbb>)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
msgid ""
"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
msgstr ""
"ஒரு குறிச்சொல் பி <முறிவில் ஒன்றில் மட்டுமே பட்டியலிடப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க, "
"பி <இன்லைன்> பி <பிளேச்ஓல்டர்>, அல்லது பி <கச்டம் டாக்> சரம் அமைத்தல்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
msgid ""
"Space-separated list of tags which should be treated as inline.  By default, "
"all tags break the sequence."
msgstr ""
"குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல் இன்லைன் என்று கருதப்பட வேண்டும். இயல்பாக, "
"எல்லா குறிச்சொற்களும் வரிசையை உடைக்கின்றன."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
msgid "B<placeholder>"
msgstr "பி <ஒதுக்கிடம்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
msgid ""
"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders.  "
"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
"translated separately."
msgstr ""
"இருப்பிடங்களால் பிரிக்கப்பட்ட குறிச்சொற்களின் பட்டியல், அவை ஒதுக்கிடங்களாக கருதப்பட "
"வேண்டும். பிளேச்ஓல்டர்கள் வரிசையை உடைக்கவில்லை, ஆனால் பிளேச்ஓல்டர்களின் உள்ளடக்கம் "
"தனித்தனியாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
msgid ""
"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
"similar to:"
msgstr "அதன் தொகுதியில் ஒதுக்கிடத்தின் இருப்பிடம் ஒத்த சரத்துடன் குறிக்கப்படும்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
msgid "B<break-pi>"
msgstr "பி <பிரேக்-பி>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
msgid ""
"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
"handled as inline tags.  Pass this option if you want the PI to be handled "
"as breaking tag.  Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
"Instructions by the parser."
msgstr ""
"இயல்பாக, செயலாக்க வழிமுறைகள் (அதாவது, c <e <lt>? ...? இ <gt> குறிச்சொற்கள்) இன்லைன் "
"குறிச்சொற்களாக கையாளப்படுகின்றன. PI ஐ உடைக்கும் குறிச்சொல்லாக கையாள வேண்டும் என்று நீங்கள் "
"விரும்பினால் இந்த விருப்பத்தை கடந்து செல்லுங்கள். பதப்படுத்தப்படாத பிஎச்பி குறிச்சொற்கள் "
"பாகுபடுத்தி செயலாக்க வழிமுறைகளாக கையாளப்படுகின்றன என்பதை நினைவில் கொள்க."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
msgid "B<nodefault>"
msgstr "பி <nodefault>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
msgid ""
"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
"default in any category."
msgstr ""
"எந்த வகையிலும் இயல்புநிலையாக அமைக்க முயற்சிக்கக்கூடாது என்று குறிச்சொற்களின் விண்வெளி "
"பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
msgid ""
"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
"a part of the B<nodefault> setting string."
msgstr ""
"இந்த தொகுதியின் துணைப்பிரிவால் அதன் இயல்புநிலை அமைப்பைக் கொண்ட ஒரு குறிச்சொல் உங்களிடம் "
"இருந்தால், ஆனால் மாற்று அமைப்பை அமைக்க விரும்பினால், அந்த குறிச்சொல்லை பி <nodefault> "
"அமைப்பின் ஒரு பகுதியாக பட்டியலிட வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
msgid "B<cpp>"
msgstr "B <cpp>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
msgid ""
"Support C preprocessor directives.  When this option is set, po4a will "
"consider preprocessor directives as paragraph separators.  This is important "
"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor.  Note: the "
"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
"tag)."
msgstr ""
"சி ப்ரொபிராசசர் வழிமுறைகளை ஆதரிக்கவும். இந்த விருப்பம் அமைக்கப்படும்போது, PO4A ப்ரோசசர் "
"வழிமுறைகளை பத்தி பிரிப்பான்களாகக் கருதும். எக்ச்எம்எல் கோப்பு முன் செயலாக்கப்பட வேண்டும் "
"என்றால் இது முக்கியமானது, இல்லையெனில் PO4A தற்போதைய பத்தியைச் சேர்ந்ததாகக் கருதினால், "
"அவை முன் செயலாக்கத்தால் அங்கீகரிக்கப்படாது என்றால், வழிமுறைகள் வரிகளின் நடுவில் "
"செருகப்படலாம். குறிப்பு: முன் செயலாக்க வழிமுறைகள் குறிச்சொற்களுக்கு இடையில் மட்டுமே "
"தோன்ற வேண்டும் (அவை ஒரு குறிச்சொல்லை உடைக்கக்கூடாது)."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
msgid "B<translated>"
msgstr "பி <மொழிபெயர்க்கப்பட்ட>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
msgstr "நீங்கள் மொழிபெயர்க்க விரும்பும் குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
msgid ""
"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
"the tag hierarchy.  This overrides the default behavior specified by the "
"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
msgstr ""
"குறிச்சொல் வரிசைக்கு முன்னால் சில எழுத்துக்களை வைப்பதன் மூலம் சில குறிச்சொல் "
"விருப்பங்களையும் நீங்கள் குறிப்பிடலாம். இது உலகளாவிய பி <மடக்கு> மற்றும் பி <இயல்புநிலை "
"டிரான்ச்லேட்ஓப்சன்> விருப்பத்தால் குறிப்பிடப்பட்ட இயல்புநிலை நடத்தையை மீறுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
msgid "I<w>"
msgstr "நான் <w>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
msgstr "குறிச்சொற்களை மொழிபெயர்க்க வேண்டும் மற்றும் உள்ளடக்கத்தை மீண்டும் மூடலாம்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
msgid "I<W>"
msgstr "நான் <w>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
msgstr "குறிச்சொற்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும் மற்றும் உள்ளடக்கத்தை மீண்டும் மூடக்கூடாது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
msgid "I<i>"
msgstr "நான் <i>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
msgid "Tags should be translated inline."
msgstr "குறிச்சொற்களை இன்லைன் மொழிபெயர்க்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
msgid "I<p>"
msgstr "நான் <p>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
msgid "Tags should be translated as placeholders."
msgstr "குறிச்சொற்களை ஒதுக்கிடங்களாக மொழிபெயர்க்க வேண்டும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
msgid ""
"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
"I<i> I<p>."
msgstr ""
"உள்நாட்டில், எக்ச்எம்எல் பாகுபடுத்தி இந்த நான்கு விருப்பங்களைப் பற்றி மட்டுமே அக்கறை "
"காட்டுகிறது: i <w> i <w> i <i> i <p>."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
msgid ""
"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
"option."
msgstr ""
"* பி <preak> இல் பட்டியலிடப்பட்ட குறிச்சொற்கள் நான் <w> அல்லது நான் <w> பி <rap> "
"விருப்பத்தைப் பொறுத்து அமைக்கப்பட்டுள்ளன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
msgstr "* B <Inline> இல் பட்டியலிடப்பட்ட குறிச்சொற்கள் i <i> என அமைக்கப்பட்டுள்ளன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
msgstr "* பி <பிளேச்ஓல்டர்> இல் பட்டியலிடப்பட்ட குறிச்சொற்கள் i <p> என அமைக்கப்பட்டுள்ளன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
msgstr ""
"* பி <மொழியில் பட்டியலிடப்பட்ட குறிச்சொற்கள் இந்த விருப்பங்கள் எதுவும் அமைக்கப்படாமல் உள்ளன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
msgid ""
"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
"B<--debug> option."
msgstr ""
"B <-பிழைத்திருத்த> விருப்பத்துடன் B <PO4A> ஐ அழைப்பதன் மூலம் உண்மையான உள் அளவுரு "
"நடத்தையை நீங்கள் சரிபார்க்கலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
msgid ""
"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
"B<untranslated> setting string."
msgstr ""
"ஒரு குறிச்சொல் பி <மொழிபெயர்க்கப்பட்ட> அல்லது பி <மொழிபெயர்க்கப்படாத> சரம் அமைக்கும்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
msgstr "நீங்கள் மொழிபெயர்க்க விரும்பாத குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
msgid ""
"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
"depending on the B<wrap> option."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்க முடியாத இன்லைன் குறிச்சொல்லை ஒரு மொழிபெயர்க்கப்படாத குறிச்சொல்லில் "
"மொழிபெயர்க்கக்கூடிய பிரேக்கிங் குறிச்சொல்லாகக் கருதப்படுகிறது, நான் <i> அமைப்பு "
"கைவிடப்பட்டது மற்றும் நான் <w> அல்லது நான் <w> பி <rap> விருப்பத்தைப் பொறுத்து "
"அமைக்கப்படுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
msgid "B<defaulttranslateoption>"
msgstr "பி <DefaultTransLateOption>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
msgid ""
"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
"untranslated, break, inline, or placeholder."
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட, மொழிபெயர்க்கப்படாத, இடைவெளி, இன்லைன் அல்லது ஒதுக்கிடத்தில் இல்லாத "
"குறிச்சொற்களுக்கான இயல்புநிலை வகைகள்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
msgid ""
"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
"only valid for translatable tags."
msgstr ""
"இது பி <மொழிபெயர்க்கப்பட்ட> இல் வரையறுக்கப்பட்டுள்ள கடிதங்களின் தொகுப்பாகும், மேலும் இந்த "
"அமைப்பு மொழிபெயர்க்கக்கூடிய குறிச்சொற்களுக்கு மட்டுமே செல்லுபடியாகும்."

#. type: =head1
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
msgstr "வழித்தோன்றல் தொகுதிகள் எழுதுதல்"

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
msgstr "மொழிபெயர்க்க என்ன குறிச்சொற்கள் மற்றும் பண்புகளை வரையறுக்கவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
msgid ""
"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
"the parser to translate.  This should be done in the initialize function.  "
"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
"and then, append your custom definitions to the options hash.  If you want "
"to treat some new options from command line, you should define them before "
"calling the main initialize:"
msgstr ""
"பாகுபடுத்தி மொழிபெயர்க்க விரும்பும் எந்த குறிச்சொற்கள் மற்றும் பண்புகளை நீங்கள் வரையறுப்பதே "
"எளிமையான தனிப்பயனாக்கம். இது துவக்க செயல்பாட்டில் செய்யப்பட வேண்டும். முதலில் நீங்கள் "
"முதன்மையான துவக்கத்தை அழைக்க வேண்டும், கட்டளை-வரி விருப்பங்களைப் பெற, பின்னர், உங்கள் "
"தனிப்பயன் வரையறைகளை விருப்பங்கள் ஆசுடன் சேர்க்க வேண்டும். கட்டளை வரியிலிருந்து சில புதிய "
"விருப்பங்களுக்கு நீங்கள் சிகிச்சையளிக்க விரும்பினால், முதன்மையான துவக்கத்தை அழைப்பதற்கு முன் "
"அவற்றை வரையறுக்க வேண்டும்:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
msgid ""
"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
"to override the default behavior defined in your module with command line "
"options."
msgstr ""
"நீங்கள் b <_default_inline>, b <_default_break>, b <_default_placeholder>, b "
"<_default_translated>, b <_default_untranslated>, மற்றும் b "
"<_default_attributes> விருப்பங்களில் வழித்தோன்றல் தொகுதிகளில் பயன்படுத்த வேண்டும். "
"கட்டளை வரி விருப்பங்களுடன் உங்கள் தொகுதியில் வரையறுக்கப்பட்ட இயல்புநிலை நடத்தையை மேலெழுத "
"இது பயனர்களை அனுமதிக்கிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
msgid ""
"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
"modules, you can provide command line options to change their behavior."
msgstr ""
"இந்த எக்ச்எம்எல் தொகுதியின் இயல்புநிலை நடத்தை மற்றும் அதன் வழித்தோன்றல் தொகுதிகள் உங்களுக்கு "
"பிடிக்கவில்லை என்றால், அவற்றின் நடத்தையை மாற்ற கட்டளை வரி விருப்பங்களை நீங்கள் வழங்கலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
msgstr "உள்ளக பார்க்கவும் :: po 4a :: diable"

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
msgstr "Fenter_String செயல்பாட்டை மீறுகிறது"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
msgid ""
"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them.  "
"There you can control which strings you want to translate, and perform "
"transformations to them before or after the translation itself."
msgstr ""
"மற்றொரு எளிய படி என்னவென்றால், \"ஃபவுண்ட்_ச்ட்ரிங்\" செயல்பாட்டை மேலெழுத வேண்டும், இது "
"பிரித்தெடுக்கப்பட்ட சரங்களை பாகுபடுத்தியதிலிருந்து மொழிபெயர்க்கும் பொருட்டு. நீங்கள் எந்த "
"சரங்களை மொழிபெயர்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைக் கட்டுப்படுத்தலாம், மேலும் மொழிபெயர்ப்புக்கு "
"முன்னும் பின்னும் அவற்றுக்கு மாற்றங்களைச் செய்யலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
msgid ""
"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
"translate them and to generate the comment."
msgstr ""
"இது பிரித்தெடுக்கப்பட்ட உரை, அது இருந்த இடத்தைப் பற்றிய குறிப்பு மற்றும் எந்த சரங்களை "
"மொழிபெயர்க்க வேண்டும், அவற்றை எவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பது மற்றும் கருத்தை உருவாக்குவது "
"ஆகியவற்றைக் கட்டுப்படுத்த கூடுதல் தகவல்களைக் கொண்ட ஒரு ஆச் பெறுகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
msgid ""
"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
"in an entry of this hash):"
msgstr ""
"இந்த விருப்பங்களின் உள்ளடக்கம் அது எந்த வகையான சரத்தைப் பொறுத்தது (இந்த ஆசின் நுழைவில் "
"குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது):"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
msgid "type=\"tag\""
msgstr "வகை = \"குறிச்சொல்\""

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
msgid ""
"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
"in the module \"tags\" option."
msgstr ""
"கண்டுபிடிக்கப்பட்ட சரம் மொழிபெயர்க்கக்கூடிய குறிச்சொல்லின் உள்ளடக்கம். \"TAG_OPTIONS\" "
"நுழைவு \"குறிச்சொற்கள்\" விருப்பத்தில் குறிச்சொல் வரிசைக்கு முன்னால் விருப்ப எழுத்துக்களைக் "
"கொண்டுள்ளது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
msgid "type=\"attribute\""
msgstr "வகை = \"பண்புக்கூறு\""

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
msgid ""
"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
msgstr ""
"கண்டுபிடிக்கப்பட்ட சரம் என்பது மொழிபெயர்க்கக்கூடிய பண்புக்கூறு மதிப்பு. நுழைவு "
"\"பண்புக்கூறு\" பண்புக்கூறின் பெயரைக் கொண்டுள்ளது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
msgid ""
"It must return the text that will replace the original in the translated "
"document. Here's a basic example of this function:"
msgstr ""
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆவணத்தில் அசலை மாற்றும் உரையை இது திருப்பித் தர வேண்டும். இந்த "
"செயல்பாட்டின் அடிப்படை எடுத்துக்காட்டு இங்கே:"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
msgid ""
"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
"some strings."
msgstr ""
"புதிய டியா தொகுதியில் மற்றொரு எளிய எடுத்துக்காட்டு உள்ளது, இது சில சரங்களை மட்டுமே "
"வடிகட்டுகிறது."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
msgstr "குறிச்சொல் வகைகளை மாற்றியமைத்தல் (டோடோ)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
msgid ""
"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization.  "
"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
msgstr ""
"இது மிகவும் சிக்கலானது, ஆனால் இது ஒரு (கிட்டத்தட்ட) மொத்த தனிப்பயனாக்கலை "
"செயல்படுத்துகிறது. இது ஆச்களின் பட்டியலை அடிப்படையாகக் கொண்டது, ஒவ்வொன்றும் குறிச்சொல் "
"வகையின் நடத்தையை வரையறுக்கிறது. பட்டியலை வரிசைப்படுத்த வேண்டும், இதனால் மிகவும் "
"பொதுவான குறிச்சொற்கள் மிகவும் உறுதியானவை (ஆரம்பத்தில் முதலில் வரிசைப்படுத்தப்படுகின்றன, "
"பின்னர் இறுதி விசைகளால்). குறிச்சொல் வகையை வரையறுக்க நீங்கள் பின்வரும் விசைகளுடன் ஒரு ஆச் "
"செய்ய வேண்டும்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
msgid "B<beginning>"
msgstr "பி <தொடக்க>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
msgstr "குறிச்சொல்லின் தொடக்கத்தைக் குறிப்பிடுகிறது, \"E <lt>\" க்குப் பிறகு."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
msgid "B<end>"
msgstr "பி <end>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
msgstr "குறிச்சொல்லின் முடிவைக் குறிப்பிடுகிறது, \"E <gt>\" க்கு முன்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
msgid "B<breaking>"
msgstr "பி <பிரேக்கிங்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
msgid ""
"It says if this is a breaking tag class.  A non-breaking (inline) tag is one "
"that can be taken as part of the content of another tag.  It can take the "
"values false (0), true (1) or undefined.  If you leave this undefined, "
"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
msgstr ""
"இது ஒரு பிரேக்கிங் டேக் வகுப்பு என்றால் அது கூறுகிறது. உடைக்காத (இன்லைன்) குறிச்சொல் "
"மற்றொரு குறிச்சொல்லின் உள்ளடக்கத்தின் ஒரு பகுதியாக எடுக்கப்படலாம். இது மதிப்புகளை தவறான "
"(0), உண்மை (1) அல்லது வரையறுக்கப்படாதது. இந்த வரையறுக்கப்படாததை நீங்கள் விட்டுவிட்டால், "
"இந்த வகுப்பின் உறுதியான குறிச்சொல் ஒரு உடைக்கும் குறிச்சொல் இல்லையா என்று சொல்லும் "
"F_BREAKING செயல்பாட்டை நீங்கள் வரையறுக்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
msgid "B<f_breaking>"
msgstr "B <f_brainked>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
msgid ""
"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not.  It "
"should be defined if the B<breaking> option is not."
msgstr ""
"இது ஒரு செயல்பாடு, அடுத்த குறிச்சொல் உடைக்கும் ஒன்றா இல்லையா என்பதைச் சொல்லும். பி "
"<பிரேக்கிங்> விருப்பம் இல்லையென்றால் அதை வரையறுக்க வேண்டும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
msgid "B<f_extract>"
msgstr "பி <f_extract>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
msgid ""
"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
"to extract the tag itself.  It's useful for tags that can have other tags or "
"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad.  This "
"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
"input stream or not."
msgstr ""
"இந்த விசையை நீங்கள் வரையறுக்கவில்லை என்றால், பொதுவான பிரித்தெடுத்தல் செயல்பாடு "
"குறிச்சொல்லைப் பிரித்தெடுக்க வேண்டும். மற்ற குறிச்சொற்கள் அல்லது சிறப்பு கட்டமைப்புகளைக் "
"கொண்டிருக்கக்கூடிய குறிச்சொற்களுக்கு இது பயனுள்ளதாக இருக்கும், இதனால் முதன்மையான "
"பாகுபடுத்தி பைத்தியம் பிடிக்காது. இந்த செயல்பாடு ஒரு பூலியனைப் பெறுகிறது, இது "
"உள்ளீட்டு ச்ட்ரீமில் இருந்து குறிச்சொல் அகற்றப்பட வேண்டுமா இல்லையா என்று கூறுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
msgid "B<f_translate>"
msgstr "B <f_translate>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
msgid ""
"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
"transformations) as a single string."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு குறிச்சொல்லைப் பெறுகிறது (get_string_until () வடிவத்தில்) மற்றும் "
"மொழிபெயர்க்கப்பட்ட குறிச்சொல்லை (மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பண்புக்கூறுகள் அல்லது தேவையான அனைத்து "
"மாற்றங்களும்) ஒற்றை சரமாக வழங்குகிறது."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
msgid "WORKING WITH TAGS"
msgstr "குறிச்சொற்களுடன் பணிபுரிதல்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
msgid "get_path()"
msgstr "get_path ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
msgid ""
"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு இ <lt> htmle <gt> இ <lt> boye <gt> இ <lt> பீ <gt> வடிவத்தில், "
"ஆவணத்தின் மூலத்திலிருந்து தற்போதைய குறிச்சொல்லுக்கான பாதையை வழங்குகிறது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
msgid ""
"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument.  "
"These path elements are added to the end of the current path."
msgstr ""
"குறிச்சொற்களின் கூடுதல் வரிசை (அடைப்புக்குறிகள் இல்லாமல்) வாதமாக அனுப்பப்படலாம். இந்த "
"பாதை கூறுகள் தற்போதைய பாதையின் முடிவில் சேர்க்கப்படுகின்றன."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
msgid "tag_type()"
msgstr "டேக்_ டைப் ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
msgid ""
"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு உள்ளீட்டு ச்ட்ரீமில் அடுத்த குறிச்சொல்லுக்கு பொருந்தக்கூடிய TAG_TYPES "
"பட்டியலிலிருந்து குறியீட்டை வழங்குகிறது, அல்லது -1 உள்ளீட்டு கோப்பின் முடிவில் இருந்தால்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
msgid ""
"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
"contain multiple lines."
msgstr ""
"இங்கே, குறிச்சொல் இ <lt> ஆல் தொடங்கப்பட்ட கட்டமைப்பைக் கொண்டுள்ளது மற்றும் இ <gt> ஆல் "
"முடிவடைகிறது, மேலும் இது பல வரிகளைக் கொண்டிருக்கலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
msgid ""
"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
">unshiftline($$) >>."
msgstr ""
"இது C << {{$ self-> {TT} {doc_in}} >> உள்ளீட்டு ஆவணத் தரவையும் குறிப்பையும் சி << $ "
"சுயதரப்பட்ட சிப்ட்லைன் () >> மற்றும் சி << $ சுயநலத்தை வைத்திருத்தல் > unshiftline ($$) "
">>."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
msgid "extract_tag($$)"
msgstr "பிரித்தெடுத்தல்_டாக் ($$)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
msgid ""
"This function returns the next tag from the input stream without the "
"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
"input file.  It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
"input stream."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு கோப்பிலிருந்து குறிப்புகளைப் பராமரிக்க, வரிசை வடிவத்தில், தொடக்க மற்றும் "
"முடிவில்லாமல் உள்ளீட்டு ச்ட்ரீமில் இருந்து அடுத்த குறிச்சொல்லை இந்த செயல்பாடு வழங்குகிறது. "
"இது இரண்டு அளவுருக்களைக் கொண்டுள்ளது: குறிச்சொல்லின் வகை (TAG_TYPE ஆல் திரும்பியது) "
"மற்றும் ஒரு பூலியன், இது உள்ளீட்டு ச்ட்ரீமில் இருந்து அகற்றப்பட வேண்டுமா என்பதைக் குறிக்கிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
msgid "get_tag_name(@)"
msgstr "get_tag_name (@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
msgid ""
"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
"array form returned by extract_tag."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு ஒரு வாதமாக அனுப்பப்பட்ட குறிச்சொல்லின் பெயரை வழங்குகிறது, இது சாறு_டாக் "
"மூலம் திரும்பிய வரிசை வடிவத்தில்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
msgid "breaking_tag()"
msgstr "பிரேக்கிங்_டாக் ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
msgid ""
"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
"stream is a breaking tag or not (inline tag).  It leaves the input stream "
"intact."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு ஒரு பூலியனை வழங்குகிறது, இது உள்ளீட்டு ச்ட்ரீமில் அடுத்த குறிச்சொல் ஒரு "
"உடைக்கும் குறிச்சொல் இல்லையா என்று கூறுகிறது (இன்லைன் டேக்). இது உள்ளீட்டு ச்ட்ரீமை அப்படியே "
"விட்டுவிடுகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
msgid "treat_tag()"
msgstr "சிகிச்சை_டாக் ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
msgid ""
"This function translates the next tag from the input stream.  Using each tag "
"type's custom translation functions."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு உள்ளீட்டு ச்ட்ரீமில் இருந்து அடுத்த குறிச்சொல்லை மொழிபெயர்க்கிறது. ஒவ்வொரு "
"குறிச்சொல் வகையின் தனிப்பயன் மொழிபெயர்ப்பு செயல்பாடுகளைப் பயன்படுத்துதல்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
msgid "tag_in_list($@)"
msgstr "tag_in_list ($@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
msgid ""
"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
"doesn't have options)."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு ஒரு சரம் மதிப்பை வழங்குகிறது, இது முதல் உரையாடல் (ஒரு குறிச்சொல் "
"வரிசைமுறை) இரண்டாவது வாதத்திலிருந்து (குறிச்சொற்களின் பட்டியல் அல்லது குறிச்சொல் "
"வரிசைமுறைகளின் பட்டியல்) எந்த குறிச்சொற்களையும் பொருத்தினால். இது பொருந்தவில்லை என்றால், "
"அது 0 ஐ வழங்குகிறது. இல்லையெனில், அது பொருந்திய குறிச்சொல்லின் விருப்பங்களை "
"(குறிச்சொல்லின் முன் எழுத்துக்கள்) அல்லது 1 (அந்த குறிச்சொல்லில் விருப்பங்கள் இல்லையென்றால்) "
"தருகிறது."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
msgstr "பண்புகளுடன் பணிபுரிதல்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
msgid "treat_attributes(@)"
msgstr "reat_attributes (@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
msgid ""
"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
"B<attributes>).  This returns a plain string with the translated tag."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு குறிச்சொற்களின் பண்புகளின் மொழிபெயர்ப்பைக் கையாளுகிறது. இது தொடக்க / "
"இறுதி மதிப்பெண்கள் இல்லாமல் குறிச்சொல்லைப் பெறுகிறது, பின்னர் அது பண்புகளைக் "
"கண்டறிந்துள்ளது, மேலும் இது மொழிபெயர்க்கக்கூடியவற்றை மொழிபெயர்க்கிறது (தொகுதி விருப்பம் "
"b <பண்புக்கூறுகள்>). இது மொழிபெயர்க்கப்பட்ட குறிச்சொல்லுடன் வெற்று சரத்தை வழங்குகிறது."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட உள்ளடக்கங்களுடன் பணிபுரிதல்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
msgid "treat_content()"
msgstr "reat_content ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
msgid ""
"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
"the input stream.  Translate it using each tag type's custom translation "
"functions."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு ச்ட்ரீமில் இருந்து அடுத்த பிரேக்கிங் டேக் (இன்லைன் அல்ல) வரை இந்த செயல்பாடு உரையைப் "
"பெறுகிறது. ஒவ்வொரு குறிச்சொல் வகையின் தனிப்பயன் மொழிபெயர்ப்பு செயல்பாடுகளைப் பயன்படுத்தி "
"அதை மொழிபெயர்க்கவும்."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
msgstr "தொகுதி விருப்பங்களுடன் பணிபுரிதல்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
msgid "treat_options()"
msgstr "சிகிச்சை_பிறக்கியுகள் ()"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
msgid ""
"This function fills the internal structures that contain the tags, "
"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
"command-line or in the initialize function)."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு குறிச்சொற்கள், பண்புக்கூறுகள் மற்றும் இன்லைன் தரவைக் கொண்ட உள் கட்டமைப்புகளை "
"தொகுதியின் விருப்பங்களுடன் நிரப்புகிறது (கட்டளை-வரியில் அல்லது துவக்க செயல்பாட்டில் "
"குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது)."

#. type: =head2
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
msgstr "உள்ளீட்டு ஆவணத்திலிருந்து உரையைப் பெறுதல்"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
msgid "get_string_until($%)"
msgstr "get_string_until ($%)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
msgid ""
"This function returns an array with the lines (and references) from the "
"input document until it finds the first argument.  The second argument is an "
"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு முதல் வாதத்தைக் கண்டுபிடிக்கும் வரை உள்ளீட்டு ஆவணத்திலிருந்து கோடுகள் "
"(மற்றும் குறிப்புகள்) கொண்ட ஒரு வரிசையை வழங்குகிறது. இரண்டாவது உரையாடல் ஒரு விருப்ப "
"ஆச். மதிப்பு 0 என்றால் முடக்கப்பட்ட (இயல்புநிலை) மற்றும் 1, இயக்கப்பட்டது."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
msgid "The valid options are:"
msgstr "செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள்:"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
msgid "B<include>"
msgstr "பி <அடங்கும்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
msgstr "இது திரும்பிய வரிசையில் தேடப்பட்ட உரையைக் கட்டுப்படுத்துகிறது"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
msgid "B<remove>"
msgstr "பி <அகற்று>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
msgid "This removes the returned stream from the input"
msgstr "இது உள்ளீட்டிலிருந்து திரும்பிய நீரோட்டத்தை நீக்குகிறது"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
msgid "B<unquoted>"
msgstr "B <Unquoted>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
msgstr "தேடப்பட்ட உரை எந்த மேற்கோள்களுக்கும் வெளியே இருப்பதை இது உறுதி செய்கிறது"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
msgid "B<regex>"
msgstr "பி <ரீசெக்ச்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
msgid ""
"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
"plain string"
msgstr ""
"இது முதல் உரையாடல் ஒரு எளிய சரத்தை விட வழக்கமான வெளிப்பாடாகும் என்பதைக் குறிக்கிறது"

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
msgid "skip_spaces(\\@)"
msgstr "skip_paces (\\@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
msgid ""
"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
"them as a simple string."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு ஒரு பத்திக்கான குறிப்பைப் பெறுகிறது (Get_string_until ஆல் வழங்கப்பட்ட "
"வடிவத்தில்), அவரது தலைப்பு இடங்களைத் தவிர்த்து அவற்றை ஒரு எளிய சரமாக திருப்பித் "
"தருகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
msgid "join_lines(@)"
msgstr "join_lines (@)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
msgid ""
"This function returns a simple string with the text from the argument array "
"(discarding the references)."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு வாத வரிசையிலிருந்து உரையுடன் ஒரு எளிய சரத்தை வழங்குகிறது "
"(குறிப்புகளை நிராகரித்தல்)."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
msgid "This module can translate tags and attributes."
msgstr "இந்த தொகுதி குறிச்சொற்கள் மற்றும் பண்புகளை மொழிபெயர்க்கலாம்."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
msgstr "டாக் டைப் (நிறுவனங்கள்)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
msgid ""
"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
"translation."
msgstr ""
"நிறுவனங்களின் மொழிபெயர்ப்புக்கு குறைந்தபட்ச உதவி உள்ளது. அவை ஒட்டுமொத்தமாக "
"மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன, மேலும் குறிச்சொற்கள் கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளப்படவில்லை. மல்டிலின் "
"நிறுவனங்கள் ஆதரிக்கப்படவில்லை மற்றும் மொழிபெயர்ப்பின் போது நிறுவனங்கள் எப்போதும் மீண்டும் "
"எழுதப்படுகின்றன."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
msgid ""
"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
"the $self hash?)"
msgstr ""
"பரம்பரை தொகுதிகளிலிருந்து குறிச்சொல் வகைகளை மாற்றவும் (tag தன்வய ஆசுக்குள் TAG_TYPES "
"கட்டமைப்பை நகர்த்தவா?)"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
msgid ""
"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
"po4a.7>"
msgstr ""
"L <locale :: po4a :: டிரான்ச்ட்ராக்டர் (3PM) | மொழி :: po4a :: transtractor>, l "
"<po4a (7) | po4a.7>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
msgstr "மொழி :: po4a :: yaml - YAML கோப்புகளை/PO கோப்புகளாக மாற்றவும்"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
msgid ""
"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
"other [human] languages."
msgstr ""
"மொழி :: Po4a :: YAML என்பது YAML கோப்புகளை மற்ற [மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க "
"உதவும் ஒரு தொகுதி."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
msgid ""
"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
"extracted."
msgstr ""
"தொகுதி யாம் ஆச்கள் மற்றும் வரிசைகளின் மதிப்பைப் பிரித்தெடுக்கிறது. ஆச் விசைகள் "
"பிரித்தெடுக்கப்படவில்லை."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
msgstr "குறிப்பு: இந்த தொகுதி YAML கோப்பை yaml :: சிறியதாக பாகுபடுத்துகிறது."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
msgid "B<keys>"
msgstr "பி <விசைகள்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
msgid ""
"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
"are skipped.  Keys are matched with a case-sensitive match.  If B<paths> and "
"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
"least one of the options.  Arrays values are always returned unless the "
"B<skip_array> option is provided."
msgstr ""
"பிரித்தெடுப்பதற்கான செயலாக்க ஆச் விசைகளின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல், மற்ற எல்லா "
"விசைகளும் தவிர்க்கப்படுகின்றன. விசைகள் வழக்கு-உணர்திறன் போட்டியுடன் பொருந்துகின்றன. பி "
"<பாதைகள்> மற்றும் பி <விசைகள்> ஆகியவை ஒன்றாகப் பயன்படுத்தப்பட்டால், மதிப்புகள் குறைந்தபட்சம் "
"ஒன்றால் பொருந்தினால் அவை சேர்க்கப்படும். B <SKIP_ARRAY> விருப்பம் வழங்கப்படாவிட்டால் "
"வரிசைகள் மதிப்புகள் எப்போதும் திரும்பும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
msgid "B<paths>"
msgstr "பி <பாதைகள்>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
msgid ""
"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match.  If "
"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
"matched by at least one of the options.  Arrays values are always returned "
"unless the B<skip_array> option is provided."
msgstr ""
"பிரித்தெடுப்பதற்கான செயலாக்க ஆச் பாதைகளின் கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல், மற்ற எல்லா "
"பாதைகளும் தவிர்க்கப்படுகின்றன. வழக்கு-உணர்திறன் போட்டியுடன் பாதைகள் பொருந்துகின்றன. பி "
"<பாதைகள்> மற்றும் பி <விசைகள்> ஆகியவை ஒன்றாகப் பயன்படுத்தப்பட்டால், மதிப்புகள் குறைந்தபட்சம் "
"ஒன்றால் பொருந்தினால் அவை சேர்க்கப்படும். B <SKIP_ARRAY> விருப்பம் வழங்கப்படாவிட்டால் "
"வரிசைகள் மதிப்புகள் எப்போதும் திரும்பும்."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
msgid "B<skip_array>"
msgstr "B <skip_array>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
msgid "Do not translate array values."
msgstr "வரிசை மதிப்புகளை மொழிபெயர்க்க வேண்டாம்."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:460
msgid "Action Identifier"
msgstr "செயல் அடையாளங்காட்டி"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:461
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "செயல்பாட்டு அடையாளங்காட்டியை இந்த பொத்தனுக்காக பயன்படுத்து"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:477
msgid "Is Authorized"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்டது"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:478
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "இந்த செயல்பாடானது அங்கீகரிக்கப்படுமானால்"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:493
msgid "Is Visible"
msgstr "பார்க்ககூடியது"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:494
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "இந்த விட்ஜெட் பார்க்ககூடியதாக இருக்குமானால்"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:509
msgid "Can Obtain"
msgstr "செய்ய முடியும்"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:510
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "Whether authorization can be obtained"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Unlock Text"
msgstr "பூட்டப்படாத உரை"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:526
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "The text to display when prompting the user to unlock."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:527
msgid "Click to make changes"
msgstr "மாற்றங்களை செய்ய கிளிக் செய்"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "பூட்டப்படாத கருவிதுணுக்கு"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:543
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "The tooltip to display when prompting the user to unlock."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:544
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "அங்கீகாரம் மாற்றங்கள் செய்ய வேண்டும்."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Lock Text"
msgstr "பூட்டப்பட்ட உரை"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:560
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "The text to display when prompting the user to lock."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "மாற்றங்களைத் தடுக்க கிளிக் செய்"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "பூட்டப்பட்ட கருவித்துணுக்கு"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:577
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "The tooltip to display when prompting the user to lock."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "மற்ற மாற்றங்களை தடுப்பதற்கு, பூட்டை கிளிக் செய்"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Lock Down Text"
msgstr "கீழ் உரையை பூட்டு"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:594
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:595
msgid "Click to lock down"
msgstr "கீழே பூட்டுவதற்கு கிளிக் செய்"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "கீழ் கருவித்துணுக்கை பூட்டு"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:611
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:612
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:628
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "மாற்றங்களைச் செய்ய அங்கீகாரமில்லை"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:645
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:646
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr "கணினி பாலிசி மாற்றங்களை தடுக்கிறது. உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்."

#. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is
#. * currently locked down
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:767
msgid ""
"This button is locked down so only users with administrative privileges can "
"unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
msgstr ""
"This button is locked down so only users with administrative privileges can "
"unlock it. Right-click the button to remove the lock down."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "கட்டு உபயோகம் குறித்த அளவீட்டீல் பங்கு பெறுகிறீர்களா ? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"இந்த அமைப்பில் அதிகம் உபயோகிக்கபட்ட கட்டுகள் பற்றிய புள்ளி விவரங்களை இந்த அமைப்பு "
"நீங்கள்அறியாவண்ணம் விநியோக உருவாக்குனர்களுக்கு அனுப்பக்கூடும். இந்தகவல் எந்த கட்டுகள் முதலில் "
"விநியோககுறுந்தகட்டில் இடம் பெறுவது என முடிவு செய்ய வழிவகுக்கும்"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"நீங்கள் பங்கு பெறுகிறீர்களெனில், தானியங்கி சமர்பிக்கும் உரை வாரமொரு முறை  "
"செயல்படுத்தப்பட்டு,புள்ளிவிவரம் விநியோக உருவாக்குனர்களுக்கு அனுப்பப்படும். இவ்வண்ணம் "
"சேகரிக்கப்பட்ட புள்ளிவிவரங்களைபின்வரும் இணையத்தள முகவரியில் காணலாம் https://popcon."
"debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"பின்பு இந்த தேர்வினை மாற்ற   \"dpkg-reconfigure popularity- கட்டளையை இயக்கம்."
"contest\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "சரியில்லாத புரவலன் பெயரை உதாசீனம் செய்யவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"சரம் '${enteredstring}' RFC 1035 ஐ தொடரவில்லை. மற்றும் செல்லுபடியாகும் ஐபி "
"முகவரியாக தெரியவில்லை."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 சொல்வது என்னவென்றால் 'ஒவ்வொரு பொருட்கூறுவும் ஒரு எண்ணெழுத்தில் துவங்க வேண்டும்; "
"அதில் எண்ணெழுத்துக்கள் கோடுகள் மட்டுமே இருக்க வேண்டும். பொருட்கூறுகள் முற்றுப்புள்ளிகளால் "
"பிரிக்கப்பட வேண்டும்.'"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "No configuration"
msgstr "வடிவமைப்பு இல்லை"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet Site"
msgstr "இணையதளம்"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட் உடன் இணையம்"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Satellite system"
msgstr "செயற்கைக்கோள் அமைப்பு"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "போஸ்ட்பிக்ஸ் வடிவமைக்கப்படவில்லை"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "அஞ்சல் பெற்றுக்கொள்ள மற்ற இலக்குகள் (ஏதுமில்லையானால் வெற்றாகவிடவும்)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"இந்த கணினி இறுதி இலக்காக தன்னை கருத வேண்டிய களங்களை கால்புள்ளியால் பிரித்த பட்டியலாக "
"தரவும். இது ஒரு அஞ்சல் கள வாயிலானால் நீங்கள் அனேகமாக உயர் நிலை களத்தை சேர்க்க விரும்பலாம்."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "எஸ்எம்டிபி(SMTP) திசை மாற்று புரவலன் (ஏதுமில்லையானால் வெற்றாகவிடவும்):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"தயை செய்து ஒரு களம், புரவலன், புரவலன்:துறை [முகவரி] அல்லது [முகவரி]:துறை இவற்றை "
"குறிப்பிடவும். எம்எக்ஸ் தேடுதலை செயலிழக்கச்செய்ய [destination] படிவத்தை பயன்படுத்துக. "
"திசை மாற்று புரவலன் இல்லையானால் வெற்றாக விடவும்.."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "ஒன்றுக்கும் அதிக புரவலனை குறிப்பிடாதீர்கள்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "உள் வினியோகத்துக்கு ப்ராக்மெயில் ஐ பயன்படுத்தலாமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "அஞ்சல் உள் வினியோகத்துக்கு ப்ராக்மெயில் ஐ பயன்படுத்தலாமா என தேர்ந்தெடுங்கள்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"நீங்கள் அமைப்பு முழுதும் அஞ்சல் வினியோகத்துக்கு ப்ராக்மெயில் ஐ பயன்படுத்தினால் ரூட் "
"இடமிருந்து உண்மை பயனருக்கு அஞ்சல் மேல் அனுப்ப ஒரு மாற்றுப்பெயர் அமைக்க வேண்டும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய இணைய நெறிமுறை:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய இணைய நெறிமுறையாக எது கணினியில் நிறுவல் நேரத்தில் "
"அமைக்கப்பட்டதோ அதுவே செயல்படும். முன்னிருப்பை நீங்கள் பின்வரும் ஏதாவதுடன் மீறலாம்:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" அனைத்தும் : ஐபிவி4(ipv4) மற்றும் ஐபிவி6(ipv6) முகவரிகள் இரண்டையும் பயன்படுத்துக ;\n"
" ipv6: ஐபிவி6(ipv6) முகவரிகளில் மட்டும் கவனிக்கவும்;\n"
" ipv4: ஐபிவி4(ipv4) முகவரிகளில் மட்டும் கவனிக்கவும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "உள்ளிருப்பு முகவரி விரிவாக்க குறியீடு:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "முகவரி விரிவாக்கம் பயன்படுத்த வேண்டாம் எனில் சரத்தை வெற்றாக விடவும்."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "மோசமான பெறுனர் வரம்புகுறி"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"பெறுனர் வரம்புகுறி ஒரு தனி குறியாக இருக்க வேண்டும். நீங்கள் உள்ளிட்டது "
"'${enteredstring}' "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Local networks:"
msgstr "உள்ளிருப்பு வலையமைப்புகள்:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"இந்த புரவலன் ஒரு பகுதி கணினிகளுக்கு ஸ்மார்ட் ஹோஸ்ட் ஆக இருப்பின் நீங்கள் இங்கு அந்த "
"வலைப்பகுதிகளை குறிப்பிட வேண்டும். இல்லாவிடில் அஞ்சல் மேலனுப்பப்படாமல் நிராகரிக்கப்படும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "அஞ்சல் பெட்டி அளவு (பைட்டுகள்):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பை காலியாக விட்டால் அத்தகைய அஞ்சல் /var/mail/nobody என்ற அடைவில் "
"சேமிக்கப்படும். இது பரிந்துரைக்கப்பட்டது இல்லை."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr "அஞ்சல் வெளி வினியோக நிரல்களுக்கு ரூட் ஆக வினியோகிக்கப்படமாட்டாது."

#: pg_config.c:231 pg_config.c:247 pg_config.c:263 pg_config.c:279
#: pg_config.c:295 pg_config.c:311 pg_config.c:327 pg_config.c:343
#, c-format
msgid "not recorded\n"
msgstr "பதிவுச் செய்யப்படவில்லை\n"

#: pg_config.c:398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s provides information about the installed version of PostgreSQL.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" %s நிறுவப் பட்டுள்ள போஸ்ட்கிரெஸ் வெள்யீடு குறித்தத் தகவலைத் தருகிறது.\n"
"\n"

#: pg_config.c:400
#, c-format
msgid ""
"  %s [ OPTION ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [ தேர்வு ... ]\n"
"\n"

#: pg_config.c:401
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "தேர்வு:\n"

#: pg_config.c:402
#, c-format
msgid "  --bindir              show location of user executables\n"
msgstr "  --bindir              பயனரால் இயக்க வல்வனவற்றின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:403
#, c-format
msgid "  --docdir              show location of documentation files\n"
msgstr "  --docdir              ஆவணமாக்கக் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தைக்காட்டுக\n"

#: pg_config.c:404
#, c-format
msgid ""
"  --includedir          show location of C header files of the client\n"
"                        interfaces\n"
msgstr ""
"  --includedir          வாங்கிக்கான C முதற் கோப்புகளின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
"                        இடைமுகப்புகள்\n"

#: pg_config.c:406
#, c-format
msgid "  --pkgincludedir       show location of other C header files\n"
msgstr "  --pkgincludedir       ஏனைய C முதற் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:407
#, c-format
msgid ""
"  --includedir-server   show location of C header files for the server\n"
msgstr ""
"  --includedir-server  வழங்கிக்கான C முதற் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:408
#, c-format
msgid "  --libdir              show location of object code libraries\n"
msgstr "  --libdir              பொருள் நிரல் நிரலகங்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:409
#, c-format
msgid "  --pkglibdir           show location of dynamically loadable modules\n"
msgstr ""
"  --pkglibdir           அவ்வப்பொழுது மாற வல்ல பாகங்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:410
#, c-format
msgid "  --localedir           show location of locale support files\n"
msgstr "  --localedir           அக ஆதரவுக் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:411
#, c-format
msgid "  --mandir              show location of manual pages\n"
msgstr "  --mandir              உதவிப் பக்கங்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:412
#, c-format
msgid ""
"  --sharedir            show location of architecture-independent support "
"files\n"
msgstr ""
"  --sharedir           வடிவமைப்பைச் சாராத ஆதரவுக் கோப்புகளின் இருப்பிடத்தினைக் "
"காட்டுக\n"

#: pg_config.c:413
#, c-format
msgid ""
"  --sysconfdir          show location of system-wide configuration files\n"
msgstr ""
"  --sysconfdir          மொத்த அமைப்பிற்கான வடிவமைப்புக் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தைக் "
"காட்டவும்\n"

#: pg_config.c:414
#, c-format
msgid "  --pgxs                show location of extension makefile\n"
msgstr "  --pgxs                makefile விரிவின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:415
#, c-format
msgid ""
"  --configure           show options given to \"configure\" script when\n"
"                        PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --configure           PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது \n"
" \"configure\" க்கு கொடுக்கப் பட்டத் தேர்வுகளைக் காட்டவும்\n"

#: pg_config.c:417
#, c-format
msgid "  --cc                  show CC value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cc                  PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CC மதிப்பைக் "
"காட்டுக\n"

#: pg_config.c:418
#, c-format
msgid ""
"  --cppflags            show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cppflags            PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CPPFLAGS "
"மதிப்பைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:419
#, c-format
msgid ""
"  --cflags              show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cflags              PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CFLAGS "
"மதிப்பைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:420
#, c-format
msgid ""
"  --cflags_sl           show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cflags_sl           PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CFLAGS_SL "
"மதிப்பைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:421
#, c-format
msgid ""
"  --ldflags             show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --ldflags             PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட LDFLAGS "
"மதிப்பைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:422
#, c-format
msgid ""
"  --ldflags_sl          show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was "
"built\n"
msgstr ""
"  --ldflags_sl          PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட LDFLAGS_SL "
"மதிப்பினைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:423
#, c-format
msgid ""
"  --libs                show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --libs               PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட LIBS "
"மதிப்பைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:424
#, c-format
msgid "  --version             show the PostgreSQL version\n"
msgstr "  --version             PostgreSQL வெளியீட்டினைக் காட்டுக\n"

#: pg_config.c:425
#, c-format
msgid "  --help                show this help, then exit\n"
msgstr "  --help                இவ்வுதவியினைக் காட்டிய பின் வெளிவரவும்\n"

#: pg_config.c:426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no arguments, all known items are shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" ஊட்டமேதுமில்லாத வாறே, அறியப் படும் அனைத்து பாகங்களும் திரையிடப்படுகினறன.\n"
" \n"

#: pg_config.c:427
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "<pgsql-bugs@postgresql.org> க்கு வழுக்களைத் தெரியப் படுத்தவும்.\n"

#: pg_config.c:433
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "மேலும் தகவல்களைப் பெற \"%s --help\" கொடுக்கவும்\n"

#: pg_config.c:472
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: தானாக இயக்க வல்ல நிரலைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை\n"

#: pg_config.c:495
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
msgstr "%s: செல்லத்தகாத ஊட்டம்: %s\n"

#: ../../port/exec.c:192 ../../port/exec.c:306 ../../port/exec.c:349
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "தற்போதைய அடைவினை இனங்கான முடியவில்லை: %s"

#: ../../port/exec.c:211
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "செல்லத்தகாத இருமம் \"%s\""

#: ../../port/exec.c:260
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "இருமத்தினை வாசிக்க இயலவில்லை \"%s\""

#: ../../port/exec.c:267
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "இயக்கும் பொருட்டு \"%s\" ஒன்றினைக் கண்டெடுக்க இயலவில்லை"

#: ../../port/exec.c:322 ../../port/exec.c:358
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "அடைவினை \"%s\" க்கு மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../../port/exec.c:337
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "அடையாள இணைப்பு \"%s\" னை வாசிக்க இயலவில்லை"

#: ../../port/exec.c:583
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "துணைச் செயல் வெளியேற்றக் குறியீடு %d உடன் வெளி வந்தது"

#: ../../port/exec.c:587
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "துணைச் செயல் 0x%X விதிவிலக்கின் காரணமாக தடைப் பட்டது"

#: ../../port/exec.c:596
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "துணைச் செயல் %s சமிக்ஞையால் தடைப் பட்டது"

#: ../../port/exec.c:599
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "துணைச் செயல் %d சமிக்ஞையால் தடைப் பட்டது"

#: ../../port/exec.c:603
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "இனம்புரியாத நிலை %d யால் துணைச் செயல் வெளிவந்தது"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../ppp-udeb.templates:2001
msgid "Configure and start a PPPoE connection"
msgstr "ஒரு பிபிபிஓஈ இணைப்பை வடிவமைத்து ஆரம்பிக்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid ""
"All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not "
"detected."
msgstr ""
"எல்லா வலை இடை முகங்களும் சோதிக்கப்பட்டன. ஆனால் பிபிபிஓஈ குவிப்பி ஏதும் கண்டு பிடிக்க "
"இயலவில்லை."

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "Please enter the username for the PPP connection."
msgstr "பிபிபி இணைப்புக்கு பயனர் பெயரை உள்ளிடுக"

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid "Please enter the password for the PPP connection."
msgstr "தயை செய்து பிபிபி இணைப்புக்கு கடவுச் சொல்லை உள்ளிடவும்."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid ""
"PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was "
"detected."
msgstr ""
"ஈதர்நெட் இடைமுகம் ஏதும் கண்டு பிடிக்கப் படவில்லையாதலால் பிபிபிஓஈ வலையமைப்பை வடிவமைக்க "
"முடியவில்லை."

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:8001
msgid "Searching for concentrators on ${IFACE}..."
msgstr "${IFACE}  இல் ...குவிப்பிகளுக்கு தேடுகிறது."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid "Failed authentication"
msgstr "உண்மைப் படுத்தல் தோல்வியுற்றது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "PReP துவக்கி பகிர்வில் கரு நிறுவப்பட்டது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "PReP துவக்கி பகிர்வில் கரு பிரதியிடப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "PReP துவக்கி பகிர்வுகள் கண்டறியப்படுகின்றன."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "PReP துவக்கி பகிர்வுகள் ஏதுமில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"PReP துவக்கி பகிர்வு ஏது காணவில்லை. PReP துவக்கி பகிர்வை வட்டின் முதல் 8 MB க்குள் "
"உருவாக்க வேண்டும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "மூல (ரூட்) பகிர்வை கண்டறிகிறது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "மூல (ரூட்) பகிர்வு ஏதும் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"பகிர்வு ஏதும் மூல (ரூட்) பகிர்வாக ஏற்றப் படவில்லை. முதலில் நீங்கள் ஒரு பகிர்வை மூல (ரூட்) "
"பகிர்வாக ஏற்ற வேண்டும்."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "கருவை PReP துவக்கி பகிர்வில் சரியாக பிரதியெடுத்தாகிவிட்டது."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "புதிய இயங்கு தளம் இப்போது துவங்கத் தயார்"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "செக்சம் பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"<${LOCATION}> இடத்தில் இருந்து பெற்ற கோப்பின் ${ALGORITHM} செக்சம் எதிர்பார்க்கப்பட்ட "
"\"${CHECKSUM}\" மதிப்பை ஒத்துப்போகவில்லை. கோப்பு சிதைந்து இருக்கலாம் அல்லது பழையதாகி "
"இருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "முன் வடிவமைப்பு கோப்பை மீட்டுப் பெறுதல் தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"${LOCATION} இடத்திலிருந்து முன் வடிவமைப்பு கோப்பை மீட்டுப் பெற இயலவில்லை. நிறுவல் "
"தானியங்காத வகையில் தொடரும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "முன் வடிவமைப்பு கோப்பை செயல் படுத்துதல் தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"${LOCATION} இடத்திலிருந்து பெற்ற முன் வடிவமைப்பு கோப்பை செயல் படுத்த இயலவில்லை கோப்பு "
"சிதைந்திருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "முன் விதைக்கப் பட்ட கட்டளையை செயற்படுத்தல் தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"முன் விதைக்கப் பட்ட \"${COMMAND}\" கட்டளையை செயற்படுத்தல் தோல்வியுற்றது. வெளியேற்றக் "
"குறி ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "டெப்கான்ப்ஃ (debconf) முன் வடிவமைப்பு கோப்பை தரவிறக்கு"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "ஆரம்ப முன் வடிவமைப்பு கோப்பு உள்ள இடம்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"முழு தானியங்கி நிறுவலுக்கு நீங்கள் ஒரு முன் வடிவமைப்பு கோப்பு (எது மற்ற கோப்புக்களை "
"பிடித்து இழுத்துக்கொள்ளுமோ அது) கொடுக்கப்பட வேன்டும். இதை செய்ய நீங்கள் ஒரு முழு (அல்லது "
"பகுதி) யூஆர்எல் ஐ தர வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"இது எளிமையாக உங்கள் முன்விதைப்பு கோப்புகள் உள்ள கணினியின் பெயர் முதல் முழு யூஆர்எல் வரை "
"இருக்கலாம். இவற்றீல் எது வேண்டுமானாலும் வேலை செய்யக்கூடும்:\n"
"  intra\t\t[example.comக்கு , இந்த முதல் மூன்றும் ஒன்றே]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"முழு தானியங்கி நிறுவலுக்கு முன் விதைப்பு/யூஆர்எல் ஏ முன் விதைக்கப்பட வேண்டும். (கெர்னல் "
"கட்டளை வரி, டிஹெச்சிபி, அல்லது தனிப்பயன் ஊடகத்தில் syslinux.cfg வழியாக)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"ஒரு உத்வேகத்துக்கு http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed ஐ காணவும்."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "டெப்கான்ப்ஃ (debconf) முன் வடிவமைப்பு கோப்பை ஏற்று"

#: gl/clean-temp.c:237
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "இடைக்கால அடைவை கண்டறிய முடியவில்லை, $TMPDIR ஐ அமைத்து முயலவும்"

#: gl/clean-temp.c:252
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "வார்ப்புரு \"%s\" ஐ பயன்படுத்தி இடைக்கால அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: gl/clean-temp.c:373
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "இடைக்கால அடைவு %s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#: gl/clean-temp-simple.c:270
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "இடைக்கால கோப்பு %s ஐ நீக்க முடியவில்லை"

#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "`%s' ஐ திறக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "`%s' ஐ படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' ஆனது ஒரு முறைமை அல்லது எடுத்துசெல்லக்கூடிய கோப்பு இல்லை."

#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "வரியுள் கோப்பு இங்கு அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."

#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
"to it yet."
msgstr ""
"தரவு தொகுப்பு %s இல் இருந்து படிக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் இதற்கு அகராதியோ தரவோ இன்னும் "
"எழுதப்படவில்லை."

#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
msgid "Dataset"
msgstr "தரவு தொகுப்பு"

#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
msgstr ""
"நாள் %04d-%d-%d ஆனது துவக்கத்தில் ஆதரிக்கப்பட்ட நாளான 1582-10-15 க்கு முந்தையதாகும்."

#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
#, c-format
msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
msgstr "மாதம் %d ஆனது அனுமதிக்கக்கூடிய வரம்பான 0 முதல் 13 வரையிலான வரம்பில் இல்லை."

#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
#, c-format
msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
msgstr "நாள் %d ஆனது அனுமதிக்கக்கூடிய வரம்பான 0 முதல் 31 வரையிலான வரம்பில் இல்லை."

#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid ""
"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"தரவு படிப்பில் குறைந்தது ஒரு வழக்காவது பயனர்-விடுபட்டவை, முறைமை-விடுபட்டவை, சுழியம் "
"அல்லது எதிரெண்ணை நிறை மதிப்பாக கொண்டுள்ளது.   இந்த வழக்கு(கள்) தவிர்க்கப்படும்."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:138
msgid "CSV file"
msgstr "CSV கோப்பு"

#: src/data/csv-file-writer.c:146
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
msgstr "CSV கோப்பாக எழுதுவதற்காக `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/csv-file-writer.c:454
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "CSV கோப்பு `%s' ஐ எழுதுவதில் உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

#: src/data/data-in.c:179
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "வடிவமைப்பு %s ஆக தரவு இல்லை: %s"

#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "புல உள்ளடக்கங்கள் எண்வகையில் இல்லை."

#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "எண்ணை அடுத்து தேவையில்லாதவைகள் உள்ளன."

#: src/data/data-in.c:396
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "தவறான எண்வகை தொடரியல்."

#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "முறைமை-காணவில்லை மிகப்பெரிய எண்ணாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "சுழியம் மிகச்சிறிய எண்ணாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/data/data-in.c:430
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "புலத்தில் உள்ள எல்லா வரியுருக்களும் இலக்கங்களாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:449
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "புலத்தில் அடையாளம் கண்டுகொள்ள முடியாத வரியுரு."

#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
msgid "Field must have even length."
msgstr "புலம் சம நீளத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "புலம் பதின்அறும இலக்கங்களை மட்டுமே கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:548
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "தவறான வட்டாரமாக்கப்பட்ட பதின்ம தொடரியல்."

#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "P புலத்திற்கான தவறான தொடரியல்."

#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "நாள் புலத்தில் தொடரியல் பிழை."

#: src/data/data-in.c:787
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "நாள் (%ld) என்பது 1 இல் இருந்து 31 வரை உள்ள ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:836
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "நாளில் புலங்களுக்கு இடையில் வரம்புச்சுட்டி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/data-in.c:910
msgid ""
"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
"numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr ""
"அடையாளம் கண்டுகொள்ள இயலாத மாத வடிவமைப்பு.   மாதங்கள் அரபு எண்வகையாக அல்லது உரோமானிய "
"எண்வகையாக அல்லது குறைந்தது ஆங்கில பெயர்களின் முதல் மூன்று எண்களாக குறிப்பிட வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:937
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "வருடமானது (%ld) 1582 இல் இருந்து 19999 வரை உள்ளதில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:948
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "நாளை தொடர்ந்து `%.*s' தேவையில்லாதவைகள் தொடர்கின்றன."

#: src/data/data-in.c:962
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "சூளியன் நாள் சரியாக மூன்று இலக்கங்களை கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:964
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "சூளியன் நாளானது (%ld) 1 இல் இருந்து 366 வரை இருப்பதில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:988
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "காலாண்டு (%ld) 1 இல் இருந்து 4 வரை இருப்பதில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:1009
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "வாரமானது (%ld) 1 இல் இருந்து 53 வரை இருப்பதில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:1021
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "நேரத்தில் புலங்களுக்கு இடையில் வரம்புச்சுட்டி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/data-in.c:1041
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "நிமிடம் (%ld) 0 இல் இருந்து 59 வரை இருப்பதில் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/data/data-in.c:1079
msgid ""
"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
"weekday name must be specified."
msgstr ""
"அடையாளம் கண்டறிய இயலாத வாரநாள் பெயர்.  குறைந்தது ஆங்கில வாரநாள் பெயரின் முதல் இரண்டு "
"எழுத்துக்களையாவது குறிப்பிடவும்."

#: src/data/data-in.c:1214
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "நாள் புலத்தில் `%c' எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/data-out.c:585
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "வாரநாள் எண் %f 1 இல் இருந்து 7 வரை உள்ள ஒரு எண்ணாக இல்லை."

#: src/data/data-out.c:610
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "மாத எண் %f 1 இல் இருந்து 12 வரை உள்ள ஒரு எண்ணாக இல்லை."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
msgid "dataset"
msgstr "தரவு கணம்"

#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "இயல்பான"

#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "குறுங்காலம்"

#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
#: src/data/dictionary.c:1463
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "%d இருமித்தொகுதிகளுக்கு ஆவண வரியை துண்டாக்கவும்."

#: src/data/encrypted-file.c:89
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "`%s' ஐ படித்துக்கொண்டிருக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/encrypted-file.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
msgstr ""
"%s: குறியேற்றப்பட்ட கோப்பு பழுதடைந்துள்ளது (முற்றுப் பெறாத %u-இருமித்தொகுதி சைப்பர் உரை "
"தொகுதியை கொண்டு முடிந்துள்ளது)"

#: src/data/encrypted-file.c:449
#, c-format
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
msgstr ""
"%s: குறியேற்றப்பட்ட கோப்பு பழுதடைந்துள்ளது (மோசமான இடைவெளி சீர்ப்படுத்தலை கொண்டு "
"முடிந்துள்ளது)"

#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
msgid "active dataset"
msgstr "செயல்பாட்டில் உள்ள தரவு தொகுதி"

#: src/data/file-handle-def.c:550
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr ""
"ஏற்கனவே %3$s ஆக படித்துக்கொண்டிருப்பதால் %1$s ஐ %2$s ஆக திறந்து படிக்க முடியாது."

#: src/data/file-handle-def.c:554
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "%1$s ஆனது ஏற்கனவே %3$s ஆக எழுதப்பட்டுள்ளதால் %2$s ஆக எழுத முடியாது."

#: src/data/file-handle-def.c:561
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "ஒரு %2$s ஆக %1$s ஐ மீண்டும் திறக்க முடியாது."

#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "%s விருப்பத்தேர்வு அமைக்கப்பட்டிருப்பதால் `%s' குழாய் கோப்பை திறக்கப்போவதில்லை."

#: src/data/format.c:364
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "%s வடிவமைப்பு உள்ளீட்டிற்கு பயன்படுத்த இயலாது."

#: src/data/format.c:370
#, c-format
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr ""
"%s உள்ளீடு வடிவமைப்பு %d அளவு அகலத்தை குறிப்பிட்டுள்ளது ஆனால் %s க்கு சம அகலம் தேவை."

#: src/data/format.c:373
#, c-format
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr ""
"%s வெளியீடு வடிவமைப்பு %d அளவு அகலத்தை குறிப்பிட்டுள்ளது ஆனால் %s க்கு சம அகலம் தேவை."

#: src/data/format.c:382
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and "
"%d."
msgstr ""
"%s உள்ளீடு வடிவமைப்பு %d அளவு அகலத்தை குறிப்பிட்டுள்ளது ஆனால் %s க்கு அகலம் %d இல் "
"இருந்து %d வரை உள்ள ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/data/format.c:385
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and "
"%d."
msgstr ""
"%s வெளியீடு வடிவமைப்பு %d அளவு அகலத்தை குறிப்பிட்டுள்ளது ஆனால் %s க்கு அகலம் %d இல் "
"இருந்து %d வரை உள்ள ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/data/format.c:393
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any "
"decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any "
"decimals."
msgstr[0] ""
"%2$d பதின்ம இடத்தை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் %3$s எந்த "
"பதின்மங்களையும் அனுமதிப்பதில்லை."
msgstr[1] ""
"%2$d பதின்ம இடங்களை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் %3$s எந்த "
"பதின்மங்களையும் அனுமதிப்பதில்லை."

#: src/data/format.c:401
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any "
"decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any "
"decimals."
msgstr[0] ""
"%3$s எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிக்காத நிலையில் %1$s வெளியீடு வடிவமைப்பு %2$d பதின்ம "
"இடத்தை குறிப்பிடுகிறது."
msgstr[1] ""
"%3$s எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிக்காத நிலையில் %1$s வெளியீடு வடிவமைப்பு %2$d பதின்ம "
"இடங்களை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/data/format.c:412
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgstr[0] ""
"%2$d பதின்ம இடத்தை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் அகலம் %3$d "
"அதிகப்படியாக %4$d பதின்மங்களை மட்டுமே அனுமதிக்கிறது."
msgstr[1] ""
"%2$d பதின்ம இடங்களை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் அகலம் %3$d "
"அதிகப்படியாக %4$d பதின்மங்களை மட்டுமே அனுமதிக்கிறது."

#: src/data/format.c:419
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgstr[0] ""
"%3$d அகலம் அதிகப்படியாக %4$d பதின்மங்களை அனுமதிக்கும் நிலையில் %1$s வெளியீடு "
"வடிவமைப்பு %2$d பதின்ம இடத்தை குறிப்பிடுகிறது."
msgstr[1] ""
"%3$d அகலம் அதிகப்படியாக %4$d பதின்மங்களை அனுமதிக்கும் நிலையில் %1$s வெளியீடு "
"வடிவமைப்பு %2$d பதின்ம இடங்களை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/data/format.c:428
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgstr[0] ""
"%2$d பதின்ம இடத்தை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் அகலம் %3$d எந்த "
"பதின்மங்களையும் அனுமதிப்பதில்லை."
msgstr[1] ""
"%2$d பதின்ம இடங்களை உள்ளீடு வடிவமைப்பு %1$s குறிப்பிடுகிறது. ஆனால் அகலம் %3$d எந்த "
"பதின்மங்களையும் அனுமதிப்பதில்லை."

#: src/data/format.c:435
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow "
"for any decimals."
msgstr[0] ""
"%3$d அகலம் எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிக்காத நிலையில் %1$s வெளியீடு வடிவமைப்பு %2$d "
"பதின்ம இடத்தை குறிப்பிடுகிறது."
msgstr[1] ""
"%3$d அகலம் எந்த பதின்மங்களையும் அனுமதிக்காத நிலையில் %1$s வெளியீடு வடிவமைப்பு %2$d "
"பதின்ம இடத்தை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/data/format.c:507
#, c-format
msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
msgstr "சர மாறி %s ஆனது எண்வகை வடிவமைப்பான %s ஓடு ஒத்துப்போகவில்லை."

#: src/data/format.c:510
#, c-format
msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
msgstr "சர மாறிகளானது %s எண்வகை வடிவமைப்புடன் ஒத்துப்போகவில்லை."

#: src/data/format.c:516
#, c-format
msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
msgstr "%s எண்வகை மாறி %s சர வடிவமைப்புடன் ஒத்துபோகாது."

#: src/data/format.c:519
#, c-format
msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
msgstr "எண்வகை மாறிகள் %s சர வடிவமைப்புடன் ஒத்துபோகாது."

#: src/data/format.c:559
#, c-format
msgid ""
"String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use "
"format %s instead."
msgstr ""
"%2$d அகலத்தை கொண்டுள்ள %1$s சர மாறியானது %3$s வடிவமைப்புடன் ஒத்துப்போகாது.   இதற்கு "
"பதிலாக %4$s வடிவமைப்பை பயன்படுத்தவும்."

#: src/data/format.c:564
#, c-format
msgid ""
"String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format "
"%s instead."
msgstr ""
"%d அகலத்தை கொண்டுள்ள சர மாறியானது %s வடிவமைப்புடன் ஒத்துப்போகாது.   இதற்கு பதிலாக %s "
"வடிவமைப்பை பயன்படுத்தவும்."

#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "டாலர்"

#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "விரிதாள் கட்டம் %s இல் உள்ள மதிப்பை %s வடிவமைப்பிற்கு மாற்ற முடியாது: %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
#, c-format
msgid ""
"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "%s கோப்பு `%s' ஐ படிக்கும்போது சிக்கல் ஏற்பட்டுள்ளது (%d வரிக்கு அருகில்): `%s'"

#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "தவறான கட்ட வரம்பு `%s'"

#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
#: src/data/ods-reader.c:868
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "`%s' விரிதாளின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாளோ வரம்போ வெறுமையாக உள்ளது."

#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr ""
"`%s' ஞுமரிக் கோப்பு வழக்கமான UTF-8 குறியேற்றத்திற்கு பதிலாக %s ஆக "
"குறியேற்றப்பட்டுள்ளது. ASCII அல்லாத வரியுருக்கள் ஏதேனும் இருந்தால் பிழையாக இறக்குமதி "
"செய்யும்."

#: src/data/identifier2.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
msgstr "இனங்காட்டி `$' ஐ கொண்டு தொடங்க வேண்டும் என்பதால் `%s' இங்கு செல்லுபடியாகாது."

#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
msgstr "இனங்காட்டி `#' ஐ கொண்டு தொடங்க வேண்டும் என்பதால் `%s' இங்கு செல்லுபடியாகாது."

#: src/data/identifier2.c:96
#, c-format
msgid ""
"`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
msgstr ""
"இனங்காட்டி `$' அல்லது `#' ஐ கொண்டு தொடங்க வேண்டும் என்பதால் `%s' இங்கு செல்லுபடியாகாது."

#: src/data/identifier2.c:107
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
msgstr "`%s' மற்றும் `$' ஐ கொண்டு தொடங்கும் மற்ற இனங்காட்டிகளும் இங்கு செல்லுபடியாகாது."

#: src/data/identifier2.c:111
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
msgstr "`%s' மற்றும் `#' ஐ கொண்டு தொடங்கும் மற்ற இனங்காட்டிகளும் இங்கு செல்லுபடியாகாது."

#: src/data/identifier2.c:117
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr "`%s' இனங்காட்டி %d இருமித்தொகுதி வரம்பை கடந்து சென்றது."

#: src/data/identifier2.c:139
msgid "Identifier cannot be empty string."
msgstr "இனங்காட்டி வெற்று சரமாக இருக்கக்கூடாது."

#: src/data/identifier2.c:143
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
msgstr "ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்ட சொல் என்பதால் `%s' ஐ இனங்காட்டியாக பயன்படுத்த முடியாது."

#: src/data/identifier2.c:152
#, c-format
msgid ""
"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
"at byte offset %tu."
msgstr ""
"இருமித்தொகுதி ஈடுசெய் %2$tu இல் முறையாக வடிவமைக்காத UTF-8 ஐ கொண்டிருப்பதால் `%1$s' "
"ஐ இனங்காட்டியாக பயன்படுத்த முடியாது."

#: src/data/identifier2.c:174
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "`%2$s' இலுள்ள %1$s வரியுரு இனங்காட்டியில் தோன்றாமல் போகலாம்."

#: src/data/mdd-writer.c:241
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
msgstr "மீத்தரவு கோப்பு `%s' ஐ எழுதும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/mdd-writer.c:456
msgid "metadata file"
msgstr "மீதரவு கோப்பு"

#: src/data/mdd-writer.c:464
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
msgstr "மீத்தரவு கோப்பாக எழுதுவதற்காக `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/mdd-writer.c:472
#, c-format
msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
msgstr ""
"இப்போது xmlTextWriter ஐ உருவாக்குவதில் உள்பிழை ஏற்பட்டுள்ளது.   இதை %s க்கு புகார் "
"அளிக்கவும்."

#: src/data/make-file.c:217
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "எழுதுவதற்காக %s திறக்கப்படுகிறது: %s."

#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "%s க்கான ஓடை திறக்கப்படுகிறது: %s."

#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "%s ஐ மாற்றியமைக்கும் இடைநிலை கோப்பு உருவாக்கப்படுகிறது: %s."

#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "இடைநிலை கோப்பு %s உருவாக்கப்படுகிறது: %s."

#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "இடைக்கால கோப்பு %s க்கான ஓடை திறக்கப்படுகிறது: %s."

#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "%2$s ஐ கொண்டு %1$s மாற்றியமைக்கப்பட்டது: %3$s."

#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "%s ஐ நீக்குகிறது: %s."

#: src/data/ods-reader.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "%s ஐ ஓப்பன்டோகுமென்ட் கோப்பாக திறக்க முடியவில்லை: %s"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
msgid "SPSS/PC+ system file"
msgstr "SPSS/PC+ முறைமை கோப்பு"

#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "`%s' ஐ SPSS/PC+ முறைமை கோப்பாக படிப்பதற்காக திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: புள்ளிவிவரங்களை சேகரித்தல் தோல்வியடைந்தது (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
msgstr "%s: கோப்பு மிகப்பெரியதாக உள்ளது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
"only %u bytes long."
msgstr ""
"அடைவு பதிவு %2$u ஈடுசெய் இல் இருந்து தொடங்கும் %1$u இருமித்தொகுதி அளவுள்ள "
"பதிவிற்கானதாகும். ஆனால் கோப்பு வெறும் %3$u இருமித்தொகுதிகள் நீளத்திற்கு மட்டுமே "
"இருக்கிறது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "அடைவு புலங்கள் எதிர்ப்பாராத மதிப்புகளை கொண்டுள்ளது (%u,%u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "மாறி %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "மாறி %zu முத்திரை"

#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "மாறி %zu மதிப்பு முத்திரை %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "Creation Date"
msgstr "உருவாக்கிய நாள்"

#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
#: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
msgid "File Label"
msgstr "கோப்பு முத்திரை"

#: src/data/pc+-file-reader.c:419
#, c-format
msgid ""
"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with "
"ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"இந்த SPSS/PC+ முறைமை கோப்பை படிக்க முன்னிருப்பு குறியேற்றமான %s "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது.   சிறந்த விளைவுகளுக்கு குறியேற்றத்தை வெளிப்படையாக "
"குறிப்பிடவும்.   வாய்ப்புள்ள குறியேற்றங்களை ஆராய ENCODING=\"DETECT\" உடன் SYSFILE "
"INFO ஐ பயன்படுத்தவும்."

#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "முறைமை கோப்பு `%s' ஐ மூடுவதில் பிழை: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:532
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "இது ஒரு SPSS/PC+ முறைமை கோப்பு இல்லை."

#: src/data/pc+-file-reader.c:536
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "பதிவு ௦ எதிர்ப்பாராத நீளமான %u ஐ கொண்டுள்ளது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:560
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "பதிவு ௦ எதிர்ப்பாராத முறைமை விடுபட்டவை மதிப்பு %g ஐ குறிப்பிடுகிறது (%a)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:565
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
msgstr ""
"பதிவு ௦ இன் ஒதுக்கப்பட்ட புலங்களில் எதிர்ப்பாராத மதிப்புகள் உள்ளன (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:569
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "பதிவு ௦ வழக்கின் எண்ணிக்கை மாறுபடுகிறது (%u எதிராக %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:573
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "தவறான அமுக்கல் வகை %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:584
#, c-format
msgid ""
"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
"bytes) but data record is only %u bytes long."
msgstr ""
"பதிவு ௰ ஒவ்வொரு வழக்கிற்கும் %2$u மதிப்புகள் வீதம் %1$u வழக்குகள் இருப்பதாக கோருகிறது "
"(குறைந்தது %3$zu இருமித்தொகுதிகள் தேவைப்படும்) ஆனால் தரவு பதிவு வெறும் %4$u "
"இருமித்தொகுதிகள் நீளம் மட்டுமே கொண்டுள்ளது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:606
#, c-format
msgid ""
"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
"is only %u bytes."
msgstr ""
"முத்திரைகளின் பதிவு வெறும் %2$u இருமித்தொகுதிகளாக இருக்கும் நிலையில் முத்திரைகளின் "
"பதிவில் உள்ள %1$u ஈடுசெய்யில் முடிவதாக மதிப்பு முத்திரைகள் கோருகிறது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:617
#, c-format
msgid ""
"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
"%u bytes."
msgstr ""
"கோப்பு அளவு வெறும் %3$u இருமித்தொகுதிகளாக இருக்கும் நிலையில் %2$u நீளத்துடன் %1$u "
"ஈடுசெய் இல் இருப்பதாக மதிப்பு முத்திரைகள் கோருகிறது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:644
#, c-format
msgid ""
"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
"%<PRIu8>)."
msgstr ""
"மதிப்பு முத்திரைகள் பாதி முத்திரையுடன் முடிகிறது (பதிவில் இன்னும் %u இருமித்தொகுதிகள் "
"மீதமுள்ளது, முத்திரை நீளம் %<PRIu8>)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:657
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளை தொடர்ந்து %u மீதமுள்ள இருமித்தொகுதிகள்."

#: src/data/pc+-file-reader.c:673
#, c-format
msgid ""
"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
"record is only %u bytes."
msgstr ""
"முத்திரைகளின் பதிவு வெறும் %2$u இருமித்தொகுதிகளாக இருக்கும் நிலையில் முத்திரைகளின் "
"பதிவில் உள்ள %1$u ஈடுசெய்யில் தொடங்குவதாக மாறி முத்திரைகள் கோருகிறது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid ""
"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
"overruns end of %u-byte labels record."
msgstr ""
"முத்திரைகள் பதிவில் ஈடுசெய் %u இல் தொடங்கும் %u நீளம் கொண்ட மாறி முத்திரை %u-"
"இருமித்தொகுதி முத்திரைகள் பதிவின் முடிவை மீறுகிறது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "பதிவு ௧ %u நீளத்தை கொண்டுள்ளது (%u எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:739
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "மாறி %u தவறான வகையை கொண்டுள்ளது %<PRIu8>."

#: src/data/pc+-file-reader.c:775
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "தவறான நிறை சுட்டு %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:848
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "தவறான மாறி பெயர் `%s'."

#: src/data/pc+-file-reader.c:856
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "`%s' என்னும் நகல் பெயருடைய மாறியை `%s' என மறுபெயரிடல்."

#: src/data/pc+-file-reader.c:866
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "`%s' சர மாறியை கொண்டு நிறையிட முடியாது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
msgid "File ends in partial case."
msgstr "கோப்பு பாதி வழக்கில் முடிகிறது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:969
#, c-format
msgid ""
"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset "
"0x%08x."
msgstr ""
"0x%08x ஈடுசெய் இல் துவங்கும் வழக்கானது 0x%08x ஈடுசெய் இல் உள்ள தரவுப்பதிவின் இறுதியை "
"கடந்துசெல்கிறது."

#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "%s கோப்பில் இருந்து வழக்கை படிக்க முடியவில்லை."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
"(opcode %d)."
msgstr ""
"அமுக்கப்பட்ட தரவு பழுதாகி இருக்க வாய்ப்புள்ளது: சரம் அமுக்கப்பட்ட முழுவெண்களை கொண்டுள்ளது "
"(செய்பணிக் குறி %d)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' 0x%llx ஈடுசெய் அருகில்: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: நாடிச்செல்லுதல் தோல்வியடைந்தது (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "SPSS/PC+ முறைமை கோப்பு"

#: src/data/por-file-reader.c:109
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு %s ஈடுசெய் 0x%llx இல் பழுதாகியுள்ளது: "

#: src/data/por-file-reader.c:137
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "ஈடுசெய் 0x%2$llx இல் உள்ள எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு %1$s ஐ படிக்கிறது: "

#: src/data/por-file-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு `%s' ஐ மூடுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "எடுத்துசெல்லக்கூடிய கோப்பு"

#: src/data/por-file-reader.c:285
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr ""
"எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பாக படிப்பதற்கு `%s' ஐ திறக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/por-file-reader.c:306
msgid "Data record expected."
msgstr "தரவு பதிவு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/por-file-reader.c:404
msgid "Number expected."
msgstr "எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/por-file-reader.c:432
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "எண்வகை முடிப்பியை காணவில்லை."

#: src/data/por-file-reader.c:455
msgid "Invalid integer."
msgstr "தவறான முழுவெண்."

#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "தவறான சர நீளம் %d."

#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு இல்லை."

#: src/data/por-file-reader.c:566
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "அடையாளம் கண்டுகொள்ள இயலாத பதிப்பு குறி `%c'."

#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "தவறான நாள் சர நீளம் %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "தவறான நேர சர நீளம் %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "%s எண்வகை மாறி செல்லுபடியாகாத வடிவமைப்பு குறிப்பி %s ஐ கொண்டுள்ளது."

#: src/data/por-file-reader.c:648
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr ""
"%2$d அகலத்தை கொண்டுள்ள %1$s சர மாறியானது தவறான வடிவமைப்பு குறிப்பி %3$s ஐ "
"கொண்டுள்ளது."

#: src/data/por-file-reader.c:656
#, c-format
msgid ""
"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
"format."
msgstr ""
"%s: தவறான வடிவமைப்பு குறிப்பி இருமித்தொகுதி (%d).  மாறிக்கு ஒரு முன்னிருப்பு "
"வடிவமைப்பு ஒதுக்கப்படும்."

#: src/data/por-file-reader.c:675
msgid "Expected variable count record."
msgstr "மாறி எண்ணிக்கை பதிவு எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது."

#: src/data/por-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "தவறான மாறிகளின் எண்ணிக்கை %d."

#: src/data/por-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "நிறையிடு மாறி பெயர் (%s) வெட்டப்பட்டது."

#: src/data/por-file-reader.c:703
msgid "Expected variable record."
msgstr "மாறி பதிவு எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது."

#: src/data/por-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "தவறான மாறி அகலம் %d."

#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "%2$s மாறிக்கான தவறான அகலம் %1$d."

#: src/data/por-file-reader.c:718
#, c-format
msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr ""
"%3$s என பெயர் மாற்றப்பட்டுள்ள நிலைப்பாடு %2$d இல் தவறான அல்லது நகலான மாறி பெயர் %1$s."

#: src/data/por-file-reader.c:766
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "நிறையிட்ட மாறி %s ஆனது அகராதியில் இல்லை."

#: src/data/por-file-reader.c:810
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளை பாகுபடுத்தும்போது அறியப்படாத மாறி %s."

#: src/data/por-file-reader.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr ""
"வேறுபட்ட மாறி வகையை கொண்டுள்ள %s மற்றும் %s க்கு மதிப்பு முத்திரைகளை ஒதுக்க முடியாது."

#: src/data/por-file-reader.c:949
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "SPSS எடுத்துசெல்லக்கூடிய கோப்பு"

#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
msgstr "தவறான பதின்ம இலக்கங்களின் எண்ணிக்கை %d.  இது %d ஆக கருதப்படுகிறது."

#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr ""
"எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பாக எழுதுவதற்காக `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு `%s' ஐ எழுதும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

#: src/data/psql-reader.c:48
msgid ""
"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
"installation of PSPP"
msgstr "போஸ்கிரீஸ் தரவுதளங்களை படிப்பதற்கான ஆதரவு இந்த PSPP நிறுவலில் தொகுக்கப்படவில்லை"

#: src/data/psql-reader.c:236
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "இந்த psql மூலத்தை திறக்கும்போது நினைவக பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/data/psql-reader.c:242
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "இந்த psql மூலத்தை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/psql-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
"supported."
msgstr ""
"போஸ்கிரீஸ் சேவையகத்தின் பதிப்பு %s ஆகும். 8.0 பதிப்புகளுக்கு முன் உள்ள பதிப்புகளில் "
"இருந்து படித்தல் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: src/data/psql-reader.c:277
msgid ""
"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
"permitted."
msgstr ""
"இணைப்பு மறையாக்கப்படவில்லை. மறையாக்கப்படாத இணைப்புகள் இதுவரை அனுமதிக்கப்பட்டதில்லை."

#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
#: src/data/psql-reader.c:351
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "இந்த psql மூலத்தில் இருந்து பிழை: %s."

#: src/data/psql-reader.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத OID %d.  SYSMIS மதிப்புகள் சொருகப்படும்."

#: src/data/settings.c:401
msgid ""
"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
"potentially problematic situations are encountered."
msgstr ""
"MXWARNS சுழியமாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது.  வாய்ப்புள்ள சிக்கலான சூழல்களை சந்தித்தால் கூட "
"எச்சரிக்கைகள் அளிக்கப்படும்."

#: src/data/settings.c:408
#, c-format
msgid ""
"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
"processing."
msgstr ""
"எச்சரிக்கைகள் மீள்-செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது. தொடரியல் செயலாக்கத்தில் இருந்து வெளியேறும் முன் "
"%d எச்சரிக்கைகள் அளிக்கப்படும்."

#: src/data/settings.c:620
#, c-format
msgid ""
"Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or "
"commas (or it contains both)."
msgstr ""
"%2$s கான தனிபயனாக்கப்பட்ட நாணய சரம் `%1$s' துல்லியமாக மூன்று முற்றுப்புள்ளிகள் அல்லது "
"காற்புள்ளிகளை கொண்டிருக்கவில்லை (அல்லது இவ்விரண்டையும் கொண்டுள்ளது)."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "முறைமை கோப்பு"

#: src/data/sys-file-reader.c:417
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "முறைமை கோப்பாக படிப்பதற்கு `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:494
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "தவறான இடத்தில் வைக்கப்பட்டுள்ள வகை 4 பதிவு."

#: src/data/sys-file-reader.c:499
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "ஒன்றின் நகலான வகை 6 (ஆவணம்) பதிவு."

#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
"%s and mention that you were using %s."
msgstr ""
"அடையாளம் கண்டறியப்படாத வகை 7 பதிவு, %d துணை வகை.   உதவிக்கு, கோப்பை %s க்கு அனுப்பி "
"நீங்கள் %s ஐ பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்பதை குறிப்பிடவும்."

#: src/data/sys-file-reader.c:529
#, c-format
msgid ""
"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
"you were using %s."
msgstr ""
"பதிவு வகை ௭, இங்கே காணப்படும் துணை வகை %d ஆனது ஈடுசெய் 0x%llx க்கு அருகில் "
"காணப்படும் பதிவின் அதே வகையைக் கொண்டுள்ளது. உதவிக்கு, இந்தக் கோப்பை %s க்கு அனுப்பி, "
"நீங்கள் %s ஐ பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்பதைக் குறிப்பிடவும்."

#: src/data/sys-file-reader.c:541
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "அடையாளம் கண்டறியப்படாத வகை %d பதிவு."

#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "மதிப்பு முத்திரை %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:707
msgid "Extra Product Info"
msgstr "கூடுதல் விளைப்பொருள் தகவல்"

#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "ஆவண வரி %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "MRSET %zu முத்திரை"

#: src/data/sys-file-reader.c:735
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "MRSET %zu எண்ணப்பட்ட மதிப்பு"

#: src/data/sys-file-reader.c:773
#, c-format
msgid ""
"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"இந்த முறைமை கோப்பு அதன் சொந்த எழுத்து குறியேற்றத்தைக் குறிக்கவில்லை.    %s முன்னிருப்பு "
"குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.    சிறந்த விளைவுகளுக்கு, குறியேற்றத்தை "
"வெளிப்படையாகக் குறிப்பிடவும்.    வாய்ப்புள்ள குறியேற்றங்களை பகுப்பாய்வு செய்ய, "
"ENCODING=\"DETECT\" உடன் SYSFILE INFO ஐ பயன்படுத்தவும்."

#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr ""
"கோப்பு தலைப்பி %d மாறி நிலைப்பாடுகள் இருப்பதாக கூறினாலும் படிக்கப்பட்ட கோப்பில் %zu "
"மாறி நிலைப்பாடுகள் இருக்கிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "இது SPSS முறைமை கோப்பு இல்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid ""
"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
"unrecognized floating-point format."
msgstr ""
"அமுக்கல் சாருமை வழக்கமான ௱ இன் மதிப்பாக இல்லை அல்லது முறைமை கோப்பு அடையாளம் கண்டுகொள்ள "
"இயலாத மிதவைப்புள்ளி வடிவமைப்பை பயன்படுத்துகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "மாறி முத்திரை நிலைகாட்டி புலம் 0 ஆல்லது 1 ஆக இல்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr ""
"எண்வகை காணாமல் போன மதிப்பு நிலைகாட்டி புலம் -3, -2, 0, 1, 2 அல்லது 3 ஆக இல்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "சரம் காணாமல் போன மதிப்பு நிலைகாட்டி புலம் 0, 1, 2 அல்லது 3 ஆக இல்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "தவறான முத்திரைகளின் எண்ணிக்கை %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:1196
msgid ""
"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
"record (type 3) as it should."
msgstr ""
"மாறி சுட்டு பதிவு (வகை ௪) உடனடியாக மதிப்பு முத்திரை பதிவு (வகை ௩) ஐ பின்தொடர "
"வேண்டும். ஆனால் அவ்வாறு இல்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
"the number of variables (%zu)."
msgstr ""
"%u மதிப்பு முத்திரையுடன் தொடர்புடைய மாறிகளின் எண்ணிக்கையானது 1 மற்றும் %zu (மாறிகளின் "
"எண்ணிக்கை) இவ்விரண்டிற்கு இடையில் இல்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1235
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr ""
"ஆவண வரிகளின் எண்ணிக்கை (%d) ஆனது சுழியத்தை விட பெரியதாகவும் %d ஐ விட சிறியதாகவும் "
"இருக்க வேண்டும்."

#: src/data/sys-file-reader.c:1328
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr ""
"பதிவு வகை ௭, துணை வகை %d தவறான அளவு %u ஐ கொண்டுள்ளது (%d எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1332
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr ""
"பதிவு வகை ௭, துணை வகை %d தவறான எண்ணிக்கை %u ஐ கொண்டுள்ளது (%d எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1434
#, c-format
msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "`%s' என்னும் செல்லுபடியாகாத அல்லது நகல் பெயருடைய மாறியை `%s' என மறுபெயரிடல்."

#: src/data/sys-file-reader.c:1504
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "சர தொடர்வு பதிவை காணவில்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1537
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr ""
"%2$d அகலத்தை கொண்ட %1$s மாறியானது செல்லுபடியாகாத அச்சிடல் வடிவமைப்பை (0x%3$x) "
"கொண்டுள்ளது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1541
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr ""
"%2$d அகலத்தை கொண்ட %1$s மாறியானது செல்லுபடியாகாத எழுதல் வடிவமைப்பை (0x%3$x) "
"கொண்டுள்ளது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1546
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "கூடுதலாக வரும் செல்லுபடியாகாத வடிவமைப்பு எச்சரிக்கைகள் அடக்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
"expected (%d)."
msgstr ""
"முறைமை கோப்பு குறிப்பிட்டுள்ள மிதவை புள்ளி (%d) எதிர்ப்பார்த்ததுடன் (%d) வேறுபடுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr ""
"முறைமை கோப்பு (%d) குறிப்பிட்டுள்ள முழுவெண் வடிவமைப்பு எதிர்பார்த்ததை (%d) விட "
"மாறுபடுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr ""
"எதிர்ப்பாராத மதிப்பான %1$g (%2$a) ஐ %4$g (%5$a) என குறிப்பிடுவதற்கு பதிலாக %3$s "
"என கோப்பு குறிப்பிடுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1649
#, c-format
msgid ""
"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr ""
"எதிர்ப்பாராத மதிப்பான %1$g (%2$a) ஐ %4$g (%5$a) அல்லது %6$g (%7$a) என "
"குறிப்பிடுவதற்கு பதிலாக %3$s என கோப்பு குறிப்பிடுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"MRSETS பதிவில் உள்ள %2$zu ஈடுசெய்யில் `%1$c' ஐ தொடர்ந்து வரும் இடைவெளியை காணவில்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"MRSETS பதிவில் உள்ள %zu ஈடுசெய்யில் `E' ஐ அடுத்துவரும் முத்திரை மூலம் மதிப்பை "
"காணவில்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"MRSETS பதிவில் %zu ஈடுசெய்யில் `E' ஐ தொடர்ந்து எதிர்பாராத முத்திரை மூல மதிப்பு."

#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETS பதிவில் உள்ள %zu ஈடுசெய்யில் `C', `D' அல்லது `E' ஐ காணவில்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1769
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"MRSETS பதிவில் உள்ள %zu ஈடுசெய்யில் புதியவரி பாகுபடுத்தல் மாறி பெயர்களை காணவில்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1804
#, c-format
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr "தவறான பல பதிலளிப்பு தொகுதி பெயர் `%s'."

#: src/data/sys-file-reader.c:1837
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s ஆனது %s என்னும் போலி மாறி பெயரை கொண்டுள்ளது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s ஆனது சர மற்றும் எண்வகை மாறிகள் இரண்டையும் கொண்டுள்ளது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1864
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s இடம் எந்த மாறியும் இல்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:1866
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s இடம் ஒரே ஒரு மாறி மட்டுமே உள்ளது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1910
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "நீட்டிப்பு ௰௧ தவறான எண்ணிக்கை %u ஐ கொண்டுள்ளது (%zu மாறிக்கானவை)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
msgid ""
"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
"parameters substituted."
msgstr ""
"மாறி %zu (%s) க்கான தவறான மாறி திரை அளவுருக்கள்.   முன்னிருப்பு அளவுருக்களை கொண்டு "
"மாற்றியமைக்கப்பட்டது."

#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "நகல் நீண்ட மாறி பெயர் `%s'."

#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "%s இல் இருந்து செல்லுபடியாகாத மாறி பெயர் `%s' வரையிலான நீண்ட மாறி வரைபடமிடல்."

#: src/data/sys-file-reader.c:2073
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr ""
"%s ஆனது மிக நீண்ட சர பதிவில் செல்லுபடியாகாத நீளம் %s ஐ கொண்ட சரமாக "
"பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2084
#, c-format
msgid ""
"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
"segment."
msgstr ""
"%s வெறும் ஒரு பகுதியே தேவைப்படும் %s ஆளவு அகலத்தை கொண்ட மிக நீண்ட சர பதிவில் "
"பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2092
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "மிக நீண்ட சரம் %s அகராதியை நிரம்பி வழிய செய்கிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr ""
"%ld அகலம் கொண்ட மிக நீண்ட சரம் %d அகலத்தின் %d பிரிவைக் கொண்டுள்ளது (%d "
"எதிர்பார்க்கப்படுகிறது)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2167
#, c-format
msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr ""
"மதிப்பு முத்திரை மாறி சுட்டு %d ஆனது 1 இல் இருந்து %zu வரையுள்ள செல்லுபடியாகும் "
"வரம்பினுள் இல்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:2177
#, c-format
msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "%d மதிப்பு முத்திரை மாறி சுட்டானது நீண்ட சர தொடர்வை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
msgid ""
"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr ""
"மதிப்பு முத்திரைகளுடன் தொடர்புடைய மாறிகள் அனைத்தும் ஒத்த வகையுடையவை அல்ல. மாறி %s "
"என்பது %s, ஆனால் மாறி %s என்பது %s ஆகும்."

#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
msgid "numeric"
msgstr "எண்வகை"

#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid ""
"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
"records types 3 and 4."
msgstr ""
"பதிவு வகை ௩ மற்றும் ௪ ஐ பயன்படுத்தி மதிப்பு முத்திரைகளை நீண்ட சர மாறிகளுக்குள் "
"(எடுத்துக்காட்டாக %s) சேர்க்க முடியாது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2239
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "%2$s இல் %1$g க்கான நகல் மதிப்பு முத்திரை."

#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "`%.*s' க்கான நகல் மதிப்பு முத்திரை %s இல்."

#: src/data/sys-file-reader.c:2267
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளுக்கான %d கூடுதல் எச்சரிக்கைகள் அடக்கப்பட்டது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as "
"unweighted."
msgstr ""
"%d நிறையிடு மாறி சுட்டானது செல்லுபடியாகும் வரம்பான 1...%zu க்குள் இல்லை.  கோப்பு "
"நிறையிடாததாக கருதப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file "
"as unweighted."
msgstr ""
"%d நிறையிடு மாறி சுட்டானது நீண்ட சர தொடர்வை குறிக்கிறது.   கோப்பு நிறையிடாததாக "
"கருதப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2299
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "நிறையிடல் மாறியாக அமைக்கப்பட்டுள்ள `%s' சர மாறி தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2336
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "பண்பு மதிப்பு %s[%d] ஐ பாகுபடுத்துவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2350
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "பண்பு மதிப்பு %s[%d] மேற்கோளிடப்படவில்லை: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2363
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "நகல் பண்பு %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "மாறி %s க்கான செல்லுபடியாகாத பாத்திரம்."

#: src/data/sys-file-reader.c:2456
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu மற்ற மாறிகள் செல்லுபடியாகாத பாத்திரங்களை கொண்டுள்ளன."

#: src/data/sys-file-reader.c:2478
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "நீட்டிப்பு பதிவுத் துணை வகை %d எதிர்பாராத வகையில் முடிந்தது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2522
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "%s அறியப்படாத மாறிக்கான நீண்ட சரம் மதிப்பு முத்திரை தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "%s எண்வகை மாறிக்கான நீண்ட சரம் மதிப்பு முத்திரை தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr ""
"பதிவு அகலம் (%2$d) மாறி அகலத்தோடு (%3$d) பொருந்தாததால் %1$s மாறிக்கான நீண்ட சரம் "
"மதிப்பு முத்திரை தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2564
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr ""
"தவறான %4$zu மதிப்பு அகலத்தை கொண்டுள்ள %3$d அகலத்தை உடைய %2$s மாறிக்கான %1$zu நீண்ட "
"சரம் மதிப்பு முத்திரை தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2638
#, c-format
msgid ""
"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
"but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr ""
"நீண்ட சரம் விடுபட்ட மதிப்புகளின் பதிவானது %s மாறி %d விடுபட்ட மதிப்புகளை கொண்டுள்ளது "
"என கூறுகிறது, ஆனால் ஒன்று முதல் மூன்று விடுபட்ட மதிப்புகள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2648
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "%s அறியப்படாத மாறிக்கான நீண்ட சரம் விடுபட்ட மதிப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2653
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "%s எண்வகை மாறிக்கான நீண்ட சரம் விடுபட்ட மதிப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2677
msgid ""
"This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix "
"it, save a new copy of the file."
msgstr ""
"இந்த கோப்பு வழுநிறைந்த PSPP பதிப்பால் எழுதப்பட்ட பழுதடைந்துள்ள மீ தரவுகளை கொண்டுள்ளது.   "
"இதை சரிசெய்ய கோப்பின் புதிய நகலை சேமிக்கவும்."

#: src/data/sys-file-reader.c:2693
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr ""
"தவறான %4$zu மதிப்பு அகலத்தை கொண்டுள்ள %3$d அகலத்தை உடைய %2$s மாறிக்கான %1$zu நீண்ட "
"சரம் விடுபட்ட மதிப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2745
#, c-format
msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
msgstr "%s மாறி தொகுதி %s என்னும் அறியப்படாத மாறியை கொண்டுள்ளது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2798
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "கோப்பு பாதி சர மதிப்பில் முடிகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:2937
msgid ""
"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
"field."
msgstr ""
"அமுக்கப்பட்ட தரவு பழுதாகி இருக்க வாய்ப்புள்ளது: அமுக்கப்பட்ட இடைவெளிகள் எண்வகை புலத்தில் "
"தோன்றும்."

#: src/data/sys-file-reader.c:3088
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "%d கூடுதல் தொடர்புடைய எச்சரிக்கைகள் அடக்கப்பட்டது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "அகராதி தரவுகள் %s என்னும் அறியப்படாத மாறியை குறிக்கிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3217
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETS பதிவில் %zu ஈடுசெய்தலில் இலக்கம் எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3225
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETS பதிவில் உள்ள %zu ஈடுசெய்யில் இடைவெளி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3233
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr ""
"ஈடுசெய் %zu இல் தொடங்கும் %zu-இருமித்தொகுதி சரமானது பதிவு நீளம் %zu ஐ கடந்து "
"செல்கிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3243
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr ""
"%2$zu இருமித்தொகுதி அளவுள்ள சரத்தை அடுத்து வரும் %1$zu ஈடுசெய் இல் இடைவெளி "
"எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3535
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "தவறான ZLIB தரவு தலைப்பி ஈடுசெய் %#llx (%#llx எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3543
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "வாய்ப்பில்லாத ZLIB தொடரும் ஈடுசெய் 0x%llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "தவறான ZLIB பின்தொடர் நீளம் %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "ZLIB தொடரும் முடிவு (0x%llx) கோப்பு அளவு (0x%llx) இல்லை."

#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "ZLIB தொடரும் சாருமை (%lld) கோப்பு தலைப்பி சாருமையோடு (%.2f) வேறுபடுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3634
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "ZLIB தொடரும் \"சுழியம்\" புலத்தில் சுழியமல்லாத மதிப்பான %lld இருக்கிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "ZLIB தொடரும் எதிர்ப்பாராத %u இருமித்தொகுதி தொகுதி அளவை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr ""
"%lld இருமித்தொகுதி ZLIB பின்தொடரல் %u தரவு தொகுதிகளை குறிப்பிட்டுள்ளது "
"(எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %lld)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3673
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
"was expected."
msgstr ""
"ZLIB தொகுதி விவரிப்பி %u ஆனது அமுக்கப்படாத தரவு ஈடுசெய் %#llx ஐ தெரிவித்தது, ஆனால் "
"எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3682
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
"was expected."
msgstr ""
"ZLIB தொகுதி விவரிப்பி %u ஆனது அமுக்கப்பட்ட தரவு ஈடுசெய் %#llx ஐ தெரிவித்தது, ஆனால் "
"எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3692
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr ""
"ZLIB தொகுதி விவரிப்பி %u ஆனது தொகுதி அளவு %#x ஐ தெரிவித்தது, ஆனால் "
"எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %#x."

#: src/data/sys-file-reader.c:3700
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
"expected."
msgstr ""
"ZLIB தொகுதி விவரிப்பி %u ஆனது தொகுதி அளவு %#x ஐ தெரிவித்தது, ஆனால் அதிகப்படியாக "
"எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது %#x."

#: src/data/sys-file-reader.c:3712
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr ""
"ZLIB தொகுதி விவரிப்பி %u ஆனது அமுக்கப்பட்ட அளவையும் (%u) அமுக்கப்படாத அளவையும் (%u) "
"தெரிவிக்கிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3724
#, c-format
msgid ""
"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
"descriptors."
msgstr ""
"ZLIB தொடரும் %#llx ஈடுசெய்யில் இருக்கிறது, ஆனால் தொகுதி விவரிப்பிகள் மூலம் %#llx "
"எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-reader.c:3743
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "ZLIB துவக்கம் தோல்வியடைந்தது (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3758
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "ZLIB ஓடையின் இறுதியில் நிலையிலாத்தன்மை உள்ளது (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3817
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "ZLIB ஓடை நிலையிலாத்தன்மை (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3841
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "எதிர்ப்பாராத ZLIB அமுக்கப்பட்ட தரவின் இறுதி."

#: src/data/sys-file-reader.c:3879
msgid "SPSS System File"
msgstr "SPSS முறைமை கோப்பு"

#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "அறியப்படாத முறைமை கோப்பு பதிப்பு %d. பதிப்பு %d ஆக கருதப்படுகிறது."

#: src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "முறைமை கோப்பாக எழுதுவதற்காக `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/data/sys-file-writer.c:1316
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "முறைமை கோப்பு `%s' ஐ எழுதும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

#: src/data/sys-file-writer.c:1423
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "அமுக்குவதற்கு ZLIB ஐ துவக்குவதில் தோல்வியடைந்தது (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "ZLIB ஓடை அமுக்கலை (%s) முடிப்பதில் தோல்வியடைந்தது."

#: src/data/sys-file-writer.c:1494
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "ZLIB ஓடை அமுக்கம் தோல்வியடைந்தது (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1536
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: நாடிச்செல்லுதல் தோல்வியடைந்தது (%s)."

#: src/data/variable.c:67
msgid "Nominal"
msgstr "பெயரளவு"

#: src/data/variable.c:68
msgid "Ordinal"
msgstr "வரிசை அளவு"

#: src/data/variable.c:1351
msgid ""
"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"தரவு கோப்பில் குறைந்தது ஒரு வழக்காவது பயனர்-விடுபட்டவை, முறைமை-விடுபட்டவை, சுழியம் "
"அல்லது எதிரெண்ணை நிறை மதிப்பாக கொண்டுள்ளது.   இந்த வழக்கு(கள்) தவிர்க்கப்படும்."

#: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
#: src/language/commands/set.c:311
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: src/language/command.c:218
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s ஐ சோதனை பயன்முறையில் மட்டுமே பயன்படுத்த இயலும்."

#: src/language/command.c:225
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட தொடரியல் பயன்முறையில் மட்டுமே %s ஐ பயன்படுத்த முடியும்."

#: src/language/command.c:357
msgid "Syntax error expecting command name."
msgstr "தொடரியல் பிழை - கட்டளைப்பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/command.c:360
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "அறியப்படாத கட்டளை `%s'."

#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr ""
"%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்படுவதற்கு முன் மட்டுமே "
"அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/command.c:395
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr ""
"%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்பட்ட பின் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s ஆனது %s இனுள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr ""
"%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்படுவதற்கு முன் அல்லது %s இனுள் மட்டுமே "
"அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr ""
"%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்பட்ட பின் அல்லது %s இனுள் மட்டுமே "
"அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/command.c:423
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s ஆனது %s அல்லது %s இனுள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/command.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்பட்ட பின், INPUT PROGRAM இனுள் அல்லது "
"FILE TYPE இனுள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/command.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"%s ஆனது இயக்கத்திலுள்ள தரவு தொகுதி வரையறுக்கப்படுவதற்கு முன், INPUT PROGRAM இனுள் "
"அல்லது FILE TYPE இனுள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%2$s இனுள் %1$s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."

#: src/language/command.c:462
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
msgstr "DO IF கூற்று அல்லது மடக்கு இனுள் %s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."

#: src/language/command.c:466
#, c-format
msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
msgstr "உள்ளீடு நிரலில் DO IF அல்லது LOOP இனுள் %s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."

#: src/language/command.c:471
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
msgstr ""
"DO IF கூற்று அல்லது மடக்கு இனுள் %s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை (INPUT PROGRAM இனுள் தவிர)."

#: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
#: src/language/commands/permissions.c:49
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "%s விருப்பத்தேர்வு அமைக்கப்பட்டிருக்கும்போது இந்த கட்டளை அனுமதிக்கப்படமாட்டாது."

#: src/language/command.c:575
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "`%s' ஐ நீக்குவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/language/command.def:52 src/language/commands/list.c:81
msgid "Data List"
msgstr "தரவு பட்டியல்"

#: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
#: src/ui/gui/t-test.ui:104
msgid "Missing Values"
msgstr "காணாத மதிப்புகள்"

#: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "பல பதிலளி தொகுதிகள்"

#: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "கோப்பை பிரி"

#: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "மதிப்பு முத்திரைகள்"

#: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
msgid "Crosstabs"
msgstr "குறுக்கு தத்தல்கள்"

#: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
msgid "Correlations"
msgstr "ஒட்டுறவுகள்"

#: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
#: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "விளக்கங்கள்"

#: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "இடப்பெயர்வு தொடர்புப்போக்கு"

#: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "சராசரிகள்"

#: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/regression.ui:20
msgid "Regression"
msgstr "தொடர்புப்போக்கு"

#: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "வழக்குகளை வரிசைப்படுத்து"

#: src/language/lexer/lexer.c:566
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:570
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:575
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s அல்லது %sஎதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:580
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s, %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:585
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s, %s, %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:590
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s, %s, %s, %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:596
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s, %s, %s, %s, %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:603
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s அல்லது %s எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:618
#, c-format
msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. பின்வருவற்றுள் ஒன்று எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது: %s ."

#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "துணைக்கட்டளை %s ஒருமுறை மட்டுமே குறிப்பிடவும்."

#: src/language/lexer/lexer.c:654
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "தேவையான %s துணைக்கட்டளை குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: src/language/lexer/lexer.c:662
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
msgstr "%2$s துணை கட்டளையில் %1$s ஐ ஒருமுறை மட்டுமே குறிப்பிட முடியும்."

#: src/language/lexer/lexer.c:671
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
msgstr "தேவைப்படும் %s தனிக்குறிப்பீடு %s துணை கட்டளையில் காணவில்லை."

#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
msgid "Syntax error expecting end of command."
msgstr "தொடரியல் பிழை. கட்டளையின் முடிவு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:896
msgid "Syntax error expecting string."
msgstr "தொடரியல் பிழை. சரம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
#: src/language/lexer/lexer.c:1043
msgid "Syntax error expecting integer."
msgstr "தொடரியல் பிழை. முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s கான முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:962
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %2$s கான %1$ld எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:964
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %ld எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:969
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %3$s கான %1$ld அல்லது %2$ld எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:972
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %ld அல்லது %ld எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:984
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
msgstr ""
"தொடரியல் பிழை. %3$s காக %1$ld மற்றும் %2$ld இடையில் முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:988
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %ld மற்றும் %ld இடையில் முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:997
#, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s கான எதிர் அல்லாத முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1001
msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
msgstr "தொடரியல் பிழை. எதிர் அல்லாத முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1007
#, c-format
msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s கான நேர் முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1011
msgid "Syntax error expecting positive integer."
msgstr "தொடரியல் பிழை. நேர் முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1017
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
msgstr ""
"தொடரியல் பிழை. %2$s கான %1$ld அல்லது அதனினும் பெரிய முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1021
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %ld அல்லது அதனினும் பெரிய முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1029
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
msgstr ""
"தொடரியல் பிழை. %2$s கான %1$ld ஐ விட சிறிய அல்லது அதற்கு சமமான முழுவெண் "
"எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1033
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
msgstr ""
"தொடரியல் பிழை. %ld ஐ விட சிறிய அல்லது அதற்கு சமமான முழுவெண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
#: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
#: src/language/lexer/lexer.c:1390
msgid "Syntax error expecting number."
msgstr "தொடரியல் பிழை. எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
#: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %s கான எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1086
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை. %2$s கான எண் %1$g எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1089
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g."
msgstr "தொடரியல் பிழை. எண் %g எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1100
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
msgstr ""
"தொடரியல் பிழை - %3$s க்காக %1$g %2$g இவ்விரண்டின் இடையில் உள்ள ஒரு எண் "
"எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1104
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %g %g இவ்விரண்டின் இடையில் உள்ள ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
#, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %s க்கான எதிர் அல்லாத எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
msgid "Syntax error expecting non-negative number."
msgstr "தொடரியல் பிழை - எதிர் அல்லாத எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %g எண் அல்லது %s ஐ விட பெரிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %g அல்லது அதை விட பெரிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1135
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
msgstr ""
"தொடரியல் பிழை - %2$s க்காக %1$g ஐ விட சிறிய அல்லது சமமான எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1139
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %g ஐ விட சிறிய அல்லது சமமான எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
msgstr ""
"தொடரியல் பிழை - %3$s க்காக [%1$g,%2$g) இல் இருந்து ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1188
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
msgstr "தொடரியல் பிழை - [%g,%g) இல் இருந்து ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %2$s க்காக %1$g ஐ விட சிறிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %g ஐ விட சிறிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357
#, c-format
msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %s க்கான நேர் எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
msgid "Syntax error expecting positive number."
msgstr "தொடரியல் பிழை - நேர் எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %2$s க்காக %1$g ஐ விட பெரிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %g ஐ விட பெரிய எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1345
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
msgstr ""
"தொடரியல் பிழை - %3$s க்காக (%1$g,%2$g) இல் உள்ள ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1349
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
msgstr "தொடரியல் பிழை - (%g,%g) இல் இருந்து ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
#: src/language/commands/define.c:182
msgid "Syntax error expecting identifier."
msgstr "தொடரியல் பிழை - இனங்காட்டி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:1805
#, c-format
msgid "Syntax error expecting `%s'."
msgstr "தொடரியல் பிழை - `%s' எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/lexer.c:2161
#, c-format
msgid "In syntax expanded from `%s'"
msgstr "`%s' இல் இருந்து விரிவாக்கப்பட்ட தொடரியலில்"

#: src/language/lexer/lexer.c:2164
msgid "At end of input"
msgstr "உள்ளீட்டின் இறுதியில்"

#: src/language/lexer/lexer.c:2171
msgid "Syntax error."
msgstr "தொடரியல் பிழை."

#: src/language/lexer/lexer.c:2400
msgid "Macro Expansion"
msgstr "பெரும விரிவாக்கம்"

#: src/language/lexer/lexer.c:2660
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "`%s' திறக்கப்படுகிறது: %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:2704
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "`%s' ஐ மூடுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/language/lexer/macro.c:93
#, c-format
msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
msgstr "`%s' இன் வரிவாக்கத்தில் உள்ள `%s' இல்,"

#: src/language/lexer/macro.c:97
#, c-format
msgid "In the expansion of `%s',"
msgstr "`%s' இன் விரிவாக்கத்தில்,"

#: src/language/lexer/macro.c:100
#, c-format
msgid "inside the expansion of `%s',"
msgstr "`%s' இன் விரிவாக்கத்தினுள்,"

#: src/language/lexer/macro.c:611
#, c-format
msgid ""
"Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
msgstr ""
"வாதத்தில் %2$s லிருந்து பெரும %3$s வரை %1$zu மேலும் சின்னங்களை எதிர்பார்க்கும் "
"கட்டளையின் முடிவை அடைந்தது."

#: src/language/lexer/macro.c:613
#, c-format
msgid ""
"Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
msgstr ""
"வாதம் %2$s முதல் பெரும %3$s வரை %1$zu மேலும் சின்னங்களை எதிர்பார்க்கும் கட்டளையின் "
"முடிவை அடைந்தது."

#: src/language/lexer/macro.c:623
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
msgstr "வாதம் %s முதல் பெரும %s வரை \"%s\" எதிர்பார்க்கும் கட்டளையின் முடிவை அடைந்தது."

#: src/language/lexer/macro.c:679
msgid "<end of input>"
msgstr "<உள்ளீட்டின் முடிவு>"

#: src/language/lexer/macro.c:682
#, c-format
msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
msgstr ""
"`%.*s' கண்டறியப்பட்டது (`%s' க்காக %s வாதம் %s பெருமத்தை படித்துக்கொண்டிருக்கும்போது)."

#: src/language/lexer/macro.c:747
#, c-format
msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
msgstr "பெரும %2$s ஐ அழைக்கும்போது வாதம் %1$s குறிப்பிட்டதை பெருக்கல் செய்கிறது."

#: src/language/lexer/macro.c:1000
#, c-format
msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
msgstr "பெரும செயலாற்றி %s ஐ அழைக்கும்போது `,' அல்லது `)' எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/macro.c:1006
#, c-format
msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
msgstr "பெரும செயலாற்றி %s ஐ அழைக்கும்போது `)' ஐ காணவில்லை."

#: src/language/lexer/macro.c:1139
#, c-format
msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
msgstr "%s பெரும செயலாற்றி ஒரு வாதத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது (%zu இல்லை)."

#: src/language/lexer/macro.c:1143
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
msgstr "%s பெரும செயலாற்றி இரு வாதத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது (%zu இல்லை)."

#: src/language/lexer/macro.c:1147
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
msgstr "%s பெரும செயலாற்றி இரண்டு அல்லது மூன்று வாதத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது (%zu இல்லை)."

#: src/language/lexer/macro.c:1152
#, c-format
msgid "Macro function %s needs at least one argument."
msgstr "%s பெரும செயலாற்றிக்கு குறைந்தது ஒரு வாதமாவது தேவைப்படும்."

#: src/language/lexer/macro.c:1172
#, c-format
msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
msgstr "!BLANKS க்கான வாதம் எதிர் அல்லாத முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும் (\"%s\" இல்லாமல்)."

#: src/language/lexer/macro.c:1235
#, c-format
msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
msgstr ""
"!SUBSTR இன் இரண்டாவது மதிப்புரு ஒரு நேர் முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும் (\"%s\" ஆக "
"இல்லை)."

#: src/language/lexer/macro.c:1246
#, c-format
msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
msgstr ""
"!SUBSTR க்கான மூன்றாவது வாதம் ஒரு எதிர் அல்லாத முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும் (\"%s\" ஆக "
"இல்லை)."

#: src/language/lexer/macro.c:1345
msgid "Expecting ')' in macro expression."
msgstr "பெரும கோவையில் ')' எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது."

#: src/language/lexer/macro.c:1354
msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
msgstr "பெரும கோவையில் நிலையுரு அல்லது செயலாற்றி தொடக்கம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/macro.c:1570
#, c-format
msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
msgstr "பெரும கோவை ஒரு எண்ணாக மதிப்பீடு செய்ய வேண்டும் (\"%s\" ஆக இல்லை)."

#: src/language/lexer/macro.c:1630
msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
msgstr "!IF கூற்றில் !THEN எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/macro.c:1639
msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
msgstr "!IF கூற்றில் !ELSE அல்லது !IFEND எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/macro.c:1652
msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
msgstr "!IF கூற்றில் !IFEND எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/macro.c:1707
msgid "Expected macro variable name following !LET."
msgstr "!LET ஐ அடுத்து பெரும மாறி பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது."

#: src/language/lexer/macro.c:1715
#, c-format
msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
msgstr ""
"வாத பெயர் அல்லது \"%.*s\" போன்ற பெரும குறிச்சொல்லை !LET மாறிக்கு பயன்படுத்த முடியாது."

#: src/language/lexer/macro.c:1725
msgid "Expected `=' following !LET."
msgstr "!LET ஐ தொடர்ந்து `=' எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது."

#: src/language/lexer/macro.c:1757
msgid "Missing !DOEND."
msgstr "விடுபட்ட !DOEND."

#: src/language/lexer/macro.c:1776
msgid "Expected macro variable name following !DO."
msgstr "!DO ஐ அடுத்து பெரும மாறி பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது."

#: src/language/lexer/macro.c:1783
msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
msgstr "வாத பெயர் அல்லது பெரும குறிச்சொல்லை !DO மாறிக்கு பயன்படுத்த முடியாது."

#: src/language/lexer/macro.c:1824
#, c-format
msgid ""
"!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET "
"MITERATE to change the limit.)"
msgstr ""
"!DO மடக்கு அதன் சுழற்சியின் அதிகப்படியான எண்ணிக்கையான %d கடந்து விட்டது.   (இந்த "
"எல்லையை மாற்ற SET MITERATE ஐ அமைக்கவும்.)"

#: src/language/lexer/macro.c:1849
msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
msgstr "எண்வகை !DO மடக்கில் !TO எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/macro.c:1868
msgid "!BY value cannot be zero."
msgstr "!BY இன் மதிப்பு சுழியமாக இருக்க முடியாது."

#: src/language/lexer/macro.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET "
"MITERATE to change the limit.)"
msgstr ""
"எண்வகை !DO மடக்கு அதன் அதிகப்படியான சுழற்சி எண்ணிக்கையான %d ஐ கடந்துவிட்டது.   (வரம்பை "
"மாற்ற SET MITERATE ஐ பயன்படுத்தவும்)"

#: src/language/lexer/macro.c:1907
msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
msgstr "!DO மடக்கினுள் `=' அல்லது !IN எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/macro.c:2070
msgid "!BREAK outside !DO."
msgstr "!DO மடக்கிற்கு வெளியில் !BREAK இருக்கிறது."

#: src/language/lexer/macro.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
msgstr ""
"அதிகப்படியான ஒன்றிற்குள் ஒன்றாக அடுக்கும் அளவான %d ஐ கடந்தது.   (வரம்பை மாற்றியமைக்க "
"SET MNEST ஐ பயன்படுத்தவும்)"

#: src/language/lexer/format-parser.c:87
msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
msgstr "தொடரியல் பிழை - செல்லுபடியாகும் வடிவமைப்பு குறிப்பி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/format-parser.c:118
#: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
#: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
#: src/language/commands/placement-parser.c:247
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "அறியப்படாத வடிவமைப்பு வகை `%s'."

#: src/language/lexer/format-parser.c:124
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
msgstr "`%s' வடிவமைப்பு குறிப்பியில் தேவைப்படும் அகலம் இல்லை."

#: src/language/lexer/format-parser.c:140
msgid "Syntax error expecting format type."
msgstr "தொடரியல் பிழை - வடிவமைப்பு வகை எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/scan.c:95
#, c-format
msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
msgstr "2 இன் மடங்குகளாக இல்லாத %zu வரியுறுக்களை பதின்அறும இலக்கங்களின் சரம் கொண்டுள்ளது."

#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit."
msgstr "`%c' என்பது ஒரு செல்லுபடியாகும் பதின்அறும இலக்கம் இல்லை."

#: src/language/lexer/scan.c:120
#, c-format
msgid ""
"Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
"bytes."
msgstr ""
"ஒருங்குறி சரம் %zu இருமித்தொகுதிகளை கொண்டுள்ளது, இது 1 முதல் 8 இருமித்தொகுதி "
"இருக்கும் செல்லுபடியாகும் வரம்பில் இல்லை."

#: src/language/lexer/scan.c:134
#, c-format
msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
msgstr "U+%04llX ஒரு செல்லுபடியாகும் ஒருங்குறி குறி புள்ளி இல்லை."

#: src/language/lexer/scan.c:309
#, c-format
msgid "Bad character %s in input."
msgstr "உள்ளீட்டில் தவறான வரியுரு %s."

#: src/language/lexer/scan.c:386
msgid "Unterminated string constant."
msgstr "முற்று பெறாத சர மாறிலி."

#: src/language/lexer/scan.c:391
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%.*s'."
msgstr "`%.*s' ஐ அடுத்துவரும் அடுக்கை காணவில்லை."

#: src/language/lexer/value-parser.c:78
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
msgstr "வரம்பின் முடிவுகள் சமமாக உள்ளது (%.*g)."

#: src/language/lexer/value-parser.c:87
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s அல்லது %s வரம்பினுள் ஒரு பகுதியாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/lexer/value-parser.c:120
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "முறைமை விடுபட்டவை மதிப்பு இங்கு செல்லுபடியாகாது."

#: src/language/lexer/value-parser.c:154
msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
msgstr "இந்த சரம் தரவுத்தொகுதி குறியேற்றத்தில் குறிப்பிட முடியாது."

#: src/language/lexer/value-parser.c:160
#, c-format
msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
msgstr ""
"இந்த %1$zu இருமித்தொகுதி அளவுள்ள சரமானது %3$d அகலமுடைய %2$s மாறிக்கு மிக "
"நீண்டதாகும்."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
#: src/language/commands/matrix.c:6077 utilities/pspp-convert.c:84
msgid "Syntax error expecting variable name."
msgstr "தொடரியல் பிழை - மாறி பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s ஒரு மாறி இல்லை."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s ஒரு எண்வகை மாறி இல்லை.   இது மாறி பட்டியலில் சேர்க்கப்போவதில்லை."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
#, c-format
msgid ""
"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s ஒரு சர மாறி இல்லை.   இது மாறி பட்டியலில் சேர்க்கப்போவதில்லை."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "%s ஐ போன்ற குறுங்கால மாறிகள் இங்கு அனுமதிக்கப்படாது."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s %s இவ்விரண்டும் ஒரே வகையை சேர்ந்தவை இல்லை.  இந்த மாறி பட்டியலில் உள்ள எல்லா மாறிகளும் "
"ஒரே வகையானதாக இருக்க வேண்டும்.   %s இந்த பட்டியலில் இருந்து நீக்கப்படும்."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s %s இவ்விரண்டும் வேறுபட்ட அகலத்தை கொண்டுள்ள சர மாறிகளாக உள்ளது.  இந்த மாறி பட்டியலில் "
"உள்ள எல்லா மாறிகளும் ஒரே அகலத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும்.  %s இந்த பட்டியலில் இருந்து "
"நீக்கப்படும்."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "மாறி பட்டியலில் %s மாறி இருமுறை வருகிறது."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
msgid ""
"With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular "
"variables or both scratch variables."
msgstr ""
"தொடரியல் <a> TO <b> உடன், மாறிகள் <a> மற்றும் <b> இரண்டும் வழக்கமான மாறிகளாக அல்லது "
"குறுங்கால மாறிகளாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "%s is a regular variable."
msgstr "%s என்பது ஒரு வழக்கமான மாறியாகும்."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
#, c-format
msgid "%s is a scratch variable."
msgstr "%s என்பது ஒரு குறுங்கால மாறியாகும்."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
#, c-format
msgid "%s is a system variable."
msgstr "%s என்பது ஒரு முறைமை மாறியாகும்."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "இலக்கத்தில் இது முடிவடையாது என்பதால் TO உடன் `%s' ஐ பயன்படுத்த முடியாது."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "`%s' இலுள்ள எண்வகை பின்னொட்டு TO உடன் ஆதரிக்கப்பட்டதை விட பெரியதாக உள்ளது."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "TO மரபு பயன்பாட்டில் முன்னொட்டு பொருந்தவில்லை."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "TO மரபைப் பயன்படுத்துவதில் மோசமான வரம்புகள்."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable."
msgstr "%s ஒரு எண்வகை மாறி இல்லை."

#: src/language/commands/aggregate.c:246
msgid ""
"When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or "
"(D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input "
"data."
msgstr ""
"உள்ளீட்டுத் தரவு முன்னரே வரிசைப்படுத்தப்படும் போது, (A) அல்லது (D) உடன் வரிசைப்படுத்தும் "
"திசைகளைக் குறிப்பிடுவது எந்த விளைவையும் ஏற்படுத்தாது. வெளியீட்டுத் தரவு உள்ளீட்டுத் தரவைப் "
"போலவே வரிசைப்படுத்தப்படும்."

#: src/language/commands/aggregate.c:256
msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
msgstr ""
"ADDVARIABLES பயன்படுத்தும்போது உள்ளீடு தரவுகள் முன்பே வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளது என்பது "
"உட்கிடையானதாகும்."

#: src/language/commands/aggregate.c:259
msgid ""
"The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not "
"specified."
msgstr ""
"OUTFILE துணை கட்டளை குறிப்பிடாத காரணத்தினால் உள்ளீடு தரவை முன்னமே வரிசைப்படுத்த "
"வேண்டும்."

#: src/language/commands/aggregate.c:387
msgid "Syntax error expecting aggregation function."
msgstr "தொடரியல் பிழை - ஒன்றாக்கும் செயலாற்றி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/aggregate.c:401
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "அறியப்படாத ஒன்றாக்கும் செயலாற்றி %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:498
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "%2$s க்கான %1$zu வாதத்தை காணவில்லை."

#: src/language/commands/aggregate.c:505
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "%s க்கான வாதம் மூல மாறிகளின் வகையை ஒத்த வகையாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/aggregate.c:511
msgid "The argument is numeric."
msgstr "வாதம் எண்வகையானது."

#: src/language/commands/aggregate.c:513
msgid "The variables have string type."
msgstr "மாறிகள் சரவகையை சார்ந்தது."

#: src/language/commands/aggregate.c:518
msgid "The argument is a string."
msgstr "வாதம் சரவகையானது."

#: src/language/commands/aggregate.c:520
msgid "The variables are numeric."
msgstr "மாறிகள் எண்வகையை சார்ந்தது."

#: src/language/commands/aggregate.c:549
#, c-format
msgid ""
"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
"(%zu)."
msgstr ""
"மூல மாறிகளின் எண்ணிக்கையும் (%zu) இலக்க மாறிகளின் எண்ணிக்கையும் (%zu) பொருந்தவில்லை."

#: src/language/commands/aggregate.c:553
msgid "These are the source variables."
msgstr "இவை மூல மாறிகள்."

#: src/language/commands/aggregate.c:555
msgid "These are the target variables."
msgstr "இவை இலக்கு மாறிகள்."

#: src/language/commands/aggregate.c:571
#, c-format
msgid ""
"The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will "
"be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr ""
"%s செயலாற்றியில் அளிக்கப்பட்ட மதிப்பு வாதம் வரிசையற்று கிடக்கிறது.   இவை சரியான "
"வரிசையில் குறிப்பிட்டிருப்பதாக கருதப்படும்."

#: src/language/commands/aggregate.c:587
#, c-format
msgid "Duplicate target variable name %s."
msgstr "நகல் இலக்கு மாறி பெயர் %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:591
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file "
"dictionary."
msgstr ""
"%s மாறி பெயரானது செயல்பாட்டிலுள்ள கோப்பு அடைவிலுள்ள ஒரு மாறியின் பெயரை "
"நகலெடுக்கிறது."

#: src/language/commands/aggregate.c:596
#, c-format
msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
msgstr "%s மாறி பெயரானது ஒரு முறிவு மாறியின் பெயரை நகலெடுக்கிறது."

#: src/language/commands/aggregate.h:34
msgid "Sum of values"
msgstr "மதிப்புகளின் கூட்டுத்தொகை"

#: src/language/commands/aggregate.h:35
msgid "Mean average"
msgstr "சராசரியின் சராசரி"

#: src/language/commands/aggregate.h:40
msgid "Percentage greater than"
msgstr "ஐ விட பெரிய விழுக்காடு"

#: src/language/commands/aggregate.h:41
msgid "Percentage less than"
msgstr "ஐ விட சிறிய விழுக்காடு"

#: src/language/commands/aggregate.h:42
msgid "Percentage included in range"
msgstr "வரம்பில் சேர்க்கப்பட்ட விழுக்காடு"

#: src/language/commands/aggregate.h:43
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "வரம்பிலிருந்து நீக்கப்பட்ட விழுக்காடு"

#: src/language/commands/aggregate.h:44
msgid "Fraction greater than"
msgstr "இதைவிட பெரிய பின்னம்"

#: src/language/commands/aggregate.h:45
msgid "Fraction less than"
msgstr "இதைவிட சிறிய பின்னம்"

#: src/language/commands/aggregate.h:46
msgid "Fraction included in range"
msgstr "வரம்பினுள் உள்ள பின்னம்"

#: src/language/commands/aggregate.h:47
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "வரம்பில் இருந்து நீக்கப்பட்ட பின்னம்"

#: src/language/commands/aggregate.h:48
msgid "Count greater than"
msgstr "இதை விட பெரியவற்றை எண்ணு"

#: src/language/commands/aggregate.h:49
msgid "Count less than"
msgstr "இதை விட சிறியவற்றை எண்ணு"

#: src/language/commands/aggregate.h:50
msgid "Count included in range"
msgstr "வரம்பினுள் உள்ளதை எண்ணு"

#: src/language/commands/aggregate.h:51
msgid "Count excluded from range"
msgstr "வரம்பிலிருந்து நீக்கப்பட்டவைகளை எண்ணு"

#: src/language/commands/aggregate.h:52
msgid "Number of cases"
msgstr "வழக்குகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/aggregate.h:53
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "வழக்குகளின் எண்ணிக்கை (நிறையிடாதது)"

#: src/language/commands/aggregate.h:54
msgid "Number of missing values"
msgstr "விடுபட்ட மதிப்புகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/aggregate.h:55
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "விடுபட்ட மதிப்புகளின் எண்ணிக்கை (நிறையிடாதது)"

#: src/language/commands/aggregate.h:56
msgid "First non-missing value"
msgstr "முதல் விடுபடாத மதிப்பு"

#: src/language/commands/aggregate.h:57
msgid "Last non-missing value"
msgstr "இறுதி விடுபடாத மதிப்பு"

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "%s மாறி இலக்கு கோப்பில் %s ஆகவும் மூல கோப்பில் %s ஆகவும் இருக்கிறது."

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr ""
"மூல மற்றும் இலக்கு கோப்புகளுக்கு இடையில் எந்த பொருந்தும் மாறிகளும் கண்டறியப்படவில்லை."

#: src/language/commands/autorecode.c:157
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "மூல மாறி எண்ணிக்கை (%zu) ஆனது இலக்கு மாறி எண்ணிக்கையோடு (%zu) பொருந்தவில்லை."

#: src/language/commands/autorecode.c:169
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "%s இலக்கு மாறி ஏற்கனவே இருக்கும் %s மாறியை நகலெடுக்கிறது."

#: src/language/commands/autorecode.c:226
#, c-format
msgid ""
"With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric "
"variables (such as %s)."
msgstr ""
"GROUP ஐ கொண்டு, மாறிகளானது சரம் மாறிகள் (%s போன்றவை) மற்றும் எண் மாறிகள் (%s போன்றவை) "
"கலக்காமல் இருப்பதை உறுதிசெய்யலாம்."

#: src/language/commands/autorecode.c:380
msgid "Recoding grouped variables."
msgstr "குழுவாக்கப்பட்ட மாறிகளை மீள்குறியாக்கம் செய்கிறது."

#: src/language/commands/autorecode.c:382
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s (%s)."
msgstr "%s ஐ %s ஆக மீள்குறியாக்கம் செய்யப்படுகிறது (%s)."

#: src/language/commands/autorecode.c:386
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s."
msgstr "%s ஐ %s ஆக மீள்குறியாக்கம் செய்யப்படுகிறது."

#: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
msgid "New Value"
msgstr "புதிய மதிப்பு"

#: src/language/commands/autorecode.c:393
msgid "Value Label"
msgstr "மதிப்பு முத்திரை"

#: src/language/commands/autorecode.c:396
msgid "Old Value"
msgstr "பழைய மதிப்பு"

#: src/language/commands/binomial.c:138
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "%s மாறி இருமைத்தன்மையில்லை"

#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "ஈருறுப்பு சோதனை"

#: src/language/commands/binomial.c:189
msgid "Observed Prop."
msgstr "நோக்கப்பட்ட அளவு."

#: src/language/commands/binomial.c:190
msgid "Test Prop."
msgstr "சோதனை அளவு."

#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "துல்லியமான மிகைத்தன்மை (இரட்டை வாலுடையது)"

#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "துல்லியமான மிகைத்தன்மை (ஒற்றை வாலுடையது)"

#: src/language/commands/binomial.c:196
msgid "Group 1"
msgstr "குழு 1"

#: src/language/commands/binomial.c:196
msgid "Group 2"
msgstr "குழு 2"

#: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s"
msgstr "%s க்கு அடைவை மாற்ற முடியவில்லை: %s"

#: src/language/commands/chisquare.c:171
#, c-format
msgid ""
"CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu "
"distinct values."
msgstr ""
"கைவர்க்க சோதனை %d எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட மதிப்புகளை குறிப்பிடுகிறது ஆனால் %s மாறி %zu "
"தனித்துவ மதிப்புகளை மட்டுமே கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "நோக்கப்பட்ட எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
msgid "Expected N"
msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Residual"
msgstr "மீதமுள்ளவை"

#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
#: src/language/commands/friedman.c:246
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
#: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
#: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
#: src/language/commands/wilcoxon.c:268
msgid "Test Statistics"
msgstr "சோதனை புள்ளியியல்"

#: src/language/commands/chisquare.c:323
msgid "Chi-square"
msgstr "கைவர்க்கம்"

#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
#: src/language/commands/regression.c:927
#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
msgid "df"
msgstr "df"

#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
#: src/language/commands/friedman.c:258
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
#: src/language/commands/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "ஈற்றணுகி மிகை."

#: src/language/commands/cochran.c:111
msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
msgstr ""
"இரண்டிற்கும் மேற்பட்ட மதிப்புகள் கண்டறியப்பட்டுள்ளது.   கோக்ரான் இன் கியு சோதனையை இயக்க "
"முடியாது."

#: src/language/commands/cochran.c:153
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "வெற்றி (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:154
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "தோல்வி (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:190
msgid "Cochran's Q"
msgstr "கோக்ரான் இன் கியு"

#: src/language/commands/combine-files.c:230
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr ""
"எதுவும் இதுவரை வரையறுக்கப்படவில்லை என்பதால் செயல்பாட்டிலுள்ள தரவுத்தொகுதியை குறிப்பிட "
"முடியாது."

#: src/language/commands/combine-files.c:237
msgid ""
"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
"செயலில் உள்ள தரவுத்தொகுப்பு ஒரு உள்ளீட்டு ஆதாரமாக இருக்கும்போது இந்த கட்டளை "
"இடைக்காலத்திற்குப் பிறகு பயன்படுத்தப்படாது.    இடைக்கால மாற்றங்கள் நிலையானதாக ஆக்கப்படும்."

#: src/language/commands/combine-files.c:278
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "ஒற்றை கோப்பு அல்லது அட்டவணைக்கு பல IN துணை கட்டளைகள்."

#: src/language/commands/combine-files.c:382
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "கோப்பு %s இல் %s BY மாறி இல்லை."

#: src/language/commands/combine-files.c:484
#: src/language/commands/combine-files.c:490
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "%s ஐ குறிப்பிடும்போது BY தேவைப்படும்."

#: src/language/commands/combine-files.c:665
#, c-format
msgid "Variable %s has different types in different files."
msgstr "%s மாறி பல கோப்புகளில் பல வகையில் உள்ளது."

#: src/language/commands/combine-files.c:676
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "கோப்பு %s இல் %s ஒரு எண்வகையாகும்."

#: src/language/commands/combine-files.c:680
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string."
msgstr "கோப்பு %s இல் %s ஒரு சரவகையாகும்."

#: src/language/commands/combine-files.c:699
#, c-format
msgid ""
"Combining files with different encodings.  String data (such as in variable "
"`%s') may not be represented correctly."
msgstr ""
"மாறுபட்ட குறியேற்றங்களை கொண்ட கோப்புகளை ஒன்றுசேர்க்கிறது.   `%s' மாறியில் உள்ளது போன்ற "
"சர தரவு சரியாக குறித்துக்காட்டாமல் போகும் வாய்ப்புள்ளது."

#: src/language/commands/combine-files.c:710
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
msgstr ""
"கோப்பு %s ஆனது %s குறியேற்றத்தை பயன்படுத்துகிறது.   வெளியீடு இந்த குறியேற்றத்தையே "
"பயன்படுத்தும்."

#: src/language/commands/combine-files.c:715
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s."
msgstr "கோப்பு %s ஆனது %s குறியேற்றத்தை பயன்படுத்துகிறது."

#: src/language/commands/combine-files.c:745
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
"name."
msgstr ""
"%2$s துணை கட்டளையில் குறிப்பிட்டுள்ள %1$s மாறி பெயரானது இருக்கும் ஒரு மாறி பெயரை "
"நகலெடுக்கிறது."

#: src/language/commands/combine-files.c:910
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "முதன்மை கோப்பில் %zu நகல் வழக்குகளின் தொகுதிகள் கண்டறியப்பட்டது."

#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
"%s."
msgstr ""
"COMPUTE ஐ இயக்கும்போது: SYSMIS ஒரு செல்லுபடியாகும் மதிப்பு இல்லை (%s திசையினுள் ஒரு "
"சுட்டாக)."

#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""
"COMPUTE ஐ இயக்கும்போது: %.*g ஒரு செல்லுபடியாகும் மதிப்பு இல்லை (%s திசையினுள் ஒரு "
"சுட்டாக)."

#: src/language/commands/compute.c:380
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "%s என பெயருடைய திசையன் எதுவும் இல்லை."

#: src/language/commands/correlations.c:85
#: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
#: src/language/commands/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "விளக்க புள்ளியியல்"

#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
#: src/language/commands/factor.c:1934
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
#: src/language/commands/means-calc.c:440
#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
msgid "Std. Deviation"
msgstr "தர விலக்கம்"

#: src/language/commands/correlations.c:140
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "ஃபியர்ஸன் ஒட்டுறவு"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "மிகைத்தன்மை (இரட்டை வாலுடையது)"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "மிகைத்தன்மை (ஒற்றை வாலுடையது)"

#: src/language/commands/correlations.c:145
msgid "Cross-products"
msgstr "குறுக்கு விளைப்பொருட்கள்"

#: src/language/commands/correlations.c:146
msgid "Covariance"
msgstr "உடன் மாற்றம்"

#: src/language/commands/correlations.c:159
msgid "Significant at .05 level"
msgstr ".05 நிலையில் மிகைத்துள்ளது"

#: src/language/commands/correlations.c:218
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாறிகளுக்கான தரவு எல்லாம் விடுபட்டும் வெற்றாகவும் உள்ளது."

#: src/language/commands/correlations.c:358
#: src/language/commands/descriptives.c:353
msgid "No variables specified."
msgstr "மாறிகள் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: src/language/commands/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "சேருமிடம் ஒரு சர மாறியாக இருக்க கூடாது."

#: src/language/commands/crosstabs.c:74
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected"
msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது"

#: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
msgid "Row %"
msgstr "நிரை %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
msgid "Column %"
msgstr "செங்குத்துவரிசை %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:77
msgid "Total %"
msgstr "மொத்தம் %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:79
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Std. Residual"
msgstr "தர எச்சம்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:80
msgid "Adjusted Residual"
msgstr "சீராக்கிய எச்சம்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:483
msgid ""
"At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
msgstr ""
"குறைந்தது ஒரு குறுக்கு அட்டவணையிடலாவது TABLES துணை கட்டளையை கொண்டு கோரப்பட்டிருக்க "
"வேண்டும்."

#: src/language/commands/crosstabs.c:500
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
msgstr ""
"விடுபட்ட பயன்முறை %s பொது பயன்முறையில் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை.   %s ஊகிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/crosstabs.c:590
msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
msgstr "தொடரியல் பிழை - துணை கட்டளை பெயர் அல்லது மாறி பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/crosstabs.c:622
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "அளவுக்கு அதிகமான குறுக்கு அட்டவணையிடல் மாறிகள் அல்லது பரிமாணங்கள்."

#: src/language/commands/crosstabs.c:684
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%2$s க்கு முன் %1$s ஐ குறிப்பிட வேண்டும்."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
msgid "Cases"
msgstr "வழக்குகள்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1078
msgid "Crosstabulation"
msgstr "குறுக்கு அட்டவணையிடல்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "%s குறுக்கு அட்டவணையிடல் எந்த விடுபடாத வழக்குகளையும் கொண்டிருக்கவில்லை."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1343
msgid "Missing value"
msgstr "மதிப்புகளை காணவில்லை"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1422
msgid "Chi-Square Tests"
msgstr "கை வர்க்க சோதனை"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "பியர்சன் கை வர்க்கம்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "நிகழ்வியல்பு தகவு"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "ஃபிஷ்ஷரின் துல்லிய சோதனை"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
msgid "Continuity Correction"
msgstr "தொடர்ச்சியமை திருத்தம்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "நேரியலுக்கு நேரியல் தொடர்புப்படுத்தல்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "செல்லுபடியாகும் வழக்குகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1438
msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
msgstr "ஈற்றணுகி மிகை (இரட்டை வால் உடையது)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1452
msgid "Symmetric Measures"
msgstr "சீரொருமை அளவைகள்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "ஈற்றணுகி தர பிழை"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
msgid "Approx. T"
msgstr "தோராய T"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
msgid "Approx. Sig."
msgstr "தோராய மிகைத்தன்மை."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "பெயரளவு மூலம் பெயரளவு"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Phi"
msgstr "பீ"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Cramer's V"
msgstr "கிராமரின் V"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "நோவுக் கெழு"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "வரிசை மூலம் வரிசை"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "கென்டால் இன் டாவ்-பி"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "கென்டால் இன் டாவ்-சி"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "ஸ்பியர்மான் ஒட்டுறவு"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
msgid "Interval by Interval"
msgstr "இடைவெளிக்கு இடைவெளி"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
msgid "Pearson's R"
msgstr "ஃபியர்ஸனின் ஆர்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "இணக்க அளவை"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Kappa"
msgstr "கப்பா"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1491
msgid "Risk Estimate"
msgstr "இடர் மதிப்பீடு"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1499
#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval"
msgstr "95% நம்பக இடைவெளி"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s சார்ந்தது"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1537
msgid "Directional Measures"
msgstr "திசையுறு அளவைகள்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
msgid "Lambda"
msgstr "இலாம்டா"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "குட்மென் மற்றும் க்ருஸ்கல் தவ்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "நிலையின்மை கெழு"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
msgid "Somers' d"
msgstr "சோமரின் டி"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "இடைவெளி மூலம் பெயரளவு"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
msgid "Eta"
msgstr "இட்டா"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1969
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s"
msgstr "%s க்கான ஒற்றைப்படை விகிதம்"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1978
#, c-format
msgid "For cohort %s = "
msgstr "கோஹோர்ட் %s = "

#: src/language/commands/ctables.c:253
msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
msgstr ""
"LCL, UCL மற்றும் SE சுருக்க செயலாற்றிகளுக்கான ஆதரவு இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: src/language/commands/ctables.c:298
msgid "Syntax error expecting summary function name."
msgstr "தொடரியல் பிழை - சுருக்க செயலாற்றி பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/ctables.c:330
msgid "Adjusted Count"
msgstr "ஒழுங்காக்கப்பட்ட எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/ctables.c:330
msgid "Unweighted Count"
msgstr "நிறையிடாத எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/ctables.c:335
msgid "Table %"
msgstr "அட்டவணை %"

#: src/language/commands/ctables.c:335
msgid "Unweighted Table %"
msgstr "நிறையிடாத அட்டவணை %"

#: src/language/commands/ctables.c:336
msgid "Layer %"
msgstr "அடுக்கு %"

#: src/language/commands/ctables.c:336
msgid "Unweighted Layer %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு %"

#: src/language/commands/ctables.c:337
msgid "Layer Row %"
msgstr "அடுக்கு நிரை %"

#: src/language/commands/ctables.c:337
msgid "Unweighted Layer Row %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு நிரை %"

#: src/language/commands/ctables.c:338
msgid "Layer Column %"
msgstr "அடுக்கு செங்குத்துவரிசை %"

#: src/language/commands/ctables.c:338
msgid "Unweighted Layer Column %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு செங்குத்துவரிசை %"

#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Subtable %"
msgstr "துணை அட்டவணை %"

#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Unweighted Subtable %"
msgstr "நிறையிடாத துணை அட்டவணை %"

#: src/language/commands/ctables.c:340
msgid "Unweighted Row %"
msgstr "நிறையிடாத நிரை %"

#: src/language/commands/ctables.c:341
msgid "Unweighted Column %"
msgstr "நிறையிடாத செங்குத்துவரிசை %"

#: src/language/commands/ctables.c:348
msgid "Table Valid N %"
msgstr "அட்டவணை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:348
msgid "Unweighted Table Valid N %"
msgstr "நிறையிடாத அட்டவணை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:349
msgid "Layer Valid N %"
msgstr "அடுக்கு செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:349
msgid "Unweighted Layer Valid N %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Layer Row Valid N %"
msgstr "அடுக்கு நிரை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு நிரை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Layer Column Valid N %"
msgstr "அடுக்கு செங்குத்துவரிசை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு செங்குத்துவரிசை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Subtable Valid N %"
msgstr "துணை அட்டவணை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
msgstr "நிறையிடாத துணை அட்டவணை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:353
msgid "Row Valid N %"
msgstr "நிரை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:353
msgid "Unweighted Row Valid N %"
msgstr "நிறையிடாத நிரை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:354
msgid "Column Valid N %"
msgstr "செங்குத்துவரிசை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:354
msgid "Unweighted Column Valid N %"
msgstr "நிறையிடாத செங்குத்துவரிசை செல்லுபடியாகும் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:361
msgid "Table Total N %"
msgstr "அட்டவணை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:361
msgid "Unweighted Table Total N %"
msgstr "நிறையிடாத அட்டவணை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:362
msgid "Layer Total N %"
msgstr "அடுக்கு மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:362
msgid "Unweighted Layer Total N %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Layer Row Total N %"
msgstr "அடுக்கு நிரை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு நிரை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Layer Column Total N %"
msgstr "அடுக்கு செங்குத்துவரிசை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு செங்குத்துவரிசை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Subtable Total N %"
msgstr "துணை அட்டவணை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Unweighted Subtable Total N %"
msgstr "நிறையிடாத துணை அட்டவணை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:366
msgid "Row Total N %"
msgstr "நிரை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:366
msgid "Unweighted Row Total N %"
msgstr "நிறையிடாத நிரை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:367
msgid "Column Total N %"
msgstr "செங்குத்துவரிசை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:367
msgid "Unweighted Column Total N %"
msgstr "நிறையிடாத செங்குத்துவரிசை மொத்தம் N %"

#: src/language/commands/ctables.c:372
msgid "Unweighted Mean"
msgstr "நிறையிடாத சராசரி"

#: src/language/commands/ctables.c:373
msgid "Unweighted Median"
msgstr "நிறையிடாத இடைநிலை"

#: src/language/commands/ctables.c:375
msgid "Unweighted Missing"
msgstr "நிறையிடாத விடுபட்டவை"

#: src/language/commands/ctables.c:376
msgid "Unweighted Mode"
msgstr "நிறையிடாத முகடு"

#: src/language/commands/ctables.c:379
msgid "Std Error of Mean"
msgstr "சராசரிக்கான தர பிழை"

#: src/language/commands/ctables.c:379
msgid "Unweighted Std Error of Mean"
msgstr "சராசரியின் நிறையிடாத தர பிழை"

#: src/language/commands/ctables.c:380
msgid "Std Deviation"
msgstr "தர விலக்கம்"

#: src/language/commands/ctables.c:380
msgid "Unweighted Std Deviation"
msgstr "நிறையிடாத தர விலக்கம்"

#: src/language/commands/ctables.c:381
msgid "Unweighted Sum"
msgstr "நிறையிடாத கூட்டுத்தொகை"

#: src/language/commands/ctables.c:382
msgid "Total N"
msgstr "மொத்த எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/ctables.c:383
msgid "Adjusted Total N"
msgstr "ஒழுங்காக்கப்பட்ட மொத்த எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/ctables.c:384
msgid "Unweighted Total N"
msgstr "நிறையிடாத மொத்த எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/ctables.c:385
msgid "Valid N"
msgstr "செல்லுபடியாகும் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/ctables.c:386
msgid "Adjusted Valid N"
msgstr "ஒழுங்காக்கப்பட்ட செல்லுபடியாகும் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/ctables.c:387
msgid "Unweighted Valid N"
msgstr "நிறையிடாத செல்லுபடியாகும் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110
#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
#: src/language/commands/means-calc.c:450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "மாறுபாடு"

#: src/language/commands/ctables.c:388
msgid "Unweighted Variance"
msgstr "நிறையிடாத மாறுபாடு"

#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Table Sum %"
msgstr "அட்டவணை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Unweighted Table Sum %"
msgstr "நிறையிடாத அட்டவணை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:393
msgid "Layer Sum %"
msgstr "அடுக்கு கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:393
msgid "Unweighted Layer Sum %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:394
msgid "Layer Row Sum %"
msgstr "அடுக்கு நிரை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:394
msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு நிறை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Layer Column Sum %"
msgstr "அடுக்கு செங்குத்துவரிசை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
msgstr "நிறையிடாத அடுக்கு செங்குத்துவரிசை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Subtable Sum %"
msgstr "துணை அட்டவணை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Unweighted Subtable Sum %"
msgstr "நிறையிடாத துணை அட்டவணை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:397
msgid "Row Sum %"
msgstr "நிரை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:397
msgid "Unweighted Row Sum %"
msgstr "நிறையிடாத நிரை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:398
msgid "Column Sum %"
msgstr "செங்குத்துவரிசை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:398
msgid "Unweighted Column Sum %"
msgstr "நிறையிடாத செங்குத்துவரிசை கூட்டுத்தொகை %"

#: src/language/commands/ctables.c:429
#, c-format
msgid "Percentile %.2f"
msgstr "நூற்றுமானம் %.2f"

#: src/language/commands/ctables.c:430
#, c-format
msgid "Unweighted Percentile %.2f"
msgstr "நிறையிடாத நூற்றுமானம் %.2f"

#: src/language/commands/ctables.c:894
msgid "Syntax error expecting number or string or range."
msgstr "தொடரியல் பிழை - எண் அல்லது சரம் அல்லது வரம்பு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/ctables.c:924
msgid "Syntax error in postcompute expression."
msgstr "பின்கணிப்பு கோவையில் தொடரியல் பிழை."

#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:808
msgid ""
"The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals "
"`(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
msgstr ""
"அடுக்கு செயற்குறி (`**') இடது பக்க முன்னுரிமையை கொண்டது: எடுத்துக்காட்டாக `a**b**c' "
"என்பது `(a**b)**c' என பொருள் கொள்ள வேண்டுமே தவிர `a**(b**c)' என்றில்லை.  இந்த போக்கை "
"மாற்ற விரும்பினால் அடைப்புக்குறியை பயன்படுத்தவும்."

#: src/language/commands/ctables.c:1162
#, c-format
msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
msgstr "%s சுருக்க செயலாற்றி பல பதிலளி தொகுதிகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும்."

#: src/language/commands/ctables.c:1164
#, c-format
msgid "'%s' is not a multiple response set."
msgstr "'%s' பல பதிலளிப்பு தொகுதியாக இல்லை."

#: src/language/commands/ctables.c:1173
#, c-format
msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
msgstr "%s சுருக்க செயலாற்றி அளவு மாறிகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும்."

#: src/language/commands/ctables.c:1175
#, c-format
msgid "'%s' is not a scale variable."
msgstr "'%s'அளவு மாறியாக இல்லை."

#: src/language/commands/ctables.c:1243
msgid "Multiple response set support not implemented."
msgstr "பல பதிலளி தொகுதி ஆதரவு இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: src/language/commands/ctables.c:1262
#, c-format
msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
msgstr "%s சர மாறியை அளவு மாறியாக பயன்படுத்த முடியாது."

#: src/language/commands/ctables.c:1317
#, c-format
msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
msgstr "%s வெளியீடு வடிவமைப்பிற்கு ௨ அல்லது அதற்கும் அதிகமான அகலம் தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/ctables.c:1322
#, c-format
msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
msgstr "%s வெளியீடு வடிவமைப்பிற்கு பதின்மங்களை விட பெரிய அகலம் தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/ctables.c:1482
msgid "Cannot nest scale variables."
msgstr "அளவு மாறிகளை ஒன்றுக்குள் ஒன்றாக அடுக்க முடியாது."

#: src/language/commands/ctables.c:1483
msgid "This is an outer scale variable."
msgstr "இது ஒரு வெளி அளவு மாறியாகும்."

#: src/language/commands/ctables.c:1484
msgid "This is an inner scale variable."
msgstr "இது ஒரு உள் அளவு மாறியாகும்."

#: src/language/commands/ctables.c:1493
msgid ""
"Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost "
"nesting level."
msgstr "சுருக்கங்கள் கூட்டின் உட்பகுதியில் உள்ள வகையின மாறிகளுக்காக மட்டுமே கோர இயலும்."

#: src/language/commands/ctables.c:1496
msgid "This outer categorical variable has a summary."
msgstr "இந்த வெளிப்புற வகையின மாறி ஒரு சுருக்கத்தை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/ctables.c:1786
msgid "Subtotal"
msgstr "துணை மொத்தம்"

#: src/language/commands/ctables.c:1883
#, c-format
msgid "Unknown postcompute &%s."
msgstr "அறியப்படாத பின்-கணிப்பு &%s."

#: src/language/commands/ctables.c:1894
msgid "Syntax error expecting category specification."
msgstr "தொடரியல் பிழை - வகையின தனிக்குறிப்பீடு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/ctables.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
msgstr "வகையின தனிக்குறிப்பீடு %s வடிவமைப்பாக பாகுபடுத்துவது தோல்வியடைந்தது: %s."

#: src/language/commands/ctables.c:2247
#, c-format
msgid ""
"These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so "
"references from computed categories must refer to subtotals by position, e."
"g. SUBTOTAL[1]."
msgid_plural ""
"These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so "
"references from computed categories must refer to subtotals by position, e."
"g. SUBTOTAL[1]."
msgstr[0] ""
"இந்த வகையினங்கள் SUBTOTAL அல்லது HSUBTOTAL இன் %zu நிகழ்வை உள்ளடக்கியவை, எனவே "
"கணிக்கப்பட்ட வகையினங்களில் இருந்து கிடைக்கும் குறிப்புகள் நிலைப்பாடு மூலமாக துணை "
"மொத்தங்களை குறிப்பிட வேண்டும், எ.கா. SUBTOTAL[1]."
msgstr[1] ""
"இந்த வகையினங்கள் SUBTOTAL அல்லது HSUBTOTAL இன் %zu நிகழ்வுகளை உள்ளடக்கியவை, எனவே "
"கணிக்கப்பட்ட வகையினங்களில் இருந்து கிடைக்கும் குறிப்புகள் நிலைப்பாடு மூலமாக துணை "
"மொத்தங்களை குறிப்பிட வேண்டும், எ.கா. SUBTOTAL[1]."

#: src/language/commands/ctables.c:2260
msgid "This is the reference that lacks a position."
msgstr "இது ஒரு நிலைப்பாட்டை இழக்கும் குறிப்பாகும்."

#: src/language/commands/ctables.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Computed category &%s references a category not included in the category "
"list."
msgstr "கணிக்கப்பட்ட வகையினம் &%s வகையின பட்டியலில் இல்லாத ஒரு வகையினத்தை குறிக்கிறது."

#: src/language/commands/ctables.c:2269
msgid "This is the missing category."
msgstr "இது விடுபட்ட வகையினமாகும்."

#: src/language/commands/ctables.c:2272
msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
msgstr "சிக்கலை சரிசெய்ய, துணை மொத்தங்களை இங்குள்ள வகையினங்களின் பட்டியலில் சேர்க்கவும்."

#: src/language/commands/ctables.c:2275
msgid ""
"To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
msgstr ""
"சிக்கலை சரிசெய்ய, TOTAL=YES என மாறியின் வகையினங்கள் தனிக்குறிப்பீட்டில் சேர்க்கவும்."

#: src/language/commands/ctables.c:2279
msgid ""
"To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
msgstr ""
"சிக்கலை சரிசெய்ய, விடுபட்ட வகையினங்களை இங்குள்ள வகையினங்களின் பட்டியலில் சேர்க்கவும்."

#: src/language/commands/ctables.c:4038
#, c-format
msgid ""
"This category specification may be applied only to string variables, but "
"this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
msgstr ""
"இந்த வகையின தனிக்குறிப்பீடு சர மாறிகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும், ஆனால் இந்த துணை கட்டளை "
"இதை %s எண்வகை மாறிக்கு செயல்படுத்த முயல்கிறது."

#: src/language/commands/ctables.c:4178
msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
msgstr "தரவு சார்ந்த வரிசைப்படுத்தல் இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: src/language/commands/ctables.c:4342
#, c-format
msgid ""
"This category specification may be applied only to numeric variables, but "
"this subcommand tries to apply it to string variable %s."
msgstr ""
"இந்த வகையின தனிக்குறிப்பீடு எண்வகை மாறிகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும், ஆனால் இந்த துணை "
"கட்டளை இதை %s சர மாறிக்கு செயல்படுத்த முயல்கிறது."

#: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
msgid "Custom Tables"
msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட அட்டவணைகள்"

#: src/language/commands/ctables.c:4613
msgid "Row Categories"
msgstr "நிரை வகையினங்கள்"

#: src/language/commands/ctables.c:4614
msgid "Column Categories"
msgstr "செங்குத்துவரிசை வகையினங்கள்"

#: src/language/commands/ctables.c:4978
msgid ""
"Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary "
"function."
msgstr ""
"சுருக்க செயலாற்றியை கொண்டு வரிசைப்படுத்தும்போது வகையின முத்திரைகள் வேறொரு அச்சிற்கு "
"மாற்றப்படாது."

#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
#: src/language/commands/ctables.c:5042
msgid "This syntax moves category labels to another axis."
msgstr "இந்த தொடரியல் வகையின முத்திரைகளை வேறொரு அச்சிற்கு நகர்த்துகிறது."

#: src/language/commands/ctables.c:4983
msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
msgstr "இந்த தொடரியல் ஒரு சுருக்க செயலாற்றியின் மூலம் வரிசைப்படுத்தலை கோருகிறது."

#: src/language/commands/ctables.c:4994
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must be categorical, but %s is scale."
msgstr ""
"வகையின முத்திரைகளை ஒரு அச்சில் இருந்து மற்றொரு அச்சுக்கு நகர்த்த, முத்திரைகளை நகர்த்த "
"வேண்டிய மாறிகள் அனைத்தும் வகையினங்களாக இருக்க வேண்டும் ஆனால் %s என்பது அளவாகும்."

#: src/language/commands/ctables.c:5012
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has "
"width %d."
msgstr ""
"வகையின முத்திரைகளை ஒரு அச்சில் இருந்து மற்றொரு அச்சுக்கு நகர்த்த, முத்திரைகளை நகர்த்த "
"வேண்டிய மாறிகள் அனைத்தும் ஒரே அகலத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும், ஆனால் %s ஆனது %d அகலத்தையும் "
"மற்றும் %s ஆனது %d அகலத்தையும் கொண்டுள்ளன."

#: src/language/commands/ctables.c:5025
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have "
"different value labels."
msgstr ""
"வகையின முத்திரைகளை ஒரு அச்சில் இருந்து மற்றொரு அச்சுக்கு நகர்த்த, முத்திரைகளை நகர்த்த "
"வேண்டிய மாறிகள் அனைத்தும் ஒரே மதிப்பு முத்திரைகளை கொண்டிருக்க வேண்டும், ஆனால் %s மற்றும் "
"%s வெவ்வேறு மதிப்பு முத்திரைகளை கொண்டுள்ளன."

#: src/language/commands/ctables.c:5036
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must all have the same category specifications, but %s and "
"%s have different category specifications."
msgstr ""
"வகையின முத்திரைகளை ஒரு அச்சில் இருந்து மற்றொரு அச்சுக்கு நகர்த்த, முத்திரைகளை நகர்த்த "
"வேண்டிய மாறிகள் அனைத்தும் ஒரே வகை தனிக்குறிப்பீடுகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும், ஆனால் %s "
"மற்றும் %s வெவ்வேறு வகையின தனிக்குறிப்பீடுகளைக் கொண்டுள்ளன."

#: src/language/commands/ctables.c:5770
#, c-format
msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
msgstr "&%s க்கான புதிய வரையறுப்பு பழைய வரையறுப்பை மேலெழுதும்."

#: src/language/commands/ctables.c:5773
msgid "This is the previous definition."
msgstr "இது முந்தைய வரையறுத்தலாகும்."

#: src/language/commands/ctables.c:5863
#, c-format
msgid "Unknown computed category &%s."
msgstr "அறியப்படாத கணிக்கப்பட்ட வகையினம் &%s."

#: src/language/commands/ctables.c:6152
msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
msgstr "MINCOLWIDTH ஆனது MAXCOLWIDTH ஐ விட அதிகமாக இருக்கக் கூடாது."

#: src/language/commands/ctables.c:6274
msgid "TABLE must appear before this subcommand."
msgstr "இந்த துணை கட்டளைக்கு முன் TABLE தோன்ற வேண்டும்."

#: src/language/commands/ctables.c:6355
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "குறைந்தது ஒரு மாறியையாவது குறிப்பிட வேண்டும்."

#: src/language/commands/ctables.c:6369
msgid "Scale variables may appear only on one axis."
msgstr "அளவு மாறிகள் ஒரே ஒரு அச்சில் மட்டுமே தோன்றும்."

#: src/language/commands/ctables.c:6372
msgid "This scale variable appears on the rows axis."
msgstr "இந்த அளவு மாறியானது நிரை அச்சில் தோன்றும்."

#: src/language/commands/ctables.c:6375
msgid "This scale variable appears on the columns axis."
msgstr "இந்த அளவு மாறியானது செங்குத்துவரிசை அச்சில் தோன்றும்."

#: src/language/commands/ctables.c:6378
msgid "This scale variable appears on the layer axis."
msgstr "இந்த அளவு மாறியானது அடுக்கு அச்சில் தோன்றும்."

#: src/language/commands/ctables.c:6394
msgid "Summaries may appear only on one axis."
msgstr "சுருக்கங்கள் ஒரு அச்சில் மட்டுமே தோன்றும்."

#: src/language/commands/ctables.c:6400
msgid "This variable on the rows axis has a summary."
msgstr "நிரை அச்சில் உள்ள இந்த மாறி ஒரு சுருக்கத்தை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/ctables.c:6402
msgid "This variable on the columns axis has a summary."
msgstr "செங்குத்துவரிசை அச்சில் உள்ள இந்த மாறி ஒரு சுருக்கத்தை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/ctables.c:6403
msgid "This variable on the layers axis has a summary."
msgstr "அடுக்கு அச்சில் உள்ள இந்த மாறி ஒரு சுருக்கத்தை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/ctables.c:6406
msgid ""
"This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does "
"not explicitly specify one."
msgstr ""
"இது ஒரு திசையிலி மாறி என்பதால் வெளிப்படையாக குறிப்பிடப்படவில்லை என்றாலும் இது "
"எப்போதும் தன்னோடு ஒரு சுருக்கத்தை கொண்டிருக்கும்."

#: src/language/commands/ctables.c:6507
msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
msgstr "ROWLABELS மற்றும் COLLABELS இவ்விரண்டையும் குறிப்பிட வேண்டியதில்லை."

#: src/language/commands/ctables.c:6512
msgid "This is the first specification."
msgstr "இது முதல் தனிக்குறிப்பீடு."

#: src/language/commands/ctables.c:6514
msgid "This is the second specification."
msgstr "இது இரண்டாவது தனிக்குறிப்பீடாகும்."

#: src/language/commands/ctables.c:6632
msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
msgstr "SIGTEST க்கான ஆதரவு இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: src/language/commands/ctables.c:6779
msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
msgstr "COMPARETEST க்கான ஆதரவு இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: src/language/commands/ctables.c:6796
msgid "This subcommand must appear before TABLE."
msgstr "இந்த துணை கட்டளை அட்டவணைக்கு முன் தோன்ற வேண்டும்."

#: src/language/commands/data-list.c:144
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "%s துணை கட்டளையை %s இனுள் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்."

#: src/language/commands/data-list.c:194
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "FIXED, FREE, LIST இவற்றுள் ஒன்று மட்டுமே குறிப்பிட இயலும்."

#: src/language/commands/data-list.c:221
msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
msgstr "தொடரியல் பிழை - தத்தல் அல்லது வரம்புச்சுட்டி சரம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/data-list.c:265
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "வரியுள் தரவுகளுக்கு குறியேற்றத்தை குறிப்பிடக்கூடாது. இது தவிர்க்கப்படும்."

#: src/language/commands/data-list.c:274
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "%s துணை கட்டளையை %s உடன் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்."

#: src/language/commands/data-list.c:364
#, c-format
msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "RECORDS=%d என குறிப்பிட்டிருக்கும்போது பதிவு %d க்கு முந்திச்செல்ல முடியாது."

#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
#: src/language/commands/get-data.c:591
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s என்பது ஒரு நகல் மாறி பெயராகும்."

#: src/language/commands/data-list.c:423
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "வேறுபட்ட வகையுடைய %s மாறி ஏற்கனவே இருக்கிறது."

#: src/language/commands/data-list.c:430
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "வேறுபட்ட அகலத்தை உடைய %s சர மாறி ஏற்கனவே இருக்கிறது."

#: src/language/commands/data-list.c:439
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr ""
"RECORDS=%3$d என குறிப்பிட்டிருக்கும்போது %1$s மாறியை %2$d பதிவில் வைக்க முடியாது."

#: src/language/commands/data-list.c:458
msgid "No fields were specified.  At least one is required."
msgstr "புலங்கள் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை.   குறைந்தது ஒன்றாவது தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/data-parser.c:406
#: src/language/commands/data-parser.c:415
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "மேற்கோளிடப்பட்ட சரமானது வரி இறுதியை கடந்து செல்கிறது."

#: src/language/commands/data-parser.c:440
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "மேற்கோள் இடப்பட்ட சரத்தை அடுத்துவரும் வரம்புச்சுட்டியை காணவில்லை."

#: src/language/commands/data-parser.c:513
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "தரவுக்கான மாறி %s ஒரு செல்லுபடியாகும் வடிவமைப்பு %s இல்லை : %s"

#: src/language/commands/data-parser.c:543
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "%d பதிவுகளின் %d இன் பாதி வழக்கு தூக்க ஏறியப்பட்டது."

#: src/language/commands/data-parser.c:636
#, c-format
msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
msgstr "பாதி வழக்கு தூக்க எறியப்பட்டது.   முதல் மாறி விடுபட்டவை %s ஆகும்."

#: src/language/commands/data-parser.c:680
#, c-format
msgid ""
"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr ""
"%s இல் இருந்து உள்ள எல்லா மாறிகளுக்கான மதிப்பு(களை) காணவில்லை.   இவை பொருத்தமான "
"முறைமை-விடுபட்டவை மதிப்பு அல்லது இடைவெளிகளை கொண்டு நிரப்பப்படும்."

#: src/language/commands/data-parser.c:702
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "பதிவு எந்த புலத்திலும் இல்லாத தரவை கொண்டு முடிகிறது."

#: src/language/commands/data-parser.c:717
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "%2$s இல் இருந்து %1$d எண்ணிக்கையிலான பதிவை படிக்கிறது."
msgstr[1] "%2$s இல் இருந்து %1$d எண்ணிக்கையிலான பதிவுகளை படிக்கிறது."

#: src/language/commands/data-parser.c:767
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "%s இல் இருந்து கட்டறு வடிவ தரவுகளை படிக்கிறது."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/commands/data-reader.c:136
#: src/language/commands/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "தரவு கோப்பு"

#: src/language/commands/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "தரவு கோப்பாக படிப்பதற்கு `%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr "`%2$s' குறியேற்றத்தை கொண்டுள்ள உரை கோப்பான `%1$s' ஐ படிக்க முடியவில்லை: %3$s."

#: src/language/commands/data-reader.c:232
#, c-format
msgid ""
"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
"with exactly one space between words."
msgstr ""
"வரியுள் தரவை படிக்கும்போது %s ஐ காணவில்லை.   இது பெரும்பாலும் விடுபட்ட அல்லது சரியாக "
"வடிவமைக்கப்படாத %s கட்டளையை குறிக்கும்.   %s ஆனது ஒற்றை வரியில் ஒவ்வொரு சொல்லிற்கும் "
"துல்லியமாக ஒரு இடைவெளியை கொண்டு தோன்ற வேண்டும்."

#: src/language/commands/data-reader.c:252
#: src/language/commands/data-reader.c:386
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "கோப்பு %s ஐ படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "%s ஐ படிக்கும்போது பாதி பதிவில் எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி."

#: src/language/commands/data-reader.c:320
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr ""
"%2$s இல் உள்ள 0x%1$lx ஈடுசெய் இடத்தில் பழுதடைந்த தொகுதி விவரிப்பி சொல் இருக்கிறது."

#: src/language/commands/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr ""
"%2$s இல் உள்ள 0x%1$lx ஈடுசெய் இடத்தில் பழுதடைந்த பதிவு விவரிப்பி சொல் இருக்கிறது."

#: src/language/commands/data-reader.c:334
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "%2$s இல் உள்ள 0x%1$lx ஈடுசெய் இடத்தில் பழுதடைந்த தொகுதி அளவு இருக்கிறது."

#: src/language/commands/data-reader.c:492
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "பதிவு மீதமுள்ள தொகுதி நீளத்தை கடந்து சென்றுவிட்டது."

#: src/language/commands/data-reader.c:566
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "கோப்பு %s இல் உள்ள கோப்பிறுதியை கடந்து படிக்க முயற்சிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/data-reader.c:569
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "%s ஐ கடந்து படிக்க முயற்சிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/data-reader.c:745
msgid ""
"This command is not valid here since the current input program does not "
"access the inline file."
msgstr ""
"இப்போதுள்ள உள்ளீடு நிரலானது வரியுள் கோப்பை அணுகவில்லை என்பதால் இந்த கட்டளை இங்கு "
"செல்லுபடியாகாது."

#: src/language/commands/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "தரவு கோப்பாக எழுதுவதற்கு `%s' ஐ திறக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/language/commands/data-writer.c:243
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "தரவு கோப்பு `%s' ஐ எழுதும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது."

#: src/language/commands/dataset.c:72
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "%s என பெயருடைய தரவு தொகுதி எதுவும் இல்லை."

#: src/language/commands/dataset.c:252
msgid "Datasets"
msgstr "தரவு தொகுதிகள்"

#: src/language/commands/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "பெயரிடாத தரவுத்தொகுதி"

#: src/language/commands/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "%s மட்டுமே இப்போது செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/define.c:68
msgid "String must contain exactly one token."
msgstr "சரம் துல்லியமாக ஒரேயொரு சின்னத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/define.c:81
msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
msgstr "!TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, !CMDEND இவற்றுள் ஒன்று மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்."

#: src/language/commands/define.c:103
msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
msgstr "தொடரியல் பிழை - பெரும உடலம் அல்லது !ENDDEFINE எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/define.c:212
msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
msgstr "நிலைப்பாடு அளவுருக்கள் சிறப்புச்சொல் அளவுருக்களின் முன் செல்ல வேண்டும்."

#: src/language/commands/define.c:215
msgid "Here is a previous keyword parameter."
msgstr "முந்தைய குறிச்சொல் அளவுரு இதோ."

#: src/language/commands/define.c:228
msgid ""
"Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
msgstr ""
"குறிச்சொல் பெரும அளவுருவானது வரையறுப்பில் \"!\" முன்னொட்டு இல்லாமல் பெயரிட வேண்டும்."

#: src/language/commands/define.c:237
#, c-format
msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
msgstr "பெரும குறிச்சொல் \"%s\" ஐ வாத பெயராக பயன்படுத்த முடியாது."

#: src/language/commands/define.c:259
msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
msgstr "!DEFAULT ஒரு வாதத்திற்கு ஒரு முறை மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்."

#: src/language/commands/delete-variables.c:39
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute "
"transformations)."
msgstr ""
"%s ஐ உருமாற்றங்கள் நிலுவையில் இருக்கும்போது பயன்படுத்த இயலாது (உருமாற்றங்களை "
"இயக்குவதற்கு %s ஐ பயன்படுத்தவும்)."

#: src/language/commands/delete-variables.c:47
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s."
msgstr "%s ஐ %s அடுத்து பயன்படுத்த இயலாது."

#: src/language/commands/delete-variables.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
"dictionary.  Use %s instead."
msgstr ""
"%s ஐ செயல்பாட்டில் உள்ள தரவு தொகுதி அகராதியில் உள்ள எல்லா மாறிகளையும் நீக்குவதற்கு "
"பயன்படுத்த இயலாது.   இதற்கு பதிலாக %s ஐ பயன்படுத்தவும்."

#: src/language/commands/descriptives.c:108
#: src/language/commands/frequencies.c:98
#: src/language/commands/means-calc.c:445
#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
msgid "S.E. Mean"
msgstr "த.பி. சராசரி"

#: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738
#: src/language/commands/frequencies.c:103
#: src/language/commands/means-calc.c:451
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "தட்டை அளவு"

#: src/language/commands/descriptives.c:112
#: src/language/commands/frequencies.c:104
#: src/language/commands/means-calc.c:452
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "த.பி. தட்டையளவு"

#: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738
#: src/language/commands/frequencies.c:105
#: src/language/commands/means-calc.c:453
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "கோட்டம்"

#: src/language/commands/descriptives.c:114
#: src/language/commands/frequencies.c:106
#: src/language/commands/means-calc.c:454
msgid "S.E. Skew"
msgstr "த.பி. கோட்டம்"

#: src/language/commands/descriptives.c:333
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Z மதிப்பெண் மாறி பெயர் %s ஒரு நகல் மாறி பெயராக இருக்கலாம்."

#: src/language/commands/descriptives.c:385
msgid ""
"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
"will be made permanent."
msgstr ""
"Z மதிப்பெண்களுடன் கூடிய விளக்கங்கள் இடைநிலைகளை தவிர்க்கிறது.   இடைகால உருமாற்றங்கள் "
"நிலையானதாக ஆக்கப்படும்."

#: src/language/commands/descriptives.c:543
msgid ""
"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
"names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr ""
"Z மதிப்பெண் மாறிகளுக்கான பொதுவான பெயர்கள் இல்லை. 126 பொதுவான பெயர்கள் மட்டுமே உள்ளன: "
"ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."

#: src/language/commands/descriptives.c:561
msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
msgstr "மாறிகளை Z மதிப்பெண்களுக்கு வரைபடமிடல்"

#: src/language/commands/descriptives.c:652
#, c-format
msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
msgstr ""
"Z மதிப்பெண்களை செயலாக்கும்போது உள்பிழை ஏற்பட்டுள்ளது.   இதை %s க்கு புகார் அளிக்கவும்."

#: src/language/commands/descriptives.c:737
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "%s இன் Z மதிப்பெண்"

#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "செல்லுபடியாகும் எண்ணிக்கை (பட்டியலின் படி)"

#: src/language/commands/descriptives.c:991
msgid "Missing N (listwise)"
msgstr "விடுபட்ட N (பட்டியலின்படி)"

#: src/language/commands/do-if.c:66
msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
msgstr "DO IF...END IF இனுள் ELSE ஐ தொடர்ந்து ELSE IF அனுமதிக்கப்படமாட்டாது."

#: src/language/commands/do-if.c:70
msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
msgstr "DO IF...END IF இனுள் ஒரு ELSE மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/do-if.c:73
msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
msgstr "இது முந்தைய 'இல்லையெனில்' உட்பிரிவின் இருப்பிடம்."

#: src/language/commands/do-if.c:76
msgid "This is the location of the DO IF command."
msgstr "இது DO IF கட்டளையின் இருப்பிடம்."

#: src/language/commands/do-if.c:153
msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
msgstr "இந்த கட்டளை DO IF...END IF க்கு வெளியே தோன்றாது."

#: src/language/commands/examine.c:67
msgid " (missing)"
msgstr " (காணவில்லை)"

#: src/language/commands/examine.c:214
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "%s எதிர் %s இன் பெட்டி படம்"

#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "%s இன் பெட்டி படம்"

#: src/language/commands/examine.c:310
msgid "Boxplot"
msgstr "பெட்டி படம்"

#: src/language/commands/examine.c:407
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "தரவுத்தொகுதி வெறுமையாக இருப்பதால் NP படத்தை உருவாக்கப்போவதில்லை."

#: src/language/commands/examine.c:467
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "%s க்கான பரவல்நிலை விளக்கப்படம் உருவாக்கப்போவதில்லை"

#: src/language/commands/examine.c:574
msgid "User-missing value."
msgstr "பயனர் விடுபட்ட மதிப்பு."

#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
#: src/language/commands/frequencies.c:1346
msgid "Percentiles"
msgstr "நூற்றுமானங்கள்"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Weighted Average"
msgstr "நிறையிட்ட சராசரி"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "டூக்கீ இன் ஹின்ஜஸ்"

#: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
#: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
#: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200
#: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227
#: src/language/commands/t-test-indep.c:282
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
msgid "Dependent Variables"
msgstr "சார்பு மாறிகள்"

#: src/language/commands/examine.c:657
msgid "Tests of Normality"
msgstr "இயல்புநிலைக்கான சோதனைகள்"

#: src/language/commands/examine.c:660
msgid "Shapiro-Wilk"
msgstr "ஷபிரோ-வில்க்"

#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
#: src/language/commands/glm.c:659 src/language/commands/logistic.c:1086
#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
#: src/language/commands/regression.c:930
#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
msgid "Sig."
msgstr "மிகைத்தன்மை."

#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
msgid "Std. Error"
msgstr "தர பிழை"

#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%% சராசரிக்கான நம்பிக்கை இடைவெளி"

#: src/language/commands/examine.c:736
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% வெட்டப்பட்ட சராசரி"

#: src/language/commands/examine.c:738
msgid "Interquartile Range"
msgstr "இடைக் கால்மான வீச்சு"

#: src/language/commands/examine.c:818
msgid "Extreme Values"
msgstr "உச்ச மதிப்பு"

#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
#: src/language/commands/quick-cluster.c:610
msgid "Case Number"
msgstr "வழக்கு எண்"

#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "வழக்கு செயல்படுத்தல் சுருக்கம்"

#: src/language/commands/examine.c:1703
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive."
msgstr "%s மற்றும் %s ஒன்றையொன்று விலக்கும்."

#: src/language/commands/factor.c:1029
#, c-format
msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
msgstr "%s க்கான அணி உள்ளீடு உடன் மாற்றம் அல்லது தொடர்புப்போக்காக இருக்க வேண்டும்"

#: src/language/commands/factor.c:1393
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "ஒற்றை மாறியில் காரணி பகுப்பாய்வு செய்வது பயனற்றது."

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Component Number"
msgstr "கூறு எண்"

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Factor Number"
msgstr "காரணி எண்"

#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
msgid "Communalities"
msgstr "வகுப்புக்குரியவை"

#: src/language/commands/factor.c:1516
msgid "Extraction"
msgstr "பிழிந்தெடுத்தல்"

#: src/language/commands/factor.c:1613
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "விளக்கப்பட்ட மொத்த மாறுபாடு"

#: src/language/commands/factor.c:1618
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "மாறுபாட்டின் %"

#: src/language/commands/factor.c:1620
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "ஒட்டுமொத்த %"

#: src/language/commands/factor.c:1625
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "துவக்க ஐகன் மதிப்புகள்"

#: src/language/commands/factor.c:1629
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "இருமடியாக்கப்பட்ட ஏற்றுகளின் பிழிந்தெடுத்த கூட்டுத்தொகை"

#: src/language/commands/factor.c:1633
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "இருமடியாக்கப்பட்ட ஏற்றுகளின் சுழற்றப்பட்ட கூட்டுத்தொகை"

#: src/language/commands/factor.c:1695
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "காரணி ஒட்டுறவு அணி"

#: src/language/commands/factor.c:1702
msgid "Factor 2"
msgstr "காரணி ௨"

#: src/language/commands/factor.c:1734
msgid "Anti-Image Matrices"
msgstr "எதிர்பட அணிகள்"

#: src/language/commands/factor.c:1739
msgid "Anti-image Covariance"
msgstr "எதிர்பட உடன்மாற்றம்"

#: src/language/commands/factor.c:1740
msgid "Anti-image Correlation"
msgstr "எதிர்பட ஒட்டுறவு"

#: src/language/commands/factor.c:1761
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "ஒட்டுறவு அணி"

#: src/language/commands/factor.c:1808
msgid "Determinant"
msgstr "அணிக்கோவை"

#: src/language/commands/factor.c:1821
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "உடன் மாற்ற அணி"

#: src/language/commands/factor.c:1853
msgid ""
"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr ""
"இந்த தரவுத்தொகுதி எந்த முழுமையாக கூர்நோக்குகளை கொண்டிருக்கவில்லை. எனவே எந்த "
"பகுப்பாய்வும் செய்யப்போவதில்லை."

#: src/language/commands/factor.c:1877
msgid ""
"The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with "
"standard deviations."
msgstr ""
"தர விலக்கங்களுடன் எந்த உடன் மாற்ற அணி அல்லது ஒட்டுறவு அணியையும் தரவுத்தொகுதி "
"கொண்டிருக்கவில்லை."

#: src/language/commands/factor.c:1935
msgid "Analysis N"
msgstr "பகுப்பாய்வு எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/factor.c:1963
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "கைசர்-மையர்-ஓள்கின் மற்றும் பார்ட்லெட் சோதனை"

#: src/language/commands/factor.c:1967
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "கைசர்-மையர்-ஓள்கின் இன் ஏற்ற அளவு பதக்கூறெடுப்பு அளவை"

#: src/language/commands/factor.c:1969
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "பார்லேட் இன் கோளத்தன்மை சோதனை"

#: src/language/commands/factor.c:1970
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "தோராய கைவர்க்கம்"

#: src/language/commands/factor.c:2018
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
"be performed."
msgstr ""
"%s கட்டளை விதியானது சுழிய காரணிகளை பிழிந்தெடுத்துள்ளது. எனவே எந்த பகுப்பாய்வும் "
"செய்யப்போவதில்லை."

#: src/language/commands/factor.c:2025
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
"meaningful. No analysis will be performed."
msgstr ""
"%s கட்டளை விதியானது மாறிகளை விட அதிக காரணிகளை விளைவிக்கிறது. இது பொருளற்றது. "
"எனவே எந்த பகுப்பாய்வும் செய்யப்போவதில்லை."

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Component Matrix"
msgstr "கூறு அணி"

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Factor Matrix"
msgstr "காரணி அணி"

#: src/language/commands/factor.c:2122
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "வடிவ அணி"

#: src/language/commands/factor.c:2131
msgid "Structure Matrix"
msgstr "கட்டமைப்பு அணி"

#: src/language/commands/factor.c:2133
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "சுழற்றப்பட்ட கூறு அணி"

#: src/language/commands/factor.c:2134
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "சுழற்றப்பட்ட காரணி அணி"

#: src/language/commands/file-handle.c:63
#, c-format
msgid ""
"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
msgstr ""
"%s கோப்பு கையாளு ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது.   கோப்பு கையாளை மீண்டும் வரையறுப்பதற்கு "
"முன் %s ஐ பயன்படுத்தவும்."

#: src/language/commands/file-handle.c:249
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
msgstr "%2$s உடன் %1$s ஐ குறிப்பிட வேண்டும்."

#: src/language/commands/file-handle.c:261
#, c-format
msgid ""
"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட கோப்பு பயன்முறைக்கு LRECL தேவைப்படுகிறது.   %zu வரியுரு பதிவுகள் "
"ஊகிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/file-handle.c:293
#, c-format
msgid "No file handle named %s."
msgstr "%s என பெயருடைய கோப்பு கையாளு எதுவும் இல்லை."

#: src/language/commands/file-handle.c:313
msgid "inline file"
msgstr "வரியுள் கோப்பு"

#: src/language/commands/file-handle.c:362
msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
msgstr "தொடரியல் பிழை - கோப்பு பெயர் அல்லது கையாளு பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/file-handle.c:378
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "%s க்கான கையாளுவிற்கு இங்கு இடமில்லை."

#: src/language/commands/flip.c:101
#, c-format
msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%2$s ஐ %1$s தவிர்க்கிறது.   இடைகால உருமாற்றங்கள் நிலையானதாக ஆக்கப்படும்."

#: src/language/commands/flip.c:155
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "%s க்கான இடைகால கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: src/language/commands/flip.c:343
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "%s கோப்பை மீள்சுற்றுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/language/commands/flip.c:350
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "மூல கோப்பு %s ஐ உருவாக்குவதில் பிழை."

#: src/language/commands/flip.c:363
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "%s கோப்பை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/language/commands/flip.c:365
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "%s கோப்பை படிக்கும்போது எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி."

#: src/language/commands/flip.c:381
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "%s என்னும் மூல கோப்பை நாடிச்செல்லுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/language/commands/flip.c:389
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "%s என்னும் மூல கோப்பை எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/language/commands/flip.c:404
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "%s என்னும் மூல கோப்பை மீள்சுற்றுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/language/commands/flip.c:436
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "%s என்னும் இடைக்கால கோப்பை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#: src/language/commands/flip.c:439
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "%s இடைக்கால கோப்பை படிக்கும்போது எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி."

#: src/language/commands/frequencies.c:281
msgid "Valid Percent"
msgstr "செல்லுபடியாகும் விழுக்காடு"

#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "ஒட்டுமொத்த விழுக்காடு"

#: src/language/commands/frequencies.c:1207
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr ""
"வெறும் %2$d தனித்துவ மதிப்புகளை மட்டுமே கொண்டிருப்பதால் %1$s க்கான வட்ட விளக்கப்படம் "
"தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/frequencies.c:1210
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr ""
"50 இற்கும் மேற்பட்ட தனித்துவ மதிப்புகளை கொண்டிருப்பதால் %s க்கான வட்ட விளக்கப்படம் "
"தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/frequencies.c:1226
msgid "Omitting bar chart, which has no values."
msgstr "எந்த மதிப்பும் இல்லாத பட்டை விளக்கப்படம் தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/friedman.c:220
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
msgid "Ranks"
msgstr "தரவரிசைகள்"

#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
msgid "Mean Rank"
msgstr "சராசரி தரவரிசை"

#: src/language/commands/friedman.c:253
msgid "Kendall's W"
msgstr "கென்டால் இன் W"

#: src/language/commands/friedman.c:256
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
#: src/language/commands/median.c:353
msgid "Chi-Square"
msgstr "கை வர்க்கம்"

#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "கோப்பு `%s' ஐ படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/language/commands/get-data.c:293
msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
msgstr "FIXED மற்றும் DELIMITED ஏற்பாடுகள் ஒன்றையொன்று விலக்கும்."

#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
#, c-format
msgid "This syntax requires %s arrangement."
msgstr "இந்த தொடரியலுக்கு %s ஏற்பாடுகள் தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/get-data.c:430
msgid ""
"Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used "
"to substitute.)"
msgstr ""
"வழக்கொழிந்த IMPORTCASES துணை கட்டளை தவிர்க்கப்படுகிறது.   (N OF CASES அல்லது SAMPLE "
"இதற்கு மாற்றாக பயன்படுத்தலாம்.)"

#: src/language/commands/get-data.c:479
msgid ""
"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
"character."
msgstr ""
"ஒத்துப்போகும் தொடரியல் பயன்முறையில் QUALIFIER சரம் துல்லியமாக ஒரு வரியுருவை மட்டுமே "
"கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgstr "%s: தரவு கோப்பு அகராதியில் மாறிகள் எதுவும் இல்லை."

#: src/language/commands/glm.c:164
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
msgstr "பலமாறி பகுப்பாய்வு இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: src/language/commands/glm.c:650
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "கருப்பொருட்களுக்கிடையிலுள்ள விளைவுகளின் சோதனைகள்"

#: src/language/commands/glm.c:653
msgid "Type I Sum Of Squares"
msgstr "வர்க்கங்களின் கூட்டுத்தொகை - வகை ௧"

#: src/language/commands/glm.c:654
msgid "Type II Sum Of Squares"
msgstr "வர்க்கங்களின் கூட்டுத்தொகை - வகை ௨"

#: src/language/commands/glm.c:655
msgid "Type III Sum Of Squares"
msgstr "வர்க்கங்களின் கூட்டுத்தொகை - வகை ௩"

#: src/language/commands/glm.c:657 src/language/commands/oneway.c:905
#: src/language/commands/regression.c:928
msgid "Mean Square"
msgstr "வர்க்கத்தின் சராசரி"

#: src/language/commands/glm.c:663
msgid "Corrected Model"
msgstr "திருத்தியமைக்கப்பட்ட படிமம்"

#: src/language/commands/glm.c:743
msgid "Corrected Total"
msgstr "திருத்தியமைக்கப்பட்ட மொத்தம்"

#: src/language/commands/graph.c:206
msgid "Cumulative Count"
msgstr "ஒட்டுமொத்த எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/graph.c:290
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%3$s ஆல் %2$s எதிராக %1$s"

#: src/language/commands/graph.c:294
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s எதிராக %s"

#: src/language/commands/graph.c:311
msgid ""
"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
msgstr ""
"சிதறல் பட வகையினங்களின் அதிகப்படியான எண்ணிக்கையை கடந்த செல்கிறது. உங்கள் BY மாறியில் பல "
"வேறுபட்ட மதிப்புகள் உள்ளன. படத்தின் வண்ணம் சரியாக இருக்காது."

#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
#: src/language/commands/graph.c:736
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "ஒரு விளக்கப்பட வகை மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
#: src/language/commands/graph.c:801
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "ஒரு மாறி மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/host.c:72
#, c-format
msgid "%s: Command exited with status %d."
msgstr "%s: கட்டளை %d நிலைமையுடன் வெளியேறியது."

#: src/language/commands/host.c:94
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file (%s)."
msgstr "இடைநிலை கோப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது (%s)."

#: src/language/commands/host.c:101
#, c-format
msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
msgstr "/dev/null: (%s) ஐ திறப்பதில் தோல்வியடைந்தது."

#: src/language/commands/host.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "கிளையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s."

#: src/language/commands/host.c:126
msgid "Failed to set process group."
msgstr "செயல்முறை குழுவை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது."

#: src/language/commands/host.c:144
msgid "Failed to set timeout."
msgstr "நேரமுடிவை அமைப்பதில் தோல்வியடைந்தது."

#: src/language/commands/host.c:211
#, c-format
msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
msgstr "\"%s\"ஐ இயக்கும் போது, சேய் செயல்முறைக்காகக் காத்திருப்பது தோல்வியடைந்தது (%s)."

#: src/language/commands/host.c:221
#, c-format
msgid "Command \"%s\" timed out."
msgstr "கட்டளை \"%s\" இன் நேரம் முடிந்துவிட்டது."

#: src/language/commands/host.c:223
#, c-format
msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
msgstr "கட்டளை \"%s\" சமிக்ஞை %d ஆல் நிறுத்தப்பட்டது."

#: src/language/commands/host.c:230
msgid "Command or shell not found"
msgstr "கட்டளை அல்லது செயற்றளம் கண்டறியப்படவில்லை"

#: src/language/commands/host.c:232
msgid "Could not invoke command or shell"
msgstr "கட்டளை அல்லது செயற்றளத்தை இயக்க முடியவில்லை"

#: src/language/commands/host.c:235
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
msgstr "கட்டளை \"%s\" நிலை %d உடன் வெளியேறியது (%s)."

#: src/language/commands/host.c:238
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
msgstr "கட்டளை \"%s\" நிலை %d உடன் வெளியேறியது."

#: src/language/commands/host.c:248
#, c-format
msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
msgstr "கட்டளை \"%s\" வெளியீட்டை படிக்க முடியவில்லை (%s)."

#: src/language/commands/host.c:331
msgid "Time limit not supported on this platform."
msgstr "நேர வரம்பு இந்த தளத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: src/language/commands/include.c:62
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "INCLUDE கோப்பு உள்ள பாதையில் `%s' ஐ கண்டறிய முடியவில்லை."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "%s இனுள் எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
#, c-format
msgid "Input program does not contain %s or %s."
msgstr "உள்ளீடு நிரல் %s அல்லது %s ஐ கொண்டிருக்கவில்லை."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "உள்ளீடு நிரல் எந்த மாறிகளையும் உருவாக்கவில்லை."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
msgid ""
"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
msgstr ""
"மீண்டும் படி: செங்குத்துவரிசை எண்கள் அடங்கக்கூடிய நேர் எண்களாக இருக்க வேண்டும்.  "
"செங்குத்துவரிசை ௧ என அமைக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "ஜான்கீர் டர்ப்ஸ்டரா சோதனை"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "%s இல் உள்ள நிலைகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "நோக்கப்பட்ட J-T புள்ளியியல்"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "சராசரி J-T புள்ளியியல்"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "J-T புள்ளியலுக்கான தர விலக்கம்"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "தர J-T புள்ளியியல்"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "ஈற்றணுகி மிகை (இரட்டை வால் உடையது)"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "ஒரு பதக்கூறு கொல்மொகொரொவ்-ஸ்மிர்நொவ் சோதனை"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "சீரான அளவுருக்கள்"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
msgid "Normal Parameters"
msgstr "இயல்புநிலை அளவுருக்கள்"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "பாய்சான் அளவுருக்கள்"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "அடுக்கை அளவுருக்கள்"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "உச்ச வேற்றுமைகள்"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "கோல்மொகொரொவ் ஸ்மிர்நொவ் இன் Z"

#: src/language/commands/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "எல்லா ஊகித்த மதிப்புகளும் 1 அல்லது 0 ஆக இருக்க வேண்டும்"

#: src/language/commands/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "சார்பு மாறிகளின் மதிப்புகள் இருமைத்தன்மையாக இல்லை."

#: src/language/commands/logistic.c:614
#, c-format
msgid ""
"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
"will not be run."
msgstr ""
"வகையினம் %s குறைந்தது இரு தனித்துவ மதிப்புகளை கொண்டிருக்கவில்லை. இடப்பெயர்வு "
"தொடர்புப்போக்கு இயக்கப்போவதில்லை."

#: src/language/commands/logistic.c:674
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
"changed by less than %g"
msgstr ""
"அளவுரு மதிப்பீடு %2$g க்கும் குறைவாக மாறியதால் சுழற்சி எண் %1$d இல் மதிப்பீடு "
"நிறுத்தப்பட்டது"

#: src/language/commands/logistic.c:686
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
"decreased by less than %g%%"
msgstr ""
"சுழற்சி எண் %d இல் மதிப்பீடு நிறுத்தப்பட்டது. குறிப்புப்பதிவுக்கு வாய்ப்புள்ள விழுக்காடு "
"%g%% க்கும் கீழ் சென்றதால்"

#: src/language/commands/logistic.c:701
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
"been reached"
msgstr ""
"அதிகப்படியான சுழற்சிகள் நடைபெற்றுவிட்டதால் சுழற்சி எண் %d இல் மதிப்பீடு நிறுத்தப்பட்டது"

#: src/language/commands/logistic.c:1050
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "சார்பு மாறி குறியேற்றம்"

#: src/language/commands/logistic.c:1053
msgid "Internal Value"
msgstr "உள் மதிப்பு"

#: src/language/commands/logistic.c:1056
msgid "Original Value"
msgstr "உண்மையான மதிப்பு"

#: src/language/commands/logistic.c:1078
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "சமன்பாட்டில் உள்ள மாறிகள்"

# தர பிழை - த.பி.
#: src/language/commands/logistic.c:1083
msgid "S.E."
msgstr "த.பி."

#: src/language/commands/logistic.c:1084
msgid "Wald"
msgstr "வால்ட்"

#: src/language/commands/logistic.c:1087
msgid "Exp(B)"
msgstr "கோவை(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1092
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% கோவை (B) கான நம்பிக்கை இடைவெளி"

#: src/language/commands/logistic.c:1209
msgid "Model Summary"
msgstr "படிம சுருக்கம்"

#: src/language/commands/logistic.c:1212
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 குறிப்புப்பதிவுக்கு வாய்ப்புள்ளது"

#: src/language/commands/logistic.c:1213
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "காக்ஸ் மற்றும் ஸ்னேல்லின் ஆர் வர்க்கம்"

#: src/language/commands/logistic.c:1214
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "நாகேல்கேர்கே வின் ஆர் வர்க்கம்"

#: src/language/commands/logistic.c:1246
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "நிறையிடாத வழக்குகள்"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Included in Analysis"
msgstr "பகுப்பாய்வில் சேர்க்கப்பட்டவை"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Missing Cases"
msgstr "விடுபட்ட வழக்குகள்"

#: src/language/commands/logistic.c:1276
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "வகையின மாறிகளின் குறியாக்கங்கள்"

#: src/language/commands/logistic.c:1291
msgid "Codings"
msgstr "குறியாக்கம்"

#: src/language/commands/logistic.c:1294
msgid "Parameter coding"
msgstr "அளவுரு குறியாக்கம்"

#: src/language/commands/logistic.c:1373
msgid "Classification Table"
msgstr "வகையாக்க அட்டவணை"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Predicted"
msgstr "ஊகம்"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Percentage Correct"
msgstr "விழுக்காடு சரி"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Observed"
msgstr "நோக்கப்பட்டது"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Overall Percentage"
msgstr "ஒட்டுமொத்த விழுக்காடு"

#: src/language/commands/loop.c:128
msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
msgstr "இந்த கட்டளை LOOP...END LOOP க்கு வெளியே தோன்றாது."

#: src/language/commands/loop.c:183
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "ஒரு சுட்டு உட்பிரிவு மட்டுமே குறிப்பிட இயலும்."

#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "தரவரிசைகளின் கூட்டுத்தொகை"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "மன்-வைட்நீ U"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "வில்காக்சொன் W"

#: src/language/commands/matrix-data.c:372
#, c-format
msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
msgstr "அறியப்படாத நிரை வகை \"%.*s\"."

#: src/language/commands/matrix-data.c:612
msgid "Extraneous data expecting end of line."
msgstr "கூடுதலான தரவு வரியின் இறுதியை எதிர்ப்பார்க்கிறது."

#: src/language/commands/matrix-data.c:644
msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
msgstr "N பதிவு N துணை கட்டளையுடன் அனுமதிப்பதில்லை.   N பதிவு தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix-data.c:666
#, c-format
msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
msgstr "உள்ளடக்கத்தில் சேர்க்கப்படாத குவிக்கப்பட்ட நிரை வகை %s ஐ தரவு கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix-data.c:672
#, c-format
msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
msgstr "உள்ளடக்கத்தில் சேர்க்கப்படாத காரணிகளுடன் கூடிய நிரை வகை %s ஐ தரவு கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix-data.c:722
#, c-format
msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
msgstr "%s அணி %zu நிரைகளை கொண்டுள்ளது ஆனால் %zu நிரை எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix-data.c:887
msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
msgstr "VARIABLES ஆனது VARNAME_ ஐயும் கொண்டிருக்கலாம்."

#: src/language/commands/matrix-data.c:912
msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
msgstr "SPLIT அல்லது FACTORS இல் ROWTYPE_ அனுமதிக்கப்படாது."

#: src/language/commands/matrix-data.c:921
#, c-format
msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
msgstr "%s ஒரே நேரத்தில் SPLIT, FACTORS இவ்விரண்டிலும் தோன்றாது ."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1039
msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgstr "FORMAT=FULL மற்றும் FORMAT=NODIAGONAL ஒன்றையொன்று விளக்கும்."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1085
msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
msgstr "மாறிகளில் நிரைவகை_ சேர்க்கப்பட்டிருந்தால் கட்டங்கள் தவிர்க்கப்படும்"

#: src/language/commands/matrix-data.c:1157
msgid ""
"CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not "
"include ROWTYPE_."
msgstr ""
"காரணி மாறிகள் குறிப்பிடப்படாமலும் மாறிகள் நிரைவகையை_ கொண்டிருக்காமலும் இருந்தால் "
"கட்டங்கள் தேவைப்படும்."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1166
msgid ""
"CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  "
"Assuming CONTENTS=CORR."
msgstr ""
"உள்ளடக்கங்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை, மாறிகளும் நிரைவகை_யை கொண்டிருக்கவில்லை.   "
"CONTENTS=CORR ஊகிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1186
msgid "At least one continuous variable is required."
msgstr "குறைந்தது ஒரு தொடரும் மாறியாவது தேவை."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1195
msgid ""
"VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last "
"ones on VARIABLES."
msgstr ""
"VARIABLES இல் ROWTYPE_ அடங்கும் ஆனால் தொடர்வு மாறிகள் VARIABLES இல் இறுதியாக இல்லை."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1204
msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
msgstr "N துணை கட்டளையை கொண்டு CONTENTS இல் எண்ணிக்கையை குறிப்பிட முடியாது."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
#, c-format
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "அணி தரவுத்தொகுதி %s என அழைக்கப்படும் மாறியை கொண்டிருக்கவில்லை."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:109
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr "அணி தரவுத்தொகுதி மாறி %s ஆனது சரவகையாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
#, c-format
msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
msgstr "அணி கோப்பு அடைவில் %2$s க்கு முன் மாறி %1$s இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
msgstr "அணி தரவுத்தொகுதி மாறி %s ஆனது எண்வகையாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
msgstr "அணி தரவுத்தொகுதி எந்த தொடரும் மாறிகளையும் கொண்டிருக்கவில்லை."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and "
"%zu rows named unknown variables)."
msgstr ""
"%s அணியானது %zu செங்குத்துவரிசைகளையும், பகுப்பாய்வு செய்ய வேண்டிய மாறிகளின் பெயர்களை "
"உடைய %zu நிரைகளையும், அறியப்படாத மாறிகளின் பெயர்களை உடைய %zu நிரைகளையும் "
"கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:994
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
msgstr[0] "%s அணி செயலாற்றிக்கு %zu வாதம் தேவை."
msgstr[1] "%s அணி செயலாற்றிக்கு %zu வாதங்கள் தேவை."

#: src/language/commands/matrix.c:1000
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
msgid_plural ""
"Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
msgstr[0] ""
"%s அணி செயலாற்றிக்கு ஒன்று அல்லது இரண்டு வாதங்கள் தேவைப்படும் நிலையில் %zu வாதம் "
"அளிக்கப்பட்டுள்ளது."
msgstr[1] ""
"%s அணி செயலாற்றிக்கு ஒன்று அல்லது இரண்டு வாதங்கள் தேவைப்படும் நிலையில் %zu வாதங்கள் "
"அளிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:1008
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
msgstr "%s அணி செயலாற்றிக்கு குறைந்தது ஒரு வாதமாவது தேவைப்படும்."

#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8739
#, c-format
msgid "Unknown variable %s."
msgstr "அறியப்படாத மாறி %s."

#: src/language/commands/matrix.c:1093
msgid "Syntax error expecting matrix expression."
msgstr "தொடரியல் பிழை - அணி கோவை எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:1448
msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
msgstr "CHOL செயலாற்றிக்கான உள்ளீடு உறுதியான நேராக இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:1563
#, c-format
msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
msgstr "DESIGN வாதத்தில் உள்ள %zu செங்குத்துவரிசை மாறிலி மதிப்பை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:1637
msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
msgstr "EVAL வாதம் சீரொருமையாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:1803
#, c-format
msgid ""
"GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it "
"has dimensions %zu×%zu."
msgstr ""
"GSCH அதன் வாதங்களில் குறைந்தது எத்தனை நிரைகள் உள்ளதோ அதே அளவு செங்குத்துவரிசைகள் இருக்க "
"வேண்டும் என கோருகிறது. ஆனால் இது %zu×%zu பரிமாணத்தை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:1840
#, c-format
msgid ""
"%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
msgstr ""
"GSCH க்கான %zu×%zu வாதம் வெறும் %zu நேரியலான சார்பற்ற செங்குத்துவரிசைகளை மட்டுமே "
"கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:2162
msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
msgstr "RESHAPE க்கான ௨ மற்றும் ௩ வாதம் ஒரு முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of "
"matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
msgstr ""
"RESHAPE அளவு வாதங்களின் பெருக்கமும் (%zu×%zu = %zu) அணி பரிமாணங்களின் பெருக்கமும் "
"(%zu×%zu = %zu) வேறுபடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:2329
msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
msgstr "SOLVE வாதங்கள் ஒரே எண்ணிக்கையிலான நிரைகளை கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:2331
#, c-format
msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
msgstr "வாதம் ௧ %zu×%zu பரிமாணத்தை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:2333
#, c-format
msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
msgstr "வாதம் ௨ %zu×%zu பரிமாணத்தை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:2402
msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
msgstr "SWEEP க்கான திசையிலி வாதம் ஒரு முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:2409
msgid ""
"Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller "
"of the matrix argument's rows and columns."
msgstr ""
"SWEEP க்கு திசையிலி மதிப்புரு என்பது அணி வாதத்தின் நிரைகள் மற்றும் செங்குத்துவரிசைகளில் "
"சிறுமையானதை விட குறைவாகவோ அல்லது அதற்கு சமமாகவோ முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:2491
msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
msgstr "UNIFORM க்கான வாதங்களின் பெருக்கல் நினைவக அளவை கடந்துசெல்கிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:3307
#, c-format
msgid ""
"The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
msgstr ""
"%s இன் செயலுட்படுத்திகள் ஒரே பரிமாணத்தையோ அல்லது ஏதேனும் ஒன்று திசையிலியாகவோ "
"கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
#, c-format
msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr "இடதுகை செயலுட்படுத்தி ஒரு %zu×%zu பரிமாணம் கொண்ட அணியாகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
#, c-format
msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr "வலதுகை செயலுட்படுத்தி ஒரு %zu×%zu பரிமாணம் கொண்ட அணியாகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3330
msgid "Matrices not conformable for multiplication."
msgstr "அணிகள் பெருக்கலுக்கு இணக்கமாக இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:3376
#, c-format
msgid ""
"Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, "
"not one with dimensions %zu×%zu."
msgstr ""
"அடுக்குக்குறி (**) உடன் கூடிய அணி அடுக்கைக்கு %zu×%zu பரிமாணமுடைய அணி அல்லாமல் இடது "
"பக்கத்தில் ஒரு இருமடி அணி தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:3384
#, c-format
msgid ""
"Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not "
"a matrix with dimensions %zu×%zu."
msgstr ""
"அடுக்குக்குறி (**) உடன் கூடிய அணி அடுக்கைக்கு %zu×%zu பரிமாணமுடைய அணி அல்லாமல் வலது "
"பக்கத்தில் ஒரு இருமடி அணி தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:3393
#, c-format
msgid ""
"Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid "
"range."
msgstr ""
"அணி அடுக்கைகளில் உள்ள %.1f அடுக்குக்குறியானது முழுவெண் அல்லாத அல்லது செல்லுபடியாகும் "
"வரம்பிற்கு வெளியில் உள்ள ஒன்றாக உள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:3440
#, c-format
msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr "இந்த செயலுட்படுத்தி ஒரு %zu×%zu அணியாகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3463
#, c-format
msgid ""
"This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld "
"to %ld."
msgstr ""
"%g மதிப்பை கொண்டுள்ள இந்த செயலுட்படுத்தியானது %ld இல் இருந்து %ld வரையுள்ள ஆதரிக்கப்பட்ட "
"முழுவெண் வரம்பிற்கு வெளியில் உள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:3479
msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
msgstr ""
"ஆதரிக்கப்பட்ட முழுவெண் வரம்பில் : இன் எல்லா செயலுட்படுத்திகளும் திசையிலியாக இருக்க "
"வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3496
msgid "The increment operand to : must be nonzero."
msgstr ": க்கான உயர்வு செயலுட்படுத்தி சுழியம் அல்லாத ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3536
msgid ""
"This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers "
"of rows."
msgstr ""
"இந்த கோவை வெவ்வேறு எண்ணிக்கையிலான நிரைகளை கொண்ட அணிகளை கிடைமட்டமாக இணைக்க "
"முயற்சிக்கிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:3566
msgid ""
"This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of "
"columns."
msgstr ""
"இந்த கோவை வெவ்வேறு எண்ணிக்கையிலான செங்குத்துவரிசைகளை கொண்ட அணிகளை செங்குத்தாக இணைக்க "
"முயற்சிக்கிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:3631
#, c-format
msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""
"திசையன் சுட்டு திசையிலியாகவோ அல்லது திசையனாகவோ இருக்க வேண்டுமே தவிர %zu×%zu "
"அணியாக இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:3638
#, c-format
msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""
"அணி நிரை சுட்டு திசையன் அல்லது திசையிலியாக இருக்க வேண்டுமே தவிர ஒரு %zu×%zu "
"அணியாக இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:3645
#, c-format
msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""
"அணி செங்குத்துவரிசை சுட்டு திசையன் அல்லது திசையிலியாக இருக்க வேண்டுமே தவிர %zu×%zu "
"அணியாக இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:3667
#, c-format
msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
msgstr "சுட்டு %g ஆனது %zu உருப்படிகளை கொண்டுள்ள திசையனின் வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:3673
#, c-format
msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
msgstr "%g ஆனது %zu×%zu அணிக்கான செல்லுபடியாகும் நிரை சுட்டு இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:3680
#, c-format
msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
msgstr "%g ஆனது %zu×%zu அணிக்கான செல்லுபடியாகும் செங்குத்துவரிசை சுட்டு இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:3712
#, c-format
msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
msgstr "திசையன் சுட்டு செயற்குறி %zu×%zu அணிக்கு பொருந்தாமல் போகலாம்."

#: src/language/commands/matrix.c:3795
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""
"செயலாற்றி %s வாதம் %zu ஒரு திசையிலியாக இருக்க வேண்டுமே தவிர %zu×%zu அணியாக இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:3810
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""
"செயலாற்றி %s வாதம் %zu ஒரு திசையனாக இருக்க வேண்டுமே தவிர %zu×%zu அணியாக இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:3861
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument "
"%zu."
msgstr ""
"அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$zu வாதத்தை விட பெரியதாகவோ சமமாகவோ "
"இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3867
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
msgstr ""
"அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$zu வாதத்தை விட பெரியதாக இருக்க "
"வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3873
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument "
"%zu."
msgstr ""
"அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$zu வாதத்தை விட சிறியதாகவோ சமமாகவோ "
"இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3879
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
msgstr ""
"அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$zu வாதத்தை விட சிறியதாக இருக்க "
"வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3885
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$zu க்கு சமமாக இருக்கக்கூடாது."

#: src/language/commands/matrix.c:3893 src/language/commands/matrix.c:3900
#: src/language/commands/matrix.c:3948
#, c-format
msgid "Argument %zu is %g."
msgstr "வாதம் %zu என்பது %g."

#: src/language/commands/matrix.c:3896 src/language/commands/matrix.c:3952
#, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
msgstr "வாதம் %3$zu இன் நிரை %1$zu மற்றும் செங்குத்துவரிசை %2$zu என்பது %4$g ஆகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3914
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
msgstr ""
"அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g ஐ விட பெரியதாகவோ சமமாகவோ இருக்க "
"வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3920
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
msgstr ""
"அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g ஐ விட பெரியதாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3926
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
msgstr ""
"அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g ஐ விட பெரியதாகவோ சமமாகவோ இருக்க "
"வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3932
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
msgstr ""
"அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g ஐ விட சிறியதாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:3938
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
msgstr "அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g க்கு சமமாக இருக்கக்கூடாது."

#: src/language/commands/matrix.c:4021
#, c-format
msgid ""
"Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is "
"outside the valid range %c%d,%d%c."
msgstr ""
"செல்லுபடியாகும் வரம்பான %6$c%7$d,%8$d%9$c க்கு வெளியில் உள்ள %4$s அணி செயலாற்றிக்கான "
"வாதம் %3$zu இன் நிரை %1$zu மற்றும் செங்குத்துவரிசை %2$zu என்பது %5$g ஆகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:4030
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range "
"%c%d,%d%c."
msgstr ""
"அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu என்பது %3$g ஆகும். இது %4$c%5$d இல் இருந்து "
"%6$d%7$c வரையுள்ள செல்லுபடியாகும் வரம்பிற்கு வெளியில் உள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:4047
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-"
"integer value %g in row %zu, column %zu."
msgstr ""
"முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டிய அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu நிரை %4$zu "
"செங்குத்துவரிசை %5$zu இல் முழுவெண் அல்லாத மதிப்பான %3$g ஐ கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:4053
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer "
"value %g."
msgstr ""
"முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டிய அணி செயலாற்றி %2$s க்கான வாதம் %1$zu முழுவெண் அல்லாத "
"மதிப்பான %3$g ஐ கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:4402
#, c-format
msgid ""
"Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires "
"these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be "
"a scalar."
msgstr ""
"%s க்கான வாதம் ௧ மற்றும் ௨ முறையே %zu×%zu மற்றும் %zu×%zu பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது. "
"ஆனால் %s இந்த வாதங்கள் ஒரே பரிமாணங்களையோ ஏதேனும் ஒன்று திசையிலியாகவோ இருக்க "
"வேண்டுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:4528
#, c-format
msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
msgstr "துவக்கப்படாத மாறி %s கோவையில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:4686
#, c-format
msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""
"%s கோவையானது திசையிலி ஆக மதிப்பீடு செய்ய வேண்டுமே தவிர %zu×%zu அணியாக இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:4710
#, c-format
msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
msgstr "%s க்கான கோவை ஆதரிக்கப்பட்ட முழுவெண் வரம்பிற்கு வெளியில் உள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:4782 src/language/commands/matrix.c:4864
#, c-format
msgid "Undefined variable %s."
msgstr "வரையறுக்கப்படாத மாறி %s."

#: src/language/commands/matrix.c:4869
#, c-format
msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
msgstr "%zu×%zu பரிமாணமுள்ள %s அணியை சுட்டு செய்ய முடியாது."

#: src/language/commands/matrix.c:4878
#, c-format
msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
msgstr "%zu×%zu பரிமாணங்களை கொண்ட %s அணியில் திசையன் சுட்டாக்கலை பயன்படுத்த முடியாது."

#: src/language/commands/matrix.c:4912 src/language/commands/matrix.c:4924
#, c-format
msgid ""
"Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of "
"%s."
msgstr ""
"%zu உருப்படிகளை கொண்டுள்ள திசையனை %zu உருப்படிகளை கொண்டுள்ள இந்த %s இன் துணை "
"திசையனுக்கு மட்டுமே ஒதுக்கப்படும்."

#: src/language/commands/matrix.c:4916
#, c-format
msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
msgstr "மூலம் ஒரு %zu×%zu அணியாகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:4927
#, c-format
msgid "The source vector has %zu element."
msgid_plural "The source vector has %zu elements."
msgstr[0] "மூல திசையன் %zu உருப்படியை கொண்டுள்ளது."
msgstr[1] "மூல திசையன் %zu உருப்படிகளை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:4956
#, c-format
msgid ""
"Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source "
"matrix."
msgstr ""
"%s க்கு ஒதுக்க வேண்டிய சுட்டுகளின் எண்ணிக்கையானது மூல அணியின் அளவோடு வேறுபடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:4961
#, c-format
msgid ""
"Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in "
"source matrix."
msgstr ""
"%s க்கு ஒதுக்க வேண்டிய நிரை சுட்டுகளின் எண்ணிக்கை மூல அணியில் உள்ள நிரைகளின் "
"எண்ணிக்கையோடு வேறுபடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:4966
#, c-format
msgid ""
"Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns "
"in source matrix."
msgstr ""
"%s க்கு ஒதுக்க வேண்டிய செங்குத்துவரிசை சுட்டுகளின் எண்ணிக்கை மூல அணியில் உள்ள "
"செங்குத்துவரிசைகளின் எண்ணிக்கையோடு வேறுபடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:4974
#, c-format
msgid "There is %zu row index."
msgid_plural "There are %zu row indexes."
msgstr[0] "%zu அளவிலான நிரை சுட்டு உள்ளன."
msgstr[1] "%zu அளவிலான நிரை சுட்டுகள் உள்ளன."

#: src/language/commands/matrix.c:4980
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu row."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
msgstr[0] "சேருமிட அணி %s ஆனது %zu நிரையை கொண்டுள்ளது."
msgstr[1] "சேருமிட அணி %s ஆனது %zu நிரைகளை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:4990
#, c-format
msgid "There is %zu column index."
msgid_plural "There are %zu column indexes."
msgstr[0] "%zu அளவிலான செங்குத்துவரிசை சுட்டு உள்ளன."
msgstr[1] "%zu அளவிலான செங்குத்துவரிசை சுட்டுகள் உள்ளன."

#: src/language/commands/matrix.c:4996
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu column."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
msgstr[0] "சேருமிட அணி %s ஆனது %zu செங்குத்துவரிசையை கொண்டுள்ளது."
msgstr[1] "சேருமிட அணி %s ஆனது %zu செங்குத்துவரிசைகளை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:5002
#, c-format
msgid "The source matrix is %zu×%zu."
msgstr "%zu×%zu என்பது மூல அணியாகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:5979
msgid "BREAK not inside LOOP."
msgstr "மடக்கினுள் BREAK இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:6023
msgid "Matrix Variables"
msgstr "அணி மாறிகள்"

#: src/language/commands/matrix.c:6154
#, c-format
msgid ""
"Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix "
"program wrote a %zu-column matrix."
msgstr ""
"%1$zu×%2$zu அணியின் %4$s க்கான முதல் SAVE %5$zu செங்குத்துவரிசையை எழுதியிருப்பதால் "
"இந்த அணியை %3$s க்கு சேமிக்க முடியாது."

#: src/language/commands/matrix.c:6159
#, c-format
msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
msgstr "இது %s க்கான முதல் 'சேமி' இன் இருப்பிடமாகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:6218
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
msgstr "SAVE கூற்றில் நகல் மாறி பெயர் %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6231
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
msgstr "SAVE கட்டளை STRINGS துணை கட்டளையானது %s அறியப்படாத மாறியை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6235
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
msgid_plural ""
"The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, "
"including %s."
msgstr[0] ""
"SAVE கட்டளை STRINGS துணை கட்டளையானது %zu அறியப்படாத மாறியை குறிப்பிடுகிறது: %s."
msgstr[1] ""
"SAVE கட்டளை STRINGS துணை கட்டளையானது %zu அறியப்படாத மாறிகளை குறிப்பிடுகிறது (%s "
"ஐயும் சேர்த்து)."

#: src/language/commands/matrix.c:6394
msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
msgstr "மாறிகளும் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளதால் பெயர்கள் தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6567 src/language/commands/matrix.c:7149
#, c-format
msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
msgstr "புல அகலம் %d ஆனது %d பதிவு அகலத்தை சமமாக வகுக்கவில்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:6570 src/language/commands/matrix.c:6703
#: src/language/commands/matrix.c:7152 src/language/commands/matrix.c:7268
msgid "This syntax designates the record width."
msgstr "இந்த தொடரியல் பதிவு அகலத்தை குறிக்கிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6572 src/language/commands/matrix.c:7154
msgid "This syntax specifies the field width."
msgstr "இந்த தொடரியல் புல அகலத்தை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6624 src/language/commands/matrix.c:7197
#, c-format
msgid "Unknown format %s."
msgstr "அறியப்படாத வடிவமைப்பு %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6656
msgid ""
"SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a "
"submatrix)."
msgstr ""
"தரவுகளை துணை அணிக்கு பதிலாக ஒரு முழு அணியாக படிப்பதற்கு அளவு தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6659
msgid "This expression designates a full matrix."
msgstr "இந்த கோவை ஒரு முழு அணியை குறிக்கிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6698
#, c-format
msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
msgstr "பதிவு அகலம் %2$d இல் %1$d மீள்நிகழ்வுகள் பொருந்தாது."

#: src/language/commands/matrix.c:6701 src/language/commands/matrix.c:7266
msgid "This syntax designates the number of repetitions."
msgstr "இந்த தொடரியல் மீள்நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கையை குறிக்கிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6711 src/language/commands/matrix.c:7276
msgid "This command specifies two different field widths."
msgstr "இந்த கட்டளை இரு வெவ்வேறு புல அகலங்களை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6715 src/language/commands/matrix.c:7280
#: src/language/commands/matrix.c:7317
#, c-format
msgid "This syntax specifies %d repetition."
msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
msgstr[0] "இந்த தொடரியல் %d மீள்நிகழ்வை குறிப்படுகிறது."
msgstr[1] "இந்த தொடரியல் %d மீள்நிகழ்வுகளை குறிப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6720 src/language/commands/matrix.c:7285
#: src/language/commands/matrix.c:7322
#, c-format
msgid ""
"This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions "
"implies field width %d."
msgstr ""
"இந்த தொடரியல் பதிவு அகலம் %d ஐ குறிக்கிறது, இது %d மீள்நிகழ்வுகளால் வகுக்கப்படும்போது "
"புல அகலம் %d ஐ குறிக்கிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6727 src/language/commands/matrix.c:6730
#: src/language/commands/matrix.c:7292 src/language/commands/matrix.c:7295
#: src/language/commands/matrix.c:7330
#, c-format
msgid "This syntax specifies field width %d."
msgstr "இந்த தொடரியல் %d புல அகலத்தை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6754
#, c-format
msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
msgstr ""
"\"%.*s\" ஐ %s வடிவமைப்பாக (நிரை %zu செங்குத்துவரிசை %zu ஐ கொண்ட அணிக்கான) "
"படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s"

#: src/language/commands/matrix.c:6776
msgid "Matrix data may not contain missing value."
msgstr "அணி தரவில் விடுபட்ட மதிப்பு இல்லாமல் இருக்கலாம்."

#: src/language/commands/matrix.c:6811
msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
msgstr "அணி தரவை படிக்கும்போது எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி."

#: src/language/commands/matrix.c:6882
#, c-format
msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
msgstr "அணி நிரை %zu க்கான தரவை அடுத்து குப்பை தரவுகள் பின்தொடர்கிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6908 src/language/commands/matrix.c:6931
#, c-format
msgid ""
"SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""
"அளவானது ஒரு திசையிலிக்கு அல்லது இரு உருப்படிகளை கொண்ட திசையனுக்கு மதிப்பீடு செய்ய "
"வேண்டுமே தவிர ஒரு %zu×%zu அணிக்கு இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:6944
#, c-format
msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
msgstr ""
"அளவில் குறிப்பிட்டுள்ள %g×%g அணி பரிமாணம் செல்லுபடியாகும் வரம்பிற்கு வெளியில் உள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:6980
msgid ""
"Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
msgstr ""
"அளவில் குறிப்பிட்டுள்ள பரிமாணங்கள் சேருமிட துணை அணியின் பரிமாணங்களுடன் வேறுபடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6983
#, c-format
msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
msgstr "அளவு %zu×%zu பரிமாணத்தை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:6986
#, c-format
msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
msgstr "சேருமிட துணை அணி %zu×%zu பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:7007
#, c-format
msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
msgstr ""
"READ ஐ MODE=SYMMETRIC ஐ பயன்படுத்தி இருமடி அல்லாத %zu×%zu அணியை படிக்க முடியாது."

#: src/language/commands/matrix.c:7311
#, c-format
msgid "This syntax specifies format %s."
msgstr "இந்த தொடரியல் %s வடிவமைப்பை குறிப்பிடுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:7341
#, c-format
msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
msgstr ""
"%2$zu இருமித்தொகுதி அளவுள்ள அணியின் உருப்படிகளுக்கு %1$s வடிவமைப்பு மிக அகலமானதாக "
"இருக்கும்."

#: src/language/commands/matrix.c:7364
#, c-format
msgid ""
"WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be "
"written has dimensions %zu×%zu."
msgstr ""
"MODE=TRIANGULAR ஐ கொண்டு எழுதப்படும்போது ஒரு சதுர அணி தேவைப்படும், ஆனால் "
"எழுதப்படவுள்ள அணி %zu×%zu பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:7528
msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
msgstr ""
"தொடரியல் பிழை - ACCEPT அல்லது OMIT அல்லது MISSING க்கான ஒரு எண் "
"எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:7546
msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
msgstr "தொடரியல் பிழை - SYSMIS க்காக OMIT அல்லது ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:7592
#, c-format
msgid "Variable %s is not numeric."
msgstr "%s மாறி எண்வகையை சேர்ந்தது இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:7647
#, c-format
msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
msgstr "%s மாறி ஒருவேளை %lld முறைமை விடுபட்டதாக இருந்தால்."

#: src/language/commands/matrix.c:7662
#, c-format
msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
msgstr "%s மாறி ஒருவேளை %lld ஆனது %g பயனர் விடுபட்ட மதிப்புகளை கொண்டிருந்தால்."

#: src/language/commands/matrix.c:7702
#, c-format
msgid "The %s command cannot read an empty active file."
msgstr "%s கட்டளை வெற்று செயல்பாடு கோப்பை படிக்காது."

#: src/language/commands/matrix.c:7752
#, c-format
msgid ""
"%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE "
"within MATRIX."
msgstr ""
"அணியினுள் முதல் MSAVE இல் %s குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால் மட்டுமே இதை MSAVE இல் குறிப்பிட "
"முடியும்."

#: src/language/commands/matrix.c:7755
#, c-format
msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
msgstr "அணியில் உள்ள முதல் MSAVE ஆனது %s ஐ குறிப்பிடவில்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:7758
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
msgstr "இது இறுதி MSAVE இல் உள்ள %s இன் தனிக்குறிப்பீடாகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:7765
#, c-format
msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்டுள்ள அணியினுள் ஒவ்வொரு MSAVE இன் போதும் %s ஆனது ஒரே மாறிகளை குறிப்பிட "
"வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:7768
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
msgstr "இது முதல் MSAVE இல் உள்ள %s இன் தனிக்குறிப்பீடாகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:7771
#, c-format
msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
msgstr "இது இறுதி MSAVE இல் உள்ள %s இன் வேறுபட்ட தனிக்குறிப்பீடாகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:7785
msgid ""
"OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
msgstr ""
"ஒற்றை MATRIX கட்டளையினுள் ஒவ்வொரு MSAVE இன் போதும் அதே கோப்பை OUTFILE பெயரிட வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:7788
msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
msgstr "இது முதல் MSAVE கட்டளையில் உள்ள OUTFILE ஆகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:7790
msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
msgstr "இது இறுதி MSAVE கட்டளையில் உள்ள OUTFILE ஆகும்."

#: src/language/commands/matrix.c:7880
#, c-format
msgid "Variable name %s is reserved."
msgstr "%s மாறி பெயர் ஏற்கனவே ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:7989
msgid "FNAMES requires FACTOR."
msgstr "FNAMES க்கு FACTOR தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:7994
msgid "SNAMES requires SPLIT."
msgstr "SNAMES க்கு SPLIT தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:8056
#, c-format
msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "%s கோவையானது திசையன் ஆக மதிப்பீடு செய்ய வேண்டுமே தவிர %zu×%zu அணியாக இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:8094
#, c-format
msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
msgstr "நகல் அல்லது செல்லுபடியாகாத FACTOR மாறி பெயர் %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8105
#, c-format
msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
msgstr "நகல் அல்லது செல்லுபடியாகாத மாறி பெயர் %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8137
#, c-format
msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
msgstr ""
"MSAVE இல் உள்ள அணி %zu செங்குத்துவரிசைகளை கொண்டுள்ளது ஆனால் %zu மாறிகள் மட்டுமே "
"இருக்கிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:8155
#, c-format
msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
msgstr "%zu காரணி மாறிகள் இருக்கும் நிலையில் %zu காரணி மதிப்புகள் அளிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:8175
#, c-format
msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
msgstr "%zu பிரி மாறிகள் இருக்கும் நிலையில் %zu பிரி மதிப்புகள் அளிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:8311
#, c-format
msgid "Matrix data file lacks %s variable."
msgstr "அணி தரவு கோப்பில் %s மாறி இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:8316
#, c-format
msgid ""
"%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
msgstr ""
"அணி தரவு கோப்பில் உள்ள %s மாறி ௮ இருமித்தொகுதி அளவுள்ள சரமாக இருக்க வேண்டும் ஆனால் "
"இது %d அகலத்தை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:8393
#, c-format
msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
msgstr "அணி தரவு கோப்பு \"%.*s\" என்னும் அறியப்படாத நிரைவகையை_ ஐ கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:8410
#, c-format
msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
msgstr "அணி தரவு கோப்பு ஏற்கனவே இருக்கும் பெயர் %s ஐ உடைய மாறியை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:8455
#, c-format
msgid ""
"Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as "
"zero."
msgid_plural ""
"Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated "
"as zero."
msgstr[0] ""
"அணி தரவு கோப்பு மாறி %s இல் சுழியமாக கருதப்பட்ட விடுபட்ட மதிப்பு இருக்கிறது."
msgstr[1] ""
"அணி தரவு கோப்பு மாறி %s இல் சுழியமாக கருதப்பட்ட %zu விடுபட்ட மதிப்புகள் இருக்கிறது."

#: src/language/commands/matrix.c:8484
msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
msgstr "அணி தரவு கோப்பில் VARNAME_ க்கு முன் ROWTYPE_ வர வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:8489
msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
msgstr "அணி தரவு கோப்பு தொடரும் மாறிகளை எதையும் கொண்டிருக்கவில்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:8499
#, c-format
msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
msgstr "அணி தரவு கோப்பு %s என்னும் எதிர்ப்பாராத சர மாறியை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/matrix.c:8524
msgid "Matrix Variables Created by MGET"
msgstr "MGET ஆல் உருவாக்கப்பட்ட அணி மாறிகள்"

#: src/language/commands/matrix.c:8532 src/language/commands/split-file.c:89
msgid "Split Values"
msgstr "மதிப்புகளை பிரி"

#: src/language/commands/matrix.c:8540
msgid "Factors"
msgstr "காரணிகள்"

#: src/language/commands/matrix.c:8698
msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
msgstr "EIGEN வாதம் சீரொருமையாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/matrix.c:8769
#, c-format
msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
msgstr "SETDIAG சேருமிட அணி %s இன்னும் துவக்கப்படவில்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:8793
#, c-format
msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""
"SETDIAG வாதம் ௨ ஒரு திசையில அல்லது திசையனாக இருக்க வேண்டுமே அன்றி %zu×%zu அணியாக "
"இல்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:9060
#, c-format
msgid "Premature END MATRIX within %s."
msgstr "%s இனுள் முன்னமே அணி முடிந்துவிட்டது."

#: src/language/commands/matrix.c:9126
msgid "Unknown matrix command."
msgstr "அறியப்படாத அணி கட்டளை."

#: src/language/commands/matrix.c:9128
#, c-format
msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
msgstr "அணி கட்டளை %s இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: src/language/commands/matrix.c:9170
msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
msgstr "அணி கட்டளையை எதிர்ப்பார்த்திருக்கும்போது எதிர்ப்பாராத உள்ளீடு இறுதி."

#: src/language/commands/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "இருமைத்தன்மை கொண்ட மாறிகளுக்கு மட்டுமே மேக்நீமர் சோதனை பொருந்தும்"

#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
msgid "Point Probability"
msgstr "புள்ளி நிகழ்தகவு"

#: src/language/commands/mconvert.c:82
msgid ""
"No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
msgstr ""
"செயல்பாட்டிலுள்ள கோப்பு எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை. MATRIX=IN இல் வெளிப்புற கோப்பு "
"எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: src/language/commands/means-calc.c:443
msgid "Group Median"
msgstr "குழு இடைநிலை"

#: src/language/commands/means-calc.c:458
msgid "Percent N"
msgstr "விழுக்காடு எண்"

#: src/language/commands/means-calc.c:459
msgid "Percent Sum"
msgstr "விழுக்காடு கூட்டுத்தொகை"

#: src/language/commands/means-calc.c:461
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "இசைச் சராசரி"

#: src/language/commands/means-calc.c:462
msgid "Geom. Mean"
msgstr "பெருக்கல் சராசரி"

#: src/language/commands/means.c:703
msgid "Included"
msgstr "சேர்த்து"

#: src/language/commands/means.c:837
#, c-format
msgid ""
"The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this "
"table will be displayed."
msgstr ""
"அட்டவணை \"%s\" எந்த வெற்று அல்லாத கட்டுப்படுத்தல் மாறிகளையும் கொண்டிருக்கவில்லை.   இந்த "
"அட்டவணைக்கான விளைவு எதுவும் திரையிடப்படாது."

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "> Median"
msgstr "> இடைநிலை"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ இடைநிலை"

#: src/language/commands/missing-values.c:83
msgid ""
"Too many numeric missing values.  At most three individual values or one "
"value and one range are allowed."
msgstr ""
"அளவுக்கு அதிகமான எண்வகை விடுபட்ட மதிப்புகள்.  அதிகப்படியாக மூன்று தனித்தனி மதிப்புகள் "
"அல்லது ஒர மதிப்புடன் ஒரு வரம்பு மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/missing-values.c:109
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr ""
"விடுபட்ட மதிப்புகளை அதிகப்படியாக ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய நீளத்திற்கு (%d இருமித்தொகுதிகள்) "
"வெட்டப்படுகிறது."

#: src/language/commands/missing-values.c:122
msgid ""
"Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
msgstr ""
"அளவுக்கு அதிகமான சரம் விடுபட்ட மதிப்புகள்.   அதிகப்படியாக மூன்று தனித்தனி மதிப்புகள் "
"மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/missing-values.c:147
#, c-format
msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
msgstr "சர விடுபட்ட மதிப்புகளை %s எண்வகை மாறிக்கு ஒதுக்க முடியாது."

#: src/language/commands/missing-values.c:151
#, c-format
msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
msgstr ""
"%2$d அகலத்தை உடைய %1$s மாறிக்கு ஒதுக்க வேண்டிய விடுபட்ட மதிப்புகள் மிக நீளமாக உள்ளது."

#: src/language/commands/mrsets.c:132
msgid "At least two variables are required."
msgstr "குறைந்தது இரண்டு மாறிகள் தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/mrsets.c:167
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "எண்வகை மதிப்பு ஒரு முழுவெண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/mrsets.c:197
msgid "Syntax error expecting integer or string."
msgstr "தொடரியல் பிழை - முழுவெண் அல்லது சரம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/mrsets.c:250
msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
msgstr "மாறிகளும் மதிப்பும் ஒரே வகையை கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/mrsets.c:253
msgid "These are string variables."
msgstr "இவை சரவகை மாறிகள்."

#: src/language/commands/mrsets.c:256
msgid "These are numeric variables."
msgstr "இவை எண்வகை மாறிகள்."

#: src/language/commands/mrsets.c:259
msgid "This is a string value."
msgstr "இது ஒரு சர மதிப்பு."

#: src/language/commands/mrsets.c:262
msgid "This is a numeric value."
msgstr "இது ஒரு எண்வகை மதிப்பு."

#: src/language/commands/mrsets.c:281
msgid ""
"The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
msgstr "மதிப்பு சரமானது குழுவில் உள்ள குறுகிய மாறியை விட நீண்டதாக இருக்க கூடாது."

#: src/language/commands/mrsets.c:284
#, c-format
msgid "The VALUE string is %d bytes long."
msgstr "மதிப்பு சரம் %d இருமித்தொகுதிகள் நீண்டது."

#: src/language/commands/mrsets.c:287
#, c-format
msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
msgstr "%s மாறி %d இருமித்தொகுதிகள் அளவுள்ள அகலத்தை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/mrsets.c:298
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
"குழு %s க்கான MDGROUP துணைக் கட்டளை LABELSOURCE=VARLABEL ஐ குறிப்பிடுகிறதே தவிர "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES ஐ அல்ல. LABELSOURCE புறக்கணிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/mrsets.c:305
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
"குழு %s க்கான MDGROUP துணைக் கட்டளையானது LABEL மற்றும் LABELSOURCE இரண்டையும் "
"குறிப்பிடுகிறது, ஆனால் இந்த துணைக் கட்டளைகளில் ஒன்றை மட்டுமே ஒரு நேரத்தில் பயன்படுத்த "
"முடியும். LABELSOURCE புறக்கணிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
#, c-format
msgid "Here is the %s setting."
msgstr "%s அமைப்பு இதோ."

#: src/language/commands/mrsets.c:350
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
"be distinguishable in output."
msgstr ""
"மாறிகள் %s மற்றும் %s பல இருமைத்தன்மை குழுவின் ஒரு பகுதியாக குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது %s "
"ஒரே மாறி முத்திரைகளை கொண்டுள்ளது. இந்த மாறிகளால் குறிப்பிடப்படும் வகையினங்களை "
"வெளியீட்டில் வேறுபடுத்த முடியாது."

#: src/language/commands/mrsets.c:376
#, c-format
msgid ""
"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
"This category will not be distinguishable in output."
msgstr ""
"பல இருமைத்தன்மை குழு %s (CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES கொண்டது) பகுதியாக "
"குறிப்பிடப்பட்ட மாறி %s அதன் எண்ணப்பட்ட மதிப்பிற்கு மதிப்பு முத்திரை எதுவும் இல்லை. "
"வெளியீட்டில் இந்த வகையினத்தை வேறுபடுத்த முடியாது."

#: src/language/commands/mrsets.c:390
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
msgstr ""
"%s மற்றும் %s மாறிகள் பல இருமைத்தன்மை குழு %s (CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES "
"கொண்டது) பகுதியாகக் குறிப்பிடப்பட்ட குழுவின் கணக்கிடப்பட்ட மதிப்பின் அதே மதிப்பு "
"முத்திரைகளைக் கொண்டுள்ளது. இந்த வகையினங்களை வெளியீட்டில் வேறுபடுத்த முடியாது."

#: src/language/commands/mrsets.c:447
#, c-format
msgid ""
"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
"labels for value %s."
msgstr ""
"MCGROUP இல் குறிப்பிடப்பட்ட மாறிகள் ஒரே வகையினங்களை கொண்டிருக்க வேண்டும், ஆனால் %3$s பல "
"வகையினக் குழுவில் உள்ள %1$s மற்றும் %2$s (மற்றும் மற்றவை) %4$s மதிப்புக்கு வெவ்வேறு "
"மதிப்பு முத்திரைகளைக் கொண்டுள்ளன."

#: src/language/commands/mrsets.c:507
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "%s என பெயருடைய பல பதிலளி தொகுதி எதுவும் இல்லை."

#: src/language/commands/mrsets.c:561
msgid ""
"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr ""
"செயல்பாட்டில் உள்ள தரவுத்தொகுதி அகராதி பல பதிலளி தொகுதிகள் எதையும் கொண்டிருக்கவில்லை."

#: src/language/commands/mrsets.c:572
msgid "Counted Value"
msgstr "எண்ணப்பட்ட மதிப்பு"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
msgid "Member Variables"
msgstr "உறுப்பினர் மாறிகள்"

#: src/language/commands/mrsets.c:592
msgid "Dichotomies"
msgstr "இருமைத்தன்மை"

#: src/language/commands/npar.c:421
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %s, %s, %s அல்லது ஒரு எண் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/npar.c:584
#, c-format
msgid ""
"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
"exactly %d values."
msgstr ""
"%d எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட மதிப்புகள் அளிக்கப்பட்டுள்ளன ஆனால் குறிப்பிட்டுள்ள வரம்பிற்கு (%d-%d) "
"துல்லியமாக %d மதிப்புகள் தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179
#, c-format
msgid ""
"PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does "
"not match the number following (%zu)."
msgstr ""
"PAIRED குறிப்பிடப்பட்டது, ஆனால் (%zu) உடன் முந்தைய மாறிகளின் எண்ணிக்கை பின்வரும் எண்ணுடன் "
"(%zu) பொருந்தவில்லை."

#: src/language/commands/numeric.c:71
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "%s வடிவமைப்பு வகை ஒரு எண்வகை மாறியுடன் பயன்படுத்த இயலாது."

#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "%s என்னும் பெயருடைய மாறி ஏற்கனவே இருக்கிறது."

#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
msgid "Tukey HSD"
msgstr "டூக்கீ இன் நேர்மையான மதிப்புள்ள வேற்றுமை (HSD)"

#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
msgid "Bonferroni"
msgstr "போன்ஃபெர்ரோனி"

#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
msgid "Scheffé"
msgstr "Scheffé"

#: src/language/commands/oneway.c:361
msgid "Games-Howell"
msgstr "கேம்ஸ்-ஹொவல்"

#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
msgid "Šidák"
msgstr "சீதக்"

#: src/language/commands/oneway.c:498
msgid "Unknown post hoc analysis method."
msgstr "அறியப்படாத நிகழ்வுக்கு பின் செய்யும் பகுப்பாய்வு முறை."

#: src/language/commands/oneway.c:778
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
"variable will be done."
msgstr ""
"%s சார்பு மாறியில் எந்த விடுபடாத மதிப்புகளும் இல்லை.   இந்த மாறிக்கு பகுப்பாய்வு "
"எதுவும் செய்ய முடியாது."

#: src/language/commands/oneway.c:855
#, c-format
msgid ""
"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr ""
"உறழ்பொருவு பட்டியல் %zu இல் கெழுக்களின் எண்ணிக்கையும் (%zu) குழுக்களின் எண்ணிக்கையும் (%d) "
"சமமாக இல்லை. இந்த உறழ்பொருவு பட்டியல் தவிர்க்கப்படும்."

#: src/language/commands/oneway.c:867
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "உறழ்பொருவு %zu க்கான கெழுக்கள் சுழியத்தை மொத்தமாக்குவதில்லை"

#: src/language/commands/oneway.c:900
msgid "ANOVA"
msgstr "பரவகலப் பகுப்பாய்வு"

#: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
msgid "Sum of Squares"
msgstr "இருபடிகளின் கூட்டுத்தொகை"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Between Groups"
msgstr "குழுக்களுக்கு இடையில்"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Within Groups"
msgstr "குழுக்களுக்குள்"

#: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
msgid "Dependent Variable"
msgstr "சார்ந்துள்ள மாறி"

#: src/language/commands/oneway.c:1077
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "மாறுபாடுகளின் ஒருமைத்தன்மை சோதனை"

#: src/language/commands/oneway.c:1080
msgid "Levene Statistic"
msgstr "இலெவென் புள்ளியியல்"

# உரிமை அளவெண் (உஅ) - degree of freedom (df)
#: src/language/commands/oneway.c:1081
msgid "df1"
msgstr "உஅ1"

#: src/language/commands/oneway.c:1082
msgid "df2"
msgstr "உஅ2"

#: src/language/commands/oneway.c:1121
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "உறழ்பொருவு கெழுக்கள்"

#: src/language/commands/oneway.c:1165
msgid "Contrast Tests"
msgstr "உறழ்பொருவு சோதனைகள்"

#: src/language/commands/oneway.c:1168
msgid "Value of Contrast"
msgstr "உறழ்பொருவின் மதிப்பு"

#: src/language/commands/oneway.c:1181
msgid "Assumption"
msgstr "ஊகம்"

#: src/language/commands/oneway.c:1182
msgid "Assume equal variances"
msgstr "சம மாறுபாடுகளை ஊகி"

#: src/language/commands/oneway.c:1183
msgid "Does not assume equal variances"
msgstr "சம மாறுபாடுகளை ஊகிக்காது"

#: src/language/commands/oneway.c:1294
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "பல ஒப்பீடுகள் (%s)"

#: src/language/commands/oneway.c:1300
msgid "Mean Difference (I - J)"
msgstr "சராசரி வேறுபாடு (I - J)"

#: src/language/commands/oneway.c:1305
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% நம்பிக்கை இடைவெளி"

#: src/language/commands/oneway.c:1312
msgid "(J) Family"
msgstr "(J) குடும்பம்"

#: src/language/commands/oneway.c:1316
msgid "(I) Family"
msgstr "(I) குடும்பம்"

#: src/language/commands/output.c:113
#, c-format
msgid "Unknown cell class %s."
msgstr "அறியப்படாத கட்ட வகுப்பு %s."

#: src/language/commands/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid ""
"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
"(%zu)."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட மாறிகளின் எண்ணிக்கை (%zu) மாறி வடிவமைப்புகளின் எண்ணிக்கையோடு (%zu) "
"வேறுபடுகிறது."

#: src/language/commands/placement-parser.c:106
msgid ""
"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr ""
"மாறி பெயர்களை அடுத்து SPSS போன்ற அல்லது Fortran போன்ற வடிவமைப்பு தனிக்குறிப்பீடு "
"எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "%d செங்குத்துவரிசை %d-%d ஐ %zu புலங்களாக சமமாக வகுக்க இயலாது."

#: src/language/commands/placement-parser.c:335
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "புலங்களுக்கான செங்குத்துவரிசை நிலைபாடுகள் நேராக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/placement-parser.c:338
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "புலங்களுக்கான செங்குத்துவரிசை நிலைப்பாடுகள் எதிராக இருக்கக் கூடாது."

#: src/language/commands/placement-parser.c:391
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr ""
"ஒரு புலத்திற்கான முடியும் செங்குத்துவரிசை அதன் துவங்கும் செங்குத்துவரிசையை விட "
"பெரியதாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/print-space.c:137
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
msgstr "%s இல் உள்ள கோவை முறைமை-விடுபட்ட மதிப்பு என கணிக்கப்படும்."

#: src/language/commands/print-space.c:141
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "%s இல் உள்ள கோவை %g என கணிக்கப்படும்."

#: src/language/commands/print.c:214
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "%s இரும வடிவமைப்புகளை குறிப்பிடும்போது தேவைப்படும்."

#: src/language/commands/print.c:299
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr ""
"RECORDS துணை கட்டளையில் %2$zu பதிவுகள் குறிப்பிட்டுள்ள நிலையில் வெளியீடு %1$d "
"பதிவுகளை கேட்கிறது."

#: src/language/commands/print.c:448
msgid "Print Summary"
msgstr "அச்சிடல் சுருக்கம்"

#: src/language/commands/print.c:478
msgid "N of Records"
msgstr "பதிவுகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "துவக்க திரள் மையங்கள்"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "இறுதி கொத்து மையங்கள்"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
#: src/language/commands/quick-cluster.c:607
#: src/language/commands/quick-cluster.c:703
msgid "Cluster"
msgstr "திரள்"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:604
msgid "Cluster Membership"
msgstr "திரள் உறுப்பியம்"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:694
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "ஒவ்வொரு திரளிலும் உள்ள வழக்குகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:700
msgid "Clusters"
msgstr "திரள்கள்"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:808
#: src/language/commands/quick-cluster.c:834
#, c-format
msgid "A variable called `%s' already exists."
msgstr "`%s' என்று அழைக்கப்படும் மாறி ஏற்கனவே உள்ளது."

#: src/language/commands/rank.c:213
#, c-format
msgid ""
"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
msgstr ""
"%s ஐ %s உடன் மதிப்பிடுவதற்காக மாறி பெயரை உற்பத்தி செய்ய முடியவில்லை.   எல்லா "
"அடையாளங்களும் பயனில் உள்ளது."

#: src/language/commands/rank.c:316
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "%s உட்பிரிவில் அளவுக்கு அதிகமான மாறிகள்."

#: src/language/commands/rank.c:318
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "%s மாறி ஏற்கனவே இருக்கிறது."

#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "போலி மாறி பெயர் %s."

#: src/language/commands/rank.c:608
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%3$s மூலம் %2$s இன் %1$s"

#: src/language/commands/rank.c:758
msgid "Variables Created by RANK"
msgstr "தரவரிசை மூலம் உருவாக்கப்பட்ட மாறிகள்"

#: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
msgid "New Variable"
msgstr "புதிய மாறி"

#: src/language/commands/rank.c:762
msgid "Grouping Variables"
msgstr "குழுவாக்கல் மாறிகள்"

#: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
msgid "Existing Variable"
msgstr "இருக்கும் மாறிகள்"

#: src/language/commands/recode.c:293
msgid "CONVERT requires string input values."
msgstr "CONVERT க்கு சர உள்ளீடு மதிப்புகள் தேவை."

#: src/language/commands/recode.c:299
msgid "Output values must be all numeric or all string."
msgstr "வெளியீடு மதிப்புகளை எல்லாம் எண்வகையாக அல்லது சரவகையாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/recode.c:313
msgid "This output value is numeric."
msgstr "இந்த வெளியீடு மதிப்பு எண்வகையை சார்ந்தது."

#: src/language/commands/recode.c:315
msgid "This output value is string."
msgstr "இந்த வெளியீடு மதிப்பு சரத்தை சார்ந்தது."

#: src/language/commands/recode.c:374
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
msgstr "சர மாறிகளுடன் %s அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."

#: src/language/commands/recode.c:439
msgid "Syntax error expecting output value."
msgstr "தொடரியல் பிழை - வெளியீடு மதிப்பு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/recode.c:487
msgid "Source and target variable counts must match."
msgstr "மூல மற்றும் இலக்கு மாறிகளின் எண்ணிக்கை பொருந்த வேண்டும்."

#: src/language/commands/recode.c:489
#, c-format
msgid "There is %zu source variable."
msgid_plural "There are %zu source variables."
msgstr[0] "%zu அளவிலான மூல மாறி உள்ளன."
msgstr[1] "%zu அளவிலான மூல மாறிகள் உள்ளன."

#: src/language/commands/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is %zu target variable."
msgid_plural "There are %zu target variables."
msgstr[0] "%zu அளவிலான இலக்கு மாறி உள்ளன."
msgstr[1] "%zu அளவிலான இலக்கு மாறிகள் உள்ளன."

#: src/language/commands/recode.c:509
msgid ""
"All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING "
"command to create a string variable.)"
msgstr ""
"INTO இல் குறிப்பிட்டுள்ள எல்லா சர மாறிகளும் ஏற்கனவே இருக்க வேண்டும்.    (சர மாறியை "
"உருவாக்க STRING கட்டளையை பயன்படுத்தவும்.)"

#: src/language/commands/recode.c:513
#, c-format
msgid "There is no variable named %s."
msgstr "%s என பெயருடைய மாறி எதுவும் இல்லை."

#: src/language/commands/recode.c:529
msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
msgstr "எண்வகை உள்ளீடு மதிப்புகள் மற்றும் சர வெளியீடு மதிப்புகளுடன் INTO தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/recode.c:533
msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
msgstr "சர உள்ளீடு மதிப்புகள் மற்றும் எண்வகை வெளியீடு மதிப்புகளுடன் INTO தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/recode.c:546
#, c-format
msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
msgstr "வகை பொருந்தாமை: எண்வகை மாறி %s இல் சர தரவை சேமிக்க முடியாது."

#: src/language/commands/recode.c:550
#, c-format
msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
msgstr "வகை பொருந்தாமை: சர மாறி %s இல் எண்வகை தரவை சேமிக்க முடியாது."

#: src/language/commands/recode.c:589
msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
msgstr ""
"குறைந்தது ஒரு இலக்கு மாறியாவது வெளியீடு மதிப்புகளுக்கு மிக குறுகியதாக உள்ளது."

#: src/language/commands/recode.c:595
#, c-format
msgid "Target variable %s only has width %d."
msgstr "%s இலக்கு மாறி வெறும் %d அகலத்தை மட்டுமே கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/regression.c:213
#: src/language/commands/regression.c:219
#, c-format
msgid "VARIABLES may not appear after %s"
msgstr "%s ஐ தொடர்ந்து மாறிகள் தோன்றாது"

#: src/language/commands/regression.c:379
msgid ""
"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
"made permanent."
msgstr ""
"சேமிப்புடன் கூடிய தொடர்புப்போக்கு இடைக்காலத்தை தவிர்க்கிறது.   இடைக்கால உருமாற்றங்கள் "
"நிலையானதாக ஆக்கப்படும்."

#: src/language/commands/regression.c:384
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
msgstr ""
"சேமிப்புடன் கூடிய தொடர்புப்போக்கு வடிகட்டியை தவிர்க்கிறது.   எல்லா வழக்குகளும் "
"செயலாக்கப்படும்."

#: src/language/commands/regression.c:506
msgid ""
"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
"meaningless."
msgstr ""
"சார்பு மாறியானது சார்பில்லாத மாறிக்கு சமம். எனவே குறைந்தளவு சதுர கோடு Y=X ஆகும். தர "
"பிழைகள் மற்றும் தொடர்புடைய புள்ளியியல் பொருளற்றதாக இருக்கலாம்."

#: src/language/commands/regression.c:683
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "செல்லுபடியாகும் தரவு எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை. இந்த கட்டளை தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/regression.c:765
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "படிம சுருக்கம் (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "R Square"
msgstr "ஆர் வர்க்கம்"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "ஒழுங்காக்கப்பட்ட ஆர் வர்க்கம்"

#: src/language/commands/regression.c:771
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "மதிப்பீட்டிற்கான தர பிழை"

#: src/language/commands/regression.c:797
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "கெழுக்கள் (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:803
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "தரப்படுத்தப்படாத கெழுக்கள்"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "தரமாக்கப்பட்ட கெழுக்கள்"

#: src/language/commands/regression.c:813
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% B க்கான நம்பிக்கை இடைவெளி"

#: src/language/commands/regression.c:821
msgid "Collinearity Statistics"
msgstr "நேர்கோட்டமைவு புள்ளியியல்"

#: src/language/commands/regression.c:822
msgid "VIF"
msgstr "VIF"

#: src/language/commands/regression.c:922
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "பரவகலப் பகுப்பாய்வு (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:977
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "கெழு ஒட்டுறவு (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:992
msgid "Covariances"
msgstr "உடன் மாற்றங்கள்"

#: src/language/commands/reliability.c:152
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "ஒற்றை மாறியில் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பது பயனற்றது."

#: src/language/commands/reliability.c:260
msgid ""
"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
"produced."
msgstr ""
"STATISTICS துணை கட்டளை இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை.   எந்த புள்ளியியலும் விளையாது."

#: src/language/commands/reliability.c:276
msgid "The split point must be less than the number of variables."
msgstr "பிரி புள்ளி மாறிகளின் எண்ணிக்கையை விட குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/reliability.c:279
#, c-format
msgid "There is %zu variable."
msgid_plural "There are %zu variables."
msgstr[0] "%zu அளவிலான மாறி உள்ளன."
msgstr[1] "%zu அளவிலான மாறிகள் உள்ளன."

#: src/language/commands/reliability.c:476
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "அளவு: %s"

#: src/language/commands/reliability.c:529
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "உருப்படி மொத்த புள்ளியியல்"

#: src/language/commands/reliability.c:532
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "அளவு சராசரி (உருப்படி நீக்கப்பட்டிருந்தால்)"

#: src/language/commands/reliability.c:533
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "அளவு மாறுபாடு (உருப்படி நீக்கப்பட்டிருந்தல்)"

#: src/language/commands/reliability.c:534
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "திருத்தியமைக்கப்பட்ட உருப்படி மொத்தத்தின் ஒட்டுறவு"

#: src/language/commands/reliability.c:535
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "கிரான்பாக்கின் ஆல்ஃபா (உருப்படி நீக்கப்பட்டிருந்தால்)"

#: src/language/commands/reliability.c:574
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "நம்பகத்தன்மை புள்ளியியல்"

#: src/language/commands/reliability.c:581
#: src/language/commands/reliability.c:593
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "கிரான்பாக்கின் ஆல்ஃபா"

#: src/language/commands/reliability.c:582
#: src/language/commands/reliability.c:596
#: src/language/commands/reliability.c:599
msgid "N of Items"
msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/reliability.c:594
msgid "Part 1"
msgstr "பாகம் 1"

#: src/language/commands/reliability.c:597
msgid "Part 2"
msgstr "பாகம் 2"

#: src/language/commands/reliability.c:601
msgid "Total N of Items"
msgstr "உருப்படிகளின் மொத்த எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/reliability.c:603
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "படிவங்களுக்கிடையில் உள்ள ஒட்டுறவு"

#: src/language/commands/reliability.c:606
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "ஸ்பியர்மன்-ப்ரவுன் இன் கெழு"

#: src/language/commands/reliability.c:607
msgid "Equal Length"
msgstr "சம நீளம்"

#: src/language/commands/reliability.c:608
msgid "Unequal Length"
msgstr "சமமற்ற நீளம்"

#: src/language/commands/reliability.c:610
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "கட்மான் இன் பாதியாக-பிரித்தல் கெழு"

#: src/language/commands/rename-variables.c:50
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
"permanent."
msgstr ""
"%s ஐ %s அடுத்து பயன்படுத்த இயலாது.   இடைகால உருமாற்றங்கள் நிலையானதாக ஆக்கப்படும்."

#: src/language/commands/rename-variables.c:79
#, c-format
msgid ""
"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
"(%zu)."
msgstr ""
"பழைய பெயர் பட்டியல் (%zu) மற்றும் புதிய பெயர் பட்டியல் (%zu) இவ்விரண்டிலும் மாறுபட்ட "
"எண்ணிக்கையிலான மாறிகள் உள்ளன."

#: src/language/commands/rename-variables.c:116
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "மறுபெயரிடல் செயல் %s மாறி பெயருக்கான நகலை உருவாக்கி விடும்."

#: src/language/commands/repeat.c:108
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "`%s' போலி மாறி பெயரானது `%s' அடைவு மாறியை மறைக்கிறது."

#: src/language/commands/repeat.c:112
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "`%s' போலி மாறி பெயர் இருமுறை அளிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/repeat.c:140
msgid "Syntax error expecting substitution values."
msgstr "தொடரியல் பிழை - மாற்றீடு மதிப்புகள் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/repeat.c:148
msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
msgstr "தொடரியல் பிழை - `/' அல்லது கட்டளையிறுதி எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/repeat.c:159
msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
msgstr "ஒவ்வொரு போலி மாறியும் ஒரே எண்ணிக்கையிலான மாற்றீடுகளை கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
#, c-format
msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
msgstr[0] "%s போலி மாறி %zu மாற்றீடை கொண்டுள்ளது."
msgstr[1] "%s போலி மாறி %zu மாற்றீடுகளை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/repeat.c:274
msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
msgstr "தொடரியல் பிழை - END REPEAT எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/repeat.c:285
#, c-format
msgid "Expansion %zu of %zu"
msgstr "%2$zu க்கான விரிவாக்கம் %1$zu"

#: src/language/commands/repeat.c:359
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "வரம்புகள் முழுவெண் வரம்புகளை மட்டுமே கொண்டுள்ளது."

#: src/language/commands/repeat.c:374
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld இல் இருந்து %ld வரை உள்ள வரம்பு செல்லுபடியாகாத வரம்பாகும்."

#: src/language/commands/repeat.c:422
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "பொருத்தமான %s எதுவும் இல்லை."

#: src/language/commands/roc.c:862
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "வலைவுக்கு அடியில் உள்ள பரப்பளவு"

#: src/language/commands/roc.c:872
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "ஈற்றணுகி மிகை."

#: src/language/commands/roc.c:875
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "ஈற்றணுகி %g%% நம்பிக்கை இடைவெளி"

#: src/language/commands/roc.c:883
msgid "Variable under test"
msgstr "சோதனையின் கீழுள்ள மாறி"

#: src/language/commands/roc.c:921
msgid "Case Summary"
msgstr "வழக்கு சுருக்கம்"

#: src/language/commands/roc.c:925
msgid "Unweighted"
msgstr "நிலையிடாத"

#: src/language/commands/roc.c:959
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "வளைவின் ஆயங்கள்"

#: src/language/commands/roc.c:962
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "இதற்கு சமமாக அல்லது அதிகமாக இருந்தால் நேராக"

#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - குறிப்புத்தன்மை"

#: src/language/commands/roc.c:970
msgid "Test variable"
msgstr "சோதனை மாறி"

#: src/language/commands/runs.c:169
#, c-format
msgid ""
"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
msgstr ""
"`%s' மாறிக்கான பல பயன்முறைகள் இருக்கிறது.   %.*g ஐ தாங்கக்கூடிய மதிப்பாக "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "சோதனை ஓட்டம்"

#: src/language/commands/runs.c:319
msgid "Test Value"
msgstr "சோதனை மதிப்பு"

#: src/language/commands/runs.c:320
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "சோதனை மதிப்பு (முகடு)"

#: src/language/commands/runs.c:321
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "சோதனை மதிப்பு (சராசரி)"

#: src/language/commands/runs.c:322
msgid "Test Value (median)"
msgstr "சோதனை மதிப்பு (இடைநிலை)"

#: src/language/commands/runs.c:323
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "வழக்குகள் < சோதனை மதிப்பு"

#: src/language/commands/runs.c:324
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "வழக்குகள் ≥ சோதனை மதிப்பு"

#: src/language/commands/runs.c:325
msgid "Total Cases"
msgstr "மொத்த வழக்குகள்"

#: src/language/commands/runs.c:326
msgid "Number of Runs"
msgstr "ஓட்டங்களின் எண்ணிக்கை"

#: src/language/commands/save-translate.c:149
#: src/language/commands/save-translate.c:164
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "%s சரம் துல்லியமாக ஒரு வரியுருவை கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/save-translate.c:237
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "`%s' வெளியீடு கோப்பு இருக்கிறது ஆனால் %s குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: src/language/commands/save.c:308
msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
msgstr "OUTFILE அல்லது METADATA துணை கட்டளை தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/select-if.c:112
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "வடிகட்டி மாறி எண்வகையாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/select-if.c:119
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "வடிகட்டி மாறி குறுங்காலமாக இல்லாமல் இருக்கலாம்."

#: src/language/commands/set.c:264
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-இருமி IEEE 754 ஒற்றை, சிறிய எண்டியன்)"

#: src/language/commands/set.c:267
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-இருமி IEEE 754 ஒற்றை, பெரிய எண்டியன்)"

#: src/language/commands/set.c:270
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-இருமி IEEE 754 இரட்டை, சிறிய எண்டியன்)"

#: src/language/commands/set.c:273
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-இருமி IEEE 754 இரட்டை, பெரிய எண்டியன்)"

#: src/language/commands/set.c:277
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-இருமி VAX F, VAX எண்டியன்)"

#: src/language/commands/set.c:280
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-இருமி VAX D, VAX எண்டியன்)"

#: src/language/commands/set.c:283
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-இருமி VAX G, VAX எண்டியன்)"

#: src/language/commands/set.c:287
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-இருமி IBM Z பதின்அறுமம் குள்ளமானது, பெரிய எண்டியன்)"

#: src/language/commands/set.c:290
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-இருமி IBM Z பதின்அறுமம் நீளமானது, பெரிய எண்டியன்)"

#: src/language/commands/set.c:502
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or year."
msgstr "தொடரியல் பிழை - %s அல்லது வருடம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/set.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
"type string."
msgstr ""
"%s க்கு வாதமாக எண்வகை வெளியீடு வடிவமைப்பு தேவைப்படுகிறது.   குறிப்பிட்டுள்ள "
"வடிவமைப்பு %s சரவகையை சார்ந்தது."

#: src/language/commands/set.c:623
msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
msgstr "தொடரியல் பிழை - ON அல்லது OFF அல்லது ஒரு கோப்புப்பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/set.c:696
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s ஆனது அடையாளம் கண்டுகொள்ள இயலாத குறியேற்றம் அல்லது நிகழ்வு இயலிட பெயராகும்"

#: src/language/commands/set.c:1294
msgid "Host System"
msgstr "புரவலன் முறைமை"

#: src/language/commands/set.c:1295
msgid "Build System"
msgstr "உருவாக்கல் முறைமை"

#: src/language/commands/set.c:1298
msgid "Locale Directory"
msgstr "நிகழ்வு இயலிட அடைவு"

#: src/language/commands/set.c:1303
msgid "Compiler Version"
msgstr "தொகுப்பி பதிப்பு"

#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
#: src/language/commands/set.c:1500
msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
msgstr "தொடரியல் பிழை - அமைப்பின் பெயர் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/set.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
"allowed."
msgstr ""
"%s இல்லாமல் அதிக எண்ணிக்கையிலான %s கட்டளைகள்: அதிகப்படியாக சேமித்த அமைப்புகளின் %d "
"படிநிலைகள் மட்டுமே அனுமதிக்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/set.c:1565
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%2$s உடன் பொருந்தாத %1$s."

#: src/language/commands/sign.c:72
msgid "Differences"
msgstr "வேற்றுமைகள்"

#: src/language/commands/sign.c:73
msgid "Negative Differences"
msgstr "எதிர் வேற்றுமைகள்"

#: src/language/commands/sign.c:74
msgid "Positive Differences"
msgstr "நேர் வெற்றுமைகள்"

#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
msgid "Ties"
msgstr "சமன்கள்"

#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "வரிசைப்படுத்தல் கட்டளை விதிகளில் %s மாறி இருமுறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/split-file.c:68
msgid "At most 8 split variables may be specified."
msgstr "அதிகப்படியாக 8 பிரிந்த மாறிகளை குறிப்பிடலாம்."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
msgid "File Information"
msgstr "கோப்பு விவரம்"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:204
msgid "Integer Format"
msgstr "முழுவெண் வடிவமைப்பு"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
msgid "Little Endian"
msgstr "சிறிய எண்டியன்"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:210
msgid "Real Format"
msgstr "மெய்யான வடிவமைப்பு"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 பதின்அறுமம் நீண்டது."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
msgid "Not weighted"
msgstr "நிறையிடாதது"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
msgid "No variables to display."
msgstr "காட்டுவதற்கு எந்த மாறிகளும் இல்லை."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
msgid "No macros to display."
msgstr "காட்டுவதற்கு எந்த குறுநிரல்களும் இல்லை."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
msgid "Source Location"
msgstr "மூல இருப்பிடம்"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
msgid "No variable sets defined."
msgstr "மாறி தொகுதிகள் எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
msgid "Variable Sets"
msgstr "மாறி தொகுதிகள்"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
msgid "Variable Set and Position"
msgstr "மாறி தொகுதி மற்றும் நிலை"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
msgid "Measurement Level"
msgstr "அளவீடு நிலை"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
msgid "Print Format"
msgstr "அச்சிடல் வடிவமைப்பு"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
msgid "Write Format"
msgstr "எழுதல் வடிவமைப்பு"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
msgid "Variable Value"
msgstr "மாறி மதிப்பு"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:680
msgid "User-missing value"
msgstr "பயனர் காணாத மதிப்பு"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:796
msgid "Variable and Dataset Attributes"
msgstr "மாறி மற்றும் தரவு தொகுதி பண்புகள்"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:802
msgid "Variable and Name"
msgstr "மாறி மற்றும் பெயர்"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:805
msgid "(dataset)"
msgstr "(தரவுத்தொகுதி)"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
msgid "No vectors defined."
msgstr "திசையன்கள் எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:835
msgid "Vectors"
msgstr "திசையன்கள்"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:839
msgid "Vector and Position"
msgstr "திசையன் மற்றும் நிலைப்பாடு"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
msgid "No valid encodings found."
msgstr "செல்லுபடியாகும் குறியேற்றங்கள் எதுவும் கண்டறியப்படவில்லை."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "%s க்கான பயன்படுத்தக்கூடிய குறியேற்றம்."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
"are listed together."
msgstr ""
"GET கட்டளை ENCODING துணை கட்டளையில் குறியேற்ற பெயரை குறிப்பிடுவதன் மூலம் %s ஐ "
"வெற்றிகரமாக படிக்கும் குறியேற்றங்கள்.   ஒத்த உரைகளை விளைவிக்கும் குறியேற்றங்கள் ஒன்றாக "
"பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
#, c-format
msgid "%s Encoded Text Strings"
msgstr "%s குறியேற்றப்பட்ட உரை சரங்கள்"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
msgid ""
"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
"interpret differently, along with the interpretations."
msgstr ""
"முன்னர் பட்டியலிடப்பட்ட குறியேற்றங்கள் விளக்கங்களுடன் வேறுவிதமாக விளக்கும் கோப்பு "
"அகராதியில் உள்ள உரைச் சரங்கள்."

#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
msgid "Group Statistics"
msgstr "குழு புள்ளியல்"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "சார்பற்ற பதக்கூறுகள் சோதனை"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "இலெவென் உருவாக்கிய மாறுபாடுகளின் சமத்தன்மை சோதனை"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:265
msgid "T-Test for Equality of Means"
msgstr "சராசரிகளின் சமத்தன்மைக்கான T சோதனை"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
msgid "Mean Difference"
msgstr "சராசரி வேறுபாடு"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "தர பிழை வேறுபாடு"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:273
#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "வேறுபாட்டின் 95% நம்பிக்கை இடைவெளி"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:277
msgid "Assumptions"
msgstr "ஊகங்கள்"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "சம மாறுபாடுகள் ஊகிக்கப்பட்டது"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "சம மாறுபாடுகள் ஊகிக்கப்படவில்லை"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
msgstr "ஒரு பதக்கூறு சோதனை"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
#, c-format
msgid "Test Value = %.*g"
msgstr "சோதனை மதிப்பு = %.*g"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "%g%% வேற்றுமைக்கான நம்பிக்கை இடைவெளி"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "ஒரு பதக்கூறு புள்ளியியல்"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட பதக்கூறு புள்ளியியல்"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:163
#: src/language/commands/t-test-paired.c:205
#: src/language/commands/t-test-paired.c:263
#, c-format
msgid "Pair %zu"
msgstr "இணை %zu"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட பதக்கூறுகளின் ஒட்டுறவுகள்"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s மற்றும் %s"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட பதக்கூறுகளின் சோதனை"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
msgid "Paired Differences"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட வேற்றுமைகள்"

#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "சர மாறிக்கு %s ஐ பயன்படுத்தும்போது, இரண்டு மதிப்புகள் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
#: src/language/commands/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "%s துணை கட்டளையை %s உடன் பயன்படுத்த இயலாது."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr ""
"TESTVAL, GROUPS மற்றும் PAIRS இவற்றில் இருந்து துல்லியமாக ஒரு துணை கட்டளையை "
"குறிப்பிட வேண்டும்."

#: src/language/commands/temporary.c:44
msgid ""
"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
"commands."
msgstr ""
"செயல்முறைகள் மற்றும் செயல்முறை போன்ற கட்டளைகளுக்கு இடையில் ஒருமுறை மட்டுமே இந்த கட்டளை "
"தோன்றும்."

#: src/language/commands/title.c:104
#, c-format
msgid "   (Entered %s)"
msgstr "   (%s உள்ளிடப்பட்டுள்ளது)"

#: src/language/commands/trim.c:105
msgid "Old and new variable counts do not match."
msgstr "பழைய மற்றும் புதிய மாறி எண்ணிக்கைகள் பொருந்தவில்லை."

#: src/language/commands/trim.c:107
#, c-format
msgid "There is %zu old variable."
msgid_plural "There are %zu old variables."
msgstr[0] "%zu அளவிலான பழைய மாறி பெயர் உள்ளன."
msgstr[1] "%zu அளவிலான பழைய மாறி பெயர்கள் உள்ளன."

#: src/language/commands/trim.c:111
#, c-format
msgid "There is %zu new variable name."
msgid_plural "There are %zu new variable names."
msgstr[0] "%zu அளவிலான புதிய மாறி பெயர் உள்ளன."
msgstr[1] "%zu அளவிலான புதிய மாறி பெயர்கள் உள்ளன."

#: src/language/commands/trim.c:124
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "கோரப்பட்ட மறுபெயரிடலால் மாறி பெயர் %s க்கான நகல் உருவாகும்."

#: src/language/commands/trim.c:157
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "அகராதியில் இருந்து எல்லா மாறிகளையும் நீக்க முடியாது."

#: src/language/commands/value-labels.c:153
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "மதிப்பு முத்திரையை %d இருமித்தொகுதிகளாக வெட்டப்படுகிறது."

#: src/language/commands/vector.c:73
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "%s என பெயருடைய திசையன் ஏற்கனவே இருக்கிறது."

#: src/language/commands/vector.c:82
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "திசையன் பெயர் %s இருமுறை அளிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: src/language/commands/vector.c:103
msgid ""
"Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
msgstr ""
"மாறிகளின் பட்டியல் அளிக்கப்பட்டிருக்கும்போது வெறும் ஒரு திசையன் பெயரை மட்டுமே குறிப்பிட "
"வேண்டும்."

#: src/language/commands/vector.c:129
msgid "Vector length may only be specified once."
msgstr "திசையன் நீளம் ஒருமுறை மட்டுமே குறிப்பிட வேண்டும்."

#: src/language/commands/vector.c:143
msgid "Only one format may be specified."
msgstr "ஒரு வடிவமைப்பு மட்டுமே குறிப்பிட இயலும்."

#: src/language/commands/vector.c:159
msgid "Syntax error expecting vector length or format."
msgstr "தொடரியல் பிழை - திசையன் நீளம் அல்லது வடிவமைப்பு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/commands/vector.c:169
msgid "Vector length is required."
msgstr "திசையன் நீளம் தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/commands/vector.c:192
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s ஆனது இருக்கும் மாறி பெயராகும்."

#: src/language/commands/vector.c:204
#, c-format
msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
msgstr "இரு வேறு திசையன்கள் %s%zu மாறியை கூட்டுகிறது."

#: src/language/commands/weight.c:50
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "நிறையிடும் மாறி எண்வகையாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/commands/weight.c:56
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "நிறையிடு மாறி குறுங்காலமாக இருக்கக்கூடாது."

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Negative Ranks"
msgstr "எதிர் தரவரிசைகள்"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Positive Ranks"
msgstr "நேர் தரவரிசைகள்"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:285
msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
msgstr "துல்லியமான மிகைத்தன்மையை கணக்கிடுவதற்கு அளவுக்கு அதிகமான இணைகள்"

#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "Syntax error expecting weight value."
msgstr "தொடரியல் பிழை - நிறை மதிப்பு எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/expressions/evaluate.c:179
msgid "Syntax error expecting number or string."
msgstr "தொடரியல் பிழை - எண் அல்லது சரம் எதிர்ப்பார்க்கப்படுகிறது."

#: src/language/expressions/helpers.c:44
#, c-format
msgid "Invalid arguments to %s function."
msgstr "%s செயலாற்றிக்கான தவறான வாதங்கள்."

#: src/language/expressions/helpers.c:117
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr ""
"அடையாளம் கண்டுகொள்ள இயலாத நாள் அலகு `%.*s'.  `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', "
"`%s', `%s' முதலியன செல்லுபடியாகும் நாள் அலகுகளாகும்."

#: src/language/expressions/helpers.c:273
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr ""
"செல்லுபடியாகாத DATESUM செய்முறை.   `%s' மற்றும் `%s' செல்லுபடியாகும் தேர்வுகள்."

#: src/language/expressions/helpers.c:519
#, c-format
msgid ""
"Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value "
"will be treated as system-missing."
msgstr ""
"சுட்டானது திசையன் %2$s க்கான 1 முதல் %1$zu வரையுள்ள செல்லுபடியாகும் வரம்பிற்கு வெளியே "
"உள்ளது.  மதிப்பு முறைமையில்-விடுபட்டவையாக கருதப்படும்."

#: src/language/expressions/helpers.c:524
msgid "The index is system-missing."
msgstr "சுட்டானது முறைமை-விடுபட்டவை ஆகும்."

#: src/language/expressions/helpers.c:527
#, c-format
msgid "The index has value %g."
msgstr "சுட்டு %g மதிப்பை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/expressions/parse.c:117
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
msgstr ""
"வகை பொருந்தாமை: கோவை %s வகையை கொண்டுள்ளது ஆனால் இங்கு பூலியன் மதிப்பு தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/expressions/parse.c:148
#, c-format
msgid ""
"This command tries to create a new variable %s by assigning a string value "
"to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new "
"variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
msgstr ""
"இந்த கட்டளை ஒரு புதிய மாறி %s ஐ உருவாக்க முயற்சிக்கும்போது இதற்கு ஒரு சரம் மதிப்பை "
"ஒதுக்குகிறது, ஆனால் இது ஆதரிக்கப்படவில்லை. புதிய மாறியை இதற்கு ஒதுக்கும் முன் சரியான "
"அகலத்துடன் உருவாக்க STRING கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும், எ.கா. STRING %s(A20)."

#: src/language/expressions/parse.c:314
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
msgstr ""
"வகை பொருந்தாமை: கோவை '%s' வகையை கொண்டுள்ளது ஆனால் இங்கு ஒரு எண்வகை மதிப்பு "
"தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/expressions/parse.c:325
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
msgstr ""
"வகை பொருந்தாமை: கோவை '%s' வகையை கொண்டுள்ளது ஆனால் இங்கு ஒரு சர மதிப்பு "
"தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/expressions/parse.c:641
#, c-format
msgid "Both operands of %s must have the same type."
msgstr "%s இன் இரண்டு செயலுட்படுத்திகளும் ஒரே வகையை சேர்ந்ததாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/expressions/parse.c:644
#, c-format
msgid "Both operands of %s must be numeric."
msgstr "%s இன் இரண்டு செயலுட்படுத்திகளும் எண்வகையாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
#, c-format
msgid "This operand has type '%s'."
msgstr "இந்த செயலுட்படுத்தி '%s' வகையை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/expressions/parse.c:702
#, c-format
msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
msgstr "ஒரும %s செயற்குறிக்கு எண்வகை செயலுட்படுத்தி தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/expressions/parse.c:705
#, c-format
msgid "The operand of %s has type '%s'."
msgstr "%s இன் செயலுட்படுத்தி '%s' வகையை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/expressions/parse.c:744
msgid ""
"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
"problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert "
"parentheses."
msgstr ""
"தொடர்பு செயற்குறிகளை ஒன்றன்பின் ஒன்றாக சங்கிலியை போல இணைத்து பயன்படுத்தினால் "
"(எடுத்துக்காட்டாக `a < b < c') கணிக்கப்பட்ட விளைவுகளை விளைவிக்காமல் போகலாம்.    இந்த "
"சிக்கலை தவிர்க்க AND ஏரண செயற்குறியை பயன்படுத்தவும் (எடுத்துக்காட்டாக `a < b AND b < "
"c').   இது வெளியிடும் எச்சரிக்கையை முடக்க அடைப்புக்குறியை பயன்படுத்தவும்."

#: src/language/expressions/parse.c:913
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "அறியப்படாத முறைமை மாறி %s."

#: src/language/expressions/parse.c:961
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "அறியப்படாத இனங்காட்டி %s."

#: src/language/expressions/parse.c:999
msgid "Syntax error parsing expression."
msgstr "கோவையை பாகுபடுத்துவதில் தொடரியல் பிழை."

#: src/language/expressions/parse.c:1050
msgid "A vector index must be numeric."
msgstr "திசையன் சுட்டு எண்வகையாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/language/expressions/parse.c:1053
#, c-format
msgid "This vector index has type '%s'."
msgstr "இந்த திசையன் சுட்டு '%s' வகையை கொண்டுள்ளது."

#: src/language/expressions/parse.c:1205
#, c-format
msgid "%s must have an odd number of arguments."
msgstr "%s ஒற்றைப்படை எண்ணிக்கையிலான வாதங்களை மட்டுமே கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#: src/language/expressions/parse.c:1215
#, c-format
msgid ""
"%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid "
"arguments."
msgstr ""
"%s செயலாற்றி பின்னொட்டுகளை ஏற்றுக்கொள்வதில்லை. செல்லுபடியாகும் வாதங்களின் குறைந்தளவு "
"எண்ணிக்கையை குறிப்பிட %d செய்யவும்."

#: src/language/expressions/parse.c:1226
#, c-format
msgid ""
"For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
msgstr ""
"%2$d வாதங்களை உடைய %1$s க்கு செல்லுடியாவதற்கு அதிகப்படியாக %3$d (%4$d இல்லை) "
"தேவைப்படும்."

#: src/language/expressions/parse.c:1275
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "வகை பொருந்தாமை %s ஐ இவ்வாறு அழைத்துள்ளது "

#: src/language/expressions/parse.c:1280
msgid "Function invocation "
msgstr "செயலாற்றி தொடக்கம்  "

#: src/language/expressions/parse.c:1282
msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
msgstr " எந்த அறிந்த செயலாற்றியோடும் பொருந்தவில்லை.  அடையாளங்கள் பின்வருமாறு:"

#: src/language/expressions/parse.c:1314
#, c-format
msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
msgstr "இந்த வாதம் '%s' வகையை கொண்டுள்ளது ஆனால் '%s' வகை தேவைப்படுகிறது."

#: src/language/expressions/parse.c:1333
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "%s என பெயருடைய செயலாற்றி அல்லது திசையன் எதுவும் இல்லை."

#: src/language/expressions/parse.c:1411
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s ஒரு PSPP நீட்டிப்பாகும்."

#: src/language/expressions/parse.c:1415
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s ஆனது PSPP இன் இந்த பதிப்பில் இல்லை."

#: src/language/expressions/parse.c:1422
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "%s ஆனது %s ஐ அடுத்து தோன்றாது."

#: src/libpspp/ext-array.c:76
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "இடைநிலை கோப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/libpspp/ext-array.c:116
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "இடைநிலை கோப்பில் நாடிச்செல்கிறது"

#: src/libpspp/ext-array.c:135
msgid "reading temporary file"
msgstr "இடைநிலை கோப்பை படிக்கிறது"

#: src/libpspp/ext-array.c:137
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "இடைக்கால கோப்பை படிக்கும்போது எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி"

#: src/libpspp/ext-array.c:157
msgid "writing to temporary file"
msgstr "இடைக்கால் கோப்பில் எழுதப்படுகிறது"

#: src/libpspp/message.c:548
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
msgstr ""
"குறிப்புகள் (%d) வரம்பை (%d) முந்திச்செல்கிறது.  இனிவரும் குறிப்புகள் அடக்கப்படுகிறது."

#: src/libpspp/message.c:556
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "எச்சரிக்கைகள் (%d) வரம்பை (%d) மீறியது.   தொடரியல் செயல்முறை நிறுத்தப்படும்."

#: src/libpspp/message.c:559
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "பிழை (%d) வரம்பை (%d) மீறியது.   தொடரியல் செயல்முறை நிறுத்தப்படும்."

#: src/libpspp/zip-reader.c:192
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file"
msgstr "%s: எதிர்ப்பாராத கோப்பிறுதி"

#: src/libpspp/zip-reader.c:200
#, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
msgstr "%s: ZIP காப்பகக்கோப்பை படிக்கும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:202
#, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
msgstr "%s: ZIP காப்பகக்கோப்பை படிக்கும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/libpspp/zip-reader.c:218
#, c-format
msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
msgstr ""
"%s: 0x%llx இடத்தில் காப்பகக்கோப்பு பழுதடைந்துள்ளது: எதிர்ப்பார்த்தது %#<PRIx32> "
"கிடைத்தது %#<PRIx32>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:246
#, c-format
msgid ""
"%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected "
"%<PRIx32>)"
msgstr ""
"%s: பழுதடைந்த காப்பகக்கோப்பு படிக்கும் உறுப்பினர் \"%s\": மோசமான CRC %#<PRIx32> "
"(எதிர்ப்பார்த்தது %<PRIx32>)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
msgid "%s: open failed (%s)"
msgstr "%s: திறப்பது தோல்வியடைந்தது (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:359
#, c-format
msgid "%s: cannot find central directory"
msgstr "%s: மைய அடைவை கண்டறிய முடியவில்லை"

#: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
#: src/libpspp/zip-reader.c:476
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)"
msgstr "%s: நாடிச்செல்லுதல் தோல்வியடைந்தது (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:453
#, c-format
msgid "%s: unknown member \"%s\""
msgstr "%s: அறியப்படாத உறுப்பினர் \"%s\""

#: src/libpspp/zip-reader.c:491
#, c-format
msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
msgstr "%s: உறுப்பினர் \"%s\" அறியப்படாத அமுக்கல் வகையை கொண்டுள்ளது %<PRIu16>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
msgstr ""
"%s: மைய அடைவு (%s) மற்றும் உள்ளூர் கோப்பு தலைப்பி (%s) இடையில் பெயர் சரியாக "
"பொருந்தவில்லை"

#: src/libpspp/zip-reader.c:710
#, c-format
msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
msgstr "%s: ஊதியை துவக்க முடியாது (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:769
#, c-format
msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
msgstr "%s: \"%s\" ஐ ஊதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது (%s)"

#: src/libpspp/zip-writer.c:106 utilities/pspp-convert.c:351
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: வெளியீடு கோப்பை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/libpspp/zip-writer.c:114
#, c-format
msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
msgstr "%s: ZIP கோப்பை முனையத்தில் எழுதப்போவதில்லை"

#: src/libpspp/zip-writer.c:195
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: வெளியீடு கோப்பை நாடிச்செல்லுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#. display real number in scientific  notation.
#.
#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
#. presented in your language.
#.
#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
#. point as appropriate.
#.
#. The . in this string does not and should not be changed, since
#. that is taken care of by the stdc library.
#.
#. For information on Pango markup, see
#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
#.
#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
#.
#: src/math/chart-geometry.c:137
#, c-format
msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"

#: src/math/histogram.c:140
msgid ""
"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr ""
"தரவு இரண்டிற்கும் குறைவான தனித்துவ மதிப்புகளை கொண்டிருப்பதால் அலைவெண் செவ்வகப்படம் "
"உருவாக்கப்போவதில்லை"

#: src/math/shapiro-wilk.c:83
msgid ""
"One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored "
"when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது அதற்கும் மேற்பட்ட நிறை மதிப்புகள் முழுவெண் அல்லாத மதிப்புகளாக உள்ளது.   "
"ஷபிரோ-வில்க் புள்ளியியலை கணிக்கும்போது பின்ன பகுதிகள் தவிர்க்கப்படும்."

#: src/output/ascii.c:376
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: வெளியீடு கோப்பு `%s' ஐ திறக்கிறது"

#: src/output/ascii.c:475
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s என்பது நேர் முழுவெண்ணாகவோ அல்லது `auto' ஆகவோ இருக்க வேண்டும்"

#: src/output/ascii.c:495
#, c-format
msgid ""
"ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only "
"%d characters"
msgstr ""
"ascii: பக்கம் குறைந்தது %d வரியுரு அகலத்தை கொண்டிருக்க வேண்டும் ஆனால் %d வரியுருக்கள் "
"அளவு கொண்டு மட்டுமே உள்ளமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/output/ascii.c:603
#, c-format
msgid "See %s for an image."
msgstr "படத்திற்கு %s ஐ காணவும்."

#: src/output/ascii.c:622
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "விளக்கப்படத்திற்கு %s ஐ காணவும்."

#: src/output/cairo-chart.c:695
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "வெளியீடு கோப்பு `%s' ஐ எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s"

#: src/output/cairo.c:175
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': தவறான எழுத்துரு தனிக்குறிப்பீடு"

#: src/output/cairo.c:278
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "வெளியீடு கோப்பு `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s"

#: src/output/cairo.c:523
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
msgstr "%s இயக்கிக்கான வெளியீட்டை வரைவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s\n"

#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
msgstr "பட்டை விளக்கப்படம்"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "%s இன் இயல்புநிலை Q-Q படம்"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
msgstr "நோக்கப்பட்ட மதிப்பு"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட இயல்புநிலை"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "%s இன் போக்கு நீக்கப்பட்ட இயல்புநிலை Q-Q படம்"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
msgid "Dev from Normal"
msgstr "இயல்புநிலையில் இருந்து விலக்கம்"

#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr "*காணவில்லை*"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
#, c-format
msgid "N = %.0f"
msgstr "எண்ணிக்கை = %.0f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "அலைவெண் செவ்வகப்படம்"

#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "பெறுநர் இயக்க பண்பு வளைவு"

#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "சிதறல் படம் %s"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgstr "சரிவுக்குவியல் படம்"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
msgstr "ஐகன் மதிப்பு"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgstr "பரவல் (எதிர்) நிலை, %s இன் படம்"

#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "வெளியீடு கோப்பு `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/output/driver.c:599
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: அறியப்படாத விருப்பத்தேர்வு `%s'"

#: src/output/driver.c:617
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: வெளியீடு விருப்பத்தேர்வில் `=' காணவில்லை"

#: src/output/driver.c:624
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: வெளியீடு விருப்பத்தேர்வு ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட முறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#: src/output/html.c:104
msgid "PSPP Output"
msgstr "PSPP வெளியீடு"

#: src/output/journal.c:68
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "வெளியீடு கோப்பு `%s' ஐ எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/output/measure.c:66
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' என்பது செல்லுபடியாகக்கூடிய நீளம் இல்லை."

#: src/output/measure.c:93
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "காகித அளவு `%s' இல் தொடரியல் பிழை"

#: src/output/measure.c:226
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "அறியப்படாத காகித வகை `%.*s'"

#: src/output/measure.c:243
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "உள்ளீடு கோப்பு `%s' ஐ திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: src/output/measure.c:271
#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "`%s' கோப்பானது காகித அளவை கூறவில்லை"

#: src/output/options.c:81
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr ""
"%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக ஒரு பூலிய மதிப்பு "
"தேவைப்படுகிறது"

#: src/output/options.c:141
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr ""
"%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக பின்வருவனவற்றில் ஒன்று "
"தேவைப்படுகிறது: %s"

#: src/output/options.c:181
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
msgstr ""
"%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக ஒரு எதிர் அல்லாத முழுவெண் "
"தேவைப்படுகிறது"

#: src/output/options.c:185
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr ""
"%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக ஒரு நேர் முழுவெண் "
"தேவைப்படுகிறது"

#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr ""
"%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக ஒரு முழுவெண் தேவைப்படுகிறது"

#: src/output/options.c:191
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr ""
"%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக %d ஐ விட பெரிய முழுவெண் "
"தேவைப்படுகிறது"

#: src/output/options.c:196
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
msgstr ""
"%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது  எனினும் இதற்கு பதிலாக %d %d இவ்விரண்டிற்கு "
"இடையில் உள்ள ஒரு முழுவெண் தேவைப்படுகிறது"

#: src/output/options.c:257
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr ""
"%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது ஆனால் இதற்கு பதிலாக `#' ஐ கொண்டுள்ள ஒரு கோப்பு "
"பெயர் தேவைப்படுகிறது."

#: src/output/options.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
msgstr "%s: `%s' என்பது `%s' ஆக இருக்கிறது, இதை வண்ணமாக பாகுபடுத்த முடியாது"

#: src/output/output-item.c:246
msgid "Page Break"
msgstr "பக்க முறிவு"

#: src/output/pivot-table.c:3237
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
msgstr[0] "நகல் பிரி மதிப்புகளை பற்றிய %d கூடுதல் எச்சரிக்கை அடக்கப்பட்டது."
msgstr[1] "நகல் பிரி மதிப்புகளை பற்றிய %d கூடுதல் எச்சரிக்கைகள் அடக்கப்பட்டது."

#: src/output/pivot-table.c:3376
#, c-format
msgid ""
"When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split "
"variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with "
"the same split values were found separated by cases with different values.  "
"Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
msgstr ""
"SPLIT FILE செயல்பாட்டில் இருக்கும் போது, உள்ளீட்டுத் தரவை பிரி மாறிகள் மூலம் "
"வரிசைப்படுத்த வேண்டும் (எடுத்துக்காட்டாக, SORT CASES ஐ பயன்படுத்துதல்), ஆனால் ஒரே பிரி "
"மதிப்புகளைக் கொண்ட பல இயக்க வழக்குகள் வெவ்வேறு மதிப்புகளைக் கொண்ட வழக்குகளால் "
"பிரிக்கப்பட்டன. ஒவ்வொரு இயக்கமும் தனித்தனியாக பகுப்பாய்வு செய்யப்படும். நகல் பிரி "
"மதிப்புகள்: %s"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:1041
msgid "output-direction-ltr"
msgstr "output-direction-ltr"

#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
msgid "Table lacks cell data."
msgstr "அட்டவணையில் உள்ள கட்டங்களில் தரவு எதுவும் இல்லை."

#: src/output/spv/spv-table-look.c:602
#, c-format
msgid "%s: create failed (%s)"
msgstr "%s: உருவாக்குவது தோல்வியடைந்தது (%s)"

#: src/output/spv/spv-table-look.c:609
#, c-format
msgid "%s: failed to start writing XML"
msgstr "%s: XML ஆக எழுத துவங்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/output/spv/spv-table-look.c:738
#, c-format
msgid "%s: error writing file (%s)"
msgstr "%s: கோப்பை எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது (%s)"

#: src/output/spv/spv-writer.c:73
#, c-format
msgid "%s: create failed"
msgstr "%s: உருவாக்குவது தோல்வியடைந்தது"

#: src/output/spv/spv-writer.c:94
msgid "I/O error writing SPV file"
msgstr "SPV கோப்பை எழுதும்போது உ/வெ பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது"

#: src/output/spv/spv.c:428
#, c-format
msgid "%s: Failed to create XML parser"
msgstr "%s: XML பாகுபடுத்தியை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/output/spv/spv.c:453
#, c-format
msgid "%s: document is not well-formed"
msgstr "%s: ஆவணம் முறையாக வடிவமைக்கப்படவில்லை"

#: src/output/spv/spv.c:461
#, c-format
msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
msgstr "%s: வேர் கணு \"%s\" என இருக்கிறது ஆனால் \"%s\" தேவைப்படுகிறது"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1354
msgid "_Insert Case"
msgstr "வழக்கை _உள்ளிடு"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:184 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407
msgid "Cl_ear Cases"
msgstr "வழக்குகளை _அழி"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
msgid "_Insert Variable"
msgstr "மாறிகளை _உள்ளிடு"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "மாறிகளை _அழி"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட சேருமிட கோப்பு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "முறைமை கோப்புகள் (*.sav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "அமுக்கப்பட்ட முறைமை கோப்புகள் (*.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:646
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "எடுத்துசெல்லக்கூடிய கோப்புகள் (*.por) "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "செங்குத்துவரிசை எண்: %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "கை வர்க்கம்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid ""
"Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity "
"correction, linear-by-linear association."
msgstr ""
"பியர்சன் கை-வர்க்கம், நிகழ்வியல்பு தகவு, ஃபிஷ்ஷரின் துல்லிய சோதனை, தொடர்ச்சிமை திருத்தம், "
"நேரியலுக்கு நேரியல் தொடர்புப்படுத்தல்."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
msgid "Phi and Cramer's V"
msgstr "பீ மற்றும் கிராமர் இன் V"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "Contingency coefficient"
msgstr "நோவுக் கெழு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "UC"
msgstr "நிகெ"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "Uncertainty coefficient"
msgstr "நிலையின்மை கெழு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "BTau"
msgstr "டாவ்-பி"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "Kendall's Tau-b"
msgstr "கென்டால் இன் டாவ்-பி"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "CTau"
msgstr "டாவ்-சி"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "Kendall's Tau-c"
msgstr "கென்டால் இன் டாவ்-சி"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Risk"
msgstr "இடர்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Relative Risk estimate"
msgstr "சார்பு இடர் மதிப்பீடு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
msgid "Somer's d"
msgstr "சோமரின் டி"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Cohen's Kappa"
msgstr "கோஹனின் கப்பா"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Corr"
msgstr "கெழு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
msgstr "ஸ்பியர்மான் ஒட்டுறவு, ஃபியர்ஸனின் ஆர்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
msgid "Frequency Count"
msgstr "அலையெண் எண்ணிக்கை"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
msgid "Row percent"
msgstr "நிரை விழுக்காடு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Column percent"
msgstr "செங்குத்துவரிசை விழுக்காடு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Total percent"
msgstr "மொத்த விழுக்காடு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected value"
msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட மதிப்பு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Standardized Residual"
msgstr "தரமாக்கப்பட்ட எச்சம்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "சீராக்கிய தரப்படுத்தப்பட்ட எச்சம்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
msgstr "தரப் பிழை"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error of mean"
msgstr "சராசரியின் தரப்பிழை"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
msgstr "தட்டை அளவும் அதன் தரப்பிழையும்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
msgid "Skewness and standard error of skewness"
msgstr "கோட்டம் மற்றும் அதன் தரப்பிழை"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_ஐகன் மதிப்புகள் சராசரி ஐகன் மதிப்பை விட %4.2f தடவைகளை அதிமாக உள்ளது"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "சராசரியின் தரப்பிழை"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "தட்டை அளவின் தரப்பிழை"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "கோட்டத்தின் தரப்பிழை"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "%d இன் உறழ்பொருவு %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
msgid "O_ptions..."
msgstr "வி_ருப்பத்தேர்வுகள்..."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட பதக்கூறுகளின் T சோதனை"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "வேறுபட்ட மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "வேறுபட்ட மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்: பழைய மற்றும் புதிய மதிப்புகள்  "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "அதே மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "அதே மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்: பழைய மற்றும் புதிய மதிப்புகள்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "கெழு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgstr "தொடர்புப்போக்குக் கெழுவை காட்டு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
msgstr "நம்பக இடைவெளி"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
msgstr "தொடர்புப்போக்குக் கெழுக்கான நம்பக இடைவெளியை காட்டு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgstr "நோக்கப்பட்ட மற்றும் ஊகிக்கப்பட்ட மதிப்புகளின் இடையில் உள்ள ஒட்டுறவை காட்டு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "பரவகலப் பகுப்பாய்வு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
msgstr "மாறுபாடு அட்டவணையின் பகுப்பாய்வை காட்டு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "உடன் மாற்ற அணி"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "மாறுபாடு ஒட்டுறவு அணியை காட்டு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
msgstr "மாறுபாடு வீக்க காரணி மற்றும் அதன் தலைகீழை காட்டு"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "எல்லா வழக்குகளிலும் தோராயமாக %3d%%."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "முதல் %2$3d வழக்குகளில் இருந்து துல்லியமாக %1$3d வழக்குகள்."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%2$d மூலம் %1$d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
msgid "Test Type"
msgstr "சோதனை வகை"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_வில்காக்சொன்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
msgid "_McNemar"
msgstr "_மெக்நேய்மார்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "இரு தொடர்புடைய பதக்கூறுகள் சோதனை"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "வழக்குகளை நிறையிட வேண்டாம்"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "%s மூலம் வழக்குகளை நிறையிடு"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "சுற்றி வை"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "பின்னோக்கி தேடு"

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
msgid "Var"
msgstr "மாறி"

#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "மாறி%04d"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
msgid "Variable Details"
msgstr "மாறி விவரங்கள்"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "மாறி முத்திரைகளை தேர்ந்தெடு"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்படாதவை (அகராதி முறையில்)"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
msgid "Sort by name"
msgstr "பெயரை அடிப்படையாக கொண்டு வரிசைப்படுத்து"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
msgid "Sort by label"
msgstr "முத்திரை அடிப்படையாக கொண்டு வரிசைப்படுத்து"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
msgid "Variable Information"
msgstr "மாறி தகவல்கள்"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
msgid "raise x to the power of y"
msgstr "x இன் அடுக்கு y"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
msgid "is no less than"
msgstr "சிறியது இல்லை"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
msgid "is no greater than"
msgstr "பெரியது இல்லை"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
msgid "is not equal to"
msgstr "சமமானது இல்லை"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "%2$d இன் அடுக்கு %1$d"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
#, c-format
msgid ""
"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
"therefore appears not to be a text file."
msgstr ""
"%2$d இருமித்தொகுதி நீளமுள்ள வரியை கொண்டிருப்பதாலும் உரை கோப்பை போன்று தோன்றாத "
"காரணத்தினாலும் `%1$s' ஐ படிப்பதில் தோல்வியடைந்தது."

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' வெறுமையாக உள்ளது."

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254
msgid "through"
msgstr "மூலம்"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
msgid "_System Missing"
msgstr "_முறைமை காணவில்லை"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
msgid "System _or User Missing"
msgstr "முறைமை _அல்லது பயனர் காணவில்லை"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "வரம்பு, மதிப்பு மூலம் தாழ்ந்ததிற்கு"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "வரம்பு, உயர்ந்ததின் மூலம் மதிப்பிற்கு"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
msgid "_All other values"
msgstr "_மற்ற எல்லா மதிப்புகளும்"

#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "மாறி%d"

#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."

#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "நெறிமுறை `%s' அல்லது `%s' இவ்விரண்டினுள் ஒன்றாக இருக்க வேண்டும்."

#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "தொடரியல் `%s' அல்லது `%s' ஆக இருக்க வேண்டும்."

#: src/ui/terminal/main.c:148
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "ERROR=STOP என இருக்கும்போதும் பிழை எதிர்க்கொள்ளப்பட்டது."

#: src/ui/terminal/main.c:155
msgid ""
"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
"failures."
msgstr ""
"சார்ந்துள்ள கட்டளைகளின் அடுத்தடுத்த தோல்விகளை தவிர்க்க தொடரியல் கோப்பு செயல்பாடு இங்கு "
"நிறுத்தப்படுகிறது."

#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Output options:\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
"  --no-output               disable default output driver\n"
"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
"Supported output formats: %s\n"
"\n"
"Language options:\n"
"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
"  -I-, --no-include         clear search path\n"
"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' if you want output\n"
"                            calculated from broken algorithms\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
"Default search path: %s\n"
"\n"
"Informative output:\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             output version information and exit\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
"PSPP என்பது பதக்கூறாக்கப்பட்ட தரவுகளின் புள்ளியியல் பகுப்பாய்வுகளை செய்யும் ஒரு "
"நிரலாகும்.\n"
"பயன்பாடு: %s [விருப்பத்தேர்வு]... கோப்பு...\n"
"\n"
"நீண்ட விருப்பத்தேர்வுகளுக்கான வாதங்கள் அதற்கு இணையான குறுகிய விருப்பத்தேர்வுகளுக்கும் "
"பொருந்தும்.\n"
"\n"
"வெளியீடு விருப்பத்தேர்வுகள்:\n"
"  -o, --output=கோப்பு         கோப்பிற்கு வெளியிடும், கோப்பு பெயரில் இருந்து "
"முன்னிருப்பு வடிவமைப்பை எடுத்துக்கொள்ளும்\n"
"  -O format=வடிவமைப்பு          முந்தைய -o க்கான வடிவமைப்பை மேலெழுதும்\n"
"  -O விருப்பத்தேர்வு=மதிப்பு           முந்தைய -o ஐ தனிப்பயனாக்க வெளியீடு "
"விருப்பத்தேர்வுகளை அமைக்கவும்\n"
"  -O device={terminal|listing}    முந்தைய -o க்கான சாதன வகையை மேலெழுதுகிறது\n"
"  -e, --error-file=கோப்பு     கோப்பினுள் பிழைகள், எச்சரிக்கைகள், குறிப்புகளை "
"சேர்க்கிறது\n"
"  --no-output               முன்னிருப்பு வெளியீடு இயக்கியை முடக்குகிறது\n"
"  --table-look=கோப்பு         கோப்பிலிருந்து படிக்கப்பட்ட வெளியீடு பாணியை "
"பயன்படுத்தும்\n"
"ஆதரிக்கப்பட்ட வெளியீடு வடிவமைப்புகள்: %s\n"
"\n"
"மொழி விருப்பத்தேர்வுகள்:\n"
"  -I, --include=அடைவு         அடைவை தேடு பாதையில் சேர்க்கும்\n"
"  -I-, --no-include         தேடு பாதையை துடைக்கும்\n"
"  -r, --no-statrc           rc கோப்பு துவக்கத்தின்போது இயங்குவதை முடக்கும்\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            உடைந்த வினைச்சரத்தில் இருந்து வெளியீடுகளை கணக்கிட\n"
"                            விரும்பினால் `compatible' என அமைக்கவும்\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            PSPP நீட்டிப்புகளை முடக்க `compatible' என அமைக்கவும்\n"
"  -b, --batch               திரள் பயன்முறையில் தொடரியல்களை பொருள்கொள்ளும்\n"
"  -i, --interactive         ஊடாடல் பயன்முறையில் தொடரியல்களை பொருள்கொள்ளும்\n"
"  --syntax-encoding=குறியேற்றம்     தொடரியல் கோப்புகளுக்கான குறியேற்றத்தை "
"குறிப்பிடலாம்\n"
"  -s, --safer               சில பாதுகாப்பு இல்லாத செயல்பாடுகளை அனுமதிக்காது\n"
"முன்னிருப்பு தேடு பாதை: %s\n"
"\n"
"பயனுள்ள வெளியீடு:\n"
"  -h, --help                உதவிக்குறிப்புகளை திரையிட்டு வெளியேறும்\n"
"  -V, --version             பதிப்பு தகவல்களை திரையிட்டு வெளியேறும்\n"
"\n"
"விருப்பத்தேர்வு அல்லாத வாதங்கள் இயக்குவதற்கான தொடரியல் கோப்புகளாக பொருள் கொள்ளப்படும்.\n"

#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "தவறான வழக்கக்கோவை: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:165
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "பதக்கூறாக்கப்பட்ட தரவை பகுப்பாய்வு செய்யும் ஒரு நிரலாகும்"

#: src/ui/gui/help-menu.c:227
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
msgstr "உதவி பாதை மாற்றல் பிழை: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:249
#, c-format
msgid ""
"Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
msgstr ""
"%s தொடுப்புடன் %s எச்டிஎம்எல் மூலம் திறக்க முடியாது: %s என்னும் இடத்திலும் PSPP கையேடு "
"கிடைக்கும்"

#: src/ui/gui/help-menu.c:274
msgid "_System Information"
msgstr "_முறைமை தகவல்கள்"

#: src/ui/gui/help-menu.c:275
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_குறிப்புதவி கையேடு"

#: src/ui/gui/main.c:184
msgid ""
"Right click on variable lists to change between viewing the variables' names "
"and their labels."
msgstr ""
"மாறி பட்டியல்களின் மேல் வலச்சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் மாறிகளின் பெயர்கள் மற்றும் அதன் "
"முத்திரைகளை மாற்றி காணலாம்."

#: src/ui/gui/main.c:185
msgid ""
"Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you "
"to edit your commands before running them and you have better control over "
"your work."
msgstr ""
"செயல் இயங்கிக்கொண்டிருக்கும்போது \"சரி\" க்கு பதிலாக \"ஒட்டு\" ஐ தட்டவும்.   இதன்மூலம் "
"கட்டளைகளை நீங்கள் இயக்குவதற்கு முன் திருத்தியமைக்கலாம். இது உங்கள் பணியை கட்டுப்படுத்த "
"உதவும்."

#: src/ui/gui/main.c:186
msgid ""
"Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
msgstr ""
"\" கோப்பு | தரவை இறக்குமதி செய் \" பட்டியை பயன்படுத்தி விரிதாள்களை நேரடியாக "
"இறக்குமதி செய்யவும்."

#: src/ui/gui/main.c:187
msgid ""
"For an easy way to convert string variables into numerically encoded "
"variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as "
"labels."
msgstr ""
"சர மாறிகளை எண்வகையாக குறியேற்றப்பட்ட மாறிகளாக எளிமையாக மாற்றுவதற்கு மாறி பெயர்களை "
"முத்திரைகளாக பாதுகாக்கும் \"தானியக்க மீள்குறியாக்கம்\" ஐ பயன்படுத்தவும்."

#: src/ui/gui/main.c:188
msgid ""
"When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of "
"the data in the same view."
msgstr ""
"பெரிய தரவுத் தொகுதிகளை உலாவும்போது, தரவின் இரு முனைகளையும் ஒரே பார்வையில் பார்க்க \" "
"சாளரம் | பிரி \" ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#: src/ui/gui/main.c:189
msgid ""
"Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org "
"suite."
msgstr ""
"லீப்ரே ஓப்பிஸ் நிரலை பயன்படுத்தி எளிமையாக திருத்தியமைக்க உங்கள் ஆவணங்களை ODT வடிவமைப்பில் "
"ஏற்றுமதி செய்யவும்."

#: src/ui/gui/main.c:190
msgid ""
"Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when "
"statistics are generated."
msgstr ""
"புள்ளியியல் உற்பத்தி செய்தவுடன் உங்கள் வெளியீடு சாளரத்தில் தானியக்கமாக தோன்ற \" "
"திருத்தியமை | விருப்பத்தேர்வுகள் \" ஐ பயன்படுத்து."

#: src/ui/gui/main.c:191
msgid ""
"To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or "
"the Data View."
msgstr ""
"உங்கள் மாறிகளை எளிமையாக மீண்டும் வரிசைப்படுத்த, அவற்றை பிடித்து இங்குள்ள மாறி பார்வை "
"அல்லது தரவு பார்வையில் போடவும்."

#: src/ui/gui/main.c:208
msgid "Psppire User Hint"
msgstr "PSPPIRE பயனர் உதவிக்குறிப்பு"

#: src/ui/gui/main.c:411
msgid "Psppire: Fatal Error"
msgstr "PSPPIRE: முறிவு பிழை"

#: src/ui/gui/main.c:416
#, c-format
msgid ""
"You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all "
"of the following information, and a description of what you were doing when "
"this happened."
msgstr ""
"நீங்கள் PSPP இல் ஒரு வழுவை கண்டறிந்துள்ளீர்கள்.   இந்த வழுவை %s க்கு பின்வரும் தகவல்களுடன் "
"இந்த வழு நிகழும்போது நீங்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தீர்கள் என்பதை விளக்கமாக தெரிவிக்கவும்."

#: src/ui/gui/main.c:531
msgid "Do not display the splash screen"
msgstr "துவக்க திரையை காட்ட வேண்டாம்"

#: src/ui/gui/main.c:533
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr "ஒற்றை நிகழ்வு பேச்சுவார்த்தைகளுக்கு முயற்சி செய்ய வேண்டாம்"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
msgid ""
"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr "UTF-8 இல் சர மாறிக்கான விடுபட்ட மதிப்பின் அதிகப்படியான நீளம் ௮ ஆகும்."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "குறைந்தது ஒரு மதிப்பையாவது குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "தவறான வரம்பு தனிக்குறிப்பீடு"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
#, c-format
msgid "%d : %s"
msgstr "%d : %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d வழக்கு"
msgstr[1] "%'d வழக்குகள்"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d மாறி"
msgstr[1] "%'d மாறிகள்"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "தரவு பார்வை"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
msgid "Variable View"
msgstr "மாறி பார்வை"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
msgid "Transformations Pending"
msgstr "உருமாற்றங்கள் நிலுவையிலுள்ளது"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
msgid "Filter off"
msgstr "வடிகட்டி நிறுத்தம்"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "%s ஆல் வடிகட்டு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
msgid "No Split"
msgstr "இரண்டாக பிரிக்காதே"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
msgid "Split by "
msgstr "இவ்வாறு பிரி "

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
msgid "Weights off"
msgstr "நிறையில்லமை"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "%s மூலம் நிறையிடு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
msgid "System File"
msgstr "முறைமை கோப்பு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
msgid "Compressed System File"
msgstr "அமுக்கப்பட்ட முறைமை கோப்பு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
msgid "Portable File"
msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய கோப்பு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "இருக்கும் தரவுத்தொகுதியை அழிக்கவா?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
#, c-format
msgid ""
"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
"Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"\"%s\" ஐ \"%s\" என மறுபெயரிட்டால் \"%s\" என்னும் பெயருடன் ஏற்கனவே இருக்கும் "
"தரவுத்தொகுதி அழிக்கப்பட்டுவிடும்.   இதை உறுதியாக செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "தரவுத்தொகுதி \"%s\" க்கான புதிய பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Rename Dataset"
msgstr "தரவுத் தொகுதியை மறுபெயரிடு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
msgid "_Syntax"
msgstr "_தொடரியல்"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 src/ui/gui/data-editor.ui:177
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_தரவு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231
msgid "_Import Data..."
msgstr "_தரவை இறக்குமதி செய்..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "தரவுதொகுதியை _மறுபெயரிடு..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "தரவு கோப்பு தகவல்களை _காண்பி"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1263
msgid "Working File"
msgstr "வேலை செய்துகொண்டிருக்கும் கோப்பு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
msgid "_External File..."
msgstr "_வெளிப்புற கோப்பு..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1275
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "_சற்று நேரத்திற்கு முன் பயன்படுத்திய தரவு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1276
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "சற்று நேரத்திற்கு முன் _பயன்படுத்திய கோப்புகள்"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1355
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "_இந்த மாறிக்கு செல்..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1356
msgid "_Go To Case..."
msgstr "_இந்த வழக்கிற்கு செல்..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1403
msgid "Clear _Variables"
msgstr "_மாறிகளை அழி"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1699
msgid "Jump to variable"
msgstr "இந்த மாறிக்கு தாவு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "தரவு தாளில் உள்ள வழக்கிற்கு செல்லவும்"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1726
msgid "Search for values in the data"
msgstr "தரவில் உள்ள மதிப்புகளுக்காக தேடு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1738
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "இப்போதுள்ள நிலைப்பாட்டில் ஒரு புதிய வழக்கை உருவாக்கு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "இப்போதுள்ள நிலைப்பாட்டில் ஒரு புதிய மாறியை உருவாக்கு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
msgid "Split the active dataset"
msgstr "செயல்பாட்டில் உள்ள தரவு தொகுதியை பிரி"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1776
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "மாறிகள் மூலம் வழக்குகளை நிறையிடு"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1787
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளை காட்டு/மறை"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1927
msgid "Data Editor"
msgstr "தரவு திருத்தி"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
msgid "Automatically Detect"
msgstr "தானியக்கமாக கண்டறி"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
msgid "Locale Encoding"
msgstr "நிகழ்வு இயலிட குறியேற்றம்"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Character Encoding: "
msgstr "வரியுரு குறியேற்றம்: "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "உரை (*.txt) கோப்புகள்"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "எளிய உரை (ASCII) கோப்புகள்"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட மதிப்பு கோப்புகள்"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "தத்தலால் பிரிக்கப்பட்ட மதிப்பு கோப்புகள்"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "ஞூமரிக் விரிதாள் கோப்புகள்"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "ஓப்பன் டாகுமேன்ட் விரிதாள் கோப்புகள்"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "எல்லா விரிதாள் கோப்புகள்"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
msgid "Select File to Import"
msgstr "இறக்குமதி செய்வதற்கு கோப்பை தேர்ந்தெடு"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "வரம்புச்சுட்டப்பட்ட உரை தரவுகள் இறக்குமதி செய்யப்படுகிறது"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "மாறி வடிவமைப்புகளை திருத்தியமை"

#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "விரிதாள் தரவுகள் இறக்குமதி செய்யப்படுகிறது"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
msgid "var"
msgstr "மாறி"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
msgid "Select the First Line"
msgstr "முதல் வரியை தேர்வு செய்யவும்"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"தத்தல்கள், காற்புள்ளிகள் அல்லது பிற வரம்புச்சுட்டிகளால் புலங்கள் பிரிக்கப்பட்ட ஒரு வழக்கில் "
"ஒரு வரியுடன் ஒரு உரை கோப்பிலிருந்து PSPP க்கு தரவை இறக்குமதி செய்யும் செயல்முறையின் "
"மூலம் இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு வழிகாட்டும்.\n"
"\n"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு %'lu உரை வரியை கொண்டுள்ளது.  "
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு %'lu உரை வரிகளை கொண்டுள்ளது.  "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு தோராயமாக %'lu உரை வரியை கொண்டுள்ளது.  "
msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு தோராயமாக %'lu உரை வரிகளை கொண்டுள்ளது.  "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
#, c-format
msgid ""
"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgid_plural ""
"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgstr[0] ""
"கோப்பின் முதல் %zu வரி மட்டும் பின்வரும் திரையில் முன்னோட்ட காரணங்களுக்காக காட்டப்படும்.  "
msgstr[1] ""
"கோப்பின் முதல் %zu வரிகள் மட்டும் பின்வரும் திரையில் முன்னோட்ட காரணங்களுக்காக காட்டப்படும்.  "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "நீங்கள் எவ்வளவு கோப்புகளை இறக்குமதி செய்ய வேண்டும் என்பதை கீழே தேர்வு செய்யவும்."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "முதல் %4d வழக்குகள் மட்டும்"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "கோப்பின் முதல் %3d %% மட்டுமே (தோராயமாக)"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "இறக்குமதி செய்வதற்கான வரிகளை தேர்ந்தெடு"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
msgid "Choose Separators"
msgstr "பிரிப்பிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "கிளிப்போர்ட் செயல்பாட்டின் போது இடைக்கால அடைவை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "நீட்டிப்பில் இருந்து கோப்பு வகையை முடிவு செய்யவும்"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "உரை [எளிமையான வடிவில்] (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் (*.csv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
msgstr "எடுத்துச்செல்லக்கூடிய வலையமைப்பு வரைகலை (*.png)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "விரித்திசையன் வரைகலை (*.svg)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
msgid "Export Output"
msgstr "வெளியீட்டை ஏற்றுமதி செய்"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
msgid "Output Viewer"
msgstr "வெளியீடு காட்டி"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "கோப்பு `%s' சேமிக்கப்பட்டது"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
msgid "Save Syntax"
msgstr "தொடரியலை சேமி"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:651
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "தொடரியல் கோப்புகள் (*.sps) "

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
msgid "Syntax Editor"
msgstr "தொடரியல் திருத்தி"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "`%s' தொடரியல் கோப்பை ஏற்ற முடியாது"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:424
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "மூடுவதற்கு முன்னால் `%s' க்கான மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:431
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் நிலையாக "
"அழிந்துவிடும்."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "தரவு மற்றும் தொடரியல் கோப்புகள்"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:640
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "முறைமை கோப்புகள் (*.sav, *.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Output Files (*.spv) "
msgstr "வெளியீடு கோப்புகள் (*.spv) "

#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_நம்பக இடைவெளி: %2d %%"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
msgid "Variable Type and Format"
msgstr "மாறி வகை மற்றும் வடிவமைப்பு"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
msgid "_Minimize all Windows"
msgstr "_எல்லா சாளரத்தையும் சிறிதாக்கு"

#: utilities/pspp-convert.c:68
#, c-format
msgid "%s argument must be a single character"
msgstr "%s வாதம் ஒற்றை வரியுறுவாக இருக்க வேண்டும்"

#: utilities/pspp-convert.c:266
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr ""
"துல்லியமாக இரு விருப்பத்தேர்வு அல்லாத வாதங்கள் தேவைப்படுகிறது; உதவிக்கு --help ஐ "
"பயன்படுத்தவும்"

#: utilities/pspp-convert.c:277
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: வெளியீடு வடிவமைப்பை கணிக்க முடியவில்லை (-O விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்தவும்)"

#: utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: அறியப்படாத வெளியீடு வடிவமைப்பு (-O விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்து)"

#: utilities/pspp-convert.c:365
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: உள்ளீடு கோப்பை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: utilities/pspp-convert.c:367
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: வெளியீடு கோப்பை எழுதுவதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: utilities/pspp-convert.c:414
#, c-format
msgid "%s: error opening password file"
msgstr "%s: கடவுச்சொல் கோப்பை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"

#: utilities/pspp-convert.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: password not in file"
msgstr ""
"\n"
"%s: கடவுச்சொல்லானது கோப்பில் இல்லை"

#: utilities/pspp-convert.c:467
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
msgstr "%s: '%c' எழுத்து வடிவில் இல்லை"

#: utilities/pspp-convert.c:531
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "மன்னிக்கவும், இது தவறான கடவுச்சொல்"

#: utilities/pspp-output.c:526
#, c-format
msgid "%s: invalid XPath expression"
msgstr "%s: தவறான X பாதை கோவை"

#: utilities/pspp-output.c:825
msgid "missing command name (use --help for help)"
msgstr "விடுபட்ட கட்டளை பெயர் (உதவிக்கு --help ஐ பயன்படுத்தவும்)"

#: utilities/pspp-output.c:829
#, c-format
msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
msgstr "அறியப்படாத கட்டளை \"%s\" (உதவிக்கு --help ஐ பயன்படுத்தவும்)"

#: utilities/pspp-output.c:837
#, c-format
msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
msgstr[0] "\"%s\" கட்டளை துல்லியமாக %d வாதத்தை எடுத்துக்கொள்கிறது"
msgstr[1] "\"%s\" கட்டளை துல்லியமாக %d வாதங்களை எடுத்துக்கொள்கிறது"

#: utilities/pspp-output.c:844
#, c-format
msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
msgstr[0] "\"%s\" கட்டளைக்கு குறைந்தது %d வாதம் தேவைப்படுகிறது"
msgstr[1] "\"%s\" கட்டளைக்கு குறைந்தது %d வாதங்கள் தேவைப்படுகிறது"

#: utilities/pspp-output.c:851
#, c-format
msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
msgstr "\"%s\" கட்டளை %d %d வாதங்களுக்கு இடையில் தேவைப்படுகிறது"

#: utilities/pspp-output.c:893
msgid "The following object classes are supported:"
msgstr "பின்வரும் பொருள் வகுப்புகள் ஆதரிக்கப்படுகிறது:"

#: utilities/pspp-output.c:902
#, c-format
msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
msgstr "அறியப்படாத பொருள் வகுப்பு \"%s\" (உதவிக்கு --select=help ஐ பயன்படுத்தவும்)"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட தரவு"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "_முறிவு மாறி(கள்)"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
msgid "Variable Name: "
msgstr "மாறி பெயர்: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
msgid "Variable Label: "
msgstr "மாறி முத்திரை: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
msgid "Function: "
msgstr "செயலாற்றி: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
msgid "Argument 1: "
msgstr "வாதம் 1: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
msgid "Argument 2: "
msgstr "வாதம் 2: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
msgid "Aggregated variables"
msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட மாறிகள்"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "ஒன்றாக்கப்பட்ட மாறிகளை _செயல்பாட்டில் உள்ள தரவு தொகுதியில் சேர்க்கவும்"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_இப்போதுள்ள தரவுத்தொகுதிக்கு பதிலாக ஒன்றாக்கப்பட்ட மாறிகளை மாற்றி வை"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "_ஒன்றாக்கப்பட்ட மாறிகளை மட்டுமே கொண்டுள்ள ஒரு புதிய தரவு கோப்பை எழுதும்"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "கோப்பானது முறிவு மாறி(களில்) ஏற்கனவே வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "ஒன்றாக்குவதற்கு முன் கோப்புகளை வரிசைப்படுத்து"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "மிகப்பெரிய தரவு தொகுதிகளுக்கான விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "தானியக்க மீள்குறியாக்கம்"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "மாறி -> புதிய பெயர்"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_தாழ்ந்த மதிப்பு"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "_உயர்ந்த மதிப்பு"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "இதிலிருந்து மீள்குறியாக்கம் செய்"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_புதிய பெயர்"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_புதிய பெயரை சேர்க்கவும்"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_எல்லா மாறிகளுக்கும் ஒரே மீள்குறியாக்க திட்டத்தை பயன்படுத்தவும்"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "_வெற்று சர மதிப்புகளை விடுபட்டவையாக கருது"

#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "_சோதனை மாறி பட்டியல்:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "தரவுகளில் _இருந்து பெறு"

#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "_வெட்டுப்புள்ளி:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "இருமைகளை வரையறு"

#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "சோதனை _அளவு:"

#: src/ui/gui/compute.ui:28
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "கணிக்கும் மாறி: வகை மற்றும் முத்திரை"

#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "_கோவையை முத்திரையாக பயன்படுத்தவும்"

#: src/ui/gui/compute.ui:195
msgid "_String"
msgstr "_சரம்"

#: src/ui/gui/compute.ui:288
msgid "_Numeric"
msgstr "_எண்வகை"

#: src/ui/gui/compute.ui:344
msgid "Compute Variable"
msgstr "கணிக்கும் மாறி"

#: src/ui/gui/compute.ui:385
msgid "Target _Variable:"
msgstr "இலக்கு _மாறி:"

#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_வகை மற்றும் முத்திரை..."

#: src/ui/gui/compute.ui:530
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_எண்வகை கோவை:"

#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Functions:"
msgstr "_செயலாற்றிகள்:"

#: src/ui/gui/compute.ui:682
msgid "_If..."
msgstr "_ஒருவேளை..."

#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "பட்டை விளக்கப்படம்"

#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
msgstr "வகையின _அச்சு:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
msgstr "வழக்குகளின் _எண்ணிக்கை"

#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "_வழக்குகளின் ஒட்டுமொத்த %"

#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr "பிற _சுருக்க செயலாற்றி"

#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
msgstr "வழக்குகளின் %"

#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "வழக்குகளின் ஒட்டுமொத்த %"

#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
msgstr "_மாறி:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr "பட்டைகள் இதை குறிக்கின்றன"

#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
msgstr "வகையின திரள்:"

#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "இருமாறி ஒட்டுறவுகள்"

#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "_ஃபியர்ஸன்"

#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "_கென்டால் இன் டாவ்-பி"

#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_ஸ்பியர்மன்"

#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "ஒட்டுறவுக்கெழு"

#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_இரு-வாலுடைய"

#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "_ஒரு-வாலுடைய"

#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "மிகைத்தன்மை சோதனை"

#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_மிகையான ஒட்டுறவுகளை குறியிடு"

#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "வழக்கினுள் உள்ள மதிப்புகளின் நிகழ்வுகளை எண்ணு"

#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "எண்வகை _மாறிகள்:"

#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_இலக்கு மாறி:"

#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "இலக்கு _முத்திரை:"

#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_மதிப்புகளை வரையறு..."

#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "வழக்கினுள் உள்ள மதிப்புகளை எண்ணு: எண்ணுவதற்கான மதிப்புகள்"

#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "_எண்ணுவதற்கான மதிப்புகள்:"

#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "தரவு கோப்பு கருத்துக்கள்"

#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "வெளியீட்டில் கருத்துக்களை காண்பி"

#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "செங்குத்துவரிசை எண்: ௦"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "குறுக்கு தத்தல்கள்: கட்டங்கள்"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
msgid "Cell Display"
msgstr "கட்ட காட்சி"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
msgid "_Rows"
msgstr "_நிரைகள்"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_கட்டங்கள்..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "குறுக்கு தத்தல்கள்: வடிவமைப்பு"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
msgid "Print tables"
msgstr "அட்டவணைகளை அச்சிடு"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "குறுக்கு தத்தல்கள்: புள்ளியியல்"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "கைவர்க்க சோதனை"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "எல்லா _வகையினங்களும் சமம்"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_மதிப்புகள்"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட மதிப்புகள்:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "சோதனை _மாறிகள்"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "_குறிப்பிட்ட வரம்பை பயன்படுத்தவும்"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_தாழ்ந்தது:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_மேல்:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "எதிர்ப்பார்க்கப்பட்ட வரம்பு:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
#: src/ui/gui/recode.ui:641
msgid "_Variables:"
msgstr "_மாறிகள்:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "_புள்ளியியல்:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மாறி ஏதேனும் விடுபட்டிருந்தால் _மொத்த வழக்கையும் நீக்கவும்"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "பகுப்பாய்வில் பயனர்-விடுபட்ட தரவுகளை சேர்க்கவும்"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மாறிகளின் _Z மதிப்பெண்களை புதிய மாறிகளாக சேமி"

#: src/ui/gui/examine.ui:68
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "வழக்குகளை இதன்படி _முத்திரையிடு:"

#: src/ui/gui/examine.ui:115
msgid "_Factor List:"
msgstr "_காரணி பட்டியல்:"

#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "_சார்பு பட்டியல்:"

#: src/ui/gui/examine.ui:413
msgid "Explore: Options"
msgstr "சுற்றிப்பார்: விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "_பட்டியலின்படி வழக்குகளை நீக்கவும்"

#: src/ui/gui/examine.ui:457
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "_இணையின்படி வழக்குகளை நீக்கவும்"

#: src/ui/gui/examine.ui:475
msgid "_Report values"
msgstr "_மதிப்புகளை தெரிவி"

#: src/ui/gui/examine.ui:530
msgid "Explore: Plots"
msgstr "சுற்றிப்பார்: படங்கள்"

#: src/ui/gui/examine.ui:568
msgid "Factor levels together"
msgstr "ஒன்று சேர்ந்த காரணி படிநிலைகள்"

#: src/ui/gui/examine.ui:583
msgid "Dependents together"
msgstr "இரண்டையும் சார்ந்துள்ளது"

#: src/ui/gui/examine.ui:617
msgid "Boxplots"
msgstr "பெட்டி படங்கள்"

#: src/ui/gui/examine.ui:646
msgid "Descriptive"
msgstr "விளக்கம்"

#: src/ui/gui/examine.ui:666
msgid "Normality plots with tests"
msgstr "சோதனைகளுடன் கூடிய இயல்புநிலை படங்கள்"

#: src/ui/gui/examine.ui:706
msgid "Power estimation"
msgstr "திறன் மதிப்பீடு"

#: src/ui/gui/examine.ui:725
msgid "Transformed Power:"
msgstr "உருமாற்றப்பட்ட திறன்:"

#: src/ui/gui/examine.ui:743
msgid "Natural Log"
msgstr "இயல் மடக்கை"

#: src/ui/gui/examine.ui:747
msgid "Rec. Root"
msgstr "பதிவு மூலம்"

#: src/ui/gui/examine.ui:748
msgid "Reciprocal"
msgstr "தலைகீழ்"

#: src/ui/gui/examine.ui:766
msgid "Untransformed"
msgstr "உருமாற்றப்படாதது"

#: src/ui/gui/examine.ui:785
msgid "Spread vs Level with Levene Test"
msgstr "பரவல் (எதிர்) நிலை, இலெவென் சோதனையுடன்"

#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "சுற்றிப்பார்: புள்ளியியல்"

#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "_Descriptives"
msgstr "_விளக்கங்கள்"

#: src/ui/gui/examine.ui:861
msgid "_Extremes"
msgstr "_உச்சங்கள்"

#: src/ui/gui/examine.ui:877
msgid "_Percentiles"
msgstr "_நூற்றுமானங்கள்"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "வழக்கிற்கு செல்"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "வழக்கு எண்ணிற்கு செல்:"

#: src/ui/gui/factor.ui:35
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "காரணி பகுப்பாய்வு: சுழற்சி"

#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_அதிகப்படியான மாறுபாடு"

#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_அதிகப்படியான கால்மான்"

#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_சமஅதிகம்"

#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "_சுழற்றிய விடையை காண்பி"

#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "ஒருங்கலுக்கான அதிகப்படியான சுழற்சிகள்:"

#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "தலைமை கூறுகளின் பகுப்பாய்வு"

#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "தலைமை அச்சு காரணி காணல்"

#: src/ui/gui/factor.ui:262
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "காரணி பகுப்பாய்வு: பிழிந்தெடுத்தல்"

#: src/ui/gui/factor.ui:291
msgid "_Method: "
msgstr "_வழிமுறை: "

#: src/ui/gui/factor.ui:346
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_ஒட்டுறவு அணி"

#: src/ui/gui/factor.ui:362
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "_உடன் மாற்ற அணி"

#: src/ui/gui/factor.ui:408
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_சுழற்றாத காரணி தீர்வு"

#: src/ui/gui/factor.ui:424
msgid "_Scree plot"
msgstr "_சரிவுக்குவியல் படம்"

#: src/ui/gui/factor.ui:527
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_காரணிகளின் எண்ணிக்கை:"

#: src/ui/gui/factor.ui:641
msgid "Factor Analysis"
msgstr "காரணி பகுப்பாய்வு"

#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_விளக்கங்கள்..."

#: src/ui/gui/factor.ui:689
msgid "_Extraction..."
msgstr "_பிழிந்தெடுத்தல்..."

#: src/ui/gui/factor.ui:703
msgid "_Rotations..."
msgstr "_சுழற்சிகள்..."

#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "வழக்கை தேடு"

#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "மாறி:"

#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "மதிப்பு முத்திரைகளை தேடு"

#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "வழக்கமான கோவை பொருத்தம்"

#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "துணை சரங்களை தேடு"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "அலைவெண்கள்: அலைவெண் அட்டவணைகள்"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
msgid "If no _more than "
msgstr "இதைவிட அதிகமாக இல்லையெனில்  "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
msgid "values"
msgstr "மதிப்புகள்"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
msgid "Display frequency tables"
msgstr "அலைவு அட்டவணைகளை காண்பி"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
msgid "A_scending value"
msgstr "ஏறல் மதிப்பு"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
msgid "D_escending value"
msgstr "_இறங்கல் மதிப்பு"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "ஏறல் _அலைவெண்"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Descending f_requency"
msgstr "இறங்கல் _அலைவெண்"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "அலைவெண்கள்: விளக்கப்படங்கள்"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
msgid "_Frequencies"
msgstr "_அலைவெண்கள்"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
msgid "_Percentages"
msgstr "_விழுக்காடுகள்"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
msgid "Exclude values _below "
msgstr "_கீழுள்ள மதிப்புகளை நீக்கவும் "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
msgid "Exclude values _above "
msgstr "_மேலுள்ள மதிப்புகளை நீக்கவும் "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>விளக்கப்பட வடிவமைப்பு</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
msgid "Draw _histograms"
msgstr "_அலைவெண் செவ்வகப்படங்களை வரை"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "_இயல்புநிலை வளைவை மிகைப்படுத்து"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>அலைவெண் செவ்வகப்படங்கள்</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "_பட்டை விளக்கப்படங்களை வரை"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>பட்டை விளக்கப்படங்கள்</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "_வட்ட விளக்கப்படங்களை வரை"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "_விடுபட்ட மதிப்புகளுக்கான சீவல்களை சேர்க்கவும்"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>வட்ட விளக்கப்படங்கள்</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_மாறி(கள்):"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "_Statistics:"
msgstr "_புள்ளியியல்:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
msgid "Include _missing values"
msgstr "_விடுபட்ட மதிப்புகளை சேர்க்கவும்"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_விளக்கப்படங்கள்..."

#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "அலைவெண் _அட்டவணைகள்..."

#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "_இயல்புநிலை வலைவுகளை காண்பி"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "குழுக்களை வரையறு"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "குழு_௨ மதிப்பு:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "குழு_௧ மதிப்பு:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_குறிப்பிட்ட மதிப்புகளை பயன்படுத்தவும்:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "சார்பற்ற பதக்கூறுகள் T சோதனை"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_குழுக்களை வரையறு..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "_சோதனை மாறி(கள்):"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "_குழுவாக்கல் மாறி:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
msgid "_Upper limit:"
msgstr "_மேவெல்லை:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
msgid "_Lower limit:"
msgstr "_தாழ்வு எல்லை:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "பல்வேறு சார்பில்லாத பதக்கூறுகளுக்கான சோதனைகள்"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "சோதனை _மாறி பட்டியல்:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
msgid "_Define Groups"
msgstr "_குழுக்களை வரையறு"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr "_க்ருஷ்கால்-வால்லிஸ் இன் H"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_இடைநிலை"

#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "K சராசரிகளின் திரள் பகுப்பாய்வு"

#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_திரள்களின் எண்ணிக்கை: "

#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "பல்வேறு தொடர்புடைய பதக்கூறுகளுக்கான சோதனைகள்"

#: src/ui/gui/k-related.ui:113
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_சோதனை மாறிகள்:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_ஃபிரைட்மான்"

#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_கென்டால் இன் W"

#: src/ui/gui/k-related.ui:177
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_கோக்ரான் இன் கியு"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_பாய்சான்"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_சீரான"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_அடுக்கை"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "சோதனை பகிர்மானம்"

#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "இடப்பெயர்வு தொடர்புப்போக்கு: விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: src/ui/gui/logistic.ui:66
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "_கோவை(B) க்கான நம்பிக்கை இடைவெளி: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:146
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "வகைப்பாடு வெட்டு: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:159
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_அதிகப்படியான சுழற்சிகள்: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:177
msgid "Include _constant in model"
msgstr "படிமத்தில் _மாறிலியை சேர்க்கவும்"

#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_சார்பு"

#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
msgid "_Independent"
msgstr "_சார்பற்றது"

#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "_சார்பற்ற பட்டியல்:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_விடுபட்ட மதிப்புகள் எதுவும் இல்லை"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_பிரிநிலை விடுபட்ட மதிப்புகள்"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "_தாழ்:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "_உயர்:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "_பிரிநிலை மதிப்பு:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_வரம்பு கூட்டல் ஒரு விரும்பிய பிரிநிலை விடுபட்ட மதிப்பு"

#: src/ui/gui/oneway.ui:21
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ஒரு வழி பரவகலப் பகுப்பாய்வு: உறழ்பொருவுகள்"

#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_கெழுக்கள்:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "கெழு மொத்தம்: "

#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "ஒன்றின் உறழ்பொருவு ஒன்று"

#: src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ஒரு வழி பரவகலப் பகுப்பாய்வு"

#: src/ui/gui/oneway.ui:263
msgid "_Factor:"
msgstr "_காரணி:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "சார்பு _மாறி(கள்):"

#: src/ui/gui/oneway.ui:448
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_ஒற்றைத்தன்மை"

#: src/ui/gui/oneway.ui:490
msgid "Post-Hoc..."
msgstr "பின் செயல்..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:505
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_உறழ்பொருவுகள்..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:572
msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
msgstr "ஒரு வழி பரவகலப் பகுப்பாய்வு: இதற்கு பின்"

#: src/ui/gui/oneway.ui:612
msgid "Games Howell"
msgstr "கேம்ஸ் ஹொவல்"

#: src/ui/gui/oneway.ui:629
msgid "Fisher's LSD"
msgstr "ஃபிஷ்ஷரின் LSD"

#: src/ui/gui/options.ui:26
msgid "Options Case"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளின் வழக்கு"

#: src/ui/gui/options.ui:62
msgid "Display _Labels"
msgstr "_முத்திரைகளை காண்பி"

#: src/ui/gui/options.ui:76
msgid "Display _Names"
msgstr "_பெயர்களை காண்பி"

#: src/ui/gui/options.ui:102
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "_முத்திரை அடிப்படையாக கொண்டு வரிசைப்படுத்து"

#: src/ui/gui/options.ui:117
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "_பெயரை அடிப்படையாக கொண்டு வரிசைப்படுத்து"

#: src/ui/gui/options.ui:133
msgid "Do not S_ort"
msgstr "_வரிசைப்படுத்த வேண்டாம்"

#: src/ui/gui/options.ui:160
msgid "Variable Lists"
msgstr "மாறி பட்டியல்கள்"

#: src/ui/gui/options.ui:220
msgid "Aler_t"
msgstr "_எச்சரி"

#: src/ui/gui/options.ui:239
msgid "Output Window Action"
msgstr "வெளியீடு சாளர செயல்பாடு"

#: src/ui/gui/options.ui:256
msgid "Show Tips"
msgstr "துணுக்குகளை காட்டு"

#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "_சோதனை இணை(கள்):"

#: src/ui/gui/rank.ui:26
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "தரவரிசை வழக்குகள்: வகைகள்"

#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "வழக்கு _நிலைகளின் மொத்தம்"

#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "பின்ன _தரவரிசை % ஆக"

#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_பின்ன தரவரிசை"

#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "_முரட்டு மதிப்பெண்"

#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_தரவரிசை"

#: src/ui/gui/rank.ui:147
msgid "N_tiles"
msgstr "N_ஓடுகள்"

#: src/ui/gui/rank.ui:195
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_விகித மதிப்பீடுகள்"

#: src/ui/gui/rank.ui:213
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_இயல்புநிலை மதிப்பெண்கள்"

#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"

#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Tuke_y"
msgstr "_டூகீ"

#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "Ran_kit"
msgstr "தர_வரிசைப்படுத்து"

#: src/ui/gui/rank.ui:306
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_வான் டியர் வார்டன்"

#: src/ui/gui/rank.ui:329
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "விகித மதிப்பீடு சூத்திரம்"

#: src/ui/gui/rank.ui:370
msgid "Rank Cases"
msgstr "தர வழக்குகள்"

#: src/ui/gui/rank.ui:597
msgid "_Smallest Value"
msgstr "_சிறிய மதிப்பு"

#: src/ui/gui/rank.ui:615
msgid "_Largest Value"
msgstr "_பெரிய மதிப்பு"

#: src/ui/gui/rank.ui:639
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "தரவரிசை ௧ வை இதற்கு ஒதுக்கு:"

#: src/ui/gui/rank.ui:658
msgid "_Display summary tables"
msgstr "_சுருக்க அட்டவணைகளை காண்பி"

#: src/ui/gui/rank.ui:681
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "_தர வகைகள்"

#: src/ui/gui/rank.ui:696
msgid "_Ties..."
msgstr "_சமன்கள்..."

#: src/ui/gui/rank.ui:758
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "தரவரிசை வழக்குகள்: சமன்கள்"

#: src/ui/gui/rank.ui:793
msgid "_Mean"
msgstr "_சராசரி"

#: src/ui/gui/rank.ui:856
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_தனித்துவ மதிப்புகளுக்கான வரிசைப்படுத்தப்பட்ட தரவரிசைகள்"

#: src/ui/gui/rank.ui:880
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "சமனிற்கு ஒதுக்கப்பட்ட தரவரிசை"

#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "_சராசரி"

#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "_முகடு"

#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "வெட்டுப்புள்ளி"

#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
msgstr "எல்லா வழக்குகளையும் பகுப்பாய்வு _செய்.   குழுக்களை உருவாக்காதே."

#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "குழுக்களை _ஒப்பிடு."

#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "குழுக்கள் மூலம் _வெளியீட்டை சீர்ப்படுத்து."

#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "இதை அடிப்படையாக _கொண்ட குழுக்கள்:"

#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "மாறிகளை குழுக்களாக்குவதன் மூலம் கோப்புகளை வரிசைப்படுத்து."

#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_கோப்பு ஏற்கனவே வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "இப்போதைய நிலைமை : "

#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "குழுக்களை அடிப்படையாக கொண்டு பகுப்பாய்வு செய்தல் நிறுத்தி வைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "முறைமை _விடுபட்டவை"

#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "பழைய மதிப்புகளை _நகலெடு"

#: src/ui/gui/recode.ui:170
msgid "Va_lue: "
msgstr "_மதிப்பு: "

#: src/ui/gui/recode.ui:274
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "எண்வகை சரங்களை எண்களாக மாற்றும் (`5' -> 5)"

#: src/ui/gui/recode.ui:295
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "வெளியீடு மாறிகள் _சரங்களாகும்"

#: src/ui/gui/recode.ui:316
msgid "Width: "
msgstr "அகலம்: "

#: src/ui/gui/recode.ui:530
msgid "La_bel:"
msgstr "மு_த்திரை:"

#: src/ui/gui/recode.ui:559
msgid "Chan_ge"
msgstr "_மாற்று"

#: src/ui/gui/recode.ui:587
msgid "Output Variable"
msgstr "வெளியீடு மாறி"

#: src/ui/gui/recode.ui:661
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "பழைய _மற்றும் புதிய மதிப்புகள்..."

#: src/ui/gui/regression.ui:50
msgid "S_tatistics..."
msgstr "_புள்ளியியல்..."

#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "தொடர்புப்போக்கு: சேமி"

#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "_ஊகிக்கப்பட்ட மதிப்புகள்"

#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_மீதமுள்ளவைகள்"

#: src/ui/gui/regression.ui:352
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "தொடர்புப்போக்கு: புள்ளியியல்"

#: src/ui/gui/reliability.ui:39
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "நம்பகத்தன்மை பகுப்பாய்வு"

#: src/ui/gui/reliability.ui:164
msgid "_Model: "
msgstr "_படிமம்: "

#: src/ui/gui/reliability.ui:211
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_முதல் பிரித்தலில் உள்ள மாறிகள்:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:258
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "அளவுக்கான குறிப்பிகளை காட்டு (உருப்படி நீக்கப்பட்டிருந்தால்)"

#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "_சோதனை மாறி:"

#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "_நிலை மாறி:"

#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_நிலை மாறியின் மதிப்பு:"

#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "_பெறுநர் இயக்க பண்பு வளைவு"

#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_மூலைவிட்ட வரையறை கோடு"

#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "தர _பிழை மற்றும் நம்பிக்கை இடைவெளி"

#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "பெறுநர் இயக்க பண்பு வளைவின் _ஆயப்புள்ளிகள்"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
msgstr "சிதறல் படம்"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr "_X அச்சு:"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr "_Y அச்சு:"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "வழக்குகளை தேர்வுசெய்: வரம்பு"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
msgid "First case"
msgstr "முதல் வழக்கு"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
msgid "Last case"
msgstr "இறுதி வழக்கு"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
msgid "Observation"
msgstr "கூர்நோக்கு"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
msgid "Select Cases"
msgstr "வழக்குகளை தேர்ந்தெடு"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "வடிகட்டி மாறிகளை பயன்படுத்தவும்"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "நேர அல்லது வழக்கு வரம்பை அடிப்படையாக கொண்டது"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "வரம்பு..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "வழக்குகளின் சமவாய்ப்புள்ள பதக்கூறு"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "பதக்கூறு..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "கூற்று நிறைவேற்றப்பட்டால்"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "ஒருவேளை..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
msgid "All Cases"
msgstr "எல்லா வழக்குகளும்"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்காத வழக்குகள் இவை"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "வழக்குகளை தேர்வுசெய்: சம வாய்ப்புள்ள பதக்கூறு"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
msgid ""
"Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
msgstr "நீங்கள் இறக்குமதி செய்ய விரும்பும் தாள் எண் மற்றும் கட்ட வரம்பை கீழே தேர்வு செய்யவும்."

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
msgid "Importing file: "
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்படும் கோப்பு: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
msgid "Use the first selected row as _variable names"
msgstr "முதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிரையை _மாறி பெயர்களாக பயன்படுத்தவும்"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
msgid "_Cells: "
msgstr "_கட்டங்கள்: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>இறக்குமதி செய்யவேண்டிய கட்டம்</b>"

#: src/ui/gui/t-test.ui:62
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "பகுப்பாய்விற்கு பகுப்பாய்வாக _வழக்குகளை நீக்கவும்"

#: src/ui/gui/t-test.ui:146
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "ஒரு பதக்கூறு T சோதனை"

#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "சோதனை _மதிப்பு: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "தரவுகளை கொண்டுள்ள தரவு கோப்பின் முதல் வரியை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வரிக்கு மேல் உள்ள வரியானது மாறி பெயர்களை கொண்டுள்ளது"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
msgid ""
"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
"may set other variable properties now or later."
msgstr ""
"கீழே திரையிடப்பட்டுள்ள தரவு வடிவமைப்பை சரிபார்த்து பிழை ஏதேனும் கண்டறிந்தால் "
"திருத்தியமைக்கவும்.   மற்ற மாறி அமைப்புகளை இப்போது அல்லது பின்னர் நீங்கள் அமைத்துக்கொள்ளவும்."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>மாறிகள்</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>தரவு முன்னோட்டம்</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
"below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"தத்தல்கள், காற்புள்ளிகள் அல்லது பிற வரம்புச்சுட்டிகளால் புலங்கள் பிரிக்கப்பட்ட ஒரு வழக்கில் "
"ஒரு வரியுடன் ஒரு உரை கோப்பிலிருந்து PSPP க்கு தரவை இறக்குமதி செய்யும் செயல்முறையின் "
"மூலம் இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு வழிகாட்டும்.\n"
"\n"
"\t தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பில் N வரிகள் உள்ளன. இவற்றில் முதல் M மட்டுமே பின்வரும் திரைகளில் "
"முன்னோட்ட நோக்கங்களுக்காகக் காண்பிக்கப்படும். உண்மையில் எவ்வளவு கோப்பு இறக்குமதி செய்யப்பட "
"வேண்டும் என்பதை நீங்கள் கீழே தேர்வு செய்யலாம்."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
msgid "All cases"
msgstr "எல்லா வழக்குகளும்"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>இறக்குமதி செய்யவேண்டிய தொகை</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
msgid "C_ustom"
msgstr "_தனிப்பயனாக்கப்பட்டது"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "_கீறல் (/)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_தொடரிசைக்குறி (;)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_செங்குத்துவரி (|)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_இணைப்புக்குறி (-)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "உறுப்பிசைக்குறி (,)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_விளக்கிசைக்குறி (:)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "வியப்புக்குறி(!)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "_தத்தல்"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
msgid "_Space"
msgstr "_இடைவெளி"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
msgstr "<b>எந்தெந்த வரியுருக்கள் புலங்களை பிரிக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது?</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
msgid "Single quote (')"
msgstr "ஒற்றை மேற்கோள்குறி (')"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
msgid "Double quote (\")"
msgstr "இரட்டை மேற்கோள்குறி (\")"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
msgstr "<b>எந்த வரியுரு புலங்களை மேற்கோள் இட பயன்படுத்தப்படுகிறது?</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>புலங்கள் முன்னோட்டம்</b>"

#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "பெயர் மாறி:"

#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "மாறி(கள்):"

#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "ஒருமாறி: சேமி"

#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "ஒருமாறி: புள்ளியியல்"

#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "ஒருமாறி"

#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_சார்ந்துள்ள மாறி"

#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_மாறிலி காரணிகள்"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "மதிப்பு முத்திரை:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "தகவல் இடம்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "வழக்கு எண்ணி பரப்பு"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "வடிகட்டல் பயன்பாடு நிலையிடம்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "நிலைமை இடத்தை நிறையிடு"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "கோப்பு நிலவர இடத்தை பிரி"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "_நிலைப்பட்டி"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_சட்டக வரிகள்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "மதிப்பு _முத்திரைகள்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_மாறிகள்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_வழக்குகளை வரிசைப்படுத்து..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_இடமாற்று..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_ஒன்றாக்கு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "_கோப்பை பிரி..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "வழக்குகளை _தேர்ந்தெடு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "_வழக்குகளை நிறையிடு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "_உருமாற்று"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_கணி..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "எ_ண்ணு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "தர _வழக்குகள்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_தானியக்க மீள்குறியாக்கம்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "_அதே மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "_வேறுபட்ட மாறிகளாக மீள்குறியாக்கம் செய்தல்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_நிலுவையில் உள்ள உருமாற்றங்களை இயக்கு"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_பகுப்பாய்வு செய்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_விளக்க புள்ளியியல்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_அலைவெண்கள்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_சுற்றிப்பார்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_குறுக்கு தத்தல்கள்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "Compare _Means"
msgstr "_சராசரிகளை ஒப்பிடு"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_Means..."
msgstr "_சராசரிகள்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "_ஒரு பதக்கூறு T சோதனை..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "_சார்பற்ற பதக்கூறுகள் T சோதனை..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "_இணைக்கப்பட்ட பதக்கூறுகளின் T சோதனை..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "ஒரு வழி _பரவகலப் பகுப்பாய்வு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_ஒருமாறி பகுப்பாய்வு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "இருமாறி _ஒட்டுறவு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "_K சராசரிகளின் திரள்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "_காரணி பகுப்பாய்வு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "Re_liability..."
msgstr "_நம்பகத்தன்மை..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Regression"
msgstr "_தொடர்புப்போக்கு"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Linear..."
msgstr "_நேரியல்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:333
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_இரும இடப்பெயர்வு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_அளவுரு அல்லாத புள்ளியியல்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Chi Square..."
msgstr "_கைவர்க்கம்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Binomial..."
msgstr "_ஈருறுப்பு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_Runs..."
msgstr "_இயக்கங்கள்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "_1 பதக்கூறு K-S..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "_2 தொடர்புடைய பதக்கூறுகள்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
msgid "_K Related Samples..."
msgstr "_K க்கு சார்ப்புடைய பதக்கூறுகள்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
msgid "K _Independent Samples..."
msgstr "K க்கு சார்பில்லாத பதக்கூறுகள்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "_பெறுநர் இயக்க பண்பு வளைவு..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
msgid "_Graphs"
msgstr "_கோடுருக்கள்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_சிதறல் படம்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Histogram"
msgstr "_அலைவெண் செவ்வகப்படம்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
msgid "_Barchart"
msgstr "_பட்டை விளக்கப்படம்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:395
msgid "_Utilities"
msgstr "_பயன்கூறுகள்"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Variables..."
msgstr "_மாறிகள்..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:402
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "தரவு கோப்பு _கருத்துக்கள்..."

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "_To End"
msgstr "_முடிப்பதற்கு"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
msgid "A_uto Syntax"
msgstr "_தானியக்க தொடரியல்"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
msgid "_Interactive Syntax"
msgstr "_ஊடாடல் தொடரியல்"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134
msgid "_Batch Syntax"
msgstr "_திரள் தொடரியல்"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "அறிவியல் குறியீடு"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட காசு"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "எதிர்"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "பதின்ம இடங்கள்:"

#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "வழக்குகளை நிறையிடு"

#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "இதன்மூலம் வழக்குகளை நிறையிடு"

#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "அலைவெண் மாறி"

#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "இப்போதைய நிலைமை: "

#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:6
msgid "GNU PSPP"
msgstr "ஞு PSPP"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
msgstr ""
"ஞு PSPP என்பது பதக்கூறாக்கப்பட்ட தரவுகளில் புள்ளியியல் பகுப்பாய்வு செய்ய பயன்படும் ஒரு "
"நிரலாகும்"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a "
"Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar "
"to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, "
"that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or "
"deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial "
"limits on the number of cases or variables which you can use. There are no "
"additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all "
"functionality that PSPP currently supports is in the core package."
msgstr ""
"ஞு PSPP என்பது பதக்கூறாக்கப்பட்ட தரவுகளின் புள்ளியியல் பகுப்பாய்வு செய்ய பயன்படும் ஒரு "
"நிரலாகும். இது தனியுரிம மென்பொருளான SPSS க்கான கட்டற்ற மாற்றாகும், மேலும் சில "
"விதிவிலக்குகளுடன் அதனுடன் இது மிகவும் ஒத்ததாக தோன்றுகிறது. இந்த விதிவிலக்குகளில் மிக "
"முக்கியமானவை, \"நேர வரம்புகள்\" இல்லாமை; உங்கள் PSPP நகல் \"காலாவதியாகாது\", "
"எதிர்காலத்தில் வேலை செய்வதை வேண்டுமென்றே நிறுத்தாது. நீங்கள் பயன்படுத்தக்கூடிய வழக்குகள் "
"அல்லது மாறிகளின் எண்ணிக்கையில் செயற்கை வரம்புகள் எதுவும் இல்லை. \"மேம்பட்ட\" செயலாற்றிகளை "
"பெறுவதற்கு கூடுதல் தொகுப்புகள் வாங்க வேண்டிய தேவை எதுவும் இல்லை; PSPP இப்போது "
"ஆதரிக்கும் அனைத்து செயலாற்றிகளும் மைய தொகுப்பில் உள்ளன\"."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive "
"statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of "
"association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-"
"parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses "
"as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use "
"PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
msgstr ""
"PSPP ஒரு நிலையான மற்றும் நம்பகமான செயலியாகும். இதில் விளக்கமான புள்ளியியல், T "
"சோதனைகள், பரவகலப் பகுப்பாய்வு, நேரியல் மற்றும் ஏரண தொடர்புப்போக்கு, தொடர்பின் அளவைகள், "
"திரள் பகுப்பாய்வு, நம்பகத்தன்மை மற்றும் காரணி பகுப்பாய்வு, அளவுரு அல்லாத சோதனைகள் மற்றும் "
"பலவற்றைச் செய்ய முடியும். உள்ளீட்டுத் தரவின் அளவைப் பொருட்படுத்தாமல், இதன் பின்தளமானது இதன் "
"பகுப்பாய்வுகளை முடிந்தவரை விரைவாகச் செய்ய வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் PSPP ஐ இதன் "
"வரைகலை இடைமுகம் அல்லது மரபியல்பு தொடரியல் கட்டளைகளுடன் பயன்படுத்தலாம்."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
msgid "A brief list of some of PSPP's features."
msgstr "PSPP இன் தனிச்சிறப்புகளுள் சிலவற்றை கொண்டுள்ள சுருக்கமான பட்டியல்."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
msgid "Support for over 1 billion cases"
msgstr "௧ தொள்ளுண் வழக்குகளுக்கு மேல் ஆதரவு அளிக்கிறது"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
msgid "Support for over 1 billion variables"
msgstr "க தொள்ளுண் மாறிகளுக்கு மேல் ஆதரவு அளிக்கிறது"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
msgstr "SPSS உடன் ஒத்துப்போகும் தொடரியல் மற்றும் தரவு கோப்புகள்"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
msgstr "முனையம் மற்றும் வரைகலை பயன்முறை இவ்விரண்டிலும் பயன்படுத்தலாம்"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
msgstr ""
"உரை, போஸ்ட் ஸ்கிரிப்ட், பிடிஎப், ஓப்பன் டாகுமேன்ட், எச்டிஎம்எல், டேக்ஸ் போன்ற பல்வேறு வெளியீடு "
"வடிவமைப்புகளுள் ஒன்றை விரும்பி பயன்படுத்தலாம்"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
msgid ""
"Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other "
"free software"
msgstr ""
"இவைகளுடன் இணைந்து செயல்படக்கூடியது: இலீப்ரே ஓப்பீஸ், அப்பாச்சி ஓப்பன் ஓப்பீஸ், ஞுமரிக் மற்றும் "
"பல கட்டற்ற மென்பொருட்கள்"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
msgstr ""
"விரிதாள், உரை கோப்புகள் மற்றும் தரவக மூலங்களில் இருந்து எளிமையாக தரவுகளை இறக்குமதி "
"செய்யலாம்"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
msgstr ""
"இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட தரவுத்தொகுதிகளை ஒரே நேரத்தில் திறந்து, பகுப்பாய்வு செயது, "
"திருத்தியமைக்கும் ஆற்றல்"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
msgid "A user interface supporting all common character sets"
msgstr "எல்லா பொதுவான வரியுரு தொகுதிகளையும் ஆதரிக்கும் பயனர் இடைமுகம்"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
msgstr "பயனர் இடைமுகங்கள் பல மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
msgstr ""
"மிகப் பெரிய தரவுத் தொகுதிகளை கொண்டிருந்தால் கூட, மிக விரைவாக புள்ளியியல் "
"செயல்முறைகளை செய்து முடித்துவிடும்"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
msgid "No license fees and no expiration period"
msgstr "உரிம கட்டணம், பயன் அழிநேரம் என எதுவும் இல்லை"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
msgid "No unethical “end user license agreements”"
msgstr "நெறிக்கு எதிரான \"இறுதி பயனர் உரிம ஒப்பந்தங்கள்\" எதுவும் இல்லை"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
msgid "A fully indexed user manual"
msgstr "முழுமையான உள்ளடக்கங்களை கொண்ட பயனர் கையேடு"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
msgstr "உறுதியான விடுதலை; இது GPLv3 அல்லது அதற்கு பிந்தைய உரிமத்தை கொண்டுள்ளது"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Portability; Runs on many different computers and many different operating "
"systems"
msgstr "நிகழ்தகவு; பல்வேறு கணினிகளிலும் இயங்குதளங்களிலும் இயங்கும்"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
msgid ""
"PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students "
"requiring fast convenient analysis of sampled data."
msgstr ""
"PSPP குறிப்பாக புள்ளியியல் வல்லுநர்கள், சமூக விஞ்ஞானிகள் மற்றும் மாதிரி தரவுகளின் "
"விரைவான வசதியான பகுப்பாய்வு தேவைப்படும் மாணவர்களை இலக்காகக் கொண்டுள்ளது."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
msgid "GNU PSPP Variable View"
msgstr "ஞு PSPP மாறி பார்வை"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "கட்டற்ற மென்பொருள் அறக்கட்டளை"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
msgid "Statistical Software"
msgstr "புள்ளியியல் மென்பொருள்"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "SPSS க்கான கட்டற்ற மாற்றுகளை கொண்டு புள்ளியியல் தரவுகளை பகுப்பாய்வு செய்"

#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:16
msgid "statistics;analysis;spss;"
msgstr "புள்ளியியல்;பகுப்பாய்வு;spss;"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "காப்பி எடிட்டர்"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:219
msgid "Document Home"
msgstr "ஆவண முகப்பு"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:218
msgid "Document Language"
msgstr "ஆவண மொழி"

#: lib/Publican/WebSite.pm:229
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "திருத்தியவர்"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "பதிப்பு %1"

#: lib/Publican/WebSite.pm:222
msgid "English is newer"
msgstr "ஆங்கிலப் பதிப்பு புதியது"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "வரைகலை வடிவமைப்பாளர்"

#: lib/Publican/WebSite.pm:226
msgid "HTML (Recommended)"
msgstr "HTML (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:216
msgid "Knowledge"
msgstr "தகவல்"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:220
msgid "Product Documentation"
msgstr "தயாரிப்பு ஆவணமாக்கம்"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "தயாரிப்பு எடிட்டர்"

#: lib/Publican/WebSite.pm:224
msgid "Select a category"
msgstr "ஒரு பகுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: lib/Publican/WebSite.pm:223
msgid "Select a version"
msgstr "ஒரு பதிப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: lib/Publican/WebSite.pm:227
msgid "Single-page HTML"
msgstr "ஒற்றைப் பக்க HTML"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "தொழில்நுட்ப ஆசிரியர்"

#. ($edition,$release)
#: lib/Publican/Translate.pm:394
msgid "Translation files synchronised with XML sources %1-%2"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புக் கோப்புகள் XML மூலங்களுடன் ஒத்திசைக்கப்பட்டன %1-%2"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "தவறான மறுமாதிரி முறை '%s'."

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm பூலியன் அளவுரு எதிர்பார்க்கிறது"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] தவறான பதிவு இலக்கு '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] தவறான பதிவு இலக்கு '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] தவறான மறுமாதிரி முறை '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] தவறான rlimit '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] தவறான மாதிரி முறை '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] தவறான மாதிரி விலை '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] தவறான மாதிரி சேனல்கள் '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] தவறான சேனல் படம் '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] பகுப்பு '%s'க்கு தவறான எண்"

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] தவறான பகுப்பு அளவு '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] தவறான நல்ல நிலை '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட கோப்பினை திறப்பதில் தோல்வி: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட முன்னிருப்பு சேனல் மேப் வேறுபட்ட சேனல்களின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிட்ட "
"முன்னிருப்பு சேனல்களின் எண்ணிக்கையை விட கொண்டுள்ளது"

#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### கட்டமைப்பு கோப்பிலிருந்து வாசிக்கவும்: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "தொகுதி தகவல் கிடைக்கப் பெறவில்லை\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "விளக்கம்: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "ஒருமுறை ஏற்றப்பட்டது: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "DEPRECATION WARNING: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "பாதை: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "அசல் lt_dlopen ஏற்றியை காண முடியவில்லை."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "புதிய dl ஏற்றுபவரை ஒதுக்கிருவதில் தோல்வி."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "இப்போது பிணைக்கும் ஏற்பியை சேர்ப்பதில் தோல்வி."

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "'%s' பயனரை கண்டுபிடிப்பதில் தோல்வி."

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "'%s' குழுவை கண்டுபிடிப்பதில் தோல்வி."

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "GID ன் பயனர் '%s' மற்றும் '%s' குழுவுடன் ஒத்து போகவில்லை."

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "முகப்பு அடைவு பயனரான'%s' '%s'ஆல், புறக்கணிக்கப்படவில்லை."

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s'ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "குழுப் பட்டியலை மாற்ற முடியவில்லை: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "GIDக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "UIDக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "இந்த தளத்தில் கணினியின் திறந்த முறைமை துணைபுரியவில்லை."

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "கட்டளை வரியை மாற்றுவதில் தோல்வி."

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "டோமோனுக்கு முடிவு கட்டுவதில் தோல்வி: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr "இந்த நிரல் ரூட்டாக இயங்க முடியவில்லை (--system குறிப்பிடாத வரை)."

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "ரூட் முன்னுரிமைகள் தேவைப்படுகிறது."

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start கணினி நிகழ்வில் துணைபுரியவில்லை."

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "stdioஐ பெற முடியவில்லை."

#: src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "வாசிப்பதில்() தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "டோமோனை துவக்குவதில் தோல்வியுற்றது."

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "கணினி குறியீடை பெறுவதில் தோல்வி"

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() தோல்வியுற்றது."

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() தோல்வியுற்றது."

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "டீமான் துவக்கம் எந்த தொகுதிகளும் ஏற்றப்படாமல், வேலையை நிராகரிக்கிறது."

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "பள்ஸ் ஆடியோ ஒலி கணினி"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "பள்ஸ் ஆடியோ ஒலி கணினியை துவக்கவும"

#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "டம்மி வெளிப்பாடு"

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr "ஒரு பூஜ்ஜியம் இருந்தாலும் குறைந்தது ஒன்றை மட்டும் வைத்திருக்கவும்"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "மெய்நிகர் LADSPA சின்க்"

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "கடிகார பூஜ்ஜிய சிங்"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "பூஜ்ஜிய வெளிப்பாடு"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "@HOSTNAME@இல் ஆடியோ"

#: src/modules/reserve-wrap.c:149
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio ஒலி சேவையகம்"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "முன் இடது பக்கத்தின் நடுவில்"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "முன் வலது பக்கத்தின் நடுவில்"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "Auxiliary 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "Auxiliary 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "Auxiliary 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "Auxiliary 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "Auxiliary 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "Auxiliary 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "Auxiliary 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "Auxiliary 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "Auxiliary 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "Auxiliary 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "Auxiliary 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "Auxiliary 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "Auxiliary 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "Auxiliary 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "Auxiliary 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "Auxiliary 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "Auxiliary 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "Auxiliary 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "Auxiliary 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "Auxiliary 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "Auxiliary 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "Auxiliary 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "Auxiliary 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "Auxiliary 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "Auxiliary 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "Auxiliary 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "Auxiliary 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "Auxiliary 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "குக்கீ தரவை மாற்றுவதில் தோல்வியுற்றது"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"

#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "தெரியாத தொடரிச்சியிலிருந்து '%s'க்கு செய்திகள் பெறப்பட்டன"

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "autospawn பூட்டை அணுக முடியவில்லை."

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "உருப்படி உள்ளது"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "உருப்படி எதுவும் இல்லை"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "உருப்படி நீக்கப்பட்டது"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "தவறான புரவலன்"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "தொகுதியை துவக்க முடியவில்லை"

#: src/pulse/error.c:53
msgid "Bad state"
msgstr "தவறான நிலை"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "மிகப் பெரியது"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "தெரியாத பிழைக் குறியீடு"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "இது போன்ற தொடர்ச்சி இல்லை"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "நீக்கப்படும் செயல்பாடு"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "விடுபட்ட செயல்பாடு"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "கிளையன் நீக்கப்பட்டது"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "உள்ளீடு/வெளிப்பாடு பிழை"

#: src/pulse/error.c:64
msgid "Device or resource busy"
msgstr "சாதனம் அல்லது மூலம் பணிமிகுதியில்"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %uHz"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "ஸ்டீரிமை இழக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "பின்னணி ஸ்டீரிம் இழக்கப்படுகிறது."

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "சேவையகத்திற்கு இணைப்பு இழக்கப்படுகிறது."

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "ஸ்டிரீம் வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது."

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"

#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "குறிப்பிட்ட குறிப்பு '%s', சேனல் வரைபடத்தை '%s'ஐ பயன்படுத்துகிறது."

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "ஸ்டிரீம் பிழை: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "ஸ்டீரிம் சாதனம் இடைநீக்கப்பட்டது.%s"

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "ஸ்டீரிம் சாதனம் தொடர்கிறது.%s"

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "ஸ்டீரிம் இயங்குகிறது.%s"

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "ஸ்டீரிம் அதிகளவு இயங்கியது.%s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "ஸ்டிரீம் %s துவக்கப்பட்டது"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "ஸ்டிரீம் %s சாதனத்திற்கு நகர்ந்தது (%u, %ssuspended).%s"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "இல்லை"

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "ஸ்டீரிம் ஃபப்பர் பண்புகளை மாற்றப்பட்டது.%s"

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "இணைப்பு துவக்கப்பட்டது.%s"

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: %s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "EOF கிடைக்கப் பெற்றது"

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "எழுதுவதில் () தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "சிக்னல் கிடைத்தது, வெளியேறுகிறது."

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "லடன்சியை பெற முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() தோல்வி: %s"

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "தவறான கிளையன் பெயர் '%s'"

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "தவறான ஸ்டீரீம் பெயர் '%s'."

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "தவறான சேனல் வரைபடம் '%s'"

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "தவறான லேடன்சி குறிப்பீடு '%s'"

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "தவறான செயல் நேர குறிப்பீடு '%s'"

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "தவறான தன்மை '%s'."

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "தெரியாத கோப்பு வடிவம் %s."

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "தவறான மாதிரி குறிப்பீடு"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1033
msgid "Too many arguments."
msgstr "நிறைய விவாதங்கள்."

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "மாதிரி தகவலை பெற முடியவில்லை.: %s"

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "ஒலி கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை."

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: கோப்பிலிருந்து குறிப்பீட்டுடன் குறிக்கிட்ட மாதிரி குறிப்பீடு மேலெழுதப்படலாம்."

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "கோப்பிலிருந்து மாதிரி குறிப்பீட்டை  வரையறுக்க முடியவில்லை."

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "எச்சரிக்கை: கோப்பிலிருந்து சேனல் வரைபடத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை."

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "சேனல் வரைபடம் மாதிரி குறிப்பீட்டுடன் பொருந்தவில்லை"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "எச்சரிக்கை: கோப்புக்கு சேனல் வரைபடத்தை எழுத முடியவில்லை."

#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr ""
"ஒரு %s ஸ்டீரம் மாதிரி குறிப்பீட்டை '%s' மற்றும் சேனல் வரைபட்டம் '%s' உடன் திறக்கிறது."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "பிண்ணனி"

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() தோல்வி."

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() தோல்வியுற்றது."

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() தோல்வி."

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() தோல்வி: %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_rttime_new() தோல்வியுற்றது."

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() தோல்வி."

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr "PulseAudio டீமான் இயங்கவில்லை, அல்லது அமர்வு டீமானாக இயங்கவில்லை."

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "PulseAudio daemonஐ நிறுத்த முடியவில்லை."

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "டோமோன் பதிலளிக்க மறுக்கிறது."

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "புள்ளிவிவரத்தை பெற முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "மாதிரி இடையக அளவு: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "சேவையகத்தின் தகவலை பெற முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "சுருக்கமான தகவலை பெறு முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tPorts:\n"

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\tசெயல்பாட்டிலுள்ள விவரக்குறிப்புகள்: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "மூலத்தின் தகவலை பெற இயலவில்லை: %s"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "தொகுதி தகவலை பெற முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"தொகுதி #%u\n"
"\tபெயர்: %s\n"
"\tவிவாதம்: %s\n"
"\tபயன்படுத்தும் கவுன்டர்: %s\n"
"\tபண்புகள்:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "கிளையன்ட் தகவலை பெற முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"கிளையன்ட் #%u\n"
"\tஇயக்கி: %s\n"
"\tஉரிமையாளர் தொகுதி: %s\n"
"\tபண்புகள்:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "அட்டை தகவலை பெற முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tவிவரக்குறிப்புகள்:\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tசெயல்பாட்டிலுள்ள விவரக்குறிப்புகள்: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "சிங்க் தகவலை பெற முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "மூல வெளிப்பாடு தகவலை பெற முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "மாதிரி தகவலை பெற முடியவில்லை.: %s"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "தோல்வி: %s"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "மாதிரியை மேம்படுத்த முடியவில்லை: %s"

#: src/utils/pactl.c:2124
msgid "Premature end of file"
msgstr "முன்னாக கோப்பு முடித்தல்"

msgid "change"
msgstr "மாற்றம்"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "SIGINT பெறப்பட்டது, வெளியேறுகிறது."

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "தவறான தொகுதி குறிப்பீடு"

#: quodlibet/util/__init__.py:144
msgid "[options]"
msgstr "[விருப்பங்கள்]"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "ஏற்றுவதற்கு ஒரு மாதிரி கோப்பினை குறிப்பிடவும்"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "ஒலி கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை."

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "எச்சரிக்கை: கோப்பிலிருந்து மாதிரி குறிப்பீட்டை வரையறுக்க முடியவில்லை."

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "இயக்கிவதற்கு நீங்கள் ஒரு மாதிரி பெயர் குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "நீக்குவதற்கு நீங்கள் ஒரு மாதிரி பெயர் குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "நீங்கள் ஒரு சிங்க் உள்ளீடு சுட்டி மற்றும் ஒரு சிங்கை குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "நீங்கள் ஒரு மூல வெளிப்பாடு சுட்டி மற்றும் ஒரு மூலத்தை குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "தொகுதி பெயர் மற்றும் விவாதங்களை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"ஒரு சிங்கிற்கு மேல் நீங்கள் குறிப்பிடக் கூடாது. பூலியன் மதிப்பை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"ஒரு மூலத்திற்கு மேல் நீங்கள் குறிப்பிடக் கூடாது. பூலியன் மதிப்பை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "ஒரு அட்டை பெயர்/ முன்பக்கம் மற்றும் ஒரு விவரச்சீட்டு பெயர் நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "நீங்கள் ஒரு சிங்க் பெயர்/ முன்பக்கம் மற்றும் ஒரு துறைப் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "ஒரு மூலப் பெயர்/ முன்பக்கம் மற்றும் ஒரு துறைப் பெயர் நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "நீங்கள் ஒரு சிங்க் பெயர்/ முன்பக்கம் மற்றும் ஒரு துறைப் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "ஒரு மூலப் பெயர்/ முன்பக்கம் மற்றும் ஒரு துறைப் பெயர் நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "நீங்கள் ஒரு சிங்க் உள்ளீடு சுட்டி மற்றும் ஒரு சிங்கை குறிப்பிட வேண்டும்"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "தவறான சுருக்க உள்ளீடு அட்டவணை"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "தவறான சுருக்க உள்ளீடு அட்டவணை குறிப்பீடு"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "சரியான கட்டளை குறிப்பிடபடவில்லை"

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "தொடர முடியவில்லை: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "நீக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: ஒலி சேவையம் உள்ளமைவாக இல்லை, இடைநிறுத்தப்படவில்லை.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "SIGINT பெறப்பட்டது, வெளியேறுகிறது.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "எச்சரிக்கை: சேய் செயல் சிக்னல் %uஆல் முடிக்கப்பட்டது\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() தோல்வி.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() தோல்வி.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() தோல்வி.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "கட்டளை வரியை மாற்ற முடியவில்லை \n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "சேவையகம்: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "மூலம்: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "சுருங்குதல்: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "கூக்கீ: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "குக்கீ தரவை மாற்ற முடியவில்லை\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "குக்கீ தரவை சேமிக்க முடியவில்லை\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "FQDNஐ பெற முடியவில்லை.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "குக்கீ தரவை ஏற்ற முடியவில்லை\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "இன்னும் செயல்படுத்தபடவில்லை.\n"

#: ../net.c:173
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS §º¨ÅÂ¸ô¦ÀÂ÷:"

#: ../net.c:176
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "¦Ãð¡ð «¨¼×:"

#: ../net.c:182
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS «¨ÁôÒ"

#: ../net.c:265
msgid "Nameserver IP"
msgstr "¦ÀÂ÷§º¨ÅÂ¸ IP"

#: ../net.c:269 ../net.c:773
msgid "Nameserver"
msgstr "¦ÀÂ÷§º¨ÅÂ¸õ"

#: ../net.c:280
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "¾Ì¾¢ÂüÈ IP ¾¸Åø"

#: ../net.c:281
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "¿£í¸û ÅÆí¸¢ÔûÇ IP Ó¸ÅÃ¢ ¾Ì¾¢ÂüÈÐ."

#: ../net.c:316
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "¦¸¡¼¡¿¢¨Ä Ñ¨ÆÅ¡Â¢ø (IP):"

#: ../net.c:319
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Ó¾ý¨Á ¦ÀÂ÷§º¨ÅÂ¸õ:"

#: ../net.c:346
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "­ÂíÌ¿¢¨Ä IP ÅÊÅ¨Áô¨À ÀÂýÀÎòÐ (BOOTP/DHCP)"

#: ../net.c:374
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP³ ÅÊÅ¨Á"

#: ../net.c:405
msgid "Missing Information"
msgstr "¾¸Åø¸¨Çì ¸¡½Å¢ø¨Ä"

#: ../net.c:406
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "¿£í¸û ´Õ ¾Ì¾¢Â¡É IP Ó¸ÅÃ¢ ÁüÚõ Å¨Äò¾¢¨Ã¨Â «Ç¢ì¸§ÅñÎõ."

#: ../net.c:414 ../net.c:705
msgid "Dynamic IP"
msgstr "­ÂíÌ¿¢¨Ä IP"

#: ../net.c:578
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "¸½¢É¢¦ÀÂÕõ ¸ÇÓõ ¿¢÷½Â¢ì¸ôÀÎ¸¢ÈÐ..."

#: ../net.c:723
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Å¨Ä ¸ð¼¨ÇÂ¢ø ¦¸ð¼ Å¨ÃÓ¨È %s ¦¸¡Îì¸ôÀðÎûÇÐ"

msgid "logarithmic"
msgstr "மடக்கை"

msgid "new-only"
msgstr "புதியது மட்டுமே"

msgid "new&old"
msgstr "புதிய & பழைய"

msgid "no scale"
msgstr "அளவு இல்லை"

#, tcl-format
msgid "Discard changes to '%s'?"
msgstr "'%s' இல் மாற்றங்களை நிராகரிக்கவா?"

msgid "Undo clear"
msgstr "தெளிவுபடுத்துங்கள்"

msgid "Undo connect"
msgstr "இணைக்கவும்"

msgid "Undo cut"
msgstr "வெட்டு செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Undo disconnect"
msgstr "துண்டிக்கவும்"

msgid "Undo duplicate"
msgstr "நகல் செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Undo motion"
msgstr "இயக்கத்தை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Undo paste"
msgstr "ஒட்டவும்"

msgid "Undo typing"
msgstr "தட்டச்சு செய்வதை செயல்தவிர்க்கவும்"

msgid "Redo clear"
msgstr "மீண்டும் தெளிவாக"

msgid "Redo connect"
msgstr "மீண்டும் இணைக்கவும்"

msgid "Redo cut"
msgstr "மீண்டும் வெட்டு"

msgid "Redo disconnect"
msgstr "மீண்டும் துண்டிக்கவும்"

msgid "Redo duplicate"
msgstr "மீண்டும் நகல்"

msgid "Redo motion"
msgstr "மீண்டும் இயக்கம்"

msgid "Redo paste"
msgstr "சுற்று பேச்ட்"

msgid "Redo typing"
msgstr "மீண்டும் தட்டச்சு"

msgid "no Pd settings to clear"
msgstr "அழிக்க பி.டி அமைப்புகள் இல்லை"

msgid "removed .pdsettings file"
msgstr "அகற்றப்பட்டது .pdsettings கோப்பு"

msgid "couldn't delete .pdsettings file"
msgstr ".ptsettings கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"

msgid "failed to erase Pd settings"
msgstr "பி.டி அமைப்புகளை அழிக்கத் தவறிவிட்டது"

msgid "erased Pd settings"
msgstr "பி.டி அமைப்புகள் அழிக்கப்பட்டன"

msgid "no Pd settings to erase"
msgstr "அழிக்க பி.டி அமைப்புகள் இல்லை"

msgid "skipping loading preferences... Pd seems to have crashed on startup"
msgstr "ஏற்றுதல் விருப்பங்களைத் தவிர்ப்பது... தொடக்கத்தில் பிடி தொங்கிவிட்டது"

msgid "(re-save preferences to reinstate them)"
msgstr "(அவற்றை மீண்டும் நிலைநிறுத்த விருப்பங்களை மீண்டும் சேமிக்கவும்)"

msgid "Put"
msgstr "போடு"

msgid "Show &Hidden Files and Directories"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகள் மற்றும் கோப்பகங்களைக் காட்டு"

msgid "Array Properties"
msgstr "வரிசை பண்புகள்"

msgid "Save contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்களை சேமிக்கவும்"

msgid "Draw as:"
msgstr "இவ்வாறு வரையவும்:"

msgid "Bezier curve"
msgstr "பெசியர் வளைவு"

msgid "Put array into:"
msgstr "வரிசையை வைக்கவும்:"

msgid "New graph"
msgstr "புதிய வரைபடம்"

msgid "Last graph"
msgstr "கடைசி வரைபடம்"

msgid "Open List View..."
msgstr "திறந்த பட்டியல் பார்வை ..."

msgid "Delete array"
msgstr "வரிசையை நீக்கு"

msgid "no device"
msgstr "சாதனம் இல்லை"

msgid "(same as input device)..."
msgstr "(உள்ளீட்டு சாதனம் போன்றது) ..."

msgid "Use Multiple Devices"
msgstr "பல சாதனங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Audio System"
msgstr "ஆடியோ அமைப்பு"

msgid "Delay (msec):"
msgstr "நேரந்தவறுகை (MSEC):"

msgid "48k"
msgstr "48 கே"

msgid "44.1k"
msgstr "44.1 கே"

msgid "96k"
msgstr "உங்கள் பூனை"

msgid "Block size:"
msgstr "தொகுதி அளவு:"

msgid "Use callbacks"
msgstr "கால்பேக்குகளைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Save All Settings"
msgstr "எல்லா அமைப்புகளையும் சேமிக்கவும்"

msgid "WARNING: unknown graphme flags received in pdtk_canvas_dialog"
msgstr "எச்சரிக்கை: PDTK_CANVAS_DIALOG இல் பெறப்பட்ட அறியப்படாத வரைபடக் கொடிகள்"

msgid "Canvas Properties"
msgstr "கேன்வாச் பண்புகள்"

msgid "X units per pixel:"
msgstr "பிக்சலுக்கு ஃச் அலகுகள்:"

msgid "Y units per pixel:"
msgstr "பிக்சலுக்கு ஒய் அலகுகள்:"

msgid "Appearance on parent patch"
msgstr "பெற்றோர் பேட்சில் தோற்றம்"

msgid "Graph-On-Parent"
msgstr "வரைபடம்-பெற்றோர்"

msgid "Hide object name and arguments"
msgstr "பொருள் பெயர் மற்றும் வாதங்களை மறைக்கவும்"

msgid "Range and size"
msgstr "வரம்பு மற்றும் அளவு"

msgid "X range: from"
msgstr "ஃச் வரம்பு: இருந்து"

msgid "Margin:"
msgstr "விளிம்பு:"

msgid "Y range: from"
msgstr "ஒய் வரம்பு: இருந்து"

msgid "Data Properties"
msgstr "தரவு பண்புகள்"

#, tcl-format
msgid "Found '%1$s' in %2$s"
msgstr "%2$s இல் ' %1$s' காணப்பட்டது"

#, tcl-format
msgid "Couldn't find '%1$s' in %2$s"
msgstr "%2$s இல் ' %1$s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, tcl-format
msgid "Search in %s for:"
msgstr "இதற்கு %s இல் தேடுங்கள்:"

#, tcl-format
msgid "Showed last '%1$s' in %2$s"
msgstr "%2$s இல் கடைசி ' %1$s' காட்டப்பட்டது"

#, tcl-format
msgid "Showing '%1$d' out of %2$d items in %3$s"
msgstr "%3$s இல் %2$d உருப்படிகளில் ' %1$d' ஐக் காட்டுகிறது"

msgid "Pd window"
msgstr "பி.டி சாளரம்"

#, tcl-format
msgid "%s Font"
msgstr "%s எழுத்துரு"

msgid "X and Y"
msgstr "ஃச் மற்றும் ஒய்"

msgid "X only"
msgstr "ஃச் மட்டும்"

msgid "Y only"
msgstr "ஒய் மட்டும்"

msgid "GUI Box Properties"
msgstr "GUI பெட்டி பண்புகள்"

msgid "Send symbol:"
msgstr "சின்னத்தை அனுப்பு:"

msgid "Receive symbol:"
msgstr "சின்னத்தைப் பெறுங்கள்:"

msgid "Flash Time (msec)"
msgstr "ஃபிளாச் நேரம் (MSEC)"

msgid "Non Zero Value"
msgstr "பூச்சியமற்ற மதிப்பு"

msgid "Number2"
msgstr "எண் 2"

msgid "Width (digits):"
msgstr "அகலம் (இலக்கங்கள்):"

msgid "Output Range"
msgstr "வெளியீட்டு வரம்பு"

msgid "Log height:"
msgstr "பதிவு உயரம்:"

msgid "Vslider"
msgstr "செசறுக்கி"

msgid "Hslider"
msgstr "கிசறுக்கி"

msgid "Vradio"
msgstr "Vraday"

msgid "Num cells:"
msgstr "எண் செல்கள்:"

msgid "Hradio"
msgstr "இராடியோ"

msgid "Visible Rectangle (pix)"
msgstr "புலப்படும் செவ்வகம் (பிக்ச்)"

msgid "No init"
msgstr "துவக்கம் இல்லை"

msgid "Jump on click"
msgstr "சொடுக்கு செய்யவும்"

msgid "Steady on click"
msgstr "கிளிக்கில் நிலையானது"

msgid "Compose color"
msgstr "வண்ணத்தை இயற்றுங்கள்"

msgid "Test label"
msgstr "சோதனை சிட்டை"

msgid "Send a Pd message"
msgstr "ஒரு பி.டி செய்தியை அனுப்பவும்"

msgid "(use arrow keys for history)"
msgstr "(வரலாற்றுக்கு அம்பு விசைகளைப் பயன்படுத்தவும்)"

msgid "no input devices"
msgstr "உள்ளீட்டு சாதனங்கள் இல்லை"

msgid "In Ports:"
msgstr "துறைமுகங்களில்:"

msgid "Out Ports:"
msgstr "வெளியே துறைமுகங்கள்:"

msgid "MIDI system"
msgstr "மிடி அமைப்பு"

msgid "MIDI Settings"
msgstr "மிடி அமைப்புகள்"

msgid "ALSA MIDI Settings"
msgstr "அல்சா மிடி அமைப்புகள்"

msgid "Pd search path for objects, help, audio, text and other files"
msgstr "பொருள்கள், உதவி, ஆடியோ, உரை மற்றும் பிற கோப்புகளுக்கான பி.டி தேடல் பாதை"

msgid "Use standard paths"
msgstr "நிலையான பாதைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

msgid "Verbose"
msgstr "வாய்மொழி"

msgid "Pd Documents Directory"
msgstr "பி.டி ஆவணங்கள் அடைவு"

msgid "Externals Install Directory"
msgstr "வெளிப்புறங்கள் கோப்பகத்தை நிறுவுகின்றன"

msgid "path preferences"
msgstr "பாதை விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "Choose Pd documents directory:"
msgstr "PD ஆவணங்கள் கோப்பகத்தைத் தேர்வுசெய்க:"

msgid "Install externals to directory:"
msgstr "கோப்பகத்திற்கு வெளிப்புறங்களை நிறுவவும்:"

msgid "Add a new path"
msgstr "புதிய பாதையைச் சேர்க்கவும்"

#, tcl-format
msgid "Edit existing path [%s]"
msgstr "இருக்கும் பாதையைத் திருத்தவும் [%s]"

msgid "Patch Windows"
msgstr "இணைப்பு சன்னல்கள்"

msgid "Zoom New Windows"
msgstr "புதிய சாளரங்களை பெரிதாக்கவும்"

msgid "Preference layout (reopen the preferences to see the effect)"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு தளவமைப்பு (விளைவைக் காண விருப்பங்களை மீண்டும் திறக்கவும்)"

msgid "Use tabs"
msgstr "தாவல்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "Single page"
msgstr "ஒற்றை பக்கம்"

msgid "Patching helpers"
msgstr "உதவியாளர்களை ஒட்டுதல்"

msgid "Highlight active cord while connecting"
msgstr "இணைக்கும்போது செயலில் உள்ள தண்டு முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "startup preferences"
msgstr "தொடக்க விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "audio preferences"
msgstr "ஆடியோ விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "MIDI preferences"
msgstr "மிடி விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "deken preferences"
msgstr "போர்வை விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "misc preferences"
msgstr "தவறான விருப்பத்தேர்வுகள்"

msgid "Add new library"
msgstr "புதிய நூலகத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Edit library"
msgstr "நூலகத்தைத் திருத்து"

msgid "Settings below require a restart of Pd!"
msgstr "கீழே உள்ள அமைப்புகளுக்கு பி.டி.யின் மறுதொடக்கம் தேவை!"

msgid "Pd libraries to load on startup"
msgstr "தொடக்கத்தில் ஏற்ற பி.டி நூலகங்கள்"

msgid "GUI Options"
msgstr "GUI விருப்பங்கள்"

msgid "float (32bit)"
msgstr "மிதவை (32 பிட்)"

msgid "double (64bit) EXPERIMENTAL"
msgstr "இரட்டை (64 பிட்) சோதனை"

msgid "double (64bit)"
msgstr "இரட்டை (64 பிட்)"

msgid "float size"
msgstr "மிதவை அளவு"

msgid "Numeric precision of Pd-core"
msgstr "PD- கோரின் எண் துல்லியம்"

msgid "Defeat real-time scheduling"
msgstr "நிகழ்நேர திட்டமிடலை தோற்கடிக்கவும்"

msgid "Startup Flags:"
msgstr "தொடக்க கொடிகள்:"

msgid "Associated Files"
msgstr "தொடர்புடைய கோப்புகள்"

msgid "Pd Files"
msgstr "பி.டி கோப்புகள்"

msgid "Max Patch Files"
msgstr "அதிகபட்ச இணைப்பு கோப்புகள்"

msgid "Max Text Files"
msgstr "அதிகபட்ச உரை கோப்புகள்"

msgid "Max Patch Files (.pat)"
msgstr "அதிகபட்ச ஒட்டு கோப்புகள் (.Pat)"

msgid "Max Text Files (.mxt)"
msgstr "அதிகபட்ச உரை கோப்புகள் (.mxt)"

#, tcl-format
msgid "detected font: %s"
msgstr "எழுத்துருக்களைக் கண்டறியவும்: %s"

#, tcl-format
msgid "WARNING: font family '%1$s' not found, using default (%2$s)"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: எழுத்துரு குடும்பம் '%1$s' காணப்படவில்லை, இயல்புநிலையைப் பயன்படுத்தி (%2$s)"

#, tcl-format
msgid "WARNING: font weight '%1$s' not found, using default (%2$s)"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: எழுத்துரு எடை '%1$s' காணப்படவில்லை, இயல்புநிலையைப் பயன்படுத்தி (%2$s)"

#, tcl-format
msgid "using font: %1$s %2$s"
msgstr "எழுத்துருவைப் பயன்படுத்துதல்: %1$s %2$s"

#, tcl-format
msgid "'%1$s' already loaded, ignoring: '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ஏற்கனவே ஏற்றப்பட்டுள்ளது, புறக்கணிக்கிறது: '%2$s'"

#, tcl-format
msgid "Loading plugin: %s"
msgstr "சொருகி ஏற்றுகிறது: %s"

#, tcl-format
msgid "UNHANDLED ERROR: %s"
msgstr "தடையற்ற பிழை: %s"

#, tcl-format
msgid "FAILED TO LOAD %s"
msgstr "%s ஐ ஏற்றுவதில் தோல்வி"

#, tcl-format
msgid "Failed to read plugin %s ...skipping!"
msgstr "சொருகி %s படிக்கத் தவறிவிட்டது ... தவிர்க்கவும்!"

#, tcl-format
msgid "Failed to find plugins in %s ...skipping!"
msgstr "%s இல் செருகுநிரல்களைக் கண்டுபிடிப்பதில் தோல்வி ... தவிர்க்கிறது!"

msgid "Pd startup failure"
msgstr "பி.டி தொடக்க தோல்வி"

msgid "Failed to start Pd-core"
msgstr "பி.டி.கரு தொடங்க முடியவில்லை"

msgid "(Tcl) MISSING CLOSE-BRACE '}': "
msgstr "(டி.சி.எல்) நெருங்கிய அடைப்புக்குறி '}' ஐக் காணவில்லை: "

msgid "(Tcl) INVALID COMMAND NAME: "
msgstr "(டி.சி.எல்) தவறான கட்டளை பெயர்: "

msgid "(Tcl) UNHANDLED ERROR: "
msgstr "(டி.சி.எல்) தடையற்ற பிழை: "

#, tcl-format
msgid "[deken] installed version [%1$s] > %2$s...skipping!"
msgstr "[டெக்கன்] நிறுவப்பட்ட பதிப்பு [ %1$s]> %2$s ... தவிர்க்கவும்!"

#, tcl-format
msgid "[deken] installed version [%1$s] < %2$s...overwriting!"
msgstr "[டெக்கன்] நிறுவப்பட்ட பதிப்பு [ %1$s] < %2$s ... மேலெழுதும்!"

#, tcl-format
msgid "[deken] installed version [%1$s] == %2$s...skipping!"
msgstr "[டெக்கன்] நிறுவப்பட்ட பதிப்பு [ %1$s] == %2$s ... ச்கிப்பிங்!"

#, tcl-format
msgid "installing deken package '%s'"
msgstr "டெக்கன் தொகுப்பு '%s' ஐ நிறுவுதல்"

#, tcl-format
msgid "ignoring '%s': doesn't look like a deken package"
msgstr "'%s' ஐ புறக்கணித்து: டெக்கன் தொகுப்பு போல் தெரியவில்லை"

#, tcl-format
msgid "Installing '%s'"
msgstr "'%s' நிறுவுதல்"

#, tcl-format
msgid "Successfully unzipped %1$s into %2$s."
msgstr "%1$s ஐ %2$s க்கு வெற்றிகரமாக அவிழ்த்து விடுங்கள்."

msgid "Unable to extract package automatically."
msgstr "தொகுப்பை தானாக பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை."

msgid "Please perform the following steps manually:"
msgstr "தயவுசெய்து பின்வரும் படிகளை கைமுறையாகச் செய்யுங்கள்:"

#, tcl-format
msgid "1. Unzip %s."
msgstr "1. UNZIP %s."

msgid "You might need to change the file-extension from .dek to .zip"
msgstr "நீங்கள் .dek இலிருந்து .zip க்கு கோப்பு நீட்டிப்பை மாற்ற வேண்டியிருக்கும்"

#, tcl-format
msgid "2. Copy the contents into %s."
msgstr "2. உள்ளடக்கங்களை %s ஆக நகலெடுக்கவும்."

#, tcl-format
msgid "3. Remove %s. (optional)"
msgstr "3. %s களை அகற்று. (விரும்பினால்)"

#, tcl-format
msgid "Removing '%s'"
msgstr "'%s' நீக்குதல்"

#, tcl-format
msgid "Uninstalling %1$s from %2$s failed!"
msgstr "%2$s இலிருந்து %1$s ஐ நிறுவல் நீக்கியது தோல்வியடைந்தது!"

#, tcl-format
msgid "Skipping SHA256 verification of '%s'."
msgstr "'%s' இன் SHA256 சரிபார்ப்பைத் தவிர்க்கிறது."

#, tcl-format
msgid "SHA256 verification of '%s'"
msgstr "'%s' இன் SHA256 சரிபார்ப்பு"

#, tcl-format
msgid "Unable to fetch reference SHA256 for '%s'."
msgstr "'%s' க்கான குறிப்பு SHA256 ஐப் பெற முடியவில்லை."

#, tcl-format
msgid "File checksum looks invalid: '%s'."
msgstr "கோப்பு செக்சம் தவறானது: '%s'."

#, tcl-format
msgid "Reference checksum looks invalid: '%s'."
msgstr "குறிப்பு செக்சம் தவறானது: '%s'."

#, tcl-format
msgid "Unable to perform SHA256 verification for '%s'."
msgstr "'%s' க்கு SHA256 சரிபார்ப்பைச் செய்ய முடியவில்லை."

#, tcl-format
msgid "Unable to download from %1$s [%2$s]"
msgstr "%1$s இலிருந்து பதிவிறக்கம் செய்ய முடியவில்லை [ %2$s]"

#, tcl-format
msgid "Unable to download from '%s'!"
msgstr "'%s' இலிருந்து பதிவிறக்கம் செய்ய முடியவில்லை!"

#, tcl-format
msgid "Unable to remove stray file '%s'"
msgstr "தவறான கோப்பை '%s' அகற்ற முடியவில்லை"

#, tcl-format
msgid "Unable to rename downloaded file to '%s'"
msgstr "பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட கோப்பை '%s' என்று மறுபெயரிட முடியவில்லை"

msgid "Search URLs:"
msgstr "URLS ஐத் தேடுங்கள்:"

msgid "Additional search URLs"
msgstr "கூடுதல் தேடல் முகவரி கள்"

msgid "Ephemeral search URLs"
msgstr "இடைக்கால தேடல் முகவரி கள்"

msgid "Deken Installation Target"
msgstr "நிறுவல் இலக்கு சிதைவு"

msgid "Try to verify the libraries' checksum before (re)installing them"
msgstr "அவற்றை நிறுவுவதற்கு முன் (மறு) நூலகங்களின் செக்சம் சரிபார்க்க முயற்சிக்கவும்"

msgid "Try to remove libraries before (re)installing them"
msgstr "நூலகங்களை நிறுவுவதற்கு முன் (மறு) அகற்ற முயற்சிக்கவும்"

msgid "Show README of newly installed libraries (if present)"
msgstr "புதிதாக நிறுவப்பட்ட நூலகங்களின் README ஐக் காட்டு (இருந்தால்)"

msgid "Keep package files after installation"
msgstr "நிறுவலுக்குப் பிறகு தொகுப்பு கோப்புகளை வைத்திருங்கள்"

msgid "Add newly installed libraries to Pd's search path"
msgstr "பி.டி.யின் தேடல் பாதையில் புதிதாக நிறுவப்பட்ட நூலகங்களைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Platform settings:"
msgstr "இயங்குதள அமைப்புகள்:"

#, tcl-format
msgid "Default platform: %s"
msgstr "இயல்புநிலை தளம்: %s"

msgid "User-defined platform:"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட தளம்:"

msgid "Hide foreign architectures"
msgstr "வெளிநாட்டு கட்டமைப்புகளை மறைக்கவும்"

msgid ""
"Only show the newest version of a library\n"
"(treats other versions like foreign architectures)"
msgstr ""
"நூலகத்தின் புதிய பதிப்பை மட்டுமே காண்பி\n"
" (வெளிநாட்டு கட்டமைப்புகள் போன்ற பிற பதிப்புகளுக்கு சிகிச்சையளிக்கிறது)"

#, tcl-format
msgid "Deken %s Preferences"
msgstr "போர்வை %s விருப்பத்தேர்வுகள்"

#, tcl-format
msgid "Platform re-detected: %s"
msgstr "இயங்குதளம் மீண்டும் கண்டறியப்பட்டது: %s"

#, tcl-format
msgid "SHA256 verification of '%s' failed!"
msgstr "'%s' இன் SHA256 சரிபார்ப்பு தோல்வியடைந்தது!"

msgid "SHA256 verification failed"
msgstr "SHA256 சரிபார்ப்பு தோல்வியடைந்தது"

#, tcl-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "'%s' க்கான செக்சம் பொருந்தாத தன்மை"

msgid "Deken Packages"
msgstr "போர்வை தொகுப்புகள்"

msgid "ZIP Files"
msgstr "சிப் கோப்புகள்"

msgid "TAR Files"
msgstr "தார் கோப்புகள்"

#, tcl-format
msgid "Installing incompatible architecture of '%s'."
msgstr "'%s' இன் பொருந்தாத கட்டமைப்பை நிறுவுதல்."

msgid "Replacing library with incompatible architecture!"
msgstr "பொருந்தாத கட்டிடக்கலையுடன் நூலகத்தை மாற்றுதல்!"

#, tcl-format
msgid ""
"Do you want to replace the library '%1$s' in '%2$s' with a version that is "
"incompatible with your computer?"
msgstr ""
"உங்கள் கணினியுடன் பொருந்தாத ஒரு பதிப்போடு '%2$s' இல் '%1$s' நூலகத்தை மாற்ற "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#, tcl-format
msgid "Uninstalling previous installation of '%s'"
msgstr "'%s' இன் முந்தைய நிறுவலை நிறுவல் நீக்குகிறது"

#, tcl-format
msgid "Temporarily moving %1$s into %2$s failed."
msgstr "தற்காலிகமாக %1$s ஐ %2$s க்கு நகர்த்துவது தோல்வியடைந்தது."

#, tcl-format
msgid "Installing package '%s'"
msgstr "தொகுப்பு '%s'"

#, tcl-format
msgid "Successfully installed '%s'!"
msgstr "'%s' வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது!"

msgid "Installation failed!"
msgstr "நிறுவல் தோல்வியடைந்தது!"

#, tcl-format
msgid "Failed to install '%s'!"
msgstr "'%s' ஐ நிறுவுவதில் தோல்வி!"

msgid "Package installation failed"
msgstr "தொகுப்பு நிறுவல் தோல்வியடைந்தது"

#, tcl-format
msgid ""
"Failed to completely remove %1$s.\n"
"Please manually remove the directory %2$s after quitting Pd."
msgstr ""
"%1$s ஐ முழுமையாக அகற்றுவதில் தோல்வி.\n"
" பி.டி.க்கு வெளியேறிய பிறகு %2$s கோப்பகத்தை கைமுறையாக அகற்றவும்."

#, tcl-format
msgid "Unable to add %s to search paths"
msgstr "தேடல் பாதைகளுக்கு %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை"

#, tcl-format
msgid "Add %s to the Pd search paths?"
msgstr "பி.டி தேடல் பாதைகளில் %s ஐச் சேர்க்கவா?"

#, tcl-format
msgid "Added %s to search paths"
msgstr "தேடல் பாதைகளுக்கு %s சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "No packages selected for installation."
msgstr "நிறுவலுக்கு தொகுப்புகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#, tcl-format
msgid "Processed %d packages selected for installation."
msgstr "நிறுவலுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %d தொகுப்புகள்."

#, tcl-format
msgid "Install (%d)"
msgstr "நிறுவவும் (%d)"

#, tcl-format
msgid "%s%% of download completed"
msgstr "பதிவிறக்கத்தின்%s %% முடிந்தது"

msgid "Enter an exact library or object name."
msgstr "சரியான நூலகம் அல்லது பொருள் பெயரை உள்ளிடவும்."

msgid "e.g. 'freeverb~'"
msgstr "எ.கா. 'ஃப்ரீவெர்ப் ~'"

msgid "Use the '*' wildcard to match any number of characters."
msgstr "எந்தவொரு எழுத்துக்களையும் பொருத்த '*' வைல்டு கார்டைப் பயன்படுத்தவும்."

msgid "e.g. '*-plugin' will match 'deken-plugin' (and more)."
msgstr "எ.கா. '*-plugin' 'டெக்கன்-ப்ளூசின்' (மேலும் பல) பொருந்தும்."

msgid "You can restrict the search to only-libraries or only-objects."
msgstr "நீங்கள் தேடலை-நூலகங்கள் அல்லது மட்டுமே பொருள்களுக்கு மட்டுமே கட்டுப்படுத்தலாம்."

msgid "To get a list of all available externals, try an empty search."
msgstr ""
"கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து வெளிப்புறங்களின் பட்டியலையும் பெற, வெற்று தேடலை முயற்சிக்கவும்."

msgid "Right-clicking a search result will give you more options..."
msgstr ""
"ஒரு தேடல் முடிவை வலது சொடுக்கு செய்வது உங்களுக்கு கூடுதல் விருப்பங்களைத் தரும் ..."

msgid "You can also search for libraries & objects via your web browser:"
msgstr "உங்கள் வலை உலாவி வழியாக நூலகங்கள் மற்றும் பொருள்களையும் தேடலாம்:"

msgid "Find externals"
msgstr "வெளிப்புறங்களைக் கண்டறியவும்"

msgid "Install DEK file..."
msgstr "டெக் கோப்பை நிறுவவும் ..."

msgid "Search for: "
msgstr "தேடு: "

msgid "translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகள்"

msgid "Only install externals uploaded by people you trust."
msgstr "நீங்கள் நம்பும் நபர்களால் பதிவேற்றிய வெளிப்புறங்களை மட்டுமே நிறுவவும்."

msgid "Disabling tabbed view: incompatible Tcl/Tk detected"
msgstr "தாவலாக்கப்பட்ட பார்வையை முடக்குதல்: பொருந்தாத TCL/TK கண்டறியப்பட்டது"

msgid "Uploader"
msgstr "பதிவேற்றுபவர்"

#, tcl-format
msgid "Searching for \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" ஐத் தேடுகிறது ..."

#, tcl-format
msgid "online? %s"
msgstr "ஆன்லைனில்? %s"

msgid "Unable to perform search. Are you online?"
msgstr "தேடலை செய்ய முடியவில்லை. நீங்கள் ஆன்லைனில் இருக்கிறீர்களா?"

#, tcl-format
msgid "Found %1$d usable packages (of %2$d packages in total)."
msgstr "%1$d பயன்படுத்தக்கூடிய தொகுப்புகள் (மொத்தம் %2$d தொகுப்புகள்) காணப்படுகின்றன."

msgid "It appears that there are no matching packages for your architecture."
msgstr "உங்கள் கட்டமைப்பிற்கு பொருந்தக்கூடிய தொகுப்புகள் எதுவும் இல்லை என்று தெரிகிறது."

msgid "No matching externals found."
msgstr "பொருந்தக்கூடிய வெளிப்புறங்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை."

msgid "Try using the full name e.g. 'freeverb~'."
msgstr "முழு பெயரைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும் எ.கா. 'ஃப்ரீவெர்ப் ~'."

msgid "Or use wildcards like 'freeverb*'."
msgstr "அல்லது 'ஃப்ரீவெர்ப்*' போன்ற வைல்டு கார்டுகளைப் பயன்படுத்தவும்."

msgid "Please select a (writable) installation directory!"
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு (எழுதக்கூடிய) நிறுவல் கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்!"

#, tcl-format
msgid "Install %1$s to %2$s?"
msgstr "%1$s முதல் %2$s ஐ நிறுவவா?"

#, tcl-format
msgid "Cancelling download of '%s': No installation directory given."
msgstr "'%s' இன் பதிவிறக்கத்தை ரத்து செய்தல்: நிறுவல் அடைவு இல்லை."

msgid "Installing to non-existent directory failed"
msgstr "இல்லாத கோப்பகத்தை நிறுவுவது தோல்வியடைந்தது"

msgid "Directory does not exist!"
msgstr "அடைவு இல்லை!"

#, tcl-format
msgid "Unable to install to '%s'"
msgstr "'%s' க்கு நிறுவ முடியவில்லை"

msgid "Directory is not writable!"
msgstr "அடைவு எழுத முடியாதது அல்ல!"

#, tcl-format
msgid "Downloading '%s'"
msgstr "'%s' பதிவிறக்குதல்"

#, tcl-format
msgid "Commencing download of '%1$s' into '%2$s'..."
msgstr "'%1$s' இன் பதிவிறக்கத்தைத் தொடங்குகிறது '%2$s' ..."

msgid "aborting."
msgstr "கருக்கலைப்பு."

#, tcl-format
msgid "Downloading '%s' failed"
msgstr "'%s' பதிவிறக்குவது தோல்வியடைந்தது"

msgid "Download failed!"
msgstr "பதிவிறக்கம் தோல்வியடைந்தது!"

msgid "Download completed! Verifying..."
msgstr "பதிவிறக்கம் முடிந்தது! சரிபார்க்கிறது ..."

msgid "Ignoring checksum mismatch"
msgstr "செக்சம் பொருந்தாத தன்மையை புறக்கணித்தல்"

msgid "Ignoring checksum errors"
msgstr "செக்சம் பிழைகளை புறக்கணித்தல்"

#, tcl-format
msgid "[deken] deken-plugin.tcl (Pd externals search) loaded from %s."
msgstr "[deken] deken-plugin.tcl (Pd externals search) loaded இருந்து %s."

#, tcl-format
msgid "[deken] Platform detected: %s"
msgstr "[டெக்கன்] இயங்குதளம் கண்டறியப்பட்டது: %s"

#, tcl-format
msgid "Could not find a menu for adding '%s'"
msgstr "'%s' சேர்ப்பதற்கான மெனுவைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, tcl-format
msgid "Searching on %s..."
msgstr "%s இல் தேடுகிறது ..."

#, tcl-format
msgid "Searching on %1$s returned %2$d results"
msgstr "%1$s ஐத் தேடுவது %2$d முடிவுகளைத் தருகிறது"

msgid "No usable servers for searching found..."
msgstr "தேடுவதற்கு பயன்படுத்தக்கூடிய சேவையகங்கள் எதுவும் இல்லை ..."

#, tcl-format
msgid "Uploaded by %1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s ஆல் பதிவேற்றப்பட்டது"

#, tcl-format
msgid "Searching for '%s' failed!"
msgstr "'%s' ஐத் தேடுவது தோல்வியடைந்தது!"

msgid "Select package for installation"
msgstr "நிறுவலுக்கான தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Deselect package"
msgstr "தொகுப்பு தேர்வு"

msgid "Open package webpage"
msgstr "தொகுப்பு வலைப்பக்கத்தைத் திறக்கவும்"

msgid "Copy package URL"
msgstr "தொகுப்பு முகவரி ஐ நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy SHA256 checksum URL"
msgstr "SHA256 செக்சம் முகவரி ஐ நகலெடுக்கவும்"

msgid "Copy OpenGPG signature URL"
msgstr "OpenPGP கையொப்பம் முகவரி ஐ நகலெடுக்கவும்"

#, tcl-format
msgid "Uninstall '%s'"
msgstr "'%s' ஐ நிறுவல் நீக்குதல்"

#, tcl-format
msgid ""
"Do you want Pd to use the existing documents directory for patches and "
"external libraries?\n"
"\n"
"Location: %s\n"
"\n"
"You can change or disable this later in the Path preferences."
msgstr ""
"திட்டுகள் மற்றும் வெளிப்புற நூலகங்களுக்கு தற்போதுள்ள ஆவணங்கள் கோப்பகத்தைப் பயன்படுத்த பி.டி "
"விரும்புகிறீர்களா?\n"
"\n"
" இடம்: %s\n"
"\n"
" இதை நீங்கள் பின்னர் பாதை விருப்பங்களில் மாற்றலாம் அல்லது முடக்கலாம்."

#, tcl-format
msgid ""
"Do you want Pd to create a documents directory for patches and external "
"libraries?\n"
"\n"
"Location: %s\n"
"\n"
"You can change or disable this later in the Path preferences."
msgstr ""
"திட்டுகள் மற்றும் வெளிப்புற நூலகங்களுக்கான ஆவணங்களின் கோப்பகத்தை பி.டி உருவாக்க "
"விரும்புகிறீர்களா?\n"
"\n"
" இடம்: %s\n"
"\n"
" இதை நீங்கள் பின்னர் பாதை விருப்பங்களில் மாற்றலாம் அல்லது முடக்கலாம்."

#, tcl-format
msgid ""
"Pd documents directory cannot be found:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Choose a new location?"
msgstr ""
"பி.டி ஆவணங்கள் கோப்பகத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
" புதிய இருப்பிடத்தைத் தேர்வு செய்யவா?"

#, tcl-format
msgid "couldn't create Pd documents directory: %s"
msgstr "பி.டி ஆவணங்கள் கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#, tcl-format
msgid "couldn't create \"externals\" directory in: %s"
msgstr "\"வெளிப்புறங்கள்\" கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

msgid "refusing to delete empty domain"
msgstr "வெற்று களத்தை நீக்க மறுக்கிறது"

#, tcl-format
msgid "Couldn't create preferences \"%1$s\" in %2$s"
msgstr "%2$s இல் \" %1$s\" விருப்பங்களை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "The language can only be set during startup."
msgstr "தொடக்கத்தின் போது மட்டுமே மொழியை அமைக்க முடியும்."

msgid "English (Canada)"
msgstr "ஆங்கிலம் (கனடா)"

msgid "Occidental"
msgstr "தற்செயலானது"

msgid "Nuosu"
msgstr "நுஒசு"

msgid "Gikuyu"
msgstr "கிகுயு"

msgid "Kwanyama"
msgstr "குவான்யாமா"

msgid "Greenlandic"
msgstr "கிரீன்லாந்திக்"

msgid "Luganda"
msgstr "லுகாண்டா"

msgid "Navaho"
msgstr "நவாஓ"

msgid "Ojibwe"
msgstr "ஓசிப்வே"

msgid "(no translation)"
msgstr "(மொழிபெயர்ப்பு இல்லை)"

#, tcl-format
msgid "(default language: %s)"
msgstr "(இயல்புநிலை மொழி: %s)"

msgid "single precision"
msgstr "ஒற்றை துல்லியம்"

msgid "double precision"
msgstr "இரட்டை துல்லியம்"

#, tcl-format
msgid "%dbit-floats"
msgstr "%dbit-flotats"

#, tcl-format
msgid "ignoring '%s': doesn't exist"
msgstr "'%s' ஐ புறக்கணித்து: இல்லை"

msgid "About Pd"
msgstr "பி.டி பற்றி"

#, tcl-format
msgid "couldn't read \"%s\" document"
msgstr "\"%s\" ஆவணத்தைப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid "Paste Replace"
msgstr "மாற்றவும்"

msgid "Tidy Up"
msgstr "நேர்த்தியாக"

msgid "(Dis)Connect Selection"
msgstr "(Dis) தேர்வை இணைக்கவும்"

msgid "Triggerize"
msgstr "தூண்டுதல்"

msgid "Clear Console"
msgstr "தெளிவான கன்சோல்"

msgid "Find Again"
msgstr "மீண்டும் கண்டுபிடி"

msgid "Find Last Error"
msgstr "கடைசி பிழையைக் கண்டறியவும்"

msgid "DSP On"
msgstr "டிஎச்பி ஆன்"

msgid "DSP Off"
msgstr "டி.எச்.பி ஆஃப்"

msgid "Test Audio and MIDI..."
msgstr "ஆடியோ மற்றும் மிடி சோதனை ..."

msgid "Load Meter"
msgstr "சுமை மீட்டர்"

msgid "Audio Settings..."
msgstr "ஆடியோ அமைப்புகள் ..."

msgid "MIDI Settings..."
msgstr "மிடி அமைப்புகள் ..."

msgid "Close subwindows"
msgstr "துணைப்பிரிவை மூடு"

msgid "HTML Manual..."
msgstr "உஉகுமொ கையேடு ..."

msgid "Browser..."
msgstr "உலாவி ..."

msgid "List of objects..."
msgstr "பொருட்களின் பட்டியல் ..."

msgid "puredata.info"
msgstr "puredata.info"

msgid "Clear Menu"
msgstr "தெளிவான பட்டியல்"

msgid ""
"Delete all preferences?\n"
"(takes effect when Pd is restarted)"
msgstr ""
"எல்லா விருப்பங்களையும் நீக்கவா?\n"
" (பி.டி. மறுதொடக்கம் செய்யப்படும்போது நடைமுறைக்கு வருகிறது)"

msgid "removed GUI settings"
msgstr "GUI அமைப்புகள் அகற்றப்பட்டன"

msgid "no Pd-GUI settings to clear"
msgstr "அழிக்க PD-GUI அமைப்புகள் இல்லை"

msgid "Edit Preferences..."
msgstr "விருப்பங்களைத் திருத்து ..."

msgid "Save All Preferences"
msgstr "எல்லா விருப்பங்களையும் சேமிக்கவும்"

msgid "Save to..."
msgstr "சேமி இங்கு..."

msgid "Load from..."
msgstr "இருந்து ஏற்றவும் ..."

msgid "Forget All..."
msgstr "அனைத்தையும் மறந்து விடுங்கள் ..."

msgid "Tabbed preferences"
msgstr "தாவலாக்கப்பட்ட விருப்பத்தேர்வுகள்"

#, tcl-format
msgid "Do you want to save the changes you made in '%s'?"
msgstr "'%s' இல் நீங்கள் செய்த மாற்றங்களைச் சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#, tcl-format
msgid "Accept changes to '%s'?"
msgstr "'%s' இல் மாற்றங்களை ஏற்றுக்கொள்கிறீர்களா?"

msgid ""
"Accepting will update the contents in the associated object. You still have "
"to save the patch to make the changes persistent."
msgstr ""
"ஏற்றுக்கொள்வது தொடர்புடைய பொருளில் உள்ள உள்ளடக்கங்களை புதுப்பிக்கும். மாற்றங்களை தொடர்ந்து "
"செய்ய நீங்கள் இன்னும் பேட்சை சேமிக்க வேண்டும்."

#, tcl-format
msgid "dropped %d lines from the Pd window"
msgstr "பி.டி சாளரத்திலிருந்து %d கோடுகள் கைவிடப்பட்டன"

#, tcl-format
msgid "the Pd window filtered %d lines"
msgstr "PD சாளரம் %d வரிகளை வடிகட்டியது"

msgid "Audio on"
msgstr "ஆடியோ ஆன்"

msgid "Audio off"
msgstr "ஆடியோ ஆஃப்"

msgid "Find source"
msgstr "மூலத்தைக் கண்டறியவும்"

msgid "Pd"
msgstr "பி.டி."

msgid "EXPERIMENTAL double (64bit) precision"
msgstr "சோதனை இரட்டை (64 பிட்) துல்லியம்"

#, tcl-format
msgid "%dbit-floats EXPERIMENTAL"
msgstr "%dbit-flotats சோதனை"

msgid "DSP"
msgstr "டி.எச்.பி."

msgid "Audio I/O error"
msgstr "ஆடியோ I/O பிழை"

#, tcl-format
msgid "ignoring '%s': doesn't look like a Pd file"
msgstr "'%s' ஐ புறக்கணித்து: PD கோப்பு போல் தெரியவில்லை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3075
msgid "WAN"
msgstr "வான்"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"%(lineno)s: வரியில் நீக்கப்பட்ட விருப்பத்தை நிராகரிக்கிறது: %(cmd)s கட்டளை நீக்கப்பட்டது "
"இது ஒரு போதும் செயல்படுத்தப்படாது. இது வரும் வெளியீடுகளிலிருந்து நீக்கப்படலாம், இது "
"கிக்ஸ்டார்ட்டில் முக்கியமான பிழை கொடுக்கும். இந்தக் கட்டளையை நீக்க உங்கள் கிக்ஸ்டார்ட் கோப்பினை "
"மாற்றவும்."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"கிக்ஸ்டார்ட் கோப்பு வரி %(lineno)s இல் பின்வரும் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "கிக்ஸ்டார்ட் கோப்பின் வரி %sல் வாசிக்கும் போது சிக்கல் உள்ளது"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "விருப்பம் %s தேவைப்படுகிறது"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"%(lineno)s: வரியில் எதிரிடையான விருப்பத்தை நிராகரிக்கிறது: %(option)s விருப்பம் "
"எதிரிடையாகவும் ஒரு போதும் செயல்படுத்தப்படாது. இது வரும் வெளியீடுகளிலிருந்து "
"நீக்கப்படலாம், இது கிக்ஸ்டார்ட்டில் முக்கியமான பிழை கொடுக்கும்.  இந்த விருப்பத்தை நீக்க உங்கள் "
"கிக்ஸ்டார்ட் கோப்பினை மாற்றவும்."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "விருப்பம் %(opt)s: தவறான பூலியன் மதிப்பு: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "விருப்பம் %(opt)s: தவறான சர மதிப்பு: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "ஒரு மதிப்பினை ஏற்காத விருப்பத்திற்கு கொடி அமைவு தேவைப்படுகிறது"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "%%ksappendக்கு தவறான url: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "%%ksappend கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "குழு --nodefaults மற்றும் --optional இரண்டையும் குறிப்பிடாது"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "துணைபுரியாத பதிப்பு குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "முதல் பிழை அல்லது எச்சரிக்கைக்கு பின் நிறுத்தவும்"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "%include தெரிந்தால் பகுத்தல் கோப்புகளை சேர்க்கிறது"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "கிக்ஸ்டார்ட் இலக்கணத்தின் பதிப்பு மதிப்பிடுகிறது"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "பதிப்பு %s pykickstartஆல் துணைபுரியாதது"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"கோப்பு எதிரிடையான விருப்பம் அல்லது கட்டளை பயன்படுத்துகிறது.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "உள்ளீடு கோப்பில் பொதுவான கிக்ஸ்டார்ட் பிழை"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "உள்ளீடு கோப்பில் பொதுவான பிழை:  %s"

#: __init__.py:284 __main__.py:171
msgid "The file {filename} does not exist."
msgstr "கோப்பு {filename} வட்டில் இல்லை."

#: __init__.py:367
msgid "The available languages are:"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய அம்சங்கள்:"

#: about_warnings.py:88
msgid "Warning issued on line `{line}` of code block {filename}."
msgstr "குறியீட்டுப் பகுதி {filename} இன் `{line}` வரியில் விதிவிலக்கு எழுப்பப்பட்டது."

#: about_warnings.py:92
msgid "Warning issued on line `{line}` of file '{filename}'."
msgstr "'{filename}' கோப்பின் `{line}` ஆம் வரியில் விதிவிலக்கு எழுப்பப்பட்டது."

#: base_formatters.py:192 base_formatters.py:198
msgid "I have no suggestion to offer."
msgstr "நான் வழங்க எந்த பரிந்துரையும் இல்லை."

#: base_formatters.py:196
msgid "I have no suggestion to offer; try `why()`."
msgstr "நான் வழங்க எந்த ஆலோசனையும் இல்லை; `why()` முயற்சிக்கவும்."

#: config.py:42
msgid ""
"Are you using a regular Python console instead of a Friendly console?\n"
"If so, to continue, try: `start_console(local_vars=locals())`.\n"
"You will need to import `start_console` if you have not already done so.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் நட்பு பணியகத்துக்குப் பதிலாக வழக்கமான பைதான் பணியகத்தைப் பயன்படுத்துகிறீர்களா?\n"
"அப்படியானால், தொடர, முயற்சிக்கவும்: `start_console(local_vars=locals())`.\n"
"நீங்கள் ஏற்கனவே அவ்வாறு செய்யவில்லை என்றால், `start_console` ஐ இறக்குமதி செய்ய வேண்டும்.\n"

#: config.py:76 config.py:194 console_helpers.py:43
msgid "Nothing to show: no exception recorded."
msgstr "காட்ட எதுவும் இல்லை: விதிவிலக்கு பதிவு செய்யப்படவில்லை."

#: config.py:320
msgid ""
"An exception occurred before friendly-traceback was imported.\n"
"Some information is available."
msgstr ""
"friendly-traceback இறக்குமதி செய்யப்படுவதற்கு முன்பு ஒரு விதிவிலக்கு ஏற்பட்டது.\n"
"சில தகவல்கள் கிடைக்கின்றன."

#: console_helpers.py:109 functions_help.py:15
msgid "Shows a list of recorded traceback messages."
msgstr "பதிவுசெய்யப்பட்ட மீண்டும்கண்டுபிடிக்கும் செய்திகளின் பட்டியலைக் காட்டுகிறது."

#: console_helpers.py:172 console_helpers.py:176
msgid "{exception} is not an exception."
msgstr "{exception} என்பது விதிவிலக்கல்ல."

#: console_helpers.py:270
msgid "The default web browser cannot be used for searching."
msgstr "தேடலுக்கு இயல்புநிலை இணைய உலாவியைப் பயன்படுத்த முடியாது."

#: console_helpers.py:478
msgid ""
"The following methods of the Friendly object should also be available as "
"functions."
msgstr "நட்பு பொருளின் பின்வரும் முறைகள் செயல்பாடுகளாகவும் இருக்க வேண்டும்."

#: core.py:125
msgid "More lines not shown."
msgstr "மேலும் வரிகள் காட்டப்படவில்லை."

#: core.py:127 core.py:166
msgid "Python exception:"
msgstr "பைதான் விதிவிலக்கு:"

#: core.py:204
msgid ""
"Warning: improperly formed exception.\n"
"I suspect that a custom exception has been raised\n"
"with a non-string value used as a message.\n"
"This can occur if a `__repr__` or a `__str__` method\n"
"raises an exception or does not return a string.\n"
msgstr ""
"முன்னறிவிப்பு: முறையற்ற விதிவிலக்கு.\n"
"ஒரு சரம் அல்லாத மதிப்பை செய்தியாகப் பயன்படுத்தி ஒரு \n"
"தனிப்பயன் விதிவிலக்கு எழுப்பப்பட்டதாக நான் சந்தேகிக்கிறேன்.\n"
"`__repr__` அல்லது `__str__` முறை விதிவிலக்கை எழுப்பினால் \n"
"அல்லது சரத்தை வழங்கவில்லை என்றால் இது நிகழலாம்.\n"

#: core.py:255
msgid "The encoding of the file was not valid.\n"
msgstr "கோப்பின் குறியாக்கம் தவறானது.\n"

#: core.py:335 core.py:356
msgid ""
"{filename} is not a regular Python file whose contents can be analyzed.\n"
msgstr ""
"{filename} என்பது வழக்கமான பைதான் கோப்பு அல்ல, அதன் உள்ளடக்கங்களை பகுப்பாய்வு செய்யலாம்.\n"

#: core.py:344
msgid "Exception raised on line `{linenumber}` of code block {filename}.\n"
msgstr ""
"குறியீட்டுப் பகுதி {filename} இன் `{linenumber}` வரியில் விதிவிலக்கு எழுப்பப்பட்டது.\n"

#: core.py:348
msgid "Exception raised on line `{linenumber}` of file '{filename}'.\n"
msgstr "'{filename}' கோப்பின் `{linenumber}` ஆம் வரியில் விதிவிலக்கு எழுப்பப்பட்டது.\n"

#: core.py:384
msgid "Execution stopped on line `{linenumber}` of code block {filename}.\n"
msgstr ""
"குறியீட்டுப் பகுதி {filename} இன் `{linenumber}` ஆம் வரியில் செயல்படுத்தல் "
"நிறுத்தப்பட்டது.\n"

#: core.py:388
msgid "Execution stopped on line `{linenumber}` of file '{filename}'.\n"
msgstr ""
"'{filename}' கோப்பின் `{linenumber}` ஆம் வரியில் செயல்படுத்தல் நிறுத்தப்பட்டது.\n"

#: core.py:412
msgid "Code block {filename}, line `{line}`"
msgstr "கோப்பு {filename}, வரி `{line}`"

#: core.py:416
msgid "File '{filename}', line `{line}`"
msgstr "கோப்பு '{filename}', வரி `{line}`"

#: core.py:430
msgid "The entire content of `{filename}` is not available.\n"
msgstr "`{filename}` இன் முழு உள்ளடக்கமும் கிடைக்கவில்லை.\n"

#: core.py:444
msgid "Python could not understand the code in the code block {filename}\n"
msgstr ""
"{filename} குறியீட்டுப் பகுதியில் உள்ள குறியீட்டை பைத்தானால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை\n"

#: core.py:448
msgid ""
"Python could not understand the code in the file\n"
"'{filename}'\n"
msgstr ""
"'{filename}' \n"
"கோப்பில் உள்ள குறியீட்டைப் பைத்தானால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை\n"

#: core.py:453
msgid "at the location indicated.\n"
msgstr "சுட்டிக்காட்டப்பட்ட இடத்தில்.\n"

#: core.py:689
msgid ""
"Unfortunately, no additional information is available:\n"
"the content of file '<stdin>' is not accessible.\n"
msgstr ""
"எதிர்பாராதவிதமாக, கூடுதல் தகவல்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை:\n"
"'<stdin>' ​​கோப்பின் உள்ளடக்கத்தை அணுக முடியாது.\n"

#: debug_helper.py:41
msgid "Fatal error - aborting"
msgstr "கொடிய பிழை - கலைக்கிறது"

#: debug_helper.py:42
msgid "Please report this issue."
msgstr "இந்தச் சிக்கலைப் புகாரளிக்கவும்."

#: frame_info.py:85
msgid "Problem: source of `{filename}` is not available\n"
msgstr "சிக்கல்: `{filename}` இன் ஆதாரம் கிடைக்கவில்லை\n"

#: ft_console.py:33
msgid "Type 'Friendly' for help on special functions/methods."
msgstr "சிறப்பு செயல்பாடுகள்/முறைகள் பற்றிய உதவிக்கு 'Friendly' என தட்டச்சு செய்யவும்."

#: ft_gettext.py:82
msgid ""
"Please report this example to\n"
"https://github.com/friendly-traceback/friendly-traceback/issues/new\n"
"If you are using a REPL, use `www('bug')` to do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"தயவுசெய்து இந்த உதாரணத்தைப் புகாரளிக்கவும்\n"
"https://github.com/friendly-traceback/friendly-traceback/issues/new\n"
"நீங்கள் REPL ஐப் பயன்படுத்தினால், அவ்வாறு செய்ய `www('bug')` ஐப் பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"

#: ft_gettext.py:90
msgid "Friendly-traceback does not know the cause of this error.\n"
msgstr ""
"நட்பு-மீண்டும்கண்டுபிடிக்க Friendly-tracebackக்கு இந்த பிழைக்கான காரணம் தெரியவில்லை.\n"

#: ft_gettext.py:96
msgid "No information is known about this exception.\n"
msgstr "இந்த விதிவிலக்கு பற்றி எந்த தகவலும் தெரியவில்லை.\n"

#: ft_gettext.py:98
msgid ""
"If you are using the Friendly console, use `www()` to\n"
"do an Internet search for this particular case.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் நட்பு பணியகத்தை பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்றால், அதற்கு `www()` ஐப் \n"
"பயன்படுத்தி இந்த குறிப்பிட்ட வழக்கை இணையத்தில் தேடுங்கள்.\n"

#: ft_gettext.py:107
msgid "Internal error for Friendly.\n"
msgstr "நட்புக்கு உள் பிழை.\n"

#: functions_help.py:14
msgid "Shows all the information about the last traceback."
msgstr "கடைசி மீண்டும்கண்டுபிடிப்பு பற்றிய அனைத்து தகவல்களையும் காட்டுகிறது."

#: functions_help.py:18
msgid "Sets the language to be used."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மொழியை அமைக்கிறது."

#: functions_help.py:19
msgid "Shows the paths corresponding to synonyms used."
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் ஒத்த சொற்களுடன் தொடர்புடைய பாதைகளைக் காட்டுகிறது."

#: functions_help.py:20
msgid "Shows the generic meaning of a given exception."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட விதிவிலக்கின் பொதுவான பொருளைக் காட்டுகிறது."

#: functions_help.py:21
msgid "Shows where an exception was raised."
msgstr "விதிவிலக்கு எங்கு எழுப்பப்பட்டது என்பதைக் காட்டுகிறது."

#: functions_help.py:22
msgid "Shows the likely cause of the exception."
msgstr "விதிவிலக்கான சாத்தியமான காரணத்தைக் காட்டுகிறது."

#: functions_help.py:23
msgid "Opens a web browser at a useful location."
msgstr "பயனுள்ள இடத்தில் இணைய உலாவியைத் திறக்கும்."

#: functions_help.py:24
msgid "Suggestion sometimes added to a friendly traceback."
msgstr "பரிந்துரை சில சமயங்களில் நட்பு மீண்டும்கண்டுபிடிப்பில் சேர்க்கப்படும்."

#: functions_help.py:25
msgid "Shows a normal Python traceback."
msgstr "சாதாரண பைதான் மீண்டும்கண்டுபிடிப்பைக் காட்டுகிறது."

#: functions_help.py:26
msgid "Shows a simplified Python traceback."
msgstr "எளிமைப்படுத்தப்பட்ட பைதான் மீண்டும்கண்டுபிடிப்பை காட்டுகிறது."

#: functions_help.py:27
msgid "Returns the current value used for items to include by default."
msgstr ""
"இயல்புநிலையில் சேர்க்கப்படும் உருப்படிகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் தற்போதைய மதிப்பை வழங்கும்."

#: functions_help.py:30
msgid "Sets the items to show by default when an exception is raised."
msgstr "விதிவிலக்கு எழுப்பப்படும்போது, ​​இயல்புநிலையாகக் காண்பிக்க உருப்படிகளை அமைக்கிறது."

#: functions_help.py:33
msgid "Returns the language currently used."
msgstr "தற்போது பயன்படுத்தப்படும் மொழியை வழங்குகிறது."

#: functions_help.py:34
msgid "Sets the formatter to use for display."
msgstr "காட்சிக்கு பயன்படுத்த வடிவமைப்பை அமைக்கிறது."

#: info_generic.py:47
msgid "An exception of type `{name}` is a subclass of `{parent}`.\n"
msgstr "`{name}` வகை விதிவிலக்கு என்பது `{parent}` இன் துணைப்பிரிவாகும்.\n"

#: info_generic.py:121
msgid ""
"In Python, the keyword `assert` is used in statements of the form\n"
"`assert condition`, to confirm that `condition` is not `False`,\n"
"nor equivalent to `False` such as an empty list, etc.\n"
"\n"
"If `condition` is `False` or equivalent, an `AssertionError` is raised.\n"
msgstr ""
"பைத்தானில், நிபந்தனை `condition` என்பது தவறு `False` அல்ல, \n"
"அல்லது வெற்றுப் பட்டியல் போன்ற தவறு `False` என்பதற்குச் சமமானதாக இல்லை என்பதை "
"உறுதிப்படுத்த, உறுதிப்படுத்துதல் `assert` என்ற முக்கிய சொல் \n"
"உறுதிப்படுத்தல் நிபந்தனை `assert condition` படிவத்தின் அறிக்கைகளில் "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது.\n"
"\n"
"நிபந்தனை `condition` என்பது தவறு `False` அல்லது அதற்கு சமமானதாக இருந்தால், "
"உறுதிப்படுத்தல்பிழை `AssertionError` எழுப்பப்படும்.\n"

#: info_generic.py:131
msgid ""
"An `AttributeError` occurs when the code contains something like\n"
"    `object.x`\n"
"and `x` is not a method or attribute (variable) belonging to `object`.\n"
msgstr ""
"பின்வரும் குறியீடு போல ஏதாவது இருந்தால் பண்புப்பிழை `AttributeError` ஏற்படுகிறது\n"
"    `object.x`\n"
"மேலும் `x` என்பது `object`க்கு சொந்தமான ஒரு முறை அல்லது பண்புக்கூறு (மாறி) அல்ல.\n"

#: info_generic.py:140
msgid ""
"An `EOFError` is raised when the `input()` function hits\n"
"an end-of-file condition (EOF) without reading any data.\n"
msgstr ""
"`input()` செயல்பாடு  எந்த தரவையும் படிக்காமல் ஒரு இறுதி கோப்பு நிலை (EOF) \n"
"படிக்கும்போது  இறுதிகோப்புநிலைபிழை `EOFError` எழுப்பப்படுகிறது.\n"

#: info_generic.py:148
msgid ""
"A `FileNotFoundError` exception indicates that you\n"
"are trying to open a file that cannot be found by Python.\n"
"This could be because you misspelled the name of the file.\n"
msgstr ""
"கோப்புகிடைக்கவில்லைபிழை `FileNotFoundError` விதிவிலக்கு நீங்கள் பைத்தானால் கண்டுபிடிக்க "
"முடியாத \n"
"கோப்பைத் திறக்க முயற்சி செய்கிறார்கள் என்பதைக் குறிக்கிறது.\n"
"நீங்கள் கோப்பின் பெயரை தவறாக எழுதியதால்  இது நிகழலாம்.\n"

#: info_generic.py:157
msgid ""
"An `ImportError` exception indicates that a certain object could not\n"
"be imported from a module or package. Most often, this is\n"
"because the name of the object is not spelled correctly.\n"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட பொருளை ஒரு தொகுதி அல்லது தொகுப்பிலிருந்து \n"
"இறக்குமதி செய்ய முடியாது என்பதை இறக்குமதிப்பிழை `ImportError` விதிவிலக்கு "
"குறிக்கிறது. \n"
"பெரும்பாலும், பொருளின் பெயர் சரியாக எழுதப்படாததே இதற்குக் காரணம்.\n"

#: info_generic.py:166
msgid ""
"An `IndentationError` occurs when a given line of code is\n"
"not indented (aligned vertically with other lines) as expected.\n"
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட குறியீட்டு வரி எதிர்பார்த்தபடி உள்தள்ளப்படாமல் \n"
"(பிற வரிகளுடன் செங்குத்தாக சீரமைக்கப்பட்டது) இருக்கும்பொழுது உள்தள்ளல்பிழை "
"`IndentationError`  ஏற்படுகிறது.\n"

#: info_generic.py:174
msgid ""
"An `IndexError` occurs when you try to get an item from a list,\n"
"a tuple, or a similar object (sequence), and use an index which\n"
"does not exist; typically, this happens because the index you give\n"
"is greater than the length of the sequence.\n"
msgstr ""
"பட்டியல், மடங்கு அல்லது ஒத்த பொருளிலிருந்து (வரிசை) ஒரு பொருளைப் பெற முயலும்போது, \n"
"இல்லாத குறியீட்டைப் பயன்படுத்தும்போது குறியீட்டுபிழை `IndexError` ஏற்படுகிறது; \n"
"பொதுவாக, நீங்கள் கொடுக்கும் குறியீட்டு\n"
"வரிசையின் நீளத்தை விட அதிகமாக இருப்பதால் இது நிகழ்கிறது.\n"

#: info_generic.py:184
msgid ""
"A `KeyError` is raised when a value is not found as a\n"
"key in a Python dict or in a similar object.\n"
msgstr ""
"பைதான் அகராதியிலோ அல்லது அதைப் போன்ற பொருளிலோ ஒரு மதிப்பு\n"
"திறவுகோலாக காணப்படும்போது திறவுகோல்பிழை `KeyError` எழுப்பப்படுகிறது.\n"

#: info_generic.py:192
msgid ""
"`LookupError` is the base class for the exceptions that are raised\n"
"when a key or index used on a mapping or sequence is invalid.\n"
"It can also be raised directly by codecs.lookup().\n"
msgstr ""
"தேடல்பிழை `LookupError` என்பது அட்டவணை அல்லது வரிசைமுறையில் பயன்படுத்தப்படும் "
"திறவுகோல் அல்லது குறியீட்டு தவறானதாக இருக்கும் போது\n"
"எழுப்பப்படும் விதிவிலக்குகளுக்கான அடிப்படை வகுப்பாகும்.\n"
"இது codecs.lookup() மூலமாகவும் நேரடியாக எழுப்பப்படலாம்.\n"

#: info_generic.py:201
msgid ""
"Like the name indicates, a `MemoryError` occurs when Python\n"
"runs out of memory. This can happen if you create an object\n"
"that is too big, like a list with too many items.\n"
msgstr ""
"பெயர் குறிப்பிடுவது போல, பைதான் நினைவகம் தீர்ந்துவிட்டால் நினைவகபிழை `MemoryError` "
"ஏற்படுகிறது.\n"
"பல உருப்படிகளைக் கொண்ட பட்டியல் போன்ற மிகப் பெரிய பொருளை நீங்கள்\n"
"உருவாக்கினால் இது நிகழலாம்.\n"

#: info_generic.py:210
msgid ""
"A `ModuleNotFoundError` exception indicates that you\n"
"are trying to import a module that cannot be found by Python.\n"
"This could be because you misspelled the name of the module\n"
"or because it is not installed on your computer.\n"
msgstr ""
"ஒரு தொகுதிகண்டறியப்படவில்லைபிழை `ModuleNotFoundError` விதிவிலக்கு,\n"
"பைத்தானால் கண்டுபிடிக்க முடியாத ஒரு தொகுதியை நீங்கள் இறக்குமதி செய்ய முயற்சிக்கிறீர்கள் "
"என்பதைக் குறிக்கிறது.\n"
"நீங்கள் தொகுதியின் பெயரை தவறாக எழுதியதாலோ அல்லது உங்கள் கணினியில்\n"
"நிறுவப்படாததாலோ இது நிகழலாம்.\n"

#: info_generic.py:220
msgid ""
"A `NameError` exception indicates that a variable or\n"
"function name is not known to Python.\n"
"Most often, this is because there is a spelling mistake.\n"
"However, sometimes it is because the name is used\n"
"before being defined or given a value.\n"
msgstr ""
"ஒரு பெயர்ப்பிழை `NameError` விதிவிலக்கு என்பது ஒரு மாறி அல்லது \n"
"செயல்பாட்டுப் பெயர் பைத்தானுக்குத் தெரியாது என்பதைக் குறிக்கிறது.\n"
"பெரும்பாலும், எழுத்துப் பிழை இருப்பதே இதற்குக் காரணம்.\n"
"இருப்பினும், சில நேரங்களில் பெயர் வரையறுக்கப்படுவதற்கு முன்பு அல்லது\n"
"மதிப்பைக் கொடுப்பதற்கு முன்பு பயன்படுத்தப்படுவதால் வருகிறது.\n"

#: info_generic.py:231
msgid ""
"An `OSError` exception is usually raised by the Operating System\n"
"to indicate that an operation is not allowed or that\n"
"a resource is not available.\n"
msgstr ""
"ஒரு முறைமைபிழை `OSError` விதிவிலக்கு பொதுவாக ஒரு செயல்பாடு \n"
"அனுமதிக்கப்படவில்லை அல்லது ஆதாரம் இல்லை என்பதைக் குறிக்க இயக்க \n"
"முறைமையால் எழுப்பப்படுகிறது.\n"

#: info_generic.py:240
msgid ""
"An `OverflowError` is raised when the result of an arithmetic operation\n"
"is too large to be handled by the computer's processor.\n"
msgstr ""
"ஒரு எண்கணிதச் செயல்பாட்டின் விளைவு கணினியின் செயலியால் கையாள \n"
"முடியாத அளவுக்குப் பெரிதாக இருக்கும்போது வழிதல்பிழை `OverflowError` "
"எழுப்பப்படுகிறது.\n"

#: info_generic.py:248
msgid ""
"A `RecursionError` is raised when a function calls itself,\n"
"directly or indirectly, too many times.\n"
"It almost always indicates that you made an error in your code\n"
"and that your program would never stop.\n"
msgstr ""
"ஒரு செயல்பாடு நேரடியாகவோ அல்லது மறைமுகமாகவோ பல முறை தன்னை\n"
"அழைக்கும் போது மறுநிகழ்வுபிழை `RecursionError` எழுப்பப்படுகிறது.\n"
"உங்கள் குறியீட்டில் நீங்கள் பிழை செய்துள்ளீர்கள் என்பதையும் உங்கள் நிரல்\n"
"ஒருபோதும் நிறுத்தப்படாது என்பதையும் இது எப்போதும் குறிக்கிறது.\n"

#: info_generic.py:258
msgid ""
"A `RuntimeError` is raised when an error is detected that doesn't fall in "
"any\n"
"of the more specific exception types defined by Python.\n"
msgstr ""
"பைத்தானால் வரையறுக்கப்பட்ட எந்த குறிப்பிட்ட விதிவிலக்கு வகைகளிலும்\n"
"வராத பிழை கண்டறியப்பட்டால் இயக்கநேரப்பிழை`RuntimeError` எழுப்பப்படுகிறது.\n"

#: info_generic.py:266
msgid ""
"`StopIteration` is raised to indicate that an iterator has no more\n"
"item to provide when its `__next__` method is called by\n"
"the `next()` builtin function.\n"
msgstr ""
"`__next__` முறையானது `next()` உள்ளமைக்கப்பட்ட செயல்பாட்டின் மூலம்\n"
"அழைக்கப்படும் போது, மறு செய்கைக்கு வழங்க வேண்டிய உருப்படி எதுவும்\n"
"இல்லை என்பதைக் குறிக்க மறுசெய்கையைநிறுத்து `StopIteration` உயர்த்தப்பட்டது.\n"

#: info_generic.py:275
msgid "A `SyntaxError` occurs when Python cannot understand your code.\n"
msgstr ""
"பைத்தானால் உங்கள் குறியீட்டைப் புரிந்து கொள்ள முடியாதபோது தொடரியல்பிழை `SyntaxError` "
"ஏற்படுகிறது.\n"

#: info_generic.py:280
msgid ""
"A `TabError` indicates that you have used both spaces\n"
"and tab characters to indent your code.\n"
"This is not allowed in Python.\n"
"Indenting your code means to have block of codes aligned vertically\n"
"by inserting either spaces or tab characters at the beginning of lines.\n"
"Python's recommendation is to always use spaces to indent your code.\n"
msgstr ""
"ஒரு தாவல்பிழை `TabError` என்பது உங்கள் குறியீட்டை உள்தள்ளுவதற்கு இடைவெளிகள் மற்றும் தாவல் "
"எழுத்துகள் இரண்டையும்\n"
"பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள் என்பதைக் குறிக்கிறது.\n"
"பைத்தானில் இதற்கு அனுமதி இல்லை.\n"
"உங்கள் குறியீட்டை உள்தள்ளுவது என்பது வரிகளின் தொடக்கத்தில்\n"
"இடைவெளிகள் அல்லது தாவல் எழுத்துக்களைச் செருகுவதன் மூலம் செங்குத்தாக சீரமைக்கப்பட்ட "
"குறியீடுகளின் தொகுதியைக் கொண்டிருப்பதாகும்.\n"
"உங்கள் குறியீட்டை உள்தள்ள எப்போதும் இடைவெளிகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதே பைத்தானின் "
"பரிந்துரை.\n"

#: info_generic.py:292
msgid ""
"A `TypeError` is usually caused by trying\n"
"to combine two incompatible types of objects,\n"
"by calling a function with the wrong type of object,\n"
"or by trying to do an operation not allowed on a given type of object.\n"
msgstr ""
"ஒரு வகைப்பிழை `TypeError` என்பது பொதுவாக பொருந்தாத இரண்டு\n"
"வகையான பொருள்களை இணைக்க முயற்சிப்பதாலோ, ஒரு செயல்பாட்டை\n"
"தவறான வகைப் பொருளுடன் அழைப்பதாலோ அல்லது கொடுக்கப்பட்ட\n"
"வகைப் பொருளில் அனுமதிக்கப்படாத செயலைச் செய்ய முயற்சிப்பதாலோ ஏற்படுகிறது.\n"

#: info_generic.py:302
msgid ""
"A `ValueError` indicates that a function or an operation\n"
"received an argument of the right type, but an inappropriate value.\n"
msgstr ""
"ஒரு மதிப்புப்பிழை `ValueError` என்பது ஒரு செயல்பாடு அல்லது செயல்பாடு\n"
"சரியான வகையின் வாதத்தைப் பெற்றது, ஆனால் ஒரு பொருத்தமற்ற மதிப்பைக் குறிக்கிறது.\n"

#: info_generic.py:310
msgid ""
"In Python, variables that are used inside a function are known as \n"
"local variables. Before they are used, they must be assigned a value.\n"
"A variable that is used before it is assigned a value is assumed to\n"
"be defined outside that function; it is known as a `global`\n"
"(or sometimes `nonlocal`) variable. You cannot assign a value to such\n"
"a global variable inside a function without first indicating to\n"
"Python that this is a global variable, otherwise you will see\n"
"an `UnboundLocalError`.\n"
msgstr ""
"பைத்தானில், ஒரு செயல்பாட்டிற்குள் பயன்படுத்தப்படும் மாறிகள் உள்ளூர் மாறிகள் எனப்படும்.\n"
"அவற்றைப் பயன்படுத்துவதற்கு முன், அவற்றிற்கு ஒரு மதிப்பு ஒதுக்கப்பட வேண்டும்.\n"
"ஒரு மதிப்பு ஒதுக்கப்படுவதற்கு முன் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு மாறி கருதப்படுகிறது\n"
"அந்த செயல்பாட்டிற்கு வெளியே வரையறுக்கப்பட வேண்டும்;\n"
"இது ஒரு உலகளாவிய `global` (அல்லது சில நேரங்களில் உள்ளூர்அல்லாத `nonlocal`) மாறி என "
"அறியப்படுகிறது.\n"
"இது ஒரு உலகளாவிய மாறி என்பதை பைத்தானுக்கு முதலில் குறிப்பிடாமல் ஒரு செயல்பாட்டிற்குள் "
"அத்தகைய உலகளாவிய மாறிக்கு நீங்கள் மதிப்பை ஒதுக்க முடியாது, \n"
"இல்லையெனில் நீங்கள் பார்ப்பீர்கள்\n"
"ஒரு வரம்பற்றஉள்ளூர்பிழை `UnboundLocalError`.\n"

#: info_generic.py:324
msgid ""
"A `ZeroDivisionError` occurs when you are attempting to divide a value\n"
"by zero either directly or by using some other mathematical operation.\n"
msgstr ""
"ஒரு மதிப்பை சுழியத்தால் நேரடியாகவோ அல்லது வேறு சில கணிதச் \n"
"செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தியோ வகுக்க முயற்சிக்கும்போது சுழியவகுத்தல்பிழை "
"`ZeroDivisionError` ஏற்படுகிறது.\n"

#: info_variables.py:69
msgid "a complex number"
msgstr "ஒரு சிக்கலான எண்"

#: info_variables.py:70
msgid "a dictionary (`dict`)"
msgstr "ஒரு அகராதி (`dict`)"

#: info_variables.py:71
msgid "a number (`float`)"
msgstr "ஒரு மிதவைப்புள்ளிஎண் (`float`)"

#: info_variables.py:72
msgid "a `frozenset`"
msgstr "ஒரு `உறைந்ததொகுப்பு`"

#: info_variables.py:73
msgid "an integer (`int`)"
msgstr "ஒரு முழுஎண் (`int`)"

#: info_variables.py:74
msgid "a `list`"
msgstr "ஒரு `பட்டியல்`"

#: info_variables.py:75
msgid "a variable equal to `None` (`NoneType`)"
msgstr "இல்லை`None` (`NoneType`) க்கு சமமான மாறி"

#: info_variables.py:76
msgid "a `set`"
msgstr "ஒரு `தொகுப்பு`"

#: info_variables.py:77 info_variables.py:78
msgid "a string (`str`)"
msgstr "ஒரு சரம் (`str`)"

#: info_variables.py:79
msgid "a `tuple`"
msgstr "ஒரு `மடங்கு`"

#: info_variables.py:592
msgid ""
"A type hint found for `{name}` in the {scope} scope.\n"
"Perhaps you had used a colon instead of an equal sign and wrote\n"
"\n"
"    {name} : {hint}\n"
"\n"
"instead of\n"
"\n"
"    {name} = {hint}\n"
msgstr ""
"{scope} வாய்ப்பில் `{name}` க்கான வகை குறிப்பு உள்ளது.\n"
"ஒருவேளை நீங்கள் சமமான அடையாளத்திற்குப் பதிலாக முக்காற்புள்ளிப் பயன்படுத்தி "
"எழுதியிருக்கலாம்\n"
"\n"
"     {name} : {hint}\n"
"\n"
"அதற்கு பதிலாக\n"
"\n"
"     {name} = {hint}\n"

#: path_info.py:213
msgid "The default directory is {dirname}."
msgstr "இயல்பு கோப்பகம் {dirname}."

#: runtime_errors\attribute_error.py:32 runtime_errors\attribute_error.py:79
#: runtime_errors\attribute_error.py:117
msgid "Did you give your program the same name as a Python module?\n"
msgstr "உங்கள் நிரலுக்கு பைதான் தொகுதிக்கு அதே பெயரைக் கொடுத்தீர்களா?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:33 runtime_errors\attribute_error.py:80
msgid ""
"I suspect that you used the name `{module}.py` for your program\n"
"and that you also wanted to import a module with the same name\n"
"from Python's standard library.\n"
"If so, you should use a different name for your program.\n"
msgstr ""
"உங்கள் நிரலுக்கு `{module}.py` என்ற பெயரைப் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள் என்றும்,\n"
"அதே பெயரில் பைத்தானின் நிலையான நூலகத்திலிருந்து ஒரு தொகுதியை\n"
"இறக்குமதி செய்ய விரும்புவதாகவும் சந்தேகிக்கிறேன்.\n"
"அப்படியானால், உங்கள் நிரலுக்கு வேறு பெயரைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:42 runtime_errors\import_error.py:63
msgid "You have a circular import.\n"
msgstr "உங்களிடம் ஒரு வட்ட இறக்குமதி உள்ளது.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:46 runtime_errors\attribute_error.py:88
msgid "You likely have a circular import.\n"
msgstr "உங்களிடம் வட்ட இறக்குமதி இருக்கலாம்.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:47
msgid "Python indicated that the module `{module}` was not fully imported.\n"
msgstr ""
"`{module}` தொகுதி முழுமையாக இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை என்று பைதான் "
"சுட்டிக்காட்டியது.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:48 runtime_errors\attribute_error.py:89
msgid ""
"This can occur if, during the execution of the code in module `{module}`\n"
"an attempt is made to import the same module again.\n"
msgstr ""
"தொகுதி `{module}` இல் குறியீட்டை செயல்படுத்தும் போது, \n"
"அதே தொகுதியை மீண்டும் இறக்குமதி செய்ய முயற்சித்தால் இது நிகழலாம்.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:72
msgid ""
"This should not happen:\n"
"Python tells us that module `{module}` does not have an attribute named "
"`{attribute}`.\n"
"However, it does not appear that module `{module}` was imported.\n"
msgstr ""
"இது நடக்கக்கூடாது:\n"
"`{module}` தொகுதிக்கு `{attribute}` என்ற பண்புக்கூறு இல்லை என்று பைதான் நமக்குச் "
"சொல்கிறது.\n"
"இருப்பினும், தொகுதி `{module}` இறக்குமதி செய்யப்பட்டதாகத் தெரியவில்லை.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:98 runtime_errors\attribute_error.py:106
#: runtime_errors\attribute_error.py:139 runtime_errors\attribute_error.py:405
#: runtime_errors\import_error.py:106 runtime_errors\key_error.py:184
#: runtime_errors\key_error.py:191 runtime_errors\module_not_found_error.py:121
#: runtime_errors\name_error.py:111 runtime_errors\unbound_local_error.py:54
#: syntax_errors\message_analyzer.py:459 syntax_errors\message_analyzer.py:1151
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1389
msgid "Did you mean `{name}`?\n"
msgstr "`{name}` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:99
msgid ""
"Perhaps you meant to write `{module}.{correct}` instead of `{module}.{typo}"
"`\n"
msgstr ""
"`{module}.{typo}` என்பதற்குப் பதிலாக `{module}.{correct}` என்று எழுத "
"நினைத்திருக்கலாம்\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:107
msgid ""
"Instead of writing `{module}.{typo}`, perhaps you meant to write one of \n"
"the following names which are attributes of module `{module}`:\n"
"`{names}`\n"
msgstr ""
"`{module}.{typo}` என்று எழுதுவதற்குப் பதிலாக, அதில் ஒன்றை எழுத நினைத்திருக்கலாம்\n"
"பின்வரும் பெயர்கள் தொகுதியின் பண்புக்கூறுகள் `{module}`:\n"
"`{names}`\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:118
msgid ""
"You imported a module named `{module}` from `{mod_path}`.\n"
"There is also a module named `{module}` in Python's standard library.\n"
"Perhaps you need to rename your module.\n"
msgstr ""
"`{mod_path}` இலிருந்து `{module}` என்ற தொகுதியை இறக்குமதி செய்துள்ளீர்கள்.\n"
"பைத்தானின் நிலையான நூலகத்தில் `{module}` என்ற பெயருடைய ஒரு தொகுதியும் உள்ளது.\n"
"ஒருவேளை நீங்கள் உங்கள் தொகுதிக்கு மறுபெயரிட வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:140
msgid ""
"Perhaps you meant to use the attribute `{attribute}` of \n"
"module `{mod_name}` instead of module `{module}`.\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் `{attribute}` என்ற பண்புக்கூறைப் பயன்படுத்த நினைத்திருக்கலாம்\n"
"தொகுதி `{module}` என்பதற்குப் பதிலாக `{mod_name}` தொகுதி.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:146
msgid "Did you mean one of the following modules: `{names}`?"
msgstr "பின்வரும் தொகுதிக்கூறுகளில் ஒன்றைக் குறிப்பிடுகிறீர்களா: `{names}`?"

#: runtime_errors\attribute_error.py:149
msgid ""
"Instead of the module `{module}`, perhaps you wanted to use\n"
"the attribute `{attribute}` of one of the following modules:\n"
"`{names}`.\n"
msgstr ""
"தொகுதிக்கு பதிலாக `{module}`, ஒருவேளை நீங்கள் பயன்படுத்த வேண்டும்\n"
"பின்வரும் தொகுதிகளில் ஒன்றின் பண்பு `{attribute}`:\n"
"`{names}`.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:158
msgid ""
"Python tells us that no object with name `{attribute}` is\n"
"found in module `{module}`.\n"
msgstr ""
"`{attribute}` என்ற பெயரில் எந்தப் பொருளும் `{module}` தொகுதியில்\n"
"காணப்படவில்லை என்று பைதான் நமக்குச் சொல்கிறது.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:197
msgid ""
"You are attempting to access the attribute `{attr}`\n"
"for a variable whose value is `None`."
msgstr ""
"நீங்கள் `{attr}` என்ற பண்புக்கூறை அணுக முயற்சிக்கிறீர்கள், \n"
"அதன் மதிப்பு `None`."

#: runtime_errors\attribute_error.py:222
msgid ""
"The value of attribute `{attribute}` of objects of type `{obj_type}`\n"
"cannot be changed.\n"
"I have no further information.\n"
msgstr ""
"`{obj_type}` வகையின் பொருள்களின் `{attribute}` பண்புக்கூறின்\n"
"மதிப்பை மாற்ற முடியாது.\n"
"எனக்கு மேலும் எந்த தகவலும் இல்லை.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:241
msgid ""
"Object `{name}` uses an empty `__slots__` to prevent the modification\n"
"of any of its attributes.\n"
msgstr ""
"பொருள் `{name}` அதன் பண்புக்கூறுகளில் ஏதேனும் மாற்றத்தைத் தடுக்க\n"
"வெற்று `__slots__` ஐப் பயன்படுத்துகிறது.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:247
msgid ""
"Object `{name}` uses `__slots__` to specify which attributes can\n"
"be changed. The value of attribute `{name}.{attribute}` cannot be changed.\n"
msgstr ""
"எந்தப் பண்புக்கூறுகளை மாற்றலாம் என்பதைக் குறிப்பிட `{name}` பொருள் `__slots__` ஐப் "
"பயன்படுத்துகிறது.\n"
"பண்புக்கூறின் மதிப்பை `{name}.{attribute}` மாற்ற முடியாது.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:272
msgid ""
"`{obj_name}` is a function. Perhaps you meant to write\n"
"`{obj_name}({attribute})`\n"
msgstr ""
"`{obj_name}` என்பது ஒரு செயல்பாடு. ஒருவேளை நீங்கள் \n"
"`{obj_name}({attribute})` என்று எழுத நினைத்திருக்கலாம்\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:276
msgid "Did you mean `{obj_name}({attribute})`?\n"
msgstr "`{obj_name}({attribute})` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:281
msgid ""
"`{obj_name}` is a Python built-in function or method\n"
"which does not have an attribute named `{attribute}.`\n"
msgstr ""
"`{obj_name}` என்பது பைதான் உள்ளமைக்கப்பட்ட செயல்பாடு அல்லது \n"
"முறையானது `{attribute}' என்ற பண்புக்கூறைக் கொண்டிருக்கவில்லை.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:300
msgid ""
"An object of type `{obj_type}` has no attribute named `{attr}`.\n"
"Unfortunately I cannot find such an object on the line where\n"
"the problem occurs.\n"
msgstr ""
"`{obj_type}` வகைப் பொருளில் `{attr}` என்ற பண்புக்கூறு இல்லை.\n"
"எதிர்பாராதவிதமாக, சிக்கல் ஏற்படும் இடத்தில் இதுபோன்ற ஒரு பொருளை \n"
"என்னால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:328
msgid ""
"An object of type `{obj_type}` has no attribute named `{attr}`.\n"
"\n"
"I cannot give additional information:\n"
"I found one object of this type in the current scope\n"
"but it does not appear to be the object causing the problem.\n"
msgstr ""
"`{obj_type}` வகைப் பொருளில் `{attr}` என்ற பண்புக்கூறு இல்லை.\n"
"\n"
"கூடுதல் தகவல்களை என்னால் கொடுக்க முடியாது:\n"
"தற்போதைய நோக்கத்தில் இந்த வகைப் பொருளைக் கண்டேன் \n"
"ஆனால் அது சிக்கலை ஏற்படுத்தும் பொருளாகத் தெரியவில்லை.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:337
msgid ""
"An object of type `{obj_type}` has no attribute named `{attr}`.\n"
"\n"
"The following objects might be the cause of the problem: \n"
"{names}.\n"
msgstr ""
"`{obj_type}` வகைப் பொருளில் `{attr}` என்ற பண்புக்கூறு இல்லை.\n"
"\n"
"பின்வரும் பொருள்கள் சிக்கலுக்கு காரணமாக இருக்கலாம்:\n"
"{names}.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:377
msgid "The object `{obj}` has no attribute named `{attr}`.\n"
msgstr "`{obj}` பொருளில் `{attr}` என்ற பண்புக்கூறு இல்லை.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:381
msgid ""
"Note that object `{obj}` uses `__slots__` which prevents\n"
"the creation of new attributes.\n"
msgstr ""
"`{obj}` பொருள் `__slots__` ஐப் பயன்படுத்துகிறது, இது புதிய \n"
"பண்புக்கூறுகளை உருவாக்குவதைத் தடுக்கிறது.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:389
msgid ""
"The following are some of its known attributes:\n"
"`{names}`."
msgstr ""
"அதன் அறியப்பட்ட சில பண்புக்கூறுகள் பின்வருமாறு:\n"
"`{names}`."

#: runtime_errors\attribute_error.py:401
msgid "The object `{obj_name}` has no attribute named `{attribute}`.\n"
msgstr "`{obj_name}` என்ற பொருளுக்கு `{attribute}` என்ற பண்புக்கூறு இல்லை.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:406
msgid ""
"Perhaps you meant to write `{obj}.{correct}` instead of `{obj}.{typo}`\n"
msgstr ""
"நீங்கள் `{obj}.{typo}` என்பதற்குப் பதிலாக `{obj}.{correct}` என்று எழுத "
"நினைத்திருக்கலாம்\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:412 runtime_errors\import_error.py:113
msgid "Did you mean one of the following: `{names}`?\n"
msgstr "பின்வருவனவற்றில் ஒன்றைக் குறிப்பிடுகிறீர்களா: `{names}`?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:413
msgid ""
"Instead of writing `{obj}.{typo}`, perhaps you meant to write one of \n"
"the following names which are attributes of object `{obj}`:\n"
"`{names}`\n"
msgstr ""
"`{obj}.{typo}` என்று எழுதுவதற்குப் பதிலாக, `{obj}`: `{names}` என்ற \n"
"பொருளின் பண்புக்கூறுகளான பின்வரும் பெயர்களில் ஒன்றை எழுத \n"
"நினைத்திருக்கலாம்\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:438 syntax_errors\message_analyzer.py:1817
#: syntax_errors\message_analyzer.py:1830
msgid "Did you write a comma by mistake?\n"
msgstr "தவறுதலாக காற்புள்ளியை எழுதினீர்களா?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:439
msgid ""
"`{obj_name}` is a tuple that contains a single item\n"
"which does have `'{attribute}'` as an attribute.\n"
"Perhaps you added a trailing comma by mistake at the end of the line\n"
"where you defined `{obj_name}`.\n"
msgstr ""
"`{obj_name}` என்பது `'{attribute}'` பண்புக்கூறாகக் கொண்ட ஒற்றை \n"
"உருப்படியைக் கொண்ட மடங்கு ஆகும். \n"
"நீங்கள் `{obj_name}` வரையறுத்த வரியின் முடிவில் தவறுதலாக \n"
"பின்னிணைந்த காற்புள்ளியைச் சேர்த்திருக்கலாம்.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:452
msgid "Did you mean `{str_content}.join({obj_name})`?\n"
msgstr "`{str_content}.join({obj_name})` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:453
msgid ""
"The object `{obj_name}` has no attribute named `join`.\n"
"Perhaps you wanted something like `{str_content}.join({obj_name})`.\n"
msgstr ""
"`{obj_name}` பொருளில் `join` என்ற பண்புக்கூறு இல்லை.\n"
"`{str_content}.join({obj_name})` போன்ற ஏதாவது ஒன்றை நீங்கள் விரும்பலாம்.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:476
msgid "Did you mean `{known_builtin}({obj_name})`?\n"
msgstr "`{known_builtin}({obj_name})` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:479
msgid ""
"The object `{obj_name}` has no attribute named `{attribute}`.\n"
"Perhaps you can use the Python builtin function `{known_builtin}` instead:\n"
"`{known_builtin}({obj_name})`."
msgstr ""
"`{obj_name}` என்ற பொருளுக்கு `{attribute}` என்ற பண்புக்கூறு இல்லை.\n"
"அதற்குப் பதிலாக `{known_builtin}` என்ற பைதான் உள்ளமைக்கப்பட்ட செயல்பாட்டைப் "
"பயன்படுத்தலாம்:\n"
"`{known_builtin}({obj_name})`."

#: runtime_errors\attribute_error.py:508
msgid "Did you mean `{attr}`?\n"
msgstr "`{attr}` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:509
msgid "The object `{name}` has no attribute named `{attribute}`.\n"
msgstr "`{name}` என்ற பொருளுக்கு `{attribute}` என்ற பண்புக்கூறு இல்லை.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:513
msgid "However, `{attr}` is an attribute of `{name}` with a similar meaning.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், `{attr}` என்பது ஒத்த பொருளைக் கொண்ட `{name}` இன் பண்புக்கூறு ஆகும்.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:517
msgid ""
"However, `{name}` has the following attributes with similar meanings:\n"
"`{attributes}`.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், `{name}` பின்வரும் பண்புக்கூறுகளை ஒத்த பொருள்களைக் கொண்டுள்ளது:\n"
"`{attributes}`.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:526
msgid "Did you mean to separate object names by a comma?\n"
msgstr "பொருளின் பெயர்களை காற்புள்ளியால் பிரிக்க வேண்டுமா?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:528
msgid ""
"`{second}` is not an attribute of `{first}`.\n"
"However, both `{first}` and `{second}` are known objects.\n"
"Perhaps you wrote a period to separate these two objects, \n"
"instead of using a comma.\n"
msgstr ""
"`{second}` என்பது `{first}` இன் பண்புக்கூறு அல்ல.\n"
"இருப்பினும், `{first}` மற்றும் `{second}` இரண்டும் அறியப்பட்ட பொருள்கள்.\n"
"காற்புள்ளியைப் பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக, இந்த இரண்டு பொருட்களையும் \n"
"பிரிக்க நீங்கள் ஒரு நிறுத்தற்குறியை எழுதியிருக்கலாம்.\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:25
#: runtime_errors\file_not_found_error.py:36
msgid ""
"In your program, the name of the\n"
"file that cannot be found is `{filename}`.\n"
msgstr ""
"உங்கள் நிரலில், கண்டறிய முடியாத \n"
"கோப்பின் பெயர் `{filename}`.\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:32
msgid ""
"{directory}\n"
"is not a valid directory.\n"
msgstr ""
"{directory}\n"
"செல்லுபடியாகும் கோப்பகம் அல்ல.\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:41
msgid ""
"It was expected to be found in the\n"
"`{directory}` directory.\n"
msgstr ""
"இது `{directory}` கோப்பகத்தில் காணப்படும் \n"
"என்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது.\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:45
msgid "Did you mean `{similar}`?\n"
msgstr "`{similar}` என்று நீங்கள் கூறுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:47
msgid "The file `{similar}` has a similar name.\n"
msgstr "கோப்பு `{similar}` இதே பெயரைக் கொண்டுள்ளது.\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:52
msgid "Perhaps you meant one of the following files with similar names:\n"
msgstr "இதே பெயர்களைக் கொண்ட பின்வரும் கோப்புகளில் ஒன்றை நீங்கள் குறிப்பிடலாம்:\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:59 runtime_errors\name_error.py:131
msgid "I have no additional information for you.\n"
msgstr "உங்களுக்கான கூடுதல் தகவல் எதுவும் என்னிடம் இல்லை.\n"

#: runtime_errors\import_error.py:66
msgid ""
"The object that could not be imported is `{name}`.\n"
"The module or package where it was \n"
"expected to be found is `{module}`.\n"
msgstr ""
"இறக்குமதி செய்ய முடியாத பொருள் `{name}`. \n"
"அது கண்டறியப்படும் என எதிர்பார்க்கப்படும் தொகுதி அல்லது \n"
"தொகுப்பு `{module}` ஆகும்.\n"

#: runtime_errors\import_error.py:83
msgid ""
"Python indicated that you have a circular import.\n"
"This can occur if executing the code in module 'A'\n"
"results in executing the code in module 'B' where\n"
"an attempt to import a name from module 'A' is made\n"
"before the execution of the code in module 'A' had been completed.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு வட்ட இறக்குமதியைக் கொண்டிருப்பதை பைதான் சுட்டிக்காட்டியது.\n"
"தொகுதி 'A' இல் குறியீட்டை இயக்குவது 'B' தொகுதியில் குறியீட்டை இயக்கும் \n"
"போது இது நிகழலாம், அங்கு தொகுதி 'A' இல் உள்ள குறியீட்டை \n"
"செயல்படுத்துவதற்கு முன்பு தொகுதி 'A' \n"
"இலிருந்து ஒரு பெயரை இறக்குமதி செய்யும் முயற்சி மேற்கொள்ளப்படுகிறது.\n"

#: runtime_errors\import_error.py:95
msgid ""
"Inconsistent state: `'{module}'` was apparently not imported.\n"
"As a result, no further analysis can be done.\n"
msgstr ""
"சீரற்ற நிலை: `'{module}'` வெளிப்படையாக இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை.\n"
"இதன் விளைவாக, மேலும் பகுப்பாய்வு செய்ய முடியாது.\n"

#: runtime_errors\import_error.py:107
msgid ""
"Perhaps you meant to import `{correct}` (from `{module}`) instead of `{typo}"
"`\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் `{typo}` என்பதற்குப் பதிலாக `{correct}` (from `{module}`) இறக்குமதி "
"செய்ய நினைத்திருக்கலாம்\n"

#: runtime_errors\import_error.py:116
msgid ""
"Instead of trying to import `{typo}` from `{module}`, \n"
"perhaps you meant to import one of \n"
"the following names which are found in module `{module}`:\n"
"`{candidates}`\n"
msgstr ""
"`{module}` இலிருந்து `{typo}` ஐ இறக்குமதி செய்ய முயற்சிப்பதற்குப் பதிலாக, \n"
"`{module}` தொகுதியில் காணப்படும் பின்வரும் பெயர்களில் ஒன்றை நீங்கள் \n"
"இறக்குமதி செய்ய நினைத்திருக்கலாம்: \n"
"`{candidates}`\n"

#: runtime_errors\import_error.py:134
msgid "The object that could not be imported is `{name}`.\n"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய முடியாத பொருள் `{name}`.\n"

#: runtime_errors\import_error.py:186
msgid ""
"The problem was likely caused by what is known as a 'circular import'.\n"
"First, Python imported and started executing the code in file\n"
"   '{file}'.\n"
"which imports module `{last_module}`.\n"
"During this process, the code in another file,\n"
"   '{last_file}'\n"
"was executed. However in this last file, an attempt was made\n"
"to import the original module `{last_module}`\n"
"a second time, before Python had completed the first import.\n"
msgstr ""
"'வட்ட இறக்குமதி' என்று அழைக்கப்படுவதால் இந்தச் சிக்கல் ஏற்பட்டிருக்கலாம்.\n"
"முதலில், பைதான் \n"
"    '{file}' \n"
"கோப்பில் குறியீட்டை இறக்குமதி செய்து செயல்படுத்தத் தொடங்கியது.\n"
"இது `{last_module}` தொகுதியை இறக்குமதி செய்கிறது.\n"
"இந்தச் செயல்பாட்டின் போது, மற்றொரு கோப்பில் உள்ள குறியீடு, \n"
"    '{last_file}' \n"
"செயல்படுத்தப்பட்டது. இருப்பினும் இந்த கடைசி கோப்பில், பைதான் முதல் \n"
"இறக்குமதியை முடிப்பதற்கு முன், அசல் தொகுதி `{last_module}` இரண்டாவது முறையாக "
"இறக்குமதி செய்ய முயற்சி செய்யப்பட்டது.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:36
msgid ""
"You have tried to assign a value to an item of an object\n"
"of type `{obj_type}` which I cannot identify.\n"
"The index you gave was not an allowed value.\n"
msgstr ""
"என்னால் அடையாளம் காண முடியாத வகை `{obj_type}` பொருளின் ஒரு \n"
"பொருளுக்கு மதிப்பை ஒதுக்க முயற்சித்தீர்கள்.\n"
"நீங்கள் கொடுத்த குறியீடு அனுமதிக்கப்பட்ட மதிப்பு அல்ல.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:46
msgid ""
"You have tried to assign a value to index `{index}` of `{name}`,\n"
"{obj_type} of length `{length}`.\n"
msgstr ""
"`{name}` இன் குறியீட்டு `{index}`, {obj_type} நீளம் `{length}`க்கு மதிப்பை \n"
"ஒதுக்க முயற்சித்தீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:57 runtime_errors\index_error.py:145
msgid ""
"The valid index values of `{name}` are integers ranging from\n"
"`{min}` to `{max}`.\n"
msgstr ""
"`{name}` இன் செல்லுபடியாகும் குறியீட்டு மதிப்புகள் `{min}` முதல் `{max}` \n"
"வரையிலான முழு எண்களாகும்.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:62 runtime_errors\index_error.py:150
msgid ""
"Remember: the first item of {obj_type} is not at index 1 but at index 0.\n"
msgstr ""
"நினைவில் கொள்ளுங்கள்: {obj_type} இன் முதல் உருப்படி குறியீட்டு 1 இல் இல்லை, ஆனால் "
"குறியீட்டு 0 இல் உள்ளது.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:67 runtime_errors\index_error.py:155
msgid "`{name}` contains no item.\n"
msgstr "`{name}` இல் உருப்படி இல்லை.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:68
msgid ""
"You have tried to assign a value to index `{index}` of `{name}`,\n"
"{obj_type} which contains no item.\n"
msgstr ""
"`{name}` இன் `{index}` குறியீட்டுக்கு மதிப்பை ஒதுக்க முயற்சித்தீர்கள்,\n"
"{obj_type} இதில் உருப்படி இல்லை.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:80
msgid ""
"You have tried to get an item of an object\n"
"of type `{obj_type}` which I cannot identify.\n"
"The index you gave was not an allowed value.\n"
msgstr ""
"என்னால் அடையாளம் காண முடியாத வகை `{obj_type}` \n"
"பொருளைப் பெற முயற்சித்தீர்கள்.\n"
"நீங்கள் கொடுத்த குறியீடு அனுமதிக்கப்பட்ட மதிப்பு அல்ல.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:125
msgid ""
"You have tried to get an item from `{name}`,\n"
"{obj_type} of length `{length}`, by using a value for the index\n"
"that I cannot determine but which is not allowed.\n"
msgstr ""
"`{name}` இலிருந்து உருப்படியைப் பெற முயற்சித்தீர்கள்,\n"
"{obj_type} நீளம் `{length}`, குறியீட்டிற்கான மதிப்பைப் பயன்படுத்துவதன் மூலம், \n"
"என்னால் தீர்மானிக்க முடியாது, ஆனால் இது அனுமதிக்கப்படவில்லை.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:134
msgid ""
"You have tried to get the item with index `{index}` of `{name}`,\n"
"{obj_type} of length `{length}`.\n"
msgstr ""
"`{name}` இன் குறியீட்டு `{index}` உடன் உருப்படியைப் பெற முயற்சித்தீர்கள்,\n"
"{obj_type} நீளம் `{length}`.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:156
msgid ""
"You have tried to get the item with index `{index}` of `{name}`,\n"
"{obj_type} which contains no item.\n"
msgstr ""
"`{name}` இன் குறியீட்டு `{index}` உடன் உருப்படியைப் பெற முயற்சித்தீர்கள்,\n"
"{obj_type} இதில் உருப்படி இல்லை.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:23
msgid ""
"You tried to retrieve an item from an empty `dict`\n"
"or a similar object which I cannot identify.\n"
msgstr ""
"நான் அடையாளம் காண முடியாத வெற்று `dict` அல்லது அதுபோன்ற பொருளில் \n"
"இருந்து ஒரு பொருளை மீட்டெடுக்க முயற்சித்தீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:29
msgid "`{name}` is an empty `dict`.\n"
msgstr "`{name}` என்பது வெற்று `dict`.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:30
msgid "You tried to retrieve an item from `{name}` which is an empty `dict`.\n"
msgstr ""
"`{name}` இலிருந்து ஒரு உருப்படியை மீட்டெடுக்க முயற்சித்தீர்கள், அது வெற்று `dict` "
"ஆகும்.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:49
msgid ""
"You tried to retrieve an item from an empty ChainMap\n"
"or similar object which I cannot identify.\n"
msgstr ""
"நான் அடையாளம் காண முடியாத வெற்று சங்கிலிவரைபடம் அல்லது அதைப் \n"
"போன்ற பொருளில் இருந்து ஒரு பொருளை மீட்டெடுக்க முயற்சித்தீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:55
msgid "`{name}` is an empty `ChainMap`.\n"
msgstr "`{name}` என்பது வெற்று `ChainMap`.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:56
msgid ""
"You tried to retrieve an item from `{name}` which is an empty `ChainMap`.\n"
msgstr ""
"`{name}` இலிருந்து ஒரு உருப்படியை மீட்டெடுக்க முயற்சித்தீர்கள், அது காலியான `ChainMap` "
"ஆகும்.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:97
msgid "Missing key `{key}` in a `ChainMap` or in a similar object.\n"
msgstr "`ChainMap` அல்லது அதைப் போன்ற பொருளில் `{key}` திறவுகோல் இல்லை.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:137
msgid ""
"A `dict` or a similar object which I cannot identify\n"
"does not have `{key}` as a key.\n"
msgstr ""
"ஒரு `dict` அல்லது என்னால் அடையாளம் காண முடியாத ஒத்த பொருளுக்கு \n"
"`{key}` திறவுகோல் இல்லை.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:144
msgid "The key `{key}` cannot be found in the dict `{name}`.\n"
msgstr "`{key}` திறவுகோலை `{name}` இல் காண முடியாது.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:149
msgid ""
"The key `{key}` cannot be found in `{name}`, an object of type `{obj_type}"
"`.\n"
msgstr ""
"`{obj_type}` வகைப் பொருளான `{name}` இல் `{key}` திறவுகோலைக் காண முடியவில்லை.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:159
msgid ""
"`{name}` contains a string key which is identical to `str({key})`.\n"
"Perhaps you forgot to convert the key into a string.\n"
msgstr ""
"`{name}` இல் `str({key})` க்கு ஒத்த சரம் விசை உள்ளது.\n"
"ஒருவேளை நீங்கள் திறவுகோலை சரமாக மாற்ற மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:163
msgid "Did you forget to convert `{key}` into a string?\n"
msgstr "`{key}` ஐ சரமாக மாற்ற மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\key_error.py:172
msgid ""
"`{key}` is a string.\n"
"There is a key of `{name}` whose string representation\n"
"is identical to `{key}`.\n"
msgstr ""
"`{key}` என்பது ஒரு சரம்.\n"
"`{name}` இன் திறவுகோல் உள்ளது, அதன் சரம் பிரதிநிதித்துவம் \n"
"`{key}` ஐ ஒத்ததாக இருக்கும்.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:177
msgid "Did you convert `{key}` into a string by mistake?\n"
msgstr "தவறுதலாக `{key}` ஐ சரமாக மாற்றிவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\key_error.py:185
msgid "`{name}` is a key of `{dict_}` which is similar to `{key}`.\n"
msgstr "`{name}` என்பது `{dict_}` இன் திறவுகோல், இது `{key}` போன்றது.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:193
msgid ""
"`{name}` has some keys similar to `{key}` including:\n"
"`{names}`.\n"
msgstr ""
"`{name}` என்பது `{key}` போன்ற சில திறவுகோலைகளைக் கொண்டுள்ளது: \n"
"`{names}`.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:35
msgid ""
"No additional information available since `{name}` cannot be imported.\n"
msgstr "`{name}` இறக்குமதி செய்ய முடியாததால் கூடுதல் தகவல்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:46
msgid "Did you mean `from {name} import {rest}`?\n"
msgstr "`from {name} import {rest}` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:49
msgid ""
"`{rest}` is not a separate module but an object that is part of `{name}`.\n"
msgstr "`{rest}` என்பது ஒரு தனி தொகுதி அல்ல, ஆனால் `{name}` இன் ஒரு பகுதியாகும்.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:59
msgid "Did you mean `import {name}.{attr}`?\n"
msgstr "நீங்கள் குறிப்பிடுவது `import {name}.{attr}`?\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:62
msgid ""
"Perhaps you meant `import {name}.{attr}`.\n"
"`{attr}` is a name similar to `{rest}` and is a module that\n"
"can be imported from `{name}`.\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் `import {name}.{attr}` எனக் குறிப்பிட்டிருக்கலாம்.\n"
"`{attr}` என்பது `{rest}` என்பதற்கு ஒத்த பெயராகும், மேலும் இது `{name}` \n"
"இலிருந்து இறக்குமதி செய்யக்கூடிய ஒரு தொகுதியாகும்.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:70
msgid "Did you mean `from {name} import {attr}`?\n"
msgstr "`from {name} import {attr}` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:73
msgid ""
"Perhaps you meant `from {name} import {attr}`.\n"
"`{attr}` is a name similar to `{rest}` and is an object that\n"
"can be imported from `{name}`.\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் `from {name} import {attr}` எனக் கூறியிருக்கலாம்.\n"
"`{attr}` என்பது `{rest}` போன்ற பெயராகும், மேலும் இது `{name}` இலிருந்து \n"
"இறக்குமதி செய்யக்கூடிய ஒரு பொருளாகும்.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:80
msgid ""
"Other objects with similar names that are part of\n"
" `{name}` include `{others}`.\n"
msgstr ""
"`{name}` இன் பகுதியாக உள்ள ஒத்த பெயர்களைக் கொண்ட பிற பொருள்களில் \n"
"`{others}` அடங்கும்.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:86
msgid "`{rest}` cannot be imported from `{name}`.\n"
msgstr "`{rest}` ஐ `{name}` இலிருந்து இறக்குமதி செய்ய முடியாது.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:95
msgid "The curses module is rarely installed with Python on Windows.\n"
msgstr "Windows இல் பைத்தானுடன் curses தொகுதி அரிதாகவே நிறுவப்பட்டுள்ளது.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:97
msgid "The curses module is often not installed with Python.\n"
msgstr "curses தொகுதி பெரும்பாலும் பைத்தானுடன் நிறுவப்படுவதில்லை.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:98
msgid "You have tried to import the curses module.\n"
msgstr "நீங்கள் curses தொகுதியை இறக்குமதி செய்ய முயற்சித்தீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:114
msgid ""
"No module named `{name}` can be imported.\n"
"Perhaps you need to install it.\n"
msgstr ""
"`{name}` என்ற பெயருடைய எந்தத் தொகுதியையும் இறக்குமதி செய்ய முடியாது. \n"
"ஒருவேளை நீங்கள் அதை நிறுவ வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:123
msgid ""
"The following existing modules have names that are similar \n"
"to the module you tried to import: `{names}`\n"
msgstr ""
"பின்வரும் தொகுதிகள் நீங்கள் இறக்குமதி செய்ய முயற்சித்த தொகுதிக்கு ஒத்த \n"
"பெயர்களைக் கொண்டுள்ளன: `{names}`\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:128
msgid "`{name}` is an existing module that has a similar name.\n"
msgstr "`{name}` என்பது ஒரே மாதிரியான பெயரைக் கொண்ட ஏற்கனவே உள்ள தொகுதி.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:19
msgid "You are already using Python!"
msgstr "நீங்கள் ஏற்கனவே பைத்தானைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள்!"

#: runtime_errors\name_error.py:34
msgid ""
"`{name}` is a name found in module `{mod}`.\n"
"Perhaps you forgot to write\n"
"\n"
"    from {mod} import {name}\n"
msgstr ""
"`{name}` என்பது தொகுதி `{mod}` இல் காணப்படும் பெயர்.\n"
"ஒருவேளை நீங்கள் எழுத மறந்துவிட்டீர்கள்\n"
"\n"
"    from {mod} import {name}\n"

#: runtime_errors\name_error.py:61
msgid ""
"In your program, `{var_name}` is an unknown name\n"
"that exists in an enclosing scope,\n"
"but has not yet been assigned a value.\n"
msgstr ""
"உங்கள் திட்டத்தில், `{var_name}` என்பது அறியப்படாத பெயராகும், \n"
"இது ஒரு மூடிய நோக்கத்தில் உள்ளது, \n"
"ஆனால் இன்னும் மதிப்பு ஒதுக்கப்படவில்லை.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:88 runtime_errors\name_error.py:147
msgid "In your program, no object with the name `{var_name}` exists.\n"
msgstr "உங்கள் திட்டத்தில், `{var_name}` என்ற பெயரில் எந்தப் பொருளும் இல்லை.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:113
msgid "Did you use a colon instead of an equal sign?\n"
msgstr "சம அடையாளத்திற்குப் பதிலாக முக்காற்புள்ளியைப் பயன்படுத்தினீர்களா?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:146
msgid "Did you mean `1j`?\n"
msgstr "`1j` என்று சொன்னீர்களா?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:150
msgid ""
"However, sometimes `{name}` is intended to represent\n"
"the square root of `-1` which is written as `1j` in Python.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், சில நேரங்களில் `{name}` என்பது பைத்தானில் `1j` என எழுதப்பட்ட \n"
"`-1` இன் வர்க்க மூலத்தைக் குறிக்கும்.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:180
msgid "Did you mean `{word}`?\n"
msgstr "`{word}` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:181
msgid "I suspect you meant to write the keyword `{word}` and made a typo.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், `{word}` என்ற முக்கிய சொல்லை நீங்கள் தவறுதலாக எழுதிவிட்டீர்கள் என்று "
"சந்தேகிக்கிறேன்.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:189
msgid "`__debug__` is a constant.\n"
msgstr "`__debug__` என்பது மாறிலி.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:190
msgid ""
"`__debug__` is a constant that cannot be deleted.\n"
"In future Python versions, attempting to delete it will be a SyntaxError.\n"
msgstr ""
"`__debug__` என்பது நீக்க முடியாத மாறிலி.\n"
"எதிர்கால பைதான் பதிப்புகளில், அதை நீக்க முயற்சிப்பது தொடரியல் பிழையாக இருக்கும்.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:198
msgid "You must be a fan of PyConAu!\n"
msgstr "நீங்கள் PyConAu இன் ரசிகராக இருக்க வேண்டும்!\n"

#: runtime_errors\name_error.py:199
msgid ""
"I am guessing that you tried to use (one of) the flipfloperators\n"
"shown during the second Lightning Talk session of PyConAu 2018,\n"
"but that you forgot to install the module from PyPI.\n"
"\n"
"#### Note that it is still a bad idea.\n"
msgstr ""
"PyConAu 2018 இன் இரண்டாவது மின்னல் பேச்சு அமர்வின் போது காட்டப்பட்ட \n"
"புரட்டல்இயக்கிகளைப் (ஒன்றைப்) பயன்படுத்த முயற்சித்தீர்கள் என்று நான் நினைக்கிறேன், \n"
"ஆனால் PyPI இலிருந்து தொகுதியை நிறுவ மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"
"\n"
"#### இது இன்னும் மோசமான எண்ணம் என்பதை நினைவில் கொள்க.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:214 runtime_errors\name_error.py:238
msgid "Did you forget to import `{name}`?\n"
msgstr "`{name}` இறக்குமதி செய்ய மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:217
msgid ""
"The name `{name}` is not defined in your program.\n"
"Perhaps you forgot to import `{lowercase}` which is found\n"
"in Python's standard library.\n"
msgstr ""
"உங்கள் திட்டத்தில் `{name}` என்ற பெயர் வரையறுக்கப்படவில்லை.\n"
"பைத்தானின் நிலையான நூலகத்தில் காணப்படும் `{lowercase}` ஐ இறக்குமதி \n"
"செய்ய மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:226
msgid "Note that the name of the module is `{lowercase}` and not `{name}`.\n"
msgstr ""
"தொகுதியின் பெயர் `{lowercase}` மற்றும் `{name}` அல்ல என்பதை நினைவில் கொள்ளவும்.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:275
msgid "The similar name `{name}` was found in the local scope.\n"
msgstr "இதேபோன்ற பெயர் `{name}` உள்ளூர் நோக்கத்தில் காணப்பட்டது.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:276
msgid "The similar name `{name}` was found in the global scope.\n"
msgstr "இதேபோன்ற பெயர் `{name}` உலகளாவிய நோக்கத்தில் காணப்பட்டது.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:277
msgid "The Python builtin `{name}` has a similar name.\n"
msgstr "பைதான் உள்ளமைக்கப்பட்ட `{name}` இதே பெயரைக் கொண்டுள்ளது.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:286 runtime_errors\unbound_local_error.py:124
msgid "Instead of writing `{name}`, perhaps you meant one of the following:\n"
msgstr ""
"`{name}` என்று எழுதுவதற்குப் பதிலாக, நீங்கள் பின்வருவனவற்றில் ஒன்றைக் "
"குறிப்பிட்டிருக்கலாம்:\n"

#: runtime_errors\name_error.py:291 runtime_errors\unbound_local_error.py:128
msgid "*   Local scope: "
msgstr "*   உள்ளூர் நோக்கம்: "

#: runtime_errors\name_error.py:292
msgid "*   Global scope: "
msgstr "*   உலகளாவிய நோக்கம்: "

#: runtime_errors\name_error.py:293
msgid "*   Python builtins: "
msgstr "*   பைதான் உள்ளமைக்கப்பட்டவைகள்: "

#: runtime_errors\name_error.py:357
msgid "Did you write `self` at the wrong place?\n"
msgstr "நீங்கள் தவறான இடத்தில் `self` என்று எழுதினீர்களா?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:358
msgid ""
"The {scope} object `{obj}`\n"
"has an attribute named `{unknown_name}`.\n"
"Perhaps you should have written `self.{unknown_name}(...`\n"
"instead of `{unknown_name}(self, ...`.\n"
msgstr ""
"{scope} பொருள் `{obj}` ஆனது `{unknown_name}` \n"
"என்ற பண்புக்கூறைக் கொண்டுள்ளது.\n"
"நீங்கள் `{unknown_name}(self, ...` என்பதற்குப் பதிலாக `self.{unknown_name}(...` \n"
"என்று எழுதியிருக்கலாம்.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:365
msgid "Did you forget to add `self.`?\n"
msgstr "`self.` சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:366
msgid ""
"A {scope} object, `{obj}`,\n"
"has an attribute named `{unknown_name}`.\n"
"Perhaps you should have written `self.{unknown_name}`\n"
"instead of `{unknown_name}`.\n"
msgstr ""
"ஒரு {scope} பொருள், `{obj}`, \n"
"`{unknown_name}` என்ற பண்புக்கூறைக் கொண்டுள்ளது.\n"
"ஒருவேளை நீங்கள் `{unknown_name}` என்பதற்குப் பதிலாக \n"
"`self.{unknown_name}` என்று எழுதியிருக்க வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:373
msgid "Did you forget to add `{name}.`?\n"
msgstr "`{name}.` சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:374
msgid ""
"The {scope} object `{name}`\n"
"has an attribute named `{unknown_name}`.\n"
"Perhaps you should have written `{name}.{unknown_name}`\n"
"instead of `{unknown_name}`.\n"
msgstr ""
"{scope} பொருள் `{name}` ஆனது \n"
"`{unknown_name}` என்ற பண்புக்கூறைக் கொண்டுள்ளது.\n"
"ஒருவேளை நீங்கள் `{unknown_name}` என்பதற்குப் பதிலாக \n"
"`{name}.{unknown_name}` என்று எழுதியிருக்க வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\os_error.py:19
msgid ""
"I suspect that you are trying to connect to a server and\n"
"that a connection cannot be made.\n"
"\n"
"If that is the case, check for typos in the URL\n"
"and check your internet connectivity.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சேவையகத்துடன் இணைக்க முயற்சிக்கிறீர்கள் மற்றும் இணைப்பை \n"
"உருவாக்க முடியாது என்று நான் சந்தேகிக்கிறேன்.\n"
"\n"
"அப்படியானால், URL இல் எழுத்துப் பிழைகளைச் சரிபார்த்து, \n"
"உங்கள் இணைய இணைப்பைச் சரிபார்க்கவும்.\n"

#: runtime_errors\os_error.py:37 syntax_errors\message_analyzer.py:1902
msgid "Perhaps you need to double the backslash characters.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் பின்சாய்வு எழுத்துகளை இரட்டிப்பாக்க வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\os_error.py:38
msgid ""
"I suspect that you wrote a filename or path that contains\n"
"at least one backslash character, `\\`.\n"
"Python likely interpreted this as indicating the beginning of\n"
"what is known as an escape sequence.\n"
"To solve the problem, either write a so-called 'raw string'\n"
"by adding the letter `r` as a prefix in\n"
"front of the filename or path, or replace all single backslash\n"
"characters, `\\`, by double ones: `\\\\`.\n"
msgstr ""
"குறைந்தது ஒரு பின்சாய்வு எழுத்து, `\\` உள்ள கோப்புப் பெயர் அல்லது பாதையை \n"
"நீங்கள் எழுதியிருக்கிறீர்கள் என்று நான் சந்தேகிக்கிறேன். \n"
"தப்பிக்கும் வரிசை என அறியப்படுவதன் தொடக்கத்தைக் குறிப்பதாக பைதான் இதை \n"
"விளக்கியிருக்கலாம். \n"
"சிக்கலைத் தீர்க்க, கோப்புப் பெயர் அல்லது பாதையின் முன் முன்னொட்டாக `r` \n"
"என்ற எழுத்தைச் சேர்ப்பதன் மூலம் 'மூல சரம்' என அழைக்கப்படுவதை எழுதுங்கள் \n"
"அல்லது அனைத்து ஒற்றை பின்சாய்வு எழுத்துகளான `\\`, இரட்டை எழுத்துக்களால் \n"
"மாற்றவும்: `\\\\`.\n"

#: runtime_errors\runtime_error.py:48
msgid ""
"While you were iterating over the items of `{name}` ({container_type})\n"
"in a `{for_while}` loop, you either tried to add or remove items from it.\n"
"Suggestion: start by making a copy of `{name}` and iterate over the items\n"
"of that copy if you want to change `{name}` inside a loop.\n"
"You might want to do this as follows:\n"
"\n"
"    my_{name} = {name}.copy()\n"
"    for item in my_{name}:\n"
"        # Change {name}\n"
msgstr ""
"`{for_while}` சுழலில் `{name}` ({container_type}) உருப்படிகளை மீண்டும்\n"
"மீண்டும் செய்துகொண்டிருந்தீர்கள், அதிலிருந்து உருப்படிகளைச் சேர்க்க அல்லது அகற்ற "
"முயற்சித்தீர்கள்.\n"
"பரிந்துரை: `{name}` இன் நகலை உருவாக்கி, சுழலில் `{name}` ஐ மாற்ற\n"
"விரும்பினால், அந்த நகலின் உருப்படிகளை மீண்டும் செய்யவும்.\n"
"இதை நீங்கள் பின்வருமாறு செய்ய விரும்பலாம்:\n"
"\n"
"    எனது_{name} = {name}.copy()\n"
"    for item in எனது_{name}:\n"
"        # {name} இதனை மாற்றவும்\n"

#: runtime_errors\runtime_error.py:59
msgid ""
"While you were iterating over the items of a container ({container_type})\n"
"in a `{for_while}` loop, you either tried to add or remove items from it.\n"
"Suggestion: start by making a copy of the container and iterate over the "
"items\n"
"of that copy if you want to change that container inside a loop.\n"
msgstr ""
"`{for_while}` சுழலில் உள்ள ஒரு கொள்கலனின் ({container_type})\n"
"உருப்படிகளை மீண்டும் மீண்டும் செய்துகொண்டிருந்தீர்கள், அதிலிருந்து உருப்படிகளைச் சேர்க்க அல்லது "
"அகற்ற முயற்சித்தீர்கள்.\n"
"பரிந்துரை: கொள்கலனின் நகலை உருவாக்குவதன் மூலம் தொடங்கவும்,\n"
"அந்த கொள்கலனை ஒரு சுழலுகுள் மாற்ற விரும்பினால், அந்த நகலின் உருப்படிகளை மீண்டும் "
"செய்யவும்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:54
msgid "Did you forget to convert the string `{name}` into {number_type}?\n"
msgstr "`{name}` சரத்தை {number_type} ஆக மாற்ற மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:59
msgid "Perhaps you forgot to convert the string `{name}` into {number_type}.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் `{name}` சரத்தை {number_type} ஆக மாற்ற மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:123
msgid "The second argument of the function `getattr()` must be a string.\n"
msgstr "`getattr()` செயல்பாட்டின் இரண்டாவது வாதம் ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:128
msgid "The second argument of the function `hasattr()` must be a string.\n"
msgstr "`hasattr()` செயல்பாட்டின் இரண்டாவது வாதம் ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:152 runtime_errors\type_error.py:175
msgid ""
"You tried to concatenate (add) two different types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இரண்டு வெவ்வேறு வகையான பொருட்களை இணைக்க (சேர்க்க) முயற்சித்தீர்கள்: \n"
"{first} மற்றும் {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:205
msgid ""
"You tried to add two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"பொருந்தாத இரண்டு வகையான பொருட்களைச் சேர்க்க முயற்சித்தீர்கள்: \n"
"{first} மற்றும் {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:213
msgid ""
"You tried to subtract two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"பொருந்தாத இரண்டு வகையான பொருள்களைக் கழிக்க முயற்சித்தீர்கள்: \n"
"{first} மற்றும் {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:221
msgid ""
"You tried to multiply two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"பொருந்தாத இரண்டு வகையான பொருட்களைப் பெருக்க முயற்சித்தீர்கள்:\n"
"{first} மற்றும் {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:229
msgid ""
"You tried to divide two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"பொருந்தாத இரண்டு வகையான பொருட்களைப் வகுக்க முயற்சித்தீர்கள்: \n"
"{first} மற்றும் {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:237
msgid ""
"You tried to perform the bitwise operation {operator}\n"
"on two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"பொருந்தாத இரண்டு வகையான பொருட்களைப் இருமஇலக்கபடி செயல்பாட்டை \n"
"{operator} செய்ய முயற்சித்தீர்கள்: \n"
"{first} மற்றும் {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:252 runtime_errors\type_error.py:854
#: runtime_errors\type_error.py:962 syntax_errors\statement_analyzer.py:1259
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1535
msgid "Did you mean `{line}`?\n"
msgstr "`{line}` என்று சொன்னீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:253
msgid "Outside of Python, `^` is often used to indicate exponentiation.\n"
msgstr "பைத்தானுக்கு வெளியே, `^` என்பது அடிக்கடி அதிவேகத்தைக் குறிக்கப் பயன்படுகிறது.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:256 runtime_errors\type_error.py:857
msgid "Perhaps you meant `{line}`.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் `{line}` என்று சொன்னீர்களா.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:259
msgid ""
"You tried to perform the bit shifting operation {operator}\n"
"on two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"பொருந்தாத இரண்டு வகையான பொருள்களில் இருமிலக்க நகர்த்தி இயக்கி \n"
"{operator} செய்ய முயற்சித்தீர்கள்: \n"
"{first} மற்றும் {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:269
msgid ""
"You tried to exponentiate (raise to a power)\n"
"using two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"பொருந்தாத இரண்டு வகையான பொருட்களைப் பயன்படுத்தி, \n"
"அடுக்குக்கு விரிவுபடுத்த (ஒரு அடுக்குக்கு உயர்த்த) முயற்சித்தீர்கள்:\n"
"{first} மற்றும் {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:278
msgid ""
"You tried to use the operator {operator}\n"
"using two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
"This operator is normally used only\n"
"for multiplication of matrices.\n"
msgstr ""
"பொருந்தாத இரண்டு வகையான பொருட்களைப் பயன்படுத்தி இயக்கியை \n"
"{operator} பயன்படுத்த முயற்சித்தீர்கள்:\n"
"{first} மற்றும் {second}.\n"
"இந்த இயக்கி பொதுவாக அணிகளை பெருக்க மட்டுமே \n"
"பயன்படுத்தப்படுகிறது.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:313
msgid "Complex numbers cannot be ordered.\n"
msgstr "சிக்கலெண்களை வரிசையாக அடுக்க முடியாது.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:314
msgid ""
"You tried to do an order comparison ({operator})\n"
"between two complex numbers.\n"
msgstr ""
"இரண்டு சிக்கலெண்களுக்கு இடையே வரிசை ஒப்பீடு ({operator}) \n"
"செய்ய முயற்சித்தீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:320
msgid ""
"You tried to do an order comparison ({operator})\n"
"between two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"பொருந்தாத இரண்டு வகையான பொருள்களுக்கு இடையே ({operator}) \n"
"வரிசை ஒப்பீடு செய்ய முயற்சித்தீர்கள்: \n"
"{first} மற்றும் {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:380
msgid "Perhaps you meant to write `{operator}=` instead of `={operator}`"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் `={operator}` என்பதற்குப் பதிலாக `{operator}=` என்று எழுத "
"நினைத்திருக்கலாம்"

#: runtime_errors\type_error.py:384
msgid ""
"You tried to use the unary operator '{operator}'\n"
"with the following type of object: {obj}.\n"
"This operation is not defined for this type of object.\n"
msgstr ""
"பின்வரும் வகை பொருளுடன் '{operator}' unary இயக்கியைப்\n"
" பயன்படுத்த முயற்சித்தீர்கள்: {obj}. \n"
"இந்த வகையான பொருளுக்கு இந்த செயல்பாடு வரையறுக்கப்படவில்லை.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:410
msgid ""
"In Python, some objects are known as immutable:\n"
"once defined, their value cannot be changed.\n"
"You tried change part of such an immutable object: {obj},\n"
"most likely by using an indexing operation.\n"
msgstr ""
"பைத்தானில், சில பொருள்கள் மாறாதவை என்று அறியப்படுகின்றன: \n"
"ஒருமுறை வரையறுக்கப்பட்டால், அவற்றின் மதிப்பை மாற்ற முடியாது. \n"
"அத்தகைய ஒரு மாறாத பொருளின் பகுதியை மாற்ற முயற்சித்தீர்கள்: {obj}, \n"
"பெரும்பாலும் அட்டவணைப்படுத்தல் செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தி.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:417
msgid "Did you mean to use a list?\n"
msgstr "பட்டியலைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:418
msgid "Perhaps you meant to use a list instead.\n"
msgstr "அதற்குப் பதிலாகப் பட்டியலைப் பயன்படுத்த நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:502
msgid ""
"You apparently have called the function `{fn_name}` with\n"
"{nb_given} positional argument(s) while it requires {nb_required}\n"
"such positional argument(s).\n"
msgstr ""
"நீங்கள் {nb_given} நிலை வாதம்(கள்) உடன் `{fn_name}` \n"
"செயல்பாட்டை அழைத்திருக்கிறீர்கள் \n"
"அதற்கு {nb_required} போன்ற நிலை வாதம்(கள்) தேவைப்படும்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:508
msgid "Perhaps you forgot `self` when defining `{fn_name}`.\n"
msgstr "`{fn_name}` என்பதை வரையறுக்கும்போது `self` என்பதை மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:528
msgid ""
"You apparently have called the function '{fn_name}' with\n"
"fewer positional arguments than it requires ({nb_required} missing).\n"
msgstr ""
"'{fn_name}' செயல்பாட்டிற்குத் தேவையானதை விட குறைவான நிலை \n"
"வாதங்களுடன் ({nb_required} இல்லை) என்று நீங்கள் அழைத்திருக்கிறீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:545 runtime_errors\type_error.py:928
#: warning_parsers\syntax_warning.py:21 warning_parsers\syntax_warning.py:69
msgid ""
"\n"
"Note: `NoneType` means that the object has a value of `None`.\n"
msgstr ""
"\n"
"குறிப்பு: `NoneType` என்பது பொருளுக்கு `None` என்ற மதிப்பு உள்ளது.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:552 warning_parsers\syntax_warning.py:27
msgid ""
"Python indicates that you have an object of type `{obj_type}`,\n"
"followed by something surrounded by parentheses, `(...)`,\n"
"which Python took as an indication of a function call.\n"
"Either the object of type `{obj_type}` was meant to be a function,\n"
"or you forgot a comma before `(...)`.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் `{obj_type}` வகைப் பொருளை வைத்திருப்பதை பைதான் குறிக்கிறது, \n"
"அதைத் தொடர்ந்து அடைப்புக்குறிகளால் சூழப்பட்டது `(...)`, \n"
"இது ஒரு செயல்பாட்டு அழைப்பின் அடையாளமாக பைதான் எடுத்தது. \n"
"வகையின் பொருள் `{obj_type}` ஒரு செயல்பாடாக இருக்க வேண்டும் \n"
"அல்லது `(...)` க்கு முன் காற்புள்ளியை மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:574
msgid ""
"The parenthesis `()` following `{obj_name}` are interpreted\n"
"by Python as a function call for `{obj_name}`.\n"
"However, `{obj_name}` is not a function but an object of type `{obj_type}`.\n"
msgstr ""
"`{obj_name}` என்பதற்குப் பின் வரும் `()` அடைப்புக்குறியானது \n"
"`{obj_name}`க்கான செயல்பாட்டு அழைப்பாக பைத்தானால் விளக்கப்படுகிறது. \n"
"இருப்பினும், `{obj_name}` என்பது ஒரு செயல்பாடு அல்ல, மாறாக `{obj_type}` வகையின் "
"பொருள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:581
msgid ""
"Because of the surrounding parenthesis, `{fn_call}` \n"
"is interpreted by Python as indicating a function call for \n"
"`{obj_name}`, which is an object of type `{obj_type}`\n"
"which cannot be called.\n"
"\n"
msgstr ""
"சுற்றியுள்ள அடைப்புக்குறியின் காரணமாக, `{fn_call}` என்பது \n"
"`{obj_name}` க்கான செயல்பாட்டு அழைப்பைக் குறிக்கும் என பைத்தானால் \n"
"விளக்கப்படுகிறது, இது `{obj_type}` வகையின் ஒரு பொருளாகும், \n"
"இது அழைக்கப்பட முடியாது.\n"
"\n"

#: runtime_errors\type_error.py:594
msgid ""
"However, `{fn_call}` is a `tuple`.\n"
"Either the object `{obj_name}` was meant to be a function\n"
"or you have a missing comma between the object `{obj_name}`\n"
"and the tuple `{fn_call}` and meant to write\n"
"`{obj_name}, {fn_call}`.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், `{fn_call}` என்பது `மடங்கு`.\n"
"பொருள் `{obj_name}` ஒரு செயல்பாடாக இருக்க வேண்டும் அல்லது \n"
"`{obj_name}` மற்றும் மடங்குக்கும் `{fn_call}` ஆகியவற்றுக்கு இடையே ஒரு \n"
"காற்புள்ளி விடுபட்டுள்ளது மற்றும் இவ்வாறு எழுத நினைத்தீர்களா\n"
"`{obj_name}, {fn_call}`.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:601
msgid "Did you forget a comma between `{obj_name}` and `{fn_call}`?\n"
msgstr "`{obj_name}` மற்றும் `{fn_call}` இடையே உள்ள காற்புள்ளியை மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:607
msgid ""
"However, `{obj_name}` is a sequence.\n"
"Perhaps you meant to use `[]` instead of `()` and write\n"
"`{obj_name}[{slice}]`\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், `{obj_name}` என்பது ஒரு வரிசை.\n"
"ஒருவேளை நீங்கள் `()` என்பதற்குப் பதிலாக `[]` ஐப் பயன்படுத்தி \n"
"`{obj_name}[{slice}]` என்று எழுதலாம்\n"

#: runtime_errors\type_error.py:612
msgid "Did you mean `{obj_name}[{slice}]`?\n"
msgstr "`{obj_name}[{slice}]` என்பதை நீங்கள் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:623
msgid ""
"However, both `{obj_name}` and `{fn_call}` are numbers.\n"
"Perhaps you forgot a multiplication operator, `*`,\n"
"and meant to write `{obj_name} * {fn_call}`.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், `{obj_name}` மற்றும் `{fn_call}` இரண்டும் எண்கள்.\n"
"ஒருவேளை நீங்கள் பெருக்கல் இயக்கியான `*` ஐ மறந்துவிட்டீர்கள், \n"
"மேலும் `{obj_name} * {fn_call}` என்று எழுத நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:628
msgid "Did you mean `{obj_name} * {fn_call}`?\n"
msgstr "`{obj_name} * {fn_call}` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:640
msgid "Did you forget to convert `{name}` into an integer?\n"
msgstr "`{name}`ஐ முழு எண்ணாக மாற்ற மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:641
msgid "Perhaps you forgot to convert `{name}` into an integer.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் `{name}` ஐ முழு எண்ணாக மாற்ற மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:653
msgid ""
"You can only multiply sequences, such as list, tuples,\n"
" strings, etc., by integers.\n"
msgstr ""
"பட்டியல், மடங்குகள், சரங்கள், போன்ற., தொடர்களை மட்டுமே \n"
"முழு எண்களால் பெருக்க முடியும்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:675
msgid "Did you forget to convert `{name1}` and `{name2}` into integers?\n"
msgstr "`{name1}` மற்றும் `{name2}` ஆகியவற்றை முழு எண்களாக மாற்ற மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:678
msgid "Perhaps you forgot to convert `{name1}` and `{name2}` into integers.\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் `{name1}` மற்றும் `{name2}` ஐ முழு எண்களாக மாற்ற மறந்து இருக்கலாம்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:714
msgid ""
"You wrote an object whose value is `None` where an integer was expected.\n"
msgstr ""
"ஒரு முழு எண் எதிர்பார்க்கப்படும் இடத்தில் `None` என்ற பொருளை நீங்கள் எழுதியுள்ளீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:724
msgid "You wrote an object of type `{obj}` where an integer was expected.\n"
msgstr "முழு எண் எதிர்பார்க்கப்படும் `{obj}` வகைப் பொருளை நீங்கள் எழுதியுள்ளீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:734
msgid "Did you forget to convert `{names}` into integers?\n"
msgstr "`{names}` முழு எண்களாக மாற்ற மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:737
msgid "Perhaps you forgot to convert `{names}` into integers."
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் `{names}` ஐ முழு எண்களாக மாற்ற மறந்துவிட்டீர்கள்."

#: runtime_errors\type_error.py:760
msgid ""
"In the expression `{line}`\n"
"what is included between the square brackets, `[...]`,\n"
"must be either an integer or a slice\n"
"(`start:stop` or `start:stop:step`) \n"
"and you have used {obj_type} instead.\n"
msgstr ""
"`{line}` வெளிப்பாட்டில், \n"
"சதுர அடைப்புக்குறிகளுக்கு இடையே உள்ளவை, `[...]`, \n"
"ஒரு முழு எண் அல்லது துண்டாக இருக்க வேண்டும் \n"
"(`தொடக்கம்:நிறுத்து` அல்லது `தொடக்கம்:நிறுத்தம்:படி`) \n"
"மற்றும் உங்களிடம் உள்ளது அதற்குப் பதிலாக {obj_type} பயன்படுத்தப்பட்டது.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:771
msgid ""
"Note: sometimes this exception is raised because what Python\n"
"interprets as indices was meant to be a separate list, and a comma\n"
"should have been written before the opening `[` of that list.\n"
msgstr ""
"குறிப்பு: சில நேரங்களில் இந்த விதிவிலக்கு எழுப்பப்படுகிறது, ஏனெனில் பைதான் \n"
"குறியீடுகளாக விளக்குவது ஒரு தனி பட்டியலாக இருக்க வேண்டும், மேலும் அந்த \n"
"பட்டியலின் `[` திறப்பதற்கு முன் காற்புள்ளி எழுதப்பட்டிருக்க வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:776 syntax_errors\statement_analyzer.py:1159
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1531
msgid "Did you forget a comma?\n"
msgstr "காற்புள்ளியை மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:811
msgid ""
"Perhaps you have forgotten a comma between two identical lists\n"
"`{container}`. The second list had been interpreted as\n"
"the indexation of the first one by the index `{new_index}`\n"
msgstr ""
"ஒரே மாதிரியான இரண்டு பட்டியல்களுக்கு இடையே உள்ள காற்புள்ளியை நீங்கள் \n"
"மறந்துவிட்டீர்கள் `{container}`. இரண்டாவது பட்டியல் `{new_index}` குறியீட்டின் \n"
"மூலம் முதல் ஒன்றின் அட்டவணையாக விளக்கப்பட்டது\n"

#: runtime_errors\type_error.py:817
msgid ""
"Perhaps you have forgotten a comma between the object `{container}`\n"
"and the list `{index}`.  The list `{index}` had been interpreted as\n"
"the indexation of object `{container}` by the index `{new_index}`\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் பொருள் `{container}` \n"
"மற்றும் பட்டியலான `{index}` இடையே ஒரு காற்புள்ளியை மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"
"`{index}` என்ற பட்டியல், பொருளின் `{container}` குறியீட்டின் `{new_index}` "
"குறியீட்டால் விளக்கப்பட்டது\n"

#: runtime_errors\type_error.py:822
msgid "Did you forget a comma before `{index}`?\n"
msgstr "`{index}`க்கு முன் காற்புள்ளியை மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:881
msgid ""
"When using a slice to extract a range of elements\n"
"from a sequence, that is something like\n"
"`[start:stop]` or `[start:stop:step]`\n"
"each of `start`, `stop`, `step` must be either an integer, `None`,\n"
"or possibly some other object having an `__index__` method.\n"
msgstr ""
"ஒரு வரிசையிலிருந்து உறுப்புகளின் வரம்பைப் பிரித்தெடுக்க ஒரு துண்டைப் \n"
"பயன்படுத்தும்போது, அது `[தொடக்கம்:நிறுத்து]` அல்லது \n"
"`[தொடக்கம்:நிறுத்தம்:படி]` ஒவ்வொரு `தொடக்கம்`, `நிறுத்தம்`, `படி` போன்றவை  \n"
"ஒரு முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும், `None` அல்லது `__index__` முறையைக் \n"
"கொண்ட வேறு ஏதேனும் பொருள் இருக்கலாம்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:898
msgid ""
"Only hashable objects can be used\n"
"as elements of `set` or keys of `dict`.\n"
"Hashable objects are objects that do not change value\n"
"once they have been created."
msgstr ""
"புலபடகூடிய பொருட்களை மட்டுமே `தொகுப்பு` இன் உறுப்புகளாக \n"
"அல்லது `அகராதி` இன் திறவுகோல்களாகப் பயன்படுத்த முடியும். \n"
"புலபடகூடிய பொருள்கள், அவை உருவாக்கப்பட்டவுடன் \n"
"மதிப்பை மாற்றாத பொருள்கள்."

#: runtime_errors\type_error.py:908
msgid "Instead of using {original}, consider using {replacement}.\n"
msgstr "{original} ஐப் பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக, {replacement} ஐப் பயன்படுத்தவும்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:934 warning_parsers\syntax_warning.py:75
msgid ""
"Subscriptable objects are typically containers from which\n"
"you can retrieve item using the notation `[...]`.\n"
msgstr ""
"சந்தா பெறக்கூடிய பொருள்கள் பொதுவாக கொள்கலன்களாகும், அதில் இருந்து \n"
"நீங்கள் `[...]` குறியீட்டைப் பயன்படுத்தி உருப்படியை மீட்டெடுக்கலாம்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:946 warning_parsers\syntax_warning.py:79
msgid ""
"Using this notation, you attempted to retrieve an item\n"
"from an object of type `{obj_type}` which is not allowed.\n"
msgstr ""
"இந்தக் குறியீட்டைப் பயன்படுத்தி, அனுமதிக்கப்படாத `{obj_type}` வகைப் \n"
"பொருளிலிருந்து ஒரு பொருளை மீட்டெடுக்க முயற்சித்தீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:963
msgid "Perhaps you meant to write `{line}`.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் `{line}` என்று எழுத நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:966
msgid ""
"Using this notation, you attempted to retrieve an item\n"
"from `{name}`, an object of type `{obj_type}`. This is not allowed.\n"
msgstr ""
"இந்தக் குறியீட்டைப் பயன்படுத்தி, `{obj_type}` வகைப் பொருளான `{name}` இலிருந்து ஒரு "
"பொருளை மீட்டெடுக்க முயற்சித்தீர்கள். \n"
"இதற்கு அனுமதி இல்லை.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1015
msgid ""
"An iterable is an object capable of returning its members one at a time.\n"
"Python containers (`list, tuple, dict`, etc.) are iterables.\n"
"An iterable is required here.\n"
msgstr ""
"மறுசெய்யக்கூடியவை என்பது அதன் உறுப்பினர்களை ஒரு நேரத்தில் திருப்பி அனுப்பும் திறன் கொண்ட "
"ஒரு பொருள்.\n"
"பைதான் கொள்கலன்கள் (`பட்டியல், மடங்கு, அகராதி`, முதலியன.) மறுசெய்யக்கூடியவை. \n"
"இங்கே ஒரு மறுசெய்யக்கூடியவை தேவைப்படுகிறது.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1030 runtime_errors\value_error.py:25
msgid ""
"Unpacking is a convenient way to assign a name,\n"
"to each item of an iterable.\n"
msgstr ""
"கட்டவிழ் என்பது, மறுசெய்யக்கூடிய ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் \n"
"ஒரு பெயரை ஒதுக்க ஒரு வசதியான வழியாகும்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1034
msgid ""
"An iterable is an object capable of returning its members one at a time.\n"
"Python containers (`list, tuple, dict`, etc.) are iterables,\n"
"but not objects of type `{obj_type}`.\n"
msgstr ""
"மறுசெய்யக்கூடியவை என்பது அதன் உறுப்பினர்களை ஒரு நேரத்தில் திருப்பி அனுப்பும் திறன் கொண்ட "
"ஒரு பொருள். \n"
"பைதான் கொள்கலன்கள் (`பட்டியல், மடங்கு, அகராதி`, முதலியன.) மறுசெய்யக்கூடியவை, \n"
"ஆனால் `{obj_type}` வகைப் பொருள்கள் அல்ல.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1049
msgid ""
"{function} does not accept a sequence as an argument.\n"
"Instead of writing `{line}`\n"
"perhaps you should use the `dict.fromkeys()` method: `{new_line}`.\n"
msgstr ""
"{function} ஒரு வரிசையை ஒரு வாதமாக ஏற்கவில்லை. \n"
"`{line}` என்று எழுதுவதற்குப் \n"
"பதிலாக நீங்கள் `dict.fromkeys()` முறையைப் பயன்படுத்த வேண்டும்: `{new_line}`.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1054
msgid "Perhaps you need to use the `dict.fromkeys()` method.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் `dict.fromkeys()` முறையைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1092 runtime_errors\type_error.py:1116
msgid "Did you forget to call `{name}`?\n"
msgstr "`{name}` என்பதை அழைக்க மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1093 runtime_errors\type_error.py:1117
msgid ""
"I suspect that you forgot to add parentheses to call `{name}`.\n"
"You might have meant to write:\n"
"`{line}`\n"
msgstr ""
"`{name}` என்பதை அழைக்க, அடைப்புக்குறிகளைச் சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்கள் என்று "
"சந்தேகிக்கிறேன். \n"
"நீங்கள் இவ்வாறு எழுத நினைத்திருக்கலாம்: \n"
"`{line}`\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1131
msgid ""
"The function `vars` is used to list the content of the\n"
"`__dict__` attribute of an object.\n"
msgstr ""
"ஒரு பொருளின் `__dict__` பண்புக்கூறின் உள்ளடக்கத்தை பட்டியலிட \n"
"`vars` செயல்பாடு பயன்படுத்தப்படுகிறது.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1140
msgid "Object `{name}` uses `__slots__` instead of `__dict__`.\n"
msgstr ""
"பொருள் `{name}` `__dict__` என்பதற்குப் பதிலாக `__slots__` ஐப் பயன்படுத்துகிறது.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1144
msgid ""
"`{name}`, the argument of `vars`, is an object without such an attribute.\n"
msgstr "`{name}`, `vars`ன் வாதம், அத்தகைய பண்பு இல்லாத ஒரு பொருள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1165
msgid ""
"You have specified the value of argument `{argument}` more than once\n"
"when calling the function named `{function}`.\n"
msgstr ""
"`{function}` என்ற செயல்பாட்டை அழைக்கும் போது\n"
"வாதத்தின் மதிப்பை `{argument}` ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட முறை குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1186
msgid "This function has only one argument: `{arguments}`\n"
msgstr "இந்தச் செயல்பாட்டிற்கு ஒரே ஒரு வாதம் உள்ளது: `{arguments}`\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1190
msgid ""
"This function has the following arguments:\n"
"`{arguments}`\n"
msgstr ""
"இந்தச் செயல்பாட்டு பின்வரும் வாதங்களைக் கொண்டுள்ளது: \n"
"`{arguments}`\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1221
msgid "    {new_line}\n"
msgstr "    `{new_line}`\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:31
msgid ""
"You're trying to use the name `{name}` identified by Python as being\n"
"in the local scope of a function before having assigned it a value.\n"
msgstr ""
"பைத்தானால் அடையாளம் காணப்பட்ட `{name}` என்ற பெயரைப் பயன்படுத்த முயல்கிறீர்கள், \n"
"அதற்கு மதிப்பை வழங்குவதற்கு முன், செயல்பாட்டின் உள்ளூர் நோக்கத்தில் உள்ளது.\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:62
msgid ""
"The name `{var_name}` exists in both the global and nonlocal scope.\n"
"This can be rather confusing and is not recommended.\n"
"Depending on which variable you wanted to refer to, you needed to add "
"either\n"
"\n"
"    global {var_name}\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"    nonlocal {var_name}\n"
"\n"
"as the first line inside your function.\n"
msgstr ""
"`{var_name}` என்ற பெயர் உலகளாவிய மற்றும் உள்ளூர்அல்லாத இரண்டிலும் உள்ளது. \n"
"இது மிகவும் குழப்பமானதாக இருக்கலாம் மற்றும் பரிந்துரைக்கப்படவில்லை. \n"
"நீங்கள் எந்த மாறியைப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைப் பொறுத்து, உங்கள் செயல்பாட்டிற்குள் முதல் "
"வரியாக \n"
"\n"
"   global {var_name} \n"
"\n"
"அல்லது\n"
"\n"
"   nonlocal {var_name} \n"
"\n"
"ஐச் சேர்க்க வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:72
msgid ""
"Did you forget to add either `global {var_name}` or \n"
"`nonlocal {var_name}`?\n"
msgstr ""
"`global {var_name}` அல்லது `nonlocal {var_name}` ஒன்றைச் சேர்க்க \n"
"மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:84
msgid ""
"`{name}` is a Python builtin function.\n"
"You have tried to assign a value to `{name}` inside a function\n"
"while also using its original meaning in the function.\n"
"\n"
"Note that it is generally not a good idea to give a local variable\n"
"the same name as a Python builtin function (like `{name}`).\n"
msgstr ""
"`{name}` என்பது பைதான் உள்ளமைக்கப்பட்ட செயல்பாடு.\n"
"செயல்பாட்டில் அதன் அசல் பொருளைப் பயன்படுத்தும் போது, ஒரு \n"
"செயல்பாட்டிற்குள் `{name}` க்கு மதிப்பை ஒதுக்க முயற்சித்தீர்கள்.\n"
"\n"
"பைதான் உள்ளமைக்கப்பட்ட செயல்பாட்டின் அதே பெயரை உள்ளூர் மாறிக்கு \n"
"வழங்குவது பொதுவாக நல்ல யோசனையல்ல என்பதை நினைவில் கொள்க (`{name}` போன்றவை).\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:101
msgid ""
"The name `{var_name}` exists in the {scope} scope.\n"
"Perhaps the statement\n"
"\n"
"    {scope} {var_name}\n"
"\n"
"should have been included as the first line inside your function.\n"
msgstr ""
"`{var_name}` என்ற பெயர் {scope} நோக்கத்தில் உள்ளது.\n"
"ஒருவேளை \n"
"\n"
"   {scope} {var_name} \n"
"\n"
"என்ற கூற்று உங்கள் செயல்பாட்டிற்குள் முதல் வரியாக சேர்க்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:108
msgid "Did you forget to add `{scope} {var_name}`?\n"
msgstr "`{scope} {var_name}` சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:119
msgid "The similar name `{name}` was found in the local scope. "
msgstr "இதேபோன்ற பெயர் `{name}` உள்ளூர் நோக்கத்தில் காணப்பட்டது. "

#: runtime_errors\value_error.py:72 runtime_errors\value_error.py:81
msgid ""
"In this instance, there are more names ({nb_names})\n"
"than {length}, the length of the iterable.\n"
msgstr ""
"இந்த நிகழ்வில், {length} ஐ விட அதிகமான பெயர்கள் ({nb_names}) \n"
"உள்ளன, இது திரும்பச் செய்யக்கூடியது.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:87
msgid ""
"In this instance, there are more names ({nb_names})\n"
"than the length of the iterable, {iter_type} of length {length}.\n"
msgstr ""
"இந்த நிகழ்வில், மறுசெய்யக்கூடிய நீளத்தை விட ({nb_names}) \n"
"அதிக பெயர்கள் உள்ளன, {iter_type} நீளம் {length}.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:105 runtime_errors\value_error.py:115
msgid ""
"In this instance, there are fewer names ({nb_names})\n"
"than the length of the iterable.\n"
msgstr ""
"இந்த நிகழ்வில், மறுசெய்யக்கூடிய நீளத்தை விட குறைவான பெயர்கள் \n"
"({nb_names}) உள்ளன.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:121
msgid ""
"In this instance, there are fewer names ({nb_names})\n"
"than the length of the iterable, {iter_type} of length {length}.\n"
msgstr ""
"இந்த நிகழ்வில், மறுசெய்யக்கூடிய நீளத்தை விட ({nb_names}) \n"
"குறைவான பெயர்கள் உள்ளன, {iter_type} நீளம் {length}.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:137
msgid ""
"`int()` expects an argument that looks like a number in base `{base}`\n"
"but you gave it an empty string.\n"
msgstr ""
"`int()` ஆனது அடிப்படை `{base}` இல் எண்ணைப் போல் தோற்றமளிக்கும் ஒரு \n"
"வாதத்தை எதிர்பார்க்கிறது ஆனால் நீங்கள் அதற்கு வெற்று சரத்தை வழங்கியுள்ளீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:143
msgid "`{value}` is an invalid argument for `int()` in base `{base}`.\n"
msgstr "`{value}` என்பது அடிப்படை `{base}` இல் உள்ள `int()` க்கான தவறான மதிப்புரு.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:159
msgid "The following characters are not allowed: `{invalid}`.\n"
msgstr "பின்வரும் எழுத்துகள் அனுமதிக்கப்படாது: `{invalid}`.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:171
msgid ""
"When base `0` is specified, `int()` expects the argument\n"
"to be an integer literal, written in\n"
"base 2 (`0b...`), 8 (`0o...`), 10, or 16 (`0x...`).\n"
msgstr ""
"அடிப்படை `0` குறிப்பிடப்பட்டால், `int()` வாதமானது அடிப்படை \n"
"2 (`0b...`), 8 (`0o...`), 10 அல்லது 16 (`0x...`)\n"
"இல் எழுதப்பட்ட முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும் என்று எதிர்பார்க்கிறது.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:177
msgid ""
"In base `{base}`, `int()` is most often use to convert a string\n"
"containing the digits `0` to `{max_n}` into an integer.\n"
msgstr ""
"அடிப்படை `{base}` இல், `int()` என்பது `0` லிருந்து `{max_n}` இலக்கங்களைக் \n"
"கொண்ட சரத்தை முழு எண்ணாக மாற்றப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:182
msgid ""
"In base `11`, `int()` is most often use to convert a string\n"
"containing the digits `0` to `9` and the letter `'a'` into an integer.\n"
msgstr ""
"அடிப்படை `11` இல், `int()` என்பது இலக்கங்கள் `0` ஐ `9` ஆகவும், `'a'` எழுத்தை \n"
"முழு எண்ணாகவும் மாற்றுவதற்குப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:187
msgid ""
"In base `base`, `int()` is most often use to convert a string\n"
"containing the digits `0` to `9` and the letters\n"
"from `'a'` to `'{max_n}'` into an integer.\n"
msgstr ""
"அடிப்படை `base` இல், `int()` என்பது இலக்கங்கள் `0` ஆகவும் `9` ஆகவும், \n"
"`'a'` இலிருந்து `'{max_n}'` வரை உள்ள எழுத்துக்களையும் முழு எண்ணாக \n"
"மாற்றப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:203
msgid "You need to convert `'{value}'` to a float first.\n"
msgstr "நீங்கள் முதலில் `'{value}'` ஐ மிதவையாக மாற்ற வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:204
msgid ""
"The string `'{value}'` needs to be first converted using `float()`\n"
"before the result can be converted into an integer using `int()`.\n"
msgstr ""
"முடிவை `int()` ஐப் பயன்படுத்தி முழு எண்ணாக மாற்றுவதற்கு முன், \n"
"`'{value}'` சரத்தை முதலில் `float()` ஐப் பயன்படுத்தி மாற்ற வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:216
msgid ""
"The argument `base` of `int()` must be either zero\n"
"or any integer from 2 to 36.\n"
msgstr ""
"`int()` இன் வாதத்தின் `base` சுழியமாகவோ அல்லது \n"
"2 முதல் 36 வரையிலான முழு எண்ணாகவோ இருக்க வேண்டும்.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:224
msgid "You wrote {base} which is not allowed.\n"
msgstr "அனுமதிக்கப்படாத {base} என்று எழுதியுள்ளீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:235
msgid "Did you specify an invalid month?\n"
msgstr "செல்லாத மாதத்தைக் குறிப்பிட்டீர்களா?\n"

#: runtime_errors\value_error.py:236
msgid ""
"I am guessing that you specify an invalid value for a month\n"
"in a `date` object. Valid values are integers, from 1 to 12.\n"
msgstr ""
"`தேதி` பொருளில் ஒரு மாதத்திற்கான தவறான மதிப்பை நீங்கள் குறிப்பிடுகிறீர்கள் என்று "
"நினைக்கிறேன். \n"
"சரியான மதிப்புகள் 1 முதல் 12 வரையிலான முழு எண்களாகும்.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:269
msgid ""
"The name `{var}` is used both as the name of a class variable\n"
"and as a string item in the class `__slots__`;\n"
"this is not allowed.\n"
msgstr ""
"`{var}` என்ற பெயர் வகுப்பு மாறியின் பெயராகவும், `__slots__` வகுப்பில் சரம் \n"
"உருப்படியாகவும் பயன்படுத்தப்படுகிறது; \n"
"இது அனுமதிக்கப்படவில்லை.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:281
msgid "The third argument of the function `pow()` cannot be zero.\n"
msgstr "`pow()` செயல்பாட்டின் மூன்றாவது வாதம் சுழியமாக இருக்க முடியாது.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:310
msgid ""
"I do not recognize this error message.\n"
"I am guessing that the problem is with the function `{name}`.\n"
msgstr ""
"இந்த பிழைச் செய்தியை என்னால் அடையாளம் காண முடியவில்லை. \n"
"`{name}` செயல்பாட்டில் சிக்கல் இருப்பதாக நான் நினைக்கிறேன்.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:316
msgid ""
"Its docstring is:\n"
"\n"
"{docstring}\n"
msgstr ""
"அதன் ஆவணசரம்:\n"
"\n"
"{docstring}\n"

#: runtime_errors\value_error.py:320
msgid "I have no more information.\n"
msgstr "எனக்கு மேலும் எந்த தகவலும் இல்லை.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:330
msgid ""
"The value you gave for the time is not in the format you specified.\n"
"Make sure to use the same separator between items\n"
"(for example, between day and month) and keep the order the same\n"
"in both the data provided and the format you specified.\n"
"The following table might be useful:\n"
"https://docs.python.org/3/library/time.html#time.strftime\n"
"The following site might also be useful: https://www.strfti.me/\n"
msgstr ""
"நேரத்திற்கு நீங்கள் கொடுத்த மதிப்பு நீங்கள் குறிப்பிட்ட வடிவத்தில் இல்லை.\n"
"உருப்படிகளுக்கு இடையில் ஒரே பிரிப்பானைப் பயன்படுத்துவதை உறுதிசெய்து \n"
"(உதாரணமாக, நாள் மற்றும் மாதத்திற்கு இடையில்) மற்றும் வழங்கப்பட்ட தரவு \n"
"மற்றும் நீங்கள் குறிப்பிட்ட வடிவமைப்பு இரண்டிலும் வரிசையை ஒரே மாதிரியாக வைத்திருக்கவும்.\n"
"பின்வரும் அட்டவணை பயனுள்ளதாக இருக்கும்:\n"
"https://docs.python.org/3/library/time.html#time.strftime\n"
"பின்வரும் தளமும் பயனுள்ளதாக இருக்கும்: https://www.strfti.me/\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:21
msgid "You are dividing by zero.\n"
msgstr "நீங்கள் சுழியத்தால் வகுக்கிறீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:41
#: runtime_errors\zero_division_error.py:73
msgid ""
"You are dividing by the following term\n"
"\n"
"    {expression}\n"
"\n"
"which is equal to zero.\n"
msgstr ""
"சுழியத்திற்குச் சமமான பின்வரும் பதம் \n"
"\n"
"   {expression} \n"
"\n"
"மூலம் நீங்கள் வகுக்கிறீர்கள்.\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:54
msgid ""
"The following mathematical expression includes a division by zero:\n"
"\n"
"    {expression}\n"
msgstr ""
"பின்வரும் கணித வெளிப்பாடு சுழியத்தால் வகுத்தல்:\n"
"\n"
"   {expression}\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:93
msgid "The second argument of the `divmod()` function is zero.\n"
msgstr "`divmod()` செயல்பாட்டின் இரண்டாவது வாதம் சுழியமாகும்.\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:104
msgid ""
"You are attempting to raise the number 0 to a negative power\n"
"which is equivalent to dividing by zero.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் எண் 0 ஐ எதிர்மறை சக்தியாக உயர்த்த முயற்சிக்கிறீர்கள், \n"
"இது சுழியத்தால் வகுக்கும் சமமானதாகும்.\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:128
msgid ""
"The following mathematical expression includes a division by zero\n"
"done using the modulo operator:\n"
"\n"
"    {expression}\n"
msgstr ""
"பின்வரும் கணித வெளிப்பாட்டில் சுழியத்தால் வகுத்தல் மட்டு இயக்கியைப் \n"
"பயன்படுத்தி செய்யப்படுகிறது: \n"
"\n"
"   {expression}\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:143
msgid "The second argument of the `divmod()` function is equal to zero.\n"
msgstr "`divmod()` செயல்பாட்டின் இரண்டாவது வாதம் சுழியத்திற்குச் சமம்.\n"

#: syntax_errors\analyze_syntax.py:29
msgid ""
"Currently, I cannot guess the likely cause of this error.\n"
"Try to examine closely the line indicated as well as the line\n"
"immediately above to see if you can identify some misspelled\n"
"word, or missing symbols, like (, ), [, ], :, etc.\n"
"\n"
"Unless your code uses type annotations, which are beyond our scope,\n"
"if you think that this is something which should be handled\n"
"by friendly, please report this case to\n"
"https://github.com/friendly-traceback/friendly-traceback/issues\n"
"\n"
msgstr ""
"தற்போது, இந்த பிழைக்கான காரணத்தை என்னால் நினைக்க முடியவில்லை. \n"
"(, ), [, ], :, போன்ற எழுத்துப்பிழைகள் அல்லது விடுபட்ட சின்னங்களை உங்களால் \n"
"அடையாளம் காண முடியுமா என்பதைப் பார்க்க, சுட்டிக்காட்டப்பட்ட வரியையும் \n"
"உடனடியாக மேலே உள்ள வரியையும் கவனமாக ஆராய முயற்சிக்கவும். \n"
"\n"
"உங்கள் குறியீடு வகை சிறுகுறிப்புகளைப் பயன்படுத்தாவிட்டால், \n"
"எங்கள் எல்லைக்கு அப்பாற்பட்டது, \n"
"இது நட்புடன் கையாளப்பட வேண்டிய ஒன்று என்று நீங்கள் நினைத்தால், இந்த வழக்கை \n"
"https://github.com/friendly-traceback/friendly-traceback/issues க்கு "
"புகாரளிக்கவும்\n"
"\n"

#: syntax_errors\analyze_syntax.py:72
msgid ""
"Python told us that it expected a colon at the position indicated.\n"
"However, adding a colon or replacing something else by a colon\n"
"would not fix the problem.\n"
msgstr ""
"சுட்டிக்காட்டப்பட்ட நிலையில் ஒரு முக்காற்புள்ளியை எதிர்பார்ப்பதாக பைதான் எங்களிடம் "
"கூறியது. \n"
"இருப்பினும், ஒரு முக்காற்புள்ளியைச் சேர்ப்பது அல்லது முக்காற்புள்ளி மூலம் வேறு \n"
"எதையாவது மாற்றுவது சிக்கலைச் சரிசெய்யாது.\n"

#: syntax_errors\analyze_syntax.py:86
msgid ""
"Python gave us the following informative message\n"
"about the possible cause of the error:\n"
"\n"
"    {message}\n"
"\n"
"However, I do not recognize this information and I have\n"
"to guess what caused the problem, but I might be wrong.\n"
"\n"
msgstr ""
"பிழையின் சாத்தியமான காரணத்தைப் பற்றி பைதான் எங்களுக்கு பின்வரும் \n"
"தகவலறிந்த செய்தியை வழங்கியது:\n"
"\n"
" {message} \n"
"\n"
"இருப்பினும், இந்தத் தகவலை என்னால் அடையாளம் காண முடியவில்லை, மேலும் \n"
"சிக்கலுக்கு என்ன காரணம் என்று நான் நினைக்க வேண்டும், ஆனால் நான் தவறாக இருக்கலாம்.\n"
"\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:19 syntax_errors\statement_analyzer.py:20
msgid ""
"However, making such a change would still not correct\n"
"all the syntax errors in the code you wrote.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், அப்படி மாற்றுவது நீங்கள் எழுதிய குறியீட்டில் உள்ள அனைத்து \n"
"தொடரியல் பிழைகளையும் சரி செய்யாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:28
msgid ""
"The correct syntax is:\n"
"\n"
"    {async_}def name ( ... ):"
msgstr ""
"சரியான தொடரியல்:\n"
"\n"
"   {async_}def name (... ):"

#: syntax_errors\error_in_def.py:80
msgid "A function needs a name.\n"
msgstr "ஒரு செயல்பாட்டிற்கு ஒரு பெயர் தேவை.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:81
msgid "You tried to define a function and did not use the correct syntax.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு செயல்பாட்டை வரையறுக்க முயற்சித்தீர்கள் மற்றும் சரியான தொடரியல் பயன்படுத்தவில்லை.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:85
msgid "Functions and methods need a name.\n"
msgstr "செயல்பாடுகள் மற்றும் முறைகளுக்கு ஒரு பெயர் தேவை.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:86
msgid ""
"You tried to define a function or method and did not use the correct "
"syntax.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு செயல்பாடு அல்லது முறையை வரையறுக்க முயற்சித்தீர்கள் மற்றும் சரியான தொடரியல் "
"பயன்படுத்தவில்லை.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:116 syntax_errors\error_in_def.py:147
#: syntax_errors\message_analyzer.py:1111
#: syntax_errors\message_analyzer.py:1649
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1312
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1331
msgid "Did you forget parentheses?\n"
msgstr "அடைப்புக்குறிகளை மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:117 syntax_errors\error_in_def.py:148
msgid ""
"Perhaps you forgot to include parentheses.\n"
"You might have meant to write\n"
"\n"
"    {line}\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் அடைப்புக்குறிக்குள் சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்கள். \n"
"நீங்கள் பின்வருமாறு எழுத நினைத்திருக்கலாம்\n"
"\n"
"   {line}\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:175
msgid "A function definition statement must end with a colon.\n"
msgstr "ஒரு செயல்பாட்டு வரையறை அறிக்கை முக்காற்புள்ளியுடன் முடிவடைய வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:181 syntax_errors\error_in_def.py:205
msgid "Did you forget to write a colon?\n"
msgstr "முக்காற்புள்ளியை எழுத மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:182 syntax_errors\message_analyzer.py:765
msgid "You wrote `{bad}` instead of a colon.\n"
msgstr "முக்காற்புள்ளிக்குப் பதிலாக `{bad}` என்று எழுதியுள்ளீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:191
msgid "Did you write something by mistake after the colon?\n"
msgstr "முக்காற்புள்ளிக்குப் பிறகு தவறுதலாக ஏதாவது எழுதிவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:192
msgid "A block of code must come after the colon.\n"
msgstr "முக்காற்புள்ளியைக்குப் பிறகு ஒரு தொகுதி குறியீடு வர வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:193
msgid "Removing `{bad}`, might fix the problem.\n"
msgstr "`{bad}` அகற்றினால், சிக்கலைச் சரிசெய்யலாம்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:225
msgid "You cannot use a Python keyword as a function name.\n"
msgstr "நீங்கள் பைதான் முக்கிய சொல்லை செயல்பாட்டு பெயராகப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:226
msgid "You tried to use the Python keyword `{kwd}` as a function name.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பைதான் முக்கிய சொல்லான `{kwd}` ஐ செயல்பாட்டுப் பெயராகப் பயன்படுத்த முயற்சித்தீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:234
msgid "There are more syntax errors later in your code.\n"
msgstr "உங்கள் குறியீட்டில் பின்னர் அதிகமான தொடரியல் பிழைகள் உள்ளன.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:257
msgid "You wrote an invalid function name.\n"
msgstr "நீங்கள் தவறான செயல்பாட்டு பெயரை எழுதியுள்ளீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:258
msgid ""
"The name of a function must be a valid Python identifier,\n"
"that is a name that begins with a letter or an underscore character, `_`,\n"
"and which contains only letters, digits or the underscore character.\n"
msgstr ""
"ஒரு செயல்பாட்டின் பெயர் செல்லுபடியாகும் பைதான் அடையாளங்காட்டியாக இருக்க வேண்டும், அது "
"ஒரு எழுத்து அல்லது அடிக்கோடிட்ட எழுத்துடன் தொடங்கும் பெயர், \n"
"`_`, \n"
"மேலும் இதில் எழுத்துக்கள், இலக்கங்கள் அல்லது அடிக்கோடி எழுத்து மட்டுமே இருக்கும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:264
msgid "You attempted to use a string as a function name.\n"
msgstr "நீங்கள் ஒரு சரத்தை செயல்பாட்டுப் பெயராகப் பயன்படுத்த முயற்சித்தீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:285
msgid "You forgot to name your function.\n"
msgstr "உங்கள் செயல்பாட்டிற்கு பெயரிட மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:293
msgid "However, there are some other syntax errors in your code.\n"
msgstr "இருப்பினும், உங்கள் குறியீட்டில் வேறு சில தொடரியல் பிழைகள் உள்ளன.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:314
msgid ""
"I am guessing that you tried to use the Python keyword\n"
"`{kwd}` as an argument in the definition of a function\n"
"where an identifier (variable name) was expected.\n"
msgstr ""
"அடையாளங்காட்டி (மாறி பெயர்) எதிர்பார்க்கப்படும் செயல்பாட்டின் வரையறையில் \n"
"பைதான் முக்கிய சொல்லான `{kwd}` ஐ வாதமாகப் பயன்படுத்த முயற்சித்தீர்கள் என்று \n"
"நினைக்கிறேன்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:329
msgid "You cannot use dotted names as function arguments.\n"
msgstr "நீங்கள் புள்ளியிடப்பட்ட பெயர்களை செயல்பாட்டு வாதங்களாகப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:331
msgid "Perhaps you meant to write a comma.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் காற்புள்ளியை எழுத நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:332 syntax_errors\error_in_def.py:524
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:827 syntax_errors\syntax_utils.py:119
msgid "Did you mean to write a comma?\n"
msgstr "காற்புள்ளியை எழுத நினைத்தீர்களா?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:336
msgid "You cannot use dots in function names.\n"
msgstr "செயல்பாடு பெயர்களில் புள்ளிகளைப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:345
msgid ""
"`/` indicates that the previous arguments in a function definition\n"
"are positional arguments.\n"
msgstr ""
"`/` ஒரு செயல்பாட்டு வரையறையில் முந்தைய வாதங்கள் நிலை வாதங்கள் \n"
"என்பதைக் குறிக்கிறது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:351
msgid ""
"Function definitions cannot include the symbol `/` in this Python version.\n"
msgstr "இந்த பைதான் பதிப்பில் `/` குறியீட்டை செயல்பாட்டு வரையறைகள் சேர்க்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:354
msgid ""
"This symbol can only be used with Python versions 3.8.0 or newer.\n"
"You are using Python version {version}.\n"
msgstr ""
"இந்த சின்னத்தை பைதான் பதிப்புகள் 3.8.0 அல்லது புதியவற்றில் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும். \n"
"நீங்கள் பைத்தான் பதிப்பு {version} ஐப் பயன்படுத்துகிறீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:363
msgid ""
"You have unspecified keyword arguments that appear before\n"
"the symbol `/`.\n"
msgstr ""
"`/` சின்னத்திற்கு முன் தோன்றும் குறிப்பிடப்படாத முக்கியச்சொல் வாதங்கள் உங்களிடம் \n"
"உள்ளன.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:367
msgid "Keyword arguments must appear after the `/` symbol.\n"
msgstr "முக்கியச்சொல் வாதங்கள் `/` சின்னத்திற்குப் பிறகு தோன்ற வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:372
msgid ""
"However, `*` indicates that the arguments\n"
"that follow must be keyword arguments.\n"
"When they are used together, `/` must appear before `*`.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், பின் வரும் வாதங்கள் முக்கியச்சொல் வாதங்களாக இருக்க வேண்டும் \n"
"என்பதை `*` குறிக்கிறது. அவற்றை ஒன்றாகப் பயன்படுத்தும்போது, \n"
"`*` க்கு முன் `/` தோன்ற வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:377
msgid "`*` must appear after `/` in a function definition.\n"
msgstr "`*` ஒரு செயல்பாட்டு வரையறையில் `/` க்குப் பிறகு தோன்ற வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:379
msgid "`*{name}` must appear after `/` in a function definition.\n"
msgstr "`*{name}` ஒரு செயல்பாட்டு வரையறையில் `/` க்குப் பிறகு தோன்ற வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:386
msgid "You can only use `/` once in a function definition.\n"
msgstr "செயல்பாட்டு வரையறையில் நீங்கள் ஒரு முறை மட்டுமே `/` பயன்படுத்த முடியும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:400
msgid "You can only use `*` once in a function definition.\n"
msgstr "செயல்பாட்டு வரையறையில் நீங்கள் ஒரு முறை மட்டுமே `*` பயன்படுத்த முடியும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:406
msgid "You have used it twice, with `*{first}` and `*{second}`.\n"
msgstr "`*{first}` மற்றும் `*{second}` உடன் இருமுறை பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:414
msgid ""
"It must either be used by itself, `*`,\n"
"or in the form `*{args}`, but not both.\n"
msgstr ""
"இது தானாகவே பயன்படுத்தப்பட வேண்டும், \n"
"`*` அல்லது `*{args}` வடிவத்தில், ஆனால் இரண்டும் அல்ல.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:423
msgid "`*{args}` must appear before `**{kwargs}`.\n"
msgstr "`**{kwargs}` க்கு முன் `*{args}` தோன்ற வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:427
msgid "`**{kwargs}` must appear after the `*` operator.\n"
msgstr "`** இயக்கிக்குப் பிறகு `**{kwargs}` தோன்ற வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:441
msgid "You cannot use numbers as function arguments.\n"
msgstr "நீங்கள் எண்களை செயல்பாட்டு வாதங்களாகப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:442
msgid ""
"You used a number as an argument when defining a function.\n"
"You can only use identifiers (variable names) as function arguments.\n"
msgstr ""
"ஒரு செயல்பாட்டை வரையறுக்கும்போது எண்ணை வாதமாகப் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள். \n"
"நீங்கள் அடையாளங்காட்டிகளை (மாறி பெயர்கள்) செயல்பாட்டு வாதங்களாக மட்டுமே பயன்படுத்த "
"முடியும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:454
msgid "You cannot use strings as function arguments.\n"
msgstr "நீங்கள் சரங்களை செயல்பாட்டு வாதங்களாகப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:455
msgid ""
"You used a string as an argument when defining a function.\n"
"You can only use identifiers (variable names) as function arguments.\n"
msgstr ""
"ஒரு செயல்பாட்டை வரையறுக்கும்போது ஒரு சரத்தை வாதமாகப் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள். \n"
"நீங்கள் அடையாளங்காட்டிகளை (மாறி பெயர்கள்) செயல்பாட்டு வாதங்களாக மட்டுமே பயன்படுத்த "
"முடியும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:467
msgid "You cannot have explicit tuples as function arguments.\n"
msgstr "செயல்பாட்டு வாதங்களாக வெளிப்படையான மடங்குகளை நீங்கள் கொண்டிருக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:469
msgid ""
"You can only use identifiers (variable names) as function arguments.\n"
"Assign any tuple to a parameter and unpack it\n"
"within the body of the function.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் அடையாளங்காட்டிகளை (மாறி பெயர்கள்) செயல்பாட்டு வாதங்களாக \n"
"மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும். எந்த மடங்கையும் ஒரு அளவுருவுக்கு ஒதுக்கி, \n"
"செயல்பாட்டின் உடலில் அதைத் திறக்கவும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:482
msgid "You cannot have explicit lists as function arguments.\n"
msgstr "செயல்பாட்டு வாதங்களாக வெளிப்படையான பட்டியல்களை நீங்கள் வைத்திருக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:483 syntax_errors\error_in_def.py:495
msgid "You can only use identifiers (variable names) as function arguments.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் அடையாளங்காட்டிகளை (மாறி பெயர்கள்) செயல்பாட்டு வாதங்களாக மட்டுமே பயன்படுத்த "
"முடியும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:494
msgid "You cannot have any explicit dict or set as function arguments.\n"
msgstr ""
"உங்களிடம் வெளிப்படையான அகராதி அல்லது தொகுப்பு செயல்பாட்டு வாதங்களாக ஏற்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:517
msgid "You cannot have operators as function arguments.\n"
msgstr "நீங்கள் இயக்கிகளை செயல்பாட்டு வாதங்களாக வைத்திருக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:525
msgid ""
"I suspect you made a typo and wrote `{op}` instead of a comma.\n"
"The following statement contains no syntax error:\n"
"\n"
"    {new_statement}"
msgstr ""
"நீங்கள் எழுத்துப்பிழை செய்து காற்புள்ளிக்கு பதிலாக `{op}` என்று எழுதியிருக்கிறீர்கள் என்று "
"சந்தேகிக்கிறேன். \n"
"பின்வரும் அறிக்கையில் தொடரியல் பிழை இல்லை: \n"
"\n"
"   {new_statement}"

#: syntax_errors\error_in_def.py:537
msgid "Did you mean to write an equal sign?\n"
msgstr "நீங்கள் சமமான அடையாளத்தை எழுத விரும்புகிறீர்களா?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:538
msgid ""
"I suspect you made a typo and wrote `{op}` instead of an equal sign.\n"
"The following statement contains no syntax error:\n"
"\n"
"    {new_statement}"
msgstr ""
"நீங்கள் எழுத்துப் பிழை செய்து, சம அடையாளத்திற்குப் பதிலாக `{op}` என்று "
"எழுதியிருக்கிறீர்கள் என்று சந்தேகிக்கிறேன். \n"
"பின்வரும் அறிக்கையில் தொடரியல் பிழை இல்லை:\n"
"\n"
"   {new_statement}"

#: syntax_errors\error_in_def.py:550
msgid "Did you mean to write `{op}`?\n"
msgstr "`{op}` என்று எழுத வேண்டுமா?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:551
msgid ""
"I suspect you made a typo and added `{op}` by mistake.\n"
"The following statement contains no syntax error:\n"
"\n"
"    {new_statement}"
msgstr ""
"நீங்கள் எழுத்துப்பிழை செய்து, தவறுதலாக `{op}` சேர்த்திருக்கிறீர்கள் என்று சந்தேகிக்கிறேன். \n"
"பின்வரும் அறிக்கையில் தொடரியல் பிழை இல்லை: \n"
"\n"
"   {new_statement}"

#: syntax_errors\error_in_def.py:567
msgid "You cannot use `{op}` as an argument.\n"
msgstr "நீங்கள் `{op}` வாதமாகப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:571
msgid ""
"I suspect you made a typo and wrote `{op}` by mistake.\n"
"If you replace it by a unique variable name, the result\n"
"will contain no syntax error.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் எழுத்துப்பிழை செய்து, தவறுதலாக `{op}` என்று எழுதிவிட்டீர்கள் என்று "
"சந்தேகிக்கிறேன். \n"
"நீங்கள் அதை ஒரு தனித்துவமான மாறி பெயரால் மாற்றினால், முடிவில் தொடரியல் \n"
"பிழை இருக்காது.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:579
msgid ""
"I suspect you made a typo and wrote `{op}` by mistake,\n"
"perhaps instead of writing an identifier (variable name).\n"
msgstr ""
"நீங்கள் தட்டச்சுப் பிழையைச் செய்துவிட்டு தவறுதலாக `{op}` என்று எழுதியிருக்கலாம், \n"
"ஒருவேளை அடையாளங்காட்டியை (மாறி பெயர்) எழுதுவதற்குப் பதிலாக இருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:588
msgid ""
"The `**` operator needs to be followed by an identifier (variable name).\n"
msgstr "`**` ஆபரேட்டரை ஒரு அடையாளங்காட்டி (மாறி பெயர்) பின்பற்ற வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:611
msgid "Positional arguments must come before keyword arguments.\n"
msgstr "முக்கியச்சொல் வாதங்களுக்கு முன் நிலை வாதங்கள் வர வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:612
msgid ""
"`{arg}` is a positional argument that appears after one or more\n"
"keyword arguments in your function definition.\n"
msgstr ""
"`{arg}` என்பது உங்கள் செயல்பாட்டு வரையறையில் ஒன்று அல்லது அதற்கு \n"
"மேற்பட்ட முக்கியச்சொல் வாதங்களுக்குப் பிறகு தோன்றும் நிலை வாதமாகும்.\n"

#: syntax_errors\indentation_error.py:11
msgid "Line `{number}` identified above is more indented than expected.\n"
msgstr ""
"மேலே அடையாளம் காணப்பட்ட வரி `{number}` எதிர்பார்த்ததை விட அதிகமாக உள்தள்ளப்பட்டுள்ளது.\n"

#: syntax_errors\indentation_error.py:15
msgid ""
"Line `{number}` identified above was expected to begin a new indented "
"block.\n"
msgstr ""
"மேலே அடையாளம் காணப்பட்ட வரி `{number}` புதிய உள்தள்ளப்பட்ட தொகுதியைத் தொடங்கும் என "
"எதிர்பார்க்கப்பட்டது.\n"

#: syntax_errors\indentation_error.py:20
msgid "Line `{number}` identified above is less indented than expected.\n"
msgstr ""
"மேலே அடையாளம் காணப்பட்ட வரி `{number}` எதிர்பார்த்ததை விட குறைவாக உள்தள்ளப்பட்டுள்ளது.\n"

#: syntax_errors\indentation_error.py:32
msgid ""
"However, line {number}, which is identified as having a problem,\n"
"consists of a single string which is also the case\n"
"for the preceding line.\n"
"Perhaps you meant to include a continuation character, `\\`,\n"
"at the end of line {preceding}.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், சிக்கல் இருப்பதாக அடையாளம் காணப்பட்ட வரி {number}, \n"
"முந்தைய \n"
"வரியிலும் உள்ள ஒற்றை சரத்தைக் கொண்டுள்ளது. \n"
"வரியின் {preceding} முடிவில், `\\` என்ற தொடர்ச்சியை நீங்கள் சேர்க்க \n"
"நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:22
msgid "You can only assign objects to identifiers (variable names).\n"
msgstr "அடையாளங்காட்டிகளுக்கு (மாறி பெயர்கள்) மட்டுமே நீங்கள் பொருட்களை ஒதுக்க முடியும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:26
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1657
msgid ""
"You can only delete names of objects, or items in mutable containers\n"
"such as `list`, `set`, or `dict`.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பொருள்களின் பெயர்கள் அல்லது `பட்டியல்`, `தொகுப்பு` அல்லது `அகராதி` \n"
"போன்ற மாறக்கூடிய கொள்கலன்களில் உள்ள உருப்படிகளை மட்டுமே நீக்க முடியும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:54
msgid "of type `int`"
msgstr "`முழுஎண்` வகை"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:55
msgid "of type `complex`"
msgstr "`சிக்கலான` வகை"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:56
msgid "of type `float`"
msgstr "`மிதவைப்புள்ளி` வகை"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:57
msgid "of type `str`"
msgstr "`சரம்` வகை"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:58
msgid "of type `dict`"
msgstr "`அகராதி` வகை"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:59
msgid "of type `list`"
msgstr "`பட்டியல்` வகை"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:60
msgid "of type `set`"
msgstr "`தொகுப்பு` வகை"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:61
msgid "of type `tuple`"
msgstr "`மடங்கு` வகை"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:81 syntax_errors\message_analyzer.py:91
msgid "Did you mean `{num}`?\n"
msgstr "`{num}` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:82
msgid ""
"Perhaps you meant to write the octal number `{num}`\n"
"and forgot the letter 'o', or perhaps you meant to write\n"
"a decimal integer and did not know that it could not start with zeros.\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் `{num}` என்ற எண்ம எண்ணை எழுத எண்ணி, 'o' என்ற \n"
"எழுத்தை மறந்துவிட்டீர்கள், அல்லது ஒரு தசம முழு எண்ணை எழுத \n"
"நினைத்திருக்கலாம், அது சுழியங்களுடன் தொடங்க முடியாது என்று தெரியவில்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:92
msgid ""
"Perhaps you meant to write the integer `{num}`\n"
"and did not know that it could not start with zeros.\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் முழு எண்ணை `{num}` எழுத நினைத்திருக்கலாம், மேலும் \n"
"அது சுழியங்களுடன் தொடங்க முடியாது என்று தெரியவில்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:131
msgid ""
"On the left-hand side of an equal sign, you have a\n"
"conditional expression instead of the name of a variable.\n"
"A conditional expression has the following form:\n"
"\n"
"    variable = object if condition else other_object\n"
msgstr ""
"சம அடையாளத்தின் இடது புறத்தில், மாறியின் பெயருக்குப் பதிலாக \n"
"நிபந்தனை வெளிப்பாடு உள்ளது.\n"
"நிபந்தனை வெளிப்பாடு பின்வரும் வடிவத்தைக் கொண்டுள்ளது:\n"
"\n"
"     மாறி = பொருள் if நிபந்தனை else மற்ற_பொருள்\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:170
msgid ""
"On the left-hand side of an equal sign, you have\n"
"an expression instead of the name of a variable.\n"
msgstr ""
"சம அடையாளத்தின் இடது புறத்தில், மாறியின் பெயருக்குப் பதிலாக ஒரு \n"
"வெளிப்பாடு உள்ளது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:207
msgid ""
"You wrote the expression\n"
"\n"
"    {fn_call} = ...\n"
"    {mark}\n"
"where `{fn_call}`, on the left-hand side of the equal sign, either is\n"
"or includes a function call and is not simply the name of a variable.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பின்வரும் சொற்றொடரை எழுதியுள்ளீர்கள்\n"
"\n"
"   {fn_call} = {value} \n"
"    {mark}\n"
"\n"
"இங்கு சம அடையாளத்தின் இடது பக்கத்தில் `{fn_call}` என்பது ஒரு செயல்பாட்டு \n"
"அழைப்பாகும் அல்லது அதில் உள்ளடங்கும் மற்றும் இது ஒரு மாறியின் பெயர் அல்ல.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:228
msgid ""
"On the left-hand side of an equal sign, you have a\n"
"generator expression instead of the name of a variable.\n"
msgstr ""
"சம அடையாளத்தின் இடது புறத்தில், மாறியின் பெயருக்குப் பதிலாக \n"
"உருவாக்கி வெளிப்பாடு உள்ளது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:246 syntax_errors\message_analyzer.py:372
msgid ""
"You wrote an expression that has the f-string `{fstring}`\n"
"on the left-hand side of the equal sign.\n"
"An f-string should only appear on the right-hand side of an equal sign.\n"
msgstr ""
"சம அடையாளத்தின் இடது புறத்தில் f-சரம் `{fstring}` கொண்ட ஒரு \n"
"வெளிப்பாட்டை நீங்கள் எழுதியுள்ளீர்கள். \n"
"ஒரு f-சரம் ஒரு சம அடையாளத்தின் வலது பக்கத்தில் மட்டுமே தோன்றும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:290 syntax_errors\message_analyzer.py:1018
msgid "You cannot assign a value to `{keyword}`.\n"
msgstr "`{keyword}`க்கு மதிப்பை ஒதுக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:293
msgid "You cannot assign a value to the ellipsis symbol [`...`].\n"
msgstr "நீள்வட்டச் சின்னத்திற்கு [`...`] மதிப்பை நீங்கள் ஒதுக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:294
msgid ""
"The ellipsis symbol `...` is a constant in Python;you cannot assign it a "
"different value.\n"
msgstr ""
"நீள்வட்டச் சின்னம் `...` என்பது பைத்தானில் ஒரு மாறிலி; அதற்கு வேறு மதிப்பை நீங்கள் ஒதுக்க "
"முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:299
msgid ""
"`{keyword}` is a constant in Python; you cannot assign it a different "
"value.\n"
msgstr ""
"`{keyword}` என்பது பைத்தானில் ஒரு மாறிலி; நீங்கள் வேறு மதிப்பை ஒதுக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:304
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1021
msgid ""
"You were trying to assign a value to the Python keyword `{keyword}`.\n"
"This is not allowed.\n"
"\n"
msgstr ""
"பைதான் முக்கியச்சொல்லான `{keyword}` க்கு மதிப்பை ஒதுக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். \n"
"இதற்கு அனுமதி இல்லை.\n"
"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:324
msgid ""
"A for loop must have the form:\n"
"\n"
"    for ... in sequence:\n"
"\n"
"where `...` must contain only identifiers (variable names)\n"
"and not literals like `{bad_token}`.\n"
msgstr ""
"ஒரு சுழல் இந்த படிவத்தைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்:\n"
"\n"
"   for ... in sequence: \n"
"\n"
"இங்கு `...` என்பதில் அடையாளங்காட்டிகள் மட்டுமே இருக்க வேண்டும் \n"
"(மாறி பெயர்கள்) மற்றும் `{bad_token}` போன்ற எழுத்துக்கள் இருக்கக்கூடாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:381
msgid "variable_name"
msgstr "மாறி_பெயர்"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:385
msgid ""
"Perhaps you meant to write:\n"
"\n"
"    {name} = {literal}\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் எழுத நினைத்திருக்கலாம்:\n"
"\n"
"   {name} = {literal}\n"
"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:391
msgid "Perhaps you meant to write `{name} = {literal}`"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் `{name} = {literal}` என்று எழுத நினைத்திருக்கலாம்"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:410
msgid ""
"You wrote an expression like\n"
"\n"
"    {literal} = {name}\n"
"where `{literal}`, on the left-hand side of the equal sign,\n"
"is or includes an actual object {of_type}\n"
"and is not simply the name of a variable.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இது போன்ற ஒரு வெளிப்பாட்டை எழுதியுள்ளீர்கள், \n"
"\n"
"   {literal} = {name} \n"
"இங்கு சம அடையாளத்தின் இடது புறத்தில் `{literal}` என்பது ஒரு உண்மையான \n"
"பொருள் {of_type} அல்லது உள்ளடக்கியது \n"
"மற்றும் வெறுமனே ஒரு மாறியின் பெயர் அல்ல.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:438
msgid ""
"You wrote an expression that includes some mathematical operations\n"
"on the left-hand side of the equal sign which should be\n"
"only used to assign a value to a variable.\n"
msgstr ""
"சம அடையாளத்தின் இடது புறத்தில் சில கணித செயல்பாடுகளை உள்ளடக்கிய ஒரு \n"
"வெளிப்பாட்டை நீங்கள் எழுதியுள்ளீர்கள், இது மாறிக்கு மதிப்பை ஒதுக்க மட்டுமே \n"
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:460
msgid "Perhaps you meant to write `{name}` instead of `{original}`\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் `{original}` என்பதற்குப் பதிலாக `{name}` என்று எழுத நினைத்திருக்கலாம்\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:465 syntax_errors\message_analyzer.py:603
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:607
msgid "Perhaps you needed `==` instead of `=`.\n"
msgstr "`=` என்பதற்குப் பதிலாக `==` தேவைப்படலாம்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:477
msgid ""
"You wrote an expression that includes the `yield` keyword\n"
"on the left-hand side of the equal sign.\n"
"You cannot assign a value to such an expression.\n"
"Note that, like the keyword `return`,\n"
"`yield` can only be used inside a function.\n"
msgstr ""
"சம அடையாளத்தின் இடது புறத்தில் `yield` முக்கிய சொல்லை உள்ளடக்கிய \n"
"ஒரு வெளிப்பாட்டை எழுதியுள்ளீர்கள். \n"
"அத்தகைய வெளிப்பாட்டிற்கு நீங்கள் மதிப்பை ஒதுக்க முடியாது. \n"
"முக்கியச்சொல்லான return`,\n"
"`yield` என்பது ஒரு செயல்பாட்டிற்குள் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும் என்பதை நினைவில் கொள்ளவும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:496 syntax_errors\message_analyzer.py:518
msgid ""
"You are using the augmented assignment operator `:=` inside\n"
"a comprehension to assign a value to the iteration variable `{var}`.\n"
"This variable is meant to be used only inside the comprehension.\n"
"The augmented assignment operator is normally used to assign a value\n"
"to a variable so that the variable can be reused later.\n"
"This is not possible for variable `{var}`.\n"
msgstr ""
"மறுசெய்கை மாறி `{var}`க்கு மதிப்பை ஒதுக்க, புரிந்துகொள்ளுதலுக்குள் `:=` \n"
"பெரிதாக்கப்பட்ட ஒதுக்கும் இயக்கியைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள். \n"
"இந்த மாறியானது புரிதலின் உள்ளே மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட வேண்டும். \n"
"பெரிதாக்கப்பட்ட ஒதுக்கும் இயக்கி பொதுவாக ஒரு மாறிக்கு மதிப்பை \n"
"ஒதுக்கப் பயன்படுகிறது, இதனால் மாறி பின்னர் மீண்டும் பயன்படுத்தப்படலாம். \n"
"`{var}` மாறிக்கு இது சாத்தியமில்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:535
msgid ""
"The object named `{name}` is defined with type annotation\n"
"as a local variable. It cannot be declared to be a global variable.\n"
msgstr ""
"`{name}` என்ற பெயரிடப்பட்ட பொருள், உள்ளூர் மாறியாக வகை சிறுகுறிப்பு \n"
"மூலம் வரையறுக்கப்படுகிறது. இது உலகளாவிய மாறி என்று அறிவிக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:550
msgid ""
"You cannot use the augmented assignment operator `:=`,\n"
"sometimes called the walrus operator, with literals like `{bad_token}`.\n"
"You can only assign objects to identifiers (variable names).\n"
msgstr ""
"பெரிதாக்கப்பட்ட ஒதுக்கும் இயக்கியான `:=`, சில சமயங்களில் கடற்குதிரை \n"
"இயக்கி என அழைக்கப்படும், `{bad_token}` போன்ற எழுத்துக்களுடன் நீங்கள் பயன்படுத்த "
"முடியாது. \n"
"அடையாளங்காட்டிகளுக்கு (மாறி பெயர்கள்) மட்டுமே நீங்கள் பொருட்களை ஒதுக்க முடியும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:561
msgid ""
"You declared `{name}` as being both a global and nonlocal variable.\n"
"A variable can be global, or nonlocal, but not both at the same time.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் `{name}` ஆனது உலகளாவிய மற்றும் உள்ளூர் அல்லாத மாறி என அறிவித்தீர்கள். \n"
"ஒரு மாறி உலகளாவியதாகவோ அல்லது உள்ளூர் அல்லாததாகவோ இருக்கலாம், ஆனால் இரண்டும் ஒரே "
"நேரத்தில் அல்ல.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:576
msgid "Python tells us that the {bracket} was never closed.\n"
msgstr "{bracket} ஒருபோதும் மூடப்படவில்லை என்று பைதான் சொல்கிறது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:579
msgid "The {bracket} was never closed.\n"
msgstr "{bracket} ஒருபோதும் மூடப்படவில்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:591
msgid ""
"The Python keyword `break` can only be used inside a `for` loop or inside a "
"`while` loop.\n"
msgstr ""
"பைதான் முக்கிய சொல்லான `break` என்பது `for` சுழலில் அல்லது `while` சுழலில் மட்டுமே "
"பயன்படுத்தப்படும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:604
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:608
msgid ""
"You likely used an assignment operator `=` instead of an equality operator "
"`==`.\n"
msgstr "சமத்துவ இயக்கிக்குப் பதிலாக `=` ஒதுக்கீட்டு இயக்கிகளைப் பயன்படுத்தியிருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:612
msgid ""
"The following statement would not contain a syntax error:\n"
"\n"
"    {new_statement}\n"
msgstr ""
"பின்வரும் அறிக்கையில் தொடரியல் பிழை இருக்காது:\n"
"\n"
"     {new_statement}\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:632
msgid "You cannot delete the constant `{constant}`.\n"
msgstr "நீங்கள் நிலையான `{constant}` ஐ நீக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:652 syntax_errors\message_analyzer.py:706
msgid "You cannot delete a Python expression.\n"
msgstr "நீங்கள் ஒரு பைதான் வெளிப்பாட்டை நீக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:655
msgid "You cannot delete the expression `{expression}`.\n"
msgstr "`{expression}` என்ற வெளிப்பாட்டை நீங்கள் நீக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:672
msgid ""
"You attempted to delete a function call\n"
"\n"
"    {line}\n"
"instead of deleting the function's name\n"
"\n"
"    {correct}\n"
msgstr ""
"செயல்பாட்டு அழைப்பை நீக்க முயற்சித்தீர்கள்\n"
"\n"
"     {line}\n"
"செயல்பாட்டின் பெயரை நீக்குவதற்கு பதிலாக\n"
"\n"
"     {correct}\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:690
msgid "You cannot delete the literal `{literal}`.\n"
msgstr "நீங்கள் நேரடியான `{literal}` ஐ நீக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:709
msgid "You cannot delete the named expression `{expression}`.\n"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட வெளிப்பாட்டை நீங்கள் நீக்க முடியாது `{expression}`.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:725
msgid ""
"The star operator `*` is interpreted to mean that\n"
"iterable unpacking is to be used to assign a name\n"
"to each item of an iterable, which does not make sense here.\n"
msgstr ""
"விண்மீன் இயக்கி `*` என்பது, மறுசெய்யக்கூடிய ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் \n"
"ஒரு பெயரை ஒதுக்குவதற்கு, மறுசெய்யக்கூடிய கட்டவிழ் பயன்படுத்தப்பட \n"
"வேண்டும் என்று பொருள்படும், இது இங்கே பொருளற்றது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:739
msgid ""
"It looks like you surrounded a starred name by parentheses.\n"
"This was not considered a SyntaxError before Python version 3.9.\n"
msgstr ""
"அடைப்புக்குறிக்குள் விண்மீன் பெயரைச் சுற்றியிருப்பது போல் தெரிகிறது. \n"
"இது பைதான் பதிப்பு 3.9க்கு முன் தொடரியல் பிழையாகக் கருதப்படவில்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:758
msgid "Did you forget a colon?\n"
msgstr "நீங்கள் ஒரு முக்காற்புள்ளியை மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:759
msgid "Python expected a colon at the position indicated.\n"
msgstr "பைதான் சுட்டிக்காட்டப்பட்ட நிலையில் ஒரு முக்காற்புள்ளியை எதிர்பார்த்தது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:787
msgid ""
"It looks like the error occurred as you were writing a Python dict.\n"
"Perhaps you wrote a dict key without writing the corresponding value.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பைத்தான் அகராதி எழுதும் போது பிழை ஏற்பட்டது போல் தெரிகிறது. \n"
"ஒருவேளை நீங்கள் தொடர்புடைய மதிப்பை எழுதாமல் அகராதி திரவுகோலை எழுதியிருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:791 syntax_errors\message_analyzer.py:1049
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1725
msgid "Did you forget to write a dict value?\n"
msgstr "அகராதி மதிப்பை எழுத மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:798
msgid ""
"The Python keyword `continue` can only be used inside a `for` loop or inside "
"a `while` loop.\n"
msgstr ""
"பைதான் முக்கிய சொல்லான `continue` என்பது `for` சுழலில் அல்லது `while` சுழலில் "
"மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:810
msgid ""
"You have defined a function repeating the argument\n"
"\n"
"    {name}\n"
"Each argument should appear only once in a function definition.\n"
msgstr ""
"வாதத்தை மீண்டும் செய்யும் செயல்பாட்டை நீங்கள் வரையறுத்துள்ளீர்கள்\n"
"\n"
"     {name}\n"
"ஒவ்வொரு வாதமும் ஒரு செயல்பாடு வரையறையில் ஒரு முறை மட்டுமே தோன்ற வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:850
msgid "Did you forget to add `else`?\n"
msgstr "`else` சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:851
msgid "An `else some_value` clause was expected after the `if` expression.\n"
msgstr "`if` வெளிப்பாட்டிற்குப் பிறகு `else சில_மதிப்பு` பிரிவு எதிர்பார்க்கப்பட்டது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:863
msgid ""
"You started writing a triple-quoted string but never wrote\n"
"the triple quotes needed to end the string.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் மூன்று மேற்கோள் சரத்தை எழுதத் தொடங்கியுள்ளீர்கள் ஆனால் சரத்தை \n"
"முடிக்க தேவையான மூன்று மேற்கோள்களை எழுதவில்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:880
msgid "Did you forget a closing quote?\n"
msgstr "இறுதி மேற்கோளை மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:881
msgid ""
"You started writing a string with a single or double quote\n"
"but never ended the string with another quote on that line.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒற்றை அல்லது இரட்டை மேற்கோளுடன் ஒரு சரத்தை எழுதத் \n"
"தொடங்கியுள்ளீர்கள், ஆனால் அந்த வரியில் மற்றொரு மேற்கோளுடன் சரத்தை முடிக்கவில்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:894
msgid ""
"Perhaps you meant to write the backslash character, `\\`\n"
"as the last character in the string and forgot that you\n"
"needed to escape it by writing two `\\` in a row.\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் பின்சாய்வு எழுத்தை எழுத நினைத்திருக்கலாம், சரத்தின் கடைசி \n"
"எழுத்தாக `\\` மற்றும் ஒரு வரிசையில் இரண்டு `\\` எழுதுவதன் மூலம் அதிலிருந்து \n"
"தப்பிக்க வேண்டும் என்பதை மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:899
msgid "Did you forget to escape a backslash character?\n"
msgstr "பின்சாய்வுக் எழுத்திலிருந்து தப்பிக்க மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1020
msgid ""
"You likely called a function using the Python keyword `{keyword}` as an "
"argument:\n"
"\n"
"    a_function({keyword}=something) \n"
"\n"
"which Python interpreted as trying to assign a value to a Python keyword.\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பைதான் முக்கிய சொல்லான `{keyword}` ஐ ஒரு வாதமாகப் பயன்படுத்தி ஒரு செயல்பாட்டை "
"அழைக்கலாம்:\n"
"\n"
"     ஒரு_செயல்பாடு({keyword}=ஏதாவது)\n"
"\n"
"பைதான் முக்கிய சொல்லுக்கு மதிப்பை ஒதுக்க முயற்சிப்பதாக பைதான் விளக்குகிறது.\n"
"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1031
msgid ""
"You likely called a function with a named argument:\n"
"\n"
"    a_function(invalid=something) \n"
"\n"
"where `invalid` is not a valid variable name in Python\n"
"either because it starts with a number, or is a string,\n"
"or contains a period, etc.\n"
msgstr ""
"பெயரிடப்பட்ட வாதத்துடன் ஒரு செயல்பாட்டை நீங்கள் அழைக்கலாம்:\n"
"\n"
"     ஒரு_செயல்பாடு(invalid=ஏதோ)\n"
"\n"
"இங்கு `invalid` என்பது பைத்தானில் செல்லுபடியாகும் மாறிப் பெயர் அல்ல\n"
"அது ஒரு எண்ணுடன் தொடங்குவதால், அல்லது ஒரு சரம்,\n"
"அல்லது ஒரு காலகட்டம் போன்றவை உள்ளன.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1045
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1716
msgid ""
"It looks like the error occurred as you were writing a Python dict.\n"
"Perhaps you forgot to write a value after a colon.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பைத்தான் அகராதி எழுதும் போது பிழை ஏற்பட்டது போல் தெரிகிறது.\n"
"ஒரு முக்காற்புள்ளிக்குப் பிறகு ஒரு மதிப்பை எழுத மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1058
msgid ""
"You have written an f-string whose content `{...}`\n"
"includes a backslash; this is not allowed.\n"
"Perhaps you can replace the part that contains a backslash by\n"
"some variable. For example, suppose that you have an f-string like:\n"
"\n"
"    f\"{... 'hello\\n' ...}\"\n"
"\n"
"you could write this as\n"
"\n"
"    hello = 'hello\\n'\n"
"    f\"{... hello ...}\"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு f-சரத்தை எழுதியுள்ளீர்கள், அதன் உள்ளடக்கம் `{...}` \n"
"பின்சாய்வு கொண்டதாகும்; இது அனுமதிக்கப்படவில்லை. \n"
"ஒருவேளை நீங்கள் பின்சாய்வு கொண்ட பகுதியை ஏதேனும் மாறி மூலம் மாற்றலாம். \n"
"எடுத்துக்காட்டாக, உங்களிடம் இது போன்ற f-சரம் இருப்பதாக வைத்துக்கொள்வோம்:\n"
"\n"
" f\"{... 'hello\\n' ...}\" \n"
"\n"
"இதை பின்வருமாறு எழுதலாம்\n"
"\n"
"hello = 'hello\\n'\n"
"f\"{... hello ...}\"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1075
msgid ""
"You have written an f-string which has an unmatched `}`.\n"
"If you want to print a single `}`, you need to write `}}` in the f-string;\n"
"otherwise, you need to add an opening `{`.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு f-சரம் எழுதியுள்ளீர்கள், அதில் பொருந்தாத `}` உள்ளது.\n"
"நீங்கள் ஒற்றை `}` ஐ அச்சிட விரும்பினால், f-சரத்தில் `}}` எழுத வேண்டும்; \n"
"இல்லையெனில், நீங்கள் திறக்கும் `{` ஐச் சேர்க்க வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1087
msgid ""
"You have written an f-string which has an unmatched `{`.\n"
"If you want to print a single `{`, you need to write `{{` in the f-string;\n"
"otherwise, you need to add a closing `}`.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு f-சரம் எழுதியுள்ளீர்கள், அதில் பொருந்தாத `{` உள்ளது.\n"
"நீங்கள் ஒற்றை `{` ஐ அச்சிட விரும்பினால், f-சரத்தில் `{{` எழுத வேண்டும்; \n"
"இல்லையெனில், நீங்கள் மூடும் `}` ஐச் சேர்க்க வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1103
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1284
msgid ""
"I am guessing that you were writing a comprehension or a generator "
"expression\n"
"and forgot to include parentheses around tuples.\n"
"As an example, instead of writing\n"
"\n"
"    [i, i**2 for i in range(10)]\n"
"\n"
"you would need to write\n"
"\n"
"    [(i, i**2) for i in range(10)]\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு புரிதல் அல்லது உருவாக்கி வெளிப்பாடு எழுதுகிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன், மேலும் "
"மடங்குகளைச் சுற்றி அடைப்புக்குறிகளைச் சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்கள். எடுத்துக்காட்டாக,\n"
"\n"
"[ஐ, ஐ**2 for ஐ in range(10)]\n"
"\n"
"எழுதுவதற்குப் பதிலாக, \n"
"\n"
"[(ஐ, ஐ**2) for ஐ in range(10)]\n"
"\n"
"என்று எழுத வேண்டும்\n"
"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1120
msgid ""
"A `from __future__ import` statement changes the way Python\n"
"interprets the code in a file.\n"
"It must appear at the beginning of the file."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பில் உள்ள குறியீட்டை பைதான் விளக்கும் விதத்தை \n"
"`from __future__ import` அறிக்கை மாற்றுகிறது. \n"
"இது கோப்பின் தொடக்கத்தில் தோன்ற வேண்டும்."

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1136
msgid "The available features are `{names}`.\n"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய அம்சங்கள் `{names}`.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1141
msgid ""
"When using a `from __future__ import` statement,\n"
"you must import specific named features.\n"
msgstr ""
"`from __future__ import` அறிக்கையைப் பயன்படுத்தும் போது, குறிப்பிட்ட \n"
"பெயரிடப்பட்ட அம்சங்களை நீங்கள் இறக்குமதி செய்ய வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1152
msgid "Instead of `{feature}`, perhaps you meant to import `{name}`.\n"
msgstr ""
"`{feature}` என்பதற்குப் பதிலாக, நீங்கள் `{name}` ஐ இறக்குமதி செய்ய நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1157
msgid "`{feature}` is not a valid feature of module `__future__`.\n"
msgstr "`{feature}` என்பது `__future__` தொகுதியின் சரியான அம்சம் அல்ல.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1182
msgid ""
"You are using a generator expression, something of the form\n"
"\n"
"    x for x in thing\n"
"\n"
"You must add parentheses enclosing that expression.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் உருவாக்கி வெளிப்பாட்டை, பின்வரும் வடிவத்தில் உள்ள ஏதாவது ஒன்றை பயன்படுத்துகிறீர்கள்\n"
"\n"
"    ஐ for ஐ in பொருள்\n"
"\n"
"நீங்கள் அந்த வெளிப்பாட்டுடன் அடைப்புக்குறிக்குள் சேர்க்க வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1195
msgid ""
"I suspect you wrote `from __future__ import braces` following\n"
"someone else's suggestion. This will never work.\n"
"\n"
"Unlike other programming languages, Python's code block are defined by\n"
"their indentation level, and not by using some curly braces, like `{...}`.\n"
msgstr ""
"வேறொருவரின் ஆலோசனையைப் பின்பற்றி நீங்கள் `from __future__ import braces` என்று "
"எழுதியிருக்கிறீர்கள் என்று சந்தேகிக்கிறேன். இது ஒருபோதும் வேலை செய்யாது. \n"
"\n"
"பிற நிரலாக்க மொழிகளைப் போலல்லாமல், பைத்தானின் குறியீட்டுத் தொகுதி \n"
"அவற்றின் உள்தள்ளல் மட்டத்தால் வரையறுக்கப்படுகிறது, மேலும் `{...}` போன்ற சில \n"
"சுருள் அடைப்புக்குறிகளைப் பயன்படுத்தி அல்ல.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1210
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:190
msgid "Did you use copy-paste?\n"
msgstr "நீங்கள் நகல்-ஒட்டு பயன்படுத்தினீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1211
msgid ""
"Python indicates that you used the unicode character `{bad_character}`\n"
"which is not allowed.\n"
msgstr ""
"அனுமதியில்லாத `{bad_character}` என்ற ஒருங்குறி எழுத்தைப் \n"
"பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள் என்பதை பைதான் குறிக்கிறது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1237
msgid "Python tells us that you have written an invalid number."
msgstr "நீங்கள் தவறான எண்ணை எழுதியுள்ளீர்கள் என்று பைதான் எங்களிடம் கூறுகிறது."

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1238
msgid "However, I think that the problem might be the following."
msgstr "இருப்பினும், சிக்கல் பின்வருவனவாக இருக்கலாம் என்று நான் நினைக்கிறேன்."

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1272
msgid "I have no suggestion to offer to fix this problem.\n"
msgstr "இந்தச் சிக்கலைச் சரிசெய்வதற்கு என்னிடம் எந்த ஆலோசனையும் இல்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1281
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:740
msgid ""
"The double star operator `**` is likely interpreted to mean that\n"
"dict unpacking is to be used which is not allowed or does not make sense "
"here.\n"
msgstr ""
"இரட்டை விண்மீன் இயக்கி `**` என்பது அகராதி கட்டவிழ் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும் \n"
"என்று பொருள்படலாம், இது இங்கே அனுமதிக்கப்படாத அல்லது பொருளற்றது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1339
msgid ""
"You cannot use the `*` operator to unpack the iteration variable\n"
"in a comprehension.\n"
msgstr ""
"புரிந்துகொள்ளுதலில் மறு செய்கை மாறியைத் திறக்க நீங்கள் `*` \n"
"இயக்கியைப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1351
#: syntax_errors\message_analyzer.py:1741
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:524
msgid ""
"The following statement has no syntax error:\n"
"\n"
"    {statement}\n"
msgstr ""
"பின்வரும் அறிக்கையில் தொடரியல் பிழை இல்லை:\n"
"\n"
"     {statement}\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1372
msgid ""
"You have called a function repeating the same keyword argument (`{arg}`).\n"
"Each keyword argument should appear only once in a function call.\n"
msgstr ""
"அதே முக்கியச்சொல் வாதத்தை (`{arg}`) திரும்பத் திரும்பச் செய்யும் செயல்பாட்டை \n"
"நீங்கள் அழைத்தீர்கள். ஒவ்வொரு முக்கியச்சொல் வாதமும் ஒரு செயல்பாட்டு அழைப்பில் ஒரு முறை "
"மட்டுமே தோன்றும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1435
msgid ""
"Python tells us that the closing `{closing}` on the last line shown\n"
"does not match the opening `{opening}` on line {lineno}.\n"
"\n"
msgstr ""
"கடைசியாகக் காட்டப்பட்டுள்ள வரியில் உள்ள மூடும் `{closing}`, வரி {lineno} இல் \n"
"திறக்கும் `{opening}` உடன் பொருந்தவில்லை என்று பைதான் நமக்குச் சொல்கிறது.\n"
"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1440
msgid ""
"Python tells us that the closing `{closing}` on the last line shown\n"
"does not match the opening `{opening}`.\n"
"\n"
msgstr ""
"கடைசியாகக் காட்டப்பட்டுள்ள வரியில் உள்ள மூடும் `{closing}` திறப்பு `{opening}` \n"
"உடன் பொருந்தவில்லை என்று பைதான் சொல்கிறது.\n"
"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1454
msgid "Did you forget something after `*`?\n"
msgstr "`*` பிறகு எதையாவது மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1455
msgid ""
"Assuming you were defining a function, you need\n"
"to replace `*` by either `*arguments` or\n"
"by `*, named_argument=value`.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு செயல்பாட்டை வரையறுக்கிறீர்கள் என்று வைத்துக் கொண்டால், \n"
"நீங்கள் `*` ஐ `*வாதங்கள்` அல்லது `*, name_argument=value` மூலம் மாற்ற \n"
"வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1470
msgid ""
"You assigned a value to the variable `{name}`\n"
"before declaring it as a global variable.\n"
msgstr ""
"உலகளாவிய மாறியாக அறிவிக்கும் முன், `{name}` மாறிக்கு மதிப்பை \n"
"ஒதுக்கியுள்ளீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1494
msgid "Did you forget to add `nonlocal`?\n"
msgstr "`nonlocal` சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1495
msgid ""
"You assigned a value to the variable `{name}`\n"
"before declaring it as a nonlocal variable.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் `{name}` மாறிக்கு ஒரு மதிப்பை ஒதுக்கியுள்ளீர்கள், \n"
"அதை உள்ளூர் அல்லாத மாறியாக அறிவிக்கும் முன்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1526
msgid ""
"You are including the statement\n"
"\n"
"    {newline}\n"
"\n"
"indicating that `{name}` is a variable defined outside a function.\n"
"You are also using the same `{name}` as an argument for that\n"
"function, thus indicating that it should be variable known only\n"
"inside that function, which is the contrary of what `global` implied.\n"
msgstr ""
"`{name}` என்பது ஒரு செயல்பாட்டிற்கு வெளியே வரையறுக்கப்பட்ட மாறி என்பதைக் குறிக்கும் \n"
"\n"
"    {newline} \n"
"\n"
"அறிக்கையைச் சேர்த்துள்ளீர்கள். \n"
"அந்தச் செயல்பாட்டிற்கான வாதமாக அதே `{name}` ஐப் பயன்படுத்துகிறீர்கள், \n"
"இதனால் அது அந்தச் செயல்பாட்டிற்குள் மட்டுமே அறியப்படும் மாறியாக இருக்க \n"
"வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கிறது, இது `global` என்பதற்கு முரணானது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1543
msgid ""
"You used `{name}` as a parameter for a function\n"
"before declaring it also as a nonlocal variable:\n"
"`{name}` cannot be both at the same time.\n"
msgstr ""
"ஒரு செயல்பாட்டிற்கான அளவுருவாக `{name}` ஐப் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள், அதை \n"
"உள்ளூர்அல்லாத மாறியாகவும் அறிவிக்கும் முன்: \n"
"`{name}` இரண்டும் ஒரே நேரத்தில் இருக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1558
msgid ""
"You used the variable `{name}`\n"
"before declaring it as a global variable.\n"
msgstr ""
"உலகளாவிய மாறியாக அறிவிக்கும் முன் \n"
"`{name}` மாறியைப் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1581
msgid "Did you forget to write `nonlocal` first?\n"
msgstr "முதலில் `nonlocal` என்று எழுத மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1583
msgid ""
"You used the variable `{name}`\n"
"before declaring it as a nonlocal variable.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் `{name}` என்ற மாறியைப் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள், \n"
"அதை உள்ளூர் அல்லாத மாறியாக அறிவிக்கும் முன்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1607
msgid ""
"You declared the variable `{name}` as being a\n"
"nonlocal variable but it cannot be found.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் `{name}` மாறியை உள்ளூர் அல்லாத மாறி என \n"
"அறிவித்தீர்கள் ஆனால் அதைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1618
msgid ""
"You used the nonlocal keyword at a module level.\n"
"The nonlocal keyword refers to a variable inside a function\n"
"given a value outside that function."
msgstr ""
"நீங்கள் தொகுதி அளவில் nonlocal முக்கிய சொல்லைப் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள். \n"
"nonlocal முக்கிய சொல் என்பது அந்தச் செயல்பாட்டிற்கு வெளியே ஒரு மதிப்பைக் \n"
"கொடுக்கப்பட்ட ஒரு செயல்பாட்டிற்குள் இருக்கும் மாறியைக் குறிக்கிறது."

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1630
msgid ""
"In Python, you can define functions with only positional arguments\n"
"\n"
"    def test(a, b, c): ...\n"
"\n"
"or only keyword arguments\n"
"\n"
"    def test(a=1, b=2, c=3): ...\n"
"\n"
"or a combination of the two\n"
"\n"
"    def test(a, b, c=3): ...\n"
"\n"
"but with the keyword arguments appearing after all the positional ones.\n"
"According to Python, you used positional arguments after keyword ones.\n"
msgstr ""
"பைத்தானில், நீங்கள் பின்வருமாறு செயல்பாடுகளை வரையறுக்க முடியும், நிலை வாதங்கள் மட்டுமே "
"கொண்டது\n"
"\n"
"   def test(a, b, c): ...\n"
"\n"
"அல்லது முக்கியச்சொல் வாதங்கள் மட்டும் கொண்டது \n"
"\n"
"   def test(a=1, b=2, c=3): ... \n"
"\n"
"அல்லது இந்த இரண்டின் ஒரு கலவையுடன் கொண்டது\n"
"\n"
"   def test(a, b, c=3): ... \n"
"\n"
"ஆனால் அனைத்து நிலைவாதங்களுக்குப் பிறகு தோன்றும் முக்கியச்சொல் வாதங்களுடன். \n"
"பைத்தானின் கூற்றுப்படி, நீங்கள் முக்கியச்சொல் வாதங்களுக்குப் பிறகு நிலை வாதங்களைப் "
"பயன்படுத்துகிறீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1650
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1332
msgid ""
"I am guessing that you wanted to use an `except` statement\n"
"with multiple exception types. If that is the case, you must\n"
"surround them with parentheses.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பல விதிவிலக்கு வகைகளைக் கொண்ட `except` அறிக்கையைப் \n"
"பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். அப்படியானால், \n"
"அடைப்புக்குறிக்குள் அவற்றைச் சுற்றி வர வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1662
msgid ""
"In Python, you can call functions with only positional arguments\n"
"\n"
"    test(1, 2, 3)\n"
"\n"
"or only keyword arguments\n"
"\n"
"    test(a=1, b=2, c=3)\n"
"\n"
"or a combination of the two\n"
"\n"
"    test(1, 2, c=3)\n"
"\n"
"but with the keyword arguments appearing after all the positional ones.\n"
"According to Python, you used positional arguments after keyword ones.\n"
msgstr ""
"பைத்தானில், நீங்கள் பின்வருமாறு செயல்பாடுகளை அழைக்க முடியும், நிலை வாதங்கள் மட்டுமே "
"கொண்டது\n"
"\n"
"    test(1, 2, 3)\n"
"\n"
"அல்லது முக்கியச்சொல் வாதங்கள் மட்டும் கொண்டது \n"
"\n"
"    test(a=1, b=2, c=3) \n"
"\n"
"அல்லது இந்த இரண்டின் ஒரு கலவையுடன் கொண்டது \n"
"\n"
"    test(1, 2, c=3) \n"
"\n"
"ஆனால் அனைத்து நிலைவாதங்களுக்குப் பிறகு தோன்றும் முக்கியச்சொல் வாதங்களுடன்.  \n"
"பைத்தானின் கூற்றுப்படி, நீங்கள் முக்கியச்சொல் வாதங்களுக்குப் பிறகு நிலை வாதங்களைப் "
"பயன்படுத்துகிறீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1689
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:658
msgid ""
"Perhaps you need to type\n"
"\n"
"     print({message})\n"
"\n"
"In older version of Python, `print` was a keyword.\n"
"Now, `print` is a function; you need to use parentheses to call it.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பின்வருமாறு தட்டச்சு செய்ய வேண்டியிருக்கலாம்\n"
"\n"
"print({message}) \n"
"\n"
"பைத்தானின் பழைய பதிப்பில் `print` என்பது ஒரு முக்கிய சொல்லாகும். \n"
"இப்போது, `print` என்பது ஒரு செயல்பாடு; அதை அழைக்க நீங்கள் அடைப்புக்குறிகளைப் பயன்படுத்த "
"வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1696
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:665
msgid "Note that arguments of `print` must be separated by commas.\n"
msgstr "`print` வாதங்கள் காற்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்ளவும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1697
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:666
msgid "Did you mean `print({message})`?\n"
msgstr "நீங்கள் `print({message})` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1706
msgid "You can only use a `return` statement inside a function or method.\n"
msgstr ""
"ஒரு செயல்பாடு அல்லது முறைக்குள் மட்டுமே நீங்கள் `return` அறிக்கையைப் பயன்படுத்த "
"முடியும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1715
msgid ""
"A star assignment must be of the form:\n"
"\n"
"    ... *name = list_or_tuple\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒரு விண்மீன் ஒதுக்கீடு இந்த வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்: \n"
"\n"
"   ... *பெயர் = பட்டியல்_அல்லது_மடங்கு\n"
"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1725
msgid ""
"It looks like you tried to use a starred expression as a dict value;\n"
"this is not allowed.\n"
msgstr ""
"நட்சத்திரமிடப்பட்ட வெளிப்பாட்டை அகராதி மதிப்பாகப் பயன்படுத்த முயற்சித்தது போல் "
"தெரிகிறது; \n"
"இது அனுமதிக்கப்படவில்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1752
msgid ""
"Your code is too complex for Python:\n"
"you need to reduce the number of indented code blocks\n"
"contained inside other code blocks.\n"
msgstr ""
"உங்கள் குறியீடு பைத்தானுக்கு மிகவும் சிக்கலானது: \n"
"பிற குறியீடு தொகுதிகளுக்குள் உள்ள உள்தள்ளப்பட்ட \n"
"குறியீடு தொகுதிகளின் எண்ணிக்கையை நீங்கள் குறைக்க வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1765
msgid ""
"Your code is too complex for Python:\n"
"you need to reduce the number of parentheses\n"
"contained inside other parentheses.\n"
msgstr ""
"உங்கள் குறியீடு பைத்தானுக்கு மிகவும் சிக்கலானது: \n"
"பிற அடைப்புக்குறிக்குள் உள்ள அடைப்புக்குறிகளின் \n"
"எண்ணிக்கையை நீங்கள் குறைக்க வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1780
msgid ""
"Python indicates that you need to surround an expression\n"
"ending with a comma by parentheses.\n"
msgstr ""
"அடைப்புக்குறிக்குள் காற்புள்ளியுடன் முடிவடையும் வெளிப்பாட்டைச் சுற்றி வர \n"
"வேண்டும் என்பதை பைதான் குறிக்கிறது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1784
msgid ""
"I have no additional suggestion to offer.\n"
"Please feel free to report this case.\n"
msgstr ""
"நான் வழங்குவதற்கு கூடுதல் பரிந்துரை எதுவும் இல்லை. \n"
"இந்த வழக்கை தயங்காமல் புகாரளிக்கவும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1794
msgid ""
"Perhaps you meant to write\n"
"\n"
"`{new_statement}`\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் \n"
"`{new_statement}` \n"
"என்று எழுத நினைத்திருக்கலாம்\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1802
msgid "However, I suspect that you wrote the keyword `{boolean}` by mistake.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், `{boolean}` என்ற முக்கிய சொல்லை நீங்கள் தவறுதலாக எழுதிவிட்டீர்கள் என்று "
"சந்தேகிக்கிறேன்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1806
msgid ""
"The Python keyword `{boolean}` can only be used for boolean expressions.\n"
msgstr ""
"பைதான் முக்கியச்சொல் `{boolean}` பூலியன் வெளிப்பாடுகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1818
#: syntax_errors\message_analyzer.py:1831
msgid "However, if you remove the last comma, there will be no syntax error.\n"
msgstr "இருப்பினும், கடைசி காற்புள்ளியை நீக்கினால், தொடரியல் பிழை இருக்காது.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1846
msgid ""
"You are using the continuation character `\\` outside of a string,\n"
"and it is followed by some other character(s).\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சரத்திற்கு வெளியே `\\` என்ற தொடர்ச்சி எழுத்தைப் \n"
"பயன்படுத்துகிறீர்கள், அதைத் தொடர்ந்து வேறு சில எழுத்து(கள்) வருகின்றன.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1869
msgid ""
"I am guessing that you wanted to divide by the number {number} \n"
"and wrote \\ instead of /."
msgstr ""
"நீங்கள் எண்ணை {number} ஆல் வகுக்க விரும்பி, / என்பதற்குப் பதிலாக \\ \n"
"என்று எழுதியிருக்கிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன்."

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1873
msgid "Did you mean to divide by {number}?\n"
msgstr "{number} வகுக்க வேண்டுமா?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1876
msgid "I am guessing that you forgot to enclose some content in a string.\n"
msgstr "ஒரு சரத்தில் சில உள்ளடக்கத்தை இணைக்க மறந்துவிட்டீர்கள் என்று நினைக்கிறேன்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1885
msgid ""
"Python tells us that it reached the end of the file\n"
"and expected more content.\n"
"\n"
msgstr ""
"பைதான் கோப்பின் முடிவை அடைந்து மேலும் உள்ளடக்கத்தை எதிர்பார்க்கிறது \n"
"என்று கூறுகிறது.\n"
"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1892
msgid ""
"I will attempt to be give a bit more information.\n"
"\n"
msgstr ""
"நான் இன்னும் கொஞ்சம் தகவல் கொடுக்க முயற்சிப்பேன்.\n"
"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1903
msgid ""
"I suspect that you wrote a string that contains\n"
"one backslash character, `\\` followed by an uppercase `U`\n"
"and some more characters.\n"
"Python likely interpreted this as indicating the beginning of\n"
"what is known as an escape sequence for special unicode characters.\n"
"To solve the problem, either write a so-called 'raw string'\n"
"by adding the letter `r` as a prefix in\n"
"front of the string, or replace `\\U`, by `\\\\U`.\n"
msgstr ""
"ஒரு பின்சாய்வு எழுத்து, `\\` அதைத் தொடர்ந்து பெரிய எழுத்து `U` மற்றும் இன்னும் \n"
"சில எழுத்துகளைக் கொண்ட சரத்தை நீங்கள் எழுதியிருக்கிறீர்கள் என்று நான் \n"
"சந்தேகிக்கிறேன். \n"
"சிறப்பு ஒருங்குறி எழுத்துகளுக்கான விடுபடு தொடர் என அழைக்கப்படும் \n"
"தொடக்கத்தை பைதான் இது குறிக்கிறது. \n"
"சிக்கலைத் தீர்க்க, சரத்தின் முன் முன்னொட்டாக `r` என்ற எழுத்தைச் சேர்ப்பதன் \n"
"மூலம் 'மூல சரம்' என்று அழைக்கப்படுவதை எழுதவும் அல்லது `\\U` ஐ `\\\\U` ஆல் \n"
"மாற்றவும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1927
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:127
msgid "The closing {bracket} on line {linenumber} does not match anything.\n"
msgstr "வரி {linenumber} இல் மூடும் {bracket} எதனுடனும் பொருந்தவில்லை.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1938
msgid "Perhaps you forgot a closing quote.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் ஒரு இறுதி மேற்கோளை மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1955
msgid ""
"Inside the f-string `{fstring}`, \n"
"you have another string, which starts with either a\n"
"single quote (') or double quote (\"), without a matching closing one.\n"
msgstr ""
"f-சரம் `{fstring}` இன் உள்ளே, உங்களிடம் மற்றொரு சரம் உள்ளது, \n"
"இது ஒரு மேற்கோளுடன் (') அல்லது இரட்டை மேற்கோளில் (\") தொடங்கும்\n"
"ஒரு பொருத்தும் மூடுதல் இல்லாமல்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1968
msgid "You can only use a `yield` statement inside a function.\n"
msgstr "ஒரு செயல்பாட்டிற்குள் மட்டுமே நீங்கள் `yield` அறிக்கையை பயன்படுத்த முடியும்.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1977
msgid ""
"This is a message that was added in Python 3.9\n"
"to prevent redefining `__peg_parser__`.\n"
"It should not be present in other versions.\n"
msgstr ""
"இது `__peg_parser__` என்பதை மறுவரையறை செய்வதைத் தடுக்க \n"
"பைதான் 3.9 இல் சேர்க்கப்பட்ட செய்தி. \n"
"இது மற்ற பதிப்புகளில் இருக்கக்கூடாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:162
msgid ""
"The closing {bracket} on line {close_lineno} does not match the opening "
"{open_bracket} on line {open_lineno}.\n"
msgstr ""
"{close_lineno} வரியில் உள்ள மூடும் {bracket}, {open_lineno} வரியில் திறக்கும் "
"{open_bracket} உடன் பொருந்தவில்லை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:184
msgid "Did you mean to write `...`?\n"
msgstr "`...` என்று எழுத வேண்டுமா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:199
msgid ""
"It looks like you copy-pasted code from an interactive interpreter.\n"
"The Python prompt, `>>>`, should not be included in your code.\n"
msgstr ""
"ஊடாடும் மொழிபெயர்ப்பாளரிடமிருந்து நீங்கள் குறியீட்டை நகலெடுத்து ஒட்டியது போல் "
"தெரிகிறது. \n"
"பைதான் உடனுக்குடன், `>>>`, உங்கள் குறியீட்டில் சேர்க்கப்படக்கூடாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:209
msgid ""
"It looks like you copy-pasted code from an interactive interpreter.\n"
"The Python prompt, `...`, should not be included in your code.\n"
msgstr ""
"ஊடாடும் மொழிபெயர்ப்பாளரிடமிருந்து நீங்கள் குறியீட்டை நகலெடுத்து ஒட்டியது போல் "
"தெரிகிறது. \n"
"பைதான் உடனுக்குடன், `...`, உங்கள் குறியீட்டில் சேர்க்கப்படக்கூடாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:223
msgid "You should not use the backquote character.\n"
msgstr "பின்மேற்கோள் எழுத்தை நீங்கள் பயன்படுத்தக்கூடாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:224
msgid ""
"You are using the backquote character.\n"
"Either you meant to write a single quote, ', or copied Python 2 code;\n"
"in this latter case, use the function `repr(x)`."
msgstr ""
"நீங்கள் பின்மேற்கோள் எழுத்தைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள். \n"
"நீங்கள் ஒற்றை மேற்கோளை எழுத வேண்டும், ', அல்லது பைதான் 2 குறியீட்டை நகலெடுத்திருக்க "
"வேண்டும்; \n"
"இந்த பிந்தைய வழக்கில், `repr(x)` செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்தவும்."

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:245
msgid "You forgot to add a condition.\n"
msgstr "நிபந்தனையைச் சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:247
msgid ""
"An `if` statement requires a condition:\n"
"\n"
"    if condition:\n"
"        ...\n"
"\n"
msgstr ""
"`if` அறிக்கைக்கு ஒரு நிபந்தனை தேவை: \n"
"\n"
"   if நிபந்தனை:\n"
"        ...\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:253
msgid ""
"A `while` loop requires a condition:\n"
"\n"
"    while condition:\n"
"        ...\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒரு `while` சுழலுக்கு ஒரு நிபந்தனை தேவை:\n"
"\n"
"    while நிபந்தனை:\n"
"        ...\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:259
msgid "A `for` loop requires at least 3 more terms.\n"
msgstr "ஒரு `for` சுழலூக்கு குறைந்தது 3 விதிமுறைகள் தேவை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:260
msgid ""
"A `for` loop is an iteration over a sequence:\n"
"\n"
"    for element in sequence:\n"
"        ...\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒரு `for` சுழல் என்பது ஒரு வரிசையின் மீள் மறு செய்கை: \n"
"\n"
"    for உறுப்பு in வரிசை: \n"
"        ...\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:266
msgid "A class needs a name.\n"
msgstr "ஒரு வகுப்பிற்கு ஒரு பெயர் தேவை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:267
msgid ""
"A `class` statement requires a name:\n"
"\n"
"    class SomeName:\n"
"        ...\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒரு `வகுப்பு` அறிக்கைக்கு ஒரு பெயர் தேவை: \n"
"\n"
"   class வகுப்புப்பெயர்:\n"
"        ...\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:284
msgid ""
"You cannot use the Python keyword `{word}` as an attribute.\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பைதான் முக்கிய சொல்லான `{word}` ஐ பண்புக்கூறாகப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:290
msgid "`{word}` cannot be used as an attribute.\n"
msgstr "`{word}` ஐ பண்புக்கூறாகப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:312
msgid "Perhaps you meant to write `elif`.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் 'elif' என்று எழுத நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:313
msgid ""
"You likely meant to use Python's `elif` keyword\n"
"but wrote `{name}` instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பைத்தானின் `elif` முக்கிய சொல்லைப் பயன்படுத்த நினைத்திருக்கலாம், \n"
"ஆனால் அதற்குப் பதிலாக `{name}` என்று எழுதியிருக்கலாம்.\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:332
msgid "Did you mean `from {module} import {function}`?\n"
msgstr "`from {module} import {function}` என்று நீங்கள் சொன்னீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:406
msgid ""
"The augmented assignment operator is not allowed in Python version "
"{version}.\n"
msgstr "பைதான் பதிப்பில் {version} விரிவாக்கப்பட்ட ஒதுக்கல் இயக்கி அனுமதிக்கப்படவில்லை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:409
msgid ""
"You appear to be using the operator `:=`, sometimes called\n"
"the walrus operator. This operator requires the use of\n"
"Python 3.8 or newer. You are using version {version}.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் `:=` இயக்கியைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள், சில சமயங்களில் கடற்குதிரை \n"
"இயக்கி என்று அழைக்கப்படுகிறது. இந்த இயக்கிக்கு Python 3.8 அல்லது \n"
"புதியது தேவை. நீங்கள் பதிப்பு {version} ஐப் பயன்படுத்துகிறீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:453
msgid "Did you write operators in an incorrect order?\n"
msgstr "இயக்கிகளை தவறான வரிசையில் எழுதினீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:454
msgid ""
"It looks like you wrote two operators (`{first}` and `{second}`)\n"
"in the wrong order: `{wrong}` instead of `{correct}`.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இரண்டு இயக்கிகளை (`{first}` மற்றும் `{second}`) தவறான \n"
"வரிசையில் எழுதியது போல் தெரிகிறது: `{correct}` என்பதற்குப் பதிலாக `{wrong}`.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:490
msgid ""
"You wrote three equal signs in a row which is allowed in some\n"
"programming languages, but not in Python. To check if two objects\n"
"are equal, use two equal signs, `==`; to see if two names represent\n"
"the exact same object, use the operator `is`.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு வரிசையில் மூன்று சமமான அடையாளங்களை எழுதியுள்ளீர்கள், \n"
"இது சில நிரலாக்க மொழிகளில் அனுமதிக்கப்படுகிறது, ஆனால் பைத்தானில் \n"
"இல்லை. இரண்டு பொருள்கள் சமமாக உள்ளதா என்பதைச் சரிபார்க்க, இரண்டு சம அடையாளங்களைப் "
"பயன்படுத்தவும், `==`; இரண்டு பெயர்கள் ஒரே பொருளைக் \n"
"குறிக்கின்றனவா என்பதைப் பார்க்க, `is` இயக்கியைப் பயன்படுத்தவும்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:496
msgid "Did you mean to use `is` instead of `===`?\n"
msgstr "`===` என்பதற்குப் பதிலாக `is` ஐப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:500
msgid ""
"You cannot have write the same operator, `{op}`, twice in a row.\n"
"Perhaps you wrote one of them by mistake\n"
"or forgot to write something between them.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரே இயக்கியை, `{op}`, ஒரு வரிசையில் இரண்டு முறை எழுத முடியாது. \n"
"ஒருவேளை நீங்கள் அவற்றில் ஒன்றை தவறுதலாக எழுதியிருக்கலாம் \n"
"அல்லது அவற்றுக்கிடையே ஏதாவது எழுத மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:511
msgid ""
"You cannot have these two operators, `{first}` and `{second}`,\n"
"following each other.\n"
"It looks like you tried to use a starred expression as a dict value;\n"
"this is not allowed.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த இரண்டு இயக்கிகள், `{first}` மற்றும் `{second}`, ஒருவரையொருவர் பின்பற்ற "
"முடியாது. \n"
"நீங்கள் விண்மீனிடப்பட்ட வெளிப்பாட்டை அகராதி மதிப்பாகப் பயன்படுத்த முயற்சித்தது போல் "
"தெரிகிறது; \n"
"\n"
"இது அனுமதிக்கப்படவில்லை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:528
msgid ""
"You cannot have these two operators, `{first}` and `{second}`,\n"
"following each other. Perhaps you wrote one of them by mistake\n"
"or forgot to write something between them.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த இரண்டு இயக்கிகள், `{first}` மற்றும் `{second}`, ஒருவரையொருவர் \n"
"பின்பற்ற முடியாது. ஒருவேளை நீங்கள் அவற்றில் ஒன்றை தவறுதலாக \n"
"எழுதியிருக்கலாம் அல்லது அவற்றுக்கிடையே ஏதாவது எழுத மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:535
msgid ""
"Or perhaps you included a space by mistake between the two operators\n"
"and meant to write `{oper}` as a single operator.\n"
msgstr ""
"அல்லது இரண்டு இயக்கிகளுக்கு இடையே தவறுதலாக இடைவெளியைச் சேர்த்துவிட்டு, \n"
"`{oper}` என்பதை ஒற்றை ஆபரேட்டராக எழுத நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:570
msgid "Did you mean to use `=`?\n"
msgstr "`=` ஐப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:571
msgid ""
"You use the augmented assignment operator `:=` where\n"
"the normal assignment operator `=` was required.\n"
msgstr ""
"சாதாரண ஒதுக்கல் இயக்கி `=` தேவைப்படும் இடத்தில் `:=` அதிகரிக்கப்பட்ட \n"
"ஒதுக்கல் இயக்கியைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:617
msgid ""
"The following statement would not contain a syntax error:\n"
"\n"
"    {new_statement}"
msgstr ""
"பின்வரும் அறிக்கையில் தொடரியல் பிழை இருக்காது:\n"
"\n"
"     {new_statement}"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:623
msgid "Perhaps you needed `==` or `:=` instead of `=`.\n"
msgstr "ஒருவேளை உங்களுக்கு `=` என்பதற்குப் பதிலாக `==` அல்லது `:=` தேவைப்படலாம்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:624
msgid ""
"You used an assignment operator `=`; perhaps you meant to use \n"
"an equality operator, `==`, or the walrus operator `:=`.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு ஒதுக்கல் இயக்கியைப் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள் `=`; ஒருவேளை நீங்கள் \n"
"சமத்துவ இயக்கி, `==` அல்லது கடற்குதிரை இயக்கி `:=` ஐப் பயன்படுத்த நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:682
msgid ""
"It looks as if you are attempting to use pip to install a module.\n"
"`pip` is a command that needs to run in a terminal,\n"
"not from a Python interpreter.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு தொகுதியை நிறுவ பிப்பைப் பயன்படுத்த முயற்சிப்பது போல் தெரிகிறது. \n"
"`pip` என்பது முனையத்தில் இயங்க வேண்டிய கட்டளை, \n"
"பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளரிடமிருந்து அல்ல.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:690
msgid "Pip cannot be used in a Python interpreter.\n"
msgstr "பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளரில் பிப்பைப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:693
msgid ""
"I am guessing that you are attempting to use Python to run a program.\n"
"You must do so from a terminal and not from a Python interpreter.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு நிரலை இயக்க பைத்தானைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். \n"
"நீங்கள் ஒரு முனையத்திலிருந்து அவ்வாறு செய்ய வேண்டும், பைதான் மொழிபெயர்ப்பாளரிடமிருந்து "
"அல்ல.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:703
msgid "You cannot have a dot `.` followed by `{bracket}`.\n"
msgstr "உங்களிடம் `.` புள்ளியை தொடர்ந்து `{bracket}` இருக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:719
msgid "Perhaps you need to replace the dot by a comma.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் புள்ளியை காற்புள்ளியால் மாற்ற வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:730
msgid ""
"It looks like you are trying to raise an exception using Python 2 syntax.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் Python 2 தொடரியல் பயன்படுத்தி விதிவிலக்கை உருவாக்க முயற்சிப்பது போல் "
"தெரிகிறது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:791
msgid "Did you forget a colon `:`?\n"
msgstr "`:` என்ற முக்காற்புள்ளியை மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:795
msgid ""
"You wrote a `{for_while}` loop but\n"
"forgot to add a colon `:` at the end\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் `{for_while}` வளையத்தை எழுதினீர்கள் ஆனால் இறுதியில் `:` என்ற \n"
"முக்காற்புள்ளியைச் சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்கள்\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:802
msgid ""
"You wrote a statement beginning with\n"
"`{name}` but forgot to add a colon `:` at the end.\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் `{name}` என்று தொடங்கும் அறிக்கையை எழுதியுள்ளீர்கள் ஆனால் இறுதியில் `:` \n"
"என்ற முக்காற்புள்ளியைச் சேர்க்க மறந்துவிட்டீர்கள்.\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:847
msgid "Did you mean to write commas?\n"
msgstr "காற்புள்ளிகளை எழுத வேண்டும் என்று சொன்னீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:886
msgid "Did you made a mistake in writing an hexadecimal integer?\n"
msgstr "பதின்ம முழு எண்ணை எழுதுவதில் தவறிழைத்தீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:887
msgid ""
"It looks like you used an invalid character (`{character}`) in an "
"hexadecimal number.\n"
"\n"
"Hexadecimal numbers are base 16 integers that use the symbols `0` to `9`\n"
"to represent values 0 to 9, and the letters `a` to `f` (or `A` to `F`)\n"
"to represent values 10 to 15.\n"
"In Python, hexadecimal numbers start with either `0x` or `0X`,\n"
"followed by the characters used to represent the value of that integer.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பதின்ம எண்ணில் தவறான எழுத்தை (`{character}`) பயன்படுத்தியிருப்பது போல் "
"தெரிகிறது. \n"
"\n"
"பதின்ம எண்கள் அடிப்படை 16 முழு எண்களாகும்,  0 முதல் 9 வரை மதிப்பை குறிக்க `0` முதல் "
"`9` ,\n"
"மற்றும் 10 முதல் 15 வரை மதிப்புகளைக் குறிக்க `a` முதல் `f` (அல்லது `A` முதல் `F`) \n"
"வரையிலான குறியீடுகளை பயன்படுத்துகின்றன. \n"
"பைத்தானில், பதின்ம எண்கள் `0x` அல்லது `0X` உடன் தொடங்கும், அதைத் \n"
"தொடர்ந்து வரும் எழுத்துக்கள் அந்த முழு எண்ணின் மதிப்பைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படும்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:906
msgid "Did you made a mistake in writing an octal integer?\n"
msgstr "எண் முழு எண்ணை எழுதுவதில் தவறு செய்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:934
msgid "Valid names cannot begin with a number.\n"
msgstr "சரியான பெயர்கள் எண்ணுடன் தொடங்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:941
msgid "Did you mean `{number}j`?\n"
msgstr "நீங்கள் `{number}j` என்று கூறுகிறீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:942
msgid ""
"Perhaps you thought that `i` could be used to represent\n"
"the square root of `-1`. In Python, the symbol used for this is `j`\n"
"and the complex part is written as `some_number` immediately\n"
"followed by `j`, with no spaces in between.\n"
"Perhaps you meant to write `{number}j`.\n"
msgstr ""
"`-1` இன் வர்க்க மூலத்தைக் குறிக்க `i` பயன்படுத்தப்படலாம் என்று நீங்கள் \n"
"நினைத்திருக்கலாம். பைத்தானில், இதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் குறியீடு `j` மற்றும் \n"
"சிக்கலான பகுதி `சில_எண்` என எழுதப்பட்ட உடனே `j`, இடையில் \n"
"இடைவெளிகள் இல்லாமல். \n"
"ஒருவேளை நீங்கள் `{number}j` என்று எழுத நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:962
msgid ""
"[Note: `{first} * {second}` would also be valid\n"
"since `{first}` is a complex number.]\n"
msgstr ""
"[குறிப்பு: `{first}` ஒரு கலப்பு எண் என்பதால் `{first} * {second}` \n"
"என்பதும் செல்லுபடியாகும்.]\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:973
msgid "Perhaps you forgot a multiplication operator, `{first} * {second}`.\n"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் பெருக்கல் இயக்கியை மறந்துவிட்டீர்கள், `{first} * {second}`.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:988
msgid "Your Python version does not support this f-string feature.\n"
msgstr "உங்கள் பைதான் பதிப்பு இந்த f-சரம் அம்சத்தை ஆதரிக்கவில்லை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:989
msgid ""
"You are likely using a 'debug' syntax of f-strings introduced\n"
"in Python version 3.8. You are using version {version}.\n"
msgstr ""
"பைதான் பதிப்பு 3.8 இல் அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட f-சரத்தின் 'பிழைத்திருத்த' தொடரியலை நீங்கள் "
"பயன்படுத்துகிறீர்கள். \n"
"நீங்கள் பதிப்பு {version} ஐப் பயன்படுத்துகிறீர்கள்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:995
msgid ""
"You are likely trying to assign a value within an f-string.\n"
"This is not allowed.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு f-சரத்தில் மதிப்பை ஒதுக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். \n"
"இதற்கு அனுமதி இல்லை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1010
msgid ""
"The content of your f-string is invalid. Please consult the documentation:\n"
"https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#f-strings\n"
msgstr ""
"உங்கள் f-சர உள்ளடக்கம் தவறானது. ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்: \n"
"https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#f-strings\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1020
msgid "Python keywords cannot be used as identifiers (variable names).\n"
msgstr ""
"பைதான் முக்கியச்சொற்களை அடையாளங்காட்டிகளாகப் பயன்படுத்த முடியாது (மாறி பெயர்கள்).\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1044
msgid ""
"`lambda` does not allow parentheses around its arguments.\n"
"This was allowed in Python 2 but it not allowed in Python 3.\n"
msgstr ""
"`lambda` அதன் வாதங்களைச் சுற்றி அடைப்புக்குறிகளை அனுமதிக்காது. \n"
"இது பைதான் 2 இல் அனுமதிக்கப்பட்டது ஆனால் பைதான் 3 இல் அனுமதிக்கப்படவில்லை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1061
msgid ""
"You cannot have explicit tuples as arguments.\n"
"Assign any tuple to a parameter and unpack it\n"
"within the body of the function.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் வெளிப்படையான மடங்குகளை வாதங்களாக வைத்திருக்க முடியாது. \n"
"எந்த மடங்கையும் ஒரு அளவுருவுக்கு ஒதுக்கி, செயல்பாட்டின் உடலில் \n"
"அதைத் திறக்கவும்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1099
msgid "If you remove `{type_decl}`, you will have a valid Python statement.\n"
msgstr "நீங்கள் `{type_decl}` ஐ அகற்றினால், உங்களிடம் சரியான பைதான் அறிக்கை இருக்கும்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1103
msgid ""
"However, even if you remove `{type_decl}`, there would still be some\n"
"some syntax errors.\n"
msgstr ""
"இருப்பினும், நீங்கள் `{type_decl}` ஐ அகற்றினாலும், சில தொடரியல் \n"
"பிழைகள் இருக்கும்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1108
msgid "You do not need to declare variables in Python.\n"
msgstr "நீங்கள் பைத்தானில் மாறிகளை அறிவிக்க வேண்டியதில்லை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1109
msgid ""
"It looks like you were trying to declare that `{var}` was\n"
"a variable using the word `{type_decl}`.\n"
msgstr ""
"`{var}` என்பது `{type_decl}` என்ற வார்த்தையைப் பயன்படுத்தி ஒரு மாறி என்று \n"
"நீங்கள் அறிவிக்க முயற்சிப்பது போல் தெரிகிறது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1146
msgid ""
"I am guessing that you forgot a comma between two strings\n"
"when defining a dict.\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒரு அகராதியை வரையறுக்கும்போது இரண்டு சரங்களுக்கு இடையே உள்ள \n"
"காற்புள்ளியை நீங்கள் மறந்துவிட்டீர்கள் என்று நினைக்கிறேன்.\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1198
msgid "Did you forget to write `in`?\n"
msgstr "`in` எழுத மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1199
msgid ""
"It looks as though you forgot to use the keyword `in`\n"
"as part of a `for` statement. Perhaps you meant:\n"
"\n"
"    {new_statement}\n"
"\n"
msgstr ""
"`for` அறிக்கையின் ஒரு பகுதியாக `in` என்ற முக்கிய சொல்லைப் பயன்படுத்த \n"
"மறந்துவிட்டது போல் தெரிகிறது. ஒருவேளை நீங்கள் இவ்வாறு குறிப்பிட்டிருக்கலாம்:\n"
"\n"
"   {new_statement}\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1227
msgid "Did you forget to write parenthesis?\n"
msgstr "அடைப்புக்குறி எழுத மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1228
msgid ""
"It looks as though you forgot to use to use parenthesis with `range`.\n"
"Perhaps you meant:\n"
"\n"
"    {new_statement}\n"
"\n"
msgstr ""
"`range` உடன் அடைப்புக்குறியைப் பயன்படுத்த மறந்துவிட்டது போல் தெரிகிறது. \n"
"ஒருவேளை நீங்கள் இவ்வாறு குறிப்பிட்டிருக்கலாம்: \n"
"\n"
"   {new_statement}\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1260
msgid ""
"Perhaps you meant to write `{keyword}` and made a typo.\n"
"The correct line might be `{line}`\n"
msgstr ""
"ஒருவேளை நீங்கள் `{keyword}` என்று எழுத நினைத்திருக்கலாம் மற்றும் எழுத்துப் பிழை "
"செய்திருக்கலாம். \n"
"சரியான வரி `{line}` ஆக இருக்கலாம்\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1273
msgid ""
"I am guessing that you were writing a comprehension or a generator "
"expression\n"
"and use the wrong order for a condition.\n"
"The correct order depends if there is an `else` clause or not.\n"
"For example, the correct order for a list comprehensions with\n"
"condition can be either\n"
"\n"
"    [f(x) if condition else other for x in sequence]  # 'if' before 'for'\n"
"\n"
"or, if there is no `else`\n"
"\n"
"    [f(x) for x in sequence if condition]  # 'if' after 'for'\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு புரிதல் அல்லது உருவாக்கி வெளிப்பாடு எழுதுகிறீர்கள் என்று நான் \n"
"நினைக்கிறேன் மற்றும் ஒரு நிபந்தனைக்கு தவறான வரிசையைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள். \n"
"சரியான வரிசையானது `else` பிரிவு இருக்கிறதா இல்லையா என்பதைப் பொறுத்தது. \n"
"எடுத்துக்காட்டாக, நிபந்தனையுடன் கூடிய பட்டியலைப் புரிந்துகொள்வதற்கான \n"
"சரியான வரிசையானது \n"
"\n"
"    [f(x) if நிபந்தனை else மற்றது for ஐ in வரிசை]  # 'for'க்கு முன் 'if'\n"
"\n"
"அல்லது, `else` இல்லை என்றால்\n"
"\n"
"    [f(x) for ஐ in வரிசை if நிபந்தனை]  # 'for'க்கு பிறகு 'if' \n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1385
msgid ""
"You cannot have spaces in identifiers (variable names).\n"
"Perhaps you meant `{name}`?\n"
msgstr ""
"அடையாளங்காட்டிகளில் (மாறி பெயர்கள்) இடைவெளிகளை வைத்திருக்க முடியாது.\n"
"ஒருவேளை நீங்கள் `{name}` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1407
msgid "`bf` is an illegal string prefix.\n"
msgstr "`bf` என்பது ஒரு சட்டவிரோத சரம் முன்னொட்டு.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1408
msgid ""
"I am guessing that you wanted a binary f-string;\n"
"this is not allowed.\n"
msgstr ""
"உங்களுக்கு ஒரு பைனரி f-சரம் வேண்டும் என்று நான் நினைக்கிறேன்; \n"
"இது அனுமதிக்கப்படவில்லை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1476
msgid ""
"Python indicates that the error is caused by `{second}` written immediately "
"after `{first}`.\n"
msgstr ""
"`{first}` க்குப் பிறகு உடனடியாக எழுதப்பட்ட `{second}` மூலம் பிழை ஏற்பட்டது என்பதை "
"பைதான் குறிக்கிறது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1533
msgid "Perhaps you meant{line}"
msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் `{line}` என்று சொன்னீர்களா."

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1540
msgid "Did you forget something between `{first}` and `{second}`?\n"
msgstr "`{first}` மற்றும் `{second}` இடையே ஏதாவது மறந்துவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1555
msgid ""
"Perhaps you meant to insert an operator like `{operators}`\n"
"between `{first}` and `{second}`.\n"
"The following lines of code would not cause any `SyntaxError`:\n"
"\n"
msgstr ""
"`{first}` மற்றும் `{second}` இடையே `{operators}` போன்ற இயக்கியைச் செருக \n"
"நினைத்திருக்கலாம். பின்வரும் குறியீடு வரிகள் எந்த `தொடரியல்பிழை` யையும் \n"
"ஏற்படுத்தாது:\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1564
msgid ""
"Note: these are just some of the possible choices and that\n"
"some of them might raise other types of exceptions.\n"
msgstr ""
"குறிப்பு: இவை சாத்தியமான சில தேர்வுகள் மற்றும் அவற்றில் சில வேறு வகையான \n"
"விதிவிலக்குகளை எழுப்பலாம்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1571
msgid "There is an additional possibility.\n"
msgstr "கூடுதல் வாய்ப்பு உள்ளது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1586
msgid ""
"It is possible that you used an equal sign `=` instead of a colon `:`\n"
"to assign values to keys in a dict\n"
"before or at the position indicated by ^.\n"
msgstr ""
"^ ஆல் சுட்டிக்காட்டப்பட்ட நிலையில் உள்ள ஒரு அகராதியில் உள்ள விசைகளுக்கு \n"
"மதிப்புகளை ஒதுக்க, முக்காற்புள்ளி `:` என்பதற்குப் பதிலாக `=` என்ற சம \n"
"அடையாளத்தைப் பயன்படுத்தியிருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1609
msgid ""
"The Python keyword `{boolean}` can only be used for boolean expressions.\n"
"Perhaps you meant to write\n"
"\n"
"`{new_statement}`\n"
msgstr ""
"பைதான் முக்கியச்சொல் `{boolean}` பூலியன் வெளிப்பாடுகளுக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும். \n"
"ஒருவேளை நீங்கள் பின்வருமாறு எழுத நினைத்திருக்கலாம்\n"
"\n"
"`{new_statement}`\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1639
msgid ""
"I am guessing that you are trying to import at least one object\n"
"from module `{module}` and rename it using the Python keyword `as`;\n"
"this keyword can only be used to rename one object at a time\n"
"using a well defined syntax.\n"
"I suggest that you split up any such import statement with each object\n"
"renamed on a separate line as follows:\n"
"\n"
"    from {module} import object_1 as name_1\n"
"    from {module} import object_2 as name_2  # if needed\n"
msgstr ""
"நீங்கள் தொகுதி `{module}` இலிருந்து குறைந்தபட்சம் ஒரு பொருளை இறக்குமதி செய்து, பைதான் "
"முக்கிய சொல்லான `as` ஐப் பயன்படுத்தி மறுபெயரிட \n"
"முயற்சிக்கிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன்; \n"
"நன்கு வரையறுக்கப்பட்ட தொடரியல் மூலம் ஒரே நேரத்தில் ஒரு பொருளை \n"
"மறுபெயரிட மட்டுமே இந்த முக்கிய சொல்லைப் பயன்படுத்த முடியும். \n"
"ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் தனித்தனி வரியில் மறுபெயரிடப்பட்ட அத்தகைய \n"
"இறக்குமதி அறிக்கையைப் பின்வருமாறு பிரிக்குமாறு நான் பரிந்துரைக்கிறேன்: \n"
"\n"
"    from {module} import பொருள்_1 as பெயர்_1\n"
"    from {module} import பொருள்_2 as பெயர்_2  # ஆக தேவைப்பட்டால்\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1669
msgid ""
"I am guessing that you wrote {bad_token} twice in a row by mistake.\n"
"If that is the case, you need to remove the second one.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் தவறுதலாக இரண்டு முறை {bad_token} என்று எழுதிவிட்டீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். \n"
"அப்படியானால், நீங்கள் இரண்டாவதாக அகற்ற வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1673
msgid "Did you write {bad_token} twice by mistake?\n"
msgstr "தவறுதலாக இரண்டு முறை {bad_token} என்று எழுதிவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1700
msgid ""
"I am guessing that you wrote {bad_token} by mistake.\n"
"Removing it and writing `{line}` seems to fix the error.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் தவறுதலாக {bad_token} எழுதிவிட்டீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். \n"
"அதை நீக்கிவிட்டு `{line}` எழுதுவது பிழையை சரிசெய்வதாகத் தெரிகிறது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1704
msgid "Did you write {bad_token} by mistake?\n"
msgstr "தவறுதலாக {bad_token} என்று எழுதிவிட்டீர்களா?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1721
msgid ""
"It looks like the error occurred as you were writing a Python dict.\n"
"Perhaps wrote a dict key without writing the corresponding value.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் பைதான் அகராதியை எழுதும் போது பிழை ஏற்பட்டது போல் தெரிகிறது. \n"
"தொடர்புடைய மதிப்பை எழுதாமல் ஒரு அகராதி திறவுகோலை எழுதியிருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1737
msgid ""
"The `else` keyword does not begin a code block that matches\n"
"a valid code block, possibly because `else` is not indented correctly.\n"
msgstr ""
"`else` முக்கிய சொல் சரியான குறியீடு தொகுதியுடன் பொருந்தக்கூடிய குறியீடு \n"
"தொகுதியைத் தொடங்காது, ஒருவேளை `else` சரியாக உள்தள்ளப்படாததால் இருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1749
msgid ""
"The `elif` keyword does not begin a code block that matches\n"
"an `if` block, possibly because `elif` is not indented correctly.\n"
msgstr ""
"`elif` முக்கிய சொல்லானது, `if` தொகுதியுடன் பொருந்தக்கூடிய குறியீடுத் \n"
"தொகுதியைத் தொடங்கவில்லை, ஒருவேளை `elif` சரியாக உள்தள்ளப்படாததால் இருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1814
msgid "You used square brackets, `[...]` instead of parentheses.\n"
msgstr ""
"அடைப்புக்குறிகளுக்குப் பதிலாக சதுர அடைப்புக்குறிகளைப் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள், `[...]`.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1818
msgid ""
"Write the following instead:\n"
"\n"
"{new_statement}"
msgstr ""
"அதற்கு பதிலாக பின்வருவனவற்றை எழுதவும்:\n"
"\n"
"{new_statement}"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1862
msgid "The opening {bracket} on line {linenumber} is not closed.\n"
msgstr "வரி {linenumber} இல் திறப்பு {bracket} மூடப்படவில்லை.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1876
msgid "If this is incorrect, please report this case.\n"
msgstr "இது தவறாக இருந்தால், இந்த வழக்கைப் புகாரளிக்கவும்.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1888
msgid ""
"Perhaps you wrote a statement beginning a code block\n"
"intended to be part of a generator expression.\n"
"You cannot have separate code blocks inside generator expressions.\n"
msgstr ""
"உருவாக்கி வெளிப்பாட்டின் ஒரு பகுதியாக இருக்க வேண்டும் என்பதற்காக,\n"
"குறியீடு தொகுதியைத் தொடங்கி அறிக்கையை நீங்கள் எழுதியிருக்கலாம்.\n"
"உருவாக்கி வெளிப்பாடுகளுக்குள் தனி குறியீடு தொகுதிகள் இருக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1894
msgid ""
"Perhaps you wrote a statement beginning a code block\n"
"intended to be part of a list comprehension.\n"
"You cannot have separate code blocks inside list comprehensions.\n"
msgstr ""
"பட்டியல் புரிந்துகொள்ளுதலின் ஒரு பகுதியாக இருக்க வேண்டும் என்பதற்காக, \n"
"குறியீடு தொகுதியைத் தொடங்கி அறிக்கையை நீங்கள் எழுதியிருக்கலாம்.\n"
"பட்டியல் புரிதல்களுக்குள் தனி குறியீடு தொகுதிகள் இருக்க முடியாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1900
msgid ""
"Perhaps you wrote a statement beginning a code block\n"
"intended to be part of a dict or set comprehension.\n"
"You cannot have separate code blocks inside dict or set comprehensions.\n"
msgstr ""
"ஒரு அகராதியின் அல்லது தொகுப்பின் புரிதலின் ஒரு பகுதியாக இருக்க வேண்டும் \n"
"என்பதற்காக, குறியீடு தொகுதியைத் தொடங்கி அறிக்கையை நீங்கள் எழுதியிருக்கலாம்.\n"
"அகராதி அல்லது தொகுப்பு புரிதல்களுக்குள் நீங்கள் தனி குறியீடு தொகுதிகளை வைத்திருக்க "
"முடியாது.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1906
msgid "If this explanation is incorrect, please report this case.\n"
msgstr "இந்த விளக்கம் தவறாக இருந்தால், இந்த வழக்கைப் புகாரளிக்கவும்.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:22
msgid "parenthesis `(`"
msgstr "அடைப்புக்குறி `(`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:23
msgid "parenthesis `)`"
msgstr "அடைப்புக்குறி `)`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:24
msgid "square bracket `[`"
msgstr "சதுர அடைப்புக்குறி `[`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:25
msgid "square bracket `]`"
msgstr "சதுர அடைப்புக்குறி `]`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:26
msgid "curly bracket `{`"
msgstr "சுருள் அடைப்புக்குறி `{`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:27
msgid "curly bracket `}`"
msgstr "சுருள் அடைப்புக்குறி `}`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:60
msgid "Did you mean to use a normal quote character, `'` or `\"`?\n"
msgstr "சாதாரண மேற்கோள் எழுத்தான `'` அல்லது `\"` ஐப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:61
msgid ""
"I suspect that you used a fancy unicode quotation mark\n"
"whose name is {name}\n"
"instead of a normal single or double quote for a string.\n"
msgstr ""
"ஒரு சரத்திற்கான சாதாரண ஒற்றை அல்லது இரட்டை மேற்கோளுக்கு பதிலாக \n"
"{name} \n"
"என்ற ஆடம்பரமான ஒருங்குறி மேற்கோள் குறியைப் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள் என்று நான் "
"சந்தேகிக்கிறேன்.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:76
msgid "Or perhaps, you meant to write a less than sign, `<`.\n"
msgstr ""
"அல்லது ஒருவேளை, `<` என்ற விட குறைவாக அடையாளத்தை எழுத வேண்டும் என்று நீங்கள் "
"நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:78
msgid "Or perhaps, you meant to write a greater than sign, `>`.\n"
msgstr "அல்லது ஒருவேளை, நீங்கள் பெரியது `>` அடையாளத்தை எழுத நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:80
msgid "Or perhaps, you meant to write a comma.\n"
msgstr "அல்லது ஒருவேளை, நீங்கள் காற்புள்ளியை எழுத நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:97
msgid ""
"I suspect that you used a fancy unicode quotation mark\n"
"whose name is {name}.\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் {name} என்ற ஆடம்பரமான ஒருங்குறி மேற்கோள் குறிகளைப் \n"
"பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள் என்று சந்தேகிக்கிறேன்.\n"
"\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:112
msgid "Perhaps, you meant to write a less than sign, `<`.\n"
msgstr "ஒருவேளை, நீங்கள் ஒரு சிறியது `<` அடையாளத்தை எழுத வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:113
msgid "Did you mean to write a less than sign, `<`?\n"
msgstr "சிறியது `<` என்ற அடையாளத்தை எழுத நினைத்தீர்களா?\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:115
msgid "Perhaps, you meant to write a greater than sign, `>`.\n"
msgstr "ஒருவேளை, நீங்கள் ஒரு பெரியது `>` அடையாளத்தை எழுத வேண்டும்.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:116
msgid "Did you mean to write a greater than sign, `>`?\n"
msgstr "பெரியது `>` என்ற அடையாளத்தை எழுத நினைத்தீர்களா?\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:118
msgid "Perhaps, you meant to write a comma.\n"
msgstr "ஒருவேளை, நீங்கள் காற்புள்ளியை எழுத நினைத்திருக்கலாம்.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:136
msgid ""
"I suspect that you used the unicode character known as\n"
"'FRACTION SLASH', which looks similar to\n"
"but is different from the division operator `/`.\n"
msgstr ""
"'FRACTION SLASH' எனப்படும் ஒருங்குறி எழுத்தை நீங்கள் பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள் என்று \n"
"சந்தேகிக்கிறேன், இது போல் தோற்றமளிக்கும் ஆனால் பிரிவு \n"
"இயக்கி `/` இலிருந்து வேறுபட்டது.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:143
msgid "Did you use a unicode fraction?\n"
msgstr "ஒருங்குறி பின்னத்தைப் பயன்படுத்துகிறீர்களா?\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:144
msgid ""
"I suspect that you used the unicode character `{char}`meant to represent a "
"fraction.\n"
"The name of this unicode character is {name}.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒருங்குறி எழுத்தான `{char}`ஐப் பயன்படுத்தியிருப்பதை நான் சந்தேகிக்கிறேன்.\n"
"இந்த ஒருங்குறி எழுத்தின் பெயர் {name}.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:181
msgid "Did you mean `{num}/{denom}`?\n"
msgstr "`{num}/{denom}` எனக் குறிப்பிடுகிறீர்களா?\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:182
msgid ""
"You used the unicode character {char} which is known as\n"
"{name}\n"
"I suspect that you meant to write the fraction `{num}/{denom}` instead.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒருங்குறி எழுத்தை {char} பயன்படுத்தியுள்ளீர்கள்\n"
"{name}\n"
"அதற்குப் பதிலாக `{num}/{denom}` என்ற பின்னத்தை எழுத நினைத்தீர்கள் என்று சந்தேகிக்கிறேன்.\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "quik நிறுவப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "குயிக்ரப் துவக்கி நிறுவப் படுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "quik நிறுவல் தோல்வியடைந்தது. தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"/target/ இல் குயிக் தொகுப்பு நிறுவப் படவில்லை. குயிக் ஐ நிறுவுதல் அவசியமான படி. "
"நிறுவல் பிரச்சினை குயிக்குக்கு சம்பந்தம் இல்லாததாக இருக்கலாம். ஆகவே நிறுவலை தொடர்தல் கை "
"கூடலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "பகிர்வுகள் சோதிக்கப்படுகின்றன"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "துவக்கி பகிர்வு முதல் வட்டில் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"குயிக் துவக்கிக்கு /boot  கொண்ட பகிர்வு முதல் வட்டில் இருத்தல் அவசியம். பகிர்வுப் படிக்கு "
"திரும்ப செல்லவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "துவக்கி பகிர்வு ext2-ல் இருக்க வேண்டும்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"குயிக் துவக்கிக்கு ext2 கோப்பு அமைப்பு கொண்ட பகிர்வில் /boot இருக்க வேண்டும்.பகிர்வுப் "
"படிக்கு திரும்ப செல்லவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "குயிக் துவக்கியை கண்டிப்பாக நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"குயிக் துவக்கியை நிறுவ தேர்ந்தெடுத்து உள்ளீர்கள். வேறு எந்த இயக்குதளத்தையும் வட்டிலிருந்து "
"துவக்க இயலாது, உங்கள் கணிணியை துவக்க இயலாமல் கூட போகலாம். வெற்று திரை தோன்றின் "
"கணிணியை மீண்டும் துவக்கி Command-Option-P-R-ஐ அழுத்தி பிடிக்கவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "இந்த மென்பொருள் முழுதும் பரிசோதிக்கப்படவில்லை என்பதை மனதில் கொள்ளவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"குயிக்·துவக்கியை·நிறுவ·தேர்ந்தெடுத்து·உள்ளீர்கள்."
"·வேறு·எந்த·இயக்குதளத்தையும்·வட்டிலிருந்து·துவக்க·இயலாது,"
"·உங்கள்·கணிணியை·துவக்க·இயலாமல்·கூட·போகலாம்.·"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "குயிக் வடிவமைப்பு உருவாக்கப்படுகிறது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "குயிக் வடிவமைப்பு தோல்வியுற்றது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "குயிக் வடிவமைப்பு கோப்பை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "குயிக் துவக்கி பகிர்வில் நிறுவப் படுகிறது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "துவக்கி நிறுவல் தோல்வியுற்றது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "குயிக் துவக்கி நிறுவல் தோல்வியுற்றது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "எச்சரிக்கை: உங்கள் கணினி துவக்க முடியாததாக இருக்கலாம்!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "திறந்த ஸ்திர மென்பொருள் அமைக்கப்படுகிறது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "திறந்த ஸ்திர மென்பொருளை வடிவமைக்க இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"திறந்த ஸ்திர மென்பொருள் துவக்கி மாறிலியை அமைப்பது தோல்வியுற்றது. கணிணியை துவக்க  "
"திறந்த ஸ்திர மென்பொருளை நீங்களே அமைக்க வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "திறந்த ஸ்திர மென்பொருளை அமைப்பதில் பிரச்சனை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"திறந்த ஸ்திர மென்பொருள் துவக்கி கட்டளை மாறிலியை அமைப்பது தோல்வியுற்றது. இடைப்பட்ட துவக்க "
"தோல்விகள் ஏற்படலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "குயிக்கை வன்வட்டில் நிறுவுக"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:227
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:58
msgid "_People"
msgstr "_ மக்கள்"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:229
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:60
msgid "_Date Added"
msgstr "_ டேட் சேர்க்கப்பட்டது"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:230
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:61
msgid "_Original Date"
msgstr "_ரிசினல் தேதி"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:233
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:64
msgid "Play_count"
msgstr "Play_count"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:238
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:69
msgid "Sort _by…"
msgstr "வரிசைப்படுத்தவும் _ பை…"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:430
msgid "Album List"
msgstr "ஆல்பம் பட்டியல்"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:431
msgid "_Album List"
msgstr "_ ஆல்பம் பட்டியல்"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:546
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:77
msgid "All Albums"
msgstr "அனைத்து ஆல்பங்களும்"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:547
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:78
#, python-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d ஆல்பம்"
msgstr[1] "%d ஆல்பங்கள்"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:732
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:395
msgid "Reload album _cover"
msgid_plural "Reload album _covers"
msgstr[0] "ஆல்பம் அட்டையை மீண்டும் ஏற்றவும்"
msgstr[1] "ஆல்பம் அட்டையை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:34
#: quodlibet/browsers/collection/models.py:17
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:36
msgid "Songs not in an album"
msgstr "பாடல்கள் ஆல்பத்தில் இல்லை"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:48
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:50
#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:37
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:105
#: quodlibet/qltk/information.py:392 quodlibet/util/collection.py:262
#, python-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d டிராக்"
msgstr[1] "%d தடங்கள்"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:49
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:51
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:104
#: quodlibet/qltk/information.py:391 quodlibet/util/collection.py:267
#, python-format
msgid "%d disc"
msgid_plural "%d discs"
msgstr[0] "%d வட்டு"
msgstr[1] "%d வட்டுகள்"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:51
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:53
msgid "An Example Album"
msgstr "ஒரு எடுத்துக்காட்டு ஆல்பம்"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:61
msgid "Album List Preferences"
msgstr "ஆல்பம் பட்டியல் விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:69
msgid "Show album _covers"
msgstr "ஆல்பம் அட்டையைக் காட்டு"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:75
msgid "Inline _search includes people"
msgstr "இன்லைன் _ தேடலில் மக்களை உள்ளடக்கியது"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:82
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:120
msgid "Album Display"
msgstr "ஆல்பம் காட்சி"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:84
msgid "Album Collection"
msgstr "ஆல்பம் சேகரிப்பு"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:85
msgid "Album _Collection"
msgstr "ஆல்பம் _ சேகரிப்பு"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:24
#, python-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "தெரியாத %s"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:25
#, python-format
msgid "Multiple %s Values"
msgstr "பல %s மதிப்புகள்"

#: quodlibet/browsers/collection/prefs.py:187
msgid "Album Collection Preferences"
msgstr "ஆல்பம் சேகரிப்பு விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:172
msgid "Cover Grid"
msgstr "கவர் கட்டம்"

#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:173
msgid "_Cover Grid"
msgstr "_ கவர் கட்டம்"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:63
msgid "Cover Grid Preferences"
msgstr "கவர் கட்டம் விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:72
msgid "Show album _text"
msgstr "ஆல்பத்தைக் காட்டு _ டெக்ச்ட்"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:78
msgid "Show \"All Albums\" Item"
msgstr "\"அனைத்து ஆல்பங்கள்\" உருப்படியைக் காட்டு"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:84
msgid "Wide Mode"
msgstr "பரந்த பயன்முறை"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:109
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:110
msgid "Cover Magnification"
msgstr "உருப்பெருக்கம் கவர்"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:43
msgid "_File System"
msgstr "கோப்பு முறைமை"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:133 quodlibet/qltk/songlist.py:266
msgid "Unable to copy songs"
msgstr "பாடல்களை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:135 quodlibet/qltk/songlist.py:268
msgid "The files selected cannot be copied to other song lists or the queue."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை மற்ற பாடல் பட்டியல்கள் அல்லது வரிசையில் நகலெடுக்க முடியாது."

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:208
msgid "_Add to Library"
msgstr "நூலகத்தில் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:191
#, python-format
msgid ""
"Station lists can only contain locations of stations, not other station "
"lists or playlists. The following locations cannot be loaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"நிலைய பட்டியல்களில் நிலையங்களின் இடங்கள் மட்டுமே இருக்க முடியும், மற்ற நிலைய பட்டியல்கள் "
"அல்லது பிளேலிச்ட்கள் அல்ல. பின்வரும் இடங்களை ஏற்ற முடியாது:\n"
" %s"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:229
msgid "Add stations"
msgstr "நிலையங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:272
msgid "Downloading station list"
msgstr "நிலைய பட்டியல் பதிவிறக்குகிறது"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:374
msgid "New Station"
msgstr "புதிய நிலையம்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:375
msgid "Enter the location of an Internet radio station:"
msgstr "இணைய வானொலி நிலையத்தின் இருப்பிடத்தை உள்ளிடவும்:"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:400
msgid "Hip Hop / Rap"
msgstr "இப் ஆப் / ராப்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:401
msgid "Oldies"
msgstr "வயதானவர்கள்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:402
msgid "R&B"
msgstr "ஆர் & பி"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:411
msgid "Reggae / Dancehall"
msgstr "ரெக்கே / டான்ச்ஆல்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:413
msgid "College Radio"
msgstr "கல்லூரி வானொலி"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:414
msgid "Talk / News"
msgstr "பேச்சு / செய்தி"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:423
msgid "Schlager"
msgstr "பேட்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:425
msgid "Indie"
msgstr "இண்டி"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:428
msgid "Lounge"
msgstr "லவுஞ்ச்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:429
msgid "Punk"
msgstr "பங்க்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:430
msgid "Reggaeton"
msgstr "ரெக்கேட்டன்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:431
msgid "Slavic"
msgstr "ச்லாவிக்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:492
msgid "Would you like to load a list of popular radio stations?"
msgstr "பிரபலமான வானொலி நிலையங்களின் பட்டியலை ஏற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:499
msgid "_Load Stations"
msgstr "_ சுமை நிலையங்கள்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:515
msgid "_Internet Radio"
msgstr "இணைய வானொலி"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:605
msgid "All Stations"
msgstr "அனைத்து நிலையங்களும்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:671
msgid "_Add Station…"
msgstr "_ADD நிலையம்…"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:673
msgid "_Update Stations"
msgstr "_வாத நிலையங்கள்"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:858
msgid "No stations found"
msgstr "நிலையங்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:859
#, python-format
msgid "No Internet radio stations were found at %s."
msgstr "இணைய வானொலி நிலையங்கள் எதுவும் %s இல் காணப்படவில்லை."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:872
msgid "Nothing to add"
msgstr "சேர்க்க எதுவும் இல்லை"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:873
msgid "All stations listed are already in your library."
msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட அனைத்து நிலையங்களும் ஏற்கனவே உங்கள் நூலகத்தில் உள்ளன."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:1005
#, python-format
msgid "%(count)d station"
msgid_plural "%(count)d stations"
msgstr[0] "%(count)d நிலையம்"
msgstr[1] "%(count)d நிலையங்கள்"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:41 quodlibet/qltk/shortcuts.py:65
msgid "Paned Browser"
msgstr "பான் உலாவி"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:42
msgid "_Paned Browser"
msgstr "_ பேனட் உலாவி"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:43
msgid "Columnar"
msgstr "நெடுவரிசை"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:234
msgid "Paned Browser Preferences"
msgstr "பான்ட் உலாவி விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:239
msgid "Column layout"
msgstr "நெடுவரிசை தளவமைப்பு"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:243
msgid "Column content"
msgstr "நெடுவரிசை உள்ளடக்கம்"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:246
msgid "Equal pane width"
msgstr "சமமான பலக அகலம்"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:54
msgid "_Playlists"
msgstr "_Playlists"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:470
msgid "Unable to import playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:472
msgid "Quod Libet can only import playlists in the M3U/M3U8 and PLS formats."
msgstr ""
"குவாட் லிபெட் பிளேலிச்ட்களை M3U/M3U8 மற்றும் PLS வடிவங்களில் மட்டுமே இறக்குமதி செய்ய "
"முடியும்."

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:624
msgid "Unable to rename playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை மறுபெயரிட முடியவில்லை"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:22
msgid "_New Playlist…"
msgstr "_ நியூ பிளேலிச்ட்…"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:75
#, python-format
msgid "What do you want to do with that %d song?"
msgid_plural "What do you want to do with those %d songs?"
msgstr[0] "அந்த %d பாடலுடன் நீங்கள் என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"
msgstr[1] "அந்த %d பாடல்களுடன் நீங்கள் என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:80
#, python-format
msgid "Confirm action for playlist \"%s\""
msgstr "பிளேலிச்ட் \"%s\" க்கான நடவடிக்கையை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:41
msgid "Example Playlist"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு பிளேலிச்ட்"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:51
msgid "Playlist Browser Preferences"
msgstr "பிளேலிச்ட் உலாவி விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:56
msgid "Playlist display"
msgstr "பிளேலிச்ட் காட்சி"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:35
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை '%s' நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:39
msgid ""
"All information about the selected playlist will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிளேலிச்ட்டைப் பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மற்றும் மீட்டெடுக்க "
"முடியாது."

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:58
#, python-brace-format
msgid "Extend \"{pl_name}\" with {num} additional track?"
msgid_plural "Extend \"{pl_name}\" with {num} additional tracks?"
msgstr[0] "\"{pl_name}\" ஐ {num} கூடுதல் தடத்துடன் நீட்டிக்கவா?"
msgstr[1] "\"{pl_name}\" ஐ {num} கூடுதல் தடங்களுடன் நீட்டிக்கவா?"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:64
msgid "_Add Tracks"
msgstr "_ADD தடங்கள்"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:76
msgid "Enter a name for the new playlist:"
msgstr "புதிய பிளேலிச்ட்டுக்கு ஒரு பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:113
#, python-format
msgid ""
"Importing playlist.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d songs added."
msgstr ""
"பிளேலிச்ட்டை இறக்குமதி செய்கிறது.\n"
"\n"
" %(current)d/%(total)d பாடல்கள் சேர்க்கப்பட்டன."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:245
msgid "New Feed"
msgstr "புதிய ஊட்டம்"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:246
msgid "Enter the podcast / audio feed location:"
msgstr "போட்காச்ட் / ஆடியோ தீவனத்தை உள்ளிடவும்:"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:319
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:421
msgid "_Add Feed…"
msgstr "_ADD FEED…"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:491
msgid "Search source for new episodes"
msgstr "புதிய அத்தியாயங்களுக்கான தேடல் மூல"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:494
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Rebuild"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:496
msgid "Remove all existing episodes then reload from source"
msgstr "தற்போதுள்ள அனைத்து அத்தியாயங்களையும் அகற்றி, பின்னர் மூலத்திலிருந்து மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:501
msgid "Remove this podcast and its episodes"
msgstr "இந்த போட்காச்ட் மற்றும் அதன் அத்தியாயங்களை அகற்றவும்"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:565
msgid "Unable to add feed"
msgstr "ஊட்டத்தைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:589
msgid ""
"The current audio backend does not support URLs, Podcast browser disabled."
msgstr "தற்போதைய ஆடியோ பின்தளத்தில் முகவரி கள், போட்காச்ட் உலாவி முடக்கப்படவில்லை."

#: quodlibet/browsers/tracks.py:33
msgid "_Limit Results"
msgstr "_ லிமிட் முடிவுகள்"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:39
msgid "_Allow multiple queries"
msgstr "_ பல வினவல்களைத் தெரிவிக்கவும்"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:54 quodlibet/qltk/information.py:478
msgid "Track List"
msgstr "ட்ராக் பட்டியல்"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:55
msgid "_Track List"
msgstr "_ டிராக் பட்டியல்"

#. Pre-cache. It's horrible, but at least you can play things immediately
#: quodlibet/browsers/soundcloud/library.py:71
msgid "Soundcloud"
msgstr "சவுண்ட்க்ளூட்"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:51
msgid "Soundcloud Browser"
msgstr "சவுண்ட்க்ளூட் உலாவி"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:52
msgid "Sound_cloud"
msgstr "சவுண்ட்க்ளூட்"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:81
msgid "My tracks"
msgstr "எனது தடங்கள்"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:152
#, python-format
msgid "Go to %s"
msgstr "%s க்குச் செல்லுங்கள்"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:470
#, python-format
msgid "Quod Libet is now connected, %s!"
msgstr "QUODE லிபெட் இப்போது இணைக்கப்பட்டுள்ளது, %s!"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:485
#, python-format
msgid "Log out of %s"
msgstr "%s இலிருந்து வெளியேறவும்"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:488
msgid "Enter code…"
msgstr "குறியீட்டை உள்ளிடவும்…"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:490
#, python-format
msgid "Log in to %s"
msgstr "%s இல் உள்நுழைக"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/util.py:94
msgid "Soundcloud authorisation"
msgstr "சவுண்ட்க்ளூட் ஏற்பு"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/util.py:95
msgid "Enter Soundcloud auth code:"
msgstr "சவுண்ட்க்ளூட் அங்கீகார குறியீட்டை உள்ளிடவும்:"

#: quodlibet/cli.py:54
msgid "Quod Libet is not running (add '--run' to start it)"
msgstr "QUOD லிபெட் இயங்கவில்லை (அதைத் தொடங்க '-ரன்' சேர்)"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "a music library and player"
msgstr "ஒரு இசை நூலகம் மற்றும் பிளேயர்"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "[option]"
msgstr "[விருப்பம்]"

#: quodlibet/cli.py:119
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "வாசிக்கும் பாடலை அச்சிட்டு வெளியேறவும்"

#: quodlibet/cli.py:120
msgid "Begin playing immediately"
msgstr "உடனடியாக விளையாடத் தொடங்குங்கள்"

#: quodlibet/cli.py:121
msgid "Don't show any windows on start"
msgstr "தொடக்கத்தில் எந்த சாளரங்களையும் காட்ட வேண்டாம்"

#: quodlibet/cli.py:125
msgid "Jump to previous song or restart if near the beginning"
msgstr "முந்தைய பாடலுக்குச் செல்லவும் அல்லது ஆரம்பத்தில் இருந்தால் மறுதொடக்கம் செய்யவும்"

#: quodlibet/cli.py:131
msgid "Turn up volume"
msgstr "தொகுதியை மாற்றவும்"

#: quodlibet/cli.py:132
msgid "Turn down volume"
msgstr "தொகுதியை நிராகரிக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:133
msgid "Increase rating of playing song by one star"
msgstr "ஒரு நட்சத்திரத்தால் பாடும் பாடலின் மதிப்பீட்டை அதிகரிக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:134
msgid "Decrease rating of playing song by one star"
msgstr "ஒரு நட்சத்திரத்தால் பாடும் பாடலின் மதிப்பீட்டைக் குறைக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:135
msgid "Print player status"
msgstr "பிளேயர் நிலையை அச்சிடுக"

#: quodlibet/cli.py:137
msgid "Show main window"
msgstr "முதன்மையான சாளரத்தைக் காட்டு"

#: quodlibet/cli.py:138
msgid "Toggle main window visibility"
msgstr "முதன்மையான சாளரத் தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

#: quodlibet/cli.py:139
msgid "Focus the running player"
msgstr "இயங்கும் பிளேயரில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: quodlibet/cli.py:140
msgid "Remove active browser filters"
msgstr "செயலில் உலாவி வடிப்பான்களை அகற்றவும்"

#: quodlibet/cli.py:141
msgid "Refresh and rescan library"
msgstr "புதுப்பித்து, ரெசான் நூலகம்"

#: quodlibet/cli.py:142
msgid "List available browsers"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய உலாவிகள் பட்டியல்"

#: quodlibet/cli.py:143
msgid "Print the current playlist"
msgstr "தற்போதைய பிளேலிச்ட்டை அச்சிடுங்கள்"

#: quodlibet/cli.py:144
msgid "Print the contents of the queue"
msgstr "வரிசையின் உள்ளடக்கங்களை அச்சிடுக"

#: quodlibet/cli.py:145
msgid "Print the active text query"
msgstr "செயலில் உள்ள உரை வினவலை அச்சிடுக"

#: quodlibet/cli.py:146
msgid "Start without plugins"
msgstr "செருகுநிரல்கள் இல்லாமல் தொடங்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:147
msgid "Start Quod Libet if it isn't running"
msgstr "அது இயங்கவில்லை என்றால் அவதூறுகளைத் தொடங்குங்கள்"

#: quodlibet/cli.py:148
msgid "Exit Quod Libet"
msgstr "நீங்கள் விரும்பியதை விட்டு வெளியேறவும்"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "Seek within the playing song"
msgstr "வாசிக்கும் பாடலுக்குள் தேடுங்கள்"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "[+|-][HH:]MM:SS"
msgstr "[+|-] [HH:] மிமீ: எச்.எச்"

#: quodlibet/cli.py:154
msgid "Set or toggle shuffle mode"
msgstr "கலக்கு பயன்முறையை அமைக்கவும் அல்லது மாற்றவும்"

#: quodlibet/cli.py:155
msgid "Set shuffle mode type"
msgstr "கலக்கு பயன்முறை வகையை அமைக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:156
msgid "Turn repeat off, on, or toggle it"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் அணைக்கவும், இயக்கவும் அல்லது மாற்றவும்"

#: quodlibet/cli.py:157
msgid "Set repeat mode type"
msgstr "மீண்டும் பயன்முறை வகையை அமைக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:158
msgid "Set the volume"
msgstr "தொகுதியை அமைக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:159
msgid "Search your audio library"
msgstr "உங்கள் ஆடியோ நூலகத்தைத் தேடுங்கள்"

#: quodlibet/cli.py:160
msgid "Play a file"
msgstr "ஒரு கோப்பை இயக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:160 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:182
msgctxt "command"
msgid "filename"
msgstr "கோப்புப்பெயர்"

#: quodlibet/cli.py:161
msgid "Set rating of playing song"
msgstr "பாடும் பாடலின் மதிப்பீட்டை அமைக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:162
msgid "Set the current browser"
msgstr "தற்போதைய உலாவியை அமைக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:163
msgid "Stop after the playing song"
msgstr "வாசிக்கும் பாடலுக்குப் பிறகு நிறுத்துங்கள்"

#: quodlibet/cli.py:164
msgid "Open a new browser"
msgstr "புதிய உலாவியைத் திறக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:165
msgid "Show or hide the queue"
msgstr "வரிசையைக் காட்டுங்கள் அல்லது மறைக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:166
msgid "Filter on a random value"
msgstr "சீரற்ற மதிப்பில் வடிகட்டவும்"

#: quodlibet/cli.py:166
msgctxt "command"
msgid "tag"
msgstr "குறிச்சொல்"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "Filter on a tag value"
msgstr "குறிச்சொல் மதிப்பில் வடிகட்டவும்"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "tag=value"
msgstr "குறிச்சொல் = மதிப்பு"

#: quodlibet/cli.py:170
msgid "Enqueue a file or query"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது வினவலை enqueue"

#: quodlibet/cli.py:175
msgid "Enqueue comma-separated files"
msgstr "Enqueue கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட கோப்புகள்"

#: quodlibet/cli.py:178
msgid "Print filenames of results of query to stdout"
msgstr "வினவலின் முடிவுகளின் கோப்பு பெயர்களை stdout க்கு அச்சிடுங்கள்"

#: quodlibet/cli.py:181
msgid "Unqueue a file or query"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது வினவலை அவிழ்த்து விடுங்கள்"

#: quodlibet/cli.py:184
msgid "Add a file or directory to the library"
msgstr "நூலகத்தில் ஒரு கோப்பு அல்லது கோப்பகத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:185
msgid "Set template for --print-* commands"
msgstr "--Print-* கட்டளைகளுக்கான வார்ப்புருவை அமைக்கவும்"

#: quodlibet/cli.py:249
#, python-format
msgid "Invalid argument for '%s'."
msgstr "'%s' க்கு தவறான உரையாடல்."

#: quodlibet/cli.py:250 quodlibet/util/__init__.py:194
#, python-format
msgid "Try %s --help."
msgstr "%s -உதவி முயற்சிக்கவும்."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:58
msgid ""
"You can ignore this error, but the application might be unstable until it is "
"restarted. Submitting an error report will only take a few seconds and would "
"help us a lot."
msgstr ""
"இந்த பிழையை நீங்கள் புறக்கணிக்கலாம், ஆனால் அது மறுதொடக்கம் செய்யப்படும் வரை பயன்பாடு "
"நிலையற்றதாக இருக்கலாம். பிழை அறிக்கையைச் சமர்ப்பிப்பது சில வினாடிகள் மட்டுமே ஆகும், "
"மேலும் இது எங்களுக்கு நிறைய உதவும்."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:67 quodlibet/errorreport/ui.py:82
msgid "Submit Error Report"
msgstr "பிழை அறிக்கையை சமர்ப்பிக்கவும்"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:73
msgid "Error details:"
msgstr "பிழை விவரங்கள்:"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:84
msgid ""
"Various details regarding the error and your system will be send to a third "
"party online service (<a href='https://www.sentry.io'>www.sentry.io</a>). "
"You can review the data before sending it below."
msgstr ""
"பிழை மற்றும் உங்கள் கணினி தொடர்பான பல்வேறு விவரங்கள் மூன்றாம் தரப்பு நிகழ்நிலை சேவைக்கு "
"அனுப்பப்படும் (<a href = 'https: //www.sentry.io'> www.sentry.io </a>). தரவை "
"கீழே அனுப்புவதற்கு முன்பு நீங்கள் மதிப்பாய்வு செய்யலாம்."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:93
msgid ""
"(optional) Please provide a short description of what happened when the "
"error occurred:"
msgstr ""
"(விரும்பினால்) பிழை ஏற்பட்டபோது என்ன நடந்தது என்பதற்கான குறுகிய விளக்கத்தை வழங்கவும்:"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:112
msgid "Short description…"
msgstr "குறுகிய விளக்கம்…"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:115
msgid "Data to be sent:"
msgstr "அனுப்பப்பட வேண்டிய தரவு:"

#: quodlibet/exfalso.py:37
msgid "an audio tag editor"
msgstr "மற்றும் ஆடியோ டேக் எடிட்டர்"

#: quodlibet/exfalso.py:46
msgid "Audio metadata editor"
msgstr "ஆடியோ மேனிலை தரவு எடிட்டர்"

#: quodlibet/ext/covers/artwork_url.py:19
msgid "Artwork URL Cover Source"
msgstr "கலைப்படைப்பு முகவரி கவர் மூல"

#: quodlibet/ext/covers/artwork_url.py:21
msgid ""
"Downloads covers linked to by the <tt>artwork_url</tt> tag. This works with "
"the Soundcloud and Podcasts browsers."
msgstr ""
"பதிவிறக்கங்கள் <tt> கலைப்படைப்பு_ஆர்ல் </tt> குறிச்சொல்லுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளன. இது "
"சவுண்ட்க்ளூட் மற்றும் பாட்காச்ட்கள் உலாவிகளுடன் வேலை செய்கிறது."

#: quodlibet/ext/covers/discogs.py:28
msgid "Discogs Cover Source"
msgstr "டிச்காக்ச் மூலத்தை உள்ளடக்கியது"

#: quodlibet/ext/covers/discogs.py:29
msgid "Downloads covers from Discogs."
msgstr "டிச்காக்சிலிருந்து பதிவிறக்கங்கள் கவர்கள்."

#: quodlibet/ext/covers/lastfm.py:20
msgid "Last.fm Cover Source"
msgstr "Last.fm கவர் மூல"

#: quodlibet/ext/covers/lastfm.py:21
msgid "Downloads covers from Last.fm's cover art archive."
msgstr "Last.fm கவர் கலை காப்பகத்திலிருந்து அட்டைகளைப் பதிவிறக்கவும்."

#: quodlibet/ext/covers/musicbrainz.py:20
msgid "MusicBrainz Cover Source"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் கவர் மூல"

#: quodlibet/ext/covers/musicbrainz.py:21
msgid "Downloads covers from MusicBrainz's cover art archive."
msgstr "மியூசிக் பிரெய்ன்ச் கவர் கலை காப்பகத்திலிருந்து அட்டைகளைப் பதிவிறக்கவும்."

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:26
msgid "Convert Encodings"
msgstr "குறியாக்கங்களை மாற்றவும்"

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:27
msgid "Fixes misinterpreted tag value encodings in the tag editor."
msgstr "குறிச்சொல் எடிட்டரில் குறிச்சொல் மதிப்பு குறியாக்கங்களை சரிசெய்கிறது."

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:31
msgid "_Convert Encoding…"
msgstr "_ கான்வர்ட் குறியாக்கம்…"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:27
msgid "Kana/Kanji Simple Inverter"
msgstr "கானா/காஞ்சி எளிய இன்வெர்ட்டர்"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:28
msgid "Converts kana/kanji to romaji before renaming."
msgstr "கோன் ゔ ゔ rts காஞ்சி / காஞ்சி மற்றும் ரோமென்சே"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:34
msgid "Romanize _Japanese text"
msgstr "காதல் சப்பானிய உரை"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:67
msgid "Couldn't find the 'Kanji Kana Simple Inverter' (kakasi)."
msgstr "COPD 'காதிங் அறிவிலி எளிய இன்வெர்ட்டர்' (மாற்றம்) கண்டுபிடிக்கவில்லை."

#: quodlibet/ext/editing/resub.py:18
msgid "Regex Substitution"
msgstr "ரீசெக்ச் மாற்று"

#: quodlibet/ext/editing/resub.py:20
msgid ""
"Allows arbitrary regex substitutions (<tt>s/from/to/</tt>) when tagging or "
"renaming files."
msgstr ""
"கோப்புகளைக் குறியிடும்போது அல்லது மறுபெயரிடும்போது தன்னிச்சையான ரீசெக்ச் மாற்றீடுகளை "
"(<tt> கள்/முதல்/முதல்/</tt>) அனுமதிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:21
msgid "Title-cases tag values in the tag editor."
msgstr "டேக் எடிட்டரில் தலைப்பு-வழக்குகள் குறிச்சொல் மதிப்புகள்."

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:39
msgid "Title-_case Value"
msgstr "தலைப்பு-வழக்கு மதிப்பு"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:50
msgid "Allow _ALL-CAPS in tags"
msgstr "குறிச்சொற்களில் அனைத்து மூட்டை அனுமதிக்கவும்"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:53
msgid "_Human title case"
msgstr "_ உமன் தலைப்பு வழக்கு"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:55
msgid ""
"Uses common English rules for title casing, as in \"Dark Night of the Soul\""
msgstr ""
"\"ஆத்மாவின் இருண்ட இரவு\" போலவே, தலைப்பு உறைக்கு பொதுவான ஆங்கில விதிகளைப் "
"பயன்படுத்துகிறது"

#: quodlibet/ext/events/animosd/main.py:27
msgid "Animated On-Screen Display"
msgstr "அனிமேசன் ஆன்-ச்கிரீன் டிச்ப்ளே"

#: quodlibet/ext/events/animosd/main.py:28
msgid "Displays song information on your screen when it changes."
msgstr "உங்கள் திரையில் பாடல் தகவல்களை மாற்றும்போது காண்பிக்கும்."

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:195
msgid "_Cover size:"
msgstr "_கவர் அளவு:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:224
msgid "_Align text:"
msgstr "உரையை சீரமைத்தல்:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:264
msgid "_Shadows"
msgstr "_ சாடோச்"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:266
msgid "Rou_nded Corners"
msgstr "வட்டமான மூலைகள்"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:298
msgid "Ed_it Display Pattern…"
msgstr "ED_IT காட்சி முறை…"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:33
msgid "Application Information"
msgstr "பயன்பாட்டு செய்தி"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:34
msgid "Various information about the application and its environment."
msgstr "பயன்பாடு மற்றும் அதன் சூழல் பற்றிய பல்வேறு தகவல்கள்."

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:80
msgid "Supported Formats"
msgstr "உதவி வடிவங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:88
msgid "Configuration Directory"
msgstr "உள்ளமைவு அடைவு"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:95
msgid "Cache Directory"
msgstr "கேச் அடைவு"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:102
msgid "Audio Backend"
msgstr "ஆடியோ பின்தளத்தில்"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:35
msgid "After every play (default)"
msgstr "ஒவ்வொரு நாடகத்திற்கும் பிறகு (இயல்புநிலை)"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:37
msgid ""
"Whenever a song was played but not skipped, the plugin will write the tags "
"to the file. Skip counts aren't stored in files at all, so this avoids "
"unnecessary writes."
msgstr ""
"ஒரு பாடல் இசைக்கப்பட்டாலும் தவிர்க்கப்படாத போதெல்லாம், சொருகி குறிச்சொற்களை கோப்பில் "
"எழுதும். ச்கிப் எண்ணிக்கைகள் கோப்புகளில் சேமிக்கப்படவில்லை, எனவே இது தேவையற்ற "
"எழுத்துக்களைத் தவிர்க்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:44
msgid "After every play or skip"
msgstr "ஒவ்வொரு நாடகத்திற்கும் பிறகு அல்லது தவிர்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:46
msgid ""
"Whenever a song was played or skipped, the plugin will write the tags to the "
"file. Can be useful if you want to make sure that ratings of songs you "
"dislike and thus skipped are written to the files."
msgstr ""
"ஒரு பாடல் இசைக்கப்படும்போதோ அல்லது தவிர்க்கும்போதோ, சொருகி குறிச்சொற்களை கோப்பில் "
"எழுதும். நீங்கள் விரும்பாத மற்றும் தவிர்க்கப்பட்ட பாடல்களின் மதிப்பீடுகள் கோப்புகளுக்கு "
"எழுதப்பட்டுள்ளன என்பதை உறுதிப்படுத்த விரும்பினால் பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:53
msgid "Once, when album fully rated"
msgstr "ஒருமுறை, ஆல்பம் முழுமையாக மதிப்பிடப்பட்டபோது"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:55
msgid ""
"When a song was played or skipped, the album of that song will be checked. "
"If every song in the album has been rated and at least one has no ratings or "
"play counts stored in its file, the plugin will write the tags to the songs' "
"files.\n"
"\n"
"Use this to avoid constant file updates, but be aware that once an album was "
"updated, you'll have to use the 'Update Tags in Files' plugin whenever you "
"want modified ratings and play counts to be written to the files."
msgstr ""
"ஒரு பாடல் இசைக்கப்பட்டபோது அல்லது தவிர்க்கப்பட்டபோது, அந்த பாடலின் ஆல்பம் சரிபார்க்கப்படும். "
"ஆல்பத்தின் ஒவ்வொரு பாடலும் மதிப்பிடப்பட்டிருந்தால், குறைந்தது ஒருவராவது அதன் கோப்பில் "
"சேமிக்கப்பட்ட மதிப்பீடுகள் அல்லது நாடக எண்ணிக்கைகள் இல்லை என்றால், சொருகி பாடல்களின் "
"கோப்புகளுக்கு குறிச்சொற்களை எழுதும்.\n"
"\n"
" நிலையான கோப்பு புதுப்பிப்புகளைத் தவிர்க்க இதைப் பயன்படுத்தவும், ஆனால் ஒரு ஆல்பம் "
"புதுப்பிக்கப்பட்டவுடன், நீங்கள் மாற்றியமைக்கப்பட்ட மதிப்பீடுகளை விரும்பும் போதெல்லாம் "
"'கோப்புகளில் உள்ள குறிச்சொற்களை புதுப்பிக்கவும்' சொருகி பயன்படுத்த வேண்டும் மற்றும் "
"கோப்புகளுக்கு எழுதப்பட வேண்டும்."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:69
#, python-format
msgid ""
"When the plugin writes the tags of an album, it will first set the play "
"count of the songs which are zero to one.\n"
"Sometimes you already know that you don't like a song, so setting it to one "
"when saving can be useful later on, when searching for albums you have fully "
"listened to (%s)."
msgstr ""
"சொருகி ஒரு ஆல்பத்தின் குறிச்சொற்களை எழுதும்போது, அது முதலில் பூச்சியத்திற்கு பூச்சியமாக "
"இருக்கும் பாடல்களின் நாடக எண்ணிக்கையை அமைக்கும்.\n"
" சில நேரங்களில் நீங்கள் ஒரு பாடலை விரும்பவில்லை என்பதை நீங்கள் ஏற்கனவே அறிவீர்கள், எனவே "
"நீங்கள் (%s) முழுமையாகக் கேட்ட ஆல்பங்களைத் தேடும்போது, சேமிக்கும் போது அதை ஒன்றாக "
"அமைப்பது பின்னர் பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:76
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:599
#, python-format
msgid "Couldn't write '%s'"
msgstr "'%s' என்று எழுத முடியவில்லை"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:95
msgid "Auto Update Tags in Files"
msgstr "கோப்புகளில் தானாக புதுப்பித்தல் குறிச்சொற்கள்"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:97
msgid ""
"When songs were played, update the tags in their files. This will ensure "
"play counts and ratings are up to date."
msgstr ""
"பாடல்கள் இசைக்கப்பட்டபோது, அவற்றின் கோப்புகளில் உள்ள குறிச்சொற்களைப் புதுப்பிக்கவும். இது "
"விளையாட்டு எண்ணிக்கையை உறுதி செய்யும் மற்றும் மதிப்பீடுகள் புதுப்பித்தவை."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:110
#, python-format
msgid ""
"The following setting was enabled as it's required for this plugin to work:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"இந்த சொருகி வேலை செய்யத் தேவைப்படுவதால் பின்வரும் அமைப்பு இயக்கப்பட்டது:\n"
"\n"
" %s"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:113
#: quodlibet/qltk/prefs.py:654
msgid "Save ratings and play _counts in tags"
msgstr "மதிப்பீடுகளைச் சேமித்து குறிச்சொற்களில் _ countounts ஐ விளையாடுங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:118
msgid "Settings updated"
msgstr "அமைப்புகள் புதுப்பிக்கப்பட்டன"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:204
msgid "Ensure play counts are above zero when saving"
msgstr "சேமிக்கும்போது விளையாட்டு எண்ணிக்கைகள் பூச்சியத்திற்கு மேலே இருப்பதை உறுதிசெய்க"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:238
msgid "_Update strategy:"
msgstr "_வாத உத்தி:"

#: quodlibet/ext/events/automask.py:22
msgid "Automatic Masking"
msgstr "தானியங்கி முகமூடி"

#: quodlibet/ext/events/automask.py:24
msgid ""
"Automatically masks and unmasks drives when they are unmounted or mounted."
msgstr ""
"இயக்கப்படும் போது அல்லது ஏற்றப்படும்போது தானாகவே முகமூடிகள் மற்றும் அவிழ்த்து விடுகின்றன."

#: quodlibet/ext/events/autorating.py:15
msgid "Automatic Rating"
msgstr "தானியங்கி மதிப்பீடு"

#: quodlibet/ext/events/autorating.py:17
msgid ""
"Rates songs automatically when they are played or skipped. This uses the "
"'accelerated' algorithm from vux (Vacillating Utilitarian eXtemporizer) by "
"Brian Nelson."
msgstr ""
"பாடல்கள் இசைக்கப்படும்போது அல்லது தவிர்க்கும்போது தானாகவே மதிப்பிடுகின்றன. இது பிரையன் "
"நெல்சனின் VUX (வெற்றிட பயன்பாட்டு விரிவாக்கக்காரர்) இலிருந்து 'முடுக்கப்பட்ட' வழிமுறையைப் "
"பயன்படுத்துகிறது."

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:105
msgid "Specified Banshee database is malformed or missing"
msgstr "குறிப்பிட்ட பன்சீ தரவுத்தளம் தவறாக அல்லது காணவில்லை"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:117
#, python-format
msgid "Successfully imported ratings and statistics for %d song"
msgid_plural "Successfully imported ratings and statistics for %d songs"
msgstr[0] ""
"%d பாடலுக்கான வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்ட மதிப்பீடுகள் மற்றும் புள்ளிவிவரங்கள்"
msgstr[1] ""
"%d பாடல்களுக்கான வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்ட மதிப்பீடுகள் மற்றும் புள்ளிவிவரங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:128
msgid "Banshee Import"
msgstr "பன்சீ இறக்குமதி"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:129
msgid "Imports ratings and song statistics from Banshee."
msgstr "மதிப்பீடுகள் மற்றும் பாடல் புள்ளிவிவரங்களை பன்சீயிலிருந்து இறக்குமதி செய்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:138
msgid "_Database path:"
msgstr "_Database பாதை:"

#: quodlibet/ext/events/clock.py:25
msgid "Wakes you up with loud music."
msgstr "உரத்த இசையுடன் உங்களை எழுப்புகிறது."

#: quodlibet/ext/events/clock.py:118
msgid "Lullaby"
msgstr "தாலாட்டு"

#: quodlibet/ext/events/clock.py:119
msgid "Fades out and pauses your music."
msgstr "மங்கிவிட்டு உங்கள் இசையை இடைநிறுத்துகிறது."

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:46
msgid "Discord status message"
msgstr "முரண்பாடு நிலை செய்தி"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:47
msgid "Discord Status Message"
msgstr "முரண்பாடு நிலை செய்தி"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:49
msgid ""
"Change your Discord status message according to what you're currently "
"listening to."
msgstr "நீங்கள் தற்போது கேட்பதற்கு ஏற்ப உங்கள் முரண்பாடு நிலை செய்தியை மாற்றவும்."

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:143
msgid "Status Line #1"
msgstr "நிலை வரி #1"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:155
msgid "Status Line #2"
msgstr "நிலை வரி #2"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:47
msgid "Full Bass & Treble"
msgstr "முழு பாச் & ட்ரெபிள்"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:71
msgid "Large Hall"
msgstr "பெரிய மண்டபம்"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:119
msgid "Full Bass"
msgstr "முழு பாச்"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:167
msgid "Soft Rock"
msgstr "மென்மையான பாறை"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:187
msgid "Full Treble"
msgstr "முழு ட்ரெபிள்"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:336
msgid ""
"Controls the tone of your music with an equalizer.\n"
"Click or use keys to customise levels (right-click resets the band)."
msgstr ""
"உங்கள் இசையின் தொனியை சமநிலையுடன் கட்டுப்படுத்துகிறது.\n"
" நிலைகளைத் தனிப்பயனாக்க விசைகளைப் சொடுக்கு செய்யவும் அல்லது பயன்படுத்தவும் (வலது "
"சொடுக்கு இசைக்குழுவை மீட்டமைக்கிறது)."

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:373
msgid "The current backend does not support equalization."
msgstr "தற்போதைய பின்தளத்தில் சமன்பாட்டை ஆதரிக்காது."

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:379
#, python-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:495
msgid "Default presets"
msgstr "இயல்புநிலை முன்னமைவுகள்"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:501 quodlibet/ext/events/equalizer.py:528
msgid "Select…"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்…"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:516
msgid "_Reset EQ"
msgstr "_Reset eq"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:522
msgid "Custom presets"
msgstr "தனிப்பயன் முன்னமைவுகள்"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:538
msgid "_Delete selected"
msgstr "_ தேர்வு செய்யப்பட்டது"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:549
msgid "Preset name for saving:"
msgstr "சேமிப்பதற்கான முன்னமைக்கப்பட்ட பெயர்:"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:32
msgid "chat"
msgstr "அரட்டை"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:33
msgid "away"
msgstr "தொலைவில்"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:34
msgid "xa"
msgstr "சா"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:35
msgid "invisible"
msgstr "கண்ணுக்கு தெரியாத"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:41
msgid "Gajim Status Message"
msgstr "காசிம் நிலை செய்தி"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:43
msgid ""
"Changes Gajim status message according to what you are currently listening "
"to."
msgstr "நீங்கள் தற்போது கேட்கும் விசயங்களுக்கு ஏற்ப காசிம் நிலை செய்தியை மாற்றுகிறது."

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:165
msgid ""
"List accounts, separated by spaces, for changing status message. If none are "
"specified, status message of all accounts will be changed."
msgstr ""
"நிலை செய்தியை மாற்றுவதற்கு இடைவெளிகளால் பிரிக்கப்பட்ட கணக்குகளை பட்டியலிடுங்கள். எதுவும் "
"குறிப்பிடப்படவில்லை என்றால், எல்லா கணக்குகளின் நிலை செய்தி மாற்றப்படும்."

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:170
msgid "Accounts:"
msgstr "கணக்குகள்:"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:173
msgid "Add '[paused]'"
msgstr "'[இடைநிறுத்தப்பட்டது]'"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:177
msgid "If checked, '[paused]' will be added to status message on pause"
msgstr ""
"சரிபார்க்கப்பட்டால், '[இடைநிறுத்தப்பட்டது]' இடைநிறுத்தத்தில் நிலை செய்தியில் சேர்க்கப்படும்"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:202
msgid "Statuses for which message will be changed"
msgstr "எந்த செய்தி மாற்றப்படும் நிலைகள்"

#: quodlibet/ext/events/headphonemon.py:162
msgid "Pause on Headphone Unplug"
msgstr "தலையணி அவிழ்த்து நிற்கும்"

#: quodlibet/ext/events/headphonemon.py:164
msgid ""
"Pauses in case headphones get unplugged and unpauses in case they get "
"plugged in again."
msgstr "எட்ஃபோன்கள் மீண்டும் செருகப்பட்டால், அவை மீண்டும் செருகப்பட்டால் இடைநிறுத்தப்படுகின்றன."

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:51
msgid "Inhibit Screensaver/Suspend"
msgstr "ச்கிரீன்சேவர்/சச்பென்ட் ஆகியவற்றைத் தடுக்கிறது"

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:53
msgid ""
"On a GNOME desktop, when a song is playing, prevents either the screensaver "
"from activating, or prevents the computer from suspending."
msgstr ""
"ஒரு சினோம் டெச்க்டாப்பில், ஒரு பாடல் இயங்கும் போது, ச்கிரீன்சேவர் செயல்படுத்துவதைத் "
"தடுக்கிறது அல்லது கணினி இடைநிறுத்தப்படுவதைத் தடுக்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:66
msgid "Music is playing"
msgstr "இசை விளையாடுகிறது"

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:134
msgid "Inhibit Screensaver"
msgstr "ச்கிரீன்சேவரைத் தடுக்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/iradiolog.py:17
msgid "Internet Radio Log"
msgstr "இணைய வானொலி பதிவு"

#: quodlibet/ext/events/iradiolog.py:19
msgid ""
"Records the last 10 songs played on radio stations, and lists them in the "
"seek context menu."
msgstr ""
"வானொலி நிலையங்களில் இசைக்கப்பட்ட கடைசி 10 பாடல்களை பதிவுசெய்து, அவற்றை சீக் சூழல் "
"பட்டியலில் பட்டியலிடுகிறது."

#: quodlibet/ext/events/jep118.py:29
msgid "JEP-118"
msgstr "கொடுங்கள் -18"

#: quodlibet/ext/events/jep118.py:30
#, python-format
msgid "Outputs a Jabber User Tunes file to %(path)s."
msgstr "ஒரு சாபர் பயனர் ட்யூன்ச் கோப்பை %(path)s வரை வெளியிடுகிறது."

#: quodlibet/ext/events/language.py:21
msgid "Change Language"
msgstr "மொழியை மாற்றவும்"

#: quodlibet/ext/events/language.py:22
msgid "Change the user interface language."
msgstr "பயனர் இடைமுக மொழியை மாற்றவும்."

#: quodlibet/ext/events/language.py:67 quodlibet/qltk/prefs.py:825
msgid "A restart is required for any changes to take effect"
msgstr "ஏதேனும் மாற்றங்கள் நடைமுறைக்கு வர மறுதொடக்கம் தேவை"

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:37
msgid "UPnP AV Media Server"
msgstr "மீடியா சேவையகத்தின் யுபிஎன்பி"

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:39
msgid ""
"Exposes all albums to the Rygel UPnP Media Server through the MediaServer2 D-"
"Bus interface."
msgstr ""
"அனைத்து ஆல்பங்களையும் மீடியாசர்வர் 2 டி-பச் இடைமுகத்தின் மூலம் ரைசல் யுபிஎன்பி மீடியா "
"சேவையகத்திற்கு அம்பலப்படுத்துகிறது."

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:48
msgid ""
"Ensure the following is in your rygel config file (~/.config/rygel.conf):"
msgstr ""
"பின்வருவது உங்கள் ரைகல் கட்டமைப்பு கோப்பில் (~/.config/rygel.conf) இருப்பதை உறுதிசெய்க:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:62
msgid "MPD Server"
msgstr "MPD சேவையகம்"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:64
msgid ""
"Allows remote control of Quod Libet using an MPD Client. Streaming, playlist "
"and library management are not supported."
msgstr ""
"MPD கிளையண்டைப் பயன்படுத்தி QUODE லிபெட்டின் ரிமோட் கண்ட்ரோலை அனுமதிக்கிறது. ச்ட்ரீமிங், "
"பிளேலிச்ட் மற்றும் நூலக மேலாண்மை ஆகியவை ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:128
msgid "Local _IP:"
msgstr "உள்ளக _IP:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:139
msgid "P_assword:"
msgstr "P_assword:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:180
msgid "Tested Clients"
msgstr "சோதிக்கப்பட்ட வாடிக்கையாளர்கள்"

#: quodlibet/ext/events/mpris/__init__.py:39
msgid "Linux Desktop Integration (MPRIS D-Bus)"
msgstr "லினக்ச் டெச்க்டாப் ஒருங்கிணைப்பு (MPRIS D-PUS)"

#: quodlibet/ext/events/mpris/__init__.py:41
msgid ""
"⏯️ Allows control of Quod Libet using the <a href=\"https://mpris2."
"readthedocs.io/en/latest/\">MPRIS 2</a> D-Bus Interface.\n"
"This allows various Linux desktop integrations (e.g. multimedia keys)."
msgstr ""
"A <a href = \"https://mpris2.readthedocs.io/en/latest/\"> mpris 2 </a> டி-பச் "
"இடைமுகத்தைப் பயன்படுத்தி QUOD லிபெட்டைக் கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது.\n"
" இது பல்வேறு லினக்ச் டெச்க்டாப் ஒருங்கிணைப்புகளை அனுமதிக்கிறது (எ.கா. மல்டிமீடியா "
"விசைகள்)."

#: quodlibet/ext/events/mpris/__init__.py:51
#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:37
msgid "Hide main window on close"
msgstr "முதன்மையான சாளரத்தை நெருக்கமாக மறைக்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:58
#, python-format
msgid "Accepts QL Patterns e.g. %s"
msgstr "QL வடிவங்களை ஏற்றுக்கொள்கிறது எ.கா. %s"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:63
msgid "MQTT Publisher"
msgstr "MQTT வெளியீட்டாளர்"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:64
msgid "Publishes status messages to an MQTT topic."
msgstr "நிலை செய்திகளை ஒரு MQTT தலைப்புக்கு வெளியிடுகிறது."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:143
msgid "Broker hostname / IP"
msgstr "தரகர் ஓச்ட்பெயர் / ஐபி"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:143
msgid "Defaults to localhost"
msgstr "உள்ளக ஓச்டுக்கு இயல்புநிலை"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:144
msgid "Broker port"
msgstr "தரகர் துறைமுகம்"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:144
msgid "Defaults to 1883"
msgstr "இயல்புநிலை 1883 க்கு"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:145
msgid "Broker username"
msgstr "தரகர் பயனர்பெயர்"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:146
msgid "Broker password"
msgstr "தரகர் கடவுச்சொல்"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:149
msgid "Playing Pattern"
msgstr "விளையாடும் முறை"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:151
msgid "Status text when a song is started."
msgstr "ஒரு பாடல் தொடங்கும்போது நிலை உரை."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:154
msgid "Paused Pattern"
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்ட முறை"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:156
msgid "Text when a song is paused."
msgstr "ஒரு பாடல் இடைநிறுத்தப்படும்போது உரை."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:159
msgid "No-song Text"
msgstr "பாடல் இல்லை"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:161
msgid "Plain text for when there is no current song"
msgstr "தற்போதைய பாடல் இல்லாதபோது எளிய உரை"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:173
msgid "MQTT Configuration"
msgstr "MQTT உள்ளமைவு"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:213
#, python-format
msgid "Connected to broker at %(host)s:%(port)d"
msgstr "%(host)s: %(port)d"

#: quodlibet/ext/events/musicbrainzsync.py:36
msgid "MusicBrainz Sync"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் ஒத்திசைவு"

#: quodlibet/ext/events/musicbrainzsync.py:37
msgid "Syncs the rating of a song with MusicBrainz."
msgstr "மியூசிக் பிரைன்ச் உடன் ஒரு பாடலின் மதிப்பீட்டை ஒத்திசைக்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/notify.py:58
msgid "Notification text"
msgstr "அறிவிப்பு உரை"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:86 quodlibet/ext/events/notify.py:121
msgid "Revert to default pattern"
msgstr "இயல்புநிலை வடிவத்திற்கு மாற்றவும்"

#. preview button
#: quodlibet/ext/events/notify.py:139
msgid "_Show notification"
msgstr "அறிவிப்பைக் காட்டு"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:168
msgid "Only on <i>_manual</i> song changes"
msgstr "<i> _ மேனுவல் </i> பாடல் மாற்றங்களில் மட்டுமே"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:178
msgid "Only on <i>_automatic</i> song changes"
msgstr "<i> _AUTOMATIC </i> பாடல் மாற்றங்களில் மட்டுமே"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:189
msgid "On <i>a_ll</i> song changes"
msgstr "<i> a_ll </i> பாடல் மாற்றங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:203
msgid "Only when the main window is not _focused"
msgstr "முதன்மையான சாளரம் கவனம் செலுத்தாதபோது மட்டுமே"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:211
msgid "Show \"_Next\" button"
msgstr "\"_NEXT\" பொத்தானைக் காட்டு"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:234 quodlibet/ext/events/notify.py:410
#: quodlibet/ext/events/notify.py:463
msgid "Couldn't connect to notification daemon."
msgstr "அறிவிப்பு டீமனுடன் இணைக்க முடியவில்லை."

#: quodlibet/ext/events/notify.py:249
msgid "Song Notifications"
msgstr "பாடல் அறிவிப்புகள்"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:250
msgid "Displays a notification when the song changes."
msgstr "பாடல் மாறும்போது அறிவிப்பைக் காட்டுகிறது."

#: quodlibet/ext/events/notify_bookmarks.py:34
msgid "Bookmark Notifications"
msgstr "புக்மார்க்கு அறிவிப்புகள்"

#: quodlibet/ext/events/notify_bookmarks.py:36
msgid ""
"Uses notifications to display bookmarks / comments in real-time. Works well "
"for the Soundcloud browser."
msgstr ""
"நிகழ்நேரத்தில் புக்மார்க்குகள் / கருத்துகளைக் காண்பிக்க அறிவிப்புகளைப் பயன்படுத்துகிறது. "
"சவுண்ட்க்ளூட் உலாவிக்கு நன்றாக வேலை செய்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:183
msgid ""
"Please visit the Plugins window to set QLScrobbler up. Until then, songs "
"will not be submitted."
msgstr ""
"QLSCROBBLER ஐ அமைக்க செருகுநிரல்கள் சாளரத்தைப் பார்வையிடவும். அதுவரை, பாடல்கள் "
"சமர்ப்பிக்கப்படாது."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:272
#, python-format
msgid "Could not contact service '%s'."
msgstr "சேவையை '%s' தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:280
msgid "Authentication failed: invalid URL."
msgstr "ஏற்பு தோல்வியுற்றது: தவறான முகவரி."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:301
#, python-format
msgid "Authentication failed: Invalid username '%s' or bad password."
msgstr "ஏற்பு தோல்வியுற்றது: தவறான பயனர்பெயர் '%s' அல்லது மோசமான கடவுச்சொல்."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:308
msgid "Client is banned. Contact the author."
msgstr "கிளையன்ட் தடை செய்யப்பட்டுள்ளது. ஆசிரியரைத் தொடர்பு கொள்ளுங்கள்."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:313
msgid "Wrong system time. Submissions may fail until it is corrected."
msgstr "தவறான கணினி நேரம். சமர்ப்பிப்புகள் சரி செய்யப்படும் வரை தோல்வியடையக்கூடும்."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:378
msgid "AudioScrobbler Submission"
msgstr "ஆடியோ கிராப்ளர் சமர்ப்பிப்பு"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:380
msgid ""
"Audioscrobbler client for Last.fm, Libre.fm and other Audioscrobbler "
"services."
msgstr ""
"லாச்ட்..எஃப்.எம், லிப்ரே..எஃப்.எம் மற்றும் பிற ஆடியோ கிராப்ளர் சேவைகளுக்கான ஆடியோ "
"கிராப்ளர் வாங்கி."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:500
msgid "Authentication successful."
msgstr "ஏற்பு வெற்றிகரமாக."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:512
msgid "_Service:"
msgstr "_செர்விச்:"

#. verify data
#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:571
msgid "_Verify account data"
msgstr "_ கணக்கு தரவை மதிப்பிடுங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:584
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:497
msgid "_Artist pattern:"
msgstr "_ARTIST முறை:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:585
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:498
msgid "_Title pattern:"
msgstr "_TITLE முறை:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:586
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:500
msgid "Exclude _filter:"
msgstr "_FILTER ஐ விலக்கு:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:612
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:526
msgid ""
"The pattern used to format the artist name for submission. Leave blank for "
"default."
msgstr ""
"சமர்ப்பிக்க கலைஞரின் பெயரை வடிவமைக்கப் பயன்படுத்தப்படும் முறை. இயல்புநிலைக்கு காலியாக "
"விடவும்."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:627
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:540
msgid ""
"The pattern used to format the title for submission. Leave blank for default."
msgstr ""
"சமர்ப்பிப்பதற்கான தலைப்பை வடிவமைக்கப் பயன்படுத்தப்படும் முறை. இயல்புநிலைக்கு காலியாக "
"விடவும்."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:637
msgid "Songs matching this filter will not be submitted"
msgstr "இந்த வடிப்பானுடன் பொருந்தக்கூடிய பாடல்கள் சமர்ப்பிக்கப்படாது"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:645
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:572
msgid "_Offline mode (don't submit anything)"
msgstr "_ இணைப்பில்லாத பயன்முறை (எதையும் சமர்ப்பிக்க வேண்டாம்)"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:649
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:576
msgid "Submission"
msgstr "சமர்ப்பிப்பு"

#: quodlibet/ext/events/radioadmute.py:20
msgid "Mute Radio Ads"
msgstr "முடக்கு வானொலி விளம்பரங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/radioadmute.py:22
msgid ""
"Mutes output while radio advertisements are playing.\n"
"Stations: di.fm."
msgstr ""
"ரேடியோ விளம்பரங்கள் இயங்கும்போது ஊமைகள் வெளியீடு.\n"
" நிலையங்கள்: di.fm."

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:25
msgid "Random Album Playback"
msgstr "சீரற்ற ஆல்பம் பின்னணி"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:27
msgid ""
"Starts a random album when your playlist reaches its end. It requires that "
"your active browser supports filtering by album."
msgstr ""
"உங்கள் பிளேலிச்ட் அதன் முடிவை எட்டும்போது ஒரு சீரற்ற ஆல்பத்தைத் தொடங்குகிறது. உங்கள் செயலில் "
"உள்ள உலாவி ஆல்பத்தால் வடிகட்டுவதை ஆதரிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:38
msgid "Rated higher"
msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்டது"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:39
msgid "Played more often"
msgstr "அடிக்கடி விளையாடியது"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:40
msgid "Skipped more often"
msgstr "அடிக்கடி தவிர்க்கப்பட்டது"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:41
msgid "Played more recently"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் விளையாடியது"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:42
msgid "Started more recently"
msgstr "மிக அண்மைக் காலத்தில் தொடங்கியது"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:43
msgid "Added more recently"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் சேர்க்கப்பட்டது"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:44
msgid "Longer albums"
msgstr "நீண்ட ஆல்பங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:83
msgid "seconds before starting next album"
msgstr "அடுத்த ஆல்பத்தைத் தொடங்குவதற்கு முன்"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:89
msgid "Play some albums more than others"
msgstr "சில ஆல்பங்களை மற்றவர்களை விட அதிகமாக விளையாடுங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:102
msgid "avoid"
msgstr "தவிர்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:214
msgid "Random Album"
msgstr "சீரற்ற ஆல்பம்"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:215
#, python-format
msgid "Waiting to start %s"
msgstr "%s தொடங்க காத்திருக்கிறது"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:119
#, python-format
msgid "Successfully imported ratings and statistics for %d songs"
msgstr ""
"%d பாடல்களுக்கான வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்ட மதிப்பீடுகள் மற்றும் புள்ளிவிவரங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:126
msgid "Rhythmbox Import"
msgstr "ரிதம் பாக்ச் இறக்குமதி"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:127
msgid "Imports ratings and song statistics from Rhythmbox."
msgstr ""
"ரிதம் பாக்சிலிருந்து மதிப்பீடுகள் மற்றும் பாடல் புள்ளிவிவரங்களை இறக்குமதி செய்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/screensaver.py:27
msgid "Screensaver Pause"
msgstr "ச்கிரீன்சேவர் இடைநிறுத்தம்"

#: quodlibet/ext/events/screensaver.py:28
msgid "Pauses playback while the GNOME screensaver is active."
msgstr "க்னோம் ச்கிரீன்சேவர் செயலில் இருக்கும்போது பின்னணி பின்னணி."

#: quodlibet/ext/events/searchprovider.py:77
msgid "No GNOME Shell search provider for Quod Libet installed."
msgstr "குவாட் லிபெட்டுக்கு க்னோம் செல் தேடல் வழங்குநர் நிறுவப்படவில்லை."

#: quodlibet/ext/events/searchprovider.py:79
#, python-format
msgid "Have you copied the ini file to %s (or similar)?"
msgstr "ஐ.என்.ஐ கோப்பை %s (அல்லது ஒத்த) க்கு நகலெடுத்தீர்களா?"

#: quodlibet/ext/events/searchprovider.py:86
msgid "GNOME Search Provider"
msgstr "க்னோம் தேடல் வழங்குநர்"

#: quodlibet/ext/events/searchprovider.py:87
msgid "Allows GNOME Shell to search the library."
msgstr "சினோம் செல் நூலகத்தைத் தேட அனுமதிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/seekbar.py:118
msgid "Alternative Seek Bar"
msgstr "மாற்று தேடல் பட்டி"

#: quodlibet/ext/events/seekbar.py:120
msgid ""
"Alternative seek bar which is always visible and spans the whole window "
"width."
msgstr ""
"மாற்று தேடல் பட்டியில் எப்போதும் தெரியும் மற்றும் முழு சாளர அகலத்தையும் பரப்புகிறது."

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:20
msgid "Seekpoint Bookmarks"
msgstr "சீக் பாயிண்ட் புக்மார்க்குகள்"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:24
msgid ""
"Store Seekpoints A and/or B for tracks. Skip to time A and stop after time B "
"when track is played.\n"
"\n"
"ℹ Note that changing the names of the points below does not update the "
"actual bookmark names, it only changes which bookmark names the plugin looks "
"for when deciding whether to seek."
msgstr ""
"தடங்களுக்கு SEEKPOINTS A மற்றும்/அல்லது B ஐ சேமிக்கவும். நேரத்திற்குச் சென்று, "
"தடமளிக்கும்போது பி நேரத்திற்குப் பிறகு நிறுத்துங்கள்.\n"
"\n"
" The கீழேயுள்ள புள்ளிகளின் பெயர்களை மாற்றுவது உண்மையான புக்மார்க்கு பெயர்களைப் "
"புதுப்பிக்காது என்பதை நினைவில் கொள்க, தேடலாமா என்பதை தீர்மானிக்கும்போது சொருகி தேடும் "
"புக்மார்க்கு எந்த புக்மார்க்கு மட்டுமே மாறுகிறது என்பதை நினைவில் கொள்க."

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:109
msgid "Bookmark name for point A"
msgstr "புள்ளிக்கு புக்மார்க்கு பெயர் a"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:112
msgid ""
"Bookmark name to check for when a track is started, and if found the player "
"seeks to that timestamp"
msgstr ""
"ஒரு பாடல் எப்போது தொடங்கப்படுகிறது என்பதை சரிபார்க்க புக்மார்க்கு பெயர், மற்றும் பிளேயர் "
"அந்த நேர முத்திரையைத் தேடுகிறார்"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:128
msgid "Bookmark name for point B"
msgstr "புள்ளி b க்கான புக்மார்க்கு பெயர்"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:131
msgid ""
"Bookmark name to use each tick during play of a track if it exist. If the "
"current position exceeds the timestamp, seek to the end of the track."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு டிக்கையும் ஒரு பாதையின் போது பயன்படுத்த புக்மார்க்கு பெயர். தற்போதைய நிலை நேர "
"முத்திரையை மீறினால், பாதையின் முடிவைத் தேடுங்கள்."

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:28
msgid "Squeezebox Sync"
msgstr "கசக்கி பெட்டி ஒத்திசைவு"

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:31
msgid ""
"Makes Logitech Squeezebox mirror Quod Libet output, provided both read from "
"an identical library."
msgstr ""
"ஒரே மாதிரியான நூலகத்திலிருந்து படித்தால், லாசிடெக் ச்கீச்பாக்ச் மிரர் குவாட் லிபெட் "
"வெளியீட்டை உருவாக்குகிறது."

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:36
#, python-format
msgid ""
"Shares configuration with <a href=\"%(plugin_link)s\">Export to Squeezebox "
"plugin</a>."
msgstr "<A href = \"%(plugin_link)s\"> உடன் உள்ளமைவைப் பகிர்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:66
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:100
msgid "Error finding Squeezebox server"
msgstr "கசக்கி பெட்டி சேவையகத்தைக் கண்டுபிடிப்பதில் பிழை"

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:67
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:101
#, python-format
msgid "Error finding %s. Please check settings"
msgstr "%s ஐக் கண்டுபிடிப்பது. அமைப்புகளை சரிபார்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/stop_on_pause.py:20
msgid "Stop on Pause"
msgstr "இடைநிறுத்தத்தில் நிறுத்துங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/stop_on_pause.py:23
msgid ""
"This plugin changes Pause to Stop/Play/Seek.\n"
"\n"
"Useful if Quod Libet can't switch audio devices when a new one (Bluetooth "
"speaker, USB DAC, etc.) is added to the system.\n"
"\n"
"Ensures position in the current source is maintained so long as 'Only "
"Seekable Sources' is off. Otherwise, playback is left stopped and must be "
"restarted from the beginning."
msgstr ""
"இந்த சொருகி நிறுத்த/விளையாட/தேட இடைநிறுத்தத்தை மாற்றுகிறது.\n"
"\n"
" புதியது (புளூடூத் ச்பீக்கர், யூ.எச்.பி டிஏசி, முதலியன) கணினியில் சேர்க்கப்படும்போது "
"குவாட் லிபெட் ஆடியோ சாதனங்களை மாற்ற முடியாவிட்டால் பயனுள்ளதாக இருக்கும்.\n"
"\n"
" 'தேடக்கூடிய ஆதாரங்கள் மட்டுமே' முடக்கப்படும் வரை தற்போதைய மூலத்தில் நிலை "
"பராமரிக்கப்படுவதை உறுதி செய்கிறது. இல்லையெனில், பின்னணி நிறுத்தப்பட்டு ஆரம்பத்தில் "
"இருந்தே மறுதொடக்கம் செய்யப்பட வேண்டும்."

#: quodlibet/ext/events/stop_on_pause.py:75
msgid "Only Seekable Sources"
msgstr "தேடக்கூடிய ஆதாரங்கள் மட்டுமே"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:52
msgid "Pending copy"
msgstr "நகல் நிலுவையில் உள்ளது"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:53
msgid "Pending delete"
msgstr "நீக்குதல்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:56
msgid "DUPLICATE"
msgstr "நகல்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:57
msgid "Synchronizing"
msgstr "ஒத்திசைவு"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:60
msgid "FAILURE"
msgstr "தோல்வி"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:61
msgid "Skipped existing file"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள கோப்பைத் தவிர்த்தது"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:80
msgid "Cannot set the filename of a song."
msgstr "ஒரு பாடலின் கோப்பு பெயரை அமைக்க முடியாது."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:86
msgid "Synchronize to Device"
msgstr "சாதனத்துடன் ஒத்திசைக்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:88
msgid ""
"Synchronizes all songs from the selected saved searches with the specified "
"folder."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேமிக்கப்பட்ட தேடல்களிலிருந்து அனைத்து பாடல்களையும் குறிப்பிட்ட "
"கோப்புறையுடன் ஒத்திசைக்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:146
msgid "Synchronize the following saved searches:"
msgstr "பின்வரும் சேமிக்கப்பட்ட தேடல்களை ஒத்திசைக்கவும்:"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:153
msgid "The absolute path to your export location"
msgstr "உங்கள் ஏற்றுமதி இருப்பிடத்திற்கான முழுமையான பாதை"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:171
msgid ""
"All pre-existing files in the destination folder that aren't in the saved "
"searches will be deleted."
msgstr ""
"சேமிக்கப்பட்ட தேடல்களில் இல்லாத இலக்கு கோப்புறையில் முன்பே இருக்கும் அனைத்து கோப்புகளும் "
"நீக்கப்படும்."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:178
msgid ""
"For devices mounted with MTP, export to a local destination folder, then "
"transfer it to your device with rsync. Or, when syncing many files to an "
"Android Device, use adb-sync, which is much faster."
msgstr ""
"MTP உடன் பொருத்தப்பட்ட சாதனங்களுக்கு, உள்ளக இலக்கு கோப்புறைக்கு ஏற்றுமதி செய்து, அதை "
"RSYNC உடன் உங்கள் சாதனத்திற்கு மாற்றவும். அல்லது, பல கோப்புகளை ஆண்ட்ராய்டு சாதனத்துடன் "
"ஒத்திசைக்கும்போது, ADB-SYNC ஐப் பயன்படுத்தவும், இது மிக வேகமாக இருக்கும்."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:198
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:182 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:116
msgid "Path Patterns"
msgstr "பாதை வடிவங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:199
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:183 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:117
msgid "Edit saved patterns…"
msgstr "சேமித்த வடிவங்களைத் திருத்து…"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:205
msgid "The structure of the exported filenames, based on their tags"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட கோப்பு பெயர்களின் கட்டமைப்பு, அவற்றின் குறிச்சொற்களின் அடிப்படையில்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:214
msgid "Export pattern:"
msgstr "ஏற்றுமதி முறை:"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:227
msgid "Stop preview"
msgstr "முன்னோட்டத்தை நிறுத்துங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:259
msgid "Source File"
msgstr "மூல கோப்பு"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:285
msgid ""
"Duplicate export paths detected! The export paths above can be edited before "
"starting the synchronization."
msgstr ""
"நகல் ஏற்றுமதி பாதைகள் கண்டறியப்பட்டன! ஒத்திசைவைத் தொடங்குவதற்கு முன் மேலே உள்ள ஏற்றுமதி "
"பாதைகளைத் திருத்தலாம்."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:293
msgid ""
"Existing files in the destination path will be deleted (except files named "
"'cover.jpg')!"
msgstr ""
"இலக்கு பாதையில் இருக்கும் கோப்புகள் நீக்கப்படும் ('கவர்.செப்சி' என்று பெயரிடப்பட்ட "
"கோப்புகளைத் தவிர)!"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:313
msgid "Start synchronization"
msgstr "ஒத்திசைவைத் தொடங்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:322
msgid "Stop synchronization"
msgstr "ஒத்திசைவை நிறுத்துங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:344
msgid "No saved searches yet, create some and come back!"
msgstr "சேமித்த தேடல்கள் இதுவரை இல்லை, சிலவற்றை உருவாக்கி திரும்பி வாருங்கள்!"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:429
msgid "Choose destination path"
msgstr "இலக்கு பாதையைத் தேர்வுசெய்க"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:590
#, python-brace-format
msgid ""
"Export path changed from [{old_path}] to [{new_path}] for file [{filename}]"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி பாதை [{old_path}] இலிருந்து [{new_path}] கோப்புக்கு [{filename}] "
"மாற்றப்பட்டது"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:706
msgid "Starting synchronization preview"
msgstr "ஒத்திசைவு முன்னோட்டம் தொடங்குகிறது"

#. Summary labels
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:710
msgid "Synchronization preview in progress."
msgstr "ஒத்திசைவு முன்னோட்டம் முன்னேற்றம்."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:726
msgid "Finished synchronization preview"
msgstr "ஒத்திசைவு முன்னோட்டம்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:735
msgid "Stopping synchronization preview"
msgstr "ஒத்திசைவு முன்னோட்டத்தை நிறுத்துதல்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:736
msgid "Synchronization preview was stopped."
msgstr "ஒத்திசைவு முன்னோட்டம் நிறுத்தப்பட்டது."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:738
msgid "Synchronization preview has finished."
msgstr "ஒத்திசைவு முன்னோட்டம் முடிந்தது."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:768
msgid "Stopped synchronization preview"
msgstr "ஒத்திசைவு முன்னோட்டம் நிறுத்தப்பட்டது"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:772
msgid "A different plugin was selected - stop preview"
msgstr "வேறு சொருகி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது - முன்னோட்டத்தை நிறுத்து"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:809
msgid "Synchronization will:"
msgstr "ஒத்திசைவு:"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:816
#, python-brace-format
msgid "attempt to write {count} file"
msgid_plural "attempt to write {count} files"
msgstr[0] "{count} கோப்பை எழுத முயற்சிக்கவும்"
msgstr[1] "{count} கோப்புகளை எழுத முயற்சிக்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:826
#, python-brace-format
msgid "skip {count} duplicate file"
msgid_plural "skip {count} duplicate files"
msgstr[0] "{count} நகல் கோப்பைத் தவிர்க்கவும்"
msgstr[1] "{count} நகல் கோப்புகளைத் தவிர்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:838
#, python-brace-format
msgid "delete {count} file"
msgid_plural "delete {count} files"
msgstr[0] "{count} கோப்பை நீக்கு"
msgstr[1] "{count} கோப்புகளை நீக்கு"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:890
msgid "No destination path provided"
msgstr "இலக்கு பாதை எதுவும் வழங்கப்படவில்லை"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:891
msgid "Please specify the directory where songs should be exported."
msgstr "பாடல்கள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட வேண்டிய கோப்பகத்தைக் குறிப்பிடவும்."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:899
msgid "No export pattern provided"
msgstr "ஏற்றுமதி முறை எதுவும் வழங்கப்படவில்லை"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:901
msgid "Please specify an export pattern for the names of the exported songs."
msgstr "ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட பாடல்களின் பெயர்களுக்கான ஏற்றுமதி முறையை குறிப்பிடவும்."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:913
msgid "Export path is not absolute"
msgstr "ஏற்றுமதி பாதை முழுமையானது அல்ல"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:915
msgid ""
"The pattern\n"
"\n"
"{}\n"
"\n"
"contains \"/\" but does not start from root. Please provide an absolute "
"destination path by making sure it starts with / or ~/."
msgstr ""
"முறை\n"
"\n"
" {}\n"
"\n"
" \"/\" ஐக் கொண்டுள்ளது, ஆனால் ரூட்டிலிருந்து தொடங்காது. / அல்லது ~ / உடன் தொடங்குவதை "
"உறுதிசெய்வதன் மூலம் ஒரு முழுமையான இலக்கு பாதையை வழங்கவும்."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:939
msgid "No saved searches selected"
msgstr "சேமித்த தேடல்கள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:940
msgid "Please select at least one saved search."
msgstr "சேமித்த தேடலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:951
msgid "No songs in the selected saved searches"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேமிக்கப்பட்ட தேடல்களில் பாடல்கள் எதுவும் இல்லை"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:952
msgid "All selected saved searches are empty."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேமிக்கப்பட்ட அனைத்து தேடல்களும் காலியாக உள்ளன."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:956
msgid "Found {} songs to synchronize"
msgstr "ஒத்திசைக்க {} பாடல்கள் கிடைத்தன"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:975
msgid "Mismatch between destination path and export pattern"
msgstr "இலக்கு பாதை மற்றும் ஏற்றுமதி முறைக்கு இடையில் பொருந்தாதது"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:977
msgid ""
"The export pattern starts with a path that differs from the destination "
"path. Please correct the pattern.\n"
"\n"
"Error:\n"
"{}"
msgstr ""
"ஏற்றுமதி முறை இலக்கு பாதையிலிருந்து வேறுபடும் பாதையுடன் தொடங்குகிறது. வடிவத்தை "
"சரிசெய்யவும்.\n"
"\n"
" பிழை:\n"
" {}"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1021
msgid "Unable to sync"
msgstr "ஒத்திசைக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1022
msgid "Cannot start synchronization while sorting by <b>Status</b>."
msgstr "<b> நிலை </b> ஆல் வரிசைப்படுத்தும்போது ஒத்திசைவைத் தொடங்க முடியாது."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1026
msgid "Starting song synchronization"
msgstr "தொடக்க பாடல் ஒத்திசைவு"

#. Summary labels
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1030
msgid "Synchronization in progress."
msgstr "ஒத்திசைவு செயலில் உள்ளது."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1042
msgid "Finished song synchronization"
msgstr "பாடல் ஒத்திசைவு முடிந்தது"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1051
msgid "Stopping song synchronization"
msgstr "பாடல் ஒத்திசைவை நிறுத்துதல்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1052
msgid "Synchronization was stopped."
msgstr "ஒத்திசைவு நிறுத்தப்பட்டது."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1054
msgid "Synchronization has finished."
msgstr "ஒத்திசைவு முடிந்துவிட்டது."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1088
msgid "Stopped song synchronization"
msgstr "பாடல் ஒத்திசைவு நிறுத்தப்பட்டது"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1092
msgid "A different plugin was selected - stop synchronization"
msgstr "வேறு சொருகி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது - ஒத்திசைவை நிறுத்துங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1096
#, python-brace-format
msgid "{tag} - \"{filename}\""
msgstr "{tag} - \"{filename}\""

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1166
msgid "Removing \"{}\""
msgstr "\"{}\" ஐ நீக்குதல்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1187
msgid "Synchronization has:"
msgstr "ஒத்திசைவு உள்ளது:"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1196
#, python-brace-format
msgid "written {count}/{total} file"
msgid_plural "written {count}/{total} files"
msgstr[0] "எழுதப்பட்ட {count}/{total} கோப்பு"
msgstr[1] "எழுதப்பட்ட {count}/{total} கோப்புகள்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1206
#, python-brace-format
msgid "(skipped {count} existing file)"
msgid_plural "(skipped {count} existing files)"
msgstr[0] "(தவிர்க்கப்பட்டது {count} இருக்கும் கோப்பு)"
msgstr[1] "({count} இருக்கும் கோப்புகளைத் தவிர்த்தது)"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1218
#, python-brace-format
msgid "skipped {count}/{total} duplicate file"
msgid_plural "skipped {count}/{total} duplicate files"
msgstr[0] "{count}/{total} நகல் கோப்பைத் தவிர்த்தது"
msgstr[1] "{count}/{total} நகல் கோப்புகளைத் தவிர்த்தது"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1228
#, python-brace-format
msgid "deleted {count}/{total} file"
msgid_plural "deleted {count}/{total} files"
msgstr[0] "நீக்கப்பட்டது {count}/{total} கோப்பு"
msgstr[1] "நீக்கப்பட்டது {count}/{total} கோப்புகள்"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1238
#, python-brace-format
msgid "failed to sync {count} file"
msgid_plural "failed to sync {count} files"
msgstr[0] "{count} கோப்பை ஒத்திசைக்கத் தவறிவிட்டது"
msgstr[1] "{count} கோப்புகளை ஒத்திசைக்கத் தவறிவிட்டது"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1248
#, python-brace-format
msgid "skipped {count} file synchronized previously"
msgid_plural "skipped {count} files synchronized previously"
msgstr[0] "{count} கோப்பு முன்பு ஒத்திசைக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "{count} கோப்புகள் முன்பு ஒத்திசைக்கப்பட்டன"

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:28
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட பாடல்"

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:30
msgid ""
"Shows synchronized lyrics from an .lrc file with same name as the track (or "
"similar)."
msgstr ""
"தடத்தின் (அல்லது ஒத்த) அதே பெயருடன் .lrc கோப்பிலிருந்து ஒத்திசைக்கப்பட்ட பாடல்களைக் "
"காட்டுகிறது."

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:93
msgid "Size (px):"
msgstr "அளவு (பிஎக்ச்):"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:74
msgid "Telepathy Status Messages"
msgstr "டெலிபதி நிலை செய்திகள்"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:76
msgid ""
"Updates all Telepathy-based IM accounts (as configured in Empathy etc) with "
"a status message based on current song."
msgstr ""
"தற்போதைய பாடலின் அடிப்படையில் ஒரு நிலை செய்தியுடன் அனைத்து டெலிபதி அடிப்படையிலான ஐஎம் "
"கணக்குகளையும் (பச்சாத்தாபம் போன்றவை) புதுப்பிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:139
#, python-format
msgid "Status text when a song is started. Accepts QL Patterns e.g. %s"
msgstr "ஒரு பாடல் தொடங்கும்போது நிலை உரை. QL வடிவங்களை ஏற்றுக்கொள்கிறது எ.கா. %s"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:152
msgid "Paused:"
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது:"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:154
#, python-format
msgid "Status text when a song is paused. Accepts QL Patterns e.g. %s"
msgstr ""
"ஒரு பாடல் இடைநிறுத்தப்படும்போது நிலை உரை. QL வடிவங்களை ஏற்றுக்கொள்கிறது எ.கா. %s"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:167
msgid "Plain text for status when there is no current song"
msgstr "தற்போதைய பாடல் இல்லாதபோது நிலைக்கான எளிய உரை"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:168
msgid "No song:"
msgstr "பாடல் இல்லை:"

#. Frame
#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:175
msgid "Status Patterns"
msgstr "நிலை வடிவங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:25
msgid "Theme Switcher"
msgstr "கருப்பொருள் ச்விட்சர்"

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:26
msgid "Changes the active GTK+ theme."
msgstr "செயலில் உள்ள சி.டி.கே கருப்பொருளை மாற்றவும்."

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:53
msgid "Default Theme"
msgstr "இயல்புநிலை கருப்பொருள்"

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:65
msgid "Prefer dark theme version"
msgstr "இருண்ட கருப்பொருள் பதிப்பை விரும்புங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/thumbrating.py:90
msgid "Thumb Rating"
msgstr "கட்டைவிரல் மதிப்பீடு"

#: quodlibet/ext/events/thumbrating.py:92
msgid ""
"Adds a thumb-up / thumb-down scoring system which is converted to a rating "
"value. Useful for keeping running vote totals and sorting by <b><tt>~#score</"
"tt></b>."
msgstr ""
"கட்டைவிரல் / கட்டைவிரல் மதிப்பெண் முறையைச் சேர்க்கிறது, இது மதிப்பீட்டு மதிப்பாக "
"மாற்றப்படுகிறது. வாக்களிக்கும் மொத்தத்தை இயக்கவும், <b> <tt> ~#மதிப்பெண் </tt> </b> ஆல் "
"வரிசைப்படுத்தவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#: quodlibet/ext/events/toggle_menu.py:18
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "பட்டியல் பட்டியை மாற்றவும்"

#: quodlibet/ext/events/toggle_menu.py:19
msgid "Toggle the menu bar by pressing the Alt key."
msgstr "மாற்று விசையை அழுத்துவதன் மூலம் பட்டியல் பட்டியை மாற்றவும்."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: quodlibet/ext/events/trayicon/__init__.py:50 zim/plugins/trayicon.py:69
msgid "Tray Icon"
msgstr "தட்டு படவுரு"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/__init__.py:51
msgid "Controls Quod Libet from the system tray."
msgstr "கணினி தட்டில் இருந்து குவாட் லிபெட்டைக் கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:87
msgid "Stop _After This Song"
msgstr "இந்த பாடலுக்குப் பிறகு நிறுத்துங்கள்"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:93
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:961
msgid "Open _Browser"
msgstr "திறந்திருக்கும் _ ப்ரோச்சர்"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:105
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:982 quodlibet/qltk/songsmenu.py:449
msgid "Edit _Tags"
msgstr "திருத்து _TAGS"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:114
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:919 quodlibet/qltk/songsmenu.py:434
msgid "_Information"
msgstr "_ செய்தி"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:116 quodlibet/qltk/songsmenu.py:521
msgid "Play_lists"
msgstr "Play_lists"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:49
msgid "Scroll wheel adjusts volume"
msgstr "உருள் சக்கரம் அளவை சரிசெய்கிறது"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:55
msgid "Scroll wheel changes song"
msgstr "உருள் சக்கரம் பாடலை மாற்றுகிறது"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:63
msgid "Scroll _Wheel"
msgstr "உருள் சக்கரம்"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:94
msgid "Tooltip Display"
msgstr "உதவிக்குறிப்பு காட்சி"

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:29
msgid "Automatically displays tag or file-based lyrics in a sidebar."
msgstr ""
"ஒரு பக்கப்பட்டியில் தானாகவே குறிச்சொல் அல்லது கோப்பு அடிப்படையிலான பாடல்களைக் காண்பிக்கும்."

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:120
#, python-format
msgid ""
"No lyrics found for\n"
" %s"
msgstr ""
"எந்த பாடல்களும் கிடைக்கவில்லை\n"
" %s"

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:150
msgid "No active song"
msgstr "செயலில் பாடல் இல்லை"

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:174
msgid "Hide timestamps of .lrc or .elrc formatted lyrics"
msgstr ".Lrc அல்லது .elrc வடிவமைக்கப்பட்ட பாடல்களின் நேர முத்திரைகளை மறைக்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:36
msgid "Launch Visualisations"
msgstr "காட்சிப்படுத்தல் தொடங்கவும்"

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:38
msgid "Launch external visualisations."
msgstr "வெளிப்புற காட்சிப்படுத்தல் தொடங்கவும்."

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:57
#, python-format
msgid "Couldn't run visualisations using '%s'"
msgstr "'%s' ஐப் பயன்படுத்தி காட்சிப்படுத்தல்களை இயக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:78
msgid "Visualiser executable:"
msgstr "இயங்கக்கூடியதைக் காண்க:"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:638
msgid "Waveform Seek Bar"
msgstr "அலைவடிவம் பார்"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:641
msgid "∿ A seekbar in the shape of the waveform of the current song."
msgstr "Tran தற்போதைய பாடலின் அலைவடிவத்தின் வடிவத்தில் ஒரு சீக்பார்."

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:732
msgid "Hover color"
msgstr "வண்ணம்"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:735
msgid "Remaining color"
msgstr "மீதமுள்ள நிறம்"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:739
msgid "Show current position whilst hovering"
msgstr "வட்டமிடும் போது தற்போதைய நிலையைக் காட்டு"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:748
msgid "Show time labels"
msgstr "நேர லேபிள்களைக் காட்டு"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:757
msgid "Seek amount when scrolling (milliseconds):"
msgstr "ச்க்ரோலிங் செய்யும் போது (மில்லி விநாடிகள்) தொகையைத் தேடுங்கள்:"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:768
msgid "Waveform height (pixels):"
msgstr "அலைவடிவ உயரம் (பிக்சல்கள்):"

#: quodlibet/ext/events/write_cover.py:33
msgid "Picture Saver"
msgstr "பட சேமிப்பாளர்"

#: quodlibet/ext/events/write_cover.py:34
msgid "Saves the cover image of the current song to a file."
msgstr "தற்போதைய பாடலின் கவர் படத்தை ஒரு கோப்பில் சேமிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:21
msgid "Threshold until the filter is activated"
msgstr "வடிகட்டி செயல்படுத்தப்படும் வரை வாசல்"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:22
msgid "R_atio:"
msgstr "R_atio:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:22 ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "சுருக்க விகிதம்"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:81
#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:96
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:259
#, python-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:113
msgid "Audio Compressor"
msgstr "ஆடியோ அமுக்கி"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:115
msgid ""
"Changes the amplitude of all samples above a specific threshold with a "
"specific ratio."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட விகிதத்துடன் ஒரு குறிப்பிட்ட வாசலுக்கு மேலே உள்ள அனைத்து மாதிரிகளின் "
"வீச்சையும் மாற்றுகிறது."

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:20
msgid "Filter preset"
msgstr "முன்னமைவு வடிகட்டி"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:21
msgid "_Frequency cut:"
msgstr "_ அதிர்வெண் வெட்டு:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:21
msgid "Low-pass filter cut frequency"
msgstr "குறைந்த-பாச் வடிகட்டி வெட்டு அதிர்வெண்"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:22
msgid "Feed _level:"
msgstr "தீவனம் _level:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:22
msgid "Feed level"
msgstr "தீவன நிலை"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:29
msgid "Closest to virtual speaker placement (30°, 3 meter)"
msgstr "மெய்நிகர் பேச்சாளர் வேலைவாய்ப்புக்கு மிக அருகில் (30 °, 3 மீட்டர்)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:33
msgid "Chu Moy"
msgstr "சூ என்னுடையது"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:33
msgid "Close to Chu Moy's crossfeeder (popular)"
msgstr "சூ மாயின் கிராச்ஃபீடருக்கு அருகில் (பிரபலமானது)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:36
msgid "Jan Meier"
msgstr "சான் மியர்"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:37
msgid "Close to Jan Meier's CORDA amplifiers (little change)"
msgstr "சான் மியரின் கோர்டா பெருக்கிகளுக்கு அருகில் (சிறிய மாற்றம்)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:41
msgid "Custom settings"
msgstr "தனிப்பயன் அமைப்புகள்"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:172
msgid "Crossfeed"
msgstr "குறுக்குவெட்டு"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:174
msgid ""
"Mixes the left and right channel in a way that simulates a speaker setup "
"while using headphones, or to adjust for early Stereo recordings."
msgstr ""
"எட்ஃபோன்களைப் பயன்படுத்தும் போது ச்பீக்கர் அமைப்பை உருவகப்படுத்தும் வகையில் இடது மற்றும் வலது "
"சேனலை கலக்கிறது அல்லது ஆரம்பகால ச்டீரியோ பதிவுகளை சரிசெய்யவும்."

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:21
msgid "Filter _band:"
msgstr "வடிகட்டி _ பேண்ட்:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:21
msgid "The Frequency band of the filter"
msgstr "வடிகட்டியின் அதிர்வெண் இசைக்குழு"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:22
msgid "Filter _width:"
msgstr "வடிகட்டி _ அகலம்:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:22
msgid "The Frequency width of the filter"
msgstr "வடிகட்டியின் அதிர்வெண் அகலம்"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:23
msgid "Level of the effect"
msgstr "விளைவின் நிலை"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:112
msgid "Removes main vocals from audio."
msgstr "ஆடியோவிலிருந்து முக்கிய குரல்களை நீக்குகிறது."

#: quodlibet/ext/gstreamer/mono.py:16
msgid "Mono Downmix"
msgstr "மோனோ டவுன்மிக்ச்"

#: quodlibet/ext/gstreamer/mono.py:17
msgid "Downmixes audio channels to mono."
msgstr "ஆடியோ சேனல்களை மோனோவுக்கு கீழ்நோக்கி."

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:22
msgid "R_ate:"
msgstr "R_ate:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:23
msgid "_Tempo:"
msgstr "_TEMPO:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:24
msgid "_Pitch:"
msgstr "_Pitch:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:106
msgid "Audio Pitch / Speed"
msgstr "ஆடியோ சுருதி / விரைவு"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:107
msgid "Controls the pitch of an audio stream."
msgstr "ஆடியோ ச்ட்ரீமின் சுருதியைக் கட்டுப்படுத்துகிறது."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:30
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:102
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:154
msgid "Export Playlist to Folder"
msgstr "கோப்புறைக்கு பிளேலிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:62
msgid "Filename pattern:"
msgstr "கோப்பு பெயர் முறை:"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:103
msgid "Exports a playlist by copying files to a folder."
msgstr "கோப்புறையில் கோப்புகளை நகலெடுப்பதன் மூலம் பிளேலிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்கிறது."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:127
#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:143
msgid "Unable to export playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:128
msgid "Ensure you have write access to the destination."
msgstr "இலக்குக்கு நீங்கள் எழுதும் அணுகல் இருப்பதை உறுதிசெய்க."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:178
msgid "Default filename pattern:"
msgstr "இயல்புநிலை கோப்பு பெயர் முறை:"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:103
msgid ""
"Type a new playlist name,\n"
"or choose an existing Sonos playlist to overwrite"
msgstr ""
"புதிய பிளேலிச்ட் பெயரைத் தட்டச்சு செய்க,\n"
" அல்லது மேலெழுதும் சோனோச் பிளேலிச்ட்டைத் தேர்வுசெய்க"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:132
msgid "Export to Sonos Playlist"
msgstr "சோனோச் பிளேலிச்ட்டுக்கு ஏற்றுமதி"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:133
msgid "Exports a playlist to Sonos by matching tracks."
msgstr "பொருந்தக்கூடிய தடங்கள் மூலம் சோனோசுக்கு ஒரு பிளேலிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்கிறது."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:256
msgid "Error finding Sonos device(s)"
msgstr "சோனோச் சாதனம் (கள்) கண்டுபிடிப்பது பிழை"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:257
msgid "Error finding Sonos. Please check settings"
msgstr "சோனோசைக் கண்டுபிடிப்பது பிழை. அமைப்புகளை சரிபார்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:275
#, python-format
msgid "Failed to delete existing Sonos playlist %s:"
msgstr "தற்போதுள்ள சோனோச் பிளேலிச்ட் %s நீக்குவதில் தோல்வி:"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:22
msgid "Export to Squeezebox"
msgstr "Sweezebox க்கு ஏற்றுமதி"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:25
msgid ""
"Dynamically exports a playlist to Logitech Squeezebox playlist, provided "
"both share a directory structure."
msgstr ""
"லாசிடெக் ச்கீசெச் பாக்ச் பிளேலிச்ட்டுக்கு ஒரு பிளேலிச்ட்டை மாறும் வகையில் ஏற்றுமதி "
"செய்கிறது, இரண்டுமே ஒரு அடைவு கட்டமைப்பைப் பகிர்வது."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:30
#, python-format
msgid ""
"Shares configuration with <a href=\"%(plugin_link)s\">Squeezebox Sync "
"plugin</a>."
msgstr ""
"<A href = \"%(plugin_link)s\"> sweezezbox ஒத்திசைவு சொருகி </a> உடன் உள்ளமைவைப் "
"பகிர்கிறது."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:88
msgid "Export playlist to Squeezebox"
msgstr "கசக்கி பெட்டிக்கு பிளேலிச்ட்டை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:89
msgid "Playlist name (will overwrite existing)"
msgstr "பிளேலிச்ட் பெயர் (இருப்பதை மேலெழுதும்)"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:108
msgid "Export to Squeezebox playlist"
msgstr "Sweezebox பிளேலிச்ட்டுக்கு ஏற்றுமதி"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:20
msgid "Remove Playlist Duplicates"
msgstr "பிளேலிச்ட் நகல்களை அகற்றவும்"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:21
msgid "Removes duplicate entries in a playlist."
msgstr "ஒரு பிளேலிச்ட்டில் நகல் உள்ளீடுகளை நீக்குகிறது."

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:51
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %d duplicate song?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove %d duplicate songs?"
msgstr[0] "%d நகல் பாடலை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"
msgstr[1] "%d நகல் பாடல்களை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: quodlibet/ext/playlist/shuffle.py:15
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "கலக்கு பிளேலிச்ட்"

#: quodlibet/ext/playlist/shuffle.py:16
msgid "Randomly shuffles a playlist."
msgstr "தோராயமாக ஒரு பிளேலிச்ட்டை மாற்றுகிறது."

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:18
msgid "Follow Cursor"
msgstr "கர்சரைப் பின்தொடரவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:21
msgid ""
"Adds a play order mode that follows your selection, or the next song in the "
"list once exhausted."
msgstr ""
"உங்கள் தேர்வைப் பின்பற்றும் ஒரு ப்ளே ஆர்டர் பயன்முறையைச் சேர்க்கிறது அல்லது பட்டியலில் அடுத்த "
"பாடல் தீர்ந்துவிட்டது."

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:24
msgid "Follow cursor"
msgstr "கர்சரைப் பின்தொடரவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:25
msgid "_Follow cursor"
msgstr "_ கர்சரை பின்தொடரவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:24
msgid "Playcount Equalizer"
msgstr "PlayCount சமநிலை"

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:25
msgid "Adds a shuffle mode that prefers songs with fewer total plays."
msgstr ""
"குறைவான மொத்த நாடகங்களைக் கொண்ட பாடல்களை விரும்பும் ஒரு கலக்கு பயன்முறையைச் சேர்க்கிறது."

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:27
msgid "Prefer less played"
msgstr "குறைவாக விளையாடுவதை விரும்புகிறேன்"

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:28
msgid "Prefer _less played"
msgstr "_ இல்லாத விளையாடுவதை விரும்புங்கள்"

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:78
msgid "Priority for less played tracks"
msgstr "குறைவாக விளையாடிய தடங்களுக்கு முன்னுரிமை"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:23
msgid "Queue Only"
msgstr "வரிசை மட்டுமே"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:26
msgid ""
"Limits playing of songs to the queue.\n"
"\n"
"Select this play order in the main window, then double-clicking any song "
"will enqueue it instead of playing."
msgstr ""
"வரிசையில் பாடல்களை வாசிப்பதை வரம்பிடுகிறது.\n"
"\n"
" முதன்மையான சாளரத்தில் இந்த நாடக வரிசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும், பின்னர் எந்த பாடலையும் "
"இருமுறை சொடுக்கு செய்வது வாசிப்பதற்குப் பதிலாக அதை உருவாக்கும்."

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:31
msgid "Queue only"
msgstr "வரிசை மட்டுமே"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:32
msgid "_Queue only"
msgstr "_Queeue மட்டும்"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:37
msgid "Automatically start playing double-clicked songs"
msgstr "தானாகவே சொடுக்கு செய்யப்பட்ட பாடல்களை இயக்கத் தொடங்குங்கள்"

#: quodlibet/ext/playorder/reverse.py:16
msgid "Adds a shuffle mode that reverses the play order of songs."
msgstr "பாடல்களின் நாடக வரிசையை மாற்றியமைக்கும் ஒரு கலக்கு பயன்முறையைச் சேர்க்கிறது."

#: quodlibet/ext/playorder/reverse.py:18
msgid "Re_verse"
msgstr "Ret_verse"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:32
#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:99
msgid "Shuffle by Grouping"
msgstr "தொகுத்தல் மூலம் கலக்கவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:34
msgid ""
"Adds a shuffle mode that groups songs with a common tag – similar to album "
"shuffles.\n"
"\n"
"This is useful for shuffling multi-movement classical pieces, making sure "
"all movements play in order before shuffling to the next piece."
msgstr ""
"ஒரு பொதுவான குறிச்சொல்லுடன் பாடல்களைத் தரும் ஒரு கலக்கு பயன்முறையைச் சேர்க்கிறது - ஆல்பம் "
"கலக்கல்களைப் போன்றது.\n"
"\n"
" பல-இயக்க பாரம்பரிய துண்டுகளை மாற்றுவதற்கு இது பயனுள்ளதாக இருக்கும், அடுத்த பகுதிக்கு "
"மாற்றுவதற்கு முன் அனைத்து இயக்கங்களும் ஒழுங்காக விளையாடுவதை உறுதிசெய்கின்றன."

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:41
msgid "Shuffle by grouping"
msgstr "தொகுத்தல் மூலம் கலக்கவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:42
msgid "Shuffle by _grouping"
msgstr "_ குழுமத்தால் கலக்கவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:100
msgid "Waiting to start new group…"
msgstr "புதிய குழுவைத் தொடங்க காத்திருக்கிறது…"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:152
msgid "Grouping tag:"
msgstr "தொகுத்தல் குறிச்சொல்:"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:156
msgid "Tag to group songs by"
msgstr "குழு பாடல்களுக்கு குறிச்சொல்"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:158
msgid "Filter tag:"
msgstr "வடிகட்டி நாள்:"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:164
msgid ""
"Grouping is applied only if the filter tag is defined.\n"
"A song with an undefined filter tag will be treated as\n"
"a group consisting only of itself. Typically the filter\n"
"tag should match or partially match the grouping tag."
msgstr ""
"வடிகட்டி குறிச்சொல் வரையறுக்கப்பட்டால் மட்டுமே தொகுத்தல் பயன்படுத்தப்படுகிறது.\n"
" வரையறுக்கப்படாத வடிகட்டி குறிச்சொல்லுடன் ஒரு பாடல் கருதப்படும்\n"
" தன்னை மட்டுமே கொண்ட ஒரு குழு. பொதுவாக வடிகட்டி\n"
" குறிச்சொல் குழு குறிச்சொல்லுடன் பொருந்த வேண்டும் அல்லது ஓரளவு பொருந்த வேண்டும்."

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:177
msgid "Time delay in seconds before starting next group"
msgstr "அடுத்த குழுவைத் தொடங்குவதற்கு முன் விநாடிகளில் நேர நேரந்தவறுகை"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:194
msgid "Reset to defaults"
msgstr "இயல்புநிலைகளுக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:24
msgid "Skip Disliked Tracks"
msgstr "விரும்பாத தடங்களைத் தவிர்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:27
msgid ""
"Adds a play order (shuffle) mode that plays in order, but skips tracks with "
"a rating below (or equal to) a given threshold."
msgstr ""
"வரிசையில் விளையாடும் ஒரு பிளே ஆர்டர் (கலக்கு) பயன்முறையைச் சேர்க்கிறது, ஆனால் "
"கொடுக்கப்பட்ட வாசலில் கீழே (அல்லது சமமான) மதிப்பீட்டைக் கொண்ட தடங்களைத் தவிர்க்கிறது."

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:31
msgid "Skip disliked tracks"
msgstr "விரும்பாத தடங்களைத் தவிர்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:32
msgid "Skip _disliked tracks"
msgstr "_ டிச்லிக் செய்யப்பட்ட தடங்களைத் தவிர்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:28
msgid "Repeat Each Track"
msgstr "ஒவ்வொரு பாதையையும் மீண்டும் செய்யவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:31
msgid ""
"Adds a shuffle mode that plays tracks in order, but repeating every track a "
"set number of times."
msgstr ""
"வரிசையில் தடங்களை இயக்கும் ஒரு கலக்கு பயன்முறையைச் சேர்க்கிறது, ஆனால் ஒவ்வொரு தடத்தையும் "
"ஒரு குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையிலான முறை மீண்டும் செய்கிறது."

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:34
msgid "Repeat each track"
msgstr "ஒவ்வொரு பாதையையும் மீண்டும் செய்யவும்"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:35
msgid "Repeat _each track"
msgstr "மீண்டும் _each டிராக்"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:54
msgid "Number of times to play each song:"
msgstr "ஒவ்வொரு பாடலையும் இசைக்க எண்ணிக்கை:"

#: quodlibet/ext/query/conditional.py:15
msgid "Conditional Query"
msgstr "நிபந்தனை வினவல்"

#: quodlibet/ext/query/conditional.py:16
msgid "Chooses the query to match based on a condition query."
msgstr "நிபந்தனை வினவலின் அடிப்படையில் பொருந்தக்கூடிய வினவலைத் தேர்வுசெய்கிறது."

#: quodlibet/ext/query/conditional.py:18
msgid "@(if: condition-query, then-query, else-query)"
msgstr "@(if: நிபந்தனை-வினாடி, பின்னர்-வினாடி, வேறு-வினவல்)"

#: quodlibet/ext/query/missing.py:17
msgid "Missing Query"
msgstr "வினவல் இல்லை"

#: quodlibet/ext/query/missing.py:18
msgid "Matches songs without the given tag."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட குறிச்சொல் இல்லாமல் பாடல்களுடன் பொருந்துகிறது."

#: quodlibet/ext/query/missing.py:36
msgid "Include empty tags"
msgstr "வெற்று குறிச்சொற்களைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:18
msgid "Python Query"
msgstr "பைதான் வினவல்"

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:19
msgid "🐍Use Python expressions in queries."
msgstr "வினவல்களில் பைதான் வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்தவும்."

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:21
msgid "@(python: expression)"
msgstr "@(பைதான்: வெளிப்பாடு)"

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:23
msgid ""
"The variable <tt>s</tt> (or <tt>a</tt>) is the song / album being matched.\n"
"\n"
"<tt>_ts</tt> is a (real number) timestamp at start of query.\n"
"\n"
"Modules <tt>time</tt> and <tt>random</tt> are also available, and the class "
"<tt>Random</tt> (==<tt>random.Random</tt>) too."
msgstr ""
"மாறி <tt> கள் </tt> (அல்லது <tt> ஒரு </tt>) பாடல்/ஆல்பம் பொருந்துகிறது.\n"
"\n"
" <tt> _ts </tt> வினவலின் தொடக்கத்தில் ஒரு (உண்மையான எண்) நேர முத்திரை.\n"
"\n"
" தொகுதிகள் <Tt> நேரம் </tt> மற்றும் <tt> சீரற்ற </tt> ஆகியவை கிடைக்கின்றன, மேலும் "
"வகுப்பு <tt> சீரற்ற </tt> (== <tt> சீரற்ற."

#: quodlibet/ext/query/savedsearch.py:20
msgid "Include Saved Search"
msgstr "சேமித்த தேடலைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/query/savedsearch.py:22
msgid "💾 Include the results of a saved search as part of another query."
msgstr ""
"Sure மற்றொரு வினவலின் ஒரு பகுதியாக சேமிக்கப்பட்ட தேடலின் முடிவுகளைச் சேர்க்கவும்."

#: quodlibet/ext/query/savedsearch.py:25
msgid "@(saved: search-name)"
msgstr "@(சேமிக்கப்பட்டது: தேடல் பெயர்)"

#: quodlibet/ext/query/unique.py:16
msgid "Unique Query"
msgstr "தனித்துவமான வினவல்"

#: quodlibet/ext/query/unique.py:17
msgid "Filter search results by unique tags."
msgstr "தனித்துவமான குறிச்சொற்களால் தேடல் முடிவுகளை வடிகட்டவும்."

#: quodlibet/ext/query/unique.py:19
msgid "@(unique: tag)"
msgstr "@(தனித்துவமானது: குறிச்சொல்)"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:77
#, python-format
msgid "Squeezebox OK. Using the only player (%s)."
msgstr "கசக்கி பெட்டி சரி. ஒரே பிளேயரைப் பயன்படுத்துதல் (%s)."

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:88
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "%s உடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:140
msgid "Library directory the server connects to"
msgstr "நூலக அடைவு சேவையகம் இணைக்கிறது"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:142
msgid "Library path:"
msgstr "நூலக பாதை:"

#. Add verify button
#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:152
msgid "_Verify settings"
msgstr "_ அமைப்புகளை மாற்றவும்"

#. Server settings Frame
#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:158
msgid "Squeezebox Server"
msgstr "கசக்கி பெட்டி சேவையகம்"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/server.py:26
#, python-brace-format
msgid "Squeezebox server at {hostname}:{port}"
msgstr "ஓச்ட்பாக்ச் சேவையகம் {hostname}: {port}"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/server.py:28
msgid "unidentified Squeezebox server"
msgstr "அடையாளம் தெரியாத SWEEZEBOX சேவையகம்"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/util.py:15
msgid "Choose Squeezebox player"
msgstr "Sweezezbox பிளேயரைத் தேர்வுசெய்க"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/util.py:25
msgid ""
"Found Squeezebox server.\n"
"Please choose the player"
msgstr ""
"கசக்கி பெட்டி சேவையகம் கிடைத்தது.\n"
" பிளேயரைத் தேர்வுசெய்க"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:230
msgid "Fit image to _window"
msgstr "படத்தை _ விண்டோவுக்கு பொருத்தவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:236
msgid "See '[plugins] cover_filenames' config entry for image filename strings"
msgstr ""
"பட கோப்பு பெயர் சரங்களுக்கான '[செருகுநிரல்கள்] கவர்_ஃபைலேம்ச்' கட்டமைப்பு நுழைவு "
"பார்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:250
msgid "_Edit image after saving"
msgstr "_ சேமித்த பிறகு படம்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:252
msgid "File_name:"
msgstr "File_name:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:370
#, python-format
msgid "Unable to save \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்க முடியவில்லை."

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:471
#, python-format
msgid "[albumart] HTTP Error: %s"
msgstr "[ஆல்பாலார்ட்] http பிழை: %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:528
msgid "Album Art Downloader"
msgstr "ஆல்பம் கலை பதிவிறக்குபவர்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:581
#, python-format
msgid "from %(source)s"
msgstr "%(source)s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:585
#, python-format
msgid "Resolution: %s"
msgstr "தீர்மானம்: %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:631
msgid "Per engine 'at best' results limit"
msgstr "ஒரு இயந்திரத்திற்கு 'சிறந்த' முடிவுகள் வரம்பு"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:928
msgid "Download Album Art"
msgstr "ஆல்பம் கலை பதிவிறக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:929
msgid "Downloads album covers from various websites."
msgstr "பல்வேறு வலைத்தளங்களிலிருந்து ஆல்பம் அட்டைகளைப் பதிவிறக்குகிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ape2id3.py:26
msgid "APEv2 to ID3v2"
msgstr "APEV2 முதல் ID3V2 வரை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ape2id3.py:28
msgid ""
"Converts your APEv2 tags to ID3v2 tags. This will delete the APEv2 tags "
"after conversion."
msgstr ""
"உங்கள் APEV2 குறிச்சொற்களை ID3V2 குறிச்சொற்களாக மாற்றுகிறது. இது மாற்றத்திற்குப் பிறகு "
"APEV2 குறிச்சொற்களை நீக்கும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:23
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "புக்மார்க்குக்குச் செல்லுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:24
msgid "Manages bookmarks in the selected files."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளில் புக்மார்க்குகளை நிர்வகிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:63 quodlibet/qltk/seekbutton.py:248
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "_ திருத்து புக்மார்க்குகள்…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:24
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் தேடல்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:26
msgid "Re-tags an album based on a MusicBrainz search."
msgstr "மியூசிக் பிரைன்ச் தேடலின் அடிப்படையில் ஒரு ஆல்பத்தை மீண்டும் தட்டுகிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:50
msgid "Only use year for \"date\" tag"
msgstr "\"தேதி\" குறிச்சொல்லுக்கு ஆண்டு மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:51
msgid "Write \"_albumartist\" when needed"
msgstr "தேவைப்படும்போது \"_ ஆல்புமார்ட்டிச்ட்\" எழுதுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:52
msgid "Write sort tags for artist names"
msgstr "கலைஞரின் பெயர்களுக்கான வரிசைப்படுத்தல் குறிச்சொற்களை எழுதுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:53
msgid "Write _standard MusicBrainz tags"
msgstr "_STANDARD MUSICBRAINZ குறிச்சொற்களை எழுதுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:54
msgid "Write \"labelid\" tag"
msgstr "\"லேபிளிட்\" குறிச்சொல்லை எழுதுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:358
msgid "MusicBrainz lookup"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் தேடல்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:380
msgid "_Query:"
msgstr "_Query:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:396
msgid "Results <i>(drag to reorder)</i>"
msgstr "முடிவுகள் <i> (மறுவரிசைப்படுத்த இழுக்கவும்) </i>"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:454
msgid "Please enter a query."
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு வினவலை உள்ளிடவும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:472
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:503
msgid "Error encountered. Please retry."
msgstr "பிழை ஏற்பட்டது. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:479
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:495
msgid "Loading result…"
msgstr "ஏற்றுதல் முடிவு…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:42
msgid "Interactive Python console. Opens a new window."
msgstr "ஊடாடும் பைதான் கன்சோல். புதிய சாளரத்தைத் திறக்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:50
#, python-brace-format
msgid "{plugin_name} for {songs} ({app})"
msgstr "{plugin_name} ({songs}) க்கு {app}"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:59
msgid "Python Console Sidebar"
msgstr "பைதான் கன்சோல் பக்கப்பட்டி"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:61
msgid ""
"Interactive Python console sidebar, that follows the selected songs in the "
"main window."
msgstr ""
"முதன்மையான சாளரத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்களைப் பின்தொடரும் ஊடாடும் பைதான் கன்சோல் "
"பக்கப்பட்டி."

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:81
msgid "You can access the following objects by default:"
msgstr "இயல்புநிலையாக பின்வரும் பொருள்களை அணுகலாம்:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:90
msgid "Your current working directory is:"
msgstr "உங்கள் தற்போதைய பணி அடைவு:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:52
msgid "Download Cover Art"
msgstr "கவர் கலையைப் பதிவிறக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:54
msgid "Downloads high-quality album covers using Quod Libet cover plugins."
msgstr ""
"குவாட் லிபெட் கவர் செருகுநிரல்களைப் பயன்படுத்தி உயர்தர ஆல்பம் அட்டைகளைப் பதிவிறக்குகிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:169
msgid "HD"
msgstr "எச்டி"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:170
msgid "Full HD"
msgstr "முழு எச்டி"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:171
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:172
msgid "4K UHD"
msgstr "4K UHD"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:184
msgid "Cover Art Download"
msgstr "கவர் கலை பதிவிறக்க"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:248
#, python-format
msgid "Loading %(source)s - %(dimensions)s…"
msgstr "ஏற்றுதல் %(source)s - %(dimensions)s…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:316
#, python-format
msgid ""
"Nothing found for albums:\n"
"%(albums)s.\n"
"\n"
"Providers used:\n"
"%(providers)s"
msgstr ""
"ஆல்பங்களுக்கு எதுவும் கிடைக்கவில்லை:\n"
" %(albums)s.\n"
"\n"
" பயன்படுத்தப்பட்ட வழங்குநர்கள்:\n"
" %(providers)s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:324
msgid "No covers found"
msgstr "கவர்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:372
msgid "Save destination"
msgstr "இலக்கைச் சேமிக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:404
msgid ""
"If not already a JPEG, convert the image to a high-quality JPEG of the same "
"size"
msgstr "ஏற்கனவே ஒரு JPEG இல்லையென்றால், படத்தை அதே அளவிலான உயர்தர JPEG ஆக மாற்றவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:408
msgid "Save as JPEG"
msgstr "JPEG ஆக சேமிக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:44
msgid "The name of this command"
msgstr "இந்த கட்டளையின் பெயர்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:45
msgid "The shell command syntax to run"
msgstr "இயக்க செல் கட்டளை தொடரியல்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:47
msgid "parameter"
msgstr "கூறளவு"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"If specified, a parameter whose occurrences in the command will be "
"substituted with a user-supplied value, e.g. by using 'PARAM' all instances "
"of '{PARAM}' in your command will have the value prompted for when run"
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்டால், கட்டளையில் நிகழும் ஒரு அளவுரு பயனர் வழங்கிய மதிப்புடன் மாற்றப்படும், எ."
"கா. உங்கள் கட்டளையில் '{PARAM}' இன் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் 'பரம்' பயன்படுத்துவதன் மூலம் "
"இயங்கும் போது மதிப்பிடப்படும் மதிப்பு இருக்கும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:59
msgid ""
"The QL pattern, e.g. <~filename>, to use to compute a value for the command. "
"For playlists, this also supports virtual tags <~playlistname> and "
"<~#playlistindex>."
msgstr ""
"QL முறை, எ.கா. <~ FileName>, கட்டளைக்கான மதிப்பைக் கணக்கிட பயன்படுத்த. பிளேலிச்ட்களைப் "
"பொறுத்தவரை, இது மெய்நிகர் குறிச்சொற்களை <~ பிளேலிச்ட்நேம்> மற்றும் <~#பிளேலிச்டிண்டெக்ச்> "
"ஆகியவற்றை ஆதரிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:66
msgid "unique"
msgstr "தனித்துவமானது"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:67
msgid "If set, this will remove duplicate computed values of the pattern"
msgstr "அமைக்கப்பட்டால், இது வடிவத்தின் நகல் கணக்கிடப்பட்ட மதிப்புகளை அகற்றும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:70
msgid "max args"
msgstr "அதிகபட்ச ஆர்க்ச்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:72
msgid ""
"The maximum number of argument to pass to the command at one time (like "
"xargs)"
msgstr "ஒரு நேரத்தில் கட்டளைக்கு அனுப்ப அதிகபட்ச வாதத்தின் எண்ணிக்கை (XARGS போன்றவை)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:76
msgid "reverse"
msgstr "தலைகீழ்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:76
msgid "If set, the argument list will be reversed"
msgstr "அமைக்கப்பட்டால், வாத பட்டியல் தலைகீழாக மாறும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:110
msgid "Input value"
msgstr "உள்ளீட்டு மதிப்பு"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:110
#, python-format
msgid "Value for %s?"
msgstr "%s க்கான மதிப்பு?"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:166
msgid "Custom Commands"
msgstr "தனிப்பயன் கட்டளைகள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:168
msgid ""
"Runs custom commands (in batches if required) on songs using any of their "
"tags."
msgstr ""
"அவர்களின் குறிச்சொற்களைப் பயன்படுத்தி பாடலில் தனிப்பயன் கட்டளைகளை (தேவைப்பட்டால் தொகுப்பில்) "
"இயக்கவும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:237
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:248
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:300
msgid "Edit Custom Commands"
msgstr "தனிப்பயன் கட்டளைகளைத் திருத்தவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:329
#, python-format
msgid "Unable to run custom command %s"
msgstr "தனிப்பயன் கட்டளை %s ஐ இயக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:284
#, python-format
msgid "%d duplicate group"
msgid_plural "%d duplicate groups"
msgstr[0] "%d நகல் குழு"
msgstr[1] "%d நகல் குழுக்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:338
msgid "Collapse / Expand all"
msgstr "அனைத்தையும் சரிவு / விரிவாக்குங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:343
#, python-format
msgid "Duplicate key expression is '%s'"
msgstr "நகல் முக்கிய வெளிப்பாடு '%s'"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:360
msgid "Duplicates Browser"
msgstr "உலாவி நகல்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:361
msgid "Finds and displays similarly tagged versions of songs."
msgstr "இதேபோல் குறிக்கப்பட்ட பாடல்களைக் கண்டுபிடித்து காட்சிப்படுத்துகிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:401
msgid ""
"Accepts QL tag expressions like <tt>~artist~title</tt> or "
"<tt>musicbrainz_track_id</tt>"
msgstr ""
"<tt> ~ கலைஞர் ~ தலைப்பு </tt> அல்லது <tt> மியூசிக் ப்ரெய்ன்_பிராக்_ஐடி </tt> போன்ற QL "
"குறிச்சொல் வெளிப்பாடுகளை ஏற்றுக்கொள்கிறது"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:406
msgid "_Group duplicates by:"
msgstr "_ குழு நகல்:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:411
msgid "Duplicate Key"
msgstr "நகல் விசை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:416
msgid "Remove _Whitespace"
msgstr "வைட்ச்பேசை அகற்று"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:417
msgid "Remove _Diacritics"
msgstr "டயக்ரைட்டிக்சை அகற்று"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:418
msgid "Remove _Punctuation"
msgstr "நிறுத்தற்குறியை அகற்று"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:419
msgid "Case _Insensitive"
msgstr "வழக்கு _ இன்சென்சிட்டிவ்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:427
msgid "Matching options"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய விருப்பங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:19
#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:45
msgid "Edit Playcount"
msgstr "PlayCount ஐத் திருத்து"

#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:21
msgid ""
"Edit a song's <tt>~#playcount</tt> and <tt>~#skipcount.</tt>\n"
"\n"
"When multiple songs are selected, counts will be incremented, rather than "
"set.\n"
"\n"
"When setting a song's <tt>~#playcount</tt> to 0, the <tt>~#lastplayed</tt> "
"and <tt>~#laststarted</tt> entries will be cleared. However, when setting a "
"0-play song to a positive play count, no play times will be created."
msgstr ""
"ஒரு பாடலின் <tt> ~#PlayCount </tt> மற்றும் <tt> ~#skipCount. </tt> ஐத் "
"திருத்தவும்\n"
"\n"
" பல பாடல்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது, அமைக்கப்படுவதை விட எண்ணிக்கைகள் அதிகரிக்கும்.\n"
"\n"
" ஒரு பாடலின் <tt> ~#PlayCount </tt> ஐ 0 ஆக அமைக்கும் போது, <tt> ~#lastplayed </"
"tt> மற்றும் <tt> ~#lastStarted </tt> உள்ளீடுகள் அழிக்கப்படும். இருப்பினும், 0-"
"விளையாட்டு பாடலை நேர்மறையான நாடக எண்ணிக்கையில் அமைக்கும் போது, எந்த நாடக நேரங்களும் "
"உருவாக்கப்படாது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:73
msgid "Skip Count"
msgstr "எண்ணிக்கையைத் தவிர்க்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:88
msgid "Multiple files selected."
msgstr "பல கோப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன."

#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:90
msgid "Counts will be incremented."
msgstr "எண்ணிக்கைகள் அதிகரிக்கப்படும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:26
msgid "Edit Embedded Images"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட படங்களைத் திருத்தவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:27
msgid "Adds, removes or replaces embedded images."
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட படங்களைச் சேர்க்கிறது, நீக்குகிறது அல்லது மாற்றுகிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:76
msgid "_Embed"
msgstr "_ பயன்படுத்த"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:80
#, python-format
msgid "Choose image to embed in the %d track"
msgid_plural "Choose image to embed in %d tracks"
msgstr[0] "%d பாதையில் உட்பொதிக்க படத்தைத் தேர்வுசெய்க"
msgstr[1] "%d தடங்களில் உட்பொதிக்க படத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:110
msgid "_Remove all Images"
msgstr "எல்லா படங்களையும் அகற்று"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:115
msgid "_Embed Current Image"
msgstr "_ தற்போதைய படத்தை உருவாக்குதல்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:119
msgid "_Choose Image…"
msgstr "_சூச் படம்…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:23
msgid "Set Exact Rating"
msgstr "சரியான மதிப்பீட்டை அமைக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:24
msgid "Allows setting the rating of songs with a number."
msgstr "பாடல்களின் மதிப்பீட்டை ஒரு எண்ணுடன் அமைக்க அனுமதிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:36
msgid "Please give your desired rating on a scale from 0.0 to 1.0"
msgstr "நீங்கள் விரும்பிய மதிப்பீட்டை 0.0 முதல் 1.0 வரை அளவிடவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterall.py:80
msgid "Filter on Any Tag"
msgstr "எந்த குறிச்சொல்லிலும் வடிகட்டவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterall.py:81
msgid "Creates a search query based on tags of the selected songs."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்களின் குறிச்சொற்களின் அடிப்படையில் ஒரு தேடல் வினவலை "
"உருவாக்குகிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterbrowser.py:19
msgid "Filter on Directory"
msgstr "கோப்பகத்தில் வடிகட்டவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterbrowser.py:20
msgid "Filters on directory in a new browser window."
msgstr "புதிய உலாவி சாளரத்தில் கோப்பகத்தில் வடிப்பான்கள்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:31
msgid "Acoustic Fingerprint Lookup"
msgstr "ஒலி கைரேகை தேடல்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:32
msgid "Looks up song metadata through acoustic fingerprinting."
msgstr "ஒலி கைரேகை மூலம் பாடல் மெட்டாடேட்டாவைப் பார்க்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:52
#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:39
msgid "Submit Acoustic Fingerprints"
msgstr "ஒலி கைரேகைகளை சமர்ப்பிக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:54
msgid ""
"Generates acoustic fingerprints using chromaprint and submits them to "
"acoustid.org."
msgstr ""
"குரோமாப்ரிண்டைப் பயன்படுத்தி ஒலி கைரேகைகளை உருவாக்கி அவற்றை USTOUSTID.org க்கு "
"சமர்ப்பிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:65
msgid "API Key Missing"
msgstr "பநிஇ விசை இல்லை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:67
msgid ""
"You have to specify an acoustid.org API key in the plugin preferences before "
"you can submit fingerprints."
msgstr ""
"நீங்கள் கைரேகைகளை சமர்ப்பிப்பதற்கு முன்பு சொருகி விருப்பங்களில் ஒரு acousoaloid.org "
"பநிஇ விசையை குறிப்பிட வேண்டும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:82
msgid "Request API key"
msgstr "பநிஇ விசையை கோருங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:97
msgid "AcoustID Web Service"
msgstr "அகவுச்டிட் வலை பணி"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:38
msgid "Analyzing"
msgstr "பகுப்பாய்வு"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:290
msgid "Write MusicBrainz tags"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் குறிச்சொற்களை எழுதுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:296
msgid "Group by directory"
msgstr "அடைவு மூலம் குழு"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:305
msgid "Album Mode"
msgstr "ஆல்பம் ஃபேசன்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:308
msgid ""
"Write album related tags and try to reduce the number of different album "
"releases"
msgstr ""
"ஆல்பம் தொடர்பான குறிச்சொற்களை எழுதி, வெவ்வேறு ஆல்பம் வெளியீடுகளின் எண்ணிக்கையை குறைக்க "
"முயற்சிக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:47
msgid "Generating fingerprints:"
msgstr "கைரேகைகளை உருவாக்குதல்:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:87
msgid "_Submit"
msgstr "_Submit"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:118
msgid ""
"Songs either need a <i><b>musicbrainz_trackid</b></i>, or <i><b>artist</b></"
"i> / <i><b>title</b></i> / <i><b>album</b></i> tags to get submitted."
msgstr ""
"பாடல்களுக்கு ஒரு <i> <b> மியூசிக் ப்ரெய்ன்_பிராக் </b> </i>, அல்லது <i> <b> கலைஞர் </"
"b> </i>/<i> <b> தலைப்பு </b> </ i>/<i> <b> ஆல்பம் </b> </i> சமர்ப்பிக்க குறிச்சொற்கள்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:124
msgid "Songs with MBIDs:"
msgstr "MBIDS உடன் பாடல்கள்:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:126
msgid "Songs with sufficient tags:"
msgstr "போதுமான குறிச்சொற்களைக் கொண்ட பாடல்கள்:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:128
msgid "Songs to submit:"
msgstr "சமர்ப்பிக்க வேண்டிய பாடல்கள்:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:183
msgid "Submitting fingerprints:"
msgstr "கைரேகைகளை சமர்ப்பித்தல்:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:193
msgid "Submitting…"
msgstr "சமர்ப்பித்தல்…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/forcewrite.py:17
msgid "Update Tags in Files"
msgstr "கோப்புகளில் குறிச்சொற்களைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/forcewrite.py:19
msgid ""
"Update modified tags in files. This will ensure play counts and ratings are "
"up to date."
msgstr ""
"கோப்புகளில் மாற்றியமைக்கப்பட்ட குறிச்சொற்களைப் புதுப்பிக்கவும். இது விளையாட்டு எண்ணிக்கையை "
"உறுதி செய்யும் மற்றும் மதிப்பீடுகள் புதுப்பித்தவை."

#: quodlibet/ext/songsmenu/html.py:65
msgid "Exports the selected song list to HTML."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல் பட்டியலை உஉகுமொ க்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:21
msgid "Send to iFP"
msgstr "IFP க்கு அனுப்புங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:22
msgid "Uploads songs to an iRiver iFP device."
msgstr "IRIVER IFP சாதனத்தில் பாடல்களை பதிவேற்றுகிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:31
msgid "No iFP device found"
msgstr "IFP சாதனம் இல்லை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:33
msgid ""
"Unable to contact your iFP device. Check that the device is powered on and "
"plugged in, and that you have ifp-line (http://ifp-driver.sf.net) installed."
msgstr ""
"உங்கள் IFP சாதனத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. சாதனம் இயக்கப்பட்டு செருகப்பட்டதா "
"என்பதையும், உங்களிடம் IFP-LINE (http://ifp-river.sf.net) நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதையும் "
"சரிபார்க்கவும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:42
#, python-format
msgid "Uploading %(current)d/%(total)d"
msgstr "பதிவேற்றுவது %(current)d/ %(total)d"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:66
#, python-format
msgid "Unable to upload %s.The device may be out of space, or turned off."
msgstr ""
"%s. ஐப் பதிவேற்ற முடியவில்லை. சாதனம் விண்வெளிக்கு வெளியே இருக்கலாம் அல்லது "
"அணைக்கப்படலாம்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:70
msgid "Error uploading"
msgstr "பதிவேற்றுவதில் பிழை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:55
msgid "Export User Data"
msgstr "பயனர் தரவை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:56
msgid "Export Tags"
msgstr "குறிச்சொற்களை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:57
msgid "Export Tags and User Data"
msgstr "குறிச்சொற்கள் மற்றும் பயனர் தரவு ஏற்றுமதி"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:58
msgid "Export File Stems and User Data"
msgstr "ஏற்றுமதி கோப்பு தண்டுகள் மற்றும் பயனர் தரவு"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:59
msgid "Export File Stems and Tags"
msgstr "ஏற்றுமதி கோப்பு தண்டுகள் மற்றும் குறிச்சொற்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:60
msgid "Export File Stems, Tags and User Data"
msgstr "ஏற்றுமதி கோப்பு தண்டுகள், குறிச்சொற்கள் மற்றும் பயனர் தரவு"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:177
msgid "Imports and exports tags and track user data."
msgstr "குறிச்சொற்களை இறக்குமதி செய்து ஏற்றுமதி செய்து பயனர் தரவைக் கண்காணிக்கும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:206
msgid "Further information"
msgstr "மேலும் செய்தி"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:212
#, python-format
msgid ""
"The term 'track user data' includes the playlists in which the selected "
"tracks are and the following metadata:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Be aware that whatever you chose to export will be imported. If you exported "
"the file stems (file names without extension), then, on import, the selected "
"files will be renamed.\n"
"\n"
"After exporting an album you can import the data into another version of the "
"album. Order and number of tracks can be different. The plugin matches the "
"exported data to the new tracks, even if the names of the tracks are "
"slightly different. The automatic matching is not always correct, so it is "
"better to not reduce the following similarity values too much."
msgstr ""
"'ட்ராக் பயனர் தரவு' என்ற சொல்லில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தடங்கள் மற்றும் பின்வரும் மேனிலை தரவு "
"பிளேலிச்ட்கள் உள்ளன:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
" நீங்கள் ஏற்றுமதி செய்யத் தேர்ந்தெடுத்தது இறக்குமதி செய்யப்படும் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள். "
"நீங்கள் கோப்பு தண்டுகளை ஏற்றுமதி செய்தால் (நீட்டிப்பு இல்லாமல் கோப்பு பெயர்கள்), பின்னர், "
"இறக்குமதியில், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் மறுபெயரிடப்படும்.\n"
"\n"
" ஒரு ஆல்பத்தை ஏற்றுமதி செய்த பிறகு, ஆல்பத்தின் மற்றொரு பதிப்பில் தரவை இறக்குமதி "
"செய்யலாம். ஆர்டர் மற்றும் தடங்களின் எண்ணிக்கை வேறுபட்டிருக்கலாம். டிராக்குகளின் பெயர்கள் சற்று "
"வித்தியாசமாக இருந்தாலும், சொருகி ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட தரவை புதிய தடங்களுடன் "
"பொருத்துகிறது. தானியங்கி பொருத்தம் எப்போதும் சரியானதல்ல, எனவே பின்வரும் ஒற்றுமை "
"மதிப்புகளை அதிகமாகக் குறைக்காமல் இருப்பது நல்லது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:231
msgid "User interaction on import"
msgstr "இறக்குமதியில் பயனர் தொடர்பு"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:235
msgid "Require confirmation if number of tracks differs"
msgstr "தடங்களின் எண்ணிக்கை வேறுபட்டால் உறுதிப்படுத்தல் தேவை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:242
msgid "Require confirmation if number of albums differs"
msgstr "ஆல்பங்களின் எண்ணிக்கை வேறுபட்டால் உறுதிப்படுத்தல் தேவை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:249
msgid ""
"Percentage below which the user will have to manually check and optionally "
"change which track is matched with which."
msgstr ""
"பயனர் கைமுறையாக சரிபார்க்க வேண்டிய கீழே உள்ள விழுக்காடு, எந்த பாதையில் பொருந்துகிறது "
"என்பதை விருப்பமாக மாற்றும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:282
msgid "Track similarity:"
msgstr "ஒற்றுமையைக் கண்காணிக்கவும்:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:290
msgid "Album similarity:"
msgstr "ஆல்பம் ஒற்றுமை:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:296
msgid "Export files"
msgstr "கோப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:299
msgid "Write pretty and clear JSON (slower)"
msgstr "அழகான மற்றும் தெளிவான சாதொபொகு ஐ எழுதுங்கள் (மெதுவாக)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:304
msgid "Delete export files after they've been imported"
msgstr "ஏற்றுமதி கோப்புகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பிறகு அவற்றை நீக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:373
msgid "Open Export Directory"
msgstr "திறந்த ஏற்றுமதி அடைவு"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_ta.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:430
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "வட்டுகள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:433
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:623
msgid "Artist(s)"
msgstr "கலைஞர் (கள்)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:434
msgid "End of path"
msgstr "பாதையின் முடிவு"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:441
msgid "Match Albums"
msgstr "பொருந்தும் ஆல்பங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:477
msgid "Nothing to import"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய எதுவும் இல்லை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:478
msgid "You have to export something before you can import."
msgstr "நீங்கள் இறக்குமதி செய்வதற்கு முன்பு ஏதாவது ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:502
msgid "The index was corrupt."
msgstr "குறியீட்டு ஊழல் நிறைந்ததாக இருந்தது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:558
#, python-format
msgid "Couldn't parse JSON in %s"
msgstr "சாதொபொகு ஐ %s இல் அலச முடியவில்லை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:562
#, python-format
msgid "Couldn't read %s"
msgstr "%s படிக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:631
msgid "Match Tracks"
msgstr "தடங்கள் பொருந்துகின்றன"

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:86
msgid "Updating chart list."
msgstr "விளக்கப்பட பட்டியலைப் புதுப்பித்தல்."

#. No charts to fetch, no update scheduled.
#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:104
msgid "Already up-to-date."
msgstr "ஏற்கனவே புதுப்பித்த."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:112
#, python-format
msgid "Fetching chart for week of %s."
msgstr "%s வாரத்திற்கு விளக்கப்படத்தைப் பெறுதல்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:135
msgid "Sync complete."
msgstr "ஒத்திசைவு முடிந்தது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:141
#, python-format
msgid "Error during sync (%s)"
msgstr "ஒத்திசைவின் போது பிழை (%s)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:207
#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:236
msgid "Last.fm Sync"
msgstr "Last.fm ஒத்திசைவு"

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:237
msgid "Updates your library's statistics from your Last.fm profile."
msgstr ""
"உங்கள் LAST.FM சுயவிவரத்திலிருந்து உங்கள் நூலகத்தின் புள்ளிவிவரங்களை புதுப்பிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/makesorttags.py:81
msgid "Create Sort Tags"
msgstr "வரிசை குறிச்சொற்களை உருவாக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/makesorttags.py:83
msgid "Guesses sort tags for albums and people."
msgstr "யூகங்கள் ஆல்பங்கள் மற்றும் நபர்களுக்கான குறிச்சொற்களை வரிசைப்படுத்துகின்றன."

#: quodlibet/ext/songsmenu/makesorttags.py:83
msgid "e.g."
msgstr "எ.கா."

#: quodlibet/ext/songsmenu/makesorttags.py:88
#, python-format
msgid "Applies to tags: <tt>%s</tt>."
msgstr "குறிச்சொற்களுக்கு பொருந்தும்: <tt>%s </tt>."

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:36
msgid "Export as M3U / PLS Playlist File"
msgstr "M3U / PLS பிளேலிச்ட் கோப்பாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:37
msgid "Exports songs to an M3U or PLS playlist."
msgstr "ஒரு M3U அல்லது PLS பிளேலிச்ட்டுக்கு பாடல்களை ஏற்றுமதி செய்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:82
msgid "Use relative paths"
msgstr "உறவினர் பாதைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:82
msgid "Use absolute paths"
msgstr "முழுமையான பாதைகளைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:144
#, python-format
msgid "Writing to %s failed."
msgstr "%s எழுதுவது தோல்வியடைந்தது."

#. Translators: Plugin name
#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:22
msgid "Rescan Songs"
msgstr "ரெசான் பாடல்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:24
msgid "Checks for file changes and reloads / removes the songs if needed."
msgstr ""
"கோப்பு மாற்றங்களுக்கான காசோலைகள் மற்றும் தேவைப்பட்டால் பாடல்களை மீண்டும் ஏற்றுகின்றன / "
"நீக்குகின்றன."

#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:31
msgid "Rescan songs"
msgstr "ரெசான் பாடல்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:358
msgid "ReplayGain Analyzer"
msgstr "Replaygain பகுப்பாய்வி"

#. Translators: Combined track number/title column heading
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:400
msgctxt "track/title"
msgid "Track"
msgstr "மின்தடம்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:579
msgid "Replay Gain"
msgstr "மறுதொடக்கம் ஆதாயம்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:581
#, python-format
msgid ""
"Analyzes and updates <a href=\"%(rg_link)s\">ReplayGain</a> information, "
"using GStreamer. Results are grouped by album."
msgstr ""
"பகுப்பாய்வு மற்றும் புதுப்பிப்புகள் <a href = \"%(rg_link)s\"> replaygain </a> "
"செய்தி, சிச்ட்ரீமரைப் பயன்படுத்தி. முடிவுகள் ஆல்பத்தால் தொகுக்கப்பட்டுள்ளன."

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:583
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:619
msgid "always"
msgstr "எப்போதும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:621
msgid "if <b>any</b> RG tags are missing"
msgstr "<b> ஏதேனும் </b> rg குறிச்சொற்கள் இல்லை என்றால்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:624
msgid "if <b>album</b> RG tags are missing"
msgstr "<b> ஆல்பம் </b> ஆர்சி குறிச்சொற்கள் இல்லை என்றால்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:641
msgid "_Process albums:"
msgstr "_ செயல்முறை ஆல்பங்கள்:"

#. Server settings Frame
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:652
msgid "Existing Tags"
msgstr "தற்போதுள்ள குறிச்சொற்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:35
msgid "Split Tags"
msgstr "குறிச்சொற்களைப் பிரிக்கவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:37
msgid ""
"Splits the disc number from the album and the version from the title at the "
"same time."
msgstr ""
"ஆல்பத்திலிருந்து வட்டு எண்ணையும், தலைப்பிலிருந்து பதிப்பையும் ஒரே நேரத்தில் பிரிக்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:62
msgid "Split Album"
msgstr "பிளவு ஆல்பம்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:63
msgid "Split out disc number."
msgstr "வட்டு எண்ணை பிரிக்கவும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:79
msgid "Split Genre"
msgstr "பிளவுபட்ட வகை"

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:80
msgid "Split a single genre tag into multiple tags."
msgstr "ஒற்றை வகை குறிச்சொல்லை பல குறிச்சொற்களாக பிரிக்கவும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:174 quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:180
msgid "Tap BPM"
msgstr "பிபிஎம் தட்டவும்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:175
msgid "🥁 Tap BPM for the selected song."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடலுக்கு பிபிஎம் தட்டவும்."

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:36
msgid "Website Search"
msgstr "வலைத்தள தேடல்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:38
#, python-format
msgid ""
"Searches your choice of website using any song tags.\n"
"Supports patterns e.g. %(pattern)s."
msgstr ""
"எந்த பாடல் குறிச்சொற்களையும் பயன்படுத்தி உங்கள் வலைத்தளத்தைத் தேடுகிறது.\n"
" வடிவங்களை ஆதரிக்கிறது எ.கா. %(pattern)s."

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:88
msgid "Search URL patterns"
msgstr "முகவரி வடிவங்களைத் தேடுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:99
msgid "Edit search URLs"
msgstr "தேடல் முகவரி களைத் திருத்தவும்"

#. Add link to editor
#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:124
msgid "Configure Searches…"
msgstr "தேடல்களை உள்ளமைக்கவும்…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:36
msgid "Search Tag in Wikipedia"
msgstr "விக்கிபீடியாவில் தேடல் குறிச்சொல்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:38
msgid ""
"Opens a browser window with the Wikipedia article on the selected song's "
"corresponding tag."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடலின் தொடர்புடைய குறிச்சொல்லில் விக்கிபீடியா கட்டுரையுடன் உலாவி "
"சாளரத்தைத் திறக்கிறது."

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:59
#, python-format
msgid "Search at %(website)s"
msgstr "%(website)s தேடுங்கள்"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:117
#, python-format
msgid "Tag \"%s\" not found."
msgstr "குறிச்சொல் \"%s\" காணப்படவில்லை."

#: quodlibet/library/file.py:155
msgid "Checking mount points"
msgstr "மவுண்ட் புள்ளிகளை சரிபார்க்கிறது"

#: quodlibet/library/file.py:165
msgid "Scanning library"
msgstr "ச்கேனிங் நூலகம்"

#: quodlibet/library/file.py:355
msgid "Moving library files"
msgstr "நூலகக் கோப்புகளை நகர்த்தவும்"

#: quodlibet/library/file.py:419
msgid "Removing library files"
msgstr "நூலகக் கோப்புகளை அகற்றுதல்"

#: quodlibet/library/file.py:591
#, python-format
msgid "Adding watches for %s"
msgstr "%s கடிகாரங்களைச் சேர்ப்பது"

#: quodlibet/library/playlist.py:85
msgid "Have you changed library root dir(s), but not this playlist?"
msgstr "நீங்கள் நூலக ரூட் டிர் (களை) மாற்றியிருக்கிறீர்களா, ஆனால் இந்த பிளேலிச்ட் அல்லவா?"

#: quodlibet/library/playlist.py:104
#, python-format
msgid "%d playlist failed to convert"
msgid_plural "%d playlists failed to convert"
msgstr[0] "%d பிளேலிச்ட் மாற்றத் தவறிவிட்டது"
msgstr[1] "%d பிளேலிச்ட்கள் மாற்றத் தவறிவிட்டன"

#: quodlibet/main.py:49
msgid "Music player and music library manager"
msgstr "மியூசிக் பிளேயர் மற்றும் இசை நூலக மேலாளர்"

#: quodlibet/operon/base.py:69
#, python-format
msgid "Failed to load file: %r"
msgstr "கோப்பை ஏற்றுவதில் தோல்வி: %r"

#: quodlibet/operon/commands.py:36
msgid "List tags"
msgstr "பட்டியல் குறிச்சொற்கள்"

#: quodlibet/operon/commands.py:40 quodlibet/operon/commands.py:84
#: quodlibet/operon/commands.py:521
msgid "Print terse output"
msgstr "பயங்கரவாத வெளியீட்டை அச்சிடவும்"

#: quodlibet/operon/commands.py:46 quodlibet/operon/commands.py:90
#: quodlibet/operon/commands.py:527
#, python-format
msgid "Columns to display and order in terse mode (%s)"
msgstr "டெர்ச் பயன்முறையில் (%s) காண்பிக்க மற்றும் ஆர்டர் செய்ய நெடுவரிசைகள்"

#: quodlibet/operon/commands.py:50 quodlibet/operon/commands.py:93
msgid "Also list programmatic tags"
msgstr "நிரல் குறிச்சொற்களையும் பட்டியலிடுங்கள்"

#: quodlibet/operon/commands.py:55 quodlibet/operon/commands.py:141
#: quodlibet/operon/commands.py:258 quodlibet/operon/commands.py:331
#: quodlibet/operon/commands.py:386 quodlibet/operon/commands.py:390
#: quodlibet/operon/commands.py:450 quodlibet/operon/commands.py:453
#: quodlibet/operon/commands.py:494 quodlibet/operon/commands.py:532
#: quodlibet/operon/commands.py:586 quodlibet/operon/commands.py:622
#: quodlibet/operon/commands.py:670
msgid "Not enough arguments"
msgstr "போதுமான வாதங்கள் இல்லை"

#: quodlibet/operon/commands.py:57 quodlibet/operon/commands.py:98
#: quodlibet/operon/commands.py:143 quodlibet/operon/commands.py:534
msgid "Too many arguments"
msgstr "பல வாதங்கள்"

#: quodlibet/operon/commands.py:80
msgid "List all common tags"
msgstr "அனைத்து பொதுவான குறிச்சொற்களையும் பட்டியலிடுங்கள்"

#: quodlibet/operon/commands.py:126
msgid "Copy tags from one file to another"
msgstr "குறிச்சொற்களை ஒரு கோப்பிலிருந்து மற்றொரு கோப்பிற்கு நகலெடுக்கவும்"

#: quodlibet/operon/commands.py:131 quodlibet/operon/commands.py:177
#: quodlibet/operon/commands.py:326 quodlibet/operon/commands.py:369
#: quodlibet/operon/commands.py:437
msgid "Show changes, don't apply them"
msgstr "மாற்றங்களைக் காட்டு, அவற்றைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: quodlibet/operon/commands.py:136
msgid "Skip tags that can't be written"
msgstr "எழுத முடியாத குறிச்சொற்களைத் தவிர்க்கவும்"

#: quodlibet/operon/commands.py:158
#, python-brace-format
msgid "Can't copy tag {tagname} to file: {filename}"
msgstr "கோப்புக்கு குறிச்சொல்லை {tagname} நகலெடுக்க முடியாது: {filename}"

#: quodlibet/operon/commands.py:172
msgid "Edit tags in a text editor"
msgstr "குறிச்சொற்களை உரை திருத்தியில் திருத்து"

#: quodlibet/operon/commands.py:287
msgid "Editing aborted"
msgstr "திருத்துதல் கைவிடப்பட்டது"

#: quodlibet/operon/commands.py:297
msgid "No changes detected"
msgstr "எந்த மாற்றங்களும் கண்டறியப்படவில்லை"

#: quodlibet/operon/commands.py:321
msgid "Set a tag and remove existing values"
msgstr "குறிச்சொல்லை அமைத்து, இருக்கும் மதிப்புகளை அகற்றவும்"

#: quodlibet/operon/commands.py:364
msgid "Remove tags"
msgstr "குறிச்சொற்களை அகற்று"

#: quodlibet/operon/commands.py:376 quodlibet/operon/commands.py:444
msgid "Value is a regular expression"
msgstr "மதிப்பு ஒரு வழக்கமான வெளிப்பாடு"

#: quodlibet/operon/commands.py:378
msgid "Remove all tags"
msgstr "எல்லா குறிச்சொற்களையும் அகற்று"

#: quodlibet/operon/commands.py:382
msgid "Can't combine '--all' with '--regexp'"
msgstr "'-அல்' --regexp 'உடன் இணைக்க முடியாது"

#: quodlibet/operon/commands.py:416
#, python-brace-format
msgid "Can't remove {tagname} from {filename}"
msgstr "{filename} இலிருந்து {tagname} ஐ அகற்ற முடியாது"

#: quodlibet/operon/commands.py:432
msgid "Remove a tag value"
msgstr "குறிச்சொல் மதிப்பை அகற்று"

#: quodlibet/operon/commands.py:489
msgid "Add a tag value"
msgstr "குறிச்சொல் மதிப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/operon/commands.py:505 quodlibet/operon/commands.py:763
#, python-format
msgid "Can not set %r"
msgstr "%r ஐ அமைக்க முடியாது"

#: quodlibet/operon/commands.py:517
msgid "List file information"
msgstr "கோப்பு தகவலை பட்டியலிடுங்கள்"

#: quodlibet/operon/commands.py:579
msgid ""
"Set the provided image as primary embedded image and remove all other "
"embedded images"
msgstr ""
"வழங்கப்பட்ட படத்தை முதன்மை உட்பொதிக்கப்பட்ட படமாக அமைத்து, மற்ற அனைத்து உட்பொதிக்கப்பட்ட "
"படங்களையும் அகற்றவும்"

#: quodlibet/operon/commands.py:593
#, python-format
msgid "Failed to load image file: %r"
msgstr "படக் கோப்பை ஏற்றுவதில் தோல்வி: %r"

#: quodlibet/operon/commands.py:601 quodlibet/operon/commands.py:631
#, python-format
msgid "Image editing not supported for %(file_name)s (%(file_format)s)"
msgstr "பட திருத்துதல் %(file_name)s ( %(file_format)s) க்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: quodlibet/operon/commands.py:617
msgid "Remove all embedded images"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட அனைத்து படங்களையும் அகற்றவும்"

#: quodlibet/operon/commands.py:647
#, python-format
msgid "Extract embedded images to %(filepath)s"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட படங்களை %(filepath)s வரை பிரித்தெடுக்கவும்"

#: quodlibet/operon/commands.py:663
msgid ""
"Path to where the images will be saved to (defaults to the working directory)"
msgstr "படங்கள் சேமிக்கப்படும் இடத்திற்கான பாதை (வேலை செய்யும் கோப்பகத்திற்கு இயல்புநிலை)"

#: quodlibet/operon/commands.py:724
msgid "Rename files based on tags"
msgstr "குறிச்சொற்களின் அடிப்படையில் கோப்புகளை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: quodlibet/operon/commands.py:740
msgid "Fill tags based on the file path"
msgstr "கோப்பு பாதையின் அடிப்படையில் குறிச்சொற்களை நிரப்பவும்"

#: quodlibet/operon/commands.py:799
msgid "Fill tracknumbers for all files"
msgstr "எல்லா கோப்புகளுக்கும் தடங்கள் நிரப்பவும்"

#: quodlibet/operon/commands.py:817
msgid "Print tags based on the given pattern"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட வடிவத்தின் அடிப்படையில் குறிச்சொற்களை அச்சிடுக"

#: quodlibet/operon/commands.py:859
msgid "Display help information"
msgstr "உதவி தகவலைக் காண்பி"

#: quodlibet/order/__init__.py:147
msgid "In Order"
msgstr "வரிசையில்"

#: quodlibet/order/__init__.py:148
msgid "_In Order"
msgstr "ஆர்டர்"

#: quodlibet/order/reorder.py:38
msgid "Prefer higher rated"
msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்டதை விரும்புகிறேன்"

#: quodlibet/order/reorder.py:39
msgid "Prefer _higher rated"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட _ உயர் மதிப்பிடப்பட்டதை விரும்புங்கள்"

#: quodlibet/order/repeat.py:46
msgid "Repeat this track"
msgstr "இந்த பாதையை மீண்டும் செய்யவும்"

#: quodlibet/order/repeat.py:47
msgid "Repeat _this track"
msgstr "_ இந்த பாதையை மீண்டும் செய்யவும்"

#: quodlibet/order/repeat.py:61
msgid "Repeat _all"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும்"

#: quodlibet/order/repeat.py:76
msgid "One song"
msgstr "ஒரு பாடல்"

#: quodlibet/order/repeat.py:77
msgid "One _song"
msgstr "ஒன்று _சாங்"

#: quodlibet/player/gstbe/player.py:687
msgid "No GStreamer element found to handle media format"
msgstr "மீடியா வடிவமைப்பைக் கையாள சிச்ட்ரீமர் உறுப்பு எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: quodlibet/player/gstbe/plugins.py:35
#, python-format
msgid "GStreamer plugin '%(name)s' could not be initialized"
msgstr "சிச்ட்ரீமர் சொருகி '%(name)s' துவக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:28
msgid ""
"The GStreamer output pipeline used for playback. Leave blank for the default "
"pipeline. If the pipeline contains a sink, it will be used instead of the "
"default one."
msgstr ""
"பிளேபேக்கிற்கு பயன்படுத்தப்படும் சிச்ட்ரீமர் வெளியீட்டு குழாய். இயல்புநிலை குழாய்வழிக்கு "
"காலியாக விடவும். குழாய் ஒரு மடு இருந்தால், அது இயல்புநிலைக்கு பதிலாக பயன்படுத்தப்படும்."

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:42
msgid "_Output pipeline:"
msgstr "_Output பைப்லைன்:"

#. Translators: s = seconds  # noqa
#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:50
#, python-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f கள்"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:63
msgid "_Buffer duration:"
msgstr "_பஃபர் காலம்:"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:73
msgid "Disable _gapless playback"
msgstr "இடைவெளி இல்லாத பின்னணியை முடக்கு"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:78
msgid ""
"Disabling gapless playback can avoid track changing problems with some "
"GStreamer versions"
msgstr ""
"இடைவெளி இல்லாத பிளேபேக்கை முடக்குவது சில சிச்ட்ரீமர் பதிப்புகளில் சிக்கல்களை மாற்றுவதைத் "
"தவிர்க்கலாம்"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:83
msgid "Use JACK for playback if available"
msgstr "கிடைத்தால் பிளேபேக்கிற்கு சாக் பயன்படுத்தவும்"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:87
msgid "Uses `jackaudiosink` for playbin sink if it can be detected"
msgstr "பிளேபின் மூழ்கி கண்டறிய முடிந்தால் `சாகாடியோசிங்க்` பயன்படுத்துகிறது"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:90
msgid "Auto-connect to JACK output devices"
msgstr "சாக் வெளியீட்டு சாதனங்களுடன் தானாக இணைக்கவும்"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:94
msgid "Tells `jackaudiosink` to auto-connect"
msgstr "தானாக இணைப்பதற்கு `சாகாடியோசிங்க்` சொல்கிறது"

#: quodlibet/player/gstbe/util.py:151
#, python-format
msgid "No GStreamer audio sink found. Tried: %s"
msgstr "சிச்ட்ரீமர் ஆடியோ மடு எதுவும் கிடைக்கவில்லை. முயற்சித்தேன்: %s"

#: quodlibet/player/gstbe/util.py:170
msgid "Invalid GStreamer output pipeline"
msgstr "தவறான சிச்ட்ரீமர் வெளியீட்டு குழாய்"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:122
msgid "Unable to create audio output"
msgstr "ஆடியோ வெளியீட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:124
#, python-format
msgid ""
"The audio device %r was not found. Check your Xine settings in ~/.quodlibet/"
"config."
msgstr ""
"ஆடியோ சாதனம் %r கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை. உங்கள் XINE அமைப்புகளை ~/.Quodlibet/config "
"இல் சரிபார்க்கவும்."

#: quodlibet/plugins/__init__.py:67
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't find module '{module}'. Perhaps you need to install the package?"
"{extra}"
msgstr ""
"'{module}' தொகுதி கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ஒருவேளை நீங்கள் தொகுப்பை நிறுவ வேண்டுமா? "
"{extra}"

#: quodlibet/plugins/__init__.py:81
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find GStreamer element '{element}'."
msgstr "சிச்ட்ரீமர் உறுப்பு '{element}' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:228
msgid ""
"Please visit the Plugins window to set ListenBrainz up. Until then, listens "
"will not be submitted."
msgstr ""
"கேட்கும் பிரெய்ன்சை அமைக்க செருகுநிரல்கள் சாளரத்தைப் பார்வையிடவும். அதுவரை, கேட்சன்ச் "
"சமர்ப்பிக்கப்படாது."

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:308
#, python-format
msgid ""
"Too many consecutive submission failures (%d). Setting to offline mode. "
"Please visit the Plugins window to reset ListenBrainz. Until then, listens "
"will not be submitted."
msgstr ""
"பல தொடர்ச்சியான சமர்ப்பிப்பு தோல்விகள் (%d). இணைப்பில்லாத பயன்முறையில் அமைத்தல். கேட்கும் "
"பிரெய்ன்சை மீட்டமைக்க செருகுநிரல்கள் சாளரத்தைப் பார்வையிடவும். அதுவரை, கேட்சன்ச் "
"சமர்ப்பிக்கப்படாது."

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:366
msgid "ListenBrainz Submission"
msgstr "கேளுங்கள் பிரெய்ன்ச் சமர்ப்பிப்பு"

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:367
msgid "Submit listens to ListenBrainz."
msgstr "கேட்பதைச் சமர்ப்பிக்கவும்."

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:463
msgid "User _token:"
msgstr "பயனர் _ டோக்கன்:"

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:499
msgid "T_ags:"
msgstr "T_ags:"

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:554
msgid ""
"List of tags to include in the submission. Comma-separated, use double-"
"quotes if necessary."
msgstr ""
"சமர்ப்பிப்பில் சேர்க்க வேண்டிய குறிச்சொற்களின் பட்டியல். கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட, தேவைப்பட்டால் "
"இரட்டை மேற்கோள்களைப் பயன்படுத்துங்கள்."

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:564
msgid "Songs matching this filter will not be submitted."
msgstr "இந்த வடிப்பானுடன் பொருந்தக்கூடிய பாடல்கள் சமர்ப்பிக்கப்படாது."

#: quodlibet/plugins/playlist.py:32 quodlibet/qltk/songsmenu.py:64
#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:77
msgid "_Run Plugin"
msgstr "_ ரூன் சொருகி"

#: quodlibet/qltk/advanced_prefs.py:69
msgid "Revert to default"
msgstr "இயல்புநிலைக்கு திரும்பவும்"

#: quodlibet/qltk/advanced_prefs.py:322
msgid "I know what I'm doing!"
msgstr "நான் என்ன செய்கிறேன் என்று எனக்குத் தெரியும்!"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:90 quodlibet/qltk/bookmarks.py:125
msgid "Bookmark Name"
msgstr "புக்மார்க்கு பெயர்"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:123
msgid "MM:SS"
msgstr "எம்.எம்: எச்.எச்"

#: quodlibet/qltk/browser.py:60
msgid "Recently _Played"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் விளையாடியது"

#: quodlibet/qltk/browser.py:66
msgid "Recently _Added"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் சேர்க்கப்பட்டது"

#: quodlibet/qltk/browser.py:69
msgid "_Top 40"
msgstr "_TOP 40"

#: quodlibet/qltk/browser.py:70
msgid "All _Songs"
msgstr "அனைத்து _சாங்ச்"

#: quodlibet/qltk/browser.py:78
msgid "On Current _Genre(s)"
msgstr "தற்போதைய _சென் (கள்) இல்"

#: quodlibet/qltk/browser.py:79
msgid "On Current _Artist(s)"
msgstr "தற்போதைய _artist (கள்) இல்"

#: quodlibet/qltk/browser.py:80
msgid "On Current Al_bum"
msgstr "தற்போதைய AL_BUM இல்"

#: quodlibet/qltk/browser.py:91
msgid "Random _Genre"
msgstr "சீரற்ற _சென்ரே"

#: quodlibet/qltk/browser.py:92
msgid "Random _Artist"
msgstr "சீரற்ற _artist"

#: quodlibet/qltk/browser.py:93
msgid "Random Al_bum"
msgstr "சீரற்ற அல்_பம்"

#: quodlibet/qltk/browser.py:111
msgid ""
"The 40 songs you've played most (more than 40 may be chosen if there are "
"ties)"
msgstr ""
"நீங்கள் அதிகம் வாசித்த 40 பாடல்கள் (உறவுகள் இருந்தால் 40 க்கும் மேற்பட்டவை "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படலாம்)"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:266
msgid "Saved Values"
msgstr "சேமித்த மதிப்புகள்"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:267
msgid "Edit saved values…"
msgstr "சேமித்த மதிப்புகளைத் திருத்து…"

#: quodlibet/qltk/controls.py:118
msgid "Auto_matic"
msgstr "ஆட்டோ_மாடிக்"

#: quodlibet/qltk/controls.py:119
msgid "_Track Mode"
msgstr "_ டிராக் பயன்முறை"

#: quodlibet/qltk/controls.py:120
msgid "_Album Mode"
msgstr "_ ஆல்பம் பயன்முறை"

#: quodlibet/qltk/controls.py:136
msgid "_Replay Gain Mode"
msgstr "_"

#. Translators: New Command/Entry/Item/...
#: quodlibet/qltk/data_editors.py:119
#, python-format
msgid "New %s"
msgstr "புதிய %s"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:365
msgid "Tag expression"
msgstr "குறிச்சொல் வெளிப்பாடு"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:395 quodlibet/qltk/data_editors.py:405
msgid "Tag expression e.g. people:real or ~album~year"
msgstr "குறிச்சொல் வெளிப்பாடு எ.கா. மக்கள்: உண்மையான அல்லது ~ ஆல்பம் ~ ஆண்டு"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:397
msgid "Enter new tag"
msgstr "புதிய குறிச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:407
msgid "Edit tag expression"
msgstr "குறிச்சொல் வெளிப்பாட்டைத் திருத்து"

#: quodlibet/qltk/delete.py:37 ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "கோப்புகள்:"

#: quodlibet/qltk/delete.py:63
msgid ""
"The selected songs will be removed from the library and their files deleted "
"from disk."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்கள் நூலகத்திலிருந்து அகற்றப்பட்டு அவற்றின் கோப்புகள் வட்டில் இருந்து "
"நீக்கப்படும்."

#: quodlibet/qltk/delete.py:73
msgid "The selected files will be deleted from disk."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் வட்டில் இருந்து நீக்கப்படும்."

#: quodlibet/qltk/delete.py:78
#, python-format
msgid "Delete %(file_count)d file permanently?"
msgid_plural "Delete %(file_count)d files permanently?"
msgstr[0] "%(file_count)d கோப்பை நிரந்தரமாக நீக்கவா?"
msgstr[1] "%(file_count)d கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்கவா?"

#: quodlibet/qltk/delete.py:110
msgid ""
"The selected songs will be removed from the library and their files moved to "
"the trash."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்கள் நூலகத்திலிருந்து அகற்றப்பட்டு அவற்றின் கோப்புகள் குப்பைக்கு "
"நகர்த்தப்படும்."

#: quodlibet/qltk/delete.py:120
msgid "The selected files will be moved to the trash."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் குப்பைக்கு நகர்த்தப்படும்."

#: quodlibet/qltk/delete.py:125
#, python-format
msgid "Move %(file_count)d file to the trash?"
msgid_plural "Move %(file_count)d files to the trash?"
msgstr[0] "குப்பைக்கு %(file_count)d கோப்பை நகர்த்தவா?"
msgstr[1] "குப்பைக்கு %(file_count)d கோப்புகளை நகர்த்தவா?"

#: quodlibet/qltk/delete.py:156 quodlibet/qltk/delete.py:201
#, python-format
msgid "Moving %(current)d/%(total)d."
msgstr "நகரும் %(current)d/ %(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:178 quodlibet/qltk/delete.py:220
msgid "Unable to move to trash"
msgstr "குப்பைக்கு செல்ல முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/delete.py:179 quodlibet/qltk/delete.py:221
msgid "Moving one or more files to the trash failed."
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்துவது தோல்வியடைந்தது."

#: quodlibet/qltk/delete.py:231 quodlibet/qltk/delete.py:265
#, python-format
msgid "Deleting %(current)d/%(total)d."
msgstr "நீக்குதல் %(current)d/ %(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:252 quodlibet/qltk/delete.py:284
msgid "Unable to delete files"
msgstr "கோப்புகளை நீக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/delete.py:252 quodlibet/qltk/delete.py:284
msgid "Deleting one or more files failed."
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட கோப்புகளை நீக்குவது தோல்வியடைந்தது."

#: quodlibet/qltk/download.py:37
msgid "Downloading files"
msgstr "கோப்புகளைப் பதிவிறக்குகிறது"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:67 quodlibet/qltk/edittags.py:77
#, python-format
msgid "missing from %d song"
msgid_plural "missing from %d songs"
msgstr[0] "%d பாடலில் இருந்து காணவில்லை"
msgstr[1] "%d பாடல்களில் இருந்து காணவில்லை"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:71 quodlibet/qltk/edittags.py:74
#, python-format
msgid "different across %d song"
msgid_plural "different across %d songs"
msgstr[0] "%d பாடல் முழுவதும் வேறுபட்டது"
msgstr[1] "%d பாடல்களில் வேறுபட்டது"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:199
msgid "Split into _Multiple Values"
msgstr "பல மதிப்புகளாக பிரிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:223
msgid "Split Disc out of _Album"
msgstr "_ ஆல்பத்திலிருந்து வட்டு பிரிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:246
msgid "Split _Version out of Title"
msgstr "பிளவுபட்ட _ தலைப்பை வெளியேற்றவும்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:305
msgid "Split Arranger out of Ar_tist"
msgstr "AR_TIST இலிருந்து ஏற்பாட்டாளரைப் பிரிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:310
msgid "Split _Performer out of Artist"
msgstr "கலைஞரிடமிருந்து _ பெர்ஃபார்மர்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:316
msgid "Split _Performer out of Title"
msgstr "தலைப்புக்கு வெளியே _ பெர்ஃபார்மர்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:322
msgid "Split _Originalartist out of Title"
msgstr "_Originalartist ஐ தலைப்புக்கு வெளியே பிரிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:328
msgid "Add a Tag"
msgstr "ஒரு குறிச்சொல்லைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:349
msgid "_Tag:"
msgstr "_TAG:"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:539
msgid "Show _programmatic tags"
msgstr "_Programatic குறிச்சொற்களைக் காட்டு"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:544
msgid ""
"Access all tags, including machine-generated ones e.g. MusicBrainz or Replay "
"Gain tags"
msgstr ""
"இயந்திரம் உருவாக்கியவை உட்பட அனைத்து குறிச்சொற்களையும் அணுகவும் எ.கா. மியூசிக் ப்ரெய்ன்ச் "
"அல்லது ரீப்ளே ஆதாய குறிச்சொற்கள்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:553
msgid "Show _multi-line tags"
msgstr "_Multi- வரி குறிச்சொற்களைக் காட்டு"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:557
msgid "Show potentially multi-line tags (e.g 'lyrics') here too"
msgstr "சாத்தியமான பல வரி குறிச்சொற்களை (எ.கா. 'பாடல்') இங்கே காட்டு"

#. Translators: Revert button in the tag editor
#: quodlibet/qltk/edittags.py:588
msgctxt "edittags"
msgid "_Revert"
msgstr "_ திரும்பவும்"

#. Translators: Save button in the tag editor
#: quodlibet/qltk/edittags.py:593
msgctxt "edittags"
msgid "_Save"
msgstr "_சேவ்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:751
msgid "_Split Tag"
msgstr "_Split குறிச்சொல்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:760
msgid "_Copy Value(s)"
msgstr "_ கோபி மதிப்பு (கள்)"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:791
msgid "Unable to add tag"
msgstr "குறிச்சொல்லைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:792
#, python-format
msgid "Unable to add %s"
msgstr "%s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:795
#, python-format
msgid "The files currently selected do not support multiple values for %s."
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் %s க்கான பல மதிப்புகளை ஆதரிக்காது."

#. Can't add the new tag.
#: quodlibet/qltk/edittags.py:821 quodlibet/qltk/edittags.py:1006
#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:218 quodlibet/util/__init__.py:534
#: quodlibet/util/tags.py:243
msgid "Invalid tag"
msgid_plural "Invalid tags"
msgstr[0] "தவறான குறிச்சொல்"
msgstr[1] "தவறான குறிச்சொற்கள்"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:823 quodlibet/qltk/edittags.py:1008
#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:220
#, python-format
msgid ""
"Invalid tag %s\n"
"\n"
"The files currently selected do not support editing this tag."
msgid_plural ""
"Invalid tags %s\n"
"\n"
"The files currently selected do not support editing these tags."
msgstr[0] ""
"தவறான குறிச்சொல் %s\n"
"\n"
" தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் இந்த குறிச்சொல்லைத் திருத்துவதை ஆதரிக்கவில்லை."
msgstr[1] ""
"தவறான குறிச்சொற்கள் %s\n"
"\n"
" தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள் இந்த குறிச்சொற்களைத் திருத்துவதை ஆதரிக்காது."

#: quodlibet/qltk/edittags.py:976 quodlibet/qltk/edittags.py:1024
#, python-format
msgid ""
"Invalid value: %(value)s\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"தவறான மதிப்பு: %(value)s\n"
"\n"
" %(error)s"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:29
msgid "Tag may not be accurate"
msgstr "குறிச்சொல் துல்லியமாக இருக்காது"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:47
msgid "Unable to save song"
msgstr "பாடலை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:136
msgid "_More options…"
msgstr "_மோர் விருப்பங்கள்…"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:103 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1045
msgid "_Check for Updates…"
msgstr "புதுப்பிப்புகளை சரிபார்க்கவும்…"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:284
#, python-format
msgid "%(title)s and %(count)s more"
msgid_plural "%(title)s and %(count)s more"
msgstr[0] "%(title)s மற்றும் %(count)s அதிகம்"
msgstr[1] "%(title)s மற்றும் %(count)s அதிகம்"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:302
msgid "Ex Falso Preferences"
msgstr "முன்னாள் தவறான விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:251
msgid "_New Folder…"
msgstr "_ புதிய கோப்புறை…"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:260
msgid "_Select all Sub-Folders"
msgstr "_ அனைத்து துணை கோப்புறைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:370
msgid "Enter a name for the new folder:"
msgstr "புதிய கோப்புறைக்கு ஒரு பெயரை உள்ளிடவும்:"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:383
msgid "Unable to create folder"
msgstr "கோப்புறையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:401
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "கோப்புறையை நீக்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/info.py:38 quodlibet/qltk/information.py:169
#: quodlibet/qltk/information.py:460
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "வட்டு %s"

#: quodlibet/qltk/info.py:107
msgid "Current _Song"
msgstr "தற்போதைய _சாங்"

#: quodlibet/qltk/info.py:117
msgid "_Edit Display…"
msgstr "தொகு (_E) டிச்ப்ளே…"

#: quodlibet/qltk/information.py:105
msgid "No songs are selected."
msgstr "பாடல்கள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: quodlibet/qltk/information.py:106
msgid "No Songs"
msgstr "பாடல்கள் இல்லை"

#: quodlibet/qltk/information.py:185 quodlibet/qltk/information.py:408
#, python-format
msgid "Produced by %s"
msgstr "%s ஆல் விளைவாக்கம் செய்யப்படுகிறது"

#: quodlibet/qltk/information.py:199 quodlibet/qltk/information.py:587
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artists"
msgstr "கலைஞர்கள்"

#. for backwards compat
#: quodlibet/qltk/information.py:230 quodlibet/util/tags.py:105
#: quodlibet/util/tags.py:126
msgid "performers"
msgstr "கலைஞர்கள்"

#: quodlibet/qltk/information.py:248
#, python-format
msgid "%(n)d time"
msgid_plural "%(n)d times"
msgstr[0] "%(n)d நேரம்"
msgstr[1] "%(n)d முறை"

#: quodlibet/qltk/information.py:268 quodlibet/util/tags.py:149
msgid "last played"
msgstr "கடைசியாக விளையாடியது"

#: quodlibet/qltk/information.py:269 quodlibet/util/tags.py:159
msgid "plays"
msgstr "நாடகங்கள்"

#: quodlibet/qltk/information.py:270 quodlibet/util/tags.py:160
msgid "skips"
msgstr "ச்கிப்ச்"

#: quodlibet/qltk/information.py:271 quodlibet/util/tags.py:165
msgid "rating"
msgstr "செயல்வரம்பு"

#: quodlibet/qltk/information.py:303 quodlibet/util/tags.py:173
msgid "codec"
msgstr "புரிப்பு"

#: quodlibet/qltk/information.py:304 quodlibet/util/tags.py:174
msgid "encoding"
msgstr "குறியாக்கம்"

#: quodlibet/qltk/information.py:305 quodlibet/util/tags.py:170
msgid "bitrate"
msgstr "பிட்ரேட்"

#: quodlibet/qltk/information.py:306 quodlibet/util/tags.py:171
msgid "file size"
msgstr "கோப்பு அளவு"

#: quodlibet/qltk/information.py:471
msgid "Track unavailable"
msgstr "கண்காணிப்பு கிடைக்கவில்லை"

#: quodlibet/qltk/information.py:511 quodlibet/qltk/information.py:604
#, python-format
msgid "%d song with no album"
msgid_plural "%d songs with no album"
msgstr[0] "ஆல்பம் இல்லாத %d பாடல்"
msgstr[1] "ஆல்பம் இல்லாத %d பாடல்கள்"

#: quodlibet/qltk/information.py:515
msgid "Selected Discography"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டிச்கோகிராபி"

#: quodlibet/qltk/information.py:583
#, python-format
msgid "%d song with no artist"
msgid_plural "%d songs with no artist"
msgstr[0] "எந்த கலைஞரும் இல்லாத %d பாடல்"
msgstr[1] "எந்த கலைஞரும் இல்லாத %d பாடல்கள்"

#: quodlibet/qltk/information.py:610 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "albums"
msgstr "ஆல்பம்"

#: quodlibet/qltk/information.py:628
msgid "Total size:"
msgstr "மொத்த அளவு:"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:34
msgid "_View online"
msgstr "_ வியூ ஆன்லைனில்"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:61
msgid "No lyrics found for this song."
msgstr "இந்த பாடலுக்கு வரிகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:20
msgid "Are you sure you want to remove all songs?"
msgstr "எல்லா பாடல்களையும் அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:21
msgid "The selected songs will be removed from the library."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்கள் நூலகத்திலிருந்து அகற்றப்படும்."

#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:84
msgid "_Unhide"
msgstr "_Unhede"

#: quodlibet/qltk/matchdialog.py:25
msgid ""
"Check if the columns on the left side approximately match the ones on the "
"right side. If they don't, you can change the order here (use _ for rows "
"that shouldn't be matched):"
msgstr ""
"இடது பக்கத்தில் உள்ள நெடுவரிசைகள் வலது பக்கத்தில் உள்ளவற்றுடன் தோராயமாக பொருந்துகின்றனவா "
"என்பதை சரிபார்க்கவும். அவர்கள் அவ்வாறு செய்யாவிட்டால், நீங்கள் இங்கே ஆர்டரை மாற்றலாம் "
"(பொருந்தாத வரிசைகளுக்கு _ பயன்படுத்தவும்):"

#: quodlibet/qltk/matchdialog.py:87
msgid "Right side order:"
msgstr "வலது பக்க வரிசை:"

#: quodlibet/qltk/msg.py:59
msgid "Discard tag changes?"
msgstr "குறிச்சொல் மாற்றங்களை நிராகரிக்கவா?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:61
msgid ""
"Tags have been changed but not saved. Save these files, or revert and "
"discard changes?"
msgstr ""
"குறிச்சொற்கள் மாற்றப்பட்டுள்ளன, ஆனால் சேமிக்கப்படவில்லை. இந்த கோப்புகளைச் சேமிக்கவும், அல்லது "
"மாற்றங்களை மாற்றவும் நிராகரிக்கவும்?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:133
msgid "_Replace File"
msgstr "_ மறுசீரமைப்பு கோப்பு"

#: quodlibet/qltk/notif.py:189
msgid "Active tasks"
msgstr "செயலில் உள்ள பணிகள்"

#: quodlibet/qltk/notif.py:195
#, python-format
msgid "%d tasks running"
msgstr "%d பணிகள் இயங்கும்"

#: quodlibet/qltk/playorder.py:269
msgid "Toggle shuffle mode"
msgstr "கலக்கு பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:39
msgid "Play Order"
msgstr "ஆர்டர் விளையாடுங்கள்"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:41
msgid "Renaming"
msgstr "மறுபெயரிடுதல்"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:67
msgid "Plugin Errors"
msgstr "சொருகி பிழைகள்"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:143
msgid "Any state"
msgstr "எந்த மாநிலமும்"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:185
msgid "Any category"
msgstr "எந்த வகை"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:320
msgid "No plugins found."
msgstr "செருகுநிரல்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:335
msgid "(undocumented)"
msgstr "(ஆவணப்படுத்தப்படாதது)"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:399
msgid "Filter by plugin state / tag"
msgstr "சொருகி நிலை / குறிச்சொல் மூலம் வடிகட்டவும்"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:405
msgid "Filter by plugin type"
msgstr "சொருகி வகை மூலம் வடிகட்டவும்"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:410
msgid "Filter by plugin name or description"
msgstr "சொருகி பெயர் அல்லது விளக்கம் மூலம் வடிகட்டவும்"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:413
msgid "Show _Errors"
msgstr "_Errors ஐக் காட்டு"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:52
msgid "_Track"
msgstr "_ டிராக்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:53
msgid "Grou_ping"
msgstr "Grou_ping"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:55
msgid "Al_bum"
msgstr "அல்_பம்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:59
msgid "_Filename"
msgstr "_FILENAME"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:60
msgid "_Length"
msgstr "_ நீளம்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:69
msgid "_Jump to playing song automatically"
msgstr "_ தானாக பாடலை வாசிப்பதற்கு சம்ப்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:74
msgid "When the playing song changes, scroll to it in the song list"
msgstr "வாசிக்கும் பாடல் மாறும்போது, பாடல் பட்டியலில் அதை உருட்டவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:79
msgid "_Sort songs when tags are modified"
msgstr "குறிச்சொற்கள் மாற்றியமைக்கப்படும்போது பாடல்கள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:84
msgid "Automatically re-sort songs in the song list when tags are modified"
msgstr ""
"குறிச்சொற்கள் மாற்றப்படும்போது பாடல் பட்டியலில் தானாகவே பாடல்களை மீண்டும் வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:89
msgid "Always allow sorting"
msgstr "எப்போதும் வரிசைப்படுத்த அனுமதிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:94
msgid "Allow sorting by column headers, even for playlists etc"
msgstr ""
"பிளேலிச்ட்கள் போன்றவற்றுக்கு கூட நெடுவரிசை தலைப்புகள் மூலம் வரிசைப்படுத்த அனுமதிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:117
msgid "_Others:"
msgstr "_Others:"

#. Stock edit doesn't have ellipsis chars.
#: quodlibet/qltk/prefs.py:122
msgid "_Edit…"
msgstr "_EDIT…"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:125
msgid "Add or remove additional column headers"
msgstr "கூடுதல் நெடுவரிசை தலைப்புகளைச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:157
msgid "Title includes _version"
msgstr "தலைப்பில் _ பவர்சன் அடங்கும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:158
msgid "Album includes _disc subtitle"
msgstr "ஆல்பத்தில் _DISC வசன வரிகள் அடங்கும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:159
msgid "Artist includes all _people"
msgstr "கலைஞர் அனைத்து _ நபர்களையும் உள்ளடக்கியது"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:160
msgid "Filename includes _folder"
msgstr "கோப்பு பெயரில் _ ஃபோல்டர் அடங்கும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:161
msgid "Column Preferences"
msgstr "நெடுவரிசை விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:164
msgid "_Update Columns"
msgstr "_வாத நெடுவரிசைகள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:167
msgid "Apply current configuration to song list, adding new columns to the end"
msgstr ""
"பாடல் பட்டியலில் தற்போதைய உள்ளமைவைப் பயன்படுத்துங்கள், புதிய நெடுவரிசைகளை இறுதியில் "
"சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:183 quodlibet/qltk/shortcuts.py:31
msgid "Song List"
msgstr "பாடல் பட்டியல்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:268
msgid "Edit Columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளைத் திருத்து"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:305
msgid "Duration totals"
msgstr "காலம் மொத்தம்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:315
msgid "_Global filter:"
msgstr "_ உலகளாவிய வடிகட்டி:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:320
msgid "Apply this query in addition to all others"
msgstr "மற்ற அனைவருக்கும் கூடுதலாக இந்த வினவலைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#. Translators: The heading of the preference group, no action
#: quodlibet/qltk/prefs.py:324
msgctxt "heading"
msgid "Search"
msgstr "தேடல்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:328 quodlibet/qltk/shortcuts.py:25
msgid "Browsers"
msgstr "உலாவிகள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:334
msgid "Confirm _multiple ratings"
msgstr "_ பல மதிப்பீடுகளை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:339
msgid ""
"Ask for confirmation before changing the rating of multiple songs at once"
msgstr "ஒரே நேரத்தில் பல பாடல்களின் மதிப்பீட்டை மாற்றுவதற்கு முன் உறுதிப்படுத்தலைக் கேளுங்கள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:345
msgid "Enable _one-click ratings"
msgstr "_ ஒரு சொடுக்கு மதிப்பீடுகளை இயக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:350
msgid "Enable rating by clicking on the rating column in the song list"
msgstr ""
"பாடல் பட்டியலில் மதிப்பீட்டு நெடுவரிசையில் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் மதிப்பீட்டை இயக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:357 quodlibet/qltk/prefs.py:754
msgid "Ratings"
msgstr "மதிப்பீடுகள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:364
msgid "Prefer _embedded art"
msgstr "_ சேர்க்கப்பட்ட கலையை விரும்புங்கள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:369
msgid ""
"Choose to use artwork embedded in the audio (where available) over other "
"sources"
msgstr ""
"ஆடியோவில் (கிடைக்கும் இடத்தில்) உட்பொதிக்கப்பட்ட கலைப்படைப்புகளைப் பயன்படுத்தத் தேர்வுசெய்க"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:376
msgid ""
"The album art image file(s) to use when available (supports wildcards). If "
"you want to supply more than one, separate them with commas."
msgstr ""
"கிடைக்கும்போது பயன்படுத்த ஆல்பம் படக் கோப்பு (கள்) (வைல்டு கார்டுகளை ஆதரிக்கிறது). நீங்கள் "
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்டவற்றை வழங்க விரும்பினால், அவற்றை காற்புள்ளியுடன் பிரிக்கவும்."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:382
msgid "_Preferred fixed image filename(s)"
msgstr "_PREFERED நிலையான பட கோப்பு பெயர் (கள்)"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:443
msgid "Output Configuration"
msgstr "வெளியீட்டு உள்ளமைவு"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:452
msgid ""
"If no Replay Gain information is available for a song, scale the volume by "
"this value"
msgstr ""
"ஒரு பாடலுக்கு மறுபதிப்பு ஆதாய தகவல்கள் கிடைக்கவில்லை என்றால், இந்த மதிப்பின் மூலம் அளவை "
"அளவிடவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:457
msgid "_Fall-back gain:"
msgstr "மீண்டும் வீழ்ச்சி:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:468
msgid ""
"Scale volume for all songs by this value, as long as the result will not clip"
msgstr ""
"இந்த மதிப்பின் அனைத்து பாடல்களுக்கும் அளவிலான அளவு, இதன் விளைவாக கிளிப் செய்யாது வரை"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:473
msgid "_Pre-amp gain:"
msgstr "_PRE-AMP ஆதாயம்:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:480
msgid "_Enable Replay Gain volume adjustment"
msgstr "_இசபிள் ரீப்ளே ஆதாய தொகுதி சரிசெய்தல்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:500
msgid "Replay Gain Volume Adjustment"
msgstr "மறுபதிப்பு லாபம் தொகுதி சரிசெய்தல்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:509
msgid "_Continue playback on startup"
msgstr "_ தொடக்கத்தில் பிளேபேக்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:514
msgid ""
"If music is playing on shutdown, automatically start playing on next startup"
msgstr "இசை பணிநிறுத்தத்தில் இயங்கினால், அடுத்த தொடக்கத்தில் தானாகவே விளையாடத் தொடங்குங்கள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:542
msgid "_Default rating:"
msgstr "_Default மதிப்பீடு:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:587
msgid "Rating _scale:"
msgstr "மதிப்பீடு _ச்கேல்:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:640
msgid ""
"Bayesian Average factor (C) for aggregated ratings.\n"
"0 means a conventional average, higher values mean that albums with few "
"tracks will have less extreme ratings. Changing this value triggers a re-"
"calculation for all albums."
msgstr ""
"ஒருங்கிணைந்த மதிப்பீடுகளுக்கான பேய்சியன் சராசரி காரணி (சி).\n"
" 0 என்பது ஒரு வழக்கமான சராசரி, அதிக மதிப்புகள் என்பது சில தடங்களைக் கொண்ட ஆல்பங்கள் "
"குறைவான தீவிர மதிப்பீடுகளைக் கொண்டிருக்கும் என்பதாகும். இந்த மதிப்பை மாற்றுவது அனைத்து "
"ஆல்பங்களுக்கும் மறு கணக்கீட்டைத் தூண்டுகிறது."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:647
msgid "_Bayesian averaging amount:"
msgstr "_ பேயேசியன் சராசரி தொகை:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:668
msgid "Ratings and play counts will be saved in tags for this email address"
msgstr ""
"மதிப்பீடுகள் மற்றும் விளையாட்டு எண்ணிக்கைகள் இந்த மின்னஞ்சல் முகவரியுக்கான குறிச்சொற்களில் "
"சேமிக்கப்படும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:689
msgid "_Auto-save tag changes"
msgstr "_AUTO-SAVE குறிச்சொல் மாற்றங்கள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:694
msgid "Save changes to tags without confirmation when editing multiple files"
msgstr ""
"பல கோப்புகளைத் திருத்தும்போது உறுதிப்படுத்தாமல் குறிச்சொற்களில் மாற்றங்களைச் சேமிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:712
msgid ""
"A set of separators to use when splitting tag values in the tag editor. The "
"list is space-separated."
msgstr ""
"குறிச்சொல் எடிட்டரில் குறிச்சொல் மதிப்புகளைப் பிரிக்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய "
"பிரிப்பான்களின் தொகுப்பு. பட்டியல் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:717
msgid "Split _tag on:"
msgstr "_Tag இல் பிளவு:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:731
msgid ""
"A set of separators to use when extracting subtags from tags in the tag "
"editor. The list is space-separated, and each entry must only contain two "
"characters."
msgstr ""
"குறிச்சொல் எடிட்டரில் உள்ள குறிச்சொற்களிலிருந்து துணைப்பகுதிகளைப் பிரித்தெடுக்கும் போது "
"பயன்படுத்த வேண்டிய பிரிப்பான்களின் தொகுப்பு. பட்டியல் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்டுள்ளது, "
"மேலும் ஒவ்வொரு நுழைவுக்கும் இரண்டு எழுத்துக்கள் மட்டுமே இருக்க வேண்டும்."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:738
msgid "Split _subtag on:"
msgstr "பிளவு _சுப்டாக்:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:751
msgid "Tag Editing"
msgstr "குறிச்சொல் திருத்துதல்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:772
msgid "Updating for new ratings"
msgstr "புதிய மதிப்பீடுகளுக்கு புதுப்பித்தல்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:786 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1059
msgid "_Scan Library"
msgstr "_ச்கான் நூலகம்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:788 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1121
msgid "Check for changes in your library"
msgstr "உங்கள் நூலகத்தில் மாற்றங்களைச் சரிபார்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:793
msgid "Re_build Library"
msgstr "Re_puild நூலகம்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:796
msgid "Reload all songs in your library. This can take a long time."
msgstr ""
"உங்கள் நூலகத்தில் உள்ள அனைத்து பாடல்களையும் மீண்டும் ஏற்றவும். இதற்கு நீண்ட நேரம் ஆகலாம்."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:811
msgid "Hidden Songs"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட பாடல்கள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:820
msgid "Scan library _on start"
msgstr "ச்கேன் நூலகம் _ ஒரு தொடக்க"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:827
msgid "_Watch directories for changes"
msgstr "_ மாற்றங்களுக்கான கோப்பகங்கள்"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:832
msgid ""
"Watch library directories for external file additions, deletions and renames."
msgstr ""
"வெளிப்புற கோப்பு சேர்த்தல்கள், நீக்குதல் மற்றும் மறுபெயரிடுதலுக்கான நூலக கோப்பகங்களைப் "
"பாருங்கள்."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:846
msgid "Scan Directories"
msgstr "ச்கேன் கோப்பகங்கள்"

#: quodlibet/qltk/properties.py:157 quodlibet/util/collection.py:346
#, python-format
msgid "%(title)s and %(count)d more"
msgid_plural "%(title)s and %(count)d more"
msgstr[0] "%(title)s மற்றும் %(count)d மேலும்"
msgstr[1] "%(title)s மற்றும் %(count)d மேலும்"

#: quodlibet/qltk/queue.py:147
msgid "Disable queue - the queue will be ignored when playing"
msgstr "வரிசையை முடக்கு - விளையாடும்போது வரிசை புறக்கணிக்கப்படும்"

#: quodlibet/qltk/queue.py:158
msgid "Ephemeral"
msgstr "இடைக்கால"

#: quodlibet/qltk/queue.py:159
msgid "Remove songs from the queue after playing them"
msgstr "பாடல்களை வரிசையில் இருந்து விளையாடிய பிறகு அவற்றை அகற்றவும்"

#: quodlibet/qltk/queue.py:168
msgid "Keep songs in the queue after playing them"
msgstr "பாடல்களை வாசித்த பிறகு வரிசையில் வைத்திருங்கள்"

#: quodlibet/qltk/queue.py:189
msgid "Stop at End"
msgstr "முடிவில் நிறுத்துங்கள்"

#: quodlibet/qltk/queue.py:313
#, python-format
msgid "%(count)d song (%(time)s)"
msgid_plural "%(count)d songs (%(time)s)"
msgstr[0] "%(count)d பாடல் (%(time)s)"
msgstr[1] "%(count)d பாடல்கள் (%(time)s)"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:224
msgid "_Browse Library"
msgstr "_ ப்ரோவ்ச் நூலகம்"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:383
msgid "Toggle queue visibility"
msgstr "வரிசை தெரிவுநிலையை மாற்றவும்"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:418
msgid "Set up library directories?"
msgstr "நூலக கோப்பகங்களை அமைக்கவா?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:420
msgid "You don't have any music library set up. Would you like to do that now?"
msgstr "உங்களிடம் எந்த இசை நூலகமும் அமைக்கப்படவில்லை. இப்போது அதை செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:425
msgid "_Not Now"
msgstr "_ இப்போது இல்லை"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:896
msgid "Unable to add songs"
msgstr "பாடல்களைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:897 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1376
#, python-format
msgid "%s uses an unsupported protocol."
msgstr "%s ஆதரிக்கப்படாத நெறிமுறையைப் பயன்படுத்துகிறது."

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:934
msgid "_Song"
msgstr "_Song"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:945
msgid "_Add a Folder…"
msgstr "ஒரு கோப்புறையைச் சேர்க்கவும்…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:950
msgid "_Add a File…"
msgstr "ஒரு கோப்பைச் சேர்க்கவும்…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:955
msgid "_Add a Location…"
msgstr "ஒரு இடத்தைச் சேர்க்கவும்…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:987
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "புக்மார்க்குகளைத் திருத்து…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1035
msgid "Search Help"
msgstr "உதவி தேடல்"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1360
msgid "Add a Location"
msgstr "ஒரு இடத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1361
msgid "Enter the location of an audio file:"
msgstr "ஆடியோ கோப்பின் இருப்பிடத்தை உள்ளிடவும்:"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1369
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1375
msgid "Unable to add location"
msgstr "இருப்பிடத்தைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1394
msgid "Add Music"
msgstr "இசை சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385 quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "_Add Folders"
msgstr "கோப்புறையைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1488
#, python-format
msgid "Are you sure you want to enqueue %d song?"
msgid_plural "Are you sure you want to enqueue %d songs?"
msgstr[0] "நீங்கள் நிச்சயமாக %d பாடலை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"
msgstr[1] "நீங்கள் நிச்சயமாக %d பாடல்களை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1501
msgid "_Enqueue"
msgstr "_Inqueue"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:25
#, python-format
msgid "Are you sure you want to change the rating of all %d songs?"
msgstr "அனைத்து %d பாடல்களின் மதிப்பீட்டை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:27
msgid "The saved ratings will be removed"
msgstr "சேமித்த மதிப்பீடுகள் அகற்றப்படும்"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:28 quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:61
msgid "_Remove Rating"
msgstr "_ மதிப்பீட்டை அகற்றவும்"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:31
#, python-format
msgid "The rating of all selected songs will be changed to %s"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பாடல்களின் மதிப்பீடும் %s ஆக மாற்றப்படும்"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:33
msgid "Change _Rating"
msgstr "_ ரேட்டிங் மாற்றவும்"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:52
msgid "Replace spaces with _underscores"
msgstr "இடங்களை அடிக்கோடிட்டுக் கொண்டு மாற்றவும்"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:62
msgid "Replace [semi]colon delimiting with hyphens"
msgstr "மாற்றவும் [அரைக்காற்புள்ளி ஐபன்களுடன் பிரிக்கப்பட்டது"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:63
msgid "e.g. \"iv: allegro.flac\" → \"iv - allegro.flac\""
msgstr "எ.கா. \"IV: அலெக்ரோ.ஃப்ளாக்\" → \"IV - அலெக்ரோ.ஃப்ளாக்\""

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:82
msgid "Strip _Windows-incompatible characters"
msgstr "துண்டு _ விண்டோச்-இணக்கமான எழுத்துக்கள்"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:100
msgid "Strip _diacritical marks"
msgstr "உரி டையக்ரிட்டிகல் மதிப்பெண்கள்"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:115
msgid "Strip non-_ASCII characters"
msgstr "அசி அல்லாத எழுத்துக்களைத் துண்டிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:125
msgid "Use only _lowercase characters"
msgstr "சிறிய எழுத்துக்களை மட்டுமே பயன்படுத்தவும்"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:156
msgid "Rename Files"
msgstr "கோப்புகளை மறுபெயரிடுங்கள்"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:214
msgid "File names"
msgstr "கோப்பு பெயர்கள்"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:224
msgid "_Move album art"
msgstr "_ ஆல்பம் கலை"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:228
msgid ""
"See '[albumart] search_filenames' config entry for which images will be moved"
msgstr ""
"'[ஆல்பம் கலை] தேடல் கோப்பு பெயர்' கட்டமைப்பு நுழைவு எந்த படங்கள் நகர்த்தப்படும் என்பதைப் "
"பார்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:235
msgid "_Overwrite album art at target"
msgstr "_ இலக்கில் ஆல்பம் கலை"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:246
msgid "_Remove empty directories"
msgstr "வெற்று கோப்பகங்களை அகற்று"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:252
msgid "Album art"
msgstr "ஆல்பம் கலை"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:360
msgid "Unable to rename file"
msgstr "கோப்பை மறுபெயரிட முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:373
msgid "Ignore _All Errors"
msgstr "எல்லா பிழைகளையும் புறக்கணிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:488
msgid "Path is not absolute"
msgstr "பாதை முழுமையானது அல்ல"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:490
#, python-format
msgid ""
"The pattern\n"
"\t%s\n"
"contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root "
"your pattern by starting it with / or ~/."
msgstr ""
"முறை\n"
" %s\n"
" கொண்டுள்ளது / ஆனால் ரூட்டிலிருந்து தொடங்காது. தவறாக பெயரிடப்பட்ட கோப்புறைகளைத் "
"தவிர்க்க, / அல்லது ~ / உடன் தொடங்குவதன் மூலம் உங்கள் வடிவத்தை வேரூன்றவும்."

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:51
msgid ""
"Songs in the listed folders will be added to the library during a library "
"refresh"
msgstr ""
"பட்டியலிடப்பட்ட கோப்புறைகளில் உள்ள பாடல்கள் நூலக புதுப்பிப்பின் போது நூலகத்தில் சேர்க்கப்படும்"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:68
msgid "The new directory will be scanned after adding"
msgstr "சேர்த்த பிறகு புதிய அடைவு ச்கேன் செய்யப்படும்"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:73
msgid ""
"All songs in the selected directories will also be removed from the library"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பகங்களில் உள்ள அனைத்து பாடல்களும் நூலகத்திலிருந்து அகற்றப்படும்"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:82
msgid ""
"Move a scan root (but not the files), migrating metadata for all included "
"tracks."
msgstr ""
"ஒரு ச்கேன் ரூட்டை நகர்த்தவும் (ஆனால் கோப்புகள் அல்ல), சேர்க்கப்பட்ட அனைத்து தடங்களுக்கும் "
"மெட்டாடேட்டாவை நகர்த்தவும்."

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:126
msgid "Remove {dir!r} and all its tracks?"
msgstr "{Dir! R} மற்றும் அதன் அனைத்து தடங்களையும் அகற்று?"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:128
#, python-brace-format
msgid "Remove {n} library paths and their tracks?"
msgstr "{n} நூலக பாதைகள் மற்றும் அவற்றின் தடங்களை அகற்றவா?"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:130
msgid "Remove library path?"
msgid_plural "Remove library paths?"
msgstr[0] "நூலக பாதையை அகற்றவா?"
msgstr[1] "நூலக பாதைகளை அகற்றவா?"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "Select Directories"
msgstr "கோப்பகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:154
msgid "Select This Directory"
msgstr "இந்த கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:156
msgid "Select Actual / New Directory for {dir!r}"
msgstr "{Dir! R க்கு க்கு உண்மையான / புதிய கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:166
msgid ""
"This will move QL metadata:\n"
"\n"
"{old!r} → {new!r}\n"
"\n"
"The audio files themselves are not moved by this.\n"
"Nonetheless, a backup is recommended (including the Quod Libet 'songs' file)."
msgstr ""
"இது QL மெட்டாடேட்டாவை நகர்த்தும்:\n"
"\n"
" {பழையது! r} → {புதிய! r}\n"
"\n"
" ஆடியோ கோப்புகளே இதன் மூலம் நகர்த்தப்படுவதில்லை.\n"
" ஆயினும்கூட, ஒரு காப்புப்பிரதி பரிந்துரைக்கப்படுகிறது (குவாட் லிபெட் 'பாடல்கள்' கோப்பு "
"உட்பட)."

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:172
msgid "Move scan root {dir!r}?"
msgstr "ச்கேன் ரூட்டை நகர்த்தவும் {dir! R}?"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:174
msgid "OK, move it!"
msgstr "சரி, அதை நகர்த்தவும்!"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:65 ../src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "சேமித்த தேடல்கள்"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:66
msgid "Edit saved searches…"
msgstr "சேமித்த தேடல்களைத் திருத்து…"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:92
msgid "Search your library, using free text or QL queries"
msgstr "இலவச உரை அல்லது QL வினவல்களைப் பயன்படுத்தி உங்கள் நூலகத்தைத் தேடுங்கள்"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:152
msgid "Search after _typing"
msgstr "_Typing க்குப் பிறகு தேடுங்கள்"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:154
msgid "Show search results after the user stops typing"
msgstr "பயனர் தட்டச்சு செய்வதை நிறுத்திய பின் தேடல் முடிவுகளைக் காட்டு"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:223
msgid "_Limit:"
msgstr "_ லிமிட்:"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:235
msgid "_Weight"
msgstr "_ எடை"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:362
msgid "Add query"
msgstr "வினவலைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:364
msgid "Add a QL query or free text to be &ed together"
msgstr "ஒன்றாகப் பயன்படுத்த ஒரு கவிமொ வினவல் அல்லது இலவச உரையைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/seekbutton.py:242
msgid "Display remaining time"
msgstr "மீதமுள்ள நேரத்தைக் காண்பி"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:19
msgid "Seek backwards by 10 seconds"
msgstr "10 வினாடிகள் பின்னோக்கி நாடுங்கள்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:20
msgid "Seek forward by 10 seconds"
msgstr "10 வினாடிகள் முன்னோக்கி தேடுங்கள்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:21
msgid "Focus the search entry"
msgstr "தேடல் உள்ளீட்டில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:27
msgid "Reset filters and jump to the playing song"
msgstr "வடிப்பான்களை மீட்டமைத்து, வாசிக்கும் பாடலுக்கு செல்லவும்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:33
msgid "Open the information window for the selected songs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்களுக்கான செய்தி சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:34
msgid "Open the tag editor for the selected songs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்களுக்கு டேக் எடிட்டரைத் திறக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:35
msgid "Queue the selected songs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்களை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:36
msgid "Delete the selected songs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்களை நீக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:37
msgid "Show the inline search entry"
msgstr "இன்லைன் தேடல் உள்ளீட்டைக் காட்டு"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:41
msgid "Left click on a column header"
msgstr "ஒரு நெடுவரிசை தலைப்பில் இடது சொடுக்கு செய்க"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:43
msgid "Add the column to the list of columns to sort by"
msgstr "வரிசைப்படுத்த நெடுவரிசைகளின் பட்டியலில் நெடுவரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:52
msgid "Collapses the element or select the parent element"
msgstr "உறுப்பை சரிவது அல்லது பெற்றோர் உறுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:54
msgid "Expands the element"
msgstr "உறுப்பை விரிவுபடுத்துகிறது"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:60
msgid "Undo the last change"
msgstr "கடைசி மாற்றத்தை செயல்தவிர்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:61
msgid "Redo the last undone change"
msgstr "கடைசியாக செயல்தவிர்க்காத மாற்றத்தை மீண்டும் செய்யுங்கள்"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:67
msgid "Select all songs in all panes"
msgstr "எல்லா பேன்களிலும் உள்ள அனைத்து பாடல்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Translators: The substituted string is the name of the
#. selected column (a translated tag name).
#: quodlibet/qltk/songlist.py:393
#, python-format
msgid "_Filter on %s"
msgstr "%s இல் _filter"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1221
msgid "All _Headers"
msgstr "அனைத்து _ தலர்கள்"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1222
msgid "_Track Headers"
msgstr "_ டிராக் தலைப்புகள்"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1223
msgid "_Album Headers"
msgstr "_ ஆல்பம் தலைப்புகள்"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1224
msgid "_People Headers"
msgstr "_ மக்கள் தலைப்புகள்"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1225
msgid "_Date Headers"
msgstr "_ டேட் தலைப்புகள்"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1226
msgid "_File Headers"
msgstr "_ பைல் தலைப்புகள்"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1227
msgid "_Production Headers"
msgstr "_ விளைவாக்கம் தலைப்புகள்"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1241
msgid "_Customize Headers…"
msgstr "_ கச்டோமைச் தலைப்புகள்…"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1246
msgid "_Expand Column"
msgstr "_ எக்ச்பாண்ட் நெடுவரிசை"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:44
#, python-format
msgid "Remove track: \"%(title)s\" from the library?"
msgstr "பாதையை அகற்று: நூலகத்திலிருந்து \"%(title)s\"?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:48
#, python-format
msgid "Remove %(count)d tracks from the library?"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து %(count)d தடங்களை அகற்றவா?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:51
msgid "Remove from Library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து அகற்று"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:59
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d song?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d songs?"
msgstr[0] "\" %(name)s\" சொருகி %(count)d பாடலில் இயக்கவா?"
msgstr[1] "\" %(name)s\" சொருகி %(count)d பாடல்களில் இயக்கவா?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:72
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d album?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d albums?"
msgstr[0] "\" %(name)s\" சொருகி %(count)d ஆல்பத்தில் இயக்கவா?"
msgstr[1] "\" %(name)s\" சொருகி %(count)d ஆல்பங்களில் இயக்கவா?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:140
msgid "Configure Plugins…"
msgstr "செருகுநிரல்களை உள்ளமைக்கவும்…"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:367
#, python-format
msgid "_Download file…"
msgid_plural "_Download %(total)d files…"
msgstr[0] "கோப்பைப் பதிவிறக்குக…"
msgstr[1] "_ டவுன்லோட் %(total)d கோப்புகள்…"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:376
msgid "successful"
msgstr "செய்"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:384
msgid "Downloads complete"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள் முடிந்தது"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:393
msgid "Download {name!r} to"
msgid_plural "Download {total} files to"
msgstr[0] "பதிவிறக்கம் {பெயர்! R} பெறுநர்"
msgstr[1] "பதிவிறக்கம் {total} கோப்புகள்"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:398
msgid "Download here"
msgstr "இங்கே பதிவிறக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:418
msgid "Unable to show files"
msgstr "கோப்புகளைக் காட்ட முடியவில்லை"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:419
msgid "Error showing files, or no program available to show them."
msgstr ""
"கோப்புகளைக் காண்பிப்பதில் பிழை, அல்லது அவற்றைக் காண்பிக்க நிரல் எதுவும் கிடைக்கவில்லை."

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:426
#, python-format
msgid "_Show in File Manager"
msgid_plural "_Show %(total)d Files in File Manager"
msgstr[0] "_ கோப்பு மேலாளரில் சோ"
msgstr[1] "_SHOW %(total)d கோப்புகள் கோப்பு மேலாளரில்"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:483
msgid "_Remove from Library…"
msgstr "_ நூலகத்திலிருந்து அகற்றவும்…"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:498
msgid "Add to _Queue"
msgstr "வரிசையில் சேர்க்கவும்"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:47
msgid "Replace _underscores with spaces"
msgstr "_Undersores ஐ இடைவெளிகளுடன் மாற்றவும்"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:57
msgid "_Title-case tags"
msgstr "_TITLE-CASE குறிச்சொற்கள்"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:67
msgid "Split into multiple _values"
msgstr "பல மதிப்புகளாக பிரிக்கவும்"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:99
msgid "Tags From Path"
msgstr "பாதையிலிருந்து குறிச்சொற்கள்"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:139
msgid "Tags replace existing ones"
msgstr "குறிச்சொற்கள் ஏற்கனவே உள்ளவற்றை மாற்றுகின்றன"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:140
msgid "Tags are added to existing ones"
msgstr "குறிச்சொற்கள் ஏற்கனவே உள்ளவற்றில் சேர்க்கப்படுகின்றன"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:198
#, python-format
msgid ""
"The pattern\n"
"\t%s\n"
"is invalid. Possibly it contains the same tag twice or it has unbalanced "
"brackets (&lt; / &gt;)."
msgstr ""
"முறை\n"
" %s\n"
" தவறானது. இது இரண்டு முறை அதே குறிச்சொல்லைக் கொண்டிருக்கலாம் அல்லது அதில் சமநிலையற்ற "
"அடைப்புக்குறிகள் உள்ளன (& lt; / & gt;)."

#: quodlibet/qltk/textedit.py:142
#, python-format
msgid ""
"The pattern you entered was invalid. Make sure you enter &lt; and &gt; as "
"\\&lt; and \\&gt; and that your tags are balanced.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்ட முறை தவறானது. நீங்கள் நுழைகிறீர்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள் & lt; "
"மற்றும் & gt; என \\ & lt; மற்றும் \\ & gt; உங்கள் குறிச்சொற்கள் சீரானவை.\n"
"\n"
" %s"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:161
msgid "Edit Display"
msgstr "காட்சியைத் திருத்து"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:37
msgid "Track Numbers"
msgstr "டிராக் எண்கள்"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:40
msgid "Start fro_m:"
msgstr "இதிலிருந்து தொடங்கவும்:"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:48
msgid "_Total tracks:"
msgstr "_ மொத்த தடங்கள்:"

#: quodlibet/qltk/views.py:944
#, python-format
msgid "and %d more…"
msgstr "மேலும் %d…"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:201
msgid "Saving the songs you changed."
msgstr "நீங்கள் மாற்றிய பாடல்களைச் சேமிக்கிறது."

#: quodlibet/qltk/wlw.py:241
#, python-format
msgid "%(current)s of %(all)s"
msgstr "%(current)s %(all)s"

#: quodlibet/update.py:89
msgid "Checking for Updates"
msgstr "புதுப்பிப்புகளைச் சரிபார்க்கிறது"

#: quodlibet/update.py:133
#, python-format
msgid "You are already using the newest version %(version)s"
msgstr "நீங்கள் ஏற்கனவே புதிய பதிப்பு %(version)s பயன்படுத்துகிறீர்கள்"

#: quodlibet/util/collection.py:342
msgid "Empty Playlist"
msgstr "வெற்று பிளேலிச்ட்"

#: quodlibet/util/collection.py:442
msgid "Playlists must have a name"
msgstr "பிளேலிச்ட்களுக்கு ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும்"

#: quodlibet/util/collection.py:653
#, python-format
msgid "A playlist named %(name)s already exists at %(path)s"
msgstr "%(name)sற பெயரில் ஒரு பிளேலிச்ட் ஏற்கனவே %(path)s உள்ளது"

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:37
msgid "Embedded album covers"
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட ஆல்பம் கவர்கள்"

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:38
msgid "Uses covers embedded into audio files."
msgstr "ஆடியோ கோப்புகளில் பதிக்கப்பட்ட அட்டைகளைப் பயன்படுத்துகிறது."

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:61
msgid "Filesystem cover"
msgstr "கோப்பு முறைமை கவர்"

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:63
msgid ""
"Uses commonly named images found in common directories alongside the song."
msgstr ""
"பாடலுடன் பொதுவான கோப்பகங்களில் காணப்படும் பொதுவாக பெயரிடப்பட்ட படங்களைப் "
"பயன்படுத்துகிறது."

#: quodlibet/util/cover/manager.py:231
msgid "Cover Art"
msgstr "கவர் கலை"

#: quodlibet/util/cover/manager.py:231
msgid "Querying album art providers"
msgstr "ஆல்பம் கலை வழங்குநர்களை வினவுகிறது"

#: quodlibet/util/__init__.py:101
msgid "Display brief usage information"
msgstr "சுருக்கமான பயன்பாட்டு தகவல்களைக் காண்பி"

#: quodlibet/util/__init__.py:102
msgid "Display version and copyright"
msgstr "காட்சி பதிப்பு மற்றும் பதிப்புரிமை"

#: quodlibet/util/__init__.py:142
#, python-format
msgid "Usage: %(program)s %(usage)s"
msgstr "பயன்பாடு: %(program)s %(usage)s"

#: quodlibet/util/__init__.py:188
#, python-format
msgid "Option %r not recognized."
msgstr "விருப்பம் %r அங்கீகரிக்கப்படவில்லை."

#: quodlibet/util/__init__.py:190
#, python-format
msgid "Option %r requires an argument."
msgstr "விருப்பம் %r க்கு ஒரு உரையாடல் தேவை."

#: quodlibet/util/__init__.py:192
#, python-format
msgid "%r is not a unique prefix."
msgstr "%r என்பது ஒரு தனித்துவமான முன்னொட்டு அல்ல."

#: quodlibet/util/__init__.py:444
msgid "No time information"
msgstr "நேர செய்தி இல்லை"

#. Translators: If tag names, when capitalized, should not
#. be title-cased ("Looks Like This"), but rather only have
#. the first letter capitalized, translate this string as
#. something non-empty other than "titlecase?".
#: quodlibet/util/__init__.py:543
msgctxt "check"
msgid "titlecase?"
msgstr "டிட்ட்லெச்கேச்?"

#: quodlibet/util/massagers.py:115
msgid ""
"The date must be entered in 'YYYY', 'YYYY-MM-DD' or 'YYYY-MM-DD HH:MM:SS' "
"format."
msgstr ""
"தேதியை 'YYYY', 'YYYY-MM-DD' அல்லது 'YYYY-MM-DD HH: MM: SS' வடிவத்தில் உள்ளிட "
"வேண்டும்."

#: quodlibet/util/massagers.py:132
msgid "Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format."
msgstr "மறுபதிப்பு ஆதாய ஆதாயங்கள் 'x.yy db' வடிவத்தில் உள்ளிடப்பட வேண்டும்."

#: quodlibet/util/massagers.py:152
msgid "Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format."
msgstr "மறுபதிப்பு ஆதாய சிகரங்களை 'x.yy' வடிவத்தில் உள்ளிட வேண்டும்."

#: quodlibet/util/massagers.py:179
msgid "MusicBrainz IDs must be in UUID format."
msgstr "மியூசிக் ப்ரெய்ன்ச் ஐடிகள் UUID வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்."

#: quodlibet/util/massagers.py:202
msgid ""
"MusicBrainz release status must be 'official', 'promotional', or 'bootleg'."
msgstr ""
"மியூசிக் ப்ரெய்ன்ச் வெளியீட்டு நிலை 'அதிகாரப்பூர்வ', 'விளம்பர' அல்லது 'பூட்லெக்' ஆக இருக்க "
"வேண்டும்."

#: quodlibet/util/massagers.py:215
msgid "Language must be an ISO 639-2 three-letter code"
msgstr "மொழி ஒரு ஐஎச்ஓ 639-2 மூன்று எழுத்து குறியீடாக இருக்க வேண்டும்"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:111
#, python-format
msgid "Saving %d file"
msgid_plural "Saving %d files"
msgstr[0] "%d கோப்பைச் சேமிக்கிறது"
msgstr[1] "%d கோப்புகளை சேமிக்கிறது"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:112
msgid "Auto-Saving"
msgstr "தானாக சேமிப்பு"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:120
msgid "Unable to edit song"
msgstr "பாடலைத் திருத்த முடியவில்லை"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:122
#, python-format
msgid ""
"Saving %s failed. The file may be read-only, corrupted, or you do not have "
"permission to edit it."
msgstr ""
"%s சேமிப்பு தோல்வியுற்றது. கோப்பு படிக்க மட்டும், சிதைந்ததாக இருக்கலாம் அல்லது அதைத் "
"திருத்த உங்களுக்கு இசைவு இல்லை."

#: quodlibet/util/string/__init__.py:33 quodlibet/util/string/__init__.py:44
msgid "[Invalid Encoding]"
msgstr "[தவறான குறியாக்கம்]"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arranger"
msgstr "ஏற்பாட்டாளர்"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangers"
msgstr "ஏற்பாட்டாளர்கள்"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangement"
msgstr "ஏற்பாடு"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "author"
msgstr "நூலாசிரியர்"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "authors"
msgstr "ஆசிரியர்கள்"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composers"
msgstr "இசையமைப்பாளர்கள்"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composition"
msgstr "கலவை"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductors"
msgstr "கடத்திகள்"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conducting"
msgstr "நடத்துதல்"

#: quodlibet/util/tags.py:93
msgid "contact"
msgstr "தொடர்பு"

#: quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genres"
msgstr "வகைகள்"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricist"
msgstr "பாடலாசிரியர்"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricists"
msgstr "பாடலாசிரியர்கள்"

#. Translators: Also e.g. "record label", "publisher"
#: quodlibet/util/tags.py:104
msgid "organization"
msgstr "அமைப்பு"

#: quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performance"
msgstr "செயல்திறன்"

#: quodlibet/util/tags.py:106
msgid "producer"
msgstr "தயாரிப்பாளர்"

#: quodlibet/util/tags.py:106
msgid "producers"
msgstr "தயாரிப்பாளர்கள்"

#: quodlibet/util/tags.py:106
msgid "production"
msgstr "விளைவாக்கம்"

#: quodlibet/util/tags.py:109
msgid "website"
msgstr "வலைத்தளம்"

#: quodlibet/util/tags.py:110
msgid "album artist"
msgstr "ஆல்பம் கலைஞர்"

#. Translators: This used to be called "part".
#: quodlibet/util/tags.py:114 quodlibet/util/tags.py:115
msgid "disc subtitle"
msgstr "வட்டு வசன வரிகள்"

#: quodlibet/util/tags.py:118
msgid "label ID"
msgstr "சிட்டை ஐடி"

#: quodlibet/util/tags.py:119
msgid "original release date"
msgstr "அசல் வெளியீட்டு தேதி"

#: quodlibet/util/tags.py:120
msgid "original album"
msgstr "அசல் ஆல்பம்"

#: quodlibet/util/tags.py:121
msgid "original artist"
msgstr "அசல் கலைஞர்"

#: quodlibet/util/tags.py:122
msgid "recording date"
msgstr "பதிவு செய்யும் தேதி"

#: quodlibet/util/tags.py:123
msgid "release country"
msgstr "வெளியீட்டு நாடு"

#: quodlibet/util/tags.py:124
msgid "initial key"
msgstr "தொடக்க விசை"

#. http://musicbrainz.org/doc/MusicBrainzTag
#. Note: picard has changed musicbrainz_trackid to mean release track.
#. We can't do that because of existing libraries, so use a new
#. musicbrainz_releastrackid instead.
#: quodlibet/util/tags.py:131
msgid "MusicBrainz recording ID"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் ரெக்கார்டிங் ஐடி"

#: quodlibet/util/tags.py:132
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் வெளியீட்டு டிராக் ஐடி"

#: quodlibet/util/tags.py:133
msgid "MusicBrainz release ID"
msgstr "மியூசிக்ர்ரெய்ன்ச் வெளியீட்டு ஐடி"

#: quodlibet/util/tags.py:134
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் கலைஞர் ஐடி"

#: quodlibet/util/tags.py:135
msgid "MusicBrainz release artist ID"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் வெளியீட்டு கலைஞர் ஐடி"

#: quodlibet/util/tags.py:136
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் டிஎம் ஐடி"

#: quodlibet/util/tags.py:137
msgid "MusicIP PUID"
msgstr "மியூசிக் மரங்கள்"

#: quodlibet/util/tags.py:138
msgid "MusicBrainz album status"
msgstr "மியூசிக் ப்ரெய்ன்ச் ஆல்பம்"

#: quodlibet/util/tags.py:139
msgid "MusicBrainz album type"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் ஆல்பம் வகை"

#: quodlibet/util/tags.py:140
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "மியூசிக் பிரேன்ச் வெளியீட்டு குழு ஐடி"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:142
msgid "track gain"
msgstr "தடமறிதல்"

#: quodlibet/util/tags.py:143
msgid "track peak"
msgstr "ட்ராக் பீக்"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:145
msgid "album gain"
msgstr "ஆல்பம் ஆதாயம்"

#: quodlibet/util/tags.py:146
msgid "album peak"
msgstr "ஆல்பம் உச்சம்"

#: quodlibet/util/tags.py:147
msgid "reference loudness"
msgstr "குறிப்பு ஒலி"

#: quodlibet/util/tags.py:151
msgid "discs"
msgstr "வட்டுகள்"

#: quodlibet/util/tags.py:154
msgid "last started"
msgstr "கடைசியாக தொடங்கியது"

#: quodlibet/util/tags.py:155
msgid "full name"
msgstr "முழு பெயர்"

#: quodlibet/util/tags.py:162
msgid "mount point"
msgstr "மவுண்ட் புள்ளி"

#: quodlibet/util/tags.py:164
msgid "people"
msgstr "மக்கள்"

#: quodlibet/util/tags.py:167
msgid "original release year"
msgstr "அசல் வெளியீட்டு ஆண்டு"

#: quodlibet/util/tags.py:168
msgid "bookmark"
msgstr "புத்தககுறி"

#: quodlibet/util/tags.py:169
msgid "bitdepth"
msgstr "பிட்டெப்ட்"

#: quodlibet/util/tags.py:172
msgid "file format"
msgstr "கோப்பு வடிவம்"

#: quodlibet/util/tags.py:175
msgid "playlists"
msgstr "பிளேலிச்ட்கள்"

#: quodlibet/util/tags.py:176
msgid "sample rate"
msgstr "மாதிரி வீதம்"

#: quodlibet/util/tags.py:177
msgid "channel count"
msgstr "சேனல் எண்ணிக்கை"

#. Translators: e.g. "performer (roles)"
#: quodlibet/util/tags.py:275
msgid "roles"
msgstr "பாத்திரங்கள்"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:5
msgid "Ex Falso"
msgstr "முன்னாள் போலி"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:4
msgid "Audio tag editor"
msgstr "ஆடியோ டேக் எடிட்டர்"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:6
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "உங்கள் ஆடியோ கோப்புகளில் குறிச்சொற்களைத் திருத்தவும்"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:5
msgid "Quod Libet"
msgstr "நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:6
msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection"
msgstr "உங்கள் ஆடியோ சேகரிப்பைக் கேளுங்கள், உலாவ அல்லது திருத்தவும்"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:9
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:9
msgid "The Quod Libet Development Team"
msgstr "நான் உருவாக்கத் தேர்ந்தெடுக்கும் குழு"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Ex Falso is a tag editor with the same tag editing interface as Quod Libet. "
"It lets you display and edit any tags you want in the file, for all the file "
"formats it supports."
msgstr ""
"ஃச் ஃபால்சோ என்பது ஒரு குறிச்சொல் எடிட்டர் ஆகும், இது குவாட் லிபெட் போன்ற அதே குறிச்சொல் "
"திருத்துதல் இடைமுகத்தைக் கொண்டுள்ளது. கோப்பில் நீங்கள் விரும்பும் எந்த குறிச்சொற்களையும், அது "
"ஆதரிக்கும் அனைத்து கோப்பு வடிவங்களுக்கும் காண்பிக்கவும் திருத்தவும் இது அனுமதிக்கிறது."

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:23
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:25
msgid ""
"Supported file formats include Ogg Vorbis/Opus/Speex/FLAC, MP3, FLAC, MOD/XM/"
"IT, Musepack, Wavpack, MPEG-4 AAC, Monkeys Audio, WMA, SPC, MIDI."
msgstr ""
"உதவி கோப்பு வடிவங்களில் OGG VORBIS/OPUS/SPEEX/FLAC, MP3, FLAC, MOD/XM/IT, "
"Musepack, WAVPACK, MPEG-4 AAC, குரங்குகள் ஆடியோ, WMA, SPC, MIDI ஆகியவை அடங்கும்."

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Quod Libet is a music management program. It provides several different ways "
"to view your audio library, as well as support for Internet radio and audio "
"feeds. It has extremely flexible metadata tag editing and searching "
"capabilities."
msgstr ""
"குவாட் லிபெட் ஒரு இசை மேலாண்மை திட்டம். இது உங்கள் ஆடியோ நூலகத்தைக் காண பல்வேறு வழிகளை "
"வழங்குகிறது, அத்துடன் இணைய வானொலி மற்றும் ஆடியோ ஊட்டங்களுக்கான ஆதரவையும் வழங்குகிறது. "
"இது மிகவும் நெகிழ்வான மேனிலை தரவு டேக் திருத்துதல் மற்றும் தேடல் திறன்களைக் கொண்டுள்ளது."

#. Translators: The summary of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:5
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Find all your travel information"
msgstr "உங்கள் பயணத் தகவல்களைக் கண்டறியவும்"

#. Translators: The keywords from the desktop file.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:12
msgid "train;railway;journey;planner;timetables;"
msgstr "ரயில்; ரயில்வே; பயணம்; திட்டமிடுபவர்; கால அட்டவணைகள்;"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"Railway lets you look up travel information across networks and borders "
"without having to navigate through different websites. Due to the adaptive "
"design, it is suitable to plan your trip in advance or mobile on the go:"
msgstr ""
"வெவ்வேறு வலைத்தளங்கள் வழியாக செல்லாமல் நெட்வொர்க்குகள் மற்றும் எல்லைகள் முழுவதும் பயணத் "
"தகவல்களைப் பார்க்க ரயில்வே உங்களை அனுமதிக்கிறது. தகவமைப்பு வடிவமைப்பு காரணமாக, "
"பயணத்தின்போது உங்கள் பயணத்தை முன்கூட்டியே அல்லது மொபைலில் திட்டமிடுவது பொருத்தமானது:"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View your tripsʼ details including platforms and delays"
msgstr "தளங்கள் மற்றும் தாமதங்கள் உள்ளிட்ட உங்கள் பயணங்களை காண்க"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Bookmark current and future trips as well as frequent search"
msgstr "தற்போதைய மற்றும் எதிர்கால பயணங்கள் மற்றும் அடிக்கடி தேடல் புக்மார்க்கு"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Make use of advance search options like filtering by mode of transport"
msgstr ""
"போக்குவரத்து முறை மூலம் வடிகட்டுதல் போன்ற முன்கூட்டியே தேடல் விருப்பங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:56
msgid ""
"And all that for networks from all around the world, but mostly from Europe."
msgstr "உலகெங்கிலும் உள்ள நெட்வொர்க்குகளுக்காக, ஆனால் பெரும்பாலும் ஐரோப்பாவிலிருந்து."

#. Translators: Subtitle of the screenshot in the metainfo
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:346
msgid "Application Overview"
msgstr "பயன்பாட்டு கண்ணோட்டம்"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:11
msgid "Departure"
msgstr "புறப்படுதல்"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:16
msgid "Arrival"
msgstr "வருகை"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:34
msgid "Input date"
msgstr "உள்ளீட்டு தேதி"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:78
msgid "Input time"
msgstr "உள்ளீட்டு நேரம்"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:57
msgid "Total Travel Time"
msgstr "மொத்த பயண நேரம்"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:71
msgid "Trip Segments"
msgstr "பயணப் பிரிவுகள்"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:85
msgid "Choose a Trip"
msgstr "ஒரு பயணத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: data/resources/ui/journeys_page.blp:95
msgid "Search for Trips"
msgstr "பயணங்களைத் தேடுங்கள்"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:129
msgid "Show Stops"
msgstr "நிறுத்தங்களைக் காட்டு"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:132
msgid "Show Intermediate Stops"
msgstr "இடைநிலை நிறுத்தங்களைக் காட்டு"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:181 data/resources/ui/leg_item.blp:189
msgid "Show Announcements"
msgstr "அறிவிப்புகளைக் காட்டு"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:204 src/Views/Announcements.vala:5
#: src/Views/Sidebar.vala:75
msgid "Announcements"
msgstr "அறிவிப்புகள்"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:13
msgid "Automatically Remove Old Bookmarks"
msgstr "பழைய புக்மார்க்குகளை தானாக அகற்றவும்"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:14
msgid "Past trips are kept only for a period of time"
msgstr "கடந்த பயணங்கள் ஒரு குறிப்பிட்ட காலத்திற்கு மட்டுமே வைக்கப்படுகின்றன"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:19
msgid "Preservation Time For Trips"
msgstr "பயணங்களுக்கான பாதுகாப்பு நேரம்"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:20
msgid "For how long to retain trips after arrival"
msgstr "வந்த பிறகு எவ்வளவு நேரம் பயணங்களைத் தக்க வைத்துக் கொள்ள வேண்டும்"

#: data/resources/ui/provider_popover.blp:18
msgid "Search Networks…"
msgstr "நெட்வொர்க்குகளைத் தேடுங்கள்…"

#: data/resources/ui/refresh_button.blp:20
msgid "Refresh Trip"
msgstr "பயணத்தை புதுப்பிக்கவும்"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:5
msgid "More search options"
msgstr "மேலும் தேடல் விருப்பங்கள்"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:16
msgid "Refine Advanced Search Options"
msgstr "மேம்பட்ட தேடல் விருப்பங்களைச் செம்மைப்படுத்தவும்"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:30
msgid "More Options"
msgstr "மேலும் விருப்பங்கள்"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:10
msgid "Discount Card"
msgstr "தள்ளுபடி அட்டை"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:22
msgid "First Class"
msgstr "முதல் வகுப்பு"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:27
msgid "Second Class"
msgstr "இரண்டாம் வகுப்பு"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:33
#: src/gui/search_options_button.rs:194
msgid "Bike Accessible"
msgstr "பைக் அணுகக்கூடியது"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:38
msgid "Minimum Transfer Time"
msgstr "குறைந்தபட்ச பரிமாற்ற நேரம்"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:43
msgid "Direct Connections Only"
msgstr "நேரடி இணைப்புகள் மட்டுமே"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:48
msgid "Modes of Transport"
msgstr "போக்குவரத்து முறைகள்"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:65
msgid "Regional Train"
msgstr "பிராந்திய ரயில்"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:95
msgid "Cablecar"
msgstr "கேபிள்கார்"

#: data/resources/ui/search_page.blp:89
msgid "Bookmarked Trips"
msgstr "புக்மார்க்கு செய்யப்பட்ட பயணங்கள்"

#: data/resources/ui/search_page.blp:104
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "புக்மார்க்கு தேடல்கள்"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:10
msgid "Bookmark Search"
msgstr "புக்மார்க்கு தேடல்"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:15
msgid "Bookmark Trip"
msgstr "புக்மார்க்கு பயணம்"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:20
msgid "Reload Trip"
msgstr "பயணத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: data/resources/ui/station_entry.blp:13
msgid "Swap Start and Destination"
msgstr "இடமாற்று தொடக்க மற்றும் இலக்கு"

#: data/resources/ui/window.blp:117
msgid "Bookmark This Search"
msgstr "இந்த தேடலை புக்மார்க்கு செய்யுங்கள்"

#: data/resources/ui/window.blp:131
msgid "Trip Details"
msgstr "பயண விவரங்கள்"

#: data/resources/ui/window.blp:140
msgid "Refresh This Trip"
msgstr "இந்த பயணத்தை புதுப்பிக்கவும்"

#: data/resources/ui/window.blp:153
msgid "Bookmark This Trip"
msgstr "இந்த பயணத்தை புக்மார்க்கு செய்யுங்கள்"

#: data/resources/ui/window.blp:209
msgid "_About Railway"
msgstr "ரயில்வே"

#: src/gui/indicator_icons.rs:135
msgid "High Load"
msgstr "அதிக சுமை"

#: src/gui/indicator_icons.rs:142
msgid "Very High Load"
msgstr "மிக அதிக சுமை"

#: src/gui/indicator_icons.rs:149
msgid "Exceptionally High Load"
msgstr "விதிவிலக்காக அதிக சுமை"

#: src/gui/indicator_icons.rs:165
msgid "On Time"
msgstr "சரியான நேரத்தில்"

#: src/gui/indicator_icons.rs:172
msgid "Minor Delays"
msgstr "சிறிய தாமதங்கள்"

#: src/gui/indicator_icons.rs:186
msgid "Very Delayed"
msgstr "மிகவும் தாமதமானது"

#: src/gui/indicator_icons.rs:193
msgid "Extremely Delayed"
msgstr "மிகவும் தாமதமானது"

#: src/gui/indicator_icons.rs:209
msgid "Platform Changes"
msgstr "இயங்குதள மாற்றங்கள்"

#: src/gui/indicator_icons.rs:228
msgid "Connection Not Possible"
msgstr "இணைப்பு சாத்தியமில்லை"

#: src/gui/stores/journey_store.rs:173
msgid "A bookmarked trip ended recently."
msgstr "ஒரு புக்மார்க்கு பயணம் அண்மைக் காலத்தில் முடிந்தது."

#: src/gui/stores/journey_store.rs:185
msgid "Always _Delete"
msgstr "எப்போதும் _delete"

#: src/gui/search_page.rs:124
msgid "Start and destination are missing"
msgstr "தொடக்க மற்றும் இலக்கு காணவில்லை"

#: src/gui/search_page.rs:125
msgid "Start is missing"
msgstr "தொடக்கமில்லை"

#: src/gui/search_page.rs:126
msgid "Destination is missing"
msgstr "இலக்கு இல்லை"

#: src/gui/search_page.rs:127
msgid "Search ongoing"
msgstr "தொடர்ந்து தேடுங்கள்"

#. Translators: Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/transition.rs:93
msgid "Arrive at {destination}."
msgstr "{destination}க்கு வந்து சேருங்கள்."

#: src/gui/transition.rs:225
msgid "Walk {walk} Wait {wait}"
msgstr "நடை {walk} காத்திருங்கள் {wait}"

#: src/gui/transition.rs:229
msgid "Transfer Time {}"
msgstr "நேரத்தை மாற்றவும் {}"

#: src/gui/transition.rs:231
msgid "Walk {}"
msgstr "நடைபயிற்சி {}"

#. Translators: duration in minutes, standalone or tabular setting, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#. Translators: you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:74 src/gui/search_options_dialog.rs:245
msgid "{} min"
msgstr "{} மணித்துளி"

#. Translators: duration format with hours and minutes, standalone or tabular setting, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:82
msgid "%_H h %_M min"
msgstr "%_Hh %_mmin"

#: src/gui/utility.rs:93
msgid " %_d day %_H h %_M min"
msgid_plural "%_d days %_H h %_M min"
msgstr[0] " %_d நாள் %_hh %_mmin"
msgstr[1] "%_d நாட்கள் %_hh %_mmin"

#. Translators: duration in minutes, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:104
msgid "{} min."
msgstr "{} மணித்துளி."

#. Translators: duration in hours, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:108
msgid "{} hrs."
msgstr "{} மணி."

#. Translators: duration format with hours and minutes, embedded in text, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:117
msgid "%-H hrs. %-M min."
msgstr "%-Hhhrs. %-மின்."

#: src/gui/utility.rs:129
msgid "%-d day %-H hrs. %-M min."
msgid_plural "%-d days %-H hrs. %-M min."
msgstr[0] "%-d நாள் %-hhhrs. %-மின்."
msgstr[1] "%-d நாட்கள் %-hhrs. %-மின்."

#. Translators: formatting of dates without year in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: src/gui/utility.rs:152
msgid "%a, %d. %B"
msgstr "%a, %d. %B"

#: src/gui/preferences_dialog.rs:66
msgid "{} h"
msgid_plural "{} h"
msgstr[0] "{} ம"
msgstr[1] "{} ம"

#: src/gui/search_options_button.rs:76
msgid "BahnCard 25, 1st class"
msgstr "பஅன்கார்ட் 25, 1 ஆம் வகுப்பு"

#: src/gui/search_options_button.rs:77
msgid "BahnCard 25, 2nd class"
msgstr "பஅன்கார்ட் 25, 2 ஆம் வகுப்பு"

#: src/gui/search_options_button.rs:78
msgid "BahnCard 50, 1st class"
msgstr "பஅன்கார்ட் 50, 1 ஆம் வகுப்பு"

#: src/gui/search_options_button.rs:79
msgid "BahnCard 50, 2nd class"
msgstr "பஅன்கார்ட் 50, 2 ஆம் வகுப்பு"

#: src/gui/search_options_button.rs:80
msgid "A – VORTEILScard (with RAILPLUS)"
msgstr "A - அட்வாண்டேச் அட்டை (ரெயிலுடன்)"

#: src/gui/search_options_button.rs:81
msgid "CH – HalbtaxAbo (with RAILPLUS)"
msgstr "CH - Halbtaxabo (ரெயிலுடன்)"

#: src/gui/search_options_button.rs:82
msgid "CH – HalbtaxAbo (without RAILPLUS)"
msgstr "சி - அரை -ஃபாக்சாபோ (ரெயிலச் இல்லாமல்)"

#: src/gui/search_options_button.rs:85
msgid "NL – Voordeelurenabo (with RAILPLUS)"
msgstr "என்.எல் - வூயோர்ட்வெரெனாபோ (ரெயிலுடன்)"

#: src/gui/search_options_button.rs:89
msgid "NL – Voordeelurenabo (without RAILPLUS)"
msgstr "என்.எல் - வொய்ட்வெரெனாபோ (ரெயில்கள் இல்லாமல்)"

#: src/gui/search_options_button.rs:91
msgid "SH-Card"
msgstr "Sh- கார்ட்"

#: src/gui/search_options_button.rs:92
msgid "CH – General-Abonnement"
msgstr "சி - பொது சந்தா"

#: src/gui/search_options_button.rs:141
msgid "1st class"
msgstr "1 ஆம் வகுப்பு"

#: src/gui/search_options_button.rs:143
msgid "2nd class"
msgstr "2 ஆம் வகுப்பு"

#: src/gui/search_options_button.rs:186
msgid "Regional Only"
msgstr "பிராந்திய மட்டும்"

#: src/gui/search_options_button.rs:189
msgid "Selected Modes of Transport"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட போக்குவரத்து முறைகள்"

#: src/gui/search_options_button.rs:201
msgid "Direct Connection"
msgstr "நேரடி இணைப்பு"

#: src/gui/error.rs:17
msgid "Failed to fetch data. Are you connected to the internet?"
msgstr "தரவைப் பெறுவதில் தோல்வி. நீங்கள் இணையத்துடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்களா?"

#: src/gui/error.rs:20
msgid "Received an error. Please share feedback."
msgstr "பிழை பெற்றது. கருத்துக்களைப் பகிரவும்."

#: src/gui/error.rs:24
msgid "An unknown issue occured. Please share feedback."
msgstr "அறியப்படாத சிக்கல் ஏற்பட்டது. கருத்துக்களைப் பகிரவும்."

#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_ta.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. How to format a date with time. Should probably be similar to %a %b %d (meaning print day of the week (short), month of the year (short), day from 01-31).
#. For a full list of supported identifiers, see <https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers>
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ta.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/gui/date_time_picker.rs:111 ../src/Resources.vala:757
#: ../src/Resources.vala:767
#, c-format
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#: src/gui/journey_list_item.rs:52
msgid "{} change"
msgid_plural "{} changes"
msgstr[0] "}} மாற்றம்"
msgstr[1] "}} மாற்றங்கள்"

#. Translators: changes_text is the plural-aware string "{} change" already
#: src/gui/journey_list_item.rs:56
msgid "From {departure} to {arrival} in {travel_time} with {changes_text}"
msgstr "{departure} முதல் {arrival} வரை {travel_time}"

#. Translators: The formatting of the train going into what direction, i.e. "ICE 123 to Musterberg". Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:73
msgid "{train} in the direction of {destination}"
msgstr "{இலக்கு of இன் திசையில் {train}"

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:90
msgid "Depart {start} from platform {platform} at {departure}."
msgstr "{start} இல் தளத்திலிருந்து {platform} புறப்படுங்கள்."

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:94
msgid "Depart {start} at {departure}."
msgstr "{புறப்பாடு {start}."

#: src/gui/leg_item.rs:101
msgid "Arrive at {destination} on platform {platform} at {arrival}."
msgstr "{destination} இல் இயங்குதளத்தில் {platform} க்கு வந்து சேருங்கள்."

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:106
msgid "Arrive at {destination} at {arrival}."
msgstr "{destination} இல் {arrival} க்கு வந்து சேருங்கள்."

#: src/gui/leg_item.rs:153
msgid "{} Stop"
msgid_plural "{} Stops"
msgstr[0] "{} நிறுத்து"
msgstr[1] "{} நிறுத்தப்படும்"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:67
msgid "{stop} at {arrival} on platform {platform}"
msgstr "{stop} இல் {arrival} மேடையில் {platform}"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:70
msgid "{stop} at {arrival}"
msgstr "{stop} இல் நிறுத்துங்கள்}"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when a suggestion was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:189
msgid "Suggestion {} selected"
msgstr "பரிந்துரை {} தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when no selection was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:194
msgid "No suggestion selected"
msgstr "எந்த ஆலோசனையும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: src/gui/station_entry.rs:420
msgid "one suggestion, not selected"
msgid_plural "{n} suggestions, none selected"
msgstr[0] "ஒரு பரிந்துரை, தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
msgstr[1] "{n} பரிந்துரைகள், எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#: src/gui/window.rs:196
msgid "Source Translation Supported by"
msgstr "ஆதரிக்கப்படும் மூல மொழிபெயர்ப்பு"

#. Translators: Formatting of frequency of trains. The {} will already contain the duration format (most likely min). E.g. `every ~10 min`.
#: src/gui/frequency_label.rs:91
msgid "every ~{}"
msgstr "ஒவ்வொரு ~ {}"

#. Translators: How to format the currency "Euro". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:68
msgid "€{amount}"
msgstr "€ {amount}"

#. Translators: How to format the currency "Dollar (US)". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:74
msgid "${amount}"
msgstr "$ {amount}"

#. Translators: How to format unknown currency "currency". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:81
msgid "{currency} {amount}"
msgstr "{currency} {amount}"

#. Translators: The state in germany, see https://en.wikipedia.org/wiki/Schleswig-Holstein.
#: src/backend/client.rs:138
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "செல்ச்விக்-ஓல்ச்டீன்"

#: src/backend/client.rs:311
msgid "Worldwide (beta)"
msgstr "உலகளவில் (பீட்டா)"

#. Translators: Transitous is a service (transitous.org) which should not be translated.
#: src/backend/client.rs:313
msgid "Using Transitous"
msgstr "டிரான்சிடெசைப் பயன்படுத்துதல்"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "ஒரு மேசை நாட்குறிப்பேடு"

#: ../rednotebook/info.py:48
msgid ""
"RedNotebook is a modern desktop journal. It lets you format, tag and\n"
"search your entries. You can also add pictures, links and customizable\n"
"templates, spell check your notes, and export to plain text, HTML or\n"
"Latex.\n"
msgstr ""
"Rednotebook ஒரு நவீன டெச்க்டாப் செய்தித் தாள். இது உங்களை வடிவமைக்க, குறிச்சொல் மற்றும் "
"அனுமதிக்கிறது\n"
" உங்கள் உள்ளீடுகளைத் தேடுங்கள். நீங்கள் படங்கள், இணைப்புகள் மற்றும் தனிப்பயனாக்கக்கூடியவற்றையும் "
"சேர்க்கலாம்\n"
" வார்ப்புருக்கள், எழுத்துப்பிழை உங்கள் குறிப்புகளைச் சரிபார்த்து, எளிய உரை, உஉகுமொ "
"அல்லது\n"
" லேடெக்ச்.\n"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "ரெட்நோட்புக்கை ஆரம்பத்திலேயே தானாகத்துவக்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, நாள் %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "%Y வருடத்தின் %W வாரம்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "நாள் %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:209
msgid "Choose font ..."
msgstr "எழுத்துருவை தேர்ந்தெடுக்கவும் ..."

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "கட்டகத் தட்டுக்கு மூடவும்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "இந்தச்சாளரத்தை மூடினால் ரெட்நோட்புக் பெட்டகத்திற்கு சென்றுவிடும்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:308
msgid "Switch between edit and preview mode automatically"
msgstr "திருத்த நிலைக்கும் முன்பார்வை நிலைக்கும் இடையே தானாக மாறவும்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:315
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "இதன் புது பதிப்பினை தொடக்கதிரையில் காணவும்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:318
msgid "Search as you type"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும்போது தேடுங்கள்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:320
msgid "Auto indent"
msgstr "தானாக உள்தள்ளல்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:330
msgid "Check now"
msgstr "இப்போது பார்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:337
msgid "Edit font:"
msgstr "எழுத்துருவை திருத்து:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:339
msgid "Preview font:"
msgstr "எழுத்துரு முன்னோட்டம்:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:342
msgid "Comma-separated font names"
msgstr "கமா பிரிக்கப்பட்ட எழுத்துரு பெயர்கள்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "நாள்/நேரம் படிவமை"

#: ../rednotebook/gui/options.py:347
msgid "Used by Date/Time button and $date$ template macro."
msgstr "தேதி/நேர பொத்தான் மற்றும் $ தேதி $ வார்ப்புரு மேக்ரோ மூலம் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../rednotebook/gui/options.py:352
msgid "Used for dates in titlebar and exports."
msgstr "தலைப்பு மற்றும் ஏற்றுமதியில் தேதிகளுக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../rednotebook/gui/options.py:355
msgid "Tags in cloud"
msgstr "மேகக்கட்டத்தில் குறிச்சொற்கள்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:357
msgid "Maximum number of tags displayed in the cloud"
msgstr "மேகக்கட்டத்தில் காட்டப்படும் குறிச்சொற்களின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

#: ../rednotebook/gui/options.py:360
msgid "Exclude from cloud"
msgstr "மேகங்களிலிருந்து விலக்கு"

#: ../rednotebook/gui/options.py:363
msgid "Do not show these comma separated words and #tags in the clouds"
msgstr "இந்த கமா பிரிக்கப்பட்ட சொற்களையும் #TAG களையும் மேகங்களில் காட்ட வேண்டாம்"

#: ../rednotebook/gui/options.py:367
msgid "Include small words in cloud"
msgstr "சிறு சொற்களை மேகத்தில் உள்ளடக்கு"

#: ../rednotebook/gui/options.py:369
msgid "Allow these words with 4 letters or less"
msgstr "4 அல்லது அதற்கு குறைவான எழுத்துக்களை கொண்ட இந்த சொற்களுக்கு இசைவளி"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:132
msgid "Clear Format"
msgstr "தெளிவான வடிவம்"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:157
msgid "Format the selected text or tag"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை அல்லது குறியீட்டை வடிவூட்டு"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:184
msgid "Preview in Browser"
msgstr "உலாவியில் முன்னோட்டம்"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "ரெட்நோட்புக்கை காட்டு"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:590
msgid "No directory selected."
msgstr "எந்த அடைவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr ""
"இந்த வாரநாளின் வார்ப்புருவை நுழைக்க. மேலும் தேர்வுகளுக்கு வலது புறம் உள்ள அம்புக் "
"குறியைச் சொடுக்குக"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "இரண்டாவது உருப்படி"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "விளிம்பு விட்ட உறுப்படி"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "இரண்டு வெற்று வரிகள் பட்டியலை முடிக்கும்"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:142
msgid "Insert an image from the harddisk"
msgstr "வன்தட்டில் இருந்து ஒரு படத்தை உள்ளிடு"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "கோப்பிற்கான இணைப்பை நுழை"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "வலைத்தளத்திற்கான இணைப்பை நுழை"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "பிரிப்புக் கோட்டை நுழை"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "தற்போதைய தேதி மற்றும் நேரத்தை நுழைக்க (வடிவுட்டலை முன்னுரிமைகளில் திருத்தவும்)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "கைமுறையாக ஒரு வரிமுறிவை நுழைக்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "படங்கள், கோப்புகள், சுட்டிகள் மற்றும் இதர உள்ளடக்கங்களை நுழைக்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:276
msgid "Width (optional):"
msgstr "அகலம் (கட்டாயமில்லை):"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:303
msgid "Width must be an integer."
msgstr "அகலம் ஒரு முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "எந்த சுட்டி இடமும் உள்ளிடப்படவில்லை"

#: ../rednotebook/gui/customwidgets.py:339
msgid "Save and insert"
msgstr "சேமித்து நுழை"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "புது நாட்குறிப்பேட்டை உருவாக்கு. பழைய நாட்குறிப்பேடு சேமிக்கப்பட்டுவிடும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள நாட்குறிப்பேட்டை ஏற்று. பழைய நாட்குறிப்பேடு சேமிக்கப்பட்டுவிடும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr "புது படைப்புக்களை புது இடத்தில சேமிக்கவும்.பழைய படைப்புகளும் சேமிக்கப்படும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "ஏற்றுமதி உதவியாளரை திறக்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "எல்லா தகவலையும் ஒரு குறுக்க காப்பகத்தில் சேமிக்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "நாட்குறிப்பேட்டை பற்றிய புள்ளிவிவரத்தை கட்டு"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "ரெட்நோட்புக்கை மூடு. அது கட்டகத் தட்டுக்கு அனுப்பப் படாது."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:161
msgid "Undo text or tag edits"
msgstr "உரை அல்லது குறியீடு திருத்தங்களை பின்வாங்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:169
msgid "Redo text or tag edits"
msgstr "உரை அல்லது குறியீட்டு திருத்தத்தை மீண்டும் செய்யவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "தவறாக உச்சரிக்கப்பட்ட வார்த்தைகளை அடிக்கோடிடவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "ரெட்நோட்புக் ஆவணமாக்கத்தை திறக்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:250
msgid "Support RedNotebook with a donation"
msgstr "நன்கொடையுடன் RedNotetbook ஐ ஆதரிக்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "ரெட்நோட்புக்கை மொழிபெயர்க்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:258
msgid "Help translate RedNotebook to your language"
msgstr "RedNotebook ஐ உங்கள் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்க உதவுங்கள்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:264
msgid "Report a Problem"
msgstr "பிரச்சனையை புகார் செய்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "சிக்கலைப் பற்றிய ஒரு சிறு படிவத்தை நிரப்புக"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:272
msgid "Give Feedback"
msgstr "கருத்து தெரிவிக்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:274
msgid "How can we improve RedNotebook?"
msgstr "RedNotebook ஐ எவ்வாறு மேம்படுத்தலாம்?"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:295
msgid "Wrong directory"
msgstr "தவறான அடைவு"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:299 ../rednotebook/journal.py:248
msgid "You cannot use this directory for your journal:"
msgstr "உங்கள் சஞ்சிகைக்கு தாங்கள் இந்த அடைவை பயன்படுத்த முடியாது:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:306
msgid "Please select an empty directory."
msgstr "தயவு செய்து ஒரு வெற்று அடைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:311
msgid "This directory contains no journal files:"
msgstr "இந்த அடைவு எந்த சஞ்சிகை கோப்பையும் கொண்டில்லை:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr "சஞ்சிகைகள் ஒரு அடைவில் சேமிக்கப்படுகின்றன, ஒரே கோப்பில் அல்ல."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "அடைவின் பெயர் புதிய சஞ்சிகையின் பெயராக கொள்ளப்படும்."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "உங்கள் புதிய நாட்குறிப்பேட்டுக்கு ஒரு புதிய அடைவை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "உள்ள ஒரு சஞ்சிகையை தெரிவு செய்க"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "உங்கள் சஞ்சிகையின் தகவல் கோப்புகள் அடைவில் இருக்க வேண்டும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "உங்கள் சஞ்சிகையின் புதிய இடமாக ஒரு வெற்று அடைவு தெரிவு செய்யவும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "அடைவின் பெயரே சஞ்சிகையின் புதிய பெயராக கொள்ளப்படும்"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "ரெட்நோட்புக்கின் ஆவணமாக்கம்"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:74
msgid "filter, these, comma, separated, words, and, #tags"
msgstr "வடிகட்டி, இவை, கமா, பிரிக்கப்பட்ட, சொற்கள் மற்றும் #Tags"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "எம்டிவி ,இச்பேம் ,வேலை,பணி,விளையாட்டு"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "மேகங்களிடமிருந்து \"%s\" ஐ மறைக்கவும்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "அனைத்து நாட்களையும் ஏற்று"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:45
msgid "Export currently visible day"
msgstr "தற்பொழுது தெரியும் நாளை ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர எல்லையில் உள்ள நாட்களை ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:108
msgid "Export currently selected text"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை ஏற்றுமதிசெய்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:120
msgid "(Only available when text is selected in edit mode)"
msgstr "(உரை திருத்த முறையில் தேர்ந்தெடுக்கும் போது மட்டுமே கிடைக்கும்)"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:134
msgid "Export text and tags"
msgstr "உரையையும் ஒட்டுக்களையும் ஏற்றுமதிசெய்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:136
msgid "Export text only"
msgstr "உரையை மட்டும் ஏற்றுமதிசெய்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:139
msgid "Export tags only"
msgstr "ஒட்டுக்களை மட்டும் ஏற்றுமதிசெய்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:141
msgid "Filter days by tags"
msgstr "நாட்களை ஒட்டுக்களால் வடிகட்டு"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:150
msgid "Available tags"
msgstr "இருக்கக்கூடிய குறியீடுகள்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:153
msgid "Selected tags"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறியீடுகள்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:258
msgid "When filtering by tags, you have to select at least one tag."
msgstr "ஒட்டுக்களால் வடிக்கும் போது ஒரு ஒட்டையாவது தாங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "நீங்கள் கீழ்வரும் அமைப்புகளை தெரிவு செய்துள்ளீர்கள்:"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "ஏற்றுமதி உதவியாளர்க்கு வரவேற்கிறோம்."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr "உங்கள் சஞ்சிகையை பலவகையான கோப்புகளுக்கு ஏற்றுமதி செய்ய இந்த வழிகாட்டி உதவும்."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr ""
"நீ ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டிய நாட்களையும் வெளியீட்டை சேமிக்க வேண்டிய இடத்தையும் தெரிவு "
"செய்யலாம்."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:332
msgid "PDF: export to HTML, open in browser and print to PDF file"
msgstr "PDF: உஉகுமொ க்கு ஏற்றுமதி, உலாவியில் திறந்து PDF கோப்பில் அச்சிடுக"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவத்தை தெரிவு செய்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "தரவு வீச்சை தெரிவு செய்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "தகவல்களை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "ஏற்றுமதி பாதையை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:418
msgid "Export selected text only"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை மட்டும் ஏற்றுமதிசெய்"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:423
msgid "End date"
msgstr "முடிவு தேதி"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:428
msgid "Include text"
msgstr "உரையை உள்ளடக்குக"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:431
msgid "Include tags"
msgstr "ஒட்டுக்களை உள்ளடக்கு"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:435
msgid "Filtered by tags"
msgstr "ஒட்டுகளால் வடிக்கப்பட்டது"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "ஏற்றுமதி பாதை"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "உள்ளடக்கம் %s இற்கு ஏற்றப்பட்டுவிட்டது"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "வெற்று உள்ளீடுகள் ஏற்கப்படாது"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "இந்த உரையை மாற்று"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:333 ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "புதிய உள்ளீட்டை சேர்"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "இந்த உள்ளீட்டை நீக்கு"

#: ../rednotebook/util/dates.py:60
msgid "Incorrect date format"
msgstr "தவறான தேதி வடிவமைப்பு"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "நீங்கள் கொண்டுள்ள பதிப்பு <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "கடைசி பதிப்பு <b>%s</b> ஆகும்."

#: ../rednotebook/util/utils.py:121
msgid "If you like the program, please consider making a donation."
msgstr "நீங்கள் நிரலை விரும்பினால், தயவுசெய்து நன்கொடை அளிப்பதைக் கவனியுங்கள்."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "ரெட்நோட்புக்கின் இல்லப்பக்கத்தை பார்க்க விரும்புகிறீரா?"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "தனிப்பட்ட சொற்கள்"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:64
msgid "Edited Days"
msgstr "தொகுக்கப்பட்ட நாட்கள்"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "முதல் உள்ளீட்டுக்கும் இறுதி உள்ளீட்டுக்கு இடையிலான நாட்கள்"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:67
msgid "Average number of Words"
msgstr "சொற்களின் சராசரி எண்ணிக்கை"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:68
msgid "Percentage of edited Days"
msgstr "தொகுக்கப்பட்ட நாட்களின் விகிதம்"

#: ../rednotebook/help.py:35
msgid "Hello!"
msgstr "வணக்கம்!"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr ""
"ஆரம்பிக்கும் பொருட்டு, உதாரணத்திற்காக சில பதிவுகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன. ஆனாலும், அவற்றை "
"விரும்பிய போது, நீங்கள் அழிக்கலாம்."

#: ../rednotebook/help.py:42
msgid ""
"The example text and more documentation is available under \"Help\" -> "
"\"Contents\"."
msgstr ""
"எடுத்துக்காட்டான பதிவுகளும் மேலதிக விபரக்கோப்பும் \"உதவி\" -> \"உள்ளடக்கம்\" என்ற "
"பகுதியில் காணப்படுகிறது."

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr ""
"ரெட்நோட்புக்கில் இரண்டு செயல் நிலைகள் உள்ளன, __தொகு__ நிலை மற்றும் __முன்னோட்ட__ நிலை."

#: ../rednotebook/help.py:51
msgid "Click on Edit above to see the difference."
msgstr "வேறுபாட்டைப் பார்க்க மேலே திருத்து என்ற விசையைச் சொடுக்கவும்."

#: ../rednotebook/help.py:54
msgid "Tagging is easy."
msgstr "குறியீடு இடுவது எளிது."

#: ../rednotebook/help.py:55
msgid "Just use #hashtags like on twitter."
msgstr "டிவிட்டரில் உள்ளது போல #குறியீடுகளைப் பயன்படுத்துங்கள்."

#: ../rednotebook/help.py:59
msgid ""
"Today I went to the //pet shop// and bought a **tiger**. Then we went to the "
"--pool-- park and had a nice time playing ultimate frisbee. Afterwards we "
"watched \"__Life of Brian__\"."
msgstr ""
"இன்று நான் //வளர்ப்பு விலங்கு கடைக்குச்// சென்று **புலி** ஒன்றை வாங்கினேன். பிறகு நாங்கள் "
"--குளப்-- பூங்காவிற்கு சென்று பிரிஸ்பி விளையாடி நன்றாக பொழுதை கழித்தோம். அதற்குப் "
"பிறகு நாங்கள் \"__லைப் ஆப் பிரைன்__\" பார்த்தோம்."

#: ../rednotebook/help.py:65
msgid "RedNotebook supports templates."
msgstr "Rednotebook வார்ப்புருக்களை ஆதரிக்கிறது."

#: ../rednotebook/help.py:66
msgid "Click on the arrow next to the \"Template\" button to see some options."
msgstr ""
"சில விருப்பங்களைக் காண \"வார்ப்புரு\" பொத்தானுக்கு அடுத்த அம்புக்குறியைக் சொடுக்கு செய்க."

#: ../rednotebook/help.py:68
msgid ""
"You can have one template for every day\n"
"of the week and unlimited arbitrarily named templates."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒவ்வொரு நாளும் ஒரு வார்ப்புருவை வைத்திருக்கலாம்\n"
" வாரத்தின் மற்றும் வரம்பற்ற தன்னிச்சையாக பெயரிடப்பட்ட வார்ப்புருக்கள்."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "சேமித்து தரவேற்று"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிடும் அனைத்தும் தானாகவே முறையான இடைவெளிகளிலும், பயன்பாட்டிலிருந்து நீங்கள் "
"வெளியேறும் போதும் சேமிக்கப்படும்."

#: ../rednotebook/help.py:79
msgid "To avoid data loss you should backup your journal regularly."
msgstr ""
"தகவல் இழப்பை தவிர்க்க தாங்கள் உங்கள் நாட்குறிப்புகளை முறையாக காப்புப்படி எடுக்க வேண்டும்."

#: ../rednotebook/help.py:80
msgid ""
"\"Backup\" in the \"Journal\" menu saves all your entered data in a zip file."
msgstr ""
"\"சஞ்சிகை\" பட்டியில் உள்ள \"காப்புப் படி\" உங்கள் எல்லா உள்ளீட்டு தகவலையும் ஒரு குறுக்க "
"கோப்பில் சேமிக்கிறது."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "\"சஞ்சிகை\" பட்டியில் \"ஏற்றுமதி\" விசையையும் காணலாம்."

#: ../rednotebook/help.py:82
msgid ""
"Click on \"Export\" and export your diary to Plain Text, PDF, HTML or Latex."
msgstr ""
"\"ஏற்றுமதி\" யை சொடுக்கி உங்கள் நாட்குறிப்பை உரை கோப்பு, பி.டி.எப், இணைய கோப்பு "
"(HTML) அல்லது லேடக்சு கோப்பாக ஏற்றுமதி செய்யவும்."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr ""
"தாங்கள் ஏதேனும் பிழைகளை எதிர்கொண்டால், அவற்றை சரி செய்ய, தயவு செய்து எனக்கொரு குறிப்பை "
"விட்டுச் செல்லவும்."

#: ../rednotebook/help.py:86
msgid "Any feedback is appreciated."
msgstr "எந்த வகையான பின்னூட்டமும் வரவேற்கப்படுகிறது."

#: ../rednotebook/help.py:89
msgid "Have a nice day!"
msgstr "உங்களது நாள் இனிதாகட்டும்!"

#: ../rednotebook/help.py:114
msgid ""
"=== Multiple entries ===\n"
"You can add multiple entries to a single day by separating your entries with "
"different titles (=== Work ===, === Family ===)."
msgstr ""
"=== பல உள்ளீடுகள் ===\n"
" உங்கள் உள்ளீடுகளை வெவ்வேறு தலைப்புகளுடன் பிரிப்பதன் மூலம் ஒரே நாளில் பல உள்ளீடுகளைச் "
"சேர்க்கலாம் (=== வேலை ===, === குடும்பம் ===)."

#: ../rednotebook/help.py:121
msgid ""
"=== Work ===\n"
"Here goes the first entry. It is about #work.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Family ===\n"
"Here comes the entry about my #family."
msgstr ""
"=== வேலை ===\n"
"இங்கே முதல் நுழைவு செல்கிறது. இது #வேலை பற்றியது.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== குடும்பம் ===\n"
"இங்கே என் #குடும்பம் பற்றி நுழைவு வருகிறது."

#: ../rednotebook/journal.py:251
msgid "Opening default journal."
msgstr "இயல்பு நாட்குறிப்பேடு திறக்கப்படுகிறது."

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "உள்ளடக்கமானது %s இற்கு சேமிக்கப்பட்டது"

#: ../rednotebook/journal.py:383
msgid "The journal could not be saved"
msgstr "பத்திரிகையை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "சேமிக்க ஒன்றுமில்லை"

#: ../rednotebook/journal.py:583
#, python-brace-format
msgid "Replaced {total_replacements} occurrences of the search text"
msgstr "மாற்றப்பட்ட {total_replacements} தேடல் உரையின் நிகழ்வுகள்"

#: ../rednotebook/journal.py:587
msgid "No text has been replaced"
msgstr "எந்த உரையும் மாற்றப்படவில்லை"

#: ../rednotebook/backup.py:58
#, python-format
msgid "It has been %d days since you made your last backup."
msgstr "உங்கள் கடைசி காப்புப்பிரதியை நீங்கள் உருவாக்கி %d நாட்கள் ஆகின்றன."

#: ../rednotebook/backup.py:60
msgid "You can backup your journal to a zip file to avoid data loss."
msgstr ""
"தகவல் இழப்பை தவிர்க்க ஒரு குறுக்கக் கோப்புக்கு உங்கள் சஞ்சிகையை காப்புப் படி எடுக்கலாம்."

#: ../rednotebook/backup.py:70
msgid "Backup now"
msgstr "இப்பொழுதே காப்புப்படி எடுக்கவும்"

#: ../rednotebook/backup.py:72
msgid "Ask at next start"
msgstr "அடுத்த துவக்கத்தில் கேட்கவும்"

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "மீண்டும் என்றும் கேட்காதே"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"=== சந்திப்பு ===\n"
"\n"
"நோக்கம், தேதி, மற்றும் இடம்\n"
"\n"
"**இருந்தோர்:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**செயல் குறிப்பு:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**கலந்துரையாடல், முடிவுகள், ஒப்படைப்புகள்:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== பயணம் ===\n"
"**தேதி:**\n"
"\n"
"**இடம்:**\n"
"\n"
"**பங்கேற்பாளர்கள்:**\n"
"\n"
"**பயணம்:**\n"
"முதலில் நாங்கள் xxxxx க்கு சென்றோம், பிறகு yyyyy ஐ அடைந்தோம்...\n"
"\n"
"**படங்கள்:** [பட அடைவு \"\"/படங்கள்/கொண்ட/அடைவின்/வழி/\"\"]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== தொலைபேசி அழைப்பு ===\n"
"- **நபர்:**\n"
"- **நேரம்:**\n"
"- **தலைப்பு:**\n"
"- **வெளிப்பாடு மற்றும் பின் தொடர்ச்சி:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:168
msgid ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**How was the Day?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**What needs to be changed?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"=====================================\n"
"=== தனக்குறிய ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**நாள் எப்படி இருந்தது?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**என்ன மாற்றப்பட வேண்டும்?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:196
msgid "Template mode"
msgstr "வார்ப்புரு பயன்முறை"

#: ../rednotebook/templates.py:200
msgid "You are currently editing a template."
msgstr "நீங்கள் தற்போது ஒரு வார்ப்புருவைத் திருத்துகிறீர்கள்."

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "வார்ப்புருவின் பெயரை தேர்ந்தெடுக்க"

#: ../rednotebook/templates.py:362
msgid "This template file contains no text or has unreadable content."
msgstr ""
"இந்த டெம்ப்ளேட் கோப்பு எந்த உரையையும் கொண்டிருக்கவில்லை அல்லது படிக்கமுடியாததாக "
"உள்ளடக்கம் உள்ளது."

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "இந்த வாரநாளின் வார்ப்புரு"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "காப்புப்படி கோபபின் பெயரை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: tmp/main_window.glade.h:11
msgid "<b>Link location (e.g. https://www.google.com)</b>"
msgstr "<b> இணைப்பு இருப்பிடம் (எ.கா. https://www.google.com) </b>"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>சுட்டியின் பெயர் (கட்டாயமில்லை)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:13
msgid "Go to previous day (Ctrl+PageUp)"
msgstr "முந்தைய நாளுக்குச் செல்லவும் (Ctrl + PageUp)"

#: tmp/main_window.glade.h:15
msgid "Jump to today (Alt+Home)"
msgstr "இன்றைக்கு தாவி செல்லவும் (Alt+Home)"

#: tmp/main_window.glade.h:17
msgid "Go to next day (Ctrl+PageDown)"
msgstr "அடுத்த நாளுக்குச் செல்லவும் (Ctrl+PageDown)"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "உரையின் சீராக்கப்பட்ட முன்னோட்டத்தை காண்பிக்க (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "உரை தொகுப்பை செயல்படுத்துக"

#: tmp/main_window.glade.h:24
msgid "Add a tag or a category entry"
msgstr "குறியீடு அல்லது வகையை உள்ளிடுக"

#: tmp/main_window.glade.h:27
msgid "<b>Select existing or new Category</b>"
msgstr "<b>உள்ள அல்லது புதிய வகையை தேர்ந்தெடுக்க</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:28
msgid "<b>Write entry</b> (optional)"
msgstr "<b>உள்ளீட்டை எழுதுக</b> (கட்டாயமல்ல)"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "சேமிக்காமல் வெளியேறவும்"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>மொத்தத்தில்</b>"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "வழக்கமான கூற்று  உபயோகித்து  தேடு மற்றும் மாற்று "

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "ரெக்எக்ஸர் (regexxer) தேடுகின்ற  கருவி"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "நடப்பு பொருந்தும் வண்ணம்"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "பின் சார்தல் குறியாக்கம்"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
msgid "Match color"
msgstr "வண்ணம் பொருத்து "

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
"a complete list of possible values."
msgstr ""
"நடப்பு இடம் குறிக்கும் குறியாக்கம் அல்லது யூடிஎஃப் (UTF)-8 ஆல் படிக்க இயலாவிட்டால் "
"பயன்படுத்த எழுத்துரு குறியாக்கம்.  “iconv --list” கட்டளையை பயன்படுத்தி இயலும் அத்தனை "
"மதிப்புகளையும் காண்க."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
msgstr "உரை பார்வை எழுத்துரு"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "தேடும் கூறு பொருந்தினால் சிறப்புச்சுட்ட பின்புல நிறம்"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"நடப்பில் தேர்ந்தெடுத்த தேடல் கூற்று பொருத்தத்துக்கு சிறப்புச்சுட்ட பயனாகும் பின் புல நிறம்"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "கோப்பு திருத்தரில் பயன்படுத்த எழுத்துரு"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
"“both”, and “both-horiz”."
msgstr ""
"பயன்பாட்டு கருவிப்பட்டையின் பாணி. சாத்தியமான மதிப்புகள் \"குறும்படம்\",\"உரை\","
"\"இரண்டும்\", மற்றும் \"இரண்டும்-கிடையாக\"."

#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "கோப்பை படிக்க முடியவில்லை:"

#: ../src/filetree.cc:530
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "கோப்பு “%1” ஐ சேமிக்கவில்லை: %2"

#: ../src/filetree.cc:946
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1” இரும கோப்பு போல உள்ளது"

#: ../src/main.cc:77
msgid "Save _all"
msgstr "(_a) அனைத்தும் சேமி"

#: ../src/main.cc:134
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "PATTERN தோரணி க்கு பொருந்தும் கோப்புகளை கண்டு பிடி"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "துணை அடைவுகளுக்குள் செல்லாதே"

#: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
msgid "Also find hidden files"
msgstr "மறைத்த கோப்புகளையும் கண்டு பிடி"

#: ../src/main.cc:140
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "வழக்கக்கூற்றுக்கு பொருந்தும் உரையை தேடு"

#: ../src/main.cc:140
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"

#: ../src/main.cc:142
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "ஒரு வரியில் முதல் பொருத்தத்தை மட்டும் தேடு"

#: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "நிலை தவிர்த்த பொருத்தம் தேடு"

#: ../src/main.cc:146
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "சரத்தால் (STRING) பொருத்தங்களை மாற்று"

#: ../src/main.cc:148
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "பொருத்தமான இடங்களை செந்தர வெளியீட்டுக்கு அச்சிடு"

#: ../src/main.cc:150
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "தேடுவதை தானாக துவக்காதே"

#: ../src/main.cc:152
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[FOLDER]"

#: ../src/mainwindow.cc:413
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"சில கோப்புகள் இன்னும் சேமிக்கப்படவில்லை. \n"
"எப்படியும் வெளியேறவா?"

#: ../src/mainwindow.cc:427
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"சில கோப்புகள் இன்னும் சேமிக்கப்படவில்லை. \n"
"எப்படியும் தொடரவா?"

#: ../src/mainwindow.cc:455
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "கோப்பு தேடல் தோரணி செல்லுபடியாகாதது."

#: ../src/mainwindow.cc:461
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "பின் வரும் பிழைகள் தேடும் போது நேர்ந்தன:"

#: ../src/mainwindow.cc:708
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "பின் வரும் பிழைகள் சேமிக்கும் போது நேர்ந்தன:"

#: ../src/pcreshell.cc:62
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr "\\C விடுப்புத்தொடரை ஐ பயன்படுத்தி ஒரு தனி பைட்டை தேடுதல் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/pcreshell.cc:84
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"வழக்கக்கூற்றில் “%1” (index %2) இல் பிழை:\n"
"%3"

#: ../src/pcreshell.cc:89
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"வழக்கக்கூற்றில் பிழை:\n"
"%1"

#: ../src/pcreshell.cc:171
msgid ""
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
"engine."
msgstr "வழக்கக்கூற்று இயந்திரத்தின் சுருள் பின் செல்லல் செயல்களின் எல்லை எட்டப்பட்டது."

#: ../src/prefdialog.cc:249
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” இந்த குறியாக்கம் செல்லாது."

#: ../src/statusline.cc:273
msgid "Match:"
msgstr "பொருத்தம்:"

#: ../src/statusline.cc:284
msgid "Cancels the running search"
msgstr "இயங்குநிலையில் இருக்கும் தேடலை ரத்து செய்"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:1
msgid ""
"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
"style brace expressions {a,b} are supported."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு பெயர் தோற்றம் ஷெல்லால் பயன்படுத்தப்பட்டது. எழுத்து வகுப்புகள் [ab] மற்றும் csh "
"தோற்ற அடைப்புகுறிகள் சமன்பாடு {a,b} துணைபுரிகிறது."

#: ../ui/mainwindow.glade.h:2
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "பெர்ல் சொல் வழக்கில் வழக்கக்கூற்று"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
msgid "File backward"
msgstr "கோப்பு பின்பக்கம்"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
msgid "File forward"
msgstr "கோப்பு முன் பக்கம்"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "கோப்புப் பெயரின் முன் வடிவத்துடன் பொருந்தும் அனைத்து கோப்புக்களையும் கண்டுபிடி"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:9
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "வழக்கக்கூற்றுக்கு அனைத்து பொருத்தங்களையும்  கண்டுபிடி"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:10
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "ஒரு வரியில் அனைத்து பொருத்தங்களையும்  கண்டுபிடி"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "(_l) கோப்புகளை கண்டுபிடி"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "(_d) அடைவு:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:14
msgid "Go to next match"
msgstr "அடுத்த பொருத்தத்திற்குச் செல்"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:15
msgid "Go to previous match"
msgstr "முந்தைய பொருத்தத்திற்குச் செல்"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:16
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "அடுத்து பொருந்தும் கோப்புக்கு செல்"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:17
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "முந்தைய பொருந்தும் கோப்புக்கு செல்"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:20
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "மாற்றத்தின் முன்தோற்றம்"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:21
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "துணை அடைவுகளுக்குள் மீள்சுருள் "

#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
msgid "Replace _current"
msgstr "(_c) நடப்பை மாற்று"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:23
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளிலும் உள்ள அனைத்துப் பொருத்தங்களையும் மாற்று"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:24
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "நடப்பு கோப்பில் உள்ள அனைத்துப் பொருத்தங்களையும் மாற்று"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
msgid "Replace current match"
msgstr "நடப்பு பொருத்தத்தை மாற்று"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
msgid "Replace in _all files"
msgstr "(_a) அனைத்து கோப்புகளிலும்  மாற்று"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
msgid "Replace in _this file"
msgstr "(_t) இந்த கோப்பில் உள்ளதை மாற்று"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:28
msgid "Replace:"
msgstr "மாற்று:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Next file"
msgstr "(_N) அடுத்த கோப்பு"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Previous file"
msgstr "(_P) முந்தைய கோப்பு"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_This file"
msgstr "(_T) இந்த கோப்பு"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
msgid "recursive"
msgstr "மீள் சுருள்"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "1."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "2."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "3."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "(_u) நடப்பு பொருந்தும் வண்ணம்:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:5
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "(_e) பின் சார்தல் குறியாக்கம்"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
msgid ""
"Icons only\n"
"Text only\n"
"Icons and text\n"
"Both horizontal"
msgstr ""
"சின்னங்கள் மட்டும்\n"
"உரை மட்டும்\n"
"சின்னங்கள் மற்றும் உரை\n"
"இரண்டும் கிடையாக"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "நடப்பு இடம் குறிக்கும் குறியாக்கம்"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
msgid "Tool_bar style:"
msgstr "(_b) கருவிப்பட்டை பாங்கு:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
msgid "_File access"
msgstr "(_F) கோப்பு அணுகல்"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "(_L) பார்த்து உணர்"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
msgid "_Match color:"
msgstr "(_M) வண்ணப் பொருத்தம்:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
msgid "_Text view font:"
msgstr "(_T) உரை காட்சி எழுத்துரு:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:18
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"வழக்கக்கூற்று ஒரு கோப்பை கை விடு முன் பின் வரும் குறியாக்கங்களில் படிக்க முயல்கிறது:"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "பணி கண்டுபிடிப்பை இயக்கவும்"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "முதன்மையான சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:322 src/remmina_icon.c:489
msgid "Remmina Applet"
msgstr "ரெமினா ஆப்லெட்"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:324 src/remmina_icon.c:491
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "ஆப்லெட் பட்டியல் மூலம் தொலைநிலை டெச்க்டாப்புகளுடன் இணைக்கவும்"

#: src/remmina_icon.c:395
msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “"
msgstr "StatusNotifier / AppInditor உதவி \""

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:402
#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr "%s உங்கள் டெச்க்டாப் அதை ஆதரிக்கிறது"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:404
#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr "%s மற்றும் ரெம்மினா லிபாப்பிண்டிகேட்டருக்கு உள்ளமைக்கப்பட்ட (தொகுக்கப்பட்ட) உதவி."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
msgstr ""
"%s உங்கள் டெச்க்டாப் சூழலால் சொந்தமாக ஆதரிக்கப்படவில்லை. லிபாப்பிண்டிகேட்டர் gtkstatusicon/"
"Xembed க்கு குறைய முயற்சிக்கும்"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:411
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr "நீங்கள் நிறுவ வேண்டிய %s, மற்றும் XAPP நிலை Applet ஐப் பயன்படுத்தலாம்"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:414
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr "%s நீங்கள் நிறுவ வேண்டியிருக்கலாம், மேலும் kstatusnotifieritem ஐப் பயன்படுத்தலாம்"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:417
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr "%s நீங்கள் நிறுவ வேண்டியிருக்கலாம், மேலும் xembed sni ப்ராக்சியைப் பயன்படுத்தலாம்"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:420
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr ""
"%s நீங்கள் நிறுவ வேண்டியிருக்கலாம், மேலும் க்னோம் செல் நீட்டிப்பு AppIndicator ஐப் "
"பயன்படுத்தவும்"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "ரெம்மினா பிழைத்திருத்த சாளரம்"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "ரெம்மினா பிழைத்திருத்த சாளரத்தில் கணினி தகவலை ஒட்டவும்"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"இணைப்பு சிக்கல்களைக் கண்டறிய இந்த சாளரம் உங்களுக்கு உதவும்.\n"
" ஆன்/ஆஃப் சுவிட்சைப் பயன்படுத்தி எந்த நேரத்திலும் உள்நுழைவதை நிறுத்தி தொடங்கலாம்.\n"
" புள்ளிவிவரங்கள் பொத்தானை (Ctrl+T), பிழையைப் புகாரளிக்கும் போது நீங்கள் பகிரக்கூடிய "
"கணினி தகவலை சேகரிக்க பயனுள்ளதாக இருக்கும்.\n"
" Https://gitlab.com/remmina/remmina/-/wikis/usage/remmina-debugging இல் "
"ரெம்மினாவை பிழைத்திருத்துவது பற்றிய கூடுதல் தகவல்கள் உள்ளன\n"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "சூப்பர்+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "ஐப்பர்+"

#: src/remmina_exec.c:129
msgid ""
"Are you sure you want to fully quit Remmina?\n"
" This will close any active connections."
msgstr ""
"ரெம்மினாவை முழுமையாக விட்டுவிட விரும்புகிறீர்களா?\n"
" இது எந்த செயலில் உள்ள இணைப்புகளையும் மூடும்."

#: src/remmina_exec.c:529
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "சொருகி %s பதிவு செய்யப்படவில்லை."

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"

#: src/remmina_public.c:343
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "யுனிக்ச் சாக்கெட்_பாத்துக்கு முகவரி மிக நீளமானது: %s"

#: src/remmina_public.c:352
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "யூனிக்ச் சாக்கெட்டை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/remmina_public.c:357
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "யுனிக்ச் சாக்கெட் தோல்வியுற்றது: %s"

#: src/remmina_public.c:630
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "தயவுசெய்து 'widthxheight' வடிவத்தை உள்ளிடவும்."

#: src/remmina_public.c:652
msgid "Change security settings"
msgstr "பாதுகாப்பு அமைப்புகளை மாற்றவும்"

#: src/remmina_message_panel.c:613
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "சான்றிதழ் அங்கீகார கோப்புகளை உள்ளிடவும்"

#: src/remmina_message_panel.c:625
msgid "CA Certificate File"
msgstr "CA சான்றிதழ் கோப்பு"

#: src/remmina_message_panel.c:646
msgid "CA CRL File"
msgstr "Ca crl கோப்பு"

#: src/remmina_message_panel.c:667
msgid "Client Certificate File"
msgstr "வாங்கி சான்றிதழ் கோப்பு"

#: src/remmina_message_panel.c:688
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "கிளையன்ட் சான்றிதழ் விசை"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:343
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via SSH"
msgstr "%s உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது: பாஓடு வழியாக %d"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "முனைய உள்ளடக்கம் சேமிக்கப்பட்டது"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:846
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும் (ஓச்ட்+ஏ)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:847
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "நகலெடு (ஓச்ட்+சி)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:848
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "ஒட்டுதல் (ஓச்ட்+வி)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:849
msgid "Save session to file"
msgstr "அமர்வை தாக்கல் செய்ய சேமிக்கவும்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:850
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "எழுத்துரு அளவை அதிகரிக்கவும் (ஓச்ட்+பக்கம் அப்)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:851
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "எழுத்துரு அளவைக் குறைக்கவும் (ஓச்ட்+பக்கம் கீழே)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:852
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "உரையைக் கண்டறியவும் (ஓச்ட்+சி)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:853 src/remmina_ssh_plugin.c:1582
#: src/remmina_protocol_widget.c:297
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "திறந்த SFTP பரிமாற்றம்…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:908
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via SSH"
msgstr "%s இலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது: பாஓடு வழியாக %d"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1497 src/remmina_ssh_plugin.c:1609
#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:939 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "SSH identity file"
msgstr "பாஓடு அடையாள கோப்பு"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 src/remmina_sftp_plugin.c:311
#: src/remmina_file_editor.c:940
msgid "SSH agent"
msgstr "எச்.எச்.எச் முகவர்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1499 src/remmina_sftp_plugin.c:312
#: src/remmina_file_editor.c:941
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "பொது விசை (தானியங்கி)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 src/remmina_sftp_plugin.c:313
#: src/remmina_file_editor.c:942
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "கெர்பரோச் (சி.எச்.எச்.ஏ.பி.ஐ)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1578
msgid "_Select all"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1579
msgid "Increase font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவை அதிகரிக்கவும்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1579
msgid "_Increase font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவை அதிகரிக்கவும்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1580
msgid "Decrease font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவைக் குறைக்கவும்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1580
msgid "_Decrease font size"
msgstr "_ குறிப்பு எழுத்துரு அளவு"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1581
msgid "_Find text"
msgstr "_ உரை"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1608 plugins/spice/spice_plugin.c:723
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2151 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2163
msgid "User password"
msgstr "பயனர் கடவுச்சொல்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1611 src/remmina_file_editor.c:1601
msgid "SSH certificate file"
msgstr "பாஓடு சான்றிதழ் கோப்பு"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1613 src/remmina_sftp_plugin.c:356
#: src/remmina_file_editor.c:1606
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "தனிப்பட்ட விசையைத் திறக்க கடவுச்சொல்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1614
msgid "Opening command"
msgstr "தொடக்க கட்டளை"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1615
msgid "Start-up background program"
msgstr "தொடக்க பின்னணி திட்டம்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1620
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"கோப்பு பெயர் பின்வரும் ஒதுக்கிடங்களைப் பயன்படுத்தலாம்:\n"
"\n"
" H %H சேவையக பெயருடன் மாற்றாக உள்ளது\n"
" • %T பாஓடு சேவையக பெயருடன் மாற்றப்படுகிறது\n"
" • %u பயனர்பெயருடன் மாற்றாக உள்ளது\n"
" • %u பாஓடு பயனர்பெயருடன் மாற்றாக உள்ளது\n"
" • %P ரெம்மினா சுயவிவரப் பெயருடன் மாற்றப்படுகிறது\n"
" G %g ரெம்மினா சுயவிவரக் குழு பெயருடன் மாற்றப்படுகிறது\n"
" டி ஐ ISO 8601 வடிவத்தில் உள்ளக தேதி மற்றும் நேரத்துடன் மாற்றப்படுகிறது\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1642 src/remmina_ssh_plugin.c:1664
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "முனையத்தில் colour scheme"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1644 src/remmina_sftp_plugin.c:357
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "பாஓடு பதிலாள் கட்டளை"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1645
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "கெக்ச் (முக்கிய பரிமாற்றம்) வழிமுறைகள்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1646
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "சேவையகத்திற்கு சமச்சீர் சைபர் வாங்கி"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1647
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "விருப்பமான சேவையக புரவலன் முக்கிய வகைகள்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "பாஓடு அமர்வு பதிவுக்கான கோப்புறை"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Full path of an existing folder"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள கோப்புறையின் முழு பாதை"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1649
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "பாஓடு அமர்வு பதிவுக்கான கோப்பு பெயர்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1650
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "ரெமினாவிலிருந்து வெளியேறும்போது பாஓடு அமர்வு பதிவு"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1651
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "பாஓடு அமர்வை ஒத்திசைவற்ற முறையில் பதிவு செய்யுங்கள்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1651
msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr ""
"அமர்வை ஒத்திசைவற்ற முறையில் சேமிப்பது குறிப்பிடத்தக்க செயல்திறன் தாக்கத்தை ஏற்படுத்தக்கூடும்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1652
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "கேட்கக்கூடிய முனைய மணி"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1653
msgid "SSH X11 Forwarding"
msgstr "பாஓடு X11 பகிர்தல்"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1654
msgid "SSH compression"
msgstr "பாஓடு சுருக்க"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1655
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் நினைவில் இல்லை"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1656
msgid "Strict host key checking"
msgstr "கடுமையான புரவலன் விசை சோதனை"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1678
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "பாஓடு - பாதுகாப்பான செல்"

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr ""
"ரெம்மினா விருப்பத்தேர்வுகள் கோப்பில் «தீர்மானம்» அளவுருவைப் பயன்படுத்துவது நீக்கப்பட்டது.\n"

#: src/remmina_ssh.c:751
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "TOTP/OTP/2FA உடன் அங்கீகரிக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:810 src/remmina_ssh.c:1197
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "பாஓடு கடவுச்சொல்லுடன் அங்கீகரிக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:837 src/remmina_ssh.c:910
msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it."
msgstr ""
"சேமிக்கப்பட்ட பாஓடு கடவுச்சொல் எதுவும் வழங்கப்படவில்லை. அதை உள்ளிட பயனரைக் கேட்கிறது."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:842 src/remmina_ssh.c:883 src/remmina_ssh.c:915
#: src/remmina_ssh.c:954 src/remmina_ssh.c:1267
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "பொது பாஓடு விசையுடன் அங்கீகரிக்க முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:851
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "பாஓடு சான்றிதழை இறக்குமதி செய்ய முடியாது. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:860
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "பாஓடு சான்றிதழை தனியார் பாஓடு விசையில் நகலெடுக்க முடியாது. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:870
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "பாஓடு சான்றிதழைப் பயன்படுத்தி அங்கீகரிக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "பாஓடு அடையாள கோப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: src/remmina_ssh.c:890
msgid "No username found. Asking user to enter it."
msgstr "பயனர்பெயர் எதுவும் கிடைக்கவில்லை. அதை உள்ளிட பயனரைக் கேட்கிறது."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:901
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "பொது பாஓடு விசையை இறக்குமதி செய்ய முடியாது. %s"

#: src/remmina_ssh.c:999
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr "பொது பாஓடு விசையுடன் தானாக அங்கீகரிக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1044
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "பாஓடு முகவருடன் தானாக அங்கீகரிக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1090 src/remmina_ssh.c:1377
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "பாஓடு GSSAPI/KERBEROS உடன் அங்கீகரிக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1119
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "பொது பாஓடு விசை மாற்றப்பட்டது!"

#: src/remmina_ssh.c:1232
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "விசைப்பலகை-ஊடாடும் வகையில் அங்கீகரிக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1334
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "தானியங்கி பொது பாஓடு விசையுடன் அங்கீகரிக்க முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1441
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "சேவையகத்தின் பொது பாஓடு விசையை பெற முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1448
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "பொது பாஓடு விசையைப் பெற முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1456
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "பொது பாஓடு விசையின் செக்சமைப் பெற முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "சேவையகம் தெரியவில்லை. பொது விசை கைரேகை:"

#: src/remmina_ssh.c:1471 src/remmina_ssh.c:1477
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "புதிய பொது விசையை நீங்கள் நம்புகிறீர்களா?"

#: src/remmina_ssh.c:1474
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: சேவையகம் அதன் பொது விசையை மாற்றியுள்ளது. இதன் பொருள் நீங்கள் தாக்குதலுக்கு "
"உள்ளாகிறீர்கள்,\n"
" அல்லது நிர்வாகி விசையை மாற்றிவிட்டார். புதிய பொது விசை கைரேகை:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1499
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "அறியப்பட்ட பாஓடு ஓச்ட்களின் பட்டியலை சரிபார்க்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1508
msgid "SSH password"
msgstr "பாஓடு கடவுச்சொல்"

#: src/remmina_ssh.c:1515 src/remmina_ssh.c:1561 src/remmina_ssh.c:1595
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "தனிப்பட்ட பாஓடு விசைக்கான கடவுச்சொல்"

#: src/remmina_ssh.c:1520
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "பாஓடு கெர்பரோச்/GSSAPI"

#: src/remmina_ssh.c:1557
msgid "SSH tunnel private key credentials"
msgstr "பாஓடு சுரங்கப்பாதை தனியார் முக்கிய நற்சான்றிதழ்கள்"

#: src/remmina_ssh.c:1557
msgid "SSH private key credentials"
msgstr "பாஓடு தனியார் முக்கிய நற்சான்றிதழ்கள்"

#: src/remmina_ssh.c:1591 src/remmina_ssh.c:1617
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "பாஓடு சுரங்கப்பாதை நற்சான்றிதழ்கள்"

#: src/remmina_ssh.c:1591 src/remmina_ssh.c:1617
msgid "SSH credentials"
msgstr "பாஓடு நற்சான்றிதழ்கள்"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2368
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "சேனலை உருவாக்க முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2379
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "பாஓடு சுரங்கப்பாதையுடன் இணைக்க முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2450 src/remmina_ssh.c:2471 src/remmina_ssh.c:2480
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "துறைமுகம் பகிர்தலை கோர முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2510
msgid "The server did not respond."
msgstr "சேவையகம் பதிலளிக்கவில்லை."

#: src/remmina_ssh.c:2548
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "உள்ளக துறைமுகம் %i உடன் இணைக்க முடியாது."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2597
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "பாஓடு சேனலுக்கு எழுத முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2604
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "சுரங்கப்பாதை கேட்கும் சாக்கெட்டிலிருந்து படிக்க முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2624
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "பாஓடு சேனலை வாக்கெடுப்பு செய்ய முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2631
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "தடையற்ற முறையில் பாஓடு சேனலைப் படிக்க முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2650
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "சுரங்கப்பாதை கேட்கும் சாக்கெட்டுக்கு தரவை அனுப்ப முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2752
msgid "Assign a destination port."
msgstr "இலக்கு துறைமுகத்தை ஒதுக்கவும்."

#: src/remmina_ssh.c:2759
msgid "Could not create socket."
msgstr "சாக்கெட் உருவாக்க முடியவில்லை."

#: src/remmina_ssh.c:2769
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "சேவையக சாக்கெட்டை உள்ளக துறைமுகத்துடன் பிணைக்க முடியவில்லை."

#: src/remmina_ssh.c:2775
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "உள்ளக துறைமுகத்தைக் கேட்க முடியவில்லை."

#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2785 src/remmina_ssh.c:2802 src/remmina_ssh.c:2820
msgid "Could not start pthread."
msgstr "Pthread ஐ தொடங்க முடியவில்லை."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "SFTP அமர்வை உருவாக்க முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2917
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "SFTP அமர்வைத் தொடங்க முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "சேனலைத் திறக்க முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3055
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "செல்லைக் கோர முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_ssh.c:3185
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "PTY சாதனத்தை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "எல்லா கோப்புகளையும் மேலெழுதவும்"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "அனைத்து கோப்பு இடமாற்றங்களையும் மீண்டும் தொடங்குங்கள்"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:287
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "புதிய முனையத்திலிருந்து பாஓடு வழியாக இணைக்கவும்"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - பாதுகாப்பான கோப்பு பரிமாற்றம்"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "பதிவிறக்க இருப்பிடத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "சேவையகத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை நீக்குவது உறுதி?"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "பதிவேற்ற ஒரு கோப்பைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "கோப்புறை பதிவேற்றவும்"

#: src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "வீட்டு கோப்புறைக்குச் செல்லுங்கள்"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "பெற்றோர் கோப்புறைக்குச் செல்லுங்கள்"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "தற்போதைய கோப்புறையை புதுப்பிக்கவும்"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பதிவிறக்கவும்"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "சேவையகத்தில் பதிவேற்றவும்"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "சேவையகத்தில் கோப்புகளை நீக்கு"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Preference"
msgstr "விருப்பம்"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Language Wrapper"
msgstr "மொழி ரேப்பர்"

#: src/remmina_plugin_manager.c:790
msgid "Plugin Download"
msgstr "சொருகி பதிவிறக்கம்"

#: src/remmina_mpchange.c:263
msgid "The passwords do not match"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"

#: src/remmina_mpchange.c:276
msgid "The Gateway passwords do not match"
msgstr "நுழைவாயில் கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "கடவுச்சொற்களை மீட்டமைத்தல், தயவுசெய்து காத்திருங்கள்…"

#: src/remmina_mpchange.c:381
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr "மல்டி கடவுச்சொல் மாற்றிக்கு ஒரு ரகசிய சொருகி தேவைப்படுகிறது.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:384
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr "பல கடவுச்சொல் மாற்றத்திற்கு ஒரு ரகசிய பணி தேவை.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது."
msgstr[1] "%d கடவுச்சொற்கள் மாற்றப்பட்டன."

#: src/remmina_protocol_widget.c:329
msgid "Executing external commands…"
msgstr "வெளிப்புற கட்டளைகளை செயல்படுத்துதல்…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:340
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "“%s” உடன் இணைக்கிறது…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:968 src/remmina_protocol_widget.c:1152
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "பாஓடு வழியாக “%s” உடன் இணைகிறது…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1254
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "துறைமுகம் %i இல் உள்வரும் பாஓடு இணைப்புக்காக காத்திருக்கிறது…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1307
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "பாஓடு சேவையகத்தில் “%s” கட்டளை கிடைக்கவில்லை."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1312
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "பாஓடு சேவையகத்தில் “ %s” கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை (நிலை = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1320
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1390
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "பாஓடு வழியாக %s உடன் இணைகிறது…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "பாஓடு பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல் தட்டச்சு செய்க."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1865 src/remmina_protocol_widget.c:1897
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "கைரேகை தானாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறது"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1873
msgid "Certificate details:"
msgstr "சான்றிதழ் விவரங்கள்:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1881
msgid "Accept certificate?"
msgstr "சான்றிதழை ஏற்றுக்கொள்கிறீர்களா?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1905
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "சான்றிதழ் மாற்றப்பட்டது! விவரங்கள்:"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_ta.po (Remmina v1.4.39)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ta.po (vinagre.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the old certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1911 ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "பழைய கைரேகை:"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_ta.po (Remmina v1.4.39)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ta.po (vinagre.master.ta)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the new certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1913 ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "புதிய கைரேகை:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1915
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "மாற்றப்பட்ட சான்றிதழை ஏற்றுக்கொள்கிறீர்களா?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:2058
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "துறைமுகம் %i ஐக் கேட்கிறது, உள்வரும் %s இணைப்புக்காக…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "அங்கீகரிக்க முடியவில்லை, மீண்டும் இணைக்க முயற்சித்தது…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2164
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "முதலில் %s நெறிமுறை சொருகி நிறுவவும்."

#: src/remmina_main.c:768
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr "அண்மைக் கால வெற்றிகரமான இணைப்பு முயற்சி அல்லது முன்-கணக்கிடப்பட்ட தேதி"

#: src/remmina_main.c:770
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "மொத்த %i உருப்படி."
msgstr[1] "மொத்த %i உருப்படிகள்."

#: src/remmina_main.c:778
msgid "Network status: fully online"
msgstr "பிணைய நிலை: முழுமையாக ஆன்லைனில்"

#: src/remmina_main.c:781
msgid "Network status: offline"
msgstr "பிணைய நிலை: இணைப்பில்லாத"

#: src/remmina_main.c:1059
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "“%s” ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/remmina_main.c:1159
msgid "Are you sure you want to delete the selected files?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/remmina_main.c:1170
msgid "Failed to delete files!"
msgstr "கோப்புகளை நீக்குவதில் தோல்வி!"

#: src/remmina_main.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை:\n"
" %s"

#: src/remmina_main.c:1381
msgid "RDP Files"
msgstr "RDP கோப்புகள்"

#: src/remmina_main.c:1439
msgid "Select the connection profile."
msgstr "இணைப்பு சுயவிவரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/remmina_main.c:1448
msgid "Remmina couldn't export."
msgstr "ரெமினாவால் ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை."

#: src/remmina_main.c:1470
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "இந்த நெறிமுறை ஏற்றுமதியை ஆதரிக்காது."

#: src/remmina_main.c:1802
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "ரெம்மினா ரிமோட் டெச்க்டாப் வாங்கி"

#: src/remmina_main.c:1804
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "ரெமினா கியோச்க்"

#: src/remmina_file_editor.c:61
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big>உதவி வடிவங்கள்\n"
" • சேவையகம்\n"
" • சேவையகம் [: போர்ட்]\n"
" வி.என்.சி கூடுதல் வடிவங்கள்\n"
" • ஐடி: ரிப்பீட்டர் ஐடி எண்\n"
" • unix: ///path/socket.sock </big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big> பாதை பாதையில் கட்டளை %h\n"
" •/பாதை/to/foo -options %h %u\n"
" H %H சேவையக பெயருடன் மாற்றாக உள்ளது\n"
" • %T பாஓடு சேவையக பெயருடன் மாற்றப்படுகிறது\n"
" • %u பயனர்பெயருடன் மாற்றாக உள்ளது\n"
" • %u பாஓடு பயனர்பெயருடன் மாற்றாக உள்ளது\n"
" • %P ரெம்மினா சுயவிவரப் பெயருடன் மாற்றப்படுகிறது\n"
" G %g ரெம்மினா சுயவிவரக் குழு பெயருடன் மாற்றப்படுகிறது\n"
" டி ஐ ISO 8601 வடிவத்தில் உள்ளக தேதி மற்றும் நேரத்துடன் மாற்றப்படுகிறது\n"
" இணைப்பதற்கு முன் கட்டளை செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்பினால் பின்னணியில் இயங்க "
"வேண்டாம்.\n"
" </big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big> உதவி வடிவங்கள்\n"
" • சேவையகம்\n"
" • சேவையகம் [: போர்ட்]\n"
" • பயனர்பெயர்@சேவையகம் [: போர்ட்] (SSH நெறிமுறை மட்டும்) </big>"

#: src/remmina_file_editor.c:174
msgid "Input is invalid."
msgstr "உள்ளீடு தவறானது."

#: src/remmina_file_editor.c:252
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "தொலைநிலை டெச்க்டாப் சேவையகத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: src/remmina_file_editor.c:497
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "ஒரு %s சேவையகத்தைக் கண்டுபிடிக்க பிணையத்தை உலாவுக"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய தீர்மானங்களை உள்ளமைக்கவும்"

#: src/remmina_file_editor.c:612
msgid "Use initial window size"
msgstr "ஆரம்ப சாளர அளவைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/remmina_file_editor.c:616
msgid "Use client resolution"
msgstr "கிளையன்ட் தீர்மானத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/remmina_file_editor.c:666
msgid "Assistance Mode"
msgstr "உதவி முறை"

#: src/remmina_file_editor.c:1288
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "விசைப்பலகை மேப்பிங்"

#: src/remmina_file_editor.c:1421
msgid "Execute a Command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை இயக்கவும்"

#: src/remmina_file_editor.c:1433
msgid "Before connecting"
msgstr "இணைப்பதற்கு முன்"

#: src/remmina_file_editor.c:1435
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "கட்டளை %h %u %t %u %p %g -option"

#: src/remmina_file_editor.c:1440
msgid "After connecting"
msgstr "இணைத்த பிறகு"

#: src/remmina_file_editor.c:1442
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/பாதை/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %u %p %g"

#: src/remmina_file_editor.c:1446
msgid "Start-up"
msgstr "தொடக்க"

#: src/remmina_file_editor.c:1449
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "இந்த சுயவிவரத்தை தானாகத் தொடங்கவும்"

#: src/remmina_file_editor.c:1453
msgid "Connection profile security"
msgstr "இணைப்பு சுயவிவர பாதுகாப்பு"

#: src/remmina_file_editor.c:1456
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr "சுயவிவரத்தை இணைக்க அல்லது திருத்த கடவுச்சொல் தேவை"

#: src/remmina_file_editor.c:1460
msgid "Unexpected disconnect"
msgstr "எதிர்பாராத துண்டிப்பு"

#: src/remmina_file_editor.c:1463
msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina"
msgstr "ரெம்மினாவால் துண்டிக்கப்படாவிட்டால் சாளரத்தை மூடுவதைத் தடுக்கவும்"

#: src/remmina_file_editor.c:1484 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:382
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "பாஓடு சுரங்கப்பாதை"

#: src/remmina_file_editor.c:1485
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "பாஓடு சுரங்கப்பாதையை இயக்கவும்"

#: src/remmina_file_editor.c:1492
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "லூப் பேக் முகவரி வழியாக சுரங்கப்பாதை"

#: src/remmina_file_editor.c:1502
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "துறைமுகம் %i இல் அதே சேவையகம்"

#: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3286
msgid "Start-up path"
msgstr "தொடக்க பாதை"

#: src/remmina_file_editor.c:1568
msgid "SSH Authentication"
msgstr "பாஓடு ஏற்பு"

#: src/remmina_file_editor.c:1595
msgid "SSH private key file"
msgstr "பாஓடு தனியார் விசை கோப்பு"

#: src/remmina_file_editor.c:1783
#, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' அரே NULL!"

#: src/remmina_file_editor.c:1787
#, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Can't validate பயனர் input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' அரே NULL!"

#: src/remmina_file_editor.c:2029 src/remmina_file_editor.c:2065
#: src/remmina_file_editor.c:2086 src/remmina_file_editor.c:2109
#, c-format
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "பயனர் உள்ளீட்டை சரிபார்க்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_file_editor.c:2053
msgid "Default settings saved."
msgstr "இயல்புநிலை அமைப்புகள் சேமிக்கப்பட்டன."

#: src/remmina_file_editor.c:2143
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "தொலை இணைப்பு சுயவிவரம்"

#: src/remmina_file_editor.c:2150
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr ""
"அனைத்து புதிய இணைப்பு சுயவிவரங்களுக்கும் இயல்புநிலையாக தற்போதைய அமைப்புகளைப் "
"பயன்படுத்தவும்"

#: src/remmina_file_editor.c:2161
msgid "_Save and Connect"
msgstr "_சேவ் மற்றும் இணைக்கவும்"

#: src/remmina_file_editor.c:2283
msgid "Quick Connect"
msgstr "விரைவான இணைப்பு"

#: src/remmina_file_editor.c:2307
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "துணைக்குழு டிலிமிட்டராக '%s' ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/remmina_file_editor.c:2326
msgid "Label1,Label2"
msgstr "சிட்டை 1, சிட்டை 2"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "'பற்றி' காட்டு"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:106
msgid ""
"Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported "
"by a plugin)"
msgstr ""
"ஒரு கோப்பில் விவரிக்கப்பட்டுள்ள டெச்க்டாப்புடன் இணைக்கவும் (.remmina அல்லது ஒரு சொருகி "
"ஆதரிக்கப்படும் பைல்டைப்)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr ""
"கோப்பில் விவரிக்கப்பட்ட டெச்க்டாப் இணைப்பைத் திருத்தவும் (.remmina அல்லது சொருகி "
"ஆதரிக்கப்படும் பைல்டைப்)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "கியோச்க் பயன்முறையில் தொடங்கவும்"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "புதிய இணைப்பு சுயவிவரத்தை உருவாக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:115
msgid "Show preferences"
msgstr "விருப்பங்களைக் காட்டு"

#: src/remmina.c:115
msgid "TABINDEX"
msgstr "தபிண்டெக்ச்"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:124
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "இயல்புநிலை சேவையக பெயரைப் பயன்படுத்தவும் ( -new க்கு)"

#: src/remmina.c:124
msgid "SERVER"
msgstr "சேவையகம்"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "இயல்புநிலை நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தவும் (--new க்கு)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:130
msgid "Show the application version"
msgstr "பயன்பாட்டு பதிப்பைக் காட்டு"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "பயன்பாட்டின் பதிப்பையும் அதன் செருகுநிரல்களையும் காட்டு"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "இணைப்பு சுயவிவரத்தை மாற்றவும் (--செட்-விருப்பம் தேவை)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட சுயவிவர அமைப்புகளை அமைக்கவும்,-update- சுயவிவரத்துடன் "
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை குறியாக்கவும்"

#: src/remmina.c:138
msgid "Disable news"
msgstr "செய்திகளை முடக்கு"

#: src/remmina.c:139
msgid "Disable stats"
msgstr "புள்ளிவிவரங்களை முடக்கு"

#: src/remmina.c:140
msgid "Disable toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியை முடக்கு"

#: src/remmina.c:141
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "முழுத்திரை இயக்கவும்"

#: src/remmina.c:142
msgid ""
"Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe "
"shortcut keys, hide tabs, hide search bar)"
msgstr ""
"கூடுதல் கடினப்படுத்தலை இயக்கவும் (நிறைவு உறுதிப்படுத்தலை முடக்கு, பாதுகாப்பற்ற "
"குறுக்குவழி விசைகளை முடக்கு, தாவல்களை மறைக்க, தேடல் பட்டியை மறைக்கவும்)"

#: src/remmina.c:143
msgid "Disable tray icon"
msgstr "தட்டு ஐகானை முடக்கு"

#. TRANSLATORS:
#. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina
#. * to log more verbose statements.
#.
#: src/remmina.c:391
msgid ""
"Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by "
"using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n"
"More info available on the Remmina wiki at:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
msgstr ""
"ரெம்மினா அனைத்து வெளியீட்டு அறிக்கைகளையும் பதிவு செய்யவில்லை. சுற்றுச்சூழல் மாறியாக "
"\"G_Messages_debug = Remmina\" ஐப் பயன்படுத்துவதன் மூலம் மேலும் வாய்மொழி வெளியீட்டை "
"இயக்கவும்.\n"
" ரெம்மினா விக்கியில் கூடுதல் தகவல்:\n"
" https://gitlab.com/remmina/remmina/-/wikis/usage/remmina-debugging"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:445
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- அல்லது வழிமுறை://பயனர்பெயர்:மறைகுறிக்கப்பட்டகடவுச்சொல்@புரவலன்:துறைமுகஎண்"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "“%s” கோப்புறையை உருவாக்க முடியவில்லை."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "“%s” கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "சேவையகத்தில் “%s” கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "“%s” கோப்புறையைத் திறக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "சேவையகத்தில் “%s” கோப்புறையை உருவாக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "சேவையகத்தில் “%s” கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "சேவையகத்தில் “%s” கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "கோப்புறையிலிருந்து படிக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை முன்னேற்றத்தில் ரத்து செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "“%s” ஐ நீக்க முடியவில்லை. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "பின்வரும் கோப்பு ஏற்கனவே இலக்கு கோப்புறையில் உள்ளது:"

#: src/rcw.c:692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தில் %i செயலில் உள்ள இணைப்புகளை மூட விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/rcw.c:702
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr "இந்த கடைசி செயலில் உள்ள இணைப்பை மூட விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/rcw.c:1464
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "ViewPort முழு திரை பயன்முறை"

#: src/rcw.c:1472 data/ui/remmina_preferences.glade:692
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "ச்க்ரோல்ட் ஃபுல்ச்கிரீன்"

#: src/rcw.c:1558
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "அளவிடும்போது விகித விகிதத்தை வைத்திருங்கள்"

#: src/rcw.c:1566
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "அளவிடும்போது கிளையன்ட் சாளரத்தை நிரப்பவும்"

#: src/rcw.c:2118 src/remmina_pref_dialog.c:126
#: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Keystrokes"
msgstr "கீச்ட்ரோக்ச்"

#: src/rcw.c:2141
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை உள்ளடக்கத்தை விசை அழுத்தமாக அனுப்பவும்"

#: src/rcw.c:2143
msgid ""
"CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on "
"your local keyboard.\n"
"\n"
"  • For best results use same keyboard settings for both, client and "
"server.\n"
"\n"
"  • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text "
"can contain wrong or erroneous characters.\n"
"\n"
"  • Unicode characters and other special characters that can't be translated "
"to local key-codes won’t be sent to the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: உங்கள் உள்ளக விசைப்பலகையில் தட்டச்சு செய்ததைப் போல ஒட்டப்பட்ட உரை விசை "
"குறியீடுகளின் வரிசையாக அனுப்பப்படும்.\n"
"\n"
" Client கிளையன்ட் மற்றும் சேவையகம் இரண்டிற்கும் ஒரே விசைப்பலகை அமைப்புகளைப் "
"பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"
" Client கிளையன்ட்-கீபோர்டு சேவையக-விசைப்பலகையிலிருந்து வேறுபட்டிருந்தால், பெறப்பட்ட "
"உரையில் தவறான அல்லது தவறான எழுத்துக்கள் இருக்கலாம்.\n"
"\n"
" • யூனிகோட் எழுத்துக்கள் மற்றும் உள்ளக விசை குறியீடுகளுக்கு மொழிபெயர்க்க முடியாத பிற "
"சிறப்பு எழுத்துக்கள் சேவையகத்திற்கு அனுப்பப்படாது.\n"
"\n"

#: src/rcw.c:2259
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr "திரைக்காட்சி விலகலைத் தவிர்க்க அளவை அணைக்கவும்."

#: src/rcw.c:2466
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "ரெம்மினா முதன்மையான சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

#: src/rcw.c:2476
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "தற்போதைய இணைப்பை நகல்"

#: src/rcw.c:2493
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "தொலைநிலை தெளிவுத்திறனில் பொருந்தும் வகையில் சாளரத்தை மறுஅளவிடுங்கள்"

#: src/rcw.c:2550 data/ui/remmina_preferences.glade:1537
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1547
msgid "Multi monitor"
msgstr "மல்டி மானிட்டர்"

#: src/rcw.c:2566
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "மாறும் தெளிவுத்திறன் புதுப்பிப்பை மாற்றவும்"

#: src/rcw.c:2576
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "அளவிடப்பட்ட பயன்முறையை மாற்றவும்"

#: src/rcw.c:2627 data/ui/remmina_preferences.glade:1271
msgid "Switch tab pages"
msgstr "தாவல் பக்கங்களை மாற்றவும்"

#: src/rcw.c:2637
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "அனைத்து விசைப்பலகை நிகழ்வுகளையும் கைப்பற்றவும்"

#: src/rcw.c:4677
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "“%s” கோப்பு சிதைந்துள்ளது, படிக்க முடியாதது அல்லது கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4751
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4900
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: இந்த சொருகி Gtksocket தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த நற்பொருத்தம் ஒரு வேலண்ட் "
"அமர்வில் கிடைக்கவில்லை."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4906
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"Gtksocket ஐ நம்பியிருக்கும் செருகுநிரல்கள் ஒரு வேலண்ட் அமர்வில் இயங்க முடியாது.\n"
" மேலும் செய்தி மற்றும் சாத்தியமான பணித்தொகுப்புக்கு, ரெம்மினா விக்கியைப் பார்வையிடவும்:\n"
"\n"
" https://gitlab.com/remmina/remmina/-/wikis/gtksocket-fieture-is-at-"
"available-in-a-bayland-session"

#: src/rcw.c:4920
msgid "Open in web browser"
msgstr "வலை உலாவியில் திறக்கவும்"

#: src/remmina_pref_dialog.c:114
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "அண்மைக் கால பட்டியல்கள் அழிக்கப்பட்டன."

#: src/remmina_pref_dialog.c:126
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "விசை அழுத்தங்களை உள்ளமைக்கவும்"

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:455
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்த லிப்சோடியம்> = 1.9.0 தேவை"

#: src/remmina_pref_dialog.c:915
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "முனைய வண்ணமயமாக்கல் கோப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பது கோப்பை மாற்றுகிறது: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:919
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"இந்த கோப்பில் முனைய இணைப்புகளின் “மேம்பட்ட” தாவலில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட “தனிப்பயன்” "
"முனைய வண்ணத் திட்டம் மற்றும் அமைப்புகளில் உள்ள “முனையம்” தாவலில் திருத்தக்கூடியது உள்ளது."

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
msgstr "பரிமாற்ற பிழை"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
msgstr "%s கோப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:356
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "ச்பைச் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:403
#, c-format
msgid "Disconnected from the SPICE %s."
msgstr "மசாலா %s இலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:405
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via SPICE"
msgstr "மசாலா வழியாக %s இலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:408
#, c-format
msgid "Connected to %s via SPICE"
msgstr "மசாலா வழியாக %s உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:419
msgid "TLS connection error."
msgstr "டி.எல்.எச் இணைப்பு பிழை."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:425
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "ச்பைச் சேவையகத்திற்கான இணைப்பு கைவிடப்பட்டது."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:685
msgid "Auto GLZ"
msgstr "ஆட்டோ GLZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:686
msgid "Auto LZ"
msgstr "ஆட்டோ LZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:699
msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n"
msgstr "வீடியோக்கள் சரியாக காட்டப்படாவிட்டால் வீடியோ மேலடுக்கை முடக்கு.\n"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:724
msgid "Use TLS encryption"
msgstr "TLS குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:725
msgid "Server CA certificate"
msgstr "சேவையக CA சான்றிதழ்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:726 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3240
msgid "Share folder"
msgstr "கோப்புறையைப் பகிரவும்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3290
msgid "USB device redirection"
msgstr "யூ.எச்.பி சாதன திசைதிருப்பல்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:745
msgid "Preferred video codec"
msgstr "விருப்பமான வீடியோ கோடெக்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:746
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "சிச்ட்ரீமர் மேலடுக்கை அணைக்கவும்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:749
msgid "Preferred image compression"
msgstr "விருப்பமான பட சுருக்கம்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:752 plugins/spice/spice_plugin.c:765
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857
msgid "No clipboard sync"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை ஒத்திசைவு இல்லை"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:753 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3318
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:844 plugins/www/www_plugin.c:927
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2188
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "பயன்பாட்டிற்குப் பிறகு கடவுச்சொற்களை மறந்து விடுங்கள்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:754 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:846
msgid "Enable audio channel"
msgstr "ஆடியோ சேனலை இயக்கவும்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:755
msgid "Share smart card"
msgstr "அறிவுள்ள கார்டைப் பகிரவும்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:766 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3347
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2208
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
msgstr "Ctrl+Alt+நீக்கு அனுப்பவும்"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:778
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
msgstr "மசாலா - சுயாதீன கணினி சூழல்களுக்கான எளிய நெறிமுறை"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71
#, c-format
msgid ""
"The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-"
"CLI without using this feature…"
msgstr ""
"கட்டளை-வரி நற்பொருத்தம் '%s' கிடைக்கவில்லை! இந்த அம்சத்தைப் பயன்படுத்தாமல் PYHOCA-CLI ஐத் "
"தொடங்க முயற்சிக்கிறது…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:516 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1290
msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!"
msgstr "'Custom_Data' அளவுரு துவக்கப்படவில்லை!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310
msgid "Broken `DialogData`! Aborting…"
msgstr "உடைந்த `உரையாடல்`! கருக்கலைப்பு…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314
msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…"
msgstr "`டயலோக்டேட்டா` மீட்டெடுக்க முடியாது! கருக்கலைப்பு…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474
msgid "X Display"
msgstr "ஃச் காட்சி"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476
msgid "Session ID"
msgstr "அமர்வு ஐடி"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477
msgid "Create date"
msgstr "தேதியை உருவாக்கு"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478
msgid "Suspended since"
msgstr "பின்னர் இடைநீக்கம்"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479
msgid "Agent PID"
msgstr "முகவர் பிஐடி"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483
msgid "Graphic port"
msgstr "கிராஃபிக் துறைமுகம்"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484
msgid "SND port"
msgstr "எச்.என்.டி துறைமுகம்"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485
msgid "SSHFS port"
msgstr "SSHFS துறைமுகம்"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:525
msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…"
msgstr ""
"செல்லுபடியாகும் `டயலோக்டேட்டா` அல்லது` அமர்வுகள்_லிச்ட்` ஆகியவற்றை மீட்டெடுக்க "
"முடியவில்லை! கருக்கலைப்பு…"

#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:534
msgid "_Terminate"
msgstr "_ -டெர்மினேட்"

#. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog.
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:548
msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment."
msgstr "X2GO அமர்வுகளை நிறுத்துவதற்கு ஒரு கணம் ஆகலாம்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:622 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624
#, c-format
msgid "Unknown property '%i'"
msgstr "அறியப்படாத சொத்து '%i'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758
msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog."
msgstr "அமர்வு தேர்வு உரையாடலின் குழந்தை Gtktreeview ஐக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723
msgid ""
"Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one "
"of them must be given."
msgstr ""
"'உரையாடல்' அல்லது 'ட்ரீவியூ' அளவுருக்கள் துவக்கப்படவில்லை! அவற்றில் குறைந்தபட்சம் ஒன்று "
"கொடுக்கப்பட வேண்டும்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732
msgid ""
"Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for "
"unknown reason."
msgstr ""
"அறியப்படாத காரணத்திற்காக, அமர்வு தேர்வு உரையாடலின் \"GtktreeModelfilter*\" ஐப் பெற "
"முடியவில்லை."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767
msgid "Could not get currently selected row (session)!"
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிசையை (அமர்வு) பெற முடியவில்லை!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786
#, c-format
msgid ""
"Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are "
"selected."
msgstr ""
"சரியாக ஒரு அமர்வு தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும், ஆனால் '%i' வரிசைகள் (அமர்வுகள்) "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படுகின்றன."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835
msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'."
msgstr "'Gtktreeiter' ஐ நிரப்பத் தவறிவிட்டது."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:868
msgid "parameter 'argv' is 'NULL'."
msgstr "'argv' அளவுரு 'NULL'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:879
msgid "parameter 'error' is 'NULL'."
msgstr "'பிழை' அளவுரு 'பூச்யம்'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:887
msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized."
msgstr "'என்வி' அளவுரு தவறானது அல்லது தீர்க்கப்படாதது."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:903 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2480
msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:"
msgstr "பின்வரும் வாதங்களுடன் பைஓகா-கிளி தொடங்கியது:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:927
msgid ""
"The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection "
"problem."
msgstr "தேவையான PYHOCA-CLI செயல்முறை இணைய இணைப்பு சிக்கலை எதிர்கொண்டது."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937
#, c-format
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pyhoca-cli ஐத் தொடங்க முடியவில்லை:\n"
" %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:999
msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized."
msgstr "'பாதை' அல்லது 'உரையாடல்' அளவுருக்கள் துவக்கப்படவில்லை."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1015
msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!"
msgstr "Gtktrepath 'பாதை' இல்லாத வரிசையை விவரிக்கிறது!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1070
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2150
msgid "'Invalid connection data.'"
msgstr "'தவறான இணைப்பு தரவு.'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1102
msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!"
msgstr "'Custom_Data' அளவுரு முழுமையாக துவக்கப்படவில்லை!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Could not terminate X2Go session '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"X2GO அமர்வை '%s' ஐ நிறுத்த முடியவில்லை:\n"
" %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1330 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1345
msgid "Could not get session ID from session chooser dialog."
msgstr "அமர்வு தேர்வு உரையாடலில் இருந்து அமர்வு ஐடியைப் பெற முடியவில்லை."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1337
#, c-format
msgid "Resuming session: '%s'"
msgstr "மீண்டும் அமர்வு: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1352
#, c-format
msgid "Terminating session: '%s'"
msgstr "அமர்வு நிறுத்துதல்: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1526
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go"
msgstr "X2GO வழியாக %s: %d இலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1598
msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed."
msgstr "PYHOCA-CLI எதிர்பாராத விதமாக வெளியேறியது. இந்த இணைப்பு இப்போது மூடப்படும்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1606
msgid "An error occured."
msgstr "பிழை ஏற்பட்டது."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1607
msgid ""
"The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n"
"Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible "
"errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the "
"right credentials."
msgstr ""
"தேவையான குழந்தை செயல்முறை 'பைஓகா-கிளி' எதிர்பாராத விதமாக நிறுத்தப்பட்டது.\n"
" சாத்தியமான பிழைகளுக்கு உங்கள் சுயவிவர அமைப்புகள் மற்றும் பைஓகா-கிளியின் வெளியீட்டை "
"சரிபார்க்கவும். தொலை சேவையகம் அடையக்கூடியது என்பதை உறுதிப்படுத்தவும், நீங்கள் சரியான "
"நற்சான்றிதழ்களைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1650
msgid "Can't save empty username!"
msgstr "வெற்று பயனர்பெயரை சேமிக்க முடியாது!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1664
msgid "Could not save new credentials."
msgstr "புதிய சான்றுகளை சேமிக்க முடியவில்லை."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667
msgid ""
"Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were "
"not set."
msgstr ""
"புதிய நற்சான்றிதழ்களைச் சேமிக்க முடியவில்லை: 'S_PASSWORD' அல்லது 'S_USERNAME' சரங்கள் "
"அமைக்கப்படவில்லை."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1699
msgid "Enter password to unlock the SSH key:"
msgstr "பாஓடு விசையைத் திறக்க கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1710
msgid "Password input cancelled. Aborting…"
msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு ரத்து செய்யப்பட்டது. கருக்கலைப்பு…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1741
msgid ""
"Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username "
"and password in the profile settings to store them for faster logins."
msgstr ""
"உதவிக்குறிப்பு: 'கடவுச்சொல்லைச் சேமி' தேர்வுப்பெட்டியை சரிபார்க்கவும் அல்லது வேகமான "
"உள்நுழைவுகளுக்கு சேமிக்க சுயவிவர அமைப்புகளில் உங்கள் x2go பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை "
"கைமுறையாக உள்ளிடவும்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1772
msgid "Enter X2Go credentials"
msgstr "X2GO நற்சான்றிதழ்களை உள்ளிடவும்"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1801
msgid "Authentication cancelled. Aborting…"
msgstr "ஏற்பு ரத்து செய்யப்பட்டது. கருக்கலைப்பு…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1988
msgid ""
"Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating "
"a new session now."
msgstr ""
"PYHOCA-CLI இன்-பட்டியல்-அமர்வுகள் விருப்பத்தின் வெளியீட்டை அலச முடியவில்லை. இப்போது ஒரு "
"புதிய அமர்வை உருவாக்குகிறது."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025
msgid "Could not allocate enough memory!"
msgstr "போதுமான நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2035
#, c-format
msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'"
msgstr "ஐடியுடன் ஏற்கனவே இருக்கும் x2go அமர்வு காணப்படுகிறது: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2117
msgid ""
"Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now."
msgstr ""
"தொலைநிலை இயந்திரத்தில் எந்த அமர்வுகளையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. இப்போது ஒரு புதிய "
"அமர்வை உருவாக்குகிறது."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2170
msgid "Choose a session to resume:"
msgstr "மீண்டும் தொடங்க ஒரு அமர்வைத் தேர்வுசெய்க:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2213
msgid "Waiting for user to select a session…"
msgstr "பயனர் ஒரு அமர்வைத் தேர்ந்தெடுக்க காத்திருக்கிறது…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2221
msgid "No session was selected. Creating a new one."
msgstr "அமர்வு எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. புதிய ஒன்றை உருவாக்குதல்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2293
#, c-format
msgid "A non-critical error happened: %s"
msgstr "விமர்சனமற்ற பிழை நடந்தது: %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2298
#, c-format
msgid "User chose to resume session with ID: '%s'"
msgstr "ஐடியுடன் அமர்வை மீண்டும் தொடங்க பயனர் தேர்வு செய்தார்: '%s'"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2319
#, c-format
msgid "Resuming session '%s'…"
msgstr "அமர்வு '%s' மீண்டும் தொடங்குகிறது…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2440
msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings."
msgstr "டிபிஐ அமைப்பு எல்லைக்கு அப்பாற்பட்டது. சுயவிவர அமைப்புகளில் அதை சரிசெய்யவும்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2503
msgid "Could not start X2Go session…"
msgstr "X2GO அமர்வைத் தொடங்க முடியவில்லை…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2510
msgid "Could not start X2Go session."
msgstr "X2GO அமர்வைத் தொடங்க முடியவில்லை."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'"
msgstr "Pyhoca-cli (%i) ஐத் தொடங்க முடியவில்லை: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2626
msgid ""
"Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is "
"either too old, or not installed. An old limited set of features will be "
"used for now."
msgstr ""
"PYHOCA-CLI இன் கட்டளை-வரி அம்சங்களைப் பெற முடியவில்லை. இது மிகவும் பழையது, அல்லது "
"நிறுவப்படவில்லை என்பதைக் குறிக்கிறது. பழைய வரையறுக்கப்பட்ட நற்பொருத்தங்கள் இப்போது "
"பயன்படுத்தப்படும்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2635
msgid ""
"Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-"
"set for now."
msgstr ""
"PYHOCA-CLI இன் கட்டளை-வரி அம்சங்களை அலச முடியவில்லை. இப்போது வரையறுக்கப்பட்ட அம்ச-"
"தொகுப்பைப் பயன்படுத்துதல்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2641
msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:"
msgstr "பின்வரும் PYHOCA-CLI கட்டளை-வரி அம்சங்களை மீட்டெடுத்தது:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2649
#, c-format
msgid "Available feature[%i]: '%s'"
msgstr "கிடைக்கும் நற்பொருத்தம் [%i]: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2674
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via X2Go"
msgstr "X2GO வழியாக %s: %d உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2768
msgid "Could not open X11 DISPLAY."
msgstr "X11 காட்சியைத் திறக்க முடியவில்லை."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2808
msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…"
msgstr "X2go முகவரின் சாளரம் தோன்றும் வரை காத்திருக்கிறது…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2834
msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…"
msgstr "அமர்வின் சாளரத்தைக் காண்பிக்க பைஓகா-கிளி காத்திருக்கிறது…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2885
msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…"
msgstr "X2go அமர்வு சாளரம் இல்லை. ஏதோ தவறு நடந்தது…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3004
msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!"
msgstr "ரெமினாப்ரோட்டோகோல்விட்செட்* சி.பி. 'பூச்யம்'!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3025
#, c-format
msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org"
msgstr ""
"%s நெறிமுறை கிடைக்கவில்லை, ஏனெனில் gtksocket x.org இன் கீழ் மட்டுமே செயல்படுகிறது"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3034
msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…"
msgstr "Pthread ஐ துவக்க முடியவில்லை. திரட்டப்படாத பயன்முறையில் மீண்டும் விழுகிறது…"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3095
#, c-format
msgid "%sand '%s'"
msgstr "%s மற்றும் '%s'"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3082 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3100
#, c-format
msgid "%s'%s' "
msgstr "%s '%s' "

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3087
#, c-format
msgid "%s'%s', "
msgstr "%s '%s', "

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3126
msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!"
msgstr "நெறிமுறைகள் வரிசையில் தவறான சரிபார்ப்பு தரவு!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3141 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3206
msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!"
msgstr "நெறிமுறை வரிசையில் சரிபார்ப்பு தரவு தவறானது!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150
msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!"
msgstr "அளவுருக்கள் 'விசை' அல்லது 'மதிப்பு' 'பூச்யம்'!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168
#, c-format
msgid "Allowed values are %s."
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் %s."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3170
#, c-format
msgid "The only allowed value is '%s'."
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட ஒரே மதிப்பு '%s'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3217
msgid "The lower limit is not a valid integer!"
msgstr "குறைந்த வரம்பு செல்லுபடியாகும் முழு எண் அல்ல!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3222
msgid "The lower limit is too high!"
msgstr "குறைந்த வரம்பு மிக அதிகம்!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227
msgid "The lower limit is too low!"
msgstr "குறைந்த வரம்பு மிகக் குறைவு!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3262
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3282
msgid "Something unknown went wrong."
msgstr "தெரியாத ஒன்று தவறு."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3237 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3267
msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors."
msgstr "சாத்தியமான பிழைகளுக்கு ரெமினாப்ரோட்டோகோல்செட்டிங் வரிசையை சரிபார்க்கவும்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3247
msgid "The upper limit is not a valid integer!"
msgstr "மேல் வரம்பு செல்லுபடியாகும் முழு எண் அல்ல!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3252
msgid "The upper limit is too high!"
msgstr "மேல் வரம்பு மிக அதிகம்!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3257
msgid "The upper limit is too low!"
msgstr "மேல் வரம்பு மிகக் குறைவு!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3277
msgid "The input is not a valid integer!"
msgstr "உள்ளீடு சரியான முழு எண் அல்ல!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296
#, c-format
msgid "Input must be a number between %i and %i."
msgstr "உள்ளீடு %i மற்றும் %i க்கு இடையில் இருக்க வேண்டும்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325
msgid "Startup program"
msgstr "தொடக்க நிரல்"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3327
msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?"
msgstr "X2GO அமர்வை உருவாக்கிய பிறகு எந்த கட்டளையை செயல்படுத்த வேண்டும்?"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329
msgid "Keyboard Layout (auto)"
msgstr "விசைப்பலகை தளவமைப்பு (ஆட்டோ)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330
msgid "Keyboard type (auto)"
msgstr "விசைப்பலகை வகை (ஆட்டோ)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331
msgid "Audio support"
msgstr "ஆடியோ உதவி"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3333
msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')."
msgstr "X2GO சேவையகத்தின் ஒலி அமைப்பு (இயல்புநிலை: 'pulse')."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336
msgid "Clipboard direction"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை திசை"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3338
msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')."
msgstr ""
"இடைநிலைப்பலகை உள்ளடக்கத்தை எந்த திசையில் நகலெடுக்க வேண்டும்? (இயல்புநிலை: 'இரண்டும்')."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3342
msgid "DPI resolution"
msgstr "டிபிஐ தீர்மானம்"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3343
msgid ""
"Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be "
"between 20 and 400."
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட தெளிவுத்திறனுடன் (அங்குலத்திற்கு புள்ளிகளில்) அமர்வு தொடங்கவும். 20 முதல் "
"400 வரை இருக்க வேண்டும்."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "Your private key"
msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட விசை"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3387
msgid "X2Go plugin loaded."
msgstr "X2GO சொருகி ஏற்றப்பட்டது."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43
msgid "X2Go - Launch an X2Go session"
msgstr "X2GO - ஒரு X2GO அமர்வைத் தொடங்கவும்"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "டெலிபதி - டெச்க்டாப் பகிர்வு"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s தங்கள் டெச்க்டாப்பைப் பகிர்ந்து கொள்ள விரும்புகின்றன.\n"
" நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்கிறீர்களா?"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:861 plugins/rdp/rdp_plugin.c:926
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1016
msgid "Enter RDP authentication credentials"
msgstr "RDP அங்கீகார சான்றுகளை உள்ளிடவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:934 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
msgstr "RDP நுழைவாயில் அங்கீகார சான்றுகளை உள்ளிடவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1036
msgid "Enter RDP SmartCard PIN"
msgstr "RDP அறிவுள்ள அட்டை முள் உள்ளிடவும்"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1336
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr "RDP வழியாக %s இலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"RDP சேவையகத்தை “%s” ஐ அணுக முடியவில்லை.\n"
" கணக்கு பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"RDP சேவையகத்தை “%s” ஐ அணுக முடியவில்லை.\n"
" கணக்கு காலாவதியானது."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"RDP சேவையகத்தை “%s” ஐ அணுக முடியவில்லை.\n"
" கடவுச்சொல் காலாவதியானது."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"RDP சேவையகத்தை “%s” ஐ அணுக முடியவில்லை.\n"
" கணக்கு முடக்கப்பட்டது."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"RDP சேவையகத்தை “%s” ஐ அணுக முடியவில்லை.\n"
" போதிய பயனர் சலுகைகள்."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"RDP சேவையகத்தை “%s” ஐ அணுக முடியவில்லை.\n"
" கணக்கு தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"RDP சேவையகத்தை “%s” ஐ அணுக முடியவில்லை.\n"
" இணைப்பதற்கு முன் பயனர் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "RDP சேவையகத்திற்கான முகவரியை “%s” கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from "
"a terminal for more information."
msgstr ""
"TLS வழியாக RDP சேவையகத்திற்கு “%s” உடன் இணைக்க முடியவில்லை. மேலும் தகவலுக்கு ஒரு "
"முனையத்திலிருந்து பிழைத்திருத்த தடயங்களைப் பார்க்கவும்."

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625
#, c-format
msgid ""
"Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security "
"protocol negotiation”."
msgstr ""
"RDP சேவையகத்திற்கு “%s” உடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை. “பாதுகாப்பு நெறிமுறை "
"பேச்சுவார்த்தை” சரிபார்க்கவும்."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "RDP சேவையகத்துடன் “%s” உடன் இணைக்க முடியாது."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "Libfreerdp-gdi ஐ தொடங்க முடியவில்லை."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"சேவையகத்திற்கு “%s” க்கு H.264 GFX பயன்முறையை நீங்கள் கோரியுள்ளீர்கள், ஆனால் உங்கள் "
"லிப்ஃப்ரீர்டிபி H.264 ஐ ஆதரிக்கவில்லை. AVC அல்லாத வண்ண ஆழம் அமைப்பைப் பயன்படுத்தவும்."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "“%s” சேவையகம் இணைப்பை மறுத்துவிட்டது."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651
#, c-format
msgid ""
"The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to "
"policy."
msgstr ""
"தொலைநிலை டெச்க்டாப் நுழைவாயில் “%s” கொள்கை காரணமாக பயனரை “%s \\%s” அணுகலை மறுத்தது."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "“%s” RDP சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியாது."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3028
msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)"
msgstr "தானியங்கி (32 பிபிபி) (சேவையகம் அதன் சிறந்த வடிவமைப்பைத் தேர்வுசெய்கிறது)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3029
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC444 (32 பிபிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3030
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC420 (32 பிபிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3031
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
msgstr "சி.எஃப்.எக்ச் ஆர்.எஃப்.எக்ச் (32 பிபிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3032
msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)"
msgstr "சி.எஃப்.எக்ச் ஆர்.எஃப்.எக்ச் முற்போக்கான (32 பிபிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "ரிமோட்எஃப்எக்ச் (32 பிபிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2075
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "உண்மையான நிறம் (32 பிபிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3035
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "உண்மையான நிறம் (24 பிபிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3036 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2076
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "உயர் நிறம் (16 பிபிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3037
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "உயர் நிறம் (15 பிபிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3038 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 வண்ணங்கள் (8 பிபிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3059 plugins/rdp/rdp_settings.c:309
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "ஏழை (வேகமான)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3062 plugins/rdp/rdp_settings.c:315
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085
msgid "Best (slowest)"
msgstr "சிறந்தது (மெதுவாக)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3072
msgid "Low performance broadband"
msgstr "குறைந்த செயல்திறன் பிராட்பேண்ட்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3074
msgid "High performance broadband"
msgstr "உயர் செயல்திறன் பிராட்பேண்ட்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3092
msgid "Automatic negotiation"
msgstr "தானியங்கி பேச்சுவார்த்தை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3093
msgid "NLA protocol security"
msgstr "என்.எல்.ஏ நெறிமுறை பாதுகாப்பு"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3094
msgid "TLS protocol security"
msgstr "டி.எல்.எச் நெறிமுறை பாதுகாப்பு"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3095
msgid "RDP protocol security"
msgstr "ஆர்.டி.பி நெறிமுறை பாதுகாப்பு"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3096
msgid "NLA extended protocol security"
msgstr "என்.எல்.ஏ நீட்டிக்கப்பட்ட நெறிமுறை பாதுகாப்பு"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3104 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Every 1 min"
msgstr "ஒவ்வொரு 1 மணித்துளி"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3105 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116
msgid "Every 3 min"
msgstr "ஒவ்வொரு 3 நிமிடமும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3106 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117
msgid "Every 5 min"
msgstr "ஒவ்வொரு 5 நிமிடமும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3107 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118
msgid "Every 10 min"
msgstr "ஒவ்வொரு 10 நிமிடமும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140
msgid "0 — Windows 7 compatible"
msgstr "0 - சாளரங்கள் 7 இணக்கமானது"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr ""
"2600 (விண்டோச் எக்ச்பி), 7601 (விண்டோச் விச்டா/7), 9600 (விண்டோச் 8 மற்றும் புதியது)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid ""
"Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client "
"capabilities:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smart card functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
"பயன்படுத்தப்பட்டது i.a. கிளையன்ட் திறன்களை வேறுபடுத்துவதற்கு அறிவுள்ள அட்டை சேனலில் "
"முனைய சேவைகள் மூலம்:\n"
" • <4034: சாளரங்கள் எக்ச்பி பேச் அறிவுள்ள அட்டை செயல்பாடுகள்\n"
" 34 4034-7064: சாளரங்கள் விச்டா/7: ச்கார்ட்ரட்கேச் (),\n"
" ScardWriteCache (), ScardgetTransmitCount ()\n"
" •> = 7065: சாளரங்கள் 8 மற்றும் புதியது: ச்கார்ட்செட் ரீட்ரிகான் (),\n"
" Scardgetdevicetypeid ()"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161
msgid ""
"Options for redirection of audio input:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio input (microphone)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"ஆடியோ உள்ளீட்டை திருப்பிவிடுவதற்கான விருப்பங்கள்:\n"
" • [sys:<sys>,] [dev: <vev>,] [format:<வடிவம்>,] [rate:<வீதம்>,]\n"
" [channel:<சேனல்>] ஆடியோ உள்ளீடு (மைக்ரோஃபோன்)\n"
" • sys:pulse\n"
" • format:1\n"
" • sys:oss, dev:1,format:1\n"
" • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170
msgid ""
"Options for redirection of audio output:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"ஆடியோ வெளியீட்டை திருப்பிவிடுவதற்கான விருப்பங்கள்:\n"
" • [sys: <sys>,] [dev: <vev>,] [வடிவம்: <format>,] [வீதம்: <rate>,]\n"
" [சேனல்: <anunalor>] ஆடியோ வெளியீடு\n"
" • SYS: துடிப்பு\n"
" • வடிவம்: 1\n"
" • SYS: OSS, DEV: 1, வடிவம்: 1\n"
" • SYS: ALSA"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180
msgid ""
"Options for redirection of USB device:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"
msgstr ""
"யூ.எச்.பி சாதனத்தை திருப்பிவிடுவதற்கான விருப்பங்கள்:\n"
" • [dbg,] [id: <vid>: <bid>#…,] [addr: <bus>: <ddr>#…,] [ஆட்டோ]\n"
" • ஆட்டோ\n"
" • ஐடி: 054 சி: 0268#4669: 6e6b, addr: 04: 0c"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3186
msgid ""
"Advanced setting for high latency links:\n"
"Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n"
"The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n"
msgstr ""
"உயர் நேரந்தவறுகை இணைப்புகளுக்கான மேம்பட்ட அமைப்பு:\n"
" இணைப்பு நேரத்தை சரிசெய்கிறது. உங்கள் இணைப்பு நேரங்கள் இருந்தால் பயன்படுத்தவும்.\n"
" அதிகபட்ச மதிப்பு 600000 எம்.எச் (10 நிமிடங்கள்) ஆகும்.\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191
msgid ""
"Performance optimisations based on the network connection type:\n"
"Using auto-detection is advised.\n"
"If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n"
msgstr ""
"பிணையம் இணைப்பு வகையின் அடிப்படையில் செயல்திறன் தேர்வுமுறை:\n"
" ஆட்டோ கண்டறிதலைப் பயன்படுத்துவது அறிவுறுத்தப்படுகிறது.\n"
" “ஆட்டோ-கண்டறிதல்” தோல்வியுற்றால், பட்டியலில் மிகவும் பொருத்தமான விருப்பத்தைத் "
"தேர்வுசெய்க.\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3196
msgid ""
"Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientations are specified in degrees, valid values are:\n"
"  •   0 (landscape)\n"
"  •  90 (portrait)\n"
"  • 180 (landscape flipped)\n"
"  • 270 (portrait flipped)\n"
"\n"
msgstr ""
"மானிட்டர் ஐடிகள் மற்றும் டெச்க்டாப் நோக்குநிலைகளின் கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்:\n"
" • [<ஐடி>: <நோக்குநிலை-இன்-டிகிரீச்>,]\n"
" 1 0,1,2,3\n"
" • 0: 270,1: 90\n"
" நோக்குநிலைகள் டிகிரிகளில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன, செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்:\n"
" • 0 (நிலப்பரப்பு)\n"
" • 90 (உருவப்படம்)\n"
" • 180 (நிலப்பரப்பு புரட்டப்பட்டது)\n"
" 0 270 (உருவப்படம் புரட்டப்பட்டது)\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3208
msgid ""
"Redirect directory <path> as named share <name>.\n"
"  • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
"  • MyHome,/home/remminer\n"
"  • /home/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"Hotplug support is enabled with:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"
msgstr ""
"பெயரிடப்பட்ட பகிர்வு <athe> ஐ திருப்பி அனுப்பவும் <பெயர்>.\n"
" • பெயர்>, <முழு பாத்> [; <பெயர்>, <முழு பாத்> [;…]]\n"
" • மைஓம்,/ஓம்/ரெமினர்\n"
" • /ஓம் /ரெமினர்\n"
" • மைஓம்,/ஓம்/ரெமினர்;\n"
" ஆட் பிளக் உதவி இயக்கப்பட்டுள்ளது:\n"
" • ஆட் பிளக்,*\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3241
msgid "Restricted admin mode"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட நிர்வாக பயன்முறை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3242
msgid "Password hash"
msgstr "கடவுச்சொல் ஆச்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3242
msgid "Restricted admin mode password hash"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட நிர்வாக பயன்முறை கடவுச்சொல் ஆச்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3245
msgid "Left-handed mouse support"
msgstr "இடது கை சுட்டி உதவி"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3245
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support"
msgstr "இடது கை சுட்டி ஆதரவுக்காக இடது மற்றும் வலது சுட்டி பொத்தான்களை மாற்றவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3246 plugins/rdp/rdp_settings.c:684
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2187
msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "மென்மையான ச்க்ரோலிங் முடக்கு"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3247
msgid "Enable multi monitor"
msgstr "மல்டி மானிட்டரை இயக்கவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249
msgid "Span screen over multiple monitors"
msgstr "பல கண்காணிப்பாளர்களுக்கு மேல் திரை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3250
msgid "List monitor IDs"
msgstr "மானிட்டர் ஐடிஎச் பட்டியல்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3252 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:826
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2164
msgid "Colour depth"
msgstr "வண்ண ஆழம்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3253
msgid "Network connection type"
msgstr "பிணைய இணைப்பு வகை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3270
msgid "Security protocol negotiation"
msgstr "பாதுகாப்பு நெறிமுறை பேச்சுவார்த்தை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3271
msgid "Gateway transport type"
msgstr "நுழைவாயில் போக்குவரத்து வகை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3272
msgid "TLS Security Level"
msgstr "டி.எல்.எச் பாதுகாப்பு நிலை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3273
msgid "FreeRDP log level"
msgstr "Freerdp பதிவு நிலை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3274
msgid "FreeRDP log filters"
msgstr "FREERDP பதிவு வடிப்பான்கள்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3274
msgid "tag:level[,tag:level[,…]]"
msgstr "குறிச்சொல்: நிலை [, குறிச்சொல்: நிலை [,…]]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3275
msgid "Audio output mode"
msgstr "ஆடியோ வெளியீட்டு முறை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3276
msgid "Redirect local audio output"
msgstr "உள்ளக ஆடியோ வெளியீட்டை திருப்பி விடுங்கள்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3277
msgid "Redirect local microphone"
msgstr "உள்ளக மைக்ரோஃபோனை திருப்பி விடுங்கள்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3278
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "MS இல் இணைப்பு நேரம் முடிந்தது"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3279
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "தொலைநிலை டெச்க்டாப் கேட்வே சேவையகம்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3280
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "தொலைநிலை டெச்க்டாப் நுழைவாயில் பயனர்பெயர்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3281
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "தொலைநிலை டெச்க்டாப் நுழைவாயில் கடவுச்சொல்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3282
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "தொலைநிலை டெச்க்டாப் கேட்வே டொமைன்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3283
msgid "Client name"
msgstr "கிளையன்ட் பெயர்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3284
msgid "Client build"
msgstr "வாங்கி உருவாக்க"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3285
msgid "Start-up program"
msgstr "தொடக்க நிரல்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3287
msgid "Load balance info"
msgstr "இருப்பு தகவலை ஏற்றவும்"

#. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.”
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3289
msgid "Override printer drivers"
msgstr "அச்சுப்பொறி இயக்கிகளை மேலெழுதவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3289
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
msgstr ""
"\"சாம்சங்_.சி.எல்.எக்ச் -3300_சரீச்\": \"சாம்சங் சி.எல்.எக்ச் -3300 தொடர் பி.எச்\"; "
"\"கேனான் எம்.எஃப் 410\": \"கேனான் எம்.எஃப் 410 தொடர் யுஎஃப்ஆர் II\""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3291
msgid "Local serial name"
msgstr "உள்ளக தொடர் பெயர்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3291
msgid "COM1, COM2, etc."
msgstr "Com1, com2, முதலியன."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3292
msgid "Local serial driver"
msgstr "உள்ளக தொடர் இயக்கி"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3293
msgid "Local serial path"
msgstr "உள்ளக தொடர் பாதை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3293
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
msgstr "/dev/ttys0,/dev/ttys1, முதலியன."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3294
msgid "Local parallel name"
msgstr "உள்ளக இணையான பெயர்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3295
msgid "Local parallel device"
msgstr "உள்ளக இணை சாதனம்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3296
msgid "Name of smart card"
msgstr "அறிவுள்ள கார்டின் பெயர்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3297
msgid "Dynamic virtual channel"
msgstr "மாறும் மெய்நிகர் சேனல்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3297 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3298
msgid "<channel>[,<options>]"
msgstr "<ananhel> [, <விருப்பங்கள்>]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3298
msgid "Static virtual channel"
msgstr "நிலையான மெய்நிகர் சேனல்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3299
msgid "TCP redirection"
msgstr "டி.சி.பி திசைதிருப்பல்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3299
msgid "/PATH/TO/rdp2tcp"
msgstr "/பாதை/to/rdp2tcp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3300 plugins/rdp/rdp_settings.c:702
msgid "Reconnect attempts number"
msgstr "முயற்சிகள் எண்ணை மீண்டும் இணைக்கவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3300 plugins/rdp/rdp_settings.c:715
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr ""
"RDP துண்டிக்கும்போது மீண்டும் இணைக்க முயற்சிகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை (இயல்புநிலை: 20)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3301
msgid "Move mouse when connection is idle"
msgstr "இணைப்பு சும்மா இருக்கும்போது சுட்டியை நகர்த்தவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3305
msgid "Attempt to connect in assistance mode"
msgstr "உதவி பயன்முறையில் இணைக்க முயற்சி"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3306
msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record"
msgstr "IPv4 இல் IPv6 AAAA பதிவை விரும்புங்கள்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3310
msgid "Share printers"
msgstr "அச்சுப்பொறிகளைப் பகிரவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3311
msgid "Share serial ports"
msgstr "தொடர் துறைமுகங்களைப் பகிரவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3312
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
msgstr "(செலினக்ச்) தொடர் துறைமுகங்களுக்கான அனுமதிக்கப்பட்ட பயன்முறை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3313
msgid "Share parallel ports"
msgstr "இணையான துறைமுகங்களைப் பகிரவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3314
msgid "Share a smart card"
msgstr "அறிவுள்ள கார்டைப் பகிரவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3315 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2192
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை ஒத்திசைவை அணைக்கவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3316
msgid "Ignore certificate"
msgstr "சான்றிதழைப் புறக்கணிக்கவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "Use the old license workflow"
msgstr "பழைய உரிம பணிப்பாய்வுகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "It disables CAL and hwId is set to 0"
msgstr "இது CAL ஐ முடக்குகிறது மற்றும் HWID 0 ஆக அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3319
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "கன்சோலுடன் இணைக்கவும் (2003/2003 ஆர் 2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3320
msgid "Turn off fast-path"
msgstr "வேகமாக பாதையை அணைக்கவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3321
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
msgstr "ரிமோட் டெச்க்டாப் நுழைவாயிலைப் பயன்படுத்தி சேவையக கண்டறிதல்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3323
msgid "Use system proxy settings"
msgstr "கணினி பதிலாள் அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3325
msgid "Turn off automatic reconnection"
msgstr "தானியங்கி மறு இணைப்பை அணைக்கவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3326
msgid "Relax order checks"
msgstr "ஆர்டர் காசோலைகளை தளர்த்தவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3327
msgid "Glyph cache"
msgstr "கிளிஃப் கேச்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3328
msgid "Enable multitransport protocol (UDP)"
msgstr "மல்டிட்ரான்ச்போர்ட் நெறிமுறையை இயக்கவும் (யுடிபி)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3328
msgid "Using the UDP protocol may improve performance"
msgstr "யுடிபி நெறிமுறையைப் பயன்படுத்துவது செயல்திறனை மேம்படுத்தக்கூடும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3329
msgid "Use base credentials for gateway too"
msgstr "நுழைவாயிலுக்கும் அடிப்படை நற்சான்றிதழ்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3331
msgid "Enable Gateway websockets support"
msgstr "நுழைவாயில் வெப்சாக்கெட்டுகள் ஆதரவை இயக்கவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3333
msgid "Update framebuffer even when not visible"
msgstr "காணப்படாதபோது கூட பிரேம் பஃபர் புதுப்பிக்கவும்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3360
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - ரிமோட் டெச்க்டாப் நெறிமுறை"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3385
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - RDP கோப்பு கையாளுபவர்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3401
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3454
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "சாளரங்கள் .rdp கோப்பு வடிவத்தில் இணைப்பு ஏற்றுமதி"

#: plugins/rdp/rdp_event.c:363
#, c-format
msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgstr "%d இன் %d ஐ மீண்டும் இணைத்தல்…"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_event.c:1265
#, c-format
msgid "Connected to %s via RDP"
msgstr "RDP வழியாக %s உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:223
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<ஆட்டோ-கண்டறிதல்>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:276
msgid "<Not set>"
msgstr "<அமைக்கவில்லை>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:307
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
msgstr "<திருத்த ஒரு தர நிலையைத் தேர்வுசெய்க…>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:483
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "கிளையன்ட் விசைப்பலகை மேப்பிங்கைப் பயன்படுத்தவும்"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:494
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "விசைப்பலகை ச்கான்கோட் ரீமேப்பிங்"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:509
msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56"
msgstr ""
"முக்கிய = மதிப்பு,… ரீமேப் ச்கான்கோட்களுக்கு சோடிகள். எ.கா. 0x56 = 0x29,0x29 = 0x56"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:512
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr "SCANCODES ஐ வரைபடமாக்குவதற்கு freerdp> 2.3.0 தேவை"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:520
msgid "Quality settings"
msgstr "தரமான அமைப்புகள்"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:551
msgid "Window drag"
msgstr "சாளர இழுவை"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:558
msgid "Menu animation"
msgstr "பட்டி அனிமேசன்"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor shadow"
msgstr "கர்சர் நிழல்"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:581
msgid "Cursor blinking"
msgstr "கர்சர் ஒளிரும்"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Font smoothing"
msgstr "எழுத்துரு மென்மையாக்குதல்"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:606
msgid "Remote scale factor"
msgstr "தொலைநிலை காரணி"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:621
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "டெச்க்டாப் அளவிலான காரணி %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:633
msgid "Device scale factor %"
msgstr "சாதன அளவிலான காரணி %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:656
msgid "Desktop orientation"
msgstr "டெச்க்டாப் நோக்குநிலை"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676
msgid "Input device settings"
msgstr "உள்ளீட்டு சாதன அமைப்புகள்"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "க்னோம் கீரிங்கில் பாதுகாக்கப்பட்ட கடவுச்சொல் சேமிப்பு"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "க்வாலட்டில் பாதுகாக்கப்பட்ட கடவுச்சொல் சேமிப்பு"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:168
msgid "You did not set any command to be executed"
msgstr "செயல்படுத்த எந்த கட்டளையும் நீங்கள் அமைக்கவில்லை"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:223
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: ஒத்திசைவாக ஒரு கட்டளையை இயக்குவது ரெம்மினா பதிலளிக்கக்கூடாது.\n"
" நீங்கள் உண்மையில் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:308
msgid "Asynchronous execution"
msgstr "ஒத்திசைவற்ற சாவுஒறுப்பு"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:309
msgid "Kill process on disconnect"
msgstr "துண்டிக்கப்படுவதில் செயல்முறையைக் கொல்லுங்கள்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40
msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM"
msgstr "க்னோம் மற்றும் கே.வி.எம் க்கான ரெமினா வி.என்.சி சொருகி"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:461
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத அங்கீகார வகை %u"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:473
#, c-format
msgid "Authentication failure: %s"
msgstr "அங்கீகார தோல்வி: %s"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:523 plugins/vnc/vnc_plugin.c:849
msgid "Enter VNC authentication credentials"
msgstr "VNC அங்கீகார சான்றுகளை உள்ளிடவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:797
msgid "Use server settings"
msgstr "சேவையக அமைப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:798
msgid "True colour (24 bits)"
msgstr "உண்மையான நிறம் (24 பிட்கள்)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:799
msgid "High colour (16 bits)"
msgstr "உயர் நிறம் (16 பிட்கள்)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:800
msgid "Low colour (8 bits)"
msgstr "குறைந்த நிறம் (8 பிட்கள்)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:801
msgid "Ultra low colour (3 bits)"
msgstr "அல்ட்ரா குறைந்த நிறம் (3 பிட்கள்)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:825
msgid "VNC password"
msgstr "வி.என்.சி கடவுச்சொல்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:827
msgid "Use JPEG Compression"
msgstr "JPEG சுருக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:828
msgid "Enable GTK-VNC debug"
msgstr "GTK-VNC பிழைத்திருத்தத்தை இயக்கவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:845 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2189
msgid "Ignore remote bell messages"
msgstr "தொலைநிலை மணி செய்திகளை புறக்கணிக்கவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Shared connection"
msgstr "பகிரப்பட்ட இணைப்பு"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid ""
"If the server should try to share the desktop by leaving other clients "
"connected"
msgstr ""
"சேவையகம் மற்ற வாடிக்கையாளர்களை இணைத்து விட்டுவிட்டு டெச்க்டாப்பைப் பகிர முயற்சிக்க வேண்டும் "
"என்றால்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858
msgid "Send Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_del ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859
msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "CTRL+ALT+பேக்ச்பேசை அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860
msgid "Send Ctrl+Alt+_F1"
msgstr "Ctrl+Alt+_f1 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861
msgid "Send Ctrl+Alt+_F2"
msgstr "Ctrl+Alt+_f2 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862
msgid "Send Ctrl+Alt+_F3"
msgstr "Ctrl+Alt+_f3 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:863
msgid "Send Ctrl+Alt+_F4"
msgstr "Ctrl+Alt+_f4 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:864
msgid "Send Ctrl+Alt+_F5"
msgstr "Ctrl+Alt+_f5 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865
msgid "Send Ctrl+Alt+_F6"
msgstr "Ctrl+Alt+_f6 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Send Ctrl+Alt+_F7"
msgstr "Ctrl+Alt+_f7 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867
msgid "Send Ctrl+Alt+_F8"
msgstr "Ctrl+Alt+_f8 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868
msgid "Send Ctrl+Alt+_F9"
msgstr "Ctrl+Alt+_f9 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869
msgid "Send Ctrl+Alt+_F10"
msgstr "Ctrl+Alt+_f10 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid "Send Ctrl+Alt+_F11"
msgstr "Ctrl+Alt+_f11 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871
msgid "Send Ctrl+Alt+_F12"
msgstr "Ctrl+Alt+_f12 ஐ அனுப்பவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873
msgid "Reboot remote host"
msgstr "தொலை ஓச்டை மீண்டும் துவக்கவும்"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874
msgid "Reset remote host (hard reboot)"
msgstr "தொலை ஓச்டை மீட்டமைக்கவும் (கடின மறுதொடக்கம்)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875
msgid "Shutdown remote host"
msgstr "பணிநிறுத்தம் ரிமோட் புரவலன்"

#: plugins/www/www_config.h:43
msgid "Remmina web-browser plugin"
msgstr "ரெம்மினா வலை-உலாவி சொருகி"

#: plugins/www/www_plugin.c:99
msgid "File downloaded"
msgstr "கோப்பு பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்டது"

#: plugins/www/www_plugin.c:588
msgid "Enter WWW authentication credentials"
msgstr "WWW அங்கீகார சான்றுகளை உள்ளிடவும்"

#: plugins/www/www_plugin.c:898
msgid "http://address or https://address"
msgstr "http: // முகவரி அல்லது https: // முகவரி"

#: plugins/www/www_plugin.c:916
msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080"
msgstr "எ.கா. https://example.org, socks: // mysocks: 1080"

#: plugins/www/www_plugin.c:917
msgid "Turn on Java support"
msgstr "சாவா ஆதரவை இயக்கவும்"

#: plugins/www/www_plugin.c:918
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "மென்மையான ச்க்ரோலிங் இயக்கவும்"

#: plugins/www/www_plugin.c:919
msgid "Turn on spatial navigation"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த வழிசெலுத்தலை இயக்கவும்"

#: plugins/www/www_plugin.c:922
msgid "Turn on plugin support"
msgstr "சொருகி ஆதரவை இயக்கவும்"

#: plugins/www/www_plugin.c:923
msgid "Turn on WebGL support"
msgstr "வெப்சிஎல் ஆதரவை இயக்கவும்"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "Turn on HTML5 audio support"
msgstr "HTML5 ஆடியோ ஆதரவை இயக்கவும்"

#: plugins/www/www_plugin.c:926
msgid "Ignore TLS errors"
msgstr "TLS பிழைகளை புறக்கணிக்கவும்"

#: plugins/www/www_plugin.c:929
msgid "Turn on Web Inspector"
msgstr "வலை ஆய்வாளரை இயக்கவும்"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42
msgid "Remmina VNC Plugin"
msgstr "ரெம்மினா வி.என்.சி சொருகி"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47
msgid "Remmina VNC listener Plugin"
msgstr "ரெம்மினா வி.என்.சி கேட்போர் சொருகி"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:796
msgid "Enter VNC password"
msgstr "VNC கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:957
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "வி.என்.சி சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:958
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "'%s' ஐ புரவலன் முகவரியாக மாற்ற முடியவில்லை"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:959
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "வி.என்.சி இணைப்பு தோல்வியுற்றது: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:960
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "உங்கள் இணைப்பு நிராகரிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:987
#, c-format
msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s"
msgstr "வி.என்.சி சேவையகம் அறியப்படாத அங்கீகார முறையை கோரியது. %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:989
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
msgstr "இந்த சுயவிவரத்திற்கான குறியாக்கத்தை இயக்கிய பின் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1765
#, c-format
msgid "Connected to %s via VNC"
msgstr "வி.என்.சி வழியாக %s உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1772
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via VNC"
msgstr "%s உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது: VNC வழியாக %d"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1795
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via VNC"
msgstr "%s இலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது: VNC வழியாக %d"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092
msgid ""
"Connect to VNC using a repeater:\n"
"  • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n"
"  • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    the repeater, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"
msgstr ""
"ரிப்பீட்டரைப் பயன்படுத்தி வி.என்.சி உடன் இணைக்கவும்:\n"
" • சேவையக புலத்தில் ரிப்பீட்டர் ஐடி இருக்க வேண்டும், எ.கா. ஐடி: 123456789\n"
" • ரிப்பீட்டர் புலம் ரிப்பீட்டர் ஐபி மற்றும் போர்ட்டுக்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்:\n"
" 10.10.10.12:5901\n"
" V தொலைதூர வி.என்.சி சேவையகத்திலிருந்து, நீங்கள் இணைப்பீர்கள்\n"
" ரிப்பீட்டர், எ.கா. X11VNC உடன்:\n"
" X11VNC -Connect ரிப்பீட்டர் = ஐடி: 123456789+10.10.10.12: 5500"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101
msgid ""
"Listening for remote VNC connection:\n"
"  • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n"
"    e.g. 8888\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    Remmina, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"
msgstr ""
"தொலைநிலை VNC இணைப்பைக் கேட்பது:\n"
" • “போர்ட் ஆன் போர்ட்” புலம் துறைமுகம் ரெம்மினா கேட்கும்,\n"
" எ.கா. 8888\n"
" V தொலைதூர வி.என்.சி சேவையகத்திலிருந்து, நீங்கள் இணைப்பீர்கள்\n"
" ரெமினா, எ.கா. X11VNC உடன்:\n"
" X11VNC -Display: 0 -கோனெக்ட் 192.168.1.36:8888"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109
msgid ""
"Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n"
"\n"
"  • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n"
"  • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n"
"  • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio"
msgstr ""
"மாறும் தீர்மானம் இயக்கப்பட்டிருக்கும் போது விகித விகிதத்தை பூட்டுங்கள்:\n"
"\n"
" Ration விகித விகிதத்தை தசம எண்ணாக உள்ளிட வேண்டும், எ.கா. 1.777\n"
" • 16: 9 தோராயமாக 1.7777, 4: 3 உடன் ஒத்திருக்கிறது\n"
" • இயல்புநிலை மதிப்பு எந்த விகித விகிதத்தையும் செயல்படுத்தாது"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2116
msgid ""
"Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n"
"\n"
"  • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n"
"  • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile "
"corre rre raw”"
msgstr ""
"முன் அமைக்கப்பட்ட வி.என்.சி குறியாக்க தரத்தை மீறுதல்:\n"
"\n"
" • “ஏழை (வேகமான)” குறியாக்கத்தை “பதிப்புரிமை ச்லிப் எக்ச்டைல் ரா” க்கு அமைக்கிறது\n"
" • “நடுத்தர” குறியாக்கத்தை “இறுக்கமான Zrle அல்ட்ரா பதிப்புரிமை எக்ச்டைல் ச்லிப் கோர் rre "
"rra” க்கு அமைக்கிறது.\n"
" • “நல்ல” குறியீடுகளை “இறுக்கமான zrle அல்ட்ரா பதிப்புரிமை எக்ச்டைல் ச்லிப் கோர் ரூ ரா”\n"
" • “சிறந்த (மெதுவான)” குறியாக்கத்தை “பதிப்புரிமை Zrle அல்ட்ரா ச்லிப் எக்ச்டைல் கோர் ரூ "
"ரா” க்கு அமைக்கிறது"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2149
msgid "Repeater"
msgstr "மறுபிரவேசம்"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2161
msgid "Listen on port"
msgstr "துறைமுகத்தில் கேளுங்கள்"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2181
msgid "Override pre-set VNC encodings"
msgstr "முன் அமைக்கப்பட்ட வி.என்.சி குறியாக்கங்களை மேலெழுதவும்"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2186
msgid "Force tight encoding"
msgstr "இறுக்கமான குறியாக்கத்தை கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2186
msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled"
msgstr "ரிமோட் டெச்க்டாப் துருவல் தோன்றும்போது இதை செயல்படுத்துவது உதவக்கூடும்"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2190 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2205
msgid "Prevent local interaction on the server"
msgstr "சேவையகத்தில் உள்ளக தொடர்புகளைத் தடுக்கவும்"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2191
msgid "Show remote cursor"
msgstr "ரிமோட் கர்சரைக் காட்டு"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2193
msgid "Turn off encryption"
msgstr "குறியாக்கத்தை அணைக்கவும்"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2207
msgid "Open Chat…"
msgstr "திறந்த அரட்டை…"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:6 data/ui/remmina_mpc.glade:271
msgid "Set new password"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:85
msgid "Verify password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கவும்"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
msgstr "புதிய விசையைத் தேர்வுசெய்க"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88
msgid "Allow key modifiers"
msgstr "முக்கிய மாற்றிகளை அனுமதிக்கவும்"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121
msgid "Please press the new key…"
msgstr "புதிய விசையை அழுத்தவும்…"

#: data/ui/remmina_info.glade:90
msgid ""
"<big><b>The news failed to load</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>Visit the website to read the release notes</i></a>.\n"
"</span>"
msgstr ""
"<big> <b> செய்தி ஏற்றத் தவறிவிட்டது </b></big>\n"
"\n"
" <span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i> வெளியீட்டுக் குறிப்புகளைப் படிக்க வலைத்தளத்தைப் பார்வையிடவும் </i> "
"</a>.\n"
" </span>"

#: data/ui/remmina_about.glade:36
msgid ""
"Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n"
"Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n"
"Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n"
"More details in COPYING"
msgstr ""
"பதிப்புரிமை © 2023–2024 இரோயுகி தனகா, சுனில் பட்\n"
" பதிப்புரிமை © 2014–2023 கட்டா ஆன்டெனோர், சியோவானி பனோசோ\n"
" பதிப்புரிமை © 2009–2014 விக் லீ\n"
" நகலெடுப்பதில் மேலும் விவரங்கள்"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "முந்தைய நிகழ்வைத் தேடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130
msgid "Toggle search options"
msgstr "தேடல் விருப்பங்களை மாற்றிக் கொள்ளுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:79
msgid "Open connection"
msgstr "திறந்த இணைப்பு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:96
msgid "Scaling quality"
msgstr "அளவிடுதல் தகுதி"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:131
msgid "Step size for auto-scroll"
msgstr "ஆட்டோ-ச்க்ரோலுக்கான படி அளவு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:160
msgid "Maximal amount of recent items"
msgstr "அண்மைக் கால பொருட்களின் அதிகபட்ச அளவு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:175
msgid "Screen resolutions"
msgstr "திரை தீர்மானங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "திரை சாட்களுக்கான கோப்புறை"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:233
msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in."
msgstr "ரெம்மினாவிலிருந்து திரை சாட்களைச் சேமிக்க ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வுசெய்க."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:248
msgid "Set up"
msgstr "அமைக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "திரைக்காட்சி கோப்பு பெயர்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:282
msgid ""
"%p Profile name\n"
"%h Server name/IP\n"
"%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)"
msgstr ""
"%p சுயவிவர பெயர்\n"
" %h சேவையக பெயர்/ஐபி\n"
" %Y ஆண்டு, %m மாதம், %d நாள், %H மணிநேரம், %M மணித்துளி, %S வினாடிகள் (UTC நேரம்)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:300
msgid ""
"The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA"
msgstr ""
"கோப்புறை இணைப்பு சுயவிவரங்கள் சேமிக்கப்படுகின்றன, இது XDG_USER_DATA க்கு "
"இயல்புநிலையாகிறது"

#. The folder where profiles are saved
#: data/ui/remmina_preferences.glade:305
msgid "Remmina data folder"
msgstr "ரெமினா தரவு கோப்புறை"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:317
msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in."
msgstr "ரெம்மினாவிலிருந்து இணைப்பு சுயவிவரங்களைச் சேமிக்க ஒரு கோப்புறையைத் தேர்வுசெய்க."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:335
msgid "Remember last view for each connection"
msgstr "ஒவ்வொரு இணைப்பிற்கும் கடைசி பார்வையை நினைவில் கொள்ளுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:339
msgid "Remember last view mode"
msgstr "கடைசி பார்வை பயன்முறையை நினைவில் கொள்க"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:365
msgid ""
"Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a "
"formatting string."
msgstr ""
"வடிவமைப்பு சரம் பயன்படுத்தி, உங்கள் ரெம்மினா இணைப்பு சுயவிவரங்களுக்கு தனிப்பயன் கோப்பு "
"பெயரை அமைக்கவும்."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:369
msgid "Template for profile filenames"
msgstr "சுயவிவர கோப்பு பெயர்களுக்கான வார்ப்புரு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:400
msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard."
msgstr ""
"உருவாக்கப்பட்ட திரை சாட்களை மட்டுமே சேமிக்கவும், அவற்றை இடைநிலைப்பலகைக்கு நகலெடுக்க "
"வேண்டாம்."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:404
msgid "Prevent screenshots from entering clipboard"
msgstr "திரை சாட்கள் கிளிப்போர்டில் நுழைவதைத் தடுக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:465
msgid "Confirm before closing multiple tabs"
msgstr "பல தாவல்களை மூடுவதற்கு முன் உறுதிப்படுத்தவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:497
msgid "Disable anonymous statistics"
msgstr "அநாமதேய புள்ளிவிவரங்களை முடக்கு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:529
msgid ""
"Disable news from <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news "
"site\">remmina.org</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news site\">Remmina.org </a> "
"இலிருந்து செய்திகளை முடக்கு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:562
msgid "Disable tip of the day"
msgstr "அன்றைய உதவிக்குறிப்பை முடக்கு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:639
msgid "Always show tabs"
msgstr "எப்போதும் தாவல்களைக் காட்டு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:655
msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface"
msgstr "தாவலாக்கப்பட்ட இடைமுகத்தில் காட்டப்பட்டுள்ள கருவிப்பட்டியை மறைக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:691
msgid "Scrolled window"
msgstr "உருட்டப்பட்ட சாளரம்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:693
msgid "Viewport fullscreen"
msgstr "ViewPort முழு திரை"

#. How tabs are grouped in the Remmina connection window
#: data/ui/remmina_preferences.glade:709
msgctxt "Appearance preferences"
msgid "Tabs grouping"
msgstr "தாவல்கள் குழு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:722
msgid "By protocol"
msgstr "நெறிமுறை மூலம்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:723
msgid "Per connection"
msgstr "ஒரு இணைப்புக்கு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:735
msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window"
msgstr "இணைப்பு சாளரத்தின் அதே திரையில் முழுத்திரை"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:758
msgid "Peeking"
msgstr "எட்டிப் பார்க்கிறது"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:777
msgid "Fullscreen toolbar visibility"
msgstr "முழுத்திரை கருவிப்பட்டி தெரிவுநிலை"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:816
msgid "Hide the search bar shown in the main window"
msgstr "முதன்மையான சாளரத்தில் காட்டப்பட்டுள்ள தேடல் பட்டியை மறைக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:836
msgid ""
"If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the "
"configured theme."
msgstr ""
"சி.டி.கே கருப்பொருள் ஒரு இருண்ட மாறுபாட்டைக் கொண்டிருந்தால், அது உள்ளமைக்கப்பட்ட "
"கருப்பொருளுக்கு பதிலாக பயன்படுத்தப்படும்."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:849
msgid "Always show notes"
msgstr "எப்போதும் குறிப்புகளைக் காட்டு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:853
msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection."
msgstr "இணைப்புடன் தொடர்புடைய எந்த குறிப்புகளையும் காண்பிக்கும் நெடுவரிசையைச் சேர்க்கவும்."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:941
msgid "“Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "“அனைத்து விசைப்பலகை நிகழ்வுகளையும் பற்றிக் கொள்ளுங்கள்” நிலை வண்ணம்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:952
msgid ""
"Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n"
"It changes the background colour of connection names in the Remmina "
"connection toolbar (when in fullscreen)."
msgstr ""
"எக்சாடெசிமல்- அல்லது வண்ண பெயர்கள் (சிவப்பு, #ff0000).\n"
" இது ரெம்மினா இணைப்பு கருவிப்பட்டியில் இணைப்பு பெயர்களின் பின்னணி நிறத்தை மாற்றுகிறது "
"(முழுத் திரையில் இருக்கும்போது)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:969
msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "\"அனைத்து விசைப்பலகை நிகழ்வுகளையும் கைப்பற்ற\" நிலை வண்ணத்தை இயக்கவும்/முடக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1058
msgid "Show new connection on top of the menu"
msgstr "மெனுவின் மேல் புதிய இணைப்பைக் காட்டு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1077
msgid "Hide total count shown in the group menu"
msgstr "குழு பட்டியலில் காட்டப்பட்டுள்ள மொத்த எண்ணிக்கையை மறைக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1095
msgid "No tray icon"
msgstr "தட்டு படவுரு இல்லை"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1114
msgid "Start in tray upon user login"
msgstr "பயனர் உள்நுழைவின் மீது தட்டில் தொடங்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1145
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1177
msgid "Host key"
msgstr "புரவலன் விசை"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1209
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "முழுத்திரனைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1240
msgid "Auto-fit window"
msgstr "ஆட்டோ-ஃபிட் சாளரம்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1317
msgid "Apply/remove scaling"
msgstr "அளவிடுதலைப் பயன்படுத்துங்கள்/அகற்று"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1348
msgid "Grab keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை பிடுங்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1441
msgid "Show/hide toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1504
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1514
msgid "View-only mode"
msgstr "பார்வை மட்டும் பயன்முறை"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1571
msgid "Send clipboard as keystrokes"
msgstr "கிளிப்போர்டை விசை அழுத்தமாக அனுப்பவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1581
msgid "Send-clipboard"
msgstr "அனுப்பு-கிளிப்போர்டு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1642
msgid "Local SSH port"
msgstr "உள்ளக பாஓடு துறைமுகம்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1666
msgid "Parse ~/.ssh/config"
msgstr "பாகுபடுத்தல் ~/.ssh/config"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1690
msgid "No logging at all"
msgstr "பதிவு இல்லை"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1691
msgid "Rare conditions or warnings"
msgstr "அரிய நிலைமைகள் அல்லது எச்சரிக்கைகள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1692
msgid "API-accessible entrypoints"
msgstr "API- அணுகக்கூடிய நுழைவு புள்ளிகள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1693
msgid "Lower level protocol info, packet level"
msgstr "கீழ் நிலை நெறிமுறை செய்தி, பாக்கெட் நிலை"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1694
msgid "Function entering and leaving"
msgstr "செயல்பாடு மற்றும் வெளியேறுதல்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1711
msgid "SSH log level"
msgstr "பாஓடு பதிவு நிலை"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1782
msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent."
msgstr "TCP கீப்பலைவ் ஆய்வுகள் அனுப்பப்படுவதற்கு முன்பு இணைப்பு செயலற்ற தன்மை."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1798
msgid "Seconds between each keepalive probe."
msgstr "ஒவ்வொரு கீப்அலைவ் ஆய்வுக்கு இடையில் விநாடிகள்."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1814
msgid ""
"Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped."
msgstr ""
"TCP இணைப்பு மூலம் அது கைவிடப்படுவதற்கு முன்பு அனுப்பப்படும் கீப்அலைவ் ஆய்வுகளின் எண்ணிக்கை."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1830
msgid ""
"Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the "
"corresponding TCP connection forcibly."
msgstr ""
"தொடர்புடைய TCP இணைப்பை வலுக்கட்டாயமாக மூடுவதற்கு முன் தரவை ஒப்புக் கொள்ள "
"முயற்சிப்பதற்கான மில்லி விநாடிகளின் அளவு."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1856
msgid "SSH options"
msgstr "பாஓடு விருப்பங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1873
msgid ""
"Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password "
"again. Default: 300 Seconds."
msgstr ""
"ரெம்மினா அமர்வைப் பூட்டி மீண்டும் கடவுச்சொல்லைக் கேட்கிறார். இயல்புநிலை: 300 வினாடிகள்."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1885
msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use."
msgstr ""
"ரெம்மினாவை அங்கீகரிக்கப்படாத பயன்பாட்டிலிருந்து பாதுகாக்க ஒரு ரகசிய விசையை அமைத்து "
"பயன்படுத்தவும்."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1890
msgid "Remmina password"
msgstr "ரெம்மினா கடவுச்சொல்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1901
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "சில விட்செட்களுக்கு ரகசிய விசை அங்கீகாரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1921
msgid "Valid for"
msgstr "செல்லுபடியாகும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1932
msgid "Number of seconds to keep password valid for"
msgstr "கடவுச்சொல்லை செல்லுபடியாகும் வினாடிகளின் எண்ணிக்கை"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1937
msgid "timeout in seconds (default 300)"
msgstr "விநாடிகளில் நேரம் முடிந்தது (இயல்புநிலை 300)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1949
msgid "Enter your Remmina password to connect"
msgstr "இணைக்க உங்கள் ரெமினா கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1953
msgid "Require to connect"
msgstr "இணைக்க வேண்டும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1964
msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password"
msgstr ""
"உருவாக்கம், திருத்துதல், நகலெடுப்பது மற்றும் நீக்குதல் மற்றும் நீக்குதல் ஆகியவை ரெம்மினா "
"கடவுச்சொல் தேவை"

#. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1968
msgid "Require to modify"
msgstr "மாற்ற வேண்டும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1979
msgid "Enter your Remmina password to view passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்களைக் காண உங்கள் ரெமினா கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1983
msgid "Require to view passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்களைக் காண வேண்டும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2050
msgid ""
"These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n"
"\n"
"Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is "
"the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n"
"\n"
"\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and "
"\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. "
msgstr ""
"கடவுச்சொற்களை சேமிக்க ரெம்மினா பயன்படுத்தும் குறியாக்க முறைகள் இவை.\n"
"\n"
" \"பலவீனமான\" முறையைத் தவிர, மற்றவர்கள் அனைவரும் பரிந்துரைக்கப்படுகிறார்கள், \"கீச்டோர்\" "
"இயல்புநிலை, ஏனெனில் இது கே.டி.இ/பிளாச்மா மற்றும் க்னோம் உடன் ஒருங்கிணைக்கிறது.\n"
"\n"
" \"இடைநிலை\" நினைவகம் அல்லது செயலாக்க சக்தியைப் பயன்படுத்தாது, மேலும் \"உணர்திறன்\" "
"மிகவும் பாதுகாப்பானது, ஆனால் +1 கிப் ரேம் மற்றும் பல சிபியு சுழற்சிகளைப் "
"பயன்படுத்துகிறது. "

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2059
msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)"
msgstr "இடைநிலை (+64 MIB ரேம்)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2060
msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)"
msgstr "வலுவான (+256 MIB, ~ 2009 CPU)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2061
msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)"
msgstr "உணர்திறன் (+1 கிப், ~ 2014 CPU)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2077
msgid "Auditing log"
msgstr "தணிக்கை பதிவு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2102
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "அனைத்து கைரேகைகளையும் சான்றிதழ்களையும் தானாக ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2107
msgid "Trust all certificates"
msgstr "அனைத்து சான்றிதழ்களையும் நம்புங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2186
msgid "Scrollback lines"
msgstr "உருள் கோடுகள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2234
msgid "Shortcuts for copying and pasting"
msgstr "நகலெடுப்பதற்கும் ஒட்டுவதற்கும் குறுக்குவழிகள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2247
msgid "Select all shortcuts"
msgstr "அனைத்து குறுக்குவழிகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2260
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2277
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2761
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2791
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2925
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2942
msgid "(Host key+)"
msgstr "(ஓச்ட் விசை)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2295
msgid "Use default system font"
msgstr "இயல்புநிலை கணினி எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2320
msgid ""
"Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 "
"palette colours (in addition to making text bold)."
msgstr ""
"“எச்சிஆர் 1” ஐத் தேர்ந்தெடுப்பது முதல் 8 தட்டு வண்ணங்களின் பிரகாசமான சகாக்களுக்கும் "
"மாறுகிறது (உரையை தைரியமாக மாற்றுவதோடு கூடுதலாக)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2336
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "பிரகாசமான வண்ணங்களில் தைரியமான உரையைக் காட்டு"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2350
msgid "Colour theme"
msgstr "வண்ண கருப்பொருள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2361
msgid ""
"Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details."
msgstr ""
"வண்ணத் திட்ட கோப்பைத் தேர்வுசெய்க. பொதுவாக/usr/share/remmina/தீம் கிடைக்கும். https://"
"github.com/mbadolato/iterm2-color-chemes க்கு கூடுதல் விவரங்கள் உள்ளன."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2365
msgid "Pick a terminal colouring file"
msgstr "முனைய வண்ணமயமாக்கல் கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2411
msgid "Bright colours"
msgstr "பிரகாசமான வண்ணங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2425
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "ஒரு ஒளி கருப்பு நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2439
msgid "Pick a light red colour"
msgstr "ஒளி சிவப்பு நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2453
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "பிரகாசமான பச்சை நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2467
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "பிரகாசமான மஞ்சள் நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2481
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "பிரகாசமான நீல நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2495
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "ஒளி மெசந்தா நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2509
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "ஒரு ஒளி சியான் நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2523
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "லேசான வெள்ளை நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2537
msgid "Pick a black colour"
msgstr "கருப்பு நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Pick a red colour"
msgstr "சிவப்பு நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2565
msgid "Pick a green colour"
msgstr "பச்சை நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2579
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "மஞ்சள் நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2593
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "நீல நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2607
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "ஒரு மெசந்தா வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2621
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "ஒரு சியான் நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2635
msgid "Pick a white colour"
msgstr "ஒரு வெள்ளை நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2648
msgid "Normal colours"
msgstr "சாதாரண வண்ணங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2661
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2676
msgid "Cursor colour"
msgstr "கர்சர் நிறம்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2721
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2735
msgid "Foreground colour"
msgstr "முன்புற நிறம்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2748
msgid "Increase and decrease font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவை அதிகரிக்கவும் குறைக்கவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2778
msgid "Search text shortcut"
msgstr "உரை குறுக்குவழியைத் தேடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2809
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2824
msgid "Bold colour"
msgstr "தைரியமான நிறம்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2838
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2879
msgid "Highlight colour"
msgstr "வண்ணத்தை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2851
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2895
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "முன்புற வண்ணத்தை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2864
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2911
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "கர்சர் முன்புற நிறம்"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2981
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "ரெமினா விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:43
msgid "Include System Info"
msgstr "கணினி தகவலைச் சேர்க்கவும்"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:59
msgid "Include Debug Data"
msgstr "பிழைத்திருத்த தரவைச் சேர்க்கவும்"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:114
msgid "Name/Username:"
msgstr "பெயர்/பயனர்பெயர்:"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:141
msgid "E-mail:"
msgstr "மின்னஞ்சல்:"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188
msgid "Bug Title"
msgstr "பிழை தலைப்பு"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:200
msgid "Bug Description"
msgstr "பிழை விளக்கம்"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:245
msgid ""
"Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and "
"automatically create a new issue on the issue tracker."
msgstr ""
"\"சமர்ப்பி\" என்பதைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் இதை ரெம்மினாவின் அறிவிலிஆய்வு பக்கத்திற்கு "
"அனுப்பி, தானாகவே வெளியீடு டிராக்கரில் ஒரு புதிய சிக்கலை உருவாக்கும்."

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:296
msgid "Remmina Report Bug"
msgstr "ரெமினா அறிக்கை பிழை"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:30
msgid "Unlock Remmina"
msgstr "ரெமினாவைத் திறக்கவும்"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:109
msgid "Master password"
msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல்"

#: data/ui/remmina_main.glade:36
msgid "Hide or show the search bar"
msgstr "தேடல் பட்டியை மறைக்கவும் அல்லது காட்டவும்"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "புதிய இணைப்பு சுயவிவரத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: data/ui/remmina_main.glade:48
msgid "Switch from grouped to list view"
msgstr "குழுவாக இருந்து பட்டியல் பார்வைக்கு மாறவும்"

#: data/ui/remmina_main.glade:80
msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar."
msgstr "விரைவு இணைப்பு பட்டியுடன் பயன்படுத்த நெறிமுறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: data/ui/remmina_main.glade:98
msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”"
msgstr "“விரைவான இணைப்பு” க்கான சரம் அல்லது சேவையக பெயர்/ஐபி முகவரியைத் தேடுங்கள்"

#: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104
msgid "Server name or IP address"
msgstr "சேவையக பெயர் அல்லது ஐபி முகவரி"

#: data/ui/remmina_main.glade:300
msgid "Multi password changer"
msgstr "பல கடவுச்சொல் மாற்றி"

#: data/ui/remmina_main.glade:366
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "ரெம்மினாவை உங்கள் இயல்புநிலை ரிமோட் டெச்க்டாப் கிளையண்டாக மாற்றவும்"

#: data/ui/remmina_main.glade:392
msgid "Donations"
msgstr "நன்கொடைகள்"

#: data/ui/remmina_main.glade:627
msgid "New connection profile"
msgstr "புதிய இணைப்பு சுயவிவரம்"

#: data/ui/remmina_main.glade:639
msgid "Show search bar"
msgstr "தேடல் பட்டியைக் காட்டு"

#: data/ui/remmina_main.glade:659
msgid "Remmina main menu"
msgstr "ரெம்மினா பட்டியல் விளையாடுகிறார்"

#: data/ui/remmina_main.glade:681
msgid "Toggle view"
msgstr "பார்வை மாற்று"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina is running on your system as a Snap package.\n"
"Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<big> <b> ரெம்மினா ச்னாப் தொகுப்பு </b> </big>\n"
"\n"
" <span>\n"
" ரெம்மினா உங்கள் கணினியில் ச்னாப் தொகுப்பாக இயங்குகிறது.\n"
" சரியாக வேலை செய்ய சில ரெம்மினா செயல்பாடுகளை அமைக்க வேண்டும்.\n"
" </span>\n"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112
msgid ""
"To enable access to some important features, like password saving in your "
"keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give "
"the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the "
"following commands in a terminal window:"
msgstr ""
"உங்கள் கீரிங் மற்றும் ஆர்.டி.பி அச்சுப்பொறி பகிர்வு போன்ற சில முக்கியமான அம்சங்களுக்கான "
"அணுகலை செயல்படுத்த, தயவுசெய்து உங்கள் மென்பொருள் மையத்தைத் திறந்து ரெம்மினாவுக்கு "
"பொருத்தமான அனுமதிகளை வழங்கவும். மாற்றாக நீங்கள் ஒரு முனைய சாளரத்தில் பின்வரும் கட்டளைகளை "
"உள்ளிடலாம்:"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big> அனுமதிகள் </big>"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193
msgid ""
"Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina "
"profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change "
"the location in the Remmina preferences."
msgstr ""
"SNAP தொகுப்புகள் கணினியின் மற்ற பகுதிகளிலிருந்து மட்டுப்படுத்தப்பட்டதால், ரெம்மினா "
"சுயவிவரங்கள் முன்னிருப்பாக ச்னாப் கோப்பு முறைமைக்குள் சேமிக்கப்படுகின்றன. ரெம்மினா "
"விருப்பங்களில் இருப்பிடத்தை மாற்றலாம்."

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213
msgid "Change where Remmina profiles are stored"
msgstr "ரெம்மினா சுயவிவரங்கள் சேமிக்கப்படும் இடத்தை மாற்றவும்"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252
msgid "<big>Snap settings</big>"
msgstr "<big> ச்னாப் அமைப்புகள் </big>"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:180
msgid "Selection criteria"
msgstr "தேர்வு அளவுகோல்கள்"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:320
msgid "Gateway Username"
msgstr "நுழைவாயில் பயனர்பெயர்"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:349
msgid "Gateway Domain"
msgstr "நுழைவாயில் டொமைன்"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:415
msgid "Gateway Password"
msgstr "நுழைவாயில் கடவுச்சொல்"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:440
msgid "Confirm Gateway Password"
msgstr "நுழைவாயில் கடவுச்சொல்லை உறுதிப்படுத்தவும்"

#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:503
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
msgstr "தேர்ந்தெடு"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "குழு"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:537
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
msgstr "டொமைன் \\ பயனர்பெயர்"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:548
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Gateway Domain\\Username"
msgstr "நுழைவாயில் டொமைன் \\ பயனர்பெயர்"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:588
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'> பல கடவுச்சொல் மாற்றி </span>"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "மீட்பு முறைமை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "மீட்பு முறையில் உள் நுழை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "பகிர்வுகள் ஏதும் காணவில்லை"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"நிறுவியால் எந்த பகிர்வையும் கண்டு பிடிக்க இயலவில்லை.இது கெர்னல் உங்கள் வன்வட்டை கண்டி "
"பிடிக்க முடியாததாலோ அல்லது பகிர்வு அட்டவணையை படிக்க முடியாததாலோ ஏற்படலாம். அல்லது "
"வட்டு இன்னும் பிரிக்கப்படாது இருக்கலாம். நீங்கள் விரும்பினால் ஒரு ஷெல் சூழலில் நீங்கள் இதை "
"சோதிக்கலாம்."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "ரெய்ட் வரிசையை ஒன்று சேர்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "மூல (ரூட்) கோப்பு அமைப்பை பயன் படுத்தாதீர்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "மூல (ரூட்) கோப்பு அமைப்பாக பயன் படுத்தும் சாதனம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"மூல (ரூட்) கோப்பு அமைப்பாக பயன் படுத்த சாதனத்தை உள்ளீடு செய்க. உங்களால் இந்த கோப்பு "
"அமைப்பில் செய்யக் கூடிய பலவிதமான மீட்பு முறைகளில் ஒன்றை தேர்வு செய்ய இயலும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"ரூட் கோப்பு அமைப்பை பயன்படுத்த நீங்கள் விம்பாவிட்டால் உங்களுக்கு அது இல்லாமல் செய்யக்கூடிய "
"செயல்கள் மட்டுப்படுத்தப்படும். நீங்கள் ஒரு பகிர்வாக்க பிரச்சினையை சரி செய்ய வேண்டுமானால் இது "
"பயன்படலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "அத்தகைய சாதனம் ஏதுமில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"மூல (ரூட்) கோப்பு அமைப்பாக பயன் படுத்த உள்ளீடு செய்த சாதனம் (${DEVICE}) ஏதும் இல்லை. "
"தயவு செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "ஏற்றல் இயலவில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"மூல (ரூட்) கோப்பு அமைப்பாக பயன் படுத்த உள்ளீடு செய்த சாதனம் (${DEVICE}) ஐ /target க்கு "
"ஏற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "மேலும் தகவலுக்கு ஸிஸ்லாக் (syslog) ஐ பார்க்கவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "மீட்புப் பணிகள்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "மீட்புப் பணிகள் தோல்வியடைந்தன"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "மீட்புப் பணிகள் '${OPERATION}' தோல்வியடைந்தன. வெளியேற்றக் குறி ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} இல் கட்டளைச்செயலியை இயக்கு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "நிறுவி சூழ் நிலையில் இல் கட்டளைச்செயலியை இயக்கு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "வேறு மூல (ரூட்) கோப்பு அமைப்பை தேர்வு செய்க"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "கணினியை திரும்பத் துவக்கு"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "கட்டளைச்செயலி இயக்கப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"இந்த செய்திக்குப் பிறகு உங்களுக்கு \"/\" மீது ஏற்றப் பட்ட ${DEVICE} இல் கட்டளைச்செயலி தரப் "
"படும். தனி \"/usr\", போன்ற மற்ற கோப்பு அமைப்புகள் ஏதேனும் தேவையானால் அவற்றை நீங்களே ஏற்ற "
"வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "/target இல் கட்டளைச்செயலி இயங்குவதில் பிழை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"${DEVICE}' மூல கோப்பு அமைப்பில் ${SHELL} கட்டளைச்செயலி கிடைத்தது. ஆனால் அதை இயக்கும் "
"போது பிழை ஏற்பட்டது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "/target இல் கட்டளைச்செயலி இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"${DEVICE}' மூல கோப்பு அமைப்பில் இல் பயன் படுத்தக் கூடிய கட்டளைச்செயலி ஏதும் "
"கிடைக்கவில்லை."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} இல் ஊடாடும் ஷெல்"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"இந்த செய்திக்குப் பிறகு உங்களுக்கு \"/target\" மீது ஏற்றப் பட்ட ${DEVICE} இல் "
"கட்டளைச்செயலி தரப் படும். நிறுவல் சூழ்நிலையில் கிடைக்கக்கூடிய கருவிகளுடன் நீங்கள் வேலை "
"செய்யலாம். உங்களுக்கு மூல கோப்பு அமைப்பு தற்காலிகமாக தேவையானால் \"chroot /target\" "
"கட்டளையை இயக்கலாம். தனி \"/usr\", போன்ற மற்ற கோப்பு அமைப்புகள் ஏதேனும் தேவையானால் "
"அவற்றை நீங்களே ஏற்ற வேண்டும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"இந்த செய்திக்குப் பிறகு உங்களுக்கு நிறுவல் சூழலில் ஷெல் தரப்படும், எந்த கோப்பு அமைப்பும் "
"ஏற்றித் தரப்படவில்லை."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "நிறுவி சூழ் நிலையில் இல் ஊடாடும் ஷெல்"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "${DEVICE}' க்கு கடவு வாக்கியம்:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE}-ஐ மறைக்குறியீடாக்க ஒரு கடவு வாக்கியத்தை உள்ளிடுக."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr "நீங்கள் ஏது உள்ளிடவில்லையானால் இந்த தொகுதி உங்களுக்கு மீட்பு பணிகளில் கிடைக்காது."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "தொகுக்க வேண்டிய பகிர்வுகள்:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"ரெய்ட் வரிசையாக தொகுக்க பகிர்வுகளை தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் \"தானியங்கி\" என தேர்வு "
"செய்தால் ரெய்ட் பௌதிக தொகுதிகளை கொண்ட எல்லா சாதனங்களையும் வருடி ஆய்ந்து தொகுக்கப்படும்."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"குறிப்பு: ஒரு வட்டின் கடைசியில் ஒரு ரெய்ட் பகிர்வு இருப்பின் சில சமயம் அது ஒரு ரெய்ட் "
"பௌதிக தொகுதியாக தவறாக கொள்ளப்படும். அப்படி நிகழ்ந்தால் நீங்கள் பொருத்தமான பகிர்வுகளை "
"தனித்தனியாக தேர்ந்து எடுக்க வேண்டும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "தனி ${FILESYSTEM} பகிர்வை ஏற்றவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "தனி ${FILESYSTEM} பகிர்வை நிறுவப்பட்ட சிஸ்டம் பயன்படுத்துவதாக தெரிகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"சாதாரணமாக இதை ஏற்றுவது நல்ல பழக்கம். இது துவக்கிஏற்றியை மீள் நிறுவல் செய்ய பயனாகும். "
"எனினும் ${FILESYSTEM} இல் உள்ள கோப்பமைப்பு சிதைந்துவிட்டால் இதை ஏற்றுவதை தவிர்க்க நீங்கள் "
"விரும்பலாம்."

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:572
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
msgstr "கோப்பு \"%s\"ஐ மேலெழுத வேண்டுமா?"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:644
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "ஒரு GStreamer சிங் உருப்படி %sக்கு எழுத உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:368
#, c-format
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"playbin2 உருப்படியை உருவாக்க முடியவில்லை; உங்கள் GStreamer நிறுவலை சரிபார்க்கவும்"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:582
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "வெளிப்பாடு சாதனத்தை திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:627
#, c-format
msgid "Unable to start playback pipeline"
msgstr "playback pipelineஐ துவக்க முடியவில்லை"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "GStreamer pipelineஇல் புதிய ஸ்டீரிமை இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "புதிய ஸ்ட்ரீமை துவக்க முடியவில்லை"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2679
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "வெளிப்பாடு சாதனத்தை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3020
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "GStreamer உருப்படியை உருவாக்க முடியவில்லை; உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "ஆடியோ வெளிப்பாடு உருப்படியை உருவாக்க முடியவில்லை; நிறுவலை சரிபார்க்கவும்"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3076
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3118
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3144
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3153
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3162
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "GStreamer pipelineஐ இணைக்க முடியவில்லை; நிறுவலை சரிபார்க்கவும்"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3257
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "GStreamer pipelineஐ %sஐ இயக்க உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3273
#, c-format
msgid "Failed to start playback of %s"
msgstr "%s playbackஐ துவக்க முடியவில்லை"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "எந்த சூழலும் பொருந்தவில்லையெனில் சேர் (_d)"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "தானாக மேம்படுத்தும் இசைப்பட்டியலை உருவாக்கு:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
msgid "_Limit to: "
msgstr "வரம்புக்கு (_L): "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_When sorted by:"
msgstr "வரிசைப்படுத்தும் படி (_W):"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
msgid "songs"
msgstr "songs"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "ஆல்பம் (_l)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "உலாவு பார்வைகள்"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "Da_te added"
msgstr "தேதி சேர்க்கப்பட்டது (_t)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "பாணிகள், கலைஞர்கள் மற்றும் ஆல்பங்கள் (_e)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "Lo_cation"
msgstr "இடம் (_c)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
msgid "Text below icons"
msgstr "சின்னங்கள் கீழ் உரை"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "Ti_me"
msgstr "நேரம் (_m)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "Toolbar Button Labels"
msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான் லேபிள்கள்"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Track _number"
msgstr "ட்ராக் எண் (_n)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
msgid "_Artists and albums"
msgstr "கலைஞர்கள் மற்றும் ஆல்பங்கள் (_A)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "_Genres and artists"
msgstr "மற்றும்"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "_Last played"
msgstr "கடைசியாக இசைப்பட்டது (_L)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
msgid "_Play count"
msgstr "இசை எண்ணிக்கை (_P)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
msgid "_Quality"
msgstr "தரம் (_Q)"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "கோப்புறை வரிசை (_o):"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "Library Structure"
msgstr "நூலக அமைப்பு"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "இசை கோப்புகள் இங்குள்ளது (_M):"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "_Preferred format:"
msgstr "விருப்பப்பட்ட வடிவம் (_P):"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "புதிய கோப்புகளுக்கு எனது நூலகத்தை பார்க்கவும் (_W)"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Crossfade காலஅளவு (விநாடிகளில்)"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "Network Buffer Size (kB)"
msgstr "பிணைய இடையக அளவு (கேபி)"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Player Backend"
msgstr "ப்ளேயர் பின்தளம்"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
msgstr "crossfading பின்தளத்தை பயன்படுத்து (மறுதுவக்கம் தேவைப்படுகிறது (_U)"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>இசைப்பட்டியல் வடிவம்</b>"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
msgid "Select playlist format:"
msgstr "இசைப்பட்டியல் வடிவத்தை தேர்ந்தெடு:"

#: ../data/ui/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "_வடிவமை..."

#: ../data/ui/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "தளம்:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
msgid "Last episode:"
msgstr "கடைசி பாகம்:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
msgid "Last updated:"
msgstr "கடைசி மேம்படுத்தியது:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Download Manager</b>"
msgstr "<b>பதிவிறக்க மேலாளர்</b>"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "புதிய பாகங்களுக்காக சரிபார்க்கவும் (_n):"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
msgid "Every week"
msgstr "ஒவ்வொரு வாரமும்"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "போட்காஸ்ட்களுக்காக கோப்புறையை தேர்ந்தெடு"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
msgid "_Download location:"
msgstr "பதிவிறக்க இடம் (_D):"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
msgid "Download location:"
msgstr "பதிவிறக்க இடம்:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
msgid "Feed:"
msgstr "பீட்:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:9
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
msgid "Last played:"
msgstr "கடைசியாக இசைக்கப்பட்டது:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:11
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Play count:"
msgstr "இயக்க எண்ணிக்கை:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
#: ../data/ui/song-info.ui.h:16 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "தரவரிசை (_R):"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:12
msgid "_Album:"
msgstr "ஆல்பம் (_A):"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:14
msgid "_Disc number:"
msgstr "வட்டு எண் (_D):"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Date added:"
msgstr "தேதி சேர்க்கப்பட்டது:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
msgid "_Track number:"
msgstr "ட்ராக் எண் (_T):"

#: ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "My Top Rated"
msgstr "எனது அதிக மதிப்பீடு"

#: ../data/playlists.xml.in.h:2
msgid "Recently Added"
msgstr "சமீபத்தில் சேர்க்கப்பட்டது"

#: ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "Recently Played"
msgstr "சமீபத்தில் இயக்கப்பட்டது"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Quit Rhythmbox"
msgid "Rhythmbox"
msgstr "ரிதம் பெட்டி"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "இன்று %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "நேற்று %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:211
#, c-format
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
msgstr "%s இலிருந்து %s: %sக்கு நகர்த்த முடியவில்லை"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:378
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "மிக அதிக symlinks"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:986
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "%sஇல் காலி இடத்தை பெற முடியவில்லை: %s"

#: ../lib/rb-util.c:615
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d இல் %d:%02d மீதமுள்ளது"

#: ../lib/rb-util.c:619
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d இல் %d:%02d:%02d மீதமுள்ளது"

#: ../lib/rb-util.c:624
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d இல் %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d இல் %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
#, c-format
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
msgstr "உள்ளார்ந்த GStreamer பிழை, ஒரு பிழையை அறிக்கையிடவும்"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:435
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:773
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:783
#, c-format
msgid "D-BUS communication error"
msgstr "D-BUS தொடர்பு பிழை"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:517 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1063
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr "%s உருப்படியை உருவாக்க முடியவில்லை; நிறுவலை சரிபார்க்கவும்"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:735
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "ஒரு மூல உருப்படியை உருவாக்க முடியவில்லை; நிறுவலை சரிபார்க்கவும்"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:797
#, c-format
msgid "GStreamer error: failed to change state"
msgstr "GStreamer பிழை: நிலையை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:848
#, c-format
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
msgstr "இந்த கோப்பின் MIME வகையை அடையாளப்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991
#, c-format
msgid "Unsupported file type: %s"
msgstr "துணைபுரியாத கோப்பு வகை: %s"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1000
#, c-format
msgid "Unable to create tag-writing elements"
msgstr "டேக்-எழுதுதல் உருப்படிகளை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1015
#, c-format
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
msgstr "pipelineஐ NULLஎன அமைத்த பின் நேரம் முடிந்தது"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1039
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "எழுதும் போது கோப்பு அழிக்கப்பட்டது"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
msgid "Cover art"
msgstr "கவர் ஆர்ட்"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "இணையத்திலிருந்து ஆல்பம் கவர்களை எடு"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:308
msgid "Searching... drop artwork here"
msgstr "தேடுகிறது... இங்கே ஆர்க்வேலையை இடவும்"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:310
msgid "Drop artwork here"
msgstr "இங்கே ஆர்க்வேலையை இடவும்"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "ஆடியோ சிடி ப்ளேயர்"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "இசை மூலமாக ஆடியோ சிடிக்களை இயக்க துணைபுரிகிறது"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "ஆல்பம் (_l):"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "கலைஞர் வரிசை (_o):"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
msgid "_Disc:"
msgstr "வட்டு (_D):"

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 ../data/sound-juicer.ui.h:10
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "பல கோப்புகள் காணப்படுகின்றன"

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 ../data/sound-juicer.ui.h:18
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"இந்த குறுந்தட்டில் ஒன்றுக்க மேல் பட்ட கோப்புகள் இருக்கக்கூடும். தயை செய்து எந்த கோப்பு என "
"கீழே தேர்வு செய்து <i>தொடர்</i>ஐ அழுத்தவும்"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:139
#| msgid "Magnatune Information"
msgid "Reload Album Information"
msgstr "ஆல்பத் தகவல் மறுஏற்றவும்"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:320
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "MusicBrainzல் இந்த ஆல்பத்தில் காண முடியாது."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:448
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Invalid unicode>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:494
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "ட்ராக் %u"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:554
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:562
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:950
msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "ஆடியோ CDஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:555
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "Rhythmbox CDஐ அணுக முடியவில்லை."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:563
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "Rhythmbox CD தகவலை வாசிக்க முடியவில்லை."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:951
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
msgstr "Rhythmbox CD சாதனத்தை அணுக முடியவில்லை."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:249
#: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:247
#, c-format
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "குறுந்தட்டு காணும் தொடர்பு உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "குறுந்தட்டை அணுக இயலவில்லை"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105 ../src/egg-play-preview.c:461
msgid "Unknown Title"
msgstr "தெரியாத தலைப்பு"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:150
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:156
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "குறுந்தட்டை·அணுக·இயலவில்லை: %s"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "இந்த குறுந்தட்டை விசாரிக்க இயலவில்லை: %s\n"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "இந்த குறுந்தட்டுக்கு அரைகுறையான மெடா தகவல் உள்ளது"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
msgid "[Untitled]"
msgstr "[தலைப்பிலாதது]"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190 ../libjuicer/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "'%s'சாதனத்தில் ஊடகம் ஏதும் இல்லை"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193 ../libjuicer/sj-metadata.c:193
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"'%s'சாதனத்தை திறக்க இயலவில்லை. சாதனத்தை தொடர்பு கொள்ள அனுமதி உள்ளதா என சரி பார்க்கவும்"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "%s குறுந்தட்டை·படிக்க·இயலவில்லை"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:711
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Last.fmக்கு பாடல் விவரங்களை சமர்ப்பிக்கிறது மற்றும் Last.fm ரேடியோ ஸ்ட்ரீம்களை இசைக்கிறது"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
msgid "Account Login"
msgstr "கணக்கு புகுபதிவு"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Join the Rhythmbox group"
msgstr "Rhythmbox குழுவில் சேர்"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
msgid "Last submission time:"
msgstr "கடைசியாக சமர்ப்பித்த நேரம்:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
msgid "New to Last.fm?"
msgstr "Last.fmக்கு புதிதா?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
msgid "Queued tracks:"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட ட்ராக்குகள்:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
msgid "Sign up for an account"
msgstr "ஒரு கணக்கிற்கு புகுபதிவு செய்"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "ட்ராக்குகள் சமர்ப்பிக்கப்பட்டது:"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
msgid "Last.fm Preferences"
msgstr "Last.fm விருப்பங்கள்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1009
msgid "Request failed"
msgstr "வேண்டுகோள் தோல்வியுற்றது"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1015
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "கடிகாரம் சரியாக அமைக்கப்படவில்லை"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1018
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:880
msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
msgstr "Rhythmboxஇன் பதிப்பு Last.fmஇலிருந்து விலக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1021
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "ட்ராக் சமர்ப்பித்தல் அதிக தடவை தோல்வியுற்றது"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
msgid "Similar Artists radio"
msgstr "ஒரே கலைஞர்கள் ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1267
#, c-format
msgid "Artists similar to %s"
msgstr "%sஐ போல கலைஞர்கள்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
msgid "Tag radio"
msgstr "டேக் ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
#, c-format
msgid "Tracks tagged with %s"
msgstr "%sஉடன் டேக் செய்யப்பட்ட ட்ராக்குகள்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
msgid "Artist Fan radio"
msgstr "கலைஞர் விசிறி ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1269
#, c-format
msgid "Artists liked by fans of %s"
msgstr "%sஇன் விசிறிகள் கலைஞர்களால் விருப்பப்படுகிறார்கள்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
msgid "Group radio"
msgstr "குழு ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
#, c-format
msgid "Tracks liked by the %s group"
msgstr "%s குழுவினால் விருப்பப்பட்ட ட்ராக்குகள்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
msgid "Neighbour radio"
msgstr "அடுத்துள்ளவரின் ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1277
#, c-format
msgid "%s's Neighbour Radio"
msgstr "%s's அடுத்துள்ளவரின் ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
msgid "Personal radio"
msgstr "தனிப்பட்ட ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1281
#, c-format
msgid "%s's Personal Radio"
msgstr "%s'sதனிப்பட்ட ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
msgid "Loved tracks"
msgstr "விரும்பிய ட்ராக்குகள்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1283
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "%s's விருப்பப்பட்ட ட்ராக்குகள்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
msgid "Recommended tracks"
msgstr "பரிந்துரைக்கப்பட்ட ட்ராக்குகள்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
#, c-format
msgid "Tracks recommended to %s"
msgstr "%sக்கு டிராக்குகள் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
#, c-format
msgid "%s's playlist"
msgstr "%s'sஇசைப்பட்டியல்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284
msgid "Love"
msgstr "விருப்பம்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285
msgid "Mark this song as loved"
msgstr "இந்த பாடலை விருப்பமானதென்று குறிக்கவும்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287
msgid "Ban"
msgstr "தடை"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288
msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "நடப்பு ட்ராக்கை பாடுவதிலிருந்து தடுக்கிறது"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
msgid "Delete Station"
msgstr "நிலையத்தை அழிக்கவும்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291
msgid "Delete the selected station"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிலையத்தை அழிக்கவும்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
msgid "Download song"
msgstr "பாடலை பதிவிறக்கவும்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:294
msgid "Download this song"
msgstr "இந்த பாடலை பதிவிறக்கவும்"

#. awful
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:501
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
msgstr "ஒரு Last.fm நிலையத்தை உருவாக்க உருப்படியை உள்ளிடவும்:"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:876
msgid ""
"Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
msgstr ""
"நீங்கள் இணைப்பதற்கு முன் கணக்கு விவரங்களை தேவைப்படுகிறது.  உங்கள் அமைவுகளை சரிபார்க்கவும்."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1258
#, c-format
msgid "Global Tag %s"
msgstr "க்ளோபல் ஒட்டு %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1279
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
msgstr "%s's பரிந்துரைக்கப்பட்ட ரேடியோ: %s சதவீதம்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1285
#, c-format
msgid "%s's Playlist"
msgstr "%s's இசைப்பட்டியல்"

#. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1291
#, c-format
msgid "%s's %s Radio"
msgstr "%s'கள் %s ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1295
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s குழு ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1738
msgid "Neighbour Radio"
msgstr "அடுத்த வீட்டுக்கார ரேடியோர்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1746
msgid "Personal Radio"
msgstr "தனிப்பட்ட ரேடியோ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1836
msgid "Server did not respond"
msgstr "சேவையகம் பதிலளிக்கவில்லை"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1904
msgid "There is not enough content available to play this station."
msgstr "இந்த நிலையத்தை இயக்க தேவையான உள்ளடக்கம் கிடைப்பெறவில்லை."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909
msgid "This station is available to subscribers only."
msgstr "சந்தாகாரர்களுக்கு மட்டுமே நிலையம் கிடைக்ககூடியதாக இருக்கிறது."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1916
msgid ""
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
msgstr "பராமரிப்புக்கு ஸ்ட்ரீமிங் அமைப்பு ஆஃப்லைனில் உள்ளது. மீண்டும் பின்னர் முயற்சிக்கவும்."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1955
msgid "Changing station"
msgstr "மாற்றப்பட்ட நிலையம்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2176
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2186
msgid "Retrieving playlist"
msgstr "சீர்படுத்தப்பட்ட இசைப்பட்டியல்"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2280
msgid "Banning song"
msgstr "பாடல் பேனிங் செய்யப்படுகிறது"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2298
msgid "Adding song to your Loved tracks"
msgstr "உங்களுக்கு விருப்பப்பட்ட ட்ராக்குகளில் பாடல் சேர்க்கப்படுகிறது"

#. and maybe some more
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "ஆடியோ குறுவட்டு ரிக்கார்டர்"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr ""
"இசைப்பட்டியலிருந்து ஆடியோ குறுவட்டை பதிவுசெய்யவும் மற்றும் போலியான ஆடியோ குறுவட்டுகள்"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "ஆடியோ குறுவட்டை உருவாக்கு (_C)"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "இசைப்பட்டியலிருந்து ஒரு ஆடியோ குறுவட்டை உருவாக்கவும்"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "போலியான ஆடியோ குறுவட்டு ..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
msgid "Create a copy of this audio CD"
msgstr "இந்த ஆடியோ குறுவட்டை நகலை உருவாக்கு"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:192
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "ரிதம்பெட்டியால் வட்டை போலியாக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:197
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "ஆடியோ வட்டை ரிதம்பெட்டியால் பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:228
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr " பட்டியல்"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:239
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:431
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "ஆடியோ திட்ட கோப்பு %sஐ எழுத முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:257
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:438
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "ஆடியோ குறுவட்டு திட்டத்தை எழுத முடியவில்லை"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:478
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "ஆடியோ குறுவட்டு திட்டத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Duplicate Audio CD action
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:736
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
msgid "Copy CD"
msgstr "குறுவட்டை நகலெடுக்கவும்"

#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
msgstr "இசைப்பட்டியலிலிருந்து ஆடியோ சிடிகள் பதிவு செய்ய துணைபுரிகிறது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
msgid "Unable to create audio CD"
msgstr "ஆடியோ குறுவட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246 ../src/sj-main.c:1588
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "குறுந்தட்டை பிரதி எடுக்க இயலவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531
#, c-format
msgid "Unable to unlink '%s'"
msgstr "'%s'உடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
msgstr "செயல்புரியும் பைப்லைனிலிருந்து நிலையை எடுக்கிறது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:601 ../libjuicer/sj-extractor.c:418
msgid "Could not get current track position"
msgstr "இப்போதய தட இடத்தை பிடிக்க இயலவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649
#, c-format
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "பைப்லைன் இயங்குவதை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660
#, c-format
msgid "Could not pause playback"
msgstr "ப்ளேபேக்கை இடைநிறுத்த முடியவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:841
#, c-format
msgid "Cannot find drive"
msgstr "இயங்கியை தேட முடியவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:890
#, c-format
msgid "Drive %s is not a recorder"
msgstr "இயக்கி %s ரெக்கார்டர் இல்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1018
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1203
#, c-format
msgid "No writable drives found"
msgstr "எழுதக்கூடிய இயக்கிகள் காணப்படவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1153
#, c-format
msgid "Could not get track time for file: %s"
msgstr "கோப்பிற்கு ட்ராக் நேரத்தை பெற முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1212
#, c-format
msgid "Could not determine audio track durations"
msgstr "ஆடியோ ட்ராக்குகளின் காலஅளவுகளை வரையறுக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1254
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"குறுவட்டில் எழுதியதில் பிழை:\n"
"%s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1258
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "குறுவட்டில் எழுதியதில் பிழை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:279
msgid "Maximum possible"
msgstr "இயன்ற அதிகபட்சம்"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:346
#, c-format
msgid "Invalid writer device: %s"
msgstr "தவறான எழுத்தர் சாதனம்: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "ஏறத்தாழ %s மீதி"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:513
msgid "Writing audio to CD"
msgstr "குறுவட்டுக்கு ஆடியோ எழுதுகிறது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529
msgid "Finished creating audio CD."
msgstr "ஆடியோ குறுவட்டை உருவாக்குவது முடிந்தது."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547
msgid ""
"Finished creating audio CD.\n"
"Create another copy?"
msgstr ""
"ஆடியோ குறுவட்டை உருவாக்குவது முடிவடைந்தது.\n"
"மற்றொரு நகலை உருவாக்கவா?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
msgid "Writing failed.  Try again?"
msgstr "எழுதுவதில் தோல்வி.  மீண்டும் முயற்சிக்கவா?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551
msgid "Writing canceled.  Try again?"
msgstr "எழுதுவதில் ரத்துசெய்யப்பட்டுவிட்டது.  மீண்டும் முயற்சிக்கவா?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:619
msgid "Audio recording error"
msgstr "ஆடியோ பதிவுசெய்வதில் பிழை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:648
msgid "Audio Conversion Error"
msgstr "ஆடியோவிற்கு மாற்றுவதில் பிழை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:678
msgid "Recording error"
msgstr "பதிவு செய்வதில் பிழை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:798
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
msgstr "இந்த வட்டு எழுதுவதை இடைமறிக்க விரும்புகிறாயா?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:801
msgid "This may result in an unusable disc."
msgstr "இது ஒரு அசாதாரண வட்டாக முடிவு தரும்."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:809
msgid "_Interrupt"
msgstr "இடைமறி (_I)"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:831
msgid "Could not create audio CD"
msgstr "ஆடியோ குறுவட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:853
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "இந்த வட்டை மற்ற பயன்பாடு உபயோகிக்கவில்லை என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854
msgid "Drive is busy"
msgstr "வட்டு வேலையாக உள்ளது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
msgstr "மேலெழுதும் அல்லது இயக்கியிலுள்ள காலியானதை போடவும்."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
msgstr "மீண்டும் எழுதக்கூடிய அல்லது காலியான குறுவட்டு ஒன்றை உள்நுழைக்கவும்"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859
msgid "Please put a blank CD in the drive."
msgstr "இயக்கியில் ஒரு காலியான குறுவட்டை போடவும்."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860
msgid "Insert a blank CD"
msgstr "ஒரு காலியான குறுவட்டை உள்நுழைக்கவும்"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
msgstr ""
"இயக்கியில் ஒரு மீண்டும் எழுதக்கூடிய அல்லது காலியான குறுவட்டு வட்டை மாற்றியமைக்கவும்."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
msgstr "ஒரு மீண்டும்எழுதக்கூடிய மறுஏற்று அல்லது காலியான குறுவட்டு"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
msgstr "காலியான குறுவட்டுடன் மற்றும் வட்டை இயக்கியிலிருந்து மீண்டும் வைக்கவும்."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:866
msgid "Reload a blank CD"
msgstr "காலியான ஒரு குறுவட்டை மறுஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:917
msgid "Converting audio tracks"
msgstr "ஆடியோ ட்ராக்கிற்கு மாற்றுகிறது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:920
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "CD யில் எழுத தயாரிகிறது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:923
msgid "Writing CD"
msgstr "CDயில் எழுதுகிறது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:926
msgid "Finishing write"
msgstr "எழுதுதல் முடிகிறது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:929
msgid "Erasing CD"
msgstr "CDயை அழிக்கிறது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:932
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
msgstr "burn_action_changed_cbஇல் கையாள முடியாத செயல்"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:956
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "இந்த %s  இல் தகவல் ஏற்கெனவே உள்ளது போல் உள்ளது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:963
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "இந்த வட்டில் உள்ள தகவலை அழிக்கவா?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:972
msgid "_Try Another"
msgstr "இன்னும் ஒன்றை முயற்சி செய்க"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:979
msgid "_Erase Disc"
msgstr "(_E) வட்டை அழிக்கவும்"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to create the recorder: %s"
msgstr "ரிகார்டரை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1345
#, c-format
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
msgstr "'%s' தற்காலிக அடைவை நீக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1365
msgid "Create Audio CD"
msgstr "ஆடியோ குறுவட்டை உருவாக்கவும்"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1383
#, c-format
msgid "Create audio CD from '%s'?"
msgstr "'%s' ஆடியோ குறுவட்டை உருவாக்கவா?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1429
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1447
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list."
msgstr "ஆடியோ ட்ராக்குகளின் பட்டியலை கட்ட முடியவில்லை."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1457
#, c-format
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
msgstr "ஓரு ஆடியோ குறுவட்டில் இசைப்பட்டியலை எழுதுவதற்கு நீளமாக உள்ளது."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1593
#, c-format
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."
msgstr ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604
msgid "Playlist too long"
msgstr "இசைப்பட்டியல் மிக நீளமானது"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644
msgid "Could not find temporary space!"
msgstr "தற்காலிக இடைவெளியை தேட முடியவில்லை!"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1645
#, c-format
msgid ""
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
"required."
msgstr ""
"ஆடியோ ட்ராக்குகளை மாற்ற தற்காலிகமாக போதிய இடம் கிடைக்கவில்லை.  %s MB தேவைப்படுகிறது."

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
msgid "Create audio CD from playlist?"
msgstr "இசைப்பட்டியலிருந்து குறுவட்டை உருவாக்க முடியவில்லையா?"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
msgid "Write _speed:"
msgstr "(_s)எழுதும் வேகம்:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
msgid "Write disc _to:"
msgstr "வட்டில் எழுது (_t):"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
msgid "_Make multiple copies"
msgstr "பல்வேறு நகல்களை எடுக்கவும் (_M)"

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
msgstr ""
" Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
msgstr "DLNA/UPnP பகிரும் மற்றும் துணையை தடை செய்கிறது"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP இசை பகிர்கிறது"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "உங்கள் உள்ளமை பிணையத்தில் பகிர்வு இசை மற்றும் பகிரப்பட்ட இசையை இயக்கவும்"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b> பகிர்கிறது</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "Require _password:"
msgstr "தேவைப்படும் கடவுச்சொல் (_p):"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
msgid "Shared music _name:"
msgstr "பகிரப்பட்ட இசைப் பெயர் (_n):"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "_Share my music"
msgstr "எனது இசையை பகிரவும் (_S)"

#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:543
msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
msgstr "iடியூன்ஸ் 7 பகிர்வுகளுடன் ரிதம்பெட்டியை இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
msgid "Invalid share name"
msgstr "தவறான பகிர்வு பெயர்"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
#, c-format
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
msgstr ""
"பகிரப்பட்ட இசையின் பெயரான '%s' ஏற்கனவே எடுக்கட்டுள்ளது. மற்றொன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280
msgid "mDNS service is not running"
msgstr "mDNS சேவை இயங்கவில்லை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
msgid "Browser already active"
msgstr "உலாவி ஏற்கனவே செயலில் உள்ளது"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
msgid "Unable to activate browser"
msgstr "உலாவியை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
msgid "Browser is not active"
msgstr "உலாவி செயலில் இல்லை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
msgstr "ஔவை என்டரி குழுவை வெளியிடுவதை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
msgid "Could not add service"
msgstr "சேவையை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176
msgid "Could not commit service"
msgstr "சேவையை செய்ய முடியவில்லை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301
msgid "The avahi mDNS service is not running"
msgstr "avahi mDNS சேவை இயங்கவில்லை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310
msgid "The mDNS service is not published"
msgstr "mDNS சேவை வெளியிடப்படவில்லை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126
msgid "Disconnect from DAAP share"
msgstr "DAAP பகிர்விலிருந்து துண்டிக்கப்படுகிறது"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:128
msgid "Connect to _DAAP share..."
msgstr "_DAAP பகிர்வை இணைக்கவும்...(_D)"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:129
msgid "Connect to a new DAAP share"
msgstr "ஒரு புதிய DAAP பகிர்வை இணைக்கவும்"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
msgid "New DAAP share"
msgstr "புதிய DAAP பகிர்வு"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "புரவலன்: DAAP பகிர்வின் துறை:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:882
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
msgstr "DAAP இசை பகிரும் முன்னுரிமைகள்"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%s'கள் இசை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:414
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "இசைப் பகிர்வு '%s'ஐ இணைப்பதற்கு ஒரு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:528
msgid "Connecting to music share"
msgstr "இசைப் பகிர்வை இணைக்கிறது"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:535
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "இசைப் பகிர்விலிருந்து பாடல்கள் திரும்ப பெறுகிறது"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:622
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "பகிரப்பட்ட இசையுடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:495
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "%s உடன் இணைப்பு:%d நிராகரிக்கப்பட்டது."

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203
msgid "FM Radio"
msgstr "FM ரேடியோ"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "FM ரேடியோ ஒலிப்பரப்பும் சேவைகளுக்கான துணை"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88
msgid "New FM R_adio Station"
msgstr "புதிய FM ரேடியோ நிலையம் (_a)"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89
msgid "Create a new FM Radio station"
msgstr "உருவாக்கு a புதிய வானொலி"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "புதிய FM ரேடியோ நிலையம்"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "ரேடியோ நிலையத்தின் அலைவரிசை"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "போர்டபெல் ப்ளேயர்ஸ்"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr ""
"பொதுவான ஆடியோ ப்ளேயர் சாதங்களுக்காக துணைபுரிகிறது (ப்ளஸ் PSP மற்றும் நோகியோ 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
msgid "Create a new playlist on this device"
msgstr "இந்த சாதனத்திற்கு ஒரு புதிய இசைப்பட்டியலை உருவாக்கவும்"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
msgid "Delete Playlist"
msgstr "இசைப்பட்டியலை அழிக்கவும்"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:100
msgid "Delete this playlist"
msgstr "இந்த இசைப்பட்டியலை அழிக்கவும்"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:627
#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr "(%d/%d)ஐ இறக்குகிறது"

#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy & Gossip)"
msgstr ""
"தற்போதைய பாடலைப் பொருத்து IM நிலையை மேம்படுத்தவும் (works with Empathy & Gossip)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:153
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:158
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:162
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Listening to music... ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "போர்டபெல் ப்ளேயர்ஸ் - ஐபாட்"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr ""
"ஆப்பில் ஐபாட் சாதனங்களுக்காக துணைபுரிகிறது (உள்ளடக்கத்தை காட்டு, சாதனத்திலிருந்து "
"இயக்குகிறது)"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
msgid "<b>Content</b>"
msgstr "<b> உள்ளடக்கம்</b>"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
msgid "Database Version:"
msgstr "தரவுத்தளம் பதிப்பு:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Device Node:"
msgstr "சாதனம் நோடு:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10
msgid "Mount Point:"
msgstr "ஏறும் புள்ளி:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11
msgid "Number of Playlists:"
msgstr "இசைப்பட்டியலின் எண்ணிக்கை:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
msgid "Number of Tracks:"
msgstr "ட்ராக்குகளின் எண்ணிக்கை:"

#. amount of disk space used on the iPod
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:15
msgid "Volume Usage:"
msgstr "தொகுதி பயன்பாடு:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:16
msgid "iPod Name:"
msgstr "ஐபாட் பெயர்:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:17
msgid "iPod Properties"
msgstr "ஐபாட் பண்புகள்"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">உங்கள் iPodஐ துவக்க வேண்டுமா?</span>"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox ஒரு துவக்கப்படாத அல்லது அழிக்கப்பட்ட ஐபாடை போன்ற சாதனத்தை "
"கண்டிறிந்திருக்கிறது. இது Rhythmbox பயன்படுத்துவதற்கு முன் துவக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும், "
"ஆனால் இது அனைத்து பாடல் மெட்டா தரவையும் அழிக்கும். Rhythmbox ஐபாடை துவக்க "
"வேண்டுமெனில், கீழே உள்ள விவரங்களை நிரப்பவும். சாதனம் ஒரு ஐபாடாக இல்லையெனில் அல்லது "
"நீங்களை அதை துவக்க வேண்டாம் என எண்ணினால் ரத்து செய்யவும்."

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
msgid "_Initialize"
msgstr "துவக்குகிறது (_I)"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613
#: ui/addhardware.ui:999 ui/addhardware.ui:1067 ui/addhardware.ui:1344
#: ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "மாதிரி (_M):"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid "iPod detected"
msgstr "ஐபாட் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "புதிய"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
msgid "Rename iPod"
msgstr "ஐபாட்டை மறுபெயரிடு"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111
msgid "Display iPod properties"
msgstr "ஐபாட் பண்புகளைக் காட்டவும்"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:114
msgid "Add new playlist to iPod"
msgstr "புதிய இசைப்பட்டியல் ஐபாட்டை சேர்க்கவும்"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "இணையம் வழியாக ஒலிபரப்பு சேவைகளை பரப்புவதற்கான சேவை"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>பதிவிறக்கு</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
msgid "Jamendo Preferences"
msgstr "ஜாமென்டோ விருப்பங்கள்"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
msgid "MP3 (200Kbps)"
msgstr "MP3 (200Kbps)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
msgid "Visit Jamendo at "
msgstr "ஜாமென்டோவை இதில் பார்க்கவும்"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
msgid "http://www.jamendo.com/"
msgstr "http://www.jamendo.com/"

#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
msgid ""
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
"Commons licenses)."
msgstr ""
"     * ஒரு சட்டம் சார்ந்த ஃப்ரேம் கலைஞர்களை பாதுகாக்கிறது (Creative Commons "
"உரிமங்களுக்கு நன்றி)."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
msgid ""
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
"       and on other criteria such as their location."
msgstr ""
"     * iRATE அடிப்படையில் ஒரு தத்தெடுக்கும் இசை பரிந்துரை அமைப்பு கேட்போரை புதிய "
"கலைஞர்கள் அடிப்படையில் அவர்களின் விருப்பத்திற்கேற்பவும்\n"
"       அதன் இடம் தொடர்பாகவும் தேடல் உள்ளது."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
msgstr "     * ஒவ்வொருவருக்கும் இலவசமாக, எளிதாக மற்றும் விரைவாக இசையை அணுக."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
msgstr "     * நேரடியாக கலைஞர்களுக்கு நன்கொடை வழங்குதல்."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
msgstr "     * சமீபத்திய Peer-to-Peer தொழிற்நுட்பத்தை பயன்படுத்தல்"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
msgid "<b>Jamendo</b>"
msgstr "<b>ஜாமென்டோ</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
msgid ""
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
"their music."
msgstr ""
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
"their music."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
msgstr "Jamendo என்பது மட்டுமே அனைவரையும் ஒன்று சேர்க்கும் தளமாகும்:"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
msgid ""
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
"discussion on the forums.\n"
"Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
msgstr ""
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
"discussion on the forums.\n"
"Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
msgid ""
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
"licenses.\n"
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
"freely.\n"
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
"century."
msgstr ""
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
"licenses.\n"
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
"freely.\n"
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
"century."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
msgid ""
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
"distribution like\n"
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
"albums at near-zero cost."
msgstr ""
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
"distribution like\n"
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
"albums at near-zero cost."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
msgstr "http://www.jamendo.com/ இதில் நீங்கள் கூடுதல் தகவல்களைப் காணலாம்"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
msgstr ""
"Rhythmbox இயங்குவதற்கும் மற்றும் Jamendoவிலிருந்து ஆல்பங்களை பதிவிறக்க துணையை "
"சேர்க்கிறது"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96
msgid "Stores"
msgstr "ஸ்டோர்கள்"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
msgid "_Download Album"
msgstr "ஆல்பங்களை பதிவிறக்கவும் (_D)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
msgid "Download this album using BitTorrent"
msgstr "BitTorrentஐ பயன்படுத்தி இந்த ஆல்பத்தை பதிவிறக்கவும்"

#. Add Button for Donate
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103
msgid "_Donate to Artist"
msgstr "ஆர்ட்டிஸ்டுக்கு நன்கொடையளிக்கவும் (_D)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104
msgid "Donate Money to this Artist"
msgstr "இந்த ஆர்டிஸ்டுக்கு பணத்தை இனாமாக கொடுக்கவும்"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:120
msgid "Loading Jamendo catalog"
msgstr "Jamendo கேட்லாக்கை ஏற்றுகிறது"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:303
#, python-format
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
msgstr "p2plink ஆல்பம் %sஐ jamendo.comஇல் பிழைக்காக பார்க்கிறது"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:327
#, python-format
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
msgstr "கலைஞர் %s பிழைக்காக jamendo.comஇல் பார்க்கிறது"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:173
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "புதிய இணைய ரேடியோ நிலையம் (_R)..."

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "புதிய இணைய ரேடியோ நிலையத்தை உருவாக்கவும்"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. New Internet Radio Station action.
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:314
msgctxt "Radio"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:591
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d நிலையம்"
msgstr[1] "%d நிலையங்கள்"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:405
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "புதிய இணையத்தள ரேடியோ நிலையம்"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL இணையத்தள ரேடியோ நிலையம்:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:493
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:481
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1070 ../widgets/rb-song-info.c:1050
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
msgid "Unable to change station property"
msgstr "நிலைய தன்மையை மாற்ற முடியவில்லை"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "நிலைய URIத்தை %sக்கு மாற்ற முடியவில்லை, ஏற்கனவே அந்த நிலையம் உள்ளது"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "இடம் (_o):"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Rhythmbox ஒரு அகச்சிவப்பு ரிமோட் கட்டுப்படுத்தி மூலம் கட்டுப்படுத்துகிறது"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
msgid "LIRC "
msgstr "LIRC "

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
msgid "No lyrics found"
msgstr "பாடல்கள் இல்லை"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231
msgid "_Search again"
msgstr "மீண்டும் தேடவும் (_S)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "பாடல்களுக்காக தேடுகிறது..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:325
msgid "Song L_yrics"
msgstr "பாடலுக்கான வரிகள் (_y)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:326
msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "இயங்கிக் கொண்டிருக்கிற பாடலுக்கான வரிகளைக் காட்டவும்"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:106
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "பாடல்கள் கோப்புறையை தேர்ந்தெடு..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "பாடல்களை இணையத்திலிருந்து எடுக்கிறது"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
msgid "Song Lyrics"
msgstr "பாடலின் பாடல் வரிகள்"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>இசைவரிகளின் கோப்புறை</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>என்ஜின்களை தேடுகிறது</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
msgstr "இசைவரிகள் கூடுதல் இணைப்பின் விருப்பங்கள்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
msgstr "     * Founder/owner runs it -- ஒரு சிறு தொழிலுக்கு துணைபுரிகிறது"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
"the world)"
msgstr ""
"    * 50% சதவீதம் ஊதியம் ஆர்டிஸ்ட்டுக்கு செல்லுகிறது (நல்லதை வாங்கவும்: அவை இந்த "
"உலகத்துக்கு பயன்படும்)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * அனைத்து ஆல்பங்கள் மற்றும் ஆர்டிஸ்ட்  கையால் எடுக்கப்பட்டது"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
"sells both)"
msgstr ""
"    * பதிவிறக்கங்கள் மற்றும் குறுவட்டுகள் இரண்டும் கிடைக்கின்ற(இணையத்தளத்தில் விற்பதற்கு "
"வேறெந்த தளமும் இல்லை)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
msgid ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"
msgstr ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * அனைத்து பாடல்களையும் இலவசமாக கேட்கலாம்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
"easy to print"
msgstr "    * முழு நிறம், அதிக தரமாக கவர் ஆர்ட் PDF பல ஆல்பங்களில் எளிதாக அச்சிடலாம்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid ""
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
"listening to albums"
msgstr ""
"    * குறைந்த அழுத்த சூழல் - ஃப்ளாஷிங் இல்லை, ஆல்பத்தை கேட்கும் போது ஆடியோ விளம்பரம் இல்லை"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid ""
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
msgstr ""
"    * இசை தேர்வு Magnatuneக்கு தனித்தன்மையானது, ஆன்லைன் ஸ்டோர்கள் போல அல்லாமல் குறைவாக "
"(gigantic) இருக்கும்\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
msgid ""
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
msgstr ""
"    * இசையில் (DRM) நகல் பாதுகாப்பு இல்லை இது இசையை இசைக்க அனுமதிக்கிறது (iTunes/"
"MSN/etc போல் அல்ல)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
msgstr "    * கேட்க அல்லது வாங்குவதற்கு \"பதிவு\" செய்ய தேவையில்லை"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
msgid ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"
msgstr ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
msgstr "    * வெஞ்சர் கேப்பிடல் பெரிய தொழில் இல்லை"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
msgid ""
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
"do appear on college radio)"
msgstr ""
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
"do appear on college radio)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
msgid ""
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
"(not inferior quality sound)"
msgstr ""
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
"(not inferior quality sound)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
msgid ""
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
"- can do work while listening to our music"
msgstr ""
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
"- can do work while listening to our music"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
msgstr "    * சிறிய தேர்ந்தெடுத்தல் எனில் எளிதாக நல்ல இசையை தேடலாம்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
msgid ""
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
"if you choose"
msgstr ""
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
"if you choose"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
msgstr "    * மிக சாதாரண பயனர் இடைமுகம், மியூசிக்கை சீக்கிரமாக இயக்கவும்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
msgstr "    * பரந்த பல்வேறு பாணிகள், எந்த நிலைக்கும் பொருந்தும்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>Magnatune ஆன்லைன் இசை ஸ்டோர்</b>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
msgid ""
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
"attributes are:\n"
msgstr ""
"Magnatune என்பது ஆன்லைன் பதிவு லேபிள் அது கெட்டவை அல்ல. அதன் சில விசை அளவுருக்கள்:\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/ல் அதிக தகவல்களை காணலாம்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:1
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (சராசரியோடு பரவாயில்லை)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:2
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:3
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (generous)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:4
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:5
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:6
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (VERY generous!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:7
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:8
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:9
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (நாங்கள் உன்னை விரும்புகிறோம்!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:10
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:11
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:12
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:13
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (typical)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:14
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:15
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
"expiration date listed.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">உங்கள் கிரிடிட் கார்ட் பட்டியலிடப்பட்ட "
"காலவதி தேதியை கடந்தது.</span>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:16
msgid "April (04)"
msgstr "ஏப்ரல் (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:18
msgid "August (08)"
msgstr "ஆகஸ்ட் (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "C_redit Card:"
msgstr "கிரிடிட் கார்டு (_r):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:21
msgid "December (12)"
msgstr "டிசம்பர் (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "Default _amount to pay:"
msgstr "செலுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு பணம் (_a):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "Expiry:"
msgstr "முடிவுறுதல்:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:25
msgid "February (02)"
msgstr "பிப்ரவரி (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Magnatune பற்றி அறிய"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:28
msgid "January (01)"
msgstr "ஜனவரி (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:29
msgid "July (07)"
msgstr "ஜீலை (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:30
msgid "June (06)"
msgstr "ஜீன் (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
msgid "Magnatune Information"
msgstr "முக்கியத் தகவல்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "Magnatune Preferences"
msgstr "முக்கிய விருப்பங்கள்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:31
msgid "March (03)"
msgstr "மார்ச் (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:32
msgid "May (05)"
msgstr "மே (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:33
msgid "November (11)"
msgstr "நவம்பர் (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:34
msgid "October (10)"
msgstr "அக்டோபர் (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
msgid "Redownload purchased music at "
msgstr "இசையை மீண்டும் பதிவிறக்க"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "Remember my credit card details"
msgstr "எனது கிரெடிட் கார்டு விவரங்களை நினைவுகொள்ளவும்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:37
msgid "September (09)"
msgstr "செப்டம்பர் (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:38
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "Visit Magnatune at "
msgstr "Magnatune ஐ பார்க்க"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:39
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
msgid "_Month:"
msgstr "மாதம் (_M):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:47
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:48
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:49
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:17
msgid "Audio _format:"
msgstr "ஆடியோ வடிவம் (_f):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:19
msgid "C_redit Card number:"
msgstr "கிரிடிட் கார்டின் எண் (_r):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:22
msgid "Expiry _month:"
msgstr "முடிவு பெறும் மாதம் (_m):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:23
msgid "Expiry _year (last two digits):"
msgstr "முடிவு பெறும் ஆண்டு (கடைசி இரண்டு டிஜிட்ஸ்) (_y):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:26
msgid "Gift Card"
msgstr "கிப்ட் அட்டை"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:27
msgid "Gift card number:"
msgstr "கிப்ட் கார்டின் எண்:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:36
msgid "Purchase Magnatune Tracks"
msgstr "முக்கிய தடங்களை வாங்கவும்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:40
msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
msgstr "கட்டவேண்டிய தொகை (US டாலர்கள்) (_A):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:41
msgid "_Email address:"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி (_E):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:42
msgid "_Name (as printed on card):"
msgstr "பெயர் ( கார்டில் அச்சடிக்கப்பட்டது ) (_N):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:43
msgid "_Purchase"
msgstr "வாங்கு (_P)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:44
msgid "_Remember my credit card details"
msgstr "எனது கிரிடிட் கார்டு விவரங்களை நினைவு கொள்ளவும் (_R)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Rhythmboxக்கு இசைக்க மற்றும் Magnatune ஆன்லைன் இசை ஸ்டோரிலிருந்து வாங்க துணை சேர்க்கிறது"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune ஸ்டோர்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Magnatune கேட்லாக் ஏற்றப்படுகிறது"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "Magnatune ஆல்பங்களை பதிவிறக்குகிறது"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231
msgid "Couldn't purchase album"
msgstr "ஆல்பத்தை வாங்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:232
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
msgstr "ஆல்பத்தை வாங்குவதற்கு நீங்கள் ஒரு நூலகத்தின் இடத்தை அமைக்க வேண்டும்."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:255
#, python-format
msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
msgstr "'%(artist)s'இன் ஆல்பம் <i>%(album)s</i>ஐ வாங்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:372
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "கேட்லாக்கை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "Rhythmbox Magnatune கேட்லாக்கை அறிய முனியவில்லை, ஒரு பிழை அறிக்கையிடவும்."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
msgid "Authorizing Purchase"
msgstr "வாங்குதலை அங்கீகரிக்கிறது"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460
msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
msgstr "Magnatune சேவையகத்துடன் அங்கீகரிக்கப்பட்ட வாங்குதல். காத்திருக்கவும்..."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:506
msgid "Purchase Error"
msgstr "வாங்குவதில் பிழை"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"ஆல்பத்தை வாங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது.\n"
"Magnatune சேவையகம் திரும்பியது:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ஆல்பத்தை வாங்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது.\n"
"பிழை உரையானது:\n"
"%s"

#. Add the popup menu actions
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
msgid "Purchase Album"
msgstr "ஆல்பத்தை வாங்கு"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
msgid "Purchase this album from Magnatune"
msgstr "Magnatuneஇலிருந்து இந்த ஆல்பத்தை வாங்கு"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
msgid "Purchase Physical CD"
msgstr "பருநிலை குறுவட்டை வாங்கவும்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129
msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
msgstr "இந்த CDஐ Magnatuneஇலிருந்து வாங்கு"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133
msgid "Artist Information"
msgstr "ஆர்டிஸ்ட் தகவல்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134
msgid "Get information about this artist"
msgstr "இந்த ஆர்ட்டிஸ் பற்றிய தகவலை பெறவும்"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்களை ரத்துசெய்யவும் "

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139
msgid "Stop downloading purchased albums"
msgstr "வாங்கப்பட்ட ஆல்பங்களை பதிவேற்றுவதை நிறுத்தவும்"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "விசை குறுக்குவழியைப் பயன்படுத்தி ரிதம் பெட்டியை தடுக்கவும்"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Keys"
msgstr "ஊடக இயக்கி விசைகள்"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "போர்டபல் ப்ளேயர்ஸ் - MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"MTP சாதனங்களுக்காக துணைபுரிகிறது (உள்ளடக்கம், இடமாற்றம்,சாதனத்திலிருந்து இசைப்பதைக் "
"காட்டு)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122
msgid "Eject MTP-device"
msgstr " MTP-சாதனத்தை வெளியேற்றவும்"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:125
msgid "Rename MTP-device"
msgstr "MTP-சாதனத்திற்கு மறுபெயரிடு"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:683
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "இரும கேட்பொலி இசைப்பி"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:411
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:469
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:487
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "MTP சாதனத்திலிருந்து கோப்பை நகலெடுக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:432
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "%sல் போதிய இடமில்லை"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:456
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "தற்காலிக கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:511
#, c-format
#| msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "MTP சாதனத்திக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:719
msgid "Media player device error"
msgstr "ஊடகம் இயக்கி சாதனத்தில் பிழை"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "இசைக்கும் போது Inhibit மின் மேலாளர் இடைநீக்கம் செய்யப்பட்டிருந்தது"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "(_P) பைத்தான் முனையம்"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
msgid "Show Rhythmbox's python console"
msgstr "Rhythmbox's பைதான் பணியகத்தைக் காட்டு"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "பைத்தான் வழு நீக்கி"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgstr "தொலை பைத்தான் பிழைத்திருத்தம் rpdb2உடன் செயல்படுத்து"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "'shell' மாறிலி மூலும் முதன்மை சாளரத்தை அணுகலாம்:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
"default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"சரி என அழுத்திய பின், Rhythmbox  winpdb அல்லது rpdb2 உடன் இணைக்கும் வரை "
"காத்திருக்கும். நீங்கள் GConfஇல் கடவுச்சொல்லை அமைக்கவில்லையெனில், அது முன்னிருப்பு "
"கடவுச்சொல்லை எடுத்துக்கொள்ளும் ('rhythmbox')."

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
msgid "Interactive python console"
msgstr "பைதான் பணியக ஊடாடல்"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
msgid "Python Source"
msgstr "பைத்தான் மூலம்"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "எந்த வசதியும் இல்லாத ஒரு மாதிரி பைத்தான் கூடுதல் இணைப்பு"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "பைத்தான் மாதிரி கூடுதல் இணைப்பு"

#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin"
msgstr "மாதிரி செருகி"

#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "எந்த வசதியும் இல்லாத ஒரு மாதிரி சி கூடுதல் இணைப்பு"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Valaஉடன் ஒரு மாதிரி கூடுதல் இணைப்பு வசதிகள் இல்லாமல்"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vala மாதிரி செருகி"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143
msgid "Hide the music player window"
msgstr "இசை இயக்கி சாளரத்தை மறைக்கவும்"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149
msgid "_Show Music Player"
msgstr "இசை இயக்கியை காட்டு (_S)"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150
msgid "Choose music to play"
msgstr "இயக்குவதற்கு ஒரு பாடலை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152
msgid "Show N_otifications"
msgstr "அறிக்கைகளைக் காட்டு (_o)"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153
msgid "Show notifications of song changes and other events"
msgstr "பாடல் மாறும்போது அறிவிப்புகள் மற்றும் பிற நிகழ்வுகளை காட்டு"

#. Translators: the %s is the elapsed and total time
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:581
#, c-format
msgid "Paused, %s"
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது, %s"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:670
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>ஆல்"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:691
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>லிருந்து"

#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
msgid "Status icon and notification popups"
msgstr "நிலை சின்னம் மற்றும் அறிவிப்பு பாப்பப்கள்"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3
#| msgid "Banning song"
msgid "Change song"
msgstr "பாடலை மாற்றவும்"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
msgid "Never shown"
msgstr "இதுவரை காட்டப்படவில்லை"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
msgid "Never visible"
msgstr "இதுவரை பார்க்கமுடியாத"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
msgid "Owns the main window"
msgstr "முதன்மை சாளரத்தை சொந்தப்படுத்துகிறது"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
msgid "Shown when the main window is hidden"
msgstr "முதன்மை சாளரம் மறைந்ததும் காட்டுகிறது"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
msgid "Status icon preferences"
msgstr "நிலை சின்ன விருப்பங்கள்"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
msgid "Visible with notifications"
msgstr "பார்க்ககூடிய அறிக்கைகள்"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11
#| msgid "_Model:"
msgid "_Mouse wheel:"
msgstr "சுட்டி சக்கரம் (_M):"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12
#| msgid "_Notifications"
msgid "_Notifications:"
msgstr "அறிவிப்புகள் (_N):"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13
#| msgid "_Status Icon:"
msgid "_Status icon:"
msgstr "நிலைச் சின்னம் (_S):"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
msgid "_Visualization"
msgstr "விஸ்வலிசேஷன் (_V)"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
msgid "Start or stop visualization"
msgstr "விஸ்வலிசேஷனை துவக்கு அல்லது நிறுத்து"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
msgid "Extra Large"
msgstr "மிகப் பெரிய"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726
#, c-format
msgid "Unable to start video output"
msgstr "வீடியோ வெளிப்பாட்டை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761
#, c-format
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
msgstr "புதிய விஷுவல் விளைவு GStreamer pipelineஇல் தோல்வியுற்றது"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809
msgid "Unable to start visualization"
msgstr "விஸ்வலிசேஷனை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1390
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "காட்சி ஜாலங்களை செயல்படச்செய்யவா?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1392
msgid ""
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"நீங்கள் Rhythmbox ஐ தொலைவில் இயங்குவதாக தெரிகிறது.\n"
"விஷுவல் விளைவுகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1722
msgid "Music Player Visualization"
msgstr "மியூசிக் ப்ளேயர் விஸ்வலிசேஷன்"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
msgid "Screen:"
msgstr "திரை:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5
msgid "Visualization:"
msgstr "விஸ்வலிசேஷன்:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
msgid "Displays visualizations"
msgstr "விஸ்வலிசேஷனைக் காட்டு"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:813
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "போடுகாஸ்ட் பதிவிறக்க அடைவை உருவாக்கும் பிழை"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:814
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "%sகான பதிவிறக்க அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:941
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "URL \"%s\" தவறானது, அதை சரிபார்க்கவும்."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:951
msgid "URL already added"
msgstr "URL ஏற்கனவே சேர்க்கப்பட்டுவிட்டது"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:952
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL \"%s\" ஏற்கனவே ரேடியோ நிலையத்தோடு சேர்க்கப்பட்டது. இது ஒரு போடுகாஸ்ட் தரவாக "
"இருந்தால்,ரேடியோ நிலையத்தை நீக்கவும்"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"இந்த URL '%s' ஒரு போட்காஸ்ட் ஃபீட்டில் தோன்றாது. இது தவறான URLஆக இருக்கலாம், அல்லது ஃபீட் "
"தவறான இருக்கலாம். நீங்கள் Rhythmboxஐ எவ்வாறு பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2055
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "இந்த போட்காஸ்ட்டை சேர்ப்பதில் சிக்கல் உள்ளது: %s.  URLஐ சரிபார்க்கவும்: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:183
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "கோப்பு வகையை சரிபார்க்க முடியவில்லை: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:202
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "எதிர்பாராத கோப்பு வகை: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "ஃபீட் உள்ளடக்கங்களை பகுக்க முடியவில்லை"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:239
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "ஃபீட் எந்த பதிவிறக்கக்கூடிய உருப்படிகளையும் கொண்டிருக்கவில்லை"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:431
msgid "Not Downloaded"
msgstr "பதிவிறக்கப்படவில்லை"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:82
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Rhythmboxஇல் புதிய நிகழ்வு எதையும் துவக்கவில்லை"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:118
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "ரிதம் பெட்டியை நிறுத்து"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "ஒரு இருக்கும் Rhythmbox சாளரத்தை கொடுக்க வேண்டாம்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
msgid "Hide the Rhythmbox window"
msgstr "Rhythmbox சாரளத்தை மறைக்கவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
msgid "Show notification of the playing song"
msgstr "இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பாடலின் அறிக்கையைக் காட்டவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "தற்போது இடைநிறுத்தப்பட்டால் தொடரவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "தற்போது இசைக்கப்பட்டால் இடைநிறுத்தவும்"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "குறிப்பிட்ட URIஐ இயக்கு, தேவைப்பட்டால் அதை இறக்கவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "URI to play"
msgstr "URI க்கு இயக்கு"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "இயங்கு வரிசையில் குறிப்பிட்ட ட்ராக்குகளை சேர்க்கவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "புதிய ட்ராக்குகளுடன் சேர்ப்பதற்கு முன் இயக்கு வரிசையை காலியாக்கவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பாடலின் ஆர்டிஸ்ட் மற்றும் தலைப்பை அச்சிடவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "பாடலின் வடிவமைக்கப்பட்ட விவரங்களை அச்சிடவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Set the playback volume"
msgstr "ப்ளேபேக் ஒலியளவை அமைக்கவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "ப்ளேபேக் ஒலியளவை அதிகரிக்கவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "ப்ளேபேக் ஒலியளவை குறைக்கவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "நடப்பு ப்ளேபேக் ஒலியளவை அச்சிடவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Mute playback"
msgstr "ப்ளேபேக் நிறுத்தவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
msgid "Unmute playback"
msgstr "ப்ளேபேக் நிறுத்தவில்லை"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "நடப்பு பாடலுக்கு மதிப்பை அமைக்கவும்"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:736
#, c-format
msgid "Playback is muted.\n"
msgstr "ப்ளேபேக் நிறுத்தப்பட்டது.\n"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:737
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "ப்ளேபேக் ஒலியளவு %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"இந்த தரவுத்தளம் Rhythmboxஇன் சமீபத்திய பதிப்பால் உருவாக்கப்பட்டது.  இந்த Rhythmbox "
"பதிப்பு தரவுத்தளத்தை வாசிக்க முடியாது."

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:751
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "%sஐ அணுக முடியவில்லை: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1698
msgid "The Beatles"
msgstr "பீட்லெஸ்"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1704
msgid "Help!"
msgstr "உதவி!"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1710
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "செல்லுவதற்கான டிக்கெட்"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2259
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "பிழைச் செய்தியில் தவறான யுனிகோடு"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2320
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "கோப்பை காலியாக்கவும்"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2431
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "கூடுதல் GStreamer கூடுதல் இணைப்புகள் இந்த கோப்புகளை இயக்க தேவைப்படுகிறது: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3191
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "இசை தரவுதளத்தை ஏற்ற முடியவில்லை:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4560
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld மணி நேரம்"
msgstr[1] "%ld மணி நேரம்"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4561
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld நாள்"
msgstr[1] "%ld நாள்கள்"

#: ../shell/main.c:111
msgid "Enable debug output"
msgstr "பிழையை வெளிப்படுத்த முடியும்"

#: ../shell/main.c:112
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட சரத்திற்கு பிழைத்திருத்த வெளிப்பாடு ஒப்பிட்டை செயல்படுத்துகிறது"

#: ../shell/main.c:113
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "கோப்பு மாற்றங்களை நூலகத்துடன் மேம்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../shell/main.c:114
msgid "Do not register the shell"
msgstr "ஷெல்லை பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: ../shell/main.c:115
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "எந்த தரவையும் நிரந்தமாக சேமிக்க முடியவில்லை (பிரதியீடுகள் --பதிவு-செய்யவில்லை)"

#: ../shell/main.c:116
msgid "Path for database file to use"
msgstr "பாதை கோப்பு to"

#: ../shell/main.c:117
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "பயன்படுத்தும் இசைப்பட்டியல்கள் கோப்பிற்கான பாதை"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG பதிப்பு 3.0 URL"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast இசைப்பட்டியல்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML பகிரக்கூடிய இசைப்பட்டியல் வடிவம்"

#. Submenu of Music
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
msgid "_Playlist"
msgstr "இசைப்பட்டியல் (_P)"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
msgid "_New Playlist..."
msgstr "புதிய இசைப்பட்டியல் (_N)..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
msgid "Create a new playlist"
msgstr "ஒரு புதிய இசைப்பட்டியலை உருவாக்கு"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:175
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "புதிய தானியக்கி இசைப்பட்டியல் (_A)..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "ஒரு புதிய தானியக்கி மேம்படுத்தப்பட்ட இசைப்பட்டியலை உருவாக்கவும்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:178
msgid "_Load from File..."
msgstr "கோப்பிலிருந்து ஏற்றவும் (_L)..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:179
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட ஒரு இசைப்பட்டியலை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 ../shell/rb-playlist-manager.c:199
msgid "_Save to File..."
msgstr "கோப்பில் சேமிக்கவும் (_S)..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "ஒரு கோப்பில் ஒரு இசைப்பட்டியலை சேமிக்கவும்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "தானியக்கி இசைப்பட்டியலை மாற்றவும்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:193
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "அனைத்து தடங்கள்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
msgstr "அனைத்து ட்ராக்குகளையும் வரிசையிலு இந்த இசைப்பட்டியலில் சேர்க்கவும்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:196
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "இசைப்பட்டியலை கலைக்கவும் (_S)"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
msgstr "இந்த இசைப்பட்டியலில் ட்ராக்குகளை கலைக்கவும்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200
msgid "Save the play queue to a file"
msgstr "ஒரு கோப்பை இசை வரிசையில் சேமிக்கவும்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:647
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "பெயரிடப்படாத இசைப்பட்டியல்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:690
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "இசைப்பட்டியல் கோப்பு தெரியாத வடிவத்தில் அல்லது அழிக்கப்பட்டிருக்கலாம்."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1108
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "தலைப்பிடப்படாத இசைப்பட்டியல்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1380
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "இசைப்பட்டியலை வாசிக்க முடியவில்லை"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1409
msgid "Load Playlist"
msgstr "இசைப்பட்டியலை ஏற்றவும்"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463 ../sources/rb-playlist-source.c:631
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "இசைப்பட்டியலை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "துணைப்புரியாத கோப்பு விரிவாக்கம் கொடுக்கப்பட்டது."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1766
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "இசைப்பட்டியல் %s ஏற்கனவே இருக்கிறது"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1796 ../shell/rb-playlist-manager.c:1829
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1869 ../shell/rb-playlist-manager.c:1912
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "தெரியாத இசைப்பட்டியல்: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 ../shell/rb-playlist-manager.c:1877
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "இசைப்படியல் %s ஒரு தானியக்கி இசைப்பட்டியல்"

#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "சொருகுபொருள் %s ஐ செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:166
msgid "Eject this medium"
msgstr "இந்த மீடியத்தை வெளியேற்றவும்"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:168
msgid "_Extract to Library"
msgstr "நூலகத்திலிருந்து பிரித்தெடுக்கப்பட்டது (_E)"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:169
msgid "Copy all tracks to the library"
msgstr "அனைத்து வட்ராக்குகளை நூலகத்திற்கு நகலெடுக்கவும்"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:171
msgid "_Scan Removable Media"
msgstr "நீக்கக்கூடிய ஊடகத்தை ஸ்கேனிங் செய்யவும் (_S)"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172
msgid "Scan for new Removable Media"
msgstr "புதிய நீக்கக்கூடிய ஊடகத்தை ஸ்கேனிங் செய்யவும்"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:868
msgid "Unable to eject"
msgstr "வெளியேற்ற முடியவில்லை"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:889
msgid "Unable to unmount"
msgstr "ஏற முடியவில்லை"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
msgid "Select all songs"
msgstr "அனைத்து பாடல்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
msgid "Deselect all songs"
msgstr "அனைத்து பாடல்களையும் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டாம்"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168 ../shell/rb-shell-clipboard.c:182
msgid "Remove selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை நீக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171
msgid "Move selection to the trash"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை குப்பைக்கு நகர்த்தவும்"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174
msgid "Add to P_laylist"
msgstr "இசைப்பட்டியலுடன் சேர்க்கவும் (_l)"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
msgid "Add the selected songs to a new playlist"
msgstr "புதிய பாடல்பட்டியலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்களை சேர்க்கவும்"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "வரிசையாக இயக்குவதற்கு சேர் (_t)"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179
msgid "Add the selected songs to the play queue"
msgstr "வரிசையாக பாட தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடல்களை சேர்க்கவும்"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185
msgid "Pr_operties"
msgstr "பண்புகள் (_o)"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186 ../shell/rb-shell-clipboard.c:189
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாடலின் தகவலைக் காட்டு"

#: ../shell/rb-shell-player.c:310
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "முந்தைய பாடலை இயக்க துவங்கவும்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:313
msgid "Start playing the next song"
msgstr "அடுத்த பாடலை இயக்க துவங்கவும்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:315
msgid "_Increase Volume"
msgstr "ஒலியளவை அதிகரிக்கவும் (_I)"

#: ../shell/rb-shell-player.c:316
msgid "Increase playback volume"
msgstr "ப்ளைபேக் ஒலியளவை அதிகரிக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:318
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "ஒலியளவை குறைக்கவும் (_D)"

#: ../shell/rb-shell-player.c:319
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "ப்ளேபேக் ஒலியளவை குறைக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:329
msgid "Sh_uffle"
msgstr "கலைத்தல் (_u)"

#: ../shell/rb-shell-player.c:330
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "பாடல்கள் ஒரு குறிப்பில்லாத வரிசையில் இயக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:333
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "முதல் பாடலை இசைத்த பின் அனைத்து பாடல்களையும் இசைக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:335
msgid "_Song Position Slider"
msgstr " "

#: ../shell/rb-shell-player.c:336
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "பாடல் நிலை ஸ்லைடரின் தெரிவுத்திறனை மாற்றவும்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:788
msgid "Stream error"
msgstr "ஸ்டீரிம் பிழை"

#: ../shell/rb-shell-player.c:789
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "எதிர்பார்க்காத ஸ்டரீம் முடிவு!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:923
msgid "Linear looping"
msgstr "லீனியர் லூப்பிங்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:927
msgid "Random with equal weights"
msgstr "சமமான எடையுடன் குறிப்பில்லாமல்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:929
msgid "Random by time since last play"
msgstr "குறிப்பில்லாமல் கடைசியாக இசைக்கப்பட்ட பின்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:931
msgid "Random by rating"
msgstr "மதிப்பீடுபடி குறிப்பில்லாமல்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:933
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "குறிப்பில்லாத படி கடைசியாக இசைத்த மற்றும் மதிப்பிடுதல்"

#: ../shell/rb-shell-player.c:935
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "லீனியர், இசைப்பட்டதும் உள்ளீடுகளை நீக்குகிறது"

#: ../shell/rb-shell-player.c:945
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "ப்யளேரை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1491
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "இசைப்பட்டியல் காலியாக இருந்தது"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1980
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "தற்போது இயக்கத்தில் இல்லை"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "முந்தைய பாடல் இல்லை"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2138
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "அடுத்த பாடல் இல்லை"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2259 ../shell/rb-shell-player.c:3383
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "ப்ளேபேக்கை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3145
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "ப்ளைபேக்கை நிறுத்த முடியவில்லை"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3255
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "ப்ளைபேக் நிலை கிடைக்கவில்லை"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "நற்போதைய பாடல் பார்க்கும் படியாக இல்லை"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:167 ../shell/rb-shell.c:2193
msgid "Couldn't display help"
msgstr "உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "மியூசிக் ப்ளேயர் விருப்பங்கள்"

#: ../shell/rb-shell.c:389
msgid "_Music"
msgstr "இசை (_M)"

#: ../shell/rb-shell.c:396
msgid "_Import Folder..."
msgstr "கோப்புறையை இறக்கவும் (_I)..."

#: ../shell/rb-shell.c:397
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "நூலகத்திற்கு சேர்க்கப்பட வேண்டிய கோப்புறையை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell.c:399
msgid "Import _File..."
msgstr "கோப்பை இறக்கவும் (_F)..."

#: ../shell/rb-shell.c:400
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "நூலகத்திற்கு சேர்க்கப்பட வேண்டிய கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell.c:403
msgid "Show information about the music player"
msgstr "மியூசிக் ப்ளையர் பற்றிய தகவலைக் காட்டவும்"

#: ../shell/rb-shell.c:406
msgid "Display music player help"
msgstr "மியூசிக் ப்ளையர் உதவியை காட்டு"

#: ../shell/rb-shell.c:409
msgid "Quit the music player"
msgstr "மியூசிக் ப்ளையரை நிறுத்து"

#: ../shell/rb-shell.c:412
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "மியூசிக் ப்ளேயரின் விருப்பங்களை திருத்து"

#: ../shell/rb-shell.c:415
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "கூடுதல் இணைப்பை மாற்று மற்றும் கட்டமை"

#: ../shell/rb-shell.c:417
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "அனைத்து ட்ராக்குகளையும் காட்டு (_A)"

#: ../shell/rb-shell.c:418
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "இந்த இசை மூலத்தில் அனைத்து ட்ராக்குகளையும் காட்டு"

#: ../shell/rb-shell.c:421
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "தற்போது இசைக்கும் பாடலும் பார்வையை உருளச் செய்யவும்"

#: ../shell/rb-shell.c:429
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "பக்க பலகத்தின் தெரிவுத்திறனை மாற்றவும்"

#: ../shell/rb-shell.c:432
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியின் காட்சிமுறையை மாற்று"

#: ../shell/rb-shell.c:434
msgid "_Small Display"
msgstr "சிறிய காட்சி (_S)"

#: ../shell/rb-shell.c:435
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "சாரளத்தின் பிரதான திரையை சிறிதாக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell.c:437
msgid "Party _Mode"
msgstr "பார்டி முறைமை (_M)"

#: ../shell/rb-shell.c:438
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "பார்டி முறைமையின் நிலையை மாற்றவும்"

#: ../shell/rb-shell.c:440
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "பக்க பலகமாக வரிசையை இசைக்கவும் (_Q)"

#: ../shell/rb-shell.c:441
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr "மூலமாக அல்லது ஒரு பக்க பட்டையாக வரிசை தெரிகிறதா என மாற்று"

#: ../shell/rb-shell.c:444
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டையின் தெரிவுதிறனை மாற்று"

#: ../shell/rb-shell.c:985 ../shell/rb-shell.c:1208
msgid "Unable to move user data files"
msgstr "பயனர் தரவு கோப்புகளை நகர்த்த முடியவில்லை"

#: ../shell/rb-shell.c:1294
msgid "Change the music volume"
msgstr "இசை ஒலியளவை மாற்றவும்"

#: ../shell/rb-shell.c:1701
msgid "Error while saving song information"
msgstr "பாடல் தகவலை சேமிக்கும் போது பிழை"

#: ../shell/rb-shell.c:1806
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "ட்ராக் %d ஆனது %d (%.0f%%)இல் பரிமாற்றுகிறது"

#: ../shell/rb-shell.c:1809
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "ட்ராக் %d ஆனது %dஇல் பரிமாற்றுகிறது"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2009
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (இடைநிறுத்தம்)"

#: ../shell/rb-shell.c:2116
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2120
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2124
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2131
msgid "Maintainers:"
msgstr "நிர்வகிப்பவர்கள்:"

#: ../shell/rb-shell.c:2134
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "முன்னாள் நிர்வாகிகள்:"

#: ../shell/rb-shell.c:2139
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "இசை மேலாண்மை  மற்றும் பின்னணி இசை மென்பொருள் GNOMEக்கு."

#: ../shell/rb-shell.c:2148
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Rhythmbox இணையத்தளம்"

#: ../shell/rb-shell.c:2240 ../src/totem-preferences.c:184
msgid "Configure Plugins"
msgstr "சொருகுபொருள்களை வடிவமை"

#: ../shell/rb-shell.c:2311
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "நூலகத்திற்கு கோப்புறையை இறக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell.c:2333
msgid "Import File into Library"
msgstr "நூலகத்தில் கோப்பை இறக்கவும்"

#: ../shell/rb-shell.c:2873
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "URI %sஐ பதிவுசெய்யப்பட்டாத மூலத்தால் கையாள முடியவில்லை"

#: ../shell/rb-shell.c:3143 ../shell/rb-shell.c:3172
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "தெரியாத பாடல் URI: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3181
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "தெரியாத தன்மை %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3191
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "தவறான தன்மை வகை %s கான தன்மை %s"

#: ../shell/rb-source-header.c:143
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "உலாவியின் பார்வையை மாற்றவும்"

#: ../shell/rb-source-header.c:314
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "பாணி, ஆர்டிஸ்ட், ஆல்பம், அல்லது தலைப்பு போன்றவற்றால் இசையை வடிக்கவும்"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:173
#: ../sources/rb-podcast-source.c:333
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
msgid "Search all fields"
msgstr "அனைத்து புலங்களை தேடவும்"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:174
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
msgid "Search artists"
msgstr "ஆர்டிஸ்டுகளை தேடவும்"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:175
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
msgid "Search albums"
msgstr "ஆல்பங்களை தேடவும்"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:176
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "தலைப்புகள்"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:176
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
msgid "Search titles"
msgstr "தலைப்புகளை தேடவும்"

#: ../sources/rb-browser-source.c:160
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "இந்த பாணியை உலாவு (_G)"

#: ../sources/rb-browser-source.c:161
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "இந்த பாணியை மட்டும் பார்க்கும் படி உலாவியை அமைக்கவும்"

#: ../sources/rb-browser-source.c:163
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "இந்த ஆர்டிஸ்டை உலாவு (_A)"

#: ../sources/rb-browser-source.c:164
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "இந்த ஆர்டிஸ்டை மட்டும் பார்க்கும் படி உலாவியை அமைக்கவும்"

#: ../sources/rb-browser-source.c:166
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "இந்த ஆல்பத்தை உலாவு (_l)"

#: ../sources/rb-browser-source.c:167
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "இந்த ஆல்பத்தை மட்டும் பார்க்கும் படி உலாவியை அமைக்கவும்"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:227
msgid "Import Errors"
msgstr "Import Errors"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:263
#, c-format
msgid "%d import errors"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d பிழைகளை இறக்கவும்"
msgstr[1] "%d பிழைகளை இறக்கவும்"

#: ../sources/rb-library-source.c:137
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "ஆர்டிஸ்ட்/ஆர்டிஸ்ட் - ஆல்பம்"

#: ../sources/rb-library-source.c:138
msgid "Artist/Album"
msgstr "ஆர்டிஸ்ட்/ஆல்பம்"

#: ../sources/rb-library-source.c:139
msgid "Artist - Album"
msgstr "ஆர்டிஸ்ட் - ஆல்பம்"

#: ../sources/rb-library-source.c:146 ../src/sj-prefs.c:65
msgid "Number - Title"
msgstr "எண் - தலைப்பு"

#: ../sources/rb-library-source.c:147
msgid "Artist - Title"
msgstr "ஆர்டிஸ்ட் - தலைப்பு"

#: ../sources/rb-library-source.c:148
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "ஆர்டிஸ்ட் - எண் - தலைப்பு"

#: ../sources/rb-library-source.c:149
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "ஆர்டிஸ்ட் (ஆல்பம்) - எண் - தலைப்பு"

#: ../sources/rb-library-source.c:151
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "எண் ஆர்டிஸ்ட் - தலைப்பு"

#: ../sources/rb-library-source.c:424
msgid "Choose Library Location"
msgstr "நூலக்கத்தின் இடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../sources/rb-library-source.c:599
msgid "Multiple locations set"
msgstr "பல்வேறு இடங்களை அமைக்கவும்"

#: ../sources/rb-library-source.c:1008
msgid "Example Path:"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு பாதை:"

#: ../sources/rb-library-source.c:1217
msgid "Error transferring track"
msgstr "இடமாற்றும் ட்ராக்கில் பிழை"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:356
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d விடுபட்ட கோப்பு"
msgstr[1] "%d விடுபட்ட கோப்புகள்"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
msgid "Clear _Queue"
msgstr "வரிசையை துடை (_Q)"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:116
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "இசை வரிசையிலிருந்து அனைத்து பாடல்களையும் நீக்கவும்"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
msgid "Shuffle Queue"
msgstr "வரிசையை கலைக்கவும்"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:119
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
msgstr "Shuffle in"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:258 ../sources/rb-play-queue-source.c:318
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:460
msgid "Play Queue"
msgstr "இசை வரிசை"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:307
msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "புதிய போடுகாஸ்ட் தரவு (_N)..."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:308
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
msgstr "ஒரு புதிய போடுகாஸ்ட் தரவுகளை சந்தாப்படுத்து"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
msgid "Download _Episode"
msgstr "பாகத்தை பதிவிறக்கு (_E)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:312
msgid "Download Podcast Episode"
msgstr "போடுகாஸ்ட் பாகத்தை பதிவிறக்கு"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:314
msgid "_Cancel Download"
msgstr "பதிவிறக்கத்தை ரத்து செய்யவும் (_C)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:315
msgid "Cancel Episode Download"
msgstr "பாகத்தை பதிவிறக்கி ரத்து செய்யவும்"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:318
msgid "Episode Properties"
msgstr "பாக பண்புகள்"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:320
msgid "_Update Podcast Feed"
msgstr "போடுகாஸ்ட் தரவுகளை மேம்படுத்தவும் (_U)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:321
msgid "Update Feed"
msgstr "திருத்து தரவு"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:323
msgid "_Delete Podcast Feed"
msgstr "போடுகாஸ்ட் தரவுகளை அழிக்கவும் (_D)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:324
msgid "Delete Feed"
msgstr "நீக்கு தரவு"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:326
msgid "_Update All Feeds"
msgstr "அனைத்து தரவுகளையும் மேம்படுத்தவும் (_U)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:327
msgid "Update all feeds"
msgstr "அனைத்து தரவுகளையும் மேம்படுத்தவும்"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:334
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "தரவுகள் போர்டுகாஸ்ட்டை தேடவும்"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
msgid "Episodes"
msgstr "பாகங்கள்"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "போர்டுகாஸ்ட் பாகங்களை தேடு"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for New Podcast Feed action.
#: ../sources/rb-podcast-source.c:528
msgctxt "Podcast"
msgid "New"
msgstr "புதிய"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:919
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "போடுகாஸ்ட் பாகம் மற்றும் பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பை அழிக்கவா?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:922
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"இந்த பாகம் மற்றும் கோப்பினை அழிக்க தேர்ந்தெடுத்தால், அவை நிரந்தரமாக இழக்கப்படும். நீங்கள் "
"பாகத்தை அழித்து பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்புகளை வைத்திருக்க பாகத்தை மட்டும் தேர்ந்தெடுத்து "
"அழிக்கலாம்."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:930
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "பாகத்தை மட்டும் அழிக்கவும் (_E)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:936
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "பாகம் மற்றும் கோப்பை அழிக்கவும் (_D)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1375
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "போடுகாஸ்ட் பாகம் மற்றும் பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பை அழிக்கவா?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"இந்த ஃபீட் மற்றும் கோப்பினை அழிக்க தேர்ந்தெடுத்தால், அவை நிரந்தரமாக இழக்கப்படும். நீங்கள் "
"பாகத்தை அழித்து பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்புகளை வைத்திருக்க ஃபீட்டை மட்டும் தேர்ந்தெடுத்து "
"அழிக்கலாம்."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1386
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "தரவுகளை மட்டும் அழிக்கவும் (_F)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1393
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "தரவு மற்றும் கோப்புகளைை அழிக்கவும் (_D)"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1601
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d பீட்"
msgstr[1] "அனைத்து %d பீட்கள்"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1738
msgid "Downloading podcast"
msgstr "போர்ட்காஸ்ட் பதிவிறக்கப்பட்டது"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1753
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "போர்காஸ்ட் பதிவிறக்கம் முடிந்தது"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1768
msgid "New updates available from"
msgstr "இதிலிருந்து புதிய மேம்படுத்தல்கள்"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1886
msgid "Error in podcast"
msgstr "போர்டுகாஸ்டில் பிழை"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1893
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. போட்காஸ்ட் ஃபீட்டை எவ்வாறேனும் சேர்க்க வேண்டுமா?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
msgid "New Podcast Feed"
msgstr "புதிய போர்டுகாஸ்ட் பீட்"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
msgid "URL of podcast feed:"
msgstr "URL போர்டுகாஸ்ட் பீட்:"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2036
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d பாகங்கள்"
msgstr[1] "%d பாகம்"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2144
msgid "Podcast Error"
msgstr "போர்டுகாஸ்ட் பிழை"

#: ../sources/rb-sourcelist.c:710
msgid "S_ource"
msgstr "மூலம் (_o)"

#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf இலக்கு"

#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "pixbufஐ கொடுக்க."

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1543
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1588 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgid "Last Played"
msgstr "கடைசியாக இசைக்கப்பட்டது"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1600 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgid "Date Added"
msgstr "தேதி சேர்க்கப்பட்டது"

#: ../widgets/rb-property-view.c:630
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d ஆர்டிஸ்ட் (%d)"
msgstr[1] "அனைத்து %d ஆர்டிஸ்ட்டுகள் (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:633
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d ஆல்பம் (%d)"
msgstr[1] "அனைத்து %d ஆல்பங்கள் (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:636
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d பொது (%d)"
msgstr[1] "அனைத்து %d பொது (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:639
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "அனைத்து %d (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgid "Time of Last Play"
msgstr "கடைசியாக இசைக்கப்பட்ட நேரம்"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgid "Time Added to Library"
msgstr "நூலகத்திற்கு நேரம் சேர்க்கப்பட்டது"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "தலைகீழான அகர வரிசை (_I)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "அதிகமாக மதிப்பிடப்பட்ட ட்ராக் முதலில் (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "அடிக்கடி இசைக்கப்பட்ட பாடல்கள் முதலில் (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "புதிய ட்ராக்குகள் முதலில் (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "நீளமான ட்ராக்குகள் முதலில் (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgid "_In decreasing order"
msgstr "குறைந்த வரிசையில் (_I)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "சமீபத்தில் இசைக்கப்பட்ட ட்ராக்குகள் முதலில் (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "சமீபத்தில் சேர்க்கப்பட்ட ட்ராக்குகள் முதலில் (_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:214
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "தானியக்கி இசைப்பட்டியலை உருவாக்கவும்"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:216
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "தானியக்கி இசைப்பட்டியலை திருத்தவும்"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:309
msgid "No Stars"
msgstr "ஸ்டார்ஸ் இல்லை"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d ஸ்டார்"
msgstr[1] "%d ஸ்டார்கள்"

#: ../widgets/rb-song-info.c:369
msgid "Song Properties"
msgstr "பாடல் பண்புகள்"

#: ../widgets/rb-song-info.c:417
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "பலபாடல் பண்புகள்"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1108
msgid "Unknown file name"
msgstr "தெரியாத கோப்பு பெயர்"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1130
msgid "On the desktop"
msgstr "பணிமேடையில்"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1139
msgid "Unknown location"
msgstr "தெரியாத இடம்"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "அபாசே2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "லைட்டிபிடி (lighttpd)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "தானியங்கியாக வடிவமைக்க வலை சேவையகம்(கங்கள்):"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"ரவுண்ட் க்யூப் ஹெச்பிஆல் ஆதரிக்கப்பட்ட எந்த வலை சேவையகத்தையும் ஆதரிக்கும். ஆயினும் அபாசே 2 "
"மற்றும் லைட்டிபிடி (lighttpd ) மட்டுமே தானியங்கியாக வடிவமைக்கப்பட முடியும்."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"RoundCube."
msgstr ""
"ரவ்ண்ட்க்யூப் க்கு தானியங்கியாக வடிவமைக்கப்பட வேண்டிய வலை சேவையகத்தை(கங்களை) "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
msgstr "வலை சேவையகத்தை(கங்களை) மீள் துவக்கவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"புதிய வடிவமைப்பை செயல்படுத்த வடிவமைத்த வலை சேவையகம் (-கங்கள்) மீள் துவக்கப் பட வேண்டும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "IMAP server(s) used with RoundCube:"
msgstr "ரவ்ண்ட்க்யூப் உடன் பயன்படுத்த வேண்டிய ஐமாப் சேவையகம்(கங்கள்):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a "
"space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a "
"single host will enforce using this host."
msgstr ""
"இதை வெற்றாக விட்டால் உள்நுழைவு போது ஒரு சோதனைப் பெட்டி காட்டப் படும். இடைவெளியுடன் "
"கூடிய புரவன்கள் பட்டியல் ஐ உள்ளிட்டால் ஒரு இழுவை பட்டியல் காட்டப் படும். ஒரு தனிப் பெயரை "
"உள்ளிட்டால் இந்த புரவனை பயன்படுத்துவதை உறுதியாக்கும்."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'."
msgstr ""
"எஸ்எஸ்எல் இணைப்பை பயன் படுத்த புரவன் பெயர்களை  'ssl://hostname:993' போல் உள்ளிடவும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default language:"
msgstr "முன்னிருப்பு மொழி:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose the default language for RoundCube."
msgstr "ரவ்ண்ட்க்யூப் க்கு முன்னிருப்பு மொழி ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This choice can be overridden by individual users in their preferences."
msgstr "இந்த தேர்வு பயனர் விருப்பங்களால் மீறப்பட இயலும்."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"However, the default language will be used for the login screen and the "
"first connection of users."
msgstr ""
"ஆயினும் உள்நுழைவின் போதும் முதல் பயனர் இணைப்பின் போதும் முன்னிருப்பு மொழியே பயன் படும்."

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:1 ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "ரைஜெல் விருப்பங்கள்"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:2
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_S DLNA வழியே ஊடகத்தை பகிரவும்"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:3
msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
msgstr "படங்கள், நகர் படங்கள், இசை போன்ற ஊடகங்களை டிஎல்என்ஏ மூலம் பகிர உதவுகிறது."

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:4
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "பகிர்ந்த அடைவுகளுக்கு ஒரு அடைவை சேர்"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:5
msgid "Add shared directory"
msgstr "பகிர்ந்த அடைவை சேர்"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:6
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "பகிர்ந்த அடைவுகளுகளில் இருந்து ஒரு அடைவை நீக்கு"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:7
msgid "Remove shared directory"
msgstr "பகிர்ந்த அடைவை நீக்கு"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
"media on all interfaces"
msgstr ""
"DLNA ஊடகம் பகிரப்படும் வலையமைப்பு இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது எல்லா "
"இடைமுகத்திலும் ஊடகத்தை பகிரவு. "

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:12
msgid "Select folders"
msgstr "அடைவுகளை தேர்வு செய்க"

#: ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA விருப்பங்கள்"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:2
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA சேவைகள்"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:3
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr "ஊடக சேவையகம்;ஊடகவரைவி;பகிர்வு;கேட்பொலி;விடியோ;படங்கள்;"

#: ../src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:42
#: ../src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:42
#, c-format
msgid "Module '%s' could not connect to D-Bus session bus. "
msgstr "கூறு  '%s' அமர்வு டிபஸ் பஸ்ஸுக்கு இணைப்பதில் தோல்வி அடைந்தது"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-database.vala:210
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "பரிமாற்றத்தை நீக்கி மீள் அமைப்பதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:138
#: ../src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:210
#, c-format
msgid "Failed to query content type for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு உள்ளடக்க வகையை உசாவுவதில் தோல்வி"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr " %s அடையாளத்துடன் உள்ள உருப்படியை சேர்ப்பதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:124
#, c-format
msgid "'%s' harvested"
msgstr "'%s' அறுவடை செய்யப்பட்டது"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:187
#, c-format
msgid "Error fetching object '%s' from database: %s"
msgstr "தரவுத்தள கோப்பிலிருந்து பொருள் '%s' ஐ கொண்டுவருகிறது: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr " %s  கோப்பின் தகவலை கேட்க தவறியது : %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:235
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "தரவுத்தளத்திலிருந்து பொருள் ஐ நீக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "கோப்பு மாற்றங்களை கண்காணிக்காது"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to get file info for %s"
msgstr "%s க்கு கோப்பு தகவல் பெறுதல் தோல்வியுற்றது"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "அடைவுகளும் கோப்புகளும்"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:344
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@'s media"
msgstr "@REALNAME@ இன் ஊடகம்"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:433
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:492
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "உள்ளீட்டை நீக்குதல் தோல்வி: %s"

#: ../src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "ஜிஸ்ட்ரீமர் இயக்கி"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
msgstr "ஒரு தொடர்வி இணைப்பை உருவாக்குதல் தோல்வி: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder '%s': %s"
msgstr " அடைவு '%s' க்கு யூஆர்ஐ  நிர்மாணிப்பதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:77
#, c-format
msgid "Could not subscribe to tracker signals: %s"
msgstr "தொடர்வி சமிக்ஞைகளுக்கு சந்தாதாரராக முடியவில்லை : %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin-factory.vala:42
#, c-format
msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled."
msgstr "தட்த்தொடர்வி சேவையை துவக்குவதில் தோல்வியுற்றது: %s. சொருகி செயலிழந்துள்லது"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:104
#, c-format
msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
msgstr "ஒரு தொடர்வி இணைப்பை பெறுதல் தோல்வி: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category '%s': %s"
msgstr "'%s' வகையில் உருப்படி எண்ணிக்கையை கொண்டு வருவதில் பிழை: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:121
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "செல்லுபடியாகாத இணைப்பு குறிப்பு"

#: ../src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "வடிவமைப்பிலிருந்து பதிவு மட்டத்தை பெறல் தோல்வி: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:89
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:108
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:127
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:146
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:165
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:184
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:203
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:141
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:149
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:157
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:165
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:173
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:181
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:189
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:228
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:247
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:253
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:260
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:264
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:268
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:291
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:317
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:346
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:372
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:397
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:100
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:104
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:108
msgid "No value available"
msgstr "மதிப்பு ஏதும் இல்லை"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:324
#, c-format
msgid "No value set for '%s/enabled'"
msgstr "'%s/enabled' க்கு மதிப்பு ஏதும் தரப்படவில்லை"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:343
#, c-format
msgid "No value set for '%s/title'"
msgstr "'%s/title'க்கு மதிப்பு ஏதும் தரப்படவில்லை"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:363
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:385
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:411
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:433
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:457
#, c-format
msgid "No value available for '%s/%s'"
msgstr "'%s/%s' மதிப்பு ஏதும் தரப்படவில்லை"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:86
#, c-format
msgid "New plugin '%s' available"
msgstr "புதிய சொருகி '%s' கிடைக்கிறது."

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:101
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "%s எனப்பெயரிட்ட கூறு ஏற்கெனெவே ஏறப்பட்டது"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to load module from path '%s': %s"
msgstr "பாதை '%s' யிலிருந்து கூற்றை ஏறுவதில் பிழை : %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:120
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s"
msgstr "உள் நுழை பங்க்ஷன் '%s' ஐ  '%s' இல் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:113
#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:146
#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:168
#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:199
#, c-format
msgid "XML node '%s' not found."
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் நோட்  '%s' ஐ காணவில்லை"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:220
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:134
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "செல்லுபடியாகாத நிகழ்வு அடையாளம்"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:255
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:670
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:680
msgid "Resource not found"
msgstr "மூலத்தை காணவில்லை"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:266
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "சட்டவிரோத மைம் வகை"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:528
msgid "Play speed not supported"
msgstr "இயக்க வேகத்துக்கு ஆதரவில்லை"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:545
msgid "Transition not available"
msgstr "நிலை மாற்றம் கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:574
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "நாடல் பாங்குக்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:587
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:608
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:616
msgid "Illegal seek target"
msgstr "சட்ட விரோத நாடல் இலக்கு"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-media-renderer.vala:27
msgid "LibRygelRenderer"
msgstr "லிப்ரைஜல் வரைவி"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:165
msgid "Invalid Name"
msgstr "செல்லுபடியாகாத பெயர்"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:179
msgid "Invalid Channel"
msgstr "செல்லுபடியாகாத ஓடை"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:215
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:257
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:266
msgid "Action Failed"
msgstr "செயல் தோல்வியுற்றது"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "செல்லாத அளவுருக்கள்"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "உருப்படியில் சேயை உலாவிக்காண அனுமதி இல்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to browse '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ஐ உலாவல் தோற்றது: %s\n"

#: ../src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:283
#: ../src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:302
msgid "No such file transfer"
msgstr "அப்படி ஒரு கோப்பு இட மாற்றம் இல்லை"

#. Range header was present but invalid
#: ../src/librygel-server/rygel-http-byte-seek.vala:49
#: ../src/librygel-server/rygel-http-byte-seek.vala:54
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:49
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:61
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:68
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:83
#, c-format
msgid "Invalid Range '%s'"
msgstr " செல்லுபடியாகாத வீச்சு '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-get.vala:59
msgid "Invalid Request"
msgstr "செல்லுபடியாகாத வேண்டுதல்"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:134
#, c-format
msgid "Invalid URI '%s'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத யூஆர்ஐ '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:62
#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:189
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item '%s' not allowed"
msgstr "காலியாக இல்லாத உருப்படி '%s' க்குன் தரவை தள்ளுவதற்கு அனுமதி இல்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:71
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr " %s க்கு எழுதக்கூடிய யூஆர்ஐ ஏதும் கிடக்கவில்லை"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:186
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr " %s டாட் கோப்பை நீக்குதல் தோல்வி: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-request.vala:92
#, c-format
msgid "Requested item '%s' not found"
msgstr "வேண்டிய உருப்படி '%s' காணவில்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-seek.vala:95
#, c-format
msgid "Out Of Range Start '%ld'"
msgstr "வீச்சை தாண்டி உள்ளது  '%ld' ஐ துவக்குக"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-seek.vala:99
#, c-format
msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
msgstr "வீச்சை தாண்டி உள்ளது  '%ld' ஐ நிறுத்துக"

#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:124
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for '%s': %s"
msgstr " '%s' க்கு மூல யூஆர்ஐ பெறுதல் தோல்வியுற்றது: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:186
#, c-format
msgid "URI '%s' invalid for importing contents to"
msgstr "யூஆர்ஐ '%s' உள்ளடக்கங்களை இறக்குமதி செய்ய செல்லுபடியாகாதது."

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:187
msgid "'Elements' argument missing."
msgstr "'மூலங்கள்' தருமதிப்பு காணவில்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:190
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் இல் விமர்சனங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:353
#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:100
#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:70
#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:189
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:115
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:182
msgid "No such object"
msgstr "அப்படி எந்த பொருளும் இல்லை"

#. FIXME: Change to object after string freeze
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:221
#, c-format
msgid "No items in DIDL-Lite from client: '%s'"
msgstr " DIDL-Lite இல் சார்ந்தோனிடமிருந்து ஒரு உருப்படியும் இல்லை: '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:357
#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:628
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "%s இல் பொருள் உருவாக்கம் செய்ய அனுமதி இல்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "Failed to create item under '%s': %s"
msgstr "'%s' இன் கீழ் உருப்படியை உருவாக்குதல் தோல்வி: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object '%s'"
msgstr "%s பொருள் வெற்றிகரமாக அழிக்கப்பட்டது "

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object '%s': %s"
msgstr "'%s' பொருளை அழித்தல் தோற்றது: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:103
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "%s பொருளை அழிக்க அனுமதி இல்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:106
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "%s இலிருந்து பொருளை நீக்க அனுமதி இல்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:77
#, c-format
msgid "Successfully updated object '%s'"
msgstr "'%s' பொருள் வெற்றிகரமாக இற்றைப்படுத்தப்பட்டது "

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:85
#, c-format
msgid "Failed to update object '%s': %s"
msgstr "'%s' பொருளை இற்றைப்படுத்தல் தோற்றது: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
msgid "Bad current tag value."
msgstr "பழுதான நடப்பு சிட்டை மதிப்பு"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:166
msgid "Bad new tag value."
msgstr "பழுதான புதிய சிட்டை மதிப்பு"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:169
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "தேவையான சிட்டையை நீக்க முயற்சிக்கப்பட்டது"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:172
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "படிக்க மட்டும் பண்பை மாற்ற முயற்சிக்கப்பட்டது"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:175
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "அளபுரு எண்ணிக்கை பொருந்தவில்லை."

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:191
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "%s பொருளை மெடாதரவை மாற்ற அனுமதி இல்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:196
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
" பொருள் %s  கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பொருள் %s யின் சேயாக உள்ளதால் மெடாதரவு மாற்றம் "
"அனுமதிக்கப்பட மாட்டாது"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:69
msgid "No media engine found."
msgstr "ஊடக பொறி ஏதுமில்லை."

#: ../src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:80
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init அழைக்கபப்டவில்லை. தொடர முடியாது."

#: ../src/librygel-server/rygel-media-item.vala:312
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "மோசமான யூஆர்ஐ: %s"

#. Assume the protocol to be the scheme of the URI
#: ../src/librygel-server/rygel-media-item.vala:324
#, c-format
msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
msgstr "%s யூஆர்ஐ க்கு நடைமுறையை காணல் தோல்வியுற்றது. '%s' என கொள்ளப்படுகிறது"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-server.vala:25
msgid "LibRygelServer"
msgstr "லிப்ரைஜல் சேவையகம்"

#: ../src/librygel-server/rygel-search.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to search in '%s': %s"
msgstr "'%s' இல் தேட முடியவில்லை: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:85
msgid "No subtitle available"
msgstr "துணைத் தலைப்புகள் கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "சிறுபடங்கள் உருவாக்கி கிடைக்கவில்லை: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "சிறுசின்னத்துக்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "சிறுபடம் ஏதும் கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "டி-பஸ் சிறுபடம் உருவாக்கி ஏதும் கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/librygel-server/rygel-transcode-manager.vala:79
#, c-format
msgid "No transcoder available for target format '%s'"
msgstr "இடை குறிமற்றி எதுவும் இலக்கு ஒழுங்கு '%s' க்கு கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:39
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "யூஆர்ஐ %s க்கு GstElement ஐ உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:103
#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:124
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "%s ஐ %s க்கு இணைப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:138
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "பாட் %s ஐ %s க்கு இணைப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:193
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "%s குழாய் இலிருந்து பிழை: %s"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:200
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "குழாய் %s இலிருந்ஹ்டு எச்சரிக்கை: %s"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:251
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "குத்துநீட்டம் %lld ஐ நாடுதல் தோல்வி:%lld "

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:255
msgid "Failed to seek"
msgstr "நாடல் தோல்வி"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "தேவையான மூலங்கள் %s காணவில்லை"

#: ../src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:56
msgid "Time-based seek not supported"
msgstr "நேர அடைப்படை நாடலுக்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:101
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up.."
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up.."
msgstr[0] "%d வினாடியில் சொருகியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை; கைவிடுகிறது.."
msgstr[1] "%d வினாடிகளில் சொருகியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை; கைவிடுகிறது.."

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:162
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "மூல சாதன தொழிற்சாலையை உருவாக்குதல் தோல்வி: %s"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:220
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr " %s க்கு மூல சாதனம் உருவாக்க முடியவில்லை. காரணம்: %s"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:257
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "பயனர் வடிவமைப்பை ஏற்றுவதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:292 ../src/ui/rygel-user-config.vala:292
#, c-format
msgid "No value available for '%s'"
msgstr "'%s' க்கு மதிப்பு ஏதும் இல்லை"

#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:363 ../src/ui/rygel-user-config.vala:363
#, c-format
msgid "Value of '%s' out of range"
msgstr "'%s' இன் மதிப்பு வீச்சை தாண்டி உள்ளது"

#: ../src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளை உருவாக்குதல்; தோல்வி: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file '%s': %s"
msgstr "வடிவமைப்பு தரவை கோப்பு '%s' க்கு சேமித்தல் தோல்வி: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:196
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "ரைஜல் சேவையை துவக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "ரைஜல் சேவையை நிறுத்த முடியவில்லை: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "இருக்கும் சாதனங்கள்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"பின்வரும் நேரடி அணுகல் சேமிப்பு சாதனங்கள் (டிஏஎஸ்டி (DASD)) உள்ளன. நீங்கள் பயன்படுத்த "
"விரும்பும் ஒவ்வொரு சாதனத்தையும் ஒவ்வொன்றாக தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "மிடிந்தபிறகு பட்டியலின் இறுதியில் உள்ள \"Finish\" -ஐ (முடி) தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "சாதனத்தை தேர்வு செய்க:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"சாதனத்தை தேர்வு செய்யவும். முன்வரும் பூஜ்ஜியங்களையும் கொண்ட முழு சாதன எண்ணை கொடுக்கவும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "செல்லுபடியாகாத சாதனம்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "செல்லுபடியாகாத சாதன எண் தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ளது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "சாதனத்தை ஒழுங்குபடுத்தவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "டிஏஎஸ்டி(DASD) ${device} ஏற்கெனெவே கீழ் மட்டத்தில் ஒழுங்கு செய்யப்பட்டுள்ளது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"நீங்கள் டிஏஎஸ்டி(DASD) இல் உள்ள தரவை அழித்து மீண்டும் ஒழுங்கு படுத்த விரும்புகிறீர்களா என்ன "
"தேர்வு செய்யவும். டிஏஎஸ்டி(DASD) ஐ ஒழுங்கு செய்ய நேரம் அதிகம் பிடிக்கும் என்பதை அறிக."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"டிஏஎஸ்டி(DASD) ${device} சாதனம் ஏற்கெனெவே கீழ் மட்ட ஒழுங்கு படுத்தப்படவில்லை. "
"டிஏஎஸ்டி(DASD) வட்டுகள் பகிர்வு செய்வதற்கு முன் ஒழுங்குபடுத்த வேண்டும்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "பயன் படும் சாதனம் டிஏஎஸ்டி(DASD) ${device}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"டிஏஎஸ்டி(DASD) ${device} ஐ கீழ் மட்ட ஒழுங்கு செய்ய முடியவில்லை. ஏனெனில் அது "
"பயன்பாட்டில் உள்ளது. உதாரணமாக அது ஒரு எல்விஎம் தொகுதி குழுவில் உணர்ந்து சேர்க்கப்பட்டு "
"இருக்கலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device} ஒழுங்குபடுத்தப்படுகிறது..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "நேரடி அணுகல் சேமிப்பு சாதனங்களை (டிஏஎஸ்டி (DASD)) வடிவமை"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc:சேனல்-டூ-சேனல்(CTC) அல்லது ESCON தொடர்பு"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: QDIO நிலையிலுள்ள OSA Express / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: பயனர் இடையேயான தொடர்பு வாகனம் -- VM விருந்தாளிகளுக்கு மட்டும்"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "வலைபின்னல் சாதன வகை:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"டிபியனை (NFS அல்லது HTTP மூலம்) நிறுவ தேவையான முதன்மை வலையமைப்பு இடைமுகத்தை தேர்வு "
"செய்யவும். பட்டியலிலுள்ள சாதனங்களை மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "சிடிசி (CTC) படிக்கும் சாதனம்:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "பின்வரும் சாதன எண்கள் CTC அல்லது ESCON தொடர்புகளுக்கானதாக இருக்கலாம்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "சிடிசி (CTC) எழுதும் சாதனம்:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "இந்த வடிவமைப்பை ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"வடிவமைக்கப்பட்ட அளபுருக்கள்:\n"
" படிக்கும் தடம் = ${device_read}\n"
"எழுதும் தடம்    = ${device_write}\n"
"ஒப்புநெறி          = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "CTC அல்லது ESCON தொடர்புகள் ஏதுமில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "சரியாக அமைத்திருக்கிறீர்களா என்பதை உறுதி செய்துகொள்ளவும்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "இந்த தொடர்புக்கான ஒப்புநெறி:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "OSA-Express·QDIO·/·HiperSockets சாதனத்தை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"வடிவமைக்கப்பட்ட அளபுருக்கல்:\n"
" தடங்கள் = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" துறை     = ${port}\n"
" அடுக்கு2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "OSA-Express·QDIO·அட்டைகள்·/·HiperSockets ஏதுமில்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"OSA-Express·QDIO·அட்டைகள்·/·HiperSockets ஏதும் கண்டறியப்படவில்லை. நீங்கள் VM-ல் "
"இருந்தால் இந்த விருந்தாளியுடன் உங்கள் அட்டை இணைக்கப்பட்டிருக்கிறதா என்பதை உறுதி செய்யவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "இந்த தொடர்புக்கான சார்பு முகப்பை தேர்வு உள்ளிடுக."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "2 ஆம் அடுக்கு பாங்கில் இந்த சாதனத்தை பயன்படுத்தவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக ஓஎஸ்ஏ-எக்ஸ்ப்ரஸ் அட்டைகள் அடுக்கு3 பாங்கை பயன் படுத்தும். அந்த பாங்கில் உள்வரும் "
"ஐபிவி4 பொட்டலங்களிலிருந்து எல்எல்சி தலைப்புகள் நீக்கப் படும். அடுக்கு பாங்கு 2 இல் இந்த "
"அட்டையை பயன் படுத்தினால் ஐபிவி4 பொட்டலங்களின் எம்ஏசி முகவரிகள் வைத்துக் கொள்ளப் படும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"வடிவமைக்கப்பட்ட அளபுருக்கள்:\n"
"·peer··=·${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM கூட்டாளி:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "நீங்கள் தொடர்புகொள்ள விரும்பும் VM கூட்டாளியின் பெயரை உள்ளிடவும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"ஒன்றிற்கும் மேற்பட்ட கூட்டாளிகளுடன் இணைய விரும்பினால் பெயர்களை ':' கொண்டு பிரிக்கவும். "
"உதா. tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"VM-ல் TCP/IP சேவையகனின் பெயர் பெரும்பாலும் TCPIP-யாக இருக்கும்; VIF-ல் அது $TCPIP. "
"குறிப்பு: இந்த இயக்கி வேலை செய்ய VM பயனர் அடைவில் IUCV-க்கு அனுமதி அளிக்கப்பட்டிருக்க "
"வேண்டும். மேலும் அது தொடர்பின் இரு பக்கங்களிலும் அமிக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "வலையமைப்பு சாதனத்தை வடிவமை"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1311
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2692
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1849
msgid "Smart Common Input Method platform "
msgstr "Smart Common Input Method தளம்"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1313
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1851
msgid ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
"\n"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1318
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1855
msgid ""
":\n"
"\n"
msgstr ""
":\n"
"\n"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1321
#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1324
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1858
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1861
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"

#. Append an entry for forward mode.
#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1361
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:3227
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1901 ../src/scim_imengine.cpp:638
#: ../src/scim_panel_agent.cpp:217 ../src/scim_panel_agent.cpp:218
#: ../src/scim_utility.cpp:703
msgid "English/Keyboard"
msgstr "ஆங்கிலம்/விசைப்பலகை"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1145
msgid "SCIM Help"
msgstr "SCIM உதவி"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1235
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1238
msgid "Stick/unstick the input window and the toolbar."
msgstr "ஒட்டும்/ஒட்டாத உள்ளீடு சாளரம் மற்றும் கருவிப்பட்டை."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1245
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1248
msgid "Show a brief help about SCIM and the current input method."
msgstr "SCIM மற்றும் நடப்பு உள்ளீடு முறை பற்றி சுருக்கமான உதவியை காட்டவும்."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1254
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1257
msgid "Show command menu."
msgstr "கட்டளை பட்டியை காட்டவும்."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2694
msgid ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#. Stick
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2787
msgid "Stick Windows"
msgstr "ஒட்டும் சாளரங்கள்"

#. Toolbar
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2796
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை மறைத்தல்"

#. Help
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2805
msgid "Help ..."
msgstr "உதவி ..."

#: ../extras/setup/scim_setup_helper.cpp:49
msgid "SCIM Setup"
msgstr "SCIM அமைவு"

#: ../extras/setup/scim_setup_helper.cpp:51
msgid "Integrated Setup Utility based on GTK Widget library."
msgstr "GTK சாளர நூலகத்தை அடிப்படையாக கொண்ட ஒருங்கிணைக்கப்பட்ட அமைவு வசதி."

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:47
msgid "SCIM"
msgstr "SCIM"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:48
msgid "FrontEnd"
msgstr "முன்புலம்"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:49
msgid "IMEngine"
msgstr "IMEngine"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:230
msgid "SCIM Input Method Setup"
msgstr "SCIM உள்ளீடு முறை அமைவு"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:397
msgid ""
" <span size=\"20000\">Smart Common Input Method platform</span> \n"
"\n"
"<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI Setup Utility</span>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
"cn&gt;</span>"
msgstr ""
" <span size=\"20000\">Smart Common Input Method platform</span> \n"
"\n"
"<span size=\"16000\" style=\"italic\">வரைகலை அமைவு வசதி</span>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"12000\">பதிப்புரிமை 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
"cn&gt;</span>"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:422
#, c-format
msgid "<span size=\"x-large\">The Setup for %s modules.</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%s தொகுதிகளுக்கான அமைவு.</span>"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:698
msgid ""
"Not all configuration can be reloaded on the fly. Don't forget to restart "
"SCIM in order to let all of the new configuration take effect."
msgstr ""
"அனைத்து கட்டமைப்பு மீண்டும் ஏற்றப்படும். அனைத்து புதிய அமைவுகளும் செயல்பட SCIM ஐ மீண்டும் "
"துவக்கவும்."

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:57
msgid "Simplified-Traditional Chinese Conversion"
msgstr "எளிய-மரபு சீன உரையாடல்"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:60
msgid "Convert between Simplified Chinese and Traditional Chinese"
msgstr "எளிய மற்றும் மரபு சீனத்திற்கிடையே மாற்றம்"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:71
msgid "SC-TC"
msgstr "SC-TC"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:73
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:78
msgid "Simplified-Traditional Chinese conversion"
msgstr "எளிய-மரபு சீன உரையாடல்"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:76
msgid "No Conversion"
msgstr "மாற்றம் இல்லை"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:81
msgid "Simplified to Traditional"
msgstr "எளிமையிலிருந்து மரபுக்கு"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:83
msgid "Convert Simplified Chinese to Traditional Chinese"
msgstr "எளிய சீனத்திலிருந்து மரபு சீனத்திற்கு மாற்றுதல்"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:86
msgid "Traditional to Simplified"
msgstr "மரபிலிருந்து எளிமைக்கு"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:88
msgid "Convert Traditional Chinese to Simplified Chinese"
msgstr "மரபு சீனத்திலிருந்து எளிய சீனத்திற்கு மாற்றுதல்"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:300
msgid "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:425
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:555
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:571
msgid "SC->TC"
msgstr "SC->TC"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:431
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:559
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:575
msgid "TC->SC"
msgstr "TC->SC"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:120
msgid "RAW CODE"
msgstr "RAW CODE"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:127
msgid "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:140
msgid ""
"Hot Keys:\n"
"\n"
"  Control+u:\n"
"    switch between Multibyte encoding and Unicode.\n"
"\n"
"  Esc:\n"
"    reset the input method.\n"
msgstr ""
"குறுக்குவிசைகள்:\n"
"\n"
"  Control+u:\n"
"    பல பைட் குறிமுறையிலிருந்து ஒருங்குறிக்கு மாற்றுதல்.\n"
"\n"
"  Esc:\n"
"    உள்ளீடு முறைக்கு மறு அமைவு செய்தல்.\n"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:407
#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:423
msgid "The status of the current input method. Click to change it."
msgstr "நடப்பு உள்ளீடு முறையின் நிலை. மாற்ற சொடுக்கவும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:82
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:88
msgid "Global Setup"
msgstr "முழுமையான அமைவு"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:87
msgid ""
"Setup the global options used by All FrontEnd modules, including X11 "
"FrontEnd, GTK IMModule, QT IMModule etc."
msgstr ""
"X11 FrontEnd, GTK IMModule, QT IMModule போன்றவற்றையும் சேர்த்து, அனைத்து FrontEnd "
"தொகுதிகளால் பயன்படுத்தப்பட்ட முழுமையான விருப்பங்களை அமைக்கவும்."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:146
msgid "_Trigger:"
msgstr "சொடுக்கி (_T):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:148
msgid "Select the trigger keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:150
msgid ""
"The key events to turn on/off SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"SCIM உள்ளீடு முறையை இயக்கும்/நிறுத்தும் விசை நிகழ்வுகள். வலது பக்கம் இருக்கும் பொத்தானை "
"சொடுக்கி இதனை திருத்தவும்."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:163
msgid "Turn _On:"
msgstr "இயக்குதல் (_O):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:165
msgid "Select the Turn On keys"
msgstr "இயக்கும் விசைகளை தேர்ந்தெடுத்தல்"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:167
msgid ""
"The key events to turn on SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"SCIM உள்ளீடு முறையை இயக்கும் விசை நிகழ்வுகள். வலது பக்கம் இருக்கும் பொத்தானை சொடுக்கி "
"இதனை திருத்தவும்."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:180
msgid "Turn O_ff:"
msgstr "நிறுத்துதல் (_f):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:182
msgid "Select the Turn Off keys"
msgstr "நிறுத்தும் விசைகளை தேர்ந்தெடுத்தல்"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:184
msgid ""
"The key events to turn off SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"SCIM உள்ளீடு முறையை நிறுத்தும் விசை நிகழ்வுகள். வலது பக்கம் இருக்கும் பொத்தானை சொடுக்கி "
"இதனை திருத்தவும்."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:197
msgid "_Next input method:"
msgstr "அடுத்த உள்ளீடு முறை (_N):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:199
msgid "Select the next input method keys"
msgstr "அடுத்த உள்ளீடு முறை விசைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:201
msgid ""
"The key events to switch to the next input method. Click on the button on "
"the right to edit it."
msgstr ""
"அடுத்த உள்ளீடு முறைக்கு மாற்றும் விசை நிகழ்வுகள். வலது பக்கம் இருக்கும் பொத்தானை சொடுக்கி "
"இதனை திருத்தவும்."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:216
msgid "_Previous input method:"
msgstr "முந்தைய உள்ளீடு முறை (_P):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:218
msgid "Select the previous input method keys"
msgstr "முந்தைய உள்ளீடு முறை விசைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:220
msgid ""
"The key events to switch to the previous input method. Click on the button "
"on the right to edit it."
msgstr ""
"முந்தைய உள்ளீடு முறைக்கு மாற்றும் விசை நிகழ்வுகள். வலது பக்கம் இருக்கும் பொத்தானை சொடுக்கி "
"இதனை திருத்தவும்."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:235
msgid "Show input method _menu:"
msgstr "உள்ளீடு முறை பட்டியை காட்டுதல் (_m):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:237
msgid "Select the show input method menu keys"
msgstr "உள்ளீடு முறை பட்டி விசைகளை காட்டுதலை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:239
msgid ""
"The key events to show the input method menu. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"உள்ளீடு முறை பட்டியை காட்டும் விசை நிகழ்வுகள். வலது பக்கம் இருக்கும் பொத்தானை சொடுக்கி "
"இதனை திருத்தவும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:339
msgid "_Keyboard Layout:"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பு (_K):"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:369
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:373
msgid ""
"You should choose your currently used keyboard layout here so that input "
"methods, who care about keyboard layout, could work correctly."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது பயன்படுத்திய விசைப்பலகை அமைப்பை இங்கு தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். எனவே "
"விசைப்பலகை அமைப்புக்கு துணைபுரியும் உள்ளீடு முறைகள் சரியாக வேலை செய்யும்."

#. On The Spot.
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:378
msgid "_Embed Preedit String into client window"
msgstr "கிளையன் சாளரத்தில் உட்பொதியப்பட்ட  முன்திருத்தப்பட்ட சரம் (_E)"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:384
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:389
msgid ""
"If this option is checked, the preedit string will be displayed directly in "
"the client input window, rather than in a independent float window."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், முன் திருத்தப்பட்ட சரம் கிளையன் உள்ளீடு சாளரத்தில் "
"நேரடியாக காட்டப்படும்."

#. Shared input method.
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:399
msgid "_Share the same input method among all applications"
msgstr "அனைத்து பயன்பாடுகளிலும் ஒரே உள்ளீடு முறையை பகிரவும் (_S)"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:405
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:410
msgid ""
"If this option is checked, then only one input method could be used by all "
"applications at the same time.Otherwise different input method could be used "
"by each application."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், தான் ஒரே ஒரு உள்ளீடு முறை அனைத்து பயன்பாடுகளால் ஒரே "
"நேரத்தில் பயன்படுத்த முடியும். இல்லையெனில் வேறு உள்ளீடு முறை ஒவ்வொரு பயன்பாட்டிலும் "
"பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:93
msgid ""
"You can enable/disable input methods and set hotkeys for input methods here."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளீடு முறைகளை செயல்படுத்தலாம்/நீக்கலாம் மற்றும் உள்ளீடு முறைகளுக்கு இங்கு "
"குறுக்குவிசைகளை அமைக்கலாம்."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:306
msgid "The installed input method services:"
msgstr "நிறுவப்பட்ட உள்ளீடு முறை சேவைகள்:"

#. Create hotkey and filter button before factory list view, because
#. factory_list_selection_changed_callback may access these two buttons.
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:321
msgid "Edit _Hotkeys"
msgstr "குறுக்குவிசைகளை திருத்துதல் (_H)"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:331
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:334
msgid "Edit Hotkeys associated with the selected input method."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீடு முறையுடன் குறுக்குவிசைகளை திருத்தவும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:337
msgid "Select _Filters"
msgstr "வடிப்பிகளை தேர்ந்தெடுத்தல் (_F)"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:347
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:350
msgid "Select the Filters which will be attached to this input method."
msgstr "இந்த உள்ளீடு முறையில் இணைக்கப்பட்ட வடிப்பிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:386
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:389
msgid "Expand all language categories."
msgstr "அனைத்து மொழி வகைகளையும் விரிவாக்குதல்"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:402
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:405
msgid "Collapse all language categories."
msgstr "அனைத்து மொழி வகைகளுக்கும் குறுக்குதல்"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:418
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:421
msgid "Enable all input methods."
msgstr "அனைத்து உள்ளீடு முறைகளையும் செயல்படுத்தல்."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:434
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:437
msgid "Disable all input methods."
msgstr "அனைத்து உள்ளீடு முறைகளையும் செயல்நீக்கவும்"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1238
#, c-format
msgid "Edit Hotkeys for %s"
msgstr "%sக்கு குறுக்கு விசைகளை திருத்துதல்"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1465
#, c-format
msgid "Select Filters for %s"
msgstr "%sக்கு வடிப்பிகளை தேர்ந்தெடுத்தல்"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:100
msgid "A panel daemon based on GTK+-2.x library."
msgstr "GTK+-2.x நூலகத்தை அடிப்படையாக கொண்ட ஒரு பலக டீமான்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:235
msgid "_Show:"
msgstr "காட்டுதல் (_S):"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:261
msgid "Auto s_nap"
msgstr "தானாக ஒட்டுதல் (_n)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:267
msgid "Show _input method icon"
msgstr "உள்ளீடு முறை சின்னத்தைக் காட்டுதல் (_i)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:273
msgid "Show inp_ut method name"
msgstr "உள்ளீடு முறை பெயரை காட்டுதல் (_u)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:285
msgid "Hide time_out:"
msgstr "நேரம் முடிதலை மறைத்தல் (_o):"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:298
msgid "Show s_tick icon"
msgstr "ஒட்டு சின்னத்தைக் காட்டுதல் (_t)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:304
msgid "Show m_enu icon"
msgstr "பட்டி சின்னத்தைக் காட்டுதல் (_e)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:310
msgid "Show _help icon"
msgstr "உதவி சின்னத்தைக் காட்டுதல் (_h)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:316
msgid "Show _property label"
msgstr "பண்பு லேபிளை காட்டுதல் (_p)"

#. Create the Input Window setup block
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:327
msgid "Input window"
msgstr "உள்ளீடு சாளரம்"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:336
msgid "E_mbedded lookup table"
msgstr "உட்பொதியப்பட்ட பார்வை அட்டவணை (_m)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:340
msgid "_Vertical lookup table"
msgstr "செங்குத்து பார்வை அட்டவணை (_V)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:353
msgid "Show tra_y icon"
msgstr "தட்டு சின்னத்தை காட்டுதல் (_y)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:357
msgid "Stick _windows"
msgstr "ஒட்டும் சாளரங்கள் (_w)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:436
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:504
msgid ""
"If option \"Always\" is selected, the toolbar will always be shown on the "
"screen. If option \"On demand\" is selected, it will only be shown when SCIM "
"is activated. If option \"Never\" is selected, it will never be shown."
msgstr ""
"\"எப்போதும்\" என்ற விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், கருவிப்பட்டை எப்போதும் திரையில் தோன்றும். "
"\"தேவையின் படி\" என்ற விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் SCIM செயல்படுத்தப்பட்டால் மட்டுமே "
"காட்டப்படும். \"ஒருபோதும் இல்லை\" என்ற விருப்பம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், அது ஒருபோதும் "
"காட்டாது."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:443
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:511
msgid ""
"If this option is checked, the toolbar will be snapped to the screen border."
msgstr "இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், கருவிப்பட்டை திரை எல்லையில் ஒட்டப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:449
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:517
msgid ""
"The toolbar will be hidden out after this timeout is elapsed. This option is "
"only valid when \"Always show\" is selected. Set to zero to disable this "
"behavior."
msgstr ""
"கருவிப்படை இந்த நேரம் முடிந்ததும் மறைக்கப்படும். இந்த விருப்பம் \"எப்போதும் காட்டவும்\" "
"என்பது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் மட்டும் பயன்படும். இந்த செயல்நீக்க பூஜ்ஜியம் என அமைக்கவும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:456
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:524
msgid ""
"If this option is checked, the input method icon will be showed on the "
"toolbar."
msgstr "இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், உள்ளீடு முறை சின்னம் கருவிப்பட்டையில் காட்டப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:460
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:528
msgid ""
"If this option is checked, the input method name will be showed on the "
"toolbar."
msgstr "இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், உள்ளீடு முறை பெயர் கருவிப்பட்டையில் காட்டப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:464
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:532
msgid ""
"If this option is checked, the stick icon will be showed on the toolbar."
msgstr "இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், ஒட்டு சின்னம் கருவிப்பட்டையில் காட்டப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:468
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:536
msgid "If this option is checked, the menu icon will be showed on the toolbar."
msgstr "இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், பட்டி சின்னம் கருவிப்பட்டையில் காட்டப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:472
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:540
msgid "If this option is checked, the help icon will be showed on the toolbar."
msgstr "இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், உதவி சின்னம் கருவிப்பட்டையில் காட்டப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:476
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:544
msgid ""
"If this option is checked, the text label of input method properties will be "
"showed on the toolbar."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், உள்ளீடு முறை பண்புகளின் உரை லேபிள் கருவிப்பட்டையில் "
"காட்டப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:480
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:548
msgid ""
"If this option is checked, the lookup table will be embedded into the input "
"window."
msgstr "இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், அட்டவணை உள்ளீடு சாளரத்தில் உட்பொதியப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:485
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:553
msgid ""
"If this option is checked, the lookup table will be displayed vertically."
msgstr "இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், அட்டவணை செங்குத்தாக தோன்றும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:490
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:558
msgid ""
"If this option is checked, the tray icon will be showed on the desktop's "
"taskbar."
msgstr "இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், தட்டு சின்னம் பணிமேடை பணிபட்டையில் காட்டப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:494
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:562
msgid ""
"If this option is checked, the toolbar, input and lookup table windows will "
"be sticked to its original position."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் சோதிக்கப்பட்டால், கருவிப்பட்டை, உள்ளீடு மற்றும் அட்டவணை சாளரங்கள் அதன் இடங்களில் "
"ஒட்டப்படும்."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:500
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:568
msgid "The font setting will be used in the input and lookup table windows."
msgstr "எழுத்துரு அமைவு உள்ளீட்டில் பயன்படுத்தப்பட்டு அட்டவணை சாளரங்களில் தேடுகிறது."

#: ../src/scim_compose_key.cpp:128
msgid "English/European"
msgstr "ஆங்கிலம்/ஐரோப்பா"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4592
msgid "English (US)"
msgstr "ஆங்கிலம் (அமெரிக்கா)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4596
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "செக் (qwerty)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4603
msgid "French (Canadian)"
msgstr "பிரஞ்சு (கனடியன்)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4604
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "பிரஞ்சு (சுவிஸ்சர்லாந்து)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4606
msgid "German (with deadkeys)"
msgstr "ஜெர்மன் (டெட்விசைகளுடன்)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4607
msgid "German (Swiss)"
msgstr "ஜெர்மன் (சுவிஸ்)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4616
msgid "Portuguese (Brazil US accents)"
msgstr "போர்த்துகீஸ் (பிரேசில் யுஎஸ் முறை)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4619
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "ஸ்லோவாக் (qwerty)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4622
msgid "Spanish (CP 850)"
msgstr "ஸ்பேனிஷ் (CP 850)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4623
msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "ஸ்பேனிஷ் (லத்தீன் அமெரிக்கா)"

#: ../src/scim_utility.cpp:706
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "அரேபிக் (எகிப்து)"

#: ../src/scim_utility.cpp:707
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "அரேபிக் (லிபனான்)"

#: ../src/scim_utility.cpp:714
msgid "Bengali (India)"
msgstr "பெங்காலி (இந்தியா)"

#: ../src/scim_utility.cpp:725
msgid "English (Australian)"
msgstr "ஆங்கிலம் (ஆஸ்திரேலியன்)"

#: ../src/scim_utility.cpp:726
msgid "English (Canadian)"
msgstr "ஆங்கிலம் (கனடியன்)"

#: ../src/scim_utility.cpp:727
msgid "English (British)"
msgstr "ஆங்கிலம் (பிரிட்டிஷ்)"

#: ../src/scim_utility.cpp:728
msgid "English (Ireland)"
msgstr "ஆங்கிலம் (அயர்லாந்து)"

#: ../src/scim_utility.cpp:729
msgid "English (American)"
msgstr "ஆங்கிலம் (அமெரிக்கன்)"

#: ../src/scim_utility.cpp:733
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "ஸ்பேனிஷ் (மெக்ஸிகோ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:755
msgid "Cambodian"
msgstr "கம்போடியன்"

#: ../src/scim_utility.cpp:758
msgid "Laothian"
msgstr "லோதியன்"

#: ../src/scim_utility.cpp:769
msgid "Norwegian (nynorsk)"
msgstr "நார்வேனியன் (nynorsk)"

#: ../src/scim_utility.cpp:770
msgid "Norwegian (bokmal)"
msgstr "நார்வேனியன் (bokmal)"

#: ../src/scim_utility.cpp:789
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "சுவீடிஸ் (பின்லாந்து)"

#: ../src/scim_utility.cpp:805 ../src/scim_utility.cpp:807
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "சீனம் (மரபார்ந்து)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:162
msgid "Selected _Keys:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகள் (_K):"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:207
msgid "Key Code:"
msgstr "விசைக்குறியீடு:"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:251
msgid "_Ctrl"
msgstr "_Ctrl"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:281
msgid "S_uper"
msgstr "S_uper"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:285
msgid "_Hyper"
msgstr "_Hyper"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:361
msgid "Please enter a Key Code first."
msgstr "முதலில் ஒரு விசைக்குறியீட்டை உள்ளிடவும்."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:415
msgid ""
"Press a key (or a key combination).\n"
"This dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"ஒரு விசையை (அல்லது ஒரு விசை கூட்டமைப்பை) அழுத்தவும். \n"
"இந்த உரையாடல் விசையை விடும் போது மூடும்."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:418
msgid "Grabbing a key."
msgstr "ஒரு விசையை எடுத்தல்"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:723
msgid "Key Selection"
msgstr "விசை தேர்ந்தெடுத்தல்"

#: ../utils/scimstringview.c:241
msgid "Maximum length"
msgstr "அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"

#: ../utils/scimstringview.c:242
msgid "Maximum number of characters for this string view. Zero if no maximum."
msgstr ""
"இந்த சர பார்வையின் அதிகபட்ச எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை. அதிகபட்சம் இல்லையெனில் பூஜ்ஜியம்."

#: ../utils/scimstringview.c:252
msgid "Maximum width of this string view."
msgstr "இந்த சர பார்வையின் அதிகபட்ச அகலம்."

#: ../utils/scimstringview.c:261
msgid "Has Frame"
msgstr "சட்டம் உள்ளது"

#: ../utils/scimstringview.c:262
msgid "FALSE removes outside bevel from string view."
msgstr "இல்லை சர பார்வையிலிருந்து வெளிப்புற பிவலை நீக்குகிறது."

#: ../utils/scimstringview.c:269
msgid "Draw cursor"
msgstr "நிலைக்காட்டியை இழுத்தல்"

#: ../utils/scimstringview.c:270
msgid "TRUE draw blinking cursor."
msgstr "ஆம் சிமிட்டும் நிலைக்காட்டியை இழுத்தல்"

#: ../utils/scimstringview.c:277
msgid "Auto move cursor"
msgstr "தானியக்க நிலைகாட்டு நகர்த்தல்"

#: ../utils/scimstringview.c:278
msgid "TRUE auto move cursor position when mouse clicking."
msgstr "ஆம் சுட்டியை சொடுக்கும் போது தானாக நகரும் நிலைகாட்டி இடம்."

#: ../utils/scimstringview.c:285
msgid "Forward button press event"
msgstr "முன்னோக்கு பொத்தான் அழுத்தும் நிகழ்வு"

#: ../utils/scimstringview.c:286
msgid "TRUE forward button press event to user program."
msgstr "ஆம் பயனர் நிரலில் முன்னோக்கு பொத்தானை அழுத்தும் நிகழ்வு."

#: ../utils/scimstringview.c:293
msgid "Auto resize the widget to fit the string"
msgstr "தானாக சரம் சாளரத்தில் மறுஅளவு செய்யப்பட்டது"

#: ../utils/scimstringview.c:294
msgid "TRUE Auto resize on."
msgstr "ஆம் தானியக்க மறு அமைவு உள்ளது."

#: ../utils/scimstringview.c:301
msgid "Width in chars"
msgstr "அகலம் எழுத்துக்களில்"

#: ../utils/scimstringview.c:302
msgid "Number of characters to leave space for in the string view."
msgstr "சர பார்வையில் இடவெளி விட வேண்டிய எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை."

#: ../utils/scimstringview.c:311
msgid "Scroll offset"
msgstr "உருளும் ஆப்செட்"

#: ../utils/scimstringview.c:312
msgid "Number of pixels of the string view scrolled off the screen to the left"
msgstr "சர பார்வையில் திரையில் உருளும் பிக்ஸலின் எண்ணிக்கை"

#: ../utils/scimstringview.c:322
msgid "The contents of the string view"
msgstr "சரப்பார்வையின் உள்ளடக்கங்கள்"

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid "Stop the xdm daemon?"
msgstr "எக்ஸ்டிஎம் கிங்கரனை நிறுத்தவா?"

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session."
msgstr ""
"எக்ஸ்டிஎம் கிங்கரன் வழக்கமாக பொதி மேலாக்கம் அல்லது நீக்கம் நிகழும் போது நிறுத்தப் படும். "
"ஆனால் அது ஒரு எக்ஸ் அமர்வையாவது இயக்குவது போல தெரிகிறது."

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_ta.po (templates)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid ""
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is "
"restarted."
msgstr ""
"இப்போது எக்ஸ்டிஎம் நிறுத்தப் பட்டால் அது மேலாளும் எக்ஸ் அமர்வுகள் நிறுத்தப் படும். அல்லது "
"புதிய பதிப்பு கிங்கரன் அடுத்த முறை இயங்கும் போது செயல் ல் படும்."

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:81
msgid "New password keyring"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் விசை வளையம் "

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:83
msgid "New password..."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:60
msgid "Couldn't add item"
msgstr "உருப்படியை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: ../gkr/seahorse-gkr-backend.c:208
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "சேமித்துவைத்த அந்தரங்க கடவுச்சொற்கள், சான்றுகள் மற்றும் ரகசியங்கள்"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:293
msgid "IM account password for "
msgstr "ஐஎம் கணக்கு கடவுச்சொல் இதற்கு "

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:353
msgid "Password or secret"
msgstr "கடவுச்சொல் அல்லது ரகசியம்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:354
msgid "Network password"
msgstr "பிணைய கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:355
msgid "Stored note"
msgstr "சேமித்த குறிப்பு"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:356
msgid "Keyring password"
msgstr "விசை வளைய கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:357
msgid "Encryption key password"
msgstr "மறையாக்க விசை கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:358
msgid "Key storage password"
msgstr "முதன்மை  சேமிப்பு கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:359
msgid "Google Chrome password"
msgstr "கூகுள் குரோம் கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:360
msgid "Gnome Online Accounts password"
msgstr "க்னோம் ஆன் லைன்  கணக்குகள் கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:361
msgid "Telepathy password"
msgstr "டெலிபதி கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:362
msgid "Instant messaging password"
msgstr "உடனடி செய்தி கடவுச்சொல்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:363
msgid "Network Manager secret"
msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர் ரகசியம்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:263
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:385
msgid "Updating password"
msgstr "கடவுச்சொற்களை இற்றைப்படுத்துகிறது"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "Technical Details:"
msgstr "தொழிநுட்ப விவரங்கள்:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:466
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "உள்நுழையும்போது தானியங்கியாக திறக்கப்படும் ஒரு விசைவளையம்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:467
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்களை சேமிக்க ஒரு விசை வளையம்"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-deleter.c:79
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "எல்லா உருப்படிகளும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும் என நான் அறிவேன்."

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:112 ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:658
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் மற்றும் விசைகள்"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:191
msgid "Cannot delete"
msgstr "நீக்க முடியவில்லை"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:268
msgid "Couldn't export data"
msgstr "தரவை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:287
msgid "Show the properties of this item"
msgstr "இந்த உருப்படியின் பண்புகளை காட்டு"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:289
msgid "Show the properties of this keyring"
msgstr "இந்த விசைவளையத்தின் பண்புகளை காட்டு"

#: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:99
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "%s க்கு பின் அல்லது கடவுச்சொற்றொடர் ஐ உள்ளிடு"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1254
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "விளிம்பில்"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "முழு"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "கடைசி"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "முடக்கப்பட்டது"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "திரும்பப்பெறப்பட்டது"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:114
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "ஆர்மர்ட் பிஜிபி விசைகள்"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "டிஎஸ்ஏ எல்காமல் (DSA Elgamal)"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It's a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"ஒரு விசையை உருவாக்கும்போது நிறையரேண்டம் தகவலை\n"
"உருவாக்க வேண்டும். இதற்கு உங்கள் உதவி தேவை. நல்ல\n"
"உத்தி ஏதேனும் மற்ற வேலைகளை செய்வது - விசைப்பலகையில்\n"
"ஏதேனும் தட்டுவது சொடுக்கியை நகர்த்துவது, நிரல்களை \n"
"இயக்குவது. இவை கணினிக்கு போதுமான தரவை தரும்."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:815
msgid "GnuPG keys"
msgstr "க்னூபிஜி விசைகள்"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:818
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "க்னூபிஜி: முன்னிருப்பு விசைவலைய அடைவு"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:285
msgid "Couldn't prepare photo"
msgstr "படத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:82 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:83
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "இந்த ரகசிய விசை நிரந்தரமாக நீக்கப்படும் என நான் அறிவேன்."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:486
msgid "The search for keys failed."
msgstr "விசைகளுக்கு தேடல் தோல்வியடைந்தது."

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
msgid "Key Servers:"
msgstr "விசை சேவையகங்கள்:"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
msgid "Shared Keys Near Me:"
msgstr "அருகிலுள்ள பகிர்ந்து கொண்ட விசைகள்:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:172
msgid "PGP Keys"
msgstr "பிஜிபி விசைகள்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:175
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "பிஜிபி விசைகள் மின்னஞ்சல் மற்றும் கோப்புகளுக்கு மறையாக்கம் செய்ய பயன்படும் "

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_A உயர்நிலை விசை தேர்வுகள்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:353
msgid "Personal PGP key"
msgstr "அந்தரங்க பிஜிபி விசை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:355
msgid "PGP key"
msgstr "பிஜிபி விசை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1153
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:202
msgid "Couldn't export key"
msgstr "விசையை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

#. A photograph
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "Photo "
msgstr "புகைப்படம்"

#. Name of key, usually a persons name
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgctxt "name-of-key"
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "விசை பெயர்கள் மற்றும் கையெழுத்துக்கள்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgid "_Subkeys"
msgstr "_S துணவிசைகள்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "விளிம்பில்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "முழுதும்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "கடைசியில்"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
msgid "Encrypt files and email to the key's owner"
msgstr "கோப்புகளை மறையாக்குக மற்றும் விசை உரிமையாளருக்கு மின்னஞ்சல் செய்க."

#. Names set on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
msgid "_Other Names:"
msgstr "_O மற்ற பெயர்கள்:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
msgid "Your trust of this key"
msgstr " இந்த விசையில் உங்கள் நம்பிக்கை"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "_p இந்த விசையை கையெழுத்திட்ட நபர்கள்:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41
msgid "Dates:"
msgstr "தேதிகள்:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
msgid "Indicate Trust:"
msgstr "நம்பிக்கையை காட்டுங்கள்:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "Key Name"
msgstr "விசை பெயர்"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "இந்த விசையை கவனமாக சோதித்தீர்களா?"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i> மேலோட்டமாக</i> எனில் நீங்கள் விசையை தனது என்பவருடையதா என மேலோட்டமாக உறுதி செய்து "
"உள்ளீர்கள். உதாரணமாக விசையின் அடையாளத்தை தொலைபேசியில் அவருக்கு படிக்க முடிந்தது."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "மற்றவர்கள் இந்த விசையை எப்படி காண்பார்கள்:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15
msgid "Sign key as:"
msgstr "விசையை இப்படி கையெழுத்திடுக:"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284
msgid "Exporting data"
msgstr "தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284
msgid "Retrieving data"
msgstr "தரவை மீட்கிறது"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287
msgid "Importing data"
msgstr "தரவை இறக்குமதி செய்கிறது"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287
msgid "Sending data"
msgstr "தரவு அனுப்பப்படுகிறது"

#: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:434
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "தனிப்பட்ட சான்றிதழ் மற்றும் விசை "

#: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:437
msgid "Personal certificate"
msgstr "தனிப்பட்ட  சான்றிதழ்"

#: ../pkcs11/seahorse-certificate-der-exporter.c:99
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "சான்றிதழ்கள் (டிஈஆர் குறியாக்கம் செய்த)"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:186
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 சான்றிதழ்கள் மற்றும் தொடர்பான விசைகள் "

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "%d சான்றிதழை  நிச்சயம் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "%d சான்றிதழ்களை அடையாளங்களை நிச்சயம் நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:114
msgid "Couldn't generate private key"
msgstr "அந்தரங்க விசையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:507
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "ஒரு சான்றிதழை கேட்க பயனாகிறது"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1
msgid "Create a new private key"
msgstr "ஒரு புதிய அந்தரங்க  விசையை உருவாக்குக"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3
msgid "Stored at:"
msgstr "சேமித்த இடம்:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:85
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "இந்த விசை நிரந்தரமாக நீக்கப்படும் என்று அறிவேன்."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:175
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "சான்றிதழை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:190 ../src/seahorse-sidebar.c:877
msgid "Couldn't delete"
msgstr "நீக்க முடியவில்லை"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:232
msgid "Export the certificate"
msgstr "ஒரு கோப்பை ஏற்றுமதி செய்"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:234
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "இந்த சான்றிதழ் அல்லது விசையை நீக்குக"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:235
msgid "Request _Certificate"
msgstr "_C சான்றிதழ் ஐ வேண்டுக"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:236
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "இந்த விசைக்கு ஒரு சான்றிதழை உருவாக்கு"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:103
msgid "Couldn't save certificate request"
msgstr "சான்றிதழ் வேண்டுதலை சேமிக்க முடியவில்லை."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:126
msgid "Save certificate request"
msgstr "சான்றிதழ் வேண்டுதலை சேமி"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:145
msgid "PEM encoded request"
msgstr "பிஈஎம் குறியாக்கிய வேண்டுதல்"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:193
msgid "Couldn't create certificate request"
msgstr "சான்றிதழ் வேண்டுதலை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "சான்றிதழ் வேண்டுதல் கோப்பை உருவாக்குக"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "சான்றிதழ் வேண்டுதலில் வைத்த சாதாரண பெயர் (CN)"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3
msgid "Name (CN):"
msgstr "பெயர் (CN):"

#: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:131
msgid "Unnamed private key"
msgstr "பெயரிடாத அந்தரங்க விசை"

#: ../pkcs11/seahorse-token.c:576
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:3
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
msgstr "விசைவளையம்;குறியாக்கம்;பாதுகாப்பு;கையெழுத்திடல்;எஸ்எஸ்ஹெச்;"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "_Select the type of item to create:"
msgstr "(_S) உருவாக்க வேண்டிய உருப்படியை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: ../src/seahorse-import-dialog.c:129
msgid "<b>Data to be imported:</b>"
msgstr "<b>இறக்குமதி செய்ய தேதி:</b>"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:374
msgid "Dropped text"
msgstr "விடப்பட்ட உரை"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:397
msgid "Clipboard text"
msgstr "ஒட்டுப்பலகை உரை"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:514
msgid "Add a new key or item"
msgstr "ஒரு புதிய விசை அல்லது உருப்படியை சேர்"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:522
msgid "By _keyring"
msgstr "_K விசை வளையத்தால்"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:523
msgid "Show sidebar listing keyrings"
msgstr "விசை வளையங்களை பட்டியலிடும் பக்கப்பலகம்"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:527
msgid "Show _personal"
msgstr "_p சொந்தத்தை காட்டு"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:528
msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
msgstr "அந்தரங்க விசைகள், சான்றிதழ்கள் மற்றும் கடவுச்சொற்களை மட்டும் காட்டு."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:529
msgid "Show _trusted"
msgstr "_t நம்பகமானதை மட்டும் காட்டு"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:530
msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
msgstr "நம்பகமான விசைகள், சான்றிதழ்கள் மற்றும் கடவுச்சொற்களை மட்டும் காட்டு. "

#: ../src/seahorse-key-manager.c:531
msgid "Show _any"
msgstr " _a எதையும் காட்டுக"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:532
msgid "Show all keys, certificates and passwords"
msgstr "எல்லா விசைகள், சான்றிதழ்கள் மற்றும் கடவுச்சொற்களையும் காட்டு."

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "First time options:"
msgstr "முதல் முறை விருப்பங்கள்:"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:801
msgid "Couldn't lock"
msgstr "பூட்ட முடியவில்லை"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:838
msgid "Couldn't unlock"
msgstr "பூட்டு திறக்க முடியவில்லை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:93
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "புதிய கடவுச்சொற்றொடர் ஐ மீண்டும் உள்ளிடு: %s "

#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:94
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "மற்ற கணினிகளுடன் பாதுகாப்புடன் இணைக்க பயன்படும் விசைகள்"

#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr[0] "%d பத்திரமான ஷெல் விசையை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "%d பத்திரமான ஷெல் விசைகளை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:92
msgid "Ssh Key"
msgstr "எஸ்எஸ்ஹெச் விசை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:122
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "ரகசிய எஸ்எஸ்ஹெச் விசைகள்"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:126
msgid "Public SSH keys"
msgstr "பொது எஸ்எஸ்ஹெச் விசைகள்"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:290
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "இந்த விசைக்கு பொது விசை கோப்பு இல்லை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"ஒரு பாதுகாப்பான ஷெல் விசை (எஸ்எஸ்ஹெச்) உங்களை  நம்பகமான கணினிகளுடன் இணைக்க "
"அனுமதிக்கிறது."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr " இந்த விசை எதற்கு என்று நினைவுறுத்திக்கொள்ள உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"இந்த விசையை பயன்படுத்த ஏற்கெனெவே ஒரு கணினி இருந்தால் உங்கள் விசையை கண்டு கொள்ள அந்த "
"கணினியை இப்போது வடிவமைக்கலாம்.  "

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:218
msgid "Personal SSH key"
msgstr "அந்தரங்க எஸ்எஸ்ஹெச் விசை"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:220
msgid "SSH key"
msgstr "எஸ்எஸ்ஹெச் விசை"

#. Name of key, often a persons name
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#, no-c-format
msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
msgstr "இது <i>%s</i> கணக்குக்கு மட்டுமே செல்லுபடியாகும்."

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:232
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "திறந்த எஸ்எஸ்ஹெச் விசைகள் "

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:235
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "திறந்த எஸ்எஸ்ஹெச்: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "எ-டு: fileserver.example.com:port"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "'%(DOMAIN)s' டொமைன்களுக்கு புதிய %(TYPE)s கோப்புப் பாதையைச் சேர்க்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "'%(DOMAIN)s' டொமைன்களுக்கான %(TYPE)s கோப்புப் பாதைகளை அழிக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"'%(DOMAIN)s' டொமைனுக்கான %(TYPE)s கோப்புப் பாதையை மாற்றியமைக்கவும். பட்டியலில் தடித்த "
"எழுத்தில் உள்ளவற்றை மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்க முடியும், தடித்த எழுத்துக்களில் இருப்பவை அவை "
"முன்பே மாற்றம் செய்யப்பட்டவை என்பதைக் குறிக்கின்றன."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"'%(APP)s' டொமைன் %(PERM)s செய்ய அனுமதிக்கப்படும் புதிய முனைய வரையறையைச் சேர்க்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"'%(APP)s' டொமைன் %(PERM)s செய்ய அனுமதிக்கப்படும் மாற்றியமைக்கப்பட்ட முனைய வரையறைகளை "
"அழிக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"%(APP)s' டொமைனுக்கு %(PERM)s செய்ய அனுமதியுள்ள துறை வரையறைகளை மாற்றியமைக்கவும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"SELinux பயனர் பங்குகளை மாற்றியமைக்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது SELinux "
"பயனர் பங்குகள் உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "SELinux பயனர் ஒப்பீட்டை மாற்றவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"புகுபதிவு மேப்பிங்கை மாற்றியமைக்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது புகுபதிவு "
"மேப்பிங் மாற்றியமைக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "புகுபதிவு மேப்பிங்கை மாற்றியமைக்கவும்"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "புகுபதிவு பெயர் : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"%(PATH)s இன் வகையை %(CUR_CONTEXT)s இலிருந்து முன்னிருப்பான %(DEF_CONTEXT)s ஆக "
"மாற்ற பாதையின் மீது restorecon கட்டளையை இயக்கவா?"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping.  Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"கோப்பு சமான மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது மேப்பிங் "
"உருவாக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட கோப்பகப் பாதையின் அனைத்து சேய்களுக்கும் இந்த லேபிளை நீங்கள் பயன்படுத்த "
"விரும்பினால் பாதையை தொடரும்படியானதாக அமைக்கவும் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த லேபிளைக் "
"கொண்டிருப்பதற்காக கோப்பகத்தின் கீழ் வரும் பொருள்கள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"கொள்கையில் எழுதப்பட்டுள்ள, மாற்று அணுகல் கட்டுப்பாட்டை அனுமதிக்கக்கூடிய If-Then-Else \n"
"விதிகள்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "'தேர்ந்தெடுத்த டொமைனில்' இருந்து பயன்பாடு நிலைமாற்றங்கள்"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"அழிக்க வேண்டிய கோப்பு சமான லேபிளிடலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் "
"போது கோப்பு சமான லேபிளிடல் அழிக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "மாற்றம் செய்யப்பட்ட பயனர் மேப்பிங்குகளை அழி."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"அழிக்க வேண்டிய புகுபதிவு பயனர் மேப்பிங்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். புதுப்பிப்பு "
"பயன்படுத்தப்படும் போது புகுபதிவு பயனர் மேப்பிங் அழிக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"அழிக்க வேண்டிய பயனர் மேப்பிங்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். புதுப்பிப்பு பயன்படுத்தப்படும் போது "
"பயனர் மேப்பிங் அழிக்கப்படும்."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
msgid "SELinux Username"
msgstr "SELinux பயனர் பெயர்"

#: src/Application.vala:67
msgid "Directories are not supported"
msgstr "கோப்பகங்கள் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#: src/Application.vala:73
msgid "Don't know what to do"
msgstr "என்ன செய்வது என்று தெரியவில்லை"

#: src/Application.vala:85
msgid "Something completely unexpected happened"
msgstr "முற்றிலும் எதிர்பாராத ஒன்று நடந்தது"

#: src/Layouts/HeaderBar.vala:56
msgid "Create a new database"
msgstr "புதிய தரவுதளத்தை உருவாக்கு"

#: src/Layouts/HeaderBar.vala:65
msgid "Delete database"
msgstr "தரவுத்தளத்தைத் நீக்கு"

#: src/Layouts/HeaderBar.vala:74
msgid "Database properties"
msgstr "தரவுத்தள பண்புகள்"

#: src/Layouts/Library.vala:65
msgid "SAVED CONNECTIONS"
msgstr "சேமித்த இணைப்புகள்"

#: src/Layouts/Library.vala:81
msgid "Reload Library"
msgstr "நூலகத்தை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: src/Layouts/Library.vala:84
msgid "Export Library"
msgstr "ஏற்றுமதி நூலகம்"

#: src/Layouts/Library.vala:215
msgid "By deleting this connection you won’t be able to recover this data."
msgstr "இந்த இணைப்பை நீக்குவதன் மூலம் இந்தத் தரவை மீட்டெடுக்க முடியாது."

#: src/Layouts/Library.vala:218 src/Services/ActionManager.vala:257
msgid "Yes, Delete!"
msgstr "ஆம், நீக்கு!"

#: src/Layouts/Library.vala:233
msgid "All the data will be deleted and you won’t be able to recover it."
msgstr "எல்லா தரவுகளும் நீக்கப்படும், அதை நீங்கள் மீட்டெடுக்க முடியாது."

#: src/Layouts/Library.vala:236
msgid "Yes, Delete All!"
msgstr "ஆம், அனைத்தையும் நீக்கு!"

#: src/Layouts/Library.vala:335 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:627
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:648
msgid "A username is required in order to connect!"
msgstr "இணைக்க பயனர்பெயர் தேவை!"

#: src/Layouts/Library.vala:409 src/Layouts/Views/Query.vala:555
msgid "Pick a file"
msgstr "ஒரு கோப்பை எடு"

#: src/Layouts/Library.vala:472
#, c-format
msgid "Unable to Connect to %s"
msgstr "%s உடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#: src/Layouts/Library.vala:485
msgid "Unable to Export Library "
msgstr "நூலகத்தை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை "

#: src/Layouts/Welcome.vala:28
msgid "Welcome to Sequeler"
msgstr "தொடர்ச்சிக்கு வருக"

#: src/Layouts/Welcome.vala:29
msgid "Connect to Any Local or Remote Database."
msgstr "எந்த உள்ளக அல்லது தொலைநிலை தரவுத்தளத்துடன் இணைக்கவும்."

#: src/Layouts/Welcome.vala:38
msgid "Add a New Database"
msgstr "புதிய தரவுத்தளத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: src/Layouts/Welcome.vala:38
msgid "Connect to a Database and Save It in Your Library"
msgstr "ஒரு தரவுத்தளத்துடன் இணைத்து உங்கள் நூலகத்தில் சேமிக்கவும்"

#: src/Layouts/Welcome.vala:39
msgid "Open a New Sequeler Window"
msgstr "புதிய தொடர்ச்சியான சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

#: src/Layouts/Welcome.vala:40
msgid "Import Connections"
msgstr "இணைப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: src/Layouts/Welcome.vala:40
msgid "Import Previously Exported Sequeler Connections"
msgstr "முன்னர் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட தொடர்ச்சியான இணைப்புகளை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#: src/Layouts/Welcome.vala:107
msgid "Unable to Import Library "
msgstr "நூலகத்தை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை "

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:80
msgid "Search Tables"
msgstr "அட்டவணைகளைத் தேடுங்கள்"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:92
msgid "Search Tables…"
msgstr "அட்டவணைகளைத் தேடுங்கள்…"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:114
msgid "Reload Tables"
msgstr "அட்டவணைகளை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:119
msgid "Add Table"
msgstr "அட்டவணை சேர்க்கவும்"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:176
msgid "- Select Database -"
msgstr "- தரவுத்தளத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் -"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:298
msgid "TABLES"
msgstr "அட்டவணைகள்"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:162
msgid "Change Text Style"
msgstr "உரை பாணியை மாற்றவும்"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:221
msgid "Create a new Query Tab"
msgstr "புதிய வினவல் தாவலை உருவாக்கவும்"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:241
#, c-format
msgid "Query %i"
msgstr "வினவல் %i"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:78 src/Layouts/Views/Content.vala:89
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:77
msgid "Select a table from the left sidebar to activate this view."
msgstr ""
"இந்த பார்வையை செயல்படுத்த இடது பக்கப்பட்டியில் இருந்து ஒரு அட்டவணையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:108 src/Layouts/Views/Structure.vala:146
#: src/Layouts/Views/Content.vala:180 src/Layouts/Views/Content.vala:219
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:107 src/Layouts/Views/Relations.vala:145
#: src/Layouts/Views/Query.vala:317
msgid "No Results Available"
msgstr "முடிவுகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:119 src/Layouts/Views/Content.vala:192
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:118
msgid "Reload Results"
msgstr "முடிவுகளை மீண்டும் ஏற்றவும்"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:198
msgid " Fields"
msgstr " புலங்கள்"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:132
#, c-format
msgid "%d Pages"
msgstr "%d பக்கங்கள்"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:135
msgid "Jump to page…"
msgstr "பக்கத்திற்கு செல்லவும்…"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:166
msgid "1 Page"
msgstr "1 பக்கம்"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:172
#, c-format
msgid "%d of %d Pages"
msgstr "%d பக்கங்களின் %d"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:276
#, c-format
msgid "%d Entries"
msgstr "%d உள்ளீடுகள்"

#: src/Layouts/Views/Relations.vala:198
msgid " Constraints"
msgstr " தடைகள்"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:280
msgid "Running Query…"
msgstr "இயங்கும் வினவல்…"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:350
msgid "Export Results"
msgstr "ஏற்றுமதி முடிவுகள்"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:371
msgid "Export as Text"
msgstr "உரையாக ஏற்றுமதி"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:463 src/Layouts/Views/Query.vala:509
msgid "Unable to process Query!"
msgstr "வினவலை செயலாக்க முடியவில்லை!"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:484
#, c-format
msgid "%d Total Results"
msgstr "%d மொத்த முடிவுகள்"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:519
#, c-format
msgid "Query Successfully Executed! Rows Affected: %s"
msgstr "வினவல் வெற்றிகரமாக செயல்படுத்தப்பட்டது! பாதிக்கப்பட்ட வரிசைகள்: %s"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:522
msgid "Query Executed!"
msgstr "வினவல் செயல்படுத்தப்பட்டது!"

#: src/Partials/Helpers.vala:130 src/Partials/Helpers.vala:136
msgid "Run Query"
msgstr "வினவலை இயக்கவும்"

#: src/Partials/LibraryItem.vala:116
msgid "Delete Connection"
msgstr "இணைப்பை நீக்கு"

#: src/Partials/TreeBuilder.vala:132
msgid "on Column"
msgstr "நெடுவரிசையில்"

#: src/Services/Settings.vala:99
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (நகல்)"

#: src/Services/ActionManager.vala:254
msgid "Are you sure you want to delete this Database?"
msgstr "நீங்கள் தரவுதளத்தை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/Services/ActionManager.vala:254
msgid ""
"All the tables and data will be deleted and you won’t be able to recover it."
msgstr "எல்லா அட்டவணைகளும் தரவுகளும் நீக்கப்படும், அதை நீங்கள் மீட்டெடுக்க முடியாது."

#: src/Services/ConnectionManager.vala:196
#, c-format
msgid "Libssh2 initialization failed (%d)"
msgstr "Libssh2 துவக்கம் தோல்வியடைந்தது (%d)"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:205
msgid "Failed to open socket"
msgstr "சாக்கெட் திறக்கத் தவறிவிட்டது"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:214
msgid "Failed to connect!"
msgstr "இணைக்கத் தவறிவிட்டது!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:226
#, c-format
msgid "Error when starting up SSH session: %d"
msgstr "பாஓடு அமர்வைத் தொடங்கும்போது பிழை: %d"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:245
msgid "Authentication by password failed!"
msgstr "கடவுச்சொல் மூலம் ஏற்பு தோல்வியடைந்தது!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:255
msgid "Authentication by public key failed!"
msgstr "பொது விசையின் ஏற்பு தோல்வியடைந்தது!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:262
msgid "No supported authentication methods found!"
msgstr "உதவி அங்கீகார முறைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:269
msgid "Failed to open listen socket"
msgstr "கேட்கும் சாக்கெட் திறக்கத் தவறிவிட்டது"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:284
msgid "Failed to bind. Your Database Port may be wrong!"
msgstr "பிணைக்கத் தவறிவிட்டது. உங்கள் தரவுத்தள துறைமுகம் தவறாக இருக்கலாம்!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:290
msgid "Failed to listen!"
msgstr "கேட்கத் தவறிவிட்டது!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:317
msgid "Failed to accept remote connection!"
msgstr "தொலை இணைப்பை ஏற்கத் தவறிவிட்டது!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:326
msgid ""
"Could not open the direct-tcpip channel! (Note that this can be a problem at "
"the server! Please review the server logs.)"
msgstr ""
"நேரடி-TCPIP சேனலைத் திறக்க முடியவில்லை! (இது சேவையகத்தில் ஒரு சிக்கலாக இருக்கலாம் "
"என்பதை நினைவில் கொள்க! சேவையக பதிவுகளை மதிப்பாய்வு செய்யவும்.)"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:35
msgid "Missing SSH Key file!"
msgstr "பாஓடு விசை கோப்பு இல்லை!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:36
msgid "Missing SSH public key!"
msgstr "பாஓடு பொது விசையை காணவில்லை!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:148
msgid "Select connection color"
msgstr "இணைப்பு வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:171
msgid "Connection Name:"
msgstr "இணைப்பு பெயர்:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:172
msgid "Connection's name"
msgstr "இணைப்பின் பெயர்"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:179
msgid "Database Type:"
msgstr "தரவுத்தள வகை:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:207
msgid "Database Name:"
msgstr "தரவுத்தள பெயர்:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:247
msgid "Use SSL:"
msgstr "பாகுஅ பயன்படுத்து:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:257
msgid "Select Your SQLite File…"
msgstr "உங்கள் SQLite கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:277
msgid "Connect via SSH Tunnel:"
msgstr "பாஓடு சுரங்கப்பாதை வழியாக இணைக்கவும்:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:287
msgid "SSH Host:"
msgstr "பாஓடு ஓச்ட்:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:292
msgid "SSH Username:"
msgstr "பாஓடு பயனர்பெயர்:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:297
msgid "SSH Password:"
msgstr "பாஓடு கடவுச்சொல்:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:317
msgid "SSH Port:"
msgstr "பாஓடு போர்ட்:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:322
msgid "SSH Identity"
msgstr "பாஓடு அடையாளம்"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:324
msgid "Select Your Identity File…"
msgstr "உங்கள் அடையாள கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:350
msgid "Generate SSH Key"
msgstr "பாஓடு விசையை உருவாக்குங்கள்"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:463
msgid "Save Connection"
msgstr "இணைப்பைச் சேமிக்கவும்"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:672
msgid "Opening SSH Tunnel…"
msgstr "பாஓடு சுரங்கப்பாதை திறத்தல்…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:708
msgid "Testing Connection…"
msgstr "சோதனை இணைப்பு…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:730
msgid "Successfully Connected!"
msgstr "வெற்றிகரமாக இணைக்கப்பட்டுள்ளது!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:739
msgid "Saving Connection…"
msgstr "இணைப்பு சேமிப்பு…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:744
msgid "Connection Saved!"
msgstr "இணைப்பு சேமிக்கப்பட்டது!"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 நிகழ்படம்"

#. TRANSLATORS: Strings occasionally contain escape sequences starting
#. with '~' (tilde).  For example, '~a' corresponds to '%s' in C printf
#. syntax and '~%' corresponds to '\n'.  These must be preserved as is.
#. See
#. <https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/Formatted-Output.html>
#. for more info.
#: modules/shepherd/comm.scm:180
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found"
msgstr "'~a' ஊழியம் கிடைக்கவில்லை"

#: modules/shepherd/comm.scm:183
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'"
msgstr "'~a' ஊழியத்தில் '~a' என்னும் செயல் இல்லை"

#: modules/shepherd/comm.scm:192
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s"
msgstr "ஏதோத் தவறாக நடந்தது: ~s"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:67
msgid "Started:\n"
msgstr "தொடங்கப்பட்டது:\n"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:69
msgid "Stopped:\n"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது:\n"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:82
#, scheme-format
msgid "Status of ~a:~%"
msgstr "~a வின் நிலை:~%"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:85
#, scheme-format
msgid "  It is started.~%"
msgstr "  இதுத் தொடங்கப்பட்டது.~%"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:91
#, scheme-format
msgid "  It is stopped.~%"
msgstr "  இது நிறுத்தப்பட்டது.~%"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:93
#, scheme-format
msgid "  It is enabled.~%"
msgstr "  இதுக் கணினித் தொடங்கும்பொழுது தொடங்கப்படும்.~%"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:94
#, scheme-format
msgid "  It is disabled.~%"
msgstr "  இதுக் கணினித் தொடங்கும்பொழுது தொடங்கப்படாது.~%"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:95
#, scheme-format
msgid "  Provides ~a.~%"
msgstr "  இது ~a யை வழங்குகிறது.~%"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:96
#, scheme-format
msgid "  Requires ~a.~%"
msgstr "  இதற்கு ~a தேவை.~%"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:97
#, scheme-format
msgid "  Conflicts with ~a.~%"
msgstr "  இது ~a வுடன் முரண்படுகிறது.~%"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:153
#, scheme-format
msgid "failed to start service ~a"
msgstr "~a ஊழியத்தைத் தொடங்க இயலவில்லை"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:187
msgid "ACTION SERVICE [ARG...]"
msgstr "<செயல்> <ஊழியம்> [<செயலுருபு>...]"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:197
msgid "send commands to FILE"
msgstr "கட்டளைகளைக் <கோப்பிற்கு> அனுப்பு"

#: modules/shepherd/scripts/herd.scm:210
#, scheme-format
msgid "Usage: herd ACTION [SERVICE [OPTIONS...]]~%"
msgstr "பயன்பாடு: herd <செயல்> [<ஊழியம்> [<செயல்மாற்றிகள்>...]]~%"

#: modules/shepherd/support.scm:114
#, scheme-format
msgid "Assertion ~a failed."
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் ~a தோல்வியுற்றது."

#: modules/shepherd/service.scm:310
#, scheme-format
msgid "Service ~a is already running."
msgstr "~a ஊழியம் ஏற்கனவே இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறது."

#: modules/shepherd/service.scm:314
#, scheme-format
msgid "Service ~a is currently disabled."
msgstr "~a ஊழியம் கணினித் தொடங்கும்பொழுது தொடங்கப்படாது."

#: modules/shepherd/service.scm:319
#, scheme-format
msgid "Service ~a conflicts with running services ~a."
msgstr "~a ஊழியம் இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் ~a ஊழியங்களுடன் முரண்படுகிறது."

#: modules/shepherd/service.scm:353
#, scheme-format
msgid "Service ~a has been started."
msgstr "~a ஊழியம் தொடங்கப்பட்டது."

#: modules/shepherd/service.scm:354
#, scheme-format
msgid "Service ~a could not be started."
msgstr "~a ஊழியத்தைத் தொடங்க இயலவில்லை."

#: modules/shepherd/service.scm:395
#, scheme-format
msgid "Service ~a is not running."
msgstr "~a ஊழியம் இயங்கிக்கொண்டிருக்கவில்லை."

#: modules/shepherd/service.scm:401
#, scheme-format
msgid "Service ~a pending to be stopped."
msgstr "~a ஊழியம் நிறுத்தப்படும் நிலுவையிலுள்ளது."

#: modules/shepherd/service.scm:437
#, scheme-format
msgid "Service ~a could not be stopped."
msgstr "~a ஊழியத்தை நிறுத்தமுடியவில்லை."

#: modules/shepherd/service.scm:439
#, scheme-format
msgid "Service ~a has been stopped."
msgstr "~a ஊழியம் நிறுத்தப்பட்டது."

#: modules/shepherd/service.scm:523
msgid "Unknown keyword.  Try 'doc root help'."
msgstr "அறியப்படாச் சிறப்புச் சொல். 'doc root help' இட்டுப் பார்க்கவும்."

#: modules/shepherd/service.scm:661
#, scheme-format
msgid "No service provides ~a."
msgstr "எவ்வூழியமும் ~a யை வழங்குவதில்லை."

#: modules/shepherd/service.scm:1042
#, scheme-format
msgid "warning: 'waitpid' ~a failed unexpectedly: ~a"
msgstr "எச்சரிக்கை: 'waitpid' ~a எதிர்பாராது தோல்வியுற்றது: ~a"

#: modules/shepherd/service.scm:1093
#, scheme-format
msgid "Service ~a terminated."
msgstr "~a ஊழியம் நிறுத்தப்பட்டது."

#: modules/shepherd/service.scm:1176
#, scheme-format
msgid "Unloading all optional services: '~a'..."
msgstr "கட்டாயமில்லாத அனைத்து ஊழியங்களும் இறக்கப்படுகின்றன: '~a'..."

#: modules/shepherd/service.scm:1188
#, scheme-format
msgid "Removing service '~a'..."
msgstr "'~a' ஊழியம் நீக்கப்படுகிறது..."

#: modules/shepherd/service.scm:1201
#, scheme-format
msgid "Loading ~a."
msgstr "~a ஏற்றப்படுகிறது."

#: modules/shepherd/service.scm:1250
#, scheme-format
msgid "PID ~a (~a) is dead!"
msgstr "செயலாக்கம் ~a (~a) முடங்கியது!"

#: modules/shepherd/service.scm:1265
msgid "Exiting shepherd..."
msgstr "shepherd வெளியேறுகிறது..."

#: modules/shepherd/service.scm:1303
msgid "Halting..."
msgstr "நிறுத்தப்படுகிறது..."

#: modules/shepherd/service.scm:1312
msgid "Shutting down..."
msgstr "இயக்கம் நிறுத்தப்படுகிறது..."

#: modules/shepherd/service.scm:1325
#, scheme-format
msgid "Evaluating user expression ~a."
msgstr "~a பயனர் கோவை கணிக்கப்படுகிறது."

#: modules/shepherd/service.scm:1354
msgid "Running as PID 1, so not daemonizing."
msgstr "செயலாக்கம் 1 ஆக இயக்கப்படுகிறது. அதனால் மறைசெயலாக்கமாக ஆக்கவில்லை."

#: modules/shepherd/service.scm:1385
msgid "You must be kidding."
msgstr "என்ன விளையாடுகிறாயா?"

#: modules/shepherd/args.scm:44
msgid "undocumented option"
msgstr "ஆவணப்படுத்தப்படாச் செயல்மாற்றி"

#: modules/shepherd/args.scm:136
msgid "display version information and exit"
msgstr "பதிப்பு விவரத்தைக் காண்பித்துவிட்டு வெளியேறு"

#: modules/shepherd/args.scm:142
msgid "display short usage message and exit"
msgstr "சுருக்கமான பயன்பாட்டுச் செய்தியைக் காண்பித்துவிட்டு வெளியேறு"

#: modules/shepherd/args.scm:193
msgid " [OPTIONS...] "
msgstr " [செயல்மாற்றிகள்...] "

#: modules/shepherd/args.scm:255
#, scheme-format
msgid "Unknown option: `--~a'."
msgstr "அறியப்படாச் செயல்மாற்றி: `--~a'."

#: modules/shepherd/args.scm:257
msgid "Try `--help'."
msgstr "`--help' போட்டுப் பார்க்கவும்."

#: modules/shepherd/args.scm:281
#, scheme-format
msgid "Unknown option: `-~a'."
msgstr "அறியப்படாச் செயல்மாற்றி: `-~a'."

#: modules/shepherd/args.scm:294
#, scheme-format
msgid "Argument required by `-~a'."
msgstr "`-~a' க்குச் செயலுருபு தேவை."

#: modules/shepherd.scm:126
msgid "don't ensure that the setup is secure"
msgstr "அமைப்பு பாதுகாப்பானதென்று உறுதி செய்யாதே"

#: modules/shepherd.scm:133
msgid "log actions in FILE"
msgstr "செயல்களைக் <கோப்பில்> குறிப்பிடு"

#: modules/shepherd.scm:147
msgid "read configuration from FILE"
msgstr "அமைவடிவத்தைக் <கோப்பிலிருந்துப்> படி"

#: modules/shepherd.scm:344
msgid "Rebooting..."
msgstr "மறுஇயக்கப்படுகிறது..."

#: modules/shepherd.scm:399
msgid "Invalid command."
msgstr "ஏற்கத்தகாக் கட்டளை."

#: modules/shepherd.scm:418
msgid "invalid command line"
msgstr "ஏற்கத்தகாக் கட்டளை வரி"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "வெளியிடுவதற்குத் தேவையான ஒரு தற்காலிகக் கோப்பு இல்லை"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"இந்த Shotwell அமர்வின் போது நீங்கள் ஏற்கனவே ஒரு Google சேவையிலிருந்து "
"வெளியேறிவிட்டீர்கள்.\n"
"\n"
"Google சேவைகளுக்கு வெளியிடுதலைத் தொடர, Shotwell இலிருந்து வெளியேறிவிட்டு மீண்டும் "
"தொடங்கி, பிறகு மீண்டும் வெளியிட முயற்சிக்கவும்."

#: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:683
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "யோர்பா தளத்திற்கு செல்"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: ../src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
msgstr "பதிப்புரிமை 2009-2013 Yorba Foundation"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"F-ஸ்பாட் தரவக இறக்குமதி சேவைக்கு வரவேற்கிறோம்.\n"
"\n"
"முன்பே உள்ளதாக ஷாட்வெல் கண்டறிந்துள்ள தரவகங்களிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தொடுத்தோ அல்லது ஒரு "
"மாற்றும் F-ஸ்பாட் தரவுத்தளக் கோப்பைத் தேர்ந்தெடுத்தோ, இறக்குமதி செய்ய ஒரு தரவகத்தைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"F-ஸ்பாட் தரவக இறக்குமதி சேவைக்கு வரவேற்கிறோம்.\n"
"\n"
"ஒரு F-ஸ்பாட் தரவுத்தளக் கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய நீங்களே ஒரு F-ஸ்பாட் தரவுத்தளக் கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த F-ஸ்பாட் தரவுத்தளக் கோப்பைத் திறக்க முடியாது: அந்தக் கோப்பு இல்லை அல்லது அது "
"ஒரு F-ஸ்பாட் தரவுத்தளம் இல்லை"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த F-ஸ்பாட் தரவுத்தளக் கோப்பைத் திறக்க முடியாது: F-ஸ்பாட்டின் இந்தப் பதிப்பை "
"ஷாட்வெல் ஆதரிக்காது"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த F-ஸ்பாட் தரவுத்தளக் கோப்பைப் படிக்க முடியாது: குறிச்சொற்கள் அட்டவணையைப் "
"படிக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த F-ஸ்பாட் தரவுத்தளக் கோப்பைப் படிக்க முடியாது: புகைப்படங்கள் அட்டவணையைப் "
"படிக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"F-ஸ்பாட் தரவகத்தில் %d புகைப்படங்களைக் கண்டறிந்துள்ளது, அவற்றை இப்போது இறக்குமதி "
"செய்கிறது. நகல் பிரதிகள் இருந்தால் கண்டறியப்பட்டு தானாக நீக்கப்படும்.\n"
"\n"
"நீங்கள் இந்த உரையாடல் பெட்டியை மூடிவிட்டு, ஷாட்வெல்லை தொடர்ந்து பயன்படுத்தலாம், ஷாட்வெல் "
"இறக்குமதி செயலை பின்புலத்தில் தொடரும்."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "F-ஸ்பாட் தரவகம்: %s"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய தயார் செய்கிறது"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "பிரதான தரவு இறக்குமதி சேவைகள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "பதிப்புரிமை 2012 BJA எலக்ட்ரானிக்ஸ்"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 பிக்சல்கள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 பிக்சல்கள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 பிக்சல்கள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "'%s' என்பது ஒரு OAuth அங்கீகரிப்புக் கோரிக்கைக்கான சரியான ஒரு பதிலளிப்பல்ல"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): தொடங்க முடியவில்லை; இந்த பப்ளிஷர் மறுதொடக்கம் "
"செய்யத்தக்கதல்ல."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "உங்கள் Tumblr கணக்குக்குரிய பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "பயனர்பெயர் மற்றும்/அல்லது கடவுச்சொல் தவறு. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "தவறான பயனர் பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "UI ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் Tumblr இல் %s ஆக புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "பதிப்புரிமை 2010+ எவ்ஜெனி பொலியாக்கோவ் <zbr@ioremap.net>"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Yandex.Fotki வலைத்தளத்தைப் பார்க்கவும்"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "நீங்கள் தற்போது Yandex.Fotki இல் புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18
#| msgid "Core Publishing Services"
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Shotwell Extra வெளியீடு சேவைகள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_Email address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி (_E)"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid ""
"You are logged into Tumblr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"நீங்கள் Tumblr இல் (name) ஆக புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்.\n"
"\n"
"(இந்த லேபிளின் சரம் குறியீட்டுக்குள் அமைக்கப்பட்டுள்ளது, \n"
"ஆகவே இங்கு செய்யப்படும் மாற்றங்கள் காண்பிக்கப்படாது)"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Blogs:"
msgstr "வலைப்பதிவுகள்:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "Photo _size:"
msgstr "புகைப்படத்தின் அளவு: (_s)"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:10
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "_Logout"
msgstr "வெளியேறு (_L)"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "ஆல்பங்கள் (அல்லது புதிதாக ஒன்றை எழுது) (_A):"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2
msgid "Access _type:"
msgstr "அணுகல் வகை (_t):"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3
msgid "Disable _comments"
msgstr "கருத்துகளை முடக்கு (_c)"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "அசல் புகைப்படத்தைப் பதிவிறக்குவதைத் தடை செய் (_F)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "ஷாட்வெல் கனெக்ட்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது Facebook இல் புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்.\n"
"\n"
"உங்களிடம் Facebook கணக்கு இல்லாவிட்டால், புகுபதிவு செயலின் போது ஒரு கணக்கை "
"உருவாக்கிக்கொள்ளலாம். புகுபதிவின் போது ஷாட்வெல் கனெக்ட் புகைப்படங்களைப் பதிவேற்றவும் உங்கள் "
"ஊட்டத்தில் வெளியிடவும் உங்களிடம் அனுமதி கேட்கும். ஷாட்வெல் கனெக்ட் செயல்பட இந்த அனுமதிகள் "
"தேவை."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த ஷாட்வெல் அமர்வின் போது Facebook இல் ஏற்கனவே புகுபதிவு செய்து "
"வெளியேறிவிட்டீர்கள்.\n"
"Facebook இல் வெளியிடும் செயலைத் தொடர, ஷாட்வெல்லிலிருந்து வெளியேறி அதை மீண்டும் தொடங்கி "
"மீண்டும் வெளியிட முயற்சிக்கவும்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "வழக்கமானது (720 பிக்சல்கள்)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "பெரியது (2048 பிக்சல்கள்)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Facebook க்கான இணைப்பை சோதிக்கிறது..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "ஆல்பத்தை உருவாக்குகிறது..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"வெளியிடுதலுக்குத் தேவையான ஒரு கோப்பு கிடைக்கவில்லை. Facebook இல் வெளியிடும் செயலைத் "
"தொடர முடியாது."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் Facebook இல் %s என்ற பெயரில் புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களை எங்கு வெளியிட வேண்டும்?"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Upload _size:"
msgstr "பதிவேற்ற அளவு (_s):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
msgid "Just me"
msgstr "எனக்கு மட்டும்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது Flickr இல் புகுபதிவு செய்தில்லை.\n"
"\n"
"Flickr இல் புகுபதிவு செய்ய உங்கள் உலாவியில் புகுபதிவு என்பதைக் கிளிக் செய்யவும்.  உங்கள் "
"Flickr கணக்கை இணைக்க Shotwell க்கு அங்கீகாரம் அளிக்க வேண்டும்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த ஷாட்வெல் அமர்வின் போது Flickr இல் ஏற்கனவே புகுபதிவு செய்து "
"வெளியேறிவிட்டீர்கள்.\n"
"Flickr இல் வெளியிடும் செயலைத் தொடர, ஷாட்வெல்லிலிருந்து வெளியேறி அதை மீண்டும் தொடங்கி "
"மீண்டும் வெளியிட முயற்சிக்கவும்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "புகுபதிவுக்கு தயார் செய்கிறது..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"வெளியிடுதலுக்குத் தேவையான ஒரு கோப்பு கிடைக்கவில்லை. Flickr இல் வெளியிடும் செயலைத் "
"தொடர முடியாது."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "அங்கீகாரத்தை சரிபார்க்கிறது..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"நீங்கள் Flickr இல் %s என்ற பெயரில் புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"உங்கள் இலவச Flickr கணக்கில் ஒரு மாதத்தில் நீங்கள் எவ்வளவு தரவைப் பதிவேற்ற முடியும் "
"என்பதற்குக் கட்டுப்பாடு உள்ளது.\n"
"இந்த மாதத்திற்கான உங்கள் பதிவேற்ற ஒதுக்கீட்டில் உங்களுக்கு %d மெகாபைட் மீதமுள்ளது."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "உங்களிடம் Flickr Pro கணக்கு இருந்தால், நீங்கள் வரம்பில்லாமல் பதிவேற்றலாம்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "புகைப்படங்கள் இவர்களுக்குத் தெரியும் (_v):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "வீடியோக்கள் இவர்களுக்குத் தெரியும் (_v):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "புகைப்படங்களும் வீடியோக்களும் இவர்களுக்குத் தெரியும் (_v):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "நண்பர்களுக்கும் குடும்பத்தினருக்கும் மட்டும்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
msgid "Family only"
msgstr "குடும்பத்தினருக்கு மட்டும்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends only"
msgstr "நண்பர்களுக்கு மட்டும்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 பிக்சல்கள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 பிக்சல்கள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது Picasa Web Albums இல் புகுபதிவு செய்திருக்கவில்லை.\n"
"\n"
"உங்கள் உலாவியில் Picasa Web Albums இல் புகுபதிவு செய்ய உள்நுழை என்பதைக் கிளிக் "
"செய்யவும். Shotwell Connect உங்கள் Picasa Web Albums கணக்குக்கு இணைப்பை ஏற்படுத்த "
"நீங்கள் அதனை அங்கீகரித்திருக்க வேண்டும்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"வெளியிடுதலுக்குத் தேவையான ஒரு கோப்பு கிடைக்கவில்லை. Picasa இல் வெளியிடும் செயலைத் "
"தொடர முடியாது."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "நீங்கள் Picasa வலை ஆல்பங்களில் %s என்ற பெயரில் புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "வீடியோக்கள் இங்கு தோன்றும்:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "புகைப்படங்கள் இங்கு தோன்றும்:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "சிறியது (640 x 480 பிக்சல்கள்)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "நடுத்தரம் (1024 x 768 பிக்சல்கள்)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "பரிந்துரைப்பது (1600 x 1200 பிக்சல்கள்)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 பிக்சல்கள்)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 modules/control/hotkeys.c:1153
#: ../src/7zip.c ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c
#: ../src/lha.c ../src/rar.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c
msgid "Original Size"
msgstr "அசல் அளவு"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "%s எனும் ஆல்பத்தை உருவாக்குகிறது..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Piwigo இல் வெளியிடும்போதுஒரு பிழை செய்தி ஏற்பட்டது. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"உங்கள் Piwigo புகைப்பட லைப்ரரியின் URL மற்றும் அந்த லைப்ரரிக்கான Piwigo கணக்கின் பயனர் "
"பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லையும் உள்ளிடவும்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"ஷாட்வெல்லால் உங்கள் Piwigo புகைப்பட லைப்ரரியைத் தொடர்புகொள்ள முடியவில்லை. நீங்கள் கொடுத்த "
"URL சரியா எனப் பார்க்கவும்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "நிர்வாகிகள், குடும்பத்தினர், நண்பர்கள், தொடர்புகள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "நிர்வாகிகள், குடும்பத்தினர், நண்பர்கள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "நிர்வாகிகள், குடும்பத்தினர்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "நிர்வாகிகள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது YouTube இல் புகுபதிவு செய்திருக்கவில்லை.\n"
"\n"
"நீங்கள் தொடர, ஏற்கனவே ஒரு Google கணக்குக்கு பதிவு பெற்று அதை YouTube க்குப் பயன்படுத்த "
"அமைத்திருக்க வேண்டும். நீங்கள் பெரும்பாலான கணக்குகளை YouTube தளத்தில் புகுபதிவு செய்ய "
"ஒரு முறையேனும் உங்கள் உலாவியைப் பயன்படுத்துவதன் இப்படி அமைக்க முடியும்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"வெளியிடுதலுக்குத் தேவையான ஒரு கோப்பு கிடைக்கவில்லை. Youtube இல் வெளியிடும் செயலைத் "
"தொடர முடியாது."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "நீங்கள் YouTube இல் %s என்ற பெயரில் புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "வீடியோக்கள் இங்கு தோன்றும் '%s'"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "பொதுவாக பட்டியலிடப்பட்டவை"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "பொதுவாக பட்டியலிடாதவை"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid ""
" (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
"anything put into this field won't display)"
msgstr ""
" (உரையானது fb பயனர்பெயரைப் பொறுத்தது, மேலும் அது பயன்பாட்டில் மாற்றம் "
"செய்யப்பட்டிருக்கும்  - \n"
"இந்தப் புலத்தில் இடும் எதுவும் காண்பிக்கப்படாது)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "முன்பே உள்ள ஒரு ஆல்பத்தில் வெளியிடு (_x):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "இந்த பெயரில் ஒரு புதிய ஆல்பத்தை உருவாக்கு (_n):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "வீடியோக்களும் புதிய புகைப்பட ஆல்பங்களும் இவர்களுக்குத் தெரியும் (_v):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"பதிவேற்றும் முன்பு, இருப்பிடம், கேமரா மற்றும் பிற அடையாளம் காணக்கூடிய தகவலை நீக்கவும் "
"(_R)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"உங்கள் உலாவியில் Flickr இல் நீங்கள் புகுபதிவு செய்ததும் காண்பிக்கப்படும் உறுதிப்படுத்தல் "
"எண்ணை உள்ளிடவும்."

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "அங்கீகரிப்பு எண் (_N):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid ""
"You are logged into Flickr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"நீங்கள் Flickr இல் (name) ஆக புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்.\n"
"\n"
"(இந்த லேபிளின் சரம் குறியீட்டுக்குள் நிரப்பப்பட்டு அமைக்கப்பட்டுள்ளது, \n"
"ஆகவே இங்கு செய்யப்படும் மாற்றங்கள் காண்பிக்கப்படாது)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "_visibility label (populated in the code)"
msgstr "புலப்படுதன்மை லேபிள் (குறியிட்டில் நிரப்பட்டுள்ளது) (_v)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid ""
"'you are logged in as $name'\n"
"(populated in the application code)"
msgstr ""
"'நீங்கள் $name' ஆக புகுபதிவு செய்துள்ளீர்கள்\n"
"(பயன்பாட்டுக் குறியீட்டில் நிரப்பப்பட்டுள்ளது)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "An _existing album:"
msgstr "முன்பே உள்ள ஆல்பம் (_e):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album named:"
msgstr "இந்தப் பெயரில் ஒரு புதிய ஆல்பம் (_n):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "பொது கேலரியில் உள்ள ஆல்பத்தைப் பட்டியலிடு (_i)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid ""
"$mediatype will appear in\n"
"(populated in code)"
msgstr ""
"$mediatype இதில் தோன்றும்\n"
"(குறியீட்டில் நிரப்பப்பட்டுள்ளது)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "புகைப்பட அளவு முன்னமைப்பு (_s):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "உங்கள் Piwigo புகைப்பட லைப்ரரியின் URL (_U)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_Remember Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_R)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "An _existing category:"
msgstr "முன்பே உள்ள வகை (_e):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "புகைப்படங்கள் இவர்களுக்குத் தெரியும் (_v):"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Photo size:"
msgstr "புகைப்படத்தின் அளவு:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "within category:"
msgstr "பகுப்புக்குள்:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Album comment:"
msgstr "ஆல்பம் கருத்து:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"ஒரு தலைப்பு அமைக்கப்பட்டு, கருத்து அமைக்கப்படாவிட்டால், தலைப்பையே கருத்தாகப் பயன்படுத்து "
"(_I)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "குறிச்சொற்களைப் பதிவேற்ற வேண்டாம் (_D)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12
#: ../src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "வெளியிடு"

#: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "பிரதான வெளியீடு சேவைகள்"

#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "வீடியோ தனியுரிமை அமைப்புகள் (_s):"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "உடைந்து விழுதல்"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "பிரதான ஸ்லைடு காட்சி மாற்றங்கள்"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "பதிப்புரிமை 2010 Maxim Kartashev, பதிப்புரிமை 2011-2013 Yorba Foundation"

#: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "%s என்ற தேக்கக கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "%s தரவு கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "%s தரவு துணைக்கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:49
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "கருவிப் பட்டையை ஒட்டு"

#: ../src/AppWindow.vala:50
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "கருவிப் பட்டையை திறந்தபடியே ஒட்டு "

#: ../src/AppWindow.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "_முழு திரை நிலையை விலகு"

#: ../src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "முழு _திரை"

#: ../src/AppWindow.vala:511
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "அதிகம் கேட்கப்படும் கேள்விகள் (_F)"

#: ../src/AppWindow.vala:516
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "ஒரு சிக்கல் குறித்து புகாரளி (_R)..."

#: ../src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ஷாட்வெல் சேகரிப்பு அணுகலில் பிழை. \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/AppWindow.vala:703
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "வழு தரவுத்தளத்திற்கு வழிச்செலுத்த முடியவில்லை: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:711
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "FAQ ஐக் காண்பிக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "கோப்பை குறிநீக்கம் செய்ய முடியவில்லை"

#: ../src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "பயனர் இறக்குமதியைக் கைவிட்டார்"

#: ../src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "கோப்பல்ல"

#: ../src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "தரவுத்தளத்தில் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"

#: ../src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "கோப்பு வடிவம் ஆதரிக்கப்படாதது"

#: ../src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "படக் கோப்பல்ல"

#: ../src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "வட்டு தோல்வி"

#: ../src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "கேமரா பிழை"

#: ../src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "சிதைந்த படக் கோப்பு"

#: ../src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "இறக்குமதி தோல்வி (%d)"

#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628
msgid "Play a slideshow"
msgstr "புகைப்பட சறுக்கை ஓட்டு"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "புகைப்படங்களை/ஒளிதோற்றங்களை ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "புகைப்படங்களை/வீடியோக்களை ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58
#: ../src/PhotoPage.vala:3200
msgid "Export Photo"
msgstr "புகைப்படங்களை ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "புகைப்படங்களை ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "செய்த சுழற்றை தவிர்"

#: ../src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "கிடை சுழற்றல் செய்கை"

#: ../src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "செய்த கிடை சுழற்றை தவிர்"

#: ../src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "செங்குத்து சுழற்றல் செய்கை"

#: ../src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "செய்த செங்குத்து சுழற்றை தவிர்"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "பின் சென்றதை தவிர்"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "செம்மைபாடு செய்கை"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "செய்த செம்மைபாட்டை தவிர்"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "நிற மாற்றங்களைப் பயன்படுத்துகிறது"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "நிற மாற்றங்களை செயல்தவிர்க்கிறது"

#: ../src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "புதிய நிகழ்வாக்கம்"

#: ../src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "நிகழ்வு நீக்கல்"

#: ../src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "புகைப்படங்களை புதிய நிகழ்வில் அடக்கு"

#: ../src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "புகைப்படங்களை முன் நிகழ்வில் அடக்கு"

#: ../src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "ஒன்றிணைப்பை பிரி"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "புகைப்படங்களை நகல்படுத்தல்"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "நகல் புகைப்படங்களை நீக்கு"

#: ../src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "கோப்புப் பிழையினால் புகைப்படத்தை நகல் செய்ய முடியவில்லை"
msgstr[1] "கோப்புப் பிழையினால் %d புகைப்படங்களை நகல் செய்ய முடியவில்லை "

#: ../src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "தரங்களை முன்னிலைப்படுத்து"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "தரங்களை கூட்டு"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "தரங்களை குறை"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "RAW டெவலப்பரை அமைக்கிறது"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "முந்தைய RAW டெவலப்பரை மீட்டமைக்கிறது"

#: ../src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "டெவலப்பரை அமை"

#: ../src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "அசல் புகைப்படத்தை திருத்த முடியவில்லை."

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "நாள் மற்றும் நேரத்தை திருத்து"

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "திருத்திய நாள்/நேரத்தை தவிர்"

#: ../src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "ஒரு அசல் புகைப்படத்தை சரி செய்ய முடியவில்லை."
msgstr[1] "பின்வரும் அசல் புகைப்படங்களை சரி செய்ய முடியவில்லை."

#: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "நேரம் சரி செய்தல் பிழை"

#: ../src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"பின்வரும் புகைப்படக் கோப்பில் செய்த சரிசெய்தல் செயல்களை செயல்தவிர்க்க முடியவில்லை."
msgstr[1] ""
"பின்வரும் புகைப்படக் கோப்புகளில் செய்த சரிசெய்தல் செயல்களை செயல்தவிர்க்க முடியவில்லை."

#: ../src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "\"%s\" குறியை நகர்த்து"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "புகைப்படங்களை குப்பையில் போடு"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "புகைப்படங்களை குப்பையிலிருந்து மீட்டெடு"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "புகைப்படங்களை ஷாட்வெல் குப்பையில் போடு"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "புகைப்படங்களை மீண்டும் ஷாட்வெல் தரவகத்திற்கு மீட்டெடு"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "புகைப்படங்களை குப்பையில் போடுகிறது"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "புகைப்படங்களை குப்பையில் இருந்து மீட்டெடுக்கிறது"

#: ../src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களைக் கொடியிடு"

#: ../src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களிலிருந்து கொடியை நீக்கு"

#: ../src/Commands.vala:2443
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களைக் கொடியிடுகிறது"

#: ../src/Commands.vala:2444
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களைக் கொடியகற்றுகிறது"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "கொடியை நீக்கு"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "நாட்டலஸ் சென்ட்-டு வைத் தொடக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "பின்புலத்தை %s க்க்கு ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "டெஸ்க்டாப் ஸ்லைடு காட்சியைத் தயார்செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: ../src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "இதனால் ஒரு புகைப்படத்திலிருந்து \"%s\" குறி நீக்கப்படும்.  தொடர வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"இதனால் %2$d புகைப்படங்களிலிருந்து \"%1$s\" குறி நீக்கப்படும்.  தொடர வேண்டுமா?"

#: ../src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "இதனால் சேமிக்கப்பட்ட தேடல் \"%s\" நீக்கப்படும்.  தொடர வேண்டுமா?"

#: ../src/Dialogs.vala:35
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"டெவலப்பர்களை மாற்றினால் Shotwell இல் நீங்கள் இந்தப் புகைப்படத்தில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் "
"செயல்தவிர்க்கப்படும்"
msgstr[1] ""
"டெவலப்பர்களை மாற்றினால் Shotwell இல் நீங்கள் இந்தப் புகைப்படங்களில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் "
"செயல்தவிர்க்கப்படும்"

#: ../src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "டெவலப்பரை மாற்று (_S)"

#: ../src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "வீடியோவை ஏற்றுமதி செய்"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: ../src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"உங்களுக்கு %s இல் எழுதும் அனுமதி இல்லாததால் ஷாட்வெல்லால் இந்தப் புகைப்படத்தைத் திருத்த ஒரு "
"கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை."

#: ../src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"கோப்புப் பிழை காரணமாக இந்தப் புகைப்படத்தை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை.\n"
"\n"

#: ../src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ஏற்றுமதியைத் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: ../src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "மாற்றம் செய்யப்படாதது"

#: ../src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "தரம் (_Q):"

#: ../src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "அளவுமாற்றுதல் கட்டுப்பாடு (_S):"

#: ../src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr "பிக்சல்கள் (_p)"

#: ../src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "விவரங்களைச் சேமி..."

#: ../src/Dialogs.vala:466
msgid "Save Details"
msgstr "விவரங்களைச் சேமி"

#: ../src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(இன்னும் %d)\n"

#: ../src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "முடிவுகள் அறிக்கையை இறக்குமதி செய்"

#: ../src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "%d கோப்பை இறக்குமதி செய்ய முயற்சித்தது."
msgstr[1] "%d கோப்புகளை இறக்குமதி செய்ய முயற்சித்தது."

#: ../src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "இவற்றில், %d கோப்பை வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்தது."
msgstr[1] "இவற்றில், %d கோப்புகளை வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்தது."

#.
#. Duplicates
#.
#: ../src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "நகல் பிரதியாக இருந்த புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை:"

#: ../src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "முன்பே உள்ள மீடியா உருப்படியை நகல் பிரதியெடுக்கும்"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: ../src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "கேமரா பிழைகளின் காரணமாக இறக்குமதி செய்யப்படாத புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள்:"

#: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601
#: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "பிழை செய்தி:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: ../src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"புகைப்படங்கள் அல்லது வீடியோக்களாக அடையாளம் காணப்படாததால் இறக்குமதி செய்யப்படாத கோப்புகள்:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: ../src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Shotwell க்குப் புரிகின்ற வடிவமைப்பில் இல்லாததால் இறக்குமதி செய்யப்படாத புகைப்படங்கள்/"
"வீடியோக்கள்:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: ../src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Shotwell இன் தரவகத்திற்கு நகலெடுக்க முடியாததால் இறக்குமதி செய்யப்படாத புகைப்படங்கள்/"
"வீடியோக்கள்:"

#: ../src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"%s ஐ \n"
"\t%s க்கு நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: ../src/Dialogs.vala:628
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "கோப்புகள் சிதைந்துள்ளதால் புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: ../src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "மற்ற காரணங்களுக்காக இறக்குமதி செய்யப்படாத புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள்:"

#: ../src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 நகல் பிரதி புகைப்படம் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை:\n"
msgstr[1] "%d நகல் பிரதி புகைப்படங்கள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 நகல் பிரதி வீடியோ இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை:\n"
msgstr[1] "%d நகல் பிரதி வீடியோக்கள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 நகல் பிரதி புகைப்படம்/வீடியோ இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை:\n"
msgstr[1] "%d நகல் பிரதி புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"கோப்பு அல்லது வன்பொருள் பிழை காரணமாக 1 புகைப்படத்தின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] ""
"கோப்பு அல்லது வன்பொருள் பிழை காரணமாக %d புகைப்படங்களின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"கோப்பு அல்லது வன்பொருள் பிழை காரணமாக 1 வீடியோவின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] ""
"கோப்பு அல்லது வன்பொருள் பிழை காரணமாக %d வீடியோக்களின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"கோப்பு அல்லது வன்பொருள் பிழை காரணமாக 1 புகைப்படத்தின்/வீடியோவின் இறக்குமதி "
"தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] ""
"கோப்பு அல்லது வன்பொருள் பிழை காரணமாக  %d புகைப்படங்கள்/வீடியோக்களின் இறக்குமதி "
"தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "கோப்பு அல்லது வன்பொருள் பிழை காரணமாக 1 கோப்பின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] ""
"கோப்பு அல்லது வன்பொருள் பிழை காரணமாக %d கோப்புகளின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"புகைப்படத் தரவகக் கோப்புறையில் எழுத முடியாத நிலை காரணமாக 1 புகைப்படத்தின் இறக்குமதி "
"தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] ""
"புகைப்படத் தரவகக் கோப்புறையில் எழுத முடியாத நிலை காரணமாக %d புகைப்படங்களின் இறக்குமதி "
"தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"புகைப்படத் தரவகக் கோப்புறையில் எழுத முடியாத நிலை காரணமாக 1 வீடியோவின் இறக்குமதி "
"தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] ""
"புகைப்படத் தரவகக் கோப்புறையில் எழுத முடியாத நிலை காரணமாக %d வீடியோக்களின் இறக்குமதி "
"தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"புகைப்படத் தரவகக் கோப்புறையில் எழுத முடியாத நிலை காரணமாக 1 புகைப்படம்/வீடியோவின் "
"இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] ""
"புகைப்படத் தரவகக் கோப்புறையில் எழுத முடியாத நிலை காரணமாக %d புகைப்படங்கள்/வீடியோக்களின் "
"இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"புகைப்படத் தரவகக் கோப்புறையில் எழுத முடியாத நிலை காரணமாக 1 கோப்பின் இறக்குமதி "
"தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] ""
"புகைப்படத் தரவகக் கோப்புறையில் எழுத முடியாத நிலை காரணமாக %d கோப்புகளின் இறக்குமதி "
"தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "கேமரா பிழை காரணமாக 1 புகைப்படத்தின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] "கேமரா பிழை காரணமாக %d புகைப்படங்களின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "கேமரா பிழை காரணமாக 1 வீடியோவின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] "கேமரா பிழை காரணமாக %d வீடியோக்களின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "கேமரா பிழை காரணமாக 1 புகைப்படம்/வீடியோவின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] ""
"கேமரா பிழை காரணமாக %d புகைப்படங்கள்/வீடியோக்களின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "கேமரா பிழை காரணமாக 1 கோப்பின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] "கேமரா பிழை காரணமாக %d கோப்புகளின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 புகைப்படம் சிதைந்திருந்ததால், அதன் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] "%d புகைப்படங்கள் சிதைந்திருந்ததால், அவற்றின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 வீடியோ சிதைந்திருந்ததால், அதன் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] "%d வீடியோக்கள் சிதைந்திருந்ததால், அவற்றின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 புகைப்படம்/வீடியோ சிதைந்திருந்ததால், அதன் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] ""
"%d புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள் சிதைந்திருந்ததால், அவற்றின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:761
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 கோப்பு சிதைந்திருந்ததால், அதன் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"
msgstr[1] "%d கோப்புகள் சிதைந்திருந்ததால், அவற்றின் இறக்குமதி தோல்வியடைந்தது:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: ../src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "ஆதரிக்கப்படாத 1 புகைப்படம் தவிர்க்கப்பட்டது:\n"
msgstr[1] "ஆதரிக்கப்படாத %d புகைப்படங்கள் தவிர்க்கப்பட்டது:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: ../src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "படமல்லாத 1 கோப்பு தவிர்க்கப்பட்டது.\n"
msgstr[1] "படமல்லாத %d கோப்புகள் தவிர்க்கப்பட்டன.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "பயனர் ரத்து செய்ததால் 1 புகைப்படம் தவிர்க்கப்பட்டது:\n"
msgstr[1] "பயனர் ரத்து செய்ததால்  %d புகைப்படங்கள் தவிர்க்கப்பட்டன:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "பயனர் ரத்துசெய்ததால் 1 வீடியோ தவிர்க்கப்பட்டது:\n"
msgstr[1] "பயனர் ரத்துசெய்ததால் %d வீடியோக்கள் தவிர்க்கப்பட்டன:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "பயனர் ரத்து செய்ததால் 1 புகைப்படம்/வீடியோ தவிர்க்கப்பட்டது:\n"
msgstr[1] "பயனர் ரத்து செய்ததால் %d புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள் தவிர்க்கப்பட்டன:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "பயனர் ரத்து செய்ததால் 1 கோப்பு தவிர்க்கப்பட்டது:\n"
msgstr[1] "பயனர் ரத்து செய்ததால்  %d கோப்பு தவிர்க்கப்பட்டது:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 புகைப்படம் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டது.\n"
msgstr[1] "%d புகைப்படங்கள் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டன.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 வீடியோ வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டது.\n"
msgstr[1] "%d வீடியோக்கள் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டன.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 புகைப்படம்/வீடியோ வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டது.\n"
msgstr[1] "%d புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள் வெற்றிகரமாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டன.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: ../src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "புகைப்படங்கள் அல்லது வீடியோக்கள் இறக்குமதி செய்யப்படவில்லை.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "இறக்குமதி முடிந்தது"

#: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "நிகழ்வுக்கு மறுபெயரிடு"

#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "தலைப்பை மாற்று"

#: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "நிகழ்வுக் கருத்தைத் திருத்து"

#: ../src/Dialogs.vala:1287
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "புகைப்பட/வீடியோ கருத்தைத் திருத்து"

#: ../src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "குப்பை கோப்பு (_T)"
msgstr[1] "குப்பை கோப்புகள் (_T)"

#: ../src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "நீக்க மட்டும் (_R)"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "வெளியே செய்த மாற்றங்களை ரத்து செய்து மீட்டமைக்கவா?"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "வெளியே செய்த மாற்றங்களை ரத்து செய்து மீட்டமைக்கவா?"

#: ../src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"இதனால் வெளியே உள்ள கோப்பில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும். தொடர வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"இதனால் வெளியே உள்ள %d கோப்ப்புகளில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும். தொடர வேண்டுமா?"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "வெளியே செய்த மாற்றங்களை ரத்து செய்து மீட்டமை (_v)"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "வெளியே செய்த மாற்றங்களை ரத்து செய்து மீட்டமைக்கவா (_v)"

#: ../src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "இதனால் புகைப்படம் தரவகத்திலிருந்து நீக்கப்படும். தொடர வேண்டுமா?"
msgstr[1] "இதனால் %d புகைப்படங்கள் தரவகத்திலிருந்து நீக்கப்படும். தொடர வேண்டுமா?"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "புகைப்படத்தை தரவகத்திலிருந்து நீக்கு"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "புகைப்படங்களை தரவகத்திலிருந்து நீக்கு"

#: ../src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 மணி"

#: ../src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "புகைப்படங்களை/வீடியோக்களை அதே அளவுக்கு மாற்று (_S)"

#: ../src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "எல்லா புகைப்படங்களையும்/வீடியோக்களையும் இந்த நேரத்திற்கு அமை"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "அசல் புகைப்படக் கோப்பில் மாற்றம் செய் (_M)"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "அசல் புகைப்படக் கோப்புகளில் மாற்றம் செய் (_M)"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "அசல் கோப்பில் மாற்றம் செய் (_M)"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "அசல் கோப்புகளில் மாற்றம் செய் (_M)"

#: ../src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "அசல்: "

#: ../src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"

#: ../src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"எக்ஸ்போசர் நேரம் இந்த அளவுக்கு முன் நகர்த்தப்படும்\n"
"%d %s, %d %s, %d %s மற்றும் %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"எக்ஸ்போசர் நேரம் இந்த அளவுக்கு பின் நகர்த்தப்படும்\n"
"%d %s, %d %s, %d %s மற்றும் %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"மற்றும் %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"மற்றும் %d."

#: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "குறிகள் (காற்புள்ளிகளால் பிரித்தபடி):"

#: ../src/Dialogs.vala:2021
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "ஷாட்வெல்லுக்கு உங்களை வரவேற்கிறோம்!"

#: ../src/Dialogs.vala:2025
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"தொடங்குவதற்கு, இந்த வழிகளில் நீங்கள் விரும்பும் ஒரு வழியில் புகைப்படங்களை இறக்குமதி "
"செய்யவும்:"

#: ../src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">%s கோப்பைத் தேர்வு செய்யவும் கோப்புறையிலிருந்து இறக்குமதி "
"செய்யவும்</span>"

#: ../src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "புகைப்படங்களை ஷாட்வெல் சாளரத்தில் இழுத்து வந்து இடவும்"

#: ../src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "கணினியில் கேமராவை இணைத்து இறக்குமதி செய்யவும்"

#: ../src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "உங்கள் %s கோப்புறையிலிருந்து புகைப்படங்களை இறக்குமதி செய்யவும் (_I)"

#: ../src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"இந்த வழிகளில் எந்த ஒரு ஒரு வழியைப் பயன்படுத்தியும் நீங்கள் புகைப்படங்களை இறக்குமதி "
"செய்யலாம்:"

#: ../src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே (_D)"

#: ../src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "உங்கள் %s தரவகத்திலிருந்து புகைப்படங்களை இறக்குமதி செய்யவும்"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ta.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs.
#: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963 ../src/html/helpwnd.cpp:977
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960 ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(உதவி)"

#: ../src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "ஆண்டு%sமாதம்%sநாள்"

#: ../src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "ஆண்டு%sமாதம்"

#: ../src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "ஆண்டு%sமாதம்-நாள்"

#: ../src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "ஆண்டு-மாதம்-நாள்"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: ../src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"ஷாட்வெல் புகைப்படங்களை உங்கள் தரவகத்திற்கு நகலெடுக்க முடியும் அல்லது நகலெடுக்காமலும் "
"இறக்குமதி செய்ய முடியும்."

#: ../src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "புகைப்படங்களை நகலெடு (_p)"

#: ../src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "இங்கு இறக்குமதி செய் (_I)"

#: ../src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "தரவகத்திற்கு இறக்குமதி செய்"

#: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Remove From Library"
msgstr "தரவகத்திலிருந்து நீக்கு"

#: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "தரவகத்திலிருந்து புகைப்படத்தை நீக்குகிறது"

#: ../src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "தரவகத்திலிருந்து புகைப்படங்களை நீக்குகிறது"

#: ../src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"இதனால் உங்கள் ஷாட்வெல் தரவகத்திலிருந்து புகைப்படம்/வீடியோ நீக்கப்படும். உங்கள் டெஸ்க்டாப் "
"குப்பைத் தொட்டிக்கும் கோப்பை நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?\n"
"\n"
"இந்த செயலை செயல் தவிர்க்க முடியாது."
msgstr[1] ""
"இதனால் உங்கள் ஷாட்வெல் தரவகத்திலிருந்து %d புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள் நீக்கப்படும். உங்கள் "
"டெஸ்க்டாப் குப்பைத் தொட்டிக்கும் கோப்பை நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?\n"
"\n"
"இந்த செயலை செயல் தவிர்க்க முடியாது."

#: ../src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"இதனால் உங்கள் ஷாட்வெல் தரவகத்திலிருந்து வீடியோ நீக்கப்படும். உங்கள் டெஸ்க்டாப் குப்பைத் "
"தொட்டிக்கும் கோப்பை நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?\n"
"\n"
"இந்த செயலை செயல் தவிர்க்க முடியாது."
msgstr[1] ""
"இதனால் உங்கள் ஷாட்வெல் தரவகத்திலிருந்து %d வீடியோக்கள் நீக்கப்படும். உங்கள் டெஸ்க்டாப் குப்பைத் "
"தொட்டிக்கும் கோப்பை நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?\n"
"\n"
"இந்த செயலை செயல் தவிர்க்க முடியாது."

#: ../src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"இதனால் உங்கள் ஷாட்வெல் தரவகத்திலிருந்து புகைப்படம் நீக்கப்படும். உங்கள் டெஸ்க்டாப் குப்பைத் "
"தொட்டிக்கும் கோப்பை நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?\n"
"\n"
"இந்த செயலை செயல் தவிர்க்க முடியாது."
msgstr[1] ""
"இதனால் உங்கள் ஷாட்வெல் தரவகத்திலிருந்து %d புகைப்படங்கள் நீக்கப்படும். உங்கள் டெஸ்க்டாப் குப்பைத் "
"தொட்டிக்கும் கோப்பை நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?\n"
"\n"
"இந்த செயலை செயல் தவிர்க்க முடியாது."

#: ../src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"புகைப்படம் அல்லது வீடியோவை டெஸ்க்டாப் குப்பைத் தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியவில்லை. கோப்பை நீக்கவா?"
msgstr[1] ""
"%d புகைப்படங்கள் அல்லது வீடியோக்களை டெஸ்க்டாப் குப்பைத் தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியவில்லை. "
"கோப்பை நீக்கவா?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: ../src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "புகைப்படம் அல்லது வீடியோவை நீக்க முடியாது."
msgstr[1] "%d புகைப்படங்கள் அல்லது வீடியோக்களை நீக்க முடியாது."

#: ../src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "அகலம் அல்லது உயரம்"

#. verify this is a directory
#: ../src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "%s ஐக் கண்காணிக்க முடியவில்லை: அது ஒரு கோப்பகமல்ல (%s)"

#: ../src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "%s க்கு தற்காலிகக் கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "%s என ஏற்கனவே ஒரு கோப்பு உள்ளது. இடமாற்றவா?"

#: ../src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "கண்காணிப்பு புதுப்பிப்புகளைச் செயலாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "சிறுபடங்களின் அளவை சரிசெய்"

#: ../src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "சிறுபடங்களின் உருப்பெருக்கத்தை அதிகரி"

#: ../src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "சிறுபடங்களின் உருப்பெருக்கத்தைக் குறை"

#: ../src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "புகைப்படங்களை வரிசைப்படுத்து (_P)"

#: ../src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "வீடியோவை இயக்கு (_P)"

#: ../src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வீடியோக்களை கணினியின் வீடியோ இயக்கியில் திற"

#: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632
msgid "_Developer"
msgstr "உருவக்குநர் (_D)"

#: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297
msgid "Shotwell"
msgstr "ஷாட்வெல்"

#: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872
msgid "_Titles"
msgstr "தலைப்புகள் (_T)"

#: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "ஒவ்வொரு புகைப்படத்திற்கும் தலைப்பைக் காட்டு"

#: ../src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "ஒவ்வொரு புகைப்படத்திற்கும் கருத்தைக் காட்டு"

#: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376
msgid "Ta_gs"
msgstr "_மேற்கோள்கள்"

#: ../src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "ஒவ்வொரு புகைப்பட மேற்கோள்களை காட்டு"

#: ../src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "புகைப்படங்களை தலைப்பின்படி வரிசைப்படுத்து"

#: ../src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "எக்ஸ்போசர் தேதியின் படி (_D)"

#: ../src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "புகைப்படங்களை எக்ஸ்போசர் தேதியின்படி வரிசைப்படுத்து"

#: ../src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "தரத்தின் படி (_R)"

#: ../src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "புகைப்படங்களை தரத்தின் படி வரிசைப்படுத்து"

#: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422
msgid "_Ascending"
msgstr "ஏறுவரிசையில் (_A)"

#: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "புகைப்படங்களை ஏறுவரிசையில் வரிசைப்படுத்து"

#: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429
msgid "D_escending"
msgstr "இறங்குவரிசை (_e)"

#: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "புகைப்படங்களை இறங்கு வரிசையில் வரிசைப்படுத்து"

#: ../src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"ஷாட்வெல்லால் தேர்ந்தெடுத்த வீடியோக்களை இயக்க முடியவில்லை:\n"
"%s"

#: ../src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள் இல்லை"

#: ../src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள் இல்லை"

#: ../src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "இந்தக் கோப்பகத்திற்கு புகைப்படங்களை ஏற்றுமதி செய்ய முடியாது."

#. previous button
#: ../src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "முந்தைய புகைப்படம்"

#. next button
#: ../src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "அடுத்த புகைப்படம்"

#: ../src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "புகைப்படத்தின் மூலக் கோப்பு இல்லை: %s"

#: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "முந்தைய புகைப்படம் (_P)"

#: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "முந்தைய புகைப்படம்"

#: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "அடுத்த புகைப்படம் (_N)"

#: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "அடுத்த புகைப்படம்"

#: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "புகைப்படத்தின் உருப்பெருக்கத்தை அதிகரி"

#: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "புகைப்படத்தின் உருப்பெருக்கத்தைக் குறை"

#: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "பக்கத்திற்குப் பொருத்து (_P)"

#: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "திரையில் பொருந்தும்படி புகைப்படத்தைப் பெரிதாக்கு"

#: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "100% பெரிதாக்கு (_1)"

#: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "புகைப்படத்தை 100 சதவீத உருப்பெருக்கத்திற்குப் பெரிதாக்கு"

#: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "200% க்குப் பெரிதாக்கு (_2)"

#: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "புகைப்படத்தை 200 சதவீத உருப்பெருக்கத்திற்குப் பெரிதாக்கு"

#: ../src/PhotoPage.vala:3220
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "%s ஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை: %s"

#: ../src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "முழு பக்கத்திலும் நிரப்பு"

#: ../src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "ஒரு பக்கத்திற்கு 2 படங்கள்"

#: ../src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "ஒரு பக்கத்திற்கு 4 படங்கள்"

#: ../src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "ஒரு பக்கத்திற்கு 6 படங்கள்"

#: ../src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "ஒரு பக்கத்திற்கு 8 படங்கள்"

#: ../src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "ஒரு பக்கத்திற்கு 16 படங்கள்"

#: ../src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "ஒரு பக்கத்திற்கு 32 படங்கள்"

#: ../src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "அங்."

#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "வாலட் (2 x 3 அங்.)"

#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "நோட்கார்டு (3 x 5 அங்.)"

#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 அங்."

#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 அங்."

#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 அங்."

#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 அங்."

#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 அங்."

#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "மெட்ரிக் வாலட் (9 x 13 செமீ)"

#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "அஞ்சலட்டை (10 x 15 செமீ)"

#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 செமீ"

#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 செமீ"

#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 செமீ"

#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 செமீ"

#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 செமீ"

#: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"புகைப்படத்தை அச்சிட முடியவில்லை:\n"
"\n"
" %s"

#: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: ../src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d நிகழ்வு"
msgstr[1] "%d நிகழ்வுகள்"

#: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d புகைப்படம்"
msgstr[1] "%d புகைப்படங்கள்"

#: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d வீடியோ"
msgstr[1] "%d வீடியோக்கள்"

#: ../src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f விநாடிகள்"

#: ../src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "டெவலப்பர்:"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440
#: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229
msgid "Exposure:"
msgstr "எக்ஸ்போசர்:"

#: ../src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "நடப்பு உருவாக்கம்:"

#: ../src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "முதலில் இருந்த அளவுகள்:"

#: ../src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "கேமரா தயாரிப்பு:"

#: ../src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "கேமரா மாடல்:"

#: ../src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "குவியத்தூரம்:"

#: ../src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "எக்ஸ்போசர் தேதி:"

#: ../src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "எக்ஸ்போசர் நேரம்:"

#: ../src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "எக்ஸ்போசர் பயாஸ்:"

#: ../src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS அட்சரேகை:"

#: ../src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS தீர்க்க ரேகை:"

#: ../src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "விரிவான தகவல்"

#: ../src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "புகைப்பட அடுக்கு"

#: ../src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "புகைப்படங்களை வலப்புறம் சுழற்று (இடப்புறம் சுழற்ற Ctrl விசையை அழுத்தவும்)"

#: ../src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "புகைப்படங்களை இடப்புறம் சுழற்று"

#: ../src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக திருப்பிப் போடு (_z)"

#: ../src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "செங்குத்தாகத் திருப்பிப் போடு (_c)"

#: ../src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "செம்மைப்படுத்து (_E)"

#: ../src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "புகைப்படத்தின் தோற்றத்தை தானாகவே மேம்படுத்து"

#: ../src/Resources.vala:164
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "நிற சரிசெய்தல்களை நகலெடு (_C)"

#: ../src/Resources.vala:165
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "நிற சரிசெய்தல்களை நகலெடு"

#: ../src/Resources.vala:166
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "புகைப்படத்திற்குப் பயன்படுத்தப்பட்ட நிற சரிசெய்தல்களை நகலெடு"

#: ../src/Resources.vala:168
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "நிற சரிசெய்தல்களை ஒட்டு (_P)"

#: ../src/Resources.vala:169
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "நிற சரிசெய்தல்களை ஒட்டு"

#: ../src/Resources.vala:170
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களுக்கு நிற சரிசெய்தல்களைப் பயன்படுத்து"

#: ../src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "புகைப்படத்தின் அளவைச் செதுக்கு"

#: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "நேராக்கு (_S)"

#: ../src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "புகைப்படத்தை நேராக்கு"

#: ../src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "சிவப்புக் கண் (_R)"

#: ../src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "சிவப்புக் கண்"

#: ../src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "புகைப்படத்தில் உள்ள சிவப்புக்கண் குறைபாடுகளைக் குறைக்க அல்லது நீக்க"

#: ../src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "சரிசெய் (_A)"

#: ../src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "புகைப்படத்தின் நிறம் மற்றும் சாயலைச் சரிசெய்"

#: ../src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "முதலில் இருந்தபடி மீட்டமை (_v)"

#: ../src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "வெளியே செய்த மாற்றங்களை ரத்து செய்து மீட்டமை (_d)"

#: ../src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "பிரதான புகைப்படமாக மீட்டமை"

#: ../src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த படத்தை புதிய டெஸ்க்டாப் பின்புலக் காட்சியாக அமை"

#: ../src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "டெஸ்க்டாப் ஸ்லைடு காட்சியாக அமை (_D)..."

#: ../src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "நிகழ்வுக்கு மறுபெயரிடு (_n)..."

#: ../src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "நிகழ்வுக்கு ஒரு முக்கிய புகைப்படத்தை உருவாக்கு (_K)"

#: ../src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "நிகழ்வுக்கு ஒரு முக்கிய புகைப்படத்தை உருவாக்கு"

#: ../src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "புதிய நிகழ்வு (_N)"

#: ../src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "புகைப்படங்காளை நகர்த்து"

#: ../src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "புகைப்படங்களை ஒரு நிகழ்வுக்கு நர்த்து"

#: ../src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "நிகழ்வுகளை ஒன்றாக்கு (_M)"

#: ../src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "நிகழ்வுகளை ஒரே நிகழ்வாக ஒன்றாக்கு"

#: ../src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "தரம் அமை (_S)"

#: ../src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "தரம் அமை"

#: ../src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "உங்கள் புகைப்படத்தின் தரத்தை மாற்றவும்"

#: ../src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "அதிகரி (_I)"

#: ../src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "தரத்தை அதிகரி"

#: ../src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "குறை (_D)"

#: ../src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "தரத்தைக் குறை"

#: ../src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "தரமிடாதது (_U)"

#: ../src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "தரமிடாதது"

#: ../src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "தரமிடாததை தரமிடு"

#: ../src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "தரமிடாததாக அமைக்கிறது"

#: ../src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "தரமிட்டிருந்தால் அகற்று"

#: ../src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "நிராகரித்தது (_R)"

#: ../src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "நிராகரித்ததைத் தரமிடு"

#: ../src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "நிராகரித்ததாக அமைக்கிறது"

#: ../src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "தரத்தை நிராகரித்ததாக அமை"

#: ../src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "நிராகரித்தது மட்டும் (_O)"

#: ../src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "நிராகரித்தது மட்டும்"

#: ../src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "நிராகரித்த புகைப்படங்களை மட்டும் காண்பி"

#: ../src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "அனைத்தும் + நிராகரித்தவை (_R)"

#: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "நிராகரித்தவை உட்பட அனைத்து புகைப்படங்களையும் காண்பி"

#: ../src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "அனைத்துப் புகைப்படங்களும் (_A)"

#: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "அனைத்து புகைப்படங்களையும் காண்பி"

#: ../src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "தரங்கள் (_R)"

#: ../src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "ஒவ்வொரு புகைப்படத்தின் தரத்தையும் காண்பி"

#: ../src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "புகைப்படங்களை வடிகட்டு (_F)"

#: ../src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "புகைப்படங்களை வடிகட்டு"

#: ../src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr ""
"காண்பிக்கப்படும் புகைப்படங்களின் எண்ணிக்கையை ஒரு வடிகட்டியின் அடிப்படையில் கட்டுப்படுத்து"

#: ../src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "புகைப்படத்தின் ஒரு நகல் பிரதியை உருவாக்கு"

#: ../src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "வெளியிடு (_b)..."

#: ../src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "பல்வேறு வலைத்தளங்களில் வெளியிடு"

#: ../src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "தலைப்பை மாற்று (_T)..."

#: ../src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "கருத்தைத் திருத்து (_C)..."

#: ../src/Resources.vala:277
msgid "Edit Comment"
msgstr "கருத்தைத் திருத்து"

#: ../src/Resources.vala:279
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "நிகழ்வுக் கருத்தைத் திருத்து... (_C)"

#: ../src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தை சரி செய் (_A)..."

#: ../src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தை சரி செய்"

#: ../src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "குறிச்சொற்களைச் சேர் (_T)..."

#: ../src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "குறிச்சொற்களைச் சேர் (_A)..."

#: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "குறிச்சொற்களைச் சேர்"

#: ../src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "வெளி திருத்தி நிரலில் திற (_x)"

#: ../src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "RAW திருத்தி நிரலில் திற (_W)"

#: ../src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "இங்கு அனுப்பு (_o)..."

#: ../src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"ஒரு படத்தின் பெயர் அல்லது அதன் மேலுள்ள குறிச்சொற்களைத் தட்டச்சு செய்து அந்தப் படத்தைக் "
"கண்டறியவும்"

#: ../src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "கொடியை நீக்கு (_f)"

#: ../src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "திருத்தியைத் தொடக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "\"%s\"குறிச்சொல்லைச் சேர்"

#: ../src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "\"%s\" மற்றும் \"%s\" குறிச்சொற்களைச் சேர்"

#: ../src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "\"%s\" குறிச்சொல்லை நீக்கு (_D)"

#: ../src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "\"%s\" குறிச்சொல்லை நீக்கு"

#: ../src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "குறிச்சொல்லை நீக்கு"

#: ../src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" குறிச்சொல்லை மறுபெயரிடு (_n)..."

#: ../src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" குறிச்சொல்லுக்கு \"%s\" என மறூபெயரிடு"

#: ../src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "குறிச்சொற்களை மாற்றியமை (_y)..."

#: ../src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "குறிச்சொற்களை மாற்றியமை"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "புகைப்படத்தை \"%s\" எனக் குறி"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "புகைப்படத்தை \"%s\" எனக் குறி"

#: ../src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படத்தை \"%s\" எனக் குறி"

#: ../src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களை \"%s\" எனக் குறி"

#: ../src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "புகைப்படத்திலிருந்து \"%s\" குறிச்சொல்லை நீக்கு (_P)"

#: ../src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "புகைப்படங்களிலிருந்து \"%s\" குறிச்சொல்லை நீக்கு (_P)"

#: ../src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "புகைப்படத்திலிருந்து \"%s\" குறிச்சொல்லை நீக்கு"

#: ../src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "புகைப்படத்திலிருந்து \"%s\" குறிச்சொல்லை நீக்கு"

#: ../src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"குறிச்சொல்லுக்கு \"%s\" என மறுபெயரிட முடியாது, ஏனெனில் ஏற்கனவே அப்படி ஒரு குறிச்சொல் "
"உள்ளது."

#: ../src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr ""
"தேடலுக்கு \"%s\" என மறுபெயரிட முடியாது, ஏனெனில் ஏற்கனவே அப்படி ஒரு தேடல் உள்ளது."

#: ../src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடல்"

#: ../src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "தேடலை நீக்கு"

#: ../src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" தேடலுக்கு \"%s\" என மறுபெயரிடு"

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "\"%s\" தேடலை நீக்கு"

#: ../src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "%s ஐ தரமிடு"

#: ../src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "%s என தரம் அமை"

#: ../src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "%s என தரம் அமை"

#: ../src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "%s என தரம் அமைக்கப்பட்ட புகைப்படங்களை மட்டும் காண்பி"

#: ../src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s அல்லது இன்னும் சிறந்தது"

#: ../src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "%s அல்லது இன்னும் சிறந்ததைக் காண்பி"

#: ../src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "%s அல்லது இன்னும் சிறந்த புகைப்படங்களை மட்டும் காண்பி"

#: ../src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களை குப்பைத் தொட்டியிலிருந்து நீக்கு"

#: ../src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களை தரவகத்திலிருந்து நீக்கு"

#: ../src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களை மீண்டும் தரவகத்திற்கு நகர்த்து"

#: ../src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "கோப்பு நிர்வாகியில் காண்பி (_g)"

#: ../src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படத்தின் கோப்பகத்தை கோப்பு நிர்வாகியில் திறக்கவும்"

#: ../src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "கோப்பு நிர்வாகியைத் திறக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "தரவகத்திலிருந்து நீக்கு (_e)"

#: ../src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்ந்தெடு"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:743
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:748
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:752
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:762
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: ../src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW புகைப்படங்கள்"

#: ../src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "RAW புகைப்படங்கள்"

#: ../src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "UI கோப்பு %s ஐ ஏற்றுவதில் பிழை: %s"

#: ../src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "முந்தைய புகைப்படத்திற்குச் செல்"

#: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "ஸ்லைடு காட்சியை இடை நிறுத்து"

#: ../src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "அடுத்த புகைப்படத்திற்குச் செல்"

#: ../src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "ஸ்லைடு காட்சி அமைப்புகளை மாற்று"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: ../src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "அனைத்து புகைப்பட மூலக் கோப்புகளும் இல்லை."

#: ../src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "ஸ்லைடு காட்சியைத் தொடரு"

#. multiple videos
#: ../src/VideoSupport.vala:492
msgid "Export Videos"
msgstr "வீடியோக்களை ஏற்றுமதி செய்"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"கேமராவை அன்மவுன்ட் செய்ய முடியவில்லை.  கோப்பு நிர்வாகியைக் கொண்டு கேமராவை அன்மவுன்ட் "
"செய்ய முயற்சிக்கவும்."

#. hide duplicates checkbox
#: ../src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "ஏற்கனவே இறக்குமதி செய்ய புகைப்படங்களை மறை"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்படாத புகைப்படங்களை மட்டும் காண்பி"

#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message
#. prior to import.
#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera,
#. please wait" once new strings are being accepted.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "இறக்குமதி செய்யத் தொடங்குகிறது, காத்திருக்கவும்..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை இறக்குமதி செய் (_S)"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்களை உங்கள் தரவகத்திற்கு இறக்குமதி செய்யவும்"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "அனைத்தையும் இறக்குமதி செய் (_A)"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "எல்லா புகைப்படங்களையும் உங்கள் தரவகத்திற்கு இறக்குமதி செய்யவும்"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"ஷாட்வெல் கேமராவை அணுக அதை கோப்பு முறைமையில் இருந்து அன்மவுன்ட் செய்ய வேண்டியுள்ளது. "
"தொடர வேண்டுமா?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "கேமராவை அன்மவுன்ட் செய்."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"மற்றொரு பயன்பாடு கேமராவைப் பூட்டியுள்ளது. கேமரா பூட்டப்படாத நிலையில் மட்டுமே "
"ஷாட்வெல்லால் கேமராவை அணுக முடியும்.  வேறு ஏதேனும் பயன்பாடு கேமராவைப் பயன்படுத்திக் "
"கொண்டிருந்தால் அதை மூடிவிட்டு மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "வேறு ஏதேனும் பயன்பாடு கேமராவைப் பயன்படுத்திக் கொண்டிருந்தால் அதை மூடவும்."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"கேமராவிலிருந்து மாதிரிக்காட்சிகளைப் பெற முடியவில்லை:\n"
"%s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "புகைப்படத் தகவலைப் பெறுகிறது"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "%s க்கான மாதிரிக்காட்சியைப் பெறுகிறது"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "கேமராவைப் பூட்ட முடியவில்லை: %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "இந்தப் புகைப்படத்தை கேமராவிலிருந்து நீக்கவா?"
msgstr[1] "இந்த %d புகைப்படங்களை கேமராவிலிருந்து நீக்கவா?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "இந்த வீடியோவை கேமராவிலிருந்து நீக்கவா?"
msgstr[1] "இந்த %d வீடியோக்களை கேமராவிலிருந்து நீக்கவா?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "இந்த புகைப்படத்தை/வீடியோவை கேமராவிலிருந்து நீக்கவா?"
msgstr[1] "இந்த %d புகைப்படங்களை/வீடியோக்களை கேமராவிலிருந்து நீக்கவா?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "இந்தக் கோப்புகளை கேமராவிலிருந்து நீக்கவா?"
msgstr[1] "இந்த %d கோப்புகளை கேமராவிலிருந்து நீக்கவா?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "புகைப்படங்களை/வீடியோக்களை கேமராவிலிருந்து நீக்குகிறது"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"பிழைகளின் காரணமாக கேமராவிலிருந்து %d புகைப்படத்தை/வீடியோவை நீக்க முடியவில்லை."
msgstr[1] ""
"பிழைகளின் காரணமாக கேமராவிலிருந்து %d புகைப்படங்களை/வீடியோக்களை நீக்க முடியவில்லை."

#: ../src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "தரவு இறக்குமதிகள்"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s தரவுத் தளம்"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டதால் %s இல் இருந்து இறக்குமதி செய்யும் செயலைத் தொடர முடியாது:"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"வேறொரு சேவையிலிருந்து இறக்குமதி செய்ய முயற்சிக்க, மேலே உள்ள மெனுவிலிருந்து ஒரு "
"சேவையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"உங்களிடம் தரவு இறக்குமதி செருகுநிரல் எதுவும் செயல்படுத்தப்பட்டில்லை.\n"
"\n"
"பயன்பாட்டிலிருந்து இறக்குமதி செய்யும் அம்சத்தைப் பயன்படுத்த, உங்களிடம் ஒரு தரவு இறக்குமதி "
"செருகுநிரலேனும் செயல்படுத்தப்பட்டிருக்க வேண்டும். விருப்பத்தேர்வுகள் உரையாடல் பெட்டியில் "
"செருகுநிரல்களை செயல்படுத்தலாம்."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "தரவுத்தளக் கோப்பு:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து இறக்குமதி செய்"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "இங்கிருந்து ஊடகத்தை இறக்குமதி செய் (_f):"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "புகைப்பட தரவுத்தளம் %s ஐத் திறக்க/உருவாக்க முடியவில்லை: பிழைக் குறியீடு %d"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"புகைப்படத் தரவுத்தளக் கோப்பில் எழுத முடியவில்லை:\n"
" %s"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"தரவுத்தளக் கோப்பை அணுகும் போது பிழை ஏற்பட்டது:\n"
" %s\n"
"\n"
"அந்தப் பிழை: \n"
"%s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "புகைப்படத்தைச் சேமி"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "புகைப்படத்தை வேறு பெயரில் சேமி"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "உங்கள் கணினியில் இணைக்கப்பட்டுள்ள அச்சுப் பொறியைக் கொண்டு புகைப்படத்தை அச்சிடவும்"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364
msgid "_Photo"
msgstr "புகைப்படம் (_P)"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s இல்லை."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s ஓரு கோப்பல்ல."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s \n"
"%s இன் கோப்பு வடிவத்தை ஆதரிக்காது."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "_Save a Copy"
msgstr "ஒரு நகலைச் சேமி (_S)"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "%s இல் செய்த மாற்றங்களை கைவிடவா?"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "%s இல் சேமிக்கும் போது ஒரு பிழை: %s"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "தற்போதைய புகைப்பட அளவுகளுக்குத் திரும்பு"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "இந்தப் புகைப்படத்திற்கான செதுக்கலை அமை"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "நீள்வாக்கு மற்றும் அகலவாக்கு நிலையமைப்புகளிடையே செதுக்கல் செவ்வகத்தை அச்சாக அமை"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD வீடியோ (4 : 3)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD வீடியோ (16 : 9)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "லெட்டர் (8.5 x 11 அங்.)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "டேப்லாயிட் (11 x 17 அங்.)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 மிமீ)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 மிமீ)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "சிவப்புக் கண் கருவியை மூடு"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பகுதியில் ஏதேனும் சிவப்புக் கண் விளைவு இருந்தால் அதை சரி செய்யவும்"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245
msgid "Tint:"
msgstr "இளநிறம்:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Highlights:"
msgstr "முன்னிலைப்படுத்தல்கள்:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset Colors"
msgstr "நிறங்களை மீட்டமை"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "எல்லா நிற சரிசெய்தல்களையும் முதலில் இருந்தபடி மீட்டமை"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "நிறவேறுபாடு விரிவாக்கம்"

#: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d புகைப்படம்/வீடியோ"
msgstr[1] "%d புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள்"

#: ../src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "நிகழ்வு இல்லை"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "ஒவ்வொரு நிகழ்வுக்கும் கருத்தைக் காட்டு"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "நிகழ்வுகள் இல்லை"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "இறக்குமதியை நிறுத்து (_S)"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "புகைப்படங்களை இறக்குமதி செய்வதை நிறுத்து"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "இறக்குமதி செய்ய தயார் செய்கிறது..."

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "%s ஐ இறக்குமதி செய்தது"

#: ../src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "கடைசி இறக்குமதி"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "கோப்புறையிலிருந்து இறக்குமதி செய் (_I)..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "வட்டு அல்லது தரவகத்திலிருந்து புகைப்படங்களை இறக்குமதி செய்"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து இறக்குமதி செய் (_A)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "நிகழ்வுகளை வரிசைப்படுத்து (_E)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "குப்பைத் தொட்டியை காலி செய் (_r)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "குப்பைத்தொட்டியில் உள்ள அனைத்து புகைப்படங்களையும் நீக்கு"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "புகைப்படத்திற்கான நிகழ்வைக் காண்பி (_n)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "தேடல் அளவைகளைக் கொண்டு புகைப்படங்கள் மற்றும் வீடியோக்களைக் கண்டுபிடிக்கவும்"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77
#: ../src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "புதிய சேமிக்கப்பட்ட தேடல் (_w)..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "_நிகழ்வுகள்"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "அடிப்படைத் தகவல் (_B)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததைப் பற்றிய அடிப்படைத் தகவலைக் காண்பி"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "விரிவான தகவல் (_x)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததைப் பற்றிய விரிவான தகவலைக் காண்பி"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "தேடல் பட்டி (_S)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "தேடல் பட்டியைக் காண்பி"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "பக்கப்பட்டியைக் காண்பி"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "கோப்புறையிலிருந்து இறக்குமதி செய்"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "குப்பைத்தொட்டியை காலி செய்கிறது..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:896
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"புகைப்படங்களை உங்கள் இல்லக் கோப்பகத்திற்கு இறக்குமதி செய்யும் படி Shotwell அமைவாக்கம் "
"செய்யப்பட்டுள்ளது.\n"
"இதை <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</span> க்குச் சென்று மாற்றுமாறு "
"பரிந்துரைக்கிறோம்.\n"
"புகைப்படங்களை இறக்குமதி செய்தலைத் தொடர வேண்டுமா?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "புகைப்படங்களை இந்த கோப்பகத்திற்கு இறக்குமதி செய்ய முடியாது."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "தரவகத்தைப் புதுப்பிக்கிறது..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "புகைப்படங்களை தானாக இறக்குமதி செய்ய தயார் செய்கிறது..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "புகைப்படங்களை தானாக இறக்குமதி செய்கிறது..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "கோப்புகளில் மீத்தரவை எழுதுகிறது..."

#: ../src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "குப்பைத்தொட்டி காலியாக உள்ளது"

#: ../src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "புகைப்படங்களை நீக்குகிறது"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"உங்கள் புகைப்படத் தரவகம் ஷாட்வெல்லின் இந்தப் பதிப்புக்கு இணக்கமானதாக இல்லை.  அது ஷாட்வெல் %s "
"(திட்ட வடிவம் %d) ஐக் கொண்டு உருவாக்கப்பட்டதாகத் தெரிகிறது.  இந்தப் பதிப்பு %s (திட்ட "
"வடிவம் %d) ஆகும்.  ஷாட்வெல்லின் சமீபத்திய பதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"ஷாட்வெல்லால் உங்கள் புகைப்பட தரவகத்தை பதிப்பு %s (திட்ட வடிவம்%d) இல் இருந்து பதிப்பு %s "
"(திட்ட வடிவம் %d) க்கு பதிப்பேற்ற முடியவில்லை.  மேலும் தகவலுக்கு %s இல் உள்ள ஷாட்வெல் "
"விக்கியைக் காணவும்"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"உங்கள் புகைப்படத் தரவகமானது ஷாட்வெல்லின் இந்தப் பதிப்புக்கு இணக்கமானதாக இல்லை.  அது "
"ஷாட்வெல் பதிப்பு %s (திட்ட வடிவம் %d) ஆல் உருவாக்கப்பட்டதாகத் தெரிகிறது.  இந்தப் பதிப்பு "
"%s (திட்ட வடிவம் %d) ஆகும்.  %s ஐ நீக்கி உங்கள் தரவகத்தை காலி செய்து உங்கள் புகைப்படங்களை "
"மீண்டும் இறக்குமதி செய்யவும்."

#: ../src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr ""
"ஷாட்வெல்லின் தரவுத்தளத்தைச் சரிபார்க்க முயற்சிக்கும் போது தெரியாத ஒரு பிழை ஏற்பட்டது: %s"

#: ../src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "ஷாட்வெல்லை ஏற்றுகிறது"

#: ../src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Shotwell இன் தனிப்பட்ட தரவுக்கான பாதை"

#: ../src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "இயக்க நேரத்தில் மாற்றங்கள் உள்ளதா என தரவக கோப்பகத்தைக் கண்காணிக்க வேண்டாம்"

#: ../src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "தொடக்க முன்னேற்ற மானியைக் காண்பிக்க வேண்டாம்"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "குறைவாக (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "நடுத்தரமாக (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "அதிகமாக (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "அதிகபட்சமாக (%d%%)"

#: ../src/photos/RawSupport.vala:134 modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "பதிவேற்றத் தயாராகிறது"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "%d இல் %d ஐ பதிவேற்றுகிறது"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டதால், %s இல் வெளியிடும் செயலைத் தொடர முடியாது:"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"வேறு சேவையில் வெளியிட முயற்சிக்க, மேலே உள்ள மெனுவிலிருந்து ஒரு சேவையைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்கள்/வீடியோக்கள் வெற்றிகரமாக வெளியிடப்பட்டன."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வீடியோக்கள் வெற்றிகரமாக வெளியிடப்பட்டன."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படங்கள் வெற்றிகரமாக வெளியிடப்பட்டன."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வீடியோ வெற்றிகரமாக வெளியிடப்பட்டது."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புகைப்படம் வெற்றிகரமாக வெளியிடப்பட்டது."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "கணக்குத் தகவலைப் பெறுகிறது..."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128
msgid "Logging in..."
msgstr "உள்நுழைகிறது..."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "புகைப்படங்களை வெளியிடு"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "புகைப்படங்களை இங்கு வெளியிடு (_t):"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "வீடியோக்களை வெளியிடு"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "வீடியோக்களை இங்கு வெளியிடு (_t)"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "புகைப்படங்களையும் வீடியோக்களையும் வெளியிடு"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "புகைப்படங்களையும் வீடியோக்களையும் இங்கு வெளியிடு (_t)"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:383
msgid "Unable to publish"
msgstr "வெளியிட முடியவில்லை"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:384
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"உங்களிடம் இணக்கமான வெளியீட்டு செருகு நிரல் செயல்படுத்தப்படாததால் ஷாட்வெல்லால் "
"தேர்ந்தெடுத்தவற்றை வெளியிட முடியவில்லை. இதைச் சரிசெய்ய, <b>%s விருப்பத்தேர்வுகளைத் "
"திருத்து</b> என்பதைத் தேர்வு செய்து <b>செருகுநிரல்</b> தாவலில் உள்ள ஒன்று அல்லது "
"மேற்பட்ட வெளியீட்டு செருகுநிரல்களை செயல்படுத்தவும்."

#. Ordering must correspond with Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "சரியாக"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "ஏதேனும் புகைப்படம்"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "ஒரு அசல் புகைப்படம்"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "ஒரு வீடியோ"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308
msgid "has"
msgstr "இதைக் கொண்டுள்ள"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309
msgid "has no"
msgstr "இதைக் கொண்டிருக்காத"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "modifications"
msgstr "மாற்றங்கள்"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315
msgid "internal modifications"
msgstr "உள்ளமை மாற்றங்கள்"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "external modifications"
msgstr "வெளி மாற்றங்கள்"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "கொடியிடப்பட்டது"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "கொடியடாதது"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "மற்றும் அதிகமானது"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "மற்றும் குறைவானது"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "இவற்றுக்கிடைப்பட்டது"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "ஏதேனும் உரை"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "கொடியின் நிலை"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "புகைப்பட நிலை"

#: ../src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "புதிய குறிச்சொல் (_T)..."

#: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "ஸ்லைடு காட்சி மாற்றங்கள்"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "டெஸ்க்டாப் ஸ்லைடு காட்சியாக அமை"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "டெஸ்க்டாப் பின்புல ஸ்லைடு காட்சியை உருவாக்கு"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3
msgid "Show each photo for"
msgstr "இதற்கான ஒவ்வொரு புகைப்படத்தையும் காண்பி"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4
msgid "period of time"
msgstr "காலம்"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "டெஸ்க்டாப் பின்புலத்தில் ஒவ்வொரு புகைப்படமும் எவ்வளவு நேரம் காண்பிக்கப்பட வேண்டும்"

#: ../ui/shotwell.glade.h:2
msgid "_Name of search:"
msgstr "தேடலின் பெயர் (_N):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:4
msgid "of the following:"
msgstr "பின்வருபவற்றில்:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:5
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>அச்சிடப்பட்ட படத்தின் அளவு</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:6
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "ஒரு தரநிலையான அளவைப் பயன்படுத்தவும் (_s):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:7
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "ஒரு தனிப்பயன் அளவைப் பயன்படுத்தவும் (_u):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:8
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "புகைப்பட காட்சிப் பாங்கு விகிதத்தைப் பொருந்தச்செய் (_M)"

#: ../ui/shotwell.glade.h:9
msgid "_Autosize:"
msgstr "தானாக அமைக்கப்படும் அளவு (_A):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:10
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>தலைப்புகள்</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:11
msgid "Print image _title"
msgstr "படத்தின் தலைப்பை அச்சிடு (_t)"

#: ../ui/shotwell.glade.h:12
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>பிக்சல் தெளிவுத்திறன்</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:13
msgid "_Output photo at:"
msgstr "வெளியீட்டுப் புகைப்பட இடம் (_O):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:14
msgid "pixels per inch"
msgstr "ஒரு அங்குலத்திற்கான பிக்சல்கள்"

#: ../ui/shotwell.glade.h:16
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "ஷாட்வெல் விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: ../ui/shotwell.glade.h:20
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "புதிய கோப்புகள் உள்ளதா என தரவகத்தைக் கவனி (_W)"

#: ../ui/shotwell.glade.h:22
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "புகைப்படக் கோப்புகளில் குறிச்சொற்கள், தலைப்புகள் மற்றும் பிற மீத்தரவுகளை எழுது (_m)"

#: ../ui/shotwell.glade.h:24
msgid "_Import photos to:"
msgstr "புகைப்படங்களை இங்கு இறக்குமதி செய் (_I):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:27
msgid "_Directory structure:"
msgstr "கோப்பக கட்டமைப்பு (_D):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:30
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "இறக்குமதி செய்த கோப்புகளின் பெயர்களை சிறிய எழுத்தாக மாற்றி மறுபெயரிடு (_e)"

#: ../ui/shotwell.glade.h:31
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW டெவலப்பர்"

#: ../ui/shotwell.glade.h:34
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "வெளிப்புற புகைப்படத் திருத்தி (_x):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:35
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "வெளிப்புற _RAW திருத்தி (_R):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:36
msgid "External Editors"
msgstr "வெளிப்புறத் திருத்திகள்"

#: ../ui/shotwell.glade.h:39
msgid "_Transition effect:"
msgstr "மாற்ற விளைவுகள் (_T):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:40
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "மாற்ற தாமதம் (_e):"

#: ../ui/shotwell.glade.h:41
msgid "Show t_itle"
msgstr "தலைப்பைக் காண்பி (_i)"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "இந்த புகைப்படத்தை சாம்பல் நிற படமாக மாற்று (256 நிழல்கள்)"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "மென்மையான முனைகள்"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "படத்தை சுற்றி மென்மையான முனைகளை சேர்க்கவும்"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "படத்தை ஒரு தலைகீழ் 3D எல்லை சேர்க்கவும்"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "படத்திலிருந்து காலியாக எல்லைகளை நீக்கவும்"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "3D பிரதிபலிப்பு"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "பின்னணி நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "3D சுழற்று"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "ஆட்டோ:"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_அனுமதியளி"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: src/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "முன் மற்றும் பின்"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402
msgid "Single _Page"
msgstr "தனி _பக்கம்"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "அனைத்து பக்கங்களை பீடர் இருந்து உள்ளன"

#. Label on email menu item
#: src/simple-scan.ui:371
msgid "_Email"
msgstr "_மின்னஞ்சல்"

#: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969
msgid "Crop the selected page"
msgstr "தேர்வு செய்த பக்கத்தை வெட்டு"

#. Label beside page size combo box
#: src/simple-scan.ui:1175
msgid "Page Size:"
msgstr "பக்க அளவு:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "நன்றி. தங்களுக்கு ஏற்பட்டுள்ள இடையூறுக்கு வருந்துகிறோம்! \n"

#: ../src/common/prntbase.cpp:573 ../src/common/prntbase.cpp:546
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "%d-யின் படி; மொத்தம் %d"

#: ../src/common/log.cpp:421 ../src/common/log.cpp:425
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (பிழை %ld: %s)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:72 ../src/common/imagtiff.cpp:75
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" நிரற்கூறில் உள்ளது)"

#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr "முன்தோற்றம்"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:824 ../src/common/fontcmn.cpp:811
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr "அடர்த்தி"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:840 ../src/common/fontcmn.cpp:827
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr "வலப்பக்க சாய்வு"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:820 ../src/common/fontcmn.cpp:807
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr "இலகு"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 அஞ்சல் உறை, 4 1/8 x 9 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 அஞ்சல் உறை, 4 1/2 x 10 3/8 in"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 அஞ்சல் உறை, 4 3/4 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 அஞ்சல் உறை, 5 x 11 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:117
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 அஞ்சல் உறை, 3 7/8 x 8 7/8 in"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 ../src/html/helpwnd.cpp:1045
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d, மொத்தம் %lu"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu, மொத்தம் %lu"

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d உருப்படிகள்)"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1215
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217 ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (அல்லது %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:224 ../src/generic/logg.cpp:230
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s பிழை"

#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/generic/logg.cpp:242
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s தகவல்"

#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 ../src/generic/preferencesg.cpp:115
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s முதன்மை விருப்பங்கள்"

#: ../src/generic/logg.cpp:228 ../src/generic/logg.cpp:234
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s எச்சரிக்கை"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s, '%s' உள்ளீட்டின் tar மேலுரைக்குள் பொருந்தவில்லை"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s கோப்புகள் (%s)|%s"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u, மொத்தம் %u"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "மங்கலாகும் தொலைவு (&B):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம்"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "கண்டுபிடி"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "கிடைமட்ட எதிரிடை (&H)"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "செங்குத்து எதிரிடை (&V)"

#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' ஏற்க முடியாதவரியுருக்களைக் கொண்டுள்ளது"

#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "ஏற்கக் கூடிய வரியுருக்களை மட்டுமே '%s' கொண்டிருக்கவில்லை"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107 ../src/common/cmdline.cpp:1125
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' எண் மதிப்பு, '%s' விருப்பத் தேர்விற்கு சரியானது அல்ல."

#: ../src/common/translation.cpp:1100 ../src/common/translation.cpp:1087
#: ../src/common/translation.cpp:1025 ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ஏற்க முடியாத தகவல் பட்டியலாகும்"

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "ஏற்கக்கூடிய சரங்களில் ஒன்றாக '%s' இல்லை"

#: ../src/common/valtext.cpp:167 ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "ஏற்க முடியாத சரங்களில் ஒன்றாக '%s' உள்ளது"

#: ../src/common/textbuf.cpp:237 ../src/common/textbuf.cpp:239
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "%s ஒரு இருமக்கூறு இடையகமாக இருக்கலாம்."

#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ASCII வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' அகர வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' எண் அல்லது அகர வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' இலக்கங்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 ../src/html/helpwnd.cpp:427
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1120 ../src/html/helpwnd.cpp:1756
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 ../src/html/helpwnd.cpp:426
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1119 ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(ஏட்டுக் குறிகள்)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1152 ../src/msw/utils.cpp:1336
#: ../src/msw/utils.cpp:1190 ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "64 நுண்மி பதிப்பு"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:141
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:115
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:185
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:142
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:133
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 அஞ்சல் உறை, 3 5/8 x 6 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:140
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431 ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr "கோப்பு கிடைப்பில் இல்லை!"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<ஏதேனும் அலங்காரம்>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<ஏதேனும் புதுமை>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<ஏதேனும் ரோமானியம்>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<ஏதேனும் சுவிஸ்>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<ஏதேனுமொரு தொலைத் தட்டெழுத்து>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<ஏதேனும்>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<அடைவு>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<இயக்ககம்>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<தொடுப்பு>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1280
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு முகம்.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 ../src/html/helpwnd.cpp:1284
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு <u>அடிக்கோடிடப்பட்டது</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 ../src/html/helpwnd.cpp:1279
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>அடர்த்தி.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>வலப்பக்க சாய்வு </i> "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "ஒரு வழுநீக்க அறிக்கை, அடைவில் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573 ../src/common/debugrpt.cpp:578
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "ஒரு வழுநீக்க அறிக்கை உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. அதை இங்கே காணலாம்:"

#: ../src/common/xtixml.cpp:418 ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "ஒரு வெறுமையான திரட்டு, அங்கங்களின் கணுக்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr "செந்தரமாக்கப்பட்ட தோட்டாவின் பெயர்"

#: ../src/common/paper.cpp:217 ../src/common/paper.cpp:218
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 தாள், 841 x 1189 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:218 ../src/common/paper.cpp:219
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 தாள், 594 x 841 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:160
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156 ../src/common/paper.cpp:157
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 கூடுதல் 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161 ../src/common/paper.cpp:162
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 கூடுதல் குறுக்கு 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:170 ../src/common/paper.cpp:171
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 சுழற்றப்பட்டது 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160 ../src/common/paper.cpp:161
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 குறுக்கு 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:107
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 தாள், 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:146 ../src/common/paper.cpp:147
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 கூடுதல் 9.27 x 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:153 ../src/common/paper.cpp:154
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 கூட்டல் 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:171 ../src/common/paper.cpp:172
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 சுழற்றப்பட்டது 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148 ../src/common/paper.cpp:149
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 குறுக்கு 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:98
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 தாள், 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 சிறுதாள், 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157 ../src/common/paper.cpp:158
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 கூடுதல் 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:173
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 சுழற்றப்பட்டது210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:154 ../src/common/paper.cpp:155
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 குறுக்கு 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 தாள், 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:165
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177 ../src/common/paper.cpp:178
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 சுழற்றப்பட்டது 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:547
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 ../src/osx/menu_osx.cpp:605
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
msgid "About..."
msgstr "குறித்து..."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "இயக்கத்த்ிலிருக்கும் எல்லை"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "இயக்கத்திலுள்ள தலைப்பு"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "மெய்யளவு"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11156
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
msgid "Add Row"
msgstr "கிடை வரிசையை சேர்க்கவும்"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s ஏடு ஏற்றப்படுகிறது"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "ஒரு பத்திக்குப் பிறகு:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "இடது ஒழுங்கு"

#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "வலது ஒழுங்கு"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:104
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2886 ../include/wx/defs.h:2908
#: ../include/wx/defs.h:2708 ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2883 ../include/wx/defs.h:2905
#: ../include/wx/defs.h:2705 ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "எல்லாப் பாங்குகளும்"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 ../src/propgrid/manager.cpp:1496
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "அகர நிலை"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 ../src/common/xtistrm.cpp:429
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்ட பொருள், SetObjectClassInfo-க்கு அனுப்பப்பட்டது."

#: ../src/unix/dialup.cpp:353 ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP ஏற்கனவே சுழற்றப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
"வட்டவடிவ எல்லைக் கோணங்களை உருவாக்க விருப்பத் தேர்வாக அமைந்திருக்கும் எல்லைக் கோணத்தின் ஆரம்."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576 ../src/common/debugrpt.cpp:581
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "பின்வரும் கோப்புகளும் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன: \n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162 ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "அசைவூட்டக் கோப்பு %ld வகையில் இல்லை."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "பயன்பாட்டுப் பணிவெளி"

#: ../src/generic/logg.cpp:1014 ../src/generic/logg.cpp:1034
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"செயற்குறிப்பேட்டினை '%s' கோப்பினுடன் இணைப்பதா? ([இல்லை] என்றுத் தேர்வு செய்தால் கோப்பு "
"அழித்து எழுதப்படும்)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "தர்க்கம் %u காணப்படவில்லை."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr "கிடைப்பிலுள்ள எழுத்துருக்கள்"

#: ../src/common/paper.cpp:137 ../src/common/paper.cpp:138
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:174
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:128
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 அஞ்சல் உறை , 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 தாள் , 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158 ../src/common/paper.cpp:159
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) கூடுதல் 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:175
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:155 ../src/common/paper.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) குறுக்கு 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:129
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 அஞ்சல் உறை , 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 தாள் , 182 x 257 millimeter"

#: ../src/common/paper.cpp:182 ../src/common/paper.cpp:183
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:184
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:130
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 அஞ்சல் உறை, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576 ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554 ../src/common/imagbmp.cpp:569
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: நினைவகத்தை ஒதுக்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:100 ../src/common/imagbmp.cpp:98
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: ஏற்கமுடியாத படிமத்தை சேமிக்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:356 ../src/common/imagbmp.cpp:339
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB நிற வரைபடத்தை எழுத இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:490 ../src/common/imagbmp.cpp:474
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: தரவினை எழுத இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 ../src/common/imagbmp.cpp:240
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: நுண்படத் தலைப்பினை எழுத இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:269 ../src/common/imagbmp.cpp:263
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: நுண்படத் தகவல் தலைப்பினை எழுத இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140 ../src/common/imagbmp.cpp:134
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage சொந்த wxPalette-ஐ கொண்டிருக்கவில்லை."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "பால்டிக் (old) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "ஒரு பத்திக்கு முன்பு:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "அடித்தளக் கரை (MM)"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9176
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
msgid "Box Properties"
msgstr "பெட்டிப் பண்புகள்"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "பெட்டிப் பாங்குகள்"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "தோட்டாப் பாங்கு"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "பொத்தான் முகப்பு"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "பொத்தான் முன்னிலையாக்கம்"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "பொத்தான் நிழல்"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "பொத்தான் உரை"

#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:99
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C தாள், 17 x 22 in"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 அஞ்சல் உறை, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 அஞ்சல் உறை, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 அஞ்சல் உறை, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 அஞ்சல் உறை, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 அஞ்சல் உறை, 114 x 229 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம்"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 ../src/html/chm.cpp:806
#: ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler தற்போதைக்கு உள்ளகக் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது!"

#: ../src/common/image.cpp:2824 ../src/common/image.cpp:2686
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "நாடிச் செல்ல இயலாத உள்ளீட்டிற்கு படிம வடிவூட்டத்தைத் தானாக வரையறுக்க இயலாது."

#: ../src/msw/registry.cpp:506 ../src/msw/registry.cpp:505
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' பதிவக விசையினை மூட இயலவில்லை"

#: ../src/msw/registry.cpp:584 ../src/msw/registry.cpp:583
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "%d ஆதரவளிக்கப்படாத வகை என்பதால், இதன் மதிப்பை படியெடுக்க இயலவில்லை."

#: ../src/msw/registry.cpp:487 ../src/msw/registry.cpp:486
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' பதிவக விசையினை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/thread.cpp:665 ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:494 ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "இழையினை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/window.cpp:3691 ../src/msw/window.cpp:3787
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s பிரிவினைக் கொண்ட சாளரத்தை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:776
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' விசையினை அழிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI கோப்பினை அழிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/registry.cpp:805 ../src/msw/registry.cpp:804
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "மதிப்பு '%s\" விசை '%s' இடமிருந்து அழிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/registry.cpp:1171 ../src/msw/registry.cpp:1161
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "விசை '%s'-ன் உட்விசைகளை கணக்கிட இயலவில்லை"

#: ../src/msw/registry.cpp:1132 ../src/msw/registry.cpp:1116
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "விசை '%s'-ன் மதிப்புகளை கணக்கிட இயலவில்லை"

#: ../src/msw/registry.cpp:1389 ../src/msw/registry.cpp:1379
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "%d ஆதரவளிக்கப்படாத வகை என்பதால், அதன் மதிப்பை ஏற்றம் செய்ய இயலவில்லை."

#: ../src/common/ffile.cpp:254 ../src/common/ffile.cpp:236
#: ../src/common/ffile.cpp:253 ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பில் தற்போதைய நிலையைக் காண இயலவில்லை"

#: ../src/msw/registry.cpp:418 ../src/msw/registry.cpp:416
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பின் பதிவகத் தகவலைப் பெற இயலவில்லை"

#: ../src/common/zstream.cpp:346 ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib அமிழோடையை துவக்க நிலையாக்க இயலாது"

#: ../src/common/zstream.cpp:185 ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib விரியோடையை துவக்க நிலையாக்க இயலாது"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 ../src/msw/fswatcher.cpp:456
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "இல்லாத \"%s\" அடைவினை மாற்றங்களுக்காக கவனிக்க இயலாது"

#: ../src/msw/registry.cpp:454 ../src/msw/registry.cpp:452
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "பதிவக விசை '%s' திறக்க இயலாது "

#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "%s ஒரு விரியோடை என்பதால், அதைப் படிக்க இயலாது"

#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "கீழிருக்கும் ஓடையில் எதிர்பாராத EOF இருப்பதால், விரியோடையை படிக்க இயலாது"

#: ../src/msw/registry.cpp:1064 ../src/msw/registry.cpp:1048
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s'-இன் மதிப்பை படிக்க இயலாது"

#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975 ../src/msw/registry.cpp:877
#: ../src/msw/registry.cpp:909 ../src/msw/registry.cpp:971
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "விசை '%s'-இன் மதிப்பை படிக்க இயலாது"

#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை கோப்பில் சேமிக்க இயலாது"

#: ../src/msw/thread.cpp:629 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "இழையின் முன்னுரிமையை அமைக்க இயலாது"

#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081 ../src/msw/registry.cpp:895
#: ../src/msw/registry.cpp:939 ../src/msw/registry.cpp:1065
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s'-இன் மதிப்பை அமைக்க இயலாது"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 ../src/unix/utilsunx.cpp:357
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "சேய் செயல்முறை stdin-ல் எழுத இயலாது"

#: ../src/common/zstream.cpp:427 ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "அமிழோடையில் எழுத இயலாது: %s"

#: ../src/common/filefn.cpp:1261 ../src/common/filefn.cpp:1328
#: ../src/common/filefn.cpp:1150 ../src/common/filefn.cpp:1335
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' கோப்புகளை கணக்கிட இயலாது"

#: ../src/msw/dir.cpp:263 ../src/msw/dir.cpp:264 ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' அடைவில் இருக்கும் கோப்புகளை கணக்கிட இயலாது"

#: ../src/msw/dialup.cpp:523 ../src/msw/dialup.cpp:542
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "செயலில் இருக்கும் சுழல் இணைப்பை காண இயலவில்லை: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:827 ../src/msw/dialup.cpp:848
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "முகவரி ஏட்டுக் கோப்பின் இருப்பிடத்தை காண இயலவில்லை"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-இன் செயல் நிகழ்வை பெற இயலவில்லை"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "%d கொள்கையை காலவரையீடுச் செய்ய, முன்னுரிமை வீச்சை பெற இயலவில்லை"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 ../src/unix/utilsunx.cpp:998
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "வழங்கியின் பெயரை பெற இயலவில்லை"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "வழங்கியின் அதிகாரப் பூர்வப் பெயரை பெற இயலவில்லை"

#: ../src/msw/dialup.cpp:928 ../src/msw/dialup.cpp:949
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "துண்டிக்க இயலாது - செயலில் இருக்கும் சுழல் இணைப்பு ஏதுமில்லை"

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE-இனை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/common/socket.cpp:853 ../src/common/socket.cpp:852
#: ../src/common/socket.cpp:850 ../src/common/socket.cpp:847
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "பொருத்திகளை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/volume.cpp:619 ../src/msw/volume.cpp:620
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s'-இருந்து படவுருக்களை ஏற்ற இயலவில்லை."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s'-இருந்து வளங்களை ஏற்ற இயலவில்லை."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து வளங்களை ஏற்ற இயலவில்லை."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML ஆவணத்தை திறக்க இயலாது: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:667 ../src/html/helpdata.cpp:665
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML உதவி ஏட்டினை திறக்க இயலாது: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:299 ../src/html/helpdata.cpp:297
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "உள்ளடக்கக் கோப்பினை திறக்க இயலாது: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Postscript அச்சிடுதலுக்கு கோப்பினை திறக்க இயலாது!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:313 ../src/html/helpdata.cpp:311
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "சுட்டெண் கோப்பினை திறக்க இயலாது: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "'%s' வளங்கள் கோப்பினை திறக்க இயலாது"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 ../src/html/helpwnd.cpp:1548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "வெற்றுப் பக்கத்தை அச்சிட இயலாது"

#: ../src/msw/volume.cpp:507 ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s'-இருந்து வகைப் பெயரை படிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/thread.cpp:888 ../src/msw/thread.cpp:918
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "%lx இழையை மீண்டும் தொடர இயலாது"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "இழை காலவரையீட்டுக் கொள்கையை மீட்க இயலாது"

#: ../src/common/intl.cpp:558 ../src/common/intl.cpp:542
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "\"%s\" மொழிக்கு வட்டார மொழியை அமைக்க இயலவில்லை"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/msw/thread.cpp:530
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "இழையைத் துவக்க இயலவில்லை: TLS எழுதுவதில் பிழை "

#: ../src/msw/thread.cpp:872 ../src/msw/thread.cpp:902
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "%lx இழையை இடைநிறுத்த இயலாது"

#: ../src/msw/thread.cpp:794 ../src/msw/thread.cpp:825
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "இழை முடித்தலுக்கு காத்திருக்க இயலாது"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "தலைப்புரை"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 ../src/propgrid/manager.cpp:1495
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட நிலை"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Centre"
msgstr "நடு"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "உரையை நடுவாக்கு"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4242
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "வரிசைப் பட்டியலின் பாங்கினை மாற்றுக"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3604
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
msgid "Change Object Style"
msgstr "பொருளின் பாங்கினை மாற்றுக"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3421
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "பாங்கினை மாற்றுக"

#: ../src/common/fileconf.cpp:341 ../src/common/fileconf.cpp:372
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "\"%s\" கோப்பினை அழித்தெழுதாமல் இருக்க, மாற்றங்கள் சேமிக்கப்பட மாட்டாது"

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "\"%s\"க்கு அடைவினை மாற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "வரியுருப் பாங்குகள்"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "தோட்டாவிற்கு பிறகு ஒரு புள்ளி வைக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "வலப்பிறை வைக்கப்பட்டுள்ளதை உறுதி செய்க. "

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "எல்லா எல்லைகளையும் ஒரே நேரத்தில் தொகுப்பதற்கு உறுதி செய்க"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "அடைப்புக் குறிகளினுள் தோட்டா இருப்பதை உறுதி செய்க."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "உரையின் வரைவு வலமிருந்து இடமாகக் காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "எழுத்துரு அடர்த்தியாக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "எழுத்துரு வலப்பக்க சாய்வினை உறுதி செய்க."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "எழுத்துரு அடிக்கோடிடப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "எண்ணிடல் மறுதுவக்கப்படுவதை உறுதி செய்க."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "உரையினூடே ஒரு கோடு காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "உரை முகப்பெழுத்துகளில் காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "சிறு முகப்பெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "கீழெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "மேலெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "இணைக்கோடு மறைக்கப்படுவதை உறுதி செய்க."

#: ../src/msw/dialup.cpp:763 ../src/msw/dialup.cpp:784
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "சுழற்றுவதற்கு ISP-யினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/common/module.cpp:74 ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "\"%s\" நிரற்கூறு தொடர்புடைய சுற்றுச் சார்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 ../src/msw/ole/automtn.cpp:687
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "உட்பிரிவு பதிவு செய்யப்படவில்லை"

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை துடை"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட பாங்கினை இட, சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "ஒரு குறியெழுத்தை உலாவித் தேட, சொடுக்கவும்."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "எழுத்துரு நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "உரையின் நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "இந்த நிலைக்கான எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "இச்சாளரத்தை மூட சொடுக்கவும்."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "எழுத்துருவில் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களை உறுதி செய்ய சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "ஒரு புதுப் பெட்டிப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "ஒரு புது வரியுருப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "ஒரு புது வரிசைப் பட்டியல் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "ஒரு புதுப் பத்திப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "ஒரு புதுத் தத்தல் நிலையை உருவாக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "எல்லா தத்தல் நிலைகளையும் நீக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை நீக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள தத்தல் நிலையை நீக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை தொகுக்க சொடுக்கவும்."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை மறுபெயரிட சொடுக்கவும்."

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை மூடுக"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:781
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
msgid "Colour"
msgstr "நிறம்"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:158 ../src/msw/colordlg.cpp:156
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "நிறத் தெரிவு உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழை: %0lx."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "நிறம்:"

#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "நெடுவரிசை %u"

#: ../src/common/init.cpp:196 ../src/common/init.cpp:188
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "%d கட்டளை வரி தர்க்கத்தை ஒருங்குறியாக மாற்ற இயலாததால், அது தவிர்க்கப்படும்."

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "பொது உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழைக் குறி: %0lx."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1565
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "குறுக்கப்பட்ட HTML உதவிக் கோப்பு (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/common/fileconf.cpp:934 ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "அமைவடிவ உள்ளிடின் பெயர் '%c' என்று துவங்க இயலாது."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு இருள்"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு வெளிச்சம்"

#: ../src/common/strconv.cpp:2262 ../src/common/strconv.cpp:2271
#: ../src/common/strconv.cpp:2208 ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Charset '%s'-க்கான மாற்றம் செயல்படுவதில்லை."

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 ../src/html/htmlwin.cpp:1070
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "பிடிப்புப் பலகைக்கு படியெடுக்கப்பட்டது: \"%s\""

#: ../src/html/chm.cpp:718 ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "'%s' தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/html/chm.cpp:273 ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s-ஐ  %s-ற்குள் பிரித்தெடுக்க இயலவில்லை: %s"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "அடையாளத்திற்கான தத்தலை காண இயலவில்லை"

#: ../src/html/chm.cpp:444 ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பினை இடங்காண இயலவில்லை."

#: ../src/common/filefn.cpp:1403 ../src/common/filefn.cpp:1554
#: ../src/common/filefn.cpp:1292 ../src/common/filefn.cpp:1568
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "தற்போதைய செயல் அடைவினை அமைக்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "ஆவணத்தின் முன்தோற்றத்தை துவக்க இயலவில்லை."

#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132 ../src/gtk/print.cpp:1077
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185 ../src/gtk/print.cpp:1103
msgid "Could not start printing."
msgstr "அச்சிடுதலை துவக்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/wincmn.cpp:2125 ../src/common/wincmn.cpp:2131
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "சாளரத்திற்கு தரவினை மாற்ற இயலவில்லை."

#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220 ../src/msw/imaglist.cpp:189
#: ../src/msw/imaglist.cpp:226 ../src/msw/imaglist.cpp:238
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "படிமங்களின் வரிசைப் பட்டியலில் ஒரு படிமத்தை சேர்க்க இயலவில்லை."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "OpenGL சூழலமைவை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "நேரங்காட்டியை உருவாக்க இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "மேலமைவுச் சாளரத்தை உருவாக்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/translation.cpp:2024 ../src/common/translation.cpp:2015
#: ../src/common/translation.cpp:1955 ../src/common/translation.cpp:2028
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளை கணக்கிட இயலவில்லை"

#: ../src/common/dynlib.cpp:120 ../src/common/dynlib.cpp:152
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "'%s' குறியெழுத்தினை இயங்குநிலை நூலகத்தில் காண இயலவில்லை."

#: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/msw/thread.cpp:945
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "தற்போதைய இழைக்குறியை பெற இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "மேலமைவுச் சாளரத்தின் மீது சூழமைவைத் init  செய்ய இயலவில்லை."

#: ../src/common/imaggif.cpp:244 ../src/common/imaggif.cpp:263
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF Hash அட்டவணையை துவக்க நிலையாக்க செய்ய இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagpng.cpp:409 ../src/common/imagpng.cpp:657
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNG படிமத்தை ஏற்ற இயலவில்லை - கோப்பு பழுதாகி இருக்கலாம், அல்லது குறை நினைவகமாக "
"இருக்கலாம்"

#: ../src/unix/sound.cpp:470 ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' இருந்து ஒலி தரவினை ஏற்ற இயலவில்லை"

#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 ../src/msw/dirdlg.cpp:441
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 ../src/msw/dirdlg.cpp:455
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "கோப்புறையின் பெயரை பெற இயலவில்லை"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "ஒலியத்தை திறக்க இயலவில்லை: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டத்தை பதிவு செய்ய இயலவில்லை."

#: ../src/msw/listctrl.cpp:869 ../src/msw/listctrl.cpp:756
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d வரிசைப்பட்டியல் கட்டுப்பாடு உருப்படியின் தகவலை மீட்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519 ../src/common/imagpng.cpp:746
#: ../src/common/imagpng.cpp:757 ../src/common/imagpng.cpp:767
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG படிமத்தை சேமிக்க இயலவில்லை."

#: ../src/msw/thread.cpp:684 ../src/msw/thread.cpp:715
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "இழையை முடிக்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:166 ../src/common/xtistrm.cpp:170
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"உருவாக்கப்பட்டுள்ள %s அளவுக்குறி, அறிவிக்கப்பட்ட RTTI அளவுக்குறிகளில் காணப்படவில்லை."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "புதிய அடைவினை உருவாக்குக"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "%s உருவாக்கப்படுகிறது. \"%s\" தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 ../src/generic/filectrlg.cpp:956
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "தற்போதைய அடைவு"

#: ../src/common/paper.cpp:99 ../src/common/paper.cpp:100
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D தாள், 22 x 34 in"

#: ../src/msw/dde.cpp:703 ../src/msw/dde.cpp:708 ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke வேண்டுகோள் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 ../src/common/imagbmp.cpp:1090
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB மேலுரை: குறியாக்கம் bitdepth-உடன் பொருந்தவில்லை."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 ../src/common/imagbmp.cpp:1038
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பிற்கான பட உயரம் > 32767 படவணுக்கள். "

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 ../src/common/imagbmp.cpp:1030
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பிற்கான பட உயரம் > 32767 படவணுக்கள்."

#: ../src/common/paper.cpp:121 ../src/common/paper.cpp:122
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL அஞ்சல் உறை, 110 x 220 mm"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கை \"%s\""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையை உருவாக்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553 ../src/common/debugrpt.cpp:558
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையின் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்துள்ளது."

#: ../src/generic/editlbox.cpp:170 ../src/generic/editlbox.cpp:274
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "உருப்படியை அழி"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s பாங்கினை அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:301 ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "நாள்பட்ட பூட்டு கோப்பு '%s' அழிக்கப்பட்டது."

#: ../src/common/module.cpp:124 ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" சார்பு இல்லை. (\"%s\" நிரற்கூறினுடையது)"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "மேம்படுத்தியது "

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 ../src/generic/tipdlg.cpp:225
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "தங்களுக்குத் தெரியுமா?"

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "%d நேரடி FB பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

#: ../src/common/filefn.cpp:1183 ../src/common/filefn.cpp:1243
#: ../src/common/filefn.cpp:1072 ../src/common/filefn.cpp:1250
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' அடைவினை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/common/filefn.cpp:1197 ../src/common/filefn.cpp:1263
#: ../src/common/filefn.cpp:1086 ../src/common/filefn.cpp:1270
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' அடைவினை அழிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "அடைவு கிடைப்பில் இல்லை"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "அடைவு கிடைப்பில் இல்லை"

#: ../src/common/docview.cpp:457 ../src/common/docview.cpp:455
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"மாற்றங்களை நிராகரித்துவிட்டு இறுதியாக சேமிக்கப்பட்டுள்ள பதிப்பை மறுஏற்றம் செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:502 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட உட்சரத்தை கொண்டுள்ள சுட்டெண் உருப்படிகளை காட்டுக. ஒரு எழுத்து முகப்பெழுத்தா "
"இல்லையா என்றுக் தேடல் கண்டுணராது."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:693
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676 ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "காட்சியமைவு விருப்பத் தேர்வுகள் உரையாடல்"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322 ../src/html/helpwnd.cpp:327
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320 ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "இடப்பக்கமாக உலாவி, ஏடுகளைத் தேடுகின்றபொழுது, உதவியைக் காட்டும்."

#: ../src/common/prntbase.cpp:542 ../src/common/prntbase.cpp:525
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "ஆவணம்:"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "ஆவணமாக்கம் "

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "ஆவணத்தை எழுதியோர்"

#: ../src/common/paper.cpp:176 ../src/common/paper.cpp:177
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "இரட்டை ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை சுழற்றப்பட்டது 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273 ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "இருமுறை பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள அடையாளம்: %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100 ../src/common/paper.cpp:101
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E தாள், 34 x 44 in"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify விளக்கியிலிருந்து படிக்கும்பொழுது EOF"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "கடந்துள்ள நேரம்"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "ஒரு நிழலை முடுக்குகிறது."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "மங்கலாகும் தொலைவை முடுக்குகிறது."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "நிழல் நிறத்தை முடுக்குகிறது"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "நிழல் தெளிவின்மையை முடுக்குகிறது."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "நிழலின் பரவலை முடுக்குகிறது."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "வரியுருப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "ஒரு புதுப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "பத்திப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" கோப்பினைத் திறக்க கட்டளையை உள்ளிடுக"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:463
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "உள்ளீடுகள் காணப்படுகின்றன"

#: ../src/common/paper.cpp:142 ../src/common/paper.cpp:143
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "அஞ்சல் உறை அழை 220 x 220 mm"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll விளக்கியை மூடுவதில் பிழை"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue நிகழ்வினை மூடுவதில் பிழை"

#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பினை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB படிமத்தை படிப்பதில் பிழை"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6550
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "வளத்தில் பிழை: %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:453
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் பிழை."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029 ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "பயனர் அமைவடிவத் தரவினை சேமிப்பதில் பிழை."

#: ../src/gtk/print.cpp:722 ../src/gtk/print.cpp:671 ../src/gtk/print.cpp:726
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "அச்சிடுகையில் பிழை:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "கணக்கிடப்பட்ட நேரம்"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "செயற்கோப்புகள் (*.exe)|*.exe|"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 ../src/msw/utilsexc.cpp:887
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' கட்டளையின் செயலாக்கம் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/common/paper.cpp:105 ../src/common/paper.cpp:106
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "செயலாக்குநர், 7 1/4 x 10 1/2 in"

#: ../src/msw/registry.cpp:1240 ../src/msw/registry.cpp:1230
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"பதிப்பக விசை ஏற்றம் செய்யப்படுகிறது: \"%s\" கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது; அது அழித்தெழுதப்பட "
"மாட்டாது."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட ஜப்பானிய Unix Codepage (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:725 ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s', '%s'-ற்குள் பிரித்தெடுப்பது தோல்வியடைந்தது."

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Face Name"
msgstr "முகப் பெயர்"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டுக் கோப்பினை அணுகுவதில் தோல்வி."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "விளக்கி %d-ஐ epoll விளக்கி %d-னுள் ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/dib.cpp:489 ../src/msw/dib.cpp:548 ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "நுண்பட தரவிற்கு நினைவுத் திறன் %luKb ஒதுக்கீடு செய்வதில் தோல்வி."

#: ../src/common/glcmn.cpp:115 ../src/common/glcmn.cpp:87
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL-க்கு நிறத்தை ஒதுக்குவதில் தோல்வி. "

#: ../src/common/image.cpp:3277 ../src/common/image.cpp:3139
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" படிமக் கோப்பின் வடிவூட்டத்தை சரிபார்ப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:340 ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை மூடுவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 ../src/msw/clipbrd.cpp:115
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையை மூடுவதில் தோல்வி."

#: ../src/x11/utils.cpp:208 ../src/x11/utils.cpp:204 ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "\"%s\" காட்சியமைவை மூடுவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/dialup.cpp:797 ../src/msw/dialup.cpp:818
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: பயனர் பெயர்/கடவுச்சொல் தவற விடப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/msw/dialup.cpp:743 ../src/msw/dialup.cpp:764
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: சுழற்ற ISP ஏதுமில்லை."

#: ../src/common/textfile.cpp:203 ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "\"%s\" கோப்பினை ஒருங்குறியாக மாற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/generic/logg.cpp:956 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "உரையாடலின் உள்ளடக்கங்களை பிடிப்புப் பலகைக்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/registry.cpp:692 ../src/msw/registry.cpp:691
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "'%s' பதிப்பக மதிப்பை படியெடுப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/registry.cpp:701 ../src/msw/registry.cpp:700
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிப்பக விசை உள்ளடக்கங்களை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/common/filefn.cpp:1015 ../src/common/filefn.cpp:1051
#: ../src/common/filefn.cpp:905 ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/registry.cpp:679 ../src/msw/registry.cpp:678
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிப்பக உள்விசையை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/dde.cpp:1070 ../src/msw/dde.cpp:1073 ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE சரத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/mdi.cpp:616 ../src/msw/mdi.cpp:594 ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI தாய் சட்டகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/filename.cpp:1027 ../src/common/filename.cpp:1086
#: ../src/common/filename.cpp:1033 ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "தற்காலிக கோப்புப் பெயரை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 ../src/msw/utilsexc.cpp:234
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "அனாமதேய குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 ../src/msw/ole/automtn.cpp:525
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-இன் ஒரு நிகழ்வை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/dde.cpp:437 ../src/msw/dde.cpp:442 ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' வழங்கியுடன் '%s' தலைப்பில் இணைவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/cursor.cpp:204 ../src/msw/cursor.cpp:212
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "சுட்டியை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி\n"
"(தேவையான அனுமதி தங்களிடம் உள்ளதா?)"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll விளக்கியை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/mimetype.cpp:238 ../src/msw/mimetype.cpp:200
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235 ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' கோப்புகளுக்கு பதிப்பக உள்ளீட்டினை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "நிலையான கண்டுபிடி/மாற்றமர்வு உரையாடலை உருவாக்குவதில் தோல்வி. (பிழைக் குறி %d)"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "நிகழ்வுச் சுழற்சி பயன்படுத்தும் விழிநிலை குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/html/winpars.cpp:730 ../src/html/winpars.cpp:727
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s குறியாக்கத்தில் HtML ஆவணத்தை காட்டுவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 ../src/msw/clipbrd.cpp:127
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையை வெற்றாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/dde.cpp:722 ../src/msw/dde.cpp:727 ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE வழங்கியுடன் அறிவுரை முழுச்சுற்றினை நிலைநாட்டுவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "சுழல் இணைப்பினை நிலைநாட்டுவதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s'-இனை செயலாக்குவதில் தோல்வி. \n"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 ../src/msw/ole/automtn.cpp:508
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-இன் CLSID கண்டுவிடிப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாட்டிற்கு பொருத்தத்தை காண்பதில் தோல்வி: %s "

#: ../src/msw/dialup.cpp:695 ../src/msw/dialup.cpp:716
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "இணையப் பணி வழங்குவோர் (ISP) பெயர்களை பெறுவதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 ../src/msw/ole/automtn.cpp:577
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ற்காக OLE தானியங்கியைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 ../src/msw/clipbrd.cpp:747
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "பிடிப்புப் பலகையிலிருந்து தரவினை பெறுவதில் தோல்வி"

#: ../src/common/time.cpp:223 ../src/common/time.cpp:249
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "கணினி நேரத்தைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#: ../src/common/filefn.cpp:1345 ../src/common/filefn.cpp:1445
#: ../src/common/filefn.cpp:1234 ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "செயலிலிருக்கும் அடைவினைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#: ../src/univ/theme.cpp:114 ../src/univ/theme.cpp:113
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: உட்கட்டப்பட்ட கருத்தோற்றம் ஏதும் காணப்படவில்லை."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML உதவியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 ../src/msw/glcanvas.cpp:892
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/dialup.cpp:858 ../src/msw/dialup.cpp:879
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "சுழல் இணைப்பினைத் துவக்குவதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "கட்டுப்பாட்டில் உரையை செருகுவதில் தோல்வி."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:241 ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை ஆய்வுச் செய்வதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/appunix.cpp:182 ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "சைகைக் கையாளு நிரலை நிறுவுவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/utils.cpp:629 ../src/msw/utils.cpp:745 ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d செயல்முறையை முறிப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/common/image.cpp:2500 ../src/common/image.cpp:2365
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "\"%s\" நுண்படத்தினை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/image.cpp:2509 ../src/common/image.cpp:2374
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "\"%s\" படவுருவை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "படவுருக்களை '%s' வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:200 ../src/common/iconbndl.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%%d படிமத்தை '%s' கோப்பிலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:208 ../src/common/iconbndl.cpp:190
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "ஓடையிலிருந்து %d படிமத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து படிமத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து meta கோப்பினை ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/volume.cpp:327 ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/utils.cpp:953 ../src/msw/utils.cpp:1120 ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" வளத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/dynlib.cpp:92 ../src/common/dynlib.cpp:100
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' பகிர்வு நூலகத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி"

#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "\"%s\" இருந்து ஒலியை ஏற்ற இயலவில்லை (பிழை %d)."

#: ../src/msw/utils.cpp:960 ../src/msw/utils.cpp:1127 ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" வளத்தை பூட்டுவதில் தோல்வி."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:198 ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினைப் பூட்டுவதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "%d விளக்கியை (%d epoll விளக்கியில் இருக்கும்) மாற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "உள்ளிடு/வெளியிடு அலைத்தடத்தை கவனிப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/common/filename.cpp:175 ../src/common/filename.cpp:194
#: ../src/common/filename.cpp:183 ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "படிப்பதற்கு '%s'-ஐ திறப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/common/filename.cpp:180 ../src/common/filename.cpp:199
#: ../src/common/filename.cpp:188 ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "எழுதுவதற்கு '%s'-ஐ திறப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/html/chm.cpp:141 ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM ஆவணகத்தைத் திறப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "\"%s\" இணைய முகவரியை இயல்புலாவியில் திறப்பதில் தோல்வி."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "\"%s\" அடைவினை கவனிப்பதற்காக திறப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/x11/utils.cpp:227 ../src/x11/utils.cpp:223 ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" காட்சியமைவை திறப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/common/filename.cpp:1062 ../src/common/filename.cpp:1121
#: ../src/common/filename.cpp:1068 ../src/common/filename.cpp:1122
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "தற்காலிக கோப்பினைத் திறப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 ../src/msw/clipbrd.cpp:94
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையை திறப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/common/translation.cpp:1184 ../src/common/translation.cpp:1171
#: ../src/common/translation.cpp:1109 ../src/common/translation.cpp:1183
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "பன்மை வடிவங்களை parse செய்வதில் தோல்வி: '%s'"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ஓட்டுதலை ஆயத்தம் செய்வதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 ../src/msw/clipbrd.cpp:647
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "பிடிப்புப் பலகையில் தரவினை வைப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "பூட்டுக் கோப்பிலிருந்து PID-ஐ படிப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/common/fileconf.cpp:433 ../src/common/fileconf.cpp:464
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/common/docview.cpp:681 ../src/common/docview.cpp:678
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து ஆவணத்தைப் படிப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "நேரடி FB குழாயிலிருந்து நிகழ்வைப் படிப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "விழிநிலை குழாயிலிருந்து படிப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 ../src/unix/utilsunx.cpp:685
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு சேய் செயல்முறையை வழிமாற்றுவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 ../src/msw/utilsexc.cpp:696
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு சேய் செயல்முறையை வழிமாற்றுவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/dde.cpp:288 ../src/msw/dde.cpp:293 ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE வழங்கியைப் பதிவு செய்வதில் தோல்வி"

#: ../src/common/fontmap.cpp:245 ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' Charset குறியீட்டினை நினைவு வைத்துக் கொள்வதில் தோல்வி."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:227 ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "\"%s\" வழுநீக்க அறிக்கையை நீக்குவதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:328 ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை நீக்குவதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:288 ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "'%s' நாள்பட்ட பூட்டுக் கோப்பினை நீக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/registry.cpp:529 ../src/msw/registry.cpp:528
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிவக மதிப்பினை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/filefn.cpp:1122 ../src/common/filefn.cpp:1161
#: ../src/common/filefn.cpp:1012 ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"இலக்கில் கோப்பு ஏற்கனவே இருப்பதால், '%s' கோப்பினை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/registry.cpp:634 ../src/msw/registry.cpp:633
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிவக விசையை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/filename.cpp:2671 ../src/common/filename.cpp:2783
#: ../src/common/filename.cpp:2864 ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான கோப்பு டைம்ஸை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/dialup.cpp:468 ../src/msw/dialup.cpp:487
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS பிழையின் உரையை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 ../src/msw/clipbrd.cpp:784
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படும் பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டங்களை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/common/docview.cpp:652 ../src/common/docview.cpp:649
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "ஆவணத்தை \"%s\" கோப்பில் சேமிப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/dib.cpp:269 ../src/msw/dib.cpp:326 ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "நுண்பட படிமத்தை \"%s\" கோப்பினில் சேமிப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/dde.cpp:763 ../src/msw/dde.cpp:768 ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE அறிவுரை அறிவிக்கையை அனுப்புவதில் தோல்வி"

#: ../src/common/ftp.cpp:402 ../src/common/ftp.cpp:404
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP மாற்று நிலையை %s என்று அமைப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 ../src/msw/clipbrd.cpp:373
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "பிடிப்புப் பலகை தரவினை அமைப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:181 ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பின்் மீது அனுமதிகளை அமைப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 ../src/unix/utilsunx.cpp:674
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "செயலி முன்னுரிமையை அமைப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/common/file.cpp:559 ../src/common/file.cpp:576
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "தற்காலிக கோப்பு அனுமதிகளை அமைப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "உரைக் கட்டுப்பாட்டில் உரையை அமைப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "இழையின் உடன்நிகழ் %lu மட்டத்திற்கு அமைப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 ../src/unix/threadpsx.cpp:1382
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "%d இழை முன்னுரிமையை அமைப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 ../src/unix/utilsunx.cpp:801
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "அடைப்பில்லா குழாயை அமைப்பதில் தோல்வி, நிரல் இயக்கம் முடிவிற்கு வரலாம்."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "VFS நினைவகத்தில் '%s' படிமத்தை சேமிப்பதில் தோல்வி!"

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "நேரடி FB குழாயினை அடைப்பில்லா நிலைக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "விழிநிலை குழாயினை அடைப்பில்லா நிலைக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "ஒரு இழையை முடிப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/dde.cpp:741 ../src/msw/dde.cpp:746 ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE வழங்கியுடனான அறிவுரை சுழற்சியை முடிவிற்குக் கொண்டுவருவதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/dialup.cpp:938 ../src/msw/dialup.cpp:959
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "சுழல் இணைப்பினை துண்டிப்பதில் தோல்வி: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2590 ../src/common/filename.cpp:2702
#: ../src/common/filename.cpp:2783 ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினைத் தொடுவதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:334 ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினைத் திறப்பதில் தோல்வி"

#: ../src/msw/dde.cpp:309 ../src/msw/dde.cpp:314 ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE வழங்கியைப் பதிவுநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "%d விளக்கியை %d epoll விளக்கியிடமிருந்து பதிவுநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1006 ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை இற்றைப்படுத்துவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:733 ../src/common/debugrpt.cpp:738
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையை தரவேற்றுவதில் தோல்வி (பிழைக் குறி: %d)."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:168 ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினில் எழுதுவதில் தோல்வி"

#: ../src/common/docview.cpp:669 ../src/common/docview.cpp:666
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" கோப்பினை படிப்பதற்கு திறக்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/docview.cpp:646 ../src/common/docview.cpp:643
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" கோப்பினை எழுதுவதற்கு திறக்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/filefn.cpp:1156 ../src/common/filefn.cpp:1199
#: ../src/common/filefn.cpp:1045 ../src/common/filefn.cpp:1206
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' கோப்பு நீக்கப்பட இயலவில்லை"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139 ../src/common/filefn.cpp:1180
#: ../src/common/filefn.cpp:1029 ../src/common/filefn.cpp:1187
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பு '%s' என்று மறுபெயரிடப்பட இயலவில்லை"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2810 ../src/common/textcmn.cpp:935
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "கோப்பு ஏற்றப்பட இயலவில்லை."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:393 ../src/msw/filedlg.cpp:462
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "கோப்பு உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழைக் குறி %0lx."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
msgid "File name exists already."
msgstr "கோப்புப் பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/common/filefn.cpp:1591 ../src/common/filefn.cpp:1746
#: ../src/common/filefn.cpp:1480 ../src/common/filefn.cpp:1760
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "கோப்புகள் (%s)"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1548 ../src/common/prntbase.cpp:1518
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "முதல் பக்கம்"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "நிலையான எழுத்துரு:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "நிலையான அளவு முகம். <br> <b>அடர்த்தி</b> <i>வலப்பக்க சாய்வு</i> "

#: ../src/common/paper.cpp:111 ../src/common/paper.cpp:112
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "எதிர்புற பக்கம், 8 1/2 x 13 in"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "எழுத்துருகளை ஏற்றும்பொழுது %s எழுத்துரு சுட்டெண் கோப்பு மறைந்துவிட்டது."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 ../src/unix/utilsunx.cpp:651
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "பிளவு தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235 ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs முன்நகர்வுகள் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 ../src/html/helpwnd.cpp:889
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872 ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i பொருத்தங்கள் காணப்பட்டன"

#: ../src/common/imaggif.cpp:138 ../src/common/imaggif.cpp:150
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: தரவு ஓடை அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது."

#: ../src/common/imaggif.cpp:128 ../src/common/imaggif.cpp:134
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF படிமத்தில் பிழை."

#: ../src/common/imaggif.cpp:133 ../src/common/imaggif.cpp:137
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: போதுமான நினைவகம் இல்லை."

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ கருத்தோற்றம்"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258 ../src/common/prntbase.cpp:243
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "பொதுத் தரவு பின் குறிப்பு"

#: ../src/common/paper.cpp:135 ../src/common/paper.cpp:136
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ஜெர்மானிய சட்ட முன்பின் மடிப்பு, 8 1/2 x 13 in"

#: ../src/common/paper.cpp:134 ../src/common/paper.cpp:135
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ஜெர்மானிய நிலையான முன்பின் மடிப்பு, 8 1/2 x 12 in"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:677
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "ஆவண அடுக்கில் ஒரு மேல் நிலைக்குச் செல்"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "முகப்பு அடைவிற்குச் செல்க"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "வரைகலை ஓவியம்:"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "சாம்பலுரை"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr "வரிப்பள்ளம்"

#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip இந்த பதிப்பு Zlib-னால் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML உதவிப் பணித் திட்டம் (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:681 ../src/html/htmlwin.cpp:672
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691 ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s HTML நங்கூரம் கிடைப்பில் இல்லை."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML கோப்புகள் (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:155 ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ஹீப்ரு (ISO-8859-8)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1214
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "உலாவி விருப்பத் தேர்வுகள் உதவி"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "உதவிச் சுட்டெண்"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1545
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "அச்சிடுதல் உதவி"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1562
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "உதவி ஏடுகள் (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:267 ../src/generic/helpext.cpp:271
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" உதவி அடைவு காணப்படவில்லை."

#: ../src/generic/helpext.cpp:275 ../src/generic/helpext.cpp:279
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" உதவிக் கோப்பு காணப்படவில்லை."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "உதவி: %s"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84 ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "இந்த அறிவிப்புத் தகவலை மறைவாக்கு."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "உரையைத் துலக்கமாக்கிடுக"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "உரைக்கு ஏற்றவாறு பொருள் எவ்வாறு மிதக்கும்."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 ../src/common/imagbmp.cpp:1231
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 ../src/common/imagbmp.cpp:1303
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1316 ../src/common/imagbmp.cpp:1361
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1373 ../src/common/imagbmp.cpp:1384
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1445
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1456 ../src/common/imagbmp.cpp:1470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 ../src/common/imagbmp.cpp:1238
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1299 ../src/common/imagbmp.cpp:1310
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1323 ../src/common/imagbmp.cpp:1368
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1380 ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: படிமக் கோப்பினை எழுதுவதில் பிழை!"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 ../src/common/imagbmp.cpp:1196
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: படவுருவிற்கு இது மிக உயரமானப் படிமம்."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 ../src/common/imagbmp.cpp:1204
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: படவுருவிற்கு இது மிக அகலமான படிமம்."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 ../src/common/imagbmp.cpp:1464
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ஏற்கமுடியாத படவுரு சுட்டெண்."

#: ../src/common/imagiff.cpp:758 ../src/common/imagiff.cpp:759
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: தரவு ஓடை அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது."

#: ../src/common/imagiff.cpp:742 ../src/common/imagiff.cpp:743
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF படிம வடிவூட்டத்தில் பிழை."

#: ../src/common/imagiff.cpp:745 ../src/common/imagiff.cpp:746
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: போதா நினைவகம்."

#: ../src/common/imagiff.cpp:748 ../src/common/imagiff.cpp:749
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: தெரியாதப் பிழை!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282 ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "இயன்றால், அச்சிடுதலை குறுகலாக்க வரைவின் குறியீட்டு அளவை மாற்றிப் பாருங்கள்."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"வழு அறிக்கை குறித்த கூடுதல் தகவல் ஏதேனும் இருந்தால், அதை இங்கே உள்ளீடுச் செய்க. அது "
"இதனுடன் இணைக்கப்படும்."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"இந்த வழுநீக்க அறிக்கையை முழுமையாக மறைக்க தாங்கள் விரும்வினால், \"விலக்குக\" பொத்தானை "
"அழுத்தவும்,\n"
"ஆனால், இது நிரலை மேம்படுத்துவதில் இடைஞ்சலை ஏற்படுத்தும் என்று எச்சரிக்கப்படுகிறீர்கள். "
"ஆகவே\n"
"இயன்ற மட்டில், வழுநீக்க அறிக்கையை உருவாக்க முயலுங்கள்.\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1405 ../src/msw/registry.cpp:1395
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "மதிப்பு \"%s\" (\"%s\" விசையினுடையது) தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:295 ../src/common/xtistrm.cpp:299
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "சட்டப்புரம்பான பொருள் உட்பிரிவு நிலை (Non-wxEvtHandler) நிகழ்வு மூலமாக உள்ளது"

#: ../src/common/xti.cpp:513 ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "பொருள் கட்டு முறைக்கு சட்டப்புரம்பான அளவுக் குறியீட்டுக் கணக்கு"

#: ../src/common/xti.cpp:501 ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "உருவாக்க முறைக்கு சட்டப்புரம்பான அளவுக் குறியீட்டுக் கணக்கு"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667
msgid "Illegal directory name."
msgstr "சட்டப்புரம்பான அடைவுப் பெயர்."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "சட்டப்புரம்பான கோப்புக் குறிப்பீடு."

#: ../src/common/image.cpp:2746 ../src/common/image.cpp:2609
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "படிமக் கோப்பின் வகை %d-ஆக இல்லை."

#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:2739
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "படிமத்தின் வகை %s-ஆக இல்லை."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 ../src/unix/utilsunx.cpp:307
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "சேய் செயல்முறை உள்ளீட்டினை பெற இயலவில்லை."

#: ../src/common/filefn.cpp:1028 ../src/common/filefn.cpp:1067
#: ../src/common/filefn.cpp:918 ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிற்கு அனுமதிகளைப் பெற இயலவில்லை."

#: ../src/common/filefn.cpp:1042 ../src/common/filefn.cpp:1081
#: ../src/common/filefn.cpp:932 ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை அழித்தெழுத இயலவில்லை."

#: ../src/common/filefn.cpp:1097 ../src/common/filefn.cpp:1135
#: ../src/common/filefn.cpp:987 ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிற்கு அனுமதிகளை அமைக்க இயலவில்லை."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "இயக்கம் முடங்கிய எல்லை"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "முடங்கிய தலைப்பு"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "முடங்கிய தலைப்புரை"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:792 ../src/common/gifdecod.cpp:826
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "தவறான GIF சட்டக அளவு (%u, %d) - #%u சட்டகத்திற்கானது"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "தர்க்கங்களின் தவறான எண்ணிக்கை."

#: ../src/common/init.cpp:287 ../src/common/init.cpp:276
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Post init-ல் துவக்க நிலையாக்கம் தோல்வி, செயல் இடைமறிக்கப்படுகிறது."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7941
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
msgid "Insert Field"
msgstr "களத்தை செருகு"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7899
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
msgid "Insert Object"
msgstr "பொருளை செருகு"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "பத்திக்கு முன் பக்க முறிவை செருகுகிறது."

#: ../src/gtk/app.cpp:425 ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
"ஏற்கமுடியாத GTK+ கட்டளை வரி விருப்பத் தேர்வு, \"%s - help\"-யினை பயன்படுத்துங்கள்"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:311 ../src/common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "ஏற்கமுடியாத TIFF படிம சுட்டெண்."

#: ../src/common/appcmn.cpp:273 ../src/common/appcmn.cpp:266
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "ஏற்கமுடியாத காட்சியமைவு நிலை அளவுக் குறியீடு '%s'."

#: ../src/x11/app.cpp:127 ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "ஏற்கமுடியாத வடிவியல் அளவுக் குறியீடு '%s'"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ற்கான ஏற்கமுடியாத inotify நிகழ்வு"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:312 ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "ஏற்கமுடியாத பூட்டுக் கோப்பு '%s'."

#: ../src/common/translation.cpp:1125 ../src/common/translation.cpp:1112
#: ../src/common/translation.cpp:1050 ../src/common/translation.cpp:1124
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "ஏற்கமுடியாத தகவல் பட்டியல்."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ஏற்க முடியாத அல்லது இல்லாத பொருள் GetObjectClassInfo-விடம் அநுப்பப்பட்டது"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:435 ../src/common/xtistrm.cpp:439
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"ஏற்க முடியாத அல்லது இல்லாத பொருள் அடையாளம் HasObjectClassInfo-விடம் அனுப்பப்பட்டது"

#: ../src/common/regex.cpp:310 ../src/common/regex.cpp:313
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "ஏற்கமுடியாத வழக்கமான வெளிப்பாடு '%s': %s"

#: ../src/common/config.cpp:226 ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "அமைவடிவக் கோப்பில் ஏற்க முடியாத %ld மதிப்பு (\"%s\" பூலிய விசைக்கானது). "

#: ../src/common/paper.cpp:130 ../src/common/paper.cpp:131
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "இத்தாலிய அஞ்சல் உறை, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 ../src/common/imagjpeg.cpp:255
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: ஏற்ற இயலவில்லை - கோப்பு ஒரு வேளை பழுதடைந்திருக்கலாம்."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 ../src/common/imagjpeg.cpp:434
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: படிமத்தை ஏற்ற இயலவில்லை."

#: ../src/common/paper.cpp:163 ../src/common/paper.cpp:164
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "ஜப்பானிய இரட்டை அஞ்சல் அட்டை 200 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:167 ../src/common/paper.cpp:168
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:180 ../src/common/paper.cpp:181
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #3 சுழற்றப்பட்டது "

#: ../src/common/paper.cpp:168 ../src/common/paper.cpp:169
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:181 ../src/common/paper.cpp:182
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #4 சுழற்றப்பட்டது "

#: ../src/common/paper.cpp:165 ../src/common/paper.cpp:166
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:178 ../src/common/paper.cpp:179
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #2 சுழற்றப்பட்டது"

#: ../src/common/paper.cpp:166 ../src/common/paper.cpp:167
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:179 ../src/common/paper.cpp:180
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #3 சுழற்றப்பட்டது"

#: ../src/common/paper.cpp:185 ../src/common/paper.cpp:186
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை You #4"

#: ../src/common/paper.cpp:186 ../src/common/paper.cpp:187
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை You #4 சுழற்றப்பட்டது"

#: ../src/common/paper.cpp:138 ../src/common/paper.cpp:139
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை 100 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175 ../src/common/paper.cpp:176
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை சுழற்றப்பட்டது 148 x 100 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "இருபுற ஒழுங்கு"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "உரையை இடதும் வலதுமாக ஒழுங்கமை."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1572 ../src/common/prntbase.cpp:1542
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "கடைசிப் பக்கம்"

#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "கடைசியாக மறு அறிவிப்பு செய்யப்பட்ட தகவல் (\"%s\", %u தடவை) வெளியீடு இல்லை"
msgstr[1] "கடைசியாக மறு அறிவிப்பு செய்யப்பட்ட தகவல் (\"%s\", %u தடவை) வெளியீடு இல்லை"

#: ../src/common/paper.cpp:103 ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "கணக்குப் பதிவேடு, 17 x 11 in"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "இடதுக் கரை (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "உரையை இடப் பக்கம் ஒழுங்கமை:"

#: ../src/common/paper.cpp:144 ../src/common/paper.cpp:145
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "சட்டம் Extra 9 1/2 x 15 in"

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:97
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "சட்டம், 8 1/2 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:143 ../src/common/paper.cpp:144
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "கடிதம் கூடுதல் 9 1/2 x 12 in"

#: ../src/common/paper.cpp:149 ../src/common/paper.cpp:150
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "கடிதம் கூடுதல் குறுக்கு 9.275 x 12 in"

#: ../src/common/paper.cpp:152 ../src/common/paper.cpp:153
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "கடிதம் பிளஸ் 8 1/2 x 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:169 ../src/common/paper.cpp:170
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "கடிதம் சுழற்றப்பட்டது 11 x 8 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:102
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "கடிதம் சிறியது, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:147 ../src/common/paper.cpp:148
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "கடிதம் குறுக்கு 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:96
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "கடிதம், 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/generic/helpext.cpp:294 ../src/generic/helpext.cpp:298
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu வரியில் (\"%s\" வரைவுக் கோப்பு) ஏற்கமுடியாத நிரல்தொடர், தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "வரி இடைவெளி:"

#: ../src/html/chm.cpp:838 ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "தொடுப்பு '//' கொண்டிருந்தது, அறுதியான தொடுப்பாக மாற்றப்பட்டது."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்கு"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்குகள்"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "எழுத்துருகளை புள்ளி அளவுகளில் பட்டியலிடுகிறது."

#: ../src/html/htmlwin.cpp:597 ../src/html/htmlwin.cpp:588
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600 ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "ஏற்றப்படுகிறது : "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பு தவறான உரிமையாளரைக் கொண்டுள்ளது."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பு தவறான அனுமதிகளைக் கொண்டுள்ளது."

#: ../src/generic/logg.cpp:576 ../src/generic/logg.cpp:582
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "செயற்குறிப்பு '%s' கோப்பில் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr "கீழ்த் தட்டு எழுத்துகள்"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "கீழ்த் தட்டு ரோமானிய எண்கள்"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI சேய்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MAC அரேபியம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MAC ஆர்மேனியம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MAC பெங்காலி"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MAC பர்மியம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MAC கெல்டிக்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MAC நடு ஐரோப்பா ரோமானியம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MAC எளிய சீனம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MAC பாரம்பரிய சீனம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MAC குரோஷியம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MAC சிரிலிக்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MAC தேவநாகரி"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MAC எதியோபியா"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MAC அரேபிய Ext"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MAC கேலிக்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MAC ஜார்ஜியன்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MAC கிரேக்கம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MAC குஜராத்தி"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MAC குர்முகி"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MAC ஹீப்ரு"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MAC ஐஸ்லாந்திய"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MAC ஜப்பானிய"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MAC கன்னடம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:238 ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MAC கமேர்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MAC கொரிய"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MAC லேவோஷிய"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MAC மலையாளம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MAC மங்கோலிய"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MAC ஒரியா"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MAC ரோமானிய"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MAC ரோமானியம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MAC சிங்களம்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MAC குறியெழுத்து"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MAC தமிழ்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MAC தெலுங்கு"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MAC தாய்"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MAC திபெத்திய"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MAC துருக்கிய"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MAC வியட்னாமிய"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
msgid "Make a selection:"
msgstr "தெரிவுச் செய்க:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "உட்சபட்ச உயரம்:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "உட்சபட்ச அகலம்:"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "ஊடக மீட்பொலிப்பில் பிழை: %s"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:175 ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS நினைவகம் '%s' கோப்பினை ஏற்கனவே கொண்டுள்ளது!"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "உலோகக் கருத்தோற்றம்"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "செயல்முறை அல்லது பண்புகள் காணப்படவில்லை."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "குறைந்தபட்ச உயரம்:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலம்:"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "தேவைப்படும் ஒரு அளவுக் குரியீடு தவற விடப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/common/module.cpp:133 ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" நிரற்கூறை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி"

#: ../src/common/paper.cpp:131 ../src/common/paper.cpp:132
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "அரசர் அஞ்சல் உறை, 3 7/8 x 7 1/2 in"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "மாற்றங்களை கண்டறிய, கோப்புகளை தனித் தனியாக கவனிக்கும் வசதி தற்போதைக்கு இல்லை."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "பொருளை அடுத்த பத்திக்கு நகர்த்துகிறது."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "பொருளை முந்தைய பத்திக்கு நகர்த்துகிறது."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9746
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "பல சிறுகட்டங்களின் பண்புகள்"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:169 ../src/generic/editlbox.cpp:273
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "புது உருப்படி"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "புதுப் பெயர்"

#: ../src/generic/animateg.cpp:150 ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld வகைக்கான அசைவூட்ட கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d வகைக்கான நுண்பட கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 ../src/common/utilscmn.cpp:1056
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML கோப்புகளுக்கு இயல்பான பயன்பாடு அமைவடிவமாக்கப்படவில்லை."

#: ../src/generic/helpext.cpp:445 ../src/generic/helpext.cpp:449
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "உள்ளீடுகள் காணப்படவில்லை."

#: ../src/common/fontmap.cpp:421 ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"'%s' குறியீட்டில் உரைகளைக் காட்டுவதற்கான எழுத்துரு ஏதுமில்லை,\n"
"ஆனால், ஒரு மாற்று '%s' குறியீடு உள்ளது.\n"
"தாங்கள் இந்தக் குறியீட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா (இல்லையென்றால், மற்றொன்றைத் தாங்கள் தேர்வு செய்ய "
"வேண்டும்)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:426 ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"'%s' குறியீட்டில் உரைகளைக் காட்டுவதற்கான எழுத்துரு ஏதுமில்லை,\n"
"இந்தக் குறியீட்டில் பயன்படுத்துவதற்கு ஒரு எழுத்துருவைத் தெரிவு செய்ய "
"வேண்டுமா(இல்லையென்றால், இந்தக் குறியீட்டைக் கொண்ட உரை சரிவர காட்டப்பட மாட்டாது)?"

#: ../src/generic/animateg.cpp:142 ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "அசைவூட்ட வகைக்கான கையாளு நிரல் காணப்படவில்லை."

#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2591
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "படிம வகைக்கான கையாளு நிரல் காணப்படவில்லை."

#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901 ../src/common/image.cpp:2599
#: ../src/common/image.cpp:2710 ../src/common/image.cpp:2763
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d வகைக்கான படிம கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s வகைக்கான படிம கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:858 ../src/html/helpwnd.cpp:872
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855 ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "பொருத்தமான பக்கம் இதுவரைக் காணப்படவில்லை"

#: ../src/unix/sound.cpp:81 ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "ஒலி இல்லை"

#: ../src/common/image.cpp:3374 ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "படிமத்தில் பயன்படுத்தப்படாத நிறம் ஏதுமில்லை."

#: ../src/generic/helpext.cpp:302 ../src/generic/helpext.cpp:306
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பில் ஏற்கக் கூடிய வரைப்படங்கள் காணப்படவில்லை."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1277
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "இயல்முகப்பு <br>மற்றும் <u>அடிக்கோடிடப்பட்டது</u>. "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "இயல்பெழுத்துரு:"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1128 ../src/propgrid/props.cpp:898
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114 ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s இல்லை"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "அடிக்கோடிடப்படாதது"

#: ../src/common/paper.cpp:115 ../src/common/paper.cpp:116
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "குறிப்பு, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Numbered outline"
msgstr "எண்ணிடப்பட்ட வெளிவரைவு"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 ../src/msw/ole/automtn.cpp:695
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s-ல் OLE தானியங்குப் பிழை: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "பெயர் குறிக்கப்பட்ட தர்க்கங்களுக்கு பொருள் நடைமுறையில் ஆதரவு இல்லை."

#: ../src/common/xtixml.cpp:264 ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "பொருட்கள், அடையாள பண்புகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "தெளிவின்மை (&T)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1568
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML ஆவணத்தைத் திறவுக"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" கோப்பினைத் திறவுக"

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0, அல்லது அதற்கும் பிறகான பதிப்புகளை OpenGL இயக்கி ஆதரிப்பதில்லை."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696
msgid "Operation not permitted."
msgstr "நடவடிக்கை அனுமதிக்கப்படவில்லை."

#: ../src/common/cmdline.cpp:900 ../src/common/cmdline.cpp:894
#: ../src/common/cmdline.cpp:896 ../src/common/cmdline.cpp:747
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வினை இல்லாதாக்க முடியாது"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064 ../src/common/cmdline.cpp:1058
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060 ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்கு ஒரு மதிப்பு தேவைப்படுகிறது."

#: ../src/common/windowid.cpp:242 ../src/common/windowid.cpp:259
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr "சாளர அடையாளத்திற்கு வெளியே. பயன்பாட்டை நிறுத்த பரிந்துரையுங்கள்."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: படிம வடிவூட்டத்திற்கு ஆதரவு இல்லை"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ஏற்கமுடியாத படிமம்"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: இது ஒரு PCX கோப்பு அல்ல."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: பதிப்பெண் மிகக் குறைந்துள்ளது"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:91 ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: கோப்பின் வடிவூட்டத்தை அடையாளங்காண இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 ../src/common/imagpnm.cpp:111
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: கோப்பு அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது."

#: ../src/common/paper.cpp:187 ../src/common/paper.cpp:188
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200 ../src/common/paper.cpp:201
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K சுழற்றப்பட்டது"

#: ../src/common/paper.cpp:188 ../src/common/paper.cpp:189
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201 ../src/common/paper.cpp:202
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K சுழற்றப்பட்டது"

#: ../src/common/paper.cpp:189 ../src/common/paper.cpp:190
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:202 ../src/common/paper.cpp:203
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) சுழற்றப்பட்டது"

#: ../src/common/paper.cpp:190 ../src/common/paper.cpp:191
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #1 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203 ../src/common/paper.cpp:204
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #1 சுழற்றப்பட்டது 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199 ../src/common/paper.cpp:200
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #10 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212 ../src/common/paper.cpp:213
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #10 சுழற்றப்பட்டது 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:191 ../src/common/paper.cpp:192
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #2 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204 ../src/common/paper.cpp:205
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #2 சுழற்றப்பட்டது 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:192 ../src/common/paper.cpp:193
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #3 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205 ../src/common/paper.cpp:206
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #3 சுழற்றப்பட்டது 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193 ../src/common/paper.cpp:194
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #4 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206 ../src/common/paper.cpp:207
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #4 சுழற்றப்பட்டது 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194 ../src/common/paper.cpp:195
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உரை #5 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207 ../src/common/paper.cpp:208
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #5 சுழற்றப்பட்டது 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195 ../src/common/paper.cpp:196
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #6 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208 ../src/common/paper.cpp:209
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #6 சுழற்றப்பட்டது 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196 ../src/common/paper.cpp:197
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உரை #7 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209 ../src/common/paper.cpp:210
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #7 சுழற்றப்பட்டது 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197 ../src/common/paper.cpp:198
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #8 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210 ../src/common/paper.cpp:211
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #8 சுழற்றப்பட்டது 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198 ../src/common/paper.cpp:199
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #9 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211 ../src/common/paper.cpp:212
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #9 சுழற்றப்பட்டது 324 x 229 mm"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "பத்திப் பாங்குகள்"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:465 ../src/common/xtistrm.cpp:469
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்ட பொருளை SetObject-ற்கு அனுப்பி வைத்தல்"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
msgid "Picture Properties"
msgstr "படப் பண்புகள்"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "குழாய் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "ஏற்கக்கூடிய எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:800 ../src/html/helpwnd.cpp:814
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797 ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய பக்கத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../src/msw/dialup.cpp:764 ../src/msw/dialup.cpp:785
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "எந்த ISP-யுடன் இணைப்பை உருவாக்க வேண்டுமென்றுத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript கோப்பு"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "அச்சு முன்தோற்றத் தோல்வி"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "அச்சு வீச்சு"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "நிறங்களைக் கொண்டு அச்சிடு"

#: ../src/common/docview.cpp:1262 ../src/common/docview.cpp:1251
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "அச்சு முன்தோற்ற உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "அச்சு சுழலி"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/html/helpwnd.cpp:689
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672 ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "இப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "அச்சுக் கட்டளை:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "அச்சுப் பொறி விருப்பத் தேர்வுகள்"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "அச்சுப் பொறி விருப்பத் தேர்வுகள்"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "அச்சுப் பொறி..."

#: ../src/common/prntbase.cpp:612 ../src/common/prntbase.cpp:586
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "அச்சிடப்படுகிறது"

#: ../src/common/prntbase.cpp:347 ../src/common/prntbase.cpp:330
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "அச்சீட்டில் பிழை"

#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது"

#: ../src/common/prntbase.cpp:570 ../src/common/prntbase.cpp:544
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது; மொத்த பக்கங்கள் %d"

#: ../src/generic/printps.cpp:201 ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது..."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:560 ../src/common/debugrpt.cpp:565
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"வழுநீக்க அறிக்கையின் செயல்முறை தோல்வியடைந்தது, கோப்புகள் \"%s\" அடைவில் விடப்படுகிறது."

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_ta.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3131 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3263
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
msgid "Property Error"
msgstr "பண்புப் பிழை"

#: ../src/common/paper.cpp:112 ../src/common/paper.cpp:113
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263 ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "இந்நிரலை விட்டு வெளியேறுக"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:338 ../src/common/accelcmn.cpp:327
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/msw/registry.cpp:626 ../src/msw/registry.cpp:625
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' பதிவு விசை ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/msw/registry.cpp:595 ../src/msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' பதிவக விசை இல்லை, அதை மறுபெயரிட இயலாது."

#: ../src/msw/registry.cpp:727 ../src/msw/registry.cpp:726
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"இயல்பான கணினி செயல்பாட்டிற்கு '%s' பதிவக விசை தேவைப்படுகிறது,\n"
"இதை அழித்துவிட்டால், தங்களின் கணினி பயன்படுத்தப்பட இயலாத நிலைக்கு தள்ளப்படும்:\n"
"நடவடிக்கை இடைமறிக்கப்படுகிறது."

#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "பதிப்பக மதிப்பு \"%s\" இருமமாக இல்லை (ஆனால், %s வகையாக உள்ளது)"

#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "பதிப்பக மதிப்பு \"%s\" எண்ணாக இல்லை (ஆனால், %s வகையாக உள்ளது)"

#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "பதிப்பக மதிப்பு \"%s\" உரையாக இல்லை (ஆனால், %s வகையாக உள்ளது)"

#: ../src/msw/registry.cpp:521 ../src/msw/registry.cpp:520
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' பதிவக மதிப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."

#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:462
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "பொருத்தமான உள்ளீடுகள்:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "தோட்டாவை நீக்குக"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433 ../src/html/helpwnd.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430 ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "ஏட்டுக் குறிகளிலிருந்து தற்போதைய பக்கத்தை நீக்குக"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:194 ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" வழங்கி ஒவ்வாத %d.%d பதிப்பைக் கொண்டுள்ளது, அதை ஏற்ற இயலவில்லை."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4415
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "பட்டியலை மறுஎண்ணிடுக"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "மாற்றமர்வு"

#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "தெரிவினை மாற்றியமைக்கவும்"

#: ../src/common/valtext.cpp:163 ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "தேவைப்படும் உள்ளீட்டுத் தகவல் வெறுமையாக உள்ளது."

#: ../src/common/translation.cpp:1975 ../src/common/translation.cpp:1966
#: ../src/common/translation.cpp:1906 ../src/common/translation.cpp:1979
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' வளம் ஏற்கக்கூடிய தகவல் பட்டியல் அல்ல."

#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டதற்கு திரும்பிச் செல்"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "வலக் கரை  (mm): "

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "உரையை வலது ஒழுங்காக்கு."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "ரோமானியம்"

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "கிடைவரிசை %i"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "சிறப்புடையது"

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:518
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை கோப்பில் சேமிக்கவும்"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:537 ../src/html/helpwnd.cpp:551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534 ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"தாங்கள் மேலே தட்டச்சிய உரையின் எல்லா தோன்றுதல்களையும் உதவி ஏட்டின் உள்ளடக்கங்களில் தேடவும்"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "தேடு திசை"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 ../src/html/helpwnd.cpp:1066
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "எல்லா ஏடுகளிளும் தேடுக"

#: ../src/common/ffile.cpp:238 ../src/common/ffile.cpp:220
#: ../src/common/ffile.cpp:237 ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிலிருக்கும் பிழையை நாடுக"

#: ../src/common/ffile.cpp:228 ../src/common/ffile.cpp:210
#: ../src/common/ffile.cpp:227 ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "'%s' கோப்பில் பிழையை நாடுக (பெரிய கோப்புகளுக்கு ஆதரவு இல்லை)"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "வழக்கமானது அல்லது அடர்த்தியை தெரிவு செய்க."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "வழக்கமானது அல்லது வலப் பக்க சாய்வை தெரிவு செய்க."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது அல்லது அடிக்கோடிடப்படாததை தெரிவு செய்க"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "தொகுப்பதற்காக பட்டியலின் நிலையை தெரிவு செய்கிறது."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1083 ../src/common/cmdline.cpp:1077
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079 ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்குப் பிறகு பிரிப்பான் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10981
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
msgid "Set Cell Style"
msgstr "சிறுகட்டத்தின் பாங்கினை அமை"

#: ../include/wx/xtiprop.h:175 ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "w/o ஏற்க்கக்கூடிய அமைப்பியை GetProperty"

#: ../src/msw/dialup.cpp:544 ../src/msw/dialup.cpp:563
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "பல சுழல் இணைப்புகள் செயலில் உள்ளன, குறிப்பின்றி ஒன்று தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "நிழல் பரவல் (&A):"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "நிழல் நிறம் (&O):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:257 ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "'குறித்து' உரையாடலைக் காட்டுக"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:503 ../src/html/helpwnd.cpp:514
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "சுட்டெண்ணில் உள்ள எல்லா உருப்படிகளையும் காட்டுக"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:658 ../src/html/helpwnd.cpp:672
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655 ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "வழிநடத்து பொருத்துப் பலகையை காட்டுக/மறை"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "ஒருங்குறி உட்கணத்தை காட்டுகிறது."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "தோட்டா அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "எழுத்துரு அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "பத்தி அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "எளிய ஒற்றை நிறக் கருத்தோற்றம்"

#: ../src/unix/sound.cpp:492 ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "ஒலித் தரவுகள் ஆதரிக்கப்படாத வடிவூட்டத்தில் உள்ளன."

#: ../src/unix/sound.cpp:477 ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' ஒலிக் கோப்பு ஆதரவளிக்கப்படாத வடிவூட்டத்தில் உள்ளது."

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/common/paper.cpp:105
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "கூற்று, 5 1/2 x 8 1/2 in"

#: ../src/common/colourcmn.cpp:45 ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "சரத்திலிருந்து நிறம்: தவறான நிறக் குறிப்பீடு: %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "பாங்கு அமைப்பாளர்"

#: ../src/common/paper.cpp:150 ../src/common/paper.cpp:151
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:151 ../src/common/paper.cpp:152
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "சுவிஸ்"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741 ../src/common/imagtiff.cpp:372
#: ../src/common/imagtiff.cpp:385 ../src/common/imagtiff.cpp:744
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIF: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:301 ../src/common/imagtiff.cpp:304
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIF: படிமத்தை ஏற்றுவதில் பிழை."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:468 ../src/common/imagtiff.cpp:471
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIF: படிமத்தை படிப்பதில் பிழை."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:608 ../src/common/imagtiff.cpp:611
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIF: படிமத்தை சேமிப்பதில் பிழை."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:846 ../src/common/imagtiff.cpp:849
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIF: படிமத்தை எழுதுவதில் பிழை."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:355 ../src/common/imagtiff.cpp:358
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIF: படிமம் இயல்பிற்கு புறம்பாக பெரிய அளவில் உள்ளது."

#: ../src/common/paper.cpp:145 ../src/common/paper.cpp:146
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"

#: ../src/common/paper.cpp:102 ../src/common/paper.cpp:103
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "தொலைத் தட்டெழுத்து"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "தாய் (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:619 ../src/common/ftp.cpp:620
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP வழங்கி முடக்க நிலையை ஆதரிப்பதில்லை."

#: ../src/common/ftp.cpp:605 ../src/common/ftp.cpp:606
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP வழங்கி PORT கட்டளையை ஆதரிப்பதில்லை."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "The available bullet styles."
msgstr "கிடைப்பில் இருக்கும் தோட்டாப் பாங்குகள்."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "கிடைப்பில் இருக்கும் பாங்குகள்."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "எல்லைக் கோட்டின் பாங்கு."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "கீழ்க் கரையின் அளவு"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "கீழ் எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "கீழ் நிலை."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "The bullet character."
msgstr "தோட்டா வரியுரு."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "வரியுருக் குறி."

#: ../src/common/fontmap.cpp:203 ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' Charset தெரியாதது. தாங்கள்\n"
"மற்றொரு Charset-ஐ மாற்றமர்வாக தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது அதை மாற்றியமைக்க இயலாதென்றால், \n"
"[விலக்குக] பொத்தானை அழுத்தவும்."

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டம் '%d' இல்லை."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "அடுத்த பத்திக்கான இயல்பான பாங்கு."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' அடைவு கிடைப்பில் இல்லை\n"
"இப்பொழுது அதை உருவாக்க வேண்டுமா?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:271 ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" ஆவணம் பக்கத்தின் நீள வாக்கில் ஒப்பவில்லை. அச்சிட்டால், ஆவணம் அறுபடும்.\n"
"\n"
"இருப்பினும், ஆவணத்தை அச்சிட வேண்டுமா?"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "முதல் வரித் துவக்க ஒழுங்கு."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "பின்வரும் நிலையான GTK+ விருப்பத் தேர்வுகளும் ஆதரிக்கப்படுகின்றன:\n"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "எழுத்துரு நிறம்."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "குறியெழுத்தை எடுக்க வேண்டிய எழுத்துரு."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "எழுத்துரு அளவு."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "எழுத்துரு அளவு (புள்ளிகளில்)."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "எழுத்துரு அளவு (தொகுதிகள், புள்ளிகள் அல்லது படவணுக்கள்)."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "எழுத்துரு பாங்கு."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "எழுத்துரு எடை."

#: ../src/common/docview.cpp:1483 ../src/common/docview.cpp:1472
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' கோப்பின் வடிவூட்டத்தை வரையறுக்க இயலவில்லை."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "கிடைமட்ட எதிரிடை."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "இடது ஒழுங்கு."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "இடக் கரையின் அளவு."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "இடது எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "இடது நிலை."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "வரி இடைவெளி."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் உருப்படியின் எண்."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "வட்டார அடையாளம் தெரியாததாக உள்ளது."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "பொருள் உயரம்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச  உயரம்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச அகலம்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச உயரம்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச அகலம்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "பொருள் அகலம்."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "வெளிவரைவின் நிலை."

#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "முந்தைய தகவல் %u தடவை மீண்டும் தோன்றியது"
msgstr[1] "முந்தைய தகவல் %u தடவை மீண்டும் தோன்றின"

#: ../src/common/log.cpp:270 ../src/common/log.cpp:274
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "முந்தைய தகவல் ஒரு முறை மீண்டும் தோன்றியது."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய வீச்சு."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"கீழே பட்டியலிடப்பட்டுள்ள கோப்புகளை அறிக்கை கொண்டுள்ளது. இந்தக் கோப்புகளில் தனிப்பட்டத் தகவல் "
"ஏதேனும் இருந்தால்,\n"
"அவைகள் அறிக்கையிலிருந்து நீக்கப்பட, தனிப்பட்டத் தகவல்களை தேர்வு நீக்கம் செய்யவும்.\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1254 ../src/common/cmdline.cpp:1248
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250 ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "தேவைப்படும் '%s' அளவுக் குறியீடு குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "வலது வரித் துவக்க ஒழுங்கு."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "வலக் கரையின்  அளவு."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "வலது எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "வலது நிலை."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "நிழல் மங்கலாகும் தொலைவு."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "நிழல் நிறம்."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "நிழல் தெளிவின்மை."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "நிழலின் பரவல்."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "பத்திக்கு அடுத்த இடைவெளி."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "பத்திக்கு முந்தைய இடைவெளி."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
msgid "The style name."
msgstr "பாங்கின் பெயர்."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "இப்பாங்கு அடிப்படையாகக் கொண்டிருக்கும் பாங்கு."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "பாங்கு முன்தோற்றம்."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பினை கணினி கண்டறிய இயலாது."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "தத்தல் நிலை."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "தத்தல் நிலைகள்."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2827
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "உரையை சேமிக்க இயலவில்லை."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "மேற்கரையின் அளவு."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "மேல் எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "மேல் நிலை."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232 ../src/common/cmdline.cpp:1226
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228 ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்கான மதிப்பைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "எல்லைக் கோணத்தின் மதிப்பு."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "செங்குத்து எதிரிடை."

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "பக்க அமைவில் இடையூறு ஏற்பட்டுள்ளது. இயல்பான அச்சுப் பொறியை தாங்கள் அமைக்கலாம்."

#: ../src/html/htmprint.cpp:255 ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"இந்த ஆவணம் பக்கத்தின் கிடைநீளத்தில் ஒப்பவில்லையென்பதால், அச்சிடும்பொழுது அது அறுபடும்."

#: ../src/common/image.cpp:2854 ../src/common/image.cpp:2716
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "இது %s அல்ல."

#: ../src/gtk/window.cpp:4660 ../src/gtk/window.cpp:4356
#: ../src/gtk/window.cpp:5810 ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"இந்த நிரல், மிகப் பழைய GTK+ பதிப்பைக் கொண்டு உருவாக்கப்பட்டது. GTK+ 2.12 அல்லது அதைவிட "
"புதிய பதிப்பைக் கொண்டு மறுகட்டமைப்புச் செய்யவும்."

#: ../src/msw/thread.cpp:1240 ../src/msw/thread.cpp:1295
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"இழை நிரல் செயலியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: உள்ளக இழை சேமிப்பகத்தில் மதிப்பை "
"சேமிக்க இயலாது"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"இழை நிரல் செயலியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: இழை விசையை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/msw/thread.cpp:1228 ../src/msw/thread.cpp:1283
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"இழை நிரற்கூறை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: இழையின் உள்ளக சேமிப்பகத்தில் சுட்டெண்ணை "
"ஒதுக்கீடு செய்ய இயலாது."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "இழை முன்னுரிமை அமைப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 ../src/generic/tipdlg.cpp:154
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "துணுக்குதவிகள் இல்லை, மன்னிக்கவும்!"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8237
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "மிகுதியான End Style அழைப்புகள்!"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "கருவிக்குறிப்புரை"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "மேற்கரை (mm):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"VFS நினைவகத்திலிருந்து '%s' கோப்பை நீக்க முயற்சி எடுக்கப்படுகிறது, ஆனால், அது "
"ஏற்றப்படவில்லை!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "எழுத்துரு பெயரைத் தட்டச்சிடுக."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "அளவை புள்ளிகளில் தட்டச்சிடுக."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "%u தர்க்கத்தில் உள்ள பொருத்தமின்மையை தட்டச்சிடுக."

#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318 ../src/common/xtistrm.cpp:322
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "வகை enm - நீள மாற்றியைக் கொண்டிருக்க வேண்டும். "

#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"நடவடிக்கை \"%s\" வகை தோல்வியடைந்தது: பண்புகள் \"%s\" சீட்டு, \"%s\" வகையை "
"சார்ந்ததாகும், ஆனால், அது \"%s\" என்றுள்ளது."

#: ../src/common/paper.cpp:133 ../src/common/paper.cpp:134
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "நிலையான அமெரிக்க முன்பின் மடித்தது, 14 7/8 x 11 in"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify கவனிப்பை ஏற்ற இயலவில்லை."

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue கவனிப்பை ஏற்ற இயலவில்லை."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify நிகழ்வை மூட இயலவில்லை"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான handle மூட இயலவில்லை"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP பணியாளர் இழையை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify நிகழ்வை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue நிகழ்வை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:234
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "முழுமையடைந்த பொதியை dequeue செய்ய இயலவில்லை"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue-விடமிருந்து நிகழ்வுகளை பெற இயலவில்லை"

#: ../src/gtk/app.cpp:435 ../src/gtk/app.cpp:439 ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை, காட்சியமைவு சரியாக அமைந்துள்ளதா?"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/html/htmlwin.cpp:574
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586 ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "வேண்டப்பட்ட HTML ஆவணத்தை திறக்க இயலவில்லை: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:368 ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ஒலியை ஒத்திசைவில்லாமல் ஒலிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify விளக்கியிலிருந்து படிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "%I inotify கவனிப்பை  நீக்க இயலவில்லை"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue கவனிப்பை நீக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான கவனிப்பை அமைக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP பணியாளர் இழையை துவக்க இயலவில்லை"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1029 ../src/common/cmdline.cpp:1023
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025 ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வுற்கு பின் எதிர்பாராத வரியுருக்கள்."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "\"%s\"-ற்கான எதிர்பாராத நிகழ்வு: ஒத்தான கவனிப்பு விளக்கி இல்லை."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1195 ../src/common/cmdline.cpp:1189
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191 ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "எதிர்பாராத அளவுக் குறியீடு '%s'"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "நயமற்ற பணியாளர் இழை முடிவு"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி Small Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி Small Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "ஒருங்குறி 7 நுண்மி (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "ஒருங்குறி 8 நுண்மி (UTF-8)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "கீழ் எல்லைக் கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "கீழ்க் கரைக்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "கீழ் வெளிவரைவின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "கீழ் எழுத்து திணிமத்தின் தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "கீழ் நிலைக்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "எல்லைக் கோண ஆரத்திற்கான தொகுதிகள்"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
msgid "Units for the left border width."
msgstr "இடது எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "இடக் கரைக்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "இடது வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "இடது எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "இடது நிலைக்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச  உயரத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச உயரத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "பொருள் உயரத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "பொருள் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
msgid "Units for the right border width."
msgstr "வலது எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "வலக் கரைக்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "வலது வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "வலது எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "வலது நிலைக்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
msgid "Units for the top border width."
msgstr "மேல் எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "மேற்கரைக்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "மேல் வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "மேல் எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "மேல் நிலைக்கான தொகுதிகள்."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "இம்மதிப்பிற்கான அலகுகள்."

#: ../src/common/mimecmn.cpp:225 ../src/common/mimecmn.cpp:230
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s மைம் வகைக்கான உள்ளீட்டில் பொருந்தாத '{' "

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "பெயரிடப்படாத கட்டளை"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 ../src/msw/clipbrd.cpp:271
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 ../src/msw/clipbrd.cpp:325
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டம்."

#: ../src/common/appcmn.cpp:256 ../src/common/appcmn.cpp:249
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத கருத்தோற்றம் '%s'"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr "முகப்பெழுத்துகள்"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "முகப்பெழுத்து ரோமானிய எண்கள்"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "நிழலைப் பயன்படுத்துக (&S)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "தற்போதைய ஒழுங்கமைப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்தவும்."

#: ../src/common/valtext.cpp:179 ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "சரிபார்ப்பதில் முறண்"

#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:309
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "மதிப்பு %s அல்லது அதற்கும் மேல் இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:336
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "மதிப்பு %s அல்லது அதற்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "மதிப்பு இதற்கிடையே இருக்க வேண்டும்: %s & %s."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125
#: ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "பதிப்பு"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைப்பு."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "%d epoll விளக்கியின் மீதான உள்ளிடு/வெளியிடு காத்திருப்பு தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா யுரோவுடன் (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "எழுத்துரு அடிக்கோடிடப்பட்டதா? "

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "முழுச் சொல்"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 கருத்தோற்றம்"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "சாளரச் சட்டகம்"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "சாளரவுரை"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "விண்டோஸ் பால்டிக் (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "விண்டோஸ் எளிதாக்கப்பட்ட சீனம் (CP 936) or GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "விண்டோஸ் சிரிலிக் (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "விண்டோஸ் கிரேக்கம் (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "விண்டோஸ் ஹீப்ரு (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "விண்டோஸ் ஜோஹாப் (CP 1361)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "விண்டோஸ் தாய் (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "விண்டோஸ் மேற்கு ஐரோப்பா (CP 1252)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "விண்டோஸ் /DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "விண்டோஸ் /DOS OEM சிரிலிக் (CP 866)"

#: ../src/xml/xml.cpp:914 ../src/xml/xml.cpp:844 ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML parsing பிழை: '%s', %d வரியில்"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d வரியில் நிறத்திற்கான தவறான விளக்கம்"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: தவறான மேலுரை வடிவூட்டம்!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: விகாரமான நிற விளக்கம் '%s', %d வரியில்!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d வரியில் அறுபட்ட படிமத் தரவு!"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "init செய்யப்படாத மேலமைவை துடைக்க இயலாது"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "மேலமைவை இருமுறை init செய்ய இயலாது"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "இப்பிரிவிற்கு புதிய அடைவினை சேர்க்க இயலாது."

#: ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "ஒரு DDEML செயலி நீட்டிக்கப்பட்ட போட்டி நிலையை உருவாக்கியுள்ளது."

#: ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DdeInitialize செயலை முதலில் அழைக்காமல், ஒரு DDEML செயல் அழைக்கப்பட்டது,\n"
"அள்ளது ஒரு ஏற்கமுடியாத நிகழ்வு இநங்காட்டி\n"
"ஒரு DDEML செயலுக்கு அனுப்பி வைக்கப்பட்டது."

#: ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "ஒரு உரையாடலை நிலைநாட்டும் வாங்கியின் முயற்சி தோல்வியடைந்துள்ளது."

#: ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "நினைவக ஒதுக்கீடு தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML, ஒரு அளவுக் குறியீட்டை சரிபார்க்க தவறியது."

#: ../src/msw/dde.cpp:1120 ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவு அறிவுரை பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"

#: ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவுத் தரவு பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"

#: ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவு செயற்படுத்து பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"

#: ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவு poke பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"

#: ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ஒரு அறிவுரை பரிமாற்றத்தை முடிப்பதற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"

#: ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"ஒரு உரையாடலின் மீது வழங்கியின் தரப்பிலிருந்து ஒரு பரிமாற்ற முயற்சி மேற்கொள்லப்பட்டது.\n"
"ஆனால், அதை வழங்கியோ, வாங்கியோ முடிவிற்கு கொண்டு வந்துவிட்டது\n"
"பரிமாற்றம் நிறைவடையும் முன் முடிக்கப்பட்டது."

#: ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "ஒரு பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189 ../src/common/accelcmn.cpp:184
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "நிலைமாற்றி"

#: ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR என்று துவக்க நிலையாக்கப்பட்ட ஒரு செயலி\n"
"ஒரு DDE பரிமாற்றத்தை மேற்கொள்ள முயற்சித்துள்ளது,\n"
"அல்லது APPCMD_CLIENTONLY என்று துவக்க நிலையாக்கப்பட்ட ஒரு செயலி\n"
"வழங்கியின் பரிமாற்றங்களை மேற்கொள்ள முயற்சித்துள்ளது."

#: ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage செயற்பாட்டிற்கான உள் அழைப்பு தோல்வியடைந்துள்ளது."

#: ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML-ல் ஒரு உட்பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

#: ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"ஏற்கமுடியாத பரிமாற்ற இனங்காட்டி ஒரு DDEML செயற்பாட்டிற்கு அனுப்பி வைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE திரும்ப அழைத்தலிலிருந்து செயலி திரும்பிய பின்,\n"
"அந்த திரும்ப அழைத்தலுக்கான பரிமாற்ற இனங்காட்டி, இனிமேல் ஏற்கக்கூடியதாக இருக்காது."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 ../src/common/zipstrm.cpp:1272
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "இது பல பகுதிகள் ஒன்றிணைக்கப்பட்ட ஜிப் என்று அனுமானிக்கப்படுகிறது "

#: ../src/html/chm.cpp:329 ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "நூலக செயலுக்கு பழுதுள்ள தர்க்கங்கள்"

#: ../src/html/chm.cpp:341 ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "பழுதுள்ள ஒப்பம்"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 ../src/common/zipstrm.cpp:1678
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "உள்ளீட்டில் பழுதடைந்த ஜிப் கோப்பு எதிரிடை"

#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "இருமம்"

#: ../src/msw/utils.cpp:1144 ../src/msw/utils.cpp:1328
#: ../src/msw/utils.cpp:1182 ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "கட்டு %lu"

#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/ffile.cpp:79
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை மூட இயலாது"

#: ../src/common/file.cpp:245 ../src/common/file.cpp:278
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியை மூட இயலாது"

#: ../src/common/file.cpp:586 ../src/common/file.cpp:604
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்புக்கு மாற்றங்களை ஒப்படைக்க இயலாது"

#: ../src/common/file.cpp:178 ../src/common/file.cpp:212
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை உருவாக்க இயலாது"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1141 ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "'%s' பயனர் அமைவடிவ கோப்பினை அழிக்க இயலாது"

#: ../src/common/file.cpp:495 ../src/common/file.cpp:511
#: ../src/common/file.cpp:510 ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "%d விளக்கியில் கோப்பின் இறுதியை அடைந்துவிட்டதா என்று தீர்மானிக்க இயலாது"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 ../src/common/zipstrm.cpp:1453
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip-ல் நடுவன் அடைவினை காண இயலாது"

#: ../src/msw/utils.cpp:341 ../src/msw/utils.cpp:373 ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "பயனரின் முகப்பைக் கண்டுபிடிக்க இயலாது, தற்போதைய அடைவு பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../src/common/file.cpp:422 ../src/common/file.cpp:438
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 ../src/common/file.cpp:451
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் நாடு நிலையை கண்டுபிடிக்க இயலாது"

#: ../src/common/fontmap.cpp:325 ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "எந்த எழுத்துருவையும் ஏற்ற இயலாது, செயல் இடைமறிக்கப்படுகிறது"

#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க இயலாது"

#: ../src/common/fileconf.cpp:336 ../src/common/fileconf.cpp:367
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "'%s' பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை திறக்க இயலாது"

#: ../src/common/fileconf.cpp:986 ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை திறக்க இயலாது"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:579 ../src/common/zipstrm.cpp:527
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib அமிழோடையை மறுதுவக்க நிலையாக்க இயலாது"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:604 ../src/common/zipstrm.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib விரியோடையை மறுதுவக்க நிலையாக்க இயலாது"

#: ../src/common/file.cpp:304 ../src/common/file.cpp:334
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியிலிருந்து படிக்க இயலாது"

#: ../src/common/file.cpp:581 ../src/common/file.cpp:599
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை நீக்க இயலாது"

#: ../src/common/file.cpp:598 ../src/common/file.cpp:616
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' தற்காலிக கோப்பினை நீக்க இயலாது"

#: ../src/common/file.cpp:408 ../src/common/file.cpp:424
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 ../src/common/file.cpp:437
#: ../src/common/file.cpp:435
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் நாட இயலாது"

#: ../src/common/textfile.cpp:273 ../src/common/textfile.cpp:270
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "வட்டில் '%s' இடையகத்தை எழுத இயலாது."

#: ../src/common/file.cpp:323 ../src/common/file.cpp:350
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் எழுத இயலாது"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1000 ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பில் எழுத இயலாது."

#: ../src/html/chm.cpp:345 ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "checksum பிழை"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:820 ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar மேலுரை தொகுதியை படிப்பதில் checksum தோல்வி"

#: ../src/html/chm.cpp:347 ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "அமுக்கப் பிழை"

#: ../src/common/regex.cpp:236 ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8-நுண்மி குறியாக்கத்திற்கு மாற்றுவதில் பிழை."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187 ../src/common/accelcmn.cpp:182
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "கட்டுப்பாடு"

#: ../src/html/chm.cpp:349 ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "அமுக்க நீக்கப் பிழை"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:538 ../src/common/debugrpt.cpp:543
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "செயல்முறை நிலை கொட்டிடம் (இருமம்)"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "பதினெட்டாம்"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "எட்டாம்"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "பதினொன்றாம்"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 ../src/common/fileconf.cpp:1868
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' உள்ளிடு '%s' குழுவில் ஒரு முறைக்கும் மேல் தோன்றுகிறது"

#: ../src/html/chm.cpp:343 ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "தரவு வடிவூட்டத்தில் பிழை"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 ../src/common/zipstrm.cpp:1539
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "ஜிப் நடுவன் அடைவினைப் படிப்பதில் பிழை"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 ../src/common/zipstrm.cpp:1630
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr "ஜிப் உள்ளக மேலுரையைப் படிப்பதில் பிழை"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 ../src/common/zipstrm.cpp:2291
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "'%s' ஜிப் உள்ளீட்டை எழுதுவதில் பிழை: பழுதான crc அல்லது நீளம்"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "பதினைந்தாம்"

#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %zu: குழுத் தலைப்புரைக்குப் பிறகான '%s' புறந்தள்ளப்பட்டது."

#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %zu: '=' எதிர்பார்க்கப்படுகிறது."

#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %zu: '%s' விசை, %d வரியில் முதலாவதாக கண்டறியப்பட்டது."

#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"கோப்பு '%s', வரி %zu: '%s' மாறுமியல்பிலா விசையின் மதிப்பு புறந்தள்ளப்படுகிறது."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 ../src/html/helpwnd.cpp:1266
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவு"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "பதினான்காம்"

#: ../src/common/appbase.cpp:783 ../src/common/appbase.cpp:699
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "தேவைக்கு மிகுதியானவைகளின் செயற்குறிப்பேட்டுத் தகவல்களை உருவாக்குக"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar-ல் முழுமையடையாத மேலுரைத் தொகுதி"

#: ../src/common/xtixml.cpp:489 ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "தவறான நிகழ்வுக் கையாளுச் சரம், தவறவிடப்பட்டுள்ள புள்ளி"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar உள்ளீட்டிற்கு தவறான அளவு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட tar மேலுரையில் ஏற்கமுடியாத தரவு"

#: ../src/generic/logg.cpp:1030 ../src/generic/logg.cpp:1050
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ஏற்கமுடியாத தகவல் பெட்டியின் திருப்ப மதிப்பு"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:1408
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "ஏற்கமுடியாத ஜிப் கோப்பு"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:991 ../src/common/fontcmn.cpp:973
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "இலகுவானது"

#: ../src/common/intl.cpp:303 ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "'%s' வட்டாரம் அமைக்க இயலாது."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "நள்ளிரவு"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "பத்தொன்பதாம்"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "ஒன்பதாம்"

#: ../src/msw/dde.cpp:1116 ../src/msw/dde.cpp:1119 ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE பிழை இல்லை."

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
"%s-ல் எழுத்துரு ஏதும் காணப்படவில்லை, உடன் கட்டப்பட்டு வரும் எழுத்துரு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1492 ../src/common/cmdline.cpp:1480
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487 ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "எண்"

#: ../src/common/xtixml.cpp:259 ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "பொருட்கள் xml உரைக் கணுக்களை கொண்டிருக்க இயலாது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:193 ../src/common/accelcmn.cpp:188
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 ../src/common/zipstrm.cpp:1845
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "ஜிப் ஓடை படிக்கப்படுகிறது (உள்ளிடு %s): பழுதடைந்த crc"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 ../src/common/zipstrm.cpp:1840
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "ஜிப் ஓடை படிக்கப்படுகிறது (உள்ளிடு %s): பழுதடைந்த நீளம்"

#: ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "மறுநுழைவில் இடைஞ்சல்"

#: ../src/html/chm.cpp:337 ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "பிழையை நாடு"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "பதினேழாம்"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "ஏழாம்"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "பதினாறாம்"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "ஆறாம்"

#: ../src/common/appcmn.cpp:220 ../src/common/appcmn.cpp:213
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய கருத்தோற்றத்தைக் குறிப்பிடுக"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
msgid "standard/circle"
msgstr "செந்தர வட்டம்"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9134
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "செந்தர வட்டம் வெளிவரைவு"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9136
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr "செந்தர வைரம்"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9135
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
msgid "standard/square"
msgstr "செந்தரச் சதுரம்"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9137
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
msgid "standard/triangle"
msgstr "செந்தர முக்கோணம்"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 ../src/common/zipstrm.cpp:1745
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் நீளம் ஜிப் மேலுரையில் இல்லை"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1488 ../src/common/cmdline.cpp:1476
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483 ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:982 ../src/common/fontcmn.cpp:794
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969 ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar உள்ளிடு திறந்த நிலையில் இல்லை"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "பத்தாம்"

#: ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "பரிமாற்றத்திற்கான மறுமொழி, DDE_FBUSY நுண்மியை  அமைக்கச் செய்தது."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "பதிமூன்றாம்"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "நாளை"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "பன்னிரண்டாம்"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "இருபதாம்"

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "தேர்வாகாதது"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது"

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "தீர்மானிக்கப்படாதது"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "எதிர்பாராத \" நிலை %d, '%s'-ல்."

#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "அறியப்படாதது (%lu)"

#: ../src/msw/dialup.cpp:471 ../src/msw/dialup.cpp:490
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "தெரியாதப் பிழை (பிழைக் குறி %08x)."

#: ../src/common/docview.cpp:1624 ../src/common/docview.cpp:1613
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "பெயரிடப்படாதது %d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத ஜிப் நெறுக்கு வழிமுறை"

#: ../src/common/translation.cpp:1892 ../src/common/translation.cpp:1883
#: ../src/common/translation.cpp:1823 ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' பட்டியல், '%s'-இடமிருந்துப் பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../src/common/time.cpp:292 ../src/common/time.cpp:318
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/motif/app.cpp:242 ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets, '%s'-ற்கான காட்சியளிப்பைத் திறக்க இயலவில்லை: வெளியேறுகிறது."

#: ../src/x11/app.cpp:170 ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "காட்சியமைவை wxWidgets திறக்க இயலவில்லை. வெளியேறுகிறது."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib பிழை %d"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "ஃப்ளேவர் உரையேற்றம் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "utxt ஃப்ளேவர் ஏற்றம் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "நுண்பட வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலவில்லை; மதிப்பு வகை:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "செங்குத்து வரிசையின் விளக்கத்தை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை."

#: ../src/msw/mimetype.cpp:715 ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "பதிவகத்தின் புதுப்பித்தல்களை உறுதிச் செய்க"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "மேலுரையின் விளக்கத்தை பெற இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "உருப்படிகளைப் பெற இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "பண்புகளின் கொடிகளைப் பெற இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட உருப்படிகளைப் பெற இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை மீட்க இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "மேலுரையின் விளக்கத்தை அமைக்க இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "படவுருவை அமைக்க இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "உட்சபட்ச அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "பண்புக் கொடிகளை அமைக்க ியலவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "தரவுப் பொருள், ஏற்கமுடியாத தரவு வடிவூட்டத்தைக் கொண்டுள்ளது"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "தேதி வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பு வகை:"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:708 ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
"\"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"\"%s\" நீட்டிப்பைக் கொண்டுள்ள %s கோப்புகளில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள கட்டளைகளை அழித்தெழுத "
"வேண்டுமா?\n"
"தற்போதைய மதிப்பு: \n"
"%s, \n"
"புது மதிப்பு: \n"
"%s %1"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையிலிருந்து தரவினை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: ஏற்கமுடியாத GIF சுட்டெண்."

#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: தெரியாதப் பிழை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "படவுரு உரை வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "ஏற்கமுடியாத தரவுத் தோற்ற உருப்படி"

#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL \"%s\" செயல் தோல்வியடைந்தது: %s (பிழை %d)"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"comctl32.dll கோப்பின் புதிய பதிப்பை நிறுவவும் \n"
"(குறைந்தபட்சம் 4.70 பதிப்பு தேவைப்படுகிறது. ஆனால், தங்களிடம் %d.%02d பதிப்புதான் "
"உள்ளது)\n"
"இல்லையென்றால், இந்த நிரல் சரிவர செயல்படாது."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "தரவுத் தோற்றக் கட்டுப்பாட்டிற்கான சுட்டி சரிவர அமைக்கப்படவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "ஒப்புருவிற்கான சுட்டி சரிவர அமைக்கப்படவில்லை."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "முன்னேற்ற வழங்கி மதிப்பின் வகையை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "வழங்குதல் தோல்வியடைந்தது."

#: ../src/common/filename.cpp:2638 ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "இந்த இயக்க முறைமை பதிப்பில் அடைவு டைம்ஸ் அணுகியை அமைப்பதற்கு ஆதரவு இல்லை."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டுக"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "உரை வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"

#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"தேதிக் கட்டுப்பாடுகளை இந்தக் கணினி ஆதரிப்பதில்லை, தங்களின் comctl32.dll பதிப்பை "
"மேம்படுத்தவும்."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "நிலை பொருத்தி வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"

#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG-யில் மிகுதியான நிறங்கள், படிமம் சற்றே தெளிவற்று இருக்கலாம்."

#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon நிரலை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "உள்ளக தரவு கட்டுப்பாடு தோற்றத்திற்கான ஏற்கக்கூடிய சுட்டி இல்லை"

#: ../src/msw/utils.cpp:1220 ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s on Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1270 ../src/msw/utils.cpp:1288
msgid "Windows 2000"
msgstr "விண்டோஸ் 2000"

#: ../src/msw/utils.cpp:1302 ../src/msw/utils.cpp:1320
msgid "Windows 7"
msgstr "விண்டோஸ் 7"

#: ../src/msw/utils.cpp:1308 ../src/msw/utils.cpp:1326
msgid "Windows 8"
msgstr "விண்டோஸ் 8"

#: ../src/msw/utils.cpp:1314 ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid "Windows 8.1"
msgstr "விண்டோஸ் 8.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1234 ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "விண்டோஸ் 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1230 ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "விண்டோஸ் 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1245 ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "விண்டோஸ் 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1241 ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "விண்டோஸ் 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1252 ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "விண்டோஸ் 9x (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1214 ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "விண்டோஸ் CE (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1249 ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "விண்டோஸ் ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1322 ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "விண்டோஸ் NT %lu.%lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1279 ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2003"

#: ../src/msw/utils.cpp:1295 ../src/msw/utils.cpp:1313
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2008"

#: ../src/msw/utils.cpp:1301 ../src/msw/utils.cpp:1319
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2008 R2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1307 ../src/msw/utils.cpp:1325
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2012"

#: ../src/msw/utils.cpp:1313 ../src/msw/utils.cpp:1331
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2012 R2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1296 ../src/msw/utils.cpp:1314
msgid "Windows Vista"
msgstr "விண்டோஸ் விஸ்டா"

#: ../src/msw/utils.cpp:1285 ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows XP"
msgstr "விண்டோஸ் XP"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s'-ஐ செயற்படுத்த இயலாது"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' திறப்பதில் பிழை"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget கட்டுப்பாட்டுச் சுட்டி ஒரு தரவுத் தோற்ற சுட்டியல்ல."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget's கட்டுப்பாடு துவக்க நிலையாக்கப்படவில்லை."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "பின்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr "விலக்குக"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr "முகப்பு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr "துடை"

#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Mutex உருவாக்க இயலாது"

#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "%lu இழையை மீண்டும் தொடர இயலாது"

#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "%lu இழையை இடைநிறுத்த இயலாது"

#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Mutex பூட்டினை பெற இயலவில்லை."

#: ../src/gtk/print.cpp:2010
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "WX பிரஷ்ஷிலிருந்து hatch பாங்கினைப் பெற இயலவில்லை."

#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Mutex-இனை வெளியிட இயலவில்லை."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "பதின்மம்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr "அழி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr "அழி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr "வகுத்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "END"
msgstr "முடிவு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr "உள்ளிடுக"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr "விடுபடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr "செயலாக்குக"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "'%s' கட்டளையின் செயலாக்கம் பிழையுடன் தோல்வியடைந்தது: %ul"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை மாற்றியமர்த்த வேண்டுமா?"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr "உதவி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr "செருகு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_துவக்கு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_இரட்டை இலக்கு எண்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_அழி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_வகுத்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_உள்ளிடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_சமன்பாடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_முகப்பு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_செருகு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_இடது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_பெருக்கல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_அடுத்து"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_பக்கம் கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_பக்கம் மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_முந்தையது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_வலது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_பிரிப்பான்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_இடைவெளி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_கழித்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr "இடது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr "பட்டியல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "எண் பூட்டு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "பக்கம் கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr "பக்கம் மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr "இடைநிறுத்து"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr "பக்கம் கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr "பக்கம் மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr "அச்சிடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr "மீட்டளி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "உருள் பூட்டு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "பிடிபடம்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "இடைவெளி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr "கழித்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "TAB"
msgstr "தத்தல்"

#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "அச்சிடு உரையாடல் ஒரு பிழையை  அறிவித்தது."

#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC பயன்படுத்த இயலாது."

#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "நேரங்காட்டி உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "சாளரங்கள்_இடது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "சாளரங்கள்-பட்டியல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "சாளரங்கள்-வலது"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "விண்டோஸ் அடைவிற்கு இடையகம் மிகச் சிறியதாக உள்ளது."

#: ../src/gtk/print.cpp:987
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ஒரு  வெற்று maxPage-ஐ தருகிறது."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"உங்களுக்கு ஆர்டிபி சேவகனில் கணக்கிருந்தால், அந்த சேவகனிலிருந்து தொலைவிலிருந்து "
"உள்நுழைந்து பயன்பாடுகளை இயக்க வழிவகுக்கும்."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"இந்த சேவையை பயன்படுத்த உங்களுக்கு உபுண்டுவின் உள்நுழைவு கணக்கு தேவை. இப்போது உங்களுடைய "
"கணக்கை அமைத்துக்கொள்ள விருப்பமா?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"இந்த சேவையை பயன்படுத்த உங்களுக்கு உபுண்டுவின் உள்நுழைவு கணக்கு தேவை. uccs.canonical."
"com பக்கத்தை பார்த்து கணக்கை அமைத்துக்கொள்ளவும்."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "ஸ்னோர்ட் இடைமுகத்தில் பாங்கை செயலிழக்கச் செய்ய வேண்டுமா?"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "செல்லுபடியாகாத இடைமுகம்"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "தினசரி சுருக்கத்தை மின்னஞ்சலில் அனுப்ப வேண்டுமா?"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "கட்டமைப்பை எழுதுக"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "மென்பொருள் களஞ்சிய அமைப்புகளை மாற்றவேண்டுமானால், நீங்கள் அங்கீகரிக்க வேண்டும்."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "பிழை:root ஆக இயக்குவது இன்றியமையாதது"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "பொருத்தமான பதிவிறக்க சேவையகம் எதுவும் கண்டுப்பிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "தயவுசெய்து உங்களின் இணைய இணைப்பைச் சரிப்பார்க்கவும்."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "ஒவ்வோரு இரு நாட்கள்"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "ஒவ்வோரு இரு வாரங்கள்"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "ஒவ்வொரு %s நாட்கள்"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "சாவியை இறக்குமதி செய்க"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட கோப்பினை இறக்குமதி செய்வதில் பிழை"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "சாவியை நீக்குவதில் பிழை"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "குறுவட்டுப் பிழை"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "குறுவட்டு பெயர்"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(மூலக் குறியீடு)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "புதிய ஆடி"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s மென்பொருள்"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "சாவியை இறக்குமதி செய்வதில் பிழை"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "உடனே காண்பிக்கவும்"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "ஒவ்வொரு வாரமும் காண்பிக்கவும்"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "ஒவ்வொரு இரண்டு வாரங்களுக்குக் காண்பிக்கவும்"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "உடனே பதிவிறக்கவும்"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "உடனே பதிவிறக்கி நிறுவவும்"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "இதில் இருந்து பதிவிறக்கம் செய்:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>இணையத்தில் இருந்து பதிவிறக்க முடியும்</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "மற்ற மென்பொருள்"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "தானியங்கியாகப் புதுப்பிப்புகளுக்காகச் சோதிக்கவும்:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "பாதுக்காப்புப் புதுப்பிப்புகள் இருக்கும்பொழுது:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "மற்றப் புதுப்பிப்புகள் இருக்கும்பொழுது:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>நம்பகமான மென்பொருள் வழங்குநர்கள்</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "சாவிக் கோப்பை இறக்குமதிச் செய்க... (_I)"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "பொதுச் சாவியை ஒரு நம்பகமான மென்பொருள் வழங்குநரிடமிருந்து இறக்குமதி செய்யவும்"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "முன்னிருப்பை மீட்டமை (_D)"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "ஒரு பதிவிறக்கச் சேவையகத்தைத் தேர்வுச்செய்க"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "சிறந்த சேவையகத்தைச் தேர்ந்தெடு (_S)"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "சேவையத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (_S)"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "மூலத்தைச் சேர் (_A)"

#: ../sos/sosreport.py:745
#, python-format
msgid "sosreport (version %s)"
msgstr "sosreport (version %s)"

#: ../sos/sosreport.py:977
#, python-format
msgid "plugin %s does not validate, skipping"
msgstr "கூடுதல் இணைப்பு %s தவறாக உள்ளது, எனவே தவிர்க்கிறது"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "சரியான கூடுதல் இணைப்புகள் இல்லை"

#: ../sos/sosreport.py:1124
msgid "The following plugins are currently enabled:"
msgstr "பின்வரும் கூடுதல் இணைப்புகள் தற்போது செயல்படுத்தப்படுகிறது:"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "கூடுதல் இணைப்புகள் எதுவும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: ../sos/sosreport.py:1134
msgid "The following plugins are currently disabled:"
msgstr "பின்வரும் கூடுதல் இணைப்புகள் தற்போது செயல்நீக்கப்பட்டுள்ளது:"

#: ../sos/sosreport.py:1145
msgid "The following plugin options are available:"
msgstr "பின்வரும் கூடுதல் இணைப்பு விருப்பங்கள் உள்ளன:"

#: ../sos/sosreport.py:1160
msgid "No plugin options available."
msgstr "கூடுதல் இணைப்பு விருப்பங்கள் எதுவும் இல்லை."

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "ENTER ஐ அழுத்தவும் அல்லது CTRL-C ஐ அழுத்தி வெளியேறவும்.\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "குறுக்கப்பட்ட காப்பினை உருவாக்குகிறது..."

#: ../sos/sosreport.py:1574
msgid "no valid plugins were enabled"
msgstr "சரியான கூடுதல் இணைப்புகள் எதுவும் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "இசை குறுந்தட்டு பிரிப்பி"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "குறுந்தட்டிலிருந்து உங்கள் இசையை பிரதி எடுங்கள்"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:1
msgid "CD _drive:"
msgstr "குறுந்தட்டு இயக்கி"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:6
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "திருத்துக (_P)வரிஉரு"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:8
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "அடைவு: படிக்கட்டு"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:11
msgid "Music Folder"
msgstr "இசை அடைவு"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:12
msgid "O_utput Format:"
msgstr "(_u)வெளியீடு வகை"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:15
msgid "Skip to the next track"
msgstr "தத்து- அடுத்த தடத்திற்கு"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:16
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "தத்து-  முந்திய தடத்திற்கு"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:17 ../src/sj-main.c:137 ../src/sj-main.c:139
#: ../src/sj-main.c:1629
msgid "Sound Juicer"
msgstr "ஸவுண்ட் ஜூஸர்"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:19
msgid "Track Names"
msgstr "தடப் பெயர்கள்"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:20
msgid "Track Progress"
msgstr "தட முன்னேற்றம்."

#: ../data/sound-juicer.ui.h:24
msgid "_Deselect All"
msgstr "எல்லா கோப்புகளையும் விட்டு விடவும்"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:26
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "வட்டை பிரதி எடு "

#: ../data/sound-juicer.ui.h:28
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "ட்ராக்களை பிரித்த பின் வெளியே எடு (_E)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:32
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "முடிந்தவுடன் இசை அடைவை திற"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:34
msgid "_Strip special characters"
msgstr "(_S)சிறப்பு எழுத்துறுக்களை உரி"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:35
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "(_S)தடம் பெயர் தருக"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "குறியீடு அமைக்க ஒலி வடிஉரு"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யின் வெற்றிடம் * / போன்ற குறியீடுகள் வெளியீட்டு கோப்பின் பெயரிலிருந்து நீக்கப்படும்"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"குறிப்பிட்டு கூறின் இந்த மதிப்பு முன் தேர்வான ம்யூசிக்ப்ரெய்ன்ஸ் சேவகனை புறக்கணித்து தான் "
"வேலை செய்யும்"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "சிறப்பு எழுத்துருக்களை கோப்பின் பெயரிலிருந்து உறிக்க "

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"பாரநோயா பாணி:·0) செயலிழக்கச்செய் 2) ·துண்டு ·4) மேல்மூடு 8) அழி 16) பழுதுநீக்கு "
"255)  முழுதும்"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "குறியீடு·அமைக்க· கனோம் ஒலி·வடிஉரு"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "உபயோகிக்க வேண்டிய ம்யூசிக்ப்ரெய்ன்ஸ்·சேவகன்"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "கோப்புகளுக்கான அடைவு அமைப்பு"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "கோப்புகளுக்கான பெயர் பாணி"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "உபயோகிக்க வேண்டிய பாரநோயா செயல்வகை"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "பிரித்தெடுத்தல் முடிந்த பின் குறுந்தட்டை வெளித்தள்ள வேண்டுமா"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "பிரித்தெடுத்தல் முடிந்த பின் இலக்கு அடைவை திறக்க வேண்டுமா"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "ஒலியை குறியீடு செய்ய உபயோகித்த கனோம் ஒலி·வடிஉரு"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "பாரனோயா மட்டம்"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "பாரநோயா செயல்வகை"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "அந்த சாதனம்"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:347
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "ஜிஸ்ட்ரீமர் குறுந்தட்டு படிப்பான் ஐ உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:369
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s க்கு ஜிஸ்ட்ரீமர் குறியீடுகள் உருவாக்க·இயலவில்லை"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "ஜிஸ்ட்ரீமர் கோப்பு வெளியீடு உருவாக்க·இயலவில்லை"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "குழாய்பாதை ஐ இணைக்க இயலவில்லை"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:447
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"பிரித்தெடுக்கும் பொருள் செல்லுபடி ஆகாதது இது நல்லதல்ல உங்கள் முனையத்தை பிழைகளுக்கு "
"பார்க்கவும்"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:655
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "குறுந்தட்டு ஐ நெருங்க தேவையான சொறுகி காணப்படவில்லை"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:663
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "கோப்பு·ஐ·நெருங்க·தேவையான·சொறுகி·காணப்படவில்லை"

#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "ஆடியோ கோப்பின் URI"

#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "நடப்பு ஸ்ட்ரீமின் தலைப்பு."

#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "நடப்பு ஸ்ட்ரீமின் கலைஞர்."

#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "நடப்பு ஸ்ட்ரீமின் ஆல்பம்."

#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "நடப்பு ஸ்ட்ரீமின் நிலை விநாடிகளில்."

#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "நடப்பு ஸ்ட்ரீமின் காலளவு விநாடிகளில்."

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ஒலி பிழிப்பான் இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள்  இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
"ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த பதிப்புகளையோ "
"நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்."

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் ஒலி பிழிப்பான் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
"குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"ஒலி பிழிப்பான் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
"வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "ஓர் ஒலி குறுந்தட்டு பிரித்தெடுப்பான்"

#: ../src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "வெளியீடு வடிவத்தை பெற முடியவில்லை"

#: ../src/sj-extracting.c:304
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "ஒரு கோப்பு அதே பெயரில் உள்ளது"

#: ../src/sj-extracting.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%s' என்ற கோப்பு உள்ளது அளவு %s.\n"
"இந்த தடத்தை தவிர்க்கலாமா அல்லது அழித்து மேலெழுதலாமா?"

#: ../src/sj-extracting.c:368
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "ஒலிவெளியீட்டு அடைவை உருவாக்குதல் தோல்வியுற்றது: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:508
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "இன்னும் தேவையான நேரம்:  %d:%02d (%0.1f× வீதம்)"

#: ../src/sj-extracting.c:510
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "இன்னும் தேவையான நேரம்: தெரியவில்லை"

#: ../src/sj-extracting.c:600
msgid "CD rip complete"
msgstr "குறுவட்டு எழுதுதல் முடிந்தது"

#: ../src/sj-extracting.c:692
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "குறுந்தட்டை ஸவுண்ட் ஜூஸரால் பிரித்தெடுக்க இயலவில்லை."

#: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "குறுந்தட்டில் இருந்து ஒலி பிரித்தெடுக்கப் படுகிறது"

#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "Electronica"

#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "பேசப்பட்ட சொல்"

#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "தனிப்பயன் இசை குடும்பத்தை சேமிக்கையில் பிழை: %s"

#: ../src/sj-main.c:116
msgid "E_xtract"
msgstr "_x பிரித்தெடு"

#: ../src/sj-main.c:182
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "ஸவுண்ட் ஜூஸரை துவக்க இயலவில்லை"

#: ../src/sj-main.c:185
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "உதவிக்கு தொழில்நுட்ப புத்தகத்தை பாருங்கள்."

#: ../src/sj-main.c:227
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"இப்போது ஒரு குறுந்தட்டை பிரித்துக்கொண்டு இருக்கிறீர்கள். செயல் நிறுத்த வேண்டுமா அல்லது "
"தொடர வேண்டுமா "

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:418
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "ம்யூசிச்ப்ரெய்ன்ஸ் இல் %s  %s ஆல் ஐ கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/sj-main.c:805 ../src/sj-main.c:922 ../src/sj-main.c:1023
msgid "Could not read the CD"
msgstr "குறுந்தட்டை படிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/sj-main.c:806 ../src/sj-main.c:925
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "ஒலி பிழிப்பான் இந்த குறுந்தட்டில் உள்ள தட பட்டியலை படிக்க இயலவில்லை "

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:896
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "தட பட்டியலை மீட்டெடுக்கிறோம்...தயவு செய்து காத்திருக்கவும்"

#: ../src/sj-main.c:985
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "'%s' குறுந்தட்டு படிக்கும் சாதனத்தை ஸவுண்ட் ஜூஸரால் தொடர்பு கொள்ள இயலவில்லை "

#: ../src/sj-main.c:992
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "ஹால் கிங்கரன் இயங்காமல் இருக்கலாம்."

#: ../src/sj-main.c:1016
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "'%s' குறுந்தட்டு படிக்கும் சாதனத்தை ஸவுண்ட் ஜூஸரால் தொடர்பு கொள்ள இயலவில்லை "

#: ../src/sj-main.c:1114
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "உங்கள் கணினியில் குறுந்தட்டு படிக்கும் சாதனம் காணப்படவில்லை"

#: ../src/sj-main.c:1115
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "ஸவுண்ட் ஜூஸரால் குறுந்தட்டு படிக்கும் சாதனம் ஏதும் காணப்படவில்லை"

#: ../src/sj-main.c:1145
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "இப்போது தேர்ந்தெடுத்துள்ள ஒலி வரிவுரு உங்கள் நிறுவலில் கிடைக்கப்பெறவில்லை"

#: ../src/sj-main.c:1147
msgid "_Change Profile"
msgstr "_C வரிவுரு மாற்றுக"

#: ../src/sj-main.c:1233
msgid "Could not open URL"
msgstr "யுஆர்எல் ஐ திறக்க இயலவில்லை"

#: ../src/sj-main.c:1234
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "ஸவுண்ட் ஜூஸரால் தரப்பட்ட யுஆர்எல் ஐ திறக்க இயலவில்லை"

#: ../src/sj-main.c:1342
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "தெரியாத பத்தி %d திருத்தப்பட்டது"

#: ../src/sj-main.c:1483 ../src/sj-prefs.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"ஸவுண்ட் ஜூஸர் க்கு உதவி காண்பிக்க இயலவில்லை\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1589
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "ஸவுண்ட் ஜூஸரால் வட்டை பிரதி எடுக்க இயலவில்லை"

#: ../src/sj-main.c:1616
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "பிரித்தலை உடனே ஆரம்பி"

#: ../src/sj-main.c:1617
msgid "Start playing immediately"
msgstr "இசைத்தலை உடனே ஆரம்பி"

#: ../src/sj-main.c:1618
msgid "What CD device to read"
msgstr "எந்த குறுந்தட்டை படிக்க"

#: ../src/sj-main.c:1619
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI லிருந்து CD சாதனத்தை வாசிக்க"

#: ../src/sj-main.c:1632
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- உங்கள் குறுந்தட்டுகளிலிருந்து இசையை பிரித்தெடுங்கள் "

#: ../src/sj-main.c:1669
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "ஜிகான்ஃப் சார்ந்தோனை உருவாக்க இயலவில்லை \n"

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"குறுந்தட்டு \n"
" இசைப்பதில் பிழை.\n"
"காரணம்: %s"

#: ../src/sj-play.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "குறுந்தட்டு மூலங்களை உருவாக்கம் தோல்வியுற்றது"

#: ../src/sj-play.c:406
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "குழாய் பாதை இணைப்பு தோல்வியுற்றது"

#: ../src/sj-play.c:412
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "ஒலிவெளியீடு உருவாக்கம் தோல்வியுற்றது"

#: ../src/sj-play.c:616
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s தேடப்படுகிறது"

#: ../src/sj-prefs.c:51
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "கோப்பு கலைஞர், கோப்பு தலைப்பு"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "கோப்பு கலைஞர் (பிரித்தடுக்கக்கூடியது), கோப்பு தலைப்பு"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "தடம் கலைஞர், கோப்பு தலைப்பு"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "தடம் கலைஞர் (பிரித்தடுக்கக்கூடியது), கோப்பு தலைப்பு"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "கோப்பு கலைஞர் (பிரித்தடுக்கக்கூடியது)"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "கோப்பு கலைஞர் - கோப்பு தலைப்பு"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "கோப்பு·கலைஞர்·(பிரித்தடுக்கக்கூடியது) - கோப்பு தலைப்பு"

#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "தடம் கலைஞர்  - தடம் ·தலைப்பு"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "தடம் கலைஞர் தலைப்பு (பிரித்தடுக்கக்கூடியது)·-·தடம் ·தலைப்பு"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "எண். தடம் கலைஞர்  - தடம் ·தலைப்பு"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "எண். தடம் கலைஞர்  - தடம் ·தலைப்பு (கீழ் நிலை)"

#: ../src/sj-prefs.c:274
msgid "Example Path"
msgstr "உதாரண பாதை"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic "
"upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is "
"outlined in the 'DATABASE MAINTENANCE' section of the spamprobe(1) manual "
"page."
msgstr ""
"இருப்பில் உள்ள அனைத்து தரவுத்தளங்களையும் கண்டறிதல் அரிதாகையால் தானியங்கி மேம்படுத்தல் "
"முயற்சிக்கப்படவில்லை. கைமுறையாக ஸ்பாம்ப்ரோப் ஏற்றுமதி/இறக்குமதி ஐ பயன்படுத்தி மேம்படுத்த "
"வழியானது ஸ்பாம்ப்ரோப்(1) கையேட்டில் தரவுத்தள பராமரிப்பு பகுதியில் உள்ளது."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"All spamprobe users on this system should be informed of this change and "
"advised to read the README.Debian file."
msgstr ""
"இக் கணினியின் அனைத்து ஸ்பாம்ப்ரோப் பயனர்களுக்கும் இந்த மாறுதல் குறித்து தெரிவிக்கப்பட "
"வேண்டும். அவர்களை README.Debian கோப்பை படிக்க சொல்ல வேண்டும்."

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "ஏஸ்டெக்"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "எகிப்தியன்"

#: browser.py:866
msgid "access to your location"
msgstr "உங்கள் இருப்பிடத்தை அனுகவும்"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "பதிவிறக்கம் நடைபெறுகிறது"
msgstr[1] "பதிவிறக்கங்கள் நடைபெறுகிறது"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "இப்பொழுது நிறுத்துவதால் பதிவிறக்கம் அழிக்கப்படும்"
msgstr[1] "இப்பொழுது நிறுத்துவதால் பதிவிறக்கங்கள் அழிக்கப்படும்"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "பதிவிறக்கத்தை தொடரவும்"
msgstr[1] "பதிவிறக்கங்கங்களை தொடரவும்"

#: downloadmanager.py:167
msgid "Download started"
msgstr "பதிவிறக்கம் ஆரம்பம்"

#: downloadmanager.py:234
msgid "Download completed"
msgstr "பதிவிறக்கம் முடிவுவடைந்தது"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "சஞ்சிகையில் காட்டுக"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"%(source)s இயிலிருந்து %(filename)s \n"
"பதிவிறக்கப்படுகிறது."

#: viewtoolbar.py:119
msgid "Show Tray"
msgstr "தட்டைக் காட்டு"

#: viewtoolbar.py:121
msgid "Hide Tray"
msgstr "தட்டை மறை"

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "இணைப்பை தொடர்க"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "புதிய தாவியில் தொடரும் இணைப்பு"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "இணைப்பை வைத்திரு"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "படத்தை வைத்திரு"

#: functions.py:36
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "acosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "asinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "atanh"

#: functions.py:44
msgid "b10bin"
msgstr "b10bin"

#: functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: functions.py:48
msgid "div"
msgstr "div"

#: functions.py:49
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: functions.py:51
msgid "factorial"
msgstr "வகுக்கும் காரணி"

#: functions.py:52
msgid "factorize"
msgstr "வகுக்ககூடியதாக்கு"

#: functions.py:55
msgid "is_int"
msgstr "is_int"

#: functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: functions.py:58
msgid "log10"
msgstr "log10"

#: functions.py:59
msgid "mul"
msgstr "mul"

#: functions.py:61
msgid "rand_float"
msgstr "rand_float"

#: functions.py:62
msgid "rand_int"
msgstr "rand_int"

#: functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: functions.py:67
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: functions.py:68
msgid "sub"
msgstr "sub"

#: functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: functions.py:119
msgid "abs(x), return absolute value of x, which means -x for x < 0"
msgstr "abs(x), மிகச்சரியான x ன் மதிப்பாகும், அதன் பொருள் என்னவென்றால் x < 0 க்கான -x"

#: functions.py:128
msgid ""
"acos(x), return the arc cosine of x. This is the angle for which the cosine "
"is x. Defined for -1 <= x < 1"
msgstr ""
"acos(x),arcகோசைனுக்குதிரும்பவும் எந்தகோணத்தின்பெறுமானம்கோசைன்x.-1 <= x < 1 "
"நிர்ணயிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: functions.py:151
msgid "add(x, y), return x + y"
msgstr "add(x, y), x + y ஐக் கொடு"

#: functions.py:159
msgid ""
"asin(x), return the arc sine of x. This is the angle for which the sine is "
"x. Defined for -1 <= x <= 1"
msgstr ""
"asin(x), arc sine of x இன் விளைவைக் கொடுக்கும். இது sine x ஆக இருக்கும் போதுள்ள "
"கோணமாகும். -1 <= x <= 1 க்காக வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr ""
"atan(x), arc tangent of x இன் விளைவைக் கொண்டு வரும். இது tangent x ஆக இருக்கும் "
"போதுள்ள கோணமாகும். அனைத்து x க்கும் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr ""
"cos(x),இது x இன் cosine விளைவைக் கொண்டு வரும். இது x கோணத்தின் பகுதி வளையத்தின் x "
"ஒருங்கிணைப்பாகும்."

#: functions.py:257
msgid "exp(x), return the natural exponent of x. Given by e^x"
msgstr ""
"natural exponent of x ஐ ,exp(x) விளைவாகக் கொண்டு வரும். e^x ஆல் தரப்படுகின்றது."

#: functions.py:278
msgid ""
"factorial(n), return the factorial of n. Given by n * (n - 1) * (n - 2) * ..."
msgstr ""
"factorial(n), factorial of n விளைவாகக் கொடுக்கும். n * (n - 1) * (n - 2) *... "
"மூலம் தரப்படுகின்றது."

#: functions.py:370
msgid ""
"ln(x), return the natural logarithm of x. This is the value for which the "
"exponent exp() equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"n(x), x இன் இயற்கைமடக்கையில் விளைவைக் கொண்டு வரும். இது exponent exp() equals x இன் "
"பெறுமானமாகும். x >= 0 க்கு வரையறுக்கப்படுள்ளது."

#: functions.py:410
msgid ""
"Or(x, y), logical or. Returns True if x or y is True, else returns False"
msgstr ""
"Or(x, y), logical or. என்பது x அல்லது y உண்மையானால், உண்மையென்றும், இல்லையாயின் பொய் "
"என்றும் விளைவைக் கொடுக்கும்"

#: functions.py:469
msgid ""
"sin(x), return the sine of x. This is the y-coordinate on the unit circle at "
"the angle x"
msgstr ""
"sin (x),இது x இன் sin விளைவைக் கொண்டு வரும். இது x கோணத்தின் பகுதி வளையத்தின் y "
"ஒருங்கிணைப்பாகும்."

#: functions.py:476
msgid ""
"sinh(x), return the hyperbolic sine of x. Given by (exp(x) - exp(-x)) / 2"
msgstr ""
"sinh(x) hyperbolic sine of x. இன் விளைவைக் கொண்டு வரும். (exp(x) - exp(-x)) / 2 "
"ஆல் தரப்படுகின்றது."

#: functions.py:491
msgid ""
"sqrt(x), return the square root of x. This is the value for which the square "
"equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"sqrt(x), x யின் வர்க்கமூலத்ததை விளைவாகக் கொண்டு வரும். இது square equals x இன் "
"பெறுமானமாகும். x >= 0 ஆக வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: functions.py:497
msgid "square(x), return x * x"
msgstr "square(x), x * x ஐக் கொடுக்கும்."

#: functions.py:505
msgid "sub(x, y), return x - y"
msgstr "sub(x, y), x - y ஐக் கொடுக்கும்."

#: functions.py:511
msgid ""
"tan(x), return the tangent of x. This is the slope of the line from the "
"origin of the unit circle to the point on the unit circle defined by the "
"angle x. Given by sin(x) / cos(x)"
msgstr ""
"tan(x),திரும்பியதை xஇனால் தொடு.இது கோட்டினுடைய சரிவு வட்ட அலகின் x பக்கத்தினூடாக "
"அடையாளப்படுத்து.கொடுக்கப்பட்ட sin(x) / cos(x)"

# error in original string, should be tanh
#: functions.py:519
msgid "tanh(x), return the hyperbolic tangent of x. Given by sinh(x) / cosh(x)"
msgstr ""
"tanh(x), x உடன் அதிபரவலய சாய்வானகோட்டிற்கு திரும்பு. sinh(x) / cosh(x) மூலம் "
"பெறப்பட்டது"

#: functions.py:525
msgid ""
"xor(x, y), logical xor. Returns True if either x is True (and y is False) or "
"y is True (and x is False), else returns False"
msgstr ""
"xor(x, y),தர்க்கித்த xor. x உண்மையானால் மீண்டும் திரும்புதலுடன் உண்மை(and y is False)/y "
"உண்மையானால் (and x is False),மீண்டும் பிழை"

#: tools.py:62
msgid "<ctrl>c"
msgstr "<ctrl>c"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e இனது வலு x"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x இனது வலு y"

#: toolbars.py:197
msgid "Natural logarithm"
msgstr "இயற்கை மடக்கை"

#: toolbars.py:237
msgid "Arc sine"
msgstr "சைன்கோணம்"

#: toolbars.py:242
msgid "Arc cosine"
msgstr "கொசைன் கோணம்"

#: toolbars.py:247
msgid "Arc tangent"
msgstr "தான்சைன்கோணம்"

#: toolbars.py:254
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "ஹைப்பபோலிக் சைன்"

#: toolbars.py:259
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "ஹைப்பபோலிக் கோசைன்"

#: toolbars.py:264
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "ஹைப்பபோலிக் தான்சைன்கோணம்"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "தர்க்கித்தலுடன்"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "தர்க்கித்தல் அல்லது"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "சமம்"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "சமம்இல்லை"

#: toolbars.py:354
msgid "Exponent / Scientific notation"
msgstr "எக்ஸ்போனன்ட் / அறிவியல் குறிப்பு"

#: toolbars.py:365
msgid "Number of shown digits"
msgstr "காட்டப்பட்டுள்ள எண்ணிலக்கங்கள்"

#: toolbars.py:377
msgid "Integer formatting base"
msgstr "மாறிலிகளின் அடிப்படை வடிவாக்கம்"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr ""
"புள்ளி(eqn, var=-a..b), என்பது சமன்பாடு 'eqn' ஐ, a..b வரையுள்ள வீச்சிலுள்ள மாறி "
"'var' யுடன் plot செய்யும்"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr "இது ஒரு பரீட்சித்தல் விடயம்.உதவிக்காக அடையாளத்தை உபயோகி"

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr "உதவி தேவைப்படுவதற்கான பரீட்சித்தலில் அல்லது அடையாளத்திற்கான உதவி"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:152
msgid "index"
msgstr "அடையாளம்"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr "'%s' இதற்கான உதவி கிடைக்கவில்லை.உதவிக்கு அடையாளத்தை உபயோகி."

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "செயற்பாடு '%s' வரையறுக்கப்படவில்லை"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "மாறி '%s' வரையறுக்கப்படவில்லை"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "mul_sym"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "div_sym"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "தவறு ஒத்துழைப்பில்லாத வகை"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "அட்சரகணிதம்"

#: layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "திரிகோணகணிதம்"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "அனைத்து சமன்பாடுகளும்"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "எனதுசமன்பாடுகள்"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "மாறிகளைக்காட்டு"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "சமன்பாடு.பிரித்துப்பார்த்தல்() சரியான வரி இல்லை (%s)"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "சஞ்சிகைக்கு பதியப்படுகிறது (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "பொருத்தமற்ற முறையில் பொத்தான் அழுத்தப்பட்டுள்ளது"

#: activity/activity.info:3
msgid "Text chat"
msgstr "உரை பேச்சு"

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "இணையவில்லை"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "பங்கீடு அல்லது யாரையாவது அழை."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "உரையிலிருந்து வெளியேறு"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "URL இலிருந்து பேசு"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s பேச்சு இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s உரையிலிருந்து வெளியேறு"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s இங்கே"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "சிறிப்பு"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "விரும்புகிறேன்"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-D and :D
#: chat/smilies.py:41
msgid "Grin"
msgstr "வாய்பிலந்து சிரிக்கிற"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-O, :O, =-O and =O
#: chat/smilies.py:47
msgid "Shock"
msgstr "அதிர்ச்சி"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-P and :P
#: chat/smilies.py:53
msgid "Tongue"
msgstr "நாக்கு"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "சிவந்த ரோஸ்"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "தேம்பி அழுகிற"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "தேவதை"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "யாரிடமும் சொல்லக்கூடாது"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "பேய்"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-B, :B
#: chat/smilies.py:74
msgid "Nerd"
msgstr "படிப்பாளி"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "முத்தம்"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "சிறிக்கின்ற"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are /:)
#: chat/smilies.py:89
msgid "Raised eyebrows"
msgstr "உயற்ந்த கண்புருவங்கள்"

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "மணிக்கூட்டு எதிர் திசையில் நிலைமாற்று"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "ஜுகி பெட்டி"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "செயற்பாடு"

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "பதிவுகோவை"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "'%(path)s' கோவைகளை பார்வையிடுவதைகைவிடுக"

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "'%(file)s' கள்ஏற்கனவே இல்லாதவை"

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "தவறு:'%(file)s' களை வாசிக்கஇயலாது"

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "தவறு:'%s' கோவைகளை திறக்கமுடியாது\n"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "பதிவுக்கோவையை அழிக்க"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s கள்அழிப்பதுஎப்போது %(file)s"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "பதிவு சேமிப்பான்: தகவலை சேகரி"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"இது கணிணனி பற்றிய தகவலை கைபற்றியது\n"
"மற்றும் சஞ்சிகைக்கான இயங்கும் செயல்களின் பதிவாகும்.\n"
"பிழைகளுக்கான் அறிக்கையை மேம்படுத்த பயன்படுத்தவும்."

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "தகவலைக் கைப்பற்று"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "பதிவுகளை கைப்பற்றல"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "பதிவுகளை கைப்பற்ற முடியவில்லை."

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "log-%s"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "நினைவில் நிறுத்திக்கொள்"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "சமமான இணை"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "புதிய இணையாகச் சேர்"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட இணையை இற்றைப்படுத்தல்"

#: createcardpanel.py:342
msgid "Insert picture"
msgstr "படத்தைச் செருகு"

#: createcardpanel.py:347
msgid "Insert sound"
msgstr "ஒலியைச் செருகு"

#: createcardpanel.py:504
msgid "Pronounce text during tile flip"
msgstr "தலை மாறும்போது உரையை உச்சரிக்கவும்"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "ஆட்டத்தை ஏற்று"

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "மாதிரி ஆட்டத்தை ஏற்றுக"

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "மீண்டும் ஆட்டத்தைத் துவக்கு"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "ஆட்டத்தை பெறு"

#: speak/voice.py:54
msgid "Scottish"
msgstr "ஸ்கொட்லாந்திய"

#: speak/voice.py:58
msgid "Lancashire"
msgstr "லான்சஸ்றி"

#: speak/voice.py:62
msgid "Whisper"
msgstr "விஸ்பர்"

#: activity.py:47
msgid "<ctrl>space"
msgstr "<ctrl>இடம்"

#: tools.py:100
msgid "<ctrl>b"
msgstr "<ctrl>b"

#: tools.py:144
msgid "<ctrl>t"
msgstr "<ctrl>t"

#: tools.py:187
msgid "<ctrl>p"
msgstr "<ctrl>p"

#: tools.py:242
msgid "<ctrl>d"
msgstr "<ctrl>d"

#: tools.py:289
msgid "<ctrl>g"
msgstr "<ctrl>g"

#: tools.py:360
msgid "<ctrl>o"
msgstr "<ctrl>o"

#: tools.py:384
msgid "<ctrl>m"
msgstr "<ctrl>m"

#: tools.py:408
msgid "<ctrl>r"
msgstr "<ctrl>r"

#: tools.py:436
msgid "<ctrl>e"
msgstr "<ctrl>e"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "பிப்பி"

#: sound_check.py:27 library/pippy/sound.py:41
msgid "Cannot find TamTamEdit sound library. Did you install TamTamEdit?"
msgstr "ஒலிக்கான TamTamEdit library காணவில்லை. TamTamEdit யை நிறுவி உள்ளீர்களா?"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "ஓடு!"

#: pippy_app.py:266
msgid "<alt>r"
msgstr "<alt>r"

#: pippy_app.py:282
msgid "<alt>s"
msgstr "<alt>s"

#: pippy_app.py:298
msgid "<alt>c"
msgstr "<alt>c"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "என்னுடைய உதாரணங்கள்"

#: pippy_app.py:598 ../src/sugar3/activity/activity.py:416
#: src/sugar3/activity/activity.py:467 ../src/sugar/activity/activity.py:373
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "%s செயற்பாடு"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "செயற்பாட்டு தவறை மாற்றிசேமிக்கவும்"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr ""
"தயவுசெய்து உங்கள்செயற்பாட்டிற்கு அர்த்தமுள்ளபெயரை வழங்கியபின்னர் முயற்சித்து அச்செயற்பாட்டை "
"சேமிக்க"

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "ஆக்கபூர்வ செயற்பாட்டுத்தொகுதி"

#: pippy_app.py:866 pippy_app.py:908
msgid "Pippy Activity"
msgstr "பிப்பியின் செயற்பாடு"

#: pippy_app.py:910
msgid "Save as Example Error"
msgstr "உதாரண தவறாக சேமி"

#: pippy_app.py:912
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an example."
msgstr ""
"தயவுசெய்து உங்கள்செயற்பாட்டிற்கு அர்த்தமுள்ளபெயரை வழங்கியபின்னர் முயற்சித்து அச்செயற்பாட்டை "
"சேமிக்க"

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "உதாரணங்கள் உருவாக்கம்..."

#: pippy_app.py:927
msgid "Save as Example Warning"
msgstr "எச்சரிக்கான உதாரணமாக சேமி"

#: pippy_app.py:928
msgid "This example already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "இந்த உதாரணம் ஏற்கனவேயுள்ளது. உங்களுக்கு மீண்டும் மாற்றி எழுத வேண்டுமா?"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "உதாரணமாக சேமி."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "செயற்பாட்டைநாட்குறிப்பேட்டில்சேமி"

#: library/pippy/game.py:36
msgid "PAUSED"
msgstr "இடைநிறுத்து"

#: notebook.py:429 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:153
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:584
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:163
#, python-format
msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?"
msgstr "உங்களுக்கு நிரந்திரமாக அழிக்க விருப்பமா \"%s\"?"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "வாக்கெடுப்பு"

#: data/ui/widgets/votebox.ui:35
msgid "Vote"
msgstr "வாக்களிக்கவும்"

#. translators: as in created an account; this is used in Profiles in a row
#. which has as value the date the profile was created on
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:125 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:289
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:575
msgid "Joined"
msgstr "இணைந்தது"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>தலைப்பு</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>விவரங்கள்</b>:"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "முன்னைய புத்தகக்குறி"

#: readactivity.py:417
msgid "Next bookmark"
msgstr "அடுத்த புத்தகக்குறி"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "முதலாவதை கண்டுபிடி"

#: readtoolbar.py:209
msgid "Zoom to width"
msgstr "அகலதிற்கு ஏற்றவாறு பெரிதாக்கு"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "புத்தகக் குறி %(user)s %(time)s சேர்க்கப்பட்டுள்ளது"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "புத்தகக் குறிக்கு குறிப்புக்களை சேர்க்க: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "%s ல் புத்தகக் குறி"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "பக்கத்திற்கான புத்தகக் குறி %d"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
#: ../src/sugar/activity/activity.py:834
msgid "Keep error"
msgstr "தவறை வைத்திரு"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "நிறுத்து"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "நிறுத்து"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:137
msgid "My Neighborhood"
msgstr "எனது சுற்றுபுறங்கள்"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221 ../src/sugar/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "வினாடிகளுக்கு பின்"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348 ../src/sugar/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d பி"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "ஆங்கிலம் (பிரிட்டன்)"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "ஆங்கிலம் ஸ்காட்ஸ்"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "வட-ஆங்கிலம்"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "ஆங்கிலம்"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "விமிட்ஸ் ஆங்கிலம்"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "ஆங்கிலம் (அமெரிக்கா)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "மேற்கிந்திய தீவுகள் ஆங்கிலம்"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "ஸ்பானிஷ் (லத்தின் அமெரிக்கா)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "பாரசீகம்-ஆங்கிலம்"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "பிரெஞ்சு (பெல்ஜியம்)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "ஐரிஷ்"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "கிரேக்கம், பழங்காலம்"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "(மேற்கு) ஆர்மேனியன்"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "சுவாஹிலி"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "வியட்நாம்_சாயல்"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "வியட்நாம்_எஸ்ஜிஎன்"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "மாண்டரின்"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "வளமான உரை(RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "HTML"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "வெற்றுஉரை"

#: widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "கையாளுகிற கோப்பு வடிவம்"

#: toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "நிரலை உட்சேர்"

#: toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "நிரையை உட்சேர்"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "பக்கம் "

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "இடது பக்கமாக அமை"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "நடு பக்கமாக அமை"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "வலது பக்கமாக அமை"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "நிரம்பிய பக்கமாக அமை"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "தொகுதி உரை"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "கோடிட்ட பட்டியல்"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "சிறியஎழுத்து பட்டியல்"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "பெரியஎழுத்து பட்டியல்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "GSettings என்பதற்கு இடமாறியது"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr ""
"GConf மதிப்புகள் GSettings என்பதற்கு இடமாறியதா இல்லையா என்பதை இச்சாவி காண்பிக்கிறது"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "URL ஊடாக மேலே செல்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "URL எதனுள் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "வெளிச் செல்கையைக் காட்டு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "உண்மையாகில், Sugar \"வெளிச்செல்\" தேரிவைக் காட்டும்."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "மீள் ஆரம்பிப்பதை காட்டு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "உண்மையாகில், Sugar \"வெளிச்செல்\" தேரிவைக் காட்டும்."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "பணிநிறுத்தத்தைக் காண்பி"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:10 ../data/sugar.schemas.in.h:36
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Shutdown\" option."
msgstr "உண்மையாகில், சுகர் \"பணிநிறுத்தம்\" தெரிவைக் காட்டும்."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:11 ../data/sugar.schemas.in.h:37
msgid "Show Register"
msgstr "பதிவகத்தைக் காண்பி"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:12 ../data/sugar.schemas.in.h:38
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option in the buddy palette."
msgstr "உண்மையாகில், சுகர் \"பதிவகம்\" தெரிவை தோழன் தட்டில் காட்டும்."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "ID களின் தடுக்கப்பட்ட செயற்பாடுகளுக்கான கட்டு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr ""
"பட்டியல் பார்வையின் மூலமாக இந்த செயற்பாடுகளை அழிக்க பயனாளர்களை அனுமதிக்கபட மாட்டாது."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "திரையினுாடாக உட்செல்வதற்கு உபயோகிக்கும் பெயரைப் பயன்படுத்து"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "தன்னார்ந்த புனை"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"தொடங்கும் வேலையில் புனைப்பெயர் கேட்பதை நிறுத்தப்பட்டது; \"கணினி\" யூனிக்ஸ் கணக்கின் நீள "
"பெயரை மீண்டும் பயன்படுத்த."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "உபயோகிப்பவரின் நிறம்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"நிறந்தீட்டிய XO வடிவத்தை திரைக்குப் பயன்பரடுத்தலாம்.நூலினை வடிவமைப்பதற்கு நிறத்தினையும் "
"நிரப்பிய நிறத்தினையும்,rbg நிறக்கலவையினுாடாகப் பெற்றுக்கொள்ளலாம். எ.கா #AC32FF,#9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:23
msgid "User Gender"
msgstr "பயனரின் பாலினம்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:25
msgid "User Birth Timestamp"
msgstr "பயனரின் பிறந்த நேரம்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:27
msgid "Group Label"
msgstr "குழு சிட்டை"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:29
msgid "Background image path"
msgstr "பின்புல படத்திற்கான பாதை"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:30
msgid "Path to the image to be used as a background."
msgstr "பின்புல பயன்படுத்தப்படும் படத்திற்கான பாதை"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:31
msgid "Background alpha level"
msgstr "பின்புல் ஆல்பா நிலை"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:32
msgid "The opacity of the background image."
msgstr "பின்புல படத்தின் ஒளி ஊடுருவும் தன்மை"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:33
msgid "Mimetype registry"
msgstr "மைம்வகை பதிவி"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "சத்தத்தின் அளவு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "ஒலிஉபகரணத்திற்கான சத்தத்தின் அளவு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "ஒலித்திட்டமிடலை இல்லாமல் செய்வதற்கான செயற்பாடு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:39
msgid "Brightness Level"
msgstr "ஒளிர்வு நிலை"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:40
msgid "Brightness level for the computer screen."
msgstr "கணினி திரைக்கான ஒளிர்வு நிலை"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "நேர வலையமைப்பை செயற்படுத்துவதற்கான அமைப்பு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:43
msgid "Home views"
msgstr "முகப்பு தோற்றங்கள்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:45
msgid "Launcher animation interval"
msgstr "எழுப்பியின் அசைவூட்ட இடைவெளி"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "ஒரத்தின் தாமதம்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "ஒரத்தினைப் பயன் படுத்துவதனால் சட்டகச் செயற்பாட்டில் தாமதம் ஏற்படுகின்றது"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "மூலை தாமதம்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "மூலையைப் பயன்படுத்துவதனால் சட்டகத்தின் செயற்பாடு தாமதம் அடைகின்றது"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:51
msgid "Trigger Size"
msgstr "உசிப்பி அளவு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "Jabber வழங்கி (கணினி)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "jabber வழங்கி (கணினி)யிலுள்ள URL ஐ உபயோகி"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "கருவிக்கு வெளிப்படுத்து"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr ""
"உண்மையாயின் Sugar எங்களை Jabberவழங்கி (கணினி)யின் ஊடக தேடல் நிலைக்கு இட்டுச் செல்லும்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:57
msgid "Social Help Server"
msgstr "சமூக உதவி வழங்கி"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:58
msgid "URL of the social help server to use with protocol."
msgstr "நெறிமுறையுடன் பயன்படுத்தப்படும் சமூக உதவி வழங்கியின் URL ஆகும்."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "தன்னியக்க வலு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "தன்னியக்க வலு முகாமைத்துவம் (மின் கலத்தின் வலுவைக் கூட்டுதல்)."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "கூடுதலான வலு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:62 ../data/sugar.schemas.in.h:28
msgid ""
"Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)"
msgstr ""
"கடுமையான வலு முகாமைத்துவம் (கம்பித் தொடுகையற்ற கதிருக்கு மின்கலத்தின் மூலம் ஆயுளை "
"கொடுத்தல்)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr ""
"விசைப்பலகை மாதிறிகளின் பட்டியல். அனைத்து மாதிறிகளும் தளக்கோல வடிவத்தில் இருக்கனும்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "விசைப்பலகை மாதிறிகளின் பட்டியல்."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "இந்த விசைப்பலகை மாதிறி பயன்படுத்தப்படும்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "தன்னார்ந்த எழுத்துரு முகம்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "திரையினூடாக உட்செல்வதற்கு உபயோகிக்கும் பெயரைப் பயன்படுத்து"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "திரையினூடாக உட்செல்வதற்கு உபயோகிக்கும் பெயரைப் பயன்படுத்து"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:73 ../data/sugar.schemas.in.h:61
msgid "Show Sugar Ad-hoc networks"
msgstr "சுகர் Ad-hoc பிணையங்களை காட்டு"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:74 ../data/sugar.schemas.in.h:62
msgid ""
"If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If "
"Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-"
"hoc network."
msgstr ""
"இது உண்மை என்றால், சுகரானது Ad-hoc பிணையத்தை இயல்பாக தடங்கள் 1,6 மற்றம் 11 காட்டும். "
"இல்லையென்றால் தெரிந்த பிணையத்தை பார்க்காது. இது தொடங்கும்பொருட்டு Ad-hoc பிணையத்தை "
"தானாக இணைக்காது."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:77 ../data/sugar.schemas.in.h:49
msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணையத்தின் பயனர்பெயர் (நீக்கப்பட்டது/பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:78 ../data/sugar.schemas.in.h:50
msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணையத்தின் பயனர்பெயரின் கட்டமைப்பு (நீக்கப்பட்டது/பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:79 ../data/sugar.schemas.in.h:51
msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணைய கடவுச்சொல் (நீக்கப்பட்டது/பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:80 ../data/sugar.schemas.in.h:52
msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணைய கடவுச்சொல்லின் கட்டமைப்பு (நீக்கப்பட்டது/பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:81 ../data/sugar.schemas.in.h:53
msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணைய எண் (நீக்கப்பட்டது/பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:82 ../data/sugar.schemas.in.h:54
msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணையத்தின் தொலைதொடர்பு எண்ணின் கட்டமைப்பு (நீக்கப்பட்டது/"
"பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:83 ../data/sugar.schemas.in.h:55
msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ஜிஎஸ்எம்(GSM) ஏபிஎன் பிணையம்(நீக்கப்பட்டது/பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:84 ../data/sugar.schemas.in.h:56
msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணைய அணுகு புள்ளியின் பெயர் கட்டமைப்பு (நீக்கப்பட்டது/பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:85 ../data/sugar.schemas.in.h:57
msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணையம் பிஐஎன் (நீக்கப்பட்டது/பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:86 ../data/sugar.schemas.in.h:58
msgid ""
"GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணையத்தின் அடையாள எண்ணின் கட்டமைப்பு (நீக்கப்பட்டது/பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:87 ../data/sugar.schemas.in.h:59
msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணையம் பியுகே(நீக்கப்பட்டது/பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:88 ../data/sugar.schemas.in.h:60
msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"ஜிஎஸ்எம்(GSM) பிணையத்தின் பூட்டு திறக்கும் சாவியின் கட்டமைப்பு (நீக்கப்பட்டது/"
"பயன்படுத்தப்படவில்லை)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:91 ../data/sugar.schemas.in.h:65
msgid "Pitch value for the speech sugar service"
msgstr "பேச்சு சுகர் சேவைக்கான சுருதி எண்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:92 ../data/sugar.schemas.in.h:66
msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar"
msgstr "சுகரினுள் பேச்சு சேவையால் சுருதி எண் பயன்படுத்படுகிறது"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:93 ../data/sugar.schemas.in.h:67
msgid "Rate value for the speech sugar service"
msgstr "பேச்சு சுகர் சேவைக்கான விகித எண்"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:94 ../data/sugar.schemas.in.h:68
msgid "Rate value used by the speech service in Sugar"
msgstr "சுகரினுள் பேச்சு சேவையால் விகித எண் பயன்படுத்படுகிறது"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:95 ../data/sugar.schemas.in.h:69
msgid "Activity update backend."
msgstr "பின்புல மேம்பாட்டு செயல்."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:96 ../data/sugar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Activity update backend module, followed by a period, followed by the class "
"name."
msgstr ""
"பின்புல மேம்பாட்டு செயல் தொகுதி, தொடர்ந்து ஒரு இடைவெளி, தொடர்ந்து வகுப்பின் பெயர்."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:97 ../data/sugar.schemas.in.h:71
msgid "Microformat update URL."
msgstr "நுன்வடிவ புதுப்பிப்பு URL."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:98 ../data/sugar.schemas.in.h:72
msgid ""
"URL used by the microformat update backend for activity update information."
msgstr ""
"புதுபிப்பு செயற்பாட்டிற்க்கான தகவல் நுன்வடிவ புதுபிப்பு பின்னணியால் பயன்படுத்தப்பட்ட URL."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:99 ../data/sugar.schemas.in.h:73
msgid "Automatic update frequency."
msgstr "தானியங்கி மேம்பாட்டு நிகழ்வெண்."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:100 ../data/sugar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Frequency of automatic activity updates, measured in days. 0 means disabled."
msgstr ""
"புதுப்பிப்புகள் தானாக செயற்படும் வீதம், நாட்களால் மதிப்பிடப்படுகிறது. 0 என்றால் "
"முடக்கப்பட்டது."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:101 ../data/sugar.schemas.in.h:75
msgid "Timestamp of last activity update."
msgstr "புதுப்பிப்பு செயற்பாட்டின் கடைசி நேரமுத்திரை."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:102 ../data/sugar.schemas.in.h:76
msgid ""
"A unix timestamp (seconds since epoch) of the last successful activity "
"update."
msgstr ""
"ஒரு யுனிக்ஸ் நேர முத்திரை (வினாடிகள் ஈபொவ்ச் இலிருந்து) கடைசியாக வெற்றிகரமாக நடந்து "
"முடிந்த செயலி"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "நீங்கள் பெயரை பதிவு செய்யுங்கள்."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "வீச்சு:   நிறம்=%s சாயல்=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "வீச்சு:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "நிரப்பு:    நிறம்=%s hue=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "நிரப்பு:    %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "குறித்த தவறை நிறத்தால் மாற்றியமைக்க."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "தவறை குறித்த நிறத்தால் நிறந்தீட்டுக."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கு்"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "என்னுடைய கணினியைப் பற்றி"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "கட்டியெழுப்பு"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "சுகர்"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "கூட்டுப்பொருள்"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "இணைப்பில்லாத கூட்டுப்பொருள்"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "பிரதிசெய்து உறுதிப்படுத்து"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"சுகர் என்பது பாவனையாளருக்கு பார்த்து தலையீடு செய்வதற்கு சிறப்பாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது. சுகர் "
"இலவச மென்பொருளானதோடு, இது GNU பொது மக்கள் அனுமதியின்கீழ் கையாளப்படுகின்றதை "
"மாற்றுவதற்கோ பிரதிகளை விநியோகிப்பதற்கோ குறித்த சில நிபந்தனைகளின்கீழ் இதனை மாற்றவோ இதன் "
"பிரதிகளை விநியோகிக்கவோ முடியும்."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "முழு உரிமம்:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "ஒரு பின்னணியை தெரிவுச்செய்:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:57
msgid "Clear background"
msgstr "பின்னணியை துடை"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "உடனடியாக"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s செக்கன்கள்-"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "செயற்படுதல் தாமதம்"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
msgid "Keyboard Model"
msgstr "விசைத்தட்டு மாதிரி"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "தளக்கோலங்களை மாற்றுவதற்கான விசை"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "விசைப்பலகை தளக்கோலங்கள்"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "அடையவில்லை~/.i18n. தரமானவற்றை உருவாக்கு"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "மொழி பரிபாஷை=%s முடிவுசெய்யவில்லை"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "மன்னிக்கவும் நான் பேசவில்லை '%s'."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"உங்களது விருப்பத்திற்கு ஏற்றவாறு மொழிகளைச் சேர். ஏதாவது மொழிமாற்றம் கிடைக்காவிடில் "
"அடுத்த பட்டியல் பாவிக்கப்படும்."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"நகரும் அகலகற்றை இணைப்பை 3ஜி கைபேசி வலைதளத்துடன் அமைக்க மேற்க்கண்ட தகவல்களைக் கொடுத்தாக "
"வேண்டும்."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "திட்டம்:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "அனுகு புள்ளியின் பெயர் (APN);"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "சுயவிவர அடையாள எண் (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:162
#, python-format
msgid "Plan #%s"
msgstr "திட்டம் #%s"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:292
#, python-format
msgid "Provider %s"
msgstr "வழங்குனர் %s"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "தரம் அறியப்படாதது"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "குறித்த வானொலி விவாதம் தவறு.உபயோகியுங்கள்on/off."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "குறித்த வானொலி விவாதம் தவறு..உபயோகியுங்கள்0/1."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:129
msgid "Collaboration"
msgstr "உதவி"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"வழங்கியானது (கணினி)நீங்கள் எந்த அறையில் உள்ளீர்கள் என்பதைக்காட்டுவதற்கு சமனானது:அதே "
"வழங்கியிலுள்ள (கணினி)மக்களால் ஒவ்வொன்றையும் பார்க்க முடியும்,ஆனால் அவர்கள் ஒரே வலையமைப்பில் "
"இல்லை."

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "தன்னியக்க pmவிவாதத்தில் தவறு. உபயோகிon/off."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"மென்பொருள் புதுபித்தலின் பிழைகளை திருத்து, பாதுகாப்பு தடையங்களை நீக்கவும் மற்றும் புதிய "
"பண்புகளை கொடுக்கவும்"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "புதுபித்தல் நடப்பிலுள்ளது..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "மேம்பாடுகள் நிறுவப்படுகிறது..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "சோதிக்கிறது %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:152
msgid "Looking for updates..."
msgstr "மேம்பாடுகளுக்காக சோதிக்கிறது..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:154
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "பதிவிறக்கப்படுகிறது %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "புதிப்பிக்கப்படுகிறது %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "உங்களுடைய மென்பொருள் புத்தம் புதியது"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "நீங்கள் மேம்பாட்டை %s நிறுவலாம்"
msgstr[1] "நீங்கள் மேம்பாடுகளை %s நிறுவலாம்"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "%s மேம்பாடு நிறுவப்பட்டது"
msgstr[1] "%s மேம்பாடுகள் நிறுவப்பட்டன"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "தெறிவு செய்தவைகளை நிறுவு"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "பதிவிறக்கிய அளவு: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "வெளியீட்டு எண் %(current)s யிலிருந்து %(new)s க்கு (அளவு: %(size)s)"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:406
#, python-format
msgid "Version %(version)s (Size: %(size)s)"
msgstr "பதிப்பு %(version)s (அளவு: %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/view.py:65
#, python-format
msgid ""
"No web services are installed.\n"
"Please visit %s for more details."
msgstr ""
"எந்த வலை சேவைகளும் நிறுவப்படவில்லை.\n"
"மேலும் தவகல்களுக்கு தயவுச்செய்து %s ஐ பார்க்கவும்."

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "எனது மின்கலம்"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "மிகச்சிறிய வலு எஞ்சியுள்ளது"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "%(hour)d:%(min).2d எஞ்சியுள்ளது"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "என்னுடைய விசைப்பலகையை காட்டு"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "IP விலாசம்: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:123
msgid "No wireless connection"
msgstr "ஒரு கம்பில்லா இணைப்பு கூட இல்லை"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156
msgid "Wired Network"
msgstr "கம்பி வலையமைப்பு"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "கம்பில்லா மோடம்"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "மறுமுறை இணைப்பை முயற்சிக்கவும்"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "ஆலோசனை: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "உங்களுடைய PIN/PUK அமைப்புகளை சரிபார்க்கவும்."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "அனுகு புள்ளியின் (APN) பெயர் அமைப்புகளை சரிபார்க்கவும்."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "எண் அமைப்புகளை சரிபார்க்கவும்."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "உங்களுடைய அமைப்புகளை சரிபார்க்கவும்."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "மெஷ் பிணையம்"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "மெஷ் பிணையம் %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "GSM இணைப்புகள் ஏதும் இல்லை."

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "தெரிவு செய்ததை சொல்"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "விரல்"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "தட்டி"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "எண் தொடுப்பட்டை"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "உள்ளடக்கியதைக் காட்டு"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "விருப்பமான தளக்கோலம்"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "விருப்பத்தித்குரிய செயற்பாட்டின் தளக்கோலதின் பார்வை"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "மீள்துவக்கத்தை விருப்ப முறையாக்கு"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"மீழ ஆரம்பிப்பதற்கு விரும்பிய icon மீது அழுத்தியவுடன் இறுதியாக செய்த செயற்பாடுகளைப் "
"பெற்றுக் கொள்ளலாம்"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr ""
"sugar -கட்டுப்பாட்டு-பகுதி:எச்சரிக்கை அதே பெயருக்குரிய ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட தெரிவுகளை "
"தேடுதல்:%s மாற்றியமை %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "சுகர்-கட்டுப்பாட்டு-பட்டியல்:சாவி=%s கிடைக்கப்பெறாத தேர்வு"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "சுகர்-கட்டுப்பாட்டு-பட்டியல்:%s"

#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"பயன்பாடு :சுகர்-கட்டுப்பாட்டு-பட்டியல்[ தேர்வு] சாவி[ args ... ] \n"
"------சுகர் சூழலுக்கான கட்டுப்பாடு\n"
"-----தேர்வு\n"
"------h ------உதவிக்கான தகவலைப் பார்ப்பதுடன் வெளியாகு\n"
"-------l-----பயன்படுத்தக் கூடிய தேர்வுகளைப் பட்டியல் இடு\n"
"-------hசாவி----இந்த சாவிக்கான தகவலைக் காட்டு\n"
"------g சாவி---- தற்போதைய சாவிக்கான பெறுமதியினைப் பெற்றுக்கொள்\n"
"-----s சாவி------ தற்போதைய சாவிக்கான பெறுமதியினை ஒழுங்குபடுத்து \n"
"------c சாவி----- தற்போதைய சாவிக்கான பெறுமதியினை நீக்கு \n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "மாற்றத்தினை மீள் ஆரம்பிப்பதற்கான கோரிக்கை"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "மாற்றத்தினை இரத்துசெய்"

#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:129
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#, python-format
msgid "Search in %s"
msgstr "%s இல் தேடுகிறது"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:424
#: ../src/jarabe/journal/listview.py:566 ../src/jarabe/journal/iconview.py:301
msgid "Clear search"
msgstr "தேடலை நீக்கு"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:510
msgid "No matching activities"
msgstr "பொருந்தும் செயற்பாடுகள் ஏதுமில்லை"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "அழிப்பதை உறுதி செய்"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "அழிப்பதை உறுதி செய்:உங்களுக்கு நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா %s?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "விரும்பியதை அகற்று"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "விரும்பியதை உருவாக்கு"

#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "இலவச படிவம்"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "நீங்கள் தற்போது உங்கள் பாடசாலையிலுள்ள வழங்கி (கணினி) யில் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளீர்"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "மறுபடியும் பதி"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:92
#, python-format
msgid ""
"A wireless encryption key is required for\n"
" the wireless network '%s'."
msgstr ""
"ஒரு கம்பி்ல்லா குறியாக்க விசை \n"
"கம்பில்லா '%s' பிணையத்திற்கு தேவை."

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "சாவி டைப்/வகை"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "நம்பத்தகுந்த டைப்/வகை"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "இணைப்பற்ற பாதுகாப்பு"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "Ad-hoc பிணையம் %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "மெஷ் பிணையம் %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "வழங்கி (கணினி) யினை இணைக்க முடியாது"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "வழங்கி (கணினி) கட்டளையை முழுமையாக ஏற்கவில்லை"

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "%s லிருந்து மாற்று"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "%s க்கு மாற்றம் செய்"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:54
msgctxt "Clipboard"
msgid "Remove"
msgstr "அகற்று"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "%s சிறிதாக்குதல்"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "நிற மாற்றத்திற்காக அழுத்து"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "அன்பான: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "பங்குபற்றுநர்"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:103
msgid "Favorite entries"
msgstr "பிடித்த உள்ளீடுகள்"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "நேற்று வரை"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "கடந்த வாரம்"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "கடந்த மாதம்"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "கடந்த வருடம்"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "இருப்பதை %s பிரதி செய்யும்பொழுது பிழை"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "ஆரம்பிப்பதற்கான செயற்பாடு இல்லை"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "வைப்பு பார்வை"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "மாற்றப்பற்ற திகதிகளின்படி வைக்கவும்"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட திகதிகளின்படி வைக்கவும்"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "அளவுகளின் படி வைக்கவும்"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:817
#, python-format
msgid "Do you want to erase %d entry?"
msgid_plural "Do you want to erase %d entries?"
msgstr[0] "உங்களுக்கு %d உள்ளிட்டை அழிக்க விருப்பமா?"
msgstr[1] "உங்களுக்கு %d உள்ளிட்டுகளை அழிக்க விருப்பமா?"

#. TRANS: Do not translate %(selected)d and %(total)d.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:882
#, python-format
msgid "Selected %(selected)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d இல் %(selected)d தெரிவு செய்தது"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "உங்களுடைய சஞ்சிகை வெறுமையானது"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "உங்களுடைய ஆவணஅடைவு ஆனது காலியாக உள்ளது"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "கருவி காலியாகவுள்ளது"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "பொருத்தமற்றப் பதிவுகள்"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "செயற்பாட்டின் பழைய வெளியீட்டு எண் %s"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "நீங்கள் வெளியீட்டு எண்ணை %s குறைக்க விரும்புகிறீர்களா"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "உங்கள் சஞ்சிகை நிரம்புயுள்ளது"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr "தயவு செய்து புதிய தகவல்களைப் பதிவதற்காக சில பழைய தகவல்களை அழிக்கவும்"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "சஞ்சிகையைக் காட்டு"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "பொருளைத் தெரிவுசெய்"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:176
#, python-format
msgid "Choose an object to open with %s activity"
msgstr "செயற்பாட்டுடன் %s திறக்க ஒரு பொருளை தெரிவுசெய்"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "மீழ ஆரம்பித்தலுடன்"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "ஆரம்பி"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "அனுப்பு"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:193
msgid "Entries without a file cannot be sent."
msgstr "இருக்கின்றவையில் கோப்பில்லாதவைகளை அனுப்பி வைக்க முடியாது."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "இருக்கின்றவையில் கோப்பில்லாதவைகளை பிரதி செய்ய முடியாது."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:383
#, python-format
msgid "Do you want to copy %d entry?"
msgid_plural "Do you want to copy %d entries?"
msgstr[0] "உங்களுக்கு %d உள்ளீட்டை படியெடுக்க விருப்பமா?"
msgstr[1] "உங்களுக்கு %d உள்ளீடுகளை படியெடுக்க விருப்பமா?"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "தற்போது நண்பர்கள் இல்லை"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட இணைப்பு இடப்படவில்லை"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "மீழ ஆரம்பிப்பதற்கான செயற்பாடு இல்லை"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:622
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d : %(object_title)s"
msgstr "%(total)d உடைய %(index)d : %(object_title)s"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d எம்பி மிகுதி"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "விருப்புக்குரிய பார்வை %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "கருவியின் நிலை மாற்றமாற்றத்திற்கு எந்த காரணமும் இல்லை."

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "நிலைமாற்றம் சரியாக உள்ளது"

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "கருவியானது மேலாண்மை செய்யப்பட்டது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "கருவியானது இனிமேலும் மேலாண்மை செய்யப்படமாட்டாது"

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "கருவியின் அமைப்புகளை படிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr "IP இன் அமைப்புகளை முன்பதிவு செய்யமுடியவில்லை(முகவரி இல்லை, நேரம் இல்லை, etc)."

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "IP இன் அமைப்பானது இனிமேல் செல்லாது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "இரகசியங்கள் தேவைப்பட்டன, ஆனால் கொடுக்கப்படவில்லை."

#: ../src/jarabe/model/network.py:234
msgid ""
"The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication "
"server."
msgstr ""
"802.1x ஏற்ப்பியானது அனுகு புள்ள (அ) உரிம வழங்கி (கணினி) யிலிருந்து விலகிவிட்டது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:237
msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed."
msgstr "802.1x ஏற்ப்பியின் அமைப்புகள் தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:239
msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly."
msgstr "802.1x ஏற்ப்பியினாது எதிர்பாராமல் தோழ்வியுற்றது (அ) வெளியேறிவிட்டது"

#: ../src/jarabe/model/network.py:241
msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate."
msgstr "802.1x ஏற்ப்பியானது உரிமத்தை சோதிக்க அதிக நேரம் எடுக்கிறது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:243
msgid "The PPP service failed to start within the allowed time."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேரத்திற்குள் PPP சேவையானது தொடங்காமல் தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:245
msgid "The PPP service disconnected unexpectedly."
msgstr "PPP சேவையானது எதிர்பாராமல் விலகியது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:247
msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "PPP சேவையானது எதிர்பாராமல் தோழ்வியுற்றது (அ) வெளியேறிவிட்டது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:249
msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேரத்திற்குள் DHCP சேவையானது தொடங்காமல் தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:251
msgid "The DHCP service reported an unexpected error."
msgstr "DHCP சேவையானது எதிர்பாராது பிழையை தெறிவிக்கிறது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:253
msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "DHCP சேவையானது எதிர்பாராமல் தோழ்வியுற்றது (அ) வெளியேறிவிட்டது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:255
msgid "The shared connection service failed to start."
msgstr "பங்கீட்டில் இருந்த இணைப்பு சேவை தொடங்காமல் தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:257
msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly."
msgstr "பங்கீட்டில் இருந்த இணைப்பு சேவை எதிர்பாராமல் தோழ்வியுற்றது (அ) வெளியேறிவிட்டது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:260
msgid "The AutoIP service failed to start."
msgstr "தானியக்க IP சேவை தொடங்காமல் தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:262
msgid "The AutoIP service reported an unexpected error."
msgstr "தானியக்க IP சேவை எதிர்பாராத பிழையை தெரிவிக்கிறது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:264
msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "தானியக்க IP சேவை எதிர்பாராமல் தோழ்வியுற்றது (அ) வெளியேறிவிட்டது"

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "இணைப்பு தடமானது சேவையிலிருப்பதால் அழைப்பானது தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "அழைப்பு ஓலி இல்லாததனால் அழைப்பு தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "தடம் ஏற்றி ஏதும் இல்லாததால் அழைப்பு தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "அழைப்பு நேர விரையம் ஆனது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "அழைப்பு தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "மோடத்தின் தொடக்கம் தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:278
msgid "Failed to select the specified GSM APN"
msgstr "தெரிவிக்கப்பட்ட GSM APN ஐ தெரிவு செய்ய முடியவில்லை"

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "பிணையங்களுக்காக தேடவில்லை."

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "பிணையங்களுடனான பதிப்பு மறுக்கப்பட்டது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "பிணையங்களுடனான பதிப்பு நேர விரையம் ஆகிவிட்டது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "கேட்க்கப்பட்ட GSM பிணையத்துடனான பதிப்ப தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:288
msgid "PIN check failed."
msgstr "PIN சோதித்தல் தோழ்வி."

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr "கருவிக்குத்தேவையான இயங்கு மென்பொருள் இல்லாமற் போயிருக்கலாம்."

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "கருவியானது நீக்கப்பட்டது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "பிணைய மேலாளர் தூங்கிவிட்டார்."

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "கருவியின் செயல்பாட்டு இணைப்பானது நீக்கப்பட்டது (அ) மாயமானது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "ஒரு பயனாளர் (அ) கிளைகணினியானது இணைப்பிலிருந்து விலக வலியுறுத்துகிறது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:301
msgid "The device's carrier/link changed."
msgstr "கருவியின் தடம்/இணைப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:303
msgid "The device's existing connection was assumed."
msgstr "சாதனத்தின் ஏற்கனவேயுள்ள இணைப்பு கருதப்பட்டது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:305
msgid "The supplicant is now available."
msgstr "இணைப்பு வேண்டுபவர் இப்பொழுது இல்லை."

#: ../src/jarabe/model/network.py:307
msgid "The modem could not be found."
msgstr "மோடத்தை கண்டறிய முடியவில்லை."

#: ../src/jarabe/model/network.py:309
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out."
msgstr "ப்ளூடூத் இணைப்பு தோல்வியுற்றது அல்லது காலாவதியானது."

#: ../src/jarabe/model/network.py:311
msgid "Unused."
msgstr "உபயோகித்தில் இல்லை."

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "\"%s\" யின் திரையின் படம்"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "நண்பணை அகற்று"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "நண்பணை உருவாக்கு"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "எனது அமைப்பு"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "அழை %s"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "<b>%s</b> ஆரம்பமானது தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "செயற்பாடானது தெடங்கும்பொருட்டு தோழ்வியுற்றது."

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "புதிதை ஆரம்பி"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "அகற்று"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "மாதிரி வளம் (மூலம்)"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "செயற்பாட்டு வளத் (மூலம்) தொகுதி"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:561
msgid "Sugar Toolkit Source"
msgstr "சுகரின் மூலக் கருவிப்பட்டை"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "வளப் (மூலம்)பார்வை:%s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "வளப் (மூலம்)பார்வை:%r"

#: ../connection.py:71
msgid "tekka could not contact maki."
msgstr "tekka, makiயை  தொடர்பு கொள்ளவில்லை."

#: ../connection.py:72
msgid ""
"There's no connection to maki, so the recent action was not performed. Try "
"to reconnect to maki to solve this problem."
msgstr ""
"makiயுடன் இணைப்பில்லை, ஆகவே அண்மைச் செயல் நடைபெறவில்லை. இப்பிரச்சினையைத் தீர்க்க makiயுடன் "
"மீண்டும் இணைய முயற்சிக்கவும்."

#: ../connection.py:129
msgid "Error while connecting to maki."
msgstr "makiயுடன் இணைவதில் பிழை"

#: ../main.py.in:666
#, python-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%(divider)s\n"
"%(traceback)s\n"
"%(exception)s\n"
"%(divider)s"
msgstr ""
"பிழை  ஏற்பட்டுள்ளது:\n"
"%(divider)s\n"
"%(traceback)s\n"
"%(exception)s\n"
"%(divider)s"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "அச்சடிப்பி இயக்கியை நிறுவவும்"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "`%s' க்கு இயக்கி நிறுவல் தேவைப்படுகிறது: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "`%s' அச்சடிப்பிற்கு தயாராக உள்ளது."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s' இயக்கியை பயன்படுத்தி `%s' சேர்க்கப்பட்டது."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "இயக்கியைத் தேடு"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படவில்லை"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "கடவுச்சொல் தவறாக இருக்கலாம்."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "அங்கீகாரம் (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "CUPS சேவையக பிழை"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "CUPS சேவையக பிழை (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "CUPS செயல்பாட்டின் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: '%s'."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "செயல்பாடு ரத்துசெய்யப்பட்டது"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"கடவுச்சொல் தவறாக இருக்கலாம் அல்லது தொலை நிர்வாகத்திற்கு மறுத்து சேவையகம் "
"கட்டமைக்கப்பட்டிருக்கலாம்."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "நேரமுடிதல் கோரவும்"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "மேம்படுத்தல் தேவைப்படுகிறது"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "சேவையக பிழை"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "நிலை %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "HTTP பிழை: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "பணிகளை அழிக்கவும்"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "இந்த பணிகளை அழிக்கவா?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "பணியை அழி"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "இந்த பணியை அழிக்கவா?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "பணிகளை ரத்துசெய்"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "இந்த பணிகளை ரத்துசெய்யவா?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "பணியை ரத்துசெய்"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "இந்த பணியை ரத்துசெய்யவா?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "அச்சடித்து கொண்டிருக்கவும்"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "பணியை அழிக்கிறது"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "பணியை ரத்துசெய்கிறது"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிகளை ரத்துசெய்யவும்"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிகளை வைத்திருக்கவும்"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிகளை வெளியிடவும்"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "மறு அச்சிடல் (_p)"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிகளை மறுஅச்சிடவும்"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "திருப்பு எடு (_t)"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிகளை மீண்டும் எடுக்கவும்"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "இதற்கு நகர்த்து (_M)"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "பண்புகளின் பார்வை (_V)"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "சமர்ப்பிக்கப்பட்ட நேரம்"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "%sஇல் எனது பணி"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "எனது பணிகள்"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "அனைத்து பணிகள்"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "ஆவண அச்சடிப்பு நிலை (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "பணி பண்புகள்"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கு முன்"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "ஒரு மணிநேரத்திற்கு முன்"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "கடந்த வாரம்"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d வாரங்களுக்கு முன்"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "அங்கீகரிக்கபட்ட பணி"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "`%s' (பணி %d) ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "பணியை வைத்திருக்கிறது"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "பணியை விடுகிறது"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "மீட்டெடுக்கப்பட்டது"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "ஆவணம் எதுவும் வரிசையில் இல்லை"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "1 ஆவணம் வரிசையிலுள்ளது"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d ஆவணங்கள் வரிசையில் உள்ளது"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "செயலாக்குகிறது / நிலுவை:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "ஆவணம் அச்சிடப்பட்டது"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "ஆவணம் `%s' ஆனது அச்சடிப்பிற்காக`%s' க்கு அனுப்படும்."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "`%s' (பணி %d) அச்சிப்பிக்கு ஆவணத்தை அனுப்புவதில் ஒரு சிக்கல் இருந்தது."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "`%s' (பணி %d) ஆவணத்தை செயல்படுத்துவதில் ஒரு சிக்கல் இருந்தது."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "`%s' (பணி %d) ஆவணத்தை அச்சடிப்பதில் ஒரு சிக்கல் இருந்தது: `%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "அச்சடிப்பு பிழை"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "பரிசோதனை (_D)"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "அச்சடிப்பியென அழைக்கப்படும் `%s' செயல்நீக்கப்படலாம்."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "அங்கீகாரத்திற்காக இருந்தது"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "%s வரை வைத்திருக்கும்"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "பகல்-நேரம் வரை வைத்திருக்கிறது"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "சாயங்காலம் வரை வைத்திருக்கும்"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "இரவு-நேரம் வரை வைத்திருக்கும்"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "இரண்டாவது ஷிஃப்ட் வரை வைத்திருக்கும்"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "மூன்றாவது ஷிஃப்ட் வரை வைத்திருக்கும்"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "வார இறுதி வரை வைத்திருக்கும்"

#: jobviewer.py:2436 printerproperties.py:73 system-config-printer.py:173
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:45
msgid "Processing"
msgstr "பணி நடைபெறுகிறது"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"பிணைய அச்சுப்பொறிகளைக் கண்டறிய ஃபயர்வாலை சரி செய்ய வேண்டியிருக்கலாம்.  இப்போது "
"ஃபயர்வாலை சரி செய்ய வேண்டுமா?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (மென்பொருள்)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (வன்பொருள்)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (வன்பொருள்)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "இந்த வகுப்பின் உறுப்பினர்கள்"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "உருவாக்குகிறது"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "பதிவிறக்கக்கூடிய இயக்கிகள்"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்  (*)"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "புதிய வகுப்பு"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "புதிய அச்சடிப்பி"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "சாதனம் URI ஐ மாற்றவும்"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "இயக்கியை மாற்றவும்"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "சாதனப் பட்டியலை மாற்றுகிறது"

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "இயக்கிகளுக்காக தேடுகிறது"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "பிணைய அச்சடிப்பான்"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "பிணைய அச்சடிப்பானைத் தேடு"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "SAMBA வழியாக சாளர அச்சடிப்பான்"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "அனைத்து உள்வரும் IPP உலாவி பாக்கெட்டுகளை அனுமதிக்கவும்"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "அனைத்து உள்வரும் mDNS ட்ராபிக்கை அனுமதிக்கவும்"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "ஃபயர்வாலை சரிசெய்கிறது"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "பின்னர் இதை செய்"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (நடப்பு)"

#: newprinter.py:2518
msgid "Scanning..."
msgstr "ஸ்கேனிங் செய்கிறது..."

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "அச்சு பகிர்வுகள் இல்லை"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"அச்சு பகிர்வுகள் எதுவும் இல்லை. உங்கள் ஃபயர்வால் கட்டமைப்பில் சம்பா சேவைகள் நம்பகமானது என "
"குறிக்கப்பட்டுள்ளதா என சரிபார்க்கவும்."

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "அனைத்து உள்வரும் SMB/CIFS உலாவி பாக்கெட்டுகளை அனுமதிக்கவும்"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "அச்சடிப்பு பகிர்வு சரிபார்க்கப்பட்டது"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "இந்த அச்சு பகிர்வு அணுகக்கூடியது."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "இந்த அச்சு பகிர்வு அணுகக்கூடியதல்ல."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "அச்சு பகிர்வு அணுகக்கூடியதாக இல்லை"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR வரிசை '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR வரிசை "

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "தொலை CUPS அச்சடிப்பான் DNS-SD வழியாக"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s பிணைய அச்சடிப்பான் DNS-SD வழியாக"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "பிணைய அச்சடிப்பான்  DNS-SD வழியாக"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "ஒரு அச்சடிப்பி இணை துறையில் இணைக்கப்பட்டது."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "ஒரு அச்சடிப்பி ஒரு USB துறையில் இணைக்கப்பட்டது."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "ஒரு அச்சடிப்பான் ஃப்ளூடூத் வழியாக இணைக்கப்பட்டது."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP மென்பொருள் ஒரு அச்சடிப்பியை இயக்குகிறது, அல்லது பல செயல்பாட்டு சாதனத்தின் "
"அச்சடிப்பியின் செயல்பாடு."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP மென்பொருள் ஒரு தொலைநகலியை இயக்குகிறது, அல்லது பல செயல்பாட்டு சாதனத்தின் "
"தொலைநகலியின் செயல்பாடு."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL) ஆல் உள்ளமை அச்சடிப்பி கண்டறியப்பட்டது."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "அச்சடிப்பானுக்காக தேடுகிறது"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "அந்த முகவரியில் அச்சடிப்பான் காணப்படவில்லை."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- தேடல் முடிவுகளிலிருந்து தேர்ந்தெடு --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- பொருத்தங்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை--"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "உள்ளமை இயக்கி"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (பரிந்துரைக்கப்பட்டது)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "இந்த PPD foomaticஆல் உருவாக்கப்பட்டது."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "விநியோகக்கூடியது"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "தெரிந்த தொடர்புகளின் துணை இல்லை"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "'%s' இயக்கி அச்சடிப்பி '%s %s' இல் பயன்படுத்த முடியாது."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "நீங்கள் இந்த இயக்கியைப் பயன்படுத்த '%s' தொகுப்புகளை நிறுவ வேண்டும்."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD பிழை"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "PPD கோப்பினை வாசிக்க முடியவில்லை.  இதற்கான காரணங்கள் பின்வருமாறு:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "பதிவிறக்கக்கூடிய இயக்கிகள்"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "PPDஐ பதிவிறக்க முடியவில்லை."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "PPDஐ மாற்றுகிறது"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "நிறுவக்கூடியவிருப்பங்கள் இல்லை"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "அச்சடிப்பான் %sஐ சேர்க்கிறது"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "அச்சடிப்பான் %sஐ மாற்றியமைக்கிறது"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "முரண்பாடு:"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "பணியை ஒதுக்கு"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "நடப்பு பணியை மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "பணியை மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "அச்சிடிப்பியை நிறுத்தவும்"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "முன்னிருப்பு மனநிலை"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "மிக இரகசியம்"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "காத்திருப்பில்"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "தெளிவில்லாத"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "பகல்நேரம்"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "இரண்டாவது ஷிஃப்ட்"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "மூன்றாவது ஷிஃப்ட்"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "வார இறுதி"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "நிறுவக்கூடிய விருப்பங்கள்"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "நிலையான "

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "பன்ச்"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "அச்சடிப்பு முறைமை"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "ட்ராஃப்ட் (தானியக்க-கண்டுபிடிப்பு-தாள் வகை)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "ட்ராஃப்ட் க்ரேஸ்கேல் (தானியக்க-கண்டுபிடிப்பு-தாள் வகை)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "சாதாரண (தானியக்க-கண்டுபிடிப்பு-தாள் வகை)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "சாதாரண க்ரேஸ்கேல் (தானியக்க-கண்டுபிடிப்பு-தாள் வகை)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "அதிக தரம் (தானியக்க-கண்டுபிடிப்பு-தாள் வகை)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "அதிக தரம் க்ரேஸ்கேல் (தானியக்க-கண்டுபிடிப்பு-தாள் வகை)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "நிழற்படம் (நிழற்படத் தாளில்)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "நல்ல தரம் (நிழற்பட தாளின் நிறம்)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "சாதாரண தரம் (நிழற்பட தாளின் நிறம்)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "ஊடக மூலம்"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "நிழற்படத் தட்டு"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "மேல் தட்டு"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "கீழ் தட்டு"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "வட்டு அல்லது குறுவட்டு தட்டு"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "என்வலஃப் பீடர்"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "அதிக கொள்ளவு தட்டு"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "கைமுறை பீடர்"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "நிழற்படம் அல்லது 4x6 இன்ச் அட்டவணை அட்டை"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "நிழற்படம் அல்லது 5x7 இன்ச் அட்டவணை அட்டை"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "நிழற்படத்துடன் கிழித்து துண்டாக்கும் பட்டி"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "3x5 இன்ச் அட்டவணை அட்டை"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "5x8 இன்ச் அட்டவணை அட்டை"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 உடன் கிழித்து துண்டாக்கும் பட்டி"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD அல்லது  DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD அல்லது  DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "நீண்ட முனை (நிலையான)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "குறுகிய முனை (ஃபிலிப்)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "தீர்மானம், தரம், மை வகை, ஊடகவகை"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "'அச்சடிப்பு முறைமை'ஆல் கட்டுப்படுத்தப்பட்டது"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, color, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, color, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "Internet Printing Protocol (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "Internet Printing Protocol (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "Internet Printing Protocol (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR புரவலன் அல்லது அச்சடிப்பான்"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "வரிசை துறை #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "PPDsஐ மாற்றுகிறது"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "வரிசை அப்லெட்டை அச்சிடவும்"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "அச்சு பணிகளை மேலாண்மை செய்ய கணின தட்டு சின்னம்"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "போர்ட்ரேட் (சுழற்சி இல்லை)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "Landscape (90 degrees)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "Reverse landscape (270 degrees)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "Reverse portrait (180 degrees)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "Saddle stitch"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "எட்ஜ் ஸ்டிட்ச்"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "பேல்"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "புத்தக குறியீடு"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "பணி ஆஃப்செட்"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "ஸ்டேப்பில் (மேல் இடது)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "ஸ்டேப்பில் (கீழ் இடது)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "ஸ்டேப்பில் (மேல் வலது)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "ஸ்டேப்பில் (கீழ் வலது)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "எட்ஜ் ஸ்டிட்ச் (இடது)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "எட்ஜ் ஸ்டிட்ச் (மேல்)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "எட்ஜ் ஸ்டிட்ச் (வலது)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "எட்ஜ் ஸ்டிட்ச் (கீழ்)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "இரட்டை ஸ்டேப்பில் (இடது)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "இரட்டை ஸ்டேப்பில் (மேல்)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "இரட்டை ஸ்டேப்பில் (வலது)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "இரட்டை ஸ்டேப்பில் (கீழ்)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "பிணைத்தல் (இடது)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "பிணைத்தல் (மேல்)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "பிணைத்தல் (வலது)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "பிணைத்தல் (கீழ்)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "ஒரு பக்கமாக"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "இரண்டு -பக்கமும் (நீண்ட முனை)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "இரண்டு -பக்கமும் (குறுகிய முனை)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "தானியக்க சுழற்சி"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "CUPS சோதனைப் பக்கம்"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"பொதுவாக ஒரு அச்சுப்பொறித் தலையிலுள்ள எல்லா ஜெட்டுகளும் வேலை செய்கிறதா எனவும் அச்சு ஊட்ட "
"இயங்கம்சங்கள் சரியாக வேலை செய்கிறதா எனவும் காண்பிக்கும்."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "அச்சடிப்பான் பண்புகள் - '%s' இல் %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"முரண்பட்ட விருப்பங்கள் உள்ளன.\n"
"இந்த முரண்பாடுகளை சரி செய்த பிறகு\n"
"மாற்றங்கள் செயல்படுத்தப்படும்."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "வகுப்பு %sஐ மாற்றியமைக்கிறது"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "இது இந்த வகுப்பினை அழிக்கும்!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "எவ்வாறாயினும் தொடர வேண்டுமா?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "சேவையக அமைவுகளை மாற்றுகிறது"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "சோதனை பக்கத்தை அச்சடிக்கிறது"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr "தொலை சேவையகம் அச்சு பணியை ஏற்கவில்லை, ஏனெனில் அச்சடிப்பி பகிரப்படவில்லை."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "சோதனை பக்கம் பணியாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "பராமரிப்பு கட்டளையை அனுப்புகிறது"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "பராமரிப்பு கட்டளை பணியாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது %d"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "இந்த வரிசைக்கான PPD கோப்பு சிதைந்துள்ளது."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "CUPS சேவையகத்துடன் இணைப்பில் சிக்கல்."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "இந்த அச்சடிப்பிக்கு மார்க்கர் நிலைகள் அறிக்கையிடப்படவில்லை."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "அணுகல்  %sஇல் உள்நுழைய வேண்டும் ."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "சிக்கலா?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "வழங்கி பெயரை உள்ளிடவும்"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "சேவையக அமைவுகளை மாற்றியமைக்கிறது"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr ""
"உள்வரும் அனைத்து IPP இணைப்புகளையும் அனுமதிக்கும்படி இப்போது ஃபயர்வாலை சரி செய்ய "
"வேண்டுமா?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "மை குறைவு"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s'இல் மை குறைவாக உள்ளது."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "மை இல்லை"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' இல் மை இல்லை."

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "இணை (_C)..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "ஒரு வேறுபட்ட CUPS சேவையகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: system-config-printer.py:288
msgid "_Settings..."
msgstr "அமைவுகள் (_S)..."

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "சேவையக அமைவுகளை சரிசெய்யவும்"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "அச்சடிப்பான் (_P)"

#: system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "வகுப்பு (_C)"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "முன்னிருப்பாக அமை (_f)"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "வகுப்பை உருவாக்கு (_C)"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "அச்சு வரிசையை பார்வையிடு ( _Q)"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "பகிரப்பட்டது (_S)"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "உற்பத்தியாளர் / மாதிரி"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "அச்சு அமைவுகள் - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "வரிசை விவரங்களை பெறுகிறது"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "பிணைய அச்சடிப்பான் (கண்டுபிடிக்கப்பட்டது)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "பிணைய வகுப்பு (கண்டுபிடிக்கப்பட்டது)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "பிணைய அச்சடிப்பான்"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "பிணைய அச்சு பகிர்வு"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "சேவை பணிச்சட்டமைப்பு இல்லை"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "தொலைநிலை சேவையகத்தில் சேவையை தொடங்க முடியாது"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>%sக்கு இணைப்பை திறக்கிறது</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "முன்னிருப்பு அச்சடிப்பானை அமை"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "கணினி அளவிலான முன்னிருப்பு அச்சடிப்பியாக இதனை அமைக்க வேண்டுமா?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "கணினி அளவிலான முன்னிருப்பு அச்சடிப்பியாக அமை (_s)"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "எனது தனிப்பட்ட முன்னிருப்பு அமைவை துடை (_C)"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "எனது தனிப்பட்ட முன்னிருப்பு அச்சடிப்பி ஆக்கவும் (_p)"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "அமைவு முன்னிருப்பு அச்சிடிப்பான்"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "மறுபெயரிட முடியாது"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "அவை வரிசைப்படுத்தப்பட்ட பணிகள்."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "மறுபெயரிடுவதால் வரலாறு இழக்கப்படும்"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "முடிக்கப்பட்ட பணிகள் மறு அச்சிடுதலில் இல்லை."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "மீதமுள்ள அச்சடிப்பான்"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "வகுப்பு '%s'ஐ அழிக்கவா?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "அச்சடிப்பான் '%s'ஐ அழிக்கவா?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இலக்குகளை அழிக்கவா?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "அச்சடிப்பான் %sஐ அழிக்கிறது"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "பகிரப்பட்ட அச்சடிப்பான்களை வெளியிடவும்"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"பகிரப்பட்ட அச்சடிப்பிகள் வேறு மக்களிடம் இல்லை 'பகிரப்பட்ட அச்சடிப்பிகள் வெளியிடு' "
"விருப்பத்தை சேவையக அமைவுகளில் செயல்படுத்தவும்"

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "ஒரு சோதனை பகத்தை அச்சடிக்கவா?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "அச்சு சோதனை பக்கம்"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "இயக்கியை நிறுவு"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' க்கு %s தொகுப்பு தேவைப்படுகிறது ஆனால் தற்போது நிறுவப்படவில்லை."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "விடுபட்ட இயக்கி"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"அச்சடிப்பி '%s' க்கு %s நிரல் தேவைப்படுகிறது ஆனால் தற்போது நிறுவப்படவில்லை.  இந்த "
"அச்சடிப்பியைப் பயன்படுத்துவதற்கு முன் நிறுவவும்."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "தகவலை சேகரிக்கிறது"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"இந்த கருவியை துவக்க, முதன்மை மெனுவிலிருந்து கணினி->நிர்வாகம்->அச்சு அமைவுகள் என்பதை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "சேவையகம் அச்சடிப்பிகளை ஏற்றுமதி செய்வதில்லை"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"சேவையக அமைவில் 'இந்த கணினியில் இணைக்கப்பட்ட பகிரப்பட்ட அச்சடிப்பிகளை வெளியிடு' என்ற "
"விருப்பத்தை அச்சடிக்கும் நிர்வாக கருவியை பயன்படுத்தி செயல்படுத்தவும்"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "தவறான PPD கோப்பு"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "PPD கோப்பு அச்சடிப்பிக்கான  '%s' உடன் ஒரு சிக்கல்."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "விடுபட்ட அச்சடிப்பான் இயக்கி"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' க்கு %s தொகுப்பு தேவைப்படுகிறது ஆனால் தற்போது நிறுவப்படவில்லை. "

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "பிணைய அச்சடிப்பானைத் தேர்ந்தெடு"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "பட்டியலிடப்படவில்லை"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "அச்சடிப்பானைத் தேர்ந்தெடு"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "சாதனத்தை தேர்ந்தெடு"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "சாதன URI"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "பிழைத்திருத்தத்தை செயல்படுத்து"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "பிழைதிருத்த உட்புகு செயல்படுத்தப்பட்டது."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "பிழைத்திருத்த உட்புகு ஏற்கனவே செயல்படுத்தப்பட்டது."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "பதிவு செய்திகள் பிழை"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "பிழைப் பதிவில் செய்திகள் உள்ளன."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "அச்சிடும் சீக்கல்நீக்கி"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "தவறான பக்க அளவு"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "பணி பக்க அளவை அச்சடி:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "அச்சடிப்பு பக்க அளவு:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "அச்சடிப்பி இடம்"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "Is the printer connected to this computer or available on the network?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "உள்ளமையாக இணைக்கப்பட்ட அச்சடிப்பான்"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "வரிசை பகிரப்படவில்லை"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "சேவையகத்திலுள்ள  CUPS அச்சடிப்பான் பகிரப்படவில்லை."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "நிலைச் செய்திகள்"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "இந்த வரிசையுடன் தொடர்புடைய நிலைச் செய்திகள் உள்ளன."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "அச்சடிப்பான் நிலை செய்தியானது: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "கீழே பட்டியலிடப்பட்ட பிழைகள்:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "எச்சரிக்கை கீழே பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"ஒரு சோதனைப் பக்கத்தை அச்சிடவும். ஒரு குறிப்பிட்ட ஆவணத்தை அச்சிடுவதில் பிழை இருப்பின், "
"இப்போது ஆவணத்தை அச்சிட்டு அச்சு பணியை கீழே குறிப்பிடவும்."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "அனைத்து பணிகளையும் ரத்துசெய்யவும்"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட அச்சு பணிகள் சரியாக அச்சிடப்பட்டுள்ளதா?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "பிழை சமர்பிக்கும் சோதனைப் பக்கம்"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட காரணமானது: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "This may be due to the printer being disconnected or switched off."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "வரிசை செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "வரிசை '%s' ஆனது செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"இதனை செயல்படுத்த, 'செயல்படுத்தப்பட்டது' சோதனை பெட்டியை 'பாலிசிகள்' தத்தலில் "
"அச்சடிப்பிக்கு அச்சடிப்பி நிர்வாக கருவியில் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "வரிசை புறக்கணிக்கும் பணிகள்"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "வரிசை '%s' புறக்கணிக்கும் பணிகளாகும்."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"வரிசை பணிகளை ஏற்க, 'பணிகளை ஏற்கிறது' சோதனை பெட்டியை 'பாலிசிகள்' தத்தலை அச்சடிப்பி "
"நிர்வாக கருவியில் அச்சடிப்பிக்கு தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "தொலை முகவரி"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr "அந்த அச்சடிப்பியின் பிணைய முகவரி பற்றிய விவரங்களை உள்ளிடவும்."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "சேவையக IP முகவரி:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS சேவைகள் நிறுத்தப்பட்டது"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "சேவையக ஃபயர்வாலை சரிபார்க்கவும்"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பது என்பது சாத்தியமல்ல."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"ஒரு ஃபயர்வால் அல்லது ரௌட்டர் கட்டமைப்பு TCP துறை %d ஐ சேவையகம் '%s'இல் தடுக்கிறது "
"என்பதை பார்க்கவும்."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "மன்னிக்கவும்!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "பரிசோதனை வெளிப்பாடு (மேம்படுத்தப்பட்டது)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "கோப்பை சேமிப்பதில் பிழை:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "சிக்கல்-நீக்கும் அச்சு"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"அடுத்த சில திரைகள் அச்சடிப்புடன் உள்ள உங்கள் சிக்கல் பற்றிய சில கேள்விகளை கொண்டிருக்கும்."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "'முன்னோக்கி' துவக்குவதற்கு சொடுக்கவும்."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "பதிப்புரிமை © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "ஒரு CUPS கட்டமைப்பு கருவி."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"இந்த நிரல் ஒரு கட்டற்ற மென்பொருளாகும்; நீங்கள் இதை ஃப்ரீ சாஃப்ட்வேர் பவுன்டேஷன் வெளியிட்டுள்ள "
"GNU ஜெனரல் பப்லிக் லைசன்ஸ் உரிமத்தின் பதிப்பு 2 அல்லது (விரும்பினால்) சமீபத்திய பதிப்பின் "
"விதிமுறைகளுக்கு உட்பட்டு விநியோகிக்கலாம், அல்லது மாற்றமும் செய்யலாம்.\n"
"\n"
"இந்த நிரல் பயனுள்ளதாக இருக்கும் என்ற நம்பிக்கையில், அதே சமயம் காப்புறுதி ஏதுமின்றி "
"விநியோகிக்கப்படுகிறது; வர்த்தகப்படுத்தும் தன்மை அல்லது ஒரு குறிப்பிட்ட தேவைக்கு பொருந்தும் "
"தன்மை ஆகியவை தொடர்பான மறைமுக காப்புறுதியையும் வழங்குவதில்லை.  மேலும் விவரங்களுக்கு "
"GNU ஜெனரல் பப்லிக் லைசன்ஸ் உரிமத்தைப் பார்க்கவும்.\n"
"\n"
"இந்த நிரலுடன் உங்களுக்கு GNU ஜெனெரல் பப்லிக் லைசன்ஸின் ஒரு நகலும் கிடைத்திருக்கும்; "
"இல்லாவிட்டால் ஃப்ரீசாந்ப்ட்வேர் பவுன்டேஷன், இங்க்., 51 ஃபிராங்கிலின் ஸ்ட்ரீட், ஐந்தாவது மாடி, "
"போஸ்ட்டன், MA 02110-1301, USA. என்ற முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும்"

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "CUPS சேவையகத்துடன் இணைக்கவும்"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS சேவையகம் (_s):"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "மறைகுறியாக்கம் தேவைப்படுகிறது ( _e)"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "CUPS சேவையகங்களுக்கு இணைக்கிறது"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">CUPS சேவையத்திற்கு இணைக்கிறது</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "பணி பட்டியலை புதுப்பிக்கவும்"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட பணிகளைக் காட்டவும்"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "முடிந்த பணிகளை காட்டவும் (_c)"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "போலி அச்சிடிப்பான்"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "அச்சடிப்பிக்கு புதிய பெயர்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">அச்சடிப்பியை விவரி</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "அச்சடிப்பானின் குறுகிய பெயரானது \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>அச்சடிப்பி பெயர்</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "\"HP LaserJet Duplexerயுடன்\" போன்ற நாம் படிக்கும் படியான விளக்கம்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>விளக்கம்</b> (தேவைப்பட்டால்)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "\"Lab 1\" போன்ற நாம் படிக்கும் படியான இடம்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>இடம்</b> (தேவையானால்)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">சாதனத்தை தேர்ந்தெடு</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "சாதன விளக்கம்."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>விளக்கம்</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>சாதன URIஐ உள்ளிடவும்</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"எடுத்துக்காட்டாக:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>பிணைய அச்சடிப்பியின் இடம்</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "ஜெட்நேரடி"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "வரிசை:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>LPD பிணைய அச்சடிப்பியின் இடம்</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud விகிதம்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "சமன்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "தரவு பிட்கள்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>தொடர்நிலை துறையின்அமைவுகள்</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB அச்சடிப்பான்</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "ப்ராம்ட் பயனருக்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படால்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "இப்போது அங்கீகார விவரங்களை அமைக்கவும்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "சரிபார்க்கவும்... (_V)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>பிணைய அச்சடிப்பான்</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">இயக்கியைத் தேர்ந்தெடு</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "பதிவிறக்க ஒரு அச்சடிப்பியைத் தேடவும்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"foomatic அச்சடிப்பி தரவுத்தளம் பல்வேறு தயாரிப்பாளர்கள் கொடுத்த PostScript Printer "
"Description (PPD) கோப்புகளை கொண்டுள்ளது மற்றும் பெரிய எண்ணிக்கையில் (PostScript "
"அல்லாத) அச்சடிப்பிகளுக்கு PPD கோப்புகளை உருவாக்குகிறது. ஆனால் பொதுவான தயாரிப்பாளர்கள் "
"அச்சடிப்பிகளுக்கு குறிப்பிட்ட வசதிகளுக்கு PPD கோப்புகளை நன்கு அணுகுகிறது."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"PostScript Printer Description (PPD) கோப்புகள் எப்போதாவது இயக்கி வட்டில் "
"அச்சடிப்பியுடன் காணப்படுகிறது. PostScript அச்சடிப்பிகளில் எப்போதாவது விண்டோஸ்<sup>®</"
"sup> இயக்கியின் பகுதியாக இருக்கிறது."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "செயல் மற்றும் மாதிரி:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "அச்சடிப்பி மாதிரி"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "கருத்துகள்..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">வகுப்பு உறுப்பினர்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "இடது பக்கம்நகர்த்தவும்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்து"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "வகுப்பு உறுப்பினர்கள்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">உள்ளிருக்கும் அமைவுகள்</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "நடப்பு அமைவுகளை இடமாற்ற முயற்சிக்கவும்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "புதிய PPD (Postscript Printer Description) பயன்படுத்தவும்."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"இந்த வழியில் அனைத்து நடப்பு விருப்ப அமைவுகளும் இழக்கப்படும். புதிய PPD ன் முன்னிருப்பு "
"அமைவுகள் பயன்படுத்தப்படும். "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "பழைய PPDலிருந்து விருப்ப அமைவுகளை நகலெடுக்க முயற்சிக்கவும். "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"இது அந்த விருப்பங்கள் அதே பெயரில் அதே பொருளை கொண்டுள்ளதால் செய்யப்பட்டது. புதிய PPD இல் "
"இல்லாத விருப்பங்களின் அமைவுகள் இழக்கப்படும் மற்றும் புதிய PPD இல் உள்ள விருப்பங்கள் மட்டுமே "
"முன்னிருப்பாக அமைக்கப்படும்."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "PPDஐ மாற்று"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">நிறுவக்கூடிய விருப்பங்கள்</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr "இந்த இயக்கியானது அச்சடிப்பானில் நிறுவப்பட்ட கூடுதல் மென்பொருளுக்கு துணைபுரியலாம்."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "நிறுவப்பட்ட விருப்பங்கள்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த அச்சடிப்பிக்கு பதிவிறக்க இயக்கிகள் உள்ளன."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>இயக்கியைத் தேர்ந்தெடு</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "வழங்குநர்:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "குறுகிய விளக்கம்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "வழங்குநர்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "இலவச மென்பொருள்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "Patented algorithms"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "துணை:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "துணைத் தொடர்புகள்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "வரி ஆர்ட்:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "நிழற்படம்:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>வெளிப்பாடு தரம்</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "ஆம், இந்த உரிமத்தை நான் ஏற்கிறேன்"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "இல்லை, இந்த உரிமத்தை நான் ஏற்கவில்லை."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>உரிம நிபந்தனைகள்</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "இயக்கி விவரங்கள்"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "அச்சடிப்பி பண்புகள்"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "முரண்பாடுகள் (_n)"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "சாதனம் URI:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "அச்சடிப்பி நிலை:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "தயாரிப்பு மற்றும் மாதிரி:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "சுய-சோதனை பக்கத்தை அச்சிடவும்"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>சோதனைகள் மற்றும் நிர்வாகம்</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>வெளியிடப்படவில்லை\n"
"சேவையக அமைவுகளை பார்க்கவும்</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>நிலை</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "செயல்பாட்டு கொள்கை:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>கொள்கைகள்</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "ஆரம்ப பேனர்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "முடிவு பேனர்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>பேனர்</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "இந்தப் பயனர்கள் தவிர மற்ற அனைவருக்கும் அச்சிடுதலை அனுமதிக்கவும்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "இந்தப் பயனர்கள் தவிர மற்ற அனைவருக்கும் அச்சிடுதலை அனுமதிக்க வேண்டாம்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1118
msgid "Access Control"
msgstr "அணுகல் கட்டுப்படுத்தி"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "உறுப்பினர்களை சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும்"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"இந்த அச்சடிப்பியின் முன்னிருப்பு பணி விருப்பங்களை குறிப்பிடவும். பயன்பாட்டால் ஏற்கனவே "
"அமைக்கப்பட்டால், இந்த அச்சு சேவையகத்திற்கு வரும் பணிகள் இந்த விருப்பக்களை கொண்டிருக்கும்."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "பொருத்துவதற்கு தேர்ந்தெடு"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "பக்க அமைப்புக்கு உள்ள பக்கங்கள்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "முடித்தல்கள்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "பணி முன்னுரிமைகள்"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "பக்கங்கள்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "இதுவரை வைத்திருக்கவும்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "வெளிப்பாடு வரிசை:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "அச்சுத் தரம்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "தெளிவுத்திறன்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "வெளியீட்டுக் கூடை:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>பொதுவான விருப்பங்கள்</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Hue ஒழுங்கு:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>உரு விருப்பங்கள்</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "அங்குலத்திற்குள் எழுத்துக்கள்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "அங்குலத்திற்குள் வரிகள்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "மேல் ஓரம்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "கீழ் ஓரம்:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "சொல் மடிப்பு"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>உரை விருப்பங்கள்</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"ஒரு புதிய விருப்பத்தைச் சேர்க்க, அதன் பெயரை கீழே உள்ள பெட்டியில் உள்ளிட்டு சேர்த்தலை "
"சொடுக்கவும்."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>வேறு விருப்பங்கள் (கூடுதல்)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "பணி விருப்பங்கள்"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>மை/டோனர் நிலைகள்</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "இந்த அச்சடிப்பிற்கான நிலைச் செய்திகள் எதுவும் இல்லை."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>நிலை செய்திகள்</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "மை/டோனர் நிலைகள்"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "கண்டுபிடிக்கப்பட்ட அச்சடிப்பிகள் (_D)"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "சிக்கல் தீர்த்தல் (_T)"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"அச்சுச் சேவை இல்லை. இந்தக் கணினியில் சேவையைத் தொடங்கவும் அல்லது மற்றொரு சேவையகத்திற்கு "
"இணைக்கவும்."

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "சேவையை தொடங்கு"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "மற்ற கணினிகளால் பகிரப்பட்ட அச்சடிப்பான்களை காட்டவும் (_S)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "இந்த கணினியுடன் இணைந்துள்ள பகிரபட்ட அச்சடிப்புகளை வெளியிடவும் (_P)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "இணையத்திலிருந்து அச்சை அனுமதிக்கவும் ( _I)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "தொலை நிர்வாகத்தை அனுமதிக்கவும் (_r)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr ""
"எந்த பணியை ரத்து செய்ய பயனர்களை அனுமதிக்கவும் (அவர்களுக்கு சொந்தமானது மட்டுமல்ல) (_u)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "சிக்கல்நீக்கியிலிருந்து பிழைத்திருத்த தகவலை சேமிக்கவும்  (_d)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "பணி வரலாற்றை பாதுகாக்க முடியவில்லை"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "பணி வரலாற்றை பாதுகாக்கவும் கோப்புகளை இல்லை"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "பணி கோப்புகளை பாதுகாக்கவும் (மறுஅச்சடிப்பியை அனுமதி)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>பணி வரலாறு</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"வழக்கமாக அச்சு சேவையகங்கள் தங்கறுடைய வரிசைகளை ஒளிபரப்பும். அவ்வப்பொழுது வரிசையை "
"கேட்பதற்கு பதிலாக கீழே அச்சு சேவையகங்களை குறிப்பிடவும்."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>சேவையகங்களை உலாவவும்</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "கூடுதல் சேவையக அமைவுகள்"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>அடிப்படை சேவையக அமைவுகள்</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB உலாவி"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "அச்சடிப்பிகளை அமைவாக்கம் செய்யவும் (_C)"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "காத்திருக்கவும்"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:1
msgid "Change user configuration"
msgstr "பயனர் அமைப்பை மாற்றுக"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "கணினி அமைப்பை மாற்றுக"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:3
msgid "System policy prevents modifying the configuration"
msgstr "கணினி கொள்கை அமைப்பை மாற்றுவதை தடுக்கிறது"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents modifying the user configuration"
msgstr "கணினி கொள்கை பயனர் அமைப்பை மாற்றுவதை தடுக்கிறது"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "இரண்டு உருளலுக்கு இடைப்பட்ட தாமதம்"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"விளையாடுபவர் புரிந்துகொள்ள ஏதுவாக தாயக்கட்டை உருள எடுத்துக்கொள்ளும் நேரத்தை குறைக்க "
"வேண்டுமா ."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "கணினியின் எண்ணங்களை காட்டவும்"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "உண்மை எனில்  AI இன் வேலைகள் வெளியீட்டில் காட்டப்படும்."

#: ../data/tali.desktop.in.in.h:1 ../src/gyahtzee.c:56
msgid "Tali"
msgstr "தலி"

#: ../data/tali.desktop.in.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "போக்கர்-பாணி தாய விளையாட்டை விளையாடவும்"

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "ஏற்கெனவே பயன்படுத்தப்பட்டது! இதை எங்கே வைக்க விரும்புகிறீர்கள்?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "மதிப்பெண்:%d"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "பயன்பட்ட புலம் "

#: ../src/gyahtzee.c:101
msgid "Delay computer moves"
msgstr "கணினிப்பொறி நகர்த்தலை தாமதிக்கவும்"

#: ../src/gyahtzee.c:103
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "கணிப்பொறியின் கருத்துக்களை காட்டவும்"

#: ../src/gyahtzee.c:105
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "கணினி போட்டியாளர்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of human opponents"
msgstr "மனித போட்டியாளர்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/gyahtzee.c:109
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "விளையாட்டு தேர்வு: வழக்கமானது அல்லது வண்ணங்கள்"

#: ../src/gyahtzee.c:111
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "விளையாட வேண்டிய கணினி-மட்டும் விளையாட்டுகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/gyahtzee.c:113
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "கணினிக்கு ஒவ்வொரு உருட்டலுக்கும் முயற்சிகளின் எண்"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:359
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "வழக்கமான"

#: ../src/gyahtzee.c:119 ../src/setup.c:360
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "நிறங்கள்"

#: ../src/gyahtzee.c:140
msgid "Roll all!"
msgstr "எல்லவற்றையும் உருட்டு!"

#: ../src/gyahtzee.c:143 ../src/gyahtzee.c:790
msgid "Roll!"
msgstr "உருட்டு!"

#: ../src/gyahtzee.c:177
msgid "The game is a draw!"
msgstr "விளையாட்டு சமத்தில் முடிந்தது!"

#: ../src/gyahtzee.c:191 ../src/gyahtzee.c:628
msgid "Tali Scores"
msgstr "தலி மதிப்பெண்கள்"

#: ../src/gyahtzee.c:207
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s %d புள்ளியோடு வெற்றி பெற்றார்"
msgstr[1] "%s %d புள்ளிகளோடு வெற்றி பெற்றார்"

#: ../src/gyahtzee.c:255
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "%s க்காக கணினி விளையாடுகிறது"

#: ../src/gyahtzee.c:257
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- நீங்கள் சரியாக செய்கிறீர்கள்"

#: ../src/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "உருட்ட தாயத்தை  தேர்வு செய்யவும், அல்லது புள்ளிகள் இடத்தை தேர்வு செய்யவும்."

#: ../src/gyahtzee.c:536
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "மூன்றுமுறை மட்டுமே உருட்ட அனுமதி உள்லது! புள்ளிகள் பெட்டியை தேர்வு செய்யவும்."

#: ../src/gyahtzee.c:586
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "க்னோம் பதிப்பு (1998):"

#: ../src/gyahtzee.c:589
msgid "Console version (1992):"
msgstr "முனையம் பதிப்பு(1992):"

#: ../src/gyahtzee.c:592
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "வண்ணங்கள் விளையாட்டு மற்றும் பல அடுக்கு AI (2006):"

#: ../src/gyahtzee.c:610
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"குறைந்த பணத்தில் தாயத்துடன் விளையாட்டும் போக்கர் வகை விளையாட்டு\n"
"\n"
"தலி க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"

#: ../src/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "இந்த விளையாட்டு உண்மையான எண்ணிக்கையில் விளையாடுபவர்கள் உடன் முடிவுறும்."

#: ../src/setup.c:264
msgid "Tali Preferences"
msgstr "ிதலி விருப்பங்கள்"

#: ../src/setup.c:285
msgid "Human Players"
msgstr "மனித போட்டியாளர்கள்"

#: ../src/setup.c:295
msgid "_Number of players:"
msgstr "விளையாடுபவர்களின் _எண்ணிக்கை:"

#: ../src/setup.c:309
msgid "Computer Opponents"
msgstr "கணிப்பொறி போட்டியாளர்கள்"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:316
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "இரண்டு உருளலுக்கு இடைப்பட்ட _தாமதம்"

#: ../src/setup.c:326
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "_எதிராளிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../src/setup.c:340
msgid "_Difficulty:"
msgstr "கடின மட்டம்:"

#: ../src/setup.c:344
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தரம்"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:368
msgid "Player Names"
msgstr "விளையாடுபவரின் பெயர்கள்"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1ன்[1ன் மொத்தம்]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2ன்[2ன் மொத்தம்]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3ன்[3ன் மொத்தம்]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4ன்[4ன் மொத்தம்]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5ன்[5ன் மொத்தம்]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6ன்[6ன் மொத்தம்]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "[மொத்தம்]3ன் வகை"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "[மொத்தம்]4ன் வகை"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "முழு வீடு (25)"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "சிறு நேர்[30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "பெரு நேர்[40]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "[மொத்தம்]5 ன் வகை"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "வாய்ப்பு[மொத்தம்]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "கீழ் மொத்தம்"

#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "எல்லாம் கூட்டியது"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "மேல் மொத்தம்"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "62 க்கு அதிகமானால் கூடுதல்"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 ஜோடி சேம் வண்ணம் [மொத்தம்]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "முழு வீடு [15+ மொத்தம்]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "முழு வீடு சேம் வண்ணம்  [20 + மொத்தம்]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "ப்ளஷ் (அனைத்தும் ஒரே நிறம்) [35]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "ஒரு வகையில் 4 [25 + மொத்தம்]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "ஒரு வகையில் 5 [50 + மொத்தம்]"

#: ../src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "புள்ளிகள் பெட்டியை தேர்வு செய்யவும்."

#: ../src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "ஒரே மாதிரி 5 [total]"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "ஒரு  சாளரத்தில் பல முனையங்கள்"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "மூடு ?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "முனையங்களை மூடு"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>பல முனையங்களை மூடு?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "இந்த செய்தியை அடுத்த முறை காண்பிக்க வேண்டாம்"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "சாளரத்தை படதிரையில் முழுதாக்கி காட்டு"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "சாளர எல்லைகளை முடக்கு"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "தொடங்கலின் போது சாளரத்தை மறை"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "சாளரத்திற்கு ஒரு தலைப்பை குறிபிடுக"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "முனைய உள்ளக இயக்கத்திற்கு கட்டளை ஒன்றை குறிப்பிடுக"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"முனையத்தில் உள்ள இயக்க ஒரு கட்டளை கட்டளை வரி பாக்கி, மற்றும் அதன் வாதங்களை பயன்படுத்த"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "சாளரத்தில் ஒரு தனிபயன் WM_WINDOW_ROLE சொத்து அமைக்க"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "முன்னிருப்பாக வேறொரு சுயவிவரத்தை பயன்படுத்துக"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "DBus ஐ  முடக்கு"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "பிழைத்திருத்த தகவலை இயக்கு (இருமுறை பிழைத்திருத்த சேவையகத்தின்)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "என்று பிழைத்திருத்தங்களுக்கும் கட்டுப்படுத்த வகுப்புகள் கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "என்று பிழைத்திருத்தங்களுக்கும் கட்டுப்படுத்த முறைகள் கமாவால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "முனையம் ஏற்கனவே இயக்கத்தில் இருந்தால், ஒரு புதிய தாவலை மட்டும் திறக்கவும்"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Custom Commands Configuration"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "புதிய கட்டளை"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "நீங்கள் ஒரு பெயர் மற்றும் கட்டளை வரையறுக்க வேண்டும்"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "பெயர் *%s * ஏற்கனவே"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "முனையத்தில் எண்ணை சேர்க்க"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Padded முனைய எண்ணை சேர்க்க"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "புதிய வடிவமைப்பு"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "தேடல் பட்டையை மூடு"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடுக்கவும்"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "VoIP முகவரியை அழைக்கவும்"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "VoIP முகவரியை நகலெடுக்கவும்"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "திறந்த இணைப்பு"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "திறந்த இணைப்பு"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "சமதளத்தில் பிரி"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "நெடுதளமாக பிரி"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
msgid "Open _Tab"
msgstr "திறந்த தாவல்"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "திறந்த பிழைத்திருத்த தாவல்"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "முனையத்தை பெரிதாக்க"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "அனைத்து முனயங்களையும்  திரும்பப்பெறு"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "சுருள் பட்டியை காட்டு"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "குழுக்களை நீக்க %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "அனைத்து தாவலில் குழு"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "அனைத்து குழுக்களை நீக்க"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "குழுவை மூடு  %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "நிரப்பட்ட முனைய எண்ணை சேர்க்க"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "ஓட்டை  ஆரம்பிக்க முடியவில்லை:"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "தாவல் %d"

#. TRANSLATORS: do not translate
#: data/me.iepure.Ticketbooth.desktop.in:8
msgid "@app_name@"
msgstr "@app_name@"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:31
msgid "Active tab"
msgstr "செயலில் உள்ள தாவல்"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:35
msgid "Specifies if the app is run for the first time"
msgstr "பயன்பாடு முதல் முறையாக இயக்கப்பட்டதா என்பதைக் குறிப்பிடுகிறது"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:39
msgid "Specifies if the database needs an update"
msgstr "தரவுத்தளத்திற்கு புதுப்பிப்பு தேவைப்பட்டால் குறிப்பிடுகிறது"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:43
msgid "Specifies if the app downloaded the required data"
msgstr "பயன்பாடு தேவையான தரவை பதிவிறக்கம் செய்தால் குறிப்பிடுகிறது"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:57
msgid "View sorting style"
msgstr "வரிசையாக்க பாணியைக் காண்க"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:61
msgid "Separate watched content from unwatched"
msgstr "கவனிக்காத உள்ளடக்கத்தை தனித்தனியாகப் பார்த்தது"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:65
msgid "Hide watched content"
msgstr "பார்த்த உள்ளடக்கத்தை மறைக்கவும்"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:71
msgid "Search bar visibility"
msgstr "தேடல் பார் தெரிவுநிலை"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:86
msgid "Search query"
msgstr "தேடல் வினவல்"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:98
msgid "App color scheme"
msgstr "பயன்பாட்டு வண்ணத் திட்டம்"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:102
msgid "Language used by TMDB results"
msgstr "TMDB முடிவுகள் பயன்படுத்தும் மொழி"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:115
msgid "Frequency to check for new data on TMDB"
msgstr "TMDB இல் புதிய தரவை சரிபார்க்க அதிர்வெண்"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:119
msgid "Last autoupdate date"
msgstr "கடைசி தன்னியக்க தேதி"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:123
msgid "Last notification autoupdate date"
msgstr "கடைசி அறிவிப்பு ஆட்டோப்டேட் தேதி"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:127
msgid "Clear cache on exit"
msgstr "வெளியேறும்போது கேச் அழிக்கவும்"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:131
msgid "Use the user's TMDB key"
msgstr "பயனரின் TMDB விசையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:135
msgid "User's TMDB key"
msgstr "பயனரின் TMDB விசை"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.metainfo.xml.in:15 src/ui/about_dialog.blp:10
msgid "Keep track of your favorite shows"
msgstr "உங்களுக்கு பிடித்த நிகழ்ச்சிகளைக் கண்காணிக்கவும்"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Ticket Booth allows you to build your watchlist of movies and TV Shows, keep "
"track of watched titles, and find information about the latest releases."
msgstr ""
"திரைப்படங்கள் மற்றும் தொலைக்காட்சி நிகழ்ச்சிகளின் உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலை உருவாக்கவும், "
"பார்த்த தலைப்புகளைக் கண்காணிக்கவும், அண்மைக் கால வெளியீடுகளைப் பற்றிய தகவல்களைக் கண்டறியவும் "
"டிக்கெட் பூத் உங்களை அனுமதிக்கிறது."

#: data/me.iepure.Ticketbooth.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Ticket Booth does not allow you to watch or download content. This app uses "
"the TMDB API but is not endorsed or certified by TMDB."
msgstr ""
"டிக்கெட் பூத் உள்ளடக்கத்தைப் பார்க்க அல்லது பதிவிறக்கம் செய்ய உங்களை அனுமதிக்காது. இந்த "
"பயன்பாடு TMDB பநிஇ ஐப் பயன்படுத்துகிறது, ஆனால் இது TMDB ஆல் அங்கீகரிக்கப்படவில்லை அல்லது "
"சான்றளிக்கப்படவில்லை."

#: src/main.py:193
msgid "Confirm Export?"
msgstr "ஏற்றுமதியை உறுதிப்படுத்தவா?"

#: src/main.py:194
msgid ""
"Exporting your library will create an archive containing all your data. You "
"can import this archive later to restore your library."
msgstr ""
"உங்கள் நூலகத்தை ஏற்றுமதி செய்வது உங்கள் எல்லா தரவையும் கொண்ட ஒரு காப்பகத்தை உருவாக்கும். "
"உங்கள் நூலகத்தை மீட்டெடுக்க இந்த காப்பகத்தை பின்னர் இறக்குமதி செய்யலாம்."

#: src/main.py:196 src/main.py:332 src/widgets/episode_row.py:272
#: src/widgets/season_expander.py:146
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Cancel"
msgstr "_CANCEL"

#: src/main.py:197
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Export"
msgstr "ஏற்றுமதி (_E)"

#: src/main.py:230
msgctxt "Background activity title"
msgid "Exporting library"
msgstr "ஏற்றுமதி நூலகம்"

#: src/main.py:267 src/main.py:277 src/main.py:408 src/main.py:417
#: src/preferences.py:256 src/window.py:235
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"

#: src/main.py:329
msgid "Confirm Import?"
msgstr "இறக்குமதியை உறுதிப்படுத்தவா?"

#: src/main.py:330
msgid ""
"Importing a library will merge it with the current library. This action "
"cannot be undone and in case of conflicts, the new data will be kept."
msgstr ""
"ஒரு நூலகத்தை இறக்குமதி செய்வது தற்போதைய நூலகத்துடன் ஒன்றிணைக்கும். இந்த நடவடிக்கை "
"செயல்தவிர்க்க முடியாது மற்றும் மோதல்கள் ஏற்பட்டால், புதிய தரவு வைக்கப்படும்."

#: src/main.py:333
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Import"
msgstr "_ முக்கிய நற்பொருத்தம்"

#: src/main.py:366
msgctxt "Background activity title"
msgid "Importing library"
msgstr "இறக்குமதி நூலகம்"

#: src/preferences.py:253
msgctxt "message dialog heading"
msgid "No Network"
msgstr "பிணையம் இல்லை"

#: src/preferences.py:254
msgctxt "message dialog body"
msgid "Connect to the Internet to complete the setup."
msgstr "அமைப்பை முடிக்க இணையத்துடன் இணைக்கவும்."

#: src/preferences.py:321
msgctxt "Background activity title"
msgid "Clear cache"
msgstr "தெளிவான தற்காலிக சேமிப்பு"

#. TRANSLATORS: {number} is the number of titles
#: src/preferences.py:373 src/preferences.py:375
#, python-brace-format
msgid "{number} Titles"
msgstr "{number} தலைப்புகள்"

#: src/preferences.py:412
msgctxt "Background activity title"
msgid "Delete all movies"
msgstr "எல்லா திரைப்படங்களையும் நீக்கு"

#: src/preferences.py:423
msgctxt "Background activity title"
msgid "Delete all TV Series"
msgstr "அனைத்து தொலைக்காட்சி தொடர்களையும் நீக்கு"

#. TRANSLATORS: {total_space:.2f} is the total occupied space
#: src/preferences.py:498
#, python-brace-format
msgid ""
"Ticket Booth is currently using {total_space:.2f} MB. Use the options below "
"to free some space."
msgstr ""
"டிக்கெட் பூத் தற்போது {total_space:.2f} எம்பி பயன்படுத்துகிறது. சிறிது இடத்தை "
"விடுவிக்க கீழே உள்ள விருப்பங்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#: src/preferences.py:502 src/preferences.py:504
#, python-brace-format
msgid "{space:.2f} MB occupied"
msgstr "{space:.2f} mb ஆக்கிரமிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/window.py:232
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Background Activies Running"
msgstr "பின்னணி செயல்பாடு இயங்கும்"

#: src/window.py:233
msgctxt "message dialog body"
msgid ""
"Some activities are running in the background and need to be completed "
"before exiting. Look for the indicator in the header bar to check when they "
"are finished."
msgstr ""
"சில நடவடிக்கைகள் பின்னணியில் இயங்குகின்றன, மேலும் வெளியேறுவதற்கு முன்பு முடிக்க "
"வேண்டும். அவை முடிந்ததும் சரிபார்க்க தலைப்பு பட்டியில் உள்ள குறிகாட்டியைத் தேடுங்கள்."

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:90
msgid "Edit Movie"
msgstr "திரைப்படத்தைத் திருத்து"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:93
msgid "Edit TV Series"
msgstr "டிவி தொடரைத் திருத்து"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:296
#, python-brace-format
msgid "Season {num}"
msgstr "சீசன் {num}"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:336 src/widgets/search_result_row.py:165
#, python-brace-format
msgctxt "Background activity title"
msgid "Add {title}"
msgstr "{title} சேர்க்கவும்"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:342
#, python-brace-format
msgctxt "Background activity title"
msgid "Update {title}"
msgstr "புதுப்பிப்பு {title}"

#: src/dialogs/edit_season_dialog.py:44 src/widgets/season_expander.py:43
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "சீசன்"

#. type: ignore
#: src/pages/details_page.py:213 src/pages/details_page.py:311
#: src/pages/details_page.py:373 src/pages/details_page.py:442
#: src/pages/details_page.py:588 src/ui/views/content_view.blp:163
#: src/ui/widgets/poster_button.blp:141 src/widgets/episode_row.py:129
#: src/widgets/episode_row.py:160 src/widgets/episode_row.py:330
msgid "Watched"
msgstr "பார்த்தேன்"

#: src/pages/details_page.py:216 src/pages/details_page.py:314
#: src/pages/details_page.py:376 src/pages/details_page.py:445
#: src/pages/details_page.py:591 src/widgets/episode_row.py:132
#: src/widgets/episode_row.py:163 src/widgets/episode_row.py:333
msgid "Mark as Watched"
msgstr "பார்த்தபடி குறி"

#: src/pages/details_page.py:223
msgid "Runtime of Movie"
msgstr "திரைப்படத்தின் இயக்க நேரம்"

#. TRANSLATORS: {num} is the total number of seasons
#: src/pages/details_page.py:235
#, python-brace-format
msgid "{num} Season"
msgid_plural "{num} Seasons"
msgstr[0] "{num} பருவம்"
msgstr[1] "{num} பருவங்கள்"

#: src/pages/details_page.py:239
msgid "Number of Seasons"
msgstr "பருவங்களின் எண்ணிக்கை"

#. TRANSLATORS: {num} is the total number of episodes
#: src/pages/details_page.py:244 src/pages/details_page.py:291
#, python-brace-format
msgid "{num} Episode"
msgid_plural "{num} Episodes"
msgstr[0] "{num} அத்தியாயம்"
msgstr[1] "{num} அத்தியாயங்கள்"

#: src/pages/details_page.py:486 src/ui/dialogs/add_manual.blp:186
msgid "Original Language"
msgstr "அசல் மொழி"

#: src/pages/details_page.py:496 src/ui/dialogs/add_manual.blp:192
msgid "Original Title"
msgstr "அசல் தலைப்பு"

#: src/pages/details_page.py:529
msgid "In Production"
msgstr "உற்பத்தியில்"

#: src/pages/details_page.py:538
msgid "TMDB ID"
msgstr "டி.எம்.டி.பி ஐடி"

#. TRANSLATORS: {h} and {m} are the runtime hours and minutes respectively
#: src/pages/details_page.py:564 src/widgets/episode_row.py:185
#, python-brace-format
msgid "{h}h {m}min"
msgstr "{h} h {m} min"

#. TRANSLATORS: {m} is the runtime minutes
#: src/pages/details_page.py:567 src/widgets/episode_row.py:189
#, python-brace-format
msgid "{m}min"
msgstr "{m} மணித்துளி"

#. TRANSLATORS: {title} is the showed content's title
#: src/pages/details_page.py:650
#, python-brace-format
msgid "Updating {title}"
msgstr "புதுப்பித்தல் {title}"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:657
#, python-brace-format
msgid "Update {title}"
msgstr "புதுப்பிப்பு {title}"

#: src/pages/details_page.py:720
msgid "Loading Metadata…"
msgstr "மெட்டாடேட்டாவை ஏற்றுகிறது…"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:740
#, python-brace-format
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Delete {title}?"
msgstr "{title} நீக்கு?"

#. type: ignore
#: src/pages/details_page.py:742
msgctxt "message dialog body"
msgid "This title will be deleted from your watchlist."
msgstr "இந்த தலைப்பு உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலிலிருந்து நீக்கப்படும்."

#: src/pages/details_page.py:743
msgctxt "message dialog action"
msgid "_Cancel"
msgstr "_CANCEL"

#: src/pages/details_page.py:744
msgctxt "message dialog action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:777
#, python-brace-format
msgid "Delete {title}"
msgstr "{title} நீக்கு"

#: src/ui/about_dialog.blp:9
msgid ""
"Copyright © 2023 - 2025 Alessandro Iepure\n"
"Some icons are copyright of the GNOME Project"
msgstr ""
"பதிப்புரிமை © 2023 - 2025 அலெசாண்ட்ரோ IEPURE\n"
" சில சின்னங்கள் க்னோம் திட்டத்தின் பதிப்புரிமை"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:42 src/widgets/search_result_row.py:80
msgctxt "Category"
msgid "Movie"
msgstr "படம்"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:47 src/views/main_view.py:63
#: src/widgets/search_result_row.py:82
msgctxt "Category"
msgid "TV Series"
msgstr "தொலைக்காட்சி தொடர்"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:89 src/ui/dialogs/edit_season.blp:55
#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:55
msgid "Title (required)"
msgstr "தலைப்பு (தேவை)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:113
msgid "Genres (comma separated)"
msgstr "வகைகள் (கமா பிரிக்கப்பட்டவை)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:119 src/ui/pages/edit_episode_page.blp:60
msgid "Runtime (minutes)"
msgstr "இயக்க நேரம் (நிமிடங்கள்)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:129
msgid "Tagline"
msgstr "ஒலி"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:160
msgid "Seasons (required)"
msgstr "பருவங்கள் (தேவை)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:161
msgid "Use the + button to add seasons"
msgstr "பருவங்களைச் சேர்க்க + பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:179 src/ui/pages/details_page.blp:351
msgid "Additional Information"
msgstr "கூடுதல் தகவல்"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:198
msgid "Budget (US$)"
msgstr "பட்செட் (அமெரிக்க $)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:210
msgid "Revenue (US$)"
msgstr "வருவாய் (அமெரிக்க $)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:220
msgid "In production"
msgstr "உற்பத்தியில்"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:27
msgid "Search The Movie Database…"
msgstr "திரைப்பட தரவுத்தளத்தைத் தேடுங்கள்…"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:37
msgid "Search For a Title"
msgstr "ஒரு தலைப்பைத் தேடுங்கள்"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:39
msgid ""
"Start typing in the search bar to see a list of matching movies and TV series"
msgstr ""
"பொருந்தக்கூடிய திரைப்படங்கள் மற்றும் தொலைக்காட்சி தொடர்களின் பட்டியலைக் காண தேடல் பட்டியில் "
"தட்டச்சு செய்யத் தொடங்குங்கள்"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:14
msgid "Edit Season"
msgstr "பருவத்தைத் திருத்து"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:61
msgid "Episodes (required)"
msgstr "அத்தியாயங்கள் (தேவை)"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:62
msgid "Use the + button to add episodes"
msgstr "அத்தியாயங்களைச் சேர்க்க + பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:9
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Clear Cached Data?"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு தரவை அழிக்கவா?"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:10
msgctxt "message dialog body"
msgid ""
"This operation will clear all stored cache data. It might get downloaded "
"again next time you add content from TMDB."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு சேமிக்கப்பட்ட அனைத்து கேச் தரவையும் அழிக்கும். அடுத்த முறை நீங்கள் TMDB "
"இலிருந்து உள்ளடக்கத்தைச் சேர்க்கும்போது இது மீண்டும் பதிவிறக்கம் செய்யப்படலாம்."

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:13 src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:40
msgctxt "message dialog action"
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்துசெய்"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:14 src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:41
msgctxt "message dialog action"
msgid "Clear"
msgstr "தெளிவான"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:19
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Clear Stored Data?"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தரவை அழிக்கவா?"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:20
msgctxt "message dialog body"
msgid ""
"This operation will permanentlly delete the selected data, loosing all your "
"changes."
msgstr ""
"இந்த செயல்பாடு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவை நிரந்தரமாக நீக்கி, உங்கள் எல்லா மாற்றங்களையும் "
"இழக்கும்."

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:34
msgid "TV Series"
msgstr "தொலைக்காட்சி தொடர்"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search your Watchlist"
msgstr "உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலைத் தேடுங்கள்"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Library management"
msgstr "நூலக மேலாண்மை"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add title from TMDB"
msgstr "TMDB இலிருந்து தலைப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add title manually"
msgstr "தலைப்பை கைமுறையாக சேர்க்கவும்"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh library"
msgstr "நூலகத்தை புதுப்பிக்கவும்"

#: src/ui/pages/details_page.blp:146
msgid "Number of Episodes"
msgstr "அத்தியாயங்களின் எண்ணிக்கை"

#: src/ui/pages/details_page.blp:156
msgid "Air Date of Next Episode"
msgstr "அடுத்த அத்தியாயத்தின் காற்று தேதி"

#: src/ui/pages/details_page.blp:209
msgid "Update Metadata"
msgstr "மெட்டாடேட்டாவைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: src/ui/pages/details_page.blp:320
msgid "Seasons"
msgstr "பருவங்கள்"

#: src/ui/pages/details_page.blp:493 src/ui/views/main_view.blp:244
msgid "_About Ticket Booth"
msgstr "டிக்கெட் சாவடி"

#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:9
msgid "Edit Episode"
msgstr "அத்தியாயத்தைத் திருத்து"

#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:45
msgid "Episode Number (required)"
msgstr "அத்தியாயம் எண் (தேவை)"

#: src/ui/preferences.blp:18
msgctxt "preferences"
msgid "Optional Download"
msgstr "விருப்ப பதிவிறக்க"

#: src/ui/preferences.blp:19
msgctxt "preferences"
msgid ""
"For a complete experience, a download of 15 KB is required. The initial "
"setup could not retrieve the data automatically and thus offline mode has "
"been activated. It will remain active until the setup is completed."
msgstr ""
"ஒரு முழுமையான அனுபவத்திற்கு, 15 கி.பை. பதிவிறக்கம் தேவை. ஆரம்ப அமைப்பால் தரவை தானாக "
"மீட்டெடுக்க முடியவில்லை, இதனால் இணைப்பில்லாத பயன்முறை செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது. அமைப்பு "
"முடியும் வரை இது செயலில் இருக்கும்."

#. TRANSLATORS: When clicked, it completes the initial setup by downloading the optional data.
#: src/ui/preferences.blp:23
msgctxt "preferences"
msgid "Complete Setup"
msgstr "முழுமையான அமைப்பு"

#: src/ui/preferences.blp:34
msgctxt "preferences"
msgid "Offline Mode"
msgstr "இணைப்பில்லாத பயன்முறை"

#: src/ui/preferences.blp:35
msgctxt "preferences"
msgid ""
"Ticket Booth can work entirely offline. If you choose to run in this mode, "
"some features that require the Internet and/or access to third party APIs "
"will not be available."
msgstr ""
"டிக்கெட் சாவடி முற்றிலும் ஆஃப்லைனில் வேலை செய்ய முடியும். இந்த பயன்முறையில் இயக்க நீங்கள் "
"தேர்வுசெய்தால், இணையம் மற்றும்/அல்லது மூன்றாம் தரப்பு பநிஇ களுக்கான அணுகல் தேவைப்படும் சில "
"நற்பொருத்தங்கள் கிடைக்காது."

#: src/ui/preferences.blp:38
msgctxt "preferences"
msgid "Enable Offline Mode"
msgstr "இணைப்பில்லாத பயன்முறையை இயக்கவும்"

#: src/ui/preferences.blp:43
msgctxt "preferences"
msgid "The Movie Database (TMDB)"
msgstr "திரைப்பட தரவுத்தளம் (டிஎம்டிபி)"

#: src/ui/preferences.blp:44
msgctxt "preferences"
msgid ""
"TMDB provides localized metadata for most content. Ticket Booth will "
"download it in your prefered language, selectable below. In case it is not "
"available, it will fallback to English US and then to the content's original "
"language. If neither are available, it will result in a blank string. Please "
"consider <a href='https://www.themoviedb.org/bible/new_content'>contributing "
"to TMDB</a>. Additionally, an automatic update is performed on a frequency "
"of your choosing."
msgstr ""
"டி.எம்.டி.பி பெரும்பாலான உள்ளடக்கங்களுக்கு உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட மெட்டாடேட்டாவை "
"வழங்குகிறது. டிக்கெட் பூத் அதை உங்கள் விருப்பமான மொழியில் பதிவிறக்கும், கீழே "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருக்கும். இது கிடைக்கவில்லை எனில், அது ஆங்கிலம் எங்களுக்கும் பின்னர் "
"உள்ளடக்கத்தின் அசல் மொழிக்கும் குறைகிறது. இரண்டுமே கிடைக்கவில்லை என்றால், அது ஒரு வெற்று "
"சரத்தை ஏற்படுத்தும். தயவுசெய்து <a href = 'https: //www.themoveidb.org/bible/"
"new_content'> tmdb </a> க்கு பங்களிப்பதைக் கவனியுங்கள். கூடுதலாக, நீங்கள் "
"தேர்ந்தெடுக்கும் அதிர்வெண்ணில் தானியங்கி புதுப்பிப்பு செய்யப்படுகிறது."

#: src/ui/preferences.blp:47
msgctxt "preferences"
msgid "TMDB Results Language"
msgstr "TMDB முடிவுகள் மொழி"

#: src/ui/preferences.blp:52
msgctxt "preferences"
msgid "Update Frequency"
msgstr "புதுப்பிப்பு அதிர்வெண்"

#: src/ui/preferences.blp:53
msgctxt "preferences"
msgid "Restart Ticket Booth after changing"
msgstr "மாறிய பின் டிக்கெட் சாவடியை மறுதொடக்கம் செய்யுங்கள்"

#: src/ui/preferences.blp:56
msgctxt "preferences"
msgid "Never"
msgstr "ஒருபோதும்"

#: src/ui/preferences.blp:57
msgctxt "preferences"
msgid "Daily"
msgstr "நாள்தோறும்"

#: src/ui/preferences.blp:58
msgctxt "preferences"
msgid "Weekly"
msgstr "வாராந்திர"

#: src/ui/preferences.blp:59
msgctxt "preferences"
msgid "Monthly"
msgstr "மாதாந்திர"

#: src/ui/preferences.blp:65
msgctxt "preferences"
msgid "Use Your API Key"
msgstr "உங்கள் பநிஇ விசையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/ui/preferences.blp:66
msgctxt "preferences"
msgid ""
"Register yours <a href='https://www.themoviedb.org/settings/api'>here</a>"
msgstr ""
"உங்களுடைய <a href = 'https: //www.themoveidb.org/settings/api'> இங்கே </a> "
"பதிவு செய்யுங்கள்"

#: src/ui/preferences.blp:70
msgctxt "preferences"
msgid "Your API key"
msgstr "உங்கள் பநிஇ விசை"

#: src/ui/preferences.blp:75
msgctxt "preferences"
msgid "Save Key"
msgstr "சாவியை சேமிக்கவும்"

#: src/ui/preferences.blp:86
msgctxt "preferences"
msgid "Housekeeping"
msgstr "வீட்டு பராமரிப்பு"

#: src/ui/preferences.blp:90
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Cache on Exit"
msgstr "வெளியேறும்போது கேச் அழிக்கவும்"

#: src/ui/preferences.blp:94
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Cached Search Data"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு தேடல் தரவை அழிக்கவும்"

#: src/ui/preferences.blp:104
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Data"
msgstr "தரவை அழிக்கவும்"

#: src/ui/views/content_view.blp:14
msgid "Your Watchlist Is Empty"
msgstr "உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியல் காலியாக உள்ளது"

#: src/ui/views/content_view.blp:15
msgid "Add content with the + button or import from an older watchlist."
msgstr ""
"+ பொத்தானைக் கொண்டு உள்ளடக்கத்தைச் சேர்க்கவும் அல்லது பழைய கண்காணிப்பு பட்டியலிலிருந்து "
"இறக்குமதி செய்யவும்."

#: src/ui/views/content_view.blp:111 src/views/content_view.py:363
msgid "Your Watchlist"
msgstr "உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியல்"

#: src/ui/views/content_view.blp:140
msgid "Unwatched"
msgstr "கவனிக்கப்படாதது"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:29
msgid "Updating your watchlist"
msgstr "உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலைப் புதுப்பித்தல்"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:30
msgid ""
"After updating Ticket Booth we need to update the local database entries"
msgstr "டிக்கெட் சாவடியைப் புதுப்பித்த பிறகு உள்ளக தரவுத்தள உள்ளீடுகளை புதுப்பிக்க வேண்டும்"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:49 src/ui/views/first_run_view.blp:55
msgid "Use Offline Mode"
msgstr "இணைப்பில்லாத பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:55 src/ui/views/first_run_view.blp:61
msgid "Try again on next run"
msgstr "அடுத்த ஓட்டத்தில் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:66
msgid "Activate Notifications?"
msgstr "அறிவிப்புகளை செயல்படுத்தவா?"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:67
msgid ""
"Would you like to activate notifications for all series that are still in "
"production and for all movies that have not yet released?"
msgstr ""
"இன்னும் தயாரிப்பில் உள்ள அனைத்து தொடர்களுக்கும், இதுவரை வெளியிடப்படாத அனைத்து "
"திரைப்படங்களுக்கும் அறிவிப்புகளை செயல்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/ui/views/main_view.blp:69
msgid "Add a title to your library"
msgstr "உங்கள் நூலகத்தில் ஒரு தலைப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: src/ui/views/main_view.blp:76
msgid "Show/Hide search bar"
msgstr "தேடல் பட்டியைக் காட்டவும்/மறைக்கவும்"

#: src/ui/views/main_view.blp:119
msgid "Search Your Watchlist"
msgstr "உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலைத் தேடுங்கள்"

#: src/ui/views/main_view.blp:161
msgid "_Sorting"
msgstr "_சார்டிங்"

#: src/ui/views/main_view.blp:165
msgid "A-Z"
msgstr "A-z"

#: src/ui/views/main_view.blp:171
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A."

#: src/ui/views/main_view.blp:177
msgid "Date added (newest first)"
msgstr "தேதி சேர்க்கப்பட்டது (புதிய முதல்)"

#: src/ui/views/main_view.blp:183
msgid "Date added (oldest first)"
msgstr "தேதி சேர்க்கப்பட்டது (முதல் முதல்)"

#: src/ui/views/main_view.blp:189
msgid "Release date (newest first)"
msgstr "வெளியீட்டு தேதி (புதிய முதல்)"

#: src/ui/views/main_view.blp:195
msgid "Release date (oldest first)"
msgstr "வெளியீட்டு தேதி (முதல் முதல்)"

#: src/ui/views/main_view.blp:203
msgid "Separate watched from unwatched"
msgstr "பற்றாக்குறையிலிருந்து தனித்தனியாகப் பார்த்தேன்"

#: src/ui/views/main_view.blp:208
msgid "Hide watched"
msgstr "பார்த்தை மறை"

#: src/ui/views/main_view.blp:252
msgid "From The Movie Database (TMDB)"
msgstr "மூவி தரவுத்தளத்திலிருந்து (டிஎம்டிபி)"

#: src/ui/widgets/background_indicator.blp:13
msgid "Background Activities"
msgstr "பின்னணி நடவடிக்கைகள்"

#: src/ui/widgets/background_indicator.blp:34
msgid "No Background Activities"
msgstr "பின்னணி நடவடிக்கைகள் இல்லை"

#: src/ui/widgets/image_selector.blp:30
msgid "Edit poster"
msgstr "சுவரொட்டியைத் திருத்து"

#: src/ui/widgets/image_selector.blp:48
msgid "Delete poster"
msgstr "சுவரொட்டியை நீக்கு"

#: src/ui/widgets/poster_button.blp:47
msgid "The series has a new release"
msgstr "தொடரில் புதிய வெளியீடு உள்ளது"

#: src/ui/widgets/poster_button.blp:67
msgid "The series has a new release soon"
msgstr "இந்தத் தொடரில் விரைவில் புதிய வெளியீடு உள்ளது"

#: src/ui/widgets/poster_button.blp:85
msgid "This title is marked as watched"
msgstr "இந்த தலைப்பு பார்த்தபடி குறிக்கப்பட்டுள்ளது"

#: src/ui/widgets/search_result_row.blp:89
msgid "Add to watchlist"
msgstr "கண்காணிப்பு பட்டியலில் சேர்க்கவும்"

#: src/ui/widgets/theme_switcher.blp:29
msgid "Follow system style"
msgstr "கணினி பாணியைப் பின்பற்றுங்கள்"

#: src/ui/widgets/theme_switcher.blp:43
msgid "Light style"
msgstr "ஒளி நடை"

#: src/ui/widgets/theme_switcher.blp:57
msgid "Dark style"
msgstr "இருண்ட நடை"

#: src/views/first_run_view.py:101
msgid "Waiting for Network…"
msgstr "நெட்வொர்க்கிற்காக காத்திருக்கிறது…"

#: src/views/first_run_view.py:103
msgid ""
"For a complete experience, a download of 15 KB is required. However, if you "
"are not connected to the Internet or don't want to wait, you can skip this "
"step and continue offline without some features."
msgstr ""
"ஒரு முழுமையான அனுபவத்திற்கு, 15KB பதிவிறக்கம் தேவை. இருப்பினும், நீங்கள் இணையத்துடன் "
"இணைக்கப்படவில்லை அல்லது காத்திருக்க விரும்பவில்லை என்றால், நீங்கள் இந்த படியைத் தவிர்த்து சில "
"நற்பொருத்தங்கள் இல்லாமல் ஆஃப்லைனில் தொடரலாம்."

#: src/views/first_run_view.py:107
msgid "Getting things ready…"
msgstr "விசயங்களை ஆயத்தம் செய்வது…"

#: src/views/main_view.py:57
msgctxt "Category"
msgid "Movies"
msgstr "திரைப்படங்கள்"

#: src/views/main_view.py:146
msgctxt "Notification List activity title"
msgid "Automatic update of notification list"
msgstr "அறிவிப்பு பட்டியலின் தானியங்கி புதுப்பிப்பு"

#: src/views/main_view.py:162 src/views/main_view.py:172
#: src/views/main_view.py:182
msgctxt "Background activity title"
msgid "Automatic update"
msgstr "தானியங்கி புதுப்பிப்பு"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series
#: src/views/main_view.py:326
#, python-brace-format
msgid "New release for {title}"
msgstr "{title} க்கான புதிய வெளியீடு"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series and {days} the number of days
#: src/views/main_view.py:329
#, python-brace-format
msgid "A new episode of {title} was released {days} day ago."
msgstr "{title} இன் புதிய அத்தியாயம் {days} நாள் முன்பு வெளியிடப்பட்டது."

#. TRANSLATOR: {num} is the number of TV Series
#: src/views/main_view.py:333
#, python-brace-format
msgid "New release for {num} TV series on your watchlist"
msgstr "உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலில் {num} டிவி தொடருக்கான புதிய வெளியீடு"

#. TRANSLATOR: {series} is a list of TV series seperated by a comma
#. TRANSLATOR: {series} is a list of all series affected seperated by a comma
#: src/views/main_view.py:337 src/views/main_view.py:355
#: src/views/main_view.py:372
#, python-brace-format
msgid "The TV Series are {series}."
msgstr "டிவி தொடர் {series}."

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series with a new episode soon
#: src/views/main_view.py:343
#, python-brace-format
msgid "{title} will have a release soon"
msgstr "{title} விரைவில் ஒரு வெளியீட்டைக் கொண்டிருக்கும்"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series and {days} the number of days
#: src/views/main_view.py:346
#, python-brace-format
msgid "A new episode will release in {days} day."
msgstr "ஒரு புதிய அத்தியாயம் {days} நாளில் வெளியிடும்."

#. TRANSLATOR: {num} is the number of TV Series
#: src/views/main_view.py:350
#, python-brace-format
msgid "{num} TV Series on your watchlist will have a new episode soon"
msgstr ""
"Your உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலில் {num} டிவி தொடர்கள் விரைவில் ஒரு புதிய அத்தியாயத்தைக் "
"கொண்டிருக்கும்"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series that has gone out of production
#: src/views/main_view.py:361
#, python-brace-format
msgid "{title} has gone out of production"
msgstr "{title} உற்பத்தியிலிருந்து வெளியேறிவிட்டது"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series that has gone out of production
#: src/views/main_view.py:364
#, python-brace-format
msgid ""
"{title} has wrapped up its run. Now is the perfect time to revisit your "
"favorite moments or find the next binge!"
msgstr ""
"{title} அதன் ஓட்டத்தை மூடியுள்ளது. உங்களுக்கு பிடித்த தருணங்களை மறுபரிசீலனை செய்ய "
"அல்லது அடுத்த பிங்கைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான சரியான நேரம் இது!"

#. TRANSLATOR: {num} is the number of TV Series
#: src/views/main_view.py:367
#, python-brace-format
msgid "{num} TV Series of your watchlist have gone out of production"
msgstr ""
"Your உங்கள் கண்காணிப்புப் பட்டியலின் {num} டிவி தொடர் உற்பத்தியிலிருந்து வெளியேறிவிட்டது"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the movie that has had its release
#: src/views/main_view.py:378
#, python-brace-format
msgid "{title} has had its release!"
msgstr "{title} அதன் வெளியீட்டைக் கொண்டுள்ளது!"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series and {days} the number of days
#: src/views/main_view.py:381
#, python-brace-format
msgid "{title} was released {days} day ago."
msgstr "{title} {days} நாள் முன்பு வெளியிடப்பட்டது."

#: src/views/main_view.py:384
#, python-brace-format
msgid "{num} movies on your watchlist have had their releases."
msgstr ""
"Your உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலில் உள்ள {num} திரைப்படங்கள் அவற்றின் வெளியீடுகளைக் "
"கொண்டுள்ளன."

#. TRANSLATOR: {movies} is a list of all movies affected seperated by a comma
#. TRANSLATOR: {movies} will be list of all series affected seperated by a comma
#: src/views/main_view.py:388 src/views/main_view.py:403
#, python-brace-format
msgid "The movies are {movies}."
msgstr "திரைப்படங்கள் {movies}."

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the movie that will have its release soon
#: src/views/main_view.py:393
#, python-brace-format
msgid "{title} will have its release soon!"
msgstr "{title} விரைவில் அதன் வெளியீட்டைக் கொண்டிருக்கும்!"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the movie and {days} the number of days
#: src/views/main_view.py:396
#, python-brace-format
msgid "{title} will have its release in {days} day."
msgstr "{title} அதன் வெளியீடு {days} நாளில் இருக்கும்."

#. TRANSLATOR: {num} is the number of movies
#: src/views/main_view.py:400
#, python-brace-format
msgid "{num} movies on your watchlist will have their releases soon"
msgstr ""
"Your உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலில் உள்ள {num} திரைப்படங்கள் விரைவில் அவற்றின் வெளியீடுகளைக் "
"கொண்டிருக்கும்"

#. TRANSLATOR: {num} is the number of affected items
#: src/views/main_view.py:413
#, python-brace-format
msgid "{num} items of your watchlist have an update"
msgstr "{num} உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலின் உருப்படிகள் ஒரு புதுப்பிப்பைக் கொண்டுள்ளன"

#. TRANSLATOR: {count_movies} is the number of movies
#: src/views/main_view.py:418 src/views/main_view.py:427
#, python-brace-format
msgid "These updates affect {count_movies} movie"
msgstr "இந்த புதுப்பிப்புகள் {count_movies} திரைப்படத்தை பாதிக்கின்றன"

#. TRANSLATOR: {count_series} is the number of series
#: src/views/main_view.py:422
#, python-brace-format
msgid " {count_series} TV serie"
msgstr " {count_series} டிவி தொடர்"

#. TRANSLATOR: {count_series} is the number of series
#: src/views/main_view.py:430
#, python-brace-format
msgid "These updates affect {count_series} TV serie"
msgstr "இந்த புதுப்பிப்புகள் {count_series} டிவி தொடரை பாதிக்கின்றன"

#: src/widgets/episode_row.py:267 src/widgets/season_expander.py:141
#, python-brace-format
msgctxt "alert dialog heading"
msgid "Delete {title}?"
msgstr "{title} நீக்கு?"

#: src/widgets/episode_row.py:270
msgctxt "alert dialog body"
msgid "All changes to this episode will be lost."
msgstr "இந்த அத்தியாயத்தின் அனைத்து மாற்றங்களும் இழக்கப்படும்."

#: src/widgets/episode_row.py:273 src/widgets/season_expander.py:147
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"

#: src/widgets/search_result_row.py:100 src/widgets/search_result_row.py:192
msgid "Already in your watchlist"
msgstr "ஏற்கனவே உங்கள் கண்காணிப்பு பட்டியலில்"

#: src/widgets/season_expander.py:144
msgctxt "alert dialog body"
msgid "This season contains unsaved metadata."
msgstr "இந்த பருவத்தில் சேமிக்கப்படாத மேனிலை தரவு உள்ளது."

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy Applet Factory"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy குறிப்புகள்"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"எல்லா குறிப்புகளையும் தேடு சாளரத்தின்  X ஆயத்தொலைவை நிர்ணயிக்கிறது. டாம்பாய் வெளியேறும் "
"போது சேமிக்கிறது"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"எல்லா குறிப்புகளையும் தேடு சாளரத்தின்  Y ஆயத்தொலைவை நிர்ணயிக்கிறது. டாம்பாய் வெளியேறும் "
"போது சேமிக்கிறது"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"எல்லா குறிப்புகளையும் தேடு சாளரத்தின்   உயரத்தை பிக்ஸல் இல்  நிர்ணயிக்கிறது.  டாம்பாய் "
"வெளியேறும் போது சேமிக்கிறது."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"எல்லா குறிப்புகளையும் தேடு சாளரத்தின் அகலத்தை பிக்ஸல் இல்  நிர்ணயிக்கிறது.  டாம்பாய் "
"வெளியேறும் போது சேமிக்கிறது."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "நடு சொடுக்கு ஒட்டு சின்னத்தை இயல்படுத்து "

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை  செயல்படுத்து"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "தானியங்கி எண்ணிட்ட பட்டியலை இயல்படுத்து "

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "எஸ்கேப் விசையால் குறிப்பை மூடுதலை செயல்படுத்து."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "இந்த குறிப்பினை அழி உறிதிப்படுத்தல்  உரையாடலை செயலாக்கு"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"நீங்கள் டாம்பாய் சின்னத்தை நடு சொடுக்கி இங்கு துவங்கு குறிப்பில் நேர முத்திரையுடன் ஒட்ட "
"விரும்பினால் இந்த தேர்வை இயல்படுத்துக"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr "செயல் நீக்கினால் \" குறிப்பை நீக்கு\" உறுதிப்படுத்தல் உரையாடல் கட்டுப்படுத்தப்படும்."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"enable_custom_font உண்மையானால் இங்கு பெயர் அமைத்த எழுத்துரு குறிப்புகளை காட்டும் "
"எழுதுருவாக பயன்படுத்தப்படும்"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"செயல்படுத்தினால் டாம்பாய் வெளியேறியபோது திறந்து இருந்த அனைத்து குறிப்புகளும் கணினி "
"துவக்கத்தின் போது திறக்கும்."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"உண்மையெனில் டாம்பாயின் ட்ரே சின்னம் அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டப்படும். இதை செயல் நீக்கல் ட்ரே "
"சின்னத்தின் பயன்பாட்டை மற்றொரு பயன்பாடு தரும் போது பயன்படலாம்."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால் /apps/tomboy/global_keybindings இல் அமைத்த மேல்மேசை-உலகளாவிய "
"விசை பிணைப்புகள் செயல்படும். இதனால் டாம்பாய் செயல்கள் அனைத்து நிரல்களிலிருந்தும் கிடைக்கும்."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால் custom_font_face இல் உள்ள எழுத்துரு குறிப்புகளை காட்டும் "
"எழுதுருவாக பயன்படுத்தப்படும். இல்லாவிட்டால் மேல்மேசையின் முன்னிருப்பு எழுத்துரு "
"பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"ஒட்டு குறிப்பு இறக்குமதி சொருகி இது வரை இயக்கப்படவில்லை என குறிக்கிறது. அடுத்த முறை "
"டாம்பாய் துவங்கும் போது அது தானியங்கியாக இயக்கப்பட வேண்டும்."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr "டாம்பாய் பட்டியில் காட்டப்படவேண்டிய குறிப்புகளின் எண்ணிக்கையை நிர்ணயிக்கும் முழு எண்."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் ஏற்றுமதிக்கு பயன்படுத்திய கடைசி அடைவு"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "List of pinned notes."
msgstr "பின் செய்யப்பட்ட குறிப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Tomboy தட்டு அல்லது பலக குறூநிரல் குறிப்பு மெனுவில் காட்ட வேண்டிய அதிகபட்ச குறிப்பு "
"எழுத்துகளின் எண்ணிக்கை."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "குறிப்புகளின் குறைந்த பட்ச தலைப்பை மெனு தட்டில் காட்டு"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "SSH  சேவையகத்தில் டாம்பாய் அடைவுக்குஒத்திசைவு பாதை (விருப்பம்)"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "எல்லா குறிப்புகளையும் தேடுக சாளரத்தின் சேமித்த உயரம்"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "எல்லா குறிப்புகளையும் தேடுக சாளரத்தின் சேமித்த கிடைமட்ட இடம்"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "எல்லா குறிப்புகளையும் தேடுக சாளரத்தின் சேமித்த செங்குத்து இடம்"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "எல்லா குறிப்புகளையும் தேடுக சாளரத்தின் சேமித்த அகலம்."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "ஒட்டுக் குறிப்பு இறக்குமதியாளர் முதல் இயக்கம்"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "நேரமுத்திரைக்கு பயன்படும் தேதி முறைமை"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"டாம்பாய் குறிப்பு பட்டியில் கீழே காண்பதும் விரைவிசையால் அணுகக்கூடியதுமான  \"இதில் "
"தொடங்கு\" குறிப்பாக கருத வேண்டிய குறிப்பின் யூஆர்ஐ."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"ஒத்திசைக்கப்பட்ட SSH சர்வர் வழியாக இணைக்கும் போது துறையை பயன்படுத்து . -1லிருந்து அல்லது "
"குறைவாக முன்னிருப்பு இருந்தால் அமை SSH துறை அமைவுகள் இதற்கு பதிலாக பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"ப்யூஸ் ஐ ஒரு ஒத்திசைவு பகிர்தலை ஏற்ற பயன்படுத்துகையில்  காத்திருக்க வேண்டிய நேரம் (மில்லி "
"வினாடிகளில்)"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "டாம்பாய் ஒத்திசைவு  அடைவு உள்ள SSH சேவையகத்தின் யூஆர்எல்(URL) "

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"ஒத்திசைவு சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்ள டாம்பாய் சார்ந்தோனுக்கு  தனித்தன்மையான அடையாளம்."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"டாம்பாய் குறிப்பு பட்டியில் எப்போதும் காண வேண்டிய, குறிப்புகளின் யூஆர்ஐ களின் வெற்று "
"இடத்தால் பிரித்த பட்டியல்."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "டாம்பாய் ஐ விட்டு வெளிச்செல்"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Tomboy முன்னுரிமைகள்"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "டாம்பாய் உதவி"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "டாம்பாய் பற்றி"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "குறிப்புகளை ஒத்திசைவு செய்ய ஆரம்பி"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr ""
"அண்மை பட்டியில் காட்டப்படவேண்டிய குறிப்புகளின் குறைந்த பட்ச எண்ணிக்கை (அதிகபட்சம் 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "புரவலன் பெயர் குறிப்பிடவில்லை"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "இந்த சின்னத்துடன் பக் சில்லா புரவலன் பெயரையும் குறிக்க வேண்டும்."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "மின்னஞ்சல் திறக்க முடியவில்லை"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "உங்கள் குறிப்பு \"{0}\" க்கு ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
msgid "Access denied."
msgstr "அணுக்கம் மறுக்கப்பட்டது."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
msgid "Folder does not exist."
msgstr "அடைவு இல்லை."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "கோப்பு  \"{0}\" ஐ சேமிக்க முடியவில்லை."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு தடம் இல்லை மற்றும் டாம்பாயால் அதை உருவாக்க இயலவில்லை"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "'{0}'ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "தொலை கெய்ம் ஐ இயக்குவதில் பிழை: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"புதிய இன்றைய குறிப்புகளுக்கு இருக்கும் உரையை தனிப்பயன் ஆக்க <b>இன்றைய: வார்ப்புரு</b> "
"குறிப்பை மாற்றுக."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "{1} இல் {0} பக்கம்"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
msgid "Remove broken links"
msgstr "சிதைந்த இணைப்புகளை நீக்கு"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "ஒரு கோட்டு சித்திரத்தை சேர்"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "சேவையகம்:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "அடைவு பாதை(தேவையானால்):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH ஒத்திசைவுக்கு இந்த வழங்கன் மற்றும் பயனருக்கு ஒரு இருப்பில் உள்ள SSH விசை இயங்கும் SSH "
"கிங்கரனுக்கு சேர்க்கப்பட வேண்டும்."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "சேவையகம் அல்லது பயனர் பெயர் புலம் காலியாக உள்ளது"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"இந்த வழங்கன் உடன் இணைப்பு காலாவதியானது. உங்கள் SSH விசை இயங்கும் SSH கிங்கரனுக்கு "
"சேர்க்கப்பட்டதா என உறுதி செய்து கொள்க"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" இல் இசைவான ஒட்டு குறிப்புகள் ஏதும் இல்லை"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] ""
"<b>{0}</b> <b>{1}</b> இதில் . ஒட்டு குறிப்பு இறக்குமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது."
msgstr[1] ""
"<b>{0}</b> <b>{1}</b> இதில் . ஒட்டு குறிப்புகள் இறக்குமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது."

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "டாஸ்க்"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- டாஸ்க் இயங்கவில்லை--- "

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr ""
"க்னோம் விசை வளைய வடிவமைப்பை சேமிப்பது இயலவில்லை இதனுடன் பின்வருபவை செய்திகள்வந்தன:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "சேவையகம் பதில் தரவில்லை. மீண்டும் பிறகு முயற்சி செய்யவும்."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "ஒத்திசைவு தோல்வியடைந்தது. மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Tomboy இணைய அங்கீகாரம் வெற்றி"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr "Tomboy விருப்பங்கள் சாளரத்திற்கு வந்து சேமி என்பதை அழுத்தி ஒத்திசைவை துவக்கவும்."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது. ஒத்திசைவு ஆரம்பிக்க சேமி என்பதை அழுத்தவும்"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "உலாவியில் அங்கீகரிக்கிறது (இணைப்பை மறுஅமைக்க அழுத்தவும்)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "முன்னிருப்பு உலாவியை அமைதது மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "டாம்பாய் வலை"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "எல்லா குறிப்புகளைகளையும் {0} க்கு ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "{0} க்கு குறிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்ய ஆரம்பி"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு புத்தகத்தை {0} க்கு ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "{0} க்கு நோட்டுப்புத்தகத்தை ஏற்றுமதி செய்யத் துவங்கு"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
msgid "Export your notes."
msgstr "குறிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "எல்லா குறிப்புகளையும்  {0} க்கு ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "{0}  க்கு தேர்வு செய்த குறிப்பு புத்தகத்தை ஏற்றுமதி செய்க"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "அனைத்து குறிப்புகள்  {0} ஏற்றுமதி"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய  முடியவில்லை, அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய  முடியவில்லை. அடைவு இருப்பில் இல்லை."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:237
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "நிரப்பாத குறிப்புகள்"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "உங்கள் குறிப்புகள் \"{0}\" க்கு ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "குறிப்புகள் வெற்றிகரமாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "கோப்புகளை  \"{0}\" இல் சேமிக்க முடியவில்லை."

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "{0} ஏற்றுமதிக்கு இலக்கு அடைவை உருவாக்கு"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "அனைத்து குறிப்புகளையும் தேடு"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (புதிய)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "சமீபத்திய குறிப்புகள்"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "புதிய குறிப்பு புத்தகம் உருவாக்கு "

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "குறிப்பு புத்தகம் நீக்கு "

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} கையேடு வார்ப்புரு"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "புதிய \"{0}\" குறிப்பு"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "புதிய குறிப்பு {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "நிச்சயம் இந்த {0} குறிப்பினை அழிக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "நிச்சயம் இந்த {0} குறிப்புகளை அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"உங்கள் குறிப்பு தரவை  சேமிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது. போதிய இடம் வட்டில் உள்ளதா  என "
"சோதிக்கவும். {0}. க்கு உங்களுக்கு உரிமை  உள்ளதா என்றும் பார்க்க. பிழை  விவரங்கள்  {1} இல் "
"உள்ளது "

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "உங்களின் குறிப்புகள் நகர்த்தப்பட்டது!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>இங்கு துவங்கு\n"
"\n"
"<bold>டாம்பாய் க்கு நல்வரவு!</bold>\n"
"\n"
"இந்த\"இங்கு துவங்கு\" குறிப்பை உங்கள் எண்ணங்களை ஒழுங்கு படுத்த பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"
"உங்கள் எண்ணங்களை  எழுதி வைக்க புதிய குறிப்புகளை \"Create New Note\" உங்கள் க்னோம் "
"பலகத்தில் உள்ள டாம்பாய் குறிப்புகள் பட்டியிலிருந்து தேர்வு செய்து அமைக்கலாம். குறிப்பு "
"தானாகவே சேமிக்கப்படும்.\n"
"\n"
"பிறகு அந்த குறிப்புக்களை சம்பந்தப்படுத்துமாறு இணைத்து ஒழுங்கு செய்து கொள்ளலாம்.!\n"
"\n"
"<link:internal>டாம்பாயில் இணப்புகள்</link:internal> என்ற ஒரு குறிப்பை உருவாக்கி "
"உள்ளோம்.  <link:internal>டாம்பாயில் இணப்புகள்</link:internal> என உள்ளிடும்போதெல்லாம் "
"எப்படி அது தானாக அடிகோடிட்டுகொள்கிறது என பார்த்தீர்களா? அதை சொடுக்கி அந்த குறிப்பை "
"திறக்கலாம்.</note-content> "

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>டாம்பாய் இல் இணைப்புகளை பயன்படுத்துதல்\n"
"\n"
"தற்போதைய குறிப்பில் உள்ள உரையை சிறப்பு சுட்டி விட்டு <bold>இணைப்பு</bold> பொத்தானை "
"சொடுக்குவதால் டாம்பாயில் குறிப்புகளை இணக்கலாம். அப்படிச் செய்வது அந்த தலைப்பில் புதிய "
"குறிப்பை உருவாக்குவதுடன் அந்த பெயரை தற்போதைய குறிப்பில் அடிக்கோடிட்டு காட்டும்.\n"
"\n"
"ஒரி தலைப்பை மாற்றினால் அது மற்ற குறிப்புகளில் உள்ள இணைப்புகளை தானாகவே மாற்றிக்கொள்ளும். "
"இதனால் ஒரு குறிப்பை பெயர் மாற்றுவதால் இணைப்புகள் சிதைந்து போகா.\n"
"\n"
"மேலும் தற்போதைய குறிப்பில் மற்றொரு குறிப்பின் பெயரை உள்ளிட்டால் தானாகவே இணப்பு "
"ஏற்படுத்தப்படும். </note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "டாம்பாயில்  தொடுப்புகளை பயன்படுத்துதல்"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"பின்வரும்  குறிப்பு இணைப்புகளை மறுபெயரிடு\"<span underline=\"single\">{0}</"
"span>\" to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"மறு பெயரிடாவிட்டால் அவை மேலும் எதையும்சுட்டிக்காட்ட மாட்டா."

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "உங்கள் குறிப்புகளை தேடு"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை ஒரு புதிய குறிப்புக்கு இணைக்கவும்"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "இந்த குறிப்புக்கான கருவிகளை பயன்படுத்து"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "அடித்தல் (_S)"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "_வ விரைவு விசைகளுக்கு செவி சாய்க்கவும்"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "பின் வரும் உள்கூட்டுகள் நிறுவப்பட்டுள்ளன:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "மேலும் கூடுதல் சேர்ப்புகளை பெறு..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} முன்னுரிமைகள்"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "என்ன செய்வதென எப்போதும் கேள்"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "என் உள்ளமை குறிப்பை பெயர் மாற்றுக:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "என் உள் குறிப்பு ஐ வழங்கனின் குறிப்பால் இற்றைப்படுத்துக"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr "டாம்பாய் உங்கல் குறிப்புகளை ஒத்திசைக்க தயார். அவற்றை இப்போது ஒத்திசைக்கலாமா?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"உங்கள் தகவலை சரி பார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்க.  பதிவேடு {0} பிழை குறித்து மேலும் "
"தகவால்களை தரலாம்."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "({0} ஒப்பீடு)"
msgstr[1] "({0} ஒப்பீடுகள்)"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "மொத்தம்:{0} குறிப்பு"
msgstr[1] "மொத்தம்:{0} குறிப்புகள்"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "ஒத்திசைவு: {0} குறிப்பு"
msgstr[1] "ஒத்திசைவு: {0} குறிப்புகள்"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் இந்த ஒத்திசைவு சொருகி ஆதரிக்கப்படவில்லை. ப்யூஸ் மற்றும் {0} சரியாக "
"நிறுவப்பட்டதா வடிவமைக்கப்பட்டதா என உறுதி செய்து கொள்க."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "குறிப்பிட்ட சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் தவறு நேர்ந்தது:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} குறிப்பு இற்றைப்படுத்தப்பட்டது"
msgstr[1] "{0} குறிப்புகள் இற்றைப்படுத்தப்பட்டன"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"\"{0}\"  இன் சேவையக பிரதி உங்கள் உள்ளமை குறிப்புடன் முரண்படுகிறது. உங்கள் உள்ளமை "
"குறிப்பை என்ன செய்ய?"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
msgid "Primary Development:"
msgstr "முதன்மை வளர்ச்சி:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"பதிப்புரிமை © 2004-2007 அலெக்ஸ் க்ராவலி \n"
"பதிப்புரிமை © 2004-2011 மற்றவர்கள்\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:554
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"மேல்மேசை குறிப்பெடுத்தலுக்கு ஒரு எளிய பயன்பாடு.\n"
"பதிப்புரிமை © 2004-20067அலெக்ஸ் க்ராவலி \n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"பதிப்புரிமை © 2004-2011 மற்றவர்கள்\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:568
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"பயன்பாடு:\n"
"  --version\t\t\tபதிப்புத் தகவலை அச்சிடுக.\n"
"  --help\t\t\tஇந்த பயன்பாடு செய்தியை அச்சிடுக.\n"
"  --note-path [path]\t\tஇந்த அடைவில் தரவை ஏற்று/சேமி.\n"
"  --search [text]\t\tஎல்லா குறிப்புகளையும் தேடு சாளரத்தை தேடும் உரையுடன் "
"திறக்கவும்.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:578
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tபுதிய குறிப்பை உருவாக்கி அதைக்காட்டவும்.\n"
"  --new-note [title]\t\tபுதிய குறிப்பை உருவாக்கி அதை தலைப்புடன் காட்டவும்.\n"
"  --open-note [title/url]\tஇருப்பில் உள்ள தலைப்பு ஒத்திசைவான குறிப்பை காட்டவும்.\n"
"  --start-here\t\t\tஇங்கே துவங்கு குறிப்பை காட்டவும்.\n"
"  --highlight-search [text]\t உரையை தேடி திறந்த குறிப்பில் சிறப்புச் சுட்டவும்.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "டாம்பாய் _பற்றி"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"டாம்பாய் குறிப்புகள் கையேடு\" காணப்படவில்லை. உங்கள் நிறுவல் முழுமை பெற்றதா என "
"சோதிக்கவும்."

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "இன்று, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "நேற்று, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} நாளுக்கு முன், {1}"
msgstr[1] "{0} நாட்களுக்கு முன், {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} நாளுக்கு முன்"
msgstr[1] "{0} நாட்களுக்கு முன்"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "நாளை, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "{0} தினத்தில், {1}"
msgstr[1] "{0} தினங்களில், {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "{0} தினத்தில்"
msgstr[1] "{0} தினங்களில்"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(தலைப்பில்லாத {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"<b>{0}</b> என்ற பெயரில் ஒரு குறிப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது. தொடரு முன் வேறு ஒரு பெயரை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../plparse/totem-disc.c:319 ../plparse/totem-disc.c:460
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "%s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை."

#: ../plparse/totem-disc.c:349
#, c-format
msgid "No media in drive for device '%s'."
msgstr "சாதனம் '%s' க்கு இயக்கியில் ஒரு ஊடகமும் இல்லை."

#: ../plparse/totem-disc.c:403
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "இயக்கியில் வட்டு உள்ளதா என சோதிக்கவும்."

#: ../plparse/totem-disc.c:849
msgid "Digital Television"
msgstr "இலக்கமுறை தொலைக்காட்சி "

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
"highlights from a number of web sites."
msgstr ""
"Totem என்றும் அழைக்கப்படும் Videos என்பது GNOME பணிமேசைச் சூழலின் அதிகாரப்பூர்வ மூவி "
"பிளேயராகும். இதில் கணினிக்குள்ளமைந்த வீடியோக்கள் மற்றும் DVDகளின் தேடும் வசதியுள்ள "
"பட்டியல், அகப் பிணைய வீடியோ பகிர்வுகள் (UPnP/DLNA ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தி) மற்றும் பல "
"இணையதளங்களிலிருந்து சிறப்பு வீடியோக்கள் ஆகியவை உள்ளன."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Totem இல் காணொளி உரை மற்றும் DVD பதிவு செய்யும் வசதி போன்ற புதிய வசதிகளும் "
"சேர்க்கப்பட்டுள்ளது."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
msgid "Video thumbnailer for the file manager"
msgstr "கோப்பு நிர்வாகிக்கான வீடியோ சிறுபடக்காட்டி"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
#| msgid "Movie Properties"
msgid "Files properties tab"
msgstr "கோப்புப் பண்புகள் கீற்று"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies"
msgstr "திரைப்படங்களை இயக்குக"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "விடியோ;நகர்படம்;படம்;துண்டுப்படம்;தொடர்வு;இயக்கி;டிவிடி;வட்டு;"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The brightness of the video"
msgstr "விடியோவின் பிரகாசம்."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "விடியோவின் ஒளி மாறுபாடு"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "விடியோவின் ஒளி வண்ணச்சாயல்"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "விடியோவின் ஒளி தெவிட்டம்."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Repeat mode"
msgstr "மீட்டுஇயக்கும் வகை"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "இன்டர்லேஸ் செய்த நகர்படங்களை டீஇன்டர்லேஸ் செய்வதை செயல் நீக்கம் செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "மீட்டிசைக்கும் இயந்திரத்தை வழு நீக்கத்துக்கு இயலுமை படுத்த வேண்டுமா?"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "பயன்படுத்த ஒலி வெளியீட்டு வகை"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "பிணைய இடையக விளிம்பு"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"வலை ஓடைகளில் ஒடையைக்காட்ட துவங்கு முன் இடைமாற்றாக சேமிக்க வேண்டிய தரவின் அளவு "
"(வினாடிகளில்)"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Subtitle font"
msgstr "உப தலைப்பு எழுத்துரு"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "துணை தலைப்புகளை வரைய பாங்கோ எழுதுரு விவரம்."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "உப தலைப்பு குறியாக்கம்"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "துணை தலைப்புகளுக்கு குறியாக்க எழுதுரு தொகுதி"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "\"Open...\" (திற) உரையாடல்களுக்கு முன்னிருப்பு இடம்"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"\"Open...\" (திற) உரையாடல்களுக்கு முன்னிருப்பு இடம். முன்னிருப்பு இப்போதைய அடைவு"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "\"திரைவெட்டு எடு...\"  உரையாடல்களுக்கு முன்னிருப்பு இடம்"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr ""
"\"திரைவெட்டு எடு...\"  உரையாடல்களுக்கு முன்னிருப்பு இடம். முன்னிருப்பு படங்கள்  அடைவு"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "பயனரின் இல்ல அடைவில் சொருகிகளை செயல் நீக்கம் செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "பயனரின் இல்ல அடைவில் சொருகிகளை செயல் நீக்கம் செய்ய வேண்டுமா?"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "திரைப்படம் ஏற்றப்படும்போது தானியங்கியாக உரை துணத்தலைப்புகளை ஏற்றுவதா"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr "திரைப்படம் ஏற்றப்படும்போது தானியங்கியாக  அத்தியாய கோப்புகளை ஏற்றுவதா"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Active plugins list"
msgstr "செயல்படும் செருகிகள் பட்டியல்"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "தற்போது செயல்படும் செருகிகள் பட்டியல் (தற்போது ஏற்றி, இயங்கும்)"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Directories to show"
msgstr "காண்பிக்க வேண்டிய கோப்பகங்கள்"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr ""
"உலாவு இடைமுகத்தில் காண்பிக்க வேண்டிய கோப்பகங்கள், முன்னிருப்பாக எதுவும் காண்பிக்கப்படாது"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "4-channel"
msgstr "4-தடங்கள்"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-தடங்கள்"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-தடங்கள்"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-தடங்கள்"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "ஏசி3 பாஸ்த்ரூ"

#: ../data/preferences.ui.h:8
#| msgid "Text Subtitles"
msgid "External Subtitles"
msgstr "வெளி காணொளி உரைகள்"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_L திரைப்படம் ஏற்றப்படும்போது தானியங்கியாக துணத்தலைப்புகளை ஏற்றவும்."

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "External Chapters"
msgstr "வெளியார்ந்த அத்தியாயங்கள்"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "_c திரைப்படம் ஏற்றப்படும்போது அத்தியாய கோப்புகளை ஏற்றவும்."

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Plugins..."
msgstr "சொருகுபொருள்கள்..."

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "_d இன்டர்லேஸ் செய்த நகர்படங்களை டீஇன்டர்லேஸ் செய்வதை செயல் நீக்குக"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "அடர்த்தி: (_n)"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Sat_uration:"
msgstr "தெவிட்டம்:"

#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Audio Output"
msgstr "ஒலி வெளியீடு"

#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "_Audio output type:"
msgstr "ஒலி வெளியீட்டு வகை:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Container:"
msgstr "கலன்:"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "கணினிக்குள்ளமைந்த வீடியோவைச் சேர் (_L)…"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "இணைய வீடியோவைச் சேர் (_W)…"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "விகிதம் படி (_A)"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "தானியங்கி"

#: ../data/totem.ui.h:8
#| msgid "Square"
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "சதுரம்"

#: ../data/totem.ui.h:9
#| msgid "4∶3 (TV)"
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:10
#| msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (அகலத்திரை)"

#: ../data/totem.ui.h:11
#| msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Switch An_gles"
msgstr "கோணங்களை மாற்று (_g)"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "S_ubtitles"
msgstr "துணைத்தலைப்புகள் (_u)"

#: ../data/totem.ui.h:16
#| msgid "Select Text Subtitles"
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "காணொளி உரைகளைத் தேர்வு செய்க…(_S)"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD பட்டி"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Title Menu"
msgstr "தலைப்பு பட்டி (_T)"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "A_udio Menu"
msgstr "கேட்பொலி பட்டி (_u)"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Angle Menu"
msgstr "கோண பட்டி (_A)"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "அத்தியாய பட்டி (_C)"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "திறக்க வேண்டிய  கோப்பின் முகவரியை உள்ளிடுக."

#. translators: Unknown remaining time
#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1906
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "RTSP சேவையக கடவுச்சொல் கோரப்படுகிறது"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3277
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "ஒலி தடம் #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3281
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "துணைத்தலைப்பு #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3737
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "நீங்கள் இணைக்க நினைக்கும் சேவயகம் அறியப்படாதது"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3740
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "இந்த சேவையகத்துக்கு இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3743
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "குறிப்பிட்ட திரைப்படத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3750
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "இந்த கோப்பு அல்லது ஓடைக்கு அனுமதி சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்டது"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3756
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "இந்த கோப்பு அல்லது ஓடைக்கு அணுகல் அனுமதி தேவை"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3763
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "இந்த கோப்பை திறக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3768
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "இது செல்லுபடியாகும்  இடம் அல்ல"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3776
msgid "The movie could not be read."
msgstr "திரைப்படத்தை படிக்க முடியவில்லை"

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3807
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "இந்த திரைப்படத்தை இயக்க ஒரு %s சொருகி தேவை; அது நிறுவப்படவில்லை. "
msgstr[1] ""
"இந்த திரைப்படத்தை இயக்க ஒரு பின் வரும் சொருகிகள் தேவை; அவை நிறுவப்படவில்லை: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
msgid ""
"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
msgstr "இந்த ஸ்ட்ரீமை இயக்க முடியாது. இதை ஃபயர்வால் தடுத்திருக்கலாம்."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"காணாத சில கோடெக்களால் ஒரு ஒலி அல்லது விடியோ ஓடையை கையாளமுடியவில்லை. சில வகை "
"நகர்படங்களை இயக்க நீங்கள் கூடுதல் சொருகிகளை நிறுவ வேண்டி இருக்கலாம்."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3833
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr "இந்த கோப்பை பிணையத்தில் இயக்க முடியாது. உள்ளமைவாக தரவிறக்க முயலவும்."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5766
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "ஊடகத்தில் விடியோ ஓடைகளுக்கு ஆதரவு இல்லை."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5924
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"சில தேவையான சொருகிகள் காணவில்லை. நிரல் சரியாக அமைக்கப்பட்டதா என உறுதி செய்து கொள்க."

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "0 தடங்கள்"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "நொடிக்கு %d சட்டம் "
msgstr[1] "நொடிக்கு %d சட்டங்கள்"

#: ../src/totem-audio-preview.c:172
msgid "Audio Preview"
msgstr "ஒலி முன்னோட்டம்"

#: ../src/totem.c:244
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "இழை காப்பு நூலகங்களை துவக்க முடியவில்லை."

#: ../src/totem.c:244
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "உங்கள் நிறுவலை சோதிக்கவும். டோடம் இப்போது வெளியேறும்."

#: ../src/totem-grilo.c:280
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "சீசன் %d பகுதி %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: ../src/totem-grilo.c:317
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (சீசன் %d பகுதி %d)"

#: ../src/totem-grilo.c:687
msgid "Browse Error"
msgstr "உலாவு பிழை"

#: ../src/totem-grilo.c:824
msgid "Search Error"
msgstr "தேடல் பிழை"

#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "'%s'  இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை. %s"

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "டோடம் சரியாக நிறுவப்பட்டதா என உறுதிபடுத்தவும்."

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:395
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "தானியங்கி"

#: ../src/totem-object.c:1416 ../src/totem-object.c:1443
#: ../src/totem-object.c:1955
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem '%s' ஐ இயக்க முடியவில்லை."

#: ../src/totem-object.c:2097
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "டோடம் உதவி அடக்கத்தை காட்ட இயலவில்லை"

#: ../src/totem-object.c:3641
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "முந்தைய அத்தியாயம்/திரைப்படம்"

#: ../src/totem-object.c:3653
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "அடுத்த அத்தியாயம்/திரைப்படம்"

#: ../src/totem-object.c:3867
msgid "Totem could not startup."
msgstr "டோடம் துவங்க முடியவில்லை"

#: ../src/totem-object.c:3867
msgid "No reason."
msgstr "காரணம் இல்லை."

#: ../src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video"
msgstr "இணைய வீடியோவைச் சேர்"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Forwards"
msgstr "மேலே நாடு"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Seek Backwards"
msgstr "பின்பக்கமாக நாடு"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Mute sound"
msgstr "ஓசையை நிறுத்தவும்"

#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Seek"
msgstr "நாடு"

#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Movies to play"
msgstr "இயக்க வேண்டிய திரைப்படங்கள் "

#: ../src/totem-options.c:76
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- திரைப்படங்கள் மற்றும் பாடல்களை இயக்கு"

#: ../src/totem-options.c:123
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "வரிசையில் நிறுத்துவதும் மாற்றுவதும் ஒரே நேரத்தில் செய்ய இயலாது"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "தலைப்பு %d"

#: ../src/totem-playlist.c:1001
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "இயக்கப்பட்டியல் '%s'  ஐ பகுக்க முடியவில்லை. அது சிதைந்து இருக்கலாம்."

#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "உப தலைப்பு எழுத்துருவை தேர்ந்தெடு"

#: ../src/totem-properties-view.c:170
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totem-properties-view.c:230
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
#| msgid "Add to Playlist"
msgid "Add to Favourites"
msgstr "பிடித்தவையில் சேர்"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "இதை நாடு %s / %s"

#: ../src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "துணைத்தலைப்புகள் "

#: ../src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "உரை துணைத்தலைப்புகளை தேர்வு செய்க"

#: ../src/totem-uri.c:457
#| msgid "Videos"
msgid "Add Videos"
msgstr "வீடியோக்களைச் சேர்"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
msgstr "ஆப்பிள்  ட்ரெய்லர்ஸ் "

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "ஆப்பிள் ட்ரெய்லர்ஸ் தளத்துக்கு பயனர் பிரதிநிதியை அமைக்கிறது"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "துணை தலைப்புகளை தானியங்கியாக ஏற்றுக"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "துணைத்தலைப்புகளை  தானியங்கியாக ஏற்றுகிறது"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "வீடியோ வட்டு எழுதி"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "பதிவுகள் (எஸ்)விசிடி அல்லது டிவிடி கள்"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "விடியோ வட்டை பிரதி எடுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "திரைப்படத்தை பதிவெடுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "ஒரு திட்டத்தை  எழுத முடியவில்லை."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
#| msgid "_Create Video Disc..."
msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "வீடியோ வட்டை உருவாக்கு(_C)…"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
#| msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "வீடியோ DVD ஐ நகலெடு… (_o)"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
#| msgid "Copy (S)VCD..."
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "(S)VCDஐ நகலெடு…"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "புதிய அத்தியாயத்துக்கு பெயர்:"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
msgid "_Remove Chapter"
msgstr "அத்தியாயம் நீக்கவும் (_R)"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
msgid "Remove the chapter from the list"
msgstr "பட்டியலிலிருந்து அத்தியாயத்தை அகற்று "

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
msgid "_Go to Chapter"
msgstr "_G இந்த அத்தியாயத்துக்கு செல்"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
msgid "Go to the chapter in the movie"
msgstr "திரைப்படத்தில்  இந்த அத்தியாயத்துக்கு  செல்"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
#| msgid "Add Chapter"
msgid "Add Chapter…"
msgstr "பிரிவைச் சேர்…"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Remove Chapter"
msgstr "அத்தியாயத்தை நீக்கு"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
msgid "Go to Chapter"
msgstr "இந்த அத்தியாயத்துக்கு செல்"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
msgid "Save Changes"
msgstr "மாற்றங்களை சேமி"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
msgid "No chapter data"
msgstr "அத்தியாய தரவு இல்லை"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
#| msgid "Load Chapters..."
msgid "Load Chapters…"
msgstr "பிரிவுகளை ஏற்று…"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
msgid "Load chapters from an external CMML file"
msgstr "ஒரு CMML வெளிக்கோப்பில் இருந்து அத்தியாயங்களை ஏற்றவும்."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
msgid "Add New Chapters"
msgstr "புதிய அத்தியாயங்கள் சேர்"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "திரைப்படத்துக்கு புதிய அத்தியாய பட்டியலை உருவாக்கு "

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
msgid "Chapters"
msgstr "அத்தியாயங்கள்"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
msgid "Support chapter markers in movies"
msgstr "திரைப்படங்களில் அத்தியாய குறிப்புகளை ஆதரி"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Title: </b>%s\n"
"<b>Start time: </b>%s"
msgstr ""
"<b>தலைப்பு: </b>%s\n"
"<b>துவக்க நேரம்: </b>%s"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "அத்தியாயங்கள் கோப்பு படித்தலில் பிழை"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "இந்த பெயரில் அத்தியாயம் ஏற்கெனவே உள்ளது"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "வேறு பெயரை முயற்சிக்க அல்லது இருப்பில் உள்ள ஒரு அத்தியாயத்தை நீக்குக."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "அத்தியாய கோப்பு எழுதுதலில் பிழை"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "அத்தியாயங்களை சேமிக்கையில் பிழை"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
msgstr "திரைப்படம் உள்ள அடைவில் எழுத உங்களுக்கு தேவையான அனுமதி உள்ளதா என சோதிக்கவும்"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
msgid "Open Chapter File"
msgstr "அத்தியாயம் கோப்பை திறக்கவும்"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "அத்தியாய திரைப்பிடிப்பு"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
msgid "Chapter Title"
msgstr "அத்தியாய தலைப்பு"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "அத்தியாய பட்டியலில் செய்த மாற்றங்களை மூடும் முன் சேமிக்கலாமா?"

#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
msgid "Close without Saving"
msgstr "சேமிக்காமல் மூடு"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால், அத்தியாய பட்டியலில் செய்த மாற்றங்களை இழக்க நேரும். "

#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
msgid "Add Chapter"
msgstr "அத்தியாயம் சேர்"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-பஸ் இடைமுகம்"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
#| msgid ""
#| "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
#| "subsystem."
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"தற்போது இயக்கப்படும் வீடியோக்கள் பற்றிய அறிவிப்புகளை அனுப்பலாம் மற்றும் MPRIS மூலம் "
"தொலைநிலையில் கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கலாம்."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "மீடியாப்லேயர்  2 பொருள் ‘%s’  இடைமுகத்தை செயலாக்குவதில்லை."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "பண்பு  '%s' எழுத முடியாதது."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "தெரியாத பண்பு ‘%s’ மீடியாப்லேயர்  2 பொருளிலிருந்து கோரப்பட்டது."

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "க்ரோமிட் வியாக்கியானம்."

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "திரையில் வியாக்கியானம் தர அளிப்பு உதவியாளர்"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "க்ரோமிட் பைனரி யை காணவில்லை"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "இன்ஸ்டன்ட் மெஸஞ்சர் நிலை"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "திரைப்படம் இயக்கப்படும் போது இன்ஸ்டன்ட் மெஸஞ்சர் நிலையை வெளியே என அமைக்கவும்."

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "இன்ஃப்ரா சிவப்பு தொலை கட்டுப்பாடு"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "இன்ஃப்ரா சிவப்பு தொலை கட்டுப்பாடுக்கு ஆதரவு தருக"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "எல்ஐஆர்சி ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "எல்ஐஆர்சி வடிவமைப்பை படிக்க இயலவில்லை"

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "கூடுதல் ஊடக இயக்கி விசைகளை ஆதரிக்கிறது"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "எப்போதும் மேலே"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "திரைப்படத்தை இயக்கும் போது முதன்மை சாளரத்தை மேலேயே வைக்கவும்"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "துணை தலைப்பு தரவிறக்கி"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "நிகழ் இயக்க நகர்படத்துக்கு துணை தலைப்புக்களை தேடுக"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "துணைத்தலைப்புகளை தேடுகிறது..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:605
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "துணைத்தலைப்புகளை  பதிவிறக்குகிறது..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "துணைத்தலைப்பு வலையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "ஓபன்சப்டைட்டில்  வலையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_D திரைப்பட துணை தலைப்புகளை தரவிறக்கு..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "துணைத்தலைப்புகளை தேடுகிறது..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "திரைப்பட துணை தலைப்புகளை தரவிறக்கு"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "துணைத்தலைப்புகள்  மொழி"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "(_P) துணைத்தலைப்புகளுடன் இயக்கு"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "திரைப்படங்களின் துணைத்தலைப்புகளை தேட மொழி"

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
msgid "Movie Properties"
msgstr "நகர்பட பண்புகள்"

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
#| msgid "Adds movie properties to the sidebar"
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "மூவி பண்புகள் மெனு உருப்படியைச் சேர்க்கும்"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 கடவுச்சொல்"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
"டோட்டம் ஐ வழு நீக்க அனுமதி இல்லாத தொலை அணுகலிடமிருந்து  rpdb2 சேவையகத்தை பாதுகாக்க "
"கடவுச்சொல். இது காலியாக இருந்தால் ஒரு முன்னிருப்பு டோட்டம்´ பயன்படுத்தப்படும்."

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "'totem_object' :\\n%s கட்டளை மூலம் நீங்கள் Totem.Object ஐ அணுகலாம்."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "டோடம் பைத்தான் முனையம்"

#. pylint: disable-msg=W0613
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"சரி  என்று அழுத்தியதும் டோடம் நீங்கள் விண்பிடிபி அல்லது ஆர்பிடிபி2 ஆல் அதனுடன் இணைக்கும் "
"வரை காத்திருக்கும். டிகான்ஃப் இல் நீங்கள் ஒரு வழுநீக்கி கடவுச்சொல் அமைத்து இருக்காவிட்டால் "
"அது முன்னிருப்பு  கடவுச்சொல் ('totem') பயன்படுத்தும். "

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "சமீபத்திய கோப்புகள் பட்டியலில் இயக்கிய கோப்புகளை சேர்க்கிறது."

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "சுழற்சி சொருகி"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "தவறான திசைவியில் இருப்பின் விடியோக்களை சுழற்ற அனுமதிக்கிறது"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "திருப்பு↷ (_R)"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "நடப்பில் இயங்கும் நகர்படத்தின் பிரதியை சேமி"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
msgid "Make Available Offline"
msgstr "இணைப்பில்லாமல் கிடைக்கச் செய்"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "திரை பாதுகாவலன்"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "நகர் படம் இயங்கும்போது திரை சேமிப்பியை செயல் நீக்குகிறது"

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "திரைப்படம் இயக்கத்தில் உள்ளது"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "திரை வெட்டிள் அகலம் (பிக்ஸல்கள்):"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "திரை வெட்டுக்களிள் எண்ணிக்கையை கணக்கிடு."

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "திரை வெட்டுக்களிள் எண்:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "%s.png யிலிருந்து திரைவெட்டு"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு %s-%d.png யிலிருந்து"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "விடியோ படங்களின் திரைவெட்டுகள், அரங்கங்களை எடுக்க அனுமதிக்கிறது."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
msgstr "அரங்கம் சேமி"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "காட்சியகம்-%s-%d.png"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
#| msgid "Creating Gallery..."
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "காட்சியகத்தை  உருவாக்குகிறது…"

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "காட்சியகத்தை  \"%s\" என சேமிக்கிறது "

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "டோடம் விடியோவின் திரைவெட்டை எடுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "இது இவ்வாறு நிகழக்கூடாது. ஒரு வழு அறிக்கையை சமர்ப்பிக்கவும்."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
#| msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "திரைநொடிப்பு காட்சியகத்தை உருவாக்கு (_G)…"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
msgid "Skip To"
msgstr "இதற்குத் தத்து"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
msgstr "\"இதற்குத் தத்து\"  உரையாடலை அளிக்கிறது"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_S இதற்குத் தத்து:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
#| msgid "Skip To"
msgid "_Skip To"
msgstr "இதற்குத் தத்து (_S)"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
#| msgid "Skip To"
msgid "_Skip To…"
msgstr "இதற்குத் தத்து… (_S)"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
#| msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Vimeo தளத்திற்கு ஒரு பயனர் முகவரை அமைக்கும்"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist Plugin"
msgstr "Zeitgeist செருகுநிரல்"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "நிகழ்வுகளை Zeitgeist க்கு அனுப்பும் செருகுநிரல்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "விகிதத்தை பாராது வழங்கு"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "விகிதத்தின் படி வழங்கு"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "செயற்பாட்டை பாராது வழங்கு"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N நிமிடங்களுக்கு முடங்கி இருப்பின் வழங்குவதை நிறுத்து"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "உள்ளமை தகவல்களை சரிபார்க்கின்றது"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "டொராண்ட் எதுவும் தெரிவுசெய்யப்படவில்லை"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "இந்த தொடர்விக்கு மட்டும் சொந்தமானது -- DHT யும் PEX உம் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "பொதுவான டொராண்ட்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "பிழைகள் இல்லை"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "தற்போது செயற்படுகின்றது"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "இந்த சகாவிடம் இருந்து பதிவிறக்கப்படுகின்றது"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "இவர்கள் அனுமதிப்பார்களாயின் இந்த சகாவிடமிருந்து நங்கள் பதிவிறக்குவோம்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "சகாவுக்கு மேலேற்றப்படுகின்றது"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "இவர்கள் கேட்பார்களாயின் இந்த சகாவுக்கு பதிவேற்றுவோம்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "மறைகுறியீடாக்கப்பட்ட இணைப்பு"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "சகா பரிமாற்றத்தின் (PEX) மூலம் பெறப்பட்ட சகா"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DHT மூலம் பெறப்பட்ட சகா"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "சகா உள்வரும் இணைப்புக்கானது"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "பதிவிறக்க கேள்விகள்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "மேலேற்ற கேள்விகள்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "பதிவிறக்க தொகுதிகள்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "மேலேற்ற தொகுதிகள்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "நாங்கள் இரத்துச்செய்துவிட்டோம்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "அவர்கள் இரத்துச்செய்துவிட்டர்கள்"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "இற்றப்படுத்தல்கள் ஒன்றும் திட்டமிடப்படவில்லை"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "டொராண்டை திற"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "அனைத்தையும் தொடக்கு (_S)"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "அனைத்து டொராண்ட்களையும் தொடக்கு"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "அனைத்து டொராண்ட்களையும் இடைநிறுத்து"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "டொராண்டின் பண்புகள்"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "உறையை திற (_E)"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "டொராண்டை தொடக்கு"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "மேலதிக சகாக்களை தொடர்வியிடம் கேள் (_M)"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "உள்ளமை தகவலை சரிபார் (_V)"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "மக்நெட் தொடர்பை பிடிப்பு பலகைக்கு பிரதி செய் (_M)"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "கோப்புக்களை அழிப்பதுடன் நீக்கு (_D)"

#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "குறுகிய தோற்றம் (_C)"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "வடிகட்டி பட்டை (_F)"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "கருமத்திற்கிணங்க  ஒழுங்குபடுத்து (_A)"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "வயது படி ஒழுங்குபடுத்து (_G)"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "முனேற்றம் படி ஒழுங்குபடுத்து (_P)"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "விகிதாசாரம் படி ஒழுங்குபடுத்து (_O)"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "பருமன் அல்லது அளவு படி ஒழுங்குபடுத்து (_Z)"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "நிலை படி ஒழுங்குபடுத்து (_N)"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "மீதம் இருக்கும் நேரம் படி ஒழுங்குபடுத்து (_L)"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "நிகர் மறு ஒழுங்கு முறை (_V)"

#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "நன்கொடை செய்ய (_D)"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "டொராண்ட் படி ஒழுங்குசெய் (_S)"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "பரிமாற்றத்தை காட்டு (_S)"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "மாற்று வேக எல்லையை செயற்படுத்து (_L)"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "டொராண்ட்டின் அளவு:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "கொண்டுள்ளது:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் நேரம்:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "இறுதி செயற்பாடு:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "அந்தரங்கம்"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "மேலதிக விபரங்களை காட்டு(_M)"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "முழுமை அளாவிய வரையறைகளை மதி"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "டொராண்டின் முக்கியத்துவம் (_P):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "வழங்கும் எல்லை"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "விகிதம்(_R):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "முடங்கு(_I):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "சகாக்களின் இணைப்பு"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "அதிகபட்ச்ச சகாக்கள்(_M):"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
msgid "Tuba"
msgstr "துபா"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:4 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:7
msgid "Browse the Fediverse"
msgstr "ஃபெடிவர்சை உலாவுக"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "ஃபெடிவர்ச் வாங்கி"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr "டூட் ஃபெடிவ்ச்;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"க்னோமுக்கு டூபாவுடன் கூட்டாட்சி சமூக வலையை ஆராயுங்கள். மாச்டோடன், கோட்டோசோசியல், அக்கோமா "
"&amp; மேலும்!"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"The Fediverse is a decentralized social network that consists of multiple "
"interconnected platforms and communities, allowing users to communicate and "
"share content across different networks and servers. It promotes user "
"privacy and data ownership, and offers an alternative to centralized social "
"media platforms."
msgstr ""
"ஃபெடிவர்ச் என்பது ஒரு பரவலாக்கப்பட்ட சமூக வலைப்பின்னல் ஆகும், இது பல ஒன்றோடொன்று "
"இணைக்கப்பட்ட தளங்கள் மற்றும் சமூகங்களைக் கொண்டுள்ளது, இது பயனர்கள் வெவ்வேறு நெட்வொர்க்குகள் "
"மற்றும் சேவையகங்களில் உள்ளடக்கத்தைத் தொடர்புகொண்டு பகிர்ந்து கொள்ள அனுமதிக்கிறது. இது பயனர் "
"தனியுரிமை மற்றும் தரவு உரிமையை ஊக்குவிக்கிறது, மேலும் மையப்படுத்தப்பட்ட சமூக ஊடக "
"தளங்களுக்கு மாற்றாக வழங்குகிறது."

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:12 data/ui/dialogs/preferences.ui:135
msgid "Default Post Visibility"
msgstr "இயல்புநிலை இடுகை தெரிவுநிலை"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:16 data/ui/dialogs/preferences.ui:154
msgid "Default Post Content Type"
msgstr "இயல்புநிலை இடுகை உள்ளடக்க வகை"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:31
msgid "Recent Search Queries"
msgstr "சமீபத்திய தேடல்கள்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:71 data/ui/dialogs/preferences.ui:116
msgid "Run in Background"
msgstr "பின்னணியில் இயக்கவும்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:72 data/ui/dialogs/preferences.ui:117
msgid "Fetch notifications while the app is closed"
msgstr "பயன்பாடு மூடப்படும் போது அறிவிப்புகளைப் பெறுங்கள்"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:77
msgid "Posts per Load Batch"
msgstr "ஒரு சுமை தொகுதிக்கு இடுகைகள்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:83 data/ui/dialogs/preferences.ui:168
msgid "Stream Timelines"
msgstr "ச்ட்ரீம் காலவரிசைகள்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:84 data/ui/dialogs/preferences.ui:169
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "நிகழ்நேரத்தில் புதிய இடுகைகள் மற்றும் அறிவிப்புகளைப் பெறுங்கள்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:88 data/ui/dialogs/preferences.ui:175
msgid "Stream Public Timelines"
msgstr "பொது காலவரிசைகளை ச்ட்ரீம் செய்யுங்கள்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:94 data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Reveal Spoilers by Default"
msgstr "முன்னிருப்பாக ச்பாய்லர்களை வெளிப்படுத்துங்கள்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:98 data/ui/dialogs/preferences.ui:77
msgid "Show Link Preview Cards"
msgstr "இணைப்பு முன்னோட்ட அட்டைகளைக் காட்டு"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:103 data/ui/dialogs/preferences.ui:32
msgid "Increase the size of text in posts"
msgstr "இடுகைகளில் உரையின் அளவை அதிகரிக்கவும்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:107 data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Large Line Height"
msgstr "பெரிய வரி உயரம்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:108 data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Increase the line height in posts"
msgstr "இடுகைகளில் வரி உயரத்தை அதிகரிக்கவும்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:112 data/ui/dialogs/preferences.ui:43
msgid "Scale Custom Emojis on Hover"
msgstr "தனிப்பயன் ஈமோசிகளை ஓவர் மீது அளவிடவும்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:124 data/ui/dialogs/preferences.ui:99
msgid "Strip Tracking Parameters From Links"
msgstr "இணைப்புகளிலிருந்து உரி டிராக்கிங் அளவுருக்கள்"

#. translators: Broken as in incorrect
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:125 data/ui/dialogs/preferences.ui:101
msgid "This option can lead to broken links when enabled"
msgstr "இந்த விருப்பம் இயக்கப்பட்டிருக்கும் போது உடைந்த இணைப்புகளுக்கு வழிவகுக்கும்"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:129 data/ui/dialogs/preferences.ui:60
msgid "Letterbox Media"
msgstr "லெட்டர்பாக்ச் மீடியா"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox_hint"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:130 data/ui/dialogs/preferences.ui:62
msgid ""
"Scale down and letterbox media to fill the image containers instead of "
"stretching and cropping them"
msgstr ""
"படக் கொள்கலன்களை நீட்டி பயிரிடுவதற்குப் பதிலாக அவற்றை நிரப்ப கீழே மற்றும் லெட்டர்பாக்ச் மீடியா"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:135
msgid "Expand Pictures in Media Viewer"
msgstr "ஊடக பார்வையாளரில் படங்களை விரிவாக்குங்கள்"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:137
msgid "Expand pictures to fill the media viewer by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக ஊடக பார்வையாளரை நிரப்ப படங்களை விரிவாக்குங்கள்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:26
msgid "Large Custom Emojis"
msgstr "பெரிய தனிப்பயன் ஈமோசிகள்"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; leave this as is unless you want to transliterate. BlurHash is a recognizable product name.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:146
msgid "BlurHash"
msgstr "மழுங்கு"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:148
msgid "Show a blurred version of the media until they fully load"
msgstr "காட்டு a blurred version of the ஊடகம் until they fully load"

#. translators: this is meant for "Push Notifications" / the desktop ones, not the in-app ones.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:158 data/ui/dialogs/preferences.ui:276
msgid ""
"Combine recently pushed notifications of the same type and post into one"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் ஒரே வகையின் அறிவிப்புகளை இணைக்கவும்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:162 data/ui/dialogs/preferences.ui:87
msgid "Advanced Boost Dialog"
msgstr "மேம்பட்ட பூச்ட் உரையாடல்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:163 data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Change boost visibility, quote and confirm boosting"
msgstr "பூச்ட் தெரிவுநிலையை மாற்றவும், மேற்கோள் மற்றும் ஊக்கத்தை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:167 data/ui/dialogs/preferences.ui:106
msgid "Warn before replying to an old post"
msgstr "பழைய இடுகைக்கு பதிலளிப்பதற்கு முன் எச்சரிக்கவும்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:173 data/ui/dialogs/preferences.ui:111
msgid "Warn before copying a link to a private post"
msgstr "ஒரு தனியார் இடுகைக்கான இணைப்பை நகலெடுப்பதற்கு முன் எச்சரிக்கவும்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:186 data/ui/dialogs/preferences.ui:14
msgid "Darken Images on Dark Mode"
msgstr "இருண்ட பயன்முறையில் படங்களை இருண்டது"

#. translators: dim as make them less visible / darker. 'Trivial' describes favorites and boosts
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:192 data/ui/dialogs/preferences.ui:20
msgid "Dim Trivial Notifications"
msgstr "மங்கலான அற்ப அறிவிப்புகள்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:193 data/ui/dialogs/preferences.ui:21
msgid "Notifications like favorites and boosts will be less visible"
msgstr "பிடித்தவை மற்றும் ஊக்கங்கள் போன்ற அறிவிப்புகள் குறைவாகவே தெரியும்"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:216 data/ui/dialogs/preferences.ui:189
msgid "Send Preference Analytics"
msgstr "விருப்பத்தேர்வு பகுப்பாய்வுகளை அனுப்பவும்"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:222 data/ui/dialogs/preferences.ui:213
msgid "Update Supporters Periodically"
msgstr "ஆதரவாளர்களை அவ்வப்போது புதுப்பிக்கவும்"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:223 data/ui/dialogs/preferences.ui:215
msgid "Fetch the list of Tuba's supporters biweekly"
msgstr "துபாவின் ஆதரவாளர்களின் பட்டியலைப் பெறுங்கள்"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "புதிய இடுகையை எழுதுங்கள்"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளைக் காட்டு"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "ஊடக பார்வையாளர்"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "முந்தைய இணைப்பு"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "அடுத்த இணைப்பு"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "முந்தைய இணைப்பு"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "அடுத்த இணைப்பு"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "நிர்வாக டாச்போர்டு"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"மேம்பட்ட தேடல் எல்லா நிகழ்வுகளிலும் செயல்படாது. ஒரு விருப்பத்தை முன்னொட்டுவதன் மூலம் நீங்கள் "
"தலைகீழாக மாற்றலாம் -. எடுத்துக்காட்டாக, -இது: எல்லா பதில்களையும் வடிகட்ட பதில்."

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "பயனரிடமிருந்து"

#. translators: tooltip text for a button in the 'advanced search' window. When clicked it automatically fills the entry with the first found user based on the query.
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:91
msgid "Auto-Fill User"
msgstr "ஆட்டோ ஃபில் பயனர்"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "பதில்கள் மட்டுமே"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "உள்ளடக்க எச்சரிக்கைகளுடன் மட்டுமே இடுகைகள்"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "கொண்டிருக்கிறது"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "காலவரிசைகள்"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:144
msgid "Everywhere"
msgstr "எல்லா இடங்களிலும்"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "பிடித்தவை, புக்மார்க்குகள், சொந்த இடுகைகள்"

#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *during* this date
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:223
msgid "During"
msgstr "போது"

#. translators: composer title
#: data/ui/dialogs/composer.ui:18 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:496
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:248 src/Views/Sidebar.vala:69
msgid "New Post"
msgstr "புதிய இடுகை"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:69 src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:47
msgid "Emoji Picker"
msgstr "ஈமோசி பிக்கர்"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:78 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:140
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:57
msgid "Custom Emoji Picker"
msgstr "தனிப்பயன் ஈமோசி பிக்கர்"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:88
msgid "Add Media"
msgstr "மீடியாவைச் சேர்க்கவும்"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:106
msgid "Content Warning"
msgstr "உள்ளடக்க எச்சரிக்கை"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:116
msgid "Mark media as sensitive"
msgstr "மீடியாவை உணர்திறன் என்று குறிக்கவும்"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:6
msgid "Edit Filter"
msgstr "வடிகட்டியைத் திருத்து"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "காலாவதியாகிறது"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "முழுமையாக மறைக்கவும்"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "இல்லையெனில் ஒரு எச்சரிக்கை பயன்படுத்தப்படும்"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "வடிகட்டி விண்ணப்பிக்க வேண்டிய ஒன்று அல்லது பல சூழல்கள்"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "முக்கிய வார்த்தைகள் அல்லது சொற்றொடர்கள்"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:91
msgid "Add Keyword"
msgstr "முக்கிய சொல்லைச் சேர்க்கவும்"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "வீட்டிலிருந்து இடுகைகளை மறைக்கவும்"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "பதில்கள் கொள்கை"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "உறுப்பினர் பதில்களைக் காட்டு"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:43 src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:49
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:20 src/Widgets/Admin/Report.vala:24
msgid "Nobody"
msgstr "யாரும்"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "பட்டியலின் மற்ற உறுப்பினர்கள்"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:66
msgid "Any followed user"
msgstr "பின்பற்றப்பட்ட பயனர்"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:47
msgid "What is your Server?"
msgstr "உங்கள் சேவையகம் என்ன?"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"உங்களிடம் இன்னும் கணக்கு இல்லையென்றால், <a href = \"https://joinmastodon.org/"
"servers\"> ஒரு சேவையகத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து ஒன்றைப் பதிவுசெய்க </a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:70
msgid "Server URL"
msgstr "சேவையக முகவரி"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "அங்கீகாரத்தை உறுதிப்படுத்தவும்"

#. translators: Do not translate "manual_auth"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:161
msgid ""
"If something went wrong, <a href=\"manual_auth\">try manual authorization</"
"a>."
msgstr ""
"ஏதேனும் தவறு நடந்தால், <a href = \"manual_auth\"> கையேடு அங்கீகாரத்தை முயற்சிக்கவும் "
"</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:171
msgid "Authorization Code"
msgstr "அங்கீகாரக் குறியீடு"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:218
msgid "Your account is connected and ready to use!"
msgstr "உங்கள் கணக்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளது மற்றும் பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது!"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:16
msgid "Clear All Notifications"
msgstr "எல்லா அறிவிப்புகளையும் அழிக்கவும்"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:37
msgid "Included Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன"

#. translators: Preferences group title
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:44
msgid "Filter Notifications Out"
msgstr "அறிவிப்புகளை வடிகட்டவும்"

#. translators: Preferences group description
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:46
msgid "Filter out notifications from people you may not know"
msgstr "உங்களுக்குத் தெரியாதவர்களிடமிருந்து அறிவிப்புகளை வடிகட்டவும்"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:50
msgid "People you don't follow"
msgstr "நீங்கள் பின்பற்றாத நபர்கள்"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People you don't follow'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:52
msgid "Until you manually approve them"
msgstr "நீங்கள் அவர்களை கைமுறையாக ஒப்புதல் அளிக்கும் வரை"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:58
msgid "People not following you"
msgstr "மக்கள் உங்களைப் பின்தொடரவில்லை"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People not following you'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:60
msgid "Including people who have been following you fewer than 3 days"
msgstr "3 நாட்களுக்குள் உங்களைப் பின்தொடரும் நபர்கள் உட்பட"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:66
msgid "New accounts"
msgstr "புதிய கணக்குகள்"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'New accounts'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:68
msgid "Created within the past 30 days"
msgstr "கடந்த 30 நாட்களுக்குள் உருவாக்கப்பட்டது"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:74
msgid "Unsolicited private mentions"
msgstr "கோரப்படாத தனியார் குறிப்புகள்"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'Unsolicited private mentions'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:76
msgid ""
"Filtered unless it's in reply to your own mention or if you follow the sender"
msgstr ""
"இது உங்கள் சொந்த குறிப்புக்கு பதில் இல்லாவிட்டால் வடிகட்டப்படுகிறது அல்லது நீங்கள் "
"அனுப்புநரைப் பின்தொடர்ந்தால்"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:44
msgid "Slightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr "தனிப்பயன் ஈமோசிகளின் அளவை நீங்கள் வட்டமிடும்போது சற்று அதிகரிக்கிறது"

#. translators: noun, plural
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:51 src/Views/Explore.vala:6
#: src/Views/Search.vala:115 src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:56
msgid "Posts"
msgstr "இடுகைகள்"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Posting"
msgstr "இடுகை"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Default Post Language"
msgstr "இயல்புநிலை இடுகை மொழி"

#. translators: leave api.tuba.geopjr.dev as is
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:186
msgid "Configure features that connect to api.tuba.geopjr.dev"
msgstr "Api.tuba.geopjr.dev உடன் இணைக்கும் அம்சங்களை உள்ளமைக்கவும்"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:190
msgid ""
"Send your preferences to Tuba's developers for popularity research biweekly"
msgstr "புகழ்பெற்ற ஆராய்ச்சிக்காக துபாவின் டெவலப்பர்களுக்கு உங்கள் விருப்பங்களை அனுப்பவும்"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:196
msgid "Preview Analytics"
msgstr "முன்னோட்ட பகுப்பாய்வு"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new followers' card
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:232 src/Dialogs/AnnualReport.vala:388
msgid "New Followers"
msgstr "புதிய பின்தொடர்பவர்கள்"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:238
msgid "New Follower Requests"
msgstr "புதிய பின்தொடர்பவர் கோரிக்கைகள்"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:250 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:49
msgid "Mentions"
msgstr "குறிப்பிடுகிறது"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:256 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:51
msgid "Boosts"
msgstr "ஊக்கங்கள்"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:262
msgid "Poll Results"
msgstr "வாக்கெடுப்பு முடிவுகள்"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:268
msgid "Edits"
msgstr "திருத்தங்கள்"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:299
msgid "Add Filter…"
msgstr "கூட்டு Filter…"

#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:68
msgid "Edit Profile Picture"
msgstr "சுயவிவரப் படத்தைத் திருத்து"

#. translators: if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:97
msgid "Edit Header Picture"
msgstr "தலைப்பு படத்தைத் திருத்து"

#. translators: profile bio or description
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:130
msgid "Bio"
msgstr "உயிர்"

#. translators: Alternative Text refers to text that describes
#. an attachment when using screen readers or the
#. image hasn't loaded. Also known as 'alt text'
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:164 src/Views/Drive.vala:178
#: src/Views/Drive.vala:424 src/Widgets/Attachment/Item.vala:159
msgid "Alternative Text"
msgstr "மாற்று உரை"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile picture
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:169
msgid "Profile Picture Description"
msgstr "சுயவிவர பட விவரம்"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile header/cover
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:176
msgid "Header Picture Description"
msgstr "தலைப்பு பட விவரம்"

#. translators: window title
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:25
msgid "Schedule Post"
msgstr "அட்டவணை இடுகை"

#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention"
msgstr "குறிப்பு"

#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message"
msgstr "நேரடி செய்தி"

#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "நகல் கைப்பிடி"

#: data/ui/menus.ui:33
msgid "Receive Post Notifications"
msgstr "இடுகை அறிவிப்புகளைப் பெறுங்கள்"

#. translators: admin panel, accounts tab, filter dropdown tooltip text
#: data/ui/menus.ui:45 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:118
msgid "Moderation"
msgstr "மிதமான"

#: data/ui/menus.ui:47
msgid "Hide Boosts"
msgstr "பூச்ட்களை மறைக்கவும்"

#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Block Domain"
msgstr "தொகுதி டொமைன்"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:14 src/Widgets/Attachment/Item.vala:177
msgid "Save Media…"
msgstr "மீடியாவை சேமிக்கவும்…"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:18 src/Widgets/Attachment/Item.vala:179
msgid "Copy Media"
msgstr "மீடியாவை நகலெடுக்கவும்"

#. translators: Tooltip text shown on an icon that indicates
#. that the user is either a financial supporter
#. or contributor to Tuba
#: data/ui/views/profile_header.ui:64
msgid "Tuba Supporter"
msgstr "துபா ஆதரவாளர்"

#. translators: tooltip text on profile covers.
#. You can replace 'Cover' with 'Background' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:85
msgid "View Cover"
msgstr "கவர் காட்சி"

#. translators: tooltip text on profile avatars.
#. You can replace 'Avatar' with 'Profile Picture' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:99
msgid "View Avatar"
msgstr "அவதாரத்தைக் காண்க"

#: data/ui/views/profile_header.ui:161 src/Views/Sidebar.vala:70
msgid "Open Profile"
msgstr "திறந்த சுயவிவரம்"

#. translators: tooltip text that opens a popup that lists everyone that you follow that also follow this person
#: data/ui/views/profile_header.ui:181
msgid "View All Followers You Know"
msgstr "உங்களுக்குத் தெரிந்த அனைத்து பின்தொடர்பவர்களையும் காண்க"

#. translators: Forget as in 'Remove Account'
#: data/ui/views/sidebar/account.ui:53
msgid "Forget Account"
msgstr "கணக்கை மறந்து விடுங்கள்"

#. translators: Media play bar play button tooltip
#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:33 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:26
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "விளையாடுங்கள்"

#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:56
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "நிலை"

#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:74
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "தொகுதி"

#. translators: Tooltip that opens content warning
#. translators: as in 'Expand collapsed post'. It's a button label.
#: data/ui/widgets/status.ui:242 data/ui/widgets/status.ui:287
#: src/Widgets/Status.vala:658
msgid "Show More"
msgstr "மேலும் காட்டு"

#. translators: Tooltip that opens filter
#: data/ui/widgets/status.ui:332
msgid "Show Anyway"
msgstr "எப்படியும் காட்டு"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:12
msgid "Blocked Sign-ups"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட பதிவுபெறல்கள்"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:14
msgid "Limited Sign-ups"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட கையொப்பங்கள்"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:22
msgid "Block Access"
msgstr "அணுகல் தொகுதி"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:24
msgid "Block Sign-ups"
msgstr "தொகுதி பதிவு"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:26
msgid "Limit Sign-ups"
msgstr "பதிவுபெறுவதைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:34
msgid "Block access to all resources"
msgstr "அனைத்து வளங்களுக்கும் அணுகலைத் தடுக்கும்"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:36
msgid "New sign-ups will not be possible"
msgstr "புதிய பதிவுபெறல்கள் சாத்தியமில்லை"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:38
msgid "New sign-ups will require your approval"
msgstr "புதிய பதிவுபெறுவதற்கு உங்கள் ஒப்புதல் தேவைப்படும்"

#: src/API/Admin/Report.vala:19
msgid "Spam"
msgstr "ச்பேம்"

#: src/API/Admin/Report.vala:20
msgid "Rule Violation"
msgstr "விதி மீறல்"

#. translators: the variable is a string report comment
#: src/API/Admin/Report.vala:72
msgid "With the comment"
msgstr "கருத்துடன்"

#. translators: report notification
#: src/API/Admin/Report.vala:78
msgid "You've received a report"
msgstr "நீங்கள் ஒரு அறிக்கையைப் பெற்றுள்ளீர்கள்"

#. translators: report notification with date, "You've received a report on: <date>"
#: src/API/Admin/Report.vala:81
msgid "You've received a report on"
msgstr "நீங்கள் ஒரு அறிக்கையைப் பெற்றுள்ளீர்கள்"

#. translators: the variable is a comma separated list of account handles,
#. this is a state - not an action
#: src/API/Conversation.vala:31
#, c-format
msgid "Empty Conversation with %s"
msgstr "%s உடன் வெற்று உரையாடல்"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of posts a user has made.
#: src/API/FeaturedTag.vala:25 src/Widgets/Account.vala:224
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:330 src/Widgets/ProfileCover.vala:614
#, c-format
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s இடுகை"
msgstr[1] "%s இடுகைகள்"

#. translators: Leave &amp; as is, it gets converted to &
#: src/API/Filters/Filter.vala:43
msgid "Home &amp; Lists"
msgstr "முகப்பு &amp; பட்டியல்கள்"

#: src/API/Filters/Filter.vala:46
msgid "Public Timelines"
msgstr "பொது காலவரிசைகள்"

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the others are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:14
#, c-format
msgid ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s account you follow."
msgid_plural ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %s ஐத் தடுத்துள்ளீர்கள், உங்களைப் பின்தொடர்பவர்களின் %s மற்றும் நீங்கள் பின்பற்றும் %s "
"கணக்கின் கணக்கை நீக்கிவிட்டீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %s ஐத் தடுத்துள்ளீர்கள், உங்களைப் பின்தொடர்பவர்களில் %s மற்றும் நீங்கள் பின்பற்றும் %s "
"கணக்குகள்."

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the other two are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:24
#, c-format
msgid ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s account you "
"follow."
msgid_plural ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"உங்களைப் பின்தொடர்பவர்களில் %s மற்றும் நீங்கள் பின்பற்றும் %s கணக்கு உட்பட ஒரு நிர்வாகி %s ஐத் "
"தடுத்துள்ளார்."
msgstr[1] ""
"உங்களைப் பின்தொடர்பவர்களில் %s மற்றும் நீங்கள் பின்பற்றும் %s கணக்குகள் உட்பட ஒரு நிர்வாகி %s "
"ஐத் தடுத்துள்ளார்."

#. translators: the first variable is a user handle so 'them' refers to that user
#: src/API/Notification.vala:33
#, c-format
msgid ""
"An admin has suspended %s, which means you can no longer receive updates "
"from them or interact with them."
msgstr ""
"ஒரு நிர்வாகி %s ஐ இடைநீக்கம் செய்துள்ளார், அதாவது நீங்கள் இனி அவர்களிடமிருந்து "
"புதுப்பிப்புகளைப் பெறவோ அல்லது அவர்களுடன் தொடர்பு கொள்ளவோ முடியாது."

#. translators: as in just registered in the instance,
#. this is a notification type only visible
#. to admins
#: src/API/Notification.vala:122
msgid "Signed Up"
msgstr "பதிவுசெய்தது"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you receive a warning from
#. your server's admins
#: src/API/Notification.vala:128 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:417
msgid "Your account has received a moderation warning"
msgstr "உங்கள் கணக்கில் மிதமான எச்சரிக்கை கிடைத்துள்ளது"

#. translators: this is used for notifications,
#. when an annual report is available.
#. it's similar to spotify wrapped, it
#. shows profile stats / it's a recap
#. of the year. The variable is the
#. current year e.g. 2024. Please don't
#. translate the hashtag.
#: src/API/Notification.vala:136 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:407
#, c-format
msgid "Your %s #FediWrapped is ready!"
msgstr "உங்கள் %s #fediwrapped தயாராக உள்ளது!"

#. translators: used in the #FediWrapped notifications, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/API/Notification.vala:138
msgid "Review your year's highlights and memorable moments on the Fediverse!"
msgstr ""
"ஃபெடிவர்சில் உங்கள் ஆண்டின் சிறப்பம்சங்கள் மற்றும் மறக்கமுடியாத தருணங்களை மதிப்பாய்வு "
"செய்யவும்!"

#. translators: <user> (& <amount> others) <actions>
#. for example: GeopJr (& 10 others) mentioned you
#: src/API/Notification.vala:181 src/Widgets/GroupedNotification.vala:71
#, c-format
msgid "%s (& %d others)"
msgstr "%s (& %d மற்றவை)"

#: src/API/Notification.vala:227
msgid "Reply…"
msgstr "பதில்…"

#: src/API/Notification.vala:235
msgid "Remove from Followers"
msgstr "பின்தொடர்பவர்களிடமிருந்து அகற்று"

#: src/API/Notification.vala:240
msgid "Follow Back"
msgstr "பின்வாங்கவும்"

#: src/API/Relationship.vala:24
msgid "Sent follow request"
msgstr "பின்தொடர் கோரிக்கை அனுப்பப்பட்டது"

#: src/API/Relationship.vala:26
msgid "Mutuals"
msgstr "பரச்பர"

#: src/API/Relationship.vala:28
msgid "Follows you"
msgstr "உங்களைப் பின்தொடர்கிறது"

#. translators: as in, you've been blocked by them
#: src/API/Relationship.vala:31
msgid "Blocks you"
msgstr "உங்களைத் தடுக்கிறது"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ஐத் தடுக்கவும்?"

#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ஐ தடைசெய்கவா?"

#. translators: switch label when muting someone,
#. turning it on will also hide notifications
#. from this user, e.g. when they reply to you
#: src/API/Relationship.vala:156
msgid "Hide from Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளிலிருந்து மறைக்கவும்"

#. translators: Dropdown title for picking when a mute should expire
#: src/API/Relationship.vala:171
msgid "Expire In"
msgstr "காலாவதியாகுங்கள்"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:184
#, c-format
msgid "Mute \"%s\"?"
msgstr "முடக்கு \"%s\"?"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:225 src/API/Relationship.vala:226
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:384 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:387
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:389 src/Dialogs/FilterEdit.vala:31
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:32 src/Dialogs/FilterEdit.vala:33
#, c-format
msgid "%d Hour"
msgid_plural "%d Hours"
msgstr[0] "%d மணி"
msgstr[1] "%d மணிநேரம்"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:227 src/API/Relationship.vala:228
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:27 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:392
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:395 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:397
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:34
#, c-format
msgid "%d Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "%d நாள்"
msgstr[1] "%d நாட்கள்"

#: src/API/SearchResults.vala:32
msgid "Search returned no results"
msgstr "தேடல் எந்த முடிவுகளும் திரும்பவில்லை"

#. translators: the variable is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:51
#, c-format
msgid "If you proceed, \"%s\" will open in your browser."
msgstr "நீங்கள் தொடர்ந்தால், உங்கள் உலாவியில் \"%s\" திறக்கப்படும்."

#. translators: the first variable is the app name (Tuba),
#. the second one is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:55
#, c-format
msgid "If you proceed, %s will connect to \"%s\"."
msgstr "நீங்கள் தொடர்ந்தால், %s \" %s\" உடன் இணைக்கும்."

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:327
msgid "Followers Only"
msgstr "பின்தொடர்பவர்கள் மட்டுமே"

#. translators: Toast that pops up when
#. an invalid proxy url has
#. been provided in settings
#: src/Application.vala:351 src/Dialogs/Preferences.vala:378
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "தவறான பதிலாள் முகவரி"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:415
#, c-format
msgid "'%s://' may only be used when adding a new account"
msgstr "புதிய கணக்கைச் சேர்க்கும்போது மட்டுமே '%s: //' பயன்படுத்தப்படலாம்"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:423
#, c-format
msgid "'%s://' may not be used when adding a new account"
msgstr "புதிய கணக்கைச் சேர்க்கும்போது '%s: //' பயன்படுத்தப்படாது"

#. translators: the first variable is the app name ('Tuba'),
#. the second one is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:430
#, c-format
msgid "%s does not accept '%s://'"
msgstr "%s '%s: //' ஐ ஏற்கவில்லை"

#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:29
#: src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:9
msgid "Add Federation Block"
msgstr "கூட்டமைப்பு தொகுதியைச் சேர்க்கவும்"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:92
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:30
msgid "Reject Media Files"
msgstr "மீடியா கோப்புகளை நிராகரிக்கவும்"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:95
msgid ""
"Removes locally stored media files and refuses to download any in the future"
msgstr ""
"உள்நாட்டில் சேமிக்கப்பட்ட மீடியா கோப்புகளை அகற்றி, எதிர்காலத்தில் எதையும் பதிவிறக்கம் செய்ய "
"மறுக்கிறது"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:103
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:31
msgid "Reject Reports"
msgstr "அறிக்கைகளை நிராகரிக்கவும்"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:106
msgid "Ignore all reports coming from this domain"
msgstr "இந்த களத்திலிருந்து வரும் அனைத்து அறிக்கைகளையும் புறக்கணிக்கவும்"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:114
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:32
msgid "Obfuscate Domain Name"
msgstr "OBFUSCATE டொமைன் பெயர்"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:117
msgid ""
"Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of "
"domain limitations is enabled"
msgstr ""
"டொமைன் வரம்புகளின் பட்டியல் இயக்கப்பட்டிருந்தால், பட்டியலில் உள்ள டொமைன் பெயரை ஓரளவு "
"தெளிவுபடுத்துங்கள்"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:124
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:17
msgid "Private Comment"
msgstr "தனிப்பட்ட கருத்து"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:131
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:24
msgid "Public Comment"
msgstr "பொது கருத்து"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:17 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:19
#, c-format
msgid "%d Year"
msgid_plural "%d Years"
msgstr[0] "%d ஆண்டு"
msgstr[1] "%d ஆண்டுகள்"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:21 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:23
#, c-format
msgid "%d Month"
msgid_plural "%d Months"
msgstr[0] "%d மாதம்"
msgstr[1] "%d மாதங்கள்"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:25 src/Dialogs/FilterEdit.vala:35
#, c-format
msgid "%d Week"
msgid_plural "%d Weeks"
msgstr[0] "%d வாரம்"
msgstr[1] "%d வாரங்கள்"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:68
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:10
msgid "Add IP Block"
msgstr "ஐபி பிளாக் சேர்க்கவும்"

#. translators: Admin dashboard ip block expiration date row title.
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:123 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:424
msgid "Expiration"
msgstr "காலாவதி"

#. translators: Admin dashboard ip block rule descriptions.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:134
msgid "Choose what will happen with requests from this IP"
msgstr "இந்த ஐபியின் கோரிக்கைகளுடன் என்ன நடக்கும் என்பதைத் தேர்வுசெய்க"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. mark a report as resolved
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:50
msgid "Mark this Report as Resolved?"
msgstr "இந்த அறிக்கையை தீர்க்கப்பட்டதா?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reopen a report
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:61
msgid "Reopen this Report?"
msgstr "இந்த அறிக்கையை மீண்டும் திறக்கவா?"

#. translators: Admin dashboard, take action against user headerbar button
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:95 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:18
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:150
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:250
msgid "Take Action"
msgstr "நடவடிக்கை எடுக்கவும்"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:132
msgid "Reported on"
msgstr "அறிக்கை"

#. translators: 'Reported by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:138 src/Widgets/Admin/Report.vala:31
msgid "Reported by"
msgstr "அறிவித்தது"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Unresolved"
msgstr "தீர்க்கப்படாதது"

#. translators: Report 'Action Taken by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:158 src/Widgets/Admin/Report.vala:22
msgid "Action Taken by"
msgstr "எடுக்கப்பட்ட நடவடிக்கை"

#. translators: Admin dashboard report category description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:173
msgid ""
"The reason this account and/or content was reported will be cited in "
"communication with the reported account"
msgstr ""
"இந்த கணக்கு மற்றும்/அல்லது உள்ளடக்கம் தெரிவிக்கப்பட்டதற்கான காரணம் அறிக்கையிடப்பட்ட கணக்குடன் "
"தொடர்புகொள்வதில் மேற்கோள் காட்டப்படும்"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:235
msgid "Violated Rules"
msgstr "மீறப்பட்ட விதிகள்"

#. translators: 'Reported Posts: <amount>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:266 src/Widgets/Admin/Report.vala:34
msgid "Reported Posts"
msgstr "அறிக்கையிடப்பட்ட பதிவுகள்"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:61
msgid ""
"Use this to send a warning to the user, without triggering any other action"
msgstr ""
"வேறு எந்த செயலையும் தூண்டாமல், பயனருக்கு ஒரு எச்சரிக்கையை அனுப்ப இதைப் பயன்படுத்தவும்"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:70
msgid ""
"Prevent the user from using their account, but do not delete or hide their "
"contents"
msgstr ""
"பயனர்கள் தங்கள் கணக்கைப் பயன்படுத்துவதைத் தடுக்கவும், ஆனால் அவற்றின் உள்ளடக்கங்களை நீக்கவோ "
"மறைக்கவோ வேண்டாம்"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:79
msgid "Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive"
msgstr ""
"இந்த பயனரின் ஊடக இணைப்புகள் அனைத்தையும் உணர்திறன் என்று கொடியிடுமாறு கட்டாயப்படுத்துங்கள்"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:88
msgid ""
"Prevent the user from being able to post with public visibility, hide their "
"posts and notifications from people not following them. Closes all reports "
"against this account"
msgstr ""
"பயனர் பொதுத் தெரிவுநிலையுடன் இடுகையிடுவதைத் தடுக்கவும், அவர்களின் இடுகைகள் மற்றும் "
"மக்களிடமிருந்து அறிவிப்புகளை மறைக்கவும். இந்த கணக்கிற்கு எதிரான அனைத்து அறிக்கைகளையும் "
"மூடுகிறது"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:97
msgid ""
"Prevent any interaction from or to this account and delete its contents. "
"Revertible within 30 days. Closes all reports against this account"
msgstr ""
"இந்த கணக்கிலிருந்து அல்லது இந்த கணக்கிலிருந்து எந்தவொரு தொடர்பையும் தடுத்து அதன் "
"உள்ளடக்கங்களை நீக்கவும். 30 நாட்களுக்குள் மாற்றியமைக்கக்கூடியது. இந்த கணக்கிற்கு எதிரான "
"அனைத்து அறிக்கைகளையும் மூடுகிறது"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:114
msgid "Notify the user per e-mail"
msgstr "மின்னஞ்சலுக்கு பயனருக்கு அறிவிக்கவும்"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:116
msgid ""
"The user will receive an explanation of what happened with their account"
msgstr "பயனர் தங்கள் கணக்கில் என்ன நடந்தது என்பதற்கான விளக்கத்தைப் பெறுவார்"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. take action against an account
#. The variable is a user handle
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:143
#, c-format
msgid "Take Action Against %s?"
msgstr "%s க்கு எதிராக நடவடிக்கை எடுக்கவா?"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Dialogs/Admin.vala:48 src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:10
msgid "Blocked E-mail Domains"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட மின்னஞ்சல் களங்கள்"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. IP Addresses
#: src/Dialogs/Admin.vala:58 src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:7
msgid "IP Rules"
msgstr "ஐபி விதிகள்"

#. translators: Admin Dialog page title
#: src/Dialogs/Admin.vala:68 src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:7
msgid "Federation Allowlist"
msgstr "கூட்டமைப்பு இசைவு பட்டியல்"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about federation blocking
#: src/Dialogs/Admin.vala:78 src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:6
msgid "Federation Blocklist"
msgstr "கூட்டமைப்பு பிளாக்லிச்ட்"

#. translators: Accent color
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:62
msgid "Accent"
msgstr "உச்சரிப்பு"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The first variable is the annual report year (e.g. 2024), the second
#. variable is the app name (Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:164
#, c-format
msgid "Screenshot of my %s Wrapped annual report using %s."
msgstr "%s ஐப் பயன்படுத்தி எனது %s மூடப்பட்ட ஆண்டு அறிக்கையின் திரை காட்சி."

#. translators: The variable is the year (e.g. 2024). Wrapped as in
#. Spotify wrapped / recap of the year. You can leave it
#. as is as it's more of an annual event that it's known
#. as 'wrapped'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:170
#, c-format
msgid "%s Wrapped"
msgstr "%s போர்த்தப்பட்டுள்ளன"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:200
msgid "New Posts"
msgstr "புதிய பதிவுகள்"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the amount of posts made (e.g. 1k)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:228
#, c-format
msgid "I made %s posts."
msgstr "நான் %s இடுகைகளை செய்தேன்."

#. translators: #FediWrapped, title of a card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:238
msgid "Most Used Hashtag"
msgstr "அதிகம் பயன்படுத்தப்படும் ஏச்டேக்"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the most used hashtag
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:267
#, c-format
msgid "My most used hashtag was #%s."
msgstr "எனது அதிகம் பயன்படுத்தப்பட்ட ஏச்டேக் #%s."

#. translators: #FediWrapped, title of the 'which app was used to make most posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:277
msgid "Most Used App"
msgstr "அதிகம் பயன்படுத்தப்படும் பயன்பாடு"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the name of the most used client (e.g. Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:308
#, c-format
msgid "My most used app was %s."
msgstr "எனது மிகவும் பயன்படுத்தப்பட்ட பயன்பாடு %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the card that shows you
#. the users you interacted with the most
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:319
msgid "Most Interactions"
msgstr "பெரும்பாலான இடைவினைகள்"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is a list of user names (e.g. GeopJr, Tuba, Vala).
#. The amount of users could be just one and some languages might
#. require pronouns or prefixes, if so, feel free to translate it as
#. 'I had the most interactions with the following people: %s.'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:356
#, c-format
msgid "I had the most interactions with %s."
msgstr "%s உடன் எனக்கு அதிக தொடர்புகள் இருந்தன."

#. translators: #FediWrapped, title of the section about how many
#. new followers you got and new people you followed
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:366
msgid "Follow Stats"
msgstr "புள்ளிவிவரங்களைப் பின்பற்றுங்கள்"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new people you followed' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:413
msgid "New Follows"
msgstr "புதிய பின்வருமாறு"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most favorites
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:438
msgid "Most Favorited Post"
msgstr "மிகவும் பிடித்த இடுகை"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most boosts
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:460
msgid "Most Boosted Post"
msgstr "மிகவும் உயர்த்தப்பட்ட இடுகை"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most replies
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:482
msgid "Most Replied Post"
msgstr "பெரும்பாலான பதிலளித்த இடுகை"

#. translators: save dialog title, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:552
msgid "Save #FediWrapped"
msgstr "#Fediwrapped சேமிக்கவும்"

#. translators: the variable is a year, e.g. 2024
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:567
#, c-format
msgid "Saved %s Wrapped"
msgstr "%s மூடப்பட்டவை"

#. translators: toast shown when uploading a file bigger than what the instance allows.
#. The variable is a string filename
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:429
#, c-format
msgid "File \"%s\" is bigger than the instance limit"
msgstr "\"%s\" கோப்பு நிகழ்வு வரம்பை விட பெரியது"

#. translators: composer media attachment button that removes it
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:233
msgid "Remove Attachment"
msgstr "இணைப்பை அகற்று"

#. translators: 'Draft' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:49
msgid "Draft Post"
msgstr "வரைவு இடுகை"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:240
msgid "Post Privacy"
msgstr "தனியுரிமையை இடுங்கள்"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:276
msgid "Post Language"
msgstr "மொழியை இடுங்கள்"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:414
msgid "Post Content Type"
msgstr "உள்ளடக்க வகை இடுகை"

#. translators: Dialog title when closing the composer
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1154
msgid "Discard Post?"
msgstr "இடுகையை நிராகரிக்கவா?"

#. translators: Dialog body when closing the composer.
#. 'progress' of using the composer (e.g.
#. it shows up if the user typed something
#. and pressed esc / the composer is not
#. empty)
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1161
msgid "Your progress will be lost."
msgstr "உங்கள் முன்னேற்றம் இழக்கப்படும்."

#. translators: composer placeholder
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:265 src/Dialogs/Composer/Editor.vala:277
msgid "What's on your mind?"
msgstr "உங்கள் மனதில் என்ன இருக்கிறது?"

#. translators: "Stripped" is a past tense verb in this context, not an adjective.
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:420
msgid "Stripped tracking parameters"
msgstr "அகற்றப்பட்ட கண்காணிப்பு அளவுருக்கள்"

#. translators: tooltip of poll button that shows the current vote results
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:244 src/Widgets/VoteBox.vala:235
msgid "Show Results"
msgstr "முடிவுகளை காட்டு"

#. translators: tooltip of poll button that hides the current vote results
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:244 src/Widgets/VoteBox.vala:231
msgid "Hide Results"
msgstr "முடிவுகளை மறைக்கவும்"

#. translators: poll entry title; the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:307 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:354
#, c-format
msgid "Choice %d"
msgstr "தேர்வு %d"

#. translators: the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:378 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:381
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:30
#, c-format
msgid "%d Minute"
msgid_plural "%d Minutes"
msgstr[0] "%d மணித்துளி"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:125
msgid "New Filter"
msgstr "புதிய வடிகட்டி"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:192
msgid "Match Whole Word"
msgstr "முழு வார்த்தையையும் பொருத்துங்கள்"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:325
#, c-format
msgid "Couldn't edit filter: %s"
msgstr "வடிகட்டியைத் திருத்த முடியவில்லை: %s"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:3
msgid "Allow access to your account in the browser."
msgstr "உலாவியில் உங்கள் கணக்கை அணுக அனுமதிக்கவும்."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:4
msgid "Copy the authorization code from the browser and paste it below."
msgstr "உலாவியில் இருந்து அங்கீகாரக் குறியீட்டை நகலெடுத்து கீழே ஒட்டவும்."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:174
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "சரியான நிகழ்வு முகவரி ஐ உள்ளிடவும்"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:220
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "சரியான அங்கீகாரக் குறியீட்டை உள்ளிடவும்"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:237
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "அணுகல் கிள்ளாக்கை அங்கீகரிக்க சான்று தவறிவிட்டது"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:247
#, c-format
msgid "Hello, %s!"
msgstr "வணக்கம், %s!"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:302
msgid "Server returned an error"
msgstr "சேவையகம் பிழையை அளித்தது"

#. translators: Switch title in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:372
msgid "Admin Mode"
msgstr "நிர்வாக பயன்முறை"

#. translators: Switch description in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:374
msgid ""
"Enables the Admin Dashboard and requests the needed permissions to use the "
"Admin API"
msgstr ""
"நிர்வாக டாச்போர்டை இயக்குகிறது மற்றும் நிர்வாகி பநிஇ ஐப் பயன்படுத்த தேவையான அனுமதிகளைக் "
"கோருகிறது"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:52
msgid "Polls"
msgstr "வாக்கெடுப்புகள்"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:53
msgid "Post Edits"
msgstr "இடுகை திருத்தங்கள்"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:131
msgid "Clear All Notifications?"
msgstr "எல்லா அறிவிப்புகளையும் அழிக்கவா?"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:44
#, c-format
msgid "%d keyword"
msgid_plural "%d keywords"
msgstr[0] "%d முக்கிய சொல்"
msgstr[1] "%d முக்கிய வார்த்தைகள்"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Dialogs/Preferences.vala:96
#, c-format
msgid "Couldn't delete filter: %s"
msgstr "வடிகட்டியை நீக்க முடியவில்லை: %s"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:392
msgid "Analytics Preview"
msgstr "பகுப்பாய்வு முன்னோட்டம்"

#. translators: profile field, the variable is a number, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:228
#, c-format
msgid "Field %d"
msgstr "புலம் %d"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:24
msgid "It's spam"
msgstr "இது ச்பேம்"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:27
msgid "It violates server rules"
msgstr "இது சேவையக விதிகளை மீறுகிறது"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:30
msgid "It's something else"
msgstr "இது வேறு சேதி"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:39
msgid "Malicious links, fake engagement, or repetitive replies"
msgstr "தீங்கிழைக்கும் இணைப்புகள், போலி ஈடுபாடு அல்லது மீண்டும் நிகழும் பதில்கள்"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:42
msgid "You are aware that it breaks specific rules"
msgstr "இது குறிப்பிட்ட விதிகளை மீறுகிறது என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:45
msgid "The issue does not fit into other categories"
msgstr "சிக்கல் மற்ற வகைகளுக்கு பொருந்தாது"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Dialogs/Report.vala:116
#, c-format
msgid "Reporting %s"
msgstr "அறிக்கை %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting users
#: src/Dialogs/Report.vala:142
msgid "Tell us what's going on with this account"
msgstr "இந்த கணக்கில் என்ன நடக்கிறது என்று எங்களிடம் கூறுங்கள்"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting posts
#: src/Dialogs/Report.vala:146
msgid "Tell us what's going on with this post"
msgstr "இந்த இடுகையில் என்ன நடக்கிறது என்று சொல்லுங்கள்"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of radio-button options where the user can only choose one
#: src/Dialogs/Report.vala:151
msgid "Choose the best match"
msgstr "சிறந்த போட்டியைத் தேர்வுசெய்க"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Report.vala:190
msgid "Which rules are being violated?"
msgstr "எந்த விதிகள் மீறப்படுகின்றன?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this shown above a list of checkbox options where the user can select multiple
#: src/Dialogs/Report.vala:195 src/Dialogs/Report.vala:259
msgid "Select all that apply"
msgstr "பொருந்தும் அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. translators: 'fetch' as in get
#: src/Dialogs/Report.vala:227
msgid "Couldn't fetch all user's posts"
msgstr "பயனரின் எல்லா இடுகைகளையும் பெற முடியவில்லை"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of posts. The user is meant to choose any that should be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:250
msgid "Are there any posts that back up this report?"
msgstr "இந்த அறிக்கையை ஆதரிக்கும் பதிவுகள் ஏதேனும் உள்ளதா?"

#. translators: this is the same as 'Are there any posts that back up this report?' but for when you are reporting a post
#. that's why it asks about choosing 'other' posts
#: src/Dialogs/Report.vala:254
msgid "Are there any other posts that back up this report?"
msgstr "இந்த அறிக்கையை ஆதரிக்கும் வேறு ஏதேனும் பதிவுகள் உள்ளதா?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown at the top of the last page of the report dialog
#: src/Dialogs/Report.vala:273
msgid "Is there anything else you think we should know?"
msgstr "நாங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று நீங்கள் நினைக்கும் வேறு ஏதாவது இருக்கிறதா?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. additional comments to be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:279
msgid "Additional Comments"
msgstr "கூடுதல் கருத்துகள்"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. the variable is an instance name e.g. 'Forward to mastodon.social'
#: src/Dialogs/Report.vala:310
#, c-format
msgid "Forward to %s"
msgstr "%s க்கு முன்னோக்கி"

#. translators: submit the report
#: src/Dialogs/Report.vala:350
msgid "Submit Report?"
msgstr "அறிக்கையை சமர்ப்பிக்கவா?"

#: src/Dialogs/Report.vala:421
msgid "Submitted Report Successfully"
msgstr "அறிக்கை வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:427
#, c-format
msgid "Couldn't submit report: %s"
msgstr "அறிக்கையை சமர்ப்பிக்க முடியவில்லை: %s"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:523 src/Dialogs/Report.vala:534
#, c-format
msgid "%s. You can continue with the report however."
msgstr "%s. இருப்பினும் நீங்கள் அறிக்கையைத் தொடரலாம்."

#: src/Dialogs/Report.vala:523
msgid "No posts found"
msgstr "இடுகைகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:294
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "%s நீங்கள் குறிப்பிட்டுள்ளனர்"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:303
#, c-format
msgid "%s boosted your post"
msgstr "%s உங்கள் இடுகையை உயர்த்தின"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:312
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "%s உயர்த்தப்பட்டன"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:321
#, c-format
msgid "%s favorited your post"
msgstr "உங்கள் இடுகை %s பிடித்தது"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:330
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "%s இப்போது உங்களைப் பின்தொடர்கின்றன"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:339
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "%s உங்களைப் பின்தொடர விரும்புகின்றன"

#. translators: this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:347
msgid "Poll results"
msgstr "வாக்கெடுப்பு முடிவுகள்"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:356
#, c-format
msgid "%s edited a post"
msgstr "%s ஒரு இடுகையைத் திருத்தியுள்ளன"

#. translators: post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:364
msgid "In Reply"
msgstr "பதிலில்"

#. translators: the variable is a string user handle,
#. post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:368
#, c-format
msgid "In Reply to %s"
msgstr "%s க்கு பதில்"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:382
#, c-format
msgid "%s signed up"
msgstr "%s கையெழுத்திட்டன"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you lost followers or following
#. due to admin instance or user suspension
#. or personal domain blocking
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:393
msgid "Some of your relationships got severed"
msgstr "உங்கள் சில உறவுகள் துண்டிக்கப்பட்டன"

#. translators: this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:425
msgid "Received a new report"
msgstr "ஒரு புதிய அறிக்கை கிடைத்தது"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for per-account notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:434
#, c-format
msgid "%s just posted"
msgstr "%s இப்போது இடுகையிடப்பட்டது"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:444
#, c-format
msgid "%s reacted to your post"
msgstr "உங்கள் இடுகைக்கு %s எதிர்வினையாற்றின"

#. translators: the first variable is a string user name,
#. the second variable is an emoji,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:449
#, c-format
msgid "%s reacted to your post with %s"
msgstr "%s உங்கள் இடுகைக்கு %s உடன் எதிர்வினையாற்றின"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:130 src/Views/Federated.vala:4
msgid "Federated"
msgstr "கூட்டாட்சி"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139 src/Views/Explore.vala:7
#: src/Views/Hashtags.vala:4 src/Views/Search.vala:116
msgid "Hashtags"
msgstr "ஏச்டேக்குகள்"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:218
msgid "Post to public timelines"
msgstr "பொது காலவரிசைகளுக்கு இடுங்கள்"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:226
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "பொது காலவரிசைகளில் இடுகையிட வேண்டாம்"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:234
msgid "Post to followers only"
msgstr "பின்தொடர்பவர்களுக்கு மட்டுமே இடுங்கள்"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:242
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட பயனர்களுக்கு மட்டுமே இடுங்கள்"

#. translators: this error shows up when the user clicks a button
#. in a desktop notification that was pushed for a
#. different account
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:270
msgid "Notification was pushed for a different account"
msgstr "வேறு கணக்கிற்கு அறிவிப்பு தள்ளப்பட்டது"

#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "விரைவில் காலாவதியாகிறது"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:16
#, c-format
msgid "%sm left"
msgstr "%s.எம்"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:20
#, c-format
msgid "%sh left"
msgstr "%sh இடது"

#. tranlators: the variable is a number, `d` as in days in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:24
#, c-format
msgid "%sd left"
msgstr "%sடி இடது"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:29
msgid "expires on %b %-e, %Y"
msgstr "%b %-e, %y இல் காலாவதியாகிறது"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:43
msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "%b %-e, %y %h: %m இல் காலாவதியாகிறது"

#: src/Utils/DateTime.vala:45
msgid "expired on just now"
msgstr "இப்போது காலாவதியானது"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:49
#, c-format
msgid "expired %sm ago"
msgstr "காலாவதியான %sm ago"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:54
#, c-format
msgid "expired %sh ago"
msgstr "காலாவதியான %sh முன்பு"

#: src/Utils/DateTime.vala:57
msgid "expired yesterday"
msgstr "நேற்று காலாவதியானது"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:62
#, c-format
msgid "expired on %b %-e"
msgstr "%b %-e இல் காலாவதியானது"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:68
msgid "expired on %b %-e, %Y"
msgstr "%b %-e, %y இல் காலாவதியானது"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:82 src/Utils/DateTime.vala:121
msgid "%b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "%b %-e, %y %h: %m"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:88
#, c-format
msgid "%sm"
msgstr "%s.எம்"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:107 src/Utils/DateTime.vala:146
#: src/Utils/DateTime.vala:155
msgid "%b %-e, %Y"
msgstr "%b %-e, %y"

#: src/Utils/DateTime.vala:123
msgid "just now"
msgstr "இப்போது"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:127
#, c-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr "%s நிமிடங்களுக்கு முன்பு"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:132
#, c-format
msgid "%s hours ago"
msgstr "%s மணி நேரத்திற்கு முன்பு"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:169
#, c-format
msgid "less than a minute old"
msgid_plural "%s minutes old"
msgstr[0] "ஒரு நிமிடத்திற்கும் குறைவானது"
msgstr[1] "%s நிமிடங்கள் பழையது"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:174
#, c-format
msgid "an hour old"
msgid_plural "%s hours old"
msgstr[0] "ஒரு மணி நேரம் பழையது"
msgstr[1] "%s மணிநேரம் பழையது"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:196
#, c-format
msgid "a day old"
msgid_plural "%d days old"
msgstr[0] "ஒரு நாள் பழமையானது"
msgstr[1] "%d நாட்கள்"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:201
#, c-format
msgid "a year old"
msgid_plural "%d years old"
msgstr[0] "ஒரு அகவை"
msgstr[1] "%d அகவை"

#. new DropDownStringEntry ("sensitized", _("Sensitive")), // doesn't seem to work on Mastodon
#. translators: Dropdown entry, account status.
#. It's for the admin dashboard, so it's better if it stays
#. close to the original word.
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:101
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:381 src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:31
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:52
msgid "Limited"
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட"

#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has NOT been confirmed
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:321
msgid "Not Confirmed"
msgstr "உறுதிப்படுத்தப்படவில்லை"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved, placeholder when they didn't include a reason
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:345
msgid "No Reason Given"
msgstr "எந்த காரணமும் கொடுக்கப்படவில்லை"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:349
msgid "Awaiting Approval"
msgstr "ஒப்புதலுக்காக காத்திருக்கிறது"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. undo an action, like a suspension
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:422
msgid "Undo this Action?"
msgstr "இந்த செயலை செயல்தவிர்க்கவா?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. approve an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:483
#, c-format
msgid "Approve %s?"
msgstr "%s ஒப்புதல்?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reject an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:516
#, c-format
msgid "Reject %s?"
msgstr "%s ஐ நிராகரிக்கவா?"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about blocking e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:21
msgid "Block a new e-mail domain"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் களத்தைத் தடுக்கவும்"

#. translators: Question dialog description when an admin is about to
#. block an e-mail domain. The variable is a string.
#. you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:65
msgid ""
"This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX "
"record it uses. They will be checked upon sign-up."
msgstr ""
"இது மின்னஞ்சல் முகவரி அல்லது அது பயன்படுத்தும் MX பதிவில் காண்பிக்கப்படும் டொமைன் பெயராக "
"இருக்கலாம். பதிவுபெறும் போது அவை சரிபார்க்கப்படும்."

#. translators: title in admin dashboard stats
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "New Users"
msgstr "புதிய பயனர்கள்"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Active Users"
msgstr "செயலில் உள்ள பயனர்கள்"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Interactions"
msgstr "இடைவினைகள்"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Opened"
msgstr "அறிக்கைகள் திறக்கப்பட்டன"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Resolved"
msgstr "அறிக்கைகள் தீர்க்கப்பட்டன"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:18
msgid "Sign-up Sources"
msgstr "பதிவுபெறும் ஆதாரங்கள்"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:20
msgid "Top Active Languages"
msgstr "சிறந்த செயலில் உள்ள மொழிகள்"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:22
msgid "Top Active Servers"
msgstr "சிறந்த செயலில் சேவையகங்கள்"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:26
msgid "Space Usage"
msgstr "விண்வெளி பயன்பாடு"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about allowing federation
#. with other instances
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:18
msgid "Allow federation with an instance"
msgstr "கூட்டமைப்பை ஒரு நிகழ்வோடு அனுமதிக்கவும்"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. allow federation with an instance. The variable is a
#. string.
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:57
#, c-format
msgid "Allow Federation with %s?"
msgstr "%s உடன் கூட்டமைப்பை அனுமதிக்கவா?"

#. translators: admin dashboard, reports timeline, headerbar button tooltip text
#: src/Views/Admin/Pages/Reports.vala:10
msgid "Show Resolved Reports"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட அறிக்கைகளைக் காட்டு"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an IP address. The variable
#. is a string IP address
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a federation block. The variable is
#. a string domain name
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an e-mail address block. The variable
#. is a string e-mail address
#: src/Views/Admin/Timelines/BlockedIPs.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainBlock.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/EmailDomain.vala:26
#, c-format
msgid "Unblock %s?"
msgstr "%s ஐ தடைசெய்கிறீர்களா?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a domain from the federation allowlist.
#. You can replace 'federation' with 'communication' if
#. it's hard to translate.
#. The variable is a string domain name
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainAllow.vala:28
#, c-format
msgid "Remove Federation with %s?"
msgstr "%s உடன் கூட்டமைப்பை அகற்றவா?"

#: src/Views/Announcements.vala:8
msgid "No Announcements"
msgstr "அறிவிப்புகள் இல்லை"

#. translators: Fallback shown when there are 0 results
#: src/Views/Base.vala:4
msgid "Nothing to see here"
msgstr "இங்கே பார்க்க எதுவும் இல்லை"

#: src/Views/Conversations.vala:8
msgid "No Conversations"
msgstr "உரையாடல்கள் இல்லை"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:78
msgid "Draft Posts"
msgstr "வரைவு இடுகைகள்"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:7
msgid "No Draft Posts"
msgstr "வரைவு இடுகைகள் இல்லை"

#: src/Views/EditHistory.vala:5
msgid "Edit History"
msgstr "வரலாற்றைத் திருத்து"

#: src/Views/EditHistory.vala:7
msgid "No Edit History"
msgstr "திருத்து வரலாறு இல்லை"

#: src/Views/Explore.vala:7 src/Views/Hashtags.vala:7
msgid "No Hashtags"
msgstr "ஏச்டேக்குகள் இல்லை"

#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "No News"
msgstr "செய்தி இல்லை"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "For You"
msgstr "உங்களுக்காக"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "No Suggestions"
msgstr "பரிந்துரைகள் இல்லை"

#: src/Views/Favorites.vala:5 src/Views/StatusStats.vala:17
msgid "No Favorites"
msgstr "பிடித்தவை இல்லை"

#: src/Views/FollowRequests.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:76
msgid "Follow Requests"
msgstr "கோரிக்கைகளைப் பின்பற்றவும்"

#: src/Views/FollowRequests.vala:7
msgid "No Follow Requests"
msgstr "பின்தொடர்தல் கோரிக்கைகள் இல்லை"

#: src/Views/Hashtag.vala:94 src/Widgets/RelationshipButton.vala:62
msgid "Unfollow"
msgstr "பின்தொடரவும்"

#: src/Views/Lists.vala:122
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "இந்த செயலை மாற்ற முடியாது."

#: src/Views/Lists.vala:212
msgid "No Lists"
msgstr "பட்டியல்கள் இல்லை"

#: src/Views/Lists.vala:216
msgid "New list title"
msgstr "புதிய பட்டியல் தலைப்பு"

#: src/Views/Lists.vala:225
msgid "Add list"
msgstr "பட்டியலைச் சேர்க்கவும்"

#: src/Views/Main.vala:81
msgid "Open Sidebar"
msgstr "திறந்த பக்கப்பட்டி"

#: src/Views/MediaViewer.vala:827
msgid "Copied media url to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு மீடியா முகவரி ஐ நகலெடுத்தது"

#: src/Views/MediaViewer.vala:1308 src/Widgets/Attachment/Image.vala:116
msgid "Copied image to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு படத்தை நகலெடுத்தது"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:6 src/Views/Sidebar.vala:77
msgid "Mutes & Blocks"
msgstr "ஊமைகள் மற்றும் தொகுதிகள்"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:11
msgid "Mutes"
msgstr "ஊமைகள்"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:15
msgid "No Muted Accounts"
msgstr "முடக்கிய கணக்குகள் இல்லை"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:23
msgid "No Blocked Accounts"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட கணக்குகள் இல்லை"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:8
#, c-format
msgid "Notifications by %s"
msgstr "%s மூலம் அறிவிப்புகள்"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:11
#, c-format
msgid "No Notifications by %s"
msgstr "%s மூலம் அறிவிப்புகள் இல்லை"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:4
msgid "Filtered Notifications"
msgstr "வடிகட்டப்பட்ட அறிவிப்புகள்"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:7
msgid "No Filtered Notifications"
msgstr "வடிகட்டப்பட்ட அறிவிப்புகள் இல்லை"

#: src/Views/Notifications.vala:14
#, c-format
msgid "%d Filtered Notification"
msgid_plural "%d Filtered Notifications"
msgstr[0] "%d வடிகட்டப்பட்ட அறிவிப்பு"
msgstr[1] "%d வடிகட்டப்பட்ட அறிவிப்புகள்"

#: src/Views/Notifications.vala:43
msgid "No Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள் இல்லை"

#. translators: posts tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:270 src/Views/Timeline.vala:73
msgid "No Posts"
msgstr "பதிவுகள் இல்லை"

#. translators: followers tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:275
msgid "No Followers"
msgstr "பின்தொடர்பவர்கள் இல்லை"

#. translators: following tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:280
msgid "This user doesn't follow anyone yet"
msgstr "இந்த பயனர் இதுவரை யாரையும் பின்தொடரவில்லை"

#: src/Views/Profile.vala:441
msgid "Copied handle to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு கைப்பிடியை நகலெடுத்தது"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "முழு \"%s\" ஐத் தடுக்கவா?"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "முழு \"%s\" ஐத் தடுக்கவா?"

#: src/Views/Profile.vala:500
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"ஒரு டொமைனைத் தடுப்பது:\n"
"\n"
" Public உங்கள் காலவரிசைகளிலிருந்து அதன் பொது இடுகைகள் மற்றும் அறிவிப்புகளை அகற்றவும்\n"
" Catery உங்கள் கணக்கிலிருந்து அதைப் பின்தொடர்பவர்களை அகற்றவும்\n"
" பயனர்களைப் பின்தொடர்வதைத் தடுக்கவும்"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:605
#, c-format
msgid "Add or remove \"%s\" to or from a list"
msgstr "ஒரு பட்டியலிலிருந்து அல்லது \"%s\" ஐச் சேர்க்கவும் அல்லது அகற்றவும்"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:615
#, c-format
msgid "Select the list to add or remove \"%s\" to or from:"
msgstr "\"%s\" ஐச் சேர்க்க அல்லது அகற்ற பட்டியலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#: src/Views/Profile.vala:621
msgid "You don't have any lists"
msgstr "உங்களிடம் எந்த பட்டியலும் இல்லை"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:651 src/Views/Profile.vala:723
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" இலிருந்து அகற்றவும்"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:652 src/Views/Profile.vala:717
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" இல் சேர்க்கவும்"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:714
#, c-format
msgid "User \"%s\" got removed from \"%s\""
msgstr "\"%s\" பயனர் \"%s \"இலிருந்து அகற்றப்படுவார்"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:720
#, c-format
msgid "User \"%s\" got added to \"%s\""
msgstr "\"%s\" பயனர் \"%s\" இல் சேர்க்கப்படுவார்"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:5 src/Views/Sidebar.vala:79
msgid "Scheduled Posts"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட இடுகைகள்"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:8
msgid "No Scheduled Posts"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பதிவுகள் இல்லை"

#: src/Views/Search.vala:24
msgid "Search Posts and Accounts"
msgstr "இடுகைகள் மற்றும் கணக்குகளைத் தேடுங்கள்"

#: src/Views/Search.vala:38
msgid "Clear Entry"
msgstr "அழி நுழைவு"

#. translators: warning toast in advanced search dialog when auto-filling a user fails.
#. Auto-fill refers to automatically filling the entry with the first
#. found user based on the query.
#: src/Views/Search.vala:502
#, c-format
msgid "Couldn't auto-fill user: %s"
msgstr "தானாக நிரப்பு பயனர்: %s"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unread announcements
#: src/Views/Sidebar.vala:28
#, c-format
msgid "%d Announcement"
msgid_plural "%d Announcements"
msgstr[0] "%d அறிவிப்பு"
msgstr[1] "%d அறிவிப்புகள்"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unreviewed follow requests
#: src/Views/Sidebar.vala:40
#, c-format
msgid "%d Follow Request"
msgid_plural "%d Follow Requests"
msgstr[0] "%d கோரிக்கையைப் பின்பற்றுங்கள்"
msgstr[1] "%d கோரிக்கைகளைப் பின்பற்றுங்கள்"

#. translators: main menu entry, please don't translate it unless you have to.
#. Refer to other #FediWrapped strings for more info
#: src/Views/Sidebar.vala:83
msgid "#FediWrapped"
msgstr "#Fedwrappoped"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Sidebar.vala:349
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "%s ஐ மறக்கவா?"

#: src/Views/Sidebar.vala:350
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "இந்த கணக்கு பயன்பாட்டிலிருந்து அகற்றப்படும்."

#: src/Views/StatusStats.vala:7
msgid "Post Stats"
msgstr "புள்ளிவிவரங்கள்"

#. translators: title for a list of people that favorited a post
#: src/Views/StatusStats.vala:13
msgid "Favorited By"
msgstr "விரும்பியவர்"

#. translators: title for a list of people that boosted a post
#: src/Views/StatusStats.vala:23
msgid "Boosted By"
msgstr "மூலம் உயர்த்தப்பட்டது"

#: src/Views/StatusStats.vala:27
msgid "No Boosts"
msgstr "ஊக்கங்கள் இல்லை"

#. translators: title for a list of people that have reacted to a post.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:36
msgid "Reactions"
msgstr "எதிர்வினைகள்"

#. translators: Reactions page empty state.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:43
msgid "No Reactions"
msgstr "எதிர்வினைகள் இல்லை"

#: src/Views/Thread.vala:127 src/Views/Thread.vala:141
msgid "Reveal Spoilers"
msgstr "ச்பாய்லர்களை வெளிப்படுத்துங்கள்"

#: src/Views/Thread.vala:141
msgid "Hide Spoilers"
msgstr "ச்பாய்லர்களை மறைக்கவும்"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:15 src/Widgets/Status.vala:1147
#, c-format
msgid "Open %s's Profile"
msgstr "%s இன் சுயவிவரத்தைத் திற"

#. translators: title of a list of suggested people to follow.
#. Basically 'Who to follow'
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:100
msgid "Follow Suggestions"
msgstr "பரிந்துரைகளைப் பின்பற்றவும்"

#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:113
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177 src/Widgets/Status.vala:416
msgid "Don't remind me again"
msgstr "மீண்டும் எனக்கு நினைவூட்ட வேண்டாம்"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the author's name and the
#. second one is the author's handle.
#: src/Widgets/Account.vala:145 src/Widgets/ProfileCover.vala:192
#, c-format
msgid "%s (%s)'s profile."
msgstr "%s (%s) இன் சுயவிவரம்."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string representation of the
#. relationship (e.g. Mutuals, Follows You...)
#: src/Widgets/Account.vala:157 src/Widgets/ProfileCover.vala:204
#, c-format
msgid "Relationship: %s."
msgstr "உறவு: %s."

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of followers a user has.
#: src/Widgets/Account.vala:235 src/Widgets/ProfileCover.vala:341
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:628
#, c-format
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s பின்தொடர்பவர்"
msgstr[1] "%s பின்தொடர்பவர்கள்"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of people a user follows.
#: src/Widgets/Account.vala:245 src/Widgets/ProfileCover.vala:351
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:622
#, c-format
msgid "%s Following"
msgstr "%s பின்தொடர்"

#. translators: Admin dashboard, report status
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:27 src/Widgets/Admin/Report.vala:47
msgid "No Limits"
msgstr "வரம்புகள் இல்லை"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:36
msgid "Waiting Approval"
msgstr "காத்திருப்பு ஒப்புதல்"

#. translators: subtitle on email domain blocks.
#. The variable is the number of sing up
#. attempts using said email domain.
#: src/Widgets/Admin/EmailDomainBlock.vala:24
#, c-format
msgid "%d Sign-up Attempts"
msgstr "%d பதிவுபெறும் முயற்சிகள்"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the instance's name and the
#. second one is the instance's domain.
#: src/Widgets/Announcement.vala:20
#, c-format
msgid "Announcement by %s (%s)."
msgstr "%s ( %s) மூலம் அறிவிப்பு."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:31 src/Widgets/Status.vala:886
#, c-format
msgid "Edited: %s."
msgstr "திருத்தப்பட்டது: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:36 src/Widgets/Status.vala:891
#, c-format
msgid "Published: %s."
msgstr "வெளியிடப்பட்டது: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of reactions the post
#. has.
#: src/Widgets/Announcement.vala:46 src/Widgets/Status.vala:968
#, c-format
msgid "Contains %d reaction."
msgid_plural "Contains %d reactions."
msgstr[0] "%d எதிர்வினை உள்ளது."
msgstr[1] "%d எதிர்வினைகளைக் கொண்டுள்ளது."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to indicate that the announcement
#. hasn't been read yet.
#: src/Widgets/Announcement.vala:56
msgid "Unread."
msgstr "படிக்காதது."

#. translators: Tooltip on a button that hides / blurs media marked as sensitive
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:73
msgid "Hide Media"
msgstr "மீடியாவை மறைக்கவும்"

#. translators: Label shown in front of blurred / sensitive media
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:84
msgid "Show Sensitive Content"
msgstr "முக்கியமான உள்ளடக்கத்தைக் காட்டு"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:21
msgid "Copied attachment url to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு இணைப்பு முகவரி ஐ நகலெடுத்தது"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Saved Media"
msgstr "சேமித்த மீடியா"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Couldn't Save Media"
msgstr "மீடியாவை சேமிக்க முடியவில்லை"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:109
msgid "View Alt Text"
msgstr "ஆல்ட் உரையைக் காண்க"

#. translators: Media play bar play button tooltip
#: src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:22
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"

#. translators: the variable is the date the book was published
#: src/Widgets/BookWyrmPage.vala:79
#, c-format
msgid "Published: %s"
msgstr "வெளியிடப்பட்டது: %s"

#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:212
msgid "Custom Emojis"
msgstr "தனிப்பயன் ஈமோசிகள்"

#. translators: the variable is the amount of emoji reactions, e.g. '4 Reactions'.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/EmojiReactionAccounts.vala:65
#, c-format
msgid "%d Reaction"
msgid_plural "%d Reactions"
msgstr[0] "%d எதிர்வினை"
msgstr[1] "%d எதிர்வினைகள்"

#. translators: the variable is a number. This is used in a button that shows
#. all post hashtags when clicked.
#: src/Widgets/HashtagBar.vala:50
#, c-format
msgid "Show %d More"
msgstr "%d ஐ மேலும் காட்டு"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:75
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people yesterday"
msgstr "நேற்று %d நபர்களால் %d முறை விவாதிக்கப்பட்டது"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:83
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people in the past 2 days"
msgstr "கடந்த 2 நாட்களில் %d நபர்களால் %d முறை விவாதிக்கப்பட்டது"

#. translators: tooltip text on 'explore' tab button to
#. see posts where the selected article is
#. being discussed.
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:101
msgid "See Discussions"
msgstr "விவாதங்களைக் காண்க"

#. translators: the variable is a user name. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors.
#. By <user>
#. (As in, 'written by <user>')
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:103 src/Widgets/PreviewCard.vala:111
#, c-format
msgid "By %s"
msgstr "மூலம் %s"

#. translators: the variable is a number. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors,
#. when there's more than 1.
#. See all <amount> authors
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:135
#, c-format
msgid "See %d author"
msgid_plural "See all %d authors"
msgstr[0] "%d எழுத்தாளர் பார்க்கவும்"
msgstr[1] "அனைத்து %d ஆசிரியர்களையும் காண்க"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The first variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. The second variable is the amount of other familiar followers, not
#. displayed in the list. The singular version will not be used.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:73
#, c-format
msgid "Followed by %s & %s Other"
msgid_plural "Followed by %s & %s Others"
msgstr[0] "அதைத் தொடர்ந்து %s & %s மற்றவை"
msgstr[1] "அதைத் தொடர்ந்து %s & %s மற்றவர்கள்"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. This is the version of the string that has 0 'others'.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:92
#, c-format
msgid "Followed by %s"
msgstr "அதைத் தொடர்ந்து %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of fields the profile
#. has.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:215
#, c-format
msgid "Contains %d field."
msgid_plural "Contains %d fields."
msgstr[0] "%d புலம் உள்ளது."
msgstr[1] "%d புலங்களைக் கொண்டுள்ளது."

#. translators: Button label shown when a user has moved to another instance.
#. The first variable is this account's handle while the second
#. is the moved-to account's handle
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:496
#, c-format
msgid "%s has moved to %s"
msgstr "%s %s க்கு நகர்ந்தன"

#: src/Widgets/ProfileCover.vala:731
msgid "Error: Note is over 2000 characters long"
msgstr "பிழை: குறிப்பு 2000 எழுத்துக்கள் நீளமானது"

#. translators: the variable is the emoji or its name if it's custom.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/ReactButton.vala:37
#, c-format
msgid "React with %s"
msgstr "%s உடன் எதிர்வினையாற்றுங்கள்"

#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:51 src/Widgets/ScheduledStatus.vala:151
msgid "Reschedule"
msgstr "மறுசீரமைப்பு"

#. translators: Scheduled Post title, 'scheduled for <date>'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:137
#, c-format
msgid "Scheduled for %s"
msgstr "%s க்கு திட்டமிடப்பட்டுள்ளது"

#. translators: the variable is an error
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:187
#, c-format
msgid "Couldn't reschedule: %s"
msgstr "மாற்றியமைக்க முடியவில்லை: %s"

#. translators: as in a post set to be posted sometime in the future
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:195
msgid "Delete Scheduled Post?"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட இடுகையை நீக்கவா?"

#. translators: 'Draft' is not a verb here.
#. It's equal to 'saved but not posted'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:198
msgid "Delete Draft Post?"
msgstr "வரைவு இடுகையை நீக்கவா?"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:60
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "இந்த இடுகையை உயர்த்த முடியாது"

#. translators: the variable is a datetime with the "old" suffix, e.g. "5 months old", "a day old", "2 years old".
#. The "old" suffix is translated on the datetime strings, not here
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:172
#, c-format
msgid "This post is %s"
msgstr "இந்த இடுகை %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon-android/tree/master/mastodon/src/main/res
#. in the `strings.xml` file inside the `values-` folder that matches your locale under the `old_post_sheet_text` key
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:175
msgid "You can still reply, but it may no longer be relevant."
msgstr "நீங்கள் இன்னும் பதிலளிக்கலாம், ஆனால் அது இனி பொருத்தமாக இருக்காது."

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:278
msgid "Boost with Visibility"
msgstr "தெரிவுநிலையுடன் அதிகரிக்கும்"

#. translators: as in post stats (who liked and boosted)
#: src/Widgets/Status.vala:330
msgid "View Stats"
msgstr "புள்ளிவிவரங்களைக் காண்க"

#: src/Widgets/Status.vala:334
msgid "View Edit History"
msgstr "வரலாற்றைத் திருத்து காண்க"

#. translators: Post menu items to revert a translation
#: src/Widgets/Status.vala:379
msgid "Show Original"
msgstr "அசல் காட்டு"

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:400
msgid "Only mentioned people will be able to view it."
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட நபர்கள் மட்டுமே அதைப் பார்க்க முடியும்."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:404
msgid "Only mentioned people and your followers will be able to view it."
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட நபர்களும் உங்களைப் பின்தொடர்பவர்களும் மட்டுமே அதைப் பார்க்க முடியும்."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a post
#. that is private or mentioned-only, the variable is a handle
#: src/Widgets/Status.vala:408
#, c-format
msgid ""
"Only mentioned people and people that follow %s will be able to view it."
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட நபர்களும், %s பின்பற்றும் நபர்களும் மட்டுமே அதைப் பார்க்க முடியும்."

#. translators: the variable is the post visibility e.g. Public, Unlisted...
#: src/Widgets/Status.vala:413
#, c-format
msgid "Copy %s Post Link?"
msgstr "%s POST இணைப்பை நகலெடுக்கவா?"

#: src/Widgets/Status.vala:425 src/Widgets/Status.vala:430
msgid "Copied post url to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு போச்ட் முகவரி ஐ நகலெடுத்தது"

#: src/Widgets/Status.vala:513
msgid "Delete Post?"
msgstr "இடுகையை நீக்கவா?"

#. translators: toast shown when muting a post
#: src/Widgets/Status.vala:570
#, c-format
msgid "Couldn't Mute Conversation: %s"
msgstr "முடக்கு உரையாடல் முடியவில்லை: %s"

#. translators: toast shown when unmuting a post
#: src/Widgets/Status.vala:572
#, c-format
msgid "Couldn't Unmute Conversation: %s"
msgstr "உரையாடலை மாற்ற முடியவில்லை: %s"

#: src/Widgets/Status.vala:628 src/Widgets/Status.vala:649
#, c-format
msgid "Couldn't translate: %s"
msgstr "மொழிபெயர்க்க முடியவில்லை: %s"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/Status.vala:793
#, c-format
msgid "Open %s's Mini Profile"
msgstr "%s இன் மினி சுயவிவரத்தைத் திறக்கவும்"

#. translators: Unpin post from profile
#: src/Widgets/Status.vala:845
msgid "Unpin"
msgstr "முள்நீக்கு"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:858
msgid "Filtered post"
msgstr "வடிகட்டப்பட்ட இடுகை"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the post's visibility (e.g. public).
#. The second one is the author's name and the third
#. one is the author's handle.
#: src/Widgets/Status.vala:874
#, c-format
msgid "%s post by %s (%s)."
msgstr "%s ( %s) மூலம் %sOPT."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:898
msgid "The post is pinned."
msgstr "இடுகை பொருத்தப்பட்டுள்ளது."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:906
msgid "Contains a quoted post."
msgstr "மேற்கோள் காட்டப்பட்ட இடுகையைக் கொண்டுள்ளது."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the number of attachments the post has.
#: src/Widgets/Status.vala:916
#, c-format
msgid "Contains %d attachment."
msgid_plural "Contains %d attachments."
msgstr[0] "%d இணைப்பு உள்ளது."
msgstr[1] "%d இணைப்புகளைக் கொண்டுள்ளது."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:927
msgid "Contains an expired poll."
msgstr "காலாவதியான கருத்துக் கணிப்பு உள்ளது."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:931
msgid "Contains a poll."
msgstr "ஒரு வாக்கெடுப்பு உள்ளது."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:940
msgid "The post has a spoiler."
msgstr "இடுகையில் ஒரு ச்பாய்லர் உள்ளது."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the spoiler title.
#: src/Widgets/Status.vala:946
#, c-format
msgid "The post has the following spoiler: %s."
msgstr "இடுகையில் பின்வரும் ச்பாய்லர் உள்ளது: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the name of the app the post was
#. made with (e.g. Tuba).
#: src/Widgets/Status.vala:957
#, c-format
msgid "Posted using %s."
msgstr "இடுகையிடப்பட்டது %s ஐப் பயன்படுத்துகிறது."

#: src/Widgets/Status.vala:982
#, c-format
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "%s பதில்"
msgstr[1] "%s பதில்கள்"

#: src/Widgets/Status.vala:987
#, c-format
msgid "%s boost"
msgid_plural "%s boosts"
msgstr[0] "%s பூச்ட்"
msgstr[1] "%s ஊக்கங்கள்"

#: src/Widgets/Status.vala:992
#, c-format
msgid "%s favorite"
msgid_plural "%s favorites"
msgstr[0] "%s பிடித்தது"
msgstr[1] "%s பிடித்தவைகள்"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to announce the quoted post
#: src/Widgets/Status.vala:1028
msgid "Quoted Post"
msgstr "மேற்கோள் இடுகை"

#: src/Widgets/Status.vala:1050
#, c-format
msgid "Filtered: %s"
msgstr "வடிகட்டப்பட்டது: %s"

#. translatiors: the first variable is a language name,
#. the second variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1202
#, c-format
msgid "Translated from %s using %s"
msgstr "%s ஐப் பயன்படுத்தி %s இலிருந்து மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது"

#. translatiors: the variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1205
#, c-format
msgid "Translated using %s"
msgstr "%s ஐப் பயன்படுத்தி மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of poll options
#: src/Widgets/VoteBox.vala:136
#, c-format
msgid "Poll with %d option."
msgid_plural "Poll with %d options."
msgstr[0] "%d விருப்பத்துடன் வாக்கெடுப்பு."
msgstr[1] "%d விருப்பங்களுடன் வாக்கெடுப்பு."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. Describes whether the user has voted on the poll.
#: src/Widgets/VoteBox.vala:145
msgid "You have voted."
msgstr "நீங்கள் வாக்களித்தீர்கள்."

#. translators: the variable is the amount of people that voted
#: src/Widgets/VoteBox.vala:293
#, c-format
msgid "%s voted"
msgid_plural "%s voted"
msgstr[0] "%s வாக்களித்தது"
msgstr[1] "%s வாக்களித்தன"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "கருப்பு!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "கருஞ்சாம்பல்!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "வெளிர் சாம்பல்!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "வெள்ளை!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "சிகப்பு!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "ஆரஞ்சு!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "மஞ்சள்!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "இளம் பச்சை!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "கரும் பச்சை!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "வான் நீலம்!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "நீலம்!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "இளங்கத்தரி!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "கத்தரி!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "இளஞ்சிவப்பு!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "பழுப்பு!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "தேன் நிறம்!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "புழுங்கு நிறம்!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "கலக்கல்!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "அருமை. தொடர்க!"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "மிக நன்று!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "டக்சு பெயின்ட்"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "குழந்தைகள் வரைவதற்கான மென்பொருள்"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "எண்கோணம்"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "சாய்சதுரம்"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "சதுரம் என்பது நான்கு ஈடான பக்கங்களை உடைய ஒரு செவ்வகம்."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "ஒரு செவ்வகத்தில் நான்கு பக்கங்களும் நான்கு செங்கோணங்களும் இருக்கும்."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"ஒரு வட்டம் என்பது ஒரு நடுப்புள்ளியில் இருந்து ஒரே தொலைவில் உள்ள புள்ளிகளை உடைய வளைவு "
"ஆகும்."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "நீள்வட்டம் என்பது நீட்டிய வட்டம்."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "முக்கோணத்துக்கு மூன்று பக்கங்கள் உண்டு."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "ஐங்கோணத்துக்கு ஐந்து பக்கங்கள் உண்டு."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "ஒரு எண்கோணத்துக்கு எட்டு ஈடான பக்கங்கள் உண்டு."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"ஒரு சாய்சதுரத்தில் நான்கு ஈடான பக்கங்கள் இருக்கும். எதிர்ப்பக்கங்கள் ஒன்றுக்கு ஒன்று இணையாக "
"இருக்கும்."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "அழிப்பான்கள்"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "முத்திரைகள்"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "வரைவதற்கான வண்ணத்தையும் தூரிகையையும் தேர்ந்தெடுங்க."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "முத்திரை இடுவதற்கான படத்தைத் தேர்ந்தெடுங்க."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"சொடுக்கினால், கோட்டை வரையத் தொடங்கலாம். சொடுக்கி விடும் போது கோடு முழுமை அடையும்."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "படத்தில் பயன்படுத்துவதற்கான வித்தை விளைவு ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுங்க!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "செய்ததை விடுங்க!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "மீண்டும் செய்யுங்க!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "அழிப்பான்!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "வரைவதற்கான படம் அல்லது வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுங்க."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "உங்கள் படத்தைச் சேமித்துவிட்டோம்!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "அச்சிடுகிறோம்..."

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "மீண்டும் பார்ப்போம்!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "கோட்டை நிறைவு செய்ய பொத்தானை விடுங்க."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "வடிவத்தை நீட்ட பொத்தானை அழுத்திப் பிடிங்க."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "வடிவத்தைச் சுழற்ற சொடுக்கியை நகர்த்துங்க. படத்தை வரைய சொடுக்குங்க."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "அப்ப சரி.. தொடர்ந்து இந்தப் படத்தை வரைவோம்!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "இல்லை, முன் பக்கத்துக்கு கொண்டு செல்!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "நீங்கள் வெளியேறினால், படத்தை இழக்க நேரிடும்! படத்தைச் சேமிக்கவா?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "ஆம், சேமி!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "முதலில் உங்கள் படத்தைச் சேமிக்கலாமா?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "அந்தப் படத்தைத் திறக்க இயலவில்லை!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "சேமித்த படங்கள் ஏதும் இல்லை!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "இப்பொழுது உங்கள் படத்தை அச்சிடலாமா?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "ஆம், அச்சிடு!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "உங்கள் படத்தை அச்சிட்டு விட்டோம்!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "மன்னிக்கவும், உங்கள் படத்தை அச்சிட இயலவில்லை!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "இப்பொழுது அச்செடுக்க இயலாது!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "படத்தை அழிக்கவா?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "ஆம், அழிக்கவும்!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "சொடுக்கியின் இடது பொத்தானை அழுத்த மறக்காதீங்க!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "வேண்டிய படங்களைத் தெரிவு செய்த பிறகு, \"காட்டு\" பொத்தானை அழுத்துங்க."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "ஒலியை நிறுத்தி விட்டோம்."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "மீண்டும் ஒலிக்கிறது."

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "வில்லைகள்"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "படத்தில் செய்த மாற்றங்களோடு சேமிக்கவா?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "ஆம், ஏற்கனவே உள்ளதை மாற்று!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "இல்லை, புதிய படம் ஒன்றைச் சேமி!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "வரையும் மென்பொருள்"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "சொடுக்கினால், முழுப் படத்தில் உள்ள வண்ணங்களையும் மாற்றலாம்."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "சொடுக்கினால், முழுப் படத்தையும் மங்கலாக்கலாம்."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "வண்ணக் காகிதத் துண்டுகள்"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "சொடுக்கினால், வண்ணக் காகிதத் துண்டுகளை எறியலாம்"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "சொடுக்கி இழுத்தால், படத்தை உருக்குலைக்கலாம்."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "சொடுக்கி இழுத்தால், படத்தைப் புடைக்கச் செய்யலாம்."

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "´Ç¢÷×"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "சொடுக்கினால், முழு படமும் வெளிரும்."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "சொடுக்கினால், முழுப்படத்திலும் கருமை கூடும்."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "மீன்கண்"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "சொடுக்கினால், படத்தின் குறிப்பிட்ட பகுதியில் மீன்கண் விளைவு கிடைக்கும்."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "பூச்செண்டை வரைய சொடுக்கி இழுங்க. இழுத்து விட்டபின் பூ மலரும்."

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "சொடுக்கி நகர்த்தினால், படத்தின் குறிப்பிட்ட பகுதியில் நுரைகள் கிடைக்கும்."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"பின்னணி வண்ணம் ஒன்றைத் தெரிவுசெய்த பின் சொடுக்கினால், பக்கத்தின் மூலையைத் திருப்பலாம்."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "கண்ணாடி ஓடு"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "சொடுக்கி இழுத்தால், படத்தில் கண்ணாடி ஓடுகளை இடலாம்."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "சொடுக்கினால், முழுப்படத்தையும் கண்ணாடி ஓடுகளால் நிரப்பலாம்."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "சொடுக்கி இழுத்தால், சமச்சீர் தூரிகைகளைக் கொண்டு வரையலாம் (a kaleidoscope)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "சொடுக்கி இழுத்தால், படத்தின் மேல் ஒளிக்கற்றை ஒன்றை வரையலாம்."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "உலோகப் பூச்சு"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "சொடுக்கி இழுத்தால், உலோக வண்ணத்தில் வரையலாம்."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "சொடுக்கினால், கண்ணாடிப் படிமம் ஒன்று உருவாகும்."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "சொடுக்கினால் படம் தலைகீழாகும்."

#: ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "சொடுக்கினால், முழுப்படத்திலும் mosaic விளைவு சேர்க்கலாம்."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "சொடுக்கினால், படத்தை எதிர் வண்ணத்துக்கு மாற்றலாம்."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "சொடுக்கினால், படத்தில் இரைச்சலைச் சேர்க்கலாம்."

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "நோடி"

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "இருப்புப் பாதைகள்"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "சொடுக்கி இழுத்தால், படத்தில் தொடர்வண்டி இருப்புப் பாதைகளை வரையலாம்."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "வானவில் வண்ணங்களில் வரையலாம்!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "சொடுக்கினால், படத்தில் மழைத் துளி ஒன்றைச் சேர்க்கலாம்."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "சொடுக்கினால், படம் முழுக்க மழைத்துளிகளைச் சேர்க்கலாம்."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "சிற்றலைகள்"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "சொடுக்கினால், படத்தில் சிறிய அலைகளைத் தோன்றச் செய்யலாம்."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "ரோசா"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "பிக்காசோ"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "சொடுக்கினால், ரோசாவை வரையத் தொடங்கலாம்."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "பிக்காசோ மாதிரியே நீங்களும் வரையலாம்!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "சொடுக்கினால், முழுப்படத்திலும் உள்ள ஓரங்களைக் காணலாம்."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "சொடுக்கினால், முழுப்படத்தையும் கூராக்கலாம்."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "சொடுக்கினால், முழுப்படத்தையும் கருப்பு-வெள்ளை நிழல் உருவமாக மாற்றலாம்."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "சொடுக்கினால், படத்தை இடம் மாற்றலாம்."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "பனிப் பந்து"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "பனிக் கீற்றுகள்"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "சொடுக்கினால், பணிப்பந்துகளைச் சேர்க்கலாம்."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "சொடுக்கினால், படத்தில் பனிக்கீற்றுகளைச் சேர்க்கலாம்."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "வண்ணமும் வெள்ளையும்"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "சொடுக்கினால், முழுப்படத்தின் வண்ணமும் மாறும்."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"சொடுக்கினால், முழுப்படமும் வெள்ளையும் நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் இன்னொரு வண்ணமுமாக மாறும்."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "பற்பசை"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "சொடுக்கி இழுத்தால், படத்தில் பற்பசை சிதறும்."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "சொடுக்கினால், உங்கள் படம் தொலைக்காட்சியில் உள்ளது போல் தெரியும். "

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "சிறிய அலைகள்"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"சொடுக்கினால், படம் கிடைமட்டமாக அலை பாயும். மேலே சொடுக்கினால் தாழ்ந்த அலைகளும், கீழே "
"சொடுக்கினால் உயர்ந்த அலைகளும், இடப்பக்கம் சொடுக்கினால் சிறிய அலைகளும் வலப்பக்கம் "
"சொடுக்கினால் பெரிய அலைகளும் கிடைக்கும்."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"சொடுக்கினால், படம் நெடுக்குவாட்டில் அலை பாயும். மேலே சொடுக்கினால் தாழ்ந்த அலைகளும், கீழே "
"சொடுக்கினால் உயர்ந்த அலைகளும், இடப்பக்கம் சொடுக்கினால் சிறிய அலைகளும் வலப்பக்கம் "
"சொடுக்கினால் பெரிய அலைகளும் கிடைக்கும்."

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "ஒலி விளைவுகளின் ஒலிஅளவு"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "ஒலி & இசை செயல்நீக்கப்பட்டது"

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது!"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "மெனுவுக்கு செல்ல மீண்டும் escape ஐ அழுத்தவும்"

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "விளையாட்டுக்கு செல்ல space barஐ அழுத்தவும்"

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "லைவ்ஸ்"

#: src/playgame.c:659
msgid "Practice"
msgstr "பயிற்சி"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "இல்லை!"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "ஃபிஷ் கேஸ்கேட்"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Space Cadet"
msgstr "ஸ்பேஸ் கேடெட்"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "சொல் பட்டியல்களை திருத்து"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "கமெட் ஸெப்"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Pilot"
msgstr "பைலட்"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "பாடங்கள்"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Project Info"
msgstr "திட்ட விவரம்"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "அமைவு மொழி"

#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "பணி நடைபெறுகிறது!"

#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "இந்த வசதி இதுவரை இல்லை"

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "TuxTyping எதிர்கால திட்டத்தை இங்கு விவாதிக்கவும்"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"தேவையான நேர மண்டலம் பட்டியலில் இல்லையானால் தயை செய்து மீண்டும் முந்தைய படிக்கு செல்லவும். "
"\"மொழியை தேர்ந்தெடுக்கவும்\" படியில் உங்கள் நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்தும் ஒரு நாட்டை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த உலக நேரம்(UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "தங்கள் நேரப் பகுதியை தேர்வு செய்க:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "உங்கள் நேரப் பகுதியில் ஒரு இடத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "தங்கள் நேரப் பகுதியில் உள்ள நகரத்தை தேர்வு செய்க:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "உங்கள் நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்க மாகாணம் அல்லது பகுதியை தேர்ந்தெடுங்கள்:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "மக்மர்டோ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "ரோதெரா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "பால்மெர்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "மாசன்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "டேவிஸ்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "கேசி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "வோஸ்டாக்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "துமான்துர்விலி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "ஸ்யோவா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "ஆஸ்த்ரேலிய தலைநகர் பகுதி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "விக்டோரியா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "நார்தர்ன் டெரிடரி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "தென் ஆஸ்திரேலியா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "தாஸ்மேனியா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "மேற்கு ஆஸ்திரேலியா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "ஐயர் ஹைவே"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "யான்கோவின்னா கவுன்டி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "லார்ட்_ஹோவி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "ஆக்ரெ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "அலகோஸ்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "அமேஜோனாஸ்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "அமாபா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "பாஹியா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "ஸீயரா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "டிஸ்ரிடோ பெடரல்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "எஸ்பிரிடோ சான்டோ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "ஃபெர்னான்டோ தெ நொரொன்ஹா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "கோய்யா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "மரான்ஹோ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "மினா ஜெரேய்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "மடோ க்ராஸோ டொ ஸுல்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "மடோ க்ராஸோ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "பாரா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "பாரைபா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "பெர்னாம்புகோ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "பியாயுயி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "பரானா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "ரியோ க்ரான்டே டொ னொர்டே"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "ரோன்டோனியா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "ரொரைமா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "ரியோ க்ரான்டே டொ ஸுல்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "ஸான்டா கடரீனா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "ஸெர்ஜிபி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "டொகான்டின்ஸ்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "அட்லாண்டிக்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "கிழக்கு"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "மத்திய"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "/கிழக்கு-சாஸ்காட்ச்வென"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "் மல"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "பசிபிக்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "லுபும்பாஷி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "குயாகில்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "கலாபாகோ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "ஸ்யூடா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "கானரி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "யாப்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "ட்ரக்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "போனாபெ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "கோஸ்ரே"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "காட்தப்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "டென்மார்க்ஸ்ஹவன்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "ஸ்கோர்ஸ்பைசுன்ட்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "துலே"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "மேற்கு (சுமத்ரா, ஜகார்தா, ஜாவா, மேற்கு மற்றும் மத்திய கலிமன்டான்)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "மத்திய (சுலவேசி, பாலி, நுஸா டெங்காரா, கிழக்கு மற்றும் தெற்கு கலிமன்டான்)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "கிழக்கு (மலுக்கு, பபுவா)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "டாராவா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "என்டர்புரி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "கிருதிமதி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "கைசைலோர்டா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "அக்டோபே"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "அக்டா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "ஒரல்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "உலான்பாடர்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "ஹோவ்ட்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "சோய்பல்சன்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "ஸொனோரா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "சாதாம்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "டாஹிடி"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "மர்கெஸா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "காம்பியர்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "மாடீய்ரா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "அஸோர்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "கலினிங்க்ராட்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "மாஸ்கோ+00 - மாஸ்கோ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "சமரா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "மாஸ்கோ+02 - யெகடெரிங்பர்க்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "மாஸ்கோ+03 - ஒம்ஸ்க்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "மாஸ்கோ+04 - கரச்னொயார்ஸ்க்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "மாஸ்கோ+05 - இர்குஸ்க்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "மாஸ்கோ+06 - யகுட்ஸ்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "மாஸ்கோ+07 - வ்லடிவாஸ்டோ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "மகடன்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "கம்சட்கா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "ஜான்ஸ்டன்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "மிட்வே"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "வேக்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "அலாஸ்கா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "ஹவாய்"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "அரிசோனா"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "கிழக்கு-இந்தியானா"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "போர்ட் மோரஸ்பை"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "பொகெய்ன்வில்லி"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "நேரப் பகுதியை சேமிக்கிறது...."

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "மட்டர்"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "பயன்படுத்த க்ளட்டர் செருகிகள்"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "வெர்போஸ் ஆதரவு இல்லாமல் மட்டர் அமைக்கப்பட்டது\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "மூலமாக (ரூட்) உள் நுழைய அனுமதிக்க வேண்டுமா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"மூலமாக (ரூட்) உள் நுழைய அனுமதிக்க வேண்டாம் எனில் உங்களுக்கு ஒரு பயனர் கணக்கு தரப் பட்டு "
"சூடொ ('sudo' ) கட்டளை மூலம் ரூட் ஆக செயல் பட அதிகாரம் தரப் படும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "மூல (ரூட்) கடவுச் சொல்:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"கணினி நிர்வாகியான மூல ( 'root') கணக்கிற்கு கடவுச் சொல் ஒன்றை பதிய வேண்டும். ஒரு கெட்ட "
"எண்ணம் கொண்டவரோ அல்லது பழக்கமின்மையால் தெளிவில்லாதவரோ ரூட் ஆக நுழைய முடியுமானால் அது "
"மிக ஆபத்தில் முடியும். ஆகவே இந்த கடவுச் சொல் சுலபமாக கண்டு பிடிக்க முடியாததாக இருக்க "
"வேண்டும். அகராதியில் காணக் கூடிய சொல்லாகவோ அல்லது உங்களுடன் இணைக்கக் கூடிய சொல்லாகவோ "
"இருத்தல் ஆகாது."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"ஒரு நல்ல கடவுச்சொல் என்பது எழுத்துக்கள் எண்கள் மற்ற குறியீடுகள் உள்ளடக்கிய ஒரு கலவை. இதை "
"அடிக்கடி மாற்ற வேண்டும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"ரூட் பயனருக்கு கடவுசொல் வெற்றாக இருக்கலாகாது. இதை நீங்கள் வெற்றாக விட்டால் ரூட் கணக்கு "
"செயலிழக்கப்பட்டு அதன் சக்திகள் கணினியின் முதல் பயனர் கணக்குக்கு தரப் பட்டு சூடொ ('sudo' ) "
"கட்டளை மூலம் ரூட் ஆக செயல் பட அதிகாரம் தரப் படும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "நீங்கள் உள்ளிடும் சொல்லை பார்க்க இயலாது என்பதை நினைவில் கொள்ளவும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"அதே சொல்லை மீண்டும் உள்ளீடு செய்க. இதனால் சரியாக உள்ளீடு செய்யப் பட்டதா என சோதிக்க இயலும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "இப்போது இயல்பான பயனர் கணக்கு ஒன்றை உருவாக்கலாமா ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் படிப்பது போன்ற தினசரி வேலைகளுக்கு மூல (ரூட்) கணக்கை பயன் படுத்துவது நல்ல "
"யோசனை அல்ல. ஏனெனில் ஒரு சிறு தவறு கூட பெரும் பிரச்சினை ஆகி விடக் கூடும். அதனால் "
"தினசரி வேலைகளுக்கு ஒரு சாதாரண பயனர் கணக்கை துவக்க வேண்டும்."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"மூலமாக (ரூட்) 'adduser <username>' என முனையத்தில் உள்ளீடு செய்வதால் இந்த (மற்றும் "
"கூடுதல்) கணக்கை பின்னர் எப்போது வேண்டுமானாலும் உருவாக்கலாம்.<username> என்பது பயனர் "
"பெயர் பாரதி அல்லது திவா போன்று."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "புதிய பயனரின் முழு பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr "நிர்வாகமல்லாத பயன்பாடுகளுக்கு மூல கணக்குக்கு பதில் பயனர் கணக்கு துவக்கப் படும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"இந்த பயனரின் உண்மை பெயரை உள்ளிடவும். இந்த தகவல் மின்னஞ்சலின் அனுப்புனர் பெயர், உடையவர் "
"பெயரை பயன்படுத்தும் நிரல்கள் ஆகியவற்றுக்கு முன்னிருப்பாக பயன் படும். உங்கள் உண்மைப் பெயர் "
"இதற்கு ஒரு நல்ல தேர்வாகும்."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "கணக்குக்கு பயனீட்டாளர் பெயர்:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"இந்த புதிய கணக்குக்கு பயனரின் உண்மை பெயரை உள்ளிடவும். உங்கள் முதல் உண்மைப் பெயர் இதற்கு "
"ஒரு நல்ல தேர்வாகும். பயனரின் பெயர் ஆங்கிலம் போன்ற இரு நிலை உள்ளீடுகளில் இருப்பின் கீழ் "
"நிலையில் துவங்க வேண்டும். அதற்குப் பின் எந்த எண் எந்த கீழ் நிலை எழுத்துறுக்களின் கலவையாகவும் "
"இருக்கலாம்."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "செல்லுபடியாகாத பயனர்பெயர்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்டது செல்லுபடியாகாத பயனர்பெயர். பயனரின் பெயர் ஆங்கிலம் போன்று இரு நிலை "
"உள்ளீடு இருப்பின் கீழ் நிலையில் துவங்க வேண்டும். அதற்குப் பின் எந்த எண்/ எந்த கீழ் நிலை "
"எழுத்துருக்களின் கலவையாகவும் இருக்கலாம் ஆனால் 32 எழுத்துக்களுக்கு மேல் இருக்க கூடாது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்டன பயனர்பெயர்"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்ட பயனர் பெயர் (${USERNAME})· இயங்குதளத்தின் பயன்பாட்டிற்காக "
"ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது, தயவு செய்து வேறொன்றை தேர்வு செய்யவும்."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "புதிய பயனருக்கான கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்க:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"அதே சொல்லை மீண்டும் உள்ளீடு செய்க. இதனால் சரியாக உள்ளீடு செய்யப் பட்டதா என சோதிக்க இயலும்."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "பயனர்கள் மற்றும் கடவுச்சொற்களை அமை"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "பயனர்கள் மற்றும் கடவுச்சொற்கள் அமைக்கப் படுகின்றன....."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "சலுகையில்லாதவற்றை இயக்கவும்"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(நடப்பு) UNIX கடவுச்சொல்: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "புதிய UNIX கடவுச்சொல்: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "புதிய UNIX கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தட்டச்சு செய்யவும்:"

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்: மிகவும் சிறியதாக உள்ளது"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்: மிகவும் சிறியதாக உள்ளது"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "கடவுச்சொல் இல்லாமல் system-wide கட்டமைப்பு கருவிகளை துவக்கவும்."

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "புகுபதிவு:"

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%sஐ அமர்வு மேலாளருடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "நிர்வாகி உரிமைகளை கைவிட முடியவில்லை: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"நிர்வாகி உரிமைகளை கைவிட முடியவில்லை: pam_timestamp_check பிழைக்குறியீடு %dஐ "
"கொடுத்தது"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"மேலாளர் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தட்டச்சு செய்யாமல் system-wide அமைவுகளை கட்டமைக்க உங்களுக்கு "
"தற்போது அனுமதி உண்டு(எல்லா பயனர்களையும் பாதிக்கும்). நீங்கள் இந்த உரிமையை கைவிடலாம்."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "அங்கீகரித்தலை வைக்கவும்"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "அங்கீகரித்தல் மறந்து போனது"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_checkயானது setuid root இல் இல்லை"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "tty ஐ pam_timestamp_check க்காக கட்டுப்படுத்தவில்லை"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_checkக்கு பயனர் தெரியவில்லை"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_checkஇல் அனுமதிகள் பிழை"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_checkஇல் ttyஇன் தவறான கட்டுப்படுத்தல்"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை \"%s\": %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "IO தடம் தடுக்கப்படாமல் அமைக்க முடியவில்லை: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: அமர்வு மேலாளருடன் இணைக்க முடியவில்லை\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "தகவல் மேம்படுத்தப்பட்டது."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"நீங்கள் தட்டச்சு செய்த கடவுச்சொல் தவறானது.\n"
"மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட மாற்றப்பட்ட புலங்கள் தவறாக உள்ளது\n"
"இதற்கு காரணம் ஒரு புலத்தில் முக்காற்புள்ளி அல்லது அரைப்புள்ளி இருக்கலாம்\n"
"அவைகளை நீக்கிவிட்டு மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "கடவுச்சொல் மறு அமைத்தல் பிழை."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"சில கணினி கோப்புகள் பூட்டப்பட்டுள்ளன.\n"
"சிறிது நேரம் கழித்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "தெரியாத பயனர்."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "உரிமைகள் போதவில்லை."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "துணை செயல்களுக்கு தவறான அழைப்பு."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"உங்கள் தற்போதைய ஷெல் /etc/shells பட்டியலில் இல்லை\n"
"உங்கள் ஷெல்லை மாற்ற உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை\n"
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() அழைப்பு செயலிழக்கப்பட்டது."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிரலை காண முடியவில்லை."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "கோரிக்கை ரத்து செய்யப்பட்டது."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "உள்ளார்ந்த PAM ல் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "வேறு மறுமுயற்சி அனுமதிக்கப்படாது"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "தெரியாத வெளியேறும் குறியீடு"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஆக அங்கீகரிக்கிறது"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்படுகிறது."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "தனிப்பட்ட தகவலை மாற்றுகிறது."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "புகுபதிவு ஷெல்லை மாற்றுகிறது."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"\"%s\"யால் நன்மை பெறும், நிர்வாக உரிமைகளை இயக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். இவ்வாறு செய்ய இன்னும் "
"சில தகவல்கள் தேவைப்படுகிறது."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"\"%s\"க்கு தேவைப்படும், நிர்வாக உரிமைகளை இயக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். இவ்வாறு செய்ய இன்னும் "
"சில தகவல்கள் தேவைப்படுகிறது."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"நிர்வாக உரிமையால் நன்மை பெறும் தேவையான கட்டளையை இயக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். இவ்வாறு செய்ய "
"இன்னும் சில தகவல்கள் தேவைப்படும்."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"நிர்வாக உரிமைக்கு தேவையான கட்டளையை இயக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். இவ்வாறு செய்ய இன்னும் சில "
"தகவல்கள் தேவைப்படும்."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "முக்கியமற்றதை இயக்கவும் (_R)"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "பைப் பிழை.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork() பிளக்க முடியவில்லை.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "ஒரு IO சானலில் பைனரி மறைகுறியாக்கம் அமைக்கப்படுவதில்லை: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() பிழை.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() பிழை, errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"\"%s\" யால் நன்மை பெற நிர்வாக உரிமைகளை இயக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். இவ்வாறு செய்ய இன்னும் "
"சில தகவல்கள் தேவைப்படுகிறது."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"\"%s\" தேவைப்படுத்தும் நிர்வாக உரிமைகளை இயக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். இவ்வாறு செய்ய இன்னும் "
"சில தகவல்கள் தேவைப்படுகிறது."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"நிர்வாக உரிமைக்கு நன்மை பெற தேவையான கட்டளையை இயக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். இவ்வாறு செய்ய "
"இன்னும் சில தகவல்கள் தேவைப்படும்."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"நிர்வாக உரிமைக்கு தேவையான கட்டளையை இயக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். இவ்வாறு செய்ய இன்னும் சில "
"தகவல்கள் தேவைப்படும்."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "பயனர் உதவியாளர் setuid rootஆக இருக்க வேண்டும்\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"வரைகலை சாளரத்தை திறக்க முடியவில்லை, மற்றும் கட்டுப்பாட்டு முனையத்தினை கண்டுபிடிக்க "
"முடியவில்லை.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "நீங்கள் இல்லை. வெளியே செல்லவும்.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "என்னை பற்றி"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "தனிப்பட்ட தகவலை மாற்றுகிறது"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "அலுவலகம்: "

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "அலுவலக தொலைபேசி எண்: "

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண்: "

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "புகுபதிவு ஷெல்:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "ஏற்றம் நீக்கவும் (_m)"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "கோப்பு முறைமைகளின் பிழை ஏற்றும் பட்டியல்"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "பயனர் ஏற்ற கருவி"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr "இந்த வட்டினை வடிவமைக்க வேண்டுமா? இதில் உள்ள தகவல்களை இழக்க நேரிடும்."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "குறைந்த நிலை வடிவமைப்பை நிகழ்த்தவும் (_l)"

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "ஒரு கோப்பு முறைமையை உருவாக்குவதற்கு தட்டச்சு செய்யவும் (_f):"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு முறைமைகளையும் ஏற்ற அல்லது ஏற்றம் நீக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை.\n"
"உங்கள் நிர்வாகியை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "சாதனம் '%s' ஐ வடிவமைக்க முடியவில்லை."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "வட்டு மேலாண்மை"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "கோப்பு முறைமைகளை ஏற்றவும் அல்லது ஏற்றம்நீக்கவும்"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "உங்கள் புகுபதிவு கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்"

#: ../viagee.desktop.in.h:1 ../viagee.appdata.xml.in.h:1
msgid "Viagee"
msgstr "க்னோம் ஜிமெயில்"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:7
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:3 src/about_dialog.ui.in:27
#: src/main.py:39 src/window.ui:50
msgid "Video Downloader"
msgstr "வீடியோ பதிவிறக்கம்"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:8
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:4
msgid "Download web videos"
msgstr "வலை வீடியோக்களைப் பதிவிறக்கவும்"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Download videos from websites with an easy-to-use interface. Provides the "
"following features:"
msgstr ""
"பயன்படுத்த எளிதான இடைமுகத்துடன் வலைத்தளங்களிலிருந்து வீடியோக்களைப் பதிவிறக்கவும். "
"பின்வரும் அம்சங்களை வழங்குகிறது:"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:15
msgid "Convert videos to MP3"
msgstr "வீடியோக்களை எம்பி 3 ஆக மாற்றவும்"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:16
msgid "Supports password-protected and private videos"
msgstr "கடவுச்சொல் பாதுகாக்கப்பட்ட மற்றும் தனிப்பட்ட வீடியோக்களை ஆதரிக்கிறது"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:17
msgid "Download single videos or whole playlists"
msgstr "ஒற்றை வீடியோக்கள் அல்லது முழு பிளேலிச்ட்களைப் பதிவிறக்கவும்"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:18
msgid "Automatically selects a video format based on your quality demands"
msgstr ""
"உங்கள் தரமான கோரிக்கைகளின் அடிப்படையில் வீடியோ வடிவமைப்பை தானாகவே தேர்ந்தெடுக்கிறது"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:20
msgid "Based on yt-dlp."
msgstr "YT-DLP ஐ அடிப்படையாகக் கொண்டது."

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:14
msgid "YouTube;Download;"
msgstr "YouTube; பதிவிறக்கம்;"

#: src/authentication_dialog_login.ui:31
#: src/authentication_dialog_password.ui:31
msgid "The video is not public."
msgstr "வீடியோ பொதுவில் இல்லை."

#: src/main.py:38
msgid "Prefill URL field"
msgstr "முகவரி புலத்தை முன்னரே நிரப்பவும்"

#: src/model.py:68
msgid "4320p (8K)"
msgstr "4320 ப (8 கே)"

#: src/model.py:69
msgid "2160p (4K)"
msgstr "2160p (செக்கா)"

#: src/model.py:70
msgid "1440p (HD)"
msgstr "1440 ப (எச்டி)"

#: src/model.py:71
msgid "1080p (HD)"
msgstr "1080p (எச்டி)"

#: src/model.py:72
msgid "720p (HD)"
msgstr "720 ப (எச்டி)"

#: src/model.py:73
msgid "480p"
msgstr "480 ப"

#: src/model.py:74
msgid "360p"
msgstr "360 ப"

#: src/model.py:75
msgid "240p"
msgstr "240 ப"

#: src/model.py:76
msgid "144p"
msgstr "144 ப"

#: src/model.py:159
msgid "Invalid download folder"
msgstr "தவறான பதிவிறக்க கோப்புறை"

#: src/playlist_dialog.py:29
msgid "Download Playlist?"
msgstr "பிளேலிச்ட்டைப் பதிவிறக்கவா?"

#: src/playlist_dialog.py:30
msgid "The video is part of a playlist."
msgstr "வீடியோ ஒரு பிளேலிச்ட்டின் ஒரு பகுதியாகும்."

#: src/playlist_dialog.py:32
msgid "Single Video"
msgstr "ஒற்றை வீடியோ"

#: src/playlist_dialog.py:33
msgid "All Videos in Playlist"
msgstr "பிளேலிச்ட்டில் உள்ள அனைத்து வீடியோக்களும்"

#: src/shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Switch to Audio"
msgstr "ஆடியோவுக்கு மாறவும்"

#: src/shortcuts_dialog.ui:80
msgid "Switch to Video"
msgstr "வீடியோவுக்கு மாறவும்"

#: src/window.py:189 src/window.py:209
msgid "{} of {}"
msgstr "{} of}"

#: src/window.py:291 src/window.ui:530
msgid "Open Download Location"
msgstr "பதிவிறக்க இருப்பிடத்தைத் திறக்கவும்"

#: src/window.py:330 src/window.py:363 src/window.ui:33
msgid "Change Download Location"
msgstr "பதிவிறக்க இருப்பிடத்தை மாற்றவும்"

#: src/window.py:360
msgid "Invalid folder selected"
msgstr "தவறான கோப்புறை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#: src/window.ui:41
msgid "About Video Downloader"
msgstr "வீடியோ பதிவிறக்கம் பற்றி"

#: src/window.ui:194
msgid "Prefer MPEG format"
msgstr "MPEG வடிவமைப்பை விரும்புங்கள்"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[பைட்டுகள்] மொத்த ஒதுக்கீடு இல்லாத %lu-%lu, பயன்பாட்டில் %lu, உச்சப் பயன்பாடு %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr "[அழைப்புகள்] மொத்த re/malloc()ன் %lu, மொத்த இலவசம்()ன் %lu\n"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--நீக்கப்பட்டது--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "தானாக நீக்கும் தன்னியக்க கட்டளை: %s <buffer=%d>"

msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: இன்னும் பயன்பாட்டில் உள்ள ஆக்ரூப்பை நீக்குகிறது"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- தன்னியக்க கட்டளைகள் ---"

#, c-format
msgid "No matching autocommands: %s"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய தன்னியக்க கட்டளைகள் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "\"%s\"க்கான %s தன்னியக்க கட்டளைகள்"

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "%sஐ இயக்குகிறது"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "தன்னியக்க கட்டளை %s"

msgid "add() argument"
msgstr "add() உரையாடல்"

msgid "insert() argument"
msgstr "insert() உரையாடல்"

msgid "[Location List]"
msgstr "[இடப் பட்டியல்]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[விரைவுப் பட்டியல்]"

#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
msgstr[0] "%d தாங்கல் இறக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d இடையகங்கள் இறக்கப்பட்டன"

#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
msgid_plural "%d buffers deleted"
msgstr[0] "%d இடையக நீக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d இடையகங்கள் நீக்கப்பட்டன"

#, c-format
msgid "%d buffer wiped out"
msgid_plural "%d buffers wiped out"
msgstr[0] "%d இடையகம் அழிக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d இடையகங்கள் அழிக்கப்பட்டன"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: எச்சரிக்கை: கோப்புப் பெயர்களின் பட்டியல் நிரம்பி வழிகிறது"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "வரி %ld"

msgid " [Modified]"
msgstr "[மாற்றிய]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[திருத்தப்படவில்லை]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[பிழைகளைப் படிக்கவும்]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[படிக்க மட்டும்]"

#, c-format
msgid "%ld line --%d%%--"
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
msgstr[0] "%ld வரி --%d%%--"
msgstr[1] "%ld வரிகள் --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "வரி %ld இன் %ld --%d%%-- கோல்"

msgid "[No Name]"
msgstr "[பெயர் இல்லை]"

msgid "[Help]"
msgstr "[உதவி]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[முன்னோட்டம்]"

#, c-format
msgid "%3s"
msgstr "%3s"

#, c-format
msgid " (%d of %d)"
msgstr "(%d /%d)"

#, c-format
msgid " ((%d) of %d)"
msgstr "((%d) / %d)"

#, c-format
msgid " (file %d of %d)"
msgstr "(%d இல் %d கோப்பு)"

#, c-format
msgid " (file (%d) of %d)"
msgstr "(%d இல் கோப்பு (%d))"

msgid "[Command Line]"
msgstr "[கட்டளை வரி]"

msgid "[Prompt]"
msgstr "[உடனடி]"

msgid "[Popup]"
msgstr "[பாப்அப்]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[கீறல்]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "எச்சரிக்கை: கோப்பு படித்ததிலிருந்து மாற்றப்பட்டுள்ளது!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "நீங்கள் உண்மையில் அதற்கு எழுத விரும்புகிறீர்களா"

msgid "[New]"
msgstr "[புதியது]"

msgid "[New File]"
msgstr "[புதிய கோப்பு]"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr "மாற்றுவதில் பிழை"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr "வரி %ld;"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[மாற்றப்படவில்லை]"

msgid "[converted]"
msgstr "[மாற்றப்பட்டது]"

msgid "[Device]"
msgstr "[சாதனம்]"

msgid " [a]"
msgstr "[a]"

msgid " appended"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"

msgid " [w]"
msgstr "[வ]"

msgid " written"
msgstr "எழுதப்பட்டது"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"எச்சரிக்கை: அசல் கோப்பு தொலைந்து போகலாம் அல்லது சேதமடையலாம்\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "கோப்பு வெற்றிகரமாக எழுதப்படும் வரை எடிட்டரை விட்டு வெளியேற வேண்டாம்!"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: எச்சரிக்கை: படிக்க மட்டுமேயான கோப்பை மாற்றுதல்"

#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": அனுப்ப முடியவில்லை.\n"

#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": அனுப்ப முடியவில்லை. உள்நாட்டில் செயல்படுத்த முயற்சிக்கிறது\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d இல் %d திருத்தப்பட்டது"

msgid "Socket server not online:Send expression failed"
msgstr "சாக்கெட் சர்வர் ஆன்லைனில் இல்லை: அனுப்பு வெளிப்பாடு தோல்வியடைந்தது"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "காட்சி இல்லை: அனுப்புதல் வெளிப்பாடு தோல்வியடைந்தது.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": அனுப்புதல் வெளிப்பாடு தோல்வியடைந்தது.\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "வெற்றுத் தேர்வுக்குப் பதிலாக CUT_BUFFER0 பயன்படுத்தப்பட்டது"

msgid "Could not find a way to access the clipboard."
msgstr "கிளிப்போர்டை அணுகுவதற்கான வழியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "Switched to clipboard method '%s'."
msgstr "இடைநிலைப்பலகை முறை '%s'க்கு மாறியது."

msgid "tagname"
msgstr "tagname"

msgid " kind file\n"
msgstr "வகையான கோப்பு\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "'வரலாறு' விருப்பம் பூச்சியமாகும்"

msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr "எச்சரிக்கை: பலவீனமான குறியாக்க முறையைப் பயன்படுத்துதல்; பார்க்க: உதவி 'செ.மீ.'"

msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
msgstr "குறிப்பு: swapfile இன் குறியாக்கம் ஆதரிக்கப்படவில்லை, swap கோப்பை முடக்குகிறது"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "குறியாக்க விசையை உள்ளிடவும்:"

msgid "Enter same key again: "
msgstr "மீண்டும் அதே விசையை உள்ளிடவும்:"

msgid "Keys don't match!"
msgstr "விசைகள் பொருந்தவில்லை!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[மறைக்கப்பட்ட]"

#, c-format
msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation."
msgstr ""
"xchacha20v2: முக்கிய வழித்தோன்றலுக்கு தனிப்பயன் opslimit \"%llu\" ஐப் "
"பயன்படுத்துகிறது."

#, c-format
msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation."
msgstr ""
"xchacha20v2: விசை வழித்தோன்றலுக்கு இயல்புநிலை opslimit \"%llu\" ஐப் "
"பயன்படுத்துகிறது."

#, c-format
msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation."
msgstr ""
"xchacha20v2: முக்கிய வழித்தோன்றலுக்கு தனிப்பயன் மெம்லிமிட் \"%lu\" ஐப் பயன்படுத்துகிறது."

#, c-format
msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation."
msgstr ""
"xchacha20v2: விசை வழித்தோன்றலுக்கு இயல்புநிலை மெம்லிமிட் \"%lu\" ஐப் பயன்படுத்துகிறது."

#, c-format
msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation."
msgstr ""
"xchacha20v2: முக்கிய வழித்தோன்றலுக்கு தனிப்பயன் அல்காரிதம் \"%d\" ஐப் பயன்படுத்துகிறது."

#, c-format
msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation."
msgstr ""
"xchacha20v2: முக்கிய வழித்தோன்றலுக்கு இயல்புநிலை அல்காரிதம் \"%d\" ஐப் "
"பயன்படுத்துகிறது."

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "பிழைத்திருத்த பயன்முறையில் நுழைகிறது. தொடர \"cont\" என உள்ளிடவும்."

#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "Oldval = \"%s\""

#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "நியூவல் = \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "வரி %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

msgid "frame is zero"
msgstr "சட்டகம் சுழியம்"

#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "மிக உயர்ந்த மட்டத்தில் சட்டகம்: %d"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "\"%s%s\" வரி %ld இல் பிரேக்பாயிண்ட்"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "பிரேக் பாயிண்ட்கள் எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d %s %s வரி %ld"

#, c-format
msgid "%3d  expr %s"
msgstr "%3d expr %s"

msgid "extend() argument"
msgstr "நீட்டிப்பு() உரையாடல்"

#, c-format
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
msgstr "\"%s\" இடையகத்திற்கு அக வேறுபாட்டைப் பயன்படுத்த போதுமான நினைவகம் இல்லை"

msgid "Patch file"
msgstr "ஒட்டு கோப்பு"

msgid "Latin supplement"
msgstr "லத்தீன் துணை"

msgid "Latin extended"
msgstr "லத்தீன் நீட்டிக்கப்பட்டது"

msgid "Greek extended"
msgstr "கிரேக்கம் நீட்டிக்கப்பட்டது"

msgid "Super- and subscripts"
msgstr "சூப்பர்- மற்றும் சப்ச்கிரிப்டுகள்"

msgid "Roman numbers"
msgstr "ரோமானிய எண்கள்"

msgid "Mathematical operators"
msgstr "கணித இயக்கிகள்"

msgid "Box drawing"
msgstr "பெட்டி வரைதல்"

msgid "Block elements"
msgstr "தொகுதி கூறுகள்"

msgid "Geometric shapes"
msgstr "வடிவியல் வடிவங்கள்"

msgid "CJK symbols and punctuation"
msgstr "சிசேகே சின்னங்கள் மற்றும் நிறுத்தற்குறி"

#. row number, column number is appended
#. l10n: leave as-is unless a space after the comma is preferred
#. l10n: do not add any row/column label, due to the limited space
#, c-format
msgid "%ld,"
msgstr "%ld,"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"கடைசியாக அமைக்கப்பட்டது"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&சரி \n"
"&ரத்துசெய்"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputsave() ஐ விட அடிக்கடி inputrestore() என்று அழைக்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
msgstr "<%s>%s%s %d, ஃச் %02x, அக்டோபர் %03o, டிக்ர் ​​%s"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, ஃச் %02x, ஆக்டல் %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, ஃச் %04x, ஆக்டல் %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, ஃச் %08x, ஆக்டல் %o"

#, c-format
msgid "%ld line moved"
msgid_plural "%ld lines moved"
msgstr[0] "%ld வரி நகர்த்தப்பட்டது"
msgstr[1] "%ld வரிகள் நகர்த்தப்பட்டன"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld வரிகள் வடிகட்டப்பட்டன"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[கடைசி மாற்றத்திலிருந்து எழுதவில்லை]\n"

msgid "Write partial file?"
msgstr "பகுதி கோப்பை எழுதவா?"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள \"%s\" கோப்பை மேலெழுதவா?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "ச்வாப் கோப்பு \"%s\" உள்ளது, எப்படியும் மேலெழுத வேண்டுமா?"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"\"%s\"க்கு 'படிக்க மட்டும்' விருப்பம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
"எப்படியும் எழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"\"%s\" இன் கோப்பு அனுமதிகள் படிக்க மட்டுமே. \n"
"இன்னும் எழுதலாம். \n"
"நீங்கள் முயற்சி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "%s (y/n/a/q/l/^E/^Y) உடன் மாற்றவா?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(குறுக்கீடு)"

#, c-format
msgid "%ld match on %ld line"
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
msgstr[0] "%ld வரியில் %ld பொருத்தம்"
msgstr[1] "%ld வரியில் %ld பொருந்துகிறது"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld line"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
msgstr[0] "%ld வரியில் %ld மாற்று"
msgstr[1] "%ld வரியில் %ld மாற்றுகள்"

#, c-format
msgid "%ld match on %ld lines"
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
msgstr[0] "%ld வரிகளில் %ld பொருத்தம்"
msgstr[1] "%ld வரிகளில் %ld பொருந்துகிறது"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld lines"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
msgstr[0] "%ld வரிகளில் %ld மாற்று"
msgstr[1] "%ld வரிகளில் %ld மாற்றுகள்"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "ஒவ்வொரு வரியிலும் காணப்படும் பேட்டர்ன்: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "பேட்டர்ன் கிடைக்கவில்லை: %s"

msgid "No old files"
msgstr "பழைய கோப்புகள் இல்லை"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "மாற்றங்களை \"%s\" இல் சேமிக்கவா?"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: எதிர்பாராதவிதமாக மற்ற இடையகத்திற்குள் நுழைந்தது (தானியங்கு கட்டளைகளைச் "
"சரிபார்க்கவும்)"

#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W20: தேவையான பைதான் பதிப்பு 2.x ஆதரிக்கப்படவில்லை, கோப்பைப் புறக்கணிக்கிறது: %s"

#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W21: தேவையான பைதான் பதிப்பு 3.x ஆதரிக்கப்படவில்லை, கோப்பைப் புறக்கணிக்கிறது: %s"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr ""
"முன்னாள் பயன்முறையில் நுழைகிறது. இயல்பான பயன்முறைக்கு செல்ல \"காட்சி\" என தட்டச்சு "
"செய்யவும்."

#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "செயல்படுத்துகிறது: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "மூல கோப்பின் முடிவு"

msgid "End of function"
msgstr "செயல்பாட்டின் முடிவு"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "பின்னோக்கி வரம்பு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது, மாற்றுவதற்கு சரி"

#, c-format
msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr[0] "திருத்த இன்னும் %d கோப்பு உள்ளது. எப்படியும் வெளியேறவா?"
msgstr[1] "திருத்த இன்னும் %d கோப்புகள் உள்ளன. எப்படியும் வெளியேறவா?"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "வாழ்த்துக்கள், விம் பயனர்!"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "ஏற்கனவே ஒரு தாவல் பக்கம் மட்டுமே உள்ளது"

msgid "Edit File in new tab page"
msgstr "புதிய தாவல் பக்கத்தில் கோப்பைத் திருத்தவும்"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் கோப்பைத் திருத்தவும்"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "தாவல் பக்கம் %d"

msgid "No swap file"
msgstr "இடமாற்று கோப்பு இல்லை"

msgid "Append File"
msgstr "கோப்பைச் சேர்க்கவும்"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "சாளர நிலை: ஃச் %d, ஒய் %d"

msgid "Save Redirection"
msgstr "திசைதிருப்பலைச் சேமிக்கவும்"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "விதிவிலக்கு: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "விதிவிலக்கு முடிந்தது: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "விதிவிலக்கு நிராகரிக்கப்பட்டது: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, வரி %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "விதிவிலக்கு பிடிக்கப்பட்டது: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s நிலுவையில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s மீண்டும் தொடங்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s நிராகரிக்கப்பட்டது"

msgid "Exception"
msgstr "விதிவிலக்கு"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "பிழை மற்றும் குறுக்கீடு"

msgid "is a directory"
msgstr "ஒரு அடைவு ஆகும்"

msgid "Illegal file name"
msgstr "சட்டவிரோத கோப்பு பெயர்"

msgid "is not a file"
msgstr "கோப்பு அல்ல"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "ஒரு சாதனம் ('opendevice' விருப்பத்துடன் முடக்கப்பட்டுள்ளது)"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[புதிய டைரக்டரி]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[கோப்பு மிகவும் பெரியது]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[அனுமதி மறுக்கப்பட்டது]"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "விம்: ச்டிடினில் இருந்து படிக்கிறேன்...\n"

#. make a copy, gui_write() may try to change it
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "stdin இலிருந்து படிக்கிறேன்..."

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[சாக்கெட்]"

msgid "[character special]"
msgstr "[சிறப்பு கதாபாத்திரம்]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR காணவில்லை]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[நீண்ட கோடுகள் பிளவு]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[வரி %ld இல் மாற்றம் பிழை]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[வரி %ld இல் சட்டவிரோத பைட்]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[பிழைகளைப் படிக்கவும்]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "மாற்றத்திற்கான தற்காலிக கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "'charconvert' உடன் மாற்றம் தோல்வியடைந்தது"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "'charconvert' வெளியீட்டைப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid "[dos]"
msgstr "[இன்]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos வடிவம்]"

msgid "[mac]"
msgstr "[மேக்]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[மேக் வடிவம்]"

msgid "[unix]"
msgstr "[யூனிக்ச்]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[யூனிக்ச் வடிவம்]"

#. l10n: L as in line, B as in byte
#, c-format
msgid "%s%ldL, %lldB"
msgstr "%s%ldL, %lldB"

#, c-format
msgid "%s%ld line, "
msgid_plural "%s%ld lines, "
msgstr[0] "%s%ld வரி,"
msgstr[1] "%s%ld வரிகள்,"

#, c-format
msgid "%lld byte"
msgid_plural "%lld bytes"
msgstr[0] "%lld பைட்"
msgstr[1] "%lld பைட்டுகள்"

msgid "[noeol]"
msgstr "[NOEOL]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[முழுமையற்ற கடைசி வரி]"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: எச்சரிக்கை: \"%s\" கோப்பு மாற்றப்பட்டது மற்றும் Vim இல் இடையகமும் மாற்றப்பட்டது"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "மேலும் தகவலுக்கு \":help W12\" ஐப் பார்க்கவும்."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: எச்சரிக்கை: திருத்துதல் தொடங்கியதிலிருந்து \"%s\" கோப்பு மாறிவிட்டது"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "மேலும் தகவலுக்கு \":help W11\" ஐப் பார்க்கவும்."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: எச்சரிக்கை: திருத்துதல் தொடங்கியதிலிருந்து \"%s\" கோப்பின் பயன்முறை மாறிவிட்டது"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "மேலும் தகவலுக்கு \":help W16\" ஐப் பார்க்கவும்."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: எச்சரிக்கை: திருத்துதல் தொடங்கிய பிறகு \"%s\" கோப்பு உருவாக்கப்பட்டது"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File\n"
"Load File &and Options"
msgstr ""
"சரி \n"
"கோப்பை ஏற்றவும் \n"
"கோப்பு மற்றும் விருப்பங்களை ஏற்றவும்"

msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
msgstr "writefile() முதல் உரையாடல் ஒரு பட்டியல் அல்லது குமிழியாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "அடைவு உரையாடலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "Save File dialog"
msgstr "கோப்பு உரையாடலைச் சேமிக்கவும்"

msgid "Open File dialog"
msgstr "கோப்பு உரையாடலைத் திறக்கவும்"

msgid "no matches"
msgstr "பொருத்தங்கள் இல்லை"

#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld வரி மடிக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "+--%3ld வரிகள் மடிக்கப்பட்டன"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld வரி:"
msgstr[1] "+-%s%3ld வரிகள்:"

msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr "குறிப்புகளை அமைக்க போதுமான நினைவகம் இல்லை, குப்பை சேகரிப்பு நிறுத்தப்பட்டது!"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "கர்சரில் பொருத்தம் இல்லை, அடுத்ததைக் கண்டறியவும்"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"ஆம் \n"
"இல்லை \n"
"ரத்து வெற்றி"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "விஐஎம் - தேடவும் மாற்றவும்..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - தேடல்..."

msgid "Find what:"
msgstr "என்ன கண்டுபிடிக்க:"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "விம்: அமர்வு மேலாளரிடமிருந்து \"டை\" கோரிக்கை பெறப்பட்டது\n"

msgid "Open Tab..."
msgstr "தாவலைத் திற..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "விம்: முதன்மையான சாளரம் எதிர்பாராதவிதமாக அழிக்கப்பட்டது\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&வடிகட்டி"

msgid "Vim dialog"
msgstr "விம் உரையாடல்"

msgid "Find &Next"
msgstr "அடுத்ததை தேடு"

msgid "Open tab..."
msgstr "தாவலைத் திற..."

msgid "Find string"
msgstr "சரத்தைக் கண்டுபிடி"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "அடைவு *.ஒன்றுமில்லை\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "எழுத்துரு0: %s"

#, c-format
msgid "Font%d: %s"
msgstr "எழுத்துரு%d: %s"

#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
msgstr "எழுத்துரு%d அகலம் font0ஐ விட இரண்டு மடங்கு இல்லை"

#, c-format
msgid "Font0 width: %d"
msgstr "எழுத்துரு0 அகலம்: %d"

#, c-format
msgid "Font%d width: %d"
msgstr "எழுத்துரு%d அகலம்: %d"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "தவறான எழுத்துரு விவரக்குறிப்பு"

msgid "no specific match"
msgstr "குறிப்பிட்ட பொருத்தம் இல்லை"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "விம் - எழுத்துரு தேர்வி"

#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "அளவை புள்ளிகளில் காட்டு"

msgid "No text to be printed"
msgstr "அச்சிட வேண்டிய உரை இல்லை"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "அச்சிடும் பக்கம் %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "%d இன் %dஐ நகலெடுக்கவும்"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "அச்சிடப்பட்டது: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "அச்சிடுதல் நிறுத்தப்பட்டது"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "பிரிண்டருக்கு அனுப்புகிறது..."

msgid "Print job sent."
msgstr "அச்சு வேலை அனுப்பப்பட்டது."

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "மன்னிக்கவும், உதவி கோப்பு \"%s\" கிடைக்கவில்லை"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: குழு பெயரில் தவறான எழுத்து"

msgid "Add a new database"
msgstr "புதிய தரவுத்தளத்தைச் சேர்க்கவும்"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "ஒரு வடிவத்திற்கான வினவல்"

msgid "Show this message"
msgstr "இந்த செய்தியைக் காட்டு"

msgid "Kill a connection"
msgstr "ஒரு இணைப்பைக் கொல்லுங்கள்"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "அனைத்து இணைப்புகளையும் மீட்டமைக்கவும்"

msgid "Show connections"
msgstr "இணைப்புகளைக் காட்டு"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "இந்த cscope கட்டளை சாளரத்தை பிரிப்பதை ஆதரிக்காது.\n"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "சிநோக்கம் தரவுத்தளம் %s சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "cs_create_connection setpgid தோல்வியடைந்தது"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec தோல்வியடைந்தது"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: to_fpக்கான fdopen தோல்வியடைந்தது"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fr_fpக்கான fdopen தோல்வியடைந்தது"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope கட்டளைகள்:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (பயன்பாடு: %s)"

msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"a: இந்த சின்னத்திற்கான பணிகளைக் கண்டறியவும் \n"
"c: இந்த செயல்பாட்டை அழைக்கும் செயல்பாடுகளைக் கண்டறியவும் \n"
"ஈ: இந்தச் செயல்பாட்டின் மூலம் அழைக்கப்படும் செயல்பாடுகளைக் கண்டறியவும் \n"
"இ: இந்த எக்ரெப் வடிவத்தைக் கண்டறியவும் \n"
"f: இந்தக் கோப்பைக் கண்டுபிடி \n"
"g: இந்த வரையறையைக் கண்டறியவும் \n"
"i: இந்த கோப்பு உட்பட #கோப்புகளைக் கண்டறியவும் \n"
"s: இந்த C குறியீட்டைக் கண்டறியவும் \n"
"t: இந்த உரை சரத்தைக் கண்டறியவும்\n"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope இணைப்பு %s மூடப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope குறிச்சொல்: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"# வரி"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "கோப்பு பெயர் / சூழல் / வரி\n"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "அனைத்து சிநோக்கம் தரவுத்தளங்களும் மீட்டமைக்கப்பட்டது"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "சிநோக்கம் இணைப்புகள் இல்லை\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr "# pid தரவுத்தளத்தின் பெயர் முன்பதிவு பாதை\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "லுவா நூலகத்தை ஏற்ற முடியாது."

msgid "cannot save undo information"
msgstr "செயல்தவிர் தகவலை சேமிக்க முடியாது"

msgid "invalid expression"
msgstr "தவறான வெளிப்பாடு"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "தொகுக்கும் நேரத்தில் வெளிப்பாடுகள் முடக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "hidden option"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட விருப்பம்"

msgid "window index is out of range"
msgstr "சாளர அட்டவணை வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "இடையகத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "cannot delete line"
msgstr "வரியை நீக்க முடியாது"

msgid "cannot replace line"
msgstr "வரியை மாற்ற முடியாது"

msgid "cannot insert line"
msgstr "வரியை செருக முடியாது"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "சரத்தில் புதிய வரிகள் இருக்கக்கூடாது"

msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr "திட்ட மதிப்புகளை Vim ஆக மாற்றுவதில் பிழை"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "விம் பிழை: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "விம் பிழை"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "தாங்கல் தவறானது"

msgid "window is invalid"
msgstr "சாளரம் தவறானது"

msgid "linenr out of range"
msgstr "லினர் வரம்பிற்கு வெளியே"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "Vim சாண்ட்பாக்சில் அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "தவறான இடையக எண்"

msgid "not implemented yet"
msgstr "இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "வரி(களை) அமைக்க முடியாது"

msgid "invalid mark name"
msgstr "செல்லாத குறி பெயர்"

msgid "mark not set"
msgstr "குறி அமைக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "வரிசை %d நெடுவரிசை %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "வரியைச் செருக/சேர்க்க முடியாது"

msgid "line number out of range"
msgstr "வரி எண் வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

msgid "unknown flag: "
msgstr "அறியப்படாத கொடி:"

msgid "unknown vimOption"
msgstr "தெரியாத vimOption"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கீடு"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "buffer/window கட்டளையை உருவாக்க முடியாது: பொருள் நீக்கப்படுகிறது"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "கால்பேக் கட்டளையை பதிவு செய்ய முடியாது: buffer/window ஏற்கனவே நீக்கப்படுகிறது"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"திரும்ப அழைப்பு கட்டளையை பதிவு செய்ய முடியாது: இடையக/சாளர குறிப்பு கிடைக்கவில்லை"

msgid "cannot get line"
msgstr "வரி பெற முடியாது"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "கட்டளை சர்வர் பெயரை பதிவு செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "உள்தள்ள %ld வரிகள்..."

#, c-format
msgid "%ld line indented "
msgid_plural "%ld lines indented "
msgstr[0] "%ld வரி உள்தள்ளப்பட்டது"
msgstr[1] "%ld கோடுகள் உள்தள்ளப்பட்டன"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr "முக்கிய சொல் நிறைவு (^N^P)"

#. CTRL_X_NORMAL, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
msgstr "^X பயன்முறை (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"

#. CTRL_X_SCROLL: depends on state
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr "முழு வரி நிறைவு (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr "கோப்பு பெயர் நிறைவு (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr "குறிச்சொல் நிறைவு (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr "பாதை முறை நிறைவு (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr "வரையறை நிறைவு (^D^N^P)"

#. CTRL_X_FINISHED
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr "அகராதி நிறைவு (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr "சொற்களஞ்சியம் நிறைவு (^T^N^P)"

#. CTRL_X_EVAL doesn't use msg.
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr "கட்டளை வரி நிறைவு (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட நிறைவு (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr "ஆம்னி நிறைவு (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
msgstr "எழுத்துப்பிழை பரிந்துரை (^S^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr "முக்கிய சொல் உள்ளக நிறைவு (^N^P)"

msgid " Register completion (^N^P)"
msgstr "பதிவு நிறைவு (^N^P)"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'அகராதி' விருப்பம் காலியாக உள்ளது"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus' விருப்பம் காலியாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "அகராதியை வருடு செய்கிறது: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr "(செருகு) உருட்டவும் (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr "(மாற்று) உருட்டவும் (^E/^Y)"

#. reset in msg_trunc_attr()
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "ச்கேனிங்: %s"

#. reset in msg_trunc_attr()
msgid "Scanning tags."
msgstr "குறிச்சொற்களை வருடு செய்கிறது."

msgid "match in file"
msgstr "கோப்பில் பொருந்தும்"

msgid " Adding"
msgstr "சேர்த்தல்"

msgid "-- Searching..."
msgstr "-- தேடுகிறது..."

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "பத்தியின் முடிவைத் தட்டவும்"

msgid "Back at original"
msgstr "அசல் நிலைக்குத் திரும்பு"

msgid "Word from other line"
msgstr "மற்றொரு வரியிலிருந்து சொல்"

msgid "The only match"
msgstr "ஒரே பொருத்தம்"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "%d இல் %d உடன் பொருந்தவும்"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "பொருத்தம் %d"

msgid "flatten() argument"
msgstr "flatten() உரையாடல்"

msgid "sort() argument"
msgstr "வரிசை() உரையாடல்"

msgid "uniq() argument"
msgstr "யூனியன் () உரையாடல்"

msgid "map() argument"
msgstr "வரைபடம்() உரையாடல்"

msgid "mapnew() argument"
msgstr "mapnew() உரையாடல்"

msgid "filter() argument"
msgstr "வடிகட்டி () உரையாடல்"

msgid "foreach() argument"
msgstr "foreach() உரையாடல்"

msgid "extendnew() argument"
msgstr "நீட்டிப்பு() உரையாடல்"

msgid "remove() argument"
msgstr "நீக்க() உரையாடல்"

msgid "reverse() argument"
msgstr "தலைகீழ் () உரையாடல்"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "தற்போதைய %sமொழி: \"%s\""

msgid "Unknown option argument"
msgstr "அறியப்படாத விருப்ப உரையாடல்"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "பல திருத்த வாதங்கள்"

msgid "Argument missing after"
msgstr "பிறகு உரையாடல் காணவில்லை"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "விருப்ப உரையாடல் பிறகு குப்பை"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "பல \"+கட்டளை\", \"-c கட்டளை\" அல்லது \"--cmd கட்டளை\" வாதங்கள்"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "தவறான உரையாடல்"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "திருத்த வேண்டிய %d கோப்புகள்\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "இந்த GUI உடன் netbeans ஆதரிக்கப்படவில்லை\n"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: தொகுக்கும் நேரத்தில் இயக்கப்படவில்லை\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "இந்த விம் டிஃப் அம்சத்துடன் தொகுக்கப்படவில்லை."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "ச்கிரிப்ட் கோப்பை மீண்டும் திறக்க முயற்சிக்கவும்: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "படிக்க திறக்க முடியாது: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "ச்கிரிப்ட் வெளியீட்டிற்கு திறக்க முடியாது: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "விம்: பிழை: NetBeans இலிருந்து gvim ஐ தொடங்குவதில் தோல்வி\n"

msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr "Vim: பிழை: Vim இன் இந்தப் பதிப்பு Cygwin முனையத்தில் இயங்காது\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "விம்: எச்சரிக்கை: வெளியீடு முனையத்திற்கு அல்ல\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "விம்: எச்சரிக்கை: உள்ளீடு டெர்மினலில் இருந்து இல்லை\n"

#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc கட்டளை வரி"

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"மேலும் தகவல்: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[கோப்பு ..] குறிப்பிட்ட கோப்பு(களை) திருத்தவும்"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "- stdin இலிருந்து உரையைப் படிக்கவும்"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t டேக் திருத்து கோப்பு, இதில் டேக் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [பிழை கோப்பு] முதல் பிழையுடன் கோப்பைத் திருத்தவும்"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"பயன்பாடு:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr "விம் [வாதங்கள்]"

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"அல்லது:"

msgid ""
"\n"
"Where command is down-cased, prepend / (like: -/R) to treat flag as upper-"
"case."
msgstr ""
"\n"
"கட்டளை கீழ்-உரையாக இருக்கும் இடத்தில், கொடியை பெரிய எழுத்தாகக் கருதுவதற்கு / (போன்ற: -/"
"R) ஐ முன்வைக்கவும்."

msgid ""
"\n"
"Or, where supported, SET PROC/PARSE=EXT, or else quote upper-case material."
msgstr ""
"\n"
"அல்லது, ஆதரிக்கப்படும் இடங்களில், கணம் PROC/PARSE=EXT, அல்லது பெரிய எழுத்தை மேற்கோள் "
"காட்டவும்."

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"வாதங்கள்:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "-- இதற்குப் பிறகு கோப்பு பெயர்கள் மட்டும்"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "வைல்டு கார்டுகளை விரிவாக்க வேண்டாம்"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register இந்த gvim ஐ OLE க்காக பதிவு செய்யவும்"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "பதிவுநீக்கு"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g GUI ஐப் பயன்படுத்தி இயக்கவும் (\"gvim\" போன்றவை)"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f அல்லது --nofork முன்புறம்: GUI ஐத் தொடங்கும் போது ஃபோர்க் செய்ய வேண்டாம்"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v Vi பயன்முறை (\"நாங்கள்\" போன்றவை)"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e முன்னாள் பயன்முறை (\"முன்னாள்\" போன்றவை)"

msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-இ மேம்படுத்தப்பட்ட முன்னாள் பயன்முறை"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-கள் சைலண்ட் (தொகுதி) பயன்முறை (\"முன்னாள்\" க்கு மட்டும்)"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d டிஃப்ப் பயன்முறை (\"vimdiff\" போன்றவை)"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y ஈசி பயன்முறை (\"எவிம்\", மாதிரியற்றது போன்றவை)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R படிக்க மட்டும் பயன்முறை (\"பார்வை\" போன்றவை)"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z கட்டுப்படுத்தப்பட்ட பயன்முறை (\"rvim\" போன்றவை)"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m மாற்றங்கள் (கோப்புகளை எழுதுதல்) அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-எம் உரையில் மாற்றங்கள் அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b பைனரி முறை"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-எல் லிச்ப் பயன்முறை"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-சி Vi உடன் இணக்கமானது: 'இணக்கமானது'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N முழுமையாக Vi பொருந்தாது: 'இணக்கமற்றது'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr ""
"-V[N][fname] வாய்மொழியாக இருங்கள் [நிலை N] [fname க்கு செய்திகளை பதிவு செய்யவும்]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-டி பிழைத்திருத்த முறை"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n இடமாற்று கோப்பு இல்லை, நினைவகத்தை மட்டும் பயன்படுத்தவும்"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r ச்வாப் கோப்புகளை பட்டியலிட்டு வெளியேறவும்"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (கோப்பின் பெயருடன்) செயலிழந்த அமர்வை மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-எல் அதே -ஆர்"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f சாளரத்தைத் திறக்க newcli ஐப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device> I/O க்கு <device> ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "அரபு பயன்முறையில் ஒரு தொடக்கம்"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H ஈப்ரு முறையில் தொடங்கவும்"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-டி <டெர்மினல்> டெர்மினல் வகையை <டெர்மினல்> என அமைக்கவும்"

msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr "--not-a-terminal இல்லாமை உள்ளீடு/வெளியீடு எச்சரிக்கையைத் தவிர்க்கவும்"

msgid "--gui-dialog-file {fname}  For testing: write dialog text"
msgstr "--gui-dialog-file {fname} சோதனைக்கு: உரையாடல் உரையை எழுதவும்"

msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail உள்ளீடு அல்லது வெளியீடு முனையமாக இல்லையெனில் வெளியேறவும்"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc> எந்த .vimrc க்குப் பதிலாக <vimrc> ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc> எந்த .gvimrc க்குப் பதிலாக <gvimrc> ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin செருகுநிரல் ச்கிரிப்ட்களை ஏற்ற வேண்டாம்"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N] N தாவல் பக்கங்களைத் திற (இயல்பு: ஒவ்வொரு கோப்பிற்கும் ஒன்று)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N] N சாளரங்களைத் திற (இயல்புநிலை: ஒவ்வொரு கோப்பிற்கும் ஒன்று)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N] -o போன்றது ஆனால் செங்குத்தாக பிரிந்தது"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+ கோப்பின் முடிவில் தொடங்கவும்"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<enum> <lnmu> வரியில் தொடங்கவும்"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <command> எந்த vimrc கோப்பை ஏற்றும் முன் <command> ஐ இயக்கவும்"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command> முதல் கோப்பை ஏற்றிய பிறகு <command> ஐ இயக்கவும்"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "முதல் கோப்பை ஏற்றிய பிறகு -S <session> மூல கோப்பு <session>"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr ""
"-script to> கோப்பு <scripting> இலிருந்து இயல்பான பயன்முறை கட்டளைகளைப் படிக்கவும்"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-w <scriptout> தட்டச்சு செய்த அனைத்து கட்டளைகளையும் <scriptout> கோப்பில் இணைக்கவும்"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-W <scriptout> தட்டச்சு செய்த அனைத்து கட்டளைகளையும் <scriptout> கோப்புக்கு எழுதவும்"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x மறைகுறியாக்கப்பட்ட கோப்புகளைத் திருத்தவும்"

msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display> இந்த குறிப்பிட்ட X-சேவையகத்துடன் Vim ஐ இணைக்கவும்"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X ஃச் சேவையகத்துடன் இணைக்க வேண்டாம்"

msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
msgstr "-Y வேலண்ட் இசையமைப்பாளருடன் இணைக்க வேண்டாம்"

msgid "--clientserver <socket|x11> Backend for clientserver communication"
msgstr "--clientserver <socket|x11> கிளையன்ட்சர்வர் தொடர்புக்கான பின்தளம்"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <files> முடிந்தால் Vim சர்வரில் <files> ஐ திருத்தவும்"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <files> அதே, சர்வர் இல்லை என்றால் குற்றச்சாட்டு செய்ய வேண்டாம்"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-காத்திருங்கள் <files> அச் --remote ஆனால் கோப்புகள் திருத்தப்படும் வரை "
"காத்திருங்கள்"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <files> அதே, சர்வர் இல்லை என்றால் குற்றச்சாட்டு செய்ய வேண்டாம்"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remote ஆக ஆனால் ஒரு கோப்பில் தாவல் "
"பக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <keys> <keys> ஒரு Vim சர்வருக்கு அனுப்பிவிட்டு வெளியேறவும்"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr> Vim சர்வரில் <expr> மதிப்பிட்டு முடிவை அச்சிடுக"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist பட்டியல் கிடைக்கும் Vim சர்வர் பெயர்கள் மற்றும் வெளியேறவும்"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <name> Vim சேவையகத்திற்கு அனுப்பு/ஆக <name>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <file> தொடக்க நேர செய்திகளை <file> க்கு எழுதவும்"

msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
msgstr "--log <file> <file> க்கு முன்னதாகவே உள்நுழையத் தொடங்குங்கள்"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo> .viminfo க்குப் பதிலாக <viminfo> ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
msgstr ""
"--சுத்தமான 'இணக்கமற்றது', விம் இயல்புநிலைகள், செருகுநிரல்கள் இல்லை, விமின்ஃபோ இல்லை"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h அல்லது --help\tஉதவியை அச்சிட்டு (இந்தச் செய்தி) வெளியேறவும்"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tபதிப்புத் தகவலை அச்சிட்டு வெளியேறவும்"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim ஆல் அங்கீகரிக்கப்பட்ட வாதங்கள் (Motif பதிப்பு):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <display>\t<display> இல் விம்மை இயக்கு"

msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-ஐகானிக்\t\tவிம் ஐகானிஃபைட் துவங்கு"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-பின்னணி <color>\tபின்னணிக்கு <color> பயன்படுத்தவும் (மேலும்: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-முன்புறம் <color> சாதாரண உரைக்கு <color> பயன்படுத்தவும் (மேலும்: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font> சாதாரண உரைக்கு <font> பயன்படுத்தவும் (மேலும்: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font> தடித்த உரைக்கு <font> பயன்படுத்தவும்"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font> சாய்வு உரைக்கு <font> பயன்படுத்தவும்"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom> ஆரம்ப வடிவவியலுக்கு <geom> பயன்படுத்தவும் (மேலும்: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <width> <width> எல்லை அகலத்தைப் பயன்படுத்தவும் (மேலும்: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <width> <width> சுருள்பார் அகலத்தைப் பயன்படுத்தவும் (மேலும்: -sw)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "தலைகீழ் வீடியோவைப் பயன்படுத்தவும் (மேலும்: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse தலைகீழ் வீடியோவைப் பயன்படுத்த வேண்டாம் (மேலும்: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource> குறிப்பிட்ட ஆதாரத்தை அமைக்கவும்"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim ஆல் அங்கீகரிக்கப்பட்ட வாதங்கள் (GTK+ பதிப்பு):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display> <display> இல் Vim ஐ இயக்கு (மேலும்: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <role> முதன்மையான சாளரத்தை அடையாளம் காண ஒரு தனிப்பட்ட பாத்திரத்தை அமைக்கவும்"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid> மற்றொரு GTK விட்செட்டின் உள்ளே Vim ஐ திறக்கவும்"

msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
msgstr "--echo-wid stdout இல் சாளரம் ஐடியை சிவிம் எதிரொலியாக மாற்றவும்"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <parent title> பெற்றோர் பயன்பாட்டிற்குள் Vim ஐத் திறக்கவும்"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND> மற்றொரு win32 விட்செட்டின் உள்ளே Vim ஐத் திறக்கவும்"

msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
msgstr "modifyOtherKeys பார்த்தேன்: உண்மை\n"

#, c-format
msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
msgstr "modifyOtherKeys கண்டறியப்பட்டது: %s\n"

#, c-format
msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
msgstr "கிட்டி விசைப்பலகை நெறிமுறை: %s\n"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "சுருக்கம் இல்லை"

msgid "No mapping found"
msgstr "மேப்பிங் இல்லை"

msgid "No marks set"
msgstr "மதிப்பெண்கள் அமைக்கப்படவில்லை"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"கோடு கோல் கோப்பு/உரையைக் குறிக்கவும்"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"சம்ப் லைன் கோல் கோப்பு/உரை"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"வரியின் உரையை மாற்றவும்"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "பயன்படுத்த ச்வாப் கோப்பின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும் (வெளியேற 0):"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "தொகுதி 0 ஐப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"ஒருவேளை எந்த மாற்றமும் செய்யப்படவில்லை அல்லது Vim swap கோப்பை புதுப்பிக்கவில்லை."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr "Vim இன் இந்த பதிப்பில் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Vim பதிப்பு 3.0 ஐப் பயன்படுத்தவும்.\n"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr "இந்த கணினியில் பயன்படுத்த முடியாது.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "கோப்பு உருவாக்கப்பட்டது"

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
", \n"
"அல்லது கோப்பு சேதமடைந்துள்ளது."

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr "சேதமடைந்துள்ளது (பக்க அளவு குறைந்தபட்ச மதிப்பை விட சிறியது).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ச்வாப் கோப்பைப் பயன்படுத்துதல்"

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "அசல் கோப்பு \"%s\""

#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "ச்வாப் கோப்பு என்க்ரிப்ட் செய்யப்பட்டது: \"%s\""

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"நீங்கள் புதிய கிரிப்ட் விசையை உள்ளிட்டு, உரை கோப்பை எழுதவில்லை என்றால்,"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"புதிய கிரிப்ட் விசையை உள்ளிடவும்."

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"கிரிப்ட் விசையை மாற்றிய பின் நீங்கள் உரை கோப்பை எழுதினால் என்டர் அழுத்தவும்"

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"உரை கோப்பு மற்றும் இடமாற்று கோப்புக்கு அதே விசையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???பல வரிகள் காணவில்லை"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???கோடு எண்ணிக்கை தவறு"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???வெற்றுத் தொகுதி"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???கோடுகள் காணவில்லை"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???பிளாக் மிச்சிங்"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? இங்கிருந்து ???END வரை வரிகள் குழப்பமாக இருக்கலாம்"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? இங்கிருந்து ???END வரை வரிகள் செருகப்பட்டிருக்கலாம்/நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்"

msgid "??? lines may be missing"
msgstr "??? வரிகள் விடுபட்டிருக்கலாம்"

msgid "???END"
msgstr "???END"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "மேலும் தகவலுக்கு \":help E312\" ஐப் பார்க்கவும்."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "மீட்பு முடிந்தது. எல்லாம் சரியாக இருக்கிறதா என்று நீங்கள் சரிபார்க்க வேண்டும்."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(நீங்கள் இந்தக் கோப்பை வேறு பெயரில் எழுத விரும்பலாம்\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "மாற்றங்களைச் சரிபார்க்க அசல் கோப்புடன் வித்தியாசத்தை இயக்கவும்)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "மீட்பு முடிந்தது. இடையக உள்ளடக்கங்கள் கோப்பு உள்ளடக்கங்களுக்கு சமம்."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now."
msgstr ""
"\n"
"நீங்கள் இப்போது .swp கோப்பை நீக்க விரும்பலாம்."

#. Warn there could be an active Vim on the same file, the user may
#. want to kill it.
msgid ""
"\n"
"Note: process STILL RUNNING: "
msgstr ""
"\n"
"குறிப்பு: செயல்முறை இன்னும் இயங்குகிறது:"

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr "ச்வாப் கோப்பிலிருந்து கிரிப்ட் விசையை உரைக் கோப்பிற்குப் பயன்படுத்துதல்.\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "இடமாற்று கோப்புகள் காணப்பட்டன:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "தற்போதைய கோப்பகத்தில்:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "குறிப்பிட்ட பெயரைப் பயன்படுத்துதல்:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "அடைவில்"

msgid "      -- none --\n"
msgstr "-- இல்லை --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "சொந்தமானது:"

msgid "   dated: "
msgstr "தேதியிட்டது:"

msgid "             dated: "
msgstr "தேதியிட்டது:"

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "[Vim பதிப்பு 3.0 இலிருந்து]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "[பார்க்க Vim swap கோப்பு போல் இல்லை]"

msgid "         file name: "
msgstr "கோப்பு பெயர்:"

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"மாற்றியமைக்கப்பட்டது:"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"பயனர் பெயர்:"

msgid "   host name: "
msgstr "புரவலன் பெயர்:"

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"புரவலன் பெயர்:"

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"செயல்முறை ஐடி:"

msgid " (STILL RUNNING)"
msgstr "(இன்னும் ஓடுகிறது)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"[Vim இன் இந்த பதிப்பில் பயன்படுத்த முடியாது]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"[இந்த கணினியில் பயன்படுத்த முடியாது]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "[படிக்க முடியாது]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "[திறக்க முடியாது]"

msgid "File preserved"
msgstr "கோப்பு பாதுகாக்கப்படுகிறது"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx 0 ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "தொகுதி 1 நீக்கப்பட்டதா?"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count பூச்சியம்"

msgid "Stack size increases"
msgstr "அடுக்கு அளவு அதிகரிக்கிறது"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"\" என்ற பெயரில் ஒரு இடமாற்று கோப்பு கிடைத்தது"

msgid "While opening file \""
msgstr "கோப்பை திறக்கும் போது \""

msgid "      CANNOT BE FOUND"
msgstr "கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "ச்வாப் கோப்பை விட புதியது!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) மற்றொரு நிரல் அதே கோப்பைத் திருத்தலாம். இப்படி இருந்தால், \n"
"ஒரே மாதிரியான இரண்டு வெவ்வேறு நிகழ்வுகளுடன் முடிவடையாமல் கவனமாக இருங்கள் \n"
"மாற்றங்களைச் செய்யும் போது கோப்பு. வெளியேறவும் அல்லது எச்சரிக்கையுடன் தொடரவும்.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) இந்தக் கோப்பிற்கான திருத்த அமர்வு செயலிழந்தது.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "இப்படி இருந்தால், \":recover\" அல்லது \"vim -r\" ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\" \n"
"மாற்றங்களை மீட்டெடுக்க (பார்க்க \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "நீங்கள் ஏற்கனவே இதைச் செய்திருந்தால், ச்வாப் கோப்பை நீக்கவும் \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\" \n"
"இந்த செய்தியை தவிர்க்க.\n"

msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
msgstr "பயனற்ற ஒரு ச்வாப் கோப்பு கண்டறியப்பட்டது, அதை நீக்குகிறது"

msgid "Swap file \""
msgstr "கோப்பை மாற்றவும் \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\"ஏற்கனவே உள்ளது!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "விஐஎம் - கவனம்"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "ச்வாப் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"படிக்க மட்டும் திறக்கவும் \n"
"எப்படியும் திருத்த வேண்டும் \n"
"மீட்க \n"
"&quot \n"
"&கடுப்பு"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"படிக்க மட்டும் திறக்கவும் \n"
"எப்படியும் திருத்த வேண்டும் \n"
"மீட்க \n"
"அதை நீக்கியது \n"
"&வெளியேறு \n"
"&கடுப்பு"

#. list the matching menu mappings
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- மெனுக்கள் ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "இந்த மெனுவைக் கிழிக்கவும்"

#, c-format
msgid "Error detected while compiling %s:"
msgstr "%sஐ தொகுக்கும்போது பிழை கண்டறியப்பட்டது:"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "%s ஐ செயலாக்கும்போது பிழை கண்டறியப்பட்டது:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "வரி % 4ld:"

#. Translator: Please replace the name and email address
#. with the appropriate text for your translation.
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
msgstr "செய்திகளை பராமரிப்பவர்: விம் திட்டம்"

msgid "Interrupt: "
msgstr "குறுக்கீடு:"

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "தொடர ENTER ஐ அழுத்தவும் அல்லது கட்டளையை தட்டச்சு செய்யவும்"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s வரி %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- மேலும் --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr "SPACE/d/j: திரை/பக்கம்/கோடு கீழே, b/u/k: மேலே, q: வெளியேறு"

msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0"
msgstr "W23: பதிவு 0 ஐப் பயன்படுத்தி இடைநிலைப்பலகை பதிவு கிடைக்கவில்லை"

msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
msgstr "W24: இடைநிலைப்பலகை பதிவு கிடைக்கவில்லை. பார்க்க:h W24"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"ஆம் \n"
"அல்லது இல்லை"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"ஆம் \n"
"& \n"
"அனைத்தையும் சேமிக்கவும் \n"
"அனைத்தையும் நிராகரி \n"
"ரத்து வெற்றி"

msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
msgstr ""
"எண்ணைத் தட்டச்சு செய்து <Enter> அல்லது சுட்டியைக் கொண்டு சொடுக்கவும் (q அல்லது காலியான "
"கேன்சல்கள்):"

msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
msgstr "எண்ணைத் தட்டச்சு செய்து <Enter> (q அல்லது காலியான ரத்துசெய்தல்கள்):"

#, c-format
msgid "%ld more line"
msgid_plural "%ld more lines"
msgstr[0] "மேலும் %ld வரி"
msgstr[1] "மேலும் %ld வரிகள்"

#, c-format
msgid "%ld line less"
msgid_plural "%ld fewer lines"
msgstr[0] "%ld வரி குறைவு"
msgstr[1] "%ld குறைவான வரிகள்"

msgid " (Interrupted)"
msgstr "(குறுக்கீடு)"

msgid "Beep!"
msgstr "பீப்!"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "செயல்படுத்த செல் அழைப்பு: \"%s\""

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "எச்சரிக்கை: முனையத்தை முன்னிலைப்படுத்த முடியாது"

msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr ""
"வகை: qa! அனைத்து மாற்றங்களையும் கைவிட்டு Vim இலிருந்து வெளியேற <Enter> ஐ அழுத்தவும்"

msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
msgstr "Vim இலிருந்து வெளியேற :qa என டைப் செய்து <Enter> ஐ அழுத்தவும்"

#, c-format
msgid "%ld line %sed %d time"
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
msgstr[0] "%ld வரி %sed %d நேரம்"
msgstr[1] "%ld வரி %sed %d முறை"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d time"
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
msgstr[0] "%ld வரிகள் %sed %d நேரம்"
msgstr[1] "%ld வரிகள் %sed %d முறை"

#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "இழுக்க முடியாது; எப்படியும் நீக்கவும்"

#, c-format
msgid "%ld line changed"
msgid_plural "%ld lines changed"
msgstr[0] "%ld வரி மாற்றப்பட்டது"
msgstr[1] "%ld வரிகள் மாற்றப்பட்டன"

#, c-format
msgid "%d line changed"
msgid_plural "%d lines changed"
msgstr[0] "%d வரி மாற்றப்பட்டது"
msgstr[1] "%d வரிகள் மாற்றப்பட்டன"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld கோல்கள்;"

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது  %s%ld / %ld வரிகள் ; %lld / %lld சொற்கள்; %lld / %lld பைட்டுகள்"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது %s%ld / %ld வரிகள்; %lld / %lld சொற்கள்; %lld / %lld "
"எழுத்துக்கள்; %lld / %lld பைட்டுகள்"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr "%s இன் கோல் %s; வரி %ld இன் %ld; சொல் %lld இன் %lld; பைட் %lld / %lld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
"%lld of %lld"
msgstr ""
"%s இன் கோல் %s; வரி %ld இன் %ld; சொல் %lld இன் %lld; சார் %lld இன் %lld; பைட் %lld / "
"%lld"

#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(BOMக்கு +%lld)"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: அரபிக்கு UTF-8 தேவை, ':set encoding=utf-8' செய்ய வேண்டும்"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- டெர்மினல் குறியீடுகள் ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- உலகளாவிய விருப்ப மதிப்புகள் ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- உள்ளக விருப்ப மதிப்புகள் ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- விருப்பங்கள் ---"

msgid "cannot open "
msgstr "திறக்க முடியாது"

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "விஐஎம்: சாளரத்தைத் திறக்க முடியவில்லை!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Amigados பதிப்பு 2.04 அல்லது அதற்குப் பிறகு தேவை\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "%s பதிப்பு %ld தேவை\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "NIL திறக்க முடியாது:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "உருவாக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "விம் %d உடன் வெளியேறுகிறது\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "கன்சோல் பயன்முறையை மாற்ற முடியவில்லையா?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: கன்சோல் இல்லையா??\n"

msgid "Cannot execute "
msgstr "செயல்படுத்த முடியாது"

msgid "shell "
msgstr "செல்"

msgid " returned\n"
msgstr "திரும்பினார்\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE மிகவும் சிறியது."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O பிழை"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s இல் %s வரை"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "'%s' அச்சிடுகிறது"

#. Default font name for current language on MS-Windows.
#. If not translated, falls back to "Consolas".
#. This must be a fixed-pitch font.
msgid "DefaultFontNameForWindows"
msgstr "DefaultFontNameForWindows"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "ஃச் காட்சியைத் திறக்க %ld msec ஆனது"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"விம்: ஃச் பிழை ஏற்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "restoring X11 display %s"
msgstr "X11 காட்சி %s ஐ மீட்டமைக்கிறது"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "ஃச் டிச்ப்ளேவைச் சோதிப்பது தோல்வியடைந்தது"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "ஃச் காட்சியைத் திறக்கும் நேரம் முடிந்தது"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"இதற்கான பாதுகாப்பு சூழலைப் பெற முடியவில்லை"

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"பாதுகாப்பு சூழலை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "%sக்கு %s பாதுகாப்பு சூழலை அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "%sக்கான பாதுகாப்பு சூழலை %s பெற முடியவில்லை. அதை நீக்குகிறது!"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"செல் sh ஐ இயக்க முடியாது\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"செல் திரும்பியது"

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"குழாய்களை உருவாக்க முடியாது\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"கிளைக்க முடியாது\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"செல்லை இயக்க முடியாது"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"கட்டளை நிறுத்தப்பட்டது\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP ICE இணைப்பை இழந்துவிட்டது"

#, c-format
msgid "Could not load gpm library: %s"
msgstr "gpm நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "ஃச் காட்சியைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP கையாளுதல் உங்களைச் சேமிக்கும் கோரிக்கை"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP திறப்பு இணைப்பு"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE இணைப்பு வாட்ச் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection தோல்வியடைந்தது: %s"

#, c-format
msgid "Failed creating socket directory: %s"
msgstr "சாக்கெட் கோப்பகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

msgid "At line"
msgstr "வரிசையில்"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "விம்: %s நிகழ்வு பிடிக்கப்பட்டது\n"

msgid "logoff"
msgstr "வெளியேறு"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"உங்கள் $PATH இல் VIMRUN.EXE இல்லை. \n"
"முடிந்ததும் வெளிப்புற கட்டளைகள் இடைநிறுத்தப்படாது. \n"
"மேலும் தகவலுக்கு:help win32-vimrun பார்க்கவும்."

msgid "Vim Warning"
msgstr "விம் முன்னறிவிப்பு"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "செல் %d திரும்பியது"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d இல் %d)%s%s:"

msgid " (line deleted)"
msgstr "(வரி நீக்கப்பட்டது)"

#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%serr பட்டியல் %d / %d; %d பிழைகள்"

msgid "No entries"
msgstr "உள்ளீடுகள் இல்லை"

msgid "Error file"
msgstr "பிழை கோப்பு"

msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
msgstr "ஒரு பட்டியல் மற்றும் \"என்ன\" உரையாடல் இரண்டையும் கொண்டிருக்க முடியாது"

msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "பேட்டர்னுக்கு பேக்ட்ராக்கிங் RE இன்சினுக்கு மாறுதல்:"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "வெளிப்புற துணை பொருத்தங்கள்:\n"

msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr ""
"எழுதுவதற்கு தற்காலிக பதிவு கோப்பை திறக்க முடியவில்லை, stderr இல் காண்பிக்கும்..."

#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr "\"%c இல்"

#, c-format
msgid "block of %ld line yanked%s"
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld கோட்டின் தொகுதி %sஐ இழுத்தது"
msgstr[1] "%ld கோடுகளின் தொகுதி %s இழுக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "%ld line yanked%s"
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld கோடு %s ஆனது"
msgstr[1] "%ld கோடுகள் %s ஐ இழுத்தன"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"Type Name Content"
msgstr ""
"\n"
"பெயர் உள்ளடக்கத்தை உள்ளிடவும்"

msgid " VREPLACE"
msgstr "IT மாற்றுகிறது"

msgid " REPLACE"
msgstr "மாற்றவும்"

msgid " REVERSE"
msgstr "தலைகீழ்"

msgid " INSERT"
msgstr "செருகு"

msgid " (insert)"
msgstr "(செருகு)"

msgid " (replace)"
msgstr "(மாற்று)"

msgid " (vreplace)"
msgstr "(மிகவும் அருமை)"

msgid " Hebrew"
msgstr "ஈப்ரு"

msgid " Arabic"
msgstr "அரபு"

msgid " (paste)"
msgstr "(ஒட்டு)"

msgid " VISUAL"
msgstr "காட்சி"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr "காட்சி வரி"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr "விசுவல் பிளாக்"

msgid " SELECT"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid " SELECT LINE"
msgstr "வரியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr "பிளாக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\" இல் \"%s\" இன் கீழ் \"%s\" ஐத் தேடுகிறது"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\" இல் \"%s\" ஐத் தேடுகிறது"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐத் தேடுகிறது"

#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "'%s' இல் காணப்படவில்லை: \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "மூல விம் ச்கிரிப்ட்"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "ஒரு கோப்பகத்தை ஆதாரமாகக் கொள்ள முடியாது: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "\"%s\"ஐ ஆதாரமாகக் கொள்ள முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "வரி %ld: \"%s\"ஐ ஆதாரமாகக் கொள்ள முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "சான்று \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "வரி %ld: சான்று \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "%s சான்று முடிந்தது"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "%s இல் தொடர்கிறது"

msgid "modeline"
msgstr "மாதிரிக்கு"

msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd உரையாடல்"

msgid "-c argument"
msgstr "-சி உரையாடல்"

msgid "environment variable"
msgstr "சுற்றுச்சூழல் மாறி"

msgid "error handler"
msgstr "பிழை கையாளுபவர்"

msgid "changed window size"
msgstr "சாளர அளவு மாற்றப்பட்டது"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: எச்சரிக்கை: தவறான வரி பிரிப்பான், ^M காணாமல் போகலாம்"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr "(முன்பு பட்டியலிடப்பட்ட பொருத்தம் அடங்கும்)"

#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- சேர்க்கப்பட்ட கோப்புகள்"

msgid "not found "
msgstr "காணப்படவில்லை"

msgid "in path ---\n"
msgstr "பாதையில் ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "(ஏற்கனவே பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட கோப்பை வருடு செய்கிறது: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "%sஐ உள்ளடக்கிய கோப்பைத் தேடுகிறது"

msgid "All included files were found"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட அனைத்து கோப்புகளும் கண்டறியப்பட்டன"

msgid "No included files"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட கோப்புகள் இல்லை"

msgid "Save View"
msgstr "பார்வையைச் சேமிக்கவும்"

msgid "Save Setup"
msgstr "அமைப்பைச் சேமிக்கவும்"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[நீக்கப்பட்டது]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- அடையாளங்கள் ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "%sக்கான அறிகுறிகள்:"

#, c-format
msgid "  group=%s"
msgstr "குழு=%s"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
msgstr "வரி=%ld ஐடி=%d%s பெயர்=%s முன்னுரிமை=%d"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr "(காணப்படவில்லை)"

msgid " (not supported)"
msgstr "(ஆதரவு இல்லை)"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: \"%s_%s.spl\" அல்லது \"%s_ascii.spl\" என்ற வார்த்தைப் பட்டியலைக் கண்டறிய "
"முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: \"%s.%s.spl\" அல்லது \"%s.ascii.spl\" என்ற வார்த்தைப் பட்டியலைக் கண்டறிய "
"முடியவில்லை"

#. This is probably an error.  Give a warning and
#. accept the words anyway.
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s பகுதி ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d இல் உள்ள உரை: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d: %s இல் பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "சொல் மரத்தை அழுத்துகிறது..."

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "\"%s\" எழுத்துப்பிழை கோப்பைப் படிக்கிறது"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "இணைப்புக் கோப்பைப் படிக்கிறது %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d: %s இல் உள்ள வார்த்தைக்கான மாற்றம் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "%s இல் மாற்றம் ஆதரிக்கப்படவில்லை: %s இலிருந்து %s வரை"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d இல் உள்ள FLAGக்கான தவறான மதிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d: %s இல் கொடிகளைப் பயன்படுத்திய பிறகு கொடியிடவும்"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"PFX உருப்படிக்குப் பிறகு COMPOUNDFORBIDFLAG ஐ வரையறுப்பது %s வரி %d இல் தவறான "
"முடிவுகளைக் கொடுக்கலாம்"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"PFX உருப்படிக்குப் பிறகு COMPOUNDPERMITFLAG ஐ வரையறுப்பது %s வரி %d இல் தவறான "
"முடிவுகளைக் கொடுக்கலாம்"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d இல் தவறான COMPOUNDRULES மதிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d இல் தவறான COMPOUNDWORDMAX மதிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d இல் தவறான COMPOUNDMIN மதிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d இல் தவறான COMPOUNDSYLMAX மதிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d இல் தவறான CHECKCOMPOUNDPATTERN மதிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d: %s இல் தொடரும் இணைப்புத் தொகுதியில் வெவ்வேறு இணைத்தல் கொடி"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d இல் நகல் இணைப்பு: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"%s வரி %d: %s இல் பேட்/அரிதான/கீப்கேச்/நீடாஃபிக்ச்/நீட்காம்பவுண்ட்/நோசசெச்ட் ஆகியவற்றிற்கும் "
"இணைப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "%s இல் எதிர்பார்க்கப்படும் Y அல்லது N %d வரியில்: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d இல் உடைந்த நிலை: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "%s வரி %d இல் எதிர்பார்க்கப்படும் REP(SAL) எண்ணிக்கை"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "%s வரி %d இல் எதிர்பார்க்கப்படும் MAP எண்ணிக்கை"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "%s வரி %d இல் MAP இல் நகல் எழுத்து"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d: %s இல் அடையாளம் காணப்படாத அல்லது நகல் உருப்படி"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "%s இல் FOL/LOW/UPP வரி இல்லை"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX SYLLABLE இல்லாமல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "பல ஒத்திவைக்கப்பட்ட முன்னொட்டுகள்"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "பல கூட்டுக் கொடிகள்"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "பல ஒத்திவைக்கப்பட்ட முன்னொட்டுகள் மற்றும்/அல்லது கூட்டுக் கொடிகள்"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "%s இல் SOFO%s வரி இல்லை"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "%s இல் சால் மற்றும் SOFO கோடுகள் இரண்டும்"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "கொடி என்பது %s வரி %d இல் உள்ள எண் அல்ல: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d: %s இல் சட்டவிரோதக் கொடி"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "%s மதிப்பு மற்றொரு .aff கோப்பில் பயன்படுத்தப்படுவதிலிருந்து வேறுபடுகிறது"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "அகராதி கோப்பைப் படிக்கிறது %s..."

#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "வரி %6d, சொல் %6ld - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "%s வரி %d இல் நகல் சொல்: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "முதல் நகல் சொல் %s வரியில் %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d நகல் சொல்(கள்) %s இல்."

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "%d சொல்(கள்) ASCII அல்லாத எழுத்துகளுடன் %s இல் புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "%s என்ற சொல் கோப்பைப் படிக்கிறது..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
msgstr "%s வரி %ld: %s இல் உள்ள வார்த்தைக்கான மாற்றம் தோல்வி"

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "%s வரி %ld: %s இல் டூப்ளிகேட் /என்கோடிங்= வரி புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "/encoding= %s வரி %ld: %s இல் புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "%s வரி %ld: %s இல் நகல் /regions= வரி புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
msgstr "%s வரியில் பல பகுதிகள் %ld: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "/ வரி %s வரியில் புறக்கணிக்கப்பட்டது %ld: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
msgstr "%s வரி %ld இல் தவறான பகுதி nr: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
msgstr "%s வரி %ld: %s இல் அங்கீகரிக்கப்படாத கொடிகள்"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "ASCII அல்லாத எழுத்துக்களைக் கொண்ட %d சொற்கள் புறக்கணிக்கப்பட்டன"

#, c-format
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
msgstr "சுருக்கப்பட்ட %s: %ld முனைகளில் %ld; %ld (%ld%%) மீதமுள்ளது"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "எழுத்துப்பிழை கோப்பை மீண்டும் படிக்கிறது..."

#.
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. * the soundfold trie.
#.
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "ஒலி மடிப்பு நிகழ்த்துகிறது..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "ஒலி மடிப்புக்குப் பிறகு சொற்களின் எண்ணிக்கை: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "வார்த்தைகளின் மொத்த எண்ணிக்கை: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "பரிந்துரை கோப்பு %s எழுதுகிறது..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "மதிப்பிடப்பட்ட இயக்க நேர நினைவக பயன்பாடு: %d பைட்டுகள்"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "எச்சரிக்கை: கலவை மற்றும் NOBREAK ஆகிய இரண்டும் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "எழுத்துப்பிழை கோப்பு %s..."

#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "'%.*s' சொல் %s இலிருந்து அகற்றப்பட்டது"

msgid "Seek error in spellfile"
msgstr "எழுத்துப்பிழையில் பிழையைத் தேடுங்கள்"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "'%.*s' சொல் %s இல் சேர்க்கப்பட்டது"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "மன்னிக்கவும், பரிந்துரைகள் இல்லை"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "மன்னிக்கவும், %ld பரிந்துரைகள் மட்டுமே"

#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "\"%.*s\" ஐ இதற்கு மாற்றவும்:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr "< \"%.*s\""

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "இந்த இடையகத்திற்கான தொடரியல் உருப்படிகள் எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை"

msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
msgstr "'redrawtime' மீறப்பட்டது, தொடரியல் தனிப்படுத்தல் முடக்கப்பட்டது"

msgid "syntax iskeyword not set"
msgstr "தொடரியல் iskeyword அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "சி-பாணி கருத்துகளை ஒத்திசைக்கிறது"

msgid "no syncing"
msgstr "ஒத்திசைவு இல்லை"

msgid "syncing starts at the first line"
msgstr "ஒத்திசைவு முதல் வரியில் தொடங்குகிறது"

msgid "syncing starts "
msgstr "ஒத்திசைவு தொடங்குகிறது"

msgid " lines before top line"
msgstr "மேல் வரிக்கு முன் கோடுகள்"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- தொடரியல் ஒத்திசைவு உருப்படிகள் ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"பொருட்களை ஒத்திசைக்கிறது"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- தொடரியல் உருப்படிகள் ---"

msgid "from the first line"
msgstr "முதல் வரியில் இருந்து"

msgid "minimal "
msgstr "குறைந்தபட்ச"

msgid "maximal "
msgstr "அதிகபட்ச"

msgid "; match "
msgstr "; பொருத்தம்"

msgid " line breaks"
msgstr "வரி முறிவுகள்"

msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr "மொத்த எண்ணிக்கை போட்டி மெதுவான சராசரி பெயர் முறை"

#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "%d குறிச்சொல் %d%s இல்"

msgid " or more"
msgstr "அல்லது அதற்கு மேற்பட்டவை"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "வெவ்வேறு வழக்குகளுடன் குறிச்சொல்லைப் பயன்படுத்துதல்!"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "# குழந்தை நாள்"

msgid "file\n"
msgstr "கோப்பு\n"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"# கோப்பில்/உரையில் வரியிலிருந்து குறியிட"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "குறிச்சொற்கள் கோப்பில் நீண்ட வரியைப் புறக்கணித்தல்"

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "%ld பைட்டுக்கு முன்"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "குறிச்சொற்கள் கோப்பு %s ஐத் தேடுகிறது"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "நகல் புலத்தின் பெயர்: %s"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "'தெரியவில்லை. கிடைக்கும் பில்டின் டெர்மினல்கள்:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "இயல்புநிலை '"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- டெர்மினல் விசைகள் ---"

#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" இல் வேலையைக் கொல்லவா?"

msgid "Terminal-finished"
msgstr "முனையம்-முடிந்தது"

msgid "finished"
msgstr "முடிந்தது"

#. Quoting "man strftime":
#. > If the length of the result string (including the terminating
#. > null byte) would exceed max bytes, then strftime() returns 0,
#. > and the contents of the array are undefined.
msgid "(Invalid)"
msgstr "(தவறானது)"

#, no-c-format
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"

#, c-format
msgid "%ld second ago"
msgid_plural "%ld seconds ago"
msgstr[0] "%ld நொடி முன்பு"
msgstr[1] "%ld வினாடிகளுக்கு முன்பு"

msgid "new shell started\n"
msgstr "புதிய செல் தொடங்கியது\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "விம்: உள்ளீட்டைப் படிப்பதில் பிழை, வெளியேறுகிறது...\n"

#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "செயல்தவிர்க்க முடியாது; எப்படியும் தொடருங்கள்"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "'undodir' இல் எந்த கோப்பகத்திலும் செயல்தவிர் கோப்பை எழுத முடியாது"

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "செயல்தவிர் கோப்புடன் மேலெழுத முடியாது, படிக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "மேலெழுத முடியாது, இது செயல்தவிர்க்கும் கோப்பு அல்ல: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "கோப்பு எழுதுவதை செயல்தவிர்ப்பதைத் தவிர்த்தல், செயல்தவிர்க்க எதுவும் இல்லை"

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "செயல்தவிர் கோப்பை எழுதுதல்: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "செயல்தவிர் கோப்பைப் படிக்கவில்லை, உரிமையாளர் வேறுபடுகிறார்: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "செயல்தவிர் கோப்பைப் படிக்கிறது: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கங்கள் மாற்றப்பட்டுள்ளன, செயல்தவிர் தகவலைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "%s கோப்பை செயல்தவிர்க்க படித்து முடிந்தது"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "ஏற்கனவே பழைய மாற்றம்"

msgid "Already at newest change"
msgstr "ஏற்கனவே புதிய மாற்றத்தில் உள்ளது"

msgid "more line"
msgstr "மேலும் வரி"

msgid "more lines"
msgstr "மேலும் வரிகள்"

msgid "line less"
msgstr "வரி குறைவாக"

msgid "fewer lines"
msgstr "குறைவான வரிகள்"

msgid "changes"
msgstr "மாற்றங்கள்"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"

msgid "number changes  when               saved"
msgstr "சேமிக்கும் போது எண் மாறும்"

msgid ""
"\n"
"    Name              Args Address Complete    Definition"
msgstr ""
"\n"
"பெயர் Args முகவரி முழுமையான வரையறை"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட கட்டளைகள் எதுவும் இல்லை"

#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: :endfunction: %sக்குப் பின் காணப்படும் உரை"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "%s ஐ அழைக்கிறது"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s நிறுத்தப்பட்டது"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s திரும்புகிறது #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s திரும்புகிறது %s"

#, c-format
msgid "Function %s%s%s does not need compiling"
msgstr "%s%s%s செயல்பாடு தொகுக்க தேவையில்லை"

#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, தொகுக்கப்பட்டது %s)"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 GUI/கன்சோல் பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-பிட் GUI/கன்சோல் பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-பிட் GUI/கன்சோல் பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 GUI பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-பிட் GUI பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-பிட் GUI பதிப்பு"

msgid " with OLE support"
msgstr "OLE ஆதரவுடன்"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows ARM64 கன்சோல் பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-பிட் கன்சோல் பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-பிட் கன்சோல் பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"macOS பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr ""
"\n"
"macOS பதிப்பு w/o டார்வின் சாதனை."

msgid ""
"\n"
"OpenVMS (build) arch, version"
msgstr ""
"\n"
"OpenVMS (உருவாக்க) வளைவு, பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"சேர்க்கப்பட்ட இணைப்புகள்:"

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"கூடுதல் இணைப்புகள்:"

msgid "Modified by "
msgstr "மூலம் மாற்றியமைக்கப்பட்டது"

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"தொகுக்கப்பட்டது"

msgid "by "
msgstr "மூலம்"

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"பெரிய பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"இயல்பான பதிப்பு"

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"சிறிய பதிப்பு"

msgid "without GUI."
msgstr "GUI இல்லாமல்."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "GTK3 GUI உடன்."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "GTK2-GNOME GUI உடன்."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "GTK2 GUI உடன்."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "X11-Motif GUI உடன்."

msgid "with Haiku GUI."
msgstr "ஐக்கூ GUI உடன்."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "ஃபோட்டான் GUI உடன்."

msgid "with GUI."
msgstr "GUI உடன்."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "நற்பொருத்தங்கள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன (+) அல்லது இல்லை (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "கணினி vimrc கோப்பு: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "பயனர் vimrc கோப்பு: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "2வது பயனர் vimrc கோப்பு: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "3வது பயனர் vimrc கோப்பு: \""

msgid " 4th user vimrc file: \""
msgstr "4வது பயனர் vimrc கோப்பு: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "பயனர் exrc கோப்பு: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "2வது பயனர் exrc கோப்பு: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "கணினி gvimrc கோப்பு: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "பயனர் gvimrc கோப்பு: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2வது பயனர் gvimrc கோப்பு: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3வது பயனர் gvimrc கோப்பு: \""

msgid "       defaults file: \""
msgstr "இயல்புநிலை கோப்பு: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "கணினி பட்டியல் கோப்பு: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "$VIM க்கான வீழ்ச்சி: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "$VIMRUNTIME க்கான f-b: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "தொகுப்பு:"

msgid "Compiler: "
msgstr "தொகுப்பாளர்:"

msgid "Linking: "
msgstr "இணைக்கிறது:"

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "டீபக் பில்ட்"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi மேம்படுத்தப்பட்டது"

msgid "version "
msgstr "பதிப்பு"

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "பிராம் மூலேனார் மற்றும் பலர்."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim திறந்த மூலமாகவும் இலவசமாக விநியோகிக்கக்கூடியதாகவும் உள்ளது"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "உகாண்டாவில் ஏழை குழந்தைகளுக்கு உதவுங்கள்!"

msgid "type  :help Kuwasha<Enter>    for information "
msgstr "தகவலுக்கு:help Kuwasha<Enter> என தட்டச்சு செய்யவும்"

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "வெளியேற:q<Enter> என தட்டச்சு செய்யவும்"

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "ஆன்-லைன் உதவிக்கு:help<Enter> அல்லது <F1> என டைப் செய்யவும்"

msgid "type  :help version9<Enter>   for version info"
msgstr "பதிப்புத் தகவலுக்கு:help version9<Enter> என டைப் செய்யவும்"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi இணக்கமான பயன்முறையில் இயங்குகிறது"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "Vim இயல்புநிலைகளுக்கு:set nocp<Enter> என டைப் செய்யவும்"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "இதைப் பற்றிய தகவலுக்கு:help cp-default<Enter> என டைப் செய்யவும்"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "பட்டியல் உதவி->அனாதைகள் தகவலுக்கு"

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "மாதிரி இல்லாமல் இயங்கும், தட்டச்சு செய்த உரை செருகப்பட்டது"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "பட்டியல் திருத்து->உலகளாவிய அமைப்புகள்->செருகு பயன்முறையை மாற்று"

msgid "                              for two modes      "
msgstr "இரண்டு முறைகளுக்கு"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "பட்டியல் திருத்து->உலகளாவிய அமைப்புகள்->மாற்று Vi இணக்கமானது"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "Vim இயல்புநிலைகளுக்கு"

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "விம் வளர்ச்சிக்கு ச்பான்சர்!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "தகவலுக்கு:help sponsor<Enter> என தட்டச்சு செய்யவும்"

msgid "menu  Help->Sponsor           for information    "
msgstr "பட்டியல் உதவி->தகவலுக்கு ஒப்புரவாளர்"

msgid "[end of lines]"
msgstr "[வரிகளின் முடிவு]"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# இடையக பட்டியல்:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s வரலாறு (புதியது முதல் பழமையானது):\n"

msgid "Search String"
msgstr "தேடல் சரம்"

msgid "Input Line"
msgstr "உள்ளீட்டு வரி"

msgid "Debug Line"
msgstr "பிழைத்திருத்த வரி"

msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr ""
"\n"
"# பார் கோடுகள், நகலெடுக்கப்பட்ட சொற்கள்:\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s வரிசையில்:"

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# உலகளாவிய மாறிகள்:\n"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# கடைசி மாற்று சரம்: \n"
"$"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# கடைசி %sதேடல் முறை: \n"
"~"

msgid "Substitute "
msgstr "மாற்று"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# பதிவுகள்:\n"

msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# கோப்புகளில் உள்ள மதிப்பெண்களின் வரலாறு (புதியது முதல் பழையது):\n"

msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# கோப்பு குறிகள்:\n"

#. Write the jumplist with -'
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# சம்ப்லிச்ட் (புதிது முதலில்):\n"

#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# இந்த viminfo கோப்பு Vim %s ஆல் உருவாக்கப்பட்டது.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr "# நீங்கள் கவனமாக இருந்தால் திருத்தலாம்!\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# இந்த கோப்பு எழுதப்பட்ட போது 'குறியீடு' மதிப்பு\n"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
msgstr "viminfo கோப்பைப் படிக்கிறது \"%s\"%s%s%s%s"

msgid " info"
msgstr "செய்தி"

msgid " marks"
msgstr "மதிப்பெண்கள்"

msgid " oldfiles"
msgstr "பழைய கோப்புகள்"

msgid " FAILED"
msgstr "தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "viminfo கோப்பை எழுதுதல் \"%s\""

msgid "wayland protocol error -> "
msgstr "வேலேண்ட் நெறிமுறை பிழை ->"

#, c-format
msgid "restoring Wayland display %s"
msgstr "Wayland காட்சி %sஐ மீட்டமைக்கிறது"

msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display"
msgstr "மீட்டமைக்க முடியவில்லை, வேலண்ட் காட்சிக்கான இணைப்பை இழந்தது"

msgid "Already only one window"
msgstr "ஏற்கனவே ஒரே ஒரு சாளரம்"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: %s நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "மன்னிக்கவும், இந்த கட்டளை முடக்கப்பட்டுள்ளது: பெர்ல் நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

msgid "Edit with Vim using &tabpages"
msgstr "&தாவல் பக்கங்களைப் பயன்படுத்தி Vim மூலம் திருத்தவும்"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "ஒற்றை &விம் மூலம் திருத்தவும்"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "விம் உடன் வேறுபாடு"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "&Vim மூலம் திருத்தவும்"

msgid "Edit with existing Vim"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள Vim மூலம் திருத்தவும்"

msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள Vim மூலம் திருத்தவும் -"

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளைத் திருத்தவும்) Vim உடன்"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "செயல்முறை உருவாக்குவதில் பிழை: gvim உங்கள் பாதையில் உள்ளதா எனச் சரிபார்க்கவும்!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll பிழை"

msgid "Interrupted"
msgstr "குறுக்கிடப்பட்டது"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ ஐத் தொடர்ந்து /, ? அல்லது &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
msgstr "E11: கட்டளை வரி சாளரத்தில் தவறானது; :q<CR> சாளரத்தை மூடுகிறது"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: தற்போதைய அடைவு அல்லது டேக் தேடலில் exrc/vimrc இலிருந்து கட்டளை "
"அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: கோப்பு உள்ளது (சேர்! மேலெழுத)"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
msgstr "E15: தவறான வெளிப்பாடு: \"%s\""

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: தவறான வரம்பு"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" என்பது ஒரு அடைவு"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: :let இல் எதிர்பாராத எழுத்துக்கள்"

msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
msgstr "E18: ஒதுக்கீட்டில் எதிர்பாராத எழுத்துக்கள்"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: மார்க் தவறான வரி எண்ணைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: குறி அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: மாற்றங்களைச் செய்ய முடியாது, 'மாற்றக்கூடியது' முடக்கத்தில் உள்ளது"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: ச்கிரிப்ட்கள் மிகவும் ஆழமாக உள்ளமைக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: மாற்று கோப்பு இல்லை"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: அத்தகைய சுருக்கம் இல்லை"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: தொகுக்கும் நேரத்தில் இயக்கப்படவில்லை"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: ஈப்ரு பயன்படுத்த முடியாது: தொகுக்கும் நேரத்தில் இயக்கப்படவில்லை\n"

msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
msgstr "E27: ஃபார்சி உதவி அகற்றப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: இது போன்ற ஐலைட் குழு பெயர் இல்லை: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: இன்னும் உரை செருகப்படவில்லை"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: முந்தைய கட்டளை வரி இல்லை"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: அத்தகைய மேப்பிங் இல்லை"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: கோப்பு பெயர் இல்லை"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: முந்தைய மாற்று வழக்கமான வெளிப்பாடு இல்லை"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: முந்தைய கட்டளை இல்லை"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: முந்தைய வழக்கமான வெளிப்பாடு இல்லை"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: போதுமான அறை இல்லை"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: கடைசி மாற்றத்திற்குப் பிறகு எழுதவில்லை"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: கடைசியாக மாற்றியதில் இருந்து எழுதவில்லை (மேற்செலுத்துவதற்கு சேர்!)"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: எதிர்பார்க்கப்படும் எண்"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: %s என்ற பிழைக் கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: நினைவகம் இல்லை!"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: பிழைகள் இல்லை"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'படிக்க மட்டும்' விருப்பத்தேர்வு அமைக்கப்பட்டுள்ளது (சேர்! மேலெழுத)"

msgid "E46: Cannot change read-only variable"
msgstr "E46: படிக்க மட்டும் மாறியை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: படிக்க-மட்டும் மாறி \"%s\" ஐ மாற்ற முடியாது"

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: பிழை கோப்பைப் படிக்கும்போது பிழை"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: சாண்ட்பாக்சில் அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: தவறான உருள் அளவு"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: அதிகமாக \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: மிக அதிகமான %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: பொருத்தமற்ற \\z("

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: பொருந்தாத %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: பொருந்தாத %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: பொருந்தாத %s)"

#, c-format
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: %s@க்குப் பிறகு தவறான எழுத்து"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: மிகவும் சிக்கலான %s{...}s"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: உள்ளமை %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: உள்ளமைக்கப்பட்ட %s%c"

msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr "E63: தவறான பயன்பாடு \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c எதையும் பின்பற்றவில்லை"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: சட்டவிரோத பின் குறிப்பு"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( இங்கு அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 இங்கே அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: \\z க்குப் பிறகு தவறான எழுத்து"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: %s%%க்குப் பிறகு ] காணவில்லை["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: வெறுமை %s%%[]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: %s%%க்குப் பிறகு தவறான எழுத்து"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: ச்வாப் கோப்பில் பிழையை மூடு"

msgid "E73: Tag stack empty"
msgstr "E73: டேக் ச்டாக் காலியாக உள்ளது"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: கட்டளை மிகவும் சிக்கலானது"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: பெயர் மிக நீளமானது"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: அதிகமாக ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: பல கோப்பு பெயர்கள்"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: தெரியாத குறி"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: வைல்டு கார்டுகளை விரிவாக்க முடியாது"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: எழுதும் போது பிழை"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> ஐ ச்கிரிப்ட் சூழலில் பயன்படுத்தவில்லை"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: எந்த இடையகத்தையும் ஒதுக்க முடியாது, வெளியேறுகிறது..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: மற்றொன்றைப் பயன்படுத்தி, இடையகத்தை ஒதுக்க முடியாது..."

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: மாற்றியமைக்கப்பட்ட இடையக எதுவும் இல்லை"

msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: பட்டியலிடப்பட்ட இடையக எதுவும் இல்லை"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: தாங்கல் %ld இல்லை"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: கடைசி இடையகத்திற்கு அப்பால் செல்ல முடியாது"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: முதல் இடையகத்திற்கு முன் செல்ல முடியாது"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
msgstr "E89: %d இடையகத்திற்கான கடைசி மாற்றத்திற்குப் பிறகு எழுதவில்லை (மேலெடுக்க! சேர்)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: கடைசி இடையகத்தை இறக்க முடியாது"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' விருப்பம் காலியாக உள்ளது"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %d not found"
msgstr "E92: இடையக %d கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: %sக்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பொருத்தம்"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: %sக்கு பொருந்தக்கூடிய இடையகம் இல்லை"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: இந்தப் பெயருடன் இடையகம் ஏற்கனவே உள்ளது"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
msgstr "E96: %d இடையகங்களுக்கு மேல் வேறுபடுத்த முடியாது"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: வேறுபாடுகளை உருவாக்க முடியாது"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: வேறுபாடு வெளியீட்டைப் படிக்க முடியாது"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: தற்போதைய தாங்கல் வேறுபாடு பயன்முறையில் இல்லை"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: டிஃப் பயன்முறையில் வேறு எந்த இடையகமும் இல்லை"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: வேறுபட்ட பயன்முறையில் இரண்டுக்கும் மேற்பட்ட இடையகங்கள், எதைப் பயன்படுத்துவது என்று "
"தெரியவில்லை"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: \"%s\" இடையகத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: இடையக \"%s\" டிஃப் பயன்முறையில் இல்லை"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: டிகிராப்பில் தப்பிக்க இசைவு இல்லை"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Using :loadkeymap not in a sourced கோப்பு"

#, c-format
msgid "E106: Unsupported diff output format: %s"
msgstr "E106: ஆதரிக்கப்படாத வேறுபாடு வெளியீட்டு வடிவம்: %s"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: விடுபட்ட அடைப்புக்குறிகள்: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: அத்தகைய மாறி இல்லை: \"%s\""

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: '?'க்குப் பிறகு ':' இல்லை"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: காணவில்லை ')'"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: காணவில்லை ']'"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: விருப்பத்தின் பெயர் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: தெரியாத விருப்பம்: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing double quote: %s"
msgstr "E114: இரட்டை மேற்கோள் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing single quote: %s"
msgstr "E115: ஒற்றை மேற்கோள் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: %s செயல்பாட்டிற்கான தவறான மதிப்புருக்கள்"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: அறியப்படாத செயல்பாடு: %s"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: செயல்பாட்டிற்கு அதிகமான வாதங்கள்: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: செயல்பாட்டிற்கு போதுமான வாதங்கள் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> ஐ ச்கிரிப்ட் சூழலில் பயன்படுத்தவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: வரையறுக்கப்படாத மாறி: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
msgstr "E121: வரையறுக்கப்படாத மாறி: %c:%s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: %s செயல்பாடு ஏற்கனவே உள்ளது, சேர்! அதை மாற்ற"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: வரையறுக்கப்படாத செயல்பாடு: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: காணவில்லை '(': %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: சட்டவிரோத வாதம்: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: விடுபட்டது: endfunction"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: %s செயல்பாட்டை மறுவரையறை செய்ய முடியாது: இது பயன்பாட்டில் உள்ளது"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: செயல்பாட்டின் பெயர் ஒரு மூலதனம் அல்லது \"s:\": %s உடன் தொடங்க வேண்டும்"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: செயல்பாட்டின் பெயர் தேவை"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: %s செயல்பாட்டை நீக்க முடியாது: இது பயன்பாட்டில் உள்ளது"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: செயல்பாட்டு அழைப்பு ஆழம் 'maxfuncdepth' ஐ விட அதிகமாக உள்ளது"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: : ஒரு செயல்பாட்டிற்குள் இல்லை"

msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
msgstr "E134: கோடுகளின் வரம்பிற்குள் நகர்த்த முடியாது"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *வடிகட்டி* தானியங்கு கட்டளைகள் தற்போதைய இடையகத்தை மாற்றக்கூடாது"

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: பல பிழைகள், மீதமுள்ள கோப்பைத் தவிர்க்கிறது"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo கோப்பு எழுதக்கூடியது அல்ல: %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: viminfo கோப்பை எழுத முடியவில்லை %s!"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: கோப்பு மற்றொரு இடையகத்தில் ஏற்றப்பட்டது"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: பயன்படுத்தவும்! பகுதி தாங்கல் எழுத"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: %ld இடையகத்திற்கான கோப்பு பெயர் இல்லை"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: கோப்பு எழுதப்படவில்லை: 'எழுது' விருப்பத்தால் எழுதுதல் முடக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: ஆட்டோகமாண்டுகள் எதிர்பாராதவிதமாக புதிய இடையக %sஐ நீக்கியது"

msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: எண் அல்லாத மதிப்புரு :z"

msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
msgstr "E145: செல் கட்டளைகள் மற்றும் சில செயல்பாடுகள் rvim இல் அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: வழக்கமான வெளிப்பாடுகளை எழுத்துக்களால் பிரிக்க முடியாது"

msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr "E147: செய்ய முடியாது: வரம்புடன் கூடிய உலகளாவிய சுழல்நிலை"

msgid "E148: Regular expression missing from :global"
msgstr "E148: குளோபலில் வழக்கமான வெளிப்பாடு இல்லை"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: மன்னிக்கவும், %sக்கு எந்த உதவியும் இல்லை"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: அடைவு அல்ல: %s"

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: பொருத்தம் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: எழுதுவதற்கு %s ஐ திறக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: படிக்க %s ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: %s/%s கோப்பில் \"%s\" என்ற நகல் குறிச்சொல்"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: தெரியாத அடையாளம்: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: அடையாளம் பெயர் இல்லை"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
msgstr "E157: தவறான அடையாள ஐடி: %d"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: தவறான இடையகப் பெயர்: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: குறி எண் இல்லை"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: அறியப்படாத குறி கட்டளை: %s"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: பிரேக் பாயிண்ட் கிடைக்கவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: \"%s\" இடையகத்திற்கான கடைசி மாற்றத்திற்குப் பிறகு எழுதப்படவில்லை"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: திருத்த ஒரே ஒரு கோப்பு உள்ளது"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: முதல் கோப்புக்கு முன் செல்ல முடியாது"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: கடைசி கோப்புக்கு அப்பால் செல்ல முடியாது"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: எழுதுவதற்கு இணைக்கப்பட்ட கோப்பை திறக்க முடியாது"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :ச்கிரிப்டென்கோடிங் ஒரு மூலக் கோப்பின் வெளியே பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :பினிச் ஒரு ஆதார் கோப்பின் வெளியே பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: கட்டளை மிகவும் சுழல்நிலை"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: காணவில்லை: இறுதியில்"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: காணவில்லை:endfor"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: காணவில்லை :endif"

msgid "E172: Missing marker"
msgstr "E172: குறிப்பான் காணவில்லை"

#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
msgstr[0] "E173: மேலும் %d கோப்பு திருத்த வேண்டும்"
msgstr[1] "E173: திருத்த இன்னும் %d கோப்புகள் உள்ளன"

#, c-format
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
msgstr "E174: கட்டளை ஏற்கனவே உள்ளது: சேர் ! அதை மாற்ற: %s"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: பண்புக்கூறு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: மதிப்புருக்களின் தவறான எண்ணிக்கை"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: எண்ணிக்கையை இருமுறை குறிப்பிட முடியாது"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: எண்ணிக்கைக்கான தவறான இயல்புநிலை மதிப்பு"

#, c-format
msgid "E179: Argument required for %s"
msgstr "E179: %sக்கு உரையாடல் தேவை"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: தவறான முழு மதிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: தவறான முகவரி வகை மதிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: தவறான பண்புக்கூறு: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: தவறான கட்டளை பெயர்"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட கட்டளைகள் பெரிய எழுத்துடன் தொடங்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட கட்டளை எதுவும் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: வண்ணத் திட்டத்தை '%s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: முந்தைய கோப்பகம் இல்லை"

msgid "E187: Directory unknown"
msgstr "E187: கோப்பகம் தெரியவில்லை"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: சாளர நிலையைப் பெறுவது இந்த தளத்திற்கு செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" உள்ளது (சேர் ! மேலெழுத)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: எழுதுவதற்கு \"%s\" ஐ திறக்க முடியாது"

msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: உரையாடல் ஒரு எழுத்து அல்லது முன்னோக்கி/பின்னோக்கிய மேற்கோளாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: இன் சுழல்நிலை பயன்பாடு : இயல்பான மிக ஆழமானது"

#, c-format
msgid "E193: %s not inside a function"
msgstr "E193: %s ஒரு செயல்பாட்டிற்குள் இல்லை"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: '#' க்கு மாற்றாக மாற்று கோப்பு பெயர் இல்லை"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: வாசிப்பதற்காக viminfo கோப்பை திறக்க முடியாது"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: இந்தப் பதிப்பில் டிக்ராஃப்கள் இல்லை"

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: மொழியை \"%s\"க்கு அமைக்க முடியாது"

msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted"
msgstr "E199: செயலில் உள்ள சாளரம் அல்லது இடையகம் மாற்றப்பட்டது அல்லது நீக்கப்பட்டது"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre தன்னியக்க கட்டளைகள் கோப்பை படிக்க முடியாததாக ஆக்கியது"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre தானியங்கு கட்டளைகள் தற்போதைய இடையகத்தை மாற்றக்கூடாது"

msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: மாற்றியமைக்கப்பட்ட கோப்பை படிக்க முடியவில்லை!"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: தானியங்கு கட்டளைகள் நீக்கப்பட்டன அல்லது எழுதப்பட வேண்டிய தாங்கல் இறக்கப்பட்டது"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: ஆட்டோகமாண்ட் எதிர்பாராத விதத்தில் வரிகளின் எண்ணிக்கையை மாற்றியது"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: அசல் கோப்பைச் சேமிக்க முடியாது"

msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: பேட்ச்மோடு: வெற்று அசல் கோப்பைத் தொட முடியாது"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: காப்புப் பிரதி கோப்பை நீக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: \"%s\"க்கு எழுதுவதில் பிழை"

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: \"%s\" ஐ மூடுவதில் பிழை"

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: \"%s\" வாசிப்பதில் பிழை"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: கோப்பு \"%s\" இனி கிடைக்காது"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: எழுதுவதற்கு கோப்பை திறக்க முடியாது"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: மாற்ற முடியாது (மாற்றம் இல்லாமல் எழுத ! சேர்)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: எழுதுவதற்கான தற்காலிக கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: *க்குப் பின் சட்டவிரோத எழுத்து: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: அத்தகைய நிகழ்வு இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: அத்தகைய குழு அல்லது நிகழ்வு இல்லை: %s"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: அனைத்து நிகழ்வுகளுக்கும் தன்னியக்க கட்டளைகளை இயக்க முடியாது"

msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: ஆட்டோகமாண்ட் கூடு மிகவும் ஆழமானது"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: காணவில்லை {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: காணவில்லை }."

msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
msgstr "E221: மார்க்கர் சிறிய எழுத்துடன் தொடங்க முடியாது"

msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: சுழல்நிலை மேப்பிங்"

#, c-format
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: %sக்கு ஏற்கனவே உலகளாவிய சுருக்கம் உள்ளது"

#, c-format
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: உலகளாவிய மேப்பிங் ஏற்கனவே %sக்கு உள்ளது"

#, c-format
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: %sக்கு ஏற்கனவே சுருக்கம் உள்ளது"

#, c-format
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: %sக்கு ஏற்கனவே மேப்பிங் உள்ளது"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: GUI ஐ தொடங்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: \"%s\" இலிருந்து படிக்க முடியாது"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' தவறானது"

msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: காட்சியைத் திறக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: தெரியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: தெரியாத எழுத்துரு: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: எழுத்துரு \"%s\" நிலையான அகலம் இல்லை"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: பிரிண்டர் தேர்வு தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: அச்சுப் பிழை: %s"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: தவறான அடையாள உரை: %s"

msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: ஃச் சேவையகத்துடன் இணைப்பு இல்லை"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: %s க்கு அனுப்ப முடியவில்லை"

msgid "E242: Can't split a window while closing another"
msgstr "E242: மற்றொரு சாளரத்தை மூடும் போது ஒரு சாளரத்தை பிரிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: உரையாடல் ஆதரிக்கப்படவில்லை: \"-%s\"; OLE பதிப்பைப் பயன்படுத்தவும்."

#, c-format
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: \"%s\" எழுத்துருப் பெயரில் உள்ள சட்டவிரோத %s பெயர் \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: விதிமீறிய எழுத்து '%c' எழுத்துரு பெயரில் \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell ஆட்டோகமாண்ட் நீக்கப்பட்ட இடையக"

#, c-format
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: \"%s\" என்ற பெயரில் பதிவுசெய்யப்பட்ட சேவையகம் இல்லை"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: இலக்கு நிரலுக்கு கட்டளையை அனுப்புவதில் தோல்வி"

msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
msgstr "E249: எதிர்பாராத விதமாக சாளர தளவமைப்பு மாற்றப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: பின்வரும் எழுத்துக்குறிகளுக்கான எழுத்துருக்கள் எழுத்துருத்தொகுப்பு %s இல் இல்லை:"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM நிகழ்வுப் பதிவுச் சொத்து மோசமாக உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. நீக்கப்பட்டது!"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "E252: எழுத்துருவின் பெயர்: %s - எழுத்துரு '%s' நிலையான அகலம் இல்லை"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: எழுத்துருவின் பெயர்: %s"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: %s வண்ணத்தை ஒதுக்க முடியாது"

msgid "E255: Couldn't read in sign data"
msgstr "E255: உள்நுழைவுத் தரவைப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid "E257: cstag: Tag not found"
msgstr "E257: cstag: டேக் கிடைக்கவில்லை"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: கிளையண்டிற்கு அனுப்ப முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: %s இன் %s சிநோக்கம் வினவலுக்கு எந்தப் பொருத்தமும் இல்லை"

msgid "E260: Missing name after ->"
msgstr "E260: -> பிறகு பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: Cscope இணைப்பு %s கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: சிநோக்கம் இணைப்பைப் படிப்பதில் பிழை %d"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: மன்னிக்கவும், இந்த கட்டளை முடக்கப்பட்டுள்ளது, பைதான் நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: பைதான்: I/O பொருட்களை துவக்குவதில் பிழை"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ என்பது சரத்தின் நிகழ்வாக இருக்க வேண்டும்"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: மன்னிக்கவும், இந்த கட்டளை முடக்கப்பட்டுள்ளது, ரூபி நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

msgid "E267: Unexpected return"
msgstr "E267: எதிர்பாராத வருவாய்"

msgid "E268: Unexpected next"
msgstr "E268: அடுத்தது எதிர்பாராதது"

msgid "E269: Unexpected break"
msgstr "E269: எதிர்பாராத இடைவெளி"

msgid "E270: Unexpected redo"
msgstr "E270: எதிர்பாராத மீண்டும் வெற்றி"

msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: மீட்பு விதிக்கு வெளியே மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: கையாளப்படாத விதிவிலக்கு"

#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: தெரியாத longjmp நிலை %d"

msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
msgstr "E274: அடைப்புக்குறிக்குள் வெள்ளை இடைவெளி அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
msgstr "E275: இறக்கப்பட்ட இடையகத்தில் உரைப் பண்புகளைச் சேர்க்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
msgstr "E276: செயல்பாட்டை ஒரு முறையாகப் பயன்படுத்த முடியாது: %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: சர்வர் பதிலைப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
msgstr "E279: மன்னிக்கவும், இந்த கணினியில் ++ செல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: \"%s\" இலிருந்து படிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: \"%s\" உடன் எந்த மதிப்பெண்களும் பொருந்தவில்லை"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: IC மதிப்புகளை அமைக்க முடியாது"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: உள்ளீட்டு சூழலை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: உள்ளீட்டு முறையைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: எச்சரிக்கை: அழிக்கப்பட்ட அழைப்பை IM க்கு அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: உள்ளீட்டு முறை எந்த பாணியையும் ஆதரிக்காது"

msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: உள்ளீட்டு முறை எனது ப்ரீடிட் வகையை ஆதரிக்காது"

msgid "E290: List or number required"
msgstr "E290: பட்டியல் அல்லது எண் தேவை"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: ச்வாப் கோப்பு வாசிப்பில் சீக் பிழை"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: ச்வாப் கோப்பில் வாசிப்பு பிழை"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: ச்வாப் கோப்பு எழுதுவதில் சீக் பிழை"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: ச்வாப் கோப்பில் எழுதுவதில் பிழை"

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: பாதுகாப்பான தொகுதி இல்லாமல் சாண்ட்பாக்சில் பெர்ல் மதிப்பீடு தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: ச்வாப் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது (சிம்லிங்க் தாக்குதல்?)"

msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: அச்சச்சோ, ச்வாப் கோப்பு தொலைந்து விட்டது!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: swap கோப்பை மறுபெயரிட முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: \"%s\"க்கான ச்வாப் கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை, மீட்டெடுப்பது சாத்தியமில்லை"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: %sக்கான swap கோப்பு எதுவும் இல்லை"

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: %s ஐ திறக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ஆனது Vim swap கோப்பு போல் இல்லை"

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: எச்சரிக்கை: அசல் கோப்பு மாற்றப்பட்டிருக்கலாம்"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: %s இலிருந்து தொகுதி 1 ஐப் படிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: தடு 1 அடையாளம் தவறு (%s .swp கோப்பு அல்லவா?)"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: மீட்பு தடைபட்டது"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: மீட்டெடுக்கும் போது பிழைகள் கண்டறியப்பட்டன; என்று தொடங்கும் வரிகளைத் தேடுங்கள் ???"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: பாதுகாக்க முடியாது, ச்வாப் கோப்பு இல்லை"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: பாதுகாக்க முடியவில்லை"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: மன்னிக்கவும், இந்தப் பதிப்பில் கட்டளை கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: \"%s\" ஐ மீண்டும் ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: போச்ட்ச்கிரிப்ட் வெளியீட்டு கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: கவனம்"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: பல இடமாற்று கோப்புகள் காணப்பட்டன"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: பட்டியல் உருப்படி பாதையின் ஒரு பகுதி துணை பட்டியல் அல்ல"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: பட்டியல் மற்றொரு பயன்முறையில் மட்டுமே உள்ளது"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: \"%s\" பட்டியல் இல்லை"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: பட்டியல் பாதை துணை மெனுவிற்கு இட்டுச் செல்லக்கூடாது"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: பட்டியல் உருப்படிகளை நேரடியாக பட்டியல் பட்டியில் சேர்க்கக்கூடாது"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: பிரிப்பான் பட்டியல் பாதையின் ஒரு பகுதியாக இருக்க முடியாது"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: பட்டியல் பாதை ஒரு பட்டியல் உருப்படிக்கு வழிவகுக்கும்"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: பட்டியல் கிடைக்கவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: %s பயன்முறைக்கு பட்டியல் வரையறுக்கப்படவில்லை"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: பட்டியல் பாதை ஒரு துணை மெனுவிற்கு வழிவகுக்கும்"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: பட்டியல் கிடைக்கவில்லை - பட்டியல் பெயர்களைச் சரிபார்க்கவும்"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: மன்னிக்கவும், கன்சோல் பயன்முறையில் கோப்பு உலாவி இல்லை"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: வடிவம் மிக நீளமானது"

msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug"
msgstr "E340: உள் பிழை; உங்களால் மீண்டும் உருவாக்க முடிந்தால், பிழையைப் புகாரளிக்கவும்"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: நினைவகம் இல்லை! (%lu பைட்டுகளை ஒதுக்குகிறது)"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: தவறான பாதை: '**[எண்]' பாதையின் முடிவில் இருக்க வேண்டும் அல்லது அதைத் தொடர்ந்து "
"'%s' இருக்க வேண்டும்."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: cdpathல் \"%s\" கோப்பகத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: பாதையில் \"%s\" கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: cdpath இல் \"%s\" கோப்பகம் இல்லை"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: பாதையில் \"%s\" கோப்பு இல்லை"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: கர்சரின் கீழ் சரம் இல்லை"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: கர்சரின் கீழ் அடையாளங்காட்டி இல்லை"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: தற்போதைய 'மடிப்பு முறை' மூலம் மடிப்பை உருவாக்க முடியாது"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: தற்போதைய 'மடிப்பு முறை' மூலம் மடிப்பை நீக்க முடியாது"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: தற்போதைய 'மடிப்பு முறை' மூலம் மடிப்புகளை அழிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: பதிவு %s இல் எதுவும் இல்லை"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: தவறான பதிவு பெயர்: '%s'"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: தெரியாத விருப்பம்: %s"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': %sக்கு பொருந்தக்கூடிய எழுத்து இல்லை"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': அரைப்புள்ளிக்குப் பிறகு கூடுதல் எழுத்துகள்: %s"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: திரை பயன்முறை அமைப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: -f விருப்பத்துடன் செல்லை இயக்க முடியாது"

msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
msgstr "E362: பூலியன் மதிப்பை மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: 'maxmempattern' ஐ விட பேட்டர்ன் அதிக நினைவகத்தைப் பயன்படுத்துகிறது"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: \"%s()\"க்கான நூலக அழைப்பு தோல்வியடைந்தது"

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: போச்ட்ச்கிரிப்ட் கோப்பை அச்சிடுவதில் தோல்வி"

msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
msgstr "E366: மேல்தோன்றல் சாளரத்தில் நுழைய அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: அத்தகைய குழு இல்லை: \"%s\""

#, c-format
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
msgstr "E368: லிப்காலில்() SIG%s கிடைத்தது"

#, c-format
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: %s%% இல் தவறான உருப்படி[]"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
msgstr "E370: நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை %s: %s"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: கட்டளை கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: வடிவமைப்பு சரத்தில் அதிகமான %%%c"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: வடிவமைப்பு சரத்தில் எதிர்பாராத %%%c"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: காணவில்லை ] வடிவமைப்பு சரத்தில்"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c வடிவமைப்பு சரத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c வடிவமைப்பு சரம் முன்னொட்டில் தவறானது"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: தவறான %%%c வடிவமைப்பு சரத்தில்"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' எந்த வடிவத்தையும் கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: விடுபட்ட அல்லது வெற்று அடைவு பெயர்"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Quickfix அடுக்கின் கீழே"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Quickfix அடுக்கின் மேல்"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: எழுத முடியாது, 'பஃப்டைப்' விருப்பம் அமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: தவறான தேடல் சரம்: %s"

#, c-format
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: %sக்கு பொருந்தாமல் தேடல் மேலே ஐத் தாக்கியது"

#, c-format
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: %s என்பதற்கான பொருத்தம் இல்லாமல் தேடுதல் பாட்டம் இட்"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: எதிர்பார்க்கப்பட்டது '?' அல்லது '/' பிறகு ';'"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: போட்டி நடப்பு வரியில் உள்ளது"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: வரையறையைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: வடிவத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: சட்டவிரோத வாதம்: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: அத்தகைய தொடரியல் கிளச்டர் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: அத்தகைய தொடரியல் கிளச்டர் இல்லை: %s"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: குழு[t]இங்கே ஏற்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: %sக்கான பிராந்திய உருப்படி கிடைக்கவில்லை"

msgid "E395: Contains argument not accepted here"
msgstr "E395: இங்கே ஏற்றுக்கொள்ளப்படாத வாதத்தைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: கோப்பு பெயர் தேவை"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: விடுபட்ட '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: போதுமான வாதங்கள் இல்லை: தொடரியல் பகுதி %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: கிளச்டர் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: பேட்டர்ன் டிலிமிட்டர் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: முறைக்குப் பின் குப்பை: %s"

msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: தொடரியல் ஒத்திசைவு: வரி தொடர்ச்சி முறை இரண்டு முறை குறிப்பிடப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: சட்டவிரோத வாதங்கள்: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: சம அடையாளம் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: வெற்று வாதம்: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s இங்கு அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: அடங்கிய பட்டியலில் %s முதலில் இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: தெரியாத குழுவின் பெயர்: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: தவறானது :தொடரியல் துணைக் கட்டளை: %s"

#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: ஐலைட் குழு காணப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: போதுமான வாதங்கள் இல்லை: \":ஐலைட் இணைப்பு %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: பல வாதங்கள்: \":ஐலைட் இணைப்பு %s\""

msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: குழுவில் அமைப்புகள் உள்ளன, ஐலைட் இணைப்பு புறக்கணிக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: எதிர்பாராத சம அடையாளம்: %s"

#, c-format
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: சம அடையாளம் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: விடுபட்ட வாதம்: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: சட்டவிரோத மதிப்பு: %s"

msgid "E418: I'm a teapot"
msgstr "E418: நான் ஒரு தேநீர் தொட்டி"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: FG நிறம் தெரியவில்லை"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: BG நிறம் தெரியவில்லை"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: வண்ணப் பெயர் அல்லது எண் அங்கீகரிக்கப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: டெர்மினல் குறியீடு மிக நீளமானது: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: சட்டவிரோத வாதம்: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: பல வேறுபட்ட சிறப்பம்சமான பண்புக்கூறுகள் பயன்பாட்டில் உள்ளன"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: முதலில் பொருந்தும் குறிச்சொல்லுக்கு முன் செல்ல முடியாது"

#, c-format
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: குறிச்சொல் கிடைக்கவில்லை: %s"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: ஒரே ஒரு பொருந்தும் குறிச்சொல் உள்ளது"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: கடைசியாக பொருந்திய குறிச்சொல்லைத் தாண்டி செல்ல முடியாது"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: கோப்பு \"%s\" இல்லை"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: டேக் கோப்பு பாதை %s க்கு துண்டிக்கப்பட்டது\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: \"%s\" குறிச்சொற்கள் கோப்பில் வடிவமைப்பு பிழை"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: குறிச்சொற்கள் கோப்பு வரிசைப்படுத்தப்படவில்லை: %s"

msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: குறிச்சொற்கள் கோப்பு இல்லை"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: டேக் பேட்டர்னைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: குறிச்சொல்லைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, யூகிக்கிறேன்!"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: டெர்ம்கேப்பில் \"%s\" உள்ளீடு இல்லை"

msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: டெர்மினல் திறன் \"cm\" தேவை"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: முன்னோட்ட சாளரம் இல்லை"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: டாப்லெஃப்ட் மற்றும் போட்ரைட் ஆகியவற்றை ஒரே நேரத்தில் பிரிக்க முடியாது"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: மற்றொரு சாளரம் பிரிக்கப்படும் போது சுழற்ற முடியாது"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: கடைசி சாளரத்தை மூட முடியாது"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: மற்ற சாளரத்தில் மாற்றங்கள் உள்ளன"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: கர்சரின் கீழ் கோப்பு பெயர் இல்லை"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: பாதையில் \"%s\" கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: நூலக செயல்பாடு %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: தவறான வெளிப்பாடு பெறப்பட்டது"

msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
msgstr "E450: இடையக எண், உரை அல்லது பட்டியல் தேவை"

#, c-format
msgid "E451: Expected }: %s"
msgstr "E451: எதிர்பார்க்கப்படுகிறது }: %s"

msgid "E452: Double ; in list of variables"
msgstr "E452: இரட்டை ; மாறிகள் பட்டியலில்"

msgid "E453: UL color unknown"
msgstr "E453: UL நிறம் தெரியவில்லை"

msgid "E454: Function list was modified"
msgstr "E454: செயல்பாடு பட்டியல் மாற்றப்பட்டது"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: போச்ட்ச்கிரிப்ட் அவுட்புட் கோப்பில் எழுதுவதில் பிழை"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: \"%s\" கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: போச்ட்ச்கிரிப்ட் ஆதாரக் கோப்பை \"%s.ps\" கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: போச்ட்ச்கிரிப்ட் ஆதாரக் கோப்பை \"%s\" படிக்க முடியவில்லை"

msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "E458: வண்ண வரைபட உள்ளீட்டை ஒதுக்க முடியாது, சில வண்ணங்கள் தவறாக இருக்கலாம்"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: முந்தைய கோப்பகத்திற்குச் செல்ல முடியாது"

msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
msgstr "E460: mapset() dict argument இல் உள்ளீடுகள் இல்லை"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: சட்டவிரோத மாறி பெயர்: %s"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: \"%s\" ஐ மீண்டும் ஏற்றுவதற்குத் தயாராக முடியவில்லை"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: பிராந்தியம் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது, மாற்ற முடியாது"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட கட்டளையின் தெளிவற்ற பயன்பாடு"

#, c-format
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
msgstr "E464: பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட கட்டளையின் தெளிவற்ற பயன்பாடு: %s"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize க்கு இரண்டு எண் மதிப்புருக்கள் தேவை"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos க்கு இரண்டு எண் மதிப்புருக்கள் தேவை"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: தனிப்பயன் நிறைவுக்கு ஒரு செயல்பாட்டு உரையாடல் தேவை"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: தனிப்பயன் நிறைவுக்கு மட்டுமே நிறைவு உரையாடல் அனுமதிக்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: %cக்கு தவறான cscopequickfix கொடி %c"

msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: கட்டளை நிறுத்தப்பட்டது"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: உரையாடல் தேவை"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: கட்டளை தோல்வியடைந்தது"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: தவறான மதிப்புரு"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: தவறான மதிப்புரு: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: மதிப்பு %sக்கான தவறான மதிப்பு"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: மதிப்பு %sக்கான தவறான மதிப்பு: %s"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: தவறான கட்டளை"

#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s"
msgstr "E476: தவறான கட்டளை: %s"

#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s"
msgstr "E476: தவறான கட்டளை: %s, எதிர்பார்க்கப்படுகிறது %s"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: இல்லை ! அனுமதிக்கப்பட்டது"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: அச்சம் அடைய வேண்டாம்!"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: பொருத்தம் இல்லை"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: பொருத்தம் இல்லை: %s"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: வரம்பு அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: %s கோப்பை உருவாக்க முடியாது"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: டெம்ப் கோப்பின் பெயரைப் பெற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: %s கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: %s கோப்பைப் படிக்க முடியவில்லை"

msgid "E486: Pattern not found"
msgstr "E486: பேட்டர்ன் கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: வடிவம் காணப்படவில்லை: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: உரையாடல் நேர்மறையாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E487: Argument must be positive: %s"
msgstr "E487: உரையாடல் நேர்மறையாக இருக்க வேண்டும்: %s"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: ட்ரைலிங் கேரக்டர்கள்"

#, c-format
msgid "E488: Trailing characters: %s"
msgstr "E488: ட்ரைலிங் எழுத்துகள்: %s"

msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
msgstr "E489: \"<stack>\"க்கு மாற்றாக அழைப்பு அடுக்கு இல்லை"

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: மடிப்பு எதுவும் இல்லை"

#, c-format
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
msgstr "E491: '%s' இல் சாதொபொகு டிகோட் பிழை"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: எடிட்டர் கட்டளை அல்ல"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: பின்னோக்கி வரம்பு கொடுக்கப்பட்டது"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: w அல்லது w>> ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: \"<afile>\"க்கு மாற்றாக ஆட்டோகமாண்ட் கோப்பு பெயர் இல்லை"

msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: \"<abuf>\"க்கு மாற்றாக ஆட்டோகமாண்ட் பஃபர் எண் இல்லை"

msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: \"<amatch>\"க்கு மாற்றாக ஆட்டோகமாண்ட் மேட்ச் பெயர் இல்லை"

msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: இல்லை: \"<sfile>\"க்கு மாற்றாக மூல கோப்பு பெயர்"

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: '%' அல்லது '#'க்கான வெற்று கோப்பு பெயர், \":p:h\" உடன் மட்டுமே வேலை செய்யும்"

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: வெற்று சரத்திற்கு மதிப்பிடுகிறது"

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: கோப்பின் முடிவில்"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "கோப்பு அல்லது எழுதக்கூடிய சாதனம் அல்ல"

#, c-format
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
msgstr "E503: \"%s\" என்பது கோப்பு அல்லது எழுதக்கூடிய சாதனம் அல்ல"

msgid "E503: Coffee is currently not available"
msgstr "E503: காபி தற்போது கிடைக்கவில்லை"

msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
msgstr "படிக்க மட்டுமே உள்ளது (ஓவர்ரைட் செய்ய முடியாது: 'cpoptions' இல் \"W\")"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "படிக்க மட்டுமே (சேர்! மேலெழுத)"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" என்பது படிக்க மட்டுமே (சேர் ! மேலெழுத)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: காப்புப் பிரதிக் கோப்பில் எழுத முடியாது (மேற்செலுத்துவதற்கு சேர்!)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
msgstr "E507: காப்புப் பிரதி கோப்பிற்கான மூடு பிழை (எப்படியும் எழுதுவதற்கு ! சேர்)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
msgstr "E508: காப்புப்பிரதிக்கான கோப்பைப் படிக்க முடியாது (எப்படியும் எழுதுவதற்கு சேர்!)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: காப்புப் பிரதி கோப்பை உருவாக்க முடியாது (மேற்கொள்ள ! சேர்)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
msgstr "E510: காப்புப் பிரதி கோப்பை உருவாக்க முடியாது (எப்படியும் எழுத ! சேர்)"

msgid "E511: NetBeans already connected"
msgstr "E511: NetBeans ஏற்கனவே இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: மூட முடியவில்லை"

msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: எழுதுவதில் பிழை, மாற்றம் தோல்வியடைந்தது (மேற்கடிக்க 'fenc' ஐ வெறுமை செய்யுங்கள்)"

#, c-format
msgid ""
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: எழுதுவதில் பிழை, %ld வரியில் மாற்றம் தோல்வியடைந்தது (மேற்கடிக்க 'ஃபென்க்கை' "
"காலியாக்குங்கள்)"

msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: எழுதுவதில் பிழை (கோப்பு முறைமை நிரம்பியதா?)"

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: எந்த பஃபர்களும் இறக்கப்படவில்லை"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: இடையகங்கள் எதுவும் நீக்கப்படவில்லை"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: எந்த இடையகங்களும் அழிக்கப்படவில்லை"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: தெரியாத விருப்பம்"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: விருப்பம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: மாடலைனில் அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: = பின் தேவைப்படும் எண்"

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: தேவையான எண்: &%s = '%s'"

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: டெர்ம்கேப்பில் காணப்படவில்லை"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: இங்கு அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: பெருங்குடல் காணவில்லை"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: சுழிய நீள சரம்"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: <%s>க்குப் பிறகு எண் இல்லை"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: காற்புள்ளி இல்லை"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: ஒரு ' மதிப்பைக் குறிப்பிட வேண்டும்"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: 'term' ஐ வெற்று சரமாக அமைக்க முடியாது"

msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
msgstr "E530: GUI இல் 'டெர்ம்' ஐ மாற்ற முடியாது"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: GUI ஐத் தொடங்க \":gui\" ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
msgstr "E532: defineAnnoType இல் மிக நீளமான வண்ணப் பெயரை முன்னிலைப்படுத்துகிறது"

msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr "E533: பரந்த எழுத்துருவை தேர்ந்தெடுக்க முடியாது"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: தவறான பரந்த எழுத்துரு"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: <%c>க்குப் பிறகு சட்டவிரோத எழுத்து"

msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: கமா தேவை"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'கமெண்ட்ச்ட்ரிங்' காலியாக இருக்க வேண்டும் அல்லது %s ஐக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
msgstr "E538: ஒவ்வொரு வரியிலும் காணப்படும் வடிவம்: %s"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: சட்டவிரோத எழுத்து <%s>"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: மூடப்படாத வெளிப்பாடு வரிசை"

msgid "E542: Unbalanced groups"
msgstr "E542: சமநிலையற்ற குழுக்கள்"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: சரியான குறியீட்டுப்பக்கம் இல்லை"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: கீமேப் கோப்பு கிடைக்கவில்லை"

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: பெருங்குடல் காணவில்லை"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: சட்டவிரோத பயன்முறை"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: சட்டவிரோத சுட்டி வடிவம்"

msgid "E548: Digit expected"
msgstr "E548: இலக்கம் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: சட்டவிரோத விழுக்காடு"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: பெருங்குடல் காணவில்லை"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: சட்டவிரோத கூறு"

msgid "E552: Digit expected"
msgstr "E552: இலக்கம் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: மேலும் உருப்படிகள் இல்லை"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: %s இல் தொடரியல் பிழை{...}"

msgid "E555: At bottom of tag stack"
msgstr "E555: டேக் ச்டேக்கின் கீழே"

msgid "E556: At top of tag stack"
msgstr "E556: டேக் ச்டேக்கின் மேல்"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: termcap கோப்பை திறக்க முடியாது"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: டெர்மின்ஃபோவில் டெர்மினல் நுழைவு இல்லை"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: டெர்மினல் நுழைவு டெர்ம்கேப்பில் காணப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: பயன்பாடு: cs[cope] %s"

msgid "E561: Unknown cscope search type"
msgstr "E561: தெரியாத cscope தேடல் வகை"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: பயன்பாடு: cstag <ident>"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) பிழை: %d"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s என்பது அடைவு அல்லது செல்லுபடியாகும் சிநோக்கம் தரவுத்தளம் அல்ல"

msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
msgstr "E565: உரையை மாற்றவோ அல்லது சாளரத்தை மாற்றவோ அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: cscope குழாய்களை உருவாக்க முடியவில்லை"

msgid "E567: No cscope connections"
msgstr "E567: cscope இணைப்புகள் இல்லை"

msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: நகல் சிநோக்கம் தரவுத்தளம் சேர்க்கப்படவில்லை"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "E571: மன்னிக்கவும், இந்த கட்டளை முடக்கப்பட்டுள்ளது: Tcl நூலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "E572: Exit code %d"
msgstr "E572: வெளியேறு குறியீடு %d"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: தவறான சர்வர் அடையாளம் பயன்படுத்தப்பட்டது: %s"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: அறியப்படாத பதிவு வகை %d"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "சட்டத்திற்குப் புறம்பாகத் தொடங்குதல்"

msgid "Missing '>'"
msgstr "காணவில்லை '>'"

msgid "Illegal register name"
msgstr "சட்டவிரோத பதிவு பெயர்"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: : மிக ஆழமாக கூடு கட்டினால்"

msgid "E579: Block nesting too deep"
msgstr "E579: கூடு கட்டுவதை மிக ஆழமாகத் தடுக்கவும்"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif இல்லாமல் :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else இல்லாமல் :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif இல்லாமல் :if"

msgid "E583: Multiple :else"
msgstr "E583: Multiple:else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif பிறகு :else"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while/:Nested too deep"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :while அல்லது :for இல்லாமல் தொடரவும்"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587:: பிரேக் இல்லாமல்:while அல்லது:for"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile இல்லாமல் :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588::endfor இல்லாமல் :for"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' மற்றும் 'patchmode' சமம்"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: முன்னோட்ட சாளரம் ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' என்பது 'winminheight' ஐ விட சிறியதாக இருக்க முடியாது"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winminwidth' ஐ விட 'winwidth' சிறியதாக இருக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: குறைந்தபட்சம் %d வரிகள் தேவை"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: குறைந்தது %d நெடுவரிசைகள் தேவை"

msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: 'சோபிரேக்' அச்சிட முடியாத அல்லது பரந்த தன்மையைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: தவறான எழுத்துரு(கள்)"

msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: எழுத்துருவை தேர்ந்தெடுக்க முடியவில்லை"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598:"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: 'imactivatekey' இன் மதிப்பு தவறானது"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: விடுபட்டது :endtry"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: : மிக ஆழமாக கூடு கட்ட முயற்சிக்கவும்"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602::endtry இல்லாமல்: முயற்சி"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603:: கேட்ச் இல்லாமல்: முயற்சி"

msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604:: கேட்ச் பிறகு: இறுதியாக"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: விதிவிலக்கு பிடிக்கப்படவில்லை: %s"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606:: இறுதியாக இல்லாமல்: முயற்சி"

msgid "E607: Multiple :finally"
msgstr "E607: பல: இறுதியாக"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: 'Vim' முன்னொட்டுடன் விதிவிலக்குகளை வீச முடியாது"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope பிழை: %s"

msgid "E610: No argument to delete"
msgstr "E610: நீக்குவதற்கு எந்த வாதமும் இல்லை"

msgid "E611: Using a Special as a Number"
msgstr "E611: ஒரு சிறப்பு எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: பல அறிகுறிகள் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளன"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: தெரியாத பிரிண்டர் எழுத்துரு: %s"

#, c-format
msgid "E616: Object required for argument %d"
msgstr "E616: உரையாடல் %dக்கு பொருள் தேவை"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
msgstr "E617: GTK GUI இல் மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: கோப்பு \"%s\" என்பது போச்ட்ச்கிரிப்ட் ஆதாரக் கோப்பு அல்ல"

#, c-format
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: கோப்பு \"%s\" ஆதரிக்கப்படும் போச்ட்ச்கிரிப்ட் ஆதாரக் கோப்பு அல்ல"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: \"%s\" அச்சு குறியாக்கத்திற்கு மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" ஆதாரக் கோப்பு தவறான பதிப்பைக் கொண்டுள்ளது"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: cscope க்கு ஃபோர்க் செய்ய முடியவில்லை"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: cscope செயல்முறையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: \"%s\" கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: சிநோக்கம் தரவுத்தளத்தைத் திறக்க முடியாது: %s"

msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr "E626: சிநோக்கம் தரவுத்தள தகவலைப் பெற முடியாது"

#, c-format
msgid "E627: Missing colon: %s"
msgstr "E627: விடுபட்ட பெருங்குடல்: %s"

#, c-format
msgid "E628: Missing ! or / in: %s"
msgstr "E628: காணவில்லை ! அல்லது / இல்: %s"

#, c-format
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
msgstr "E630: %s(): இணைக்கப்படாத நிலையில் எழுதவும்"

#, c-format
msgid "E631: %s(): Write failed"
msgstr "E631: %s(): எழுதுவது தோல்வியடைந்தது"

msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength"
msgstr "E632: getLength இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText"
msgstr "E633: உரைபெறு இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove"
msgstr "E634: நீக்கத்தில் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி உள்ளது"

msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert"
msgstr "E635: செருகலில் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E636: Invalid buffer identifier in create"
msgstr "E636: உருவாக்கத்தில் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen"
msgstr "E637: startDocumentListen இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen"
msgstr "E638: stopDocumentListen இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle"
msgstr "E639: setTitle இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone"
msgstr "E640: initDone இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber"
msgstr "E641: setBufferNumber இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

#, c-format
msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber"
msgstr "E642: %s கோப்பு setBufferNumber இல் காணப்படவில்லை"

msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName"
msgstr "E643: setFullName இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile"
msgstr "E644: editFile இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible"
msgstr "E645: setVisible இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified"
msgstr "E646: setModified இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot"
msgstr "E647: setDot இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E648: Invalid buffer identifier in close"
msgstr "E648: தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி நெருக்கமாக உள்ளது"

msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType"
msgstr "E650: defineAnnoType இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno"
msgstr "E651: addAnno இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno"
msgstr "E652: getAnno இல் தவறான இடையக அடையாளங்காட்டி"

#, c-format
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
msgstr "E654: தேடல் முறைக்குப் பிறகு பிரிப்பான் இல்லை: %s"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: பல குறியீட்டு இணைப்புகள் (சுழற்சி?)"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans மாற்றப்படாத பஃபர்களை எழுத அனுமதிக்காது"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "NetBeans இடையகங்களுக்கு பகுதியளவு எழுத அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
msgstr "E658: %d இடையகத்திற்கான NetBeans இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: பைத்தானை திரும்ப திரும்ப அழைக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: மன்னிக்கவும், %sக்கு '%s' உதவி இல்லை"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: மாற்றப்பட்டியலின் தொடக்கத்தில்"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: மாற்றப்பட்டியலின் முடிவில்"

msgid "E664: Changelist is empty"
msgstr "E664: மாற்றுப் பட்டியல் காலியாக உள்ளது"

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: GUI ஐத் தொடங்க முடியாது, சரியான எழுத்துரு இல்லை"

#, c-format
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: கம்பைலர் ஆதரிக்கப்படவில்லை: %s"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: NetBeans இணைப்புத் செய்தி கோப்புக்கான தவறான அணுகல் முறை: \"%s\""

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: குழு பெயரில் அச்சிட முடியாத எழுத்து"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: ஒரு மொழியில் உள்ள உதவி கோப்பு குறியாக்கங்களின் கலவை: %s"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: சாளர தலைப்பை \"%s\" கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: MDI பயன்பாட்டிற்குள் சாளரத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
msgstr "E673: இணக்கமற்ற பல-பைட் குறியாக்கம் மற்றும் எழுத்துத் தொகுப்பு"

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: பல பைட் குறியாக்கத்துடன் printmbcharset காலியாக இருக்க முடியாது."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: மல்டி-பைட் பிரிண்டிங்கிற்கு இயல்பு எழுத்துரு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."

#, c-format
msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
msgstr "E676: buftype=%s இடையகத்திற்கு பொருந்தக்கூடிய தன்னியக்க கட்டளைகள் இல்லை"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: தற்காலிக கோப்பை எழுதுவதில் பிழை"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: %s%%[dxouU]க்குப் பிறகு தவறான எழுத்து"

msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: ரிகர்சிவ் லூப் ஏற்றுதல் syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
msgstr "E680: <buffer=%d>: தவறான இடையக எண்"

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: தாங்கல் ஏற்றப்படவில்லை"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: தவறான தேடல் முறை அல்லது பிரிப்பான்"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: கோப்பு பெயர் இல்லை அல்லது தவறான முறை"

#, c-format
msgid "E684: List index out of range: %ld"
msgstr "E684: பட்டியல் அட்டவணை வரம்பிற்கு வெளியே: %ld"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: உள் பிழை: %s"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: %s இன் மதிப்புரு ஒரு பட்டியலாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: பட்டியல் உருப்படிகளை விட குறைவான இலக்குகள்"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: பட்டியல் உருப்படிகளை விட அதிகமான இலக்குகள்"

#, c-format
msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s"
msgstr "E689: %s: %sக்குப் பிறகு அட்டவணை அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: பின் \"in\" இல்லை: க்கு"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: பட்டியலை பட்டியலுடன் மட்டுமே ஒப்பிட முடியும்"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: பட்டியலுக்கான தவறான செயல்பாடு"

#, c-format
msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d"
msgstr "E693: உரையாடல் %dக்கு வகுப்பு அல்லது வகுப்பு வகைப்பாடுகள் தேவை"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Funcrefs க்கான தவறான செயல்பாடு"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Funcref ஐ அட்டவணைப்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: பட்டியலில் காற்புள்ளி இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: பட்டியலின் முடிவு விடுபட்டது ']': %s"

msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: நகலை உருவாக்குவதற்கு மாறி மிகவும் ஆழமாக உள்ளமைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: பல வாதங்கள்"

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: அறியப்படாத செயல்பாடு: %s"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: len()க்கான தவறான வகை"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: வரிசைப்படுத்தல் ஒப்பீட்டு செயல்பாடு தோல்வியடைந்தது"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Funcref ஐ எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Funcref மாறியின் பெயர் ஒரு மூலதனத்துடன் தொடங்க வேண்டும்: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: மாறி பெயர் தற்போதுள்ள செயல்பாட்டுடன் முரண்படுகிறது: %s"

#, c-format
msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
msgstr "E706: %s இன் மதிப்புரு ஒரு பட்டியல், சரம் அல்லது அகராதியாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: செயல்பாட்டு பெயர் மாறியுடன் முரண்படுகிறது: %s"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] கடைசியாக வர வேண்டும்"

msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
msgstr "E709: [:] க்கு பட்டியல் அல்லது ப்ளாப் மதிப்பு தேவை"

msgid "E710: List value has more items than targets"
msgstr "E710: பட்டியல் மதிப்பில் இலக்குகளை விட அதிகமான உருப்படிகள் உள்ளன"

msgid "E711: List value does not have enough items"
msgstr "E711: பட்டியல் மதிப்பில் போதுமான உருப்படிகள் இல்லை"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: %s இன் மதிப்புரு ஒரு பட்டியல் அல்லது அகராதியாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: அகராதிக்கு வெற்று விசையைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: பட்டியல் தேவை"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: அகராதி தேவை"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E716: அகராதியில் இல்லை: \"%s\""

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: அகராதி உள்ளீடு ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funcref தேவை"

msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
msgstr "E719: அகராதியை வெட்ட முடியாது"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: அகராதியில் இல்லை பெருங்குடல்: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: அகராதியில் நகல் விசை: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: அகராதியில் காற்புள்ளி இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: '}' அகராதியின் முடிவு காணவில்லை: %s"

msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: மாறி காட்டுவதற்கு மிகவும் ஆழமாக உள்ளமை"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: அகராதி இல்லாமல் டிக்ட் செயல்பாட்டை அழைக்கிறது: %s"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: ச்ட்ரைட் சுழியம்"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: ச்டார்ட் பாச்ட் எண்ட்"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: அகராதியை எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E729: Using a Funcref as a String"
msgstr "E729: Funcref ஐ ஒரு சரமாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E730: Using a List as a String"
msgstr "E730: பட்டியலை ஒரு சரமாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
msgstr "E731: அகராதியை சரமாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: :endfor உடன் :while ஐப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: பயன்படுத்தி :endwhile உடன் :for"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: %s= க்கான தவறான மாறி வகை"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: அகராதியுடன் மட்டுமே அகராதியை ஒப்பிட முடியும்"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: அகராதிக்கான தவறான செயல்பாடு"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: விசை ஏற்கனவே உள்ளது: %s"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: %sக்கான மாறிகளை பட்டியலிட முடியாது"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: செயல்பாடு %s க்கு அதிகமான வாதங்கள்"

msgid "E741: Value is locked"
msgstr "E741: மதிப்பு பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: மதிப்பு பூட்டப்பட்டுள்ளது: %s"

msgid "E742: Cannot change value"
msgstr "E742: மதிப்பை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: %s இன் மதிப்பை மாற்ற முடியாது"

msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: மாறி பூட்டுவதற்கு மிகவும் ஆழமாக உள்ளமை"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans படிக்க-மட்டும் கோப்புகளில் மாற்றங்களை அனுமதிக்காது"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: பட்டியலை எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: செயல்பாட்டுப் பெயர் ச்கிரிப்ட் கோப்பு பெயருடன் பொருந்தவில்லை: %s"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr "E747: கோப்பகத்தை மாற்ற முடியாது, இடையகம் மாற்றியமைக்கப்பட்டது (சேர்! மேலெழுத)"

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: முன்பு பயன்படுத்தப்பட்ட பதிவு இல்லை"

msgid "E749: Empty buffer"
msgstr "E749: வெற்று தாங்கல்"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: முதலில் பயன்படுத்தவும் \":profile தொடங்கு {fname}\""

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: அவுட்புட் கோப்பின் பெயரில் பிராந்தியப் பெயர் இருக்கக்கூடாது"

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: முந்தைய எழுத்துப்பிழை மாற்றீடு இல்லை"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: காணப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
msgstr "E754: %d பகுதிகள் வரை மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: %s இல் தவறான பகுதி"

msgid "E756: Spell checking is not possible"
msgstr "E756: எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பு சாத்தியமில்லை"

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: இது எழுத்துப்பிழை கோப்பு போல் இல்லை"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: துண்டிக்கப்பட்ட எழுத்துப்பிழை கோப்பு"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: எழுத்துப்பிழை கோப்பில் வடிவமைப்பு பிழை"

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: %s இல் சொல் எண்ணிக்கை இல்லை"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: FOL, LOW அல்லது UPP இணைப்புக் கோப்பில் வடிவமைப்பு பிழை"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: FOL, LOW அல்லது UPP இல் உள்ள எழுத்து வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: சொல் எழுத்துகள் எழுத்துப்பிழை கோப்புகளுக்கு இடையில் வேறுபடுகின்றன"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: விருப்பம் '%s' அமைக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
msgstr "E765: 'ச்பெல்ஃபைல்' %d உள்ளீடுகளைக் கொண்டிருக்கவில்லை"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: printf()க்கு போதுமான வாதங்கள் இல்லை"

msgid "E767: Too many arguments for printf()"
msgstr "E767: printf()க்கு அதிகமான வாதங்கள்"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: ச்வாப் கோப்பு உள்ளது: %s (:silent! overrides)"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: %sக்குப் பிறகு ] காணவில்லை["

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: எழுத்துப்பிழை கோப்பில் ஆதரிக்கப்படாத பிரிவு"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: பழைய எழுத்துப்பிழை கோப்பு, புதுப்பிக்கப்பட வேண்டும்"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: எழுத்துப்பிழை கோப்பு Vim இன் புதிய பதிப்பிற்கானது"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: \"%s\"க்கான சிம்லிங்க் லூப்"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' காலியாக உள்ளது"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Eval நற்பொருத்தம் கிடைக்கவில்லை"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: இருப்பிடப் பட்டியல் இல்லை"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: சரம் அல்லது பட்டியல் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: இது .sug கோப்பு போல் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: பழைய .sug கோப்பு, புதுப்பிக்கப்பட வேண்டும்: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: .sug கோப்பு Vim இன் புதிய பதிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: .sug கோப்பு .spl கோப்புடன் பொருந்தவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: .sug கோப்பைப் படிக்கும்போது பிழை: %s"

msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: MAP உள்ளீட்டில் நகல் எழுத்து"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: கடைசி தாவல் பக்கத்தை மூட முடியாது"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: முழுமையான()ஐ செருகும் பயன்முறையில் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: வரம்பு அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: தாங்கல் எதிர்பாராத விதமாக மாறியது"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: இப்போது மற்றொரு இடையகத்தைத் திருத்த அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: விடுபட்ட ']': %s"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: செயல்தவிர்த்த பிறகு undojoin அனுமதிக்கப்படாது"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: வெற்று விசை வரைபட நுழைவு"

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: வெற்று பட்டியல் பெயர்"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: டிஃப் பயன்முறையில் வேறு எந்த இடையகமும் மாற்ற முடியாது"

msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
msgstr "E794: சாண்ட்பாக்சில் மாறியை அமைக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: சாண்ட்பாக்சில் மாறியை அமைக்க முடியாது: \"%s\""

msgid "E795: Cannot delete variable"
msgstr "E795: மாறியை நீக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: மாறி %s ஐ நீக்க முடியாது"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "'opendevice' விருப்பத்துடன் சாதனத்திற்கு எழுதுதல் முடக்கப்பட்டது"

msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: SpellFileMissing autocommand நீக்கப்பட்ட தாங்கல்"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
msgstr "E798: அடையாளம் \":match\"க்கு ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது: %d"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: தவறான ஐடி: %d (1ஐ விட அதிகமாகவோ அல்லது சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்)"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: அரபியைப் பயன்படுத்த முடியாது: தொகுக்கும் நேரத்தில் இயக்கப்படவில்லை\n"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %d"
msgstr "E801: அடையாளம் ஏற்கனவே எடுக்கப்பட்டது: %d"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: தவறான ஐடி: %d (1ஐ விட அதிகமாகவோ அல்லது சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்)"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %d"
msgstr "E803: அடையாளம் கிடைக்கவில்லை: %d"

#, no-c-format
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Float உடன் '%' ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: ஒரு மிதவையை எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E806: Using a Float as a String"
msgstr "E806: ஃப்ளோட்டை சரமாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: printf()க்கு எதிர்பார்க்கப்படும் மிதவை உரையாடல்"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: எண் அல்லது மிதவை தேவை"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: +eval நற்பொருத்தம் இல்லாமல் #< கிடைக்காது"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: தற்காலிக கோப்புகளைப் படிக்கவோ எழுதவோ முடியாது"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: இப்போது இடையக தகவலை மாற்ற அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: தன்னியக்க கட்டளைகள் இடையக அல்லது இடையகப் பெயரை மாற்றின"

msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
msgstr "E813: autocmd அல்லது மேல்தோன்றல் சாளரத்தை மூட முடியாது"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: சாளரத்தை மூட முடியாது, autocmd சாளரம் மட்டுமே இருக்கும்"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: மன்னிக்கவும், இந்த கட்டளை முடக்கப்பட்டுள்ளது, MzScheme நூலகங்களை ஏற்ற முடியவில்லை."

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: ஒட்டு வெளியீட்டைப் படிக்க முடியாது"

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: ப்ளோஃபிச் பெரிய/சிறிய எண்டியன் பயன்பாடு தவறானது"

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: sha256 சோதனை தோல்வியடைந்தது"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: ப்ளோஃபிச் சோதனை தோல்வியடைந்தது"

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: கோப்பு அறியப்படாத முறையில் குறியாக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: படிப்பதற்கான செயல்தவிர் கோப்பை திறக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: செயல்தவிர்க்கும் கோப்பு அல்ல: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: இணக்கமற்ற செயல்தவிர் கோப்பு: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: சிதைந்த செயல்தவிர் கோப்பு (%s): %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: கோப்பு மறைகுறியாக்கத்தை செயல்தவிர்க்க முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: செயல்தவிர் கோப்பு என்க்ரிப்ட் செய்யப்பட்டது: %s"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: எழுதுவதற்கான செயல்தவிர் கோப்பை திறக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
msgstr "E829: செயல்தவிர் கோப்பில் எழுதும் பிழை: %s"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: செயல்தவிர் எண் %ld கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr ""
"E832: என்க்ரிப்ட் செய்யப்படாத கோப்பில் என்க்ரிப்ட் செய்யப்பட்ட செயல்தவிர் கோப்பு உள்ளது: %s"

#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr ""
"E833: %s என்க்ரிப்ட் செய்யப்பட்டுள்ளது மற்றும் Vim இன் இந்தப் பதிப்பு குறியாக்கத்தை ஆதரிக்காது"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: 'listchars' மதிப்புடன் மோதல்கள்"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: 'ஃபில்சார்ச்' மதிப்புடன் மோதல்கள்"

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: இந்த Vim :py3 ஐப் பயன்படுத்திய பிறகு :python ஐ இயக்க முடியாது"

msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: இந்த Vim :python ஐப் பயன்படுத்திய பிறகு :py3 ஐ இயக்க முடியாது"

msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: இந்த GUI உடன் NetBeans ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: நிறைவுச் செயல்பாடு நீக்கப்பட்ட உரை"

msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr ""
"E841: முன்பதிவு செய்யப்பட்ட பெயர், பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட கட்டளைக்கு பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: \"<slnum>\"க்கு பயன்படுத்த வரி எண் இல்லை"

msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: ச்வாப் கோப்பு கிரிப்டைப் புதுப்பிக்கும்போது பிழை"

msgid "E844: Invalid cchar value"
msgstr "E844: தவறான cchar மதிப்பு"

msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
msgstr "E845: போதுமான நினைவகம் இல்லை, சொல் பட்டியல் முழுமையடையாது"

msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: முக்கிய குறியீடு அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: பல தொடரியல் அடங்கும்"

msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: பல தொடரியல் கிளச்டர்கள்"

msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: பல சிறப்பம்சங்கள் மற்றும் தொடரியல் குழுக்கள்"

msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: தவறான பதிவு பெயர்"

msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr "E851: GUIக்கான புதிய செயல்முறையை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: குழந்தை செயல்முறை GUI ஐ தொடங்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: நகல் வாதத்தின் பெயர்: %s"

msgid "E854: Path too long for completion"
msgstr "E854: நிறைவு செய்வதற்கு பாதை மிக நீளமானது"

msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: தன்னியக்க கட்டளைகள் கட்டளையை நிறுத்தச் செய்தன"

msgid ""
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
"or two strings"
msgstr ""
"E856: \"assert_fails()\" இரண்டாவது உரையாடல் ஒரு சரம் அல்லது ஒன்று அல்லது இரண்டு "
"சரங்களைக் கொண்ட பட்டியலாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
msgstr "E857: அகராதி விசை \"%s\" தேவை"

msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Eval சரியான பைதான் பொருளைத் திருப்பித் தரவில்லை"

msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
msgstr "E859: திரும்பிய பைதான் பொருளை Vim மதிப்பாக மாற்றுவதில் தோல்வி"

msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
msgstr "E860: 'அடையாளம்' மற்றும் 'வகை' அல்லது 'இரண்டும்' கொண்ட 'வகைகள்' தேவை"

msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
msgstr "E861: டெர்மினலுடன் இரண்டாவது பாப்அப்பை திறக்க முடியாது"

msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: இங்கே g:ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
msgstr "E863: மேல்தோன்றல் விண்டோவில் டெர்மினலுக்கு இசைவு இல்லை"

#, no-c-format
msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used"
msgstr ""
"E864: \\%#= 0, 1, அல்லது 2 ஐ மட்டுமே பின்பற்ற முடியும். தானியங்கி இயந்திரம் "
"பயன்படுத்தப்படும்"

msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (NFA) Regexp முடிவு முன்கூட்டியே எதிர்கொண்டது"

#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (NFA regexp) தவறாக %c"

#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (NFA regexp) தெரியாத ஆபரேட்டர் '\\z%c'"

#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (NFA regexp) தெரியாத ஆபரேட்டர் '\\%%%c'"

msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: சமமான வகுப்பில் NFA ஐ உருவாக்குவதில் பிழை!"

#, c-format
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (NFA regexp) தெரியாத ஆபரேட்டர் '\\@%c'"

msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (NFA regexp) மறுநிகழ்வு வரம்புகளைப் படிப்பதில் பிழை"

msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
msgstr "E871: (NFA regexp) மல்டி ஃபாலோ எ மல்டி இருக்க முடியாது"

msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (NFA regexp) அதிகமான '('"

msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (NFA regexp) சரியான முடிவுப் பிழை"

msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
msgstr "E874: (NFA regexp) அடுக்கை பாப் செய்ய முடியவில்லை!"

msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (NFA regexp) (போச்ட்ஃபிக்சிலிருந்து NFA க்கு மாற்றும் போது), பல மாநிலங்கள் "
"அடுக்கி வைக்கப்பட்டுள்ளன"

msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
msgstr "E876: (NFA regexp) NFA முழுவதையும் சேமிக்க போதுமான இடம் இல்லை"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
msgstr "E877: (NFA regexp) தவறான எழுத்து வகுப்பு: %d"

msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: (NFA regexp) கிளை டிராவர்சலுக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை!"

msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (NFA regexp) அதிகமாக \\z("

msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
msgstr "E880: பைதான் விதிவிலக்கின் SystemExit ஐ விம்மில் கையாள முடியாது"

msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: வரி எண்ணிக்கை எதிர்பாராத விதமாக மாறியது"

msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: Uniq compare செயல்பாடு தோல்வியடைந்தது"

msgid ""
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
"lines"
msgstr ""
"E883: தேடல் முறை மற்றும் வெளிப்பாடு பதிவேட்டில் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட வரிகள் "
"இருக்காது"

#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: செயல்பாட்டுப் பெயரில் பெருங்குடல் இருக்கக்கூடாது: %s"

#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: %s அடையாளத்தை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: viminfo கோப்பை %s என மறுபெயரிட முடியாது!"

msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E887: மன்னிக்கவும், இந்த கட்டளை முடக்கப்பட்டுள்ளது, பைத்தானின் தள தொகுதியை ஏற்ற "
"முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (NFA regexp) %s ஐ மீண்டும் செய்ய முடியாது"

msgid "E889: Number required"
msgstr "E889: எண் தேவை"

#, c-format
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: ']'க்குப் பின் எழுத்து: %s]%s"

msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Funcref ஐ மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: சரத்தை மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: ஒரு பட்டியலை மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: அகராதியை மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
"could not be loaded."
msgstr ""
"E895: மன்னிக்கவும், இந்த கட்டளை முடக்கப்பட்டுள்ளது, MzScheme இன் மோசடி/அடிப்படை "
"தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை."

#, c-format
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E896: %s இன் மதிப்புரு ஒரு பட்டியல், அகராதி அல்லது குமிழ் இருக்க வேண்டும்"

msgid "E897: List or Blob required"
msgstr "E897: பட்டியல் அல்லது குமிழ் தேவை"

msgid "E898: socket() in channel_connect()"
msgstr "E898: channel_connect() இல் சாக்கெட்()"

#, c-format
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
msgstr "E899: %s இன் உரையாடல் ஒரு பட்டியல் அல்லது ப்ளாப் ஆக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
msgstr "E900: அதிகபட்ச ஆழம் எதிர்மறை எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
msgstr "E901: getaddrinfo() channel_open(): %s"

msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr "E901: channel_open() இல் gethostbyname()"

msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: போர்ட்டுடன் இணைக்க முடியாது"

msgid "E903: Received command with non-string argument"
msgstr "E903: சரம் அல்லாத வாதத்துடன் கட்டளை பெறப்பட்டது"

msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: expr/call க்கான கடைசி உரையாடல் ஒரு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E904: Third argument for call must be a list"
msgstr "E904: அழைப்பிற்கான மூன்றாவது உரையாடல் ஒரு பட்டியலாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E905: Received unknown command: %s"
msgstr "E905: அறியப்படாத கட்டளையைப் பெற்றது: %s"

msgid "E906: Not an open channel"
msgstr "E906: திறந்த சேனல் அல்ல"

msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: ஒரு சிறப்பு மதிப்பை மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

#, c-format
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
msgstr "E908: தவறான மதிப்பை சரமாகப் பயன்படுத்துதல்: %s"

msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: ஒரு சிறப்பு மாறியை அட்டவணைப்படுத்த முடியாது"

msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: ஒரு வேலையை எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: ஒரு வேலையை மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr ""
"E912: raw அல்லது nl சேனலுடன் ch_evalexpr()/ch_sendexpr() ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: சேனலை எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: சேனலை மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr "E915: in_io இடையகத்திற்கு in_buf அல்லது in_name அமைக்க வேண்டும்"

msgid "E916: Not a valid job"
msgstr "E916: சரியான வேலை இல்லை"

#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: %s() உடன் அழைப்பைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: தாங்கல் ஏற்றப்பட வேண்டும்: %s"

#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: கோப்பகம் '%s' இல் காணப்படவில்லை: \"%s\""

msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr "E920: _io கோப்புக்கு _name அமைக்க வேண்டும்"

msgid "E921: Invalid callback argument"
msgstr "E921: தவறான கால்பேக் உரையாடல்"

msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr ""
"E923: செயல்பாடு() இன் இரண்டாவது உரையாடல் ஒரு பட்டியல் அல்லது ஆணையாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E924: Current window was closed"
msgstr "E924: தற்போதைய சாளரம் மூடப்பட்டது"

msgid "E925: Current quickfix list was changed"
msgstr "E925: தற்போதைய விரைவான சரிசெய்தல் பட்டியல் மாற்றப்பட்டது"

msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: தற்போதைய இருப்பிடப் பட்டியல் மாற்றப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: தவறான செயல்: '%s'"

msgid "E928: String required"
msgstr "E928: சரம் தேவை"

#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: %s போன்ற பல விமின்ஃபோ தற்காலிக கோப்புகள்!"

msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: பயன்படுத்த முடியாது :redir உள்ளே execute()"

msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: இடையகத்தை பதிவு செய்ய முடியாது"

#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: மூடல் செயல்பாடு மேல் மட்டத்தில் இருக்கக்கூடாது: %s"

#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: செயல்பாடு நீக்கப்பட்டது: %s"

msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: பெயர் இல்லாத இடையகத்திற்கு செல்ல முடியாது"

#, c-format
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: தவறான துணைப் பொருத்த எண்: %d"

msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: தற்போதைய குழுவை நீக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
msgstr "E937: பயன்பாட்டில் உள்ள ஒரு இடையகத்தை நீக்கும் முயற்சி: %s"

#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: சாதொபொகு இல் நகல் விசை: \"%s\""

msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: நேர்மறை எண்ணிக்கை தேவை"

#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: மாறி %sஐ பூட்டவோ திறக்கவோ முடியாது"

msgid "E941: Already started a server"
msgstr "E941: ஏற்கனவே ஒரு சர்வர் தொடங்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: +கிளையண்ட்சர்வர் நற்பொருத்தம் கிடைக்கவில்லை"

msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: எழுத்து வகுப்பில் தலைகீழ் வரம்பு"

msgid "E945: Range too large in character class"
msgstr "E945: எழுத்து வகுப்பில் வரம்பு மிகவும் பெரியது"

msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
msgstr "E946: இயங்கும் வேலையை மாற்றியமைக்கக்கூடிய முனையத்தை உருவாக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: வேலை இன்னும் இடையக \"%s\" இல் இயங்குகிறது"

msgid "E948: Job still running"
msgstr "E948: வேலை இன்னும் இயங்குகிறது"

msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
msgstr "E948: வேலை இன்னும் இயங்குகிறது (வேலையை முடிக்க ! சேர்)"

msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: எழுதும் போது கோப்பு மாற்றப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: %s மற்றும் %s இடையே மாற்ற முடியாது"

#, no-c-format
msgid "E951: \\% value too large"
msgstr "E951: \\% மதிப்பு மிகவும் பெரியது"

msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: ஆட்டோகமாண்ட் சுழல்நிலை நடத்தையை ஏற்படுத்தியது"

#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: கோப்பு உள்ளது: %s"

msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
msgstr "E954: இந்த சூழலில் 24-பிட் வண்ணங்கள் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E955: Not a terminal buffer"
msgstr "E955: டெர்மினல் பஃபர் அல்ல"

msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
msgstr "E956: மாதிரியை மறுநிகழ்வு பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E957: Invalid window number"
msgstr "E957: தவறான சாளர எண்"

msgid "E958: Job already finished"
msgstr "E958: வேலை ஏற்கனவே முடிந்தது"

msgid "E959: Invalid diff format."
msgstr "E959: தவறான வேறுபாடு வடிவம்."

msgid "E960: Problem creating the internal diff"
msgstr "E960: அக வேறுபாட்டை உருவாக்குவதில் சிக்கல்"

msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
msgstr "E961: \"<sflnum>\" க்கு பயன்படுத்த வரி எண் இல்லை"

#, c-format
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
msgstr "E962: தவறான செயல்: '%s'"

#, c-format
msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
msgstr "E963: தவறான வகையுடன் மதிப்புக்கு v:%s அமைத்தல்"

#, c-format
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
msgstr "E964: தவறான நெடுவரிசை எண்: %ld"

msgid "E965: Missing property type name"
msgstr "E965: சொத்து வகை பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
msgstr "E966: தவறான வரி எண்: %ld"

msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
msgstr "E968: குறைந்தது 'அடையாளம்' அல்லது 'வகை' ஒன்று தேவை"

#, c-format
msgid "E969: Property type %s already defined"
msgstr "E969: சொத்து வகை %s ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
msgstr "E970: தெரியாத ஐலைட் குழு பெயர்: '%s'"

#, c-format
msgid "E971: Property type %s does not exist"
msgstr "E971: சொத்து வகை %s இல்லை"

msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
msgstr "E972: Blob மதிப்பில் சரியான எண்ணிக்கையிலான பைட்டுகள் இல்லை"

msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
msgstr "E973: ப்ளாப் லிட்டரலில் ஃச் எழுத்துகளின் இரட்டை எண்ணிக்கை இருக்க வேண்டும்"

msgid "E974: Using a Blob as a Number"
msgstr "E974: ஒரு ப்ளாப்பை எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E975: Using a Blob as a Float"
msgstr "E975: ஒரு குமிழியை மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E976: Using a Blob as a String"
msgstr "E976: ஒரு ப்ளாப்பை ஒரு சரமாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
msgstr "E977: Blob ஐ Blob உடன் மட்டுமே ஒப்பிட முடியும்"

msgid "E978: Invalid operation for Blob"
msgstr "E978: Blob க்கான தவறான செயல்பாடு"

#, c-format
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
msgstr "E979: ப்ளாப் இன்டெக்ச் வரம்பிற்கு வெளியே: %ld"

msgid "E980: Lowlevel input not supported"
msgstr "E980: கீழ்நிலை உள்ளீடு ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E981: Command not allowed in rvim"
msgstr "E981: ஆர்விமில் கட்டளை அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E982: ConPTY is not available"
msgstr "E982: ConPTY கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
msgstr "E983: நகல் மதிப்புரு: %s"

msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
msgstr "E984: :ச்கிரிப்ட் பதிப்பு ஒரு மூலக் கோப்பின் வெளியே பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
msgstr "E985: .= ச்கிரிப்ட் பதிப்பு >= 2 உடன் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
msgstr "E986: tagfuncக்குள் டேக் ச்டேக்கை மாற்ற முடியாது"

msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
msgstr "E987: tagfunc இலிருந்து தவறான வருவாய் மதிப்பு"

msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
msgstr "E988: GUI ஐப் பயன்படுத்த முடியாது. gvim.exe ஐ இயக்க முடியாது."

msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
msgstr "E989: இயல்புநிலை அல்லாத வாதமானது இயல்புநிலை வாதத்தை பின்பற்றுகிறது"

#, c-format
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
msgstr "E990: '%s' எண்ட் மார்க்கர் இல்லை"

msgid "E991: Cannot use =<< here"
msgstr "E991: இங்கே =<< பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
msgstr "E992: 'modelineexpr' முடக்கத்தில் இருக்கும் போது மாடலைனில் அனுமதிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
msgstr "E993: %d சாளரம் மேல்தோன்றல் சாளரம் அல்ல"

msgid "E994: Not allowed in a popup window"
msgstr "E994: மேல்தோன்றல் விண்டோவில் அனுமதிக்கப்படவில்லை"

msgid "E995: Cannot modify existing variable"
msgstr "E995: ஏற்கனவே உள்ள மாறியை மாற்ற முடியாது"

msgid "E996: Cannot lock a range"
msgstr "E996: வரம்பைப் பூட்ட முடியாது"

msgid "E996: Cannot lock an option"
msgstr "E996: ஒரு விருப்பத்தை பூட்ட முடியாது"

msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
msgstr "E996: பட்டியலை அல்லது ஆணையை பூட்ட முடியாது"

msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
msgstr "E996: சூழல் மாறியை பூட்ட முடியாது"

msgid "E996: Cannot lock a register"
msgstr "E996: பதிவேட்டைப் பூட்ட முடியாது"

#, c-format
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
msgstr "E997: டேப்பக்கம் கிடைக்கவில்லை: %d"

#, c-format
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
msgstr "E998: ஆரம்ப மதிப்பு இல்லாத வெற்று %s ஐக் குறைத்தல்"

#, c-format
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
msgstr "E999: ச்கிரிப்ட் பதிப்பு ஆதரிக்கப்படவில்லை: %d"

#, c-format
msgid "E1001: Variable not found: %s"
msgstr "E1001: மாறி காணப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1002: Syntax error at %s"
msgstr "E1002: %s இல் தொடரியல் பிழை"

msgid "E1003: Missing return value"
msgstr "E1003: திரும்ப மதிப்பு இல்லை"

#, c-format
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
msgstr "E1004: \"%s\" இல் '%s'க்கு முன்னும் பின்னும் வெள்ளை இடைவெளி தேவை"

msgid "E1005: Too many argument types"
msgstr "E1005: பல வாத வகைகள்"

#, c-format
msgid "E1006: %s is used as an argument"
msgstr "E1006: %s ஒரு வாதமாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
msgstr "E1007: விருப்ப வாதத்திற்குப் பிறகு கட்டாய உரையாடல்"

#, c-format
msgid "E1008: Missing <type> after %s"
msgstr "E1008: %sக்குப் பிறகு <type> இல்லை"

#, c-format
msgid "E1009: Missing > after type: %s"
msgstr "E1009: விடுபட்ட > வகைக்குப் பின்: %s"

#, c-format
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
msgstr "E1010: வகை அங்கீகரிக்கப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1011: Name too long: %s"
msgstr "E1011: பெயர் மிக நீளமானது: %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
msgstr "E1012: வகை பொருத்தமின்மை; எதிர்பார்த்தது %s ஆனால் கிடைத்தது %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
msgstr "E1012: வகை பொருத்தமின்மை; எதிர்பார்த்தது %s ஆனால் %s இல் %s கிடைத்தது"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1013: உரையாடல் %d: வகை பொருத்தமின்மை, %s எதிர்பார்க்கப்படுகிறது ஆனால் %s கிடைத்தது"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1013: உரையாடல் %d: வகை பொருந்தவில்லை, %s எதிர்பார்க்கப்படுகிறது ஆனால் %s இல் %s "
"கிடைத்தது"

#, c-format
msgid "E1014: Invalid key: %s"
msgstr "E1014: தவறான விசை: %s"

#, c-format
msgid "E1015: Name expected: %s"
msgstr "E1015: எதிர்பார்க்கப்படும் பெயர்: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
msgstr "E1016: %s மாறியை அறிவிக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
msgstr "E1016: சூழல் மாறியை அறிவிக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
msgstr "E1017: மாறி ஏற்கனவே அறிவிக்கப்பட்டது: %s"

#, c-format
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
msgstr "E1018: மாறிலிக்கு ஒதுக்க முடியாது: %s"

msgid "E1019: Can only concatenate to string"
msgstr "E1019: சரத்துடன் மட்டுமே இணைக்க முடியும்"

#, c-format
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
msgstr "E1020: புதிய மாறியில் ஆபரேட்டரைப் பயன்படுத்த முடியாது: %s"

msgid "E1021: Const requires a value"
msgstr "E1021: Const க்கு மதிப்பு தேவை"

msgid "E1022: Type or initialization required"
msgstr "E1022: வகை அல்லது துவக்கம் தேவை"

#, c-format
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
msgstr "E1023: ஒரு எண்ணை பூலாகப் பயன்படுத்துதல்: %lld"

msgid "E1024: Using a Number as a String"
msgstr "E1024: ஒரு எண்ணை சரமாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
msgstr "E1025: தொகுதி நோக்கத்திற்கு வெளியே } ஐப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E1026: Missing }"
msgstr "E1026: காணவில்லை }"

msgid "E1027: Missing return statement"
msgstr "E1027: ரிட்டர்ன் அறிக்கை விடுபட்டுள்ளது"

msgid "E1028: Compiling :def function failed"
msgstr "E1028: தொகுத்தல் :def செயல்பாடு தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
msgstr "E1029: %s எதிர்பார்க்கப்பட்டது ஆனால் கிடைத்தது %s"

#, c-format
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
msgstr "E1030: ஒரு சரத்தை எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்: \"%s\""

msgid "E1031: Cannot use void value"
msgstr "E1031: வெற்றிட மதிப்பைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
msgstr "E1032: காணவில்லை: பிடிக்க அல்லது: இறுதியாக"

msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
msgstr "E1033: கேட்ச்-ஆல்-ஐப் பிடித்த பிறகு அடைய முடியாது"

#, c-format
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
msgstr "E1034: ஒதுக்கப்பட்ட பெயர் %s ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, no-c-format
msgid "E1035: % requires number arguments"
msgstr "E1035: % க்கு எண் மதிப்புருக்கள் தேவை"

#, c-format
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
msgstr "E1036: %c க்கு எண் அல்லது மிதவை மதிப்புருக்கள் தேவை"

#, c-format
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
msgstr "E1037: %s உடன் \"%s\" ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
msgstr "E1038: \"vim9script\" ஒரு ச்கிரிப்ட்டில் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்"

msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
msgstr "E1039: \"vim9script\" என்பது ச்கிரிப்ட்டின் முதல் கட்டளையாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
msgstr "E1040: :vim9script பிறகு :scriptversion ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
msgstr "E1041: ச்கிரிப்ட் உருப்படியை மறுவரையறை செய்தல்: \"%s\""

msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
msgstr "E1042: ஏற்றுமதியை vim9script இல் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

msgid "E1043: Invalid command after :export"
msgstr "E1043: ஏற்றுமதிக்குப் பிறகு தவறான கட்டளை"

msgid "E1044: Export with invalid argument"
msgstr "E1044: தவறான வாதத்துடன் ஏற்றுமதி"

#, c-format
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
msgstr "E1047: இறக்குமதியில் தொடரியல் பிழை: %s"

#, c-format
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
msgstr "E1048: ச்கிரிப்ட்டில் உருப்படி இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
msgstr "E1049: ச்கிரிப்ட்டில் உருப்படி ஏற்றுமதி செய்யப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
msgstr "E1050: வரம்பிற்கு முன் பெருங்குடல் தேவை: %s"

msgid "E1051: Wrong argument type for +"
msgstr "E1051: + க்கான தவறான வாத வகை"

#, c-format
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
msgstr "E1052: ஒரு விருப்பத்தை அறிவிக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
msgstr "E1053: \"%s\" ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
msgstr "E1054: மாறி ஏற்கனவே ச்கிரிப்ட்டில் அறிவிக்கப்பட்டது: %s"

msgid "E1055: Missing name after ..."
msgstr "E1055: பிறகு பெயர் விடுபட்டது ..."

#, c-format
msgid "E1056: Expected a type: %s"
msgstr "E1056: எதிர்பார்க்கப்படும் வகை: %s"

msgid "E1057: Missing :enddef"
msgstr "E1057: காணவில்லை :enddef"

msgid "E1058: Function nesting too deep"
msgstr "E1058: செயல்பாடு கூடு மிகவும் ஆழமானது"

#, c-format
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
msgstr "E1059: பெருங்குடலுக்கு முன் வெள்ளை இடைவெளி அனுமதிக்கப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
msgstr "E1060: பெயருக்குப் பின் எதிர்பார்க்கப்படும் புள்ளி: %s"

#, c-format
msgid "E1061: Cannot find function %s"
msgstr "E1061: %s செயல்பாட்டைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "E1062: Cannot index a Number"
msgstr "E1062: எண்ணை அட்டவணைப்படுத்த முடியாது"

msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
msgstr "E1063: v: மாறிக்கு பொருந்தாத வகை"

msgid "E1064: Yank register changed while using it"
msgstr "E1064: யாங்க் பதிவேட்டைப் பயன்படுத்தும் போது மாற்றப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
msgstr "E1065: கட்டளையை சுருக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
msgstr "E1066: பதிவேட்டை அறிவிக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
msgstr "E1067: பிரிப்பான் பொருத்தமின்மை: %s"

#, c-format
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
msgstr "E1068: '%s'க்கு முன் வெள்ளை இடைவெளி அனுமதிக்கப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
msgstr "E1069: '%s'க்குப் பிறகு வெள்ளை இடைவெளி தேவை: %s"

#, c-format
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
msgstr "E1071: :இறக்குமதி: %s க்கான தவறான சரம்"

#, c-format
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
msgstr "E1072: %s ஐ %s உடன் ஒப்பிட முடியாது"

#, c-format
msgid "E1073: Name already defined: %s"
msgstr "E1073: பெயர் ஏற்கனவே வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது: %s"

msgid "E1074: No white space allowed after dot"
msgstr "E1074: புள்ளிக்குப் பிறகு வெள்ளை இடைவெளி அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
msgstr "E1075: பெயர்வெளி ஆதரிக்கப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
msgstr "E1077: %sக்கான வாத வகை இல்லை"

msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
msgstr "E1078: தவறான கட்டளை \"nested\", \"++nested\" என்று கூறுகிறீர்களா?"

msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
msgstr "E1079: கட்டளை வரியில் ஒரு மாறியை அறிவிக்க முடியாது"

msgid "E1080: Invalid assignment"
msgstr "E1080: தவறான ஒதுக்கீடு"

#, c-format
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
msgstr "E1081: %s ஐ அனுமதிக்க முடியாது"

msgid "E1082: Command modifier without command"
msgstr "E1082: கட்டளை இல்லாமல் கட்டளை மாற்றி"

msgid "E1083: Missing backtick"
msgstr "E1083: பேக்டிக் காணவில்லை"

#, c-format
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
msgstr "E1084: Vim9 ச்கிரிப்ட் செயல்பாட்டை நீக்க முடியாது %s"

#, c-format
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
msgstr "E1085: அழைக்கக்கூடிய வகை அல்ல: %s"

msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
msgstr "E1087: மாறியை அறிவிக்கும் போது குறியீட்டைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1088: Script cannot import itself"
msgstr "E1088: ச்கிரிப்ட் தன்னை இறக்குமதி செய்ய முடியாது"

#, c-format
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
msgstr "E1089: தெரியாத மாறி: %s"

#, c-format
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
msgstr "E1090: உரையாடல் %sக்கு ஒதுக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
msgstr "E1091: செயல்பாடு தொகுக்கப்படவில்லை: %s"

msgid "E1092: Cannot nest :redir"
msgstr "E1092: கூடு கட்ட முடியாது :reddit"

#, c-format
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
msgstr "E1093: %d உருப்படிகள் எதிர்பார்க்கப்பட்டது ஆனால் கிடைத்தது %d"

msgid "E1094: Import can only be used in a script"
msgstr "E1094: இறக்குமதியை ச்கிரிப்ட்டில் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

#, c-format
msgid "E1095: Unreachable code after :%s"
msgstr "E1095: :%sக்குப் பிறகு அணுக முடியாத குறியீடு"

msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
msgstr "E1096: திரும்பும் வகை இல்லாமல் ஒரு செயல்பாட்டில் மதிப்பை திரும்பப் பெறுதல்"

msgid "E1097: Line incomplete"
msgstr "E1097: கோடு முழுமையடையவில்லை"

msgid "E1098: String, List or Blob required"
msgstr "E1098: சரம், பட்டியல் அல்லது குமிழ் தேவை"

#, c-format
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
msgstr "E1099: %s ஐ இயக்கும் போது தெரியாத பிழை"

#, c-format
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
msgstr "E1100: Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் கட்டளை ஆதரிக்கப்படவில்லை (காணவில்லை :var?): %s"

#, c-format
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
msgstr "E1101: ஒரு செயல்பாட்டில் ச்கிரிப்ட் மாறியை அறிவிக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
msgstr "E1102: லாம்ப்டா செயல்பாடு காணப்படவில்லை: %s"

msgid "E1103: Dictionary not set"
msgstr "E1103: அகராதி அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "E1104: Missing >"
msgstr "E1104: காணவில்லை >"

#, c-format
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
msgstr "E1105: %s ஐ சரமாக மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "E1106: One argument too many"
msgid_plural "E1106: %d arguments too many"
msgstr[0] "E1106: ஒரு உரையாடல் மிக அதிகம்"
msgstr[1] "E1106: %d வாதங்கள் மிக அதிகம்"

msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
msgstr "E1107: சரம், பட்டியல், டிக்ட் அல்லது ப்ளாப் தேவை"

#, c-format
msgid "E1109: List item %d is not a List"
msgstr "E1109: பட்டியல் உருப்படி %d ஒரு பட்டியல் அல்ல"

#, c-format
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
msgstr "E1110: பட்டியல் உருப்படி %d இல் 3 எண்கள் இல்லை"

#, c-format
msgid "E1111: List item %d range invalid"
msgstr "E1111: பட்டியல் உருப்படி %d வரம்பு தவறானது"

#, c-format
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
msgstr "E1112: பட்டியல் உருப்படி %d செல் அகலம் தவறானது"

#, c-format
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
msgstr "E1113: 0x%lxக்கான வரம்புகள் ஒன்றுடன் ஒன்று"

msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
msgstr "E1114: 0x80 மற்றும் அதற்கு மேற்பட்ட மதிப்புகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகின்றன"

msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
msgstr "E1115: \"assert_fails()\" நான்காவது உரையாடல் ஒரு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
msgstr "E1116: \"assert_fails()\" ஐந்தாவது உரையாடல் ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
msgstr "E1117: பயன்படுத்த முடியாது! உள்ளமை %s உடன்"

msgid "E1118: Cannot change locked list"
msgstr "E1118: பூட்டிய பட்டியலை மாற்ற முடியாது"

msgid "E1119: Cannot change locked list item"
msgstr "E1119: பூட்டிய பட்டியல் உருப்படியை மாற்ற முடியாது"

msgid "E1120: Cannot change dict"
msgstr "E1120: ஆணையை மாற்ற முடியாது"

msgid "E1121: Cannot change dict item"
msgstr "E1121: டிக்ட் உருப்படியை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
msgstr "E1122: மாறி பூட்டப்பட்டுள்ளது: %s"

#, c-format
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
msgstr "E1123: வாதத்திற்கு முன் காற்புள்ளி இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
msgstr "E1124: \"%s\" ஐ மரபு விம் ச்கிரிப்ட்டில் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1125: Final requires a value"
msgstr "E1125: இறுதிக்கு மதிப்பு தேவை"

msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
msgstr "E1126: Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் :let ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1127: Missing name after dot"
msgstr "E1127: புள்ளிக்குப் பிறகு பெயர் இல்லை"

msgid "E1128: } without {"
msgstr "E1128: } இல்லாமல் {"

msgid "E1129: Throw with empty string"
msgstr "E1129: வெற்று சரத்துடன் எறியுங்கள்"

msgid "E1130: Cannot add to null list"
msgstr "E1130: சுழிய பட்டியலில் சேர்க்க முடியாது"

msgid "E1131: Cannot add to null blob"
msgstr "E1131: சுழிய ப்ளாப்பில் சேர்க்க முடியாது"

msgid "E1132: Missing function argument"
msgstr "E1132: செயல்பாடு உரையாடல் இல்லை"

msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
msgstr "E1133: சுழிய ஆணையை நீட்டிக்க முடியாது"

msgid "E1134: Cannot extend a null list"
msgstr "E1134: சுழிய பட்டியலை நீட்டிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
msgstr "E1135: சரத்தை பூலாகப் பயன்படுத்துதல்: \"%s\""

msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
msgstr "E1136: <Cmd> மேப்பிங் இரண்டாவது <Cmd>க்கு முன் <CR> உடன் முடிவடைய வேண்டும்"

msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
msgstr "E1138: பூலை எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
msgstr "E1139: டிக்ட் கீக்குப் பிறகு பொருந்தக்கூடிய அடைப்புக்குறி இல்லை"

msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples"
msgstr "E1140: : வாதமானது பட்டியல்கள் அல்லது டூப்பிள்களின் வரிசையாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E1141: Indexable type required"
msgstr "E1141: அட்டவணைப்படுத்தக்கூடிய வகை தேவை"

msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
msgstr ""
"E1142: v:சோதனை அமைக்கப்படாத நிலையில் test_garbagecollect_now() ஐ அழைக்கிறது"

#, c-format
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
msgstr "E1143: வெற்று வெளிப்பாடு: \"%s\""

#, c-format
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
msgstr "E1144: \"%s\" கட்டளையை வெள்ளை இடைவெளி பின்தொடர்வதில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
msgstr "E1145: எரெடோக் எண்ட் மார்க்கர் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
msgstr "E1146: கட்டளை அங்கீகரிக்கப்படவில்லை: %s"

msgid "E1147: List not set"
msgstr "E1147: பட்டியல் அமைக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1148: Cannot index a %s"
msgstr "E1148: %sஐ அட்டவணைப்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
msgstr "E1149: %s செயல்பாட்டில் மீண்டும் ஏற்றிய பிறகு ச்கிரிப்ட் மாறி தவறானது"

msgid "E1150: Script variable type changed"
msgstr "E1150: ச்கிரிப்ட் மாறி வகை மாற்றப்பட்டது"

msgid "E1151: Mismatched endfunction"
msgstr "E1151: பொருந்தாத இறுதிச் செயல்பாடு"

msgid "E1152: Mismatched enddef"
msgstr "E1152: பொருந்தாத எண்டெஃப்"

#, c-format
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
msgstr "E1153: %sக்கான தவறான செயல்பாடு"

msgid "E1154: Divide by zero"
msgstr "E1154: பூச்சியத்தால் வகுக்கவும்"

msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
msgstr "E1155: அனைத்து நிகழ்வுகளுக்கும் தன்னியக்க கட்டளைகளை வரையறுக்க முடியாது"

msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
msgstr "E1156: வாதப் பட்டியலை மறுநிகழ்வு மாற்ற முடியாது"

msgid "E1157: Missing return type"
msgstr "E1157: விடுபட்ட திரும்பும் வகை"

msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
msgstr ""
"E1158: Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் flatten() ஐப் பயன்படுத்த முடியாது, flattennew() ஐப் "
"பயன்படுத்தவும்"

msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
msgstr "E1159: இடையகத்தை மூடும்போது சாளரத்தைப் பிரிக்க முடியாது"

msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
msgstr "E1160: மாறி மதிப்புருக்களுக்கு இயல்புநிலையைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
msgstr "E1161: சாதொபொகு %s ஐ குறியாக்கம் செய்ய முடியாது"

#, c-format
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
msgstr "E1162: பதிவின் பெயர் ஒரு எழுத்தாக இருக்க வேண்டும்: %s"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1163: மாறி %d: வகை பொருந்தவில்லை, %s எதிர்பார்க்கப்படுகிறது ஆனால் %s கிடைத்தது"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1163: மாறி %d: வகை பொருந்தவில்லை, %s எதிர்பார்க்கப்படுகிறது ஆனால் %s இல் %s கிடைத்தது"

msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
msgstr "E1164: vim9cmd ஐ தொடர்ந்து ஒரு கட்டளை இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
msgstr "E1165: ஒதுக்கீட்டுடன் வரம்பைப் பயன்படுத்த முடியாது: %s"

msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
msgstr "E1166: அகராதியுடன் வரம்பைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
msgstr "E1167: வாதத்தின் பெயர் ஏற்கனவே இருக்கும் மாறியின் நிழல்கள்: %s"

#, c-format
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
msgstr "E1168: உரையாடல் ஏற்கனவே ச்கிரிப்ட்டில் அறிவிக்கப்பட்டது: %s"

#, c-format
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
msgstr "E1169: வெளிப்பாடு மிகவும் சுழல்நிலை: %s"

msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
msgstr "E1170: கருத்தைத் தொடங்க #{ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1171: Missing } after inline function"
msgstr "E1171: இன்லைன் செயல்பாட்டிற்குப் பிறகு } இல்லை"

msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
msgstr "E1172: லாம்ப்டாவில் இயல்புநிலை மதிப்புகளைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
msgstr "E1173: %sக்குப் பின் காணப்படும் உரை: %s"

#, c-format
msgid "E1174: String required for argument %d"
msgstr "E1174: உரையாடல் %dக்கு சரம் தேவை"

#, c-format
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
msgstr "E1175: உரையாடல் %dக்கு காலியாக இல்லாத சரம் தேவை"

msgid "E1176: Misplaced command modifier"
msgstr "E1176: தவறான கட்டளை மாற்றி"

#, c-format
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
msgstr "E1177: %s இல் லூப்பிற்கு உதவி இல்லை"

msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
msgstr "E1178: உள்ளக மாறியைப் பூட்டவோ திறக்கவோ முடியாது"

#, c-format
msgid ""
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
"OSC 7"
msgstr ""
"E1179: %s இலிருந்து PWDஐப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை, OSC 7 தொடர்பான உங்கள் செல்லின் "
"கட்டமைப்பைச் சரிபார்க்கவும்"

#, c-format
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
msgstr "E1180: மாறி மதிப்புருக்கள் வகை ஒரு பட்டியலாக இருக்க வேண்டும்: %s"

msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
msgstr "E1181: இங்கே அடிக்கோடினைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
msgstr "E1182: Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் ஒரு டிக்ட் செயல்பாட்டை வரையறுக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
msgstr "E1183: ஒதுக்கீட்டு ஆபரேட்டருடன் வரம்பைப் பயன்படுத்த முடியாது: %s"

msgid "E1184: Blob not set"
msgstr "E1184: குமிழ் அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "E1185: Missing :redir END"
msgstr "E1185: காணவில்லை :redir END"

#, c-format
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
msgstr "E1186: வெளிப்பாடு ஒரு மதிப்பை ஏற்படுத்தாது: %s"

msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
msgstr "E1187: defaults.vimஐ மூலப்படுத்துவதில் தோல்வி"

msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
msgstr "E1188: கட்டளை வரி சாளரத்தில் இருந்து முனையத்தை திறக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
msgstr "E1189: இந்த கட்டளையுடன் :legacy ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1190: One argument too few"
msgid_plural "E1190: %d arguments too few"
msgstr[0] "E1190: ஒரு உரையாடல் மிகக் குறைவு"
msgstr[1] "E1190: %d வாதங்கள் மிகக் குறைவு"

#, c-format
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
msgstr "E1191: தொகுக்கத் தவறிய செயல்பாட்டிற்கான அழைப்பு: %s"

msgid "E1192: Empty function name"
msgstr "E1192: வெற்று செயல்பாட்டு பெயர்"

msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 இந்த Vim இல் கட்டமைக்கப்படவில்லை"

msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
msgstr "E1194: தலைப்பை குறியாக்கம் செய்ய முடியாது, போதுமான இடம் இல்லை"

msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1195: இடையகத்தை குறியாக்கம் செய்ய முடியாது, போதுமான இடம் இல்லை"

msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
msgstr "E1196: தலைப்பை மறைகுறியாக்க முடியாது, போதுமான இடம் இல்லை"

msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
msgstr "E1197: என்க்ரிப்சனுக்காக_buffer ஐ ஒதுக்க முடியாது"

msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
msgstr "E1198: மறைகுறியாக்கம் தோல்வியடைந்தது: தலைப்பு முழுமையடையவில்லை!"

msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1199: இடையகத்தை மறைகுறியாக்க முடியாது, போதுமான இடம் இல்லை"

msgid "E1200: Decryption failed!"
msgstr "E1200: மறைகுறியாக்கம் தோல்வியடைந்தது!"

msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
msgstr "E1201: மறைகுறியாக்கம் தோல்வியடைந்தது: கோப்பின் முதிர்ச்சிக்கு முந்தைய முடிவு!"

#, c-format
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
msgstr "E1202: '%s'க்குப் பிறகு வெள்ளை இடைவெளி அனுமதிக்கப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s"
msgstr "E1203: %s: %sக்குப் பிறகு புள்ளி அனுமதிக்கப்படாது"

#, c-format
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
msgstr "E1204: .: '\\%%%c' க்குப் பிறகு எந்த எண்ணும் அனுமதிக்கப்படவில்லை."

msgid "E1205: No white space allowed between option and"
msgstr "E1205: விருப்பம் மற்றும் இடையே வெள்ளை இடைவெளி அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1206: உரையாடல் %dக்கு அகராதி தேவை"

#, c-format
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
msgstr "E1207: விளைவு இல்லாத வெளிப்பாடு: %s"

msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
msgstr "E1208: - வாதங்களை அனுமதிக்காமல் பயன்படுத்தப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
msgstr "E1209: ஒரு வரி எண்ணுக்கான தவறான மதிப்பு: \"%s\""

#, c-format
msgid "E1210: Number required for argument %d"
msgstr "E1210: உரையாடல் %dக்கு தேவையான எண்"

#, c-format
msgid "E1211: List required for argument %d"
msgstr "E1211: உரையாடல் %dக்கு தேவையான பட்டியல்"

#, c-format
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
msgstr "E1212: உரையாடல் %dக்கு பூல் தேவை"

#, c-format
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
msgstr "E1213: இறக்குமதி செய்யப்பட்ட உருப்படியை \"%s\" மறுவரையறை செய்தல்"

#, c-format
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
msgstr "E1214: டிக்ராஃப் இரண்டு எழுத்துக்களாக இருக்க வேண்டும்: %s"

#, c-format
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
msgstr "E1215: டிக்ராஃப் ஒரு எழுத்தாக இருக்க வேண்டும்: %s"

msgid ""
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
msgstr ""
"E1216: digraph_setlist() உரையாடல் இரண்டு உருப்படிகளைக் கொண்ட பட்டியல்களின் பட்டியலாக "
"இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
msgstr "E1217: %d வாதத்திற்கு சேனல் அல்லது வேலை தேவை"

#, c-format
msgid "E1218: Job required for argument %d"
msgstr "E1218: வாதத்திற்கு வேலை தேவை %d"

#, c-format
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
msgstr "E1219: உரையாடல் %dக்கு மிதவை அல்லது எண் தேவை"

#, c-format
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
msgstr "E1220: உரையாடல் %dக்கு சரம் அல்லது எண் தேவை"

#, c-format
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
msgstr "E1221: உரையாடல் %dக்கு சரம் அல்லது குமிழ் தேவை"

#, c-format
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
msgstr "E1222: உரையாடல் %dக்கு சரம் அல்லது பட்டியல் தேவை"

#, c-format
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1223: உரையாடல் %dக்கு சரம் அல்லது அகராதி தேவை"

#, c-format
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
msgstr "E1224: உரையாடல் %dக்கு சரம், எண் அல்லது பட்டியல் தேவை"

#, c-format
msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1225: உரையாடல் %dக்கு சரம், பட்டியல், டுப்பிள் அல்லது அகராதி தேவை"

#, c-format
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1226: உரையாடல் %dக்கு பட்டியல் அல்லது ப்ளாப் தேவை"

#, c-format
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1227: உரையாடல் %dக்கு பட்டியல் அல்லது அகராதி தேவை"

#, c-format
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
msgstr "E1228: உரையாடல் %dக்கு பட்டியல், அகராதி அல்லது குமிழ் தேவை"

#, c-format
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
msgstr ""
"E1229: \"%s\" விசையைப் பயன்படுத்துவதற்கு எதிர்பார்க்கப்படும் அகராதி, ஆனால் %s கிடைத்தது"

msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
msgstr "E1230: குறியாக்கம்: sodium_mlock() தோல்வியடைந்தது"

#, c-format
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
msgstr "E1231: இங்கே கட்டளைகளைப் பிரிக்க பட்டியைப் பயன்படுத்த முடியாது: %s"

msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
msgstr "E1232: Exgument of exists_compiled() ஒரு நேரடி சரமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
msgstr "E1233: exists_compiled() ஐ ஒரு :def செயல்பாட்டில் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
msgstr "E1234: மரபு என்பது ஒரு கட்டளையைப் பின்பற்ற வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1235: Bool or Number required for argument %d"
msgstr "E1235: உரையாடல் %dக்கு பூல் அல்லது எண் தேவை"

#, c-format
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
msgstr "E1236: %s ஐயே பயன்படுத்த முடியாது, அது இறக்குமதி செய்யப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
msgstr "E1237: தற்போதைய இடையகத்தில் அத்தகைய பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட கட்டளை இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
msgstr "E1238: உரையாடல் %dக்கு ப்ளாப் தேவை"

#, c-format
msgid "E1239: Invalid value for blob: 0x%lX"
msgstr "E1239: குமிழிக்கான தவறான மதிப்பு: 0x%lX"

msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: முடிவு உரை மிக நீளமானது"

#, c-format
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
msgstr "E1241: பிரிப்பான் ஆதரிக்கப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
msgstr "E1242: பிரிப்பான் முன் வெள்ளை இடைவெளி அனுமதிக்கப்படவில்லை: %s"

msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
msgstr "E1243: ASCII குறியீடு 32-127 வரம்பில் இல்லை"

#, c-format
msgid "E1244: Bad color string: %s"
msgstr "E1244: மோசமான வண்ண சரம்: %s"

msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
msgstr "E1245: Vim9 செயல்பாட்டில் <sfile> விரிவாக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
msgstr "E1246: (அன்)லாக்: %sக்கான மாறியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "E1247: Line number out of range"
msgstr "E1247: வரி எண் வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

msgid "E1248: Closure called from invalid context"
msgstr "E1248: தவறான சூழலில் இருந்து மூடப்பட்டது"

msgid "E1249: Highlight group name too long"
msgstr "E1249: குழுவின் பெயரை மிக நீளமாக உயர்த்தவும்"

#, c-format
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
msgstr ""
"E1250: %s இன் உரையாடல் ஒரு பட்டியல், சரம், அகராதி அல்லது ப்ளாப் ஆக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr "E1251: உரையாடல் %dக்கு பட்டியல், டுப்பிள், அகராதி, குமிழ் அல்லது சரம் தேவை"

#, c-format
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1252: உரையாடல் %dக்கு சரம், பட்டியல் அல்லது குமிழ் தேவை"

#, c-format
msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d"
msgstr "E1253: உரையாடல் %dக்கு சரம், பட்டியல், டூப்பிள் அல்லது ப்ளாப் தேவை"

msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
msgstr "E1254: லூப்பிற்கு ச்கிரிப்ட் மாறியைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
msgstr "E1255: <Cmd> மேப்பிங் <CR> உடன் முடிவடைய வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
msgstr "E1256: உரையாடல் %dக்கு சரம் அல்லது செயல்பாடு தேவை"

#, c-format
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
msgstr ""
"E1257: இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ச்கிரிப்ட் \"as\" ஐப் பயன்படுத்த வேண்டும் அல்லது .vim: %s இல் "
"முடியும்"

#, c-format
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
msgstr "E1258: இல்லை '.' இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பெயருக்குப் பிறகு: %s"

#, c-format
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
msgstr "E1259: இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பெயருக்குப் பிறகு பெயர் விடுபட்டுள்ளது: %s"

#, c-format
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
msgstr "E1260: இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பொருளை நீக்க முடியாது; %s"

msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
msgstr "E1261: \"as\" ஐப் பயன்படுத்தாமல் .vim ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியாது"

#, c-format
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
msgstr "E1262: ஒரே ச்கிரிப்டை இருமுறை இறக்குமதி செய்ய முடியாது: %s"

msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
msgstr ""
"E1263: Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் # உடன் பெயரைப் பயன்படுத்த முடியாது, அதற்கு பதிலாக "
"ஏற்றுமதியைப் பயன்படுத்தவும்"

#, c-format
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
msgstr ""
"E1264: ஆட்டோலோட் இறக்குமதியானது முழுமையான அல்லது தொடர்புடைய பாதையைப் பயன்படுத்த "
"முடியாது: %s"

msgid "E1265: Cannot use a partial here"
msgstr "E1265: இங்கே ஒரு பகுதியைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid ""
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
"installation"
msgstr ""
"E1266: python3 துவக்கத்தில் முக்கியமான பிழை, உங்கள் python3 நிறுவலைச் சரிபார்க்கவும்"

#, c-format
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E1267: செயல்பாட்டின் பெயர் ஒரு மூலதனத்துடன் தொடங்க வேண்டும்: %s"

#, c-format
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
msgstr "E1268: Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் s: ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
msgstr "E1269: ஒரு செயல்பாட்டில் Vim9 ச்கிரிப்ட் மாறியை உருவாக்க முடியாது: %s"

msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
msgstr "E1270: Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் :s\\/sub/ ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
msgstr "E1271: சூழல் இல்லாமல் மூடுதல் தொகுத்தல்: %s"

#, c-format
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
msgstr "E1272: ச்கிரிப்ட் சூழலில் இல்லாத வகையைப் பயன்படுத்துதல்: %s"

#, c-format
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
msgstr "E1273: (NFA regexp) '\\%%%c' இல் மதிப்பு இல்லை"

msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
msgstr "E1274: \"<script>\"க்கு மாற்றாக ச்கிரிப்ட் கோப்பு பெயர் இல்லை"

msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
msgstr "E1275: சரம் அல்லது செயல்பாடு தேவை ->(expr)"

#, c-format
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
msgstr "E1276: சட்டவிரோத வரைபட முறை சரம்: '%s'"

msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
msgstr "E1277: சேனல் மற்றும் வேலை நற்பொருத்தம் கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
msgstr "E1278: '{' உடன் பொருந்தாமல் '}' வழிதவறி: %s"

#, c-format
msgid "E1279: Missing '}': %s"
msgstr "E1279: விடுபட்ட '}': %s"

msgid "E1280: Illegal character in word"
msgstr "E1280: வார்த்தையில் சட்டவிரோத எழுத்து"

#, c-format
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
msgstr "E1281: அணு '\\%%#=%c' வடிவத்தின் தொடக்கத்தில் இருக்க வேண்டும்"

msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
msgstr "E1282: பிட்சிஃப்ட் செயல்பாடுகள் எண்களாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
msgstr "E1283: Bitshift தொகை நேர்மறை எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
msgstr "E1284: உரையாடல் 1, பட்டியல் உருப்படி %d: அகராதி தேவை"

#, c-format
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
msgstr "E1285: காலக்கெடுவை அழிக்க முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
msgstr "E1286: காலக்கெடுவை அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
msgstr "E1287: ஏண்ட்லரை டைம்அவுட்டுக்கு அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
msgstr "E1288: காலாவதிக்காக ஏண்ட்லரை மீட்டமைக்க முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
msgstr "E1289: நிலுவையில் உள்ள SIGALRM: %s ஐ சரிபார்க்க முடியவில்லை"

msgid "E1290: substitute nesting too deep"
msgstr "E1290: மாற்றுக் கூடு மிகவும் ஆழமானது"

#, c-format
msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
msgstr "E1291: தவறான மதிப்புரு: %ld"

msgid "E1292: Command-line window is already open"
msgstr "E1292: கட்டளை வரி சாளரம் ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
msgstr ""
"E1293: டெக்ச்ட் ப்ராப்பை உரையுடன் சேர்த்த பிறகு எதிர்மறை ஐடியைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
msgstr ""
"E1294: நெடுவரிசை பூச்சியமாக இருக்கும்போது மட்டுமே text_align ஐப் பயன்படுத்த முடியும்"

msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
msgstr "E1295: 'வகை' மற்றும் 'வகைகள்' இரண்டையும் குறிப்பிட முடியாது"

msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
msgstr ""
"E1296: நெடுவரிசை பூச்சியமாக இருக்கும்போது மட்டுமே இடது திணிப்பைப் பயன்படுத்த முடியும்"

#, c-format
msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1297: வாதத்திற்கு NULL அல்லாத அகராதி தேவை %d"

#, c-format
msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
msgstr "E1298: உரையாடல் %dக்கு NULL அல்லாத பட்டியல் தேவை"

msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
msgstr "E1299: குறிச்சொற்களைத் தேடும் போது எதிர்பாராதவிதமாக சாளரம் மூடப்பட்டது"

msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
msgstr "E1300: :defer க்கு அகராதியுடன் ஒரு பகுதியைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d"
msgstr "E1301: சரம், எண், பட்டியல், Tuple அல்லது Blob வாதத்திற்கு %d தேவை"

msgid "E1302: Script variable was deleted"
msgstr "E1302: ச்கிரிப்ட் மாறி நீக்கப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
msgstr "E1303: தனிப்பயன் பட்டியல் நிறைவு செயல்பாடு ஒரு பட்டியலை வழங்காது ஆனால் %s"

#, c-format
msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
msgstr "E1304: இந்த மாறியுடன் வகையைப் பயன்படுத்த முடியாது: %s"

msgid ""
"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
msgstr ""
"E1305: \"உரை\" உடன் \"நீளம்\", \"end_col\" மற்றும் \"end_lnum\" ஐப் பயன்படுத்த "
"முடியாது"

msgid "E1306: Loop nesting too deep"
msgstr "E1306: லூப் கூடு மிகவும் ஆழமானது"

#, c-format
msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
msgstr "E1307: உரையாடல் %d: const %s ஐ மாற்ற முயற்சிக்கிறது"

msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
msgstr "E1308: மற்றொரு தாவல் பக்கத்தில் சாளரத்தின் அளவை மாற்ற முடியாது"

msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
msgstr "E1309: பட்டியலிடும்போது மேப்பிங்கை மாற்ற முடியாது"

msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
msgstr "E1310: பட்டியலிடும் போது மெனுக்களை மாற்ற முடியாது"

msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
msgstr "E1311: பட்டியலிடும்போது பயனர் கட்டளைகளை மாற்ற முடியாது"

msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
msgstr "E1312: இந்த autocmd இல் சாளர அமைப்பை மாற்ற அனுமதிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
msgstr "E1313: உள்ளீடுகளைச் சேர்க்கவோ அகற்றவோ அனுமதிக்கப்படவில்லை (%s)"

#, c-format
msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr "E1314: வகுப்பின் பெயர் பெரிய எழுத்துடன் தொடங்க வேண்டும்: %s"

#, c-format
msgid "E1315: White space required after name: %s"
msgstr "E1315: பெயருக்குப் பிறகு வெள்ளை இடைவெளி தேவை: %s"

msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script"
msgstr "E1316: வகுப்பை Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் மட்டுமே வரையறுக்க முடியும்"

#, c-format
msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s"
msgstr "E1317: தவறான பொருள் மாறி அறிவிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
msgstr "E1318: ஒரு வகுப்பில் சரியான கட்டளை இல்லை: %s"

msgid "E1320: Using an Object as a Number"
msgstr "E1320: ஒரு பொருளை எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E1322: Using an Object as a Float"
msgstr "E1322: ஒரு பொருளை மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E1324: Using an Object as a String"
msgstr "E1324: ஒரு பொருளை சரமாகப் பயன்படுத்துதல்"

#, c-format
msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
msgstr "E1325: \"%s\" வகுப்பில் \"%s\" முறை காணப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\""
msgstr "E1326: \"%s\" என்ற மாறி \"%s\" பொருளில் காணப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1327: Object required, found %s"
msgstr "E1327: பொருள் தேவை, %s கண்டறியப்பட்டது"

#, c-format
msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
msgstr "E1328: கன்ச்ட்ரக்டர் இயல்புநிலை மதிப்பு v:none: %s ஆக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
msgstr "E1329: தவறான வகுப்பு மாறி அறிவிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s"
msgstr "E1330: மாறி அறிவிப்பில் பயன்படுத்தப்படும் தவறான வகை: %s"

msgid ""
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
"\"const\""
msgstr ""
"E1331: பொதுமக்கள் \"var\" அல்லது \"static\" அல்லது \"final\" அல்லது \"const\" ஐத் "
"தொடர்ந்து இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1332: public variable name cannot start with underscore: %s"
msgstr "E1332: பொது மாறி பெயர் அடிக்கோடிட்டு தொடங்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\""
msgstr "E1333: \"%s\" வகுப்பில் பாதுகாக்கப்பட்ட மாறி \"%s\" ஐ அணுக முடியாது"

#, c-format
msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable"
msgstr "E1335: \"%s\" வகுப்பில் \"%s\" மாறி எழுதக்கூடியது அல்ல"

#, c-format
msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\""
msgstr "E1337: வகுப்பு மாறி \"%s\" வகுப்பில் \"%s\" இல்லை"

msgid ""
"E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a "
"negative id"
msgstr ""
"E1339: நெகடிவ் ஐடியுடன் டெக்ச்ட் ப்ராப்பைப் பயன்படுத்திய பிறகு, டெக்ச்ட் ப்ராப்பை உரையுடன் "
"சேர்க்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s"
msgstr "E1340: உரையாடல் ஏற்கனவே வகுப்பில் அறிவிக்கப்பட்டது: %s"

#, c-format
msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s"
msgstr "E1341: மாறி ஏற்கனவே வகுப்பில் அறிவிக்கப்பட்டது: %s"

msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script"
msgstr "E1342: இடைமுகத்தை Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் மட்டுமே வரையறுக்க முடியும்"

#, c-format
msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr "E1343: இடைமுகப் பெயர் ஒரு பெரிய எழுத்துடன் தொடங்க வேண்டும்: %s"

msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface"
msgstr "E1344: ஒரு இடைமுகத்தில் ஒரு மாறியை துவக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s"
msgstr "E1345: இடைமுகத்தில் சரியான கட்டளை இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1346: Interface name not found: %s"
msgstr "E1346: இடைமுகப் பெயர் காணப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1347: Not a valid interface: %s"
msgstr "E1347: சரியான இடைமுகம் இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
msgstr "E1348: மாறி \"%s\" இடைமுகம் \"%s\" செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
msgstr "E1349: \"%s\" இடைமுகத்தின் \"%s\" முறை செயல்படுத்தப்படவில்லை"

msgid "E1350: Duplicate \"implements\""
msgstr "E1350: நகல் \"செயல்பாடுகள்\""

#, c-format
msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s"
msgstr "E1351: \"செயல்படுத்துதல்\"க்குப் பிறகு நகல் இடைமுகம்: %s"

msgid "E1352: Duplicate \"extends\""
msgstr "E1352: நகல் \"நீட்டிக்கிறது\""

#, c-format
msgid "E1353: Class name not found: %s"
msgstr "E1353: வகுப்பின் பெயர் கிடைக்கவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1354: Cannot extend %s"
msgstr "E1354: %sஐ நீட்டிக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E1355: Duplicate function: %s"
msgstr "E1355: நகல் செயல்பாடு: %s"

msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot"
msgstr "E1356: \"super\" ஐத் தொடர்ந்து ஒரு புள்ளி இருக்க வேண்டும்"

msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method"
msgstr "E1357: \"super\" ஐப் பயன்படுத்துவது வகுப்பு முறையில் இல்லை"

msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class"
msgstr "E1358: குழந்தை வகுப்பில் \"சூப்பர்\" ஐப் பயன்படுத்துவதில்லை"

msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class"
msgstr "E1359: ஒரு சுருக்க வகுப்பில் \"புதிய\" முறையை வரையறுக்க முடியாது"

msgid "E1360: Using a null object"
msgstr "E1360: சுழிய பொருளைப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?"
msgstr ""
"E1361: \"இல்லை\" என்ற வண்ணத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது, \"இல்லை\" என்று நீங்கள் "
"கூறுகிறீர்களா?"

msgid "E1362: Cannot use a non-null object"
msgstr "E1362: பூச்யமற்ற பொருளைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1363: Incomplete type"
msgstr "E1363: முழுமையற்ற வகை"

msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
msgstr "E1364: எச்சரிக்கை: பாயிண்டர் தொகுதி சிதைந்துள்ளது"

msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method"
msgstr "E1365: \"புதிய\" முறையுடன் திரும்பும் வகையைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1366: Cannot access protected method: %s"
msgstr "E1366: பாதுகாக்கப்பட்ட முறையை அணுக முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different"
msgstr "E1367: \"%s\" இடைமுகத்தின் மாறி \"%s\" இன் அணுகல் நிலை வேறுபட்டது"

msgid ""
"E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or "
"\"const\""
msgstr ""
"E1368: நிலையானது \"var\" அல்லது \"def\" அல்லது \"final\" அல்லது \"const\" ஐத் "
"தொடர்ந்து இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1369: Duplicate variable: %s"
msgstr "E1369: டூப்ளிகேட் மாறி: %s"

msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static"
msgstr "E1370: \"புதிய\" முறையை நிலையானது என வரையறுக்க முடியாது"

msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\""
msgstr "E1371: சுருக்கத்தைத் தொடர்ந்து \"def\" இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class"
msgstr "E1372: சுருக்க முறை \"%s\" ஒரு கான்கிரீட் வகுப்பில் வரையறுக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented"
msgstr "E1373: சுருக்க முறை \"%s\" செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
msgstr "E1374: \"%s\" வகுப்பு மாறி \"%s\" வகுப்பிற்குள் மட்டுமே அணுக முடியும்"

#, c-format
msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\""
msgstr "E1375: வகுப்பு மாறி \"%s\" வகுப்பை \"%s\" பயன்படுத்தி மட்டுமே அணுக முடியும்"

#, c-format
msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
msgstr ""
"E1376: பொருள் மாறி \"%s\" ஆனது வகுப்பு \"%s\" பொருளைப் பயன்படுத்தி மட்டுமே அணுக "
"முடியும்"

#, c-format
msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\""
msgstr "E1377: \"%s\" முறையின் அணுகல் நிலை \"%s\" வகுப்பில் வேறுபட்டது"

msgid "E1378: Static member not supported in an interface"
msgstr "E1378: நிலையான உறுப்பினர் இடைமுகத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface"
msgstr "E1379: பாதுகாக்கப்பட்ட மாறி இடைமுகத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E1380: Protected method not supported in an interface"
msgstr "E1380: பாதுகாக்கப்பட்ட முறை இடைமுகத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\""
msgstr "E1381: இடைமுகம் \"செயல்பாடுகளை\" பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1382: மாறி \"%s\": வகை பொருந்தவில்லை, %s எதிர்பார்க்கப்பட்டது ஆனால் %s கிடைத்தது"

#, c-format
msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1383: முறை \"%s\": வகை பொருந்தவில்லை, %s எதிர்பார்க்கப்பட்டது ஆனால் %s கிடைத்தது"

#, c-format
msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
msgstr "E1384: வகுப்பு முறை \"%s\" வகுப்பிற்குள் மட்டுமே அணுகக்கூடியது \"%s\""

#, c-format
msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\""
msgstr "E1385: வகுப்பு முறை \"%s\" வகுப்பை \"%s\" பயன்படுத்தி மட்டுமே அணுக முடியும்"

#, c-format
msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
msgstr ""
"E1386: பொருள் முறை \"%s\" ஆனது வகுப்பு \"%s\" பொருளைப் செக்ட்டைப் பயன்படுத்தி மட்டுமே "
"அணுக முடியும்"

msgid "E1387: public variable not supported in an interface"
msgstr "E1387: பொது மாறி ஒரு இடைமுகத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E1388: public keyword not supported for a method"
msgstr "E1388: ஒரு முறைக்கு பொது முக்கிய சொல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E1389: Missing name after implements"
msgstr "E1389: கருவிகளுக்குப் பிறகு பெயர் இல்லை"

#, c-format
msgid ""
"E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" "
"method"
msgstr ""
"E1390: \"புதிய\" முறையைத் தவிர \"this.%s\" என்ற பொருள் மாறியைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\""
msgstr "E1391: \"%s\" வகுப்பில் மாறி \"%s\" (பூட்ட)திறக்க முடியாது\""

#, c-format
msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\""
msgstr "E1392: \"%s\" வகுப்பில் வர்க்க மாறி \"%s\" திறக்க முடியாது"

msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script"
msgstr "E1393: வகையை Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் மட்டுமே வரையறுக்க முடியும்"

#, c-format
msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr "E1394: வகைப் பெயர் ஒரு பெரிய எழுத்துடன் தொடங்க வேண்டும்: %s"

msgid "E1395: Using a null class"
msgstr "E1395: சுழிய வகுப்பைப் பயன்படுத்துதல்"

#, c-format
msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
msgstr "E1396: வகை மாற்று \"%s\" ஏற்கனவே உள்ளது"

msgid "E1397: Missing type alias name"
msgstr "E1397: விடுபட்ட வகை மாற்றுப்பெயர்"

msgid "E1398: Missing type alias type"
msgstr "E1398: விடுபட்ட வகை மாற்றுப்பெயர் வகை"

msgid "E1399: Type can only be used in a script"
msgstr "E1399: வகையை ச்கிரிப்ட்டில் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

#, c-format
msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value"
msgstr "E1403: வகை மாற்று \"%s\" ஐ மதிப்பாகப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface"
msgstr "E1404: சுருக்கத்தை ஒரு இடைமுகத்தில் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value"
msgstr "E1405: \"%s\" வகுப்பை மதிப்பாகப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value"
msgstr "E1407: Typealias ஐ மாறி அல்லது மதிப்பாகப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1408: Final variable not supported in an interface"
msgstr "E1408: இறுதி மாறி ஒரு இடைமுகத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\""
msgstr "E1409: \"%s\" வகுப்பில் படிக்க-மட்டும் மாறி \"%s\" ஐ மாற்ற முடியாது"

msgid "E1410: Const variable not supported in an interface"
msgstr "E1410: கான்ச்ட் மாறி ஒரு இடைமுகத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\""
msgstr "E1411: \"%s\" பொருளுக்குப் பின் புள்ளி இல்லை"

#, c-format
msgid "E1412: Builtin object method \"%s\" not supported"
msgstr "E1412: பில்டின் பொருள் முறை \"%s\" ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E1413: Builtin class method not supported"
msgstr "E1413: பில்டின் வகுப்பு முறை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

msgid "E1414: Enum can only be defined in Vim9 script"
msgstr "E1414: Enum ஐ Vim9 ச்கிரிப்ட்டில் மட்டுமே வரையறுக்க முடியும்"

#, c-format
msgid "E1415: Enum name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr "E1415: Enum பெயர் ஒரு பெரிய எழுத்துடன் தொடங்க வேண்டும்: %s"

msgid "E1416: Enum cannot extend a class or enum"
msgstr "E1416: Enum ஒரு வகை அல்லது enum நீட்டிக்க முடியாது"

msgid "E1417: Abstract cannot be used in an Enum"
msgstr "E1417: சுருக்கத்தை Enum இல் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1418: Invalid enum value declaration: %s"
msgstr "E1418: தவறான enum மதிப்பு அறிவிப்பு: %s"

#, c-format
msgid "E1419: Not a valid command in an Enum: %s"
msgstr "E1419: Enum இல் சரியான கட்டளை இல்லை: %s"

msgid "E1420: Missing :endenum"
msgstr "E1420: காணவில்லை :endenum"

#, c-format
msgid "E1421: Enum \"%s\" cannot be used as a value"
msgstr "E1421: Enum \"%s\" ஐ மதிப்பாகப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1422: Enum value \"%s\" not found in enum \"%s\""
msgstr "E1422: Enum மதிப்பு \"%s\" enum \"%s\" இல் காணப்படவில்லை"

#, c-format
msgid "E1423: Enum value \"%s.%s\" cannot be modified"
msgstr "E1423: Enum மதிப்பு \"%s.%s\" ஐ மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "E1424: Using an Enum \"%s\" as a Number"
msgstr "E1424: Enum \"%s\" ஐ எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

#, c-format
msgid "E1425: Using an Enum \"%s\" as a String"
msgstr "E1425: Enum \"%s\" ஒரு சரமாகப் பயன்படுத்துதல்"

#, c-format
msgid "E1426: Enum \"%s\" ordinal value cannot be modified"
msgstr "E1426: Enum \"%s\" ஆர்டினல் மதிப்பை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "E1427: Enum \"%s\" name cannot be modified"
msgstr "E1427: Enum \"%s\" பெயரை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "E1428: Duplicate enum value: %s"
msgstr "E1428: நகல் enum மதிப்பு: %s"

msgid "E1429: Class can only be used in a script"
msgstr "E1429: வகுப்பை ச்கிரிப்ட்டில் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

#, c-format
msgid "E1430: Uninitialized object variable '%s' referenced"
msgstr "E1430: Uninitialized பொருள் variable '%s' குறிப்பிடப்பட்டது"

#, c-format
msgid ""
"E1431: Abstract method \"%s\" in class \"%s\" cannot be accessed directly"
msgstr "E1431: \"%s\" வகுப்பில் உள்ள சுருக்க முறை \"%s\" ஐ நேரடியாக அணுக முடியாது"

#, c-format
msgid ""
"E1432: Overriding generic method \"%s\" in class \"%s\" with a concrete "
"method"
msgstr ""
"E1432: ஒரு உறுதியான முறையுடன் \"%s\" வகுப்பில் \"%s\" என்ற பொதுவான முறையை மீறுதல்"

#, c-format
msgid ""
"E1433: Overriding concrete method \"%s\" in class \"%s\" with a generic "
"method"
msgstr "E1433: பொதுவான முறையுடன் \"%s\" வகுப்பில் கான்கிரீட் முறை \"%s\" மீறுதல்"

#, c-format
msgid ""
"E1434: Mismatched number of type variables for generic method  \"%s\" in "
"class \"%s\""
msgstr ""
"E1434: \"%s\" வகுப்பில் உள்ள பொதுவான முறை \"%s\"க்கான வகை மாறிகளின் பொருந்தாத "
"எண்ணிக்கை"

msgid "E1435: Enum can only be used in a script"
msgstr "E1435: Enum ஐ ச்கிரிப்ட்டில் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

msgid "E1436: Interface can only be used in a script"
msgstr "E1436: இடைமுகத்தை ச்கிரிப்ட்டில் மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்"

msgid "E1437: Can only compare Object with Object"
msgstr "E1437: பொருளைப் பொருளுடன் மட்டுமே ஒப்பிட முடியும்"

#, c-format
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
msgstr "E1500: நிலை மற்றும் நிலை அல்லாத வாதங்களைக் கலக்க முடியாது: %s"

#, c-format
msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
msgstr "E1501: வடிவமைப்பு உரையாடல் %d $-பாணி வடிவத்தில் பயன்படுத்தப்படவில்லை: %s"

#, c-format
msgid ""
"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
"%s/%s"
msgstr ""
"E1502: நிலை உரையாடல் %d புல அகலமாகப் பயன்படுத்தப்பட்டது வேறு வகையாக மீண்டும் "
"பயன்படுத்தப்பட்டது: %s/%s"

#, c-format
msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
msgstr "E1503: நிலை உரையாடல் %d எல்லைக்கு வெளியே: %s"

#, c-format
msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
msgstr "E1504: நிலை உரையாடல் %d வகை சீரற்ற முறையில் பயன்படுத்தப்படுகிறது: %s/%s"

#, c-format
msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
msgstr "E1505: தவறான வடிவமைப்பு விவரக்குறிப்பு: %s"

msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
msgstr "E1506: xattr மதிப்பு அல்லது விசையை நகலெடுக்க இடையகம் மிகவும் சிறியது"

msgid ""
"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
"allowed"
msgstr ""
"E1508: நீட்டிக்கப்பட்ட பண்புக்கூறு மதிப்பின் அளவு அனுமதிக்கப்பட்ட அதிகபட்ச அளவை விட "
"அதிகமாக உள்ளது"

msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
msgstr "E1509: நீட்டிக்கப்பட்ட பண்புக்கூறைப் படிக்கும்போது அல்லது எழுதும்போது பிழை ஏற்பட்டது"

#, c-format
msgid "E1510: Value too large: %s"
msgstr "E1510: மதிப்பு மிகப் பெரியது: %s"

#, c-format
msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\""
msgstr "E1511: \"%s\" புலத்திற்கான எழுத்துகளின் தவறான எண்ணிக்கை"

#, c-format
msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\""
msgstr "E1512: \"%s\" புலத்திற்கான தவறான எழுத்து அகலம்"

msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled"
msgstr "E1513: இடையகத்தை மாற்ற முடியாது. 'winfixbuf' இயக்கப்பட்டது"

msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type"
msgstr "E1514: 'findfunc' ஒரு பட்டியல் வகையை வழங்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding"
msgstr "E1515: '%s' குறியாக்கத்திலிருந்து மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding"
msgstr "E1516: '%s' குறியாக்கத்திற்கு மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple"
msgstr "E1517: Tuple ஐ Tuple உடன் மட்டுமே ஒப்பிட முடியும்"

msgid "E1518: Invalid operation for Tuple"
msgstr "E1518: Tuple க்கான தவறான செயல்பாடு"

#, c-format
msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld"
msgstr "E1519: Tuple குறியெண் out of எல்லை: %ld"

msgid "E1520: Using a Tuple as a Number"
msgstr "E1520: ஒரு டுபிளை எண்ணாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E1521: Using a Tuple as a Float"
msgstr "E1521: ஒரு டூபிளை மிதவையாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E1522: Using a Tuple as a String"
msgstr "E1522: ஒரு டூப்ளை ஒரு சரமாகப் பயன்படுத்துதல்"

msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required"
msgstr "E1523: சரம், பட்டியல், டூப்பிள் அல்லது ப்ளாப் தேவை"

#, c-format
msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s"
msgstr "E1524: %s செயல்பாடு கொண்ட ட்யூபிளைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, c-format
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
msgstr ""
"E1525: %s இன் உரையாடல் ஒரு பட்டியல், Tuple, String, Dictionary அல்லது Blob ஆக "
"இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
msgstr "E1526: Tuple ')' இன் முடிவு காணவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s"
msgstr "E1527: Tuple இல் கமா இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d"
msgstr "E1528: உரையாடல் %dக்கு பட்டியல் அல்லது Tuple அல்லது Blob தேவை"

#, c-format
msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d"
msgstr "E1529: உரையாடல் %dக்கு பட்டியல் அல்லது Tuple தேவை"

#, c-format
msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1530: உரையாடல் %dக்கு பட்டியல் அல்லது Tuple அல்லது அகராதி தேவை"

#, c-format
msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob"
msgstr ""
"E1531: %s இன் உரையாடல் ஒரு பட்டியல், டூப்பிள், அகராதி அல்லது குமிழியாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "E1532: Cannot modify a tuple"
msgstr "E1532: ஒரு டூபிளை மாற்ற முடியாது"

msgid "E1533: Cannot slice a tuple"
msgstr "E1533: ஒரு டூபிளை வெட்ட முடியாது"

#, c-format
msgid "E1534: Tuple required for argument %d"
msgstr "E1534: உரையாடல் %dக்கு Tuple தேவை"

msgid "E1535: List or Tuple required"
msgstr "E1535: பட்டியல் அல்லது Tuple தேவை"

msgid "E1536: Tuple required"
msgstr "E1536: Tuple தேவை"

msgid "E1537: Less targets than Tuple items"
msgstr "E1537: Tuple பொருட்களை விட குறைவான இலக்குகள்"

msgid "E1538: More targets than Tuple items"
msgstr "E1538: Tuple பொருட்களை விட அதிக இலக்குகள்"

#, c-format
msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
msgstr "E1539: மாறுபட்ட டூப்பிள் ஒரு பட்டியல் வகையுடன் முடிவடைய வேண்டும்: %s"

msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
msgstr "E1540: இணைப்பில் மாறுபாடுள்ள டூப்பிளைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
msgstr ""
"E1541: மதிப்பு மிகப் பெரியது, அதிகபட்ச யூனிகோட் குறியீட்டுப் புள்ளி U+10FFFF ஆகும்"

msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
msgstr ""
"E1542: விரைவுப் பொருத்தம்/இருப்பிடப் பட்டியல்களின் எதிர்மறை அல்லது சுழிய எண்ணைக் "
"கொண்டிருக்க முடியாது"

msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
msgstr "E1543: நூற்றுக்கும் மேற்பட்ட விரைவுத் திருத்தம்/இருப்பிடப் பட்டியல்கள் இருக்கக்கூடாது"

msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack"
msgstr "E1544: Quickfix/location பட்டியல் stackஐ மறுஅளவிடுவதில் தோல்வி"

msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable"
msgstr "E1545: Quickfix பட்டியல் ச்டாக் கிடைக்கவில்லை"

msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
msgstr "E1546: மூடும் இடையகத்திற்கு மாற முடியாது"

msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel"
msgstr "E1547: Vim இன் இந்தப் பதிப்பு :redrawtabpanel ஐ ஆதரிக்கிறது"

msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
msgstr "E1548: வேலண்ட் இணைப்பு கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
msgstr "E1549: %d க்கும் அதிகமான வேறுபாடு அறிவிப்பாளர்கள் இருக்க முடியாது"

msgid "E1550: Failed to find all diff anchors"
msgstr "E1550: அனைத்து டிஃப் ஆங்கர்களையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

msgid "E1551: Cannot open a popup window to a closing buffer"
msgstr "E1551: மேல்தோன்றல் சாளரத்தை மூடும் இடையகத்திற்கு திறக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "E1552: Type variable name must start with an uppercase letter: %s"
msgstr "E1552: வகை மாறி பெயர் ஒரு பெரிய எழுத்துடன் தொடங்க வேண்டும்: %s"

#, c-format
msgid "E1553: Missing comma after type in generic function: %s"
msgstr "E1553: பொதுவான செயல்பாட்டில் வகைக்குப் பிறகு காற்புள்ளி இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1554: Missing '>' in generic function: %s"
msgstr "E1554: பொதுவான செயல்பாட்டில் '>' இல்லை: %s"

#, c-format
msgid "E1555: Empty type list specified for generic function '%s'"
msgstr "E1555: '%s' என்ற பொதுவான செயல்பாட்டிற்காக குறிப்பிடப்பட்ட வெற்று வகை பட்டியல்"

#, c-format
msgid "E1556: Too many types specified for generic function '%s'"
msgstr "E1556: '%s' என்ற பொதுவான செயல்பாட்டிற்காகக் குறிப்பிடப்பட்ட பல வகைகள்"

#, c-format
msgid "E1557: Not enough types specified for generic function '%s'"
msgstr "E1557: பொதுவான செயல்பாடு '%s'க்கு போதுமான வகை குறிப்பிடப்படவில்லை."

#, c-format
msgid "E1558: Unknown generic function: %s"
msgstr "E1558: தெரியவில்லை generic function: %s"

#, c-format
msgid "E1559: Type arguments missing for generic function '%s'"
msgstr "E1559: பொதுவான செயல்பாடு '%s' க்கு வகை உரையாடல் இல்லை"

#, c-format
msgid "E1560: Not a generic function: %s"
msgstr "E1560: பொதுவான செயல்பாடு அல்ல: %s"

#, c-format
msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
msgstr "E1561: நகல் வகை மாறி பெயர்: %s"

msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
msgstr "E1562: மறைக்கப்பட்ட டிஃப் விண்டோக்களுடன் டிஃப் ஆங்கர்களைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1563: Socket path is too big"
msgstr "E1563: சாக்கெட் பாதை மிகவும் பெரியது"

msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
msgstr "E1564: சாக்கெட் பெயர் ஒரு பாதையாக இல்லாமல் சாய்வுகளைக் கொண்டிருக்க முடியாது"

msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
msgstr ""
"E1565: சாக்கெட் சர்வர் ஆன்லைனில் இல்லை, முதலில் remote_startserver() ஐ அழைக்கவும்"

#, c-format
msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
msgstr "E1566: சாக்கெட் %s: %s உடன் இணைப்பதில் தோல்வி"

msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
msgstr "E1567: சாக்கெட் சேவையகத்தைத் தொடங்க முடியாது, சாக்கெட் பாதை கிடைக்கவில்லை"

#, c-format
msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s"
msgstr "E1568: OSC கட்டளை பதில் நேரம் முடிந்தது: %.*s"

msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
msgstr "E1569: கேட்பவரின் அழைப்பில் கேட்பவர்_சேர்வைப் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1570: Cannot use redraw_listener_add in a redraw listener callback"
msgstr ""
"E1570: redraw_listener_addஐ மீண்டும் வரைய கேட்பவர் அழைப்பில் பயன்படுத்த முடியாது"

msgid "E1571: Must specify at least one callback for redraw_listener_add"
msgstr ""
"E1571: redraw_listener_add க்கு குறைந்தது ஒரு கால்பேக்கையாவது குறிப்பிட வேண்டும்"

#. type of cmdline window or 0
#. result of cmdline window or 0
#. buffer of cmdline window or NULL
#. window of cmdline window or NULL
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--பஃபரில் கோடுகள் இல்லை--"

msgid "pointer"
msgstr "சுட்டி"

#.
#. * Some messages that can be shared are included here.
#.
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "தேடல் மேலே ஐத் தாக்கியது, கீழே இல் தொடர்கிறது"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "தேடல் கீழே வந்து, மேலே தொடர்கிறது"

msgid " line "
msgstr "வரி"

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "\"%s\"க்கு குறியாக்க விசை தேவை"

msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "வெற்று விசைகள் அனுமதிக்கப்படாது"

msgid "dictionary is locked"
msgstr "அகராதி பூட்டப்பட்டுள்ளது"

msgid "list is locked"
msgstr "பட்டியல் பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "அகராதியில் '%s' விசையைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "குறியெண் int அல்லது slice ஆக இருக்க வேண்டும், %s அல்ல"

#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் str() அல்லது unicode() சான்று, ஆனால் கிடைத்தது %s"

#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் பைட்டுகள்() அல்லது str() நிகழ்வு, ஆனால் %s கிடைத்தது"

#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr ""
"எதிர்பார்க்கப்படும் int(), long() அல்லது நீண்ட()க்கு கட்டாயப்படுத்துவதை ஆதரிக்கும், ஆனால் "
"%s கிடைத்தது"

#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr ""
"int() அல்லது int()க்கு கட்டாயப்படுத்துவதை ஆதரிக்கும் ஏதாவது எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, "
"ஆனால் %s கிடைத்தது"

msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "C int வகைக்கு பொருத்த முடியாத அளவுக்கு மதிப்பு அதிகமாக உள்ளது"

msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "C int வகைக்கு பொருந்தாத மதிப்பு மிகவும் சிறியது"

msgid "number must be greater than zero"
msgstr "எண் பூச்சியத்தை விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்"

msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "எண் பூச்சியத்திற்கு அதிகமாகவோ அல்லது சமமாகவோ இருக்க வேண்டும்"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "வெளியீடுபொருள் பண்புகளை நீக்க முடியாது"

msgid "failed to change directory"
msgstr "கோப்பகத்தை மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr ""
"imp.find_module() விளைவாக 3-tuple என எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் %s கிடைத்தது"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr ""
"imp.find_module() விளைவாக 3-tuple என எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் %d அளவு tuple "
"கிடைத்தது"

msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr "அகப் பிழை: imp.find_module ஆனது NULL உடன் tuple திரும்பியது"

msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "vim. அகராதி பண்புகளை நீக்க முடியாது"

msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "நிலையான அகராதியை மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "%s பண்புக்கூறை அமைக்க முடியாது"

msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "மறு செய்கையின் போது ஆச்டேப் மாற்றப்பட்டது"

#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr "அளவு 2 இன் வரிசை உறுப்பு எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஆனால் %d அளவு வரிசை கிடைத்தது"

msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "பட்டியல் கட்டமைப்பாளர் முக்கிய வாதங்களை ஏற்கவில்லை"

msgid "list index out of range"
msgstr "பட்டியல் அட்டவணை வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

#. No more suitable format specifications in python-2.3
#, c-format
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
msgstr "அகப் பிழை: Vim பட்டியல் உருப்படி %d ஐப் பெறுவதில் தோல்வி"

msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "ச்லைச் படி பூச்சியமாக இருக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட துண்டுக்கு %d ஐ விட அதிகமான அளவு வரிசையை ஒதுக்க முயற்சிக்கவும்"

#, c-format
msgid "internal error: no Vim list item %d"
msgstr "அகப் பிழை: Vim பட்டியல் உருப்படி %d இல்லை"

msgid "internal error: not enough list items"
msgstr "அகப் பிழை: போதுமான பட்டியல் உருப்படிகள் இல்லை"

msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "அகப் பிழை: பட்டியலில் உருப்படியைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr "%d அளவின் நீட்டிக்கப்பட்ட ச்லைசுக்கு %d அளவு வரிசையை ஒதுக்க முயற்சிக்கவும்"

msgid "failed to add item to list"
msgstr "பட்டியலில் உருப்படியைச் சேர்க்க முடியவில்லை"

msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "vim. பட்டியல் பண்புகளை நீக்க முடியாது"

msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "நிலையான பட்டியலை மாற்ற முடியாது"

msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "tuple கன்ச்ட்ரக்டர் முக்கிய வாதங்களை ஏற்கவில்லை"

msgid "tuple index out of range"
msgstr "tuple இன்டெக்ச் வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது"

msgid "cannot delete vim.Tuple attributes"
msgstr "vim.Tuple பண்புகளை நீக்க முடியாது"

msgid "cannot modify fixed tuple"
msgstr "நிலையான tuple ஐ மாற்ற முடியாது"

#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "பெயரிடப்படாத செயல்பாடு %s இல்லை"

#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "செயல்பாடு %s இல்லை"

#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "%s செயல்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை"

msgid "unable to get option value"
msgstr "விருப்ப மதிப்பைப் பெற முடியவில்லை"

msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "அகப் பிழை: அறியப்படாத விருப்ப வகை"

msgid "problem while switching windows"
msgstr "சாளரங்களை மாற்றும்போது சிக்கல்"

#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "உலகளாவிய விருப்பமான %s ஐ அமைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "உலகளாவிய மதிப்பு இல்லாத %s விருப்பத்தை அமைக்க முடியவில்லை"

msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "நீக்கப்பட்ட தாவல் பக்கத்தைப் பார்க்க முயற்சிக்கவும்"

msgid "no such tab page"
msgstr "அத்தகைய தாவல் பக்கம் இல்லை"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "நீக்கப்பட்ட சாளரத்தைப் பார்க்க முயற்சிக்கவும்"

msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "படிக்கமட்டும் attribute: buffer"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "இடையகத்திற்கு வெளியே கர்சர் நிலை"

msgid "no such window"
msgstr "அத்தகைய சாளரம் இல்லை"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "நீக்கப்பட்ட இடையகத்தைக் குறிப்பிட முயற்சிக்கவும்"

msgid "failed to rename buffer"
msgstr "failed பெறுநர் rename buffer"

msgid "mark name must be a single character"
msgstr "குறியின் பெயர் ஒரு எழுத்தாக இருக்க வேண்டும்"

#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படுகிறது vim.Buffer object, ஆனால் கிடைத்தது %s"

#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "%d இடையகத்திற்கு மாற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்டது vim.Window ஆப்செக்ட், ஆனால் %s கிடைத்தது"

msgid "failed to find window in the current tab page"
msgstr "தற்போதைய தாவல் பக்கத்தில் சாளரத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "குறிப்பிட்ட சாளரத்திற்கு மாறவில்லை"

#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படுகிறது vim.TabPage ஆப்செக்ட், ஆனால் %s கிடைத்தது"

msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "குறிப்பிட்ட தாவல் பக்கத்திற்கு மாறவில்லை"

msgid "failed to run the code"
msgstr "குறியீட்டை இயக்க முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
msgstr "%s ஐ Vim அகராதியாக மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
msgstr "%s ஐ விம் பட்டியலுக்கு மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
msgstr "%s ஐ Vim கட்டமைப்பிற்கு மாற்ற முடியவில்லை"

msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "அகப் பிழை: NULL குறிப்பு நிறைவேற்றப்பட்டது"

msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "அகப் பிழை: தவறான மதிப்பு வகை"

msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"பாதை ஊக்கை அமைப்பதில் தோல்வி: sys.path_hooks என்பது பட்டியல் அல்ல \n"
"இப்போது நீங்கள் பின்வருவனவற்றைச் செய்ய வேண்டும்: \n"
"- vim.path_hook ஐ sys.path_hooks உடன் இணைக்கவும் \n"
"- vim.VIM_SPECIAL_PATH ஐ sys.path உடன் இணைக்கவும்\n"

msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"பாதையை அமைப்பதில் தோல்வி: sys.path என்பது பட்டியல் அல்ல \n"
"நீங்கள் இப்போது vim.VIM_SPECIAL_PATH ஐ sys.path உடன் சேர்க்க வேண்டும்"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Vim மேக்ரோ கோப்புகள் (*.vim) *.vim \n"
"அனைத்து கோப்புகளும் (*.*) *.*\n"

msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளும் (*.*) *.*\n"

msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"அனைத்து கோப்புகளும் (*.*) *.* \n"
"சி மூல (*.c, *.h) *.c;*.h \n"
"C++ மூல (*.cpp, *.hpp) *.cpp;*.hpp \n"
"VB குறியீடு (*.bas, *.frm) *.bas;*.frm \n"
"Vim கோப்புகள் (*.vim, _vimrc, _gvimrc) *.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Vim மேக்ரோ கோப்புகள் (*.vim) *.vim \n"
"அனைத்து கோப்புகளும் (*) *\n"

msgid "All Files (*)\t*\n"
msgstr "அனைத்து கோப்புகளும் (*) *\n"

msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"அனைத்து கோப்புகளும் (*) * \n"
"சி மூல (*.c, *.h) *.c;*.h \n"
"C++ மூல (*.cpp, *.hpp) *.cpp;*.hpp \n"
"Vim கோப்புகள் (*.vim, _vimrc, _gvimrc) *.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

#. Translators: This is the Application Name used in the GVim desktop file
msgid "GVim"
msgstr "சிவிம்"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT change the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
msgid "Text;editor;"
msgstr "உரை;திருத்தி;"

#. Translators: This is the Application Name used in the Vim desktop file
msgid "Vim"
msgstr "விம்"

msgid "(local to window)"
msgstr "(உள்ளூர் முதல் சாளரம்)"

msgid "(local to buffer)"
msgstr "(உள்ளூர் முதல் தாங்கல்)"

msgid "(global or local to buffer)"
msgstr "(உலகளாவிய அல்லது உள்ளக முதல் தாங்கல்)"

msgid ""
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
msgstr ""
"\"ஒவ்வொரு \"தொகுப்பு\" வரியும் ஒரு விருப்பத்தின் தற்போதைய மதிப்பைக் காட்டுகிறது "
"(இடதுபுறம்)."

msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
msgstr "அதை இயக்க \"செட்\" வரியில் <Enter> ஐ அழுத்தவும்."

msgid "\"            A boolean option will be toggled."
msgstr "\"ஒரு பூலியன் விருப்பம் நிலைமாற்றப்படும்."

msgid ""
"\"            For other options you can edit the value before hitting "
"<Enter>."
msgstr "மற்ற விருப்பங்களுக்கு <Enter> ஐ அழுத்துவதற்கு முன் மதிப்பைத் திருத்தலாம்."

msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
msgstr "\" இந்த விருப்பத்தில் உதவி சாளரத்தைத் திறக்க உதவி வரியில் <Enter> ஐ அழுத்தவும்."

msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
msgstr "\" அங்கு குதிக்க ஒரு குறியீட்டு வரியில் <Enter> ஐ அழுத்தவும்."

msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
msgstr "\"செட்\" வரியைப் புதுப்பிக்க <Space> ஐ அழுத்தவும்."

msgid "important"
msgstr "முக்கியமான"

msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
msgstr "மிகவும் Vi இணக்கமாக நடந்து கொள்ளுங்கள் (அறிவிக்கப்படவில்லை)"

msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
msgstr "Vi இணக்கத்தன்மையைக் குறிப்பிடுவதற்கான கொடிகளின் பட்டியல்"

msgid "use Insert mode as the default mode"
msgstr "இயல்புநிலை பயன்முறையாக செருகும் பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "paste mode, insert typed text literally"
msgstr "பேச்ட் பயன்முறை, தட்டச்சு செய்த உரையை உண்மையில் செருகவும்"

msgid "key sequence to toggle paste mode"
msgstr "பேச்ட் பயன்முறையை மாற்றுவதற்கான முக்கிய வரிசை"

msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
msgstr ""
"இயக்க நேர கோப்புகள் மற்றும் செருகுநிரல்களுக்கு பயன்படுத்தப்படும் கோப்பகங்களின் பட்டியல்"

msgid "list of directories used for plugin packages"
msgstr "செருகுநிரல் தொகுப்புகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் கோப்பகங்களின் பட்டியல்"

msgid "name of the main help file"
msgstr "முக்கிய உதவி கோப்பின் பெயர்"

msgid "moving around, searching and patterns"
msgstr "சுற்றி நகரும், தேடல் மற்றும் வடிவங்கள்"

msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
msgstr ""
"எந்த கட்டளைகள் மற்றொரு வரியில் மடிக்கப்படுகின்றன என்பதைக் குறிப்பிடும் கொடிகளின் பட்டியல்"

msgid ""
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
"character of a line"
msgstr ""
"பல சம்ப் கட்டளைகள் கர்சரை முதல் காலியாக இல்லாத இடத்திற்கு நகர்த்துகின்றன \n"
"ஒரு வரியின் தன்மை"

msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
msgstr "பத்திகளை பிரிக்கும் nroff மேக்ரோ பெயர்கள்"

msgid "nroff macro names that separate sections"
msgstr "பிரிவுகளை பிரிக்கும் nroff மேக்ரோ பெயர்கள்"

msgid "list of directory names used for file searching"
msgstr "கோப்பு தேடலுக்கு பயன்படுத்தப்படும் அடைவு பெயர்களின் பட்டியல்"

msgid ":cd without argument goes to the home directory"
msgstr ":cd உரையாடல் இல்லாமல் ஓம் டைரக்டரிக்கு செல்கிறது"

msgid "list of directory names used for :cd"
msgstr ":cdக்கு பயன்படுத்தப்படும் அடைவு பெயர்களின் பட்டியல்"

msgid "change to directory of file in buffer"
msgstr "change பெறுநர் directory of கோப்பு in buffer"

msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
msgstr "டெர்மினல் பஃப்பரில் செல் pwdக்கு மாற்றவும்"

msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
msgstr "தேடல் கட்டளைகள் இடையகத்தின் முடிவில் சுற்றப்படுகின்றன"

msgid "show match for partly typed search command"
msgstr "பகுதி தட்டச்சு செய்யப்பட்ட தேடல் கட்டளைக்கான பொருத்தத்தைக் காட்டு"

msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
msgstr "தேடல் வடிவங்களில் பின்சாய்வுகள் பயன்படுத்தப்படும் முறையை மாற்றவும்"

msgid "select the default regexp engine used"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் இயல்புநிலை regexp இயந்திரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

msgid "ignore case when using a search pattern"
msgstr "தேடல் வடிவத்தைப் பயன்படுத்தும் போது வழக்கைப் புறக்கணிக்கவும்"

msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
msgstr "வடிவில் பெரிய எழுத்துகள் இருக்கும்போது 'ignorecase' ஐ மேலெழுதவும்"

msgid "maximum number for the search count feature"
msgstr "தேடல் எண்ணிக்கை அம்சத்திற்கான அதிகபட்ச எண்"

msgid "what method to use for changing case of letters"
msgstr "எழுத்துக்களை மாற்றுவதற்கு என்ன முறை பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
msgstr "பேட்டர்ன் மேட்சிங்கிற்கு பயன்படுத்தப்படும் Kbyte இல் அதிகபட்ச நினைவகம்"

msgid "pattern for a macro definition line"
msgstr "மேக்ரோ வரையறை வரிக்கான மாதிரி"

msgid "pattern for an include-file line"
msgstr "உள்ளடக்கிய கோப்பு வரிக்கான முறை"

msgid "expression used to transform an include line to a file name"
msgstr "சேர்க்கை வரியை கோப்பு பெயராக மாற்றுவதற்கு பயன்படுத்தப்படும் வெளிப்பாடு"

msgid "use binary searching in tags files"
msgstr "குறிச்சொற்கள் கோப்புகளில் பைனரி தேடலைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
msgstr "குறிச்சொல் பெயர் அல்லது பூச்சியத்தில் குறிப்பிடத்தக்க எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "list of file names to search for tags"
msgstr "குறிச்சொற்களைத் தேட கோப்பு பெயர்களின் பட்டியல்"

msgid ""
"how to handle case when searching in tags files:\n"
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
msgstr ""
"how பெறுநர் கைப்பிடி case when searching in குறிச்சொற்கள் files:\n"
"\"followic\" பெறுநர் follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""

msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
msgstr "குறிச்சொற்கள் கோப்பில் உள்ள கோப்பு பெயர்கள் குறிச்சொற்கள் கோப்புடன் தொடர்புடையவை"

msgid "a :tag command will use the tagstack"
msgstr "a :tag கட்டளை tagstack ஐப் பயன்படுத்தும்"

msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
msgstr "செருகும் பயன்முறையில் குறிச்சொற்களை முடிக்கும்போது கூடுதல் தகவலைக் காட்டவும்"

msgid "a function to be used to perform tag searches"
msgstr "குறிச்சொல் தேடல்களைச் செய்யப் பயன்படும் ஒரு செயல்பாடு"

msgid "command for executing cscope"
msgstr "cscope ஐ இயக்குவதற்கான கட்டளை"

msgid "use cscope for tag commands"
msgstr "குறிச்சொல் கட்டளைகளுக்கு cscope ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
msgstr "0 அல்லது 1; \":cstag\" ஒரு தேடலைச் செய்யும் வரிசை"

msgid "give messages when adding a cscope database"
msgstr "சிநோக்கம் தரவுத்தளத்தைச் சேர்க்கும் போது செய்திகளைக் கொடுக்கவும்"

msgid "how many components of the path to show"
msgstr "பாதையின் எத்தனை கூறுகளைக் காட்ட வேண்டும்"

msgid "when to open a quickfix window for cscope"
msgstr "cscope க்கான Quickfix சாளரத்தை எப்போது திறக்க வேண்டும்"

msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
msgstr "ஒரு சிநோக்கம் கோப்பில் உள்ள கோப்பு பெயர்கள் அந்தக் கோப்புடன் தொடர்புடையவை"

msgid "displaying text"
msgstr "உரையைக் காட்டுகிறது"

msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
msgstr "CTRL-U மற்றும் CTRL-D க்கு உருட்ட வேண்டிய வரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "scroll by screen line"
msgstr "திரை வரி மூலம் உருட்டவும்"

msgid "number of screen lines to show around the cursor"
msgstr "கர்சரைச் சுற்றி காட்ட வேண்டிய திரை வரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "long lines wrap"
msgstr "நீண்ட கோடுகள் மடக்கு"

msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
msgstr "'பிரேகேட்' இல் ஒரு பாத்திரத்தில் நீண்ட கோடுகளை மடி"

msgid "preserve indentation in wrapped text"
msgstr "மூடப்பட்ட உரையில் உள்தள்ளலைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "adjust breakindent behaviour"
msgstr "முறிவு நடத்தையை சரிசெய்யவும்"

msgid "which characters might cause a line break"
msgstr "எந்த எழுத்துகள் வரி முறிவை ஏற்படுத்தக்கூடும்"

msgid "string to put before wrapped screen lines"
msgstr "மூடப்பட்ட திரை வரிகளுக்கு முன் வைக்க வேண்டிய சரம்"

msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
msgstr "கிடைமட்டமாக உருட்ட குறைந்தபட்ச நெடுவரிசைகள்"

msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
msgstr "கர்சரின் இடது மற்றும் வலதுபுறத்தில் வைக்க குறைந்தபட்ச நெடுவரிசைகள்"

msgid ""
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
msgstr ""
"கடைசி வரி பொருந்தாவிட்டாலும் அதைக் காட்ட \"கடைசி வரி\"யைச் சேர்க்கவும் \n"
"அச்சிட முடியாத எழுத்துக்களை ஃச் எண்ணாகக் காட்ட \"uhex\"ஐச் சேர்க்கவும்"

msgid ""
"characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
msgstr ""
"நிலை வரி, மடிப்புகள், வேறுபாடுகள், ஆகியவற்றிற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய எழுத்துக்கள் \n"
"இடையக உரை, நிரப்பு கோடுகள் மற்றும் நிறைவு பட்டியலில் துண்டித்தல்"

msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "கட்டளை வரிக்கு பயன்படுத்தப்படும் வரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "width of the display"
msgstr "காட்சி அகலம்"

msgid "number of lines in the display"
msgstr "காட்சியில் உள்ள வரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
msgstr "CTRL-F மற்றும் CTRL-B க்கு உருட்ட வேண்டிய வரிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "don't redraw while executing macros"
msgstr "மேக்ரோக்களை இயக்கும் போது மீண்டும் வரைய வேண்டாம்"

msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
msgstr "'hlsearch' க்கான காலக்கெடு மற்றும்: msec இல் மேட்ச் ஐலைட்"

msgid ""
"delay in msec for each char written to the display\n"
"(for debugging)"
msgstr ""
"காட்சிக்கு எழுதப்பட்ட ஒவ்வொரு எழுத்துக்கும் msec இல் நேரந்தவறுகை \n"
"(பிழைத்திருத்தத்திற்காக)"

msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
msgstr "<Tab> ஐ ^I ஆகவும், இறுதியில் $ ஆகவும் காட்டவும்"

msgid "list of strings used for list mode"
msgstr "பட்டியல் பயன்முறையில் பயன்படுத்தப்படும் சரங்களின் பட்டியல்"

msgid "show the line number for each line"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிக்கும் வரி எண்ணைக் காட்டு"

msgid "show the relative line number for each line"
msgstr "ஒவ்வொரு வரிக்கும் தொடர்புடைய வரி எண்ணைக் காட்டு"

msgid "number of columns to use for the line number"
msgstr "வரி எண்ணுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய நெடுவரிசைகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
msgstr "வரலாற்றில் சேமிக்கப்படும் அதிகபட்ச விரைவுப் பட்டியல் பட்டியல்கள்"

msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
msgstr "வரலாற்றில் சேமிக்கக்கூடிய அதிகபட்ச இருப்பிட பட்டியல்கள்"

msgid "controls whether concealable text is hidden"
msgstr "மறைக்கக்கூடிய உரை மறைக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதைக் கட்டுப்படுத்துகிறது"

msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
msgstr "கர்சர் வரியில் உள்ள உரையை மறைக்கக்கூடிய முறைகள்"

msgid "syntax, highlighting and spelling"
msgstr "தொடரியல், சிறப்பித்தல் மற்றும் எழுத்துப்பிழை"

msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
msgstr "\"இருண்ட\" அல்லது \"ஒளி\"; பின்னணி வண்ண ஒளி"

msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
msgstr "கோப்பு வகை; அமைக்கப்படும் போது FileType நிகழ்வைத் தூண்டுகிறது"

msgid "name of syntax highlighting used"
msgstr "பயன்படுத்தப்படும் தொடரியல் சிறப்பம்சத்தின் பெயர்"

msgid "maximum column to look for syntax items"
msgstr "தொடரியல் உருப்படிகளைத் தேட அதிகபட்ச நெடுவரிசை"

msgid "which highlighting to use for various occasions"
msgstr "பல்வேறு சந்தர்ப்பங்களில் பயன்படுத்த இது சிறப்பம்சமாக உள்ளது"

msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
msgstr ""
"கடைசியாகப் பயன்படுத்திய தேடல் முறைக்கான அனைத்துப் பொருத்தங்களையும் முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "highlight group to use for the window"
msgstr "சாளரத்திற்கு பயன்படுத்த குழுவை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "use GUI colors for the terminal"
msgstr "டெர்மினலுக்கு GUI வண்ணங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "highlight the screen column of the cursor"
msgstr "கர்சரின் திரை நெடுவரிசையை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "highlight the screen line of the cursor"
msgstr "கர்சரின் திரை வரியை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
msgstr "எந்தப் பகுதி 'கர்சர்லைன்' சிறப்பம்சங்களைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "columns to highlight"
msgstr "முன்னிலைப்படுத்த நெடுவரிசைகள்"

msgid "highlight spelling mistakes"
msgstr "எழுத்து பிழைகளை முன்னிலைப்படுத்தவும்"

msgid "list of accepted languages"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட மொழிகளின் பட்டியல்"

msgid "file that \"zg\" adds good words to"
msgstr "\"zg\" நல்ல வார்த்தைகளை சேர்க்கும் கோப்பு"

msgid "pattern to locate the end of a sentence"
msgstr "ஒரு வாக்கியத்தின் முடிவைக் கண்டறிவதற்கான முறை"

msgid "flags to change how spell checking works"
msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பு எவ்வாறு செயல்படுகிறது என்பதை மாற்ற கொடிகள்"

msgid "methods used to suggest corrections"
msgstr "திருத்தங்களை பரிந்துரைக்க பயன்படுத்தப்படும் முறைகள்"

msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
msgstr "அழுத்துவதற்கு முன் பயன்படுத்திய நினைவகத்தின் அளவு :mkspell"

msgid "multiple windows"
msgstr "பல சன்னல்கள்"

msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
msgstr "0, 1 அல்லது 2; கடைசி சாளரத்திற்கு நிலை வரியை எப்போது பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "alternate format to be used for a status line"
msgstr "நிலை வரிக்கு பயன்படுத்தப்படும் மாற்று வடிவம்"

msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
msgstr ""
"சாளரங்களைச் சேர்க்கும்போது/அகற்றும்போது எல்லாச் சாளரங்களையும் ஒரே அளவில் உருவாக்கவும்"

msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
msgstr "எந்த திசையில் 'சமமாக' வேலை செய்கிறது: \"ver\", \"hor\" அல்லது \"இரண்டும்\""

msgid "minimal number of lines used for the current window"
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தில் பயன்படுத்தப்படும் குறைந்தபட்ச வரிகள்"

msgid "minimal number of lines used for any window"
msgstr "எந்த சாளரத்திற்கும் பயன்படுத்தப்படும் குறைந்தபட்ச வரிகள்"

msgid "keep window focused on a single buffer"
msgstr "சாளரத்தை ஒற்றை இடையகத்தில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

msgid "keep the height of the window"
msgstr "சாளரத்தின் உயரத்தை வைத்திருங்கள்"

msgid "keep the width of the window"
msgstr "சாளரத்தின் அகலத்தை வைத்திருங்கள்"

msgid "minimal number of columns used for the current window"
msgstr "தற்போதைய சாளரத்தில் பயன்படுத்தப்படும் குறைந்தபட்ச நெடுவரிசைகள்"

msgid "minimal number of columns used for any window"
msgstr "எந்த சாளரத்திற்கும் பயன்படுத்தப்படும் குறைந்தபட்ச நெடுவரிசைகள்"

msgid "initial height of the help window"
msgstr "உதவி சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம்"

msgid "use a popup window for preview"
msgstr "முன்னோட்டத்திற்கு மேல்தோன்றல் சாளரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "default height for the preview window"
msgstr "முன்னோட்ட சாளரத்திற்கான இயல்புநிலை உயரம்"

msgid "identifies the preview window"
msgstr "முன்னோட்ட சாளரத்தை அடையாளம் காட்டுகிறது"

msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
msgstr "சாளரத்தில் காட்டப்படாதபோது இடையகத்தை இறக்க வேண்டாம்"

msgid ""
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
"to a buffer"
msgstr ""
"\"useopen\" மற்றும்/அல்லது \"பிளவு\"; குதிக்கும் போது எந்த சாளரத்தை பயன்படுத்த "
"வேண்டும் \n"
"ஒரு தாங்கல்"

msgid "a new window is put below the current one"
msgstr "தற்போதைய சாளரத்திற்கு கீழே ஒரு புதிய சாளரம் வைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "determines scroll behavior for split windows"
msgstr "பிளவு சாளரங்களுக்கான உருள் நடத்தையை தீர்மானிக்கிறது"

msgid "a new window is put right of the current one"
msgstr "ஒரு புதிய சாளரம் தற்போதைய ஒன்றின் வலதுபுறத்தில் வைக்கப்பட்டுள்ளது"

msgid "this window scrolls together with other bound windows"
msgstr "இந்த சாளரம் மற்ற பிணைக்கப்பட்ட சாளரங்களுடன் சேர்ந்து உருளும்"

msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
msgstr "\"ver\", \"hor\" மற்றும்/அல்லது \"jump\"; 'ச்க்ரோல்பைண்ட்' விருப்பங்களின் பட்டியல்"

msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
msgstr "இந்த சாளரத்தின் கர்சர் மற்ற பிணைக்கப்பட்ட சாளரங்களுடன் ஒன்றாக நகரும்"

msgid "size of a terminal window"
msgstr "முனைய சாளரத்தின் அளவு"

msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
msgstr "டெர்மினல் விண்டோவில் Vim கட்டளைகளுக்கு முந்தைய விசை"

msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
msgstr "டெர்மினல் விண்டோவில் ச்க்ரோல்பேக்கிற்கு வைத்திருக்க வேண்டிய அதிகபட்ச வரிகள்"

msgid "type of pty to use for a terminal window"
msgstr "முனைய சாளரத்தில் பயன்படுத்த pty வகை"

msgid "name of the winpty dynamic library"
msgstr "Winpty மாறும் நூலகத்தின் பெயர்"

msgid "multiple tab pages"
msgstr "பல தாவல் பக்கங்கள்"

msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
msgstr "0, 1 அல்லது 2; தாவல் பக்கங்களின் வரியை எப்போது பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty"
msgstr "தாவல் பக்கங்களை மூடும்போது நடத்தை: இடது, கடைசியாக அல்லது காலியாக உள்ளது"

msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
msgstr ""
"-p மற்றும் \"அனைத்தையும் தாவல்\" க்கு திறக்கக்கூடிய அதிகபட்ச தாவல் பக்கங்களின் எண்ணிக்கை"

msgid "custom tab pages line"
msgstr "தனிப்பயன் தாவல் பக்கங்கள் வரி"

msgid "custom tab page label for the GUI"
msgstr "GUIக்கான தனிப்பயன் தாவல் பக்க சிட்டை"

msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
msgstr "GUIக்கான தனிப்பயன் தாவல் பக்க உதவிக்குறிப்பு"

msgid "name of the used terminal"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட முனையத்தின் பெயர்"

msgid "alias for 'term'"
msgstr "காலத்தின் மாற்றுப்பெயர்"

msgid "check built-in termcaps first"
msgstr "முதலில் உள்ளமைக்கப்பட்ட டெர்ம்கேப்களை சரிபார்க்கவும்"

msgid "terminal connection is fast"
msgstr "முனைய இணைப்பு வேகமாக உள்ளது"

msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
msgstr "xterm கண்டறியப்படும்போது முனைய விசைக் குறியீடுகளைக் கோரவும்"

msgid "terminal that requires extra redrawing"
msgstr "கூடுதல் மறு வரைதல் தேவைப்படும் முனையம்"

msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
msgstr "எந்த முனையத்திற்கு என்ன விசைப்பலகை நெறிமுறையைப் பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
msgstr "செருகவும் முறையில் <Esc> என்று தொடங்கும் விசைகளை அடையாளம் காணவும்"

msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
msgstr "ஒரு நேரத்தில் ச்க்ரோல் செய்வதற்கான குறைந்தபட்ச எண்ணிக்கையிலான வரிகள்"

msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
msgstr "மீண்டும் வரைவதற்குப் பதிலாக ச்க்ரோலிங் பயன்படுத்த அதிகபட்ச வரிகள்"

msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
msgstr "வெவ்வேறு முறைகளில் கர்சர் எப்படி இருக்கும் என்பதைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "show info in the window title"
msgstr "சாளரத்தின் தலைப்பில் தகவலைக் காட்டு"

msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
msgstr "சாளர தலைப்புக்கு பயன்படுத்தப்படும் 'நெடுவரிசைகளின்' விழுக்காடு"

msgid "when not empty, string to be used for the window title"
msgstr "காலியாக இல்லாத போது, ​​சாளர தலைப்புக்கு சரம் பயன்படுத்தப்படும்"

msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
msgstr "விம்மிலிருந்து வெளியேறும்போது தலைப்பை மீட்டமைக்க சரம்"

msgid "set the text of the icon for this window"
msgstr "இந்த சாளரத்திற்கான ஐகானின் உரையை அமைக்கவும்"

msgid "when not empty, text for the icon of this window"
msgstr "காலியாக இல்லாதபோது, ​​இந்த சாளரத்தின் ஐகானுக்கு உரை அனுப்பவும்"

msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
msgstr "Vim இலிருந்து வெளியேறும்போது திரை உள்ளடக்கங்களை மீட்டமைக்கவும்"

msgid "timeout used for terminal OSC responses"
msgstr "டெர்மினல் OSC பதில்களுக்கு பயன்படுத்தப்படும் நேரம் முடிந்தது"

msgid "using the mouse"
msgstr "சுட்டியை பயன்படுத்தி"

msgid "list of flags for using the mouse"
msgstr "சுட்டியைப் பயன்படுத்துவதற்கான கொடிகளின் பட்டியல்"

msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
msgstr "மவுச் பாயிண்டருடன் கூடிய சாளரம் தற்போதைய ஒன்றாக மாறும்"

msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
msgstr "மவுச் பாயிண்டருடன் கூடிய சாளரம் மவுச் வீலுடன் உருளும்"

msgid "hide the mouse pointer while typing"
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போது மவுச் பாயிண்டரை மறைக்கவும்"

msgid "report mouse movement events"
msgstr "சுட்டி இயக்க நிகழ்வுகளைப் புகாரளிக்கவும்"

msgid ""
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
"mouse button is used for"
msgstr ""
"\"நீட்டி\", \"மேல்தோன்றல்\" அல்லது \"பாப்அப்_செட்போச்\"; என்ன உரிமை \n"
"சுட்டி பொத்தான் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
msgstr "இருமுறை சொடுக்கு செய்வதை அடையாளம் காண msec இல் அதிகபட்ச நேரம்"

msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", முதலியன; சுட்டி வகை"

msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
msgstr "வெவ்வேறு முறைகளில் மவுச் பாயிண்டர் எப்படி இருக்கும்"

msgid "list of font names to be used in the GUI"
msgstr "GUI இல் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய எழுத்துரு பெயர்களின் பட்டியல்"

msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
msgstr "மல்டிபைட் திருத்துதல் செய்ய, பயன்படுத்த வேண்டிய இணை எழுத்துருக்கள்"

msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
msgstr "இரட்டை அகல எழுத்துகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய எழுத்துரு பெயர்களின் பட்டியல்"

msgid "use smooth, antialiased fonts"
msgstr "மென்மையான, ஆன்டிலியாச் செய்யப்பட்ட எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "list of flags that specify how the GUI works"
msgstr "GUI எவ்வாறு செயல்படுகிறது என்பதைக் குறிப்பிடும் கொடிகளின் பட்டியல்"

msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
msgstr ""
"\"ஐகான்கள்\", \"உரை\" மற்றும்/அல்லது \"உதவிக்குறிப்புகள்\"; கருவிப்பட்டியை எவ்வாறு "
"காண்பிப்பது"

msgid "size of toolbar icons"
msgstr "கருவிப்பட்டி ஐகான்களின் அளவு"

msgid "room (in pixels) left above/below the window"
msgstr "அறை (பிக்சல்களில்) சாளரத்தின் மேலே/கீழே உள்ளது"

msgid ""
"list of ASCII characters that can be combined into complex\n"
"shapes"
msgstr ""
"சிக்கலானதாக இணைக்கக்கூடிய ASCII எழுத்துகளின் பட்டியல் \n"
"வடிவங்கள்"

msgid "options for text rendering"
msgstr "உரை வழங்குவதற்கான விருப்பங்கள்"

msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
msgstr "வெளிப்புற கட்டளைகளுக்கு I/O க்கு போலி-tty ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
"the file browser"
msgstr ""
"\"last\", \"buffer\" அல்லது \"current\": எந்த அடைவு பயன்படுத்தப்பட்டது \n"
"கோப்பு உலாவி"

msgid "language to be used for the menus"
msgstr "மெனுக்களில் பயன்படுத்த வேண்டிய மொழி"

msgid "maximum number of items in one menu"
msgstr "ஒரு பட்டியலில் அதிகபட்ச உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
msgstr "\"இல்லை\", \"ஆம்\" அல்லது \"மெனு\"; மாற்று விசையை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது"

msgid "number of pixel lines to use between characters"
msgstr "எழுத்துகளுக்கு இடையே பயன்படுத்த வேண்டிய படப்புள்ளி கோடுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
msgstr "ஒரு பலூன் பாப் அப் செய்வதற்கு முன் மில்லி விநாடிகளில் நேரந்தவறுகை"

msgid "use balloon evaluation in the GUI"
msgstr "GUI இல் பலூன் மதிப்பீட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid ""
" \n"
"use balloon evaluation in the terminal"
msgstr "முனையத்தில் பலூன் மதிப்பீட்டைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "expression to show in balloon eval"
msgstr "பலூன் eval காட்ட வெளிப்பாடு"

msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
msgstr "வடிவத்தைக் கட்டுப்படுத்தும் உருப்படிகளின் பட்டியல்: ஆர்ட்காப்பி வெளியீடு"

msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
msgstr "அச்சுப்பொறியின் பெயர்: கடின நகல்"

msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr ":hardcopy க்கான PostScript கோப்பை அச்சிட பயன்படுத்தப்படும் வெளிப்பாடு"

msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
msgstr "எழுத்துருவின் பெயர்: கடின நகல்"

msgid "format of the header used for :hardcopy"
msgstr ":hardcopyக்கு பயன்படுத்தப்படும் தலைப்பின் வடிவம்"

msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr ":hardcopy க்கான போச்ட்ச்கிரிப்ட் கோப்பை அச்சிட குறியாக்கம் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr "CJK கேரக்டர் செட் CJK வெளியீட்டிற்கு :hardcopy இலிருந்து பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr "CJK வெளியீட்டிற்கு பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய எழுத்துரு பெயர்களின் பட்டியல் :hardcopy"

msgid "messages and info"
msgstr "செய்திகள் மற்றும் செய்தி"

msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
msgstr "'குறுமை'யில் 'கள்' கொடியைச் சேர்க்கவும் (தேடல் செய்தியைக் காட்டாதே)"

msgid "list of flags to make messages shorter"
msgstr "செய்திகளைக் குறைக்க கொடிகளின் பட்டியல்"

msgid "options for outputting messages"
msgstr "செய்திகளை வெளியிடுவதற்கான விருப்பங்கள்"

msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
msgstr "'showcmdloc' வழங்கிய இடத்தில் (பகுதி) கட்டளை விசைகளைக் காட்டு"

msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
msgstr "'showcmd' க்கான (பகுதி) கட்டளை விசைகளைக் காட்ட வேண்டிய இடம்"

msgid "display the current mode in the status line"
msgstr "தற்போதைய பயன்முறையை நிலை வரிசையில் காட்டவும்"

msgid "show cursor position below each window"
msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் கீழே கர்சர் நிலையைக் காட்டு"

msgid "alternate format to be used for the ruler"
msgstr "ஆட்சியாளருக்குப் பயன்படுத்தப்படும் மாற்று வடிவம்"

msgid "threshold for reporting number of changed lines"
msgstr "மாற்றப்பட்ட வரிகளின் எண்ணிக்கையைப் புகாரளிப்பதற்கான வரம்பு"

msgid "the higher the more messages are given"
msgstr "அதிகமான செய்திகள் கொடுக்கப்படுகின்றன"

msgid "file to write messages in"
msgstr "செய்திகளை எழுத கோப்பு"

msgid "pause listings when the screen is full"
msgstr "திரை நிரம்பியவுடன் பட்டியல்களை இடைநிறுத்தவும்"

msgid "start a dialog when a command fails"
msgstr "கட்டளை தோல்வியடையும் போது உரையாடலைத் தொடங்கவும்"

msgid "ring the bell for error messages"
msgstr "பிழை செய்திகளுக்கு மணியை அடிக்கவும்"

msgid "use a visual bell instead of beeping"
msgstr "பீப்பிற்கு பதிலாக காட்சி மணியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "do not ring the bell for these reasons"
msgstr "இந்த காரணங்களுக்காக மணியை அடிக்க வேண்டாம்"

msgid "list of preferred languages for finding help"
msgstr "உதவி தேடுவதற்கு விருப்பமான மொழிகளின் பட்டியல்"

msgid "selecting text"
msgstr "உரையைத் தேர்ந்தெடுக்கிறது"

msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
msgstr ""
"\"பழைய\", \"உள்ளடக்கிய\" அல்லது \"பிரத்தியேக\"; உரையைத் தேர்ந்தெடுப்பது எவ்வாறு "
"செயல்படுகிறது"

msgid ""
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
"instead of Visual mode"
msgstr ""
"\"சுட்டி\", \"விசை\" மற்றும்/அல்லது \"cmd\"; தேர்வு பயன்முறையை எப்போது தொடங்க "
"வேண்டும் \n"
"காட்சி முறைக்கு பதிலாக"

msgid ""
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
msgstr ""
"பெயரிடப்படாத பதிவு போன்ற * பதிவேட்டைப் பயன்படுத்த \"unnamed\" \n"
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை எப்போதும் கிளிப்போர்டில் வைக்க \"தானாகத் தேர்ந்தெடுக்கவும்\""

msgid "Ordered list of possible methods for accessing the clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டை அணுகுவதற்கான சாத்தியமான முறைகளின் வரிசைப்படுத்தப்பட்ட பட்டியல்"

msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland"
msgstr ""
"வேலேண்டில் படிப்பதற்கு அல்லது எழுதுவதற்குத் தரவை வாக்களிக்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய "
"நேரம் முடிந்தது"

msgid "Wayland seat to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேலேண்ட் இருக்கை"

msgid ""
"Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டை அணுக, வேலேண்ட் கவனம் திருட்டு செயல்பாட்டை இயக்கவும்"

msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
msgstr "\"ச்டார்ட்செல்\" மற்றும்/அல்லது \"ச்டாப்செல்\"; சிறப்பு விசைகள் என்ன செய்ய முடியும்"

msgid "editing text"
msgstr "உரை திருத்துதல்"

msgid "maximum number of changes that can be undone"
msgstr "செயல்தவிர்க்கக்கூடிய அதிகபட்ச மாற்றங்கள்"

msgid "automatically save and restore undo history"
msgstr "வரலாற்றை தானாகவே சேமித்து மீட்டெடுக்கவும்"

msgid "list of directories for undo files"
msgstr "கோப்புகளை செயல்தவிர்ப்பதற்கான கோப்பகங்களின் பட்டியல்"

msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
msgstr "இடையக மறுஏற்றத்தில் செயல்தவிர்க்க அதிகபட்ச எண் கோடுகள் சேமிக்கப்படும்"

msgid "changes have been made and not written to a file"
msgstr "மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன மற்றும் ஒரு கோப்பில் எழுதப்படவில்லை"

msgid "buffer is not to be written"
msgstr "தாங்கல் எழுதப்படக்கூடாது"

msgid "changes to the text are possible"
msgstr "உரையில் மாற்றங்கள் சாத்தியமாகும்"

msgid "line length above which to break a line"
msgstr "ஒரு கோட்டை உடைக்க வேண்டிய வரி நீளம்"

msgid "margin from the right in which to break a line"
msgstr "ஒரு கோட்டை உடைக்க வலதுபுறத்தில் இருந்து விளிம்பு"

msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
msgstr ""
"<BS>, CTRL-W போன்றவை செருகும் பயன்முறையில் என்ன செய்ய முடியும் என்பதைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "definition of what comment lines look like"
msgstr "கருத்து வரிகள் எப்படி இருக்கும் என்பதற்கான வரையறை"

msgid "template for comments; used to put the marker in"
msgstr "கருத்துகளுக்கான டெம்ப்ளேட்; குறிப்பானை வைக்க பயன்படுகிறது"

msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
msgstr "தானியங்கு வடிவமைப்பு எவ்வாறு செயல்படுகிறது என்பதைக் கூறும் கொடிகளின் பட்டியல்"

msgid "pattern to recognize a numbered list"
msgstr "எண்ணிடப்பட்ட பட்டியலை அடையாளம் காணும் முறை"

msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
msgstr "வரிகளை வடிவமைக்க \"gq\" க்கு பயன்படுத்தப்படும் வெளிப்பாடு"

msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
msgstr ""
"CTRL-N மற்றும் CTRL-P க்கு செருகவும் பயன்முறை நிறைவு எவ்வாறு செயல்படுகிறது என்பதைக் "
"குறிப்பிடுகிறது"

msgid "automatic completion in insert mode"
msgstr "செருகும் முறையில் தானாக நிறைவு"

msgid ""
" \n"
"initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
msgstr "'தானியங்கி' அல்காரிதத்திற்கான ஆரம்ப சிதைவு நேரம் முடிந்தது"

msgid ""
" \n"
"initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
msgstr "CTRL-N மற்றும் CTRL-P நிறைவுக்கான ஆரம்ப சிதைவு நேரம் முடிந்தது"

msgid ""
" \n"
"delay in msec before menu appears after typing"
msgstr "தட்டச்சு செய்த பின் பட்டியல் தோன்றும் முன் msec இல் நேரந்தவறுகை"

msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "செருகும் பயன்முறையை முடிக்க மேல்தோன்றல் மெனுவைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா"

msgid ""
" \n"
"popup menu item align order"
msgstr "மேல்தோன்றல் பட்டியல் உருப்படியை சீரமைக்கும் வரிசை"

msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr "செருகும் பயன்முறை நிறைவு செய்தி பாப்அப்பிற்கான விருப்பங்கள்"

msgid "maximum height of the popup menu"
msgstr "மேல்தோன்றல் மெனுவின் அதிகபட்ச உயரம்"

msgid "minimum width of the popup menu"
msgstr "மேல்தோன்றல் மெனுவின் குறைந்தபட்ச அகலம்"

msgid "maximum width of the popup menu"
msgstr "மேல்தோன்றல் மெனுவின் அதிகபட்ச அகலம்"

msgid "popup border style"
msgstr "மேல்தோன்றல் பார்டர் பாணி"

msgid "user defined function for Insert mode completion"
msgstr "செருகும் பயன்முறையை நிறைவு செய்வதற்கான பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட செயல்பாடு"

msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
msgstr "கோப்பு வகை-குறிப்பிட்ட செருகும் பயன்முறையை நிறைவு செய்வதற்கான செயல்பாடு"

msgid "list of dictionary files for keyword completion"
msgstr "முக்கிய வார்த்தைகளை நிறைவு செய்வதற்கான அகராதி கோப்புகளின் பட்டியல்"

msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
msgstr "முக்கிய வார்த்தைகளை நிறைவு செய்வதற்கான சொற்களஞ்சிய கோப்புகளின் பட்டியல்"

msgid "function used for thesaurus completion"
msgstr "சொற்களஞ்சியத்தை முடிக்க பயன்படும் செயல்பாடு"

msgid "adjust case of a keyword completion match"
msgstr "ஒரு முக்கிய சொல் நிறைவு பொருத்தத்தின் வழக்கை சரிசெய்யவும்"

msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
msgstr "c1 <BS> c2 உடன் டிகிராஃப்களை உள்ளிடுவதை இயக்கு"

msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
msgstr "\"~\" கட்டளை ஒரு ஆபரேட்டர் போல் செயல்படுகிறது"

msgid "function called for the \"g@\" operator"
msgstr "செயல்பாடு \"g@\" ஆபரேட்டருக்கு அழைக்கப்படுகிறது"

msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
msgstr "அடைப்புக்குறியைச் செருகும்போது, ​​சுருக்கமாக அதன் பொருத்தத்திற்குச் செல்லவும்"

msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
msgstr "'சோமேட்ச்' போட்டியைக் காட்ட ஒரு வினாடியில் பத்தில் ஒரு பங்கு"

msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
msgstr "\"%\" கட்டளைக்கு பொருந்தும் சோடிகளின் பட்டியல்"

msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
msgstr "'.'க்குப் பிறகு இரண்டு இடைவெளிகளைப் பயன்படுத்தவும். ஒரு வரியில் சேரும் போது"

msgid ""
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
msgstr ""
"\"ஆல்பா\", \"ஆக்டல்\", \"ஃச்\", \"பின்\" மற்றும்/அல்லது \"கையொப்பமிடாத\"; எண் "
"வடிவங்கள் \n"
"CTRL-A மற்றும் CTRL-X கட்டளைகளுக்கு அங்கீகரிக்கப்பட்டது"

msgid "tabs and indenting"
msgstr "தாவல்கள் மற்றும் உள்தள்ளல்"

msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
msgstr "உரையில் உள்ள <Tab> என்பது இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
msgstr "(தானியங்கு) உள்தள்ளலின் ஒவ்வொரு படிக்கும் பயன்படுத்தப்படும் இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "list of number of spaces a tab counts for"
msgstr "ஒரு தாவல் கணக்கிடும் இடங்களின் பட்டியல்"

msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
msgstr "ஒரு மென்மையான டேப்ச்டாப் கணக்கிடும் இடங்களின் பட்டியல்"

msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
msgstr "ஒரு உள்தள்ளலில் ஒரு <Tab> 'shiftwidth' இடைவெளிகளை செருகுகிறது"

msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
msgstr "பூச்சியம் இல்லை என்றால், <Tab>க்கு செருக வேண்டிய இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
msgstr "\"<<\" மற்றும் \">>\" க்கு 'சிப்ட்வித்'க்கு சுற்று"

msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
msgstr "செருகு பயன்முறையில் உள்ள இடைவெளிகளுக்கு <Tab> விரிவாக்கவும்"

msgid "automatically set the indent of a new line"
msgstr "ஒரு புதிய வரியின் உள்தள்ளலை தானாகவே அமைக்கவும்"

msgid "do clever autoindenting"
msgstr "புத்திசாலித்தனமான சுயஇன்டென்டிங் செய்யுங்கள்"

msgid "enable specific indenting for C code"
msgstr "C குறியீட்டிற்கான குறிப்பிட்ட உள்தள்ளலை இயக்கவும்"

msgid "options for C-indenting"
msgstr "சி-இன்டென்டிங்கிற்கான விருப்பங்கள்"

msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
msgstr "இன்செர்ட் பயன்முறையில் சி-இன்டென்டிங்கைத் தூண்டும் விசைகள்"

msgid "list of words that cause more C-indent"
msgstr "அதிக சி-இன்டென்ட்டை ஏற்படுத்தும் வார்த்தைகளின் பட்டியல்"

msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
msgstr "சினோ-சி பயன்படுத்திய நோக்கம் அறிவிப்பு பெயர்களின் பட்டியல்"

msgid "expression used to obtain the indent of a line"
msgstr "ஒரு வரியின் உள்தள்ளலைப் பெற பயன்படுத்தப்படும் வெளிப்பாடு"

msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
msgstr "செருகும் பயன்முறையில் 'indentexpr' உடன் உள்தள்ளலைத் தூண்டும் விசைகள்"

msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
msgstr "முந்தைய வரியிலிருந்து உள்தள்ளலுக்கான இடைவெளியை நகலெடுக்கவும்"

msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
msgstr "உள்தள்ளலை மாற்றும்போது ஒரு வகையான இடைவெளியைப் பாதுகாக்கவும்"

msgid "enable lisp mode"
msgstr "லிச்ப் பயன்முறையை இயக்கவும்"

msgid "words that change how lisp indenting works"
msgstr "லிப் உள்தள்ளல் எவ்வாறு செயல்படுகிறது என்பதை மாற்றும் வார்த்தைகள்"

msgid "options for Lisp indenting"
msgstr "லிச்ப் உள்தள்ளலுக்கான விருப்பங்கள்"

msgid "unset to display all folds open"
msgstr "அனைத்து மடிப்புகளும் திறந்திருப்பதைக் காட்ட அமைக்கப்படவில்லை"

msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
msgstr "இந்த எண்ணை விட அதிகமாக உள்ள மடிப்புகள் மூடப்படும்"

msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
msgstr "கோப்பைத் திருத்தத் தொடங்கும் போது 'foldlevel' க்கான மதிப்பு"

msgid "width of the column used to indicate folds"
msgstr "மடிப்புகளைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் நெடுவரிசையின் அகலம்"

msgid "expression used to display the text of a closed fold"
msgstr "மூடிய மடிப்பின் உரையைக் காட்டப் பயன்படுத்தப்படும் வெளிப்பாடு"

msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
msgstr "கர்சர் அதை விட்டு வெளியேறும்போது ஒரு மடிப்பை மூட \"அனைத்தும்\" என அமைக்கவும்"

msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
msgstr "எந்த கட்டளைகளுக்கு ஒரு மடிப்பு திறக்கப்படும் என்பதைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
msgstr "ஒரு மடிப்புக்கான குறைந்தபட்ச திரை வரிகள் மூடப்பட வேண்டும்"

msgid ""
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" or \"diff\""
msgstr ""
"மடிப்பு வகை: \"கையேடு\", \"இன்டென்ட்\", \"எக்ச்பிஆர்\", \"மார்க்கர்\", \n"
"\"தொடரியல்\" அல்லது \"வேறுபாடு\""

msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
msgstr "'foldmethod' \"expr\" ஆக இருக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும் வெளிப்பாடு"

msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
msgstr "'மடிப்பு முறை' \"இன்டென்ட்\" ஆக இருக்கும் போது வரிகளை புறக்கணிக்க பயன்படுகிறது"

msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
msgstr "'ஃபோல்ட்மெத்தட்' என்பது \"மார்க்கர்\" ஆக இருக்கும் போது பயன்படுத்தப்படும் குறிப்பான்கள்"

msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
msgstr ""
"'மடிப்பு முறை' \"இன்டென்ட்\" அல்லது \"சின்டாக்ச்\" ஆக இருக்கும் போது அதிகபட்ச மடிப்பு ஆழம்"

msgid "diff mode"
msgstr "வேறுபாடு முறை"

msgid "use diff mode for the current window"
msgstr "தற்போதைய சாளரத்திற்கு வேறுபாடு பயன்முறையைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "options for using diff mode"
msgstr "வேறுபாடு பயன்முறையைப் பயன்படுத்துவதற்கான விருப்பங்கள்"

msgid "expression used to obtain a diff file"
msgstr "ஒரு diff கோப்பைப் பெற பயன்படுத்தப்படும் வெளிப்பாடு"

msgid "list of addresses for anchoring a diff"
msgstr "ஒரு வித்தியாசத்தை தொகுத்து வழங்குவதற்கான முகவரிகளின் பட்டியல்"

msgid "expression used to patch a file"
msgstr "ஒரு கோப்பை ஒட்டுவதற்கு பயன்படுத்தப்படும் வெளிப்பாடு"

msgid "mapping"
msgstr "கோர்ப்பு"

msgid "maximum depth of mapping"
msgstr "வரைபடத்தின் அதிகபட்ச ஆழம்"

msgid "recognize mappings in mapped keys"
msgstr "வரைபட விசைகளில் உள்ள வரைபடங்களை அடையாளம் காணவும்"

msgid "allow timing out halfway into a mapping"
msgstr "மேப்பிங்கில் பாதியிலேயே நேரத்தை அனுமதிக்கவும்"

msgid "allow timing out halfway into a key code"
msgstr "ஒரு முக்கிய குறியீட்டில் பாதியிலேயே நேரத்தை அனுமதிக்கவும்"

msgid "time in msec for 'timeout'"
msgstr "'டைம் அவுட்'க்கான நேரம் msec இல்"

msgid "time in msec for 'ttimeout'"
msgstr "'டைம் அவுட்'க்கான நேரம் msec இல்"

msgid "reading and writing files"
msgstr "கோப்புகளைப் படித்து எழுதுதல்"

msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
msgstr ""
"ஒரு கோப்பைப் படிக்கும்போது மாடலைன்களிலிருந்து அமைப்புகளைப் பயன்படுத்துவதை இயக்கவும்"

msgid "allow setting expression options from a modeline"
msgstr "மாதிரியிலிருந்து வெளிப்பாடு விருப்பங்களை அமைக்க அனுமதிக்கவும்"

msgid "number of lines to check for modelines"
msgstr "மாதிரிகளை சரிபார்க்க கோடுகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "binary file editing"
msgstr "பைனரி கோப்பு திருத்துதல்"

msgid "last line in the file has an end-of-line"
msgstr "கோப்பின் கடைசி வரியில் ஒரு எண்ட்-ஆஃப்-லைன் உள்ளது"

msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
msgstr "கோப்பில் கடைசி வரியை அடுத்து CTRL-Z"

msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
msgstr "உரை கோப்பின் முடிவில் காணாமல் போன வரியை சரிசெய்கிறது"

msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
msgstr "பைட் ஆர்டர் குறியை கோப்பில் முன்வைக்கவும்"

msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
msgstr "இறுதி வரி வடிவம்: \"dos\", \"unix\" அல்லது \"mac\""

msgid "list of file formats to look for when editing a file"
msgstr "ஒரு கோப்பைத் திருத்தும்போது பார்க்க வேண்டிய கோப்பு வடிவங்களின் பட்டியல்"

msgid "obsolete, use 'fileformat'"
msgstr "வழக்கற்றுப் போனது, 'கோப்பு வடிவத்தைப்' பயன்படுத்து"

msgid "obsolete, use 'fileformats'"
msgstr "வழக்கற்றுப் போனது, 'கோப்பு வடிவங்களைப்' பயன்படுத்து"

msgid "writing files is allowed"
msgstr "கோப்புகளை எழுத அனுமதிக்கப்படுகிறது"

msgid "write a backup file before overwriting a file"
msgstr "ஒரு கோப்பை மேலெழுதுவதற்கு முன் ஒரு காப்பு கோப்பை எழுதவும்"

msgid "keep a backup after overwriting a file"
msgstr "ஒரு கோப்பை மேலெழுத பிறகு காப்புப்பிரதியை வைத்திருக்கவும்"

msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
msgstr "எந்த கோப்புகளுக்கான காப்புப்பிரதி உருவாக்கப்படவில்லை என்பதைக் குறிப்பிடும் வடிவங்கள்"

msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
msgstr ""
"காப்புப்பிரதியை நகலாக உருவாக்க வேண்டுமா அல்லது ஏற்கனவே உள்ள கோப்பை மறுபெயரிட வேண்டுமா"

msgid "list of directories to put backup files in"
msgstr "காப்பு கோப்புகளை வைப்பதற்கான கோப்பகங்களின் பட்டியல்"

msgid "file name extension for the backup file"
msgstr "காப்பு கோப்புக்கான கோப்பு பெயர் நீட்டிப்பு"

msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட இடையகத்தை விட்டு வெளியேறும்போது தானாகவே கோப்பை எழுதும்"

msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
msgstr "'autowrite' ஆக, ஆனால் அதிக கட்டளைகளுடன் செயல்படுகிறது"

msgid "always write without asking for confirmation"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் கேட்காமல் எப்போதும் எழுதுங்கள்"

msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
msgstr "Vim க்கு வெளியே ஒரு கோப்பை மாற்றியமைக்கும்போது தானாகவே படிக்கும்"

msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
msgstr "ஒரு கோப்பின் பழைய பதிப்பை வைத்திருங்கள்; கோப்பு பெயர் நீட்டிப்பைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
msgstr "கோப்பை எழுதிய பிறகு வட்டில் வலுக்கட்டாயமாக ஒத்திசைக்கவும்"

msgid "use 8.3 file names"
msgstr "8.3 கோப்பு பெயர்களைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
msgstr "கோப்பு எழுதுவதற்கான குறியாக்க முறை: zip, blowfish அல்லது blowfish2"

msgid "the swap file"
msgstr "இடமாற்று கோப்பு"

msgid "list of directories for the swap file"
msgstr "இடமாற்று கோப்பிற்கான கோப்பகங்களின் பட்டியல்"

msgid "use a swap file for this buffer"
msgstr "இந்த இடையகத்திற்கு swap கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
msgstr "\"ஒத்திசைவு\", \"fsync\" அல்லது வெற்று; ச்வாப் கோப்பை வட்டில் எப்படி பறிப்பது"

msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
msgstr "ச்வாப் கோப்பு புதுப்பிப்பை ஏற்படுத்த தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எழுத்துகளின் எண்ணிக்கை"

msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
msgstr "msec இல் நேரம் கழித்து swap கோப்பு புதுப்பிக்கப்படும்"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
msgstr "ஒரு இடையகத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் Kbyte இல் அதிகபட்ச நினைவகம்"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
msgstr "அனைத்து இடையகங்களுக்கும் பயன்படுத்தப்படும் Kbyte இல் அதிகபட்ச நினைவகம்"

msgid "command line editing"
msgstr "கட்டளை வரி திருத்தம்"

msgid "how many command lines are remembered"
msgstr "எத்தனை கட்டளை வரிகள் நினைவில் உள்ளன"

msgid "key that triggers command-line expansion"
msgstr "கட்டளை வரி விரிவாக்கத்தைத் தூண்டும் விசை"

msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
msgstr "'வைல்ட்சார்' போன்றது ஆனால் மேப்பிங்கிலும் பயன்படுத்தலாம்"

msgid "specifies how command line completion works"
msgstr "கட்டளை வரி நிறைவு எவ்வாறு செயல்படுகிறது என்பதைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய குறிச்சொற்களின் கோப்பு பெயரை பட்டியலிட வெற்று அல்லது \"டேக்ஃபைல்\""

msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
msgstr "குறைந்த முன்னுரிமை கொண்ட கோப்பு பெயர் நீட்டிப்புகளின் பட்டியல்"

msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
msgstr "ஒரு கோப்பைத் தேடும்போது சேர்க்கப்பட்ட கோப்பு பெயர் நீட்டிப்புகளின் பட்டியல்"

msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
msgstr "கோப்பின் பெயர் நிறைவுக்கான கோப்புகளை புறக்கணிக்க வேண்டிய வடிவங்களின் பட்டியல்"

msgid "ignore case when using file names"
msgstr "கோப்பு பெயர்களைப் பயன்படுத்தும் போது வழக்கைப் புறக்கணிக்கவும்"

msgid "ignore case when completing file names"
msgstr "கோப்பு பெயர்களை முடிக்கும்போது வழக்கை புறக்கணிக்கவும்"

msgid "command-line completion shows a list of matches"
msgstr "கட்டளை வரியின் நிறைவு போட்டிகளின் பட்டியலைக் காட்டுகிறது"

msgid "key used to open the command-line window"
msgstr "கட்டளை வரி சாளரத்தை திறக்க விசை பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "height of the command-line window"
msgstr "கட்டளை வரி சாளரத்தின் உயரம்"

msgid "executing external commands"
msgstr "வெளிப்புற கட்டளைகளை செயல்படுத்துதல்"

msgid "name of the shell program used for external commands"
msgstr "வெளிப்புற கட்டளைகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் செல் நிரலின் பெயர்"

msgid "when to use the shell or directly execute a command"
msgstr "செல்லை எப்போது பயன்படுத்த வேண்டும் அல்லது நேரடியாக கட்டளையை இயக்க வேண்டும்"

msgid "character(s) to enclose a shell command in"
msgstr "எழுத்துக்கள்) செல் கட்டளையை இணைக்க"

msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
msgstr "'செல்கோட்' போன்றது ஆனால் திசைமாற்றம் அடங்கும்"

msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
msgstr "செல் மேற்கோள்கள் ("

msgid "argument for 'shell' to execute a command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை இயக்க 'shell' க்கான உரையாடல்"

msgid "used to redirect command output to a file"
msgstr "கட்டளை வெளியீட்டை ஒரு கோப்பிற்கு திருப்பி விட பயன்படுகிறது"

msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
msgstr ""
"குழாயைப் பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக செல் கட்டளைகளுக்கு ஒரு தற்காலிக கோப்பைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "program used for \"=\" command"
msgstr "நிரல் \"=\" கட்டளைக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
msgstr "நிரல் \"gq\" கட்டளையுடன் வரிகளை வடிவமைக்கப் பயன்படுகிறது"

msgid "program used for the \"K\" command"
msgstr "நிரல் \"K\" கட்டளைக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
msgstr ""
"செல் கட்டளையைப் பயன்படுத்தும் போது எச்சரிக்கவும் மற்றும் இடையகத்தில் மாற்றங்கள் இருக்கும்"

msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
msgstr "இயங்குதல் மற்றும் பிழைகளுக்குத் தாவுதல் (விரைவுத் திருத்தம்)"

msgid "name of the file that contains error messages"
msgstr "பிழை செய்திகளைக் கொண்ட கோப்பின் பெயர்"

msgid "list of formats for error messages"
msgstr "பிழை செய்திகளுக்கான வடிவங்களின் பட்டியல்"

msgid "program used for the \":make\" command"
msgstr "நிரல் \":make\" கட்டளைக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
msgstr "பிழை கோப்பில் \":make\" இன் வெளியீட்டை வைக்க சரம் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
msgstr "'makeprg' கட்டளைக்கான பிழை கோப்பின் பெயர்"

msgid "program used for the \":grep\" command"
msgstr "நிரல் \":grep\" கட்டளைக்கு பயன்படுத்தப்படுகிறது"

msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
msgstr "'grepprg' வெளியீட்டிற்கான வடிவங்களின் பட்டியல்"

msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
msgstr "\":make\" மற்றும் \":grep\" வெளியீட்டின் குறியாக்கம்"

msgid ""
" \n"
"function to display text in the quickfix window"
msgstr "Quickfix சாளரத்தில் உரையைக் காண்பிக்கும் செயல்பாடு"

msgid "system specific"
msgstr "குறிப்பிட்ட அமைப்பு"

msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
msgstr "கோப்பு பெயர்களில் முன்னோக்கி சாய்வுகளைப் பயன்படுத்தவும்; யூனிக்ச் போன்ற குண்டுகளுக்கு"

msgid "specifies slash/backslash used for completion"
msgstr "முடிக்கப் பயன்படுத்தப்படும் சாய்வு/பின்சாய்வுகளைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "language specific"
msgstr "குறிப்பிட்ட மொழி"

msgid "specifies the characters in a file name"
msgstr "கோப்பு பெயரில் உள்ள எழுத்துக்களைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "அடையாளங்காட்டியில் உள்ள எழுத்துக்களைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "ஒரு முக்கிய வார்த்தையில் உள்ள எழுத்துக்களைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "specifies printable characters"
msgstr "அச்சிடக்கூடிய எழுத்துக்களைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "specifies escape characters in a string"
msgstr "ஒரு சரத்தில் தப்பிக்கும் எழுத்துக்களைக் குறிப்பிடுகிறது"

msgid "display the buffer right-to-left"
msgstr "வலமிருந்து இடமாக இடையகத்தைக் காட்டவும்"

msgid "when to edit the command-line right-to-left"
msgstr "கட்டளை வரியை வலமிருந்து இடமாக எப்போது திருத்த வேண்டும்"

msgid "insert characters backwards"
msgstr "எழுத்துக்களை பின்னோக்கிச் செருகவும்"

msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
msgstr ""
"'revins' ஐ மாற்றுவதற்கு, CTRL-_ இன்செர்ட் மற்றும் கமாண்ட்-லைன் பயன்முறையில் அனுமதிக்கவும்"

msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
msgstr "ஈப்ரு எழுத்துக்களின் முதல் எழுத்துக்கான ASCII குறியீடு"

msgid "use Hebrew keyboard mapping"
msgstr "ஈப்ரு விசைப்பலகை மேப்பிங்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
msgstr "ஒலிப்பு ஈப்ரு விசைப்பலகை மேப்பிங்கைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "prepare for editing Arabic text"
msgstr "அரபு உரையை திருத்துவதற்கு ஆயத்தம்"

msgid "perform shaping of Arabic characters"
msgstr "அரபு எழுத்துக்களை வடிவமைக்கவும்"

msgid "terminal will perform bidi handling"
msgstr "முனையம் பீடி கையாளுதலைச் செய்யும்"

msgid "name of a keyboard mapping"
msgstr "விசைப்பலகை மேப்பிங்கின் பெயர்"

msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
msgstr "இயல்பான பயன்முறையில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட எழுத்துகளின் பட்டியல்"

msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
msgstr "வரைபட எழுத்துகளுக்கு 'லாங்மேப்' பயன்படுத்தவும்"

msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
msgstr "அமைக்கப்படும் போது IM பயன்படுத்த வேண்டாம்; பின்வரும் IM விருப்பங்களை மீறுகிறது"

msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr "செருகு முறையில்: 1: பயன்படுத்தவும் :lmap; 2: ஐஎம் பயன்படுத்தவும்; 0: இல்லை"

msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
msgstr "உள்ளீட்டு முறை நடை, 0: ஆன்-தி-ச்பாட், 1: ஓவர்-தி-ச்பாட்"

msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr ""
"ஒரு தேடல் வடிவத்தை உள்ளிடுகிறது: 1: பயன்படுத்த :lmap; 2: ஐஎம் பயன்படுத்தவும்; 0: இல்லை"

msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
msgstr ""
"அமைக்கப்படும் போது கட்டளை வரியைத் திருத்தத் தொடங்கும் போது எப்போதும் IM ஐப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "function to obtain IME status"
msgstr "IME நிலையைப் பெறுவதற்கான செயல்பாடு"

msgid "function to enable/disable IME"
msgstr "IME ஐ இயக்க/முடக்க செயல்பாடு"

msgid "multi-byte characters"
msgstr "பல பைட் எழுத்துக்கள்"

msgid ""
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
msgstr ""
"Vim இல் பயன்படுத்தப்படும் எழுத்து குறியாக்கம்: \"latin1\", \"utf-8\", \n"
"\"euc-jp\", \"big5\", முதலியன"

msgid "character encoding for the current file"
msgstr "தற்போதைய கோப்பிற்கான எழுத்து குறியாக்கம்"

msgid "automatically detected character encodings"
msgstr "எழுத்துக்குறி குறியாக்கங்கள் தானாகவே கண்டறியப்பட்டன"

msgid "character encoding used by the terminal"
msgstr "முனையத்தால் பயன்படுத்தப்படும் எழுத்து குறியாக்கம்"

msgid "expression used for character encoding conversion"
msgstr "எழுத்துக்குறி குறியீட்டு மாற்றத்திற்கு பயன்படுத்தப்படும் வெளிப்பாடு"

msgid "delete combining (composing) characters on their own"
msgstr "இணைத்தல் (இயக்குதல்) எழுத்துக்களை அவற்றின் சொந்தமாக நீக்கவும்"

msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
msgstr "அதிகபட்ச எண்ணிக்கையிலான இணைத்தல் (இயக்குதல்) எழுத்துக்கள் காட்டப்படும்"

msgid "key that activates the X input method"
msgstr "ஃச் உள்ளீட்டு முறையை செயல்படுத்தும் விசை"

msgid "width of ambiguous width characters"
msgstr "தெளிவற்ற அகல எழுத்துக்களின் அகலம்"

msgid "emoji characters are full width"
msgstr "ஈமோசி எழுத்துக்கள் முழு அகலம் கொண்டவை"

msgid "various"
msgstr "பல்வேறு"

msgid ""
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
"and/or \"onemore\""
msgstr ""
"மெய்நிகர் திருத்தத்தை எப்போது பயன்படுத்த வேண்டும்: \"தடு\", \"செருகு\", \"அனைத்து\" \n"
"மற்றும்/அல்லது \"இன்னும் ஒன்று\""

msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட வேண்டிய தன்னியக்க கட்டளை நிகழ்வுகளின் பட்டியல்"

msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window"
msgstr "ஒரு சாளரத்தில் புறக்கணிக்கப்பட வேண்டிய தானியங்கு கட்டளை நிகழ்வுகளின் பட்டியல்"

msgid "load plugin scripts when starting up"
msgstr "தொடங்கும் போது செருகுநிரல் ச்கிரிப்ட்களை ஏற்றவும்"

msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
msgstr "தற்போதைய கோப்பகத்தில் .vimrc/.exrc/.gvimrc வாசிப்பை இயக்கவும்"

msgid "safer working with script files in the current directory"
msgstr "தற்போதைய கோப்பகத்தில் உள்ள ச்கிரிப்ட் கோப்புகளுடன் பாதுகாப்பான வேலை"

msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
msgstr "\":மாற்று\" என்பதற்கு 'g' கொடியைப் பயன்படுத்தவும்"

msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
msgstr "\":பதிலீடு\" இன் 'g' மற்றும் 'c' கொடிகள் மாறுகின்றன"

msgid "allow reading/writing devices"
msgstr "படிக்க/எழுதுவதற்கான சாதனங்களை அனுமதிக்கவும்"

msgid "maximum depth of function calls"
msgstr "செயல்பாட்டு அழைப்புகளின் அதிகபட்ச ஆழம்"

msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
msgstr "ஒரு அமர்வு கோப்பில் என்ன வைக்க வேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிடும் வார்த்தைகளின் பட்டியல்"

msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
msgstr "எதைச் சேமிக்க வேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிடும் வார்த்தைகளின் பட்டியல் :mkview"

msgid "directory where to store files with :mkview"
msgstr "கோப்பகம்: mkview உடன் கோப்புகளைச் சேமிப்பது"

msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
msgstr "viminfo கோப்பில் என்ன எழுத வேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிடும் பட்டியல்"

msgid "file name used for the viminfo file"
msgstr "viminfo கோப்பிற்கு பயன்படுத்தப்படும் கோப்பு பெயர்"

msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
msgstr "இடையகமானது சாளரத்தில் இல்லாதபோது என்ன நடக்கும்"

msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
msgstr "வெற்று, \"நோஃபைல்\", \"நவ்ரைட்\", \"விரைவு சரிசெய்தல்\" போன்றவை: இடையக வகை"

msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
msgstr "இடையக பட்டியலில் இடையகம் காட்டப்படுகிறதா"

msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
msgstr "அனைத்து பிழை செய்திகளையும் பார்க்க \"msg\" என அமைக்கவும்"

msgid "whether to show the signcolumn"
msgstr "குறி நெடுவரிசையைக் காட்ட வேண்டுமா"

msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
msgstr "MzScheme நூல்களுக்கான வாக்கெடுப்புகளுக்கு இடையே மில்லி விநாடிகளில் இடைவெளி"

msgid "name of the Lua dynamic library"
msgstr "லுவா மாறும் நூலகத்தின் பெயர்"

msgid "name of the Perl dynamic library"
msgstr "பெர்ல் மாறும் நூலகத்தின் பெயர்"

msgid "whether to use Python 2 or 3"
msgstr "பைதான் 2 அல்லது 3 ஐப் பயன்படுத்த வேண்டுமா"

msgid "name of the Python 2 dynamic library"
msgstr "பைதான் 2 மாறும் லைப்ரரியின் பெயர்"

msgid "name of the Python 2 home directory"
msgstr "பைதான் 2 ஓம் டைரக்டரியின் பெயர்"

msgid "name of the Python 3 dynamic library"
msgstr "பைதான் 3 மாறும் லைப்ரரியின் பெயர்"

msgid ""
" \n"
"name of the Python 3 home directory"
msgstr "பைதான் 3 ஓம் டைரக்டரியின் பெயர்"

msgid "name of the Ruby dynamic library"
msgstr "ரூபி மாறும் நூலகத்தின் பெயர்"

msgid "name of the Tcl dynamic library"
msgstr "Tcl மாறும் நூலகத்தின் பெயர்"

msgid "name of the MzScheme dynamic library"
msgstr "MzScheme மாறும் லைப்ரரியின் பெயர்"

msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "MzScheme GC மாறும் நூலகத்தின் பெயர்"

msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel"
msgstr "0, 1 அல்லது 2; டேப்பனலை எப்போது பயன்படுத்த வேண்டும்"

msgid "custom tab pages in tabpanel"
msgstr "tabpanel இல் தனிப்பயன் தாவல் பக்கங்கள்"

msgid "options for using tabpanel"
msgstr "tabpanel ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான விருப்பங்கள்"

msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
msgstr "நீங்கள் கட்டளை வரி சாளரத்தை கண்டுபிடித்தீர்கள்! நீங்கள் அதை \":q\" உடன் மூடலாம்."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "மற்ற இணைப்புகள்  இருக்க  விடலாமா"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"ஒரு புரவலனுக்கு இணைக்கும்போது, சார்ந்தோன் சேவையகத்திடம் மற்ற இணைப்புகள்  இருக்கலாம் அல்லது "
"துண்டிக்கலாம் என கூறலாம். மற்ற சார்ந்தோன்களுடன் மேல்மேசையை பகிந்துகொள்ள மதிப்பை உண்மை என "
"அமை."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "ஒரே ஒரு இணைப்பு மட்டும் செயலில் உள்ளபோதும் கீற்றுகளை காட்டலாமா"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"\"உண்மை\" என அமைத்தால்  கீற்றுகள் எப்போதும் காட்டப்படும். \"தவறு\" என அமைத்தால் ஒரு "
"இணைப்புக்கு மேல் செயல் படும் போது மட்டுமே கீற்றுகள் காட்டப்படும்."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "பட்டி விரைவு விசை (குறுக்குவிசை) களை காட்டலாமா "

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"\"தவறு\" என அமைத்தால்  பட்டி குறுக்கு விசைகள் செயல் நீங்கும். \"உண்மை\" என அமைத்தால் "
"செயல் படும். ஆவைற்றை  அமைத்தால் பட்டியால் அவ்விசைகள் தடுக்கப்படும். தொலை புரவலனுக்கு "
"அனுப்பப்பட மாட்டா என குறிக்க."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "இணை உரையாடலில் அதிக பட்ச வரலாற்று உருப்படி எண்"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "கீழிறங்கும் புரவலன் உள்ளீட்டில் அதிக பட்ச உருப்படி எண்"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr " நிரலை திரும்பும்  இணைப்புகளுக்கு செவி சாய்த்து துவக்கலாமா?"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"\"உண்மை\" என அமைத்தால்  நிரல் திருப்பி வரும் இணைப்புகளுக்கு செவி சாய்த்து துவக்கப்படும்."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:1
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr ""
"Vinagre தொலைநிலையில் உள்ள Windows, Mac OS X மற்றும் Linux பணிமேசைகளைக் காண்பிக்கும்."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"இது VNC, RDP மற்றும் SPICE நெறிமுறைகளைப் பயன்படுத்துகிறது, இதைப் பயன்படுத்திSSH "
"சேவையகங்களுடனும் இணைக்கலாம்."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
#: ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "தொலை பணிமேடை காட்டி"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "தொலை பணிமேடைகளை அணுகுதல்"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "வினாக்ரே என்பது க்னோம் பணிமேடைக்கு தொலை பணிமேடை காட்டியாகும்"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "இந்த அறிமுக ஆவணத்தை நினைவில் கொள்ளவும் (_R)"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "க்னோம் விசை வளையத்தில் உள்நுழை அறிமுக ஆவணத்தை சேமி"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "முழுத் திரை (_F)"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "புத்தககுறிப்பு அடைவு"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாக்கம்"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"தொலைநிலை வழங்கி தனது சான்றிதழை மாற்றிவிட்டது.\n"
"புதிய சான்றிதழை நம்புகிறீர்களா?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"கீழுள்ள சான்றிதழைச் சரிபார்க்க முடியவில்லை\n"
"சான்றிதழை நம்புகிறீர்களா?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "இணைக்க ஒரு தொலை பணிமேடையை தேர்ந்தெடு"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "நெறிமுறை (_P):"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு தொலை பணிமேடை நெறிமுறையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "வலைப்பின்னலில் தொலை புரவலன் களுக்கு தேடுக "

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "இணைப்பு விருப்பங்கள்"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு முழு திரை பாங்கை செயலாக்குக."

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "இணைப்புகளை திருப்புக"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"திருப்பும் இணைப்பை செயல்படுத்தினால் நீங்கள் ஒரு நெருப்பு வளையத்தின் உள்ளிருக்கும் தொலை "
"கணினிகளை அணுகலாம். தொலை பக்கம் உங்களுடன் தொடர்பு கொள்வதாக கருதப்படும். மேற்கொண்டு "
"தகவல்களுக்கு உதவியை பார்க்கவும்."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_E இணைப்புகளை திருப்புதலை செயல் படுத்துக"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "(_A) எப்போதும் செயல்படுத்து"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "இந்த பணிமேடையை கீழ் காணும் ஐபி முகவரியில் (களில்) அணுகலாம்:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "தொலை பணிமேடை (விஎன்சி(VNC)) கோப்பு"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "தொலை பணிமேடை இணைப்பு"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "எம்எஸ் விண்டோஸ்  தொலை பணிமேடைகளை அணுகுதல்"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:104
msgid "RDP Options"
msgstr "RDP விருப்பங்கள்"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:118
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"விருப்பத்தேர்வு. வெற்றாக இருப்பின் உங்கள் பயனர் பெயர் பயன்படுத்தப்படும். மேலும் அது "
"மேற்காணும் புரவலன் புலத்தில் username@hostname. ஆக கொடுக்கப்பட முடியும். "

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:138
#| msgid "Connect to a remote desktop"
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "தொலைநிலை பணிமேசையின் அகலத்தை அமைக்கவும்"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:154
#| msgid "Connect to a remote desktop"
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "தொலைநிலை பணிமேசையின் உயரத்தை அமைக்கவும்"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:982 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Error connecting to host."
msgstr "புரவலனுடன் இணைக்கும் போது பிழை"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Unix/Linux முனையங்களை அணுகு"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH தேர்வுகள்"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"பகிர்ந்த குறிக்கு பிழையான மதிப்பு: %d. அது 0 அல்லது 1 ஆக இருக்க வேண்டும். "
"உதாசீனப்படுத்தப்படுகிறது"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "அளவிடப்பட்ட முறைமையை செயல்படுத்து"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC விருப்பங்கள்:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "VNC விருப்பங்களைக் காட்டு"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "யூனிக்ஸ்/லீனக்ஸ், விண்டோஸ்  மற்றும் பிற கணினிகளை அணுகுக."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "கோப்பினை அலகிட முடியவில்லை"

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "கோப்பு ஒரு VNC இல்லை: குழு \"இணைப்பை\" தொலைக்கிறது."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "கோப்பு ஒரு VNC அல்ல: விசை \"புரவலனை\" தொலைக்கிறது."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "VNC விருப்பங்கள்"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "_View only"
msgstr "பார்வைக்கு மட்டும் (_V)"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "(_S) அளவு மாற்றுதல் "

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_K காட்சி பாங்கு விகிதத்தை வைத்திரு"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_U ஜெபெக் சுருக்கத்தை பயன்படுத்து "

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "_D வண்ணத்தின் ஆழம்:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "சேவையக அமைப்புகளை பயன்படுத்து"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "உண்மை நிறம் (24 பிட்கள் )"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "அதிக நிறம் (16 பிட்கள் )"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "தாழ் நிறம் (8 பிட்கள் )"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "மிக தாழ்ந்த நிறம் (3பிட்கள்) "

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "_o புரவலனை பயன்படுத்து"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "புரவலர் பெயர் அல்லதி user@hostname"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr ": ஐ பயன்படுத்தி மாற்று துறை ஒன்றை கொடுக்கவும் "

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "உதாரணமாக joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "SSH டன்னலாக "

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "விஎன்சி கோப்புகள்"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "பணிமேடை பெயர்:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "SSH டன்னல் உருவாக்குவதில் பிழை"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "புரவலன் %s க்கு உறுதி செய்யும் செயல்பாடு முறை துணைபுரியவில்லை. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "உரிம முறை துணைபுரியவில்லை."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "இந்த தொலை பணிமேடையை அணுக ஒரு பயனர் பெயர் தேவைப்படுகிறது."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "இந்த தொலை பணிமேடையை அணுக ஒரு கடவுச்சொல்  தேவைப்படுகிறது."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "S_caling"
msgstr "(_c) அளவு மாற்றுதல்"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:467
#| msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "தொலைநிலைத் திரையை தற்போதைய சாளர அளவுக்கு பொருத்து"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_K காட்சி பாங்கு விகிதத்தை வைத்திரு"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
#| msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "மறுஅளவிடும் போது திரையின் தன்மை விகிதத்தைத் தக்கவை"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508
#| msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "சொடுக்கி  மற்றும் விசைப்பலகை நிகழ்வுகளை அனுப்ப வேண்டாம்"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "(_O) அசல் அளவு"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
#| msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "சாளரத்தை தொலைநிலை பணிமேசையின் அளவுக்கு சரிசெய்"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_R திரையை புதுப்பி"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "திரை புதுப்பித்தலை வேண்டுகிறது"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_S அனுப்பு Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:532
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
#| msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "தொலைநிலை பணிமேசைக்கு  Ctrl+Alt+Del ஐ அனுப்பு"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:603
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "அனுப்பு Ctrl Alt Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"அளவு மாற்றுதல்  இந்த நிறுவலில் இயங்காது.\n"
"\n"
" இதை எப்படி கையாளுவது என அறிய வினாக்ரேவுடன் வந்த 'என்னைப்படி' கோப்பை பார்க்க. "

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "வேலையில்லா டிசி பிதுரையை  கானவில்லைஒஒ"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "கோப்பு ஒரு ஸ்பைஸ் கோப்பு இல்லை: குழு \"இணைப்பை\" காணவில்லை."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "கோப்பு ஒரு ஸ்பைஸ் கோப்பு அல்ல: விசை \"புரவலனை\" காணவில்லை."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "ஸ்பைஸ் மேல்மேசை சேவையகத்தை அணுகுதல்"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "SPICE விருப்பங்கள்"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
msgid "_Resize guest"
msgstr "_R விருந்தாளியை மறு அளவாக்கு "

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_S ஒட்டுப்பலகையை பகிர்"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "ஸ்பைஸ் கோப்புகள்"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:481
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "திரையை விருந்தாளிக்கு சிறந்த முறையில் பொருத்த மறு அளவிடுகிறது"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:494
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "சார்ந்தோனுக்கும் விருந்தாளிக்கும் இடையே தானியங்கியாக ஒட்டுப்பலகையை பகிர்கிறது "

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "புத்தகக்குறி ஆரம்பிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "புத்தகக்குறி ஆரம்பிக்கும் போது பிழை: கோப்பு காலியாக உள்ளது போலிருக்கிறது"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"புத்தகக்குறி ஆரம்பிக்கும் போது பிழை: இந்த கோப்பு வினாக்ரே புத்தகக்குறிப்பு கோப்பு அல்ல"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை சேமிக்கும் போது பிழை: எக்ஸ்எம்எல் கட்டமைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை சேமிக்கும் போது பிழை: எக்ஸ்எம்எல் கட்டமைப்பை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"புத்தகக்குறிகளை சேமிக்கும் போது பிழை: எக்ஸ்எம்எல் கட்டமைப்பை இறுதியாக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை சேமிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை நகர்த்தும் போது பிழை: எக்ஸ்எம்எல் கட்டமைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை நகர்த்தும் போது பிழை: எக்ஸ்எம்எல் கட்டமைப்பை துவக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை நகர்த்தும் போது பிழை: எக்ஸ்எம்எல் கட்டமைப்பை இறுதியாக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை நகர்த்தும் போது பிழை: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை நகர்த்தும் போது பிழை:VNC கூடுதல் இணைப்பபு செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "அடைவை உருவாக்குதல் தோல்வியுற்றது"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
" புத்தகக்குறி கோப்பு புதிய இடத்துக்கு நகர்த்துகிறது. இந்த செயல் ஒரு முறை மட்டுமே இயங்க "
"வேண்டும்.."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "பழைய புத்தகக்குறிகளை திறக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "நகர்த்துதல் இரத்து செய்யப்பட்டது "

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "பழைய புத்தகக்குறிகள் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "மூல அடைவு"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "இந்த அடைவுக்கு செல்லுபடியாகாத பெயர்"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "இந்த உருப்படிக்கு செல்லுபடியாகாத பெயர்"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(நெறிமுறை: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "நீங்கள் புத்தகக்குறியிலிருந்து %sஐ நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "அடைவை நீக்கவா?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "துணை அடைவுகளும் மற்ற எல்லா புத்தகக்குறிகளும் நீக்கப்படும் என அறியவும்"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "உருப்படியை நீக்கவா?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "புத்தகக்குறிகளை சேமிக்கும் போது பிழை: உள்ளீட்டை காணவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "விருப்பங்களை சேமிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "கோப்பினை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "துணையாக உள்ள கோப்புகள் இல்லை"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"இந்த செயலை செயலிலுள்ள கூடுதல் இணைப்புகளை ஆதரிக்கவில்லை. சில கூடுதல் இணைப்புகள் "
"செயல்படுத்தி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "பின்வரும் கோப்பினை திறக்க முடியாது"
msgstr[1] "பின்வரும் கோப்புகளை திறக்க முடியாது"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "நெறிமுறை பட்டியலில் செயலிலுள்ள நெறிமுறையை பெற முடியவில்லை."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "வரலாறு கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "ஒரு தொலை பணிமேடை தேர்ந்தெடு"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:614 ../vinagre/vinagre-tab.c:574
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "நெறிமுறை %s துணைபுரியவில்லை."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:722
msgid "Could not open the file."
msgstr "கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:748
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "கோப்பு எந்த கூடுதல் இணைப்புகளுடனும் அறியப்படவில்லை."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- தொலை பணிமேடை காட்டி"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "ஆவாஹி புரவலன் பெயரை கண்டறிதல் தோற்றது: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "சேவை %s வேறு சொருகியால் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "%sக்கு mDNS உலாவிக்கான சேவையை சேர்க்க முடியவில்லை."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "புரவலன்களுக்கு உலாவல் தோற்றது : %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "mDNS உலாவியை துவக்க முடியவில்லை : %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "புரவலன் %s உடன் உள்ள இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "புரவலன் %s க்கு அனுமதித்தல் தோல்வி"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "இணைப்பை துண்டிக்கவும்"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "முதன்மை வினாக்ரே சாளரத்தின் ஜ்யாமெட்ரியை குறிப்பிடுக"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "வினாக்ரே ஐ முழுத்திரை முறைமையில் திற"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "இயக்கத்தில் உள்ள ஒரு வினாக்ரே வில் புதிய உயர் மட்ட  சாளரம் உருவாக்கு"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "வினாக்ரே ஆல் அறியப்பட்ட ஒரு கோப்பினை திற"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "இந்த ஜ்யாமெட்ரிக்கு செல்லுபடியாகாத தருமதிப்பு %s "

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "%d துறையில் "

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "திருப்பிய இணைப்புகளை செயலாக்கும் போது பிழை"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"5500 இல் துவங்கி எந்த கிடைக்கும் டிசிபி துறையையும் இந்த நிரல்காண முடியவில்லை. உங்கள் "
"கணினியில் ஏதேனும் நிரல் அத்தனை டிசிபி துறைகளையும் பயன்படுத்துகின்றதா?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "SSH புரவலன் புகுபதிவு நேரம் முடிவடைந்தது"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "ssh நிரலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "கடவுச்சொல் உரையாடல் ரத்தானது"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை அனுப்ப முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"தொலை புரவலன் (%s) இன் அடையாளம் தெரியவில்லை.\n"
"இது முதன்முறை நீங்கள் புரவாலனில் உள்நுழையும் போது ஏற்படும்.\n"
"\n"
"தொலை புரவலன்  கொடுத்த அடையாளம் %s. நீங்கள் பாதுகாப்பை உறுதிப்படுத்திக்கொள்ள நினைத்தால் "
"கணினி நிர்வாகியை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "புகுபதிவு உரையாடல் ரத்தானது"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "பாதுகாப்பான ஷெல் கடவுச்சொல்: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:798
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "விசை வளையத்தில் அறிமுக ஆவணம் சேமிக்கும் போது பிழை."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "செல்லுபடியாகும் ssh நிரலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "சமீபத்திய இணைப்பை சேமிக்கும் போது பிழை"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:781
#, c-format
#| msgid "Remote desktop password: %s"
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "%s க்கான தொலைநிலை பணிமேசை கடவுச்சொல்"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:897
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "இணைப்பின் திரைவெட்டை பிடிக்க முடியவில்லை"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "%s இன் திரைப்பிடிப்பு %s இல்"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:970
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "திரைசேமிப்பை சேமிக்கும் போது பிழை"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "சேவை தன்மை பெற முடியாது: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "ஸ்டிரிம் ட்யூப்பை அணுக முடியாது: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "தொடர்பு பெயரை பெற முடியாது: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "அவதாரை பெற முடியாது: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s அவரகளுடைய பணிமேடையை உங்களுடன் பகிர விரும்புகிறார்கள்"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "ஒரு தொலை பணிமேடையுடன் இணை"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "ஒரு .விஎன்சி(VNC) கோப்பினை திறத்தல்"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_R இணைப்புகளை திருப்புக..."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "உள்வரும் VNC இணைப்புகளை கட்டமைக்கவும்"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "வினாக்ரே  கையேட்டை திறக்கவும்"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_K விரைவு விசைகள்"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr "விரைவு விசைகளை செயலாக்கவும்"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டையைக் காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "நடப்பு இணைப்பை துண்டிக்கவும்"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "அனைத்தையும்  துண்டி"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "அனைத்து  இணைப்புகளையும்  துண்டி"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "நடப்பு இணைப்பபை உங்கள் புத்தகக்குறிகளில் சேர்த்தல்"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "செயலிலுள்ள தொலை பணிமேடையை  திரைப்பிடிப்பு செய்யவும்"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "நடப்பு தொலை பணிமேடையை முழுத்திரை பாங்கில்  பார்க்கவும்."

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "வினாக்ரே ஒரு யூஐ கோப்பை திறப்பதில் தோல்வியுற்றது, பிழை செய்தி:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "யூஐ கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:193
msgid "Error showing help"
msgstr "பிழை காட்டும் உதவி"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "UI XML கோப்பை பிணைக்க முடியவில்லை: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "சமீபத்திய இணைப்புகள் (_R)"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "%s ஐ திற:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக வினாக்ரே விசைப்பலகை விரைவு விசைகளை செயல்நீக்கம் செய்கிறது. ஆகவே எந்த "
"குறுக்கு விசையும் தொலை பணிமேடைக்கு அனுப்பப்படும். \n"
"\n"
"இந்த செய்தி ஒரு முறை மட்டுமே காட்டப்படும். "

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "விரைவு விசைகளை செயலாக்கு "

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr " %s கோப்பை உருவாக்கும் போது பிழை: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "URLயை காட்டுவதில் பிழை இருந்தது \"%s\""

#: ../capplet/vino-preferences.c:243
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"உதவிக்காட்சியில் பிழை நேர்ந்துள்ளது:\n"
"%s"

#: ../capplet/vino-preferences.c:276
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "இந்த கணினியிலை இணைப்பை சரிபார்க்கிறது..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:296
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "உங்கள் பணிமேடை உள்ளமை பிணையத்தில் மட்டும் வேலை செய்யும்"

#: ../capplet/vino-preferences.c:313
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "முகவரி %sஐ பயன்படுத்தி உங்கள் கணினியை மற்றவர்கள் அணுக முடியும்."

#: ../capplet/vino-preferences.c:322
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "உங்கள் பணிமேடையை யாரும் அணுக முடியாது."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "மேல்மேசை பகிர்வு "

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "மற்ற பயனீட்டாளர் உங்கள் பணிமேடையை பார்க்க தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "தொலை பகிர்வு விருப்பங்கள்"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "இவற்றில் சில  விருப்பங்கள் பூட்டப்பட்டுள்ளன"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "(_v)மற்ற பயனீட்டாளர் உங்கள் மேல் மேசையை பார்க்க அனுமதி"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "உங்கள் பணிமேடை பகிர்ந்து கொள்ளப்படும்"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "(_A)பயனர் உங்கள் மேல் மேசையை கட்டுப்படுத்துவதை அனுமதிக்கவும்"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "தொலைவிலிருக்கும் பயனர்கள் உங்கள் சுட்டி மற்றும் விசைப்பலகையை கட்டுப்படுத்த முடியும்"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "இந்த கணினியின் ஒவ்வொரு அணுகலையும் உறுதிப்படுத்தவும் (_Y)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "(_R)பயனர் கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "_c தானியங்கியாக யூபிஎன்பி திசைவியை திறக்கவும் துறைகளை மேலனுப்பவும் வடிவமை"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "ரௌடர் UPnP வசதியை செயல்படுத்தப்பட வேண்டும்"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "அறிவிப்பு பகுதி சின்னத்தை காட்டுக"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_w எப்போதும்"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "_O யாரேனும் இணைந்தபோது"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr " மேல்மேசை தொலை அணுகலுக்கு செயலாக்கு"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"உண்மையெனில், RFB நெறிமுறைபடி மேல்மேசையை அனுக அனுமதிக்கிறது. அதன் பின் தொலை கணினி "
"பயனர்கள்  vncviewer வழியாக மேல்மேசையை இணைக்க முடியும்"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "இணைப்பை முடிக்க பயனருக்கு நினைவூட்டு"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"உண்மையெனில், தொலை பயனர் மேல் மேசையை பார்க்க அனுமதி இல்லை. பயனர் அனுமதிக்கும் வரை "
"காத்திருக்க வேண்டும்."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "பயனர் மேல்மேசையை மட்டும் பார்க்க அனுமதி"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"உண்மையானால் மேல்மேசையை அணுகும்  தொலை பயனர்கள் மேல்மேசையை பார்க்க மட்டுமே அனுமதிக்கப் "
"படுவார்கள். அவர்கள் சொடுக்கியையோ விசைப் பலகையையோ பயன்படுத்த இயலாது."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "கேட்பதற்கு பிணைய முகப்பு"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"அமைக்கவில்லையானால் சேவையகம் எல்லா  வலைப்பின்னல் இடையகங்களிலும்  செவிசாய்க்கும்.\n"
"\n"
"குறிப்பிட்ட வலைப்பின்னல் இடையகத்துக்கு மட்டும் செவிசாய்க்க இதை அமைக்கவும்.  எ-டு: eth0, "
"wifi0, lo, ..."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "மாற்று துறையில் செவி சாய்க்கவும்"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"உண்மையானால் சேவையகம் (5900) முன்னிருப்பை விட்டு வேறு ஒரு துறையில் செவி சாய்க்கும். அந்த "
"துறையை 'alternative-port'  விசையில் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "மாற்று துறை எண்"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"'use-alternative-port' விசை உண்மை என அமைத்த போது சேவையகம் செவி சாய்க்கும் துறை. "
"செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் 5000 முதல் 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"உண்மையானால் மேல்மேசையை அணுகும்  தொலை பயனர்கள் குறியாக்கத்தை ஆதரிக்க வேண்டுமென "
"கட்டாயப்படுத்தப்படுவார்கள். இடைமறிக்கும் பிணையத்தை முழுதும் நம்பினால் ஒழிய குறியாக்கத்தை "
"ஆதரிக்கும் சார்ந்தோனை பயன்படுத்த வேண்டும் என பலமாக பரிந்துரைக்கப் படுகிறது."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "அனுமதி முறைமையை அனுமதி"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"தொலைநிலை பயனர்கள் டெஸ்க்டாப்பை அணுக பயன்படுத்தக்கூடிய அங்கீகரிப்பு முறைகளைப் "
"பட்டியலிடும்.\n"
"\n"
"இரண்டு அங்கீகரிப்பு முறைகளுக்கு சாத்தியமுள்ளது; \"vnc\" முறையில் தொலைநிலை பயனர் "
"இணைக்கும் முன்பு அவரிடம் கடவுச்சொல் கேட்கப்படும் (இந்தக் கடவுச்சொல் vnc-கடவுச்சொல் விசையால் "
"குறிப்பிடப்படும்), \"none\" என்பது எந்த தொலைநிலை பயனரும் இணைக்க அனுமதிக்கும்."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "\"vnc\" அனுமதிக்கான கடவுச்சொல் தேவை"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"\"vnc\" அங்கீகரிப்பு முறை பயன்படுத்தப்பட்டால் பயனரிடம் கேட்கப்படும் கடவுச்சொல். விசையால் "
"குறிப்பிடப்படும் கடவுச்சொல்லானது base64 குறியாக்கம் செய்யப்பட்டதாகும்.\n"
"\n"
"'keyring' இன் சிறப்பு மதிப்பு (base64 செல்லுபடியாகாதது) என்பது கடவுச்சொல் GNOME "
"கீரிங்கில் சேமிக்கப்படுகிறது என்பதைக் குறிக்கிறது."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "தொலை கணினி URL அனுப்பவ் வேண்டிய மின்னஞ்சல் முகவரி "

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"பயனர் URL ஐ தொலை மேல்மேசையிலிருந்து பகிர்வு விருப்பங்கள் உரையாடலை க்ளிக் செய்யும் போது "
"அது அனுப்பப்பட வேண்டிய மின்னஞ்சல் முகவரியை இந்த விசை குறிக்கிறது"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "கடைசி பயனர் இணைப்பை துண்டித்ததும் திரையை பூட்டுக"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr "உண்மையானால் கடைசி தொலை சார்ந்தோன் இணைப்பை துண்டித்ததும் திரை பூட்டப்படும்."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "இருப்பு நிலை சின்னம் எப்போது காட்டப்பட வேண்டும்"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"இந்த விசை, இருப்பு நிலை சின்னத்தின் நடத்தையை கட்டுப்படுத்துகிறது.  மூன்று தேர்வுகள் "
"உள்ளன: \"எப்போதும் \" சின்னம் எப்போதும் இருக்கும்.\"சார்ந்தோன்\" யாராவது இணைப்பில் இருந்தால் "
"மட்டுமே சின்னம் தென்படும். (இதுவே முன்னிருப்பு) \"எப்போதும் இல்லை\"  சின்னம் ஒருபோதும் "
"காட்டப்படாது."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "உண்மையெனில், சரியான அமர்வை பெறும் போது பின்னணியை செயல்நீக்கு"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், ஒரு பயனர் இணைக்கும் போது, மேல்மேசை பின்னணி செயல் நீக்கப்பட்டு ஒரு "
"வண்ணமாக அமைக்கப்படும்."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "முன்னனுப்பவும் துறைகளை திறக்கவும், UPNP  ரௌட்டரை  பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"உண்மை என அமைத்தால், வினோ யூபிஎன்பி- செயல் திறனுள்ள ரௌட்டர் மட்டுமே மேலனுப்பவும் துறையை "
"திறக்கவும் வேண்டும் எனக்கோரும்."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "எக்ஸ்.ஆர்க் இன் எக்ஸ்டேமேஜ் நீட்சியை செயல் நீக்க வேண்டுமா."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"உண்மையெனில் நாம் எக்ஸ்.ஆர்க் இன் எக்ஸ்டேமேஜ் நீட்சியை பயன்படுத்த மாட்டோம். இந்த நீட்சி முப்பரிமாண "
"விளைவை பயன்படுத்தும்போது இது சில விடியோ இயக்கிகளுடன் சரியாக வேலை செய்வதில்லை. செயல் "
"நீக்குவது வினோ இந்த சூழல்களில் மெதுவாக வேலை செய்யும் பக்க விளைவுடன் வேலை செய்யும்."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "இணைக்கும் போது அறிவிக்கவும்"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "உண்மையென அமைத்தால் ஒரு பயனர் கணினியுடம் இணைக்கும்போது  அறிவி."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "தொலை மேல்மேசை பகிர்வு கடவுச்சொல்"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"உங்கள் Xசேவகன் XTest விரிவாக்கத்தை ஆதரிககது - தொலை மேல்மேசை அணுகலால் மட்டுமே பார்க்க "
"முடியும்\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "'என் மேல் மேசையை பகிர்ந்துகொள்' அம்சத்துக்கு குழல் முறைமையில் துவக்கவும்."

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "க்னோமுக்கு -VNC சேவையகம் "

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "'vino-passwd --help'ஐ இயக்கி முழு கட்டளை வரி விருப்பங்கள் பட்டியலை பார்க்கவும்"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "GNOME  பணிமேடை பகிர்வு"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s இன் தொலை மேல்மேசை %s இல்"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "பெறப்பட்ட சிக்னல் %d, வெளியேறுகிறது"

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "ப்ராம்டை காட்டவேண்டிய திரை"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "libnotify ஐ ஆரம்பிப்ப்பதில் பிழை \n"

#: ../server/vino-prompt.c:282
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr "கணிப்பொறி '%s' இன் பயனர் உங்கள் மேல்மேசையை தொலைவிலிருந்து பார்க்க முயல்கிறார்"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "மற்றொரு பயனர் உங்கள் மேல் மேசையை பார்க்க முயல்கிறார்."

#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "பஸ்ஸுக்கு இணைப்பை திறத்தல் தோல்வியுற்றது: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "GNOME  பணிமேடை பகிர்வு சேவையகம்"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "விஎன்சி;பகிர்;தொலை;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "மேல்மேசை பகிர்வு  செயற்படுத்ப்படடுள்ளதுய"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "ஒருவர் உங்கள் மேல் மேசையை பார்க்கிறார்."
msgstr[1] "%d பேர் உங்கள் மேல் மேசையை பார்க்கிறார்கள்."

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "விருப்பங்களை காட்டுவதில் பிழை"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"GNU பொது ஜன அனுமதி பதிப்பு  2 கீழ் அனுமதி தரப்பட்டது.\n"
"வினோ இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் \n"
"அமைப்பினால்  வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான\n"
" இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள்\n"
" (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்\n"
"\n"
"வினோ உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது.\n"
" ஆனால் விற்க தகுதி குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட\n"
" எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு \n"
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்\n"
"\n"
"இந்த நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி \n"
"உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால்\n"
" கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
" Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA \n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "மற்ற பயனர்களுடன் உங்கள் மேல் மேசையை பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள்."

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "'%s'  ஐ துண்டிக்க நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "'%s'  இலிருந்து தொலை பயனர் துண்டிக்கப்படுவார். நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீகளா?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "எல்லா பயனர்களையும் துண்டிக்க நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "எல்லா தொலை பயனர்களும் துண்டிக்கப்படுவார்கள். நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "அனைத்தையும் துண்டிக்கவும்"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "மற்ற பயனர் உங்கள் மேல் மேசையை பார்க்கிறார்."

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "'%s'  கணினியில் உள்ள மற்றொரு பயனர் உங்கள் மேல் மேசையை பார்க்கிறார்."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "பயனர் உங்கள் மேல் மேசையை கட்டுப்படுத்துகிறார்"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s'  கணினியில் உள்ள மற்றொரு பயனர் உங்கள் மேல் மேசையை கட்டுப்படுத்துகிறார்"

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "அறிக்கை குமிழை காட்டுவதில் பிழை : %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "'%s'  இலிருந்து தொலை பயனர் துண்டிக்கப்படுவார். நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "எனது பணிமேடை தகவலை பகிரவும்."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "'%s' பணிமேடை பகிர்வு அழைப்பை நிராகரித்தார்."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' துண்டிக்கப்பட்டது"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s' தொலைவிலிருந்து உங்கள் மேல் மேசையை கட்டுப்படுத்துகிறார்"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "திரையில் இணைக்க '%s'க்கு காத்திருக்கிறது."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "(_R)மறுக்கவும்"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"பிழை: கடவுச்சொல்லின் அதிகபட்ச அளவு %d எழுத்து. கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்."
msgstr[1] ""
"பிழை: கடவுச்சொல்லின் அதிகபட்ச அளவு %d எழுத்துக்கள். கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Vino கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "புதிய Vino கடவுச்சொலை உள்ளிடவும்: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "புதிய Vino கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: கடவுச்சொல் வெற்றிகரமாக மேம்படுத்தப்பட்டது.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: கடவுச்சொல் மாற்றப்படவில்லை.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Vino பதிப்பைக் காட்டு"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Vino கடவுச்சொல்லை மேம்படுத்துகிறது"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "'vino-passwd --help'ஐ இயக்கி முழு கட்டளை வரி விருப்பங்களை பார்க்கவும்"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO பதிப்பு %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "ERROR: உங்களுக்கு Vino கடவுச்சொல்லை மாற்ற அனுமதி இல்லை.\n"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி மேலாளர்"

#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt ஆல் திறனாக்கப்பட்டது"

#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "புதிய மெய்நிகர் வன்பொருளைச் சேர்"

#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "சாதன வகை (_D):"

#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "பஸ் வகை: (_B)"

#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"

#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC முகவரி: (_M)"

#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2964
msgid "Device mode_l:"
msgstr "சாதன மாடல்: (_l)"

#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1291
msgid "Host _Device:"
msgstr "வழங்கி சாதனம் (_D):"

#: ui/addhardware.ui:799
msgid "Device _Type:"
msgstr "சாதனத்தின் வகை (_T):"

#: ui/addhardware.ui:876
msgid "_Auto socket:"
msgstr "ஆட்டோ சாக்கெட் (_A):"

#: ui/addhardware.ui:1080 ui/details.ui:4054
msgid "Ac_tion:"
msgstr "செயல்: (_t)"

#: ui/addhardware.ui:1325 ui/details.ui:4742
msgid "rng"
msgstr "rng"

#: ui/addhardware.ui:1383 ui/details.ui:4824
msgid "panic"
msgstr "பேனிக்"

#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"

#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "தேக்கக முறை (_h):"

#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "வாசிப்பதற்கு மட்டும் (_e):"

#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "பகிரக்கூடியது (_b):"

#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "நீக்கக்கூடியது: (_l)"

#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள் (_o)"

#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "சில கணங்கள் காத்திருக்கவும்..."

#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "சேமிப்பக பாதையை மாற்று"

#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "இருக்கும் வட்டு"

#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினிக்கு ஒரு புதிய வட்டை (க்ளோன்) உருவாக்கு (_l)"

#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை க்ளோன் செய்"

#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>குளோனிங் செய்வது OS உள்ளடக்கத்தை <u>மாற்றாது</u>. கடவுச்சொற்கள் "
"அல்லது நிலையான IP முகவரிகள் போன்றவற்றை மாற்ற விரும்பினால்\n"
"virt-sysprep(1) tool ஐப் பார்க்கவும்.</span>"

#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "க்ளோன் (_l)"

#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>பணிமுனை தற்போது இல்லை</b>"

#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "உங்கள் keyringஇல் இந்த கடவுச்சொல்லை சேமி (_S)"

#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor (_H):"

#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "தானியக்க இணைப்பு (_A):"

#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU பயனர் முறைமை அமர்வு virt-manager\n"
"முன்னிருப்பல்ல. முன்பே உள்ள ஏதேனும் QEMU/KVM\n"
"விருந்தினர்கள் கிடைக்கவே வாய்ப்புள்ளது. பிணையமாக்கல்\n"
"விருப்பங்கள் வரம்புக்குட்பட்டவையே. </small>"

#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "உருவாக்கிய URI:"

#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "ஒரு புதிய மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும்"

#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 ஐ செயல்படுத்தவும்"

#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 ஐ செயல்படுத்தவும்"

#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "ஒரு புதிய சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை சேர்"

#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "முறை (_o):"

#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "புரவலன் பெயர் (_m):"

#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "துவக்கி IQN: (_I)"

#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "உலாவுதல் (_r)"

#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "உலாவுதல் (_w)"

#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "புதிய VM"

#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "எவ்வாறு இயக்கத்தளத்தை நிறுவ விரும்புகிறீர்கள் என தேர்வு செய்யவும்"

#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "உள்ளமை நிறுவல் மீடியா (_L) (ISO படம் அல்லது CDROM)"

#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "தற்போதுள்ள வட்டு படிமத்தை இறக்குமதி செய் (_e)"

#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "கன்டெய்னர் வகையைத் தேர்வு செய்யவும்"

#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "பயன்பாடு கன்டெய்னர் (_A)"

#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "இயக்க முறைமை கன்டெய்னர் (_p)"

#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "கட்டடக்கலை (_A):"

#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "கணினி வகை (_M):"

#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "மெய்நிகர் வகை (_V):"

#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "கட்டமைப்பு விருப்பங்கள்"

#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"

#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "பயன்பாட்டின் பாதையை வழங்கவும் (_a):"

#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "இருக்கும் OS மூலக் கோப்பகத்தை வழங்கவும்:"

#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPUs (_P):"

#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(புரவல நினைவை உள்நுழைக்கவும்)"

#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "இந்த மெய்நிகர் கணினியின் சேமிப்பகத்தை செயல்படுத்து (_E)"

#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "நிறுவலுக்கு முன் அமைவாக்கத்தைத் தனிபயனாக்கு (_u)"

#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ஒரு சேமிப்பக தொகுதியை சேர்"

#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "மெய்நிகர் கணினியால் நேரடியாக பயன்படுத்தப்படும் சேமிப்பக அலகை உருவாக்கு."

#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>சேமிப்பக தொகுதி ஒதுக்கீடு</b>"

#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:294
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை அழி"

#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>இந்த VM தற்போது இயக்கத்திலுள்ளது, நீக்கப்படும் முன்பு பலவந்தமாக அணைக்கப்படும் </"
"small>"

#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "தொடர்புடைய சேமிப்பக கோப்புகளை அழி (_a)"

#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "வன்பொருளைச் சேர் (_d)"

#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>அடிப்படை விவரங்கள்</b>"

#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"

#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "எமுலேட்டர்:"

#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "கணினி வகை (_T):"

#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "சிப்செட்: (_t)"

#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor விவரங்கள்</b>"

#: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU பயன்பாடு</b>"

#: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>நினைவக பயன்பாடு</b>"

#: ui/details.ui:1115
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"

#: ui/details.ui:1137
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>வட்டு I/O</b>"

#: ui/details.ui:1207
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>பிணைய I/O</b>"

#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "தருக்க வழங்கி CPUs:"

#: ui/details.ui:1370
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>vCPUs ஐ அதிகமாக ஒப்படைத்தால் செயல்திறன் பாதிக்கப்படலாம்</small>"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUகள்</b>"

#: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3933 ui/details.ui:4069
#: ui/details.ui:4228
msgid "M_odel:"
msgstr "மாதிரி (_o):"

#: ui/details.ui:1793
msgid "Total host memory:"
msgstr "மொத்த புரவலன் நினைவகம்:"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>நினைவகம்</b>"

#: ui/details.ui:1997
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை புரவல பூட்டப்பில் துவக்கு (_u) "

#: ui/details.ui:2018
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>தானியக்கி</b>"

#: ui/details.ui:2065
msgid "Init _path:"
msgstr "Init பாதை: (_p)"

#: ui/details.ui:2079
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init மதிப்புருக்கள்: (_g)"

#: ui/details.ui:2113
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>கன்டெய்னர் init</b>"

#: ui/details.ui:2192
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd பாதை: (_I)"

#: ui/details.ui:2452
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "துவக்க மெனுவைச் செயல்படுத்தவும் (_n)"

#: ui/details.ui:2589
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>சாதன துவக்க வரிசை</b>"

#: ui/details.ui:2657
msgid "Storage size:"
msgstr "சேமிப்பக அளவு:"

#: ui/details.ui:2793
msgid "Disk b_us:"
msgstr "வட்டு பஸ் (_u):"

#: ui/details.ui:2878
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>மெய்நிகர் வட்டு</b>"

#: ui/details.ui:3179
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>மெய்நிகராக்க பிணைய இடைவேளி</b>"

#: ui/details.ui:3461
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>ஒலிச் சாதனம்</b>"

#: ui/details.ui:3637
msgid "Source host:"
msgstr "மூல வழங்கி:"

#: ui/details.ui:3649
msgid "Bind host:"
msgstr "பிணைப்பு வழங்கி:"

#: ui/details.ui:3661
msgid "Target type:"
msgstr "இலக்கு வகை:"

#: ui/details.ui:3673
msgid "Target name:"
msgstr "இலக்கின் பெயர்:"

#: ui/details.ui:3709
msgid "Source path:"
msgstr "மூலப் பாதை:"

#: ui/details.ui:3729
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>வகையினை உள்நுழைக்கவும்</b>"

#: ui/details.ui:3816
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"

#: ui/details.ui:3992
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>வீடியோ</b>"

#: ui/details.ui:4300
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>கன்ட்ரோலர்</b>"

#: ui/details.ui:4346
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>கோப்பு முறைமை</b>"

#: ui/details.ui:4401 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "பயன்முறை (_o):"

#: ui/details.ui:4446
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனம்</b>"

#: ui/details.ui:4527
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"

#: ui/details.ui:4559
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>திருப்பிவிடப்பட்ட சாதனம்</b>"

#: ui/details.ui:4611
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM சாதனம்</b>"

#: ui/details.ui:4724
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>எழுந்தமானமான எண் உருவாக்கி</b>"

#: ui/details.ui:4806
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>பானிக் அறிவிப்பான்</b>"

#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "கோப்பு முறைமையை படிக்கமட்டும் அனுமதி கொண்ட மவுன்ட்டாக ஏற்றுமதி செய் (_x)"

#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "இயக்கி (_D):"

#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "இலக்கு பாதை (_r):"

#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "முகவரி: (_e)"

#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:204
msgid "A_uto"
msgstr "தானியங்கு (_u)"

#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"

#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "மேலாளரைக் காட்டு (_V)"

#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "தானியிக்கி இணைப்பு (_u):"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>அடிப்படை விவரங்கள்</b>"

#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "மெய்நிகர் பிணையங்கள் (_V)"

#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "சேமிப்பகம் (_S)"

#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "தானியக்க துவக்கம் (_u):"

#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP வரம்பு:"

#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "முன்னனுப்புதல்:"

#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "ஏதேனும் சாதனத்திற்கான NAT"

#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:108
msgid "Routed"
msgstr "தடமாக்கப்பட்டது"

#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "பிணையத்தை சேர்க்கவும்"

#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "பிணையத்தை துவக்கு"

#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "பிணையத்தை நிறுத்தவும்"

#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "பிணையத்தை நீக்கு"

#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "தொகுப்பகத்தைச் சேர்"

#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "தொகுப்பகத்தை துவக்கவும்"

#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "தொகுப்பகத்தை நிறுத்து"

#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "தொகுப்பகத்தை அழி"

#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "உள்ளமையாக உலாவு (_B)"

#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ஒலியலைகள்</b>"

#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "பிரிவகப் பட்டியலைப் புதுப்பி"

#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "இணைப்பைச் சேர் (_A)..."

#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "புதிய மெய்நிகர் கணினி (_N)"

#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "இணைப்பு விவரங்கள் (_C)"

#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி விவரங்கள் (_V)"

#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "வரைபடம் (_G)"

#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "விருந்தினர் CPU பயன்பாடு (_G)"

#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "வழங்கி CPU பயன்பாடு (_H)"

#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "நினைவக பயன்பாடு (_M)"

#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "வட்டு I/O (_D)"

#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "பிணையம் I/O (_N)"

#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கு"

#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி பணிமுனை மற்றும் விவரங்களைக் காட்டு"

#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை "

#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:789
#: virtManager/vmwindow.py:410
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை இடைநிறுத்து"

#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை இடமாற்று"

#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>தொடர்பு</b>"

#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "மாற்றுதல் (_M)"

#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>பெரும்பாலான அமைவாக்கங்களில், வழங்கிக்கும் விருந்தினருக்குமான பிணைய தகவல் "
"பரிமாற்றத்திற்கு macvtap செயல்படாது.</small>"

#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "பிணைய மூலம் (_N):"

#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை செயல்படுத்து (_s)"

#: ui/preferences.ui:222
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "போல் வட்டு I/O (_D)"

#: ui/preferences.ui:250
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "போல் பிணையம் I/O (_N)"

#: ui/preferences.ui:278
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "போல் நினைவக புள்ளிவிவரம் (_M)"

#: ui/preferences.ui:306
msgid "_Update status every"
msgstr "ஒவ்வொரு நிலையையும் மேம்படுத்து (_U)"

#: ui/preferences.ui:362
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU பயன்பாட்டை வாக்கெடு (_P)"

#: ui/preferences.ui:391
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>நிலை விருப்பங்கள்</b>"

#: ui/preferences.ui:409
msgid "P_olling"
msgstr "வாக்கெடுப்பு (_o)"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "வரைவியல் வகை: (_p)"

#: ui/preferences.ui:456 ui/preferences.ui:482
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "புதிய வட்டுப் படிமங்களுக்கான முன்னிருப்பு சேமிப்பு வடிவம்."

#: ui/preferences.ui:458
msgid "_Storage format:"
msgstr "சேமிப்பக வடிவமைப்பு: (_S)"

#: ui/preferences.ui:494
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"புதிய VMகளுக்கான முன்னிருப்பு CPU அமைவு. இது வழக்கமாக செயல்திறனுக்கும் இடப்பெயர்ப்பு "
"இணக்கத்துக்குமான\n"
"பரஸ்பர விட்டுக்கொடுத்தலே: 'copy host' விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தினால், VM ஐ இடப்பெயர்ப்பு "
"செய்வதற்கு உங்கள் சேவையகங்களுக்கு\n"
"ஒத்த CPU கள் தேவைப்படும்."

#: ui/preferences.ui:498
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU முன்னிருப்பு: (_d)"

#: ui/preferences.ui:550
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>புதிய VM முன்னிருப்புகள்</b>"

#: ui/preferences.ui:575
msgid "N_ew VM"
msgstr "புதிய VM (_e)"

#: ui/preferences.ui:603
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "வரைகலை பணிமுனை அளவீடு (_s):"

#: ui/preferences.ui:621
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "விசைகளைப் பிடித்துக்கொள்: (_a)"

#: ui/preferences.ui:681
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"விருந்தினர் சாளர அளவு மாற்றப்படும் போது விருந்தினர் தெளிவுத்திறனை மாற்றவும். spice "
"மற்றும் டெஸ்க்டாப் ஏஜன்ட்டைப் பயன்படுத்தும் முறையாக அமைவாக்கம் செய்யப்பட்ட விருந்தினருக்கு "
"மட்டுமே செயல்படும்."

#: ui/preferences.ui:683
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "சாளரத்துடன் விருந்தினரை மறுஅளவீடு செய்யவும் (_R):"

#: ui/preferences.ui:763
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>வரைபொருள் பணிமுனைகள்</b>"

#: ui/preferences.ui:781
msgid "Conso_le"
msgstr "பணியகம் (_l)"

#: ui/preferences.ui:809
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "கட்டாய பணிநிறுத்தம் (_F):"

#: ui/preferences.ui:836
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "பவர்ஆஃப்/மறுதுவக்கு /சேமி (_R):"

#: ui/preferences.ui:850
msgid "_Pause:"
msgstr "இடை நிறுத்தம் (_P):"

#: ui/preferences.ui:903
msgid "Device re_moval:"
msgstr "சாதன நீக்கம் (_m):"

#: ui/preferences.ui:917
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "செயல்படுத்தாத மாற்றங்கள்: (_U)"

#: ui/preferences.ui:944
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "சேமிப்பகத்தை அழிக்கிறது (_D):"

#: ui/preferences.ui:973
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>உறுதிபடுத்தல்கள்</b>"

#: ui/preferences.ui:991
msgid "Feed_back"
msgstr "கருத்து (_b)"

#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "VM நிலை:"

#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பயன்முறை:"

#: ui/snapshots.ui:229
msgid "Screenshot:"
msgstr "திரைப்பிடிப்பு:"

#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் ஏதும் இருப்பில் இல்லை"

#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>இதுவே மிக சமீபத்தில் செயல்படுத்திய ஸ்னாப்ஷாட்.</i></small>"

#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "ஒரு புதிய ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"

#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்கு"

#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி"

#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "புதுப்பித்த ஸ்னாப்ஷாட் மீத்தரவைச் சேமி"

#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கவும்"

#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "பதிப்புகள் (_V):"

#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி"

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி (_M)"

#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "வழங்கி USB சாதனத்தை SPICE கிராபிக்ஸுடன் மெய்நிகர் கணினிக்குத் திருப்பிவிடு."

#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB சாதனத்தைத் திருப்பிவிடு (_R)"

#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "பணிமுனை (_C)"

#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் (_p)"

#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VMக்கு மறுஅளவிடு (_R)"

#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "காட்சியின் அளவு (_S)"

#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையின் போது மட்டும் (_O)"

#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "VM ஐ சாளரத்துடன் தானியக்கமாக மறுஅளவீடு செய்யவும் (_r)"

#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "விசையை அனுப்பு (_K)"

#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "வரைகலை பணிமுனையைக் காட்டு"

#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "மெய்நிகர் வன்பொருள் விவரங்களைக் காட்டு"

#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "முழுத்திரைக் காட்சிக்கு நகர்"

#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு"

#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு (_B)"

#: virtManager/about.py:20
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'அறிமுகம்' உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/createvm.py:506
#: virtManager/device/addstorage.py:184
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "சேமிப்பக மேலாண்மைக்கு இணைப்புகள் துணைபுரியவில்லை.ில்லை"

#: virtManager/addhardware.py:241 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:256 virtManager/addhardware.py:264
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/addhardware.py:314
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "இந்த விருந்தினர் வகைக்கு துணை புரியவில்லை"

#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:286
#: virtManager/addhardware.py:299
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "புரவலன் சாதன கூடுதலுக்கு இணைப்பு துணைபுரியவில்லை"

#: virtManager/addhardware.py:307
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt பதிப்பு வீடியோ சாதனங்களுக்கு துணைபுரியவில்லை."

#: virtManager/addhardware.py:318 virtManager/addhardware.py:1026
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB திருப்பிவிடுதல்"

#: virtManager/addhardware.py:319 virtManager/addhardware.py:1028
msgid "TPM"
msgstr "TPM"

#: virtManager/addhardware.py:320 virtManager/details/details.py:243
msgid "RNG"
msgstr "RNG"

#: virtManager/addhardware.py:321 virtManager/addhardware.py:1032
#: virtManager/details/details.py:250
msgid "Panic Notifier"
msgstr "பானிக் அறிவிப்பான்"

#: virtManager/addhardware.py:392
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "பிழை மாற்றும் VM கட்டமைப்பு: %s"

#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "இந்த மாற்றங்கள் அடுத்த விருந்தினர் அணைப்புக்குப் பிறகு விளைவை ஏற்படுத்தும்."

#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"

#: virtManager/addhardware.py:461
msgid "Output to a file"
msgstr "ஒரு கோப்பிற்கு வெளியீடு செய்"

#: virtManager/addhardware.py:462
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net பணியகம்"

#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net பணியகம்"

#: virtManager/addhardware.py:465
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice ஏஜன்ட்"

#: virtManager/addhardware.py:466
msgid "Spice port"
msgstr "ஸ்பைஸ் துறை"

#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "என்ட்ராபி சேகரிக்கும் டெமான்"

#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "விருந்தினரை பலவந்தமாக மீட்டமை"

#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "விருந்தினரை நல்ல முறையில் இயக்க நிறுத்து"

#: virtManager/addhardware.py:579
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "விருந்தினரை பலவந்தமாக மின்சக்தி நிறுத்து"

#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Pause the guest"
msgstr "விருந்தினரை இடைநிறுத்து"

#: virtManager/addhardware.py:589
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB வரைகலை டாப்லெட்"

#: virtManager/addhardware.py:704
msgid "Disk device"
msgstr "வட்டு சாதனம்"

#: virtManager/addhardware.py:705
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM சாதனம்"

#: virtManager/addhardware.py:706
msgid "Floppy device"
msgstr "நெகிழ்வட்டு சாதனம்"

#: virtManager/addhardware.py:730 virtManager/addhardware.py:764
#: virtManager/addhardware.py:841 virtManager/addhardware.py:850
#: virtManager/addhardware.py:896 virtManager/addhardware.py:923
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:104
#: virtManager/device/fsdetails.py:87 virtManager/device/gfxdetails.py:105
#: virtManager/device/tpmdetails.py:77 virtManager/device/tpmdetails.py:88
#: virtManager/preferences.py:172
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor முன்னிருப்பு"

#: virtManager/addhardware.py:828
msgid "No Devices Available"
msgstr "சாதனங்கள்  எதுவும் கிடைக்கப் பெறவல்்லை."

#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Video Device"
msgstr "வீடியோ சாதனம்"

#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "Watchdog Device"
msgstr "watchdog சாதனம்"

#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "கோப்பு முறைமை பாஸ்த்ரூ"

#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "Random Number Generator"
msgstr "எழுந்தமானமான எண் உருவாக்கி"

#: virtManager/addhardware.py:1038 virtManager/details/details.py:2054
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s சாதனம்"

#: virtManager/addhardware.py:1162
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s இல் ஏற்கனவே ஒரு USB கன்ட்ரோலர் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட USB கன்ட்ரோலர்களைச் சேர்க்க ஆதரவில்லை.\n"
"VM விவரங்கள் திரையில் USB கன்ட்ரோலர் வகையை மாற்றலாம்."

#: virtManager/addhardware.py:1256
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "இந்த சாதனத்தை சேர்க்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/addhardware.py:1260
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"இந்த சாதனத்தை இயங்கும் கணினியில் இணைக்க முடியாது. விருந்திநர் அடுத்த முறை அணைக்கும் "
"போது சாதனம் கிடைக்கும் படி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/addhardware.py:1287
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "சாதனத்தை சேர்க்க முடியவில்லை: %s"

#: virtManager/addhardware.py:1316
msgid "Creating device"
msgstr "சாதனத்தை "

#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "சாதனத்தைப் பொறுத்து, இது நிறைவடைய சில நிமிடங்கள் ஆகலாம்."

#: virtManager/asyncjob.py:228
msgid "Cancelling job..."
msgstr "பணியை ரத்துசெய்கிறது..."

#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:199
msgid "No storage to clone."
msgstr "க்ளோன் செய்ய சேமிப்பகம் இல்லை"

#: virtManager/clone.py:146
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%sஉடன் வட்டை பகிர்"

#: virtManager/clone.py:148
msgid "Clone this disk"
msgstr "இந்த வட்டை க்ளோன் செய்"

#: virtManager/clone.py:453
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "க்ளோன் செய்தல் இருக்கும் கோப்பினை மேலெழுதும்"

#: virtManager/clone.py:455
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"ஒரு இருக்கும் உருவை பயன்படுத்துவது க்ளோன் செய்யும் போது பாதை மேலேழுதும். இந்த பாதையை "
"பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#: virtManager/clone.py:567
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி க்ளோன் '%s'ஐ உருவாக்குகிறது"

#: virtManager/createconn.py:51
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "இணைத்தல் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/createconn.py:236
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "தொலைநிலை இணைப்புகளுக்கு வழங்கி பெயர் தேவை."

#: virtManager/createconn.py:249
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "இருப்பினும் இந்த இணைப்பை நினைவில் கொள்ள வேண்டுமா?"

#: virtManager/createnet.py:98
msgid "Any physical device"
msgstr "ஏதாவது பருநிலை சாதனம்"

#: virtManager/createnet.py:338
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு பிணையம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."

#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் மெய்நிகர் பிணையம்: %s"

#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்குகிறது..."

#: virtManager/createnet.py:450
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்குவதற்கு சற்று நேரம் எடுக்கும்..."

#: virtManager/createpool.py:213
msgid "_Source Path:"
msgstr "மூலப் பாதை (_S):"

#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source IQN:"
msgstr "மூல IQN: (_S)"

#: virtManager/createpool.py:325
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் தொகுப்பகம்: %s"

#: virtManager/createpool.py:357
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை உருவாக்கவும்..."

#: virtManager/createpool.py:358
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பக உருவாக்குவதற்கு கொஞ்ச நேரம் எடுக்கும்..."

#: virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "மூலப் பாதையைத் தேர்ந்தெடு"

#: virtManager/createpool.py:389
msgid "Choose target directory"
msgstr "இலக்கு அடைவை தேர்ந்தெடு"

#: virtManager/createvm.py:504
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt பதிப்பு தொலைநிலை URL நிறூவல்களை ஆதரிக்கவில்லை."

#: virtManager/createvm.py:513
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "கட்டமைப்பு '%s' நிறுவக்கூடியதல்ல"

#: virtManager/createvm.py:525
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு நிறுவல் முறைகள் இல்லை."

#: virtManager/createvm.py:553
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு ஹைபர்வைசர் விருப்பங்கள் இல்லை."

#: virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"வழக்கமாக இதற்கு, உங்கள் கணினியில் QEMU அல்லது KVM நிறுவப்படவில்லை அல்லது  KVM கெர்னல் "
"தொகுதிக்கூறுகள் ஏற்றப்படவில்லை என்பதே பொருளாகும்."

#: virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM கிடைக்கவில்லை. அதன் அர்த்தம் KVM தொகுப்பானது நிறுவப்படவில்லை, அல்லது KVM கெர்னல் "
"மாதிரிகள் ஏற்றப்படவில்லை. உங்கள் மெய்நிகர் கணினிகள் தாமதமாக செயற்படுகின்றன."

#: virtManager/createvm.py:626
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s வரை மட்டுமே புரவலன் இருக்கிறது"

#: virtManager/createvm.py:669
msgid "No active connection to install on."
msgstr "நிறுவுவதற்கு இணைப்புகள் எதுவும் கிடைக்கப் பெறவில்லை."

#: virtManager/createvm.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "உள்ளமை CDROM/ISO"

#: virtManager/createvm.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL மரத்தை நிறுவவும்"

#: virtManager/createvm.py:939
msgid "Import existing OS image"
msgstr "இருக்கும் OS படத்தை இறக்குமதி செய்"

#: virtManager/createvm.py:943
msgid "Application container"
msgstr "பயன்பாடு கன்டெய்னர்"

#: virtManager/createvm.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "இயக்க முறைமை கன்டெய்னர்"

#: virtManager/createvm.py:1285
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "படி %(current_page)d ஆல் %(max_page)d"

#: virtManager/createvm.py:1365
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "சுருக்கவிவரப் பக்கத்தைத் தயார் செய்வதில் பிழை: %s"

#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "உருப்படிகளை நிறுவும் உள்ள செல்லுபடியாகும்ீட்டின் போது பிடிக்கப்படாத பிழை: %s"

#: virtManager/createvm.py:1463
msgid "An install media selection is required."
msgstr "ஒரு நிறுவப்பட்ட ஊடக்கப் பாதை தேவைப்படுகிறது."

#: virtManager/createvm.py:1471
msgid "An install tree is required."
msgstr "ஒரு நிறுவப்பட்ட மரம்் தேவைப்படுகிறது."

#: virtManager/createvm.py:1479
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "இறக்குமதி செய்வதற்கு ஒரு சேமிப்பகப் பாதை தேவை."

#: virtManager/createvm.py:1489
msgid "An application path is required."
msgstr "பயன்பாட்டின் பாதை தேவை."

#: virtManager/createvm.py:1494
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "ஒரு OS சேமிப்பகப் பாதை தேவை."

#: virtManager/createvm.py:1540
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "நிறுவி அளவுருக்களை அமைப்பதில் பிழை."

#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "Error setting default name."
msgstr "முன்னிருப்பு பெயரை அமைக்கும் போது பிழை."

#: virtManager/createvm.py:1643
msgid "Storage parameter error."
msgstr "சேமிப்பக அளவுரு பிழை."

#: virtManager/createvm.py:1889
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "'%s' நிறுவலை முடிக்க இயலவில்லை: "

#: virtManager/createvm.py:1929
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்குகிறது"

#: virtManager/createvm.py:1931
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."

#: virtManager/createvm.py:1987
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட நேரத்திற்குப் பிறகும் VM '%s' காண்பிக்கப்படவில்லை."

#: virtManager/createvol.py:269
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் ஒலி: %s"

#: virtManager/createvol.py:292
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "புதிய சேமிப்பக கோப்பினை காட்டவும் அல்லது உருவாக்கவும்"

#: virtManager/createvol.py:293
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை உருவாக்குவதற்கு கொஞ்ச நேரம் எடுக்கும்..."

#: virtManager/delete.py:149
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "சேமிப்பகத்தை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"

#: virtManager/delete.py:150
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"பின்வரும் பாதைகள் அழிக்கப்படும்:\n"
"\n"
"%s"

#: virtManager/delete.py:215
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "கூடுதலாக, சில சேமிப்பக சாதனங்களை நீக்கும் போது பிழைகள் இருக்கும்: \n"

#: virtManager/delete.py:218
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "சில சேமிப்பக சாதனங்களை நீக்கும் போது பிழைகள் ஏற்பட்டது."

#: virtManager/delete.py:228
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "பாதை '%s'ஐ அழிக்கிறது"

#: virtManager/delete.py:291
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "நீக்கு உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/delete.py:307
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி '%s'ஐ அழிக்கவும்"

#: virtManager/delete.py:350
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "சாதனத்தை நீக்கும் போது பிழை: %s"

#: virtManager/delete.py:364
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "இந்த மாற்றம் அடுத்த விருந்தினர் அணைப்புக்குப் பிறகு விளைவை ஏற்படுத்தும்."

#: virtManager/delete.py:370
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் கணினியிலிருந்து சாதனத்தை அகற்ற முடியாது"

#: virtManager/delete.py:528
msgid "Storage Path"
msgstr "சேமிப்பக பாதை"

#: virtManager/delete.py:594
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத தொலை சேமிப்பகத்தை அழிக்க முடியவில்லை."

#: virtManager/delete.py:598
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "பெற்றோர் அடைவுக்கு எழுதும் அணுகல் இல்லை."

#: virtManager/delete.py:600
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாத தொகுதி சாதனத்தை அழிக்க முடியவில்லை."

#: virtManager/delete.py:611
msgid "Storage is read-only."
msgstr "சேமிப்பகம் வாசிப்புக்கு மட்டும்."

#: virtManager/delete.py:613
msgid "No write access to path."
msgstr "பாதைக்கு எழுத அணுகல் இல்லை."

#: virtManager/delete.py:616
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "சேமிப்பகம் பகிரக்கூடியதாக குறிக்கப்பட்டது."

#: virtManager/details/console.py:165
msgid "Send key combination"
msgstr "விசைச் சேர்க்கையை அனுப்பு"

#: virtManager/details/console.py:196
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "'%s' வரைபொருள் சாதன முனை வகையைக் காண்பிக்க முடியாது"

#: virtManager/details/console.py:232
msgid "No text console available"
msgstr "உரை பணிமுனை எதுவும் இல்லை"

#: virtManager/details/console.py:263
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "விருந்தினருக்காக வரைகலை பணிமுனை கட்டமைக்கப்படவில்லை"

#: virtManager/details/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "விருந்தினருக்கான வரைகலைப் பணிமுனையை இணைக்கிறது"

#: virtManager/details/console.py:919
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "சுட்டியை விடுவிக்க %s ஐ அழுத்தவும்."

#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "வீடியோ %s"

#: virtManager/details/details.py:498
msgid "_Add Hardware"
msgstr "வன்பொருளைச் சேர் (_A)"

#: virtManager/details/details.py:506
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "வன்பொருளை அகற்று (_R)"

#: virtManager/details/details.py:745
msgid "Application Default"
msgstr "பயன்பாடு முன்னிருப்பு"

#: virtManager/details/details.py:748
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Hypervisor முன்னிருப்பு"

#: virtManager/details/details.py:751
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU அமைவாக்கத்தை அழி"

#: virtManager/details/details.py:979
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "வன்பொருள் உரையாடலை ஏற்றுவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/details/details.py:985
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "இந்த சாதனத்தை நீங்கள் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/details/details.py:1444
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "ஆட்டோ துவக்கியின் மதிப்பினை மாற்றுவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/details/details.py:1460
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "கெர்னல் பாதையைக் குறிப்பிடாமல் initrd ஐ அமைக்க முடியாது"

#: virtManager/details/details.py:1463
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "கெர்னல் பாதையை அமைக்காமல் கெர்னல் அளவுருக்களை அமைக்க முடியாது"

#: virtManager/details/details.py:1470
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#: virtManager/details/details.py:1486 virtManager/device/addstorage.py:275
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "உண்மையாகவே இந்த வட்டை பயன்படுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/details/details.py:1696
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "வன்பொருள் பக்கத்தைப் புதுப்பித்தலில் பிழை: %s"

#: virtManager/details/details.py:1983
msgid "Absolute Movement"
msgstr "சரியான இயக்கம்"

#: virtManager/details/details.py:1985
msgid "Relative Movement"
msgstr "தொடர்பான இயக்கம்"

#: virtManager/details/details.py:1998
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s சேவையகம்"

#: virtManager/details/details.py:2046
msgid "Serial Device"
msgstr "தொடர் சாதனம்"

#: virtManager/details/details.py:2048
msgid "Parallel Device"
msgstr "இணை சாதனம்"

#: virtManager/details/details.py:2050
msgid "Console Device"
msgstr "பணிமுனை சாதனம்"

#: virtManager/details/details.py:2052
msgid "Channel Device"
msgstr "சேனல் சாதனம்"

#: virtManager/details/details.py:2061
msgid "Primary Console"
msgstr "முதன்மை பணிமுனை"

#: virtManager/details/details.py:2291
msgid "No bootable devices"
msgstr "பூட் செய்யத்தக்க சாதனங்கள் இல்லை"

#: virtManager/details/details.py:2338
msgid "OS information"
msgstr "OS தகவல்"

#: virtManager/details/serialcon.py:342
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "உரை பணிமுனையை இணைப்பதில் பிழை: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:291
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:315
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை மதிப்பிடும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:357 virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Creating snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"

#: virtManager/details/snapshots.py:358
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்குகிறது"

#: virtManager/details/snapshots.py:503
msgid "_Start snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தொடங்கு (_S)"

#: virtManager/details/snapshots.py:508
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழி (_D)"

#: virtManager/details/snapshots.py:561
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் பட்டியலைப் புதுப்பிப்பதில் பிழை: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:650
msgid "External disk and memory"
msgstr "வெளி வட்டு மற்றும் நினைவகம்"

#: virtManager/details/snapshots.py:652
msgid "External memory only"
msgstr "வெளி நினைவகம் மட்டும்"

#: virtManager/details/snapshots.py:654
msgid "External disk only"
msgstr "வெளி வட்டு மட்டும்"

#: virtManager/details/snapshots.py:807
msgid "Running snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்குகிறது"

#: virtManager/details/snapshots.py:808
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ இயக்குகிறது"

#: virtManager/details/snapshots.py:809
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை இயக்குவதில் பிழை: '%s'"

#: virtManager/details/snapshots.py:819
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"

#: virtManager/details/snapshots.py:830
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை அழிக்கிறது"

#: virtManager/details/snapshots.py:831
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ அழிக்கிறது"

#: virtManager/details/snapshots.py:832
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' ஐ அழிக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"

#: virtManager/details/snapshots.py:840
msgid "No snapshot selected."
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: virtManager/details/snapshots.py:843
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளன."

#: virtManager/details/snapshots.py:853
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"

#: virtManager/details/viewers.py:741
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "விருந்தினர் ஏஜன்ட் கிடைக்கவில்லை."

#: virtManager/device/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."

#: virtManager/device/addstorage.py:129
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "நீங்கள் இதை திருத்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/device/addstorage.py:130 virtManager/device/addstorage.py:154
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "இந்த அடைவுகளைப் பற்றி மீண்டும் கேட்காதே."

#: virtManager/device/addstorage.py:144
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"

#: virtManager/device/addstorage.py:263
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "சேமிப்பப் பாதை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்."

#: virtManager/device/fsdetails.py:140
msgid "Te_mplate:"
msgstr "மாதிரியுரு (_m):"

#: virtManager/device/fsdetails.py:142
msgid "_Source path:"
msgstr "மூலப் பாதை (_S):"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:89
msgid "Spice server"
msgstr "ஸ்பைஸ் சேவையகம்"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:90
msgid "VNC server"
msgstr "VNC சேவையகம்"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:106
msgid "Localhost only"
msgstr "உள்ளமை புரவலன்கள் "

#: virtManager/device/gfxdetails.py:107
msgid "All interfaces"
msgstr "அனைத்து இடை"

#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "தெரியாத மீடியா"

#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "ஊடகம் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"

#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "பயனர்முறைமை பிணையம்"

#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம்"

#: virtManager/device/netlist.py:204
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் செயல்பாட்டில் இல்லை"

#: virtManager/device/netlist.py:205
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "'%s'மெய்நிகர் பிணையம் செயல்பாட்டில் இல்லை. இப்போது நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/error.py:145
msgid "Input Error"
msgstr "இறக்குமதி பிழை"

#: virtManager/error.py:186
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "செயல்படுத்தாத மாற்றங்கள் உள்ளன. அவற்றை செயல்படுத்தவா?"

#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே."

#: virtManager/host.py:31
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "வழங்கி உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/host.py:165
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)sஇல் %(currentmem)s  "

#: virtManager/hostnets.py:131
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt இணைப்பில் மெய்நிகர் பிணைய நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."

#: virtManager/hostnets.py:139 virtManager/hoststorage.py:268
msgid "Connection not active."
msgstr "இணைப்பு செயலில் இல்லை."

#: virtManager/hostnets.py:155
msgid "No virtual network selected."
msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: virtManager/hostnets.py:164
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "பிணையத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தலில் பிழை : %s"

#: virtManager/hostnets.py:215 virtManager/object/network.py:161
msgid "Routed network"
msgstr "தடமாக்கப்பட்ட பிணையம்"

#: virtManager/hostnets.py:217
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், அக ரௌட்டிங் மட்டும்"

#: virtManager/hostnets.py:219
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "தனிப்படுத்திய பிணையம், ரௌட்டிங் முடக்கப்பட்டது"

#: virtManager/hostnets.py:248 virtManager/hoststorage.py:310
msgid "On Boot"
msgstr "துவக்கத்தில்"

#: virtManager/hostnets.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த பிணையம் %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"

#: virtManager/hostnets.py:272
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "'%s' பிணையத்தை அழித்தலில் பிழை"

#: virtManager/hostnets.py:282
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "'%s' பிணையத்தைத் துவக்குவதில் பிழை"

#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "'%s' பிணையத்தை நிறுத்துவதில் பிழை"

#: virtManager/hostnets.py:302
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "பிணைய வித்தையை கண்டுபிடிப்பதில் பிழை: %s"

#: virtManager/hostnets.py:325
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "பிணைய அமைவுகளை மாற்றுவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:173
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "தொகுதி பாதையை நகலெடு"

#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Used By"
msgstr "இதனால் பயன்படுத்து"

#: virtManager/hoststorage.py:260
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt இணைப்பில் சேமிப்பக நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவில்லை."

#: virtManager/hoststorage.py:321
msgid "Create new volume"
msgstr "புதிய தொகுதியை "

#: virtManager/hoststorage.py:326
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "தொகுப்பகம் தொகுதி உருவாக்கத்தை ஆதரிக்கா"

#: virtManager/hoststorage.py:341
msgid "No storage pool selected."
msgstr "சேகரிப்புத் தொகுப்பகம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."

#: virtManager/hoststorage.py:350
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் பிழை: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:454
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "'%s' தொகுப்பை நிறுத்துவதில் பிழை"

#: virtManager/hoststorage.py:464
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "'%s' தொகுப்பைத் துவக்குவதில் பிழை"

#: virtManager/hoststorage.py:475
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "தொகுப்பக வழிகாட்டியை துவக்கும் போது பிழை: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:483
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த தொகுப்பகம் %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"

#: virtManager/hoststorage.py:490
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "%s தொகுப்பை அழித்தலில் பிழை"

#: virtManager/hoststorage.py:502
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "தொகுப்பகம் '%s' ஐ புதுப்பித்தலில் பிழை"

#: virtManager/hoststorage.py:535
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "தொகுதி வழிகாட்டியை துவக்கும் போது பிழை: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:544
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "நிரந்தரமாக இந்த ஒலி %sஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்ளா?"

#: virtManager/hoststorage.py:584
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "தொகுப்பக அமைவுகளை மாற்றுவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"இவற்றை சரிபார்க்கவும்:\n"
" - Xen வழங்கி கெர்னல் தொடங்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்\n"
" - Xen சேவை தொடங்கப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்க்கவும்"

#: virtManager/lib/connectauth.py:204
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி மேலாளர் இணைப்பு செயலிழக்கப்பட்டது"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:70
msgid "Shutting Down"
msgstr "அணைக்கிறது"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Shutoff"
msgstr "நிறுத்தம்"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "From snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டிலிருந்து"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Migration canceled"
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு ரத்துசெய்யப்பட்டது"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97
msgid "Save canceled"
msgstr "சேமிப்பு ரத்துசெய்யப்பட்டது"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migrating"
msgstr "இடப்பெயர்க்கிறது"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Dumping"
msgstr "டம்ப் செய்கிறது"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "Shutting down"
msgstr "இயக்க நிறுத்துகிறது"

#: virtManager/manager.py:83
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "நிர்வாகியை துவக்குவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/manager.py:370
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU பயன்பாடு"

#: virtManager/manager.py:371
msgid "Host CPU usage"
msgstr "விருந்தினர் சிபியூ பயன்பாடு"

#: virtManager/manager.py:373
msgid "Disk I/O"
msgstr "வட்டு I/O"

#: virtManager/manager.py:374
msgid "Network I/O"
msgstr "பிணையம் I/O"

#: virtManager/manager.py:493
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"இது இணைப்பை நீக்கும்:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"இதனை செய்ய வேண்டுமா?"

#: virtManager/manager.py:898
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "முன்னுரிமைகள் உரையாடலில் செயல்நீக்கம்."

#: virtManager/migrate.py:35
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "நகர்த்துதல் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/migrate.py:219
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "ஒரு சரியான இலக்கு இணைப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."

#: virtManager/migrate.py:346
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "விருந்தினரை நகர்த்த முடியவில்லை: %s"

#: virtManager/migrate.py:374
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "மதிக்ககூடிய உள்ளீட்டின் போது பிடிக்கப்படாத பிழை: %s"

#: virtManager/migrate.py:391
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s'ஐ நகர்த்துகிறது"

#: virtManager/migrate.py:407
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "நகர்த்தல் பணியை ரத்துசெய்வதில் பிழை: %s"

#: virtManager/object/domain.py:468
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt இணைப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை ஆதரிக்காது."

#: virtManager/object/domain.py:501
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "செயல்படா VM அமைவாக்கத்தில் குறிப்பிட்ட சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s"

#: virtManager/object/domain.py:1490
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "களத்தை வட்டில் சேமிக்கிறது"

#: virtManager/object/domain.py:1555
msgid "Migrating domain"
msgstr "களத்தை நகர்த்துகிறது"

#: virtManager/object/network.py:150
msgid "Isolated network"
msgstr "தனிப்பட்ட ிகர் பிணையம்"

#: virtManager/object/network.py:154
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT க்கு %s"

#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%sக்கான தடம்"

#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "இடைமுகம் %s"

#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "கோப்பு முறைமை கோப்பகம்"

#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "முன் வடிவமைக்கப்பட்ட தொகுப்பு சாதனம்"

#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "பிணையம் ஏற்றுமதி செய்த கோப்பகம்"

#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM தொகுதி குழு"

#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "உண்மையான வட்டு சாதனம்"

#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI இலக்கு"

#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "பலபாதை சாதன எண்ணாக்கி"

#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "க்ளஸ்ட்டர் கோப்பு முறைமை"

#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "முழுத்திரை மட்டுமே"

#: virtManager/preferences.py:125 virtManager/preferences.py:147
#: virtManager/preferences.py:159
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு (%s)"

#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "அருகாமையிலுள்ள வழங்கி CPU மாடல்"

#: virtManager/preferences.py:338
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "கிராப் விசை சேர்க்கையை அமைவாக்கம் செய்"

#: virtManager/preferences.py:348
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"நீங்கள் இப்போது கிராப் விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் அவற்றை வரையறுக்க முடியும்.\n"
"உங்கள் தேர்வை உறுதிப்படுத்த நீங்கள் விரும்பும் விசைகளை அழுத்தியபடி\n"
"சரி பொத்தானை கிளிக் செய்யவும்."

#: virtManager/preferences.py:353
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "நீங்கள் விரும்பும் கிராப் விசை சேர்க்கையை அழுத்தவும்"

#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate existing storage"
msgstr "இருக்கும் சேமிப்பகத்தை காண்"

#: virtManager/storagebrowse.py:30
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை காட்டு அல்லது உருவாக்கு"

#: virtManager/storagebrowse.py:36
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO மீடியாவை இடங்காட்டு"

#: virtManager/storagebrowse.py:37
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO மீடியாவைத் தொகுதியை இடங்காட்டு"

#: virtManager/storagebrowse.py:41
msgid "Locate floppy media"
msgstr "நெகிழ்வட்டு ஊடகத்தை இடங்குறிப்பிடவும்"

#: virtManager/storagebrowse.py:42
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "நெகிழ்வட்டு ஊடக பிரிவகத்தைக் இடங்குறிப்பிடவும்"

#: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47
msgid "Locate directory volume"
msgstr "கோப்பக பிரிவகத்தை இடங்குறிப்பிடவும்"

#: virtManager/storagebrowse.py:52
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "சேமிப்பக தொகுதியை தேர்ந்தெடு"

#: virtManager/storagebrowse.py:122
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "தொலைவு இணைப்பில் உள்ளமை சேமிப்பகத்தை பயன்படுத்த முடியாது."

#: virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி நிர்வாகியைக் காண்பி (_S)"

#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "பிழையை துவக்கும் மெய்நிகர் கணினி மேலாளர்"

#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "_Reboot"
msgstr "மறுதுவக்கம் (_R)"

#: virtManager/vmmenu.py:59
msgid "F_orce Reset"
msgstr "கட்டாய மீட்டமைவு (_o)"

#: virtManager/vmmenu.py:60
msgid "_Force Off"
msgstr "கட்டாய ஆஃப் (_F)"

#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "R_esume"
msgstr "தொடர் (_e)"

#: virtManager/vmmenu.py:96
msgid "Migrate..."
msgstr "இடப்பெயர்ப்பு..."

#: virtManager/vmmenu.py:151
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "சேமித்தல் பணியை ரத்துசெய்வதில் பிழை: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "நிச்சயமாக '%s'ஐ சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "பிழை சேமிக்கும் செயற்களம்: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை சேமிக்கவும்"

#: virtManager/vmmenu.py:183
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "மெய்நிகர் கணினி நினைவகத்தை வட்டில் சேமிக்கிறது "

#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "'%s'ஐ இழுத்த பவர்ஆஃப் செய்ய நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"இது உடனடியாக VMஆனது OSஐ பணிநிறுத்தம் செய்யாமல் மின்நிறுத்தம் செய்யும் செய்து தரவை இழக்க "
"செய்யும்.  "

#: virtManager/vmmenu.py:203 virtManager/vmmenu.py:272
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "களத்தை மூடுவதில் பிழை"

#: virtManager/vmmenu.py:210
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "'%s'ஐ இடைநிறுத்த நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/vmmenu.py:215
msgid "Error pausing domain"
msgstr "களத்தை இடைநிறுத்துவதில் பிழை"

#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "களத்தை மீண்டும் தொடங்குவதில் பிழை"

#: virtManager/vmmenu.py:234
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"களத்தை மீட்டமைக்க முடியவில்லை. சேமித்த நிலையை அகற்றிவிட்டு\n"
"பிறகு ஒரு வழக்கமான தொடக்கத்தை நிகழ்த்த\n"
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/vmmenu.py:250
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "களத்தின் நிலையை அகற்றுவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:253
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "மெய்நிகர் கணினியை மீட்டெடுக்கிறது"

#: virtManager/vmmenu.py:254
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "வட்டிலிருந்து மெய்நிகர் கணினி நினைவகத்தை மீட்டெடுக்கிறது"

#: virtManager/vmmenu.py:259
msgid "Error starting domain"
msgstr "களத்தைத் துவக்குவதில் பிழை"

#: virtManager/vmmenu.py:267
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "நீங்கள் '%s'ஐ பணிநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/vmmenu.py:279
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "நீங்கள் '%s'ஐ மறுதுவக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/vmmenu.py:291
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "'%s' ஐ பலவந்தமாக மீட்டமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: virtManager/vmmenu.py:293
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"இது OS ஐ இயக்க நிறுத்தாமல் VM ஐ உடனடியாக மீட்டமைக்கும், இது தரவை இழக்கச் செய்யக்கூடும். "

#: virtManager/vmmenu.py:300
msgid "Error resetting domain"
msgstr "டொமைனை மீட்டமைப்பதில் பிழை"

#: virtManager/vmwindow.py:43
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "விவரங்களை துவக்குவதில் பிழை: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை நிர்வகிக்கவும்"

#: virtManager/vmwindow.py:497
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை எடுக்கையில் பிழை: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:505
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "ஸ்பைஸ் USB சாதன விட்ஜெட்டைத் துவக்குவதில் பிழை"

#: virtManager/vmwindow.py:545
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி திரைப்பிடிப்பை சேமிக்கவும்"

#: virtinst/cli.py:115
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் முழு விருப்ப தொடரியலுக்கு man பக்கத்தைக் காணவும்."

#: virtinst/cli.py:118
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"கிடைக்கும் உப விருப்பங்களைக் காண '--option=?' அல்லது '--option help' ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#: virtinst/cli.py:295
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
"  %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"டொமைன் நிறுவல் வெற்றியடைந்ததாகத் தெரியவில்லை.\n"
"அப்படி அது வெற்றியடைந்திருந்தால், இந்தக் கட்டளையை இயக்குவதன் மூலம் உங்கள் டொமைனை "
"மறுதொடக்கலாம்:\n"
"  %s\n"
"இல்லாவிட்டால், உங்கள் நிறுவலை மறுதொடக்கவும்."

#: virtinst/cli.py:360
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "இது முன்பே உள்ள பாதை '%s' ஐ மேலெழுதும்"

#: virtinst/cli.py:608 virtinst/cli.py:612
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt URI கொண்டு ஹைப்பர்வைசருடன் இணைக்கவும்"

#: virtinst/cli.py:646
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "விருந்தினர் கன்சோலுக்கு தானாக இணைக்க முயற்சிக்க வேண்டாம்"

#: virtinst/cli.py:651
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "நிறுவல் முடிந்த பிறகு விருந்தினரைத் தொடக்க வேண்டாம்."

#: virtinst/cli.py:658
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "பெயர் மோதலை சோதிக்க வேண்டாம், இதே பெயருடைய விருந்தினர் இருந்தால் அதை மேலெழுது."

#: virtinst/cli.py:665
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "விருந்தினரை உருவாக்குவதற்கு பதிலாக உருவாக்கப்பட்ட டொமைன் XML ஐ அச்சிடவும்."

#: virtinst/cli.py:685
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"நிறுவல் செயலாக்கத்தை நிகழ்த்து, ஆனால் சாதனங்களை உருவாக்கவோ விருந்தினரை வரையறுக்கவோ "
"வேண்டாம்."

#: virtinst/cli.py:698
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "பிழையற்ற வெளியீட்டை அழுத்திவைக்கவும்"

#: virtinst/cli.py:708
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"விருந்தினர் மீத்தரவை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா.x:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""

#: virtinst/cli.py:809
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "விருந்தினர் சீரியல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: virtinst/cli.py:811
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "விருந்தினர் பேரல்லல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: virtinst/cli.py:814
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "விருந்தினர் தகவல்தொடர்பு சேனலை அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: virtinst/cli.py:820
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "விருந்தினருக்கும் வழங்கிக்கும் இடையே ஒரு உரை கன்சோல் இணைப்பை அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: virtinst/cli.py:836
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"வழங்கி கோப்பகத்தை விருந்தினருக்கு அனுப்பவும். எகா: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"

#: virtinst/cli.py:846
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "விருந்தினர் ஒலி சாதனத்தை உருவாக்கத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: virtinst/cli.py:860
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "விருந்தினர் வாட்ச்டாக் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "விருந்தினர் வீடியோ வன்பொருளை அமைவாக்கம் செய்யவும்."

#: virtinst/cli.py:867
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"விருந்தினர் ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--smartcard mode=passthrough"

#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"விருந்தினர் திருப்பிவிடல் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"

#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"விருந்தினர் மெம்பலூன் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--memballoon model=virtio"

#: virtinst/cli.py:886
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"ஒரு விருந்தினர் TPM சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n"
"--tpm /dev/tpm"

#: virtinst/cli.py:896
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"விருந்தினர் பேனிக் சாதனத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா.:\n"
"--panic default"

#: virtinst/cli.py:961
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான NUMA கொள்கை."

#: virtinst/cli.py:966
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான நினைவகக் கொள்கை."

#: virtinst/cli.py:971
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான blkio கொள்கையை மேம்படுத்தவும்."

#: virtinst/cli.py:979
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"டொமைன் செயலாக்கத்திற்கான நினைவக பின்னாதரவுக் கொள்கையை அமைக்கவும். எ.கா:\n"
"--memorybacking hugepages=on"

#: virtinst/cli.py:998
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"டொமைனை அமைக்கவும் <clock> XML. எகா:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"

#: virtinst/cli.py:1002
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "VM மின்சக்தி நிர்வாக அம்சங்களை அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: virtinst/cli.py:1006
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "VM வாழ்க்கைச்சுழற்சி நிர்வாகக் கொள்கையை அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: virtinst/cli.py:1011
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "VM வளப் பிரிவாக்கத்தை (cgroups) அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: virtinst/cli.py:1054
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"விருந்தினர் பூட் அமைவுகளை அமைவாக்கம் செய்யவும். எ.கா:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (கன்டெய்னர்களுக்கு)"

#: virtinst/cli.py:1148
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 'ஆம்' அல்லது 'இல்லை' என்று மட்டுமே இருக்க வேண்டும்"

#: virtinst/cli.py:2199
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"வரைவியல் கன்சோலுக்கு இணைக்க முடியவில்லை: virt-viewer நிறுவப்படவில்லை. 'virt-viewer' "
"தொகுப்பை நிறுவவும்."

#: virtinst/cli.py:3914
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' க்கு தவறான மதிப்பு: %s"

#: virtinst/cli.py:3944
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "சேமிப்பக பிரிவகம் vol=poolname/volname ஆகவே குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#: virtinst/cli.py:5229
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s ஆனது பல கனு சாதனங்களுக்கு உரியதாக உள்ளது"

#: virtinst/cli.py:5231
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' க்கான ஒரு பொருத்தமான கனு சாதனத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "டொமைன் '%s' கண்டறியப்படவில்லை."

#: virtinst/cloner.py:161
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "முன்பே உள்ள சேமிப்பக பிரிவகத்திற்கு குளோன் செய்வதற்கு இப்போது ஆதரவில்லை: '%s'"

#: virtinst/cloner.py:297
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "அசல் வட்டின் தகவலைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை: %s"

#: virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"முரண்பாட்டு செயல்பாடுகளைத் தவிர்ப்பதற்காக வரைகலை சாதன முனையத்தை autoport என "
"அமைக்கிறது."

#: virtinst/cloner.py:545
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான பெயர் செல்லாதது: %s"

#: virtinst/devices/disk.py:400
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"'%s' எனும் பாதைக்கு சேமிப்பகத்தை எப்படி உருவாக்குவது எனத் தெரியவில்லை. முதலில் தாய் "
"கோப்பகத்தை ஒரு தொகுப்பகமாக நிர்வகிக்க libvirt APIகளைப் பயன்படுத்தவும்."

#: virtinst/devices/disk.py:425
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "இந்த தொகுதி வகைக்கு வடிவமை பண்புக்கூறு ஆதரிக்கப்படாது"

#: virtinst/devices/disk.py:861
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "சாதன வகை '%s' க்க்கு பாதை அவசியம்"

#: virtinst/devices/disk.py:867
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "இல்லாத பாதை '%s' க்கான சேமிப்பக உருவாக்க அளவுருக்களைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: virtinst/devices/filesystem.py:127
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "கோப்புமுறைமை இலக்கு '%s' ஆனது ஒரு சரியான பாதையாக இருக்க வேண்டும்"

#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"%s ஆனது 5900 க்கு அதிகமாக இருக்க வேண்டும், அல்லது தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு -1 ஆக "
"இருக்க வேண்டும்"

#: virtinst/devices/interface.py:218
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"'%s' என்ற MAC முகவரியை ஏற்கனவே மற்றொரு மெய்நிகர் கணினி பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."

#: virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "சேமிப்பகம் %(path)s ஐப் பயன்படுத்த முடியாது: %(err)s"

#: virtinst/diskbackend.py:284
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' இல் உள்ள அனுமதிகள் பொருந்தவில்லை"

#: virtinst/diskbackend.py:558
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"விருந்தினர் இயங்கிக்கொண்டிருக்கையில் ஸ்பார்ஸ் கோப்பை முழுவதுமாக ஒதுக்கீடு செய்ய "
"கோப்புமுறைமையில் போதிய காலி இடம் இருக்காது."

#: virtinst/diskbackend.py:564
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "வட்டை உருவாக்க போதுமான காலி இடம் இல்லை."

#: virtinst/diskbackend.py:576
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "இருப்பிலில்லாத வட்டு '%s' க்கு அளவு அவசியம்"

#: virtinst/diskbackend.py:585
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s ஐ குளோனிங் செய்கிறது"

#: virtinst/guest.py:122
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "விருந்தினர் பெயர் '%s' ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."

#: virtinst/install/installer.py:652
msgid "Creating domain..."
msgstr "டொமைனை உருவாக்குகிறது..."

#: virtinst/storage.py:218 virtinst/storage.py:563
msgid "Storage object"
msgstr "சேமிப்பக பொருள்"

#: virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு தொகுப்பகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."

#: virtinst/storage.py:401
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை வரையறுக்க முடியவில்லை: %s"

#: virtinst/storage.py:409
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை கட்டமைக்க முடியவில்லை: %s"

#: virtinst/storage.py:415
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தைத் தொடங்க முடியவில்லை: %s"

#: virtinst/storage.py:421
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "தொகுப்பக தானியக்கதொடக்கக் கொடியை அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#: virtinst/storage.py:570
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "பெயர் '%s' ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு பிரிவகம் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது."

#: virtinst/storage.py:662
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"ஸ்பார்ஸ் தருக்கவியல் பிரிவகங்களுக்கு ஆதரவில்லை, ஒதுக்கீட்டை கொள்ளளவுக்கு சமமாக அமைக்கிறது"

#: virtinst/virtclone.py:66
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"ஒரு மெய்நிகர் கணினியின் MAC முகவரி, பெயர் போன்ற தனித்துவமான வழங்கி அமைவாக்கங்கள் "
"அனைத்தையும் மாற்றுவதன் மூலம் ஒரு மெய்நிகர் கணினியை நகலெடுக்கவும். \n"
"\n"
"VM உள்ளடக்கம் NOT மாற்றப்படுவதில்லை: virt-clone விருந்தினர் OS இன் உள்ளே எதையும் "
"மாற்றாது, அது வட்டுகளை நகலெடுத்து வழங்கி மாற்றங்களை மட்டுமே செய்யும். ஆகவே நிலையான IP "
"முகவரிகள் மற்றும் கடவுச்சொற்களை மாற்றுவதெல்லாம் இந்தக் கருவியின் வரம்புக்கு "
"வெளியேயானதாகும். இவ்வகை மாற்றங்களுக்கு virt-sysprep(1) ஐப் பார்க்கவும்."

#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "அசல் விருந்தினராக பயன்படுத்த வேண்டிய XML கோப்பு."

#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"அசல் விருந்தினர் அமைவாக்கத்திலிருந்து குளோன் பெயர் மற்றும் சேமிப்பக பாதைகளை "
"தானாகவேஉருவாக்கவும்."

#: virtinst/virtclone.py:87
msgid "Name for the new guest"
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கான பெயர்"

#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கம்"

#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "புதிய விருந்தினருக்கு வட்டு பிம்பமாகப் பயன்படுத்த வேண்டிய புதிய கோப்பு"

#: virtinst/virtclone.py:103
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"சாதனங்களை நகலெடுக்க கட்டாயப்படுத்தவும் (எகா, 'hdc' என்பது படிக்க மட்டுமேயான cdrom "
"சாதனம் எனில், --force-copy=hdc)"

#: virtinst/virtclone.py:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "குளோனின் வட்டு பிம்பத்திற்கு ஸ்பார்ஸ் கோப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: virtinst/virtclone.py:137
msgid "Networking Configuration"
msgstr "பிணையமாக்கல் அமைவாக்கம்"

#: virtinst/virtclone.py:143
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"குளோன் செய்யப்பட்ட விருந்தினருக்கான புதிய நிலையான MAC முகவரி. எழுந்தமானமாக "
"உருவாக்கப்பட்ட MAC முகவரியே முன்னிருப்பாக இருக்கும்"

#: virtinst/virtclone.py:234
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "குளோன் '%s' வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது."

#: virtinst/virtclone.py:245 virtinst/virtinstall.py:1313
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் நிறுவல் கைவிடப்பட்டது"

#: virtinst/virtinstall.py:128
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "சேமிப்பகத்தைக் குறிப்பிட முடியவில்லை --nodisks ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#: virtinst/virtinstall.py:133
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse அல்லது --file-size ஆகியவற்றை --disk விருப்பங்களுடன் கலந்து "
"பயன்படுத்த முடியாது. --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"--graphics மற்றும் பழைய பாணியிலான வரைவியல் விருப்பங்கள் இரண்டையும் கலந்து பயன்படுத்த "
"முடியாது"

#: virtinst/virtinstall.py:233
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC, SDL, --graphics அல்லது --nographics ஆகியவற்றில் ஒன்றுக்கு மேல் குறிப்பிட "
"முடியாது"

#: virtinst/virtinstall.py:315
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "MiB il --memory அளவு தேவை"

#: virtinst/virtinstall.py:322
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"ஒரு நிறுவல் முறை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்\n"
"(%(methods)s)"

#: virtinst/virtinstall.py:336
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM மீடியா முன்னிருப்பகா உரை கன்சோலுக்கு அச்சிடாது, ஆகவே உரை நிறுவல் வெளியீடு "
"காண்பிக்கப்பட வாய்ப்பில்லை. நீங்கள் --location ஐப் பயன்படுத்தலாம்."

#: virtinst/virtinstall.py:341
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"CDROM மீடியாவுடன் --location ஐப் பயன்படுத்தும் எடுத்துக்காட்டுகளுக்கு கையேட்டுப் பக்கத்தைக் "
"காண்க"

#: virtinst/virtinstall.py:587
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "நிறுவல் இடத்தை மதிப்பீடு செய்வதில் பிழை: %s"

#: virtinst/virtinstall.py:862
msgid "Domain has crashed."
msgstr "டொமைன் செயலிழந்தது."

#: virtinst/virtinstall.py:914
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "டொமைன் செயல் நிறுத்தப்பட்டது. தொடர்கிறது."

#: virtinst/virtinstall.py:919
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"நிறுவலானது குறிப்பிட்ட கால வரம்பை மீறிவிட்டது. பயன்பாட்டிலிருந்து வெளியேறுகிறது."

#: virtinst/virtinstall.py:975
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"நிறுவலைத் தொடங்குகிறது..."

#: virtinst/virtinstall.py:1004
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "டொமைன் நிறுவல் தடைபட்டது."

#: virtinst/virtinstall.py:1023
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ட்ரை இயக்கம் வெற்றிகரமாக முடிந்தது"

#: virtinst/virtinstall.py:1033
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "கோரப்பட்ட நிறுவலில் XML step 2 இல்லை"

#: virtinst/virtinstall.py:1051
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "குறிப்பிட்ட நிறுவல் ஊடகத்திலிருந்து ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்கவும்."

#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "விருந்தினர் நேர்வின் பெயர்"

#: virtinst/virtinstall.py:1065
msgid "Installation Method Options"
msgstr "நிறுவல் முறை விருப்பங்கள்"

#: virtinst/virtinstall.py:1067
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM நிறுவல் ஊடகம்"

#: virtinst/virtinstall.py:1077
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தி பிணையத்திலிருந்து தொடங்கு"

#: virtinst/virtinstall.py:1083
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "முன்பே உள்ள ஒரு வட்டு பிம்பத்தைக் கொண்டு விருந்தினரை உருவாக்கு"

#: virtinst/virtinstall.py:1090
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"--location இலிருந்து தொடங்கப்பட்ட நிறுவல் கெர்னலுக்கு வழங்கக்கூடிய கூடுதல் மதிப்புருக்கள்"

#: virtinst/virtinstall.py:1095
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பை --location இலிருந்து initrd இன் ரூட்டில் சேர்க்கவும்"

#: virtinst/virtinstall.py:1127
msgid "Device Options"
msgstr "சாதன விருப்பங்கள்"

#: virtinst/virtinstall.py:1155
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "மெய்நிகராக்க இயங்குதள விருப்பங்கள்"

#: virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "இந்த விருந்தினர் முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"

#: virtinst/virtinstall.py:1171
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "விருந்தினர் இணைமெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"

#: virtinst/virtinstall.py:1178
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "இந்த விருந்தினர் கன்டெய்னர் விருந்தினராக இருக்க வேண்டும்"

#: virtinst/virtinstall.py:1180
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஹைப்பர்வைசர் பெயர் (kvm, qemu, xen, ...)"

#: virtinst/virtinstall.py:1181
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "நிகருருவாக்கப்பட வேண்டிய CPU கட்டமைப்பு"

#: virtinst/virtinstall.py:1182
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "நிகராக்கம் செய்யப்பட வேண்டிய கணினி வகை"

#: virtinst/virtinstall.py:1192
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "வழங்கி தொடக்கத்தின் போது டொமைன் தானாக தொடங்கச் செய்."

#: virtinst/virtinstall.py:1204
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "நிறுவல் முடியக் காத்திருக்க வேண்டிய நிமிடங்கள்."

#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "'yes' அல்லது 'no' என உள்ளிடவும்."

#: virtinst/virtxml.py:151
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s இல் ஒன்றைக் குறிப்பிட வேண்டும்."

#: virtinst/virtxml.py:153
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "முரண்படும் விருப்பங்கள் %s"

#: virtinst/virtxml.py:167
msgid "No change specified."
msgstr "மாற்றம் எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."

#: virtinst/virtxml.py:170
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "ஒரு மாற்ற செயல்பாட்டை மட்டுமே குறிப்பிட முடியும் (முரண்படும் விருப்பங்கள் %s)"

#: virtinst/virtxml.py:212
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "செல்லுபடியாகாத --edit விருப்பம் '%s'"

#: virtinst/virtxml.py:334
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "மாற்றப்பட்ட XML கொண்டு '%s' ஐ வரையறுக்கவா?"

#: virtinst/virtxml.py:342
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "டொமைன் '%s' வெற்றிகரமாக வரையறுக்கப்பட்டது."

#: virtinst/virtxml.py:452
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "கட்டளைவரி விருப்பங்களைக் கொண்டு libvirt XML ஐத் திருத்தவும்."

#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "டொமைன் பெயர், id அல்லது uuid"

#: virtinst/virtxml.py:460
msgid "XML actions"
msgstr "XML செயல்கள்"

#: virtinst/virtxml.py:466
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ...     (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ...   (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"VM XML ஐ திருத்தவும். எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
"--edit --disk ...     (முதல் வட்டு சாதனத்தைத் திருத்தவும்)\n"
"--edit 2 --disk ...   (இரண்டாவது வட்டு சாதனத்தைத் திருத்தவும்)\n"
"--edit all --disk ... (அனைத்து வட்டு சாதனங்களையும் திருத்தவும்)\n"
"--edit target=hda --disk ... (வட்டு 'hda' ஐத் திருத்தவும்)\n"

#: virtinst/virtxml.py:477
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட சாதனத்தை அகற்றவும். எடுத்துக்காட்டுகள்:\n"
"--remove-device --disk 1 (முதல் வட்டை அகற்றவும்)\n"
"--remove-device --disk all (அனைத்து வட்டுகளையும் அகற்றவும்)\n"
"--remove-device --disk /some/path"

#: virtinst/virtxml.py:486
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட சாதனத்தைச் சேர்க்கவும். எடுத்துக்காட்டு:\n"
"--add-device --disk ..."

#: virtinst/virtxml.py:497
msgid "Output options"
msgstr "வெளியீடு விருப்பங்கள்"

#: virtinst/virtxml.py:502
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"இயங்கும் VM க்கு மாற்றங்களை பயன்படுத்தவும்.\n"
"With --add-device, இது ஒரு ஹாட்ப்ளக் செயல்பாடு.\n"
"With --remove-device, இது ஒரு ஹாட்-அன்-ப்ளக் செயல்பாடு.\n"
"With --edit, இது ஒரு சாதனப் புதுப்பிப்பு செயல்பாடு."

#: virtinst/virtxml.py:512
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"டொமைனை வரையறுத்தல் நிர்ப்பந்திக்கவும். --print விருப்பம் குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால் மட்டுமே "
"தேவைப்படும்."

#: virtinst/virtxml.py:522
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "கோரிய மாற்றத்தை மட்டும் diff வடிவமைப்பில் அச்சிடவும்"

#: virtinst/virtxml.py:527
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "கோரிய மாற்றத்தை மட்டும் XML வடிவமைப்பில் அச்சிடவும்"

#: virtinst/virtxml.py:530
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "முடிவுகளை சேமிக்கும் முன்பு உறுதிப்படுத்தல் செய்தி வேண்டும்"

#: virtinst/virtxml.py:555
msgid "XML options"
msgstr "XML விருப்பங்கள்"

#: virtinst/virtxml.py:597
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "stdin உள்ளீட்டுடன் --confirm ஐப் பயன்படுத்த முடியாது."

#: virtinst/virtxml.py:599
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "stdin உள்ளீட்டுடன் --update ஐப் பயன்படுத்த முடியாது."

#: virtinst/virtxml.py:602
msgid "A domain must be specified"
msgstr "ஒரு டொமைன் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#: virtinst/virtxml.py:699
msgid "Aborted at user request"
msgstr "பயனரின் கோரிக்கையின் பேரில் கைவிடப்பட்டது"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(சுட்டியை விடுவிக்க %s ஐ அழுத்தவும்)"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "ஒரு தொலை பணிமேடை GTK-VNC, SPICE-GTK மற்றும் libvirtஆல் உருவாகப்பட்டது"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "இந்த இணைப்பை அமைக்க குறைந்தது %s பதிப்பு %s தேவை"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "libvirt-ஐ பயன்படுத்தி உள்ளமை காட்சிக்கு இணைக்கவும்"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "URI-இலிருந்து இணைப்பு வகையை வரையறுக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "விருந்தினர் %s-க்கு வரைகலை வகையை வரையறுக்க முடியாது"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "விருந்தினர் %s-க்கு புரவலனை வரையறுக்க முடியாது"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "விருந்தினர் நிலையை சரிபார்க்கிறது"

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "சேனலுடன் இணைப்பு துணைபுரியவில்லை."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "ஹைபர்வைசருடன் இணைக்கவும்"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "வரைகலை சேவையகத்துடன் இணைக்கப்பட்டது"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "வரைகலை சேவையகத்துடன் இணைக்கிறது"

msgid "Connection details"
msgstr "இணைப்பு விவரங்கள்"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "குறுக்குவிசைகளை தனிப்பயனாக்கவும்"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "தானியக்க டனல்கள் இல்லாமல் நேரடி இணைப்பு"

msgid "Display debugging information"
msgstr "பிழைத்திருத்த தகவலை காட்டவும்"

msgid "Display verbose information"
msgstr "காட்சி வெர்போஸ் தகவல்"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "அமர்வை மூட வேண்டுமா?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "kiosk பயன்முறையை "

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "விருந்தினர் டொமைனை தேடுகிறது"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "எடுத்துக்காட்டுக்கு spice://foo.example.org:5900"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "விருந்தினர் டொமைன் நிறுத்தப்பட்டது"

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "செல்லுபடியாகாத kiosk-quit மதிப்புரு: %s"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"முழுத்திரைப் பயன்முறையில் திறக்கவும் (விருந்தினர் தெளிவுத்திறனை கிளையன்ட்டுக்குப் "
"பொருந்துமாறு சரிசெய்யவும்)"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "kiosk பயன்முறையில் கொடுக்கப்பட்டுள்ள நிபந்தனையில் வெளியே"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "மறுதுவக்கத்தின்ப்படி டொமைனை மறுஇணைக்கவும்"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "தொலைநிலை காட்டி"

msgid "Remote viewer client"
msgstr "தொலைநிலைக் காட்சிக் கிளை"

msgid "Set window title"
msgstr "சாளர தலைப்பை அமைக்கவும்"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora மொழிபெயர்ப்பு குழு"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB மறுதிசையிடல் பிழை: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "தொலை பணிமேடை சேவையகத்துடன் அங்கீகரிக்க முடியவில்லை: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "வரைகலை சேவையகம் %s-க்கு இணைக்க முடியவில்லை"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"

msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "மெய்நிகர் கணினி வரைவியல் "

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "டொமைன் துவக்க காத்திருக்கவும்"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "காட்சி %d-க்கு காத்திருக்கிறது..."

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "விருந்தினர் டொமைன் உருவாக்க காத்திருக்கிறது"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "மறுதுவக்க விருந்தினர் டொமைனுக்காக காத்திருக்கிறது"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "துவக்க விருந்தினர் டொமைனுக்காக காத்திருக்கிறது"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "libvirt தொடங்கக் காத்திருக்கிறது"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr ""
"பெரிதாக்கும் நிலை %d-%d க்குள் இருக்க வேண்டும்\n"
"\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "சாளரத்தின் அளவிடும் நிலை, சதவீதத்தில்"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"இந்த திட்டம், சட்டப்படி அனுமதிக்கப்பட்ட எந்த வித உத்திரவாதத்துடனும் வரவில்லை.\n"
"நீங்கள், இதை GNU பொது மக்கள் உரிமம் நிபந்தனைகளின் கீழ் மறு‍விநியோகம் செய்யலாம்;\n"
"நகல் எடுத்தல் என்ற கோப்பில் விவரங்களை பார்க்கவும்.\n"
"வீடியோ லேன் குழுவினால் எழுதப்பட்டது; ஆசிரியர்கள் என்ற கோப்பை பார்க்கவும்.\n"
"\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "விஎல்சி விருப்பத் தேர்வுகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காண \"மேம்பட்ட விருப்பங்கள்\" என்பதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "விஎல்சியின் இடைமுகப்புகளுக்கான அமைவுகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "முதன்மை இடைமுகப்புகளு‍க்கான அமைவுகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "முதன்மை இடைமுகப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "முதன்மை இடைமுகப்புக்கான அமைவுகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "கட்டுப்பாடு இடைமுகப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "விஎல்சியின்  கட்டுப்பாடு இடைமுகப்புக்கான அமைப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "முக்கிய குறுக்கு விசை அமைப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "ஒலி அமைப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "பொது ஒலி அமைப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "ஒலி வடிப்பான்கள் ஒலி தகவலரங்கத்தில் செயல்படுத்த பயன்படுத்தப்படுகின்றன."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "ஒலி மறுமாதிரி"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "ஒலி காட்சிப்படுத்தல்கள்"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "வெளியீடு‍ தொகுதிக் கூறுகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "ஒலி வெளியீடு‍ தொகுதிக் கூறுகளுக்கான பொது அமைப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "இதர ஒலி அமைப்புகள் & தொகுதிக் கூறுகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "நிகழ்பட அமைப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "பொது நிகழ்பட அமைப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "பொது அமைப்புகள் வீடியோ வெளியீடு தொகுதிகள்."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "நிகழ்படம ஓடை வேலை செய்ய தேவைப்படுகிறது நிகழ்பட சல்லடைகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "துணைத் தலைப்புகள் / திரையில் தோன்றும் காட்சி"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "திரை-காட்சி, வசனங்கள் மற்றும் \"overlay subpictures\"  தொடர்பான அமைப்புகள்."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "உள்ளீடு / கோடக்"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "உள்ளீடு, demultiplexing, குறிநீக்கம் மற்றும் குறியீட்டு அமைப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "தொகுதிக் கூறுகளை அணுகுவதற்கு‍"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"பல்வேறு அணுகல் முறைகள் தொடர்பான அமைப்புகள். நீங்கள் மாற்ற விரும்பும் பொதுவான அமைப்புகள் "
"HTTP பதிலாள் அல்லது கேச் அமைப்புகள்."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "ஓடை சல்லடைகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"ஸ்ட்ரீம் வடிகட்டிகளில்  VLC உள்ளீடு மேம்பட்ட செயல்பாடுகளை அனுமதிக்கும் சிறப்பு தொகுதிகள் "
"உள்ளன. கவனத்துடன் பயன்படுத்தவும் ..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxers ஒலி மற்றும் நிகழ்பட ஓடைகள் பிரிக்க பயன்படுத்தப்படுகின்றன."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "நிகழ்பட கோடக்கள்"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"வீடியோ, படங்கள் அல்லது வீடியோ   ஆடியோ குறிவிலக்கிகளுக்கு மற்றும் "
"குறியீட்டாளர்களுக்காகப் அமைப்புகள்."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "ஒலித கோடக்கள்"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "ஆடியோ மட்டும் குறிவிலக்கிகளுக்கு மற்றும் குறியீட்டாளர்களுக்காகப் அமைப்புகள்."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "வசனங்கள் கோடக்கள்"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"வசன, தொலைஉரை மற்றும் CC குறிவிலக்கிகளுக்கு மற்றும் குறியீட்டாளர்களுக்காகப் அமைப்புகள்."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "பொது உள்ளீடு அமைப்புகள்.கவனமாக உபயோகிக்கவும்..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "ஓடை வெளிப்போத்து"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "பொது ஓடை வெளிப்போத்து அமைப்புகள்"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "வெளிப்போத்தை உபயோகி"

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "தகவல் பெட்டகங்கள்"

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout ஓடை"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC செயல்படுத்தும் வீடியோ ஆன் டிமாண்ட்"

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "பொது தொகுப்பு பட்டியல் ஒழுகு"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "பணிவிடைகளின் கண்டுபிடிப்பு"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "மேம்பட்ட அமைப்புகள்.கவனமாக உபயோகிக்கவும்..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&கோப்புகளை திற..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&மேம்பட்ட திற..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "கோப்புகளை &திற..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "உறையை &திற..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "ஒன்று அ கூடுதல் கோப்புகளை தெரிவுசெய் "

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "கோப்பகத்தை தெரிவு செய்"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "ஊடகம் &தகவல்"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&கோடக் தகவல்"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&செய்திகள்"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "திட்டவட்டமான&நேரம் க்கு தாவு"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "விருப்பம் & நூற்குறிகள்"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM வடிவமைப்பு"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "தகவல்..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "உருவாக்கு கோப்பகத்தை..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "உறையை உருவாக்கு..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "கோப்பகம் மறுபெயரிடு ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "கோப்புறை மறுபெயரிடு ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "கோப்புகளில் இருப்பவைகளை காட்டு..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "உறைகளில் இருப்பவைகளை காட்டு..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "ஓடை..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "மீண்டும் செய்(One)"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "குறிப்பிலா off"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "கோப்பகத்தை சேர்..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "உறையை திற..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "சேமி தொகுப்பு பட்டியலுடன் & கோப்பு..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "ஒலித சல்லடை தோல்வி"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "வடிகட்டிகள் (% u) அதிகபட்ச அடைந்தது."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "ஸ்பெக்ட்ரோமீட்டர்"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "ஒலிதம் சல்லடைகள்"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "ரீபிளே ஈட்டம்"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "ஸ்டீரியோ ஒலி முறையில்"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "டால்பி சரவுண்ட்"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "வரிசைப்படுத்தவும் "

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "பூரணமான உதவியைப் பெற,  '-H' பயன்படுத்த."

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள் பார்க்க உங்கள் கட்டளை வரியில் --advanced சேர்க்க."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC பதிப்பு %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "தொகுப்பித்தவர் %s on %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "தொகுப்பி: %s\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"தொடர்வதற்கு ரிட்டன் விசையை அழுத்தவும்...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "நினைவுக்குறி %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "இந்த கோடெக் இல்லை விளக்கம்"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "கோடெக் ஆதரவு இல்லை "

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC குறிநீக்க முடியவில்லை \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "அடையாளம் தெரியாத கோடெக்"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC  அடையாளம் தெரியாத ஆடியோ அல்லது வீடியோ கோடெக்"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "பொட்டணம்"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "குறிவிலக்கி"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "வனலயாடல் / குறியீடு மாற்றம்"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC யால் திறக்க முடியவில்லை %s தொகுதி"

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC யால் திறக்க முடியவில்லை குறிவிலக்கி தொகுதி"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ஓடை %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "துருவல்"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "மூடப்பட்ட தலைப்புகள் %u"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "மாதிரி அளவு"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "மாதிரி ஒன்றுக்கு Bits"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "டிகோடெட் வடிவம்"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "ட்ராக் ரீபிளே ஈட்டம்"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "தொகுப்பு ரீபிளே ஈட்டம்"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "வடிவம் அளவு"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "உங்கள் உள்ளீடு திறக்க முடியவில்லை"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC யால் MRL திறக்க முடியவில்லை '%s'.  விவரங்கள் பதிவு சரிபார்க்கவும்."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "உருவ சுட்டி "

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "சுவடு ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "சுவடுகள் எண்ணிக்கை"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "இயக்குனர்"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "பாகம்"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "நடிகர்கள்"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "நிகழ்ச்சிகள்"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "அத்தியாயம்"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "நிகழ்பட சுவடு"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "வசன சுவடு"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "அடுத்த தலைப்பு"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "முந்தைய தலைப்பு"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "தலைப்பு %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "அத்தியாயம் %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "அடுத்த அத்தியாயம்"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "முந்தைய அத்தியாயம்"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"இயல்புநிலை இடைமுகத்துடன் VLC இயக்குதல். இடைமுகம் இல்லாமல் VLC பயன்படுத்த 'cvlc' "
"பயன்படுத்தவும்."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 கால் பங்கு"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 பாதி"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 அசல்"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 இரட்டிப்பு"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "முகப்பு மாடுல்"

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "மிகையான முகப்பு மாடுல்"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "நீங்கள் VLC கட்டுப்பாடு இடைமுகங்களை தேர்ந்தெடுக்க முடியும்."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "வெர்போஸ் (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "கோடநிலை ஓடை"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "இந்த ஓடை எப்போதும் VLC தொடக்கத்தில் திறக்கப்படும்."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "நிற செய்திகள்"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "மேம்பட்ட கோப்புகளை காட்டு"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "இடைமுகம் தொடர்பு"

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "ஒலித வெளிப்போத்து மாடுல்"

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "ஒலிதத்தை இயங்கச் செய்"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "ஒலி ஈட்டம்"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "ஆடியோ வெளியீடு தொகுதி படி"

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "ஆடியோ தொகுதி நினைவில் கொள்க"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "ஆடியோ desynchronization இழப்பீடு"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "டால்பி சரவுண்ட் முக்கியமாக கண்டறிதல் "

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "ஸ்டீரியோ ஒலி வெளியீடு முறையில்"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "ரீபிளே ஈட்டம் முறையில்"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "ரீபிளே ஈட்டம் முறையைத் தேர்ந்தெடு"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "ரீபிளே preamp"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "இயல்புநிலை ரீபிளே ஈட்டம்"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "உச்ச பாதுகாப்பு"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "ஒலி கிளிப்பிங் எதிராக பாதுகாக்கவும்"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "ஆடியோ நீட்சி நேரம் இயக்கு"

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "ஒலித வெளிப்போத்து மாடுல்"

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "நிகழ்படத்தை செயல்பட வை"

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "நிகழ்பட X ஒருங்கிணைத்தல்"

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "நிகழ்பட Y ஒருங்கிணைத்தல்"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "நிகழ்பட தலைப்பு"

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "நிகழ்பட வரிசைப்படுத்து"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "மேலே-இடது"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "மேலே-வலது"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "கீழே-இடது"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "கீழே-வலது"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "நிகழ்பட உருப்பெருக்க"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "சாம்பல்நிலை வீடியோ வெளியீடு"

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "பதிக்கப்பட்ட வீடியோ"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "முழுத்திரை நிகழ்படம் வெளிப்போத்து "

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "முழுத்திரை பயன்முறையில் வீடியோ தொடங்கவும்"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "நிகழ்படத்துடன் ஊடகத்தலைப்பை காட்டு"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "படத்தின் மேலே வீடியோ தலைப்பை காட்டுக."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "X மில்லிநொடிகளுக்கு வீடியோ தலைப்பு காட்டு"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "நிகழ்பட தலைப்பின்  இருக்கும் நிலை"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "காரம் முறையில்"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "காரம் முறை வீடியோ செயலாக்க பயன்படுத்த வேண்டும்."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "பாப்"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "பாஸ்பர்"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "படம் NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "முடக்கு  மறைதிரை ஓவியங்கள்"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "வீடியோ பிரிவுக்கான தொகுதி"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "ஒலித வெளிப்போத்து மாடுல்"

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "வீடியோ நிழற்படக் கோப்பினை முன்னொட்டு"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "நிகழ்பட திடிரனகைப்பற்று வடிவூட்டம்"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "காட்டு வீடியோ நொடிப்பு முன்னோட்டம்"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "நிகழ்பட திடிரனகைப்பற்று அகலம்"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "நிகழ்பட திடிரனகைப்பற்று உயரம்"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "நிகழ்பட வெட்டுகள்"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "மூல தோற்றவிகிதம்"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "வீடியோ தானாக அளக்க"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "வீடியோ அளவிடுதல் காரணியாக"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "சரிசெய் எச்டிடிவி உயரம்"

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "பிரேம்கள் தவிர்க்கவும்"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "அமைதியாக synchro"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "முக்கிய விசை நிகழ்வுகள்"

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "சுட்டி நிகழ்வுகள்"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "கோப்பு பற்றுவதற்கு (MS)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "நேரடி பிடிப்பு பற்றுவதற்கு (MS)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "டிஸ்க் பற்றுவதற்கு (MS)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "மில்லி விநாடிகளில், ஆப்டிகல் ஊடக மதிப்பு தேக்ககப்படுத்தும்."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "பிணையம் பற்றுவதற்கு (MS)"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "கடிகார ஒத்திசைவு"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "பிணையம் ஒத்திசைவு"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "பிணைய இடைமுகப்பிற்கான எம்.டி.யூ"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "ஹாப் எல்லை (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "ஒலிதம் சுவடு"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "வசன சுவடு"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "ஒலிதம் மொழி"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ஒலிதம் சுவடு ID"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "வசன சுவடு ID"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "விருப்பமான வீடியோ தீர்மானம்"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய சிறந்த"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "முழு எச்டி (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "எச்டி (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "நிலையான வரையறை (576 அல்லது 480 வரிகள்)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "குறைந்த வரையறை (360 வரிகள்)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "மிக குறைந்த வரையறை (240 வரிகள்)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "உள்ளீடு மறுபடியும் மறுபடியும்"

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "முடிவு நேரம்"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "இயக்கப்படு நேரம்"

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "வேக நாடுதல்"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "பின்னனி‎ வேகம்"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "உள்ளீடு பட்டியல்"

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "உள்ளீடு அடிமை (சோதனை)"

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "துணை உரை கோப்புகளை உபயோகி"

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD சாதனம்"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD சாதனம்"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "ஒலித வட்டு சாதனம் "

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP இணைப்பு காலாவதியானது"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP தேக்க முகவரி"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP தேக்க முகவரி"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP சேவையக முணையம்"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS சேவையக முணையம்"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP சேவையக முணையம்"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP / TLS சர்வர் சான்றிதழ்"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP / TLS சேவையக தனிப்பட்ட விசை"

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS வழங்கி"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS பயனர்பெயர்"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS கடவுச்சொல்"

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "பெருதரவு தலைப்பு"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "நூலாசிரியர் பெருதரவு"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "கலைஞர் பெருதரவு"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "பெருதரவு கலைவேலை பிரிவு"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "நகல்உரிமை பெருதரவு"

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "விவரம் பெருதரவு"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "தேதி பெருதரவு"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "சுட்டி பெருதரவு"

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "விருப்பமான குறிவிலக்கிகளுக்கு பட்டியல்"

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "விருப்பமான குறியீடாக்கிகள் பட்டியல்"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "இயல்புநிலை ஸ்ட்ரீம் வெளியீடு சங்கிலி"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "காட்டுக ஸ்ட்ரீமிங் போது"

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "வீடியோ ஸ்ட்ரீம் வெளியீட்டை செயல்படுத்து"

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "ஆடியோ ஸ்ட்ரீம் வெளியீட்டை செயல்படுத்து"

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU ஸ்ட்ரீம் வெளியீட்டை செயல்படுத்து"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "விருப்பமான packetizer பட்டியலில்"

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "MUX மாடுல்"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "உபயோகி வெளிப்போத்து மாடுல்"

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP அறிவிப்பு இடைவெளி"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "உபயோகி மாடுல்"

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "சல்லடை ஓடை மாடுல்"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demux மாடுல்"

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD சர்வர் தொகுதி"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "நிகழ் நேர முன்னுரிமை அனுமதி"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC முன்னுரிமை ஒழுங்குபடுத்தவும்"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM வடிவமைப்பு கோப்பு"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "டேமன் செயல்முறை என இயக்கவும்"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "மெட்டாடேட்டா நெட்வொர்க் அணுகல் அனுமதி"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "சேவைகள் கண்டுபிடிப்பு தொகுதிகள்"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "தோராயமாக எப்போதும் கோப்புகளை ஓடு "

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "ஓடு & முடி"

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "ஓடு & வெளியேறு"

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "ஓடு & முடி"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "தானாக தொடக்கம்"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "ஊடகநூலகத்தை பயன்படுத்து"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "முழு திரை நிலை இடமாற்றம் பயன்படுத்த குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"முழுத்திரையிலிருந்து வெளியேறு நிலை பயன்படுத்த குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "இடமாற்று இடைநிறுத்து நிலை பயன்படுத்த குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "நிறுத்து மட்டும்"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "இடைநிறுத்து பயன்படுத்த குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "ஓடு மட்டும்"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "இயக்கு பயன்படுத்த குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "முன்னோக்கி வேகமாக பிளேபேக் பயன்படுத்த குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "மெதுவாக"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "மெதுவாக இயக்கம் பிளேபேக்  பயன்படுத்த குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "வழக்கமான அளவு"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "மீண்டும் சாதாரண பிளேபேக் விகிதம் அமைக்க குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "விரைவாக (fine)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "மெதுவாக (fine)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"பிளேலிஸ்ட்டில் அடுத்த உருப்படியை தவிர்க்க பயன்படுத்த குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"பிளேலிஸ்ட்டில் முந்தைய உருப்படியை தவிர்க்க பயன்படுத்த குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "பிளேபேக் நிறுத்த குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "நிலையை காட்ட குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "மிக குறுகிய பின்னோக்கி குதி"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ஒரு மிக குறுகிய பின்னோக்கி குதி செய்ய குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "குறுகிய பின்னோக்கி குதி"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "ஒரு குறுகிய பின்னோக்கி குதி செய்ய குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "நடுத்தர பின்னோக்கி குதி"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "ஒரு நடுத்தர பின்னோக்கி குதி செய்ய குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "நீண்ட பின்னோக்கி குதி"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "ஒரு நீண்ட பின்னோக்கி குதி செய்ய குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "மிக குறுகிய முன்னோக்கி குதி"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "ஒரு மிக குறுகிய முன்னோக்கி குதி செய்ய குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "குறுகிய முன்னோக்கி குதி"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "ஒரு குறுகிய முன்னோக்கி குதி செய்ய குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "நடுத்தர முன்னோக்கி குதி"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "ஒரு நடுத்தர முன்னோக்கி குதி செய்ய குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "நீண்ட முன்னோக்கி குதி"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "ஒரு நீண்ட முன்னோக்கி குதி செய்ய குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "அடுத்த  சட்டம்"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "அடுத்த வீடியோ பிரேம் செல்ல குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "மிக குறுகிய குதி நீளம்"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "மிக குறுகிய குதி நீளம், விநாடிகள் "

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "குறுகிய குதி நீளம்"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "குறுகிய குதி நீளம்,. விநாடிகள் "

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "நடுத்தர குதி நீளம்"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "நடுத்தர குதி நீளம்,. விநாடிகள் "

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "நீண்ட குதி நீளம் "

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "நீண்ட குதி நீளம்,. விநாடிகள் "

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "பயன்பாடு நிறுத்தசெய்ய குறுக்குவிசையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "மேலே ஓட்டு"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "ஓட்டு கீழே"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "ஓட்டு இடது"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "ஓட்டு வலது"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "டிவிடி மெனுக்களை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை செயலாக்கவிசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "டிவிடி மெனு நீங்கள் செல்ல விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "முந்தைய DVD தலைப்பு தேர்வு"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "டிவிடி இருந்து முந்தைய தலைப்பு தேர்வு விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "அடுத்த DVD தலைப்பை தெரிவு செய்"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "டிவிடி இருந்து அடுத்த தலைப்பு தேர்வு விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "முந்தைய DVD அத்தியாயத்தை தெரிவு செய்"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "டிவிடி இருந்து முந்தைய அத்தியாயத்தில் தேர்வுவிசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "அடுத்த DVD அத்தியாயத்தை தெரிவு செய்"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "டிவிடி இருந்து அடுத்த அத்தியாயம் தேர்வுவிசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "ஆடியோ தொகுதி அதிகரிக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "ஆடியோ தொகுதி குறைக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "ஆடியோ முடக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "துணை உரை தாமதமாக முன்னேறு"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "வசன வரிகள் தாமதம் அதிகரிக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "துணை உரை தாமதமாக கீழே"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "வசன வரிகள் தாமதம் குறைக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "வரிகள் ஒத்திசைவு / புக்மார்க்கைச் ஆடியோ நேர முத்திரை"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"வசன ஒத்திசைவை போது புக்மார்க் செய்ய ஆடியோ நேர முத்திரைவிசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "வரிகள் ஒத்திசைவு / புக்மார்க் வசன நேர முத்திரை"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "வசன ஒத்திசைவை போது புக்மார்க் செய்ய வசன நேர முத்திரைவிசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "வரிகள் ஒத்திசைவு / ஆடியோ மற்றும் வசன வரிகள் முத்திரைகள் ஒருங்கிணைக்க"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"புக்மார்க் இடப்பட்ட ஆடியோ மற்றும் வசன வரிகள் முத்திரைகள் ஒருங்கிணைக்க விசையை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "வரிகள் ஒத்திசைவு / ஆடியோ மற்றும் வசன வரிகள் ஒத்திசைவு மீட்டமைக்க"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"ஆடியோ மற்றும் வசன வரிகள் முத்திரைகள் ஒத்திசைவு மீட்டமைக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "துணை உரை நிலை முன்னேறு"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "வசனம் மேல் செல்ல விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "துணை உரை நிலை கீழே"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "வசனம் கீழே நகர்த்த விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "ஒலிதம் தாமதமாக முன்னேறு"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "ஆடியோ தாமதம் அதிகரிக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "ஒலிதம் தாமதமாக கீழே"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "ஆடியோ தாமதம் குறைக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 1 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 2 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 3 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 4 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 5 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 6 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 7 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 8 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 9 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 10 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "இந்நினைவுக்குறி இயக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 1 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 2 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 3 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 4 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 5 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 6 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 7 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 8 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 9 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "உருவாக்கு நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியலை 10 ஐ ஓட விடு"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "இந்த பிளேலிஸ்ட்டில் புக்மார்க் அமைக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "தற்போதைய பிளேலிஸ்ட் அழிக்க விசையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியல் 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியல் 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியல் 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியல் 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியல் 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியல் 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியல் 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியல் 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியல் 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "நினைவுக்குறி தொகுப்பு பட்டியல் 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "இது நீங்கள் பிளேலிஸ்ட் புக்மார்க்குகளை வரையறுக்க அனுமதிக்கிறது."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "சுழற்சி ஒலிதம் டிராக்"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "நிகழ்பட திடிரனகைப்பற்று "

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "சிறிதாக்கு"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "சாரள உடமைகள்"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "துணை புகைப்படங்கள்"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "சுவடு அமைப்புகள்"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "பின்னனி‎ கட்டுப்பாடு"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "கோட நிலை சாதனம்"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks பிரதிநிதி"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "குறிவிலக்கி"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "சிறப்பு தொகுதிகள்"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "செயல்திறன் விருப்பங்களை"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "மூல கோப்பகம்"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "முக்கிய விசை"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "தாவி அளவுகள்"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "உலாவி திரும்ப"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "உலாவி பிடித்தவை"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "உலாவி முன்னோக்கி"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "உலாவி முகப்பு"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "உலாவி புத்துணர்வு"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "உலாவி தேடல்"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "உலாவி நிறுத்து"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "ஊடக கோணம்"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "ஊடக ஒலி சுவடு"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "ஊடக முன்னோக்கி"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "ஊடக விருப்பம்"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "ஊடக அடுத்த  சட்டம்"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "ஊடக அடுத்த பாதை"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "ஊடக ஓடு நிறுத்து"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "ஊடக முந்தைய சட்டம்"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "ஊடக முந்தைய பாதை"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "ஊடக பதிவு"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "ஊடக மீண்டும் செய்"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "ஊடக முன்னோக்கிச்செலுத்து"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "ஊடக தேர்வு"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "ஊடக சுழற்சி"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "ஊடகம் நிறுத்து"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "ஊடக வசனம்"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "ஊடக நேரம்"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "ஊடக நோக்கு"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "சுட்டி சக்கரம் கீழே"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "சுட்டி சக்கரம் இடது"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "சுட்டி சக்கரம் வலது"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "சுட்டி சக்கரம் மேலே"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "ஒலிச்சத்தம் தடு"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "கட்டளை+"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "சேமித்த கோப்பு. தோல்வி"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"பதிவிறக்கம்... %s/%s %.1f%% முடிநதது"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "கோப்பு உறுதிப்படுத்த முடியவில்லை"

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "சரிபார்க்கக்கூடிய கோப்பு இல்லை"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC ஊடகஇயக்கி புதுப்பி"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "ஊடகநூலகம்"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greek, Modern"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA ஆடியோ பிடிப்பு"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "இணைப்பு உள்ளீடு"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "ப்ளூ-ரே மெனுக்கள்"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "பகுதி குறியீடு"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "ப்ளூ-ரே டிஸ்க் ஆதரவு (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "ப்ளூ-ரே டிஸ்க் சிதைந்துள்ளது."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC தோல்வி"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "ப்ளூ-ரே பிழை"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "முதல்ல ஓடியது"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "ஒலிதம் வட்டு - சுவடு %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "ஒலி வட்டு உள்ளீடு"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB வழங்கி"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB வாசல்"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "ஒலி இணைப்பு"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "நிகழ்படம் இணைப்பு"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "ஆப்டிகல் SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "விகிதம் (4: 3, 16: 9). இயல்புநிலை சதுர பிக்சல்கள் கருதுகிறது."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI உள்ளீடு"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 பிட்கள்"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "கம்பி"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM வானொலி"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM வானொலி"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "நிகழ்பட சாதனம் பெயர்"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "ஒலிதம் சாதனம் பெயர்"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "சாதன உடமைகள்"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "ட்யூனர் பண்புகள்"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "ட்யூனர்  அலைவரிசை"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "வீடியோ தரம்"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "ட்யூனர் நாட்டின் குறியீடு"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "ட்யூனர் உள்ளீடு வகை"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "நேரடியாக காட்டு"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "நேரடியாக காட்டு உள்ளீடு"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "டிவிபி அடாப்டர்"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "டிவிபி சாதனம்"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD கோணம்"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "கோட நிலை DVD கோணம்"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "பின்னனி‎ தோல்வி"

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP கணக்கு"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP உள்ளீடு"

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "உங்களின் கணக்கு நிராகரிக்கபட்டது"

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP உள்ளீடு"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "தொடர்ச்சியான ஓடை"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "பேஸ்"

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK ஒலித உள்ளீடு"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK உள்ளீடு"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "இணைப்பு #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "நிகழ்படம் ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI உள்ளீடு"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext அமைப்புகள்"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext மொழி"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI உள்ளீடு"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI Demux"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "நுகர்வி வாசல்"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunnel முணையம்"

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP உறுதிப்படுத்துதல்"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "செல்லக்கூடிய உள்நுழைவு பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP ணைப்பு தோல்வி"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP உள்ளீடு"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "கோப்பு வாசிப்பு தோல்வி"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS உள்ளீடு"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP தேவை"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வி"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "எலி உடன் முகப்பை காட்டு "

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "காட்சி ID"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "திரை உள்ளீடு"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP  வாசல்"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP  உள்ளீடு"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP உறுதிப்படுத்துதல்"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 பிட்கள்"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 பிட்கள்"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB உள்ளீடு"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domain"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP உள்ளீடு"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP உள்ளீடு"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "இயல்புநிலைக்கு மீட்டமை"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "வானொலி சாதனம்"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "ஆடியோ பயன்முறை"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "மீட்டமை கட்டுப்பாடுகள்"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "இயல்புநிலைக்கு கட்டுப்பாடுகள் மீட்டமை."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "தானியங்கி பிரகாசம்"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "தானாகவே படப்பிரகாசம் சரிசெய்."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "சாயல் அல்லது வண்ண சமநிலை."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "தானியங்கி சாயல்"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "தானாகவே படத்தை சாயல் சரி."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "வெள்ளை சமநிலை வெப்பநிலை (கே)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "தானியங்கி வெள்ளை சமநிலை"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "தானாகவே படத்தை வெள்ளை சமநிலை சரிசெய்."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "சிவப்பு சமநிலை"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "சிவப்பு நிறமி சமநிலை."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "நீலம் சமநிலை"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "நீலம் நிறமி சமநிலை."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "தானியங்கி ஈட்டம்"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "கருப்பு மற்றும் வெள்ளை"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "ஒலி சமநிலை"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "முதன்மை மொழி"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "இரண்டாம் நிலை மொழி அல்லது நிரல்"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "இரட்டை மோனோ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux  உள்ளீடு"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD உள்ளீடு"

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது என்றால், அது மறைந்து விடும்."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP ஓடை வெளிப்போத்து "

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES key கோப்பு"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "ஓடை பெயர்"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "ஓடை MP3"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "கலை விவரம்"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "அலைவரிசை இலக்கம்"

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP ஓடை வெளிப்போத்து "

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "மேலே இடது"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "மேலே வலது"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "சத்தம் தாமதம்"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "தாமத நேரம்"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "தாழ் அலை (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "தாழ் அலை gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "உயர் அலை (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "உயர் அலை gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "அலை 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "அலை 1 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "அலை 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "அலை 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "அலை 2 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "அலை 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "அலை 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "அலை 3 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "அலை 3 Q"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "தேடல் நீளம்"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "அறை அளவு"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "அறை அகலம்"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA ஒலித வெளிப்போத்து"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "ஒலித வெளிப்போத்து தோல்வி"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "வெளிப்போத்து அலைவரிசை இலக்கம்"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "ஒலித வெளிப்போத்து கோப்பு"

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK நுகர்வி பெயர்"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK ஒலித வெளிப்போத்து"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "ஒலித சாதனம் தெரிவு "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "வேகமாக"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB துணை உரை"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC நீடிப்பு"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "கோட நிலை எழுத்துரு விளைவு"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "கோட நிலை எழுத்துரு விவரம்"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "கோட நிலை எழுத்துரு நிறம்"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "துணை உரை(மேம்பட்ட)"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD துணை உரை"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "இயல்புநிலை  (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "அளவுமாற்றுக்காரணி"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU அம்சங்கள்"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "அமைதி அளவை"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ஊடகஇயக்கி"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "உகல முக்கியவிசை முகப்பு"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "முக்கியவிசைகள் கட்டுப்பாடு முகப்பு"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "ஒலிதம் சாதனம்: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "பதிவு முடிநதது"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "துணை உரை தாமதமாக %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "ஒலிதம் தாமதமாக %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "ஒலிதம் சுவடுகள்: %s "

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "துணை உரை சுவடு: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "தோற்றவிகிதம்: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "வெட்டு: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "உரு அளவு மறுநிர்மாணி"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Scaled to screen"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "உரு அளவு அளவை: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "வேகம்: %.2fx"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "இயக்கம்"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "இயக்க கட்டுப்பாடு முகப்பு"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "சேவையின் காட்சி பெயர்"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "சேவையின் காட்சி பெயரை மாற்று."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "அமைப்புகள் விருப்பம்"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT பணி"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "திறக்கிறது"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "ஓடை நிலை காட்டு"

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "போலி TTY"

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "தொலை கட்டுப்பாடு"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "தொலை கட்டுப்பாடு முகப்பு"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "எப்போதும் சரிசெய்"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "சரிசெய்ய தேவைஇல்லை"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "சரிசெய்ய AVI உள்ளடக்கம் "

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "அத்தியாய கோடக்கள்"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "பதிப்புரிமை ஒப்புதல்"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "நன்றிகள்"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "நாடாதே"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "தனித்தனி துணை-ஓடைகள்"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast பார்ஸர்"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast விவரம்"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast சுருக்கம்"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast அளவு"

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "விருப்ப ஒலிதமொழி"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "தெரியாத வகை"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "சறுக்கம்(எழுத்து)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "துணை உரை (உருவம்)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "சறுக்கம்(எழுத்து)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "சறுக்கம் (உருவம்)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC ஊடக இயக்கி அறிமுகம்"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "மேலும் துணைநிரல்களை இணையத்தில் கண்டறி"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pass"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "ஒலித விளைவு"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "உள்ளீடு இல்லை"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "அலைவரிசை பெயர்"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP சுட்டி "

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "குறிப்பிலா On"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "மீண்டும் off"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "வழு & எச்சரிக்கைகள்..."

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "அகற்று"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "அகற்று பழைய விருப்பத்தேர்வுகள்?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "புதுப்பிக்க சோதனை..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "மறை VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "வெளியேறு VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:கோப்பு"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "மேம்பட்ட கோப்புகளை திற..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "வட்டைத் திற..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "பிணையத்தை  திற..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "திற கைப்பற்று சாதனம்..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "அகற்று பின்னனி‎"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "முன்னோக்கிய அடி"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "பின்னோக்கிய அடி"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "ஒலிச்சத்ததை ஏற்று"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "ஒலிச்சத்ததை இறக்கு"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "திடிரனகைப்பற்று "

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "முழுத்திரை நிகழ்பட சாதனம்"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "துணை உரை சுவடு"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "இயக்கி..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "நூற்குறிகள்..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "தொகுப்பு பட்டியல்..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "ஊடக தகவல்கள்..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "செய்திகள்..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "வழு & எச்சரிக்கைகள்..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC ஊடகஇயக்கி உதவி..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN இணையதளம்..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "மூடு தோற்றவிகிதம்"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "தொகுப்பு பட்டியல் தேடல்"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "திற மூலம்"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "அமைப்புகள்..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "துணை உரை கோப்பு"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "சேமி பெருதரவு"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "&கோடக் தகவல்"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "ஊடகத்தை வாசி"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "அக பிணையம்"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "முகப்பு அமைப்புகள்"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "பொது ஒலிதம்"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "விருப்ப ஒலிதமொழி"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "மாற்று முக்கிய விசை"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "பதி டைரக்டரி அல்லது கோப்புப்பெயர்"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "சரிசெய்ய AVI உள்ளடக்கம் "

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "தானாக புதுப்பிக்க சோதனை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "முன்னிருப்பு குறியீடாக்கம்"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "செயல்பட வை OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "நிகழ்பட திடிரனகைப்பற்று"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "உரலியை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sec."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "துணை உரை/நிகழ்படம்"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "நிகழ்பட விளைவு"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X முகப்பு"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[காட்சி]"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "உலக"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[தொகுப்பு பட்டியல்]"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[கோப்புலாவி]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[மீண்டும் மீண்டும்]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "மூலம் : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "திற: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "தேடுக: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "முந்தைய அத்தியாயம் /தலைப்பு"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "அடுத்த அத்தியாயம் / தலைப்பு"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட அமைப்புகளை காட்டு"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "சத்தத்தை குறை"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "உருவ முகமூடி"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "கோப்புக பெயர் :"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "வட்டைத்திற"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "உருவாக்கு கோப்பகத்தை..."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "புது அடைவுக்கான பெயரை உள்ளிடு:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "புது கோப்புறைக்கான பெயரை உள்ளிடு:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "கோப்புறைக்கான புது பெயரை உள்ளிடு:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "உள்ளீடு & Codecs அமைப்புகள்"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "முக்கியவிசை அமைப்புகள்"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "புதிய பாவனையாளரை செயல்படுத்தப்படுத்து"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "கோப்பு/கோப்பகம்"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "கோப்பு/உறை"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "சேமி கோப்பு..."

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "நூற்குறிகளனைத்தயுமழி"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "நிகழ்ச்சி வழிகாட்டி"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 அமைப்புகள்"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "நேரம் க்கு செல்"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&செல்"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "நேரம் க்கு செல்"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC ஊடகஇயக்கி புதுப்பித்தல்கள்"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&பொது"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&சேமி பெருதரவு"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "ஊடகத்தை  திற"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&வட்டு"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "கைப்பற்று & சாதனம்"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&ஓடு"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&ஓடை"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&தேடு:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "மேலும் தகவல்..."

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "அமைப்புகளை காட்டு"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Reset விருப்பத்தேர்வுகள்"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "ஓடை வெளிப்போத்து"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "வரி 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "வரி 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "சிறிய ஒலிச்சத்தம்"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD வகைப்பட்டிகள்"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "மணி / நிமிடம் / வினாடி:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "நாள் / மாதம் / வருடம் :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "மீண்டும் செய் தாமதமாக:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr "நாட்கள்"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "ஏ&ற்றுமதி"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "இ&றக்குமதி"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM வடிவமைப்பு திற..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "ஒளிபரப்பு:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "அட்டவனை:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "திற தொகுப்பு பட்டியல்..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "சேமி தொகுப்பு பட்டியல் as..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "துணைஉரைகளை திற..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "தொடர்"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "பிலேயருக்கான கட்டுப்பாடு பட்டி"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&ஊடகம்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "பி&ன்னனி"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&ஒலிதம்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&நிகழ்படம்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "துணைத்தலைப்பு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "பா&ர்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "கோப்பைத் திற"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "பல கோப்புகளைத் திற..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "திற & வட்டு..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "திற & பிணையம்..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "திற & கைப்பற்று கைப்பற்று..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகையிலிருந்து இடத்தைத் திற"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "செயல்லாக்கு/சேமி..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "விளைவுகளும் வடிகட்டிகளும்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "செருகுநிரல்களும் நீட்சிகளும்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "முகப்பைத் தனிப்பயனாக்கு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "தொகுப்பு&பட்டியல்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "எளிய இடைமுகப்பு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&முழுத்திரை முகப்பு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&மேம்பட்ட அமைப்புகள்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "சத்தத்தை அதிகரி"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "அமைதியாக்கு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "ஒலிதம் &சாதனம்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "ஒலிதம் &சுவடு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&பார்வைக்கள்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "துணைத்தலைப்பு கோப்பைச் சேர்..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "நிகழ்படம் & சுவடு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&முழுத்திரை"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "எப்போதும் சாளரத்தைப் பொருத்து"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "சுவர்க்காகிதமாக அமை"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&தோற்றவிகிதம்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&வெட்டு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "த&லைப்பு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&அத்தியாயம்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&நிகழ்ச்சி"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "நிர்வகி"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "புதுப்பிக்க &சோதனை"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "முந்&தைய"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "அடு&த்த"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "வேகம்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&விரைவாக"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "பின்னனி‎ வேகம்"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "மெது&வாக"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "முன்னோக்கிய தாவு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "பின்னோக்கிய தாவு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "பிணையத்தை &திற..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&பின்னனி"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC ஊடக ஓட்டியைப் பணிப்பட்டையில் மறை"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC ஊடக ஓட்டியைக் காட்டு"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "ஊடகத்தைத் திற"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "இயங்கும் உருப்படி பெயரை சாளர தலைப்பில் காண்பி"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "விசைப்பலகை சத்த பொத்தான்களைத் தவிர்"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "QT முகப்பு"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "தோல் கோப்புகளை திற..."

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "தோல் கோப்பு |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "தொகுப்பு பட்டியல் திற"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "தோல்களை உபயோகி"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "பயன்படுத்தவுள்ள தோலுக்கான பாதை."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC ஊடகஇயக்கி காட்டு"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "தோல் முகப்பு"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "தோல் தெரிவு"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua முகப்பு"

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "மூல கோப்பகம்"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML தொகுப்பு பட்டியல் இறக்குமதி"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "தெரியாத நிகழ்படம்"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "நிகழ்பட PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "ஒலிதம் PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG நிகழ்படம்"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "எமது நிகழ்படம்"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "எமது இசை"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "எமது சித்திரம்"

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "ஒலித கைப்பற்று"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "நிகழ்பட கைப்பற்றுதல்"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "நிகழ்பட கைப்பற்றுதல் (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "ஒலித கைப்பற்று (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "உள்ளீடு FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "வெளிப்போத்து FIFO"

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "சின்னம் நிலை"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "சின்னம் நிகழ்பட சல்லடை"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X ஈடுசெய்"

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y ஈடுசெய்"

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "எல்லை உயரம்"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "ஈடுசெய்"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC புரவலர்"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC புரவலர்பெயர் அல்லது இணையமுகவரி"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC .வாசல்"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC கடவுச்சொல்"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC கடவுச்சொல்."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "பாலம் ஓடை வெளிப்போத்து "

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "பாலம் வெளிய"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "பாலம் உள்ள"

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "வெளிப்போத்து சுட்டி "

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "ஒலித வெளிப்போத்து சுட்டி "

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "நிகழ்பட வெளிப்போத்து சுட்டி"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "வெளிப்போத்து நிகழ்பட அகலம்"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "வெளிப்போத்து நிகழ்பட உயரம்"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "மாதிரி தோற்றவிகிதம்"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "நிகழ்பட சல்லடை"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "சேருமிடம் முன் ஒட்டு"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "பகுதி பெயர்"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "பகுதி விவரம்"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "பகுதி சுட்டி "

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "பகுதி மின்னஞ்சல்"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "ஒலிதம் வலை வாசல்"

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "நிகழ்படம் வலை வாசல்"

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "வரைமுறை கடத்துதல்"

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ஓடை வெளிப்போத்து "

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr " வெளிப்போத்து சேருமிடம்"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "அதிகபட்ச நிகழ்பட அகலம்"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "அதிகபட்ச நிகழ்பட வெளிப்போத்து அகலம்."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "அதிகபட்ச நிகழ்பட உயரம்"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "அதிகபட்ச நிகழ்பட வெளிப்போத்து உயரம்."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "ஒலிதம் சல்லடை"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "உருவ சரியாக்கல்"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "அடி உருவம்"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "உருவ கலவை"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "நீலதிரை U மதிப்பு"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "நீலதிரை V மதிப்பு"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "நீலதிரை நிகழ்பட சல்லடை"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "நீலதிரை"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "வெளிப்போத்து அகலம்"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "வெளிப்போத்து உயரம்"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "பரப்பு நிகழ்பட சல்லடை"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "அழி நிகழ்பட சல்லடை"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "உருவபெருக்கம்"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "கண்ணாடி நிகழ்பட சல்லடை"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "கண்ணாடி நிகழ்படம்"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "சுழல் ஒலித வெளிப்போத்து"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "ஓப்பன் GL நீட்சி"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "ஓப்பன்GL ES 2 நீட்சி"

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "ஓப்பன்GL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL நிகழ்பட வெளிப்போத்து"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "மேலடுக்கு வீடியோ வெளியீடு"

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "நிகழ்படம் நினைவகம் வெளிப்போத்து"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "நிகழ்படம் நினைவகம்"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 காட்சி"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Xசாரளம்"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 நிகழ்படம் சாரளம் (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "Xநிகழ்படம்"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Xநிகழ்பட வெளிப்போத்து (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma வடிவூட்டம்"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV வெளிப்போத்து"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV நிகழ்படம் வெளிப்போத்து "

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "நிகழ்பட வெளிப்போத்து மாடுல்"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "நகலி நிகழ்பட சல்லடை"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "மத்திய நிலை (in %)"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "எழுத்துரு தலைப்பு"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "தொகுப்புபட்டியல்"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "ஓடைகளை நிர்வகி"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "வெர்போஸ்"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&நிகழ்பட சல்லடை"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "திறக்க ஒன்று அ கூடுதல் ஊடகங்கள் கோப்பை தெரிவுசெய்"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "பிணைய வரைமுறை"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "சட்டம் அளவு"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "புதிய சேருமிடம்"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "கிடைக்கும் போது S/PDIF உபயோகிக்க"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP பிரதிநிதி கடவுச்சொல்"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(கோட நிலை)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "ஒவ்வொரு"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "திரை காட்சி இயலச்செய்"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "துணைஉரைகளை இயலச்செய்"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "துணை உரை மொழி"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "ஒரு நிழல் செருக"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "ஒரு பின்னணி சேர்"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "பதிப்பு உள்ளீடு"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC புதுப்பிக்க சோதனை"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "VLC புதுப்பிக்க சோதனை..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "இதை பதிவிறக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "அத்தியாவசிய"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "உள்ளீடு தேர்வு"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "வெளியீடு தேர்வு "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "நேரம் கட்டுப்பாடு"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: lib/kmip.c:256 lib/kmip.c:372
msgid "Not enough space provided to store a KMIP packet"
msgstr "ஒரு KMIP பாக்கெட்டை சேமிக்க போதிய இடம் இல்லை"

#: lib/kmip.c:323 lib/kmip.c:870
msgid "A string is too long"
msgstr "சரம் மிக நீளமாக உள்ளது"

#: lib/kmip.c:341 lib/kmip.c:914
msgid "Binary data is too long"
msgstr "பைனரி தரவு நீளமாக உள்ளது"

#: lib/kmip.c:392
msgid "A KMIP structure is too long"
msgstr "ஒரு KMIP வடிவமைப்பு மிக நீளமாக உள்ளது"

#: lib/kmip.c:739 lib/kmip.c:857 lib/kmip.c:920
msgid "Unexpected end of data"
msgstr "எதிர்பாராத தரவின் முடிவு"

#: lib/kmip.c:764 lib/kmip.c:843 lib/kmip.c:900 lib/kmip.c:947
#, c-format
msgid "Unexpected item tag 0x%08lX"
msgstr "எதிர்பாராத உருப்படி டேக் 0x%08lX"

#: lib/kmip.c:771 lib/kmip.c:907 lib/kmip.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected item type 0x%02X"
msgstr "எதிர்பாராத உருப்படி வகை 0x%02X"

#: lib/kmip.c:777
msgid "Unexpected item size"
msgstr "எதிர்பாராத உருப்படி அளவு"

#: lib/kmip.c:818 lib/kmip.c:1275
#, c-format
msgid "Unsupported enum value %s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத enum மதிப்பு %s"

#: lib/kmip.c:850
#, c-format
msgid "String item expected, got %02X"
msgstr "சரம் உருப்படி எதிர்பார்க்கப்பட்டது, %02Xஐ பெற்றது"

#: lib/kmip.c:962
msgid "Structure does not fit in its container"
msgstr "வடிவமைப்பு அதன் கொள்கலனில் பொருந்தவில்லை"

#: lib/kmip.c:978
msgid "Unexpected data in structure"
msgstr "எதிர்பாராத தரவு வடிவத்தில்"

#: lib/kmip.c:1064 lib/kmip.c:1297
msgid "Number of key bits is not positive"
msgstr "விசை பிட்களின் எண்ணிக்கை நேர் என இல்லை"

#: lib/kmip.c:1312
msgid "Wrapped key is not opaque"
msgstr "மடிப்பு விசை ஊடுருவலாக இல்லை"

#: lib/kmip.c:1350 lib/kmip.c:1386
#, c-format
msgid "Unsupported symmetric key format %s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத சமச்சீர் விசை வடிவம் %s"

#: lib/kmip.c:1423 lib/volume.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported KMIP version %s.%s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத KMIP பதிப்பு %s.%s"

#: lib/kmip.c:1473
#, c-format
msgid "Unsupported object type %s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பொருள் வகை %s"

#: lib/kmip.c:1536
msgid "Unexpected data after packet"
msgstr "பாக்கெட்டுக்கு பின் எதிர்பார்க்காத தரவு"

#: lib/kmip.c:1647 lib/kmip.c:1737 lib/kmip.c:1844 lib/kmip.c:1926
#: lib/volume.c:710 lib/volume_luks.c:838
#, c-format
msgid "Unsupported packet type %s"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பாக்கெட் வகை %s"

#: lib/kmip.c:1665 lib/kmip.c:1863
#, c-format
msgid "Unsupported mechanism %lu"
msgstr "துணைபுரியாத நுட்பம் %lu"

#: lib/kmip.c:1752 lib/kmip.c:1775 lib/kmip.c:1939
msgid "Unexpected wrapped key format"
msgstr "எதிர்பாராத மடிக்கப்பட்ட விசை வடிவம்"

#: lib/kmip.c:1765 lib/kmip.c:1952
msgid "Unsupported wrapping mechanism"
msgstr "துணைபுரியாத மடிப்பு நுட்பம்"

#: lib/libvolume_key.c:204
msgid "Unsupported asymmetric encryption format"
msgstr "துணைபுரியாத ஒரே விசை மறைகுறியாக்க வடிவம்"

#: lib/libvolume_key.c:323
msgid "Input packet is too small"
msgstr "உள்ளீடு பாக்கெட் மிகச்சிறியது"

#: lib/libvolume_key.c:333
msgid "Input is not a volume_key escrow packet"
msgstr "உள்ளீடு ஒரு volume_key escrow பாக்கெட் அல்ல"

#: lib/libvolume_key.c:339
msgid "Unsupported packet format"
msgstr "துணைபுரியாத பாக்கெட் வடிவம்"

#: lib/libvolume_key.c:406
msgid "Escrow packet passphrase"
msgstr "Escrow பாக்கெட் கடவுச்சொல்"

#: lib/libvolume_key.c:418 lib/volume_luks.c:330
msgid "Too many attempts to get a valid passphrase"
msgstr "ஒரு சரியான கடவுச்சொல்லை பெற பல முயற்சிகள்"

#: lib/libvolume_key.c:462
msgid "Too many attempts to get a valid symmetric key"
msgstr "ஒரு சரியான விசையை பெற பல முயற்சிகள்"

#: lib/libvolume_key.c:514
msgid "The packet metadata is encrypted"
msgstr "இந்த பாக்கெட் மெட்டாதரவு மறைகுறியாக்கப்பட்டது"

#: lib/ui.c:148
msgid "User interface callbacks not provided"
msgstr "பயனர் முகப்பு அழைப்பு கொடுக்கப்படவில்லை"

#: lib/ui.c:154 src/volume_key.c:700
msgid "Passphrase not provided"
msgstr "கடவுச்சொல் கொடுக்கப்படவில்லை"

#: lib/ui.c:169
msgid "Symmetric key callback not provided"
msgstr "ஒரே மாதிரி விசை கொடுக்கப்படவில்லை"

#: lib/ui.c:176
msgid "Symmetric key not provided"
msgstr "ஒரே விசை  கொடுக்கப்படவில்லை"

#: lib/volume.c:93
msgid "The key is too long"
msgstr "விசை மிக நீளமாக உள்ளது"

#: lib/volume.c:172 lib/volume.c:193
#, c-format
msgid "Required attribute `%s' not found"
msgstr "தேவையான அளவுருக்கள் `%s' காணப்படவில்லை"

#: lib/volume.c:315
#, c-format
msgid "Cannot get attributes of `%s'"
msgstr "`%s'இன் அளவுருக்களை பெற முடியவில்லை"

#: lib/volume.c:424
msgid "Volume format"
msgstr "ஒலியளவு வடிவம்"

#: lib/volume.c:427
msgid "Volume UUID"
msgstr "ஒலியளவு UUID"

#: lib/volume.c:430
msgid "Volume label"
msgstr "தொகுதி லேபிள்"

#: lib/volume.c:432
msgid "Volume path"
msgstr "தொகுதி பாதை"

#: lib/volume.c:458 lib/volume.c:567 lib/volume.c:601 lib/volume.c:630
#: lib/volume.c:663 lib/volume.c:769
#, c-format
msgid "Volume `%s' has unsupported format"
msgstr "தொகுதி `%s' துணைபுரியாத வடிவத்தை கொண்டுள்ளது"

#: lib/volume.c:488
#, c-format
msgid "Volume format mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "தொகுதி வடிவம் பொருந்தவில்லை (பாக்கெட் `%s', எண்ணிக்கை `%s')"

#: lib/volume.c:516
#, c-format
msgid "UUID mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "UUID பொருந்தவில்லை (பாக்கெட் `%s', எண்ணிக்கை `%s')"

#: lib/volume.c:522
#, c-format
msgid "Host name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "புரவலன் பெயர் பொருந்தவில்லை (பாக்கெட் `%s', எண்ணிக்கை `%s')"

#: lib/volume.c:529
#, c-format
msgid "Volume label mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "தொகுதி லேபில் பொருந்தவில்லை (packet `%s', volume `%s')"

#: lib/volume.c:536
#, c-format
msgid "Volume path mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "தொகுதி பாதை பொருந்தவில்லை (packet `%s', volume `%s')"

#: lib/volume.c:746
#, c-format
msgid "Unsupported volume format `%s'"
msgstr "துணைபுரியாத தொகுதி வடிவம் `%s'"

#: lib/volume_luks.c:118
#, c-format
msgid "Error getting information about volume `%s': "
msgstr "தொகுதியைப் பற்றி பிழை பெறுகின்ற தகவல் `%s': "

#: lib/volume_luks.c:203
#, c-format
msgid "UUID mismatch between libblkid and libcryptsetup: `%s' vs. `%s'"
msgstr "UUID பொருந்தாதன்மை libblkid மற்றும் libcryptsetup இடையில்: `%s' vs. `%s'"

#: lib/volume_luks.c:230
msgid "LUKS cipher name"
msgstr "LUKS cipher பெயர்"

#: lib/volume_luks.c:233
msgid "LUKS cipher mode"
msgstr "LUKS cipher முறைமை"

#: lib/volume_luks.c:236
msgid "Key size (bits)"
msgstr "விசை அளவு (bits)"

#: lib/volume_luks.c:256
msgid "Data encryption key"
msgstr "தரவு மறைகுறியாக்க விசை"

#: lib/volume_luks.c:263
msgid "Passphrase slot"
msgstr "கடவுச்சொல் ஸ்லாட்"

#: lib/volume_luks.c:294 lib/volume_luks.c:485 lib/volume_luks.c:731
msgid "Encryption information type unsupported in LUKS"
msgstr "மறைகுறியாக்க தகவல் வகை LUKSல் துணைபுரியவில்லை"

#: lib/volume_luks.c:302
#, c-format
msgid "Passphrase for `%s'"
msgstr "`%s'க்கான கடவுச்சொல்"

#: lib/volume_luks.c:325 lib/volume_luks.c:884
msgid "Error getting LUKS data encryption key: "
msgstr "LUKS தரவு மறைகுறியாக்க விசை பிழையை பெறுகிறது: "

#: lib/volume_luks.c:374
#, c-format
msgid "Cipher name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Cipher பெயர் பொருந்தவில்லை (பாக்கெட் `%s', எண்ணிக்கை `%s')"

#: lib/volume_luks.c:381
#, c-format
msgid "Cipher mode mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Cipher முறைமை பொருந்தவில்லை (பாக்கெட் `%s', எண்ணிக்கை `%s')"

#: lib/volume_luks.c:388
#, c-format
msgid "Key size mismatch (packet %zu, volume %zu)"
msgstr "விசை அளவு பொருந்தவில்லை (பாக்கெட் %zu, எண்ணிக்கை %zu)"

#: lib/volume_luks.c:421
msgid "LUKS data encryption key in packet is invalid: "
msgstr "LUKS தரவு குறிமுறையாக்குதல் விசை பாக்கெட்டில் தவறானது: "

#: lib/volume_luks.c:450
msgid "LUKS passphrase in packet is invalid: "
msgstr "LUKS கடவுச்சொல் பாக்கெட்டில் தவறானது: "

#: lib/volume_luks.c:491
msgid "Escrow packet does not contain the LUKS data encryption key"
msgstr "Escrow பாக்கெட் LUKS தரவு மறைக்குறியாக்க விசையை கொண்டிருக்கவில்லை"

#: lib/volume_luks.c:496
#, c-format
msgid "New passphrase for `%s'"
msgstr "`%s'க்கான புதிய கடவுச்சொல்"

#: lib/volume_luks.c:497
#, c-format
msgid "Repeat new passphrase for `%s'"
msgstr "`%s'க்கான புதிய கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தட்டச்சு செய்யவும்"

#: lib/volume_luks.c:498
#, c-format
msgid "Passphrases do not match.  New passphrase for `%s'"
msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை. `%s'க்கான புதிய கடவுச்சொல்"

#: lib/volume_luks.c:525 src/volume_key.c:690
msgid "Too many attempts to get a passphrase"
msgstr "ஒரு கடவுச்சொல்லை பெற பல முயற்சிகள்"

#: lib/volume_luks.c:540 lib/volume_luks.c:605
msgid "Error adding a LUKS passphrase"
msgstr "ஒரு LUKS கடவுச்சொல்லை சேர்க்க பிழை"

#: lib/volume_luks.c:581
msgid "Can not add a secret of this type"
msgstr "இந்த வகைக்கு இரகசியத்தை சேர்க்க முடியவில்லை"

#: lib/volume_luks.c:587 lib/volume_luks.c:689 lib/volume_luks.c:892
msgid "Data encryption key unknown"
msgstr "தரவு குறிமுறையாக்குதல் விசை தெரியாதது"

#: lib/volume_luks.c:593
msgid "The passphrase must be a string"
msgstr "கடவுச்சொல் ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்"

#: lib/volume_luks.c:712
msgid "Passphrase unknown"
msgstr "தெரியாத கடவுச்சொல்"

#: lib/volume_luks.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported key length %s"
msgstr "ஆதரவில்லா விசை நீளம் %s"

#: lib/volume_luks.c:787
msgid "Key length mismatch"
msgstr "விசை நீளம் பொருந்தவில்லை"

#: lib/volume_luks.c:811
#, c-format
msgid "Invalid slot number `%s'"
msgstr "தவறான இட எண் `%s'"

#: lib/volume_luks.c:822
msgid "NUL byte in passphrase"
msgstr "NUL பைட் கடவுச்சொல்லில்"

#: lib/volume_luks.c:900
msgid "Error opening LUKS volume: "
msgstr "LUKS தொகுதியை திறப்பதில் பிழை: "

#: python/volume_key.i:384
msgid "Error decoding certificate"
msgstr "சான்றிதழை குறிமுறை நீக்குவதில் பிழை"

#. TRANSLATORS: The "(y/n)" part should indicate to the user that input
#. matching (locale yesexpr) and (locale noexpr) is expected.
#: src/volume_key.c:83
#, c-format
msgid "%s (y/n) "
msgstr "%s (y/n) "

#: src/volume_key.c:181
msgid "Save volume secrets to a packet.  Expects operands VOLUME [PACKET]."
msgstr ""
"தொகுதி ரகசியங்களை ஒரு பாக்கெட்டில் சேமிக்கவும்.  operands VOLUME [PACKET]ஐ "
"எதிர்பார்க்கிறது."

#: src/volume_key.c:186
msgid "Restore volume secrets from a packet.  Expects operands VOLUME PACKET."
msgstr ""
"ஒரு பாக்கெட்டிற்கு தொகுதி இரகசியங்களை மறுசேமி.  operands VOLUME PACKET "
"எதிர்பார்க்கிறது."

#: src/volume_key.c:191
msgid ""
"Set up an encrypted volume using secrets from a packet.  Expects operands "
"VOLUME PACKET NAME."
msgstr ""
"ஒரு பாக்கெட்டிற்கு ஒரு மறைக்குறியாக்கப்பட்ட தொகுதியை அமைக்கிறது.  operands VOLUME "
"PACKET NAMEஐ எதிர்பார்க்கிறது."

#: src/volume_key.c:196
msgid "Re-encrypt an escrow packet.  Expects operand PACKET."
msgstr ""
"ஒரு escrow பாக்கெட்டை மறு மறைக்குறியாக்கவும்.  operand PACKET எதிர்பார்க்கிறது."

#: src/volume_key.c:200
msgid "Show information contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "ஒரு பாக்கெட் பெற்றுள்ள தகவலைக் காட்டு.  operand PACKETஐ எதிர்பார்க்கிறது."

#: src/volume_key.c:205
msgid "Show secrets contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr ""
"ஒரு பாக்கெட் பெற்றிருக்கும் ரகசியங்களை காட்டு.  operand PACKETஐ எதிர்பார்க்கிறது."

#: src/volume_key.c:210
msgid "Use the NSS database in DIR"
msgstr "இந்த NSS தரவுத்தளத்தை DIRல் பயன்படுத்து"

#: src/volume_key.c:213
msgid "Run in batch mode"
msgstr "பிரிவு முறைமையில் இயக்கு"

#: src/volume_key.c:219
msgid "Write the default secret to PACKET"
msgstr "PACKETக்கு முன்னிருப்பு ரகசியத்தை எழுது"

#: src/volume_key.c:219 src/volume_key.c:224 src/volume_key.c:228
#: src/volume_key.c:233
msgid "PACKET"
msgstr "PACKET"

#: src/volume_key.c:223
msgid "Write data encryption key to PACKET"
msgstr "PACKETக்கு தரவு மறைகுறியாக்க விசையை எழுது"

#: src/volume_key.c:228
msgid "Write passphrase to PACKET"
msgstr "PACKETக்கு கடவுச்சொல்லை எழுது"

#: src/volume_key.c:233
msgid "Create a random passphrase and write it to PACKET"
msgstr "ஒரு குறிப்பில்லாத கடவுச்சொல்லை உருவாக்கி PACKETக்கு எழுதவும்"

#: src/volume_key.c:241
msgid "Encrypt for the certificate in CERT"
msgstr "CERTஇல் சான்றிதழ்கள் மறைகுறியாக்கப்பட்டன"

#: src/volume_key.c:241
msgid "CERT"
msgstr "CERT"

#: src/volume_key.c:245
msgid "Use FORMAT for all output packets"
msgstr "அனைத்து வெளிப்பாடு பாக்கெட்டுகளையும் வடிவமை"

#: src/volume_key.c:249
msgid "Only include unencrypted information, if any, in --dump"
msgstr "மறைகுறிநீக்கப்பட்ட தகவல் மட்டுமே சேர்க்கவும், ஏதாவது, in --dump"

#: src/volume_key.c:253
msgid "Include secrets in --dump output"
msgstr "--dump வெளிப்பாட்டில் இரகசியங்கள் உள்ளன"

#: src/volume_key.c:268
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDS"

#: src/volume_key.c:270
msgid "Manages encrypted volume keys and passphrases."
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட தொகுதி விசைகள் மற்றும் கடவுச்சொல்களை மேலாண்மை செய்யவும்."

#: src/volume_key.c:271
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "%sக்கு பிழைகளை அறிக்கையிடவும்"

#: src/volume_key.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Run `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"மேலும் தகவலுக்கு `%s --help' ஐ இயக்கு.\n"

#: src/volume_key.c:290
msgid ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."

#: src/volume_key.c:302
msgid "Operation mode not specified"
msgstr "செயல்பாடு முறைமை குறிப்பிடப்படவில்லை"

#: src/volume_key.c:308
msgid "Ambiguous operation mode"
msgstr "தெளிவற்ற செயல்பாடு முறைமைஓ"

#: src/volume_key.c:312 src/volume_key.c:314 src/volume_key.c:367
#, c-format
msgid "`--%s' is only valid with `--%s'"
msgstr "`--%s' மட்டுமே `--%s'உடன் சரியானது"

#: src/volume_key.c:320
msgid "Output can be specified only with `--save' or `--reencrypt'"
msgstr "வெளிப்பாடு `--save' அல்லது `--reencrypt' உடன் மட்டுமே குறிப்பிடப்படும்"

#: src/volume_key.c:327
msgid "No output specified"
msgstr "வெளிப்பாடு குறிப்பிடபடவில்லை"

#: src/volume_key.c:329
msgid "Ambiguous output format"
msgstr "தெளிவற்ற வெளிப்பாடு வடிவம்"

#: src/volume_key.c:344
#, c-format
msgid "Unknown packet format `%s'"
msgstr "தெரியாத பாக்கெட் வடிவம் `%s'"

#: src/volume_key.c:354
msgid "Output format does not match other options"
msgstr "வெளிப்பாடு வடிவம் வேறு விருப்பங்களுக்கு பொருந்தாது"

#: src/volume_key.c:469 src/volume_key.c:549
#, c-format
msgid "Error, try again.\n"
msgstr "பிழை, மீண்டும் முயற்சி.\n"

#: src/volume_key.c:470
#, c-format
msgid "Enter password for `%s': "
msgstr "`%s'கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு: "

#: src/volume_key.c:584 src/volume_key.c:623
#, c-format
msgid "Error reading `%s': "
msgstr "`%s'ஐ வாசிப்பத்தில் பிழை: "

#: src/volume_key.c:591 src/volume_key.c:631
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': "
msgstr "`%s' குறிமுறை யீக்குதலில் பிழை: "

#: src/volume_key.c:666
msgid "New packet passphrase"
msgstr "புதிய பாக்கெட் கடவுச்சொல்"

#: src/volume_key.c:667
msgid "Passphrases do not match.  New packet passphrase"
msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை.  புதிய பாக்கெட் கடவுச்சொல்"

#: src/volume_key.c:674
msgid "Repeat new packet passphrase"
msgstr "புதிய பாக்கெட் கடவுச்சொல்லை திரும்ப செய்யவும்"

#: src/volume_key.c:737
#, c-format
msgid "Error creating `%s': "
msgstr "பிழை உருவாக்கும் `%s': "

#: src/volume_key.c:787
#, c-format
msgid "Error generating passphrase: %s"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் கடவுச்சொல்: %s"

#: src/volume_key.c:821
#, c-format
msgid "Usage: %s --save VOLUME [PACKET]"
msgstr "பயன்பாடு: %s --save VOLUME [PACKET]"

#: src/volume_key.c:829 src/volume_key.c:844 src/volume_key.c:957
#: src/volume_key.c:995
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s"
msgstr "`%s'ஐ திறக்கையில் பிழை: %s"

#: src/volume_key.c:840
#, c-format
msgid "Error loading `%s': %s"
msgstr "பிழை ஏற்றுகிற `%s': %s"

#: src/volume_key.c:858
#, c-format
msgid "Error creating a passphrase: %s"
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் ஒரு கடவுச்சொல்: %s"

#: src/volume_key.c:890
#, c-format
msgid "`%s' does not match `%s': "
msgstr "`%s' பொருந்தவில்லை `%s': "

#: src/volume_key.c:899
#, c-format
msgid "`%s' perhaps does not match `%s'\n"
msgstr "`%s' இருந்தாலும் பொருந்தவில்லை `%s'\n"

#: src/volume_key.c:914
msgid "Are you sure you want to use this packet?"
msgstr "நீங்கள் இந்த பாக்கெட்டை பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"

#: src/volume_key.c:926
msgid "Error getting a yes/no answer"
msgstr "ஒரு ஆம்/இல்லை பதில் பெறுவதில் பிழை"

#: src/volume_key.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET"
msgstr "பயன்பாடு: %s --%s VOLUME PACKET"

#: src/volume_key.c:973
#, c-format
msgid "Error restoring access to `%s': %s"
msgstr "`%s'க்கு அணுகலை மறுசேமிப்பதில் பிழை: %s"

#: src/volume_key.c:989
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET NAME"
msgstr "பயன்பாடு: %s --%s VOLUME PACKET NAME"

#: src/volume_key.c:1011
#, c-format
msgid "Error setting up `%s': %s"
msgstr "பிழை அமைக்கிறது `%s': %s"

#: src/volume_key.c:1026 src/volume_key.c:1057
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s PACKET"
msgstr "பயன்பாடு: %s --%s PACKET"

#: src/volume_key.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid packet: %s"
msgstr "தவறான பாக்கெட்: %s"

#: src/volume_key.c:1074
msgid "Public key-encrypted"
msgstr "பொது விசை-மறைகுறியாக்கப்பட்டது"

#: src/volume_key.c:1078
msgid "Passphrase-encrypted"
msgstr "கடவுச்சொல்-மறைகுறியாக்கப்பட்டது"

#: src/volume_key.c:1082
msgid "Only secrets public key-encrypted"
msgstr "பொது விசை-மறைகுறியாக்க இரகசியங்கள் மட்டும்"

#: src/volume_key.c:1086
msgid "Only secrets symmetric key-encrypted"
msgstr "பொது விசை-மறைகுறியாக்கப்பட்ட இரகசியம் மட்டும்"

#: src/volume_key.c:1093 src/volume_key.c:1122
#, c-format
msgid "%s:\t%s\n"
msgstr "%s:\t%s\n"

#: src/volume_key.c:1093
msgid "Packet format"
msgstr "பாக்கெட் வடிவம்"

#: src/volume_key.c:1107
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': %s"
msgstr "பிழை குறிமுறையை நீக்குகிறது `%s': %s"

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "%s என்ற உருவிலிருந்து %s என்ற உருவாக மாற்றமுடியவில்லை"

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr " '%c' என்கிற NRC படத்தை கணம் செய்யமுடியவில்லை"

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr " அடையாளம் தெரிந்துகொள்ள முடியாத குறியாக்கம் அமைப்பு"

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr " '%c'என்கிற அகல NRC படத்தை அமைக்கமுடியவில்லை"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "%sனுடைய நகலாக %s"

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:965
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "கட்டுபாட்டு முனையத்தை  தொடங்கமுடியவில்லை.\n"

#: ../src/vteapp.c:1056
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "--geometry க்கு தரப்பட்ட geometry வரையறையை பகுக்க முடியவில்லை"

#: ../src/vte.c:1280
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr " முறையான சொற்றொடர் \"%s\" தொகுத்தலில் ஏற்படும் பிழை."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4362
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "%sயை சேயிடமிருந்து வாசிக்கும்போது ஏற்பட்டபிழை"

#: ../src/vte.c:4489
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "சேய்க்கு தரவை அனுப்பு முடியவில்லை, செல்லுபடியாகாத எழுத்துரு மாற்றி."

#: ../src/vte.c:4500 ../src/vte.c:5531
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "சேயிக்காக (%s) தரவை மாற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டது, அதனால் விடப்பட்டது"

#: ../src/vte.c:7725
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr ""
"PTY அளவை வாசிக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது, அதனால் மின்னிருப்பை பயன்படுத்துகிறோம்: %s\n"

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13297
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() சொல்உருக்கள் அமைக்கும் போது பழுதடைந்துவிட்டது"

#: ../ErrorsGtk.cpp:33 ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Load request cancelled"
msgstr "ஏற்றுதல் கோரிக்கை ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../ErrorsGtk.cpp:39 ../ErrorsGtk.cpp:43
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட பிணைய முனையத்தைப் பயன்படுத்த அனுமதி இல்லை"

#: ../ErrorsGtk.cpp:45 ../ErrorsGtk.cpp:49
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "URL ஐக் காண்பிக்க முடியாது"

#: ../ErrorsGtk.cpp:51 ../ErrorsGtk.cpp:55
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "ஃபிரேம் ஏற்றுதல் இடைமறிக்கப்பட்டது"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57 ../ErrorsGtk.cpp:61
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட MIME வகையுள்ள உள்ளடக்கத்தைக் காண்பிக்க முடியாது"

#: ../ErrorsGtk.cpp:69 ../ErrorsGtk.cpp:73
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "செருகுநிரல் ஏற்றுதலைக் கையாளும்"

#: ../ErrorsGtk.cpp:81 ../ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "பதிவிறக்கத்தை பயனர் ரத்து செய்துவிட்டார்"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97 ../ErrorsGtk.cpp:105
msgid "Printer not found"
msgstr "அச்சுப்பொறி கண்டறியப்படவில்லை"

#: ../ErrorsGtk.cpp:102 ../ErrorsGtk.cpp:112
msgid "Invalid page range"
msgstr "தவறான பக்க வரம்பு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 ../LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "இது ஒரு தேடக்கூடிய அட்டவணை. முக்கிய தேடல் சொற்களை உள்ளிடவும்: "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 ../LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Choose Files"
msgstr "கோப்புகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 ../LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "இணைந்த கோப்பைப் பதிவிறக்கு (_D)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 ../LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "படத்தை இவ்வாறு சேமி (_v)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 ../LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "படத்தை நகலெடு (_y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 ../LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "படத்தின் முகவரியை நகலெடு (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 ../LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "வீடியோவை புதிய சாளரத்தில் திற (_V)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 ../LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "ஆடியோவை புதிய சாளரத்தில் திற (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 ../LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "Download _Audio"
msgstr "ஆடியோவைப் பதிவிறக்கு (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 ../LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "வீடியோ இணைப்பின் இருப்பிடத்தை நகலெடு (_y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 ../LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "ஆடியோ இணைப்பின் இருப்பிடத்தை நகலெடு (_y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 ../LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "மீடியா கட்டுப்பாடுகளை நிலைமாற்று (_T)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 ../LocalizedStringsGtk.cpp:171
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "மீடியா கட்டுப்பாடுகளைக் காண்பி (_S)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 ../LocalizedStringsGtk.cpp:176
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "மீடியா கட்டுப்பாடுகளை மறை (_H)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 ../LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "மீடியா லூப் பிளேபேக்கை நிலைமாற்று (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 ../LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "வீடியோவை முழுத்திரைக்கு மாற்று (_F)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 ../LocalizedStringsGtk.cpp:206
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "ஃபிரேமை புதிய சாளரத்தில் திற (_F)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 ../LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "No Guesses Found"
msgstr "ஊகங்கள் இல்லை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 ../LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "எழுத்துக்கூட்டைப் புறக்கணி (_I)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 ../LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "எழுத்துக்கூட்டைக் கற்றுக்கொள் (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "அகராதியில் தேடு (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 ../LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "இலக்கணத்தை புறக்கணி (_G)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 ../LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "எழுத்துக்கூட்டு மற்றும் இலக்கணம் (_G)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "எழுத்துக்கூட்டு மற்றும் இலக்கணத்தைக் காண்பி (_S)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "எழுத்துக்கூட்டு மற்றும் இலக்கணத்தை மறை (_H)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 ../LocalizedStringsGtk.cpp:319
msgid "_Check Document Now"
msgstr "ஆவணத்தை இப்போது சோதிக்கவும் (_C)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 ../LocalizedStringsGtk.cpp:324
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போதே எழுத்துக்கூட்டை சரிபார்க்கவும் (_T)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 ../LocalizedStringsGtk.cpp:329
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "எழுத்துக்கூட்டுடன் இலக்கணத்தையும் சரிபார்க்கவும் (_G)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 ../LocalizedStringsGtk.cpp:417
msgid "No recent searches"
msgstr "சமீபத்திய தேடல்கள் இல்லை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 ../LocalizedStringsGtk.cpp:422
msgid "Recent searches"
msgstr "சமீபத்திய தேடல்கள்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 ../LocalizedStringsGtk.cpp:427
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "சமீபத்திய தேடல்களை அழி (_C)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 ../LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "definition"
msgstr "வரையறை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 ../LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "description list"
msgstr "விவரப் பட்டியல்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 ../LocalizedStringsGtk.cpp:462
msgid "press"
msgstr "அழுத்து"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 ../LocalizedStringsGtk.cpp:477
msgid "uncheck"
msgstr "தேர்வுநீக்கு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 ../LocalizedStringsGtk.cpp:487
msgid "jump"
msgstr "தாவு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 ../LocalizedStringsGtk.cpp:507
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "செருகுநிரல் இல்லை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 ../LocalizedStringsGtk.cpp:513
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "செருகுநிரல் தோல்வியடைந்தது"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536 ../LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid " files"
msgstr " கோப்புகள்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546 ../LocalizedStringsGtk.cpp:547
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d பிக்சல்கள்)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562 ../LocalizedStringsGtk.cpp:564
msgid "Live Broadcast"
msgstr "நேரலை ஒலிபரப்பு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568 ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
msgid "audio playback"
msgstr "ஆடியோ இயக்கம்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "video playback"
msgstr "வீடியோ இயக்கம்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "play"
msgstr "இயக்கு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "movie time"
msgstr "மூவி நேரம்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "காலக்கோடு ஸ்லைடர் தம்ப்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 வினாடி பின்னோக்கி"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "return to realtime"
msgstr "நிகழ்நேரத்திற்குத் திரும்பு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "remaining time"
msgstr "மீதமுள்ள நேரம்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "enter fullscreen"
msgstr "முழுத்திரைக்குச் செல்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "exit fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "fast forward"
msgstr "விரைவு முன் நகர்வு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "fast reverse"
msgstr "விரைவு பின் நகர்வு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "show closed captions"
msgstr "மூடிய தலைப்புகளைக் காண்பி"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "hide closed captions"
msgstr "மூடிய தலைப்புகளை மறை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "media controls"
msgstr "மீடியா கட்டுப்பாடுகள்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "ஆடியோ கூறு இயக்கக் கட்டுப்படுத்திகள் மற்றும் நிலைக் காட்சி"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "வீடியோ கூறு இயக்கக் கட்டுப்படுத்திகள் மற்றும் நிலைக் காட்சி"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "mute audio tracks"
msgstr "ஆடியோ டிராக்குகளை ஒலிதடு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "ஆடியோ டிராக்குகளின் ஒலியை இயக்கு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "begin playback"
msgstr "இயக்கத்தைத் தொடங்கு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "pause playback"
msgstr "இயக்கத்தை இடைநிறுத்து"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "movie time scrubber"
msgstr "மூவி நேர ஸ்க்ரபர்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "மூவி நேர ஸ்க்ரபர் தம்ப்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "மூவியில் 30 வினாடி பின்னோக்கிச் செல்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "ஸ்ட்ரீமிங் செய்யப்படும் மூவியை நிகழ் நேரத்திற்குத் திரும்பிக் கொண்டு செல்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "நடப்பு மூவி நேரம், வினாடிகளில்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "மீதமுள்ள மூவியின் வினாடிகளின் எண்ணிக்கை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "current movie status"
msgstr "நடப்பு மூவி நிலை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "seek quickly back"
msgstr "விரைவாக பின்னகர்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "seek quickly forward"
msgstr "விரைவாக முன் நகர்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "மூவியை முழுத்திரையில் இயக்கு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "முழுத்திரைப் பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "மூடிய தலைப்புகளைக் காண்பிக்கத் தொடங்கு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "மூடிய தலைப்புகளைக் காண்பிப்பதை நிறுத்து"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:660 ../LocalizedStringsGtk.cpp:662
msgid "indefinite time"
msgstr "வரையறுக்கப்படா நேரம்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690 ../LocalizedStringsGtk.cpp:692
msgid "value missing"
msgstr "மதிப்பு இல்லை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726 ../LocalizedStringsGtk.cpp:728
msgid "type mismatch"
msgstr "வகை பொருத்தமில்லை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:749 ../LocalizedStringsGtk.cpp:751
msgid "pattern mismatch"
msgstr "பேட்டன் பொருத்தமில்லை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759 ../LocalizedStringsGtk.cpp:761
msgid "range underflow"
msgstr "வரம்பு பாய்ச்சலுக்குக் கீழ் உள்ளது"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764 ../LocalizedStringsGtk.cpp:766
msgid "range overflow"
msgstr "வரம்பு பாய்ச்சலுக்கு அதிகமாக உள்ளது"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769 ../LocalizedStringsGtk.cpp:771
msgid "step mismatch"
msgstr "படி பொருத்தமில்லை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:791 ../LocalizedStringsGtk.cpp:793
msgctxt "Closed Captions"
msgid "Menu section heading for closed captions"
msgstr "மூடிய தலைப்புகளுக்கான மெனு பிரிவு தலைப்பு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:796 ../LocalizedStringsGtk.cpp:798
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "துணைஉரைகள்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:801 ../LocalizedStringsGtk.cpp:803
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "அணை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:806
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "தானியக்கம்"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811 ../LocalizedStringsGtk.cpp:813
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "லேபிள் இல்லை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:816
#| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#| msgid "No label"
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "லேபிள் இல்லை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:822 ../LocalizedStringsGtk.cpp:819
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் செய்யப்பட்ட செருகுநிரலில் காண்பிக்கப்பட வேண்டிய லேபிளின் தலைப்பு"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:827 ../LocalizedStringsGtk.cpp:824
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் செய்யப்பட்ட செருகுநிரலில் காண்பிக்கப்பட வேண்டிய லேபிளின் துணைத்தலைப்பு"

#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:99
#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"பரிந்துரைக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயரான %s ஐக் கொண்டுள்ள பதிவறக்குத்துக்கான இலக்கு URI ஐத் "
"தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#. #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_ta.po  #-#-#-#-#
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:114
#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155
#, c-format
msgid "The site %s:%i requests a username and password"
msgstr "தளம் %s:%i பயனர் பெயரையும் கடவுச்சொலையும் கோருகிறது"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167
msgid "Server message:"
msgstr "சேவையக செய்தி:"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "பதிவிறக்கம் சேமிக்கப்படக்கூடிய உள் URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157
msgid "Response"
msgstr "பதிலளிப்பு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158
msgid "The response of the download"
msgstr "பதிவிறக்கத்தின் பதில்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175
msgid "Estimated Progress"
msgstr "கணிக்கப்பட்ட முன்னேற்றம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "பதிவிறக்கத்தின் நடப்பு முன்னேற்றத்தைத் தீர்மானிக்கிறது"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "மேலெழுத அனுமதிக்கவும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "இலக்கு மேலெழுதப்படலாமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "பக்கம் %s க்கு தெரியாத ஃபேவைகான்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:276
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "பக்கம் %s இல் ஃபேவைகான் இல்லை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:270
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "இன்னும் ஃபேவைகான் தரவுத்தளம் தொடங்கப்படவில்லை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128
msgid "MIME types filter"
msgstr "MIME வகைகள் வடிப்பி"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "கோரிக்கையுடன் இணைந்துள்ள நடப்பு வடிப்பி"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142
msgid "MIME types"
msgstr "MIME வகைகள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "கோரிக்கையுடன் இணைந்துள்ள MIME வகைகளின் பட்டியல்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157
msgid "Select multiple files"
msgstr "பல கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "கோப்பு தேர்வி பல கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுத்தலை அனுமதிக்க வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "கோரிக்கையுடன் இணைந்துள்ள தேர்ந்தேடுத்த கோப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "பார்வையில் தேட வேண்டிய உரை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "தேடல் விருப்பங்கள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "தேடல் செயலில் பயன்படுத்துவதற்கான தேடல் விருப்பங்கள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202
msgid "Maximum matches count"
msgstr "அதிகபட்ச பொருத்தங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஒரு உரையில் அறிக்கையிடப்பட வேண்டிய அதிகபட்ச பொருத்தங்களின் எண்ணிக்கை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "இந்தக் கண்டறி கன்ட்ரோலரில் இணைந்துள்ள WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "WebKitHitTestResult இன் சூழலைக் கொண்டுள்ள கொடிகள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189
msgid "Link URI"
msgstr "இணைப்பு URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "இணைப்பு URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "இணைப்புத் தலைப்பு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "இணைப்புத் தலைப்பு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "இணைப்பு லேபிள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "இணைப்பு லேபிள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203
msgid "Image URI"
msgstr "பட URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "படத்தின் URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217
msgid "Media URI"
msgstr "மீடியா URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "மீடியா URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "வழிசெலுத்தல் செயல்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "இந்த முடிவைத் தூண்டும் WebKitNavigationAction"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105
msgid "Navigation type"
msgstr "வழிசெலுத்தல் வகை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "இந்த முடிவைத் தூண்டும் வழிசெலுத்தலின் வகை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"முடிவானது ஒரு சொடுக்கி நிகழ்வால் தூண்டப்பட்டால் சொடுக்கி பொத்தான் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "சொடுக்கி நிகழ்வு மாற்றிகள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "முடிவானது ஒரு சொடுக்கி நிகழ்வால் தூண்டப்பட்டால் மாற்றிகள் செயலில் இருக்கும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154
msgid "Navigation URI request"
msgstr "வழிசெலுத்தல் URI கோரிக்கை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "இந்த வழிசெலுத்தலுடன் தொடர்புடைய URI கோரிக்கை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "Frame name"
msgstr "ஃபிரேம் பெயர்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "இந்த வழிசெலுத்தல் செயல்பாடு இலக்காகக் கொண்டிருக்கும் புதிய ஃபிரேமின் பெயர்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "வலைக் காட்சி"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "அச்சிடப்படும் வலைப் பார்வை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "அச்சிடுதல் செயல்பாட்டுக்கான தொடக்க அச்சிடுதல் அமைவுகள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "அச்சிடுதல் செயல்பாட்டுக்கான தொடக்க பக்க அமைவுகள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "பதிலளிப்பு URI கோரிக்கை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "இந்த கொள்கை முடிவுடன் தொடர்புடைய URI கோரிக்கை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "URI பதிலளிப்பு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "இந்த கொள்கை முடிவுடன் தொடர்புடைய URI பதிலளிப்பு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:488
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:477
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript ஐ செயல்படுத்தல்."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:502
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:491
msgid "Auto load images"
msgstr "படங்களை தானாக ஏற்று"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:503
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:492
msgid "Load images automatically."
msgstr "படங்களைத் தானாகவே ஏற்று."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:505
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "பட ஏற்றல் அமைவுகளைப் புறக்கணித்து படவுருக்களை ஏற்று"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:506
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "பட ஏற்றல் அமைவுகளைப் புறக்கணித்து தளத்தின் படவுருக்களை ஏற்ற வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:535
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:524
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "ஆஃப்லைன் வலை பயன்பாடு தேக்ககத்தைச் செயல்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:551
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:540
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "HTML5 அக சேமிப்பை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:552
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:541
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "HTML5 அக சேமிப்பு ஆதரவை செயல்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:569
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:558
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "HTML5 தரவுத்தளத்தை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:570
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:559
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "HTML5 தரவுத்தள ஆதரவை செயல்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:583
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:572
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "XSS ஆடிட்டரை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:584
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:573
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "XSS ஆடிட்டரை செயல்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:588
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "ஃபிரேம் ஃப்ளாட்டனிங்கை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:600
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:589
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "ஃபிரேம் ஃப்ளாட்டனிங்கை செயல்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:602
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட செருகுநிரல் பொருள்களை செயல்படுத்து."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:626
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:615
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Java ஆதரவை செயல்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:639
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:628
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட்டால் தானாகவே சாளரங்களைத் திறக்க முடியும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:640
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:629
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட்டால் தானாகவே சாளரங்களைத் திறக்க முடிய வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:644
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "ஹைபர்லிங் ஆடிட்டிங் வசதியை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:656
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:645
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "<a ping> ஆல் பிங்குகளை அனுப்ப முடிய வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:657
msgid "Default font family"
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:658
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"ஒரு எழுத்துருவைக் குறிப்பிடாத உள்ளடக்கத்திற்கு முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய "
"எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:682
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:671
msgid "Monospace font family"
msgstr "மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:683
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:672
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தும் உள்ளடக்கத்திற்கு முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய "
"எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:695
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:684
msgid "Serif font family"
msgstr "செரிஃப் எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:696
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:685
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"செரிஃப் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தும் உள்ளடக்கத்திற்கு முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய "
"எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:708
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:697
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "சான் செரிஃப் எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:709
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:698
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"சான் செரிஃப் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தும் உள்ளடக்கத்திற்கு முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய "
"எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:721
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:710
msgid "Cursive font family"
msgstr "இணைந்த எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:722
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:711
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"இணைந்த செரிஃப் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தும் உள்ளடக்கத்திற்கு முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய "
"எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:734
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:723
msgid "Fantasy font family"
msgstr "ஃபேன்டஸி எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:735
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:724
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"ஃபேன்டசி எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தும் உள்ளடக்கத்திற்கு முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய "
"எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:747
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:736
msgid "Pictograph font family"
msgstr "பிக்ட்டோகிராஃப் எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:748
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:737
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"பிக்ட்டோகிராஃப் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தும் உள்ளடக்கத்திற்கு முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த வேண்டிய "
"எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:762
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:751
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் முன்னிருப்பு எழுத்துரு அளவு."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:775
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:764
msgid "Default monospace font size"
msgstr "முன்னிருப்பு மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துரு அளவு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:765
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "மோனோஸ்பேஸ் உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் முன்னிருப்பு எழுத்துரு அளவு."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:780
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் குறைந்தபட்ச எழுத்துரு அளவு."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:803
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:792
msgid "Default charset"
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துக்குறித் தொகுப்பு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:793
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"எழுத்துக்குறித் தொகுப்பு குறிப்பிடப்படாத உள்ளடக்கத்தை புரிதல்விளக்கம் செய்யும் போது "
"பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு எழுத்துக்குறித் தொகுப்பு."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:817
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:806
msgid "Enable private browsing"
msgstr "தனிப்பட்ட உலாவலை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:818
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:807
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "தனிப்பட்ட உலாவலை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:830
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:819
msgid "Enable developer extras"
msgstr "உருவாக்குவோர் கூடுதல் கருவிகளை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:831
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:820
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "உருவாக்குவோர் கூடுதல் கருவிகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:843
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:832
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "அளவு மாற்றக்கூடிய உரைப் பகுதிகளைச் செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:844
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:833
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "அளவு மாற்றக்கூடிய உரைப் பகுதிகளைச் செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:859
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:848
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "இணைப்புகளுக்கான தத்தல்களைச் செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:860
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:849
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "இணைப்புகளுக்கான தத்தல்களைச் செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:873
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:862
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "DNS முன்பெறுதலைச் செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:863
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "DNS முன்பெறுதலைச் செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:886
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:875
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "காரட் உலாவலை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:876
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "அணுகல் தன்மை மேம்படுத்திய விசைப்பலகை வழிசெலுத்தலை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:902
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:891
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:903
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Javascript முழுத்திரை API ஐ செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "பின்புலங்களை அச்சிடு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:916
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:905
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "அச்சிடும் போது பின்புல படங்களை வரைய வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:935
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:924
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "WebAudio உள்ளடக்கம் கையாளப்பட வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:950
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:939
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "WebGL உள்ளடக்கம் காட்சியாக்கப்பட வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:967
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:956
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "மட்டு உரையாடல்களை அனுமதி"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:968
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:957
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "மட்டு உரையாடல்களை உருவாக்க முடிய வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:983
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:972
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "உரையை மட்டும் பெரிதாக்கு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:984
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:973
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "வலைப் பார்வையின் பெரிதாக்கல் அளவு உரை அளவை மட்டும் மாற்ற வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:987
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட்டால் கிளிப்போர்டை அணுக முடியும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:988
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட்டால் கிளிப்போர்டை அணுக முடிய வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1004
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "மீடியாவை இயக்க பயனரின் சைகை தேவை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1016
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1005
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "இயக்கத்திற்கு பயனரின் சைகை தேவையா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "இன்லைனில் மீடியாவை இயக்க முடியும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1031
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1020
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "இன்லைனில் மீடியாவை இயக்க முடியுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1045
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1034
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "தொகுக்கும் காட்டிகளை வரை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1035
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "கரைகளையும் மறுவரைவு கவுன்ட்டர்களையும் வரைய வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1052
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "தளம் சார்ந்த சிறப்பு செயல்கள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1066
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1053
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "தளங்களைச் சார்ந்த இணக்கத்தன்மை சரிசெய்தல் செயல்களை செயல்படுத்தும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1086
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1073
msgid "Enable page cache"
msgstr "பக்க தேக்ககத்தை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1087
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1074
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "பக்க தேக்ககத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1106
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1093
msgid "User agent string"
msgstr "பயனர் ஏஜென்ட் சரம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1107
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1094
msgid "The user agent string"
msgstr "பயனர் ஏஜென்ட் சரம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1120
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1107
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "சீஇராக உருட்டலை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1124
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "முடுக்கப்பட்ட 2D கேன்வாசை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1125
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "முடுக்கப்பட்ட 2D கேன்வாசை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1153
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1140
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "பணிமுனைய செய்திகளை stdout இல் எழுது"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1154
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1141
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "பணிமுனைய செய்தியை stdout இல் எழுத வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1172
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1159
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "மீடியா ஸ்ட்ரீமை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1173
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1160
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "மீடியா ஸ்ட்ரீம் உள்ளடக்கம் கையாளப்பட வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "இடவியல் வழிசெலுத்தலை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1193
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "இடவியல் வழிசெலுத்தலை செயல்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1212
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "MediaSource ஐ செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1213
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "MediaSource ஐ செயல்படுத்த வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "கோரிக்கை மேற்கொள்ளப்படும் URI."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "பதிலளிப்பு செய்யப்பட்ட URI."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111
msgid "Status Code"
msgstr "நிலை குறியீடு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "சேவையகம் வழங்கிய பதிலளிப்பின் நிலைக் குறியீடு."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124
msgid "Content Length"
msgstr "உள்ளடக்கத்தின் நீளம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "பதிலளிப்பின் எதிர்பார்க்கப்படும் உள்ளடக்க நீளம்."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "பதிலளிப்பின் MIME வகை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் கோப்பு பெயர்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "URI பதிலளிப்புக்கான பரிந்துரைக்கப்படும் கோப்புப் பெயர்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP தலைப்புகள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "பதிலளிப்பின் HTTP தலைப்புகள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "ஆய்வு செய்யப்பட்ட URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "தற்போது ஆய்வு செய்யப்படும் URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134
msgid "Attached Height"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட உயரம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "ஆய்விப் பார்வை இணைக்கப்படும் போது இருக்க வேண்டிய அதன் உயரம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "இணைக்க முடியும் தன்மை"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"ஆய்வு செய்யப்படும் காட்சியைக் கொண்டுள்ள அதே சாளரத்தில், ஆய்வியை இணைக்க முடியுமா என்ற "
"அமைப்பு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "வளத்தின் தற்போதைய செயலில் உள்ள URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "The response of the resource"
msgstr "வளத்தின் பதிலளிப்பு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:720
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635
msgid "Web Context"
msgstr "வலைச் சூழல்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:721
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:636
msgid "The web context for the view"
msgstr "பார்வைக்கான வலை சூழல்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:738
msgid "Related WebView"
msgstr "தொடர்புடைய WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:739
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"தொடர்புடைய WebKitWebView ஆனது காட்சியை உருவாக்கும் போது அதே வலை செயலாக்கத்தைப் பகிர "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:755
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView அமைவுகள்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:756
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "காட்சியின் WebKitSettings"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:772
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView பயனர் உள்ளடக்க நிர்வாகி"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:773
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "காட்சியின் WebKitUserContentManager"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:787
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:664
msgid "Main frame document title"
msgstr "பிரதான ஃபிரேம் ஆவணத் தலைப்பு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:805
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:682
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "கணிக்கப்பட்ட ஏற்றல் முன்னேற்றம்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:806
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:683
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "ஒரு ஆவண ஏற்றத்திற்கான சதவீத நிறைவின் கணக்கீடு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:818
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:695
msgid "Favicon"
msgstr "ஃபேவைகான்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:819
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:696
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "இந்த பார்வையுடன் சம்பந்தப்பட்ட ஃபேவைகான் ஏதேனும் இருந்தால், அது"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:831
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:708
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "பார்வையின் தற்போதைய செயலில் உள்ள URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:845
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:722
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "பார்வையின் உள்ளடக்கத்தின் உருப்பெருக்க அளவு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:863
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:740
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "பார்வையானது ஒரு பக்கத்தை ஏற்றுகிறதா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2776
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2569
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "JavaScript இல் ஒரு விலக்கு எழுப்பப்பட்டது"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3232
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3047
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "திரையில் சாளரத்தின் அளவு மற்றும் இடநிலை."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "கருவிப்பட்டி புலப்படும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "சாளரத்திற்கு கருவிப்பட்டி பார்க்கக்கூடியதாக இருக்க வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "நிலைப்பட்டி புலப்படும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "சாளரத்திற்கு நிலைப்பட்டி தெரிய வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "உருட்டுப்பட்டிகள் புலப்படும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "சாளரத்திற்கு உருட்டுப்பட்டிகள் பார்க்கக்கூடியதாக இருக்க வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Menubar Visible"
msgstr "மெனுப்பட்டி புலப்படும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "சாளரத்திற்கு மெனுப்பட்டி பார்க்கக்கூடியதாக இருக்க வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "இருப்பிடப்பட்டி புலப்படும்"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "சாளரத்திற்கு இருப்பிடப்பட்டி பார்க்கக்கூடியதாக இருக்க வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "சாளரம் மறுஅளவு செய்யப்படக்கூடியதா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "சாளரம் முழுத்திரையாகக் காண்பிக்கப்படுமா."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:132
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:137
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:140
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3291
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146
msgid "Web Inspector"
msgstr "வலை ஆய்வி"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "பிணையக் கோரிக்கை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "பதிவிறக்கப்பட வேண்டிய URI க்கான பிணையக் கோரிக்கை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "பிணைய பதிலளிப்பு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "பதிவிறக்கப்பட வேண்டிய URI க்கான பிணைய பதிலளிப்பு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "இலக்கு URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "கோப்பை சேமிக்க வேண்டிய இலக்கு URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "சேமிக்கும் போது முன்னிருப்பாக பரிந்துரைக்கப்படும் கோப்பு பெயர்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "பதிவிறக்கத்தின் நடப்பு நிலையைத் தீர்மானிக்கிறது"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "நடப்பு அளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "பதிவிறக்கி முடித்த தரவின் நீளம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "கோப்பின் மொத்த அளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149
msgid "The absolute path of the icon database folder"
msgstr "சின்னம் தரவுத்தளக் கோப்புறையின் தனி பாதை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "நிகழ்வைப் பெற்ற இலக்கின் வகையைக் குறிக்கும் கொடிகள்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "நிகழ்வுப்புள்ளிகளைப் பெற்ற இலக்கு இருந்தால் அதற்கான URI."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "நிகழ்வைப் பெற்ற இலக்கு ஏதேனும் இருந்தால் அதன் பகுதியாக உள்ள படத்தின் URI."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "நிகழ்வைப் பெற்ற இலக்கு ஏதேனும் இருந்தால் அதன் பகுதியாக உள்ள மீடியாவின் URI."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239
msgid "Inner node"
msgstr "உள் கனு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "ஹிட் சோதனை முடிவுடன் இணைந்த DOM கனு."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254
msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "காட்சியின் சாளரத்துடன் குறிப்பிலமைந்த நிகழ்வின் x ஆயத்தொலைவு."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268
msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "காட்சியின் சாளரத்துடன் குறிப்பிலமைந்த நிகழ்வின் y ஆயத்தொலைவு."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "கோரிக்கையை ஆதரித்துக்கொண்டிருக்கும் SoupMessage."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "பதிலளிப்பு செய்யப்படும் URI."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "பதிலளிப்பை ஆதரித்துக்கொண்டிருக்கும் SoupMessage."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
msgid "Suggested filename"
msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் கோப்பு பெயர்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
msgid "The suggested filename for the response."
msgstr "பதிலளிப்புக்கு பரிந்துரைக்கப்படும் கோப்புப் பெயர்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "பாதுகாப்பு தொடக்கத்தின் நெறிமுறை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "பாதுகாப்பு தொடக்கத்தின் வழங்கி"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "பாதுகாப்பு தொடக்கத்தின் முனையம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "வலை தரவுத்தள பயன்பாடு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "பாதுகாப்பு தொடக்கத்தில் உள்ள வலை தரவுத்தளத்தின் மொத்த அளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "வலை தரவுத்தள ஒதுக்கீட்டளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "பாதுகாப்பு தொடக்கத்தின் தரவுத்தள ஒதுக்கீட்டளவு, பைட்டுகளில்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
msgid "Device Width"
msgstr "சாதன அகலம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140
msgid "The width of the screen."
msgstr "திரையின் அகலம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
msgid "Device Height"
msgstr "சாதன உயரம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162
msgid "The height of the screen."
msgstr "திரையின் உயரம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
msgid "Available Width"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய அகலம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186
msgid "The width of the visible area."
msgstr "கண்ணுக்குத் தெரியும் பகுதியின் அகலம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
msgid "Available Height"
msgstr "கிடைக்கக்கூடிய உயரம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210
msgid "The height of the visible area."
msgstr "கண்ணுக்குத் தெரியும் பகுதியின் உயரம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231
msgid "Desktop Width"
msgstr "டெஸ்க்டாப் அகலம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232
msgid ""
"The width of viewport that works well for most web pages designed for "
"desktop."
msgstr ""
"டெஸ்க்டாப் கணினிகளுக்கு என வடிவமைக்கப்பட்ட பெரும்பாலான வலைப்பக்கங்களுக்கு நன்கு தோதாக "
"இருக்கக்கூடிய வியூபோர்ட்டின் அகலம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254
msgid "Device DPI"
msgstr "சாதன DPI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255
msgid "The number of dots per inch of the screen."
msgstr "திரையின் ஒரு அங்குலத்திற்கான புள்ளிகளின் எண்ணிக்கை."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274
msgid "The width of the viewport."
msgstr "வியூபோர்ட்டின் அகலம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293
msgid "The height of the viewport."
msgstr "வியூபோர்ட்டின் உயரம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311
msgid "Initial Scale Factor"
msgstr "தொடக்க அளவீட்டுக் காரணி"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312
msgid "The initial scale of the viewport."
msgstr "வியூபோர்ட்டின் தொடக்க அளவீடு."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330
msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "குறைந்தபட்ச அளவீட்டுக் காரணி"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331
msgid "The minimum scale of the viewport."
msgstr "வியூபோர்ட்டின் குறைந்தபட்ச அளவீடு."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349
msgid "Maximum Scale Factor"
msgstr "அதிகபட்ச அளவீட்டுக் காரணி"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350
msgid "The maximum scale of the viewport."
msgstr "வியூபோர்ட்டின் அதிகபட்ச அளவீடு."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368
msgid "Device Pixel Ratio"
msgstr "சாதன பிக்சல் விகிதம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369
msgid "The device pixel ratio of the viewport."
msgstr "வியூபோர்ட்டின் சாதன பிக்சல் விகிதம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388
msgid "User Scalable"
msgstr "பயனர் அளவீடு செய்யத்தக்கது"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389
msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
msgstr "பயனரால் காட்சியைப் பெரிதாக்கவும் சிறிதாக்கவும் முடியுமா எனத் தீர்மானிக்கிறது."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408
msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
msgstr ""
"பண்புக்கூறுகள் சரியானவையா இல்லையா என்றும் அவற்றைப் பயன்படுத்த முடியுமா என்றும் "
"தீர்மானிக்கிறது."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176
msgid "Security Origin"
msgstr "பாதுகாப்பு தொடக்கம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177
msgid "The security origin of the database"
msgstr "தரவுத்தளத்தின் பாதுகாப்பு தொடக்கம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "Web Database தரவுத்தளத்தின் பெயர்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "Web Storage தரவுத்தளத்தின் காட்சிப் பெயர்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
msgid "Expected Size"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்படும் அளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "Web Database தரவுத்தளத்தின் எதிர்பார்க்கப்பட்ட அளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "Web Database தரவுத்தளத்தின் தற்போதைய அளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "Web Storage தரவுத்தளத்தின் தனிப்பட்ட கோப்பு பெயர்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:455
msgid "The name of the frame"
msgstr "ஃபிரேமின் பெயர்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:462
msgid "The document title of the frame"
msgstr "ஃபிரேமின் ஆவணத் தலைப்பு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:469
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "ஃபிரேம் காண்பிக்கும் உள்ளடக்கத்தின் நடப்பு URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "கிடைமட்ட சுருள் பட்டை கொள்கை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:501
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "ஃபிரேமின் நடப்பு கிடைமட்ட சுருள் பட்டை கொள்கையைத் தீர்மானிக்கிறது."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "செங்குத்து சுருள்பட்டை கொள்கை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:519
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "ஃபிரேமின் நடப்பு செங்குத்து சுருள் பட்டை கொள்கையைத் தீர்மானிக்கிறது."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "வரலாறு உருப்படியின் தலைப்பு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "மாற்று தலைப்பு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "வரலாறு உருப்படியின் மாற்று தலைப்பு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "வரலாறு உருப்படியின் URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "அசல் URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "வரலாறு உருப்படியின் அசல் URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "கடைசியாக பார்வையிட்ட நேரம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "வரலாறு உருப்படியைக் கடைசியாக பார்வையிட்ட நேரம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "வலை ஆய்வியைக் காட்சிப்படுத்தும் வலைக் காட்சி"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் விவரத்தொகுப்பாக்கத்தை செயல்படுத்தல்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "செயல்படுத்திய ஜாவாஸ்கிரிப்ட்டை விவரத்தொகுப்பாக்கவும்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "டைம்லைன் விவரத்தொகுப்பாக்கத்தை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "WebCore கருவியாக்கத்தை விவரத்தொகுப்பாக்கவும்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "வழிசெலுத்தல் ஏற்படக் காரணம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "வழிசெலுத்தலுக்கான இலக்காக கோரப்பட்ட URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "கிளிக் செய்யப் பயன்படுத்தும் பொத்தான்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "மாற்றி விசைகளின் நிலையைக் குறிக்கும் பிட்மாஸ்க்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "இலக்கு ஃபிரேம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "வழிசெலுத்தலுக்கான இலக்கு ஃபிரேம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "செருகு பொதி  செயல்படுத்தப்பட்டதா இல்லையா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210
msgid "The URI of the resource"
msgstr "வளத்தின் uri"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "வளத்தின் MIME வகை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "வளத்தின் உரை குறியீடாக்கப் பெயர்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255
msgid "Frame Name"
msgstr "ஃபிரேம் பெயர்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "வளத்தின் ஃபிரேம் பெயர்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் முன்னிருப்பு குறியீடாக்கம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "இணைந்த எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் முன்னிருப்பு இணைந்த எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் முன்னிருப்பு எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "ஃபேன்டஸி எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் முன்னிருப்பு ஃபேன்டஸி எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் முன்னிருப்பு மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "சான் செரிஃப் எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் முன்னிருப்பு சான் செரிஃப் எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "செரிஃப் எழுத்துருக் குடும்பம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் முன்னிருப்பு செரிஃப் எழுத்துருக் குடும்பம்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "முன்னிருப்பு மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துரு அளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "குறைந்தபட்ச தருக்க எழுத்துரு அளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "உரையைக் காண்பிக்கப் பயன்படும் குறைந்தபட்ச தருக்க எழுத்துரு அளவு."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "96 DPI ஐ செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "96 DPI தெளிவுத்திறனைச் செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "படங்களை தானாக ஏற்று"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "படங்களை தானாக சுருக்கு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "தனிப் படங்களை பொருந்தும் வகையில் தானாகவே சுருக்கு."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
msgid "Respect Image Orientation"
msgstr "படத்தின் திசையமைவுக்கு மதிப்பளி"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
msgstr "WebKit பட திசையமைவுக்கு மதிப்பளிக்க வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "பின்புலப் படங்களை அச்சிட வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "ஸ்கிரிப்ட்டுகளை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "உட்பொதிக்கப்பட்ட ஸ்கிரிப்ட்டிங் மொழிகளை செயல்படுத்து."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "அளவு மாற்றக்கூடிய உரைப் பகுதிகள்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "உரைப் பகுதிகள் அளவு மாற்றக்கூடியதாக இருக்க வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "பயனர் Stylesheet URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "எல்லாப் பக்கங்களுக்கும் பயன்படுத்தப்படும் பாங்குத்தாளின் URI."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "பெரிதாக்கல் அதிகரிப்பு மதிப்பு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"பெரிதாக்கும் போது அல்லது சிறிதாக்கும் போது உருப்பெருக்க அளவு எந்த மதிப்பில் மாற்றப்பட "
"வேண்டும்."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "உருவாக்குவோர் கூடுதல் கருவிகளை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "உருவாக்குநர்களுக்கு உதவியான சிறப்பு நீட்டிப்புகளை செயல்படுத்தும்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "தனிப்பட்ட உலாவலை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "தனிப்பட்ட உலாவல் பயன்முறையை செயல்படுத்தும்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போது எழுத்து பிழை திருத்தம் செய்யும் வசதியை செயல்படுத்தும்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தத்திற்குப் பயன்படுத்தும் மொழிகள்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"எழுத்து பிழை திருத்தத்திற்குப் பயன்படுத்தும் மொழிகள், காற்புள்ளிகளால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "HTML5 தரவுத்தளத்தை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 தரவுத்தள ஆதரவை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "HTML5 அக சேமிப்பை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "HTML5 அக சேமிப்பு ஆதரவை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490
msgid "Local Storage Database Path"
msgstr "அக சேமிப்பக தரவுத்தள பாதை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491
msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgstr "HTML5 அக சேமிப்பக தரவுத்தளங்கள் சேமிக்கப்படும் பாதை."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "XSS ஆடிட்டரை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "XSS ஆடிட்டரை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "ஃபிரேம் ஃப்ளாட்டனிங்கை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "ஃபிரேம் ஃப்ளாட்டனிங்கை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "WebKitGtk பயன்படுத்தும் பயனர் ஏஜென்ட் சரம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட்டால் தானாகவே சாளரங்களைத் திறக்க முடிய வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட்டால் கிளிப்போர்டை அணுக முடியும்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "ஆஃப்லைன் வலை பயன்பாடு தேக்ககத்தைச் செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "திருத்தல் செயல்நடத்தை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "திருத்தல் பயன்முறையில் பயன்படுத்த வேண்டிய செயல்நடத்தைப் பயன்முறை"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "கோப்பு URIகளிலிருந்து ஒட்டுமொத்ஹ்த அணுகலை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "கோப்பு URIகளிலிருந்து ஒட்டுமொத்ஹ்த அணுகலை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "DOM ஒட்டுதலை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "DOM ஒட்டுதலை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "டாப் விசை கூறுகளுக்கிடையே சுற்றி மாறும்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "டாப் விசை பக்கத்திலுள்ள கூறுகளுக்கிடையே சுற்றி மாறும்படி இயங்க வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "முன்னிருப்பு சூழல் மெனுவை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr "சூழல் மெனு உருவாக்கத்திற்கான வலதுகிளிக்குகளைக் கையாளுதலை செயல்படுத்தும்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "தானியங்கு சாளர அளவு மாற்றல்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr "ஒரு பக்கம் கோரும் போது, மேல் நிலை சாளரத்தை தானாக அளவு மாற்ற வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "ஜாவா ஆப்லெட்டை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "<applet> வழியிலான ஜாவா ஆப்லெட் ஆதரவை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "ஹைபர்லிங் ஆடிட்டிங் வசதியை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "<a ping> ஆல் பிங்குகளை அனுப்ப முடிய வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "மொஸில்லா பாணியிலான API  ஐ செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865
msgid "Enable accelerated compositing"
msgstr "முடுக்கப்பட்ட கம்போசிட்டிங் வசதியை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866
msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
msgstr "முடுக்கப்பட்ட கம்போசிட்டிங் வசதியை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901
msgid "WebKit prefetches domain names"
msgstr "WebKit டொமைன் பெயர்களை முன்னதாகப் பெறும்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902
msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
msgstr "WebKit டொமைன் பெயர்களை முன்னதாகப் பெற் வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920
msgid "Enable Media Stream"
msgstr "மீடியா ஸ்ட்ரீமை செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007
msgid "Enable display of insecure content"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற உள்ளடக்கத்தைக் காட்சிப்படுத்துவதைச் செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008
msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
msgstr "HTTPS பக்கங்களில் HTTPS அல்லாத வளங்களைக் காண்பிக்க வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023
msgid "Enable running of insecure content"
msgstr "பாதுகாப்பற்ற உள்ளடக்கத்தை இயக்குவதைச் செயல்படுத்து"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024
msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
msgstr "HTTPS பக்கங்களில் HTTPS அல்லாத வளங்களை இயக்க வேண்டுமா."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3229
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "@web_view இன் ஆவணத் தலைப்பை வழங்கும்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3243
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "@web_view காண்பிக்கும் நடப்பு உள்ளடக்கத்தின் URI ஐ வழங்கும்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3256
msgid "Copy target list"
msgstr "இலக்கு பட்டியலை நகலெடு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3257
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr "இந்த வலை காட்சி கிளிப்போர்டு நகலெடுத்தலை ஆதரிக்கும் இலக்குகளின் பட்டியல்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3270
msgid "Paste target list"
msgstr "இலக்கு பட்டியலை ஒட்டவும்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3271
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr "இந்த வலை காட்சி கிளிப்போர்டு ஒட்டுதலை ஆதரிக்கும் இலக்குகளின் பட்டியல்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3278
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "இணைந்த ஒரு WebKitWebSettings நேர்வு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3292
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "இணைந்த ஒரு WebKitWebInspector நேர்வு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3305
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Viewport பண்புக்கூறுகள்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3306
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "இணைந்த WebKitViewportAttributes நேர்வு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3327
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "உள்ளடக்கம் பயனரால் திருத்தக்கூடியதாக இருக்க வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3334
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "உள்ளடக்கத்திற்கு ஒளிஊடுருவும் பின்புலம் அமைக்க வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3348
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "உள்ளடக்கத்தின் உருப்பெருக்க அளவு"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3363
msgid "Full content zoom"
msgstr "முழு உள்ளடக்க உருப்பெருக்கம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3364
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "உருப்பெருக்கத்தின் போது முழு உள்ளடக்கமும் அளவு மாற்றப்பட வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3378
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "வலைக் காட்சியின் முன்னிருப்பு குறியீடாக்கம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3391
msgid "Custom Encoding"
msgstr "தனிப்பயன் குறியீடாக்கம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3392
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "வலைக் காட்சியின் தனிப்பயன் குறியீடாக்கம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3444
msgid "Icon URI"
msgstr "சின்ன URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3445
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "#WebKitWebView க்கான ஃபேவைக்கானின் URI."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:649
msgid "WebView Group"
msgstr "WebView குழு"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:754
msgid "The view mode to display the web view contents"
msgstr "வலைப் பார்வை உள்ளடக்கத்தைக் காண்பிக்க வேண்டிய பார்வை பயன்முறை"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808
msgctxt "Menu item label for the automatically choosen track"
msgid "Auto"
msgstr "தானியக்கம்"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "இடவியல் வழிசெலுத்தலை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921
msgid "Whether Media Stream should be enabled"
msgstr "மீடியா ஸ்ட்ரீமை செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:892
msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API"
msgstr "Javascriipt முழுத்திரை API ஐ செயல்படுத்த வேண்டுமா"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:650
msgid "The WebKitWebViewGroup of the view"
msgstr "காட்சியின் WebKitWebViewGroup"

#: ../src/view.py:293
msgid "Article not found"
msgstr "கட்டுரை கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/page.py:231
msgid "Can't find any results for requested query"
msgstr "கோரப்பட்ட வினவலுக்கு எந்த முடிவும் கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/view.py:295
msgid "Can't access Wikipedia"
msgstr "விக்கிபீடியாவை அணுக முடியவில்லை"

#: ../src/page.py:239
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "உங்கள் இணைய இணைப்பைச் சரிபார்த்து மீண்டும் முயலவும்"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:56
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் பட்டியலை அழிக்கவா?"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:57
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "பட்டியலில் உள்ள அனைத்து புத்தகக்குறிகளும் நிரந்தரமாக அகற்றப்படும்."

#: ../data/gtk/search-settings.ui:64
msgid "Search Suggestions"
msgstr "தேடல் பரிந்துரைகள்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "உள்ளடக்க அட்டவணை"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "கட்டுரைகளைத் தேடுங்கள்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கம்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "அடுத்த பக்கம்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:99 ../data/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகள்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியை  சேர்க்கவும்"

#: ../data/gtk/menu-main.ui:23
msgid "About Wike"
msgstr "வைக்கைப் பற்றி"

#: ../data/gtk/prefs.ui:82
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "சமீபத்திய கட்டுரைகளின் பட்டியலை வைத்திருங்கள்"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "வைக்"

#: ../data/gtk/about.ui:15 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:4
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "விக்கிபீடியா கட்டுரைகளைத் தேடிப் படிக்கவும்"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "விக்கிபீடியா;என்சைக்ளோபீடியா;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"வைக் என்பது க்னோம் டெஸ்க்டாப்பிற்கான விக்கிபீடியா ரீடர். கட்டுரைகளின் எளிமையான மற்றும் "
"கவனச்சிதறல் இல்லாத பார்வையுடன், இந்த ஆன்லைன் கலைக்களஞ்சியத்தின் அனைத்து உள்ளடக்கங்களுக்கும் "
"சொந்த பயன்பாட்டில் அணுகலை வழங்குகிறது."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:74
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "பார்வையிட்ட கட்டுரைகளின் வரலாறு நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:85
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "தனிப்பட்ட தரவை அழிக்கவா?"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:86
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "குக்கீகள் மற்றும் கேச் தரவு நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:91
msgid "Clear Data"
msgstr "தரவை அழிக்கவும்"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:90
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "விக்கிபீடியாவில் “%s” ஐ தேடவும்"

#: ../data/gtk/prefs.ui:27
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "வைக் தொடங்கும் போது காட்டப்படும் பக்கம்"

#: ../data/gtk/prefs.ui:60
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "டெஸ்க்டாப்பில் நேரடி தேடலை அனுமதிக்கவும்"

#: ../data/gtk/prefs.ui:61
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr "எச்சரிக்கை: அனைத்து டெஸ்க்டாப் தேடல்களும் விக்கிபீடியாவிற்கு அனுப்பப்படும்"

#: ../data/gtk/prefs.ui:83
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "பார்வையிட்ட கட்டுரைகளின் வரலாற்றை வைக் நினைவில் வைத்திருப்பார்"

#: ../data/gtk/prefs.ui:106
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "குக்கீகள் மற்றும் கேச் தரவு நீக்கப்படும்"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:34 ../data/gtk/page-status.ui:39
msgid "Random Article"
msgstr "சீரற்ற கட்டுரை"

#: ../data/gtk/prefs.ui:33
msgid "Last article"
msgstr "கடைசி கட்டுரை"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main menu"
msgstr "முதன்மை பட்டியல்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next tab"
msgstr "அடுத்த தாவல்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:146
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous tab"
msgstr "முந்தைய தாவல்"

#: ../src/view.py:400
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "புதிய தாவலில் இணைப்பைத் திறக்கவும்"

#: ../src/view.py:406
msgid "Add Link to Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு இணைப்பைச் சேர்க்கவும்"

#: ../src/view.py:402
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "உலாவியில் இணைப்பைத் திறக்கவும்"

#: ../src/view.py:408 ../data/gtk/menu-article.ui:46
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டுக்கு இணைப்பை நகலெடுக்கவும்"

#: ../data/gtk/prefs.ui:71
msgid "Desktop searches are performed in the default language"
msgstr "டெஸ்க்டாப் தேடல்கள் இயல்பு மொழியில் செய்யப்படுகின்றன"

#: ../data/gtk/prefs.ui:72
msgid ""
"You can search in other languages ​​using a prefix. Eg. -es to search in "
"Spanish"
msgstr ""
"முன்னொட்டைப் பயன்படுத்தி பிற மொழிகளில் தேடலாம். எ.கா. ஸ்பானிஷ் மொழியில் தேட வேண்டும்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "சீரற்ற கட்டுரை"

#: ../src/history.py:35
msgid "Last 7 days"
msgstr "கடந்த 7 நாட்கள்"

#: ../src/history.py:35
msgid "Last 30 days"
msgstr "கடந்த 30 நாட்கள்"

#: ../src/history.py:35
msgid "Show full history"
msgstr "முழு வரலாற்றைக் காட்டு"

#: ../src/window.py:509 ../src/page.py:140
msgid "Bookmark added: "
msgstr "புக்மார்க் சேர்க்கப்பட்டது:␣"

#: ../src/window.py:566
msgid "Print operation completed"
msgstr "அச்சு செயல்பாடு முடிந்தது"

#: ../src/window.py:572
msgid "Print operation failed"
msgstr "அச்சு செயல்பாடு தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/window.py:587
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "இணைப்பு கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கப்பட்டது"

#: ../src/application.py:152
msgid "Report an Issue"
msgstr "ஒரு சிக்கலைப் புகாரளிக்கவும்"

#: ../src/application.py:153
msgid "Help Translating"
msgstr "மொழிபெயர்க்க உதவுங்கள்"

#: ../src/application.py:155
msgid "Flag Icons"
msgstr "கொடி சின்னங்கள்"

#: ../src/application.py:156
msgid ""
"All content from Wikipedia.org and available under CC BY-SA 4.0 unless "
"otherwise noted.\n"
"\n"
"Wike is an independent development not endorsed by or affiliated with the "
"Wikimedia Foundation."
msgstr ""
"Wikipedia.org இலிருந்து அனைத்து உள்ளடக்கங்களும் CC BY-SA 4.0 இன் கீழ் கிடைக்கும்.\n"
"\n"
"வைக் என்பது விக்கிமீடியா அறக்கட்டளையால் அங்கீகரிக்கப்படாத அல்லது இணைக்கப்படாத ஒரு "
"சுயாதீனமான வளர்ச்சியாகும்."

#: ../src/page.py:230
msgid "Article not Found"
msgstr "கட்டுரை கிடைக்கவில்லை"

#: ../src/page.py:238
msgid "Can't Access Wikipedia"
msgstr "விக்கிபீடியாவை அணுக முடியவில்லை"

#: ../src/bookmarks.py:33
msgid "Reading list"
msgstr "வாசிப்பு பட்டியல்"

#: ../data/gtk/toc.ui:48
msgid "No Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்கள் இல்லை"

#: ../data/gtk/toc.ui:49
msgid "There is no table of contents for this page"
msgstr "இந்தப் பக்கத்திற்கான உள்ளடக்க அட்டவணை எதுவும் இல்லை"

#: ../data/gtk/search-settings.ui:23 ../data/gtk/languages.ui:11
msgid "Pick your Languages"
msgstr "உங்கள் மொழிகளைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sidebar"
msgstr "பக்கப்பட்டி"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Languages"
msgstr "மொழிகள்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search text"
msgstr "உரையைத் தேடுங்கள்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "அச்சு"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டுக்கு இணைப்பை நகலெடுக்கவும்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main page"
msgstr "முதன்மை பக்கம்"

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "History of recent articles"
msgstr "சமீபத்திய கட்டுரைகளின் வரலாறு"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:12
msgid "New Bookmarks List"
msgstr "புதிய புத்தகக்குறிகள் பட்டியல்"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:28
msgid "Create List"
msgstr "பட்டியலை உருவாக்கவும்"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:34
msgid "Rename Bookmarks List"
msgstr "புத்தகக்குறிகள் பட்டியலை மறுபெயரிடவும்"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:50
msgid "Rename List"
msgstr "பட்டியலை மறுபெயரிடவும்"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:62
msgid "Also delete the list"
msgstr "பட்டியலையும் நீக்கவும்"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:73
msgid "Clear History?"
msgstr "வரலாற்றை அழிக்கவா?"

#: ../data/gtk/prefs.ui:31
msgid "Wikipedia main page"
msgstr "விக்கிபீடியாவின் முதன்மைப் பக்கம்"

#: ../data/gtk/prefs.ui:32
msgid "Random article"
msgstr "சீரற்ற கட்டுரை"

#: ../src/page.py:247
msgid "Start typing to search Wikipedia articles"
msgstr "விக்கிபீடியா கட்டுரைகளைத் தேட தட்டச்சு செய்யத் தொடங்குங்கள்"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:30 ../data/gtk/page-status.ui:27
msgid "Main Page"
msgstr "முதன்மை பக்கம்"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:74
msgid "No Languages"
msgstr "மொழிகள் இல்லை"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:75
msgid "This page is not available in other languages"
msgstr "இந்தப் பக்கம் மற்ற மொழிகளில் இல்லை"

#: ../data/gtk/menu-view.ui:30
msgid "Language Flags"
msgstr "மொழிக் கொடிகள்"

#: ../data/gtk/menu-view.ui:34
msgid "Link Previews"
msgstr "இணைப்பு முன்னோட்டங்கள்"

#: ../data/gtk/history.ui:66
msgid "There are no recent articles in the history"
msgstr "வரலாற்றில் சமீபத்திய கட்டுரைகள் எதுவும் இல்லை"

#: ../data/gtk/bookmarks.ui:74
msgid ""
"Use the Add Bookmark button or press Ctrl+D to add the current article to "
"the list"
msgstr ""
"தற்போதைய கட்டுரையை பட்டியலில் சேர்க்க புத்தகக்குறி சேர் பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும் அல்லது "
"Ctrl+D ஐ அழுத்தவும்"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:14
msgid "Create New List…"
msgstr "புதிய பட்டியலை உருவாக்கவும்…"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:21
msgid "Rename List…"
msgstr "பட்டியலை மறுபெயரிடுங்கள்…"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:25
msgid "Clear List…"
msgstr "பட்டியலை அழிக்கவும்…"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"It supports more than 300 languages and integrates with desktop searches, "
"providing suggestions that make it easier to find any content. Other "
"features are: bookmarks with multiple lists, article table of contents, "
"history, text searches and much more…"
msgstr ""
"இது 300 க்கும் மேற்பட்ட மொழிகளை ஆதரிக்கிறது மற்றும் டெஸ்க்டாப் தேடல்களுடன் "
"ஒருங்கிணைக்கிறது, எந்த உள்ளடக்கத்தையும் எளிதாகக் கண்டறியும் பரிந்துரைகளை வழங்குகிறது. "
"மற்ற அம்சங்கள்: பல பட்டியல்கள் கொண்ட புத்தகக்குறிகள், கட்டுரை உள்ளடக்க அட்டவணை, வரலாறு, உரை "
"தேடல்கள் மற்றும் பல..."

#: ../data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "View open tabs"
msgstr "திறந்த தாவல்களைக் காண்க"

#: ../data/gtk/prefs.ui:34
msgid "Restore open articles"
msgstr "திறந்த கட்டுரைகளை மீட்டெடுக்கவும்"

#: ../data/gtk/prefs.ui:105
msgid "Clear Personal Data on Close"
msgstr "மூடும் போது தனிப்பட்ட தரவை அழி"

#: ../data/gtk/window.ui:340 ../data/gtk/window.ui:412
msgid "Article Menu"
msgstr "கட்டுரை பட்டியல்"

#: ../src/langlinks.py:32
msgid "Your languages"
msgstr "உங்கள் மொழிகள்"

#: ../src/langlinks.py:109
msgid "Other languages"
msgstr "பிற மொழிகள்"

#: ../src/languages.py:122
msgid "1 language selected"
msgstr "1 மொழி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/languages.py:124
msgid "%s languages selected"
msgstr "%s மொழிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:32 ../data/gtk/languages.ui:27
msgid "Search Languages"
msgstr "தேடல் மொழிகள்"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:48 ../data/gtk/languages.ui:42
msgid "Search languages"
msgstr "தேடல் மொழிகள்"

#: ../data/gtk/prefs.ui:44
msgid "Always Hide Tabs"
msgstr "எப்போதும் தாவல்களை மறை"

#: ../data/gtk/prefs.ui:45
msgid "The tab bar will also be hidden in desktop mode"
msgstr "தாவல் பட்டை டெஸ்க்டாப் பயன்முறையிலும் மறைக்கப்படும்"

#: ../data/gtk/search.ui:60
msgid "Enter at least three characters to get search suggestions"
msgstr "தேடல் பரிந்துரைகளைப் பெற குறைந்தது மூன்று எழுத்துகளை உள்ளிடவும்"

#: ../data/gtk/page.ui:35
msgid "Previous Result"
msgstr "முந்தைய முடிவு"

#: ../data/gtk/page.ui:44
msgid "Next Result"
msgstr "அடுத்த முடிவு"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:99
msgid "&Commands"
msgstr "&கட்டளைகள்"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:100
msgid "Math &Functions"
msgstr "கணிதம் மற்றும் சார்புகள்"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:102
msgid "&More"
msgstr "&மேலும்"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:290 org/jmol/dialog/Dialog.java:332
#, java-format
msgid "JPEG Quality ({0})"
msgstr "JPEG தரம் ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:335
#, java-format
msgid "PNG Quality ({0})"
msgstr "PNG தரம் ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:457
msgid "Open selected directory"
msgstr "தெரிவு செய்த அடிவைத் திற"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:468
msgid "FileChooser help"
msgstr "கோப்புத்தெரிவியின் உதவி"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:485
msgid "Save selected file"
msgstr "தெரிவு செய்த கோப்பை சேமி"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:490
msgid "Update directory listing"
msgstr "அடைவுப் பட்டியலை புதுப்பி"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:227
msgid "No atoms selected -- nothing to do!"
msgstr "எந்த அணுக்களும் தெரிவு செய்யப்படவில்லை -- செய்வதற்கு ஒன்றுமில்லை!"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:276
msgid "No atoms loaded"
msgstr "எந்த அணுக்களும் ஏற்றப்படவில்லை"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:289
#, java-format
msgid "Select ({0})"
msgstr "தெரிவு செய் ({0})"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:293
#, java-format
msgid "atoms: {0}"
msgstr "அணுக்கள்: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:294
#, java-format
msgid "bonds: {0}"
msgstr "பிணைப்புகள்: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:295
#, java-format
msgid "groups: {0}"
msgstr "குழுக்கள்: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:296
#, java-format
msgid "chains: {0}"
msgstr "சங்கிலிகள்: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:297
#, java-format
msgid "polymers: {0}"
msgstr "பல்பகுதியங்கள்: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:301
msgid "Biomolecules"
msgstr "உயிரியல் மூலக்கூறுகள்"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:309
msgid "Display Selected Only"
msgstr "தெரிவு செய்ததை மட்டும் காண்பி"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:329
msgid "Protein"
msgstr "புரதம்"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:332
msgid "Side Chains"
msgstr "பக்க சங்கிலிகள்"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:344
msgid "AT pairs"
msgstr "AT சோடிகள்"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:345
msgid "GC pairs"
msgstr "GC சோடிகள்"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:346
msgid "AU pairs"
msgstr "AU சோடிகள்"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:355
msgid "Ligand"
msgstr "இணையி"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:358
msgid "Carbohydrate"
msgstr "காபோவைதரேற்று"

#: org/jmol/util/GenericApplet.java:681
msgid "File Error:"
msgstr "கோப்பு பிழை:"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:51
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_ENGLISH"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:81
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "English"

#: win32-loader.c:89
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "win32-loader.ini. ஐ காண முடியவில்லை"

#: win32-loader.c:90
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini. முழுமையாக இல்லை. இந்த ஊடகத்தை அளித்தவரிடம் தொடர்பு கொள்க"

#: win32-loader.c:91
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "உங்கள் விசைப்பலகை  \"$0\" வகை என்று இந்த  நிரல் கண்டுள்ள.து இது சரிதானா?"

#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"பின் வரும் தகவல்களுடன் வழுஅறிக்கையை அனுப்பவும்:\n"
"\n"
" - விண்டோஸ்  பதிப்பு எண்.\n"
" - நாடு அமைப்பு.\n"
" - உண்மை விசைப்பலகை  வகை.\n"
" -கண் டு பிடிக்கப்பட்ட விசைப்பலகை  வகை .\n"
"\n"
"நன்றி."

#: win32-loader.c:93
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"இயக்கி $c இன் போதிய இடம் இல்லை போல் உள்ளது. ஒரு முழு மேல்மேசை நிறுவலுக்கு குறைந்தது 3 "
"கிகாபைட் இடம் தேவை. இந்த நிறுவலுக்கு ஏற்கெனெவே தனி வட்டு அல்லது பகிர்வு இருந்தால்; "
"அல்லது இந்த விண்டோஸ் ஐ முழுதும் நீக்குவதாக இருந்தால் இந்த எச்சரிக்கையை உதாசீனம் செய்யலாம்."

#: win32-loader.c:94
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "பிழை: போதிய காலி இடைவெளி இல்லை. நிறுவல் கைவிடப்படுகிறது."

#: win32-loader.c:95
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "இந்த நிரல் விண்டோஸின் $windows_version ஐ இது வரை ஆதரிக்கவில்லை."

#: win32-loader.c:96
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"நீங்கள் நிறுவ முயலும் சிஸ்டம் பதிப்பு நூதன , 64-பிட் கணினிகளில் இயங்க வடிவமைக்கப்பட்டது. "
"ஆனால் உங்கள் கணினி 64-பிட் நிரல்களை இயக்காது. \n"
"\n"
"32-பிட் (\"i386\") பதிப்பை பயன்படுத்தவும் அல்லது இரண்டையும் நிறுவக்கூடிய பல் காப்பக "
"பதிப்பை பயன்படுத்தவும் \n"
"\n"
"இந்த நிறுவி இப்போது கைவிடப்படும்."

#: win32-loader.c:97
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"உங்கள் கணினி நூதன, 64-பி இஅயங்குதளத்தை கையாளக்கூடியது.ஆனால்  நீங்கள் நிறுவ முயற்சிப்பது "
"பழைய 32-பிட் வன்பொருட்களுக்காக வடிவமைத்த அமைப்பு.\n"
"\n"
"நீங்கள் மேலும் தொடரலாம், ஆனால் எங்கள் பரிந்துரை உங்கள் கணினியின் முழு வல்லமையையும் "
"பயன்படுத்த 64-bit (\"amd64\") பதிப்பையோ  அல்லது இரண்டையும் நிறுவக்கூடிய பல் காப்பக "
"பதிப்பை பயன்படுத்தவும் \n"
"\n"
"நிறுவலை இப்போது கைவிடலாமா?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:105
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
" \"கணினி பகிர்வு\" ஐ காணவில்லை, அது \"துவக்கப்பகிர்வு\" ($c) எனஊகிக்கப்படுகிறது."

#: win32-loader.c:106 win32-loader.c:117
msgid "Select install mode:"
msgstr "நிறுவல் பாங்கை  தேர்வுசெய்க:"

#: win32-loader.c:107
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "வழக்கமான பாங்கு. பெரும்பாலான பயனர்களுக்கு உகந்தது"

#: win32-loader.c:108
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"வல்லவர் பாங்கு. நிறுவலில் முழு கட்டுப்பாடு விரும்புவோருக்குபரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#: win32-loader.c:110
msgid "Select action:"
msgstr "செயல்பாடு ஐ தேர்வு செய்:"

#: win32-loader.c:111
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "இந்த கணிப்பொறியில் நிறுவலை  துவக்கு"

#: win32-loader.c:112
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "நிறுவிய அமைப்பை பழுது நீக்குக (மீட்பு முறைமை)"

#: win32-loader.c:113
msgid "Select the kernel:"
msgstr "உட்கருவை தேர்வு செய்:"

#: win32-loader.c:114
msgid "GNU/Linux"
msgstr "க்னூ/லீனக்ஸ்"

#: win32-loader.c:115
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "க்னூ/கேஃப்ரீபிஎஸ்டி"

#: win32-loader.c:118
msgid "Graphical install"
msgstr "வரைகலை நிறுவல்"

#: win32-loader.c:119
msgid "Text install"
msgstr "உரை நிறுவல்"

#: win32-loader.c:121
msgid "Connecting ..."
msgstr "இணைக்கிறது..."

#. Former values:
#. "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
#. " (%d %s%s மீதமுள்ளது)"
#: win32-loader.c:133
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"

#: win32-loader.c:134
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (%d %s%s மீதமுள்ளது)"

#: win32-loader.c:135
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "எந்த வகையான டிபியன்  நிறுவியை பயன்படுத்த வேண்டும் என தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: win32-loader.c:136
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "நிலையான பதிப்பு. இது டெபியனின்\"நிலையான\" பதிப்பை நிறுவும்."

#: win32-loader.c:137
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"தினசரி கட்டுமானம். இது டெபியன் நிறுவியின் வளர்ச்சி பதிப்பு. இது முன்னிருப்பாக "
"\"சோதனை\" பதிப்பை நிறுவும். ஆனால் \"நிலையான\" அல்லது \"நிலையில்லாத\" "
"பதிப்புக்களையும் நிறுவக்கூடும்."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:142
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"ஒரு தினசரி கட்டுமான பதிப்பை நிறுவு முன் ஆங்கிலத்தில் எழுதி உள்ளஅறிந்த பிரச்சினைகள் "
"பக்கங்களை ஒரு முறை காணுதல் நல்லது.இபோது அதை செய்ய விருப்பமா?"

#: win32-loader.c:143
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"பின் வரும் அளபுருக்கள் பயன்படுத்தப்படும். உங்களுக்கு நிச்சயம் தவறு என தெரிந்தால் ஒழிய "
"இவற்றை மாற்றாதீர்."

#: win32-loader.c:144
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "பதிலாள் அமைவுகள் புரவலன்:துறை (host:port):"

#: win32-loader.c:145
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "boot.ini இன் இடம்:"

#: win32-loader.c:146
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "நெட்பூட் பிம்பங்களுக்கு (லீனக்ஸ் மற்றும் இனிட்ரெட் (initrd.gz) அடிப்படை யூஆர்எல்"

#: win32-loader.c:148
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "பிழை:$1 க்கு $0 ஐ பிரதி எடுக்கமுடியவில்லை."

#: win32-loader.c:170
msgid "Generating $0"
msgstr "$0 ஐ உருவாக்குகிறது"

#: win32-loader.c:171
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "$0 க்கு விதை தூவும் முன்னான தகவலை பிற்சேர்க்கை செய்கிறது."

#: win32-loader.c:172
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "பிழை: $0 ஐ இயக்க முடியவில்லை"

#: win32-loader.c:173
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "துவக்கியின் பூட்ஸ்ட்ராப் கோப்புகளில் என்டிஎஃபெஸ் சுருக்கத்தை செயல் நீக்குகிறது."

#: win32-loader.c:174
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "என்டிஎல்டிஆர் (NTLDR) இல் பதிவுசெய்கிறது"

#: win32-loader.c:175
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "பூட்மேனேஜர் (BootMgr) இல் பதிவுசெய்கிறது"

#: win32-loader.c:176
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "பிழை: bcdedit.exe இன் வெளியீட்டை அலகிட முடியவில்லை."

#: win32-loader.c:177
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "பிழை: $0 ஐ காணவில்லை. இது உண்மையில் விண்டோஸின் $windows_version ஆ?"

#: win32-loader.c:178
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "மிக முக்கியமான அறிக்கை:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:186
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"நிறுவலின் இரண்டாம் பகுதி துவக்கப்படும். உங்கள் அனுமதிக்குப்பின் இந்த நிரல் விண்டோஸின் டாஸ் "
"(DOS) பாங்கில் துவங்கும்.மேலும் தானியங்கியாக நிறுவலின் அடுத்த பகுதியை ஏற்றும்.\\n\\n"

#: win32-loader.c:187
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"நிறுவலை தொடர நீங்கள் மறு துவக்கம் செய்ய  வேண்டும். அடுத்த மறு துவக்கத்தில் விண்டோஸை துவக்க "
"வேண்டுமாஅல்லது நிறுவலை தொடர வேண்டுமா என கேட்கப்படும்.\\n\\n"

#: win32-loader.c:188
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"நிறுவலின் போது உங்களுக்கு விண்டோஸ் பகிர்வை முழுதும் நீக்குவது அல்லது சிறிதாக்குவது என்ற "
"இரு தேர்வுகள் அளிக்கப்படும். எப்படியானாலும் முதலில் உங்கள் தரவுகளை பாதுகாப்பு பிரதி "
"எடுத்துக்கொள்ளும்படி மிக பலமாக பரிந்துரைக்கப்படுக்கிறது.இந்த மென்பொருளின் ஆசிரியர்கள் "
"தரவு இழப்புக்கு எவ்வகையிலும் பொறுப்பாக மாட்டார்கள்\\n\\n நிறுவல் முடிந்தபின் (நீங்கள் "
"விண்டோஸை வைத்துக்கொள்ள முடிவு செய்து இருந்தால்) இந்த ஏற்றியை  கட்டுப்பாடு பலகத்தில் உள்ள "
"நிரல்களை சேர்/நீக்கு உரையாடல் மூலம் நீக்கிவிடலாம்.  "

#: win32-loader.c:189
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "இப்போது மறுதுவக்கம் செய்ய வேண்டுமா?"

#: dlls/aclui/aclui.rc:32
msgid "&Group or user names:"
msgstr "&குழு அல்லது பயனர் பெயர்கள்:"

#: dlls/aclui/aclui.rc:47
msgid "Permissions for %1"
msgstr "% 1க்கான அனுமதிகள்"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "நிறுவு/நிறுவல்நீக்கு"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"ஃப்ளாப்பி டிஸ்க், சிடி-ரோம் (CD-ROM) டிரைவ் அல்லது உங்கள் ஹார்ட் டிரைவிலிருந்து புதிய "
"நிரலை நிறுவ, நிறுவு என்பதைக் கிளிக் செய்யவும்."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
msgid "&Install..."
msgstr "நிறுவு... (&I)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"பின்வரும் மென்பொருளை தானாக நீக்க முடியும். ஒரு நிரலை அகற்ற அல்லது அதன் நிறுவப்பட்ட "
"கூறுகளை மாற்ற, பட்டியலிலிருந்து அதைத் தேர்ந்தெடுத்து, மாற்றவும்/நீக்கு என்பதைக் கிளிக் "
"செய்யவும்."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
msgid "&Support Information"
msgstr "ஆதரவு தகவல் (&S)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
#: programs/regedit/regedit.rc:237
msgid "&Modify..."
msgstr "மாற்று... (&M)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
msgid "Support Information"
msgstr "ஆதரவு தகவல்"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "%sக்கான தொழில்நுட்ப ஆதரவைப் பெற பின்வரும் தகவலைப் பயன்படுத்தலாம்:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Contact:"
msgstr "தொடர்பு:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Information:"
msgstr "ஆதரவு தகவல்:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Support Telephone:"
msgstr "ஆதரவு தொலைபேசி:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Readme:"
msgstr "பயனர் உதவி:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Product Updates:"
msgstr "தயாரிப்பு புதுப்பிப்புகள்:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "ஒயின் கெக்கோ நிறுவி"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"HTML உட்பொதிக்கும் பயன்பாடுகள் சரியாக வேலை செய்வதற்குத் தேவையான கெக்கோ தொகுப்பை ஒயினால் "
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ஒயின் உங்களுக்காக தானாகவே பதிவிறக்கம் செய்து நிறுவும்.\n"
"\n"
"குறிப்பு: அதற்குப் பதிலாக உங்கள் விநியோகத் தொகுப்புகளைப் பயன்படுத்த "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. விவரங்களுக்கு <a href=\"https://wiki.winehq.org/"
"Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> ஐப் பார்க்கவும்."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "ஒயின் மோனோ நிறுவி"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
".NET பயன்பாடுகள் சரியாக வேலை செய்வதற்குத் தேவையான ஒயின்-மோனோ தொகுப்பை ஒயினால் "
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ஒயின் உங்களுக்காக தானாகவே பதிவிறக்கம் செய்து நிறுவும்.\n"
"\n"
"குறிப்பு: அதற்குப் பதிலாக உங்கள் விநியோகத் தொகுப்புகளைப் பயன்படுத்த "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. விவரங்களுக்கு <a href=\"https://wiki.winehq.org/"
"Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> ஐப் பார்க்கவும்."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "நிரல்களைச் சேர்க்கவும்/அகற்றவும்"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"புதிய மென்பொருளை நிறுவ அல்லது ஏற்கனவே உள்ள மென்பொருளை உங்கள் கணினியிலிருந்து அகற்ற "
"உங்களை அனுமதிக்கிறது."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"நிறுவல் நீக்கியை இயக்க முடியவில்லை, '%s'. இந்த நிரலுக்கான நிறுவல் நீக்கம் உள்ளீட்டை "
"பதிவேட்டில் இருந்து அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "நிறுவல் நிரல்கள்"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "நிரல்கள் (*.exe)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "மாற்று/நீக்கு (&M)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட கோப்பின் எதிர்பாராத செக்சம். சிதைந்த கோப்பின் நிறுவலை "
"நிறுத்துகிறது."

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "சுருக்க விருப்பங்கள்"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "ஒரு ஓடையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (&C):"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "விருப்பங்கள்... (&O)"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "ஒவ்வொன்றையும் இடைவிடவும் (&I)"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "தற்போதைய வடிவம்:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "அலைவடிவம்: %s"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "அனைத்து மல்டிமீடியா கோப்புகள்"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "ஒயின் AVI-இயல்புநிலை-கோப்புகையாளுபவர்"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "சுருக்கப்படாதவை"

#: dlls/browseui/browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "%1!u! % 2 மீதமுள்ளது"

#: dlls/browseui/browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "%1!u! %2 மற்றும் %3!u! % 4 மீதமுள்ளது"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "%sக்கான பண்புகள்"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "கிடைக்கும் பொத்தான்கள் (&v):"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "சேர் (&A)->"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- அகற்று (&R)"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&கருவிப்பட்டி பொத்தான்கள்:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "இல்லை"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும்"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "இன்றைக்குச் செல்லுங்கள்"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "அடைவுகள் (&D):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "(&T) வகை கோப்புகளின் பட்டியல்:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "இயக்கிகள் (&v):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:372
#: dlls/shell32/shell32.rc:409
msgid "&Read Only"
msgstr "படிக்க மட்டும் (&R)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "தேர்வு (&e)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "பக்கங்கள் (&P)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "அமைவு (&S)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "பெறுநர் (&T):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "அச்சு தரம் (&Q):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "கோப்பிற்கு அச்சிடவும் (&l)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "இயல்புநிலை அச்சுப்பொறி (&D)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "குறிப்பிட்ட அச்சுப்பொறி (&P)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "நிலப்பரப்பு (&L)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "அளவு (&z)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "மூல (&S)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "எழுத்துரு வகை (&y):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "வேலைநிறுத்தம் (&k)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
msgid "&Color:"
msgstr "நிறம் (&C):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "ஸ்கிரிப்ட் (&i):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "அடிப்படை நிறங்கள் (&B):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "பிரத்தியேக நிறங்கள் (&C):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr "|திடமான (&o)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "சிவப்பு (&R):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "பச்சை (&G):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "நீலம் (&B):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "சாயல் (&H):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "ஒளிர்வு (&L):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணங்களில் சேர்க்கவும் (&A)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "தனிப்பயன் நிறங்களை வரையறுக்கவும் (&D) >>"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&o"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "எதைக் கண்டுபிடி (&n):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "முழு (&W) வார்த்தையை மட்டும் பொருத்தவும்"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "பொருத்தம் கேஸ் (&C)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "அடுத்ததை தேடு (&F)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "இதனுடன் மாற்றவும் (&p):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "கோப்பிற்கு அச்சிடவும் (&l)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "பக்கங்கள் (&g)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "இருந்து (&f):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "பெறுநர் (&t):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "பிரதிகளின் (&c) எண்ணிக்கை:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
msgid "Si&ze:"
msgstr "அளவு (&z):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&மூல (&S):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "உருவப்படம் (&o)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "நிலப்பரப்பு (&a)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "அமைவு பக்கம்"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "தட்டு (&T):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "உருவப்படம் (&P)"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "இடது (&e):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "மேலே (&o):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "அச்சுப்பொறி(&r)..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "பாருங்கள் (&i):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "கோப்பு பெயர் (&n):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "(&t) வகை கோப்புகள்:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "படிக்க-மட்டுமே (&r) எனத் திறக்கவும்"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "சரியான கோப்பு பெயர் கொடுக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"கோப்பு எதுவும் இல்லை\n"
"கோப்பை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது.\n"
"நீங்கள் அதை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "பாதையில் தவறான எழுத்து(கள்)."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"ஒரு கோப்புப் பெயரில் பின்வரும் எழுத்துக்கள் எதுவும் இருக்கக்கூடாது:\n"
"                           / : < > |"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "தேர்வில் கோப்புறை அல்லாத பொருள் உள்ளது"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "டெஸ்க்டாப்பில் உலாவவும்"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "படிக்க முடியாத பதிவு"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு பக்க வரம்பிற்குள் இல்லை.\n"
"% 1!d க்கு இடையில் மதிப்பை உள்ளிடவும்! மற்றும் %2!d!."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"விளிம்புகள் ஒன்றுடன் ஒன்று அல்லது காகித எல்லைகளுக்கு வெளியே விழும்.\n"
"விளிம்புகளை மீண்டும் உள்ளிடவும்."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "'நகல்களின் எண்ணிக்கை' புலம் காலியாக இருக்கக்கூடாது."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"இந்த அதிக எண்ணிக்கையிலான நகல்களை உங்கள் அச்சுப்பொறி ஆதரிக்கவில்லை.\n"
"1 மற்றும் %d இடையே உள்ள மதிப்பை உள்ளிடவும்."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "அச்சுப்பொறி பிழை ஏற்பட்டது."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "இயல்புநிலை அச்சுப்பொறி வரையறுக்கப்படவில்லை."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "அச்சுப்பொறியைக் கண்டறிய முடியவில்லை."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "தெரியாத அச்சுப்பொறி இயக்கி."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"பக்க அமைவு அல்லது ஆவணத்தை அச்சிடுதல் போன்ற அச்சுப்பொறி தொடர்பான பணிகளைச் செய்வதற்கு முன், "
"நீங்கள் ஒரு பிரிண்டரை நிறுவ வேண்டும். ஒன்றை நிறுவி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "%1!d! மற்றும் %2!d! புள்ளிகளுக்கு இடைப்பட்ட எழுத்துரு அளவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்!."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "இதில் (&i) சேமி:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "எழுத்துரு அளவு ஒரு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "பிழை; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "நிலுவையில் உள்ள நீக்கம்; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "காகித ஜாம்; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "அச்சுத்தாள் தீர்ந்து விட்டது; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "காகிதத்தை கைமுறையாக ஊட்டவும்; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "காகித பிரச்சனை; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "அச்சுப்பொறி ஆஃப்லைன்;"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O செயலில்; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "அச்சிடுதல்; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "வெளியீட்டு தட்டு நிரம்பியுள்ளது; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "கிடைக்கவில்லை; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "காத்திருக்கிறது; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "செயலாக்குகிறது; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "துவக்குகிறது; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "வெப்பமடைகிறது; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "டோனர் குறைவாக உள்ளது;  "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "டோனர் இல்லை;"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "பக்கம் பண்ட்; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "பயனரால் குறுக்கிடப்பட்டது; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "நினைவகம் இல்லை; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "அச்சுப்பொறி கதவு திறந்திருக்கிறது; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "அச்சு சேவையகம் தெரியவில்லை; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "மின்ஆற்றல் சேமிப்பு நிலை; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "இயல்புநிலை அச்சுப்பொறி; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "வரிசையில் %d ஆவணங்கள் உள்ளன"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "விளிம்புகள் [அங்குலங்கள்]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "விளிம்புகள் [மில்லிமீட்டர்]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "மில்லிமீட்டர்"

#: dlls/credui/credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "பயனர் பெயர் (&U):"

#: dlls/credui/credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "எனது கடவுச்சொல்லை (&R) நினைவில் கொள்க"

#: dlls/credui/credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s உடன் இணைக்கவும்"

#: dlls/credui/credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "உள்நுழைவு தோல்வியடைந்தது"

#: dlls/credui/credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"உறுதிப்படுத்தவும் உங்கள் பயனர்பெயர் \n"
"மற்றும் கடவுச்சொல் சரியாக உள்ளதா என்பதை."

#: dlls/credui/credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Caps Lock ஆன் செய்யப்பட்டிருந்தால், உங்கள் கடவுச்சொல்லை தவறாக உள்ளிடலாம்.\n"
"\n"
"Caps Lock கை ஆஃப் செய்ய உங்கள் விசைப்பலகையில் உள்ள Caps Lock கீயை அழுத்தவும்\n"
"உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுவதற்கு முன்."

#: dlls/credui/credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock இயக்கத்தில் உள்ளது"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "அதிகாரச் சாவி அடையாளங்காட்டி"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "சாவி பண்புக்கூறுகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "சாவி பயன்பாட்டு கட்டுப்பாடு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "பொருள் மாற்று பெயர்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "வழங்குபவரின் மாற்று பெயர்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "சான்றிதழ் கொள்கைகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL காரணக் குறியீடு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL விநியோக புள்ளிகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட முக்கிய பயன்பாடு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "அதிகாரசபை தகவல் அணுகல்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "சான்றிதழ் நீட்டிப்புகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "அடுத்த புதுப்பிப்பு இருப்பிடம்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "ஆம் அல்லது இல்லை நம்பிக்கை"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "கட்டமைக்கப்படாத பெயர்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "உள்ளடக்க வகை"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "செய்தி டிஜஸ்ட்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "கையொப்பமிடும் நேரம்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "எதிர் கையெழுத்து"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "சவால் கடவுச்சொல்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "கட்டமைக்கப்படாத முகவரி"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME திறன்கள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "கையொப்பமிடப்பட்ட தரவை விரும்பு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS (சிபிஎஸ்)"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "பயனர் அறிவிப்பு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "ஆன்-லைன் சான்றிதழ் நிலை நெறிமுறை"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "சான்றிதழ் ஆணையம் வழங்குபவர்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "சான்றிதழ் டெம்ப்ளேட் பெயர்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "சான்றிதழ் வகை"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "சான்றிதழ் பன்மடங்கு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "நெட்ஸ்கேப் சான்றிதழ் வகை"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "நெட்ஸ்கேப் அடிப்படை URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "நெட்ஸ்கேப் திரும்பப்பெறுதல் URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA திரும்பப்பெறுதல் URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "நெட்ஸ்கேப் சான்றிதழின் புதுப்பித்தல் URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "நெட்ஸ்கேப் CA கொள்கை URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "நெட்ஸ்கேப் SSL சர்வர் பெயர்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "நெட்ஸ்கேப் கருத்து"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "நாடு/பிராந்தியம்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA பதிப்பு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "குறுக்கு CA பதிப்பு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட கையொப்ப வரிசை எண்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "முதன்மை பெயர்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "விண்டோஸ் தயாரிப்பு புதுப்பிப்பு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "பதிவு பெயர் மதிப்பு ஜோடி"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "பதிவு CSP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL எண்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "டெல்டா CRL காட்டி"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "விநியோக புள்ளியை வழங்குதல்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "புதிதான CRL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "பெயர் கட்டுப்பாடுகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "கொள்கை வரைபடங்கள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "கொள்கைக் கட்டுப்பாடுகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "குறுக்கு-சான்றிதழ் விநியோக புள்ளிகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "பயன்பாட்டுக் கொள்கைகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "பயன்பாட்டுக் கொள்கை வரைபடங்கள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "பயன்பாட்டுக் கொள்கைக் கட்டுப்பாடுகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC தரவு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC பதில்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "கையொப்பமிடாத CMC கோரிக்கை"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC நிலை தகவல்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC நீட்டிப்புகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC பண்புக்கூறுகள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 தரவு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 கையொப்பமிடப்பட்டது"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 உறையிடப்பட்டது"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 கையொப்பமிடப்பட்டு உறையிடப்பட்டது"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 செரிக்கப்பட்டது"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 குறியாக்கம் செய்யப்பட்டது"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "முந்தைய CA சான்றிதழ் ஹாஷ்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "மெய்நிகர் அடிப்படை CRL எண்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "அடுத்த CRL வெளியீடு"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA குறியாக்கச் சான்றிதழ்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "விசை மீட்பு முகவர்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "சான்றிதழ் வார்ப்புரு தகவல்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "எண்டர்பிரைஸ் ரூட் OID"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "போலி கையொப்பம் செய்பவர்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட தனிப்பட்ட விசை"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "வெளியிடப்பட்ட CRL இருப்பிடங்கள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "சான்றிதழ் சங்கிலிக் கொள்கையைச் செயல்படுத்தவும்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "பரிவர்த்தனை ஐடி"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "அனுப்பியவர் நோன்ஸ"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "பெறுநர் நோன்ஸ்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "பதிவு தகவல்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "சான்றிதழைப் பெறுங்கள்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL ஐப் பெறவும்"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "கோரிக்கையை திரும்பப் பெறவும்"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 செய்திகள் (*.spc; *.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 செய்தி"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 செய்திகள் (*.p7b)"

#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak வீடியோ கோடெக்"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "திற:"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "வெளியீட்டாளர்கள்..."

#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "எழுத்துரு: [1]"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE வீடியோ கோடெக்"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE வீடியோ கோடெக்\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"

#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine வீடியோ 1 வீடியோ கோடெக்"

#: dlls/shell32/shell32.rc:213 dlls/shell32/shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "நிரல் கோப்புகள்"

#: dlls/shell32/shell32.rc:214 dlls/shell32/shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "நிரல் கோப்புகள் (x86)"

#: programs/notepad/notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "யூனிகோட் (UTF-16)"

#: programs/notepad/notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "யூனிகோட் (UTF-16 big-endian)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:166
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows பதிப்பு:"

#: programs/winefile/winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "பதிப்புரிமை (&Y):"

#: programs/winemine/winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"

#: programs/winemine/winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine உதவி"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko\">https://gitlab."
"winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko</a> for details."
msgstr ""
"HTML உட்பொதிக்கும் பயன்பாடுகள் சரியாக வேலை செய்வதற்குத் தேவையான கெக்கோ தொகுப்பை ஒயினால் "
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ஒயின் உங்களுக்காக தானாகவே பதிவிறக்கம் செய்து நிறுவும்.\n"
"\n"
"குறிப்பு: அதற்குப் பதிலாக உங்கள் விநியோகத் தொகுப்புகளைப் பயன்படுத்த "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. விவரங்களுக்கு <a href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/"
"wine/-/wikis/Gecko\">https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko</a> "
"ஐப் பார்க்கவும்."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono\">https://"
"gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono</a> for details."
msgstr ""
".NET பயன்பாடுகள் சரியாக வேலை செய்வதற்குத் தேவையான ஒயின்-மோனோ தொகுப்பை ஒயினால் "
"கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ஒயின் உங்களுக்காக தானாகவே பதிவிறக்கம் செய்து நிறுவும்.\n"
"\n"
"குறிப்பு: அதற்குப் பதிலாக உங்கள் விநியோகத் தொகுப்புகளைப் பயன்படுத்த "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. விவரங்களுக்கு <a href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/"
"wine/-/wikis/Wine-Mono\">https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-"
"Mono</a> ஐப் பார்க்கவும்."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1692 ../src/html/helpwnd.cpp:1730
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i, மொத்தம் %i"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "ஒழுங்கமைக்க இயலவில்லை."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ஏற்று"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr "KP_முடிவு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_தத்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_மேல்"

#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "கடைசியாக மறுஅறிவிப்பு செய்யப்பட்ட தகவல் (\"%s\", %lu தடவை) வெளியீடு இல்லை"
msgstr[1] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"

#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "முந்தைய தகவல் %lu தடவை மீண்டும் தோன்றியது"
msgstr[1] "முந்தைய தகவல் %lu தடவை மீண்டும் தோன்றின"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "inotify கவனிப்பை நீக்க இயலவில்லை"

#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %d: '%s' குழுவிற்குப் பிறகான மேலுரை தவிர்க்கப்பட்டது."

#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %d: '=' எதிர்பார்க்கப்படுகிறது."

#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %d: '%s' விசை, %d வரியில் முதலாவதாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டது ."

#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"கோப்பு '%s', வரி %d: '%s' மாறும் தன்மையில்லாத விசையின் மதிப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது."

#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "'%s' கோப்பு: எதிர்பாராத எழுத்து %c, %d வரியில்."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "அழி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "அழி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "பின்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "பின்னழி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "செருகு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "செருகு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "உள்ளிடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "உள்ளிடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "பக்கம் மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "பக்கம் மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "பக்கம் கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "பக்கம் கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "பக்கம் மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "பக்கம் கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "இடது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "வலது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "முகப்பு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "முடிவு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "இடைவெளி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "தத்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "விடுபடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "விடுபடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "விலக்குக"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "துடை"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "பட்டியல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "இடைநிறுத்தம்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "முகப்பெழுத்து"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "தெரிவு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "செயற்படுத்துக"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "பிடிப்புப்படம்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "உதவி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "ஏற்று"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "பிரிப்பான்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "கழித்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "பதின்மம்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "பெருக்கல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "வகுத்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "எண் பூட்டு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "எண் பூட்டு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "உருள் பூட்டு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_இடைவெளி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "எண் இடைவெளி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_தத்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "எண் தத்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_உள்ளிடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "எண் உள்ளிடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_முகப்பு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "எண் முகப்பு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_இடது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "எண் இடது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "எண் மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_வலது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "எண் வலது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "எண் கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_பக்கம் மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "எண் பக்கம் மேல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_பக்கம் கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "எண் பக்கம் கீழ்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_முந்தையது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_அடுத்தது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_முடிவு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "எண் முடிவு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_துவக்கம்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "எண் துவக்கம்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_செருகு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "எண் செருகு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_அழி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "எண் அழி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_சமம்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "எண்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_பெருக்கல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "எண்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ஏற்று"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "எண் +"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_பிரிப்பான்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "எண் ,"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_கழித்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "எண் -"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_பதின்மம்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "எண் ."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_வகுத்தல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "எண் /"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "இடது சாளரங்கள்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "வலது சாலரங்கள்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "சாளரங்கள் பட்டியல்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "கட்டளை"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "கட்டுப்பாடு"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "நிலைமாற்றி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "மாற்றழுத்தி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "எண்"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "சிறப்புடையது"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "நிலை மாற்றி+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "கட்டுப்பாடு+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "மாற்றழுத்தி"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr "சன்னமானது"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr "கூடுதல் இலகு"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr "ஊடகம்"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr "பாதி அடர்த்தி"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr "கூடுதல் அடர்த்தி"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr "கனமானது"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr "கூடுதல் கனமானது"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "சன்னமானது"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "கூடுதல் இலகு"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "பாதி அடர்த்தி"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "கூடுதல் அடர்த்தி"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "கனமானது"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "கூடுதல் கனமானது"

#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "\"%s\" இணைய முகவரியை இயல்புலாவியில் திறப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "LZMA விரிவாக்கத்திற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்வதில் தோல்வி. "

#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "LZMA விரிவாக்கத்தைத் துவக்குவதில் தோல்வி. எதிர்பாராத பிழை %u."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "உள்ளீடு XZ வடிவூட்டத்தில் இல்லை"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "அறியப்படாத XZ விருப்பத் தேர்வினைப் பயன்படுத்தி உள்ளீடு குறுக்கப்பட்டது"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "உள்ளீடு பழுதடைந்துள்ளது"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "அறியப்படாத விரிவாக்கப் பிழை"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "LZMA விரிவாக்கப் பிழை: %s"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "LZMA குறுக்கத்திற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்குவதில் தோல்வி. "

#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "LZMA விரிவாக்கத்தைத் துவக்குவதில் தோல்வி. எதிர்பாராத பிழை %u."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "அறியப்படாத குறுக்கல் பிழை"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "LZMA குறுக்கல் பிழை: %s"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "வெளியீட்டினை வெளித்தள்ளும்பொழுது LZMA விரிவாக்கப் பிழை: %s"

#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "இந்த இயங்குதளத்திற்கு கிடைப்பிலில்லை"

#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"க்கு கடவுச்சொல்லினைச் சேமிப்பதில் தோல்வி: %s."

#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"க்கு கடவுச்சொல்லினைப் படிப்பதில் தோல்வி: %s."

#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"க்கான கடவுச்சொல்லினை அழிப்பதில் தோல்வி: %s."

#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "உதவி (&H)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம் (&C)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "கண்டறிக (&F)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "மாற்றமர்வு... (&L)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "மாற்றமர்வு..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "ஆவணத்தில் கண்டறிக"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "ஆவணத்தில் கண்டறிந்து மாற்றி அமர்த்திடுக"

#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" உரைக் கோப்பினைப் படிப்பதில் தோல்வி."

#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' ஏற்க முடியாதவரியுருக்களைக் கொண்டுள்ளது"

#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "பிழை: %s (%d)"

#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "தரவிறக்குவதற்கு வட்டில் போதிய இடமில்லை."

#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Libcurl-ஐ துவக்கநிலையாக்க இயலவில்லை"

#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "ஜாவா குறுநிரலை இயக்குவதில் பிழை: %s"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"தோற்றக்குறைகொண்ட கூடுதல் தரவுத் திரட்டினை புறந்தள்ளுகிறது. ZIP கோப்பு "
"பழுதடைந்திருக்கலாம்."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "'%s' ஜிப் உள்ளீட்டை எழுதுவதில் பிழை: ZIP64 இல்லாத மிகப் பெரிய கோப்பு."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "பின்வரும் வழுநீக்க அறிக்கை உருவாக்கப்படும்\n"

#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தெரிவான தொகுதியை பிடிப்புப்பலகைக்கு படியெடுக்க ஆதரவில்லை."

#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: XIM உள்ளீட்டு முறை ஆதரிக்கப்படுவதில்லை. ஆகவே, உள்ளீட்டைக் கையாள்வதில் சிக்கலும், "
"ஊசலாட்டமும் ஏற்படும். GTK_IM நிரற்கூறின் அமைப்பை நீக்கவும், அல்லது \"ibus\"க்கு அமைக்கவும்."

#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"தனிப்பட்ட எழுத்துருக்களை இக்கணினியில் பயன்படுத்த ஆதரவில்லை. பாங்கோ நூலகம் மிகவும் "
"பழமையானதாகவுள்ளது. 1.38, அல்லது அதற்கும் பிறகான பதிப்பு தேவைப்படுகிறது."

#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "எழுத்துரு அமைவடிவப் பொருளை உருவாக்குவதில் தோல்வி."

#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "\"%s\" தனிப்பயனாக்கப்பட்ட எழுத்துருவை கூட்டுவதில் தோல்வி."

#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "தனிப்பட்ட எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தி எழுத்துரு அமைவடிவத்தைப் பதிவதில் தோல்வி."

#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"வேலேண்டின் கீழ் தேவைப்படும் EGL ஆதரவுடன் இந்நிரல் தொகுக்கப்படவில்லை. \n"
" EGL நூலகங்களை நிறுவி மீண்டும் கட்டமைக்கவும், அல்லது நிரலைத் துவக்குவதற்கு முன்,\n"
" GDK_BACKEND=x11 சூழல் மாற்றியை அமைத்து, X11 பின்னிலையில் இயக்கவும். "

#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently.  You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"தற்போதைக்கு வேலேண்டிலும், X11லும் மட்டுமே wxGLCanvas ஆதரிக்கப்படுகிறது.\n"
" தீர்வில்லாத இக்குறைபாட்டினைத் தவிர்க்க, தங்களின் நிரலைத் துவக்குவதற்கு முன்,\n"
" GDK_BACKEND=x11 சூழல் மாற்றியை அமைக்கவும்."

#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "JavaScript குறுநிரல் வெளியீட்டின் மீட்டமைவை WebKit v1 ஆதரிப்பதில்லை"

#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(பிழை %d: %s)"

#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "\"%s\" எழுத்துருக் கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை"

#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட DirectWrite எழுத்துரு ஏற்றியைப் பதிவிட இயலவில்லை."

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "வலையத் தோற்றத்தின் நிகர்நிலை மட்டத்தை பதிவகத்தில் காண இயலவில்லை"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "வலைத் தோற்றத்தை நவீன நிகர்நிலை மட்டத்திற்கு அமைக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "வலைத் தோற்றத்தை தகுதர நிகர்நிலை மட்டத்திற்கு அமைக்க இயலவில்லை"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "ஏற்புடைய HTML ஆவணமில்லாமல் JavaScript குறுநிரலை இயக்க இயலாது"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "JavaScript பொருளைப் பெற இயலவில்லை"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "மதிப்பிடுவதில் தோல்வி"

#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" எழுத்துருக் கோப்பு கிடைப்பில் இல்லை"

#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" எழுத்துரு அடைவில் இல்லாததால், \"%s\" எழுத்துரு கோப்பினைப் பயன்படுத்த இயலாது."

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "%s குறித்து"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "குறித்து..."

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்..."

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "பணிகள்"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "%s-யினை மறை"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "பிறவற்றை மறை"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "எல்லாம் காட்டுக"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "%s-ஐ விட்டு வெளியேறுக"

#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "அச்சிடுவதை கணினி வலைக் கட்டுப்பாடு ஆதரிப்பதில்லை"

#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "அச்சிடும் செயலைத் துவக்கநிலையாக்க இயலவில்லை."

#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "அறியப்படாத அடிப்படை %d. அடிப்படை 10 பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "பகிர்வு நூலகத்தை இறக்குவதில் தோல்வி"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"பெயர்: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" ஏற்கனவே திறந்திருக்கும்!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d அடைவு %s ( %s)"
msgstr[1] "%d dirs %s ( %s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d கோப்பு %s ( %s)"
msgstr[1] "%d கோப்புகள் %s ( %s)"

#: ../src/add_dialog.c
#, c-format
msgid ""
"%hu is least compression\n"
"%hu is default compression\n"
"%hu is best compression"
msgstr ""
"%hu குறைந்த சுருக்கமானது\n"
"%hu என்பது இயல்புநிலை சுருக்கமாகும்\n"
"%hu சிறந்த சுருக்கமாகும்"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/டி.எம்.பி."

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'> இதற்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்: </span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'> கடவுச்சொல் தேவை: </span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th> கோப்புகள்: </th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th> அளவு: </th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "ஒரு சி.டி.கே+ இலகுரக காப்பக மேலாளர் மட்டுமே"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "செயல்"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add the given files by asking the name of\n"
"                                     the archive and quit"
msgstr ""
"பெயரைக் கேட்டு கொடுக்கப்பட்ட கோப்புகளைச் சேர்க்கவும்\n"
" காப்பகம் மற்றும் வெளியேறுதல்"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add to archive by asking which files and\n"
"                                     quit"
msgstr ""
"எந்த கோப்புகள் மற்றும் எந்த கோப்புகளை கேட்டு காப்பகத்தைச் சேர்க்கவும்\n"
" வெளியேறு"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "காப்பகத்திற்கு கோப்புகளைச் சேர்ப்பது, தயவுசெய்து காத்திருங்கள் ..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "காப்பகத்தில் சேர்க்கிறது:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Advanced incremental search (requires restart)"
msgstr "மேம்பட்ட அதிகரிக்கும் தேடல் (மறுதொடக்கம் தேவை)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Allow subdirs with clipboard and drag-and-drop"
msgstr "இடைநிலைப்பலகை மற்றும் இழுவை மற்றும் சொட்டு கொண்டு துணைப் போட்டிகளை அனுமதிக்கவும்"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "காப்பகத்தை அணுகும்போது பிழை ஏற்பட்டது:"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "பிழை ஏற்பட்டது!"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "காப்பக பண்புகள்"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "காப்பகம் _ கமென்ட்"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Archive content:\n"
msgstr "காப்பக உள்ளடக்கம்:\n"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "காப்பக வடிவம் அங்கீகரிக்கப்படவில்லை!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "காப்பக மேலாளர்"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "காப்பக மரம்"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Archive tree nodes already expand when the node name is selected by mouse "
"click or keyboard shortcut."
msgstr ""
"மவுச் சொடுக்கு அல்லது விசைப்பலகை குறுக்குவழி மூலம் முனை பெயர் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்போது "
"காப்பக மர முனைகள் ஏற்கனவே விரிவடைகின்றன."

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "காப்பக வகை:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archiver executable:"
msgstr "காப்பகம் இயங்கக்கூடியது:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "காப்பக வெளியீடு"

#: ../src/window.c
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "இதை நீங்கள் செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Automatically expand archive tree nodes on selection"
msgstr "தேர்வில் காப்பக மர முனைகளை தானாக விரிவாக்குங்கள்"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "காப்பகத்திற்கு கோப்புகளைச் சேர்க்க முடியாது:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "காப்பக கட்டமைப்பிற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியாது!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "காப்பக கட்டமைப்பிற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியாது:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "காப்பகத்தை தன்வய பிரித்தெடுப்பதாக மாற்ற முடியாது:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "புதிய காப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't create directory!"
msgstr "கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது!"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "தற்காலிக கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியாது:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "காப்பகத்திலிருந்து கோப்புகளைப் பிரித்தெடுக்க முடியாது:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "கோப்பில் fseek முடியாது:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "104 நிலைக்கு வர முடியாது:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "பல பிரித்தெடுத்த காப்பகங்கள்:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "RPM கோப்பைத் திறக்க முடியாது \"%s\":"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" கோப்பைத் திறக்க முடியாது:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't open the archive!"
msgstr "காப்பகத்தைத் திறக்க முடியாது!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "பிரித்தெடுத்தல் செய்ய முடியாது!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "இந்த செயலைச் செய்ய முடியாது:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "கோப்பிலிருந்து தரவைப் படிக்க முடியாது:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "செயல்படுத்தக்கூடிய காப்பகத்தை இயக்க முடியாது:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "காப்பகத்திற்கு SFX தொகுதியை எழுத முடியாது:"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Check Type"
msgstr "சோதனை வகை"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "பயன்படுத்த பயன்பாட்டைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "உருவாக்க காப்பக வகையைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "பயன்படுத்த கோப்பகத்தைத் தேர்வுசெய்க"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "காப்பகம் மூடு"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "கட்டளை-வரி வெளியீடு"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Command-line output is captured and can be reviewed, but this consumes "
"additional memory."
msgstr ""
"கட்டளை-வரி வெளியீடு கைப்பற்றப்பட்டு மதிப்பாய்வு செய்யப்படலாம், ஆனால் இது கூடுதல் "
"நினைவகத்தை பயன்படுத்துகிறது."

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "கருத்து:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "சுருக்கப்பட்ட அளவு:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "சுருக்கப்பட்ட அளவு: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "கோப்புகளை நீக்குவதை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: ../src/window.c
msgid "Converting archive, please wait..."
msgstr "காப்பகத்தை மாற்ற, தயவுசெய்து காத்திருங்கள் ..."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "ஒரு திட காப்பகத்தை உருவாக்கவும்"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Create, extract and modify archives"
msgstr "காப்பகங்களை உருவாக்கவும், பிரித்தெடுக்கவும் மாற்றவும்"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Data Frames/Skippable Frames"
msgstr "தரவு பிரேம்கள்/தவிர்க்கக்கூடிய பிரேம்கள்"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Default custom command:"
msgstr "இயல்புநிலை தனிப்பயன் கட்டளை:"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "சேர்த்த பிறகு கோப்புகளை நீக்கு"

#: ../src/window.c
msgid "Deleting files from archive, please wait..."
msgstr "காப்பகத்திலிருந்து கோப்புகளை நீக்குதல், தயவுசெய்து காத்திருங்கள் ..."

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்யுங்கள்"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையில் ரத்து செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "அதை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "அவ்வாறு செய்வது உங்கள் காப்பகத்தை சிதைக்கும்!"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Encrypt filenames"
msgstr "குறியாக்க கோப்புபெயர்கள்"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்டது:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Ensure a containing directory"
msgstr "கொண்ட கோப்பகத்தை உறுதிப்படுத்தவும்"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Ensure that the contents of the extracted archive is always in a containing "
"directory."
msgstr ""
"பிரித்தெடுக்கப்பட்ட காப்பகத்தின் உள்ளடக்கங்கள் எப்போதும் கொண்ட கோப்பகத்தில் இருப்பதை உறுதிசெய்க."

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Even if other, perhaps more powerful programs are installed to handle zip "
"archives, the traditional \"unzip\" and \"zip\" will still be used."
msgstr ""
"மற்றொன்று, சிப் காப்பகங்களைக் கையாள இன்னும் சக்திவாய்ந்த நிரல்கள் நிறுவப்பட்டிருந்தாலும், "
"பாரம்பரிய \"அன்சிப்\" மற்றும் \"சிப்\" இன்னும் பயன்படுத்தப்படும்."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Extended drag-and-drop support (requires restart)"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட இழுவை மற்றும் சொட்டு ஆதரவு (மறுதொடக்கம் தேவை)"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive by asking the extraction\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"பிரித்தெடுப்பதைக் கேட்டு காப்பகத்தை பிரித்தெடுக்கவும்\n"
" அடைவு மற்றும் வெளியேறுதல்"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to a containing directory\n"
"                                     and quit"
msgstr ""
"கொண்ட கோப்பகத்திற்கு காப்பகத்தைப் பிரித்தெடுக்கவும்\n"
" மற்றும் வெளியேறு"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to the destination\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"இலக்குக்கு காப்பகத்தை பிரித்தெடுக்கவும்\n"
" அடைவு மற்றும் வெளியேறுதல்"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "கோப்புகளைப் பிரித்தெடுக்கவும்"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract multiple archives by asking the\n"
"                                     extraction directory and quit"
msgstr ""
"அதைக் கேட்டு பல காப்பகங்களைப் பிரித்தெடுக்கவும்\n"
" பிரித்தெடுத்தல் அடைவு மற்றும் வெளியேறுதல்"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"ஏற்கனவே வட்டில் இருக்கும் அந்தக் கோப்புகளை மட்டும் பிரித்தெடுக்கவும், அவை வட்டு நகல்களை விட "
"புதியவை."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to directories with archive names"
msgstr "காப்பக பெயர்களைக் கொண்ட கோப்பகங்களுக்கு பிரித்தெடுக்கவும்"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract with full path"
msgstr "முழு பாதையுடன் பிரித்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface.c
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" பிரித்தெடுத்தல் ..."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "காப்பகத்திலிருந்து கோப்புகளைப் பிரித்தெடுப்பது, தயவுசெய்து காத்திருங்கள் ..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "காப்பகத்திலிருந்து பிரித்தெடுக்கும்:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "விண்ணப்பத்தைத் தொடங்கத் தவறிவிட்டது!"

#: ../src/zpaq.c
msgid "Files with absolute pathnames cannot be deleted!"
msgstr "முழுமையான பாதை பெயர்களைக் கொண்ட கோப்புகளை நீக்க முடியாது!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Freshen existing files only"
msgstr "இருக்கும் கோப்புகளை மட்டும் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "ஐகான்களின் அளவு (மறுதொடக்கம் தேவை):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டால் காப்பகம் ஏற்றப்பட்ட பிறகு காப்பக கருத்து காட்டப்படும்."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"If you install \"xdg-open\" from the \"xdg-utils\" package, each file will "
"be opened with its default application."
msgstr ""
"\"எக்ச்டிசி-ஓபன்\" ஐ \"எக்ச்டிசி-யுடில்ச்\" தொகுப்பிலிருந்து நிறுவினால், ஒவ்வொரு கோப்பும் "
"அதன் இயல்புநிலை பயன்பாட்டுடன் திறக்கப்படும்."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"In a solid archive the files are grouped together resulting in a better "
"compression ratio."
msgstr ""
"ஒரு திட காப்பகத்தில் கோப்புகள் ஒன்றாக தொகுக்கப்பட்டு சிறந்த சுருக்க விகிதத்தை "
"ஏற்படுத்துகின்றன."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "துணை அடைவுகளைச் சேர்"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid "Maintained by "
msgstr "மூலம் பராமரிக்கப்படுகிறது "

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "Sf_x ஐ உருவாக்குங்கள்"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "மாற்றப்பட்டது:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "பல பிரித்தெடுத்தல்"

#: ../src/main.c
msgid "Nullsoft Installer"
msgstr "NULLSOFT நிறுவி"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "கோப்புகளின் எண்ணிக்கை: "

#: ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c
msgid "Occupancy"
msgstr "வன்கவர்வு"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "காப்பகங்கள் மட்டுமே"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "<i>%s </i> உடன் திறக்கவும்:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "உரை கோப்பைத் திறக்கவும்"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "ஒரு காப்பகத்தைத் திறக்கவும்"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open archive files with:"
msgstr "காப்பக கோப்புகளைத் திறக்கவும்:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "இதனுடன் படக் கோப்புகளைத் திறக்கவும்:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "இதனுடன் உரை கோப்புகளைத் திறக்கவும்:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "காப்பகத்தைத் திறக்கிறது, தயவுசெய்து காத்திருங்கள் ..."

#: ../src/interface.c
msgid "Opening archive:"
msgstr "காப்பகத்தைத் திறத்தல்:"

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "அறுவை மருத்தீடு நிறுத்தப்பட்டது!"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "அதைப் பார்க்க 'சேமிப்பாளர் வெளியீட்டை சேமித்து வைக்கவும்' விருப்பத்தை சரிபார்க்கவும்."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "தயவுசெய்து அதை உள்ளிடவும்!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "பிரித்தெடுக்கும் பாதையை உள்ளிடவும்."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "தயவுசெய்து \"பிரித்தெடுத்தல்\" புலத்தை நிரப்பவும்!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "தயவுசெய்து விருப்பத்தேர்வுகள்-> மேம்பட்டது மற்றும் அதை அமைக்கவும்."

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "பிழைகளை <%s> க்கு புகாரளிக்கவும்."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "7Zcon.sfx தொகுதியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "நீங்கள் பிரித்தெடுக்க விரும்பும் காப்பகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "இலக்கு கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "புள்ளிகள்"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Prefer unzip for zip files (requires restart)"
msgstr "சிப் கோப்புகளுக்கு அன்சிப்பை விரும்புங்கள் (மறுதொடக்கம் தேவை)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "விருப்பமான காப்பக வடிவம்:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred extraction directory:"
msgstr "விருப்பமான பிரித்தெடுத்தல் அடைவு:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "விருப்பமான தற்காலிக அடைவு:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "காப்பக உள்ளடக்கத்தை உஉகுமொ ஆக அச்சிடுக"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "காப்பக உள்ளடக்கத்தை உரையாக அச்சிடுக"

#: ../src/window.c
msgid "Reloading archive, please wait..."
msgstr "காப்பகத்தை மீண்டும் ஏற்றுகிறது, தயவுசெய்து காத்திருங்கள் ..."

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "காப்பகத்தை சேமிக்கவும்"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "தன்வய பிரித்தெடுக்கும் காப்பகத்தை சேமிக்கவும்"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "சாளர வடிவவியலை சேமிக்கவும்"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "ஒரு காப்பகத்தைத் திறக்க \"புதியது\" அல்லது \"திறக்க\" என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _all"
msgstr "_All ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "_Py வடிவத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "ஒரு பயன்பாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "வடிவத்தால் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "காப்பக கருத்தைக் காட்டு"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "காப்பக இருப்பிட பட்டியைக் காட்டு"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "காப்பக மரம் பக்கப்பட்டியைக் காட்டு"

#: ../src/window.c
msgid "Show command"
msgstr "கட்டளை காட்டு"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Show found command-line programs to be\n"
"                                     used and exit"
msgstr ""
"கண்டுபிடிக்கப்பட்ட கட்டளை வரி நிரல்களைக் காட்டு\n"
" பயன்படுத்தப்பட்டது மற்றும் வெளியேறுதல்"

#: ../src/main.c
msgid "Show version and exit\n"
msgstr "பதிப்பைக் காட்டு மற்றும் வெளியேறவும்\n"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "சில பிழைகள் நிகழ்ந்தன:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "மன்னிக்கவும், என்னால் செயல்பாட்டைச் செய்ய முடியவில்லை!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "மன்னிக்கவும், இந்த காப்பக வடிவம் ஆதரிக்கப்படவில்லை:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "கோப்பு பெயர் மூலம் காப்பகத்தை வரிசைப்படுத்தவும்"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "காப்பக வெளியீட்டை சேமிக்கவும்"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Streams/Blocks/Padding"
msgstr "நீரோடைகள்/தொகுதிகள்/திணிப்பு"

#: ../src/window.c
msgid "Test result:"
msgstr "சோதனை முடிவு:"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "காப்பகத்தை சோதித்தல், தயவுசெய்து காத்திருங்கள் ..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "காப்பகம் \"%s\" ஏற்கனவே உள்ளது!"

#: ../src/window.c
msgid "The archive is empty."
msgstr "காப்பகத்தில் ஏதுமில்லை."

#: ../src/window.c
msgid "The archive is okay."
msgstr "காப்பகம் பரவாயில்லை."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's complete directory structure is recreated in the extraction "
"directory."
msgstr ""
"காப்பகத்தின் முழுமையான அடைவு அமைப்பு பிரித்தெடுத்தல் கோப்பகத்தில் மீண்டும் "
"உருவாக்கப்படுகிறது."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's directory structure is not recreated; all files are placed in "
"the extraction directory."
msgstr ""
"காப்பகத்தின் அடைவு அமைப்பு மீண்டும் உருவாக்கப்படவில்லை; எல்லா கோப்புகளும் பிரித்தெடுத்தல் "
"கோப்பகத்தில் வைக்கப்பட்டுள்ளன."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's directory structure is recreated in the extraction directory, "
"but with the parent directories of the selected files removed."
msgstr ""
"காப்பகத்தின் அடைவு அமைப்பு பிரித்தெடுத்தல் கோப்பகத்தில் மீண்டும் உருவாக்கப்படுகிறது, ஆனால் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளின் பெற்றோர் கோப்பகங்களுடன் அகற்றப்பட்டது."

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid ""
"The archiver doesn't support compression of directories or multiple files!"
msgstr "கோப்பை அல்லது பல கோப்புகளின் சுருக்கத்தை காப்பகம் ஆதரிக்காது!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "காப்பகமானது இந்த அம்சத்தை ஆதரிக்கவில்லை!"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "The archiver lacks necessary support for password protected decryption!"
msgstr "கடவுச்சொல் பாதுகாக்கப்பட்ட மறைகுறியாக்கத்திற்கு காப்பகத்திற்கு தேவையான உதவி இல்லை!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "காப்பகத்தை ஏற்றிய பின் கோப்பு பெயர் நெடுவரிசை வரிசைப்படுத்தப்படுகிறது."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"The incremental search is also performed within filenames rather than just "
"at the beginning of them."
msgstr ""
"அதிகரிக்கும் தேடல் அவற்றின் தொடக்கத்தில் இல்லாமல் கோப்பு பெயர்களுக்குள் செய்யப்படுகிறது."

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
#, c-format
msgid "The proper archiver for \"%s\" is not installed!"
msgstr "\"%s\" க்கான சரியான காப்பகம் நிறுவப்படவில்லை!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "இந்த காப்பகம் குறியாக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளது!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"This enables drag-and-drop transfers of type \"text/uri-list\", which is "
"only necessary if you are not using the X Window System or if the targets do "
"not support XDirectSave.\n"
"If you are using the X Window System and drag-and-drop works without this "
"extension, do not enable it to avoid drawbacks."
msgstr ""
"இது \"உரை/யூரி-பட்டியல்\" வகையின் இழுவை மற்றும் துளி இடமாற்றங்களை செயல்படுத்துகிறது, "
"இது நீங்கள் எக்ஸ் சாளர அமைப்பைப் பயன்படுத்தாவிட்டால் அல்லது இலக்குகள் எக்ஸ்டிரெக்ட்ஸ் டேவை "
"ஆதரிக்காவிட்டால் மட்டுமே அவசியம்.\n"
"நீங்கள் எக்ஸ் சாளர அமைப்பைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்றால், இந்த நீட்டிப்பு இல்லாமல் இழுவை மற்றும் "
"துளி வேலை செய்தால், குறைபாடுகளைத் தவிர்க்க அதை இயக்க வேண்டாம்."

#: ../src/interface.c
msgid "This is Xarchiver's LED status. When it's flashing Xarchiver is busy."
msgstr ""
"இது xarchiver இன் எல்.ஈ.டி நிலை. அது ஒளிரும் போது Xarchiver பிசியாக இருக்கும்."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"This option includes the subdirectories when you add files from the "
"clipboard or with drag-and-drop."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தில் நீங்கள் கிளிப்போர்டில் இருந்து கோப்புகளைச் சேர்க்கும்போது அல்லது இழுவை "
"மற்றும் சொட்டுடன் சேர்க்கும்போது துணை அடைவுகள் அடங்கும்."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் புத்துணர்ச்சியின் அதே செயல்பாட்டைச் செய்கிறது, வட்டில் ஒரே பெயரைக் காட்டிலும் "
"புதிய கோப்புகளை பிரித்தெடுக்கிறது, கூடுதலாக அது ஏற்கனவே வட்டில் இல்லாத கோப்புகளை "
"பிரித்தெடுக்கிறது."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will add any new files and update any files which are already in "
"the archive but older there."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் எந்த புதிய கோப்புகளையும் சேர்த்து, ஏற்கனவே காப்பகத்தில் இருக்கும் ஆனால் பழைய "
"எந்த கோப்புகளையும் புதுப்பிக்கும்."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will only add files which are already in the archive but older "
"there; unlike the update option it will not add any new files."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் ஏற்கனவே காப்பகத்தில் இருக்கும், ஆனால் பழைய கோப்புகளை மட்டுமே சேர்க்கும்; "
"புதுப்பிப்பு விருப்பத்தைப் போலன்றி இது புதிய கோப்புகளைச் சேர்க்காது."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "மொத்த முன்னேற்றம்:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "கோப்புகளைத் தொடவும்"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "Uid/gid"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "சுருக்கப்படாத அளவு:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "சுருக்கப்படாத அளவு: "

#: ../src/rpm.c
msgid "Unknown compression type!"
msgstr "அறியப்படாத சுருக்க வகை!"

#: ../src/interface.c
msgid "Uns_ort"
msgstr "Us_ort"

#: ../src/7zip.c
msgid "Unsupported binary format!"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பைனரி வடிவம்!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "இருக்கும் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Update existing files and add new ones"
msgstr "இருக்கும் கோப்புகளைப் புதுப்பித்து புதியவற்றைச் சேர்க்கவும்"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "தனிப்பயன் கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "பயன்படுத்த வலை உலாவி:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"When this option is used, the modification times of the files will be the "
"times of extraction instead of the times recorded in the archive."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் பயன்படுத்தப்படும்போது, காப்பகத்தில் பதிவுசெய்யப்பட்ட நேரங்களுக்கு பதிலாக "
"கோப்புகளின் மாற்ற நேரங்கள் பிரித்தெடுக்கும் நேரங்களாக இருக்கும்."

#: ../src/zpaq.c
msgid "Will not handle files with wildcard characters!"
msgstr "வைல்டு அட்டை எழுத்துக்களுடன் கோப்புகளை கையாள மாட்டேன்!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "With full path"
msgstr "முழு பாதையுடன்"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Without any path"
msgstr "எந்த பாதையும் இல்லாமல்"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Without parent path"
msgstr "பெற்றோர் பாதை இல்லாமல்"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "நீங்கள் காப்பகத்திலிருந்து உள்ளீடுகளை நீக்க உள்ளீர்கள்."

#: ../src/window.c
msgid ""
"You can drop either archives to open or files to add. It is not possible to "
"do both at the same time."
msgstr ""
"திறக்க காப்பகங்களை அல்லது சேர்க்க கோப்புகளை கைவிடலாம். இரண்டையும் ஒரே நேரத்தில் செய்ய "
"முடியாது."

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "You can't add content to this archive type!"
msgstr "இந்த காப்பக வகைக்கு நீங்கள் உள்ளடக்கத்தை சேர்க்க முடியாது!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "எந்த உலாவியைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை நீங்கள் அமைக்கவில்லை!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "இந்த கோப்பைத் திறக்க எந்த நிரலைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை நீங்கள் அமைக்கவில்லை!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr "கோப்புகளை \"%s\" கோப்பகத்திற்கு பிரித்தெடுக்க சரியான அனுமதிகள் உங்களிடம் இல்லை."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "அவற்றில் எதையும் நீங்கள் சேர்க்கவில்லை!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "சேர்க்க நீங்கள் எந்த கோப்புகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "காப்பக பெயரை நீங்கள் தவறவிட்டீர்கள்!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "நீங்கள் கடவுச்சொல்லை தவறவிட்டீர்கள்!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "கோப்புகளை எங்கு பிரித்தெடுப்பது என்பதை நீங்கள் தவறவிட்டீர்கள்!"

#: ../src/main.c
msgid "[ARCHIVE]"
msgstr "[காப்பகம்]"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "உஉகுமொ கோப்பு"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "_ பட்டியல்"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_ முல்டி-பிரித்தெடுத்தல்"

#: ../src/interface.c
msgid "_Test"
msgstr "_ தேர்வு"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "_ உரை கோப்பு"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "archive;compress;decompress;extract;pack;uncompress;unpack;"
msgstr "காப்பக;"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "best"
msgstr "சிறந்த"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "தேர்வு ..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு: *.txt; ac*"

#: ../src/main.c
msgid "file1 ... fileN"
msgstr "கோப்பு 1 ... கோப்பு"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "large"
msgstr "பெரிய"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "least"
msgstr "குறைந்தது"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "small"
msgstr "சிறிய"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "small/medium"
msgstr "சிறிய/நடுத்தர"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "very large"
msgstr "மிகப் பெரியது"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"Xarchiver: %s\n"
" கிடைக்கக்கூடிய கட்டளை-வரி விருப்பங்களின் முழு பட்டியலையும் காண Xarchiver --- உதவியை "
"முயற்சிக்கவும்.\n"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "தற்போதைய மொழிக்கி நிலையான கோப்புறையை மேம்படுத்தவா?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு புதிய மொழியில் நுழைந்துள்ளீர்கள். இந்த மொழியை பொருத்துவதற்கு உங்கள் முகப்பு "
"கோப்புறையில் சில நிலையான பெயர்களை நீங்கள் தானாகவே மேம்படுத்தலாம். இந்த மேம்படுத்தலானது "
"பின்வரும் கோப்புறைகளை மாற்றுகிறது:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "பழைய பெயர்களை வை (_K)"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "பெயர்களை மேம்படுத்து (_U)"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "நடப்பு கோப்புறையின் பெயர்"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "புதிய கோப்புறையின் பெயர்"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "நகர்த்தப்படாத உள்ளிருக்கும் உள்ளடக்கத்தை குறிப்பிடவும்."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "இதை மீண்டும் என்னிடம் கேட்காதே (_D)"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "இந்த கோப்புறைகளை மேம்படுத்துவதில் ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "நடப்பு உள்ளமைக்கு பொதுவான கோப்புறைகளின் பெயர்களை பொருத்துவதற்கு மேம்படுத்து"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "பயனர் கோப்புறைகளை மேம்படுத்து"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "பயன்பாடுகள்"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "ஆவணங்கள்"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "பதிவிறக்கங்கள்"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "மூவிஸ்"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "இசை"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "நிழற்படங்கள்"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "படங்கள்"

#: translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "திட்டங்கள்"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "பகிர்"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "மாதிரிஉருக்கள்"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "வீடியோக்கள்"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "மூலம் (ரூட்) மட்டும்"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "முனைய பயனாளர்களுக்கு மட்டும்"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "எல்லாருக்கும்"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "எக்ஸ் சேவையகத்தை துவக்க அனுமதியுள்ள பயனாளர்கள்:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"எக்ஸ் சேவையகம் சூப்பர் பயனர் அனுமதிகளுடன் இயங்குவதால் பாதுகாப்பு கருதி எல்லா பயனர்களையும் "
"அதை இயக்க அனுமதிப்பது உசிதமில்லை. அதே சமயம் பொதுவான எக்ஸ் கிளையன் நிரல்களை ரூட்டாக "
"இயக்குவது அதை விட உசிதமில்லாதது. ரூட்டை மட்டும் எக்ஸ் சேவையகத்தை இயக்க அனுமதித்தால் "
"அப்படித்தான் நடக்கும். ஆகவே ஒரு நல்ல வழி பயனர்களால் துவக்கப் பட்ட மெய்நிகர் முனையங்களில் "
"ஒன்றில் எக்ஸ் சேவையகத்தை துவக்க அனுமதிப்பதுதான்."

#: ../src/xpad-pad.c:955
#, c-format
msgid "'%s' Layout"
msgstr "'%s' தளவமைப்பு"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "இந்த எழுத்துருவை பயன்படுத்து:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "இந்த வண்ணங்களை பயன்படுத்து:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:1001
msgid ""
"Using host names instead of IP addresses is discouraged in case the network "
"experiences DNS failures."
msgstr ""
"டிஎன்எஸ் தோல்விகளால் ஐபி முகவரிக்கு பதிலாக புரவன் பெயரை பயன்படுத்தாமை "
"பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. "

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:2001
msgid "Client hostname:"
msgstr "சார்ந்தோன் புரவன் பெயர்:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "யாபூட் (Yaboot) நிறுவப்படுகிறது"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "யாபூட் துவக்கி நிறுவப் படுகிறது."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "யாபூட் நிறுவல் தோல்வியடைந்தது. எப்படியும் தொடரவா?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
" /target/ இல் யாபூட் தொகுப்பு நிறுவப் படவில்லை. யாபூட் ஐ நிறுவுதல் அவசியமான படி. "
"நிறுவல் பிரச்சினை யாபூட்டுக்கு சம்பந்தம் இல்லாததாக இருக்கலாம். ஆகவே நிறுவலை தொடர்தல் கை "
"கூடலாம்."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "துவக்க ஏதுவான பகிர்வுகளை கண்டறிகிறது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "துவக்க ஏதுவான பகிர்வுகள் ஏதும் இல்லை"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"ஆப்பிள் பூட் ஸ்ட்ராப் \"Apple_Bootstrap\" பகிர்வு கொண்ட வன்வட்டு ஏதும் இல்லை. குறைந்தது "
"819200 பைட் உள்ள ஆப்பிள் பூட் ஸ்ட்ராப் \"Apple_Bootstrap\" அமைப்பு பகிர்வு தேவை."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "மூல (ரூட்) பகிர்வை கண்டறிகிறது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr " ற்றம இயங்கு தளங்களை கண்டறிகிறதுை"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியை துவக்க லினக்ஸ் துவக்கியான யாபூட் வன்வட்டில் ஓரிடத்தில் நிறுவப் பட வேண்டும். "
"துவக்க ஏதுவாக குறியிட்ட பகிர்வுகளில் இலக்கு பகிர்வை தேர்ந்தெடுங்கள்."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "எச்சரிக்கை: தேர்ந்தெடுத்த பகிர்வில் உள்ள தரவு அனைத்தும் இழக்கப் படும்!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "யாபூட் வடிவமைப்பை உருவாக்குகிறது"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "யாபூட் வடிவமைப்பு தோல்வியுற்றது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "யாபூட் வடிவமைப்பு கோப்பை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "யாபூட் துவக்க பகிர்வில் நிறுவப் படுகிறது."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "யாபூட் துவக்கி நிறுவல் தோல்வியுற்றது."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "யாபூட்டை வன்வட்டில் நிறுவுக"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "யாபூட் துவக்கியை மீண்டும் நிறுவுக"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "Q:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "வேட்பாளர்"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "க்ரியேடிவ் காமன்ஸ்"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "திருத்தியது"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "பராமரிப்பது"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "இப்பக்கத்தில்"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "மற்ற நன்றி அறிதல்கள்"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "காலாவதியானது"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "வெளியிட்டோர்"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "பிம்பங்களை அளவு சிறிதாக்கு"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "மொழி பெயர்ப்பு"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "பிம்பங்களை இயல்பான அளவில் காண்"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "எழுதியது"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "உசாத்துணை உள்ளீடு <biblioentry.label/> ஐ பார்."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "<comment.name/> />முதல் <comment.date/> அன்று"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "அனுப்புநர் <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "‘<string/>’ க்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பு."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "‘<glossterm/>’ க்கு வரையறையை படி"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "<glosssee/> ஐ பார்."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "<glosssee/> ஐயும் பார்."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "<seeie/> ஐ பார்."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "<seeie/> ஐயும் பார்."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: data/domains/yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "நிறுவு <string/>"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "‘%s’ பக்கம் ஆவணம் ‘%s’ இல் இல்லை"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "கோப்பு ‘%s’ இருப்பில் இல்லை."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "கோப்பு ‘%s’ ஐ அலகிட இயலவில்லை. ஏனெனில் அது சரியாக உருவாகாத எக்ஸ்எம்எல் ஆவணம்."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"கோப்பு ‘%s’ ஐ அலகிட இயலவில்லை. ஏனெனில் அதில் ஒன்றோ மேற்பட்டோ சரியாக உருவாகாத "
"எக்ஸ்எம்எல் ஆவணம் உள்ளது."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "கேட்ட பக்கம் ஆவணம் ‘%s’ இல் இல்லை."

#: libyelp/yelp-document.c:888
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "\"%s\"க்கான தேடுதல் முடிவு"

#: libyelp/yelp-document.c:898
msgid "No matching help pages found."
msgstr "பொருத்தமான உதவி பக்கங்கள் காணப்படவில்லை."

#: libyelp/yelp-help-list.c:537
msgid "All Help Documents"
msgstr "அனைத்து உதவி ஆவணங்கள்"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "கோப்பு ‘%s’ ஐ அலகிட இயலவில்லை. ஏனெனில் அது சரியாக உருவாகாத விவரணப் பக்கம்."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "அடைவு ‘%s’ இருப்பில் இல்லை."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "எக்ஸ்எஸ்எல்டி பாணிசீட்டு ‘%s’ இருப்பில் இல்லை அல்லது செல்லுபடியாகாதது."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "யெல்ப்:ஆவணத்தில் href பண்பு இல்லை\n"

#: libyelp/yelp-view.c:253
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "நிரறொடர் தொகுதியை நகலெடு"

#: libyelp/yelp-view.c:278
msgid "_Install Packages"
msgstr "_I பொதிகளை நிறுவுக"

#: libyelp/yelp-view.c:283
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "குறியீடுத் தொகுதியை இவ்வாறு சேமி…(_B)"

#: libyelp/yelp-view.c:298
msgid "_Copy Text"
msgstr "_C உரையை நகலெடு"

#: libyelp/yelp-view.c:845 libyelp/yelp-view.c:2162
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "யூஆர்ஐ ‘%s’ செல்லுபடியாகும் பக்கத்துக்கு சுட்டவில்லை."

#: libyelp/yelp-view.c:851 libyelp/yelp-view.c:2168
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "யூஆர்ஐ செல்லுபடியாகும் பக்கத்துக்கு சுட்டவில்லை."

#: libyelp/yelp-view.c:856 libyelp/yelp-view.c:2174
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "யூஆர்ஐ ‘%s’ ஐ அலகிட முடியவில்லை."

#: libyelp/yelp-view.c:861
msgid "Unknown Error."
msgstr "தெரியாத பிழை."

#: libyelp/yelp-view.c:1015
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "உங்களிடம் பேக்கேஜ்கிட் இல்லை. பொதிகளை நிறுவும் தொடுப்புகளுக்கு அது அவசியம்."

#: libyelp/yelp-view.c:1361
msgid "Save Code"
msgstr "நிரறொடர் ஐ சேமி"

#: libyelp/yelp-view.c:1457
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "%s க்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும்"

#: libyelp/yelp-view.c:1570
msgid "S_end Image To…"
msgstr "படத்தை இங்கு அனுப்பு… (_e)"

#: libyelp/yelp-view.c:1571
msgid "S_end Video To…"
msgstr "விடியோவை இங்கு அனுப்பு…(_e)"

#: libyelp/yelp-view.c:1926
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "‘%s’ க்கு ஆவணத்தை ஏற்ற முடியவில்லை’"

#: libyelp/yelp-view.c:1932
msgid "Could not load a document"
msgstr "ஆவணத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: libyelp/yelp-view.c:1987
msgid "Document Not Found"
msgstr "ஆவணம் காணவில்லை"

#: libyelp/yelp-view.c:1989
msgid "Page Not Found"
msgstr "பக்கம் காணப்படவில்லை"

#: libyelp/yelp-view.c:1992
msgid "Cannot Read"
msgstr "படிக்க முடியவில்லை"

#: libyelp/yelp-view.c:2018
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "இந்த ஆவணம் உள்ள பொதிகளைத் தேடு."

#: src/yelp-application.c:60
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "திருத்தி பாங்கை இயக்கு"

#: src/yelp-window.c:382
msgid "Larger Text"
msgstr "பெரிய உரை"

#: src/yelp-window.c:383
msgid "Smaller Text"
msgstr "சிறிய உரை"

#: src/yelp-window.c:388
msgid "All Help"
msgstr "அனைத்து உதவி"

#: src/yelp-window.c:410
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "தேடு (Ctrl+S)"

#: src/yelp-window.c:458
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்கு"

#: yelp.desktop.in:4
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "கனோமைப் பற்றி உதவி பெறு"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"இது இலவச மென் பொருளாகும். இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு "
"குறைவாபொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ / அல்லது அடுத்த பதிப்புகளையோ "
"நீங்கள் மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்..\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் இந்த நிரல் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி, "
"குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு குறைந்த பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"னஇந்த நிரலுடன்  ஜிஎன்யு குறைவா  பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு "
"கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "ஷெல் சிறுநிரலிலிருந்து உரையாடல் பெட்டியை காட்டுகிறது"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "உரையாடம் வகையை குறிப்பிட வேண்டும்.zenity --help' ஐ பார்க்கவும்\n"

#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"பூலியன் தட்டச்சிய குறிப்புக்கு செல்லுபடியாகாத மதிப்பு. \n"
"ஆதரவுள்ள மதிப்புகள் 'உண்மை' அல்லது 'பொய்' \n"

#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "ஆதரவில்லாத குறிப்பு பெயர். தவிர்க்கிறது. \n"

#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "தெரியாத குறிப்பு பெயர். தவிர்க்கிறது. \n"

#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdinலிருந்து கட்டளையை பகுக்க முடியவில்லை\n"

#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdinலிருந்து செய்தியை பகுக்க முடியாது\n"

#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity அறிவிப்பு"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "அதிகபட்ச மதிப்பு குறைந்தபட்ச மதிப்பை விட அதிகமாக இருக்க வேண்டும்.\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "மதிப்பு வரையறை தாண்டியுள்ளது.\n"

#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "பட்டியல் உரையாடல் பெட்டியில் நெடுவரிசை தலைப்பு எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை\n"

#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "ஒரே ஒரு பட்டியல் உரையாடல் வகையை நீங்கள் பயன்படுத்த வேண்டும்.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "நாள்காட்டி தேர்வு"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "கீழிருந்து தேதியை தேர்வு செய்யவும்"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "(_a)நாள்காட்டி:"

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "(_E)புதிய உரையை உள்ளிடவும்:"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "பிழை நேர்ந்தது"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "படிவங்கள் உரையாடல்"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "முடிந்தவைகளை புதுப்பி"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "இயங்குகிறது...."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "அளவு மதிப்பினை சரிப்படுத்து"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "உருப்படியை பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "உருப்படியை கீழுள்ள பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்"

#: ../src/option.c:158
msgid "Set the dialog title"
msgstr "உரையாடல் தலைப்பை அமை"

#: ../src/option.c:167
msgid "Set the window icon"
msgstr "சாளர சின்னத்தை அமை"

#: ../src/option.c:168
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: ../src/option.c:176
msgid "Set the width"
msgstr "அகலத்தை அமை"

#: ../src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "உயரத்தை அமை"

#: ../src/option.c:194
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "உரையாடல் காலாவதி நேரத்தை வினாடிகளில் அமை"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:196
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: ../src/option.c:204
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "சரி பொத்தானின் அடையாள ஒட்டை அமைக்கிறது."

#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "ரத்து செய் பொத்தானின் அடையாள ஒட்டை அமைக்கிறது."

#: ../src/option.c:222
msgid "Set the modal hint"
msgstr "மாதிரி குறிப்பை அமை"

#: ../src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "நாள்காட்டி உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:1082
msgid "Set the dialog text"
msgstr "உரை உரையாடலை அமை"

#: ../src/option.c:255
msgid "Set the calendar day"
msgstr "நாள்காட்டி தினத்தை அமை"

#: ../src/option.c:256
msgid "DAY"
msgstr "DAY"

#: ../src/option.c:264
msgid "Set the calendar month"
msgstr "நாள்காட்டி மாதத்தை அமைநாள்காட்டி மாத்தை அம"

#: ../src/option.c:265
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"

#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar year"
msgstr "நாள்காட்டி வருடத்தை அமை"

#: ../src/option.c:274
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"

#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "தருவிளைவு தேதியின் வடிவமைப்பை அமை"

#: ../src/option.c:297
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "உரை உள்ளீடு உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:315
msgid "Set the entry text"
msgstr "உரை உள்ளீட்டை அமை"

#: ../src/option.c:324
msgid "Hide the entry text"
msgstr "உரை உள்ளீட்டை மறை"

#: ../src/option.c:340
msgid "Display error dialog"
msgstr "பிழை உரையை காட்டு"

#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:890
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "உரையாடல் சின்னத்தை அமை"

#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:891
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"

#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
#: ../src/option.c:899
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "உரை மடித்தலை செயல்படுத்த வேண்டாம்"

#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
#: ../src/option.c:908
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "பாங்கோ குறித்தலை செயல்படுத்த வேண்டாம்"

#: ../src/option.c:390
msgid "Display info dialog"
msgstr "தகவல்உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:440
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "கோப்பு தேர்வு உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:449
msgid "Set the filename"
msgstr "கோப்பு பெயரை அமை"

#: ../src/option.c:458
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "பல கோப்புகள் தேர்வு செய்யப்படுவதை அமை"

#: ../src/option.c:467
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "அடைவு-மட்டும் தேர்வினை செயல்படுத்து"

#: ../src/option.c:476
msgid "Activate save mode"
msgstr "சேமிப்பு முறையை செயல்படுத்து"

#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
msgid "Set output separator character"
msgstr "விளியீடு பிரிப்பான் எழுத்து"

#: ../src/option.c:494
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "கோப்பு பெயர் ஏற்கனவே இருந்தால் கோப்பு தேர்வினை உறுதிபடுத்தவும்"

#: ../src/option.c:503
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "கோப்பு பெயர் வடிப்பியை அமைக்கிறது."

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:505
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: ../src/option.c:519
msgid "Display list dialog"
msgstr "பட்டியல் உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:537
msgid "Set the column header"
msgstr "நெடுவரிசை தலைப்பை அமை"

#: ../src/option.c:538
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"

#: ../src/option.c:546
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "முதல் நெடுவரிசைக்கு சோதனைப்பெட்டியை பயன்படுத்து"

#: ../src/option.c:555
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "முதல் நெடுவரிசைக்கு ரேடியோ பட்டனை பயன்படுத்து"

#: ../src/option.c:564
msgid "Use an image for first column"
msgstr "முதல் நெடுவரிசைக்கு ஒரு பிம்பத்தை பயன்படுத்து"

#: ../src/option.c:582
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "பல நிரைகளை தேர்ந்தெடுக்க அனுமதி"

#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
msgid "Allow changes to text"
msgstr "உரையில் மாற்றங்களை அனுமதி"

#: ../src/option.c:600
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"நெடுவரிசை அச்சடித்தலை குறிப்பிடு (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"

#: ../src/option.c:610
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட நிரலை மறை"

#: ../src/option.c:619
msgid "Hides the column headers"
msgstr "நெடுவரிசை தலைப்பை ஒளித்து வைக்கிறது"

#: ../src/option.c:635
msgid "Display notification"
msgstr "அறிவிப்பினை காட்டு"

#: ../src/option.c:644
msgid "Set the notification text"
msgstr "அறிவிப்பு உரையை அமை"

#: ../src/option.c:653
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdinல் கட்டளைகளை கேட்டல்"

#: ../src/option.c:662
msgid "Set the notification hints"
msgstr "அறிவிப்பு குறிப்புகளை அமை"

#: ../src/option.c:679
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "முன்னேற்றப்பட்டி உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:697
msgid "Set initial percentage"
msgstr "துவக்க சதவிகிதத்தை அமை"

#: ../src/option.c:698
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"

#: ../src/option.c:706
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "முன்னேற்ற பட்டியை பல்ஸேட்"

#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100% முடிப்பதற்கு முன் ரத்து செய்"

#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "கைவிடு பொத்தானை அமுக்கினால் பெற்றோர் செயல்பாட்டை முடிக்கவும்"

#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ரத்து பொத்தானை மறை"

#: ../src/option.c:751
msgid "Display question dialog"
msgstr "கேள்வி உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:801
msgid "Display text information dialog"
msgstr "உரை தகவல் உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:828
msgid "Set the text font"
msgstr "உரை எழுத்துருவை அமை"

#: ../src/option.c:837
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "நான் படித்தேன் மற்றும் ஒப்புக்கொள்கிறேன் குறி பெட்டி ஒன்றை செயலாக்கு"

#: ../src/option.c:847
msgid "Enable html support"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் ஆதரவை செயலாக்கு"

#: ../src/option.c:856
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"கோப்புக்கு பதில் ஒரு யூஆர்எல் ஐஅமைக்கிறது. நீங்கள்  --html தேர்வை அமைத்தால் மட்டுமே "
"பயனாகும்"

#: ../src/option.c:872
msgid "Display warning dialog"
msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:922
msgid "Display scale dialog"
msgstr "அளவு உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:940
msgid "Set initial value"
msgstr "ஆரம்ப மதிப்பினை அமை"

#: ../src/option.c:949
msgid "Set minimum value"
msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பினை அமை"

#: ../src/option.c:958
msgid "Set maximum value"
msgstr "அதிகபட்ச மதிப்பினை அமை"

#: ../src/option.c:967
msgid "Set step size"
msgstr "நிலை அளவினை அமை"

#: ../src/option.c:976
msgid "Print partial values"
msgstr "பகுதி மதிப்புகளை அச்சிடு"

#: ../src/option.c:985
msgid "Hide value"
msgstr "மதிப்பினை மறை"

#: ../src/option.c:1000
msgid "Display forms dialog"
msgstr "படிவங்கள் உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:1009
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "படிவங்கள் உரையாடலில் புதிய உள்ளீட்டை சேர்"

#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
msgid "Field name"
msgstr "புலம் பெயர்"

#: ../src/option.c:1018
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "படிவங்கள் உரையாடலில் புதிய கடவுச்சொல்லை சேர்க்க"

#: ../src/option.c:1027
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "படிவங்கள் உரையாடலில் புதிய நாள்காட்டியை சேர்க்க"

#: ../src/option.c:1028
msgid "Calendar field name"
msgstr "நாள்காட்டி புலப்பெயர்"

#: ../src/option.c:1036
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "படிவங்கள் உரையாடலில் புதிய பட்டியலை சேர்"

#: ../src/option.c:1037
msgid "List field and header name"
msgstr "பட்டியல் புலம் மற்றும் தலைப்பு பெயர்"

#: ../src/option.c:1045
msgid "List of values for List"
msgstr "பட்டியலுக்கு மதிப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| ஆல் பிரிக்கப்பட்ட மதிப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../src/option.c:1054
msgid "List of values for columns"
msgstr "நெடு வரிசைகளுக்கு மதிப்புகளின் பட்டியல்"

#: ../src/option.c:1073
msgid "Show the columns header"
msgstr "நெடுவரிசைகள் தலைப்பை காட்டு"

#: ../src/option.c:1115
msgid "Display password dialog"
msgstr "கடவுச்சொல்  உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:1124
msgid "Display the username option"
msgstr "பயனர்பெயர்  தேர்வை காட்டு"

#: ../src/option.c:1139
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "நிற தேர்வு உரையாடலை காட்டு"

#: ../src/option.c:1148
msgid "Set the color"
msgstr "வண்ணத்தை அமை"

#: ../src/option.c:1157
msgid "Show the palette"
msgstr "வண்னத்தட்டை காட்டுக"

#: ../src/option.c:1172
msgid "About zenity"
msgstr "zenity பற்றி"

#: ../src/option.c:2076
msgid "Show general options"
msgstr "பொதுவான விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2086
msgid "Calendar options"
msgstr "நாள்காட்டி தேர்வு"

#: ../src/option.c:2087
msgid "Show calendar options"
msgstr "நாள்காட்டி விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2097
msgid "Text entry options"
msgstr "உரை உள்ளிடும் தேர்வு"

#: ../src/option.c:2098
msgid "Show text entry options"
msgstr "உரை உள்ளிடும் விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2108
msgid "Error options"
msgstr "பிழை தேர்வு"

#: ../src/option.c:2109
msgid "Show error options"
msgstr "பிழை விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2119
msgid "Info options"
msgstr "தகவல் தேர்வு"

#: ../src/option.c:2120
msgid "Show info options"
msgstr "தகவல் விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2130
msgid "File selection options"
msgstr "கோப்பு தேர்ந்தெடுக்கும் தேர்வு"

#: ../src/option.c:2131
msgid "Show file selection options"
msgstr "கோப்பு தேர்ந்தெடுக்கும் விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2141
msgid "List options"
msgstr "பட்டியல் தேர்வு"

#: ../src/option.c:2142
msgid "Show list options"
msgstr "பட்டியல் விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2153
msgid "Notification icon options"
msgstr "அறிவிப்பு சின்ன விருப்பங்கள்"

#: ../src/option.c:2154
msgid "Show notification icon options"
msgstr "அறிவிப்பு சின்ன விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2165
msgid "Progress options"
msgstr "முன்னேற்றப்பட்டி தேர்வு"

#: ../src/option.c:2166
msgid "Show progress options"
msgstr "முன்னேற்ற விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2176
msgid "Question options"
msgstr "கேள்வி தேர்வு"

#: ../src/option.c:2177
msgid "Show question options"
msgstr "வினா விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2187
msgid "Warning options"
msgstr "எச்சரிக்கை தேர்வு"

#: ../src/option.c:2188
msgid "Show warning options"
msgstr "எச்சரிக்கை விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2198
msgid "Scale options"
msgstr "அளவு விருப்பங்கள்"

#: ../src/option.c:2199
msgid "Show scale options"
msgstr "அளவு விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2209
msgid "Text information options"
msgstr "உரை தகவல் விருப்பங்கள்"

#: ../src/option.c:2210
msgid "Show text information options"
msgstr "உரை தகவல் விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2220
msgid "Color selection options"
msgstr "வண்ணம் தேர்ந்தெடுக்கும் தேர்வுகள்"

#: ../src/option.c:2221
msgid "Show color selection options"
msgstr "வண்ணம் தேர்ந்தெடுக்கும் விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2231
msgid "Password dialog options"
msgstr "கடவுச்சொல்  உரையாடல் தேர்வுகள்"

#: ../src/option.c:2232
msgid "Show password dialog options"
msgstr "கடவுச்சொல் உரையாடல் விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2242
msgid "Forms dialog options"
msgstr "படிவங்கள் உரையாடல் தேர்வுகள்"

#: ../src/option.c:2243
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "படிவங்கள் உரையாடல் விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2254
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "இதர விருப்பங்களை காட்டு"

#: ../src/option.c:2279
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "இந்த விருப்பம் இல்லை. அனைத்து பயன்பாடுகளுக்கும் உதவியை பார்க்கவும்.\n"

#: ../src/option.c:2283
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s இந்த உரையாடலுக்கு துணையில்லை\n"

#: ../src/option.c:2287
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "இரண்டுக்கும் மேற்பட்ட உரையாடல் தேர்வுசெய்யப்பட்டது\n"

#. Error message when external application could not be found, %s is the command
#: zim/applications.py:133
#, python-format
msgid "Cound not find application: %s"
msgstr "பயன்பாடுகளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: %s"

#. Error message when external application failed, %s is the command
#: zim/applications.py:150
#, python-format
msgid "Failed to run application: %s"
msgstr "பயன்பாட்டை இயக்குவதில் தோல்வி: %s"

#. Error message when external application failed, %(cmd)s is the command, %(code)i the exit code
#: zim/applications.py:153
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s\n"
"returned non-zero exit status %(code)i"
msgstr ""
"%(cmd)s\n"
" திரும்பிய பூச்சியமற்ற வெளியேறும் நிலை %(code)i"

#. error when application failed to start
#: zim/applications.py:436
#, python-format
msgid "Failed running: %s"
msgstr "ரன்னிங் தோல்வியுற்றது: %s"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "நீங்கள் ஒரு பிழையைக் கண்டுபிடித்ததாகத் தெரிகிறது"

#. message for FileUnicodeError (%s is the file name)
#: zim/fs.py:275 zim/newfs/base.py:66
#, python-format
msgid "Could not read: %s"
msgstr "படிக்க முடியவில்லை: %s"

#. message for FileUnicodeError
#: zim/fs.py:277 zim/newfs/base.py:68
msgid "This usually means the file contains invalid characters"
msgstr "இதன் பொருள் கோப்பில் தவறான எழுத்துக்கள் உள்ளன"

#. Error message
#: zim/fs.py:1171
#, python-format
msgid "File is not writable: %s"
msgstr "கோப்பு எழுத முடியாதது: %s"

#. error message
#: zim/fs.py:1243
#, python-format
msgid "File changed on disk: %s"
msgstr "வட்டில் கோப்பு மாற்றப்பட்டது: %s"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/applications.py:45
msgid ""
"Create missing directories automatically\n"
"(If disabled you will be prompted)"
msgstr ""
"காணாமல் போன கோப்பகங்களை தானாக உருவாக்கவும்\n"
" (முடக்கப்பட்டால் நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்)"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "கோப்புறையை உருவாக்கவா?"

#. Text in a question dialog for creating a folder, %s will be the folder base name
#: zim/gui/applications.py:596
#, python-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not yet exist.\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"\"%s\" கோப்புறை இன்னும் இல்லை.\n"
" இப்போது அதை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "திறக்க முடியவில்லை: %s"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "திருத்துதல் கோப்பு: %s"

#. description for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:730
msgid ""
"You are editing a file in an external application. You can close this dialog "
"when you are done"
msgstr ""
"வெளிப்புற பயன்பாட்டில் ஒரு கோப்பைத் திருத்துகிறீர்கள். நீங்கள் முடிந்ததும் இந்த உரையாடலை "
"மூடலாம்"

#. Error message when external application could not be run in terminal, %s is the command
#: zim/gui/applications.py:826
#, python-format
msgid "Cound not find terminal emulator to run application: %s"
msgstr "பயன்பாடுகளை இயக்க முனைய முன்மாதிரியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: %s"

#. message when no applications in "Open With" menu
#: zim/gui/applications.py:1106
msgid "No Applications Found"
msgstr "பயன்பாடுகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be URL scheme like "http://" or "ssh://"
#: zim/gui/applications.py:1145
#, python-format
msgid "Configure an application to open \"%s\" links"
msgstr "\"%s\" இணைப்புகளைத் திறக்க ஒரு பயன்பாட்டை உள்ளமைக்கவும்"

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be mimetype like "text/plain"
#: zim/gui/applications.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Configure an application to open files\n"
"of type \"%s\""
msgstr ""
"கோப்புகளைத் திறக்க ஒரு பயன்பாட்டை உள்ளமைக்கவும்\n"
" \"%s\" வகை"

#. Dialog title
#: zim/gui/applications.py:1160
msgid "Configure Applications"
msgstr "பயன்பாடுகளை உள்ளமைக்கவும்"

#. Field in 'custom command' dialog
#: zim/gui/applications.py:1288
msgid "Make default application"
msgstr "இயல்புநிலை பயன்பாட்டை உருவாக்குங்கள்"

#. Error message for new commands in "open with" dialog
#: zim/gui/applications.py:1305
#, python-format
msgid "Could not find executable \"%s\""
msgstr "இயங்கக்கூடிய \"%s\" கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "தனிப்பயன் கருவிகள்"

#. help text in "Custom Tools" dialog
#: zim/gui/customtools.py:538
msgid ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."
msgstr ""
"தோன்றும் தனிப்பயன் கருவிகளை நீங்கள் உள்ளமைக்கலாம்\n"
" கருவி பட்டியலில் மற்றும் கருவி பட்டி அல்லது சூழல் மெனுக்களில்."

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "தனிப்பயன் கருவியைத் திருத்தவும்"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "கட்டளை தரவை மாற்றாது"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:700
msgid "Output should replace current selection"
msgstr "வெளியீடு தற்போதைய தேர்வை மாற்ற வேண்டும்"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியில் காண்பி"

#. Short help text in "Edit Custom Tool" dialog. The "%" is literal - please include the html formatting
#: zim/gui/customtools.py:709
msgid ""
"The following parameters will be substituted\n"
"in the command when it is executed:\n"
"<tt>\n"
"<b>%f</b> the page source as a temporary file\n"
"<b>%d</b> the attachment directory of the current page\n"
"<b>%s</b> the real page source file (if any)\n"
"<b>%p</b> the page name\n"
"<b>%n</b> the notebook location (file or folder)\n"
"<b>%D</b> the document root (if any)\n"
"<b>%t</b> the selected text or word under cursor\n"
"<b>%T</b> the selected text including wiki formatting\n"
"</tt>\n"
msgstr ""
"பின்வரும் அளவுருக்கள் மாற்றாக இருக்கும்\n"
" கட்டளை செயல்படுத்தப்படும் போது:\n"
" <Tt>\n"
" <b>%f </b> பக்க மூலத்தை தற்காலிக கோப்பாக\n"
" <b>%d </b> தற்போதைய பக்கத்தின் இணைப்பு அடைவு\n"
" <b>%s </b> உண்மையான பக்க மூல கோப்பு (ஏதேனும் இருந்தால்)\n"
" <b>%p </b> பக்கத்தின் பெயர்\n"
" <b>%n </b> நோட்புக் இருப்பிடம் (கோப்பு அல்லது கோப்புறை)\n"
" <b>%D </b> ஆவண வேர் (ஏதேனும் இருந்தால்)\n"
" <b>%t </b> கர்சரின் கீழ் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை அல்லது சொல்\n"
" <b>%T </b> விக்கி வடிவமைப்பு உட்பட தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை\n"
" </tt>\n"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "நோட்புக் ஏற்றுமதி"

#. message heading
#: zim/gui/exportdialog.py:143
#, python-format
msgid "Folder exists: %s"
msgstr "கோப்புறை உள்ளது: %s"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:144
msgid ""
"Folder already exists and has content, exporting to this folder may "
"overwrite existing files. Do you want to continue?"
msgstr ""
"கோப்புறை ஏற்கனவே உள்ளது மற்றும் உள்ளடக்கத்தைக் கொண்டுள்ளது, இந்த கோப்புறைக்கு ஏற்றுமதி "
"செய்வது ஏற்கனவே உள்ள கோப்புகளை மேலெழுதக்கூடும். நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:158
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது.\n"
" அதை மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய பக்கங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "முழுமையான _நோட்ட்புக்"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "ஒற்றை பக்கம்"

#. Input field in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:184
msgid "Include subpages"
msgstr "துணைப்பிரிவுகளைச் சேர்க்கவும்"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:211
msgid "Select the export format"
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:229
msgid "Link files under document root with full file path"
msgstr "ஆவணத்தின் கீழ் கோப்புகளை முழு கோப்பு பாதையுடன் இணைக்கவும்"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:230
msgid "Map document root to URL"
msgstr "வரைபட ஆவண ரூட் முகவரி க்கு"

#. label for button with URL
#: zim/gui/exportdialog.py:239 zim/gui/templateeditordialog.py:70
msgid "Get more templates online"
msgstr "ஆன்லைனில் அதிக வார்ப்புருக்களைப் பெறுங்கள்"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:312
msgid "Select the output file or folder"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு அல்லது கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:318
msgid "Export each page to a separate file"
msgstr "ஒவ்வொரு பக்கத்தையும் ஒரு தனி கோப்பில் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:320
msgid "Export all pages to a single file"
msgstr "அனைத்து பக்கங்களையும் ஒரே கோப்பில் ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்புறை"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "குறியீட்டு பக்கம்"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:417
#, python-format
msgid "%(n_error)i errors and %(n_warning)i warnings occurred, see log"
msgstr ""
"%(n_error)i பிழைகள் மற்றும் %(n_warning)i எச்சரிக்கைகள் நிகழ்ந்தன, பதிவைப் பார்க்கவும்"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:420
#, python-format
msgid "%i errors occurred, see log"
msgstr "%i நான் பிழைகள் நிகழ்ந்தன, பதிவைப் பார்க்கவும்"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:423
#, python-format
msgid "%i warnings occurred, see log"
msgstr "%i நான் எச்சரிக்கைகள் நிகழ்ந்தன, பதிவைப் பார்க்கவும்"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:428
msgid "Export completed"
msgstr "ஏற்றுமதி முடிந்தது"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:276
#, python-format
msgid "No plugin available to display objects of type: %s"
msgstr "வகையின் பொருள்களைக் காண்பிக்க சொருகி எதுவும் கிடைக்கவில்லை: %s"

#. Label for object manager - "%s" is the plugin name
#: zim/gui/insertedobjects.py:284
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" is required to display this object"
msgstr "இந்த பொருளைக் காட்ட \"%s\" சொருகி தேவை"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:288
msgid "Enable plugin"
msgstr "சொருகி இயக்கவும்"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:321
msgid "Unkown Object"
msgstr "தெரியாத பொருள்"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:362
msgid "Unkown Image type"
msgstr "அறியப்படாத பட வகை"

#. Menu title
#: zim/gui/mainwindow.py:58
msgid "_Checkbox"
msgstr "_செக் பாக்ச்"

#. info text for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:69
msgid "This option requires a Gtk theme supporting a dark variant"
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்திற்கு இருண்ட மாறுபாட்டை ஆதரிக்கும் சி.டி.கே கருப்பொருள் தேவைப்படுகிறது"

#. info text for preferences dialog | 
#. option for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:70 zim/gui/mainwindow.py:71
msgid "This option requires restart of the application"
msgstr "இந்த விருப்பத்திற்கு பயன்பாட்டின் மறுதொடக்கம் தேவை"

#. option for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:71
msgid "Show controls in the window decoration"
msgstr "சாளர அலங்காரத்தில் கட்டுப்பாடுகளைக் காட்டு"

#. Option in the preferences dialog - %s will map to either <Control><Space> or <Command><Space> key binding
#: zim/gui/mainwindow.py:73
#, python-format
msgid "Use %s to switch to the side pane"
msgstr "பக்க பலகத்திற்கு மாற %s ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#. Option in the preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:77
msgid "Always use last cursor position when opening a page"
msgstr "ஒரு பக்கத்தைத் திறக்கும்போது எப்போதும் கடைசி கர்சர் நிலையைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:303
msgid "Toggle _Editable"
msgstr "மாற்றவும்"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:303
msgid "Toggle editable"
msgstr "திருத்தக்கூடிய மாற்று"

#. message in toggle editable tooltip
#: zim/gui/mainwindow.py:332
msgid "Page is read-only and cannot be edited"
msgstr "பக்கம் படிக்க மட்டுமே உள்ளது மற்றும் திருத்த முடியாது"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:366
msgid "_Side Panes"
msgstr "_Side பேன்கள்"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:391
msgid "Focus Sidepane"
msgstr "தகவல்தொடர்புகளில் கவனம் செலுத்துங்கள்"

#. short question on open-page if file exists
#: zim/gui/mainwindow.py:822 zim/gui/uiactions.py:493
msgid "File exists, do you want to import?"
msgstr "கோப்பு உள்ளது, நீங்கள் இறக்குமதி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#. longer question on open-page if file exists
#: zim/gui/mainwindow.py:823 zim/gui/uiactions.py:494
#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" exists but is not a wiki page.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"\"%s\" கோப்பு உள்ளது, ஆனால் அது விக்கி பக்கம் அல்ல.\n"
" நீங்கள் அதை இறக்குமதி செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"

#. page status for title bar
#: zim/gui/mainwindow.py:878 zim/gui/mainwindow.py:1053
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:16
msgid "readonly"
msgstr "படிக்கமட்டும்"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:936
msgid "_Parent"
msgstr "_ பெற்றோர்"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "_சில்ட்"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:961
msgid "_Previous in Index"
msgstr "குறியீட்டில் முன்னுரிமை"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:970
msgid "_Next in Index"
msgstr "குறியெண் குறியீட்டில் நெக்ச்ட்"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:979
msgid "Go to home page"
msgstr "முகப்பு பக்கத்திற்குச் செல்லுங்கள்"

#. Label for button with backlinks in statusbar
#: zim/gui/mainwindow.py:1001
#, python-format
msgid "%i _Backlink"
msgid_plural "%i _Backlinks"
msgstr[0] "%i _backlink"
msgstr[1] "%i _backlinks"

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "தாவு பெறுநர் Page"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "நோட்புக் திறந்த"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "இயல்புநிலை நோட்புக்"

#. Dialog window title
#: zim/gui/notebookdialog.py:406
msgid "Add Notebook"
msgstr "நோட்புக் சேர்க்கவும்"

#. Label in Add Notebook dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:408
msgid "Please select a name and a folder for the notebook."
msgstr "நோட்புக்குக்கு ஒரு பெயர் மற்றும் ஒரு கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. help text in the 'Add Notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:430
msgid ""
"To create a new notebook you need to select an empty folder.\n"
"Of course you can also select an existing zim notebook folder.\n"
msgstr ""
"புதிய நோட்புக்கை உருவாக்க நீங்கள் வெற்று கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.\n"
" நிச்சயமாக நீங்கள் ஏற்கனவே இருக்கும் சிம் நோட்புக் கோப்புறையையும் தேர்ந்தெடுக்கலாம்.\n"

#. check box in InsertDate dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:80
msgid "_Link to date"
msgstr "இன்றுவரை லிங்க்"

#. checkbox in the "Insert Image" dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:186
msgid "Attach image first"
msgstr "முதலில் படத்தை இணைக்கவும்"

#. Error message when trying to insert a not supported file as image
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:204
#, python-format
msgid "File type not supported: %s"
msgstr "கோப்பு வகை ஆதரிக்கப்படவில்லை: %s"

#. Error dialog - %s is the full page name
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:236
#, python-format
msgid "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"
msgstr "பக்கம் \"%s\" இணைப்புகளுக்கான கோப்புறை இல்லை"

#. Dialog text in 'new filename' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:297
#, python-format
msgid ""
"A file with the name <b>\"%s\"</b> already exists.\n"
"You can use another name or overwrite the existing file."
msgstr ""
"<b> \"%s\" </b> என்ற பெயருடன் ஒரு கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது.\n"
" நீங்கள் மற்றொரு பெயரைப் பயன்படுத்தலாம் அல்லது ஏற்கனவே உள்ள கோப்பை மேலெழுதலாம்."

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "இணைப்பு"

#. Button in 'edit image' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:398
msgid "_Reset Size"
msgstr "_ ரெசெட் அளவு"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "கோப்பிலிருந்து உரையைச் செருகவும்"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:545
msgid "Edit Link"
msgstr "இணைப்பைத் திருத்து"

#. Input in 'insert link' dialog | 
#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:556 zim/gui/pageview/dialogs.py:783
msgid "Prefer short link names for pages"
msgstr "பக்கங்களுக்கான குறுகிய இணைப்பு பெயர்களை விரும்புங்கள்"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:669
msgid "Word Count"
msgstr "சொல் எண்ணிக்கை"

#. label in word count dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:717
msgid "Characters excluding spaces"
msgstr "இடங்களைத் தவிர்த்து எழுத்துக்கள்"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:768
msgid "Move Text to Other Page"
msgstr "உரையை மற்ற பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:781
msgid "Move text to"
msgstr "உரையை நகர்த்தவும்"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:782
msgid "Leave link to new page"
msgstr "புதிய பக்கத்திற்கு இணைப்பை விடுங்கள்"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:784
msgid "Open new page"
msgstr "புதிய பக்கத்தைத் திறக்கவும்"

#. error message in "move selected text" action
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:807
msgid "No text selected"
msgstr "உரை எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "முழு _ சொல்"

#. input label in find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:664
msgid "Find what"
msgstr "என்ன கண்டுபிடிக்கவும்"

#. Menu title
#: zim/gui/pageview/__init__.py:73
msgid "New _Attachment"
msgstr "புதிய _attachment"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:81
msgid "Show edit bar along bottom of editor"
msgstr "எடிட்டரின் கீழே திருத்து பட்டியைக் காட்டு"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:84
msgid ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"
msgstr ""
"இணைப்புகளைப் பின்தொடர <nert> விசையைப் பயன்படுத்தவும்\n"
" (முடக்கப்பட்டால் நீங்கள் இன்னும் <alt> <enter> ஐப் பயன்படுத்தலாம்)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:87
msgid "Preview link destination in overlay"
msgstr "மேலடுக்கில் இணைப்பு இலக்கை முன்னோட்டமிடுங்கள்"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:90
msgid "Show the cursor also for pages that can not be edited"
msgstr "திருத்த முடியாத பக்கங்களுக்கும் கர்சரைக் காட்டு"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:93
msgid "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"
msgstr "\"ஒட்டக கேச்\" சொற்களை தானாகவே இணைப்புகளாக மாற்றவும்"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:96
msgid "Automatically turn wiki page names into links"
msgstr "விக்கி பக்க பெயர்களை தானாகவே இணைப்புகளாக மாற்றவும்"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:99
msgid "Automatically turn identifiers starting with \"#\" into links"
msgstr "\"#\" உடன் தொடங்கி அடையாளங்காட்டிகளை தானாகவே இணைப்புகளாக மாற்றவும்"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:102
msgid "Automatically turn interwiki names into links"
msgstr "இன்டர்விகி பெயர்களை தானாகவே இணைப்புகளுக்கு மாற்றவும்"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:105
msgid "Automatically turn file paths into links"
msgstr "கோப்பு பாதைகளை தானாகவே இணைப்புகளாக மாற்றவும்"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:108
msgid "Automatically select the current word when you apply formatting"
msgstr "நீங்கள் வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்தும்போது தற்போதைய வார்த்தையை தானாகவே தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:111
msgid ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"
msgstr ""
"<ackspace> இல் ஆர்வமற்றது\n"
" ."

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:114
msgid "Repeated clicking a checkbox cycles through the checkbox states"
msgstr ""
"தேர்வுப்பெட்டி மாநிலங்கள் வழியாக தேர்வுப்பெட்டி சுழற்சிகளைக் சொடுக்கு செய்வதை மீண்டும் "
"மீண்டும் சொடுக்கு செய்க"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:117
msgid "(Un-)indenting a list item also changes any sub-items"
msgstr "(அன்-) ஒரு பட்டியல் உருப்படியைக் குறைப்பது எந்த துணை உருப்படிகளையும் மாற்றுகிறது"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:120
msgid "Checking a checkbox also changes any sub-items"
msgstr "ஒரு தேர்வுப்பெட்டியைச் சரிபார்ப்பது எந்த துணை உருப்படிகளையும் மாற்றுகிறது"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:123
msgid "Reformat wiki markup on the fly"
msgstr "பறக்கும்போது விக்கி மார்க்அப்"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:126
msgid "Default format for copying text to the clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு உரையை நகலெடுப்பதற்கான இயல்புநிலை வடிவம்"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:129
msgid "Folder with templates for attachment files"
msgstr "இணைப்பு கோப்புகளுக்கான வார்ப்புருக்கள் கொண்ட கோப்புறை"

#. Heading of error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:261
#, python-format
msgid "Could not save page: %s"
msgstr "பக்கத்தை சேமிக்க முடியவில்லை: %s"

#. text in error dialog when saving page failed
#: zim/gui/pageview/__init__.py:265
msgid ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."
msgstr ""
"தொடர நீங்கள் இந்த பக்கத்தின் நகலைச் சேமிக்கலாம் அல்லது நிராகரிக்கலாம்\n"
" எந்த மாற்றங்களும். நீங்கள் ஒரு நகலைச் சேமித்தால் மாற்றங்களும் இருக்கும்\n"
" நிராகரிக்கப்பட்டது, ஆனால் நீங்கள் பின்னர் நகலை மீட்டெடுக்கலாம்."

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "_சேவ் நகல்"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:503
msgid "Heading _1"
msgstr "தலைப்பு _1"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:504
msgid "Heading _2"
msgstr "தலைப்பு _2"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:505
msgid "Heading _3"
msgstr "தலைப்பு _3"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:506
msgid "Heading _4"
msgstr "தலைப்பு _4"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:507
msgid "Heading _5"
msgstr "தலைப்பு _5"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:508 zim/gui/pageview/__init__.py:523
msgid "_Strong"
msgstr "_ச்ட்ராங்"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "_Emphasis"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:510 zim/gui/pageview/__init__.py:525
msgid "_Mark"
msgstr "குறி (_M)"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "_ ச்ட்ரைக்"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "_சப்ச்கிரிப்ட்"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "சூப்பர்ச்கிரிப்ட்"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:514 zim/gui/pageview/__init__.py:527
msgid "_Verbatim"
msgstr "_Vervall"

#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:528
msgid "Su_perscript"
msgstr "Su_perscript"

#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:529
msgid "Su_bscript"
msgstr "சந்தா"

#. error when unknown interwiki link is clicked
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1268
#, python-format
msgid "No such wiki defined: %s"
msgstr "அத்தகைய விக்கி வரையறுக்கப்படவில்லை: %s"

#. error when anchor location in page not found
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1321
#, python-format
msgid "Id \"%s\" not found on the current page"
msgstr "ஐடி \"%s\" தற்போதைய பக்கத்தில் காணப்படவில்லை"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1380
msgid "Copy _As..."
msgstr "நகல் _as ..."

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1386
msgid "Paste As _Verbatim"
msgstr "_Verbatim ஆக ஒட்டவும்"

#. Context menu item for pageview to move selected text to new/other page | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1394 zim/gui/pageview/__init__.py:2062
msgid "Move Selected Text..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையை நகர்த்தவும் ..."

#. menu item to copy link to achor location in page | 
#. menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1417 zim/plugins/tableofcontents.py:443
msgid "Copy _link to this location"
msgstr "இந்த இடத்திற்கு இணைப்பை நகலெடுக்கவும்"

#. menu item in context menu for image
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1465
msgid "_Edit Properties"
msgstr "_ திருத்து பண்புகள்"

#. context menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1492
msgid "Copy _Link"
msgstr "நகல் _ லிங்க்"

#. context menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1493
msgid "Cut Lin_k"
msgstr "வெட்டு LIN_K"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1576
msgid "Check Checkbox '<'"
msgstr "சரிபார்ப்பு பெட்டியை '<'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1577
msgid "Check Checkbox '>'"
msgstr "சரிபார்ப்பு பெட்டியை '>'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1578
msgid "Check Checkbox 'X'"
msgstr "'ஃச்' என்ற தேர்வுப்பெட்டியை சரிபார்க்கவும்"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1579
msgid "Check Checkbox 'V'"
msgstr "தேர்வுப்பெட்டியை சரிபார்க்கவும் 'வி'"

#. popup menu menuitem | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1580 zim/gui/pageview/__init__.py:1643
msgid "Un-check Checkbox"
msgstr "சரிபார்க்கவும் தேர்வுப்பெட்டி"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1649
msgid "Toggle Checkbox 'V'"
msgstr "'வி' என்ற தேர்வுப்பெட்டியை மாற்றவும்"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1658
msgid "Toggle Checkbox 'X'"
msgstr "'ஃச்' என்ற தேர்வுப்பெட்டியை மாற்றவும்"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1667
msgid "Toggle Checkbox '>'"
msgstr "தேர்வுப்பெட்டியை மாற்று '>'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1676
msgid "Toggle Checkbox '<'"
msgstr "தேர்வுப்பெட்டியை மாற்று '<'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1685
msgid "_Edit Link or Object..."
msgstr "தொகு (_E) இணைப்பு அல்லது பொருள் ..."

#. menu item to copy current line to clipboard
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1741
msgid "Copy Line"
msgstr "நகல் வரி"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1770
msgid "Date and Time..."
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம் ..."

#. Menu item for Insert menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1785
msgid "Horizontal _Line"
msgstr "கிடைமட்ட கோடு"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1816 zim/gui/pageview/__init__.py:1843
msgid "Bulle_t List"
msgstr "புல்லட் பட்டியல்"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1821 zim/gui/pageview/__init__.py:1848
msgid "_Numbered List"
msgstr "எண் பட்டியல்"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1826 zim/gui/pageview/__init__.py:1853
msgid "Checkbo_x List"
msgstr "தேர்வுப்பெட்டி பட்டியல்"

#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1858
msgid "_Remove List"
msgstr "_ அகற்று பட்டியல்"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "கோப்பிலிருந்து உரை ..."

#. Menu item in "Insert > New File Attachment" submenu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2009
msgid "File _Templates..."
msgstr "கோப்பு _TEMPLATES ..."

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2017
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_ கிளையர் வடிவமைப்பு"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2023
msgid "_Remove Heading"
msgstr "_ ரோமோவ் தலைப்பு"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "சொல் எண்ணிக்கை ..."

#. tooltip for button in anchor popover
#: zim/gui/pageview/textview.py:826
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "இடைநிலைப்பலகைக்கு இணைப்பை நகலெடுக்கவும்"

#. warning message, %s is the current locale - e.g. "NL_nl"
#: zim/gui/preferencesdialog.py:39
#, python-format
msgid ""
"Your system encoding is set to %s, if you want support for special "
"characters\n"
"or see errors due to encoding, please ensure to configure your system to use "
"\"UTF-8\""
msgstr ""
"சிறப்பு எழுத்துக்களுக்கான ஆதரவை நீங்கள் விரும்பினால், உங்கள் கணினி குறியாக்கம் %s என "
"அமைக்கப்பட்டுள்ளது\n"
" அல்லது குறியாக்கம் காரணமாக பிழைகளைப் பார்க்கவும், தயவுசெய்து உங்கள் கணினியை \"UTF-8\" "
"பயன்படுத்த கட்டமைக்கவும்"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருவைப் பயன்படுத்தவும்"

#. Button in plugin tab
#: zim/gui/preferencesdialog.py:249
msgid "_More"
msgstr "மேலும் (_M)"

#. button label
#: zim/gui/preferencesdialog.py:274
msgid "Open plugins folder"
msgstr "செருகுநிரல்கள் கோப்புறை"

#. label for button with URL
#: zim/gui/preferencesdialog.py:283
msgid "Get more plugins online"
msgstr "ஆன்லைனில் மேலும் செருகுநிரல்களைப் பெறுங்கள்"

#. help text when plugin cannot be activated
#: zim/gui/preferencesdialog.py:328
msgid ""
"This plugin cannot be enabled due to missing dependencies.\n"
"Please see the dependencies section below for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"காணாமல் போனதால் இந்த சொருகி இயக்க முடியாது.\n"
" விவரங்களுக்கு கீழே உள்ள சார்பு பகுதியைப் பார்க்கவும்.\n"
"\n"

#. help text when plugin cannot be loaded due to bug / issue
#: zim/gui/preferencesdialog.py:338
msgid ""
"There was a problem loading this plugin\n"
"\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி ஏற்றுவதில் சிக்கல் இருந்தது\n"
"\n"

#. Heading in plugins tab of preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:350
msgid "Dependencies"
msgstr "சார்புநிலைகள்"

#. info text in the preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:497
msgid ""
"This plugin also has properties,\n"
"see the notebook properties dialog"
msgstr ""
"இந்த சொருகி பண்புகளையும் கொண்டுள்ளது,\n"
" நோட்புக் பண்புகள் உரையாடலைக் காண்க"

#. button in preferences dialog to change default text editor
#: zim/gui/preferencesdialog.py:518
msgid "Set default text editor"
msgstr "இயல்புநிலை உரை எடிட்டரை அமைக்கவும்"

#. button in preferences dialog to change default browser
#: zim/gui/preferencesdialog.py:523
msgid "Set default browser"
msgstr "இயல்புநிலை உலாவியை அமைக்கவும்"

#. help text in preferences dialog for modifying keybindings
#: zim/gui/preferencesdialog.py:557
msgid ""
"Key bindings can be changed by clicking on a field with a key combination\n"
"in the list and then press the new key binding.\n"
"To disable a keybinding, select it in the list and use <tt>&lt;Backspace&gt;"
"</tt>."
msgstr ""
"முக்கிய கலவையுடன் ஒரு புலத்தைக் சொடுக்கு செய்வதன் மூலம் முக்கிய பிணைப்புகளை மாற்றலாம்\n"
" பட்டியலில், பின்னர் புதிய விசை பிணைப்பை அழுத்தவும்.\n"
" ஒரு விசைப்பிண்டுகளை முடக்க, அதை பட்டியலில் தேர்ந்தெடுத்து <tt> & lt; பேக்ச்பேச் & gt; "
"</tt> ஐப் பயன்படுத்தவும்."

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:17
msgid "Interwiki Keyword"
msgstr "முக்கிய சொல் இன்டர்விகி"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "ஆவண வேர்"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:21
msgid "Prefer short names for page links"
msgstr "பக்க இணைப்புகளுக்கான குறுகிய பெயர்களை விரும்புங்கள்"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:22
msgid "Do not use system trash for this notebook"
msgstr "இந்த நோட்புக்குக்கு கணினி குப்பைகளைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#: zim/gui/propertiesdialog.py:23
msgid "Filename template for pasted images"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட படங்களுக்கான கோப்பு பெயர் வார்ப்புரு"

#. Dialog title
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:20
msgid "Recent Changes"
msgstr "அண்மைக் கால மாற்றங்கள்"

#. help text for the search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:19
msgid ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. See the help page for more details."
msgstr ""
"மேம்பட்ட தேடலுக்கு நீங்கள் ஆபரேட்டர்களைப் பயன்படுத்தலாம்\n"
" மற்றும், அல்லது இல்லை. மேலும் விவரங்களுக்கு உதவி பக்கத்தைப் பார்க்கவும்."

#. checkbox option in search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:54
msgid "_Limit search to the current page and sub-pages"
msgstr "_ தற்போதைய பக்கம் மற்றும் துணை பக்கங்களைத் தேடுங்கள்"

#. placeholder label when search has started
#: zim/gui/searchdialog.py:67
msgid "Searching ..."
msgstr "தேடுகிறது ..."

#. Window title
#: zim/gui/server.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "வலை சேவையகம்"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:54
msgid "Server not started"
msgstr "சேவையகம் தொடங்கப்படவில்லை"

#. Checkbox in web server gui
#: zim/gui/server.py:75
msgid "Allow public access"
msgstr "பொது அணுகலை அனுமதிக்கவும்"

#. checkbox in dialog for starting webserver
#: zim/gui/server.py:85
msgid "Require authentication"
msgstr "ஏற்பு தேவை"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:187
msgid "Server started"
msgstr "சேவையகம் தொடங்கியது"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "சேவையகம் நிறுத்தப்பட்டது"

#. Dialog title
#: zim/gui/templateeditordialog.py:157
msgid "Copy Template"
msgstr "வார்ப்புருவை நகலெடுக்கவும்"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "_ புதிய பக்கம் ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "புதிய S_UB பக்கம் ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:112
msgid "_New Page Here..."
msgstr "_ புதிய பக்கம் இங்கே ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "_ மற்றொரு நோட்புக்கைத் திறக்கவும் ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "_ முக்கிய பக்கம் ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "ஒரு _ கோப்பியைச் சேமிக்கவும் ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:174
msgid "_Rename or Move Page..."
msgstr "_Renremame அல்லது நகரும் பக்கம் ..."

#. question in "delete page" action
#: zim/gui/uiactions.py:212
msgid "Trash failed, do you want to permanently delete instead ?"
msgstr "குப்பை தோல்வியடைந்தது, அதற்கு பதிலாக நிரந்தரமாக நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:218
msgid "Proper_ties"
msgstr "முறையான_டிகள்"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:240
msgid "_Templates"
msgstr "_TEMPLATES"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:256
msgid "_Search..."
msgstr "_ தேடல் ..."

#. Menu item for search a sub-set of the notebook
#: zim/gui/uiactions.py:277
msgid "Search this section"
msgstr "இந்த பகுதியைத் தேடுங்கள்"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "_ பேக் லிங்கைத் தேடுங்கள் ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:290
msgid "Recent Changes..."
msgstr "அண்மைக் கால மாற்றங்கள் ..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:297
msgid "Open Attachments _Folder"
msgstr "திறந்திருக்கும் இணைப்புகள் _ ஃபோல்டர்"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:302
msgid "This page does not have an attachments folder"
msgstr "இந்த பக்கத்தில் இணைப்புகள் கோப்புறை இல்லை"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:308
msgid "Open _Notebook Folder"
msgstr "_Notebook கோப்புறையைத் திறக்கவும்"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:313
msgid "Open _Document Root"
msgstr "திறந்த _ டொமென்ட் ரூட்"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:319
msgid "No document root defined for this notebook"
msgstr "இந்த நோட்புக்குக்கு எந்த ஆவண மூலமும் வரையறுக்கப்படவில்லை"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "திருத்து _சோர்ச்"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "_WEB சேவையகத்தைத் தொடங்குங்கள்"

#. menu item
#: zim/gui/uiactions.py:352
msgid "View Debug Log"
msgstr "பிழைத்திருத்த பதிவைக் காண்க"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:366
msgid "Check and Update Index"
msgstr "குறியீட்டைச் சரிபார்த்து புதுப்பிக்கவும்"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:405
msgid "Custom _Tools"
msgstr "தனிப்பயன் கருவிகள் (_T)"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:424
msgid "_Keybindings"
msgstr "முக்கிய பிணைப்புகள்"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "_ பக்ச்"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:450
#, python-format
msgid "New Page in %s"
msgstr "%s இல் புதிய பக்கம்"

#. Dialog text in 'new page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:456
msgid ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."
msgstr ""
"இல்லாத பக்கத்துடன் இணைப்பதை நினைவில் கொள்க\n"
" ஒரு புதிய பக்கத்தை தானாக உருவாக்குகிறது."

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "பக்கத்தின் பெயர்"

#. Choice label
#: zim/gui/uiactions.py:471
msgid "Page Template"
msgstr "பக்க வார்ப்புரு"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "இறக்குமதி பக்கம்"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:570
msgid "Rename or Move Page"
msgstr "பக்கத்தை மறுபெயரிடுங்கள் அல்லது நகர்த்தவும்"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "\"%s\" என்ற பக்கத்தை மறுபெயரிடுங்கள்"

#. label in MovePage dialog - %i is number of backlinks
#: zim/gui/uiactions.py:586
#, python-format
msgid "Update %i page linking to this page"
msgid_plural "Update %i pages linking to this page"
msgstr[0] "புதுப்பிப்பு %நான் இந்த பக்கத்துடன் இணைக்கும் பக்கம்"
msgstr[1] "இந்த பக்கத்துடன் இணைக்கும் %i பக்கங்களை புதுப்பிக்கவும்"

#. option in 'move page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:595
msgid "Update the heading of this page"
msgstr "இந்த பக்கத்தின் தலைப்பைப் புதுப்பிக்கவும்"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "இணைப்புகளைப் புதுப்பித்தல்"

#. label in DeletePageDialog
#: zim/gui/uiactions.py:668
#, python-format
msgid "Remove links to %s"
msgstr "%s க்கான இணைப்புகளை அகற்று"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:712
msgid "Trash Page"
msgstr "குப்பை பக்கம்"

#. Heading in 'trash page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:713
#, python-format
msgid "Move page \"%s\" to trash?"
msgstr "பக்கத்தை \"%s\" குப்பைக்கு நகர்த்தவா?"

#. Text in 'trash page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:715
#, python-format
msgid ""
"Page \"%s\" and all of it's sub-pages and\n"
"attachments will be moved to your system's trash.\n"
"\n"
"To undo later, go to your system's trashcan."
msgstr ""
"பக்கம் \"%s\" மற்றும் அதன் அனைத்தும் துணை பக்கங்கள் மற்றும்\n"
" இணைப்புகள் உங்கள் கணினியின் குப்பைக்கு நகர்த்தப்படும்.\n"
"\n"
" பின்னர் செயல்தவிர்க்க, உங்கள் கணினியின் குப்பைத்தொட்டிக்குச் செல்லுங்கள்."

#. label in the TrashPage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:719
#, python-format
msgid "%i file will be trashed"
msgid_plural "%i files will be trashed"
msgstr[0] "%நான் கோப்பு குப்பைத் தொட்டியில் இருக்கும்"
msgstr[1] "%i கோப்புகள் குப்பைக்கு ஏற்படும்"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "இணைப்புகளை நீக்குதல்"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" என்ற பக்கத்தை நீக்கவா?"

#. Text in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:757
#, python-format
msgid ""
"Page \"%s\" and all of it's sub-pages and\n"
"attachments will be deleted.\n"
"\n"
"This deletion is permanent and cannot be un-done."
msgstr ""
"பக்கம் \"%s\" மற்றும் அதன் அனைத்தும் துணை பக்கங்கள் மற்றும்\n"
" இணைப்புகள் நீக்கப்படும்.\n"
"\n"
" இந்த நீக்குதல் நிரந்தரமானது மற்றும் செய்ய முடியாது."

#. label in the DeletePage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:761
#, python-format
msgid "%i file will be deleted"
msgid_plural "%i files will be deleted"
msgstr[0] "%நான் கோப்பு நீக்கப்படும்"
msgstr[1] "%i கோப்புகள் நீக்கப்படும்"

#. General description of zim itself
#: zim/gui/uiactions.py:791
msgid "A desktop wiki"
msgstr "ஒரு டெச்க்டாப் விக்கி"

#. menu item in context menu
#: zim/gui/widgets.py:647
msgid "Expand _All"
msgstr "விரிவாக்குங்கள்"

#. default text for empty page section selection
#: zim/gui/widgets.py:1727
msgid "<Top>"
msgstr "<op>"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2081
msgid "Left Side Pane"
msgstr "இடது பக்க பலகம்"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2082
msgid "Right Side Pane"
msgstr "வலது பக்க பலகம்"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2083
msgid "Bottom Pane"
msgstr "கீழே உள்ள பலகம்"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2084
msgid "Top Pane"
msgstr "மேல் பலகம்"

#. Menu item
#: zim/gui/widgets.py:2842
msgid "_All Panes"
msgstr "Allanal அனைத்து பேன்களும்"

#. generic error dialog text
#: zim/gui/widgets.py:3389
msgid ""
"When reporting this bug please include\n"
"the information from the text box below"
msgstr ""
"இந்த பிழையைப் புகாரளிக்கும்போது தயவுசெய்து சேர்க்கவும்\n"
" கீழே உள்ள உரை பெட்டியிலிருந்து செய்தி"

#. lable in progressbar giving number of items and total
#: zim/gui/widgets.py:3894
#, python-brace-format
msgid "{count} of {total}"
msgstr "{மொத்தம் {count}"

#. Error verbose description
#: zim/main/__init__.py:131
msgid "Could not find the file or folder for this notebook"
msgstr "இந்த நோட்புக்கிற்கான கோப்பு அல்லது கோப்புறையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#. Error when looking up a notebook
#: zim/main/__init__.py:164 zim/main/__init__.py:198
msgid "Please specify a notebook"
msgstr "ஒரு நோட்புக்கைக் குறிப்பிடவும்"

#. error message
#: zim/main/__init__.py:171
#, python-format
msgid "Could not find notebook: %s"
msgstr "நோட்புக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: %s"

#. error in export command
#: zim/main/__init__.py:460
msgid "Output location needed for export"
msgstr "ஏற்றுமதிக்கு வெளியீட்டு இடம் தேவை"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:472
msgid ""
"Output folder exists and not empty, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr ""
"வெளியீட்டு கோப்புறை உள்ளது மற்றும் காலியாக இல்லை, ஏற்றுமதியை கட்டாயப்படுத்த \"-ஓவர்ரைட்\" "
"என்று குறிப்பிடவும்"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:476
msgid "Output file exists, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு உள்ளது, ஏற்றுமதியை கட்டாயப்படுத்த \"-ஓவர்ரைட்\" ஐக் குறிப்பிடவும்"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:481
msgid "Need output file to export MHTML"
msgstr "MHTML ஐ ஏற்றுமதி செய்ய வெளியீட்டு கோப்பு தேவை"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:515
msgid "Need output folder to export full notebook"
msgstr "முழு நோட்புக்கை ஏற்றுமதி செய்ய வெளியீட்டு கோப்புறை தேவை"

#. Error explanation
#: zim/newfs/local.py:41
msgid ""
"Cannot write this file. Probably this is due to the lenght\n"
"of the file name, please try using a name with less\n"
"than 255 characters"
msgstr ""
"இந்த கோப்பை எழுத முடியாது. அநேகமாக இது லெங்க் காரணமாக இருக்கலாம்\n"
" கோப்பு பெயரில், குறைவான பெயரைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்\n"
" 255 எழுத்துக்களை விட"

#. error message for filesystem limitations
#: zim/newfs/local.py:47
#, python-format
msgid "File name too long: %s"
msgstr "கோப்பு பெயர் மிக நீளமானது: %s"

#. Error explanation
#: zim/newfs/local.py:52
msgid ""
"Cannot write this file. Probably this is due to the lenght\n"
"of the file path, please try using a folder structure resulting in less\n"
"than 4096 characters"
msgstr ""
"இந்த கோப்பை எழுத முடியாது. அநேகமாக இது லெங்க் காரணமாக இருக்கலாம்\n"
" கோப்பு பாதையின், தயவுசெய்து ஒரு கோப்புறை கட்டமைப்பைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்\n"
" 4096 எழுத்துக்களை விட"

#. error message for filesystem limitations
#: zim/newfs/local.py:58
#, python-format
msgid "File path too long: %s"
msgstr "கோப்பு பாதை மிக நீளமானது: %s"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/notebook/index/__init__.py:436
msgid "Updating index"
msgstr "புதுப்பித்தல் குறியீடு"

#. message for PageNotFoundError
#: zim/notebook/notebook.py:114
#, python-format
msgid "No such page: %s"
msgstr "அத்தகைய பக்கம் இல்லை: %s"

#. message for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:118
#, python-format
msgid "Page not allowed: %s"
msgstr "பக்கம் அனுமதிக்கப்படவில்லை: %s"

#. description for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:119
msgid ""
"This page name cannot be used due to technical limitations of the storage"
msgstr "சேமிப்பகத்தின் தொழில்நுட்ப வரம்புகள் காரணமாக இந்த பக்க பெயரைப் பயன்படுத்த முடியாது"

#. message for PageNotAvailableError
#: zim/notebook/notebook.py:124
#, python-format
msgid "Page not available: %s"
msgstr "பக்கம் கிடைக்கவில்லை: %s"

#. description for PageNotAvailableError
#: zim/notebook/notebook.py:125
msgid "This page name cannot be used due to a conflicting file in the storage"
msgstr "சேமிப்பகத்தில் முரண்பட்ட கோப்பு காரணமாக இந்த பக்க பெயரை பயன்படுத்த முடியாது"

#. message for PageExistsError
#: zim/notebook/notebook.py:134
#, python-format
msgid "Page already exists: %s"
msgstr "பக்கம் ஏற்கனவே உள்ளது: %s"

#. error message for read-only pages
#: zim/notebook/page.py:424
#, python-format
msgid "Can not modify page: %s"
msgstr "பக்கத்தை மாற்ற முடியாது: %s"

#. Extended error message while parsing a file, gives file name, line number and words where error occurred
#: zim/parse/regexparser.py:76
#, python-format
msgid "Error in %(file)s at line %(line)i near \"%(snippet)s\""
msgstr "\" %(file)s\" க்கு அருகில் %(line)i %(snippet)s (வரி) இல் பிழை"

#. plugin description
#: zim/plugins/arithmetic.py:17
msgid ""
"This plugin allows you to embed arithmetic calculations in zim.\n"
"It is based on the arithmetic module from\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி சிம்மில் எண்கணித கணக்கீடுகளை உட்பொதிக்க உங்களை அனுமதிக்கிறது.\n"
" இது எண்கணித தொகுதியை அடிப்படையாகக் கொண்டது\n"
" http://pp.com.mx/python/arithemicate.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/arithmetic.py:28
msgid "Output precision"
msgstr "வெளியீட்டு துல்லியம்"

#. menu item
#: zim/plugins/arithmetic.py:38
msgid "_Arithmetic"
msgstr "_Arthimmetic"

#. text in confirmation dialog on deleting a file
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:61
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the file '%s'?"
msgstr "'%s' கோப்பை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. Error message
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filerenamedialog.py:69
msgid "File name should not be blank."
msgstr "கோப்பு பெயர் காலியாக இருக்கக்கூடாது."

#. Error message
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filerenamedialog.py:72
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "அந்த பெயருடன் ஒரு கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."

#. Error message
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filerenamedialog.py:75
msgid "File name should not contain path declaration."
msgstr "கோப்பு பெயரில் பாதை அறிவிப்பு இருக்கக்கூடாது."

#. plugin name
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:69
msgid "Attachment Browser"
msgstr "இணைப்பு உலாவி"

#. plugin description
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:70
msgid ""
"This plugin shows the attachments folder of the current page as an\n"
"icon view at bottom pane.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி தற்போதைய பக்கத்தின் இணைப்புகள் கோப்புறையை ஒரு எனக் காட்டுகிறது\n"
" கீழே உள்ள பலகத்தில் படவுரு பார்வை.\n"

#. option for plugin preferences | 
#. preferences option
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:82 zim/plugins/backlinkpane.py:35
#: zim/plugins/journal.py:116 zim/plugins/pageindex/__init__.py:61
#: zim/plugins/tableofcontents.py:107 zim/plugins/tags.py:47
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:51 zim/plugins/toolbar.py:55
msgid "Position in the window"
msgstr "சாளரத்தில் நிலை"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:84
msgid "Use thumbnails"
msgstr "சிறுபடங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:86
msgid "Support thumbnails for SVG"
msgstr "எச்.வி.சி.க்கு சிறுபடங்களை ஆதரிக்கவும்"

#. label for attachment browser pane
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:130
msgid "Atta_chments"
msgstr "Atta_chments"

#. placeholder label for sidepane
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:147
msgid "No attachments"
msgstr "இணைப்புகள் இல்லை"

#. Label for the statusbar, %i is the number of attachments for the current page
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:198
#, python-format
msgid "%i Atta_chment"
msgid_plural "%i Atta_chments"
msgstr[0] "%i atta_chment"
msgstr[1] "%i atta_chments"

#. plugin name
#: zim/plugins/backlinkpane.py:22
msgid "BackLinks Pane"
msgstr "பின்னிணைப்பு பலகம்"

#. plugin description
#: zim/plugins/backlinkpane.py:23
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a list of pages\n"
"linking to the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி பக்கங்களின் பட்டியலைக் காட்டும் கூடுதல் விட்செட்டை சேர்க்கிறது\n"
" தற்போதைய பக்கத்துடன் இணைகிறது.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/backlinkpane.py:37
msgid "Show BackLink count in title"
msgstr "தலைப்பில் பின்னிணைப்பு எண்ணிக்கையைக் காட்டு"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/backlinkpane.py:39
msgid "Show full Page Names"
msgstr "முழு பக்க பெயர்களையும் காட்டு"

#. widget label
#: zim/plugins/backlinkpane.py:71
msgid "BackLinks"
msgstr "பின்னிணைப்புகள்"

#. placeholder label in sidepane
#: zim/plugins/backlinkpane.py:84
msgid "No backlinks"
msgstr "பின்னிணைப்புகள் இல்லை"

#. Label for the statusbar, %i is the number of BackLinks to the current page
#: zim/plugins/backlinkpane.py:125
#, python-format
msgid "%i _BackLink"
msgid_plural "%i _BackLinks"
msgstr[0] "%i _backlink"
msgstr[1] "%i _backlinks"

#. Question prompt when e.g. equation editor encountered an error generating the image to insert
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:499
msgid ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"
msgstr ""
"படத்தை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது.\n"
" எப்படியும் மூல உரையை சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. plugin name
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:36
msgid "BookmarksBar"
msgstr "புக்மார்க்ச்பார்"

#. plugin description
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:37
msgid ""
"\t\tThis plugin provides bar for bookmarks.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\t\tஇந்த சொருகி புக்மார்க்குகளுக்கு பட்டியை வழங்குகிறது.\n"
"\t\t"

#. plugin preference
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:45
msgid "Maximum number of bookmarks"
msgstr "அதிகபட்ச புக்மார்க்குகள்"

#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:46
msgid "Save bookmarks"
msgstr "புக்மார்க்குகளை சேமிக்கவும்"

#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:47
msgid "Add new bookmarks to the beginning of the bar"
msgstr "பட்டியின் தொடக்கத்தில் புதிய புக்மார்க்குகளைச் சேர்க்கவும்"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:184
msgid "Add bookmark/Show settings"
msgstr "புக்மார்க்கைச் சேர்க்கவும்/அமைப்புகளைக் காட்டு"

#. message for bookmark plugin
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:294
msgid "Do you want to delete all bookmarks?"
msgstr "எல்லா புக்மார்க்குகளையும் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. menu item for context menu
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:375
msgid "Show full Page Name"
msgstr "முழு பக்க பெயரையும் காட்டு"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:397
msgid "Set New Name"
msgstr "புதிய பெயரை அமைக்கவும்"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:399
msgid "Back to Original Name"
msgstr "அசல் பெயருக்குத் திரும்பு"

#. menu item
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:413
msgid "Set to Current Page"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்திற்கு அமைக்கவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/commandpalette.py:44
msgid ""
"This plugin opens a search dialog to allow quickly executing menu entries. "
"The search dialog can be opened by pressing the keyboard shortcut "
"Ctrl+Shift+P which can be customized via Zim's key bindings preferences."
msgstr ""
"பட்டியல் உள்ளீடுகளை விரைவாக இயக்க அனுமதிக்க இந்த சொருகி ஒரு தேடல் உரையாடலைத் "
"திறக்கிறது. விசைப்பலகை குறுக்குவழி CTRL+SHIFT+P ஐ அழுத்துவதன் மூலம் தேடல் உரையாடலைத் "
"திறக்க முடியும், இது சிம்மின் முக்கிய பிணைப்பு விருப்பத்தேர்வுகள் வழியாக "
"தனிப்பயனாக்கப்படலாம்."

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "வரைபடத்தை செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/diagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி கிராப்விசை அடிப்படையாகக் கொண்ட சிம்மிற்கான வரைபட எடிட்டரை வழங்குகிறது.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/diagrameditor.py:38 zim/plugins/sequencediagrameditor.py:38
msgid "Generate diagrams in SVG format"
msgstr "எச்.வி.சி வடிவத்தில் வரைபடங்களை உருவாக்குங்கள்"

#. Plugin preference for diagram editor
#: zim/plugins/diagrameditor.py:44
msgid "Default text"
msgstr "இயல்புநிலை உரை"

#. plugin name
#: zim/plugins/distractionfree.py:25
msgid "Distraction Free Editing"
msgstr "கவனச்சிதறல் இல்லாத திருத்துதல்"

#. plugin description
#: zim/plugins/distractionfree.py:27
msgid ""
"This plugin adds settings that help using zim\n"
"as a distraction free editor.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி சிம்மைப் பயன்படுத்த உதவும் அமைப்புகளைச் சேர்க்கிறது\n"
" கவனச்சிதறல் இல்லாத எடிட்டராக.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:36
msgid "Hide menubar in fullscreen mode"
msgstr "முழுத்திரை பயன்முறையில் மெனுபரை மறைக்கவும்"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:37
msgid "Maximum page width"
msgstr "அதிகபட்ச பக்க அகலம்"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:40
msgid "Text foreground color"
msgstr "உரை முன்புற நிறம்"

#. plugin name
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:28
msgid "Insert Ditaa"
msgstr "டிட்டாவை செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:29
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on Ditaa.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி டிட்டாவை அடிப்படையாகக் கொண்ட சிம்மிற்கான வரைபட எடிட்டரை வழங்குகிறது.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:47
msgid "Ascii graph (Ditaa)"
msgstr "தபஅஇகு வரைபடம் (டிட்டா)"

#. plugin name
#: zim/plugins/equationeditor.py:21
msgid "Insert Equation"
msgstr "சமன்பாடு செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/equationeditor.py:22
msgid ""
"This plugin provides an equation editor for zim based on latex.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி லேடெக்சை அடிப்படையாகக் கொண்ட சிம்மிற்கான சமன்பாடு எடிட்டரை வழங்குகிறது.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/equationeditor.py:33
msgid "Use font color for dark theme"
msgstr "இருண்ட கருப்பொருளுக்கு எழுத்துரு வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#. plugin preference
#: zim/plugins/equationeditor.py:35
msgid "Equation image DPI"
msgstr "சமன்பாடு படம் டிபிஐ"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:32
msgid "Insert Gnuplot"
msgstr "குனுப்லாட்டை செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:33
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on Gnuplot.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி குனுப்லாட்டை அடிப்படையாகக் கொண்ட சிம்மிற்கான சூழ்ச்சி எடிட்டரை வழங்குகிறது.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:49
msgid "Gnuplot"
msgstr "குனுப்லாட்"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:35
msgid "Insert GNU R Plot"
msgstr "குனு ஆர் சூழ்ச்சி செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:36
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on GNU R.\n"
msgstr "இந்த சொருகி குனு ஆர்.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:52
msgid "GNU R Plot"
msgstr "குனு ஆர் சூழ்ச்சி"

#. plugin name
#: zim/plugins/indexed_fts.py:44
msgid "Indexed Full-Text Search"
msgstr "குறியிடப்பட்ட முழு உரை தேடல்"

#. plugin description
#: zim/plugins/indexed_fts.py:45
msgid ""
"This plugin provides full-text indexing of\n"
"page contents for fast full-text search,\n"
"based on the FTS5 virtual table module of\n"
"sqlite.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி முழு உரை அட்டவணைப்படுத்தலை வழங்குகிறது\n"
" வேகமான முழு உரை தேடலுக்கான பக்க உள்ளடக்கங்கள்,\n"
" fts5 மெய்நிகர் அட்டவணை தொகுதியின் அடிப்படையில்\n"
" sqlite.\n"

#: zim/plugins/indexed_fts.py:57
msgid "Remove diacritics before indexing"
msgstr "குறியீட்டுக்கு முன் டயாக்ரிடிக்சை அகற்று"

#: zim/plugins/indexed_fts.py:58
msgid "Additional token characters"
msgstr "கூடுதல் கிள்ளாக்கு எழுத்துக்கள்"

#. error description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:192
msgid ""
"The inline calculator plugin was not able\n"
"to evaluate the expression at the cursor."
msgstr ""
"இன்லைன் கால்குலேட்டர் சொருகி முடியவில்லை\n"
" கர்சரில் வெளிப்பாட்டை மதிப்பீடு செய்ய."

#. plugin name
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:204
msgid "Inline Calculator"
msgstr "இன்லைன் கால்குலேட்டர்"

#. plugin description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:205
msgid ""
"This plugin allows you to quickly evaluate simple\n"
"mathematical expressions in zim.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி எளிமையை விரைவாக மதிப்பீடு செய்ய உங்களை அனுமதிக்கிறது\n"
" சிம்மில் கணித வெளிப்பாடுகள்.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. error message
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:271
msgid "Could not parse expression"
msgstr "வெளிப்பாட்டை அலச முடியவில்லை"

#. menu item
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:293
msgid "Evaluate _Math"
msgstr "_மாத் மதிப்பீடு செய்யுங்கள்"

#. plugin name | 
#. Dialog title
#: zim/plugins/insertsymbol.py:25 zim/plugins/insertsymbol.py:130
msgid "Insert Symbol"
msgstr "சின்னத்தை செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/insertsymbol.py:26
msgid ""
"This plugin adds the 'Insert Symbol' dialog and allows\n"
"auto-formatting typographic characters.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி 'செருகும் அடையாளம்' உரையாடலைச் சேர்த்து அனுமதிக்கிறது\n"
" தானாக வடிவமைக்கும் அச்சுக்கலை எழுத்துக்கள்.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "மற்றும்_ம்போல் ..."

#. plugin description
#: zim/plugins/journal.py:98
msgid ""
"This plugin turns one section of the notebook into a journal\n"
"with a page per day, week or month.\n"
"Also adds a calendar widget to access these pages.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி நோட்புக்கின் ஒரு பகுதியை ஒரு பத்திரிகையாக மாற்றுகிறது\n"
" ஒரு நாளைக்கு ஒரு பக்கம், வாரம் அல்லது மாதம்.\n"
" இந்த பக்கங்களை அணுக ஒரு காலண்டர் விட்செட்டையும் சேர்க்கிறது.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/journal.py:117
msgid "Hide Journal pane if empty"
msgstr "காலியாக இருந்தால் சர்னல் பேனை மறைக்கவும்"

#. preferences option, values will be "Day", "Month", ...
#: zim/plugins/journal.py:122
msgid "Use a page for each"
msgstr "ஒவ்வொன்றிற்கும் ஒரு பக்கத்தைப் பயன்படுத்தவும்"

#. strftime format for current date label
#: zim/plugins/journal.py:397
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %b %y"

#. plugin name
#: zim/plugins/linesorter.py:21
msgid "Line Sorter"
msgstr "வரி சார்ட்டர்"

#. plugin description
#: zim/plugins/linesorter.py:22
msgid ""
"This plugin sorts selected lines in alphabetical order.\n"
"If the list is already sorted the order will be reversed\n"
"(A-Z to Z-A). Additional features: move text lines up or down,\n"
"duplicate or remove lines of text.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளை அகர வரிசைப்படி வரிசைப்படுத்துகிறது.\n"
" பட்டியல் ஏற்கனவே வரிசைப்படுத்தப்பட்டிருந்தால், ஆர்டர் மாற்றப்படும்\n"
" (A-Z முதல் Z-A). கூடுதல் அம்சங்கள்: உரை வரிகளை மேலே அல்லது கீழ் நகர்த்தவும்,\n"
" உரையின் வரிகளை நகல் அல்லது அகற்றவும்.\n"

#. Error message for linesorter plugin
#: zim/plugins/linesorter.py:36
msgid "Please select more than one line of text"
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட வரிகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:66
msgid "_Sort lines"
msgstr "_சார்ட் கோடுகள்"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:171
msgid "_Move Line Up"
msgstr "_மோவ் லைன் அப்"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:177
msgid "_Move Line Down"
msgstr "_ வரி கீழே"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:183
msgid "_Duplicate Line"
msgstr "_DUPLICATE வரி"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:194
msgid "_Remove Line"
msgstr "_ அகற்று வரி"

#. plugin name | 
#. menu item
#: zim/plugins/linkmap.py:39 zim/plugins/linkmap.py:146
msgid "Link Map"
msgstr "இணைப்பு வரைபடம்"

#. plugin description
#: zim/plugins/linkmap.py:40
msgid ""
"This plugin provides a dialog with a graphical\n"
"representation of the linking structure of the\n"
"notebook. It can be used as a kind of \"mind map\"\n"
"showing how pages relate.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி ஒரு வரைகலை கொண்ட உரையாடலை வழங்குகிறது\n"
" இணைக்கும் கட்டமைப்பின் பிரதிநிதித்துவம்\n"
" நோட்புக். இது ஒரு வகையான \"மன வரைபடம்\" ஆக பயன்படுத்தப்படலாம்\n"
" பக்கங்கள் எவ்வாறு தொடர்புபடுகின்றன என்பதைக் காட்டுகிறது.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:55
msgid "Show linkmap button in headerbar"
msgstr "எடர்பாரில் லிங்க்மேப் பொத்தானைக் காட்டுங்கள்"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:57
msgid "Autozoom to fit map"
msgstr "வரைபடத்திற்கு பொருந்தக்கூடிய ஆட்டம்சூம்"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:59
msgid "Follow main window"
msgstr "முதன்மையான சாளரத்தைப் பின்பற்றுங்கள்"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:61
msgid "Always open links in new windows"
msgstr "புதிய சாளரங்களில் எப்போதும் இணைப்புகளைத் திறக்கவும்"

#. plugin name
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:23
msgid "Insert Mermaid Diagram"
msgstr "தேவதை வரைபடத்தை செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a Mermaid diagram editor for zim.\n"
"It allows easy editing of Mermaid diagrams.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி சிம்மிற்கான தேவதை வரைபட எடிட்டரை வழங்குகிறது.\n"
" இது தேவதை வரைபடங்களை எளிதாக திருத்த அனுமதிக்கிறது.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:56
msgid "Mermaid Diagram"
msgstr "தேவதை வரைபடம்"

#. plugin name
#: zim/plugins/osx_menubar.py:74
msgid "macOS Menubar"
msgstr "மேகோச் மெனுபார்"

#. plugin description
#: zim/plugins/osx_menubar.py:75
msgid "This plugin provides a macOS menubar for zim."
msgstr "இந்த சொருகி சிம்மிற்கு ஒரு மேகோச் மெனுபரை வழங்குகிறது."

#. plugin name
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:51
msgid "Page Index"
msgstr "பக்க அட்டவணை"

#. plugin description
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:52
msgid "This plugin adds the page index pane to the main window.\n"
msgstr "இந்த சொருகி முதன்மையான சாளரத்தில் பக்க குறியீட்டு பலகத்தை சேர்க்கிறது.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:63
msgid "Use drag&drop to move pages in the notebook"
msgstr "நோட்புக்கில் பக்கங்களை நகர்த்த இழுவை துளி பயன்படுத்தவும்"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:65 zim/plugins/tags.py:49
msgid "Automatically expand sections on open page"
msgstr "திறந்த பக்கத்தில் உள்ள பிரிவுகளை தானாக விரிவாக்கவும்"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:67 zim/plugins/tags.py:51
msgid "Automatically collapse sections on close page"
msgstr "நெருக்கமான பக்கத்தில் தானாகவே பகுதிகளை வீழ்த்துங்கள்"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:69 zim/plugins/tags.py:53
msgid "Use horizontal scrollbar (may need restart)"
msgstr "கிடைமட்ட உருள் பட்டியைப் பயன்படுத்தவும் (மறுதொடக்கம் தேவைப்படலாம்)"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:71 zim/plugins/tags.py:55
msgid "Use tooltips"
msgstr "உதவிக்குறிப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்"

#. menu item
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:129
msgid "Collapse Page Index"
msgstr "பக்க குறியீட்டை வீழ்த்துங்கள்"

#. menu item
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:133
msgid "Reveal Current Page in Page Index"
msgstr "பக்க குறியீட்டில் தற்போதைய பக்கத்தை வெளிப்படுத்துங்கள்"

#. tab label for side pane
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:147
msgid "Inde_x"
msgstr "Inde_x"

#. plugin name
#: zim/plugins/pathbar.py:38
msgid "Path Bar"
msgstr "பாதை பட்டி"

#. plugin description
#: zim/plugins/pathbar.py:39
msgid ""
"This plugin adds a \"path bar\" to the top of the window.\n"
"This \"path bar\" can show the notebook path for the current page,\n"
"recent visited pages or recent edited pages.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி சாளரத்தின் மேற்புறத்தில் \"பாதைப் பட்டி\" சேர்க்கிறது.\n"
" இந்த \"பாதைப் பட்டி\" தற்போதைய பக்கத்திற்கான நோட்புக் பாதையைக் காட்டலாம்,\n"
" அண்மைக் கால பார்வையிடப்பட்ட பக்கங்கள் அல்லது அண்மைக் கால திருத்தப்பட்ட பக்கங்கள்.\n"

#. Menu title
#: zim/plugins/pathbar.py:80
msgid "P_athbar"
msgstr "P_athbar"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:82
msgid "_Recent pages"
msgstr "_ -ரிசென்ட் பக்கங்கள்"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:83
msgid "Recently _Changed pages"
msgstr "அண்மைக் காலத்தில் _ மாற்றப்பட்ட பக்கங்கள்"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:85
msgid "_Page Hierarchy"
msgstr "_ பக்கம் வரிசைமுறை"

#. plugin name
#: zim/plugins/printtobrowser.py:30
msgid "Print to Browser"
msgstr "உலாவிக்கு அச்சிடுக"

#. plugin description
#: zim/plugins/printtobrowser.py:31
msgid ""
"This plugin provides a workaround for the lack of\n"
"printing support in zim. It exports the current page\n"
"to html and opens a browser. Assuming the browser\n"
"does have printing support this will get your\n"
"data to the printer in two steps.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி பற்றாக்குறைக்கு ஒரு பணித்தொகுப்பை வழங்குகிறது\n"
" சிம்மில் அச்சிடும் உதவி. இது தற்போதைய பக்கத்தை ஏற்றுமதி செய்கிறது\n"
" உஉகுமொ க்கு மற்றும் ஒரு உலாவியைத் திறக்கிறது. உலாவியைக் கருதி\n"
" அச்சிடும் உதவி உள்ளது இது உங்களுடையது\n"
" அச்சுப்பொறிக்கு இரண்டு படிகளில் தரவு.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:63
msgid "_Print to Browser"
msgstr "_ உலாவிக்கு முன்மாதிரி"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:75
msgid "Print tasklist to browser"
msgstr "டாச்க்ச்லிச்ட்டை உலாவிக்கு அச்சிடுக"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "விரைவான குறிப்பு"

#. plugin description
#: zim/plugins/quicknote.py:144
msgid ""
"This plugin adds a dialog to quickly drop some text or clipboard\n"
"content into a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி சில உரை அல்லது கிளிப்போர்டை விரைவாக கைவிட ஒரு உரையாடலைச் சேர்க்கிறது\n"
" சிம் பக்கத்தில் உள்ளடக்கம்.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "விரைவான குறிப்பு ..."

#. text entry field
#: zim/plugins/quicknote.py:222
msgid "Page section"
msgstr "பக்க பிரிவு"

#. checkbox in Quick Note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:223
msgid "Create a new page for each note"
msgstr "ஒவ்வொரு குறிப்பிற்கும் புதிய பக்கத்தை உருவாக்கவும்"

#. Option in quicknote dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:261
msgid "Open _Page"
msgstr "திறந்த _ பக்கம்"

#. confirm closing quick note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:325
msgid "Discard note?"
msgstr "குறிப்பை நிராகரிக்கவா?"

#. plugin name
#: zim/plugins/scoreeditor.py:43
msgid "Insert Score"
msgstr "மதிப்பெண் செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/scoreeditor.py:44
msgid ""
"This plugin provides an score editor for zim based on GNU Lilypond.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி குனு லில்லிபாண்டின் அடிப்படையில் சிம்மிற்கான மதிப்பெண் எடிட்டரை "
"வழங்குகிறது.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:55
msgid "Common include header"
msgstr "பொதுவான தலைப்பு தலைப்பு"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:56
msgid "Common include footer"
msgstr "பொதுவானது அடிக்குறிப்பு"

#. menu item
#: zim/plugins/scoreeditor.py:72
msgid "Musical Score"
msgstr "இசை மதிப்பெண்"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "திரை சாட்டை செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/screenshot.py:127
msgid ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி ஒரு திரை சாட்டை எடுத்து நேரடியாக செருக அனுமதிக்கிறது\n"
" ஒரு சிம் பக்கத்தில்.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/screenshot.py:138
msgid "Screenshot Command"
msgstr "திரைக்காட்சி கட்டளை"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "திரை காட்சி ..."

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:198
msgid "Capture whole screen"
msgstr "முழு திரையையும் பிடிக்கவும்"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:200
msgid "Select window or region"
msgstr "சாளரம் அல்லது பகுதியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#. Error message in "insert screenshot" dialog, %s will be replaced by application name
#: zim/plugins/screenshot.py:240
#, python-format
msgid "Some error occurred while running \"%s\""
msgstr "\"%s\" இயங்கும் போது சில பிழை ஏற்பட்டது"

#. plugin name
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:24
msgid "Insert Sequence Diagram"
msgstr "வரிசை வரைபடத்தை செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:25
msgid ""
"This plugin provides a sequence diagram editor for zim based on seqdiag.\n"
"It allows easy editing of sequence diagrams.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி செக்டியாக் அடிப்படையில் சிம்மிற்கான வரிசை வரைபட எடிட்டரை வழங்குகிறது.\n"
" இது வரிசை வரைபடங்களை எளிதாக திருத்த அனுமதிக்கிறது.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:52
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "வரிசை வரைபடம்"

#. plugin name
#: zim/plugins/sourceview.py:70
msgid "Source View"
msgstr "மூல பார்வை"

#. plugin description
#: zim/plugins/sourceview.py:71
msgid ""
"This plugin allows inserting 'Code Blocks' in the page. These will be\n"
"shown as embedded widgets with syntax highlighting, line numbers etc.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி பக்கத்தில் 'குறியீடு தொகுதிகள்' செருக அனுமதிக்கிறது. இவை இருக்கும்\n"
" தொடரியல் சிறப்பம்சமாக, வரி எண்கள் போன்றவற்றுடன் உட்பொதிக்கப்பட்ட விட்செட்களாக "
"காட்டப்பட்டுள்ளது.\n"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:80
msgid "Never wrap lines"
msgstr "ஒருபோதும் கோடுகளை மடிக்க வேண்டாம்"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:81
msgid "Try wrap at word boundaries or character"
msgstr "சொல் எல்லைகள் அல்லது தன்மையில் மடக்க முயற்சிக்கவும்"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:82
msgid "Always wrap at character"
msgstr "எப்போதும் கதாபாத்திரத்தில் போர்த்தவும்"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:83
msgid "Always wrap at word boundaries"
msgstr "எப்போதும் சொல் எல்லைகளை மடிக்கவும்"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:87
msgid "Auto indenting"
msgstr "ஆட்டோ இன்டென்டிங்"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:89
msgid "Smart Home key"
msgstr "அறிவுள்ள ஓம் திறவுகோல்"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:95
msgid "Right margin position"
msgstr "வலது விளிம்பு நிலை"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:97
msgid "Tab width"
msgstr "தாவல் அகலம்"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:101
msgid "Text wrap mode"
msgstr "உரை மடக்கு முறை"

#. dialog title
#: zim/plugins/sourceview.py:371
msgid "Insert Code Block"
msgstr "குறியீடு தொகுதியைச் செருகவும்"

#. plugin description
#: zim/plugins/spell.py:104
msgid ""
"Adds spell checking support using \n"
"gtkspellchecker, Gspell, or gtkspell libraries.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"பயன்படுத்தி எழுத்துப்பிழை சோதனை ஆதரவை சேர்க்கிறது\n"
" GTKSPELLCHECKER, GSPELL அல்லது GTKSPELL நூலகங்கள்.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/spell.py:166
msgid "Check _spelling"
msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்க்கவும்"

#. error message
#: zim/plugins/spell.py:198
msgid "Could not load spell checking"
msgstr "எழுத்துப்பிழை சோதனை ஏற்ற முடியவில்லை"

#. error message explanation
#: zim/plugins/spell.py:200
msgid ""
"This could mean you don't have the proper\n"
"dictionaries installed"
msgstr ""
"இதன் பொருள் உங்களிடம் சரியானது இல்லை\n"
" அகராதிகள் நிறுவப்பட்டுள்ளன"

#. plugin name
#: zim/plugins/tableeditor.py:121
msgid "Table Editor"
msgstr "அட்டவணை ஆசிரியர்"

#. plugin description
#: zim/plugins/tableeditor.py:122
msgid ""
"With this plugin you can embed a 'Table' into the wiki page. Tables will be "
"shown as GTK TreeView widgets.\n"
"Exporting them to various formats (i.e. HTML/LaTeX) completes the feature "
"set.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி மூலம் நீங்கள் விக்கி பக்கத்தில் ஒரு 'அட்டவணை' உட்பொதிக்கலாம். அட்டவணைகள் சி.டி."
"கே ட்ரீவியூ விட்செட்களாக காண்பிக்கப்படும்.\n"
" அவற்றை பல்வேறு வடிவங்களுக்கு ஏற்றுமதி செய்வது (அதாவது HTML/Latex) அம்சத் தொகுப்பை "
"நிறைவு செய்கிறது.\n"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:131
msgid "with lines"
msgstr "கோடுகளுடன்"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:132
msgid "no grid lines"
msgstr "கட்டம் கோடுகள் இல்லை"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:133
msgid "horizontal lines"
msgstr "கிடைமட்ட கோடுகள்"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:134
msgid "vertical lines"
msgstr "செங்குத்து கோடுகள்"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:140
msgid "Show helper toolbar"
msgstr "உதவி கருவிப்பட்டியைக் காட்டு"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:143
msgid "Grid lines"
msgstr "கட்டம் கோடுகள்"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:534 zim/plugins/tableeditor.py:690
msgid "Add row"
msgstr "வரிசையைச் சேர்க்கவும்"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:535
msgid "Remove row"
msgstr "வரிசையை அகற்று"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:536 zim/plugins/tableeditor.py:692
msgid "Clone row"
msgstr "நகலி வரிசை"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:538 zim/plugins/tableeditor.py:696
msgid "Row up"
msgstr "வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:539 zim/plugins/tableeditor.py:697
msgid "Row down"
msgstr "கீழே வரிசையில்"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:541 zim/plugins/tableeditor.py:699
msgid "Change columns"
msgstr "நெடுவரிசைகளை மாற்றவும்"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:543
msgid "Open help"
msgstr "திறந்த உதவி"

#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:694
msgid "Open cell content link"
msgstr "செல் உள்ளடக்க இணைப்பைத் திறக்கவும்"

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:757
msgid ""
"The table must consist of at least on row!\n"
" No deletion done."
msgstr ""
"அட்டவணை குறைந்தபட்சம் வரிசையில் இருக்க வேண்டும்!\n"
" நீக்குதல் எதுவும் செய்யப்படவில்லை."

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:854 zim/plugins/tableeditor.py:1163
msgid "Please select a row, before you push the button."
msgstr "நீங்கள் பொத்தானை அழுத்துவதற்கு முன், ஒரு வரிசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#. Description of "Table-Insert" Dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:950
msgid "Managing table columns"
msgstr "அட்டவணை நெடுவரிசைகளை நிர்வகித்தல்"

#. Initial data for column title in table
#: zim/plugins/tableeditor.py:980
msgid "Column 1"
msgstr "நெடுவரிசை 1"

#. table header
#: zim/plugins/tableeditor.py:1013
msgid ""
"Auto\n"
"Wrap"
msgstr ""
"ஆட்டோ\n"
" மடக்கு"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1051
msgid "Remove column"
msgstr "நெடுவரிசையை அகற்று"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1052
msgid "Move column ahead"
msgstr "நெடுவரிசைக்கு முன்னால் நகர்த்தவும்"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1053
msgid "Move column backward"
msgstr "நெடுவரிசையை பின்னோக்கி நகர்த்தவும்"

#. popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:1137
msgid "A table needs to have at least one column."
msgstr "ஒரு அட்டவணையில் குறைந்தது ஒரு நெடுவரிசை இருக்க வேண்டும்."

#. plugin description
#: zim/plugins/tableofcontents.py:94
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a table of\n"
"contents for the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி ஒரு அட்டவணையைக் காட்டும் கூடுதல் விட்செட்டை சேர்க்கிறது\n"
" தற்போதைய பக்கத்திற்கான உள்ளடக்கங்கள்.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:109
msgid "Show ToC as floating widget instead of in sidepane"
msgstr "TOC ஐ சைட்பேனுக்கு பதிலாக மிதக்கும் விட்செட்டாகக் காட்டுங்கள்"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:111
msgid "Show the page title heading in the ToC"
msgstr "TOC இல் பக்க தலைப்பைக் காட்டு"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:113
msgid "Include horizontal lines in the ToC"
msgstr "TOC இல் கிடைமட்ட கோடுகளைச் சேர்க்கவும்"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:115
msgid "Set ToC fontsize"
msgstr "TOC எழுத்துரு அமைக்கவும்"

#. action to lower level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:429
msgid "Demote"
msgstr "பதவி"

#. action to raise level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:431
msgid "Promote"
msgstr "ஊக்குவிக்கவும்"

#. widget label
#: zim/plugins/tableofcontents.py:545
msgid "T_oC"
msgstr "T_oc"

#. small label above Table Of Contents
#: zim/plugins/tableofcontents.py:575
msgid "ToC"
msgstr "TOC"

#. plugin description
#: zim/plugins/tags.py:38
msgid ""
"This plugin provides a page index filtered by means of selecting tags in a "
"cloud.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி ஒரு மேகக்கட்டத்தில் குறிச்சொற்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் வடிகட்டப்பட்ட பக்க "
"குறியீட்டை வழங்குகிறது.\n"

#. title for sidepane tab
#: zim/plugins/tags.py:98
msgid "T_ags"
msgstr "T_ags"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:148
msgid "Show full page name"
msgstr "முழு பக்க பெயரையும் காட்டு"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:153
msgid "Sort pages by tags"
msgstr "குறிச்சொற்களால் பக்கங்களை வரிசைப்படுத்தவும்"

#. list with tasks
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:90
msgid "All Tasks"
msgstr "அனைத்து பணிகளும்"

#. list with tasks (GTD style category)
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:93
msgid "Next Actions"
msgstr "அடுத்த செயல்கள்"

#. placeholder label for sidepane
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:141
msgid "No tasks"
msgstr "பணிகள் இல்லை"

#. tooltip
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:167
msgid "Show tasklist window"
msgstr "டாச்க்ச்லிச்ட் சாளரத்தைக் காட்டு"

#. label for filtering/searching tasks
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:212
msgid "Filter tasks"
msgstr "பணிகளை வடிகட்டவும்"

#. tab label for side pane
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:275
msgid "Tas_ks"
msgstr "Tas_ks"

#. number of tasks shown in tasklist window
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:454
#, python-format
msgid "%s shown"
msgstr "%s காட்டப்பட்டுள்ளது"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:506
msgid "Show open tasks"
msgstr "திறந்த பணிகளைக் காட்டு"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:507
msgid "Show closed tasks"
msgstr "மூடிய பணிகளைக் காட்டு"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:508
msgid "Show cancelled tasks"
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்ட பணிகளைக் காட்டு"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:509
msgid "Show migrated tasks"
msgstr "இடம்பெயர்ந்த பணிகளைக் காட்டு"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:510
msgid "Show trans-migrated tasks"
msgstr "டிரான்ச் இடம்பெயர்ந்த பணிகளைக் காட்டு"

#. selection of tasks without tags
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:696
msgid "Untagged"
msgstr "அவிழ்க்கப்படாதது"

#. plugin description
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:32
msgid ""
"This plugin adds a dialog showing all open tasks in\n"
"this notebook. Open tasks can be either open checkboxes\n"
"or items marked with tags like \"TODO\" or \"FIXME\".\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி அனைத்து திறந்த பணிகளையும் காட்டும் உரையாடலைச் சேர்க்கிறது\n"
" இந்த நோட்புக். திறந்த பணிகள் திறந்த தேர்வுப்பெட்டிகளாக இருக்கலாம்\n"
" அல்லது \"செய்யவேண்டிய\" அல்லது \"ஃபிக்ம்\" போன்ற குறிச்சொற்களால் குறிக்கப்பட்ட "
"உருப்படிகள்.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:45
msgid "Show tasklist button in headerbar"
msgstr "எடர்பாரில் டாச்க்ச்லிச்ட் பொத்தானைக் காட்டுங்கள்"

#. preferences option - "GTD" means "Getting Things Done" methodology
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:47
msgid "Show \"GTD-style\" inbox & next actions lists"
msgstr "\"சி.டி.டி-பாணி\" இன்பாக்ச் மற்றும் அடுத்த செயல்கள் பட்டியல்களைக் காட்டு"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:49
msgid "Show tasklist in sidepane"
msgstr "தகவல்தொடர்புகளில் பணிப்பட்டியலைக் காட்டு"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:53
msgid "Show due date in sidepane"
msgstr "சைட்பேனில் உரிய தேதியைக் காட்டு"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:55
msgid "Show start date in sidepane"
msgstr "பக்கவாட்டில் தொடக்க தேதியைக் காட்டு"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:57
msgid "Show page column in the sidepane"
msgstr "பக்க நெடுவரிசையில் பக்க நெடுவரிசையைக் காட்டு"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:63
msgid "Consider all checkboxes as tasks"
msgstr "அனைத்து தேர்வுப்பெட்டிகளையும் பணிகளாகக் கருதுங்கள்"

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "FIXME", "TODO"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:65
msgid "Labels marking tasks"
msgstr "பணிகளைக் குறிக்கும் லேபிள்கள்"

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "Waiting", "Planned"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:67
msgid "Labels for \"waiting\" tasks"
msgstr "\"காத்திருப்பு\" பணிகளுக்கான லேபிள்கள்"

#. label for plugin preferences dialog - tags are e.g. "@waiting", "@planned"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:69
msgid "Tags for \"waiting\" tasks"
msgstr "\"காத்திருப்பு\" பணிகளுக்கான குறிச்சொற்கள்"

#. label for preference with multiple options
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:71
msgid "Use date from journal pages"
msgstr "செய்தித் தாள் பக்கங்களிலிருந்து தேதியைப் பயன்படுத்தவும்"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:73
msgid "as start date for tasks"
msgstr "பணிகளுக்கான தொடக்க தேதியாக"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:74
msgid "as due date for tasks"
msgstr "பணிகளுக்கு உரிய தேதி"

#. Notebook sections to search for tasks - default is the whole tree (empty string means everything)
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:76
msgid "Section(s) to index"
msgstr "பிரிவு (கள்) குறியீட்டுக்கு"

#. Notebook sections to exclude when searching for tasks - default is none
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:78
msgid "Section(s) to ignore"
msgstr "புறக்கணிக்க பிரிவு (கள்)"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:83
msgid "Show page names in selection pane"
msgstr "தேர்வு பலகத்தில் பக்க பெயர்களைக் காட்டு"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:85
msgid "Don't count Saturday and Sunday as working days"
msgstr "காரி மற்றும் ஞாயிற்றுக்கிழமை வேலை நாட்களாக எண்ண வேண்டாம்"

#. toolbar style
#: zim/plugins/toolbar.py:21
msgid "Icons & Text"
msgstr "சின்னங்கள் & உரை"

#. toolbar style
#: zim/plugins/toolbar.py:22
msgid "Icons & Text horizontal"
msgstr "சின்னங்கள் & உரை கிடைமட்டமாக"

#. plugin description
#: zim/plugins/toolbar.py:42
msgid "This plugin allows to customize the toolbar in the main window.\n"
msgstr "இந்த சொருகி முதன்மையான சாளரத்தில் கருவிப்பட்டியைத் தனிப்பயனாக்க அனுமதிக்கிறது.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/toolbar.py:53
msgid "Include formatting tools in toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டியில் வடிவமைப்பு கருவிகளைச் சேர்க்கவும்"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/toolbar.py:59
msgid "Toolbar size"
msgstr "கருவிப்பட்டி அளவு"

#. plugin description
#: zim/plugins/trayicon.py:70
msgid ""
"This plugin adds a tray icon for quick access.\n"
"\n"
"This plugin depends on Gtk+ version 2.10 or newer.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி விரைவான அணுகலுக்கான தட்டு ஐகானை சேர்க்கிறது.\n"
"\n"
" இந்த சொருகி GTK+ பதிப்பு 2.10 அல்லது புதியதைப் பொறுத்தது.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/trayicon.py:83
msgid ""
"Classic trayicon,\n"
"do not use new style status icon on Ubuntu"
msgstr ""
"கிளாசிக் ட்ராயிகான்,\n"
" உபுண்டுவில் புதிய பாணி நிலை ஐகானைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "_Quick குறிப்பு ..."

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:144
msgid "_Other..."
msgstr "_ மற்றவர் ..."

#. tooltip for tray icon | 
#. short description of zim
#: zim/plugins/trayicon.py:259 zim/plugins/zeitgeist-logger.py:49
msgid "Zim Desktop Wiki"
msgstr "சிம் டெச்க்டாப் விக்கி"

#. plugin description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:55
msgid ""
"This plugin adds version control for notebooks.\n"
"\n"
"This plugin supports the Bazaar, Git and Mercurial version control systems.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி குறிப்பேடுகளுக்கான பதிப்பு கட்டுப்பாட்டை சேர்க்கிறது.\n"
"\n"
" இந்த சொருகி கடைவீதி, அறிவிலி மற்றும் மெர்குரியல் பதிப்பு கட்டுப்பாட்டு அமைப்புகளை "
"ஆதரிக்கிறது.\n"
"\n"
" இது சிம்முடன் ஒரு முக்கிய சொருகி கப்பல்.\n"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:67
msgid "Autosave version when the notebook is closed"
msgstr "ஆட்டோசேவ் பதிப்பு நோட்புக் மூடப்படும் போது"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:68
msgid "Autosave version on regular intervals"
msgstr "ஆட்டோசேவ் பதிப்பு வழக்கமான இடைவெளியில்"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:69
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "நிமிடங்களில் ஆட்டோசேவ் இடைவெளி"

#. default version comment for auto-saved versions
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:201
msgid "Automatically saved version from zim"
msgstr "சிம்மிலிருந்து தானாக சேமிக்கப்பட்ட பதிப்பு"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "S_AVE பதிப்பு ..."

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "_Versions ..."

#. verbose error description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:238
msgid ""
"There are no changes in this notebook since the last version that was saved"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கடைசி பதிப்பிலிருந்து இந்த நோட்புக்கில் எந்த மாற்றங்களும் இல்லை"

#. Short error descriotion
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:241
msgid "No changes since last version"
msgstr "கடைசி பதிப்பிலிருந்து மாற்றங்கள் இல்லை"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:257
msgid "Bazaar"
msgstr "கடைவீதி"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:258
msgid "Mercurial"
msgstr "மெர்குரியல்"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:259
msgid "Git"
msgstr "அறிவிலி"

#. Question dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:720
msgid "Enable Version Control?"
msgstr "பதிப்பு கட்டுப்பாட்டை இயக்கவா?"

#. Detailed question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:722
msgid ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"இந்த நோட்புக்குக்கு பதிப்பு கட்டுப்பாடு தற்போது இயக்கப்படவில்லை.\n"
" அதை இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "பதிப்பை சேமிக்கவும்"

#. Dialog text
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:758
msgid "Please enter a comment for this version"
msgstr "இந்த பதிப்பிற்கு ஒரு கருத்தை உள்ளிடவும்"

#. default version comment in the "save version" dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:764
msgid "Saved version from zim"
msgstr "சிம்மிலிருந்து சேமிக்கப்பட்ட பதிப்பு"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:837
msgid "View _Annotated"
msgstr "_ANNOTATED ஐக் காண்க"

#. Help text in versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:842
msgid ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"
msgstr ""
"அந்த பதிப்பிற்கும் மின்னோட்டத்திற்கும் இடையிலான மாற்றங்களைக் காண ஒரு பதிப்பைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்\n"
" மாநிலம். அல்லது அந்த பதிப்புகளுக்கு இடையில் மாற்றங்களைக் காண பல பதிப்புகளைத் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:882
msgid "_Restore Version"
msgstr "_ ரெச்டோர் பதிப்பு"

#. button in versions dialog for diff
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:887
msgid "Show _Changes"
msgstr "_ மாற்றங்களைக் காட்டு"

#. button in versions dialog for side by side comparison
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:893
msgid "_Side by Side"
msgstr "பக்கவாட்டில் (_S)"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:981
msgid "Annotated Page Source"
msgstr "சிறுகுறிப்பு பக்க மூல"

#. Confirmation question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:990
msgid "Restore page to saved version?"
msgstr "சேமித்த பதிப்பிற்கு பக்கத்தை மீட்டெடுக்கவா?"

#. Detailed question, "%(page)s" is replaced by the page, "%(version)s" by the version id
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:991
#, python-format
msgid ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"
msgstr ""
"பக்கத்தை மீட்டெடுக்க விரும்புகிறீர்களா: %(page)s\n"
" சேமித்த பதிப்பிற்கு: %(version)s?\n"
"\n"
" கடைசியாக சேமிக்கப்பட்ட பதிப்பிலிருந்து அனைத்து மாற்றங்களும் இழக்கப்படும்!"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:19
msgid "Page Path - Notebook Name"
msgstr "பக்க பாதை - நோட்புக் பெயர்"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:20
msgid "Notebook Name - Zim"
msgstr "நோட்புக் பெயர் - சிம்"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:21
msgid "Page Name — Page Title — Zim"
msgstr "பக்கத்தின் பெயர் - பக்க தலைப்பு - சிம்"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:22
msgid "Notebook Name: Page Title (Page Source Path)"
msgstr "நோட்புக் பெயர்: பக்க தலைப்பு (பக்க மூல பாதை)"

#. plugin name
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:28
msgid "Window Title Editor"
msgstr "சாளர தலைப்பு ஆசிரியர்"

#. plugin description
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:29
msgid ""
"This plugin allows editing the window title.\n"
"\n"
"Press \"Configure\" below to choose a preset\n"
"or to create a custom one.\n"
msgstr ""
"இந்த சொருகி சாளர தலைப்பைத் திருத்த அனுமதிக்கிறது.\n"
"\n"
" முன்னமைவைத் தேர்வுசெய்ய கீழே உள்ள \"உள்ளமைவு\" ஐ அழுத்தவும்\n"
" அல்லது தனிப்பயன் ஒன்றை உருவாக்க.\n"

#. window title editor preference option
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:41
msgid "Title template"
msgstr "தலைப்பு வார்ப்புரு"

#. window title editor preference option
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:45
msgid "Template string for custom format"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவமைப்பிற்கான வார்ப்புரு சரம்"

#. window title in case of critical error
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:98
msgid "Plugin error - check debug log! - Zim"
msgstr "சொருகி பிழை - பிழைத்திருத்த பதிவை சரிபார்க்கவும்! - சிம்"

#. plugin name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:33
msgid "Log events with Zeitgeist"
msgstr "சீட்சீச்டுடன் நிகழ்வுகளை பதிவு செய்யுங்கள்"

#. plugin description
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:34
msgid "Pushes events to the Zeitgeist daemon."
msgstr "சீட்சீச்ட் டீமனுக்கு நிகழ்வுகளைத் தள்ளுகிறது."

#. label for how zim pages show up in the recent files menu, %s is the page name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:64
#, python-format
msgid "Wiki page: %s"
msgstr "விக்கி பக்கம்: %s"

#: data/templates/html/Default.html:82
#: data/templates/html/Default_with_index.html:97
msgid "Backlinks:"
msgstr "பின்னிணைப்புகள்:"

#: data/templates/html/Default.html:91
#: data/templates/html/Default_with_index.html:106
msgid "Attachments:"
msgstr "இணைப்புகள்:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "ZIPL துவக்கியை ஒரு வன்தட்டில் நிறுவுக"

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "எதிர்பாராத விதிவிலக்கு."

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:445
msgid "Installed Size"
msgstr "நிறுவப்பட்ட அளவு"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டது"

#: src/info.cc:458 src/info.cc:811
msgid "not installed"
msgstr "நிறுவப்படவில்லை"

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "இலக்கு துவக்கப்படுகிறது"

#: src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "சார்புத்தன்மைகள் தீர்க்கப்படுகின்றன…"

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "ஈடுபடுகிறது"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "தெரியாத விருப்பத்தேர்வு"

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "இதற்கான தொலைந்துபோன பயனிலை"

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு பிழை அறிக்கையை இதற்காக அனுப்பவும்"

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr ""
"விதிமுறைகளுக்கு http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting I பார்க்கவும்."

#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "பூலியன் பெயர்"

#~ msgid "SELinux Gui"
#~ msgstr "SELinux Gui"

#~ msgid "Type to search for a process"
#~ msgstr "ஒரு செயலாக்கத்தைத் தேட இங்கு தட்டச்சு செய்யவும்"

#~ msgid "Modify an existing item"
#~ msgstr "முன்பே உள்ள உருப்படியில் மாற்றம் செய்"

#~ msgid "Delete an existing item"
#~ msgstr "முன்பே உள்ள உருப்படியை அழி"

#~ msgid "File path used to enter the above selected process domain."
#~ msgstr "மேலே தேர்ந்தெடுத்த செயலாக்க டொமைனை உள்ளிடப் பயன்படுத்திய கோப்புப் பாதை."

#~ msgid "Files to which the above selected process domain can write."
#~ msgstr "மேலே தேர்ந்தெடுத்த செயலாக்க டொமைன் எழுதக்கூடிய கோப்புகள்."

#~ msgid "File Types defined for the selected domain"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த டொமைனுக்கான வரையறுக்கப்பட்ட கோப்பு வகைகள்"

#~ msgid "Network Ports to which the selected domain is allowed to connect."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைன் இணைக்க அனுமதிக்கப்பட்ட பிணைய முனையங்கள்."

#~ msgid "Network Ports to which the selected domain is allowed to listen."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டொமைன் கவனிக்க அனுமதிக்கப்பட்ட பிணைய முனையங்கள்."

#~ msgid "Executable File Type"
#~ msgstr "செயல்படுத்தக்கூடிய கோப்பு வகை"

#~ msgid "Transtype"
#~ msgstr "Transtype"

#~ msgid "Reset to system default"
#~ msgstr "கணினி முன்னிருப்புக்கு மீட்டமைக்கவும்"

#~ msgid "Save your changes"
#~ msgstr "உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்கவும்"

#~ msgid "GTK Not Available"
#~ msgstr "GTK கிடைக்கவில்லை"

#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"

#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "இந்தப் பக்கத்துக்கு ஒரு புத்தகக்குறி சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "இரட்டை பாங்கில் ஒற்றைப்படை பக்கங்களை இடது பக்கம் காட்டு"

#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "உட்புற பிழை"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"

#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "குறிப்பற்ற சீட்:"

#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "விளக்கம்"

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"

#~ msgid "start"
#~ msgstr "start"

#~ msgid "&Close Project"
#~ msgstr "திட்டப்பணியை &மூடு"

#~ msgid "Only pages with answers"
#~ msgstr "பதில்களுள்ள பக்கங்கள் மட்டும்"

#~ msgid "Question pages from correction"
#~ msgstr "வினா-விடைத்தாளுடன் பதில்களுள்ள பக்கங்களும்"

#~ msgid "Documents update..."
#~ msgstr "ஆவணங்கள் புதுப்பி..."

#~ msgid "Choose your students names list file"
#~ msgstr "உங்கள் மாணவர்களின் பெயா்கள் பட்டியல் கோப்பைத் தொிவு செய்யவும்"

#~ msgid ""
#~ "As students are requested to write on more than one page, you must create "
#~ "as many exam sheets as necessary for all your students, with different "
#~ "sheets numbers, and print them all."
#~ msgstr ""
#~ "மாணவா்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பக்கங்களில் எழுதும்படி கேட்டுக் கொள்ளப்படுவதால், வெவ்வேறு "
#~ "தாள் எண்ணோடு வெவ்வேறு வினாத்தாள்களை உருவாக்கி அவையனைத்தையும் அச்சிட வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "If you print one or several sheets and photocopy them to have enough for "
#~ "all the students, <b>you won't be able to continue with AMC!</b>"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் ஒன்று அல்லது பல தாள்கள் அச்சிட்டு, அனைத்து மாணவர்களுக்கும் போதுமான அளவுக்கு "
#~ "அவற்றை நகலெடுத்தால், <b>நீங்கள் தன்னியக்க பல தெரிவை தொடர முடியாது!</b>"

#~ msgid "Do you want to print the selected sheets anyway?"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாள்களை எப்படியாவது அச்சிட வேண்டுமா?"

#~ msgid "Proceed to data capture from scans with button OK"
#~ msgstr "அலகீடுகளிலிருந்து தரவு உள்ளீடைத் தொடர சாியை அழித்தவும்"

#~ msgid "Go to the previous page."
#~ msgstr "முந்தைய பக்கத்திற்குச் செல்க."

#~ msgid "Go to next page."
#~ msgstr "அடுத்த பக்கத்திற்குச் செல்க."

#~ msgid "Current directory: %s"
#~ msgstr "தற்போதைய அடைவு: %s"

#~ msgid "You don't have any MC project in directory %s!"
#~ msgstr "இந்த %s அடைவில் எந்தவொரு பல தெரிவு திட்டப்பணியும் இல்லை!"

#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Choose LaTeX source"
#~ msgstr "LaTeX மூலத்தை தொிவு செய்யவும்"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "அணுவை கத்தரி"

#~ msgid ""
#~ "Tables for displaying and editng atom, bond, angle and torsion properties."
#~ msgstr ""
#~ "அணு, பிணைப்பு, கோணம் மற்றும் முறுக்கு பண்புகளைக் காண்பிப்பதற்கும் திருத்துவதற்கும் "
#~ "அட்டவணைகள்."

#~ msgid ""
#~ "Align Molecules\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tSelect up to two atoms.\n"
#~ "\tThe first atom is centered at the origin.\n"
#~ "\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n"
#~ "Right Mouse: \tReset alignment.\n"
#~ "Double-Click: \tCenter the atom at the origin."
#~ msgstr ""
#~ "மூலக்கூறுகளை சீரமைக்கவும்\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: இரண்டு அணுக்கள் வரை தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
#~ " முதல் அணு தோற்றத்தை மையமாகக் கொண்டுள்ளது.\n"
#~ " இரண்டாவது அணு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அச்சுடன் சீரமைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
#~ " வலது சுட்டி: சீரமைப்பை மீட்டமை.\n"
#~ " இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்: அணுவை தோற்றத்தில் மையப்படுத்தவும்."

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Bond Centric Manipulation Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and drag to rotate the view.\n"
#~ "Middle Mouse: \tClick and drag to zoom in or out.\n"
#~ "Right Mouse: \tClick and drag to move the view.\n"
#~ "Double-Click: \tReset the view.\n"
#~ "\n"
#~ "Left Click & Drag on a Bond to set the Manipulation Plane:\n"
#~ "Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n"
#~ "Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length"
#~ msgstr ""
#~ "பத்திர மைய கையாளுதல் கருவி (%1)\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: காட்சியை சுழற்ற சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்.\n"
#~ " நடுத்தர சுட்டி: சொடுக்கு செய்து பெரிதாக்கவும் அல்லது வெளியே இழுக்கவும்.\n"
#~ " வலது சுட்டி: காட்சியை நகர்த்த சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்.\n"
#~ " இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்: பார்வையை மீட்டமைக்கவும்.\n"
#~ "\n"
#~ " கையாளுதல் விமானத்தை அமைக்க ஒரு பத்திரத்தில் இடது சொடுக்கு & இழுக்கவும்:\n"
#~ " கோணத்தை மாற்ற பிணைப்பில் உள்ள அணுக்களில் ஒன்றை இடது சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்\n"
#~ " வலது சொடுக்கு செய்து நீளத்தை மாற்ற பிணைப்பில் உள்ள அணுக்களில் ஒன்றை இழுக்கவும்"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Draw Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and Drag to create Atoms and Bond\n"
#~ "Right Mouse: \tDelete Atom"
#~ msgstr ""
#~ "டிரா கருவி (%1)\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: அணுக்கள் மற்றும் பிணைப்பை உருவாக்க சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்\n"
#~ " வலது சுட்டி: அணுவை நீக்கு"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Atom Label Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick on Atoms to add Custom Labels"
#~ msgstr ""
#~ "ஆட்டம் சிட்டை கருவி (%1)\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: தனிப்பயன் லேபிள்களைச் சேர்க்க அணுக்களைக் சொடுக்கு செய்க"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Manipulation Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and drag to move atoms\n"
#~ "Right Mouse: \tClick and drag to rotate atoms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "கையாளுதல் கருவி (%1)\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: சொடுக்கு செய்து அணுகுகளை நகர்த்த இழுக்கவும்\n"
#~ " வலது சுட்டி: அணுக்களைச் சுழற்ற சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்.\n"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Measure Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tSelect up to four Atoms.\n"
#~ "\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n"
#~ "\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n"
#~ "\tDihedral is measured between 1-2-3-4\n"
#~ "Right Mouse: \tReset the measurements."
#~ msgstr ""
#~ "அளவீட்டு கருவி (%1)\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: நான்கு அணுக்கள் வரை தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
#~ " 1-2 முதல் 2-3 வரை தூரங்கள் அளவிடப்படுகின்றன\n"
#~ " பொதுவான புள்ளியாக 2 ஐப் பயன்படுத்தி 1-3 க்கு இடையில் கோணம் அளவிடப்படுகிறது\n"
#~ " டிஎட்ரல் 1-2-3-4 க்கு இடையில் அளவிடப்படுகிறது\n"
#~ " வலது சுட்டி: அளவீடுகளை மீட்டமைக்கவும்."

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Navigation Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and drag to rotate the view.\n"
#~ "Middle Mouse: \tClick and drag to zoom in or out.\n"
#~ "Right Mouse: \tClick and drag to move the view.\n"
#~ msgstr ""
#~ "வழிசெலுத்தல் கருவி (%1)\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: காட்சியை சுழற்ற சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்.\n"
#~ " நடுத்தர சுட்டி: சொடுக்கு செய்து பெரிதாக்கவும் அல்லது வெளியே இழுக்கவும்.\n"
#~ " வலது சுட்டி: காட்சியை நகர்த்த சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்.\n"

#~ msgid ""
#~ "Default:\t Scroll down to shrink, scroll up to zoom\n"
#~ "Reversed:\t Scroll up to shrink, scroll down to zoom"
#~ msgstr ""
#~ "இயல்புநிலை: சுருங்கவும், சூம் வரை உருட்டவும்\n"
#~ " தலைகீழ்: சுருங்கவும், பெரிதாக்க கீழே உருட்டவும்"

#, qt-format
#~ msgid "Animation Tool \t(%1)"
#~ msgstr "அனிமேசன் கருவி (%1)"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Selection Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick to pick individual atoms, residues, or fragments\n"
#~ "\tDrag to select a range of atoms\n"
#~ "Right Mouse: \tClick outside the molecule to clear selection\n"
#~ "Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection.\n"
#~ "Double-Click: \tSelect an entire fragment."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்வு கருவி (%1)\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: தனிப்பட்ட அணுக்கள், எச்சங்கள் அல்லது துண்டுகளை எடுக்க சொடுக்கு செய்க\n"
#~ " அணுக்களின் வரம்பைத் தேர்ந்தெடுக்க இழுக்கவும்\n"
#~ " வலது சுட்டி: தேர்வை அழிக்க மூலக்கூறுக்கு வெளியே சொடுக்கு செய்க\n"
#~ " தேர்வில் சேர்க்கவும் மாற்றவும் கட்டுப்பாடு ஐப் பயன்படுத்தவும்.\n"
#~ " இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்: முழு துண்டுகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "Template Tool \t(%1)\n"
#~ "\n"
#~ "Insert fragments, including metal centers.\n"
#~ "Select an element and coordination geometry,then click to insert a "
#~ "fragment.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a ligand or functional group and clickon a hydrogen atom to attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "வார்ப்புரு கருவி (%1)\n"
#~ "\n"
#~ " உலோக மையங்கள் உட்பட துண்டுகளைச் செருகவும்.\n"
#~ " ஒரு உறுப்பு மற்றும் ஒருங்கிணைப்பு வடிவவியலைத் தேர்ந்தெடுத்து, பின்னர் ஒரு பகுதியைச் "
#~ "செருக சொடுக்கு செய்க.\n"
#~ "\n"
#~ " ஒரு தசைநார் அல்லது செயல்பாட்டுக் குழுவைத் தேர்ந்தெடுத்து அதை இணைக்க ஒரு ஐட்ரசன் "
#~ "அணுவை சொடுக்கு செய்யவும்."

#~ msgid "+5"
#~ msgstr "+5"

#~ msgid "+6"
#~ msgstr "+6"

#~ msgid "+7"
#~ msgstr "+7"

#~ msgid "Render polygon meshes."
#~ msgstr "பலகோண மெச்களை வழங்கவும்."

#~ msgid "&Analysis"
#~ msgstr "& பகுப்பாய்வு"

#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"

#~ msgid "&Load data..."
#~ msgstr "& தரவை ஏற்றவும் ..."

#~ msgid "eV"
#~ msgstr "ஈ.வி."

#~ msgid "eV)"
#~ msgstr "ev)"

#~ msgid "Partial Charge"
#~ msgstr "பகுதி கட்டணம்"

#~ msgid ""
#~ "Bond Centric Manipulation Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and drag to rotate the view.\n"
#~ "Middle Mouse: \tClick and drag to zoom in or out.\n"
#~ "Right Mouse: \tClick and drag to move the view.\n"
#~ "Double-Click: \tReset the view.\n"
#~ "\n"
#~ "Left Click & Drag on a Bond to set the Manipulation Plane:\n"
#~ "Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n"
#~ "Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length"
#~ msgstr ""
#~ "பத்திர மைய கையாளுதல் கருவி\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: காட்சியை சுழற்ற சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்.\n"
#~ " நடுத்தர சுட்டி: சொடுக்கு செய்து பெரிதாக்கவும் அல்லது வெளியே இழுக்கவும்.\n"
#~ " வலது சுட்டி: காட்சியை நகர்த்த சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்.\n"
#~ " இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்: பார்வையை மீட்டமைக்கவும்.\n"
#~ "\n"
#~ " கையாளுதல் விமானத்தை அமைக்க ஒரு பத்திரத்தில் இடது சொடுக்கு & இழுக்கவும்:\n"
#~ " கோணத்தை மாற்ற பிணைப்பில் உள்ள அணுக்களில் ஒன்றை இடது சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்\n"
#~ " வலது சொடுக்கு செய்து நீளத்தை மாற்ற பிணைப்பில் உள்ள அணுக்களில் ஒன்றை இழுக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Draw Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and Drag to create Atoms and Bond\n"
#~ "Right Mouse: \tDelete Atom"
#~ msgstr ""
#~ "கருவி டிரா\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: அணுக்கள் மற்றும் பிணைப்பை உருவாக்க சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்\n"
#~ " வலது சுட்டி: அணுவை நீக்கு"

#~ msgid ""
#~ "Atom Label Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick on Atoms to add Custom Labels"
#~ msgstr ""
#~ "அணு சிட்டை கருவி\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: தனிப்பயன் லேபிள்களைச் சேர்க்க அணுக்களைக் சொடுக்கு செய்க"

#~ msgid ""
#~ "Measure Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tSelect up to four Atoms.\n"
#~ "\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n"
#~ "\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n"
#~ "\tDihedral is measured between 1-2-3-4\n"
#~ "Right Mouse: \tReset the measurements."
#~ msgstr ""
#~ "அளவீட்டு கருவி\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: நான்கு அணுக்கள் வரை தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
#~ " 1-2 முதல் 2-3 வரை தூரங்கள் அளவிடப்படுகின்றன\n"
#~ " பொதுவான புள்ளியாக 2 ஐப் பயன்படுத்தி 1-3 க்கு இடையில் கோணம் அளவிடப்படுகிறது\n"
#~ " டிஎட்ரல் 1-2-3-4 க்கு இடையில் அளவிடப்படுகிறது\n"
#~ " வலது சுட்டி: அளவீடுகளை மீட்டமைக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Navigation Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and drag to rotate the view.\n"
#~ "Middle Mouse: \tClick and drag to zoom in or out.\n"
#~ "Right Mouse: \tClick and drag to move the view.\n"
#~ msgstr ""
#~ "வழிசெலுத்தல் கருவி\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: காட்சியை சுழற்ற சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்.\n"
#~ " நடுத்தர சுட்டி: சொடுக்கு செய்து பெரிதாக்கவும் அல்லது வெளியே இழுக்கவும்.\n"
#~ " வலது சுட்டி: காட்சியை நகர்த்த சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்.\n"

#~ msgid "Animation Tool"
#~ msgstr "அனிமேசன் கருவி"

#~ msgid ""
#~ "Selection Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick to pick individual atoms, residues, or fragments\n"
#~ "\tDrag to select a range of atoms\n"
#~ "Right Mouse: \tClick outside the molecule to clear selection\n"
#~ "Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection.\n"
#~ "Double-Click: \tSelect an entire fragment."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்வு கருவி\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: தனிப்பட்ட அணுக்கள், எச்சங்கள் அல்லது துண்டுகளை எடுக்க சொடுக்கு செய்க\n"
#~ " அணுக்களின் வரம்பைத் தேர்ந்தெடுக்க இழுக்கவும்\n"
#~ " வலது சுட்டி: தேர்வை அழிக்க மூலக்கூறுக்கு வெளியே சொடுக்கு செய்க\n"
#~ " தேர்வில் சேர்க்கவும் மாற்றவும் கட்டுப்பாடு ஐப் பயன்படுத்தவும்.\n"
#~ " இருமுறை சொடுக்கு செய்யவும்: முழு துண்டுகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Template Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Insert fragments, including metal centers.\n"
#~ "Select an element and coordination geometry,then click to insert a "
#~ "fragment.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a ligand or functional group and clickon a hydrogen atom to attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "வார்ப்புரு கருவி\n"
#~ "\n"
#~ " உலோக மையங்கள் உட்பட துண்டுகளைச் செருகவும்.\n"
#~ " ஒரு உறுப்பு மற்றும் ஒருங்கிணைப்பு வடிவவியலைத் தேர்ந்தெடுத்து, பின்னர் ஒரு பகுதியைச் "
#~ "செருக சொடுக்கு செய்க.\n"
#~ "\n"
#~ " ஒரு தசைநார் அல்லது செயல்பாட்டுக் குழுவைத் தேர்ந்தெடுத்து அதை இணைக்க ஒரு ஐட்ரசன் "
#~ "அணுவை சொடுக்கு செய்யவும்."

#~ msgctxt "ambient occlusion"
#~ msgid "Van der Waals (AO)"
#~ msgstr "வான் டெர் வால்ச் (ஏஓ)"

#~ msgid ""
#~ "Manipulation Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and drag to move atoms\n"
#~ "Right Mouse: \tClick and drag to rotate selected atoms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "கையாளுதல் கருவி\n"
#~ "\n"
#~ " இடது சுட்டி: சொடுக்கு செய்து அணுகுகளை நகர்த்த இழுக்கவும்\n"
#~ " வலது சுட்டி: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அணுக்களைச் சுழற்ற சொடுக்கு செய்து இழுக்கவும்.\n"

#~ msgid "Simple display of VdW spheres with ambient occlusion."
#~ msgstr "சுற்றுப்புற மறுப்புடன் VDW கோளங்களின் எளிய காட்சி."

#~ msgid "Add Unit Cell"
#~ msgstr "அலகு கலத்தைச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "By Atomic Index"
#~ msgstr "அணு குறியீட்டால்"

#~ msgid "By Distance"
#~ msgstr "தூரம் மூலம்"

#~ msgid "Select Water…"
#~ msgstr "தண்ணீரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்…"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "குழுவில் கடிகாரத்தைக் காட்டு"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "கடிகார காட்டி பேனலில் உள்ளதா இல்லையா என்பதைக் கட்டுப்படுத்துகிறது."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "நேரம் வடிவம் இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "சுட்டிக்காட்டி காட்டப்படும் நேர வடிவத்தை கட்டுப்படுத்துகிறது. கிட்டத்தட்ட அனைத்து "
#~ "பயனர்களுக்கும் இது அவர்களின் மொழிக்கான இயல்புநிலையாக இருக்க வேண்டும். உங்கள் மொழிக்கான "
#~ "அமைப்பு தவறாக உள்ளதாக நினைத்தால் தயவுசெய்து உங்கள் மொழிக்கான மொழிபெயர்ப்பு குழுவில் "
#~ "சேர் அல்லது உரையாடுங்கள். நீங்கள் வித்தியாசமாக ஏதாவது விரும்பினால், இதை 12 அல்லது 24 "
#~ "முறைகளாக மாற்றலாம். அல்லது, தனிப்பயன் வடிவமைப்பு சரத்தை பயன்படுத்தலாம் மற்றும் "
#~ "தனிப்பயன் நேர வடிவமைப்பு அமைப்பை அமைக்கலாம்."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு சரம் strftime சென்றது"

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr ""
#~ "43/5000\n"
#~ "காட்டி எண்ணிக்கை விநாடிகள் காட்ட"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "பணி நிறுத்தம்"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "பணி நிறுத்தம்"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "வெளியேறு"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "நிறுத்தவும்..."

#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
#~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு."

#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- வட்டு பயன்பாடு ஆராய்வி"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "அதிகபட்ச ஆழம்"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "வரைபடத்தில் மூலத்தில் இருந்து வரையப்படும் அதிகபட்ச ஆழம்."

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "வரைபட மாதிரி"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "வரைபட மாதிரியை அமை"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "வரைபட மூல முடிச்சு"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "வளையங்கள் வரைபட மூல முடிச்சை அமை"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "பிரதான ஒலியளவு"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "ஆராய்வி (_A)"

#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "இல்லத்தினை வருடு (_S)"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "_o அடைவினை வருடு..."

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "தொலை அடைவினை வருடவும்... (_l)"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "அடைவினை வருடு"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "தொலை அடைவினை வருடவும்"

#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "ஒரு அடைவினை வருடு"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "தொலை அடைவினை வருடவும்"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "வட்டு பயன்பாடு ஆய்வி விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "_d கணினி வருடும் போது சேர்க்க வேண்டிய சாதனங்களை தேர்ந்தெடு:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "இல்ல அடைவின் மாற்றங்களை கண்காணி"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "திரை இல்லம்"

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிகிறது"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "இல்ல அடைவின் மாற்றங்களை கண்காணிக்க வேண்டுமா"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரதின் கீழ் நிலைப்பட்டை பார்க்கக்கூடியதாக இருக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரதில் கருவிப்பட்டி பார்க்கக்கூடியதாக இருக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "All_ocated Space"
#~ msgstr "_ஒதுக்கப்பட்ட இடம் "

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமையை வருடவும்"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பை வருடவும்(_F)"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "_H இல்ல அடைவினை வருடு"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "ஒரு தொலை அடைவு அல்லது கோப்பு அமைப்பை வருடவும்"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பை வருடவும்"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "இல்ல அடைவினை வருடவும்"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "வருடுவதை நிறுத்து"

#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "வருடுகிறது..."

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "மொத்த கோப்பு முறைமை கொள்ளளவு:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட்டது:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "இருப்பவை:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "சதவீத பட்டைகளை கணக்கிடுகிறது..."

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "மொத்த கோப்பு முறைமை கொள்ளளவு"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "மொத்த கோப்பு முறை பயன்பாடு"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "வன் தொடர்புகள் இதற்கு உள்ளடக்கியது:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "கண்காணிப்பை துவக்க இயலவில்லை"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "இல்ல அடைவு மாற்றங்கள் கண்காணிக்கப்பட மாட்டா"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DIRECTORY]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "மிக அதிக தரவுகள். ஒரே ஒரு அடைவைத்தான் குறிப்பிடலாம்."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "ஏற்றப்புள்ளிகள் இல்லாமல் வட்டு பயன்பாடை ஆராய இயலாது"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "திரைப்பிடிப்பினை சேமி"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "pixbuf உருவினை உருவாக்க முடியவில்லை!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "திரைப்பிடிப்பினை சேமி"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "_ப பிம்ப வகை:"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "ஏற்ற புள்ளி"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு வகை"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "(_S) பகிர்:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "களப்பெயர்: (_D)"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_வருடு"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "இல்ல அடைவினை மீண்டும் வருடவும்"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் இல்ல அடைவின் உள்ளடக்கங்கள் மாற்றப்பட்டன. வட்டு பயன்பாடு விவரங்களை அறிய மறு "
#~ "வருடலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "மீண்டும் வருடு"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "_மறைந்திருக்கும் அடைவுகளை காட்டவும்"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "ஒரு நீக்கப்பட்ட அடைவை நீக்க முடியாது!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை காட்டக்கூடிய காட்சி மென்பொருள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை"

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "\"%s\" ஐ குப்பைக்கு நகர்த்த முடியவில்லை"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "இந்த ஆவணம் கிடைக்கவில்லை. "

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "அடைவு இல்லை."

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "தொலை அடைவினை _வருடவும்..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "_அடைவினை வருடுக..."

#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"

#~ msgid "BIND9 logging required"
#~ msgstr "பின்ட்9 பதிவு தேவை"

#~ msgid "Bindgraph needs BIND logging to be active in order to work."
#~ msgstr "பின்ட்க்ராப்ஃ வேலை செய்ய பின்ட் பதிவு செயல் பட வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "The required configuration in 'named.conf' is explained in /usr/share/doc/"
#~ "bindgraph/README."
#~ msgstr ""
#~ "'named.conf' இல் தேவையான வடிவமைப்பு /usr/share/doc/bindgraph/README இல் "
#~ "விளக்கப் பட்டுள்ளது."

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "ரபேல் மார்டோசாய் சிஎம்"

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "ஒலி அளவை மீட்டமை"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "தனிப்பயனுடைய ஒளியை சேறுக"

#~ msgid "Add Preset..."
#~ msgstr "முன்தொகுப்பை சேர்..."

#~ msgid "Delete the current and last sessions"
#~ msgstr "நடப்பு மற்றும் கடந்த அமர்வுகளை அழி"

#~ msgid "DOM Storage"
#~ msgstr "DOM சேமிப்பு"

#~ msgid "Delete HTML5 cookies"
#~ msgstr "HTML5 குக்கீகளை நீக்கவும்"

#~ msgid "All languages will be deleted except those checked."
#~ msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டவர்களைத் தவிர அனைத்து மொழிகளும் நீக்கப்படும்."

#~ msgid "Download data needed for chaff generator?"
#~ msgstr "சாஃப் செனரேட்டருக்கு தேவையான தரவைப் பதிவிறக்கவா?"

#~ msgid "BleachBit is starting...\n"
#~ msgstr "ப்ளீச்சிட் தொடங்குகிறது ...\n"

#~ msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
#~ msgstr "உலாவி மூடப்பட்ட பிறகு அல்லது செயலிழந்த பிறகு ஆரம்ப அமர்வை ஏற்றுகிறது"

#~ msgid "This option is very slow."
#~ msgstr "இந்த விருப்பம் மிகவும் மெதுவாக உள்ளது."

#, python-format
#~ msgid "Overwrite free disk space %s"
#~ msgstr "%s இலவச வட்டு இடத்தை மேலெழுதவும்"

#~ msgid ""
#~ "Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
#~ "shredding. It does not free up space."
#~ msgstr ""
#~ "இலவச வட்டு இடத்தைத் துடைப்பது துண்டாக்கப்படாமல் நீக்கப்பட்ட கோப்புகளின் எச்சங்களை "
#~ "அழிக்கிறது. இது இடத்தை விடுவிக்காது."

#~ msgid "Audio player"
#~ msgstr "ஆடியோ பிளேயர்"

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr "இந்த OS இல் கிளீனர் பயன்படுத்த முடியாது, ஏனெனில் அதற்கு எந்த செயலும் இல்லை: %s"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "ஐ.ஆர்.சி வாங்கி முன்பு Xchat என்று அழைக்கப்பட்டார்"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "துடைக்கும் பாதை: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr "SQLITE தொகுதியை ஏற்றுவதில் பிழை: வைரச் தடுப்பு மென்பொருள் அதைத் தடுக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "The file python3.dll was found in c:\\ or c:\\dlls, which indicates a "
#~ "possible attempt at DLL search-order hijacking."
#~ msgstr ""
#~ "Python3.dll கோப்பு c: \\ அல்லது c: \\ dlls இல் காணப்பட்டது, இது DLL தேடல்-ஆர்டர் "
#~ "கடத்தலில் சாத்தியமான முயற்சியைக் குறிக்கிறது."

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "உதவி உள்ளடக்கங்கள்"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "முன்னோட்டம்"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>சேவைகள்</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>தயவு செய்து காத்திருக்கவும்...</b>"

#~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
#~ msgstr "விடைகள் %i - %i ( %i இல்)"

#~ msgid "Error querying for keywords."
#~ msgstr "விசைசொற்களுக்கு வினாவுதலில் பிழை "

#~ msgid "Previous Results"
#~ msgstr "முந்தைய விடைகள்"

#~ msgid "Next Results"
#~ msgstr "அடுத்த விடைகள்"

#~ msgid "Number of results displayed"
#~ msgstr "காட்டப்பட்ட விடைகளின் எண்ணிக்கை"

#~ msgid "In _text documents"
#~ msgstr "(_t) உரை ஆவணங்களில்"

#~ msgid "In _pictures"
#~ msgstr "(_p) படங்களில்"

#~ msgid "In _music"
#~ msgstr "(_m) இசையில்"

#~ msgid "In _videos"
#~ msgstr "(_v) விடியோக்களில்"

#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் விசை சொற்களை உள்ளிடுக அல்லது பட்டியலில் எல்லா கோப்புகளும் என தேர்வு செய்க."

#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
#~ msgstr "பிம்ப கோப்புகளில் மட்டும் தேட தேர்வு செய்க"

#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
#~ msgstr "விடியோ கோப்புகளில் மட்டும் தேட தேர்வு செய்க"

#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
#~ msgstr "ஒலி கோப்புகளில் மட்டும் தேட தேர்வு செய்க"

#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
#~ msgstr "உரை ஆவணங்களில் மட்டும் தேட தேர்வு செய்க"

#~ msgid "Click to start the search"
#~ msgstr "தேடல் துவக்க சொடுக்குக"

#~ msgid "Search files using keywords"
#~ msgstr "கோப்புகளை விசை சொற்களை கொண்டு தேடு"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "`%s`  ஐ உள்ளமைவில் நகலெடுக்கிறது"

#~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
#~ msgstr "ஒலி வட்டில் அடைவுகளை சேர்க்க முடியாது"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
#~ "pixels</span></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">அளவு:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
#~ "பிக்ஸல்கள்</span></i>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ " <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>ஆல்"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">தகவலை ஏற்றுகிறது</span>\n"
#~ " <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span> பற்றி"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
#~ "current one?"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் நிச்சயமாக நடப்பு திட்டத்தில் மாற்றங்களை விலக்கிவிட்டு புதிய திட்டம் உருவாக்க "
#~ "விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid "An error occured while writing to disc"
#~ msgstr "வட்டுக்கு எழுதுகையில்; ஒரு பிழை நேர்ந்தது"

#~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
#~ msgstr "விடியோ டிவிடி(%s) ஐ படிப்பதில் பிழை "

#~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
#~ msgstr "அடைவுகளை விடியோ வட்டுகளுக்குள் இட முடியாது"

#~ msgid "Brasero Disc Copier"
#~ msgstr "Brasero வட்டு நகலெடுத்தல்"

#~ msgid "Copy CDs and DVDs"
#~ msgstr "சிடி மற்றும் டிவிடி களை நகலெடு "

#~ msgid "Disc Copier"
#~ msgstr "வட்டு நகலி"

#~ msgid "_Eject after burning"
#~ msgstr "(_E) எழுதிய பின் வெளித்தள்ளு "

#~ msgid "_Show errors"
#~ msgstr "(_S) பிழைகளை காட்டு"

#~ msgid "Close this notification window"
#~ msgstr "இந்த அறிவிப்பு சாளரத்தை மூடு "

#~ msgid "To add files to this project you can:"
#~ msgstr "இந்த திட்டத்தில் கோப்புகளை சேர்க்க நீங்கள்:"

#~ msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
#~ msgstr "\"சேர்\" பொத்தான் ஐ சொடுக்கி ஒரு தேர்வு உரையாடலை துவக்கலாம்."

#~ msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
#~ msgstr "தேர்வு பலகத்தில் கோப்புகளை தேர்வு செய்து \"சேர்\" பொத்தான் ஐ சொடுக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த இடத்துக்கு தேர்வு பலகத்திலிருந்து அல்லது கோப்பு மேலாளரில் இருந்து கோப்புகளை "
#~ "இழுத்துவிடலாம்."

#~ msgid "double-click on files in the selection pane"
#~ msgstr "தேர்வு பலகத்தில் உள்ள கோப்புகள் மீது இரட்டை சொடுக்கு சொடுக்கலாம்."

#~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
#~ msgstr "கோப்புகளை நகல் எடுத்து(உதாரணமாக கோப்பு மேலாளர்) இங்கே ஒட்டலாம்."

#~ msgid "To remove files from this project you can:"
#~ msgstr "இந்த திட்டத்தில் இருந்து கோப்புகளை நீக்க நீங்கள்:"

#~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
#~ msgstr "\"நீக்கு\" பொத்தான் ஐ சொடுக்கி இவ்விடத்தில் தேர்ந்தெடுத்த உருப்படிகளை நீக்கலாம்."

#~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
#~ msgstr ""
#~ "இவ்விடத்தில் உருப்படிகளை தேர்ந்தெடுத்து சூழல் படியலில் இருந்து \"நீக்கு\" ஐ "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கலாம்."

#~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
#~ msgstr "இவ்விடத்தில் உருப்படிகளை தேர்ந்தெடுத்து \"அழி\" விசையை அழுத்தலாம்."

#~ msgid ""
#~ "If you choose to create a new project, all files already added will be "
#~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, "
#~ "just no longer listed here."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள்  புதிய திட்டம் உருவாக்க தேர்ந்தெடுத்தால் நடப்பு திட்டத்தில் சேர்த்த கோப்புகள் "
#~ "விலக்கப்படும். அவை தம் இடத்திலிருந்து நீக்கப்படா ஆனால் இப்பட்டியலில் இருந்து நீக்கப்படும் "
#~ "என்பதை உணர்க."

#~ msgid "PATH TO PLAYLIST"
#~ msgstr "PATH TO PLAYLIST"

#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
#~ msgstr "உங்கள் சிடிஆர்டிஏஓ பதிப்பு லிப்ப்ராஸோ வால் ஆதரிக்கப்படவில்லை போல் உள்ளது"

#~ msgid "Converts .toc files into .cue files"
#~ msgstr " .toc கோப்புகளை .cue கோப்புகளாக மாற்றுகிறது"

#~ msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
#~ msgstr "அத்தகைய வட்டை சரியான சொருகிகள் இல்லாமல் நகலெடுக்க இயலாது."

#~ msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
#~ msgstr "நடப்பு தொகுதி சொருகிகளுடன் எழுத இயலாது."

#~ msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr ""
#~ "குறிமுறையாக்கப்பட்ட DVD: தயை செய்து லிப்டிவிடிசிஎஸ்எஸ் பதிப்பு 1.2.x ஐ நிறுவவும்."

#~ msgid ""
#~ "libdvdcss version %s is not supported.\n"
#~ "Please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr ""
#~ "லிப்டிவிடிசிஎஸ்எஸ் பதிப்பு %s க்கு ஆதரவில்லை.\n"
#~ "தயை செய்து லிப்டிவிடிசிஎஸ்எஸ் பதிப்பு 1.2.x ஐ நிறுவவும்."

#~ msgid "libdvdcss could not be loaded properly"
#~ msgstr "லிப்டிவிடிசிஎஸ்எஸ் சரியாக ஏற்றப்பட முடியவில்லை"

#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
#~ msgstr "புதிய கோப்புகளை பல் அமர்வு வட்டுக்கு சேர்ப்பது உசிதமல்ல"

#~ msgid "Default height for image preview."
#~ msgstr "பிம்பத்தை முன் காண முன்னிருப்பு உயரம்"

#~ msgid "Default height for video preview."
#~ msgstr "விடியோவை முன் காண முன்னிருப்பு உயரம்"

#~ msgid "Default width for image preview."
#~ msgstr "பிம்பத்தை முன் காண முன்னிருப்பு அகலம்"

#~ msgid "Default width for video preview."
#~ msgstr "விடியோவை முன் காண முன்னிருப்பு அகலம்"

#~ msgid "Enable side pane"
#~ msgstr "பக்கப்பலகத்தை செயல்படுத்து"

#~ msgid "Height for video preview"
#~ msgstr "விடியோவை முன் காண உயரம்"

#~ msgid "Height of image preview"
#~ msgstr "பிம்பத்தை முன் காண முன்னிருப்பு  உயரம்"

#~ msgid "Layout of UI"
#~ msgstr "யூஐ இன் இட அமைவு"

#~ msgid "Pane to display audio projects"
#~ msgstr "ஒலி திட்டங்களை காட்ட பலகம் "

#~ msgid "Pane to display data projects"
#~ msgstr "தரவு திட்டங்களை காட்ட பலகம் "

#~ msgid "Pane to display video projects"
#~ msgstr "விடியோ திட்டங்களை காட்ட பலகம் "

#~ msgid "Should brasero notify when files are filtered"
#~ msgstr "கோப்புகளை ப்ராஸரோ வடி கட்டினால் அதை அறிவிக்க வேண்டுமா"

#~ msgid ""
#~ "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புகளை ப்ராஸரோ வடி கட்டினால் அதை அறிவிக்க வேண்டுமா. உண்மை என அமைத்தால் ப்ராஸரோ  "
#~ "அறிவிப்புகளை காட்டும். "

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "ஒலி திட்டங்களுடன் காட்ட வேண்டிய பலகம். கீழ் வருவனவற்றில் ஒன்றாக இருக்கவேண்டும்.:"
#~ "\"தேர்வி\", \"தேடு \" அல்லது \"பாடல் பட்டியல்\"."

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\" or \"Search\"."
#~ msgstr ""
#~ "தரவு திட்டங்களுடன் காட்ட வேண்டிய பலகம். கீழ் வருவனவற்றில் ஒன்றாக இருக்கவேண்டும்.:"
#~ "\"தேர்வி\" அல்லது \"தேடு \" "

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with video projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "விடியோ திட்டங்களுடன் காட்ட வேண்டிய பலகம். கீழ் வருவனவற்றில் ஒன்றாக இருக்கவேண்டும்.:"
#~ "\"தேர்வி\", \"தேடு \" அல்லது \"பாடல் பட்டியல்\"."

#~ msgid ""
#~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on "
#~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விசை திட்டப்பலகம் எங்கே இருக்க வேண்டும் என தீர்மானிக்கும். (0 = வலது பக்கம், 1 = "
#~ "இடது பக்கம், 2 = மேலே, 3 = கீழே)"

#~ msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
#~ msgstr "பக்கப்பலகம் அமைக்க வேண்டுமாுமா. பயன்படுத்த  உண்மை என அமைக்கவும்"

#~ msgid "Width for image preview"
#~ msgstr "பிம்ப முன் பார்வைக்கு அகலம் "

#~ msgid "Width for video preview"
#~ msgstr "விடியோ முன் பார்வைக்கு அகலம் "

#~ msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
#~ msgstr "நகல் எடுத்தல் மற்றும் சிடிக்களை எழுத சிடிஆர்டிஏஓ ஐ பயன்படுத்துக"

#~ msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
#~ msgstr "ஒரு கோப்பு தேர்விலிருந்து ஜெனிஐசோஇமேஜ் ஆல் பிம்பங்களை உருவாக்குக"

#~ msgid "Use readom to create disc images"
#~ msgstr "ரீடோம் ஐ பயன்படுத்தி வட்டு பிம்பங்களை உருவாக்குக"

#~ msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "சிடி மற்றும் டிவிடி களை எழுத வோடிம் ஐ பயன்படுத்துக"

#~ msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "சிடி மற்றும் டிவிடி களை எழுத சிடிரெகார்ட் ஐ பயன்படுத்துக"

#~ msgid "dvdcss allows to CSS-encrypted video DVDs to be read"
#~ msgstr "டிவிடிசிஎஸ்எஸ், சிஎஸ்எஸ் குறியாக்கம் செய்த டிவிடிகளை படிக்க அனுமதிக்கிறது."

#~ msgid "Dvd+rw-format blanks and formats DVD+/-R(W)"
#~ msgstr "Dvd+rw-format வெற்று மற்றும் DVD+/-R(W)ஐ வடிவமைக்கிறது"

#~ msgid "growisofs burns DVDs"
#~ msgstr "க்ரோஐசோஎப்எஸ் டிவிடி களை எழுதுகிறது"

#~ msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
#~ msgstr "CD(RW), DVD+/-(RW) ஆகியவற்றை லிப்பர்ன்ஸ் எழுதுகிறது"

#~ msgid "libisofs creates disc images from files"
#~ msgstr "லிப்ஐசோஃஎப்எஸ் கோப்புகளில் இருந்து வட்டு பிம்பத்தை உருவாக்குகிறது"

#~ msgid ""
#~ "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
#~ msgstr ""
#~ "வேறு குறியாக்கம் பாடல் கோப்புகளை சிடியில் எழுதக்கூடிய வேறு ஒழுங்கில் மாற்றுகிறது"

#~ msgid "Allow file integrities to be checked on a disc"
#~ msgstr "வட்டில் கோப்பு சீர்மைகளை சோதிக்க அனுமதிக்கிறது"

#~ msgid "Allows data integrity to be checked on disc after it is burned"
#~ msgstr "வட்டை எழுதியபின் அதன் தரவு சீர்மையை சோதிக்க உதவுகிறது"

#~ msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
#~ msgstr "வீடியோ டிவிடி களை டிவிடிஆதர் கொண்டு உருவாக்கு"

#~ msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
#~ msgstr "எஸ்விசிடி களை விசிடீமேஜர் கொண்டு உருவாக்குக"

#~ msgid "Remote Desktop"
#~ msgstr "தொலை பணிமேடை"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "மென்பொருள் மேம்படுத்தல்கள்"

#~ msgid "Updated translations"
#~ msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகள்"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "நிரல் இயங்கி முடிய காத்திருக்கிறது. நிரல் இயக்கத்தை தடை செய்வது உங்கள் வேலையை "
#~ "சேமிக்காமல் போகச் செய்யும்."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "நிரல்கள் தங்கள் வேலையை முடிக்கக் காத்திருக்கிறது. குறுக்கிட்டால் நீங்கள் செய்த பணிகள் "
#~ "இழக்கப்படலாம்."

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "எப்படி இருந்தாலும் மீள்துவக்கவும்"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "நீங்கள் தானாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்."
#~ msgstr[1] "நீங்கள் தானாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள்."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "இந்த கணினி தானாக %d வினாடியில் பணி நிறுத்தம் செய்யும்."
#~ msgstr[1] "இந்த கணினி தானாக %d வினாடிகளில் பணி நிறுத்தம் செய்யும்."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "இந்த கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மீள் துவக்கம் செய்யும்."
#~ msgstr[1] "இந்த கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம் செய்யும்."

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "இப்போது இந்த கணினியை மீண்டும் துவக்கவா? "

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "க்னோம் 3 ஏற்றத்தில் தோல்வியுற்றது"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "துரத்ருஷ்ட வசமாக க்னோம் 3 சரியாக துவங்கவில்லை; அது இந்த நிலையில் துவங்கியது. "
#~ "<i>பின் சார்தல்</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "அனேகமாக இதன் பொரூல் என்னவென்றால் உங்கள் கணினி (வரைகலை வன்பொருள் அல்லது இயக்கி) முழு "
#~ "க்னோம் 3 அனுபவத்தை தர பொருத்தமில்லை."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "மேலும் க்னோம் 3 பற்றி"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு பிரச்சினை நிகழ்ந்தது. கணினி மீள இயலாது. கீழ் காணும் சில நீட்சிகள் இதை உருவாக்கி "
#~ "இருக்கலாம்\n"
#~ "தயை செய்து அவற்றில் சிலதை செயல் நீக்கிவிட்டு, வெளியேறி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr " கோட் %d உடன் வெளியேறியது"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "சமிக்ஞை %d ஆல் கொல்லப்பட்டது"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "சமிக்ஞை %d ஆல் நிறுத்தப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "வடிவமைப்பு சேவையகத்துடன் ஒரு பிரச்சினை உள்ளது\n"
#~ "(%s வெளியேறியது நிலை %d)"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட,gnome அமர்வுகளை பயன்படுத்தி அமர்வுகளை முடி."

#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், க்னோம் அமர்வை தானியங்கியாக சேமிக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/"
#~ "required_components\"). The Startup Applications preferences tool will "
#~ "not normally allow users to remove a required component from the session, "
#~ "and the session manager will automatically add the required components "
#~ "back to the session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "அமர்வின் பாகமாக அவசியம் இருக்க வேண்டிய உருப்புகளின் பட்டியல். (ஒவ்வொரு உருப்படியும் "
#~ "\"/desktop/gnome/session/required-components\" இன் கீழ் ஒரு விசையை "
#~ "குறிக்கிறது. அமர்வு தேர்வுகள் சாதாரணமாக பயனர்களை அவசியம் வேன்டிய உருப்படியை நீக்க "
#~ "அனுமதிக்காது. அப்படி நீக்கினால் மீண்டும் அமர்வு மேலாளரால் அவை தானியங்கியாக "
#~ "சேர்க்கப்படும்."

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு அமர்வை காண ஜிகான்ஃப் விசை பயன்பட்டது "

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "உதவி தொழில்நுட்ப ஆதரவு இந்த அமர்வுக்கு வேண்டப்பட்டது. ஆனால் அணுகல் பதிவேடு "
#~ "காணப்படவில்லை. AT-SPI பொதி நிறுவப்பட்டுள்ளதா என சோதிக்கவும். உங்கள் அமர்வு உதவி "
#~ "தொழில்நுட்ப ஆதரவு இல்லாமல் துவக்கப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "AT SPI பதிவேட்டு உறை"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "GNOME அமைப்புகள் டெய்மன் உதவியாளர்"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட gnome -அமர்வுகளை தானாகவே சேமித்துக்கொள்ள முடியும்."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "உள் அனுமதி திரையில் விரும்பிய படத்தை பயன்படுத்தவும்"

# gsm/session-properties-capplet.c:192
#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "தொடக்க ஓவியத்தைக் காண்பிக்கவும்"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "அமர்வு தொடங்கும்போது தொடக்க-ஓவியம் காண்பிக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "$datadir/pixmaps/ அடைவுக்கு தொடர்புடைய பாதையாகும். துணை-அடைவுகள் மற்றும் பட "
#~ "பெயர்கள் ஆகியவை சரியான மதிப்புகளாகும். இந்த மதிப்புகளை மாற்றினால்அடுத்த அமர்வினை "
#~ "பாதிக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "நிரல் இயங்கி முடிய காத்திருக்கிறது.  நிரல் இயக்கத்தை தடை செய்வது   உங்கள் வேலையை "
#~ "சேமிக்காமல் போகச் செய்யும்."

# gsm/session-properties-capplet.c:192
#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "க்னோம்  தொடக்க ஓவியம்"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "க்னோம் துவக்க திரை"

# gsm/startup-programs.c:333
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "துவக்க நிரல் பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "அமர்வுகள் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "இதற்கு அனுப்பு..."

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "கடைசி கூடுதல் இணைப்பு அனுப்புவதற்கு பயன்படுகிறது"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "கடைசி வகை காப்பு பயன்படுத்தப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "கடைசி முறை பயன்படுத்தப்பட்ட காப்பு வகைகளை சேமிக்க பயன்படுத்தப்பட்டது (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பை பார்க்க தேவையான பயன்பாடு இல்லை. கோப்பை உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து "
#~ "திறந்தால் பார்க்க முடியலாம். "

#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பை பார்க்க வேறு எந்த செயலும் இல்லை. உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து திறந்தால் "
#~ "பார்க்க முடியலாம். "

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "உரை கோப்புகளின் உள்ளடக்க முன் தோற்றத்தை காட்டும் வேக அமைப்பு. \"always\" எனில் "
#~ "எப்போதும் காட்டும். (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" எனில் உங்கள் "
#~ "கணினி கோப்புகளை மட்டும் காட்டும்.  \"never\" எனில் முன் தோற்றத்தை படிக்கவே வேண்டாம்."

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "ஒலிக்கோப்பின் முன்னோட்டத்தை சின்னத்தின் மீது சொடுக்கியை வைக்கும் போது ஒலிக்கும் வேகம். "
#~ "\"always\" எனில் எப்போதும் ஒலிக்கும் .( அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) \"local-"
#~ "only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் ஒலிக்கும் .  \"never\" எனில் ஒலிக்காது."

#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி_அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே "
#~ "பயன்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணியின் யூஆர்ஐ பெயர், side_pane_background_set என்பது "
#~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்."

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ஒரு URI க்கு மேல் வடிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது"

#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "ஆப்பிள் கோப்பு நெறிமுறை (AFP)"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "உங்கள் பயனர் விவரங்களை சரி பார்க்கவும்"

#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "பயனர் விவரங்கள்"

#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "பாதை அடிப்படையில்"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>அகலம்:</b> %d பிக்ஸல்"
#~ msgstr[1] "<b>அகலம்:</b> %d பிக்ஸல்கள்"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>உயரம்:</b> %d பிக்ஸல்"
#~ msgstr[1] "<b>உயரம்:</b> %d பிக்ஸல்கள்"

#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "காலி இடம்: %s"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d  உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d  உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d  உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d  உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்"

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "(_W)  %'d  புதிய சாளரத்தில் மேலோடு."
#~ msgstr[1] "(_W)  %'d  புதிய சாளரங்களில் மேலோடு."

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "(_T) %'d  புதிய கீற்றில் மேலோடு."
#~ msgstr[1] "(_T) %'d  புதிய கீற்றுகளில் மேலோடு."

#~ msgctxt "Button tooltip"
#~ msgid "New ID"
#~ msgstr "புதிய ஐடி"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "%s ஐ துவக்குவதில் பிழை"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr "%s ஐ பயன்படுத்த அணுகலை செயலாக்க வேண்டும். இப்போது செயலாக்கலாமா?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr "அணுகல் செயலாக்கப்பட்டது. வெளியேறி மீண்டும் உள்நுழைந்து %s ஐ பயன்படுத்தலாம்."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: கரிபோ: கையாளாத திருத்தக்கூடிய விட்செட்:"

#~ msgid "Key _size:"
#~ msgstr "_s விசை அளவு:"

#~ msgid "Key s_pacing:"
#~ msgstr "_p விசை இடைவெளி"

#~ msgid "Normal state:"
#~ msgstr "இயல்பான நிலை:"

#~ msgid "_Test settings here:"
#~ msgstr "_T அமைப்பை இங்கே சோதிக்கவும்:"

#~ msgid "Use a floating header bar in windowed mode"
#~ msgstr "சாளர பயன்முறையில் மிதக்கும் தலைப்பு பட்டியைப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "எப்போதும் புதிய சாளரத்தைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "தலைப்பு பொத்தான்களை எப்போதும் காட்டு"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "அடுத்த அத்தியாயம்"

#~ msgid "Toggle Playlist"
#~ msgstr "பிளேலிச்ட்டை மாற்றவும்"

#~ msgid "Enable media keys support"
#~ msgstr "மீடியா விசைகள் ஆதரவை இயக்கவும்"

#~ msgid "SHA1 ID:"
#~ msgstr "சா1 அடையாளம்:"

#~ msgid "Auto-select SHA1 (length)"
#~ msgstr "தானாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சா1 (நீளம்)"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "இயல்மை சோதனைக்கு சாதனம் %sஐ துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- வெப்கேம் மூலம் போட்டோ மற்றும் வீடியோ எடுங்கள்"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "பகிர்வு..."

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "_A எல்லவற்றையும் குப்பைத் தொட்டிக்கு நகர்த்தவும்"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "அகல முறைமை (_W)"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "_r முந்தைய விளைவுகள்"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "_x அடுத்த விளைவுகள்"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் (_T)"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "படச் சாயல்"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "அகல பாங்கில் துவக்க வேண்டுமா"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைக்கப்பட்டால், சீஸ் ஒரு அகல முறைமையில் வலது பக்கம் ஒரு பட தொகுப்புடன் "
#~ "துவக்கப்படும். சிறிய திரைகளுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "முழுத்திரை பாங்கில் துவக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "உண்மை  என அமைக்க, சீஸ் முழுத்திரை பாங்கில் துவங்கும்."

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_D போட்டோவை எறி"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "படம்பிடி (_S)"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "சீஸ் நிரலின் ஒரு பதிவு ஏற்கெனெவே இயங்கிக்கொண்டு இருக்கிறது\n"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "பதிவை நிறுத்தவும் (_R)"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "பல படங்கள் எடுக்கவும் (_M)"

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் (_T)"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>ஷட்டர்</b>"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரல் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள்  இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் "
#~ "வெளியிடப்பட்டஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது "
#~ "அடுத்த பதிப்புகளையோ நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம். \n"
#~ "\n"
#~ "உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் இந்த நிரல் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி, "
#~ "குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்\n"
#~ "\n"
#~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க வேண்டும். "
#~ "இல்லையானால் இங்கே பார்க்கவும்: <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr " பிம்ப பண்புகள்"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "தொடங்களில் செயல்படுத்தப்படும் விளைவுகளின் பட்டியல். சாத்தியமான மதிப்புகள்: \"மாவ்\","
#~ "\"நாய்ர்_பிளான்க்\", \"ஸாச்சுரேஷன்\", \"ஹல்க்\", \"வெர்ட்டிகல் பிளிப்\", \"ஹரிஸான்ட்டல்,"
#~ "பிளிப்\", \"ஷாகடெலிக்\", \"வெர்ட்டிகோ\", \"எட்ஜ்\", \"டைஸ்\", மற்றும் \"வார்ப்\""

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மைக்கு அமைக்கப்பட்டிருந்தால், கோப்பு ஒன்றைக் குப்பைத் தொட்டிக்கு நகர்த்துவதற்கு பதிலாக,"
#~ "உடனடியாகவும் ஓர் இடத்திலும் நீக்குவதற்கு அனுமதிப்பதற்கான ஓர் அம்சத்தை சீஸ் கொண்டிருக்கும்."
#~ "இந்த அம்சம் அபாயகரமானது. எனவே கவனமாகப் பயன்படுத்த வேண்டும்."

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "அகல முறைமையை செயல்படுத்து"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "நீள் விளக்கமாக இருக்கவும்"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "தொடர் படமெடுப்பு செயல்முறைக்கு நிலை மாற்றவும்"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "போட்டோ செயல்முறைக்கு நிலை மாற்றவும்"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "வீடியோ செயல்முறைக்கு நிலை மாற்றவும்"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "விளைவுகள் தேர்ந்தெடுப்பானுக்கு நிலை மாற்றவும்"

#~ msgid "Camera setup failed"
#~ msgstr "கேமிரா அமைப்பு தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "செங்குத்து திருப்பம்"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "கிடைமட்ட திருப்பம்"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "கேமிரா இல்லை!"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "மேலும் விவரங்களுக்கு உதவியைப் பார்க்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "காட்டுவதற்கான நிரலைத் தொடங்கத் தவறிவிட்டது:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "நீக்கும்போது பிழை"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "\"%s\" கோப்பை நீக்க முடியாது. விவரங்கள்: %s"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "குப்பைத் தொட்டிக்கு \"%s\" கோப்பை நகர்த்த முடியாது. விவரங்கள்: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "எல்லா போட்டோக்கள் மற்றும் வீடியோக்களை நிச்சயமாகக் குப்பைத் தொட்டிக்கு நகர்த்த வேண்டுமா?"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "சீஸூக்கு உடைய உதவி கோப்பையைத் திறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரலுடன் குனு பொது பொதுவுடைமை உரிமத்தின் பிரதி ஒன்று தங்களுக்குக் "
#~ "கிடைத்திருக்க வேண்டும்.இல்லை என்றால் <http://www.gnu.org/licenses/> பார்க்வும்."

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "பதிவைத் தொடங்கவும் (_S)"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "பதிவு செய்யத் தொடங்கவும் (_S)"

#~ msgid "Check your GStreamer installation"
#~ msgstr "உங்களுடைய ஜீஸ்டரீமர் நிறுவுதலைச் சரிபார்க்கவும்"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "கணக்கியல் போட்டோவை அமைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "ஊடகக் கோப்புகள்"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "கணக்கியல் போட்டோவாக அமைக்கவும் (_S)"

#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "அஞ்சல் மூலம் அனுப்பவும் (_M)"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "என்பதற்கு அனுப்பவும் (_T)"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "F-ஸ்பாட்டுக்கு ஏற்றுமதி செய்யவும் (_S)"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "பிளிக்கருக்கு ஏற்றுமதி செய்யவும் (_F)"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:265
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "கனோமைப் பற்றி"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:265
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME பற்றி மேலும் பயிலவும்"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "கனோமின் நன்பர்கள்"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:95
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "ரகசிய GEGL"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:257
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "கிரீச்சிடும் ரப்பர் கனோம்"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:282
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "வாண்டா என்னும் கனோம் மீன்"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URLஐ திற (_O)"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URLஐ நகலெடு (_C)"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:265
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "கனோம் கணிமேசையைப் பற்றி"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "கனோம் கணிமேசைக்கு வருக"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "உங்களுக்கு வழங்குவோர்:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ta.po (gnome-desktop.master.ta)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:250
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "பகிர்வாழர்"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "இந்த க்னோம் பதிப்பு குறித்த தகவலை காட்டுக"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME கூட மொத்த மேம்படுத்து பனித்தகம் பயன்பாடுகள் நிரலர்,சக்திவாய்ந்த மற்றும் சிக்கல் "
#~ "பயன்பாடுகளின் உருவாக்கத்திற்க்கு அனுமதிக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME உட்பட உங்கள் கணிப்பொறியில் உள்ளதை பாருங்கள் கோப்பு மேலாளர்,வலை உலாவி,பட்டைகள் "
#~ "மற்றும் பல பயன்பாடுகள். "

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOM இலவசமானது,நிலையானது,இயக்ககூடிய மேசை சூழல் யூணிக்ஸ் போன்ற குடும்ப இயக்க "
#~ "முறைமைகள்."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME's முன்னிறுத்து உபயோகப்படுத்தல் மற்றும் செயல்படுத்தல்,வழக்கமான வெளியீடு வண்டி, "
#~ "மற்றும் வலுவான இலவச மென்பொருள் மேசைகள்."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME's உயர்வான வலிமை நமது உறுதி குழுமம்.மெய்நிகர் ஏதாவது,குறிமுறை உடன் அல்லத் "
#~ "இல்லாது, GNOME வழங்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "1997இல் தொடங்கியதிலிருந்து பல நூற்றுக்கனக்கானோர் கனோமுக்கு மூலக் குறிமுறை "
#~ "வழங்கியுல்லார்கள்; பலர் மொழிப்பெயர்ப்பு, ஆவணம் மற்றும் தரக் கட்டுப்பாடு மூலமாக "
#~ "ஆதரவளித்துள்ளனர்."

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "திரைகளின் சரியான கட்டமைப்பை தேட முடியவில்லை"

#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
#~ msgstr "Cogl பிழைதிருத்துதல் கொடிகளை அமைக்கிறது"

#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
#~ msgstr "Cogl பிழைதிருத்துதல் கொடிகளை அமைத்தல்நீக்குகிறது"

#~ msgid "Cogl Options"
#~ msgstr "Cogl விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Show Cogl options"
#~ msgstr "Cogl விருப்பங்களை காட்டவும்"

#~ msgid "Profiles to fix"
#~ msgstr "திருத்த வேண்டிய வரிவுருக்கள்"

#~ msgid "ICC profile fix program"
#~ msgstr "ஐசிசி  வரிவுரு நிறுவி"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install the color profile for all users"
#~ msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்கு நிற வரிவுரு அமைக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "Color Management D-Bus Service"
#~ msgstr "நிற மேலாண்மை டி-பஸ் ( D-Bus) சேவை"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "பிழைச் செய்தியைக் காட்ட இயலவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "ஏற்கத்தகாக் குழு: %s"

#~ msgid ""
#~ "                         (useful only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "                         (மென்தொடுப்பின் உரிமையாளரை மாற்ற இயன்ற\n"
#~ "                         கணிப்பொறி அமைப்புகளில் மட்டுமே பயனுடையது)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடு: %s [<செயல்மாற்றி>]... [<உரிமையாளர்>][:[<குழு>]] <கோப்பு>...\n"
#~ "  அல்லது: %s [<செயல்மாற்றி>]... --reference=<மூலக்கோப்பு> <கோப்பு>...\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE\n"
#~ "         use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
#~ "                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always "
#~ "dereferenced.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=<மூலக்கோப்பு>  <உரிமையாளர்>:<குழு> அல்லாமல் <மூலக்கோப்பின்> "
#~ "உரிமையாளரையும் குழுவையும் பயன்படுத்து.\n"
#~ "                                  <மூலக்கோப்பு> மென்தொடுப்பெனின் அதுச் சுட்டும் "
#~ "கோப்பைப் பயன்படுத்து.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடு: %s [<செயல்மாற்றி>] <புதியவேர்> [<கட்டளை> [<செயலுருபு>]...]\n"
#~ "  அல்லது:  %s <செயல்மாற்றி>\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated   புதியவரி வரியுருக்கு மாறாக NUL வரியுருவை "
#~ "வரம்புச்சுட்டியாக பயன்படுத்து\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "அடைவு அல்லாத %s கோப்பை %s அடைவு கொண்டு மேலெழுத இயலவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "%s அடைவை அடைவு அல்லாத ஒன்றைக் கொண்டு மேலெழுத இயலாது"

#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "அடைவை அடைவு அல்லாத ஒன்றின் மீது நகர்த்த இயலவில்லை: %s -> %s"

#~ msgid "Run embedded command dmidecode and exit"
#~ msgstr "ஓடு embedded கட்டளை dmidecode and exit"

#~ msgid "Run embedded command bandwidth and exit"
#~ msgstr "ஓடு embedded கட்டளை பட்டை அகலம் and exit"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your CPU is not present in the database ==> %s, model: %i, ext. model: "
#~ "%i, ext. family: %i"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் CPU தரவுத்தளத்தில் இல்லை ==> %s, மாதிரி: %i, ext. மாதிரி: %i, ext. "
#~ "குடும்பம்: %i"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your CPU is not present in the database ==> %s, part number: 0x%x, "
#~ "codename: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Your சிபியு is not present in the database ==> %s, பகுதி number: 0x%x, "
#~ "codename: %s"

#~ msgid "Finding CPU technology"
#~ msgstr "CPU தொழில்நுட்பத்தைக் கண்டறிதல்"

#~ msgid "Only print a message if CPU is not present in the database"
#~ msgstr "தரவுத்தளத்தில் சிபியு இல்லை என்றால் மட்டுமே ஒரு செய்தியை அச்சிடுங்கள்"

#, c-format
#~ msgid "request_handler: case %i not handled"
#~ msgstr "request_handler: வழக்கு %i கையாளப்படவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Your GPU user mode driver is unknown for vendor %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s என்ற விற்பனையாளருக்கு உங்கள் GPU பயனர் பயன்முறை இயக்கி தெரியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "failed to call GLFW (%i): %s"
#~ msgstr "GLFW ஐ அழைப்பதில் தோல்வி (%i): %s"

#~ msgid "Connected to daemon"
#~ msgstr "டெமானுடன் இணைக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Calculating CPU multipliers"
#~ msgstr "CPU பெருக்கிகளைக் கணக்கிடுகிறது"

#, c-format
#~ msgid "Current: PCIe Gen%1dx%d / Max: Gen%1dx%d"
#~ msgstr "தற்போதைய: PCIe Gen%1dx%d / அதிகபட்சம்: Gen%1dx%d"

#, c-format
#~ msgid "Core #%i"
#~ msgstr "கோர் #%i"

#~ msgid "Setting label names"
#~ msgstr "லேபிள் பெயர்களை அமைத்தல்"

#, c-format
#~ msgid "Bank %i"
#~ msgstr "வங்கி %i"

#~ msgid "GPU clock"
#~ msgstr "GPU கடிகாரம்"

#~ msgid "A_ppend to file..."
#~ msgstr "_க கோப்பில் சேர்"

#~ msgid "Pr_eferences..."
#~ msgstr "_வ விருப்பங்கள்..."

#~ msgid "_Contents..."
#~ msgstr "உள்ள_டக்கங்கள்..."

#~ msgid "_Import Training Text..."
#~ msgstr "பயிற்சி உரையை _இறக்குமதி செய்க..."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option is discouraged for security reasons. If you choose "
#~ "it, additional input will be required."
#~ msgstr ""
#~ "பாதுகாப்பு கருதி இந்த தேர்வை ஏற்காதிருப்பது பரிந்துரைக்கப் படுகிறது. மீறி "
#~ "தேர்ந்தெடுத்தால் கூடுதல் உள்ளீடு தேவைப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "காப்புரிமை © கனானிகல் லிமிடெட்"

#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_S கடவுச்சொல்லை காட்டு"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "உபுண்டு ஒன்"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "தேஜா டப் காப்புக் கருவி"

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "காணாமல் போன கோப்புகளை மீட்கவும்..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "நீக்கப்பட்டக் கோப்புகளை காப்பிலிருந்து மீட்கவும்"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "முந்தைய பதிப்பிற்கு மாற்றியமை ..."
#~ msgstr[1] "முந்தைய பதிப்புகளுக்கு மாற்றியமை ..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "கோப்பைக் காப்பிலிருந்து மீட்கவும்"
#~ msgstr[1] "கோப்புகளைக் காப்பிலிருந்து மீட்கவும்"

#~ msgid "Last seen"
#~ msgstr "கடைசியாக காணப்பட்டது"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "எந்த கோப்புகளை மீட்கவேண்டும்?"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "நீக்கப்பட்டக் கோப்புகளை மீட்கவும்"

#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "தவறான இரகசிய குறியீடு."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, "
#~ "but only found version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "தேஜா டப் காப்பு கருவி இயங்க டுப்ளிசிட்டியின் %d.%d.%.2d பதிப்பு இருக்கவேண்டும். "
#~ "ஆனால் %d.%d.%.2d பதிப்பே கண்டுப்பிடிக்கப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"

#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"

#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"

#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"

#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"

#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>மொழி</b>"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "வெளிசெல்லல்:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "உள்நுழைதல்:"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட விசை:"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "/usr/dict இல் உள்ள FHS அல்லாத பொருட்களை /usr/dict-pre-FHS க்கு நகர்த்தவா?"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "பழைய /usr/dict சிம்லிங்க் ஐ நீக்கவா?"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "அது கணினியில் நிறுவப்பட்ட எந்த பொதிக்கும் ஒத்துப்போகவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ " /usr/share/dict க்கு சிம் லிங்க் அல்லாத  /usr/dict கீழ் உள்ள சில பொருட்கள் உங்கள் "
#~ "கணினியில் கண்டு பிடிக்கப்பட்டது. இப்போது அத கோப்புகளுக்கு   /usr/share/dict தான் "
#~ "FHS இடம். /usr/dict கீழ் உள்ள அனைத்தையுும்  /usr/dict-pre-FHS க்கு நகர்த்தி  /usr/"
#~ "dict -> /usr/share/dict சிம்லிங்  ஐ அமைக்க முடியும்."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியில் ஒரு /etc/dictionary இணைப்பு உள்ளது. இது பழையது மேலும் இதனால் "
#~ "பயன் ஏதும் இல்லை. இதை நீக்க அனுமதிக்குமாறு பலமாக பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** பிழை: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "ஏதேனும் ஒரு காரணத்துக்காக அந்த சிம்லிங்க் உங்களுக்கு தேவையானால் அதை மீண்டும் "
#~ "உருவாகவும். ஆனால் உங்கள் பழைய நிரல்களை தற்போதைய /usr/share/dict இடத்தை "
#~ "பயன்படுத்தும்படி அமைப்பது நல்லது."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்றுக்கும் அதிக அகராதி உங்கள் கணினியில் இருப்பதால் நிரல்கள் முன்னிருப்பாக பயன்படுத்த "
#~ "வேண்டியதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்றுக்கும் அதிக சொற்பட்டியல் உங்கள் கணினியில் இருப்பதால் நிரல்கள் முன்னிருப்பாக "
#~ "பயன்படுத்த வேண்டியதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, கைமுறை சிம்லிங்க் அமைப்பு"

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "ஓமமோ முக்கிய மேலாண்மை"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "%d OMEMO சாதனம்"
#~ msgstr[1] "%d OMEMO சாதனங்கள்"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "புதிய விசைகளை தானாக ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr "இந்த தொடர்பிலிருந்து புதிய குறியாக்க விசைகள் தானாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படும்."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "சொந்த விசை"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "தொடர்புடைய விசைகள்"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "செயலற்ற விசைகள்"

#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "ஜிமெயில்"

#~ msgid "Change the main window panel section"
#~ msgstr "முதன்மை சாளர பிரிவினை மாற்றவும்"

#~ msgid "Local video window size"
#~ msgstr "உள் ஒளிதோற்ற சாளர அளவு"

#~ msgid "Position of the local video window"
#~ msgstr "உள்கள் ஒளித்தோற்ற சத்தின் நிலைலம்"

#~ msgid "Position on the screen of the log window"
#~ msgstr "சாளரத்தில் பதிவு திரையின் நிலை"

#~ msgid "The position of the local video window"
#~ msgstr "உங்கள் ஒளித்தோற்ற சாளர அளவு"

#~ msgid "The size of the local video window"
#~ msgstr "உங்கள் ஒளித்தோற்ற சாளர அளவு"

#~ msgid "Call in progress"
#~ msgstr "அழைப்பு நடப்பில் உள்ளது"

#~ msgid "Could not send message"
#~ msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை"

#~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
#~ msgstr "செயற்படுத்தினால் ஆதரவு தரும் கோடக்குகளுடன் மௌன நேரத்தை கண்டுபிடிக்கும்."

#~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
#~ msgstr "செயற்படுத்தினால் எதிரொலி நீக்கத்தை செயல்படுத்து."

#~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
#~ msgstr "ஒலியை பெறுவதற்கான அதிக பட்ச அபாய இடையகம் மில்லிவிநாடிகளில்"

#~ msgid "The Video Codecs List"
#~ msgstr "ஔத குறிமுறைகள் பட்டியல்"

#~ msgid "Please update the following fields."
#~ msgstr "தயவு செய்து பின்வரும் புலங்களை இற்றைப்படுத்தவும்."

#~ msgid "Enable account"
#~ msgstr "கணக்கை செயல்படுத்துக"

#~ msgid "Consult the calls history"
#~ msgstr "அழைப்பு வரலாற்றைப் அணுகவும்"

#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
#~ msgstr "உதவி காட்சி உங்கள் GTK+ பதிப்பில் துணைபுரியவில்லை"

#~ msgid "_Hold Call"
#~ msgstr "(_H)அழைப்பை காத்திருக்க செய்"

#~ msgid "No usable audio plugin detected"
#~ msgstr "பயன்படுத்தகூடிய ஒலி சொருகு பொருள் எதுவுமில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr "Ekiga பயன்படுத்தகூடிய ஒலி சொருகு பொருள் எதுவும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "No usable audio codecs detected"
#~ msgstr "பயன்படுத்தகூடிய ஒலி கோடக் எதுவும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga பயன்படுத்தகூடிய ஒலி கோடக் எதுவும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. நிறுவலில்  "
#~ "ஏதாவது பிழை உள்ளதா என சோதிக்கவும்.."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "எம்பதி இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
#~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி "
#~ "நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "எம்பதி உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி, "
#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த எம்பதி நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு "
#~ "கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA "

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "எம்பதி பற்றி"

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "எம்பதியால் பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க  வலையை பயன்படுத்த இயலும்"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "எம்பதி பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க  வலையை பயன்படுத்தலாமா இல்லையா."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "எம்பதியால் பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க அலைபேசி வலையை  பயன்படுத்த இயலும்"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "எம்பதி பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க அலைபேசி வலையை பயன்படுத்தலாமா இல்லையா."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "எம்பதியால் பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க ஜிபிஎஸ் ஐ  பயன்படுத்த இயலும்"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "எம்பதி பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க ஜிபிஎஸ் ஐ பயன்படுத்தலாமா இல்லையா."

#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் காணப்படவில்லை"

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) க்கான IM கணக்கு கடவுச்சொல்"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) கணக்கில் உள்ள '%s' அரட்டையறைக்கான கடவுச்சொல்"

#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "%d வினாடி முன்"
#~ msgstr[1] "%d வினாடிகள் முன்"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "யாஹூ! ஜப்பான்"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Facebook அரட்டை"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "(_w) கடவுச்சொல்"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "(_N) திரை பெயர்"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>உதாரணம்:</b> என் திரைப்பெயர்"

#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_P துறை"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "உங்களது AIM திரை பெயர் என்ன?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "உங்களது AIM கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "(_o) உள்நுழை"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "சேவையகத்தில் ஒரு புதிய கணக்கை துவக்கு"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "புதிய கணக்கு"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "உள்நுழை அடையாளம் (_D)"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>உதாரணம்:</b>பயனர்பெயர்"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "உங்களது GroupWise பயனர் ID என்ன?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "உங்களது GroupWise கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "(_U) ஐசிக்யூ (ICQ) யுஐஎன்"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>உதாரணம்:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "_a எழுத்துரு தொகுதி"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "உங்களது ICQ UIN என்ன?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "உங்களது ICQ கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "ஏறத்தாழ எல்லா ஐஆர்சி சேவையகங்களுக்கும் கடவுச்சொல் தேவை இல்லை, ஆகவே நிச்சயமாக இல்லை "
#~ "எனில் கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டாம்"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "வெளிச்செல் செய்தி"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "எந்த ஐஆர்சி வலைப்பின்னல்?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "உங்களது IRC திரை பெயர் என்ன?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "உங்களது பேஸ்புக் பயனர் பெயர் என்ன?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "இ து  உங்கள் பயனர்  பெயர்.  உங்கள்  பேஸ்புக் புகுபதிகை  அல்ல.\n"
#~ " நீங்கள் facebook.com/<b>badger</b>,  ஆனால் <b>badger</b> என உள்ளிடுக.\n"
#~ " <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">இந்த பக்கம் </a> ஐ  பயன்படுத்தி "
#~ "ஒ ரு பேஸ்புக் பயனர்  பெயரை  பெறவு.ம்"

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "உங்களது பேஸ்புக்  கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "உங்களது கூகுள் ஐடி என்ன?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>உதாரணம்:</b> user@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "உங்களது கூகுள் கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>உதாரணம்:</b> user@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "_g எஸ்எஸ்எல் சான்றிதழ்கள் பிழைகளை  உதாசீனம் செய்."

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "(_t) முக்கியத்துவம்"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "(_u) மூலவளம்"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "(_y) மறையாக்கம் தேவை (டிஎல்எஸ்/எஸ்எஸ்எல்)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "சேவையக அமைப்பை உதாசீனம் செய்"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "(_L) பழைய எஸ்எஸ்எல் "

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "உங்களது ஜாப்பர் ID என்ன?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "உங்களது வேண்டிய ஜாப்பரின் ID என்ன?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "உங்களது ஜாப்பர் கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "உங்களது வேண்டிய ஜாப்பர் கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "_k புனைப்பெயர்"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "(_L) கடைசி பெயர்"

#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "(_F) முதல் பெயர்"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "வெளியிடப்பட்ட பெயர் (_P)"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "(_J) ஜப்பார் ஐடி (ID)"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "_m மின்னஞ்சல் முகவரி"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>உதாரணம்:</b> user@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "உங்களது சாளரத்தின் லைவ் கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "உங்களது சாளரத்தின் லைவ் கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>உதாரணம்:</b> user@my.sip.server"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "இந்த கணக்கை எல்லா தரைஇணைப்புகள் மற்றும் அலைபேசிகளுக்கும்  செயலாக்கு"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "நேட் ட்ராவெர்சல் தேர்வுகள்"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "பதிலாள் தேர்வுகள்"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "ஸ்டன் சேவையகம்"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "ஸ்டன் சேவையகத்தை தானிங்கியாக கண்டுபிடி"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "பைண்டிங் ஐ காணுங்கள்"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "உயிருடன் வைத்திருக்க தேர்வு"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "பொறிமுறை"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "இடைவெளி (வினாடிகளில்)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "உறுதி செய்ய பயனரின் பெயர்"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "தளர்ந்த வழியாக்கம்"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "டிஎல்எஸ் பிழைகளை உதாசீனம் செய்க"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "உங்களது SIP உட்புகு ID என்ன?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "உங்களது SIP கணக்கின் கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "(_I) யாகூ ஐடி:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "_g அரட்டை அறை மற்றும் கலந்துரையாடல் அழைப்புகளை உதாசீனம் செய்க"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "(_R) அறை பட்டியல் உள்ளமைவு:"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "_a எழுத்துரு தொகுதி:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "உங்களது Yahoo! ID என்ன?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "உங்களது Yahoo! கடவுச்சொல் என்ன?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "படத்தை மாற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "உங்கள் கணினியில் எந்த ஒப்புக்கொண்ட பட ஒழுங்கும் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "படத்தை கோப்புக்கு சேமிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "உங்க அவதார படத்தை தேர்வு செய்க"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "ஒரு பட்டத்தை எடு..."

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "கடைசியாக கண்டது:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "இங்கிருந்து இணைக்கப்பட்டது:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "வெளிச்செல் செய்தி:"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "குரல்"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "விருப்பங்கள்"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "அஞ்சல்"

#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "புதிய வலையமைப்பு"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "ஒரு IRC வலைப்பின்னல் ஐ தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "_N வலைப்பின்னல் பட்டியலை மீட்டமைக்கவும்"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "தேர்வு செய்க "

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "புதிய சேவையகம்"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "புதிய %s கணக்கு"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "இணைப்பில் சென்று உங்கள் சொந்த தகவல்களை திருத்துக"

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>தனிப்பட்ட விவரங்கள்</b>"

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "பிழை செய்தி இல்லை"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_E இணைப்பு அளவுருக்களை திருத்து..."

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "(_G) ஜிபிஎஸ்"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_C அலைபேசி"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_N வலையமைப்பு (ஐபி, வைஃபை)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "இட மூலங்கள்:"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_N புதிய உரையாடல்..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "_C புதிய அழைப்பு..."

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "(_A) தொடர்பை  சேர்..."

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "(_J) இணை..."

#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "(_A) தொடர்பை  சேர்..."

#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "செய்தி அனுப்புதல் மற்றும் வோய்ப் கணக்குகள் ஐ  மேலாளவும் "

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "அடக்கமான தொடர்பு பட்டியல்"

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "தொடர்பு பட்டியல் வரிசைப்படுத்த கட்டளை விதி"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "அவதாரங்களை காட்டு"

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "விதிமுறைகளை காட்டு"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "அரட்டை பட்டியலிலும் தொடர்பு பட்டியலிலும் அவதாரங்களை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr " தொடர்பு பட்டியலில் விதிமுறைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "அடக்கப்பாங்கில் தொடர்பு பட்டியலை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "தொடர்பு பட்டியல் ஐ வரிசைப்படுத்தும் போது பயன்படுத்த நிபந்தனைகள். முன்னிருப்பு   "
#~ "தொடர்பு நிலை மதிப்பு \"நிலை\". \"பெயர்\" என்ற மதிப்பு தொடர்பின் பெயரை பொருத்து "
#~ "வரிசைப்படுத்தும்."

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "“%s”  செல்லுபடியாகாத தொடர்பு ஐடி"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "(_L) பிறகு முடிவு எடுக்கலாம்"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_B பயனரை தடுக்கவும்"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து உங்கள் சொந்த தகவல்களை மீட்பது தோல்வியுற்றது."

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "ஒலி அனுப்பு "

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "விடியோ அனுப்பு"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "நிரப்பு %s (%s)..."

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "நிரப்பு..."

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "(_M) தொடர்புகளை படத்தில் காட்டு "

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "கட்டண மீதம்"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "தொடர்பு பட்டியல் இல் காண்க "

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr " (_o) சாதாரண அளவு"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "( _A) சாதாரண அளவு அவதாரங்கள் உடன்"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "_r விதிமுறைகளை காட்டு"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "(_S) நிலை வாரியாக வரிசைப்படுத்து"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "(_C) அடக்கமான அளவு"

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "(_O) இணைப்பு விலகி உள்ள தொடர்புகள்"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "அறை பட்டியலை எடுப்பதை துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "அறை பட்டியலை எடுப்பதை நிறுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "தொடர்புகள் படக்காட்சி"

#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "அழைப்பு ஒலி அளவு"

#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "அழைப்பு ஒலி அளவு, சதவிகிதமாக."

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "எம்பதி பட்டர்ப்ளை லாக்ஸ் இலிருந்து இட மாற்றம் ஆகிவிட்டது"

#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "எம்பதி பட்டர்ப்ளை லாக்ஸ் இலிருந்து இட மாற்றம் ஆகிவிட்டதா? "

#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "சொருகி வாய் வகை க்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "%s கணக்கு %s வழியாக திருத்தப்பட வேண்டும்."

#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "%s கணக்கை எம்பதிக்கு சேர்க்க்க இயலாது. "

#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "என் வலை கணக்குகள் ஐ துவக்குக. "

#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "_n ரத்துசெய்க"

#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "பிடித்தமான நபர்கள் "

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "திருத்து (_E)"

#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "தொடுப்புக்கு தொடர்புகளை  ஐ தேர்வு செய்க"

#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "புதிய தொடர்பு முன் பார்வை"

#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "இடது பக்கம் உள்ள பட்டியலில் தெர்ந்தெடுத்த தொடர்புகள் ஒண்றாக இணைக்கப்படும்."

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_L தொடர்புகள் ஐ தொடு..."

#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "தொடர்புகள் ஐ தொடு"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_U தொடுப்பை விலக்கு..."

#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "காட்டப்பட்ட தொடர்புகளில்  உள்ள தொடர்புகளை தனிதனி தொடர்புகளாக முழுக்க பகிரவும்."

#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "தொடர்பு '%s' இன்  இணைப்புகளை நீக்கவா?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் நிச்சயமாக இந்த சங்கிலி தொடர்பை நீக்க வேண்டுமா? இது இணைத்த தொடர்புகளை தனித்தனி "
#~ "தொடர்புகளாக முழுக்க பகிர்ந்துவிடும்."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_U இணைப்பை விலக்கு"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "தொடர்பு ஐடி (ID):"

#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "_V விடியோ அனுப்பு"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "(_a) அழை"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "உங்கள் நடப்பு நிலையையும் இருப்பையௌம் அமை "

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்பாளர் கோப்புகளை பெற முடியாது"

#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்பாளர் இணைப்பு விலகி உள்ளார்"

#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "கணக்குகளை இறக்கும் போது ஒரு பிழை."

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "கணக்கு விவரங்களை பகுக்கும் போது ஒரு பிழை."

#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "கணக்கை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை."

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "அங்கே ஒரு பிழையாக ஏற்பட்டது."

#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "பிழை செய்தி: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பின்னாலும் சென்று மற்றும் உங்களது கணக்குகளின் விவரங்களை மீண்டும் உள்ளிட "
#~ "முயற்சிக்கலாம் அல்லது இந்த வழிகாட்டியை நிறுத்தலாம் மற்றும் மெனுவை திருத்துவதிலுருந்து "
#~ "பின்னர் கணக்குகளை சேர்க்கலாம்."

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அமைக்க விரும்புவதற்கு உங்களுக்கு ஏதேனும் மற்ற அரட்டை கணக்குகள் இருக்கிறதா?"

#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "எந்த வகையான அரட்டை கணக்கை நீங்கள் உருவாக்க விரும்புகிறீர்கள்?"

#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "மற்ற அரட்டை கணக்குகளை உருவாக்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "புதிய கணக்கிற்கு விவரங்களை உள்ளிடவும்"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "எம்பதி (Empathy ) உடன் நீங்கள் ஆன்லைனில் அருகிலிருக்கும் மக்கள் மற்றும் நண்பர்கள் மற்றும் "
#~ "Google Talk, AIM, Windows Live போன்றவற்றை பயன்ற்றுபடுத்தி மற்றும் மற்ற பல அரட்டை "
#~ "நிரல்களில் இருக்கும் கொலிக்ஸ் உடன் அரட்டை அடிக்கலாம். மைக்ரோ போன் அல்லது "
#~ "வெப்கேமிராவினால் நீங்களும் ஆடியோ அல்லது வீடியோ அழைப்புகளை பெறலாம். "

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "மற்ற அரட்டை நிரலை பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கிற உங்களுக்கு ஒரு கணக்கு உள்ளதா?"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "ஆம், எனது கணக்கு விவரங்களை இதிலிருந்து இறக்கவும் "

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "ஆம், இப்போது எனது கணக்கு விவரங்களை உள்ளிடுகிறேன்"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "இல்லை, எனக்கு ஒரு புதிய கணக்கு வேண்டும்"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr ""
#~ "இல்லை, இப்போது ஆன்லைனில் எனக்கு அருகிலிருக்கும் மக்களை நான் பார்க்க விரும்புகிறேன்"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "நீங்கள் இறக்க விரும்பும் கணக்குகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "இல்லை, இப்போதைக்கு அவ்வளவு தான்"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr " திருத்துக->கணக்குகள்"

#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "_n இல்லை, இப்போது இந்த அம்சத்தை செயலாக்க விரும்பவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "டெலிபதி-சலுட் நிறுவப்படவில்லை. அதனால் உள் வலையில் இணைந்துள்ள மக்களுடன் நீங்கள் "
#~ "அரட்டையடிக்க இயலாது. இந்த அம்சத்தை நீங்கள் செயலாக்க விரும்பினால் டெலிபதி-சலுட் "
#~ "நிறுவுங்கள். மேலும் கணக்கு உரையாடல் மூலம் அண்மையில் உள்ளோர் கணக்கு ஒன்று துவக்கவும். "

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "செய்தி அனுப்புதல் மற்றும் வோய்ப் கணக்குகள் உதவியாளர்"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "எம்பதிக்கு வரவேற்பு"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "தயை செய்து சொந்த விவரங்களை உள்ளிடுக"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் புதிய கணக்கை துவக்கப்போகிறீர்கள்!அது உங்கள் \n"
#~ "மாற்றங்களை விலக்கிவிடும். நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?"

#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"

#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"

#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"

#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "இணைக்கப்பட்டது — %d:%02dm"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "(_P) தனிப்பட்ட தகவல்"

#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "உள்ளீடு ஒலி அளவு:"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "(_O) புதிய அரட்டைகளை தனி சாளரங்களில் திற"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "தொடர்பாளரை மீண்டும் அழை"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "கேமரா செயலிலில்லை"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "கேமரா செயலில்"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "காமிராவை செயலிழக்கச் செய்து விடியோ அனுப்புவதை நிறுத்துக."

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "காமிராவை செயலாக்கி விடியோ அனுப்புக."

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "காமிராவை செயலாக்குக; ஆனால் விடியோ அனுப்ப வேண்டாம்."

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "மறு முயற்சி"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "_i வீடியோ "

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "வீடியோ செயலில் இல்லை"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "வீடியோ செயலில் உள்ளது"

#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "முந்தைய உரையாடல்கள்"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "(_F) க்கு:"

#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "தனிப்பயன் செய்தியை உள்ளிடுக"

#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr " _N புதிய செயல்நிலை செய்தியை சேமி "

#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "சேமித்த செயல்நிலை செய்திகள் "

#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "கணக்குகளை காட்டவும் மற்றும் திருத்தவும் "

#~ msgid "Max history length"
#~ msgstr "அதிக பட்ச வரலாறு நீளம்"

#~ msgid "View toolbar"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டவும்"

#~ msgid "Whether to display the toolbar."
#~ msgstr "கருவிபட்டியை காட்ட வேண்டுமா"

#~ msgid "View statusbar"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டியை பார்க்கவும்"

#~ msgid "Whether to display the folders pane."
#~ msgstr "அடைவுகள் பலகத்தை காட்டுவதா"

#~ msgid "New…"
#~ msgstr "புதிய…"

#~ msgid "Add a _Folder…"
#~ msgstr "_F ஒரு அடைவை சேர்..."

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "(_S) இதற்குப் பிறகு பிம்பத்தை மாற்று:"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "ஐ ஆப் க்னோம் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "முழுத்திரை பாங்கில் இயங்குகிறது"

#~ msgid "Eye of GNOME"
#~ msgstr "ஐ ஆப் க்னோம்"

#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "(_S) பட வரிசை காட்சி "

#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "பிம்பத்தை ஏற்று"

#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "அச்சிட பக்க பண்புகளை அமை"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>விவரங்கள்</b>"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>உயரம்:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>அகலம்:</b>"

#~ msgid "File Open Dialog"
#~ msgstr "கோப்பு திறப்பு உரையாடல்"

#~ msgid "Image Properties Dialog"
#~ msgstr "பிம்ப பண்புகள் உரையாடல்"

#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
#~ msgstr "_d பிம்பம் ஏதும் ஏற்றப்படவில்லையானால் முதலில் படங்கள் அடைவை காட்டவும்"

#~ msgid "_Use layout for small screens"
#~ msgstr "_U சிறு திரைகளுக்கு வடிவமைப்பை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "குக்கீ ஏற்றுக்கொள்"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "குக்கீகளை எங்கிருந்து ஏற்றுக்கொள்வது. சாத்தியமான மதிப்புகள் “எப்போதும்”, “மூன்றாம் "
#~ "தரப்பு இல்லை” மற்றும் “ஒருபோதும்”."

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "கைபேசி பயனர் முகவர்"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "கைபேசி பயனர் முகவரை வழங்கலாமா. பயனர் முகவர் மீறப்பட்டால், இது எந்த விளைவையும் "
#~ "ஏற்படுத்தாது."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "குக்கீயை அகற்று"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "புதிய தேடுபொறி"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "புதிய முகவரி"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "அந்தந்த காலகட்டத்தில் மாற்றியமைக்கப்பட்ட அனைத்து வலைத்தளங்களுக்கும் தரவை அழிக்க நீங்கள் ஒரு "
#~ "காலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம். நேரத்தின் தொடக்கத்திலிருந்து நீங்கள் தேர்வுசெய்தால், "
#~ "குறிப்பிட்ட வலைத்தளங்களுக்கு மட்டுமே தரவை அழிக்க முடியும்."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "கடந்த மணிநேரம்"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "கடந்த நாள்"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "கடந்த வாரம்"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "கடந்த நான்கு வாரங்கள்"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "காலத்தின் ஆரம்பம்"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "எல்லா குக்கீகளையும் அகற்று"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "குக்கீகளைத் தேடுங்கள்"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "குக்கீகள் இல்லை"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "பார்வையிட்ட பக்கங்களால் விடப்பட்ட குக்கீகள் இங்கே பட்டியலிடப்படும்"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கடவுச்சொற்களை மறந்து விடு"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "அனைத்து கடவுச்சொற்களையும் வெளிப்படுத்து"

#~ msgid "_Manage Search Engines"
#~ msgstr "தேடு பொறிகளை _நிர்வகி"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "_குக்கீகளை அழி"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_எப்போதும் ஏற்றுக்கொள்"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "எடுத்துக்காட்டாக, இந்த தளங்களில் விளம்பரதாரர்களிடமிருந்து அல்ல."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "நீங்கள் பார்வையிடும் தளங்களில் இருந்து"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_ஒருபோதும் ஏற்காதே"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "கோப்பை தே_ர்ந்தெடு"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "எபிபனி(Epiphany)  இணைய உலாவி"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "யூஆர் எல் தேடல்"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "யூஆர்எல் பட்டியில் உள்ளிட்ட விசை சொற்களை சரத்தில் தேடுக. "

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "தானியக்க பதிவிறக்கங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புகளை உலாவியால் திறக்க முடியாத போது அவைகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட கோப்புகள் "
#~ "சேமிக்கப்பட்டு உரிய பயன்பாடுகளில் தானாக திறக்கும்"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "வலை இணைப்பில்லா நிலை யை தானாகவே மேலாள வேண்டும்"

#~ msgid "Don't use an external application to view page source."
#~ msgstr "பக்க மூலத்தை காண வெளி நிரல்களை பயன்படுத்த வேண்டாம்."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக கருவிப்பட்டைகளைக் காட்டவும்"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "க்னோம்.கருவிப்பட்டை தோற்றம். அனுமதித்த மதிப்புகள் \"\" (க்னோம் இயல்பு பாணி), "
#~ "\"both\" (உரையும் சித்திரமும்), \"both-horiz\" (உரையருகில் சின்னங்கள்), "
#~ "\"icons\", மற்றும் \"text\""

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[கைவிடப்பட்டது]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[கைவிடப்பட்டது] இந்த அமைப்பு கைவிடப்பட்டது, பதிலாக 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "ஐ பயன்படுத்துக"

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "தரவிறக்க சாளரத்தின் காட்சி."

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "தரவிறக்க சாளரத்தை மறை அல்லது காட்டு. மறைத்திருக்கும் போது புதிய தரவிறக்கம் துவங்கும் "
#~ "போது அறிவிப்பு காணப்படும்"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "க்னோம் மேல்மேசை அகல எழுத்துரு வடிவமைப்பை பயன்படுத்துக"

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "பக்கம் கோரும் நிறங்களைத் விட தனிப்பட்ட நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "சொந்த எழுத்துருக்களை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "பக்கம் கேட்கும் எழுத்துருக்களைத் தவிர்த்து சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "வட்டு இடையகத்தின் அளவு, மெகாபைட்டில்."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "விரும்பும் மொழிகள், ஈரெழுத்துக் குறிகள்"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "உரு உயிராக்க முறை"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "அசைவூட்டத்தை எப்படி தருவது. மதிப்புகள் \"normal\", \"once\" மற்றும் \"disabled\"."

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "வெப்ஜிஎல் கான்டெக்ஸ்டுக்கு ஆதரவு தர வேண்டுமா."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "வெப்ஆடியோவுக்கு ஆதரவு தர வேண்டுமா."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "தொடராதே"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "தொடர வேண்டாம் என்று வலைத்தளங்களுக்கு சொல்ல வேண்டுமா. இந்த அமைப்பு வலைப்பக்கங்களை "
#~ "வலியுறுத்த முடியாது என்பதை அறிக."

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "சரித்திர சாளரத்தில் தலைப்பு பத்தியை காட்ட  வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
#~ msgstr "சரித்திர சாளரத்தில் முகவரி பத்தியை காட்ட  வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "சரித்திர சாளரத்தில்  தேதி நேரம் பத்தியை காட்ட  வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "புத்தக குறிப்பு சாளரத்தில் தலைப்பு பத்தியை காட்ட  வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "புத்தக குறிப்பு சாளரத்தில் முகவரி பத்தியை காட்ட  வேண்டுமா"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "நிறுவிய சொருகிகள்"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "பின்னொட்டுகள்"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "எபிஃபனியை தற்போது பயன்படுத்த முடியாது. துவக்கம் தோல்வியுற்றது "

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமி"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>கடவுச்சொல்லை சேமிக்க விருப்பமா? இவருக்கு <b>%s</b> இங்கே <b>%s</b>?</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "அடடா! %s ஏற்றும்போது பிழை: "

#~ msgid ""
#~ "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The "
#~ "precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily "
#~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your "
#~ "internet connection is working correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> <strong>%s</strong> இடத்தில் உள்ள வலைமனை அனேகமாக கிடைப்பில் இல்லை. குறிப்பான "
#~ "பிழை:</p><p><em>%s</em></p><p> இது தற்காலிகமாக செயல் நீக்கப்பட்டு இருக்கலாம் "
#~ "அல்லது வேறு முகவரிக்கு நகர்த்தப்பட்டு இருக்கலாம். உங்கள் பிணைய இணைப்பு  சரியாக வேலை "
#~ "செய்கிறதா என்றும் சோதிக்கவும்.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
#~ "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
#~ "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>வலை உலாவி திடீரென மூடிய போது இந்த பக்கம் ஏற்றப்பட்டு கொண்டு இருந்தது.</p><p> "
#~ "நீங்கள் மீண்டும் இதை ஏற்ற முயன்றால் அப்படி மீண்டும் நிகழலாம். அப்படி நிகழ்ந்தால் "
#~ "உருவாக்குவோர் <strong>%s</strong> க்கு தெரிவிக்கவும்.</p>"

#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "எப்படி இருந்தாலும் மீண்டும் ஏற்று"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "அடைவு “%s”ல் எழுத முடியாது"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "இந்த அடைவில் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை"

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "எழுத முடியாத அடைவு"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "இருப்பில் உள்ள.அடைவு “%s”ல் மேல் எழுத முடியாது"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "இ.ந்த பெயரில் அடைவு இருப்பில் உள்ளது.  மேல் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுத முடியாது"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "முதன்மை கடவுச்சொல் தேவை"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
#~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
#~ "password below."
#~ msgstr ""
#~ "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து கடவுச்சொற்கள் (Gecko) ஒரு முதன்மை கடவுச்சொல்லுடன் "
#~ "பூட்டப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் Epiphanyஐ அவற்றை ஏற்ற சொன்னால் முதன்மை கடவுச்சொல்லை கீழே "
#~ "உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "மோசில்லா இடமிருந்து குக்கி கோப்பை நகலெடுப்பது தோல்வி அடைந்தது."

#~ msgid ""
#~ "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "எபிபனி 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு வடிவமைப்பை ~/.config/epiphany அடைவுக்கு மாற்ற "
#~ "முயன்றது"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u மணி இன்னும் உள்ளது"
#~ msgstr[1] "%u:%02u மணிகள் இன்னும் உள்ளன"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "அடைவில் காட்டுக"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "எல்லா இடங்களும்"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr " இந்த பக்கத்திற்கு இணைப்பு ஏற்படுத்த இந்த சின்னத்தை இழுத்து விடவும் "

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "(_S) %d ஒப்புமை உள்ளது"
#~ msgstr[1] "(_S) %d ஒப்புமை உள்ளன"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "(_U) %d ஒத்த புத்தகக்குறியுடன் ஒருங்கிணை"
#~ msgstr[1] "(_U) %d ஒத்த புத்தகக்குறிகளுடன் ஒருங்கிணை"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s”ஐ காட்டு"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "“%s” பண்புகள்"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "தலைப்புகள்: (_o)"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "(_w) அனைத்து தலைப்புக்களையும் _காட்டுக"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "கேளிக்கை"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "சந்தை விவரம்"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "அனைத்து"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "வகைப்படுத்தாதவை"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "அருகாமையில் உள்ள தளங்கள்"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "எபிஃபனி ஆர்டிஎஃப்(RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "மோசில்லா ஹெச்டிஎம்எல்(HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "இந்த தலைப்பிலிருந்து நீக்கு"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "(_N) புதிய பொருள்"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "புதிய தலைப்பு ஒன்றை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை மறுபெயரிடு"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி பண்புகளை பார் அல்லது திருத்து"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "புத்தக குறிகளை மற்ற உலாவியிலிருந்து அல்லது புத்தகக்குறி கோப்பிலிருந்து இறக்குமதி "
#~ "செய்"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை மூடுக"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தக குறிகள் அல்லது தலைப்புகளை அழி"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "எல்லா புத்தகக்குறிகளை அல்லது உரையை தேர்வு செய்"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் உதவியைக் காட்டு"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "உலாவி உருவாக்குநர் பற்றிய விவரங்களை காண்பி"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "தலைப்பு பத்தியை காட்டு"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "முகவரி பத்தியை காட்டு"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "தலைப்பினை உள்ளிடவும்"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "தலைப்பு “%s” ஐ அழிக்கவா?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "இந்த தலைப்பினை அழிக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த பொருளை நீக்குவதால் அனைத்து புத்தகக்குறிகளும் வேறு தொகுதியில் இராவிடில் தொகுதி "
#~ "சாராதவை ஆகும் ஆனால் அவை நீக்கப்பட மாட்டாபடுகிறது."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "(_D) தலைப்பினை அழி"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "மோசில்லா “%s”  வரிவுரு"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "புத்தக குறிகளை மற்ற “%s” யிலிருந்து  இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை. காரணம்  கோப்பு "
#~ "சீர் குலைந்தது அல்லது முறை சாராதது."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "பயர்பாக்ஸ்/மோசில்லா புத்தகக்குறிகள்"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "காலியன்/கான்கொரர் புத்தகக்குறிகள்"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "எபிஃபனி புத்தகக்குறிகள்"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "(_o) கோப்பு முறை:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "இங்கிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "இந்த தலைப்பில் உள்ள புத்தகக்குறிகளை புதிய கீற்றுகளில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "“%s”  தலைப்பு  உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "அழை:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>தானியக்கம் (_A)</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>வேறு குறிமுறையைப் பயன்படுத்தவும் (_U):</b>"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "பதிவிறக்கிய கோப்புகளை தானியங்கியாக  திறக்கவும் (_u)"

#~ msgid "Allow popup _windows"
#~ msgstr " துள்ளு சாளரங்களை அனுமதிக்கவும் (_w)"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "_p சொருகிகள் ஐ செயல்படுத்து"

#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
#~ msgstr "(_E) பாணிசீட்டு ஐ திருத்துக..."

#~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_T வலைத்தளங்கள் என்னை பின் தொடருவதை விரும்பவில்லை என்று சொல்லவும்"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "வட்டு அளவு (_D):"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_E எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயலாக்கு"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "இந்த தகவல் தொடர்பை நிறுத்து"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் சமீபத்திய பதிப்பைக் காட்டவும்"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "(_O) மற்றவை..."

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "வரலாறு சாளரத்தை மூடவும்"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாற்று இணைப்பை நீக்கவும்"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "எல்லா வரலாற்று இணைப்புகளையோ உரையையோ தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "உங்கள் உலாவல் வரலாற்றை நீக்கவும்"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "வரலாறு உதவியை காட்டவும்"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "(_D) தேதி மற்றும் நேரம்"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "தேதி மற்றும் நேரம் பத்தியை காட்டு "

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "கடைசி 30 நிமிடங்கள்"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "இந்த உலாவி சாளரத்திலேயே ஒரு புதிய கீற்றை திறக்கவும்"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "ஒரு புத்தகக்குறி _சேர்"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "வலை உலாவியை துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "துவக்கம் கீழ் கண்ட காரணத்தினால் தோல்வியுற்றது:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "(_E) உரை குறியாக்கம்"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "(_A) புத்தகக்குறி சேர்..."

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_D பதிவிறக்கங்கள் பட்டை"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "(_D) இணைப்பை கீழிறக்கவும்"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "(_B) இணைப்பை புத்தக குறிப்பிடு..."

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "(_U) சித்திரத்தை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "அசைவூட்டத்தை துவக்கு (_a)"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "அசைவூட்டத்தை  நிறுத்து (_o)"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "உறுப்புகளில் சமர்ப்பிக்காத மாற்றங்கள் உள்ளன"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "எப்படியிருந்தாலும் ஆவணத்தை மூடினால் தகவல் இழப்பு நேரும்"

#~ msgid "There are ongoing downloads in this window"
#~ msgstr "இந்த சாளரத்துக்கு தரவிறக்கங்கள் செயலில் உள்ளன"

#~ msgid "Close window and cancel downloads"
#~ msgstr "சாளரத்தை மூடி தரவிறக்கங்களை ரத்து செய்க"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "பயன்பாடாக சேமி"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "அதிகம் பார்த்த பக்கத்துக்குப் போகவும்"

#~ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
#~ msgstr "<b>துப்புரவாக்க அந்தரங்க தரவை  தேர்வு செய்க</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that "
#~ "you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பார்த்த வலைப்பக்கங்கள் குறித்து சேமிக்கப்பட்ட அந்தரங்க தரவு    "
#~ "துப்புரவாக்கப்படுகிறது.  தொடரும் முன் எந்த வித தகவல்களை நீக்க வேன்டும் என தேர்வு செய்க:"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "(_s) வரலாறு"

#~ msgid "_Temporary files"
#~ msgstr "தற்காலிகமான கோப்புகள் (_T)"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட இணைப்புகள் மட்டும்"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "ஏதாவது ஒருவகை இணைப்பு"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "இந்த அமர்வின் முடிவு"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "பயனர் வரையறுத்தது (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "வலை உலாவி இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள்  இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
#~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த "
#~ "பதிப்புகளையோ நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் க்னோம் வலை உலாவி வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க "
#~ "தகுதி, குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் "
#~ "கொண்டு விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும். "

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "க்னோம் வலை உலாவி உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு "
#~ "கிடைத்திருக்க வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "தொடர்புக்கு:"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "கடந்த கால மென்பொருள் உருவாக்குநர்கள்:"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Java_Scriptஐ செயல்படுத்தவும்"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "இணைப்புகளை தேடுக:"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் திருத்தியை திறக்கவும்"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "(_L) பெரிய உரை"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "(_m) சிறிய உரை"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%d நொடியில் கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்"
#~ msgstr[1] "%d நொடிகளில் கீழிறக்கங்கள் கைவிடப்பட்டு வெளியேறுவோம்"

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள்.கைவிடப்பட வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "முடிவுறா கீழிறக்கங்கள் உள்ளன. இப்போது நீங்கள் வெளியேறினால் அவை கைவிடப்பட்டு அழிந்து "
#~ "போகும்."

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "கீழிறக்கங்களை கைவிடுக(_C)"

#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_D மீட்காதே"

#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "_R அமர்வை மீள்"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "வலைப்பக்கங்களை காணவும் இணையத்தில் தகவல்களை கண்டு பிடிக்கவும் உதவுகிறது.\n"
#~ "வெப்கிட்  %d.%d.%d ஆல் இயங்குகிறது"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr " “%s” புத்தகக்குறிகளை புதுப்பிக்கவா?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "புத்தக குறியிட்ட பக்கம் “%s” க்கு நகர்ந்து விட்டது."

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "(_D) புதுப்பிக்க வேண்டாம்"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "புத்தகக்குறியை புதுப்பிக்கவா?"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) இணைய புத்தகக்குறிப்புகள்"

#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "இணைய புத்தகக்குறிகள்"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "(_H)சான்றிதழ் வரிசை"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "பொதுவான பெயர்:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "காலாவதி நாள்:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "புல _மதிப்பு"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "வழங்கிய நாள்:"

#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "வழங்கப்பட்ட நபர்"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "எம்டி5(MD5) முத்திரை:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "நிறுவன பிரிவு:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1(SHA1) முத்திரை:"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "மேற்கண்ட உரையில் கையெழுத்திட விருப்பமென உறுதி செய்ய கையெழுத்திடுவதற்கு ஒரு "
#~ "சான்றிதழை தேர்வு செய்து பின் அதன் கீழ் கண்ட கடவு சொல்லை உள்ளிடுக. "

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "சான்றிதழ் (_C): "

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "வெற்றுப்பக்கத்துக்கு அமைக்கவும் (_B)"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "(_s) திரையில் தோன்றுவது போல"

#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "அடிக்குறிப்பு"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "(_n)தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சட்டத்தில் மட்டும்"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "(_a)பக்கத்தலைப்பு"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "(_n)பக்க எண்கள்"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "(_o) பின்னணி நிறங்களை அச்சிடு"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "(_m) பின்னணி பிம்பங்களை அச்சிடு"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "(_E) ஒவ்வொரு சட்டத்தையும் தனியாக "

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "நாம் பயன் படுத்த  வேண்டிய  சிஏ சான்றீதழ்கள் கண் டுபிடிக்கப்பட  முடியவில்லை. எல்லா எஸ் "
#~ "எஸ் எல் தளங்களும் சிதைந்த சான்றிதழ்கொண்டனவாக  கொள்ளப்படும்."

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "துள்ளு சாளரங்கள்"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr " “%s” குறுநிரலை துவக்குகிறது"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "(_S) கருவிப்பட்டையில் காட்டுக"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறியை கருவி பட்டையில் காட்டு"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "இந்த புத்தகக்குறியின் பண்புகளை காட்டு"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "இந்த புத்தகக்குறியை ஒரு புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "க்னோம் வலை உலாவி தேர்வுகள்"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "இதற்கு முன் பார்த்த பக்கத்துக்கு போகவும்"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "மேலே போக நிலை பட்டியல்"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr ""
#~ "திறக்க வேண்டிய இணைய தள முகவரியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது தேட வேண்டிய வாக்கியத்தை "
#~ "உள்ளிடவும்"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "உரை அளவை மாற்றுதல்"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "முகவரி உள்ளீட்டில் உள்ள முகவரிக்கு செல்லவும்"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "சின்னங்கள் கீழ் உரை"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "சின்னங்கள் பக்கத்தில் உரை"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "(_A) புதிய கருவிப்பட்டை சேர்"

#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "இந்தப் பக்கத்தை வலை பயன்பாடாக சேமிக்கவும்"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "(_u) பக்கம் அமைப்பு"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அமைப்புகளை அமைக்கவும்"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "இந்தப்பக்கத்தின் இணைப்பை அனுப்பவும்"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ஒட்டுப் பலகையில் இருப்பது ஒட்டவும்"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "முழுப்பக்கத்தையும் தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரை தேடவும்"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "(_e) சொந்த தகவல்"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "பணியாரங்களையும் கடவுச்சொல்களையும் பார்த்து நீக்கவும்"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "சான்றிதழ்கள் (_s)"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "உலாவியை வடிவமை"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "(_C) தனிப்பயன் கருவிப்பட்டைகள்..."

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "இயல்பான உரை அளவை பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "உரை குறியாக்கத்தை மாற்று"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "பக்கத்தின் மூலநிரலைப் பார்க்கவும்"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "வலை பக்கத்துக்கான பாதுகாப்பு விவரம் "

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை திறக்கவும்"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்துக்குப் போகவும்"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "வரலாறு சாளரத்தை திறக்கவும்"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "உலாவி உதவியைக் காட்டவும்"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "இணையத்தோடு இணையாமல் வேலை பாணிக்கு மாறு"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மறை (_H)"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "இந்த சாளரத்துக்கு செயலில் உள்ள தரவிறக்கங்களை காட்டுக"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "_u மெனு பட்டை"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "இந்த இணைய தளத்திலிருந்து கேட்காது வரும் துள்ளல் சாளரங்களை காட்டு அல்லது மறை"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு (_T)"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் இந்த சட்டத்தை மட்டும் காட்டு"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும்"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "இணைப்பினை புதிய கீற்றில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "இணைப்பை வேறு பெயரில் சேமி "

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "(_S) மின்னஞ்சல் அனுப்பு..."

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "பாதுகாப்பில்லாத"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு நிலை: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை திற"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை மேல்மேசை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "“%s” சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "“%s” சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "முகவரி “%s”க்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும்"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி “%s”ஐ நகலெடுக்கவும்"

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "“%s” இணைப்பை சேமி..."

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "“%s” இணைப்பை புத்தக குறிப்பாக்கவும்..."

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "“%s” இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>முத்திரைகள்</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>வழங்கியவர்</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>பெறுபவர்</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>குக்கீஸ்</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>பதிவிறக்கங்கள்</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>குறிமுறைகள்</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>முதன்மை பக்கம்</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>மொழிகள்</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>கடவுச்சொற்கள்</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>தற்காலிக கோப்புகள்</b>"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "disable_unsafe_protocols செயல்படுத்தப்படும் போது, முன்னிருப்பாக ஒரு நெறிமுறைகள் "
#~ "பட்டியல் சேர்க்கப்படுவது கவனமாக செய்யப்பட வேண்டும்."

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "ஜாவாஸ்கிரிப்ட் க்ரோம் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "சாளர க்ரோம் மீதான ஜாவாஸ்கிரிப்ட் கட்டுப்பாட்டை செயல் நீக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "பழைய தகவல்களை மறைக்க: பின் முன் பட்டனை செயலிழக்க செய்யவும்; வரலாறு உரையாடல் "
#~ "பெட்டியை அனுமதிக்காதே; புத்தக குறி பட்டியலை மறைக்கவும்"

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "நெறியற்ற இணைய முகவரிகளை செயல் நீக்கவும்"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை, பயன்படுத்துபவர் சேர்க அல்லது திருத்த முடியாமல் செய்யவும்"

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்"

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "எபிஃபனி பயனர் ஒரு யுஆர்எல் ஐ உள்ளிட முடியாமல் செய்யவும்."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை திருத்துதலை செயல் நீக்கவும்"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளை செயல் நீக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளிலிருந்து உள்ளடக்க ஏற்றுதலை செயல் நீக்கவும். பாதுகாப்பான "
#~ "நெறிமுறைகள் ஹெச்டிடிபி(http) மற்றும் ஹெச்டிடிபிஎஸ்(https)."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை விட்டு வெளியேற முடியவில்லை"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பட்டிப் பட்டையை மறைத்தல்"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக பட்டிப் பட்டையை மறை."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டவும்"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "எபிபனி(Epiphany) யை முழுத் திரை காட்சியில் பூட்டுகிறது."

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "பயனர் எபிபனி(Epiphany)  ஐ மூட அனுமதி இல்லை"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "தத்தல் பட்டையை எப்போதும் காட்டவும்"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
#~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
#~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
#~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-"
#~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு குறியாக்கங்கள். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
#~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", "
#~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-"
#~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "மற்றும் \"x-windows-949\"."

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு எழுத்துரு வகை. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"serif\" மற்றும் \"sans-"
#~ "serif\""

#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "வலை ஆய்வாளரை செயல்படுத்து"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "சட்டங்களை எவ்வாறு அச்சிடுவது"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "சட்டங்களை எப்படி அச்சிடுவது.மதிப்புகள் \"normal\", \"separately\" மற்றும் "
#~ "\"selected\"."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "செயல்படும் விரிவாக்கங்களை பட்டியலிடுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் "
#~ "திறக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை முக்கிய பலகையின் மீதில் "
#~ "நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக நிலைப்பட்டையைக் காட்டவும்"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "பார்க்கப்பட்ட வரலாற்று பக்கங்கள் \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "ஒரே ஒரு தத்தல் திறந்திருக்கும் போதும் தத்தல் பட்டியைக் காட்டவும்."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம்"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "திருத்தி காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறி விவரம். பட்டியலில் சரியான மதிப்புகள் "
#~ "\"address\" மற்றும் \"title\" "

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-"
#~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and "
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் "
#~ "\"ar\" (அராபிக்), \"x- baltic\" (பால்டிக் மொழிகள்), \"x-central-"
#~ "euro\" (மத்திய ஐரோப்பிய மொழிகள்), \"x-cyrillic\" (சிரிலிக் எழுத்துகளில் "
#~ "எழுதப்படும் மொழிகள்), \"el\" (கிரேக்கம்), \"he\" (எபிரேயம்), \"ja\" (ஜப்பானிஸ்), "
#~ "\"ko\" (கொரியன்), \"zh-CN\" (எளிய சீனம்), \"th\" (தாய்), \"zh-TW\" (மரபு "
#~ "சீனம்), \"tr\" (துருக்கி), \"x-unicode\" (பிற மொழிகள்), \"x-western\" (லத்தீன் "
#~ "எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), \"x-tamil\" (தமிழ்) மற்றும் \"x-"
#~ "devanagari\" (தேவநாகரி)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "வரலாற்று காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "வரலாறு காட்சியில் பக்க தகவல் காட்டப்படும். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்- "
#~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" மற்றும் \"ViewDateTime\"."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறத்தை அச்சிட வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "பின்னணி உருக்களை அச்சிட வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) யை அச்சிட வேண்டுமா"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b> வலை மேம்பாடு</b>"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr " வலை பக்கங்கள் அவற்றின் எழுத்துருக்களை குறிப்பிடட்டும் (_f)"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "வலை பக்கங்கள் அவற்றின் வண்ணங்களை குறிப்பிடட்டும் (_o)"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "(_M) குறைந்த அளவு:"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "பதிவிறக்கங்களை காட்டு (_S)"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "கோப்பு “%s” தரவிறக்கப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "“%s” கோப்பு தரவிறக்க வரிசையில் சேர்க்கப்பட்டது"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "தோற்றது "

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "அனேகமாக பாதுகாப்பு இல்லாத கோப்பை தரவிறக்கலாமா?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ " “%s” ஐ திறப்பது உங்கள் ஆவணங்களை சிதைக்கலாம் அல்லது உங்கள் அந்தரங்கத்துக்கு ஊறாகலாம். "
#~ "அதளால் பாதுகாப்பு இல்லாதது. அதற்கு பதிலாக அதை தரவிறக்கலாம்."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "கோப்பை திறக்கவா?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ஐ “%s” ஆல் திறக்கலாம் அல்லது சேமிக்கலாம்."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "இந்த கோப்பை தரவிறக்கவா?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு வகை: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ஐ திறக்க தகுந்த நிரல் உங்களிடம் இல்லை. நீங்கள் அதை தரவிறக்கலாம்."

#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr " \"%s\" ஐ ஏற்றும்போது ஒரு பிழை நடைபெற்றது"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf பிழை:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "சமீபத்திய இடப்பெயர்ச்சி குறிப்பை படிக்க இயலவில்லை, உருவரை இடப்பெயர்ச்சி "
#~ "கைவிடப்படுகிறது."

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "தலைப்பு பத்தியை மட்டும் காட்டவும்"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "(_i) தலைப்பும் முகவரியும்"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "தலைப்பையும் முகவரியையும் காட்டவும்"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "(_S) இப்படி சேமி..."

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s”க்கு  திசை திருப்பப்படுகிறது..."

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” இலிருந்து தகவல் மாற்றப்படுகிறது..."

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” இலிருந்து அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறது..."

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "போன முறை இயக்கிய போது எபிஃபனி எதிர் பாராது முறிந்தது அல்லது முறிக்கப்பட்டது "
#~ "போல் உள்ளது. திறந்து இருந்த சாளரங்களையும் கீற்றுகளையும் மீட்க இயலும்"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய இணைப்புக்கு பக்கப் பட்டி விரிவு தேவை."

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "விசைப்பலகை தேர்வு பாணியில்  F7 விசையை அழுத்தினால் வெளியேறலாம்"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரம்"
#~ msgstr[1] "%d மறைக்கப்பட்ட துள்ளல் சாளரங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ஆவண காட்டி.\n"
#~ " %s ஐ பயன்படுத்துகிறது (%s)"

#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_R சமீபத்திய"

#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அஞ்சலில் அனுப்பு, உடனடி செய்தி மூலம் அனுப்பு...."

#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "_g பக்கத்திற்கு செல்"

#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "இந்த பக்கத்திற்கு செல்"

#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "சரியாக பொருந்துதல்"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "பக்க அகலத்தை பொருத்து"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "பக்க அகலத்தை பொருத்து (_W)"

#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "இரட்டை இரட்டைப்படை பக்கம் இடது (_O)"

#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "ஒரே நேரத்தில் இரட்டைப்படை எண் பக்கங்களை இடது பக்கமாக இரண்டு பக்கங்களை காட்டவும்"

#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "%s ஐ மாற்றுகிறது"

#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "%d ஆவது ஆவணம் %d ஆவணங்களில் மாற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "மெடாதரவை ஐ மாற்றுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "எவின்ஸ் பயன்படுத்தும் மெடா தரவு ஒழுங்கு மாறிவிட்டது. ஆகவே அதை வேறிடம் கொண்டு செல்ல "
#~ "வேண்டும். இதை மறுத்தால் மெடாதரவு சேமிப்பு நடவாது."

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "பூலியன் விருப்பங்கள் உள்ளன: சரி சிறுபடத்தை செயல்படுத்துகிறது மற்றும் தவறு புதிய "
#~ "சிறுபடங்கள்உருவாக்கத்தை செயல்நீக்குகிறது"

#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "PDF ஆவணங்களுக்கு சிறுபடத்தை செயல்படுத்துகிறது"

#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "PDF ஆவணங்களுக்கான சிறுபட கட்டளைகள்"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "PDF ஆவண சிறு படங்களுக்கு சரியான கட்டளை மற்றும் மதிப்புகள் உள்ளன. மேலும் தகவல்களுக்கு "
#~ "nautilus சிறுபட ஆவணமாக்கத்தை பார்க்கவும்."

#~ msgid "Impress Slides"
#~ msgstr "பட வில்லையை பொறிக்கவும்"

#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "ஜிப் கையொப்பத்தை காணவில்லை"

#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத ஜிப் கோப்பு"

#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "பல் கோப்பு ஜிப் க்கு ஆதரவு இல்லை"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "கோப்பிலிருந்து தரவை படிக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
#~ msgstr "கோப்பை ஜிப் காப்பகத்தில் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "(_u) பக்க அமைப்பு"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அமைப்புகளை அமைக்கவும்"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU ஆவணம் தவறான முறையை கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "சரத்தை தேடு"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "சரத்தின் பெயரை காண முடியவில்லை"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "எழுத்துணர்வு தேடுதல் சரி ஆகும்"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "முன்னிலைப்படுத்தும் நிறம்"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "அனைத்து ஒப்பீடுகளின் முன்னிலைப்படுத்தப்படும் நிறம்"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "நடப்பு நிறம்"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "நடப்பு ஒப்பீட்டின் முன்னிலைப்படுத்தப்படும் நிறம்"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "“%s” ஆவணத்தை உருவாக்க முடியவில்லை:%s"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "முந்தைய ஆவணத்தை மீட்கவா?"

#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "கடைசியாக இயக்கியபோது எவின்ஸ் எதிர்பாராத விதமாக வெளியேறியது போல் உள்ளது. நீங்கள் "
#~ "திறந்த ஆவணங்களை மீட்க இயலும்."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_D மீட்காதே"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "சிம்லின்க் “%s” ஐ உருவாக்க முடியவில்லை "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "ஒரு பிரதியை திறக்க இயலவில்லை"

#~ msgid "No backend name in source '%s'"
#~ msgstr "மூலம்  '%s' கு பின்இயக்கி பெயர் இல்லை"

#~ msgid "Missing source UID"
#~ msgstr "மூல UID காணவில்லை"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
#~ msgstr "%s அடைவை உருவாக்க முடியாது. அது ஏற்கெனெவே உள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP சேவையகத்திலிருந்து விழிப்பூட்டல் %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while fetching messages"
#~ msgstr "செய்திகளை கொண்டுவருவதில் பிழை"

#~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
#~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
#~ msgstr[0] "  %d  செய்திக்கு '%s' இல் சுருக்க தகவலை கொண்டு வருகிறது."
#~ msgstr[1] "  %d  செய்திகளுக்கு '%s' இல் சுருக்க தகவலை கொண்டு வருகிறது."

#~ msgid "Source stream unavailable"
#~ msgstr "மூல ஓடை கிடைக்கவில்லை"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை %s: அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது"

#~ msgid "No backend factory for hash key '%s'"
#~ msgstr "ஹாஷ் விசை '%s' க்கு பின்புல அமைப்புத் தொழிற்சாலை இல்லை"

#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "சிப்பரால் கடவுச்சொல்லை உள்வாங்க முடியவில்லை"

#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "சிப்பரால் கடவுச்சொல்லை அனுப்ப முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவு தகவல்களை எழுத முடியவில்லை:%s\n"
#~ "இனி வரும் செய்திகள் சேவகனுடன் மீண்டும் இணையும் போது \n"
#~ "மீண்டும் இயக்க முடியாது."

#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "இதை திறக்க முடியவில்லை'%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "இந்த அடைவில் செய்யப்படும் மாறுதல்கள் ஒத்திசைக்கப்பட மாட்டாது"

#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "சேவனோடு மீண்டும் ஒத்திசைவு நிகழ்கிறது"

#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "இணையத்தொடர்பில்லாத நிலைக்காக '%s' அடைவு தயாராகிறது"

#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "தெரியாத முதன்மை அடைவு: %s"

#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "இந்த முதன்மை அடைவுக்கு துணை அடைவுகளை உருவாக்க அனுமதி இல்லை"

#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "முகவரியை பெயருடன் பொருத்துகிறது"

#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "பெயர் தேட முடியவில்லை"

#~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
#~ msgstr "பெயர் சோதித்தல் தோல்வி. உங்கள் புரவலன் பெயரை எழுத்துப்பிழைகளுக்கு சோதிக்கவும்."

#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "''பெயரை தேட முடியவில்லை (: %s)''"

#~ msgid "Could not connect to '%s:%s': "
#~ msgstr "இதற்கு இணைக்க முடியவில்லை '%s:%s':"

#~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
#~ msgstr "எழுது தொடர்பில்லாத அடைவு %s' க்கு இணைப்பில்லா ப்திவேடு எழுத முடியாது : %s"

#~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
#~ msgstr "தயவு செய்து %s கடவுச்சொல்லை %s க்கு (புரவலன் %s இல் உள்ள) உள்ளிடுக"

#~ msgid "NSPR error code %d"
#~ msgstr "NSPR பிழை குறியீடு %d"

#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
#~ msgstr "ப்ராக்ஸி புரவலன் SOCKS4 க்கு துணைபுரியவில்லை"

#~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
#~ msgstr "ப்ராக்ஸி புரவலன் நம்முடைய கோரிக்கையை மறுத்துவிட்டது: குறியீடு %d"

#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
#~ msgstr "பதிலாள் சாக்ஸ்5 க்கு ஆதரவு தரவில்லை"

#~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
#~ msgstr "பொருந்தும் உறுதிபடுத்தல் வகையை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை: குறியீடு 0x%x"

#~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
#~ msgstr "சாக்ஸ் சேவைய விதிகள் இணைப்பை ஆதரிக்கவில்லை"

#~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "சாக்ஸ் சேவையகத்தில் இருந்து வலைப்பின்னலை இணைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "சாக்ஸ் சேவயகத்திலிருந்து புரவலனை இணைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Time-to-live expired"
#~ msgstr "வாழ்நாள் நேரம் முடிந்தது"

#~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "கட்டளை சாக்ஸ்  சேவையகத்தால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "சாக்ஸ் சேவையகத்தால் முகவரி வகைக்கு ஆதரவு இல்லை"

#~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
#~ msgstr "சாக்ஸ் சேவையகத்தில் இருந்து தெரியாத பிழை: %s"

#~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
#~ msgstr "சாக்ஸ் சேவையகத்தில் இருந்து தெரியாத முகவரி வகை பெறப்பட்டது"

#~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
#~ msgstr "சாக்ஸ் சேவயகத்திலிருந்து முழுமையில்லாத பதில்"

#~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
#~ msgstr "புரவலன் பெயர் மிக நீளமானது  (அதிகபட்சம் 255 எழுத்துருக்கள்)"

#~ msgid "Invalid reply from proxy server"
#~ msgstr "பதில் சேவகனிலிருந்து செல்லுபடியாகாத பதில்"

#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "சுருக்கத்தில் செய்தியை சேர்க்க முடியவில்லை: காரணம் தெரியவில்லை"

#~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
#~ msgstr " %s இடத்தின் அருகில் %s அடைவில் மின்னஞ்சல் பகுத்தல் பிழை"

#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "NNTP செய்தியை இணைய இணைப்பில் இல்லாத போது பயன்படுத்த முடியாது"

#~ msgid ""
#~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
#~ "means manual proxy."
#~ msgstr ""
#~ "எந்த வகை பதிலியைப் பயன்படுத்த வேண்டும். \"0\" என்றால் கணினியினுடையது, \"1\" என்றால் "
#~ "பதிலி வேண்டாம், \"2\" என்றால் பதிலியை கைமுறையாக அமைப்பது."

#~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
#~ msgstr "HTTP கோரிக்கைகளுக்கு பதிலியைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
#~ msgstr "பதிலாள் சேவையகத்தை அணுக அங்கீகாரம் தேவையா"

#~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
#~ msgstr "HTTP கோரிக்கைகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய வழங்கி பெயர்."

#~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
#~ msgstr "HTTP கோரிக்கைகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய முனைய எண்."

#~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr "பதிலாள் சேவையகத்துக்கு உறுதிபடுத்த பயனர் பெயர்"

#~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr "பதிலாள் சேவையகத்துக்கு உறுதிபடுத்த கடவுச்சொல்"

#~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
#~ msgstr "பதிலி பயன்படுத்தத் தேவையில்லாத வழங்கிகளின் பட்டியல்."

#~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "HTTPS கோரிக்கைகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய வழங்கி பெயர்."

#~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "HTTPS கோரிக்கைகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய முனைய எண்."

#~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "SOCKS கோரிக்கைகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய வழங்கி பெயர்."

#~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "SOCKS கோரிக்கைகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய முனைய எண்."

#~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
#~ msgstr "தானியக்க பதிலி உள்ளமைவை எங்கிருந்து படிக்க வேண்டும்."

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழ் கீழ்கண்ட பயன் பாட்டுக்காக சரிபார்க்கப்பட்டது:"

#~ msgid "Common Name (CN)"
#~ msgstr "பொது பெயர் (CN)"

#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "நிறுவனம் (O)"

#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
#~ msgstr "நிறுவன பகுதி (OU)"

#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "வழங்கப்பட்ட தேதி"

#~ msgid "Expires On"
#~ msgstr "காலாவதியாகும் தேதி"

#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "சான்றிதழ் வரிசை"

#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "சான்றிதழ் புலங்கள்"

#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "புலத்தின் மதிப்பு"

#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "பதிப்பு 2"

#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "பதிப்பு 3"

#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"

#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD5 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512  உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"

#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 RSA குறிமுறையாக்கம்"

#~ msgid "Netscape Certificate Type"
#~ msgstr "நெட்ஸ்கேப் சான்றிதழ் வகை"

#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
#~ msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் முக்கிய அடையாளம் காட்டி"

#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "பொருள் அடையாங்காணி (%s)"

#~ msgid "Algorithm Identifier"
#~ msgstr "படிமுறை அடையாளங்காணி"

#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "படிமுறை அளவுரு"

#~ msgid "Subject Public Key Info"
#~ msgstr "தலைப்பு பொதுவிசை தகவல்"

#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "தலைப்பு பொது விசை படிமுறை"

#~ msgid "Subject's Public Key"
#~ msgstr "தலைப்பின் பொது விசை"

#~ msgid "Error: Unable to process extension"
#~ msgstr "பிழை: விரிவாக்கத்தை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Object Signer"
#~ msgstr "பொருள் கையொப்பம்"

#~ msgid "SSL Certificate Authority"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் உரிமம்"

#~ msgid "Email Certificate Authority"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் உரிமமுள்ளவர்"

#~ msgid "Non-repudiation"
#~ msgstr "மறுப்பு இல்லை"

#~ msgid "Key Encipherment"
#~ msgstr "விசைஇன்மை"

#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "தகவலின்மை"

#~ msgid "Certificate Signer"
#~ msgstr "சான்றிதழ் கையொப்பமிடுபவர்"

#~ msgid "CRL Signer"
#~ msgstr "CRL கையொப்பம்"

#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "சிக்கல் இல்லை"

#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"

#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப படிமுறை"

#~ msgid "Certificate Signature Value"
#~ msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப மதிப்பு"

#~ msgid "Detailed information about the certificate:"
#~ msgstr "சான்றிதழ் பற்றிய விவரமான தகவல்:"

#~ msgid "Creating new contact…"
#~ msgstr "புதிய தொடர்பை உருவாக்குகிறது..."

#~ msgid "Deleting contact…"
#~ msgstr "தொடர்பை அழிக்கிறது..."

#~ msgid "Modifying contact…"
#~ msgstr "தொடர்பை மாற்றியமைக்கிறது..."

#~| msgid "Cannot set backend property: "
#~ msgid "Clients cannot set backend properties"
#~ msgstr "கிளையன்ட்டுகள் பின்புல அமைப்பு பண்புகளை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
#~ msgstr "பின்முனை பண்பை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை:"

#~ msgid "Could not get calendar view path: "
#~ msgstr "நாள்காட்டி பார்வை பாதையை பெற முடியவில்லை:"

#~ msgid "Failed to run book factory"
#~ msgstr "புத்தக தொழிற்சாலையை இயக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot get connection to view"
#~ msgstr "பார்ப்பதற்கு  இணைப்பை பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
#~ msgstr "செயற்படுத்த முடியவில்லை, புத்தக பின்முனை திறக்கிறது"

#~ msgid "Empty query: "
#~ msgstr "வெற்று கேள்வி: "

#~ msgid "Cannot get backend property: "
#~ msgstr "பின்முனை பண்பை பெற முடியவில்லை:"

#~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
#~ msgstr "மூலம் '%s' இல் தவறான பின்புலப் பெயர் '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
#~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
#~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
#~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
#~ "option in Properties"
#~ msgstr ""
#~ "SSL ஐப் பயன்படுத்தி ஒரு சேவையகத்துடன் இணைவதில் தோல்வியடைந்தது. சேவையாகம் தவறான "
#~ "சான்றிதழைப் பயன்படுத்தியது இதற்கு ஒரு காரணமாக இருக்கக்கூடும். சேவையகம் தானாக "
#~ "கையொப்பாமிட்ட சான்றிதழைப் பயன்படுத்துதல் போன்ற இத்தகைய சூழல் இருக்கலாம் எனத் தெரிந்தால் "
#~ "பண்புகளுக்குச் சென்று 'தவறான SSL சான்றிழைப் புறக்கணி' என்ற விருப்பத்தை முடக்கவும்"

#~ msgid "Cannot create local store"
#~ msgstr "உள்ளமை சேஎமிப்புகிடங்கை உருவாக்க முடியவில்லை:"

#~ msgid "Failed to run calendar factory"
#~ msgstr "நாள்காட்டி தொழிற்சாலையை இயக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
#~ msgstr "செயற்படுத்த முடியவில்லை, நாள்காட்டி பின்முனையை திறக்கிறது"

#~ msgid ""
#~ "   Issuer:       %s\n"
#~ "   Subject:      %s\n"
#~ "   Fingerprint:  %s\n"
#~ "   Signature:    %s"
#~ msgstr ""
#~ "வழங்கியவர்:            %s\n"
#~ "பொருள்:           %s\n"
#~ "கைரேகை:       %s\n"
#~ "கையொப்பம்:         %s"

#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "நன்று"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "தவறு"

#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
#~ "\n"
#~ "Detailed information about the certificate:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' க்கான SSL சான்றிதழ் நம்பகமாக இல்லை. அதை ஏற்றுக்கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?\n"
#~ "\n"
#~ "சான்றிதழைப் பற்றிய விரிவான தகவல்:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "சான்றிதழ் பிரச்சனை %s\n"
#~ "வழங்கியவர்: %s"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "தவறான சான்றிதழ்: %s\n"
#~ "வழங்கியவர்: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "சான்றிதழ் காலாவதியானது: %s\n"
#~ "வழங்கியவர்: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "சான்றிதழ் மீட்டல் பட்டியல் காலாவதியானது: %s\n"
#~ "வழங்கியவர்: %s"

#~ msgid "No output stream"
#~ msgstr " வெளியீட்டு ஓடஒ இல்லை"

#~ msgid "No input stream"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு ஓடை இல்லை"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "எதிர்பாராமல் சேவகன் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது: %s"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP சேவகன்  %s@%s இலிருந்து அடைவு  %s இல் எச்சரிக்கை:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "IMAP சேவகனிலிருந்து எதிர்பாராத பதில் : %s"

#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "IMAP கட்டளை தோல்வியுற்றது : %s"

#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "சேவகன் பதில் அதிவேகமாக முடிந்தது"

#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "IMAP சேவகனில் %s தகவலுக்கான பதில் இல்லை"

#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "IMAP சேவகனிலிருந்து எதிர்பாராத சரி பதில்: %s"

#~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
#~ msgstr "_n எப்போதும் இந்த அடைவில் புதிய அஞ்சல்களுக்கு சோதிக்கவும்"

#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை %s: %s"

#~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
#~ msgstr "மாற்றம் செய்யப்பட்ட செய்தியை ஆராய்ந்து பார்க்கவும் (%s)"

#~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
#~ msgstr "சுருக்க தகவலுக்கான புதிய செய்திகளை %s உள்ளே ஏற்றவும்"

#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr "முடியாத சேவகன் பதில்:%d க்கான தகவல் எதுவுமில்லை"

#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "அறைகுறையாக சேவகன் பதில் : %d செய்திக்கான UID கொடுக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "FETCH பதிலில் செய்தியை காணவில்லை"

#~ msgid "Could not open cache directory: "
#~ msgstr "தற்காலிக அடைவை திறக்க முடியவில்லை : "

#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "தற்காலிகமாக செய்தியை சேமிக்க முடியவில்லை%s: %s"

#~ msgid "Failed to cache message %s: "
#~ msgstr "%s செய்தியை தற்காலிகமாக சேமிக்க முடியவில்லை: "

#~ msgid "Failed to cache %s: "
#~ msgstr "%s ஐ தற்காலிக நினைவிடத்தில் சேர்பதில் தோல்வி:"

#~ msgid "Names_pace:"
#~ msgstr "_p பெயர் நிரப்பிடம்:"

#~ msgid "IMAP default port"
#~ msgstr "IMAP முன்னிருப்பு துறை"

#~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
#~ msgstr "'%s' இல் அடைவுகளுக்கான பட்டியலை மீட்டெடுக்கிறது"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
#~ msgstr "எதிர்பாராமல் சேவையகம் துண்டிக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
#~ msgstr "எதிர்பாராமல் சேவையகம் துண்டிக்கப்பட்டது:"

#~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புறையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s: கோப்புறை பெயர் ஒரு புள்ளியை கொண்டிருக்கலாகாது"

#~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புறைக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s: கோப்புறை பெயர் ஒரு புள்ளியை "
#~ "கொண்டிருக்கவில்லை"

#~ msgid "Error loading address book: %s"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை ஏற்றும் போது பிழை: %s"

#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "பாப் சேவகனுடன் இணைக்க முடியவில்லை %s"

#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "புகழ்பெற்ற பெயர் பயன்படுத்துகிறது (DN)"

#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
#~ msgstr "முகவரிப் புத்தகம் %s க்கான ஒரு சுருக்கத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "Cannot remove book: "
#~ msgstr "புத்தகத்தை நீக்க முடியவில்லை: "

#~ msgid "Could not create synch slave thread"
#~ msgstr "ஒருங்கமை உதவி இழையை உருவாக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot remove calendar: "
#~ msgstr "நாள்காட்டியை நீக்க முடியவில்லை: "

#~ msgid "Keyring operation was cancelled"
#~ msgstr "விசை வளைய செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது"

#~| msgid "Authentication Required"
#~ msgid "Authenticating with the server…"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் அங்கீகரிக்கிறது..."

#~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
#~ msgstr "%s: UID க்கு மூலம் எதுவும் இல்லை`%s' gconfல் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "Incorrect uri '%s'"
#~ msgstr "தவறான uri '%s'"

#~| msgid "Failed on message %d"
#~ msgid "Failed to find system book"
#~ msgstr "கணினி புத்தகத்தை தேட முடியவில்லை"

#~| msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
#~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
#~ msgstr "UID '%s' க்கான மூலம் இல்லை இது ஒரு மூலப்பட்டியலில் சேமிகப்பட்டது."

#~ msgid "Empty URI"
#~ msgstr "வெற்று யூஆர்ஐ"

#~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
#~ msgstr "%s பயனருக்கு பதிலாளை செயல்படுத்த %sக்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#~| msgid "Invalid source"
#~ msgid "Invalid source type"
#~ msgstr "தவறான மூல வகை"

#~ msgid "Could not instantiate backend"
#~ msgstr "பின்  இயக்கியை துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL கிடைக்கவில்லை"

#~| msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgid "URL '%s' needs a user component"
#~ msgstr "URL '%s' ஒரு பயனர்  கூறு தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' புரவலன் பெயர் தேவை"

#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' க்கு பாதை தேவை"

#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "SSL சான்றிதழ் சோதனை %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ஏற்க விருப்பமா?"

#~ msgid "_Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைய கட்டளைகளை பயன்படுத்தவும் (_U)"

#~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
#~ msgstr "புதிய செய்திகளை குப்பை உள்ளடக்கத்துக்கு சோதிக்கவும்"

#~ msgid "SSL is not available in this build"
#~ msgstr "SSL உருவாக்கம் கிடைக்கப் பெறவில்லை"

#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "SASL அனுமதியை உருவாக்குவதில் பிழை"

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "நீங்கள் கடவுச்சொல்லை புகுத்த வில்லை"

#~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
#~ msgstr "_d சேவையகம் ஆதரவு தருமாயின் சும்மா இரு ஐ  பயன்படுத்துக."

#~ msgid "Closing tmp stream failed: "
#~ msgstr "தற்காலிக ஓடையை மூடுதல் தோல்வி: "

#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "அங்கீகாரம் கோரப்பட்டது ஆனால் பயனரின் பெயர் கொடுக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "TLS is not available in this build"
#~ msgstr "TLS "

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr "பாப் சேவகனுடன் இணைக்க முடியவில்லை %s வேண்டப்பட்ட அனுமதி முறைக்கு ஆதரவு இல்லை"

#~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
#~ msgstr "SASL '%s' உள்நுழைவு பாப் (POP) சேவையகத்துக்கு தோல்வி அடைந்தது %s %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password%s"
#~ msgstr ""
#~ "பாப் சேவகனுடன் இணைக்க முடியவில்லை %s.\n"
#~ "கடவுச்சொல்லை அனுப்புவதில் பிழை %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SMTP சேவகனுடன் அனுமதி பெற முடியவில்லை \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "SMTP அனுமதி முறை"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "நாள்காட்டி %s க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)\n"
#~ "காரணம்:  %s"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
#~ msgstr "நாள்காட்டி %s க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "பணி பட்டியல் %s க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)\n"
#~ "காரணம்: %s"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
#~ msgstr "பணி பட்டியல் %s க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "மெமோ பட்டியல் %s க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)\n"
#~ "காரணம்: %s"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
#~ msgstr "முகவரி பட்டியல் %s க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "முகவரி புத்தகம் %s க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)\n"
#~ "காரணம்: %s"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகம் %s க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)"

#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
#~ msgstr "தொடர்புகள் இடமாற்றினை மேம்படுத்துகிறது (%d)... "

#~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
#~ msgstr "ஆதரவுள்ள புலங்களை பெற முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cannot get required fields: %s"
#~ msgstr " தேவையான புலங்களை பெற முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
#~ msgstr "உறுதி செய்யும் செயல்பாடுகள் ஆதரவை பெற முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cannot get changes: %s"
#~ msgstr "மாற்றங்களை பெற முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cancel operation failed: %s"
#~ msgstr "ரத்து செயல் தோல்வியுற்றது: %s"

#~ msgid "Reply Requested: by "
#~ msgstr "பதில் கோரப்பட்டது:"

#~ msgid "Reply Requested: When convenient"
#~ msgstr "பதில் கோரப்பட்டது: சாதகமாக இருக்கும் போது"

#~ msgid "Loading %s items"
#~ msgstr "பொறுப்பான வகைகள் (%s)"

#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "இடமாற்றினை பரப்ப த்ரட்டை உருவாக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
#~ msgstr "நாள்காட்டி எச்சரிக்கை மின்னஞ்சல் முகவரியை மீட்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
#~ msgstr "நாள்காட்டியின் எல்டேப் LDAP பண்புக்கூற்றை மீட்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
#~ msgstr "நாள்காட்டி திட்ட அட்டவணை தகவலை மீட்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
#~ msgstr "நாள்காட்டி எச்சரிக்கையை நீக்க முடியாது: %s"

#~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டி பொருள் பாதையை மீட்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
#~ msgstr "நாள்காட்டி உசாவலை முடிக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டி நேர மண்டலத்தை அமைக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
#~ msgstr "நாள்காட்டி மாற்றங்களை மீட்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "No stream available"
#~ msgstr "ஓடை ஏதும் இல்லை "

#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "செய்தியை பெற முடியவில்லை: %s\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "This message is not available in offline mode."
#~ msgstr "இணையத் தொடர்பு முறையில் இந்த செய்தி கிடைக்கவில்லை."

#~ msgid "Could not get message"
#~ msgstr "செய்தியை பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "Checking for deleted messages %s"
#~ msgstr "அழிக்கப்பட்ட செய்திகள் %sக்கு சோதிக்கிறது"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
#~ msgstr " அடைவு  %s' க்கு செய்தி சேர்க்க முடியாது: %s"

#~ msgid "Cannot create message: %s"
#~ msgstr " செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை (: %s)"

#~ msgid "Cannot get folder container %s"
#~ msgstr "கொள்கல அடைவை பெறமுடியவில்லை (%s)"

#~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
#~ msgstr "இணையத்தொடர்பில் இல்லாத போது செய்தியை ஒட்டு சேர்க்க முடியாது:"

#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
#~ msgstr "தானியங்கியாக உள்ளமை கணக்கை ஒத்திசைக்கவும்"

#~ msgid "SOAP Settings"
#~ msgstr "SOAP பதித்தல்"

#~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
#~ msgstr "போஸ் ஆபீஸ் ஏஜென்டுக்கான SOAP துறை (_P)"

#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "நாவல் க்ரூப்வைஸ்"

#~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
#~ msgstr "நாவல் க்ரூப்வைஸ் சேவையகத்தை அணுகுதல்"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "இந்த தேர்வு க்ரூப்வைஸ் சேவகனை சாதாரண உரை கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தி இணைக்கும்"

#~ msgid "Host or user not available in url"
#~ msgstr "புரவலன் அல்லது பயனர் இணைய முகவரியில் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr "நடப்பு சேவையக பதிப்பில் சில வசதிகள் சரியாக வேலை செய்யாது"

#~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "இம்முறையில் க்ரூப்வைஸ்  அடைவினை உருவாக்க முடியாது."

#~ msgid "Cannot create a special system folder"
#~ msgstr "சிறப்பு கணினி அடைவு ஒன்று உருவாக்க்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' க்ரூப்வைஸ் அடைவை '%s' என மறுபெயரிட முடியாது "

#~ msgid "GroupWise server %s"
#~ msgstr "க்ரூப் வைஸ் சேவையகம் (%s)"

#~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
#~ msgstr "க்ரூப்வைஸ்  சேவை (%s on %s)"

#~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
#~ msgstr "க்ரூப்வைஸ் மின்னஞ்சல் அனுப்புதல் %s மூலமாக"

#~ msgid "Sending Message"
#~ msgstr " அனுப்பப்படும் செய்தி"

#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "அடைவை பெற முடியவில்லை: இந்த கிடங்கில் செல்லாத செயல்"

#~ msgid ""
#~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
#~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
#~ "some of your mail.\n"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணக்கின் சேமிப்பு வரையரையை தாண்டி விட்டீகள். உங்கள் வெளிசெல் பெட்டியில் உங்கள் "
#~ "செய்திகள் க்யூவில் உள்ளன. உங்கள் அஞ்சலில் சிலவற்றை நீக்கி அல்லது நகர்த்திவிட்டு அவற்றை "
#~ "மீண்டும் அனுப்புக.\n"

#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "சேவையகத்தின் உள்பெட்டியில் புதிய செய்திகளுக்கு வடிப்பியை செயல்படுத்தவும்"

#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "SSL பேரம் தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
#~ msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை(துறை %s): "

#~ msgid "Cannot create spool file: %s"
#~ msgstr "சுருள் கோப்பை  உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "TLS negotiations failed"
#~ msgstr "TLS பேச்சு வார்த்தை தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
#~ msgstr "<b>தொடர்புகள் (_n)</b>"

#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>தொடர்புகளை காட்டு</b>"

#~ msgid "Invalid connection"
#~ msgstr "செல்லாத இணைப்பு"

#~ msgid "Bad parameter"
#~ msgstr "தவறான நிலையளவுரு"

#~ msgid "UnknownUser"
#~ msgstr "தெரியாத பயனர் "

#~ msgid "Query for authentication types is not supported"
#~ msgstr "அங்கீகரிப்பு வகைகளுக்கான வினவலுக்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "Could not open destination"
#~ msgstr "சேரும் இடத்தை திறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot create object"
#~ msgstr "பொருளை உருவாக்க முடியாது"

#~ msgid "Could not open source"
#~ msgstr "மூலத்தை திறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது: %s"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது: %s"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது: %s"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது: %s "

#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது"

#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது"

#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது"

#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது"

#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது: %s"

#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது: %s"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது: %s"

#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "பிழை உள்ளதால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது: %s"

#~ msgid "Deleting selected objects"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பொருள் நீக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Expand Contact-Tab / Email Section"
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / மின்னஞ்சல் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Defines the initial state of the Email Section"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"

#~ msgid "Expand Contact-Tab / Phone Section"
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / தொலைபேசிப் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Defines the initial state of the Phone Section"
#~ msgstr "தொலைபேசிப் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"

#~ msgid "Expand Contact-Tab / SIP Section"
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / SIP பிரிவைப் பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Defines the initial state of the SIP Section"
#~ msgstr "SIP பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"

#~ msgid "Expand Contact-Tab / IM Section"
#~ msgstr "தொடர்பு கீற்றை / IM பிரிவைப் பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Defines the initial state of the IM Section"
#~ msgstr "IM பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"

#~ msgid "Expand Personal-Tab / Web Section"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட கீற்றை / இணையப் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Defines the initial state of the Web Address Section"
#~ msgstr "இணைய முகவரிப் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"

#~ msgid "Expand Personal-Tab / Job Section"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட கீற்றை / பணிப் பிரிவைப் பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Defines the initial state of the Job Section"
#~ msgstr "பணிப் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"

#~ msgid "Expand Personal-Tab / Miscellaneous Section"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட கீற்றை / இன்னபிற பிரிவைப் பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Defines the initial state of the Miscellaneous Section"
#~ msgstr "இன்னபிற பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"

#~ msgid "Expand Mailing-Tab / Other Section"
#~ msgstr "மடலாடற்குழு கீற்றை / மற்றவை பிரிவைப் பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Defines the initial state of the Other Address Section"
#~ msgstr "மற்ற முகவரிகள் பிரிவின் துவக்க நிலையை வரையறுக்கிறது"

#~| msgid ""
#~| "Whether force showing the mail address with the name of the "
#~| "autocompleted contact in the entry."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show mailing addresses tab (home, work, other) in the editor"
#~ msgstr "திருத்தியில் அஞ்சல் முகவரிகள் கீற்றைக் (வீடு, பணி, மற்றவை) காண்பிக்க வேண்டுமா"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show personal information tab (Web Address, Job, Misc.) in the "
#~ "editor"
#~ msgstr ""
#~ "திருத்தியில் தனிப்பட்ட தகவல் கீற்றைக் (இணைய முகவரி, பணி, இன்ன பிற) காண்பிக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "Expunging"
#~ msgstr "அழிக்கிறது"

#~ msgid "Web addresses"
#~ msgstr "வலை முகவரிகள்"

#~ msgid "Original Contact:"
#~ msgstr "உண்மையான தொடர்பு:"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "தனிபயனாக்கு"

#~ msgid "Custom Reminder:"
#~ msgstr "தனிப்பயன் நினைவூட்டல்:"

#~ msgid "Untitled Message"
#~ msgstr "தலைப்பில்லா செய்தி"

#~ msgid "Spell checking color"
#~ msgstr "எழுத்து பிழை திருத்த வண்ணம்"

#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
#~ msgstr "உள்ளமை எழுத்து திருத்தி பயனாகும்போது பிழையான சொற்களுக்கு அடிக்கோடு நிறம்."

#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
#~ msgstr "பக்கப் பட்டியில் உள்ள கோப்புறைப் பெயர்களுக்கான எலிப்சைஸ் பயன்முறை"

#~ msgid "Pinging %s"
#~ msgstr "தொடர்புகொள்கிறது %s"

#~| msgid "_Account:"
#~ msgid " Account "
#~ msgstr "கணக்கு"

#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
#~ msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு இருப்பின் தேர்வு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.."

#~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "அஞ்சல் செய்திகளில் பிம்ப இணைப்புகளை நேரடியாக காண்பி."

#~ msgid ""
#~ "Issued to:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "பெற்றுக்கொண்டவர்:\n"
#~ "  தலைப்பு: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Issued by:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "வழங்கியவர்:\n"
#~ "  தலைப்பு: %s\n"

#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "அட்டை காட்சி"

#~ msgid "Day View"
#~ msgstr "நாள் காட்சி"

#~ msgid "Work Week View"
#~ msgstr "வேலைநாட்களை மட்டும் பார்வையிடு"

#~ msgid "Week View"
#~ msgstr "வாரநாட்களை பார்"

#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "மாதத்தை பார்"

#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "நிலை (_u):"

#~ msgid "_Status Details"
#~ msgstr "நிலை விவரங்கள் (_S)"

#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
#~ msgstr "பணியின் நிலை விவரங்களை மாற்ற / பார்வையிட சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "பணி விவரங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விசையில் உள்ள XML சரங்கள் தனி தலைப்பை குறிக்கும், அவைகள் காட்டப்பட வேண்டுமா. "
#~ "XMLஅமைப்பு &lt;header enabled&gt; - தலைப்பை காட்டப்பட வேண்டும் எனில் அதை "
#~ "அமைக்கவும் "

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: 'எப்போதுமில்லை' - எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூடாமலிருக்க; "
#~ "'எப்போதும்' - எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூட; 'கேள்' - (அல்லது மற்ற எந்த மதிப்பும் ) "
#~ "பயனரை கேட்கும்."

#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு ஸாக்கெட் பாதை"

#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் ஐ பயன்படுத்து."

#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
#~ msgstr "spamc மற்றும் spamd நிரல்கள் இருப்பின் பயன்படுத்துக."

#~ msgid "A_vailable Fields:"
#~ msgstr "இருக்கும் புலங்கள் (_v):"

#~ msgid "_Show these fields in order:"
#~ msgstr "இந்த புலங்களை வரிசையாக காண்பி (_S)"

#~ msgid "Define Views for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"க்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு"

#~ msgid "Define Views for %s"
#~ msgstr "%sக்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு"

#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "புதிய பார்வையின் பெயர்:"

#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "பார்வையின் வகை:"

#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "காட்சியின் வகை"

#~ msgid "Could not send attachment"
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
#~ msgstr[0] "இணைப்பை  அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgstr[1] "தொடுப்பை  திறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இணைப்புகளை எங்காவது அனுப்பு"

#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "கிடைக்கும் புலங்கள்"

#~ msgid "Define Views"
#~ msgstr "காட்சிகளை குறிப்பிடு"

#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "புதிய காட்சிகளை வரையறு"

#~ msgid "_Restore Default"
#~ msgstr "_R முன்னிருப்பை மீட்டு அமைக்கவும்"

#~ msgid "_Switch to Folder"
#~ msgstr "_S அடைவுக்கு மாறு"

#~ msgid "Display the parent folder"
#~ msgstr "முதன்மை அடைவை காண்பி"

#~ msgid "Switch to _next tab"
#~ msgstr "_n அடுத்த கீற்றுக்கு மாறு"

#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "அடுத்த கீற்றுக்கு மாறு"

#~ msgid "Switch to _previous tab"
#~ msgstr "_p முந்தைய கீற்றுக்கு மாறு"

#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr " முந்தைய கீற்றுக்கு மாறு "

#~ msgid "Cl_ose current tab"
#~ msgstr "_o நடப்பு கீற்றை மூடுக"

#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "நடப்பு கீற்றை மூடு"

#~ msgid "Folder '%s'"
#~ msgstr "அடைவு '%s'"

#~ msgid "Failed to load part '%s'"
#~ msgstr "பகுதி '%s' ஐ ஏற்றுவது தோல்வி"

#~ msgid "_Use system defaults"
#~ msgstr "கணினி இயல்பானதை பயன்படுத்து (_U)"

#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
#~ msgstr "இணையத்துக்கு நேரடி இணைப்பு (_D)"

#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
#~ msgstr "கைமுறை பதிலாள் அமைப்பு (_M):"

#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் (_S):"

#~ msgid "No _Proxy for:"
#~ msgstr "பதிலாள் இல்லை இதற்கு (_P):"

#~ msgid "Use Authe_ntication"
#~ msgstr "உண்மைபடுத்தலை பயன்செய் (_n)"

#~ msgid "Us_ername:"
#~ msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_e):"

#~ msgid "Close message window."
#~ msgstr "செய்தி சாளரத்தை மூடவும்"

#~ msgid "Would you like to close the message window?"
#~ msgstr "செய்தி சாளரத்தை மூட விருப்பமா?"

#~ msgid "No writable calendar is available."
#~ msgstr "எழுதக்கூடிய நாட்காட்டி ஏதும்  இல்லை"

#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
#~ msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: தெரியாத தவறு"

#~ msgid "Define Views..."
#~ msgstr "காட்சியை அறிதியிடு..."

#~ msgid "Create or edit views"
#~ msgstr "காட்சிகளை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"

#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷன்னில் மின்னஞ்சலோடு கூடிய நாள் நினைவூட்டல் வசதி \n"
#~ "இல்லை. ஆனால் இதில் மின்னஞ்சல் \n"
#~ "அனுப்பும் வசதி அமைக்கப்பட்டுள்ளது, எவல்யூஷன் \n"
#~ "சாதாரண நினைவூட்டல் உரையாடல் பெட்டியை காண்பிக்கும்."

#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "வரைவை சேமி"

#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "மின் அஞ்சல் அமைவுகள்"

#~ msgid "Configure email accounts"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்களை  வடிவமைக்கவும்"

#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
#~ msgstr "இழுத்து விடுதல் செயல்பாட்டுக்கு பெயர் வடிவத்தைச் சேமிக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "இவை இரண்டில் ஒன்று தற்போதைய தேதி மற்றூம் நேரத்தைப் பயன்படுத்தவோ அல்லது செய்தியின் "
#~ "அனுப்பிய தேதிக்கான மற்ற மதிப்புக்காகப் பயன்படுத்தவோ இருக்கலாம். ஒரு செய்தியை அனுப்பும் "
#~ "போது மட்டுமே இது அர்த்தமுள்ளதாகும்."

#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
#~ msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் அனுப்புனர் படத்தை தேடு."

#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
#~ msgstr "இந்த தேர்வு கொண்டு வரும் வேகத்தை அதிகப்படுத்தும்."

#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
#~ msgstr "'%s' என்ற UID கொண்டுள்ள அஞ்சல் சேவை இல்லை"

#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
#~ msgstr "'%s' என்ற UID ஒரு அஞ்சல் போக்குவரத்து முறைமை இல்லை"

#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
#~ msgstr " உள்ளமை முகவரி புத்தகங்களில் மட்டும் அனுப்புனர் படத்தை தேடுக (_e)"

#~ msgid ""
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவு மற்றும் அதன் துணை அடைவுகளில் அனைத்து செய்திகளையும் "
#~ "படித்ததாக குறிக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
#~ "service from which to obtain an authentication token."
#~ msgstr ""
#~ "உறுதிபடுத்தல் டோக்கன் வாங்க இணையாக கணக்கு ஒன்றை ஆர்க்.க்னோம்.ஆன்லை அக்கவுண்ட்ஸ் சேவையில் "
#~ "கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "OAuth"
#~ msgstr "ஓஆத்"

#~ msgid "Mark All Read"
#~ msgstr "அனைத்தையும் படித்தது என குறிக்கவும்"

#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
#~ msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி."

#~ msgid "Start in \"express\" mode"
#~ msgstr "எக்ஸ்ப்ரஸ் பாங்கில் துவக்கு"

#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "வாரம் துவங்குகிறது"

#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "வேலை நாட்கள்"

#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
#~ msgstr "ஆரம்ப மற்றும் முடிவு வேலை நேரத்தின் நாட்களை குறிப்பிட வேண்டும்."

#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
#~ msgstr "பக்க பட்டியில்  அடைவு பெயர்களை அடைப்பில் அமைப்பதை முடமாக்க வேண்டுமா."

#~ msgid ""
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
#~ msgstr ""
#~ "HTML செய்திகளுக்கு ஹெச்டிடிபி(s) வழியாக பிம்பங்களை ஏற்றுக. மதிப்புகள்: \"0\" - "
#~ "ஒருபோதும் வலையிலிருந்து பிம்பங்களை ஏற்றாதே.\"1\" - அஞ்சல் தொடர்புகளிலிருந்து "
#~ "பிம்பங்களை ஏற்று. \"2\" - எப்போதும் பிம்பங்களை வலையிலிருந்து ஏற்று."

#~ msgid "State of message headers in paned view"
#~ msgstr "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகளின் நிலை"

#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகள்  சுருக்கி இருக்க வேண்டுமா அல்லது விரித்து இருக்க "
#~ "வேண்டுமா என்று விவரிக்கிறது \"0\" =விரித்தது  மற்றும் \"1\" = சுருக்கியது"

#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "ஒருங்கிணைப்பில்லா முறையில் ஏற்று"

#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr ""
#~ "ஒத்திசையா பாணியில் ஒரு வெளியீட்டு கோப்பில் அட்டைகளின் எண்  முன்னிருப்பு அளவு 100"

#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "ஒரே காலமல்லா பாங்கில் விளைவுக்கோப்பு"

#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "இயல்பான முறையில், அளவு விருப்பத்திற்கு அவசியமில்லை."

#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் வெளியேறியது"

#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காமல் நாள்காட்டியை பார்க்க முடியாது"

#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் குறிப்பு எதிர்பாராமல் வெளியேறியது."

#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டிகள் எதிர்பாராமல் வெளியேறின."

#~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
#~ msgstr "{0}: {1} இல் பிழை"

#~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
#~ msgstr "'{0}: {1}' இல் இந்தச் செயலைச் செய்ய முடியவில்லை."

#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
#~ msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை '%s': %s"

#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' இல் குறிப்புகளை திறக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' இல் பணியை திறக்கமுடியவில்லை: %s"

#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
#~ msgstr "போனபோ பொருள் காட்டிகளை சோதிக்க வேண்டிய மைம்வகைகளின் பட்டியல்"

#~ msgid ""
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷனில் குறிப்பிட்ட மைம்வகை காட்சிக்கு உள்ளமை காட்டி இல்லையானால், இந்த பட்டியலில் "
#~ "உள்ள எந்த ஒரு மைம் வகையையும் க்னோமின் போனபோ பொருள்  காட்டி ஐ  பயன்படுத்தி "
#~ "உள்ளடக்கங்களை காட்ட முடியும்."

#~ msgid "Loading calendars"
#~ msgstr "நாள்காட்டிகள் ஏற்றப்படுகிறன"

#~ msgid "IMAP Headers"
#~ msgstr "IMAP தலைப்புகள்"

#~ msgid ""
#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
#~ msgstr ""
#~ "பெறுவதற்கு, முன்வரையறுக்கப்பட்ட IMAP மேற்குறிப்புகளின் தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
#~ "பெரிய மேற்குறிப்புகளின் தொகுப்புகளைப் பதிவிறக்க அதிக நேரம் ஆகும் என்பதை நினைவில் "
#~ "கொள்ளவும்."

#~ msgid "_Fetch All Headers"
#~ msgstr "எல்லா தலைப்புகளையும் கொண்டு வருக (_F)"

#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
#~ msgstr "அடிப்படைத் தலைப்புகள் (வேகமானது) (_B) "

#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
#~ msgstr "அஞ்சல் பட்டியல்கள் அடிப்படையான வடிப்பிகள் இல்லையானால் இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
#~ msgstr "அடிப்படை மற்றும் அஞ்சல் பட்டியல் தலைப்புகள் (முன்னிருப்பு) (_M)"

#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகள்"

#~ msgid ""
#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
#~ "headers selected above."
#~ msgstr ""
#~ "மேலே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முன்வரையறுக்கப்பட்ட மேற்குறிப்புகளுடன் கூடுதலாக கூடுதலாக "
#~ "ஏதேனும் மேற்குறிப்புகள் இருந்தால் பெறுவதற்கு அவற்றையும் குறிப்பிடவும்."

#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "ஆய்வு செய் (_I)..."

#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
#~ msgstr "HTML உள்ளடக்கத்தை ஆய்வு செய் (வழுநீக்கல் அம்சம்)"

#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
#~ msgstr "நாள்காட்டியை வெளியிட முடியவில்லை. நாள்காட்டி பின்னகம் இருப்பில் இல்லை"

#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "சான்றிதழ் காட்டி: %s"

#~ msgid "Cannot create a new event"
#~ msgstr "ஒரு புதிய நிகழ்வினை உருவாக்க முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான நாள்காட்டி. அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து வேறொரு "
#~ "நாள்காட்டியை நாள்காட்டி பார்வையில்  பக்க பலகத்தில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
#~ msgstr "மூலம் \"{1}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not perform this operation."
#~ msgstr "இந்தச் செயலைச் செய்ய முடியவில்லை."

#~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "&quot;{0}&quot; என்ற தொலைநிலை நாள்காட்டியை நீக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "&quot;{0}&quot; என்ற தொலைநிலை குறிப்புப் பட்டியலை நீக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "&quot;{0}&quot; என்ற தொலைநிலை பணிப் பட்டியலை நீக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "SpamAssassin client binary"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சார்ந்தோன் இருமம்"

#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் இருமம்"

#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் (spamc/spamd) ஐ பயன்படுத்து."

#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' என்ற மதிப்பிற்கு அஞ்சல் பரிமாற்றப் பதிவு இல்லை"

#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
#~ msgstr "'%s' என்ற மதிப்பிற்கு அங்கீகரிக்கும் பெயர் இல்லை"

#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "_c ஏற்க"

#~ msgid "Proxy _Logout"
#~ msgstr "பதிலாள் வெளியேறு (_L)"

#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "அனாமதேயமாக"

#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
#~ msgstr "வரையரை வரும் வரை இந்த புத்தகத்தை பார்வையிடு (_r)"

#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "உள்நுழை (_g):"

#~ msgid "S_earch filter:"
#~ msgstr "வடிப்பியை தேடு (_e): "

#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "தேடும் வடிப்பி"

#~ msgid ""
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
#~ msgstr ""
#~ "தேடல் வடிகட்டி என்பது தேடும்போது தேடும் பொருட்களின் வகை. இதை மாற்றாவிட்டால் "
#~ "முன்னிருப்பு  தேடல் \"person\" வகை (தனிமனிதன்) ஆகிவிடும்."

#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "சேவகன் (_v):"

#~ msgid "Supported Search Bases"
#~ msgstr "தேடல் அடிப்படைக்கான ஆதரவு"

#~ msgid "Use secure _connection:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_c):"

#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "பதிவிறக்க எல்லை (_D):"

#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "இயன்ற அடிப்படை தேடல் கண்டறி (_F)"

#~ msgid "_Login method:"
#~ msgstr "உள் நுழையும் முறை (_L):"

#~ msgid "_Search scope:"
#~ msgstr "தேடல் எல்லை (_S):"

#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "தற்போது நீங்கள் க்ரூப்வைஸ் பாணி முகவரி புத்தகத்தை மட்டுமே எவல்யூஷன் இருந்து அணுக "
#~ "இயலும். ஆகவே தயை செய்து வேறு க்ரூப்வைஸ் அஞ்சல் நிரலை ஒரு முறை பயன்படுத்துங்கள். "
#~ "அதனால் க்ரூப்வைஸ் அடிக்கடி தொடர்புகள், மற்றும் தனிப்பட்ட தொடர்புகள் அடைவுகள் "
#~ "கிடைக்கபெறும்."

#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "குழு வாரியாக முகவரி புத்தகம் உருவாக்கம்:"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "உங்களது தற்போதைய சேவயகத்துடன் சில அமைப்புகள் வேலை செய்யா"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில "
#~ "பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். "

#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகங்களின் பட்டியல் கிடைக்கவில்லை: %s"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "உங்கள் நடப்பு சேவையகத்தில் சில அம்சங்கள் வேலை செய்யாது."

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில "
#~ "பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். "

#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
#~ msgstr "_o நினைவூட்டல் அறிவிப்புகளை காண்பி"

#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "%s சார்பாக நீங்கள் வேலை செய்கிறீர்கள்"

#~ msgid "ID of the socket to embed in"
#~ msgstr "உள்ளமைக்க பொருத்தியின் ஐடி"

#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "தயவு செய்து உங்கள் முழு பெயரை உள்ளிடுக."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "தயை செய்து உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடுக."

#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட மின்னஞ்சல் முகவரி செல்லுபடியாகாது"

#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "தயவு செய்து உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"

#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "எப்போதும் (SSL)"

#~ msgid "When possible (TLS)"
#~ msgstr "இயன்றபோது (TLS)"

#~ msgid "Personal details:"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள்: "

#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "குறியாக்கத்தை பயன்படுத்துக:"

#~ msgid ""
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "மின்னஞ்சல் நிரலை பயன்படுத்த நீங்கள் ஒரு கணக்கை அமைக்க வேண்டும். கீழே உங்கள் மின்னஞ்சல் "
#~ "முகவரி மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும். நாங்கள் அமைப்பை கண்டுபிடிக்க முயற்சி "
#~ "செய்கிறொம். நாங்கள் இதை தானியங்கியாக செய்ய முடியாவிட்டால் நீங்கள் சேவையக விவரங்களை தர "
#~ "வேண்டி இருக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
#~ "just entered but you may need to change them."
#~ msgstr ""
#~ "மன்னிக்கவும், உங்கள் மின்னஞ்சல்களை பெற அமைப்புகளை எங்களால் அமைக்க முடியவில்லை. தயை "
#~ "செய்து அவற்றை கீழே உள்ளிடுக. நீங்கள் கொடுத்த விவரங்களுடன் நாங்கள் முயற்சி செய்தோம். ஆனால் "
#~ "நீங்கள் அவற்றை மாற்ற வேன்டி இருக்கும் ."

#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "நீங்கள் கணக்கை  கட்டமைக்க மேலும் தேர்வுகளை குறிக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போது நீங்கள் அஞ்சல்களை அனுப்ப அமைப்புகள் தேவ்வை. நாங்கள் சில ஊகங்களை செய்தோம். ஆனால் "
#~ "நீங்கள் அவற்றை சரி பார்க்க வேண்டி இருக்கும்."

#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "உங்கள் கணக்குக்கு முன்னிருப்பு அமைப்பை நீங்கள் குறிப்பிடலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
#~ "fetch your mail."
#~ msgstr ""
#~ "நாங்கள் சேவ்வையகத்துக்கு இணத்து அஞ்சல்களை பெறுமுன் ஒரு முறை அமைப்புகளை  சோதித்து "
#~ "விடலாம்."

#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "அடுத்து - மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"

#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"

#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "அடுத்து - மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"

#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "பின்செல் - அடையாளம்"

#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "அடுத்து - பெறும் தேர்வுகள்"

#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "பெறும் தேர்வுகள்"

#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "பின்செல் - மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"

#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "அடுத்து - கணக்கை மறு பார்வையிட"

#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "அடுத்து - முன்னிருப்புகள்"

#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "பின்செல் - பெறும் தேர்வுகள்"

#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "பின்செல் - மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"

#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "கணக்கை மறு பார்வையிட"

#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "பின்செல் - அனுப்புகிறது"

#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "கூகுள் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்."

#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டி சேர்."

#~ msgid "Google account settings:"
#~ msgstr "கூகுள் கணக்கு அமைப்புகள் :"

#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் உடன் யாஹூ நாள்காட்டி அமை"

#~ msgid ""
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
#~ "is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "யாஹூ நள்காட்டிகளில் முதல் பெயர் கடைசிப்பெயர் என்று இருக்கும். நாள்காட்டி பெயரை நாங்கள் "
#~ "செய்ய முயற்ச்சித்தோம். தயை செய்து அதை உறுதிப்படுத்தவும்; சரியில்லை எனில் சரியாக "
#~ "உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "யாஹூ கணக்கு அமைப்புகள்: "

#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "யாஹூ நாள்காட்டி பெயர்: "

#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "கணக்கு தொகுப்பி"

#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவி"

#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "%s ஐ மாற்றியமை..."

#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "புதிய கணக்கு சேர்"

#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "கணக்கு மேலாண்மை"

#~ msgid "List of calendars to load"
#~ msgstr "ஏற்றவேண்டிய நாட்காட்டிகளின் பட்டியல்"

#~ msgid "List of memo lists to load"
#~ msgstr "ஏற்றவேண்டிய நினைவூட்டல் பட்டியல்"

#~ msgid "List of selected calendars"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நாட்காட்டிகளின் பட்டியல்"

#~ msgid "List of selected memo lists"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்கள்"

#~ msgid "List of selected task lists"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியல்"

#~ msgid "List of task lists to load"
#~ msgstr "பணிகளின் பட்டியல்களை ஏற்று"

#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "கட்டமைப்பு பதிப்பு"

#~ msgid "Last upgraded configuration version"
#~ msgstr "கடைசியாக மேம்படுத்தப்பட்ட கட்டமைப்பு பதிப்பு"

#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "major/minor/configuration நிலையில், எவல்யூஷனின் கட்டமைப்பு பதிப்பு(எடுத்துக்காட்டு "
#~ "\"2.6.0\")."

#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "பெரும்பாலும்/குறைந்த/ கட்டமைப்பு நிலைகளில் எவல்யூஷனின் கடைசி மேம்படுத்தப்பட்ட "
#~ "கட்டமைப்பு ,  (எடுத்துக்காட்டு \"2.6.0\")."

#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
#~ msgstr "குறித்த அளவுக்கு மீறாத உரை உள்ள செய்திகளை மட்டுமே காண்பி"

#~ msgid "Enable local folders"
#~ msgstr "உள் அடைவுகளை செயல்படுத்து"

#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "துவக்கத்தில் கோப்புகளை தேடுதல் -  செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு."

#~ msgid ""
#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
#~ "'message_text_part_limit' key."
#~ msgstr ""
#~ "'செய்தி_உரை_பகுதி_வரையறை' விசையில் குறீத்த அளவுக்கு மீறாத உரை கொண்ட செய்திகளை "
#~ "மட்டுமே காட்ட செயலாக்கு"

#~ msgid "Message text limit for display"
#~ msgstr "காட்சிக்கு செய்தி உரையின் வரையரை"

#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr "செய்தி தோன்றும் தோற்றம் (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"

#~ msgid ""
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
#~ msgstr ""
#~ "எவலூஷனில் காட்டக்கூடிய KB இல் குறிப்பிட்டஅதிகபட்ச  உரை அளவை நிர்ணயிக்கிறது. "
#~ "முன்னிருப்பு 4096 (4MB) இந்த மதிப்பு 'force_message_limit' விசை செயலாக்கப்பட்டால் "
#~ "மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்."

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr "\"true\" எனில், பீப் செய், இல்லையெனில் செய்திகள் வரும்போது ஒலி கோப்பை வாசி."

#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "S/MIME செய்தியை பகுக்க முடியவில்லை: தெரியாத பிழை"

#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "PGP/மைம் செய்திகள் ஐ பகுக்க இயலவில்லை தெரியாத தவறு"

#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது  தெரியாத பிழை"

#~ msgid "If all conditions are met"
#~ msgstr "எல்லா நிபந்தனைகளையும் எதிர்கொண்டால்"

#~ msgid "If any conditions are met"
#~ msgstr "ஏதாவது ஒரு  நிபந்தனையையும் எதிர்கொண்டால்"

#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "%s க்கான கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்"

#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "%s க்கான கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்"

#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
#~ msgstr "கணக்கு  '%s' க்கு போக்குவரத்து கிடைக்கவில்லை."

#~ msgid "Disconnecting %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து துண்டிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "விதியை உருவாக்கு (_u)"

#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"

#~ msgid "Fil_e:"
#~ msgstr "_e கோப்பு:"

#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் அமைப்பு"

#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "பின்வரும் கணக்கு அமைவுகளை கட்டமை செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விரும்பும் முறையை உள்ளிடவும்தெரியவில்லை என்றால் உங்கள் கணினி "
#~ "மேலாளரை கேட்கவும்."

#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "நிமிடங்கள் (_t)"

#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக சோதிக்கிறது"

#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
#~ msgstr "_t கூகுள் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்."

#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
#~ msgstr "_l எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டி சேர்."

#~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "_Y எவல்யூஷன் உடன் யாஹூ நாள்காட்டி அமை"

#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
#~ msgstr "_d யாஹூ நாள்காட்டி பெயர்: "

#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr " `%s' ஐ மீட்டெடுக்கிறது"

#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "தெரியாத வெளி உடல் பகுதி"

#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த மின்னஞ்சல் மிக பெரியதாக உள்ளதால் எவல்யூஷன் இதை வரைய இயலாது. இதை ஒழுங்கு "
#~ "செய்யாமலோ அல்லது புற உரை திருத்தியாலோ காணலாம்."

#~ msgid "Completed on"
#~ msgstr "இல் முடிந்தது"

#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "கெடு முடிந்த:"

#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "ஒழுங்கு செய்யாததை மறை (_U)"

#~ msgctxt "Button"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "இணைப்பு"

#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
#~ msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் உயரம்"

#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை"

#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
#~ msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் அகலம்"

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
#~ msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் உயரம் "

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
#~ msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை"

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
#~ msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் அகலம்"

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
#~ msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை"

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
#~ msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் அகலம்"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர உயரம்"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\"  சாளரம் பெரிதாக்கு நிலை"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\"  சாளர அகலம்"

#~ msgid "Attribute message."
#~ msgstr "பண்புக்கூறு செய்தி "

#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"

#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"

#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்."

#~ msgid "Default height of the mail browser window."
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்."

#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் பெரிதாகப்பட்ட முன்னிருப்பு அளவு"

#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தில் இயல்பான அகலம்"

#~ msgid "Default width of the mail browser window."
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தில் இயல்பான அகலம்"

#~ msgid ""
#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
#~ "are mbox or pdf"
#~ msgstr ""
#~ "இழுத்துவிடும் போது மின்னஞ்சலின் ஏற்றுமதி ஒழுங்கை அறுதி செய்க. இருக்கக்கூடிய "
#~ "மதிப்புகள் எம்பாக்ஸ் அல்லது பிடிஎஃப்"

#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகள்  சுருக்கி இருக்க வேண்டுமா அல்லது விரித்து இருக்க "
#~ "வேண்டுமா என்று விவரிக்கிறது \"0\" =விரித்தது \"1\" = சுருக்கியது"

#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
#~ msgstr ""
#~ "மூல செய்தி கையொப்பமிட்டு இருப்பின் செய்திகளுக்கு இரும கையொப்பமிடு. (PGP அல்லது S/"
#~ "MIME)"

#~ msgid "Drag'n'drop export format"
#~ msgstr "இழுத்துவிட்டு ஏற்றுமதி செய்யும் ஒழுங்கு"

#~ msgid ""
#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
#~ msgstr ""
#~ "ஏற்றுமதி செய்யும் கோப்புப்பெயர்  YYYYmmDDHHMMSS_email_title இருக்கக்கூடிய "
#~ "மதிப்புகள்: 1 (: மின்னஞ்சல் அனுப்பிய தேதி), 2 (: இழுத்துவிட்ட தேதி)"

#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
#~ msgstr "இழுத்துவிட்டு ஏற்றுமதி செய்யும் கோப்புப்பெயரின் ஒழுங்கு"

#~ msgid "Forward message."
#~ msgstr "செய்தியை மேலனுப்பு"

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Filter Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர்  சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் போது "
#~ "தானே இது மாறுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Folder Subscriptions\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர்  சாளரத்தை உயர அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Search Folder Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர்  சாளரத்தை உயர அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர்  சாளரத்தை உயர அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Filter Editor\"  சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை அதிகபட்சம் "
#~ "குறைந்த பட்சம் என  அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது .  \"Filter "
#~ "Editor\"   சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. "
#~ "விவரத்துக்காக  சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder "
#~ "Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Folder Subscriptions\"  சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை "
#~ "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என  அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது .  \"Folder "
#~ "Subscriptions\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. "
#~ "விவரத்துக்காக  சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder "
#~ "Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Search Folder Editor\"  சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை "
#~ "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என  அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது .  \"Search "
#~ "Folder Editor\"   சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் "
#~ "பயன்படாது. விவரத்துக்காக  சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Send and Receive Mail\"  சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை "
#~ "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என  அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது .  \"Send "
#~ "and Receive Mail\"   சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் "
#~ "பயன்படாது. விவரத்துக்காக  சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Filter Editor\"  சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர்  சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் போது "
#~ "தானே இது மாறுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Folder Subscriptions\"  சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர்  சாளரத்தை அகல அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Search Folder Editor\"  சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர்  சாளரத்தை அகல அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Send and Receive Mail\"  சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர்  சாளரத்தை அகல அளவு "
#~ "மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது."

#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "ஏற்கப்பட்ட உரிமங்களின் பட்டியல்"

#~ msgid "List of accounts"
#~ msgstr "கணக்குகளின் பட்டியல்"

#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷனுக்கு தெரித்த கணக்கின் பட்டியல். உப அடைவோடு தொடர்புடைய /apps/evolution/"
#~ "mail/accounts பட்டியலில் உள்ளன"

#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "உரிமம் ஏற்கப்பட்ட விதிமுறைகளின் பட்டியல்"

#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி உயரம்"

#~ msgid "Mail browser maximized"
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி பெரிதாக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "அஞ்சல் உலாவி அகலம்"

#~ msgid "Original message."
#~ msgstr "மூல செய்தி."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
#~ msgstr ""
#~ "வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: எப்போதுமில்லை -எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூடாமலிருக்க; "
#~ "எப்போதும் - எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூட; கேள் - (அல்லது மற்ற எந்த மதிப்பும் ) பயனரை "
#~ "கேட்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
#~ "order given by a user."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு அஞ்சல் காட்சியில் பயனாகும் அடைவு மரத்தில் எப்படி கணக்குகளை வகை பிரிப்பது என "
#~ "விளக்குகிறது. அமைத்தால் உண்மையான கணக்குகள் அகர வரிசையில் அடுக்கப்படும் - இந்த கணினி "
#~ "மற்று தேடல் அடைவுகள் தவிர்த்து. இல்லையானால் கணக்குகள் ஒரு பயனர் தரும் வரிசையில் "
#~ "அடுக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
#~ "forwarded message follows."
#~ msgstr "மேலனுப்பும்போது அது மேலனுப்பட்ட செய்தி என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"

#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
#~ "saying that the original message follows."
#~ msgstr ""
#~ "செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது (மேல் பதில்) அசல் உரை கீழே என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய "
#~ "உரை"

#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
#~ "message to the original author."
#~ msgstr ""
#~ "செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது செய்தி யாருடையது என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை"

#~ msgid ""
#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் விரிவாக்கப்பட வேண்டுமா அல்லது குறுக்கப்பட வேண்டுமா "
#~ "என குறிக்கிறது. மாற்றினால் எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
#~ msgstr ""
#~ "மதிப்பு காலி சர்மாக இருக்கலாம்; அப்படியானால் அது கணினியின் பட அடைவை பயன்படுத்தும், "
#~ "வழக்கமாக ~//Pictures. இதே அடைவு குறித்த பாதை இருக்கும் அடைவை காட்டவில்லை எனில் "
#~ "அப்போதும்  பயன்படுத்தும்."

#~ msgid ""
#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "எவாலூஷன் துவக்கப்படும்போது \"X நிமிடங்களுக்கு ஒரு முறை அஞ்சலுக்கு சோதிக்கவும்\" என்ற "
#~ "அமைப்பை உதாசீனம் செய்து அனைத்து கணக்குகளுக்கும் புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என "
#~ "அமைக்கிறது. இந்த தேர்வு 'துவக்கத்தில்_அனுப்பு_பெறு' தேர்வுடன் சேர்ந்தே வேலை செய்கிறது."

#~ msgid ""
#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
#~ "also sending messages from Outbox."
#~ msgstr ""
#~ "எவாலூஷன் துவக்கப்படும்போது புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என அமைக்கிறது. இந்த "
#~ "தேர்வில் வெளிச்செல்  பெட்டியில் உள்ள அஞ்சல்களை அனுப்புவதும்  அடங்கும்."

#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
#~ msgstr " மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது என் பிரதியையும் மறையாக்கம் செய்க (_f)"

#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "துடை (_a)"

#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr ""
#~ "வெளி செல்லும் செய்திகளுக்கு டிஜிட்டல் முறையில் கையொப்பமிடு (முன்னிருப்பாக) (_u) "

#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "வரைவு அடைவு (_F):"

#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "வெளி செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்கு (முன்னிருப்பாக) (_g)"

#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டி இருக்குமிடம்"

#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_m)"

#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_p)"

#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "இந்த எவல்யூஷன் உருவாக்கத்தில் SSL ஆதரவு இல்லை"

#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடு... (_e)"

#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "சேவையக வடிவமைப்பு"

#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "கையொப்பம் (_u)"

#~ msgid ""
#~ "The output of this script will be used as your\n"
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக \n"
#~ "கொள்ளப்படும்.இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள்\n"
#~ " பெயராக காட்ட மட்டும் பயன்படும்."

#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_N பயனர் பெயர்:"

#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "கையொப்பத்தை சேர் (_A)"

#~ msgid "_Authentication Type"
#~ msgstr "அங்கீகார வகை (_A)"

#~ msgid "_Junk Folder:"
#~ msgstr "_J ஜங்க் அடைவு :"

#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "இதை இயல்பான கணக்காக குறிக்கவும் (_M)"

#~ msgid "_Use secure connection:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_U):"

#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ " \"{0}\" பெயருடன் பின்னூட்டம் ஏற்கெனவே உள்ளது. தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."

#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "கையெழுத்து ஸ்கிரிப்ட் \"{0}\" ஐ அமைக்க முடியாது."

#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "உங்கள் கணக்கு அமைவுகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."

#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "கையொப்பம் ஏற்கனவே உள்ளது"

#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr "நிரல் கோப்பு இருக்க வேண்டும் மற்றும் இயக்கப்பட வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் தேடல் குறிப்புகளுக்கு ஏற்ற செய்தி ஏதும் இல்லை. தேடலை Search->Clear menu "
#~ "item கட்டளையால் நிறுத்து.  அல்லது அதை மாற்றுக."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் SSL துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் "
#~ "மூலம் எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன்  இணைக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் TLS துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் "
#~ "மூலம் எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன்  இணைக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "இதை தேர்வு செய்தால் உங்கள் சேவையகம் SSL மற்றும் TSL க்கான ஆதரவை தராது. உங்கள் இணைய "
#~ "இணைப்பு பாதுகாப்பாக இருக்காது. தேவையற்ற மென்பொருள்கள் உங்கள் கணினியை தாக்கும் வாய்ப்பு "
#~ "உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "இது எல்டாப் சேவகனில் உள்ள இணைப்புக்கு பயன்படும் துளையின் பெயர். இது போல் நிலையான "
#~ "துளையின் பட்டியல் உள்ளது. நீங்கள் எந்த துளையை பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை உங்கள் கணினி "
#~ "நிர்வாகியிடம் கேட்டு தெரிந்துகொள்ளுங்கள்.் "

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "யூஆர்ஐ(URI) கள் முடிக்கப்பட்ட பட்டியலுக்கு  EFolderList XML."

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "முடிந்த யூஆர்ஐ(URI)களின் பட்டியலுக்கு EFolderList XML."

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
#~ "the \"Contacts\" view."
#~ msgstr ""
#~ "பக்கப்பட்டை \"தொடர்புகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நினைவூட்டல் "
#~ "பட்டியலின் யூஐடி"

#~ msgid ""
#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
#~ "destination country."
#~ msgstr " இலக்கு நாட்டின் செந்தரங்களை ஒட்டி முகவரிகளை ஒழுங்கு செய்ய வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
#~ msgstr "முன்பார்வை பலகத்தில் வரைபடங்களை காண்பிக்க வேண்டுமா."

#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் இன்றைய இலக்கை குறிப்பதாகும்."

#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் கெடு முடிந்ததைக் குறிப்பதாகும்."

#~ msgid "Calendars to run reminders for"
#~ msgstr "நாள்காட்டிகள் இதற்கு நினைவூட்டலை இயக்கட்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
#~ msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நேர பட்டையில் வரையும் நிறம் (முன்னிருப்பாக வெற்று)."

#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
#~ msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நாள் பார்வையில் வரையும் நிறம்."

#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
#~ msgstr "ஆரம்ப மற்றும் முடிவு வேலை நேரத்தின் நாட்களை குறிப்பிட வேண்டும்."

#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "ஓய்வு/பணியில் சேவையக URLகள்"

#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
#~ msgstr "வேலை நாள் முடிந்த நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை."

#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
#~ msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் நினைவூட்டல்கள் முன் பார்வையை காண்பி."

#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
#~ msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் பணிகள் முன் பார்வையை காண்பி."

#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
#~ msgstr "நாள் மற்றும் வார வேலை நாள் பார்வையில் காட்டப்படும் இடைவேளை நேரம், நிமிடங்களில்."

#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
#~ msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள்  பார்வையில்."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
#~ "'day_second_zones' list."
#~ msgstr ""
#~ "'day_second_zones'  பட்டியலில் அண்மையில் பயன்படுத்திய   நேர இடங்களின் அதிக பட்ச "
#~ "எண்ணிக்கை"

#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
#~ msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை"

#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
#~ msgstr ""
#~ "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டலை நிர்ணயிக்க  அலகுகளின் எண்ணிக்கை ."

#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
#~ msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டலுக்கான அலகுகளின் எண்ணிக்கை."

#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
#~ msgstr "பணிகளை மறைப்பதை நிர்ணயிக்க உருப்படிகளின் எண்"

#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வை இல்லாத போது, "
#~ "பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை."

#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், "
#~ "பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை."

#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
#~ msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது நினைவூட்டல் பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்."

#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
#~ msgstr "கிடைமட்டமாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்."

#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
#~ msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
#~ "navigator calendar."
#~ msgstr ""
#~ "நாள்காட்டி பட்டியல் மற்றும் தேதி நாள்காட்டி.மாலுமி இடையே செங்குத்து பலகத்தின் இடம்."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், "
#~ "பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில் "
#~ "இல்லாத போது, பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை."

#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
#~ msgstr "நினைவூட்டலால் இயங்க அனுமதிக்கப்படும் நிரல்கள்."

#~ msgid "Scroll Month View by a week"
#~ msgstr "மாதம் காட்சியை ஒரு வாரம் உருட்டு"

#~ msgid ""
#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
#~ msgstr "கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் சுழல் நிகழ்வு தேதிகளை காண்பி"

#~ msgid ""
#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
#~ "used in a 'timezone' key."
#~ msgstr ""
#~ "அமைத்தால் நாள் பார்வையில் இரண்டாம் நிலை நேர இடங்களை காண்பிக்கும்.  மதிப்பு நேர இட "
#~ "விசைக்கு பயன்பட்டது போலவே."

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
#~ "\"Calendar\" view."
#~ msgstr ""
#~ "பக்கப்பட்டை \"நாள்காட்டி\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நாள்காட்டி "
#~ "பட்டியலின் யூஐடி"

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
#~ "\"Memos\" view."
#~ msgstr ""
#~ "பக்கப்பட்டை \"நினைவூட்டல்கள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நினைவூட்டல் "
#~ "பட்டியலின் யூஐடி"

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
#~ "\"Tasks\" view."
#~ msgstr ""
#~ "பக்கப்பட்டை \"பணிகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") பணிப்பட்டியலின் "
#~ "யூஐடி"

#~ msgid ""
#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
#~ msgstr ""
#~ "ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு வார்புரு. %u  இல் அஞ்சல் "
#~ "முகவரியும் மற்றும் %d இல் களமும் குறிப்பிடப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
#~ msgstr ""
#~ "நாள்காட்டிக்கு முன்னிருப்பு கால மண்டலம். மொழிமாற்று அமைக்காத ஒல்ஸன் கால மண்டல தரவிறக்க "
#~ "இடம் \"America/New York\"."

#~ msgid ""
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "இட அமைவு பாங்கு நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
#~ "தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" "
#~ "எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"

#~ msgid ""
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "இட அமைவு பாங்கு பணி பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென "
#~ "தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் பணிப்பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" எனில் "
#~ "பணிப்பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)"

#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
#~ "debug messages."
#~ msgstr ""
#~ "இதற்கு மூன்று  மதிப்புகள் இருக்கக்கூடும். 0 வழுக்கள். 1 எச்சரிக்கைகள். 2 வழுநீக்கி "
#~ "செய்திகள் ."

#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
#~ msgstr "கடைசியாக நினைவூட்டல் இயங்கிய நேரம். (_t)"

#~ msgid ""
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
#~ "\"days\"."
#~ msgstr ""
#~ "பிறந்தநாள் அல்லது ஆண்டுவிழா முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", "
#~ "\"hours\" அல்லது \"days\"."

#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"."

#~ msgid ""
#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or "
#~ "\"days\"."
#~ msgstr ""
#~ "பணியை மறைப்பதை கண்டறிய தேவையான அலகு,  \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"."

#~ msgid ""
#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷனில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மண்டலத்திற்குப் பதில் கணினி நேர மண்டலத்தைப் "
#~ "பயன்படுத்தவும்."

#~ msgid "Vertical pane position"
#~ msgstr "செங்குத்து பலக நிலை"

#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
#~ msgstr "வாரத்தின் வாரநாட்கள் ஞாயிறு (0) முதல் சனி (0) வரை ஆகும்."

#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
#~ msgstr "நினைவூட்டல் காட்ட அறிவிப்பு தட்டை பயன்படுத்துவதா இல்லையா."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
#~ msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை பகுதி நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா."

#~ msgid ""
#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
#~ "Sunday in the space of one weekday."
#~ msgstr ""
#~ "மாத காட்சியில் வாரகடைசி நாட்களை குறிக்க வேண்டுமா அதாவது சனிக்கிழமை மற்றும் "
#~ "ஞாயிற்றுக்கிழமை ஒரு நாள் இடைவெளியில் வைக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
#~ msgstr "நிகழ்வின் முடிவு நேரத்தை வார மற்றும் மாத காட்சிகளில் காட்ட வேண்டுமா."

#~ msgid ""
#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "நாள்காட்டியில் மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை (நடப்பு நேரத்தில் உள்ள கோடு) வரைய வேண்டுமா."

#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
#~ msgstr "முழு பணி விவரத்தையும் பணிகள் பார்வையில் மறைக்க வேண்டுமா."

#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
#~ msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல்  வாரமாக உருட்டவா."

#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
#~ msgstr "சந்திப்பு  க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா."

#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
#~ msgstr ""
#~ "பிறந்தநாள் மற்றும் வருட கொண்டாட்டங்கள் க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா."

#~ msgid ""
#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
#~ msgstr "am/pm க்கு பதிலாக 24 மணிநேர முறையில் நேரங்களை காட்ட வேண்டுமா."

#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
#~ msgstr "நாட்காட்டியில் பல்வேறு இடங்களில்  வார எண்களை காட்ட வேண்டுமா."

#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "புதிய நாள்காட்டி (_N)..."

#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "புதிதான செய்திகள்"

#~ msgid "Python Test Plugin"
#~ msgstr "பைத்தான் சோதனை செருகி"

#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
#~ msgstr "பைத்தான் இபிளகின் ஏற்றிக்கு சோதனை செருகி."

#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
#~ msgstr "பைத்தான் செருகி ஏற்றும் சோதனைகள்"

#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்பு உதவி"

#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகங்கள்"

#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "உரையுள் ஆடியோ"

#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் இலிருந்து ஒலி இணைப்புகளி நேரடியாக இயக்கு."

#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "உள்ளமை மூலங்கள் உறுதி செய்யப்படுகின்றன "

#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "எவல்யூஷன் ஐ காப்புக்கோப்பிலிருந்து மீட்டமை (_R)"

#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "தயவு செய்து மீட்டமைக்க எவல்யூஷன் காப்பகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#~ msgid "Back up and Restore"
#~ msgstr "பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு"

#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு செய்யவும்."

#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தோல்வி அடைந்தது. சேவ்வையத்துக்கு சரியான உள்நுழைவு தேவை."

#~ msgid "Given URL cannot be found."
#~ msgstr "கொடுத்த  யூஆர்எல் கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Server returned unexpected data.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகம் எதிர்பாராத தரவை அளித்தது\n"
#~ "%d - %s"

#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "சேவையக பதிலை அலகிடமுடியவில்லை"

#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகள்"

#~ msgid "Failed to get server URL."
#~ msgstr "சேவகனின் யூஆர்எல் ஐ பெறுதல் தோல்வியில் முடிந்தது."

#~ msgid "Searching for user's calendars..."
#~ msgstr "பயனரின் நாட்காட்டிகளை தேடுகிறது..."

#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
#~ msgstr "முந்தைய முயற்சி தோல்வியடைந்தது: %s"

#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
#~ msgstr "முந்தைய முயற்சி கோட் %d உடன் தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "பயனர் %s க்கு செவையகம்  %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் "

#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
#~ msgstr "யூஆர்எல் '%s' க்கு கலந்த செய்தி ஏதும்உருவாக்க முடியவில்லை "

#~ msgid "Searching folder content..."
#~ msgstr "அடைவு உள்ளடக்கங்களை தேடுகிறது..."

#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "கிடைக்கும் நாள்காட்டிகளின் பட்டியல்:"

#~ msgid "User e_mail:"
#~ msgstr "பயனர் மின்னஞ்சல்(_m):"

#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
#~ msgstr "'%s'"

#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
#~ msgstr "ஒரு கால்டெவ் நாள்காட்டிக்கு  உலாவி தேடு"

#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
#~ msgstr "_e ஒரு நாள்காட்டிக்கு சேவையகத்தில் உலாவு"

#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "புதுப்பி (_f):"

#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு CalDAV ஆதரவு சேர்."

#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "CalDAV ஆதரவு"

#~ msgid "On open"
#~ msgstr "திறக்கையில்"

#~ msgid "On file change"
#~ msgstr "கோப்பு மாற்றத்தில்"

#~ msgid "Periodically"
#~ msgstr "கால இடைவெளியில்"

#~ msgid "Force read _only"
#~ msgstr "வாசிப்புக்கும் மட்டும் வலியுறுத்து (_o)"

#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வட்டார நாள்காட்டிகள் சேர்."

#~ msgid "Local Calendars"
#~ msgstr "வட்டார நாள்காட்டிகள்"

#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_m):"

#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வலை நாள்காட்டிகள் சேர்."

#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "ஒரு இடத்தை தேர்ந்தெடு"

#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"

#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "மெட்ரிக் (செல்சியஸ், செமீ, மற்றும் பல)"

#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "இம்பீரியல் (ஃபாரன்ஹீட், அங்குலம், மற்றும் பல)"

#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வானிலை நாள்காட்டிகள் சேர்."

#~ msgid "Weather Calendars"
#~ msgstr "வானிலை நாள்காட்டிகள்"

#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மூலங்கள்"

#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு விருப்பமான முகவரிபுத்தகம் மற்றும் நாள்காட்டி ஐ முன்னிருப்பாக குறிக்கவும்."

#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
#~ msgstr "அஞ்சல் எழுதியில் விசையை அழுத்தியவுடன் தானியங்கியாக திருத்தரை துவக்குக"

#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
#~ msgstr "பயனர் %s நாள்காட்டி  சந்தாதார்  பட்டியலை அணுக கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக."

#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "கூகுள் சேவையகத்திலிருந்து தரவை படிக்க இயலவில்லை.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "நாள்காட்டி (_C):"

#~ msgid "Google Calendars"
#~ msgstr "கூகுள் நாள்காட்டிகள்"

#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் கண்ட செந்தர தலைப்புகள் தவிர கொண்டுவர வேண்டிய தேவையான கூடுதல் தலைப்புகளை "
#~ "கொடுக்கவும். \n"
#~ " \"All Headers\" என தேர்ந்தெடுத்தால் இதை உதாசீனம் செய்யலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP தலைப்பு விருப்பங்கள் ஐ தேர்ந்தெடு \n"
#~ "அதிக தலைப்புகள் இருப்பின் தரவிறக்க அதிக நேரம் ஆகும்."

#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
#~ msgstr "IMAP கணக்குகளை நுண் திருத்துக."

#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் %d புதிய தகவலை\n"
#~ " %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை\n"
#~ " %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்."

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்"

#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "மூல பட்டியலை பெற முடியவில்லை. %s"

#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "மைக்ரோசாப்ட் அவுட்லுக்கில் இருந்து டிஎன்ஈஎஃப்  (winmail.dat) இணைப்புகளை குறிநீக்கு."

#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "டிஎன்ஈஎஃப்  குறிவிலக்கி"

#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "உரையுள் விகார்ட்கள்"

#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
#~ msgstr "அஞ்சல் செய்திகளில் விகார்ட்களை நேரடியாக காண்பி."

#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்."

#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் "

#~ msgid "Default window X coordinate"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு  சாளர X ஆயம் "

#~ msgid "Default window Y coordinate"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சாளர Y ஆயம்"

#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சாளர நிலை"

#~ msgid ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "இணயத்தில் ஹெச் டிடிபி/ பாதுகாப்பான ஹெச் டிடிபி  வழியாக அணுகும் போது பதிலாள் "
#~ "அமைப்பதை செயலுமை படுத்துகிறது."

#~ msgid ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை எனில் பதிலாள் சேவையகத்துக்கான இணைப்புகளுக்கு உறுதிப்படுத்தல்  தேவை. பயனர் பெயர் "
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" இலிருந்து "
#~ "எடுத்துக்கொள்ளப்படும். ஜிகான்ஃப் விசை  மற்றும் கடவுச்சொல் க்னோம் கீரிங்கிலிருந்தோ அல்லது "
#~ "~/.gnome2_private/Evolution password file (எவல்யூஷன் கடவுச்சொல் கோப்பு.) "
#~ "இலிருந்தோ எடுத்துக்கொள்ளப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
#~ msgstr "இணையத்தில் இல்லாமல் வேலை செய்ய ஒத்திசைக்க வேண்டிய பாதைகளின் பட்டியல்"

#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."
#~ msgstr ""
#~ "பதிலாள் அமைப்பு முறைமையை தேந்தெடுக்கவும். ஆதரவுள்ள மதிப்புகள் 0, 1, 2, மற்றும் "
#~ "3அவை  முறையே  \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" மற்றும் \"use proxy configuration provided in the "
#~ "autoconfig url\"."

#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு X ஆயம்."

#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு Y ஆயம்"

#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு உயரம், பிக்செல்களில்."

#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"ஆல் "
#~ "வரையறுக்கப்பட்ட பதிலாள் வழிக்கான துறை."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"ஆல் "
#~ "வரையறுக்கப்பட்ட பதிலாள் வழிக்கான துறை."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"ஆல் "
#~ "வரையறுக்கப்பட்ட பதிலாள் வழிக்கான துறை."

#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr " ஹெச்டிடிபி ப்ராக்ஸிங் செய்யும் போது அங்கீகரிக்க பயனர் பெயர்."

#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
#~ msgstr "சாளரம் முழுமையாக்கப்பட வேண்டாம்."

#~ msgid "_Forget Passwords"
#~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் மறந்துவிட்டதா (_F)"

#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொற்களையும் மற"

#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொல்லையும் மறக்க வேண்டும்?"

#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கடவுச்சொற்களை மறப்பதென்றால் எல்லா கடவுச்சொற்களும் துப்புரவாக்கப்படும். அடுத்த நேரம் "
#~ "தேவைப்படும் போது நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்."

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "சோதனை உருப்படி (_T)"

#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "புதிய பணியை உருவாக்கு"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "_S சோதனை மூலங்கள்"

#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "புதிய சோதனை மூலத்தை உருவாக்கு"

#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "அண்மை ஆவணங்கள் (_D)"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "வகைகள் (_i)..."

#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "மேலெழுத விருப்பமா?"

#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "\"{0}\". கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."

#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"

#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "எழுத்துரு வகை (_h):"

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "அட்டைகள்"

#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "கோப்பின் எல்லா உருப்படிகளுக்கும் வழுநீக்க விளைவை அனுப்பவும்."

#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணக்குக்கு கீழே விவரமான பெயரை உள்ளிடுக. இது \n"
#~ "காண்பிக்க மட்டும் பயன்படும்."

#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "இடம்பெயர்கிறது..."

#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "இடம்பெயர்கிறது `%s':"

#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "கோப்புகளை இடமாற்றுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷன் 2.24 பதிப்பு முதல் எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் பெட்டி அடைவுகள் எஸ் க்யூலைட்டுக்கு இடம் "
#~ "மாற்றப்பட்டது \n"
#~ "\n"
#~ "எவல்யூஷன் அடைவுகளை நகர்த்துகையில் சற்று பொறுமையாக இருக்கவும்..."

#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr "படித்ததற்கு இரசீது \"{1}\" க்கு கேட்கப்படுகிறது. {0} க்கு இரசீது அனுப்பவா?"

#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "படித்த இரசீது கேட்கப்படுகிறது."

#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "_S ரசீது அனுப்பு"

#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "இறக்குமதி ரத்தானது. \"மேல்\" ஐ சொடுக்கி தொடரவும்."

#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "இறக்குமதி முழுமையானது. \"மேல்\" ஐ சொடுக்கி தொடரவும்."

#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "உள் அடைவுகள்"

#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "ஐநாள்காட்டி என சேமி..."

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை மணியை சேர்"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தை மூட இங்கு சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "உதவியை பெற இங்கு சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தை சேமிக்க இங்கு சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "ஒரு கோப்பினை இணைக்க இங்கு சொடுக்கவும்"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "அலாரங்கள் (_A)"

#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த நாள்காட்டியில் எந்த கணக்கும் இல்லை"

#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "நினைவூட்டன் மணி (_A)"

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "அது அலாரங்களை கொண்டுள்ளது."

#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "அலாரங்களை கொண்டுள்ளது."

#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "இந்த கணக்குலிருந்து ஒரு அடைவை தேர்வு செய்யவும்"

#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" இல் உள்ள அடைவுகளை சோதிக்கிறது"

#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு எரித சொருகுப்பொருள் (_D): "

#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_U):"

#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "அடைவு '%s'க்கு ஒதுக்கீடு  தகவல் வாங்குகிறது"

#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "இதற்கு செய்தியை சேமிக்கும் போது பிழை: %s:\n"

#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "சேவைகளை சோதிக்கிறது"

#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr " '%s' க்கான  தேடு அடைவுகளை ஏற்றுகிறது"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "தேடல் அடைவு  \"{0}\" இல்  உள்ள  செய்திகளை நீக்கவா?"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "அலாரம் நிரல்கள்"

#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"

#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "தலைப்பின் மதிப்பில் உள்ளது:"

#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் உள்ளது. இருமம் நிறுவப்பட்டது."

#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் இல்லை. தயவு செய்து நிறுவப்பட்ட பொதியை சோதிக்க."

#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "ஜங்க் சொருகுப்பொருள் ஏதும்  இல்லை "

#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "போகோ வடிப்பி கிடக்கவில்லை. தயை செய்து அதை முதலில் நிறுவவும்."

#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "%s ஐ துவக்கும்போது  பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."

#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை, முடிக்கிறது..."

#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது,  நிறுத்துகிறது... "

#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "போகோ வடிப்பிக்கு பைப் தர இயலவில்லை, தவறு குறிப்பு : %d. "

#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "போகோவடிகட்டி குப்பை வடிகட்டி"

#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "போகோ வடிப்பியை பயன்படுத்தி எரித செய்திகளை வடிகட்டுகிறது."

#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "SSL பயன்படுத்து (_S)"

#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "தொடர்புகள் எல்லாருக்குமான வரைபடத்தை காண்பி"

#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr "முடிந்த போது தொடர்புகளின் இடத்தை வரைபடத்தில் காண்பி"

#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "சோதனை பட்டியல்"

#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்த முடியவில்லை.\n"

#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "புதிய பகிரப்பட்ட அடைவு (_S)..."

#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "பதிலாள் பதிவு (_P)..."

#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்..."

#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "செய்தி நிலைகளை தேடு..."

#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "அஞ்சல் பின் வாங்கு "

#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "தற்காலிகமாக ஏற்றுக்கொள்"

#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "சந்திப்பை மீண்டும் அனுப்புக (_n)..."

#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்குகிறது"

#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் '%s' ஒரு அடைவை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்கிறார்.\n"
#~ "\n"
#~ "'%s' இடமிருந்து செய்தி\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவ 'Apply' என்பதை சொடுக்கவும்\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவுக"

#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவு நிறுவல்"

#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்"

#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "ஜங்க் பட்டியல்:"

#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "தேவையற்றவை பட்டியல் (_J)"

#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "செய்தி பின்வாங்கல்"

#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "செய்தி பின்வாங்கல் பெறுனர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து செய்தியை அழித்துவிடும். நிச்சயம் இதை "
#~ "செய்ய வேண்டுமா?"

#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "செய்தி வெற்றிகரமாக பின் வாங்கப்பட்டது"

#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "பங்கு பெறுவோர் பின் வரும் அறிவிப்பை பெறுவார்கள்.\n"

#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "க்ரூப்வைஸ்  செய்திகளுக்கு அனுப்பு விருப்பங்களை சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "க்ரூப்வைஸ் கணக்குகளை நுண் திருத்து."

#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "செய்தி  பின் வாங்கல் தோல்வி அடைந்தது."

#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியை பின்வாங்க சேவையகம் அனுமதிக்கவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "கணக்கு &quot;{0}&quot; ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து உங்கள் அடைவு கிளைகளை பார்க்க."

#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளது"

#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "செல்லாத பயனர்"

#~ msgid ""
#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ " &quot;{0}&quot; ஆக பதிலாள் உள்நுழைவு தோற்றது.  தயவு செய்து மின் அஞ்சல் முகவரியை "
#~ "சரி பார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்க."

#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "பயனர்  &quot;{0}&quot; க்கு பதிலாள் அணுகல் தர இயலாது."

#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "பயனரை குறிப்பிடு"

#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "இந்த பயனருக்கு ஏற்கெனவே பதிலாள் அணுகல் தர  அனுமதித்து உள்ளீர்கள்."

#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பதிலாள் அணுகல்  அனுமதி தர செல்லுபடியாகும் பயனர் பெயர் ஒன்றை குறிப்பிட வேண்டும்."

#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட பயனர்  &quot;{0}&quot;  உடன் நீங்கள் இந்த கோப்பினை பகிர்ந்து கொள்ள  "
#~ "முடியாது"

#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "நீங்கள் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் ஒரு பயனர் பெயரை குறிப்பிட  வேண்டும்"

#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "இந்த கூட்டத்தை மீண்டும் அனுப்ப வேண்டுமா?"

#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "இந்த தொடரும் கூட்டத்தை மீண்டும் அனுப்பவா?"

#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "அசல் உருப்படியை மீட்டு பெற வேண்டுமா?"

#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "அசல் பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து நீக்கப்படும்."

#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "இந்த ஒரு தொடரும் கூட்டம்"

#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr "இது ஒரு புதிய கூட்டத்தை இருக்கும் கூட்ட விவரங்களுடன் உருவாக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "இது ஒரு புதிய கூட்டத்தை இருக்கும் கூட்ட விவரங்களுடன் உருவாக்கும். மீண்டும் நிகழும் "
#~ "விதி மீண்டும் உள்ளிடப்பட வேண்டும்."

#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "இதனை ஏற்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "இதனை நிராகரிக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "அறிவிப்பு செய்தியை தனிபயன் ஆக்கு  (_u)"

#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "தொடர்புகள் (_t)..."

#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவு அறிவிப்பு"

#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "பயனர்கள்:"

#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "பகிரப்படவில்லை (_N)"

#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "இவருடன் பகிர்வு (_S)..."

#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "அணுகும் உரிமைகள்"

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "சேர்/தொகு"

#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr " _folders/options/rules/ஐ மாற்று"

#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "தனியாக குறிக்கப்பட்ட உருப்படிகளை படிக்கவும் (_p)"

#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "என் அறிவிப்புகளுக்கு சந்தாவாக்கு (_n)"

#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "படிக்க அனுமதி (_R) "

#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "பதிலாள் உள்அனுமதி"

#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s (பயனருக்கான %s) %sகடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "கணக்கு இணைப்பில் இருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்."

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "கணக்கு செயல்படுத்தியிருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்."

#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "பதிலாள்"

#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "பயனர்களை உள்ளிட்டு அனுமதிகளை அமைக்கவும்"

#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "தனிப்பயன் அறிவிப்பு"

#~ msgid "Add   "
#~ msgstr "சேர்   "

#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "செய்தியின் நிலை"

#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "உருவாக்கம் தேதி:"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "பெறுநர்: "

#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "வழங்கப்பட்டது: "

#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "திறக்கப்பட்டது: "

#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "ஏற்கப்பட்டது: "

#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "நீக்கப்பட்டது: "

#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது: "

#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "நிறைவேறியது: "

#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "சேர்க்கப்படவில்லை: "

#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை  காண்பி (_n) "

#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன் (_m) "

#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "ஒரு  D-BUS செய்தியை உருவாக்கு ( _D)"

#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு சில நிகழ்வுகளை "
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய நிகழ்வுகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியலுக்கு சில பணியை "
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய பணிகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியலுக்கு சில "
#~ "குறிப்புகளை கொண்டுள்ளது. புதிய குறிப்புகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு ஒரு நிகழ்வைக் "
#~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய நிகழ்வை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு நிகழ்வுகளை "
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய நிகழ்வுகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பணி பட்டியலுக்கு ஒரு பணியை "
#~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய பணியை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பணி பட்டியலுக்கு பணகளை கொண்டுள்ளது. "
#~ "புதிய பணிகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியலுக்கு ஒரு குறிப்பைக் "
#~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய குறிப்பை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகள் பட்டியலுக்கு குறிப்புகள் "
#~ "கொண்டுள்ளது. புதிய குறிப்புகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ காணவில்லை, குறி: %d"

#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "குழாயை  உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "பிளவுக்குப்பின்  பிழை: %s"

#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை, முடிக்கிறது..."

#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது,  நிறுத்துகிறது..."

#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு குழாய் இட  இயலவில்லை, தவறு %d"

#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின்  இருப்பில் இல்லை. முதலில் அதை நிறுவவும்."

#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் குப்பை சொருகுப்பொருள்"

#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "ஐகாலண்டர் பாங்கு (.ics)"

#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "வரைவுகள் அடிப்படையிலான வார்ர்புரு  சொருகுப்பொருள்"

#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "எவல்யூஷன்  _FAQ"

#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "அடிக்கடி கேட்கும் கேள்விகள் - இணைய பக்கத்தை திற"

#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "தொடர்பின் சான்றிதழை பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "சான்றிதழ் அதிகாரியின்ன் சான்றிதழை இறக்குமதி செய்தல் தோல்வியுற்றது."

#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(வரைபடம்)"

#~ msgid "map"
#~ msgstr "வரைபடம்"

#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "அஞ்சலை முன்னிருப்பு மின்னஜ்சல் சார்ந்தோனாக குறி"

#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "அஞ்சல் மின்அஞ்சல் சார்ந்தோன்"

#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "கணக்கு மேலாண்மை"

#~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
#~ msgstr "maildir க்கு உள்ளமை mbox அடைவுகளை நகர்த்து"

#~ msgid ""
#~ "Error on %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s இல் பிழை %s: \n"
#~ " %s"

#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் இல் உருவரிதரவு நிகழ்வுகள் (உருவாக்குவோருக்கு மட்டும்)."

#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட உருப்படியை துவக்குவதன் மூலம் எவல்யூஷனை துவக்கு"

#~ msgid "Remove after playback"
#~ msgstr "பிளேபேக்கிற்குப் பிறகு அகற்றவும்"

#~ msgid "really delete?"
#~ msgstr "உண்மையில் நீக்கவா?"

#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of the nodes in the tree view. Right now it's not "
#~ "possible to use more than one tag per level.\n"
#~ "Every tag can be used."
#~ msgstr ""
#~ "மரக் காட்சியில் உள்ள முனைகளின் பட்டியல் கமா பிரிக்கப்பட்டுள்ளது. இப்போது ஒரு நிலைக்கு "
#~ "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட குறிச்சொல்லைப் பயன்படுத்த முடியாது.\n"
#~ " ஒவ்வொரு குறிச்சொல்லையும் பயன்படுத்தலாம்."

#~ msgid "Lyrics Wiki"
#~ msgstr "பாடல் வரிகள் Wiki"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட செருகுப்பொருள்கள்"

#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "எழுதியவர்கள்:"

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "iPod ஆதரவு"

#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
#~ msgstr " இந்த பணிமேடை மூலகத்துக்கு ஆவணங்களை கொடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
#~ msgstr "சமீபத்தியதை திற பட்டியில் இருக்கக்கூடிய  உருப்படிகளின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை"

#~ msgid "File Roller"
#~ msgstr "File Roller"

#~ msgid "%d object (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
#~ msgstr[0] "%d பொருள் (%s)"
#~ msgstr[1] "%d பொருட்கள் (%s)"

#~ msgid "%d object selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
#~ msgstr[0] "%d பொருள் தேர்வு செய்யப்பட்டது (%s)"
#~ msgstr[1] "%d பொருட்கள் தேர்வு செய்யப்பட்டன (%s)"

#~ msgid "_Other Actions"
#~ msgstr "மற்ற செயல்கள் (_O)"

#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "மற்ற செயல்கள்"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "காப்பு மேலாளர் - அறிமுகம் (_A)"

#~ msgid "Display the File Roller Manual"
#~ msgstr "File Roller கையேட்டை காட்டவும்"

#~ msgid "_Arrange Files"
#~ msgstr "கோப்புகளை ஒழுங்குபடுத்துதல் (_A)"

#~ msgid ""
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை எனில் வகையைப் பொருத்து சின்னங்கள் காட்டப்படும் (தாமதமாகும்), இல்லை எனில் அதே "
#~ "சின்னத்தை எப்போதும் எல்லா கோப்புகளுக்கும் காட்டும் ( வேகமானது)"

#~ msgid "Use mime icons"
#~ msgstr "மைம் சின்னங்களை பயன்படுத்துக. "

#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgstr "7z ஆல் குறுக்கப்பட்ட (.tar.7z)"

#~ msgid "Cabinet (.cab)"
#~ msgstr "கேபினட் (.cab)"

#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#~ msgstr "குறுக்கப்பட்ட காமிக் புத்தகம் (.cbr)"

#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#~ msgstr "குறுக்கப்பட்ட காமிக் புத்தகம் (.cbz)"

#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
#~ msgstr "டார் ஆல் குறுக்கப்பட்ட  lrzip (.tar.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
#~ msgstr "lzip ஆல் குறுக்கப்பட்ட Tar  (.tar.lz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
#~ msgstr "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"

#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
#~ msgstr "விண்டோஸ் பிம்ப வகை. (.wim)"

#~ msgid "Xz (.xz)"
#~ msgstr "Xz (.xz)"

#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
#~ msgstr "xz ஆல் குறுக்கப்பட்ட (.tar.xz)"

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "காப்பகம் உருவாக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "காப்பகம் ஏற்றப்படுகிறது"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "காப்பகம் வாசிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "காப்பகம் சோதிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "காப்பகம் சேமிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "_Reversed Order"
#~ msgstr "தலைகீழ் வரிசை (_R)"

#~ msgid "Reverse the list order"
#~ msgstr "பட்டியல் வரிசையை தலைகீழாக்கவும்"

#~ msgid "Sort file list by file size"
#~ msgstr "கோப்பு பட்டியலை கோப்பு அளவுப்படி அடுக்கவும்"

#~ msgid "by T_ype"
#~ msgstr "வகை படி (_y)"

#~ msgid "Sort file list by type"
#~ msgstr "கோப்புப் பட்டியலை வகைப்படி அடுக்கவும்"

#~ msgid "by _Date Modified"
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட தேதி படி (_D)"

#~ msgid "Sort file list by modification time"
#~ msgstr "கோப்புப் பட்டியலை மாற்றிய நேரப்படி அடுக்கவும்"

#~ msgid "by _Location"
#~ msgstr "இடத்தின் படி (_L)"

#~ msgid "Sort file list by location"
#~ msgstr "கோப்புப் பட்டியலை  இடத்தைப் பொறுத்து அடுக்கவும்"

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "கோப்பு இருப்பில் இல்லை"

#~ msgid "The new name is void."
#~ msgstr "புதிய பெயர் வெற்றாக உள்ளது."

#~ msgid "The new name is equal to the old one."
#~ msgstr "புதிய பெயர் பழைய பெயருக்கு சமமாக உள்ளது."

#~ msgid "_Add Files..."
#~ msgstr "கோப்புகளை சேர்த்தல் (_A)..."

#~ msgid "Add a _Folder..."
#~ msgstr "ஒரு அடைவை சேர்த்தல் (_F)..."

#~ msgid "_Extract..."
#~ msgstr "பிரித்தல் (_E)..."

#~ msgid "Pass_word..."
#~ msgstr "கடவுச்சொல் (_w)..."

#~ msgid "A_vailable application:"
#~ msgstr "இருக்கும் பயன்பாடு (_v):"

#~ msgid "R_ecent applications:"
#~ msgstr "சமீபத்திய பயன்பாடுகள் (_e):"

#~ msgid "_Application:"
#~ msgstr "பயன்பாடு (_A):"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "பைல் ரோலர் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
#~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி "
#~ "நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பரிமாறலாம்."

#~ msgid ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "பைல் ரோலர் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
#~ "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA "

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "காப்பக வகை (_t):"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "காப்பகத்தை உருவாக்குதல்"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "காப்பகம் (_A):"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "களஞ்சியத்தை உருவாக்குதல்..."

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "இலக்கை திற (_O)"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr ""
#~ "காப்பகங்களை காப்பக பெயர் மூலம் இலக்கு அடைவில் பிரித்தெடுத்து நிரலை விட்டு வெளியேறவும்"

#~ msgid "&OPEN"
#~ msgstr "திற"

#~ msgid "&SITE"
#~ msgstr "தளம்"

#~ msgid "USER@&HOST"
#~ msgstr "பயனர்@தொகுப்பாளர்"

#~ msgid ""
#~ "Unless this problem gets fixed, active mode கோபநெ will not work and "
#~ "passive mode has to be used."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சிக்கல் சரி செய்யாவிட்டால், செயலில் உள்ள முறை கோபநெ இயங்காது மற்றும் செயலற்ற "
#~ "பயன்முறை பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்."

#~ msgid "E-mail account:"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்கு:"

#, c-format
#~ msgid "%s - Certificate expired!"
#~ msgstr "%s - சான்றிதழ் காலாவதியாகிவிட்டது!"

#, c-format
#~ msgid "%s - Not yet valid!"
#~ msgstr "%s - இன்னும் செல்லத்தக்கதல்ல!"

#~ msgid "&Always trust certificate in future sessions."
#~ msgstr "எதிர்கால அமர்வுகளில் எப்போதும் சான்றிதழை நம்புக."

#~ msgid "&Always use selection for unassociated files"
#~ msgstr "எப்போதும் தொடர்பில்லாத கோப்புகளுக்கு தேர்வு பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "&Establish connection in a new tab"
#~ msgstr "ஒரு புதிய தாவலில் இணைப்பை நிறுவவும்"

#~ msgid "&Inherit system's filetype associations"
#~ msgstr "கணினியின் கோப்பு வகை தொடர்புகளை இயக்குதல்"

#~ msgid "&Logontype:"
#~ msgstr "பதிவு முறை:"

#~ msgid "&SOCKS 5"
#~ msgstr "சாக்ஸ் 5"

#~ msgid "&Update cached key for this host"
#~ msgstr "இந்த புரவலனுக்கான தற்காலிக திறவுகோல் சேமிப்பினை மேம்படுத்தவும்"

#~ msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நெறிமுறையால் 'கணக்கு' பதிவுமுறை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "'Normal' and 'Account' logontypes are not available, using 'Ask for "
#~ "password' instead."
#~ msgstr ""
#~ "அதற்கு பதிலாக 'கடவுச்சொல் கேட்கவும்' என்பதைப் பயன்படுத்தி 'சாதாரண' மற்றும் 'கணக்கு' "
#~ "பதிவுமுறைகள் கிடைக்காது."

#, c-format
#~ msgid "(app-compat is set to %d.%d)"
#~ msgstr "(app-compat %d . %d க்கு அமைக்கப்பட்டது)"

#~ msgid "(example: %H:%M)"
#~ msgstr "(உதாரணம்: %H:%M)"

#~ msgid "A&llow resume of ASCII files"
#~ msgstr "தபஅநிகு கோப்புகளை மீண்டும் தொடங்க அனுமதிக்கவும்"

#~ msgid "Argument buffer overflow"
#~ msgstr "வாதம் தாங்கல் வழிதல்"

#~ msgid "Bad file descriptor"
#~ msgstr "தவறான கோப்பு விவரம்"

#~ msgid "Bucket not found"
#~ msgstr "வாளி காணப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "By default uses any available local port to establish transfers in active "
#~ "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, "
#~ "please enter the port range below."
#~ msgstr ""
#~ "செயலில் உள்ள இடமாற்றங்களை நிறுவுவதற்கு எந்தவொரு உள்ளூர் போர்ட்டையும் இயல்புநிலையாக "
#~ "பயன்படுத்துகிறது. துறைமுகங்கள் ஒரு சிறிய வரம்பை மட்டுமே பயன்படுத்துவதற்கு "
#~ "கோப்புசில்லாவை நீங்கள் குறைக்க விரும்பினால், தயவுசெய்து கீழேயுள்ள துறைமுக வரம்பை "
#~ "உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Can't read from file"
#~ msgstr "கோப்பில் இருந்து படிக்க முடியாது"

#~ msgid "Can't write data to file."
#~ msgstr "கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை."

#, c-format
#~ msgid "Can't write data to file: %s"
#~ msgstr "கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cannot assign requested address"
#~ msgstr "கோரிய முகவரியை ஒதுக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot load toolbar from resource file"
#~ msgstr "மூலக் கருவியில் கருவிப்பட்டியை ஏற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot remember password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்ள முடியாது"

#~ msgid "Certificate in chain:"
#~ msgstr "சங்கிலியில் சான்றிதழ்:"

#~ msgid "Certificate issuer"
#~ msgstr "சான்றிதழ் வழங்குபவர்"

#~ msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுக் கோப்பு அமைப்புகளை மாற்றுதல் கோப்புசில்லாவின் மறுதொடக்கம் தேவைப்படுகிறது."

#~ msgid "Chunk data improperly terminated"
#~ msgstr "துண்டின் தரவு தவறாக நிறுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "Command and its arguments should be properly quoted."
#~ msgstr "கட்டளை மற்றும் அதன் வாதங்கள் சரியாக மேற்கோள் காட்டப்பட வேண்டும்."

#~ msgid "Connection aborted"
#~ msgstr "இணைப்பு கைவிடப்பட்டது"

#~ msgid "Connection attempt timed out"
#~ msgstr "இணைப்பு முயற்சி நேரம் முடிந்தது"

#~ msgid "Connection established, sending HTTP request"
#~ msgstr "இணைப்பு HTTP கோரிக்கையை அனுப்புகிறது"

#~ msgid "Connection reset by network"
#~ msgstr "நெட்வொர்க் மூலம் இணைப்பு மீட்டமைக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Connection reset by peer"
#~ msgstr "இணைப்பு மூலம் மறு இணைப்பு"

#, c-format
#~ msgid "Could not open log file: %s"
#~ msgstr "பதிவு கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Could not read server item."
#~ msgstr "சேவையக உருப்படியைப் படிக்க முடியவில்லை."

#, c-format
#~ msgid "Could not seek to offset %d within file"
#~ msgstr "கோப்பில் %d ஐ முடக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not seek to the beginning of the file"
#~ msgstr "கோப்பின் தொடக்கத்தைத் தேட முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not seek to the end of the file"
#~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not spawn IO thread"
#~ msgstr "IO நூலை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" என எழுத முடியவில்லை, வரிசையை சேமிக்க முடியவில்லை\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Could not write to log file: %s"
#~ msgstr "கோப்பு பதிவு செய்ய முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cu&stomer encryption"
#~ msgstr "வாடிக்கையாளர் குறியாக்கம்"

#~ msgid "Cus&tomer Key:"
#~ msgstr "வாடிக்கையாளர் திறவுகோல்:"

#~ msgid "D&ouble-click action on directories:"
#~ msgstr "கோப்பகங்களில் இரு கிளிக் செய்யவும்:"

#~ msgid "Dangerous filetype"
#~ msgstr "ஆபத்தான கோப்பு வகை"

#~ msgid "Details for new key:"
#~ msgstr "புதிய திறவுகோல் விவரங்கள்:"

#~ msgid "Directories:"
#~ msgstr "அடைவுகள்:"

#~ msgid ""
#~ "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?"
#~ msgstr "ஒத்திசைக்கப்பட்ட உலாவலை முடக்கி, தொலைநிலை அடைவை மாற்றுவதை தொடரலாமா?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Download speed: %s/s\n"
#~ "Upload speed: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "வேகத்தைப் பதிவிறக்கு: %s/s\n"
#~ "பதிவேற்ற வேகம்: %s/s"

#~ msgid "Empty command."
#~ msgstr "வெற்று கட்டளை."

#~ msgid "Empty file extension."
#~ msgstr "காலியான கோப்பு நீட்டிப்பு."

#~ msgid "Empty quoted string."
#~ msgstr "காலி மேற்கோள் சரம்."

#~ msgid "FTP Engine not initialized, can't connect"
#~ msgstr "FTP பொறி ஆரம்பிக்கப்படவில்லை, இணைக்க முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing"
#~ msgstr "எழுதும்/எழுதுவதற்கு \"%s\" ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
#~ msgstr "படிப்பதற்கு \"%s\"ஐ திறக்க முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Failed to write to file %s"
#~ msgstr "%s கோப்பை எழுத முடியவில்லை"

#~ msgid "File descriptor not a socket"
#~ msgstr "கோப்பு விவரம் ஒரு சாக்கெட் அல்ல"

#~ msgid "File would transfer with ASCII data type."
#~ msgstr "கோப்பு தபஅநிகு தரவு வகைக்கு மாற்றப்படும்."

#~ msgid "File would transfer with binary data type."
#~ msgstr "பைனரி தரவு வகைகளுடன் கோப்பு பரிமாற்றம் செய்யப்படும்."

#~ msgid "Files not found"
#~ msgstr "கோப்புகள் இல்லை"

#~ msgid "Generate..."
#~ msgstr "உருவாக்குதல் ..."

#~ msgid "Host is down"
#~ msgstr "புரவலன் கீழே உள்ளது"

#~ msgid "Interrupted by signal"
#~ msgstr "சமிக்ஞையால் குறுக்கீடு"

#~ msgid "Invalid Content-Length"
#~ msgstr "தவறான உள்ளடக்க நீளம்"

#~ msgid "Invalid HTTP Response"
#~ msgstr "தவறான HTTP பதில்"

#~ msgid "Invalid argument passed"
#~ msgstr "தவறான வாதம் அனுப்பப்பட்டது"

#~ msgid "Invalid characters in hostname"
#~ msgstr "புரவலன்பெயரில் தவறான எழுத்துக்கள்"

#~ msgid "Invalid chunk size"
#~ msgstr "தவறான துண்டின் அளவு"

#~ msgid "Invalid line"
#~ msgstr "தவறான வரி"

#~ msgid "Invalid response code"
#~ msgstr "தவறான பதில் குறியீடு"

#~ msgid "Invalid value for ai_flags"
#~ msgstr "Ai_flags க்கான தவறான மதிப்பு"

#~ msgid "Invalid value for hints"
#~ msgstr "உதவிக்குறிப்புகளுக்கான தவறான மதிப்பு"

#~ msgid "Local address in use"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் உள்ளூர் முகவரி"

#~ msgid "Local endpoint has been closed"
#~ msgstr "உள்ளூர் இறுதி முடிவு மூடப்பட்டுள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "Malformed chunk data: %s"
#~ msgstr "தவறான துறையின் தரவு: %s"

#, c-format
#~ msgid "Malformed request header: %s"
#~ msgstr "தவறான கோரிக்கை தலைப்பு: %s"

#, c-format
#~ msgid "Malformed response header: %s"
#~ msgstr "தவறான பிரதிபலிப்பு தலைப்பு: %s"

#, c-format
#~ msgid "Malformed response: %s"
#~ msgstr "தவறான வடிவமைப்பில் பதில்: %s"

#~ msgid "Neither nodename nor servname provided, or not known"
#~ msgstr "Nodename அல்லது சேவையகம் வழங்கப்படவில்லை அல்லது அறியப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Network host does not have any network addresses in the requested address "
#~ "family"
#~ msgstr "நெட்வொர்க் ஹோஸ்டில் கோரிய முகவரியில் உள்ள எந்த பிணைய முகவரியும் இல்லை"

#~ msgid "No address associated with nodename"
#~ msgstr "Nodename உடன் முகவரி இல்லை"

#~ msgid "Nonrecoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "பெயர் தீர்மானத்தில் மறுக்க முடியாத தோல்வி"

#~ msgid "Not initialized, need to call WSAStartup"
#~ msgstr "துவக்கப்படவில்லை, WSASartartupஐ அழைக்க வேண்டும்"

#~ msgid "Note: A lost key cannot be recovered."
#~ msgstr "குறிப்பு: இழந்த திறவுகோல் மீட்கப்படாது."

#~ msgid "Null character in line"
#~ msgstr "வரி உள்ள வெற்று தன்மை"

#~ msgid "O&pen"
#~ msgstr "திற"

#~ msgid "Operation already in progress"
#~ msgstr "ஏற்கனவே செயல்பாட்டில் உள்ளது"

#~ msgid "Other system error"
#~ msgstr "பிற கணினி பிழை"

#~ msgid "Password or encryption key is not set"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் அல்லது குறியாக்க திறவுகோல் அமைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Please save this key in a secure location. Without the correct key your "
#~ "uploaded files cannot be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "பாதுகாப்பான இடத்தில் இந்த திறவுகோல்யை சேமிக்கவும். சரியான திறவுகோல் இல்லாமல் உங்கள் "
#~ "பதிவேற்றிய கோப்புகள் அணுக முடியாது."

#~ msgid ""
#~ "Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating "
#~ "system and your CPU architecture will be submitted to the server."
#~ msgstr ""
#~ "தனியுரிமை கொள்கை: கோப்புசில்லாவின் உங்கள் பதிப்பு மட்டுமே, நீங்கள் பயன்படுத்தும் இயக்க "
#~ "முறைமை மற்றும் உங்கள் மைசெபி கட்டமைப்பு ஆகியவை சேவையகத்திற்கு வழங்கப்படும்."

#~ msgid "Process file table overflow"
#~ msgstr "செயல்முறை கோப்பு மேலோட்டம்"

#~ msgid "Protocol not supported on given socket type"
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சாக்கெட் வகை மீது புரோட்டோகால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Reading from local file failed"
#~ msgstr "உள்ளூர் கோப்பில் இருந்து படித்தல் தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "Received version information is too large"
#~ msgstr "பெறப்பட்ட பதிப்புத் தகவல் மிகவும் அதிகமாக உள்ளது"

#~ msgid "Resolved protocol is unknown"
#~ msgstr "தீர்க்கப்பட்ட நெறிமுறை தெரியவில்லை"

#~ msgid "Resource temporarily unavailable"
#~ msgstr "ஆதாரம் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை"

#~ msgid "SOC&KS 4"
#~ msgstr "SOC&KS 4"

#~ msgid "Server not sending proper line endings"
#~ msgstr "முறையான வரி முடிவுகளை அனுப்பவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Server requested unsupported digest authentication algorithm: %s"
#~ msgstr "சேவையகம் ஆதரிக்கப்படாத செரிமான அங்கீகரிப்பு நெறிமுறையை கோரியது: %s"

#, c-format
#~ msgid "Server requested unsupported quality-of-protection: %s"
#~ msgstr "சேவையகம் ஆதரிக்கப்படாத தரமான பாதுகாப்பு கோரியது: %s"

#~ msgid "Server sent data even before request headers were sent"
#~ msgstr "கோரிக்கை தலைப்புகளை அனுப்பும் முன்பே சேவையகம் அனுப்பிய தரவு"

#~ msgid "Server sent too much data."
#~ msgstr "சேவையகம் அதிக தரவு அனுப்பியுள்ளது."

#~ msgid "Server&type:"
#~ msgstr "சேவையகம் வகை:"

#~ msgid "Site Manager - Generated key"
#~ msgstr "தள மேலாளர் - உருவாக்கப்பட்ட திறவுகோல்"

#~ msgid "Site path has to begin with 0 or 1."
#~ msgstr "தளத்தில் பாதை 0 அல்லது 1 உடன் தொடங்க வேண்டும்."

#~ msgid "Socket address outside address space"
#~ msgstr "முகவரி இடத்திற்கு வெளியே சாக்கெட் முகவரி"

#~ msgid "Socket already connected"
#~ msgstr "சாக்கெட் ஏற்கனவே இணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Socket has been shut down"
#~ msgstr "சாக்கெட் மூடப்பட்டது"

#~ msgid "Socket not connected"
#~ msgstr "சாக்கெட் இணைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Socket type not supported for address family"
#~ msgstr "முகவரி குடும்பத்தின் சாக்கெட் வகை ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Subject of certificate"
#~ msgstr "சான்றிதழ் பொருள்"

#~ msgid "Synchronizing directories."
#~ msgstr "அடைவுகள் ஒத்திசைத்தல்."

#~ msgid "System limit of open files exceeded"
#~ msgstr "திறந்த கோப்புகளின் கணினி வரம்பு மீறப்பட்டது"

#~ msgid "System's network subsystem has failed"
#~ msgstr "கணினி வலைப்பின்னல் துணை அமைப்பு தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "TLS connection established, sending HTTP request"
#~ msgstr "HTTP கோரிக்கையை அனுப்ப, TLS இணைப்பு நிறுவப்பட்டது"

#~ msgid "The ai_family member is not supported"
#~ msgstr "Ai_family உறுப்பினர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "The ai_socktype member is not supported"
#~ msgstr "Ai_socktype உறுப்பினர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "The default editor for text files could not be found."
#~ msgstr "உரை கோப்புகளை இயல்புநிலை திருத்தி கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#, c-format
#~ msgid "The default editor for text files is '%s'."
#~ msgstr "உரை கோப்புகளை இயல்புநிலை திருத்தி '%s'."

#~ msgid "The generated encryption key is:"
#~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட குறியாக்க திறவுகோல்:"

#~ msgid "The queue will not be saved."
#~ msgstr "வரிசை சேமிக்கப்படாது."

#~ msgid ""
#~ "The selected file would be executed directly.\n"
#~ "This can be dangerous and might damage your system.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு நேரடியாக செயல்படுத்தப்படும்.\n"
#~ "இது ஆபத்தானது மற்றும் உங்கள் கணினியை சேதப்படுத்தும்.\n"
#~ "நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid "The servname parameter is not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servi அளவுருவை ai_ socktype க்கு ஆதரிக்கவில்லை"

#~ msgid "The specified address family is not supported"
#~ msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட முகவரி குடும்பம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "The specified network name is no longer available"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நெட்வொர்க் பெயர் இனி கிடைக்காது"

#~ msgid "Too long header line"
#~ msgstr "மிக நீண்ட தலைப்பு வரி"

#~ msgid "Trust this certificate and carry on connecting?"
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழை நம்பியிருங்கள் மற்றும் இணைப்பதை தொடரலாமா?"

#~ msgid "U&se system defaults for current language"
#~ msgstr "தற்போதைய மொழிக்கான அமைப்பு இயல்புநிலைகளைப் பயன்படுத்துக"

#~ msgid "Unknown transfer encoding"
#~ msgstr "தெரியாத பரிமாற்ற குறியாக்கம்"

#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகும்:"

#~ msgid "Valid to:"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகும்:"

#~ msgid "Verbose log messages from wxWidgets"
#~ msgstr "WxWidgets இலிருந்து விர்போஸ் பதிவு செய்திகள்"

#~ msgid ""
#~ "When allowing FileZilla to remember passwords, you can reconnect without "
#~ "having to re-enter a password after restarting FileZilla."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புசில்லா கடவுச்சொற்களை நினைவில் வைக்க அனுமதிக்கும் போது, ​​கோப்புசில்லாவை "
#~ "மறுதொடக்கம் செய்த பின்னர் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடுக இல்லாமல் மீண்டும் இணைக்க முடியும்."

#~ msgid "Wrong line endings"
#~ msgstr "தவறான வரி முடிவுகள்"

#~ msgid ""
#~ "You cannot change password and encryption key individually if using a "
#~ "master password."
#~ msgstr ""
#~ "முதன்மை கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்தி நீங்கள் கடவுச்சொல்லை மற்றும் குறியாக்க திறவுகோல் "
#~ "தனித்தனியாக மாற்ற முடியாது."

#~ msgid "You have to enter a valid encryption key"
#~ msgstr "சரியான குறியாக்க திறவுகோலை உள்ளிட வேண்டும்"

#~ msgid "https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting"
#~ msgstr "https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting"

#~ msgid "E-&mail account:"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்கு:"

#~ msgid "Please enter the command line."
#~ msgstr "கட்டளை வரியை உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Please enter the context."
#~ msgstr "சூழலை உள்ளிடவும்."

#~ msgid ""
#~ "Lockdown locks firewall configuration so that only applications on "
#~ "lockdown whitelist are able to change it."
#~ msgstr ""
#~ "லாக்டவுன் என்பது ஃபயர்வால் அமைவாக்கத்தைப் பூட்டும், இதனால் லாக்டவுன் வெண்பட்டியலில் உள்ள "
#~ "பயன்பாடுகள் மட்டுமே இதை மாற்ற முடியும்."

#~ msgid "Lockdown Whitelist"
#~ msgstr "லாக்டவுன் வெண்பட்டியல்"

#~ msgid ""
#~ "The lockdown feature is a light version of user and application policies "
#~ "for firewalld. It limits changes to the firewall. The lockdown whitelist "
#~ "can contain commands, contexts, users and user ids."
#~ msgstr ""
#~ "லாக்டவுன் வசதியானது firewalld க்கான பயனர் மற்றும் பயன்பாட்டுக் கொள்கைகளின் லேசான "
#~ "பதிப்பாகும். இது ஃபயர்வாலுக்கான மாற்றங்களை வரம்புக்குட்படுத்துகிறது. லாக்டவுன் "
#~ "வெண்பட்டியலில் கட்டளைகள், சூழல்கள், பயனர்கள் மற்றும் பயனர் idகள் ஆகியவை இருக்கலாம்."

#~ msgid "Add Context"
#~ msgstr "சூழலைச் சேர்"

#~ msgid "Edit Context"
#~ msgstr "சூழலைத் திருத்து"

#~ msgid "Remove Context"
#~ msgstr "சூழலை நீக்கு"

#~ msgid ""
#~ "If a command entry on the whitelist ends with an asterisk '*', then all "
#~ "command lines starting with the command will match. If the '*' is not "
#~ "there the absolute command inclusive arguments must match."
#~ msgstr ""
#~ "வெண்பட்டியலில் உள்ள ஒரு கட்டளை உள்ளீடு நட்சத்திரக்குறியுடன் '*' முடிந்தால், கட்டளையுடன் "
#~ "தொடங்கும் அனைத்து கட்டளை வரிகளும் பொருந்தும். '*' இல்லாவிட்டால், மதிப்புருக்கள் உட்பட "
#~ "கட்டளை மட்டும் துல்லியமாகப் பொருந்த வேண்டும்."

#~ msgid "Add Command Line"
#~ msgstr "கட்டளை-வரியைச் சேர்"

#~ msgid "Edit Command Line"
#~ msgstr "கட்டளை-வரியைத் திருத்து"

#~ msgid "Remove Command Line"
#~ msgstr "கட்டளை-வரியை நீக்கு"

#~ msgid "Command lines"
#~ msgstr "கட்டளை வரிகள்"

#~ msgid "User names."
#~ msgstr "பயனர் பெயர்கள்."

#~ msgid "Add User Name"
#~ msgstr "பயனர் பெயரைச் சேர்"

#~ msgid "Edit User Name"
#~ msgstr "பயனர் பெயரைத் திருத்து"

#~ msgid "Remove User Name"
#~ msgstr "பயனர் பெயரை நீக்கு"

#~ msgid "User names"
#~ msgstr "பயனர் பெயர்கள்"

#~ msgid "User ids."
#~ msgstr "பயனர் idகள்"

#~ msgid "Add User Id"
#~ msgstr "பயனர் id ஐச் சேர்"

#~ msgid "Edit User Id"
#~ msgstr "பயனர் id ஐத் திருத்து"

#~ msgid "Remove User Id"
#~ msgstr "பயனர் id ஐ நீக்கு"

#~ msgid "User Ids"
#~ msgstr "பயனர் Idகள்"

#~ msgid "Lockdown:"
#~ msgstr "லாக்டவுன்:"

#~ msgid "Please enter the user id."
#~ msgstr "ஒரு பயனர் id ஐ உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Please enter the user name."
#~ msgstr "பயனர் பெயரை உள்ளிடவும்."

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' என்ற டெலிபதி கணக்கில் மாற்றுப் பெயரை அமைக்க முடியுமா எனத் தீர்மானிப்பது "
#~ "தோல்வியடைந்தது: %s"

#~ msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts."
#~ msgstr "எழுத்துருக்களை வழங்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய ஆன்டிலியாசிங் வகை."

#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை வைக்கவும்"

#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்"

#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை வைக்கவும்"

#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிரவிரலை வைக்கவும்"

#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறுவிரலை வைக்கவும்"

#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை வைக்கவும்"

#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்"

#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடுவிரலை வைக்கவும்"

#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிரவிரலை வைக்கவும்"

#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறுவிரலை வைக்கவும்"

#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "வாசிப்பியில் உங்கள் விரலை மீண்டும் வைக்கவும்"

#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "விரலை மீண்டும் தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "தேய்த்தல் மிகவும் குறைவாக உள்ளது, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "உங்கள் விரல் மையமாக இல்லை, மீண்டும் விரலை தேய்க்க முயற்சிக்கவும்"

#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "விரலை எடுத்து மீண்டும் உங்கள் விரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "புகைப்படகலை"

#~ msgid "camera"
#~ msgstr "புகைப்படக் கருவி"

#~ msgid "turn"
#~ msgstr "திரும்பு"

#~ msgid "Possible answers are:"
#~ msgstr "சாத்தியமாக கூடிய பதில்கள்:"

#~ msgid "Has no relation"
#~ msgstr "எந்த சம்பந்தமும் இல்லை"

#~ msgid "Son-in-law"
#~ msgstr "மருமகன்"

#~ msgid "Wealthy"
#~ msgstr "வசதியான"

#~ msgid "Which of the following words is the odd one?"
#~ msgstr "கீழ் வரும் எந்த வார்த்தை முரணானது?"

#~ msgid ""
#~ "Compound interest is paid on the original amount and on the accumulated "
#~ "past interest."
#~ msgstr "முதன்மைத் தொகை மற்றும் முந்தைய வட்டி மீது கூட்டுவட்டி தரப்படுகிறது"

#~ msgid "It is the only one that is not a reptile."
#~ msgstr "இது மட்டுமே ஊர்வன அல்ல."

#~ msgid "error / correct | damage"
#~ msgstr "தவறு / திருத்தம் | சேதம்"

#, csharp-format
#~ msgid "{0}, "
#~ msgstr "{0}, "

#, csharp-format
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."

#, csharp-format
#~ msgid "Answer {0}"
#~ msgstr "பதில் {0}"

#~ msgid ""
#~ "Skip games that use colors\n"
#~ " (friendly to colorblind users)"
#~ msgstr ""
#~ "வண்ணங்கள் பயன்படுத்தும் விளையாட்டுகளை தவிர்\n"
#~ " (நிறக்குருடு பயனர்களுக்கு தோழமையாக இருக்கும்)"

#~ msgid "Skip games that use colors (friendly to colorblind users)"
#~ msgstr ""
#~ "வண்ணங்கள் பயன்படுத்தும் விளையாட்டுகளை தவிர் (நிறக்குருடுபயனர்களுக்கு தோழமையாக "
#~ "இருக்கும்)"

#, csharp-format
#~ msgid "{0} ->"
#~ msgstr "{0} ->"

#, csharp-format
#~ msgid "E.g: {0}{1}{2} (pentagon, triangle, circle)"
#~ msgstr "எ.க: {0}{1}{2} (ஐங்கோணம், முக்கோணம், வட்டம்)"

#~ msgid "Matrix groups"
#~ msgstr "அணி குழு"

#~ msgid "Matrix numbers"
#~ msgstr "அணி எண்கள்"

#, csharp-format
#~ msgid "The result of the operation is {0:##0.###}."
#~ msgstr "செயல்பாட்டின் விளைவு{0:##0.###}."

#, csharp-format
#~ msgid "The result of the operation {0} / {1} is {2:##0.###}"
#~ msgstr "{0} / {1} இந்த செயல்பாட்டின் விளைவு {2:##0.###}"

#~| msgid "Could not send message to gconf daemon: %s"
#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "GConf daemonக்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "டீமான் பிழையான பதிலை கொடுத்தது: %s"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "கெடிட் தான் சேமிக்கும் கோப்புகளுக்கான காப்புக்கோப்பை உருவாக்க வேண்டுமா. நீங்கள் \" "
#~ "காப்பு நகல் விரிவாக்கம் \" ஐ பயன்படுத்தி காப்பு கோப்பை அமைக்கலாம்"

#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "இப்பயன்பாட்டின் உதவியை காட்டு"

#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "கெடிட் பற்றி"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "கெடிட் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "கெடிட் கையேட்டை திறக்கவும்"

#~| msgid "_Highlight Mode"
#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டல் பயன்முறை... (_H)"

#~| msgid "Checks the spelling of the current document."
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "செயலிலுள்ள ஆவண இடத்தின் தனிப்படுத்திக் காட்டல் பயன்முறையை மாற்றும்"

#~ msgid "Create a new tab group"
#~ msgstr "புதிய கீற்றுக்குழுவை  உருவாக்கு"

#~ msgid "Switch to the previous tab group"
#~ msgstr "முந்தைய கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்"

#~ msgid "Switch to the next tab group"
#~ msgstr "அடுத்த கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் பக்கத்தில் உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கீழே உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையில் நிலையை மாற்றுகிறது"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "செய்ட்கீஸ்ட் தரவு கொடுபோர்"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "ஆவணங்களுக்கு அணுகல் வெளியேற நிகழ்வுகளை கெடிடி உடன் பதிவு செய்கிறது"

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "செயல்கள் வரையறையை மறை (DEPRECATED) -கை விடப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற "
#~ "எண்ணிக்கை செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும். 2.12.0 முதல் கை விடப்பட்டது "

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "கெடிட் இந்த கோப்பை திருத்த இயலாத வகையில் திறந்தது. அதை எப்படியும் திருத்த வேண்டுமா?"

#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "உரை;"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "கெடிட் ஐ பின்னணியில் இயக்கு "

#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "கெடிட் எழுதக்கூடிய விஎஃப்எஸ் அமைப்புகளின் பட்டியல். கோப்பு ('file') என்ற அமைப்பு "
#~ "முன்னிருப்பு அமைப்பாகும்."

#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside "
#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
#~ "exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "கருவிப்பட்டி பட்டனுக்கான பாணி. மதிப்புகள் \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" இயல்பான "
#~ "கருவிப்பட்டி பாணி, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" சின்னங்களை மட்டும் காட்டும் "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" சின்னங்களோடு உரையையும் காட்டும்."
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" உரையை முன்னேயும் சின்னத்தை பின்னேயும் காட்டும்."
#~ "மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை, நீங்கள் குறிப்பிட்டது "
#~ "போல் இருக்கிறதா என்பதை கவனித்துக்கொள்ளவும்"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுத்த ஒன்றுக்கு பொருந்தும்  அடைப்புக்குறியை  கெடிட் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."

#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "_R நெடுவரிசையில் வலது விளிம்பு:"

#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "`%s' எதிர்பார்த்து `%s'  கிடைத்தது, %s விசைக்காக"

#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "பக்க அமைப்புகளை நிறுவுக"

#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "தேதி/நேரம் குறும்பயன் சொருகுதலை வடிவமைக்கவும்..."

#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> நேரம்/தேதியை உள்சொருகும்பொழுது...</span>"

#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP)  தலைப்பு பெயர்"

#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "காப்புநகலின் விரிவாக்கம்"

#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "காப்புக்கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய விரிவாக்கம் அல்லது பின்னொட்டு. இது நீங்கள் "
#~ "\"காப்பு நகல்களை உருவாக்கு\" தேர்வை இயக்கி இருந்தால் மட்டுமே வேலை செய்யும்."

#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"

#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "கோப்பின் காப்பு-நகல் பெயர் கிடைக்கப்பெறவில்லை"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">கோப்புப் பெயர்</span>"

#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>சொல்</b>"

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "உள் _தள்ளல்"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "_ந உள் தள்ளலை நீக்குக"

#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "தேர்வுசெய்த வரிசைகளின் உள் தள்ளலை நீக்குக"

#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "வரிசைகளை உள்தள்ளுக"

#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வரிகளை உள்தள்ளுகிறது அல்லது உள்தள்ளலை நீக்குகிறது."

#~ msgid "Environmental Variable"
#~ msgstr "சூழ்நிலை மாறி"

#~ msgid "Placeholder Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு இடப்பிடிப்பி"

#~ msgid "Placeholder Reference"
#~ msgstr "இடப்பிடிப்பி  குறிப்பு"

#~ msgid "Placeholder begin and end"
#~ msgstr "இடப்பிடிப்பி துவக்கம் மற்றும் முடிவு"

#~ msgid "Python Placeholder"
#~ msgstr "பைத்தான் இடப்பிடிப்பி"

#~ msgid "Regular Expression Placeholder"
#~ msgstr "வழக்கமான எண்ணுருக்கோவை இடப்பிடிப்பி"

#~ msgid "Regular Expression Replace Pattern"
#~ msgstr "இயல்பான எண்ணுருக்கோவை மாற்று தோரணி"

#~ msgid "Seperator"
#~ msgstr "பிரிப்பி"

#~ msgid "Shell Placeholder"
#~ msgstr "ஷெல் இடப்பிடிப்பி"

#~ msgid "Single Placeholder"
#~ msgstr "தனி இடப்பிடிப்பி"

#~ msgid "Tabstop"
#~ msgstr "தத்தல் நிறுத்தம்"

#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>நடப்பு வரி</b>"

#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>எழுத்துரு</b>"

#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>வரிசை எண்கள்</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">வண்ண திட்டம்</span>"

#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>பக்கத் தலைப்பு</b>"

#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>இலக்கண முன்னிலைப்படுத்தல்</b>"

#~ msgid "Export to PDF"
#~ msgstr "pdf ஆக மாற்று"

#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "அட்டவணைப் படுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "சுட்டு பட்டியலிட்ட அடுக்குகளில் சமன்செய் கட்டளை வேலை செய்யாது."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "சுட்டு பட்டியலிட்ட அடுக்குகளில் தலைகீழாக்கு கட்டளை வேலை செய்யாது."

#~ msgctxt "tool-preset-action"
#~ msgid "_Delete Tool Preset"
#~ msgstr "(_D) கருவிக்குறிப்பு நீக்கு "

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "விலகிப்பார்"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "அணுகிப்பார்"

#~ msgctxt "windows-action"
#~ msgid ""
#~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
#~ "implemented!"
#~ msgstr ""
#~ "செயல் படுத்தினால் கிம்ப் ஒற்றை சாளர முறைமையில் இருக்கும். இது இன்னும் முழுமையாகவில்லை!"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Brightness_Contrast"
#~ msgstr "(_C) பொலிவு வேறுபாடு"

#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "(_S) சாயல்-தெவிட்டம்"

#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "கண்ணோட்ட மறுவி எடுத்தல் வரிசைப்படுத்திய அடுக்குகளில் வேலை செய்யாது."

#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "கலப்பு கருவி வரிசைப்படுத்தப்பட்ட அடுக்குகளில் வேலை செய்யாது"

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட அடுக்குகளில் வெளிச்சம்-வேறுபாடு வேலை செய்வதில்லை."

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "வண்ணமாக்குதல் ஆர்ஜிபி நிற அடுக்குகளில் மட்டுமே வேலை செய்கிறது"

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "நிற வளைகோடுகள் வரிசைப்படுத்திய அடுக்குகளில் வேலை செய்யா"

#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "ஜிஇஜிஎல் செயல்பாடுகள் வரிசை படுத்திய அடுக்குகளில் வேலை செய்யா."

#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "(_O) செயல்பாடு:"

#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "செயல்பாடு அமைப்புகள்"

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "மட்டங்கள் கருவி வரிசைப்படுத்திய அடுக்குகளில் வேலை செய்யாது."

#~ msgctxt "tool"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "அளவிடு (_Z)"

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "வரிசைப்படுத்தப்பட்ட அடுக்குகளில் மாறுநிலை வேலை செய்வதில்லை."

#~ msgid "Set Item Exclusive Linked"
#~ msgstr "உருப்படியை விசேஷமாக  இணைக்கப்படுகிற மாதிரி அமை"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "செய்தி %d தடவைகள் மீண்டும் சொல்லப்பட்டது."

#~ msgid "Fill from first point"
#~ msgstr "முதல் புள்ளியிலிருந்து நிரப்புக"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "புரட்டு"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "இயலுறுத் தோற்றம்"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "சுழற்றவும்"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "அளவு மாற்று"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "பிள"

#~ msgid "Text box resize mode"
#~ msgstr "உரைப்பெட்டி அளவு மாற்று பாங்கு"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "வெளிக்கோடு"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "வலைக்கட்டம்"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "படம்"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image + Grid"
#~ msgstr "பிம்பம் + வலைக்கட்டம்"

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "கடினத்தன்மை:"

#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "இயங்கும் கிம்ப் ஐ மட்டும் பயன்படுத்துக. புதியதை எப்போதும் துவக்காதே."

#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "கிம்ப் இயங்குகிறதா என்று மட்டும் சோதித்து வெளியேறுக"

#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr ""
#~ " கிம்ப் இன் கருவிப்பெட்டி  சாளரத்தின் எக்ஸ் சாளர அடையாளம் (ID) அச்சிட்டு வெளியேறுக"

#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "கிம்ப் ஐ துவக்க சாளரத்தை காட்டாமல் துவக்கு"

#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "கிம்ப் ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை"

#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "கருவிப்பெட்டி தெரிவதை உறுதி செய்து கொள்க"

#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Save Options To"
#~ msgstr "(_S) தேர்வுகளை இதற்கு சேமி"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Restore Options From"
#~ msgstr "(_R) தேர்வுகளை இதிலிருந்து மீட்டமை "

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "Re_name Saved Options"
#~ msgstr "சேமித்த தேர்வுகளுக்கு மறுபெயரிடு (_n)"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Delete Saved Options"
#~ msgstr "சேமித்த தேர்வுகளை அழி (_D)"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_New Entry..."
#~ msgstr "புதிய உள்ளீடு (_N)..."

#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "கருவி தேர்வுகளை சேமி"

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேர்வுகளுக்கு ஒரு பெயரை உள்ளிடு"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கருவி தேர்வுகளுக்கு மறுபெயரிடு"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேர்வுகளுக்கு ஒரு புதிய பெயரை உள்ளிடவும்"

#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "தனிப்பட்ட நிறவரைப்படத்தை நிறுவவும்; இது 8-பிட்டு (256 வண்ணங்கள்) காட்சியில் உதவியாக "
#~ "இருக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
#~ "of system colors allocated for GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "பொதுவாக 8 பிட்டு காட்சிகளுக்குத்தான் பிரச்சினை. இது கிம்புக்கு ஒதுக்கப்பட்ட கணினி "
#~ "நிறங்களின் குறைந்த அளவை நிர்ணயிக்கிறது."

#~ msgid "Brush Scale"
#~ msgstr "தூரிகை அளவு"

#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "பாய்வு:"

#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "சீர் நிற மாற்றம்:"

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "தூரிகை:"

#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "உடனடி புதுக்கம்"

#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "விருப்பங்களை சேமிக்கவும் இதில்..."

#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "இதிலிருந்து விருப்பங்களை மீட்கவும்..."

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "சேமித்த விருப்பங்களை அழிக்கவும்..."

#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "கருவி தேர்வுகள் முன்னிருப்பை சேமிப்பதில் பிழை: %s"

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
#~ msgstr "இந்த படத்தின் மூல பெயரை வைத்துக்கொள், வேறு பெயரில் இதை சேமி "

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "(_x) உரையில் இருந்து தேர்வுக்கு"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "(_T) உரை தேர்வுக்கு"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "தேர்வை உரையின் திட்ட வரையால் மாற்றுக"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "இப்போதைய  தேர்வுக்கு  உரையின் திட்டவரையை சேர்க்க"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "இப்போதைய  தேர்விலிருந்து உரையின் திட்ட வரையை நீக்குக"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr "இப்போதைய  தேர்வால்  உரையின் திட்டவரையை இடைவெட்டுக"

#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "கருவி தேர்வுகளை மறுஅமை"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder layer"
#~ msgstr "அடுக்கை மீண்டும் வரிசைப்படுத்து"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder channel"
#~ msgstr "வாய்க்காலை மீண்டும் வரிசைப்படுத்து"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rectangle Select"
#~ msgstr "நீள்சதுரம் தேர்வு"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Ellipse Select"
#~ msgstr "முட்டைவடிவ தேர்வு"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Bucket Fill"
#~ msgstr "வாளி நிரப்பல்"

#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "காலி வாய்க்கால்"

#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "பிக்சல் பரிமாணங்கள்:"

#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "வெற்று அடுக்கு"

#~ msgid "Reorder path"
#~ msgstr "பாதையை மீண்டும் ஒழுங்குப்படுத்து"

#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "வெற்று பாதை"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "கருவிகள் (_o)"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Open the tools dialog"
#~ msgstr "கருவிகள் உரையாடல் ஐ திற "

#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "(_a) மேலேற்றும் கருவிகள்"

#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "(_i) மேலேற்று"

#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "(_o) கீழிறக்கும் கருவி"

#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
#~ msgstr "(_w) அடிக்கு கீழ் இறக்கு"

#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "வரிசை மற்றும் தெளிதிறனை மறுஅமை (_R)"

#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "கருவிப்பெட்டியில் காட்டு (_S)"

#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
#~ msgstr "செயலாக்கப்பட்டால், கிம்ப் மெனுக்களில் நினைவுக்குறியீடுகள் ஐ காண்பிக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "செயலாக்கினால் பொருத்து சாளரங்கள் (கருவிப்பெட்டி, வண்ணத்தட்டுகள்) நடப்பு பிம்ப "
#~ "சாளரத்துக்கு மட்டுமே தற்காலிக செயலில் இருப்பன. பெரும்பாலான சாளர மேலாளர்கள் இவற்றை "
#~ "பிம்ப சாளரத்துக்கு மேலே வைக்கும் ; ஆனால் அதன் விளைவுகள் வேறாக இருக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "கருவிப்பட்டைகளில் அமைக்கப்பட்ட சாளர வகை சாடைக்குறிப்பு. இது உங்கள் சாளர மேலாளர் "
#~ "கருவிப்பட்டை சாளரத்தை அலங்கரிக்கும் மற்றும் கையாளும் விதத்தை பாதிக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used.  This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "பயன்படுத்தவேண்டிய வெளி வலைய உலாவியை அமைக்கிறது.  இது தனி பாதை அல்லது பயனர் "
#~ "PATHயில் எக்ஸிக்யூட் செய்ய வேண்டியதின் பெயராக இருக்கலாம்.  கட்டளையில் '%s' இருந்தால், "
#~ "அது யூஆர்எல்(URL) மூலம் மாற்றப்படும், அல்லது யூஆர்எல்(URL) கட்டளையிலேயே, ஒரு "
#~ "இடைவெளி மூலம் பிரிக்கப்பட்டு, கூட சேர்க்கப்படும்."

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "அடுக்கை மீண்டும் இடம் அமை"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition channel"
#~ msgstr "வாய்க்காலை மறு இடத்தில் வை"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "பாதையை மீள் பொருத்து"

#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "மெனு நினைவூட்டுதல்களை காட்டு (_m) (அணுகல் விசைகள்)"

#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய வலைய உலாவி (_W):"

#~ msgid "Hint for other _docks:"
#~ msgstr "மற்ற பொருத்தல்களுக்கு சாடை குறிப்புகள்"

#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr "செயலில் பட சாளரத்துக்கு கருவிப்பெட்டி மற்றும்  மற்ற பொருத்தல்கள் தற்காலிகமானவை"

#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "அணுகல்"

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பகுதியை பெயரிட்ட இடையகத்துக்கு படியெடு..."

#~ msgid "git-cola diff"
#~ msgstr "கிட்-கோலா வேறுபாடு"

#~ msgid "Keep Index"
#~ msgstr "குறியீட்டை வைத்திருங்கள்"

#~ msgid "Stash Index"
#~ msgstr "ச்டாச் குறியீட்டு"

#~ msgid "Additions"
#~ msgstr "சேர்த்தல்"

#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "நீக்குதல்"

#~ msgid "Other branches"
#~ msgstr "பிற கிளைகள்"

#~ msgid "Ukranian translation"
#~ msgstr "உக்ரேனிய மொழிபெயர்ப்பு"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "விசைத்தட்டு"

#~ msgid "StatusBar"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டை"

#~ msgid "Save ..."
#~ msgstr "§ÅÕ ¦ÀÂÃ¢ø §ºÁ¢ ..."

#~ msgid "We could not find the symbol \"%s\" while trying to load \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ÌÈ¢Â£¨¼ \"%s\" ²üÚõ§À¡Ð ¸ñÎÀ¢Êì¸ ÓÊÂÅ¢ø¨Ä"

#~ msgid "Please enter a valid signal name"
#~ msgstr "¾Â×¦ºöÐ µ÷ ¦ºøÖÀÊÂ¡É ÌÈ¢ôÒ ´ý¨È ¯ûÇ¢¼×õ"

#~ msgid "Signal :"
#~ msgstr "ÌÈ¢ôÒ :"

#~ msgid "After :"
#~ msgstr "À¢ÈÌ :"

#~ msgid "The loaded type is not a GtkWidget, while trying to load \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ²üÚõ§À¡Ð, ²üÈôÀð¼ Å¨¸ GtkWidget «øÄ"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "xmllint கொண்டு உள்ளீட்டுக் கோப்பைச் செயலாக்குவதில் பிழை:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "to-pixdata வைக் கொண்டு உள்ளீட்டுக் கோப்பைச் செயலாக்குவதில் பிழை:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "விடுப்பட்ட பிழையைப் பெற முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: fdopen() செயலிழந்தது: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "கோப்பு '%s' எழுத முடியவில்லை: fflush() செயலிழந்தது: %s"

#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s'கோப்பினை மூட முடியவில்லை: fclose() செயலிழந்தது: %s"

#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "'%s' க்கு முழுமையில்லாத தரவு பெறப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "SO_PASSCRED ஆனது சாக்கெட்டிற்காக செயல்படுத்தப்பட்டால் எதிர்பாராத விருப்ப நீளம் "
#~ "சரிபார்க்கும் போது இருக்கும். எதிர்பார்க்கப்பட்ட %d பைட்டுகள், %d பெறப்பட்டது"

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "காலியான துணை சரங்களுக்கு பணியிட எல்லை அடையப்பட்டது."

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) இங்கு அனுமதி இல்லை"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE குழுவை மீண்டும் அமைக்க  அனுமதி இல்லை"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "கோப்பு வெற்றாக உள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "%s'விசையை விசை கோப்பு கொண்டுள்ளது அது கொண்டுள்ள மதிப்பினை மாற்ற முடியாது."

#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "அசாதாரண நிரல் முடிவு கட்டளை வரி '%s'ஐ ஸ்பேனிங் செய்கிறது: %s"

#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "கட்டளை வரி '%s' ஆனது பூஜ்ஜியமில்லாத வெளியேறு நிலை %d உடன் வெளியேறியது: %s"

#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "இந்த விருப்பமானது விரைவில் நீக்கப்படும்."

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' கோப்பை துவக்குவதில் பிழை : %s"

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s'க்கு சேவை பதிவு இல்லை"

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "இணைக்கும் போது பிழை:"

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "இணைக்கும் போது பிழை: %s"

#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 செயல்பாடானது பயனர்பெயரின் %i எழுத்துக்களுக்கு வரம்பாகிறது"

#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4a செயல்பாடானது புரவலப்பெயரின் %i எழுத்துக்களுக்கு வரம்பாகிறது"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "unix லிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: %s"

#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "unix ஐ மூடுவதில் பிழை: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "யுனிக்ஸில் எழுதும் போது பிழை: %s"

#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "அதிகபட்ச தரவு அணி வரம்பை அடைந்தது"

#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "உள்ளீடுகளை மறைக்காதே"

#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "நீண்ட பட்டியலிடும் முறையை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "_ச சொருகிகள்"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "_நடப்பு உருவரையை காட்டு "

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "விசைப்பலகை சிறுநிரல் நிறுவனம்"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "காப்புரிமைபுரிமை (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
#~ msgstr "நோம் விவிசைப்பலகை காட்டி குறும்பயன்"

#~ msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
#~ msgstr "இந்த ஜிபிஎஸ்(GPS) சாதனத்தை இருப்பிட சேவைக்கு பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
#~ msgstr "உங்களது மொபைல் ஃபோனில் இணைய அணுகலை பயன்படுத்துகிறது (சோதனை)"

#~ msgid "Pairing with '%s' cancelled"
#~ msgstr "'%s' உடன் பிணைத்தல் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#~ msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
#~ msgstr " '%s' இல் காட்டப்பட்ட பின் எண்இதனுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதி செய்யவும்."

#~ msgid "Please enter the following PIN:"
#~ msgstr "பின்வரும் பின் ஐ உள்ளிடவும்:"

#~ msgid "Setting up '%s' failed"
#~ msgstr "'%s'ஐ அமைப்பது தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "Connecting to '%s'..."
#~ msgstr "'%s'க்கு இணைக்கப்படுகிறது..."

#~ msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
#~ msgstr "'%s'அமைவு முடிவடையும் வரை தயவு செய்து காத்திருக்கவும்..."

#~ msgid "Successfully set up new device '%s'"
#~ msgstr "வெற்றிகரமாக கட்டமைக்கப்பட்ட புதிய சாதனம் '%s'"

#~ msgid "Bluetooth New Device Setup"
#~ msgstr "ப்ளூடூத்  புதிய சாதனம் அமைப்பு"

#~ msgid "PIN _options..."
#~ msgstr "பின் எண் விருப்பங்கள் (_o)..."

#~ msgid "Device Search"
#~ msgstr "சாதன தேடல்"

#~ msgid "Device Setup"
#~ msgstr "சாதன அமைப்பு"

#~ msgid "Finishing Setup"
#~ msgstr "அமைவை முடிக்கிறது"

#~ msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
#~ msgstr "உங்கள் சாதனத்துடன் பயன்படுத்த விரும்பும் கூடுதல் சேவைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#~ msgid "Setup Summary"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு சுருக்கம்"

#~ msgid "PIN Options"
#~ msgstr "பின் எண் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "_Automatic PIN selection"
#~ msgstr "தானியக்கி பின் எண் தேர்ந்தெடுத்தல் (_A)"

#~ msgid "Fixed PIN"
#~ msgstr "நிலையான பின் எண்"

#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
#~ msgstr "'0000' (பெரும்பாலும் ஹெட்செட்களில், சுட்டி மற்றும் GPS சாதனங்கள்)"

#~ msgid "'1111'"
#~ msgstr "'1111'"

#~ msgid "'1234'"
#~ msgstr "'1234'"

#~ msgid "Do not pair"
#~ msgstr "பொருத்த வேண்டாம்"

#~ msgid "Custom PIN:"
#~ msgstr "தனிப்பயன் பின் குறியீடு:"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "பொருந்தவில்லை"

#~ msgid "Bluetooth Device Setup"
#~ msgstr "ப்ளூடூத்  சாதனம் அமைப்பு"

#~ msgid "Setup Bluetooth devices"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் சாதனங்களை அமை"

#~ msgid "Turn on Bluetooth"
#~ msgstr "ப்ளூடூத்தை இயக்கு"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "ப்ளூடூத்: சக்திநீக்கி  உள்ளது"

#~ msgid "Turn off Bluetooth"
#~ msgstr "ப்ளூடூத்தை நிறுத்து"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "Bluetooth: உயிரூட்டப்பட்டு  உள்ளது"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "Bluetooth: செயல்நீக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Send files..."
#~ msgstr "கோப்புகளை அனுப்பு..."

#~ msgid "Browse files..."
#~ msgstr "கோப்புகளை உலாவி..."

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- ப்ளூடூத் குறுநிரல் "

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் குறுநிரல்"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "சாதனம் %s மேல் குறிக்கப்பட்டுள்ள பின் ஐ உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "'%s'உடன் அணுகலை ஏற்கவும்"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "சாதனம் %s சேவை '%s'ஐ அணுக விரும்புகிறது."

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "பின் எண் ஐ உள்ளிடுக"

#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "%s'கான இணைக்கப்படும் உறுதிபடுத்தல்"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "பின் எண் ஐ சரி பார்க்கவும்"

#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "'%s'லிருந்து அங்கீகார வேண்டுகோள்"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "அங்கீகாரத்தை சரிபார்க்கவும்"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் மேலாளர் அப்லெட்"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "ப்ளூடூத்: சரிபார்க்கிறது"

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "சாதனத்தில் கோப்புகளை அனுப்பு..."

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "புதிய சாதனத்தை அமைக்கவும்..."

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "அணுகலை எப்பொதும் அனுமதிக்கவும் (_A)"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "அனுமதி (_G)"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "பொருந்தவில்லை (_D)"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "பொருத்தங்கள் (_M)"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "உள்ளீட்டைக் காட்டு (_S)"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் வழியாக கோப்புகள் அனுப்பப்படுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
#~ "Bluetooth connections"
#~ msgstr ""
#~ "தொலை சாதனம் உயிரூட்டப்பட்டு  உள்ளதா மற்றும் அது ப்ளூடூத் இணைப்புகளை ஏற்றுக் "
#~ "கொள்ளுகிறதா என பார்க்கவும்"

#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "நிரலாக்க பிழை: பட்டியலில் சாதனத்தை காணவில்லை"

#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "ஒபெக்ஸ் புஷ் கோப்பு பறிமாற்றத்துக்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "%d KB/s"
#~ msgstr "%d KB/s"

#~ msgid "Show Only Bluetooth Devices With..."
#~ msgstr "இதனுடன் கூடிய ப்ளூடூத் சாதனங்களை மட்டும் காட்டு..."

#~ msgid "Select Device to Browse"
#~ msgstr "உலாவுவதற்கு சாதனத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Select device to browse"
#~ msgstr "உலாவுவதற்கு சாதனத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Browse files on device..."
#~ msgstr "சாதனத்தில் கோப்புகளை உலாவு..."

#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "ப்ளூடூத்"

#~ msgid "Device Setup Failed"
#~ msgstr "சாதனத்தை அமைப்பதில் தோல்வி"

#~ msgid "Select the device you want to set up"
#~ msgstr "நீங்கள் அமைக்க விரும்பும் சாதனத்தை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Setup Completed"
#~ msgstr "அமைவு முடிந்தது"

#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
#~ "configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய ப்ளூடூத் சாதன வழிகாட்டி  ப்ளூடூத் செயல்படுத்தப்பட்ட சாதனங்களை இந்த கணினியில் "
#~ "பயன் படுத்த  கட்டமைக்க உடன் அழைத்துச்செல்லும். "

#~ msgid ""
#~ "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
#~ "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if "
#~ "in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "சாதனம் உங்கள் கணீனியில் இருந்து 10 மீட்டர் தொலைவுக்குள் இருக்க வேண்டும். மேலும் அது  “ "
#~ "காண முடியவேண்டும்.” (சில சமயம்  “ என அழைக்கப்படும். கண்டு பிடிக்கக்கூடியது ”). "
#~ "சந்தேகமிருந்தால் சாதனத்தின் கையேட்டை பார்க்கவும்.."

#~ msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் புதிய சாதன அமைவு வழிகாட்டிக்கு வரவேற்கிறது"

#~ msgid "Run in standalone mode"
#~ msgstr "தனித்த இயக்க பாங்கில் இயக்கு"

#~ msgid "Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "மோப்ளின் ப்ளூடூத் பலகம்"

#~ msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "- மோப்ளின்  ப்ளூடூத் பலகம்"

#~ msgid ""
#~ "Your computer is visible on\n"
#~ "Bluetooth for %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s க்கு உங்கள் கணினி \n"
#~ "எந்த ப்ளூடூத் இல் தெரிகிறது "

#~ msgid "Pairing with %s failed."
#~ msgstr "%s உடன் பிணைத்தல் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#~ msgid "Device setup failed"
#~ msgstr "சாதன அமைப்பு தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "Back to devices"
#~ msgstr "சாதனத்துக்கு பின் செல்க"

#~ msgid "Device setup"
#~ msgstr "சாதன அமைப்பு"

#~ msgid "Only show:"
#~ msgstr "காட்டுதல் இது மட்டும்:"

#~ msgid "PIN options"
#~ msgstr "பின் எண் தேர்வுகள்"

#~ msgid "Add a new device"
#~ msgstr "புதிய சாதனத்தை சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Make visible on Bluetooth"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் வழியாக தெரியச்செய்"

#~ msgid "Send file from your computer"
#~ msgstr "உங்கள் கணினியிலிருந்து கோப்பை அனுப்புக"

#~ msgid "Bluetooth Manager Panel"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் மேலாளர் பலகம்"

#~ msgid "Open Keyboard Preferences..."
#~ msgstr "விசைப்பலகை முன்னுரிமைகளை திறக்கவும்..."

#~ msgid "Open Mouse Preferences..."
#~ msgstr "சுட்டி முன்னுரிமைகளை திறக்கவும்..."

#~ msgid "Open Sound Preferences..."
#~ msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகளை திறக்கவும்..."

#~ msgid "Bluetooth: Enabled"
#~ msgstr "Bluetooth: செயல்படுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "Output a list of currently known devices"
#~ msgstr "நடப்பில் தெரிந்த சாதனங்களின் வெளியேறும் பட்டியல்"

#~ msgid "Make computer _visible"
#~ msgstr "கணினியை கண்டு பிடிக்கூடியதாக்கு (_v)"

#~ msgid "Friendly name"
#~ msgstr "நட்பான பெயர்"

#~ msgid "Set up _new device..."
#~ msgstr "(_n) புதிய சாதனத்தை அமைக்கவும்..."

#~ msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences"
#~ msgstr "\" தனிப்பட்ட கோப்பு பகிர்வு\" விருப்பங்கள் ஐ துவக்க இயலாது"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "\" தனிப்பட்ட கோப்பு பகிர்வு\" நிரல் சரியாக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என சோதித்துக்கொள்ளவும்."

#~ msgid "_Show Bluetooth icon"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் சின்னத்தைக் காட்டு (_S)"

#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "கோப்புகளை பெறுக"

#~ msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in."
#~ msgstr "உங்கள் கணினி எந்த ப்ளூடூத் அடாப்டரையும் இணைப்பில் இல்லை."

#~ msgid "Bluetooth has been disabled by a switch on your computer."
#~ msgstr "உங்கள் கணினியில் ஒரு மாற்றி மூலம் ப்ளூடூத் செயலிழக்கப்பட்டது."

#~ msgid "<u>Pair</u>"
#~ msgstr "<u>ஜோடி சேர்</u>"

#~ msgid "<u>Connect</u>"
#~ msgstr "<u>இணைக்கவும்</u>"

#~ msgid "<u>Browse</u>"
#~ msgstr "<u>உலாவு</u>"

#~ msgid "Bluetooth Preferences"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் முன்னுரிமைகள்"

#~ msgid "Whether to show the notification icon"
#~ msgstr "அறிக்கை சின்னத்தைக் காட்ட வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to show the notification icon."
#~ msgstr "அறிக்கை சின்னத்தைக் காட்ட வேண்டுமா"

#~ msgid "A Bluetooth manager for the GNOME desktop"
#~ msgstr "இந்த க்னோம்  பணிமேடைக்கு ஒரு ப்ளூடூத் மேலாளர் "

#~ msgid "GNOME Bluetooth home page"
#~ msgstr "க்னோம் ப்ளூடூத் முகப்பு பக்கம்"

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online documents</li> <li>Access your Google, "
#~ "ownCloud or SkyDrive content</li> <li>Search through documents</li> "
#~ "<li>See new documents shared by friends</li> <li>View documents "
#~ "fullscreen</li> <li>Print documents</li> <li>Select favorites</li> "
#~ "<li>Allow opening full featured editor for non-trivial changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>சமீபத்திய கணினிக்குள்ளான ஆவணங்களையும் ஆன்லைன் ஆவணங்களையும் காணலாம்</li> <li>உங்கள் "
#~ "Google, ownCloud அல்லது SkyDrive உள்ளடக்கங்களை அணுகலாம்</li> <li>ஆவணங்களைத் "
#~ "தேடியறியலாம்</li> <li>நண்பர்கள் பகிரும் புதிய ஆவணங்களைக் காணலாம்</li> <li>ஆவணங்களை "
#~ "முழுத்திரையில் காணலாம்</li> <li>ஆவணங்களை அச்சிடலாம்</li> <li>பிடித்தவற்றைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கலாம்</li> <li>மிக முக்கியத்துவம் வாய்ந்ததல்லாத மாற்றங்களைச் செய்ய முழு "
#~ "அம்சங்கள் நிறைந்த திருத்தியைத் திறக்கலாம்</li>"

#~ msgid "Skydrive"
#~ msgstr "ஸ்கைட்ரைவ்"

#~ msgid "About Documents"
#~ msgstr "ஆவணங்கள் - அறிமுகம்"

#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "ஒருங்கிணை"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr " \"%s\"  ஐ முன்பார்வைக்கு ஏற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr ""
#~ "\"unoconv\" ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, உங்கள் லிப்ரே ஆபீஸ் நிறுவலை சரி பார்க்கவும்."

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "தலைப்பால் வடிகட்டப்பட்டது"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "ஆசிரியரால் வடிகட்டப்பட்டது"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "மேலும் %d ஆவணத்தை ஏற்றுக"
#~ msgstr[1] "மேலும் %d ஆவணங்களை ஏற்றுக"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "செயலில் உள்ள மூல வடிப்பி"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "கடைசியாக செயலில் இருந்த மூல வடிப்பி"

#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "விருப்பங்களிலிருந்து நீக்கு"

#~ msgid "Enable list view"
#~ msgstr "பட்டியல் பார்வையை செயலாக்கு"

#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "அனிமேஷன் நேரம்"

#~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
#~ msgstr "இடைநிலை மாற்றங்களுக்கும் அனிமேஷன்களுக்கும் ஆகும் நேரம், மில்லி செகன்டில்."

#~ msgid "No boxes found"
#~ msgstr "பாக்ஸஸ் ஏதும் காணப்படவில்லை"

#~ msgid "%s - Properties"
#~ msgstr "%s - பண்புகள்"

#~ msgid "Some changes may take effect only after reboot"
#~ msgstr "சில மாற்றங்கள் மறுதொடக்கத்திற்குப் பின்னரே விளைவை ஏற்படுத்தும்"

#~ msgid ""
#~ "<b>Desktop Access</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>டெஸ்க்டாப் அணுகல்</b>\n"
#~ "\n"
#~ "இந்தக் கணக்கிலிருந்து கிடைக்கக்கூடிய எல்லா கணினிகளிலும் பெட்டிகளைச் சேர்க்கும்."

#~ msgid "D_one"
#~ msgstr "_ o முடிந்த"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியில் மெய்நிகராக்க நீட்சிகள் இல்லை. இந்தப் பெட்டி மிகவும் மெதுவாக இயங்கலாம் "
#~ "என்பதை நினைவில் கொள்ளவும். உங்கள் கணினி ஓரளவு புதியது தான் (2008 அல்லது பிறகு "
#~ "உற்பத்தி செய்யப்பட்டது) எனில், உங்கள் கணினியில் இந்த நீட்சிகள் நிச்சயமாக இருக்கக்கூடும், "
#~ "நீங்கள் உங்கள் கணினியின் BIOS அமைப்பில் அவற்றை செயல்படுத்த வேண்டியிருக்கும்."

#~ msgid "Error connecting %s: %s"
#~ msgstr "%s க்கு இணைக்கிறது: %s "

#~ msgid "USB redirection"
#~ msgstr "USB திருப்பிவிடுதல்"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "நிதிநிலை"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "ஜி கால்கடூல் இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள்  இலவச மென் பொருள் \n"
#~ "அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி \n"
#~ " இந்த 2ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த பதிப்புகளையோ \n"
#~ "நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்.\n"
#~ "\n"
#~ "ஜி கால்கடூல் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. \n"
#~ "ஆனால் விற்க தகுதி, குறிப்பிட்ட  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும்\n"
#~ " அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு \n"
#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்\n"
#~ "\n"
#~ "ஜி கால்கடூல் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு "
#~ "கிடைத்திருக்க \n"
#~ "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software "
#~ "Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "ஜி கால்கடூல்"

#~ msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
#~ msgstr "© 1986–2010 ஜி கால்கடூல் ஆசிரியர்கள்"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚C"
#~ msgstr "%s˚C"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚F"
#~ msgstr "%s˚F"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚K"
#~ msgstr "%s˚K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degK,˚K"
#~ msgstr "டிகிரிK,˚K"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚R"
#~ msgstr "%s˚R"

#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "திருப்பி அழைக்கப்படல்"

#~ msgid "← R"
#~ msgstr "← ஆர்(R)"

#~ msgid "→ R"
#~ msgstr "→ஆர்(R)"

#~ msgid "Assign Variable"
#~ msgstr "மாறியை அளி"

#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "மாறியை சொருகு"

#~ msgid "Angle Units"
#~ msgstr "கோண அலகுகள்"

#~ msgid "Area Units"
#~ msgstr "  பரப்பு அலகுகள்"

#~ msgid "cm³"
#~ msgstr "செமீ³"

#~ msgid "mm³"
#~ msgstr "மிமீ³"

#~ msgid "Time Units"
#~ msgstr "நேர அலகுகள் "

#~ msgid "No variables defined"
#~ msgstr "மாறிகளை வரையறுக்கப்படவில்லை "

#~ msgid "&#x2190; R"
#~ msgstr "#x2190; R"

#~ msgid "&#x2192; R"
#~ msgstr "&#x2192; R"

#~ msgid "%B %d"
#~ msgstr "%B %d"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "இணையத்திலிருந்து…"

#~ msgid "From File…"
#~ msgstr "கோப்பிலிருந்து..."

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "%d வாரத்திற்கு முன்"
#~ msgstr[1] "%d வாரங்களுக்கு முன்"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "தேடல் முடிவுகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "தற்போதைய பக்கம்"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "எழுத்துகள் விண்ணப்பம்"

#~ msgid "Characters Application started"
#~ msgstr "எழுத்துகள் விண்ணப்பம் தொடங்கியது"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "எழுத்துப்பிழைகள் பயன்பாடு வெளியேறும்"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "க்னோம் எழுத்துக்கள்"

#~ msgid "Gnome Clocks"
#~ msgstr "Gnome கடிகாரங்கள்"

#~ msgid "About Clocks"
#~ msgstr "கடிகாரங்கள் பற்றி"

#~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space"
#~ msgstr "இந்த 3D ஹல்லைப் போலவே வரியுரு லேப் ஸ்பேசில் காட்சியளிக்கும்"

#~ msgid "3D Gamut"
#~ msgstr "3D காமட்"

#~ msgid "XYZ:"
#~ msgstr "XYZ:"

#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "நிறக்களம்:"

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "ஆர்ஜிபி:"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "சாதன மாடல்"

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "தவறிப்போன விவரம்:"

#~ msgid ""
#~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument"
#~ msgstr "இந்த நிறம் அளக்கும் கருவியால் அளவிட்டு வரையுருவை உருவாக்க முடியவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration "
#~ "and profiling projectors."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிற அளவிடும் கருவி அளவிடுதல் வரிவுரு தயாரித்தல் ஆகியவற்றுக்கு ஆதரவாக "
#~ "அமைக்கப்படவில்லை."

#~ msgid "ICC profile already installed system-wide"
#~ msgstr "ஐசிசி வரிவுரு ஏற்கெனெவே கணினி சார்ந்து நிறுவப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Applies device profile settings at session startup"
#~ msgstr "அமர்வு துவக்கத்தில் சாதன வரிவுரு அமைப்பை அமைக்கிறது."

#~ msgid "Load device color profiles"
#~ msgstr "சாதன  நிற வரையுருக்களை ஏற்றுக"

#~ msgid "Manage ICC color profiles"
#~ msgstr "ஐசிசி  நிற வரையுருக்களை மேலாளுக"

#~ msgid "Failed to save defaults for all users"
#~ msgstr "எல்லாப்பயனர்களுக்கும் முன்னிருப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Other profile…"
#~ msgstr "மற்ற வரிவுரு..."

#~ msgid "Failed to get metadata from image"
#~ msgstr "பிம்பத்திலிருந்து மெட்டா தரவினை பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to create virtual device"
#~ msgstr "மெய்நிகர் சாதனத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to save virtual device"
#~ msgstr "மெய்நிகர் சாதனத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to add virtual device"
#~ msgstr "மெய்நிகர் சாதனத்தை சேர்க்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Install calibration and profiling software?"
#~ msgstr "அளவிடுதல் மற்றும் வரிவுரு தாயரித்தல் மென்பொருள் ஐ நிறுவவா?"

#~ msgid "Do not install"
#~ msgstr "நிறுவ வேண்டாம்"

#~ msgid "Failed to delete file"
#~ msgstr "கோப்பை அழிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot create profile: No device is selected"
#~ msgstr "வரையுருவை உருவாக்க முடியவில்லை: சாதனம் ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Cannot create profile: Virtual console support is missing"
#~ msgstr "வரையுருவை உருவாக்க முடியவில்லை: மெய்நிகர் முனைய ஆதரவு காணவில்லை"

#~ msgid "Cannot create profile: The display device is not connected"
#~ msgstr "வரையுருவை உருவாக்க முடியவில்லை: காட்சி சாதனம் இணைப்பில் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create profile: The display driver does not support XRandR 1.3"
#~ msgstr "வரையுருவை உருவாக்க முடியவில்லை: காட்சி இயக்கி XRandR 1.3 ஐ ஆதரிக்கவில்லை"

#~ msgid "Cannot create profile: The measuring instrument is not plugged in"
#~ msgstr "வரையுருவை உருவாக்க முடியவில்லை:  அளவிடும் சாதனம் இணைப்பில் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create profile: The measuring instrument does not support printer "
#~ "profiling"
#~ msgstr ""
#~ "வரையுருவை உருவாக்க முடியவில்லை: அளவிடும் கருவி அச்சுப்பொறி வரிவுருவாக்கத்தை "
#~ "ஆதரிக்கவில்லை."

#~ msgid "Cannot create a profile for this type of device"
#~ msgstr "இது போன்ற சாதனத்துக்கு வரிவுரு உருவாக்க முடியாது"

#~ msgid "Per-device settings not supported. Check your display driver."
#~ msgstr ""
#~ "ஒவ்வொரு சாதனத்துக்குமான வரிவுருவாக்கத்துக்கு ஆதரவில்லை. உங்கள் காட்சி இயக்கியை "
#~ "சோதிக்கவும்."

#~ msgid "No hardware support"
#~ msgstr "வன்பொருள் ஆதரவில்லை"

#~ msgid "Could not import profile"
#~ msgstr "வரையுருவை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#~ msgid "The profile was of the wrong type for this device"
#~ msgstr "அந்த வரிவுரு இந்த சாதனத்துக்கு பொருத்தமான வகை இல்லை"

#~ msgid "Device added"
#~ msgstr "சாதனம் சேர்க்கப்பட்டது"

#~ msgid "Loading list of devices…"
#~ msgstr "சாதனங்களின் பட்டியலை ஏற்றுகிறது..."

#~ msgid ""
#~ "This profile does not have the information required for whole-screen "
#~ "color correction."
#~ msgstr "இந்த வரியுருவில் முழு திரை நிற சரிப்பாட்டுக்கு தேவையான தகவல்கள் இல்லை."

#~ msgid "More color profiles could be automatically installed."
#~ msgstr "மேலும் நிற வரையுருக்கள் தானியங்கியாக நிறுவ இயலும்."

#~ msgid "Log debugging data to a file"
#~ msgstr "வழுநீக்க தரவை ஒரு கோப்புக்கு ஏற்றுமதி செய்"

#~ msgid "Do not attempt to clear previously applied settings"
#~ msgstr "முன் பயன்படுத்திய அமைப்புக்களை நீக்க முயற்சிக்காதீர்."

#~ msgid "Generating the patches"
#~ msgstr "திட்டுக்களை உருவாக்குகிறது"

#~ msgid ""
#~ "Generating the patches that will be measured with the color instrument."
#~ msgstr "நிற வன்பொருளால் அளவிடப்படும் திட்டுக்களை உருவாக்குகிறது."

#~ msgid "Setting up display device for use…"
#~ msgstr "பயன்படுத்த காட்சி வன்பொருளை வடிவமைக்கிறது..."

#~ msgid "Setting up device"
#~ msgstr "வன்பொருளை வடிவமைக்கிறது."

#~ msgid "Setting up the device to read a spot color…"
#~ msgstr "ஒரு இடத்து நிறத்தை படிக்க வன்பொருளை வடிவமைக்கிறது."

#~ msgid "Image is not suitable without conversion"
#~ msgstr "மாற்றம் செய்யாமல் பிம்பம் பொருந்தாது"

#~ msgid ""
#~ "The supplied image contains an alpha channel which the profiling tools do "
#~ "not understand."
#~ msgstr ""
#~ "கொடுத்த பிம்பத்தில் ஒரு ஆல்ஃபா வாய்க்கால் உள்ளது. இதை வரியுருவாக்கும் கருவிகள்புரிந்து "
#~ "கொள்ள மாட்டா. "

#~ msgid ""
#~ "It is normally safe to convert the image, although you should ensure that "
#~ "the generated profile is valid."
#~ msgstr ""
#~ "சாதாரணமாக பிம்பத்தை மாற்றுவது பாதுகாப்பானது. ஆயின் நீங்கள் உருவாக்கிய வரிவுரு "
#~ "செல்லுபடியானதா என சோதிக்க வேண்டும்."

#~ msgid "Use anyway"
#~ msgstr "எவ்வாறேனும் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Could not detect screen type"
#~ msgstr "திரை வகையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if the screen you are trying to profile is an LCD, CRT or "
#~ "a projector."
#~ msgstr ""
#~ "தயை செய்து நீங்கள் திரையாக வடிவமைக்க முயல்வது எல்சிடி, சிஆர்டி அல்லது ஒளிப்படக்காட்டி "
#~ "இவற்றில் எது என குறிப்பிடவும்."

#~ msgid "Install missing files?"
#~ msgstr "தவறிப்போன கோப்புக்களை நிறுவவா?"

#~ msgid ""
#~ "For best results, the reference target should also be less than two years "
#~ "old."
#~ msgstr ""
#~ "நல்ல விளைவுகளுக்கு  உசாவல் இலக்கு இரண்டு வருடங்களுக்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Please select the calibration target type which corresponds to your "
#~ "reference file."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் உசாவல் கோப்புக்கு பொருந்தும் அளவிடுதல் இலக்கு வகையை தயை செய்து தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Introduction to display calibration"
#~ msgstr "வெளிப்படுத்துதலை அளவிடுதலுக்கு முன்னுரை"

#~ msgid ""
#~ "This dialog will help calibrate your display and create a custom ICC "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த உரையாடல் உங்கள் வெளிப்படுத்துதலை அளவிட்டு தனிப்பயன் ஐசிசி வரிவுருவை உருவாக்க "
#~ "உதவும்."

#~ msgid ""
#~ "The calibration will involve several steps so that an accurate profile "
#~ "can be obtained."
#~ msgstr "இந்த அளவிடுதலில் பல படிகள் உண்டு. அதனால் துல்லியமான வரியுரு கிடைக்கும்."

#~ msgid "It should only take a few minutes."
#~ msgstr "இதற்கு சில நிமிடங்களே ஆகும்."

#~ msgid ""
#~ "It may help to sit further from the screen or to squint at the "
#~ "calibration images in order to accurately compare the colors."
#~ msgstr ""
#~ "சில சமயம் தூரத்தில் அமர்ந்து பார்ப்பதோ அல்லது கண்களை சுருக்கி பிம்பங்களை பார்ப்பதோ "
#~ "துல்லியமாக நிறங்களை பொருத்த உதவலாம்."

#~ msgid "You can repeat the calibration steps as many times as you want."
#~ msgstr "இந்த அளவிடுதலை எவ்வளவு முறை வேண்டுமானாலும் செய்யலாம்."

#~ msgid "Create table item %i/%i"
#~ msgstr "பட்டியல் உருப்படி %i/%i ஐ உருவாக்குக."

#~ msgid ""
#~ "Please try to match up the gray square with the surrounding alternating "
#~ "bars. You should match the brightness first, and then if required change "
#~ "the color tint so it looks plain gray."
#~ msgstr ""
#~ "தயை செய்து சாம்பல் நிற சதுரத்தை சுற்றி உள்ள பட்டைகளுடன் ஒப்பிடப் பாருங்கள். முதலில் "
#~ "வெளிச்சத்தை மாற்ற வேண்டும். பின் தேவையானால் நிறத்தை மாற்றி அது வெறும் சாம்பல் நிறமாக "
#~ "தோன்றச்செய்க."

#~ msgid ""
#~ "This display is now calibrated. You can change the current profile using "
#~ "the Color Profiles program."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த வெளிப்படுத்துதல் இப்போது அளவிடப்பட்டது. நிற வரிவுரு நிரலைக் கொண்டு நடப்பு "
#~ "வரிவுருவை மாற்றிக்கொள்ளலாம்."

#~ msgid "Laptop LCD"
#~ msgstr "மடிக்கணினி எல்சிடி"

#~ msgid "Import ICC color profile %s?"
#~ msgstr "ஐசிசி நிற வரிவுரு %s ஐ இறக்குமதி செய்யலாமா?"

#~ msgid "Import ICC profile"
#~ msgstr "ஐசிசி நிற வரையுருவை இறக்குமதி செய்க"

#~ msgid "Output profile '%s':"
#~ msgstr "வரிவுரு '%s' ஐ வெளியிடு:"

#~ msgid "There are no ICC profiles for this device"
#~ msgstr "இந்த சாதனத்துக்கு ஐசிசி வரிவுரு ஏதும் இல்லை."

#~ msgid "There are no ICC profiles for this device type"
#~ msgstr "இந்த வகை சாதனத்துக்கு ஐசிசி வரிவுரு ஏதும் இல்லை."

#~ msgid "The request failed"
#~ msgstr "கோரிக்கை தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "Rendering intent (display):"
#~ msgstr "வரைவிதம் (காட்சி)"

#~ msgid "Rendering intent (softproof):"
#~ msgstr "வரைவிதம் (மென்மாதிரி):"

#~ msgid "RGB Colorspace:"
#~ msgstr "ஆர்ஜிபி நிறக்களம்"

#~ msgid "CMYK Colorspace:"
#~ msgstr "சிஎம்ஒய்கே நிறக்களம்"

#~ msgid "Get the profiles for a specific device"
#~ msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட சாதனத்துக்கான வரியுருக்களை பெறுக"

#~ msgid "Device or profile type not recognized, recognised types are:"
#~ msgstr "சாதனம் வரிவுரு வகை அடையாளம் காணப்படவில்லை, அடையாளம் காணப்பட்ட வகைளாவன:"

#~ msgid "Device ID, e.g. 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'"
#~ msgstr "சாதனத்தின் ஐடி, எ-டு. 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'"

#~ msgid "GNOME Color Manager ICC profile system-wide installer"
#~ msgstr "க்னோம் நிற மேலாளர் ஐசிசி வரிவுரு கணினி சார் நிறுவி"

#~ msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரே ஒரு ஐசிசி வரிவுரு கோப்புப் பெயரை மட்டுமே குறிப்பிட வேண்டும்."

#~ msgid "You need to specify exactly one device ID."
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரே ஒரு சாதனை அடையாளத்தை மட்டுமே குறிப்பிட வேண்டும்."

#~ msgid "This program can only be used by the root user."
#~ msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே இந்த நிரலை இயக்கலாம்."

#~ msgid "The source filename must be absolute."
#~ msgstr "மூல கோப்புப் பெயர் முழுமையாக இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "Failed to get content type:"
#~ msgstr "உள்ளடக்க வகையை பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "Content type was incorrect:"
#~ msgstr "உள்ளடக்க வகை தவறாக இருந்தது:"

#~ msgid "This program must only be run through pkexec."
#~ msgstr "இந்த நிரல் pkexec ஆல் மட்டுமே இயக்கப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value."
#~ msgstr "PKEXEC_UID ஒரு முழு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்."

#~ msgid "The ICC profile must be owned by the user."
#~ msgstr "ஐசிசி வரிவுரு பயனருடையதாக இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "The destination filename must be absolute."
#~ msgstr "இலக்கு  கோப்புப் பெயர் முழுமையாக இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "Failed to copy:"
#~ msgstr "கோப்பை நகலெடுக்க முடியவில்லை:"

#~ msgid "This application was compiled without VTE support."
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடு விடீஈ ஆதரவு இல்லாமல் அமைக்கப்பட்டது/"

#~ msgid "High quality photography"
#~ msgstr "உயர்தர புகைப்படமெடுத்தல்"

#~ msgid "Precise color matching"
#~ msgstr "துல்லிய நிற பொருத்தம்"

#~ msgid "Graphs and presentations"
#~ msgstr "வரைபடங்கள் மற்றும் முன்வைப்புகள்"

#~ msgid "Transfer response curve"
#~ msgstr "இடமாற்றம் வினைவிளைவு வளைவு "

#~ msgid "Image preview (input)"
#~ msgstr "உருவ முன்காட்சி (உள்ளீட்டு)"

#~ msgid "Image preview (output)"
#~ msgstr "உருவ முன்காட்சி (வெளியீட்டு)"

#~ msgid "Create images for printing"
#~ msgstr "அச்சிட பிம்பங்களை உருவாக்குக"

#~ msgid "Generate profile from printed images"
#~ msgstr "அச்சிட்ட பிம்பங்களில் இருந்து வரிவுரு உருவாக்குக."

#~ msgid "Profile locally attached printer"
#~ msgstr "வரிவுரு உள்ளமை அச்சுப்பொறியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "A working space is a default colorspace that is not associated with a "
#~ "specific device."
#~ msgstr ""
#~ "பணிக்களம் என்பது ஒரு குறிப்பிட்ட சாதனத்துடன் சம்பந்தப்படாத ஒரு முன்னிருப்பு நிறக்களம்."

#~ msgid ""
#~ "A working space is the range of colors that can be encoded into an image."
#~ msgstr "பணிக்களம் என்பது ஒரு பிம்பத்தில் குறியாக்கம் செய்யக்கூடிய நிறங்களின் வீச்சு."

#~ msgid "Add a color profile to be used for this device"
#~ msgstr "இந்த சாதனத்துடன் பயன்படுத்தக்கூடிய நிற வரையுருவை சேர்"

#~ msgid "Add d_evice…"
#~ msgstr "_e சாதனத்தை சேர்..."

#~ msgid "Adds a virtual device that is not connected."
#~ msgstr "இணைக்காத மெய்நிகர் சாதம் ஒன்றை சேர்க்கிறது."

#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய வரையுருக்கள் "

#~ msgid "CMYK:"
#~ msgstr "சிஎம்ஒய்கே:"

#~ msgid ""
#~ "Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will "
#~ "reappear in the list"
#~ msgstr ""
#~ "இணைப்பு நீக்கிய சாதனத்தை நீக்குக - நீங்கள் அதை மீண்டும் பொருத்தினால் பட்டியலில் அதை மீண்டும் "
#~ "காணலாம்."

#~ msgid "Do full screen correction"
#~ msgstr "முழு திரை திருத்தம் செய்க"

#~ msgid "EISA ID:"
#~ msgstr "EISA ஐடி:"

#~ msgid "Fine tuning"
#~ msgstr "நுண் திருத்தம் செய்தல்"

#~ msgid "Make the selected profile the default profile"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வரியுருவை முன்னிருப்பு வரியுருவாக பயன்படுத்துக "

#~ msgid "Open the documentation"
#~ msgstr "ஆவணங்களை திறக்கவும்"

#~ msgid "Print Preview:"
#~ msgstr "முன் பார்வையை காட்டுக:"

#~ msgid ""
#~ "Program the video card with the adjusted color values so all windows are "
#~ "color corrected"
#~ msgstr ""
#~ "எல்லா சாளரங்களும் நிறம் சரி செய்யப்பட்டதாக ஆக்க விடியோ அட்டையை சரி செய்யப்பட்ட நிற "
#~ "மதிப்புகளால் அமை"

#~ msgid "Remove de_vice"
#~ msgstr "_v சாதனத்தை நீக்கவும் "

#~ msgid "Rendering intent"
#~ msgstr "வரைவிதம்"

#~ msgid "Reset the sliders to the default values"
#~ msgstr "வழுக்கு கருவியை முன்னிருப்பு மதிப்புக்களுக்கு மறு அமைக்கவும்."

#~ msgid "Save these profiles for all users"
#~ msgstr "இந்த வரிவுருவை எல்லா பயனர்களுக்கும் அமைக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Set a property on the system so applications use the default display "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடுகள் முன்னிருப்பு காட்சி வரிவுருவை பயன்படுத்தம் படி ஒரு பண்பை கணினியில் "
#~ "அமைக்கவும்."

#~ msgid "Set profile for _color managed applications"
#~ msgstr "_c நிறம் மேலாண்மை செய்யப்படும் பயன்பாடுகளுக்கு வரிவுரு அமைக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "The rendering intent defines how color should be transformed from one "
#~ "colorspace to another."
#~ msgstr ""
#~ "வரைவிதம் என்பது ஒரு நிற வெளியிலிருந்து இன்னொரு நிறவெளிக்கு நிறம் எப்படி மாற்றப்பட "
#~ "வேண்டும் என்பதை நிர்ணயிக்கிறது."

#~ msgid "The rendering intent is how one gamut size is mapped to another."
#~ msgstr "ஒரு கேமட்டை இன்னொரு கேமட் மீது பொருத்துவது  வரைவிதம் எனப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the "
#~ "device output gamut"
#~ msgstr "பிம்ப கேமட்டை சாதன வெளிப்பாடு கேமட் ஆக்க மாற்ற பயன்படுத்த வேண்டிய வரைவிதம்."

#~ msgid ""
#~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the "
#~ "display gamut"
#~ msgstr "பிம்ப கேமட்டை காட்சி கேமட் ஆக்க மாற்ற பயன்படுத்த வேண்டிய வரைவிதம்."

#~ msgid ""
#~ "These settings control how color management is applied to your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த அமைப்புகள் உங்கள் மேல் மேசைக்கு எப்படி நிற மேலாண்மை அமைக்கப்படுகிறது என்பதை "
#~ "கட்டுப்படுத்துகிறது."

#~ msgid ""
#~ "This enables full screen color management which requires a modern 3D "
#~ "graphics card with hardware shader support. This option may increase CPU "
#~ "load and will increase the amount of power this computer uses."
#~ msgstr ""
#~ "இது முழுத்திரை மேலாண்மையை செயலாக்குகிறது. அத்ற்கு நவீன 3டி வரைகலை அட்டையும் "
#~ "வன்பொருள் நிழலிடு ஆதரவும் தேவை. இந்த் அதேர்வு சிபியூவின் பளுவை அதிகமாக்கலாம். இந்த "
#~ "கணினி பயன்படுத்தும் மின் சக்தியும் அதிகமாகும்."

#~ msgid "This is the default CMYK working space to use in applications"
#~ msgstr "பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு சிஎம்ஒய்கே பணிக்களம் இதுவே."

#~ msgid "This is the default RGB working space to use in applications"
#~ msgstr "பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு ஆர்ஜிபி பணிக்களம் இதுவே."

#~ msgid "Working space"
#~ msgstr "பணிக்களம்"

#~ msgid "_Make Default"
#~ msgstr "_M முன்னிருப்பாக அமை"

#~ msgid "_Set System Default"
#~ msgstr "_S முன்னிருப்பை அமை"

#~ msgid "ICC profile installer"
#~ msgstr "ஐசிசி  வரிவுரு நிறுவி"

#~ msgid "Measuring instrument not recognized"
#~ msgstr "அளக்கும் கருவி அடையாளம் தெரியாதது"

#~ msgid "Cannot load file contents:"
#~ msgstr "கோப்பு உள்ளடக்கங்களை ஏற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse EDID contents:"
#~ msgstr "EDID உள்ளடக்கங்களை அலகிட முடியாது:"

#~ msgid "Monitor name:"
#~ msgstr "மானிட்டர் பெயர்:"

#~ msgid "Vendor name:"
#~ msgstr "விற்பனையாளர் பெயர்:"

#~ msgid "PNP identifier:"
#~ msgstr "பிஎன்பி இனங்காட்டி:"

#~ msgid "EDID dumps to parse"
#~ msgstr "அலகிட வேண்டிய EDID கிடப்புகள்"

#~ msgid "EDID dump:"
#~ msgstr "EDID கிடத்தியது:"

#~ msgid "Saved %i bytes to %s"
#~ msgstr "%i பைட்டுக்களை %s க்கு சேமித்தது"

#~ msgid "Failed to save EDID to %s"
#~ msgstr " EDID ஐ %s க்கு சேமிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "ICC profile dump program"
#~ msgstr "ஐசிசி வரிவுரு கிடத்தும் நிரல்"

#~ msgid "The description of the profile"
#~ msgstr "வரையுருவின் விவரங்கள்"

#~ msgid "The copyright of the profile"
#~ msgstr "வரையுருவின் காப்புரிமை"

#~ msgid "The manufacturer of the profile"
#~ msgstr "வரையுருவின் உருவாக்கியோர்"

#~ msgid "Softproof:"
#~ msgstr "மென்மாதிரி:"

#~ msgid "<big><b>Title</b></big>"
#~ msgstr "தலைப்பு"

#~ msgid "<b>Color Profile:</b>"
#~ msgstr "<b>நிற  வரையுரு:</b>"

#~ msgid ""
#~ "Gamma is adjusted to affect the color of the attached monitor. "
#~ "Traditionally Linux has used a gamma value of 1.0, but this makes "
#~ "monitors look washed out compared Windows XP or OSX. Apple traditionally "
#~ "used a value of 1.8 for a long time, but now use the same value as "
#~ "Microsoft. Microsoft has always used a value 2.2"
#~ msgstr ""
#~ "இணைக்கப்பட்ட திரையில் தெரியும் வண்ணத்தை பாதிக்க காமா திருத்தப்படும். வழக்கமாக லீனக்ஸில் "
#~ "காமா 1.0 என அமைக்கப்படும். ஆனால் இதனால்  விண்டோஸ் எக்ஸ்பி அல்லது ஓஎஸ்எக்ஸ்  உடன் "
#~ "ஒப்பிடும்போது திரை துவைத்து போட்டது போல வெளுத்து காணப்படும். ஆப்பிள் பாரம்பரியமாக "
#~ "1.8 ஐ வெகு காலம் பயன்படுத்தியது. ஆனால் இப்போது மைக்ரோசாப்ஸ்ட் போலவே மதிப்பு "
#~ "தருகிறது. மைக்ரோஸப்ட் எப்போதுமே 2.2 மதிப்பை பயன்படுத்தி வருகிறது."

#~ msgid "The default gamma to use for monitors with no previous selection."
#~ msgstr "முந்தைய தேர்வு இல்லாமல் திரைகளை பயன்படுத்த முன்னிருப்பு காமா "

#~ msgid "Resetting screen to neutral state"
#~ msgstr "திரையை மைய நிலைக்கு மறு அமைக்கிறது "

#~ msgid "Internal LCD"
#~ msgstr "உள்ளமை எல்சிடி "

#~ msgid "Primary Contacts Account"
#~ msgstr "பிரதான Contacts கணக்கு"

#~ msgid "Google Profile"
#~ msgstr "கூகுள் வரிவுரு"

#~ msgid "Google Other Contact"
#~ msgstr "கூகுள் மற்ற தொடர்பு"

#~ msgid "%s - Linked Accounts"
#~ msgstr "%s - இணைக்கப்பட்ட கணக்குகள்"

#~ msgid "Create Contact"
#~ msgstr "தொடர்பை உருவாக்கு"

#~ msgid ""
#~ "Add or \n"
#~ "select a picture"
#~ msgstr ""
#~ "சேர் அல்லது \n"
#~ "படத்தை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "தொடர்பு பெயர்"

#~ msgid "You must specify a contact name"
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு தொடர்பு பெயரை குறிப்பிட வேன்டும்"

#~ msgid "Contacts Setup"
#~ msgstr "தொடர்புகளை அமை"

#~ msgid "Please select your primary contacts account"
#~ msgstr "உங்கள் பிரதான Contacts கணக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "_About Contacts"
#~ msgstr "தொடர்புகள் - அறிமுகம் (_A)"

#~ msgid "Main contacts"
#~ msgstr "முக்கிய தொடர்புகள்"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr ""
#~ "தொடர்புகளுக்கு நல்வரவு! உங்கள் முகவரி புத்தகத்தை எங்கே வைப்பது என தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Online Account Settings"
#~ msgstr "ஆன் லைன்  கணக்கு விவரம்"

#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "ஆன்லைன் கணக்குகளை அமை அல்லது உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "உள்ளமை முகவரிப் புத்தகத்தை பயன்படுத்து"

#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "இணைப்புகள்"

#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "இணைப்பு"

#~ msgid "Add detail..."
#~ msgstr "விவரம் சேர்..."

#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "என் தொடர்புகளுக்கு சேர்"

#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "%s க்கு சேர்க்க விவரங்களை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Select email address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Select what to call"
#~ msgstr "எதை அழைக்க வேன்டும் என தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "தொடுப்பில் உள்ள தொடர்புகளை சேர்/நீக்கு..."

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "இணைப்பு"

#~ msgid "Link contacts to %s"
#~ msgstr "%s க்கு தொடர்புகளை இணை  "

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>%s க்கு தொடர்புகளை இணை</span>"

#~ msgid "Enter nickname"
#~ msgstr "செல்லப்பெயர் ஐ உள்ளிடு"

#~ msgid "Enter alias"
#~ msgstr "புனைப்பெயர் ஐ உள்ளிடு"

#~ msgid "Enter phone number"
#~ msgstr "தொலைபேசி எண் ஐ உள்ளிடு"

#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவுக..."

#~ msgid "Enter name"
#~ msgstr "பெயர் உள்ளிடு"

#~ msgid "Address copied to clipboard"
#~ msgstr "ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுத்த முகவரிகள்"

#~ msgctxt "link-contacts-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "இணைப்பு"

#~ msgid "Currently linked:"
#~ msgstr "நடப்பில் இணைத்துள்ளது:"

#~ msgid ""
#~ "Connect to an account,\n"
#~ "import or add contacts"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு கணக்குடன் இணை \n"
#~ "தொடர்புகளை இறக்குமதி செய் அலல்து சேர்"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்களை நிறுவு"

#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "கணிணி தற்காலப்படுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "வலைப்பின்னல் அச்சுப்பொறியை தேடவும்  அல்லது விடையை வடிக்கவும்"

#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_D முன்னிருப்பு"

#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "உடனடியாக"

#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "இந்தப் பிணையத்தில் மீடியாவைப் பகிரவும்"

#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "கோப்புறையை நீக்கு"

#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "இந்தப் பிணையத்தில் பொதுக் கோப்புறையைப் பகிரவும்"

#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "தொலைநிலை பார்வை"

#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "புதிய சாதனத்தை அமைக்கவும்"

#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு அமைப்புகள்"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "ஒலி அமைப்புகள்"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "கோப்புகளை அனுப்பவும்..."

#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "%s இன் காண்தகைவு"

#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "இடது Ctrl"

#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "வலது Alt"

#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "வலது Ctrl"

#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "இடது Alt+Shift"

#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "வலது Alt+Shift"

#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "இடது Ctrl+Shift"

#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "வலது Ctrl+Shift"

#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "இடது+வலது Shift"

#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "இடது+வலது Ctrl"

#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"

#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"

#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"

#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"

#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_R வட்டாரம்:"

#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_N பிணைய நேரம்"

#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "நேரத்தை ஒரு மனி முன்னே அமை."

#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "நேரத்தை ஒரு மனி பின்னே அமை."

#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "நேரத்தை ஒரு நிமிடம்  முன்னே அமை."

#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "நேரத்தை ஒரு நிமிடம் பின்னே அமை."

#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "முற்பகல் பிற்பகலுக்குள் மாறு"

#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "முப/பிப"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "இயல்பான"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "இடம்புரியாக "

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "வலம்புரியாக "

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 பாகைகள்"

#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "முதன்மை காட்சியை மாற்ற இழுக்கவும்"

#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
#~ msgstr "வடிவமைப்பினை செயலாக்குவதில் பிழை: %s"

#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "தெளிவுத்திறன் (_R)"

#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "சுழற்சி (_o):"

#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "பிரதிபலிக்கும்  திரைகள் (_M)"

#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "குறிப்பு: தெளிதிறன் தேர்வுகளை கட்டுப்படுத்தலாம்"

#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "திரைகளை கண்டுபிடி"

#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "_o உள்ளடக்கம் விரலுக்கு ஒட்டும்"

#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "புதிய சேவைக்கு இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "உருவாக்கு... (_r)"

#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_I இடைமுகம்"

#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "கணக்கிடப்பட்ட பேட்டரி திறன்: %s"

#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "பெயர் & புலப்படுதன்மை"

#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr ""
#~ "திரையிலும் பிணையத்திலும் நீங்கள் எப்படி காண்பிக்கப்படுவீர்கள் என்பதைக் கட்டுப்படுத்தவும்."

#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "மேல் பட்டியில் முழுப் பெயரைக் காண்பி (_f)"

#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "திரைப்பூட்டில் முழுப் பெயரைக் காண்பி (_l)"

#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "பதுங்கல் பயன்முறை (_S)"

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"

#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "பொதுக் கோப்புறையைப் பகிரவும்"

#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "நம்பகமான சாதனங்களிடம் மட்டும் பகிரவும்"

#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "சுருக்கு வழி அமைக்கவில்லை"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "இயல்பாக"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "உயர் மாறுபாடு /எதிர்மறை"

#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "திரை விசைப்பலகை"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "உள்ளே"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "இயல்பான"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "இன்னும் பெரிய"

#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "தலைப்பெழுத்து மற்றும் எண் ஆகியன பூட்டப்படும்போது பீப் ஒலி எழுப்புக."

#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "இயக்கு அல்லது நிறுத்து:"

#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "அணுகிப்பார்"

#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "அணுகிப்பார்:"

#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "விலகிப்பார்:"

#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "தலைப்பிடுதலை நிறுத்து"

#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "பேச்சு ஒலி ஆகியவற்றின் உரை விவரணத்தை காட்டுக."

#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "திரை விசைப்பலகை"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "குறுகிய"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "நீண்ட"

#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "எந்த விசையும்  அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"

#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "_e ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:"

#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "சுட்டியை விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்துக."

#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "வீடியோ சொடுக்கி"

#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "விடியோ காமிராவை வைத்து சுட்டியை கட்டுப்படுத்துக."

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "சிறிய"

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "பெரிய"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்"

#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_L உள்ளமை கணக்கு"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "உள் நுழை பெயர் (_L)"

#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "குறிப்பு: என்டர்ப்ரைஸ் களப்பெயர் அல்லது ஆட்சி பெயர்"

#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "முந்தைய வாரம்"

#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் இன்றி உள்நுழை"

#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "இந்த கணக்கை செயலாக்கு"

#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "_o கடவுச் சொல்லை உறுதி செய்க: "

#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "ஒரு கடவுச்சொல்லை உருவாக்கு"

#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "வலிமையான கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுப்பது எப்படி"

#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "இவருக்கு படத்தை மாற்றுகிறது:"

#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "இந்த கணக்குக்கு உள்புகுகை திரையில் காட்ட ஒரு படத்தை தேர்ந்தெடு."

#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் "

#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "புகைப்படம்"

#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_G ஒரு கடவுச்சொல்லை உருவாக்கு"

#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "நீங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்"

#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "புதிய கடவுச்சொல் போதுமான அளவு வலிமையாக இல்லை"

#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் ஐ உறுதி செய்ய வேண்டும்."

#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "நீங்கள் நடப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும் "

#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல் தவறானது"

#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "மாற்றி பாங்குகள்"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "மெதுவாக"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "வேகமான"

#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"

#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "முகவரி\n"
#~ "பிரிவு\n"
#~ "இங்கு\n"
#~ "இடம்பெறும்"

#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "DNS\n"
#~ "பிரிவு\n"
#~ "இங்கு\n"
#~ "இடம்பெறும்"

#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "பாதைகள்\n"
#~ "பிரிவு\n"
#~ "இங்கு\n"
#~ "இடம்பெறும்"

#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"

#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "பின்னணி படத்தை மாற்று"

#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகளை வடிவமை"

#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "மெய்நிகர் சாதனம் உருவாக்கு"

#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "காட்சிகருவிகளுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்"

#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "வருடிகளுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்"

#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "அச்சுப்பொறிக்களுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்"

#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "காமிராக்களுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்"

#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "வலை காமிராக்களுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்"

#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i வருடம்"
#~ msgstr[1] "%i வருடங்கள்"

#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i மாதம்"
#~ msgstr[1] "%i மாதங்கள்"

#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i வாரம்"
#~ msgstr[1] "%i வாரங்கள்"

#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "1 வாரத்தைவிட குறை"

#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "சாதனம் வண்ண மேலாண்மை செய்யப்படாதது."

#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "இந்த சாதனம் உருவாக்கியபோது அள்விட்ட தரவை பயன்படுத்துகிறது."

#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சாதனம் முழு திரையையும் வண்ணத்திருத்தம் செய்ய பொருந்தும் வரிவுரு கொண்டில்லை."

#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "வண்ண மேலாண்மை செய்ய சாதனம் ஏதுமில்லை "

#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "மெய்நிகர் சாதனத்தை சேர்"

#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "சாதனத்தை சேர் "

#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "ஒரு சாதனத்தை நீக்கு"

#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "நிற மேலாண்மை அமைப்பு"

#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "நாள் நேரம் விருப்பங்கள் பலகம்"

#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"

#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "அடுத்த உள்நுழைவு செந்தர முறையை பயன்படுத்தும்"

#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "அடுத்த உள்நுழைவு ஆதரவில்லாத வரைகலை வன்பொருளுக்கான பின்சார்பு முறையை பயன்படுத்தும்"

#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "பின்சார்தல்"

#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "செந்தரம்"

#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "அனுபவம்"

#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "_F வலுக்கட்டாய பின்சார்பு பாங்கு"

#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "ஓஎஸ் வகை"

#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_O மற்ற ஊடகம்..."

#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக"

#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "இடவமைப்பு அமைப்புகள்"

#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "உங்கள் சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டின் விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்"

#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "பிணையம்;ஒயர்லெஸ்;ஐபி;லான்;ப்ராக்ஸி;"

#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "வரையறை தாண்டியுள்ளது"

#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "உருவாக்கு (_r)..."

#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "கம்பியில்லா இணைப்பு வட்டம்"

#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr " அறிமுக ஆவணம் காலாவதியானது. மீண்டும் உள் நுழைக."

#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_L உள்நுழை"

#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகளை மேலாள்"

#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை மின்கல சக்தி குறைவு, %s மீதம்"

#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "மின்கல மின்சாரத்தில் - %s மீதம்"

#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "மின்கல மின்சாரத்தை பயன்படுத்துகிறது:"

#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் - முழுமையானது"

#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "யூபிஎஸ் மின்சக்தியில்  - %s  மீதமுள்ளது"

#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை. யூபிஎஸ் சக்தி குறைவு."

#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "யூபிஎஸ் சக்தி பயனாகிறது"

#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "உங்கள் இரண்டாம்  மின்கலம் முழுமையாக மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "உங்கள் இரண்டாம்  மின்கலம் காலியாக உள்ளது"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் - முழுமையானது"

#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பு: <a href=\"screen\">திரை வெளிச்சம்</a> எவ்வளவு சக்தி பயனாகிறது என்பதை "
#~ "பாதிக்கும்."

#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "சக்தி மேலாண்மை அமைப்பு"

#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "இடைநிறுத்தம் செய்யாதே"

#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் பணிநிறுத்தம் செய்க"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "தாமதிக்கப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "அச்சடிப்பி அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக"

#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "உருவாக்கியோர்"

#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "உங்கள் வட்டாரத்தையும் மொழி அமைவையும் மாற்றி அமைக்க"

#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு மூலத்தை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு மூலத்தை சேர்க்க தேர்ந்தெடு"

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "உள் நுழைவு திரை, கணினி கணக்குகள் மற்றும் புதிய பயனர் கணக்குகள் கணினியின் இடம் மற்றும் "
#~ "மொழி அமைப்புகளை பயன்படுத்துகின்றன."

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "உள் நுழைவு திரை, கணினி கணக்குகள் மற்றும் புதிய பயனர் கணக்குகள் கணினியின் இடம் மற்றும் "
#~ "மொழி அமைப்புகளை பயன்படுத்துகின்றன. உங்களுடையதுடன் பொருந்தும் படி அவற்றை மாற்றலாம். ."

#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "அமைப்புகளை பிரதி எடு..."

#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "வட்டாரத்தை சேர்"

#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+ஸ்பேஸ்"

#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "மொழியை காட்டு:"

#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr " உள்ளீட்டு மூலம்:"

#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "மொழிகள் நிறுவு... "

#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr " உள்ளீட்டு மூலத்தை மேலே நகர்த்து"

#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி "

#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr " உள்ளீட்டு மூலத்தை நீக்கு"

#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "மொழி  நீக்கு"

#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "காட்டுவதற்கு மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்றங்கள் அடுத்த முறை நீங்கள் உள் நுழையும்போது "
#~ "செயலாகும்)"

#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "காட்டுவதற்கு மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்றங்கள் அடுத்த முறை நீங்கள் உள் நுழையும்போது "
#~ "செயலாகும்)"

#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "விசைப்பலகைகள் அல்லது மற்ற உள்ளீட்டு மூலங்களை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "குறுக்கு வழி  அமைப்புகள்"

#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "உங்களுடைய அமைவுகள்"

#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "வெளிச்சம் மற்றும் பூட்டு"

#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "பிரகாசம்;பூட்டு;மங்கல்;வெற்று;திரை;"

#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "திரை பிரகாசம் மற்றும் பூட்டு அமைப்பு"

#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "வீட்டில் உள்ளபோது பூட்டாதே"

#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "இருப்பிடங்கள்..."

#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_D சக்தியை சேமிக்க திரையை மங்கலாக்கு"

#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr "—GNOME ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு குறுநிரல்"

#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "ஒலி வெளிப்பாடு அளவு"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "நிறம்"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "எதுவுமில்லை"

#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "பயனர் கணக்குகள்"

#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to "
#~ "all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த குறிப்பு உள்புகுகை திரையில் காட்டப்படலாம். இந்த கணினியை பயன்படுத்துவோர் அனைவரும் "
#~ "இதை காணலாம்.  <b>சேர்க்காதீர்</b>இங்கே கடவுச்சொல்லை."

#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "'%s' பயனர் பெயரில் யாரும் இல்லை"

#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "இந்த பயனர் இருப்பில் இல்லை"

#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "உங்கள் வாகாம் தொடுதட்டு விருப்பங்களை அமைக்கவும்"

#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "அளவிடு..."

#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "வரைபட பொத்தான்கள்..."

#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு விசை"

#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_S முகவரியால் தேடு"

#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "சாதனங்களை பெறுகிறது..."

#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "பயர்வால்டீமன் இயங்கவில்லை. வலைப்பின்னல் அச்சுப்பொறி இயங்க பயர்வாலில் எம்டிஎன்எஸ், ஐபிபி,"
#~ "ஐபிபி-க்லையன்ட், சாம்பா -க்லையன்ட் ஆகியவை செயலனுமதி இருக்க வேண்டும்."

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "உள்ளமை"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "பிணையம்"

#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "சாதன வகைகள்"

#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "எம்டிஎன்எஸ் இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்"

#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "சாம்பா இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்"

#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "ஐபிபி இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்"

#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "சுவர்-காகிதம் சேர்"

#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் நீக்கு"

#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "நிறங்களை இட மாற்றுக"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "கிடைமட்ட சீர் நிற மாற்றங்கள்"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "செங்குத்து சீர் நிற மாற்றங்கள்"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "பரு நிறம்"

#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "நிறங்கள் & நிறசீர் மாற்றங்கள்"

#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "(_c) ஊக்கி:"

#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "உங்கள் அமைப்பை சோதிக்க  முகத்தின் மீது இரட்டை சொடுக்கு செய்க"

#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_D முடக்கப்பட்டது"

#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "மற்றவை..."

#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "எப்படியும் செயலிடத்தை உருவாக்கவா?"

#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "%s இலிருந்து இணைப்பு நீங்கி புதிய செயலிடத்தை உருவாக்கவா?அமெரிக்கா"

#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "பிணையத்துக்கு இதுவே ஒரே ஒரு இணைப்பு"

#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "_H செயலிடத்தை உருவாக்கு"

#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "விபிஎன் முடக்கப்பட்டது"

#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP துறை"

#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS துறை"

#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "பிணைய பெயர் (_N):"

#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_S செயலிடத்தை நிறுத்து..."

#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "ஒரு புதிய கணக்கை சேர்க்க முதலில் கணக்கின் வகையை தேர்ந்தெடு "

#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "உதவிக்குறிப்பு"

#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "எவ்வளவு மின் சக்தி பயன்படுத்தப்படும் என பாதிக்கிறது"

#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட பயனர்கள்"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "இட அமைவை சேர்"

#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr " புதிய சாளரங்கள் நடப்பு முன்னிருப்பு  இட அமைவை பயன்படுத்தும்"

#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "புதிய சாளரங்கள் நடப்பு சாளர இட அமைவை பயன்படுத்தும்"

#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "முன்பார்வை இடஅமைவு:"

#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "இட அமைவு நீக்கு"

#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "நடப்பு விசைப்பலகை அமைப்பை முன்னிருப்பு\n"
#~ "அமைப்பால் மாற்றுக."

#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகளை பார்த்து திருத்துக"

#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "வேறுபாட்டை மாற்று :"

#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "அளவை குறைவாக்குக:"

#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "அளவு ஐ அதிகமாக்குக:"

#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "நோமோன் (மானிட்டர் ஏதுமில்லை)"

#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "அமைப்புகளை சோதிக்க இங்கு உள்ளிடவும்:"

#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_T உரை அளவு:"

#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "காட்சி"

#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "அணுகிப்பார்"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 திரை"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 திரை"

#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "புதிய கணக்கை உருவாக்கு"

#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_A கணக்கு வகை"

#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "உருவாக்கிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_t கணக்கு வகை:"

#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "மேலும் தேர்வுகள்..."

#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "மின்கல சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"

#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "மின்கல சக்தி இறங்குகிறது"

#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr " %s மின் ஏற்றும் வரை(%.0lf%%)"

#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s  காலியாகும் வரை  (%.0lf%%)"

#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "கணினி தகவல்"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "இந்த பண்பு திருத்தி இணைக்கப்பட்டுள்ள Gஅமைப்பு விசை"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட விசையுடன் மதிப்பு தொடற்புறும்போது மீண்டும் அழைப்பு வழங்கப்படும்"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "கணத்தை மாற்று"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf  மாற்று அமைப்பு கொண்டுள்ள அமைப்பு gconf  கிளயண்ட் பயன்படுத்தினவுடட் "
#~ "முன்னோக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "குறுபயன்பாடு அழைப்புக்கு மாற்றுதல்"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "தரவுகள் GConf லிருந்து விட்ஜெட்டுக்கு மாற்றம் செய்யும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு "
#~ "வழங்கப்படவேண்டும்"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "குறுபயன்பாடு மறுஅழைப்பிலிருந்து மாற்றுதல்"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "தரவுகள் விட்ஜெட்டிலிருந்து GConfக்கு மாற்றம் செய்யப்படும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு "
#~ "வழங்கப்படவேண்டும்"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI கட்டுப்பாடு"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "தன்மையை கட்டுப்படுத்தும் பொருள்"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "பண்பு மாற்றி பொருள் விவரம்"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட பண்பு மாற்றிக்கு தேவைப்படும் தனிவகை தகவல்"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "மறுஅழைப்பை விட்டுவிடும் பண்பு மாற்றி தகவல்"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "குணங்கள் தொகுப்பி பொருள் தரவு சுதந்திரமாகும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு வழங்கப்படவேண்டும்"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s'கோப்பையை கண்டறிய இயலவில்லை.\n"
#~ "\n"
#~ "இக்கோப்பை உள்ளதா என கண்டறியவும்,அல்லது வேரொரு பின்னணியை தேர்வு செய்யவும்"

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' கோப்பு எப்பதி திறக்க வேண்டுமென்று எனக்கு தெரியவில்லை.\n"
#~ "மற்றும் இது ஒரு விதமான பட்ம் அத்ற்க்கு ஆதரவலிக்கவில்லை.\n"
#~ "\n"
#~ "பதிலாக தயவுசெய்து வேறு படத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "ஓர் படத்தை தெரிவு செய்யவும்."

#~ msgid "Color and Opacity"
#~ msgstr "நிறம் மற்றூம் ஒளிபுகாத்தன்மை"

#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
#~ msgstr "பிம்பம் சொடுக்கி நிலைகாட்டியுடன் நகர்கிறது"

#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
#~ msgstr "பிம்பம் திரையின் விளிம்புகளில் உருளுகிறது"

#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
#~ msgstr "நகர்த்தக்கூடிய குவிஆடி - சொடுக்கியை பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சி தொடர்கிறது"

#~ msgid "Position of magnified view on screen"
#~ msgstr "திரையில் பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சியின் இடம்"

#~ msgid "Show crosshairs intersection"
#~ msgstr "குறூக்கு இழை வெட்டுமிடம் காட்டு"

#~ msgid "To keep the pointer centered"
#~ msgstr "நிலைக்காட்டியை மையமாக வைத்தல்"

#~ msgid "To keep the pointer visible"
#~ msgstr "நிலைக்காட்டியை காணுமாறு வைத்தல்"

#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "ஒரு பயனரை உருவாக்கு"

#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "ஊடகம் மற்றும் தானியக்கம்"

#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "ஊடகத்தை வடிவமை மற்றும் தானியங்கி  விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்"

#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "சிடி;டிவிடி;ஒலி;விடியோ;வட்டு"

#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_T இவ்வளவுக்குப்பின் நிறுத்து:"

#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "_H 24- மணிநேர வடிவம்"

#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்கள் உள்ளன"

#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "_p ஏசி மின்சாரத்தில்:"

#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் கனினியை பணிநிறுத்தம் செய்க:"

#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "_s உறக்க பொத்தான் அழுத்தப்படும் போது:"

#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "_o மின்சக்தி பொத்தான் அழுத்தப்படும் போது:"

#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "விசைப்பலகை;சொடுக்கி;a11y;அணுகல்;"

#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "நடப்பு பிணைய இடம்"

#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் நடப்பு இட பெயருக்கு இதனை அமை. இது தொடர்புடைய பிணைய ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பை "
#~ "வரையறுக்க பயன்படுகிறது."

#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"

#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு புதிய சாளரத்திற்கும் முன்னிருப்பு  இட அமைவு"

#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "புதிய சாளரங்களில் முந்தைய சாளரத்தின் இடவமைவை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">மாறுபாடு /எதிர்மறை</span>"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">அதிகமான</span>"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"\"x-large\"\">குறைவான</span>"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">இயல்பான</span>"

#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "மாற்றி விசை  அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"

#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "சாக்லேட்"

#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "காமிலியன்"

#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "ப்ளம்"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "அடைவு: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "அடைவு: %s"

#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "12 மணி வடிவமைப்பு"

#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"

#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "24 மணி வடிவமைப்பு"

#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பார்வை உதவி தொழில்நுட்பத்தை துவக்கு"

#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "காட்சி உதவி"

#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "மின்னிருப்பு உலாவியை அமைக்கையில் பிழை: %s"

#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "மின்னிருப்பு அஞ்சல் நிரல் அமைக்கையில் பிழை: %s"

#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "குறுநிரல் ஒழுங்காக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "அனைத்து %s நிகழ்வுகளும் உண்மையான இணைப்புகளால் மாற்றப்படும்"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "கொடியை இயக்கு: (_x)"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "முனையத்தில் இயக்கு (_e)"

#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "பான்ஷீ இசைப்பி"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "டெபியன் முனைய எமுலேட்டர்"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "Eமுனையம்"

#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "க்னோம் திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி"

#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "க்னோமின் திரை விசைப்பலகை"

#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "க்னோபர்நிக்கஸ்"

#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "க்னோபர்நிகஸ் பெரிதாக்கியுடன்"

#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "கேடீஇ திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி"

#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "கான்சோல்"

#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான்"

#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான் பெரிதாக்கியுடன்"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXமுனையம்"

#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "பெரிதாக்கி உடன் ஆர்கா"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "வழக்கமான Xமுனையம்"

#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "எடெர்ம்"

#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_M பிரதிபலிக்கும்  திரைகள்"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு தரவுத்தளத்தில் ஊக்கியை மாற்றி அமைப்பதில்  பிழை: %s"

#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் கீழே நகர்த்துக"

#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் மேலே நகர்த்துக"

#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை அச்சிடுக"

#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் இருந்து நீக்குக."

#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "பட்டியலில் சேர்க்க வேண்டிய விசைப்பலகை அமைப்பினை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "(_b)சொடுக்கு வகையை முன் கூட்டியே   தேர்வு செய்க"

#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "(_u) சொடுக்கு வகையை  சொடுக்கி அசைவால்  தேர்வு செய்க"

#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "(_r) இழுவை சொடுக்கு:"

#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "(_w) சொடுக்கு வகை சாளரத்தை காட்டு"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "சொடுக்கு வகையை தேர்ந்தெடுக்க நிலை சொடுக்கு பலக குறுநிரலைக்கூட பயன்படுத்தலாம்."

#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "(_I)சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை துவக்கு"

#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "(_S) ஒற்றை சொடுக்கு:"

#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "(_T) முதன்மை  பொத்தானை அழுத்திய படி இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்"

#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "இடம் ஏற்கனவே உள்ளது"

#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "வலை;இடம்;"

#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "புதிய இடத்தை உருவாக்கு"

#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "இந்த இடம் ஏற்கனவே உள்ளது."

#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "(_U) எல்லா நெறிமுறைகளுக்கும் அதே பதிலாள் ஐ பயன்படுத்துவும். "

#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+="

#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "இதற்கு உதவி தேவை:"

#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "குறைந்த வேறுபாடு"

#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-"

#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+="

#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "மாற்று உள்ளீடு வகையை பயன்படுத்துக "

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "மேற்பார்வையிடப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணினி கடவுச்சொல் இல்லாமல் ஒரு விருந்தினர் தற்காலிகமாக உள்நுழைய அனுமதிக்கும். "
#~ "பாதுகாப்பிற்காக தொலை உள்புகுகைகள் இந்த கணக்குக்கு கிடையாது.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>பயனர் வெளிச்செல்லும்போது அவருடைய கோப்புகள் தரவுகள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்.</b>"

#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "முகவரி  புத்தக அட்டை:"

#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "இந்த கணினிக்கு விருந்தினரை அனுமதி"

#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "ஆவண தடைகள்:"

#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "கணினி நிறுத்தம், செயல் நிறுத்தம், மீள்துவக்கம் ஆகிய செயல்களை காட்டு"

#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "பயனர் பட்டியல் ஐ காட்டு"

#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் உதவிக் குறிப்புகளை காட்டு"

#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "உதாரண விருப்பங்கள் பலகம்"

#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "ஃபூ;பார்;பஃஸ்;"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "புதிய தத்தலில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_t)"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_w)"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக இணைய உலாவியில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_d)"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "பல்சா"

#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "க்ளாஸ் அஞ்சல்"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian அறிவார்ந்த உலாவி"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "என்காம்பஸ்துகொள்"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "எவலூஷன் அஞ்சல் காட்டி"

#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "ஐஸ்ஏப்"

#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "ஐஸ்ஏப் அஞ்சல்"

#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "ஐஸ்டோவ்"

#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "ஐஸ்வீஸல்"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "மோசில்லா 1.6"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "மொசில்லா அஞ்சல்"

#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "மோசில்லா தண்டர் பர்ட்"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "மட்"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "நெட்ஸ்கேப்"

#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "ஸீமங்கி"

#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "ஸீமங்கி அஞ்சல்"

#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "ஸில்ஃபீட்"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "ஸில்ஃபீட்-க்ளாஸ் "

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "தண்டர் பர்ட்"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடு: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "இந்த நிரல் ஒரு பல்திரை அமைப்புக்கான RANDR வரிவுருவை \n"
#~ "கணினி அளாவிய இடத்தில் வைக்கிறது. இப்படி உருவான வரிவுரு \n"
#~ "RANDR சொருகி க்னோம் அமைப்பு டீமனால் இயக்கப்படும் போது பயனாகிறது.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - ஒரு முழு பாதையின் பெயர், வழக்கமாக /home/username/.config/"
#~ "monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - நிறுவிய கோப்பின் பெயர். இது கணினி அளாவிய அடைவில் \n"
#~ "            RANDR அமைப்புக்காக வைக்கப்படும்\n"
#~ "            ஆகவே விடை வழக்கமாக %s/DEST_NAME என்றிருக்கும்.\n"

#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே இந்த நிரலை இயக்கலாம்."

#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "மூல கோப்புப் பெயர் முழுமையாக இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr " %s க்கு தகவலை பெற முடியவில்லை: %s\n"

#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s வழக்கமான கோப்பாக இருக்க வேண்டும் \n"

#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "இந்த நிரல் pkexec(1) ஆல் மட்டுமே இயக்கப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID ஒரு முழு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்."

#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s உங்களுடையதாக இருக்க வேண்டும்\n"

#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s இல் அடைவு கூறுகள் ஏதும் இருக்கக்கூடாது\n"

#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s ஒரு அடைவாக இருக்க வேண்டும்\n"

#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ஐ திறக்க  முடியவில்லை: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்கு பல்திரை அமைக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "முழு கணினிக்கும் பல திரை அமைப்பை நிறுவுக"

#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பு சேமிக்கப்பட்டது"

#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "இந்த அமைப்பு அடுத்து யாரும் உள் நுழையும் போது பயன்படுத்தப்படும்."

#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "மானிட்டர்களுக்கு முன்னிருப்பு கட்டமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "இருப்பு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை '%s'\n"

#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "இடது பக்கம் நகர்த்து"

#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்து "

#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "மேலே நகர்த்து"

#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "கீழே நகர்த்து"

#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "முடக்கப்பட்ட"

#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற்ற முடியும்."

#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"

#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "கனோம் அமைவடிவு கருவி"

#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது %dm இல்)"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
#~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"

#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான இடைவெளியில்)"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், OpenType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், PCF எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், TrueType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், Type1 எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை"

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "பயன்பாடு : %s fontfile\n"

#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "_n எழுத்துருக்களை நிறுவு"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை"

#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறு விரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டு விரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடு விரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறு விரலை தேய்க்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "முகவரி புத்தகத்தை எடுக்க முயற்சிக்கும் போது பிழை\n"
#~ "Evolution தரவு சேவையகம் நெறிமுறையை கையாள முடியவில்லை"

#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "உதவியாளர்: (_s)"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "நிறுவனம்: (_o)"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "நகரம்: (_t)"

#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "நாடு: (_u)"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "முதன்மை: (_e)"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "P.O. _box:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. box:"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_v)"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "இணைய பதிவு: (_l)"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "வேலை: (_k)"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "வேலை தொலைநகலி: (_f)"

#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ஃஜிப்/பின் அஞ்சல் குறியீடு: (_P)"

#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "குழுவாரியாக: (_G)"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "முதன்மை பக்கம்: (_H)"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "முதன்மை: (_H)"

#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "எழுத்துரு மிகப்பெரிதாக இருக்கலாம்"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்."

#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "முந்தைய எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த எழுத்துருவை பயன்படுத்துக"

#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "பயனர் இடைமுக கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"

#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."

#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் சொடுக்கி கருப்பொருள் நீங்கள் அடுத்த முறை உள்நுழையும் போது செயலுக்கு வரும்."

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "(_e) நுணுக்கம்:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள்"

#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "க்னோம் கருப்பொருள் பொதி"

#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME சூழல் %s தற்போது நிறுவப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-settings-daemon' அமைப்பு மேலாளரை துவங்க முடியவில்லை.\n"
#~ "க்னோம் அமைப்பு மேலாளர் இல்லாமல் சில விருப்பங்களை நிறைவு செய்ய முடியாது. இதனால் "
#~ "போனபோவில் பிழை நேரலாம் அல்லது க்னோம் அல்லாத பயன்பாடு (உதாரணம் கேடியி) அமைப்பு "
#~ "மேலாளர் ஏற்கெனவெ செயல்பாட்டில் இருக்கலாம் அல்லது க்னோமோடு சிக்கல் நிகழ்ந்திருக்கலாம்"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி - இப்போதைய"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி - இப்போதைய"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "ஜாபர்: (_J)"

#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- க்னோம் விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "காட்ட வேண்டிய  பக்கத்தின் பெயர் குறிப்பிடு"

#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "GNOME சொடுக்கி விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "உங்கள் சாளர மேலாளருக்கு விருப்ப பயன்பாடுகள் துவங்க முடியாது"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "(_D)இந்த செயலை செயல்படுத்த தலைப்புபட்டையில் இரட்டை சொடுக்கு செய்யவும்:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "(_I) எழுவதற்க்கு முன் இடைவேளை :"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "(_R) இடைவேளைக்கு பிறகு உயரும் தேர்வுசெய்யபட்ட சாளரம்"

#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>திற</b>"

#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "இப்போது கண்டறி"

#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>திற %s</b>"

#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "கணினி அமைப்பு உருப்படிகளில் இருந்து நீக்கு"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "திரை நுணுக்கத்தை மாற்றவும்"

#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "காட்சி முன்னுரிமைகள்"

#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "அதன் இடத்தை அமைக்க மானிட்டர்களை இழுக்கவும்"

#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளும் பட்டிப்பட்டைகளும்"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "(_i)பட்டிகளில் குறும்படங்களை காட்டுக"

#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "திருத்தக்கூடிய பட்டி குறுக்கு விசைகள் (_E)"

#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "புதிய சாளரங்களுக்கு இட அமைவு  \"foobar\""

#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "(_l) தேர்வுசெய்த இடஅமைவுகள்:"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "உள்ளமைந்த காட்சி"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s காட்சி"

#~| msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~| msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~| msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "அகராதியைப் பற்றி"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "இருக்கும் தரவுத்தளங்கள் (_D)"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "புதிய தேடுதல்"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை முன்பார்வையிடு"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "முந்தைய விளக்கத்திற்கு செல்லவும்"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "அடுத்த விளக்கத்திற்கு செல்லவும்"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "முதல் விளக்கத்திற்கு செல்"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "கடைசி விளக்கத்திற்கு செல்"

#~ msgid "Create RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை உருவாக்கு"

#~ msgid "RAID _Level"
#~ msgstr "RAID நிலை (_L)"

#~ msgid "Chunk _Size"
#~ msgstr "சிறுதொகுப்பின் அளவு (_S)"

#~ msgid "Usable Size"
#~ msgstr "பயன்படுத்தக்கூடிய அளவு"

#~ msgid "Number of Disks"
#~ msgstr "வட்டுகளின் எண்ணிக்கை"

#~ msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”"
#~ msgstr "எடுத்துக்காட்டு, \"My RAID Array\" அல்லது \"Backup Data\""

#~ msgid "Mount the filesystem"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமையை ஏற்றுக"

#~ msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை ஏற்ற நீக்கம் செய்க"

#~ msgid "Power off the drive"
#~ msgstr "இயக்கியை சக்தி நீக்கு"

#~ msgid "Unlock the encrypted device"
#~ msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட சாதனத்தை பூட்டுநீக்கு"

#~ msgid "Activate the swap space"
#~ msgstr "இட மாற்று தொகுதியை செயல் படுத்து"

#~ msgid "Deactivate the swap space"
#~ msgstr "இடமாற்று வெளியை செயலிழக்கச் செய்"

#~ msgid "Lock the encrypted device"
#~ msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட சாதனத்தை பூட்டுக"

#~ msgid "More actions"
#~ msgstr "மேலும் செயல்கள்"

#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "பிரிவாக்கத்தை அழி"

#~ msgid "Start RAID Array"
#~ msgstr "RAID வரிசையைத் தொடங்கு"

#~ msgid "Stop RAID Array"
#~ msgstr "RAID வரிசையை நிறுத்து"

#~ msgid "Detach Loop Device"
#~ msgstr "லூப் சாதனத்தை துண்டி"

#~ msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
#~ msgstr "பல வட்டுகளின் மீது செயல்களைச் செய்ய, வட்டுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Eject the medium in the drive"
#~ msgstr "இயக்கியில் இருந்து ஊடகத்தை வெளியேற்று"

#~ msgid "RAID Level"
#~ msgstr "RAID நிலை"

#~ msgid "RAID Disks…"
#~ msgstr "RAID வட்டுகள்…"

#~ msgid "Start Data Scrubbing…"
#~ msgstr "தரவு சுத்தம் செய்தலை துவங்கு"

#~ msgid "Stop Data Scrubbing"
#~ msgstr "தரவு சுத்தம் செய்தலை நிறுத்து"

#~ msgid "Create RAID"
#~ msgstr "RAID ஐ உருவாக்கு"

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
#~ "only instead of read-write"
#~ msgstr ""
#~ "அமைத்தால், சில இயங்குதளங்கள் அவற்றின் பயனர் இடைமுகங்களில் பகிர்வுகளின் உள்ளடக்கத்தை "
#~ "படிக்க- எழுத என இல்லாமல் படிக்க மட்டும் என அமைக்கும்."

#~ msgid "H_idden"
#~ msgstr "_i மறைத்துவைத்த "

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
#~ "interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "அமைத்தால், சில இயங்குதளங்கள் அவற்றின் பயனர் இடைமுகங்களில் பகிர்வுகளின் உள்ளடக்கத்தை "
#~ "மறைத்து வைக்கும்."

#~ msgid "Do Not _Automount"
#~ msgstr " _A தானியங்கியாக ஏற்றாதீர்"

#~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
#~ msgstr "அமத்தால் சில இயங்குதளங்கள் பகிர்வுகளின் உள்ளடக்கத்தை தானியங்கியாக ஏற்றா."

#~ msgid "RAID Disks"
#~ msgstr "RAID வட்டுகள்"

#~ msgid "%d disk"
#~ msgid_plural "%d disks"
#~ msgstr[0] "%d வட்டு"
#~ msgstr[1] "%d நாட்கள்"

#~ msgid "%s of %s each"
#~ msgstr "ஒவ்வொன்றிலும் %s இல் %s"

#~ msgid "Error creating RAID array"
#~ msgstr "பிழை உருவாக்கும் ரெய்ட்  வரிசை"

#~ msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
#~ msgstr "நிச்சயமாக வட்டுகளை RAID அணிவரிசைக்குப் பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#~ msgid "Existing content on the devices will be erased"
#~ msgstr "சாதனங்களில் உள்ள உள்ளடக்கம் அழிக்கப்படும்"

#~ msgid "RAID Arrays"
#~ msgstr "RAID அணிவரிசைகள்"

#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "%s RAID அணிவரிசை"

#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "RAID அணிவரிசை"

#~ msgctxt "md-raid-tree-secondary"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
#~ msgstr "%s <span size=\"smaller\">(படிக்கமட்டும்)</span>"

#~ msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array"
#~ msgstr "RAID அணிவரிசையிலிருந்து ஒரு வட்டை நீக்குகையில் பிழை ஏற்பட்டது"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the disk?"
#~ msgstr "இந்த வட்டை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it"
#~ msgstr "RAID அணிவரிசையிலிருந்து ஒரு வட்டை நீக்கினால் அது தரமிறக்கப்படக்கூடும்"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "நீக்கவும் (_R)"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "FAILED"
#~ msgstr "தோல்வியுற்றது"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "In Sync"
#~ msgstr "ஒத்திசைவில்"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Spare"
#~ msgstr "உபரி"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "மீட்கிறது"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Write-mostly"
#~ msgstr "பெரும்பாலும்-எழுதுவது"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "தடுக்கப்பட்டது"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "தெரியாதது (%s)"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "நிலை"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "வட்டு"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "நிலை"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "பிழைகள்"

#~ msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array"
#~ msgstr "RAID அணிவரிசையில் ஒரு வட்டைச் சேர்க்கையில் பிழை ஏற்பட்டது"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?"
#~ msgstr "நிச்சயம் அணிவரிசையில் வட்டை சேர்க்க வேண்டுமா?"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "All existing data on the disk will be lost"
#~ msgstr "வட்டில் உள்ள தரவு அனைத்தும் இழக்கப்படும்"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "சேர் (_A)"

#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "No disks of suitable size available"
#~ msgstr "பொருத்தமான அளவுள்ள வட்டுகள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "Select disk to add"
#~ msgstr "சேர்க்க வேண்டிய வட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgctxt "volume-grid"
#~ msgid "%s [local to %s]"
#~ msgstr "%s [%s க்கு உள்ளானது]"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>R"
#~ msgstr "<Ctrl>R"

#~ msgid "RAID array is not running"
#~ msgstr "RAID அணிவரிசை இயங்கவில்லை"

#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "%s RAID அணிவரிசை"

#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "RAID அணிவரிசை"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "இயங்கவில்லை"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s (local to %s)"
#~ msgstr "%s (%s க்கு உள்ளானது)"

#~ msgid "%d Disk"
#~ msgid_plural "%d Disks"
#~ msgstr[0] "%d வட்டு"
#~ msgstr[1] "%d வட்டு"

#~ msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size"
#~ msgid "%s, %s Chunk"
#~ msgstr "%s, %s சங்க்"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%d disk is missing"
#~ msgid_plural "%d disks are missing"
#~ msgstr[0] "%d வட்டு விடுபட்டுள்ளது"
#~ msgstr[1] "%d வட்டுகள் விடுபட்டுள்ளன"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "ARRAY IS DEGRADED"
#~ msgstr "ARRAY IS DEGRADED"

#~ msgctxt "mdraid-degraded"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "இயங்குகிறது"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "இயங்கவில்லை"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Data Scrubbing"
#~ msgstr "தரவு சுத்தம் செய்தல்"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Data Scrubbing and Repair"
#~ msgstr "தரவு செஉத்தம் செய்தலும் சரி செய்தலும்"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Resyncing"
#~ msgstr "மறுஒத்திசைக்கிறது"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "மீட்கிறது"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "செயலிழந்தது"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"
#~ msgstr "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "Split-Brain"
#~ msgstr "ஸ்பிலிட் ப்ரெயின் "

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "raid-state-progress"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgctxt "mdraid-sync-op"
#~ msgid "%s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "%s மீதம் (%s/sec)"

#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "Go To Array"
#~ msgstr "அணிவரிசைக்குச் செல்"

#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~ msgid "An error occurred when requesting data redundancy check"
#~ msgstr "தரவு மிகையானதற்கு சோதிக்க கோருகையில் ஒரு பிழை நேர்ந்தது."

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "Data Scrubbing"
#~ msgstr "தரவு சுத்தம் செய்தல்"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid ""
#~ "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to "
#~ "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch "
#~ "such bad blocks early.\n"
#~ "\n"
#~ "The RAID array will remain operational for the duration of the operation "
#~ "but performance will be impacted. For more information about data "
#~ "scrubbing, see the <a href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/"
#~ "RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
#~ msgstr ""
#~ "சேமிப்பு சாதனத்தில் எப்போது வேண்டுமானாலும் சிதைந்த தொகுதிகள் ஏற்படலாம். ஆகவே "
#~ "வழக்கமாக ரெய்ட் வரிசையில் உள்ள எல்லா தொகுதிகளையும் படிப்பது நல்லது. அப்போது சிதைந்த "
#~ "தொகுதிகள் சீக்கிரம் பிடிக்கப்படும்.\n"
#~ "\n"
#~ "இந்த செயலின் போது ரெய்ட் வரிசை செயலில் இருக்கும். ஆனால் செயல்திறன் குறையும். தரவு "
#~ "சுத்தம் செய்தல் குறித்து மேலும் அறிய இங்கே பாருங்கள்: <a href='https://raid.wiki."
#~ "kernel.org/index.php/RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "துவக்கு (_S):"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Repair mismatched blocks, if possible"
#~ msgstr "_R பொருத்தமில்லாத தொஉதிகளை இயன்றால் சரி செய்யவும்"

#~ msgid "Error starting RAID array"
#~ msgstr "RAID அணிவரிசையைத் தொடங்குவதில் பிழை"

#~ msgid "Error stopping RAID array"
#~ msgstr "RAID அணிவரிசையை நிறுத்துவதில் பிழை"

#~ msgid "Error setting bitmap for the RAID array"
#~ msgstr "RAID அணிவரிசைக்கு பிட்மேப்பை அமைப்பதில் பிழை"

#~ msgctxt "multi-disk-menu"
#~ msgid "No _Devices Selected"
#~ msgstr "எந்த சாதனங்களும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை (_D)"

#~ msgid "%d _Device Selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
#~ msgstr[0] "%d சாதனம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது (%s) (_D)"
#~ msgstr[1] "%d சாதனங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளன (%s) (_D)"

#~ msgid "RAID 0"
#~ msgstr "RAID 0"

#~ msgid "Stripe"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்"

#~ msgid "RAID 1"
#~ msgstr "RAID 1"

#~ msgid "RAID 4"
#~ msgstr "RAID 4"

#~ msgid "Dedicated Parity"
#~ msgstr "பிரத்யேக முனைமை"

#~ msgid "RAID 5"
#~ msgstr "RAID 5"

#~ msgid "Distributed Parity"
#~ msgstr "பகிரப்பட்ட முனைமை"

#~ msgid "RAID 6"
#~ msgstr "RAID 6"

#~ msgid "Double Distributed Parity"
#~ msgstr "இரட்டை பகிரப்பட்ட முனைமை"

#~ msgid "RAID 10"
#~ msgstr "RAID 10"

#~ msgid "Stripe of Mirrors"
#~ msgstr "மிரர் ஸ்ட்ரைப்"

#~ msgid "RAID (%s)"
#~ msgstr "RAID (%s)"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "RAID Problems Detected"
#~ msgstr "ரெய்ட் பிரச்சினைகள் கண்டறியப்பட்டன"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "A RAID array is degraded."
#~ msgstr "ஒரு RAID அணிவரிசை தரமிறக்கப்பட்டது"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "Examine"
#~ msgstr "சோதி"

#~ msgid "_Show in Folder"
#~ msgstr "கோப்புறையில் காண்பி (_S)"

#~ msgid "Eject media"
#~ msgstr "ஊடகத்தை வெளியேற்றுக"

#~ msgid "Edit Partition Type…"
#~ msgstr "பகிர்வு வகையை திருத்து…"

#~ msgctxt "benchmarking"
#~ msgid "Error pre-reading %s bytes from offset %s"
#~ msgstr "ஆஃப்செட் %s இலிருந்து %s பைட்டுகளை முன் வாசிப்பதில் பிழை"

#~ msgid "%s copied in %s (%s/sec)"
#~ msgstr "%s இல் %s நகலெடுக்கப்பட்டது (%s/sec)"

#~ msgid "%s of %s copied – %s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "%s  %s இல் பிரதி எடுக்கப்பட்டது – %s மீதி (%s/sec)"

#~ msgid "%s of %s copied"
#~ msgstr "%s %s இல் பிரதி எடுக்கப்பட்டது"

#~ msgid "%s replaced with zeroes because of read errors"
#~ msgstr "வாசிப்புப் பிழை காரணமாக %s பூச்சியங்களால் இடமாற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Error showing item"
#~ msgstr "பொருளைக் காண்பிப்பதில் பிழை"

#~ msgid "%s Loop Device"
#~ msgstr "%s லூப் சாதனம்"

#~ msgid "%s Block Device"
#~ msgstr "%s தொகுதி சாதனம் "

#~ msgctxt "select-disk-dialog"
#~ msgid "Select Disks"
#~ msgstr "வட்டுகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgctxt "select-disk-dialog"
#~ msgid "Select Disk"
#~ msgstr "வட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgctxt "job-remaining-exceeded"
#~ msgid "Almost done…"
#~ msgstr "அனேகமாக முடிந்தது..."

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Not running — Can only start degraded"
#~ msgstr "இயங்கவில்லை — தரமிறக்கியபடி மட்டுமே தொடங்க முடியும்"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Not running — Not enough disks to start"
#~ msgstr "இயங்கவில்லை — தொடங்க போதிய வட்டுகள் இல்லை"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Redundancy check underway"
#~ msgstr "மிகைமை சோதனை செயலில் உள்ளது"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Redundancy check and repair underway"
#~ msgstr "மிகைமை சோதனையும் பழுது சரிசெய்தலும் செயலில் உள்ளது"

#~ msgctxt "loop-window"
#~ msgid "%s Loop Device"
#~ msgstr "%s லூப் சாதனம்"

#~ msgctxt "loop-window"
#~ msgid "Loop Device"
#~ msgstr "லூப் சாதனம்"

#~ msgctxt "block-window"
#~ msgid "%s Block Device"
#~ msgstr "%s தொகுதி சாதனம் "

#~ msgctxt "block-window"
#~ msgid "Block Device"
#~ msgstr "தொகுதி சாதனம்"

#~ msgid "Are you sure you want to power off the drive?"
#~ msgstr "இந்த இயக்கியை நிச்சயம் ஆஃப் செய்ய வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "This operation will prepare the system for the drive to be removed and "
#~ "powered down."
#~ msgstr "இந்த செயல்பாடு இயக்கிக்கான அமைப்பை அகற்றத் தயர் செய்து ஆஃப் செய்யும்."

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "Are you sure you want to start the RAID array degraded?"
#~ msgstr "தரமிறங்கிய RAID அணிவரிசையை நிச்சயம் தொடங்க வேண்டுமா?"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "A degraded RAID array is vulnerable to data- and performance-loss"
#~ msgstr ""
#~ "தரமிறங்கிய RAID அணிவரிசை தரவு மற்றும் செயல்திறன் பாதிப்புகளுக்கு உட்படக்கூடியது"

#~ msgid "Benchmark Drive..."
#~ msgstr "இயக்கியை மட்ட அளவீடு செய்..."

#~ msgid "Benchmark Volume..."
#~ msgstr "மட்ட அளவீடு தொகுதி..."

#~ msgid "Change Passphrase..."
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று..."

#~ msgid "Detach Disk Image"
#~ msgstr "வட்டு பிம்பத்தை பிரித்தெடு"

#~ msgid "Drive Settings..."
#~ msgstr "இயக்கி அமைப்புகள்..."

#~ msgid "Format Disk..."
#~ msgstr "வட்டை ஒழுங்கு செய்க..."

#~ msgid "Format..."
#~ msgstr "ஒழுங்கு செய்க..."

#~ msgid "Pending Operation"
#~ msgstr "காத்திருப்பு செயல்கள்"

#~ msgid "SMART Data"
#~ msgstr "ஸ்மார்ட் தரவு"

#~ msgid ""
#~ "%s <span size=\"small\">(Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s <span size=\"small\">(சாதாரணம்: %d, விளிம்பு: %d, மிக மோசம்: %d)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours <span "
#~ "size=\"small\">(Pre-Fail)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "தோல்வியுறுதல் என்பது 24 மணி நேரத்தில் வட்டு செயலிழக்கும் எனக் காட்டுகிறது <span "
#~ "size=\"small\">(Pre-Fail)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period <span "
#~ "size=\"small\">(Old-Age)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "தோல்வியுறுதல் என்பது வட்டின் திட்டமிட்ட வாழ்நாள் முடிந்தது எனக் காட்டுகிறது <span "
#~ "size=\"small\">(Old-Age)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Updated every time data is collected <span size=\"small\">(Online)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "தரவு சேகரிக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு நேரமும்  மேம்படுத்தப்படும் <span "
#~ "size=\"small\">(ஆன்லைன்)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Updated only during off-line activities <span size=\"small\">(Not "
#~ "Online)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ஆஃப்-லைன் செயல்பாடுகளின் போது மட்டும்  மேம்படுத்தப்படும் <span "
#~ "size=\"small\">(ஆந்லைனில் இல்லை)</span>"

#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s partition on %s (%s)"
#~ msgstr "%s பகிர்வு  %s (%s) மீது"

#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "benchmarking"
#~ msgid "Error reading %d MB from offset %lld"
#~ msgstr "%d மெகா பைட்டுகளை %lld குத்துநீட்டத்தில் படிப்பதில் பிழை"

#~ msgid "Error writing to image"
#~ msgstr "பிம்பத்தை எழுதுவதில் பிழை"

#~ msgid "Copying data from device..."
#~ msgstr "சாதனத்திலிருந்து தரவை பிரதியெடுக்கிறது..."

#~ msgid "Create Disk Image (%s)"
#~ msgstr "வட்டு பிம்பம் (%s) ஐ உருவாக்கு"

#~ msgid "New Volume"
#~ msgstr "புதிய தொகுதி"

#~ msgid "Error rescanning device"
#~ msgstr "சாதனத்தை மீள் வருடும்போது பிழை"

#~ msgid "Restore Disk Image (%s)"
#~ msgstr "(%s) வட்டு பிம்பத்தை மீட்டமைக்கவும்."

#~ msgid "Unallocated Space (%s)"
#~ msgstr "ஒதுக்கப்படாத இடம் (%s)"

#~ msgid "<big>Change Passphrase</big>"
#~ msgstr "<big>கடவுச்சொல்லை மாற்று</big>"

#~ msgid "<big>Create Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>வட்டு பிம்பத்தை உருவாக்கு</big>"

#~ msgid "<big>Contents</big>"
#~ msgstr "<big>உள்ளடக்கங்கள்</big>"

#~ msgid "<big>Create Partition</big>"
#~ msgstr "<big>பகிர்வு உருவாக்கு</big>"

#~ msgid "<big>Edit Partition</big>"
#~ msgstr "<big>பகிர்வு திருத்து</big>"

#~ msgid "<big>Format Disk</big>"
#~ msgstr "<big>வட்டை ஒழுங்கு செய்க</big>"

#~ msgid "<big>Format Volume</big>"
#~ msgstr "<big>தொகுதியை ஒழுங்கு செய்க</big>"

#~ msgid "<b>_Volumes</b>"
#~ msgstr "<b>_V தொகுதிகள்</b>"

#~ msgid "<big>Restore Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>வட்டு பிம்பத்தை மீட்டமை</big>"

#~ msgid "%.1f second"
#~ msgid_plural "%.1f seconds"
#~ msgstr[0] "%.1f விநாடி"
#~ msgstr[1] "%.1f விநாடிகள்"

#~ msgid "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours (Pre-Fail)"
#~ msgstr ""
#~ "தோல்வியுறுதல் என்பது 24 மணி நேரத்தில் வட்டு செயலிழக்கும் எனக் காட்டுகிறது (Pre-Fail)"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period (Old-"
#~ "Age)"
#~ msgstr ""
#~ "தோல்வியுறுதல் என்பது வட்டின் திட்டமிட்ட வாழ்நாள் முடிந்தது எனக் காட்டுகிறது (Old-Age)"

#~ msgid "Every time data is collected (Online)"
#~ msgstr "எல்லா நேரமும் தரவு சேகரிக்கப்பட்டது (Online)"

#~ msgid "Only during off-line activities (Not Online)"
#~ msgstr "ஆஃப்-லைன் செயல்பாடுகளின் போது மட்டும் (Not Online)"

#~ msgid "Copying data from device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "சாதனம் <i>%s</i> இலிருந்து தரவு பிரதி எடுக்கப்படுகிறது..."

#~ msgid "All data on the volume will be lost"
#~ msgstr "தொகுதியில் உள்ள அனைத்து தரவும் இழக்கப்படும்."

#~ msgid "Copying data to device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "சாதனம் <i>%s</i> க்கு தரவை பிரதி எடுக்கிறது..."

#~ msgid ""
#~ "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the "
#~ "name prefixed with /dev/mapper/"
#~ msgstr ""
#~ "பூட்டு திறக்கப்பட்ட சாதனத்துக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய பெயர். சாதனம் பெயரின் முன் /dev/"
#~ "mapper/ என்பதுடன் அமைக்கப்படும்."

#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "இது என்ன? "

#~ msgid "Click to create or update entry in the <b>/etc/fstab</b> file"
#~ msgstr "<b>/etc/fstab</b> இல் கோப்பை உருவாக்க அல்லது மேம்படுத்த சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Click to remove the entry from the <b>/etc/fstab</b> file"
#~ msgstr "<b>/etc/fstab</b> இல் கோப்பை நீக்க சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Page not implemented yet"
#~ msgstr "பக்கம் அமுலுக்கு இன்னும் வரவில்லை"

#~ msgid "devtab"
#~ msgstr "டெவ்டேப்"

#~ msgid "not_implemented"
#~ msgstr "_i அமுலாக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "nothing_selected"
#~ msgstr "_s எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "%d msec"
#~ msgstr "%d மிசெக்"

#~ msgid "Checked if an entry in the /etc/crypttab file exists for the device"
#~ msgstr "சாதனத்துக்கு /etc/crypttab கோப்பில் உள்ளீடு உள்ளதா என சோதிக்கப்பட்டது."

#~ msgid "Con_figure passphrase and options"
#~ msgstr "_f கடவுச்சொல் மற்றும் தேர்வுகளை அமை"

#~ msgid "Always show in user interface"
#~ msgstr "எப்போதும் பயனர் இடைமுகத்தில் காட்டு"

#~ msgid "Con_figure mount point and options"
#~ msgstr "_f ஏற்றப்புள்ளிகளையும் தேர்வுகளையும் வடிவமைக்கவும்"

#~ msgid "D_irectory"
#~ msgstr "_i அடைவு"

#~ msgid ""
#~ "If checked, additional authorization (typically requiring the user to "
#~ "prove he is an administrator) is required to mount the device "
#~ "[comment=udisks-auth]"
#~ msgstr ""
#~ "குறியிட்டால் கூடுதல் உறுதிப்படுத்தல் (வழக்கமாக பயனர் தான் நிர்வாகி என நிரூபிக்க "
#~ "வேண்டும்) இருந்தால்தால் சாதனம் ஏற்றப்படும். [comment=udisks-auth]"

#~ msgid ""
#~ "If checked, the default options will be used (rw, suid, dev, exec, auto, "
#~ "nouser, async) [defaults]"
#~ msgstr ""
#~ "குறியிட்டால் முன்னிருப்பு தேர்வுகள் பயனப்டுத்தப்படும். (rw, suid, dev, exec, auto, "
#~ "nouser, async) [defaults]"

#~ msgid ""
#~ "If checked, the device is never shown in the user interface no matter "
#~ "what its directory is [comment=gvfs-hide]"
#~ msgstr ""
#~ "குறியிட்டால் சாதனம் எப்போது பயனர் இடைமுகத்தில் காட்டப்பட மாட்டாது. அதன் அடைவு எது "
#~ "என்பது ஒரு பொருட்டல்ல. [comment=gvfs-hide]"

#~ msgid "Edit crypttab entry..."
#~ msgstr "க்ரிப்ட்டாப் உள்ளீட்டை திருத்துக..."

#~ msgid "Edit fstab entry..."
#~ msgstr "எஃப் டாப் உள்ளீட்டை திருத்துக..."

#~ msgid "Disk Utility"
#~ msgstr "வட்டு பயன்பாடு"

#~ msgid "Disk Notifications"
#~ msgstr "வட்டு அறிவிப்புகள்"

#~ msgid "Provides notifications related to disks"
#~ msgstr "வட்டுகள் தொடர்புடைய அனைத்து அறிவிப்புகளை தருகிறது"

#~ msgid ""
#~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
#~ "media or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "தரவு கரப்ஷனை தடுக்கிறது, ஊடகத்தை நீக்குவதற்கு முன் முடிவடையும் வரை காத்திரு  அல்லது "
#~ "சாதனத்தை துண்டிக்கிறது."

#~ msgid "The device to show the dialog for"
#~ msgstr "எந்த சாதனத்துக்கு உரையாடல்  காட்ட வேண்டும்?"

#~ msgid "Text to show"
#~ msgstr "காட்ட வேண்டிய உரை "

#~ msgid "Error launching Disk Utility"
#~ msgstr "வட்டு பயன்பாடு துவக்குவதில் பிழை"

#~ msgid "Device to format"
#~ msgstr "ஒழுங்குசெய்ய சாதனம் "

#~ msgid "Operation was canceled"
#~ msgstr "செயல்பாடு ரத்துச் செய்யப்பட்டிருக்கலாம்"

#~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
#~ msgstr "Gnome Disk Utility formatting tool"

#~ msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
#~ msgstr "பகிர்வு %d %s இல் (%s)  வடிவமைக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Format %s (%s)"
#~ msgstr " %s (%s) ஐ வடிவமை "

#~ msgid "Formatting %s (%s)"
#~ msgstr " %s (%s)  வடிவமைக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Formatting %s Volume (%s)"
#~ msgstr " தொகுதி %s (%s)  வடிவமைக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Unable to format '%s'"
#~ msgstr " '%s' ஐ  வடிவமைக்க  முடியவில்லை "

#~ msgid "Formatting..."
#~ msgstr "ஒழுங்கு செய்கிறது...."

#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "ரத்துசெய்யப்படுகிறது..."

#~ msgid "Mounting volume..."
#~ msgstr "தொகுதி ஏற்றுகிறது..."

#~ msgid "Error storing passphrase in keyring"
#~ msgstr "விசைரிங்கில் கடவுச்சொல்லை வரிசைப்படுத்துவதில் பிழை"

#~ msgid "The RAID Array to add a component to."
#~ msgstr "ஒரு பொருளை சேர்க்க ரெய்ட்  வரிசை"

#~ msgid "Add spare to %s"
#~ msgstr "%s க்கு துணை சேர்"

#~ msgid ""
#~ "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ரெய்ட் வரிசை \"%s\" (%s) இல் %s ஐ  சேர்க்கை பொருளாக பயன்படுத்த ஒரு சானத்தை "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Expand %s"
#~ msgstr "விரிவாக்கு  %s"

#~ msgid ""
#~ "Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array "
#~ "\"%s\" (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ரெய்ட் வரிசை \"%s\" (%s) ஐ விரிக்க  %s ஐ பயன்படுத்த ஒன்றோ மேலோ சானத்தை "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "The VG to add a PV to."
#~ msgstr "ஒரு பிவி சேர்க்க விஜி"

#~ msgid "Add Physical Volume to %s (%s)"
#~ msgstr "%s க்கு பருநிலை தொகுதி சேர் ( %s)"

#~ msgid "Failing"
#~ msgstr "தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "Choose SMART Self-test"
#~ msgstr "ஸ்மார்ட் சுய-பரிசோதனை தேர்வு செய்க"

#~ msgid ""
#~ "The tests may take a very long time to complete depending on the speed "
#~ "and size of the disk. You can continue using your system while the test "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "வட்டின் அளவு மற்றும் வேகத்தைப் பொருத்து பரிசோதனைகள் முடிவடைய ஒரு அதிக நேரத்தை "
#~ "எடுக்கிறது.  பரிசோதனையை இயக்கும் போது உங்களது கணினியை பயன்படுத்துவதை தொடரவும்."

#~ msgid "_Short (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "குறுகிய (_S) (பொதுவாக பத்து நிமிடத்திற்கு குறைவாக)"

#~ msgid "_Extended (usually tens of minutes)"
#~ msgstr "விரிவாக்கப்பட்டது (பொதுவாக நிமிடத்தில் பத்து) (_E)"

#~ msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "குறைத்தல் (பொதுவாக பத்து நிமிடங்கள் குறைவாக) (_o)"

#~ msgid "_Run Self Test"
#~ msgstr "_R சுய- பரிசோதனையை இயக்கு"

#~ msgid "%s (%s) – SMART Data"
#~ msgstr "%s (%s) SMART தரவு"

#~ msgid ""
#~ "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 "
#~ "minutes unless the disk is sleeping"
#~ msgstr ""
#~ "SMART தரவு கடைசியாக வாசிக்கப்படும் வரை – SMART தரவானது ஒவ்வொரு 30 நிமிடங்கள் "
#~ "வட்டு துங்காவிடில்"

#~ msgid "The result of the last self-test that ran on the disk"
#~ msgstr "வட்டில் இயங்கிய கடைசி சுய பரிசோதனையின் முடிவு"

#~ msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state"
#~ msgstr "வட்டு மின்னேற்றப்பட்ட நிலையின் முடிவுறும் நேரத்தின் அளவு"

#~ msgid "Power Cycles:"
#~ msgstr "சக்தி சுழற்சிகள்:"

#~ msgid "The number of full disk power on/off cycles"
#~ msgstr "மொத்த ஏற்ற/இறக்க வட்டு சக்தியூட்டு சுழற்சிகளின் எண்ணிக்கை"

#~ msgid "The temperature of the disk"
#~ msgstr "வட்டின் வெப்பநிலை"

#~ msgid "Bad Sectors:"
#~ msgstr "மோசமான பிரிவுகள்:"

#~ msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors"
#~ msgstr "மீதமுள்ள மற்றும் மறுஒதுக்கப்பட்ட மோசமான பிரிவுகளின் எண்ணிக்கை"

#~ msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail"
#~ msgstr "தோல்வியுற்றால் வட்டிலிருந்து இந்த மதிப்பீடு இருக்கும்"

#~ msgid "An overall assessment of the health of the disk"
#~ msgstr "வட்டின் மொத்த நலன் பற்றிய மதிப்பீடு"

#~ msgid "Reads SMART Data, waking up the disk"
#~ msgstr "வட்டை  எழுப்பி அதிலிருந்து SMART தரவை வாசிக்கிறது,"

#~ msgid "Run _Self-test"
#~ msgstr "_S சுய- பரிசோதனையை இயக்கு"

#~ msgid "Test the disk surface for errors"
#~ msgstr "வட்டு மேல் மட்டத்தை பிழைகளுக்கு சோதி"

#~ msgid "Don't _warn if the disk is failing"
#~ msgstr "வட்டு தோல்வியுற்றால்  எச்சரிக்காதே (_w)"

#~ msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing"
#~ msgstr ""
#~ "வட்டு துவக்குவதை தோல்வியுற்றதை பெறுவதற்கு குறிப்பிட்ட சரிபார்க்க விட்டு விலகுகிறது"

#~ msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)"
#~ msgstr "பழைய காலத்தில் குறித்தல் தோல்வியே (பழைய காலம்)"

#~ msgid ""
#~ "Type: %s\n"
#~ "Updates: %s\n"
#~ "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
#~ msgstr ""
#~ "வகை: %s\n"
#~ "மைம்படுத்தல்கள்: %s\n"
#~ "ரா: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#~ msgid "SMART data never collected"
#~ msgstr "SMART தரவு சேர்க்கப்படவில்லை"

#~ msgid "SMART data is malformed"
#~ msgstr "SMART தரவு தவறானது"

#~ msgid "Passed"
#~ msgstr "கடந்தது"

#~ msgid "%d bad sector"
#~ msgid_plural "%d bad sectors"
#~ msgstr[0] "%d மோசமான பகுதி"
#~ msgstr[1] "%d மோசமான பகுதிகள்"

#~ msgid "Completed OK"
#~ msgstr "சரியாக முடிந்தது"

#~ msgid "Cancelled (with hard or soft reset)"
#~ msgstr "இரத்து செய்யப்பட்டது (வன் அல்லது மென் மறுஅமைவுடன்)"

#~ msgid "Not completed (a fatal error might have occurred)"
#~ msgstr "முடிவடையவில்லை (ஒரு முக்கிய பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது)"

#~ msgid "FAILED (Electrical)"
#~ msgstr "தோல்வியுற்றது (எலக்கட்ரிகல்)"

#~ msgid "FAILED (Servo)"
#~ msgstr "தோல்வியுற்றது (சேர்வோ)"

#~ msgid "FAILED (Suspected of having handled damage)"
#~ msgstr "தோல்வியுற்றது (கையாளப்பட்டதால் சேதம் என சந்தேகம் )"

#~ msgid "This operation concerns the volume \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "இந்த செயல் தொகுதி  \"%s\" (%s) க்கானது"

#~ msgid "This operation concerns the drive \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "இந்த செயல் இயக்கி  \"%s\" (%s) க்கானது"

#~ msgid "This operation concerns \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "இந்த செயல் \"%s\" (%s) க்கானது"

#~ msgid "The chosen user name"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பயனர் பெயர்"

#~ msgid "The chosen address"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி "

#~ msgid "Choose Server"
#~ msgstr "சேவையகம் தேர்வு செய்"

#~ msgid "Browse servers discovered via the DNS-SD protocol"
#~ msgstr " DNS-SD நெறிமுறை வழியாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட சேவையகங்களை மேலோடுக."

#~ msgid ""
#~ "To manage storage devices on another machine, enter the address and press "
#~ "“Connect”. The connection will be made using the <i>Secure Shell</i> "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "மற்றொரு கணினியில் உள்ள கிடங்கு சாதனங்களை மேலாள முகவரியை உள்ளிட்டு “இணை” ஐ "
#~ "அழுத்தவும். இணைப்பு <i>பாதுகாப்பான ஷெல்</i> நெறிமுறையை பயன்படுத்தி செய்யப்படும்."

#~ msgid "The hostname or address to connect to"
#~ msgstr "இணைக்க வேண்டிய புரவலன் அல்லது முகவரி "

#~ msgid "Server _Address:"
#~ msgstr "_A சேவையக முகவரி:"

#~ msgid "The user name to connect as"
#~ msgstr "இணைக்க பயனர் பெயர்"

#~ msgid "Maximum Logical Volume Size"
#~ msgstr "அதிகபட்ச  தர்க்க ரீதியான தொகுதி அளவு"

#~ msgid "The maximum possible logical volume size"
#~ msgstr "இயலும் அதிகபட்ச  தர்க்க ரீதியான தொகுதி அளவு"

#~ msgid "Logical Volume Size"
#~ msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி அளவு"

#~ msgid "The requested Logical Volume size"
#~ msgstr "கோரப்பட்ட தர்க்க ரீதியான தொகுதி அளவு"

#~ msgid "Create Logical Volume on %s"
#~ msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதியை %s இல் உருவாக்கு"

#~ msgid "Pool"
#~ msgstr "பூல்"

#~ msgid "The pool of devices"
#~ msgstr "சாதனங்களின் பூல்"

#~ msgid "The selected RAID level"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ரெய்ட்  மட்டம்"

#~ msgid "The requested name for the array"
#~ msgstr "வரிசைக்காக தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பெயர்"

#~ msgid "The requested size of the array"
#~ msgstr "வரிசையின் கோரப்பட்ட அளவு"

#~ msgid "Component Size"
#~ msgstr "பகுப் பொருளின் அளவு"

#~ msgid "The size of each component"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு பகுப் பொருளின் அளவு"

#~ msgid "The requested stripe size of the array"
#~ msgstr "வரிசைக்காக கோரப்பட்ட கோட்டின் அளவு"

#~ msgid "Array of drives to use for the array"
#~ msgstr "இயக்கிகளின் வரிசையானது வரிசைக்காக பயன்படுகிறது"

#~ msgid "New RAID Array"
#~ msgstr "புதிய ரெய்ட்  வரிசை"

#~ msgid "4 KiB"
#~ msgstr "4 KiB"

#~ msgid "8 KiB"
#~ msgstr "8 KiB"

#~ msgid "16 KiB"
#~ msgstr "16 KiB"

#~ msgid "Array _Size:"
#~ msgstr "வரிசையின் அளவு ( _S):"

#~ msgid "Use entire disks instead of _partitions"
#~ msgstr "_p பகிர்வுகளுக்கு பதில் முழு வட்டுக்களையும் பயன்படுத்து "

#~ msgid ""
#~ "If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID "
#~ "array. Otherwise partitions will be created."
#~ msgstr ""
#~ "சோதிக்கப்பட்டால் தேர்ந்தெடுத்த ஒவ்வொரு வட்டும் ரெய்ட் வரிசைக்கு முழுதும் பயன்படுத்தப்படும். "
#~ "இல்லையெனில் பகிர்வுகள் உருவாக்கப்படும்."

#~ msgid "Insufficient number of disks to create a %s array."
#~ msgstr "ஒரு %s வரிசையை உருவாக்க போதாத வட்டுகள் உள்ளன."

#~ msgid "To create a %s array, select a disk."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d disks."
#~ msgstr[0] "ஒரு %s வரிசையை உருவாக்க, ஒரு வட்டை தேர்ந்தெடு."
#~ msgstr[1] "ஒரு %s வரிசையை உருவாக்க, %d வட்டுகளை தேர்ந்தெடு."

#~ msgid "To create a %s array, select one more disk."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks."
#~ msgstr[0] "ஒரு %s வரிசையை உருவாக்கு, இன்னொரு வட்டை தேர்ந்தெடு."
#~ msgstr[1] "ஒரு %s வரிசையை உருவாக்கு, அதிக %d வட்டுகளை தேர்ந்தெடு."

#~ msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
#~ msgstr "ஒரு %s %s வரிசையை உருவாக்க %d வட்டுகள், \"Create\"ஐ அழுத்து"

#~ msgid "Maximum Partition Size"
#~ msgstr "அதிகபட்ச பகிர்வு அளவு"

#~ msgid "The maximum possible partition size"
#~ msgstr "இயலும் அதிகபட்ச பகிர்வு அளவு"

#~ msgid "The requested partition size"
#~ msgstr "கோரப்பட்ட பகிர்வு அளவு"

#~ msgid "Create partition on %s"
#~ msgstr "%s இல் பகிர்வை உருவாக்கு"

#~ msgid "Flags for the widget"
#~ msgstr "விட்செட்டுக்கான கொடிகள்"

#~ msgid "Array of selected drives"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிசைகள்"

#~ msgid "Largest Segment For Selected"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டதில் பெரிய துண்டு"

#~ msgid "The largest free segment for the selected drives"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட இயக்கிகளில் பெரிய காலி துண்டு"

#~ msgid "Largest Segment For All"
#~ msgstr "அனைத்துக்கும் பெரிய துண்டு"

#~ msgid "The largest free segment for all the drives"
#~ msgstr "அனைத்து இயக்கிகளுக்கும் பெரிய காலி துண்டு"

#~ msgid "The size to use in the details header"
#~ msgstr "விவரங்கள் தலைப்புக்கு பயன்படுத்த அளவு"

#~ msgid "Cannot select multipath component"
#~ msgstr "பல்வழி பொருளை தேர்ந்தெடுக்க இயலாது."

#~ msgid ""
#~ "Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s."
#~ msgstr ""
#~ "இடைவெளி போதவில்லை: %s தேவை. : %s மட்டுமே தொடர்ந்து காலியாக இருக்கும் பெரிய "
#~ "தொகுதி."

#~ msgid ""
#~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. "
#~ "Afterwards no space will be available."
#~ msgstr "வட்டு பகிரப்பட்டு %s பகிர்வு உருவாக்கப்படும். பின் இடமே இராது."

#~ msgid ""
#~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. "
#~ "Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "வட்டு பகிரப்பட்டு %s பகிர்வு உருவாக்கப்படும். பின்  %s  இடமே இருக்கும்"

#~ msgid ""
#~ "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available."
#~ msgstr " %s பகிர்வு உருவாக்கப்படும். பின் இடமே இராது."

#~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available."
#~ msgstr " %s தொகுதி உருவாக்கப்படும். பின் இடமே இராது."

#~ msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "ஒரு %s பகிர்வு உருவாக்கப்படும். பின்  %s மட்டுமே இருக்கும்.."

#~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "ஒரு %s தொகுதி உருவாக்கப்படும். பின்  %s மட்டுமே இருக்கும்.."

#~ msgid "%s available for use"
#~ msgstr "%s பயன்பாடிற்கு கிடைக்கிறது"

#~ msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
#~ msgstr "வட்டிற்கு பகிர்வு இல்லை. பயன்பாட்டிற்கு %s கிடைக்கிறத"

#~ msgid "The disk has %d partition"
#~ msgid_plural "The disk has %d partitions"
#~ msgstr[0] "வட்டானது %d பகிர்வுகளை பெற்றுள்ளது"
#~ msgstr[1] "வட்டானது %d பகிர்வை பெற்றுள்ளது"

#~ msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
#~ msgstr "%s. பெரிய தொடர்ச்சியான வெற்று தொகுதி %s"

#~ msgid "Error benchmarking drive"
#~ msgstr "இயக்கியை ஒப்பிடுவதில் பிழை"

#~ msgid "Are you sure you want to start a read/write benchmark?"
#~ msgstr "ஒரு படிக்க எழுத ஒப்பீட்டை நிச்சயம் துவக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "%s (%s) – Benchmark"
#~ msgstr "%s (%s) – ஒப்பீடு"

#~ msgid "Minimum Read Rate:"
#~ msgstr "குறைந்த பட்ச படி விகிதம்:"

#~ msgid "Minimum Write Rate:"
#~ msgstr "குறைந்த பட்ச எழுதும் விகிதம்:"

#~ msgid "Maximum Read Rate:"
#~ msgstr "அதிக பட்சம் படி விகிதம்:"

#~ msgid "Maximum Write Rate:"
#~ msgstr "அதிக பட்ச எழுதும் விகிதம்:"

#~ msgid "Start _Read-Only Benchmark"
#~ msgstr "_R படி மட்டும் நிர்ணயம் துவக்கு "

#~ msgid "Measure read rate and access time"
#~ msgstr "படி விகிதம் மற்றும் அணுகல் நேரத்தை அள"

#~ msgid "Start Read/_Write Benchmark"
#~ msgstr "_W படி மற்றும் எழுதும் நிர்ணயம் துவக்கு"

#~ msgid "Measure read rate, write rate and access time"
#~ msgstr "படி விகிதம் எழுதும் விகிதம் மற்றும் அணுகல் நேரம் அள"

#~ msgid "Cancels the currently running benchmark"
#~ msgstr "தற்போது இயங்கிக் கொண்டிருக்கிற ஒப்பீட்டு பரிசோதனையை ரத்துசெய்கிறது"

#~ msgid "Missing Physical Volume"
#~ msgstr "பௌதிக தொகுதி காணப்படவில்லை"

#~ msgid "UUID: %s"
#~ msgstr "UUID: %s"

#~ msgid "Edit PVs on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) இல் பிவிக்களை திருத்து "

#~ msgid "Physical _Volumes"
#~ msgstr "_V பௌதிக  தொகுதிகள்"

#~ msgid "Physical Volume"
#~ msgstr "பௌதிக தொகுதி"

#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "ஒதுக்கீடு செய்யாத"

#~ msgid "_New Physical Volume"
#~ msgstr "_N புதிய பௌதிக தொகுதி"

#~ msgid "Add a new PV to the VG"
#~ msgstr "புதிய பிவி ஐ விஜி க்கு சேர்"

#~ msgid "_Remove Physical Volume"
#~ msgstr "_R பௌதிக தொகுதியை நீக்கு"

#~ msgid "Remove the PV from the VG"
#~ msgstr "பிவி ஐ விஜி யிலிருந்து நீக்கு"

#~ msgid "Edit components on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) இல் கூறுகளை திருத்து"

#~ msgid "Add _Spare"
#~ msgstr "_S கூடுதல் சேர்"

#~ msgid "Add a spare to the array"
#~ msgstr "வரிசைக்கு உபரிஅயி சேர்க்க"

#~ msgid "_Expand Array"
#~ msgstr "வரிசையை விரிவாக்கு (_E)"

#~ msgid "Increase the capacity of the array"
#~ msgstr "வரிசையின் கொள்ளளவை அதிகமாக்குக"

#~ msgid "_Attach Component"
#~ msgstr "_A கூறு இணைக்கவும் "

#~ msgid "Attach the component to the array"
#~ msgstr "வரிசைக்கு கூறு இணைக்கவும்"

#~ msgid "_Remove Component"
#~ msgstr "பகுப்பொருளை நீக்கு (_R)"

#~ msgid "Remove the component from the array"
#~ msgstr "வரிசையிலிருந்து கூறு நீக்கு"

#~ msgid "Part_ition Label:"
#~ msgstr "பகிர்வு லேபிள் (_i):"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "வகை (_p):"

#~ msgid "The operation failed"
#~ msgstr "செயல்பாடு தோல்வியுற்றது."

#~ msgid "The operation was canceled"
#~ msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது."

#~ msgid "The daemon is being inhibited"
#~ msgstr "டீமன் தடைசெய்யப்படுகிறது."

#~ msgid "An invalid option was passed"
#~ msgstr "ஒரு தவறான தேர்வு கடந்தது."

#~ msgid "The operation is not supported"
#~ msgstr "செயல்பாடு துணைபுரியவில்லை."

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device"
#~ msgstr "சாதனத்தை எழுப்புவதற்கு ATA SMART தரவை பெறுகிறது."

#~ msgid "Filesystem driver not installed"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை இயக்கி நிறுவப்படவில்லை"

#~ msgid "Filesystem tools not installed"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை கருவிகள் நிறுவப்படவில்லை"

#~ msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s"
#~ msgstr "\"%s\" (%s) இல் செய்லொன்று செய்யும்போது பிழை நிகழ்ந்தது: %s"

#~ msgid "Flags specifying the behavior of the dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் நடத்தையை குறிக்கும் குறிகள்"

#~ msgid "Filesystem label"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை அடையாளம்"

#~ msgid "The requested filesystem label"
#~ msgstr "வேண்டிய கோப்பு முறைமை அடையாளம்"

#~ msgid "Filesystem options"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை தேர்வுகள்"

#~ msgid "Whether the volume should be encrypted"
#~ msgstr "தொகுதி மறைகுறியாக்கப்பட்டிருந்தால்"

#~ msgid "Take Ownership"
#~ msgstr "உரிமையை எடுக்கவும்"

#~ msgid "Whether the filesystem should be owned by the user"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை பயனரால் உரிமை கொள்ளப்பட வேண்டுமா? "

#~ msgid "Affirmative Button Mnemonic"
#~ msgstr "ஆமென சொல்லும் பட்டன் நினைவூட்டல் "

#~ msgid "The mnemonic label for the affirmative button"
#~ msgstr "ஆமென சொல்லும் பட்டன் க்கு  நினைவூட்டல் குறி"

#~ msgid "Disk _Utility"
#~ msgstr "_U வட்டு பயன்பாடு"

#~ msgid "Use Disk Utility to format volume"
#~ msgstr "வட்டு பயன்பாட்டை தொகுதியை வடிவமைக்க பயன்படுத்து"

#~ msgid "Compatible with Linux (ext4)"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் அமைப்புடன் இசைவானது (ext4)"

#~ msgid "T_ake ownership of filesystem"
#~ msgstr "_a கோப்பு முறைமைக்கு சொந்தக்காரர் ஆகுக"

#~ msgid ""
#~ "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the "
#~ "created file system will be owned by you. If not checked, only the super "
#~ "user can access the file system."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு முறைமை ஒரு உரிமைக்கான கோப்பை பெற்றுள்ளது. "
#~ "சரிபார்த்திருந்தால், உருவாக்கப்பட்ட கோப்பு உங்களால் உரிமையாக்கப்படும்.சரிபார்த்திருந்தால், "
#~ "கோப்பு முறைமையை சாறப்பு பயனர் மட்டும் அணுகலாம். "

#~ msgid "_Encrypt underlying device"
#~ msgstr "_E கீழுள்ள சாதனத்தை குறிமுறையாக்குக"

#~ msgid ""
#~ "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered "
#~ "before the file system can be used. May decrease performance and may not "
#~ "be compatible if you use the media on other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "மறைகுறியாக்கம் உங்கள் தரவை பாதுகாக்கிறது, ஒரு கடவுச்சொல்லை கொடுத்து தான் கோப்பு "
#~ "முறைமையை பயன்படுத்தலாம். செயல்திறனை குறைக்கலாம் அல்லது வேறு இயக்கத்தளத்தில் "
#~ "பயன்படுத்தினால் ஏற்றதாக இருக்காது."

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "மீண்டும் ப்ரவுன் ஷெல்"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "ப்ரவுன் ஷெல்"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "C Shell"
#~ msgstr "C ஷெல்"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "TENEX C Shell"
#~ msgstr "TENEX C ஷெல்l"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z ஷெல்"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Korn Shell"
#~ msgstr "Korn ஷெல்"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Process Viewer (top)"
#~ msgstr "செயல் காட்டி (மேல்)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Terminal Pager (less)"
#~ msgstr "முனைப் பக்கம் (குறைந்த)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"

#~ msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "uid: %d  pid: %d  நிரல்: %s"

#~ msgid "pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "pid: %d  நிரல்: %s"

#~ msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and "
#~ "then try unmounting again."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்று அல்லது நிறைய பயன்பாடிகள் தொகுதியை பயன்படுத்துகிறது. பயன்பாடுகளை நிறுத்து, "
#~ "மற்றும் மீண்டும் ஏறாதவற்றை முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid "Passphrases do not differ"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்கள் மாறவில்லை"

#~ msgid "Passphrase can't be empty"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் காலியாக இருக்க முடியாது"

#~ msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it"
#~ msgstr ""
#~ "மறைகுறியாக்கப்பட்ட ஒரு சாதனத்தை உருவாக்க, அதை பாத்காக்க ஒரு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "To change the passphrase, enter both the current and new passphrase"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற, தற்போதைய மற்றும் புதிய கடவுச்சொல் இரண்டையும் உள்ளிடவும்"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சாதனத்திற்கான தரவு ஒரு மறைகுறியாக்கப்பட்டதில் இருந்து ஒரு கடவுச்சொல்லின் படி "
#~ "சேமிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சாதனத்தின் தரவானது பாதுகாக்கப்பட்ட ஒரு கடவுச்சொல்லின் படி ஒரு "
#~ "மறைகுறியாக்கப்பட்டதிலிருந்து சேமிக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சாதனத்தின் தரவு பாதுகாக்கப்பட்ட ஒரு கடவுச்சொல்லின் படி ஒரு மறைகுறியாக்கப்பட்டதில் "
#~ "சேமிக்கப்படுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "To make the data available for use, enter the passphrase for the device."
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாட்டிற்கு கிடைக்கப்பெறும் தரவை செய்வதற்கு, சாதனத்திற்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
#~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல். மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid "_Verify Passphrase:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார் (_V):"

#~ msgid "_Forget passphrase immediately"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை உடனடியாக மறக்கவும் (_F)"

#~ msgid "Remember passphrase until you _log out"
#~ msgstr "நீங்கள் வெளியேறும் வரையாவது கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும் ( _l)"

#~ msgid "LUKS Passphrase for UUID %s"
#~ msgstr "LUKS கடவுச்சொல் UUID %sக்கு"

#~ msgid "Empty (don't create a file system)"
#~ msgstr "காலி (ஒரு கோப்பு முறைமை உருவாக்காதே)"

#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "மாஸ்டர் பூட் பதிவு"

#~ msgid "GUID Partition Table"
#~ msgstr "GUID பகிர்வு அட்டவணை"

#~ msgid "Don't partition"
#~ msgstr "பகிர்வு இல்லை"

#~ msgid "Apple Partition Map"
#~ msgstr "ஆப்பிள் பகிர்வு மேப்"

#~ msgid "Partitioning Scheme"
#~ msgstr "பகிர்வு திட்டம்"

#~ msgid "The selected partitioning scheme"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பகிர்வு திட்டம்"

#~ msgid "_Scheme:"
#~ msgstr "_S திட்டம்:"

#~ msgid "The currently selected size"
#~ msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அளவு"

#~ msgid "The minimum size that can be selected"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அந்த குறைந்தபட்ச அளவு"

#~ msgid "Maximum Size"
#~ msgstr "அதிகபட்ச அளவு"

#~ msgid "The maximum size that can be selected"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அதிகபட்ச அளவு"

#~ msgid "Drive to show volumes for"
#~ msgstr "தொகுதிகளை காட்ட இயக்கி"

#~ msgid "RAID Component"
#~ msgstr "ரெய்ட்(ரெய்ட் ) உள்ளடக்கம்"

#~ msgid "Create new filesystem on the selected device"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு புதிய கோப்பு முறைமையை உருவாக்கு"

#~ msgid "CompactFlash"
#~ msgstr "கையடக்க ஃப்ளாஷ்"

#~ msgid "MemoryStick"
#~ msgstr "நினைவுக்குச்சி"

#~ msgid "SmartMedia"
#~ msgstr "புத்திசாலி ஊடகம்"

#~ msgid "SecureDigital"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இரும"

#~ msgid "SD High Capacity"
#~ msgstr "SD உயர்ந்த கொள்ளவு"

#~ msgid "Jaz"
#~ msgstr "ஜாஃஸ்"

#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "ப்னூ-ரே"

#~ msgid "%s Hard Disk"
#~ msgstr "%s வன் வட்டு"

#~ msgid "%s Solid-State Disk"
#~ msgstr "%s பரு நிலை வன் வட்டு"

#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "பரு நிலை வட்டு"

#~ msgid "MBR Partition Table"
#~ msgstr "MBR பகிர்வு அட்டவணை"

#~ msgid "Apple Partition Table"
#~ msgstr "ஆப்பிள் பகிர்வு அட்டவணை"

#~ msgid "Partitioned"
#~ msgstr "பகிர்வு"

#~ msgid "Not Partitioned"
#~ msgstr "பகிர்வில்லை"

#~ msgid "SAS Expander"
#~ msgstr "SAS விரிவாக்கி"

#~ msgid "PATA Host Adapter"
#~ msgstr "PATA புரவலன் தகவி"

#~ msgid "SATA Host Adapter"
#~ msgstr "SATA புரவலன் தகவி"

#~ msgid "ATA Host Adapter"
#~ msgstr "ATA புரவலன் தகவி"

#~ msgid "SAS Host Adapter"
#~ msgstr "SAS புரவலன் தகவி"

#~ msgid "Host Adapter"
#~ msgstr "புரவலன் தகவி"

#~ msgid "Logical Volume"
#~ msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதி"

#~ msgid "LVM2 Logical Volume"
#~ msgstr "LVM2 தர்க்க ரீதியான தொகுதி"

#~ msgid "Volume Group"
#~ msgstr "தொகுதி குழு"

#~ msgid "%s LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "%s LVM2 தொகுதி குழு"

#~ msgid "LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "LVM2 தொகுதி குழு"

#~ msgid "%s Free"
#~ msgstr "%s வெற்று"

#~ msgid "LVM2 VG Unallocated Space"
#~ msgstr "LVM2 VG  ஒதுக்கப்படாத இடம்"

#~ msgid "%s %s Array"
#~ msgstr "%s %s வரிசை"

#~ msgid "%s Array"
#~ msgstr "%s வரிசை"

#~ msgid "RAID device %s"
#~ msgstr "ரெய்ட்  சாதனம் %s"

#~ msgctxt "RAID Level fallback"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "ரெய்ட் "

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Faulty"
#~ msgstr "தவறு"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Fully Synchronized"
#~ msgstr "முழுதும் ஒத்திசைக்கப்பட்டது"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Partially Synchronized"
#~ msgstr "பகுதி ஒத்திசைக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Local Storage"
#~ msgstr "உள்ளமை கிடங்கு"

#~ msgid "Storage on %s"
#~ msgstr " %s இல் கிடங்கு"

#~ msgid "Multipath Devices"
#~ msgstr "பல்வழி சாதனங்கள்"

#~ msgid "Drives with multiple I/O paths"
#~ msgstr "பல உள்/வெளி பாதைகளை உடைய இயக்கிகள்"

#~ msgid "Multi-disk Devices"
#~ msgstr "பல் வட்டு சாதனங்கள்"

#~ msgid "RAID, LVM and other logical drives"
#~ msgstr "ரெய்ட் எல்விஎம் மற்றும் மற்ற தர்கரீதி இயக்கிகள்"

#~ msgid "Peripheral Devices"
#~ msgstr "துணை சாதனங்கள்"

#~ msgid "USB, FireWire and other peripherals"
#~ msgstr "யூஎஸ்பி(USB) Firewire மற்றும் துணை சாதனங்கள்"

#~ msgid "Error enumerating adapters: %s"
#~ msgstr "பிழை கணக்கிடும் தகவிகள்: %s"

#~ msgid "Error enumerating ports: %s"
#~ msgstr "பிழை கணக்கிடும் துறைகள்: %s"

#~ msgid "Error listening to address `localhost:%d': %s: %s\n"
#~ msgstr " `localhost:%d': %s: %s இல் செவி சாய்பதில் பிழை\n"

#~ msgid ""
#~ "Error creating a local TCP server, tried binding to ports 9000-10000 on "
#~ "localhost"
#~ msgstr ""
#~ "உள்ளமை TCP சேவையகம் உருவாக்குவதில் பிழை, துறைகள்  9000-10000 ஐ உள்ளமை புரவலனில் "
#~ "பிணைக்க முயன்றது."

#~ msgid "Error setting auth mechanisms on local DBusServer\n"
#~ msgstr ""
#~ "உள்ளமை டிபஸ் சேவகனில் ( DBusServer) உறுதிபடுத்தும் இயல்பை நிறுவுவதில் பிழை\n"

#~ msgid "Unable to parse command-line `%s' (Malformed address?): %s"
#~ msgstr "கட்டளை வரி `%s' (பிழையான முகவரி?) ஐ பகுக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Error reading stderr output: %s"
#~ msgstr "stderr வெளியீடு படிப்பதில் பிழை: %s"

#~ msgid "Error reading stderr output: No content"
#~ msgstr "stderr வெளியீடு படிப்பதில் பிழை: உள்ளடக்கம் ஒன்றூமில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for "
#~ "secret' but got `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "எதிர்பாரா stderr வெளியீடு - எதிர் பார்த்தது `udisks-tcp-bridge: ரகசியத்துக்கு "
#~ "காத்திருக்கிறது' ஆனால் கிடைத்தது  `%s'"

#~ msgid "Error passing authorization secret: %s"
#~ msgstr "உறுதியாக்கல் ரகசியத்தை அனுமதிப்பதில் பிழை: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to "
#~ "connect to port %d' but got `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "எதிர்பாரா stderr வெளியீடு - எதிர் பார்த்தது `udisks-tcp-bridge: துறை %d' க்கு "
#~ "இணைக்க முயற்சிக்கிறது. ஆனால்கிடைத்தது  `%s'"

#~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized: %s"
#~ msgstr "udisks-tcp-bridge நிரல் அது உரிமையுள்ளது என நிரூபிக்க தவறியது: %s"

#~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized"
#~ msgstr "udisks-tcp-bridge நிரல் அது உரிமையுள்ளது என நிரூபிக்க தவறியது"

#~ msgid "FAT (12-bit version)"
#~ msgstr "பேட்(FAT) (12-பிட் பதிப்பு)"

#~ msgid "FAT (16-bit version)"
#~ msgstr "பேட்(FAT) (16-பிட் பதிப்பு)"

#~ msgid "FAT (32-bit version)"
#~ msgstr "பேட்(FAT) (32-பிட் பதிப்பு)"

#~ msgid "NTFS (version %s)"
#~ msgstr "என்டிஎப்எஸ் (பதிப்பு %s)"

#~ msgid "Linux Unified Key Setup"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் Unified Key Setup"

#~ msgid "LUKS"
#~ msgstr "LUKS"

#~ msgid "Ext2 (version %s)"
#~ msgstr "எக்ஸ்ட்2 (பதிப்பு %s)"

#~ msgid "Ext2"
#~ msgstr "ext2"

#~ msgid "Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "எக்ஸ்ட்3 (பதிப்பு %s)"

#~ msgid "Ext3"
#~ msgstr "ext3"

#~ msgid "Journal for Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "லினக்ஸ் எக்ஸ்ட்3 (பதிப்பு %s) க்கு பதிவேடு"

#~ msgid "Journal for Ext3"
#~ msgstr "லினக்ஸ் எக்ஸ்ட்3  க்கு பதிவேடு"

#~ msgid "jbd"
#~ msgstr "jbd"

#~ msgid "Ext4 (version %s)"
#~ msgstr "எக்ஸ்ட்4 (பதிப்பு %s)"

#~ msgid "XFS (version %s)"
#~ msgstr "எக்ஸ்எப்எஸ் (பதிப்பு %s)"

#~ msgid "XFS"
#~ msgstr "XFS"

#~ msgid "ReiserFS (version %s)"
#~ msgstr "ரெய்ஸர் எப்எஸ் (பதிப்பு %s)"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ரெய்சர் எஃப்எஸ்"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "ரெய்சர் எஃப்எஸ்"

#~ msgid "ISO 9660"
#~ msgstr "ISO 9660"

#~ msgid "iso9660"
#~ msgstr "iso9660"

#~ msgid "Universal Disk Format"
#~ msgstr "யுனிவர்சல் வட்டு வடிவம்"

#~ msgid "udf"
#~ msgstr "udf"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
#~ msgstr "LVM2 பருநிலை தொகுதி (பதிப்பு %s)"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "LVM2 பருநிலை தொகுதி"

#~ msgid "lvm2_pv"
#~ msgstr "lvm2_pv"

#~ msgid "RAID Component (version %s)"
#~ msgstr "ரெய்ட்  Component (version %s)"

#~ msgid "Minix"
#~ msgstr "மினிக்ஸ்"

#~ msgid "minix"
#~ msgstr "மினிக்ஸ்"

#~ msgid "Creating File System"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை உருவாக்கம்"

#~ msgid "Creating LUKS Device"
#~ msgstr "LUKS சாதனத்தை உருவாக்குகிறது"

#~ msgid "Locking LUKS Device"
#~ msgstr "LUKS சாதனத்தை பூட்டுகிறது"

#~ msgid "Creating Partition Table"
#~ msgstr "பகிர்வு அட்டவணையை உருவாக்குகிறது"

#~ msgid "Deleting Partition"
#~ msgstr "பகிர்வை அழிக்கிறது"

#~ msgid "Modifying Partition"
#~ msgstr "பகிர்வை மாற்றியமைக்கிறது"

#~ msgid "Setting Label for Device"
#~ msgstr "சாதனத்திற்கான லேபிலை அமைக்கிறது"

#~ msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device"
#~ msgstr "மறை குறியாக்கப்பட்ட LUKS சாதனத்திற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது"

#~ msgid "Adding Component to RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசைக்கு பகுப் பொருளை சேர்க்கிறது"

#~ msgid "Removing Component from RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையிலிருந்து  பகுப் பொருளை நீக்குகிறது"

#~ msgid "Stopping RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை நிறுத்துகிறது"

#~ msgid "Starting RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை துவக்குகிறது"

#~ msgid "Checking RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை சரிபார்க்கிறது"

#~ msgid "Repairing RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை பழுது பார்க்கிறது"

#~ msgid "Running Short SMART Self-Test"
#~ msgstr "சிறிய SMART சுய-பரிசோதனை இயங்குகிறது"

#~ msgid "Running Extended SMART Self-Test"
#~ msgstr "விரிவான SMART சுய-பரிசோதனை இயங்குகிறது"

#~ msgid "Running Conveyance SMART Self-Test"
#~ msgstr "SMART சுய-பரிசோதனை அனுப்புவதற்கு இயங்குகிறது"

#~ msgid "Forcibly Unmounting Filesystem"
#~ msgstr "வலுகட்டாயமாக ஏற்றக்கூடாத கோப்புமுறைமை"

#~ msgid "Forcibly Locking LUKS device"
#~ msgstr "LUKS சாதனத்தை வலுகட்டாயமாக பூட்டு"

#~ msgid "Linux Basic Data Partition"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் அடிப்படை தரவு பகிர்வு"

#~ msgid "Linux RAID Partition"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் ரெய்ட்  பகிர்வு"

#~ msgid "Linux Swap Partition"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் Swap பகிர்வு"

#~ msgid "Linux LVM Partition"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் LVM பகிர்வு"

#~ msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் ஒதுக்கீடு பகிர்வு"

#~ msgid "MBR Partition Scheme"
#~ msgstr "MBR பகிர்வு திட்டம்"

#~ msgid "BIOS Boot Partition"
#~ msgstr "பயாஸ் பூட் பகிர்வு"

#~ msgid "Microsoft Reserved Partition"
#~ msgstr "Microsoft ஒதுக்கீடு பகிர்வு"

#~ msgid "Microsoft Basic Data Partition"
#~ msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் அடிப்படை தரவு பகிர்வு"

#~ msgid "Microsoft LDM Metadata Partition"
#~ msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் எல்டிஎம் மெடாதரவு பகிர்வு"

#~ msgid "Microsoft LDM Data Partition"
#~ msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட் எல்டிஎம் தரவு பகிர்வு"

#~ msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
#~ msgstr "மைக்ரோசாஃப்ட்  விண்டோஸ் மீட்பு சூழல்"

#~ msgid "HP-UX Data Partition"
#~ msgstr "எச்பி-யூஎக்ஸ் தரவு பகிர்வு"

#~ msgid "HP-UX Service Partition"
#~ msgstr "எச்பி-யூஎக்ஸ் சேவை பகிர்வு"

#~ msgid "FreeBSD Boot Partition"
#~ msgstr "ப்ரீபிடிஎஸ் பூட் பகிர்வு"

#~ msgid "FreeBSD Data Partition"
#~ msgstr "ப்ரீபிடிஎஸ் தரவு பகிர்வு"

#~ msgid "FreeBSD Swap Partition"
#~ msgstr "ப்ரீபிடிஎஸ் இடமாற்று பகிர்வு"

#~ msgid "FreeBSD UFS Partition"
#~ msgstr "ப்ரீபிடிஎஸ் யூஎஃப்எஸ் பகிர்வு"

#~ msgid "FreeBSD Vinum Partition"
#~ msgstr "ப்ரீபிடிஎஸ் வினம் பகிர்வு"

#~ msgid "FreeBSD ZFS Partition"
#~ msgstr "ப்ரீபிடிஎஸ் ஜீஎஃப்எஸ் பகிர்வு"

#~ msgid "Solaris Boot Partition"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் பூட் பகிர்வு"

#~ msgid "Solaris Root Partition"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் ரூட் பகிர்வு"

#~ msgid "Solaris Swap Partition"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் இடமாற்று பகிர்வு"

#~ msgid "Solaris Backup Partition"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் காப்பு பகிர்வு"

#~ msgid "Solaris /usr Partition"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் /usr (யூசர்) பகிர்வு"

#~ msgid "Solaris /var Partition"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் /var பகிர்வு"

#~ msgid "Solaris /home Partition"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் /home இல்லம் பகிர்வு"

#~ msgid "Solaris Alternate Sector Partition"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் மாற்று செக்டார் பகிர்வு"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் ஒதுக்கப்பட்ட பகிர்வு"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (2)"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் ஒதுக்கப்பட்ட பகிர்வு (2)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (3)"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் ஒதுக்கப்பட்ட பகிர்வு (3)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (4)"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் ஒதுக்கப்பட்ட பகிர்வு (4)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (5)"
#~ msgstr "சொலாரிஸ் ஒதுக்கப்பட்டது பகிர்வு"

#~ msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
#~ msgstr "ஆப்பிள் HFS/HFS+ பகிர்வு"

#~ msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgstr "ஆப்பிள்  UFS பகிர்வு"

#~ msgid "Apple ZFS Partition"
#~ msgstr "ஆப்பிள்  பகிர்வு"

#~ msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgstr "ஆப்பிள் ரெய்ட்  பகிர்வு"

#~ msgid "Apple RAID Partition (Offline)"
#~ msgstr "ஆப்பிள் ரெய்ட்  பகிர்வு (இணைப்பு விலகி)"

#~ msgid "Apple Boot Partition"
#~ msgstr "ஆப்பிள் பூட் பகிர்வு"

#~ msgid "Apple Label Partition"
#~ msgstr "ஆப்பிள் விளக்கச்சீட்டு பகிர்வு"

#~ msgid "Apple TV Recovery Partition"
#~ msgstr "ஆப்பிள் தொலைக்காட்சி மீட்பு பகிர்வு"

#~ msgid "NetBSD Swap Partition"
#~ msgstr "நெட்பிஎஸ்டி இடமாற்று பகிர்வு"

#~ msgid "NetBSD FFS Partition"
#~ msgstr "நெட்பிஎஸ்டி FFS பகிர்வு"

#~ msgid "NetBSD LFS Partition"
#~ msgstr "நெட்பிஎஸ்டி LFS பகிர்வு"

#~ msgid "NetBSD RAID Partition"
#~ msgstr "நெட்பிஎஸ்டி ரெய்ட்  பகிர்வு"

#~ msgid "NetBSD Concatenated Partition"
#~ msgstr "நெட்பிஎஸ்டி எழுதப்பட்ட பகிர்வு"

#~ msgid "NetBSD Encrypted Partition"
#~ msgstr "நெட்பிஎஸ்டி குறிமுறையாக்கப்பட்ட பகிர்வு"

#~ msgid "Unused Partition"
#~ msgstr "பயன்படுத்தாத பகிர்வு"

#~ msgid "Driver Partition"
#~ msgstr "இயக்கி பகிர்வு"

#~ msgid "Driver 4.3 Partition"
#~ msgstr "Driver 4.3 பகிர்வு"

#~ msgid "ProDOS file system"
#~ msgstr "ProDOS கோப்பு முறைமை"

#~ msgid "FAT 12"
#~ msgstr "FAT 12"

#~ msgid "FAT 16"
#~ msgstr "FAT 16"

#~ msgid "FAT 32"
#~ msgstr "FAT 32"

#~ msgid "FAT 16 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 16 (Windows)"

#~ msgid "FAT 32 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 32 (Windows)"

#~ msgid "Empty (0x00)"
#~ msgstr "Empty (0x00)"

#~ msgid "FAT12 (0x01)"
#~ msgstr "FAT12 (0x01)"

#~ msgid "FAT16 <32M (0x04)"
#~ msgstr "FAT16 <32M (0x04)"

#~ msgid "Extended (0x05)"
#~ msgstr "விரிவாக்கப்பட்டது (0x05)"

#~ msgid "FAT16 (0x06)"
#~ msgstr "FAT16 (0x06)"

#~ msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
#~ msgstr "HPFS/NTFS (0x07)"

#~ msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (0x0b)"

#~ msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"

#~ msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
#~ msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"

#~ msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
#~ msgstr "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"

#~ msgid "OPUS (0x10)"
#~ msgstr "OPUS (0x10)"

#~ msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
#~ msgstr "மறைவான FAT12 (0x11)"

#~ msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
#~ msgstr "Compaq பரிசோதனைகள் (0x12)"

#~ msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
#~ msgstr "மறைவான FAT16 <32M (0x14)"

#~ msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
#~ msgstr "மறைவான FAT16 (0x16)"

#~ msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
#~ msgstr "மறைவான HPFS/NTFS (0x17)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
#~ msgstr "மறைவான W95 FAT32 (0x1b)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
#~ msgstr "மறைவான W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
#~ msgstr "மறைவான W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"

#~ msgid "PartitionMagic (0x3c)"
#~ msgstr "PartitionMagic (0x3c)"

#~ msgid "Minix (0x81)"
#~ msgstr "மினிக்ஸ் (0x81)"

#~ msgid "Linux swap (0x82)"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் இட மாற்று (0x82)"

#~ msgid "Linux (0x83)"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் (0x83)"

#~ msgid "Hibernation (0x84)"
#~ msgstr "உறங்குதல் (0x84)"

#~ msgid "Linux Extended (0x85)"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் விரிவாக்கப்பட்டது (0x85)"

#~ msgid "Linux LVM (0x8e)"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் LVM (0x8e)"

#~ msgid "Hibernation (0xa0)"
#~ msgstr "உறங்குதல் (0xa0)"

#~ msgid "FreeBSD (0xa5)"
#~ msgstr "ஃப்ரீபிஎஸ்டி (0xa5)"

#~ msgid "OpenBSD (0xa6)"
#~ msgstr "ஓபன் பிஎஸ்டி (0xa6)"

#~ msgid "Mac OS X (0xa8)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xa8)"

#~ msgid "Mac OS X (0xaf)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xaf)"

#~ msgid "Solaris boot (0xbe)"
#~ msgstr "Solaris boot (0xbe)"

#~ msgid "Solaris (0xbf)"
#~ msgstr "Solaris (0xbf)"

#~ msgid "BeOS BFS (0xeb)"
#~ msgstr "BeOS BFS (0xeb)"

#~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
#~ msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)"

#~ msgid "EFI GPT (0xee)"
#~ msgstr "EFI GPT (0xee)"

#~ msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
#~ msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"

#~ msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
#~ msgstr "லீனக்ஸ் ரெய்ட்  autodetect (0xfd)"

#~ msgid ""
#~ "A popular format compatible with almost any device or system, typically "
#~ "used for file exchange."
#~ msgstr ""
#~ "எந்த சாதனம் அல்லது கணினியில் உகந்த ஒரு பிரபல வடிவம், கோப்பு பரிமாற்றத்திற்கு "
#~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support. This file system does not use a "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பு முறைமை லினக்ஸ் அமைப்புகளுக்கு மட்டுமே ஏற்றது மற்றும் கிளாஸிக் யுனிக்ஸ் "
#~ "கோப்பு அனுமதி சேவையை வழங்குகிறது. இந்த கோப்பு முறைமை ஒரு இதழ் இல்லை."

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பு முறைமை லினக்ஸ் அமைப்புகளுக்கு மட்டுமே ஏற்றது மற்றும் கிளாஸிக் யுனிக்ஸ் "
#~ "கோப்பு அனுமதி சேவையை வழங்குகிறது."

#~ msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory."
#~ msgstr "மெய்நிகர் நினைவகத்திற்கு இயக்கத்தளத்தில் பயன்படுத்தப்படும் மாற்று இடம்."

#~ msgid ""
#~ "The native Windows file system. Not widely compatible with other "
#~ "operating systems than Windows."
#~ msgstr ""
#~ "நேடிவ் சாளரங்கள் கோப்பு முறை. மற்ற செயல்படுகின்ற கணினிகளால் சாளரங்கள் பெரிதாக "
#~ "ஒத்திருக்கவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not "
#~ "widely compatible with operating systems other than Linux and Minix."
#~ msgstr ""
#~ "குறைவான பளு, யூனிக்ஸ் அனுமதி ஆதரவுடன் எளிய கோப்பு முறைமை. லீனக்ஸ் அல்லது மினிக்ஸ் "
#~ "தவிர எந்த இயங்குதளத்துக்கும் ஒத்து வராது."

#~ msgid "No file system will be created."
#~ msgstr "கணினி முறைமை உருவாக்கப்படவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or "
#~ "system but has a number of limitations with respect to disk size and "
#~ "number of partitions."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த Master Boot Record திட்டப் பெரும்பாலும் எந்த சாதனம் அல்லது கணினியில் "
#~ "வரம்புக்குட்பட்டு வட்டு அளவு மற்றும் பகிர்வுகளின் எண்ணிக்கையை பொருத்து ஏற்றதாக இருக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple "
#~ "systems and most Linux systems. Not recommended for removable media."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு லிகஸி திட்டம் ஆப்பிள் கணினிகள் மற்றும் பல லினக்ஸ் கணினிகள் தவிர மற்ற கணினிகளில் "
#~ "ஏற்றதாக இருக்காது. நீக்கக்கூடிய ஊடகத்தில் பரிந்துரைக்கப்படவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be "
#~ "incompatible with some devices and legacy systems."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த GUID திட்டம் பல நவீன கணினிகளில் ஏற்றதாகவும் ஆனால் சில சாதனங்கள் மற்றும் "
#~ "கணினிகளில் ஏற்றத்தில்லாததாகவும் இருக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to "
#~ "avoid partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks."
#~ msgstr ""
#~ "முழு வட்டையும் பயனில்லாதது என குறிக்கிறது. இந்த விருப்பத்தை வட்டை பகிர்வு தவிர்க்க "
#~ "மட்டும் பயன்படுத்தவும் எ.கா வட்டு நிகழ்வு / ஸிப் வட்டுகள் "

#~ msgid "%.1f kB/s"
#~ msgstr "%.1f kB/s"

#~ msgid "%.1f MB/s"
#~ msgstr "%.1f MB/s"

#~ msgid "%.1f GB/s"
#~ msgstr "%.1f GB/s"

#~ msgid "SATA"
#~ msgstr "SATA"

#~ msgid "eSATA"
#~ msgstr "eSATA"

#~ msgid "PATA"
#~ msgstr "PATA"

#~ msgid "ATA"
#~ msgstr "ATA"

#~ msgid "Firewire"
#~ msgstr "Firewire"

#~ msgid "SDIO"
#~ msgstr "SDIO"

#~ msgctxt "connection name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Stripe (RAID-0)"
#~ msgstr "Stripe (ரெய்ட் -0)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Mirror (RAID-1)"
#~ msgstr "Mirror (ரெய்ட் -1)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Parity Disk (RAID-4)"
#~ msgstr "Parity Disk (ரெய்ட் -4)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Concatenated (Linear)"
#~ msgstr "Concatenated (Linear)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "லினியர்"

#~ msgid ""
#~ "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault "
#~ "tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array "
#~ "fails."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்ட்ரைப் பேரிட்டி இல்லாமல் அமைக்கிறது. செயல்திறன் அதிகரிக்கப்பட்டு ஆனால் பழுது இல்லாமல் "
#~ "கொடுக்கப்படுகிறது. ஒரு ஒற்றை வட்டு வரிசையில் தோல்வியுற்றால்ர முழு ரெய்ட் -0 "
#~ "வரிசையும் தோல்வியுறும்."

#~ msgid ""
#~ "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved "
#~ "performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk "
#~ "failing."
#~ msgstr ""
#~ "பிரதிபலிப்பு பேரிட்டி இல்லாமல் அமைக்கிறது. செயல்திறன் அதிகரிக்கப்பட்டு ஆனால் பழுது "
#~ "இல்லாமல் கொடுக்கப்படுகிறது. ஒரு ஒற்றை வட்டு வரிசையில் தோல்வியுற்றால்ர முழு ரெய்ட் -1 "
#~ "வரிசையும் தோல்வியுறும்."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்ட்ரைப் பேரிட்டி இல்லாமல் ஒற்றை வட்டில் அமைக்கிறது. செயல்திறன் அதிகரிக்கப்பட்டு ஆனால் "
#~ "பழுது இல்லாமல் கொடுக்கப்படுகிறது. ஒரு ஒற்றை வட்டு வரிசையில் தோல்வியுற்றால்ர முழு "
#~ "ரெய்ட் -4 வரிசையும் தோல்வியுறும்."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்ட்ரைப் பகிரப்பட்ட பேரிட்டியுடன் அமைக்கிறது. செயல்திறன் அதிகரிக்கப்பட்டு ஆனால் பழுது "
#~ "இல்லாமல் கொடுக்கப்படுகிறது. ஒரு ஒற்றை வட்டு வரிசையில் தோல்வியுற்றால்ர முழு ரெய்ட் -5 "
#~ "வரிசையும் தோல்வியுறும்."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்ட்ரைப் பகிரப்பட்ட இரட்டை பேரிட்டியுடன் அமைக்கிறது. செயல்திறன் அதிகரிக்கப்பட்டு ஆனால் "
#~ "பழுது இல்லாமல் கொடுக்கப்படுகிறது. ஒரு ஒற்றை வட்டு வரிசையில் தோல்வியுற்றால்ர முழு "
#~ "ரெய்ட் -6 வரிசையும் தோல்வியுறும்."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long "
#~ "as no mirror loses all its drives."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்ட்ரைப் பகிரப்பட்ட பேரிட்டியுடன் அமைக்கிறது. செயல்திறன் அதிகரிக்கப்பட்டு ஆனால் பழுது "
#~ "இல்லாமல் கொடுக்கப்படுகிறது. ஒரு ஒற்றை வட்டு வரிசையில் தோல்வியுற்றால்ர முழு ரெய்ட் -10 "
#~ "வரிசையும் தோல்வியுறும்."

#~ msgid "Unknown RAID level %s."
#~ msgstr "தெரியாத ரெய்ட்  நிலை %s."

#~ msgid "Disk is healthy"
#~ msgstr "வட்டு நன்றாக உள்ளது"

#~ msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
#~ msgstr "வட்டு வெளியே வடிவமைக்கப்பட்ட கடைசியில் அளவுருக்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன"

#~ msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
#~ msgstr "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"

#~ msgid "Backup all data and replace the disk"
#~ msgstr "அனைத்து தரவையும் பின்சேமி மற்றும் வட்டை இடமாற்று"

#~ msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
#~ msgstr "DISK HAS MANY BAD SECTORS"

#~ msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
#~ msgstr "DISK FAILURE IS IMMINENT"

#~ msgid "DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "DVD+RW DL வட்டு"

#~ msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "வெற்று DVD+RW DL வட்டு"

#~ msgid "MRW Disc"
#~ msgstr "MRW வட்டு"

#~ msgid "Blank MRW Disc"
#~ msgstr "வெற்று MRW வட்டு"

#~ msgid "MRW/W Disc"
#~ msgstr "MRW/W வட்டு"

#~ msgid "Blank MRW/W Disc"
#~ msgstr "வெற்று MRW/W வட்டு"

#~ msgid "Blank Optical Disc"
#~ msgstr "வெற்று Optical வட்டு"

#~ msgid "%s Extended"
#~ msgstr "%s விரிவாக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Optical வட்டு"

#~ msgid "%s Filesystem"
#~ msgstr "%s கோப்பு முறைமை"

#~ msgid "%s Partition Table"
#~ msgstr "%s பகிர்வு அட்டவணை"

#~ msgid "%s LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "%s LVM2 பருநிலை தொகுதி"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "ரெய்ட் "

#~ msgid "%s %s Component"
#~ msgstr "%s %s பகுப்பொருள்கள்"

#~ msgid "Part of \"%s\" array"
#~ msgstr "\"%s\"  வரிசையின் பகுதி"

#~ msgid "%s Swap Space"
#~ msgstr "%s Swap இடம்"

#~ msgid "%s Data"
#~ msgstr "%s தரவு"

#~ msgid "%s Unrecognized"
#~ msgstr "%s அங்கீகரிக்கப்படாதது"

#~ msgid "Unknown or Unused"
#~ msgstr "தெரியாத அல்லது பயன்படுத்தாத"

#~ msgid "%s Partition"
#~ msgstr "%s பகிர்வு"

#~ msgid "Partition %d of %s"
#~ msgstr "பகிர்வு %d %sஇல்"

#~ msgid "Whole-disk volume on %s"
#~ msgstr "%sஇல் முழு வட்டு தொகுதி"

#~ msgid "Whole-disk volume"
#~ msgstr "முழு வட்டு தொகுதி"

#~ msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"ஐ இப்போது நீக்குவது பாதுகாப்பானது."

#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media "
#~ "or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "தரவு இழப்பை தடுப்பதற்கு, ஊடகத்தை நீக்கு அல்லது சாதனத்தை துண்டிப்பது முடிவதற்கு முன் "
#~ "காத்திருக்கவும்."

#~ msgid "A hard disk is reporting health problems."
#~ msgstr "ஒரு வன் வட்டு உடல்நிலை சரியில்லை என அறிவிக்கிறது"

#~ msgid "Multiple system hard disks are reporting health problems."
#~ msgstr "கணினியின் பல வன் வட்டுகள் உடல்நிலை சரியில்லை என அறிவிக்கிறன"

#~ msgid "Multiple hard disks are reporting health problems."
#~ msgstr " பல வன் வட்டுகள் உடல்நிலை சரியில்லை என அறிவிக்கிறன"

#~ msgid "Volume to show"
#~ msgstr "காட்டுவதற்கு தொகுதி"

#~ msgid "Drive to show"
#~ msgstr "காட்டுவதற்கு இயக்கி"

#~ msgid "Multipath Drive"
#~ msgstr "பல வழி இயக்கி"

#~ msgid "PHY %d of %s"
#~ msgstr "PHY %d இதில் %s"

#~ msgid "Port %d of %s"
#~ msgstr "துறை %d இதில் %s "

#~ msgctxt "Write Cache"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "%d RPM"
#~ msgstr "%d RPM"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "பரு நிலை வட்டு"

#~ msgid "Unknown Scheme: %s"
#~ msgstr "தெரியாத திட்டம்: %s"

#~ msgid "The application is not installed"
#~ msgstr "பயன்பாடு நிறுவப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b> Several paths to this drive has been detected but no "
#~ "corresponding multipath device was found. Your OS may be misconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "<b>எச்சரிக்கை:</b>  இந்த இய்க்கிக்க்கு பல வழிகள் காணப்படுகின்றன.ஆனால் பொருத்தமான "
#~ "பல்வழி  சாதனத்தை காணவில்லை. உங்கள் இயங்குதளம் சரியாக வடிவமைக்கப்படவில்லை போலும்."

#~ msgid "Go to Multipath Device"
#~ msgstr "பல்வித பாதை சாதனத்துக்கு செல்"

#~ msgid ""
#~ "<b>NOTE:</b> This object represents one of several paths to the drive. To "
#~ "perform operations on the drive, use the corresponding multipath object."
#~ msgstr ""
#~ "<b>குறிப்பு:</b> இந்த பொருள் இயக்கிக்கு ஒன்றோ மேலோ பாதைகளை குறிக்கிறது. இயக்கியில் "
#~ "செயலாற்ற பொருந்தும் பல்வழி பொருளை பயன்படுத்துக"

#~ msgid "Rotation Rate:"
#~ msgstr "சுழற்சி விகிதம்:"

#~ msgid "Open CD/_DVD Application"
#~ msgstr "_D குறுந்தட்டு டிவிடி(DVD) பயன்பாட்டை திற"

#~ msgid "Format _Drive"
#~ msgstr "_D இயக்கியை வடிவமை"

#~ msgid "Erase or partition the drive"
#~ msgstr "இயக்கியை அழிக்கவும் அல்லது பகிரவும் "

#~ msgid "View SMART data and run self-tests"
#~ msgstr "ஸ்மார்ட்(SMART) தரவை காண்க மற்றும் தானியங்கி சோதனைகளை இயக்குக."

#~ msgid "Safe Rem_oval"
#~ msgstr "_o பாதுகாப்பு நீக்கம்"

#~ msgid "Power down the drive so it can be removed"
#~ msgstr "விலக்குவதற்காக இயக்கியின் சக்தியை நீக்குக."

#~ msgid "Measure drive performance"
#~ msgstr "இயக்கி செயல்பாட்டை அளவிடுக."

#~ msgid "%d PHYs"
#~ msgstr "%d PHYs"

#~ msgid "Parallel ATA"
#~ msgstr "இணை அடா(ATA)"

#~ msgid "Serial Attached SCSI"
#~ msgstr "சீரியல் இணைக்கப்பட்ட SCSI"

#~ msgid "Fabric:"
#~ msgstr "துணி:"

#~ msgid "Error starting Volume Group"
#~ msgstr "தொகுதி குழு துவக்குவதில் பிழை "

#~ msgid "Error stopping Volume Group"
#~ msgstr "தொகுதி குழு நிறுத்துவதில் பிழை "

#~ msgid "Error setting name for Volume Group"
#~ msgstr "தொகுதி குழுக்கு பெயர் அமைப்பதில் பிழை"

#~ msgid "Choose a new Volume Group name."
#~ msgstr "புதிய தொகுதி குழு பெயரை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group"
#~ msgstr "தொகுதி குழுக்கு பருநிலை தொகுதி சேர்கையில் பிழை"

#~ msgid "Error creating PV for VG"
#~ msgstr "விஜி க்கு பிவி உருவாக்குவதில் பிழை "

#~ msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group"
#~ msgstr "தொகுதி குழுவிலிருந்து பௌதிக தொகுதியை அழிப்பதில் பிழை"

#~ msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group"
#~ msgstr "தொகுதி குழுவிலிருந்து பௌதிக தொகுதியை நீக்குவதில் பிழை"

#~ msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?"
#~ msgstr "நீங்கள் நிச்சயமாக பௌதிக தொகுதியை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "இயங்கவில்லை"

#~ msgid "Partially Running"
#~ msgstr "பகுதி செயற்படுகிரது"

#~ msgid "Unknown (%d)"
#~ msgstr "தெரியாதது (%d)"

#~ msgid "Extent Size:"
#~ msgstr "வீச்சின் அளவு:"

#~ msgid "Physical Volumes:"
#~ msgstr "பௌதிக தொகுதிகள்:"

#~ msgid "Unallocated:"
#~ msgstr "ஒதுக்கப்படாதது:"

#~ msgid "St_art Volume Group"
#~ msgstr "_a தொகுதி குழு ஐ துவக்குக"

#~ msgid "Activate all LVs in the VG"
#~ msgstr "விஜியில் உள்ள எல்லா எல்விக்களையும் செயல்படுத்து "

#~ msgid "St_op Volume Group"
#~ msgstr "_o தொகுதி குழுவை நிறுத்து"

#~ msgid "Deactivate all LVs in the VG"
#~ msgstr "விஜியில் உள்ள எல்லா எல்விக்களையும்  செயல்நீக்கு"

#~ msgid "Edit _Name"
#~ msgstr "_N  பெயர் ஐ திருத்து"

#~ msgid "Change the Volume Group name"
#~ msgstr "தொகுதி குழு பெயரை மாற்று"

#~ msgid "Edit _Physical Volumes"
#~ msgstr "_P தொகுதிகள் ஐ திருத்து "

#~ msgid "Create and remove PVs"
#~ msgstr "பிவிக்களை உருவாக்கு மற்றும் நீக்கு"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, partially assembled"
#~ msgstr "இயங்கவில்லை. பகுதியாக ஒருங்கிணைக்கப்படுள்ளது"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "இயங்குதல்"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Reshaping"
#~ msgstr "மறுவடிவமைத்தல்"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Repairing"
#~ msgstr "பழுதுபார்த்தல்"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "சரிபார்த்தல்"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "வெறுமை"

#~ msgid "Not enough components available to start the RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட் வரிசையை துவக்க போதுமான கூறுகள் கிடைப்பில் இல்லை"

#~ msgid "Error deleting partition for component in RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட் வரிசை கூற்றுக்கு பகிர்வை நீக்குவதில் பிழை"

#~ msgid "Error removing component from RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட் வரிசையிலிருந்து கூற்றை நீக்குவதில் பிழை"

#~ msgid "Are you sure you want the remove the component?"
#~ msgstr "வரிசையிலிருந்து கூற்றை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid "Error adding component to RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட் வரிசையில் கூற்றை சேர்ப்பதில் பிழை"

#~ msgid "Error expanding RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை விரிப்பதில் பிழை "

#~ msgid "Error checking RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை சோதிப்பதில் பிழை "

#~ msgid "Metadata Version:"
#~ msgstr "மெடாதரவு பதிப்பு:"

#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "பகுப்பொருள்கள்:"

#~ msgid "Bring up the RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை மேலே கொண்டு வருக"

#~ msgid "Tear down the RAID Array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை கீழே கொண்டு வருக"

#~ msgid "Format/Erase RAI_D Array"
#~ msgstr "_D ரெய்ட்  வரிசையை  வடிவமை/ அழி"

#~ msgid "Erase or partition the array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை   அழி அல்லது பகிர்க"

#~ msgid "Chec_k Array"
#~ msgstr "வரிசையை சோதிக்கவும்"

#~ msgid "Edit Com_ponents"
#~ msgstr "_p கூறுகளை திருத்து"

#~ msgid "Create and remove components"
#~ msgstr "கூறுகளை  உருவாக்கு மற்றும் நீக்கு"

#~ msgid "Measure RAID array performance"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசை செயலை அளவிடுக"

#~ msgid "Error unmounting volume"
#~ msgstr "தொகுதியை ஏற்றம் நீக்குவதில் பிழை"

#~ msgid "Error mounting volume"
#~ msgstr "தொகுதியை ஏற்றுவதில் பிழை"

#~ msgid "Error modifying partition"
#~ msgstr "பகிர்வை மாற்றும் போது பிழை"

#~ msgid "Error locking LUKS volume"
#~ msgstr "LUKS தொகுதியை பூட்டுவதில் பிழை "

#~ msgid "Error unlocking LUKS volume"
#~ msgstr "LUKS தொகுதியை பூட்டு திறப்பதில் பிழை "

#~ msgid "Choose a new filesystem label."
#~ msgstr "ஒரு புதிய  கோப்பு முறைமை அடையாளத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Error checking filesystem on volume"
#~ msgstr "தொகுதியில் கோப்பு முறைமை ஐ சோதிப்பதில் பிழை "

#~ msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed"
#~ msgstr " கோப்பு முறைமை சோதனை \"%s\" (%s) முடிந்தது"

#~ msgid "File system is clean."
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை சுத்தமாக உள்ளது."

#~ msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை <b>NOT</b> சுத்தமாக உள்ளது."

#~ msgid "Error spawning nautilus: %s"
#~ msgstr "நாடுலஸ் ஐ துவக்கையில் பிழை: %s"

#~ msgid "Error creating Logical Volume"
#~ msgstr "தர்க்க ரீதி தொகுதியை உருவாக்குவதில் பிழை"

#~ msgid "Error stopping Logical Volume"
#~ msgstr "தர்க்க ரீதி தொகுதியை நிறுத்துவதில் பிழை"

#~ msgid "Error starting Logical Volume"
#~ msgstr "தர்க்க ரீதி தொகுதியை துவக்குவதில் பிழை"

#~ msgid "Error setting name for Logical Volume"
#~ msgstr "தர்க்க ரீதி தொகுதியை பெயர் அமைப்பதில் பிழை"

#~ msgid "Choose a new name for the Logical Volume."
#~ msgstr "தர்க்க ரீதி  தொகுதிக்கு ஒரு புதிய பெயர் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?"
#~ msgstr "தர்க்க ரீதி  தொகுதியை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "Volume Name:"
#~ msgstr "தொகுதி பெயர்:"

#~ msgid "Partition Label:"
#~ msgstr "பகிர்வு லேபிள்:"

#~ msgid "Partition Flags:"
#~ msgstr "பகிர்வு குறிகள்:"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "இயங்குதல்"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "இயங்கவில்லை"

#~ msgid "Bootable"
#~ msgstr "துவக்கக்கூடிய"

#~ msgid "Allocated"
#~ msgstr "ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்டது"

#~ msgid "Allow Read"
#~ msgstr "படிக்க அனுமதி"

#~ msgid "Allow Write"
#~ msgstr "எழுத அனுமதி"

#~ msgid "Boot Code PIC"
#~ msgstr "துவக்க பூட் குறியாக்க பிஐசி "

#~ msgid "View files on the volume using a SFTP network share"
#~ msgstr "SFTP வலை பகிர்வுகளை பயன்படுத்தி தொகுதியில் உள்ள கோப்புகளை காண்க"

#~ msgid "View files on the volume"
#~ msgstr "தொகுதியில் உள்ள கோப்புகளை காண்க"

#~ msgid "Encrypted Volume (Locked)"
#~ msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட தொகுதி (பூட்டிய)"

#~ msgid "Encrypted Volume (Unlocked)"
#~ msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட தொகுதி (பூட்டு திறந்த)"

#~ msgid "Container for Logical Partitions"
#~ msgstr "தர்க்க ரீதி பகிர்வுகளுக்கு ஒரு பெட்டகம்்கு"

#~ msgid "Logical _Volumes"
#~ msgstr "_V தர்க்க ரீதி  தொகுதிகள்"

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_M தொகுதி ஏற்று"

#~ msgid "Mount the volume"
#~ msgstr "தொகுதியை ஏற்று"

#~ msgid "Un_mount Volume"
#~ msgstr "_m தொகுதியை ஏற்றமிறக்கு"

#~ msgid "Unmount the volume"
#~ msgstr "தொகுதியை ஏற்றமிறக்கு"

#~ msgid "Erase or format the volume"
#~ msgstr "தொகுதியை ஒழுங்கு செய்க அல்லது அழிக்கவும்"

#~ msgid "_Check Filesystem"
#~ msgstr "கோப்பு முறையை சரிபார் (_C)"

#~ msgid "Check and repair the filesystem"
#~ msgstr "கோப்பு முறையை சரிபார் மற்றும் பழுது நீக்கு"

#~ msgid "Change the label of the filesystem"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமை அடையாளம் மாற்று"

#~ msgid "Change partition type, label and flags"
#~ msgstr "பகிர்வு வகை, அடையாளம் மற்றும் குறிகளை மாற்றுக"

#~ msgid "Un_lock Volume"
#~ msgstr "_l தொகுதியை பூட்டு திற"

#~ msgid "Forge_t Passphrase"
#~ msgstr "_t கடவுச்சொற்றொடர் ஐ மற"

#~ msgid "_Create Logical Volume"
#~ msgstr "_C தர்க்க ரீதியான தொகுதி உருவாக்கு"

#~ msgid "Create a new logical volume"
#~ msgstr "புதிய தர்க்க ரீதியான பகிர்வை உருவாக்கு"

#~ msgid "S_tart Volume"
#~ msgstr "_t தொகுதியை துவக்குக"

#~ msgid "Edit Vol_ume Name"
#~ msgstr "_u தொகுதி பெயரைத் திருத்து"

#~ msgid "Change the name of the volume"
#~ msgstr "தொகுதியின் பெயரை மாற்று "

#~ msgid "D_elete Volume"
#~ msgstr "_e தொகுதியை நீக்குக"

#~ msgid "Delete the Logical Volume"
#~ msgstr "தர்க்க ரீதியான தொகுதியை  நீக்கு"

#~ msgid "Sto_p Volume"
#~ msgstr "_p தொகுதியை நிறுத்துக"

#~ msgid "%s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s —வட்டு பயன்பாடு"

#~ msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — —வட்டு பயன்பாடு"

#~ msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) @ %s —வட்டு பயன்பாடு"

#~ msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] —வட்டு பயன்பாடு"

#~ msgid "%s (%s) — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) — வட்டு பயன்பாடு"

#~ msgid "Error connecting to “%s”"
#~ msgstr " “%s” க்கு இணைக்கும் போது பிழை"

#~ msgid "Manage storage devices on another machine"
#~ msgstr "இன்னொரு கணினியில் உள்ள கிடங்கு சாதனங்களை மேலாளவும்"

#~ msgid "_RAID Array..."
#~ msgstr "_R ரெய்ட்  வரிசை..."

#~ msgid "Create a RAID array"
#~ msgstr "ரெய்ட்  வரிசையை உருவாக்கு"

#~ msgid "Get Help on Disk Utility"
#~ msgstr "வட்டு பயன்பாட்டுக்கு உதவி பெறுக"

#~ msgid "The operation failed."
#~ msgstr "செயல்பாடு தோல்வியுற்றது."

#~ msgid "The device is busy."
#~ msgstr "சாதனம் பிஸியாக உள்ளது."

#~ msgid "The operation was canceled."
#~ msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது."

#~ msgid "The daemon is being inhibited."
#~ msgstr "டீமன் தடைசெய்யப்படுகிறது."

#~ msgid "An invalid option was passed."
#~ msgstr "ஒரு தவறான விருப்பம் கடந்தது."

#~ msgid "The operation is not supported."
#~ msgstr "செயல்பாடு துணைபுரியவில்லை."

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
#~ msgstr "சாதனத்தை எழுப்புவதற்கு ATA SMART தரவை பெறுகிறது."

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "விவரங்கள் (_D):"

#~ msgid "_Storage Devices"
#~ msgstr "_S கிடங்கு சாதனங்கள்"

#~ msgid "A hard disk may be failing"
#~ msgstr "ஒரு வன் வட்டு தோல்வியுறலாம்"

#~ msgid ""
#~ "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்று அல்லது நிறைய வன் வட்டுகள் ஆரோக்கிய சிக்கல்களை குறிக்கிறது. கூடுதல் தகவலை "
#~ "பெறுவதற்கு சின்னத்தை கிளிக் செய்யயவும்"

#~ msgid "Empty Treatments"
#~ msgstr "வெற்று சிகிச்சைகள்"

#~ msgid "No Treatments Added"
#~ msgstr "சிகிச்சைகள் எதுவும் சேர்க்கப்படவில்லை"

#~ msgid "After meal"
#~ msgstr "உணவுக்குப் பிறகு"

#~ msgid "Refill Stock"
#~ msgstr "ரீஃபில் பங்கு"

#~ msgid "Low Stock"
#~ msgstr "குறைந்த பங்கு"

#~ msgid "Color and icon"
#~ msgstr "நிறம் மற்றும் படவுரு"

#~ msgid "Time and amount"
#~ msgstr "நேரம் மற்றும் தொகை"

#~ msgid "About Font Viewer"
#~ msgstr "எழுத்துரு காட்டி - அறிமுகம்"

#~ msgid "Usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "பயன்பாடு: %s எழுத்துரு கோப்பு\n"

#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள் முன்பார்வையிடு"

#~ msgid ""
#~ "You can adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the "
#~ "hour, minute, and year."
#~ msgstr ""
#~ "மணி, நிமிடம் மற்றும் ஆண்டைத் தேர்வு செய்ய அம்புக்குறிகளைச் சொடுக்குவதன் மூலம் நீங்கள் "
#~ "தேதியையும் நேரத்தையும் சரிசெய்யலாம்."

#~ msgid ""
#~ "You may need to click the <gui>Unlock</gui> button and type the "
#~ "administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் <gui>பூட்டுத்திற</gui> பொத்தானை சொடுக்கி, நிர்வாகி கடவுச்சொல்லைத் தட்டச்சு "
#~ "செய்ய வேண்டி இருக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "On the right-hand side of the window, you can adjust the date and time by "
#~ "clicking on the arrows to choose the hour, minute, and year."
#~ msgstr ""
#~ "சாளரத்தின் வலது பக்கத்தில், மணி, நிமிடம் மற்றும் ஆண்டைத் தேர்வு செய்ய அம்புக்குறிகளைச் "
#~ "சொடுக்குவதன் மூலம் தேதியையும் நேரத்தையும் சரிசெய்யலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Close the window by clicking the cross at the top-right corner of the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "சாளரத்தின் மேல் வலது மூலையில் உள்ள கூட்டல் குறியைச் சொடுக்கி, சாளரத்தை மூடவும்."

#~ msgid "Click the image of your current wallpaper."
#~ msgstr "உங்கள் நடப்பு சுவர்ச்சித்திரத்தின் படத்தைச் சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Select the <gui>Settings</gui> item."
#~ msgstr "<gui>அமைவுகள்</gui> உருப்படியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Click on the <gui>Add an online account</gui> button."
#~ msgstr "<gui>ஒரு ஆன்லைன் கணக்கைச் சேர்</gui> பொத்தானைச் சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click the network connection icon to show more details about the status "
#~ "of your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் பிணைய இணைப்பின் நிலை பற்றிய கூடுதல் விவரங்களைக் காண்பிக்க பிணைய இணைப்பு "
#~ "சின்னத்தை சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Connect to other types of networks"
#~ msgstr "மற்ற வகை பிணையங்களுக்கு இணைக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "There are various types of network connections that you can use with your "
#~ "computer, for example, mobile broadband, or wireless networks."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியுடன் பயன்படுத்துவதற்கு பல்வேறு வகை பிணைய இணைப்புகள் உள்ளன, "
#~ "எடுத்துக்காட்டுக்கு, மொபைல் ப்ராட்பேன்ட் அல்லது வயர்லெஸ் பிணையங்களைக் கூறலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Depending on your computer hardware and the networks availability, you "
#~ "can choose other connection types by clicking the network connection icon "
#~ "on the right-hand side of the top bar and selecting the network "
#~ "connection you want to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினி வன்பொருள் மற்றும் பிணையங்கள் கிடைக்கும் தன்மையைப் பொறுத்து, நீங்கள் மேல் "
#~ "பட்டியில் வலது புறம் உள்ள பிணைய இணைப்பு சின்னத்தைச் சொடுக்கி, நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் "
#~ "பிணைய இணைப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் நீங்கள் மற்ற இணைப்பு வகைகளைத் தேர்வு செய்து "
#~ "கொள்ளலாம்."

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "மொபைல் ப்ராட்பேன்ட்"

#~ msgid ""
#~ "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear "
#~ "as you type."
#~ msgstr ""
#~ "தேட தட்டச்சு செய்யத் தொடங்கவும். நீங்கள் தட்டச்சு செய்த உரைக்குப் பொருந்தும் முடிவுகள் "
#~ "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போதே காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid "Copyright 2010 - Dave Steele"
#~ msgstr "பதிப்புரிமை 2010 - டேவே  ச்டீலே"

#~ msgid ""
#~ "Enter your Gmail credentials\n"
#~ "for the file upload"
#~ msgstr ""
#~ "ஜிமெயில் சான்றை தரவும் \n"
#~ "கோப்பை தரவேற்ற"

#~ msgid "Configure Open Office to use the Gnome Preferred Email application"
#~ msgstr "க்னோம் மெயில் லில் ஓபன் ஆபீஸ் ஐ பயன்படுத்த உறுதி செய்க"

#~ msgid "Unable to determine IMAP Drafts folder location"
#~ msgstr "IMAP கோப்பு பாதையை தெரிவு செய்ய முடியாதுள்ளது"

#~ msgid "nvalid credentials"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத உரிமம்"

#~ msgid "Invalid GMail User Name or Password"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத ஜிமெயில் பயனர் பெயர், கடவுச்சொல்லும்"

#~ msgid "not enabled for IMAP"
#~ msgstr "IMAP செயற்படுத்த முடியாதுள்ளது"

#~ msgid "You must 'Enable IMAP' in Gmail in order to send attachments"
#~ msgstr "ஜிமெயில் இல் கோப்புகளை இணைக்க  IMAP செயற்படுத்த வேண்டும்"

#~ msgid "GMail credentials incomplete"
#~ msgstr "ஜிமெயில் லின் நம்பிக்கை சான்று முடிவடையவில்லை"

#~ msgid "Your Gmail user name, without the '@gmail.com' part"
#~ msgstr "உங்கள் ஜிமெயில் பயனர் '@gmail.com' பெயர் இல்லாமல் வரும் பெயராகும்"

#~ msgid "Your Gmail password"
#~ msgstr "உங்கள் ஜிமெயில் கடவுச்சொல்"

#~ msgid ""
#~ "The mail account name (e.g. 'joe', for the mail account 'joe@gmail.com')"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்கின் பெயர் (உ + ம் , கவி -'kavi@gmail.com' )"

#~ msgid "Enter the password for the mail account"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்கின் கடவுசொல்லை தரவும்"

#~ msgid "Remember the Google Account password in the Gnome keychain."
#~ msgstr "க்னோம் சாவியாக ஞாபகடுத்தவும் கூகிள் கணக்கின் கடவுசொல்லை"

#~ msgid "Configure Gnome Gmail for use with a Google App account."
#~ msgstr "க்னோம் ஜிமெயில் உட்கட்டமைப்பை இனக்க கூகிள் கணக்கை பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Save IMAP password?"
#~ msgstr "IMAP கடவுச்சொல்லை சேமி"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Gnome Gmail will save the IMAP password in the Gnome "
#~ "keyring. IMAP is used to upload file attachments to GMail."
#~ msgstr ""
#~ "தெரியும் போது, க்னோம் ஜிமெயில் IMAP கடவுச்சொல்லை க்னோம் சாவியில் சேமிக்கும்,IMAP "
#~ "கோப்புகளை ஜிமெயில் லில் தரவேற்ற பயன்படுகிறது"

#~ msgid "Saved IMAP user name"
#~ msgstr "IMAP பயனர் பெயர் சேமிக்கப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "Gnome Gmail will save the last user name for file attachment uploads here."
#~ msgstr "க்னோம் ஜிமெயில் கடைசி பயனர் பெயரை கோப்பு இணைப்பு பெயராக பயன்படுத்தும்"

#~ msgid "Google Apps domain"
#~ msgstr "கூகிள் செயலி களம்"

#~ msgid "To use Gnome Gmail with Google Apps, enter the domain name here"
#~ msgstr "கூகிள் செயலியை க்னோம் ஜிமெயில் லில் பயன்படுத்த கள பெயரை தருக"

#~ msgid "Hide confirmation dialog"
#~ msgstr "உறுதிபடுத்தல் பெட்டியை மறை"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Gnome Gmail will suppress the confirmation notification "
#~ "that appears with each message created. The notification includes a link "
#~ "to allow Gnome Gmail to be configured for Google Apps support."
#~ msgstr ""
#~ "தெரியும் போது ,க்னோம் ஜிமெயில் உறுதிபடுத்தும் அறிவிப்புகளை தெரியபடுத்தும் தகவல் "
#~ "உருவாக்கத்தில்.அறிவிப்பில் கூகிள் செயளிலியை உபயோகிக்க உறுதிபடுத்தும் தொடுப்பு "
#~ "இணைகபடிருகும்."

#~ msgid ""
#~ "When checked, Gnome Gmail will attempt to configure Open Office to use "
#~ "the currently selected Gnome Preferred Email Application with each login, "
#~ "using a Gnome Gmail compatibility application."
#~ msgstr ""
#~ "தெரியும் போது ,க்னோம் ஜிமெயில் உடன் ஓபன் ஆபீஸ் ஐ பயன்படுத்தும் வாய்ப்பு ஜிமெயில் செயலி "
#~ "ஊடக கிடைக்கும்"

#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "அமைவு முடிந்த பிறகு உங்கள் பயனர் பெயரை நீங்கள் மாற்ற முடியாது."

#~ msgid "_Confirm password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதிபடுத்துக (_C)"

#~| msgid "No password"
#~ msgid "Choose a _password"
#~ msgstr "ஒரு கடவுச்சொல்லைத் தேர்வு செய்யவும் (_P)"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "ஒரு அக கணக்கை உருவாக்கு"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "என்டர்பிரைஸ் கணக்கை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "க்ளௌடில் முன்பேயுள்ள உங்கள் தரவுடன் இணைக்கவும்"

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "கணக்கைச் சேர் (_A)"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு மூலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "ஒரு இடத்தைத் தேடுகிறது"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "உங்கள் இருப்பிடத்தை தானாகவே தீர்மானிக்க (_D)"

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "பிணைய சாதனங்கள் எதுவும் இல்லை."

#~ msgid "Wireless Networks"
#~ msgstr "வயர்லெஸ் பிணையங்கள்"

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "நன்றி"

#~ msgid "Your computer is ready to use."
#~ msgstr "உங்கள் கணினி இப்போது பயன்படுத்துவதற்கு தயாராக உள்ளது."

#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "நீங்கள் எப்போது வேண்டுமானாலும் அமைவுகளுக்குச் சென்று இந்த விருப்பங்களை மாற்றலாம்."

#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "%s ஐ உபயோகப்படுத்து"

#~ msgid "Forget this password if idle for"
#~ msgstr "இவ்வளவு நேரம் சும்மாயிருப்பின் விசை கடவுச்சொல்லை மறக்கவும்"

#~ msgid "Forget this password after"
#~ msgstr "இவ்வளவு நேரம் கடந்தபின் கடவுச்சொல்லை மறக்கவும்"

#~ msgid "Forget this password when I log out"
#~ msgstr "நான் வெளி செல்லும்போது இந்த கடவுச்சொல்லை மறக்கவும்"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு இல்லாத கிடங்கை பயன்படுத்து."

#~ msgid "Keyring Access"
#~ msgstr "விசைவளைய அணுகல்"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லின் பலம்"

#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "_C உறுதிபடுத்துக:"

#~ msgid "_Old Password:"
#~ msgstr "பழைய கடவுச்சொல் (_O):"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "பட்டியலைத் திருத்த"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "பயன்பாடுகள்(_A):"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்புகள்(_D)"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "எளிய பட்டியல் திருத்தி %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "இல்ல அடைவு காண முடியவில்லை: /etc/passwd-ல் அமைக்கப்படவில்லை, மற்றும் சுற்றுச்சூழலில் "
#~ "$HOME மதிப்பு ஏதும் அமைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "பட்டியல் கோப்பு"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "பட்டியல் மாற்றங்களுக்கான கண்காணிப்பு"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "<Exclude>d என்ற உள்ளீடுகளை சேர்க்க"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "NoDisplay=true உள்ளீடுகளை சேர்க்க"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத  மேஜைக் கோப்பு ஐடி"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[செல்லுபடியாகாத  கோப்புப் பெயர்]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <சேர்க்காதவை>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "=== பட்டியல் மாற்றப்பட்டுள்ளது, மீண்டும் ஏற்றப்படுகிறது ===\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "பட்டியல் தூண் காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr ""
#~ "- கணோம் உடைய மேஜைப் பட்டியல் விவரக்குறிப்பின் கணோம் செயல்பாட்டைப் பரிசோதிக்கவும்"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "உலகளாவிய அணுகல் சார்ந்த விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "தனிநபர் விருப்பங்கள் மற்றும் அமைப்புகள்"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "நேரம் 1"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "நேரம் 2"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ " <a href=\"%s\">authorization page</a> இலிருந்து கிடைத்த அதிகாரமளிப்பு "
#~ "குறியீட்டை இங்கு ஒட்டவும் :"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ " <a href=\"%s\">authorization page</a> இலிருந்து கிடைத்த டோகனை இங்கு ஒட்டவும் :"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "துவக்க நேரம்"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்டேடஸ் 200  guid ஐ கோரியபோது எதிர்பார்க்கப்பட்டது, அதற்கு பதில் ஸ்டேடஸ் %d (%s) "
#~ "கிடைத்தது"

#~| msgid "Did not find password with username `%s' in credentials"
#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "சான்றளிப்புகளில் `%s' என்ற அடையாளம் கொண்ட imap-கடவுச்சொல் கண்டறியப்படவில்லை"

#~| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "`%s' பயனர் பெயருக்கு செல்லுபடியாகாத imap-கடவுச்சொல் (%s, %d): "

#~| msgid "Did not find password with username `%s' in credentials"
#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "சான்றளிப்புகளில் `%s' என்ற அடையாளம் கொண்ட smtp-கடவுச்சொல் கண்டறியப்படவில்லை"

#~| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "`%s' பயனர் பெயருக்கு செல்லுபடியாகாத smtp-கடவுச்சொல் (%s, %d): "

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "ஒரு ஆன்லைன் கணக்குக்கு கவனம் தேவை"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "ஆன்லைன் கணக்குகளை திறக்கவும்.."

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "விசைவளையத்தில் அறிமுக ஆவணங்கள் காணவில்லை (%s, %d): "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் ஐடி உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் மின்னஞ்சல் உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் பயனர் பெயரை கண்டுபிடிக்கவில்லை"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் user.id உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் user.username உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் user.username._content உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் அல்லாத தரவில் அணுகல் டோகன் காணவில்லை"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன்  தரவில் அணுகல் டோகன் காணவில்லை"

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "விசை வளையத்தில் அறிமுக ஆவணம் சேமிக்கும் போது பிழை (%s, %d): "

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் id_str உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் திரை_பெயர் உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் கணக்கு மின்னஞ்சல் உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் ஜியூஐடி உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் மதிப்பு உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "ஜெசன் ஆக பயனரட்டையை பகுக்கும்போது பிழை"

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் வரியுரு உறுப்பினரை காணவில்லை "

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் செல்லப்பெயர் உறுப்பினரை காணவில்லை "

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் தரவு உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த என்டர்ப்ரைஸ் அடையாளத்தை பயன்படுத்த, கணினியை இந்த டொமைனில் பதிய வேண்டும். தயை "
#~ "செய்து உங்கள் வலையமைப்பு நிர்வாகியை அவற்றின் டொமைன் கடவுச்சொற்களை இங்கு "
#~ "பதியச்சொல்லுங்கள்."

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த என்டர்ப்ரைஸ் அடையாளத்தை பயன்படுத்த, கணினியை இந்த டொமைனில் பதிய வேண்டும். தயை "
#~ "செய்து உங்கள் வலையமைப்பு நிர்வாகியை அவற்றின் டொமைன் பயனர் பெயரை இங்கு பதியச்சொல்லுங்கள்."

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "ஜெசன் தரவில் பெயர் உறுப்பினரை காணவில்லை"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "%s அடையாளத்துக்கு ஏற்கெனெவே ஒரு கணக்கு உள்ளது."

#~ msgid "Software Log"
#~ msgstr "மென்பொருள் பதிவு"

#~ msgid "About Software Install"
#~ msgstr "மென்பொருள் நிறுவல் பற்றி"

#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "மென்பொருள் அமைப்புகள்"

#~ msgid ""
#~ "Change software update preferences and enable or disable software sources"
#~ msgstr ""
#~ "மென்பொருள் மேம்படுத்தல் முன்னுரிமைகளை மாற்று மற்றும் மென்பொருள் மூலங்களை செயலாக்கு "
#~ "அல்லது செயல்நீக்கு."

#~ msgid "Software Update Preferences"
#~ msgstr "மென்பொருள் மேம்படுத்தல் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "சேவை பொதி உருவாக்கி"

#~ msgid "Create a copy of this computer's package list"
#~ msgstr "இந்த கணினியின் தொகுப்பு பட்டியலை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Create an archive of all the pending updates"
#~ msgstr "விடுபட்ட மேம்படுத்தல்களுக்கு ஒரு காப்பினை உருவாக்கு"

#~ msgid "Create an archive of a specific package"
#~ msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட தொகுப்பிற்கு ஒரு காப்பை உருவாக்கு"

#~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
#~ msgstr "ஒரு அரைப்புள்ளி பட்டியிலில் பல தொகுப்புகளை குறிப்பிடலாம்"

#~ msgid "Destination package list:"
#~ msgstr "இலக்கு தொகுப்பு பட்டியல்"

#~ msgid "Select a Package List File"
#~ msgstr "ஒரு தொகுப்பு பட்டியல் கோப்பினை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "புதிய சேவை பொதியை சேமி"

#~ msgid "No software"
#~ msgstr "மென்பொருள் இல்லை"

#~ msgid "Software requires %s"
#~ msgstr "மென்பொருளுக்கு %s தேவை"

#~ msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgstr[0] "கீழே பட்டியலிடப்பட்டுள்ள மென்பொருள் சரியாக செயல்பட %s தேவைப்படுகிறது."
#~ msgstr[1] "கீழே பட்டியலிடப்பட்ட தொகுப்புகள் %s சரியாக செயல்பட தேவைப்படுகிறது."

#~ msgid "Additional software is required for %s"
#~ msgstr "%s க்கு கூடுதல் மென்பொருள் தேவை"

#~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
#~ msgstr "%s சரியாக செயல்பட கூடுதல் மென்பொருள் தேவைப்படுகிறது."

#~ msgid "Software management for GNOME"
#~ msgstr "GNOME க்கான மென்பொருள் நிர்வாகம்"

#~ msgid "Software error details"
#~ msgstr "மென்பொருள் பிழை விவரங்கள்"

#~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
#~ msgstr "இந்த செயலை செய்வதற்கு தேவையான சலுகை உங்களுக்கு இல்லை."

#~ msgid "The software service could not be started."
#~ msgstr "மென்பொருள் சேவையைத் தொடங்க முடியவில்லை."

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "வினா சரியானதில்லை."

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "கோப்பு சரியானது அல்ல."

#~ msgid "Installing software"
#~ msgstr "மென்பொருளை நிறுவுகிறது"

#~ msgid "Could not find software"
#~ msgstr "மென்பொருளைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#~ msgid "The software could not be found in any software source"
#~ msgstr "எந்த மென்பொருள் மூலத்திலும் இந்த மென்பொருளைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#~ msgid "The software is already installed"
#~ msgstr "மென்பொருள் ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Additional software is required"
#~ msgstr "கூடுதல் மென்பொருள் தேவை"

#~ msgid "%s requires additional software"
#~ msgstr "%s க்கு கூடுதல் மென்பொருள் தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "An application requires additional software"
#~ msgstr "ஒரு பயன்பாட்டுக்கு கூடுதல் மென்பொருள் தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "Could not process catalog"
#~ msgstr "கேட்லாக்கை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "No packages need to be installed"
#~ msgstr "எந்த தொகுப்பும் நிறுவ தேவையில்லை"

#~ msgid "Install packages in catalog?"
#~ msgstr "கேட்லாக்கில் நிறுவல் தொகுப்புகள் உள்ளனவா?"

#~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
#~ msgstr "பின்வரும் தொகுப்புகள் கேட்லாக்கிலிருந்து நிறுவ குறிக்கப்பட்டுள்ளது:"

#~ msgid "Do you want to install this driver now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
#~ msgstr[0] "இப்போது இந்த இயக்கியை நிறுவ வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] "இந்த கோப்பினை நிறுவ வேண்டுமா?"

#~ msgid "Failed to find any software"
#~ msgstr "மென்பொருளை தேடுவதில் தோல்வி"

#~ msgid "The file could not be found in any available software"
#~ msgstr "உள்ள எந்த மென்பொருளிலும் இந்தக் கோப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#~ msgid "Do you want to install this catalog?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr[0] "இந்த கேட்லாக்கை நிறுவ வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] "இந்த கேட்லாக்கை நிறுவ வேண்டுமா?"

#~ msgid "Install catalogs"
#~ msgstr "கேட்லாக்களை நிறுவு"

#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "ஒரு பிரதிபலிப்பு உடைய வாய்ப்புள்ளது"

#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"

#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "அளவுரு தவறானது"

#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "முன்னுரிமை தவறானது"

#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "பின்தள எச்சரிக்கைர்:"

#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "செயற்கள எச்சரிக்கை"

#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "தொகுபுப பட்டியல் இடையகம் மீண்டும் கட்டப்படும்"

#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "ஒரு புதிய தொகுப்பு உள்ளது"

#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "தொகுப்புகளை காண முடியவில்லை"

#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "கட்டமைப்பு கோப்புகள் மாற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "தொகுப்பு ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டது"

#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "தானியக்க துடைத்தல் தவிர்க்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "மென்பொருள் மூலத்தை பதிவிறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "இந்த மென்பொருள்: மூல உருவாக்குவோருக்கு மட்டும்"

#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "மற்ற மேம்பாடுகள் கிடப்பில் வைக்கப்பட்டன"

#~ msgid "Upgrading system"
#~ msgstr "கணினியை மேம்படுத்துகிறது"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட கணினி"

#~ msgid "Software sources"
#~ msgstr "மென்பொருள் மூலங்கள்"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "கணினியை மேம்படுத்து"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "மென்பொருள் மூலம்"

#~ msgid "Could not find any packages named '%s'"
#~ msgstr "'%s' என பெயரிடப்பட்ட எந்த தொகுப்புகளும் காணப்படவில்லை"

#~ msgid "Could not find any valid package names"
#~ msgstr "சரியான தொகுப்பு பெயர்களை கொண்ட எதுவும் காணப்படவில்லை"

#~ msgid "Could not get array of installed packages: %s"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட தொகுப்புகளின் அம்புக்குறியை பெற முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "கோப்பில் சேமிக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "பிழை உருவாக்கு"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "சேவை தொகுப்பை உருவாக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot copy system package array"
#~ msgstr "கணினி தொகுப்பு அம்புக்குறியை நகலெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "No package name selected"
#~ msgstr "தொகுப்பு பெயர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Refreshing system package array"
#~ msgstr "கணினி தொகுப்பு அம்புக்குறியை புதுப்பிக்கிறது"

#~ msgid "Refresh error"
#~ msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட பிழை"

#~ msgid "Could not refresh package array"
#~ msgstr "தொகுப்பு பட்டியலை அம்புக்குறியை முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot read destination package array"
#~ msgstr "இலக்கு தொகுப்பு அம்புக்குறியை வாசிக்க முடியாது"

#~ msgid "Package array files"
#~ msgstr "தொகுப்பு வரிசை கோப்புகள்"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "சேவை பொதி கோப்புகள்"

#~ msgid ""
#~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
#~ msgstr ""
#~ "விருப்பத்தை அமைக்கவும், அனுமதிக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 'அம்ப்க்குறி', 'மேம்படுத்தல்கள்' "
#~ "மற்றும் 'தொகுப்பு'"

#~ msgid "Add the package name to the text entry box"
#~ msgstr "தொகுப்பு பெயரை உரை உள்ளீடு பெட்டியுடன் சேர்"

#~ msgid "Set the remote package array file name"
#~ msgstr "தொலை தொகுப்பு வரிசை கோப்பு பெயரை அமை"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு வெளிப்பாடு அடைவை அமை"

#~ msgid "Update Software"
#~ msgstr "மென்பொருளை மேம்படுத்து"

#~ msgid "Software Update Viewer"
#~ msgstr "மென்பொருள் மேம்படுத்தல் காட்டி"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr "கூடுதல் கூடுதல் தொகுப்புகள் நிறுவப்பட வேண்டுமா என பயனரிடம் கேள்"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
#~ "installing from a FUSE mount."
#~ msgstr ""
#~ "FUSE மவுண்ட்டிலிருந்து நிறுவும்போது ஒரு தனிப்பட்டதல்லாத கோப்பகத்திற்கு கோப்புகளை "
#~ "நகலெடுக்க வேண்டுமா எனக் கேள்."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection"
#~ msgstr "பெரிய மேம்படுத்தல் செய்வதற்கு முன் பயனருக்கு மொபைல் ப்ராட்பேண்ட் மூலம் அறிவி"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "மொபைல் ப்ராட்பேண்ட் இணைப்பின் மூலம் பெரிய புதுப்பித்தலைச் செய்யும் முன் பயனருக்கு அறிவி."

#~ msgid "Catalog Installer"
#~ msgstr "கேட்லாக் நிறுவி"

#~ msgid "Install a catalog of software on the system"
#~ msgstr "ஒரு மென்பொருள் கேட்லாக்கை கணினியில் நிறுவு"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "(_C) இப்போது சோதி"

#~ msgid "C_heck for updates:"
#~ msgstr "மேம்படுத்தலுக்கு சோதிக்கிறது (_h)..."

#~ msgid "Check for major _upgrades:"
#~ msgstr "முக்கிய மேம்படுத்தலுக்கு சோதிக்கிறது (_u)..."

#~ msgid "Check for updates when using mobile broadband"
#~ msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டில் மேம்படுத்தலை சோதிக்கிறது"

#~ msgid "Check for updates on battery power"
#~ msgstr "மின்கல மின்சாரத்தில் உள்ளபோது மேம்படுத்தலுக்கு சோதி"

#~ msgid "Currently using mobile broadband"
#~ msgstr "தற்போது மொபைல் பிராட்பேண்டை பயன்படுத்துகிறது"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "அமைவுகளை மேம்படுத்து"

#~ msgid "Operating System Upgrade"
#~ msgstr "கணினி இயங்கு தளத்தை மேம்படுத்துகிறது"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "இயங்குதளத்தை புதிய பதிப்புக்கு மேம்படுத்து"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "%i கூடுதல் தொகுப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] "%i கூடுதல் தொகுப்புகளை நீக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "The software which you want to remove is required to run other software, "
#~ "which will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "நீ நீக்க விரும்பும் மென்பொருள் மற்ற மென்பொருளை இயக்குவதற்கு தேவைப்படுகிறது, எது "
#~ "நீக்கப்படுகிறதோ."

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "%i கூடுதல் தொகுப்பை நிறுவ வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] "%i கூடுதல் தொகுப்புகளை நிறுவ வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "The software that you want to install requires additional software to run "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "நீ விரும்பும் மென்பொருளை நிறுவதற்கு ஒரு கூடுதல் மென்பொருள்  சரியாக இயக்குவதற்கு "
#~ "தேவைப்படுகிறது."

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "கணினியை மேம்படுத்த  முடியவில்லை"

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் வெற்றிகரமாக முடிந்தது"

#~ msgid ""
#~ "Your system now has the required software needed to complete the "
#~ "operating system upgrade."
#~ msgstr "உங்கள் இயங்குதளத்தை மேம்படுத்த தேவையான மென்பொருள் இப்போது கணினியில் உள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
#~ "process."
#~ msgstr "நீங்கள் தயராக உள்ளபோது கணினியை மீள்துவக்கி மேம்படுத்தலை தொடரலாம்."

#~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
#~ msgstr "மீள்துவக்குமின் சேமிக்காத வேலை ஏதும் இருப்பின் சேமித்தலை உறுதி செய்து கொள்ளவும்"

#~ msgid "Could not get distribution upgrades"
#~ msgstr "விநியோக மேம்படுத்துதல் பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "No releases available for upgrade"
#~ msgstr "மேம்பாட்டுக்கு ஒரு வெளியீடும் இல்லை"

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "உங்கள் கணினியை மேம்படுத்துக (%d , %d இல்)"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
#~ "operating system to a newer release."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த துணைவன் நடப்பில் உள்ள இயங்குதளத்தை புதிய பதிப்புக்கு  மேம்படுத்த உங்களுக்கு வழி "
#~ "காட்டும்"

#~ msgid ""
#~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed "
#~ "of your internet connection and the options selected."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் இணைய வேகத்தையும் தேர்ந்தெடுத்தவற்றையும் பொருத்து இந்த நிகழ்வு முடிவுற பல மணி "
#~ "நேரங்கள் ஆகலாம்."

#~ msgid ""
#~ "You will be able to continue using your system while this assistant "
#~ "downloads the packages needed to upgrade your system."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியை மேம்படுத்த இந்த துணைவன் தொகுப்புகளை தரவிறக்கும்போது நீங்கள் கணினியை "
#~ "தொடர்ந்து பயன்படுத்தலாம். "

#~ msgid ""
#~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your "
#~ "system in order to complete the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "தரவிறக்கம் முடிந்த பின் மேம்படுத்தலை முடிக்க கணினியை மீள்துவக்கம் செய்ய வேண்டப்படும்."

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "கணினியை மேம்படுத்துக"

#~ msgid "Available operating system _releases:"
#~ msgstr "_r கிடைக்கக்கூடிய இயங்குதள பதிப்புகள்"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் பட்டியலை ஏற்றுகிறது"

#~ msgid "Choose desired operating system version"
#~ msgstr "விரும்பும் இயங்குதள பதிப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் கருவி மூன்று பாங்குகளில் இயங்க முடியும்"

#~ msgid ""
#~ "The selected option will require the installer to download additional "
#~ "data."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த விருப்பம் பொருத்து நிறுவி கூடுதல் தரவை இறக்க வேண்டுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "Do not continue with this option if the network will not be available at "
#~ "upgrade time."
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் நேரத்தில் வலை இணைப்பு இராதெனில் இந்த தேர்வை தேர்ந்தெடுக்காதீர்கள்."

#~ msgid "Choose desired download options"
#~ msgstr "தரவிறக்க விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
#~ msgstr "இயங்குதள மேம்படுத்தல் கருவி பின் வரும் செயல்களை செய்யும்"

#~ msgid "Request authentication from a privileged user"
#~ msgstr " முன்னுரிமை பயனர் அங்கீகாரம் வேண்டுக"

#~ msgid "Download installer images"
#~ msgstr "நிறுவி பிம்பங்களை பதிவிறக்குக"

#~ msgid "Download packages"
#~ msgstr "பதிவிறக்கப்பட்ட தொகுப்புகள்"

#~ msgid "Prepare and test the upgrade"
#~ msgstr "மேம்படுத்தலை தயார் செய்து சோதிக்கும்."

#~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் முடிந்த பின் முன் மறு துவக்கம் தேவைப்படும்"

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "மாற்றங்களை செயலாக்க  'Apply'ஐ அமுக்கவும்"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "மாற்றங்களை செய்கிறது"

#~ msgid "Cannot perform operating system upgrade"
#~ msgstr "இயங்குதள மேம்படுத்தலை செய்ய முடியவில்லை"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "இயங்குதள மேம்படுத்தலை செய்ய ஆதரவில்லை"

#~ msgid "Cannot get operating system upgrade information."
#~ msgstr "இயங்கு தள மேம்படுத்தல் தகவலை பெற முடியவில்லை."

#~ msgid "Distribution Upgrade Tool"
#~ msgstr "விநியோக மேம்படுத்தல் கருவி"

#~ msgid "Catalogs files to install"
#~ msgstr "வகைகள் கோப்பு நிறுவப்பட உள்ளது"

#~ msgid "Catalog installer"
#~ msgstr "கேட்லாக் நிறுவி"

#~ msgid "Failed to install catalog"
#~ msgstr "கேட்லாக்கை நிறுவ முடியவில்லை"

#~ msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgstr "நிறுவுவதற்கு ஒரு கோப்புபெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"

#~ msgid "Mime types to install"
#~ msgstr "நிறுவப்பட வேண்டிய Mime வகைகள்"

#~ msgid "Mime Type Installer"
#~ msgstr "Mime வகை நிறுவி"

#~ msgid "Mime type installer"
#~ msgstr "Mime வகை நிறுவி"

#~ msgid "Failed to install a program to handle this file type"
#~ msgstr "ஒரு நிரலை கையாள இந்த கோப்பு வகையை நிறுவ முடியவில்லை"

#~ msgid "You need to specify a mime type to install"
#~ msgstr "நிறுவ ஒரு mime-வகையை குறிப்பிட வேண்டும்"

#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "நிறுவிப்பட வேண்டிய தொகுப்புகள்"

#~ msgid "Package Name Installer"
#~ msgstr "தொகுப்பு பெயர் நிறுவலர்"

#~ msgid "Failed to install software by name"
#~ msgstr "மென்பொருளைப் பெயரின் மூலம் நிறுவுவது தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "You need to specify the name of the software to install"
#~ msgstr "நிறுவுவதற்கு மென்பொருளின் பெயரைக் குறிப்பிட வேண்டும்"

#~ msgid "Local files to install"
#~ msgstr "நிறுவப்பட வேண்டிய உள்ளமை கோப்பு"

#~ msgid "Single File Installer"
#~ msgstr "ஒற்றை கோப்பு நிறுவலர்"

#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "மணிநேரத்தில்"

#~ msgid "All updates"
#~ msgstr "அனைத்து மேம்படுத்தல்கள்"

#~ msgid "Only security updates"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்கள் மட்டும்"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "செயல் முடிவடையவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr "கோரிக்கை தோல்வியுற்றது.விவரமான குறிப்பில் கூடுதல் தகவல்கள் உள்ளன."

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "பெயரிலிலிருந்து தொகுப்பை நிறுவ முடியவில்லை"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "நிறுவுவதற்கு ஒரு தொகுப்பை நீங்கள் குறிப்பிடலாம்"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "மென்பொருளை சேர்த்தல்/நீக்குதல்"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "இந்த மென்பொருள் பற்றி"

#~ msgid "Depends on"
#~ msgstr "இவற்றை சார்ந்துள்ளது"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "மென்பொருள் மூலங்களை திருத்து"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "வரைகலை பயன்பாடுகளை இயக்கு"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "தேடு (_n)"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "கோப்பு பட்டியலை பெறுக"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "இந்த மென்பொருளுடன் உதவு"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "_A இருப்பவை மட்டும்"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "வளர்ச்சி மட்டும் (_D)"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "பயனர் கோப்புகள் மட்டும் (_E)"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "வரைகலை மட்டும் (_G)"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "_I நிறுவப்பட்டது மட்டும்"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "இலவச மென்பொருள் அல்லாதவை மட்டும் (_N)"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "மூலக்குறியீடு அல்லாதவை மட்டும் (_N)"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "உரை மட்டும் (_T)"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "புதிதாக இருக்கும் தொகுப்பை மட்டும் காட்டு"

#~ msgid "Only show packages matching the machine architecture"
#~ msgstr "கோப்பு பட்டியலில் புதிதாக இருக்கும் தொகுப்பை மட்டும் காட்டு"

#~ msgid "Only show the newest available package"
#~ msgstr "புதிதாக இருக்கும் தொகுப்பை மட்டும் காட்டு"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "திட்டத்தின் முதன்மை பக்கம்"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "கணினியில் பட்டியலிடப்பட்ட தொகுப்புகளை புதுப்பி"

#~ msgid "Required by"
#~ msgstr "தேவைப்படுபவர்"

#~ msgid "Run program"
#~ msgstr "நிரலை இயக்குக"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு (_S)"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "முன்பு சேர்க்கப்பட்ட அல்லது நீக்கப்பட்ட மென்பொருளை பார்க்கவும்"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "வளர்ச்சி (_D)"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "வரைகலைகள் (_G)"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "துணைதொகுப்புகளை மறை (_H)"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்டது (_I)"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "வடிப்பி இல்லை (_N)"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "இலவச மென்பொருள் மட்டும் (_O)"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "மூலக்குறியீடு மட்டும் (_O)"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "மூலம் (_S)"

#~ msgid "_System"
#~ msgstr "கணினி (_S)"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "தானாக நிறுவுதல் (_A):"

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "%sஐ பார்வையிடு"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புகள்"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு  பெயரை உள்ளிட்டு பிறகு தேடு என்பதை சொடுக்கு, அல்லது ஒரு குழுவினை சொடுக்கி "
#~ "துவக்கு."

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "தொகுப்புகளை தேடு"

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "ஆதரவில்லாத கிங்கரன் பதிப்பு."

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "ஒரு நம்பமில்லாத தொகுப்பு நிறுவப்பட்டது"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "பின்னால் செல்லுதல்"

#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "கணினியை மேம்படுத்துகிறது"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "கோப்புகளை நிறுவ தூண்டுகிறது"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "நிறுவுவதற்கு தூண்டுகிறது"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "நீக்குதலை கணக்கிடுகிறது"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "மேம்படுத்தலுக்கு தூண்டுகிறது"

#~ msgid "Simulating the system repair"
#~ msgstr "கணீனி சீரமைப்பை மெய்நிகராக நிகழ்த்துகிறது"

#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட கணினி"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "பின்னோக்கி செல்லப்பட்டது"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "கோப்புகளை நிறுவ தூண்டுகிறது"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "நிறுவுவதற்கு தூண்டுகிறது"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "நீக்குதலை கணக்கிட்டது"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "மேம்படுத்த தூண்டுகிறது"

#~ msgid "Simulated the system repair"
#~ msgstr "கணினியின் மெய்நிகர் சீரமைப்பு "

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "நிறுவுவதற்கு ஒரு கோப்புபெயரை குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "_Install Update(s)"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்களை நிறுவு (_I)"

#~ msgctxt "Main menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "கணினி"

#~ msgid "PackageKit Update Applet"
#~ msgstr "PackageKit மேம்படுத்தல் ஆப்லெட்"

#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "ஒரு தொகுப்பு தவிர்க்கப்பட்டது:"
#~ msgstr[1] "ஒரு தொகுப்பு தவிர்க்கப்பட்டது:"

#~ msgid "The system update has completed"
#~ msgstr "கணினி மேம்படுத்தல் முடிந்தது"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "இப்போது கணினியை மீண்டும் துவக்கவும்"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
#~ msgstr "GNOME PackageKit மேம்படுத்தல் சின்னம்"

#~ msgid "Updated successfully"
#~ msgstr "வெற்றிகரமாக மேம்படுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "Security update available"
#~ msgid_plural "Security updates available"
#~ msgstr[0] "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல் உள்ளது"
#~ msgstr[1] "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்கள் உள்ளன"

#~ msgid "An important update is available for your computer:"
#~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:"
#~ msgstr[0] "ஒரு முக்கிய மேம்படுத்தல் உங்கள் கணினிக்கு கிடைக்கிறது:"
#~ msgstr[1] "முக்கிய மேம்படுத்தல்கள் உங்கள் கணினிக்கு கிடைக்கிறது:"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்களை நிறுவு"

#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr "கணினி பாட்டரியில் இயங்கும் போது தானியக்க மேம்படுத்தல்கள் நிறுவப்படாது"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்கள் நிறுவப்படவில்லை"

#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "எவ்வாறேனும் மேம்படுத்தல்களை நிறுவு"

#~ msgid "Updates are being installed"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் நிறுவப்படும்"

#~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் தானாக உங்கள் கணினியில் நிறுவப்படும்"

#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "மேம்படுத்தலை ரத்து செய்"

#~ msgid "There is %d update available"
#~ msgid_plural "There are %d updates available"
#~ msgstr[0] "%d மேம்படுத்தல் இருக்கின்றன"
#~ msgstr[1] "%d மேம்படுத்தல்கள் இருக்கின்றன"

#~ msgid "Update available (on battery)"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் கிடைக்கப் பெறுகிறது (பாட்டரி இல்லை)"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "விநியோக மேம்படுத்தல்கள் இருக்கின்றன"

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr "வன்பொருள் சரியாக வேலை செய்யும் முன் மறு துவக்கம் தேவைப்படுகிறது."

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "கூடுதல் மென்பொருள் நிறுவப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "இது சரியாக பணி புரிவதற்கு முன்பு நீங்கள் வன்பொருளை நீக்கி மற்றும் இதை மறுஉள்ளிட "
#~ "வேண்டும்."

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "உங்கள் வன்பொருள் அமைக்கப்பட்டது இப்போது பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr "இந்த கணினியின் வன்பொருள் சரியாக செயல்பட கூடுதல் firmware தேவைப்படுகிறது."

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "கூடுதல் firmware தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "சாதனங்களை தவிர்"

#~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
#~ msgstr "இந்த வன்பொருளுக்கு துணைபுரிய கூடுதல் தொகுப்புகள் நிறுவப்படுகின்றது"

#~ msgid "New hardware attached"
#~ msgstr "புதிய வன்பொருள் இணைப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "ஒரு பரிமாற்றம் இடைபுகுவது இயங்குகிறது"

#~ msgid "Update Applet"
#~ msgstr "ஆப்லெட்டை மேம்படுத்து"

#~ msgid "Update applet"
#~ msgstr "ஆப்லெட்டை மேம்படுத்து"

#~ msgid "Failed to update"
#~ msgstr "மேம்படுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Package manager error details"
#~ msgstr "தொகுப்பு மேலாளர் பிழை விவரங்கள்"

#~ msgid "Packages have been removed"
#~ msgstr "தொகுப்புகள் நீக்கப்பட்டன"

#~ msgid "Packages have been installed"
#~ msgstr "தொகுப்புகள் நிறுவப்பட்டன"

#~ msgid "System has been updated"
#~ msgstr "கணினி மேம்படுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "Task completed"
#~ msgstr "பணி முடிக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
#~ msgstr "கூடுதல் வன்பொருள் இயக்கிகள் நிறுவப்பட வேண்டுமா என பயனரிடம் கேள்"

#~ msgid "Automatically update these types of updates"
#~ msgstr "இந்த வகை மேம்படுத்தல்களுக்கு தானாக மேம்படுத்தல்"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", "
#~ "\"security\", or \"none\""
#~ msgstr ""
#~ "இந்த வகையான மேம்படுத்துதல்கள் தானாக மேம்படுத்துகின்றன . விருப்பங்களாவன \"அனைத்தும்\", "
#~ "\"பாதுகாப்பு\", அல்லது \"ஒன்றுமில்லை\""

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "நிராகரிக்கப்பட்ட சாதனங்கள், அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்டது. இவை இவற்றுடன் சேர்த்து '*' "
#~ "மற்றும் '?' எழுத்துக்கள்"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "தேட வேண்டாத Firmware கோப்புகள், அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்டது. இவை இவற்றுடன் "
#~ "சேர்ந்து '*' மற்றும் '?' எழுத்துக்கள்"

#~ msgid "GTK+ module for font installation"
#~ msgstr "GTK+கான முறைமை எழுத்துரு நிறுவல்"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. "
#~ "This ensures the user has up to date and valid data in the tray at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "அமர்வு துவங்கியதும் திட்டமிடப்படாவிட்டாலும் மேம்படுத்தலை நாம் பெற்றால். இது பயனர் "
#~ "மேம்படுத்தப்பட்டு சரியான தரவு துவக்கத்தில் தட்டில் இருக்கும் என்பதை உறுதிபடுத்துகிறது."

#~ msgid "How often to check for updates. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "எத்தனை முறைக்கு ஒரு முறை மேம்படுத்துதலை சரிபார்க்க வேண்டும். நொடிக்குள் மதிப்பிட "
#~ "வேண்டும்."

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power"
#~ msgstr "பேட்டரியில் இயங்கும் போது தானாக மேம்படுத்தல்களை நிறுவு"

#~ msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from client"
#~ msgstr "இடையுடாக முறைமைகளில் அது பயன்படுத்தப்படும் கிளையினிலிருந்து நீக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Interaction modes to use by default"
#~ msgstr "ஊடாட முறைமைகளில் முன்னிருப்பாக பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#~ msgid "Messages that should be ignored"
#~ msgstr "நிராகரிக்கப்பட்ட செய்திகள்"

#~ msgid ""
#~ "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "நிராகரிக்கப்பட்ட செய்திகள், அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்டது. இவை இவற்றுடன் சேர்த்து '*' "
#~ "மற்றும் '?' எழுத்துக்கள்"

#~ msgid "Notify the user when a task is complete"
#~ msgstr "இலக்கு எப்போது முடிகிறதோ அப்போது பயனருக்கு அறிவிக்கவும்"

#~ msgid "Notify the user when an update has failed"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்கள் தோல்வியின் போது பயனருக்கு அறிவிக்கவும்"

#~ msgid "Notify the user when security updates are available"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல் இருக்கும் போது பயனருக்கு அறிவிக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started while "
#~ "running on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு தானியக்க மேம்படுத்தல் பாட்டரி மின்னில் இருக்கும் போது பயனருக்கு அறிவிக்கவும்"

#~ msgid "Notify the user when there are errors"
#~ msgstr "பிழைகள் இருக்கும் போது பயனருக்கு அறிவிக்கவும்"

#~ msgid "Notify the user when there are messages"
#~ msgstr "செய்திகள் இருக்கும் போது பயனருக்கு அறிவிக்கவும்"

#~ msgid "Notify the user when there are messages from the package manager"
#~ msgstr "தொகுப்பு மேலாளரிடமிருந்து செய்திகள் இருக்கும் போது பயனருக்கு அறிவிக்கவும்"

#~ msgid "Notify the user when updates are available"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்கள் இருக்கும் போது பயனருக்கு அறிவிக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Show the transaction progress icon in the tray when the original "
#~ "application is still running."
#~ msgstr "அசல் பயன்பாடு இயங்கும் போது தட்டில் பரிமாற்ற செயல் சின்னத்தை காட்டவும்"

#~ msgid "Show transactions that have the original application running"
#~ msgstr "அசல் பயன்பாடு இயங்கும் பரிமாற்றங்களை காட்டு"

#~ msgid ""
#~ "This key determines if applications should be able to prompt for fonts"
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் இந்த எழுத்துருக்களுக்கு இருந்தால் இந்த விசையை வரையறுக்கிறது"

#~ msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates"
#~ msgstr "WiFi (ஒயர்லஸ் LAN) மேம்படுத்தல்களை சரிசெய்ய இணைப்புகளை பயன்படுத்து"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "மேம்படுத்தல்களை சரிபார்க்க GSM மற்றும் CDMA போன்ற மொபைல் பிராட்பேன்டு இணைப்புகளை "
#~ "பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Backend Status"
#~ msgstr "பின்தள நிலை"

#~ msgid "Backend author:"
#~ msgstr "பின்தள ஆசிரியர்"

#~ msgid "Backend name:"
#~ msgstr "பின்தள பெயர்:"

#~ msgid "Shows more software sources that may be interesting"
#~ msgstr "சுவாரஸ்யமாக இருக்கும் இன்னும் மென்பொருள் மூலங்களை காட்டுகிறது"

#~ msgid "Failed to show url"
#~ msgstr "urlஐ காட்ட முடியவில்லை"

#~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
#~ msgstr "PackageKit பின்தள விவரங்கள் காட்டி"

#~ msgid "Software Source Viewer"
#~ msgstr "மென்பொருள் மூலம் காட்டி"

#~ msgid "Software source viewer"
#~ msgstr "மென்பொருள் மூலம் காட்டி"

#~ msgid "This is due to the %s package being updated."
#~ msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s."
#~ msgstr[0] "இது %s தொகுப்பு மேம்படுத்தப்பட்டதால் ஏற்பட்டது."
#~ msgstr[1] "இது %s தொகுப்புகள் மேம்படுத்தப்பட்டதால் ஏற்பட்டன."

#~ msgid "This is because %i package has been updated."
#~ msgid_plural "This is because %i packages have been updated."
#~ msgstr[0] "ஏனெனில் %i தொகுப்பு மேம்படுத்தப்பட்டது."
#~ msgstr[1] "ஏனெனில் %i தொகுப்புகள் மேம்படுத்தப்பட்டன."

#~ msgid "%i message from the package manager"
#~ msgid_plural "%i messages from the package manager"
#~ msgstr[0] "%i தொகுப்பு மேலாளரிடமிருந்து செய்தி"
#~ msgstr[1] "%i தொகுப்பு மேலாளரிடமிருந்து செய்திகள்"

#~ msgid "Package Manager Messages"
#~ msgstr "தொகுப்பு மேலாளர் செய்திகள்"

#~ msgid "_Show messages"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்களை காட்டு (_S)"

#~ msgid "_Restart computer"
#~ msgstr "கணினியை மறுதுவக்கு (_R)"

#~ msgid "_Hide this icon"
#~ msgstr "இந்த சின்னத்தை மறை (_H)"

#~ msgid "New package manager message"
#~ msgstr "புதிய தொகுப்பு மேலாளர் செய்தி"

#~ msgid "Debug these specific modules"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கூறுகளை வழு நீக்குக."

#~ msgid "Debug these specific functions"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட செயல்களை வழு நீக்குக."

#~ msgid "and %d other security update"
#~ msgid_plural "and %d other security updates"
#~ msgstr[0] "மற்றும் %d வேறு பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்"
#~ msgstr[1] "மற்றும் %d வேறு பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்கள்"

#~ msgid "Additional software will be installed"
#~ msgstr "கூடுதல் மென்பொருள் நிறுவப்பட்டும்"

#~ msgid "Additional software will be removed"
#~ msgstr "கூடுதல் மென்பொருள் நீக்கப்படும்"

#~ msgid "No updates selected"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "No updates are selected"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்கள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Install only security updates"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல்களை மட்டும் நிறுவு"

#~ msgid "Show all software updates"
#~ msgstr "அனைத்து மென்பொருள் மேம்படுத்தல்களையும் காட்டு"

# applets/gen_util/clock.c:788
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 மணி"

# applets/gen_util/clock.c:865
#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "யூநிக்ஸ் நேரம்"

# applets/gen_util/clock.c:869
#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "இணைய நேரம்"

# applets/gen_util/clock.c:521
#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "(_f) தனிப்பயன் வடிவமைப்பு:"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "உள்ளமை நேர வடிவமைப்பு கருவிக்கு ஆதரவாக க்னோம் 2.6 இல் இந்த விசையின் பயன்பாடு "
#~ "மறுக்கப்பட்டது . பழைய பதிப்புகளுக்கு ஆதரவு தருவதற்காக இந்த வசதி தொடரப்படுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "'நேர மண்டலம்' க்கு ஆதரவாக க்னோம் 2.28 இந்த விசையின் பயன்பாடு மறுக்கப்பட்டது . பழைய "
#~ "பதிப்புகளுக்கு ஆதரவு தருவதற்காக இந்த வசதி தொடரப்படுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "'வடிவமைப்பு' விசைக்கு ஆதரவாக க்னோம் 2.6 இந்த விசையின் பயன்பாடு மறுக்கப்பட்டது . "
#~ "பழைய பதிப்புகளுக்கு ஆதரவு தருவதற்காக இந்த வசதி தொடரப்படுகிறது."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "நேரம் அமைத்தல் கருவி"

# applets/gen_util/clock.c:869
#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "இணைய நேரத்தை பயன்படுத்து"

# applets/gen_util/clock.c:865
#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "UNIX நேரம் பயன்படுத்துக"

# applets/gen_util/clock.c:851
#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "UTC பயன் படுத்தவும்"

# panel/gnome-run.c:345
#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "'%s'. கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "பண்புகள் உரையாடலை காட்ட முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "இயக்குக கட்டளை உரையாடலை காட்ட முடியவில்லை"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "ஆகக்கூடிய சாளர பட்டியல் அளவு"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "ஆகக்குறைந்த சாளர பட்டியல் அளவு"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "க்னோம் 2.6 இல் இந்த விசையின் பயன்பாடு மறுக்கப்பட்டது . பழைய பதிப்புகளுக்கு ஆதரவு "
#~ "தருவதற்காக இந்த திட்டம் தொடரப்படுகிறது."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "பணியிட மாற்றிக்கான num_rows மதிப்பை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "பணியிட மாற்றிக்கான display_workspace_names மதிப்பை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "பணியிட மாற்றிக்கான display_all_workspaces மதிப்பை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "வினவல் திரும்பிய விதிவிலக்கு %s\n"

# panel/menu.c:217
#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "மற்றும் பலர்..."

# panel/menu.c:244
#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "கனோம் பலகm"

# panel/menu.c:244
#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "க்னோம் பலகம் பற்றி"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "பயனரின் முந்தைய வடிவமைப்பு  /apps/panel/profiles/default இலிருந்து /apps/"
#~ "panel இடத்தில் பிரதி எடுக்கப்பட்டதை காட்ட பூலியன் குறி"

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "குறுநிரல் அடையாள பட்டியல். ஒவ்வொரு அடையாள எண்ணும் தனி பலக குறுநிரலை குறிக்கும். "
#~ "இதன் அமைப்பு /apps/panel/applets/$(id) அடைவில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கும்."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "பழைய வடிவுருக்கள் வடிவமைப்பு நகர்ந்துவிட்டன"

# panel/applet-widget.c:984
#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "பலகை குறும்பயன் ID பட்டியல்"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "விலகுவதை முடக்குக"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr "உண்மையெனில், பலகம் பயனீட்டாளர் வெளியேறாமல் வெளியேறு செயலிழக்கச்செய்யும்."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விசை சரியாக பூட்டுவதற்கு பயன்படாததால் நீக்கப்பட்டது./desktop/gnome/lockdown/"
#~ "disable_lock_screen விசை அதற்கு பதில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்."

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "போனபோ IID குறும்பயன்"

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
#~ "applet\" and \"menu-bar\"."
#~ msgstr ""
#~ "பலக பொருளின் வகை. மதிப்புகள்\"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-"
#~ "object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" மற்றும்\"menu-bar\"."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "குறுநிரல்களுக்கு தனி நூலகம் அமைக்கப்பட்டதில் இந்த விசை கைவிடப்பட்டது. குறுநிரல்டின் "
#~ "போனபோ செயல்பாட்டு ID. உம் OAFIID:GNOME_ClockApplet\".இந்த விசை பொருள் வகை "
#~ "\"போனபோ குறுநிரல்டாக\" இருந்தால் மட்டுமே செயல்படும்."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "GConf சரம் மதிப்பு '%s' வாசிக்கும்போது பிழை: %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "GConf எண் மதிப்பு '%s' வாசிக்கும்போது பிழை: %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr "பலகல் '%s' %d திரையில் தற்சமயம் இல்லை. பலகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "GConf பூலியன் மதிப்பு '%s' வாசிக்கும்போது பிழை: %s"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "(_m) மேல்விரி பட்டில் இருந்து விதிவிலக்கு '%s'\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "AppletShell இடைமுகத்தை கட்டுப்படுத்தியிலிருந்து பெற முடியவில்லை\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "உண்மையெனில் ,நேரத்தை உலகளாவிய நேரத்தில் காட்டு"

# applets/gen_util/mailcheck.c:1230
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "உருவங்களை தேடவும்"

#~ msgid "Screensaver preview"
#~ msgstr "திரைசேமிப்பி முன்பார்வை"

#~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: திரை ரூட் பயனருக்கு பூட்டப்பட மாட்டாது. "

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
#~ "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
#~ msgstr ""
#~ "திரை பூட்டை திறக்கும் போது ஒரு தாமதம் கழித்து வெளியேற தேர்வை தர இதை உண்மை என "
#~ "அமைக்கவும். தாமத நேரம் \"logout_delay\"  விசையில் அமைக்கப்பட்டது."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "திரை சேமிப்பி துவங்கிய பின் பூட்டு திறப்பு உரையாடலில் வெளியேற்ற தேர்வு அமைய "
#~ "நிமிடங்களில் நேரம். இது \"logout_enable\"  விசை உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே செயல் "
#~ "படும்."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power "
#~ "management. This key is set and maintained by the session power "
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "சக்தி மேலாண்மை அமைய சமிக்ஞை வரு முன் வினாடிகளில் நேரம். இந்த விசை சக்தி மேலாண்மை "
#~ "அமைப்பியால் அமைக்கப்பட்டு பராமரிக்கப்படும்."

#~ msgid "Time before power management baseline"
#~ msgstr "சக்தி அடித்தளம் வரு முன் நேரம்"

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "திரையில் பல் இடங்களில் க்னோம் கால் சின்னத்தை குமிழ்களாக வெளியிடுகிறது."

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "மிதவை பாதம்"

#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "படம் - திரையில் படங்களை மிதக்க விடவும்"

#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "பிம்பங்களின் பின்னணிக்கு பயன்படுத்த வண்ணம்"

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "பூட்டு உரையாடலுக்கு பயன்படுத்தப்படும் சூழல்."

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "About Screenshot"
#~ msgstr "ஸ்கிரீன்ஷாட் பற்றி"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "திரைவெட்டு நிரலுக்கு தேவையான யூஐ வரையரை கோப்பு காணவில்லை. \n"
#~ "தயை செய்து உங்கள் க்னோம் யுடில்ஸ் நிறுவலை சரி பார்க்கவும்."

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்கையில் பிழை"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "மேம்படுத்தல்களுக்கு சோதிக்க ஜிஎஸ்எம் மற்றும் சிடிஎம்ஏ போன்ற அலைஅகலப்பட்டையை பயன்படுத்துக"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்தல் இல்லாமல் பின் புலத்தில் தானியங்கியாக மேம்படுத்தல்களை தரவிறக்குக."

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "உறுதிப்படுத்தல் இல்லாமல் பின் புலத்தில் தானியங்கியாக மேம்படுத்தல்களை தரவிறக்குக. கம்பி "
#~ "இணைப்பில் உள்ளபோதும்; 'இணைப்பு-பயனாக்கு-அலை' செயலாக்கி உள்ள போது அலை இணைப்பிலும் "
#~ "இவை தானியங்கியாக தரவிறக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "மேம்படுத்தல்களை எவ்வளவு இடைவெளியில் சோதிக்க வேண்டும்.. மதிப்பு நொடிகளில். இது ஒரு "
#~ "பாதுகாப்பு மேம்படுத்தல் வெளியிடப்படுவதில் இருந்து அது தானியங்கியாக நிறுவப்படும் "
#~ "அல்லது பயனருக்கு அறிவிக்கப்படும் நேரத்துக்கும் உள்ள இடைவெளி."

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "மிக முக்கியமல்லாத மேம்படுத்தல்களை பயனருக்கு எவ்வளவு இடைவெளியில் அறிவிக்க வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "மிக முக்கியமல்லாத மேம்படுத்தல்கள் கிடைக்கின்றன என எவ்வளவுஇடைவெளியில் பயனருக்கு "
#~ "அறிவிக்க வேண்டும். மதிப்பு நொடிகளில். பாதுகாப்பு மேம்பாடுகள் மேம்பாடுகளுக்கு "
#~ "சோதித்தவுடன் அறிவிக்கப்படும்; ஆனால் முக்கியமல்லாதவை குறைவான முறைகள் அறிவிக்கப்பட "
#~ "வேண்டும்."

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "மிக முக்கியமில்லாத அறிவிப்புகளை பயனருக்கு கடைசியாக கூறிய நேரம்."

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "மிக முக்கியமில்லாத அறிவிப்புகளை பயனருக்கு கடைசியாக கூறிய நேரம். மதிப்பு "
#~ "எபோக்கிலிருந்து நொடிகளில்; எப்போதுமில்லை என்பதற்கு பூஜ்யம்."

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "கணினிப்பொறி மின்கல சக்தியில் இயங்கும்போதும்  தானியங்கியாக மேம்படுத்தலுக்கு சோதிக்கவும்"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr ""
#~ "கணினிப்பொறி மின்கல சக்தியில் இயங்கும்போதும்  தானியங்கியாக மேம்படுத்தலுக்கு சோதிக்கவும்."

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "வினியோக மேம்பாடு கிடைக்கும்போது பயனருக்கு அறிவி"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr "கிடைக்கும் எனில் கூடுதல்  தள நிரல்களை நிறுவ வேண்டுமா என பயனரை கேட்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "தேடப்படக்கூடாத தள நிரல் கோப்புகள்; கால்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்டு. இவை '*' மற்றும் '?' "
#~ "ஆகிய எழுத்துருகளை கொண்டு இருக்கலாம். "

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "உதாசீனப்படுத்த வேண்டிய சாதனங்கள்; கால்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்டு. இவை '*' மற்றும் '?' "
#~ "ஆகிய எழுத்துருகளை கொண்டு இருக்கலாம். "

#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr "ஊடகத்தில் மென்பொருள் மூலம் எனக்குறிக்க உள்ள கோப்புக்களின் பெயர்."

#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "ஊடகத்தை பொருத்திய போது அதன் மூல அடைவில் சில முக்க்கிய கோப்புகள் உள்ளனவா என "
#~ "சோதிக்கப்படும். அப்படி இருந்தால் மேம்பாடுசோதனை மேற்கொள்ளப்படும். இது இயங்கும் கணினிகள் "
#~ "வட்டுகளால் பின் நிறுவல் செய்யப்பட உதவும்."

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "firmwareஐ நிறுவு"

#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் தோல்வி அடைந்தது"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "ஒரு முந்தைய மேம்படுத்தல் நிறைவடையவில்லை"

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "பிணைய இணைப்பு தேவைப்பட்டது; ஆனால் கிடைக்கப்பெறவில்லை."

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் சரியான வழியில் கையொப்பமிடப்படவில்லை"

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "கணினி மேம்படுத்தல் முடியவில்லை"

#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு இணைப்பு விலகிய மேம்படுத்தல் கோரப்பட்டது; ஆனால் எந்த பொதிக்கும் மேம்படுத்தல் தேவை "
#~ "இருக்கவில்லை."

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "இயக்கியில் இடம் இல்லை."

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "ஒரு மேம்பாடு நிறுவுதல் தோல்வியுற்றது."

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "இணைப்பு விலகிய மேம்படுத்தல் எதிர்பாராமல் தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "தொகுப்பு மேலாளரிடமிருந்து விரிவான பிழை அறிக்கை பின் வருமாறு"

#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "இப்போது இல்லை"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "ஒரு முக்கிய மென்பொருள் மேம்படுத்தல் கிடைக்கிறது"
#~ msgstr[1] "முக்கிய மென்பொருள் மேம்படுத்தல்கள் கிடைக்கின்றன"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "மறுதுவக்கி நிறுவு"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "ஒரு மென்பொருள் மேம்படுத்தல் கிடைக்கிறது"
#~ msgstr[1] "மென்பொருள் மேம்படுத்தல்கள் கிடைக்கின்றன."

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "மென்பொருள் மேம்படுத்தலை அணுக இயலவில்லை"

#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "மென்பொருள் மேம்படுத்தல் நிறுவப்பட்டது"
#~ msgstr[1] "மென்பொருள் மேம்படுத்தல்கள்"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "ஒரு முக்கிய இயங்குதள மேம்படுத்தல் நிறுவப்பட்டது"
#~ msgstr[1] "முக்கிய மென்பொருள் மேம்படுத்தல்கள் கிடைக்கின்றன"

#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "மென்பொருள் மேம்படுத்தல்கள் தோல்வி அடைந்தது"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "ஒரு முக்கிய மென்பொருள் மேம்படுத்தலை நிறுவ முடியவில்லை"

#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "மேம்படுத்தல்கள் செருகுநிரல்"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "வாகாம் தொடுதிட்டு பிசிஅம்சம்"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr "எழுத்தாணியின் முனை அழுத்த்ப்பட்டால் மட்டும் நிகழ்வை அறிவிக்க இதை செயலாக்குங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
#~ "use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "use-time-for-policy பொய் என உள்ள போது குறைவு என கருதும் மின்கல ஊட்டு சதவிகிதம்."

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "use-time-for-policy பொய் என உள்ள போது செல்லுபடியாகும் ஆபத்து என கருதும் மின்கல "
#~ "ஊட்டு சதவிகிதம்."

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "use-time-for-policy பொய் என உள்ள போது ஆபத்து என கருதி செயல் புரியும் மின்கல "
#~ "ஊட்டு சதவிகிதம்."

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "use-time-for-policy உண்மை என உள்ள போது குறைவு என கருதும் மின்கல ஊட்டு இருப்பு "
#~ "(நொடிகளில்)"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "use-time-for-policy உண்மை என உள்ள போது ஆபத்து என கருதும் மின்கல ஊட்டு இருப்பு "
#~ "(நொடிகளில்)"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "use-time-for-policy உண்மை என உள்ள போது ஆபத்து என கருதி செயல் புரியும் மின்கல "
#~ "ஊட்டு இருப்பு (நொடிகளில்)"

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr "சிதைந்த மின்கலத்துக்கு திருப்பி அழைக்கப்பட்ட மின்கல எச்சரிக்கையை காட்ட வேண்டுமா"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "சிதைந்த மின்கலத்துக்கு திருப்பி அழைக்கப்பட்ட மின்கல எச்சரிக்கையை காட்ட வேண்டுமா. உங்கள் "
#~ "மின்கலம் சரியாக உள்ளது என்று நிச்சயமாக இருந்தால் மட்டும் இதை பொய் என அமைக்கவும்."

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "%s மடிகணினி இயக்க நேரம் தருகிறது"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "%s %s மீதம் "

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "%s %s மின்ஏற்றும் வரை"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "%s மின்கல இயக்க நேரம் தருகிறது"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "மடிகணினி மின்கலம் இருப்பில் இல்லை"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "மடிகணினி மின்கலம் மின்னேற்றம் ஆகிறது"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "மடிகணினி மின்கலம் சக்தி இறங்குகிறது"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "மடிகணினி மின்கலம் காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "மடிகணினி மின்கலம் மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "மடிகணினி மின்கலம் மின்னேற்ற காத்திருக்கிறது"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "மடிகணினி மின்கலம் மின்னிறக்கத்துக்கு காத்திருக்கிறது"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி இறங்குகிறது"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "யூபிஎஸ்  காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "யூபிஎஸ் மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "சொடுக்கி  மின்னேற்றம் ஆகிறது"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "சொடுக்கி  சக்தி இறங்குகிறது"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "சொடுக்கி காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "சொடுக்கி மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "விசைப்பலகை மின்னேற்றம் ஆகிறது"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "விசைப்பலகை சக்தி இறங்குகிறது"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "விசைப்பலகை காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "விசைப்பலகை மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "பிடிஏ மின்னேற்றம் ஆகிறது"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "பிடிஏ சக்தி இறங்குகிறது"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "பிடிஏ காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "பிடிஏ மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "அலை பேசி மின்னேற்றம் ஆகிறது"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "அலை பேசி  சக்தி இறங்குகிறது"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "அலை பேசி காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "அலை பேசி மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "ஊடக இயக்கி மின்னேற்றம் ஆகிறது"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "ஊடக இயக்கி சக்தி இறங்குகிறது"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "ஊடக இயக்கி காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "ஊடக இயக்கி மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "தொடுபலகை  மின்னேற்றம் ஆகிறது"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "தொடுபலகை சக்தி இறங்குகிறது"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "தொடுபலகை காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "தொடுபலகை மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "கணினி மின்னேற்றம் ஆகிறது"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "கணினி சக்தி இறங்குகிறது"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "கணினி காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "கணினி மின்னேற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "மின்கலம் திருப்பி அழைக்கப்படலாம் "

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணின்னியில் உள்ள ஒரு மின்கலம்  %s ஆல்  திருப்பி அழைக்கப்பட்டிருக்கலாம். நீங்கள் "
#~ "ஆபத்தில் இருக்கலாம்."

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "மேலதிக தகவல்களுக்கு மின்கல திருப்பி அழைப்பு வலைத்தளத்துக்கு சென்று பார்க்கவும்."

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "மின்கல திருப்பி அழைப்பு வலைத்தளம்"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "இத்தகவலை இனிமேல் காண்பிக்க வேண்டாம்"

#~| msgid ""
#~| "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~| "suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep "
#~| "your computer in a suspended state."
#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "மின்கல சக்தி ஆபத்து மட்டத்தில் உள்ளது; இந்த கணினி இயக்கம் நிறுத்தப்படப்போகிறது.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> சிறிதளவு சக்தி இந்த நிலைக்கு தேவை."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "யூபிஎஸ் சக்தி ஆபத்து மட்டத்தில் உள்ளது; யூபிஎஸ் முழுதும் காலியாகும்போது  இந்த கணினி "
#~ "இயக்கம் <b>நிறுத்தப்படப்போகிறது</b>"

#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "தொலைநிலை காட்சி"

#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "தொலைநிலை காட்சிகளில் அசைவூட்டங்களை முடக்கு"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "இந்த காட்சி முந்தைய கட்டமைப்புக்கு %d விநாடியில் மறு அமைக்கப்படும்"
#~ msgstr[1] "இந்த காட்சி முந்தைய கட்டமைப்புக்கு %d விநாடிகளில் மறுஅமைக்கப்படும்"

#~ msgid "Automatically install these types of updates"
#~ msgstr "இவ்வகை மேம்படுத்தல்களை தானியங்கியாக மேம்படுத்துக"

#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "இவ்வகை மேம்படுத்தல்களை தானியங்கியாக மேம்படுத்துக."

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr ""
#~ "நேர அட்டவணையில் இல்லாவிட்டாலும்  அமர்வு துவங்கும்போது மேம்படுத்தல் பட்டியலை பெறுக."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr "பயனர் கணினியை மீள்துவக்கம் செய்ய மேம்பாடுகள் நிறைவாகும்போது பயனருக்கு அறிவி. "

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "மேம்பாடுகள் நிறைவாகும்போது பயனருக்கு அறிவி. மேம்பாடுகள் நிறுவால் கணினியை "
#~ "நிறுத்துவது இயலாதாகையால் இது சிலருக்கு பயனாகும்."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr ""
#~ "கணினிப்பொறி மின்கல சக்தியில் இயங்குவதால் தானியங்கியாக மேம்படுத்தல் துவக்கவில்லை என "
#~ "பயனருக்கு அறிவி"

#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "மேம்படுத்தல் எப்போது துவங்கியது என பயனருக்கு அறிவி"

#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
#~ msgstr "பொதிகளை நிறுவும், நீக்கும்போது நிறுவ மூலம்."

#~ msgid ""
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
#~ "using LTSP or when testing."
#~ msgstr ""
#~ "பொதிகளை செயலாக்கும்போது நிறுவ மூலம்,; இது எல்டிஎஸ்பி ஐ பயன்படுத்தும்போதோ அல்லது "
#~ "சோதிக்கும்போதோ மாற்றப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "அமர்வின் துவக்கத்தில் மேம்பாடுகளுக்கு சோதிக்கு முன் தாமதிக்க வேண்டிய நேரம். மதிப்பு "
#~ "நொடிகளில்."

#~ msgid ""
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
#~ msgstr ""
#~ "மேம்பாடுகளை சோதிக்க கம்பியில்லாலான் இணைப்புகளை (வைஃபை) இணைப்புகளை பயன்படுத்துக. "
#~ "கம்பி இணைப்புகளால் இன்னும் வேகமாக பொதிகளை தரவிறக்கலாம்; விபிஎன் அல்லது பதிலாள் "
#~ "ஆகியன கம்பி இணைப்பில்தான் கிடைக்குமாவும் இருக்கலாம்."

#~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode."
#~ msgstr "நிலைக்காட்டியை முழுமை பாங்குக்கு அமைக்க இதை செயல்படுத்துக"

#~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
#~ msgstr "எழுத்தாணியை முழுமை பாங்குக்கு அமைக்க இதை செயல்படுத்துக"

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."
#~ msgstr "நிலைக்காட்டி பயன்படுத்த இதை x1, y1  மற்றும் x2, y2  ஆக அமைகக்வும்."

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."
#~ msgstr "அழிப்பி பயன்படுத்த இதை x1, y1  மற்றும் x2, y2  ஆக அமைகக்வும்."

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad."
#~ msgstr "திட்டு பயன்படுத்த இதை x1, y1  மற்றும் x2, y2  ஆக அமைகக்வும்."

#~ msgid "Wacom cursor absolute mode"
#~ msgstr "வாகாம் நிலைக்காட்டி முழுமைப்பாங்கு"

#~ msgid "Wacom cursor button mapping"
#~ msgstr "வாகாம் நிலைக்காட்டி பொத்தான் வரைபடம்"

#~ msgid "Wacom cursor tablet area"
#~ msgstr "வாகாம் நிலைக்காட்டி தொடுதிட்டு பரப்பு"

#~ msgid "Wacom eraser absolute mode"
#~ msgstr "வாகாம் அழிப்பி முழுமைப்பாங்கு"

#~ msgid "Wacom eraser tablet area"
#~ msgstr "வாகாம் அழிப்பி தொடுதிட்டு பரப்பு"

#~ msgid "Wacom stylus tablet area"
#~ msgstr "வாகாம் எழுத்தாணி தொடுதிட்டு இடம்"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "சொருகிய சாதனங்களை தானியங்கியாக ஏற்றி இயக்குக"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "ஏற்றல் உதவியாளர் "

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "%s க்கு ஒரு அடைவை திறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "%p ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "%p ஏற்றம் நீக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
#~ msgstr "(%s) விசை பிணைப்பு செல்லுபடியாகாத (%d)"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ " XKB வடிவமைப்பை செயலாக்குவதில் பிழை.\n"
#~ "அதற்கு பல காரணங்கள் இருக்கலாம்.\n"
#~ "\n"
#~ "இதை வழுவாக நீங்கள் பதிவு செய்வதானால் கீழ் காணும் செயல் விடைகளை இணைக்கவும்\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"

#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "_K விசைப்பலகை அமைப்பை காட்டு"

#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி  அமைப்பு"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
#~ msgstr ""
#~ "துவக்க வரிசையில் க்னோம்-அமைப்பு-கிங்கரன் ஆல் இந்த சொருகி செயலாக்கப்பட முன்னுரிமை"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
#~ msgstr "க்னோம்-அமைப்பு-கிங்கரன் ஆல் இந்த சொருகி செயலாக்கப்படுமா இல்லையா"

#~ msgid ""
#~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid."
#~ msgstr "ஒரு வரிவுரு செல்லுபடியாகாதெனில் அமர்வு துவக்கத்தில் அறிவிப்புகளை காட்டலாமா "

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட விசைகள்"

#~ msgid ""
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgstr ""
#~ "வெற்று இல்லையெனில், விசைபிணைவுகள் அதன் GConf அடைவு பட்டியலில் இல்லையெனில் "
#~ "தவிர்க்கப்படும். இது பூட்டுக்கு பயனுள்ளது."

#~ msgid "Automounter plugin"
#~ msgstr "தானியங்கி ஏற்றி சொருகி"

#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
#~ msgstr "கணினி நேரம் மற்றும் தேதி அமைப்புகளை மாற்றி அமைக்க உரிமைகள் தேவை."

#~ msgid ""
#~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it "
#~ "even if number of layouts is more than one."
#~ msgstr ""
#~ "விசைப்பலகை அமைப்பு காட்டியை நிபந்தனை இல்லாமல் செயல்நீக்கு; அமைப்புகள் ஒன்றுக்கு "
#~ "மேற்பட்டதாயினும் காட்டாதே."

#~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel"
#~ msgstr "பலகத்தில் விசைப்பலகை எல்ஈடிகளை காட்டு"

#~ msgid ""
#~ "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for "
#~ "CapsLock, NumLock, and ScrollLock."
#~ msgstr ""
#~ "கேப்ஸ்பூட்டு, எண்பூட்டு, உருளல்பூட்டு ஆகிய விசைகளுக்கு பௌதிக எல்ஈடி இல்லையானால் போலி "
#~ "எல்ஈடிகளை காட்டு"

#~ msgid "Never show layout indicator"
#~ msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பு காட்டியை எப்போதும் காட்ட வேண்டாம்"

#~ msgid ""
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
#~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used."
#~ msgstr ""
#~ "எழுத்துரு அளவுகளை பிசெலுக்கு மாற்ற தெளிவுத்திறன். ஒரு அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள். 0.0 "
#~ "DPI எனில் X சேவையகத்தின் DPI பயன்படுத்தப்படும்."

#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "பவுன்ஸ் விசைகள்"

#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
#~ msgstr "பெரிதாக்கியை ஆன் அல்லது ஆஃப் செய்ய பயன்படுத்தப்படும் கட்டளை."

#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
#~ msgstr "திரை விசைப்பலகையை ஆன் அல்லது ஆஃப் செய்வதற்கான கட்டளை"

#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
#~ msgstr "திரை வாசிப்பியை ஆன் அல்லது ஆஃப் செய்வதற்கான கட்டளை"

#~ msgid "Enable XRandR plugin"
#~ msgstr "XRandR சொருகியை இயலுமை செய்க"

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "விசைப்பலகை அணுகல்-முறை சொருகி"

#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "பின்னணி பட சொருகியை செயலாக்கு"

#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "ஒட்டுப்பலகை சொருகியை இயலுமை செய்க."

#~ msgid "Enable font plugin"
#~ msgstr "எழுத்துரு சொருகியை இயலுமை செய்க"

#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
#~ msgstr "வீட்டு பராமரிப்பு சொருகியை செயல்படுத்து"

#~ msgid "Enable keybindings plugin"
#~ msgstr "விசை பிணைப்பு  சொருகியை இயலுமை செய்க"

#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "பிழைத்திருத்த  சொருகியை இயலுமை செய்க"

#~ msgid "Enable media keys plugin"
#~ msgstr "ஊடக விசை சொருகியை இயலுமை செய்க"

#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "சொடுக்கி சொருகி செயல்படுத்து"

#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "ஒலி சொருகி செயல்படுத்து"

#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "தட்டச்சு முறிவு  சொருகியை இயலுமை செய்க"

#~ msgid "Enable xrdb plugin"
#~ msgstr "xrdb சொருகியை செயல்படுத்து"

#~ msgid "Enable xsettings plugin"
#~ msgstr "எக்ஸ் அமைப்பு  சொருகியை இயலுமை செய்க"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
#~ "caches."
#~ msgstr ""
#~ "வீட்டுப்பராமரிப்பு  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை. இது தற்காலிக கோப்பு "
#~ "இடையகத்தை சுருக்கும்."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
#~ msgstr "XRandR அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
#~ msgstr "ஒட்டு பலகை அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
#~ msgstr "மேல்மேசை பின்னணி அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
#~ msgstr "எழுத்துரு அமைப்பை  மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
#~ msgstr "விசைபலகை அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
#~ "smartcard removal."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்மார்ட் கார்டை எடுக்கும் போது திரையை பூட்டும் அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய "
#~ "உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
#~ msgstr "சொடுக்கி அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
#~ msgstr "பல்லூடக விசைகள் அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
#~ msgstr "ஒலி அமைப்பை மேலாள சொருகியை செயல்படுத்த உண்மை என்று அமை"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr "அணுகல் விசைகள் அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
#~ msgstr "விசை பிணைப்புகள் அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
#~ msgstr "தட்டச்சு முறிவுகள் அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
#~ msgstr "xrdb அமைப்பை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
#~ msgstr "xஅமைப்புகளை மேலாள  சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மை என்று அமை"

#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "மெதுவான விசைகள்"

#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "விசைகள் ஒட்டுபவை"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
#~ msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழியின் பெயர் பெரிதாக்கியை மாற்றுகிறது"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
#~ msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழியின் பெயர் திரையில் விசைப்பலகையை மாற்றுகிறது"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
#~ msgstr "திரைப்படிப்பானை நிலை மாற்ற விசைப்பலகை குறுக்குவழியின் பெயர்  "

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "இது விசைப்பலகை குறுக்குவழியின் பெயர் பெரிதாக்கியை மாற்றுகிறது. இந்த பெயர் "
#~ "விசைப்பலகை குறுக்குவழி முன்னுரிமைகளை உரையாடலை காட்டுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "இது விசைப்பலகை குறுக்குவழியின் பெயர் திரையில் விசைப்பலகை மாற்றுகிறது. இந்த பெயர் "
#~ "விசைப்பலகை குறுக்குவழி முன்னுரிமைகளை உரையாடலை காட்டுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "திரைப்படிப்பானை நிலை மாற்ற விசைப்பலகை குறுக்குவழியின் பெயர். விசைப்பலகை "
#~ "குறுக்குவழி முன்னுரிமைகளை உரையாடலுல் இந்த பெயர் காட்டப்படும்"

#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "பவுன்ஸ் விசைகள் விசைப்பலகை அணுகல் வசதி செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"

#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "சுட்டி விசைகள் விசைப்பலகை அணுகல் வசதி செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"

#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "மெதுவான விசைகள் விசைப்பலகை அணுகல் வசதி செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"

#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "ஒட்டு விசைகள் விசைப்பலகை அணுகல் வசதி செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா"

#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
#~ msgstr "சொருகி அமைப்பை ஏற்ற  ஜிகான்ஃப்  முன்னொட்டு"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ " • a bug in libxklavier library\n"
#~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ " • The result of <b>%s</b>\n"
#~ " • The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "எக்ஸ்கேபி வடிவமைப்பை துவக்குவதில் பிழை.\n"
#~ "இது பலவிதங்களில் நிகழலாம்:\n"
#~ "• (libxklavier) லிப்எக்ஸ்க்ளேவியர் நூலகத்தில் பிழை\n"
#~ "• எக்ஸ் சேவக்னில் பிழை (xkbcomp, xmodmap பயன்பாடுகள்)\n"
#~ "• libxkbfile நடைமுறைப்படுத்துதலில் எக்ஸ் சேவையகம் இசையவில்லை\n"
#~ "\n"
#~ "X சேவையக பதிப்பு தரவு:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "நீங்கள் இந்த பிழையை அறிவித்தால் இதை சேருங்கள்:\n"
#~ "- <b>%s</b> இன் விடை\n"
#~ "- <b>%s</b> இன் விடை"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் XFree 4.3.0. ஐ பயன்படுத்துகிறீர்கள்\n"
#~ "நுணுக்கமான எக்ஸ்கேபி  அமைப்புகளுடன் தெரிந்த பிரச்சினைகள் உள்ளன.\n"
#~ "எளிய அமைப்பை பயன்படுத்தவும் அல்லது எக்ஸ்ஃப்ரீ மென்பொருளின் புதிய பதிப்பை நிறுவுக ."

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "இருக்கும் கோப்புகள்: (_v)"

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "modmap கோப்புகளை ஏற்று"

#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
#~ msgstr "modmap கோப்புகளை ஏற்ற வேண்டுமா?"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட கோப்புகள்: (_L)"

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "GConf விசை %s, %s வகைக்கு அமைக்கப்பட்டுள்ளது ஆனால் எதிர்பார்த்து %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "பொறியை தூங்க வைக்க முடியவில்லை .\n"
#~ "பொறியின் அமைப்பு சரியாக உள்ளதா என சரிப்பார்க்கவும்."

#~ msgid "Binding to suspend the computer."
#~ msgstr "கணினியை இடைநிறுத்த பிணைப்பு "

#~ msgid "GNOME Volume Control"
#~ msgstr "GNOME ஒலியளவு கட்டுப்பாடு"

#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
#~ msgstr "%d%% வட்டு இடம் `%s' இல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "திரைசேமிப்பி  இயங்கும் போது  பிழைகள் வரின் ஒரு உரையாடலை காட்ட உண்மை என அமைக்கவும்."

#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr "உள் அனுமதியில் திரைசேமிப்பியை  இயக்க உண்மை என அமைக்கவும்"

#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "துவக்கும் போது எழும் பிழைகளை காட்டு "

#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "திரைசேமிப்பி சொருகியை இயக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "திரை பாதுகாப்பாலரை தொடங்கும்போது பிழை:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "இவ்வர்வில் திரை பாதுகாப்பாலரின் செயல்கூறுகள் வேலை செய்யாது."

#~ msgid "Screensaver plugin"
#~ msgstr " திரைசேமிப்பி சொருகி"

#~ msgid "A list of windows to blur."
#~ msgstr "மங்கலாக்க வேண்டிய சாளரங்களின் பட்டியல்."

#~ msgid "A list of windows not to blur."
#~ msgstr "மங்கலாக்கப்படக் கூடாத சாளரங்களின் பட்டியல்."

#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "காஸியன் தெளிவின்மை"

#~ msgid "Divider"
#~ msgstr "பிரிப்பான்"

#~ msgid "Applications blur (beta)"
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் மங்கலாக்குதல் (பீட்டா)"

#~ msgid ""
#~ "Adds blur to the applications. This is still beta functionality.\n"
#~ "To get the best results possible, make sure to choose the option “No "
#~ "artifact” in the “General → Hack level” preference.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாட்டில் மங்கலைச் சேர்க்கவும். இது இன்னும் பீட்டா செயல்பாடு. \n"
#~ "சாத்தியமான சிறந்த முடிவுகளைப் பெற, \"பொது → ஹேக் லெவல்\" விருப்பத்தேர்வில் "
#~ "\"ஆர்ட்டிஃபாக்ட் இல்லை\" என்ற விருப்பத்தைத் தேர்வுசெய்யவும்.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "Adds blur behind all windows by default.\n"
#~ "Not recommended because of performance and stability issues."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பாக எல்லா சாளரங்களுக்கும் பின்னால் மங்கலைச் சேர்க்கிறது.\n"
#~ "செயல்திறன் மற்றும் நிலைப்புத்தன்மை பிரச்சனைகள் காரணமாக பரிந்துரைக்கப்படவில்லை."

#~ msgid "Customize properties"
#~ msgstr "பண்புகளைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "Uses customized blur properties, instead of the ones set in the General "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "பொதுப் பக்கத்தில் அமைக்கப்படுவதற்குப் பதிலாக தனிப்பயனாக்கப்பட்ட மங்கலான பண்புகளைப் "
#~ "பயன்படுத்துகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Changes the color of the blur. The opacity of the color controls how much "
#~ "it is blended into the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "மங்கலின் நிறத்தை மாற்றுகிறது. வண்ணத்தின் ஒளிபுகாநிலை, அது மங்கலான விளைவுடன் எவ்வளவு "
#~ "கலக்கப்படுகிறது என்பதைக் கட்டுப்படுத்துகிறது."

#~ msgid "Noise amount"
#~ msgstr "சத்தம் அளவு"

#~ msgid ""
#~ "The amount of noise to add to the blur effect, useful on low-contrast "
#~ "screens or for aesthetic purpose."
#~ msgstr ""
#~ "மங்கலான விளைவைச் சேர்க்கும் சத்தத்தின் அளவு, குறைந்த-கான்ட்ராஸ்ட் திரைகளில் அல்லது "
#~ "அழகியல் நோக்கத்திற்காக பயனுள்ளதாக இருக்கும்."

#~ msgid "Noise lightness"
#~ msgstr "இரைச்சல் லேசான தன்மை"

#~ msgid "The lightness of the noise added to the blur effect."
#~ msgstr "சத்தத்தின் லேசான தன்மை மங்கலான விளைவைக் கூட்டியது."

#~ msgid ""
#~ "Noise and color can't be activated on dynamically blurred components, "
#~ "such as this one."
#~ msgstr ""
#~ "இது போன்ற மாறும் மங்கலான கூறுகளில் இரைச்சல் மற்றும் வண்ணத்தை செயல்படுத்த முடியாது."

#~ msgid "Static blur"
#~ msgstr "நிலையான தெளிவின்மை"

#~ msgid "Rounded corner radius"
#~ msgstr "வட்டமான மூலை ஆரம்"

#~ msgid "The radius for the rounding effect. Only available with static blur."
#~ msgstr "சுற்று விளைவுக்கான ஆரம். நிலையான மங்கலத்துடன் மட்டுமே கிடைக்கும்."

#~ msgid "Blur preferences"
#~ msgstr "மங்கலான விருப்பத்தேர்வுகள்"

#~ msgid "Global blur preferences, used by all components by default."
#~ msgstr ""
#~ "உலகளாவிய மங்கலான விருப்பத்தேர்வுகள், இயல்பாகவே அனைத்து கூறுகளாலும் "
#~ "பயன்படுத்தப்படுகின்றன."

#~ msgid "Color and noise effects"
#~ msgstr "நிறம் மற்றும் இரைச்சல் விளைவுகள்"

#~ msgid ""
#~ "Globally disables noise and color effects which may improve performance "
#~ "on low-end systems."
#~ msgstr ""
#~ "உலகளவில் சத்தம் மற்றும் வண்ண விளைவுகளை முடக்குகிறது, இது குறைந்த-இறுதி அமைப்புகளில் "
#~ "செயல்திறனை மேம்படுத்தலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Changes the behaviour of the dynamic blur effect.\n"
#~ "The default value is highly recommended unless you use application blur, "
#~ "in which case “No artifact” is better.\n"
#~ "This option will entirely disable clipped redraws in GNOME shell, and may "
#~ "impact performance significantly but will completely fix the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "டைனமிக் மங்கலான விளைவின் நடத்தையை மாற்றுகிறது. \n"
#~ "நீங்கள் பயன்பாட்டு மங்கலைப் பயன்படுத்தாத வரை, இயல்புநிலை மதிப்பு மிகவும் "
#~ "பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, இதில் \"கலைப்பொருள் இல்லை\" என்பது சிறந்தது. \n"
#~ "இந்த விருப்பம் GNOME ஷெல்லில் கிளிப் செய்யப்பட்ட ரீடிராக்களை முழுவதுமாக முடக்கும், "
#~ "மேலும் செயல்திறனை கணிசமாக பாதிக்கலாம் ஆனால் மங்கலான விளைவை முழுமையாக சரி செய்யும்."

#~ msgid "Uses a static blurred image, more performant and stable."
#~ msgstr ""
#~ "நிலையான மங்கலான படத்தைப் பயன்படுத்துகிறது, அதிக செயல்திறன் மற்றும் நிலையானது."

#~ msgid "Uses a static blurred image, can be used with rounding effect."
#~ msgstr ""
#~ "நிலையான மங்கலான படத்தைப் பயன்படுத்துகிறது, வட்டமிடுதல் விளைவுடன் பயன்படுத்தலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Add blur to the applications. This is still a beta functionnality.\n"
#~ "To get the best results possible, make sure to choose option “No "
#~ "artefact” in the “General → Hack level” preference.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடுகளில் மங்கலைச் சேர்க்கவும். இது இன்னும் பீட்டா செயல்பாடுதான்.\n"
#~ "சாத்தியமான சிறந்த முடிவுகளைப் பெற, \"பொது → ஹேக் லெவல்\" விருப்பத்தேர்வில் "
#~ "\"கலைப்பொருள் இல்லை\" என்ற விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "Makes the background semi-transparent, disable this to use Dash to Dock "
#~ "preferences instead."
#~ msgstr ""
#~ "பின்னணியை அரை-வெளிப்படையாக்குகிறது, அதற்குப் பதிலாக டாஷ் டு டாக் விருப்பங்களைப் "
#~ "பயன்படுத்த இதை முடக்கவும்."

#~ msgid "Performances"
#~ msgstr "செயல்திறன்"

#~ msgid "Various options to tweak the performances."
#~ msgstr "செயல்திறனை மாற்ற பல்வேறு விருப்பங்கள்."

#~ msgid ""
#~ "Permits to disable globally the use of noise and color effects, this may "
#~ "improve performances for low-end graphic."
#~ msgstr ""
#~ "சத்தம் மற்றும் வண்ண விளைவுகளின் பயன்பாட்டை உலகளவில் முடக்குவதற்கு அனுமதி அளிக்கிறது, "
#~ "இது குறைந்த-இறுதி வரைகலையின் செயல்திறனை மேம்படுத்தலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Changes the behaviour of dynamic blur effect.\n"
#~ "Default value is very recommended, unless you use application blur in "
#~ "which case “No artefact” is better.\n"
#~ "This option will entirely disable clipped redraws from GNOME shell, and "
#~ "may impact performances significantly but will entirely fix the blur "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "டைனமிக் மங்கலான விளைவின் நடத்தையை மாற்றுகிறது.\n"
#~ "இயல்புநிலை மதிப்பு மிகவும் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, நீங்கள் பயன்பாட்டு மங்கலைப் "
#~ "பயன்படுத்தாவிட்டால், \"கலைப்பொருள் இல்லை\" சிறந்தது.\n"
#~ "இந்த விருப்பம் க்னோம் ஷெல்லில் இருந்து க்ளிப் செய்யப்பட்ட மறு வரைவுகளை முழுவதுமாக "
#~ "முடக்கும், மேலும் செயல்திறனை கணிசமாக பாதிக்கலாம் ஆனால் மங்கலான விளைவை முழுவதுமாக "
#~ "சரிசெய்யும்."

#~ msgid "No artefact"
#~ msgstr "கலைப்பொருள் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "The semi-transparent style for the dash, search entry/results, and "
#~ "applications folders."
#~ msgstr ""
#~ "கோடு, தேடல் நுழைவு/முடிவுகள் மற்றும் பயன்பாடுகள் கோப்புறைகளுக்கான அரை-வெளிப்படையான "
#~ "பாணி."

#~ msgid "Applications folder blur"
#~ msgstr "பயன்பாடுகளின் கோப்புறை மங்கலாகிறது"

#~ msgid "Makes the background of folder icons blurred."
#~ msgstr "கோப்புறை ஐகான்களின் பின்னணியை மங்கலாக்குகிறது."

#~ msgid "Dialog opacity"
#~ msgstr "உரையாடல் ஒளிபுகாநிலை"

#~ msgid "The opacity of the applications folder popup."
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் கோப்புறை பாப்அப்பின் ஒளிபுகாநிலை."

#~ msgid ""
#~ "Override the background of the panel to use a transparent one.\n"
#~ "Recommended unless you want to customize your GNOME theme."
#~ msgstr ""
#~ "வெளிப்படையான ஒன்றைப் பயன்படுத்த பேனலின் பின்னணியை மேலெழுதவும்.\n"
#~ "உங்கள் க்னோம் தீம் தனிப்பயனாக்க விரும்பினால் தவிர பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Add blur to the applications. This is still a beta functionnality, is "
#~ "quite buggy and is only applied to the apps that ask it, or to the ones "
#~ "set in the whitelist below."
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடுகளில் மங்கலைச் சேர்க்கவும். இது இன்னும் ஒரு பீட்டா செயல்பாடாகும், மிகவும் "
#~ "தரமற்றதாக உள்ளது மற்றும் அதைக் கேட்கும் பயன்பாடுகள் அல்லது கீழே உள்ள அனுமதிப்பட்டியலில் "
#~ "அமைக்கப்பட்டுள்ளவற்றுக்கு மட்டுமே இது பொருந்தும்."

#~ msgid ""
#~ "Adds blur behind all windows by default. Not recommended because of "
#~ "performance and stability issues."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பாக அனைத்து சாளரங்களுக்கும் பின்னால் மங்கலைச் சேர்க்கிறது. செயல்திறன் மற்றும் "
#~ "நிலைத்தன்மை சிக்கல்கள் காரணமாக பரிந்துரைக்கப்படவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Changes the behaviour of dynamic blur effect. Default value is very "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "டைனமிக் மங்கலான விளைவின் நடத்தையை மாற்றுகிறது. இயல்புநிலை மதிப்பு மிகவும் "
#~ "பரிந்துரைக்கப்படுகிறது."

#~ msgid "Disables the blur from the panel when a window is near it."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு சாளரம் அதன் அருகில் இருக்கும்போது பேனலில் இருந்து மங்கலானதை முடக்குகிறது."

#~ msgid ""
#~ "A list of the applications to blur, one per line. To get an application "
#~ "class name, under xorg you can use `xprop|grep WM_CLASS` and paste the "
#~ "last name here."
#~ msgstr ""
#~ "மங்கலாக்க வேண்டிய பயன்பாடுகளின் பட்டியல், வரிக்கு ஒன்று. பயன்பாட்டு வகுப்பின் பெயரைப் "
#~ "பெற, xorg இன் கீழ் நீங்கள் `xprop|grep WM_CLASS` ஐப் பயன்படுத்தி கடைசி பெயரை இங்கே "
#~ "ஒட்டலாம்."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளைக் காட்டு"

#~ msgid "No System Extensions Installed"
#~ msgstr "கணினி நீட்டிப்புகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை"

#~ msgid "_Show Unsupported"
#~ msgstr "_ ஆதரிக்கப்படாதது"

#~ msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "சினோம் செல் நீட்டிப்புகளை உலாவவும், நிறுவவும் மற்றும் நிர்வகிக்கவும்"

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr "குனு ஓடு நீட்டிப்புகளை உலாவுவதற்கும் நிறுவுவதற்கும் ஒரு பயன்பாடு."

#~ msgid "User Reviews"
#~ msgstr "பயனர் மதிப்புரைகள்"

#~ msgid "No comments yet"
#~ msgstr "இன்னும் கருத்துகள் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "This extension could be activated in session modes such as the login "
#~ "screen or the lock screen"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நீட்டிப்பு உள்நுழைவு திரை அல்லது பூட்டுத் திரை போன்ற அமர்வு முறைகளில் "
#~ "செயல்படுத்தப்படலாம்"

#~ msgid "A utility for managing GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "GNOME ஷெல் நீட்டிப்புகளை நிர்வகிப்பதற்கான ஒரு பயன்பாடு"

#, c-format
#~ msgid "e.g. “%s”"
#~ msgstr "எ.கா. “%s“"

#~ msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME."
#~ msgstr "இந்த நீட்டிப்பு உங்கள் தற்போதைய க்னோம் பதிப்போடு பொருந்தாது."

#~ msgid "Return to view"
#~ msgstr "பார்வைக்குத் திரும்பு"

#~ msgid "@app_title@"
#~ msgstr "@app_title@"

#~ msgid "Fully adaptive mobile-friendly user interface"
#~ msgstr "முற்றிலும் தழுவல் மொபைல் நட்பு பயனர் இடைமுகம்"

#~ msgid "Paginated search results"
#~ msgstr "பக்கத் தேடல் முடிவுகள்"

#~ msgid "Upgrade Assistant for checking extension compatibility"
#~ msgstr "நீட்டிப்பு இணக்கத்தன்மையை சரிபார்க்க உதவியாளரை மேம்படுத்தவும்"

#~ msgid "Unsupported extensions are hidden by default"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத நீட்டிப்புகள் இயல்பாகவே மறைக்கப்படும்"

#~ msgid "Overhauled error and crash reporting"
#~ msgstr "மாற்றியமைக்கப்பட்ட பிழை மற்றும் செயலிழப்பு அறிக்கையிடுதல்"

#~ msgid "Full-screen image viewer"
#~ msgstr "முழுத்திரை படக் காட்சியாளர்"

#~ msgid "Handles new <code>gnome-extensions://</code> URI scheme"
#~ msgstr "புதிய <code>gnome-extensions://</code> URI திட்டத்தைக் கையாளுகிறது"

#~ msgid "Randomised extension suggestions"
#~ msgstr "சீரற்ற நீட்டிப்பு பரிந்துரைகள்"

#~ msgid "Performance and stability"
#~ msgstr "செயல்திறன் மற்றும் நிலைத்தன்மை"

#~ msgid "Translation updates"
#~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு புதுப்பிப்புகள்"

#~ msgid "Various bug fixes"
#~ msgstr "பல்வேறு பிழை திருத்தங்கள்"

#~ msgid "Remove release notes dialog"
#~ msgstr "வெளியீட்டு குறிப்புகள் உரையாடலை அகற்று"

#~ msgid "Fix special characters in installed extension listings"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட நீட்டிப்பு பட்டியல்களில் சிறப்பு எழுத்துகளை சரிசெய்யவும்"

#~ msgid "The second feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr "நீட்டிப்பு மேலாளருக்கான இரண்டாவது அம்ச புதுப்பிப்பு. சிறப்பம்சங்கள் அடங்கும்:"

#~ msgid "View comments and reviews"
#~ msgstr "கருத்துகள் மற்றும் மதிப்புரைகளைக் காண்க"

#~ msgid "Support for in-app updates"
#~ msgstr "பயன்பாட்டில் உள்ள புதுப்பிப்புகளுக்கான ஆதரவு"

#~ msgid "Better handling errors and out-of-date extensions"
#~ msgstr "சிறந்த கையாளுதல் பிழைகள் மற்றும் காலாவதியான நீட்டிப்புகள்"

#~ msgid "Allow installing 'unsupported' extensions"
#~ msgstr "'ஆதரவற்ற' நீட்டிப்புகளை நிறுவ அனுமதிக்கவும்"

#~ msgid "Display release notes on first run"
#~ msgstr "முதல் ஓட்டத்தில் வெளியீட்டு குறிப்புகளைக் காண்பி"

#~ msgid "New app icon"
#~ msgstr "புதிய ஆப்ஸ் ஐகான்"

#~ msgid "Optionally sort extensions by enabled status"
#~ msgstr "இயக்கப்பட்ட நிலையின்படி நீட்டிப்புகளை விருப்பமாக வரிசைப்படுத்தவும்"

#~ msgid "Fix special characters in search results"
#~ msgstr "தேடல் முடிவுகளில் சிறப்பு எழுத்துக்களை சரிசெய்யவும்"

#~ msgid "Fixes a crash that sometimes occurs while uninstalling an extension"
#~ msgstr "நீட்டிப்பை நிறுவல் நீக்கும் போது சில நேரங்களில் ஏற்படும் செயலிழப்பை சரிசெய்கிறது"

#~ msgid "The first feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr "நீட்டிப்பு மேலாளருக்கான முதல் அம்ச புதுப்பிப்பு. சிறப்பம்சங்கள் அடங்கும்:"

#~ msgid "Dark theme and support for overriding the system colour scheme"
#~ msgstr "டார்க் தீம் மற்றும் கணினி வண்ணத் திட்டத்தை மேலெழுதுவதற்கான ஆதரவு"

#~ msgid "Shows screenshots in extension listings"
#~ msgstr "நீட்டிப்பு பட்டியல்களில் ஸ்கிரீன்ஷாட்களைக் காட்டுகிறது"

#~ msgid "Shell version compatibility check"
#~ msgstr "ஷெல் பதிப்பு இணக்கத்தன்மை சோதனை"

#~ msgid "Localised into seven languages"
#~ msgstr "ஏழு மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது"

#~ msgid "Global extension on/off toggle"
#~ msgstr "உலகளாவிய நீட்டிப்பு ஆன்/ஆஃப் நிலைமாற்றம்"

#~ msgid "Displays user and system extensions separately"
#~ msgstr "பயனர் மற்றும் கணினி நீட்டிப்புகளைத் தனித்தனியாகக் காட்டுகிறது"

#~ msgid "Extension Manager (Development)"
#~ msgstr "நீட்டிப்பு மேலாளர் (மேம்பாடு)"

#~ msgid "Supported Versions"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படும் பதிப்புகள்"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "உலாவுக"

#~ msgid "Are you sure you want to uninstall?"
#~ msgstr "நீங்கள் நிச்சயமாக நிறுவல் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid ""
#~ "A very simple tool for browsing, downloading, and managing GNOME shell "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "க்னோம் ஷெல் நீட்டிப்புகளை உலாவுதல், பதிவிறக்குதல் மற்றும் நிர்வகிப்பதற்கான மிக எளிய "
#~ "கருவி."

#~ msgid "e.g. \"Blur my Shell\""
#~ msgstr "எ.கா. \"Blur my Shell\""

#~ msgid "View Release Notes"
#~ msgstr "வெளியீட்டு குறிப்புகளைப் பார்க்கவும்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This is your first time using <b>Extension Manager %s</b>.\n"
#~ "Would you like to see the release notes?"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் <b>நீட்டிப்பு மேலாளர் %s</b> ஐப் பயன்படுத்துவது இதுவே முதல் முறை.\n"
#~ "வெளியீட்டு குறிப்புகளைப் பார்க்க விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "கோப்புறைகளாகக் காண்பிக்க வேண்டிய பகுப்புகளின் பட்டியல்"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "இந்தப் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் ஒவ்வொரு பகுப்பும், பிரதானப் பார்வையில் உள்ளே "
#~ "காண்பிக்கப்படுவதற்கு மாறாக பயன்பாட்டுப் பார்வையில் கோப்புறையாகக் காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் குறிப்பாக அமைத்த கடைசி ஐஎம் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள "
#~ "மதிப்பு TpConnectionPresenceType கணக்கிடுதலில் இருந்து."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "பயனருக்கு கடைசி அமர்வின் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள மதிப்பு "
#~ "GsmPresenceStatus கணக்கிடுதலில் இருந்து."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "மேலுள்ள கூட்டுப்பெட்டியை பயன்படுத்தி வடிவமைக்க ஒரு நீட்சியை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினியில் இருந்து வெளியேற வெளியேறு ஐ சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "கணினியில் இருந்து வெளியேறுகிறது"

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மின் நிறுத்தம் செய்ய மின் நிறுத்தம் ஐ சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "கணினி மின் நிறுத்தப்படுகிறது"

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மீள் துவக்கம் செய்ய செய்ய மீள் துவக்கம் ஐ சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "கணினி மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "பட்டி அமைப்புகள்"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "சாதனம்  %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "சாதனம் %s  ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "கடவு எண்ணானது '%06d'  சாதனத்தில் உள்ள ஒன்றுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதி செய்யவும்."

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க"

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "இயக்க நிறுத்தம் செய்தால், அவர்களது சேமிக்கப்படாத பணிகள் இழக்கப்படலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "மன்னிக்க இன்றூ உங்களுக்கு பொன்மொழி இல்லை:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s அசரீரி சொல்லுகிறது"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி பயனாகும் "
#~ "நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக வைக்கப்பட்டாலும் "
#~ "நீங்கள் இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் "
#~ "அறியவும்."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை துவக்க, நிறுத்த விசைபிணைப்பு"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு சட்டங்களின் விகிதம்."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்."

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு பயன்படும் அதே "
#~ "இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் வேண்டும். இதில் "
#~ "விடியோ பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் "
#~ "வெளியீடு வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே "
#~ "கவனித்துக்கொள்ள இயலும். இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு "
#~ "நேரடியாக அனுப்ப இயலும். அமைப்பை அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் "
#~ "முன்னிருப்பு குழாய் பயன்படுத்தப்படும். நடப்பில் இது 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux'  ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் "
#~ "பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் செய்வதற்கு %T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு."

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது நடப்பு தேதியை "
#~ "அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் ஒழுங்கில் "
#~ "மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்."

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t இலிருந்து ஸ்க்ரீண்காஸ்ட்"

#~ msgid "Client decoration"
#~ msgstr "சார்ந்தோன் அலங்காரம்"

#~ msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
#~ msgstr "டபிள்யூஎம் அலங்காரங்களை சாரளமே செய்து கொள்ளுமா"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "பதிவு கோப்பு காட்டி"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "தேடும் சரத்தை துடை"

#~ msgid "[LOGFILE...]"
#~ msgstr "[LOGFILE...]"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - பதிவுகளை உலாவு மற்றும் கண்காணி"

#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "கடைசி புதுப்பித்தல் : %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d வரிகள் (%s) - %s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "கோப்பிலிருந்து ஒரு பதிவினை திறக்கவும்"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "இந்தப் பதிவினை மூடு"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "பதிவு காட்டியை விட்டு வெளியேறு"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "முழு பதிவினை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "இந்த பதிவில் ஒரு சொல் அல்லது சொற்றொடரை தேடு "

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "பெரிய உரை அளவு"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "சிறிய உரை அளவு"

#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "வடிப்பிகளை மேலாள்க"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "பதிவு காட்டியின் உதவி உள்ளடக்கங்களை திற"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "பதிவு காட்டிக்கு பற்றி உரையாடலை காட்டு"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "பக்க பலகத்தை காட்டு"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "கொடுத்த வடிப்பிகளுக்கு பொருத்தமான வரிகளை மட்டும் காண்பி"

#~ msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
#~ msgstr "புதிய வரிகளை காணும்போது தானியங்கியாக கீழே நகர்த்து"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "செயல் பண்புகள்"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "செயல் \"%s\" (PID %u) இன் பண்புகள்: "

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "செயலை நிறுத்த உயர் அனுமதி தேவை"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "ஒரு செயல் குறித்து கூடுதல் தகவலை காண்க"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "பயனரின் சொந்த செயலை மட்டும் காட்டு"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "செயல் முன்னுரிமையை மிக அதிகம் என அமை"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "செயல் முன்னுரிமையை அதிகம் என அமை"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "செயல் முன்னுரிமையை இயல்பான என அமை"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "செயல் முன்னுரிமையை குறைவு என அமை"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "செயல் முன்னுரிமையை மிகக்குறைவு என அமை"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "செயல் முன்னுரிமையை கைமுறையாக அமை"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "முதன்மை சாளர அகலம்"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "முதன்மை சாளர உயரம்"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் எக்ஸ் ஆயம்"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் ஒய் ஆயம்"

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு செயலை முடிப்பது தரவை அழிக்கும், அமர்வை சிதைக்கும் அல்லது பாது காப்பு "
#~ "பிரச்சினையை உருவாக்கும். செயல் பதில் தராத செயல்கள் மட்டுமே முடிக்கப்பட வேண்டும்."

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s முன்னுரிமை)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "வெளியீடு  %s %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "க்னோம் %s"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr " கணினி நிலை"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "(_C)முன்னுரிமையை மாற்று..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "துவக்கத்தில் செயல்பாடு தருமதிப்பு 'arguments' பத்தியை காட்டுக"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr ""
#~ "துவக்கத்தில் செயல்பாடு கணிக்கப்பட்ட நினைவக பயன்பாடு- 'estimated memory usage' "
#~ "பத்தியை காட்டுக"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "தருமதிப்பு-'arguments' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr ""
#~ "கணிக்கப்பட்ட நினைவக பயன்பாடு- 'estimated memory usage' செயலுக்கு பத்திக்கு அகலம்"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "சோலாரிஸ் முறைமை"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "நுண்செயலி %d:"

#~ msgid ""
#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
#~ "use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> அடைவு ஏற்கெனெவே உள்ளது. பயனருக்கு அதை படிக்கவோ எழுதவோ உரிமை "
#~ "இல்லாமல் இருக்கலாம். அதை எப்படியும் பயன்படுத்த வேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "கட்டளைகள்:\n"
#~ "   help  இந்த தகவலை காட்டுகிறது\n"
#~ "  run    புதிய முனையத்தை உருவாக்குகிறது\n"
#~ " shell   பயனர் shell ஐ இயக்கும் புதிய முனையத்தை உருவாக்குகிறது \n"
#~ "\n"
#~ " \"%s COMMAND --help\" ஐ ஒவ்வொரு கட்டளைக்கும் உதவி பெற காட்டவும்.\n"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "க்னோம் முனையம் சார்ந்தோன்"

#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'முனையம்'"

#~| msgid "_Terminal"
#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "முனையம் - அறிமுகம் (_A)"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "தேவையானபோது மட்டும் தெரியும்"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "எப்போதும் தெரியும்\n"
#~ "தேவையானபோது மட்டும் தெரியும்\n"
#~ "மறைக்கப்பட்ட"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "தானியங்கி \n"
#~ "கன்ட்ரோல் -H\n"
#~ "ஆஸ்கி-டெல்\n"
#~ "விடுபடு வரிசை\n"
#~ "டிடிஒய் எரேஸ்"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "தொகுதி\n"
#~ "ஐபீம்\n"
#~ "அடிக்கோடு"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "முனையத்தை விட்டு வெளியேறு\n"
#~ "கட்டளையை மீண்டும் தொடங்கு\n"
#~ "முனையத்தை திறந்ததாக வைக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "ஆரம்ப தலைப்பினை மாற்றுகிறது\n"
#~ "ஆரம்ப தலைப்புக்கு பின் ஒட்டு\n"
#~ "ஆரம்ப தலைப்புக்கு முன் ஒட்டு\n"
#~ "ஆரம்ப தலைப்பினை வைத்துக்கொள்"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "தற்காலிக நினைவிடத்தில் சேமித்தவைகளை ஒட்ட பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ "
#~ "மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" "
#~ "என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal லுக்கு தெரியந்த விவரங்களின் பட்டியல்.இந்த பட்டியலில் /apps/gnome-"
#~ "terminal/profiles. ஓடு தொடர்புடைய  சரங்களின் பெயர்களும் உப அடைவுகளும் இருக்கும்"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட முனைய சாளரங்கள் பயன்பாட்டில் இருக்கும் போது அவைகளை மூட முயன்றால் "
#~ "உறுதிப்படுத்தல் செய்தியை கேட்க வேண்டுமா"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,TSCII]"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "இடப்பக்கம்\n"
#~ "வலப்பக்கம்\n"
#~ "செயல்நீக்கப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "டாங்கோ\n"
#~ "லினக்ஸ் முனையம்\n"
#~ "எக்ஸ் டெர்ம்\n"
#~ "ஆர்எக்ஸ்விடி\n"
#~ "தனிப்பயன்"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "தேர்வு \"%s\" க்கு இந்த பதிப்பு க்னோம் முனையத்தில் ஆதரவு இல்லை ; தேவையான அமைப்பில் "
#~ "நீங்கள் விவரக்குறிப்பை உருவாக்க வேண்டும் எனில் மேலும் புதிய சாளர --new '--"
#~ "profile'தேர்வை பயன்படுத்தவும்\n"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத தொழிற்சாலை பதிப்பு, புதிய உருப்படியை துவக்குகிறது .\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "தொழிற்சாலை பிழை: %s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "முனையத்திற்கான கட்டளையில் பிரச்சனை"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "சாளர வடிவத்தை கொடுக்கப்பட்ட x சாளர குறிப்பு கொண்டு அமை.\"X\" மான் பக்கத்தை மேலதிக "
#~ "தகவலுக்கு காண்க"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "( %s பற்றி)"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "பயன்பாடுகளை உங்களுக்கு சொந்தமாக்குங்கள்"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "பயன்பாட்டு கட்டத்தை உங்கள் விருப்பப்படி ஏற்பாடு செய்யுங்கள்."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "அவ்வளவுதான்! நீங்கள் மகிழ்வீர்கள் என்று நாங்கள் நம்புகிறோம் {} {}."

#~ msgid ""
#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "தொடங்கும் முன்பு, உங்கள் கணினியில் Bluetooth செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா என "
#~ "உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளவும். <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
#~ "Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "மெனுவில் உள்ள Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கி, <gui>புதிய சாதனத்தை அமை</gui> "
#~ "என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
#~ "other device."
#~ msgstr ""
#~ "மற்ற சாதனத்திற்கு PIN எப்படி அனுப்பப்பட வேண்டும் என்பதை அமைக்க <gui>PIN விருப்பங்கள்</"
#~ "gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device "
#~ "with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a "
#~ "specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual "
#~ "for the proper setting."
#~ msgstr ""
#~ "தானியங்கு PIN அமைவு ஆறு இலக்க எண் குறியீட்டைப் பயன்படுத்தும். சொடுக்கி அல்லது தலையணி "
#~ "போன்ற உள்ளீட்டு விசைகள் அல்லது திரை இல்லாத சாதனங்களைப் பயன்படுத்தும் போது 0000 போன்ற "
#~ "ஒரு குறிப்பிட்ட PIN தேவைப்படலாம் அல்லது PIN இல்லாமல் செயல்படுத்தப்பட வேண்டி "
#~ "இருக்கலாம். சரியான அமைப்புக்கு உங்கள் சாதனத்தின் கையேட்டைப் பார்க்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் சாதனத்திற்கான சரியான PIN அமைவைத் தேர்வு செய்துவிட்டு, <gui>மூடு</gui> "
#~ "என்பதை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
#~ "the PIN will be displayed on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "தொடர <gui>தொடரு</gui> என்பதை சொடுக்கவும். முன்னமைக்கப்பட்ட PIN ஒன்றை நீங்கள் தேர்வு "
#~ "செய்யாவிட்டால், திரையில் PIN காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "A message appears when the connection successfully completes. Click "
#~ "<gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "இணைப்பு வெற்றிகரமாக நிறைவடைந்ததும் ஒரு செய்தி காண்பிக்கப்படும். <gui>மூடு</gui> "
#~ "என்பதை சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்தல் சாளரத்தில் <gui>அகற்று</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
#~ "Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "மெனு பட்டியில் உள்ள Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கி, <gui>சாதனத்திற்கு கோப்புகளை "
#~ "அனுப்பு</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
#~ "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-"
#~ "visibility\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "மற்றொரு சாதனத்திலிருந்து இந்தக் கணினியை இணைக்க வேண்டும் எனில் நீங்கள் <gui>புலப்படும் "
#~ "தன்மையை</gui> மட்டும் இயக்கினால் போதும். மேலும் தகவலுக்கு <link xref=\"bluetooth-"
#~ "visibility\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
#~ "another device, you should leave visibility off."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்களோ அல்லது நீங்கள் நம்பும் ஒருவரோ மற்ற சாதனத்திலிருந்து உங்கள் கணினிக்கான இணைப்பை "
#~ "ஏற்படுத்த விரும்பினாலொழிய நீங்கள் உங்கள் கணினியின் புலப்படுதன்மையை அணைத்து வைப்பதே "
#~ "நல்லது."

#~ msgid ""
#~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
#~ "profile's avatar."
#~ msgstr ""
#~ "இணைக்கப்பட்ட தொடர்புகளாக இருந்தால், நீங்கள் தனியமைப்பின் உருவப்படத்தை சொடுக்குவதன் மூலம் "
#~ "ஒரு தனியமைப்பைத் திருத்தலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
#~ "existing account settings."
#~ msgstr ""
#~ "முன்பே உள்ள கணக்கு அமைவுகளைத் திருத்த <gui style=\"button\">ஆன்லைன் கணக்கு "
#~ "அமைவுகள்</gui> -ஐ சொடுக்கவும்."

#~ msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
#~ msgstr "<gui>SMART நிலை</gui> \"வட்டு ஆரோக்கியமாக உள்ளது\" என்று கூற வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or "
#~ "to run a self-test."
#~ msgstr ""
#~ "மேலும் தகவல் காண அல்லது சுய பரிசோதனையை இயக்க <gui>SMART தரவு</gui> என்பதை "
#~ "சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
#~ msgstr ""
#~ "வட்டுக்கு பெயரிட்டு, அதன் பிறகு வட்டை காலி செய்ய <gui>ஃபார்மேட் செய்</gui> என்பதை "
#~ "சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Group related documents in a collection."
#~ msgstr "தொடர்புடைய ஆவணங்களை தொகுப்பாக குழுப்படுத்துதல்."

#~ msgid "Make collections of documents"
#~ msgstr "ஆவணங்களின் தொகுப்பை உருவாக்குதல்"

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types "
#~ "in one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
#~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if "
#~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your "
#~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid "
#~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
#~ msgstr ""
#~ "<app>ஆவணங்கள்</app> பயன்பாட்டைக் கொண்டு வெவ்வேறு வகை ஆவணங்களை <em>தொகுப்பு</em> "
#~ "எனப்படும் ஒரே இடத்தில் வைத்துக்கொள்ளலாம். உங்களிடம் ஒன்றுக்கொன்று தொடர்புடைய ஆவணங்கள் "
#~ "இருந்தால், அவற்றைக் கண்டறிய எளிதாக இருக்கும் வகையில் அவற்றஒ குழுப்படுத்தலாம். "
#~ "உதாரணமாக, நீங்கள் வணிக நிமித்தமாக ஒரு இடத்திற்குப் பயணம் செய்து அங்கு விளக்கக் "
#~ "காட்சிகளை நிகழ்த்தியிருந்தால், உங்கள் விளக்கக் காட்சிக் கோப்புகள், ஸ்லைடுகள், விமான பயணத் "
#~ "தகவல் புத்தகம் (ஒரு PDF கோப்பு), உங்கள் நிதித்திட்ட விரிதாள் மற்றும் பிற பல வகை PDF/"
#~ "ODF ஆவணங்கள் ஆகிய அனைத்தையும் ஒரே தொகுப்பாகக் குழுப்படுத்திக் கொள்ளலாம்."

#~ msgid "To create or add to a collection:"
#~ msgstr "தொகுப்பு ஒன்றை உருவாக்க அல்லது ஒரு கோப்பை ஒரு தொகுப்பில் சேர்க்க:"

#~ msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
#~ msgstr "<gui>✓</gui> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கும் பயன்முறையில், சேகரிக்கப்பட வேண்டிய ஆவணங்களை தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
#~ msgstr "பொத்தான்கள் பட்டியில் உள்ள <gui>+</gui> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection "
#~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be "
#~ "added to the collection."
#~ msgstr ""
#~ "தொகுப்பு பட்டியலில், <gui>சேர்</gui> -ஐ சொடுக்கி, புதிய தொகுப்பின் பெயரைத் தட்டச்சு "
#~ "செய்யவும், அல்லது முன்பே உள்ள தொகுப்பு ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். தேர்ந்தெடுத்த ஆவணங்கள் "
#~ "அந்த தொகுப்பில் சேர்க்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you "
#~ "cannot put collections inside collections.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "தொகுப்புகள் கோப்புறைகளைப் போன்றதல்ல: <em>நீங்கள் தொகுப்புகளுக்குள் தொகுப்புகளை வைக்க "
#~ "முடியாது.</em>"

#~ msgid "To delete a collection:"
#~ msgstr "ஒரு தொகுப்பை அழிக்க:"

#~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்தல் பயன்முறையில், அழிக்க வேண்டிய தொகுப்புகளை தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
#~ "leaving the original documents."
#~ msgstr ""
#~ "பொத்தான் பட்டியில் உள்ள குப்பைத் தொட்டி பொத்தானை சொடுக்கவும். தொகுப்பு அழிக்கப்படும், "
#~ "ஆனால் அசல் ஆவணங்கள் எதுவும் ஆகாது."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"

#~ msgid "Choose which documents to display."
#~ msgstr "என்னென்ன ஆவணங்கள் காண்பிக்கப்பட வேண்டும் எனத் தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgid "Filter documents"
#~ msgstr "ஆவணங்களை வடிகட்டவும்"

#~ msgid ""
#~ "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
#~ "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
#~ "limit the scope of the search in these categories:"
#~ msgstr ""
#~ "பின்வரும் வகைகளுக்குள் மட்டும் தேடும்படி கட்டுப்பாட்டை அமைக்க <link xref=\"documents-"
#~ "search\">தேடு</link> பட்டிக்கு அடுத்துள்ள <media type=\"image\" src=\"figures/"
#~ "go-down.png\">கீழே</media> -ஐ சொடுக்கவும்:"

#~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
#~ msgstr "<em>ஆதாரங்கள்</em>: கணினி, Google, SkyDrive அல்லது அனைத்தும்."

#~ msgid ""
#~ "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, "
#~ "Text Documents, or All."
#~ msgstr ""
#~ "<em>வகை</em>: தொகுப்புகள், PDF ஆவணங்கள், விளக்கக்காட்சிகள், விரிதாட்கள், உரை ஆவணங்கள் "
#~ "அல்லது அனைத்தும்."

#~ msgid "Title, Author, or All."
#~ msgstr "தலைப்பு, உருவாக்கியவர் அல்லது அனைத்தும்."

#~ msgid ""
#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
#~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an "
#~ "<link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
#~ msgstr ""
#~ "வடிகட்டி பட்டியலில் <gui>Google</gui> அல்லது <gui>SkyDrive</gui> இடம்பெற "
#~ "வேண்டுமானா, Google அல்லது Windows Live ஐ ஒரு <link xref=\"accounts-"
#~ "add\">ஆன்லைன் கணக்காக</link> அமைவாக்கம் செய்வது அவசியம்."

#~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
#~ msgstr "<app>ஆவணங்கள்</app> பயன்பாடு பிரபலமான பல ஆவண வகைகளைக் காண்பிக்கும்."

#~ msgid "Formats supported"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படும் வடிவமைப்புகள்"

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
#~ "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
#~ "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>ஆவணங்கள்</app> PDF, DVI, XPS, PostScript மற்றும் <app>Document Viewer</"
#~ "app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> மற்றும் "
#~ "<app>Google Docs</app> ஆகியவை ஆதரிக்கும் வடிவமைப்புகள் ஆகியவற்றை காட்சிப்படுத்தும்."

#~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு ஆவணத்தின் பெயர், இருப்பிடம், மாற்றம் செய்யப்பட்ட தேதி அல்லது வகையைக் காணுதல்."

#~ msgid "Find information about documents"
#~ msgstr "ஆவணங்களைப் பற்றிய தகவலைக் கண்டுபிடித்தல்"

#~ msgid ""
#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. "
#~ "<app>Documents</app> displays the following metadata for each document:"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு ஆவணம் உருவாக்கப்படும் போது, அதனுடன் ஒரு <em>மீத்தரவு</em> ஒன்று உருவாக்கப்படும். "
#~ "<app>ஆவணங்கள்</app> ஒவ்வொரு ஆவணத்திற்கும் பின்வரும் மீத்தரவைக் காண்பிக்கும்:"

#~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
#~ msgstr "தலைப்பு: ஆவணத்தின் பெயர் - இதைத் திருத்த முடியும்;"

#~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
#~ msgstr "ஆதாரம்: அந்த ஆவணத்தைக் கொண்டுள்ள கோப்புறையின் பாதை;"

#~ msgid "Date Modified;"
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட தேதி;"

#~ msgid ""
#~ "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "வகை: ஆவணத்தின் <link xref=\"documents-formats\">கோப்பு வடிவமைப்பு</link>."

#~ msgid "To see a document's properties:"
#~ msgstr "ஒரு ஆவணத்தின் பண்புகளைப் பார்த்தல்:"

#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்தல் பயன்முறைக்கு மாற <gui>தேர்வு செய்</gui> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Select a document."
#~ msgstr "ஒரு ஆவணத்தின் தேர்ந்தெடுத்தல்."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
#~ msgstr ""
#~ "பொத்தான் பட்டியின் வலது முடிவில் உள்ள <gui>பண்புகள்</gui> பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
#~ "preventing access to their metadata or content."
#~ msgstr ""
#~ "சில வகை ஆவணங்கள் (எ.கா. PDF கோப்புகள்) கடவுச்சொல்லால் பாதுகாக்கப்பட்டிருக்கலாம், "
#~ "இதனால் அவற்றின் மீத்தரவு அல்லது உள்ளடக்கத்தை அணுக முடியாது போகலாம்."

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add "
#~ "privacy to a document. You may be able to do this from the application "
#~ "you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or "
#~ "<app>Adobe Acrobat</app>)."
#~ msgstr ""
#~ "<app>ஆவணங்கள்</app> தற்போது ஒரு ஆவணத்திற்கு தனியுரிமையைச் சேர்க்கும் வசதியை "
#~ "அளிக்கவில்லை. ஆவணத்தை உருவாக்கப் பயன்படுத்திய பயன்பாட்டைக் கொண்டு (எ.கா. "
#~ "<app>LibreOffice</app> அல்லது <app>Adobe Acrobat</app>) இதனை அமைக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
#~ msgstr ""
#~ "கணினிக்குள்ளாக சேமிக்கபப்ட்ட அல்லது ஆன்லைனில் உருவாக்கப்பட்ட ஆவணங்களை ஒழுங்கமைத்தல்."

#~ msgid ""
#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
#~ "organize, and print the documents on your computer or those created "
#~ "remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>ஆவணங்கள்</app> என்பது உங்கள் கணினியில் உருவாக்கப்பட்ட அல்லது<em>Google Docs</"
#~ "em> அல்லது <em>SkyDrive</em> போன்றவற்றில் தொலைநிலையில் உருவாக்கப்பட்ட ஆவணங்களைக் "
#~ "காண, ஒழுங்கமைக்க மற்றும் அச்சிடப் பயன்படும் GNOME பயன்பாடாகும்."

#~ msgid "View, Sort and Search"
#~ msgstr "காணுதல், வகைப்படுத்தல் மற்றும் தேடுதல்"

#~ msgid "Select, Organize, Print"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்தல், ஒழுங்கமைத்தல், அச்சிடுதல்"

#~ msgid "You can only preview files stored locally."
#~ msgstr "கணினிக்குள்ளே சேமிக்கப்பட்ட கோப்புகளின் முன்னோட்டத்தை மட்டுமே பார்க்க முடியும்."

#~ msgid "Why don't some files have previews?"
#~ msgstr "சில கோப்புகளுக்கு மாதிரிக்காட்சி இல்லாதது ஏன்?"

#~ msgid ""
#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
#~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
#~ "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) "
#~ "preview thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் <app>ஆவணங்கள்</app> -ஐ திறக்கும் போது, கணினிக்குள் சேமிக்கப்பட்ட ஆவணங்களின் "
#~ "மாதிரிக்காட்சி சிறுபடம் ஒன்று காண்பிக்கப்படும். <em>Google Docs</em> அல்லது "
#~ "<em>SkyDrive</em> போன்ற தொலைநிலை சேவையகங்களில் சேமிக்கப்பட்ட ஆவணங்களுக்கு "
#~ "மாதிரிக்காட்சி சிறுபடங்கள் இருக்காது."

#~ msgid ""
#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
#~ "local storage, a thumbnail will be generated."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் <em>Google Docs</em> அல்லது <em>SkyDrive</em> ஆவணத்தை கணினி "
#~ "சேமிப்பிடத்தில் பதிவிறக்கினால், சிறுபடம் உருவாக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
#~ "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want "
#~ "to continue to edit it online, it is better not to download it."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Google Docs</em> அல்லது <em>SkyDrive</em> இலிருந்து பதிவிறக்கிய ஆவணத்தின் "
#~ "நகல் ஆன்லைனில் புதுப்பிக்கப்படும் திறனை இழந்துவிடும். அதைத் தொடர்ந்து ஆன்லைனில் "
#~ "திருத்தும்படி இருக்க வேண்டும் என விரும்பினால், அதைப் பதிவிறக்காமல் விடுவதே நல்லது."

#~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
#~ msgstr "கணினிக்குள்ளாக சேமிக்கபப்ட்ட அல்லது ஆன்லைனில் சேமிக்கபப்ட்ட ஆவணங்களை அச்சிடுதல்."

#~ msgid "Print a document"
#~ msgstr "ஒரு ஆவணத்தை அச்சிடுதல்"

#~ msgid "To print a document:"
#~ msgstr "ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட:"

#~ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்தல் பயன்முறையில், அச்சிட வேண்டிய ஆவணத்தைத் தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog "
#~ "opens."
#~ msgstr ""
#~ "பொத்தான் பட்டியில் உள்ள அச்சிடு பொத்தானை சொடுக்கவும். <gui>அச்சிடு</gui> உரையாடல் "
#~ "திறக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Printing is not available when more than one document is selected, or "
#~ "when a collection is selected."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஆவணங்களைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கும் போது அல்லது தொகுப்பு ஒன்றைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுத்திருக்கும் போது அச்சிட முடியாது."

#~ msgid "Find your documents by title or author."
#~ msgstr "தலைப்பு அல்லது உருவாக்கியவர் பெயரைக் கொண்டு ஆவணங்களைக் கண்டறிதல்."

#~ msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
#~ msgstr "<app>ஆவணங்கள்</app> -இல் தேடத் தொடங்க:"

#~ msgid ""
#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media "
#~ "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and "
#~ "selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">கீழே</media> பொத்தானை "
#~ "சொடுக்குவதன் மூலமும் பல்வேறு <link xref=\"documents-filter\">வடிகட்டிகளை</"
#~ "link> தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலமும் தேடல் தேடல் முடிவுகளை வரம்புக்குள் அமைக்கலாம் அல்லது "
#~ "வடிகட்டலாம்."

#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்றுக்கு அதிகமான ஆவணங்கள் அல்லது தொகுப்பைத் தேர்ந்தெடுக்க தேர்ந்தெடுத்தல் பயன்முறையைப் "
#~ "பயன்படுத்தவும்."

#~ msgid "Selecting documents"
#~ msgstr "ஆவணங்களைத் தேர்ந்தெடுத்தல்"

#~ msgid ""
#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or "
#~ "make collections of your documents. To use selection mode:"
#~ msgstr ""
#~ "<app>ஆவணங்கள்</app> தேர்ந்தெடுத்தல் பயன்முறையிலிருந்து, நீங்கள் ஆவணங்களைத் திறக்கலாம், "
#~ "அச்சிடலாம், பார்க்கலாம் அல்லது அவற்றை தொகுப்புகளாக உருவாக்கலாம். தேர்ந்தெடுத்தல் "
#~ "பயன்முறையைப் பயன்படுத்த:"

#~ msgid ""
#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with "
#~ "the actions that are valid for your selection."
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்றுக்கு அதிகமான ஆவணங்கள் அல்லது தொகுப்புகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் "
#~ "உருப்படிகளுக்கு கிடைக்கின்ற செயல்களுக்கான பொத்தான் பட்டி காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid "Selection mode actions"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்தல் பயன்முறை செயல்கள்"

#~ msgid "After selecting one or more documents you can:"
#~ msgstr "ஒன்று அல்லது அதிகமான ஆவணங்களைத் தேர்ந்தெடுத்த பிறகு, நீங்கள் இவற்றைச் செய்யலாம்:"

#~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
#~ msgstr "Document Viewer (கோப்புறை சின்னம்) மூலம் திறக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single "
#~ "document is selected)."
#~ msgstr ""
#~ "அச்சிடு (அச்சு சாதன சின்னம்): ஒரு ஆவணத்தை அச்சிடலாம் (ஒரு ஆவணம் மட்டும் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருக்கும் போது கிடைக்கும்)."

#~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
#~ msgstr "ஒழுங்கமைக்கவும் (கூட்டல் சின்னம்): ஆவணங்களின் தொகுப்பை உருவாக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
#~ "available when a single document is selected)."
#~ msgstr ""
#~ "பண்புகள் (ரென்ச் சின்னம்): ஒரு ஆவணத்தின் பண்புகளைக் காண்பிக்கும் (ஒரு ஆவணம் மட்டும் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருக்கும் போது கிடைக்கும்)."

#~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
#~ msgstr "அழி (குப்பைத் தொட்டி சின்னம்): ஒன்று அல்லது அதிக தொகுப்புகளை அழிக்கலாம்."

#~ msgid "Local or remote documents do not appear."
#~ msgstr "கணினிக்குள் உள்ள அல்லது தொலைநிலை ஆவணங்கள் காண்பிக்கப்படாது."

#~ msgid "My documents cannot be seen"
#~ msgstr "என் ஆவணங்களைப் பார்க்க முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
#~ "app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is "
#~ "running in your session. The default configuration, set to index files in "
#~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), "
#~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
#~ msgstr ""
#~ "<app>ஆவணங்கள்</app> -இல் உங்கள் ஆவணங்கள் காண்பிக்கப்படவில்லை எனில் <app>ட்ராக்கர்</app> "
#~ "இயங்காதிருக்கலாம் அல்லது அது சரியாக அமைவாக்கம் செய்யப்படாமல் இருக்கலாம். உங்கள் அமர்வில் "
#~ "ட்ராக்கர் இயங்குகிறதா எனப் பார்த்துக்கொள்ளவும். உங்கள் இல்லக் கோப்பகத்திலும் XDG "
#~ "கோப்பகங்களிலும் உள்ள கோப்புகளை (ஒன்றுக்குள் ஒன்றாக) அட்டவணையிடும் படி "
#~ "அமைக்கப்பட்டிருக்கின்ற முன்னிருப்பு அமைவாக்கமே போதும். உங்கள் ஆவணங்கள் இந்த பாதைகளில் "
#~ "ஏதேனும் ஒன்றில் இருக்கும்படி பார்த்துக்கொள்ளவும்."

#~ msgid "Change the way documents are displayed."
#~ msgstr "ஆவணங்கள் காண்பிக்கப்படும் விதத்தை மாற்றுதல்."

#~ msgid "View files in a list or grid"
#~ msgstr "கோப்புகளை ஒரு பட்டியல் அல்லது குறுக்கு நெடுக்கு கட்டமாகக் காண்பிக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
#~ "default. To view in <gui>List</gui> format:"
#~ msgstr ""
#~ "ஆவணங்களும் தொகுப்புகளும் முன்னிருப்பாக <gui>வலையமைப்பு</gui> வடிவத்தில் "
#~ "காண்பிக்கப்படும். <gui>பட்டியல்</gui> வடிவமைப்பில் காண்பிக்க:"

#~ msgid ""
#~ "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாட்டு மெனுவைக் காண்பிக்க, மேல் பட்டிக்குச் சென்று <app>ஆவணங்கள்</app> -ஐ "
#~ "சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>இப்படிக் காட்டு</gui> பிரிவில் இருந்து <gui>பட்டியல்</gui> -ஐ சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
#~ "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or "
#~ "<em>SkyDrive</em>."
#~ msgstr ""
#~ "பட்டியல் காட்சி வகையில் ஆவணத்தின் வகை மற்றும் மாற்றப்பட்ட தேதி மற்றும் அது கணினிக்குள் "
#~ "சேமிக்கப்பட்டுள்ளதா அல்லது <app>Google Docs</app> அல்லது <em>SkyDrive</em> இல் "
#~ "சேமிக்கப்பட்டுள்ளதா என்ற விவரமும் நெடுவரிசைகளில் காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு வடிவமைப்புக்கு மீண்டும் செல்ல பயன்பாட்டு மெனுவில் <gui>வலையமைப்பு</gui> -"
#~ "ஐ சொடுக்கவும்."

#~ msgid "View documents full-screen."
#~ msgstr "ஆவணங்களை முழுத்திரையில் காண்பிக்கவும்."

#~ msgid "Display documents stored locally or online"
#~ msgstr "கணினிக்குள்ளாக சேமிக்கபப்ட்ட அல்லது ஆன்லைனில் சேமிக்கபப்ட்ட ஆவணங்களைக் காண்பித்தல்"

#~ msgid ""
#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
#~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் <app>ஆவணங்கள்</app> -ஐ திறக்கும் போது, உங்கள் கணினிக்குள் சேமிக்கப்பட்டுள்ள "
#~ "ஆவணங்கள் மற்றும் ஆன்லைனில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள ஆவணங்கள் சிறுபடங்களாகக் காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
#~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, "
#~ "respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் <em>Google Docs</em> அல்லது <em>SkyDrive</em> ஆவணங்கள் இடம்பெற "
#~ "வேண்டுமானால், முறையே Google அல்லது Windows Live ஐ <link xref=\"accounts-"
#~ "add\">ஆன்லைன் கணக்காக</link> அமைவாக்கம் செய்வது அவசியம்."

#~ msgid "To view the contents of a document:"
#~ msgstr "ஒரு ஆவணத்தின் உள்ளடக்கங்களைக் காண:"

#~ msgid ""
#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
#~ "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
#~ msgstr ""
#~ "சிறுபடத்தைச் சொடுக்கவும். ஆவணம் <app>ஆவணங்கள்</app> சாளரத்தில் முழு அகலத்தில் "
#~ "காட்டப்படும் (அல்லது பெரிதாக்கப்பட்டிருந்தால் முழுத்திரையில் காட்டப்படும்)."

#~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
#~ msgstr "ஆவணத்திலிருந்து வெளியேற, பின் அம்பு பொத்தானை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are "
#~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the "
#~ "case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
#~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless "
#~ "networks."
#~ msgstr ""
#~ "அருகில் மிக அதிக வயர்லெஸ் பிணையங்கள் இருந்தால், நீங்கள் தேடும் பிணையம் பட்டியலின் முதல் "
#~ "பக்கத்தில் இல்லாமல் இருக்கலாம். அப்படிப்பட்ட சூழ்நிலையில் பட்டியலின் அடியில் வலப்புறம் "
#~ "நோக்கிய ஒரு அம்புக்குறி உள்ளதா எனப் பார்த்து உங்கள் சொடுக்கியை அதன் மேல் கொண்டு "
#~ "சென்றால், மீத வயர்லெஸ் பிணையங்கள் காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use "
#~ "your favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
#~ "local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the "
#~ "file and save:"
#~ msgstr ""
#~ "மெனுக்களில் இருந்தும் ஹைபர்நேட்டை செயல்படுத்தலாம். இதைச் செய்ய உங்கள் விருப்பமான உரை "
#~ "திருத்தி கொண்டு <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome."
#~ "enable-hibernate.pkla</file> கோப்பை உருவாக்கவும். கோப்பில் பின்வரும் உள்ளடக்கத்தைச் "
#~ "சேர்த்து சேமிக்கவும்:"

#~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth மூலம் எந்தெந்த கோப்புறைகள் மற்றும் சாதனங்கள் பகிர்ந்து கொள்ள முடியும் "
#~ "என்பதை அமைத்தல்."

#~ msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
#~ msgstr "உங்கள் <file>பொது</file> கோப்புறையை Bluetooth மூலம் பகிர்தல்"

#~ msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr "<gui>பொது கோப்புறையை பகிர்</gui> ஐ <gui>ஆன்</gui> என அமைக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</"
#~ "file> folder, switch <gui>Only share with Trusted Devices</gui> to "
#~ "<gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "நம்பகமான சாதனங்கள் மட்டும் உங்கள் <file>பொது</file> கோப்புறையை அணுக அனுமதிக்க "
#~ "விரும்பினால் <gui>நம்பகமான சாதனங்களுடன் மட்டும் பகிரவும்</gui> ஐ <gui>ஆன்</gui> "
#~ "க்கு அமைக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will "
#~ "now be able to access files in your <file>Public</file> folder."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"button\">மூடு</gui> ஐ சொடுக்கவும். Bluetooth வசதியுள்ள சாதனங்கள் "
#~ "இப்போது உங்கள் <file>பொது</file> கோப்புறையை அணுக முடியும்."

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
#~ "media>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">உதவி</"
#~ "media>"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
#~ "GNOME Help"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp சின்னம்</"
#~ "media> GNOME உதவி"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
#~ "selecting <gui>High Contrast</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் பட்டியில் <link xref=\"a11y-icon\">அணுகல் வசதி சின்னத்தை</link> சொடுக்கி "
#~ "<gui>உயர் நிறமாறுபாடு</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் நிறமாறுபாட்டை இயக்கலாம், "
#~ "அணைக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
#~ "keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
#~ "<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
#~ "<gui>Keyboard</gui> panel."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பெரிதாக்கு</gui> பிரிவில் <gui>விசைப்பலகை</gui> பலகத்தில் உள்ள <link "
#~ "xref=\"keyboard-shortcuts-set\">குறுக்குவிசைகள்</link> கீற்றின் "
#~ "<gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> பிரிவில் அமைக்கக்கூடிய குறுக்குவிசைகளுக்கான "
#~ "நடப்பு அமைப்புகள் பட்டியலிடப்பட்டிருக்கும் ."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
#~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
#~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>அனைவருக்குமான அணுகல்</gui> என்பதைத் திறந்து <gui>பார்த்தல்</gui> கீற்றைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
#~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
#~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"

#~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
#~ msgstr "<gui>பெரிதாக்கு</gui> என்பதை இயக்கு என மாற்றவும்."

#~ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
#~ msgstr "<gui>கணக்கு வகை</gui> மெனுவைச் சொடுக்கி, அதில் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Click <gui>Add…</gui>"
#~ msgstr "<gui>சேர்…</gui> என்பதை சொடுக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "அப்போது தோன்றும் பக்கத்தில் <gui>பதிவு பெறு</gui> பொத்தான் அல்லது இணைப்பைக் கண்டறிந்து "
#~ "அதைச் சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
#~ msgstr "Yahoo க்கான ஆதரவு விரைவில் சேர்க்கப்படும்."

#~ msgid "Completely remove an online account."
#~ msgstr "ஒரு ஆன்லைன் கணக்கை முற்றிலுமாக நீக்குதல்."

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
#~ "Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் பட்டியில் உள்ள உள்ள Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கி, <gui>புதிய சாதனத்தை அமை</"
#~ "gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
#~ "Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் பட்டியில் Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கி <gui>Bluetooth அமைவுகள்</gui> என்பதைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
#~ msgstr "Bluetooth சின்னத்தைப் பயன்படுத்தி கோப்புகளை அனுப்புதல்"

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
#~ "Device</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் பட்டியில் உள்ள Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கி, <gui>சாதனத்திற்கு கோப்புகளை "
#~ "அனுப்பு</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-"
#~ "device\">devices you are already connected to</link> as well as <link "
#~ "xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you "
#~ "have not already connected to the selected device, you will be prompted "
#~ "to pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will "
#~ "probably require confirmation on the other device."
#~ msgstr ""
#~ "சாதனங்களின் பட்டியலில் <link xref=\"bluetooth-connect-device\">முன்பே இணைந்துள்ள "
#~ "சாதனங்கள்</link> மற்றும் நெருங்கிய வரம்பில் உள்ள <link xref=\"bluetooth-"
#~ "visibility\">புலப்படும் சாதனங்கள்</link> ஆகிய இரு வகை சாதனங்களுமே "
#~ "காண்பிக்கப்படும். தேர்ந்தெடுத்த சாதனம் முன்பே இணைக்கப்படாமல் இருந்தால், நீங்கள் "
#~ "<gui>அனுப்பு</gui> என்பதை சொடுக்கிய பிறகு அந்த சாதனத்தை இணையாக்குமாறு உங்களிடம் "
#~ "கேட்கப்படும். இதை செய்ய மற்ற சாதனத்தில் நீங்கள் உறுதிப்படுத்த வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
#~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
#~ msgstr ""
#~ "பல சாதனங்கள் இருப்பின், <gui>சாதன அகை</gui> கீழ் தோன்று விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தி "
#~ "குறிப்பிட்ட வகை சாதனங்களை மட்டும் காண்பிக்கும்படி நீங்கள் அமைத்துக்கொள்ளலாம்."

#~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
#~ msgstr "Bluetooth அமைவுகளில் இருந்து கோப்புகளை அனுப்புதல்"

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
#~ "Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "மெனு பட்டியில் உள்ள Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கிவிட்டு, <gui>Bluetooth அமைவுகள்</"
#~ "gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
#~ "only shows devices you've already connected to. See <link "
#~ "xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "இடப்புறம் உள்ள பட்டியலில் இருந்து நீங்கள் கோப்புகளை அனுப்ப விரும்பும் சாதனத்தைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்தப் பட்டியலில் நீங்கள் முன்பே இணைந்துள்ள சாதனங்கள் மட்டுமே "
#~ "காண்பிக்கும். <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
#~ msgstr "வலப்புறம் சாதன தகவலில், <gui>கோப்புகளை அனுப்பு</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
#~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
#~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"

#~ msgid ""
#~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
#~ "<gui>Bluetooth</gui> off."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth ஐ அணைக்க, Bluetooth சின்னத்தை சொடுக்கி <gui>Bluetooth</gui> ஐ "
#~ "அணைக்கவும்."

#~ msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
#~ msgstr "இதற்கு உங்கள் கணினியில் <app>Evolution</app> நிறுவப்பட்டிருக்க வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
#~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
#~ msgstr ""
#~ "மணி மற்றும் நிமிடத்தை தேர்வு செய்ய அம்புக்குறிகளை சொடுக்கி தேதி மற்றும் நேரத்தை "
#~ "மாற்றலாம். கீழ் தோன்று பட்டியல்களில் இருந்து ஆண்டு, மாதம் மற்றும் நாளைத் தேர்வு செய்யலாம்."

#~ msgid ""
#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by "
#~ "switching <gui>Network Time</gui> on."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் விரும்பினால் <gui>பிணைய நேரம்</gui> என்பதை இயக்குவதன் மூலம் கடிகாரத்தை தானாக "
#~ "அதுவே புதுப்பித்துக் கொள்ளும்படி அமைக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
#~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
#~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
#~ "the internet."
#~ msgstr ""
#~ "<em>பிணைய நேரம்</em> இயக்கப்பட்டிருக்கும் போது, உங்கள் கணினி பிணையத்தில் உள்ள "
#~ "கடிகாரத்துடன் மிகத் துல்லியமாக அவ்வப்போது கணினி கடிகாரத்தை ஒத்திசைத்துக்கொள்ளும், "
#~ "எனவே நீங்கள் இச்செயலை கைமுறையாக செய்ய வேண்டி இருக்காது. இணைய இணைப்பு இருந்தால் "
#~ "மட்டுமே இது சாத்தியம்."

#~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
#~ msgstr "மேல் பட்டியின் நடுவில் உள்ள கடிகாரத்தை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
#~ "device that you wish to add a profile to."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>அமைவுகள்</gui><gui>நிறம்</gui></guiseq> என்பதைத் திறந்து நீங்கள் ஒரு "
#~ "தனியமைப்பைச் சேர்க்க விரும்பும் சாதனத்தை சொடுக்கவும்."

#~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு தனியமைப்பின் ரேடியோ பொத்தானைப் பயன்படுத்தி அதை முன்னிருப்பு தனியமைப்பாக "
#~ "அமைக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
#~ "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
#~ "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் இலக்க்கை ஸ்கேன் செய்து அதை அமுக்கப்படாத TIFF கோப்பாக சேமிக்கவும். பிறகு "
#~ "சாதனத்திற்கான தனியமைப்பை உருவாக்க <guiseq><gui>அமைவுகள்</gui><gui>நிறம்</gui></"
#~ "guiseq> என்ற மெனுவிலிருந்து <gui>அளவை வகு…</gui> என்பதை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard "
#~ "requirement if you're involved in computer design or artwork."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் திரையை அளவை வகுப்பது மிக எளிது, நீங்கள் கணினி வரைகலை அல்லது ஓவிய வேலைகளில் "
#~ "ஈடுபடுபவர் எனில் இது மிகவும் முக்கியம்."

#~ msgid ""
#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
#~ "colors that your screen is able to display. By running "
#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily "
#~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
#~ "colorimeter device and what settings to adjust."
#~ msgstr ""
#~ "கலரிமீட்டர் என்னும் சாதனத்தைப் பயன்படுத்தி உங்கள் திரையால் காண்பிக்க முடியும் வெவ்வேறு "
#~ "நிறங்களை துல்லியமாக நீங்கள் அளக்க முடியும். <guiseq><gui>அமைவுகள்</gui><gui>நிறம்</"
#~ "gui></guiseq> என்ற மெனு விருப்பத்தை இயக்குவதன் மூலம் நீங்கள் எளிதாக ஒரு தனியமைப்பை "
#~ "உருவாக்கலாம், அந்த வழிகாட்டியில் ஒரு கலரிமீட்டர் சாதனத்தை எப்படி இணைக்க வேண்டும் மற்றும் "
#~ "எந்தெந்த அமைவுகளை சரி செய்ய வேண்டும் ஆகிய விவரங்கள் காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
#~ "profile for a device."
#~ msgstr ""
#~ "இல்லாவிட்டால் ஒரு சாதனத்திற்கான தனியமைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கும் போது "
#~ "<guiseq><gui>அமைவுகள்</gui><gui>நிறம்</gui></guiseq> என்று சென்று அங்கிருந்து "
#~ "<gui>தனியமைப்பை இறக்குமதி செய்…</gui> என்பதைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலமும் இறக்குமதி "
#~ "செய்யலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device "
#~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time "
#~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு சாதனத்தை மறு அளவை வகுக்காமல் அந்த சாதனத்தின் தனியமைப்பு துல்லியமானதா இல்லையா "
#~ "என்பதைக் கூற முடியாது. மறு அளவை வகுத்தல் தேவையா என முடிவு செய்ய அந்த சாதனத்தை "
#~ "அளவை வகுத்து எவ்வளவு நேரம் ஆகியுள்ளதோ அந்த நேரத்தின் ஒரு சிறு மாதிரி அளவைப் "
#~ "பயன்படுத்தலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test "
#~ "profiles."
#~ msgstr ""
#~ "நிற மேலாண்மையை சோதிப்பது கடினமல்ல, அதுமட்டுமின்றி நாங்கள் சில சோதனை "
#~ "தனியமைப்புகளையும் வழங்குகிறோம்."

#~ msgid ""
#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests "
#~ "different features of a screen profile"
#~ msgstr ""
#~ "<em>ADOBEGAMMA-சோதனை</em>: இது திரையை இளஞ்சிவப்பு நிறமாக மாற்றி திரை "
#~ "தனியமைப்பின் வெவ்வேறு அம்சங்களை சோதிக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around "
#~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients "
#~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole "
#~ "screen, but images will look very different in applications that support "
#~ "color management."
#~ msgstr ""
#~ "<em>FakeBRG</em>: இது திரையை மாற்றாமல் RGB சேனல்களை BGR ஆகும்படி மாற்றும். இது "
#~ "பெரும்பாலான நிற கிரேடியன்ட்டுகள் சரியாக காட்சியளிக்குமப்டி செய்யும், முழு "
#~ "திரையிலும் பெரிதாக மாற்றங்கள் இருக்காது எனினும் நிற மேலாண்மையை ஆதரிக்கும் "
#~ "பயன்பாடுகளில் படங்கள் மிக வித்தியாசமாகக் காட்சியளிக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Add one of the test profiles to your display device using the "
#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>அமைவுகள்</gui><gui>நிறம்</gui></guiseq> முன்னுரிமைகளைப் "
#~ "பயன்படுத்தி உங்கள் காட்சி சாதனத்திற்கு சோதனை தனியமைப்புகளில் ஒன்றைச் சேர்க்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "மெய்நிகர் சாதனம் என்பது கணினியுடன் இணைக்கப்படாத ஒரு நிற மேலாண்மை செய்யப்படும் "
#~ "சாதனமாகும்."

#~ msgid "What's a virtual color managed device?"
#~ msgstr "மெய்நிகர் நிற மேலாண்மை செய்யப்படும் சாதனம் என்றால் என்ன?"

#~ msgid ""
#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
#~ "computer. Examples of this might be:"
#~ msgstr ""
#~ "மெய்நிகர் சாதனம் என்பது கணினியுடன் இணைக்கப்படாத ஒரு நிற மேலாண்மை செய்யப்படும் "
#~ "சாதனமாகும். இதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள்:"

#~ msgid ""
#~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
#~ msgstr ""
#~ "புகைப்படங்கள் பதிவேற்றப்பட்டு அச்சிடப்பட்டு உங்களுக்கு அனுப்பப்படுகின்ற ஒரு ஆன்லைன் "
#~ "அச்சுக்கடை"

#~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
#~ msgstr "டிஜிட்டல் கேமரா ஒன்றின் நினைவக அட்டையில் சேமிக்கப்பட்டுள்ள புகைப்படங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
#~ "of the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
#~ "guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
#~ "profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
#~ "calibrate-camera\">calibrate</link> it."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு டிஜிட்டல் கேமராவுக்கான மெய்நிகர் தனியமைப்பு ஒன்றை உருவாக்க படக் கோப்புகளில் ஒன்றை "
#~ "இழுத்து <guiseq><gui>அமைவுகள்</gui> <gui>நிறம்</gui></guiseq> உரையாடலில் "
#~ "விடவும். பிறகு மற்றெந்த சாதனத்தையும் போல அதற்கு நீங்கள் <link xref=\"color-"
#~ "assignprofiles\">தனியமைப்புகளை நிர்ணயிக்கலாம்</link> அல்லது <link xref=\"color-"
#~ "calibrate-camera\">அளவை வகுக்கவும்</link> செய்யலாம்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-space.png' "
#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-space.png' "
#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-average.png' "
#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-average.png' "
#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-display.png' "
#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-display.png' "
#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"

#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
#~ msgstr "செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>வட்டுகள்</app> பயன்பாட்டைத் திறக்கவும்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
#~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
#~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"

#~ msgid "Set up dual monitors on your laptop."
#~ msgstr "உங்கள் மடிக்கணினியில் இரட்டைத் திரையை அமைத்தல்."

#~ msgid "Video Demo"
#~ msgstr "வீடியோ விளக்கம்"

#~ msgid ""
#~ "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
#~ "<gui>Displays</gui> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>காட்சி சாதனங்கள்</gui> அமைவுகளைத் திறக்க, செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தில் "
#~ "<input>displays</input> எனத் தட்டச்சு செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or "
#~ "deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் செயல்படுத்த அல்லது முடக்க விரும்பும் திரையின் படத்தை சொடுக்கி அதை "
#~ "<gui>இயக்கலாம்/அணைக்கலாம்</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor "
#~ "is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you "
#~ "want to set as the \"main\" monitor."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் பட்டியில் உள்ள திரை பிரதான திரையாகும். எந்த திரை \"பிரதான திரையாக\" இருக்க "
#~ "வேண்டும் என்பதை மாற்ற, மேல் பட்டியை சொடுக்கி இழுத்துச் சென்று நீங்கள் \"பிரதான "
#~ "திரையாக\" அமைக்க விரும்பும் திரையின் மீது விடவும்."

#~ msgid ""
#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the "
#~ "<gui>Mirror displays</gui> box."
#~ msgstr ""
#~ "இரண்டு திரைகளும் ஒரே உள்ளடக்கத்தைக் காண்பிக்கும்படி அமைக்க விரும்பினால், <gui>காட்சி "
#~ "சாதன பிரதிபலிப்பு</gui> பெட்டியைத் தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
#~ "the top corner."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>காட்சி சாதன அமைவுகள்</gui> -ஐ மூட மேல் மூலையில் உள்ள <gui>x</gui> -ஐ "
#~ "சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Open <gui>Displays</gui>."
#~ msgstr "<gui>காட்சி சாதனங்கள்</gui> -ஐ திறக்கவும்."

#~ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
#~ msgstr "உங்கள் கணினியில் இரட்டைத் திரையை அமைத்தல்."

#~ msgid "Connect an extra monitor"
#~ msgstr "கூடுதல் திரையை இணைக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the "
#~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would "
#~ "like to adjust the settings:"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியுடன் இரண்டாவது திரையை அமைக்க, முதலில் திரையை உங்கள் கணினியுடன் "
#~ "இணைக்கவும். உங்கள் கணினி அந்த திரையை அடையாளம் காணாவிட்டால் அல்லது அமைவுகளை மாற்ற "
#~ "நீங்கள் விரும்பினால்:"

#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#~ msgid "Click the magnifying glass icon."
#~ msgstr "உருப்பெருக்கக் கண்ணாடி சின்னத்தை சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
#~ msgstr ""
#~ "தட்டச்சு செய்யத் தொடங்குங்கள், ஆவணங்கள் தலைப்பு அல்லது உருவாக்கியவர் பெயருடன் பொருந்தும்."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>விவரங்கள்</gui><gui>நீக்கக்கூடிய ஊடகம்</gui></guiseq> என்பதை "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"

#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
#~ "overview."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>கோப்புகள்</app> பயன்பாட்டைத் "
#~ "திறக்கவும்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
#~ "<gui>GNOME Classic</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "கடவுச்சொல் உள்ளீட்டுப் பெட்டியின் கீழே </gui>அமர்வு</gui> ஐ சொடுக்கி "
#~ "<gui>GNOMEகிளாசிக்</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
#~ msgstr "<gui>உள்நுழை</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
#~ "<gui>GNOME</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "கடவுச்சொல் உள்ளீட்டுப் பெட்டியின் கீழே <gui>அமர்வு</gui> ஐ சொடுக்கி <gui>GNOME</"
#~ "gui> ஐ தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
#~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
#~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"

#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
#~ msgstr "வலது பக்க முடிவில் உள்ள தற்போதைய குறுக்குவழி வறையறையை சொடுக்கவும்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
#~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
#~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
#~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
#~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"

#~ msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
#~ msgstr "திரை விசைப்பலகையைக் காண்பிக்க <gui>திரை விசைப்பலகையை</gui> இயக்கவும்."

#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>விசைப்பலகை</gui> ஐ திறந்து <gui>குறுக்குவழிகள்</gui> தாவலைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "Open <gui>Background</gui>."
#~ msgstr "<gui>பின்புலம்</gui> ஐ திறக்கவும்."

#~ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
#~ msgstr "மையத்தில் உங்கள் தற்போதைய வால்பேப்பர் படத்தை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
#~ "<gui>Displays</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயரை சொடுக்கி <gui>அமைவுகள்</gui> ஐ சொடுக்கவும். <gui>காட்சி "
#~ "சாதனங்கள்</gui> ஐ திறக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected "
#~ "automatically so you can change its settings in the same way as your "
#~ "usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் ப்ரொஜக்ட்டர் போன்ற மற்றொரு காட்சி சாதனத்தைப் பயன்படுத்தும் போது, அது தானாக "
#~ "கண்டுபிடிக்கப்பட வேண்டும், இதனால் நீங்கள் உங்கள் வழக்கமான காட்சி சாதனத்தின் அமைவுகளை "
#~ "மாற்றுவது போலவே அதன் அமைவுகளை மாற்ற முடியும், அப்படி நடக்காவிட்டால், <gui>காட்சி "
#~ "சாதனங்களைக் கண்டறி</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
#~ "give keyboard focus to the top bar."
#~ msgstr ""
#~ "விசைப்பலகை கவனத்தை மேல் பட்டிக்கு நகர்த்த <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> ஐ அழுத்தவும்."

#~ msgid ""
#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-"
#~ "icon\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"a11y-icon\">அனைவருக்குமான அணுகல் மெனுவை</link> தேர்ந்தெடுக்க வலது "
#~ "மற்றும் இடது அம்புக்குறி விசையைப் பயன்படுத்தி பின்னர் <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#~ msgid ""
#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using "
#~ "only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see "
#~ "more accessibility options."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த அறிவுறுத்தல்கள் விசைப்பலகை மட்டுமே பயன்படுத்தி சொடுக்கி விசைகளை "
#~ "செயல்படுத்துவதற்கான குறுகிய வழியை வழங்குகிறது. மேலும் அணுகல் தன்மை விருப்பங்களை "
#~ "பார்க்க <gui>அனைவருக்குமான அணுகல் அமைவுகள்</gui> ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Content sticks to fingers"
#~ msgstr "உள்ளடக்கம் விரலுடன் ஒட்டுதல்"

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>தொடுதிட்டு</gui> பிரிவில், <gui>உள்ளடக்கம் விரலுடன் ஒட்டுதல்</gui> ஐ தேர்வு "
#~ "செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
#~ msgstr "உங்கள் அக IP முகவரி தகவல் பட்டியலில் காட்டப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
#~ msgstr "உங்கள் MAC முகவரி <gui>வன்பொருள் முகவரியாகக்</gui> காட்டப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் பட்டியில் பிணைய சின்னத்தை சொடுக்கி, <gui>பிணைய அமைவுகள்</gui> ஐ "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</"
#~ "em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding "
#~ "columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
#~ "<key>Tab</key> after typing each address."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>சேர்</gui> ஐ சொடுக்கி, <gui>முகவரிகள்</gui> பட்டியலில் உள்ள <em>IP "
#~ "முகவரியை</em>, <em>பிணைய மாஸ்க்</em> மற்றும் <em>முன்னிருப்பு கேட்வே IP முகவரி</"
#~ "em>  ஆகியவற்றை உரிய நெடுவரிசைகளில் உள்ளிடவும். ஒவ்வொரு முகவரியையும் தட்டச்சு "
#~ "செய்த பிறகு <key>Enter</key> அல்லது <key>Tab</key> ஐ அழுத்தவும்."

#~ msgid ""
#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
#~ "corresponding field, separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் DNS சேவையகங்களின் IP முகவரிகளை காற்புள்ளிகளால் "
#~ "பிரித்தபடி உரிய புலத்தில் தட்டச்சு செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer "
#~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings "
#~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, "
#~ "they may not be entering the right wireless security password."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் ஒரு பிணைய இணைப்பை அமைத்தும், உங்கள் கணினியில் மற்ற பயனர்கள் அந்த இணைப்பிற்கு "
#~ "இணைக்க முடியாவிட்டால், அவர்கள் இணைக்க முயற்சிக்கும் போது ஒருவேளை சரியான அமைவுகளை "
#~ "உள்ளிடாமல் இருக்கலாம். எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் ஒரு வயர்லெஸ் இணைப்புக்கு இணைத்தால், "
#~ "அவர்கள் சரியான வயர்லெஸ் பாதுகாப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடாமல் இருந்திருக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
#~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set "
#~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to "
#~ "it without being asked any questions. To do this:"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் ஒரு பிணைய இணைப்பு அமைவுகளை ஒரு முறை அமைத்த பிறகு அனைவரும் அதைப் பகிர்ந்து "
#~ "கொள்ளும்படியும் நீங்கள் செய்ய முடியும். அதாவது நீங்க ஒரு முறை மட்டுமே அதை அமைக்க "
#~ "வேன்டும், அதன் பின் கணினியில் உள்ள எல்லோரும் எந்த கேள்விகளும் கேட்கப்படாமல் அந்த "
#~ "இணைப்பிற்கு இணைக்க முடியும். இதை செய்ய:"

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
#~ "gui> from the list on the left (depending on which network connection you "
#~ "want to change)."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பிணையம்</gui> ஐ திறந்து இடது பட்டியலில் இருந்து (நீங்கள் மாற்ற விரும்பும் எந்த "
#~ "பிணையை இணைப்பு எது என்பதைப் பொறுத்து) <gui>வயர்டு</gui> அல்லது <gui>வயர்லெஸ்</"
#~ "gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
#~ "you want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பிணைய பெயர்</gui> கீழ்தோன்றும் பட்டியலில் இருந்து, எல்லோரும் பயன்படுத்த வேண்டும் "
#~ "என நீங்கள் விரும்பும் இணைப்பைத் தேர்ந்தெடுத்து, <gui>அமைவாக்கவும்</gui> என்பதை "
#~ "சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You "
#~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only <link "
#~ "xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>அனைத்து பயனர்களுக்கும் கிடைக்கும்</gui> என்பதை தேர்வு செய்து <gui>சேமி</gui> "
#~ "ஐ சொடுக்கவும். நீங்கள் மாற்றத்தை சேமிக்க உங்கள் நிர்வாகி கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும். "
#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">நிர்வாக பயனர்கள்</link>  மட்டுமே இதை செய்ய "
#~ "முடியும்."

#~ msgid ""
#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings "
#~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to "
#~ "modify the connection."
#~ msgstr ""
#~ "இதற்கு காரணம், இந்த அமைவுகளில் மாற்றம் ஏற்பட்டால், அனைவரும் பாதிக்கப்படுவர் என்பதால் "
#~ "மிகவும் நம்பகமான (நிர்வாகி) பயனர்கள் மட்டுமே இணைப்பை மாற்ற அனுமதிக்கப்பட வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "If other users really need to be able to change the connection "
#~ "themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available "
#~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, "
#~ "system-wide settings for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "மற்ற பயனர்களும் இணைப்புகளை மாற்ற முடியும்படி அமைக்க வேண்டுமானால், இணைப்பானது "
#~ "கணினியிலான அனைத்து பயனர்களுக்கும் <em>கிடைக்காதபடி</em> அமைக்க வேண்டும். "
#~ "இப்படியாக, இணைப்புக்காக பகிரப்பட்ட, கணினி அளவிலான அமைவுகளை சார்ந்திருக்காமல் "
#~ "அனைவரும் தங்கள் இணைப்புகளை தாங்களே நிர்வகிக்க முடியும்."

#~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
#~ msgstr "இணைப்பு பகிரப்படாதவாறு அமைத்தல்"

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
#~ "gui> from the list on the left, depending on which connection you want to "
#~ "change."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பிணையம்</gui> ஐ திறந்து நீங்கள் மாற்ற விரும்பும் இணைப்பு எது என்பதைப் பொறுத்து "
#~ "இடது பட்டியலில் இருந்து <gui>வயர்டு</gui> அல்லது <gui>வயர்லெஸ்</gui> ஐ "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
#~ "you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
#~ "<gui>Options</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பிணைய பெயர்</gui> கீழ் தோன்று பட்டியலில் இருந்து, அனைவரும் நிர்வகிக்க திருத்த "
#~ "முடிய வேண்டும் என நீங்கள் விரும்பும் இணைப்பைத் தேர்ந்தெடுத்து <gui>விருப்பங்கள்</gui> ஐ "
#~ "சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
#~ "admin users can do this."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இணைப்பை மாற்ற உங்கள் நிர்வாகி கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும். நிர்வாக பயனர்கள் "
#~ "மட்டுமே இதை செய்ய முடியும்."

#~ msgid ""
#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. "
#~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection "
#~ "themselves."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>அனைத்து பயனர்களுக்கும் கிடைக்கும்</gui> விருப்பத்தை தேர்வுநீக்கி <gui>சேமி</"
#~ "gui> என்பதை சொடுக்கவும். இப்போது கணினியின் பிற பயனர்கள் இணைப்பை தாங்களாகவே "
#~ "நிர்வகிக்க முடியும்."

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list "
#~ "on the left side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பிணையம்</gui> ஐ திறந்து சாளரத்தின் இடது பக்கத்தில் பட்டியலில் இருந்து "
#~ "<gui>பிணைய பதிலி</gui> ஐத் தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network "
#~ "connection to use the chosen configuration."
#~ msgstr ""
#~ "பதிலி அமைவுகள், தேர்வு செய்யப்பட்ட அமைவாக்கத்தைப் பயன்படுத்த பிணைய இணைப்பைப் "
#~ "பயன்படுத்தும் பயன்பாடுகளுக்கு செயல்படுத்தப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, "
#~ "entering details like your username and password as you go."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>உருவாக்கு</gui> ஐ சொடுக்கி, திரையில் வரும் வழிமுறைகளைப் பின்பற்றி, பயனர் "
#~ "பெயர், கடவுச்சொல் போன்ற விவரங்களை உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
#~ msgstr "இடப்புறம் <gui>வயர்லெஸ்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click on the network icon on the top bar and click the name of the "
#~ "network you want to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் பட்டியில் உள்ள பிணைய சின்னத்தை சொடுக்கி நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் பிணையத்தின் பெயரை "
#~ "சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
#~ msgstr "வயர்லெஸ் இணைப்பு திருத்த திரையில் உள்ள விருப்பங்களின் பொருளை அறிக."

#~ msgid "Edit a wireless connection"
#~ msgstr "ஒரு வயர்லெஸ் இணைப்பைத் திருத்துதல்"

#~ msgid ""
#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit "
#~ "a wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
#~ "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த தலைப்பில் நீங்கள் ஒரு வயர்லெஸ் பிணைய இணைப்பைத் திருத்தும் போது கிடைக்கும் அனைத்து "
#~ "விருப்பங்களையும் பற்றி விவரிக்கிறது. ஒரு இணைப்பைத் திருத்த, <gui>பிணையம்</gui> "
#~ "அமைவுகளில் அதைத் தேர்ந்தெடுத்து பிறகு <gui>விருப்பங்கள்</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their "
#~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the "
#~ "options here are provided to give you greater control over more advanced "
#~ "networks."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த அமைவுகளை நீங்கள் முன்னிருப்புக்கு அமைத்து வைத்திருந்தாலே பெரும்பாலான பிணையங்கள் "
#~ "சரியாக வேலை செய்யக்கூடும், ஆகவே நீங்கள் இவற்றை அடிக்கடி மாற்ற வேண்டியிருக்காது. இங்கு "
#~ "கொடுக்கப்பட்டுள்ள பல விருப்பங்கள், மிக மேம்பட்ட பிணையங்களிலான சிறப்பான கட்டுப்பாட்டை "
#~ "நீங்கள் பெறுவதற்காக கொடுக்கப்பட்டுள்ளன."

#~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
#~ msgstr "அனைத்து பயனர்களுக்கும் கிடைக்கும் / தானாகவே இணைக்கவும்"

#~ msgid "Connect automatically"
#~ msgstr "தானாகவே இணைக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to "
#~ "this wireless network whenever it is in range."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த வயர்லெஸ் பிணையம் எல்லைக்குள் அமையும் போதெல்லாம் அதனுடன் தானாகவே உங்கள் கணினி "
#~ "இணைக்க விரும்பினால், இந்த விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, "
#~ "the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</"
#~ "gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
#~ "disconnect from one available network to connect to a different one that "
#~ "has just come in range."
#~ msgstr ""
#~ "தானாகவே இணைக்கும் படி அமைக்கப்பட்ட பல இணைப்புகள் எல்லைக்குள் இருந்தால், கணினியானது "
#~ "பிணைய இணைப்புகள் சாளரத்தின் வயர்லெஸ் தாவலில் காட்டப்படும் முதல் இணைப்புடன் இணையும். "
#~ "ஏற்கனவே ஒரு வயர்லெஸ் இணைப்பில் கணினி இணைந்திருக்கும் போது எல்லைக்குள் புதிதாக ஒரு "
#~ "வயர்லெஸ் இணைப்பு வந்தால், கணினி முன்னதிலிருந்து துண்டித்து புதிய இணைப்புக்கு மாறாது."

#~ msgid ""
#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have "
#~ "access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-"
#~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other "
#~ "users on your computer will be able to connect to the network without "
#~ "having to know the password themselves."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த வயர்லெஸ் பிணையம் உங்கள் கணினியில் உள்ள அனைத்து பயனர்களும் அணுகக் கிடைக்க "
#~ "வேண்டுமெனில் இந்த விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்யவும். பிணையத்திற்கு ஒரு <link xref=\"net-"
#~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA கடவுச்சொல்</link> இருந்து, நீங்கள் இந்த விருப்பத்தைத் "
#~ "தேர்வு செய்திருந்தால், கடவுச்சொல்லை ஒரு முறை உள்ளிட்டால் போதும். உங்கள் கணினியின் பிற "
#~ "அனைத்து பயனர்களும் கடவுச்சொல் தெரியாமலே இந்த பிணையத்துடன் இணைக்க முடியும்."

#~ msgid ""
#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
#~ "explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
#~ "network. You may be asked to enter your admin password."
#~ msgstr ""
#~ "இது தேர்வு செய்யப்பட்டால், இந்த பிணையத்திற்கான அமைவுகளில் எதையும் மாற்ற நீங்கள் ஒரு "
#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">நிர்வாகியாக</link> இருக்க வேண்டும். உங்கள் "
#~ "நிர்வாகி கடவுச்சொல்லை உள்ளிடக் கேட்கப்படலாம்."

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
#~ "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless "
#~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by "
#~ "changing the settings of your wireless router or base station)."
#~ msgstr ""
#~ "இது நீங்கள் இணைக்கும் வயர்லெஸ் பிணையத்தின் பெயராகும், இது <em>Service Set "
#~ "Identifier</em> (சேவைத் தொகுதி அடையாளங்காட்டி) என்றும் அழைக்கப்படும். (உதாரணமாக "
#~ "உங்கள் வயர்லெஸ் ரௌட்டர் அல்லது பேஸ் ஸ்டேஷனின் அமைவுகளை மாற்றுவதன் மூலம்) நீங்கள் வயர்லெஸ் "
#~ "பிணையத்தின் பெயரை மாற்றாதவரை இதை மாற்ற வேண்டாம்."

#~ msgid ""
#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
#~ "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
#~ "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no "
#~ "base station, and the computers in the network connect to one another). "
#~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-"
#~ "adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் ஒரு <gui>அகக்கட்டமைப்பு</gui> பிணையத்திற்கு (மைய பேஸ் ஸ்டேஷன் அல்லது "
#~ "ரௌட்டருக்கு பல கணினிகள் வயர்லெஸ் முறையில் இணையும் அமைப்பு) இணைக்கிறீர்களா அல்லது ஒரு "
#~ "<gui>Ad-hoc</gui> (பேஸ் ஸ்டேஷன் இல்லாமல், ஒவ்வொரு கணினியும் மற்ற கணினிகளுடன் "
#~ "இணைக்கும் அமைப்பு) பிணையத்திற்கு இணைக்கிறீர்களா என்று குறிப்பிட இதைப் பயன்படுத்தவும். "
#~ "பெரும்பாலான பிணையங்கள் அகக்கட்டமைப்புப் பிணையங்களே; இருப்பினும் நீங்கள் <link "
#~ "xref=\"net-adhoc\">உங்கள் ad-hoc பிணையத்தை அமைக்க</link> விரும்பலாம்."

#~ msgid ""
#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
#~ "<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
#~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some "
#~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only "
#~ "<gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band "
#~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, "
#~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this "
#~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are "
#~ "using too."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் <gui>Ad-hoc</gui> ஐ தேர்வு செய்தால், <gui>பேன்ட்</gui> மற்றும் <gui>சேனல்</"
#~ "gui> என மேலும் இரண்டு விருப்பங்களைக் காண்பீர்கள். இவை ad-hoc வயர்லெஸ் பிணையம் "
#~ "செயல்படுகின்ற வயர்லெஸ் அதிர்வெண்ணை தீர்மானிக்கின்றன. சில கணினிகள் சில குறிப்பிட்ட "
#~ "பேன்ட்களில் மட்டுமே இயங்க முடியும் (உதாரணமாக <gui>A</gui> மட்டும் அல்லது <gui>B/G "
#~ "மட்டும்</gui>), ஆகவே ad-hoc பிணையத்தில் உள்ள அனைத்து கணினிகளுக்கும் பொருத்தமான ஒரு "
#~ "பேன்டை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டி இருக்கலாம். பணிமிகுதியான இடங்களில் பல வயர்லெஸ் "
#~ "பிணையங்கள் ஒரே சேனலைப் பகிர்ந்து பயன்படுத்தலாம்; இதனால் இணைப்பு வேகம் குறையலாம், நீங்கள் "
#~ "பயன்படுத்தும் சேனலையும் நீங்கள் மாற்ற முடியும்."

#~ msgid ""
#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) "
#~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID "
#~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and "
#~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a "
#~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not "
#~ "have an SSID but it will have a BSSID."
#~ msgstr ""
#~ "இது <em>Basic Service Set Identifier</em> (அடிப்படை சேவை தொகுதி "
#~ "அடையாளங்காட்டி) ஆகும். SSID (மேலே காண்க) என்பது மனிதர்கள் வாசிக்கக்கூடிய வடிவிலான "
#~ "பிணையத்தின் பெயராகும்; BSSID என்பது கணினிகள் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய வடிவிலான பிணைய "
#~ "பெயர்களாகும் (இது வயர்லெஸ் பிணையத்திற்கு தனித்துவமானதாக உள்ள எழுத்துகள் மற்றும் "
#~ "எண்களின் ஒரு சரம்). ஒரு <link xref=\"net-wireless-hidden\">பிணையம் மறைந்ததாக</"
#~ "link> இருந்தால், அதற்கு SSID இருக்காது, ஆனால் BSSID இருக்கும்."

#~ msgid "Device MAC address"
#~ msgstr "சாதன MAC முகவரி"

#~ msgid ""
#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
#~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
#~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to "
#~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-macaddress\">MAC முகவரி</link> என்பது பிணைய வன்பொருளின் ஒரு "
#~ "பகுதியை (ஈத்தர்நெட் பிணைய கார்டு அல்லது ரௌட்டர்) அடையாளப்படுத்தும் ஒரு குறியீடாகும். "
#~ "நீங்கள் ஒரு பிணையத்திற்கு இணைக்க பயன்படும் ஒவ்வொரு சாதனத்திற்கும் தனித்துவமான ஒரு MAC "
#~ "முகவரி இருக்கும், அது அதன் நிறுவனத்தால் வழங்கப்படுவது."

#~ msgid ""
#~ "This option can be used to change the MAC address of your network card."
#~ msgstr "உங்கள் பிணைய கார்டின் MAC முகவரியை மாற்ற இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
#~ "address. This is useful if you have a device or service which will only "
#~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
#~ "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</"
#~ "gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned "
#~ "MAC address rather than its real one."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் பிணைய வன்பொருள் (வயர்லெஸ் கார்டு) வேறு MAC முகவரி கொண்டதாகப் பாசாங்கு செய்ய "
#~ "முடியும். குறிப்பிட்ட MAC முகவரிகளுடன் மட்டுமே தகவல் பரிமாற்றம் செய்யக்கூடிய சாதனம் "
#~ "அல்லது சேவையை (உதாரணமாக ஒரு கேபிள் ப்ராட்பேன்ட் மோடம்) நீங்கள் பயன்படுத்த வேண்டுமெனில் "
#~ "இவ்வாறு செய்வது பயனுள்ளதாக இருக்கும். அந்த MAC முகவரியை <gui>நகலெடுத்த MAC "
#~ "முகவரி</gui> பெட்டியில் நீங்கள் அதனை உள்ளிட்டால், அந்த சாதனம்/சேவை உங்கள் கணினி அதன் "
#~ "உண்மையான MAC முகவரிக்கு பதிலாக நகலெடுத்த முகவரியையே கொண்டுள்ளது என "
#~ "நினைத்துக்கொள்ளும்."

#~ msgid ""
#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
#~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
#~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
#~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it "
#~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
#~ "connection is. In general, you should not need to change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த அமைவு பிணையத்தின் மூலம் அனுப்பக்கூடிய தரவின் அதிகபட்ச அளவைக் குறிக்கும் "
#~ "<em>அதிகபட்ச அனுப்பல் அலகை</em> மாற்றும். ஒரு பிணையத்தின் வழியாக கோப்புகளை "
#~ "அனுப்பும் போது, தரவு சிறு சிறு சிப்பங்களாக பிரிக்கப்படுகிறது. உங்கள் பிணையத்திற்கான "
#~ "சிறந்த MTU மதிப்பானது, (தொந்தரவுள்ள இணைப்பின் காரணமாக) சிப்பங்கள் இழக்க எப்படிப்பட்ட "
#~ "வாய்ப்புள்ளது மற்றும் இணைப்பின் வேகம் ஆகியவற்றைப் பொறுத்தே அமையும். பொதுவாக இந்த அமைவை "
#~ "நீங்கள் மாற்ற அவசியம் இருக்காது."

#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "வயர்லெஸ் பாதுகாப்பு"

#~ msgid ""
#~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
#~ "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
#~ "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
#~ "you're visiting and so on."
#~ msgstr ""
#~ "இது உங்கள் வயர்லெஸ் பிணையம் என்ன வகை குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்துகிறது என்பதை "
#~ "வரையறுக்கிறது. குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட இணைப்புகள், வயர்லெஸ் இணைப்பில் அத்துமீறல்கள் "
#~ "ஏற்படாமல் பாதுகாக்க உதவுகின்றன, ஆகவே மற்றவர் ஒட்டுக் கேட்கவோ அல்லது நீங்கள் என்ன "
#~ "வலைத்தளங்களுக்கு செல்கிறீர்கள் என்பதையோ பார்க்க முடியாது."

#~ msgid ""
#~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be "
#~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to "
#~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security "
#~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See <link "
#~ "xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of "
#~ "wireless encryption."
#~ msgstr ""
#~ "சில வகை குறியாக்கங்கள் மற்றதை விட வலிமையானவை, ஆனால் அவை பழைய வயர்லெஸ் பிணைய "
#~ "அமைப்பு உபகரணங்களால் ஆதரிக்கப்படாமல் இருக்கலாம். வழக்கமாக நீங்கள் ஒரு இணைப்புக்கான "
#~ "கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டி இருக்கும்; மிக சிக்கலான பாதுகாப்பு வகைகளில் நீங்கள் பயனர் "
#~ "பெயரையும் டிஜிட்டல் \"சான்றிதழையும்\" பயன்படுத்த வேண்டி இருக்கலாம். வயர்லெஸ் "
#~ "குறியாக்கத்தின் பிரபல வகைகளைப் பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு <link xref=\"net-"
#~ "wireless-wepwpa\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer "
#~ "and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
#~ "different ways of getting/setting that information."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கணினியின் IP முகவரி மற்றும் அது எந்த DNS சேவையகங்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும் "
#~ "என்பது போன்ற தகவலை வரையறுக்க இந்த தாவலைப் பயன்படுத்தவும். இந்த தகவலை பெறும்/அமைக்கும் "
#~ "வெவ்வேறு வழிகளைப் பார்க்க <gui>முறையை</gui> மாற்றவும்."

#~ msgid "The following methods are available:"
#~ msgstr "பின்வரும் முறைகள் உள்ளன:"

#~ msgid ""
#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
#~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
#~ "connected to the network which decides which network settings your "
#~ "computer should have - when you first connect to the network, you will "
#~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
#~ msgstr ""
#~ "IP முகவரி மற்றும் பயன்படுத்த வேண்டிய DNS சேவையகம் போன்ற தகவல்களை ஒரு <em>DHCP "
#~ "சேவையகத்திலிருந்து</em> பெறுக. DHCP சேவையகம் என்பது உங்கள் கணினியில் இருக்க "
#~ "வேண்டிய பிணைய அமைவுகளை முடிவு செய்கின்ற, பிணையத்தில் இணைந்துள்ள ஒரு கணினி (அல்லது "
#~ "ரௌட்டர் போன்ற மற்ற சாதனம்) ஆகும். நீங்கள் பிணையத்துடன் முதல் முறை இணைக்கும் போது சரியான "
#~ "அமைவுகள் தானாக அமைக்கப்படும். பெரும்பாலான பிணையங்கள் DHCP ஐப் பயன்படுத்துகின்றன."

#~ msgid ""
#~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
#~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like "
#~ "which DNS server to use)."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த அமைப்பை நீங்கள் பயன்படுத்தினால், உங்கள் கணினி தன் IP முகவரியை ஒரு DHCP "
#~ "சேவையகத்திலிருந்து பெறும், ஆனால் (பயன்படுத்த வேண்டிய DNS போன்ற) மற்ற விவரங்களை "
#~ "நீங்களே கைமுறையாக வரையறுக்க வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you would like to define all of the network "
#~ "settings yourself, including which IP address the computer should use."
#~ msgstr ""
#~ "கணினி பயன்படுத்த வேண்டிய IP முகவரி உட்பட பிணைய அமைவுகள் அனைத்தையும் நீங்களே "
#~ "வரையறுக்க இந்த விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a "
#~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses "
#~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the "
#~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP "
#~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily "
#~ "connect a few computers together so they communicate with each other."
#~ msgstr ""
#~ "<em>உள்ளமை இணைப்பு</em> என்பது DHCP சேவையகம் இல்லாமல் அல்லது IP முகவரிகள் மற்றும் "
#~ "பிற தகவல்களை கைமுறையாக வரையறுக்காமல் கணினிகளை ஒன்றாக இணைக்கும் ஒரு முறையாகும். "
#~ "உள்ளமை-இணைப்பு பிணையம் ஒன்றுக்கு நீங்கள் இணைத்தால், எந்த IP முகவரிகளைப் பயன்படுத்த "
#~ "வேண்டும் என்பது போன்ற விவரங்களை கணினிகளே தங்களுக்குள் முடிவு செய்துகொள்ளும். நீங்கள் "
#~ "தற்காலிகமாக சில கணினிகளை அவை ஒன்றுக்கொண்டு தகவல் பரிமாறிக்கொள்ளும்படி அமைக்க "
#~ "விரும்பினால் இம்முறை பயன்படும்."

#~ msgid ""
#~ "This option will disable the network connection and prevent you from "
#~ "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are "
#~ "treated as separate connections even though they are for the same network "
#~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விருப்பம் பிணைய இணைப்பை முடக்கி இணைப்புடன் இணைக்க முடியாமல் செய்யும். "
#~ "<gui>IPv4</gui> மற்றும் <gui>IPv6</gui> ஆகிய இரண்டும் ஒரே பிணைய கார்டுக்குரியவை "
#~ "என்றாலும், அவை இரண்டும் வெவ்வேறு தனி இணைப்புகளாகவே நடத்தப்படும் என்பதை நினைவில் "
#~ "கொள்க. நீங்கள் ஒன்றை செயல்படுத்தினால் மற்றொன்றை முடக்க வேண்டி இருக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
#~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more "
#~ "popular at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "இது <gui>IPv4</gui> தாவலைப் போன்றதே, ஆனால் இது புதிய IPv6 தரநிலை பற்றியது. "
#~ "மிக நவீன பிணையங்கள் IPv6 ஐ பயன்படுத்துகின்றன, ஆனால் தற்போது IPv4 தான் மிக பிரபலம்."

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> "
#~ "wireless network."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பிணைய அமைவுகள்</gui> ஐ திறந்து <gui>பிற</gui> வயர்லெஸ் பிணையம் ஒன்றுக்கு "
#~ "இணைக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பிணைய பெயர்</gui> கீழ் தோன்று பட்டியலில் இருந்து <gui>பிற</gui> ஐ "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
#~ "password, turn the wireless card off and on again…"
#~ msgstr ""
#~ "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கவும், கடவுச்சொல்லுக்கு பதில் கடவு வாக்கியத்தைப் பயன்படுத்தவும், "
#~ "வயர்லெஸ் கார்டை அணைத்து மீண்டும் இயக்கவும்…"

#~ msgid ""
#~ "To change the setting used when running on battery power, type this "
#~ "command and press <key>Enter</key>:"
#~ msgstr ""
#~ "பேட்டரியில் இயங்கும் போது பயன்படுத்தப்படும் அமைவுகளை மாற்ற, இந்தக் கட்டளையை தட்டச்சு "
#~ "செய்து <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#~ msgid ""
#~ "To change the setting used when running on AC power, type this command "
#~ "and press <key>Enter</key>:"
#~ msgstr ""
#~ "AC மின்சாரத்தில் இயங்கும் போது பயன்படுத்தப்படும் அமைவுகளை மாற்ற, இந்தக் கட்டளையை "
#~ "தட்டச்சு செய்து <key>Enter</key> ஐ அழுத்தவும்."

#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
#~ msgstr "மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயரை சொடுக்கி <gui>அமைவுகள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
#~ msgstr "<gui>பிணையம்</gui> ஐ திறந்து <gui>வயர்லெஸ்</gui> தாவலைத் திறக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
#~ "work again."
#~ msgstr ""
#~ "இதுவும் பலனளிக்காவிட்டால், உங்கள் கணினியை மறுதுவக்கினால் வயர்லெஸ் மீண்டும் வேலை செய்யும்."

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
#~ "power</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பிரகாசம் &amp; பூட்டு</gui> ஐ திறந்து <gui>மின் சக்தியை சேமிக்க திரையை "
#~ "மங்கலாக்கு</gui> என்பதை தேர்வு நீக்கவும்."

#~ msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
#~ msgstr "திரை பூட்டியுள்ள போது பாப்-அப் அறிவிப்புகளைக் காண்பிக்காதபடி அமைத்தல்"

#~ msgid "Hide notifications"
#~ msgstr "அறிவிப்புகளை மறைத்தல்"

#~ msgid ""
#~ "By default, your computer will display message notifications even when "
#~ "your screen is locked. For example, if someone sends you an instant "
#~ "message while you are away from your computer, a notification will pop-up "
#~ "on your screen. The text of that person's message will appear even though "
#~ "your screen is locked."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பாக உங்கள் திரை பூட்டியிருக்கும் போது அறிவிப்புகள் வந்தால் கணினி அவற்றைக் "
#~ "காண்பிக்கும். உதாரணமாக, நீங்கள் கணினியை விட்டு விலகி இருக்கையில் யாரேனும் உடனடி "
#~ "செய்தி அனுப்பினால், உங்கள் திரையில் ஒரு பாப்-அப் அறிவிப்பு காண்பிக்கப்படும். திரை "
#~ "பூட்டியிருந்தாலும் அவர் அனுப்பிய செய்தியின் உரை காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் செய்திகளை தனிப்பட்டதாகவே வைப்பதற்காக இந்த அம்சத்தை நீங்கள் முடக்க விரும்பலாம்."

#~ msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
#~ msgstr "திரை பூட்டியிருக்கும் போது அறிவிப்புகளை அணைக்க:"

#~ msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
#~ msgstr "<gui>மேல் பட்டியில்</gui> உங்கள் பெயரை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>அமைவுகள்</gui> <gui>தனியுரிமை</gui><gui>திரைப்பூட்டு</gui></"
#~ "guiseq> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
#~ msgstr "<gui>அறிவிப்புகளைக் காண்பி</gui> ஸ்லைடரை <gui>ஆஃப்</gui> க்கு அமைக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui "
#~ "style=\"menu\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage &amp; History</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">அமைவுகள்</gui><gui style=\"menu\">தனியுரிமை</"
#~ "gui> <gui style=\"menu\">பயனீடு &amp; வரலாறு</gui></guiseq> ஐ "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
#~ msgstr "மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயருக்கு பதில் ஒரு சின்னத்தைக் காண்பிக்கும்படி அமைத்தல்"

#~ msgid "Hide your name in the top bar"
#~ msgstr "மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயரை மறைத்தல்"

#~ msgid ""
#~ "Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
#~ "hide your name to protect your privacy."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பாக <gui>மேல் பட்டியில்</gui> உங்கள் பெயர் காண்பிக்கப்படும், ஆனால் உங்கள் "
#~ "தனியுரிமையைப் பாதுகாக்க நீங்கள் உங்கள் பெயரை மறைக்கலாம்."

#~ msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
#~ msgstr "<gui>மேல் பட்டியில்</gui> உங்கள் பெயரை மறைக்க:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; "
#~ "Visibility</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>அமைவுகள்</gui><gui>தனியுரிமை</gui> <gui>பெயர் &amp; "
#~ "புலப்படுதன்மை</gui></guiseq> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full "
#~ "Name in Top Bar</gui> to <gui>Off</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பதுங்கல் முறைமை</gui> ஐ <gui>ஆன்</gui> க்கு அமைக்கவும் <gui>மேல் பட்டியில் "
#~ "முழுப் பெயரைக் காட்டு</gui> ஐ <gui>ஆஃப்</gui> க்கு அமைக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full "
#~ "name when your screen is locked."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பதுங்கல் முறைமை</gui> ஐ <gui>ஆன்</gui> என அமைத்தால் திரை பூட்டப்படும் போது "
#~ "உங்கள் முழுப் பெயர் மறைக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in "
#~ "the <gui>top bar</gui>.\" If you hide your name in the <gui>top bar</"
#~ "gui>, you will need to click the small <gui>notification icon</gui> in "
#~ "the <gui>top bar</gui> instead."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME உதவியின் பல தலைப்புகளில் \"<gui>மேல் பட்டியில்</gui> உங்கள் பெயரை "
#~ "சொடுக்கவும்\" என்று வழிமுறை கூறப்படும். நீங்கள் <gui>மேல் பட்டியில்</gui> உங்கள் பெயரை "
#~ "மறைத்தால், அதற்கு பதிலாக <gui>மேல் பட்டியில்</gui> உள்ள சிறு <gui>அறிவிப்பு "
#~ "சின்னத்தை</gui> சொடுக்க வேண்டும்."

#~ msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
#~ msgstr "<gui>மேல் பட்டியில்</gui> உங்கள் பெயரை சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>அமைவுகள்</gui> ஐ தேர்ந்தெடுத்து <gui>தனியுரிமை</gui> சின்னத்தை சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Select <guiseq><gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui>தனியுரிமை</gui><gui>திரைப் பூட்டு</gui></guiseq> ஐ "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
#~ "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயரை சொடுக்கி, உங்கள் பெயருக்கு அருகிலுள்ள படத்தை சொடுக்கி "
#~ "<gui>பயனர் கணக்குகள்</gui> சாளரத்தைத் திறக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
#~ "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பயனர் கணக்குகள்</gui> கருவியின் மேல் வலது மூலையில் உள்ள <gui>பூட்டுநீக்கு</"
#~ "gui> பொத்தானைப் பயன்படுத்தி உங்கள் கணக்கை பூட்டு நீக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>விரல் ரேகை புகுபதிவு</gui> என்பதற்கு அருகிலுள்ள <gui>முடக்கப்பட்டது</gui> ஐ "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
#~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. "
#~ "Then select <gui>Forward</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் விரல்ரேகைக்கான விருப்பம் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். உங்கள் "
#~ "வலது சுட்டு விரல், உங்கள் இடது சுட்டு விரல் அல்லது வேறு விரலை தேர்வு செய்யலாம். "
#~ "பிறகு <gui>முன் செல்</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> "
#~ "over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes "
#~ "your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will "
#~ "transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the "
#~ "third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த விரலை விரல் ரெகை வாசிப்பானின் மேல் <em>மிதமான வேகத்தில்</em> "
#~ "மூன்று முறை ஸ்வைப் செய்யவும். விரல் ரேகை வாசிப்பான் உங்கள் விரல் ரேகையை சரியாக "
#~ "அடையாளம் காணும் ஒவ்வொரு முறையும், அதற்குரிய ஒரு கையின் படம் தேர்வு சின்னத்துடனமைந்த "
#~ "ஒரு விரல் ரேகைப் படமாக மாறும். மூன்றாவது ஸ்வைப்புக்குப் பிறகு <gui>முடிந்தது</gui> "
#~ "எனும் செய்தி காட்டப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right "
#~ "of your name."
#~ msgstr ""
#~ "30 வினாடிகளில், உங்கள் பெயருக்கு வலப்புறம் மேலே உள்ள விரல் ரேகை பொத்தானை "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
#~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log "
#~ "in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</"
#~ "gui> button and return to the previous step."
#~ msgstr ""
#~ "விரல் ரேகை பொத்தானின் மீது ஒரு கையைக் கொண்ட படம் இருக்கும். நேரம் முடிந்துவிட்டால், "
#~ "அந்த பொத்தான் மறைந்துவிடும், அதன் பின் நீங்கள் கடவுச்சொல்லைக் கொண்டு மட்டுமே புகுபதிவு "
#~ "செய்ய முடியும். மீண்டும் முயற்சிக்க <gui>ரத்து செய்</gui> பொத்தானை தேர்ந்தெடுத்து "
#~ "முந்தைய படிக்குச் செல்லவும்."

#~ msgid ""
#~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
#~ "fingerprint scanner. You will be logged in."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பதிவு செய்த விரலை விரல் ரேகை ஸ்கேனரின் மீது <em>மிதமான</em> வேகத்தில் ஸ்வைப் "
#~ "செய்யவும். நீங்கள் புகுபதிவு செய்யப்படுவீர்கள்."

#~ msgid ""
#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your "
#~ "password. To unlock it, enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் முன்பே ஒரு புகுபதிவு விசைவளையத்தை உருவாக்கியிருந்தால், அது கடவுச்சொல்லால் "
#~ "பாதுகாக்கப்பட்டிருக்கும். அதைப் பூட்டு நீக்க உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பகுதி &amp; மொழி</gui> ஐ திறந்து <gui>வடிவமைப்புகள்</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
#~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
#~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"

#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பகுதி &amp; மொழி</gui> ஐ திறந்து <gui>மொழி</gui> தாவலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
#~ msgstr "<gui>பகிர்தல்</gui> ஐ திறக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "திரையைப் பூட்ட மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயரை சொடுக்கி <gui>பூட்டு</gui> ஐ "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
#~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
#~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"

#~ msgid "Activities overview"
#~ msgstr "செயல்பாடுகள் மேலோட்டம்"

#~ msgid ""
#~ "You can quickly set your availability directly from the menu. This will "
#~ "set your status for your contacts to see in instant messaging "
#~ "applications such as <app>Empathy</app>."
#~ msgstr ""
#~ "நேரடியாக மெனுவில் இருந்து உங்கள் கிடைப்புநிலையை விரைவாக அமைக்கலாம். இது உங்கள் "
#~ "தொடர்புகள் <app>Empathy</app> போன்ற உடனடிச் செய்தியிடல் பயன்பாடுகளில் பார்க்கும் "
#~ "உங்கள் நிலையை அமைக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
#~ "system settings."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த மெனுவில் நீங்கள் உங்கள் தனிப்பட்ட விவரங்களைத் திருத்தலாம் கணினி அமைவுகளையும் "
#~ "மாற்றலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"shell-terminology\"> செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்தைத்</link> திறக்கவும்."

#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
#~ msgstr "<gui>ஒலி</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
#~ msgstr "<gui>ஒலி</gui> ஐ திறந்து <gui>உள்ளீடு</gui> தாவலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
#~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
#~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
#~ "the sound settings. Click your name on the top bar and select "
#~ "<gui>Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</"
#~ "gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui "
#~ "style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the "
#~ "button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
#~ "channel corresponding to that speaker."
#~ msgstr ""
#~ "சில கணினிகள் ஒலிக்கு பல சேனல் வெளியீட்டை ஆதரிக்கும். இதற்கு வழக்கமாக பல TRS "
#~ "ஜேக்குகள் பயன்படுத்தப்படும், அவை பெரும்பாலும் நிறக் குறியீடு கொண்டவை. எதை எந்த "
#~ "சாக்கெட்டில் செருகுவது என நிச்சயமாக தெரியாவிட்டால், நீங்கள் ஒலி அமைவுகளில் ஒலி "
#~ "வெளியீட்டை சோதிக்கலாம். மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயரை சொடுக்கி <gui>அமைவுகள்</gui> ஐ "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும், பிறகு <gui>ஒலி</gui> ஐ தேர்வு செய்யவும். <gui>வெளியீடு</gui> "
#~ "தாவலில் சாதனங்களின் பட்டியலில் உங்கள் ஸ்பீக்கர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும், பிறகு <gui "
#~ "style=\"button\">ஸ்பீக்கர்களை சோதி</gui> ஐ சொடுக்கவும். பாப்-அப் சாளரத்தில், ஒவ்வொரு "
#~ "ஸ்பீக்கருக்கும் உரிய பொத்தானை சொடுக்கவும். ஒவ்வொரு பொத்தானை அழுத்தும் போதும் அந்த "
#~ "ஸ்பீக்கருக்கு உரிய சேனலுக்கு தன் இடநிலையை கூறப்படும்."

#~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
#~ msgstr "<gui>ஒலி</gui> ஐ திறந்து <gui>வெளியீடு</gui> தாவலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Select the device in the list of devices."
#~ msgstr "சாதனங்களின் பட்டியலில் சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
#~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
#~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
#~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
#~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
#~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
#~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
#~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
#~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
#~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
#~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
#~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
#~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
#~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
#~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
#~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
#~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
#~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
#~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
#~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
#~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
#~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
#~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
#~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
#~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
#~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
#~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
#~ "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
#~ "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
#~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
#~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
#~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
#~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
#~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
#~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
#~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
#~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
#~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
#~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
#~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
#~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
#~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
#~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
#~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
#~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
#~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
#~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
#~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
#~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
#~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
#~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
#~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
#~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
#~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
#~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
#~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
#~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
#~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
#~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
#~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
#~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
#~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
#~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
#~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
#~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
#~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
#~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
#~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
#~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
#~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
#~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
#~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
#~ "md5='__failed__'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
#~ "md5='__failed__'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
#~ "md5='__failed__'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
#~ "md5='__failed__'"

#~ msgid "Open <gui>Users</gui>."
#~ msgstr "<gui>பயனர்கள்</gui> ஐத் திறக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
#~ "user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
#~ "Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
#~ "gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> "
#~ "drop-down list, and have the user type their password in the <gui>New "
#~ "password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link "
#~ "xref=\"user-goodpassword\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பயனரின் கடவுச்சொல் பற்றி எதுவும் செய்யாதவரை முதலில் கணக்கு முடக்கப்பட்டிருக்கும். "
#~ "பட்டியலில் இருந்து புதிய கணக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். <gui>புகுபதிவு விருப்பங்கள்</"
#~ "gui> இன் கீழ் <gui>கடவுச்சொல்</gui> க்கு அடுத்துள்ள <gui>கணக்கு முடக்கப்பட்டுள்ளது</"
#~ "gui> ஐ சொடுக்கவும். <gui>செயல்</gui> கீழ் தோன்று பட்டியலில் இருந்து <gui>இப்போது "
#~ "கடவுச்சொல்லை அமை</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும், பிறகு <gui>புதிய கடவுச்சொல்</gui> "
#~ "மற்றும்<gui>கடவுச்சொல்லை உறுதிப்படுத்தவும்</gui> ஆகிய புலங்களில் பயனரை கடவுச்சொல்லை "
#~ "உள்ளிடக் கூறவும். <link xref=\"user-goodpassword\"/> ஐப் பார்க்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field "
#~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard "
#~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் எழுந்தமானமாக உருவாக்கப்படும் பாதுகாப்பான கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்த <gui>புதிய "
#~ "கடவுச்சொல்</gui> புலத்தை அடுத்துள்ள பொத்தானையும் சொடுக்கலாம். இந்த கடவுச்சொற்களை "
#~ "மற்றவர்கள் ஊகிப்பது கடினம், ஆனால் அவற்றை நினைவில் வைத்துக்கொள்வது கடினம் ஆகவே கவனம் "
#~ "தேவை."

#~ msgid ""
#~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give "
#~ "them a password."
#~ msgstr ""
#~ "விருந்தினர்கள் கடவுச்சொல்லைப் பயன்படுத்தாமல் கணினியை தற்காலிகமாக பயன்படுத்த அனுமதித்தல்."

#~ msgid "Add a guest user account"
#~ msgstr "ஒரு விருந்தினர் பயனர் கணக்கைச் சேர்த்தல்"

#~ msgid ""
#~ "You can create a user account for guests, people who will only use the "
#~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use "
#~ "the programs on your computer, but they won't be able to access your "
#~ "files, change your settings, or install software."
#~ msgstr ""
#~ "கணினியை தற்காலிகமாக, சிறிது நேரம் மட்டுமே பயன்படுத்தும் பயனர்களுக்காக நீங்கள் "
#~ "விருந்தினர் பயனர் கணக்கை உருவாக்கலாம். விருந்தினர் பயனர் கணினியின் பயன்பாடுகளைப் "
#~ "பயன்படுத்த முடியும், ஆனால் உங்கள் கோப்புகளை அணுக முடியாது, உங்கள் அமைவுகளை மாற்ற "
#~ "முடியாது அல்லது மென்பொருளை நிறுவ முடியாது."

#~ msgid "Create a guest user account:"
#~ msgstr "ஒரு விருந்தினர் பயனர் கணக்கை உருவாக்குதல்:"

#~ msgid ""
#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
#~ "to open the <gui>Users</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>பயனர்கள்</gui> சாளரத்தைத் திறக்க, மேல் பட்டியில் உங்கள் பெயரை சொடுக்கி பெயருக்கு "
#~ "அருகில் உள்ள படத்தை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
#~ "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "மாற்றங்களைச் செய்ய மேல் வலது மூலையில் உள்ள <gui>பூட்டுநீக்கு</gui> ஐ சொடுக்கி, உங்கள் "
#~ "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும். பயனர் கணக்குகளைச் சேர்க்க நீங்கள் நிர்வாகி பயனராக இருக்க "
#~ "வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
#~ "the guest account administrative access. Then give the account a name "
#~ "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
#~ "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
#~ "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "கணக்கு வகைக்கு <gui>தரநிலை</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். பொதுவாக விருந்தினர் "
#~ "கணக்குக்கு நிர்வாகி அணுகல் கொடுக்க விரும்பமாட்டீர்கள். பிறகு கணக்குக்கு <em>Guest</"
#~ "em> அல்லது நீங்கள் விரும்பும் ஒரு பெயரை அளிக்கவும். முழுப் பெயரின் அடிப்படையில் பயனர் "
#~ "பெயர் தானாக நிரப்பப்படும். அதுவே போதும் இருப்பினும் நீங்கள் விரும்பினால் மாற்றலாம். "
#~ "முடித்ததும் <gui>சேர்</gui> ஐ சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click "
#~ "the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
#~ "will be presented with a window with password options. From the "
#~ "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய விருந்தினர் பயனர் கணக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். <gui>புகுபதிவு விருப்பங்கள்</gui> "
#~ "இன் கீழ், <gui>கடவுச்சொல்</gui> க்கு அடுத்துள்ள <gui>கணக்கு முடக்கப்பட்டுள்ளது</gui> ஐ "
#~ "சொடுக்கவும். கடவுச்சொல் விருப்பங்கள் கொண்ட சாளரம் காட்டப்படும். <gui>செயல்</gui> கீழ் "
#~ "தோன்று பட்டியலில் இருந்து <gui>கடவுச்சொல் இன்றி புகுபதிவு</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next "
#~ "to the user's name on the right to set an image for the account. This "
#~ "image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos "
#~ "you can use, or you can select your own or take a picture with your "
#~ "webcam."
#~ msgstr ""
#~ "அந்த கணக்குக்கு ஒரு படத்தை அமைக்க, மீண்டும் <gui>பயனர் கணக்குகள்</gui> சாளரத்தில் "
#~ "பயனரின் பெயருக்கு அடுத்துள்ள படத்தை சொடுக்கவும். இந்தப் படம் புகுபதிவு திரையில் "
#~ "காட்டப்படும். GNOME சில புகைப்படங்களை வழங்குகிறது, நீங்கள் அதைப் பயன்படுத்தலாம் அல்லது "
#~ "நீங்கள் விரும்பும் படத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம் அல்லது வெப்கேம் மூலம் புதிய படத்தை எடுத்து "
#~ "அதையும் பயன்படுத்தலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
#~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
#~ "privileges yourself.)"
#~ msgstr ""
#~ "கணக்கு அமைவுகளை பூட்டுநீக்க, <gui>பூட்டுநீக்கு</gui> ஐ சொடுக்கி, உங்கள் கடவுச்சொல்லை "
#~ "உள்ளிடவும். (ஒரு பயனருக்கு நிர்வாக அனுமதிகள் வழங்க, உங்களுக்கு நிர்வாக அனுமதி "
#~ "இருக்க வேண்டும்.)"

#~ msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
#~ msgstr "<gui>கடவுச்சொல்</gui> க்கு அடுத்துள்ள லேபிளை சொடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have "
#~ "a password set."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் முன்பே கடவுச்சொல் அமைத்துவிட்டிருந்தால் அந்த லேபிள் வரிசையாக அமைந்த புள்ளிகள் "
#~ "அல்லது கட்டங்கள் போல இருக்கும்."

#~ msgid "Change the keyring password"
#~ msgstr "விசை வளையத்தின் கடவுச்சொல்லை மாற்றுதல்"

#~ msgid ""
#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the "
#~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
#~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
#~ "password to access them all. If you change your user password (see "
#~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
#~ "To change the keyring password (to match your login password):"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் புகுபதிவு கடவுச்சொல்லை நீங்கள் மாற்றினால், அது <em>விசைவளைய கடவுச்சொல்லுடன்</"
#~ "em> ஒத்திசைவில் இல்லாமல் போகலாம். விசை வளையம் நீங்கள் எல்லா கடவுச்சொற்களையும் நினைவில் "
#~ "வைத்துக்கொள்ள வேண்டிய அவசியம் இல்லாமல் ஒரே ஒரு <em>மாஸ்ட்டர்</em> கடவுச்சொல்லை மட்டும் "
#~ "நினைவில் வைத்துக்கொண்டு அவை அனைத்தையும் அணுக உதவுகிறது. நீங்கள் உங்கள் பயனர் "
#~ "கடவுச்சொல்லை மாற்றினால் (மேலே காண்க) உங்கள் விசை வளைய கடவுச்சொல் பழைய "
#~ "கடவுச்சொல்லாகவே இருக்கும். விசைவளையத்தின் கடவுச்சொல்லை (புகுபதிவு கடவுச்சொல்லுக்குப் "
#~ "பொருந்தும்படி) மாற்ற:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the "
#~ "<gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>செயல்பாடுகள்</gui> மேலோட்டத்தில் இருந்து <app>கடவுச்சொற்கள் மற்றும் விசைகள்</"
#~ "app> பயன்பாட்டைத் திறக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
#~ "select <gui>Show any</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>காண்க</gui> மெனுவில் <gui>விசைவளையத்தின் மூலம்</gui> என்பது தேர்வு "
#~ "செய்யப்பட்டுள்ளதா எனப் பார்த்துவிட்டு, <gui>எதையும் காண்பி</gui> என்பதைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
#~ "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "பக்கப் பட்டியில் <gui>கடவுச்சொற்கள்</gui> என்பதன் கீழ் <gui>புகுபதிவு விசைவளையம்</"
#~ "gui> ஐ வலது சொடுக்கி <gui>கடவுச்சொல்லை மாற்று</gui> ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
#~ "password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் பழைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு <gui>தொடரு</gui> ஐ சொடுக்கவும். உங்கள் புதிய "
#~ "கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு அதை உறுதிப்படுத்த <gui>மீண்டும் தட்டச்சு</gui> செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
#~ "<app>Passwords and Keys</app>."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் <app>கடவுச்சொற்கள் மற்றும் விசைகள்</app> பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்த <sys>seahorse</"
#~ "sys> தொகுப்பு நிறுவப்பட்டிருக்க வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
#~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "மாற்றங்களைச் செய்ய, மேல் வலது மூலையில் உள்ள <gui>பூட்டுநீக்கு</gui> ஐ சொடுக்கி உங்கள் "
#~ "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும். பயனர் கணக்குகளை அழிக்க நீங்கள் நிர்வாகியாக இருக்க வேண்டும்."

#~ msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
#~ msgstr "<gui>Wacom டேப்ளட்</gui> ஐத் திறக்கவும்."

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "ப்ளூடூத் சார்ந்தோன்கள் கோப்புகளை ஒபெக்ஸ் புஷ் மூலம் அனுப்பலாமா"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "இது உண்மை எனில் உள்நுழையும் போது ப்ளூடூத் சாதனங்கள்  பயனர்  தரவிறக்கங்கள் அடைவுக்கு "
#~ "கோப்புகளை அனுப்ப இயலும்"

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "எப்போது கோப்புக்களை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்வது"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "எப்போது கோப்புக்களை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்வது. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்  "
#~ "\"எப்போதும்\", \"பிணையப்பட்ட\", மற்றும் \"கேள்\"."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "புதிதாக பெற்ற கோப்புக்களை பற்றி அறிவிக்கவா"

#~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "செயல்படுத்தி இருந்தால் Bluetooth ObexPush பகிர்தலைத் துவக்கவும்"

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr " கோப்புகளை பகிர அல்லது பெற இதன் மூலம் இயலும்"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "வலைப்பின்னல் மற்றும் ப்ளூடூத் மூலம் பகிர இயலும்"

#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "பிணையத்தின் வழியாகப் பகிரப்பட்டிருக்கலாம்"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr " கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் பெற இதன் மூலம் இயலும்"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "உங்களுக்கு Bluetooth வழியாக \"%s\" என்ற ஒரு கோப்பு அனுப்பப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "உங்களுக்கு ஒரு கோப்பு அனுப்பப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "பெற்றுக்கொள்"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "பொது அடைவை வலைப்பின்னல் மூலம் பகிர்க"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "இது உண்மை எனில் பயனர்  உள்நுழைந்துள்ள போது   பயனரின்  இல்ல அடைவில் உள்ள பொதுவான "
#~ "அடைவு வலைபின்னல்  மூலம் பகிரப்படும்"

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "பொது அடைவை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்க"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "இது உண்மை எனில் பயனர்  உள்நுழைந்துள்ள போது   பயனரின்  இல்ல அடைவில் உள்ள பொதுவான "
#~ "அடைவு ப்ளூடூத் சாதனங்கள்  மூலம் பகிரப்படும்"

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "ப்ளூடூத் சார்ந்தோன்கள் கோப்புகளை எழுத அனுமதிக்கலாமா."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "ப்ளூடூத் சார்ந்தோன்கள் கோப்புகளை எழுத அனுமதிக்கலாமா அல்லது கோப்புகள் படிக்க மட்டுமா"

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr "ப்ளூடூத் சார்ந்தோன்கள் கோப்புகளை அனுப்ப கணினியுடன் சேர வேண்டுமா"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr " கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் பெறுக"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr " கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்க"

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr " கோப்புகளை வலைப்பின்னல் மூலம் பகிர்க"

#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட கோப்பு பகிர்தல் விருப்பங்களை துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "இந்த அடைவிலிருந்து கோப்புகளை பெறவும் பகிரவும் இயலும்"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr " கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் இந்த அடைவில் பெற இயலும்"

#~ msgid "Please log in as the user guest"
#~ msgstr "தயவு செய்து விருந்தினர் பயனராக உள்நுழை"

#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "பிணைத்த மற்றும் நம்பப்பட்ட சாதனங்களுக்கு  மட்டும்"

#~ msgid "Click on locations to select them"
#~ msgstr "(இடங்களை தேர்ந்தெடுக்க அதன் மீது சொடுக்கவும்)"

#~ msgid "Forecast for Tomorrow"
#~ msgstr "நாளைக்கான வானிலை முன்அறிவிப்பு"

#~ msgid "Monday night"
#~ msgstr "திங்கட்கிழமை இரவு"

#~ msgid "Monday afternoon"
#~ msgstr "திங்கட்கிழமை மதியம்"

#~ msgid "Monday evening"
#~ msgstr "திங்கட்கிழமை சாயிங்காலம்"

#~ msgid "Tuesday night"
#~ msgstr "செவ்வாய்கிழமை இரவு"

#~ msgid "Tuesday morning"
#~ msgstr "செவ்வாய்கிழமை காலை"

#~ msgid "Tuesday afternoon"
#~ msgstr "செவ்வாய்கிழமை மதியம்"

#~ msgid "Tuesday evening"
#~ msgstr "செவ்வாய்கிழமை சாயிங்காலம்"

#~ msgid "Wednesday night"
#~ msgstr "புதன்கிழமை இரவு"

#~ msgid "Wednesday morning"
#~ msgstr "புதன்கிழமை காலை"

#~ msgid "Wednesday afternoon"
#~ msgstr "புதன்கிழமை மதியம்"

#~ msgid "Wednesday evening"
#~ msgstr "புதன்கிழமை சாயிங்காலம்"

#~ msgid "Thursday night"
#~ msgstr "வியாழக்கிழமை இரவு"

#~ msgid "Thursday morning"
#~ msgstr "வியாழக்கிழமை காலை"

#~ msgid "Thursday afternoon"
#~ msgstr "வியாழக்கிழமை மதியம்"

#~ msgid "Thursday evening"
#~ msgstr "வியாழக்கிழமை சாயிங்காலம்"

#~ msgid "Friday night"
#~ msgstr "வெள்ளிகிழமை இரவு"

#~ msgid "Friday morning"
#~ msgstr "வெள்ளிகிழமை காலை"

#~ msgid "Friday afternoon"
#~ msgstr "வெள்ளிகிழமை மதியம்"

#~ msgid "Friday evening"
#~ msgstr "வெள்ளிகிழமை சாயிங்காலம்"

#~ msgid "Saturday night"
#~ msgstr "சனிக்கிழமை இரவு"

#~ msgid "Saturday morning"
#~ msgstr "சனிக்கிழமை காலை"

#~ msgid "Saturday afternoon"
#~ msgstr "சனிக்கிழமை மதியம்"

#~ msgid "Saturday evening"
#~ msgstr "சனிக்கிழமை சாயிங்காலம்"

#~ msgid "Sunday night"
#~ msgstr "ஞாயிற்றுக்கிழமை இரவு"

#~ msgid "Sunday morning"
#~ msgstr "ஞாயிற்றுக்கிழமை காலை"

#~ msgid "Sunday afternoon"
#~ msgstr "ஞாயிற்றுக்கிழமை மதியம்"

#~ msgid "Sunday evening"
#~ msgstr "ஞாயிற்றுக்கிழமை சாயிங்காலம்"

#~ msgid "This morning"
#~ msgstr "இன்று காலை"

#~ msgid "Tomorrow night"
#~ msgstr "நாளை இரவு"

#~ msgid "Tomorrow morning"
#~ msgstr "நாளை காலை"

#~ msgid "Tomorrow afternoon"
#~ msgstr "நாளை மதியம்"

#~ msgid "Tomorrow evening"
#~ msgstr "நாளை சாயிங்காலம்"

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "ஒரு வானிலை பயன்பாடு"

#~ msgid "Add locations"
#~ msgstr "இடங்களை சேர்"

#~ msgid "Use the <b>New</b> button on the toolbar to add more world locations"
#~ msgstr ""
#~ "கருவிப்பட்டையில் உள்ள <b>புதிய</b> பொத்தானை பயன்படுத்தி உலனிலுள்ள மற்ற இடங்களை சேர்"

#~ msgid "Mark note as important"
#~ msgstr "குறிப்பை முக்கியமானதாகக் குறிக்கவும்"

#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
#~ msgstr "இணைப்பு ஒரு புதிய குறிப்பிற்கு உரையை தேர்ந்தெடுத்தது (Ctrl-L)"

#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
#~ msgstr "தேடும் சாளரத்தின் சேமிக்கப்பட்ட கிடைமட்ட நிலை"

#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
#~ msgstr ""
#~ "X ஒருங்கிணைப்பை தேடல் சாளரத்தில் வரையறுக்கிறது; Gnote வெளியேற்றல்லில் சேமிக்கிறது."

#~ msgid "Saved vertical position of Search window"
#~ msgstr "தேடும் சாளரத்தின் சேமிக்கப்பட்ட செங்குத்து நிலை"

#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
#~ msgstr ""
#~ "Y ஒருங்கிணைப்பை தேடல் சாளரத்தில் வரையறுக்கிறது; Gnote வெளியேற்றல்லில் சேமிக்கிறது."

#~| msgid "New Note_book..."
#~ msgid "New Note_book"
#~ msgstr "புதிய குறிப்பேடு (_b)"

#~| msgid "Unfiled Notes"
#~ msgid "Pinned Notes"
#~ msgstr "பின்னிடப்பட்ட குறிப்புகள்"

#~| msgid "Delete Note_book"
#~ msgid "_Delete Notebook"
#~ msgstr "குறிப்பேட்டை நீக்கு (_D)"

#~| msgid "New Note_book..."
#~ msgid "_New Notebook"
#~ msgstr "புதிய குறிப்பேடு (_N)"

#~ msgid "%1% day ago, %2%"
#~ msgid_plural "%1% days ago, %2%"
#~ msgstr[0] "%1% day ago, %2%%1% day ago, %2%"
#~ msgstr[1] "%1% நாட்களுக்கு முன், %2%"

#~ msgid "%1% day ago"
#~ msgid_plural "%1% days ago"
#~ msgstr[0] "%1% நாளுக்கு முன்"
#~ msgstr[1] "%1% நாட்களுக்கு முன்"

#~ msgid "In %1% day"
#~ msgid_plural "In %1% days"
#~ msgstr[0] "%1% நாளில்"
#~ msgstr[1] "%1% நாட்களில்"

#~ msgid "Gnote Applet Factory"
#~ msgstr "Gnote ஆப்லெட் ஃபாக்டரி"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
#~ "be reopened at startup."
#~ msgstr ""
#~ "செயல்படுத்தப்பட்டால், அனைத்து குறிப்புகள் Gnote மூடப்பட்டாலும், தானாக துவக்கப்படும்."

#~ msgid "New Note %1%"
#~ msgstr "புதிய குறிப்பு %1%"

#~ msgid "Matches: %1% note"
#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
#~ msgstr[0] "பொருத்தங்கள்: %1% குறிப்பு"
#~ msgstr[1] "பொருத்தங்கள்: %1% குறிப்புகள்"

#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"

#~ msgid "Applying ..."
#~ msgstr "விண்ணப்பித்தல் ..."

#~ msgid "Example.gramps"
#~ msgstr "எடுத்துக்காட்டு. கிராம்ப்ச்"

#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "மோன் நாள், ஆண்டு"

#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "நாள் மோன் ஆண்டு"

#~ msgid "sibling birth date"
#~ msgstr "உடன்பிறப்பு பிறந்த தேதி"

#~ msgid "sibling death date"
#~ msgstr "உடன்பிறப்பு இறப்பு தேதி"

#~ msgid "sibling birth-related date"
#~ msgstr "உடன்பிறப்பு பிறப்பு தொடர்பான தேதி"

#~ msgid "sibling death-related date"
#~ msgstr "உடன்பிறப்பு இறப்பு தொடர்பான தேதி"

#~ msgid "descendant birth date"
#~ msgstr "சந்ததியினர் பிறந்த தேதி"

#~ msgid "descendant death date"
#~ msgstr "வழித்தோன்றல் இறப்பு தேதி"

#~ msgid "descendant birth-related date"
#~ msgstr "சந்ததியினர் பிறப்பு தொடர்பான தேதி"

#~ msgid "descendant death-related date"
#~ msgstr "சந்ததியினர் இறப்பு தொடர்பான தேதி"

#~ msgid "ancestor death date"
#~ msgstr "மூதாதையர் இறப்பு தேதி"

#~ msgid "ancestor birth-related date"
#~ msgstr "மூதாதையர் பிறப்பு தொடர்பான தேதி"

#~ msgid "ancestor death-related date"
#~ msgstr "மூதாதையர் இறப்பு தொடர்பான தேதி"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "இயல்புநிலை பெயராக அமைக்கவும்"

#~ msgid "Database module version"
#~ msgstr "தரவுத்தள தொகுதி பதிப்பு"

#~ msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
#~ msgstr "ஆராய்ச்சியாளர் விருப்பங்களிலிருந்து/நகலெடுக்க வலது சொடுக்கு செய்யவும்"

#, python-format
#~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject"
#~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#~ msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "உலக இடம் காட்டும் அமைப்பு"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "ஊடகப் பொருளை நீக்கு"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "(%s) என்ற இடத்தை நீக்கு"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "(%s) மூலத்தை அழி"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு நபர்"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு நபருடன் பொருந்துகிறது"

#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "%s இன் வாழ்கைத் துனையை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "வாழ்கைத் துனையை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "ஒரு நபரை அவரது வாழ்கை துனையாக சேர்க்க முடியாது"

#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "வாழ்கை துனை ஒரு பெற்றவர் ஆவார்"

#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "வாழ்கை துனையாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபர் இயங்கு நபரின் பெற்றோரில் ஒருவர் ஆவார். "
#~ "வழக்கமாக, இது ஒரு தவறாகும். நீங்கள் வாழ்கை துனையை சேர்ப்பதை தொடரலாம் அல்லதுசிக்கலை "
#~ "சரி செய்ய மீண்டும் வாழ்கை துனையை தேர்ந்தெடுக்கும் உரையாடலுக்கு திரும்பலாம்."

#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "வாழ்கை துனை ஒரு குழந்தை"

#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "வாழ்கை துனையாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நபர் இயங்கு நபரின் குழந்தை ஆவார். வழக்கமாக, இது "
#~ "ஒரு தவறாகும். நீங்கள் வாழ்கை துனையை சேர்ப்பதை தொடரலாம் அல்லதுசிக்கலை சரி செய்ய மீண்டும் "
#~ "வாழ்கை துனையை தேர்ந்தெடுக்கும் உரையாடலுக்கு திரும்பலாம்."

#~ msgid "Opening non-native format"
#~ msgstr "புதிய வடிவம் திறக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
#~ msgstr "புதிய கிராம்ப்ஸ் தரவுதளம் அமைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "%s க்கான பண்புத்திருத்தி"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" பண்பு வகை தரவுத்தளத்தில் சேர்க்கப்பட்டது..\n"
#~ "இனி அது இத்தரவுத்தளத்தின் பண்புப் பட்டிகளில் தோன்றும்"

#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "பெற்றவர்"

#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "தந்தை"

#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "பெற்றவர்"

#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "தாய்"

#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "%s இன் பெற்றோர்களை மாற்று"

#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "இருக்கக்கூடிய தந்தை"

#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "இருக்கக்கூடிய தாய்"

#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "இருக்கக்கூடிய தாய்மார்களுடன் பொருந்துகிறது"

#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ் (grdb)"

#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ் XML"

#~ msgid "GRAMPS: Open database"
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ்: தரவுத்தளத்தை திற"

#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ்: தரவுத்தளத்தை இறக்குமதி செய்"

#~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ்: கிராம்ப்ஸ் தரவுத்தளத்தை உருவாக்கு"

#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ்: புதிய தரவுத்தளத்தின் கோப்புப் பெயரைத் தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "எல்லா கிராம்ப்ஸ் கோப்புகளும்"

#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ் தரவுத்தளங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "கிராம்ப்ஸ் ஒரு உள் பிழையை எதிர்கொண்டுள்ளது.\n"
#~ "தயவு செய்து கீழேயுள்ள தகவலை படியெடுத்து ஒரு வழு அறிக்கையை\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps இல் பதிவு செய்யவும் அல்லது\n"
#~ "ஒரு மின்னஞ்சலை gramps-bugs@lists.sourceforge.net க்கு அனுப்பவும்\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "ஜிம்ப் கொண்டு திருத்து"

#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "%s க்கு மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "%s க்கு மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "Return to window"
#~ msgstr "சாளரத்துக்கு திரும்பவும்"

#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ் அடையாளத்தின் மதிப்பு மாற்றப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
#~ "This value is already used by %(person)s."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் கிராம்ப்ஸ் அடையாளத்தை %(grampsid)s என்ற மதிப்புக்கு மாற்ற முயன்றுள்ளீர். இந்த "
#~ "மதிப்பு ஏற்கனவே %(person)s க்கு பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "இடத்தின் தலைப்பு ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
#~ "already used by another place"
#~ msgstr ""
#~ "ஒவ்வொரு இடமும் ஒரு ஒப்பற்ற தலைப்பை கொண்டிருக்க வேண்டும். நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த தலைப்பு "
#~ "ஏற்கனவேவேறொரு இடத்துக்கு பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: நிகழ்வு %s\n"

#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "நிகழ்வை சேமிக்கும் முன் அதன் வகையை கண்டிப்பாக குறிப்பிட வேண்டும்"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" நிகழ்வு வகை இத்தரவுத்தளத்தில் சேர்க்கப்பட்டது.\n"
#~ "இனி இந்த வகை இத்தரவுத்தளத்தின் நிகழ்வுப் பட்டிகளில் தோன்றும்."

#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ்: ஏற்றுமதி"

#~ msgid "System message was: %s"
#~ msgstr "இயங்குதளத்தின் தகவல்: %s"

#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ் _GRDB தரவுத்தளம்"

#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "மக்கள் பட்டி"

#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "குழந்தை பட்டி"

#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "வாழ்கைத்துனை பட்டி"

#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வாழ்கைத் துனையை விருப்பத்தேர்வாக்கு"

#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "(%s)ஐ விருப்ப வாழ்கைத் துனையாக அமை"

#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "(%s) குழந்தையை நீக்கு"

#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "வாழ்கை துனையை நீக்குதல் இயங்கு நபருக்கும் வாழ்கை துனைக்கும் உள்ள உறவை மட்டுமே நீக்கும். "
#~ "வாழ்கை துனையை தரவுத்தளத்திலிருந்து நீக்காது."

#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "வாழ்கைத் துனை (%s)ஐ நீக்கு"

#~ msgid ""
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
#~ "Database tool to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "தரவுத்தளத்தில் ஒரு சிக்கல் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது. சிக்கலை சரிசெய்ய தரவுத்தளத்தை சோதித்து "
#~ "சரிசெய்யும் கருவியை இயக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tஉறவுமுறை: %s"

#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "வாழ்கைத் துனை பெற்றோர் பட்டி"

#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு நபரின் பெற்றோரை நீக்குவது, அந்நபரை அப்பெற்றோரின் குழந்தையாக மட்டுமே நீக்கும். "
#~ "பெற்றோரை தரவுத்தளத்திலிருந்தோ பெற்றோருக்கிடையே உள்ள உறவுமுறையையோ நீக்காது."

#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "பெற்றோரை நீக்கு (_r)"

#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "குழந்தைகள் பிறந்த தேதிப்படி ஒழுங்குபடுத்தப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "தரவுப்பதிவுகள் முழுமையாக கொண்ட மக்களுடன் பொருந்துகிறது"

#~ msgid "On year:"
#~ msgstr "இந்த ஆண்டில்:"

#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையும் நிலைப்பட்டையும்"

#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "கிராம்ப்ஸ் அடையாள எண்"

#~ msgid "Media Properties Editor"
#~ msgstr "ஊடக பண்புகள் திருத்தி"

#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த உறவுமுறைக்கு நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கிராம்ப்ஸ் அடையாள எண் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த ஊடகப் பொருள் தற்பொழுது பயன்படுத்தப்படுகிறது. இதை நீக்கினால், இது "
#~ "தரவுத்தளத்திலிருந்தும் தொடர்புள்ள அனைத்து தரவுகளில் இருந்தும் நீக்கப்படும்."

#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "ஊடகப் பொருளை அழி(_D)"

#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "%sக்கான பெயர் திருத்தி"

#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "மாற்றுப் பெயர்"

#~ msgid "Set anchor"
#~ msgstr "நங்கூரத்தை அமை"

#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம்"

#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: %s ஐ இறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "கோப்பை படியெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "ஐந்தாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "ஆறாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "எட்டாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "ஏழாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "ஒன்பதாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "பத்தாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "பதினோராம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "பன்னிரண்டாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "பதினான்காம் தலைமுறை"

#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "பதிமூன்றாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "பதினைந்தாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "பத்னெட்டாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "பதினேழாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "இருபதாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "இருபத்தோராம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "இருபத்து இரண்டாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "இருபத்து நான்காம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "இருபத்து மூன்றாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "இருபத்து ஐந்தாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "இருபத்து ஆறாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "இருபத்து எட்டாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "இருபத்து ஏழாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "இருபத்து ஒன்பதாம் தலைமுறை"

#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "ஒரு படியை அச்சடி"

#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "தாள் எண்ணிக்கை"

#~ msgid "He"
#~ msgstr "அவன்"

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in "
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s %(birth_date)s அன்று "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s இல் பிறந்தார், %(death_date)s "
#~ "அன்று%(death_place)s%(death_endnotes)s இல் இறந்தார்."

#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "%sக்கான இணைய முகவரி திருத்தி"

#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "சான்றாளர் திருத்தி"

#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "சான்றாளர் தேர்வு பிழை"

#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "தாங்கள் இந்நபர் தரவுத்தளத்தில் இருப்பதாக குறிப்பிட்டுள்ளதால், தேர்ந்தெடு விசையை அழுத்தி "
#~ "நபரைத் தாங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.\n"
#~ "\n"
#~ "மிண்டும் முயற்சிக்கவும். சான்றாளர் மாற்றப்படவில்லை."

#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "மாற்று பிறப்பு"

#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை செய்திகள்</b>"

#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "உண்மைகளும் நிகழ்வுகளும்"

#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "குறுந்தட்டுக்கு ஏற்றுமதி செய்"

#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>வெளிப்பாடு சாளரம்</b>"

#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>பிழை சாளரம்</b>"

#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>பெண்கள்</b>"

#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>விதிக்கான விருப்பதேர்வுகள்</b>"

#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>வடிப்பியை தலைகீழாக்குதல்</b>"

#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "செயல்படுத்தி மூடு"

#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "சோதி..."

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>மதிப்புகள்</b>"

#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "தகவல்களைச் சேர்"

#~ msgid "Export to PostScript"
#~ msgstr "PostScript ஆக மாற்று"

#~ msgid "Export to image"
#~ msgstr "படம் ஆக மாற்று"

#~ msgid "GRASS GIS Data Catalog"
#~ msgstr "GRASS GIS தகவல் அட்டவணை"

#~ msgid "GRASS help"
#~ msgstr "GRASS உதவி"

#~ msgid "GUI help"
#~ msgstr "வரைகலை உதவி"

#~ msgid "GUI tools"
#~ msgstr "வரைகலை கருவிகள்"

#, python-format
#~ msgid "Invalid map size %d,%d\n"
#~ msgstr "தவறான வரைபட அளவு %d, %d\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: --unix-byte-offsets (-u) வழக்கொழிந்தது"

#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "PCRE JIT அடுக்குக்கு நினைவகத்தில் போதிய இடம் ஒதுக்க இயலவில்லை"

#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "அகப்பிழை (இது நிகழக் கூடாது)"

#~ msgid "kFreeBSD command line:"
#~ msgstr "கேப்ரீபிஎஸ்டி கட்டளை வரி:"

#~ msgid ""
#~ "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
#~ "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
#~ "is correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "பின் வரும் கேப்ரீபிஎஸ்டி கட்டளை வரி /etc/default/grub இலிருந்து அல்லது க்ரப் இன் "
#~ "பாரம்பரிய menu.lst இன் `kopt' அளபுருவிலிருந்து பெறப்பட்டது. இது சரியா என்று "
#~ "சோதித்து தேவையானால் மற்றவும். இந்த கட்டளை வரி காலியாக இருக்க அனுமதி உண்டு."

#~ msgid "kFreeBSD default command line:"
#~ msgstr "கேப்ரீபிஎஸ்டி முன்னிருப்பு கட்டளை வரி:"

#~ msgid ""
#~ "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
#~ "menu entry but not for the recovery mode."
#~ msgstr ""
#~ "பின் வரும் சரங்கள் முன்னிருப்பு மெனு உள்ளீட்டுக்கு கேப்ரீபிஎஸ்டி அளபுருக்களாக "
#~ "பயன்படுத்தப்படும்; ஆனால் மீட்டெடுப்பு பாங்குக்கு அல்ல"

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map மறு உருவாக்கப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ " /boot/grub/device.map கோப்பு நிலையான சாதனங்களின் பெயரை பயன்படுத்துமாறு மீண்டும் "
#~ "உருவாக்கப்பட்டது. பெரும்பாலான சமயங்களில் இது எதிர்காலத்தில் மாற்ற வேன்டிய அவசியம் "
#~ "ஏற்படாது. க்ரப் ஆல் உருவாக்கப்படும் பூட் மெனு உள்ளீடுகள் பாதிக்கப்படாது."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "இருப்பினும் கணினியில் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட வட்டுகள் இருப்பதால் கணினி பழைய சாதன "
#~ "வரைபடத்தை சார்ந்து  பயன்படுத்திக்கொண்டு இருக்க வாய்ப்பு உண்டு. க்ரப் இன் (hdN) எண்ணிடலை "
#~ "சார்ந்த தனிப்பயன் பூட் மெனு ஏதும் உள்ளதா என தயை செய்து சோதிக்கவும்; அப்படி இருப்பின் "
#~ "அவற்றை மேம்படுத்தவும்."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த செய்தி உங்களுக்குப் புரியவில்லையானால், அல்லது தனிப்பயன் பூட் மெனு உள்ளீடுகள் "
#~ "இல்லையானால் இந்த செய்தியை உதாசீனம் செய்யலாம்."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "எப்படி இருந்தாலும்நீங்கள் க்ரப்2 ஐ எம்பிஆர் இலிருந்து நேரடியாக ஏற்ற விரும்பினால் எப்போது "
#~ "வேண்டுமானாலும்  ரூட் ஆக கீழ் கண்ட கட்டளை மூலம் அதை செய்யலாம்."

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ஆன்லைன் பயன்பாடுகளுக்கான பார்க்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "“%s” ஐத் திறக்க ஒரு பயன்பாட்டைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "\"%s\" கோப்புகளை திறப்பதற்கு பயன்பாடு எதுவும் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "\"மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டு\" , மேலும் விருப்பங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும், அல்லது ஒரு "
#~ "புதிய பயன்பாட்டை நிறுவுவதற்கு \"ஆன்லைன் பயன்பாடுகளை தேடு\" "

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ஐ இப்போது நிறுத்த முடியாது:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "கீழே ஒரு கோப்புறை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "ஒரு கோப்பு பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "கோப்புறையில் சேமி:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "கோப்புறையில் உருவாக்கு:"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "இந்த வேலையிடத்தில் மட்டும்"

#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளைக் காண்பி"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "மாற்றுதல்"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "ஆன் மற்றும் ஆஃப் நிலைகளுக்கு இடையே மாற்றுகிறது"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "கோப்பின் இடத்தை நகலெடுக்கவும் (_C)ுக்கவும் (_C)"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "கேப் பூட்டு மற்றும் எண் பூட்டு ஆனாக உள்ளன"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "எண் பூட்டு ஆனிலிலுள்ளது"

#~ msgid "Stock Detail"
#~ msgstr "ஸ்டாக் விவரம்"

#~ msgid "The stock detail"
#~ msgstr "ஸ்டாக் விவரம்"

#~ msgid "The id"
#~ msgstr "அடையாளம்"

#~ msgid "The priority"
#~ msgstr "முன்னுரிமை"

#~ msgid "In all strings"
#~ msgstr "அனைத்து சரங்க்ளிளும்"

#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "போ!"

#~ msgid "Recovering `%s'..."
#~ msgstr "`%s' மீட்டல் ..."

#~ msgid "Couldn't save html output to %s!"
#~ msgstr "html வெளியீடை %s க்கு சேமிக்க முடியவில்லை!"

#~ msgid "%s-%s contains %i messages."
#~ msgstr "%s-%s உள் %i தகவல்கள்"

#~ msgid "Project <b>%s</b> (last po file revision: %s)."
#~ msgstr "திட்டம் <b>%s</b> (கடைசியாக po மாற்றல்: %s)."

#~ msgid "Last translator: %s"
#~ msgstr "கடைசி மொழி-மாற்றியவர்: %s"

#~ msgid ""
#~ "HTML output of \"%s\" produced by <a href=\"http://www.gtranslator."
#~ "org\">gtranslator</a> version %s."
#~ msgstr ""
#~ "HTML output of \"%s\" produced by <a href=\"http://www.gtranslator."
#~ "org\">gtranslator</a> version %s."

#~ msgid "HTML file to write to"
#~ msgstr "HTML கோப்பு எழுத வேண்டிய் இடம்"

#~ msgid "HTMLFILE"
#~ msgstr "HTMLFILE"

#~ msgid "Mess_age status"
#~ msgstr "தகவல் நிலமை"

#~ msgid "_Fuzzy"
#~ msgstr "மங்கல்"

#~ msgid ""
#~ "New escaped char found: \\%c\n"
#~ "Add this to parse.c, line %i."
#~ msgstr ""
#~ "New escaped char found: \\%c\n"
#~ "Add this to parse.c, line %i."

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ " (%s) loaded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ " (%s) ஏற்றப்பட்டது.\n"

#~ msgid "Don't load any backend modules"
#~ msgstr "backend modules ஒன்றையும் ஏற்ற வேண்டாம்"

#~ msgid "Backends directory:"
#~ msgstr "Backends directory:"

#~ msgid "GModule implementation doesn't support loading dynamic modules!"
#~ msgstr "GModule implementation doesn't support loading dynamic modules!"

#~ msgid "_Translated"
#~ msgstr "_மொழிமாற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Toggle translated status of a message"
#~ msgstr "Toggle translated status of a message"

#~ msgid "Untranslated (%i)"
#~ msgstr "மொழிமாற்றப்படாதது (%i)"

#~ msgid "Fuzzy (%i)"
#~ msgstr "மங்கலானவை (%i)"

#~ msgid "gtranslator -- remove all translations confirmation dialog"
#~ msgstr "gtranslator -- அனைத்து மொழி மாற்றங்க்ளையும் நீக்கல் உரையாடல்"

#~ msgid "Couldn't get list of gettext domains!"
#~ msgstr "gettext களங்க்ள் பட்டியை பெர முடியவில்லை!"

#~ msgid "gtranslator -- query existing gettext domains"
#~ msgstr "gtranslator -- இருக்கும் gettext களங்களை வினா செய்"

#~ msgid ""
#~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
#~ "from the default query domain?"
#~ msgstr ""
#~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
#~ "from the default query domain?"

#~ msgid "Define another query-domains directory"
#~ msgstr "மற்றோர் query-domains அடைவை வரையறு"

#~ msgid "LOCALEDIR"
#~ msgstr "LOCALEDIR"

#~ msgid "Standard messages view"
#~ msgstr "செந்தரமான் தகவல்கள் காட்சி"

#~ msgid "_Numbers"
#~ msgstr "எண்கள்"

#~ msgid "View numbers in the message"
#~ msgstr "தகவலில் எண்களைக் காண்பி"

#~ msgid "C _Formats"
#~ msgstr "C _Formats"

#~ msgid "_Hotkeys"
#~ msgstr "Hotkeys"

#~ msgid "View hotkeys in the message"
#~ msgstr "View hotkeys in the message"

#~ msgid "Go one message forward"
#~ msgstr "ஒரு தகவல் முன் போ"

#~ msgid "_Stick"
#~ msgstr "ஒட்டு"

#~ msgid "Stick this message"
#~ msgstr "இந்த தகவலை ஒட்டு"

#~ msgid "gtranslator options"
#~ msgstr "gtranslator விருப்பங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "You didn't change anything in\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "இதனில் ஒன்றுமே மாற்றவில்லை\n"
#~ "%s\n"
#~ "சேமிக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "gtranslator -- unchanged"
#~ msgstr "gtranslator -- மாற்றவில்லை"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "ஜிகான்ஃப் ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "%s: unknown command\n"
#~ msgstr "%s: தெரியாத கட்டளை\n"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "கணினி;"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "விதிகள் நீக்கப்படுகின்றன"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "விதி(கள்) நீக்கப்பட்டுவிட்ட(ன)து"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "விதி(களை) தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "விதி சேர்க்கப்பட்டது"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "செயல்பாடு நடைமுறைப்படுத்துவதில் பிழை"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "பிழை: ஒரு நுழைவு எண்ணை உள்ளீடுக"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "பிழை: டிசிபி அல்லது உடுபி விதிமுறைகளைக்கொண்ட நுழைவுகளின் வரம்பு"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "பிழை: புலங்கள் தவறாக பூர்த்தி செய்யப்பட்டுள்ளன"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "தீச்சுவர் முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "எல்லா உள்நுழை போக்குவரத்தையும் நிராகரிக்க"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "தவறான அடையாளம்"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "எல்லா உள்நுழை போக்குவரத்தையும் மறுக்க"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "தீச்சுவர் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "எல்லா உள்நுழை போக்குவரத்தையும் அனுமதிக்க"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "இது எல்லா விதிகளையும் நீக்கி தீச்சுவரை முடக்கிவிடும்!"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "உதீசு விதிகள் மீளேற்றப்பட்டன"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "எல்லா வெளிசெல் போக்குவரத்தையும் மறுக்க"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "எல்லா வெளிசெல் போக்குவரத்தையும் அனுமதிக்க"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "எல்லா வெளிசெல் போக்குவரத்தையும் நிராகரிக்க"

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "உதீசு விற்கான வரைகலை பயனர் இடைமுகம்"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "தீச்சுவர்: விதியைச் சேர்"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட செயல்களைக் காண்பி"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "உள் நிராகரி"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "உள் அனுமதி"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "உள் மறு"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "உள் அளவுப்படுத்து"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "வெளி அனுமதி"

#~ msgid "Use PortA:PortB for a port range."
#~ msgstr "நுழைவு வரம்பிற்கு நுழைவுA:நுழைவுB பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "கட்டங்களில் உள்ள மதிப்புக்களை அழி"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "தீச்சுவர்: பதிகை"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "மறு"

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "நிராகரி"

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "வெளி அளவுப்படுத்து"

#~ msgid "ALLOW"
#~ msgstr "அனுமதி"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "வெளி வறு"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "வெளி நிராகரி"

#~ msgid "Show as server script"
#~ msgstr "சேவையகக் கட்டளைநிரலாகக் காண்பி"

#~ msgid "LIMIT"
#~ msgstr "அளவுப்படுத்து"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "பகுபதிகை...(_L)"

#~ msgid "Remove all Gufw logs"
#~ msgstr "எல்லா ஜீஉதீசு பதிகைகளையும் நீக்கு"

#~ msgid "Re_move Rule"
#~ msgstr "விதி நீக்கு (_m)"

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "விதி சேர்...(_A)"

#~ msgid "Re_set Firewall..."
#~ msgstr "தீச்சுவரை மீட்டமை...(_s)"

#~ msgid "Show in a simpler format that can be used for scripting"
#~ msgstr "கட்டளைநிரலமைப்பிற்கு ஏற்ற எளிய வடிவத்தில் காண்பி"

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "ஆவணமாகி..."

#~ msgid "Unlock the firewall"
#~ msgstr "தீச்சுவரை திறக்க"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>விதிகள்</b>"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "பதிவுறுதல்:"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>உதீசு விருப்பங்கள்</b>"

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "தீச்சுவர்: முன்னுரிமைகள்"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "கவனிப்பு அறிக்கை"

#~ msgid ""
#~ "Ports in the listening state for TCP and open state for UDP.\n"
#~ "If enabled, will result in higher CPU usage."
#~ msgstr ""
#~ "நுழைவுகள் டிசிபியின் கவனிப்பு நிலையிலும், உடிபியின் திறந்த நிலையிலும் உள்ளன.\n"
#~ "செயலாக்கப்பட்டால் அதிக மைசெஅ பயன்படுத்தும்."

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>ஜீஉதீசு விருப்பங்கள்</b>"

#~ msgid "Show notifications for new connections in Listening Report"
#~ msgstr "கவனிப்பு அறிக்கையில் புதிய தொடர்புகள் இருக்கையில் அறிவித்தல்களைக் காண்பிக்க"

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "பிழை: "

#~ msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
#~ msgstr "முகவரி 'mirror://~a/~a' என இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "~a: compressor not found~%"
#~ msgstr "~a: இறுக்கியில்லை~%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-"
#~ "linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -s, --system=<கணியக்கட்டமைப்பு>    <கணியக்கட்டமைப்புக்கான> (i686-linux போன்று) "
#~ "நிரல்தொகுப்புகளைக் காட்டு"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -s, --system=SYSTEM    consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-"
#~ "linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -s, --system=<கணியக்கட்டமைப்பு>    <கணியக்கட்டமைப்புக்கான> (i686-linux போன்று) "
#~ "நிரல்தொகுப்புகளைக் காட்டு"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -s, --system=SYSTEM    consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-"
#~ "linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -s, --system=<கணியக்கட்டமைப்பு>   <கணியக்கட்டமைப்புக்கான> (i686-linux போன்று) "
#~ "மாற்றீடுகளுக்குத் தேடு"

#~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[~,1h MB பதிவிறக்கப்படும்:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[~,1h MB பதிவிறக்கப்படும்:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#~ msgid "Please select a disk."
#~ msgstr "வட்டைத் தேர்ந்தெடுக்க."

#~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
#~ msgstr "opam களஞ்சியத்தில் நிரல்தொகுப்பில்லை: ~a~%"

#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "பிழை: ஏற்கத்தகா கையெழுத்து: ~a~%"

#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
#~ msgstr "எல்லாத் தேடல் முடிவுகளையும் காண @code{~a ... | less} யை இயக்குக."

#~ msgid "No storage volumes found"
#~ msgstr "சேமிப்பக பிரிவகங்கள் இல்லை"

#~| msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது"

#~ msgid "progress"
#~ msgstr "முன்னேற்றம்"

#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "அமர்வு பஸ் உடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "டீமானுடன் இணைக்கப்படும் போது பிழை: %s"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்கும் போது பிழை : %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "சாக்கெட்டை இணைக்கும் போது பிழை: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "தவறான அளவு தகவல் பட்டியல் உள்ளடக்கம்"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "D-Busஐ இணைக்கும் போது பிழை: %s"

#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "ஏஎஃப்பி சேவையகம் %s  சமர்ப்பித்த கடவுச்சொல்லை நிராகரித்தது "

#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "ஏஎஃப்பி கடவுச்சொல்லை %s ஆக %s  இல் உள்ளிடவும்"

#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "ஏஎஃப்பி கடவுச்சொல்லை %s இல் உள்ளிடவும்"

#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "ஏஈபி தொகுதிகள், %s க்கு %s  இல்"

#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "ஏஈபி தொகுதி  %s  இல்"

#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "ஏஈபி தொகுதி %s, %s க்கு %s  இல்"

#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "ஏஈபி தொகுதி %s  %s  இல்"

#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV %s ஆக %s%s இல் "

#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV  %s%s இல் "

#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "எஃப்டிபி க்கு கடவுச்சொல்லை %s ஆக %s இல்  உள்ளிடவும்"

#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "எஃப்டிபி க்கு கடவுச்சொல்லை %s இல் உள்ளிடவும்"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "%s இல் எஃப்டிபி "

#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "எஃப்டிபி %s ஆக %s  இல்"

#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "எஸ்எஸ்ஹெச் க்கு கடவுச்சொல்லை %s ஆக %s இல் உள்ளிடவும்"

#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "எஸ்எஸ்ஹெச் க்கு கடவுச்சொல்லை %s ஆக %s இல் உள்ளிடவும்"

#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "எஸ்எஃப்பிடி %s  இல்"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "OpenIconForRead இல் செல்லுபடியாகாத icon_id '%s'"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "தவறான பின்புல வகை"

#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "கோப்பு விவரணத்தை அனுப்புவதில் பிழை: %s"

#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட சேயிலிருந்து தவறான அளவுருக்கள்"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "இடங்கள்"

#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST -கோப்பு(க்களை) SOURCE இலிருந்து DEST க்கு பிரதி எடுக்கவும்"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "-கோப்புகளை இதில் பட்டியலிடு <location>"

#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- get/set <mimetype>  க்கு செட் கையாளர்"

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s : பயன்பாட்டை திறப்பதில் பிழை: %s \n"

#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "கோப்புகள்... - திறந்த கோப்புகள் பயன்பாட்டுடன் பதிவானவை."

#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- கோப்புகளை அழி"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "பின்சேமிப்பை உருவாக்கு"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "பண்பு வகை [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - பணிக்கூறை அமை"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- குப்பைக்கு கோப்புகளை நகர்த்து"

#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "சேவையகம் 256 எழுத்துருக்களுக்கு மேல் உள்ள கடவுச்சொல்லை ஆதரிக்கவில்லை"

#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "ஏஎஃப்பி சேவையகம் %s  இல் உள்நுழைதல் தோல்வி அடைந்தது"

#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr ""
#~ "ஏஎஃப்பி சேவையகம் %s  இல் அனானியாக உள்நுழைதல் தோல்வி அடைந்தது, பிழை கோட் %d "
#~ "பெறப்பட்டது"

#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "%s க்கு  %s  இல் ஏஎஃப்பி பங்குகள் "

#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "%s இல் ஏஎஃப்பி பங்குகள் "

#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "கோப்பு என்பது அடைவு"

#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)"

#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "FPGetUserInfo தோல்வியடைந்தது  (%s)"

#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "கையாளாத நிகழ்வு பதிலாள் பிழை (%d)"

#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "கையாளப்படாத எஸ்பிசேவைகள் பதிலாள் பிழை (%d)"

#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "ஆப்பிள் நகர் சாதனத்தில் %d சேவை"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "%s இல் ftp"

#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "அடைவை மறு பெயரிடுவதில் பிழை"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "%sஇல் sftp"

#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- கோப்புகள் வெளிப்பாடுகள் <location>"

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "get_info இலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "query_info இலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "அழைப்பிலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "get_filesystem_info இலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "guery_filesystem_info இலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "monitor_dir இலிருந்து திருப்பி கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "monitor_file இலிருந்து கொடுக்கப்பட்ட தவறான மதிப்பு"

#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "open_icon_for_read இலிருந்து திரும்பிய செல்லுபடியாகாத மதிப்பு"

#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "செயல்கள் சாளரத்தைக் காட்டவும்"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "மேலோட்டத் தோற்றம் காட்டவும் (_O)"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "தொடர்வதை நிறுத்தவும் (_p)"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "_A முந்தைய செயல்பாட்டைச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "துவக்கம் மற்றும் நிறுத்தம்"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "செயல்பாட்டை மாற்றவும்"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr " '%s' க்கு மாற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "வேலை செய்வது இதில்<b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "ஹாம்ஸ்டர்  நேர தொடர்வி பயன்பாடு:"

#~ msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)"
#~ msgstr "ஹாம்ஸ்டர் திட்டம்  (க்னோம் நேர தொடர்வி)"

#~ msgid "Tell me more"
#~ msgstr "இன்னும் அதிகம் சொல்லுங்க!"

#~ msgid "totals by activity"
#~ msgstr "செயல்பாடு ரீதியாக மொத்தம்"

#~ msgid "totals by category"
#~ msgstr "வகை ரீதியாக மொத்தம்"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "முந்தைய செயல்பாட்டைச் சேர்க்கவும் (_d)"

#~ msgid "Save Report"
#~ msgstr "அறிக்கையை சேமி"

#~ msgid "Global Hotkey"
#~ msgstr "முழுதளாவிய தூண்டு விசை"

#~ msgid "Move activity down"
#~ msgstr "செயலை கீழே நகர்த்து "

#~ msgid "Move activity up"
#~ msgstr "செயலை மேலே நகர்த்து "

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>செயல்பாடுகள்</b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>தேடல்</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" >Type in an activity and hit Enter to start tracking!"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" > செயலை உள்ளிட்டுவிட்டு கண்காணிக்க என்டர் விசையை அமுக்கவும்.</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Tell me more</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">மேலும் சொல்லுக</"
#~ "span>"

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "ஹாம்ஸ்டர்"

#~ msgid "_Activity:"
#~ msgstr "செயல்பாடு (_A):"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr " நாள் (_D)"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr "மாதம் (_M)"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr "வாரம் (_W)"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>கண்ணோட்டம்</b>"

#~ msgid "<b>Totals</b>"
#~ msgstr "<b>மொத்தங்கள்</b>"

#~ msgid "Date interval:"
#~ msgstr "இடைவெளி தேதி:"

#~ msgid "Previous week"
#~ msgstr "முந்தைய வாரம்"

#~ msgid "Show month"
#~ msgstr "மாதத்தை காட்டு"

#~ msgid "Show single day"
#~ msgstr "ஒரு நாளை காட்டு"

#~ msgid "What should be typed in the activity box?"
#~ msgstr "செயல் பெட்டியில் என்ன உள்ளிட வேண்டும்?"

#~ msgid ""
#~ "There is a simple syntax that enables you to add details to your "
#~ "activities:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" symbol marks a category. Example: \"watering flowers@home\" will "
#~ "start tracking the activity \"watering flowers\" in the category "
#~ "\"home\".\n"
#~ "\n"
#~ "Commas (\",\") mark beginning of a description. Example: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" will start tracking the activity "
#~ "\"watering flowers\" and add the description \"begonias and "
#~ "forgetmenots\" to it.\n"
#~ "\n"
#~ "Both can be combined: \"watering flowers@home, begonias and "
#~ "forgetmenots\" will work just fine!\n"
#~ "\n"
#~ "Now, start tracking!\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் செயல்பாடுகளுக்கு விவரங்கள் சேர்க்க இப்போது எளிய சொற்றொடர் உள்ளது.:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" symbol marks a category. Example: \"watering flowers@home\" will "
#~ "start tracking the activity \"watering flowers\" in the category "
#~ "\"home\".\n"
#~ "\n"
#~ "Commas (\",\") mark beginning of a description. Example: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" will start tracking the activity "
#~ "\"watering flowers\" and add the description \"begonias and "
#~ "forgetmenots\" to it.\n"
#~ "\n"
#~ "Both can be combined: \"watering flowers@home, begonias and "
#~ "forgetmenots\" will work just fine!\n"
#~ "\n"
#~ "Now, start tracking!\n"
#~ "        "

#~ msgctxt "categories"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "எல்லாம்"

#~ msgctxt "overview graph"
#~ msgid "%b %d"
#~ msgstr "%b %d"

#~ msgid "Overview for %(date)s"
#~ msgstr "%(date)sக்கான கண்ணோட்டம்"

#~ msgid "Previous day"
#~ msgstr "முந்தைய நாள்"

#~ msgid "Next day"
#~ msgstr "அடுத்த நாள்"

#~ msgctxt "first record"
#~ msgid "%(b)s %(d)s"
#~ msgstr "%(b)s %(d)s"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Hex-a-hop!    This is a puzzle game based on hexagonal tiles.  "
#~ "There is no time limit and no real-time element, so  take as long as you "
#~ "like.    Use the cursor keys or click on the arrows to  scroll through "
#~ "the help pages. More pages will be  added as you progress through the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "ஹெக்ஸ் அ ஹாப் க்கு நல்வரவு!    இது அறுகோண ஓடுகள் உள்ள புதிர் விளையாட்டு. இதுக்கு "
#~ "நேர வரையரை கிடையாது. நிகழ் நேர சமாசாரமும் கிடையாது. அதனால் மெதுவாகவே "
#~ "ஆடலாம்.    நிலைகாட்டி விசிஅகளையோ அம்பு குறியை சொடுக்கியோ உதவி பக்கங்களை "
#~ "உருட்டிப்பாருங்க. நீங்க விளையாட்டில் போகப்போக மேலும் உதவி பக்கங்கள் வரும்."

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "நிதி; கணக்கியல்; வரவு செலவு திட்டம்; தனிப்பட்ட; பணம்"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "முதன்மை பக்கம்: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Start ibus on login"
#~ msgstr "புகுபதிவில் ibusஐ துவக்கு"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>துவக்கம்</b>"

#~ msgid ""
#~ "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
#~ "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
#~ msgstr ""
#~ "மொழி பேனலின் இடம். 0 = மேல் இடது ஓரம், 1 = மேல் வலது ஓரம், 2 = கீழ் இடது ஓரம், 3 = "
#~ "கீழ் வலது ஓரம், 4 = தனிபயன்"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Kbd"

#~ msgid "IBus Update"
#~ msgstr "IBus புதுப்பிப்பு"

#~ msgid "Super+space is now the default hotkey."
#~ msgstr "இப்போது Super+space என்பது முன்னிருப்பு குறுக்குவிசையாகும்."

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "Aa"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "இருங்கள்"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "பெயர்:"

#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "விளக்கம்:"

#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "நோக்கம்:"

#~ msgid "HPGL"
#~ msgstr "HPGL"

#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "ஏற்றல்நீக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Deactivated"
#~ msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த பதிப்பில் நீங்கள் ஒரு நீள்சதுரத்தில் உரையை போட முடியாது. முதலில் பாதைக்கு "
#~ "நீள்சதுரத்தை மாற்றவும்."

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "குறியீட்டை திருத்து, பூட்டப்பட்ட மற்றும் காணக்கூடிய நிலை மற்றும் மற்ற பொருள் பண்புகள்"

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "தவறான UTF-8 ஸ்டிரிங்)"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "பொருட்களில் ஒன்று <b>ஒரு பாதையில் இல்லை</b>, பூலியன் செயல்பாட்டை செயற்படுத்த "
#~ "முடியவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களின் <b>z-வரிசை</b> இல் வேறுபாடு, XOR, பிரிவு அல்லது "
#~ "பாதை வெட்டினை வரையறுக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "பிக்செல்லின் படி சுழற்று"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "அனைத்து படிவடித்தின் படி அளவிடு"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "எதுவும் நகலெடுக்கப்படவில்லை."

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "படத்தின் பண்புகள் (_P)..."

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "பண்புகளை இணை (_P)..."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "பதிவு செய்திகள் விடுவிக்கவும்"

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "புதிய (_N)"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "பிதிய கட்டத்தை உருவாக்கு."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "ஒவ்வொன்றிலும் உள்ள பெரிய கட்டக் கோடு (_M):"

#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr "வண்ண ஸ்லைடர்களைச் சுற்றி வேலை செய்யும் வரைதல் இல்லை:"

#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "ஆனாக இருக்கும் போது, சில GTK தீம்களில் வரையும் வண்ண ஸ்லைடுகளை சுற்றி பிழைகளில் வேலை "
#~ "செய்ய முயற்சிக்கும்"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "விவரக்குறிப்பை காட்டு:"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr ""
#~ "XICC வழியாக காட்டப்படும் அவை இணைக்கப்பட்டதிலிருந்து விவரக்குறிப்புகளை மீட்டெடுக்கவும்"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "அவை இணைக்கப்பட்டதிலிருந்து காட்டப்படுவதற்கு விவரக்குறிப்புகளை மீட்டெடுக்கவும்"

#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "திரை"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "சோதனை பகுதி"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "அச்சுகளின் எண்ணிக்கை:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "அச்சு:"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "பட்டன் எண்ணிக்கை"

#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr "அழுத்த-உணர்திறன் டேப்லெட்டை பயன்படுத்தவும் (மறுதுவக்கம் தேவைப்படும்) (_U)"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "முழுவதையும் செய்யவும்"

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr " X திசையிலுள்ள VP இன் நிலை"

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "PL களுக்கான கோணம்  Y திசையில் உள்ளது"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "Y திசையிலுள்ள VP இன் நிலை"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "VPஐ Y திசையில் 'முடிவுள்ள' மற்றும் 'முடிவற்றவறிற்கு' இடையே மாற்று (=இணையான)"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "PL களின் Z  திசையிலுள்ள கோணம்"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "Z திசையிலுள்ள VP இன் நிலை"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "VPஐ Z திசையில் 'முடிவுள்ள' மற்றும் 'முடிவற்றவறிற்கு' இடையே மாற்று (=இணையா)"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "பின்னணியை ஆராயவும்"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "கீழ்புறமாக"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "அனைத்தும் செயலில் இல்லை"

#~ msgid "Show limiting bounding box"
#~ msgstr "எல்லை நிலை பிணைக்கும் பெட்டியைக் காட்டு"

#~ msgid "Get limiting bounding box from selection"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுப்பிற்கு எல்லை நிலை பிணைக்கும் பெட்டியை பெறவும்"

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "அளவிடும் தகவலைக் காட்டு"

#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "LPE உரையாடலைத் திற"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "முனையை நுழை"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "பிரிவுடன் சேர்"

#~ msgid "Delete segment"
#~ msgstr "பிரிவை அழி"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "கூர் முனை"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "ஸ்மூத் முனை"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "சமச்சீர் முனை"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "தானியக்க முனை"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "முனை கோடு"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "முனை வளைவு"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "கிளிப்பிங் பாதைகளைத் திருத்து"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "மாஸ்க்குகளை திருத்து"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "மாற்றும் கைப்பிடிகளைக் காட்டு"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "வெளிக்கோட்டை காட்டு"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "ஜிக்ஜாக்"

#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "அச்சருகு"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "சுற்றப்படவில்லை"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "அகலம் மற்றும் உயரத்தை பூட்டு"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "சுற்றியுள்ள ஓரங்களை அளவிடு"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "கிரேடியண்ட்டுகளை நகர்த்து"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "பாணிகளை நகர்த்து"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "விரிவடைதல்:"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "ஒற்றை பாதையை ஸ்பிரே செய்யவும்"

#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "சிறிய இடைவெளி"

#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "பெரிய இடைவெளி"

#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "எதிர்மறை இடைவெளி"

#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "நேர்மறையான இடைவெளி"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "வார்த்தை:"

#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "கெர்ன்:"

#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "செங்குத்து:"

#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "சுழற்சி:"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "முறைமையை நகர்த்து"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "உள்/வெளியே முறைமை நகர்த்தவும்"

#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "ஜிட்டர் முறைமை நகர்த்து "

#~ msgid "Scale mode"
#~ msgstr "அளவு முறைமை"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "சுழற்றல் முறைமை"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "இரட்டை/அழித்தல் முறைமை"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "தள்ளும் முறைமை"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "சுருங்கல்/வளர்தல் முறைமை"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "கவரும்/விலக்கும் முறைமை"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "முரடான முறைமை"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "வண்ண பெயிண்ட் முறைமை"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "வண்ண ஜிட்டர் முறைமை"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "மங்கலான முறைமை"

#, c-format
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
#~ msgstr ""
#~ "%s  முனைகளை தேர்ந்தெடுக்க இழுக்கவும், இந்த தேர்ந்தெடுப்பில் துடைக்க கிளிக் செய்யவும்"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>a</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>m</b>"

#, c-format
#~ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
#~ "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
#~ msgstr[0] "<b>எல்லையுள்ள</b> மறையும் புள்ளி <b>%d</b> பெட்டியால் பகிரப்பட்டது"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>எல்லையுள்ள</b> மறையும் புள்ளி <b>%d</b> பெட்டிகளால் பகிரப்பட்டன;தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
#~ "பெட்டிகளை பிரிக்க <b>Shift</b> உடன் இழுக்கவும் "

#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் வண்ணம்-நிர்வகிக்கப்பட்ட காட்சி <b>செயல்படுத்தப்படும்</b>"

#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் வண்ணம்-நிர்வகிக்கப்பட்ட காட்சி <b>செயல்நீக்கப்படும்</b>"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "கிடைமட்ட உரைகளின் ஆதார அடிக்கோடு ஆங்கர்களை ஒழுங்குப்படுத்தவும்"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "உரைகளின் அடிப்படைகோடுகளை ஒழுங்குப்படுத்து"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "உள்ளீடு சாதனங்கள் (_I)..."

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:1 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:1.5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:1.5 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:2 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:3 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:4 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:5 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:8 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:10 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:6 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 1:32 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "ஸ்டைரப்ஸ் 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 2:1 ஒயிட்"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரைப்ஸ் 4:1 ஒயிட்"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "செக்கர்போர்டு ஒயிட்"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "போல்கா புள்ளிகள், சிறிய வெள்ளை"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "போல்கா புள்ளிகள், நடுத்தர வெள்ளை"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "போல்கா புள்ளிகள், அதிக வெள்ளை"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "வேவி ஒயிட்"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "எர்மின்"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட விரிவாக்கங்களை ஏற்ற "
#~ "முடியவில்லை</span>\n"
#~ "\n"
#~ "தோல்வியுற்ற விரிவாக்கங்கள் தவிர்க்கப்பட்டன. கிடைக்கப்பெறாத அந்த விரிவாக்கங்களை  "
#~ "Inkscape தொடர்ந்து சாதாரணமாக இயக்கும்.  இந்த சிக்கலைப் பிழைத்திருத்தம் செய்வதற்கான "
#~ "விவரங்களுக்கு, இங்கேயுள்ள பிழை பதிவைப் பார்க்கவும்: "

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' பணிபுரிகிறது, காத்திருக்கவும்..."

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "குறியீட்டுடன் பொருளின் ஏற்றுமதி வரம்பு:"

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "வெட்டும் பெட்டி"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>குறிப்பு</b>: ஒரு பெரிய SVG கோப்பு மற்றும் மெதுவான செயல்திறனில் மிக அதிக "
#~ "துல்லியமான முடிவை அமைக்கிறது."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "வடிவ தானியக்க கண்டறியதல் தோல்வி. இந்த கோப்பானது SVG ஆக திறக்கப்படும்."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "ஆவணங்கள் தானாக சேமிக்கிறது..."

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "தானியக்க சேமிப்பு முடிந்தது."

#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "வட்டம் (மையம் மற்றும் மையம்)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr "LPE '%s' இன் ஒரு அளவுரு பாதையை %d மவுஸ் கிளிக் உடன் குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "Frequency randomness:"
#~ msgstr "குறிப்பில்லாத அலைவரிசை:"

#~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
#~ msgstr "அரை -திருப்ப மென்மையானவை: 1வது பக்கம், உள்ளே:"

#~ msgid "1st side, out:"
#~ msgstr "1வது பக்கம், வெளியே:"

#~ msgid "2nd side, in:"
#~ msgstr "2வது பக்கம், உள்ளே:"

#~ msgid "2nd side, out:"
#~ msgstr "2வதுபக்கம், வெளியே:"

#~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
#~ msgstr "ஜிட்டரின் பருமன்: 1வது பக்கம்:"

#~ msgid "2nd side:"
#~ msgstr "2வது பக்கம்:"

#~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
#~ msgstr "பாரல்லேசியம் ஜிட்டர்: 1 வது பக்கம்:"

#~ msgid "Variance: 1st side:"
#~ msgstr "வேறுபாடு:  1வது பக்கம்:"

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "பருமனான/மெல்லிய பாதையை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Thickness: at 1st side:"
#~ msgstr "பருமத்தன்மை: 1வது பக்கத்தில்:"

#~ msgid "Steps:"
#~ msgstr "படிகள்:"

#~ msgid "Max. overlap:"
#~ msgstr "அதிகபட்ச மேற்குவித்தல்:"

#~ msgid "Overlap variation:"
#~ msgstr "மேல்குவித்தல் வேறுபாடு:"

#~ msgid "Max. end tolerance:"
#~ msgstr "அதிகபட்ச முடிவின் தாங்குதிறன்:"

#~ msgid "Average offset:"
#~ msgstr "சராசரி ஆஃப்செட்:"

#~ msgid "Max. tremble:"
#~ msgstr "அதிகபட்ச நடுக்கம்:"

#~ msgid "Tremble frequency:"
#~ msgstr "நடுக்கமான அலைவரிசை:"

#~ msgid "Construction lines:"
#~ msgstr "கட்டுமான கோடுகள்:"

#~ msgid "Max. length:"
#~ msgstr "அதிகபட்ச நீளம்:"

#~ msgid "Placement randomness:"
#~ msgstr "குறிப்பில்லாத இடவமைவு:"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு அல்லது வரைதலுக்கான பொருந்தும் பக்கம்"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>பிழிதல் அல்லது இழுத்தல்</b> தேர்வு; ஒரே மாதிரி அளவிட <b>Ctrl</b> உடன்; "
#~ "சுழற்சி மையத்தைச் சுற்றி <b>Shift</b> உடன் அளவிடவும்"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "எளியமையாக்கும் பாதைகள் (தனியாக):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "எளியமையாக்கும் பாதைகள்:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> இன் <b>%d</b> பாதைகள் எளிமையாக்கப்பட்டன..."

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "அடையாளம்: செயல்படும் பணிமேடை எதுவும் இல்லை"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "தவறான SIOX முடிவு"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "பெற்றோரிடம் செல்லவும்"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "இணைப்பை தொடரவும் (_F)"

#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "விரிந்த திரை பணிக்காக அமைக்கவும்"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_H:"
#~ msgstr "_H:"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_V:"
#~ msgstr "_V:"

#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "நிலைகளை பரிமாற்று"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "உரை அடிக்கோடுகளை ஒதுக்கவும்"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "பொருட்களுக்கு இடையே சமமாக கிடைமட்ட இடைவெளிகளை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "இடது முனைகளை சமதொலைவில் பகிரவும்"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "மையங்களை கிடைமட்டமாக சமதொலைவில் பகிரவும்"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "வலது முனைகளை சமதொலைவில் பகிரவும்"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "பொருட்களுக்கு இடையே சமமாக செங்குத்து இடைவெளிகளை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "மேல் முனைகளை சமதொலைவில் பகிரவும்"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "மையங்களை சமதொலைவில் செங்குத்தாக பகிரவும்"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "கீழ் முனைகளை சமதொலைவில் பகிரவும்"

#~ msgid "Distribute baselines of texts vertically"
#~ msgstr "அடிக்கோடுகளின் உரைகளை செங்குத்தாக பகிரவும்"

#~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களில் நிலைகளை பரிமாற்றவும் - வலஞ்சுழியாக சுழற்றவும்"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரோக் வண்ணத்தை நீக்கு"

#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "நிரப்பல் வண்ணத்தை நீக்கு"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "ஓவியத்தின் மேல் ஓரம் (_t)"

#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "பக்க எல்லையின் வண்ணம்"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "இதைவிட அருகில் இருக்கும்போது மட்டும் ஸ்நாப் செய்யவும் (_c):"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "ஸ்நாபிங் தூரம், திரை பிக்செலில், பொருளுக்கான ஸ்நாப்பிங்"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "பொருட்களின் தூரத்தை பொருட்படுத்தாது, எப்போதும் ஸ்நாப் செய்யவும்"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "அமைக்கப்பட்டால், கீழே குறிப்பிடப்பட்ட வரம்பில் இருக்கும் போது  மட்டுமே பொருட்கள் மற்றொரு "
#~ "பொருளை ஸ்நாப் செய்யும்"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "ஸ்நாப் தூரம் (_i)"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "இதைவிட அருகில் இருக்கும்போது மட்டும் ஸ்நாப் செய்யவும் (_l):"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "ஸ்நாப் செய்தல் தூரம், திரை பிக்செலில், கட்டத்திற்கான ஸ்நாப் செய்தல்"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "தூரத்தை பொருட்படுத்தாது, எப்போதும் கட்டங்களுக்கு  ஸ்நாப் செய்யவும்"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "அமைக்கப்பட்டால், கீழே குறிப்பிடப்பட்ட வரம்பில் இருக்கும் போது  மட்டுமே பொருட்கள் ஒரு கட்ட "
#~ "கோட்டை ஸ்நாப் செய்யும்"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "ஸ்நாப் தூரம் (_a)"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "இதைவிட அருகில் இருக்கும்போது மட்டும் ஸ்நாப் செய்யவும் (_r):"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "ஸ்நாப்பிங் தூரம், திரை பிக்செலில், வழிகாட்டிக்கு ஸ்நாப்பிங்"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "தூரத்தை பொருட்படுத்தாது, எப்போதும் வழிகாட்டிக்கு  ஸ்நாப் செய்யவும்"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "அமைக்கப்பட்டால், கீழே குறிப்பிடப்பட்ட வரம்பில் இருக்கும் போது  மட்டுமே பொருட்கள் ஒரு "
#~ "வழிகாட்டிக்கு ஸ்நாப் செய்யும்"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>பக்கத்தின் அளவு</b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>எல்லை</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>பொருட்களுக்கு ஸ்நாப் செய்யவும்</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>கட்டங்களுக்கு ஸ்நாப் செய்யவும்</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>வழிகாட்டிகளுக்கு ஸ்நாப் செய்யவும்</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "இணைப்பு விவரக்குறிப்பு"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "வரைதல் (_D)"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "சொந்த PNG கோப்பில் ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களையும் ஏற்றுமதி செய்யவும், "
#~ "ஏற்றுமதி குற்றிப்புகள் ஏதாவது இருப்பின் பயன்படுத்தி செய்யவும் (எச்சரிக்கை, கேட்காமல் "
#~ "மேலெழுதுகிறது!)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr ""
#~ "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட படத்தில், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களைத் தவிர மற்ற அனைத்தையும் "
#~ "மறைக்கவும்"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "அகலம் (_t):"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "உயரம் (_g):"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "இதில் பிக்செல்கள்"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "பிட்மேப் கோப்புடன் அந்த அமைவுகளையும் ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#, c-format
#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "%d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளை பிரிவு ஏற்றுமதி செய்யும் (_a)"
#~ msgstr[1] "%d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை பிரிவு ஏற்றுமதி செய்யும் (_a)"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "ஏற்றுமதி செயலில் உள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "கோப்புபெயர் %s க்கு ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை.\n"

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "இந்த SVG வடிப்பி விளைவு Inkscape-இல் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "விளைவு எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Effect parameters"
#~ msgstr "விளைவு அளவுருக்கள்"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "பொது அமைவுகளை வடிக்கவும்"

#~ msgid "Kernel Unit Length:"
#~ msgstr "கர்னல் அலகின் நீளம்:"

#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "வெள்ளப்பெருக்கு வண்ணம்:"

#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "திட்ட விலக்கல்:"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "அலைவரிசை தளம்:"

#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "ஆக்டோவெஸ்:"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation "
#~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning "
#~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feColorMatrix</b> பழைய வடிப்பி ஒரு அணிக்கோவை மாற்றத்தை ஒவ்வொரு வழங்கப்பட்ட "
#~ "பிக்செல் வண்ணத்திற்கும் செயல்படுத்தும். இது பொருளின் விளைவுகளை கிரேஸ்கேலுக்கு "
#~ "திருப்புவதற்கு, வண்ண சேச்சுரேஷனுக்கு மாற்றியமைக்க மற்றும் வண்ண ஹுவை மாற்ற "
#~ "அனுமதிக்கிறது."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one "
#~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
#~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
#~ "between the corresponding pixel values of the images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feComposite</b> வடிப்பி பழைய Porter-Duff கலத்தல் முறைகளில் அல்லது "
#~ "அரித்மெட்டிக் முறையில் ஒன்றை பயன்படுத்தி இரண்டு படங்களை கலப்பது SVG தரப்படுத்தலில் "
#~ "வரையறுக்கப்படுகிறது. Porter-Duff கலத்தல் முறைகள் படங்களின் தொடர்புடைய பிக்செல் "
#~ "மதிப்புகளுக்கிடையே தருக்க செயல்முறைகள் முக்கியமானதாக உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feConvolveMatrix</b> ஒரு சுருளலில் இந்தப் படத்தை செயல்படுத்த குறிப்பிடவும். "
#~ "பொதுவான விளைவுகள் சுருளல் மேட்ரிஸ்களான மங்கல், கூர்மையாக்குதல், எம்போஸ் செய்தல் மற்றும் "
#~ "முனை கண்டறிதலை உருவாக்க பயன்படுத்துகிறது. காஸ்ஸியன் மங்கலானது இந்த பழைய வடிப்பி, "
#~ "சிறப்பான காஸியன் மங்கல் பழையவற்றை விரைவாக திரைத்திறன்-தனியாக பயன்படுத்துவதற்கு  "
#~ "உருவாக்கப்பட்டிருந்தால் குறிப்பிடவும்."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
#~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is "
#~ "in a slightly different position than the actual object."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feOffset</b> பழைய வடிப்பி ஆஃப்செட்டுகள் படத்தின் படி ஒரு பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட "
#~ "தொகையாகும். எடுத்துக்காட்டாக, இது சாய்வு நிழல்களுக்குப் பயனுள்ளது, நிழலானது "
#~ "உண்மையான பொருளை விட கொஞ்சமாக வேறுபட்ட நிலையில் உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind "
#~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, "
#~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feTurbulence</b> பழைய வடிப்பி பெர்லின் நாய்ஸை வழங்குகின்றன. இந்த வகையான நாய்ஸ் "
#~ "மேகங்கள், நெருப்பு, ஸ்மோக்கை போன்ற இயற்கையை தூண்டப் பயன்படுகிறது மற்றும்  சிக்கலான "
#~ "அமைப்புகளான மார்பிள் அல்லது கிரேனைட் போன்றவற்றை உருவாக்குகிறது."

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "அகலம் முழுமையான அலகுகளில் உள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "ஆனாக இருந்தால், பென் அகலம் முழுமையான அலகுகளாக (px) அளவிடுதலில் தனியாக இருக்கும்; "
#~ "இல்லையேல் பென் அகலம் அளவிடுதலை பொறுத்து இருக்கும் எனவே அது எந்த அளவிடுதலிலும் "
#~ "அதேபோல இருக்கும்"

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "மொழி (மீண்டும் துவக்க தேவைப்படுகிறது):"

#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "முடிக்கப்படாத பிரிவுகளில் டைனமிக் relayout ஐ செயல்படுத்தவும்"

#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
#~ "ஆனாக இருக்கும் போது, டைனமிக் அமைப்பின் ஆக்கக்கூறுகள் முழுவதுமாக முடிக்கப்பட்டு மீண்டும் "
#~ "காரணியாக அனுமதிக்கும்"

#~ msgid ""
#~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
#~ "filter effects dialog"
#~ msgstr ""
#~ "வடிப்பி விளைவுகள் உரையாடலில் உள்ள வடிப்பி தொடக்க நிலைகளின் விளக்கங்கள் மற்றும் "
#~ "சின்னங்களை காட்டவும்"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "கருவி சின்னங்களுக்காக அளவை அமைக்கவும் (மீண்டும் துவக்குதல் தேவைப்படுகிறது)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்படுத்துவதற்கு கட்டுப்பாடு பட்டைகளின் கருவிகளில் சின்னங்களுக்கான அளவை அமைக்கவும் "
#~ "(மறுதுவக்கம் தேவைப்படுகிறது)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்படுத்துவதற்கு இரண்டாவது கருவிப்பட்டைகளில் சின்னங்களுக்கான அளவை அமைக்கவும் "
#~ "(மறுதுவக்கம் தேவைப்படுகிறது)"

#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "உரையாடல் நடத்தை (மறுதுவக்கம் தேவைப்படும்)"

#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "உரையாடலின் ஒளிஊடுருவும் தன்மை"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "லேபிள் கருத்துகளை அச்சிடுதல் வெளிப்பாட்டிற்குச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "ஆனாக இருக்கும் போது , ஒரு கருத்து ரா அச்சு வெளிப்பாட்டிற்கு சேர்க்கப்படும், வழங்கப்பட்ட "
#~ "வெளிப்பாட்டை ஒரு பொருளுக்கு அதனுடைய லேபிலில் மார்க் செய்கிறது"

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(குறிப்பு: இந்த உருவாக்கத்தில் வண்ண மேலாண்மை செயல்நீக்கப்பட்டது)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "கருப்பை பாதுகாக்கவும்"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(LittleCMS 1.15 அல்லது அதற்கு பின் உள்ளது தேவைப்படுகிறது)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "K சேனலை  CMYK -> CMYK மாற்றங்கள் என்பதில் பாதுகாக்கவும்"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "தானியக்க சேமித்தலை செயல்படுத்து (மறுதுவக்கம் தேவைப்படுகிறது)"

#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "ஓபன் கிளிப் ஆர்ட் நூலக வெப்டவ் சர்வரானது சர்வரின் பெயராகும்; OCAL செயல்பாட்டை "
#~ "இறக்குமதி மற்றும் ஏற்றுமதிக்காக இது பயன்படுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "பயனர்பெயர் ஒபன்  கிளிப் ஆர்ட் நூலகத்தில் உட்புக பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "ஓபன்  கிளிப் ஆர்ட் நூலகத்தில் உட்புக பயன்படுத்தப்படும் கடவுச்சொல்"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக மவுஸ் சக்கர அளவிடுதல்கள்"

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "ஆனாக இருக்கும் போது, மவுஸ் வீலானது Ctrl இல்லாமல் அளவிடும் மற்றும் Ctrl உடன் கேன்வாஸை "
#~ "உருள செய்யும்; ஆஃப்பாக இருக்கும் போது, Ctrl உடன் அளவிட்டு Ctrl இல்லாமல் உருளும்"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "முக்கியமான பிழைத்திருத்த மொழியை அமைக்கவும்"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "இரண்டாவது மொழி:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "இரண்டாவது  பிழைத்திருத்த மொழியை அமை; அனைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொழிகளில் தெரியாத "
#~ "சொற்களில் மட்டும் சரிபார்த்தல் நிறுத்தப்படும்"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "மூன்றாவது மொழி:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "மூன்றாவது  பிழைத்திருத்த மொழியை அமை; அனைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொழிகளில் தெரியாத "
#~ "சொற்களில் மட்டும் சரிபார்த்தல் நிறுத்தப்படும்"

#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr ""
#~ "சரியான நேரத்திலிருந்து சாய்க்கப்பட்ட நிகழ்வு  கடிகாரத்தின் படியான காரணி (சில "
#~ "சிஸ்டம்களில் 0.9766)"

#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "முன்-வழங்கலுக்கான பெயரிடப்பட்ட சின்னங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "ஆனாக இருக்கும் போது, ui காட்டுவதற்கு முன் பெயரிடப்பட்ட சின்னங்கள் கொடுக்கப்படும். GTK "
#~ "+ பெயரிடப்பட்ட சின்னத்தின் அறிக்கையில் பிழைகளைச் சுற்றி இதற்காக பணிபுரிகிறது"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "புதிய"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "கீழே"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "மேலே"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "மேல்"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "தெரியாத விளைவு செயல்படுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "ஒரே ஒரு உருப்படி மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கப்படும்"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "தெரியாத விளைவு"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "கிளிஃப்"

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "கிளிஃப் பெயர்"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "கிளிஃப்பை சேர்"

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "இரண்டாவது யுனிகோட் வரம்பு"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "அளவு"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "மிகச்சிறிய"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "சிறிய"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "நடுத்தர"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "பெரிய"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "மிகப்பெரிய"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "அகலம்"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "குறுகியது"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "குறுகிய"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "நடுத்தரம்"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "விரிந்த"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "விரிந்தது"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "மடிப்பு"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr ""
#~ "முனைகளை தேர்ந்தெடுக்க <b>கிளிக்</b> செய்து, மீண்டும் வரிசைப்படுத்த <b>இழுக்கவும்</b> ."

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிரிவுகளின் வரிகளை செய்யவும்"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிரிவுகளின் வளைவுகளை செய்யவும்"

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "பிளவுகளை மூடவும்:"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "பெட்டி முனைகளை பிணைக்கிறது"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "ஒரு பிணைக்கும் பெட்டியின் ஓரங்களை ஸ்நாப் செய்யவும்"

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "பெட்டி ஓரங்கள் பிணைக்கிறது"

#~ msgid "BBox Centers"
#~ msgstr "BBox மையங்கள்"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: குழுக்களில் தேர்ந்தெடுக்க கிளிக் செய்யவும்; கிடை/செங்குத்தாகநகர்த்த "
#~ "இழுக்கவும்"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: தேர்ந்தெடுப்பை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்; ரப்பர்பேண்டு "
#~ "தேர்ந்தெடுப்பிற்காக இழுக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; "
#~ "drag to move selected or select by touch"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: கீழே தேர்ந்தெடுக்க கிளிக் செய்யவும்; மவுஸை உருட்டி-வட்ட சுழற்சியை-"
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்; தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை நகர்த்த இழுக்கவும் அல்லது தொடுதலின் மூலம் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(ரூட்)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "அலகுகள் (_n):"

#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "மேல் ஓரம்"

#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "இடது ஓரம்"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "வலது (_g):"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "கீழ் (_m):"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "தற்போதைய தேர்ந்தெடுப்பிற்கு பொருந்தும் பக்கத்தை மறுஅளவிடவும் அல்லது தேர்ந்தெடுப்பு "
#~ "எதுவும் இல்லையெனில் முழுவதையும் வரைகிறது"

#~ msgctxt "Sliders"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "இணைப்பு"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%d</b> பெட்டியின் படி பகிரப்பட்டது; தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பெட்டி(களை) பிரிக்க "
#~ "<b>Shift</b> உடன் இழுக்கவும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%d</b> பெட்டிகளின் படி பகிரப்பட்டன; தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பெட்டி(களை) பிரிக்க "
#~ "<b>Shift</b> உடன் இழுக்கவும்"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "அனைத்து அடுக்கிலுள்ள அனைத்து  பொருட்களை பூட்டுநீக்கு"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "அனைத்து அடுக்குகளில் அனைத்து பொருட்களையும் மறைத்தல்நீக்கு"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "எதுவும் செய்யவில்லை"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape ஐ நிறுத்து"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "ஆவணத்திலிருந்து அனைத்து பொருட்களையும் அழிக்கவும்"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "அடுத்ததை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "முந்தைய பொருள் அல்லது முனையை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை குழுநீக்கு"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "1 px இன் படி ஆரம்ப பாதை (_u)"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "10 px இன் படி பாதையை வெளிஅமை (_u)"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "10 px-இன் படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளை வெளிஅமைக்கவும்"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "1 px இன் படி பாதையை செருகவும் (_n)"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "10 px இன் படி பாதையை செருகவும் (_n)"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "1 px இன் படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகளை செருகவும்"

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "ஒரு இருக்கும் அடுக்கினை பிரதி எடுக்கவும்"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "மாற்றங்களை நீக்கவும் (_T)"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "மாஸ்க்கை திருத்து"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "கிளிப்பிங் பாதையை திருத்து"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "ஸ்கல்ப்டிங் அல்லது பெயிண்டிங்கின் படி பொருட்களுக்கு ஸ்பிரே செய்யவும்"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "பாதை விளைவு அளவுருக்களை திருத்தவும்"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுப்பி கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "முனை கருவிக்கான முன்னுரிமைகளைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "திருகு கருவியின் முன்னுரிமைகள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "திருகு கருவிக்கான முன்னுரிமைகளைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "ஸ்பிரே கருவி முன்னுரிமைகள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "ஸ்பிரே கருவிக்கான முன்னுரிமைகளைத் திற"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "நீள்சதுர கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "3D பெட்டி விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "3D பெட்டி கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "நீள்வட்டத்தின் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "நீள்வட்ட கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "நட்சத்திரத்தின் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "நட்சத்திர கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "சுருளின் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "சுருள் கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "பென்சில் கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "பென் கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "காலிக்ராபிக் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "காலிக்ராபிக் கருவிக்காக விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "உரை விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "உரை கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "கிரேடியன்ட் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "கிரேடியன்ட் கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "அளவிடு கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "டிராப்பர் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "டிராப்பர் கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "இணைப்பி விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "இணைப்பி கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "பெயிண்ட் பக்கெட் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "பெயிண்ட் பக்கெட் கருவிக்கான முன்னுரிமைகளைத் திற"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "அழிப்பான் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "அழிப்பான் கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "LPE கருவி விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
#~ msgstr "LPETool கருவிக்கான விருப்பங்களைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "அடுத்த அளவீடு (_t)"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "முந்தைய அளவீடு (_v)"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "வழிகாட்டிகளை காட்டு அல்லது மறை (ஒரு வழிகாட்டியை உருவாக்குவதற்கு ஒரு "
#~ "அளவுகோலிருந்து இழுக்கவும்)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "சாதாரண காட்சி முறைமைக்கு மாற்று"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "வடிப்புகள் இல்லாமல் சாதாரண காட்சிக்கு மாற்றவும்"

#~ msgid "Switch to normal color display mode"
#~ msgstr "சாதாரண வண்ண காட்சி முறைமைக்கு மாற்று"

#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "கிரேஸ்கேல் (_G)"

#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "வண்ண-நிர்வகிக்கப்பட்ட பார்வை"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "வேறுபட்ட சின்ன திரைத்திறன்களில் பொருட்களை முன்பார்வையிட ஒரு சாளரத்தை திறக்கவும்"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "ஆவண மெட்டாதரவு (_M)..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "ஆவண மெட்டாதரவை திருத்தவும் (ஆவணம் இல்லாமல் சேமிக்கப்படும்)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "ஸ்பிரே விருப்பங்கள் (_S)..."

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "ஸ்பிரேக்கு சில விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "விரிவாக்கங்களைப் பற்றிய வினா தகவல்"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "அடுக்குகள் (_s)..."

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "வண்ணங்களை அச்சிடு..."

#~ msgid ""
#~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview "
#~ "rendermode"
#~ msgstr ""
#~ "அச்சு வண்ணங்கள் முன்பார்வை வழங்கல் முறைமையில் எந்த வட்ட பிரிப்புகள் கொடுக்கின்றன என்பதை "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "விரிவாக்கங்களைப் பற்றி (_x)"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Inkscape விரிவாக்கங்களின் தகவல்"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "நினைவக பயன்பாட்டுத் தகவல்"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "அனைத்து அடுக்குகளில் அனைத்தையும் பூட்டுநீக்கு"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "அனைத்து அடுக்குகளில் அனைத்தையும் மறைநீக்கு"

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "ஒரு ICC வண்ண விவரக்குறிப்பை இணைக்கவும்"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "வண்ண விவரக்குறிப்பை நீக்கு"

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "ஒரு இணைக்கப்பட்ட ICC வண்ண விவரக்குறிப்பை நீக்கவும்"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "சேர்த்தலை நிறுத்து"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "கிரேடியண்டிலிருந்து நடப்பு கட்டுப்படுத்தி நிறுத்தலை அழிக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "<b>முனை கருவி</b>நிலை, அளவு மற்றும் கேன்வாஸில் பாணிச் சுழற்சியை சரிபடுத்த "
#~ "பயன்படுத்துகிறது. <b>பொருள் &gt; பாணி &gt; பாணிக்கு பொருளிலிருந்து</b> "
#~ "தேர்ந்தெடுப்பிலிருந்து ஒரு புதிய பாணியை உருவாக்க பயன்படுகிறது."

#, python-format
#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "குறியீட்டிற்காக பாணி பண்பைப் பெற்றிருக்கவில்லை: %s"

#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பில் பேஸ் தரவு எதுவும் காணப்படவில்லை."

#~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "மாதிரி கோப்பு தத்தலிலுள்ள \"முனை குறிப்பிடப்பட்டது\" தேர்ந்தெடுப்பதை முயற்சிக்கவும்.\n"

#~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "மாதிரி கோப்பு தத்தலிலுள்ள \"பேஸ் குறிப்பிடப்பட்டது\" தேர்ந்தெடுப்பதை முயற்சிக்கவும்.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "numpy தொகுதிகளை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை. இந்த தொகுதிகள் இந்த விரிவாக்கத்தின் "
#~ "படி தேவைப்படுகிறது. அவற்றை நிறுவி மீண்டும் முயற்சிக்கவும்.  ஒரு டீபியன் -சிஸ்டம் போல் "
#~ "இதை கட்டளை, ''sudo apt-get install python-numpy' -இன் படி செய்யலாம் "

#~ msgid ""
#~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file "
#~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "பேஸ் தரவு காணப்படவில்லை. கோப்பானது பேஸ் தரவு கொண்டுள்ளவற்றை உறுதிபடுத்தவும், மாதிரி "
#~ "கோப்பு தத்தலிலுள்ள \"பேஸ் குறிப்பிடப்பட்டது\" என்பதன் கீழ் இறக்கப்பட்டதை கோப்பில் "
#~ "சரிபார்க்கவும்.\n"

#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை. பார்வை வகை தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை\n"

#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விரிவாக்கத்திற்கு இரண்டு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதைகள் தேவைப்படுகின்றன.\n"
#~ "இரண்டாவது பாதை நான்கு முனைகளை சரியாக கொண்டிருக்க வேண்டும்."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "\tமுதலில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருளின் வகை '%s'.\n"
#~ "செயல்முறை பாதையை ->பாதைக்கான பொருளை பயன்படுத்த முயற்சிக்கிறது."

#~ msgid ""
#~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விரிவாக்கமானது இரண்டாவதாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பாதை நான்கு முனைகளுக்கு நீளம் "
#~ "இருக்க வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இரண்டாவது பொருள் ஒரு குழுவில் உள்ளது, பாதையில் இல்லை.\n"
#~ "செயல்முறை பொருளை  பயன்படுத்த முயறிசிக்கிறது->குழுவில்லாத."

#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "அதிகபடச பகுதியின் நீளம் (px):"

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "வண்ணத்தை மாற்று (RRGGBB hex):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "வண்ணத்தின் படி (RRGGBB hex):"

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "கோடுகளுக்கு மாற்று"

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "முக்கோணத்திலிருந்து வரை"

#~ msgid "Report this triangle's properties"
#~ msgstr "இந்த முக்கோணத்தின் பண்புகளை அறிக்கையிடவும்"

#~ msgid "use ROBO-Master type of spline output"
#~ msgstr "ROBO-மாஸ்டர் வகையை ஸ்பைலைன் வெளிப்பாட்டிற்கு பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "pc"
#~ msgstr "pc"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "3D முனை"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "படத்தை சேமிப்பதற்கான பாதை:"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "மிதிக்கும் எண்"

#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "அளவு:"

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr "http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html விவரங்களுக்காக பார்க்கவும்"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "சுழற்சி"

#~ msgid "_Color Display Mode"
#~ msgstr "வண்ண காட்சி முறைமை (_C)"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  இடம்: "

#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "பேனா அகலம்:"

#~ msgid "Pica"
#~ msgstr "பிகா"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "மில்லிமீட்டர்"

#~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|முனையை அழிக்கவும்"

#~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|முனையை அழிக்கவும்"

#~ msgid "MetadataLicence|Other"
#~ msgstr "MetadataLicence|மற்ற"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "ஒரு ID இதற்காக வரையறுக்கப்படவில்லை."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "இதற்காக பெயர் எதுவும் வரையறுக்கப்படவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விரிவாக்கத்திற்கான உதவி எதுவும் தற்போது இல்லை. Inkscape வலைத்தளத்தில் பார்க்கவும் "
#~ "அல்லது இந்த விரிவாக்கத்தை பற்றிய கேள்விகள் இருந்தால் அஞ்சல் குழுவில் கேட்கவும்"

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "பாதைக்கான இணைப்பு"

#~ msgid ""
#~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point "
#~ "to an existing file! Unable to embed image."
#~ msgstr ""
#~ "xlink:href அல்லது sodipodi:absref பண்புகள் காணப்படவில்லை அல்லது இருக்கும் கோப்பில் "
#~ "அவை குறிப்பிடப்படவில்லை! படத்தை உட்பொதிய முடியவில்லை."

#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "மன்னிக்கவும்  %s"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "அடையாளத்தை இயக்கவும்"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட ஒரு வெளிச்ச நிலையின் படி அடையாளங் காணவும்"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "கருப்பு/வெள்ளையின் கட்ஆஃப் வெளிச்சத்தன்மை"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "ஒற்றை ஸ்கேன்: ஒரு பாதையை உருவாக்குகிறது"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr "ஜெ.கேன்னேயின் நெறிமுறையின் படி கண்டறியப்பட்ட அடையாளம் மற்றும் அனுகூலமான முனை"

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr ""
#~ "அடுத்துள்ள பிக்செல்களுக்கு வெளிச்சத்தன்மையை கட்ஆஃப் செய்கிறது (முனை தடிமனை "
#~ "வரையறுக்கிறது)"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "குறைக்கப்பட்ட வண்ணங்களுடன் கூட எல்லைகளை அடையாளங் காணவும் "

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "குறைக்கப்பட்ட வண்ணங்களின் எண்"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட எண்ணின் வெளிச்ச நிலைகளை அடையாளப்படுத்தவும்"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "குறைந்த வண்ணங்களின் கொடுக்கப்பட்ட எண்ணை அடையாளப்படுத்து"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "வண்ணங்களை போன்றதாகும், ஆனால் முடிவுகள் கிரேஸ்கேலில் மாற்றப்படும்"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr ""
#~ "சரியான அடையளப்படுத்துதல் இல்லாமல், நடப்பு அமைவுகளுடன் மத்திய பிட்மேப்பை "
#~ "முன்பார்வையிடவும்"

#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"

#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"

#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"

#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"

#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"

#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"

#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "எழுத்து இடைவெளி"

#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "வரியின் உயரம்"

#~ msgid ""
#~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
#~ "fills to full points."
#~ msgstr ""
#~ "பிக்சலுக்கு தேர்ந்தெடுப்பில் அனைத்து பாதைகளையும் தேர்ந்தெடுக்கவும். ஓரங்கள் அரை-புள்ளிகள் "
#~ "மற்றும் முழுப் புள்ளிகளுக்கு நிரப்பல்களை ஸ்நாப் செய்யவும்"

#~ msgid "Toggle Subscript"
#~ msgstr "கீழெழுத்தை மாற்று"

#~ msgid "Toggle Superscript"
#~ msgstr "மேலெழுத்தை மாற்று"

#~ msgid "Vertical Shift"
#~ msgstr "செங்குத்து ஷிஃப்ட்"

#~ msgid "Vertical shift (px)"
#~ msgstr "செங்குத்து ஷிஃப்ட் (px)"

#~ msgid "Word spacing"
#~ msgstr "சொல் இடைவெளி"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Inkscape வெக்டர் வரைகலை எடிட்டர்"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கட்டத்தை ஸ்நாப் செய்யவா அல்லது இல்லையா என்பதை வரையறுக்கவும். தெரியாத கட்டங்களுக்கு "
#~ "'ஆன்' செய்யப்படலாம்"

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "JavaFX வெளிப்பாடு"

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"

#~ msgid "JavaFX Raytracer File"
#~ msgstr "JavaFX Raytracer கோப்பு"

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "மூலத்தின் இடது முனை"

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "மூலத்தின் மேல் முனை"

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "மூலத்தின் வலது முனை"

#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "மூலத்தின் கீழ் முனை"

#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "மூல அகலம்"

#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "இலக்கின் உயரம்"

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "திரைத்திறன் (ஒரு அங்குலத்திற்கு புள்ளிகள்)"

#~ msgid "Amharic (am)"
#~ msgstr "அம்ஹரிக் (am)"

#~ msgid "Kerning Setup"
#~ msgstr "கெர்னிங் அமைப்பு"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
#~ msgstr "<b>தானியக்க முனை கைப்பிடி</b>: ஸ்மூத் முனையை மாற்ற இழுக்கவும் (%s)"

#~ msgid "T_op margin:"
#~ msgstr "மேல் ஓரம் (_o):"

#~ msgid "Find and _Replace Text..."
#~ msgstr "உரையை கண்டுபிடித்து மாற்று (_R)..."

#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "ஆவணத்தில் உரையை கண்டுபிடித்து மாற்று"

#~ msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த பொருளை செயற்படுத்த முடியவில்லை.  ஒரு பாதையை முதலில் இதை மாற்றுவதற்கு "
#~ "முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid "Unable to find image data."
#~ msgstr "படத் தரவை தேட முடியவில்லை."

#~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
#~ msgstr ""
#~ "பாதைகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை! அனைத்து கிடைக்கக்கூடிய பாதைகளில் பணிபுரிய "
#~ "முயற்சிக்கிறது."

#~ msgid ""
#~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at "
#~ "Preferences tab!"
#~ msgstr "அடைவு இல்லை! விருப்பத் தத்தலில் இருக்கும் அடைவை குறிப்பிடவும்!"

#~ msgid ""
#~ "Can not write to specified file!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பினில் எழுத முடியவில்லை!\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
#~ "orientation points using Orientation tab!"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' அடுக்கிற்காக திசையமைப்பு புள்ளிகள் எதுவும் காணப்படவில்லை! திசைப் புள்ளிகள் திசை "
#~ "தத்தலை பயன்படுத்துவதை சேர்க்கவும்!"

#~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
#~ msgstr "'%s' அடுக்கு குழுக்களில் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட திசைப்புள்ளிகள் உள்ளன"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode "
#~ "could be corrupt!"
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை! '%s' அடுக்கில் மோசமான திசைப் புள்ளிகள் காணப்பட்டன. முடிவாகGcode "
#~ "அழிக்கப்படலாம்!"

#~ msgid ""
#~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them "
#~ "only! All other objects will be ignored!\n"
#~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
#~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
#~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->."
#~ "ps) and File->Import this file."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விரிவாக்கமானது பாதைகள் மற்றும் டைனமிக் ஆஃப்செட்ஸ் மற்றும் குழுக்களில் ஒன்றிற்கு "
#~ "பணிபுரிகிறது! மற்ற அனைத்து பொருட்களும் புறக்கணிக்கப்படும்!\n"
#~ "தீர்வு 1: பாதை->பாதைக்கான பொருள் அல்லது Shift+Ctrl+C என்பதை அழுத்தவும்.\n"
#~ "தீர்வு 2: பாதை->டைனமிக் ஆஃப்செட் அல்லது Ctrl+J.\n"
#~ "தீர்வு 3: PostScript நிலை 2 க்கு அனைத்து அமைப்புகளையும் ஏற்றுமதி செய்யவும்  (கோப்பு-"
#~ ">இப்படி சேமி->.ps) மற்றும் கோப்பு->இந்து கோப்பினை இறக்குமதி செய்யவும்."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the "
#~ "same ( type('%s') != type('%s') )."
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை! கருவியின் மற்றும் முன்னிருப்புகளின் அளவுருக்கள் (%s) வகைகள் ஒத்தது இல்லை  "
#~ "( type('%s') != type('%s') )."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை! கருவி அளவுருவை கொண்டுள்ளது அதன் முன்னிருப்பு கருவி ( '%s': '%s' )ஐ "
#~ "கொண்டிருக்கவில்லை."

#~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
#~ msgstr "அடுக்கு '%s' ஆனது ஒன்றுக்கும் அதிகமான கருவியை கொண்டுள்ளது!"

#~ msgid ""
#~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' அடுக்கிற்கான கருவியைத் தேட முடியவில்லை! நூலக தத்தல் கருவிகளில் ஒன்றை "
#~ "சேர்க்கவும்!"

#~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
#~ msgstr ""
#~ "கருவி டையாமீட்டரானது > 0 ஆக இருக்க வேண்டும் ஆனால் கருவியின் டையாமீட்டர் '%s' "
#~ "அடுக்கில் இல்லை!"

#~ msgid "Warning: omitting non-path"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: பாதை இல்லாதவற்றை தவிர்க்கிறது"

#~ msgid "No need to engrave sharp angles."
#~ msgstr "கூர்மையான கோணங்களை செதுக்க தேவையில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select "
#~ "another layer!"
#~ msgstr ""
#~ "செயல்படும் அடுக்கில் ஏற்கனவே திசைப்புள்ளிகள் உள்ளன! அதை நீக்கவும் அல்லது அடுத்த "
#~ "அடுக்கினை தேர்ந்தெடுக்கவும்!"

#~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
#~ msgstr ""
#~ "செயல்படும் அடுக்கில் ஏற்கனவே கருவி உள்ளது! அதை நீக்கவும் அல்லது அடுத்த அடுக்கினை "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்!"

#~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு காலியாக உள்ளது! மொத்த வரைபடத்தையும் கணக்கிடலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n"
#~ "English support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "and Russian support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#~ msgstr ""
#~ "டுடோரியல்கள், கையேடுகள் மற்றும் துணைபுரிதலானது\n"
#~ "ஆங்கில சேவை மன்றத்தில் காணப்படும்:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "மற்றும் ரஷ்யன் சேவை மன்றம்:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "லேத் X மற்றும் Z அச்சு மறுவரைபடம்  'X', 'Y' அல்லது 'Z' இருக்கும். வெளியேறுகிறது..."

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
#~ msgstr "லேத் X மற்றும் Z அச்சு மறுவரைபடம் ஒன்றாகும். வெளியேறுகிறது..."

#~ msgid ""
#~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
#~ "points has been automatically added."
#~ msgstr ""
#~ "திசையமைப்பு புள்ளிகள் வரையறுக்கப்படவில்லை! ஒரு முன்னிருப்பு திசையமைப்பு புள்ளிகளின் "
#~ "அமைப்பு தானாகவே சேர்க்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "கருவியை வெட்டுதல் வரையறுக்கப்படவில்லை! ஒரு முன்னிருப்பு கருவி தானாக சேர்க்கப்படும்."

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "கோப்பினை காண முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "டையா உள்ளீடு"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "dia2svg.sh ஸக்ரிப்டானது உங்கள் Inkscape விநியோகத்துடன் நிறுவப்படும்.  இதை நீங்கள் "
#~ "பெற்றாவிடில், உங்கள் Inkscape நிறுவலுடன் ஏதோ தவறாக உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "டையா கோப்புகளை இறக்கும் பொருட்டு, டையாவும் நிறுவப்பட வேண்டும்.  http://live.gnome."
#~ "org/Dia இல் நீங்கள் டையாவை பெறலாம்"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "டையா வரைபடம் (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "ஒரு வரைபடம் நிரல் டையாவுடன் உருவாக்கப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
#~ msgstr ""
#~ "Gcodetools க்கான சமீபத்திய நிலையான பதிப்பை சரிபார்த்து புதுப்பித்தல்களை பெற "
#~ "முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "ஸ்கெட்ச் உள்ளீடு"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "ஸ்கெட்ச் வரைபடம் (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "ஒரு வரைபடம் நிரல் ஸ்கெட்ச் உடன் உருவாக்கப்பட்டது"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரோக்கை மெல்லியதாக்குதல்"

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "பென் கோணம்"

#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "கேப் வளைவு"

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "ஸ்ட்ரோக் டிரெமர்"

#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "பென் விகில்"

#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "பென் மாஸ்"

#~ msgid "Connector Curvature"
#~ msgstr "இணைப்பி வளைவு"

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "இணைப்பியின் நீளம்"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-interpolate.svg"
#~ msgstr "tutorial-interpolate.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "வினைச்சொல் \"%s\" தெரியாதது"

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "செங்குத்து ஆரம்"

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "செங்குத்து ஆரம்"

#~ msgid "Angle in X direction"
#~ msgstr "X திசையில் உள்ள கோணம்"

#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Y திசையில் உள்ள கோணம் "

#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Z திசையில் உள்ள கோணம்"

#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "X  ஆயத்தொலை:"

#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "Y ஆயத்தொலை:"

#~ msgid ""
#~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பிற்கு அளவுருக்களை மறுஅமைக்கவும் (முன்னிருப்புக்கு மாற்ற Inkscape "
#~ "முன்னுரிமைகள் > கருவிகள் என பயன்படுத்தவும்)"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y நிலை"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "அகலம்"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "உயரம்"

#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "திருப்பங்களின் எண்ணிக்கை"

#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "பேசப்படும் விகிதம்"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "நம்பிக்கைக்குரிய"

#~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
#~ msgstr "கட்டளை வரியில் குறிப்பிட்டப்பட்ட வெர்ப் குறியீடு '%s' ஐ தேட முடியவில்லை.\n"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "முனை ID ஐ தேட முடியவில்லை: '%s'\n"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "புதிய உறுப்பு முனை..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr ""
#~ "X சேவையகத்தை பயன்படுத்த வேண்டாம் (பணியகத்திலிருந்து செயல்பாட்டு கோப்புகள் மட்டும்)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "X சர்வரை பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும் ($DISPLAY அமைக்கப்படவில்லை எனில்)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட ஆவணங்களைத் திற (விருப்ப சரம் விலக்கப்பட்டிருக்கலாம்)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிடப்பட்ட வெளியேறும் கோப்பிற்கான ஆவணங்களை அச்சிடவும் (பைப்பிற்கு '| program' ஐ "
#~ "பயன்படுத்து)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "ஒரு PNG கோப்பிற்கு ஆவணத்தை ஏற்றவும்"

#~ msgid ""
#~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
#~ "corner)"
#~ msgstr ""
#~ "SVG பயனர் அலகுகளில் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட பரப்பு (பக்கமானது முன்னிருப்பாகும்; 0,0 "
#~ "ஆனது கீழ்-இடது ஓரம்)"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "பிக்செல்களில் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட பிட்மேப்பின் உயரம் (export-dpi-ஐ நீக்குகிறது)"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr ""
#~ "பொருளை ஏற்றுமதி -குறியீட்டுடன் ஏற்றுமதி செய்யவும், மற்றவைகள் அனைத்தையும் மறைக்கவும் "
#~ "(ஏற்றுமதி-குறியீட்டுடன் மட்டும்)"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "சாதாரண SVG கோப்பிற்கு ஆவணத்தை ஏற்றுமதி செய்யவும் (சோடிபோடி இல்லை அல்லது inkscape "
#~ "பெயர்இடங்கள்)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "ஒரு PS கோப்புக்கு ஆவணத்தை ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "ஒரு EPS கோப்பிற்கு ஆவணத்தை ஏற்றவும்"

#~ msgid ""
#~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
#~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the "
#~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
#~ msgstr ""
#~ "PDF/PS/EPS ஐ உரை இல்லாமல் ஏற்றுமதி செய்யவும். PDF/PS/EPS பக்கத்தில் இருந்தாலும், "
#~ "ஒரு LaTeX கோப்பானது ஏற்றுமதி செய்யப்படும், PDF/PS/EPS கோப்பின் மேல் உரையை "
#~ "இடுகிறது. முடிவுகள் LaTeX இல் இருந்ததை போல் உள்ளது: \\input{latexfile.tex}"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "ஒரு மேம்படுத்தப்பட்ட மெட்டாகோப்பில் (EMF) கோப்பினை ஏற்றுமதி செய்யவும்"

#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "id,x,y,w,h க்கான அனைத்து பொருட்களையும் பட்டியலிடவும்"

#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape இல் உள்ள அனைத்து வினைச்சொற்களின் குறியீடுகளின் பட்டியல்"

#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "VERB-ID"

#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "Inkscape திறக்கப்படும் போது தேர்ந்தெடுக்கப்படும் பொருள் குறியீடு."

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "பொருள்-குறியீடு"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "கிடைக்கும் விருப்பங்கள்:"

#~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
#~ msgstr "'குறுக்கீடு அகலத்தை' ஒரு ஸ்ட்ரோக் அகல விகிதமாக ஏற்கவும்"

#~ msgid "Add the stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "இடைமறிக்கும் அளவிற்கு ஸ்ட்ரோக் அகலத்தை சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "குறுக்கீடு அளவிற்கு குறுக்கிட்ட ஸ்ட்ரோக் அகலத்தைச் சேர்"

#~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
#~ msgstr "ஒரு கிராஸிங்கை தேர்ந்தெடுக்க இழுக்கவும். அதை திருப்புவதற்கு கிளிக் செய்யவும்"

#~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#~ msgstr "பிக் லத்தீன் (en_US@piglatin)"

#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "பிட்மேப்புகள்"

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr ", சரிப்படுத்த இழுக்கவும்"

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "புதிய பார்வை முன்னோட்டம் (_N)"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "புதிய பார்வையின் முன்னோட்டம்"

#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "ஒளிபுகா நிலையை எடுக்கவும்"

#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "ஒளிபுகா நிலையை ஒதுக்கவும்"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "ஒரு உரை முனையில் உரையை டைப் செய்யவும்"

#~ msgid ""
#~ "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest "
#~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "export_gpl.py தொகுதி PyXML ஐ கோருகிறது.  http://pyxml.sourceforge.net/ "
#~ "இலிருந்து சமீபத்திய பதிப்பினை பதிவிறக்கவும்."

#~ msgid "No matching node for expression: %s"
#~ msgstr "தொடருக்குப் பொருந்தும் முனை இல்லை: %s"

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "AI 8.0 உள்ளீடு"

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr "திறந்த கோப்புகள் Adobe Illustrator 8.0 அல்லது பழையவற்றுடன் சேமிக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "கம்ப்யூட்டர் கிராபிக்ஸ் மெட்டாகோப்பு கோப்புகளின் உள்ளீடு"

#~ msgid "AutoCAD Plot Input"
#~ msgstr "AutoCAD ப்ளாட் உள்ளீடு"

#~ msgid "AutoCAD Plot Output"
#~ msgstr "AutoCAD ப்ளாட் உள்ளீடு "

#~ msgid "Save a file for plotters"
#~ msgstr "ப்ளாட்டர்களுக்காக ஒரு கோப்பினை சேமிக்கவும்"

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "sK1 வெக்டர் வரைகலை கோப்புகளின் உள்ளீடு"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "sK1 வெக்டர் வரைகலை எடிட்டரில் திறந்த கோப்புகள் சேமிக்கப்படும்"

#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "sK1 வெக்டர் வரைகலை கோப்புகளின் வெளிப்பாடு"

#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "sK1 வெக்டர் வரைகலை எடிட்டரில் பயன்படுத்துவதற்கான கோப்பு வடிவம்"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "விண்டோக்களின் மெட்டாகோப்பு உள்ளீடு"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "கிளிப்ஆர்ட்டிற்கான ஒரு பிரபலமான கிராபிக்ஸ் கோப்பு வடிவம்"

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr "பயனில்லாத வெளிப்புற தொகுதி அடைவு பெயர். தொகுதிகள் ஏற்றப்படுவதில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "தொகுதிகள் அடைவில் (%s) கிடைக்கவில்லை. அந்த அடைவில் இருக்கும் வெளிப்புற தொகுதிகள் "
#~ "ஏற்றப்படாது."

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr "பயனில்லாத வெளிப்புற தொகுதி அடைவின் பெயர். வடிப்பிகளை ஏற்ற முடியாது."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "ஸ்பலாஷ் (_S)"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "உரையாடல் விண்டோக்கள் ஒரு மூடும் பட்டனை கொண்டிருந்தால் (மறுதுவக்கம் தேவைப்படும்)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "தட்டு அடைவு (%s) இல்லை."

#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "மங்கல் (_B):"

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "வளைவு: திறந்த/மூடியதை மாற்று"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "மூடப்பட்ட வளைவு"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "இயங்குவதற்கு pstoedit நிறுவப்பட்டிருக்கும்; http://www.pstoedit.net/pstoedit ஐ "
#~ "பார்க்கவும்"

#~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "DXF கோப்பு pstoedit ஆல் எழுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"

#~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
#~ msgstr "GdlDockMaster பொருள் டாக்பார் விட்ஜெட்டுடன் இணைக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Dockbar style"
#~ msgstr "டாக்பார் பாணி"

#~ msgid "Dockbar style to show items on it"
#~ msgstr "டாக்பார் பாணி அதிலுள்ள உருப்படிகளை காட்டும்"

#~ msgid "Iconify this dock"
#~ msgstr "இந்த டாக்கை ஐகோனிஃபை செய்யவும்"

#~ msgid "Close this dock"
#~ msgstr "இந்த டாக்கை மூடு"

#~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
#~ msgstr "Dockitem அதனுடைய கைப்பிடியை 'சொந்தமாக்கும்'"

#~ msgid ""
#~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
#~ "locked, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "டாக் உருப்படியின் பொதுவான நடத்தை (எ.கா. அது மிதந்தாலும், பூட்டப்பட்டிருந்தாலும், "
#~ "முதலியன)"

#~ msgid ""
#~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
#~ msgstr ""
#~ "அமைக்கப்பட்டால், ஒரு கட்டத்தை காட்டவில்லை எனில் டாக் உருப்படி இதைச் சுற்றி இழுக்கப்படாது "

#~ msgid "Preferred width for the dock item"
#~ msgstr "டாக் உருப்படிக்கான விருப்பப்பட்ட அகலம்"

#~ msgid "Preferred height for the dock item"
#~ msgstr "டாக் உருப்படிக்கான விருப்பப்பட்ட உயரம்"

#~ msgid ""
#~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
#~ "some other compound dock object."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு டாக் பொருளை (%p இன் வகை %s) ஒரு %s உட்புறத்தில் சேர்க்க முடியாது. ஒரு "
#~ "GdlDock அல்லது டாக் பொருளில் சில மற்ற கலவையை பயன்படுத்தவும் ."

#~ msgid ""
#~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain "
#~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு விட்ஜெட் வகை %s க்கு ஒரு %s உடன் சேர்க்க முயற்சிக்கிறது, ஆனால் இது ஒரே நேரத்தில் "
#~ "ஒரு விட்ஜெட்டை மட்டுமே கொண்டிருக்கும்; இது ஏற்கனவே ஒரு %s வகை விட்ஜெட்டை கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
#~ msgstr "துணைப்புரியப்படாத டாக்கிங் செயல்திட்ட %s ஆனது  %s வகை டாக் பொருளில் உள்ளது"

#~ msgid "UnLock"
#~ msgstr "பூட்டுநீக்கு"

#~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
#~ msgstr "ஒரு பிணைக்கப்படாத உருப்படி %p ஐ பிணைக்க முயற்சிக்கிறது"

#~ msgid "Default title for newly created floating docks"
#~ msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட மிதக்கும் டாக்குளுக்கான முன்னிருப்பு தலைப்பு"

#~ msgid ""
#~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if "
#~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
#~ msgstr ""
#~ "1 க்கு அமைக்கப்பட்டால், அனைத்து டாக் உருப்படிகள் பூட்டப்பட்ட மாஸ்டர்களில் பூட்டப்படும்; இது "
#~ "0 ஆக இருந்தால், அனைத்தும் பூட்டுநீக்கப்படுகிறது; -1 உருப்படிகளில் முரண்பாட்டை "
#~ "குறிக்கிறது"

#~ msgid "Switcher buttons style"
#~ msgstr "சுவிட்சர் பட்டன்கள் பாணி"

#~ msgid ""
#~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
#~ "item with that name (%p)."
#~ msgstr ""
#~ "மாஸ்டர் %p: பொருள் %p[%s] ஐ ஹேஷிற்கு சேர்க்க முடியவில்லை.  அங்கே ஏற்கனவே ஒரு "
#~ "உருப்படி அப்பெயருடன் உள்ளது (%p)."

#~ msgid ""
#~ "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should "
#~ "be named controller."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய டாக் கட்டுப்படுத்தி %p தானியக்கமானது.  கைமுறை டாக் பொருள்கள் மட்டுமே "
#~ "கட்டுப்படுத்தி என பெயரிடப்பட்டது."

#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "நடப்பு பக்கத்தின் அட்டவணை"

#~ msgid "Unique name for identifying the dock object"
#~ msgstr "டாக் பொருட்களை கண்டறிவதற்கான தனித்தன்மையான பெயர்"

#~ msgid "Long name"
#~ msgstr "நீண்ட பெயர்"

#~ msgid "Human readable name for the dock object"
#~ msgstr "டாக் பொருளுக்கான மனிதர் வாசிக்கும் பெயர்"

#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "ஸ்டாக் சின்னம்"

#~ msgid "Stock icon for the dock object"
#~ msgstr "டாக் பொருளுக்கான ஸ்டாக் சின்னம்"

#~ msgid "Pixbuf Icon"
#~ msgstr "Pixbuf சின்னம்"

#~ msgid "Pixbuf icon for the dock object"
#~ msgstr "டாக் பொருளுக்கான Pixbuf சின்னம்"

#~ msgid "Dock master"
#~ msgstr "டாக் மாஸடர்"

#~ msgid "Dock master this dock object is bound to"
#~ msgstr "டாக் மாஸ்டர் இந்த டாக் பொருள் இதற்கு பிணைகப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) "
#~ "which hasn't implemented this method"
#~ msgstr ""
#~ "gdl_dock_object_dock இல் உள்ள ஒரு டாக் பொருள் %p ஐ அழைக்கவும் (பொருள் வகையானது "
#~ "%s) இந்த முறையை இது செயற்படுத்தவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
#~ "crash"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு பிணைப்பில்லாத பொருள்  %p இல் டாக் செயல்பாட்டை கோரியது. இந்த பயன்பாடு "
#~ "அழிக்கப்படலாம்"

#~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
#~ msgstr "%p க்கு %p ஐ டாக் செய்ய முடியாது ஏனெனில் அவை வேறுபட்ட மாஸ்டர்களை கொண்டவை"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
#~ msgstr ""
#~ "%p க்குப் பிணைக்க முயற்சிக்கவும் ஒரு ஏற்கனவே பிணைக்கப்பட்ட டாக் பொருள் %p உள்ளது "
#~ "(நடப்பு மாஸ்டர்: %p)"

#~ msgid "Position of the divider in pixels"
#~ msgstr "பிக்செல்களில் பிரிப்பானின் நிலை"

#~ msgid ""
#~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy "
#~ "when the host is redocked"
#~ msgstr ""
#~ "பிளேஸ்ஹோல்டர் அதனுடைய புரவலனுக்கு ஒட்டி இருக்குமா அல்லது புரவலன் மீண்டும் டாக் செய்யும் "
#~ "போது வரிசையில் மேலே நகர்த்தப்படுமா"

#~ msgid "The dock object this placeholder is attached to"
#~ msgstr "டாக் பொருள் இணைக்கப்பட்ட இந்த பிளேஸ்ஹோல்டர்"

#~ msgid "Next placement"
#~ msgstr "அடுத்த இடம்"

#~ msgid ""
#~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to "
#~ "dock to us"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு கோரிக்கை நம்மை டாக் செய்யும் படி புரவலனில் கோரப்பட்டால் ஒரு உருப்படியின் "
#~ "நிலையானது டாக் செய்யப்படும்"

#~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
#~ msgstr "பிளேஸ்ஹோல்டருடன் இணைக்கப்பட்ட போது விட்ஜெட்டின் அகலம்"

#~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
#~ msgstr "பிளேஸ்ஹோல்டருடன் இணைக்கப்பட்ட போது விட்ஜெட்டின் உயரம்"

#~ msgid "Floating Toplevel"
#~ msgstr "மேல்நிலையில் மிதக்கிறது"

#~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
#~ msgstr "ஒரு மிதக்கும் மேல்நிலை டாக்கிற்காக பிளேஸ்ஹோல்டர் நின்றிருக்கிறதா"

#~ msgid "X coordinate for dock when floating"
#~ msgstr "மிதக்கும் போது டாக்கிற்கான X ஆயத்தொலை"

#~ msgid "Y coordinate for dock when floating"
#~ msgstr "மிதக்கும் போது டாக்கிற்கான Y ஆயத்தொலை"

#~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
#~ msgstr "ஒரு பிணைக்கப்படாத பிளேஸ்ஹோல்டருக்கு ஒரு டாக் பொருள் டாக் செய்ய முயற்சிக்கிறது"

#~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
#~ msgstr ""
#~ "நம்முடைய புரவலன்றற %p இல் ஒரு பொருள் (%p) இலிருந்து ஒரு விலகல் சிக்னலை பெற்றது"

#~ msgid ""
#~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
#~ "parent %p"
#~ msgstr ""
#~ "%p இலிருந்து பெற்றோர் %p க்கு குழந்தையின் இடத்தை பெறும்போது ஏதோ வினோதமானது ஏற்பட்டது"

#~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
#~ msgstr "இந்த tablabel-ஐ 'சொந்தமாக' வைத்திருக்கும் Dockitem"

#~ msgid "Whether the dock is floating in its own window"
#~ msgstr "டாக்கானது அதனுடைய சொந்த விண்டோவில் இருந்தால்"

#~ msgid "Default title for the newly created floating docks"
#~ msgstr "புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட மதிக்கும் டாக்குகளுக்கான முன்னிருப்பு தலைப்பு"

#~ msgid "Width for the dock when it's of floating type"
#~ msgstr "மிதக்கும் வகையின் போது டாக்கிற்கான அகலம்"

#~ msgid "Height for the dock when it's of floating type"
#~ msgstr "மிதக்கும் வகையின் போது டாக்கிற்கான உயரம்"

#~ msgid "Float X"
#~ msgstr "மிதத்தல் X"

#~ msgid "X coordinate for a floating dock"
#~ msgstr "ஒரு மிதக்கும் டாக்கிற்கான X ஆயத்தொலை"

#~ msgid "Float Y"
#~ msgstr "மிதத்தல் Y"

#~ msgid "Y coordinate for a floating dock"
#~ msgstr "ஒரு மிதக்கும் டாக்கிற்கான Y ஆயத்தொலை"

#~ msgid "Dock #%d"
#~ msgstr "டாக் #%d"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
#~ msgstr "<b>feTile</b> பழைய வடிப்பி டைல்கள் அதனுடைய உள்ளீடு வரைகலையுடன் ஒரு மண்டலம்"

#~ msgid "Miter _limit:"
#~ msgstr "மிட்டெர் வரம்பு (_l):"

#~ msgid ""
#~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
#~ "converts it back to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "HSL க்கு மாற்றுகிறது, குறிப்பில்லாத ஹு அல்லது சேச்சுரேஷன் அல்லது வெளிச்சத்தன்மை RGB "
#~ "க்கு திருப்ப மாற்றுகிறது."

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "சாதாரண விநியோகத்தை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Arbitrary Angle"
#~ msgstr "தன்னிச்சையான கோணம்"

#~ msgid "Horizontal Point:"
#~ msgstr "கிடைமட்ட புள்ளி:"

#~ msgid "Vertical Point:"
#~ msgstr "கிடைமட்ட புள்ளி:"

#~ msgid "Group collapsing"
#~ msgstr "குழு சுருக்குதல்"

#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "UniConvertor மென்பொருளை நீங்கள் நிறுவ வேண்டும்.\n"

#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCகள்"

#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "மோஷன் மங்கலாக்கு, கிடைமட்டம்"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "பொருள் கிடைமட்டமாக பறந்தால் மங்கலாக்கவும்; திட்ட விலக்கலை மாறுபடும் விசைக்கேற்றவாறு "
#~ "சரிசெய்யவும் "

#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "மோஷன் மங்கலாக்குதல், செங்குத்து"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "பொருள் செங்குத்தாக பறந்தால் மங்கலாக்கவும்; திட்ட விலக்கலை மாறுபடும் விசைக்கேற்றவாறு "
#~ "சரிசெய்யவும்"

#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "வெட்டப்பட்ட வடிவத்திற்கு கீழ் நிழலை இழுக்கவும்"

#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "பொருளில் கிடைமட்ட வண்ண ஓரங்களை கண்டறியவும்"

#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "பொருளில் செங்குத்து வண்ண ஓரங்களை கண்டறியவும்"

#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "சேச்சுரேஷனை பூஜ்ஜியத்திற்கு குறைப்பதால் கிரே வடிவங்களை வழங்குகின்றன"

#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "வார்ம் செபியா டோன்களை கொடு"

#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL பம்ஸ்"

#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr ""
#~ "அதிகமாக வளையக்கூடிய பம்ப்பானது பரப்பும் மற்றும் ஸ்பெகுலர் வெளிச்சங்களை இணைக்கிறது"

#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "உட்புற ஓரங்கள் மற்றும் குறுக்குவெட்டுகளை மங்கலாக்கு"

#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு மிதக்கும் வண்ணத்துடன்  கலவைப் படம் அல்லது பொருள் மற்றும் அதனுடைய வெளிச்சம் மற்றும் "
#~ "வேறுபாட்டை அமைக்கவும்"

#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "வெற்றிட இணைக்கோடு"

#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "உட்புறத்தின் முனையில் ஒரு மங்கலான காலி ஒத்தத்தாக செல்கிறது"

#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "வடிவத்தின் உள்ளே ஒரு மென்மையான துவாரத்தை திறக்கிறது"

#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "மென்மையான வெளிக்கோடு"

#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "கோடுகளுக்கு வெளிக்கோடிட்டு அதனுடைய குறுக்கிடுதலை மென்மையாக்குகிறது"

#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "ஹுவை தலைகீழாக்கு அல்லது அதை சுழற்று"

#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "வெளிக்கோடு, இரட்டை"

#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு மிருதுவான கோட்டை உட்புறமாக வண்ணமாக்கப்பட்டு வண்ணம் மேல் குவித்தலுடன் வரைகிறது"

#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "பேன்சி மங்கல்"

#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "மிருதுவாய் வண்ணமிடப்பட்ட எல்லைக்கோடானது சேச்சுரேஷனை நீக்கி ஹு சுழற்சியை அனுமதிக்கிறது"

#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "முனைகளில் பொருளின் சொந்த வண்ணத்தை ஒளிர வைக்கிறது"

#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "ஒரு ஒளிரும் மங்கலை சேர்க்கிறது மற்றும் வடிவத்தை நீக்குகிறது"

#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "க்ளாசிக் அல்லது வண்ணமாக்கப்பட்ட எம்பாஸ் விளைவு: கிரேஸ்கேல், வண்ணம் மற்றும் 3D மீட்சி"

#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "கிளாசிக்கல் போட்டோகிராபிக் சோலரைஸ் விளைவு"

#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "சோலரைஸ் இடையில் ஒரு விளைவு அடிக்கடி பாதுகாக்கப்படும் வானம் மற்றும் தண்ணீர் வெளிச்சங்களை "
#~ "தலைகீழாக்குகிறது"

#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "பட விளைவுகள், ஒளிபுகுத்தன்மை"

#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr ""
#~ "வடிவங்களின் வெளிப்புறத்தை மிருதுவாக்கி படங்களை அதனுடைய உள்ள உள்ளடக்கங்களில் "
#~ "திருத்துதல் இல்லாமல் செய்கிறது"

#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "பொருட்களின் உள்ளடக்கங்களின் மங்கல், வெளிக்கோட்டை பாதுகாக்கிறது"

#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "நாய்ஸ் ஊடுரும்தன்மை"

#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL பம்ஸ், மேட்"

#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "HSL பம்ப்ஸ் போன்றது ஆனால் ஒரு ஸ்பெக்குலர் ஒன்றுக்கு பதிலாக ஒரு பரப்பும் பிரதிபலித்தலை "
#~ "கொண்டுள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "எம்பாஸ் விளைவு : நிஜப் படங்களின் வண்ணங்கள் கலத்தலின் படி பாதுகாக்கப்பட்டது அல்லது "
#~ "மாற்றியமைக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "இங்க்ப்ளாட்"

#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "வண்ண வெளிக்கோடு, உள்ளே"

#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "சரிசெய்யக்கூடிய அகலம் மற்றும் மங்கலுடன் ஒரு வண்ணமயமான உட்புற வெளிக்கோடு"

#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "ஸ்மூத் ஷேடர்"

#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "ஒரு கிராபைட் பென்சில் கிரேயுடன் ஸ்மூத் நிழலிடுதல்"

#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "மிருதுவான இருட்டு ஷேடர்"

#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "மெய்மையற்ற மிருதுவான நிழலின் இருட்டு பதிப்பு"

#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "கருப்பு மற்றும் வெள்ளை கார்டூன் நிழலைப் பார்த்து பின்பற்றுதல்"

#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "முத்து நிழலிடுதலின் தாயிக்கு அருகிலுள்ள பட்டு"

#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "உண்மையற்ற உறைபனி கிளாஸ் போன்று பார்த்து பின்பற்றுதல்"

#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "பிரஷ் செய்யப்பட்ட அலுமினியம் ஷேடர்"

#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "காமிக்ஸ் ஃபுலூயிட்"

#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "நிலையான ஸ்பெக்குலர்களுடன் நிஜமற்ற குரோம் ஷேடர்"

#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "குரோம் கருமை"

#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "ஒரு நில பிரதிபலித்தல் தூண்டுதலுடன் குரோம் நிழலின் இருப்பு பதிப்பு"

#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3D வுட்"

#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "ஊடுருவக்கூடிய வசதிகள்"

#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "நாய்ஸி மங்கல்"

#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "சிறிய-அளவிடுதல் முனைகள் மற்றும் உள்ளடக்கத்தை முரடாக்கி மங்கலாக்குகிறது"

#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL பம்ஸ், ஊடுருவக்கூடியது"

#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "ஊடுருவலுடன் அதிகமாக வளையக்கூடிய ஸ்பெகுலர் பம்ப் "

#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "மற்ற விளைவுகளை படங்கள் மற்றும் மூலதனம் நிரப்பப்பட்ட பொருட்களில் அல்லது செதுக்கும் அல்லது "
#~ "குரோமோலிதோகிராஃபி அல்லது லெட் பென்சிலில் கொடுக்கவும்"

#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "ஆல்ஃபா வரைதல்"

#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "பிட்மேப்புகள் மற்றும் பொருட்களில் ஒரு ஊடுருவக்கூடிய வரையும் விளைவை தருகிறது"

#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "ஆல்ஃபா வரைதல், வண்ணம்"

#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "பிட்மேப்புகள் மற்றும் பொருட்களில் ஒரு ஊடுருவக்கூடிய வண்ண நிரப்பல் விளைவை தருகிறது"

#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "கருப்பு வெளிக்கோடு"

#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "ஒரு கருப்பு வெளிக்கோட்டை சுற்றி வரையகிறது"

#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "ஒரு வண்ணமாக்கப்பட்ட வெளிக்கோட்டை சுற்றி வரைகிறது"

#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "ஃபஸி ஒளிர்தல்"

#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு மங்கலாக்கப்பட்ட ஒன்றிற்கு  மாற்றப்பட்ட ஒரு பாதி -ஊடுருவக்கூடிய நகலிற்கு மேலுள்ளது"

#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "ஒரு டியோடோன் தட்டின் வண்ணங்களை மாற்றவும்"

#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "பளுவற்ற அழிப்பான், எதிர்மறை"

#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "பளுவற்ற அழிப்பான் போன்றது ஆனால் எதிர்மறைக்கு மாற்றுகிறது"

#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "மோனோகுரோமில் எதையாவது மீண்டும் பெயிண்ட் செய்யவும்"

#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "காப்பர் மற்றும் சாக்லெட்டுகள்"

#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்பெகுலர் பம்ப்பானது எளிதாக மெட்டாலிகிலிருந்து மோல்ட் செய்யப்பட்ட பிளாஸ்டிக் "
#~ "விளைவுகளுக்கு மாற்றப்படும்"

#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "ஒரு வண்ணமூட்டக்கூடிய ஒளிரும் உட்புறத்தை சேர்க்கிறது"

#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "ஒரு ட்ரைடோன் தட்டை ப்ளூட் படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஹுவுடன் உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "ஒரு இணைப்பு புள்ளிக்கு நகர்த்து"

#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>இணைக்கப்பட்ட நிரப்பப்பட்ட உரை</b> (%d எழுத்து%s)"
#~ msgstr[1] "<b>இணைக்கப்பட்ட நிரப்பப்பட்ட உரை</b> (%d எழுத்துக்கள்%s)"

#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D பெட்டி</b>"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>இணைப்பு புள்ளி</b>: ஒரு புதிய இணைப்பியை உருவாக்க கிளிக் செய்யவும் அல்லது "
#~ "இழுக்கவும்"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr "<b>இணைப்பு புள்ளி</b>: தேர்ந்தெடுக்க கிளிக் செய்யவும், நகர்த்துவதற்கு இழுக்கவும்"

#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "இணைப்பு புள்ளியை இழுத்தல் ரத்துசெய்யப்பட்டது."

#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>வெளியே மங்கலாக்கு:</b>"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>பிட்மேப் அளவு</b></big>"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "வகை (_y): "

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "அனைத்து வடிவங்களையும் தேடு"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "குறியீடு பண்பு மதிப்பின் படி பொருட்களை தேடவும் (சரியான அல்லது பாதி பொருத்தம்)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "பாணியின் பண்பு மதிப்பின் படி பொருட்களை தேடவும் (சரியான அல்லது பாதி பொருத்தம்)"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "ஒரு பண்பு பெயரின் படி பொருட்களை தேடவும் (சரியான அல்லது பாதி பொருத்தம்)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "நடப்பு அடுக்கில் தேடு (_l)"

#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "அகராதியில் சேர் (_d):"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "வரிகளை இடது பக்கம் ஒதுக்கு"

#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "வரிகளை நிரப்பு"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "கட்ட கோடு வண்ணம் (_c):"

#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "கான்வெக்ஸ் ஹல் ஓரம்"

#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: PS இல் உரையை தவிர்த்து LaTeX கோப்பினை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: EPS இல் உரையை தவிர்த்து, LaTeX கோப்பினை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Blur, custom (ABCs)"
#~ msgstr "மங்கல், தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
#~ msgstr "சுத்தமான முனைகள், தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "வண்ண ஷிஃப்ட் , தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "பரவலான ஒளி, தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "ஃபெதர், தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "மேட் ஜெல்லி, தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "நாய்ஸ் நிரப்பல், தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "வெளிக்கோடு, தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "உருகுதல்:"

#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "கரடு முரடான, தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "சில்ஹோவ்டீ, தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "மங்கல்:"

#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "கண்ணாடி போன்ற ஒளி, தனிபயன் (ABCகள்)"

#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "வண்ணமாக்குதல், தனிபயன் (வண்ணம்)"

#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "டுயோகுரோம், தனிபயன் (வண்ணம்)"

#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "எலக்ட்ரலைஸ், தனிபயன் (வண்ணம்)"

#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "குவாடரண்ட் பேன்டசி, தனிபயன் (வண்ணம்)"

#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "சோலரைஸ், தனிபயன் (வண்ணம்)"

#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "டிரைடோன், தனிபயன் (வண்ணம்)"

#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "ஒளிர்தல்:"

#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "ஒளிபுகா நிலை (%):"

#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "கருப்பு, மங்கலாக்கப்பட்ட விழும் நிழல்"

#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "விழும் ஒளிர்தல்"

#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "வெள்ளை, மங்கலாக்கப்பட்ட விழும் ஒளிர்தல்"

#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Y அலைவரிசை:"

#~ msgid "Cross engraving, custom"
#~ msgstr "செதுக்குதலை கடக்கிறது, தனிபயன்"

#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "வரைதல், தனிபயன்"

#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "குழப்பமான"

#~ msgid "Poster paint, custom"
#~ msgstr "போஸ்டர் பெயிண்ட், தனிபயன்"

#~ msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)"
#~ msgstr "கிராஸ் ஸ்மூத் , தனிபயன் (மார்ஃபாலஜி)"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf உள்ளீடு"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "உரையை கையாளுகிறது:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "உரையை உரையாக இறக்குமதி செய்யவும்"

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "வெற்றிடம் &lt;defs&gt;"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "வரைதல்-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "சதவீதங்கள்"

#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "அடி"

#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em சதுரங்கள்"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex சதுரம்"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex சதுரங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட திசையில் மாஸ்டரை டாக் உருப்படிகளை அதனுடைய கொள்கலனின் டாக் பொருட்களை "
#~ "விரிக்க அனுமதிக்கவும்"

#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "பூலூப்ஸ்"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "ஒயிட்போர்டு (_r)"

#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "இதில் எந்த ஆவணத்தை முறைப்படி தெரிந்திருக்கிறதோ அதன்படி பெயரிடவும்"

#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "இந்த ஆவண உருவாக்கத்துடன் தேதி தொடர்பு கொண்டுள்ளது (YYYY-MM-DD)"

#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தின் பருநிலை அல்லது டிஜிட்டல் வெளிக்காட்டல் (MIME வகை)"

#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "ஆவணத்தின் வகை (DCMI வகை)"

#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தில் அறிவார்ந்த சொத்தின் உரிமைகளுடனுள்ள உட்பொருளின் பெயர்"

#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை குறிப்பிடுவதற்கான தனித்தன்மையான URI"

#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை மூலத்தை குறிப்பிடுவதற்கான தனிப்பட்ட URI"

#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "ஒரு தொடர்புடைய ஆவணத்தின் தனித்தன்மையான URI"

#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த ஆவணத்தின் மொழிக்கு விருப்பமான துணை ஒட்டுகளுடன் இரண்டு-எழுத்து மொழி ஒட்டு (எ."
#~ "கா. 'en-GB')"

#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த ஆவணத்தின் தலைப்பானது முக்கியச்சொற்கள், பத்திகள் அல்லது வகைகளை அரைப்புள்ளியால்-"
#~ "பிரிக்கின்றன"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "க்ளோன்"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> பொருளின் வகை <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> பொருட்களின் வகை <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b>பொருளின் வகைகள் <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> பொருட்களின் வகைகள் <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b>பொருளின் வகைகள் <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b>பொருட்களின் வகைகள் <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b>பொருளின் <b>%i</b> வகைகள்"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b>பொருட்களின் <b>%i</b> வகைகள்"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "%s க்கு <b>இணை</b> "

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>நீள் வட்டம்</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>வட்டம்</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>ஆர்க்</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>தவறான குறிப்பிடுதலுடன் படம்</b>: %s"

#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>வரி</b>"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>இணைக்கப்பட்ட ஆஃப்செட்</b>, %f pt இன் படி %s "

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>டைனமிக் ஆஃப்செட்</b>, %f ptஆல் %s"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>பாதை</b> (%i முனை, பாதை விளைவு: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>பாதை</b> (%i முனைகள், பாதை விளைவு: %s)"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>பாதை</b> (%i முனை)"
#~ msgstr[1] "<b>பாதை</b> (%i முனைகள்)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>நீள் சதுரம்</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "%d வெர்டெக்ஸ் உடன் <b>பல்கோணம்</b> "
#~ msgstr[1] "%d வெர்டெக்ஸ்களுடன் <b>பல்கோணம்</b> "

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;பெயர் எதுவும் காணப்படவில்லை&gt;"

#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>ஆதரவற்ற க்ளோன் செய்யப்பட்ட எழுத்து தரவு</b>"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>குளோன்</b> : %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>ஆதரவற்ற க்ளோன்</b>"

#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "தள்ளுவதன் படி ஒரு பாதையை ஸ்பிரே செய்யவும், அதை தேர்ந்தெடுத்து இதன் மேல் இழுக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "பக்க பின்னணியில் ஊடுருவல் மற்றும் வண்ணம் (பிட்மேப் ஏற்றுமதிக்காகவும் பயன்படுத்தப்பட்டது)"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு அலகுகள் (_u):"

#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "இழுக்கும் போது வழிகாட்டிகளுக்கு ஸ்நாப் செய்யவும் (_S)"

#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு வழிகாட்டியை இழுக்கும் போது, பொருள் முனைகள் அல்லது பிணைக்கும் பெட்டி ஓரங்களுக்கு "
#~ "ஸ்நாப் செய்யவும் ('முனைகளுக்கு ஸ்நாப் செய்' அல்லது 'பிணைக்கும் பெட்டி ஓரங்கள்' ஆகியவை "
#~ "செயல்படுத்தப்பட வேண்டும்; கர்சருக்கு அருகிலுள்ள வழிகாட்டியின் ஒரு சிறிய பகுதி மட்டும் "
#~ "ஸ்நாப் செய்யப்படும்)"

#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "feDiffuseLighting மற்றும் <b>feSpecularLighting</b> பழைய வடிப்பியானது "
#~ "\"எம்போஸ் செய்யப்பட்ட\" நிழல்களை உருவாக்குகிறது. இந்த உள்ளீட்டின் ஆல்ஃபா சேனலானது "
#~ "ஆழமான தகவலை வழங்க பயன்படுகிறது: பார்வையாளரை நோக்கி அதிக ஊடுருவல் பரப்பு "
#~ "உயர்த்தப்பட்டது மற்றும் குறைந்த ஊடுருவல் பின்னணி பரப்பு பார்வையாளருக்கு தொலைவில் உள்ளது."

#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "கோணம் (டிகிரிகள்):"

#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "ஆனாக இருக்கும் போது, இடத்தை அழுத்தி பிடித்து மற்றும் இடது மவுஸ் பட்டன் கேன்வாஸ் உடன் "
#~ "இழுக்கிறது (Adobe Illustrator இல் உள்ளதாக); ஆஃப்பாக இருக்கும் போது இடம் "
#~ "தற்காலிகமாக தேர்வி கருவியை (முன்னிருப்பு) மாற்றுகிறது"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "அசல் அழிக்கப்படும் போது, அது குளோன் செய்யப்படுகிறது:"

#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "பெரிய கட்ட கோடுகளை வலியுறுத்துகிறது"

#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "பெரிதாக்கும் போது கட்ட கோடுகளை பெரிதாக்க வேண்டாம்"

#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "கட்ட வரி வண்ணம்:"

#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "தொடர்புடைய ஆயத்தொலைகளை அனுமதி"

#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr "அமைக்கப்பட்டால், தொடர்புடைய எண்கள் பாதை தரவில் பயன்படுத்தப்பட்டன"

#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "தானியக்க சேமிப்புகள் எழுதப்படும் இடத்திலுள்ள அடைவு"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "மொத்த மாதிரி பிட்மேப்புகள்:"

#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "சிஸ்டம் கட்டமை:"

#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "பிக்ஸ்மேப்:"

#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "தரவு:"

#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI: "

#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "பொது சிஸ்டம் தகவல்"

#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "புதிய விளைவை செயல்படுத்து"

#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "விளைவு பட்டியல்"

#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "விளைவு எதுவும் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "பதிவு காட்சியை dialogs.debug 'திரும்பஅனுப்பும்' பண்புக்கு 1 இல் preferences.xml "
#~ "அமைத்தலின் படி செயற்படுத்தவும்"

#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "ஓபன் கிளிப் ஆர்ட்  RSS பீட்டை வாசிக்கும் போது பிழை"

#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "ஓபன் கிளிப் ஆர்ட் நூலக RSS ஃபீட்டை பெற முடியவில்லை. சர்வர் பெயரானது சரியாக "
#~ "கட்டமைப்பு->இறக்குமதி/ஏற்றுமதியில் சரியாக இருந்தால் சரிபார்கவும் (எ.கா.: "
#~ "openclipart.org)"

#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "சர்வர் தவறான கிளிப் ஆர்ட் ஃபீட்டை வழங்கியது"

#~ msgid "Files found"
#~ msgstr "கோப்புகள் காணப்பட்டன"

#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "Javascript-ஐ இயக்கு (_E)"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "Python-ஐ இயக்கு (_E)"

#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "Ruby-ஐ இயக்கு (_E)"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "ஒதுக்கு:"

#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "கலவை முறைமை (_B):"

#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "ஒளிபுகா நிலை (_O) (%):"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "வெற்றிடத்தின் வரையறைகள் (_u)"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "ஆவண அச்சிடுதலின் முன்பார்வை"

#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "வரிசைகள் மற்றும் நிரல்கள் (_w)..."

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "கட்டம் (_G)"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "ஸ்கிரிப்ட்டுகள் (_c)..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்கு"

#~ msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (வெளிக்கோடு%s) - Inkscape"

#~ msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (%s வடிப்பிகள் இல்லை) - Inkscape"

#~ msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (வெளிக்கோடு%s) - Inkscape"

#~ msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (%s வடிப்பிகள் இல்லை) - Inkscape"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>தேர்ந்தெடுப்பில் கிரேடியண்ட்டுகள் இல்லை</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>பல கிரேடியண்ட்டுகள்</small>"

#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்ட்ரோக் அகலங்கள், நீள்வட்ட ஓரங்களின் அளவு, கிரேடியண்ட் மாற்ற நிரப்பல்கள், மற்றும் பொருளுடன் "
#~ "பாணியில் நிரப்பல்களை அளவிட்டாலும் இல்லையெனிலும் கட்டுபடுத்தவும்"

#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "மைய மார்க்கர்கள் (_M)"

#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "முடிவு மார்க்கர்கள் (_E):"

#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(குறைந்தபட்ச சராசரி)"

#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "கருவிப்பெட்டி|சிதறல்"

#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "கருவிப்பெட்டி|சிதறல்:"

#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(குறைந்த சுழற்சி மாறுபாடு)"

#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(குறைந்த அளவு மாறுபாடு)"

#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Toolbox|அளவிடு"

#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Toolbox|அளவிடு:"

#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "தடிமன் அல்லது சாதாரண எடையை மாற்று"

#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "சாய்ந்த/சாய்வானதற்கு மாற்று"

#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "திருத்தும்முறைமை"

#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr "இணைப்பு புள்ளி திருத்துதல் மற்றும் இணைப்பி வரைதல் முறைமைக்கு இடையே மாற்றவும்"

#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிக்கு ஒரு புதிய இணைப்பு புள்ளியைச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்பு புள்ளியை நீக்கவும்"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX சூத்திரம்: "

#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "அனைத்தும் ஒன்றில்"

#~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
#~ msgstr "பிழைத்திருத்தி செதுக்கும் பாதைக்கு கூடுதல் கிராபிக்ஸை வரை:"

#~ msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
#~ msgstr "மாதிரி புள்ளிகள் தூரத்தை கணக்கிட பயன்படுத்தப்படும்:"

#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "கோண தாங்குதிறனை கூர்மையாக்கு:"

#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு கிடைமட்ட வழிகாட்டி:"

#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு செங்குத்து வழிகாட்டி:"

#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "காணமுடியாத ப்ளாட் அடுக்குகள்"

#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "X-ஆதிப்புள்ளி (px)"

#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Y-ஆதிப்புள்ளி (px)"

#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "hpgl வெளிப்பாடு தட்டை"

#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "ASCII உரை வெளிக்கோட்டு குறியீட்டுடன்"

#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "உரை வெளிக்கோட்டு கோப்பு (*.வெளிக்கோடு)"

#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "உரை வெளிக்கோட்டு உள்ளீடு"

#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "y-செயல்பாடு:"

#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விளைவானது ஒரு பாணி பொருளுடன்  \"ஸ்கெலிடன்\" பாதைகளை வளைக்கும். "
#~ "தேர்ந்தெடுப்பில் இது பொருளானது மிகச்சிறந்த பாணியாகும் ( பாதைகளின் குழுக்கள்/வடிவங்கள்/"
#~ "க்ளோன்கள்... அனுமதிக்கப்பட்டன)."

#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "குறியீடு ஸ்டிரிப்பிங்கை செயல்படுத்து"

#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "xml புரோலாக் ஸ்ட்ரிப்"

#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "xml க்கான பாணி"

#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விரிவாக்கம் SVG கோப்புகளை பின்வரும் விருப்பங்களின் படி அனுகூலமாக்குகிறது:\n"
#~ "    * வண்ணங்களை எளிமையாக்குதல்: அனைத்து வண்ணங்களையும் #RRGGBB வடிவத்திற்கு "
#~ "மாற்றுதல்.\n"
#~ "    * xml-க்கு பாணி: பாணிகளை XML பண்புகளுக்கு மாற்றுதல்.\n"
#~ "    * குழுக்களை சுருக்குதல்: குழு உறுப்புகளை சுருக்குதல்.\n"
#~ "    * குறியீடு ஸ்ட்ரைப்பிங் செயல்படுத்தல்: அனைத்து குறிப்பிடப்படாத குறியீடு பண்புகளை "
#~ "நீக்குதல்.\n"
#~ "    * ரேஸ்டர்களை உட்பொதிதல்: base64-குறிமுறை தரவாக ரேஸ்டரை உட்பொதிதல்.\n"
#~ "    * எடிட்டர் தரவை வைத்தல்: Inkscape, Sodipodi அல்லது Adobe Illustrator "
#~ "உறுப்புகள் மற்றும் பண்புகளை நீக்க வேண்டாம்.\n"
#~ "    * viewboxing-ஐ செயல்படுத்தல்: படங்களை 100%/100% அளவிட்டு ஒரு viewBox-ஐ "
#~ "அறிமுகப்படுத்தவும்.\n"
#~ "    * xml prolog-ஐ ஸ்ட்ரைப் செய்யவும்: xml prolog-ஐ வெளிப்படுத்த வேண்டாம்.\n"
#~ "    * துல்லியம் அமைத்தல்: குறிப்பிட்ட இலக்கங்களுக்கு எண்ணை அமை (முன்னிருப்பு: 5).\n"
#~ "    * உள்தள்ளுதல்: வெளிப்பாட்டின் உள்தள்ளுதல்: ஒன்றுமில்லை, இடைவெளி, தத்தல் "
#~ "(முன்னிருப்பு: இடைவெளி)."

#~ msgid "By:"
#~ msgstr "இதன்படி:"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII உரை"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "உரை கோப்பு (*.txt)"

#~ msgid "Insert Picture"
#~ msgstr "படத்தைச் செருகவும்"

#~ msgid "Manual configuration required after installation"
#~ msgstr "நிறுவலுக்குப்பின் கைமுறை வடிவமைப்பு தேவை"

#~ msgid ""
#~ "Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes."
#~ msgstr ""
#~ "டிஹெச்சிபி(DHCP) சேவயகம் நிறுவப்பட்ட உடனேயே தயை செய்து நீங்கள் அதை கைமுறையாக "
#~ "வடிவமைக்க வேண்டும்."

#~ msgid "Non-authoritative version of DHCP server"
#~ msgstr "அதிகார பூர்வமாகாத டிஹெச்சிபி(DHCP) சேவையக வடிவ நிலை"

#~ msgid "The version 3 DHCP server is non-authoritative by default."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த 3 ஆம் பதிப்பு டிஹெச்சிபி(DHCP) சேவையகம்  முன்னிருப்பாக அதிகார பூர்வமாகாதது."

#~ msgid ""
#~ "This means that if a client requests an address that the server knows "
#~ "nothing about and the address is incorrect for that network segment, the "
#~ "server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop "
#~ "using the address). If you want to change this behavior, you must "
#~ "explicitly state in dhcpd.conf what network segments your server is "
#~ "authoritative for using the 'authoritative' statement."
#~ msgstr ""
#~ "இதன் பொருள் என்னவென்றால், ஒரு சார்ந்தோன் கேட்ட முகவரி பற்றி சேவையகத்துக்கு தெரியாமல் "
#~ "இருந்து அந்த வலைத் துண்டுக்கான முகவரியும் தவறாக இருந்தால் சேவயகம் DHCPNAK ஐ "
#~ "அனுப்பாது. (அது சார்ந்தோனை அந்த முகவரியை பயன்படுத்துவதை நிறுத்தச் சொல்லும்) இந்த "
#~ "நடத்தையை மாற்ற விரும்பினால் dhcpd.conf இல் நீங்கள் தெளிவாக வலை துண்டுகளில் எதற்கு "
#~ "உங்கள் சேவையகம் 'authoritative' அறிக்கை (கூற்றறிக்கை) வழங்க உறுதி படுத்தப் பட்டது "
#~ "என சொல்ல வேண்டும். "

#~ msgid "Change in default behaviour of the next-server directive"
#~ msgstr "அடுத்த சேவையக பணிப்பில் முன்னிருப்பு நடத்தையை மாற்றுக."

#~ msgid "dhclient-script moved"
#~ msgstr "டிஹெச் சார்ந்தோன் குறு நிரல் (dhclient-script) நகர்த்தப்பட்டது."

#~ msgid ""
#~ "Please consider using the hook infrastructure (see dhclient-script(8) for "
#~ "more information) instead of modifying dhclient-script."
#~ msgstr ""
#~ "டிஹெச் சார்ந்தோன் குறு நிரல் ஐ மாற்றுவதற்கு பதில் தயை செய்து ஹூக் அடிப்படை கட்டமைப்பை "
#~ "பயன்படுத்துவதைப் பற்றி யோசிக்கவும். மேலும் தகவல்களுக்கு dhclient-script(8) ஐ காண்க. "

#~ msgid "dhclient needs restarting"
#~ msgstr "டிஹெச் சார்ந்தோன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "As always, dhclient is not restarted on upgrade, so you are still running "
#~ "the previous version of dhclient. You can restart it by doing an ifdown "
#~ "and ifup on the interface(s) that are configured to use DHCP, or by "
#~ "explicitly killing and restarting dhclient."
#~ msgstr ""
#~ "வழக்கம் போல டிஹெச் சார்ந்தோன் மேம்பட்டவுடன் மீள் துவக்கப் படுவதில்லை. நீங்கள் இன்னமும் "
#~ "முந்தைய பதிப்பில்தான் உள்ளீர்கள். அதை மீள் துவக்க வேண்டும். அதற்கு டிஹெச்சிபி(DHCP) ஐ "
#~ "பயன்படுத்த வடிவமைத்த இடைமுகங்களில் ifdown மற்றும் ifup செய்தோ அல்லது தெளிவாக டிஹெச் "
#~ "சார்ந்தோன் ஐ நிறுத்தி மீள் துவக்கவோ வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Naturally, you should exercise caution if you are managing a remote "
#~ "server via an interface using DHCP."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் டிஹெச்சிபி ஐ பயன் படுத்தி இடை முகம் வழியாக தொலை சேவையகத்தை மேலாண்டால் "
#~ "இயற்கையாக எச்சரிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும்."

#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "மின்சாரம்"

#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "கட்டுமானம்"

#~ msgid "Artwork"
#~ msgstr "கலைப்படைப்பு"

#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "படத்தை இறக்குமதி செய்"

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "மேம்பட்டது..."

#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "அடையாளம்"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "டெக்(DEC) விசைப்பலகை"

#~ msgid "Load Messages"
#~ msgstr "செய்திகளை ஏற்றவும்"

#~ msgid "Non-KiCad Board File..."
#~ msgstr "கிகேட் அல்லாத போர்டு கோப்பு ..."

#~ msgid "api_base_url"
#~ msgstr "api_base_url"

#~ msgid "panel_url"
#~ msgstr "panel_url"

#~ msgid "session_bootstrap_url"
#~ msgstr "session_bootstrap_url"

#~ msgid "auth.metadata_url"
#~ msgstr "auth.metadata_url"

#~ msgid "EDA"
#~ msgstr "EDA"

#~ msgid "Outset must be a positive value."
#~ msgstr "துவக்கம் நேர்மறை மதிப்பாக இருக்க வேண்டும்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Altium layer %s has no KiCad equivalent. It has been moved to KiCad layer "
#~ "Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "அல்டியம் லேயர் %s கிகாட் சமமானதாக இல்லை. இது கிகாட் லேயர் ECO1_USER க்கு "
#~ "மாற்றப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "Minimum through hole:"
#~ msgstr "துளை வழியாக குறைந்தபட்சம்:"

#~ msgid ""
#~ "The minimum through-hole size. If set, this can only be reduced by custom "
#~ "rules."
#~ msgstr ""
#~ "குறைந்தபட்ச துளை அளவு. அமைக்கப்பட்டால், இதைத் தனிப்பயன் விதிகளால் மட்டுமே குறைக்க "
#~ "முடியும்."

#~ msgid "Some zone priorities did not match and were not merged."
#~ msgstr "சில மண்டல முன்னுரிமைகள் பொருந்தவில்லை மற்றும் இணைக்கப்படவில்லை."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid footprint ID in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offf: %d"
#~ msgstr ""
#~ "தவறான தடம் ஐடி\n"
#~ " கோப்பு: '%s'\n"
#~ " வரி: %d\n"
#~ " OFFF: %d"

#~ msgid "Repair Schematic"
#~ msgstr "பழுதுபார்க்கும் திட்டவட்டமான"

#~ msgid "Run various diagnostics and attempt to repair schematic"
#~ msgstr "பல்வேறு நோயறிதல்களை இயக்கி, திட்டவட்டத்தை சரிசெய்ய முயற்சிக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "This command is deprecated as of KiCad 9.0, please use \"gerbers\" "
#~ "instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கட்டளை கிகாட் 9.0 ஐப் பொறுத்தவரை நீக்கப்பட்டது, அதற்கு பதிலாக \"கெர்பர்ச்\" ஐப் "
#~ "பயன்படுத்தவும்\n"

#, c-format
#~ msgid "Output file '%s' already exists."
#~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு '%s' ஏற்கனவே உள்ளது."

#, c-format
#~ msgid "Output directory '%s' already exists."
#~ msgstr "வெளியீட்டு அடைவு '%s' ஏற்கனவே உள்ளது."

#~ msgid "Filter Pin Table"
#~ msgstr "வடிகட்டி முள் அட்டவணை"

#~ msgid "Front/Inner/Bottom"
#~ msgstr "முன்/உள்/கீழே"

#~ msgid "board setup micro-via constraints"
#~ msgstr "போர்டு அமைவு மைக்ரோ-விஐஏ தடைகள்"

#, c-format
#~ msgid "Added %s group '%s'."
#~ msgstr "%s குழு '%s' சேர்க்கப்பட்டது."

#~ msgid "Errors were encountered loading footprints:"
#~ msgstr "பிழைகள் கால்தடங்களை ஏற்றுவதை எதிர்கொண்டன:"

#~ msgid "Add Library"
#~ msgstr "நூலகத்தைச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Warning: Duplicate Nickname"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: நகல் புனைப்பெயர்"

#~ msgid "Add existing library to table"
#~ msgstr "ஏற்கனவே உள்ள நூலகத்தை அட்டவணையில் சேர்க்கவும்"

#, c-format
#~ msgid "Symbol '%s' has multiple pins with the same pin number"
#~ msgstr "'%s' அடையாளம் ஒரே முள் எண்ணுடன் பல ஊசிகளைக் கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "Multiple pins with the same pin number"
#~ msgstr "ஒரே முள் எண்ணுடன் பல ஊசிகள்"

#~ msgid "Add Variant..."
#~ msgstr "மாறுபாட்டைச் சேர்..."

#~ msgid "Select Templates Directory"
#~ msgstr "வார்ப்புருக்கள் கோப்பகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Welcome to Template Selection!"
#~ msgstr "டெம்ப்ளேட் தேர்வுக்கு வரவேற்கிறோம்!"

#~ msgid ""
#~ "Choose from a variety of pre-configured project templates to jumpstart "
#~ "your PCB design. Templates provide ready-to-use project structures with "
#~ "common components, libraries, and design rules."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் PCB வடிவமைப்பை சம்ப்ச்டார்ட் செய்ய, பல்வேறு முன் கட்டமைக்கப்பட்ட திட்ட டெம்ப்ளேட்களில் "
#~ "இருந்து தேர்வு செய்யவும். வார்ப்புருக்கள் பொதுவான கூறுகள், நூலகங்கள் மற்றும் வடிவமைப்பு "
#~ "விதிகளுடன் பயன்படுத்த தயாராக இருக்கும் திட்ட கட்டமைப்புகளை வழங்குகின்றன."

#~ msgid "Browse Templates"
#~ msgstr "டெம்ப்ளேட்களை உலாவவும்"

#~ msgid ""
#~ "Navigate through the template tabs above to explore different categories "
#~ "of project templates. Each tab contains templates organized by type or "
#~ "complexity."
#~ msgstr ""
#~ "திட்ட டெம்ப்ளேட்களின் வெவ்வேறு வகைகளை ஆராய மேலே உள்ள டெம்ப்ளேட் தாவல்கள் வழியாக "
#~ "செல்லவும். ஒவ்வொரு தாவலிலும் வகை அல்லது சிக்கலின்படி ஒழுங்கமைக்கப்பட்ட வார்ப்புருக்கள் "
#~ "உள்ளன."

#~ msgid "Click on any template in the list to "
#~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள எந்த டெம்ப்ளேட்டையும் சொடுக்கு செய்யவும் "

#~ msgid "preview its details"
#~ msgstr "அதன் விவரங்களை முன்னோட்டமிடவும்"

#~ msgid ""
#~ "The template information will appear in this panel, showing descriptions, "
#~ "included components, and project structure."
#~ msgstr ""
#~ "டெம்ப்ளேட் செய்தி இந்த பேனலில் தோன்றும், விளக்கங்கள், சேர்க்கப்பட்ட கூறுகள் மற்றும் திட்ட "
#~ "அமைப்பு ஆகியவற்றைக் காண்பிக்கும்."

#~ msgid "Customize Path"
#~ msgstr "பாதையைத் தனிப்பயனாக்கு"

#~ msgid "Use the "
#~ msgstr "பயன்படுத்தவும் "

#~ msgid "folder path field"
#~ msgstr "கோப்புறை பாதை புலம்"

#~ msgid ""
#~ "above to browse custom template directories. Click the folder icon to "
#~ "browse, or the refresh icon to reload templates."
#~ msgstr ""
#~ "தனிப்பயன் டெம்ப்ளேட் கோப்பகங்களை உலவ மேலே. உலாவ கோப்புறை ஐகானைக் சொடுக்கு செய்யவும் "
#~ "அல்லது டெம்ப்ளேட்களை மீண்டும் ஏற்ற புதுப்பிப்பு ஐகானைக் சொடுக்கு செய்யவும்."

#~ msgid "Create Project"
#~ msgstr "திட்டத்தை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Once you've found the right template, click "
#~ msgstr "சரியான டெம்ப்ளேட்டைக் கண்டறிந்ததும், சொடுக்கு செய்யவும் "

#~ msgid ""
#~ "to create a new project based on the selected template. Your project will "
#~ "inherit all template settings and files."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட டெம்ப்ளேட்டின் அடிப்படையில் ஒரு புதிய திட்டத்தை உருவாக்க. உங்கள் "
#~ "திட்டம் அனைத்து டெம்ப்ளேட் அமைப்புகளையும் கோப்புகளையும் பெறுகிறது."

#~ msgid "What You Get with Templates"
#~ msgstr "வார்ப்புருக்கள் மூலம் நீங்கள் பெறுவது"

#~ msgid "Design rules"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு விதிகள்"

#~ msgid "- Appropriate electrical and mechanical constraints"
#~ msgstr "- பொருத்தமான மின் மற்றும் இயந்திர கட்டுப்பாடுகள்"

#~ msgid "Layer stackups"
#~ msgstr "அடுக்கு அடுக்குகள்"

#~ msgid "- Optimized for the intended application"
#~ msgstr "- நோக்கம் கொண்ட பயன்பாட்டிற்கு உகந்ததாக உள்ளது"

#~ msgid "Component placement"
#~ msgstr "கூறு இடம்"

#~ msgid "- Basic layout and routing guidelines"
#~ msgstr "- அடிப்படை தளவமைப்பு மற்றும் ரூட்டிங் வழிகாட்டுதல்கள்"

#~ msgid "- README files and design notes"
#~ msgstr "- README கோப்புகள் மற்றும் வடிவமைப்பு குறிப்புகள்"

#~ msgid "Manufacturing files"
#~ msgstr "கோப்புகளை தயாரித்தல்"

#~ msgid "- Gerber and drill file configurations"
#~ msgstr "- கெர்பர் மற்றும் டிரில் கோப்பு கட்டமைப்புகள்"

#~ msgid "Pro Tips"
#~ msgstr "ப்ரோ டிப்ச்"

#~ msgid "Start Simple:"
#~ msgstr "எளிமையாகத் தொடங்குங்கள்:"

#~ msgid "Begin with basic templates and add more elements as you go."
#~ msgstr ""
#~ "அடிப்படை டெம்ப்ளேட்களுடன் தொடங்கி, நீங்கள் செல்லும்போது கூடுதல் கூறுகளைச் சேர்க்கவும்."

#~ msgid "Customize Later:"
#~ msgstr "பின்னர் தனிப்பயனாக்கு:"

#~ msgid ""
#~ "Templates are starting points - you can modify libraries, rules, and "
#~ "layouts after project creation."
#~ msgstr ""
#~ "வார்ப்புருக்கள் தொடக்கப் புள்ளிகள் - நீங்கள் திட்ட உருவாக்கத்திற்குப் பிறகு நூலகங்கள், "
#~ "விதிகள் மற்றும் தளவமைப்புகளை மாற்றலாம்."

#~ msgid "Save Your Own:"
#~ msgstr "உங்கள் சொந்தத்தை சேமிக்கவும்:"

#~ msgid ""
#~ "Once you develop preferred settings, create a custom template for future "
#~ "projects."
#~ msgstr ""
#~ "விருப்பமான அமைப்புகளை உருவாக்கியதும், எதிர்கால திட்டங்களுக்கான தனிப்பயன் டெம்ப்ளேட்டை "
#~ "உருவாக்கவும்."

#~ msgid "Review libraries & settings"
#~ msgstr "நூலகங்கள் மற்றும் அமைப்புகளை மதிப்பாய்வு செய்யவும்"

#~ msgid "Add an info page later:"
#~ msgstr "பின்னர் செய்தி பக்கத்தைச் சேர்க்கவும்:"

#~ msgid "Create a file at"
#~ msgstr "ஒரு கோப்பை உருவாக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "inside this template's directory to provide rich documentation, images, "
#~ "or guidance."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த டெம்ப்ளேட்டின் கோப்பகத்தின் உள்ளே, சிறந்த ஆவணங்கள், படங்கள் அல்லது வழிகாட்டுதல்களை "
#~ "வழங்கவும்."

#~ msgid "You can copy styling from the default pages for consistency."
#~ msgstr "சீரான தன்மைக்காக, இயல்புநிலை பக்கங்களிலிருந்து ச்டைலிங்கை நகலெடுக்கலாம்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad "
#~ "width and height for this footprint.\n"
#~ "A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
#~ "width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local value.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
#~ "clearance value.\n"
#~ "A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "இந்தத் தடம் திண்டு அகலம் மற்றும் உயரத்தின் சதவீதமாகப் பயன்படுத்தப்படும் உள்ளக இசைவு "
#~ "விகிதம் இது. \n"
#~ "10 இன் மதிப்பு என்பது கிடைமட்ட இசைவு மதிப்பு திண்டு அகலத்தின் 10% ஆகும், மேலும் "
#~ "செங்குத்து இசைவு மதிப்பு திண்டு உயரத்தில் 10% ஆகும். \n"
#~ "இந்த மதிப்பை ஒரு திண்டு உள்ளக மதிப்பால் முறியடிக்க முடியும். \n"
#~ "இறுதி இசைவு மதிப்பு இந்த மதிப்பின் கூட்டுத்தொகை மற்றும் முழுமையான இசைவு மதிப்பு. \n"
#~ "எதிர்மறை மதிப்பு என்பது திண்டு அளவைவிடச் சிறிய ச்டென்சில் துளை அளவு என்று பொருள்."

#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio in percent between this pad and the "
#~ "solder paste.\n"
#~ "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
#~ "If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value.\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த திண்டு மற்றும் சாலிடர் பேச்டுக்கு இடையில் விழுக்காடு உள்ளக இசைவு விகிதமாகும். \n"
#~ "10 இன் மதிப்பு என்றால் இசைவு மதிப்பு திண்டு அளவின் 10 விழுக்காடு ஆகும். \n"
#~ "0 என்றால், தடம் மதிப்பு அல்லது உலகளாவிய மதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது. \n"
#~ "இறுதி இசைவு மதிப்பு இந்த மதிப்பின் கூட்டுத்தொகை மற்றும் இசைவு மதிப்பு. \n"
#~ "எதிர்மறை மதிப்பு என்பது பேட் அளவை விட சிறிய முகமூடி அளவு என்று பொருள்."

#~ msgid "Reference..."
#~ msgstr "குறிப்பு ..."

#~ msgid "Side..."
#~ msgstr "பக்க ..."

#~ msgid "Rotation..."
#~ msgstr "சுழற்சி ..."

#~ msgid "Footprint Field..."
#~ msgstr "தடம் புலம் ..."

#~ msgid "Sheet Name..."
#~ msgstr "தாள் பெயர் ..."

#~ msgid "Sheet Name:"
#~ msgstr "தாள் பெயர்:"

#~ msgid "** Got problems while fusing shapes **"
#~ msgstr "** வடிவங்களை இணைக்கும்போது சிக்கல்கள் ஏற்பட்டன **"

#~ msgid "Update Footprint Libraries"
#~ msgstr "தடம் நூலகங்களை புதுப்பிக்கவும்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Footprint definition '%s' has component copper associated to a pad on "
#~ "multiple layers. Custom padstacks are not supported in KiCad. The copper "
#~ "items have been imported as graphical elements."
#~ msgstr ""
#~ "தடம் வரையறை '%s' பல அடுக்குகளில் ஒரு திண்டுடன் தொடர்புடைய கூறு செம்பு உள்ளது. "
#~ "கிகேடில் தனிப்பயன் பேட்ச்டேக்குகள் ஆதரிக்கப்படவில்லை. செப்பு உருப்படிகள் வரைகலை "
#~ "கூறுகளாக இறக்குமதி செய்யப்பட்டுள்ளன."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The shape for '%s' is Hatch filled in CADSTAR, which has no KiCad "
#~ "equivalent. Using solid fill instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' க்கான வடிவம் காட்ச்டாரில் நிரப்பப்பட்டிருக்கும், இது கிகாட் சமமானதாக இல்லை. "
#~ "அதற்கு பதிலாக திட நிரப்புதலைப் பயன்படுத்துதல்."

#~ msgid "Add new variant name:"
#~ msgstr "புதிய மாறுபாட்டின் பெயரைச் சேர்க்கவும்:"

#~ msgid ""
#~ "List of variant names to output.\n"
#~ "When no --variants arguement is provided the default variant is output.\n"
#~ "To output all variants use '--variants=all'"
#~ msgstr ""
#~ "வெளியீட்டிற்கான மாறுபாடு பெயர்களின் பட்டியல். \n"
#~ "இல்லை --variants உரையாடல் வழங்கப்படும் போது இயல்புநிலை மாறுபாடு வெளியீடு ஆகும். \n"
#~ "அனைத்து வகைகளையும் வெளியிட '--variants=all' ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Remove Version Control"
#~ msgstr "பதிப்பு கட்டுப்பாட்டை அகற்று"

#~ msgid "Are you sure you want to remove Git tracking from this project?"
#~ msgstr "இந்த திட்டத்திலிருந்து அறிவிலி கண்காணிப்பை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid "Failed to remove VCS"
#~ msgstr "பகஅ ஐ அகற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "### Notes\n"
#~ "\n"
#~ "Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version "
#~ "of the file so that \n"
#~ "future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
#~ "set to \"1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
#~ "precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
#~ "no further rules will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
#~ "<br><br><br>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "### குறிப்புகள்\n"
#~ "\n"
#~ " பதிப்புப் பிரிவு முதல் பிரிவாக இருக்க வேண்டும். இது கோப்பின் தொடரியல் பதிப்பைக் "
#~ "குறிக்கிறது\n"
#~ " எதிர்கால விதிகள் பாகுபடுத்திகள் தானியங்கி புதுப்பிப்புகளைச் செய்யலாம். அது இருக்க "
#~ "வேண்டும்\n"
#~ " \"1\" ஆக அமைக்கவும்.\n"
#~ "\n"
#~ " விதிகளைக் குறிப்பிட்ட தன்மையால் ஆர்டர் செய்ய வேண்டும். பின்னர் விதிகள் எடுக்கும்\n"
#~ " முந்தைய விதிகளுக்கு முன்னுரிமை; பொருந்தக்கூடிய விதி கிடைத்தவுடன்\n"
#~ " மேலும் விதிகள் சரிபார்க்கப்படாது.\n"
#~ "\n"
#~ " CTRL+/ ஐப் பயன்படுத்தவும் அல்லது கருத்துத் தெரிவிக்க அல்லது மறுக்கமுடியாத வரி "
#~ "(கள்).\n"
#~ " <br><br><br>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Tune Skew"
#~ msgstr "டியூன் தூய்மை"

#, c-format
#~ msgid "Multiple footprints found for %s."
#~ msgstr "%s க்கு பல தடம் காணப்படுகிறது."

#~ msgid "Edit Vertices..."
#~ msgstr "செங்குத்துகளைத் திருத்து..."

#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between pads and the solder paste for this "
#~ "footprint.\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local values.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio.\n"
#~ "A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த தடம் பட்டைகள் மற்றும் சாலிடர் பேச்டுக்கு இடையிலான உள்ளக இசைவு இது. \n"
#~ "இந்த மதிப்பை ஒரு திண்டு உள்ளக மதிப்புகள் மூலம் முறியடிக்க முடியும். \n"
#~ "இறுதி இசைவு மதிப்பு இந்த மதிப்பின் கூட்டுத்தொகை மற்றும் இசைவு மதிப்பு விகிதம். \n"
#~ "எதிர்மறை மதிப்பு என்பது திண்டு அளவை விட சிறிய ச்டென்சில் துளை அளவு என்று பொருள்."

#~ msgid ""
#~ "Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to "
#~ "determine the final clearance."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பு: இறுதி இசைவு தீர்மானிக்க சாலிடர் பேச்ட் இசைவு (முழுமையான மற்றும் உறவினர்) "
#~ "சேர்க்கப்படுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between pads and the solder paste for\n"
#~ "this footprint.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio.\n"
#~ "A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
#~ "This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
#~ "Clearance and Settings tab of Pad Properties."
#~ msgstr ""
#~ "இது பட்டைகள் மற்றும் சாலிடர் பேச்டுக்கு இடையிலான உள்ளக இசைவு \n"
#~ "இந்த தடம். \n"
#~ "இறுதி இசைவு மதிப்பு இந்த மதிப்பின் கூட்டுத்தொகை மற்றும் இசைவு மதிப்பு விகிதம். \n"
#~ "எதிர்மறை மதிப்பு என்பது திண்டு அளவை விட சிறிய ச்டென்சில் துளை அளவு என்று பொருள். \n"
#~ "இந்த மதிப்பை உள்ளக ஒரு பேட்-பை-பேட் அடிப்படையில் மீறலாம் \n"
#~ "பிஏடி பண்புகளின் இசைவு மற்றும் அமைப்புகள் தாவல்."

#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
#~ "If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio.\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த திண்டு மற்றும் சாலிடர் பேச்டுக்கு இடையிலான உள்ளக இசைவு இது. \n"
#~ "0 என்றால், தடம் மதிப்பு அல்லது உலகளாவிய மதிப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது. \n"
#~ "இறுதி இசைவு மதிப்பு இந்த மதிப்பின் கூட்டுத்தொகை மற்றும் இசைவு மதிப்பு விகிதம். \n"
#~ "எதிர்மறை மதிப்பு என்பது பேட் அளவை விட சிறிய முகமூடி அளவு என்று பொருள்."

#~ msgid ""
#~ "Global absolute clearance between pads and the solder paste.\n"
#~ "Negative clearance means solder paste area smaller than the pad (typical "
#~ "for solder paste clearance).\n"
#~ "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
#~ "Final clearance value is the sum of this value and the relative clearance "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "பட்டைகள் மற்றும் சாலிடர் பேச்ட் இடையே உலகளாவிய முழுமையான இசைவு. \n"
#~ "எதிர்மறை இசைவு என்பது திண்டு விட சிறிய சாலிடர் பேச்ட் பகுதி (சாலிடர் பேச்ட் "
#~ "அனுமதிக்கு பொதுவானது). \n"
#~ "இந்த மதிப்பை ஒரு தடம் அல்லது ஒரு திண்டுக்கு உள்ளக மதிப்புகள் மூலம் முறியடிக்க "
#~ "முடியும். \n"
#~ "இறுதி இசைவு மதிப்பு என்பது இந்த மதிப்பின் கூட்டுத்தொகை மற்றும் தொடர்புடைய இசைவு "
#~ "மதிப்பு."

#~ msgid ""
#~ "Note: Solder paste clearances (absolute and relative) are added to "
#~ "determine the final clearance."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பு: இறுதி இசைவு தீர்மானிக்க சாலிடர் பேச்ட் இசைவு (முழுமையான மற்றும் உறவினர்) "
#~ "சேர்க்கப்படுகிறது."

#, c-format
#~ msgid "Error loading footprint %s from library '%s'."
#~ msgstr "' %s' இலிருந்து தடம் %s ஐ ஏற்றுவதில் பிழை."

#~ msgid "Save Current Sheet to Design Block..."
#~ msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதிக்கு தற்போதைய தாளைச் சேமிக்கவும் ..."

#~ msgid "Add current sheet to design block"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதிக்கு தற்போதைய தாளைச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Save Selection to Design Block..."
#~ msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதிக்கு தேர்வைச் சேமிக்கவும் ..."

#~ msgid "Add current selection to design block"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதிக்கு தற்போதைய தேர்வைச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Save Current Board to Design Block..."
#~ msgstr "வடிவமைப்புத் தொகுதிக்கு தற்போதைய பலகையை சேமிக்கவும் ..."

#~ msgid "Add current board to design block"
#~ msgstr "வடிவமைப்புத் தொகுதிக்கு தற்போதைய பலகையைச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "A library table row nickname and path cells are empty."
#~ msgstr "ஒரு நூலக அட்டவணை வரிசை புனைப்பெயர் மற்றும் பாதை செல்கள் காலியாக உள்ளன."

#~ msgid "A library table row nickname cell is empty."
#~ msgstr "ஒரு நூலக அட்டவணை வரிசை புனைப்பெயர் செல் காலியாக உள்ளது."

#~ msgid "A library table row path cell is empty."
#~ msgstr "ஒரு நூலக அட்டவணை வரிசை பாதை செல் காலியாக உள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "Empty cells will result in all rows that are invalid to be removed from "
#~ "the table."
#~ msgstr ""
#~ "வெற்று செல்கள் அட்டவணையில் இருந்து அகற்றப்படும் அனைத்து வரிசைகளையும் ஏற்படுத்தும்."

#~ msgid "Remove Invalid Cells"
#~ msgstr "தவறான செல்களை அகற்று"

#~ msgid "Cancel Table Update"
#~ msgstr "அட்டவணை புதுப்பிப்பை நீக்கறல்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving project-specific library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "திட்ட-குறிப்பிட்ட நூலக அட்டவணையைச் சேமிப்பது பிழை: \n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file "
#~ "line %d."
#~ msgstr "நகல் நூலக புனைப்பெயர் '%s' தடம் நூலக அட்டவணை கோப்பு வரி %d இல் காணப்படும்."

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table path '%s'."
#~ msgstr "உலகளாவிய நூலக அட்டவணை பாதையை '%s' உருவாக்க முடியாது."

#, c-format
#~ msgid "Failed to get writer for %s"
#~ msgstr "%s எழுத்தாளரைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#, c-format
#~ msgid "Library settings for %s..."
#~ msgstr "%s க்கான நூலக அமைப்புகள் ..."

#~ msgid "Error loading project footprint library table."
#~ msgstr "திட்ட தடம் நூலக அட்டவணையை ஏற்றுவதில் பிழை."

#~ msgid "Library Fields Table"
#~ msgstr "நூலக புலங்கள் அட்டவணை"

#~ msgid "Library Fields Table of Related Symbols"
#~ msgstr "தொடர்புடைய சின்னங்களின் நூலக புலங்கள் அட்டவணை"

#~ msgid ""
#~ "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library "
#~ "table method for finding footprints.\n"
#~ "CvPcb has either copied the default table or created an empty table in "
#~ "your home folder.\n"
#~ "You must first configure the library table to include all footprint "
#~ "libraries not included with KiCad.\n"
#~ "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "கால்தடங்களைக் கண்டுபிடிப்பதற்காக புதிய தடம் நூலக அட்டவணை முறையைப் பயன்படுத்தி முதல் "
#~ "முறையாக சி.வி.பி.சி.பியை இயக்கியுள்ளீர்கள். \n"
#~ "சி.வி.பி.சி.பி இயல்புநிலை அட்டவணையை நகலெடுத்துள்ளது அல்லது உங்கள் வீட்டு "
#~ "கோப்புறையில் வெற்று அட்டவணையை உருவாக்கியுள்ளது. \n"
#~ "கிகாட் உடன் சேர்க்கப்படாத அனைத்து தடம் நூலகங்களையும் சேர்க்க நீங்கள் முதலில் நூலக "
#~ "அட்டவணையை உள்ளமைக்க வேண்டும். \n"
#~ "மேலும் தகவலுக்கு CVPCB ஆவணத்தின் \"தடம் நூலக அட்டவணை\" பகுதியைப் பார்க்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table."
#~ msgstr "உலகளாவிய தடம் நூலக அட்டவணையை ஏற்ற முயற்சிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது."

#~ msgid "Library location: unknown"
#~ msgstr "நூலக இடம்: தெரியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Library Fields Table (%s)"
#~ msgstr "லைப்ரரி ஃபீல்ட்ச் டேபிள் (%s)"

#~ msgid "Nickname and path cannot be empty."
#~ msgstr "புனைப்பெயரும் பாதை காலியாக இருக்க முடியாது."

#~ msgid "Nickname cannot be empty."
#~ msgstr "புனைப்பெயர் காலியாக இருக்க முடியாது."

#~ msgid "Library Table Error"
#~ msgstr "நூலக அட்டவணை பிழை"

#, c-format
#~ msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'"
#~ msgstr "'%c' தவறான எழுத்து '%s' என்ற புனைப்பெயரில்"

#~ msgid ""
#~ "Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad "
#~ "format (*.kicad_sym)."
#~ msgstr ""
#~ "தற்போதைய கிகேட் வடிவமாக (*.kicad_sym) சேமிக்க நூலகங்களைக் கொண்ட ஒன்று அல்லது "
#~ "அதற்கு மேற்பட்ட வரிசைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#, c-format
#~ msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n"
#~ msgstr "ERC அறிக்கை (%s, குறியாக்கம் UTF8)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "***** Sheet %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "***** தாள் %s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " ** ERC messages: %d  Errors %d  Warnings %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ** ERC செய்திகள்: %d பிழைகள் %d எச்சரிக்கைகள் %d\n"

#~ msgid ""
#~ "<table>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <th>Markup</th>\n"
#~ "        <th></th>\n"
#~ "        <th>Result</th>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}"
#~ "</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
#~ "samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
#~ "samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
#~ "samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <th>Bus Definition</th>\n"
#~ "        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#~ "&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
#~ "        <th>Resultant Nets</th>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
#~ "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#~ "&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
#~ "sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "<p></p>\n"
#~ "<p></p>\n"
#~ "<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<அட்டவணை> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<th> மார்க்அப் </th> \n"
#~ "<th> </ht> \n"
#~ "<th> முடிவு </th> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp>^{superscript} </samp> </td> \n"
#~ "<Td> </td> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> <up> சூப்பர்ச்கிரிப்ட் </sup> & nbsp; </samp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <mamp> இயக்கி வாரியம்^{Rev A} </samp> </td> \n"
#~ "<td> </td> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> இயக்கி வாரியம் <up> rev a </up> </amp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> <br> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <mamp> _ {subscript} </samp> </td> \n"
#~ "<Td> </td> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> <sub> சந்தா </sub> &nbsp; </samp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <mamp> d_ {0} - d_ {15} </samp> </td> \n"
#~ "<td> </td> \n"
#~ "இப்போது \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> {{overbar} </samp> <br> & nbsp; \n"
#~ "<td> </td> \n"
#~ "<td> <samp> <u> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <MAMP> "
#~ "CLK </samp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> &nbsp; <br> <samp> $ {CLK} </samp> </td> \n"
#~ "<Td> </td> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> <i> viation_value </i> </amp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> $ {variable} </samp> </td> \n"
#~ "<Td> </td> \n"
#~ "<Td> & nbsp; <br> <samp> 2020.1 </amp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<Td> <br> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> $ {REVISION} </samp> </td> \n"
#~ "<Td> </td> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> <i> புலம்_ மதிப்புள்ள </i> சின்னத்தின் <i> refdes </i> "
#~ "</amp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> $ {refdes:field} </samp> </td> \n"
#~ "<Td> </td> \n"
#~ "<Td> & nbsp; <br> <mamp> 150k </samp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<Td> <br> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<Td> <br> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<th> பச் வரையறை </th> \n"
#~ "<th> & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & "
#~ "nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; </th> \n"
#~ "<th> விளைவாக வலைகள் </th> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <mamp> முன்னொட்டு [m..n] </amp> </td> \n"
#~ "<td> </td> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br><samp> முன்னொட்டு </samp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> டி [0..7] </samp> </td> \n"
#~ "<Td> </td> \n"
#~ "<Td> & nbsp; <br> <mamp> d0, d1, d2, d3, d4, d5, d6, d7 </amp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> <br> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> {R3:VALUE} </samp> </td> \n"
#~ "<td> </td> \n"
#~ "<td> &nbsp; <br> <mamp> net1, net2, ... </samp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> &nbsp; <br> <samp> {SCL SDA} </samp> </td> \n"
#~ "<td> </td> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> scl, sda </amp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> <br> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> &nbsp; <br> <samp> முன்னொட்டு {net1 net2 ...} </samp> </td> \n"
#~ "<td> </td> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> prefix.net1, prefix.net2, ... </samp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> usb1 {d+ d-} </samp> </td> \n"
#~ "<Td> </td> \n"
#~ "<Td> & nbsp; <br> <samp> USB1.D+, USB1.D-</samp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<Td> <br> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> mem {d [1..2] லாட்ச்} </samp> </td> \n"
#~ "<Td> </td> \n"
#~ "<Td> & nbsp; <br> <samp> Mem.d1, Mem.d2, Mem.latch </amp> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<td> & nbsp; <br> <samp> mem {d _ {[1..2]} ~ {net1 net2 ...}} </samp> </"
#~ "td> \n"
#~ "<Td> </td> \n"
#~ "<td> <samp> & nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <sub> &nbsp; </sub> "
#~ "&nbsp; ! &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <u> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; "
#~ "&nbsp; \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "<tr> \n"
#~ "<Td> <br> </td> \n"
#~ "</tr> \n"
#~ "</அட்டவணை> \n"
#~ "<p> </p> \n"
#~ "<p> </p> \n"
#~ "<i> பச் வரையறைகளைவிட மார்க்அப்பிற்கு முன்னுரிமை உள்ளது என்பதை நினைவில் கொள்க. </i>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Bandwidth of banded matrices should be >= 1."
#~ msgstr "கட்டுப்பட்ட மெட்ரிக்சின் அலைவரிசை> = 1 ஆக இருக்க வேண்டும்."

#~ msgid "C_comp is invalid."
#~ msgstr "C_COMP தவறானது."

#~ msgid "Invalid Ramp"
#~ msgstr "தவறான வளைவு"

#~ msgid "Empty pin number."
#~ msgstr "வெற்று முள் எண்."

#~ msgid "Cannot specify a bandwidth for that kind of matrix"
#~ msgstr "அந்த வகையான மேட்ரிக்சிற்கான அலைவரிசையை குறிப்பிட முடியாது"

#~ msgid "Too much data for this matrix."
#~ msgstr "இந்த மேட்ரிக்சுக்கு அதிக தரவு."

#~ msgid "Can't read a matrix index"
#~ msgstr "மேட்ரிக்ச் குறியீட்டை படிக்க முடியாது"

#~ msgid "Unknown matrix type"
#~ msgstr "தெரியாத மேட்ரிக்ச் வகை"

#~ msgid ""
#~ " Matrix is already init. But m_continue was not set ( internal error )"
#~ msgstr ""
#~ " மேட்ரிக்ச் ஏற்கனவே தொடங்கப்பட்டுள்ளது. ஆனால் m_continue அமைக்கப்படவில்லை (உள் பிழை)"

#~ msgid "Tried to read a row from an undefined matrix"
#~ msgstr "வரையறுக்கப்படாத மேட்ரிக்சிலிருந்து ஒரு வரிசையைப் படிக்க முயற்சித்தேன்"

#~ msgid "matrix pointer is null"
#~ msgstr "மேட்ரிக்ச் சுட்டிக்காட்டி பூச்யமாகும்"

#~ msgid "Unknown waveform type"
#~ msgstr "அறியப்படாத அலைவடிவ வகை"

#~ msgid "Error saving global library table."
#~ msgstr "உலகளாவிய நூலக அட்டவணையைச் சேமிப்பது பிழை."

#~ msgid "Bulk-edit fields of all symbols in schematic"
#~ msgstr "திட்டத்தில் உள்ள அனைத்து சின்னங்களின் மொத்த திருத்த புலங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n"
#~ "Only net names matching this pattern are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "வடிகட்டப்பட்ட பட்டியலில் நிகர பெயர்களை வடிகட்டுவதற்கான முறை. \n"
#~ "இந்த வடிவத்துடன் பொருந்தக்கூடிய நிகர பெயர்கள் மட்டுமே காட்டப்படும்."

#~ msgid "Hide automatically generated net names"
#~ msgstr "தானாக உருவாக்கப்பட்ட நிகர பெயர்களை மறைக்கவும்"

#~ msgid "Sort nets by pad count"
#~ msgstr "திண்டு எண்ணிக்கையால் வலைகளை வரிசைப்படுத்துங்கள்"

#~ msgid "A unique name for this zone to identify it for DRC"
#~ msgstr "இந்த மண்டலத்திற்கு டி.ஆர்.சி.க்கு அதை அடையாளம் காண ஒரு தனித்துவமான பெயர்"

#~ msgid "Zone priority level:"
#~ msgstr "மண்டல முன்னுரிமை நிலை:"

#~ msgid ""
#~ "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than "
#~ "level 2.\n"
#~ "When a zone is inside another zone:\n"
#~ "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other "
#~ "zone.\n"
#~ "* If its priority is equal, a DRC error is set."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னுரிமை மட்டத்தால் மண்டலங்கள் நிரப்பப்படுகின்றன, நிலை 3 ஐ விட அதிக முன்னுரிமையைக் "
#~ "கொண்டுள்ளது. \n"
#~ "ஒரு மண்டலம் மற்றொரு மண்டலத்திற்குள் இருக்கும்போது: \n"
#~ "* அதன் முன்னுரிமை அதிகமாக இருந்தால், அதன் திட்டவட்டங்கள் மற்ற மண்டலத்திலிருந்து "
#~ "அகற்றப்படுகின்றன. \n"
#~ "* அதன் முன்னுரிமை சமமாக இருந்தால், டி.ஆர்.சி பிழை அமைக்கப்படுகிறது."

#~ msgid "Electrical Properties"
#~ msgstr "மின் பண்புகள்"

#~ msgid "Hidden footprint libraries are not yet supported."
#~ msgstr "மறைக்கப்பட்ட தடம் நூலகங்கள் இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை."

#~ msgid "From design rules"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு விதிகளிலிருந்து"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n"
#~ "Please edit this global footprint library table in Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "உலகளாவிய தடம் நூலக அட்டவணையை ஏற்ற முயற்சிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது. \n"
#~ "விருப்பத்தேர்வுகள் பட்டியலில் இந்த உலகளாவிய தடம் நூலக அட்டவணையைத் திருத்தவும்."

#~ msgid "Error loading project footprint libraries."
#~ msgstr "திட்ட தடம் நூலகங்களை ஏற்றுவதில் பிழை."

#~ msgid "Modify zones properties with zone manager"
#~ msgstr "மண்டல மேலாளருடன் மண்டல பண்புகளை மாற்றவும்"

#~ msgid "LIbrary Format"
#~ msgstr "நூலக வடிவம்"

#, c-format
#~ msgid "No parent for extended symbol %s"
#~ msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட சின்னத்திற்கு பெற்றோர் இல்லை %s"

#~ msgid "Select Connection"
#~ msgstr "இணைப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Select a complete connection"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடு a complete connection"

#~ msgid "Loading design_blocks..."
#~ msgstr "ஏற்றுதல் வடிவமைப்பு_ பிளாக்ச் ..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Duplicate library nickname '%s' found in design block library table file "
#~ "line %d."
#~ msgstr ""
#~ "நகல் நூலக பெயர் '%s' வடிவமைப்புத் தொகுதி நூலக அட்டவணை கோப்பு வரி %d "
#~ "இல்காணப்படுகிறது."

#, c-format
#~ msgid "design-block-lib-table files contain no library named '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "வடிவமைப்பு-தொகுதி-லிப்-டேபிள் கோப்புகளில் '%s' என்ற பெயரில் எந்த நூலகமும் இல்லை."

#~ msgid "design block"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error creating design block library table '%s'.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலக அட்டவணை '%s' ஐ உருவாக்குவது.\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Please select a design block library table file."
#~ msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலக அட்டவணை கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading design block library table '%s'.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலக அட்டவணை '%s' வாசிப்பு.\n"
#~ " %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table '%s'."
#~ msgstr "உலகளாவிய நூலக அட்டவணையை '%s' உருவாக்க முடியாது."

#, c-format
#~ msgid "Error copying global design block library table '%s' to '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "உலகளாவிய வடிவமைப்புத் தொகுதி நூலக அட்டவணை '%s' ஐ '%s' க்கு நகலெடுப்பதில் பிழை."

#, c-format
#~ msgid "Configure Global %s Library Table"
#~ msgstr "உலகளாவிய %s நூலக அட்டவணையை உள்ளமைக்கவும்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
#~ "accessing libraries.  In order for KiCad to access %s libraries,\n"
#~ "you must configure your global %s library table.  Please select from one\n"
#~ "of the options below.  If you are not sure which option to select, "
#~ "please\n"
#~ "use the default selection."
#~ msgstr ""
#~ "கிகாட் முதன்முறையாக புதிய %s நூலக அட்டவணையைப் பயன்படுத்தி இயக்கப்பட்டுள்ளது \n"
#~ "நூலகங்களை அணுகும். கிகாட் %s நூலகங்களை அணுகுவதற்காக, \n"
#~ "உங்கள் உலகளாவிய %s நூலக அட்டவணையை நீங்கள் கட்டமைக்க வேண்டும். ஒன்றிலிருந்து "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும் \n"
#~ "கீழே உள்ள விருப்பங்கள். எந்த விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பது என்பது உங்களுக்குத் "
#~ "தெரியாவிட்டால், தயவுசெய்து \n"
#~ "இயல்புநிலை தேர்வைப் பயன்படுத்தவும்."

#, c-format
#~ msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "இயல்புநிலை உலகளாவிய %s நூலக அட்டவணையை நகலெடுக்கவும் (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you not sure about configuring the global %s "
#~ "library table"
#~ msgstr ""
#~ "உலகளாவிய %s நூலக அட்டவணையை உள்ளமைப்பது குறித்து உங்களுக்குத் தெரியாவிட்டால் இந்த "
#~ "விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#, c-format
#~ msgid "Copy custom global %s library table"
#~ msgstr "தனிப்பயன் உலகளாவிய %s நூலக அட்டவணையை நகலெடுக்கவும்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option to copy a %s library table file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "இயல்புநிலையைத் தவிர வேறு ஒரு %s நூலக அட்டவணை கோப்பை நகலெடுக்க இந்த விருப்பத்தைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option to define %s libraries in project specific library "
#~ "tables"
#~ msgstr ""
#~ "திட்ட குறிப்பிட்ட நூலக அட்டவணையில் %s நூலகங்களை வரையறுக்க இந்த விருப்பத்தைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#, c-format
#~ msgid "Select global %s library table file:"
#~ msgstr "உலகளாவிய %s நூலக அட்டவணை கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#~ msgid "Configure Global Library Table"
#~ msgstr "உலகளாவிய நூலக அட்டவணையை உள்ளமைக்கவும்"

#~ msgid "Quit KiCad"
#~ msgstr "கிகேட்டை விட்டு வெளியேறவும்"

#~ msgid "Import library configuration from previous version"
#~ msgstr "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து நூலக உள்ளமைவை இறக்குமதி செய்யுங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
#~ "version will be imported into this version"
#~ msgstr ""
#~ "சரிபார்க்கும்போது, முந்தைய பதிப்பிலிருந்து அடையாளம் மற்றும் தடம் நூலக அட்டவணைகள் இந்த "
#~ "பதிப்பில் இறக்குமதி செய்யப்படும்"

#~ msgid "Configure KiCad Settings Path"
#~ msgstr "கிகாட் அமைப்புகள் பாதையை உள்ளமைக்கவும்"

#~ msgid "&Auto save:"
#~ msgstr "& ஆட்டோ சேமிப்பு:"

#~ msgid ""
#~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on "
#~ "disk.\n"
#~ "If set to 0, auto backup is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "வட்டில் பலகையின் காப்பு கோப்பை உருவாக்க முதல் மாற்றத்திற்குப் பிறகு நேரந்தவறுகை. \n"
#~ "0 என அமைக்கப்பட்டால், ஆட்டோ காப்புப்பிரதி முடக்கப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Create backups when auto save occurs"
#~ msgstr "ஆட்டோ சேமிப்பு நிகழும்போது காப்புப்பிரதிகளை உருவாக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Create backups when the auto save feature is enabled.  If not checked, "
#~ "backups will only be created when you manually save a file."
#~ msgstr ""
#~ "ஆட்டோ சேமிப்பு நற்பொருத்தம் இயக்கப்பட்டிருக்கும் போது காப்புப்பிரதிகளை உருவாக்கவும். "
#~ "சரிபார்க்கப்படாவிட்டால், நீங்கள் ஒரு கோப்பை கைமுறையாக சேமிக்கும்போது மட்டுமே "
#~ "காப்புப்பிரதிகள் உருவாக்கப்படும்."

#~ msgid "Maximum backups to keep:"
#~ msgstr "வைத்திருக்க அதிகபட்ச காப்புப்பிரதிகள்:"

#~ msgid "How many backup files total to keep (set to 0 for no limit)"
#~ msgstr ""
#~ "மொத்தம் எத்தனை காப்புப் கோப்புகள் வைத்திருக்க வேண்டும் (வரம்புக்கு 0 என அமைக்கவும்)"

#~ msgid "How many backup files to keep each day (set to 0 for no limit)"
#~ msgstr ""
#~ "ஒவ்வொரு நாளும் எத்தனை காப்புப்பிரதி கோப்புகளை வைத்திருக்க வேண்டும் (வரம்புக்கு 0 என "
#~ "அமைக்கவும்)"

#~ msgid "Minimum time between backups:"
#~ msgstr "காப்புப்பிரதிகளுக்கு இடையில் குறைந்தபட்ச நேரம்:"

#~ msgid ""
#~ "Number of minutes since the last backup before another will be created "
#~ "the next time you save (set to 0 for no minimum)"
#~ msgstr ""
#~ "அடுத்த முறை நீங்கள் சேமிக்கும் போது மற்றொரு முன் காப்புப்பிரதி உருவாக்கப்படும் "
#~ "நிமிடங்களின் எண்ணிக்கை (குறைந்தபட்சம் 0 என அமைக்கவும்)"

#, c-format
#~ msgid "Design block library '%s' failed to load."
#~ msgstr "வடிவமைப்பு தொகுதி நூலகம் '%s' ஏற்றத் தவறிவிட்டன."

#~ msgid "Error Loading Library"
#~ msgstr "நூலகத்தை ஏற்றுவதில் பிழை"

#~ msgid "Delay Profile"
#~ msgstr "நேரந்தவறுகை சுயவிவரம்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Well this is potentially embarrassing!\n"
#~ "It appears that the last time you were editing\n"
#~ "%s\n"
#~ "KiCad exited before saving.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to open the auto-saved file instead?"
#~ msgstr ""
#~ "சரி இது சங்கடமாக இருக்கிறது! \n"
#~ "கடைசியாக நீங்கள் திருத்துதல் செய்ததாகத் தெரிகிறது \n"
#~ "%s \n"
#~ "சேமிப்பதற்கு முன்பு கிகாட் வெளியேறினார். \n"
#~ "\n"
#~ "அதற்கு பதிலாக தானாக சேமிக்கப்பட்ட கோப்பைத் திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
#~ msgstr "ஆட்டோ சேமி கோப்பை போர்டு கோப்பு பெயருக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers "
#~ "in order to aid identifying critical bugs and help profile functionality "
#~ "to guide improvements. \n"
#~ "If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically send "
#~ "said reports when crashes or events occur. \n"
#~ "Your design files such as schematic and PCB are not shared in this "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "முக்கியமான பிழைகளை அடையாளம் காண உதவுவதற்கும், மேம்பாடுகளை வழிநடத்த சுயவிவர "
#~ "செயல்பாட்டிற்கு உதவுவதற்கும் கிகாட் செயலிழப்புகள் மற்றும் சிறப்பு நிகழ்வு தரவை "
#~ "டெவலப்பர்களுக்கு அநாமதேயமாக புகாரளிக்க முடியும். \n"
#~ "நீங்கள் தானாக முன்வந்து பங்கேற்க தேர்வுசெய்தால், விபத்துக்கள் அல்லது நிகழ்வுகள் "
#~ "நிகழும்போது கிகாட் தானாகவே கூறப்பட்ட அறிக்கைகளை அனுப்பும். \n"
#~ "திட்டவட்டமான மற்றும் பிசிபி போன்ற உங்கள் வடிவமைப்பு கோப்புகள் இந்த செயல்பாட்டில் "
#~ "பகிரப்படவில்லை."

#~ msgid "Data Collection Opt In"
#~ msgstr "தரவு சேகரிப்பு தேர்வு"

#~ msgid "Opt In"
#~ msgstr "தேர்வு உள்"

#~ msgid "Error loading project design block library table."
#~ msgstr "திட்ட வடிவமைப்பு தொகுதி நூலக அட்டவணையை ஏற்றுவதில் பிழை."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error creating symbol library table '%s'.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "குறியீட்டு நூலக அட்டவணை '%s' ஐ உருவாக்கும் பிழை. \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Please select a symbol library table file."
#~ msgstr "குறியீட்டு நூலக அட்டவணை கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading symbol library table '%s'.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பிழையைப் படிப்பது குறியீட்டு நூலக அட்டவணை '%s'. \n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Error copying global symbol library table '%s' to '%s'."
#~ msgstr "உலகளாவிய குறியீட்டு நூலக அட்டவணை '%s'யை'%s' க்கு நகலெடுப்பதில் பிழை."

#~ msgid "Pins with duplicate numbers are jumpers"
#~ msgstr "நகல் எண்களைக் கொண்ட ஊசிகள் சம்பர்கள்"

#~ msgid "Jumper Pin Groups"
#~ msgstr "சம்பர் முள் குழுக்கள்"

#~ msgid "Available pins:"
#~ msgstr "கிடைக்கும் ஊசிகள்:"

#~ msgid "Create jumper group from the selected pins"
#~ msgstr "Create துள்ளி குழு இருந்து the தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது pins"

#~ msgid "Remove the selected jumper pin group"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சம்பர் முள் குழுவை அகற்றவும்"

#~ msgid "Grouped pins:"
#~ msgstr "குழுவாக்கப்பட்ட பின்கள்:"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error writing project symbol library table.\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "திட்ட அடையாளம் நூலக அட்டவணை எழுதுவதில் பிழை. \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
#~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "உலகளாவிய குறியீட்டு நூலக அட்டவணையை ஏற்ற முயற்சிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது. \n"
#~ "விருப்பத்தேர்வுகள் பட்டியலில் இந்த உலகளாவிய குறியீட்டு நூலக அட்டவணையைத் திருத்தவும்."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global design block library "
#~ "table.\n"
#~ "Please edit this global design block library table in Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "உலகளாவிய வடிவமைப்பு தொகுதி நூலக அட்டவணையை ஏற்ற முயற்சிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது.\n"
#~ " விருப்பத்தேர்வுகள் பட்டியலில் இந்த உலகளாவிய வடிவமைப்பு தொகுதி நூலக அட்டவணையைத் "
#~ "திருத்தவும்."

#, c-format
#~ msgid "The symbol library '%s' is not enabled in the current configuration"
#~ msgstr "தற்போதைய உள்ளமைவில் '%s' என்ற குறியீட்டு நூலகம் இயக்கப்படவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Could not autosave files to read-only folder:  '%s'"
#~ msgstr "படிக்க-மட்டும் கோப்புறையில் கோப்புகளைத் தானாகச் சேமிக்க முடியவில்லை: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Well this is potentially embarrassing!\n"
#~ "It appears that the last time you were editing one or more of the "
#~ "schematic files\n"
#~ "were not saved properly.  Do you wish to restore the last saved edits you "
#~ "made?"
#~ msgstr ""
#~ "சரி இது சங்கடமாக இருக்கிறது! \n"
#~ "கடைசியாக நீங்கள் ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட திட்டக் கோப்புகளைத் திருத்துகிறீர்கள் என்று "
#~ "தோன்றுகிறது \n"
#~ "சரியாக சேமிக்கப்படவில்லை. கடைசியாக சேமித்த திருத்தங்களை மீட்டெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' could not be opened.\n"
#~ "Manual recovery of automatically saved files is required."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை. \n"
#~ "தானாக சேமிக்கப்பட்ட கோப்புகளின் கையேடு மீட்பு தேவை."

#~ msgid "The following automatically saved file(s) could not be restored\n"
#~ msgstr "பின்வருவனவற்றை தானாக சேமித்த கோப்பு (களை) மீட்டெடுக்க முடியவில்லை\n"

#~ msgid "Manual recovery will be required to restore the file(s) above."
#~ msgstr "மேலே உள்ள கோப்பை (களை) மீட்டெடுக்க கையேடு மீட்பு தேவைப்படும்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The autosave file '%s' could not be removed.\n"
#~ "Manual removal will be required."
#~ msgstr ""
#~ "ஆட்டோசேவ் கோப்பை '%s' அகற்ற முடியவில்லை. \n"
#~ "கையேடு அகற்றுதல் தேவைப்படும்."

#~ msgid "The following automatically saved file(s) could not be removed\n"
#~ msgstr "பின்வரும் தானாக சேமிக்கப்பட்ட கோப்பு (களை) அகற்ற முடியவில்லை\n"

#~ msgid "Manual removal will be required for the file(s) above."
#~ msgstr "மேலே உள்ள கோப்பு (கள்) க்கு கையேடு அகற்றுதல் தேவைப்படும்."

#, c-format
#~ msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'."
#~ msgstr "' %s' நூலகக் கோப்பில் %s குறியீட்டைச் சேர்க்கத் தவறிவிட்டது."

#~ msgid "Unexpected exception occurred."
#~ msgstr "எதிர்பாராத விதிவிலக்கு ஏற்பட்டது."

#, c-format
#~ msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
#~ msgstr "எந்த நூலகம் அல்லது தற்காலிக சேமிப்பிலும் குறியீடு %s காணப்படவில்லை."

#, c-format
#~ msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
#~ msgstr "பிழைகள் குறியீட்டு நூலகம் %s ஐ உருவாக்கியது."

#~ msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
#~ msgstr "பிழை ஏற்பட்டது திட்ட குறிப்பிட்ட குறியீட்டு நூலக அட்டவணையை சேமித்தல்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving global symbol library table:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "உலகளாவிய குறியீட்டு நூலக அட்டவணையைச் சேமிப்பது பிழை: \n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving project-specific symbol library table:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "திட்ட-குறிப்பிட்ட குறியீட்டு நூலக அட்டவணை சேமிப்பதில் பிழை: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "httplib plugin missing library table handle!"
#~ msgstr "httplib சொருகி நூலக அட்டவணை கைப்பிடியைக் காணவில்லை!"

#, c-format
#~ msgid "Loading library %s..."
#~ msgstr "நூலகத்தை ஏற்றுகிறது %s ..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading symbol library %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "பிழை ஏற்றுதல் குறியீட்டு நூலகம் %s. \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Load Symbol Libraries"
#~ msgstr "குறியீட்டு நூலகங்களை ஏற்றவும்"

#~ msgid "Symbol library loading canceled by user."
#~ msgstr "குறியீட்டு நூலக ஏற்றுதல் பயனரால் கைவிடப்பட்டது."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
#~ msgstr ""
#~ "நகல் நூலக புனைப்பெயர் ' %s' குறியீட்டு நூலக அட்டவணை கோப்பு வரி %d இல் காணப்படுகிறது"

#~ msgid "Errors loading symbols:"
#~ msgstr "பிழைகள் ஏற்றுதல் சின்னங்கள்:"

#, c-format
#~ msgid "Library '%s' not found in the Symbol Library Table."
#~ msgstr "நூலகம் '%s' குறியீட்டு நூலக அட்டவணையில் காணப்படவில்லை."

#, c-format
#~ msgid "Cannot enumerate library '%s'."
#~ msgstr "நூலகத்தை '%s' கணக்கிட முடியாது."

#~ msgid "Would you like to automatically check for updates on startup?"
#~ msgstr "தொடக்கத்தின் புதுப்பிப்புகளை தானாக சரிபார்க்க விரும்புகிறீர்களா?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<br/>There are %i reference designator prefixes in use<br/"
#~ ">**********************************************************<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/>பயன்பாட்டில் %i குறிப்பு வடிவமைப்பாளர் முன்னொட்டுகள் உள்ளன<br/"
#~ ">**********************************************************<br/>"

#~ msgid ""
#~ "<br/>Change Array\n"
#~ "***********************<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/> வரிசையை மாற்றவும் \n"
#~ "******************************* <br/>"

#~ msgid "(will be ignored)"
#~ msgstr "(புறக்கணிக்கப்படும்)"

#~ msgid "<br/>No footprints"
#~ msgstr "<br/> தடம் இல்லை"

#~ msgid "<br/>*********** Sort on Footprint Coordinates ***********"
#~ msgstr "<br/>*********** கால்தட ஆயங்களில் வரிசைப்படுத்தவும் ***********"

#~ msgid "<br/>*********** Sort on Reference Coordinates ***********"
#~ msgstr ""
#~ "<br/> ************* குறிப்பு ஒருங்கிணைப்புகளில் வரிசைப்படுத்துங்கள் "
#~ "*********************"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<br/>PCB has %d empty or invalid reference designations.<br/>Recommend "
#~ "running DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' checked.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<br/>பிசிபிக்கு %d வெற்று அல்லது தவறான குறிப்புப் பெயர்கள் உள்ளன.<br/>'பிசிபி "
#~ "மற்றும் திட்ட இடையேயான சமநிலைக்கான சோதனை' சரிபார்க்கப்பட்டு டிஆர்சியை இயக்கப் "
#~ "பரிந்துரைக்கவும்.\n"

#~ msgid "<br/><br/>Front Footprints"
#~ msgstr "<br/><br/> முன் தடம்"

#~ msgid "<br/><br/>Back Footprints"
#~ msgstr "<br/><br/> பின் தடம்"

#~ msgid "Time Domain Parameters"
#~ msgstr "நேர டொமைன் அளவுருக்கள்"

#~ msgid "Castellated pad:"
#~ msgstr "காச்டலேட்டட் பேட்:"

#~ msgid "Press-fit pad:"
#~ msgstr "பிரச்-ஃபிட் பேட்:"

#~ msgid "Teardrop on Vias/Pads Properties"
#~ msgstr "VIAS/BADS பண்புகளில் கண்ணீர் துளி"

#~ msgid "Teardrop on Tracks Properties"
#~ msgstr "தடங்கள் பண்புகளில் கண்ணீர் துளி"

#~ msgid "STEP export failed!  Please save the PCB and try again"
#~ msgstr "படி ஏற்றுமதி தோல்வியடைந்தது! பிசிபியைச் சேமித்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"

#~ msgid "Please select a footprint library table file."
#~ msgstr "ஒரு தடம் நூலக அட்டவணை கோப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not a valid footprint library table."
#~ msgstr "'%s' என்பது சரியான தடம் நூலக அட்டவணை அல்ல."

#, c-format
#~ msgid "Cannot create library table path '%s'."
#~ msgstr "நூலக அட்டவணை பாதையை '%s' உருவாக்க முடியாது."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy footprint library table from:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "இதிலிருந்து தடம் நூலக அட்டவணையை நகலெடுக்க முடியாது: \n"
#~ "%s \n"
#~ "க்கு: \n"
#~ "%s."

#~ msgid "Error loading footprint library table."
#~ msgstr "தடம் ஏற்றுதல் நூலக அட்டவணையை ஏற்றுவதில் பிழை."

#~ msgid "Time domain parameters"
#~ msgstr "நேர டொமைன் அளவுருக்கள்"

#~ msgid "Reset this value to zero."
#~ msgstr "இந்த மதிப்பை பூச்சியத்திற்கு மீட்டமைக்கவும்."

#~ msgid "Reset this value to the original value."
#~ msgstr "இந்த மதிப்பை அசல் மதிப்புக்கு மீட்டமைக்கவும்."

#~ msgid "Set a new value for this offset:"
#~ msgstr "இந்த ஆஃப்செட்டுக்கு புதிய மதிப்பை அமைக்கவும்:"

#~ msgid "No delay profiles to override"
#~ msgstr "தாமதமான சுயவிவரங்கள் மேலெழுதவில்லை"

#~ msgid "Via override configuration is duplicated"
#~ msgstr "மேலெழுதும் உள்ளமைவு வழியாக நகல்"

#~ msgid "Delay Profiles"
#~ msgstr "நேரந்தவறுகை சுயவிவரங்கள்"

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected version number."
#~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத உருப்படி '%s'. | எதிர்பார்க்கப்படும் பதிப்பு எண்."

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized item '%s'."
#~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத உருப்படி '%s'."

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected quoted expression."
#~ msgstr ""
#~ "அங்கீகரிக்கப்படாத உருப்படி '%s'. | மேற்கோள் காட்டப்பட்ட வெளிப்பாடு "
#~ "எதிர்பார்க்கப்படுகிறது."

#~ msgid "Expecting number."
#~ msgstr "எண் எதிர்பார்க்கிறது."

#, c-format
#~ msgid "Recovery file '%s' not found."
#~ msgstr "மீட்பு கோப்பு '%s' காணப்படவில்லை."

#, c-format
#~ msgid "OK to load recovery file '%s'?"
#~ msgstr "மீட்பு கோப்பை '%s' ஏற்றுவது சரியா?"

#~ msgid "('fiducial' property makes no sense on NPTH pads)"
#~ msgstr "('நம்பகமான' சொத்து NPTH பட்டைகளில் எந்த அர்த்தமும் இல்லை)"

#~ msgid "('testpoint' property makes no sense on NPTH pads)"
#~ msgstr "('டெச்ட்பாயிண்ட்' சொத்து NPTH பட்டைகளில் எந்த அர்த்தமும் இல்லை)"

#~ msgid "('heatsink' property makes no sense on NPTH pads)"
#~ msgstr "('ஈட்சிங்க்' சொத்து NPTH பேட்களில் எந்த அர்த்தமும் இல்லை)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid net ID in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d."
#~ msgstr ""
#~ "தவறான நிகர அடையாளம் \n"
#~ "கோப்பு: '%s' \n"
#~ "வரி: %d \n"
#~ "ஆஃப்செட்: %d."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid net ID in\n"
#~ "file: %s\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d."
#~ msgstr ""
#~ "தவறான நிகர அடையாளம் \n"
#~ "கோப்பு: %s \n"
#~ "வரி: %d \n"
#~ "ஆஃப்செட்: %d."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid net ID in\n"
#~ "file: %s\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "தவறான நிகர அடையாளம் \n"
#~ "கோப்பு: %s \n"
#~ "வரி: %d \n"
#~ "ஆஃப்செட்: %d"

#~ msgid "Positioning Tools"
#~ msgstr "பொருத்துதல் கருவிகள்"

#~ msgid "Cannot create rectangle outset"
#~ msgstr "செவ்வக வெளியை உருவாக்க முடியாது"

#~ msgid "Cycle H/V/45 constraint"
#~ msgstr "சுழற்சி H/V/45 கட்டுப்பாடு"

#~ msgid ""
#~ "Cycle between no angle constraint, 45 degrees, or horizontal/vertical only"
#~ msgstr ""
#~ "கோணக் கட்டுப்பாடு இல்லாத, 45 டிகிரி அல்லது கிடைமட்ட/செங்குத்து மட்டும் இடையே சுழற்சி"

#~ msgid "Position Interactively..."
#~ msgstr "ஊடாடும் வகையில் நிலை ..."

#~ msgid ""
#~ "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another, "
#~ "interactively"
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படியை (களை) மற்றொன்றுடன் தொடர்புடைய சரியான அளவு மூலம் "
#~ "நிலைநிறுத்துகிறது"

#~ msgid "&Expand Selection\tE"
#~ msgstr "& தேர்வை விரிவாக்கு இ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The symbol %s is used to derive other symbols.\n"
#~ "Deleting this symbol will delete all of the symbols derived from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to delete this symbol and all of its derivatives?"
#~ msgstr ""
#~ "%s அடையாளம் மற்ற சின்னங்களைப் பெற பயன்படுத்தப்படுகிறது. \n"
#~ "இந்த சின்னத்தை நீக்குவது அதிலிருந்து பெறப்பட்ட அனைத்து சின்னங்களையும் நீக்கிவிடும். \n"
#~ "\n"
#~ "இந்த சின்னத்தையும் அதன் அனைத்து வழித்தோன்றல்களையும் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid "Keep Symbol"
#~ msgstr "சின்னத்தை வைத்திருங்கள்"

#~ msgid "Load Bus Aliases"
#~ msgstr "பச் மாற்றுப்பெயர்களை ஏற்றவும்"

#, c-format
#~ msgid "Error fetching bus aliases.  Could not load schematic '%s'."
#~ msgstr "பச் மாற்றுப்பெயர்களைப் பெறுவதில் பிழை. திட்டவட்டத்தை '%s' ஏற்ற முடியவில்லை."

#, c-format
#~ msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s"
#~ msgstr "பச் மாற்றுப்பெயர் %s %s மற்றும் %s ஆகியவற்றில் முரண்பட்ட வரையறைகளைக் கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "Checking bus conflicts..."
#~ msgstr "பச் மோதல்களைச் சரிபார்க்கிறது ..."

#~ msgid "Blind/buried:"
#~ msgstr "குருட்டு/புதைக்கப்பட்ட:"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading library '%s':\n"
#~ "Footprint %s contains barcode on Altium layer %d (not yet supported)."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ஐ ஏற்றுவதில் பிழை: \n"
#~ "தடம் %s அல்டியம் லேயர் %d இல் பார்கோடு உள்ளது (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Footprint %s contains barcode on Altium layer %d (not yet supported)."
#~ msgstr "தடம் %s அல்டியம் லேயர் %d இல் பார்கோடு உள்ளது (இன்னும் ஆதரிக்கப்படவில்லை)."

#~ msgid "Could not merge commits"
#~ msgstr "கமிட்டுகளை ஒன்றிணைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not get repository index"
#~ msgstr "களஞ்சிய குறியீட்டைப் பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not get conflict iterator"
#~ msgstr "மோதல் மறுசீரமைப்பாளரைப் பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "Conflicts detected during rebase"
#~ msgstr "மறுதொடக்கத்தின் போது மோதல்கள் கண்டறியப்பட்டன"

#~ msgid "DRC shape 2"
#~ msgstr "டி.ஆர்.சி வடிவம் 2"

#~ msgid "Pin count differs."
#~ msgstr "முள் எண்ணிக்கை வேறுபடுகிறது."

#, c-format
#~ msgid "Pin %s not found."
#~ msgstr "முள் %s கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."

#, c-format
#~ msgid "%s field differs."
#~ msgstr "%s புலம் வேறுபடுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "If selected, all DRC violations for tracks will be reported.  This can be "
#~ "slow for complicated designs.\n"
#~ "\n"
#~ "If unselected, only the first DRC violation will be reported for each "
#~ "track connection."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், தடங்களுக்கான அனைத்து டி.ஆர்.சி மீறல்களும் தெரிவிக்கப்படும். "
#~ "சிக்கலான வடிவமைப்புகளுக்கு இது மெதுவாக இருக்கும். \n"
#~ "\n"
#~ "தேர்வு செய்யப்படாவிட்டால், ஒவ்வொரு தட இணைப்புக்கும் முதல் டி.ஆர்.சி மீறல் மட்டுமே "
#~ "தெரிவிக்கப்படும்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid floating point number in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "தவறான மிதக்கும் புள்ளி எண் \n"
#~ "கோப்பு: '%s' \n"
#~ "வரி: %d \n"
#~ "ஆஃப்செட்: %d"

#~ msgid "Switch display of full-window crosshairs"
#~ msgstr "முழு-சாளர குறுக்குவழிகளின் காட்சியை மாற்றவும்"

#~ msgid "De Morgan"
#~ msgstr "அந்த மோர்கன்"

#~ msgid "Delete alternate body style (De Morgan) from symbol?"
#~ msgstr "சின்னத்திலிருந்து மாற்று உடல் பாணியை (டி மோர்கன்) நீக்கவா?"

#~ msgid "Has alternate body style (De Morgan)"
#~ msgstr "மாற்று உடல் பாணி (டி மோர்கன்)"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if the symbol has an alternate body style for a De "
#~ "Morgan logic equivalence.\n"
#~ "For instance, this should be checked for a NAND gate to provide an "
#~ "alternate representation as an OR gate with inverted inputs."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விருப்பத்தை சரிபார்க்கவும் அடையாளம் ஒரு டி மோர்கன் வழக்கு சமநிலைக்கு மாற்று உடல் "
#~ "பாணியைக் கொண்டிருந்தால். \n"
#~ "உதாரணமாக, தலைகீழ் உள்ளீடுகளுடன் ஒரு அல்லது வாயிலாக மாற்று பிரதிநிதித்துவத்தை வழங்க "
#~ "இது ஒரு NAND வாயிலுக்கு சரிபார்க்கப்பட வேண்டும்."

#~ msgid "Common to all body &styles (De Morgan)"
#~ msgstr "அனைத்து உடல் மற்றும் பாணிகளுக்கும் பொதுவானது (டி மோர்கன்)"

#~ msgid "Column Label"
#~ msgstr "நெடுவரிசை சிட்டை"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "நெடுவரிசையைக் காட்டு"

#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Column"
#~ msgstr ""
#~ "காட்டு \n"
#~ "நெடுவரிசை"

#~ msgid ""
#~ "Group\n"
#~ "By"
#~ msgstr ""
#~ "குழு \n"
#~ "மூலம்"

#~ msgid "Exclude DNP"
#~ msgstr "டிஎன்பி தவிர்த்து"

#~ msgid "Alternate symbol (De Morgan)"
#~ msgstr "மாற்று அடையாளம் (மோர்கன் எழுதியது)"

#~ msgid ""
#~ "Use the alternate shape of this symbol.\n"
#~ "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சின்னத்தின் மாற்று வடிவத்தைப் பயன்படுத்தவும். \n"
#~ "வாயில்களைப் பொறுத்தவரை, இது \"டி மோர்கன்\" மாற்றம்"

#, c-format
#~ msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'."
#~ msgstr "நூலகத்தில் '%s' குறியீட்டிற்கு மாற்று உடல் பாணி இல்லை '%s'."

#, c-format
#~ msgid "Invalid symbol convert number %s"
#~ msgstr "தவறான அடையாளம் எண் %s ஐ மாற்றவும்"

#~ msgid "<b>A Power Symbol should not have DeMorgan variants</b><br><br>"
#~ msgstr "<b> ஒரு ஆற்றல் சின்னத்தில் டெமோர்கன் வகைகள் இருக்கக் கூடாது </b><br><br>"

#~ msgid "Set Unit Display Name..."
#~ msgstr "அலகு காட்சி பெயரை அமைக்கவும் ..."

#~ msgid "Set the display name for a particular unit in a multi-unit symbol"
#~ msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட அலகுக்கு காட்சி பெயரை பல அலகு சின்னத்தில் அமைக்கவும்"

#~ msgid "De Morgan Conversion"
#~ msgstr "டி மோர்கன் மாற்றம்"

#~ msgid "De Morgan Standard"
#~ msgstr "டி மோர்கன் தரநிலை"

#~ msgid "Switch to standard De Morgan representation"
#~ msgstr "நிலையான டி மோர்கன் பிரதிநிதித்துவத்திற்கு மாறவும்"

#~ msgid "De Morgan Alternate"
#~ msgstr "மாற்று மோர்கனின்"

#~ msgid "Switch to alternate De Morgan representation"
#~ msgstr "மாற்று டி மோர்கன் பிரதிநிதித்துவத்திற்கு மாறவும்"

#~ msgid "Set Unit Display Name"
#~ msgstr "அலகு காட்சி பெயரை அமைக்கவும்"

#~ msgid "Create a new, blank project"
#~ msgstr "புதிய, வெற்று திட்டத்தை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "New Project from Template..."
#~ msgstr "வார்ப்புருவில் இருந்து புதிய திட்டம் ..."

#~ msgid "Roundrect radius is larger than the rectangle's major dimension"
#~ msgstr "ரவுண்ட்ரெக்ட் ஆரம் செவ்வகத்தின் முக்கிய பரிமாணத்தை விட பெரியது"

#~ msgid "Roundrect radius must be non-negative"
#~ msgstr "ரவுண்ட்ரெக்ட் ஆரம் எதிர்மறையானதாக இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "Update text sizes, styles and positions"
#~ msgstr "உரை அளவுகள், பாணிகள் மற்றும் நிலைகளைப் புதுப்பிக்கவும்"

#~ msgid "Update/reset text sizes, styles and positions"
#~ msgstr "உரை அளவுகள், பாணிகள் மற்றும் நிலைகளை புதுப்பிக்கவும்/மீட்டமைக்கவும்"

#~ msgid "Drilled hole too close to other hole - deprecated"
#~ msgstr "துளையிடப்பட்ட துளை மற்ற துளைக்கு மிக அருகில் - நீக்கப்பட்டது"

#, c-format
#~ msgid "Expecting %s"
#~ msgstr "%s எதிர்பார்க்கிறது"

#~ msgid "Include footprints outside the reference rule area"
#~ msgstr "குறிப்பு விதி பகுதிக்கு வெளியே கால்தடங்களைச் சேர்க்கவும்"

#, c-format
#~ msgid "Failed to rename temporary file '%s'."
#~ msgstr "தற்காலிக கோப்பை '%s' என மறுபெயரிடுவதில் தோல்வி."

#~ msgid "Regenerate Item"
#~ msgstr "உருப்படி மீளுருவாக்கம்"

#~ msgid "Skip Locked Items"
#~ msgstr "பூட்டப்பட்ட பொருட்களைத் தவிர்க்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "Remove locked items from the selection and only apply the operation to "
#~ "the unlocked items (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "பூட்டிய உருப்படிகளை தேர்விலிருந்து அகற்றி, திறக்கப்படாத பொருட்களுக்கு மட்டுமே "
#~ "செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்துங்கள் (ஏதேனும் இருந்தால்)."

#~ msgid ""
#~ "Do not show this dialog again until KiCad restarts. You can re-enable "
#~ "this dialog in Pcbnew preferences."
#~ msgstr ""
#~ "கிகாட் மறுதொடக்கம் செய்யும் வரை இந்த உரையாடலை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம். இந்த உரையாடலை "
#~ "பிசிபிநியூ விருப்பங்களில் மீண்டும் இயக்கலாம்."

#~ msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
#~ msgstr "நீங்கள் பூட்டுகளை மேலெழுதாவிட்டால் இந்த உருப்படிகள் தவிர்க்கப்படும்."

#~ msgid "Remember decision for this session."
#~ msgstr "இந்த அமர்வுக்கான முடிவை நினைவில் கொள்ளுங்கள்."

#~ msgid ""
#~ "Remember the option selected for the remainder of this session.\n"
#~ "This dialog will not be shown again until KiCad is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த அமர்வின் எஞ்சிய பகுதிக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விருப்பத்தை நினைவில் கொள்ளுங்கள். \n"
#~ "கிகாட் மறுதொடக்கம் செய்யப்படும் வரை இந்த உரையாடல் மீண்டும் காட்டப்படாது."

#~ msgid "Override Locks"
#~ msgstr "பூட்டுகளை மீறவும்"

#~ msgid ""
#~ "Override locks and apply the operation on all the items selected.\n"
#~ "Any locked items will remain locked after the operation is complete."
#~ msgstr ""
#~ "பூட்டுகளை மீறி, தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அனைத்து பொருட்களிலும் செயல்பாட்டைப் "
#~ "பயன்படுத்துங்கள். \n"
#~ "செயல்பாடு முடிந்ததும் பூட்டப்பட்ட எந்தவொரு பொருட்களும் பூட்டப்பட்டிருக்கும்."

#~ msgid "Locked Items"
#~ msgstr "பூட்டப்பட்ட உருப்படிகள்"

#~ msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
#~ msgstr "சரியான அளவிலான சதித்திட்டத்திற்கு ஃச் அளவிலான சரிசெய்தலை அமைக்கவும்"

#~ msgid "Incorrect scale number"
#~ msgstr "தவறான அளவிலான எண்"

#~ msgid "Annotation Options"
#~ msgstr "சிறுகுறிப்பு விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Selected net:"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நிகர:"

#~ msgid "Plot Output Directory"
#~ msgstr "சூழ்ச்சி வெளியீட்டு அடைவு"

#~ msgid "BOM Output File"
#~ msgstr "BOM வெளியீட்டு கோப்பு"

#~ msgid "Place Sheet Pins"
#~ msgstr "தாள் ஊசிகளை வைக்கவும்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file '%s'\n"
#~ "to '%s'\n"
#~ "The project cannot be imported."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பை '%s' நகலெடுக்க முடியாது \n"
#~ "'%s' க்கு \n"
#~ "திட்டத்தை இறக்குமதி செய்ய முடியாது."

#~ msgid "Has castellated pads"
#~ msgstr "பேட்களை காச்டெலேட் செய்துள்ளது"

#~ msgid "Coordinate Origin Options"
#~ msgstr "மூல விருப்பங்களை ஒருங்கிணைத்தல்"

#~ msgid "User defined origin:"
#~ msgstr "பயனர் வரையறுக்கப்பட்ட தோற்றம்:"

#~ msgid "Export to GenCAD settings"
#~ msgstr "சென்காட் அமைப்புகளுக்கு ஏற்றுமதி"

#~ msgid "Do not prompt for lock overrides for this session"
#~ msgstr "இந்த அமர்வுக்கு பூட்டு மேலெழுதல்களுக்கு கேட்க வேண்டாம்"

#~ msgid ""
#~ "If checked, no prompt will be shown when attempting to edit locked "
#~ "items.  This setting is reset when KiCad restarts."
#~ msgstr ""
#~ "சரிபார்க்கப்பட்டால், பூட்டப்பட்ட உருப்படிகளைத் திருத்த முயற்சிக்கும்போது எந்த வரியில் "
#~ "காட்டப்படாது. கிகாட் மறுதொடக்கம் செய்யும் போது இந்த அமைப்பு மீட்டமைக்கப்படுகிறது."

#, c-format
#~ msgid "Path `%s` is read only."
#~ msgstr "பாதை `%s` மட்டுமே படிக்கப்படுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Limit actions to horizontal, vertical, or 45 degrees from the starting "
#~ "point"
#~ msgstr ""
#~ "தொடக்க இடத்திலிருந்து கிடைமட்ட, செங்குத்து அல்லது 45 டிகிரிக்கு செயல்களை "
#~ "மட்டுப்படுத்தவும்"

#~ msgid "Export Current View as PNG..."
#~ msgstr "தற்போதைய பார்வையை png என ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் ..."

#~ msgid "Export Current View as JPEG..."
#~ msgstr "தற்போதைய பார்வையை jpeg ஆக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள் ..."

#~ msgid "Export the Current View as a JPEG image"
#~ msgstr "தற்போதைய பார்வையை JPEG படமாக ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#~ msgid "<h1>Template Selector</h1>"
#~ msgstr "<h1>வார்ப்புரு தேர்வாளர்</h1>"

#~ msgid "Accelerated graphics:"
#~ msgstr "துரிதப்படுத்தப்பட்ட கிராபிக்ச்:"

#~ msgid "Fallback graphics:"
#~ msgstr "குறைவடையும் கிராபிக்ச்:"

#~ msgid "Add To Global Library Table"
#~ msgstr "உலகளாவிய நூலக அட்டவணையில் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Choose the Library Table to add the library to:"
#~ msgstr "நூலகத்தைச் சேர்க்க நூலக அட்டவணையைத் தேர்வுசெய்க:"

#~ msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
#~ msgstr "உலகளாவிய சிட்டை திட்டத்தில் வேறு எங்கும் இணைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Symbols to Library..."
#~ msgstr "நூலகத்திற்கான சின்னங்கள் ..."

#~ msgid "Symbols to New Library..."
#~ msgstr "புதிய நூலகத்திற்கான சின்னங்கள் ..."

#~ msgid "No symbol libraries are loaded."
#~ msgstr "குறியீட்டு நூலகங்கள் எதுவும் ஏற்றப்படவில்லை."

#~ msgid "KiCad Symbol Difference Viewer"
#~ msgstr "கிகாட் அடையாளம் வேறுபாடு பார்வையாளர்"

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "உடல்"

#~ msgid "Export Symbols to New Library..."
#~ msgstr "புதிய நூலகத்திற்கு சின்னங்களை ஏற்றுமதி ..."

#~ msgid ""
#~ "Create a new symbol library using the symbols used in the schematic\n"
#~ "(if the library already exists it will be replaced)"
#~ msgstr ""
#~ "திட்டவட்டத்தில் பயன்படுத்தப்படும் சின்னங்களைப் பயன்படுத்தி புதிய குறியீட்டு நூலகத்தை "
#~ "உருவாக்கவும் \n"
#~ "(நூலகம் ஏற்கனவே இருந்தால் அது மாற்றப்படும்)"

#~ msgid "Update symbols in schematic to refer to new library?"
#~ msgstr "புதிய நூலகத்தைக் குறிக்க திட்டத்தில் சின்னங்களைப் புதுப்பிக்கவா?"

#~ msgid "Couldn't open the meta information directory for this template!"
#~ msgstr "இந்த வார்ப்புருவுக்கான மேவு செய்தி கோப்பகத்தைத் திறக்க முடியவில்லை!"

#~ msgid "Couldn't find the meta HTML information file for this template!"
#~ msgstr "இந்த வார்ப்புருவுக்கான மேவு உஉகுமொ செய்தி கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!"

#~ msgid "Permission error?"
#~ msgstr "இசைவு பிழை?"

#, c-format
#~ msgid "Failed to get status list: %s"
#~ msgstr "நிலை பட்டியலைப் பெறுவதில் தோல்வி: %s"

#~ msgid "Failed to remove Git directory"
#~ msgstr "அறிவிலி கோப்பகத்தை அகற்றுவதில் தோல்வி"

#, c-format
#~ msgid "Created commit with id: %s"
#~ msgstr "ஐடியுடன் கமிட்: %s"

#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" saved."
#~ msgstr "கோப்பு \"%s\" சேமிக்கப்பட்டது."

#~ msgid "IPC-D-356 Netlist File"
#~ msgstr "ஐபிசி-டி -356 நெட்ட்லிச்ட் கோப்பு"

#~ msgid "Update footprints on board to refer to new library?"
#~ msgstr "புதிய நூலகத்தைக் குறிக்க போர்டில் கால்தடங்களைப் புதுப்பிக்கவா?"

#~ msgid "Footprints to Library..."
#~ msgstr "நூலகத்திற்கு தடம் ..."

#~ msgid "Footprints to New Library..."
#~ msgstr "புதிய நூலகத்திற்கு தடம் ..."

#~ msgid ""
#~ "Create a new footprint library containing the footprints used on board\n"
#~ "(if the library already exists it will be replaced)"
#~ msgstr ""
#~ "போர்டில் பயன்படுத்தப்படும் கால்தடங்களைக் கொண்ட புதிய தடம் நூலகத்தை உருவாக்கவும் \n"
#~ "(நூலகம் ஏற்கனவே இருந்தால் அது மாற்றப்படும்)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving schematic file '%s'.\n"
#~ "Failed to rename temporary file '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "ச்கெமாடிக் கோப்பை '%s' சேமிப்பதில் பிழை. \n"
#~ "தற்காலிக கோப்பை '%s' என மறுபெயரிடுவதில் தோல்வி."

#~ msgid "File write operation failed."
#~ msgstr "கோப்பு எழுதும் செயல்பாடு தோல்வியடைந்தது."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving board file '%s'.\n"
#~ "Failed to rename temporary file '%s."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை சேமிப்பு போர்டு கோப்பு '%s'. \n"
#~ "தற்காலிக கோப்பு '%s மறுபெயரிடுவதில் தோல்வி."

#, c-format
#~ msgid "Expected x and y to be the same, got x = %f and y = %f "
#~ msgstr ""
#~ "ஃச் மற்றும் ஒய் ஒரே மாதிரியாக இருக்கும் என்று எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, ஃச் = %f மற்றும் "
#~ "ஒய் = %f கிடைத்தது "

#, c-format
#~ msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "தற்காலிக கோப்பை '%s' '%s' என்று மறுபெயரிட முடியாது"

#~ msgid "Merge polygons."
#~ msgstr "பலகோணங்களை ஒன்றிணைக்கவும்."

#~ msgid "Subtract polygons."
#~ msgstr "பலகோணங்களைக் கழிக்கவும்."

#~ msgid "Intersect polygons."
#~ msgstr "பலகோணங்களை வெட்டுகிறது."

#~ msgid "Outset items."
#~ msgstr "தொடக்க உருப்படிகள்."

#~ msgid "Show 3D Axis"
#~ msgstr "3D அச்சைக் காட்டு"

#~ msgid "3D Axis"
#~ msgstr "3 டி அச்சு"

#~ msgid "Update/reset visibility of pin names/numbers"
#~ msgstr "முள் பெயர்கள்/எண்களின் பார்வை/மீட்டமை"

#~ msgid "Forced Opacity Display Mode"
#~ msgstr "கட்டாய ஒளிபுகா காட்சி முறை"

#~ msgid ""
#~ "Integers in files can have their zeros stripped.\n"
#~ "No leading zeros format means the leading zeros are stripped\n"
#~ "No trailing zeros  format means the trailing zeros are stripped"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புகளில் உள்ள எண்கள் அவற்றின் பூச்சியங்களை அகற்றலாம். \n"
#~ "முன்னணி சுழிய வடிவமும் முன்னணி பூச்சியங்களை அகற்றுவதாகும் \n"
#~ "பின்தங்கிய சுழிய வடிவம் இல்லை என்பதாகும் பூச்சியங்கள் அகற்றப்படுகின்றன"

#~ msgid "Only front"
#~ msgstr "முன் மட்டுமே"

#~ msgid "Only back"
#~ msgstr "பின்னால் மட்டுமே"

#~ msgid "No PCB to reannotate!"
#~ msgstr "மறுபயன்பாடு செய்ய பிசிபி இல்லை!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s footprints will be reannotated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s தடம் மறுபரிசீலனை செய்யப்படும்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Any reference types %s will not be annotated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "எந்த குறிப்பு வகைகளும் %s சிறுகுறிப்பு செய்யப்படாது."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Locked footprints will not be annotated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "பூட்டப்பட்ட கால்தடங்கள் சிறுகுறிப்பு செய்யப்படாது"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Front footprints will start at %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "முன் தடம் %s இல் தொடங்கும்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Back footprints will start at %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "பின் தடம் %s இல் தொடங்கும்."

#~ msgid "the last front footprint + 1"
#~ msgstr "கடைசி முன் தடம் + 1"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Front footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "'%s' உடன் தொடங்கும் முன் தடம் முன்னொட்டு அகற்றப்படும்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Front footprints will have '%s' inserted as a prefix."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "முன் தடம் ஒரு முன்னொட்டாக '%s' செருகப்படும்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Back footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "'%s' உடன் தொடங்கும் பின் தடம் முன்னொட்டு அகற்றப்படும்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Back footprints will have '%s' inserted as a prefix."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "பின் தடம் ஒரு முன்னொட்டாக '%s' செருகப்படும்."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Prior to sorting by %s, the coordinates of which will be rounded to a %s, "
#~ "%s grid."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ஆல் வரிசைப்படுத்துவதற்கு முன்பு, அதன் ஆயத்தொகுப்புகள் ஒரு %s, %s கட்டத்திற்கு "
#~ "வட்டமிடப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No footprints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "தடம் இல்லை"

#~ msgid "Footprint Coordinates"
#~ msgstr "தடம் ஆயத்தொலைவுகள்"

#~ msgid "Reference Designator Coordinates"
#~ msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர் ஒருங்கிணைப்புகள்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sort Code %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "குறியீடு %d"

#~ msgid "Reference Designator"
#~ msgstr "குறிப்பு வடிவமைப்பாளர்"

#~ msgid "Remove locked items from target rule areas"
#~ msgstr "இலக்கு விதி பகுதிகளிலிருந்து பூட்டப்பட்ட பொருட்களை அகற்றவும்"

#~ msgid "Select which origin is used for X,Y coordinate display."
#~ msgstr ""
#~ "ஃச், ஒய் ஒருங்கிணைப்பு காட்சிக்கு எந்த தோற்றம் பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பதைத் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Select which the direction on the screen in which the X axis increases."
#~ msgstr "ஃச் அச்சு அதிகரிக்கும் திரையில் எந்த திசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Select which the direction on the screen in which the Y axis increases."
#~ msgstr "ஒய் அச்சு அதிகரிக்கும் திரையில் எந்த திசையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Silkscreen"
#~ msgstr "சிறப்புத் திரையச்சு"

#~ msgid "Importing Schematic"
#~ msgstr "திட்டவட்டத்தை இறக்குமதி செய்கிறது"

#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "கோப்புகளை ஏற்றுகிறது ..."

#~ msgid "Autoplace Components"
#~ msgstr "ஆட்டோபிளேச் கூறுகள்"

#~ msgid "Generating IPC-2581 file"
#~ msgstr "ஐபிசி -2581 கோப்பை உருவாக்குகிறது"

#~ msgid "Generating ODB++ output files"
#~ msgstr "ODB ++ வெளியீட்டு கோப்புகளை உருவாக்குகிறது"

#, c-format
#~ msgid "Rule Area Cutout %s"
#~ msgstr "விதி பகுதி கட்அவுட் %s"

#, c-format
#~ msgid "Zone Cutout %s"
#~ msgstr "மண்டல கட்அவுட் %s"

#~ msgid "Jumper Pad Groups"
#~ msgstr "சம்பர் பேட் குழுக்கள்"

#~ msgid "Available pads"
#~ msgstr "கிடைக்கும் பட்டைகள்"

#~ msgid "Create jumper group from the selected pads"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பட்டைகளிலிருந்து சம்பர் குழுவை உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Remove the selected jumper pad group"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சம்பர் பேட் குழுவை அகற்றவும்"

#~ msgid "Grouped pads"
#~ msgstr "தொகுக்கப்பட்ட பட்டைகள்"

#~ msgid "Replace footprints with those specified in the schematic"
#~ msgstr "திட்டத்தில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளவற்றுடன் கால்தடங்களை மாற்றவும்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Missing floating point number in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "மிதக்கும் புள்ளி எண்ணைக் காணவில்லை \n"
#~ "கோப்பு: '%s' \n"
#~ "வரி: %d \n"
#~ "ஆஃப்செட்: %d"

#~ msgid "CSV import warning"
#~ msgstr "காபிம இறக்குமதி முன்னறிவிப்பு"

#~ msgid "Resc&ue"
#~ msgstr "மீட்பு"

#~ msgid "Group repeated items"
#~ msgstr "குழு மீண்டும் மீண்டும் உருப்படிகள்"

#~ msgid "Group components with their placement rule areas"
#~ msgstr "குழு கூறுகள் அவற்றின் வேலைவாய்ப்பு விதி பகுதிகள்"

#~ msgid "Export HPGL Job Settings"
#~ msgstr "HPGL வேலை அமைப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யுங்கள்"

#~ msgid "HPGL Options"
#~ msgstr "HPGL விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Position and units:"
#~ msgstr "நிலை மற்றும் அலகுகள்:"

#~ msgid "Bottom left, plotter units"
#~ msgstr "கீழ் இடது, சதித்திட்ட அலகுகள்"

#~ msgid "Centered, plotter units"
#~ msgstr "மையப்படுத்தப்பட்ட, சதித்திட்ட அலகுகள்"

#~ msgid "Page fit, user units"
#~ msgstr "பக்க பொருத்தம், பயனர் அலகுகள்"

#~ msgid "Content fit, user units"
#~ msgstr "உள்ளடக்க பொருத்தம், பயனர் அலகுகள்"

#~ msgid "Search &hidden fields"
#~ msgstr "தேடல் மற்றும் மறைக்கப்பட்ட புலங்கள்"

#~ msgid "Generate HPGL from a list of layers"
#~ msgstr "அடுக்குகளின் பட்டியலிலிருந்து HPGL ஐ உருவாக்கவும்"

#~ msgid "Size for the default pen [mm]"
#~ msgstr "இயல்புநிலை பேனாவிற்கான அளவு [மிமீ]"

#~ msgid "Pen number selection (1 to 9)"
#~ msgstr "பேனா எண் தேர்வு (1 முதல் 9 வரை)"

#~ msgid "Pen speed [cm/s] (1 to 99 cm/s)"
#~ msgstr "பேனா விரைவு [செ.மீ/வி] (1 முதல் 99 செ.மீ/வி)"

#~ msgid "Pen size [mm]"
#~ msgstr "பேனா அளவு [மிமீ]"

#~ msgid ""
#~ "Origin and scale: 0 bottom left, 1 centered, 2 page fit, 3 content fit"
#~ msgstr ""
#~ "தோற்றம் மற்றும் அளவு: 0 கீழ் இடது, 1 மையப்படுத்தப்பட்ட, 2 பக்க பொருத்தம், 3 உள்ளடக்க "
#~ "பொருத்தம்"

#~ msgid "HPGL origin option must be 0, 1, 2 or 3\n"
#~ msgstr "HPGL தோற்றம் விருப்பம் 0, 1, 2 அல்லது 3 ஆக இருக்க வேண்டும்\n"

#~ msgid "HPGL pen size constrained."
#~ msgstr "HPGL PEN அளவு கட்டுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "Plot mode:"
#~ msgstr "சூழ்ச்சி முறை:"

#~ msgid "Default pen size:"
#~ msgstr "இயல்புநிலை பேனா அளவு:"

#, c-format
#~ msgid "z: %g; bounding box: %s\n"
#~ msgstr "z: %g; எல்லை பெட்டி: %s\n"

#~ msgid "Disable vias"
#~ msgstr "வழிமம் களை முடக்கு"

#~ msgid "Technical Layers:"
#~ msgstr "தொழில்நுட்ப அடுக்குகள்:"

#~ msgid "B.Cu"
#~ msgstr "B.Cu"

#~ msgid "B.Silkscreen"
#~ msgstr "பி.சில்க்ச்கிரீன்"

#~ msgid "B.Mask"
#~ msgstr "பி. மாச்க்"

#, c-format
#~ msgid "Color preset. Options: %s, %s, %s, ..."
#~ msgstr "வண்ண முன்னமைவு. விருப்பங்கள்: %s, %s, %s, ..."

#~ msgid ""
#~ "Set the best text thickness from the text width and height\n"
#~ "Normal text: thickness is size/8\n"
#~ "Bold text: thickness is size/5"
#~ msgstr ""
#~ "உரை அகலம் மற்றும் உயரத்திலிருந்து சிறந்த உரை தடிமன் அமைக்கவும்\n"
#~ " சாதாரண உரை: தடிமன் அளவு/8\n"
#~ " தைரியமான உரை: தடிமன் அளவு/5"

#~ msgid "Place Items"
#~ msgstr "உருப்படிகளை வைக்கவும்"

#~ msgid "Keep Out Copper Pours"
#~ msgstr "செப்பு ஊற்றல்களை வெளியே வைக்கவும்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Board copied to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "வாரியம் இதற்கு நகலெடுக்கப்பட்டது:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "All files|*.*"
#~ msgstr "எல்லா கோப்புகளும் |*.*"

#, c-format
#~ msgid "%s Output Options"
#~ msgstr "%s வெளியீட்டு விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Output Types"
#~ msgstr "வெளியீட்டு வகைகள்"

#~ msgid "Add New Output"
#~ msgstr "புதிய வெளியீட்டைச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Select output type:"
#~ msgstr "வெளியீட்டு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#~ msgid "Front tenting:"
#~ msgstr "முன் கூடாரம்:"

#~ msgid "Whether to tent (cover with soldermask) this via on the front side"
#~ msgstr "இது முன் பக்கத்தில் கூடாரமா (சாலிடர்மாச்குடன் மூடி வைக்கவும்)"

#~ msgid "Link front and back tenting settings"
#~ msgstr "முன் மற்றும் பின் கூடார அமைப்புகளை இணைக்கவும்"

#~ msgid "Back tenting:"
#~ msgstr "பின் கூடாரம்:"

#~ msgid "Whether to tent (cover with soldermask) this via on the back side"
#~ msgstr "கூடாரமா (சாலிடர்மாச்குடன் மூடி) இதை பின்புறம் வழியாக"

#~ msgid "Copy 3D Image"
#~ msgstr "3D படத்தை நகலெடுக்கவும்"

#~ msgid "Internal Reference"
#~ msgstr "உள் குறிப்பு"

#~ msgid "Change sheet pin to hierarchical label"
#~ msgstr "தாள் முள் படிநிலை லேபிளாக மாற்றவும்"

#~ msgid "Change hierarchical label to sheet pin"
#~ msgstr "படிநிலை லேபிளை தாள் முள் மாற்றவும்"

#~ msgid "Toggle Exclude from Bill of Materials"
#~ msgstr "மாற்று பில் பொருட்களிலிருந்து டோகல் விலக்கு"

#, c-format
#~ msgid "Error loading designblock %s from library '%s'."
#~ msgstr "' %s' இலிருந்து வடிவமைப்பு பிளாக் %s ஐ ஏற்றுவது பிழை."

#~ msgid "Fetching design_block libraries..."
#~ msgstr "வடிவமைப்பு_ பிளாக் நூலகங்களைப் பெறுதல் ..."

#~ msgid "Pcb Layer for Graphics"
#~ msgstr "கிராபிக்ச் பிசிபி அடுக்கு"

#~ msgid "Front Fab layer"
#~ msgstr "முன் ஃபேப் லேயர்"

#~ msgid "User layer drawings"
#~ msgstr "பயனர் அடுக்கு வரைபடங்கள்"

#~ msgid "BOM Export Job"
#~ msgstr "BOM ஏற்றுமதி வேலை"

#~ msgid "Loading schematic\n"
#~ msgstr "திட்டத்தை ஏற்றுகிறது\n"

#, c-format
#~ msgid "Actual image size: %dx%d"
#~ msgstr "உண்மையான பட அளவு: %dx %d"

#~ msgid "Include locked components"
#~ msgstr "பூட்டப்பட்ட கூறுகளைச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Failed to start device monitor"
#~ msgstr "சாதன மானிட்டரைத் தொடங்குவதில் தோல்வி"

#~ msgid "Failed to connect to PulseAudio daemon"
#~ msgstr "பல்ஸ்ஆடியோ டீமானுடன் இணைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "No microphone source found"
#~ msgstr "மைக்ரோஃபோன் ஆதாரம் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"

#~ msgid "No desktop speaker source found"
#~ msgstr "டெஸ்க்டாப் ஸ்பீக்கர் ஆதாரம் இல்லை"

#~ msgid "This frame rate may cause performance issues."
#~ msgstr "இந்த பிரேம் வீதம் செயல்திறன் சிக்கல்களை ஏற்படுத்தலாம்."

#~ msgid "approx."
#~ msgstr "தோராயமாக."

#~ msgid "🖥️ Select a monitor, a window, or a portion of the screen to record"
#~ msgstr ""
#~ "🖥️ பதிவு செய்ய மானிட்டர், சாளரம் அல்லது திரையின் ஒரு பகுதியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection"
#~ msgstr "🗔 பல மூலங்களின் தேர்வு"

#~ msgid "Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "டேவ் பேட்ரிக் கேபர்டோ"

#~ msgid "© 2022 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2022 டேவ் பேட்ரிக் கேபர்டோ"

#~ msgid "Click here to view the video."
#~ msgstr "வீடியோவைப் பார்க்க இங்கே கிளிக் செய்யவும்."

#~ msgid "Failed to select saving location"
#~ msgstr "சேமிக்கும் இடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "WebM VP9"
#~ msgstr "வெப்எம் விபி9"

#~ msgid "WebM AV1"
#~ msgstr "வெப்எம் ஏவி 1"

#~ msgid "WebM VAAPI VP8"
#~ msgstr "வெப்எம் VAAPI விபி8"

#~ msgid "WebM VAAPI VP9"
#~ msgstr "வெப்எம் VAAPI விபி9"

#~ msgid "WebM VAAPI H264"
#~ msgstr "வெப்எம் VAAPI H264"

#~ msgid "Failed to open file for writing"
#~ msgstr "எழுதுவதற்கான கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Donate (Liberapay)"
#~ msgstr "நன்கொடை (லிபராபே)"

#~ msgid "Donate (PayPal)"
#~ msgstr "நன்கொடை (பேபால்)"

#~ msgid "Check out {} for help."
#~ msgstr "உதவிக்கு {}ஐப் பார்க்கவும்."

#~ msgid "Failed to open “{}” for writing"
#~ msgstr "எழுதுவதற்கு “{}” திறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "கோப்புறை எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Please choose a folder and try again."
#~ msgstr "கோப்புறையைத் தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid "Cannot access “{}”"
#~ msgstr "“{}” ஐ அணுக முடியவில்லை"

#~ msgid "Please choose an accessible location and try again."
#~ msgstr "அணுகக்கூடிய இடத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid "Enable Desktop Sounds"
#~ msgstr "டெஸ்க்டாப் ஒலிகளை இயக்கு"

#~ msgid "Disable Desktop Sounds"
#~ msgstr "டெஸ்க்டாப் ஒலிகளை முடக்கு"

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 எந்த தொந்தரவும் இல்லாமல் உங்கள் திரையைப் பிடிக்கவும்."

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "🎙️ உங்கள் ஒலிவாங்கி, கணினி ஒலிகள் அல்லது இரண்டையும் ஒரே நேரத்தில் பதிவு செய்யவும்."

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "📼 WebM, MP4, GIF மற்றும் MKV வடிவங்களுக்கான ஆதரவு."

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "🗔 பல ஆதாரங்களின் தேர்வு."

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 விருப்ப வன்பொருள் முடுக்கப்பட்ட குறியாக்கம்"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ பதிவு செய்ய மானிட்டர் அல்லது சாளரத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr ""
#~ "🖼️ உங்கள் திரையில் இருந்து குறிப்பிட்ட பகுதியைப் பிடிக்க ஒரு தேர்வை உருவாக்கவும்."

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "⏲️ ரெக்கார்டிங்கைத் தொடங்கும் முன் தயார் செய்ய தாமதத்தை அமைக்கவும்."

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ மவுஸ் பாயிண்டரை மறைக்கவும் அல்லது காட்டவும்."

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 உங்கள் பதிவுக்காக சேமிக்கும் இடத்தை தேர்வு செய்யவும்."

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ உதவிகரமான விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளைப் பயன்படுத்தவும்."

#~ msgid "Toggle Computer Sounds"
#~ msgstr "கணினி ஒலிகளை நிலைமாற்று"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_தாமதம்"

#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 வினாடிகள்"

#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 வினாடிகள்"

#~ msgid "_Video Format"
#~ msgstr "_வீடியோ வடிவம்"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "_Save to…"
#~ msgstr "_இதில் சேமிக்கவும்…"

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If it is installed but still "
#~ "does not work properly, please report to <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer செருகுநிரல் நிறுவப்படாமல் இருக்கலாம். அது நிறுவப்பட்டும், இன்னும் சரியாக "
#~ "வேலை செய்யவில்லை என்றால், தயவுசெய்து <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/"
#~ "issues\">Kooha இன் வெளியீட்டுப் பக்கத்திற்கு</a> புகாரளிக்கவும்."

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "ப்ராஸாரோ — புதிய ஒலி வட்டு திட்டம்"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "ப்ராஸாரோ — புதிய தரவு வட்டு திட்டம்"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "ப்ராஸாரோ — புதிய வீடியோ வட்டு திட்டம் "

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "ப்ராஸாரோ — புதிய பிம்ப கோப்பு"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "ப்ராஸாரோ — வட்டு படியெடு"

#~ msgid "Burner Disc Copier"
#~ msgstr "Burner வட்டு நகலெடுத்தல்"

#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libburner"
#~ msgstr "உங்கள் சிடிஆர்டிஏஓ பதிப்பு லிப்ப்ராஸோ வால் ஆதரிக்கப்படவில்லை போல் உள்ளது"

#~ msgid "Should burner notify when files are filtered"
#~ msgstr "கோப்புகளை ப்ராஸரோ வடி கட்டினால் அதை அறிவிக்க வேண்டுமா"

#~ msgid ""
#~ "Should burner notify when files are filtered. Set to true, burner will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புகளை ப்ராஸரோ வடி கட்டினால் அதை அறிவிக்க வேண்டுமா. உண்மை என அமைத்தால் ப்ராஸரோ  "
#~ "அறிவிப்புகளை காட்டும். "

#~ msgid "dvdcss allows one to CSS-encrypted video DVDs to be read"
#~ msgstr "டிவிடிசிஎஸ்எஸ், சிஎஸ்எஸ் குறியாக்கம் செய்த டிவிடிகளை படிக்க அனுமதிக்கிறது."

#~ msgid "Couldn't share keys"
#~ msgstr "விசைகளை பகிர்ந்து கொள்ள முடியவில்லை"

#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
#~ msgstr "கண்டு பிடித்த தகவலை பிணையத்தில் வெளியிட இயலாது."

#~ msgid "%s's encryption keys"
#~ msgstr "%s இன் மறையாக்க விசைகள்"

#~ msgid "Key Sharing"
#~ msgstr "விசை பகிர்தல்"

#~ msgid ""
#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் சேமித்த விசைகளை பிணையத்தில்  மற்றவருடன் பகிந்து கொள்ளுதல். இதனால் உங்களுக்கும் "
#~ "நீங்கள் அறிந்தோருக்கும் தானியங்கியாக உங்கள் விசைகளை அனுப்பாமலேயே மறையாக்கங்களை "
#~ "செய்யலாம்.\n"
#~ "<b>குறிப்பு:</b>.உங்கள் அந்தரங்க விசைகள் பாதிக்கப்படா."

#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
#~ msgstr "பிணையத்தில் மற்றவர்களுடன் என் விசைகளை _பகிர்ந்து கொள்க"

#~ msgid "Seahorse Daemon"
#~ msgstr "சீஹார்ஸ் கிங்கரன்"

#~ msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
#~ msgstr "<b>ஒத்திசைக்க X விசைகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன</b>"

#~ msgid ""
#~ "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want "
#~ "to proceed?"
#~ msgstr "நீக்கப்பட்டவற்றில் ஒன்று அல்லது அதிகம் தனி விசைகள். நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?"

#~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
#~ msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#~ msgid "00:00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00:00"

#~ msgid "Create a PGP Key"
#~ msgstr "ஒரு பிஜிபி விசையை உருவாக்குக"

#~ msgid ""
#~ "Unknown\n"
#~ "Never\n"
#~ "Marginal\n"
#~ "Full\n"
#~ "Ultimate"
#~ msgstr ""
#~ "தெரியாத\n"
#~ "எப்போதும் இல்லை\n"
#~ "விளிம்பில்\n"
#~ "முழு\n"
#~ "கடைசி"

#~ msgid ""
#~ "Unknown\n"
#~ "Never\n"
#~ "Marginally\n"
#~ "Fully\n"
#~ "Ultimately"
#~ msgstr ""
#~ "தெரியாத\n"
#~ "எப்போதும் இல்லை\n"
#~ "விளிம்பில்\n"
#~ "முழு\n"
#~ "கடைசி"

#~ msgid "_Trusted Keys"
#~ msgstr "_T நம்பிகையான விசைகள்"

#~ msgid "DEBUG"
#~ msgstr "DEBUG(டீபக்)"

#~ msgid "VERBOSE"
#~ msgstr "VERBOSE(வெற்போஸ்)"

#~ msgid "NO-DAEMON"
#~ msgstr "NO-DAEMON(நோ-டொமொன்)"

#~ msgid "INETD"
#~ msgstr "INETD(இனிட்டி)"

#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "கடவுச்சொற்களைக் காட்டு (_o)"

#~ msgid "_Plugins:"
#~ msgstr "_P சொருகிகள்:"

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "புதிய %s%spassword: "

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "புதிய %s%spassword மீண்டும் உள்ளிடவும்: "

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "பின்சேமிப்பு கோப்பு %s' உள்ளது, ஆனால் அது இயல்பான கோப்பில்லை"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "பின்சேமிப்பு கோப்பின் அளவு தவறானது"

#~ msgid "Error message:"
#~ msgstr "பிழை செய்தி:"

#, c-format
#~ msgid "Invalid relative path '%1$s'"
#~ msgstr "தவாறான தொடர்புடைய பாதை '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "%1$s '%2$s' ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
#~ msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் உள்வரும் RDMA இடப்பெயர்ப்புக்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "missing cpuid-register in CPU data"
#~ msgstr "CPU தரவில் cpuid-register இல்லை"

#~ msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
#~ msgstr "CPU தரவில் cpuid-input-eax இல்லை அல்லது செல்லுபடியாகாதது"

#~ msgid "missing or invalid features in CPU data"
#~ msgstr "CPU தரவில் அம்சங்கள் இல்லை அல்லது செல்லுபடியாகாதது"

#, c-format
#~ msgid "unknown CPU register '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத CPU ரெஜிஸ்ட்டர் '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown virtualport type %1$s"
#~ msgstr "தெரியாத மெய்நிகர் முனைய வகை %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Certificate %1$s usage does not permit key encipherment"
#~ msgstr "சான்றிதழ் %1$s பயன்பாடு சான்றிதழ் விசை encipherment ஐ அனுமதிக்காது"

#, c-format
#~ msgid "Invalid port number: %1$s"
#~ msgstr "தவறான துறை எண்: '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Unable to import CA certificate list %1$s"
#~ msgstr "CA சான்றிதழ் பட்டியல் %1$s ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
#~ msgstr "instanceid அளவுருவை ஒரு uuid ஆக பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
#~ msgstr "interfaceid அளவுருவை ஒரு uuid ஆக பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse value of managerid parameter"
#~ msgstr "managerid அளவுருவின் மதிப்பைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse value of typeid parameter"
#~ msgstr "typeid அளவுருவின் மதிப்பைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
#~ msgstr "typeidversion அளவுருவின் மதிப்பைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%1$s'"
#~ msgstr ""
#~ "gluster மூலப் பாதை '%1$s' இல் தொகுதிப் பெயர் அல்லது கோப்புப் பெயர் விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "only two serial ports are supported"
#~ msgstr "இரண்டு தொடர் துறைகள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

#~ msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
#~ msgstr "virtio-scsi கன்ட்ரோலர் மட்டுமே 'queues' ஐ ஆதரிக்கும்"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse rdp port %1$s"
#~ msgstr "rdp துறை %1$sஐ பகுக்க முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse vnc port %1$s"
#~ msgstr "vnc துறை %1$sஐ இடைநிறுத்த முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Failed to run command '%1$s' to create new iscsi interface"
#~ msgstr "புதிய iscsi இடைமுகத்தை உருவாக்க கட்டளை '%1$s' ஐ இயக்க முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to run command '%1$s' to update iscsi interface with IQN '%2$s'"
#~ msgstr ""
#~ "iscsi இடைமுகத்தை IQN '%1$s' உடன் புதுப்பிக்க கட்டளை '%2$s'ஐ இயக்க முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Failed to take snapshot: %1$s"
#~ msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் எடுப்பது தோல்வி: %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Network type %1$d is not supported"
#~ msgstr "பிணைய வகை %1$d துணைபுரியவில்லை"

#~ msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
#~ msgstr "இந்த டொமைனில் ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை நீக்குவதற்கான சாதனம் இல்லை"

#~ msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
#~ msgstr "இந்த டொமைனில் ஸ்னாப்ஷாட் எடுப்பதற்கான சாதனம் இல்லை"

#~ msgid "Guest agent not available for now"
#~ msgstr "தற்போது விருந்தினர் ஏஜன்ட் கிடைக்கவில்லை"

#~ msgid "Could not find matching device"
#~ msgstr "பொருந்தும் சாதனத்தை தேட முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Failed to start job on VM '%1$s': %2$s"
#~ msgstr "VM '%1$s' இல் பணியைத் தொடங்குவதில் தோல்வி: %2$s"

#~ msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
#~ msgstr "scsi வட்டு மட்டுமே வென்டார் மற்றும் தயாரிப்பை ஆதரிக்கும்"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Storage volume '%1$s'(%2$s) is not managed by libvirt. Remove it "
#~ "manually.\n"
#~ msgstr ""
#~ "சேமிப்பக பிரிவகம் '%1$s'(%2$s) லிப்விர்ட்டால் நிர்வகிக்கப்படவில்லை. அதை கைமுறையாக "
#~ "நீக்கவும்.\n"

#, c-format
#~ msgid "Volume '%1$s' was not found in domain's definition.\n"
#~ msgstr "டொமைனின் வரையறையில் பிரிவகம் '%1$s' இல்லை.\n"

#~ msgid ""
#~ "Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
#~ "type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
#~ msgstr ""
#~ "<interfacetype='vhostuser'/> உடன் தவறான <model> 'type' பண்புக்கூறு "
#~ "குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது அல்லது குறிப்பிடப்படவில்லை. vhostuser க்கு virtio-net* "
#~ "முன்புல முறைமை அவசியம்"

#~ msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
#~ msgstr "AppArmour உடன் ஒரு பேஸ் லேபிளை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Download length it too large"
#~ msgstr "பதிவிறக்க நீளம் மிகப் பெரியது"

#~ msgid "Libvirt"
#~ msgstr "Libvirt"

#~ msgid "System lacks NETNS support"
#~ msgstr "கணினியில் NETNS துணை இல்லை"

#, c-format
#~ msgid "Target host device subsystem %1$s does not match source %2$s"
#~ msgstr "இலக்கு வழங்கி சாதன உபமுறைமை %1$s ஆனது மூலம் %2$s உடன் பொருந்தவில்லை"

#~ msgid "Virtual machines need to be saved"
#~ msgstr "மெய்நிகர் கணினிகள் சேமிக்கப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "Unable to create JSON formatter"
#~ msgstr "JSON ஃபார்மேட்டரை உருவாக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Unable to create JSON parser"
#~ msgstr "JSON பாகுபடுத்தியை உருவாக்க முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Unknown protocol '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத நெறிமுறை '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported character device TCP protocol '%1$s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத நெறிமுறை வஎழுத்து சாதன TCP நெறிமுறை '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "bridge %1$s doesn't exist"
#~ msgstr "பிரிட்ஜ் %1$s இல்லை"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse json %1$s: %2$s"
#~ msgstr "json %1$sஐ இடைநிறுத்த முடியவில்லை: %2$s"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse json %1$s: unterminated string/map/array"
#~ msgstr "json %1$s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: முடிவுறா சரம் /map/array"

#, c-format
#~ msgid "template '%1$s' does not exist"
#~ msgstr "கட்டளை '%1$s' உள்ளிருக்கவில்லை"

#~ msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
#~ msgstr "DNS HOST பதிவுகளை மாற்றியமைக்க முடியாது, சேர்க்கவோ நீக்கவோ மட்டுமே முடியும்"

#~ msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "DNS TXT பதிவுகளை மாற்றியமைக்க முடியாது, சேர்க்கவோ அல்லது நீக்கவோ மட்டுமே முடியும்"

#, c-format
#~ msgid "VMX entry '%1$s' doesn't contain a port part"
#~ msgstr "VMX உள்ளீடு '%1$s' இல் முனையப் பகுதி இல்லை"

#, c-format
#~ msgid "%1$6s: Checking %2$-60s: "
#~ msgstr "%1$6s: சரிபார்க்கிறது %2$-60s: "

#, c-format
#~ msgid "failed to get number of %1$s interfaces on host"
#~ msgstr "வழங்கியில் %1$s இடைமுகங்களின் எண்ணைப் பெறுவதில் தோல்வியுற்றது"

#, c-format
#~ msgid "for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d"
#~ msgstr "Linux க்கு >= %1$d.%2$d.%3$d"

#~ msgid "bool"
#~ msgstr "bool"

#~ msgid "cd: command valid only in interactive mode"
#~ msgstr "cd: கட்டளை ஊடாடல் முறைமையில் மட்டுமே செல்லுபடியாகும்"

#, c-format
#~ msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>"
#~ msgstr "எதிர்பார்த்த இலக்கணம்: --%1$s <%2$s>"

#~ msgid "optdata"
#~ msgstr "optdata"

#~ msgid "print help for this function"
#~ msgstr "இந்த செயலம்சத்திற்கான உதவியை அச்சிடு"

#, c-format
#~ msgid "<%1$s>"
#~ msgstr "<%1$s>"

#, c-format
#~ msgid "<%1$s>..."
#~ msgstr "<%1$s>..."

#, c-format
#~ msgid "Cannot find suitable emulator for %1$s"
#~ msgstr "%1$s க்கு ஏற்ற எமுலேட்டரைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Get or set node memory parameters\n"
#~ "    To get the memory parameters, use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # node-memory-tune"
#~ msgstr ""
#~ "கனு நினைவக அளவுருக்களைப் பெறவும் அல்லது அமைக்கவும்\n"
#~ "    நினைவக அளவுருக்களைப் பெற பின்வரும் கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # node-memory-tune"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the blkio parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # blkiotune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு விருந்தினர் டொமைனுக்கான நடப்பு blkio அளவுருக்களைப் பெறு அல்லது அமை.\n"
#~ "    blkio அளவுருக்களைப் பெற பின்வரும் கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # blkiotune <domain>"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the memory parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # memtune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு விருந்தினர் டொமைனுக்கான நடப்பு நினைவக அளவுருக்களைப் பெறவும் அல்லது அமைக்கவும்.\n"
#~ "    நினைவக அளவுருக்களைப் பெற பின்வரும் கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # memtune <domain>"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the numa parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # numatune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு விருந்தினர் டொமைனுக்கான நடப்பு நியூமா அளவுருக்களைப் பெறவும் அல்லது அமைக்கவும்.\n"
#~ "    நியூமா அளவுருக்களைப் பெற பின்வரும் கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # numatune <domain>"

#~ msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
#~ msgstr "பல லிகசி USB கன்ட்ரோலர்களுக்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "[--%1$s <number>]"
#~ msgstr "[--%1$s <number>]"

#, c-format
#~ msgid "[--%1$s <string>]"
#~ msgstr "[--%1$s <string>]"

#, c-format
#~ msgid "[<%1$s>]..."
#~ msgstr "[<%1$s>]..."

#, c-format
#~ msgid "[[--%1$s] <string>]..."
#~ msgstr "[[--%1$s] <string>]..."

#, c-format
#~ msgid "{[--%1$s] <string>}..."
#~ msgstr "{[--%1$s] <string>}..."

#~ msgid "Cannot extract memnode nodes"
#~ msgstr "memnode கனுக்களைப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot extract blkiotune nodes"
#~ msgstr "blkiotune கனுக்களைப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot extract console devices"
#~ msgstr "கன்சோல் சாதனங்களைப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot extract device leases"
#~ msgstr "சாதன லீஸ்களைப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
#~ msgstr "எமுலாட்டார்ப்பின் கனுக்களைப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot extract hugepages nodes"
#~ msgstr "hugepages கனுக்களைப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
#~ msgstr "iothreadpin கனுக்களைப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot extract resource nodes"
#~ msgstr "வள கனுக்களைப் பிரிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
#~ msgstr "qemu திறப்பாடுகள் cpus ஐப் பாகுபடுத்துவதில் தோல்வி"

#~ msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
#~ msgstr "qemu திறப்பாடுகள் கொடிகளைப் பாகுபடுத்துவதில் தோல்வி"

#~ msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
#~ msgstr "qemu திறப்பாடுகள் கணினிகளைப் பாகுபடுத்துவதில் தோல்வி"

#, c-format
#~ msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் செல்லுபடியாகாத <address> கூறு உள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "பிணையம் %1$s இன் <dns> இல் செல்லுபடியாகாத <forwarder> கூறு கண்டறியப்பட்டது"

#, c-format
#~ msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "பிணையம் %1$s இன் <dns> இல் செல்லுபடியாகாத <host> கூறு உள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் செல்லுபடியாகாத <interface> கூறு உள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் செல்லுபடியாகாத <nat> கூறு உள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் செல்லுபடியாகாத <pf> கூறு உள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "பிணையம் %1$s இன் <forward> இல் செல்லுபடியாகாத <port> கூறு உள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "பிணையம் %1$s இன் <dns> இல் செல்லுபடியாகாத <srv> கூறு உள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "பிணையம் %1$s இன் <dns> இல் செல்லுபடியாகாத <txt> கூறு உள்ளது"

#~ msgid "missing interface information"
#~ msgstr "இடைமுக தகவல் விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "unknown secret usage type"
#~ msgstr "தெரியாத இரகசிய பயன்பாட்டு வகை"

#, c-format
#~ msgid "unknown secret usage type %1$s"
#~ msgstr "தெரியாத இரகசிய பயன்பாடு வகை %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Unknown forward <driver name='%1$s'/> in network %2$s"
#~ msgstr "பிணையம் %1$s இல் தெரியாத முன்னனுப்பல் <driver name='%2$s'/>"

#, c-format
#~ msgid "unexpected hostdev driver name type %1$d "
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத hostdev இயக்கி பெயர் வகை %1$d"

#, c-format
#~ msgid "unexpected pci hostdev driver name type %1$d"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத pci hostdev இயக்கி பெயர் வகை %1$d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at "
#~ "libvir-list@redhat.com"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s இல் முழு எண் அதீதப்பாய்வு. libvir-list@redhat.com எனும் முகவரியில் libvirt "
#~ "உருவாக்குநர் குழுவைத் தொடர்புகொள்ளவும்"

#, c-format
#~ msgid "unknown source mode '%1$s' for volume type disk"
#~ msgstr "தொகுதி வகை வட்டுக்கு தெரியாத மூலப் பயன்முறை '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Could not find typefile '%1$s'"
#~ msgstr "வகைகோப்பு '%1$s' கண்டுபிடிக்க முடியவில்லைுடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Could not read typefile '%1$s'"
#~ msgstr "வகைகோப்பு '%1$s'ஐ வாசிக்க இயலவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Device type '%1$s' is not an integer"
#~ msgstr "சாதன வகை '%1$s' முழு எண் இல்லைடியவில்லை"

#~ msgid "No type specified for device address"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாதனத்திற்கான முகவரி வகை இல்லை"

#, c-format
#~ msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s"
#~ msgstr "முனையம் %1$s ஐ OVS பிரிட்ஜ் %2$s இல் சேர்க்க முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Unable to delete port %1$s from OVS"
#~ msgstr "முனையம் %1$s ஐ OVS இலிருந்து அழிக்க முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத SCSI உபமுறைமை நெறிமுறை '%1$s'"

#~ msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
#~ msgstr "லிப்விர்ட்டானது libpcap  \" கொண்டு கம்பைல் செய்யப்படவில்லை"

#~ msgid "missing RNG device backend model"
#~ msgstr "RNG சாதன பின்புல முறைமை மாதிரியம் விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "missing RNG device model"
#~ msgstr "RNG சாதன மாதிரியம் விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "missing source address type"
#~ msgstr "மூல முகவரி வகை இல்லை"

#~ msgid "setting ACPI S3 not supported"
#~ msgstr "ACPI S3 ஐ அமைப்பதற்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "setting ACPI S4 not supported"
#~ msgstr "ACPI S4 ஐ அமைப்பதற்கு ஆதரவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "unknown RNG backend model '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத RNG பின்புல முறைமை மாதிரியம் '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown RNG model '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத RNG மாதிரி '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown address type '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத முகவரி வகை '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown hostdev mode '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத hostdev முறைமை '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown protocol transport type '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத நெறிமுறை போக்குவரத்து வகை '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown watchdog action '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத watchdog செயல்பாடு '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown watchdog model '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத watchdog மாதிரி '%1$s'"

#~ msgid "watchdog must contain model name"
#~ msgstr "watchdog மாதிரிப் பெயரைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s"
#~ msgstr "PCI stub தொகுதிக்கூறு %1$s ஐ ஏற்றுவதில் தோல்வி"

#~ msgid "revert to external snapshot not supported yet"
#~ msgstr "வெளிப்புற ஸ்னாப்ஷாட்டுக்கு மீட்டமைக்கும் வசதிக்கு இன்னும் ஆதரவு இல்லை"

#, c-format
#~ msgid "unknown driver name '%1$s'"
#~ msgstr "தெரியாத இயக்கி பெயர் '%1$s'"

#~ msgid ""
#~ "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "இந்த QEMU இல் scsi வட்டுக்கு வென்டார் அல்லது தயாரிப்பை அமைக்க ஆதரவில்லை"

#~ msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "இந்த QEMU இல் ide வட்டுக்கு wwn ஐ அமைக்க ஆதரவில்லை"

#~ msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "இந்த QEMU இல் scsi வட்டுக்கு wwn ஐ அமைக்க ஆதரவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த QEMU ஆனது USB சேமிப்பக சாதனங்களுக்கு அகற்றக்கூடிய கொடி அமைத்தலை ஆதரிக்காது"

#~ msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
#~ msgstr "க்வெரி-கட்டளைகள் பதிலளிப்பு தரவில் 'பெயர்' இல்லை"

#~ msgid "removable is only valid for usb disks"
#~ msgstr "அகற்றக்கூடியதானது usb வட்டுகளுக்கு மட்டுமே செல்லுபடியாகும்"

#~ msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
#~ msgstr "<inbound> கூறில் மட்டுமே 'floor' பண்புக்கூறு அனுமதிக்கப்படும்"

#~ msgid "Only one child <inbound> element allowed"
#~ msgstr "ஒரே ஒரு சேய் உறுப்பு <inbound> கூறு மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்"

#~ msgid "Only one child <outbound> element allowed"
#~ msgstr "ஒரே ஒரு சேய் உறுப்பு <outbound> கூறு மட்டுமே அனுமதிக்கப்படும்"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth average value '%1$s'"
#~ msgstr "பட்டையகல சராசரி மதிப்பு '%1$s' ஐ மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth burst value '%1$s'"
#~ msgstr "பட்டையகல வெடிப்பு மதிப்பு '%1$s' ஐ மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth floor value '%1$s'"
#~ msgstr "பட்டையகல ஃப்ளோர் மதிப்பு '%1$s' ஐ மாற்ற முடியவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth peak value '%1$s'"
#~ msgstr "பட்டையகல உச்ச மதிப்பு '%1$s' ஐ மாற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid "invalid argument supplied"
#~ msgstr "தவறான அளவுரு வழங்கப்பட்டது"

#~ msgid "rule node requires action attribute"
#~ msgstr "விதி கனுவுக்கு செயல் பண்புரு தேவை"

#~ msgid "rule node requires direction attribute"
#~ msgstr "விதி கனுவுக்கு திசை பண்புரு தேவை"

#~ msgid "unknown rule action attribute value"
#~ msgstr "விதி செயல் பண்புருவுக்கு தெரியாத மதிப்பு"

#~ msgid "unknown rule direction attribute value"
#~ msgstr "கனு திசை பண்புருவுக்கு தெரியாத மதிப்பு"

#~ msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
#~ msgstr "PATH env இல் prlctl கட்டளையைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication "
#~ "callback not provided "
#~ msgstr ""
#~ "விசைப்பலகை-இடைசெயல் தன்மை கொண்ட அங்கீகரிப்பை நிகழ்த்த முடியாது: அங்கீகரிப்பு கால்பேக் "
#~ "வழங்கப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static "
#~ "host definition in network '%1$s' "
#~ msgstr ""
#~ "பிணையம் '%1$s' இல் நிலையான வழங்கி வரையறைக்கு குறைந்தபட்சம் பெயர், mac அல்லது ip "
#~ "பண்புருக்களில் ஒன்றேனும் குறிப்பிடப்பட வேன்டும் "

#~ msgid ""
#~ "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently "
#~ "being used  by %3$d domains."
#~ msgstr ""
#~ "பிணையம் '%1$s' இல் இடைமுகம் '%2$s' ஐ நீக்க முடியவில்லை. தற்போது %3$d டொமைன்கள் "
#~ "அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளன."

#~ msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
#~ msgstr "guest-get-vcpus இன் பதிலளிப்பில் 'can-offline' இல்லை"

#~ msgid "Cannot remove state PID file %s"
#~ msgstr "PID கோப்பு %s ஐ தொலைநிலை நிலைக் குறிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
#~ msgstr "%s லிருந்து %s க்கு symlinkஐ உருவாக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
#~ msgstr "இந்த QEMU க்கு IOThreads ஆதரிக்கப்படாது"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
#~ msgstr "virXPathBoolean()க்கு தவறான அளவுரு"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
#~ msgstr "virXPathNode()க்கு தவறான அளவுரு"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
#~ msgstr "virXPathNodeSet()க்கு தவறான அளவுரு"

#~ msgid "cannot parse video heads '%s'"
#~ msgstr "வீடியோ தலைப்புகள் '%s'ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse video ram '%s'"
#~ msgstr "வீடியோ ராம் '%s'ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "hpet timer is not supported"
#~ msgstr "hpet டைமருக்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
#~ msgstr "QEMU  திறப்பாடுகள் தேக்ககத்தில் கணினி cpu எண்ணிக்கை வடிவமைப்பு தவறானது"

#~ msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
#~ msgstr "QEMU திறப்பாடுகள் தேக்ககத்தில் கணினி பெயர் இல்லை"

#~ msgid "unknown video model '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வீடியோ மாதிரி '%s'"

#~ msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட டொமைன்களின் பட்டியலைப் பெற முடியவில்லை, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "டொமைன்களின் பட்டியலைப் பெற முடியவில்லை, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
#~ msgstr "டொமைன்களின் பட்டியலைப் பெற முடியவில்லை, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
#~ msgstr "கணினிகளின் பட்டியலைப் பெற முடியவில்லை, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட டொமைன்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "டொமைன்களின் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை, rc=%08x"

#~ msgid "Password request failed"
#~ msgstr "கடவுச்ச்சொல் கோரிக்கை தோல்வி"

#~ msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
#~ msgstr "இலக்கு டொமைன் வாட்ச்டாக் எண்ணிக்கை %d ஆனது மூலம் %d உடன் பொருந்தவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Username and key file path must be provided for private key authentication"
#~ msgstr ""
#~ "தனிப்பட்ட விசை அங்கீகரிப்புக்கு பயனர் பெயரும் விசைக் கோப்பு பாதையும் வழங்கப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
#~ msgstr "ssh ஏஜன்ட் அங்கீகரிப்புக்கு பயனர் பெயர் வழங்கப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
#~ msgstr "பகிரப்பட்ட கோப்புறை '%s' ஐ இணைக்க முடியவில்லை, rc=%08x"

#~ msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "ACPI நிலையை இவ்வாறாக மாற்ற முடியவில்லை: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "APIC நிலையை இவ்வாறாக மாற்ற முடியவில்லை: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "PAE நிலையை இவ்வாறாக மாற்ற முடியவில்லை: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not define a domain, rc=%08x"
#~ msgstr "டொமைனை வரையறுக்க முடியவில்லை, rc=%08x"

#~ msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
#~ msgstr "டொமைனை அழிக்க முடியவில்லை, rc=%08x"

#~ msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
#~ msgstr "பகிரப்பட்ட கோப்புறை '%s' ஐ பிரிக்க முடியவில்லை, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
#~ msgstr ""
#~ "டொமைனின் நினைவக அளவை இந்த மதிப்புகளுக்கு அமைக்க முடியவில்லை: %llu Kb, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
#~ msgstr ""
#~ "டொமைனின் நினைவக அளவை இந்த மதிப்புகளுக்கு அமைக்க முடியவில்லை: %lu Kb, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
#~ msgstr ""
#~ "டொமைனின் cpuகளின் எண்ணிக்கையை இந்த மதிப்புகளுக்கு அமைக்க முடியவில்லை: %u, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
#~ msgstr ""
#~ "மெய்நிகர் CPUகளின் எண்ணிக்கையை இந்த அளவுகளுக்கு அமைக்க முடியவில்லை: %u, rc=%08x"

#~ msgid "only a single watchdog device is supported"
#~ msgstr "ஒரே ஒரு watchdog சாதனம் துணைபுரிகிறது"

#~ msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
#~ msgstr "டொமைன் %s க்கு ஏற்கனவே ஒரு குளோஸ் கால்பேக் வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
#~ msgstr ""
#~ "டொமைன் %s க்கான மூடுதல் கால்பேக்கானது ஏற்கனவே மற்றொரு இணைப்புடன் பதிவு "
#~ "செய்யப்பட்டுள்ளது %p"

#~ msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
#~ msgstr "'%d' வகை வரையறையை நகலெடுக்கும் வசதி இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
#~ msgstr ""
#~ "டொமைனில் %d வெவ்வேறு இடைமுகங்கள் உள்ளன. --mac ஐப் பயன்படுத்தி எதை பிரிக்க வேண்டும் "
#~ "என்பதைக் குறிப்பிடவும்"

#~ msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
#~ msgstr "டொமைன் %s க்கு பொருந்தாத குளோஸ் கால்பேக்கை அகற்ற முயற்சிக்கிறது"

#~ msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
#~ msgstr "%d வெளிப்புற வட்டு ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை நீக்க இன்னும் ஆதரவு இல்லை"

#~ msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
#~ msgstr "ஸ்னால்ஷாட் '%s' ஐ நடப்பு ஸ்னாப்ஷாட்டாக அமைப்பதில் தோல்வி"

#~ msgid "interface (%s: %s) not found"
#~ msgstr "இடைமுகம் (%s: %s) இல்லை"

#~ msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
#~ msgstr "செயல்தொகுதி %2$s இல் ஆதரிக்கப்படாத கொடிகள் (0x%1$lx)"

#~ msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
#~ msgstr "vlan <tag> கூறில் செல்லுபடியாகாத \"nativeMode='%s'\""

#~ msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
#~ msgstr "பிணையம் '%2$s' இல் செல்லுபடியாகாத IPv4 முன்னொட்டு '%1$lu'"

#~ msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
#~ msgstr "பிணையம் '%2$s' இல் செல்லுபடியாகாத IPv6 முன்னொட்டு '%1$lu'"

#~ msgid ""
#~ "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "பிணையம் '%s' இன் வரையறையில் முன்னொட்டுக்கு செல்லுபடியாகாத ULong மதிப்பு "
#~ "குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
#~ msgstr "virXPathLong()கா தவறான அளவுரு"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
#~ msgstr "virXPathLongLong()க்கு தவறான அளவுரு"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
#~ msgstr "virXPathNumber()க்கு தவறான அளவுரு"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
#~ msgstr "virXPathString()க்கு தவறான அளவுரு"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
#~ msgstr "virXPathULong()க்கு தவறான அளவுரு"

#~ msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
#~ msgstr "CPU மாதிரியம் %s இல் PVR மதிப்பு விடுபட்டுள்ளது அல்லது செல்லாததாக உள்ளது"

#~ msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
#~ msgstr "இந்த QEMU இல் கனு ஒவ்வொன்றுக்குமான நினைவக பிணைப்பாக்கம் ஆதரிக்கப்படாது"

#~ msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
#~ msgstr "இந்த QEMU இல் பகிரப்பட்ட நினைவக மேப்பிங் ஆதரிக்கப்படாது"

#~ msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
#~ msgstr "XML இல் எதிர்பார்த்த 'sysinfo' கூறு இல்லை"

#~ msgid "cannot extract numatune nodes"
#~ msgstr "numatune கனுக்களைப் பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "இந்த QEMU வில்  disjoint NUMA cpu வரம்புகளுக்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "NUMA கனு ஒவ்வொன்றுக்குமான பெரிய பக்கங்கள் இந்த QEMU இல் ஆதரிக்கப்படாது"

#~ msgid "interface mtu value is improper"
#~ msgstr "முகப்பு mtu மதிப்பு சரியில்லை"

#~ msgid "invalid catchup limit"
#~ msgstr "தவறான கேட்சப் வரம்பு"

#~ msgid "invalid catchup slew"
#~ msgstr "தவறான கேட்ச்சப் ஸ்லியூ"

#~ msgid "invalid catchup threshold"
#~ msgstr "தவறான கேட்சப் தெவிட்டுநிலை"

#~ msgid "invalid pid"
#~ msgstr "தவறான பாதை"

#~ msgid "invalid timer frequency"
#~ msgstr "தவறான டைமர் நிகழ்வெண்"

#~ msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
#~ msgstr "vlan குறிச்சொல் ஐடி பண்புரு இல்லை அல்லது தவறாக உள்ளது"

#~ msgid "missing timer name"
#~ msgstr "டைமர் பெயர் இல்லை"

#~ msgid "sysinfo must contain a type attribute"
#~ msgstr "sysinfo வில் வகை பண்புரு இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "unknown sysinfo type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத sysinfo வகை '%s'"

#~ msgid "unknown timer mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத டைமர் பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown timer name '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத டைமர் பெயர் '%s'"

#~ msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத டைமர் டிக்பாலிசி '%s'"

#~ msgid "unknown timer track '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத டைம் ட்ராக் '%s'"

#~ msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
#~ msgstr "vlan குறிச்சொல் ஐடி %lu ஆனது மிகப் பெரியதாக உள்ளது (அதிகபட்சம் 4095)"

#~ msgid "(network status)"
#~ msgstr "(பிணைய நிலை)"

#~ msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
#~ msgstr "<source> 'துறை' மதிப்பை சாக்கெட் முகப்புடன் பகுக்க முடியாது"

#~ msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
#~ msgstr "<source> 'முகவரி' மதிப்புரு சாக்கெட் முகப்புடன் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
#~ msgstr ""
#~ "<source> 'bridge' பண்பானது <interface type='bridge'/>உடன் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
#~ msgstr ""
#~ "<source> 'dev'  பண்பானது <interface type='direct'/>உடன் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface type='vhostuser'/> உடன் <source> 'mode' பண்புக்கூறு "
#~ "குறிப்பிடப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
#~ msgstr ""
#~ "<source> 'name' பண்பு <interface type='internal'/>உடன் குறிப்பிடப்பவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
#~ msgstr ""
#~ "<source> 'பிணைய' அளவுரு <interface type='network'/>உடன் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface type='vhostuser'/> உடன் <source> 'path' பண்புக்கூறு "
#~ "குறிப்பிடப்படவில்லை"

#~ msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
#~ msgstr "<source> 'துறை' அளவுரு சாக்கெட் முகப்புடன் குறிப்பிடப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface type='vhostuser'> க்கு <source> 'type' பண்புக்கூறு "
#~ "குறிப்பிடப்படவில்லை"

#~ msgid "Root element is not 'node'"
#~ msgstr "ரூட் உருப்படி ஒரு 'முனை' இல்லை"

#~ msgid "Unknown mode has been specified"
#~ msgstr "தெரியாத பயன்முறை குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface "
#~ "type='vhostuser'/>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface type='vhostuser'/> உடன் தவறான <source> 'mode' பண்புக்கூறு "
#~ "குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "domainsnapshot"
#~ msgstr "domainsnapshot"

#~ msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத மூல உறுப்பு <%s> எதிர்பார்ப்பது <device>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத மூல உறுப்பு <%s>, எதிர்பார்ப்பது <domain>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத மூல உறுப்பு <%s> எதிர்பார்ப்பது <domstatus>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத மூல உறுப்பு <%s> எதிர்பார்ப்பது <interface>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத மூல உறுப்பு <%s> எதிர்பார்ப்பது <network>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத மூல கூறு <%s>, எதிர்பார்ப்பது <pool>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத மூல உறுப்பு <%s> எதிர்பார்ப்பது <qemuCaps>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத மூல உறுப்பு <%s> எதிர்பார்ப்பது <secret>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத மூல உறுப்பு <%s> எதிர்பார்ப்பது <volume>"

#~ msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத மூல உறுப்பு, எதிர்பார்ப்பது <domain>"

#~ msgid "unknown root element for nw filter"
#~ msgstr "nw வடிப்பானுக்கு தெரியாத மூலக் கூறு"

#~ msgid "Cannot parse controller index %s"
#~ msgstr "கட்டுப்படுத்தி அட்டவணை %sஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
#~ msgstr "qemu இயக்கி மியூட்டெக்சஸை init செய்ய முடியவில்லை"

#~ msgid "terminated abnormally"
#~ msgstr "வழக்கத்திற்கு மாறாக முடிக்கப்பட்டது"

#~ msgid "unexpected exit status %d"
#~ msgstr "எதிர்பாராத வெளியேற்ற நிலை %d"

#~ msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
#~ msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் 64-பிட் PCI துளை அளவு அமைவுக்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத TPM பின்புல முறைமை வகை '%s'"

#~ msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத TPM முன்னமைப்பு மாதிரியம் '%s'"

#~ msgid "deleting %s drive failed: %s"
#~ msgstr "%s இயக்கியை அழித்தல் தோல்வி: %s"

#~ msgid ""
#~ "deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
#~ msgstr ""
#~ "இயக்ககத்தை நீக்குவதற்கு ஆதரவில்லை. வட்டு மீண்டும் நிர்ணயிக்கப்பட்டால் இதனால் தரவு கசிவு "
#~ "ஏற்படலாம்"

#~ msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
#~ msgstr "இந்த QEMU பைனரி அப்புறப்படுத்தலை ஆதரிக்காது"

#~ msgid "drive hotplug is not supported"
#~ msgstr "இயக்கி ஹாட்பிளக்குக்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "dump-guest-memory is not supported"
#~ msgstr "dump-guest-memory க்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
#~ "protocol"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' நெறிமுறையைப் பயன்படுத்தும் 'network' வட்டுகளில் வெளிப்புற செயலில் உள்ள "
#~ "ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படாது"

#~ msgid "missing TPM device backend type"
#~ msgstr "TPM சாதன பின்புல முறைமை வகை விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
#~ msgstr "'sheepdog' நெறிமுறைக்கான வட்டு மூலம் விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "monitor socket did not show up"
#~ msgstr "மானிட்டர் சாக்கெட் காட்டவில்லை"

#~ msgid "nbd does not support transport '%s'"
#~ msgstr "nbd ஆனது போக்குவரத்து '%s' ஐ ஆதரிக்காது"

#~ msgid "open disk image file failed"
#~ msgstr "வட்டு படக் கோப்பைத் திறத்தல் தோல்வி"

#~ msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
#~ msgstr "நெறிமுறை 'sheepdog' ஒரு வழங்கியை மட்டுமே ஏற்கும்"

#~ msgid "socket attribute required for unix transport"
#~ msgstr "unix போக்குவரத்துக்கு சாக்கெட் பண்புக்கூறு தேவைப்பட்டது"

#~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
#~ msgstr "டிரே நிலை 'open' ஆனது ப்ளாக் வகை வட்டுக்கு தவறானது"

#~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
#~ msgstr "பிரிவகம் என்ற தொகுப்பு வகைக்கு ட்ரே நிலை 'open' என்பது செல்லாது"

#~ msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
#~ msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் virtio-net-pci 'tx' விருப்பம் ஆதரிக்கப்படாது"

#~ msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
#~ msgstr "diffie-hellman அளவுருக்களை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
#~ msgstr "diffie-hellman அளவுருக்களைத் துவக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "unknown disk type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு வகை '%s'"

#~ msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
#~ msgstr "'startupPolicy' ஆனது 'file' வகை பிரிவகத்திற்கு மட்டுமே செல்லும்"

#~ msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
#~ msgstr "பிணைய வகை வட்டுக்கு வட்டு %s ஐ அமைக்க அனுமட்ஹியில்லை"

#~ msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
#~ msgstr ""
#~ "cdrom அலல்து நெகிழ்வட்டு ஆகியவற்றுக்கு மட்டுமே வட்டு 'requisite' ஐ அமைத்தலுக்கு  "
#~ "அனுமதியுண்டு"

#~ msgid "domain core dump job"
#~ msgstr "டொமைன் கோர் டம்ப் பணி"

#~ msgid "domain save job"
#~ msgstr "டொமைன் சேமித்தல் பணி"

#~ msgid "failed due to I/O error"
#~ msgstr "I/O பிழையின் காரணமாகத் தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "is not active"
#~ msgstr "செயலில் இல்லை"

#~ msgid "migration was active, but no RAM info was set"
#~ msgstr "நகருதல் செயல்படுத்தப்பட்டது, ஆனால் RAM தகவல் அமைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "unexpectedly failed"
#~ msgstr "எதிரிபாராமல் தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
#~ msgstr "%s: fd %d இன் அணுகல் பயன்முறையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
#~ msgstr ""
#~ "VNC அல்லது SPICE கிராஃபிக் பின்புல முறைமைகளையே திறக்க முடியும், %s ஐ திறக்க "
#~ "முடியாது"

#~ msgid "Failed to release port %d"
#~ msgstr "%d முனையத்தை விடுவிப்பதில் தோல்வி"

#~ msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
#~ msgstr "டம்ப் dir '%s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

#~ msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
#~ msgstr "lib கோப்பகம் '%s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#~ msgid "failed to create log dir '%s': %s"
#~ msgstr "பதிவுக் கோப்பகம் '%s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#~ msgid "failed to create save dir '%s': %s"
#~ msgstr "சேமிப்பக கோப்பகம் '%s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#~ msgid "failed to create state dir '%s': %s"
#~ msgstr "நிலை கோப்பகம் '%s' ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது: %s"

#~ msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
#~ msgstr "pci சாதன ஒதுக்கம் பின்புல முறைமை இயக்கி (எ.கா. 'vfio' அல்லது 'kvm')"

#~ msgid "Call to utsname failed: %d"
#~ msgstr "utsname க்கான அழைப்பு தோல்வியடைந்தது: %d"

#~ msgid "Cannot parse version string '%s'"
#~ msgstr "பதிபு சரம் '%s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not determine kernel version from string %s"
#~ msgstr "சரம் %s இலிருந்து கெர்னல் பதிப்பைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to kill process %lld: %s"
#~ msgstr "செயலாக்கம் %lld ஐ முடிப்பது தோல்வியடைந்தது: %s"

#~ msgid "No output from iptables --version"
#~ msgstr "iptables --version இலிருந்து வெளியீடு இல்லை"

#~ msgid "fseek failed"
#~ msgstr "fseek தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "interface name %s does not fit into buffer "
#~ msgstr "இடைமுகம் %s ஆனது பஃபருக்குள் பொருந்தவில்லை"

#~ msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
#~ msgstr "ஸ்னாப்ஷாட்டில் வட்டு கோரிக்கையை கையாள முடியவில்லை"

#~ msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு ஸ்னாப்ஷாட் அமைவு '%s'"

#~ msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு ஸ்னாப்ஷாட் வகை '%s'"

#~ msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத நினைவக ஸ்னாப்ஷாட் அமைவு '%s'"

#~ msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
#~ msgstr "'queues' பண்புரு ஒரு நேர்க்குறி எண்ணாக இருக்க வேண்டும்: %s"

#~ msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
#~ msgstr "SCSI பொது சாதனத்திற்கு 'sgio' ஆதரிக்கப்படாது"

#~ msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
#~ msgstr "dnsmasq பைனரியை சோதிக்க முடியவில்லை%s"

#~ msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
#~ msgstr "பிணையம் '%s' இல் செல்லுபடியாகாத dns forwardPlainNames அமைவு '%s'"

#~ msgid "Invalid ip address prefix value"
#~ msgstr "தவறான ip முகவரி முன்னொட்டு மதிப்பு"

#~ msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
#~ msgstr "CPU குறிப்பிடுதலுக்கான தவறான பொருந்தும் பண்பு"

#~ msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத நினைவக கோர் டம்ப் பண்புரு மதிப்பு '%s'"

#~ msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
#~ msgstr "இலக்கு timer presence  %d ஆனது மூலம் %d உடன் பொருந்தவில்லை"

#~ msgid "Unable to get device ID '%s'"
#~ msgstr "சாதன ID '%s' ஐப் பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
#~ msgstr "சாதனம் '%s' இன் மைனர் எண்ணிக்கையைப் பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
#~ msgstr "தெரியாத PCI சாதனம் <driver name='%s'/> குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
#~ msgstr "தெரியாத இடைமுகம் <driver name='%s'> குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
#~ msgstr "தெரியாத இடைமுகம் <driver txmode='%s'> குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
#~ msgstr "dnsmasq பைனரி %s ஆனது செயல்படுத்தக்கூடியதல்ல"

#~ msgid "failed to parse value of %s"
#~ msgstr "%s இன் மதிப்பை பாகுபடுத்துவதில் தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "interface misses the type attribute"
#~ msgstr "பண்பு வகையில் இடைமுகத்தை விடுக்கிறது"

#~ msgid "missing boot device"
#~ msgstr "பூட் சாதனம் விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
#~ msgstr ""
#~ "பகிரப்பட்ட வட்டு '%s' இன் sgio ஆனது மற்ற செயலில் உள்ள டொமைன்களுடன் முரண்படுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
#~ "domains"
#~ msgstr ""
#~ "பகிரப்பட்ட வட்டு 'pool=%s' 'volume=%s' இன் sgio ஆனது மற்ற செயலில் உள்ளடொமைன்களுடன் "
#~ "முரண்படுகிறது"

#~ msgid "unexpected timer mode %d"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத டைமர் பயன்முறை %d"

#~ msgid "unexpected timer name %d"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத டைமர் பெயர் %d"

#~ msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
#~ msgstr "தெரியாத டைமர் டிக்பாலிசி  %d"

#~ msgid "unexpected timer track %d"
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத டைமர் ட்ராக் %d"

#~ msgid "unknown PM state value %s"
#~ msgstr "தெரியாத PM நிலை மதிப்பு %s"

#~ msgid "unknown accessmode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத அணுகல் பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown boot device '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத பூட் சாதனம் '%s'"

#~ msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
#~ msgstr "தெரியாத dhcp peerdns மதிப்பு %s"

#~ msgid "unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத கோப்புகணினி வகை '%s'"

#~ msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத ஹோஸ்ட்டெவ் rawio அமைவு '%s'"

#~ msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத இடைமுக event_idx பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத இடைமுக ioeventfd பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown interface type %s"
#~ msgstr "தெரியாத இடைமுக வகை %s"

#~ msgid "unknown sgio mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத sgio பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown timer present value '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத டைமர் வழங்கல் மதிப்பு '%s'"

#~ msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
#~ msgstr "இந்த கெர்னல் unpriv_sgio ஐ ஆதரிக்காது"

#~ msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
#~ msgstr "%s ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை -தொகுப்பு நிறுவப்படாமல் இருக்கலாம்"

#~ msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் ownerId தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் ownerName தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் ownerPid தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் ownerUUID தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் தடைசெய்யப்பட்ட தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Error while processing monitor IO"
#~ msgstr "மானிட்டர் IO வை செயலாக்கும் போது பிழை"

#~ msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
#~ msgstr "தொலைநிலை libvirtd URI %s க்கு இணைக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
#~ msgstr "மானிட்டருக்கு காத்திருக்கையில் தவறான கோப்பு விவரிப்பு"

#~ msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
#~ msgstr "iptables உடன் IPv4 அல்லது IPv6 முகவரிகள் மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட முடியும்"

#~ msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#~ msgstr "செயலாக்கம் %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"

#~ msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#~ msgstr "செயலாக்கம் %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"

#~ msgid ""
#~ "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on "
#~ "this host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use "
#~ "SO_BINDTODEVICE on listening sockets, one of which is required for safe "
#~ "operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must "
#~ "either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this "
#~ "network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#~ msgstr ""
#~ "பொதுவில் ரூட் செய்யத்தக்க முகவரி %s தடைசெய்யப்பட்டது. இந்த வழங்கியில் (%d.%d) உள்ள "
#~ "dnsmasq இன் பதிப்பானது bind-dynamic விருப்பம் அல்லது கவனிக்கும் சாக்கெட்டுகளில் "
#~ "SO_BINDTODEVICE ஐப் பயன்படுத்துதல் ஆகியவற்றை ஆதரிக்காது ஆனால் பொதுவில் ரூட் "
#~ "செய்யத்தக்க சப்நெட்டிலான பாதுகாப்பான செயல்பாட்டுக்கு இவற்றில் ஒன்று அவசியம் "
#~ "(CVE-2012-3411 ஐப் பார்க்கவும்). நீங்கள் dnsmasq ஐ மேம்படுத்த வேண்டும் அல்லது இந்த "
#~ "பிணையத்திற்கு ஒரு தனிப்பட்ட/அக சப்நெட் வரம்பைப் பயன்படுத்த வேண்டும்  (RFC1918/RFC3484/"
#~ "RFC4193 இல் விவரிக்கப்பட்டபடி)."

#~ msgid ""
#~ "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support "
#~ "IPv6 dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த வழங்கியில் (%d.%d) உள்ள dnsmasq இன் பதிப்பு IPv6 dhcp வரம்பு அல்லது dhcp "
#~ "வழங்கி விவரக்குறிப்பை போதிய அளவு ஆதரிக்கவில்லை. பதிப்பு %d.%d அல்லது சமீபத்தியது "
#~ "தேவை."

#~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
#~ msgstr "chardev கோப்பு '%s' ஐ முன்-உருவாக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Unable to wait on monitor condition"
#~ msgstr "மானிட்டர் நிலையில் காத்திருக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
#~ msgstr "radvd அமைவாக்கக் கோப்பு '%s' ஐ எழுத முடியவில்லை"

#~ msgid "invalid security relabel value %s"
#~ msgstr "தவறான பாதுகாப்பு ரிலேபிள் மதிப்பு %s"

#~ msgid ""
#~ "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
#~ "fallback to aio=threads"
#~ msgstr ""
#~ "பூர்வீக I/O க்கு வட்டு இல்லா தேக்ககம் அல்லது டைரக்ட்சிங்க் தேக்ககப் பயன்முறை இரண்டில் ஒன்று "
#~ "தேவை, QEMU aio=threads க்குச் செல்லும்"

#~ msgid "Cannot find start time in %s"
#~ msgstr "%s இல் தொடக்க நேரத்தைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse start time %s in %s"
#~ msgstr "%s இல் தொடக்க நேரம் %s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
#~ "(tls_allowed_dn_list).  Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
#~ "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this "
#~ "daemon with --verbose option."
#~ msgstr ""
#~ "கிளையன்ட்டின் வேறுபடுத்தியறியப்பட்ட பெயர் அனுமதிக்கப்பட்ட கிளையன்ட்டுகளின் பெயர்கள் "
#~ "பட்டியலில் இல்லை(tls_allowed_dn_list).  கிளையன்ட் சான்றிதழில் உள்ள "
#~ "வேறுபடுத்தியறியக்கூடிய பெயரைக் காண 'certtool -i --infile clientcert.pem' ஐப் "
#~ "பயன்படுத்தவும் அல்லது --verbose விருப்பத்துடன் இந்த டெமானை இயக்கவும்."

#~ msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
#~ msgstr "%2$s அம்சத்தில் செல்லுபடியாகாத cpuid[%1$zu]"

#~ msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
#~ msgstr "cpuid[%zu] ஐப் பாகுபடுத்துவது தோல்வி"

#~ msgid "invalid security type '%s'"
#~ msgstr "தவறான பாதுகாப்பு வகை '%s'"

#~ msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
#~ msgstr "செயலில் இல்லா ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தொடங்க விருந்தினரை respawn செய்ய வேண்டும்"

#~ msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
#~ msgstr "செயலில் இல்லா ஸ்னாப்ஷாட்டைத் தொடங்க qemu ஐ மீண்டும் ஸ்பான் செய்ய வேண்டும்"

#~ msgid "the QEMU binary does not support %s"
#~ msgstr "QEMU பைனரியானது %s ஐ ஆதரிக்காது"

#~ msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
#~ msgstr "ஸ்னாப்ஷாட் '%s' இல்லை, அது ஏற்றப்படவில்லை"

#~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
#~ msgstr "இந்த டொமைனில் ஸ்னாப்ஷாட்டுகளை ஏற்றுவதற்கான சாதனம் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "Could not find PCI controller with index %u required for device at "
#~ "address %s"
#~ msgstr ""
#~ "முகவரி %2$s இல் உள்ள சாதனத்திற்குத் தேவைப்படும் குறியீடு %1$u ஐக் கொண்டுள்ள PCI "
#~ "கன்ட்ரோலரைக் கண்டறிய முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
#~ "device at address %s"
#~ msgstr ""
#~ "முகவரி %2$s இல் உள்ள சாதனத்திற்கு தேவைப்படுகின்ற குறியீடு %1$u ஐக் கொண்டுள்ள PCI "
#~ "கன்ட்ரோலருக்கு  சாதன மாற்றுப் பெயர் அமைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Invalid CPU topology"
#~ msgstr "தவறான CPU டோபாலஜி"

#~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "CPU டோபாலஜியில் 'குறியீடுகள்' பண்பு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "CPU டோபாலஜியில் 'சாக்கெட்டுகள்' பண்பு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "CPU டோபாலஜியில் உள்ள 'நுண்ணிழைகள்' பண்பு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
#~ msgstr "மதிப்புரு விசை '%s' மிகச் சிறியதாக உள்ளது, வகை முன்னொட்டு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "missing smartcard device mode"
#~ msgstr "ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனப் பயன்முறை இல்லை"

#~ msgid "missing watchdog model"
#~ msgstr "watchdog மாதிரி விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "target must be 0 for scsi host device if its controller model is "
#~ "'lsilogic'"
#~ msgstr ""
#~ "scsi புரவலன் சாதனத்திற்கு கன்ட்ரோலர் மாதிரியம் 'lsilogic' இருந்தால், இலக்கானது 0 ஆக "
#~ "இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "unexpected empty keyword in %s"
#~ msgstr "%s இல் எதிர்பாராத வெற்று திறவுச்சொல்"

#~ msgid ""
#~ "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model "
#~ "is 'lsilogic'"
#~ msgstr ""
#~ "scsi புரவலன் சாதனத்திற்கு கன்ட்ரோலர் மாதிரியம் 'lsilogic' ஆக இருந்தால் அலகு 7 க்கு "
#~ "அதிகமாக இருக்கக்கூடாது"

#~ msgid "unknown smartcard device mode: %s"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்Mஆர்ட்கார்டு சாதனப் பயன்முறை: %s"

#~ msgid "unknown smartcard mode"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்மார்ட்கார்டு பயன்முறை"

#~ msgid "unknown smartcard type %d"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்மார்ட்கார்டு வகை %d"

#~ msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
#~ msgstr "மதிப்புருக்களை Echo back செய், முடிந்தால் மேற்கோளுடன்."

#~ msgid "Failed to allocate memory for path"
#~ msgstr "பாதைக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்குவதில் தோல்வி"

#~ msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
#~ msgstr "டொமைன் %s க்கான ஸ்னாப்ஷாட் கோப்பகத்திற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்குவதில் தோல்வி"

#~ msgid "No active operation on device: %s"
#~ msgstr "சாதனத்தில் செயலில் உள்ள செயல் எதுவும் இல்லை: %s"

#~ msgid "Operation is not supported for device: %s"
#~ msgstr "சாதனத்திற்கு இந்த செயலுக்கு ஆதரவில்லை: %s"

#~ msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
#~ msgstr "இந்த QEMU ஆல் ஸ்பைஸ் வழியான கோப்புப் பரிமாற்றங்களை முடக்க முடியாது"

#~ msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
#~ msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் பகிரப்பட்ட நினைவகத்தை முடக்கும் வசதி கிடையாது"

#~ msgid "echo arguments"
#~ msgstr "echo மதிப்புருக்கள்"

#~ msgid "missing resource partition attribute"
#~ msgstr "வள பிரிவாக்க பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "need at least one serial port to use SGA"
#~ msgstr "SGA வைப் பயன்படுத்த குறைந்தபட்சம் ஒரு சீரியல் முனையமேனும் தேவை"

#~ msgid "qemu does not support SGA"
#~ msgstr "qemu ஆனது SGA ஐ ஆதரிக்காது"

#~ msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
#~ msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் மறுதொடக்க நேரக் கடப்புக்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
#~ msgstr "இந்த QEMU பைனரியில் ஸ்பாஷ் நேர முடிவுக்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
#~ msgstr "PCI SYSFS கோப்பைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#~ msgid ""
#~ "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
#~ msgstr ""
#~ "libxenlight இன் இப்பதிப்பு வட்டு 'discard' விருப்பத்தை அனுப்புவதை ஆதரிக்காது"

#~ msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
#~ msgstr "கட்டுப்பாட்டுக்கு வெளியிலான குறியீடு - %zu இல் எண்ணிக்கை %zu முகவரி %zu"

#~ msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
#~ msgstr "டெமான் தானியக்க ஸ்பான் கோரப்பட்டது, ஆனால் பைனரி குறிப்பிடப்படவில்லை"

#~ msgid "Only one serial device is supported by libxl"
#~ msgstr "libxl ஒரே ஒரு தொடர் சாதனத்தை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

#~ msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
#~ msgstr "eoi பண்புருவுக்கு தெரியாத மதிப்பு: '%s'"

#~ msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
#~ msgstr "virtio-s390 நெட் சாதனத்தை ஹாட்ப்ளக் செய்ய முடியவில்லை."

#~ msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
#~ msgstr "<address> 'reg' பண்புருவைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
#~ msgstr "<master> 'startport' பண்புருவைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse USB Class code %s"
#~ msgstr "USB வகை குறியீடு %s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse USB product ID %s"
#~ msgstr "USB தயாரிப்பு ஐடி %s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
#~ msgstr "USB வென்டார் ஐடி %s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
#~ msgstr "தவறான 'memAccess' பண்புரு மதிப்பு '%s'"

#~ msgid "Invalid USB Class code %s"
#~ msgstr "தவறான USB வகை குறியீடு %s"

#~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
#~ msgstr "தவறான அனுமதி மதிப்பு, 'yes' அல்லது 'no' இரண்டுமே"

#~ msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
#~ msgstr "memnode கூறில் தவறான cellid பண்புக்கூறு: %s"

#~ msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
#~ msgstr "memnode கூறில் தவறான mode பண்புக்கூறு"

#~ msgid "Invalid ports: %s"
#~ msgstr "தவறான துறைகள்: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
#~ msgstr "ஒரே <interface> இல் பல <filterref>கள் தவறாக குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Invalid vectors: %s"
#~ msgstr "தவறான வெக்டார்கள்: %s"

#~ msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
#~ msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட 'cmd_per_lun' மதிப்பு: '%s'"

#~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
#~ msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட 'queues' மதிப்பு '%s'"

#~ msgid "Malformed lease target offset %s"
#~ msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட லீஸ் டார்கெட் ஆஃப்செட் %s"

#~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
#~ msgstr "USB திருப்பிவிடுதல் வடிப்பிக்கான அனுமதித்தல் பண்புரு இல்லை"

#~ msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
#~ msgstr "memnode கூறில் தேவையான cellid பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
#~ msgstr ""
#~ "PCI முகவரி 0:0:1.0 பயனில் உள்ளது, முதன்மை வீடியோவுக்காக QEMU க்கு இது தேவை"

#~ msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
#~ msgstr ""
#~ "PCI முகவரி 0:0:2.0 பயனில் உள்ளது, QEMU க்கு பிரதான வீடியோவுக்காக இது "
#~ "தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
#~ msgstr "முதன்மை வீடியோ அட்டையானது 0:0:1.0 என்ற PCI முகவரியை கொண்டிருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
#~ msgstr "முதன்மை வீடியோ அட்டை PCI முகவரியை கொண்டிருக்க வேண்டும் 0:0:2.0"

#~ msgid "Unknown controller type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத கட்டுப்படுத்தி வகை '%s'"

#~ msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
#~ msgstr "இடைமுக <actual> கூறில் தெரியாத பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத தொகுப்பக அடாப்படர் வகை '%s'"

#~ msgid "Unknown startup policy '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத தொடக்க கொள்கை '%s'"

#~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
#~ msgstr "ஆதரவில்லாத CPU பிளேஸ்மென்ட் பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "balloon memory must contain model name"
#~ msgstr "பலூன் நினைவகத்தில் மாடல் பெயர் இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "cannot parse bus %s"
#~ msgstr "%s பஸ்ஸை பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse device %s"
#~ msgstr "%s சாதனத்தை பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse product %s"
#~ msgstr "%s தயாரிப்பை பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse spice port %s"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் முனையம் %s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் tlsPort %s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse vendor id %s"
#~ msgstr "விற்பனையாளர் ஐடி %sஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "guestfwd channel does not define a target port"
#~ msgstr "guestfwd சேனல் ஒரு இலக்கு துறையை வரையறுக்கவில்லை"

#~ msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத HyperV spinlock மறுமுயற்சி எண்ணிக்கை"

#~ msgid "invalid domain state '%s'"
#~ msgstr "தவறான செயற்கள நிலை '%s'"

#~ msgid "invalid geometry settings (cyls)"
#~ msgstr "தவறான வடிவியல் அமைவுகள் (cyls)"

#~ msgid "invalid geometry settings (heads)"
#~ msgstr "தவறான வடிவியல் அமைவுகள் (ஹெட்ஸ்)"

#~ msgid "invalid geometry settings (secs)"
#~ msgstr "தவறான வடிவியல் அமைவுகள் (secs)"

#~ msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
#~ msgstr "iommuGroup எண் பண்புக்கூறு '%s' செல்லுபடியாகாதது"

#~ msgid "invalid setting for iothread '%s'"
#~ msgstr "iothread '%s' க்கு தவறான அமைவு"

#~ msgid "invalid statistics collection period"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத புள்ளிவிவர சேகரிப்புக் காலம்"

#~ msgid "invalid translation value '%s'"
#~ msgstr "தவறான இடைநிலை மதிப்பு '%s'"

#~ msgid ""
#~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
#~ msgstr "HyperV என்லைட்மென்ட் அம்சம் '%s' க்கு செல்லுபடியாகாத நிலை மதிப்புரு"

#~ msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
#~ msgstr "KVM அம்சம் '%s' க்கு செல்லுபடியாகாத நிலை மதிப்புரு மதிப்பு"

#~ msgid "malformed 'port' attribute: %s"
#~ msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட 'port' பண்புக்கூறு: %s"

#~ msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
#~ msgstr "தவறாக வடிவமைக்கப்பட்ட 'speed' பண்புக்கூறு: %s"

#~ msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
#~ msgstr "'width' எனும் கட்டாயமான பண்புக்கூறு விடுபட்டது அல்லது தவறானது"

#~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
#~ msgstr "HyperV என்லைட்மென்ட் அம்சம் '%s' க்கான 'state' பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
#~ msgstr "KVM அம்சம் '%s' க்கு 'state' பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "missing capability type"
#~ msgstr "கொள்ளளவு வகை விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "missing domain state"
#~ msgstr "செயற்கள நிலை விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "missing iommuGroup number attribute"
#~ msgstr "iommuGroup எண் பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
#~ msgstr "இடைமுகத்தின் <actual> கூறில் வகை பண்புரு இல்லை"

#~ msgid "no internalFlags support"
#~ msgstr "internalFlags ஆதரவு இல்லை"

#~ msgid "query-events reply data was missing 'name'"
#~ msgstr "க்வெரி-நிகழ்வுகள் பதிலளிப்பு தரவில் 'பெயர்' இல்லை"

#~ msgid "spice channel missing name/mode"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் சேனலில் பெயர்/பயன்முறை இல்லை"

#~ msgid "spice clipboard missing copypaste"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் கிளிப்போர்டில் காப்பிபேஸ்ட் இல்லை"

#~ msgid "spice filetransfer missing enable"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் ஃபைல்ட்ரான்ஸ்ஃபரில் enable இல்லை"

#~ msgid "spice image missing compression"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் படத்தில் கம்ப்ரெஷன் இல்லை"

#~ msgid "spice jpeg missing compression"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் jpeg இல் கம்ரெஷன்  இல்லை"

#~ msgid "spice mouse missing mode"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் மௌஸில் பயன்முறை இல்லை"

#~ msgid "spice playback missing compression"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் பிளேபேக்கில் கம்ரெஷன்  இல்லை"

#~ msgid "spice streaming missing mode"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் ஸ்ட்ரீமிங்கில் பயன்முறை இல்லை"

#~ msgid "spice zlib missing compression"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் zlib இல் கம்ரெஷன்  இல்லை"

#~ msgid "storage pool missing type attribute"
#~ msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தில் வகை பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "unknown capability type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத தகுதியான '%s' வகை "

#~ msgid "unknown copypaste value '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத காப்பிபேஸ்ட் மதிப்பு '%s'"

#~ msgid "unknown default spice channel mode %s"
#~ msgstr "தெரியாத முன்னிருப்பு ஸ்பேஸ் சேனல் பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown enable value '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத enable மதிப்பு '%s'"

#~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத கோப்புமுறைமை எழுதுதல் கொள்கை '%s'"

#~ msgid "unknown fs driver type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத fs இயக்கி வகை '%s'"

#~ msgid "unknown memory balloon model '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத நினைவக பலூன் மாடல் '%s'"

#~ msgid "unknown mouse mode value '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத மௌஸ் பயன்முறை மதிப்பு '%s'"

#~ msgid "unknown pci source type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத pci மூல வகை '%s'"

#~ msgid "unknown sound model '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத ஒலி மாதிரி '%s'"

#~ msgid "unknown spice channel mode %s"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்பைஸ் சேனல் பயன்முறை %s"

#~ msgid "unknown spice channel name %s"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு ஸ்பைஸ் சேனல் பெயர் %s"

#~ msgid "unknown spice image compression %s"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்பைஸ் பட கம்ப்ரெஷன் %s"

#~ msgid "unknown spice jpeg compression %s"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்பைஸ் jpeg கம்ப்ரெஷன் %s"

#~ msgid "unknown spice playback compression"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்பைஸ் பிளேபேக் கம்ப்ரெஷன்"

#~ msgid "unknown spice streaming mode"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்பைஸ் ஸ்ட்ரீமிங் பயன்முறை"

#~ msgid "unknown spice zlib compression %s"
#~ msgstr "தெரியாத ஸ்பைஸ் zlib கம்ப்ரெஷன் %s"

#~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
#~ msgstr "அம்சம் '%s' இன் தெரியாத நிலை பண்புக்கூறு '%s'"

#~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
#~ msgstr "அம்சத் திறப்பாடு '%s' இன் தெரியாத நிலை பண்புக்கூறு '%s'"

#~ msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
#~ msgstr "இடைமுகத்தின் <actual> கூறில் தெரியாத வகை '%s' உள்ளது"

#~ msgid "unknown usb source type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத usb மூல வகை '%s'"

#~ msgid "usb address needs bus id"
#~ msgstr "usb முகவரிக்கு பஸ் குறியீடு தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "usb address needs device id"
#~ msgstr "usb முகவரிக்கு சாதனக் குறியீடு தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "usb product needs id"
#~ msgstr "usb தயாரிப்புகளுக்கு குறியீடுகள் தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "usb vendor needs id"
#~ msgstr "usb படைப்பிற்கு குறியீடு தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "vendor cannot be 0."
#~ msgstr "விற்பனையாளர் 0ஆக இருக்க முடியாது."

#~ msgid "zero is an invalid iothread id value"
#~ msgstr "பூச்சியம் என்பது செல்லுபடியாகாத iothread id மதிப்பு"

#~ msgid ""
#~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
#~ "address"
#~ msgstr ""
#~ "scsi hostdev மூல முகவரிக்கு 'bus', 'target' மற்றும் 'unit' ஆகியவை "
#~ "குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
#~ msgstr "<address> 'பஸ்' பண்பை பகுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
#~ msgstr "<address> 'கட்டுப்படுத்தி' பண்பை பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
#~ msgstr "<address> 'cssid' பண்புருவைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
#~ msgstr "<address> 'devno' பண்புருவைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
#~ msgstr "<address> 'செயற்கள' பண்பை பகுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
#~ msgstr "<address> 'செயல்பாட்டு' பண்பை பகுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
#~ msgstr "<address> 'iobase' பண்புக்கூறைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
#~ msgstr "<address> 'irq' பண்புக்கூறைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
#~ msgstr "<address> 'ஸ்லாட்' பண்பை பகுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
#~ msgstr "<address> 'ssid' பண்புருவைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
#~ msgstr "<address> 'target' பண்புருவைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
#~ msgstr "<address> 'அலகு' பண்பை பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Invalid fromConfig value: %s"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத fromConfig மதிப்பு: %s"

#~ msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
#~ msgstr "வட்டு இயக்ககக் கூறில் தவறான iothread பண்புக்கூறு: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' "
#~ "devno='%s'"
#~ msgstr ""
#~ "virtio ccw முகவரிக்கு செல்லுபடியாகாத விவரக்குறிப்பீடு: cssid='%s' ssid='%s' "
#~ "devno='%s'"

#~ msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
#~ msgstr "தவறான virNetSSHSessionPtr"

#~ msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
#~ msgstr "--tree மற்றும் --cap ஆகிய விருப்பங்கள் இணக்கமற்றவை"

#~ msgid "Unable to parse link speed: %s"
#~ msgstr "இணைப்பு வேகத்தைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Unknown source mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத மூல மாதிரி '%s'"

#~ msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
#~ msgstr "<address> 'multifunction' பண்புருவுக்கு '%s' என்ற தெரியாத மதிப்பு உள்ளது"

#~ msgid "cannot parse bus '%s'"
#~ msgstr "பஸ் '%s' ஐ பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse target '%s'"
#~ msgstr "இலக்கு '%s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse unit '%s'"
#~ msgstr "அலகு '%s' ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
#~ msgstr "vnc WebSocket துறை %s ஐப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
#~ msgstr "'disk' இன் மூலக் கூறு எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, '%s' அல்ல"

#~ msgid "graphics listen type must be specified"
#~ msgstr "கிராஃபிக்ஸ் லிசன் வகை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
#~ msgstr "பூட் ஆர்டர் '%s' தவறு, நேர்க்குறி முழு எண் இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "invalid logical block size '%s'"
#~ msgstr "தவறான தருக்கரீதியான தொகுப்பு அளவு '%s'"

#~ msgid "invalid physical block size '%s'"
#~ msgstr "தவறான உண்மையான தொகுப்பு அளவு '%s'"

#~ msgid "missing boot order attribute"
#~ msgstr "பூட் ஆர்டர் பண்புரு இல்லை"

#~ msgid "missing graphics device type"
#~ msgstr "வரைகலை சாதன வகை விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "missing network source protocol type"
#~ msgstr "பிணைய மூல நெறிமுறை வகை விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
#~ "'%s' on device '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த இயங்குதளத்தில் mkfs க்கு ஆதரவில்லை: சாதனம் '%s' இல் '%s'  வகை கோப்புமுறைமையை "
#~ "உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#~ msgid "root element was not source"
#~ msgstr "ரூட் உருப்படி மூலமில்லை"

#~ msgid "unknown disk bus type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு பஸ் வகை '%s'"

#~ msgid "unknown disk cache mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு இடையக முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத டிஸ்க் copy_on_read பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown disk device '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு சாதனம் '%s'"

#~ msgid "unknown disk discard mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு அப்புறப் பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown disk error policy '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு பிழைக் கொள்கை '%s'"

#~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத டிஸ்க் event_idx பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown disk io mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு io பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத டிஸ்க் ioeventfd பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு rawio அமைவு '%s'"

#~ msgid "unknown disk read error policy '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு படித்தல் பிழைக் கொள்கை '%s'"

#~ msgid "unknown disk removable status '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு அகற்றக்கூடிய நிலை '%s'"

#~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வட்டு sgio பயன்முறை '%s'"

#~ msgid "unknown disk tray status '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத டிஸ்க் ட்ரே நிலை '%s'"

#~ msgid "unknown fullscreen value '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத முழுத்திரை மதிப்பு '%s'"

#~ msgid "unknown graphics device type '%s'"
#~ msgstr "'%s' தெரியாத வரைகலை சாதன வகை"

#~ msgid "unknown graphics listen type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத கிராஃபிக்ஸ் லிசன் வகை '%s'"

#~ msgid "unknown guest csum mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத விருந்தினர் csum முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத விருந்தினர் ecn முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத விருந்தினர் tso4 முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத விருந்தினர் tso6 முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத விருந்தினர் ufo முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown host csum mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வழங்கி csum முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown host ecn mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வழங்கி ecn முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown host gso mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வழங்கி gso முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வழங்கி tso4 முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வழங்கி tso6 முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown host ufo mode '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத வழங்கி ufo முறைமை '%s'"

#~ msgid "unknown interface type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத முகப்பு வகை '%s'"

#~ msgid "unknown link state: %s"
#~ msgstr "தெரியாத இணைப்பு நிலை: %s"

#~ msgid "unknown protocol type '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத ப்ரோட்டோகால் வகை '%s'"

#~ msgid "unknown readonly value: %s"
#~ msgstr "தெரியாத readonly மதிப்பு: %s"

#~ msgid "unknown rom bar value '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத ரோம் பார் மதிப்பு '%s'"

#~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத startupPolicy மதிப்பு '%s'"

#~ msgid "unknown type value: %s"
#~ msgstr "தெரியாத type மதிப்பு: %s"

#~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத vnc காட்சி பகிர்தல் கொள்கை '%s'"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
#~ msgstr "%s: %d: argv ஐ ஒதுக்குவதில் தோல்வி"

#~ msgid "Bridge %s too big for destination"
#~ msgstr "பாலம் %s ஆனது இலக்கிற்கு மிகப் பெரியது"

#~ msgid "Bridge name %s too long for destination"
#~ msgstr "பாலப் பெயர் %s இலக்கிற்கு மிக நீளமானதாக உள்ளது"

#~ msgid "Dest file %s too big for destination"
#~ msgstr "டெஸ்ட் கோப்பு %s ஆனது இலக்கிற்கு மிகப் பெரியது"

#~ msgid "Disk index %d is negative"
#~ msgstr "Disk index %d is negative"

#~ msgid "Failed to build path for %s hook"
#~ msgstr "%s ஹூக்குக்கு பாதையை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#~ msgid "IP %s too big for destination"
#~ msgstr "இலக்கிற்கு IP %s மிகப் பெரியது"

#~ msgid "MAC address %s too big for destination"
#~ msgstr "MAC முகவரி %s ஆனது இலக்கிற்கு மிகப்பெரியது"

#~ msgid "MAC address %s too long for destination"
#~ msgstr "MAC முகவரி %s இலக்கிற்கு மிக நீளமானதாக உள்ளது"

#~ msgid "Network ifname %s too long for destination"
#~ msgstr "பிணைய ifname %s இலக்கிற்கு மிக நீளமாக உள்ளது"

#~ msgid "Sound model %s too big for destination"
#~ msgstr "ஒலியளவு மாதிரி %s இலக்கிற்கு மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

#~ msgid "Type %s too big for destination"
#~ msgstr "வகை %s இலக்கிற்கு மிகப் பெரியதாக உள்ளது"

#~ msgid "Unable to allocate FD list"
#~ msgstr "FD பட்டியலை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை"

#~ msgid "Vifname %s too big for destination"
#~ msgstr "இலக்கிற்கு Vifname %s மிகப் பெரியது"

#~ msgid "cannot limit locked memory to %llu"
#~ msgstr "பூட்டப்பட்ட நினைவகத்தை %llu என வரம்பிட முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot limit number of open files to %u"
#~ msgstr "திறக்கப்பட்ட கோப்புகளின் எண்ணிக்கையை %u என வரம்பிட முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
#~ msgstr "உப செயலாக்கங்களின் எண்ணிக்கையை %u என வரம்பிட முடியவில்லை"

#~ msgid "resolving %s filename"
#~ msgstr "%s கோப்புப் பெயரைத் தீர்க்கிறது"

#~ msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் keepaliveCount தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் keepaliveInterval தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் max_clients தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் max_workers தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் min_workers தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ஆவணத்தில் priority_workers தரவை அமைக்க முடியாது"

#~ msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
#~ msgstr "nmdm சாதனத்திற்கு மாஸ்ட்டர் பாதை பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
#~ msgstr "nmdm சாதனத்திற்கு ஸ்லேவ் பாதை பண்புக்கூறு விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "The server redirects from '%s'"
#~ msgstr "சேவையகம் '%s' இல் இருந்து திருப்பிவிடுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s dumped to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "டொமைன் %s ஆனது %s க்கு டம்ப் செய்யப்பட்டது\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s saved to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "டொமைன் %s %s இல் சேமிக்கப்பட்டது\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s state saved by libvirt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "லிப்விர்ட் டொமைன் %s நிலையை சேமித்தது\n"

#~ msgid "%s array element does not contain data"
#~ msgstr "%s அணிவரிசை கூறில் தரவு இல்லை"

#~ msgid "Cannot open /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandomஐ திறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot read from /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandomஇலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Connected to domain %s\n"
#~ msgstr "செயற்கள %s உடன் இணைக்கப்படுகிறது\n"

#~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s XML கட்டமைப்பு திருத்தப்பட்டது.\n"

#~ msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s XML கட்டமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை.\n"

#~ msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
#~ msgstr "டொமைன் %s ஆனது pid %u உடன் இணைக்கப்பட்டது\n"

#~ msgid "Domain %s could not be suspended"
#~ msgstr "டொமைன் %s ஐ இடைநிறுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Domain %s could not be woken up"
#~ msgstr "டொமைன் %s ஐ எழுப்ப முடியவில்லை"

#~ msgid "Domain %s created from %s\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s %sலிருந்து உருவாக்கப்பட்டது\n"

#~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s %sலிருந்து வரையறுக்கவும்\n"

#~ msgid "Domain %s destroyed\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s சேதப்படுத்தப்பட்டது\n"

#~ msgid "Domain %s has been undefined\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s வரையறுக்கப்படவில்லை\n"

#~ msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
#~ msgstr "டொமைன் %s இல் நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் படம் இல்லை; நீக்குதல் செயல் தவிர்க்கப்பட்டது"

#~ msgid "Domain %s is being rebooted\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s மறு துவக்கப்படுகிறது\n"

#~ msgid "Domain %s is being shutdown\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s பணி நிறுத்தம் செய்யப்படுகிறது\n"

#~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s தானாக துவக்க குறிக்கப்பட்டுள்ளது\n"

#~ msgid "Domain %s resumed\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s மீண்டும் தொடரப்படுகிறது\n"

#~ msgid "Domain %s started\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s தொடங்கப்பட்டது\n"

#~ msgid "Domain %s successfully suspended"
#~ msgstr "டொமைன் %s வெற்றிகரமாக இடைநிறுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "Domain %s successfully woken up"
#~ msgstr "டொமைன் %s வெற்றிகரமாக எழுப்பப்பட்டது"

#~ msgid "Domain %s suspended\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s தற்காலிகமாக நிறுத்தப்பட்டது\n"

#~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
#~ msgstr "செயற்களம் %s தானாக துவக்க குறிக்கப்படவில்லை\n"

#~ msgid "Domain %s was reset\n"
#~ msgstr "டொமைன் %s மீட்டமைக்கப்பட்டது\n"

#~ msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
#~ msgstr ""
#~ "%d முயற்சிகளுக்குப் பிறகு காலி veth சோடியை ஒதுக்கி நியமித்தல் தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து %s க்கு செயற்களத்தை கோர் சேமிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to destroy domain %s"
#~ msgstr "செயற்களம் %sஐ சேதப்படுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to generate new name for interface %s"
#~ msgstr "இடைமுகம் %s க்கான புதிய பெயரை உருவாக்குவதில் தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "செயற்களம் %s ஐ தானாக துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to reboot domain %s"
#~ msgstr "செயற்களம் %sஐ மறு துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
#~ msgstr "டொமைன் %s க்கான நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் படத்தை நீக்குவதில் தோல்வி"

#~ msgid "Failed to reset domain %s"
#~ msgstr "டொமைன் %s ஐ மீட்டமைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to resume domain %s"
#~ msgstr "செயற்களம் %sஐ மீண்டும் தொடர செய்ய முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to save domain %s state"
#~ msgstr "டொமைனின் %s நிலையை சேமிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து %s க்கு செயற்களத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
#~ msgstr "செயற்களம் %sஐ பணி நிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to start domain %s"
#~ msgstr "செயற்களம் %s ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to suspend domain %s"
#~ msgstr "செயற்களம் %sஐ தற்காலிகமாக நிறுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to undefine domain %s"
#~ msgstr "செயற்களம் %sஐ வரையறுக்கப்படாதது முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "%s க்கு செயற்களத்தை தானாக துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "No free veth devices available"
#~ msgstr "காலி veth சாதனங்கள் இல்லை"

#~ msgid "Removed managedsave image for domain %s"
#~ msgstr "டொமைன் %s க்கான நிர்வகிக்கப்பட்ட சேமித்தல் படம் நீக்கப்பட்டது"

#~ msgid "cannot close stream on domain %s"
#~ msgstr "டொமைன் %s இல் உள்ள ஸ்ட்ரீமை மூட முடியவில்லை"

#~ msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
#~ msgstr "cfs_period '%llu' அதன் வரம்பிலேயே இருக்க வேண்டும் (1000, 1000000)"

#~ msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
#~ msgstr "cfs_quota '%lld' அதன் வரம்பிலேயே இருக்க வேண்டும் (1000, %llu)"

#~ msgid "could not receive data from domain %s"
#~ msgstr "டொமைன் %s இலிருந்து தரவைப் பெற முடியவில்லை"

#~ msgid "disk product is more than 16 characters"
#~ msgstr "வட்டு தயாரிப்பு 16 எழுத்துகளுக்கு அதிகமாக உள்ளது"

#~ msgid "disk vendor is more than 8 characters"
#~ msgstr "வட்டு வென்டார் 8 எழுத்துகளுக்கு அதிகமாக உள்ளது"

#~ msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
#~ msgstr "தகவல் kvm பதிலில் 'enabled' புலம் இல்லை"

#~ msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
#~ msgstr "query-command-line-options அளவுரு தரவில் 'name' விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
#~ msgstr ""
#~ "திருப்பிவழங்கல் தரவில் query-command-line-options பதில் தரவில் 'option' "
#~ "விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
#~ msgstr "திருப்பிவழங்கல் தரவில் query-command-line-options பதில் விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
#~ msgstr "ram பண்புருவானது qxl வகைக்கு மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

#~ msgid "Bad child elements counting."
#~ msgstr "செய் க்கூறுகள் எண்ணிக்கை தவறானது."

#~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
#~ msgstr "இலக்கு TSC frequency %lu மூலம் %lu உடன் பொருந்தவில்லை"

#~ msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
#~ msgstr "உள் பிழை: கட்டளையில் தவறான விருப்பங்கள்: '%s'"

#~ msgid "source of disk device"
#~ msgstr "வட்டு சாதனத்தின் மூலம்"

#~ msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "இந்த QEMU இல் ஸ்பைஸ் கிராஃபிக்ஸ் ஆதரிக்கப்படாது"

#~ msgid "type of source (block|file)"
#~ msgstr "மூலத்தின் வகை (ப்ளாக்|கோப்பு)"

#~ msgid "unsupported graphics type '%s'"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கிராஃபிக்ஸ் வகை '%s'"

#~ msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "இந்த QEMU இல் vnc கிராஃபிக்ஸ் ஆதரிக்கப்படாது"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
#~ msgstr "%s: %d: %d பைட்டுகளை ஒதுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not lookup %s"
#~ msgstr "%s ஐத் தேடியறிய முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not lookup %s for domain %s"
#~ msgstr "%s டொமைனுக்கான %s ஐத் தேடியறிய முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to allocate security label"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு லேபிலை ஒதுக்கீடு செய்வதில் தோல்வி"

#~ msgid "Failed to allocate security model"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு மாதிரியத்தை ஒதுக்கீடு செய்வதில் தோல்வி"

#~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
#~ msgstr "syspath '%s' அல்லது '%s' க்கான udev சாதனத்தைப் பெறுவதில் தோல்வி"

#~ msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
#~ msgstr "இடப்பெயர்ப்பு குக்கியில் மிக அதிக டொமைன் கூறுகள் உள்ளன: %d"

#~ msgid "bus must be 0 for ide controller"
#~ msgstr "ide கன்ட்ரோலருக்கு பஸ் 0 ஆக இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "cannot change config of '%s' network type"
#~ msgstr "'%s' பிணைய வகையின் அமைவாக்கத்தை மாற்ற முடியாது"

#~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
#~ msgstr "vCenter IP முகவரி %s ஆனது இலக்கிற்கு மிகப்பெரியது"

#~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr ""
#~ "scsi hostdev மூலத்திற்கு 'adapter' மற்றும் 'address' ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev மூலத்திற்கு 'adapter' குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "Cannot append basic type %s"
#~ msgstr "அடிப்படை வகை %s ஐ பின்னிணைக்க முடியாது"

#~ msgid "Cannot close container iterator"
#~ msgstr "கன்டெய்னர் இட்டரேட்டரை மூட முடியவில்லை"

#~ msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
#~ msgstr "DBus பொருத்தங்களை நிறுவமுடியவில்லை. Nwfilter இயக்கியை முடக்குகிறது"

#~ msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
#~ msgstr "DBus கிடைக்கவில்லை, HAL இயக்கியை முடக்குகிறது: %s"

#~ msgid "DBus support not compiled into this binary"
#~ msgstr "இந்த பைனரியில் DBus ஆதரவு கம்பைல் செய்யப்படவில்லை"

#~ msgid "DBus type stack is empty"
#~ msgstr "DBus வகை ஸ்டேக் காலியாக உள்ளது"

#~ msgid "DBus type too deeply nested"
#~ msgstr "DBus வகை மிகவும் சிக்கலாக உள் வலையமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
#~ msgstr "கையொப்பம் '%s' இல் உள்ள Dict உள்ளீடு தவறான அளவைக் கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
#~ msgstr "கையொப்பம் '%s' இல் உள்ள Dict உள்ளீடு ஒரு அடிப்படை வகையினதாக இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "Missing variant type signature"
#~ msgstr "பதிப்புவகை வகை கையொப்பம் விடுபட்டுள்ளது"

#~ msgid "No args present for signature %s"
#~ msgstr "கையொப்பம் %s க்கு மதிப்புருக்கள் இல்லை"

#~ msgid "Not enough fields in message for signature"
#~ msgstr "கையொப்பத்திற்கான செய்தியில் போதிய புலங்கள் இல்லை"

#~ msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
#~ msgstr "PCI பஸ் 0 ஸ்லாட் 1 மறைமுக LPC PCI-ISA பிரிட்ஜுக்காக ஒதுக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Reply message incorrect"
#~ msgstr "பதிலளிப்பு செய்தி தவறு"

#~ msgid "Signature '%s' too deeply nested"
#~ msgstr "கையொப்பம் '%s' மிக சிக்கலாக உள் வலையமைக்கப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
#~ msgstr "CCW devno '%s' ஆனது ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது"

#~ msgid "Too many fields in message for signature"
#~ msgstr "கையொப்பத்திற்கான செய்தியில் மிக அதிகமான புலங்கள்"

#~ msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
#~ msgstr "DBus அமர்வு பஸ் இணைப்பைப் பெற முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
#~ msgstr "DBus சிஸ்டம் பஸ் இணைப்பைப் பெற முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Unable to run one time DBus initializer"
#~ msgstr "ஒரு நேர DBus துவக்கியை இயக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Unexpected signature '%s'"
#~ msgstr "எதிர்பாராத கையொப்பம் '%s'"

#~ msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
#~ msgstr "அநேகமாக libhal_ctx_init failed, haldaemon இயங்கவில்லை"

#~ msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
#~ msgstr "libhal_ctx_new ஆனது NULL ஐ வழங்கியது"

#~ msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
#~ msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection தோல்வி"

#~ msgid "libhal_get_all_devices failed"
#~ msgstr "libhal_get_all_devices தோல்வி"

#~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev மூலத்திற்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அடாப்டர்கள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன"

#~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
#~ msgstr "scsi hostdev க்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட மூல முகவரிகள் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன"

#~ msgid "setting up HAL callbacks failed"
#~ msgstr "HAL கால்பேக்குகளை அமைப்பது தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev மூலத்தின் ஆதரிக்கப்படாத '%s' கூறு"

#~ msgid "Bus %s too big for destination"
#~ msgstr "இலக்கிற்கு பஸ் %s மிகப் பெரியது"

#~ msgid "Domain %s too big for destination"
#~ msgstr "இலக்கிற்கு செயற்களம் %s மிகப் பெரியது"

#~ msgid "Function %s too big for destination"
#~ msgstr "செயல்பாடு %s ஆனது இலக்கிற்கு மிகப் பெரியது"

#~ msgid "Slot %s too big for destination"
#~ msgstr "இலக்கிற்கு வரிசை %s மிகப் பெரியது"

#~ msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
#~ msgstr "ஈத்தர்னெட் கன்ட்ரோலர் அட்டவணை %d ஆனது [0..3] வரம்பைத் தாண்டி உள்ளது"

#~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
#~ msgstr "NUMA செல்லில் 'cpus' பண்புரு இல்லை"

#~ msgid "cannot disable %s"
#~ msgstr "%sஐ செயல்நீக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s பிரிட்ஜில் IPv6 ஐ செயல்படுத்துவதற்கு/முடக்குவதற்கு %s இல் எழுத முடியவில்லை"

#~ msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
#~ msgstr "libselinux ஆனது LXC சூழல் பாதைகளை ஆதரிக்காது"

#~ msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
#~ msgstr "sanlock மிகப் பழையதாக உள்ளதால் தோல்வியைப் பூட்டுதல் செயல்பாட்டை ஆதரிக்கவில்லை"

#~ msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
#~ msgstr "NAT '%s' க்கு முயற்சிக்கப்பட்டது. IPv4 க்கு மட்டுமே NAT ஆதரிக்கப்படும்."

#~ msgid "Failed to find path for %s binary"
#~ msgstr "%s பைனரிக்கான பாதையைக் கண்டறிவதில் தோல்வி"

#~ msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
#~ msgstr "பணியாளாக்கப்படாத இடைமுகம் %s க்கான புதிய xml ஆவணத்தை வடிவமைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
#~ msgstr "xml ஆவணத்தில் புதிய பணியாள் இடைமுகத்தின் பெயரை '%s' என அமைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
#~ msgstr ""
#~ "xml ஆவணத்தில் புதிய பணியாள் (ஸ்லேவ்) இடைமுக வகையை '%s' என அமைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
#~ msgstr "ஸ்லேவ் முறைமையில் ருட்டை ஏற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
#~ msgstr "SASL கிளையன்ட் அடையாளம் '%s' ஒயிட்லிஸ்ட்டில் அனுமதிக்கப்படாது"

#~ msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "பணியாளாக்கப்படாத (அன்-ஸ்லேவ்டு) இடைமுகத்தை உடனடியாக தொடங்க வேண்டாம் "
#~ "(பரிந்துரைக்கப்படுவதில்லை)"

#~ msgid "only a single TPM device is supported"
#~ msgstr "ஒரே ஒரு TPM சாதனம் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்"

#~ msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
#~ msgstr "ஒரு பிரிட்ஜ் சாதனத்தின் பணியாள் சாதனம் பிரிக்கப்பட்டதும் அதை வரையறை நீக்கவும்"

#~ msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
#~ msgstr "திறந்துள்ள இணைப்புகளைக் கொண்டுள்ள netcf நிலை இயக்கியை மூடுவதற்கான முயற்சி"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "%sஐ நிறுவ வேண்டாம்"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "%sஐ வைத்துக் கொள்ளவும்"

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "ஹால் விதிவிலக்கு"

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "ஹால்கான்டெக்ஸ்ட் இணைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "ஹால்டிரைவ் துவக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "ஹால்வால்யூம் துவக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "டிபஸ் இணைப்பை உருவாக்க இயலவில்லை"

#~ msgid "libhal_ctx_new: Can't create libhal context"
#~ msgstr "libhal_ctx_new: ஆல் லைபால் உள்ளடக்கத்தை உருவாக்க இயலவில்லை"

#~ msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
#~ msgstr "libhal_set_dbus_connection: ஆல் டிபஸ் இணைப்பை அமைக்க இயலவில்லை"

#~ msgid "Unable to initalize HAL context -- hald not running?"
#~ msgstr "HAL உள்ளடக்கத்தை துவக்க இயலவில்லை -- ஹால்ட் இயக்கத்தில் இல்லையா?"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "சிடிரோம் டிரைவ் அல்ல"

#~ msgid "Can't initialize mutex attributes"
#~ msgstr "மியூடெக்ஸ் பண்புகளை துவக்க இயலாது"

#~ msgid "Can't set recursive mutex attribute"
#~ msgstr "எதிர்ப்புத்தன்மையுள்ள மியூடெக்ஸ் பண்மப அமைக்க இயலாது"

#~ msgid "Can't initialize recursive mutex"
#~ msgstr "எதிர்ப்புத்தன்மையுள்ள மியூடெக்ஸை துவக்க இயலாது"

#~ msgid "Can't acquire the mutex lock"
#~ msgstr "மியூடெக்ஸ் பூட்டை பெற இயலாது"

#~ msgid "Can't release the mutex lock"
#~ msgstr "மியூடெக்ஸ் பூட்டை திறக்க இயலாது"

#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "செர்பியா மற்றும் மான்டநெக்ரோ"

#~ msgid ""
#~ "File %s does not have a checksum.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s கோப்பிற்கு செக்சம் இல்லை.\n"
#~ "அவ்வாறிருந்தும் அக்கோப்பை பயன்படுத்தலாமா?"

#~ msgid ""
#~ "File %s failed integrity check with the folowing key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s கோப்பு, பின்வரும் கீயுடன் நேர்மை சோதனையில் தோல்வியுற்றது:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "அவ்வாறிருந்தும் அக்கோப்பை பயன்படுத்தலாமா?"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an invalid checksum.\n"
#~ "Expected %s, found %s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s கோப்பிற்கு செல்லாத ஒரு செக்சம் உள்ளது.\n"
#~ "எதிர்பார்த்தது %s, கண்டது %s\n"
#~ "அவ்வாறிருந்தும் அக்கோப்பை பயன்படுத்தலாமா?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is not signed.\n"
#~ "Use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s கோப்பு கையொப்பமிடப்படவில்லை.\n"
#~ "அவ்வாறிருந்தும் அதனை பயன்படுத்தலாமா?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is signed with an unknown key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s கோப்பு அறிந்திராத ஒரு கீயினால் கையொப்பமிடப்பட்டுள்ளது:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "அவ்வாறிருந்தும் அக்கோப்பை பயன்படுத்தலாமா?"

#~ msgid ""
#~ "Untrusted key found:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Trust key?"
#~ msgstr ""
#~ "நம்பகத்தன்மையற்ற கீ கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "கீயை நம்பலாமா?"

#~ msgid "%s remove failed"
#~ msgstr "%s நீக்குதல் தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "rpm output:"
#~ msgstr "ஆர்பிஎம் அவுட்புட்:"

#~ msgid "%s install failed"
#~ msgstr "%s நிறுவுதல் தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "%s installed ok"
#~ msgstr "%s நிறுவுதல் சரியானது"

#~ msgid "%s remove ok"
#~ msgstr "%s நீக்குதல் சரியானது"

#~ msgid "Ignore that %s is already set to install"
#~ msgstr "‍‍ஏற்கனவே நிறுவுவதற்காக அமைக்கப்பட்டுள்ள %sஐ புறக்கணிக்கவும்"

#~ msgid "Ignore the obsolete %s in %s"
#~ msgstr "%sல் உள்ள வழக்கில் இல்லாத %sஐ புறக்கணிக்கவும்"

#~ msgid "Ignore this conflict of %s"
#~ msgstr "%sன் முரண்பாட்டை புறக்கணிக்கவும்"

#~ msgid "Ignore this requirement just here"
#~ msgstr "இத்தேவையை இங்கேயே புறக்கணிக்கவும்"

#~ msgid "Install missing resolvables"
#~ msgstr "­ò¾¡Ä¢Âý"

#~ msgid "Keep resolvables"
#~ msgstr "தீர்வுகளை வைத்துக் கொள்ளவும்"

#~ msgid "Unlock these resolvables"
#~ msgstr "இத்தீர்வுகளைத் திறக்கவும்"

#~ msgid "delete %s"
#~ msgstr "%s ஐ நீக்கவும்"

#~ msgid "install %s"
#~ msgstr "%sஐ நிறுவவும்"

#~ msgid "unlock %s"
#~ msgstr "%sஐ திறக்கவும்"

#~ msgid "unlock all resolvables"
#~ msgstr "­ò¾¡Ä¢Âý"

#~ msgid "Path Parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "இந்த யூஆர்எல்லுக்கு பாதை அளவீடு விளக்கம் ஆதரவளிக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Path parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "இந்த யூஆர்எல்லுக்கு பாதை அளவீடு விளக்கம் ஆதரவளிக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Software management is already running."
#~ msgstr "மென்பொருள் நிர்வாகம் ஏற்கனவே இயக்கத்திலுள்ளது."

#~ msgid "%s is replaced by %s"
#~ msgstr "%s %sஆல் மாற்றியமைக்கப்பட்டது"

#~ msgid "%s replaced by %s"
#~ msgstr "%s %sஆல் மாற்றியமைக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Invalid information"
#~ msgstr "செல்லாத தகவல்"

#~ msgid "%s is needed by other resolvables"
#~ msgstr "மற்ற தீர்வுகளுக்கு %s தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "%s is needed by:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sக்கு தேவைப்படுவது:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s conflicts with other resolvables"
#~ msgstr "%s மற்ற தீர்வுகளுடன் முரண்படுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "%s conflicts with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sஉடன் முரண்படுவது:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s obsoletes other resolvables"
#~ msgstr "%s மற்ற தீர்வுகளை வழக்கற்றதாக்குகிறது"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "These resolvables will be deleted from the system."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "இத்தீர்வுகள் அமைப்பிலிருந்து நீக்கப்படும்"

#~ msgid "%s depends on other resolvables"
#~ msgstr "%s மற்ற தீர்வுகளை சார்ந்துள்ளது"

#~ msgid "%s depends on %s"
#~ msgstr "%s %sஐ சார்ந்துள்ளது"

#~ msgid "%s depends on:%s"
#~ msgstr "%s %sஐ சார்ந்துள்ளது:"

#~ msgid "Child of"
#~ msgstr "இதன் உருவாக்கம்"

#~ msgid "%s is not installed and has been marked as uninstallable"
#~ msgstr "%s நிறுவப்படவில்லை மற்றும் அது நிறுவ இயலாததாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "%s has unfulfilled requirements"
#~ msgstr "%s தீர்க்கப்படாத தேவைகளைக் கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "%s has missing dependencies"
#~ msgstr "%s காணப்படாத சார்புத்தன்மைகளைக் கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "%s cannot be installed due to missing dependencies"
#~ msgstr "காணப்படாத சார்புத்தன்மைகள் %sஐ காரணமாக நிறுவ இயலாது"

#~ msgid "No need to install %s"
#~ msgstr "%sஐ நிறுவத் தேவையில்லை"

#~ msgid "Cannot install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "%sன் சார்புத்தன்மைகளை பூர்த்தி செய்வதற்கு %sஐ நிறுவ இயலவில்லை"

#~ msgid "%s is uninstallable due to conflicts with %s"
#~ msgstr "%s உடன் உள்ள முரண்பாடு காரணமாக %sன் நிறுவுதலை நீக்க முடியாது"

#~ msgid "for requiring %s for %s when upgrading %s"
#~ msgstr "%sஐ புதுப்பிக்கும்போது %sக்காக %s தேவைப்‍படும்போது"

#~ msgid ", Action: "
#~ msgstr ", செயல்பாடு:"

#~ msgid ", Trigger: "
#~ msgstr ", தூண்டுதல்:"

#~ msgid "package"
#~ msgstr "பேக்கேஜ்"

#~ msgid "product"
#~ msgstr "பொருள்"

#~ msgid "patch"
#~ msgstr "பாட்ச்"

#~ msgid "atom"
#~ msgstr "அணு"

#~ msgid "Resolvable"
#~ msgstr "தீர்வு"

#~ msgid "Marking this resolution attempt as invalid."
#~ msgstr "இத்தீர்வு முயற்சி செல்லாததாக குறிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Marking resolvable %s as uninstallable"
#~ msgstr "இத்தீர்வு %s நிறுவக்கூடியதல்ல என்று குறிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "This would invalidate %s."
#~ msgstr "இது, %sஐ செல்லாததாக்கிவிடும்."

#~ msgid "Establishing %s"
#~ msgstr "%s அமைக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Installing %s"
#~ msgstr "%s நிறுவப்படுகிறது"

#~ msgid "Updating %s to %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து %sக்கு புதுப்பித்தல்"

#~ msgid "Skipping %s: already installed"
#~ msgstr "%s விடப்படுகிறது: ஏற்கவே நிறுவப்பட்டுவிட்டது"

#~ msgid "for %s"
#~ msgstr "%sக்காக"

#~ msgid "%s provides %s, but is scheduled to be uninstalled."
#~ msgstr "%s, %sஐ அளிக்கிறது, ஆனால் அது நிறுவுதல் நீக்கப்படுவதற்கு திட்டமிடப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid "%s provides %s, but another version of that %s is already installed."
#~ msgstr "%s, %sஐ அளிக்கிறது, ஆனால், %sன் மற்றொரு வடிவம் ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டுவிட்டது"

#~ msgid ""
#~ "%s provides %s, but it is uninstallable.  Try installing it on its own "
#~ "for more details."
#~ msgstr ""
#~ "%s, %sஐ அளிக்கிறது, ஆனால், அதன் நிறுவுதலை நீக்க இயலாது. கூடுதல் விவரங்களுக்கு, "
#~ "அதனைத் தானாகவே நிறுவம முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid "%s provides %s, but it is locked."
#~ msgstr "%s, %sஐ அளிக்கிறது, ஆனால் அது பூட்டப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "%s provides %s,  but is scheduled to be kept."
#~ msgstr "%s, %sஐ அளிக்கிறது, ஆனால் அது வைக்கப்படுவதற்கு திட்டமிடப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "Can't satisfy requirement %s for %s"
#~ msgstr "%s க்கான %sன் தேவையைப் பூர்த்தி செய்ய இயலாது"

#~ msgid "Marking %s as uninstallable due to conflicts over %s"
#~ msgstr "%s மீதான ஒரு முரண்பாடு காரணமாக %s நிறுவப்பட முடியாததாக குறிக்கப்பட்டுள்ளது"

#~ msgid " Error!"
#~ msgstr "பிழை!"

#~ msgid " Important!"
#~ msgstr "முக்கியம்!"

#~ msgid "%s depended on %s"
#~ msgstr "%s, %sஐ சார்ந்துள்ளது"

#~ msgid "%s part of %s"
#~ msgstr "%s, %sன் ஒரு பகுதியாகும்"

#~ msgid "Unable to parse Url authority"
#~ msgstr "யூஆர்எல் அதிகாரத்தை விளக்க இயலவில்லை"

#~ msgid "Ignore this requirement generally"
#~ msgstr "இத்தேவையை பொதுவாக புறக்கணிக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "%s is required by other to-be-installed resolvable, so it won't be "
#~ "unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "மற்றொரு நிறுவப்படப்போகும் தீர்வுக்கு %s தேவைப்படுகிறது, எனவே அதன் இணைப்பு நீக்கப்பட "
#~ "மாட்டாது."

#~ msgid "Cannot create a file needed to perform update installation."
#~ msgstr ""
#~ " புதுப்பிக்கப்பட்ட நிறுவுதலை மேற்கொள்வதற்கு தேவைப்படும் கோப்பை உருவாக்க இயலவில்லை."

#~ msgid "Unable to restore all sources."
#~ msgstr "அனைத்து ஆதாரங்களையும் மீட்க முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "At least one source already registered, stored sources cannot be restored."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு ஆதாரமேனும் ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது, சேமிக்கப்பட்ட ஆதாரங்களைமீட்க இயலாது."

#~ msgid "Cannot be install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "%sன் சார்புத்தன்மைகளை பூர்த்தி செய்வதற்கு %s நிறுவப்படுவதற்கு இயலவில்லை"

#~ msgid "%s dependend on %s"
#~ msgstr "%s, %sஐ சார்ந்துள்ளது"

#~ msgid "Reading index files"
#~ msgstr "உள்ளடக்க கோப்புகள் படிக்கப்படுகின்றன"

#~ msgid "The signed repomd.xml file failed the signature check."
#~ msgstr "கையாப்பமிடப்பட்ட repomd.xml கோப்பு, கையொப்ப சோதனையில் தோல்வியுற்றது."

#~ msgid "Reading product from %s"
#~ msgstr "%sலிருந்து பொருள் படிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Reading filelist from %s"
#~ msgstr "%sலிருந்து கோப்புப்பட்டியல் படிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Reading packages from %s"
#~ msgstr "%sலிருந்து பேக்கேஜ்கள் படிக்கப்படுகின்றன"

#~ msgid "Reading selection from %s"
#~ msgstr "%sலிருந்து தேர்வுகள் படிக்கப்படுகின்றன"

#~ msgid "Reading pattern from %s"
#~ msgstr "%sலிருந்து வடிவம் படிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Reading patches index %s"
#~ msgstr "பாட்ச்களின் உள்ளடக்கம் %s படிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Reading patch %s"
#~ msgstr "பாட்ச் %s படிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "The script file failed the checksum test."
#~ msgstr "சோதனைத் தேர்வில் உரை கோப்பு தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "Reading packages file"
#~ msgstr "பேக்கேஜ்கள் கோப்பு படிக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Reading translation: %s"
#~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு படிக்கப்படுகிறது: %s"

#~ msgid " miss checksum."
#~ msgstr "செக்சம் தவறியது."

#~ msgid " fails checksum verification."
#~ msgstr "செக்சம் சரிபார்ப்பில் தோல்வியுற்றது."

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "நந மமம வவவவ"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "பிடிக்காதவைகள்"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "கணக்குகளை பிடித்தவையெனக் குறிக்க\n"
#~ "இடதுபுறமாக தேய்துநகர்த்துக"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "இன்று "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "மம:நிநி"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "கணிப்பானுக்கு வரவேற்கிறேன்"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "கணிப்பானால் கணக்கின் விந்தையை கண்டு மகிழுங்கள்"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "வரைவிதியை நகலெடு"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "பகுதி அல்லது முழு வரைவிதியை பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடுக்க நெடுநேரம் அழுத்தவும்"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "மகிழுங்கள்"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "இந்த கணிப்பானை பயன்படுத்தி மகிழ்வீர்கள் என நம்புகிறோம்!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "அறிவியல் விசைப்பலகை"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr "அறிவியல் சார்புகளை அணுக, எண் விசைதளத்தை இடதுபக்கமாகத் தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "அறிவியல் பார்வை"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr "அறிவியல் சாப்புகளுடன் எண்களையும் சேர்த்துக் காண்பிக்க, சாதனத்தைச் சுழற்றவும்"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "கணக்கு வரலாற்றிலிருந்து உருப்படியை அகற்றுக"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "கணிப்பானின் வரலாற்றிலிருந்து உருப்படிகளை அகற்ற வலதுபுறம் தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "கணிப்பானின் வரலாற்றிலிருந்து பல்வேறு உருப்படிகளை அகற்றவும்"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "அழிப்பதற்கான பல கணக்குகளை தேர்வுசெய்ய நெடுநேரம் அழுத்தவும்"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "முழு வரைவிதியையும் ஒரே நேரத்தில் அழிக்கவும்"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr ""
#~ "உள்ளீட்டுப் பட்டையிலிருக்கும் அனைத்து வரைவிதியையும் அகற்ற, '←' பொத்தானை நெடுநேரம் "
#~ "அழுத்தவும்"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "கணித்த வரலாற்றிலிருக்கும் உருப்படியைத் திருத்துக"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "கணக்கைத் திருத்த இடதுபுறமாக தேற்த்து எழுதுகோலை அழுத்தவும்"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "புதிதாக பிடித்தவையைச் சேர்"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr ""
#~ "பிடித்தவையில் பார்பதற்கு கணக்குகளைச் சேர்க்க, இடதுபுறமாகத் தேய்த்து விண்மீனை அழுத்தவும்"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "வரைவிதியை திருத்த நினைக்கும் இடத்தில் சொடுக்கவும்"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "மமமம வவவவ"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 வாரங்கள்"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "கருப்பொருள் (செயலியைத் துவக்கும்போது சாதனத்தின் கருப்பொருள்)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "கருப்பொருள் (செயலியைத் துவக்கியப்பின்பு)"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "உபெண்டு தொலைபேசி"

#~ msgid "Network error "
#~ msgstr "வலைத்தளப்பிழை "

#~ msgid "Cleared clipboard"
#~ msgstr "இடைநிலைப்பலகை அழிக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Pasted item"
#~ msgid_plural "Pasted items"
#~ msgstr[0] "ஒட்டப்பட்ட உருப்படி"
#~ msgstr[1] "ஒட்டப்பட்ட உருப்படிகள்"

#, qt-format
#~ msgid "Added '%1' to Places"
#~ msgstr "இடங்களுக்கு '%1' சேர்க்கப்பட்டது"

#~ msgid "/usr/share/lomiri-filemanager-app/filemanager.svg"
#~ msgstr "/usr/share/lomiri-filemanager-app/filemanager.svg"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் அமைவுகளை மாற்று"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "விதிமுறைகள் மற்றும் நிபந்தனைகளை இங்கே காண்க"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% உங்களுடைய தற்போதைய இடத்தை அணுக வேண்டுகிறது."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்தாத பயன்பாடு உங்களுடைய தற்போதைய இடத்தை அணுக வேண்டுகிறது."

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1 மணி நேர அழைப்பு"
#~ msgstr[1] "%1 மணி நேர அழைப்புகள்"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1 நிமிட அழைப்பு"
#~ msgstr[1] "%1 நிமிட அழைப்புகள்"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1 வினாடி அழைப்பு"
#~ msgstr[1] "%1 வினாடி அழைப்புகள்"

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "மற்றொன்றைச் சேர்"

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "உங்கள் %2 கணக்கிற்கு %1 அனுமதி கோருகிறது"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "எண்கள்"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களின் தோராயமான இடத்தை கண்டறிய ஜிபிஎஸ் மறுறம் வை-பை பயன்படுத்துகிறது. "
#~ "இடமறிதலின் முடக்கம் மின்கல ஆயுளை நீட்டிக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "வை-பை(முடக்கப்பட்டுள்ளது), மற்றும் ஜிபிஎஸ் பயன்படுத்தி தோரயாமான இடத்தை கனிக்கிறது. "
#~ "இடமறிதலின் முடக்கம் மினகலனை சேமிக்கிறது."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "வை-பை, செல் கோபுர இடங்கள், மற்றும் ஜிபிஎஸ் பயன்படுத்தி தோரயாமான இடத்தை "
#~ "கனிக்கிறது. இடமறிதலின் முடக்கம் மினகலனை சேமிக்கிறது."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "வை-பை, செல் கோபுர இடங்கள்(தொலைப்பேசி இணைப்பு இல்லை), மற்றும் ஜிபிஎஸ் பயன்படுத்தி "
#~ "தோரயாமான இடத்தை கனிக்கிறது. இடமறிதலின் முடக்கம் மினகலனை சேமிக்கிறது."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "வை-பை(முடக்கப்பட்டுள்ளது), செல் கோபுர இடங்கள், மற்றும் ஜிபிஎஸ் பயன்படுத்தி தோரயாமான "
#~ "இடத்தை கனிக்கிறது. இடமறிதலின் முடக்கம் மினகலனை சேமிக்கிறது."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "வை-பை(முடக்கப்பட்டுள்ளது), செல் கோபுர இடங்கள்(தொலைப்பேசி இணைப்பு இல்லை), மற்றும் "
#~ "ஜிபிஎஸ் பயன்படுத்தி தோரயாமான இடத்தை கனிக்கிறது. இடமறிதலின் முடக்கம் மினகலனை "
#~ "சேமிக்கிறது."

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "தேய் (பாதுகாப்பற்றது)... "

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "் கடவுச்சொல்..."

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "தொலைப்பேசி மற்றும் இணையம்"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "தொலைப்பேசி மட்டும்"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "படிமத்தை நீக்குக"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "உபுண்டுவால் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "உபுண்டு கலை"

#~ msgid ""
#~ "Oops, there has been an error with the MMS system and this message could "
#~ "not be retrieved. Please ensure Cellular Data is ON and MMS settings are "
#~ "correct, then ask the sender to try again."
#~ msgstr ""
#~ "பல்லூடகச் செய்திச் சேவையில் (MMS) சிக்கல் ஏற்பட்டுவிட்டதால் இந்தச் செய்தியை பெற "
#~ "இயலவில்லை. தஙகள் கைப்பேசி இணைப்பின் தரவு இயக்கத்தில் உள்ளதா என்பதையும், ப.செ.சே "
#~ "(MMS) - வின் அமைப்புக்கள் சரியாக உள்ளனவா என்பதையும் பார்த்துவிட்டு, அனுப்புனரை மீண்டுட் "
#~ "அனுப்பச் சொல்லவும்."

#~ msgid "Close App"
#~ msgstr "பயன்பாட்டை மூடுக"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "பெயரிடப்படா நிறத் திட்டம்"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "அனுகத்தக்க நிறத் திட்டங்கள்"

#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகலெடு"

#~ msgid "Send Email To…"
#~ msgstr "இவருக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பு…"

#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "வழக்கமான சொல்லமைப்பு"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "எல்லாப் பொருத்தங்களையும் அழுந்தக்கூறு"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "விசைப்பலகை மொழிபெயர்ப்பி எதுவும் கிடைக்கவில்லை. முனையத்திற்கு அனுப்ப, "
#~ "விசையழுத்தங்களை எழுத்துருக்களாக மாற்றத் தேவைப்படும் தகவலைக் காணவில்லை."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "நிறத் திட்டப்பிழை"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "இந்த நிறத் திட்டத்தை ஏற்ற இயலவில்லை: %1"

#~ msgid "Interval"
#~ msgstr "இடைவேளை"

#, javascript-format
#~ msgctxt ""
#~ "%1 will be replaces with the value, unit % for humidity, daily forecast"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#, javascript-format
#~ msgctxt ""
#~ "%1 will be replaces with the value, unit % for chance of precipitation, "
#~ "daily forecast"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgctxt "Location ID from weather-data provider"
#~ msgid "Station ID: %1"
#~ msgstr "நிலைய ஐடி: %1"

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "வானிலை தரவை ஏற்ற முடியவில்லை, மீண்டும் பின்னர் முயற்சிக்கவும்!"

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "இதை மதிப்பிடு"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "ஒரு பரிசீலனையை சேர்"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "அறிமுகத்தை தவிர்"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "வலது விளிம்பு"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "தொலைபேசியை திறக்க வலது முனையிலிருந்து தேய்த்து முயற்சி செய்"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "மேல் விளிம்பு"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "அமைவுகளின் திரையை மூட மறுபடியும் மேலே தேய்க்கவும்"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "இடது விளிம்பு"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடுகளின் விரைவான அணுகலை பெறத்தேவையான தொடக்கியை இடமிருந்து தேய்த்தால் "
#~ "வெளிப்படும்"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "நன்றாக செய்தீர்கள்"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "ஒரு கட்டளையை உச்சரி அல்லது தட்டச்சுசெய்"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "இப்பொது பேசு..."

#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "தொலைதூர அணுகல்"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "அலுவலக பயன்பாடுகள்"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "கோப்பிலிருந்து பின் புல இழை நய அமைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" செல்லாத முடுக்கி\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session> பண்பு பார்க்கப்பட்டது ஆனால் இங்கு அமர்வு ID ஏற்கெனவே உள்ளது"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR சாளரம் 0x%lx %s க்கு சுழல் நிகழ்வை உருவாக்கும்.\n"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "இணைத்த மாதிரி உரையாடல்"

#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "பல்வினையாக்கியின் சொருகிகளின் கமாவால் பிரித்த பட்டியல்."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "மறைந்துள்ள சாளரங்கள் (அதாவது குறூக்கியவை, நடப்பில் இல்லாத வேறு பணிக்களத்தில் உள்ளவை) "
#~ "உயிர்ப்புடன் வைக்கப்பட வேண்டுமா என தீர்மானிக்கிறது."

#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "உயிர்ப்புள்ள மறைந்த சாளரங்கள்"

#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "அமர்வை பதிவு செய்தலை துவக்கு/நிறுத்து"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf விசை '%s' செல்லாத மதிப்பாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf விசை \"%s\" செல்லாத வகை\n"

#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ஜிகான்ஃப் விசை %s ஏற்கெனெவே பயனில் இருக்கிறது. அதனால் %s ஐ மேல்செயலாக்க முடியாது\n"

#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "ஜிகான்ஃப் விசையை உதசீனம் செய்து மேல் செயலாக்க முடியாது, %s ஐ காணவில்லை\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "பணியிடத்தை அமைப்பதில் பிழை %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "பணியிடத்தை %d லிருந்து \"%s\" க்கு மாற்றுவதில் பிழை: %s\n"

#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "உயிர்ப்புள்ள மறைந்த சாளர நிலையை அமைப்பதில் பிழை: %s\n"

#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "கீற்று துள்ளல் நிலையை அமைப்பதில் பிழை: %s\n"

#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "சாளரங்களை சுழற்றும் மோது சாளர துள்ளல்/ சட்டங்களை காட்ட வேண்டுமா."

#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "ஜிஓ பொருள் உளாய்வுக்கான உள்ளமை தருமதிப்பு "

#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "க்ளட்டர் சொருகிகளை அமைப்பதில் பிழை: %s\n"

#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "க்ளட்டர் அடிப்பைடையிலான பலவின்ஆக்க மேலாளர் க்கு ஏற்ற வேண்டிய சொருகிகள்"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "செய்தி \"%s\" ஐ உரையாடலில் இருந்து பகுப்பதில் தோல்வி\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "காட்சி செயலை படிக்கும் போது பிழை: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "மெட்டாசிட்டி தகவலை ஏற்றும் போது தோல்வி எனவே பயன்பாட்டை கொல்கிறது: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ ". இதன் அமைப்பு \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "ஆக இருக்கும். இதன் பகுப்பி தாராளமானது  பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துக்களை "
#~ "அனுமதிப்பதோடு,  \"<Ctl>\" மற்றும் \"<Ctrl>\" போன்ற குறுக்கங்களை யும் "
#~ "அனுமதிக்கும்.  \"disabled\" என்ற சிறப்பு சரத்தை பயன்படுத்தினால்  கீபைன்டிங் செயல் "
#~ "இராது "

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை படிப்பதில் தோல்வி %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "மெட்டாசிட்டி உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை அமர்வு மேலாண்மைக்கு ஆதரவில்லா "
#~ "பயன்பாடுகளுக்கு எச்சரிக்கை தருகிறது: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example. a சாளரம் கீழே நகர்த்தவும் சாளரம் இடது சொடுக்கு "
#~ "மறுஅளவு சாளரம் சொடுக்கு சாளரம் பட்டியல் வலது சொடுக்கு இடது மற்றும் வலது பொத்தான் "
#~ "மறுஅளவு இல்&lt; Alt&gt;&lt; Super&gt; க்கு."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மையெனில், மெட்டாசிட்டி சாளரத்தில் இல்லாமல் பயன்பாட்டில் இயங்கும். இந்த கொள்கை சிறிது "
#~ "சிக்கலானது என்றாலும், மேக் போன்ற பயன்பாடு-சார்ந்த அமைப்புக்கு மிக பயனுள்ளது, சாளரத்தை "
#~ "பயன்பாடு-சார்ந்து அமைக்கும் போது பயன்பாடோடு தொடர்புடைய சாளரங்கள் மேலெழும்பும்.மேலும் "
#~ "இது மற்ற சாளரங்களை பாதிக்காது. ஆனால் இதன் அமைப்பு சற்றே கேள்விக்குட்பட்டது. ஆனால் "
#~ "அமைப்புகள் பயன்பாடு சார்ந்த மற்றும் சாளரம் சார்ந்தவைகளின் விளக்கத்தை தெரிந்துகொள்வது "
#~ "நல்லது. மேலும் பயன்பாடு-சார்ந்தவை முடிக்கப்படாத நிலையில் உள்ளது"

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "சில நிரல்கள் சாளர மேலாளர் குறிப்பிடும் வரையரைகளை மீறுவதால் பிரச்சினைகள் ஏற்படுகிறன. "
#~ "இந்த தேர்வு மெட்டாசிட்டி ஐ வெகு சரியான பாங்கில் அமைக்கும். இதனால் சரியில்லாத "
#~ "பயன்பாடுகள் தவிர பயனருக்கு எப்போதுமே சரியான பயன்பாடு இடைமுகம் கிடைக்கும். "

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "மணி ஒலிப்பதை காட்சியாக காட்டுவது எப்படி என்பதை மெட்டாசிட்டி குறிப்பிடும். தற்போது "
#~ "இரண்டு மதிப்புகள் உள்ளது \"முழுதிரை: முழுதிரையும் கருப்பு வெள்ளையாக தெரியும். "
#~ "\"சட்ட_காட்சி\" தலைப்புப்பட்டியில் பயன்பாட்டின் சின்னம் மணியோசையை அனுப்பும். மணியோசையை "
#~ "அனுப்பிய பயன்பாடு தெரியாத பயன்பாடு(இது இயல்பான \"கணினி ஒலிக்கு\" பொருந்தும்)"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N கீபைன்டிங்கை அதனோடு "
#~ "தொடர்புடைய கட்டளையோடு இணைக்கும்.இந்த கட்டளைக்காக run_command_N கீபைன்டிங்கை "
#~ "அழுத்துவதால் command_N இயங்கும்."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot கட்டளை அமைப்பை "
#~ "துவக்க பயன்படும் கீபைன்டிங்கை குறிக்கும்"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot விசை "
#~ "இந்த கட்டளை செயல்படுத்த வேண்டிய கீபைன்டிங்கை குறிக்கும்"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "கீபைன்டிங் குறிப்பிட்ட எண்ணுள்ள கட்டளையை /apps/metacity/keybinding_commands இல் "
#~ "இயக்கும். இதன் அமைப்பு \"&lt;Control&gt;a\" அல்லது\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\" வாக இருக்கும். இதன் பகுப்பி பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துக்களை அனுமதிப்பதோடு,  "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" மற்றும் \"&lt;Ctrl&gt;\".விரிவாக்கங்களை அனுமதிக்கும். "
#~ "\"செயல்படுத்தாதே\" தேர்வை அமைப்பதன் மூலம் கீபைன்டிங் செயலை கட்டுப்படுத்த முடியும்"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "இயக்குவதில் பிழை \"%s\":\n"
#~ "%s."

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Windows/tearoff"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Dialog"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Modal dialog"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Windows/Des_ktop"

#~ msgid "Restart of the application is recommended."
#~ msgstr "Restart of the application is recommended."

#~ msgid "Longitude field invalid"
#~ msgstr "Longitude field invalid"

#~ msgid "Latitude field invalid"
#~ msgstr "Latitude field invalid"

#~ msgid "HH"
#~ msgstr "HH"

#~ msgid "Sign Colors"
#~ msgstr "Sign Colors"

#~ msgid "House Colors"
#~ msgstr "House Colors"

#~ msgid "Mean Node"
#~ msgstr "Mean Node"

#~ msgid "True Node"
#~ msgstr "True Node"

#~ msgid "duration"
#~ msgstr "duration"

#~ msgid "Location Database"
#~ msgstr "Location Database"

#~ msgid "Orbis (deg)"
#~ msgstr "Orbis (deg)"

#~ msgid "Revert changes"
#~ msgstr "Revert changes"

#~ msgid "Geographical Data"
#~ msgstr "Geographical Data"

#~ msgid "Location Dialog"
#~ msgstr "Location Dialog"

#~ msgid "Loading Data ..."
#~ msgstr "Loading Data ..."

#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Apply Filter"

#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Reset Filter"

#~ msgid "Add to List"
#~ msgstr "Add to List"

#~ msgid "Delete From List"
#~ msgstr "Delete From List"

#~ msgid "0 Entries match"
#~ msgstr "0 Entries match"

#~ msgid "country"
#~ msgstr "country"

#~ msgid "Save DB"
#~ msgstr "Save DB"

#~ msgid "The database has changed. Do you want to save it ?"
#~ msgstr "The database has changed. Do you want to save it ?"

#~ msgid "Select the country you want to add to the list."
#~ msgstr "Select the country you want to add to the list."

#~ msgid "Select the country you want to delete."
#~ msgstr "Select the country you want to delete."

#~ msgid "TZ"
#~ msgstr "TZ"

#~ msgid "Start: %s"
#~ msgstr "Start: %s"

#~ msgid "End: %s"
#~ msgstr "End: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot launch pdf viewer. Do you have a pdf viewer (e.g. Acrobat Reader) "
#~ "installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Cannot launch pdf viewer. Do you have a pdf viewer (e.g. Acrobat Reader) "
#~ "installed?"

#~ msgid "KP Sublord"
#~ msgstr "KP Sublord"

#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "స్థలం"

#~ msgid ""
#~ "PNG (*.png)|*.png|JPG (*.jpg)|*.jpg|Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PCX (*pcx)|*pcx|"
#~ "PNM (*.pnm)|*.pnm|TIFF (*.tif)|*.tif|All files (*)| *.*"
#~ msgstr ""
#~ "PNG (*.png)|*.png|JPG (*.jpg)|*.jpg|Bitmap (*.bmp)|*.bmp|PCX (*pcx)|*pcx|"
#~ "PNM (*.pnm)|*.pnm|TIFF (*.tif)|*.tif|All files (*)| *.*"

#~ msgid "&Varga"
#~ msgstr "వర్గ"

#~ msgid "Shula"
#~ msgstr "శూల"

#~ msgid "Shula 3/9"
#~ msgstr "శూల 3/9"

#~ msgid "Shula 4/10"
#~ msgstr "శూల 4/10"

#~ msgid "Shula 5/11"
#~ msgstr "శూల 5/11"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "இதன் அமைப்பு \"<Control>a\" அல்லது  <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "இதன் பகுப்பி பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துக்களை அனுமதிப்பதோடு,   \"<Ctl>\" மற்றும்  "
#~ "\"<Ctrl>\" போன்ற சுருக்கங்களையும் அனுமதிக்கும். \"செயல்படுத்தாதே\" தேர்வை அமைப்பதன் "
#~ "மூலம் இந்த செயலுக்கு கீபைன்டிங் ஐ நீக்க முடியும்."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "இதன் அமைப்பு \"<Control>a\" அல்லது  <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "இதன் பகுப்பி பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துக்களை அனுமதிப்பதோடு,   \"<Ctl>\" மற்றும்  "
#~ "\"<Ctrl>\" போன்ற சுருக்கங்களையும் அனுமதிக்கும். \"செயல்படுத்தாதே\" தேர்வை அமைப்பதன் "
#~ "மூலம் இந்த செயலுக்கு கீபைன்டிங் ஐ நீக்க முடியும்.\n"
#~ "\n"
#~ "இந்த \"shift\" விசையை அழுத்துவதால் இந்த விசை பிணைப்பை மீட்க முடியும்;  \"shift\" "
#~ "விசை அது பயன்படுத்தப்படும் விசைகளில் ஒன்றாக இருக்க முடியாது."

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "ஒரு பயன்பாட்டின் சாளரங்களிடையே பின்னால் மாறவும்"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "பயன்பாடுகளுக்கிடையே பின்நோக்கி மாறவும்"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "கணினி கட்டுப்பாடுகளை பின்னோக்கி மாற்றவும்"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "ஒரு பயன்பாட்டின் சாளரங்களிடையே பின்னோக்கி உடனடியாக நகரவும்"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "சாளரங்களிடையே  உடனடியாக நகரவும்"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "கணினி கட்டுப்பாடுகளை நேரடியாக பின்னோக்கி மாற்றவும்"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "எப்போதும் மேலே காணும் சாளரத்தை நிலை மாற்று"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "மேல் இடது மூலைக்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "மேல் வலது மூலைக்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "கீழ் இடது மூலைக்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "கீழ் வலது மூலைக்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "சாளரத்தை திரையின் மேல் விளிம்புக்கு நகர்த்தவும்"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "சாளரத்தை திரையின் கீழ் விளிம்புக்கு நகர்த்தவும்"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "சாளரத்தை திரையின் வலது பக்கம் நகர்த்தவும்"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "சாளரத்தை திரையின் இடது பக்கம் நகர்த்தவும்"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விசையை அழுத்திக்கொண்டே சாளரத்தில் மேல் க்ளிக் செய்து சாளரத்தை நகர்த்தவும் (இடது "
#~ "க்ளிக்), அளவு மாற்ற (மைய க்ளிக்), அல்லது மெனுவைகாட்ட(வலது க்ளிக்). மைய, வலது "
#~ "பயன்பாடுகளை \"resize_with_right_button\" விசையை கொண்டு இட மாற்றலாம்.  மாற்றி "
#~ "உதாரணமாக  \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" என காட்டப்படும் "

#~ msgid "Clean without warning"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை இல்லாமல் சுத்தம் செய்யுங்கள்"

#~ msgid "Clean the files without showing the warning dialog"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலைக் காட்டாமல் கோப்புகளை சுத்தம் செய்யவும்"

#~ msgid "Lightweight cleaning"
#~ msgstr "இலகுரக சுத்தப்படுத்துதல்"

#~ msgid "Don't make destructive changes to files but may leave some metadata"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புகளில் அழிவுகரமான மாற்றங்களைச் செய்ய வேண்டாம், ஆனால் சில மெட்டாடேட்டாவை "
#~ "விட்டுவிடலாம்"

#~ msgid "Saved width of the window"
#~ msgstr "சாளரத்தின் சேமிக்கப்பட்ட அகலம்"

#~ msgid "Saved height of the window"
#~ msgstr "சாளரத்தின் சேமிக்கப்பட்ட உயரம்"

#~ msgid "Improved user interface"
#~ msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட பயனர் இடைமுகம்"

#~ msgid "New translations"
#~ msgstr "புதிய மொழிபெயர்ப்புகள்"

#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "பிழை திருத்தங்கள்"

#~ msgid "New button to add folders"
#~ msgstr "கோப்புறைகளைச் சேர்க்க புதிய பொத்தான்"

#~ msgid "Improved adaptive user interface"
#~ msgstr "மேம்படுத்தப்பட்ட தகவமைப்பு பயனர் இடைமுகம்"

#~ msgid "New help pages"
#~ msgstr "புதிய உதவி பக்கங்கள்"

#~ msgid "One-click cleaning, no need to save after cleaning"
#~ msgstr "ஒரே கிளிக்கில் சுத்தம் செய்தல், சுத்தம் செய்த பிறகு சேமிக்க வேண்டிய அவசியமில்லை"

#~ msgid "Persistent lightweight cleaning option"
#~ msgstr "தொடர்ந்து இலகுரக சுத்தம் செய்யும் விருப்பம்"

#~ msgid "Files with uppercase extension can now be added"
#~ msgstr "பெரிய எழுத்து நீட்டிப்பு கொண்ட கோப்புகளை இப்போது சேர்க்கலாம்"

#~ msgid "Chat on Matrix"
#~ msgstr "மேட்ரிக்ஸில் பேசுங்கள்"

#~ msgid "View the code on GitLab"
#~ msgstr "GitLab இல் குறியீட்டைக் காண்க"

#~ msgid "Translate on Weblate"
#~ msgstr "வெப்லேட்டில் மொழிபெயர்க்கவும்"

#~ msgid "Support us on Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay இல் எங்களை ஆதரிக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "This program uses <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> to "
#~ "parse and clean the metadata. Show them some love!"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரல் மெட்டாடேட்டாவை அலசவும் சுத்தம் செய்யவும் <a href=\"https://github.com/"
#~ "jvoisin/mat2\">mat2</a> ஐப் பயன்படுத்துகிறது. அவர்களுக்கு கொஞ்சம் அன்பைக் காட்டுங்கள்!"

#~ msgid ""
#~ "The source code of this program is released under the terms of the <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 or later</"
#~ "a>. The original artwork and translations are released under the terms of "
#~ "the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA "
#~ "4.0</a>."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரலின் மூலக் குறியீடு <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0."
#~ "html\">GNU GPL 3.0 அல்லது அதற்குப் பிறகு</a> விதிமுறைகளின் கீழ் வெளியிடப்பட்டது. "
#~ "அசல் கலைப்படைப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகள் <a href=\"https://creativecommons.org/"
#~ "licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA 4.0</a> விதிமுறைகளின் கீழ் வெளியிடப்பட்டது."

#~ msgid "Adding files…"
#~ msgstr "கோப்புகளைச் சேர்க்கிறது…"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "உபுண்டு இணைய உலாவி"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுடைய பிணைய அமைப்புகளை சரிபார்க்குமாறு உபுண்டு பரிந்துரைக்கிறத மேலும் பக்கத்தை "
#~ "மீளேற்றி முயற்சி."

#~ msgid "Determines the audio source to use when available"
#~ msgstr "கிடைக்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய ஆடியோ மூலத்தைத் தீர்மானிக்கிறது"

#~ msgid "© 2023 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2023 டேவ் பேட்ரிக் கேபர்டோ"

#~ msgid "🎵 Recognize songs within seconds or save for later when offline"
#~ msgstr ""
#~ "🎵 சில நொடிகளில் பாடல்களை அடையாளம் காணலாம் அல்லது ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது "
#~ "சேமிக்கலாம்"

#~ msgid "🎙️ Use microphone or desktop audio"
#~ msgstr "🎙️ ஒலிவாங்கி அல்லது டெஸ்க்டாப் ஒலியைப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "திரும்பிச் செல்லுங்கள்"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go Forward"
#~ msgstr "முன்னோக்கிச் செல்"

#~ msgid "Failed to launch {}"
#~ msgstr "தொடங்க முடியவில்லை {}"

#~ msgid "Removed {} song"
#~ msgid_plural "Removed {} songs"
#~ msgstr[0] "{} பாடல் அகற்றப்பட்டது"
#~ msgstr[1] "{} பாடல்கள் அகற்றப்பட்டன"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட {} பாடல்"
#~ msgstr[1] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட {} பாடல்கள்"

#~ msgid "Recognized {} Out Of {}"
#~ msgid_plural "Recognized {} Out Of {} Songs"
#~ msgstr[0] "{} இல் {} கண்டறியப்பட்டது"
#~ msgstr[1] "{} இல் {} பாடல்கள் கண்டறியப்பட்டன"

#~ msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Identify;Recognition;"
#~ msgstr "ஷாஜம்;ஆடியோ;இசை;பாடல்;அடையாளம்;அங்கீகாரம்;"

#~ msgid ""
#~ "Mousai is a simple application that can identify song similar to Shazam. "
#~ "Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will "
#~ "magically return the title and artist of that song!"
#~ msgstr ""
#~ "மௌசாய் என்பது ஷாஜம் போன்ற பாடலை அடையாளம் காணக்கூடிய ஒரு எளிய பயன்பாடாகும். "
#~ "கேளுங்கள் பொத்தானைக் கிளிக் செய்து, சில வினாடிகள் காத்திருக்கவும். அது அந்தப் பாடலின் "
#~ "தலைப்பையும் கலைஞரையும் மாயமாய்த் திருப்பிவிடும்!"

#~ msgid ""
#~ "This is likely caused by a tampered or corrupted database. You can try "
#~ "clearing application data. However, this is not recommended and will "
#~ "delete all your songs and saved recordings.\n"
#~ "\n"
#~ "To report this issue, please launch Mousai in the terminal to include the "
#~ "logs and submit the bug report to the <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
#~ "Mousai/issues/\">issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "இது சிதைந்த அல்லது சிதைந்த தரவுத்தளத்தால் ஏற்பட்டிருக்கலாம். பயன்பாட்டுத் தரவை அழிக்க "
#~ "முயற்சி செய்யலாம். இருப்பினும், இது பரிந்துரைக்கப்படவில்லை, மேலும் உங்கள் எல்லா "
#~ "பாடல்களையும் சேமித்த பதிவுகளையும் நீக்கிவிடும்.\n"
#~ "\n"
#~ "இந்தச் சிக்கலைப் புகாரளிக்க, பதிவுகளைச் சேர்க்க முனையத்தில் மௌசாயைத் தொடங்கவும் மற்றும் "
#~ "பிழை அறிக்கையை <a href=\"https://github.com/SeaDve/Mousai/issues/"
#~ "\">பிரச்சினைப் பக்கத்தில்</a> சமர்ப்பிக்கவும்."

#~ msgid "Start Identifying Music"
#~ msgstr "இசையை அடையாளம் காணத் தொடங்குங்கள்"

#~ msgid "Search for Songs"
#~ msgstr "பாடல்களைத் தேடுங்கள்"

#~ msgid "Cancel Select"
#~ msgstr "ரத்து செய் தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Enter song or artist name"
#~ msgstr "பாடல் அல்லது கலைஞரின் பெயரை உள்ளிடவும்"

#~ msgid "Start Identifying Music!"
#~ msgstr "இசையை அடையாளம் காணத் தொடங்குங்கள்!"

#~ msgid "Click the listen button to start."
#~ msgstr "தொடங்க, கேட்கும் பொத்தானைக் கிளிக் செய்யவும்."

#~ msgid "Determines the audio source to select when available."
#~ msgstr "கிடைக்கும்போது தேர்ந்தெடுக்க ஒலி மூலத்தைத் தீர்மானிக்கிறது."

#~ msgid ""
#~ "You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd."
#~ "io/\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் <a href=\"https://dashboard.audd.io/\">audd.io</a> இலிருந்து API "
#~ "டோக்கனைப் பெறலாம். இதை காலியாக விடுவது ஒரு நாளைக்கு சில சோதனைகளை உங்களுக்கு "
#~ "வழங்கும்."

#~ msgid "The result will be available when you're back online."
#~ msgstr "நீங்கள் ஆன்லைனில் திரும்பியவுடன் முடிவு கிடைக்கும்."

#~ msgid "The result will be available when your connection is restored."
#~ msgstr "உங்கள் இணைப்பை மீட்டெடுக்கும் போது முடிவு கிடைக்கும்."

#~ msgid "The result will be available when your token limit is reset."
#~ msgstr "உங்கள் டோக்கன் வரம்பை மீட்டமைக்கும்போது முடிவு கிடைக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "The result will be available when your token is replaced with a valid one."
#~ msgstr "உங்கள் டோக்கனை சரியான டோக்கன் மூலம் மாற்றியமைக்கும் போது முடிவு கிடைக்கும்."

#~ msgid "Recording saved"
#~ msgstr "பதிவு சேமிக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Ok, got it"
#~ msgstr "சரி, புரிந்தது"

#~ msgid "Open preferences and try setting a different token."
#~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகளைத் திறந்து வேறு டோக்கனை அமைக்க முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Wait until the limit is reset or open preferences and try setting a "
#~ "different token."
#~ msgstr ""
#~ "வரம்பு மீட்டமைக்கப்படும் வரை காத்திருக்கவும் அல்லது விருப்பத்தேர்வுகளைத் திறந்து வேறு "
#~ "டோக்கனை அமைக்க முயற்சிக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Please open an issue on GitHub and provide the necessary information."
#~ msgstr "GitHub இல் சிக்கலைத் திறந்து தேவையான தகவலை வழங்கவும்."

#~ msgid "Please check your internet connection."
#~ msgstr "உங்கள் இணைய இணைப்பைச் சரிபார்க்கவும்."

#~ msgid "Recognized {} new song"
#~ msgid_plural "Recognized {} new songs"
#~ msgstr[0] "{} புதிய பாடல் கண்டறியப்பட்டது"
#~ msgstr[1] "{} புதிய பாடல்கள் கண்டறியப்பட்டன"

#~ msgid "This song was heard while you're offline"
#~ msgid_plural "These songs were heard while you're offline"
#~ msgstr[0] "நீங்கள் ஆஃப்லைனில் இருக்கும்போது இந்தப் பாடல் கேட்டது"
#~ msgstr[1] "நீங்கள் ஆஃப்லைனில் இருக்கும்போது இந்தப் பாடல்கள் கேட்கப்பட்டன"

#~ msgid "Default window maximized behaviour"
#~ msgstr "இயல்புநிலை சாளரம் பெரிதாக்கப்பட்ட நடத்தை"

#~ msgid "Contains recently recognized songs"
#~ msgstr "சமீபத்தில் அங்கீகரிக்கப்பட்ட பாடல்கள் உள்ளன"

#~ msgid "🎵 Identify the title and artist of the song within seconds."
#~ msgstr "🎵 பாடலின் தலைப்பையும் கலைஞரையும் நொடிகளில் அடையாளம் காணவும்."

#~ msgid "🎙️ Use your microphone or audio from desktop."
#~ msgstr "🎙️ டெஸ்க்டாப்பில் இருந்து மைக்ரோஃபோன் அல்லது ஆடியோவைப் பயன்படுத்தவும்."

#~ msgid "🎸 Store the identified song including the album art in history."
#~ msgstr "🎸 வரலாற்றில் ஆல்பம் கலை உட்பட அடையாளம் காணப்பட்ட பாடலை சேமிக்கவும்."

#~ msgid "🎼 Preview the identified song with the native player."
#~ msgstr "🎼 நேட்டிவ் பிளேயர் மூலம் அடையாளம் காணப்பட்ட பாடலை முன்னோட்டமிடுங்கள்."

#~ msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers."
#~ msgstr "🌐 வெவ்வேறு வழங்குநர்களிடமிருந்து பாடலை உலாவவும் கேட்கவும்."

#~ msgid "📱 Easy-to-use user interface."
#~ msgstr "📱 பயன்படுத்த எளிதான பயனர் இடைமுகம்."

#~ msgid "⌨️ User-friendly keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ பயனர் நட்பு கீபோர்டு ஷார்ட்கட்கள்."

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "டேவ் பேட்ரிக்"

#~ msgid "_Preferred Audio Source"
#~ msgstr "_விருப்பமான ஆடியோ ஆதாரம்"

#~ msgid "Return to Main Page"
#~ msgstr "முதன்மை பக்கத்திற்குத் திரும்பு"

#~ msgid "Copyright 2022 Dave Patrick"
#~ msgstr "பதிப்புரிமை 2022 டேவ் பேட்ரிக்"

#~ msgid "Cancelled recording"
#~ msgstr "பதிவு ரத்து செய்யப்பட்டது"

#~ msgid "Cancelled recognizing"
#~ msgstr "அங்கீகாரம் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#~ msgid ""
#~ "Failed to convert the recording to base64. Please report this to Mousai's "
#~ "bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவை base64க்கு மாற்ற முடியவில்லை. Mousai இன் பிழை கண்காணிப்பாளரிடம் இதைப் "
#~ "புகாரளிக்கவும்."

#~ msgid "Failed to connect to the server."
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "Failed to parse response. Please report this to Mousai's bug tracker"
#~ msgstr ""
#~ "பதிலை அலசுவதில் தோல்வி. Mousai இன் பிழை கண்காணிப்பாளரிடம் இதைப் புகாரளிக்கவும்"

#~ msgid "Daily limit has been reached."
#~ msgstr "தினசரி வரம்பை எட்டிவிட்டது."

#~ msgid "Failed to fingerprint audio. There may be no sound heard."
#~ msgstr "கைரேகை ஆடியோவில் தோல்வி. ஒலி கேட்காமல் இருக்கலாம்."

#~ msgid "Got invalid status response of {}"
#~ msgstr "{} இன் தவறான நிலை பதில் கிடைத்தது"

#~ msgid "{} Check your internet connection."
#~ msgstr "{} உங்கள் இணைய இணைப்பைச் சரிபார்க்கவும்."

#~ msgid "No matches found for this song."
#~ msgstr "இந்தப் பாடலுக்கான பொருத்தங்கள் எதுவும் இல்லை."

#~ msgid "{} Input an API token in the preferences."
#~ msgstr "{} விருப்பத்தேர்வுகளில் API டோக்கனை உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Please input a valid API token."
#~ msgstr "சரியான API டோக்கனை உள்ளிடவும்."

#~ msgid "Copied song to clipboard"
#~ msgstr "பாடல் கிளிப்போர்டுக்கு நகலெடுக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Failed to load history"
#~ msgstr "வரலாற்றை ஏற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "பல் வகை நிலை சொடுக்கை தேர்வு செய்ய குறுநிரல்.\n"
#~ "மவுஸ்ட்வீக்ஸ்  இன் பகுதி"

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "சொடுக்கு வகை சாளரம்"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "சொடுக்கு இழுப்பு"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "வலது சொடுக்கு"

#~ msgid ""
#~ "Area to lock the pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "சொடுக்கியை பலகத்தில்  பூட்ட இடம்\n"
#~ "மவுஸ்ட்வீக்ஸ்  இன் பகுதி"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "(_t) கண்ட்ரோல்"

#~ msgid "Capture and Release Controls"
#~ msgstr "கட்டுப்பாடுகளை பிடி மற்றும் விடுவி"

#~ msgid "Keyboard modifier:"
#~ msgstr "விசைப்பலகை மாற்றி:"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "சுட்டி பிடிப்பு தேர்வுகள்"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "பொத்தான் 0 ஐ தேர்ந்தெடுத்தால் சுட்டி உடனே பிடிக்கப்படும் "

#~ msgid "Size of the Capture Area"
#~ msgstr "பிடிப்பு பரப்பின் அளவு "

#~ msgid "_Mouse button:"
#~ msgstr "(_M) சொடுக்கி பொத்தான்:"

#~ msgid "Control your desktop without using mouse buttons"
#~ msgstr "சொடுக்கி பொத்தான்களை பயன்படுத்தாமல் உங்கள் மேல்மேசையை ஆளுக"

#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "நிலை சொடுக்கு குறுநிரல்"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "சுட்டியை பூட்ட பரப்பு"

#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "சுட்டி சுட்டு பிடிப்பு குறுநிரல்"

#~ msgid "\"Alt\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"ஆல்ட்\" விசைப்பலகை மாற்றி"

#~ msgid "\"Control\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"கன்ட்ரோல்\" விசைப்பலகை மாற்றி"

#~ msgid "\"Shift\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"ஷிப்ட்\" விசைப்பலகை மாற்றி"

#~ msgid "Mouse button used to capture or release the pointer."
#~ msgstr "சுட்டியை பிடிக்க அல்லது விட பயன்பட்ட சொடுக்கி பொத்தான் "

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "பிடிப்பு பரப்பின் அளவு "

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "பிடிப்பு பரப்பின் அகலம் பிக்ஸல்களில்."

#~ msgid "Show a click-type window"
#~ msgstr "ஒ ருசொடுக்கு வகை சாளரத்தை காட்டு "

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "பிடிப்பு பரப்பு"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "சொடுக்கி முனையை தற்காலிகமாக பூட்டுக."

#~ msgid "Failed to Open the Universal Access Panel"
#~ msgstr "பிரபஞ்ச அளவு அணுகல் பலகத்தை திறத்தல் தோல்வி"

#~ msgid "Dwell Click-Type"
#~ msgstr "நிலை சொடுக்கு வகை"

#~ msgid "Capture Pointer"
#~ msgstr "பிடிப்பு சுட்டி"

#~ msgid "Ct_rl"
#~ msgstr "(_r) கண்ட்ரோல்"

#~ msgid "Modifier:"
#~ msgstr "மாற்றி:"

#~ msgid "Mouse b_utton:"
#~ msgstr "(_b) சொடுக்கி பொத்தான்"

#~ msgid "Release Pointer"
#~ msgstr "பிடிப்பு நீக்கல் சுட்டி"

#~ msgid "Sh_ift"
#~ msgstr "(_i) ஷிப்ட்"

#~ msgid "Show Icons and Text"
#~ msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரையை காட்டுக"

#~ msgid "Select dwelling click type"
#~ msgstr "நிலையான சொடுக்கு வகையை தேர்ந்தெடுத்தல்"

#~ msgid "Animate cursor"
#~ msgstr "அசைவூட்ட நிலைக்காட்டி"

#~ msgid ""
#~ "Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = "
#~ "Both)"
#~ msgstr ""
#~ "சொடுக்கு வகை சாளரத்தில் பொத்தான் பாங்கு (\"0\" = உரை, \"1\"= சின்னம், "
#~ "\"2\"=இரண்டும்)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "இரட்டிப்பு சொடுக்கு செய்ய வழிகாட்டி (\"0\" = இடது, \"1\" = வலது, \"2\" = மேலே, "
#~ "\"3\" =கீழ்)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "சொடுக்கு இழுப்பு  செய்ய வழிகாட்டி (\"0\" = இடது, \"1\" = வலது, \"2\" = மேலே, "
#~ "\"3\" = கீழ்)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, "
#~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "இரண்டாவது சொடுக்கு செய்ய வழிகாட்டி (\"0\" = இடது, \"1\" = வலது, \"2\" = மேலே, "
#~ "\"3\" = கீழ்)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "தனி சொடுக்கு செய்ய வழிகாட்டி (\"0\" = இடது, \"1\" = வலது, \"2\" = மேலே, "
#~ "\"3\" = கீழ்)"

#~ msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
#~ msgstr "அசைவு அடையாளம் காணப்பட குறைந்த பட்ச நகர்வு தொலைவு  பிக்ஸல்களில்."

#~ msgid "Dwell click mode"
#~ msgstr "நிலை சொடுக்கு முறைமை"

#~ msgid "Dwell click mode (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"
#~ msgstr "நிலை சொடுக்கு முறைமை (\"0\" = சாளரம்  முறைமை, \"1\" = அசைவு முறைமை)"

#~ msgid "Dwell click time"
#~ msgstr "நிலை சொடுக்கு நேரம்"

#~ msgid "Enable secondary click"
#~ msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு செயல்படுத்து"

#~ msgid "Gesture double click"
#~ msgstr "அசைவால் இரட்டிப்பு சொடுக்கு"

#~ msgid "Gesture drag click"
#~ msgstr "அசைவால் இழுப்பு சொடுக்கு"

#~ msgid "Gesture secondary click"
#~ msgstr "அசைவால் இரண்டாம் சொடுக்கு"

#~ msgid "Gesture single click"
#~ msgstr "அசைவால் தனி சொடுக்கு"

#~ msgid "Movement threshold"
#~ msgstr "அசைவுக்கு குறைந்த பட்ச வரை"

#~ msgid "Show click type window"
#~ msgstr "சொடுக்கு வகை சாளரத்தை காட்டு "

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay."
#~ msgstr "நிலைகாட்டி மீது கடந்த நேரத்தை காட்டுக."

#~ msgid "Time in seconds before a click is triggered"
#~ msgstr "ஒரு சொடுக்கு இடரப்படும் முன் நேரம், வினாடிகளில்"

#~ msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
#~ msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு இடரப்படும் முன் நேரம், வினாடிகளில்"

#~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "ஆல்ட் விசையை அழுத்தினால் மட்டும் சுட்டியை பிடிக்கவும்"

#~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "கண்ட்ரோல் விசையை அழுத்தினால் மட்டும் சுட்டியை பிடிக்கவும்"

#~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "ஷிஃப்ட் விசையை அழுத்தினால் மட்டும் சுட்டியை பிடிக்கவும்"

#~ msgid "Mouse button used to release the pointer"
#~ msgstr "சுட்டியை விட பயன்பட்ட சொடுக்கி பொத்தான் "

#~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "ஆல்ட் விசையை அழுத்தினால் மட்டும் சுட்டியை விடவும்"

#~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "கண்ட்ரோல் விசையை அழுத்தினால் மட்டும் சுட்டியை விடவும்"

#~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "ஷிஃப்ட் விசையை அழுத்தினால் மட்டும் சுட்டியை விடவும்"

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
#~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, "
#~ "and \"3\" for right button."
#~ msgstr ""
#~ "பிடிப்பு பரப்பில் இருந்து சுட்டியை விட இந்த சொடுக்கி விசையை அழுத்த வேண்டும். "
#~ "செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: \"1\" க்கு இடது பொத்தான், \"2\" க்கு நடு பொத்தான், "
#~ "மற்றும்  \"3\" க்கு இடது பொத்தான்."

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture "
#~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button "
#~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for "
#~ "right button."
#~ msgstr ""
#~ "பிடிப்பு பரப்பில் இருக்கும்போது சுட்டியை பிடிக்க இந்த சொடுக்கி விசையை அழுத்த "
#~ "வேண்டும். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்:\"0\" எனில் ஒரு பொத்தானும் தேவையில்லை, \"1\" "
#~ "க்கு இடது பொத்தான், \"2\" க்கு நடு பொத்தான், மற்றும்  \"3\" க்கு இடது பொத்தான்."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "பிடிப்பு பரப்பில் உள்ளபோது சுட்டியை பிடிக்க ஆல்ட் விசையை அழுத்த வேண்டுமா. இந்த தேர்வு "
#~ "உண்மை என அமைத்து, ஒரு சொடுக்கி பொத்தானையும் \"capture_button\" விசையில் அமைத்து "
#~ "இருந்தால் பின் ஆல்ட் விசையை சொடுக்கி விசையுடன் அழுத்த வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "பிடிப்பு பரப்பில் இருந்து சுட்டி விடுபட சொடுக்கி பொத்தான் \"release_button\" இல் "
#~ "உள்ளபோது ஆல்ட் விசையை அழுத்த வேண்டுமா."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "பிடிப்பு பரப்பில் உள்ளபோது சுட்டியை பிடிக்க கன்ட்ரோல் விசையை அழுத்த வேண்டுமா. இந்த "
#~ "தேர்வு உண்மை என அமைத்து, ஒரு சொடுக்கி பொத்தானையும் \"capture_button\" விசையில் "
#~ "அமைத்து இருந்தால் பின் கன்ட்ரோல் விசையை சொடுக்கி விசையுடன் அழுத்த வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "பிடிப்பு பரப்பில் இருந்து சுட்டி விடுபட சொடுக்கி பொத்தான் \"release_button\" இல் "
#~ "உள்ளபோது கன்ட்ரோல் விசையை அழுத்த வேண்டுமா."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured "
#~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a "
#~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key "
#~ "must be pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "பிடிப்பு பரப்பில் உள்ளபோது சுட்டியை பிடிக்க ஷிப்ட் விசையை அழுத்த வேண்டுமா. இந்த "
#~ "தேர்வு உண்மை என அமைத்து, ஒரு சொடுக்கி பொத்தானையும் \"capture_button\" விசையில் "
#~ "அமைத்து இருந்தால் பின் ஷிப்ட் விசையை சொடுக்கி விசையுடன் அழுத்த வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "பிடிப்பு பரப்பில் இருந்து சுட்டி விடுபட சொடுக்கி பொத்தான் \"release_button\" இல் "
#~ "உள்ளபோது ஷிப்ட் விசையை அழுத்த வேண்டுமா."

#~ msgid "Click-type window Y position"
#~ msgstr "சொடுக்கு வகை சாளரத்தின் Y நிலை"

#~ msgid "Disable cursor animations"
#~ msgstr "நிலைக்காட்டியின் அசைவூட்டம் செயல்நீக்கு"

#~ msgid "Enable and Log Out"
#~ msgstr "செயற்படுத்தி வெளியேறு"

#~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
#~ msgstr "சொடுக்கி தேர்வுகளை துவக்குதல் தோல்வியுற்றது."

#~ msgid "Assistive Technology Support is not Enabled"
#~ msgstr "தொழில் நுட்ப ஆதரவு  செயலாக்கப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your "
#~ "session.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable support for assistive technologies and restart your session, "
#~ "press \"Enable and Log Out\"."
#~ msgstr ""
#~ "மவுஸ்ட்வீக்குக்கு துணை தொழிற் நுட்பங்கள் செயற்படுத்தப்படவேண்டும். \n"
#~ "\n"
#~ "துணை தொழிற் நுட்பங்கள் செயற்படுத்தி கணினியை மீள்துவக்க இதை அழுத்தவும்\"செயற்படுத்தி "
#~ "வெளியேறு\"."

#~ msgid "Dwell mode to use"
#~ msgstr "பயன்படுத்த நிலை சொடுக்கு முறைமை"

#~ msgid "Window y position"
#~ msgstr "சாளரத்தின் y நிலை"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay"
#~ msgstr "கடந்த நேரத்தை சுட்டியின் மீது காட்டுக."

#, c-format
#~ msgid "cannot evaluate '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' யைக் கணிக்க முடியவில்லை: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot read output of '%s'"
#~ msgstr "'%s' வின் வெளியீட்டைப் படிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid " = %.2f hours"
#~ msgstr " = %.2f மணி நேரம்"

#~ msgid " = %.2f minutes"
#~ msgstr " = %.2f நிமிடங்கள்"

#, c-format
#~ msgid "output of '%s' is longer than %d characters"
#~ msgstr "'%s' யின் வெளியீட்டில் %d வரியுருகளுக்கு அதிகமாக உள்ளன"

#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "அமைப்புப் பிரிவு"

#~ msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<muffin_session> பண்பு பார்க்கப்பட்டது ஆனால் இங்கு அமர்வு ID ஏற்கெனவே உள்ளது"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "குறும்படம்"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "%d அடைவை பகிர்கிறது "
#~ msgstr[1] "%d அடைவுகளை பகிர்கிறது "

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d அடைவுகள் கோப்புகளை பகிர்கிறது "

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "%d விடியோவை பகிர்கிறது "
#~ msgstr[1] "%d விடியோக்களை பகிர்கிறது "

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "%d படத்தை பகிர்கிறது "
#~ msgstr[1] "%d படங்களை பகிர்கிறது "

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "%d பிம்பத்தை பகிர்கிறது "
#~ msgstr[1] "%d பிம்பங்களை பகிர்கிறது "

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "%d உரைகோப்பை பகிர்கிறது "
#~ msgstr[1] "%d உரைகோப்புகளை பகிர்கிறது "

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "%d கோப்பை பகிர்கிறது "
#~ msgstr[1] "%d கோப்புகளை பகிர்கிறது "

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "தொடர்பை பெறவில்லை: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "தொடர்பை தேட முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "தேடக்கூடிய பார்வையை உருவாக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "ஒரு தவறான விவாதம்."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "முகவரி புத்தகம் பிஸியாக உள்ளது."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "முகவரி பித்தகம் ஆஃப் லைனில் உள்ளது."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "முகவரி புத்தக இருக்கவில்லை."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "\"Me\" தொடர்பு இருக்கவில்லை."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "கமுகவரி புத்தகம் ஏற்றப்படவில்லை."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "முகவரி புத்தகம் ஏற்கனவே ஏற்றப்படவில்லை."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "முகவரி புத்தகம் அணுகும் போது அனுமதி ரத்து செய்யப்படுகிறது."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "தொடர்பு காணப்படவில்லை."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "தொடர்பு குறியீடு ஏற்கனவே இருக்கிறது."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "நெறிமுறை துணைபுரியவில்லை."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "செயல்பாடு ரத்துச்செய்யப்படவில்லை."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "முகவரி புத்தக அங்கீகாரம் தோல்வியுற்றது."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை அணுக அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது மற்றும் கொடுக்கப்படவில்லை."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "ஒரு பாதுகாப்பு இணைப்பு கிடைக்கப் பெறவில்லை."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "ஒரு CORBA பிழை முகவரி புத்தகத்தை அணுகும் போது ஏற்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "முகவரி புத்தக மூலம் உள்ளே இல்லை."

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "'%s' ஐ மேலேற்றுகிறது "

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "மேலேற்ற தயாராகிறது"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "சேவை '%s' வடிவமைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr " '%s' சேவையில் உள் நுழைந்துள்ளோம்"

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "'%s' சேவையில் உள்நுழைய முடியவில்லை: "

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "nautilus-sendtoஐ பயன்படுத்தி அனுப்பப்பட்ட கடைசி முறை கோபுக்கள் கூடுதல் இணைப்புகளை "
#~ "சேமிக்க பயன்படுத்தப்பட்டன."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_S)..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "கோப்புகளை தொலை சாதனங்களுக்கு, அல்லது மக்களுக்கு அனுப்பவும்"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Nautilus ஒருங்கினைத்தல்"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus உடன் ஒருங்கினைப்பை தருகிறது "

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "Nautilus Sendto"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>இலக்கு</b>"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "நிரலாக்க பிழை, பட்டியலில் சாதனத்தை காண முடியவில்லை"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Obex தள்ளும் கோப்பு இடமாற்றத்துக்கு துணைபுரியவில்லை"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்பு கோப்புகளை பெறவில்லை."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்பு ஆஃப்லைனில் உள்ளது."

#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "இதற்கு அனுப்பு:…"

#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணை (_S)"

#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_A கோப்புகள் அறிமுகம்"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "இந்த கோப்பு சேவ்வையகத்தை அடையாளம் காண முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸ் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
#~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி "
#~ "நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸ்  உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸ் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
#~ "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "காப்புரிமை © %Id–%Id கோப்பு உருவாக்கியோர்."

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "நாடுலஸ் விருப்பங்களை திருத்து"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_A எல்லா தலைப்புகளும்"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "நாடுலஸ் உதவி"

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "கோப்புகளை பகிர் மற்றும் இடம்மாற்று"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் தொடர்புகள் மற்றும் சாஅதனங்களை கோப்பு மேலாளரில் இருந்து சுலபமாக இடம் மாற்றவும்."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "நாடுலஸ் உருவாக்கியவர்களுக்கான நன்றி தெரிவிப்பு செய்தியை காட்டு"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் சாளரத்தை திறக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளையும் கோப்பு மேலாளரில் காண முடியும். "
#~ "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகள்  அல்லது .hidden கோப்பில் பட்டியலிட்ட புள்ளிகோப்புகளாக அல்லது "
#~ "டில்டே (~) இல் முடியும் பாதுகாப்பு கோப்புகளாகவோ இருக்கும்"

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக..."

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "(_L) இடத்தை உள்ளிடுக..."

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)...."

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_E காலி ஆவணம் "

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி ஆவணத்தை உருவாக்கு"

#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "கோப்பின் பாதுகாப்பு சூழல்."

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "ஆதரவுள்ள சேவையக பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை\n"
#~ "உங்கள் gvfs நிறுவலை சரி பார்க்கவும்"

#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "அடைவு \"%s\" ஐ \"%s\" இல் திறக்க முடியாது."

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "(_ a) பகிர்:"

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_D களப்பெயர்:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"

#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகர்த்தப்படும்"

#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகலெடுக்கப்படும்"

#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டுக"

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "திருத்ததை தவிர்"

#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "திருத்ததை தவிர்"

#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "திருத்ததை திரும்ப  செய்"

#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "திருத்ததை திரும்ப செய்"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "பழைய நாடுலஸ் சாளரங்களை திறக்க வேண்டிய இடத்தில் செயல்படுத்து"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், Nautilus கிளை உள்ள பக்கத்தில் உள்ள அடைவை மட்டும் காட்டும். "
#~ "இல்லையெனில் எல்லா அடைவுகளையும் கோப்புகளையும் காட்டும்."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் விருப்பங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள சில தேர்வுகளை "
#~ "யூனிக்ஸ் வழியில் திருத்த அனுமதிக்கும். இதனால் சில அபூர்வ தேர்வுகள் கிடைக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் பயனீட்டாளரின் இல்ல அடைவை மேல்மேசைக்கு கொண்டு செல்லும். "
#~ "இல்லையெனில் ~/Desktop ஐ மேல் மேசையாக பயன்படுத்தும்"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் சாளரம் உலாவி சாளரமாக வேலை செய்யும். பதிப்பு 2.6 இல் "
#~ "இந்த வசதி பயனீட்டாளர் விருப்பதிற்காக "

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "நாடுலஸ் பயனீட்டாளர்களின் இல்ல அடைவை மேல்மேசையாக பயன்படுத்துகிறது."

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: \"%s.\""

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: %s."

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் அடைவை உருவாக்கவும், நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான "
#~ "உரிமையை தரவும்"

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>(_B)புத்தகுறிகள்</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>(_L)இடம்</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>(_N)பெயர்</b>"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>அடக்க  காட்சி முன்னிருப்புகள்</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b> கிளை காட்சி முன்னிருப்புகள்</b>"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "அருகில் உள்ள வலைப்பின்னல் "

#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த அடைவில் இருக்கும் இயக்க கோப்புகள் எல்லாம் சிறுநிரல் மெனுவில் காணப்படும்.  "
#~ "சிறுநிரலை தேர்வு செய்தல் அதை இயக்கும்\n"
#~ "\n"
#~ "உள் அடைவிலிருந்து இயக்கப்படும் போது,  சிறுநிரலுக்கு கோப்பின் பெயர் அனுப்பப்படும். "
#~ "தொலை அடைவில் இருந்து இஅய்க்கினால் (உ.ம் அடைவில் web அல்லது ftp உள்ளடக்கங்கள்), "
#~ "சிறுநிரலுக்கு அளவுரு அனுப்பப்படமாட்டாது.\n"
#~ "\n"
#~ "எல்லா நிலையிலும் சிறு நிரல் பயன்படுத்தும் கீழ்கண்ட இயக்க சூழ்நிலை மாறிகள் "
#~ "அனுப்பப்படும்:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு "
#~ "செய்யப்பட்ட கோப்புகள்(உள் கணினி மட்டும்)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்பட்ட "
#~ "கோப்புகளின் URIs  \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: தற்போதைய இடத்தின் URI \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: தற்போதைய சாளரத்தின் நிலை மற்றும் அளவு\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: பிளந்த சாளர காட்சியில் "
#~ "(உள்ளமையாக இருந்தால் மட்டில்)  செயலில் இல்லா பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு "
#~ "புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா "
#~ "பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா "
#~ "பலகத்தின் தற்போதைய இடத்தின் யூஆர்ஐ"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "அடைவை காட்டக்கூடிய மென்பொருள்கள் நாடுலஸில் இல்லை"

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "\"%s\"  இடத்தை நாடுலஸால் கையாள முடியாது"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "நாடுலஸ் உங்கள் கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை உங்கள் கணினியிலும் இணையத்திலும் ஒழுங்காக "
#~ "வைத்துக்கொள்ள உதவுகிறது."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "நாடுலஸ் இணைய தளம்"

#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "முந்தைமாற்றத்தை நீக்கு"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "இடங்களை முன்னிருப்பு பக்கப்பட்டையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "மரத்தை முன்னிருப்பு பக்கப்பட்டையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால் எல்லா சாளரங்களும் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும். இது முன்னிருப்பு "
#~ "அமைப்பு. இதை பொய் என அமைத்தால் அதை எந்த சாளரமும் இல்லாமல் துவக்கலாம். இதனால் நாடுலஸை "
#~ "ஊடக தானியங்கி கண்காணிப்பாளராகவும் அது போன்ற மற்ற வேலைகளுக்கும் ஒரு கிங்கரனாக "
#~ "பயன்படுத்தலாம். "

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "கடைசி சாளரம் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும்"

#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "மொத்த பெயர் மாற்ற பயன்பாட்டை அழைக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "An older"
#~ msgstr "ஒரு மூத்த"

#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "ஒரு புதியது"

#~ msgid "Another"
#~ msgstr "மற்றொன்று"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "கைமுறை உருவரைக்கு மாறவேண்டுமா?"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் பயனர் நீக்க கூடிய ஊடகம் போன்ற பார்க்கக்கூடிய  ஊடகங்களை "
#~ "துவக்கத்தின்போதும் மற்றும் ஊடகம் உள்ளிட்ட போதும் தானியங்கியாக திறக்கும்."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ்  ஊடகம்  தானியங்கியாக ஏற்றும் போது தானியங்கியாக ஒரு "
#~ "அடைவையும் ஏற்றும். இது செல்லுபடியாவது x வகை/* உள்ளடக்கம் இல்லை என தெரிந்த "
#~ "ஊடகத்துக்குத்தான், x வகை உள்ளடக்கம் இருந்தால் பயனர் நிர்ணயித்தபடி செயல் நிகழும்."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் ஊடகத்தை உள்ளிடும் போது தானியங்கி துவக்கம் அல்லது இயக்கம் "
#~ "எதையும் செய்யாது செய்யக்கேளாது."

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "நாடுலஸ் மேல்மேசையில் வரைவதை கையாள்கிறது"

#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" இடத்தை காட்ட முடியவில்லை"

#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_ n புத்தகக்குறி பெயர்:"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை வகை"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை பொத்தான்கள் "

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "நிறைய பிணையங்கள்"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "நாடு அல்லது மாநிலப் பட்டியல்:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "நாடு அல்லது மாநிலம் "

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "பிணைய பெயர் (_N):"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "தெரியாத பிழையால் இணைப்பு ரகசியங்களை மேம்படுத்த முடியவில்லை."

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A சான்றிதழ்:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN இணைப்பு '%s' VPN சேவை நிறுத்தப்பட்டதால் துண்டிக்கப்பட்டது."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN இணைப்பு '%s' துண்டிக்கப்படுட்டது."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "VPNஐ துணைடிக்கவும் (_D)"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "தானாக மாற்றக்கூடிய (_o)"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "புதிய மொபைல் பிராட்பேண்டு (CDMA) இணைப்பு..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "இப்போது நீங்கள் CDMA பிணையத்தோடு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "சிடிஎம்ஏ வலைப்பின்னல்"

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "புதிய மொபைல் பிராட்பேண்டு (GSM) இணைப்பு..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "இப்போது நீங்கள் GSM பிணையத்தோடு இணைக்கப்படுகிறது."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "ஜிஎஸ்எம் வலைப்பின்னல்"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "ஒயர்லெஸ் பிணையங்கள் (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "ஒயர்லெஸ் பிணையங்கள் (%s)"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "ஒயர்லெஸை செயல்நீக்கு"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "ஒயர்லெஸ் வன்பொருள் மாற்றியால் செயல்நீக்கப்பட்டது"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s'காக ஒயர்லெஸ் பிணையம் தயாராகிறதுடுகிறது..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' ஒயர்லெஸ் பிணைய இணைப்பு கட்டமைக்கிறது..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "'%s'காக ஒரு ஒயர்லெஸ் பிணைய முகவரி தேவைப்படுகிறது..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "ஒயர்லெஸ் பிணைய இணைப்பு '%s' செயல்படுகிறது"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "வைமாக்ஸ் மொபைல் அகலப்பட்டை(%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "வைமாக்ஸ் மொபைல் அகலப்பட்டை"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "இப்போது நீங்கள் வைமாக்ஸ்  பிணையத்தோடு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்."

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "வைமாக்ஸ் (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "_X வைமாக்ஸ் மொபைல் பிராட்பேண்டை செயற்படுத்தவும் "

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2 ஜி (ஜிபிஆர்எஸ்/எட்ஜ்)"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3ஜி (யூஎம்டிஎஸ்/ஹெச்எஸ்பிஏ)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2 ஜி (ஜிபிஆர்எஸ்/எட்ஜ்) ஐ விரும்புகிறேன்"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3ஜி (யூஎம்டிஎஸ்/ஹெச்எஸ்பிஏ) ஐ விரும்புகிறேன்"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_D சாதன MAC முகவரி:"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "தானாக (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "தானியக்கி (PPP) முகவரிகள் மட்டுமே"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "கம்பியுள்ள பாதுகாப்பு பயனர் இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "இணைப்பு சேமிக்கும் போது பிழை"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "பண்பு '%s' / '%s' செல்லுபடியாகாதது: %d"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "இறக்கப்பட்ட இணைப்பை திருத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr "விபிஎன் சொருகி ஏதும் கிடைக்கவில்லை. ஒன்றை இந்த பொத்தானை செயலாக்க  நிறுவவும்."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "'%s' இணைப்பை திருத்துவது எப்படி என்று தெரியவில்லை"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "உங்கள் ஃபோன் இப்போது பயன்படுத்துவதற்கு தயாராக உள்ளது!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "மொபைல் பார்வை ரத்துசெய்யப்பட்டது"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "தெரியாத ஃபோன் சாதன வகை ( GSM இல்லை அல்லது CDMA)"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "ஃபோனுக்கு இணைக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "எதிர்பாராமல் ஃபோனிலிருந்து துண்டிக்கப்பட்டது."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "ஃபோன் விவரங்களை தேடுவதற்கு நேரம் முடிந்தது."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "ஃபோன் கட்டமைப்பை தேடுகிறது..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "டயல்-அப்-பிணைய இணைப்பு அமைவிற்கு முன் முன்னிருப்பு ஃப்ளூடூத் அடாப்படர் செயல்படுதப்பட "
#~ "வேண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)."
#~ msgstr "ப்ளூடூத் கட்டமைப்பு சாத்தியமில்லை (D-Busஉடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s)."

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr "ப்ளூடூத் கட்டமைப்பு சாத்தியமில்லை (D-Bus ப்ராக்ஸியை உருவாக்க முடியவில்லை)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "ப்ளூடூத் கட்டமைப்பு சாத்தியமில்லை (NetworkManagerஐ கண்டுபிடிப்பதில் பிழை: %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "ஒரு பிணைய சாதனமாக உங்கள் மொபைல் ஃபோனை பயன்படுத்தவும் (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "உங்களது மொபைல் போனுக்கு பயன்படுத்துகிற இணையத்தை அணுகுகிறது (DUN)"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ " Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "ஒரு ஒயர்லெஸ் பிணையத்தை இணைப்பதற்கு இந்த சின்னத்தை கிளிக் செய்யவும்"

#~ msgid "PI_N:"
#~ msgstr "PI_N:"

#~ msgid "MT_U:"
#~ msgstr "MT_U:"

#~ msgid "_SSID:"
#~ msgstr "_SSID:"

#~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
#~ msgstr "nm-அப்லெட்டின் ஒரு எடுத்துக்காட்டு ஏற்கனவே இயங்கிக் கொண்டிருக்கிறது.\n"

#~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
#~ msgstr "%s சேவையை பெற முடியவில்லை. (%d)\n"

#~ msgid "PUK code required"
#~ msgstr "PUK குறியீடு தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "PUK குறியீடு மொபைல் பிராட்பேண்டு சாதனத்திற்கு தேவைப்படுகிறது"

#~ msgctxt "No wired security used"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ஒன்றுமில்லை"

#~ msgctxt "Unknown/unrecognized wired or wifi security"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">பிணைய இணைப்புகள் செயல்படுகிறது</span>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Version 0\n"
#~ "Version 1"
#~ msgstr ""
#~ "தானாக\n"
#~ "பதிப்பு 0\n"
#~ "பதிப்பு 1"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "மற்ற ஒயர்லெஸ் பிணையம்..."

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Automatic with manual DNS settings\n"
#~ "Manual\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Shared to other computers"
#~ msgstr ""
#~ "தானாக\n"
#~ "கைமுறையடன் தானியக்கி DNS அமைவுகள்\n"
#~ "கைமுறை\n"
#~ "இணைப்பு-உள்ளமை\n"
#~ "மற்ற கணினிகளுடன் பகிரப்பட்டது"

#~ msgid "_Routes&#x2026;"
#~ msgstr "வழிகள் (_R)&#x2026;"

#~ msgid "<b>Basic</b>"
#~ msgstr "<b>அடிப்படை</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr ""
#~ "ஏதேனும்\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "தானாகc\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr ""
#~ "தானாக\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "தானாக\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "இணைப்பு எடிட்டர் தேவையான மூலங்களை தேடவில்லை (பிணைய மேலாளர் அப்லெட் க்ளேடு கோப்பு "
#~ "காணப்படவில்லை)."

#~ msgid "Save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr "இந்த கணினியில் அனைத்து பயனர்கள் இணைப்பையும் சேமிக்கவும்."

#~ msgid "Apply..."
#~ msgstr "செயல்படுத்து..."

#~ msgid "could not connect to the system bus."
#~ msgstr "கணினி பஸ்க்கு இணைக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "VPN இணைப்பு '%s'ஐ துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "VPN இணைப்பு வகை '%s'க்கு உரையாடல் அங்கீகாரத்தை தேட முடியவில்லை. உங்கள் கணினி "
#~ "நிர்வாகியை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "அங்கீகரிக்கப்பட்ட உரையாடல் VPN கான இணைப்பு வகை '%s'ஐ கண்டுபிடிப்பதில் ஒரு சிக்கலை "
#~ "ஏற்பட்டது. உங்களது கணினி நிர்வாகியை தொடர்பு கொள்ளவும்."

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr "பிணைய மேலாளர் அப்லெட் தேவையான மூலங்களைத் தேடவில்லை. இது தொடர முடியாது.\n"

#~ msgid "_Band:"
#~ msgstr "பிணைப்பு (_B):"

#~ msgid "Password / SecurID"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் / பாதுகாப்பு குறியீடு"

#~ msgid "Certificate (TLS)"
#~ msgstr "சான்றிதழ் (TLS)"

#~ msgid "Certificate (TLS) with TPM"
#~ msgstr "TPM உடன் சான்றிதழ் e (TLh "

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "பயனர் சான்றிதழ்:"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM சான்றிதழ்கள் (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "கடவுச்சொற்களைக் காட்டு"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட விசை கடவுச்சொல்:"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA சான்றிதழ்:"

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "பயனராக இணைக்கவும் (_u):"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "இந்த அமர்வுக்கு கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும் (_R)"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "கீரிங்கில் கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும் (_S)"

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "ஒரு TA_P சாதனத்தை பயன்படுத்து"

#~ msgid "_Remember passwords for this session"
#~ msgstr "இந்த அமர்வுக்கு கடவுச்சொற்களை நினைவு கொள்ளவும் (_R)"

#~ msgid "_Save passwords in keyring"
#~ msgstr "கீரிங்கில் கடவுச்சொற்களை சேமிக்கவும் (_S)"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "சேர், நீக்கு, மற்றும் PPTP VPN இணைப்புகளை திருத்தவும்"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "PPTP VPN இணைப்பு மேலாளர்"

#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "எப்போதும் கேள்"

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்:"

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "ஒரு திறந்தVPN நிலையான விசையைத் தேர்ந்தெடு..."

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "திறந்தVPN நிலையான விசைகள் (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>விசை திசை பயன்படுத்தப்பட்டால், அது VPN பீரில் பயன்படுத்துபடும் எதிரில் இருக்கும்.  "
#~ "எடுத்துக்காட்டாக, பீர் '1'ஐ பயன்படுத்தினால், இந்த இணைப்பு '0'வை பயன்படுத்தும்.  நீங்கள் "
#~ "எந்த மதிப்பை பயன்படுத்த வேண்டுமென தெளிவில்லாமல் இருந்தால், உங்கள் கணினி நிர்வாகியை "
#~ "தொடர்பு கொள்ளவும்.</i>"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "HMAC அங்கீகாரம்:"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "விசை திசை:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "நிலையான விசை:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "L_ZO தரவு குறுக்கத்தை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "கூடுதல் TLS அங்கீகாரத்தை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "தனிபயன் மறுகுறைத்தல் இடைவெறியை பயன்படுத்து (_r):"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "சேர், நீக்கு, மற்றும் SSTP VPN இணைப்புகளை திருத்தவும்"

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "SSTP VPN இணைப்பு மேலாளர்"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "சேர், நீக்கு, மற்றும் VPN இணைப்புகளை திருத்தவும்"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "VPN இணைப்பு மேலாளர் (vpnc)"

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "தேவைப்படவில்லை"

#~ msgid "NAT-T"
#~ msgstr "NAT-T"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "TCP டனலிங் துணைபுரியவில்லை"

#~ msgid "<b>Optional</b>"
#~ msgstr "<b>விருப்பத்திற்குரிய</b>"

#, c-format
#~ msgid "You must be root to run %s!\n"
#~ msgstr "%s ஐ இயக்க நீங்கள் ரூட் பயனராக இருக்க வேண்டும்!\n"

#~ msgid "The interface to manage"
#~ msgstr "நிர்வகிக்க வேண்டிய இடைமுகம்"

#~ msgid "Connection UUID"
#~ msgstr "இணைப்பு UUID"

#~ msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
#~ msgstr "IPv6 SLAAC ஐ நிர்வகிக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "Whether SLAAC must be successful"
#~ msgstr "SLAAC வெற்றிகரமாக இருக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
#~ msgstr "IPv6 தற்காலிக தனியுரிமை முகவரி ஒன்றைப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "Current DHCPv4 address"
#~ msgstr "தற்போதைய DHCPv4 முகவரி"

#~ msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
#~ msgstr "DHCPv4 வெற்றிகரமாக இருக்க வேண்டுமா"

#~ msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
#~ msgstr "ஹெக்ஸ்-குறியீடாக்கப்பட்ட DHCPv4 கிளையன் ID"

#~ msgid "Hostname to send to DHCP server"
#~ msgstr "DHCP சேவையகத்திற்கு அனுப்ப வேண்டிய வழங்கி பெயர்"

#~ msgid "barbar"
#~ msgstr "barbar"

#~ msgid "Route priority for IPv4"
#~ msgstr "IPv4 க்கான தட முன்னுரிமை"

#~ msgid "Route priority for IPv6"
#~ msgstr "IPv6 க்கான தட முன்னுரிமை"

#~ msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
#~ msgstr "ஹெக்ஸ்-குறியீடாக்கப்பட்ட இடைமுக அடையாளங்காட்டி"

#~ msgid ""
#~ "nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single "
#~ "network interface."
#~ msgstr ""
#~ "nm-iface-helper என்பது சிறிய, தனித்து இயங்குகின்ற ஒரு செயலாக்கமாகும். அது ஒரு "
#~ "பிணைய இடைமுகத்தை நிர்வகிக்கும்."

#, c-format
#~ msgid "An interface name and UUID are required\n"
#~ msgstr "இடைமுகப் பெயர் மற்றும் UUID தேவைப்படுகிறது\n"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "கட்டளைவரியில் வழங்கப்பட்ட அடையாளம் காணப்படாத பதிவிடல் களங்கள் '%s' "
#~ "புறக்கப்பணிக்கப்பட்டன.\n"

#, c-format
#~ msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
#~ msgstr "(%s): தவறான IID %s\n"

#~ msgid "property missing"
#~ msgstr "பண்பு விடுபட்டுள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
#~ msgstr "'%d' மதிப்பு வரம்பிற்கு வெளியே உள்ளது <0-3>"

#, c-format
#~ msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத '%s' அல்லது அதன் மதிப்பு '%s'"

#, c-format
#~ msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "'password' உள்ளீடு '%s' இல் முக்காற்புள்ளி இல்லை"

#, c-format
#~ msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "'password' உள்ளீடு '%s' இல் புள்ளி இல்லை"

#, c-format
#~ msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "'password' உள்ளீடு '%s' இல் தவறான அமைப்புப் பெயர் உள்ளது"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "தெரியாத அளவுரு: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
#~ msgstr "பிழை: சாதனத்தை செயல்படுத்துதல் தோல்வியடைந்தது: சாதனம் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"

#, c-format
#~ msgid "Authentication message: %s\n"
#~ msgstr "அங்கீகரிப்பு செய்தி: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Authentication error: %s\n"
#~ msgstr "அங்கீகாரப் பிழை: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' என்பது செல்லுபடியான மாஸ்ட்டரல்ல; ifname அல்லது இணைப்பு UUID ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "An authentication session is already underway."
#~ msgstr "ஏற்கனவே ஒரு அங்கீகரிப்பு அமர்வு நடைபெற்றுக்கொண்டுள்ளது."

#, c-format
#~ msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "'%s' விருப்பம் அல்லது அதன் மதிப்பு '%s' செல்லாதது"

#, c-format
#~ msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
#~ msgstr "'%s' மற்றும் '%s' இரண்டில் ஒன்றை மட்டுமே அமைக்கலாம்"

#, c-format
#~ msgid "secret was empty"
#~ msgstr "ரகசியம் காலியாக இருந்தது"

#, c-format
#~ msgid "secret value was empty"
#~ msgstr "ரகசியத்தின் மதிப்பு காலியாக இருந்தது"

#, c-format
#~ msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
#~ msgstr "'%s' இணைப்புகளுக்கு இந்தப் பண்பில் '%s' இருக்க வேண்டும்"

#~ msgid "The connection was not a WiMAX connection."
#~ msgstr "இணைப்பானது ஒரு WiMAX இணைப்பல்ல."

#~ msgid "Active connection removed before it was initialized"
#~ msgstr "செயலிலுள்ள இணைப்பானது துவக்கப்படும் முன்பு அகற்றப்பட்டது"

#~ msgid "Connection removed before it was initialized"
#~ msgstr "இணைப்பு துவக்கப்படும் முன்பு அகற்றப்பட்டது"

#~ msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
#~ msgstr "கெர்னல் வழுக்களின் காரணமாக WPA Ad-Hoc முடக்கப்பட்டது"

#~ msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
#~ msgstr "WPA Ad-Hoc அங்கீகரிப்புக்கு ஒரு Ad-Hoc முறை AP அவசியம்"

#~ msgid ""
#~ "Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
#~ msgstr ""
#~ "அணுகல் புள்ளி முறை Ad-Hoc ஆக உள்ளது, ஆனால் அமைவுக்கு உள்கட்டமைப்பு பாதுகாப்பு "
#~ "அவசியப்படுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
#~ msgstr ""
#~ "அணுகல் புள்ளி முறையானது உள்கட்டமைப்பு என்றுள்ளது, ஆனால் அமைவுக்கு Ad-Hoc பாதுகாப்பு "
#~ "தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
#~ msgstr "பிழை: %s.%s இல் இருந்து மதிப்பை நீக்குவதில் தோல்வி: %s."

#~ msgid "WPA1"
#~ msgstr "WPA1"

#~ msgid "802.1X"
#~ msgstr "802.1X"

#~ msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்புத் தடத்தைச் சேர்க்க முடியாது (NetworkManager அதைத் தானே கையாளும்)"

#~ msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
#~ msgstr "முன்னுரிமை '%s' செல்லுபடியானதல்ல (<0-%ld>)"

#~ msgid "no item to remove"
#~ msgstr "நீக்குவதற்கு எதுவும் இல்லை"

#~ msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
#~ msgstr "அட்டவணை '%d' ஆனது வரம்பு <0-%d> இல் இல்லை"

#~ msgid "'%s' is not a valid MAC"
#~ msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான MAC அல்ல"

#~ msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் EAP முறை '%s' இல்லை"

#~ msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் மாற்றுத் தலைப்புப் பொருத்தம் '%s' இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் \"phase2\" மாற்றுத் தலைப்புப் பொருத்தம் '%s' இல்லை"

#~ msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் '%s' அனுமதி இல்லை"

#~ msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் UUID '%s' இல்லை"

#~ msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் DNS சேவையகம் '%s' இல்லை"

#~ msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் DNS தேடல் டொமைன் '%s' இல்லை"

#~ msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் IP முகவரி '%s' இல்லை"

#~ msgid "the property doesn't contain route '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் தடம் '%s' இல்லை"

#~ msgid "invalid IPv6 address '%s'"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத IPv6 முகவரி '%s'"

#~ msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் மேப்பிங் '%s' இல்லை"

#~ msgid "no priority to remove"
#~ msgstr "நீக்குவதற்கு முன்னுரிமை எதுவும் இல்லை"

#~ msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
#~ msgstr "அட்டவணை '%d' ஆனது வரம்பு <0-%d> க்குள் இல்லை"

#~ msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் MAC முகவரி '%s' இல்லை"

#~ msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
#~ msgstr "பண்பில் நெறிமுறை '%s' இல்லை"

#~ msgid "'%s' is not a valid PSK"
#~ msgstr "'%s' என்பது செல்லுபடியான PSK அல்ல"

#~ msgid "Disconnected by D-Bus"
#~ msgstr "D-Bus துண்டித்தது"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "இதைப் பார்ப்பதற்கு ஒரு PEM தனிப்பட்ட விசைக் கோப்பு போல் இல்லை."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "தனிப்பட்ட விசை cipher '%s' ஆனது தெரியாதது."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "தவறான IV நீளம் ( %zdவது இருக்க வேண்டும்)."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "MD5 உரையை துவக்க முடியவில்லை: %d."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "தவறான IV நீளம் (%dயாவது இருக்க வேண்டும்)."

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை UCS2க்கு மாற்ற முடியவில்லை: %d"

#~ msgid "invalid phase2 private key"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத phase2 தனிப்பட்ட விசை"

#~ msgid "requires '%s' or '%s' setting"
#~ msgstr "'%s' அல்லது '%s' அமைவு தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
#~ msgstr "'%s' என்பது '%s' விருப்பத்திற்கான செல்லுபடியான இடைமுகப் பெயரல்ல"

#~ msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
#~ msgstr "இணைப்பில் '%s' அமைப்பு இருக்க வேண்டியது அவசியம்"

#~ msgid "%d. IPv4 address is invalid"
#~ msgstr "%d. IPv4 முகவரி செல்லாதது"

#~ msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. IPv4 முகவரியில் செல்லாத முன்னொட்டு உள்ளது"

#~ msgid "%d. route has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. பாதையில் செல்லாத முன்னொட்டு உள்ளது"

#~ msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
#~ msgstr "'%s' மதிப்பை '%s' அலகாக மாற்ற முடியாமல் போனது"

#~ msgid "Secret flags property '%s' not found"
#~ msgstr "'%s' எனும் ரகசியக் குறிப்பிடல்கள் பண்பு இல்லை"

#~ msgid "requires setting '%s' property"
#~ msgstr "இதற்கு '%s' பண்பை அமைக்க வேண்டும்"

#~ msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
#~ msgstr "GSM மொபைல் பிராட்பேண்ட் இணைப்புக்கு 'gsm' அமைவு அவசியம்"

#~ msgid ""
#~ "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus "
#~ "active path: %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "இணைப்பு வெற்றிகரமாக செயல்படுத்தப்பட்டது (மாஸ்ட்டர் ஸ்லேவ்களுக்காக காத்திருக்கிறது) (D-"
#~ "Bus செயல்மிகு பாதை: %s)\n"

#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
#~ msgstr "பிழை: புதிய இணைப்பை சேர்க்க/செயல்படுத்த முடியவில்லை: தெரியாத பிழை"

#~ msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' சாதனத்தில் '%s' எனும் UUID கொண்ட இணைப்பு உருவாக்கப்பட்டு செயல்படுத்தப்பட்டது\n"

#~ msgid "Device '%s' has been connected.\n"
#~ msgstr "சாதனம் '%s' இணைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"

#~ msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
#~ msgstr "'%s' தெளிவாக இல்லை (%s x %s)"

#~ msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
#~ msgstr "'%s' என்பது தவறான குறிப்பிடல் எண்; <0-%d> ஐப் பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid "%d (disabled)"
#~ msgstr "%d (முடக்கப்பட்டது)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
#~ msgstr "%d (செயல்படுத்தப்பட்டது, பொது IP சிறந்தது)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
#~ msgstr "%d (செயல்படுத்தப்பட்டது, தற்காலிக IP சிறந்தது)"

#~ msgid "Editor failed with status %d"
#~ msgstr "திருத்தி %d நிலையுடன் தோல்விடைந்தது"

#~ msgid "Editor failed with signal %d"
#~ msgstr "திருத்தி சமிக்ஞை %d உடன் தோல்விடைந்தது"

#~ msgid "failed to convert value '%s' to uint"
#~ msgstr "'%s' எனும் மதிப்பை அலகாக மாற்ற முடியாமல் போனது"

#~ msgid "Error in configuration file: %s.\n"
#~ msgstr "அமைவாக்கக் கோப்பில் பிழை: %s.\n"

#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "அமைவாக்கக் கோப்பிலுள்ள அடையாளம் காணப்படாத பதிவிடல் களங்கள் '%s' புறக்கப்பணிக்கப்பட்டன.\n"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " நாடு/வலது சொடுக்கும் பட்டன்கள் செயலிழக்க செய்யப்பட்டுள்ளன"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "பக்கத்தின் மேலே \n"
#~ "செல்ல"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "பக்கத்தின் கீழே \n"
#~ "செல்ல"

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "திரையைத் திறக்கும்பொழுது ஆன்போர்ட்டைக் காண்பிக்கவும் (_U)"

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "செயல்படாமல் இருக்கும்பொழுது"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "மறைந்திருக்கும்பொழுது விருப்பம்"

#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "சாளர விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
#~ msgstr "கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை %s '%s'"

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "சிறுகுறிப்பு"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "அங்கிதத்தைத் தனிப்பயனாக்கவும் (_U)"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "பிரசுரிக்கப்பட்டது:"

#~ msgid "Wrapping to Bottom"
#~ msgstr "கீழுக்கு மடிக்கிறது"

#~ msgid "Wrapping to Top"
#~ msgstr "மேலுக்கு மடிக்கிறது"

#~ msgid "keypad "
#~ msgstr "விசைமேடு"

#~ msgid "F 11"
#~ msgstr "ஃஎப் 11"

#~ msgid "F 12"
#~ msgstr "ஃஎப் 12"

#~ msgid "No Orca shortcuts for %s found."
#~ msgstr "%s க்கு ஆர்கா சுருக்கு வழி ஏதும் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for "
#~ "the current application. Press escape to exit."
#~ msgstr ""
#~ "ஆர்காவின் முன்னிருப்பு சுருக்கு வழிகளுக்கு 1 ஐ அழுத்தவும். நடப்பு நிரலுக்கான "
#~ "ஆர்காவின் சுருக்கு வழிகளுக்கு 2  ஐ அழுத்தவும். வெளியேற விடுபடு விசையை அழுத்தவும்."

#~ msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
#~ msgstr ""
#~ "குறு நிரல் செயலில் இல்லாவிடாலும் புதிய அஞ்சல் வந்தால் தர வேண்டுமா என்பதை மாற்றுகிறது"

#~ msgid "present new mail if this script is not active."
#~ msgstr "குறு நிரல்  செயலில் இல்லாவிட்டாலும் புதிய அஞ்சல் வந்தால் தர வேண்டும்"

#~ msgid "do not present new mail if this script is not active."
#~ msgstr "குறு நிரல்  செயலில் இல்லாவிட்டால் புதிய அஞ்சல் வந்தால் தர வேண்டாம்"

#~ msgid "unread"
#~ msgstr "படிக்காத"

#~ msgid "No appointments"
#~ msgstr "சந்திப்புகள் இல்லை"

#~ msgid "Directories button"
#~ msgstr "அடைவுகள் பொத்தான்"

#~ msgid "%s screen"
#~ msgstr "%s திரை"

#~ msgid "Notification %s"
#~ msgstr "அறிவிப்பு %s"

#~ msgid "Welcome to StarOffice"
#~ msgstr "ஸ்டார் ஆபீஸ்  உங்களை வரவேற்கிறது"

#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "இருப்பில் புலங்கள்"

#~ msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
#~ msgstr "கீழ் உருள் பொத்தானை பல முறை அழுத்த வேண்டும் என்பதை குறிக்க"

#~ msgid "License Agreement Accept button now has focus."
#~ msgstr "அங்கீகார ஒப்பந்தம் ஏற்பு பொத்தான் இப்போது முன்னிலைப்படுத்தப்படுகிறது."

#~ msgid "Move to cell"
#~ msgstr "அறைக்கு நகர்த்து"

#~ msgid "Presentation Wizard"
#~ msgstr "முன்வைப்பு வழிகாட்டி"

#~ msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
#~ msgstr "செயல் சாளரத்தில் பார்க்கக்கூடிய இடங்களை தீட்டி அச்சிடுகிறது.."

#~ msgid "Reports information on current script."
#~ msgstr "தற்போதைய நிரலின் தகவலை அறிவிக்கிறது."

#~ msgid ""
#~ "Enters list shortcuts mode.  Press escape to exit list shortcuts mode."
#~ msgstr ""
#~ "பட்டியல் சுருக்கு வழிகள்  முறைக்கு நுழைகிறது.  பட்டியல் சுருக்கு வழிகள்  "
#~ "முறையிலிருந்து வெளியேற விடுபடு விசையை அழுத்தவும்."

#~ msgid ""
#~ "Prints a debug listing of all known applications to the console where "
#~ "Orca is running."
#~ msgstr ""
#~ "ஆர்கா  ஒடும் முனையத்தில் தெரிந்த அனைத்து பயன்பாடுகளையும் வழு நீக்கு பட்டியலாக "
#~ "அச்சிடுகிறது. ."

#~ msgid ""
#~ "Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
#~ msgstr "குவிப்பில் உள்ள பொருளின் மூதாதையரின்  வழு நீக்கு தகவலை அச்சிடுகிறது."

#~ msgid "Prints debug information about the application with focus."
#~ msgstr "குவிப்பில் உள்ள பயன்பாடின்   வழு நீக்கு தகவலை அச்சிடுகிறது  ."

#~ msgid "List shortcuts mode."
#~ msgstr "பட்டியல் சுருக்கு வழிகள் முறை"

#~ msgid "Exiting list shortcuts mode."
#~ msgstr "பட்டியல் சுருக்கு வழிகள் முறையிலிருந்து வெளியேறுகிறது."

#~ msgid "entered bookmark"
#~ msgstr "புத்தகக்குறி உள்ளிடப்பட்டது"

#~ msgid "%d percent"
#~ msgid_plural "%d percent"
#~ msgstr[0] "%d சதவீதம்"
#~ msgstr[1] "%d சதவீதம்"

#~ msgid "The Orca Team"
#~ msgstr "ஆர்கா குழு"

#~ msgid ""
#~ "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to "
#~ "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)."
#~ msgstr ""
#~ " ஒரு இலவச திறந்த மூல குறுநிரலாக்கக்கூடிய திரை படிப்பி; இது AT-SPI ஐ "
#~ "பயன்படுத்தும் எல்லா பயன்பாடுகள் கருவிகிட்டுகளுக்கும் (எ-கா க்னோம் மேல்மேசை) "
#~ "அணுகலைதரும்."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n"
#~ "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n"
#~ "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n"
#~ "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n"
#~ "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
#~ "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
#~ "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
#~ "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
#~ "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."
#~ msgstr ""
#~ "காப்புரிமை (c) 2010-2011 The Orca Team \n"
#~ "காப்புரிமை (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n"
#~ "காப்புரிமை (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n"
#~ "காப்புரிமை (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n"
#~ "காப்புரிமை(c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
#~ "காப்புரிமை (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
#~ "காப்புரிமை (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
#~ "காப்புரிமை (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
#~ "காப்புரிமை (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."

#~ msgid ""
#~ "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n"
#~ "Public License as published by the Free Software Foundation;\n"
#~ "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n"
#~ "later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See\n"
#~ "the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n"
#~ "Public License along with Orca; if not, write to the\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston MA  02110-1301 USA."
#~ msgstr ""
#~ "ஆர்கா இலவச மென் பொருளாகும்.நீங்கள்  இலவச மென் பொருள் \n"
#~ " அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி\n"
#~ " இந்த 2.1 ம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த பதிப்புகளையோ \n"
#~ "நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்.\n"
#~ " \n"
#~ "உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் ஆர்கா \n"
#~ " வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி, குறிப்பிட்ட \n"
#~ "  செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு \n"
#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்\n"
#~ " \n"
#~ " ஆர்கா உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க \n"
#~ "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும்.\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston MA  02110-1301 USA."

#~ msgid "Quit Orca?"
#~ msgstr "ஆர்காவை விட்டு வெளியேறவா?"

#~ msgid "This will stop all speech and braille output."
#~ msgstr "இது எல்லா பேச்சு மற்றும் ப்ரெய்லி வெளியீட்டையும் நிறுத்தும்."

#~ msgid "Quit Orca _without confirmation"
#~ msgstr "(_w) உறுதி செய்யாமல் ஆர்காவை விட்டு வெளியேறு"

#~ msgid "Show Orca _main window"
#~ msgstr "(_m) ஆர்கா முதன்மை சாளரத்தை காட்டு"

#~ msgid "row %(row)d, column %(column)d"
#~ msgstr "வரி%(row)d, பத்தி %(column)d"

#~ msgid "Emacspeak Speech Services"
#~ msgstr "ஈமேக்ஸ்பீக் குரல் சேவைகள்"

#~ msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
#~ msgstr "இப்போது நீங்கள் வெளியேற வேண்டுமா? உள்ளிடுக: ஆம் அல்லது இல்லை"

#~ msgid "Setup complete. Logging out now."
#~ msgstr "அமைப்பு முடிந்தது. இப்போது வெளியேறுகிறது."

#~ msgid "<b>Start from:</b>"
#~ msgstr "<b>இங்கிருந்து துவங்குக:</b>"

#~ msgid "<b>Load user profile info</b>"
#~ msgstr "<b>பயனர் உருவரை தகவலை ஏற்று</b>"

#~ msgid "The following items can be enabled or disabled:"
#~ msgstr "பின்வரும் உருப்படிகள் செயலாக்கப்பட்டது அல்லது செயல்நீக்கப்பட்டது:"

#~ msgid ""
#~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
#~ "will automatically launch the preferences set up unless\n"
#~ "the -n or --no-setup option is used.\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to orca-list@gnome.org."
#~ msgstr ""
#~ "-n or --no-setup தேர்வு இல்லாவிடில்; பயனர் முன்னால் ஆர்காவை \n"
#~ "அமைத்து இராவிடில், ஆர்கா தேர்வுகள் அமைப்பு நிரலை \n"
#~ "தானியங்கியாக துவக்கிவிடும். \n"
#~ "\n"
#~ "வழு அறிக்கைகளை அனுப்பorca-list@gnome.org."

#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "இந்த உதவி செய்தியை காட்டவும்"

#~ msgid "Set up user preferences"
#~ msgstr "ஆர்கா பயனர் விருப்பங்களை அமை"

#~ msgid "Skip set up of user preferences"
#~ msgstr "பயனர் முன்னுரிமை அமைவினை தவிர்"

#~ msgid "Import a profile from a given orca profile file"
#~ msgstr "கொடுத்த ஒரு ஆர்கா உருவரை கோப்பிலிருந்து ஒரு உருவரையை இறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Quits Orca (if shell script used)"
#~ msgstr "ஆர்காவிலிருந்து வெளியேறுகிறது (ஷெல் நிரலை பயன்படுத்தினால்)"

#~ msgid "Forces orca to be terminated immediately."
#~ msgstr "ஆர்காவை உடனடியாக மூட கட்டாயப்படுத்துகிறது"

#~ msgid "Unable to import profile."
#~ msgstr "உருவரை இறக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Profile import success."
#~ msgstr "உருவரை இறக்குமதி வெற்றி"

#~ msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s"
#~ msgstr "இறக்குமதி அடையாளம் தெரியாத விசையால் தோல்வி அடைந்தது: %s"

#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>சொடுக்கி</b>"

#~ msgid "<b>Text attributes</b>"
#~ msgstr "<b>உரை பண்புகள்</b>"

#~ msgid "Prints memory usage information."
#~ msgstr "நினைவக பயன்பாடு தகவலை அச்சிடுகிறது"

#~ msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "பூட்டும் விசைகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா? ஆம் அல்லது இல்லை என உள்ளிடு:"

#~ msgid "Usage: orca [OPTION...]"
#~ msgstr "Usage: orca [OPTION...]"

#~ msgid "Enable lockin_g keys"
#~ msgstr "பூட்டும் விசைகளை செயல்படுத்து (_g)"

#~ msgid "acc"
#~ msgstr "ஆக்"

#~ msgid "Accelerator"
#~ msgstr "மாற்றி"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "மாற்றி"

#~ msgid "CheckItem"
#~ msgstr "தேர்வுஉருப்படி "

#~ msgid "check item"
#~ msgstr "தேர்வு உருப்படியை "

#~ msgid "ColorChooser"
#~ msgstr "நிறதேர்வாளர்"

#~ msgid "DateEditor"
#~ msgstr "தேதிதிருத்தி"

#~ msgid "date editor"
#~ msgstr "தேதி திருத்தி"

#~ msgid "DesktopIcon"
#~ msgstr "பணிமேடைசின்னம்"

#~ msgid "DesktopFrame"
#~ msgstr "பணிமேடைசட்டம்"

#~ msgid "DirectoryPane"
#~ msgstr "அடைவுபலகம்"

#~ msgid "HtmlPane"
#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்பேன்"

#~ msgid "html content"
#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் உள்ளடக்கம்"

#~ msgid "DrawingArea"
#~ msgstr "வரைபுலம்"

#~ msgid "FileChooser"
#~ msgstr "கோப்பு தேர்வாளர்"

#~ msgid "Filler"
#~ msgstr "நிரப்பி"

#~ msgid "FontChooser"
#~ msgstr "எழுத்துரு தேர்வாளர்"

#~ msgid "font chooser"
#~ msgstr "எழுத்துரு தேர்வாளர்"

#~ msgid "GlassPane"
#~ msgstr "கண்ணாடி பலகம்"

#~ msgid "HtmlContainer"
#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்பெட்டி"

#~ msgid "h t m l container"
#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் பெட்டி"

#~ msgid "InternalFrame"
#~ msgstr "உள்ளார்ந்த சட்டம்"

#~ msgid "LayeredPane"
#~ msgstr "அடுக்கிட்டபலகம்"

#~ msgid "MenuBar"
#~ msgstr "பட்டிபட்டை"

#~ msgid "MenuItem"
#~ msgstr "பட்டிஉருப்படி"

#~ msgid "OptionPane"
#~ msgstr "விருப்பபலகம்"

#~ msgid "TabList"
#~ msgstr "தத்தல்பட்டியல்"

#~ msgid "tab list"
#~ msgstr "தத்தல் பட்டியல்"

#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "மேல்மீட்பு பட்டி"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "பொத்தான்"

#~ msgid "RadioItem"
#~ msgstr "தேர்வுபட்டிஉருப்படி"

#~ msgid "RootPane"
#~ msgstr "மூலபலகம்"

#~ msgid "RowHeader"
#~ msgstr "நிரைதலைப்பு"

#~ msgid "ScrollBar"
#~ msgstr "சுருள்பட்டை"

#~ msgid "ScrollPane"
#~ msgstr "சுருள்பலகம்"

#~ msgid "SplitPane"
#~ msgstr "பலகத்தைப் பிரி"

#~ msgid "SpinButton"
#~ msgstr "சுழல்பொத்தான்"

#~ msgid "status bar"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டை"

#~ msgid "cell"
#~ msgstr "அறை"

#~ msgid "TearOffMenuItem"
#~ msgstr "நகர்த்தக்கூடிய பட்டிஉருப்படி"

#~ msgid "ToggleButton"
#~ msgstr "மாற்றிபொத்தான்"

#~ msgid "ToolTip"
#~ msgstr "கருவிக்குறிப்பு"

#~ msgid "TreeTable"
#~ msgstr "கிளைஅட்டவணை"

#~ msgid "AutoComplete"
#~ msgstr "தானியங்கிநிறைவு"

#~ msgid "EditBar"
#~ msgstr "திருத்திபட்டை "

#~ msgid "EmbeddedComponent"
#~ msgstr "உட்பொதியப்பட்ட கூறு"

#~ msgid "doc"
#~ msgstr "ஆவண"

#~ msgid "document"
#~ msgstr "ஆவணம்"

#~ msgid "calv"
#~ msgstr "நாபா"

#~ msgid "CalendarView"
#~ msgstr "நாள்காட்டி பார்வை"

#~ msgid "calendar view"
#~ msgstr "நாள்காட்டி பார்வை"

#~ msgid "cale"
#~ msgstr "நாநி"

#~ msgid "CalendarEvent"
#~ msgstr "நாள்காட்டிநிகழ்வு"

#~ msgid "calendar event"
#~ msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு"

#~ msgid ""
#~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
#~ msgstr ""
#~ "திரையில் உள்ள தகவலை பேச்சாகவோ அல்லது ப்ரெய்லி ஆகவோ தருக, அல்லது திரையை "
#~ "பெரிதாக்குக."

#~ msgid "Screen Reader and Magnifier"
#~ msgstr "ஆர்கா திரை படிப்பி மற்றும் பெரிதாக்கி"

#~ msgid "GNOME Speech Services"
#~ msgstr "க்னோம் குரல் சேவைகள்"

#~ msgid "Magnifier enabled."
#~ msgstr "அளவாக்கி  செயலானது"

#~ msgid "Magnifier disabled."
#~ msgstr "அளவாக்கி முடங்கியது"

#~ msgid "Color enhancements disabled."
#~ msgstr "வண்ண அதிகரிப்புகள்  முடங்கின."

#~ msgid "Color enhancements enabled."
#~ msgstr "வண்ண அதிகரிப்புகள் செயலாயின."

#~ msgid "Mouse enhancements disabled."
#~ msgstr "சொடுக்கி அதிகரிப்புகள் முடங்கின."

#~ msgid "Mouse enhancements enabled."
#~ msgstr "சொடுக்கி அதிகரிப்புகள் செயலாயின."

#~ msgid "Full Screen mode unavailable"
#~ msgstr "முழு திரை பாங்கு இருப்பில் இல்லை"

#~ msgid "<b>Brightness</b>"
#~ msgstr "<b>வெளிச்சம்</b>"

#~ msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>பல் திரை அமைவுகள்</b>"

#~ msgid "B_lue:"
#~ msgstr "நீலம்: (_l)"

#~ msgid "Desaturate blue"
#~ msgstr "நீல தெவிட்ட குறைப்பு"

#~ msgid "Desaturate green"
#~ msgstr "பச்சை தெவிட்ட குறைப்பு"

#~ msgid "Desaturate red"
#~ msgstr "சிவப்பு தெவிட்ட குறைப்பு "

#~ msgid "Gree_n:"
#~ msgstr "(_n)பச்சை:"

#~ msgid "Negative hue shift"
#~ msgstr "வண்ணம்  குறைவாக்கம்"

#~ msgid "Positive hue shift"
#~ msgstr "வண்ணம் அதிமாக்கம்"

#~ msgid "R_ed:"
#~ msgstr "(_e) சிவப்பு:"

#~ msgid "S_ource display:"
#~ msgstr "(_o) மூல காட்சி"

#~ msgid "Saturate blue"
#~ msgstr "நீல தெவிட்டம்"

#~ msgid "Saturate green"
#~ msgstr "பச்சை தெவிட்டம்"

#~ msgid "Saturate red"
#~ msgstr "சிவப்பு தெவிட்டம்"

#~ msgid "Target displa_y:"
#~ msgstr "(_y) இலக்கை காட்டுக:"

#~ msgid "_Color Filtering:"
#~ msgstr "(_C) வண்ண வடிப்பி:"

#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "மென்மையாக்குகிறது: (_S)"

#~ msgid "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>ஆர்காவை விட்டு வெளியேறவா?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "இது குரல் வெளியீட்டையும் திரை பெரிதாக்குதலையும் நிறுத்தும்.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "<b>Cross-hair</b>"
#~ msgstr "<b>க்ராஸ் ஹேர்</b>"

#~ msgid "<b>Cursor</b>"
#~ msgstr "<b>நிலைகாட்டி</b>"

#~ msgid "<b>Tracking and Alignment</b>"
#~ msgstr "<b>தொடர்வு மற்றும் சீரமைவு</b>"

#~ msgid "<b>Zoomer</b>"
#~ msgstr "<b>அளவாக்கி</b>"

#~ msgid "Border color:"
#~ msgstr "எல்லை நிறம்:"

#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "எல்லை அளவு:"

#~ msgid "Cross-hair color:"
#~ msgstr "க்ராஸ் ஹேர் வண்ணம்:"

#~ msgid "Cross-hair si_ze:"
#~ msgstr "(_z) க்ராஸ் ஹேர் அளவு"

#~ msgid "Cursor color:"
#~ msgstr "நிலை காட்டி நிறம்:"

#~ msgid "Cursor size:"
#~ msgstr "நிலை காட்டி அளவு: "

#~ msgid "Custom siz_e"
#~ msgstr "தனிபயன் அளவு (_e)"

#~ msgid "Disable gksu _keyboard grab"
#~ msgstr "(_k) ஜிகேஎஸ்யு(gksu) விசைபலகை பிடிப்பை செயல் நீக்கு"

#~ msgid "Edge mar_gin:"
#~ msgstr "(_g) விளிம்புக்கு இடைவெளி:"

#~ msgid "Enable _magnifier"
#~ msgstr "அளவாக்கியை செயல்படுத்து (_m)"

#~ msgid "Enable bor_der"
#~ msgstr "எல்லைக்கோடு  செயல்படுத்து (_d)"

#~ msgid "Enable c_ursor"
#~ msgstr "நிலைகாட்டியை செயல்படுத்து (_u)"

#~ msgid "Enable cross-h_air"
#~ msgstr "(_a)க்ராஸ்ஹேர் ஐ செயல்படுத்து"

#~ msgid "Enable cross-hair cl_ip"
#~ msgstr "(_p) க்ராஸ்ஹே க்ளிப் ஐ செயல்படுத்து"

#~ msgid "Hide s_ystem pointer"
#~ msgstr "(_y) கணினி சுட்டியை மறை"

#~ msgid "In_vert colors"
#~ msgstr "தலைகீழ் நிறங்கள் (_v)"

#~ msgid "Mouse poi_nter:"
#~ msgstr "(_n) சொடுக்கி:"

#~ msgid "Pointer follows focus"
#~ msgstr "சுட்டி குவிப்பை தொடர்கிறது"

#~ msgid "Pointer follows zoomer"
#~ msgstr "சுட்டி அளவாக்கியை தொடர்கிறது"

#~ msgid "Scale _factor:"
#~ msgstr "அளவு காரணி: (_f)"

#~ msgid "Start Orca when you lo_gin"
#~ msgstr "(_g) லாக் இன் செய்யும்போது  ஆர்காவை துவக்கு"

#~ msgid "Te_xt cursor:"
#~ msgstr "(_x) உரை நிலைக்காட்டி:"

#~ msgid "_Control and menu item:"
#~ msgstr "(_C) கட்டுப்பாடு மற்றும்  பட்டி உருப்படி"

#~ msgid "Toggles color enhancements."
#~ msgstr "நிற மேம்பாட்டை நிலை மாற்றுகிறது"

#~ msgid "Toggles mouse enhancements."
#~ msgstr "சொடுக்கி மேம்பாட்டை நிலை மாற்றுகிறது"

#~ msgid "Increases the magnification level."
#~ msgstr "உருபெருக்கி விகிதத்தை அதிகரிக்கிறது."

#~ msgid "Decreases the magnification level."
#~ msgstr "உருபெருக்கி விகிதத்தைக் குறைக்கிறது."

#~ msgid "Toggles the magnifier."
#~ msgstr "உருபெருக்கி குறைப்பு/ அதிகரிப்பு ஐ நிலை மாற்றுகிறது."

#~ msgid "Cycles to the next magnifier position."
#~ msgstr "உருபெருக்கியின் அடுத்த நிலைக்கு சுழற்றுகிறது."

#~ msgid "Open TTS"
#~ msgstr "திறந்த டிடிஎஸ்"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
#~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
#~ "suspend the desktop until Orca is killed."
#~ msgstr ""
#~ "எச்சரிக்கை: ஆர்காவை ஏடி-எஸ் பிஐ செயலுமையான ஷெல் இலிருந்து (எ-டு க்னோம் முனையம்) "
#~ "கன்ட்ரோல் -Z ஐ அழுத்தி இடை நிறுத்தினால், ஆர்கா வெளியேறும் வரை மேல்மேசையும் "
#~ "செயல்நீங்கும்."

#~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
#~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#~ msgid "soffice.bin"
#~ msgstr "soffice.bin"

#~ msgid "soffice"
#~ msgstr "soffice"

#~ msgid "[Ee]volution"
#~ msgstr "[Ee]volution"

#~ msgid "Deer Park"
#~ msgstr "டீர்பார்க்"

#~ msgid "Bon Echo"
#~ msgstr "போனெகோ"

#~ msgid "Minefield"
#~ msgstr "மைன்பீல்ட் "

#~ msgid "Mail/News"
#~ msgstr "அஞ்சல்/செய்தி "

#~ msgid "bug-buddy"
#~ msgstr "பக் - படி"

#~ msgid "vte"
#~ msgstr "vte"

#~ msgid "gaim"
#~ msgstr "gaim"

#~ msgid ""
#~ "Enable notification message list mode. Press Escape to exit or h for help"
#~ msgstr ""
#~ "அறிவிப்பு செய்தி முறைக்கு நுழைகிறது. வெளியேற விடுபடு விசையையும் உதவிக்கு h "
#~ "விசையையும் அழுத்தவும். "

#~ msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns."
#~ msgstr "%(rows)d வரிகள் மற்றும் %(columns)d பத்திகளுடன் அட்டவணை"

#~ msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns"
#~ msgstr "அறை வீச்சு %(rows)d வரிகள் மற்றும் %(columns)d பத்திகள் "

#~ msgid "Speak current _cell"
#~ msgstr "_தற்போதைய அறையை பேசு"

#~ msgid "Orca Modifier Keys"
#~ msgstr "ஆர்கா மாற்றி விசைகள்"

#~ msgid "Goes to last live region."
#~ msgstr " கடைசி நிகழ்விடத்துக்கு செல்கிறது."

#~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத தேர்வு. மேல்மேசை விசைப்பலகை தேர்வானது.\n"

#~ msgid "Restrict progress bar updates to:"
#~ msgstr " முன்னேற்ற பட்டை இற்றைப்படுத்தலை இதற்கு கட்டுப்படுத்துக"

#~ msgid "<b>Contracted Braille</b>"
#~ msgstr "<b>சுருக்கிய ப்ரெய்லி</b>"

#~ msgid "Key Binding List"
#~ msgstr "விசை பிணைப்பு பட்டியல்"

#~ msgid "Speak current ro_w"
#~ msgstr "_w தற்போதைய வரியை பேசு"

#~ msgid "every"
#~ msgstr "every"

#~ msgid "Please"
#~ msgstr "தயவு செய்து"

#~ msgid "Shredder"
#~ msgstr "சிதைப்பி"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Proportional\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "மையப்படுத்தப்பட்டது\n"
#~ "சரி விகிதம்\n"
#~ "தள்ளு\n"
#~ "ஒன்றுமில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "மையப்படுத்தப்பட்டது\n"
#~ "தள்ளு\n"
#~ "ஒன்றுமில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "Uppercase\n"
#~ "Hyperlink"
#~ msgstr ""
#~ "முன்னிருப்பு\n"
#~ "தலைப்பெழுத்து\n"
#~ "மீஇணைப்பு"

#~ msgid ""
#~ "Full Screen\n"
#~ "Top Half\n"
#~ "Bottom Half\n"
#~ "Left Half\n"
#~ "Right Half\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "முழு திரைமேல் பாதி\n"
#~ "கீழ்பாதி\n"
#~ "இடது பாதி\n"
#~ "வலது பாதி\n"
#~ "தனிப்பயன்"

#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Sentence"
#~ msgstr ""
#~ "வரிசை\n"
#~ "சொற்றொடர்"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Bilinear"
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்றுமில்லை\n"
#~ "இருபரிமாண"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Saturate red\n"
#~ "Saturate green\n"
#~ "Saturate blue\n"
#~ "Desaturate red\n"
#~ "Desaturate green\n"
#~ "Desaturate blue\n"
#~ "Positive hue shift\n"
#~ "Negative hue shift"
#~ msgstr ""
#~ "ஒன்றுமில்லை\n"
#~ " சிவப்பு தெவிட்டம்\n"
#~ " பச்சை தெவிட்டம்\n"
#~ " நீலம் தெவிட்டம்\n"
#~ " சிவப்பு தெவிட்டம் நீக்கு\n"
#~ "பச்சை தெவிட்டம் நீக்கு\n"
#~ " நீலம் தெவிட்டம் நீக்கு\n"
#~ "வண்ணக்கூட்டு\n"
#~ "வண்ணக்குறைவு"

#~ msgid "on item %(index)d of %(total)d"
#~ msgstr "உருப்படி %(index)d மீது, %(total)d இல்"

#~ msgctxt "textattr"
#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "invalid"

#~ msgctxt "tablecell"
#~ msgid " not selected"
#~ msgstr " தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "tear off"
#~ msgstr "கிழித்து இழுத்தல்"

#~ msgid "%s percent"
#~ msgstr "%s சதவீதம்"

#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "%s பக்கம்"

#~ msgid ""
#~ "Prints debug information about the currently active application to the "
#~ "console where Orca is running."
#~ msgstr ""
#~ "ஆர்கா  ஒடும் முனையத்தில் தற்போது இயங்கும்  பயன்பாட்டின்  வழு நீக்கு பட்டியலை "
#~ "அச்சிடுகிறது."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "இது பழையதைப் போல உள்ளது"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "நினைவக ஒதுக்கீட்டில் பிழை"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "இது ஒரு palindrome"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "எழுத்து வகை மாற்றங்கள் மட்டும்"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "இது பழையதை ஒத்தே உள்ளது"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "இது மிகவும் எளிதாக உள்ளது"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "இது சுழலக்கூடியது"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "போதிய எழுத்து வகுப்புகள் இல்லை"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "நிறைய அதே எழுத்துக்கள் தொடர்ந்து கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "நீளமான ஒரு மோனோடோனிக் எழுத்துத் தொடரைக் கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "சில வடிவல் பயனர் பெயரை கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: தவறான எண் --reset= க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: அங்கீகரிக்கப்படாத விருப்பம் %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: பூஜ்ஜியமில்லாததற்கு அனைத்து பயனர்களையும் மறு அமைக்க முடியவில்லை\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "பகிர்வை PowerPC·PReP துவக்கி பகிர்வாக உபயோகி"

#~ msgid ""
#~ "All Input Devices\n"
#~ "All Except Monitors\n"
#~ "Hardware Input Devices\n"
#~ "Virtual Input Devices\n"
#~ "Monitors"
#~ msgstr ""
#~ "அனைத்து உள்ளீடு சாதனங்கள்\n"
#~ "கணித்திரைகள் தவிர அனைத்தும்\n"
#~ "வன்பொருள் உள்ளீடு சாதனங்கள்\n"
#~ "மெய்நிகர் உள்ளீடு சாதனங்கள்\n"
#~ "திரையகம்"

#~ msgid ""
#~ "All Output Devices\n"
#~ "Hardware Output Devices\n"
#~ "Virtual Output Devices"
#~ msgstr ""
#~ "அனைத்து வெளிப்பாடு சாதனங்கள்\n"
#~ "வன்பொருள் வெளிப்பாடு சாதனங்கள்\n"
#~ "மெய்நிகர் வெளிப்பாடு சாதனங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "All Streams\n"
#~ "Applications\n"
#~ "Virtual Streams"
#~ msgstr ""
#~ "அனைத்து ஸ்ட்ரீம்கள்\n"
#~ "பயன்பாடு\n"
#~ "மெய்நிகர் ஸ்டீரிம்கள்"

#~ msgid "<small>Max</small>"
#~ msgstr "<small>அதிக</small>"

#~ msgid "pa_context_move_sink_input_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_sink_input_by_index() தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "pa_context_move_source_output_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_source_output_by_index() தோல்வியடைந்தது"

#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "திட்டப்பணியின் பண்புகள்"

#~ msgid "PhotoFilmStrip project"
#~ msgstr "நிழற்படத்தொடர் திட்டப்பணி"

#~ msgid "Unnamed PhotoFilmStrip"
#~ msgstr "பெயரளிக்கப்படாத நிழற்படத்தொடர்"

#~ msgid "invalid videonorm specified: %s"
#~ msgstr "தவறான நிகழ்பட வடிவம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது: %s"

#~ msgid "aborting..."
#~ msgstr "நிறுத்துகிறது..."

#~ msgid "mencoder (mencoder) required!"
#~ msgstr "மென்கோடர் (mencoder) தேவை!"

#~ msgid "MPEG(1/2)-Video (MPG)"
#~ msgstr "எம்.பி.இ.ஜி (1/2)-நிகழ்படம் (MPG)"

#~ msgid "MPEG format supports only VCD, SVCD and DVD profile!"
#~ msgstr ""
#~ "எம்.பி.இ.ஜி வடிவம் விசிடி, சூப்பர் விசிடி, டிவிடி தன்விவரங்களை மட்டுமே ஆதரிக்கும்"

#~ msgid "MPEG4-XVid/AC3 (AVI)"
#~ msgstr "எம்.பி.இ.ஜி 4-XVid/AC3 (AVI)"

#~ msgid "mencoder with MP3 support (mp3lame) required!"
#~ msgstr "MP3 ஆதரவுள்ள மென்கோடர் (mp3lame) தேவை!"

#~ msgid "MPEG4-XVid/MP3 (AVI)"
#~ msgstr "எம்.பி.இ.ஜி 4-XVid/MP3 (AVI)"

#~ msgid "Flash-Video (FLV)"
#~ msgstr "பிளாஷ்-நிகழ்படம் (FLV)"

#~ msgid "Motion-JPEG (AVI)"
#~ msgstr "நகர்-JPEG (AVI)"

#~ msgid "Load Project"
#~ msgstr "திட்டப்பணியை ஏற்று"

#~ msgid "Save Project"
#~ msgstr "திட்டப்பணியை சேமி"

#~ msgid "&New Project"
#~ msgstr "&புதிய திட்டப்பணி"

#~ msgid "&Open Project"
#~ msgstr "திட்டப்பணியை &திற"

#~ msgid "&Render filmstrip"
#~ msgstr "படத்தொடரை &உருவாக்கு"

#~ msgid "Audio file:"
#~ msgstr "ஒலிக் கோப்பு:"

#~ msgid "Export %s-Project"
#~ msgstr "%s-திட்டப்பணியை ஏற்றுமதி செய்"

#~ msgid "Import %s-Project"
#~ msgstr "%s-திட்டப்பணியை இறக்குமதி செய்"

#~ msgid "initialize renderer"
#~ msgstr "நிகழ்பட வழங்கியை தொடங்கு"

#~ msgid "creating output..."
#~ msgstr "வெளிப்பாடு உருவாக்கப்படுகிறது..."

#~ msgid "Choose your next action:"
#~ msgstr "உங்கள் அடுத்த நடவடிக்கையை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"

#~ msgid "Delete unfinished result"
#~ msgstr "முழுமையாகாத முடிவை அழிக்கவும்"

#~ msgid "Show error again and send to developer."
#~ msgstr "பிழையை மீண்டும் காட்டி உருவாக்குநருக்கு அனுப்பு"

#~ msgid "The rendering process was aborted."
#~ msgstr "படத்தொடரை உருவாக்கும் செயல் நிறுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "The rendering process was interrupted."
#~ msgstr "படத்தொடரை உருவாக்கும் செயல் தடைபட்டது"

#~ msgid "The rendering process has been finished."
#~ msgstr "படத்தொடரை உருவாக்கும் செயல் முடிவுற்றது."

#~ msgid "&Batch Job"
#~ msgstr "&தொகுதிச் செயல்"

#~ msgid ""
#~ "Project not saved yet. Please save the project first to create a batch "
#~ "job!"
#~ msgstr ""
#~ "திட்டப்பணி இன்னும் சேமிக்கப்படவில்லை. தொகுதிச் செயலை உருவாக்க திட்டப்பணியை முதலில் "
#~ "சேமிக்கவும்!"

#~ msgid "Batch file"
#~ msgstr "தொகுதிக் கோப்பு"

#~ msgid "Loading pictures..."
#~ msgstr "படங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன..."

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "பொருந்திய நிரல்வரிசைகள்:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "அட்டவணை %1$sஐ %2$s என மறுபெயரிடுதல் தோல்வியடைந்தது!"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "இப்போது அமைப்பாக்க கோப்புக்கு கமுக்க கடவுசொற்றொடர் தேவை (blowfish_secret)."

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "தலைமை நிகழ்நிலை"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "துணைநிலை நிகழ்நிலை"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "அச்சுப் பார்வை"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "நிரல்வரிசை பெயரை படியெடுக்கவும்."

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr "நிரல்வரிசை பெயரை இடைபிடிப்புக்கு படியெடுக்க வலமுறை-சொடுக்குக."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr "நீங்கள் கோரிய பக்கம் வரலாற்றில் இல்லை, அது செல்லுபடி இல்லாமல் போயிருக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "%1$sம் வரியில் செல்லுபடியாகாத விதி வரையறை உள்ளது, முந்திய விதியின் %2$sம் வரி "
#~ "எதிர்பார்க்கப்பட்டது."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "%sம் வரியில் செல்லுபடியாகாத விதி வரையறை உள்ளது."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "%sம் வரியில் எதிர்பாராத எழுத்துக்கள் உள்ளன."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%1$sம் வரியில் எதிர்பாராத எழுத்துக்கள் உள்ளன.தத்தல் உரு எதிர்பார்க்கப்பட்டது, \"%2$s\" "
#~ "காணப்பட்டது."

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "தரவுத்தளத்தின் குவியலமைப்பை (திட்ட வடிவத்தைப்) பார்க்க"

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "வினவலை புதுப்பி"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "வினவலை சமர்ப்பி"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "விதிமுறை விபரங்கள்"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "பிரிவினை %s"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ஞாயிறு"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "விவரிப்பு"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "மறைத்த செய்திகளை காட்டு (#MSG_COUNT)"

#~ msgid "No auto-saved query"
#~ msgstr "தானாக சேமிக்கப்பட்ட வினா இல்லை"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "\"<i>%s</i>\" %s இற்கான தேடல் முடிவுகள்:"

#~ msgid "Customize navigation panel"
#~ msgstr "வழிசெலுத்தல் பலகத்தை தனிப்பயனாக்குக"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "முழுதளாவிய மதிப்பு"

#~ msgid "Old column name"
#~ msgstr "பழைய நிரல்வரிசையின் பெயர்"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "நீங்கள் குறைந்தது ஒரு நெடுவரிசையையாவது சேர்க்க வேண்டும்."

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "PHP பின்வரும் பிழை அளித்துள்ளது: %s"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "அனைத்து சொற்களும்"

#~ msgid "Improve table structure"
#~ msgstr "அட்டவணை கட்டமைப்பை மெருகேற்றுக"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் PHP MySQL நிரல்கோவையின் பதிப்பும் %s MySQL வழங்கியின் பதிப்பும் %s "
#~ "வேறுபடுகின்றன.இது எதிர்பாரா விளைவுகளுக்கு காரணமாகலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவேற்றிய கோப்பை நகர்த்தமுடியவில்லை, ஏனெனில் வழங்கியில் %s அடைவை (தற்காலிக "
#~ "கோப்புகளுக்காக) அணுகமுடியா நிலையில் open_basedir இயலசெய்யப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid "Total %d bookmark"
#~ msgid_plural "Total %d bookmarks"
#~ msgstr[0] "மொத்தம் %d புத்தகக்குறி"
#~ msgstr[1] "மொத்தம் %d புத்தகக்குறிகள்"

#~ msgid "%1$s, %2$s and %3$s bookmarks included"
#~ msgstr "%1$s, %2$s மற்றும் %3$s புத்தகக்குறிகள் சேர்க்கப்பட்டன"

#~ msgid "Replace table prefix:"
#~ msgstr "அட்டவணை முன்னொட்டை பதிலிடு:"

#~ msgid "Copy table with prefix:"
#~ msgstr "அட்டவணையை முன்னொட்டுடன் படியெடு:"

#~ msgid "Create database:"
#~ msgstr "தரவுத்தளம் உருவாக்கு:"

#~ msgid "Filter databases by name or regex"
#~ msgstr "தரவுத்தளங்களை பெயர் அல்லது சுருங்குறிவரையறையால் வடிகட்டு"

#~ msgid "Filter by name or regex"
#~ msgstr ""
#~ "தரவுத்தளப் பெயர் வெறுமையாக உள்ளது->பெயர் அல்லது சுருங்குறிவரையறை ஆல் வடிகட்டு"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பின் எழுத்துக்கணத்தை எழுத்துக்கண உருத்திரிபு நூல்கோவை இல்லாமல் மாற்றமுடியாது!"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "சுட்டுதொகுப்புக்குறி சேர்க்க"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "வேண்டுகோள் செயல்முறைப்படுத்தலில் பிழை"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "முதன்மை சாவி இணைக்கப்படுகின்றது"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "வெளிவளையம்"

#~ msgid "Generate Password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை இயற்று:"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "தொடர்புடை நிரல்வரிசை காண்பிக்க"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "தனித்த சுட்டுதொகுப்புக்குறி சேர்க்க"

#~ msgid "Add SPATIAL index"
#~ msgstr "இடம்சார்ந்த சுட்டுதொகுப்புக்குறி சேர்க்க"

#~ msgid "Add FULLTEXT index"
#~ msgstr "முழுநீளஉரை தொகுப்புக்குறிகாட்டி சேர்க்க"

#~ msgid "Shift + Click on function name to apply to all rows."
#~ msgstr "செயல்கூற்றின் பெயரில் shift+click செய்து அனைத்து நிரைவரிசைகளையும் கையாளுக."

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "அச்சுப்பார்வை(முழுவுரைகளுடன்)"

#~ msgid "Generated by:"
#~ msgstr "இயற்றியவர்:"

#~ msgid "Row Statistics:"
#~ msgstr "வரிசை புள்ளிவிவரங்கள்:"

#~ msgid "Space usage:"
#~ msgstr "வினவல் இடைமாற்றல் பாவனையளவு->இடம் பயனளவு:"

#~ msgid "Showing tables:"
#~ msgstr "காட்டப்படுகிற அட்டவணைகள்:"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(இயலசெய்யப்பட்டது)"

#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(முடக்கப்பட்டது)"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "வினவல் சாளர விருப்பங்களை தனிப்பயனாக்குக"

#~ msgid "(Generates a report containing the data of a single table)"
#~ msgstr "(தனியொரு அட்டவணையின் தரவறிக்கையை இயற்றும்)"

#~ msgid "Save positions as"
#~ msgstr "இருப்புநிலைகளை இவ்வாறு சேமிக்க"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "அறிந்திராத மொழி: %1$s."

#~ msgid "Disable database expansion"
#~ msgstr "தரவுத்தள விரிவாக்கதை முடக்கு"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "இந்த அட்டவணைக்கான கண்காணிப்பு தரவை நீக்குக"

#~ msgid "Show data row(s)."
#~ msgstr "தரவு நிறைவரிசை(களை) காண்பி."

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "உள்வரிசை"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "கிடைமட்டம்(சுழற்றப்பட்ட தலைப்புக்கள்)"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "%s பின்"

#~ msgid "Display errors"
#~ msgstr "பிழைகளைக் காட்டுக"

#~ msgid "Dia export page"
#~ msgstr "Dia தரவேற்ற பக்கம்"

#~ msgid "EPS export page"
#~ msgstr "EPS தரவேற்ற பக்கம்"

#~ msgid "SVG export page"
#~ msgstr "SVG தரவேற்ற பக்கம்"

#~ msgid "Edit SQL queries in popup window."
#~ msgstr "SQL வினவல்களை வெளிசாளரத்தில் தொகுக்க."

#~ msgid "Tab displayed when opening a new query window."
#~ msgstr "புதிய வினவல் சாளரம் திறக்கப்படும்போது தத்தல் காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid "Default query window tab"
#~ msgstr "இயல்நிலை வினவல் சாளர தத்தல்"

#~ msgid "Query window height (in pixels)."
#~ msgstr "வினவல் சாளர உயரம்(ஒளிப்பட அலகுகளில்)."

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "வினவல் சாளர உயரம்"

#~ msgid "Query window width (in pixels)."
#~ msgstr "வினவல் சாளர அகலம்(ஒளிப்பட அலகுகளில்)."

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "வினவல் சாளர அகலம்"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "இவ்வினவலை அதன் சாளரத்துக்கு வெளியிலிருந்து மாற்ற வேண்டாம்"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "கோப்புகளை தரவிறக்குக"

#~ msgid "Plugin is disabled"
#~ msgstr "செருகுநிரல் முடக்கப்பட்டது"

#~| msgid "Main panel"
#~ msgid "Unlink with main panel"
#~ msgstr "முதன்மை பலகத்துடன் பிரிக்க"

#~ msgid "Click to sort"
#~ msgstr "வரிசைப்படுத்த சொடுக்குக-"

#~ msgid "Add unique/primary index"
#~ msgstr "தனித்த சுட்டு/தொகுப்புக்குறி சேர்க்க"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "தொடர்புசார் திட்டத்தை திருத்த அல்லது ஏற்ற"

#~ msgid "Import/Export coordinates for relational schema"
#~ msgstr "தொடர்புசார் வரைவமைப்புக்கான ஆயங்களை தரவேற்றுக/தரவிறக்குக"

#~ msgid "Import from selected page."
#~ msgstr "தெரிவுசெய்யப்பட பக்கத்திலிருந்து தரவிறக்குக."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to navigate away from this page? Press OK to "
#~ "continue or Cancel to stay on the current page."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் உறுதியாக இந்த பக்கத்திலிருந்து விலகிச்செல்ல வேண்டுமா? தொடர்வதற்கு சரி "
#~ "என்பதினையும் அல்லது இப்பக்கத்திலேயே இருக்க இல்லை என்பதினையும் அழுத்துக."

#~ msgid "Unfortunately the submission failed."
#~ msgstr "எதிர்பாரா வகையில் தரவேற்றம் தோல்வியுற்றது."

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "இலக்கு உலாவி சாளரம் மேம்படுத்தப்பட முடியவில்லை. ஒருவேளை நீங்கள் மூல சாளரத்தை "
#~ "மூடியிருக்க வேண்டும், அல்லது உங்கள் உலாவி பாதுகாப்பு அமைப்புகள் குறுக்கு-சாளர "
#~ "மேம்படுத்தல்களை தடுக்க உள்ளமைக்கப்பட்டிருக்கின்றன."

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "SQL உறுதி செய் தாவிச்செல்"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "SQL உறுதி செய்"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "தலைப்பு மற்றும் சிட்டையையும் தொகு"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "தரவுத்தளத்தை மீள்ஏற்று"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "சுட்டுகளை மறை"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "சுட்டுகளை காட்டு"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "இது ஒரு இலக்கம் அல்ல!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "வினாவிற்கான உன்வரிசை மாற்றப்பகுதி"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "நேரடி போக்குவரத்து வரைபடம்"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "நேரடி இணை./செயலாக்க வரைபடம்"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "நேரடி வினவல் வரைபடம்"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "மொத்தம் எண்ணல்"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "ஆங்"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "ஆங்"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "ஆங்"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "Blob தொடரோடி சேவையகம் கட்டமைக்கப்படவில்லை!"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "தொலை URL திறக்க தவறியது"

#~ msgid "PBMS error"
#~ msgstr "PBMS வழு"

#~ msgid "Play audio"
#~ msgstr "கேட்பொலியை ஒலிக்கச்செய்"

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "காணொலி பார்"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "சுட்டை மார்றியமை"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "தரவுகளை மட்டும்"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "உள்வரிசை"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "புதிய பயனாளரை சேர்க்க"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "தானாக அதிகரிக்கும் பெறுமதியை சேர்க்க"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " [po_directory] man/po4a/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [PO_DIRECTORY] MAN/PO4A/\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " [po_directory] man/po/\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ " [Po_directory] மனிதன்/போ/\n"
#~ " \n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " [options] --master-charset UTF-8\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ " [விருப்பங்கள்]-மாச்டர்-சார்ட் யுடிஎஃப் -8\n"
#~ " \n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    Original         Translation\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    அசல் மொழிபெயர்ப்பு\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    # Read PO file\n"
#~ "    $pofile->read('file.po');\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    # PO கோப்பைப் படியுங்கள்\n"
#~ " $ pofile-> read ('file.po');\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    # Add an entry\n"
#~ "    $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
#~ "                  'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    # ஒரு நுழைவைச் சேர்க்கவும்\n"
#~ " $ pofile-> புச் ('msgid' => 'அலோ', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
#~ " 'கொடிகள்' => \"மடக்கு\", 'குறிப்பு' => 'file.c: 46');\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    # Extract a translation\n"
#~ "    $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    # மொழிபெயர்ப்பைப் பிரித்தெடுக்கவும்\n"
#~ " $ pofile-> உரைபெறு (\"அலோ\"); # 'போன்சோர்'\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    # Write back to a file\n"
#~ "    $pofile->write('otherfile.po');\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    # ஒரு கோப்பில் மீண்டும் எழுதுங்கள்\n"
#~ " $ pofile-> எழுது ('otherfile.po');\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    [some use of the PO file to translate stuff]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    [பொருட்களை மொழிபெயர்க்க PO கோப்பின் சில பயன்பாடு]\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
#~ "    $parser->parse_from_filehandle;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    # Stdin இலிருந்து பாட் படித்து stdout க்கு எழுதுங்கள்.\n"
#~ " $ parser-> parse_from_filehandle;\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
#~ "    $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    # File.pod இலிருந்து பாட் படித்து file.txt க்கு எழுதுங்கள்.\n"
#~ " $ parser-> parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " பதிப்புரிமை © 2005-2008 நிக்கோலா பிரான்சுவா <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
#~ " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " பதிப்புரிமை © 2008-2009, 2018 சோனாச் ச்மெடெகார்ட் <dr@jones.dk>.\n"
#~ " பதிப்புரிமை © 2020 மார்ட்டின் குயின்சன் <Mquinson#debian.org>.\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "   PARAGRAPH: while (1) {\n"
#~ "       my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
#~ "       my $first=1;\n"
#~ "       my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
#~ "       while (defined($line)) {\n"
#~ "           if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
#~ "               # Not the first time we see <p>.\n"
#~ "               # Reput the current line in input,\n"
#~ "               #  and put the built paragraph to output\n"
#~ "               $self->unshiftline($line,$lref);\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   பத்தி: (1) {\n"
#~ " எனது ($ பத்தி, $ பரரேஃப்) = (\"\", \"\");\n"
#~ " எனது $ முதல் = 1;\n"
#~ " எனது ($ வரி, $ lref) = $ சுய> சிப்ட்லைன் ();\n"
#~ " போது (வரையறுக்கப்பட்ட ($ வரி)) {\n"
#~ " if ($ வரி = ~ m/ <p>/ &&! $ first--;) {\n"
#~ " # நாம் பார்க்கும் முதல் முறை அல்ல <p>.\n"
#~ " # உள்ளீட்டில் தற்போதைய வரியை புகழ்ந்து விடுங்கள்,\n"
#~ " # மற்றும் கட்டமைக்கப்பட்ட பத்தியை வெளியீட்டிற்கு வைக்கவும்\n"
#~ " $ சுய> அன்சிப்ட்லைன் ($ வரி, $ lref);\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "               # Now that the document is formed, translate it:\n"
#~ "               #   - Remove the leading tag\n"
#~ "               $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "               # இப்போது ஆவணம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளதால், அதை மொழிபெயர்க்கவும்:\n"
#~ " # - முன்னணி குறிச்சொல்லை அகற்று\n"
#~ " $ பத்தி = ~ s/^<p> // s;\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "               #   - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
#~ "               #     rest of the paragraph (translated)\n"
#~ "               $self->pushline(  \"<p>\"\n"
#~ "                               . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
#~ "                               );\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "               # - முன்னணி குறிச்சொல்லை (மொழிபெயர்க்கப்படாதது) மற்றும் வெளியீடு செய்ய தள்ளுங்கள்\n"
#~ " # மீதமுள்ள பத்தி (மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது)\n"
#~ " $ சுய> புச்லைன் (\"<p>\"\n"
#~ " . $ சுய> மொழிபெயர்ப்பு ($ பத்தி, $ பரரேஃப்)\n"
#~ " );\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "               next PARAGRAPH;\n"
#~ "           } else {\n"
#~ "               # Append to the paragraph\n"
#~ "               $paragraph .= $line;\n"
#~ "               $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
#~ "           }\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "               அடுத்த பத்தி;\n"
#~ " } else {\n"
#~ " # பத்தியில் சேர்க்கவும்\n"
#~ " $ பத்தி. = $ வரி;\n"
#~ " $ pararef = $ lref (நீளம் ($ pararef));\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "           # Reinit the loop\n"
#~ "           ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
#~ "       }\n"
#~ "       # Did not get a defined line? End of input file.\n"
#~ "       return;\n"
#~ "   }\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "           # வளையத்தை மீண்டும் செய்யவும்\n"
#~ " ($ வரி, $ lref) = $ சுய> சிப்ட்லைன் ();\n"
#~ " }\n"
#~ " # வரையறுக்கப்பட்ட வரி கிடைக்கவில்லையா? உள்ளீட்டு கோப்பின் முடிவு.\n"
#~ " திரும்ப;\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    [normal use of the po4a document...]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    [PO4A ஆவணத்தின் இயல்பான பயன்பாடு ...]\n"
#~ "\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " பதிப்புரிமை © 2005 ச்பை, இன்க்.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "B<textwidth>"
#~ msgstr "பி <உரை அகலம்>"

#~ msgid ""
#~ "The default value of the text width parameter for the document (default "
#~ "is 78, as used in most original Vim help files).  If specified in the "
#~ "source document modeline, this value will be overridden."
#~ msgstr ""
#~ "ஆவணத்திற்கான உரை அகல அளவுருவின் இயல்புநிலை மதிப்பு (இயல்புநிலை 78, பெரும்பாலான "
#~ "அசல் விஐஎம் உதவி கோப்புகளில் பயன்படுத்தப்படுகிறது). மூல ஆவண MODLINE இல் "
#~ "குறிப்பிடப்பட்டால், இந்த மதிப்பு மேலெழுதப்படும்."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " [type:org] /path/to/master.org\t\t\t\t\\\n"
#~ "\t    $lang:/path/to/translation.$lang.org\t\\\n"
#~ "\t    opt:\"\t\t\t\t\t\\\n"
#~ "\t\t--option skip_keywords='\t\t\\\n"
#~ "\t\t    include\t\t\t\t\\\n"
#~ "\t\t    export_file_name\t\t\t\\\n"
#~ "\t\t    link'\t\t\t\t\\\n"
#~ "\t\t--option skip_properties='\t\t\\\n"
#~ "\t\t    copying\t\t\t\t\\\n"
#~ "\t\t    NOBLOCKING\t\t\t\t\\\n"
#~ "\t\t    ORDERED'\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [வகை: org] /path/to/master.org \\\n"
#~ " $ lang: /path/to/translation.$lang.org \\\n"
#~ " தேர்வு: \"\\\n"
#~ " -option skip_keywords = '\\\n"
#~ " சேர்க்கவும் \\\n"
#~ " export_file_name \\\n"
#~ " இணைப்பு '\\\n"
#~ " -option skip_properties = '\\\n"
#~ " நகலெடுக்கும் \\\n"
#~ " Noblocking \\\n"
#~ " உத்தரவிட்டது '\"\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr "மேம்படுத்த main.cf இல் 'mydomain'  உள்ளீடு ஒன்றை சேர்க்கலாமா?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
#~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a "
#~ "fully qualified domain name (FQDN)."
#~ msgstr ""
#~ "போஸ்ட்பிக்ஸ் பதிப்பு 2.3.3-2 அல்லது அதற்கு பிந்தையவற்றுக்கு main.cf இல் மாற்றங்கள் "
#~ "தேவை. குறிப்பாக mydomain குறிக்கப்படவேண்டும். ஏனெனில் hostname(1) என்பது "
#~ "முழுமையாக ஏற்கப்பட்ட களப்பெயர் (FQDN) அல்ல."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain "
#~ "based on the FQDN of the machine."
#~ msgstr ""
#~ "இதை சரி செய்யாவிடில் அஞ்சல் நிரல்கள் செயல்படா. மேம்படுத்தலை கைவிட இதை "
#~ "நிராகரியுங்கள். பின் நீங்களே இந்த வடிவமைப்பை கை முறையாக சேர்க்கலாம். இந்த தேர்வை "
#~ "ஏற்பின் இந்த கணினியின் முழுமையாக ஏற்கப்பட்ட களப்பெயர் (FQDN) ஐ ஆதாரமாக கொண்டு "
#~ "தானியங்கியாக mydomain அமைக்கப்படும்."

#~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
#~ msgstr "ஆதரவில்லாத உட்கூறு இருப்பினும் போஸ்ட்பிக்ஸ் ஐ நிறுவலாமா?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
#~ "proceed with the installation, Postfix will not run."
#~ msgstr ""
#~ "உட்கூறு 2.6 க்கு முந்தையவற்றில் காணப்படாத பண்புகளை போஸ்ட்பிக்ஸ் பயன்படுத்துகிறது. நீங்கள் "
#~ "நிறுவலை தொடர்ந்தால் போஸ்ட்பிக்ஸ் இயங்காது."

#~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "மேம்படுத்த master.cf இல் மீள்முயற்சி உள்ளீட்டை சரி செய்யவா?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
#~ msgstr ""
#~ "போஸ்ட்பிக்ஸ் 2.4 வடிவ நிலை மீண்டும் முயலும் சேவையை master.cf க்கு சேர்ப்பதை "
#~ "வேண்டுகிறது."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "இதை சரி செய்யவில்லையானால் அஞ்சல் நிரல் சிதைந்ததாகும். மேம்படுத்தலை கைவிட இந்த தேர்வை "
#~ "நிராகரியுங்கள். இதனால் இந்த வடிவமைப்பை நீங்களே சேர்க்க இயலும். தானியங்கியாக மாஸ்டர்."
#~ "சிஎஃப் இல் சேர்க்க இந்த தேர்வை ஒப்புக்கொள்ளுங்கள்."

#~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "மேம்படுத்த master.cf இல் tlsmgr உள்ளீட்டை சரி செய்யவா?"

#~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
#~ msgstr "tlsmgr ஐ அழைப்பதை போஸ்ட்பிக்ஸ் பதிப்பு 2.2 மாற்றி விட்டது."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "இதை சரி செய்யாவிடில் அஞ்சல் நிரல்கள் செயல்படா. மேம்படுத்தலை கைவிட இதை "
#~ "நிராகரியுங்கள். பின் நீங்களே இந்த வடிவமைப்பை கை முறையாக சேர்க்கலாம். இந்த தேர்வை "
#~ "ஏற்பின் master.cf தானியங்கியாக போஸ்ட்பிக்ஸ் 2.2 க்கு இசைவாக அமைக்கப்படும்."

#~ msgid "PPP login:"
#~ msgstr "பிபிபி உள் நுழைவு:"

#~ msgid ""
#~ "It seems that the attempt to create a connection resulted in an unhandled "
#~ "error. Probably there is some exceptional situation which prevents "
#~ "establishing the connection."
#~ msgstr ""
#~ "இணைப்பை ஏற்படுத்தும் முயற்சி கையாளாத பிழையை ஏற்படுத்தியது போலுள்ளது. அனேகமாக ஏதோ "
#~ "ஒரு வித்தியாசமான நிலை இணப்பு ஏற்படுத்துவதை தடுக்கிறது."

#, c-format
#~ msgid "Cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "%s இன் புள்ளிவிவரங்களை பெற முடியாது: %s"

#~ msgid "Text Search"
#~ msgstr "உரை தேடல்"

#~ msgid "Text to search for:"
#~ msgstr "இதை தேடுவதற்கான உரை:"

#~ msgid "_Current Line"
#~ msgstr "_இப்போதுள்ள வரி"

#~ msgid "Got signal %s."
#~ msgstr "%sக்கு சிக்னல் கிடைத்துவிட்டது."

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "வெளியேறுதல்."

#~ msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
#~ msgstr "'%s'பயனர் கண்டுபிடிக்கப்பட்டார் (UID %lu) மற்றும் குழு '%s' (GID %lu)."

#~ msgid "Successfully dropped root privileges."
#~ msgstr "ரூட் முன்னுரிமைகள் வெற்றிகரமாக விடப்பட்டது."

#~ msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
#~ msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) தோல்வியுற்றது: %s"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "டோமோன் இயங்கவில்லை"

#~ msgid "Daemon running as PID %u"
#~ msgstr "PID %uவாக டோமோன் இயங்குகிறது"

#~ msgid "Daemon startup successful."
#~ msgstr "டோமோனை வெற்றிகரமாக துவக்ககப்பட்டது."

#~ msgid "This is PulseAudio %s"
#~ msgstr "இது தான் பள்ஸ் ஆடியோ %s"

#~ msgid "Compilation host: %s"
#~ msgstr "தொகுக்கப்பட்ட புரவலன்: %s"

#~ msgid "Compilation CFLAGS: %s"
#~ msgstr "தொகுப்பு CFLAGS: %s"

#~ msgid "Running on host: %s"
#~ msgstr "புரவலனாக இயங்குகிறத: %s"

#~ msgid "Found %u CPUs."
#~ msgstr "CPUs %uவில் காணப்படுகிறது ."

#~ msgid "Page size is %lu bytes"
#~ msgstr "பக்க அளவுகள் %lu பைட்ஸ்"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
#~ msgstr "Compiled with Valgrind support: yes"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: no"
#~ msgstr "Compiled with Valgrind support: no"

#~ msgid "Running in valgrind mode: %s"
#~ msgstr "valgrind முறைமையில் இயங்குகிறது: %s"

#~ msgid "Optimized build: yes"
#~ msgstr "Optimized build: yes"

#~ msgid "Optimized build: no"
#~ msgstr "சுருக்கமான உருவாக்கம்: இல்லை"

#~ msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
#~ msgstr "NDEBUG வரையறுக்கப்பட்டது, அனைத்தும் உறுதியாக செயல்நீக்கப்பட்டது."

#~ msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
#~ msgstr "FASTPATH வரையறுக்கப்பட்டது, விரைவு பாதை மட்டும் உறுதியாக செயல்நீக்கப்பட்டது."

#~ msgid "All asserts enabled."
#~ msgstr "அனைத்து உறுதியாக செயல்படுகிறது."

#~ msgid "Machine ID is %s."
#~ msgstr "கணினி குறியீடு %s."

#~ msgid "Session ID is %s."
#~ msgstr "அமர்வு குறியீடு %s."

#~ msgid "Using runtime directory %s."
#~ msgstr "ஓடும்நேரம்  %s அடைவை பயன்படுத்துகிறது."

#~ msgid "Using state directory %s."
#~ msgstr "%s நிலை அடைவினை பயன்படுத்துகிறது."

#~ msgid "Using modules directory %s."
#~ msgstr "தொகுதி %s அடைவை பயன்படுத்துகிறது."

#~ msgid "Running in system mode: %s"
#~ msgstr "கணினியின் முறைமையில் இயங்குகிறது: %s"

#~ msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
#~ msgstr "உயர்ந்த திரைத்திறன் நேரம்காட்டி கிடைக்கிளது! Bon appetit!"

#~ msgid ""
#~ "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with "
#~ "high-resolution timers enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with "
#~ "high-resolution timers enabled!"

#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "டோமோனை ஆரம்பிப்பதில் தோல்வி."

#~ msgid "Daemon startup complete."
#~ msgstr "டோமோன் துவக்குவது முடிவடைந்தது."

#~ msgid "Daemon shutdown initiated."
#~ msgstr "டோமோன் பணிநிறுத்தம் முனைகிறது."

#~ msgid "Daemon terminated."
#~ msgstr "டோமோன் நீக்கப்பட்டுது."

#~ msgid "Cleaning up privileges."
#~ msgstr "முன்னுரிமைகளை துடைக்கிறது."

#~ msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
#~ msgstr "குக்கி ஏற்றப்படவில்லை. இணைப்பில்லாமல் முயற்சிக்கிறது."

#~ msgid "Failed to load client configuration file.\n"
#~ msgstr "கிளையன்ட் கட்டமைப்பு கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"

#~ msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
#~ msgstr "சுற்றுப்புற கட்டமைப்பு தரவினை வாணிக்க முடியவில்லை.\n"

#~ msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
#~ msgstr "Telephony Duplex (HSP/HFP)"

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "அனலாக் வெளிப்பாடு (LFE)"

#~ msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
#~ msgstr "[%s:%u] rlimit இந்த தளத்தில் துணைபுரியவில்லை."

#~ msgid "XOpenDisplay() failed"
#~ msgstr "XOpenகாட்சி() தோல்வியுற்றது"

#~ msgid ""
#~ "Source Output #%u\n"
#~ "\tDriver: %s\n"
#~ "\tOwner Module: %s\n"
#~ "\tClient: %s\n"
#~ "\tSource: %u\n"
#~ "\tSample Specification: %s\n"
#~ "\tChannel Map: %s\n"
#~ "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tResample method: %s\n"
#~ "\tProperties:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Source Output #%u\n"
#~ "\tDriver: %s\n"
#~ "\tOwner Module: %s\n"
#~ "\tClient: %s\n"
#~ "\tSource: %u\n"
#~ "\tSample Specification: %s\n"
#~ "\tChannel Map: %s\n"
#~ "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tResample method: %s\n"
#~ "\tProperties:\n"
#~ "\t\t%s\n"

#~ msgid "%s+%s"
#~ msgstr "%s+%s"

#~ msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)"
#~ msgstr "Digital Surround 4.0 (IEC958)"

#~ msgid "Low Frequency Emmiter"
#~ msgstr "குறைந்த அலைவரிசை எம்மிட்டர்"

#~ msgid ""
#~ "%s does not end with %%end.  This syntax has been deprecated.  It may be "
#~ "removed from future releases, which will result in a fatal error from "
#~ "kickstart.  Please modify your kickstart file to use this updated syntax."
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆனது %%end ஆல் முடிக்கப்படாது. இந்த இலக்கணம் நீக்கப்பட்டது. இது வரும் "
#~ "வெளியீடுகளிலிருந்து நீக்கப்படலாம், இது கிக்ஸ்டார்ட்டில் முக்கியமான பிழை கொடுக்கும்.  "
#~ "மேம்பட்ட இலக்கணத்திற்கு உங்கள் கிக்ஸ்டார்ட் கோப்பினை மாற்றவும்."

#~ msgid "Nothing to go back to: no exception recorded."
#~ msgstr "திரும்பிச் செல்வதற்கு எதுவும் இல்லை: விதிவிலக்கு பதிவு செய்யப்படவில்லை."

#~ msgid "Removes the last recorded traceback item."
#~ msgstr "கடைசியாகப் பதிவுசெய்யப்பட்ட மீண்டும்கண்டுபிடிக்கும் உருப்படியை நீக்குகிறது."

#~ msgid "No information is available about this warning.\n"
#~ msgstr "இந்த முன்னறிவிப்பு குறித்து எந்த தகவலும் இல்லை.\n"

#~ msgid "some value"
#~ msgstr "சில மதிப்பு"

#~ msgid ""
#~ "You wrote an expression like\n"
#~ "\n"
#~ "    {fn_call} = {value}\n"
#~ "\n"
#~ "where `{fn_call}`, on the left-hand side of the equal sign, is\n"
#~ "a function call and not the name of a variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இது போன்ற ஒரு வெளிப்பாட்டை எழுதியுள்ளீர்கள், \n"
#~ "\n"
#~ "   {fn_call} = {value} \n"
#~ "\n"
#~ "அங்கு சம அடையாளத்தின் இடது பக்கத்தில் `{fn_call}` என்பது ஒரு செயல்பாட்டு \n"
#~ "அழைப்பாகும், அது மாறியின் பெயர் அல்ல.\n"

#~ msgid "Perhaps you misplaced a quote.\n"
#~ msgstr "ஒருவேளை நீங்கள் ஒரு மேற்கோளை தவறாகப் பயன்படுத்தியிருக்கலாம்.\n"

#~ msgid ""
#~ "There appears to be a Python identifier (variable name)\n"
#~ "immediately following a string.\n"
#~ "I suspect that you were trying to use a quote inside a string\n"
#~ "that was enclosed in quotes of the same kind.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு சரத்தைத் தொடர்ந்து உடனடியாக பைதான் அடையாளங்காட்டி (மாறி பெயர்) \n"
#~ "இருப்பதாகத் தோன்றுகிறது. \n"
#~ "அதே வகையான மேற்கோள்களில் இணைக்கப்பட்ட ஒரு சரத்திற்குள் நீங்கள் \n"
#~ "மேற்கோளைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கிறீர்கள் என்று நான் சந்தேகிக்கிறேன்.\n"

#~ msgid ""
#~ "In older version of Python, `print` was a keyword.\n"
#~ "Now, `print` is a function; you need to use parentheses to call it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "பைத்தானின் பழைய பதிப்பில், `print` என்பது ஒரு முக்கிய சொல்லாகும். \n"
#~ "இப்போது, `print` என்பது ஒரு செயல்பாடு; அதை அழைக்க நீங்கள் அடைப்புக்குறிகளைப் "
#~ "பயன்படுத்த வேண்டும்.\n"

#~ msgid ""
#~ "Perhaps you meant\n"
#~ "\n"
#~ "    {line}\n"
#~ msgstr ""
#~ "ஒருவேளை நீங்கள் பின்வருமாறு சொல்கிறீர்கள்\n"
#~ "\n"
#~ "   {line}\n"

#~ msgid "High Speed Train"
#~ msgstr "அதிவேக ரயில்"

#~ msgid "Last refreshed {}"
#~ msgstr "கடைசியாக புதுப்பிக்கப்பட்ட {}"

#~ msgid "Get Help Online"
#~ msgstr "இணையத்தில் உதவியைப் பெற"

#~ msgid "Browse answered questions or ask a new one"
#~ msgstr "விடையளிக்கப் பட்ட வினாக்களை உலாவுக அல்லது புதிதாக வினவுக"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr "ரெட்நோட்புக்கை மொழிபெயர்க்க லாஞ்ச்பேட் வலைத்தளத்திற்கு இணைக்கவும்"

#~ msgid "Leave blank to omit dates in export"
#~ msgstr "ஏற்றுமதியின் பொழுது நாட்களை விட்டுவிட இடைவெளி விடவும்"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "pywebkitgtk தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "செய்ய வேண்டியவை"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "பால் ஞாபகமிருக்கட்டும்"

#~ msgid "Wash the dishes"
#~ msgstr "தட்டுக்களை கழுவு"

#~ msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
#~ msgstr "TOTP/OTP/2FA குறியீட்டை உள்ளிடவும்"

#~ msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
#~ msgstr "விசைப்பலகை ஊடாடும் உள்நுழைவு, TOTP/OTP/2FA"

#, c-format
#~ msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
#~ msgstr "RDP சேவையகத்திற்கான இணைப்பு “%s”."

#~ msgid "Failed to attach to D-Bus session bus: %s"
#~ msgstr "டிபஸ் ஐ அமர்வு பஸ்ஸுக்கு ஒட்டுதல் தோல்வி: %s"

#~ msgid "No metadata extractor available. Will not crawl."
#~ msgstr "மெட்டா தரவு பிரித்தெடுப்பி கிடைக்கவில்லை. ஊர்ந்துபோக இயலாது."

#~ msgid "Failed to access media cache: %s"
#~ msgstr "ஊடக இடைநினைவை அணுகுதல் தோல்வி: %s"

#~ msgid "Failed to remove URI: %s"
#~ msgstr "யூஆர்ஐ ஐ நீக்குவதில் தோல்வி: %s"

#~ msgid "Failed to create MediaExport D-Bus service: %s"
#~ msgstr "மீடியா எக்ஸ்போர்ட் டிபஸ் சேவையை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"

#~ msgid "MPE_G TS"
#~ msgstr "_G எம்பெக் டிஎஸ்"

#~ msgid "Network Options"
#~ msgstr "பிணையத் தேர்வுகள்"

#~ msgid "Share M_usic"
#~ msgstr "_u இசையை பகிர்க"

#~ msgid "Share _Pictures"
#~ msgstr " _P படங்களை பகிர்க"

#~ msgid "Share _Videos"
#~ msgstr "_V விடியோக்களை பகிர்க"

#~ msgid "Ti_tle"
#~ msgstr "_t தலைப்பு"

#~ msgid ""
#~ "Write %u for username, %n for real name of the user and %h for host name"
#~ msgstr ""
#~ "%u  ஐ பயனர் பெயருக்கு எழுதுக, %n பயனரின் உண்மை பெயருக்கு மற்றூம் %h புரவலன் "
#~ "பெயருக்கு."

#~ msgid "_Enable UPnP/DLNA"
#~ msgstr "_E UPnP/DLNA ஐ செயல்படுத்து"

#~ msgid "_LPCM"
#~ msgstr "_LPCM"

#~ msgid "_MP3"
#~ msgstr "_M எம்பி3"

#~ msgid "_Media Export"
#~ msgstr "_M ஊடக ஏற்றுமதி"

#~ msgid "_Transcoding support"
#~ msgstr "_T குறிமாற்ற ஆதரவு"

#~ msgid "_URIs"
#~ msgstr "_U யூஆர்ஐகள்"

#~ msgid "Changing playback state to %s."
#~ msgstr "%s க்கு மீள் இயக்கநிலையை மாற்றுகிறது."

#~ msgid "URI set to %s."
#~ msgstr "யூஆர்ஐ %s க்கு அமைக்கப்பட்டது"

#~ msgid "volume set to %f."
#~ msgstr "ஒலியளவு %f க்கு அமைக்கப்பட்டது."

#~ msgid "Using database file %s"
#~ msgstr "தரவுத்தள கோப்பு %s ஐ பயன்படுத்துகிறது."

#~ msgid "Failed to open database: %d (%s)"
#~ msgstr "தரவுத்தளத்தை திறப்பதில் தோல்வி: %d (%s)"

#~ msgid "Unsupported type %s"
#~ msgstr "ஆதரவில்லாத வகை %s"

#~ msgid "Failed to extract metadata from %s: %s"
#~ msgstr "%s இலிருந்து மெட்டா தரவை பிரித்தெடுப்பதில் தோல்வி: %s"

#~ msgid "Object %s is not an item"
#~ msgstr "பொருள் %s ஒரு உருப்படி இல்லை"

#~ msgid "Original search: %s"
#~ msgstr "முதன்மை தேடல்: %s"

#~ msgid "Parsed search expression: %s"
#~ msgstr "தேடல் தருமதிப்பை அலகிட்டது: %s"

#~ msgid "Trying to harvest %s because of %d"
#~ msgstr "%s ஐ அறுவடை செய்ய முயற்சிக்கிறது %d ஆல்"

#~ msgid "Folder %s gone; removing watch"
#~ msgstr "அடைவு %s போய்விட்டது, கண்காணிப்பு விலக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Failed to create instance of database"
#~ msgstr "தரவுத்தளத்தின் ஒரு நிகழ்வை உருவாக்குவதில் தோல்வி"

#~ msgid "ID %s no longer in config; deleting..."
#~ msgstr "%s அடையாளம் இனி வடிவமைப்பில் இல்லை; நீக்குகிறது..."

#~ msgid "Changing playback state to %s.."
#~ msgstr "%s க்கு மீள் இயக்கநிலையை மாற்றுகிறது.."

#~ msgid "Executing SPARQL query: %s"
#~ msgstr "SPARQL உசாவலை செயலாக்குகிறது: %s"

#~ msgid "Error getting all values for '%s': %s"
#~ msgstr "`'%s' க்கான எல்லா மதிப்புகளையும் பெறுவதில் பிழை: %s"

#~ msgid "Seeking to %s."
#~ msgstr "%s க்கு நாடுகிறது"

#~ msgid "Following HTTP headers appended to response:"
#~ msgstr "பதிலில் பின் வரும் ஹெச்டிடிபி தலைப்புகள் சேர்க்கப்பட்டன:"

#~ msgid "Item '%s' didn't provide a URI"
#~ msgstr "உருப்படி '%s' ஒரு யுஆர்ஐ யை தரவில்லை"

#~ msgid "HTTP %s request for URI '%s' handled."
#~ msgstr "'%s' யூஆர்ஐ க்கு ஹெச்டிடிபி %s வேண்டுதல் கையாளப்பட்டது"

#~ msgid "HTTP %s request for URI '%s'. Headers:"
#~ msgstr "'%s' யூஆர்ஐ க்கு ஹெச்டிடிபி %s வேண்டுதல். தலைப்புகள்:"

#~ msgid "HTTP client aborted %s request for URI '%s'."
#~ msgstr "ஹெச்டிடிபி சார்ந்தோன் '%s' யூஆர்ஐ க்கு %s வேண்டுதல் ஐ  கைவிட்டது"

#~ msgid "HTTP POST request for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' யூஆர்ஐ க்கு HTTP POST வேண்டுதல்"

#~ msgid "Import of '%s' to '%s' completed"
#~ msgstr " '%s' ஐ '%s' க்கு இறக்குமதி செய்தல் தோல்வியுற்றது"

#~ msgid "Plugin 'fakesink' missing"
#~ msgstr "'பேக்சிங்க்' சொருகியை காணவில்லை"

#~ msgid "new network context %s (%s) available."
#~ msgstr "புதிய வலைஅமைப்பு சூழல் %s (%s) கிடப்பில் உள்ளது"

#~ msgid "Ignoring network context %s (%s)."
#~ msgstr " புதிய வலைஅமைப்பு சூழல் %s (%s) ஐ உதாசீனம் செய்கிறது"

#~ msgid "Network context %s (%s) now unavailable."
#~ msgstr "வலைஅமைப்பு சூழல் %s (%s) இப்போது கிடைக்கவில்லை"

#~ msgid "Failed to start D-Bus service: %s"
#~ msgstr "டிபஸ் சேவையை துவக்குவதில் தோல்வி: %s"

#~ msgid "Plugin '%s' disabled in user configuration; ignoring.."
#~ msgstr "சொருகி '%s' பயனர் வடிவமைப்பில் செயல்நீக்கப்பட்டது; உதாசீனம் செய்யப்படுகிறது.."

#~ msgid "Searching for modules in folder '%s'."
#~ msgstr "'%s' அடைவில் கூறுகளை தேடுகிறது ."

#~ msgid "Finished searching for modules in folder '%s'"
#~ msgstr "'%s' அடைவில் கூறுகளை தேடுதல் முடிந்தது"

#~ msgid "Loaded module source: '%s'"
#~ msgstr "கூற்று மூலத்தை ஏற்றியது: '%s'"

#~ msgid "No icon provided by plugin '%s'. Using Rygel logo."
#~ msgstr "சொருகி '%s' எந்த சின்னத்தையும் தரவில்லை. ரைகல் சின்னத்தை பயன்படுத்துகிறது.."

#~ msgid "Failed to write modified description to %s"
#~ msgstr "%s க்கு மாற்றிய விவரத்தை எழுதுகிறது"

#~ msgid "Executing search request: %s"
#~ msgstr "தேடல் வேண்டுதலை செயலாக்குகிறது: %s"

#~ msgid "Failed to read from URI: %s: %s"
#~ msgstr "யூஆர்ஐ யிலிருந்து படிக்க முடியவில்லை: %s: %s"

#~ msgid "Failed to seek to %s-%s on URI %s: %s"
#~ msgstr " இதை நாடல் தோற்றது %s-%s யூஆர்ஐ %sஇல்: %s"

#~ msgid "Failed to read contents from URI: %s: %s"
#~ msgstr "யூஆர்ஐ யிலிருந்து உள்ளடக்கங்களை படிக்க முடியவில்லை: %s: %s"

#~ msgid "Failed to close stream to URI %s: %s"
#~ msgstr "யூஆர்ஐ %s க்கு ஓடையை மூடுதல் தோல்வி: %s"

#~ msgid "Failed to find thumbnails folder."
#~ msgstr "சிறுபடங்கள் அடைவை காண முடியவில்லை"

#~ msgid "Loaded user configuration from file '%s'"
#~ msgstr "கோப்பு '%s' யிலிருந்து பயனர் வடிவமைப்பு ஏற்றப்பட்டது "

#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "பொருந்தாது"

#~ msgid "Failed to write modified description to %s."
#~ msgstr "%s க்கு மாற்றிய விவரத்தை எழுதுவது தோல்வி."

#~ msgid "Setting up timeout for LastChange"
#~ msgstr "லாஸ்ட்சேஞ்ச் க்கு வடிவமைப்பு நேரம் காலாவதியானது"

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>பெயர்:</b>"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>பெயர்:</b>"

#~ msgid "Login keyring"
#~ msgstr "உள்நுழைவு விசை வளையம்"

#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "அடைவு சேர்"

#~ msgid "Light background"
#~ msgstr "ஒளி பின்னணி"

#~ msgid "Dark background"
#~ msgstr "இருண்ட பின்னணி"

#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
#~ msgstr "எம்பி3 ஷௌட்காஸ்ட்  பாடல் பட்டியல்"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "புகைப்படங்களை உங்கள் முகப்புக் கோப்பகத்திற்கு இறக்குமதி செய்யும் வகையில் ஷாட்வெல் "
#~ "அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டுள்ளது.\n"

#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "இல்லாத \"%s\" வழியினை மாற்றங்களுக்காக கவனிக்க இயலாது"

#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "கவனிக்கப்படும் பொருளைக் கொண்டுள்ள கோப்புக் கட்டகம் இறக்கப்பட்டது"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "குறித்து..."

#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "இழையை துவக்க இயலவில்லை: TLS எழுதுவதில் பிழை "

#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "மூடுக \tAlt-F4"

#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "முன்தோற்றம்..."

#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "பத்திக்கு சார்புடைய செங்குத்து விலக்கம்."

#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "பொருள் எதிரிடைக்கான தொகுதிகள்."

#~ msgid "There is an error in your configuration"
#~ msgstr "உங்கள் வடிவமைப்பில் ஒரு பிழை உள்ளது."

#~ msgid "Your configuration file is deprecated"
#~ msgstr "உங்கள் வடிவமைப்பு கோப்பு கைவிடப்பட்டது."

#~ msgid "boot, dialup, manual"
#~ msgstr "துவக்கம், டயல் செய்த போது, கைமுறை"

#~ msgid "When should Snort be started?"
#~ msgstr "ஸ்னோர்ட் எப்போது துவக்கப் பட வேண்டும்?"

#~ msgid ""
#~ "If you want you can specify 'any', to not trust any side of the network."
#~ msgstr ""
#~ "வலைப்பின்னலின் எந்த பகுதியையும் நம்பாமல் இருக்க விரும்பினால் 'ஏதும்' எனக் குறிப்பிடலாம்."

#~ msgid ""
#~ "One of the interfaces you specified is not valid (it might not exist on "
#~ "the system or be down). Please introduce a valid interface when answering "
#~ "the question of which interface(s) should Snort listen on."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் குறிப்பிட்ட இடைமுகத்தில் ஒன்று செல்லுபடியாகாதது. (அது இல்லாமல் இருக்கலாம் "
#~ "அல்லது செயலிழந்திருக்கலாம்.) எந்த இடை முகத்தில் ஸ்னோர்ட் செவி சாய்க்க வேண்டும்? என்ற "
#~ "கேள்விக்கு பதில் தரும் போது ஒரு செல்லுபடியாகும் இடைமுகத்தை குறிப்பிடவும்."

#~ msgid ""
#~ "If you did not configure an interface then the package is trying to use "
#~ "the default ('eth0') which does not seem to be valid in your system."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் ஒரு இடைமுகத்தை குறிப்பிடவில்லையானால் இந்த பொதி முன்னிருப்பான 'eth0'ஐ "
#~ "பயன்படுத்த முயல்கிறது. அது உங்கள் கணினியில் செல்லுபடியாகாதது போல தெரிகிறது."

#~ msgid ""
#~ "If you change Snort's rules testing order to Pass|Alert|Log, they will be "
#~ "applied in Pass->Alert->Log order, instead of standard Alert->Pass->Log. "
#~ "This will prevent people from having to make huge Berky Packet Filter "
#~ "command line arguments to filter their alert rules."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்னோர்டின் சோதிக்கும் வரிசை விதிகள் அனுப்பு| எச்சரி|லாக் பதிவு என மாற்றினால்அந்த "
#~ "வரிசையில் அவை செயல்படுத்தப் படும். சாதாரணமாக இந்த வரிசை எச்சரி|அனுப்பு |லாக் "
#~ "பதிவுஇது மக்களை அவர்களின் எச்சரிக்கை விதிகளை பெர்கி பொட்டல வடிப்பி கட்டளை வரி "
#~ "தர்க்கத்துக்கு நீண்ட வரி எழுதுவதை தவிர்க்கும்."

#~ msgid ""
#~ "This Snort installation provides a cron job that runs daily and "
#~ "summarises the information of Snort logs to a selected email address. If "
#~ "you want to disable this feature say 'no' here."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த ஸ்னோர்ட் நிறுவல் ஒரு க்ரான் வேலையை தினசரி இயக்குகிறது. அது ஸ்னோர்ட் பதிவேட்டில் "
#~ "உள்ளவற்றை சுருக்கி ஒரு மின்னஞ்சலுக்கு அனுப்புகிறது. இதை வேண்டாம் என கருதினால் இங்கு "
#~ "இல்லை என குறிப்பிடவும்."

#~ msgid ""
#~ "A cron job running daily will summarise the information of the logs "
#~ "generated by Snort using a script called 'snort-stat'. Introduce here the "
#~ "recipient of these mails. The default value is the system administrator. "
#~ "If you keep this value, make sure that the mail of the administrator is "
#~ "redirected to a user that actually reads those mails."
#~ msgstr ""
#~ "தினசரி இயங்கும் ஒரு க்ரான் வேலை 'snort-stat' என்ற ஒரு சிறுநிரலால்  அது ஸ்னோர்ட் "
#~ "பதிவேட்டில் உள்ள தகவலை சுருக்குகிறது. இங்கு அதை பெற வேண்டிய நபரை குறிப்பிடவும். "
#~ "முன்னிருப்பு கணினி மேலாளர். நீங்கள் இதையே வைத்துக் கொள்வதாக இருந்தால் "
#~ "மேலாளரிடமிருந்து நிச்சயமாக படிக்கும் ஒரு பயனருக்கு அது மேல் அனுப்பப் படுவதை உறுதி "
#~ "செய்து கொள்ளவும்."

#~ msgid ""
#~ "Please restart Snort using:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "to let the settings take effect."
#~ msgstr ""
#~ "அமைப்பு செயல்பட தயை செய்து ஸ்னோர்டை\n"
#~ "இதை பயன் படுத்தி மீள்துவக்கவும்:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start"

#~ msgid ""
#~ "Your Snort configuration is not correct and Snort will not be able to "
#~ "start up normally. Please review your configuration and fix it. If you do "
#~ "not do this, Snort package upgrades will probably break. To check which "
#~ "error is being generated run '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort."
#~ "conf' (or point to an alternate configuration file if you are using "
#~ "different files for different interfaces)"
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் ஸ்னோர்ட் வடிவமைப்பு சரியாக இல்லை. ஆகவே ஸ்னோர்ட் சரியாக துவக்கப் பட முடியாது. "
#~ "உங்கள் வடிவமைப்பை பார்த்து சரி செய்யவும். இதை செய்யாவிட்டால் மேம் படுத்தல்கள் சிதையும். "
#~ "என்ன பிழை நிகழுகிறது என அறிய '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort."
#~ "conf'  ஐ இயக்குங்கள்.அல்லது பல்வேறு இடைமுகங்களுக்கு பல்வேறு கோப்புகளைப் பயன் "
#~ "படுத்தினால் மாற்று வடிவமைப்பு கோப்பு ஒன்றை சுட்டிக் காட்டுங்கள்."

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-mysql. Before "
#~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a "
#~ "mysql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a "
#~ "database on that server, (3) a username and password to access the "
#~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run "
#~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always "
#~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-mysql "
#~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'"
#~ msgstr ""
#~ "முதல் முறை நீங்கள் ஸ்னோர்ட்-மைஎஸ்க்யூஎல் நிறுவும்போது மட்டும் இதை செய்தால் போதும். மேலே "
#~ "தொடருமுன் கீழ் கண்டவை உங்களிடம் இருப்பதை உறுதி படுத்திக் கொள்ளுங்கள். (1) இந்த "
#~ "புரவலனினிருந்து டிசிபி இணப்புகளை அனுமதிக்கும் மைஎஸ்க்யூஎல் சேவையகத்தை இயக்கும் "
#~ "கணினியின் புரவலன் பெயர். (2) அந்த சேவயகத்தில் ஒரு தரவுத்தளம்.(3) அந்த தரவுத் தளத்தை "
#~ "அணுக பயனர் பெயரும் கடவுச் சொல்லும். இதெல்லாம் இல்லை எனில் 'இல்லை'  ஐ தேர்ந்தெடுத்து "
#~ "வழக்கமான கோப்பு பதியும் ஆதரவுடன் இயக்குக. அல்லது இதை முதலில் சரி செய்க. நீங்கள் "
#~ "எப்போது வேண்டுமானாலும் உள்நுழைந்து தரவுத்தள வடிவமைப்பை மாற்றிக் கொள்ளலாம். இதற்கு "
#~ "ஸ்னோர்ட்-மைஎஸ்க்யூஎல் பணித் தொகுப்பை 'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'  கட்டளை "
#~ "மூலம் செய்யலாம்."

#~ msgid "Make sure this user has been created and has write access."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த பயனருக்கு இந்த தரவுத்தளத்தில் அணுக எழுத அனுமதி உள்ளது என்பதை உறுதி செய்து "
#~ "கொள்ளவும்."

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-pgsql. Before "
#~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a "
#~ "pgsql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a "
#~ "database on that server, (3) a username and password to access the "
#~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run "
#~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always "
#~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-pgsql "
#~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'"
#~ msgstr ""
#~ "முதல் முறை நீங்கள் ஸ்னோர்ட்-பிஜிஎஸ்க்யூஎல் நிறுவும்போது மட்டும் இதை செய்தால் போதும். மேலே "
#~ "தொடருமுன் கீழ் கண்டவை உங்களிடம் இருப்பதை உறுதி படுத்திக் கொள்ளுங்கள். (1) இந்த "
#~ "புரவலனினிருந்து டிசிபி இணப்புகளை அனுமதிக்கும் பிஜிஎஸ்க்யூஎல் சேவையகத்தை இயக்கும் "
#~ "கணினியின் புரவலன் பெயர். (2) அந்த சேவயகத்தில் ஒரு தரவுத்தளம்.(3) அந்த தரவுத் தளத்தை "
#~ "அணுக பயனர் பெயரும் கடவுச் சொல்லும். இதெல்லாம் இல்லை எனில் 'இல்லை'  ஐ தேர்ந்தெடுத்து "
#~ "வழக்கமான கோப்பு பதியும் ஆதரவுடன் இயக்குக. அல்லது இதை முதலில் சரி செய்க. நீங்கள் "
#~ "எப்போது வேண்டுமானாலும் உள்நுழைந்து தரவுத்தள வடிவமைப்பை மாற்றிக் கொள்ளலாம். இதற்கு "
#~ "ஸ்னோர்ட்-பிஜிஎஸ்க்யூஎல் பணித் தொகுப்பை 'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'  "
#~ "கட்டளை மூலம் செய்யலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>\n"
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்னோர்ட் வெற்றிகரமாக துவக்கப் பட வடிவமைக்கப் பட்ட தரவுத்தளம் தேவை. பொதி நிறுவப் பட்ட "
#~ "*பின்* பின் வரும் கட்டளைகளை இயக்கி உங்களுக்கு தேவையான அமைப்பை உருவாக்கவும்:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>\n"
#~ "பயனர், புரவலன் மற்றும் தரவுத்தள பெயர்கள் ஆகியவற்றுக்கு சரியான மதிப்புகளை நிரப்புக. "
#~ "PostgreSQL கடவுச்சொல்லுக்காக உங்களை தூண்டும்."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen "
#~ "on.  The names of the available interfaces are provided by either "
#~ "running  'ip link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but "
#~ "you might want to vary this depending on your environment, if you are "
#~ "using a dialup connection 'ppp0' might be more appropiate."
#~ msgstr ""
#~ "எந்த இடை முகத்தில் ஸ்னோர்ட் செவி சாய்க்க வேண்டும் என உள்ளீடு செய்யுங்கள். கிடைக்கக் கூடிய "
#~ "இடைமுகங்கள்  'ifconfig'இன் 'iplink show'கட்டளையை இயக்குவதால்கிடைக்கப் பெறும். இந்த "
#~ "மதிப்பு சாதாரணமாக  'eth0'ஆனால் நீங்கள் உங்கள் சூழ்நிலையை பொறுத்துஇதை மாற்ற "
#~ "விரும்பலாம். நீங்கள் டயல் அப் இணைப்பை பயன்படுத்தினால் 'ppp0' பொருத்தமானதாக இருக்கும். "

#~ msgid "Please enter the address range that Snort will listen on."
#~ msgstr "ஸ்னோர்ட் செவி சாய்க்க வேண்டிய முகவரி வீச்சை உள்ளிடவும்."

#~ msgid ""
#~ "Disable promiscuous mode if you are configuring Snort on an interface "
#~ "without a configured IP address."
#~ msgstr ""
#~ "வடிவமைத்த ஐபி முகவரி இல்லாத இடைமுகத்தில் ஸ்னோர்ட்டை நிறுவுவதானால் வரைமுறையற்ற "
#~ "பாங்கைசெயல் நீக்குங்கள்"

#~ msgid "Please enter the hostname of the mysql database server to use."
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மைஎஸ்க்யூஎல் தரவுத்தள சேவையகத்தின் புரவலன் பெயரை உள்ளிடுக."

#~ msgid "Please enter the name of the database to use."
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய தரவுத் தளத்தின் பெயரை உள்ளிடுக. "

#~ msgid "Please enter the name of the database user you want to use."
#~ msgstr "தரவுத் தளத்தை பயன்படுத்த பயனர் பெயரை உள்ளிடுக. "

#~ msgid "Please enter the hostname of the pgsql database server to use."
#~ msgstr ""
#~ "பயன்படுத்த வேண்டிய பிஜிஎஸ்க்யூஎல் தரவுத்தள சேவையகத்தின் புரவலன் பெயரை உள்ளிடுக."

#~ msgid "<b>Disc:</b>"
#~ msgstr "<b>வட்டு:</b>"

#~ msgid "<b>Duration:</b>"
#~ msgstr "<b>காலஅளவு:</b>"

#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>கலைஞர் (_A): </b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>(_T)தலைப்பு</b>"

#~ msgid "Pre_vious Track"
#~ msgstr "(_v)முந்திய தடம்"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "_P செயல்படுத்து/ நிறுத்து"

#~ msgid "_Re-read Disc"
#~ msgstr "(_R)தட்டை மீண்டும் படி"

#~ msgid "Cannot read CD"
#~ msgstr "குறுந்தட்டை படிக்க இயலவில்லை"

#~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
#~ msgstr "ஸவுண்ட் ஜூஸர் க்கு உரிய இடை நிலை கோப்பை படிக்க இயலவில்லை"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "தவறுat %d"

#~ msgid "fac"
#~ msgstr "fac"

#~ msgid ""
#~ "And(x, y), logical and. Returns True if x and y are True, else returns "
#~ "False"
#~ msgstr ""
#~ "And(x, y), logical and. என்பது x உம் y உம் உண்மையானால், உண்மையென்றும் இல்லையாயின் "
#~ "பொய் என்ற விளைவைக் கொண்டு வரும்"

#~ msgid ""
#~ "cosh(x), return the hyperbolic cosine of x. Given by (exp(x) + exp(-x)) / "
#~ "2"
#~ msgstr ""
#~ "cosh(x) hyperbolic cosine of x. இன் விளைவைக் கொண்டு வரும். (exp(x) + exp(-"
#~ "x)) / 2 ஆல் தரப்படுகின்றது."

#~ msgid ""
#~ "fac(x), return the factorial of x. Given by x * (x - 1) * (x - 2) * ..."
#~ msgstr ""
#~ "factorial of x ஐ ,fac(x) விளைவாகக் கொண்டு வரும். x * (x - 1) * (x - 2) * ... "
#~ "ஆல் தரப்படுகின்றது."

#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "படத்தை  தெரிதல்"

#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "ஆட்டத்தை ஏற்றுதல்"

#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "ஆட்டத்தை சேமி"

#~ msgid "Click for grouped game"
#~ msgstr "குழு ஆட்டத்திற்கு இவ்விடத்தில் சொடுக்கக்வும்"

#~ msgid "Choose memorize game"
#~ msgstr "நினைவகத்திலுள்ள ஆட்டத்தை தெரிக்வு செய்"

#~ msgid "Click for ungrouped game"
#~ msgstr "தனியாட்டததை சொடுக்கு"

#~ msgid "Pronounce text while fliping tile"
#~ msgstr "காட்சி வில்லையை ஏற்றும் போது உரையை உச்சரி"

#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "ஒலியைத் தெரிதல் "

#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"

#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"

#, python-format
#~ msgid "Page %(current)i of %(total_pages)i"
#~ msgstr "பக்கம் %(current)i யின் %(total_pages)i"

#~ msgid "pitch adjusted"
#~ msgstr "சுருதி சரிபார்க்கப்பட்டது"

#~ msgid "rate adjusted"
#~ msgstr "விகிதம் சரிபார்க்கப்பட்டது"

#~ msgid "Choose document"
#~ msgstr "ஆவணத்தை தெரிவுசெய்"

#, python-format
#~ msgid "Page %i of %i"
#~ msgstr "%i பக்கத்துக்கு %i"

#~ msgid "Name this entry"
#~ msgstr "இந்தப்பெயரை பதி"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "தயாரிப்பு மற்றும் மாடல்"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "அச்சடிப்பி நிலை"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "விருப்பம் '%s' மதிப்பு '%s' ஐ கொண்டு திருத்த முடியாது."

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "ஏனைய குறியாக்கம்"

#~ msgid "Notify me on new releases"
#~ msgstr "புதிய வெளியீடுகளில் எனக்கு அறிவிக்கவும்"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid "Really delete this note?"
#~ msgstr "நிச்சயம் இந்த குறிப்பினை அழிக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "வெற்றி! நீங்கள் இணக்கப்பட்டுவிட்டீர்கள்!"

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "டி பஸ் தொலை கட்டுப்பாடு செயலிழக்கப்பட்டது.\n"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "டாம்பாய்: ஆதரவில்லாத தேர்வு '{0}'\n"
#~ "'tomboy --help'  ஐ மேலும் விவர்னgகளுக்கு பார்க்க.\n"
#~ "D-BUS தொலை கட்டுப்பாடு செயலிழக்கப்பட்டது. "

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "இயக்க ஒரு யூஆர்எல் உம் இல்லை"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" உடன் திற"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "இயக்க பட்டியல் இல்லை அல்லது காலி"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "நகர்பட உலாவி செருகி"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "உங்கள் கணினி நிறுவலை சோதிக்கவும். டோடம் சொருகி இப்போது வெளியேறும்."

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "ஒலி மட்டும் பாடும்போது திரை சேமிப்பியை செயல்பட அனுமதி"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "ஒலி மட்டும் இயங்கும் போது கூட திரை சேமிப்பி துவங்க அனுமதி.  திரையிலிருந்து சக்தி "
#~ "பெறும் ஒலிப்பான்கள் இருப்பின் செயல் நீக்கவும்."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "விடியோ ஏதும் காட்டாதபோது காட்சி ஜாலங்களை காட்டு"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "ஒலி மட்டும் கோப்புகளை இயக்கும் போது காட்சி ஜாலங்களை காட்டு"

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "காட்சி ஜாலங்கள் சொருகியின் பெயர்"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "காட்சிக்கு தர அளவு:"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "ஒலியை காணலுக்கு தர நிர்ணயம்"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
#~ msgstr ""
#~ "நடப்பு இயக்கப்பட்டியல், இயக்கப்படும் தடம், இடம் ஆகியவற்றை நினைவில் வைக்க வேண்டுமா."

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "இயக்க பட்டியலிலிருந்து கோப்பை அகற்று "

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "இடத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "(_S) துணைத்தலைப்பு உரைகளை தேர்வு செய்க..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "உரை துணைதலைப்புகளுக்கு ஒரு கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "டோடம் விருப்பங்கள்"

#~ msgid "Remember last played movies"
#~ msgstr "கடைசியாக இயக்கிய திரைப்படங்களை நினைவில் வைக்கவும்"

#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "பாடும்போது திரை சேமிப்பியை செயல் நீக்கு"

#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "வீடியோ"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "விடியோ அல்லது ஒலி"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "காட்சி ஜாலங்கள்"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "ஒரு ஒலி கோப்பு இயக்கப்பட்ட போது ஔத ஜாலங்களை காட்டுக"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "காட்சி வகை:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "காட்சி அளவு:"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "திரைப்படம் (_M)"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "தற்போதைய வட்டை வெளித்தள்ளு"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "தற்போதைய ஓடையின் பண்புகளை பார்"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "இயக்கு P/ தாமதி"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "திரைப்படத்தை இயக்கு அல்லது இடைநிறுத்து"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "பாடல் பட்டியலை சேமி"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "இப்பயன்பாட்டை நீட்ட சொருகுபொருள்களை  வடிவமை"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "திரைப்படத்தை சாளரத்துக்கு பொருத்து"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "காமிரா கோணத்தை மாற்று"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "தலைப்பு பட்டிக்கு செல்"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "கேட்பொலி பட்டிக்கு செல்"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "கோண பட்டிக்கு செல்"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "அத்தியாய பட்டிக்கு செல்"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "அடுத்த அத்தியாயம்/திரைப்படம் (_N)"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "அடுத்த அத்தியாயம் அல்லது திரைப்படம்"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "முந்தைய அத்தியாயம்/திரைப்படம் (_P)"

#~ msgid "Previous chapter or movie"
#~ msgstr "முந்தைய அத்தியாயம் அல்லது திரைப்படம்"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "உதவி உள்ளடக்கங்கள்"

#~ msgid "Show or hide the sidebar"
#~ msgstr "பக்க பட்டையை காட்டு/மறை"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "தானியங்கி தோற்ற விகிதத்தை அமைக்கிறது"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "சதுர தோற்ற விகிதத்தை அமைக்கிறது"

#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "4:3 (TV) தோற்ற விகிதத்தை அமைக்கிறது"

#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "தோற்ற விகிதம் 16:9 (அகலத்திரை) க்கு அமைக்கிறது"

#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "2.11:1 (DVB) தோற்ற விகிதத்தை அமைக்கிறது"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "முன்னோக்கை கைவிடு (_F)"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "முன்னோக்கை கைவிடு"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "பின்னோக்கை கைவிடு (_B)"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "பின்னோக்கை கைவிடு"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "நேர தேடல் பலகம்"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "(_P) இயக்கு இப்போது"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "கோப்பு இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "டோடம் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு "
#~ "பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் "
#~ "(விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "டோடம்  உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
#~ "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும்.Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA "

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr "தனியுரிமை ஜிஸ்ட்ரீமர் சொருகிகளை பயன்படுத்த டோடத்தில் ஒரு விதிவிலக்கு உள்ளது"

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "பதிப்புரிமை © 2002-2009  பாஸ்தியன் நோசெரா"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "டோடம் வலைத்தளம்"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "டோடம் %s"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "எம்பி3 ஒலி (ஓடை)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "எம்பி3 ஒலி (ஓடை டாஸ்(DOS) ஒழுங்கு)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "எக்ஸ்எம்எல் பகிரக்கூடிய பாடல் பட்டியல்"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "இயக்க பட்டியலை சேமிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "பாடல் பட்டியல் பிழை"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (ஓடையாக்கம்)"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "திரைப்படங்கள் அல்லது இயக்கப்பட்டியலை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr ""
#~ "திறந்துள்ள திரைப்படத்தில் இருந்து ஒரு விடியோ டிவிடி அல்லது ஒரு (எஸ்)விசிடி "
#~ "உருவாக்குக"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "நடப்பில் இயங்கும் விடியோ டிவிடி ஐ படியெடு"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "நடப்பில் இயங்கும் விடியோ (எஸ்)விசிடி ஐ படியெடு "

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "அத்தியாயம் சேர்..."

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "டி-பஸ் (D-Bus) சேவை"

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "க்ரிலோ  உலாவி"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr "பல மூலங்களிலிருந்து ஊடக உள்ளடக்கங்களை நீங்கள் மேலோட ஒரு சொருகி"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "திரைப்பட துணை தலைப்புகளை ஓபன்ஸப்டைட்டிலில் இருந்து தரவிறக்கு"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "பைத்தான் முனையம் பட்டி"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "டோடமின் பைத்தான் முனையத்தை காட்டுக"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "தொலை பைத்தான் வழு நீக்கத்தை ஆர்பிடிபி2 உடன் செயல்படுத்து "

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "திரைப்படத்தின் ஒரு நகலை சேமிக்கவும்"

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "திரைப்பட ஓடை"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "திரைவெட்டுகள் அரங்கத்தை உருவாக்கு"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "_S இங்கு தத்து..."

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு செல்"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "கோப்பு ஏற்றப்படும் போது தானியங்கியாக திரையை மறு அளவாக்கு."

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "இடைநிறுத்தம் அல்லது நிறுத்தம் செய்த போது ஒலி/ஒளி கோப்புகளில் இடத்தை நினைவில் வைக்க "
#~ "வேண்டுமா. "

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "கோப்புகளை இசைத்தலை கடைசி நிலையில் இருந்து துவங்கு"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "_R புதிய விடியோ ஏற்றப்பட்ட போது தானியங்கியாக சாளர அளவை மாற்றவும்."

#~ msgid "_Resize 1∶2"
#~ msgstr "_R மறு அளவாக்கு 1:2"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "உண்மை விடியோ அளவுக்கு பாதி அளவு ஆக்கு"

#~ msgid "Resize _1∶1"
#~ msgstr "_1:1 மறுஅளவிடு"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "உண்மை விடியோ அளவுக்கு ஆக்கு"

#~ msgid "Resize _2∶1"
#~ msgstr "_2:1 மறுஅளவிடு"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "உண்மை விடியோ அளவுக்கு இரட்டிப்பு அளவு ஆக்கு"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "கட்டுப்பாடுகளை காட்டு (_C)"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "கட்டுப்பாடுகளை காட்டு"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "கட்டுப்பாடுகளை காட்டு/மறை"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "பாடல் பட்டியல் அட்டவணை"

#~ msgid "Failed to parse CMML file"
#~ msgstr "CMML கோப்பை அலகிடுதல் தோற்றது"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "யூஆர்ஐ ‘%s’ க்கு ஆதரவில்லை."

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "விடியோவை பாடல் பட்டியலில் சேர் "

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "தெரியாத ஔதத்தோற்றம் (விடியோ)"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "விடியோ யூஆர்ஐ இல்லை"

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "திரைப்படங்கள் மற்றும் பாடல்களை இயக்கு"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1.5 எம்பிபிஎஸ் (Mbps) T1/இன்டராநெட்/லான்(LAN)"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 கேபிபிஎஸ் (Kbps) டூயல்  ஐஎஸ்டிஎன்/டிஎஸ்எல் (ISDN/DSL) "

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 கேபிபிஎஸ் (Kbps) மோடம்"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "19.2 கேபிபிஎஸ் (Kbps) மோடம்"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 கேபிபிஎஸ் (Kbps) டிஎஸ்எல்/கம்பி"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28.8 கேபிபிஎஸ் (Kbps) மோடம்"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33.6 கேபிபிஎஸ் (Kbps) மோடம்"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34.4 கேபிபிஎஸ் (Kbps) மோடம் "

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 கேபிபிஎஸ் (Kbps) டிஎஸ்எல்/கம்பி"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 கேபிபிஎஸ் (Kbps) டிஎஸ்எல்/கம்பி"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 Kbps மோடம் /ISDN"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "இணைப்பு வேகம்: (_s)"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "Intranet/LAN"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "உள்ளமை இல்லா கோப்பினை திறக்கவும்"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "மீட்டுப்பாங்கை அமை"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "கலக்கல் பாங்கு அமை"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."
#~ msgstr "வலைப்பின்னலில் ஊடகத்தின் தரத்தை நிர்ணயிக்க சராசரி இணைப்பு வேகம்"

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "வலையமைப்பு இணைப்பு வேகம்"

#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "'%s' பிம்பத்தை இயக்கவும்"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "சாதனம்%d"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "'%s' வட்டினை இயக்கவும்"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "திரைப்பட இயக்கி %s ஐ பயன் படுத்துகிறது"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr "சொருகி இருப்பினும், டோடம் இந்த (%s) வகை ஊடகத்தை கையாளமுடியவில்லை. "

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "இயக்கியில் ஒரு வட்டு உள்ளதா அது சரியாக வடிவமைக்கப்பட்டு உள்ளதா என சோதிக்கலாம் "

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "ஊடக சொருகி பற்றி மேலும் தகவல்"

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த வகை ஊடகத்தை இயக்க தேவையான சொருகிகளை நிறுவி பின் டோடமை மீள் துவக்கம் செய்க."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "டோடம் இந்த (%s) வகை ஊடகத்தை கையாளமுடியாது. ஏனெனில் வட்டிலிருந்து படிக்க அதற்கான "
#~ "சொருகி இல்லை."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr "டோடம் இந்த (%s) வகை ஊடகத்தை கையாளமுடியாது. ஏனெனில் அதற்கான சொருகி இல்லை."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr "டோடம் இந்த (%s) வகை ஊடகத்தை கையாளமுடியாது. ஏனெனில் அதற்கான ஆதரவு இல்லை."

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "தயவு செய்து இசைக்க மற்றொரு வட்டை உள்ளிடுக."

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "டோடம் ஒலி குறுவட்டுக்களை கையாளமுடியாது. ஏனெனில் அதற்கான ஆதரவு இல்லை."

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr ""
#~ "தயவு செய்து ஒரு இசை இசைப்பி அல்லது ஒரு குறுந்தட்டு பிரிப்பி ஐ பயன்படுத்தி இந்த "
#~ "குறுவட்டை இயக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ஒலி வெளியீடு காணப்படவில்லை. வேறு ஒரு வெளியீட்டை  பல்லூடக அமைப்பு தேர்வியில் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை."

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr ""
#~ "இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை; உங்களுக்கு கோப்பை திறக்க தேவையான அனுமதி இல்லாமல் "
#~ "இருக்கலாம்."

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "விடியோ வெளியீடு மற்ற நிரலால் பயன்படுத்ஹ்டப்படுகிறது. தயை செய்து மற்ற விடியோ நிரலை "
#~ "மூடவும் அல்லது வேறு விடியோ வெளீயீட்டை  பல்லூடக தேர்வியில் தேர்ந்தெடுக்கவும்.."

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "ஒலி வெளியீடு மற்ற நிரலால் பயன்படுத்ஹ்டப்படுகிறது. தயை செய்து மற்ற ஒலி நிரலை மூடவும் "
#~ "அல்லது வேறு ஒலி வெளீயீட்டை  பல்லூடக தேர்வியில் தேர்ந்தெடுக்கவும்.."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr "ஜிஸ்ட்ரீமர் இயக்க பொருளை உருவாக்க இயலவில்லை. ஜிஸ்ட்ரீமர்  நிறுவலை சோதிக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ஒலி வெளியீட்டை திறக்க முடியவில்லை. ஒலி சாதனத்தை திறக்க தேவையான அனுமதி இல்லாமல் "
#~ "இருக்கலாம். அல்லது ஒலி சேவையகம் இயங்காமல் இருக்கலாம். பல்லூடக தேர்வியில் வேறு ஒலி "
#~ "வெளியீட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ஒலி வெளியீட்டை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. கூடுதல் ஜிஸ்ட்ரீமர் சொருகிகளை நீங்கள் நிறுவ "
#~ "வேண்யிடிருக்கலாம். அல்லது பல்லூடக தேர்வியில் வேறு ஒலி வெளியீட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "குழம்பிய"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "குழம்பிய சார்ந்தோனுடன் ஒரு அலைபேசியால் டோடத்தை கட்டுப்படுத்து"

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "தலைப்பில்லாத %d"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "டோடம் குழம்பிய சேவையகம்"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "டோடம் குழம்பிய சேவையகம் வடிவ நிலை 0"

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "பிபிசி ஐ இயக்கி"

#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
#~ msgstr ""
#~ "பிபிசி ஐ இயக்கி சேவையிலிருந்து கடைசி 7 நாட்கள் பிபிசி நிகழ்சிகளை ஓடையாக "
#~ "வழங்குக. "

#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "பிழை பட்டியலிடுதல் வாய்க்கால் வகைகள்"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr ""
#~ "பிபிசி ஐ இயக்கியில் கிடைக்கும் தொலைக்காட்சி வாய்க்கால்களின் பட்டியலை பெறுவதில் "
#~ "தெரியாத பிழை "

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "நிகழ்ச்சி தரவை பெறுவதில் பிழை"

#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த வாய்க்கால் மற்றும் வகை தொகுதிக்கு நிகழ்ச்சிகள்  பட்டியலை பெறுவதில் தெரியாத பிழை "

#~ msgid "<no reason given>"
#~ msgstr "<காரணம் ஏதும் தரவில்லை>"

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "நிகழ்ச்சி கிடைக்கவில்லை (\"%s\")"

#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "வலைப்பின்னலில் இயக்கு பட்டியல்களை பிரசுரிக்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய சரத்தின் "
#~ "ஒழுங்கு. கீழ் காணும் ஒழுங்கு இடப்பிடிப்பிகள் பான்படுத்தக்கூடும். : • %a: "
#~ "g_get_application_name() திருப்பியபடி நிரலின் பெயர்• %h: கணினியின் புரவலன் "
#~ "பெயர். • %u: பயனரின் உள்நுழைவு பெயர்.• %U: பயனரின் உண்மை பெயர் • %%: "
#~ "சதவிகிதக்குறி "

#~ msgid "Format for network service name"
#~ msgstr "வலைப்பின்னல் சேவை பெயருக்கு ஒழுங்கு"

#~ msgid "Publisher protocol to use"
#~ msgstr "பிரசுரிக்க போக்கு வரத்து நெறிமுறை."

#~ msgid ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
#~ msgstr ""
#~ "வலைப்பின்னலில் இயக்கு பட்டியல்களை பிரசுரிக்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய போக்கு வரத்து "
#~ "நெறிமுறை."

#~ msgid "Neighbors"
#~ msgstr "அண்டை வீட்டுக்காரர்கள்"

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "பாடல் பட்டியலை வெளியிடுக"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr "தற்போதைய பாடல் பட்டியலை HTTP வழியாக பகிர்ந்து கொள்க"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "(_N) சேவை பெயர்:"

#~ msgid ""
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
#~ msgstr ""
#~ "வலைப்பின்னலில் உள்ள இசைபட்டியல் சேவையில் அறிவிக்க பெயர்.\n"
#~ " <b>%u</b> என வரும் அனைத்து சரங்களும் உங்கள் பெயரால் மாற்றி அமைக்கப்படும்.\n"
#~ "மேலும் <b>%h</b>என்பது உங்கள் கணினியின் பெயரால் மாற்றப்படும்."

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "(_e) மறையாக்கம் செய்த இட மாற்று (HTTPS)"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "திரைப்பிடிப்பினை சேமிப்பதில் பிழை."

#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
#~ msgstr "யூட்யூப் விடியோக்களை நீங்கள் மேலோட ஒரு சொருகி"

#~ msgid "YouTube Browser"
#~ msgstr "யூ ட்யூப்  உலாவி"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "தொடர்பான விடியோக்கள்"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "(_O) வலை உலாவியில் திற "

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "விடியோவை உங்கள் வலை உலாவியில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "வேண்டுதலை இரத்து செய்கிறது..."

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "வீடியோக்களை தேடுவதில் பிழை"

#~ msgid ""
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
#~ "are running the latest version of libgdata."
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகத்தில் இருந்து கிடைத்த பதிலை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. தயை செய்து நீங்கள் "
#~ "மிக சமீபத்திய லிப்ஜிடேடா(libgdata) பதிப்பை பயன்படுத்துகிறீர்களா என சோதிக்கவும்."

#~ msgid "Fetching search results…"
#~ msgstr "தேடல் விடைகளை கொண்டு வருகிறது..."

#~ msgid "Fetching related videos…"
#~ msgstr "தொடர்பான விடியோக்கள் ஐ கொண்டு வருகிறது..."

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "வீடியோவை வலை உலாவியில் திறப்பதில் பிழை "

#~ msgid "Fetching more videos…"
#~ msgstr "மேலும் விடியோக்களை கொண்டு வருகிறது..."

#~ msgid "Video Format Not Supported"
#~ msgstr "வீடியோ ஒழுங்குக்கு ஆதரவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விடியோ டோடம் ஆதரவு அளிக்கும் எந்த ஒழுங்கிலும் இல்லை. இதற்கு பதிலாக உலாவியில் "
#~ "திறக்க விருப்பமா?"

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "நொடிக்கு 0 சட்டங்கள்"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "0 kbps"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "0 x 0"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "அளவினை மறு அமை"

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த திரைப்படத்தை இயக்க பின் வரும் குறி உணர்விகள் தேவை; அவை நிறுவப்படவில்லை:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Media file could not be played."
#~ msgstr "ஊடக கோப்பு இயக்கப்பட முடியவில்லை."

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "மிகப்பழைய பதிப்பு ஜிஸ்ட்ரீமர் நிறுவப்பட்டுள்ளது."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "விடியோ வெளியீடு தோல்வியுற்றது. அது கிடைக்காமல் இருக்கலாம். பல்லூடக தேர்வியில் வேறு "
#~ "விடியோ வெளியீட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "விடியோ வெளியீட்டை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. கூடுதல் ஜிஸ்ட்ரீமர் சொருகிகளை நீங்கள் "
#~ "நிறுவ வேண்யிடிருக்கலாம். அல்லது பல்லூடக தேர்வியில் வேறு விடியோ வெளியீட்டை "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "கொஹரன்ஸ்  டிஎலென்ஏ(DLNA)/யூபிஎன்பி(UPnP) சார்ந்தோன்."

#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
#~ msgstr ""
#~ "கொஹரன்ஸ் ஆல் சக்தி பெற்ற டோடம் க்கு ஒரு டிஎலென்ஏ(DLNA)/யூபிஎன்பி(UPnP) சார்ந்தோன்."

#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "கலைஞர் வாரியாக:"

#~ msgid "By tag"
#~ msgstr "ஒட்டால் "

#~ msgid "Jamendo Album Page"
#~ msgstr "ஜாமென்டோ ஆல்பம் பக்கம்"

#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "சமீபத்திய வெளியீடுகள் "

#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
#~ msgstr "(_r) மீட்க வேண்டிய ஆல்பங்களின் எண் :"

#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "புகழ்பெற்றதால்"

#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
#~ msgstr "உலாவியில் ஜாமென்டோ ஆல்பம் பக்கத்தை திற"

#~ msgid ""
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
#~ "Jamendo."
#~ msgstr "ஜாமென்டோவில் உள்ள மகத்தான க்ரியேடிவ் காமன் உரிம இசையின் தொகுப்பை கேளுங்கள்"

#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
#~ msgstr "பைத்தான் சிம்பிள்ஜெட்சன் தொகுப்பை நீங்கள் நிறுவ வேண்டும்."

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "கலைஞர்: %s"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Genre: %s"
#~ msgstr "பாரம்பரியம்: %s"

#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "வெளியிடப்பட்டது: %s"

#~ msgid "License: %s"
#~ msgstr "உரிமம்: %s"

#~ msgid "%02d. %s"
#~ msgstr "%02d. %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "ஆல்பம்: %s"

#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
#~ msgstr "ஆல்பங்களை கொண்டு வருகிறது. தயவு செய்து காத்திருக்கவும்..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "ஜாமென்டோ சேவையகத்துடன் இணைப்பது தோல்வியுற்றது .\n"
#~ "%s."

#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
#~ msgstr "ஜாமென்டோ சேவையகம் குறி %s ஐ திருப்பியது "

#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
#~ msgstr "ஆல்பங்களை கொண்டு வருவதில் பிழை ஏற்பட்டது"

#~ msgid "%M:%S"
#~ msgstr "%M:%S"

#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
#~ msgstr "ஜமாண்டோவில் இருந்து தரவிறக்க ஒலி ஒழுங்கு"

#~ msgid "Number of results per page"
#~ msgstr "ஒரு பக்கத்தில் விடைகளின் எண்:"

#~ msgid ""
#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
#~ msgstr "ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் ஜமாண்டோ தேடல் விடைகளில் காட்ட வேண்டிய விடைகளின் எண்ணிக்கை"

#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
#~ msgstr "ஜமாண்டோவில் இருந்து ஒலித்தடங்களை தரவிறக்க விருப்பமான ஒலி ஒழுங்கு"

#~ msgid "Could not connect to Tracker"
#~ msgstr "டிராக்கர் உடன் இணைக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
#~ msgstr[0] "காட்டப்படுவது %i -  %i ஆவது %i இல் பொருத்தம்."
#~ msgstr[1] "காட்டப்படுவது %i -  %i ஆவது %i இல் பொருத்தங்கள்"

#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
#~ msgstr "இயக்கப்படும் திரைப்படத்தின் குறும்படத்துக்கு  சாளரம் அமை"

#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
#~ msgstr "ட்ராக்கர் ஐ பயன்படுத்தி உள்ளமை விடியோக்களை தேடுக"

#~ msgid "Browser Plugin using %s"
#~ msgstr "உலாவி செருகி %s ஐ பயன்படுத்துகிறது."

#~ msgid "Totem Browser Plugin"
#~ msgstr "டோடம் உலாவி செருகி"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
#~ "LAN."
#~ msgstr ""
#~ "தோராயமான வலை பின்னல் வேகம். வலைப்பின்னலில் உள்ள ஊடகத்தின் துல்லியத்தை தேர்ந்து எடுக்க "
#~ "உதவுகிறது.: \"0\" க்கு  14.4 கேபிபிஎஸ் மோடம் , \"1\" க்கு  19.2 கேபிபிஎஸ் "
#~ "மோடம் , \"2\" க்கு  28.8 கேபிபிஎஸ் மோடம் , \"3\" க்கு  33.6 கேபிபிஎஸ் மோடம் , "
#~ "\"4\" க்கு  34.4 கேபிபிஎஸ் மோடம் , \"5\" க்கு  56 கேபிபிஎஸ் மோடம் /ஐஎஸ்டிஎன், "
#~ "\"6\" க்கு  112 கேபிபிஎஸ் இரட்டை  ஐஎஸ்டிஎன்/டிஎஸ்எல் , \"7\" க்கு  256 கேபிபிஎஸ் "
#~ "டிஎஸ்எல் /கம்பி , \"8\" க்கு  384 கேபிபிஎஸ் டிஎஸ்எல் /கம்பி , \"9\" க்கு  512 "
#~ "கேபிபிஎஸ் டிஎஸ்எல் /கம்பி , \"10\" க்கு  1.5 எம்பிபிஎஸ் (Mbps)  T1/இன்ட்ராநெட்/"
#~ "லான் , \"11\" க்கு  இன்ட்ராநெட்/லான் ."

#~ msgid ""
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
#~ msgstr ""
#~ "ஒலி காணல்களுக்கு தர அமைப்பு: \"0\" சிறியது, \"1\" சாதாரணதுக்கு, \"2\" "
#~ "பெரியதுக்கு, \"3\" மிகப்பெரியதுக்கு."

#~ msgid ""
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "for AC3 Passthrough."
#~ msgstr ""
#~ "பயன்படுத்த ஒலி வெளியீட்டு வகை: \"0\" ஸ்டீரியோவுக்கு, \"1\" 4-தட வெளியீடுக்கு \"2\" "
#~ "5.0 தட வெளியீடுக்கு, \"3\" 5.1 தட வெளியீடுக்கு, \"4\" AC3 வெளியீடுக்கு."

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
#~ msgstr "திரைப்படம் ஏற்றப்படும்போது தானியங்கியாக  அத்தியாய கோப்புகளை ஏற்றுவதா."

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் டோடம்மை தொலை இடத்திலிருந்து இயக்கவதாக தெரிகிறது. நிச்சயம் காட்சி ஜாலங்களை "
#~ "செயல்படச்செய்யவா?"

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
#~ msgstr "காட்சி ஜாலங்கள் அமைப்பு மாற்றங்கள் செயலுக்கு வர ஒரு மீட்டு துவக்கம் தேவை."

#~ msgid ""
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
#~ "restarted."
#~ msgstr "ஒலி வெளியீடு மாற்றங்கள் செயலுக்கு வர ஒரு மீட்டு துவக்கம் தேவை."

#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
#~ msgstr "வைவமைப்பு இயந்திரத்தை டோடம் துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "நோம் சரியாக நிறுவப்பட்டு உள்ளதா என உறுதி செய்யவும்."

#~ msgid "Chapters support"
#~ msgstr "அத்தியாய ஆதரவு"

#~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
#~ msgstr "ஏற்றப்படாத அத்தியாயங்களுடன் நகர் படத்தை தொடர்ந்து காணவும்"

#~ msgid "_Go to"
#~ msgstr "(_G) இங்கே செல்"

#~ msgid "Please check you rights and free space"
#~ msgstr "உங்கள்உரிமைகளையும் காலி இடத்தையும் சோதிக்கவும்"

#~ msgid "Error loading Galago plugin"
#~ msgstr "காலகோ சொருகியை ஏற்றுவதில் பிழை"

#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
#~ msgstr "காலகோ கிங்கரன் உடன் இணைக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "MythTV Recordings"
#~ msgstr "மித்டிவி பதிவுகள்"

#~ msgid "MythTV LiveTV"
#~ msgstr "மித் டிவி நிகழ் டிவி"

#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
#~ msgstr "(_D) திரைப்பட துணைத்தலைப்புகளை தரவிறக்கு..."

#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
#~ msgstr " %s கோப்புக்கு பெயரும் சிறுபடமும் பெறமுடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
#~ msgstr "வீடியோவின் யூஆர்ஐ ஐ காண்பதில் பிழை"

#~ msgid "_Deinterlace"
#~ msgstr "பின்னலைஅவிழ் (_D)"

#~ msgid "Buffer size"
#~ msgstr "இடையக அளவு"

#~ msgid "Enable deinterlacing"
#~ msgstr "டீஇன்டர்லேஸிங்கை செயல்படச்செய்"

#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
#~ msgstr "காட்டு முன் குறி உணர்வதற்கு  அதிக அளவு தரவு (நொடிகளில்)"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
#~ msgstr "முக்கிய சாளரம் எப்போதும் மேலே இருக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
#~ msgstr "முக்கிய சாளரம் எப்போதும் மற்றவற்றின் மேலே இருக்க வேண்டுமா?"

#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
#~ msgstr "யூஆர்எல் \"%s\" ஐ துவக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "Default browser not configured"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு உலாவி வடிவமைக்கப்படவில்லை"

#~ msgid "Error launching URI"
#~ msgstr "யூஆர்எல் துவக்குவதில் பிழை"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "சொருகுபொருள் %s ஐ செயல்படுத்த முடியவில்லை \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
#~ msgstr "ஜாமென்டோ செருகி வடிவமைப்பு"

#~ msgid "Sound volume"
#~ msgstr "ஒலி அளவு"

#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
#~ msgstr "ஒலி அளவு, சத விகிதத்தில், 0 க்கும் 100 க்கும் இடையே"

#~ msgid "DVB Adapter %u"
#~ msgstr "டிவிபி (DVB) ஏற்பி %u"

#~ msgid "Watch TV on '%s'"
#~ msgstr "'%s தொலைக்காட்சி பெட்டியை பார்க்க"

#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
#~ msgstr "16:9 (Anamorphic) தோற்ற விகிதத்தை அமைக்கிறது"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "டோடம் தொலைக்காட்சியை கையாளமுடியாது. ஏனெனில்  அதற்கான இசைவி இல்லை அல்லது அவற்றுக்கு "
#~ "ஆதரவு இல்லை. "

#~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
#~ msgstr "தயவு செய்து ஆதரவு உள்ள டிவி  இசைவியை செருகு "

#~ msgid "More information about watching TV"
#~ msgstr "தொலைக்காட்சி பெட்டி பார்த்தல் குறித்து மேலும் தகவல்கள்"

#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
#~ msgstr "வாங்கியை நுண்திருத்த டோடம் க்கு வாய்க்கால்கள் பட்டியல் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
#~ "listing."
#~ msgstr ""
#~ "தயவு செய்து தொடுப்பில் தரப்பட்டுள்ள வழி முறைகளை பின்பற்றி வாய்க்கால்கள் பட்டியலை "
#~ "தயாரிக்கவும்.."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
#~ msgstr ""
#~ " (%s) வகை ஊடகத்தை டோடம் இயக்க முடியாது. ஏனெனில் டிவி சாதனம் வேலையாக உள்ளது."

#~ msgid "Please try again later."
#~ msgstr "தயவு செய்து பிறகு முயற்சிக்கவும்"

#~ msgid "TV signal lost"
#~ msgstr "டிவி சமிக்ஞை தொலைந்தது"

#~ msgid "Please verify your hardware setup."
#~ msgstr "தயவு செய்து உங்கள் வன்பொருள் அமைப்பை சரி பார்க்கவும்."

#~ msgid "Screenshot%d.jpg"
#~ msgstr "திரைவெட்டு%d.jpg"

#~ msgid "Totem could not play '%s'"
#~ msgstr "டோடம் '%s' ஐ இயக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
#~ msgstr "டோடம் சொருகியை துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
#~ msgstr "இழை காப்பு நூலகங்களை துவக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Warning: This will increase memory usage"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: இது நினைவக பயன்பாட்டை அதிகரிக்கும்"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s video"
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு %s வீடியோவை திறக்க உள்ளீர்கள்"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s track"
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு %s பாதையைத் திறக்க உள்ளீர்கள்"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s book"
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு %s புத்தகத்தைத் திறக்க உள்ளீர்கள்"

#, c-format
#~ msgid "You are about to leave %s"
#~ msgstr "நீங்கள் %s ஐ விட்டுவிடப் போகிறீர்கள்"

#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "கணக்கு காணப்படவில்லை"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people yesterday"
#~ msgstr "நேற்று %d நபர்களால் %d முறை பயன்படுத்தப்பட்டது"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people in the past 2 days"
#~ msgstr "கடந்த 2 நாட்களில் %d நபர்களால் %d முறை பயன்படுத்தப்பட்டது"

#~ msgid "Characters Left"
#~ msgstr "எழுத்துக்கள் எஞ்சியுள்ளன"

#~ msgid "Set Focal Point"
#~ msgstr "மைய புள்ளியை அமைக்கவும்"

#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "கிடைமட்ட நிலை"

#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "செங்குத்து நிலை"

#~ msgid "Edit Alternative Text"
#~ msgstr "மாற்று உரையைத் திருத்தவும்"

#~ msgid "Edit Focal Point"
#~ msgstr "மைய புள்ளியைத் திருத்தவும்"

#~ msgid "Unmark media as sensitive"
#~ msgstr "மீடியா உணர்திறன் கொண்டது"

#~ msgid "_Redraft"
#~ msgstr "மறுவரைவு"

#~ msgid "Write your warning here"
#~ msgstr "உங்கள் எச்சரிக்கையை இங்கே எழுதுங்கள்"

#~ msgid "Add Poll"
#~ msgstr "வாக்கெடுப்பைச் சேர்க்கவும்"

#~ msgid "Enable Multiple Choice"
#~ msgstr "பல தேர்வை இயக்கவும்"

#~ msgid "Hide Total Votes"
#~ msgstr "மொத்த வாக்குகளை மறைக்கவும்"

#~ msgid "Disable Multiple Choice"
#~ msgstr "பல தேர்வை முடக்கு"

#~ msgid "Show Total Votes"
#~ msgstr "மொத்த வாக்குகளைக் காட்டு"

#, c-format
#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%d.எம்"

#, c-format
#~ msgid "%d months old"
#~ msgstr "%d மாதங்கள்"

#~ msgid "Voted"
#~ msgstr "வாக்களித்தார்"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "வேண்டிய படத்தைத் தெரிவு செய்த பிறகு, \"திற\" பொத்தானைச் சொடுக்குங்க."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "ஒரு நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுங்க."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "சொடுக்கினால், படத்தின் குறிப்பிட்ட பகுதியில் வண்ணத்தை நிரப்பலாம்."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "¿¢Èí¸¨Ç Áí¸Ä¡ì¸ ¾ðÊÅ¢ðÎ ¿¸÷ò¾×õ"

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "þô§À¡Ð ¿£í¸û Å¨ÃÂ ´Õ ¦ÅüÚ ¾¡û ¸¢¨¼òÐÅ¢ð¼Ð!"

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "¾ðÊÅ¢ðÎ ±Ä¢¨Â ¿¸÷ò¾¢É¡ø ´Ç¢ÕõÀ¼õ Å¨ÃÂÄ¡õ."

#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
#~ msgstr "Ò¾¢Â À¼ò¨¾ ¾¢Èó¾¡ø þô§À¡Ð þÕìÌõ À¼õ «Æ¢óÐÅ¢Î§Á!"

#~ msgid "That’s OK!"
#~ msgstr "ÀÃÅ¡Â¢ø¨Ä!"

#~ msgid "Green!"
#~ msgstr "Àî¨º!"

#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
#~ msgstr "ºÐÃò¾¢üÌ ¿¡ýÌ Àì¸í¸û ¯ñÎ. «¨ÉòÐôÀì¸í¸Ùõ ºÁ «Ç× ¯¨¼ÂÐ."

#~ msgid "A circle is exactly round."
#~ msgstr "Åð¼õ ºÃ¢Â¡¸ ¯Õñ¨¼ §À¡ø þÕìÌõ"

#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
#~ msgstr "¨ÅÃÅÊÅõ ±ýÀÐ, ºüÚ ¾¢ÕõôÀð¼ ´Õ ºÐÃõ."

#~ msgid "Lime!"
#~ msgstr "þÇõÀî¨º!"

#~ msgid "Silver!"
#~ msgstr "¦ÅûÇ¢!"

#~ msgid "Next letter "
#~ msgstr "அடுத்த எழுத்து"

#~ msgid "Short Words"
#~ msgstr "குறைந்த சொற்கள்"

#~ msgid "Medium Words"
#~ msgstr "நடுத்தர சொற்கள்"

#~ msgid "Long Words"
#~ msgstr "நீண்ட சொற்கள்"

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<ukwm_session> பண்பு பார்க்கப்பட்டது ஆனால் இங்கு அமர்வு ID ஏற்கெனவே உள்ளது"

#~ msgid "Configure Viagee for use with a Google App account."
#~ msgstr "க்னோம் ஜிமெயில் உட்கட்டமைப்பை இனக்க கூகிள் கணக்கை பயன்படுத்தவும்"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Viagee will save the IMAP password in the Gnome keyring. "
#~ "IMAP is used to upload file attachments to GMail."
#~ msgstr ""
#~ "தெரியும் போது, க்னோம் ஜிமெயில் IMAP கடவுச்சொல்லை க்னோம் சாவியில் சேமிக்கும்,IMAP "
#~ "கோப்புகளை ஜிமெயில் லில் தரவேற்ற பயன்படுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "Viagee will save the last user name for file attachment uploads here."
#~ msgstr "க்னோம் ஜிமெயில் கடைசி பயனர் பெயரை கோப்பு இணைப்பு பெயராக பயன்படுத்தும்"

#~ msgid "To use Viagee with Google Apps, enter the domain name here"
#~ msgstr "கூகிள் செயலியை க்னோம் ஜிமெயில் லில் பயன்படுத்த கள பெயரை தருக"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Viagee will suppress the confirmation notification that "
#~ "appears with each message created. The notification includes a link to "
#~ "allow Viagee to be configured for Google Apps support."
#~ msgstr ""
#~ "தெரியும் போது ,க்னோம் ஜிமெயில் உறுதிபடுத்தும் அறிவிப்புகளை தெரியபடுத்தும் தகவல் "
#~ "உருவாக்கத்தில்.அறிவிப்பில் கூகிள் செயளிலியை உபயோகிக்க உறுதிபடுத்தும் தொடுப்பு "
#~ "இணைகபடிருகும்."

#~ msgid ""
#~ "When checked, Viagee will attempt to configure Open Office to use the "
#~ "currently selected Gnome Preferred Email Application with each login, "
#~ "using a Viagee compatibility application."
#~ msgstr ""
#~ "தெரியும் போது ,க்னோம் ஜிமெயில் உடன் ஓபன் ஆபீஸ் ஐ பயன்படுத்தும் வாய்ப்பு ஜிமெயில் செயலி "
#~ "ஊடக கிடைக்கும்"

#, c-format
#~ msgid "E1329: Cannot get object member type from initializer: %s"
#~ msgstr "E1329: இனிசியலைசரில் இருந்து பொருள் உறுப்பினர் வகையைப் பெற முடியாது: %s"

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "ஆர்டெஸ்க்டாப்  ஐ இயக்கும் போது பிழை"

#~ msgid "Enter a valid hostname or IP address"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகும் ஒரு ஐபி முகவரியை உள்ளிடுக."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "செயலிலுள்ள கூடுதல் இணைப்புகளின் பட்டியல். இது செயலிலுள்ள கூடுதல் இணைப்பின் "
#~ "\"இடத்தை\" கொண்டுள்ளது. .vinagre-plugin கோப்பினை \"இடத்தை\" கொடுக்கப்பட்ட கூடுதல் "
#~ "இணைப்புக்கு பெறுகிறதா என பார்க்கவும்."

#~ msgid ""
#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த தேர்வு உங்களை பட்டி முடுக்கிகள் மற்றும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள் ஆகியவற்றை "
#~ "செயலாக்கும். மேலும் ஏன் இவற்றை செயலிழக்கச்செய்யலாகாது என அறிய ஆவணத்தை காண்க"

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "எந்த கணினியுடன் நீங்கள் இணைக்க வேண்டும்?"

#~ msgid "_Always show tabs"
#~ msgstr "(_A) எப்போதும் கீற்றுகளை காட்டு"

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "RDP துணை"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "எம்எஸ்விண்டோஸ் கணினிகளை அணுகு."

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "SSH துணை"

#~ msgid "_Depth Color:"
#~ msgstr "_D ஆழத்தின்  வண்ணம்:"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "VNC துணை"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "திருப்பிய விஎன்சி இணைப்புகளை அனுமதி"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "திருப்பிய விஎன்சி"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "_R இணைப்புகளை திருப்புக..."

#~ msgid "Spice support"
#~ msgstr "ஸ்பைஸ் துணை"

#~ msgid ""
#~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to "
#~ "fullscreen (works with Empathy)"
#~ msgstr ""
#~ "சாளரம் முழுத்திரைக்கு நிலை மாறும்போது உடனடி செய்தியாளர் நிலையை வேலையில் என் "
#~ "மாற்றுகிறது. (எம்பதியில் வேலை செய்கிறது)"

#~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
#~ msgstr "டெலிபதியுடன் உரையாட முடியவில்லை. ஐஎம் நிலை சொருகி வேலை செய்யாது"

#~ msgid "Could not run vinagre:"
#~ msgstr "வினாக்ரே ஐ இயக்க முடியவில்லை:"

#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
#~ msgstr "தொலை பணிமேடை காட்டியை திற"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "உங்கள் புத்தகக்குறிகளை அணுகுக"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "புத்தகக்குறியைத் திறத்தல் (_O)"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "இந்த கணினியுடன் இணை"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "புத்தகக்குறியை திருத்துதல் (_E)"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியின் விவரங்களை திருத்தவும்"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "புத்தகக்குறிகளிலிருந்து நீக்கவும் (_R)"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்பை புத்தகக்குறிகளிலிருந்து நீக்கவும்"

#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத செயல்"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr "இழுத்துவிடும் செயலில் இருந்து பெறப்பட்ட தரவு செல்லுபடியாகாது"

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "அருகிலுள்ள புரவலன்கள்"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "கணினி (_M)"

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் விருப்பங்களை திருத்துக"

#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "சொருகிகளை தேர்ந்தெடு"

#~ msgid "Show or hide the side panel"
#~ msgstr "பக்க பலகத்தை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"

#~ msgid "C_lose All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் மூடவும் (_l)"

#~ msgid ""
#~ "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு சொருகி ஒரு யூஐ கோப்பை திறக்க முயன்றது; ஆனால் வெற்றி அடையவில்லை. வழு செய்தி:"

#~ msgid ""
#~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு நிரலட ஒரு யூஐ கோப்பை திறக்க முயன்றது. ஆனால் வெற்றி அடையவில்லை. வழு செய்தி:"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "வினாக்ரே இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
#~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி "
#~ "நீங்கள்  (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "வினாக்ரே  உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி, "
#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "வினாக்ரே  இணையதளம்"

#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
#~ msgstr "பட்டி முடுக்கி விசைகள்  மற்றும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~ "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the "
#~ "program, and allow them to be sent to the remote machine.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~ "information, check the documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "பட்டி முடுக்கி விசைகள்  மற்றும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள் செயலிழப்பதே காரணம் "
#~ "விசைகள் நிரலால் மறிக்கப்பட்டு தொலை கணினிக்கு அனுப்புதலை தடுக்கும். இதை தவிர்க்கவே.\n"
#~ "\n"
#~ "இந்த நடத்தையை நீங்கள் தேர்வுகள் உரையாடலில் மாற்றலாம். மேலும் விவரங்களுக்கு ஆவணங்களை "
#~ "காண்க\n"
#~ "\n"
#~ "இந்த செய்தி ஒரு முறை மட்டுமே காட்டப்படும்."

#~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
#~ msgstr "\"vnc://\" URL களுக்கு கையாளி"

#~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
#~ msgstr "உள்வரும் விஎன்சி இணைப்பு வந்தது ஆனால் செயலில் உள்ள சாளரம் ஏதும் இல்லை."

#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
#~ msgstr "தொலை கணினியுடன் விரைவில் இணைக்க ஒரு பட்டி"

#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
#~ msgstr "வினாக்ரே குறுநிரல் தொழிற்சாலை"

#~ msgid ""
#~ "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
#~ msgstr ""
#~ "'vinagre --help' என இயக்கினால் இருக்கும் கட்டளைவரி விருப்பங்களின் பட்டியலை "
#~ "கொடுக்கவும்"

#~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
#~ msgstr "கூடுதல் இணைப்பு %s சேவை %sக்கு ஏற்கனவே ஒரு உலாவியில் பதிவு செய்யப்பட்டது."

#~ msgid "All fields above are mandatory"
#~ msgstr "அனைத்து புலங்களும் அவசியமானவை"

#~ msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s"
#~ msgstr "vinagre-ui.xml ஐ இணைக்க முடியவில்லை: %s"

#~| msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
#~ msgid "Failed to request name: %s"
#~ msgstr "பெயரை விண்ணப்பிக்க முடியவில்லை: %s"

#~ msgid "No error given"
#~ msgstr "பிழை தரப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr "மற்ற பயனர் உங்கள் மேல் மேசையை பார்க்க முயல்கிறார்."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "அவரை அனுமதிக்க விரும்புகிறீர்களா?"

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "உண்மையெனில் நாம் யூபிஎன்பி நடபடியை பயன்படுத்தி தானியங்கியாக வினோ ரூட்டரில் "
#~ "பயன்படுத்திய துறையை மேலனுப்புவோம். "

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "தொலை மேல்மேசை சேவகன் அனுகலை செயல்படுத்து"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "எப்போதும் சின்னத்தை காட்டுக்"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "இணைப்புகளை ஏற்க பிணையத்தை தானாக கட்டமை (_C)"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr " இணைப்பில் யாரேனும் இருக்தால் மட்டும்சின்னத்ததை காட்டுக "

#~ msgid "GNOME Remote Desktop"
#~ msgstr "க்நோம் தொலை மேசைச்சூழல்"

#~ msgid "_Send address by email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் வழியாக முகவரியை அனுப்பவும் (_S)"

#~ msgid "_Copy address to clipboard"
#~ msgstr "கிளிப்போர்டுக்கு முகவரியை நகலெடுக்கிறது (_C)"

#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "அதிகபட்ச அளவு: 8 எழுத்துக்கள்"

#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr "உள்வரும் இணைப்பை நீங்கள் அனுமதிக்க அல்லது மறுக்க வினாவிடலாம்"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "தொலை மேல்மேசை சேவகன் ஏற்கெனவே இயங்குகிறது; வெளியேறுகிறது ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr ""
#~ "GConfஉடன் தொடர்பு கொள்ளும் போது பிழை. நீங்கள் ஒரு GNOME அமர்வில் புகுபதிவு "
#~ "செய்தீர்களா?"

#~ msgid "ISA"
#~ msgstr "ISA"

#~ msgid "Serial console not available for inactive guest"
#~ msgstr "செயலிலா விருந்தினருக்கு இப்போது தொடர் பணிமுனை வசதி இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to "
#~ "the guest are qcow2 format."
#~ msgstr ""
#~ "விருந்தினருக்கு ஒதுக்கப்பட்ட எழுதகூடிய வட்டுகள் படங்கள் அனைத்தும் qcow2 வடிவமைப்பில் "
#~ "இருந்தால் மட்டுமே ஸ்னாப்ஷாட்டுகள் ஆதரிக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to "
#~ "the guest."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்னாப்ஷாட்டுகளுக்கு, குறைந்தது ஒரு எழுதக்கூடிய qcow2 வட்டு படமேனும் விருந்தினருக்கு "
#~ "ஒதுக்கப்பட்டிருக்க வேண்டியது அவசியம்."

#, python-format
#~ msgid "Cannot use --add-device with --%s"
#~ msgstr "--%s உடன் --add-device ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, python-format
#~ msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
#~ msgstr "--%s உடன் --remove-device ஐப் பயன்படுத்த முடியாது"

#, python-format
#~ msgid "--build-xml not supported for --%s"
#~ msgstr "--%s க்கு --build-xml ஆதரிக்கப்படாது"

#, python-format
#~ msgid "Don't know how to --update for --%s"
#~ msgstr "--%s க்கு --update எப்படி செய்வதென்று தெரியவில்லை"

#~ msgid "No graphical console available"
#~ msgstr "வரைபொருள் பணிமுனை இல்லை"

#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "பாஸ்த்ரூ சாதனம்"

#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "விவரங்கள் (_e)"

#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "செயல்திறன்களில் புரவல CPU எதுவும் அறிக்கையிடப்படவில்லை"

#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr "கிராஃபிக் வகை '%s' தானியங்கு மறுஅளவிடுதலை ஆதரிக்காது."

#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "எழுதுதல் கொள்கை (_W):"

#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "ஒதுக்கீடு (_A):"

#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "ஒலி சாதனத்தைச் சேர்: (_A)"

#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்பைஸ் USB\n"
#~ "திருப்பிவிடுதலைச் சேர்: (_U)"

#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "வழங்கி CPU வரையறையை நகலெடு"

#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய இடம்:"

#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "இணைப்பு விவரங்கள்"

#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "arch '%s' க்கு"

#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr ""
#~ "--bridge மற்றும் --network ஆகிய இரு மதிப்புருக்களையும் கலந்து பயன்படுத்த முடியாது"

#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "விருந்தினர் வரைபொருள் பணிமுனை விசைப்பலகை கவனத்தில் இருக்கும் போது, பணிமுனை சாளர "
#~ "மெனுக்களுக்கான குறுக்குவழிகளை (Alt+F -> கோப்பு போன்றவை) முடக்க வேண்டாம், வழக்கமாக "
#~ "விருந்தினர் கணினியில் தட்டச்சு செய்யும் போது அந்த விசைகள் virt-manager பணிமுனையில் "
#~ "எதிர்பாரா விதமாக ஏதேனும் செயல்களை செய்துவிடாமல் இருப்பதற்காக முடக்கப்படும்."

#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "கன்சோல் குறுக்குவழிகளை நிர்ப்பந்திக்கவும் (_F):"

#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "உரை பணிமுனைகள் (_T)"

#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>மேம்பட்ட விருப்பங்கள்</b> (_v)"

#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "க்ளோனை இதன்படி உருவாக்கு:"

#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "இலக்கு வழங்கி:"

#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "பிணைய சாதனங்கள் இல்லை."

#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "க்ளோனில் சேமிப்பகம் இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>க்ளோனிங் ஒரு புதிய தனிப்பட்ட நகலை அசல் வட்டிலிருந்து "
#~ "உருவாக்குகிறது.\n"
#~ "பகிர்தல் இருக்கும் வட்டு உரு அசல் மற்றும் புதிய கணினியில் பயன்படுத்துகிறது.</span>"

#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "MAC முகவரியை மாற்று"

#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "புதிய MAC (_M):"

#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "நிர்வகிக்க முடியாத தொலை சேமிப்பகத்தை க்ளோன் செய்ய முடியவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "மாதிரிநகலெடுக்க வேண்டிய தொகுப்பு சாதனங்கள் libvirt\n"
#~ "நிர்வகிக்கும் சேகரிப்புப் பிரிவகங்களாக இருக்க வேண்டும்."

#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "எழுதும் அணுகல் இல்லை"

#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "பகிரக்கூடியது"

#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "க்ளோன் செய்ய ஒன்றுமில்லை."

#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "சேமிப்பகம் பகிர அல்லது க்ளோன் செய்ய முடியாது."

#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "ஒன்று அல்லது பல வட்டுகளை க்ளோன் அல்லது பகிர முடியாது."

#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "MAC முகவரியை மாற்றுவதில் பிழை: %s"

#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "சேமிப்பக பாதையை மாற்றுவதில் பிழை: %s"

#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட புதிய பாதைகளை விட அதிக வட்டுகள் குளோன் செய்ய உள்ளன. (%(passed)d "
#~ "குறிப்பிடப்பட்டது, %(need)d தேவைப்படுகிறது"

#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "சேமிப்பகத்தை குளோன் செய்ய வேண்டாம், --file மூலம் குறிப்பிடப்பட்ட புதிய வட்டு பிம்பங்கள் "
#~ "அப்படியே மாறாமல் உள்ளன"

#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"

#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "தலைகள்:"

#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "மெய்நிகர் கணினிகள் இல்லை"

#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC முகவரி:"

#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "`%s' சாக்கெட் பாதையைத் திறப்பதில் பிழை"

#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager க்கு libvirt 0.6.0 அல்லது சமீபத்திய பதிப்பு தேவை."

#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "Poolஐ கட்டு (_u):"

#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"

#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "நிலையான தடம்:"

#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "சில மாற்றங்கள் விளைவை ஏற்படுத்த விருந்தினர் அணைக்க வேண்டியிருக்கலாம்."

#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "பிழை சேர்க்கும் சாதனம்: %s"

#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "மூல சாதனத்திற்கு இந்த வகையான ஒரு தொகுப்பக முறையை கட்டுகிறது, இந்த தொகுப்பகத்தை "
#~ "நீங்கள் கட்ட விரும்புகிறீல்களா? "

#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "ஊடக உள்ளமை நிறுவல் அமைவுகளில் பிழை."

#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "போதிய இடைவெளி இல்லை"

#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "கோப்புமுறைமை மூலம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "RAM கோப்புமுறைமை பயன்பாட்டைக் குறிப்பிட வேண்டும்"

#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "கோப்புமுறைமை இலக்கு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"

#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "கோப்பு முறையை அளவுருப் பிழை"

#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "உள்ளமை SDL சாளரம்"

#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "பிணைய முறை இல்லை"

#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "VM நிலை"

#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "வட்டு மற்றும் அமைவாக்கம்"

#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "மெய்நிகர் பிணையம்"

#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "இடம்பெயர்தல்"

#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "வட்டு %s ஏற்கனவே மற்ற விருந்தினர்கள் %s ஆல் பயன்படுத்தப்படுகிறது"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "கர்சரை விடு"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "ஸ்மார்ட் கார்டு நுழைத்தல்"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "ஸ்மார்ட் கார்டு நீக்கல்"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "USB சாதன தேர்வு"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "விசையை அனுப்பு (_S)"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "ssh-உடன் இணைக்க முடியவில்லை."

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"

#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr " %sயை இயக்கமுடியவில்லை"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "பிழை உருவாக்கும் குறிப்பு குழாய்"

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "`%s'யை கையாள கட்டுப்பாட்டு வரிசைமுறை வறையறுக்கவில்லை"

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr " %s என்கிற PTY அளவை அமைக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது"

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr " `%s' எதிர்பார்க்காத (சாவி?) வரிசைமுறையில் பெறப்பட்டது."

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr " அறியமுடியாத படத்துனுக்கு முறை %d.\n"

#~ msgctxt "Subtitles"
#~ msgid "Menu section heading for subtitles"
#~ msgstr "துணைத் தலைப்புகளுக்கான மெனு பிரிவு தலைப்பு"

#~ msgctxt "Off"
#~ msgid ""
#~ "Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
#~ msgstr "மூடிய தலைப்புகளை முடக்குவதைக் குறிக்கும் டிராக்குக்கான மெனு உருப்படி லேபிள்"

#~ msgctxt "No label"
#~ msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgstr "வேறு பெயரில்லாத மூடிய தலைப்புகள் டிராக்குக்கான மெனு உருப்படி லேபிள்"

#~ msgid "Play or pause the media"
#~ msgstr "மீடியாவை இயக்கு அல்லது இடைநிறுத்து"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "முழுத் திரையிலிருந்து வெளியேறு"

#~ msgid "Exit from fullscreen mode"
#~ msgstr "முழுத்திரை பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறு"

#~ msgid "audio element controller"
#~ msgstr "ஆடியோ கூறு கட்டுப்படுத்தி"

#~ msgid "video element controller"
#~ msgstr "வீடியோ கூறு கட்டுப்படுத்தி"

#~ msgid "user-scalable"
#~ msgstr "பயனர் அளவீடு செய்யத்தக்கது"

#~ msgid "valid"
#~ msgstr "இதுவரை செல்லுபடி"

#~ msgid "Hide Symmetry"
#~ msgstr "சமச்சீரை மறை"

#~ msgid "  {0} seconds"
#~ msgstr "  {0} நொடிகள்"

#~ msgid "Java version:"
#~ msgstr "ஜாவா பதிப்பு:"

#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "செங்குத்து பெயர்ச்சியை செயற்படச் செய்க"

#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "செங்குத்து எதிரிடை"

#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "செயலாக்க முடிவினை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201C.png"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "ஆவணத்தின் உள்ளடக்கம் அட்டவணைப் படுத்தப்பட்டதா?"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "ஆவண யூஆர்ஐ"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "யூஆர்ஐ ஆவணத்தை அடையாளம் காட்டுகிறது"

#, c-format
#~ msgid "No matching help pages found in “%s”."
#~ msgstr "“%s” இல் பொருத்தமான உதவி பக்கங்கள் காணப்படவில்லை"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "கட்டுப்பாட்டுக்கு ஒரு யெல்ப்வ்யூ  சான்று நிகழ்வு"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "ஒரு யெல்ப்புக்மார்க்ஸ் செயலாக்க சான்று நிகழ்வு"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "அமைப்புகள்"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "ஜிடிகேஅமைப்புகள் பொருள் அமைவுகளைப்பெற"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "ஜிடிகேஐகான் கருத்து"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "ஒரு ஜிடிகேஐகான் கருத்துப்பொருள் -சின்னங்களை பெற"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "எழுத்துரு நேர்த்தி"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவுகளுக்கு சேர்க்க ஒரு அளவு நேர்த்தி"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "உரை நிலைக்காட்டி ஐ காட்டு"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "அணுகக்கூடிய உலாவலுக்கான உரை நிலைக்காட்டி அல்லது காரட் ஐ காட்டு"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "திருத்தி பாங்கு"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "உரை திருத்திகளுக்கு பயனாகும்  முறைகளை செயல்படுத்து"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "தரவுத்தள கோப்புப்பெயர்"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "எஸ்க்யூலைட்  தரவுத்தள கோப்புப்பெயர்"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "எக்ஸ்எஸ்எல்டி பாணிசீட்டு"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "எக்ஸ்எஸ்எல்டி பாணிசீட்டின் இடம்"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "யெல்ப் யூஆர்ஐ"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "நடப்பு இடத்திற்கு ஒரு யெல்ப் யுஆர்ஐ"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "ஏற்றப்படும் நிலை"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "காட்சியின் ஏற்றப்படும் நிலை"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "பக்க அடையாளம் "

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "பார்வையிடப்படும் பக்கத்தின் மூல பக்கத்தின் அடையாளம் "

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "மூல தலைப்பு"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "பார்வையிடப்படும் பக்கத்தின் மூல பக்கத்தின் தலைப்பு"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "பார்வையிடப்படும் பக்கத்தின் தலைப்பு"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "பக்கத்தின் விவரம்"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "பார்வையிடப்படும் பக்கத்தின் விவரம்"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "பக்க சின்னம்"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "பார்வையிடப்படும் பக்கத்தின் சின்னம்"

#, c-format
#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "\"%s\"க்கான தேடுதல் முடிவுகள் அனைத்தையும் காண்க"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "இந்த சாளரத்தை கட்டுப்படுத்தும் யெல்ப் பயன்பாட்டு சான்று நிகழ்வு"

#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "தேடல் இயலுமைப்படுத்து"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "இட உள்ளீடு ஐ தேடல் புலமாக பயன்படுத்தலாமா"

#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்கு"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "உரையின் அளவை பெரிதாக்கு"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "உரை அளவை சிறிதாக்கவும்"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "_C உரை நிலைக்காட்டியை காட்டு"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "_A அனைத்து ஆவணங்கள்"

#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "இந்த பக்கத்தில் தேடுக..."

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "_L தொடுப்பை பின்னர் படி"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "பின்னர் படி"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ஒப்பீடு"
#~ msgstr[1] "%i ஒப்பீடுகள்"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "ஜிஎன்யு தகவல் பக்கங்கள்"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "பாரம்பரிய ஆணை வரி உதவி (தகவல்)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "பிஎல்டி செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு கோப்புகள்"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "கர்ஸஸ் செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "போர்ட்ரான் செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "வன்பொருள் சாதனங்கள்"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "கெர்னல் வழக்கமான நடைமுறைகள்"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "வலைப்பின்னல் கேட்பொலி செயல்கள்"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "OpenSSL பயன்பாடுகள்"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "OpenSSL கட்டமைப்பு"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "OpenSSL பயன்பாடுகள்"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "OpenSSL மேல்பார்வைகள்"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "மேல்பார்வைகள்"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "POSIX செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "POSIX தலைப்புகள்"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "பெர்ல் செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "க்யூடி செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "ரீட்லைன் செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "பிரிவு  0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "பிரிவு 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "பிரிவு 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "பிரிவு  1x"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "பிரிவு 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "பிரிவு 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "பிரிவு 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "பிரிவு 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "பிரிவு 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "பிரிவு 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "பிரிவு 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "பிரிவு 3tiff"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "பிரிவு 4x"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "பிரிவு 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "பிரிவு 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "பிரிவு 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "பிரிவு 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "பிரிவு 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "பிரிவு 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr " பிரிவு 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "பிரிவுகள் 1, 1p, 1g மற்றும் 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "பிரிவுகள் 3, 3o, மற்றும் 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "பிரிவுகள் 3form மற்றும் 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "பிரிவுகள் 3ncurses மற்றும் 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "பிரிவுகள் 3pm மற்றும் 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "பிரிவுகள் 3x மற்றும் 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "பிரிவுகள் 7 மற்றும் 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "பிரிவுகள் 8l மற்றும் 8l"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "கணினி நிர்வாகம்"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "கணினி அழைப்புகள்"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "அமைப்பு V படிவம் /பட்டி செயல்கள்"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "டிஐஎஃப்எஃப் செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Termcap செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "பாரம்பரிய ஆணை வரி உதவி (தகவல்)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "X11 செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "X11 கட்டமைப்பு"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "X11 சாதனங்கள்"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "X11 செயல்பாடுகள்"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "X11 விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "X11 மேல் பார்வைகள்"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "இரு பரிமாண வரைகலைகள்"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "முப் பரிமாண வரைகலைகள்"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "செயல் விளையாட்டுகள் "

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "துணிகரப் பயணம் விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "கேளிக்கை"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "சித்திரங்களை பார்க்க வனைக்க பயன்பாடுகள்"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "ஒலி, ஔதத்தோற்ற சம்பந்தப்பட்ட பயன்பாடுகள்"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "கற்பித்தல் அல்லது கற்றல் சம்பந்தப்பட்ட பயன்பாடுகள் "

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "வில் வளைவு சாலை விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "பெட்டக கருவிகள்"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "செயற்கை அறிவு"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "தொகுதிகள் விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "மேசை விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "சீட்டு விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "வரைபட கருவிகள்"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "சுருக்கக் கருவிகள்"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "கணினி அறிவியல்"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "தொடர்பு மேலாண்மை"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "தரவு காட்சியாக்கம்"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "வழு திருத்திகள்"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "மேல் மேசை அமைப்புகள்"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "டயலப்"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "வட்டு எழுதுதல்"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "பொருளாதாரம்"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் கருவிகள்"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "போன்றி"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "கோப்பு  கருவிகள்"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "நிதிசார் கருவிகள்"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "வேலை திட்ட கருவிகள்"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "க்னோம் பயன்பாடுகள்"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "வரைகலை பயனர் இடைமுக நிபுணர்கள்"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "க்னோம் சூழலுக்கு பாரம்பரிய பயன்பாடுகள்"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "கேடிஇ மேல்மேசை சூழல் குறித்த பாரம்பரிய பயன்பாடுகள்"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "புவி ஆராய்வு  இயல் "

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "வெளியுலகுக்கு தொடர்பு கொள்ளும் பயன்பாடுகளுக்கு வழிகாட்டிகளும் கையேடுகளும்."

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "வளர்ச்சியில் பங்கு கொள்ள வழிகாட்டிகள்"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "ஹாம் வானொலி"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "வன்பொருள் சாதனங்களின் அமைப்பு"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "கொஞ்சம் களிக்க"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "ஐடீஇ கள் (IDEs)"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "ஐஆர்சி (IRC) சார்ந்தோன்கள்"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "பிம்பம் செயல்படுத்தல்"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "கேடிஈ நிரல்கள்"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "சிறு குழந்தைகளின் விளையாட்டுகள்"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr "பல உடல் ஊனங்களுக்கு  கணினியை அணுகல் எளிதாக்க மேலும் கற்போம்"

#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "அனுமதிகள் "

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "இலக்கியம்"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "தர்க்க விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "மருத்துவ மென்பொருள்"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "மிடி"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "பிற ஆவணங்கள்"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "கலவைகள்"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "மோடிஃப்"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "எண் ஆராய்வு"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "ஓசிஆர் (OCR)"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "பிற ஆவணங்கள்"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "பி2பி (P2P)"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "பிடிஏ தகவல் தொடர்பு"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "இணை கணினி செயல்பாடு"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "முன்வைப்பு கருவிகள்"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "வரியுருவாக்கும் கருவிகள்"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "செயல்திட்ட மேலாண்மை கருவிகள்"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "க்யூடி(Qt)"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "ராஸ்டர் வரைகலைகள்"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "பதிவு கருவிகள்"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "இயந்திரமனிதவியல்"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "வேடமிடும் ு  விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "தொடர் வரிசை படுத்தி "

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr "சூழலை இன்னும் மகிழ்வானதாக்க பயனர் மாற்றக்கூடிய அமைப்புகள் "

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "பாவனை விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "ஒலி &amp; பார்வை"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "ஒலி &amp; விடியோ திருத்தம்"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "விளையாட்டு விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "விரிதாள் கருவிகள்"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "போர் தந்திரம் விளையாட்டுகள்"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "தொலைபேசி கருவிகள்"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "உரை திருத்திகள்"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "உரை கருவிகள்"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "உங்கள் கணிணியை மேலாள உதவிக்கருவிகள்"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு கருவிகள்"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "நுண் பொருத்திகள்"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "உங்கள் வேலையை செய்து முடிக்க உதவிக்கருவிகள்"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "வெக்டார் வரைகலைகள்"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "வீடியோ கூடுதல்"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "நோம் உதவி உலாவிக்கு நல்வரவு"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "சொல் செயலாக்கிகள்"

#~ msgid "_Bookmarks:"
#~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B):"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "இடக்குறியுடன் உலாவு (_B)"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_மாறும் அகலம்"

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "பக்கங்களை பார்க்கும் போது விசைப்பலகை இடக்குறியை .பயன்படுத்து"

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "இடக்குறியை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "கணினிக்கு முன்னிருப்பு எழுத்துரு அமைவினை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
#~ msgstr "புத்தகக்குறியை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்"

#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "புத்தகக்குறிக்கு மறுபெயரிடு"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "ஒரு புத்தகக்குறி தலைப்பு %s ஏற்கனவே இந்த பக்கத்திற்கு உள்ளது."

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "ஒரு புத்தகக்குறி தலைப்பு <b>%s</b> ஏற்கனவே இந்த பக்கத்திற்கு உள்ளது."

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "கோப்பை பகுக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "கோப்பை படிக்க முடியவில்லை"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "பிழையை பற்றிய தகவல் ஒன்றுமில்லை."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு ‘%s’ ஐ படிக்கவோ குறியீட்டை புரிந்து கொள்ளவோ இயலவில்லை. அந்த கோப்பு அது "
#~ "ஆதரவில்லாத வடிவமைப்பில் சுருக்கப் பட்டு இருக்கலாம்."

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட அமர்வினை பயன்படுத்து"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "எந்த தற்காலிக சேமிப்பு அடைவு பயன்படுத்துவது என அறுதியிடுக"

#~ msgid " GNOME Help Browser"
#~ msgstr "நோம் உதவி உலாவி"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr "கோப்பு ‘%s’ ஐ அலகிட இயலவில்லை. ஏனெனில் அது சரியாக உருவாகாத விவரணப் பக்கம்"

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "அச்சிட தயாராகிறது"

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "இந்த அச்சு இயந்திரத்தில் அச்சடிக்க ஆதரவில்லை"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "இந்த %s அச்சு இயந்திரத்தில் போஸ்ட் ஸ்கிரிப்ட் அச்சடிக்க ஆதரவில்லை"

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "அச்சிட காத்திருக்கிறது"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "இந்த உங்கள் ஆவணத்தை அச்சிட இயலவில்லை: %s"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "க்னோம் ஆதரவு விவாத மன்றம்"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"க்கு முடிவுகள இல்லை"

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "உதவி தேவையான உங்கள் பிரச்சினை அல்லது தலைப்பை வேறு சொற்களில் விவரித்து முயற்சி செய்."

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"

#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"

#~ msgid "No Comment"
#~ msgstr "குறிப்பு இல்லை"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "தேடலை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "வேண்டப்பட்ட தேடலை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "தேடலை செயல்படுத்த முடியவில்லை"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "தேடுதல் இயக்கி செல்லுபடியாகாத விடைகளை திருப்பியது."

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "டிஓசி யில் பக்கம்  ‘%s’ காணப்படவில்லை"

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "டிஓசி யில் கேட்கப்பட்ட பக்கம் காணப்படவில்லை"

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "டிஓசி கோப்பு ஐ அலகிட இயலவில்லை. ஏனெனில் அது சரியாக உருவாகாத எக்ஸ்எம்எல் ஆவணம்"

#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "சிதைந்த மாறுதல்"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr "ஆவணத்தை மாற்ற முயன்றபோது தெரியாத தவறு நேர்ந்தது"

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிடு..."

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "வரலாறில் முன் காண்பித்த பக்கத்திற்குப் போகவும்"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "வரலாறில் அடுத்த பக்கத்திற்குப் போகவும்"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "_உதவி தலைப்புகள்"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "உதவி தலைப்புகள் பட்டியலுக்கு செல்லவும்"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடுக்கான உதவி"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "தெரியாத பக்கம்"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "வேண்டிய யூஆர்ஐ \"%s\"  செல்லாது"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "பக்கத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "தேடுதல் கூறை உருவாக்க முடியாது"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு ‘%s’ ஐ படிக்க இயலவில்லை. கோப்பு காணாமல் போயிருக்கலாம் அல்லது உங்களுக்கு அதை "
#~ "படிக்க அனுமதி இல்லாதிருக்கலாம்."

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "ஆவணங்கள் உலாவி மற்றும் நோம் மேல்மேசைக்கு காட்சியாளன்."

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "தொகுப்பு:"

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "தொகுப்புரை: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "நிறுவப்பட்டது:"

#~ msgid "Not Needed"
#~ msgstr "தேவைப்படாது"

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "வரிசைப்பட்டியல்:"

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be installed."
#~ msgstr "நிறுவப்பட வேண்டிய தயாரிப்புகளின் பட்டியலில் '%s' சேர்க்கப்படவில்லை."

#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "நிறுவுதல்நீக்கப்பட்டது"

#~ msgid "No Longer Applicable"
#~ msgstr "இனிமேல் பொருந்தாது"

#~ msgid "Establishing status of aggregates"
#~ msgstr "மொத்தங்களின் நிலை அமைக்கப்படுகிறது"

#~ msgid "Pre-caching installed resolvables matching given search criteria... "
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட தேடுதல் விதிகளுடன் பொருந்தும் தற்காலிக சேமிப்பிற்குமுன் நிறுவப்பட்ட "
#~ "தீர்க்கப்படக்கூடியவை... "

#~ msgid " out of ("
#~ msgstr " இதிலிருந்து("

#~ msgid "cached."
#~ msgstr "தற்காலிகமாக சேமிக்கப்பட்டது."

#~ msgid " is not a valid regular expression: \""
#~ msgstr "ஒரு செல்லத்தக்க வழக்கமான வெளிப்பாடு அல்ல: \""

#~ msgid "This is a bug, please file a bug report against zypper."
#~ msgstr ""
#~ "இது ஒரு பிழை, தயவுசெய்து zypperக்கு ஏதிராக ஒரு பிழை அறிக்கையை அனுப்பவும்."

#~ msgid "Unknown resolvable type "
#~ msgstr "தெரியாத தீர்க்கக்கூடிய வகை"

#~ msgid "<install>   "
#~ msgstr "<நிறுவவும்>   "

#~ msgid "<uninstall> "
#~ msgstr "<நிறுவுதலை நீக்கவும்> "

#~ msgid "DONE"
#~ msgstr "முடிவுற்றது"

#~ msgid "Ignoring --terse (provided only for rug compatibility)"
#~ msgstr "புறக்கணிக்கப்படுகிறது --terse (rug ஒத்திசைவிற்கு மட்டுமே அளிக்கப்படுவது)"
